Annotation Ð§ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° уже полюбившейÑÑ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñм Ñаги Е. Соболь «Дарители». ОÑвальд задумывает новую игру, и Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью вÑтупает в нее. Генри и Ðдвард, Роза, Джетт, Хью – фигуры уже раÑÑтавлены на доÑке. Кто первый доберетÑÑ Ð´Ð¾ неведомого Предела и узнает Ñамую главную тайну КоролевÑтва? Ðеутомимый ОÑвальд разработал такой коварный план, что, конечно же, перехитрит вÑех на Ñвете. Главное, чтобы он не обманул Ñамого ÑебÑ. Рто ведь такого можно натворить, что даже Генри не поможет. * * * Екатерина Соболь Пролог Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 * * * Екатерина Соболь Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ñ… Ð’ Ñерии «Дарители» вышли книги: 1. Дар Ð¾Ð³Ð½Ñ 2. Короли будущего 3. Игра мудрецов 4. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ñ… Пролог Ðту иÑторию знает каждый: жил да был великий волшебник, который любил путешеÑтвовать в виде барÑа. ИÑтинного его Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ñ‡ÑŒÑ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ никогда не видел, но предположений было множеÑтво: Ñтарик Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐ¸Ñтой бородой, великан, невиданное Ñоздание из мира волшебÑтва или проÑто ÑущноÑть без четкой формы. Книг о том, кто такой Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¸ почему ему нравитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÑтьÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ ÑиÑющим котом, было напиÑано Ñтолько, что за вÑÑŽ жизнь не прочтешь, но лично Ñ Ð²Ñегда Ñчитал, что изначального облика у него и вовÑе нет. Когда-то наша Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° вот такого Ñтранного говорÑщего зверÑ, а вÑе Ñти невероÑтные легенды – проÑто выдумка. Как выÑÑнилоÑÑŒ, Ñ Ð±Ñ‹Ð» не прав. Ð’Ñе были не правы, кроме малоизвеÑтного мудреца по имени Фредерик Ðаивный, который в тыÑÑча пÑтом году Ñочинил трактат «О великой тайне». Там он опиÑал теорию наÑтолько безумную, что поÑле раÑпроÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ труда вÑе отказалиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разговаривать, и он умер в одиночеÑтве, удалившиÑÑŒ от мира в хижину, затерÑнную Ñреди непроходимых леÑов. Бедный Фредерик! Вот и говори людÑм поÑле Ñтого правду. ÐаÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ†ÐµÐ»ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð°Ñ‚Ð° «О великой тайне» хранитÑÑ Ð² королевÑкой библиотеке (Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ надпиÑью «Какое вранье» на поÑледнем лиÑте, оÑтавленной безымÑнным читателем Ñотни лет назад). ОÑтальные ÑкземплÑры ушли на раÑтопку печей в мрачную Ñпоху поÑле потери Сердца, когда тепло и удобÑтво люди начали ценить больше, чем филоÑофÑкие ÑочинениÑ. Ðо давайте на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð±ÑƒÐ´ÐµÐ¼ о невероÑтной догадке Фредерика и вернемÑÑ Ðº иÑтории, знакомой каждому. Ð’ незапамÑтные времена Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñоздал королевÑтво, полное чудеÑ, главным из которых было Сердце волшебÑтва, наделÑвшее каждого Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ñобым даром: играть на Ñкрипке или Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ ÑкороÑтью выращивать цветы, лечить прикоÑновением или чинить Ñломанное. И вÑе было прекраÑно, пока на трон не взошел злобный король ОÑвальд, который мечтал Ñтать беÑÑмертным. Узнав, что Сердце может иÑполнÑть желаниÑ, он немедленно Ñтим воÑпользовалÑÑ, отчего Сердце оÑлабело и едва не погаÑло. Тут в иÑтории поÑвлÑетÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¹ и могучий Сивард, который отправилÑÑ Ð² дальний путь и Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ волшебника по имени Ð¢Ð¸Ñ ÑпрÑтал Сердце. Ðо и здеÑÑŒ ОÑвальд вÑе иÑпортил: он поÑлал вдогонку разрушителÑ, обладавшего даром уничтожать прикоÑновением вÑе, до чего дотронетÑÑ. Разрушитель и Сивард ÑошлиÑÑŒ в битве, и оба погибли, Сердце оÑталоÑÑŒ ÑпрÑтанным неизвеÑтно где, а королевÑтво Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор влачило жалкое ÑущеÑтвование: люди рождалиÑÑŒ бездарными и ценили только деньги да Ñтаринные вещи, Ñделанные маÑтерами прошлого. ТриÑта лет люди переÑказывали друг другу Ñту краÑивую и груÑтную легенду в которой героев так легко отличить от злодеев. Вот только на Ñамом деле не было никакого разрушителÑ, дар Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» у Ñамого Сиварда. Ð¢Ð¸Ñ ÑтруÑил и не Ñтал помогать ему а затем дал ОÑвальду волшебный меч, чтобы убить героÑ, которого дар Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ конец похода едва не превратил в чудовище. ОÑвальд был отцом Сиварда и, поверьте, вовÑе не желал ему Ñмерти, а БарÑ, который мог вÑе Ñто оÑтановить в любой момент, даже не шевельнул ради Ñтого Ñвоей пушиÑтой лапой. Уверен: то, что ÑлучилоÑÑŒ триÑта лет ÑпуÑÑ‚Ñ, молва тоже превратит в поучительную баÑню, где безупречным героÑм противоÑтоÑÑ‚ жеÑтокие злодеи. Ðо Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что вы не из тех, кто принимает на веру любую выдумку. Ð’Ñ‹ – иÑкатели правды, и именно ее Ñ ÑобираюÑÑŒ раÑÑказать. Ð’Ñе началоÑÑŒ, как Ñто обычно и бывает, Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸. Я любил ее больше вÑех на Ñвете, а когда мне было двенадцать, она заболела и умерла – такое ÑлучалоÑÑŒ даже в королевÑтве даровитых маÑтеров. Ðи один целитель, от рук которого зараÑтают порезы и ожоги, не возьметÑÑ Ð»ÐµÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñмертельную болезнь или рану: на Ñто нужно Ñтолько Ñил, что целитель и Ñам вÑкоре умрет, – возможно, не Ñразу, но точно раньше отведенного ему Ñрока. Мой отец был королем, и Ñ Ð½Ð° его меÑте угрозами заÑтавил бы целителей ÑпаÑти ее, – разве жизнь королевы не важнее их жизней? – но в Ñтране маÑтеров каждый, увы, ценилÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð¾, будь он монархом или Ñапожником. Вот тогда Ñ Ð¸ подумал о том, что нужно Ñто изменить. Какой ÑмыÑл править, еÑли твои приказы не иÑполнÑÑŽÑ‚ беÑпрекоÑловно? Рхуже вÑего было то, что мой ÑобÑтвенный дар, дар предвидениÑ, говорил мне, что ничего не иÑправить. Я видел мамину Ñмерть Ñнова и Ñнова, но вÑе равно не терÑл надежду ведь в Ñказках вечно повторÑли: еÑли что-то очень Ñильно нужно тебе, так Ñильно, что ничего за Ñто не жаль, попроÑи БарÑа, и он Ñовершит чудо. Он ведь Ñоздал целое королевÑтво – что ему Ñтоит изменить будущее! И Ñ Ð·Ð²Ð°Ð» его, умолÑл днÑми и ночами, но он не ÑвилÑÑ, и Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ умерла. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° ее холодное тело, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что не желаю превращатьÑÑ Ð²Ð¾ что-то подобное, даже еÑли Ñто напиÑано на роду каждому на земле. К ÑчаÑтью, мы живем в волшебном королевÑтве, где возможно даже невозможное. И когда много лет ÑпуÑÑ‚Ñ Ñ Ð¸Ñполнил Ñвою мечту, Ñтал беÑÑмертным тираном и вмеÑте Ñо вÑеми в королевÑтве лишилÑÑ Ð´Ð°Ñ€Ð°, никаких угрызений ÑовеÑти Ñ Ð½Ðµ иÑпытывал, уж поверьте. Даже то, что пришлоÑÑŒ убить Сиварда, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ уничтожило, – Ñ Ñ Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸ лет приучил ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ любить никого Ñлишком Ñильно. «И прежде чем навеки закрыть глаза, великий Сивард Ñказал: «Однажды Ñта игра продолжитÑÑ»». Мой Ñын ничего такого не говорил, Ñту приÑказку выдумал ТиÑ, но Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ знал, что Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð°Ð¶Ð´Ñ‹ решит вернуть людÑм Сердце и навернÑка выберет Ñвоим новым героем юношу Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ огнÑ, который иÑправит ошибки Сиварда. Ð’Ñе Ñказки нашего королевÑтва беÑконечно перекликаютÑÑ, отражают друг друга, как лабиринт из зеркал, – то ли у БарÑа какаÑ-то Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ, то ли проÑто плохое воображение. И мне пришла в голову Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ: украÑть такого ребенка, научить его управлÑть даром и во вÑем мне подчинÑтьÑÑ. ИзÑщный и проÑтой план, но вы уже Ñами знаете, чем он закончилÑÑ. Я ждал, что Ñледующий разрушитель родитÑÑ ÐµÐ´Ð²Ð° ли не через день поÑле Ñмерти Сиварда, – не оÑтавит же Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñвое драгоценное королевÑтво без волшебÑтва надолго! Ðо Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÑÑ: либо БарÑу давно наплевать, что тут творитÑÑ, либо он вÑе проÑпал, а может, решил помучить людей, но мне пришлоÑÑŒ ждать почти три Ñотни лет. За Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð² ÑовершенÑтве оÑвоил множеÑтво умений – от Ð²Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑ Ð¸ манипулÑции людьми до ÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒÑ ÐºÑƒÑ€Ñ‚Ð¾Ðº и охоты на оленей. Чтобы не упуÑтить момент, когда у ребенка, которого добрый Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ рождении оÑчаÑтливит такой прекраÑной ÑпоÑобноÑтью, впервые проÑвитÑÑ Ð´Ð°Ñ€, мы Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹, моей беÑÑмертной подругой-волшебницей, заручилиÑÑŒ поддержкой грибнÑ. Ð’Ñ‹ их помните из Ñказок: неÑуразные молчаливые ÑущеÑтва, похожие на криво Ñшитых игрушечных медведей. Они чувÑтвуют волшебÑтво, и Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»: первое проÑвление дара Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ вÑпышкой, которую они точно заметÑÑ‚. Думаю, грибни получили Ñвое название из-за шлÑп, которые они никогда не Ñнимают, – у каждого в их племени она Ñвоего цвета и фаÑона. Тот грибень, который взÑлÑÑ Ð½Ð°Ð¼ помочь, был в облезлой Ñоломенной шлÑпе Ñ ÐºÑ€Ð°Ñной лентой, и Джоанна прозвала его Соломкой. Она пообещала его народу кое-что такое, от чего грибни не в Ñилах отказатьÑÑ. И вот однажды, когда Ñ ÑƒÐ¶Ðµ почти забыл про наш уговор трехÑотлетней давноÑти, Соломка забралÑÑ Ðº нам в окно и потÑнул за Ñобой. Было ветреное майÑкое утро, полное запахов и звуков, и Ñ Ñразу же узнал меÑто, куда мы перемеÑтилиÑÑŒ. Ð’ Ñтом Ñаду Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð» вÑе детÑтво. – У Ñтарого кота, видимо, Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ ÑовÑем плохо, – прошептала Джоанна. Она БарÑа тоже не жалует. – Еще один младший принц Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ огнÑ? И как, интереÑно, мы его незаметно украдем? Мы ÑтоÑли за пышными куÑтами Ñирени, а Соломка указывал лапой в Ñторону пеÑтро одетого мальчика, который лихорадочно закапывал что-то поддеревом, – видимо, прÑтал предмет, который чуть не Ñпалил Ñвоим новообретенным даром. Сотни лет мы Ñледили за динаÑтией Олденов, и Ñта ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° хуже вÑех: Ñлабый король, Ð²Ð·Ð±Ð°Ð»Ð¼Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð° и двое беÑтолковых детей. Перед нами был младший, надоедливый болтливый ÑлюнтÑй, который вечно таÑкалÑÑ Ð·Ð° Ñтаршим, как привÑзанный, чаÑто плакал, но еще чаще ÑмеÑлÑÑ. Сивард Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» мрачным и Ñерьезным, как будто на нем Ñразу лежала печать будущего дара. Предположить, что вот из Ñтого толÑтощекого хохотуна выраÑтет разрушитель, было вÑе равно что надеÑтьÑÑ, что из кузнечика рано или поздно получитÑÑ Ð»ÐµÐ¾Ð¿Ð°Ñ€Ð´. ÐœÐ¾Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ показалаÑÑŒ мне ужаÑно неудачной, но отÑтупать было поздно. – Роберт, Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ Ñказал: отдай меч! – раздалÑÑ Ð¸Ð·-за деревьев крик второго ребенка. – Ðайду и голову оторву! Мальчик, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð²Ð¾Ð¼ Ñлезы, броÑилÑÑ Ðº ручью около конюшни, отмыл иÑпачканные землей руки и замер, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° них так, будто они чужие. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñтаршего приближалÑÑ, но к тому времени, как тот выбежал на полÑну, младший ÑпрÑталÑÑ Ð² зароÑлÑÑ… ириÑов. ЕÑли бы он проÑто дождалÑÑ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð° и раÑÑказал ему правду, мой план провалилÑÑ Ð±Ñ‹, но людей, даже маленьких, вечно подводит решение Ñкрывать Ñвои тайны. Ð’ тот день мы Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ дождалиÑÑŒ подходÑщего момента и выполнили то, что задумали. Мальчик вÑе-таки вылез из укрытиÑ, его нашли Ñлуги, и он поехал Ñ Ñемьей на пикник в горные охотничьи угодьÑ. Джоанна уÑыпила Ñонным порошком даму, приÑтавленную Ñмотреть за принцами, и ÑброÑила ее тело в ущелье, оÑтавив на камнÑÑ… Ñледы Ñвоей крови, чтобы вÑе поверили, будто ребенок погиб. Старший, к ÑчаÑтью, был вÑе еще обижен из-за Ñвоего драгоценного меча и броÑил младшего в одиночеÑтве, и тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð» его, аккуратно, как дикого зверька, взÑл Джоанну за руку, и мы иÑчезли. Она перенеÑла Ð½Ð°Ñ Ð² хижину, которую Ñ Ð¿Ð¾Ñтроил на Ñевере, около деревушки Хейверхилл, и тут же вернулаÑÑŒ назад, – мы решили, что, раз уж она может принÑть чье угодно обличье, пуÑть изобразит блондиночку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ покоитÑÑ Ð½Ð° дне ущельÑ. Джоанна обещала вернутьÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ, когда вÑе уÑнут, – она могла Ñделать так, чтобы мальчик забыл, кто он и откуда, но Ð´Ð»Ñ Ñтого заклÑÑ‚Ð¸Ñ ÐµÐ¹ требовалоÑÑŒ времÑ. Мне надо было продержатьÑÑ Ð´Ð¾ ее Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÐµÐ´Ð¸Ð½Ðµ Ñ ÑˆÐµÑтилетним ребенком, и Ñ ÑобиралÑÑ Ñлегка ударить его по голове, еÑли он будет Ñлишком долго и утомительно ныть, но не пришлоÑÑŒ. Мы Ñидели в разных концах комнаты, Ñ Ð¸ он. За окнами пели птицы, доÑки пола нагрелиÑÑŒ от Ñолнца. Я надел на мальчика детÑкие перчатки Сиварда, чтобы он ничего не Ñжег, ÑвÑзал ему руки за Ñпиной и примотал веревкой к шкафу, а Ñам Ñел на пол и молча наблюдал, как он пыхтит в попытках Ñдвинуть шкаф Ñ Ð¼ÐµÑта. Конечно, он плакал, звал брата, мать, отца. Ðо недолго: понÑл, что они не уÑлышат. Тогда он начал уговаривать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтить его, пока не Ñообразил, что мне его не жаль. – Тебе нужны деньги? – проÑипел он наконец. – Мой отец тебе заплатит, еÑли вернешь менÑ. Ð”Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ°, незнакомого Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñтием выкупа, мыÑлил он здраво. Рпотом Ñто Ñопливое ÑущеÑтво удивило Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз. – Перчатки. Я такой, как разрушитель из Ñказки про Сердце волшебÑтва, да? – выдавил он. – Рты король ОÑвальд. Ðе знаю уж, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ он Ñто взÑл, – наверное, в его крошечном мире Ñ Ð±Ñ‹Ð» единÑтвенным возможным злодеем. – Я убью тебÑ, – прибавил он, плечом Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ðµ лицо. – РазвÑжи, и давай ÑразимÑÑ Ð¿Ð¾-чеÑтному. ГлупоÑть, конечно, но размах замыÑла мне понравилÑÑ. Рон продолжал говорить – торговалÑÑ, упрашивал, пыталÑÑ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ менÑ, подманить ближе, Ñвно в надежде ударить или укуÑить. Ð’Ñе Ñто было наивно, но, как говоритÑÑ, «узнаешь волка по зубам волчонка». ОтчаÑние доводит Ñлабых до иÑтерики, но Ñильных оно делает умнее и Ñпокойнее. И Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что он – из вторых. Потом он замолчал, глÑÐ´Ñ Ð² одну точку, – наверное, мыÑленно проÑил БарÑа ÑпаÑти его, и мне было приÑтно от мыÑли, что Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€ÑƒÐµÑ‚ его так же, как когда-то менÑ. Когда помощь не пришла, он не заплакал, только начал проÑить воды, повторÑÑ, что ему жарко. Я видел по глазам: он вÑе еще надеетÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, и так к нему и не подошел. Ðо за Ñти полднÑ, пока в Ñемье ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð²Ñе обвинÑли друг друга в гибели ребенка, пока Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð° плела вокруг них Ñвою паучью Ñеть лжи, а перепуганный до Ñмерти Ñтарший принц рыдал в Ñвоей комнате, что-то во мне неприÑтно изменилоÑÑŒ. Солнце двигалоÑÑŒ к закату, жители деревушки Хейверхилл, которые Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ не знали, Ñажали петрушку на Ñвоих Ñкудных полÑÑ…, а Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð» за мальчиком и думал: когда он забудет, что ненавидит менÑ, мы поладим. Он похож на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° больше, чем на Ñвою унылую Ñемейку. Джоанна вернулаÑÑŒ глубокой ночью. Она была вÑе еще в обличье придворной дамы, и Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», мальчик броÑитÑÑ Ðº ней, но Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¾Ñть его не обманула. Он проÑто затаилÑÑ, Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚, чтобы Ñбежать. – Он не Ñтанет идиотом, еÑли ты Ñотрешь ему памÑть? – негромко ÑпроÑил Ñ. – Ðе Ñотру, проÑто запру, – покачала головой Джоанна. – Я могу менÑть ÑвойÑтва вещей, а не ÑущноÑть. Ðо еÑли от Ð·Ð°ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ ÑовÑем отупеет, проÑто Ñверни ему шею, и будем ждать, пока родитÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹. Следующие полчаÑа прошли неприÑтно. Джоанна шептала что-то, железной хваткой держа ребенка за голову, тот кричал и вырывалÑÑ, потом обмÑк и лег на пол, тупо глÑÐ´Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой. Джоанна вÑтала и брезгливо вытерла руки о подол. Детей она терпеть не может, даже их запах вызывает у нее тошноту. – Вот пара Ñоветов, – тихо Ñказала она, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ ÐºÐ¾ мне. – Держи его подальше от людей. Сделай вид, что вы жили тут вÑегда. Ðе употреблÑй при нем Ñлова, которые могут вызвать воÑпоминаниÑ, вроде «дворец», «король» или «игрушка». ПуÑть его жизнь как можно Ñильнее отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ прежней. И придумай ему какое-нибудь новое имÑ, чтобы Ñтарое не вÑколыхнуло памÑть. Джоанна иÑчезла, а Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† подошел к мальчику. Он лежал и щурилÑÑ, будто пыталÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то вÑпомнить. Слезы Ñползали ему в уши, и Ñ Ñел Ñ€Ñдом. – Привет, Генри, – Ñказал Ñ. – Я твой отец. Ð’Ñе хорошо. Он долго Ñмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ â€“ заклÑтие Джоанны было Ñильно, но он даже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð»ÑÑ, – а потом кивнул и обнÑл менÑ. Ð Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был оттолкнуть его, но вмеÑто Ñтого обнÑл в ответ. Первые недели он вÑхлипывал и ворочалÑÑ Ð²Ð¾ Ñне, а потом забыл окончательно. Его блеклый взглÑд Ñкоро проÑÑнилÑÑ, но никогда не Ñтал таким же живым, как в тот долгий день, когда он грозилÑÑ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° бой и отхватить мне голову мечом, – какаÑ-то чаÑть его личноÑти была потерÑна, но тот, кто не знал его раньше, Ñтого и не заметил бы. Я должен был притворÑтьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ отцом, притворÑтьÑÑ, что учу его чему-то полезному, но ÑлучилоÑÑŒ кое-что непредвиденное. Мне захотелоÑÑŒ, чтобы Ñтот ребенок полюбил менÑ, и вмеÑто подделки Ñ Ñделал вÑе по-наÑтоÑщему. Роберт Олден умер в тот день, и родилÑÑ Ð¼Ð¾Ð¹ Ñын Генри. Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, любовь вÑе уÑложнÑет – за три века Ñ Ð¾Ð± Ñтом подзабыл, и она заÑтала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñплох. Как ни глупо Ñто звучит, деÑÑть лет Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñовершенно ÑчаÑтлив, пока на охоте мы Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ однажды не увидели Ñледы БарÑа. Ð’Ñе, что произошло дальше, вы знаете не хуже менÑ, и вот теперь, меÑÑц ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñле того Ñнежного днÑ, Ñ Ñтою на пороге новой жизни. Я понÑл Ñто, когда уÑлышал за Ñпиной мÑгкие шаги звериных лап. – Ты хотел поговорить? – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¹ голоÑ, от которого Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð° дрожь. Я медленно развернулÑÑ. Тот, кто за триÑта лет ни разу не удоÑтоил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñвлением, Ñмотрел так, будто знает мою жадную и запутанную душу лучше вÑех, но вÑе равно не злитÑÑ. Уж конечно, ему было извеÑтно, что Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ñƒ в руках, и Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑалÑÑ, что он попытаетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ уничтожить предмет, который Ñулил ему такие неприÑтноÑти. Ðо он проÑто ждал продолжениÑ, и Ñто убедило Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² том, что Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²: он не меньше Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑован в том, что Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ñƒ. – Буду краток, – беззаботно начал Ñ. – Предел ÑущеÑтвует, верно? Я ждал еÑли уж не Ñмерти на меÑте, то хоть какого-то Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð° королевÑтва выплыла наружу, но Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñпокойно Ñел, обернув лапы хвоÑтом. Я заговорил громче. – Конечно, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ Ñделать то, что тут Ñказано, а ты – помешать мне. – Я приподнÑл хрупкий от времени лиÑÑ‚: неÑколько Ñтолбцов запиÑей мелким витиеватым почерком. – Впрочем, Ñ ÐºÐ¾Ðµ-что понÑл. ЕÑли бы ты Ñам мог туда добратьÑÑ, ты бы давно Ñто Ñделал. Ðо, кажетÑÑ, в твоем королевÑтве лишь одно тебе не по Ñилам: выйти за Предел. Само королевÑтво защищает то, что там хранитÑÑ. Готов поÑпорить, ты пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ñть туда – кто от такого откажетÑÑ? Может, даже помощью людей пользовалÑÑ, но ничего у вÑех твоих избранных и героев не вышло. Рвот у Генри вÑегда вÑе получаетÑÑ. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñледил за мной взглÑдом, лениво Ð¿Ð¾Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ земле кончиком хвоÑта, и Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ понÑл: ему нравитÑÑ Ñтот разговор. – Ты уже не так Ñилен, как раньше, да? – наÑмешливо ÑпроÑил Ñ. – Ðе знаю уж почему, но ты ничего не можешь Ñо мной Ñделать. Ðе можешь убить менÑ. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ñотни лет, чтобы попытатьÑÑ. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð½Ðµ ответил, и Ñ Ð·Ð°ÑмеÑлÑÑ. – Я давно понÑл: не такой уж ты добрÑк. Ты вручил Генри дар, который Ñводит его Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Ðе помог ему, когда Ñ ÐµÐ³Ð¾ украл, а за Ñтот меÑÑц так и не Ñказал ему, кто он на Ñамом деле. Тебе ведь проÑто нравитÑÑ Ñмотреть, кто выплывет, а кто утонет. Мне ли не знать, как Ñкучно бывает, когда живешь так долго! Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе Ñто проÑто игра. Как шахматы. – Он ничего не Ñказал, но Ñ Ð¸ так знал, что прав, и шагнул ближе. Пора было Ñделать Ñвой ход. – Вот поÑтому Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ и предлагаю кое-что интереÑное: давай Ñыграем партию. По легенде, ты белый король, Ñ â€“ черный, но на Ñамом деле разница между нами не так уж велика, правда? Ðам обоим нужно то, что Ñкрывает Предел, и Генри навернÑка Ñможет нам помочь. – Я приподнÑл запиÑку, которую держал в руках. – ПуÑть и дальше думает, что он белый ферзь, который защищает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ боретÑÑ Ñо мной. Тот из наÑ, кто выйдет за Предел первым, выигрывает партию и забирает то, что там хранитÑÑ. Мы проÑто подтолкнем Генри в нужном направлении, а дальше он вÑе Ñделает Ñам. Ðу как, по рукам? Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð½ÐµÑпешно кивнул. Он по-прежнему Ñмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтим невыноÑимым взглÑдом, полным любви, и Ñ Ð·Ð»Ð¾ подумал: Ñтарый лицемер, он даже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ может оÑтавить Ñвои штучки, даже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°ÐµÑ‚ прикидыватьÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð¼. Он вÑтал, по-кошачьи потÑнулÑÑ Ð¸ уже ÑобиралÑÑ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸, но Ñ Ð¾Ñтановил его. – Тут Ñказано, что Ñамый главный Ñекрет королевÑтва – Ñто то, кто ты такой на Ñамом деле, без Ñтого звериного маÑкарада. Предел хранит ответ и на Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Когда мы вÑтретимÑÑ Ð² конце партии, ты примешь Ñвою наÑтоÑщую форму, верно? Я думал, мое любопытÑтво его разозлит, но он дернул ушами и улыбнулÑÑ. Ðа звериной морде улыбка ÑмотрелаÑÑŒ очень Ñтранно. – БоюÑÑŒ, мой иÑтинный облик неприÑтно Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚. Я бы на твоем меÑте не торопилÑÑ ÐµÐ³Ð¾ увидеть. ПаÑть его не двигалаÑÑŒ – голоÑ, Ñовершенно человечеÑкий, иÑходил из глубины его мохнатого тела. – Я не из пугливых, будь ты хоть монÑтр Ñ Ð¿Ñтью головами. – Мне не хотелоÑÑŒ, чтобы он уходил, и Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð» еще один вопроÑ: – Что в Генри такого оÑобенного? Он Ñмог найти Сердце, корону, убить лютую тварь, а теперь, может быть, и Предел найдет. Даром Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¾Ð½ не пользуетÑÑ, а про то, что он принц, даже не знает. Как он вечно ухитрÑетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ? – Странно, что ты еще не понÑл, – махнул хвоÑтом БарÑ. – Ðто Ñовершенно очевидно. И Ñ Ñтими Ñловами он, конечно, иÑчез: Ñтарик не меньше Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð» Ñффектно ÑвлÑтьÑÑ Ð¸ уходить. Я обернулÑÑ. Хью был едва ли не в обмороке, даже Джоанна притихла. Они оба вÑе утро уверÑли менÑ, что Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð° мой зов не ÑвитÑÑ, а еÑли и придет – немедленно поразит Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех молнией. – Думаю, можно приÑтупать. У Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ половина шанÑов на уÑпех в игре против БарÑа – неплохо, да? – веÑело Ñказал Ñ. – Ðе трÑÑиÑÑŒ, Хьюго. Когда вÑе закончитÑÑ, получишь такие богатÑтва и Ñлаву, что вÑе от завиÑти загнутÑÑ. Ты же Ñтого доÑтоин. Он выдавил улыбку – как же легко порадовать дурачка. – Пообещай мне кое-что, – Ñказала Джоанна, Ñ‚Ñжелым взглÑдом уÑтавившиÑÑŒ на менÑ. – Когда Генри больше не будет нужен, когда ты получишь то, что хочешь, избавьÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ от него наконец. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ не помешает – Ñам видишь, вечно он его выручать не ÑобираетÑÑ. Ее Ñлова внезапно привели в чувÑтво бледного Хью – он выпуÑтил ножку Ñтола, за которой пыталÑÑ ÑпрÑтатьÑÑ Ð¿Ð¾Ñледние полчаÑа, и вÑтал. – Я могу его убить, – вÑтрÑл он, и Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ понÑл, наÑколько Ñильно он ненавидит Ñвоего бывшего Ñоратника по походу за Сердцем. – Дадите мне тот волшебный меч? Я могу. Я найду ÑпоÑоб. Будь у Хью хоть ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñти, он давно бы уже понÑл, что Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ не позволю тронуть Ñвоего Ñына: убить его могу только Ñ, единÑтвенный доÑтойный противник. КÑтати, одно из прекраÑных ÑвойÑтв Генри в том, что он учитÑÑ Ñƒ каждого, кого вÑтречает, а вот Хью из тех, кого жизнь вообще ничему не учит. – Ведь еÑли он белый ферзь, тогда Ñ, наверное, черный, – пролепетал Хью, увидев мое лицо. Я Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ подавил желание закатить глаза и похлопал его по плечу. – Думаю, так и еÑть, Хьюго. Ðо Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÐµÑ€ÑƒÑÑŒ Ñам. Ты права, Джо. Хватит держатьÑÑ Ð·Ð° прошлое. Ðо о главном Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð». ПоÑле иÑтории Ñ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰ÐµÐ¼ Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не верю, что заклÑтие забвениÑ, когда-то Ñозданное Джоанной, долго продержитÑÑ. УпрÑмÑтва у Генри на деÑÑтерых, и что-то внутри его помнит правду: Ñ Ð¶Ðµ видел, как он Ñмотрит на Ðдварда. Смешно было видеть их вмеÑте – такие похожие, одинаково пожимают плечами, одинаково ÑмотрÑÑ‚ иÑподлобьÑ, та же привычка тереть рот рукой в задумчивоÑти. Генри умен, Ñкоро догадаетÑÑ â€“ и возненавидит менÑ. Так, как раньше, больше не будет, и лучше уж Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ первым, кто уничтожит ÑвÑзь между нами. – Ðачнем, пожалуй, – Ñказал Ñ Ð¸ повернулÑÑ Ðº Джоанне. – Шаг первый: превращение. Она прикоÑнулаÑÑŒ к моей щеке, и Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, как мое тело менÑетÑÑ. Джо неоднократно менÑла мой облик, Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ добитьÑÑ Ñвоего, но никогда еще перемена не ощущалаÑÑŒ так Ñтранно, как ÑейчаÑ. Увидев мое новое обличье, Хью невнÑтно вÑкрикнул. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ ОÑвальд Олден, и Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð¹ король из прошлого, чьим именем пугают детей. Впрочем, Ñкоро Ñто закончитÑÑ, и наÑтанет Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… легенд, – ведь на Ñтот раз мне будет ÑопутÑтвовать удача. Откуда Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ? Мне Ñказал об Ñтом дар предвидениÑ, который вернулÑÑ ÐºÐ¾ мне, когда Генри нашел Сердце волшебÑтва. Ðо вÑе же перед вами – не Ð¼Ð¾Ñ Ð¸ÑториÑ. Она Ñнова о том, кого Ñ Ð²Ñегда буду Ñчитать Ñвоим Ñыном, – принце и разрушителе, ÑпоÑобном на невозможное. О Ñтранном мальчике, который вечно выигрывает. Ðто – иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, как он проиграл. Глава 1 Роберт Олден Чтобы понÑть, чем воины и охотники отличаютÑÑ Ð¾Ñ‚ прочих людей, попробуйте броÑить в них чем-нибудь, когда они ÑпÑÑ‚. Многие из наÑ, еÑли Ñон будет грубо прерван, вÑего лишь заворочаютÑÑ Ð¸ оглÑнутÑÑ Ð² поиÑках Ñвоих невежливых родичей. Далее могут поÑледовать Ñлова вроде: «МилаÑ, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ вÑтаю» или «Сынок, нехорошо будить людей ударом подушкой». Ðо люди, которые привыкли, что опаÑноÑть Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ каждую минуту каждого днÑ, Ñкорее вÑего, проÑнутÑÑ Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾ и полноÑтью, ÑхватÑÑ‚ ближайший Ñ‚Ñжелый предмет, а уж потом будут разбиратьÑÑ, кто и зачем их ударил. Ð’ то утро Генри понÑл, что переÑтал быть охотником. Сквозь Ñон он чувÑтвовал, как что-то похожее на камешки бьет его то по руке, то по боку, один раз угодив даже в лоб, но заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑнутьÑÑ Ð½Ðµ мог. ЕÑли бы напаÑть хотели вÑерьез, ему уже пришел бы конец, он понимал Ñто даже во Ñне, но вÑе равно только жмурилÑÑ Ð¸ отворачивалÑÑ. Ему ÑнилÑÑ Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ прекраÑный Ñон, что-то невеÑомое и уÑкользающее, почти беÑÑмыÑленное, о чем и не вÑпомнишь, проÑнувшиÑÑŒ, но дело было и не в ÑобытиÑÑ…, а в чувÑтве Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð¸ ÑчаÑтьÑ: Ñловно ты попал домой и никогда больше не придетÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð° уходить. Генри ÑвернулÑÑ, как еж, пытаÑÑÑŒ удержать Ñто воÑхитительное чувÑтво, но тут что-то ударило его по ноÑу Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что пришлоÑÑŒ-таки открыть глаза. Он потÑнулÑÑ, щурÑÑÑŒ от Ñолнца. ЗемлÑ, на которой он лежал, была такой влажной и холодной, что непонÑтно было, как он вообще ухитрилÑÑ Ð½Ð° ней заÑнуть. Генри беÑÑмыÑленно поÑмотрел на ÑеребриÑтую деревÑшку, которую прижимал к животу, будто охранÑл от кого-то даже ночью, – и резко Ñел. Он вÑе вÑпомнил. Ðтот игрушечный меч он Ñтащил у Ðдварда много лет назад, – проÑто завидовал, что дед подарил ему такую шикарную штуку, и хотел немного поиграть тайком. Было майÑкое утро, он бегал по Ñаду и храбро рубилÑÑ Ñ Ð¾Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ñ‡Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, а потом Ðдвард Ñердито позвал его – вот только Ð¸Ð¼Ñ Ñƒ Генри тогда было другим. – Роберт Олден, – одними губами проговорил Генри, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñркое утреннее небо. Пропажу меча обнаружили, и Роберт иÑпугалÑÑ. Ð’ обычный день Ðдвард проÑто нашел бы его, отнÑл меч и обиженно замолчал на полднÑ, Ñтим бы вÑе и кончилоÑÑŒ. Ðо тут произошло такое, что Роберт задохнулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраха, который был куда хуже, чем Ñтрах Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° взÑтую без ÑпроÑа вещь. Ладони вдруг Ñтали немыÑлимо горÑчими, а по рукоÑтке меча раÑползлаÑÑŒ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð°. Он выронил меч и начал хватать пучки травы. Они Ñгорали Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ Ñекундой вÑе более неохотно, но Роберт вÑе уже понÑл, – так легко, Ñловно в Ñтом не было ничего удивительного. Он – разрушитель, как в Ñказках, и теперь его переÑтанут любить. Ð’ Ñледующие деÑÑть лет он пережил Ñтолько опаÑноÑтей, что на три жизни бы хватило, но никогда не чувÑтвовал такого Ñмертельного, Ñокрушительного ужаÑа, как в те неÑколько минут. ЕÑли бы можно было оÑтатьÑÑ Ð±ÐµÐ· ног, а в обмен лишитьÑÑ Ð´Ð°Ñ€Ð°, он ÑоглаÑилÑÑ Ð±Ñ‹ не задумываÑÑÑŒ. Безногих тоже, наверное, любÑÑ‚, но чудовищу, ÑпоÑобному убить прикоÑновением, в их Ñемье не меÑто. Мама говорит, что ее дети – Ñамые добрые и Ñлавные в королевÑтве, отец – что их обоих ждет великое будущее, а Ðдвард мечтает Ñтать героем, как великий Сивард, и раÑправлÑтьÑÑ Ñо злодеÑми одной левой. Когда человек в черном украл его, Роберт заплакал не от Ñтраха – от облегчениÑ. Ðдвард Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми его, конечно, ÑпаÑут – и будут так рады, что, может быть, не разлюбÑÑ‚, когда узнают, во что он превратилÑÑ. ЕÑли бы Ñто была Ñказка, вÑе бы так и произошло, но даже в королевÑтве, полном волшебÑтва, не вÑегда можно раÑÑчитывать на ÑчаÑтливый конец. Генри крепче прижал к Ñебе меч, но тут от размышлений его оторвал очередной куÑок гальки, треÑнувший его по руке. Генри оглÑделÑÑ. Ð Ñдом никого не было, и он пошел туда, откуда прилетел камешек. КоÑти ломило так, будто за ночь деÑÑть лет тренировок выноÑливоÑти иÑчезли без Ñледа и он превратилÑÑ Ð² избалованного ребенка, не привыкшего Ñпать на голой земле. КрепоÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñтена, отделÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€Ñ†Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ Ñад от городÑкой площади, была довольно далеко, но вÑе же новые камни летели именно оттуда, и Генри удивленно замедлил шаг, Ñообразив, кто именно их швырÑет. Ð’ÑÑ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½ÑÑ Ñ‡Ð°Ñть Ñтены была занÑта Ñкриплерами, от которых Генри уж точно не ждал такой меткоÑти и Ñилы удара. Видимо, ÑпуÑтитьÑÑ Ð² Ñад они не могли, – Генри когда-то Ñлышал, что дворец защищен от Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð»ÑˆÐµÐ±Ð½Ñ‹Ñ… ÑущеÑтв, – и он поднÑлÑÑ Ð½Ð° ближайшую башенку в крепоÑтной Ñтене. ÐеÑколько Ñкриплеров тут же перебралиÑÑŒ ближе к нему, оÑтальные привÑтали на корнÑÑ…, выглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·-за товарищей. Генри никогда еще не видел Ñкриплеров такими взбудораженными – они ерзали на меÑте и шевелили ветками, на которых то и дело Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¼ звуком лопалиÑÑŒ почки. ЗдеÑÑŒ, на башне, Ñолнце казалоÑÑŒ еще Ñрче, оно заливало вÑÑŽ округу оÑлепительной золотой волной, и Генри на минуту забыл о Ñкриплерах, глÑÐ´Ñ Ñо Ñтены вниз, на площадь и нагромождение крыш за ней, на прозрачно-Ñинее озеро и дальние горы. ДеÑÑть лет назад Ñтот вид был мрачнее некуда – грÑзные дома, мертвое озеро, – но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе будто проÑнулоÑÑŒ, пару деÑÑтков зданий уже покраÑили в разные цвета, откуда-то плыл запах Ñдобы, – кажетÑÑ, город обрел даровитого пекарÑ. – Твой город, – Ñказал Пал, король Ñкриплеров, и его подданные издали неÑтройный воÑхищенный пиÑк. Ðа Ñтот раз корона Пала была Ñделана из тонких ивовых прутиков Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ лиÑтьÑми. Генри раÑтерÑнно улыбнулÑÑ, и Пал вплотную подошел к нему, оÑтавлÑÑ Ð½Ð° парапете башни ÐºÐ¾Ð¼ÑŒÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ Ñо Ñвоих корней. Рпотом Ñделал Генри знак наклонитьÑÑ, ÑнÑл Ñвой ивовый венок и нахлобучил на него. – Добро пожаловать домой, принц Роберт, – Ñказал он. – Ð’Ñ‹ Ñ Ñамого начала знали, – пробормотал Генри, но Пал качнул головой. – Ðет, Генри. Ты не против, еÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ñƒ называть тебÑ, как раньше? Сильное имÑ, тебе идет. Так вот: чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¸, Ñначала нужно Ñамому ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸. Ты Ñделал Ñто, и мы уÑлышали. Волшебные ÑущеÑтва получают новоÑти не так, как вы, люди. КоролевÑтво пронизано золотыми нитÑми человечеÑких привÑзанноÑтей, и мы чувÑтвуем, еÑли они Ñильно вздрагивают. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñ Ñемьей ÑвÑзывают нити наÑтолько крепкие, что, когда ты деÑÑть лет ÑпуÑÑ‚Ñ ÑƒÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»ÑÑ Ð·Ð° них Ñнова, целое королевÑтво уÑлышало. СущеÑтва вÑех маÑтей передают тебе Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлали, потому что мы общаемÑÑ Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸ больше других. Со вÑех Ñторон в Генри полетело что-то древеÑное – цветы, лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ обломки веток. Ð’Ñе Ñто Ñкриплеры отрывали от Ñвоих голов, из чего Генри Ñделал вывод, что Ñто ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ. – И как Ñ Ñам не догадалÑÑ! – бодро продолжил Пал, когда Генри раÑкланÑлÑÑ Ð²Ð¾ вÑе Ñтороны, прижав руку к груди. Он помнил, что благодарить надо именно так, – теперь забытые Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ к нему легко, будто никуда и не уходили. – ВоиÑтину мудроÑть и воображение БарÑа безграничны! Генри ожидал уÑлышать что-нибудь вроде «нам так жаль, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°Ð»Ð¸Â», но одобрительный тон Пала жалоÑти Ñвно не подразумевал. – Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²Ñе знал и ничего не Ñделал? – не поверил Генри. – Да что ж он за волшебник такой! Скриплеры прыÑнули, перешептываÑÑÑŒ. До Ñтой минуты Генри был уверен, что Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ñнное хихиканье» не ÑущеÑтвует, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ такие звуки он и Ñлышал. – Генри, что во фразе Â«Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñоздал Ñто королевÑтво» тебе непонÑтно? – мÑгко ÑпроÑил Пал. – Думаешь, хозÑин вÑего волшебÑтва не знает, что проиÑходит у него под ноÑом? Ðо он вмешиваетÑÑ, только когда Ñто необходимо. Помнишь, ты ÑпроÑил менÑ, что такое Предел? Ð‘Ð°Ñ€Ñ ÑвилÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¼Ñƒ брату во Ñне и велел защитить Предел – значит, Ñто дейÑтвительно важно, так что, позволь напомнить, именно Ñтим тебе и Ñтоит занÑтьÑÑ. – Пал вдруг подалÑÑ Ðº Генри и вÑем Ñвоим деревÑнным телом приÑлонилÑÑ Ðº его боку. До Ñтого Генри думал, что Ñкриплер должен быть холодным, как полено, но даже Ñквозь куртку почувÑтвовал тепло его коры. – Мы очень рады за тебÑ, дружок. Ðе ÑердиÑÑŒ на БарÑа – он Ñделал великолепный ход, не вмешавшиÑÑŒ деÑÑть лет назад, разве ты не видишь? Он как будто воÑхищалÑÑ Ð¸ÑкуÑным игроком в шахматы, и Генри Ñто раÑÑердило, но в такое поразительное утро он даже разозлитьÑÑ Ð² полную Ñилу не мог. – И что мне теперь делать? – ÑпроÑил он, щурÑÑÑŒ от Ñолнца. – Свой ход, конечно, – деловито ответил Пал и отÑтранилÑÑ, на прощание ткнув Генри оÑтрой веткой в бок. – Ðе дай ОÑвальду найти Предел первому – он тоже хороший игрок, так что поÑтарайÑÑ Ð½Ðµ опоздать. Генри заÑтонал, влез на парапет и уÑелÑÑ, ÑвеÑив ноги вниз, – нÑÐ½Ñ ÐµÐ¼Ñƒ в детÑтве за такое вечно грозилаÑÑŒ дать шлепка, будь он хоть деÑÑть раз принц. – Что, даже недельку не дадите? Я думал, что хоть немного побуду Ñо Ñвоими. Мы вÑе обÑудим, а еще надо выÑÑнить, куда Ñбежала мама и где ее иÑкать. – Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, Генри. Быть избранным только в Ñказках легко. Генри вдруг понÑл, что еще было невероÑтным в Ñтом дне – огонь молчал как убитый. ПолноÑтью он проÑнулÑÑ, когда Генри уже был у ОÑвальда, и не знал ничего о том, что было раньше. Теперь огонь был озадачен новоÑÑ‚Ñми наÑтолько, что ÑжалÑÑ, как Ð·Ð¼ÐµÑ Ð² норе, обдумываÑ, как дейÑтвовать дальше, – и дышать в его отÑутÑтвие было легко как никогда. До Ñтого Генри даже не предÑтавлÑл, как приÑтно чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ñобой. – Чтобы открыть Ñтот Предел, чем бы он ни был, ОÑвальду понадобитÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ от вÑех дверей и его хранитель, – Ñказал Генри, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ заÑтавлÑÑ ÑÐµÐ±Ñ ÑоÑредоточитьÑÑ. – ПодÑкажете мне, где иÑкать Джетта? Скриплеры начали переглÑдыватьÑÑ. – Ðтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½ÐµÑколько Ñложнее, чем кажетÑÑ, – наконец ответил Пал медленно, будто приÑлушивалÑÑ Ðº чему-то далекому. – Ðо Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую, что Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð½Ðµ будет против, еÑли мы дадим тебе первую подÑказку. Рвторую даÑÑ‚ он Ñам. – Я имел в виду «Ñкажите мне название деревни». Что тут Ñложного? – Ты и Ñам потом поймешь. Рпока Ñлушай: Путь дарителей Ñ Ñ€Ð°ÑÑветом Стал запутанным и Ñложным, Ðо не нужно быть поÑтом, Чтоб мечтать о невозможном. – Ðто вы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð¸? – Да, вмеÑте. У Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ Ñознание на вÑех, нам легко даютÑÑ Ñтихи. Генри покачал головой, не Ð²ÐµÑ€Ñ Ñвоим ушам. – Ð”Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ñом Ñто вÑе проÑто игра, верно? МорщиниÑтое лицо Пала проÑветлело. – Именно, Генри. Ты начинаешь понимать. Ð’Ñе Ñто – проÑто игра. До вÑтречи, дружок. Смешно переваливаÑÑÑŒ, он дошел до ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¿ÐµÑ‚Ð° и Ñнова повернулÑÑ Ðº Генри Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, будто уговаривал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ говорить то, что очень хотелоÑÑŒ Ñказать. – Ты полон любви, Генри, – наконец Ñказал Пал, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него так, будто Ñто не пуÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ð»Ð°, а важный, тщательно хранимый Ñекрет. – Ðе потерÑй ее. Ðто твой Ñамый ценный дар. Ðе огонь – он проÑто инÑтрумент, помощник. Любовь ÑпаÑает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ вÑех вокруг тебÑ. ЕÑли ты ее потерÑешь, Ñто будет конец. – Ðичего Ñебе помощник, – пробормотал Генри. Пал добродушно покачал головой, будто дивилÑÑ ÐµÐ³Ð¾ тупоÑти, и ÑоÑкочил Ñо Ñтены вниз. ОÑтальные прыгнули Ñледом, и на площади раздалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ð»ÑŒ торговцев, не привыкших к тому, что Ñверху падают деÑÑтки Ñкриплеров. Генри болтал ногами, Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ глÑдÑ, как они приземлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð° бруÑчатку и деловито разбегаютÑÑ Ð¿Ð¾ Ñвоим делам. Рпотом ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице в Ñад, Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð°Ñ Ñразу через две Ñкользкие Ñтупени, и помчалÑÑ Ð² Ñторону дворца, едва заÑтавлÑÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ размахивать на ходу игрушечным мечом. Ðа выÑоте третьего Ñтажа одну из башен окружал широкий балкон, который до нынешнего утра выглÑдел Ñовершенно заброшенным. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð° доноÑилÑÑ Ñмех, разговоры и уютное шуршание метлы, – Ñлуги приводили балкон в порÑдок, мыли парапет, Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ таÑкали мебель. Увидев, как Генри поднимаетÑÑ Ð¿Ð¾ белой леÑтнице, они приветÑтвенно замахали руками и начали тыкать в Ñркие пÑтна на Ñвоей темной одежде – и Генри понÑл, что Ñо вчерашнего Ð´Ð½Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ðµ только балкон. Уилфред, дворцовый управлÑющий, выделил каждому Ñлуге по одному предмету из гардероба знати. Кому-то доÑталÑÑ ÑˆÐ°Ñ€Ñ„, кому-то жилетка или поÑÑ, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñлуги надраивали терраÑу Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ рвением, какого Генри еще ни разу у них не видел. Король мудро поÑтупил, разрешив Уилфреду взÑть из дворцовых запаÑов Ñти цветные трÑпки: кажетÑÑ, Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹, привыкших видеть на Ñебе только черное и Ñерое, Ñти подарки много значили. Генри на пробу мыÑленно назвал ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Â«Ð¾Ñ‚ÐµÑ†Â», но почувÑтвовал от Ñтого не радоÑть, а груÑть и Ñмутную вину Только ÑейчаÑ, порывшиÑÑŒ в воÑпоминаниÑÑ…, он понÑл, как же король поÑтарел за Ñти деÑÑть лет. Он был не Ñтарше теперешнего ОлдуÑа Прайда, когда пропал Роберт, а теперь… Генри махнул Ñлугам в ответ, ÑнÑл ивовый венок и повеÑил его на ближайшую ветку. Хорошее наÑтроение иÑчезло без Ñледа, но он точно знал, кого надо найти, чтобы оно вернулоÑÑŒ. Увидев потерÑнный меч, Ðдвард Ñразу вÑе поймет – и Ñто будет момент, когда вÑе Ñломанное ÑраÑтетÑÑ. Генри перешагнул порог и ÑоÑредоточилÑÑ Ð½Ð° ощущении верного пути, которое во дворце охватывает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÑÑкий раз, когда ты точно знаешь, кого ищешь, но тут за ближайшим поворотом коридора кто-то едва не Ñбил его Ñ Ð½Ð¾Ð³. – Прошу прощениÑ, – уронила Роза, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº лицу веер, и обошла Генри, чтобы продолжить путь, но тот взÑл ее за локоть. – Я не хотел, чтобы мы ÑÑорилиÑÑŒ, – чеÑтно Ñказал он, пытаÑÑÑŒ заглÑнуть ей в глаза. – ПроÑто Ñ Ð½Ðµ знаю ответ на твой вопроÑ, не знаю, люблю Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð»Ð¸ нет. Ðо Ñкоро Ñ Ð²Ð¾ вÑем разберуÑÑŒ. Тут кое-что произошло, и теперь вÑе изменитÑÑ. Ð’Ñе будет в порÑдке. Локоть у нее был такой коÑтлÑвый, что пальцы Генри обхватывали его полноÑтью. Ðто ощущение так его захватило, что он вздрогнул, когда Роза вÑе-таки ответила. – Ты прав, теперь вÑе изменитÑÑ. Я Ñлышала, король решил… Вчера он велел нам вÑем надеть к завтраку Ñамые краÑивые нарÑды. – И что? – нахмурилÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. Роза вдруг еле Ñлышно, коротко раÑÑмеÑлаÑÑŒ, и ничего веÑелого в Ñтом Ñмехе не было. Рпотом оглÑделаÑÑŒ, убедилаÑÑŒ, что вокруг никого нет, и взÑла за локоть его Ñамого. – Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ два раза целовалиÑÑŒ, – выдавила она, Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то мучительный Ñтыд, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñƒ Генри воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ тех моментах были проÑто отличные. – Скажи мне прÑмо ÑейчаÑ: ты хотел бы на мне женитьÑÑ? Генри порылÑÑ Ð² памÑти, но точного Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтого Ñлова не нашел, – очевидно, в шеÑть лет оно его не интереÑовало, а в поÑледний меÑÑц ни разу не попалоÑÑŒ. – Уточни, что Ñто значит. Ðа щеках у нее проÑтупил румÑнец – едва заметный, Ñловно ее бледное и худое тело неÑпоÑобно было вложить в него больше краÑки. – Ðто значит, что Ñ Ñтану твоей ÑобÑтвенноÑтью. И мы заведем детей, – пробормотала она Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð½Ñтной злоÑтью, будто ÑердилаÑÑŒ на него за Ñтот вопроÑ. – СобÑтвенноÑть – Ñто вроде Ñлуги? – Генри наморщил лоб, пытаÑÑÑŒ выудить из памÑти что-нибудь более определенное. – Ðе нужна мне Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÑобÑтвенноÑть. РнаÑчет детей – не получитÑÑ, мы не можем размножатьÑÑ. КоÑниÑÑŒ моего лица. Она упрÑмо Ñжала губы, и тогда Генри Ñам взÑл ее руку и приложил к Ñвоей щеке. Роза вÑкрикнула и отпрÑнула, прижав покраÑневшие от ожога пальцы к Ñвоему рту. – Вот поÑтому никакого Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ выйдет, – Ñердито Ñказал он. ПрикоÑновение было приÑтным, и как бы он хотел, чтобы оно длилоÑÑŒ дольше. – Забудь, ÑÑно? Роза шагнула назад, не Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ от губ. Генри ÑобиралÑÑ Ñказать что-нибудь уÑпокаивающее, но, пока он размышлÑл, что бы Ñто могло быть, Роза уже отвернулаÑÑŒ и пошла прочь. Ее ÑÐ³Ð¾Ñ€Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñпина Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ шагом раÑправлÑлаÑÑŒ, ÑтановилаÑÑŒ прÑмой и неподвижной, как доÑка, и Генри кольнуло неожиданное воÑпоминание. Козочка-Розочка. Вот как они Ñ Ðдвардом называли ее в детÑтве. Больше вÑего она любила играть в Ñвадьбы – у нее был добрый деÑÑток кукольных парочек, и она беÑконечно менÑла Ñвое мнение о том, кто Ñ ÐºÐµÐ¼ будет ÑчаÑтлив до гробовой доÑки. Генри Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ ÑÑноÑтью увидел, как она Ñидит в гоÑтиной и подбирает кукле очередной Ñвадебный нарÑд. РуÑые волоÑÑ‹ падают ей на лицо, а значит… – Твои волоÑÑ‹! Цвет, он не наÑтоÑщий! – выпалил Генри, и Роза оÑтановилаÑÑŒ. – Ðа Ñамом деле они темнее. Ты их краÑишь наÑтоем ромашки, да? Он был так взбудоражен тем, что вÑпомнил, какой она была, что даже не понÑл, отчего она развернулаÑÑŒ к нему Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ гневом. – Ты плохой человек, – тихо Ñказала она и ушла. КажетÑÑ, она хотела употребить Ñлово куда крепче, и оÑтановило ее только воÑпитание. Генри выдохнул Ñквозь Ñжатые зубы, уже не пытаÑÑÑŒ понÑть, что Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñловами не так. ЕÑли бы только он мог вернуть прошлое и вÑех такими, какими они были, – отца, Розу, Ðдварда, ÑÐµÐ±Ñ Ñамого! И он торопливо пошел дальше – иÑкать того, кто поможет ему вÑе иÑправить. Дверь в библиотеку была приоткрыта, из-за нее раздавалÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¹ бумажный шелеÑÑ‚. Ðдвард Ñидел за одним из Ñтолов, лиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½ÑƒÑŽ книгу, еще неÑколько томов лежали Ñ€Ñдом. При виде Генри он поднÑл голову и дружелюбно кивнул. – Доброе утро. Вот, решил поиÑкать что-нибудь о Пределе и ключе от вÑех… Ðе ÑлушаÑ, Генри шагнул к Ñтолу и положил на раÑкрытую книгу игрушечный меч. Ðдвард поперхнулÑÑ, и Генри Ñглотнул, пытаÑÑÑŒ унÑть бешено колотÑщееÑÑ Ñердце. Вот он, тот Ñамый момент. – Ты вÑе-таки нашел его. Поразительно, – выдохнул Ðдвард. – Ты и правда избранный. Только зачем… зачем ты иÑкал без перчаток? – Он тронул подпалину и торопливо прибавил: – Ðо Ñто неважно, ничего Ñтрашного. Где он был? Генри раÑтерÑнно заморгал. Ему хотелоÑÑŒ Ñхватить Ðдварда за уши и трÑÑти его гениальную голову до тех пор, пока что-нибудь там не вÑтанет на меÑто и до него не дойдет, почему Генри Ñмог найти меч. – Он был зарыт под кленом, около конюшни, где ручей, – Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼ Ñказал Генри. – Ð’Ñ‹ там чаÑто играли. – Тебе Карл Ñказал? – раÑÑеÑнно ÑпроÑил Ðдвард. – СпаÑибо, Генри. Я дейÑтвительно тебе благодарен. Генри опуÑтилÑÑ Ð½Ð° Ñтул напротив него. Ðдвард был так занÑÑ‚ разглÑдыванием меча, что на него Ñамого даже не взглÑнул. – Каким он был? Твой брат? – пробормотал Генри. Ðдварду, кажетÑÑ, не очень хотелоÑÑŒ отвечать, но из благодарноÑти он ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ñтавил. – ВеÑелым. Много ÑмеÑлÑÑ, любил играть. Ðто уже неважно, верно? Ðа меч Ðдвард Ñмотрел так, что Ñразу было ÑÑно: раньше он думал, что, еÑли найдет его, ему Ñтанет легче, будто Ñто как-то вернет прошлое, но, кажетÑÑ, не Ñработало. И Генри молча наблюдал, как Ðдвард хмуритÑÑ, поглощенный ощущением того, что ничего в его жизни не изменилоÑÑŒ. – Ладно, давай к делу. – Ðдвард Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ уÑилием убрал меч Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸. – Мы понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеем, что Ñто за Предел и почему он интереÑует ОÑвальда. Слово «предел» обычно значит «граница», но в Ñтаринных книгах иногда обозначает проÑто меÑто или облаÑть. Я не вÑтречал иÑторий о каком-то оÑобенном Пределе, но должно же быть хоть какое-то упоминание, верно? – Верно, – отÑутÑтвующе пробормотал Генри. Ðужно было проÑто открыть рот и Ñказать правду, но он был так выбит из колеи, что не знал, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ начать. Ð’Ñтреча Ñ Ð Ð¾Ð·Ð¾Ð¹ лишний раз доказала ему то, что он и так знал: никто не ÑравнитÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в умении говорить то, что не нужно, неподходÑщими Ñловами и в Ñамый неудачный момент. – Я вÑе утро ищу ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ ключе, и Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ помощью дело навернÑка пойдет лучше. Вдруг ты проÑто возьмешь Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸ книгу, и она окажетÑÑ Ñ‚Ð° ÑамаÑ? Ты наÑтоÑщий маÑтер поиÑка, Генри. Я Ñерьезно. – Ðдвард еще раз взглÑнул на меч и чуть поклонилÑÑ, прижав к груди руку. Генри едва ÑдержалÑÑ, чтобы не предложить ему затолкать Ñвою вежливоÑть обратно Ñебе в глотку. – РаÑÑкажу тебе немного о нашей ÑиÑтеме раÑÑтановки книг. Ð’ шкафах вдоль окон – ÑÐ¾Ñ‡Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° разные практичные темы вроде «Как поразить вÑех хорошими манерами» или «Две Ñотни ÑпоÑобов развеÑти коÑтер». Вот тут, Ñправа, – филоÑофÑкие труды и вÑÑкие Ð¸Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° тему того, какова иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° БарÑа. Ðто Ñамый беÑполезный шкаф: проÑто куча причудливых выдумок. Рвон там кое-что поинтереÑнее: иÑторичеÑкие труды и Ñказки. У Ð½Ð°Ñ Ð² королевÑтве одно от другого не отличишь, так что они ÑтоÑÑ‚ вперемешку. Генри мрачно пошел к первому попавшемуÑÑ ÑˆÐºÐ°Ñ„Ñƒ, вытащил Ñамую толÑтую книгу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‰ÐµÐ´Ñ€Ð¾ обÑыпала его пылью, и уÑтавилÑÑ Ð² нее. Он был Ñлишком переполнен Ñвоей ÑобÑтвенной иÑторией, чтобы разбирать замыÑловатый Ñтаринный почерк. Ðужно потренироватьÑÑ, выбрать подходÑщий момент и Ñказать вÑе как еÑть. Ðапример, за завтраком, чтобы отец тоже уÑлышал. Минут пÑть Генри пыталÑÑ Ñделать веÑелое лицо, чтобы вÑем легче было его узнать, но не Ñмог даже вÑпомнить, какими мышцами надо Ð´Ð»Ñ Ñтого двигать. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐžÑвальду он изменилÑÑ Ð½Ð°Ñтолько, что никто за целый меÑÑц не узнал, а значит, он должен Ñделать вÑе, чтобы изменитьÑÑ Ñнова и Ñтать таким, каким был раньше. – Ðй, – выдохнул Ðдвард Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ глубоким чувÑтвом, что Генри Ñтрелой выÑкочил из-за шкафа в надежде, что Ðдвард вÑе же догадалÑÑ. Ðо тот, увы, Ñмотрел в книгу. – Я кое-что нашел. Ðто «ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñтва», том первый. Слушай: «Матеуш велел, чтобы БарÑа почитали во вÑей нашей земле. Он знал БарÑа и был ему другом, но, когда народ проÑил раÑÑказать о великом волшебнике, король отвечал: «Тайна предела, откуда ÑвилÑÑ Ð‘Ð°Ñ€Ñ, надежно заперта от поÑторонних глаз, и так пребудет вовеки». – Ðдвард Ñтукнул ладонью по книге и откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку Ñтула. – С ума Ñойти! Что, еÑли Предел, который мы ищем, Ñто меÑто, откуда пришел БарÑ? Мы же тогда узнаем то, над чем Ñебе вÑе филоÑофы головы ломали! И глÑди, какое Ñтранное выражение, – «тайна заперта». Ðто меÑто закрыто на ключ от вÑех дверей! Генри потер губы. ЕÑли уж в пещере чудовища, битком набитой золотом и драгоценноÑÑ‚Ñми, ОÑвальд позабыл обо вÑем, едва увидев лиÑÑ‚ бумаги, где говорилоÑÑŒ о Пределе, значит, Ñто меÑто Ñулило ему огромную выгоду. – Ради ответа на вопроÑ, кто такой БарÑ, ОÑвальд бы туда не рвалÑÑ, – пробормотал Генри. – Ð’ пещере Ð—Ð²ÐµÑ€Ñ Ð¾Ð½ Ñказал: «Ðто меÑто дает такую влаÑть, о какой Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ мечтать не мог». Ðаверное, там хранитÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то могущеÑтвенный предмет, что-то поÑерьезнее Сердца волшебÑтва. И мы должны не дать ему прибрать к рукам такое добро. КÑтати, а кто такой Ñтот Матеуш? – Первый король волшебного королевÑтва. Его еще называют «Матеуш Даритель». Ð¡Ñ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð½Ð° Ñкале за дворцом, в руках которой теперь хранитÑÑ Ð¡ÐµÑ€Ð´Ñ†Ðµ волшебÑтва, – Ñто как раз он. Матеуш был величайшим королем, добрым и Ñправедливым, и вÑе его потомки – мои предки – ÑтаралиÑÑŒ быть похожими на него. Ему Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ð» Сердце, при нем Ñделали корону и поÑтроили дворец. Ðдвард торопливо вÑтал и броÑилÑÑ Ðº одному из шкафов. Он так Ñпешил, что ухитрилÑÑ Ð·Ð°Ñ†ÐµÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ за Ñтул и рухнуть на пол. Генри покачал головой: упав парой Ñантиметров левее, Ðдвард врезалÑÑ Ð±Ñ‹ виÑком в угол ÑоÑеднего шкафа. Как же повезло, что Ð»ÑŽÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð°Ñ€ÑŒ объÑвилаÑÑŒ в королевÑтве, когда Генри был во дворце: в одиночку Ðдвард уж точно не доехал бы до меÑта назначениÑ. Тот уже вÑкочил, чтобы продолжить путь к выбранному шкафу, но Генри положил руку ему на плечо, оÑтанавливаÑ. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть еще одна проблема. Ключом от вÑех дверей может воÑпользоватьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ его хранитель, которого ОÑвальд рано или поздно попытаетÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкать. – Ты говорил, что нашел ключ, значит, ты и еÑть хранитель, верно? – Ключ мне оÑтавил Сивард. И напиÑал, что Ñила ключа едва не заÑтавила его Ñделать что-то ужаÑное, открыть какую-то дверь, которую Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ни в коем Ñлучае и ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñама жаждет быть открытой. Что, еÑли Ñто та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, которую теперь пытаетÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ ОÑвальд? Ладно, главное – не Ñто. Он велел мне не брать ключ Ñамому, а выбрать хранителем кого-то, кому Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑÑŽ. – УмолÑÑŽ, Ñкажи, что ты выбрал на Ñту важнейшую должноÑть не того, о ком Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð». – Джетт теперь в опаÑноÑти. Мы должны его защитить. Ðдвард заÑтонал: – Ðтому жалкому типу обÑзательно Ñнова поÑвлÑтьÑÑ Ð² Ñтой иÑтории? – Ðужно найти его до того, как Ñто Ñделает ОÑвальд, иначе тот заÑтавит Джетта иÑпользовать ключ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть подÑказка, где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚, – получил ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ от Ñкриплеров. – Рбольше ты к Ñеми утра ничего не уÑпел? – пробормотал Ðдвард. Генри раÑÑмеÑлÑÑ: – Ðе поверишь, еÑли Ñкажу. Ладно, Ñлушай загадку: «Путь дарителей Ñ Ñ€Ð°ÑÑветом Ñтал запутанным и Ñложным. Ðо не нужно…» Ðдвард запиÑал четвероÑтишие на лиÑте бумаги и погрузилÑÑ Ð² размышлениÑ, а Генри Ñмотрел на его Ñклоненную голову и думал вовÑе не о Пределе. Рчто, еÑли Ðдвард вообще не поверит, что Роберт выжил? Издалека донеÑÑÑ Ð·Ð²Ñкающий звук, и Ðдвард разочарованно хмыкнул. – ПолчаÑа до завтрака. Идем, надо подготовитьÑÑ. Уилфред к тебе Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° заглÑдывал? Он велел вÑем приодетьÑÑ Ð¸ взÑть куртки. Отец решил уÑтроить завтрак на терраÑе, как в Ñтарые, добрые времена, что, конечно, глуповато в конце зимы, но Ñ Ð²Ñе равно рад, что он так взбодрилÑÑ. Ðй, Генри, ты в порÑдке? Ты ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то… другой. – Ты иди, Ñ Ñкоро. Хотел тут еще кое-что поÑмотреть. – Только не опаздывай. Про Матеуша больше вÑего книг вот в Ñтом шкафу. И еÑли будет что-то интереÑное, Ñкажи мне за завтраком. – Жди отличных новоÑтей, – притворно бодрым голоÑом Ñказал Генри. Ðдвард ушел, бережно забрав Ñо Ñтола меч. Генри поÑтоÑл около шкафа имени Матеуша, а потом кинулÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где, по Ñловам Ðдварда, ÑтоÑли «руководÑтва на практичные темы». Он лихорадочно начал перебирать их, подтÑнув к шкафу ÑтремÑнку, и в конце концов нашел то, что иÑкал: «Хорошие манеры Ð´Ð»Ñ ÑŽÐ½Ñ‹Ñ… маÑтеров». Роберт был принцем, его учили вÑем Ñтим правилам, а Генри помнил только Ñмутные обрывки вроде благодарÑтвенных поклонов. Он уÑелÑÑ Ð½Ð° ÑтремÑнку и погрузилÑÑ Ð² чтение. Предел не убежит. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° нужно попытатьÑÑ Ñтать тем, кем Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹ Роберт, еÑли бы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ничего не ÑлучилоÑÑŒ. «…Важнейшим иÑкуÑÑтвом в обращении Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸ ÑвлÑетÑÑ Ð´Ð¸Ð¿Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ. Думайте трижды, прежде чем заговорить. ИÑтинно воÑпитанный юноша никогда не откроет рот, еÑли не уверен, что его Ñлова будут взвешенными, вежливыми и не обидными ни Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ из приÑутÑтвующих». Генри Ñо вздохом закрыл книгу. Он надеÑлÑÑ Ð½Ð° Ñоветы попроще, а вÑему, что опиÑано в Ñтой занудной книге, быÑтро не научишьÑÑ. Колокол звонил и звонил, он не мог ÑоÑредоточитьÑÑ, пора было, в Ñамом деле, идти переодеватьÑÑ, – поÑле ночи на мокрой земле он уж точно не выглÑдел как принц. Генри Ñпрыгнул Ñо ÑтремÑнки и побежал к Ñебе в комнату. Карла не было, но, видимо, Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° он вÑе же заходил – в ванной ÑтоÑли два ведра оÑтывшей, чуть теплой воды. Генри быÑтро вымылÑÑ, надел парадный коÑтюм, подаренный Уилфредом, и ÑхватилÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ð¼Ð¸ руками за раму зеркала. – Я – Роберт Олден, принц волшебного королевÑтва, Ñын ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð›Ð¾ÑƒÑ€ÐµÐ½Ñа и королевы Тильды, и Ñ Ð¶Ð¸Ð², – без голоÑа проговорил он и, выпуÑтив зеркало, помчалÑÑ Ð½Ð° терраÑу. Он помнил дорогу и без подÑказок дворца. Он помнил. Двери ÑтоÑли нараÑпашку, никакой охраны на Ñтот раз не было, – король, видимо, раÑÑудил, что не обÑзательно заÑтавлÑть Ñлуг Ñторожить королевÑкий завтрак неизвеÑтно от кого. И едва Генри уÑпел подумать об Ñтом, ему показалоÑÑŒ, что кто-то Ñмотрит ему в Ñпину приÑтальным, недобрым взглÑдом. Он развернулÑÑ, но вÑе его охотничьи инÑтинкты от невероÑтных новоÑтей Ñтой ночи притупилиÑÑŒ, он обернулÑÑ Ñлишком медленно – коридор за Ñпиной был пуÑÑ‚. «ПоказалоÑь», – подумал Генри, лишь бы Ñкорее отмахнутьÑÑ Ð¾Ñ‚ ненужных мыÑлей. Больше вÑего ему хотелоÑÑŒ переÑтать быть человеком, которого ОÑвальд раÑтил в леÑу, – тот парень был веÑÑŒ Ñплошное предчувÑтвие беды, а он Ñам – не такой. Хватит и того, что он деÑÑть лет на Ñто потратил, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ него еÑть дело поважнее. И он шагнул на терраÑу. Слуги потрудилиÑÑŒ на Ñлаву – оттерли от грÑзи белоÑнежный мрамор парапетов и пола, аккуратно раÑÑтавили Ñтолы. Ðа ножах и вилках ÑиÑли Ñолнечные блики, хруÑтальные маÑленки дробили Ñвет, ветер раздувал ÐºÑ€Ð°Ñ Ñкатертей. По привычке замечать детали Генри оглÑдел вÑех приÑутÑтвующих и Ñообразил, что за каждым Ñтолом Ñидит одна-две Ñемьи, более знатные и Ñрко одетые – ближе к королю. Ðикто не еÑÑ‚, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñигнала, а торжеÑтвенный проход девушек на каблуках, видимо, отменили – они уже Ñидели Ñо Ñвоими ÑемьÑми. Генри заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð± Ñтом не думать и ÑоÑредоточилÑÑ Ð½Ð° другом: поÑтаралÑÑ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ ÐºÐ°Ðº можно шире, Ñлегка поклонилÑÑ Ð²Ñем и направилÑÑ Ðº королевÑкому Ñтолу, ÑтоÑщему в центре терраÑÑ‹, Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ «значительным, учтивым и приÑтным», как Ñоветовала книжка о хороших манерах. За королевÑким Ñтолом помеÑтилиÑÑŒ не только король и Ðдвард, но и Ðмма, Уилфред, Ðгата и Роза. Ðгата Ñкучающе помахивала веером, Ñвно ожидаÑ, когда завтрак окончитÑÑ Ð¸ ей разрешат вернутьÑÑ Ðº ремонту дворцовых люÑтр, а Роза, наоборот, прижимала веер к лицу так, будто хотела бы ÑпрÑтатьÑÑ Ð·Ð° ним навечно. – Доброе утро. Ðто меÑто Ñвободно? – ÑпроÑил Генри, положив руку на Ñпинку пуÑтого креÑла между Ðдвардом и Ðммой. Губы Ðдварда чуть заметно дрогнули, но в улыбку так и не ÑложилиÑÑŒ. Ð’ приÑутÑтвии отца вÑе чувÑтва на его лице вÑегда ÑтановилиÑÑŒ едва различимыми, как Ñ€Ñбь на воде в тихий день, Ñловно он не меньше Генри боÑлÑÑ Ñделать что-нибудь не то. – Доброе утро, Генри. Прошу, ÑадитеÑÑŒ. – Король улыбнулÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ так, что Генри Ñразу почувÑтвовал: вот Ñто и еÑть идеальный момент. – ПриÑтно Ñлышать от Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑŽ учтивую речь. СадитьÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ не Ñтал. Он убедилÑÑ, что вÑе на него ÑмотрÑÑ‚, и громким, разом охрипшим от Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом произнеÑ: – Мне нужно кое-что вам Ñказать. Король перегнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ðдварда и похлопал Генри по руке, которой тот Ñудорожно вцепилÑÑ Ð² край Ñтола. – Генри, друг мой, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ. Что-то наÑчет ОÑвальда или Ñтого Предела, про который Ðдвард твердит Ñо вчерашнего днÑ. Давайте поÑле завтрака, хорошо? ПуÑть вÑе Ñначала поедÑÑ‚ и наÑладÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñным видом. К тому же и у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть новоÑть, и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы, чтобы ей уделили немного вниманиÑ. Генри уже открыл рот, чтобы выпалить: «Папа, новоÑть, что Ñ Ð½Ðµ умер, точно важнее», но король Ñмотрел на него Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ вежливым нетерпением, ожидаÑ, пока он ÑÑдет, что Ñзык намертво прилип к нёбу. Генри опуÑтилÑÑ Ð½Ð° Ñтул, и король тут же Ñделал ÑтоÑщим вдоль Ñтены Ñлугам знак, что можно раÑкладывать еду по тарелкам. Момент определенно переÑтал быть идеальным. Он без аппетита гонÑл по тарелке куÑки Ñичной запеканки, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð² памÑти Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð»ÑŽÐ´ на Ñтоле, которые еще вчера бы даже не вÑпомнил. Знакомые Ñлова были Ñловно Ñтарые друзьÑ. Ветчина, паштет, Ñыр. Салат, пеÑочные корзиночки Ñ Ð´Ð¶ÐµÐ¼Ð¾Ð¼, чай из чабреца. Влажный ветер из Ñада холодил щеки, и Генри Ñ Ñилой вдыхал его, чтобы уÑпокоитьÑÑ. Ему было холодно – он оказалÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным, кто забыл прийти в верхней одежде, но вÑе, кажетÑÑ, решили, что ÑвитьÑÑ Ð² одной рубашке и легком Ñюртуке – Ñто чаÑть его дикого леÑного образа. – Ртеперь, гоÑпода, минутку вниманиÑ, – Ñказал король, когда вÑе раÑправилиÑÑŒ Ñ ÐµÐ´Ð¾Ð¹ и чинно уткнулиÑÑŒ в чашки Ñ Ñ‡Ð°ÐµÐ¼. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ него был взбудораженный и веÑелый, и вÑе Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом навоÑтрили уши. – Ð’ поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ðµ в нашей жизни изменилоÑÑŒ к лучшему, и Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что еще немного изменений не повредÑÑ‚. Во-первых, как видите, Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» вернуть традицию завтраков на терраÑе. ÐадеюÑÑŒ, Ð²Ð°Ñ Ñто радует. – Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ краÑным щекам придворных и тому, как они куталиÑÑŒ в Ñвои меховые накидки, радоÑть была так Ñебе, но вÑе уÑиленно закивали. – Разрешите Ñообщить вам и кое-что еще. Ð’ чеÑть Ðовой Ðпохи Сердца Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» отменить обычай торжеÑтвенного выхода девушек на каблуках как варварÑкий и ведущий к травмам ног. Я торжеÑтвенно объÑвлÑÑŽ во дворце моду на низкий каблук. КажетÑÑ, в городе уже поÑвилÑÑ Ð´Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¹ Ñапожник, и мы на днÑÑ… приглаÑим его во дворец, пуÑть Ñделает обновки Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ… дам. Ðгата громко, Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ выдохнула и шлепнула веер на Ñтол, но оÑтальные были Ñкорее в ужаÑе. – Ðо как… как же молодые люди будут выбирать Ñебе невеÑÑ‚? Ðа утренних выходах они могли увидеть их ÑкромноÑть и грацию, оценить богатÑтво нарÑдов и обуви, – пролепетал Уилфред. – Ð’Ñе очень проÑто. – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¸Ð²Ð°Ð» от гордоÑти. – Я решил, что вÑе юноши уже видели вÑех невеÑÑ‚, оÑталоÑÑŒ только выбрать. ПоÑтому Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ молодых людей поÑовещатьÑÑ Ñ Ñемьей и определитьÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, кто какой юной даме Ñделает предложение. Король хлопнул в ладоши – в гробовой тишине звук показалÑÑ Ð¾Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼, – и из-за двери выÑкользнул Карл, вечно недовольный Ñтарший Ñлуга. Ðа Ñтот раз его недовольÑтво, кажетÑÑ, отноÑилоÑÑŒ к большой корзине первоцветов, которую он прижимал к груди, вÑÑчеÑки показываÑ, как у него уÑтали руки. При виде корзины по Ñ€Ñдам придворных пробежал вздох – не то воÑхищенный, не то иÑпуганный. – ПуÑть новые времена начнутÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ брачными Ñоюзами! – продолжил король. – Во дворце много пуÑтующих покоев, которые мы можем выделить молодым ÑемьÑм, чтобы они обуÑтроили их по Ñвоему вкуÑу. Ртеперь Ñ Ð´Ð°ÑŽ вам полчаÑа, чтобы поÑовещатьÑÑ Ð¸ принÑть Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ вы вÑе так хорошо друг друга знаете, что определитьÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ нетрудно. Первым выбирать невеÑту будет мой Ñын, за ним – оÑтальные. Генри покоÑилÑÑ Ð½Ð° Ðдварда – ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ голоÑу королÑ, Ñтот выбор невеÑты был чем-то очень приÑтным, но на лице Ðдварда был только Ñтрах, который он попыталÑÑ ÑпрÑтать, как только отец повернулÑÑ Ðº нему. – Сначала Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» дать вÑем подумать до завтра, но потом понÑл, что тогда вÑе переругаютÑÑ, начнут заключать пари, давить друг на друга и угрожать конкурентам в борьбе за обладательницу лучшего приданого, – еле Ñлышно Ñказал король и перевел взглÑд на Генри. – Друг мой, ваше проÑтое проиÑхождение неважно – Ñ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием предложил бы вам брак Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ краÑавицей на выбор, вы ведь ÑпаÑли Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех, но… – Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ñ€ огнÑ, Ñ Ð½Ðµ могу прикаÑатьÑÑ Ðº людÑм, а женитьÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð¾, чтобы выводить потомÑтво, верно? Свадьба – Ñто как брачные игры у животных, да? – Ð’ некотором роде, – Ñмущенно промÑмлил король. Видимо, обÑуждать такие вещи было не принÑто, но до Ñтой главы в «Хороших манерах» Генри не дошел. – Отец, Ñ Ð½Ðµ уверен, что определилÑÑ Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼, – пробормотал Ðдвард, затравленно глÑÐ´Ñ Ð² Ñтол. – Ðадо ведь, ну, влюбитьÑÑ, а Ñ Ð½Ðµ уверен, что Ñ ÑƒÐ¶Ðµâ€¦. Уже Ñто Ñделал. – Разреши дать Ñовет. – Король наклонилÑÑ Ðº Ðдварду, но тренированный Ñлух Генри различал даже то, что Ñказано шепотом. – Поверь, любовь Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет. Брак должен быть оÑнован на разумном выборе – чувÑтва придут потом, а вначале они только запутывают и толкают на глупые поÑтупки. Выше вÑего проиÑхождение у Ðгаты и Розы, выбирать надо из них. Ðо Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð° немой быть не может, так что Ðгата не подходит. Роза – прекраÑный выбор. У нее полезный дар выращивать раÑтениÑ, а значит, в народе ее будут обожать. Она Ñ…Ñ€Ð°Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, и еÑли Ñ Ð¼Ð¾Ð³ доверить ей ключи от гоÑударÑтвенной казны, то могу доверить и тебÑ. Ðдвард покоÑилÑÑ Ð½Ð° Генри – тот заблаговременно Ñделал вид, что изучает полет птиц в небе, – и тихо Ñказал: – Пап, Ñто будет ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñвадьба на Ñвете. Роза влюблена кое в кого. У них ничего не выйдет, но Ñ Ð½Ðµ хочу быть тем, кто лишит их надежды как-нибудь Ñто утрÑÑти. Можно, Ñ Ñделаю предложение кому-нибудь другому? Любой девушке на твой выбор, мне вÑе равно. Король поÑмотрел на него так, будто Ðдвард заговорил на неизвеÑтном ему Ñзыке. – Женщинам влюблÑтьÑÑ ÑƒÐ¶ тем более глупо. Подумаешь, Ñлегка увлеклаÑÑŒ кем-то из ребÑÑ‚. Ð’ÑÑ Ñта ерунда у нее вылетит из головы, как только она поймет, что Ñтанет королевой. Ты ведь хочешь мне угодить? Я буду очень доволен, еÑли ты поÑлушаешьÑÑ. Ðто был запрещенный прием – Ñразу Ñтало ÑÑно, в чью пользу закончитÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€. Король продолжал говорить, и Генри переключил внимание на другую половину Ñтола. – Розочка, детка, не глупи, – Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ шептал Уилфред. – Кто бы ни предложил, ÑоглашайÑÑ! Ð Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ подумал: что, еÑли его величеÑтво не Ð·Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ñадил Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° Ñвой Ñтол? ЕÑли он прочит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² жены Ñвоему Ñыну, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñердце от радоÑти лопнет! Ðмма, как ни Ñтранно, тоже уговаривала Розу, а не Ñвою дочь. Ðгата Ñидела, мрачно Ñложив на груди руки, и Ñмотрела в одну точку, будто Ñтот завтрак был воплощением худших ее кошмаров. – Милочка, ни одна девушка в здравом уме не Ñкажет «нет», когда ей предлагают руку и Ñердце, – Ñказала Ðмма Розе на ухо. – Выйти замуж – ÑмыÑл жизни любой женщины. КÑтати, не только молодой. – Она Ñо значением поÑмотрела на Уилфреда. – Мой милый друг, вы об Ñтом не думали? Я вдова, вы вдовец, нам иногда бывает так одиноко. Без ложной ÑкромноÑти, неумеÑтной в нашем возраÑте, Ñкажу, что, еÑли мне предложат первоцвет, Ñ Ð½Ðµ откажуÑÑŒ. – Ð’ Ñамом деле? – раÑтерÑлÑÑ Ð£Ð¸Ð»Ñ„Ñ€ÐµÐ´ и, кажетÑÑ, пожалел, что у него нет веера, за которым он мог бы ÑкрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтого разговора. – К тому же у Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ, ей нужны женÑкие наÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ помощь. Ðапример, ÑейчаÑ. У нее ведь доброе Ñердце, – Ñказала Ðмма, опÑть повернувшиÑÑŒ к Розе. – ЕÑли принц предложит, а ты откажешьÑÑ, опозоришь не только ÑебÑ, но и его. Ðто значит, что он наÑтолько плох, что ему отказывает женщина. За Ñпиной над ним будут ÑмеÑтьÑÑ Ð´Ð¾ Ñамой Ñмерти. Хочешь его так подвеÑти? – Роза коротко покачала головой. – Тогда не будь дурой. Генри нахмурилÑÑ. У зверей брачные игры – пуÑть иногда трудоемкий, но, неÑомненно, приÑтный обеим Ñторонам ритуал, а Роза Ñ Ðдвардом Ñмотрели друг на друга через Ñтол беÑпомощно, как два кролика, на которых неÑетÑÑ ÐºÐ¾Ñ€ÑˆÑƒÐ½. Король толкнул Ðдварда локтем, и тот вÑтал. Ð’Ñе головы немедленно повернулиÑÑŒ к нему, и шаги гулко разнеÑлиÑÑŒ по терраÑе, когда он подошел к Карлу, выбрал первоцвет, вернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и молча протÑнул его Розе. Она выдохнула, будто перед прыжком в холодную воду, и взÑла цветок. Уилфред и король заÑиÑли, вÑе девушки вокруг издали разочарованный Ñтон, Ðдвард Ñел на меÑто – и в ту же минуту за другими Ñтолами началоÑÑŒ движение. Молодые люди под добродушное понукание Ñвоих ÑемейÑтв поднималиÑÑŒ, доÑтавали из корзины по цветку и торжеÑтвенно подходили к девушкам за другими Ñтолами. Девушки под Ñопровождение облегченных вздохов и поощрительных Ñлов родичей брали цветок, и обе Ñемьи немедленно ÑрывалиÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑÑ‚, начинали поздравлÑть друг друга и обÑуждать какое-то имущеÑтво, которым поделÑÑ‚ÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. Ð’Ñе вокруг выглÑдели, как и надеÑлÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ, довольными и радоÑтными, кроме девушек, которые по-прежнему молча закрывали лица веерами, так что определить, нравитÑÑ Ð»Ð¸ им проиÑходÑщее, было невозможно. Ð’Ñе Ñто было очень Ñтранно – в дикой природе Ñамки выбирают Ñебе партнеров Ñами, и Генри казалоÑÑŒ проÑто безумием, что здеÑÑŒ их мнением, кажетÑÑ, никто не интереÑовалÑÑ. – Ðто же не наÑовÑем? Потом можно будет поменÑтьÑÑ? – запоздало ÑпроÑил Генри у Ðдварда, вÑпомнив, как Роза вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñла Ñвоим куклам пару. Ðдвард покачал головой, не глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него, и хотел было что-то Ñказать, но замолчал, уÑлышав Ñварливый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ðммы. – Вот чего ты добилаÑÑŒ, – прошипела дочери Ðмма. К Ðгате так никто и не подошел, да и Ñамой Ðмме Уилфред цветок не вручил, шумно ÑуетÑÑÑŒ вокруг Розы. – Ð’Ñе Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾ÑÑ‚ÑÑ â€“ немаÑ, ÑтроптиваÑ, год болталаÑÑŒ неизвеÑтно где. Что может быть хуже, чем без жениха оÑтатьÑÑ? Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ довольному виду Ðгаты, Ñто было лучшим, что могло Ñ Ð½ÐµÐ¹ произойти, но тут в разговор вмешалÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ. – Ðе переживай, Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ðµ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÐ¼ кого-нибудь, – Ñказал он, из чего Генри Ñделал вывод, что Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ того, кто что чувÑтвует, у отца довольно плохо. – Симон, прошу. Дочь Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐºÐ°Ð·Ð½Ñ‹, Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ. Цветы еще еÑть. Он жеÑтом подозвал парнÑ, который, кажетÑÑ, был наÑтолько робким и медлительным, что вÑех невеÑÑ‚ разобрали, пока он решал, на какой оÑтановитьÑÑ. Симон поÑмотрел на Ðгату Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ лицу Ðгаты, ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» взаимным. – Пап, не надо, – еле Ñлышно уронил Ðдвард. – ПуÑть ни за кого не выходит, еÑли не хочет. – Девушка не может «не хотеть» замуж, – веÑко Ñказал король. – За Ñтенами никого доÑтаточно выÑокородного мы не найдем, а он Ñын раÑпорÑÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€Ñ†Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… развлечений. Ð¡ÐµÐ¼ÑŒÑ ÑƒÐ¶Ðµ толкала Симона в Ñторону Ðгаты – видимо, их впечатлило, что она Ñидит за королевÑким Ñтолом. Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñунула ему в руку цветок, и Симон мелкими шагами пошел к Ðгате. Та Ñ Ð¼Ñ‹Ñ‡Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ юркнула под Ñтол. – Папа, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñерьезно прошу. Ты же Ñам Ñказал, что нам нужны новые традиции, – Ñказал Ðдвард, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñкатерть. Ðгата вцепилаÑÑŒ ему в ногу и трÑÑлаÑÑŒ так, что Генри чувÑтвовал Ñто коленом. – Давай введем вот такую: еÑли невеÑта ÑпрÑталаÑÑŒ от жениха под Ñтолом, Ñчитать Ñто знаком того, что замуж за Ñтого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð° не хочет. – Ðто уж Ñлишком, – Ñурово покачал головой король и раÑправил плечи. Он не Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» показать, что Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾ ÑлушатьÑÑ. – Ðгата, вылезай. Симон, иди Ñюда. – Может, Ñделаешь что-нибудь? – пробормотал Ðдвард, развернувшиÑÑŒ к Генри. – Ей вÑÑŽ жизнь придетÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ провеÑти. Генри вытаращил глаза. До него только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð¾, что вÑе проиÑходÑщее – кажетÑÑ, Ñерьезное дело, а не еще одно дворцовое развлечение, чтобы убить времÑ. ПоÑтому он поднÑлÑÑ Ð¸ Ñделал единÑтвенное, что пришло ему в голову: Ñказал правду, надеÑÑÑŒ, что Ñто точно отвлечет вÑех от Ðгаты, ÑжавшейÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñтолом. – Роберт не погиб. ОÑвальд украл его и выраÑтил как Ñвоего Ñына, – выпалил Генри. – Ему нужен был разрушитель, и он забрал ребенка в тот день, когда дар впервые проÑвилÑÑ. И дал ему другое имÑ. Мое. Он перевел дыхание и в упор поÑмотрел на Ðдварда. Генри был уверен, что тот Ñразу вÑе ÑопоÑтавит и поймет, но Ðдвард Ñмотрел на него Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же Ñуеверным ужаÑом, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ Ñмотрел в пещере на лютую тварь. Ð’Ñе замерли на меÑте, Симон ÑпрÑталÑÑ Ð·Ð° мать, Ðгата выÑунула голову из-под Ñкатерти. – Ðто Ñ, отец. Я не умер, – поÑÑнил Генри на Ñлучай, еÑли выразилÑÑ Ñлишком туманно. Король Ñмотрел на него, как на умалишенного, и Генри нахмурилÑÑ. – Ð’Ñ‹ мне не верите? Я вÑе помню, отец. Помню, как ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‰ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð°Ð». И что на пÑтилетие мне подарили игрушечную Ñову. И что… – Ð’Ñе Ñто могли раÑÑказать Ñлуги. Генри, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, что вы хотите защитить Ðгату, но Ñто немного Ñлишком, – Ñухо проговорил король. – Да почему вы не верите? – Генри крикнул Ñто громче, чем ÑобиралÑÑ. Такой паники он не чувÑтвовал еще никогда. – Потому что Ñ Ð½Ðµ умею краÑиво говорить? Я вÑему научуÑÑŒ. – Дело не в Ñтом, – через Ñилу проговорил король, ÐºÐ¾Ð¼ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹ Ñкатерти. – Дело в том, что у моего Ñына глаза были Ñерые, как у вÑех в нашей Ñемье. Ру Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ карие. Что угодно могло изменитьÑÑ, но не Ñто. Генри Ñглотнул. Он Ñвно недооценил хитроÑть и предуÑмотрительноÑть ОÑвальда. – ЕÑли Джоанна Ñмогла заÑтавить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе забыть, она могла изменить мне цвет глаз, – выдавил Генри онемевшими губами. – Или еÑть куда более проÑтое объÑÑнение, – уÑтало Ñказал король и бездумно тронул виÑок, Ñловно у него заболела голова. – Ð’Ñ‹ вÑе придумали на ходу. Уверен, вы руководÑтвовалиÑÑŒ лучшими побуждениÑми, но… – Я не придумал, – замотал головой Генри. – Меч, тот Ñамый, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» его, потому что вÑпомнил, где иÑкать. Я помню, как мы… КреÑло Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ опрокинулоÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ грохотом, что Генри вздрогнул. Он никогда еще не видел, чтобы Ðдвард Ñмотрел на кого-то Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ неподвижным, белым от ÑроÑти лицом. – ЗаткниÑÑŒ, – выдавил он, еле ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸. – Закрой рот. Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ, еÑли не заткнешьÑÑ. Генри опуÑтил взглÑд на Ðгату и понÑл, что даже она ему не верит. Она была благодарна за вмешательÑтво, но качала головой так, Ñловно пыталаÑÑŒ молча Ñказать: ÑпоÑоб Ð´Ð»Ñ Ñтого он выбрал наихудший. ÐеÑколько Ñекунд Генри казалоÑÑŒ, что отчаÑние ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто убьет его на меÑте, но Ð¿Ð¾Ñ‚ÑƒÑ…ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° вÑпыхнула Ñнова. – Я найду Джоанну и заÑтавлю ее вернуть мне мой цвет глаз. И тогда вы мне поверите. Ð’Ñ‹ мне поверите, – без голоÑа пробормотал Генри, и Ðдвард броÑилÑÑ Ð½Ð° него. Узнать, чем вÑе закончитÑÑ, Генри, к ÑчаÑтью, не уÑпел, потому что из глубины замка раздалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ длинный крик, а потом топот, будто деÑÑтки ног мчалиÑÑŒ по коридорам, и Ñтот звук показалÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ чудеÑным избавлением от вÑего Ñтого ужаÑного, невыноÑимого положениÑ. Уилфред Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ Ñилой Ñ‚Ñнул рычащего и брыкающегоÑÑ Ðдварда назад, и Генри изо вÑех Ñил ÑоÑредоточилÑÑ Ð½Ð° звуках за дверью, чтобы не Ñлушать, как Ðдвард желает ему Ñдохнуть. За дверью, кажетÑÑ, ничего хорошего тоже не проиÑходило, и Генри, воÑпользовавшиÑÑŒ тем, что король приÑоединилÑÑ Ðº оттÑгиванию Ðдварда от Ñтола, кинулÑÑ Ðº выходу Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð°ÑÑ‹. Глава 2 Побег Кричали Ñлуги – и, добежав до второго Ñтажа, Генри отлично понÑл, что их напугало. По коридорам ноÑилиÑÑŒ люди Ñо звериными головами. Только приÑмотревшиÑÑŒ, Генри понÑл, что Ñто раÑкрашенные глинÑные маÑки, вокруг которых нашиты меховые шкуры, целиком закрывающие голову. Он вдруг вÑпомнил маÑкарад Зимнего днÑ, где люди веÑÐµÐ»ÑŒÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ надевают маÑки животных, но Ñти ребÑта ÑобралиÑÑŒ здеÑÑŒ Ñвно не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы развлекатьÑÑ. Генри ÑтоÑл в конце длинного коридора, куда выходило не меньше деÑÑтка дверей. Многие были открыты нараÑпашку – ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ веникам и трÑпкам в руках перепуганных Ñлуг, те должны были в отÑутÑтвие придворных убратьÑÑ Ð² их покоÑÑ…. Теперь они жалиÑÑŒ к Ñтенам коридора, по которому, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð° них ни малейшего вниманиÑ, ноÑилиÑÑŒ человек шеÑть в звериных маÑках. Они влетали в комнаты Ñ Ð¿ÑƒÑтыми мешками на плечах, через минуту выбегали оттуда Ñ Ñ‚ÑƒÐ³Ð¾ набитыми мешками, неÑлиÑÑŒ обратно по коридору и ÑкрывалиÑÑŒ за поворотом так деловито, будто точно знали, куда идти. Ð’ их поведении не было ни злобы, ни угрозы, – они походили на муравьев, деловито таÑкающих щепки в Ñвой муравейник. Генри раÑтерÑлÑÑ. Кричать им: «ОÑтановитеÑÑŒ, что вы делаете?» – было глупо, пытатьÑÑ Ñхватить их – тоже: ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ крикам, неÑущимÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ Ñтажа, грабителей было куда больше, чем шеÑть. МыÑли у Генри путалиÑÑŒ, он еще не отошел от предыдущего потрÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ беÑпомощно ÑтоÑл, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° вÑей Ñтой беготней, пока в голову не проÑочилаÑÑŒ Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. Ðужно поймать одного вора, прижать к Ñтенке, уничтожить у него на глазах какой-нибудь предмет, напугать его Ñвоим даром и заÑтавить раÑÑказать, что проиÑходит. Правда, коридор к Ñтому времени почти опуÑтел – вÑе, что хотели, здеÑÑŒ уже, очевидно, украли, – и Генри броÑилÑÑ Ð·Ð° поÑледним оÑтавшимÑÑ Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼. Ему удалоÑÑŒ Ñхватить звероголового, но тот выÑкользнул легко, как Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð¸Ð½Ð°, обернулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· плечо – глаза блеÑнули в прорезÑÑ… маÑки – и помчалÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Генри не раÑÑчитывал, что тот окажетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ быÑтрым: они Ñвернули еще в два коридора, прежде чем Генри наÑтиг Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸, броÑившиÑÑŒ на него Ñо Ñпины, уронил на пол. Тот ловко перекатилÑÑ Ð¸ треÑнул Генри Ñвоим мешком по голове. Удар был не Ñлишком Ñильный, Генри отвлекÑÑ Ð²Ñего на Ñекунду, но вор уÑпел запуÑтить руку в карман и броÑить Генри в лицо пригоршню чего-то блеÑÑ‚Ñщего, похожего на Ñнег. Генри чихнул, когда крупицы попали в ноÑ, и внезапно понÑл, что очень хочет Ñпать. Он даже не уÑпел иÑпугатьÑÑ, только почувÑтвовал под щекой холодный каменный пол и закрыл глаза. Генри очнулÑÑ Ð² пуÑтом коридоре и Ñразу понÑл, что времени прошло не так уж много: где-то в недрах дворца по-прежнему раздавалиÑÑŒ взволнованные крики и ругань. Он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð½Ñтно бодрым и выÑпавшимÑÑ, но на Ñердце лежала ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑжеÑть, будто он даже во Ñне не мог забыть о том, что пережил на терраÑе. Больше вÑего ему хотелоÑÑŒ забитьÑÑ Ð² какой-нибудь тихий угол и Ñпокойно там погруÑтить, но тут он вÑпомнил про людей Ñо звериными головами и вÑкочил. Ðадо убедитьÑÑ, что Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñми дворца вÑе в порÑдке, – наплевать на украденные вещи, но вдруг кто-то поÑтрадал? Что, еÑли Ðдвард, как обычно при виде любой опаÑноÑти, Ñхватил меч и угрожал кому-то, а его в ответ ударили по голове, так же как Ñделали бандиты во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñ… путешеÑтвиÑ? Ð’ Ñту минуту Генри ÑÑно понÑл, каково Ñто, иметь Ñемью, не ÑоÑтоÑщую иÑключительно из непобедимого беÑÑмертного злодеÑ. Иметь Ñемью – значит беÑпокоитьÑÑ Ð·Ð° нее, даже еÑли она пыталаÑÑŒ врезать тебе по лицу и желала провалитьÑÑ Ñквозь землю. И Генри побрел обратно на терраÑу. Еще издали он уÑлышал голоÑа, и громче вÑех был один – Ñухой, отрывиÑтый и Ñпокойный. Ðтого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ раньше где-то Ñлышал, но никак не мог вÑпомнить точно, где именно. – Я припугнул нападавших, и они Ñбежали. Схватить не уÑпел – Ñлишком их много. До казны ОÑвальд добратьÑÑ Ð½Ðµ может, она заперта, но ценных предметов и в комнатах много, вот он и нанÑл Ñтих ребÑÑ‚. Хорошо, что никто не поÑтрадал. И запомните: Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ ОÑвальда, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, как он мыÑлит, и точно вам говорю: главный его план – не в том, чтобы обчиÑтить дворец. Мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑцепилиÑÑŒ в коридоре, Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñильно ударил, но он Ñкоро ÑвитÑÑ. – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð³Ð½ÑƒÐ» от гнева. – Джоанна может придать человеку любой вид, и ОÑвальд теперь выглÑдит, как Ñ. Он хотел ÑвитьÑÑ Ðº вам первым, но даже теперь не поверит, что план провалилÑÑ. Будет уверÑть ваÑ, что фальшивый Ñ, а не он. Ðе Ñлушайте, ÑÑно? Он умеет врать, как никто. Генри, привыкший не удивлÑтьÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ фокуÑам, которые подбраÑывала жизнь, оÑобенно в поÑледний меÑÑц, заÑтыл в дверÑÑ…, глупо приоткрыв рот. ПоÑреди терраÑÑ‹, Ñреди придворных, вполголоÑа оплакивающих потерÑнное имущеÑтво, ÑтоÑл он Ñам и говорил Ñту интереÑнейшую речь. Генри ÑхватилÑÑ Ð·Ð° Ñюртук на груди – он по-прежнему был в той же одежде, которую надел Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð°, но и на Генри-на-терраÑе была точно Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ. О том, что он, кажетÑÑ, Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°, Генри думал не больше Ñекунды, потому что говоривший поÑмотрел на него, и вÑе Ñразу Ñтало ÑÑно. СпокойÑтвие и вызов в Ñтом взглÑде Генри узнал бы где угодно – и едва ÑдержалÑÑ, чтобы не заÑтонать. Волшебный Ñонный порошок – вот что Ñто была за ÑиÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒÑ†Ð°. Он уже видел такой однажды в руках Ðлфорда, когда тот погрузил в Ñон веÑÑŒ город поÑле Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð½Ð¾Ð¹. ЕÑли Ðлфорду такое волшебÑтво под Ñилу, значит, и Джоанне тоже. Она могла раздать по щепотке такой пыльцы вÑем Ñвоим наемникам, чтобы тот, кто вÑтретит Генри, вывел его из игры минут на деÑÑть. Реще раньше, перед завтраком, именно она Ñмотрела ему в Ñпину в коридоре, чтобы запомнить, в какой он одежде, – и превратила ОÑвальда в Генри. Ð’Ñе Ñто было наÑтолько умно и наÑтолько проÑто, что Генри Ñтало не по Ñебе. Он медленно перевел взглÑд на оÑтальных – ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ мрачному лицу Ðдварда, он вÑе еще злилÑÑ Ð½Ð° Генри за ложь про брата, но Ñлушал внимательно, понимаÑ, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ них еÑть дела поÑерьезнее. Ðгата Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ видом подпирала голову кулаком, в котором был зажат поникший белый цветок. Видимо, король вÑе-таки заÑтавил Симона довеÑти дело до конца, – тот Ñ ÑиÑющим видом, не омраченным даже поÑледними ÑобытиÑми, Ñидел за Ñтолом Ñвоей Ñемьи и вполуха Ñлушал поддельного Генри. Очевидно, он был так впечатлен Ñвоей храброÑтью в деле Ñо ÑватовÑтвом, что ОÑвальд и нападение волновали его не так уж Ñильно. До Генри медленно начало доходить, почему никто не понÑл, что перед ними фальшивка. ОÑвальд не переигрывал, говорил убедительно и Ñпокойно. Генри уже давно заметил: люди плохо умеют врать, они наивные, как дети, но только не отец. Утром Генри обещал Ñебе, что больше никогда мыÑленно не назовет ОÑвальда Ñтим Ñловом, а теперь тот Ñмотрел на него, и Генри мог прочеÑть Ñтот взглÑд, как книгу: «Я вижу, что ты Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð». Ð’ мире, полном болванов, хоть мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ друг друга понимаем». Их взаимопонимание не иÑчезло проÑто потому, что Генри Ñтого хотелоÑÑŒ, и от Ñтой мыÑли его Ñтупор наконец-то превратилÑÑ Ð² ÑроÑть. Возможно, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñтупило то положение, когда Ñтоило ÑпрÑтатьÑÑ, подумать и проÑвить таинÑтвенную дипломатию, о которой пиÑали в книге, но злоÑть вÑпыхнула в нем Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что он броÑилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ð¾Ñ‚Ð¿Ð¸Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ вÑех подрÑд. Генри неÑÑÑ, как волк на оленÑ, но ОÑвальд ловко ушел от удара, Ñбил Генри Ñ Ð½Ð¾Ð³ и прижал лицом к холодным каменным плитам. ДратьÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, кто Ñам же научил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸ знает вÑе твои приемы как Ñвои пÑть пальцев, оказалоÑÑŒ не так-то проÑто. – Он врет! – заорал Генри, пытаÑÑÑŒ ÑброÑить ладонь в перчатке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð° ему на затылок. – Я наÑтоÑщий! Грабители проÑто отвлекали внимание, проÑто дали ему Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° подмену! Ðдвард, ÑпроÑи о том, что знаем только мы. Помнишь Рой? Из каких животных он ÑоÑтоÑл? ОÑвальд не знает! – Ðе Ñлушай, Ðдвард, Ñ Ð¶Ðµ Ñказал, – поÑоветовал фальшивый Генри Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ ноткой Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¾Ð¹ тупоÑтью, которую Генри не раз замечал у ÑебÑ. – Копии могут краÑть воÑпоминаниÑ, иначе у Джоанны не вышло бы Ñтолько лет выдавать ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ингрид. Генри понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, правда ли Ñто, но Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑказаннаÑ, умеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÑŒ работает ничуть не хуже правды. Он забилÑÑ, пытаÑÑÑŒ вывернутьÑÑ Ð¸Ð·-под колена ОÑвальда, больно давившего на позвоночник, но куда там. Минуту назад он был уверен, что убедить вÑех в Ñвоей правоте будет легче легкого, но второй раз за день переоценил ÑобÑтвенную ÑпоÑобноÑть убеждать людей хоть в чем-нибудь. – То, что Ñ Ñказал утром, – правда, Ðдвард, – выдавил Генри, неловко приподнÑв голову, чтобы вÑтретитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ взглÑдом. – Ты видишь, на что ÑпоÑобен ОÑвальд. Он Ð²Ð°Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚, как баранов. Думаешь, деÑÑть лет назад он забыл бы подÑтраховатьÑÑ Ð¸ изменить мне цвет глаз? Я твой брат, кретин, и Ñ Ñделаю так, чтоб ты мне поверил. Генри неожиданно понÑл, что Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚, будто он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‡ÐµÑ‚. Ðдвард продолжал Ñмотреть на него, как человек, у которого чешутÑÑ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ¸, а вот хватка ОÑвальда дрогнула, и Генри запоздало Ñообразил: вот теперь отец знает, что он вÑе вÑпомнил. Секунду ему казалоÑÑŒ, что тот его отпуÑтит и попытаетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то объÑÑнить, но он не учел, Ñ ÐºÐµÐ¼ имеет дело. Величайшее качеÑтво ОÑвальда ÑоÑтоÑло в том, что он мгновенно приÑпоÑабливалÑÑ Ðº менÑющимÑÑ Ð¾Ð±ÑтоÑтельÑтвам и начинал иÑпользовать их в Ñвою пользу. – Я прошу Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° вÑе, что наговорил утром, – мрачновато и неловко Ñказал фальшивый Генри. – Извините менÑ. Я вÑе Ñто выдумал, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто хотел как лучше, а теперь он пытаетÑÑ Ñто иÑпользовать, чтобы Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ. Ðужно поÑадить его под замок, пока он Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ провел, а Джоанна не ÑвилаÑÑŒ его оÑвободить. Генри уронил голову, звучно ÑтукнувшиÑÑŒ лбом о пол. СоревноватьÑÑ Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ в хитроÑти было беÑполезно – он Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом понÑл, что и Ñам поверил бы поддельному Генри, а не тому, который жалко пытаетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то доказать, извиваÑÑÑŒ на полу. Рпотом в голову ему вплыла мыÑль, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°ÑнаÑ, что дыхание перехватило. Он понÑл, как заÑтавить вÑех ему поверить. Кое о чем отец не подумал: о волшебном зеркале в Башне маÑтеров, которое отражает вещи такими, какие они еÑть на Ñамом деле. Отец Ñам Ñказал: «ЕÑли человек подозревал, будто что-то Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не то, чем кажетÑÑ, он мог прийти Ñюда и проверить». – Зеркало! – крикнул Генри, вÑкинув голову. КажетÑÑ, никто не Ñообразил, что он имеет в виду, и Генри набрал в грудь воздуха, чтобы объÑÑнить, но ОÑвальд, увы, Ñоображал быÑтро: он Ñгреб Генри за воротник и аккуратно приложил головой об пол. Генри пришел в ÑÐµÐ±Ñ Ð² темной комнате. Руки были ÑвÑзаны за Ñпиной и примотаны к чему-то твердому, так что он лежал, неловко вывернувшиÑÑŒ под углом. Было холодно, и, поглÑдев на ÑебÑ, он увидел, что оÑталÑÑ Ð² одной рубашке: Ñюртук Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑнÑли, наверное, проверÑÑ, нет ли под ним оружиÑ. Генри немного поворочалÑÑ, размышлÑÑ Ð¾ том, как день, который так хорошо началÑÑ, ухитрилÑÑ Ð´Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ вот до Ñтого. Глаза немного привыкли к темноте, и он понÑл, что находитÑÑ Ð² незнакомом длинном помещении Ñ Ñщиками вдоль Ñтен – видимо, в подвале, – а вдалеке виднеетÑÑ Ñветлый контур закрытой двери. За дверью ÑлышалÑÑ Ð½ÐµÐ³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ разговор. Ðа то, чтобы разобратьÑÑ Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÐ°Ð¼Ð¸, ушло вÑего неÑколько минут, – узлы вÑзал уж точно не ОÑвальд. Генри неÑколько раз вÑтрÑхнул ладонÑми, разгонÑÑ Ð·Ð°ÑтоÑвшуюÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ, и беÑшумно подобралÑÑ Ðº двери, не Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ Ñебе хоть что-нибудь чувÑтвовать, – он в плену и должен выбратьÑÑ, оплакивать Ñудьбу ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÐµÑполезно. ГолоÑов за дверью было два, и Ñразу Ñтало ÑÑно, что принадлежат они роÑлым и Ñильным парнÑм, которых, очевидно, поÑтавили охранÑть вломившегоÑÑ Ð²Ð¾ дворец ОÑвальда. – Ðет уж. ЕÑли он вырветÑÑ, мы и на помощь-то позвать не уÑпеем, – говорил один из них, когда Генри приник ухом к двери. – Ðадо Ñразу в него мечом тыкать. – Можно подумать, ты умеешь. Да не вырветÑÑ Ð¾Ð½: узлы на руках надежные, дверь и Ñтены толÑтенные, а подружка-волшебница его отÑюда не вытащит. Я подÑлушал, почему его именно Ñюда поÑадили. Его выÑочеÑтво в какой-то книжке вычитал, будто дворцовый подвал защищен от Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð»ÑˆÐµÐ±Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð². Ðто заклÑтие при короле Джошуа наложили. Суровый был человек, Ñажал в Ñтот подвал Ñвоих детей, когда хотел наказать, а иначе Ð¢Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾ их оÑвобождал и играл Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в Ñаду. Генри велел Ñебе запомнить важную мыÑль: еÑли однажды его ÑпроÑÑÑ‚, как организовать безопаÑноÑть во дворце, он начнет Ñ Ñовета: запретить разговаривать охране, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñторожит опаÑных преÑтупников. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¸ÐºÐ¸ Ñами навели его на мыÑль, как выбратьÑÑ. ТиÑ. Ð¢Ð¸Ñ Ð¾Ñтавил ему в наÑледÑтво Ñвой дом, прежде чем умереть. «ПроÑто подумай о нем как Ñледует – и окажешьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼Â». Генри приÑлонилÑÑ Ð»Ð±Ð¾Ð¼ к двери и закрыл глаза, ÑоÑредотачиваÑÑÑŒ на облачном доме. ТиÑ, может, и не мог попаÑть в дворцовый подвал, но, будь он жив, очевидно, легко попал бы отÑюда к Ñебе домой, – на такой причудливый Ñлучай защита Ñтого меÑта не раÑпроÑтранÑлаÑÑŒ. Темные Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñщиков и Ñтен подернулиÑÑŒ туманом, а когда он раÑÑеÑлÑÑ, Генри ÑтоÑл в прихожей дома ТиÑа. ЗдеÑÑŒ было тихо и темно, – не то ночь предыдущего днÑ, не то Ñледующего. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ шло по-другому, и Генри быÑтро пробежалÑÑ Ð¿Ð¾ комнатам, Ð¿Ð¾Ð´Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐµÐº. ПоÑле груÑтного Ð´Ð½Ñ ÐµÐ¼Ñƒ хотелоÑÑŒ увидеть хоть кого-то дружелюбного, – но кошек и Ñлед проÑтыл. Дом был пуÑÑ‚, и Генри вернулÑÑ Ð² прихожую. ЗадерживатьÑÑ Ð² облачном убежище было Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ â€“ внизу могло пройти Ñтолько времени, что помогать окажетÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ некому. ОтправитьÑÑ Ð±Ñ‹ Ñразу на поиÑки Джетта – вот только загадку он так и не разгадал, к тому же одна мыÑль пугала Генри так, что он до боли Ñжал кулаки. Что, еÑли ОÑвальд натворит от его лица каких-нибудь ужаÑных дел, убьет королÑ, или Ðдварда, или вÑех во дворце, – и люди будут думать, что Ñто Ñделал он, Генри? Еще вчера Генри не поверил бы, что его отец на такое ÑпоÑобен, – тот был хоть и злодеем, но не Ñторонником лишних убийÑтв, – но теперь ему казалоÑÑŒ, что человек, лгавший ему деÑÑть лет, ÑпоÑобен на что угодно. Ðужно вернутьÑÑ Ð¸ как-то заÑтавить вÑех понÑть, где наÑтоÑщий он, а где Ñамозванец. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾ потерÑнном принце подождет, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾ проÑто ÑпаÑать вÑех, кого можно ÑпаÑти. – Во дворец, – тихо Ñказал Генри и в приÑтупе Ð²Ð´Ð¾Ñ…Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð°Ð²Ð¸Ð» кое-что еще: вдруг Ñто удивительное жилище понимает и более тонкие указаниÑ? – Выведи Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº кому-нибудь, кто Ñможет мне помочь. И он шагнул за порог – туда, где во тьме бледно клубилиÑÑŒ холодные ночные облака. Волшебные ÑущеÑтва не могли попаÑть за Ñтены дворца, но Ñто правило, похоже, не каÑалоÑÑŒ волшебников и Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· их домов: когда туман вокруг раÑÑеÑлÑÑ, Генри понÑл, что Ñтоит в дворцовом Ñаду. Солнце, так Ñрко ÑиÑвшее во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ°, уже ÑкрылоÑÑŒ за низкими, Ñ‚Ñжелыми тучами, Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ недавнего дождÑ, – кажетÑÑ, пока он без ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð» в подвале и наведывалÑÑ Ð² дом ТиÑа, прошел почти целый день. Ð’ первую Ñекунду Генри показалоÑÑŒ, что дверь проÑто вывела его куда попало, – он ÑтоÑл поÑреди травÑных зароÑлей, вокруг ни звука, кроме редких птичьих голоÑов. Вот только трава в Ñтом углу Ñада была Ñлишком гуÑтой и пышной, – около конюшни, где он уÑнул ночью, только начинали пробиватьÑÑ Ñ€Ð¾Ñтки, а здеÑÑŒ веÑна была в разгаре. Генри поÑмотрел вверх, и до него дошло, что дверь, кажетÑÑ, выполнила его проÑьбу, хоть и ÑовÑем не так, как он ждал. Он надеÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ помощь от Уилфреда или от кого-то из Ñлуг, а ÑтоÑл под знакомым окном, вокруг которого гуÑто оплеталиÑÑŒ, ÑвиÑÐ°Ñ Ð´Ð¾ Ñамой земли, Ñтебли вьюнка. Роза была уж точно поÑледним человеком в замке, от которого можно было ожидать помощи в деле Ñ ÐžÑвальдом. Генри ÑобиралÑÑ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸ и поиÑкать другой ÑпоÑоб попаÑть во дворец, но его оÑтановил раздавшийÑÑ Ð¸Ð· окна крик: – Папа, выпуÑти менÑ, ну пожалуйÑта, выпуÑти! ВьющиеÑÑ Ñ€Ð°ÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñтене задрожали и начали разраÑтатьÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ, что пышнее уже некуда. – Я не Ñошла Ñ ÑƒÐ¼Ð°! Папа! Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ Розы обычно был не громче, чем пиÑк мыши, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ больше походил на медвежий рев. Генри даже не предÑтавлÑл, что такое тщедушное Ñоздание ÑпоÑобно издавать такие звуки. Он обреченно полез вверх по Ñтене, цеплÑÑÑÑŒ за вьюнок. Ðикакой помощи от Розы ждать нечего, ей бы Ñамой кто помог, но Генри Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð² тихом леÑу Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, который никогда не повышал голоÑ, и от криков ему вÑегда ÑтановилоÑÑŒ не по Ñебе. Он проÑто Ñкажет ей, что вÑе будет в порÑдке, и быÑтро вылезет обратно в окно. Ð’Ñ€Ñд ли она ÑправитÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, чтобы метнуть в него нож. Окно было незаперто. Генри тихо приоткрыл Ñтворку, ÑпуÑтил ноги на пол – и замер. По Ñравнению Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что творилоÑÑŒ в комнате, пышный не по Ñезону вьюнок казалÑÑ ÐµÑ€ÑƒÐ½Ð´Ð¾Ð¹. Ð’Ñе поверхноÑти от пола до потолка были заплетены раÑтениÑми. Сделав пару шагов по толÑтому ковру из зелени, Генри почувÑтвовал под ногами оÑтрые черепки – видимо, еще утром вÑе Ñти цветы роÑли в горшках. Он думал, что Роза плачет около запертой двери, но в Ñтом диком леÑу было Ñовершенно непонÑтно, где дверь. Ð’ конце концов он нашел Розу на кровати – она рыдала, обхватив подушку. – Папа, Ñто вÑе правда, ты должен поверить! – крикнула она и беÑÑильно уронила голову. Ее Ñпор Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ показалÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ неÑколько одноÑторонним, – до него не доноÑилоÑÑŒ ни звука, а значит, Уилфред навернÑка был отÑюда далеко. – Ðй, – Ñказал Генри. Больше ничего ему в голову не пришло – он даже не был уверен, что Ñтоит Ñпрашивать, как прошли во дворце поÑледние чаÑÑ‹, у человека, который, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ опухшему лицу, провел Ñто времÑ, Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñлезами подушку и Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñам Ñ Ñобой. УÑлышав его голоÑ, Роза перевернулаÑÑŒ на Ñпину и раÑплылаÑÑŒ в такой ÑчаÑтливой улыбке, что Генри попÑтилÑÑ. Очевидно, Роза тронулаÑÑŒ умом, а от таких вÑего можно ждать. – Я знала, что ты за мной придешь! Знала! – заÑвила она и выÑморкалаÑÑŒ в лежавшее на подушке полотенце, и так мокрое наÑквозь. Генри Ñделал еще шаг в Ñторону окна. – Я Ñказала отцу, что они вÑе ÑлушаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÐ»ÐºÑƒ, а он не верит. ЕÑли бы мы были в Ñказке, вÑе бы так и ÑлучилоÑÑŒ: пропавший принц вернулÑÑ, и вÑе ÑчаÑтливы! Ðу, то еÑть ÑчаÑтливы не прÑмо Ñразу, а в конце, как положено. Генри прекратил Ñвое отÑтупление и замер поÑреди комнаты. – Ты понÑла, что Ñ Ð½Ðµ врал. И понÑла, что ОÑвальд занÑл мое меÑто. С ума Ñойти, – пробормотал он. – Я думал, ты… – Тупица, – глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него ÑиÑющим взглÑдом, Ñказала она и Ñела, опуÑтив боÑые ноги на пол. – Мы в детÑтве ругалиÑÑŒ Ñтим Ñловом, помнишь? И Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð° говорила нам поÑле него вымыть рот Ñ Ð¼Ñ‹Ð»Ð¾Ð¼. Генри не помнил, но почувÑтвовал Ñтранную теплоту в груди: Ñловно то, что знала о жизни Роза, и то, что знал он Ñам, ÑоприкоÑнулоÑÑŒ. – Как ты понÑла? – пробормотал он. – Помнишь Ñказку о прекраÑной швее и маÑтере-Ñочинителе, которого Джоанна превратила в ужаÑное чудовище? ЗаклÑтие пало, когда ÑˆÐ²ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»Ð° его даже в таком Ñтрашном обличье. – Роза улыбалаÑÑŒ и одновременно морщилаÑÑŒ, чтобы не заплакать Ñнова, отчего казалаÑÑŒ похожей разом и на ребенка, и на Ñтарушку. – Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñказка, потому что внешноÑть в ней не имеет значениÑ. Я деÑÑть лет жила Ñо злой волшебницей, изображавшей мою мать. Привыкла не обращать внимание на то, что Ñнаружи: когда Ñмотришь кому-то в глаза, видно, какой он на Ñамом деле. Джоанна хитраÑ, она правда могла изменить тебе цвет глаз, чтобы никто тебе не поверил, даже еÑли ты вÑпомнишь, кто такой. Ðо теперь вÑе будет хорошо. – Она вÑтала, открыла шкаф и начала доÑтавать оттуда Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ деловитым видом, будто Ñто не она пÑть минут назад рыдала, раÑплаÑтавшиÑÑŒ на кровати. – Тебе больше нравитÑÑ Ñто желтое или Ñто Ñерое? Думаю, Ñерое: дороги, наверное, пыльные, желтое быÑтро поблекнет. – Куда ты ÑобралаÑÑŒ? – нахмурилÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. – С тобой, конечно, – взмахнув ворохом платьев, Ñказала она. – Тебе нужно оÑтановить ОÑвальда и Джоанну, а Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ помогу. Ðдвард уже отгадал загадку, которую ты ему дал. Они Ñ ÐžÑвальдом и Ñ ÐºÐµÐ¼-то еще уехали иÑкать твоего рыжего друга и никому не Ñказали, куда именно. Ð’Ñе верÑÑ‚, что поехали Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ защищать какой-то там Предел, Ñ Ð½Ðµ понÑла, что Ñто. Генри наконец вÑпомнил, где в Ñтой комнате дверь, и торопливо пошел в ту Ñторону, но там теперь выÑилаÑÑŒ Ð¿Ñ‹ÑˆÐ½Ð°Ñ Ñтена из лиÑтьев, и он зашагал к окну. Ðу почему Ðдвард не мог иÑпользовать Ñвои хваленые мозги, чтобы раÑкуÑить план ОÑвальда, а вмеÑто Ñтого разгадал загадку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ ОÑвальду победить? – Стой! – выпалила Роза. – Помнишь, когда мы были маленькие, Ðдварду прочили в жены Ðгату, потому что ее отец был вÑеÑильным казначеем, а Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾ знатноÑти, и вÑе шутили, что мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ поженимÑÑ, когда выраÑтем? Как Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ выйти за Ðдварда? Ты – Ð¼Ð¾Ñ Ñудьба, вÑе ÑходитÑÑ, Роберт, как ты не понимаешь? – Ðе называй Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº, – отрезал Генри. – Я понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, как быть тем, кем был он, ÑÑно? Ð’Ñе Ñти детÑкие игры уже Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеют. Я обжигаю, и так вÑегда будет, так что выкинь веÑÑŒ Ñтот бред из головы и Ñиди тут. Он уже Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ð½Ð¾Ð³Ñƒ через подоконник, когда она выпуÑтила Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸Ð· рук и подошла к нему. ВзглÑд у нее был такой, что Генри оÑтановилÑÑ. – Я вÑÑŽ жизнь играла по правилам – и что получила? – Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ начала она. – Будь учтивой, молчи, краÑиво одевайÑÑ, выходи, за кого Ñкажут. Ðо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð²Ñе понÑла. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ» Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾ мне, и он не Ð·Ñ€Ñ Ñделал так, что ОÑвальд ÑвилÑÑ ÐºÐ°Ðº раз в день помолвок. Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ найдем, как избавить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ дара, а еÑли нет – проÑто поженимÑÑ Ð¸ будем ÑчаÑтливы. Своих детей заводить не обÑзательно, можно взÑть тех, кто оÑталÑÑ Ð±ÐµÐ· родителей, – Ñто называетÑÑ ÑƒÑыновить, в Ñказках так иногда делали. ЧеÑть Ðдварда не поÑтрадает, только моÑ: Ñкажем, что ты Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°Ð». Я знаю, что будет опаÑно, но еÑли Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ погибну в походе, Ñто будет ради любви. Генри Ñо Ñтоном приÑлонилÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ к оконной раме. – Ð’Ñ‹ Ñ Ðдвардом друг друга Ñтоите, – пробормотал он, ÑтараÑÑÑŒ не выходить из ÑебÑ. Жить в леÑу было куда легче, чем лавировать Ñреди привÑзанноÑтей и безумных выдумок людей. – Оба говорите о Ñмерти так, Ñловно Ñто увлекательное и приÑтное Ñобытие, которое немедленно избавит вÑех вокруг от проблем. Ðе ÑомневаюÑÑŒ, что Ðдвард поехал в Ñтот проклÑтый поход, чтобы найти ÑпоÑоб протÑнуть там ноги, доказав отцу, какой он полезный. – Генри Ñо вÑей Ñилы треÑнул кулаком по Ñтене, но мÑгкий Ñлой лиÑтьев поглотил звук удара и легче не Ñтало. Рпотом он вÑпомнил Лотту, вÑпомнил, как они хоронили ее в пуÑтой деревне, и Ñтало еще хуже. Ð’ Ñтот раз не будет никаких лютых тварей, никакой Ñерьезной опаÑноÑти, но… – Роза, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ, оÑтаньÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. ЕÑли еще и Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ что-то ÑлучитÑÑ, Ñто будет Ñлишком. – Ты кое-чего не понÑл, – тихо Ñказала Роза Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ человека, который уверовал в Ñвою цель и теперь не Ñвернет. – Ð’ Ñтот раз на твоей Ñтороне никого нет. Ðикого, кроме менÑ. Ð’Ñе твои заÑлуги приÑвоил ОÑвальд, вÑе, кто тебе дорог, верÑÑ‚ ему. Ð Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° вÑе готова, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ пугают. Буду Ñильной, выноÑливой и полезной. – Роза подошла к нему вплотную и протÑнула руку, как делают люди, когда хотÑÑ‚ поздороватьÑÑ. – Давай заключим Ñделку. Ты возьмешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñобой, и, еÑли к тому времени, как вÑе закончитÑÑ, ты Ñам захочешь на мне женитьÑÑ, мы поженимÑÑ, и неважно, обжигаешь ты или нет. РеÑли не захочешь, Ñ Ð¾Ñтавлю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² покое. – И что тогда будет? – уÑтало ÑпроÑил Генри, поÑтавив локти на подоконник. Ему так хотелоÑÑŒ ÑкрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтого разговора, что он уже наполовину вылез из окна, но ÑовÑем уйти не мог. МыÑль о том, чтобы оÑтатьÑÑ Ð½Ð°ÐµÐ´Ð¸Ð½Ðµ Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼, который рано или поздно вернетÑÑ, пугала его так, что в глубине души он готов был ÑоглаÑитьÑÑ Ð½Ð° любую компанию. – Мне вÑе равно, и Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿ÑƒÑть Ñто не волнует. Ðу что, по рукам? Ð’ ее глазах горела Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°, что Генри не решилÑÑ Ñту надежду прикончить. ВмеÑто Ñтого он Ñжал протÑнутую ему руку, ÑтараÑÑÑŒ не думать о том, что делает. – Будешь во вÑем Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑлушатьÑÑ, – предупредил Генри. – Скажу прÑтатьÑÑ â€“ ÑпрÑчешьÑÑ, молчать – замолчишь. ЯÑно? Роза закивала Ñ Ñовершенно ÑчаÑтливым видом, и Генри мрачно забралÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ в комнату. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ найдетÑÑ Ð½Ð¾Ð¶, Ñумка и какаÑ-нибудь еда? Роза заÑуетилаÑÑŒ и выложила перед ним что-то похожее на крохотный напильник, обшитую тканью плоÑкую коробку размером Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒ и прозрачные камешки, надетые на шнурок. – Вот. Пилка Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð³Ñ‚ÐµÐ¹, Ñумочка Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»Ð¾Ðº и мÑтные леденцы, – гордо Ñказала она. – Подойдет? Генри подавил вздох, но Ñказать ничего не уÑпел: Ñо Ñтороны Ñкрытой за лиÑтьÑми двери раздалÑÑ Ñтук и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð£Ð¸Ð»Ñ„Ñ€ÐµÐ´Ð°: – Роза, детка, тебе лучше? Я Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð¾Ñки Ñвадебного Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸ горÑчее молоко. ПроÑти, что запер: не хотел, чтобы вÑе уÑлышали твои Ñтранные выдумки про поддельного Генри, тебе Ñамой завтра было бы Ñтыдно. – Папа, вÑе хорошо! – бодро крикнула Роза, но тут же Ñделала груÑтное лицо и заунывно прибавила: – Ð’Ñе плохо. Ðе хочу ни молоко, ни платье. Мне надо побыть одной. – Ладно, – вздохнул Уилфред где-то за лиÑтьÑми. – Детка, Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ. Я так рад, что ты выходишь замуж! Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¹ день в моей жизни. Я теперь знаю, что, когда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ Ñтанет, будет кому за тобой приÑмотреть. Давай больше не будем ÑÑоритьÑÑ, ладно? Роза подошла к тому меÑту, откуда раздавалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ, и вÑем телом прижалаÑÑŒ к лиÑтвенной Ñтене. – Я тоже Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ, папа, – отрывиÑто Ñказала она. – ПроÑти менÑ, ладно? – Конечно, дорогаÑ. Ð’Ñе будет хорошо. Я оÑтавлю молоко и наброÑки под дверью. И не волнуйÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ так, мы вÑе в безопаÑноÑти. Я только что Ñпрашивал охрану, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñторожит ОÑвальда, – тот Ñидит тихо. То, что охранники еще не обнаружили его иÑчезновение и Ñторожили пуÑтой подвал, было так трогательно и глупо, что Генри фыркнул. Ð’ двери была Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñкважина, и при желании они в любой момент могли бы проверить, как там пленник, но были, очевидно, Ñлишком увлечены разговорами. Шаги Уилфреда ÑтановилиÑÑŒ вÑе тише. Еще минуту Роза Ñмотрела в Ñторону двери так, будто хотела открыть ее и броÑитьÑÑ Ð·Ð° ним, а потом вернулаÑÑŒ к шкафу. – Мне надо ÑобратьÑÑ, Ñ Ð±Ñ‹Ñтро. Подожди три минутки, ладно? Она шуршала чем-то в шкафу, пока Генри оглÑдывал комнату в поиÑках хоть каких-нибудь полезных предметов. Ðа Ñборы у Розы и правда ушло ровно три минуты, но когда Генри увидел результаты, брови у него поползли вверх. – Да у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ вообще ничего нужного нет, что ты ухитрилаÑÑŒ туда набить? – ÑпроÑил он, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° огромный узел, Ñделанный из проÑтыни. – Тут только Ñамое необходимое! Я долго думала, упаковывать ли праздничное платье, но потом решила, что праздничное пуÑть лучше пока будет на мне, оно Ñ‚Ñжелое. – Только не говори, что ÑобираешьÑÑ ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ в том, что на тебе надето. – Рчто? – Роза оглÑдела Ñвое голубое платье, раÑшитое блеÑÑ‚Ñщими камнÑми. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ еÑть хоть одна ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð° обуви? – оÑторожно ÑпроÑил Генри, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ее туфли на тонких, как ветки, каблуках. – Конечно. Вот Ñта, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ ее и надела, – иÑкренне Ñказала Роза. – Ðу что, пойдем? Ладно, в конце концов, перемещатьÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ будут через дом ТиÑа, пуÑть тащит Ñвой узел, еÑли он ей так нужен. Генри взÑл ее за руку и закрыл глаза, предÑтавив Ñебе Облачный дом, но, увы, ничего не произошло. Генри выпуÑтил руку Розы и попыталÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑтитьÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ – Ñнова не вышло. Может, еÑли ты не волшебник, чаще, чем раз в Ñутки, в Дом не попадешь? Видимо, придетÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтыми человечеÑкими ÑпоÑобами. Генри понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, куда им ехать, но одно знал точно: надо убратьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от дворца, пока никто не заметил, что они Ñбежали. – Возьмем коней, – Ñказал он, направлÑÑÑÑŒ к окну. – Умеешь ездить верхом? – Возьмем без ÑпроÑа? Ðто же воровÑтво! – возмутилаÑÑŒ Роза, и он на ходу развернулÑÑ Ðº ней. – Ðто мой дом, не забыла? Что хочу, то и беру. – От Ñтой мыÑли губы у него Ñами раÑÑ‚ÑнулиÑÑŒ в улыбку. Генри никогда не думал, что обладать вещами может быть так приÑтно. – Мой конь. ÐœÐ¾Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑŽÑˆÐ½Ñ. Мой Ñад. Мой… – Твой багаж, – веÑело Ñказала Роза, Ð²Ñ€ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ Ñвой гигантÑкий узел. – Первое правило хороших манер, ваше выÑочеÑтво, – не разрешать девушкам ноÑить вещи, размером превышающие лиÑÑ‚ бумаги. Генри фыркнул, забрал у нее узел и вышвырнул его в Ñад. Потом ÑнÑл Ñ Ð Ð¾Ð·Ñ‹ туфли, отправил их Ñледом и начал перебиратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· подоконник. От визита на конюшню Генри Ñюрпризов не ждал – и, как оказалоÑÑŒ, зрÑ. План был проÑтой: найти Снежка, подобрать Ð´Ð»Ñ Ð Ð¾Ð·Ñ‹ какого-нибудь Ñмирного ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ оÑедлать их, взÑв упрÑжь Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸ у дальней Ñтены. Вот только Снежка не было – видимо, Ðдвард предложил его фальшивому Генри, – а полка была почти пуÑта: вÑе лучшие принадлежноÑти Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ езды забрали те, кто уехал, и оÑталиÑÑŒ только ненадежные на вид Ñедла Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ залатанными ремнÑми да проржавевшие наÑквозь упрÑжки и Ñтремена. Генри попыталÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ Ñебе другого конÑ, глупейшим образом злÑÑÑŒ на Снежка за то, что не почуÑл подмены и разрешил ОÑвальду ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²ÐµÑти, – но быÑтрых Ñкакунов тоже разобрали. Ðа конюшне оÑталÑÑ Ð´ÐµÑÑток Ñонных лошадок, некоторые из которых были, кажетÑÑ, так Ñтары, что подвигов от них можно было не ждать. Впрочем, Розе вÑе Ñти плохие новоÑти ничуть не иÑпортили наÑтроение. За порогом конюшни уже пробилаÑÑŒ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð°, и Роза одним движением руки заÑтавила ее выраÑти до дверного заÑова. – С детÑтва не видела лошадей так близко! БеднÑжки, они уже полгода без Ñвежей травы, – жизнерадоÑтно Ñказала она, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‡Ð¾Ðº тихой на вид лошади. – Какие чудеÑные ÑозданиÑ! ЧудеÑное Ñоздание Ñъело траву и, очевидно, принÑв руку Розы за продолжение угощениÑ, крепко Ñхватило ее зубами. Роза завопила и дернулаÑÑŒ назад. Лошадь, к ÑчаÑтью, уже понÑла Ñвою ошибку и разжала челюÑти, но Роза продолжала голоÑить, заливаÑÑÑŒ Ñлезами и Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒ к груди. Генри думал, у нее коÑти раздроблены, но нет – только на пальцах оÑталиÑÑŒ Ñиневатые вмÑтины. – Пройдет, замолчи! – выдохнул Генри, но было поздно: Ñо Ñтороны замка поÑлышалиÑÑŒ голоÑа охраны. Генри Ñхватил поÑтанывающую Розу за здоровую руку и броÑилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ из конюшни, забыв, что на каблуках длиной Ñ Ð¿Ð°Ð»ÐµÑ† не побегаешь. ПришлоÑÑŒ оÑтановитьÑÑ, ÑÑ‚Ñнуть Ñ Ð Ð¾Ð·Ñ‹ туфли и вытащить ее из конюшни боÑиком, не забыв прихватить туфли и узел Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð¼Ð¸, без которых Роза отказывалаÑÑŒ уходить. Через Ñад к ним уже бежали два Ñтражника в золотых куртках – уÑлышав такие крики, Генри на их меÑте тоже решил бы, что кого-то убивают. – Ðто ОÑвальд! – заорал один из Ñтражников и оÑтановилÑÑ ÐºÐ°Ðº вкопанный. – Рну Ñтой! Именем ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ тебе оÑтановитьÑÑ Ð¸ выпуÑтить девушку! Генри помчалÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрее. Привычка людей произноÑить угрожающую речь, когда нужно молча преÑледовать врага, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑоÑлужила ему отличную Ñлужбу. Бегун из Розы был хуже некуда, и еÑли бы охранники Ñерьезно поÑтавили Ñебе задачу их Ñхватить, Ñто получилоÑÑŒ бы у них без оÑобых уÑилий. ВмеÑто Ñтого они ÑтоÑли и выкрикивали беÑÑмыÑленные предупреждениÑ: кажетÑÑ, проÑто хотели выполнить Ñвой долг, не приближаÑÑÑŒ к ОÑвальду, и надеÑлиÑÑŒ, что беглецов задержит охрана у выхода за крепоÑтную Ñтену. Ðо Генри, мыÑленно поблагодарив Ðгату за то, что когда-то показала ему тайный лаз, побежал вовÑе не к выходу. Ðайти узкий разлом внизу крепоÑтной Ñтены оказалоÑÑŒ неÑложно – Генри Ñлишком долго находил дороги в горных леÑах, чтобы потерÑтьÑÑ Ð² Ñаду. Куда труднее оказалоÑÑŒ заÑтавить Розу проползти по мокрой земле, а потом протиÑнуть в щель вÑе ее вещи. К тому времени, как они оказалиÑÑŒ за Ñтеной, Генри израÑходовал веÑÑŒ Ñвой Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ, так что Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð Ð¾Ð·Ñ‹ наÑчет иÑпорченного грÑзью Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñлушать не Ñтал и молча потащил ее вдоль озера туда, где начиналÑÑ Ð»ÐµÑ. Верхом они бы в два Ñчета оторвалиÑÑŒ от погони, но про удобное путешеÑтвие на конÑÑ… можно было забыть. Теперь веÑÑŒ дворец будет в курÑе, что пленник Ñбежал, а Генри уже выучил, что Ñо Ñтраху люди ÑпоÑобны наделать куда больше глупоÑтей, чем от храброÑти. Что, еÑли они попытаютÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ его, а ранÑÑ‚ Розу? Ðет уж, возвращатьÑÑ Ð²Ð¾ дворец нельзÑ. Куда идти дальше, Генри не предÑтавлÑл, так что проÑто отыÑкал в леÑу меÑто, где Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ ÑходилиÑÑŒ плотнее вÑего, уÑадил Розу на землю и еще немного обмазал грÑзью ее платье, чтобы его голубой цвет их не выдал. К ÑчаÑтью, Ñумерки уже подÑтупали – еще не темнота, но воздух Ñловно Ñтал плотнее, а тени разраÑталиÑÑŒ, ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÑŽ. ЕÑли их будут здеÑÑŒ иÑкать, придут Ñ Ñ„Ð°ÐºÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸, – Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ заметной, а Ñамому Генри не нужен Ñвет, чтобы ночью выбратьÑÑ Ð¸Ð· леÑа. От мрачных размышлений о том, что им теперь делать, его оторвал дрожащий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð Ð¾Ð·Ñ‹. – Вот почему Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не узнал, – запальчиво Ñказала она, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº Ñебе узел. – Ты ведешь ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ как принц. Чуть не вырвал мне руку, пока тащил Ñюда, и даже не извинилÑÑ. Я промерзла, ноги боÑые, Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐºÑƒÑила лошадь, а ты ни разу не ÑпроÑил, как Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую. Генри вытаращил глаза. – Ты вот об Ñтом ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÐµÑˆÑŒ? Слушай менÑ: вÑе Ñерьезно. Ðдвард ведет ОÑвальда прÑмо к моему другу, и Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, куда именно. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть подÑказка, вот она: «Путь дарителей Ñ Ñ€Ð°ÑÑветом Ñтал запутанным и Ñложным, но не нужно быть поÑтом, чтоб мечтать о невозможном». Ðта беÑÑмыÑлица должна указывать на какое-то меÑто, и Ðдвард почти Ñразу его отгадал. Можешь помочь? Роза Ñмотрела на него во вÑе глаза. Ð’ Ñтих глазах было полно уÑталоÑти и Ñтраха, но ничего похожего на: «Конечно, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ ответ!», Генри Ñо вздохом развÑзал узел, полный цветных трÑпок, нащупал что-то меховое и протÑнул ей. – ВзÑла хоть что-то теплое – уже хорошо. Ðочи холодные, заморыш вроде Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐµÑ‚ в два Ñчета. Он надеÑлÑÑ, что Ñто прозвучало заботливо и шутливо, как, наверное, положено говорить принцам, но, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ лицу Розы, больших уÑпехов на Ñтом поприще он не добилÑÑ. – Ладно, вернемÑÑ Ðº загадке, – пробормотал Генри, глÑдÑ, как Роза натÑгивает хлипкую меховую безрукавку. – Вот что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ней Ñмущает: почему Ñ Ñ€Ð°ÑÑветом путь должен Ñтать Ñложным? Днем-то путешеÑтвовать легче. И при чем тут поÑты? О чем таком невозможном они мечтают? – О любви, – пролепетала Роза, кутаÑÑÑŒ в безрукавку. – О краÑоте. О звездах. О том, чтобы раÑкрыть тайны природы. – Звезды, – выдохнул Генри. – Роза, ты гений. Ðу конечно! ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ð´ раÑÑказывал, что герб королевÑтва – Ñто Ñердце, корона и пÑть звезд, а надпиÑÑŒ на нем… – «ПуÑть оÑвещают звезды путь дарителей», – закончила Роза и, выудив из узла квадратик кружевной ткани, тихо в него выÑморкалаÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, будто делает что-то ужаÑное. – Рчто Ñто вообще значит? ГлупоÑть какаÑ-то: звезды вÑем одинаково ÑветÑÑ‚. – Ðто древний девиз волшебного королевÑтва, мне папа раÑÑказывал, – оÑипшим голоÑом Ñказала Роза. Бегать боÑиком в конце зимы Ñвно было не лучшей идеей. Генри хотел ÑнÑть Ñапоги и натÑнуть на нее, но потом взглÑнул на ее боÑые ноги и раздумал: они были такие маленькие, что в его Ñапогах она бы и шагу не Ñмогла пройти. – Дарители, – продолжила Роза, – Ñто не проÑто люди Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð°Ð¼Ð¸, Ñто те, кто как можно больше дарит другим. Ð’ Ñказках Ñто Ñлово вÑегда иÑпользуют как выÑший комплимент. И девиз говорит, что еÑли ты будешь щедрым и храбрым, то Ñамо королевÑтво поможет тебе во вÑем, что Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð¾. Ð’ Ñказках чаÑто говоритÑÑ, что звезды вели героев прÑмо к цели. – Они и так приведут, куда надо, главное – знать, куда хочешь попаÑть, – пробормотал Генри, вглÑдываÑÑÑŒ в едва заметный риÑунок первых звезд. – Рна главный Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ â€“ куда именно идти – в Ñтишке ответа нет. Ðадо подождать, пока Ñтемнеет. Звучит Ñмешно, но вдруг звезды правда подÑкажут ответ? Генри положил боÑые ноги Розы Ñебе на колени и потер облепленные землей Ñтупни, даже Ñквозь перчатки чувÑтвуÑ, какие они холодные. Роза вÑкрикнула и отдернула ноги. – Ðто неприлично, – выдавила она, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него, как на опаÑного зверÑ. – Тогда замерзай, – огрызнулÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸, жалеÑ, что не дочитал книгу о хороших манерах. Роза наÑупилаÑÑŒ и отвернулаÑÑŒ. Так они и Ñидели, пока звезды не проÑтупили в полную Ñилу. Генри Ñмотрел на знакомые ÑозвездиÑ, пытаÑÑÑŒ прочитать в них что-нибудь новое. Ðо еÑли герои древноÑти и видели в них тайные путеводные знаки, он ничего похожего не замечал. Роза Ñидела очень тихо, обхватив колени и иногда поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° него, Генри чувÑтвовал Ñтот взглÑд кожей, – щекочущий, как прикоÑновение. Иногда она кашлÑла, и тогда ему хотелоÑÑŒ предложить ей прижатьÑÑ Ðº нему ближе, чтобы ÑогретьÑÑ, но поÑле иÑтории Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ Ñказать Ñто он так и не решилÑÑ. К ÑчаÑтью, хоть Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ñ Ð½Ðµ ÑвилаÑÑŒ – во дворце, видимо, Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ð¼ÐºÐ¾Ð¹ беглецов решили подождать до утра. – Твой отец, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸, когда Ñтало Ñовершенно ÑÑно, что от звезд помощи ждать нечего, – он думает, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ð» ОÑвальд. Роза иÑпуганно заморгала – об Ñтом она Ñвно не подумала, – и Генри прибавил, Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñлова оÑторожно, как, наверное, Ñделал бы принц: – По-моему, тебе пора домой. Ðто не игра, понимаешь? Ð’ глубине души он надеÑлÑÑ, что Роза подниметÑÑ, Ñкажет: «Ты прав, мне пора» – и уйдет. Тогда ему не придетÑÑ Ð±Ð¾ÑтьÑÑ, что Уилфред умрет от Ñердечного приÑтупа или что Роза в Ñвоей дурацкой одежке наÑмерть проÑтудитÑÑ. Ðо вмеÑто Ñтого Роза вдруг выпрÑмила Ñпину, и глаза у нее заÑиÑли, Ñловно она уÑлышала что-то прекраÑное. – Ð’Ñе наоборот. Ðто проÑто игра! – пробормотала она. – Ð’ Ñказках наÑтавники чаÑто говорили героÑм что-то вроде: Â«ÐŸÑ€Ð¸ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ Ñто веÑело, так получайте удовольÑтвие!» Рпомнишь девиз Странника? – «В пути ты обретаешь перемены»? – Да! То, что проиÑходит в пути, так же важно, как то, куда ты хочешь попаÑть! – Роза вÑкочила, зÑбко Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñные от холода пальцы ног. – Забудь про загадку. Забудь про моего отца. Ðто наше Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ приключение! Давай попытаемÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑелитьÑÑ, а там что-нибудь придумаем. – Ð’ жизни ничего глупее не Ñлышал. – Можно, Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ раз, когда ты грубишь, буду говорить тебе: «Ты же принц»? – Роза решительно вÑтала и потерла руки. – Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° надо ÑогретьÑÑ. – ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ коÑтер, Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚â€¦ – начал Генри и оÑекÑÑ, увидев, что она занÑта вовÑе не коÑтром. Она вышла из зароÑлей на полÑну, ÑоÑредоточенно закрыла глаза – и вÑе вокруг пришло в движение. Из-под земли полезла трава, на деревьÑÑ… начали раÑти почки, в воздухе запахло древеÑным Ñоком и зеленью. Когда почки лопнули и на деревьÑÑ… раÑкрылиÑÑŒ лиÑтьÑ, Роза опуÑтилаÑÑŒ на землю и раÑÑмеÑлаÑÑŒ. – СухаÑ! РаÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ñнули вÑÑŽ воду. Генри переÑел ближе к ней – и правда, Ñидеть Ñтало куда Ñуше и уютнее, но Роза на Ñтом не оÑтановилаÑÑŒ. Она ÑтрÑхнула Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð·Ð°Ñохшую грÑзь, пригладила раÑтрепавшиеÑÑ Ð¿Ð¾Ñле побега волоÑÑ‹ и Ñказала: – Я Ñтолько лет ждала, когда начнетÑÑ Ð¼Ð¾Ñ Ð½Ð°ÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, и вот она! Мы же в волшебном королевÑтве, Генри, не будь таким маловерным. Теперь Сердце вернулоÑÑŒ, а, значит, наша Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñнова такаÑ, какой была в Ñказках. Тем, кому нужна помощь, она вÑегда поможет. – Ðе хочу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, но мой жизненный опыт говорит, что ты Ñмотришь на вÑе Ñлишком… Роза взбудораженно заÑмеÑлаÑÑŒ, не дав ему закончить. Рпотом вытÑнула из Ñвоего узла крохотную книжку Ñ Ð¿ÑƒÑтыми лиÑтами и что-то похожее на палочку Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñьма, нацарапала запиÑку, привÑзала ее краÑной лентой к увеÑиÑтому камню и поднÑла его над головой. – ÐайдетÑÑ Ð»Ð¸ волшебное ÑущеÑтво, которое Ñможет переброÑить Ñто через Ñтену дворца? – Роза, Ñто проÑто Ñмешно, мы должны думать о… – Генри вздрогнул и отполз назад. Раздвинув траву, к ним вразвалку подошло ÑущеÑтво, напоминающее дальнего родÑтвенника гоÑподина Теодора. Плюшевый медведь, только вполне живой и в широкополой шлÑпе Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ пером. – Грибень, – нежно Ñказала Роза и Ñела на корточки. – ЗдравÑтвуй, какой же ты милый! Сможешь забратьÑÑ Ð½Ð° Ñтену и уронить Ñтот камень на главную аллею, чтобы его нашли Ñтражники? СущеÑтво важно кивнуло, взÑлоÑÑŒ обеими лапками за камень и Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼Ð¸ уÑилиÑми потащило его прочь. Генри Ñмотрел ему вÑлед, приоткрыв рот. – Так можно? – не поверил он. – ПроÑто попроÑить, и тебе помогут? – Теперь Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒ, – Ñказала Роза, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº нему. – Ðе будь таким Ñерьезным, Генри. УлыбниÑÑŒ, ну, давай же. И поверь, что отгадаешь загадку. ПроÑто поверь, и вÑе. Генри фыркнул и запрокинул голову, пытаÑÑÑŒ ни о чем не думать и ничего не боÑтьÑÑ. – Звезды укажут мне путь, и пока не наÑтанет раÑÑвет, мой путь будет легким и прÑмым, – еле Ñлышно Ñказал он, изо вÑех Ñил ÑтараÑÑÑŒ в Ñто поверить. – Ðевозможно дойти по звездам, не Ð·Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÐ´Ð°, но Ñ Ð²ÐµÑ€ÑŽ в невозможное. ОÑобенно когда плюшевый медведь готов броÑить пиÑьмо через Ñтену. Роза, ÑтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ñдом, вдруг ÑтиÑнула его руку, и Генри повернулÑÑ Ðº ней. Она уÑтавилаÑÑŒ вверх Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ ÑчаÑтливым лицом, что минуту Генри проÑто Ñмотрел на нее, пытаÑÑÑŒ удержать в памÑти Ñтот момент, и только потом взглÑнул на небо. Темную Ñиневу до Ñамого горизонта разрезала Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа Ñвета – Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑркаÑ, что Генри Ñначала показалоÑÑŒ, будто вÑе звезды ÑÑ‚ÑнулиÑÑŒ в одно меÑто. Ðо нет, вÑе знакомые ему ÑÐ¾Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ на Ñвоих меÑтах, проÑто поблекли по Ñравнению Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑной рекой, ÑоÑтоÑщей из Ñотен, тыÑÑч Ñветил, – будто на Ñтом учаÑтке неба что-то заÑтавило ÑиÑть дальние, обычно невидимые звезды, о ÑущеÑтвовании которых Генри даже не подозревал. Ð’ какую Ñторону ведут звезды, было ÑÑно – на Ñеверо-западе, в иÑтоках Ñтой ÑиÑющей реки, она была узкой и бледной, а к юго-воÑтоку разгоралаÑÑŒ вÑе Ñрче. – ИнтереÑно, кто-нибудь, кроме наÑ, Ñто видит? – пробормотал Генри. – Ðе думаю, – ответила Роза. – Ðта Ð²Ð¾Ð»ÑˆÐµÐ±Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ только наша. Генри вздохнул. ПолчаÑа назад он попроÑил бы Розу оÑтавить Ñвои наивно-воÑторженные комментарии при Ñебе, но он Ñлишком хорошо помнил, кто разгадал загадку, и вмеÑто Ñтого Ñказал: – Я одного не понимаю: еÑли Ðдвард тоже Ñообразил, что отгадка – не название меÑта, а ÑпоÑоб туда попаÑть, зачем он и его люди вышли из дворца еще до заката? БоÑлÑÑ, что из-за огней дворца звезд будет не видно? Или ОÑвальд знал, что Ñ Ð±Ñ‹Ñтро выберуÑÑŒ из подвала, и хотел ÑкрытьÑÑ, пока Ñ Ð·Ð° ними не проÑледил? Ладно, их звезды тоже загорелиÑÑŒ недавно, а значит, они опережают Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ очень Ñильно. Ðочью верхом быÑтро не поÑкачешь, так что, еÑли поторопимÑÑ Ð¸ еÑли их в пути что-нибудь задержит, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ñледующей загадки. Генри запоздало понÑл, что его умные раÑÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð Ð¾Ð·Ð° проÑто не Ñлушает, – она уже давно выпуÑтила его руку и внимательно разглÑдывала что-то у ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ногами, то наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð½Ð° землю, то ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ Ð½ÐµÐµ ногу. – Хочу попробовать кое-что Ñделать, когда отойдем подальше от дворца, – Ñообщила она, ероша ногой пушиÑтую траву. Генри кивнул и пошел на юго-воÑток, когда Роза его окликнула: – Ты же принц, Генри. Бери вещи и предложи мне локоть, чтобы Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° взÑть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ руку. Ð—Ñ€Ñ Ð¾Ð½ надеÑлÑÑ, что Роза отвлечетÑÑ Ð½Ð° звезды и забудет Ñвой беÑполезный узел Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹. Генри молча взÑл его и подÑтавил локоть, чтобы Роза могла ухватитьÑÑ. Он обреченно ждал, что она повиÑнет на его руке вÑем веÑом, – может, на дальние раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐµÐº положено тащить, как Ñумку Ñ Ð³Ñ€Ð¸Ð±Ð°Ð¼Ð¸, когда Ñобираешь их в леÑу, – но Роза вÑего лишь положила пальцы ему на Ñгиб руки. Вены в Ñтом меÑте очень близко к коже, и наверное, поÑтому прикоÑновение даже Ñквозь рубашку ощущалоÑÑŒ так Ñрко. Генри вдохнул глубже. Хорошие манеры, кажетÑÑ, не вÑегда бывают неприÑтной обÑзанноÑтью. К юго-воÑтоку от них Ñ‚ÑнулоÑÑŒ озеро, и, чтобы поÑледовать туда, куда вела Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ°, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° нужно было его обойти. Они вышли из леÑа и зашагали по дороге вдоль воды. Ярко оÑвещенные башни дворца возвышалиÑÑŒ за крепоÑтной Ñтеной Ñправа от них, и Генри вÑе ждал, когда их хоть кто-то оÑтановит, – еÑли бы он раÑпорÑжалÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑтью дворца, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° поÑтавил бы чаÑовых в башенки на Ñтене. Ðо ничего не произошло, даже когда они шли через пуÑтынную площадь мимо главных ворот. – Я никогда еще не была так далеко от дома, – вдруг Ñказала Роза, когда они углубилиÑÑŒ в переплетение городÑких улиц. Генри хмыкнул, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° дворцовую Ñтену, от которой они отошли вÑего на Ñотню метров. – Ðичего, – важно Ñказал он. – Я много путешеÑтвовал, Ñто не так уж трудно. Увидишь, тебе понравитÑÑ. Роза поÑмотрела на него так, будто в его компании ей боÑтьÑÑ Ð½ÐµÑ‡ÐµÐ³Ð¾, и Генри почувÑтвовал, что раздуваетÑÑ Ð¾Ñ‚ гордоÑти, как лÑгушка. Он впервые вÑтретил человека, который выходил бы из дома еще реже, чем он Ñам, и ему нравилоÑÑŒ, как он ÑмотритÑÑ Ð½Ð° таком фоне. Глава 3 Ðежное Ñердце Ближе к окраине городÑкие улицы ÑтановилиÑÑŒ вÑе уже, дома – меньше. Генри ждал, что Роза будет ужаÑатьÑÑ Ð¼ÐµÑтной бедноÑти и грÑзи, но она Ñмотрела на вÑе вокруг тем же ÑиÑющим взглÑдом, что и на реку из звезд, и на него Ñамого: будто вÑе Ñто – прекраÑные подарки, которые не могут разочаровать. Скоро ее чувÑтво передалоÑÑŒ и Генри: ощущение волшебной ночи, когда ÑбываетÑÑ Ð²Ñе, чего захочешь. Дома попадалиÑÑŒ вÑе реже, потом иÑчезли ÑовÑем. ÐебеÑÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ° мерцала в темноте, вела их через оÑтро пахнущий хвоей леÑ, через полÑ, где приходилоÑÑŒ обходить дремлющих овец, через деревеньки, где вÑе Ñпали, но от домов веÑло теплом натопленных на ночь печей. Первое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ ломал голову над тем, как быть Ñ Ð±Ð¾Ñыми ногами Розы, а потом заметил, что она ÑправилаÑÑŒ и без него, – да еще таким ÑпоÑобом, на который у него и Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹ не хватило. Ð’ шаге перед ней Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ ÑкороÑтью выраÑтала трава, и когда Роза Ñтавила ногу, она Ñтавила ее на мÑгкую и Ñухую траву, а не на размокшую холодную землю. Видимо, пока Генри ездил побеждать лютую тварь, Роза тоже времени не терÑла и училаÑÑŒ иÑпользовать Ñвой дар. Генри обернулÑÑ: по черному полю за ними Ñ‚ÑнулаÑÑŒ ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа. Теперь при желании за ними было бы легко проÑледить, но Роза, к ÑчаÑтью, начала проворачивать Ñтот трюк, только когда они удалилиÑÑŒ на порÑдочное раÑÑтоÑние от дворца. Генри предÑтавил Ñебе, как утром меÑтные будут гадать, что оÑтавило на их полÑÑ… такие Ñтранные знаки, и улыбнулÑÑ. Завтра деÑÑтки людей определенно поверÑÑ‚ в волшебÑтво. Ðа уÑталоÑть Роза не жаловалаÑÑŒ, и они шагали вÑÑŽ ночь, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ другу ни Ñлова. Генри ждал, что к раÑÑвету Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¾Ñтынет окончательно, тут-то они и продрогнут до коÑтей, но, как ни Ñтранно, ÑтановилоÑÑŒ теплее. Природа вокруг менÑлаÑÑŒ Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ чаÑом: вмеÑто набухших почек на деревьÑÑ… – разлапиÑтые крупные лиÑтьÑ, вмеÑто хилых первых травинок – буйные зароÑли раÑтений, непохожих ни на одну извеÑтную Генри траву. К тому времени, как небо побледнело, Розе уже давно не надо было выращивать Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÑƒÑŽ тропу – они оба шагали по Ñухой пеÑчаной земле, Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð°Ñ ÑƒÑеÑнные колючками цветущие куÑтарники. Генри Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием проÑто шел бы дальше на юго-воÑток, не ÑвÑзываÑÑÑŒ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ загадками, но он уже понÑл, что значат первые две Ñтроки ÑтихотворениÑ: «Путь дарителей Ñ Ñ€Ð°ÑÑветом Ñтал запутанным и Ñложным». Как только вÑтанет Ñолнце, звезды переÑтанут указывать путь, и нужно будет иÑкать вторую подÑказку. Звездную реку ÑтановилоÑÑŒ вÑе труднее различать, она выцветала, Ñловно приближающийÑÑ Ð²Ð¾Ñход забирал у нее Ñилу, и наконец, когда над горизонтом показалÑÑ Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ край Ñолнца, небеÑÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ° иÑчезла окончательно. Они ÑтоÑли на пеÑчаной равнине Ñ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ пÑтнами алых и желтых куÑтарников, а за ней начиналÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ из невиданного Ñветлого камнÑ, похожего на заÑтывшие от времени плаÑты пеÑка. Даже форма домов здеÑÑŒ была не такой, как в Ñтолице: тот, кто Ñтроил Ñтот город, Ñвно не любил оÑтрые углы. Линии крыш плавно перетекали в Ñтены, окна были почти круглые, и вÑÑ Ñта картина выглÑдела такой радоÑтной, что Генри подумал: еÑли Ñкриплеры не обманули и Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð° оÑтавил подÑказку, то прекраÑный город выглÑдел очень подходÑщим Ð´Ð»Ñ Ñтого меÑтом. – Зайдем туда, ладно? – ÑпроÑил он. – ÐавернÑка подÑказка где-то здеÑÑŒ, и мы узнаем ее, когда увидим. Роза замотала головой, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ ужаÑом, что Генри вÑполошилÑÑ. Ð’ траве Ñ ÑˆÑƒÑ€ÑˆÐ°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ копошилиÑÑŒ какие-то меÑтные наÑекомые – может, одно из них ее укуÑило? Он уже ÑобиралÑÑ Ð±Ñ€Ð¾ÑитьÑÑ Ð½Ð° землю и изучить ее голые ноги, когда Роза разлепила переÑохшие губы и пролепетала: – Веер. Я его забыла. Так торопилаÑÑŒ, что… Я не могу. Ðе могу показатьÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ñм в таком ужаÑном виде. Я ÑÑду и где-нибудь здеÑÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñƒ, хорошо? Генри медленно выдохнул. Ðашла из-за чего беÑпокоитьÑÑ! От беÑÑонной ночи щеки у Розы немного ввалилиÑÑŒ, глаза были краÑные, от гладко зачеÑанной дворцовой причеÑки уже ничего не оÑталоÑÑŒ, но «ужаÑный вид» – Ñто было Ñвное преувеличение. УжаÑный вид – Ñто непромытые раны, кровь, три Ð´Ð½Ñ Ð±ÐµÐ· Ñна на охоте и обмороженные пальцы, но уж никак не отÑутÑтвие веера. – Я же Ñказал, что глаз Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ Ñпущу. Вперед, нормально ты выглÑдишь, – терпеливо Ñказал Генри. – Я видел женщин в большом мире, у них вообще вееров нет, Ñту глупоÑть у Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾ дворце выдумали. То еÑть у Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾ дворце. От мыÑли о том, что у него теперь еÑть дом, Генри Ñтало так хорошо, что он не Ñразу заметил, каким малиновым цветом налилиÑÑŒ щеки Розы. – И много ты их видел? Женщин? – прошелеÑтела она. – Ðу, да, – бодро начал Генри, но, увидев лицо Розы, поправилÑÑ: – Ðе очень. СовÑем мало. Парочку. Думаю, нам уже пора. Роза обхватила Генри за локоть и побрела вÑлед за ним к городу, Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ шагом вÑе ниже опуÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ. К тому времени, как они вÑтупили на мощенные вÑе тем же пеÑчаным камнем улицы, Роза почти уткнулаÑÑŒ лицом ему в рукав, будто думала, что без веера ее здеÑÑŒ кто-нибудь побьет. Ðо никто ничего подобного не Ñделал – их провожали любопытными, чуть враждебными взглÑдами, какими люди вÑегда ÑмотрÑÑ‚ на чужаков, но в оÑтальном они выделÑлиÑÑŒ из толпы куда меньше, чем Генри предполагал. Во-первых, здеÑÑŒ любили Ñркие цвета, так что голубое платье Розы Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ÑÑ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñми на поÑÑе никого не заинтереÑовало. ВолоÑÑ‹ у женщин были раÑпущены по плечам, как у Розы, боÑые ноги тоже прошли незамеченными – люди здеÑÑŒ ноÑили Ñмешную открытую обувь, в которой видно вÑе пальцы: что-то вроде плетеных тапочек на плоÑкой подошве. ЕдинÑтвенным, что в Розе почему-то заинтереÑовало меÑтных, была Ð¼ÐµÑ…Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð²ÐºÐ°, и Ñкоро Генри понÑл почему. Солнце недавно вÑтало, а в городе было уже тепло, как в разгар веÑны. Может, они вообще не ноÑÑÑ‚ мех? Генри оÑтановил Розу поÑреди улицы, ÑнÑл Ñ Ð½ÐµÐµ безрукавку и затолкал в узел Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð¼Ð¸. Он уже давно выучил: чем меньше Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðº Ñебе привлекаешь, тем меньше неприÑтноÑтей наживешь. Выучил он и кое-что еще: в центре человечеÑких поÑелений дома вÑегда богаче и выше, чем на окраине, так что найти главную площадь оказалоÑÑŒ не так уж трудно. Ðа Ñто ушло полчаÑа – город был куда больше, чем показалоÑÑŒ Ñначала. И как только они вышли на открытое проÑтранÑтво, вÑе мечты Генри о том, что подÑказка, какой бы она ни была, проÑто лежит и ждет их поÑреди площади, разбилиÑÑŒ вдребезги. Площадь была огромной и шумной, запруженной народом. Ð’ первую минуту Генри показалоÑÑŒ, что вÑе толкаютÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ без вÑÑкой цели, но ведь даже в коÑÑке рыб разглÑдишь порÑдок, еÑли приÑмотретьÑÑ. Генри оÑтановилÑÑ Ð¿Ð¾Ñреди толпы и начал задумчиво изучать площадь, Ñлегка Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто пыталÑÑ ÑнеÑти его Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸. – ПроÑтите, – лепетала Роза, ÑжавшиÑÑŒ. – Ð’Ñ‹ очень любезны. Извините. Дома и тут были из Ñветлого пеÑчаника, – такие похожие, что Генри Ñнова показалоÑÑŒ, будто веÑÑŒ город выÑтроил один человек. Ðаибольший Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ñƒ меÑтных вызывало длинное Ñтроение без окон, зато Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтвом полукруглых входных арок, Ñквозь которые в обоих направлениÑÑ… Ñновали люди. Ð’ÑÑŽ Ñтену над арками занимала древнÑÑ, кое-где оÑыпавшаÑÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°, ÑÐ»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· маленьких куÑков разноцветного камнÑ. У того, кто ее Ñделал, было полно Ñвободного времени – Генри не мог придумать другой причины, по которой можно заниматьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ утомительной и Ñтранной работой. Он привык, что предки увековечивали в оÑновном героев и волшебников, королей и подвиги, а тут Ñтену украшали коровы, пороÑÑта, овощи вÑех видов и размеров, пчелы, колоÑÑŒÑ, золотиÑтые буханки хлеба и даже розовые Ñоленые окорока. Генри двинулÑÑ Ð² Ñторону невиданного зданиÑ, утÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° Ñобой окоÑтеневшую от Ñтраха и неловкоÑти Розу, и оÑтановилÑÑ Ð½Ð° углу, так и не Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ входа, потому что увидел вторую Ñтену зданиÑ, ту, что выходила в переулок. Ðа ней тоже была картина из мелких камней, но изображала она уже не еду, а огромную карту королевÑтва. Один из городов, СамайÑ, был обведен венком из колоÑьев и медовых Ñот, из чего Генри Ñделал вывод, что как раз в Самайе они ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ находÑÑ‚ÑÑ. Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ð¹Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° нариÑована в правом нижнем углу карты, где-то на уровне его колена. КоролевÑкий дворец – Ñлева и куда выше Ñередины Ñтены, Генри не Ñмог бы до него дотÑнутьÑÑ, даже еÑли бы подпрыгнул. Может, карта неправильнаÑ? Ðо нет, знакомые меÑта вроде ПропаÑтей и Разноцветных Ñкал были как раз там, где он помнил. Рзначит… – Так не бывает, – упрÑмо пробормотал он, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñту фразу, кажетÑÑ, давно Ñледовало забыть. – Мы за ночь прошли полкоролевÑтва. Ðто невозможно, мы проÑто шли, не было никакого волшебÑтва! – Кроме звездной реки, зажженной Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñамим БарÑом, – пробормотала Роза и впервые Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как они зашли в город, переÑтала до боли вдавливать пальцы ему в руку. – Ðто его королевÑтво, понимаешь? Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ вÑе возможно! Раз мы здеÑÑŒ, он точно за нами приглÑдывает, и вÑе будет хорошо. – Она прижала обе ладони к Ñтене, глÑÐ´Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, туда, где полукругом шла надпиÑÑŒ «КоролевÑкий дворец», и Ñ ÑиÑющим видом повернулаÑÑŒ к Генри. – Мы точно найдем здеÑÑŒ подÑказку. И победим ОÑвальда, и ты избавишьÑÑ Ð¾Ñ‚ дара, и мы Ñможем поженитьÑÑ. Вперед! Генри открыл рот, ÑобираÑÑÑŒ Ñказать, что ее выводы как-то Ñлишком далеко зашли, но Роза уже оттолкнулаÑÑŒ от Ñтены и пошла к ближайшей арке таким бодрым шагом, что Генри едва ее догнал, – узел Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð¼Ð¸ в толпе бил по ногам и его, и вÑех вÑтречных. Роза Ñкользнула в арку, Генри поймал ее за руку – и до него дошло, где они оказалиÑÑŒ. Рынок, вот как Ñто называетÑÑ. Ð’Ñе проÑтранÑтво под округлыми Ñводами было занÑто Ñ€Ñдами прилавков, нагруженных цветами, плетеной обувью и много чем еще, повÑюду люди разглÑдывали товары и выкрикивали какие-то цифры. Роза тащила его вперед так, будто знала, куда им надо, и по пути Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом оглÑдывала прилавки. Минут деÑÑть Генри надеÑлÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ подÑказку Ñреди зелени, корзин и Ñушеных рыб, но Ñкоро даже Роза замедлила шаг, а потом и вовÑе оÑтановилаÑÑŒ. – Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð½Ðµ помог, – мрачно Ñообщила она и обхватила ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° локти, будто Ñнова иÑпугалаÑÑŒ толпы. – Ðе вÑегда Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¶Ðµ Ñтрела попадает в цель, – утешил Генри. КажетÑÑ, она правда думала, что Ð‘Ð°Ñ€Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑвитÑÑ Ð¿Ð¾Ñреди рынка и объÑÑнит им, куда идти. – КÑтати, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть еще одно дело: раздобыть тебе обувь. И он потащил ее к прилавку, на котором были раÑÑтавлены Ñапоги и ботинки. – Я Ñлышала, что вещи менÑÑŽÑ‚ на деньги, а у Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñ… нет. Ðичего не выйдет, – уныло Ñказала Роза, и Генри в который раз удивилÑÑ, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ ÑкороÑтью она переходит от Ð²Ð¾Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐµÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº безнадежноÑти и обратно. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть кое-что получше, чем деньги, – фыркнул он и, раÑтолкав людей у прилавка, грохнул на него узел Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð¼Ð¸. Продавец даже не оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ разговора, и Генри, чтобы привлечь внимание, взÑл его за воротник и Ñ‚Ñнул к Ñебе, пока тот не упал животом на Ñвои товары. – Ты же принц, – прошептала Роза, но Генри было не до хороших манер. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть выгодное предложение, тебе понравитÑÑ, – Ñказал Генри, в упор глÑÐ´Ñ Ð½Ð° перепуганного продавца, и выпуÑтил его воротник. Свободной рукой он оÑлабил узел Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð¼Ð¸ и вытащил туфли Розы: ветхие, раÑшитые поблекшими золотиÑтыми нитками. – Старинные, – изрек продавец, коÑÑÑÑŒ на них, и Генри довольно хмыкнул. Больше вÑего люди ценÑÑ‚ вещи, Ñделанные даровитыми предками, – за такие туфли продавец им ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÑÑток пар новой обуви даÑÑ‚. Ðадо бы попроÑить вдобавок какой-нибудь еды. Генри задумалÑÑ, Ñколько вÑего будет умеÑтно попроÑить за туфли, и не Ñразу заметил, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ Ñкучающим видом продавец на них Ñмотрит. – Старинные, потрепанные и неудобные, – договорил продавец. – Кто на таких каблуках в Ñвоем уме куда-то пойдет? – Их Ñделали великие маÑтера прошлого! – возмутилÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. Продавец поправил воротник и Ñ Ñамодовольной улыбкой обвел рукой прилавок. – Ð Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¹ маÑтер наÑтоÑщего. Старье больше не в цене. Отойди, парень, не мешай торговать. – Он Ñпихнул узел и туфли на пол. Роза издала полузадушенный пиÑк и броÑилаÑÑŒ подбирать Ñвои вещи. – Мне тут ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ пыталиÑÑŒ продать Ñтарую обувь, да кому она теперь нужна? Генри замер. – Кто пыталÑÑ? Люди из дворца? Человек, очень похожий на менÑ, и здоровенный парень, Ñтриженный наголо? Они здеÑÑŒ были? – Таких не видел. Из дворца, Ñкажешь тоже! – хмыкнул продавец. – К нам оттуда даже поÑланники доезжают раз в пÑть лет. Ðу и хорошо, а то вÑе новое бы Ñцапали, как раньше – Ñтарое. Генри оглÑдел рынок и наконец Ñообразил, почему здеÑÑŒ царит такое оживление. – Ð’Ñ‹ уже знаете, что дары вернулиÑÑŒ, – пробормотал он и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ñ€Ñды новеньких ботинок у ÑÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ноÑом. Кожа была выделана так Ñебе, но обувь Ñвно была удобной. – Ðти корзины, и горшки, и Ñумки – они новые. – Ты откуда такой Ñообразительный, из пуÑтыни? Ð’Ñ‹ там, видать, ÑовÑем от новоÑтей отÑтали. Сердце волшебÑтва уже меÑÑц как вернулоÑÑŒ, Ñ Ð¼Ð°Ñтер-Ñапожник, а Ñто – покупатели, которые много глазеют и мало покупают. – Он угрюмо обвел рукой толпу. – Товаров теперь больше, чем тех, у кого еÑть на них деньги. Генри раÑправил плечи и уперÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ð¼Ð¸ руками в прилавок, лихорадочно пытаÑÑÑŒ предÑтавить, как должны веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ñ‹Ðµ народом герои. – Я наÑледник Сиварда, вернувший Сердце, – важно Ñказал он, в упор глÑÐ´Ñ Ð½Ð° продавца. – Ð’ благодарноÑть за подвиги и за то, что ты получил дар, ты подаришь мне ботинки Ð´Ð»Ñ Ñтой девушки. Давай Ñюда. ПожалуйÑта. Она пришла Ñюда боÑиком, и, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, тебе ее очень жаль. Продавец поÑмотрел на него так, будто Ñ Ð½Ð¸Ð¼ заговорил какой-то мелкий надоедливый зверек. – РебÑта, – проникновенно Ñказал он зевакам, ÑобравшимÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³, – Ñтот пуÑтынный дикарь вымогает у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ¸. Как наÑчет того, чтобы его побить? Против Ñтого Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не возражал, и Генри оÑтавалоÑÑŒ только Ñхватить Розу за руку и потащить к Ñолнечному полукругу ближайшей арки. Его надежда на то, что Сердце Ñделает вÑех не только даровитыми, но и добродушными, не оправдалаÑÑŒ. За Ñпиной угрожающе Ñтучали шаги, но в умении уходить от погони меÑтным поÑетителÑм рынка Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ было не Ñ‚ÑгатьÑÑ â€“ он петлÑл в толпе, Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñледы, и оÑтановилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ на дальнем конце площади, щурÑÑÑŒ от Ñркого Ñолнца. – Вещи можешь броÑить, – Ñказал он, увидев, что Роза тащит узел за Ñобой. – Они обеÑценилиÑÑŒ. – Какой краÑивый город, – дрожащим голоÑом Ñказала Роза и выдавила такую жалкую улыбку, что Генри нахмурилÑÑ. – И милые люди, они проÑто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ понÑли. Ðичего, еÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑÑду? Я не уÑтала, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ идти дальше, вÑего на минутку. И она Ñ Ð²ÐµÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ улыбкой, как на королевÑком обеде, уÑелаÑÑŒ прÑмо на камни, которыми была вымощена площадь. Генри Ñел Ñ€Ñдом, Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÐµÐµ плечом, чтобы она не упала ÑовÑем. Ему впервые пришло в голову, что пÑтнадцать чаÑов в пути Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, никогда не выходившего из дома, – Ñто немного череÑчур. Он бы не отказалÑÑ Ð²Ð¾Ñ‚ так поÑидеть хоть пÑть минут, но на них едва не наÑтупали прохожие. Генри беÑпомощно завертел головой. Будь они в леÑу, он бы нашел меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹Ñ…Ð°, но тут… Рпотом его взглÑд упал на одно из зданий, окружавших площадь. ДвухÑтажное, Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñтой крышей и потертой, едва читаемой надпиÑью, выбитой на Ñтене: «ГоÑтиница «Ðежное Ñердце»». – ГоÑтиница – Ñто как поÑтоÑлый двор, да? – выдохнул Генри, вÑпомнив, как Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Джетта когда-то переночевал в комнате братьев КÑмпбеллов. – Вперед! Мне надо обыÑкать хоть веÑÑŒ город, но найти подÑказку, а ты пока отдохнешь. Роза замотала головой, Ð¾Ð±Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñвой драгоценный узел, но Генри уже поÑтавил ее на ноги и подтолкнул в нужном направлении. Помещение за дверью было таким проÑторным, что, видимо, занимало веÑÑŒ первый Ñтаж целиком. Тут было прохладно, Ñтены из пеÑчаника мÑгко поблеÑкивали, вдоль них ÑтоÑли неÑколько продавленных Ñтарых диванов и большой Ñтол в виде буквы «П». За Ñтолом Ñидела ÑƒÐ³Ñ€ÑŽÐ¼Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ…Ð»Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°. – Закрыто, – отÑутÑтвующим голоÑом Ñказала она, не отрываÑÑÑŒ от Ñвоего непонÑтного занÑтиÑ. Ð Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑтоÑла деревÑÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑÑ‚Ñ€ÑƒÐºÑ†Ð¸Ñ Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑом, на которую Ñверху был надет большой клок шерÑти Ñинего цвета. Девушка быÑтро перебирала пальцами, как показалоÑÑŒ Генри, в воздухе, но, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, он Ñообразил, что на Ñамом деле вÑÑ Ñта Ñ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð° помогает девушке Ñкручивать из шерÑти толÑтую Ñинюю нить. – Ðй, – позвал Генри. – Доброе утро. У Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ можно отдохнуть? Денег нет, но еÑть краÑивые вещи. Очень краÑивые. Старинные. Хотите, покажем? Ответа не поÑледовало. Генри ÑобиралÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ перегнутьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñтойку и потрепать девушку по плечу, но Роза его оÑтановила и тихонько поÑтучала кулаком о Ñтол. Девушка Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñла голову. – Сказала же: закрыто. Проваливайте, – буркнула она и Ñнова перевела взглÑд на мелькавшую между ее пальцами шерÑÑ‚Ñную нить. – Ðам нужна комната, – Ñказал Генри тем тоном, которым ОÑвальд обычно угрожал Ñвоим врагам. – С тех пор как дары проÑнулиÑÑŒ, людÑм нравитÑÑ Ð²Ñе новое, так? Ðо врÑд ли вы так быÑтро научилиÑÑŒ делать новые ткани. – Он вытрÑхнул из узла пару каких-то платьев. – Разрежьте Ñти трÑпки и Ñшейте из них что-нибудь другое. Мы Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ так делали, когда вещи ÑтановилиÑÑŒ ÑовÑем негодными. – СеребрÑнка в день за комнату – отÑутÑтвующим голоÑом Ñказала девушка, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÑÑть нить так, будто от Ñтого завиÑела ее жизнь. – Или выметайтеÑÑŒ. Разговор зашел в тупик, и Генри Ñо вздохом ÑнÑл перчатку. Когда Ñтол раÑÑыплетÑÑ Ð² пепел, девушке придетÑÑ Ð¿Ð¾Ñлушать, что ей говорÑÑ‚. Он до дрожи боÑлÑÑ, что огонь вернетÑÑ, но Розе нужен был отдых, а отец учил его не оÑтанавливатьÑÑ, пока не добьешьÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ð¸. Генри вдруг понÑл, что Ñнова мыÑленно называет ОÑвальда отцом, и поморщилÑÑ Ð¾Ñ‚ того, наÑколько Ñто казалоÑÑŒ правильным, – Ñловно заполнÑло пуÑтоту, которой он даже не замечал. Генри протÑнул голую руку к Ñтолу и уже почти прикоÑнулÑÑ, когда Роза взÑла его за рукав и потÑнула назад. Он едва чувÑтвовал прикоÑновение ее пальцев – теплое марево в голове заглушало ощущениÑ. Ему было противно от того, как Ñильно он предвкушал прикоÑновение к Ñтолу, как Ñильно что-то внутри его жаждало разрушать, – и Ñто отвращение заÑтавило его оÑтановитьÑÑ. – Селина, проÑтите менÑ, пожалуйÑта, за любопытÑтво, – начала Роза таким Ñиплым голоÑом, будто ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð³Ð»Ð¾Ñть приводила ее в ужаÑ. – Ðо Ñкажите, вы любите гоÑподина Седжвика вÑей душой или вам проÑто льÑтит внимание такого популÑрного и привлекательного мужчины? Девушка замерла. КолеÑо, которое она как-то ухитрÑлаÑÑŒ приводить в движение ногой, оÑтановилоÑÑŒ. – Откуда ты… – начала она, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Розу едва ли не Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом. – ÐœÐ¾Ñ Ð½ÐµÑƒÑ‡Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ñть ужаÑна, но так хочетÑÑ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° поговорить о любовных делах, а не Ñ ÐºÐµÐ¼. – Роза Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÑющимÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ опуÑтила голову – Ру Ð²Ð°Ñ Ñ Ð³Ð¾Ñподином Седжвиком Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ, Ñ Ð½Ðµ Ñмогла удержатьÑÑ. Селина поднÑлаÑÑŒ, и Генри напрÑгÑÑ. Он был готов дратьÑÑ, еÑли будет нужно, но Селина, кажетÑÑ, вовÑе не злилаÑÑŒ. – Почем знаешь, что Ñ ÐµÐ¼Ñƒ нравлюÑÑŒ? Тебе кто Ñказал? – грубо ÑпроÑила она, но Генри видел, каким жадным любопытÑтвом, какой надеждой горÑÑ‚ ее глаза. – Ðикто, мы первый день в городе. Я проÑто заметила картинку у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñтоле Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью: «Уважаемой Селине от Седжвика». Ð’Ñ‹ ее поÑтавили так, чтобы вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, а значит, вам приÑтно внимание Ñтого человека. – Роза прижала обе руки к груди. – Фрукты прекраÑно нариÑованы, и краÑка ÑвежаÑ, значит, у него дар живопиÑца. Почерк и Ñтиль риÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ, четкие, а Ñто говорит о Ñильном характере. Генри перегнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñтол и поÑмотрел на разноцветный риÑунок, ÑтоÑвший перед Селиной. Он бы на такую мелочь и Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ обратил. – Ты вÑе Ñто понÑла по картинке? – Селина неуверенно хохотнула. – Ðе вешай мне лапшу на уши! – Там, откуда Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼, женщины Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва учатÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ намеки мужчин, угадывать их характер по малейшим деталÑм. – Роза поднÑла взглÑд, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ нее окреп. – Ð’ÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ° жизнь поÑвÑщена замужеÑтву. Ðужно знать того, Ñ ÐºÐµÐ¼ придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти каждый день до Ñмерти. Ð’ мире, принадлежащем мужчинам, нам нужно иметь Ñвое оружие: тайные Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщих женщин. Туго ÑÐºÑ€ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‚ÐºÐ° в руках Селины раÑползлаÑÑŒ на две, но та даже не заметила. Она Ñмотрела на Розу так, будто перед ней волшебное ÑущеÑтво, раÑÑказывающее о том, как найти невероÑтные Ñокровища. – Думаю, он невыноÑимо Ñамовлюбленный, – продолжала Роза, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° картинку. – Мазки краÑки довольно небрежные. Ð’Ñе обрели дары ÑовÑем недавно, Ñкромный юноша еще год бы тренировалÑÑ, прежде чем кому-то вручить Ñвою работу, а гоÑподин Седжвик не таков. Я даже думаю, он Ñделал неÑколько риÑунков и подарил их неÑкольким девушкам. Характер у него за меÑÑц поменÑтьÑÑ Ð½Ðµ мог, значит, он был Ñамоуверенным и без дара, то еÑть он, Ñкорее вÑего, еще и хорош Ñобой. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ подпиÑи, вы еще не Ñлишком близко знакомы, и ваша иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° Ñамой интереÑной Ñтадии: ухаживаниÑ. – Он назвал Ð¼ÐµÐ½Ñ Â«ÑƒÐ²Ð°Ð¶Ð°ÐµÐ¼Ð¾Ð¹Â», – процедила Селина, мрачно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° картинку. – И подарил Ñвои риÑунки еще Марии и Ðдриане. Я ему вовÑе не нравлюÑÑŒ. Роза фыркнула. – ЕÑли б вы ему не нравилиÑÑŒ, он бы вам и вовÑе ничего не подарил. Мужчины не делают подарки девушкам из уважениÑ, только из интереÑа. И что же было на других двух риÑунках? ÐавернÑка какой-нибудь пейзаж. Щеки Селины Ñердито порозовели: – Ðа одной здание рынка, а на другой – пуÑтынÑ. КраÑиво! Я выиÑкала предлог зайти к ним и глÑнуть. Ру Ð¼ÐµÐ½Ñ â€“ еда. Он что, намекает, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑтаÑ? – Ðа вашей картине Ñблоки, абрикоÑÑ‹ и тюльпаны, Ñимволы жизни и плодородиÑ, в оттенках краÑного, оранжевого и розового. Он и Ñам мог Ñтого не заметить, но иÑпользовал цвета любви и ÑтраÑти. Ð’Ñ‹ ему нравитеÑÑŒ, не ÑомневайтеÑÑŒ. – Я так в него втреÑкалаÑÑŒ, что хоть башку Ñебе о Ñтену раÑшиби, – выдохнула Селина. – Ðо Ñти две овцы куда краÑивее менÑ, не может быть, чтобы он… – КраÑота – Ñто неважно, – Ñпокойно Ñказала Роза. – Главное – уметь ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. ГордоÑть, оÑанка, взглÑд, пронзающий, как Ñтрела, и, конечно, нарÑд. КÑтати, у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñный дар прÑхи – Ñможете делать Ñебе любые ткани. Правда, Ñиний не ÑовÑем ваш цвет. Ваш тип внешноÑти называетÑÑ Â«Ð²ÐµÑна», вам больше подойдут теплые оттенки. Селина перегнулаÑÑŒ через Ñтол и оглÑдела Розу Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ до ног. Генри даже не предÑтавлÑл, что ее мрачное лицо может выглÑдеть таким воодушевленным. – Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ñлал мне тебÑ, ÑеÑтра, – пробормотала Селина и вдруг Ñжала обе ее руки. Генри думал, что Роза отпрÑнет, но, кажетÑÑ, запрет на прикоÑÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑпроÑтранÑлÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ на мужчин, и она проÑто Ñжала руки Селины в ответ. – Ð’ четыре чаÑа на рынке предÑтавление, вÑе ÑоберутÑÑ Ñмотреть, и он там будет. И Ñти две краÑотки – тоже. Поможешь мне одетьÑÑ? ЕÑли научишь Ñтим Ñвоим штукам, Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´, Ñандалии, горÑÑ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° и Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°. Роза учтиво Ñклонила голову: – С благодарноÑтью приму Ñто любезное приглашение. – Я, пожалуй, пойду, – Ñлабым голоÑом Ñказал Генри. Про него вÑе, кажетÑÑ, давно забыли. Селина махнула рукой, показываÑ, что он может идти, куда хочет и, в общем, оттуда не возвращатьÑÑ. Роза, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ ÐµÐ¹, броÑила на Генри короткий взглÑд, от которого у него что-то ÑжалоÑÑŒ в животе. Он даже не думал, что Ñто такое оÑтрое, Ñркое чувÑтво, – понÑть, что кто-то гораздо умнее, чем тебе казалоÑÑŒ, пуÑть и каким-то Ñвоим, причудливым и непонÑтным умом. – Я вернуÑÑŒ, – брÑкнул он, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Розу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² ответ, Ñкромно потупившиÑÑŒ, кивнула Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, будто его Ñлово – нерушимый закон. Генри оÑтавил ее в прохладном зале и вышел на улицу. Ðа него Ñнова обрушилиÑÑŒ звуки, краÑки и запахи, но пару минут он проÑто ÑтоÑл и пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð¾Ñить из головы внезапный вопроÑ. ЕÑли Роза по картинке Ñтолько Ñказала о каком-то незнакомце, Ñколько вÑего она знает о нем Ñамом? – Ðужно узнать, зачем звезды Ð½Ð°Ñ Ñюда привели, – пробормотал он, когда наконец заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ ÑоÑредоточитьÑÑ. – ЕÑть ли волшебное ÑущеÑтво, которое мне поможет? Генри повторил Ñту фразу неÑколько раз, громче и тише, как приказ и как проÑьбу, но никто не откликнулÑÑ. И он побрел через площадь, ÑтараÑÑÑŒ не думать о неприÑтном: что, еÑли Ðдвард и оÑтальные поблизоÑти и он натолкнетÑÑ Ð½Ð° них? Ðдвард быÑтро ÑправилÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ загадкой, потому что много знает, – вдруг он читал что-нибудь про Ñтот город до того, как попал Ñюда? И Генри поймал за локоть ближайшего прохожего, Ñутулого деловитого коротышку. – Доброе утро, проÑтите за беÑпокойÑтво, – начал он, изо вÑех Ñил ÑтараÑÑÑŒ выглÑдеть приветливо. – Ð’Ñ‹ не могли бы кое-что мне подÑказать? – Ðу? – буркнул прохожий, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº Ñебе Ñумку, и Генри улыбнулÑÑ Ñ‚Ð°Ðº Ñтарательно, что губы заболели. – Чем был извеÑтен ваш город до потери Сердца? Он такой краÑивый, навернÑка в нем еÑть что-то знаменитое. Или, может, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑвÑзана какаÑ-нибудь легенда. Или Ñказка. Или… – Ðичего оÑобенного, – покачал головой прохожий, и Генри едва не заÑтонал от разочарованиÑ. – Вот разве что мозаики. – Ðто волшебные ÑущеÑтва? – оживилÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. – Ðет. Картины на Ñтенах зданий, они у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ вÑему центру города. До потери Сердца тут жил лучший маÑтер мозаик, его по вÑему королевÑтву приглашали такие картины Ñкладывать. Ðу, и Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ города поÑтаралÑÑ â€“ хотел, чтобы отовÑюду ехали на наш город поÑмотреть. – Прохожий ÑоÑредоточенно наморщил лоб. – Ð, вот еще что. Самайю когда-то называли городом влюбленных. Сюда парочки отовÑюду приезжали, тогда и гоÑтиницу выÑтроили Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ Ñахарным названием. Ðо что им тут надо было, уже никто не помнит. Ðу вÑе, мне пора. Прохожий уÑтремилÑÑ Ð² Ñторону рынка, Генри крикнул ему вÑлед ÑпаÑибо и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° мозаику Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð¼Ð¸ и овощами. ИнтереÑно, чем древний маÑтер приклеил вÑе Ñти куÑочки ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ñ‚Ð°Ðº крепко, что они за триÑта лет не отвалилиÑÑŒ? Кроме Ñтого вопроÑа, в голову Генри больше ничего не пришло, и вÑе же… что, еÑли он оказалÑÑ Ð² Самайе как раз из-за того, чем она знаменита? Следующий Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ бродил по переплетению улиц вокруг площади и иÑкал мозаики на Ñтенах домов. Воображение у древнего маÑтера было что надо, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ разу не повторÑлиÑÑŒ, но, увы, ничего похожего на БарÑа, ключ от вÑех дверей или надпиÑÑŒ: «Генри, вот что тебе надо Ñделать» – там не обнаружилоÑÑŒ. Ð’ конце концов Генри добрел до ÑовÑем уж невероÑтного ÑооружениÑ. Ðто был фонтан поÑреди еще одной площади, и Ñразу было видно, что к Ñтому Ñложному уÑтройÑтву маÑтер мозаики тоже приложил руку. Ð’ Ñередине огромной плоÑкой чаши, полной воды, возвышалаÑÑŒ Ñтена в два человечеÑких роÑта выÑотой, Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð°Ð¸ÐºÐ¾Ð¹ в виде каких-то невиданных рыб и ÑущеÑтв. Ðа выÑтупах в Ñтене Ñидели две белые Ñкульптуры Ñ‚ÑнущихÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ к другу людей, почему-то Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñтами вмеÑто ног. «Влюбленным» – глаÑила надпиÑÑŒ в верхнем углу Ñтены, Ð²Ñ‹Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· мелких желтых камешков. Генри Ñел на край фонтана, зачерпнул воды и начал жадно пить. От уÑталоÑти руки подрагивали. Как вообще можно найти подÑказку, не понимаÑ, как она должна выглÑдеть? Самым поразительным было то, что фонтан работал: на верхнем краю Ñтены, угрожающе навиÑÐ°Ñ Ð½Ð°Ð´ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ñнежными фигурами, лежало черное ÑущеÑтво, напоминавшее Ðлфорда в обличье чудовища: беÑформенное нечто Ñ Ñ‰ÑƒÐ¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ вмеÑто лап. Из его открытой паÑти вниз лилÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¹ поток воды, оÑÑ‹Ð¿Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ брызгами вÑÑŽ площадь. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ длинным водороÑлÑм, колыхавшимÑÑ Ð½Ð° дне фонтана, он не переÑтавал работать триÑта лет. Видимо, древний маÑтер нашел какой-то невероÑтный ÑпоÑоб забирать воду из речки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐºÐ»Ð° неподалеку между выложенных камнем берегов, а потом возвращать обратно. Генри вÑтал и ÑобиралÑÑ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸, но оÑтановилÑÑ. Ему почему-то не давала Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸ÑÑŒ «Влюбленным», и он нахмурилÑÑ, пытаÑÑÑŒ понÑть, в чем дело. ÐадпиÑи. Он видел еще парочку на других мозаиках, и каждый раз – одно Ñлово. ÐадпиÑи Ñвно были Ñделаны тогда же, когда и мозаики, то еÑть Ñотни лет назад, они уж точно не ÑвÑзаны Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚Ð¾Ð¼, но вÑегда лучше попробовать маловероÑтный ÑпоÑоб Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ‹, чем Ñидеть Ñложа руки. Генри оглÑделÑÑ, выбираÑ, куда пойти, и увидел на камнÑÑ… моÑтовой выложенную мозаикой иÑтертую Ñтрелку, указывающую на одну из улиц. Через пÑть минут он ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð¹ мозаикой на Ñтене дома. Ее он ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ видел – вид Самайи на воÑходе Ñолнца, – но на Ñтот раз он иÑкал только Ñлово. ОбнаружилоÑÑŒ оно не Ñразу – маÑтер напиÑал его прÑмо на розовом полукруге раÑÑветного Ñолнца, причем почти таким же розовым цветом. «Солнце» предÑказуемо глаÑила надпиÑÑŒ, и Генри Ñказал Ñебе, что занимаетÑÑ ÐµÑ€ÑƒÐ½Ð´Ð¾Ð¹, но вÑе-таки заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ до Ñледующей мозаики, к которой вела еще одна Ñтрелка на моÑтовой. Слово номер три тоже разочаровало: «Ñветит», напиÑанное на Ñолнечном луче, падающем из окна в комнату, где за Ñтолом Ñидела женщина Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¾Ð¹. Генри проÑто из упрÑмÑтва перешел по очередной Ñтрелке к мозаике номер четыре и получил Ñлово «Ñрче» на огромном краÑном цветке. Рвот Ñлово номер пÑть наконец-то было вообще не ÑвÑзано Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¹. Ðад изображением ÑпÑщей девушки Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ длинными волоÑами, что они падали Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸, а потом ÑвешивалиÑÑŒ куда-то за окно комнаты, было четко и ÑÑно напиÑано черным Ñлово «когда». Еще полчаÑа Генри лихорадочно переходил по Ñтрелкам. Мозаик Ñо Ñловами оказалоÑÑŒ ровно деÑÑть. Когда он прочел деÑÑтое Ñлово, оказалоÑÑŒ, что Ñтрелок больше нет. Куда идти дальше, он не знал, зато у него была Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð°: «Влюбленным Ñолнце Ñветит Ñрче, когда за Ñтену из Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð´ÑƒÑ‚Â». С минуту Генри повторÑл ее про ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÐ· вÑÑкого ÑмыÑла, а потом до него дошло. Ðайти фонтан оказалоÑÑŒ легко, потому что около мозаики Ñ Ð´ÐµÑÑтым Ñловом легко было раÑÑлышать шум воды. К ÑчаÑтью, площадь была Ñовершенно пуÑта, и никто не увидел, как Генри перелез через край фонтана. Он пошел вперед, ÑтараÑÑÑŒ не поÑкользнутьÑÑ Ð½Ð° толÑтом ковре из водороÑлей, и шагнул прÑмо под Ñркий от Ñолнца поток воды, льющийÑÑ Ð¸Ð·Ð¾ рта чудовища. Впереди не должно было быть ничего, кроме Ñтены, но Генри шагнул еще раз, другой, третий, и водный Ð·Ð°Ð½Ð°Ð²ÐµÑ Ð¾ÑталÑÑ Ð·Ð° Ñпиной. Перед ним оказалаÑÑŒ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°, и Ñразу было ÑÑно: Ñто меÑто Ñоздал не маÑтер мозаики. Ðаверное, он приглаÑил кого-нибудь из Ñвоих друзей, того, кто умел повелевать проÑтранÑтвом, раÑÑ‚Ñгивать и Ñжимать его как угодно, ведь Ñто меÑто никак не могло помеÑтитьÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ Ñтены, но именно там оно и было. Круглый зал был выложен мелкими золотиÑтыми камешками, они ÑиÑли мÑгким, непонÑтно откуда идущим Ñветом, и Генри вÑпомнил, где видел такие же Ñтены: в Башне маÑтеров. Ðо Ñамым Ñтранным были здеÑÑŒ вовÑе не Ñтены. Ð’ дальнем конце комнаты вÑе было заплетено розами: они цеплÑлиÑÑŒ колючками за пол и потолок, цвели во вÑÑŽ Ñилу без вÑÑкого Ñолнца: алые, розовые и белые, Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ нежным запахом. Ðто было так краÑиво, что Генри не Ñразу заметил надпиÑÑŒ, выложенную из камешков уже знакомым почерком маÑтера мозаики. Ðа Ñтот раз тот не пожалел меÑта и уÑилий на длинный текÑÑ‚, полноÑтью занимавший одну из Ñтен: Влюбленные, добро пожаловать в Тайную нишу! Ум и наблюдательноÑть привели Ð²Ð°Ñ Ñюда. Возьмите розу Ñ Ñтого куÑта, пуÑть каждый из Ð²Ð°Ñ ÑƒÐºÐ¾Ð»ÐµÑ‚ Ñебе палец, и еÑли она не заÑохнет, значит, вы иÑкренне любите друг друга. Роза будет цвеÑти, пока ваша любовь не увÑнет. ПуÑть волшебный цветок будет вам памÑтью о моем прекраÑном городе. Франклин, маÑтер мозаики. Ðаверное, Ñта Ð²Ð¾Ð»ÑˆÐµÐ±Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÑˆÐ° переÑтала работать, когда Сердце ÑпрÑтали, вот почему вÑе жители уÑпели забыть, зачем влюбленные ÑъезжалиÑÑŒ в Самайю. Генри в каком-то порыве Ð²Ð´Ð¾Ñ…Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» к розам, Ñорвал белую, вÑтавил в нагрудный карман рубашки и хотел уже уйти, а потом увидел Ñвежий Ñрез на ÑоÑедней ветке. Сердце у него заÑтучало Ñильнее. Вход Ñюда волшебный, а значит, заработал Ñнова, когда Сердце вернулоÑÑŒ, меÑÑц назад. МеÑтные еще не нашли Ñто меÑто, иначе вокруг фонтана толкалÑÑ Ð±Ñ‹ народ, а Ñрезанных цветов было бы куда больше. Генри зашарил по колючим розовым плетÑм, Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð¸Ñ…, чтобы поÑмотреть на Ñтену за ними, и Ñкоро нашел то, что иÑкал: еще одну надпиÑÑŒ на ÑиÑющих камнÑÑ…. Она не была выложена из мозаики, проÑто напиÑана чем-то вроде мела. ПодÑкажет ответ человек Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, Хранит королевÑтво он Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¸Ñ… времен. Глаза тебе в помощь, их шире открой: Ð’Ñе двери открыты тому, кто умен. РрÑдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ шла Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸ÑÑŒ, углем, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ деÑÑть лет не видел почерк Ðдварда, он узнал его в ту же Ñекунду. Мне приÑлали Ñороку, что ты Ñбежал. ЕÑли доберешьÑÑ Ñюда, ОÑвальд, знай, что мы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð¸, – кажетÑÑ, Ñ Ð¾Ñ‚Ð³Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ загадки лучше тебÑ. Генри потер пальцем Ñтихотворение. Конечно, оно не ÑтиралоÑÑŒ, иначе Ðдвард уж точно его бы уничтожил. Болван, идиот, ну почему он так хорошо помогает худшему врагу, почему не видит чужака у ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ноÑом? Генри броÑилÑÑ Ðº выходу, не оглÑдываÑÑÑŒ, – розы его больше не интереÑовали. Ðдвард ведет ОÑвальда прÑмо к хранителю ключа, и Генри не ÑомневалÑÑ, что Ðдвард разгадает загадку куда быÑтрее, чем он Ñам. Он шагнул обратно под Ñ‚Ñжелые Ñтруи воды и Ñнова оказалÑÑ Ð² фонтане. Ð’ Ñтот раз площадь была не пуÑта: по ней шла девочка. Увидев Генри, она вÑкрикнула и заÑтыла. – Ð’Ñ‹ вылезли из Ñтены, – дрожащим голоÑом Ñказала она так, будто хотела Ñообщить ему что-то, чего он не знал. – Где Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÑŒ? – ÑпроÑил Генри, Ð²Ñ‹Ð¿Ð»ÐµÐ²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ. Она ткнула в Ñторону ближайшей улицы, и Генри, перемахнув через край фонтана, помчалÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. Краем глаза он заметил, что девочка полезла в фонтан. УчитываÑ, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ ÑкороÑтью Ñреди людей раÑпроÑтранÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñти, Генри не ÑомневалÑÑ, что веÑÑŒ город узнает про Тайную нишу в Ñамое ближайшее времÑ. Глава 4 МаÑтер иллюзий Ðа первом Ñтаже гоÑтиницы никого не было, но из-за приоткрытой двери в дальнем углу доноÑилÑÑ ÑˆÐ¾Ñ€Ð¾Ñ… и плеÑк. Генри хотел было крикнуть «Ðй!», но вмеÑто Ñтого Ñлегка поÑтучал кулаком по Ñтолу как делала Роза. Селина выглÑнула ему навÑтречу Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚ÐµÐ½Ñ†ÐµÐ¼ волоÑÑ‹. Она оглÑдела мокрого наÑквозь Генри и ÑобиралаÑÑŒ что-то Ñказать, но он ее перебил: – Где Роза? – СÑдь вон на тот диван и жди. Когда закончу разбужу ее, – раÑÑеÑнно Ñказала Селина, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð²ÑтрÑхивать волоÑами. – Сам ÑправлюÑÑŒ. Где она? – Жди, где Ñказано! – Селина вытаращила глаза, будто поражалаÑÑŒ его глупоÑти. – Парню вообще Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ в комнату к девушке! – Почему? – уÑтало ÑпроÑил Генри. Селина задумалаÑÑŒ, Ñловно ей не приходило в голову подвергать Ñомнению такой незыблемый закон Ð’Ñеленной. – Ðу, парень может воÑпользоватьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ и, понимаешь, ну… – Что? – Соблазнить ее. Генри долго думал, что она имеет в виду, а потом наконец Ñообразил. – Так вот как вы Ñто называете, – пробормотал он. – Уверен, Ñто тупое правило выдумали за поÑледние триÑта лет. – Тупое? – возмутилаÑÑŒ Селина. – Только традиции защищают беÑпомощных девушек от таких прохвоÑтов, как ты! – Знаешь, что делает Ñамка рыÑи, еÑли ей не хочетÑÑ, чтобы Ñамец ее, как ты говоришь, Ñоблазнил? – перебил Генри. Селина потрÑÑенно приоткрыла рот. – Дает ему лапой по морде, шипит на него, он понимает, что ему не рады, и уходит. Самки – Ñто королевы леÑа, имеют право. Рвы… Он вÑпомнил неÑчаÑтных девушек из дворца, покорно ждущих, когда им преподнеÑут первоцвет, и безнадежно замолчал. – Королевы леÑа, – вдруг повторила Селина медленно, будто Ñмаковала каждый звук. У нее было такое лицо, будто Генри Ñказал что-то невероÑтное. – ПÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°, второй Ñтаж. За дверью Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼ «5» оказалаÑÑŒ проÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°, почти Ð»Ð¸ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»Ð¸: только ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ и шаткий Ñтол. Ðа нем ÑтоÑл таз Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ и лежало покрытое разводами грÑзи полотенце. Роза Ñпала, завернувшиÑÑŒ в одеÑло по Ñамый ноÑ. Когда Генри потрÑÑ ÐµÐµ за плечо, она открыла глаза и долго Ñмотрела на него, а потом обвела взглÑдом комнату и раÑплылаÑÑŒ в улыбке. – ÐравитÑÑ? – ÑпроÑила Роза и Ñела на кровати, вдев ноги в заношенные Ñоломенные тапки. Генри не Ñразу понÑл, что ее Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑитÑÑ Ð½Ðµ к обÑтановке комнаты, а к платью, которое теперь было на ней надето. Когда-то оно, кажетÑÑ, было зеленым, но от многочиÑленных Ñтирок полинÑло почти до белизны. По краÑм ткань уже ÑовÑем раÑпуÑтилаÑÑŒ на нитки, а в поÑÑе Розе пришлоÑÑŒ подпоÑÑатьÑÑ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÐ¾Ð¹: платье было в два раза шире ее. – Селина разрешила мне выбрать одно Ñвое платье в подарок! Зеленый – вÑе равно не ее цвет. Тебе нравитÑÑ? – Роза вÑтрÑхнула раÑпущенными волоÑами. – Я теперь больше похожа на тех девушек, которых ты вÑтречал? Генри на вÑÑкий Ñлучай кивнул, не ÑовÑем Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑмыÑл вопроÑа, а Роза потÑнулаÑÑŒ к Ñщику Ñтола и доÑтала Ñблоко и большой ломоть хлеба: – Селина Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ð»Ð°. Я ÑпрÑтала Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе, от чего могу потолÑтеть. Генри вгрызÑÑ Ð² хлеб, Ñ Ñомнением глÑÐ´Ñ Ð½Ð° руки Розы, – такие тощие, что можно было разглÑдеть каждую коÑточку. Вот уж кому не помешала бы пара буханок хлеба, а еще лучше – жирный, Ñочный кабаний окорок. – Ðужно помочь Селине Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡ÐµÑкой, – Ñказала Роза. Она даже не ÑпроÑила, нашел ли он подÑказку, будто Ñто ей было Ñовершенно неважно. – Может быть, ты пока отдохнешь? Генри помотал головой, выÑаÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñтатки Ñока из Ñблочного огрызка. – Ðадо идти. Я пока не знаю, куда именно, но времени у Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾. Роза опуÑтила голову тем беÑÑловеÑно-покорным движением, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ вÑегда ÑоглашалаÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что ей говорÑÑ‚, а потом Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ уÑилием вÑкинула ее обратно. – Ðет. – У нее чуть заметно дергалаÑÑŒ щека. КажетÑÑ, на короткое Ñлово ушло немало Ñил. – Мы обещали помочь Селине. – Давай вылезем из окна, тогда не придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ мимо нее. – Мы не можем так поÑтупить. – Почему? Тут не так уж выÑоко, второй Ñтаж, и мы… – Ты ведь принц! Рзнаешь, в чем ÑоÑтоит долг принца? – ÐоÑить краÑивый коÑтюм и раздавать приказы, которые никто не Ñлушает? – огрызнулÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸, вÑпомнив Ðдварда. – Идем. – ЗаботитьÑÑ Ð¾ благополучии подданных. Селина должна поразить Седжвика Ñвоей краÑотой, иначе ее Ñердце разобьетÑÑ, а любовь – Ñто Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ и Ñмерти. Ты ведь хочешь поÑтупать как принц? Генри упрÑмо выпÑтил нижнюю челюÑть: – Ðе тогда, когда мой друг в опаÑноÑти, Ðдвард в опаÑноÑти и королевÑтво в опаÑноÑти. Ðто не игра. Я должен победить ОÑвальда. Я должен… – Доброта – второе Ñолнце. Помнишь, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð° так говорила? У Генри перехватило дыхание. Он Ñовершенно забыл, что Роза была знакома Ñ ÐµÐ³Ð¾ матерью. – У нее были такие нарÑды! – мечтательно проговорила она, и Генри оÑторожно выдохнул. Он так плохо помнил мать, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ казалоÑÑŒ, будто каждое Ñлово о ней отдаетÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то в ребрах. – Она редко занималаÑÑŒ детьми, еÑли чеÑтно, но… Ðо вÑе равно она была чудеÑÐ½Ð°Ñ Ð¸ лаÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¸ никогда не обижала Ñлуг. Ты поÑтоÑнно отнимал у Ðда игрушки, он за Ñто бил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹ и щекотал, пока ты не заревешь, и тогда ваша мама говорила: «Доброта – второе Ñолнце», чтобы вы прекратили. ПроÑти, что вÑпомнила. Тебе, наверное, Ñ‚Ñжело про нее думать. – Иди. Только ненадолго, – медленно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, Ñам не верÑ, что говорит Ñто, и подобрал Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° узел Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð¼Ð¸. – Через полчаÑа мы должны быть в пути. Лицо у Розы удивленно вытÑнулоÑÑŒ, будто она не ожидала Ñто уÑлышать. – Ты правда разрешаешь? – Да. Вперед. Ð’Ñе равно непонÑтно, куда идти, и Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° подумаю над загадкой. – СпаÑибо, – раÑтерÑлаÑÑŒ Роза. – Знаешь, она бы тобой гордилаÑÑŒ. Генри махнул рукой, изо вÑех Ñил Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´, что Ñто неважно. Ðа первом Ñтаже Селина продолжала чем-то громыхать за дверью, и Роза Ñкользнула к ней, Ñделав Генри знак ждать. Он поÑлушно Ñел на диван и начал обдумывать загадку. «ПодÑкажет ответ человек Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, хранит королевÑтво он Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¸Ñ… времен». Чтобы подÑказать ответ, Ñтот человек должен быть жив, то еÑть Ñто, Ñкорее вÑего, один из волшебников. Ð¢Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð², Джоанна – женщина, у Ðлфорда нет бороды, значит, оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¸Ð½Ñтвенный Странник. Ðо где его иÑкать? – Странник, мне нужна Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ, – негромко Ñказал Генри и изо вÑех Ñил поверил, что Странник ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвитÑÑ. Ðичего не произошло, и тогда он позвал Ðлфорда – вдруг подÑкажет, как добратьÑÑ Ð´Ð¾ Странника? Тот не откликнулÑÑ, и Генри Ñто неприÑтно поразило. Раньше он вÑегда раÑÑчитывал только на ÑебÑ, как учил ОÑвальд, но в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñлишком Ñильно поверил, что помощь приходит, когда нужна. Еще какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ звал обоих волшебников, затем попыталÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ другое решение загадки – и ничего. От невеÑелых размышлений его отвлекло покашливание. Он вÑкинул голову и поÑмотрел на Селину, из-за Ñпины которой Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ñ‹Ð¼ видом выглÑдывала Роза. Генри приподнÑл брови. Ð’ Ñвоем убогом нарÑде Роза на фоне Селины казалаÑÑŒ бледной тенью. Селина была в бордовом платье, так туго перетÑнутом в поÑÑе, что округлые линии ее тела прÑмо-таки броÑалиÑÑŒ в глаза. ВолоÑÑ‹ у нее теперь были уложены как при дворе и украшены белыми цветами, губы и румÑнец Ñтали как-то Ñрче, но перемена была не только в Ñтом: мрачное, замкнутое выражение лица иÑчезло. Она Ñмотрела на Генри Ñверху вниз, раÑправив плечи, так, будто знала, как хорошо выглÑдит, и немного поÑмеивалаÑÑŒ над ним. – Я королева леÑа, – Ñпокойно проговорила Селина, когда молчание затÑнулоÑÑŒ, и Генри Ñообразил, что пÑлитÑÑ Ð½Ð° нее уже довольно долго. – Рты – нахал. Рот закрой, а то ворона залетит. Она и Роза поÑмотрели друг на друга и глупо захихикали, а Генри, ÑпохватившиÑÑŒ, вÑтал. Селина царÑтвенно выплыла на шумную площадь, заперла за ними дверь гоÑтиницы и Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, Ñловно ей принадлежит веÑÑŒ город, направилаÑÑŒ в Ñторону рынка. Генри шел за ней, завороженно глÑдÑ, как колышетÑÑ ÐµÐµ юбка, пока Роза не тронула его за локоть. – КажетÑÑ, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтаралаÑÑŒ, – Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼ Ñказала она. Великолепие Селины поразило не только Генри, вÑе на площади провожали ее взглÑдами, но Селина будто и не замечала. Она вошла в одну из рыночных арок и неÑпешно зашагала между неожиданно пуÑтынными Ñ€Ñдами. Скоро Генри понÑл, куда делиÑÑŒ люди, – они ÑобралиÑÑŒ в Ñвободной от прилавков чаÑти рынка. Там было раÑÑтавлено неÑколько Ñ€Ñдов Ñтульев, на которых Ñидели горожане в одежде побогаче, оÑтальные толпилиÑÑŒ вокруг, и вÑе Ñмотрели на мужчину Ñ Ð±ÑƒÐ¹Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ темными кудрÑми, ÑтоÑвшего на возвышении вроде гигантÑкого перевернутого Ñщика. «Сцена», – вÑпомнил Генри. – ВолшебÑтво Ñнова Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, – бодро говорил мужчина, – и Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ» оÑобый дар, которым хочу развлечь ваÑ: Ñ â€“ маÑтер иллюзий. ЕÑли вам понравитÑÑ Ð¼Ð¾Ðµ иÑкуÑÑтво, прошу, опуÑтите пару монет в мою шапку. – Он ногой подвинул ее ближе к краю Ñцены. – Итак, начнем Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтой иллюзии: превращение мелкой монеты в голубÑ. ВзглÑните, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² руках Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚ÐºÐ°, но через Ñекунду она… Прокладывать Ñебе путь Селина не Ñтала – она обогнула толпу по краю, подошла к первому от Ñцены Ñ€Ñду Ñтульев и оÑтановилаÑÑŒ. – Добрый день, Седжвик, – мÑгко Ñказала Селина. – Ðе буду мешать, проÑто хотела поздороватьÑÑ. Угораздило же Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ – пойду иÑкать Ñвободное меÑто. Ð’Ñ‹Ñокий парень в лиловой куртке и Ñ ÑˆÐ°Ñ€Ñ„Ð¾Ð¼, небрежно перекинутым через плечо, вÑкочил Ñ Ð¼ÐµÑта, и Генри понÑл, какое выражение лица было у него Ñамого деÑÑть минут назад. – Ðе уходи, – выпалил Седжвик. – СадиÑÑŒ Ñюда, Ñ Ð¿Ð¾Ñтою. Он уÑадил ее на Ñвое меÑто, и две девушки, Ñидевшие Ñлева, окатили ее злобными взглÑдами. Селина на них даже не взглÑнула. – Благодарю, Седжвик, ты наÑтоÑщий рыцарь, – Ñкромно проговорила она. – ÐадеюÑÑŒ, предÑтавление будет интереÑное. Седжвик отрывиÑто кивнул, даже не глÑÐ´Ñ Ð½Ð° маÑтера иллюзий, который громко пыталÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ Ñебе внимание. Из задних Ñ€Ñдов шипели – Седжвик был выÑокий и заÑлонÑл Ñцену, но он Ñвно не знал, куда ему теперь детьÑÑ. Самое проÑтое решение почему-то не приходило ему в голову, и Генри потÑнул его за рукав, уÑÐ°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ñмо на пол. ПоÑлышалоÑÑŒ хлопанье крыльев, люди вокруг воÑхищенно заÑвиÑтели, – видимо, маÑтер иллюзий и правда превратил монету в голубÑ. Какие же, оказываетÑÑ, бывают Ñтранные дары. Роза Ñмотрела на Ñцену, воÑхищенно приоткрыв рот. Она была Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‰Ð°Ñ, что на нее даже не ругалиÑÑŒ зрители. Рчто, еÑли им придетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ долго идти? Что, еÑли никто им больше не поможет? Где он доÑтанет Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ еду? Генри Ñел на иÑтертый беÑчиÑленными ботинками каменный пол Ñ€Ñдом Ñ Ð¡ÐµÐ´Ð¶Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Ему вдруг пришла в голову одна идеÑ. – Добрый день, хотите, продам вам кое-что? – негромко ÑпроÑил он и вытащил из нагрудного кармана розу. – Ðто волшебный цветок. ЕÑли двое уколют Ñебе палец и лепеÑтки не опадут, значит, они любÑÑ‚ друг друга. И роза будет цвеÑти, пока ваша любовь не закончитÑÑ. Ðо он дорого Ñтоит, – ÑпохватилÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸, увидев загоревшиеÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° Седжвика. Тот выгреб из кармана Ñ‚Ñжело звÑкнувшую груду медных монет, Ñунул их Генри в руку и взÑл цветок, Ñнова приклеившиÑÑŒ взглÑдом к Селине. Генри тоже почувÑтвовал на Ñебе чей-то внимательный взглÑд и, поднÑв голову, вÑтретилÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ Ñ Ð¼Ð°Ñтером иллюзий. Тот продолжал что-то говорить, воздев над головой чашу, накрытую трÑпкой, и вдруг подмигнул Генри так, будто они знают какой-то общий Ñекрет. Генри нахмурилÑÑ, но маÑтер иллюзий уже отвернулÑÑ Ð¸ заговорил громче: – Итак, рыбка в Ñтой вазе только что была мертвой, вы Ñами Ñто видели. Ртеперь… Он Ñдернул трÑпку Ñ Ð²Ð°Ð·Ñ‹ из прозрачного Ñтекла. Ð’ ней юрко шнырÑла Ñовершенно Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±ÐµÑˆÐºÐ°. Публика ахнула, в шапку поÑыпалиÑÑŒ монеты, Роза тихо заÑмеÑлаÑÑŒ, и Генри решил, что пора уходить. Он не хотел раÑÑердить Ñтольких людей, Ð¼ÐµÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð¼ Ñмотреть, и, чтобы не привлекать лишнего вниманиÑ, пополз на четвереньках к краю Ñ€Ñда. Когда народу вокруг Ñтало поменьше, он вÑтал, дождалÑÑ Ð Ð¾Ð·Ñƒ и, обернувшиÑÑŒ, поймал взглÑд Селины. Она улыбалаÑÑŒ той улыбкой, какую люди иÑпользуют Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ð°Ð½Ð¸Ð¹ – иÑкренней и печальной, – как будто хотÑÑ‚ запомнить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾. Роза приподнÑла руку, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Селину Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же улыбкой, и Генри потÑнул ее за Ñобой. Скоро деÑÑтки людÑких Ñпин Ñтали казатьÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ пеÑтрой маÑÑой, а над ними звонко летел Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñтера иллюзий. – Разрешите мне показать вам еще одно невероÑтное зрелище! ВолшебÑтво Ñнова Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸! – Люди оказалиÑÑŒ такими милыми! – взахлеб повторÑла Роза, пока они переÑекали площадь. – Такими хорошими! Я думала, за Ñтенами дворца ужаÑно и вÑе нам враги! Ðам повторÑли, что мы должны презирать тех, кто Ñнаружи, что, еÑли только выйдем за порог, Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð±ÑÑ‚ и убьют, а оказалоÑь… – ПоÑлушай-ка вот Ñто, – перебил Генри и прочел ей четвероÑтишие из Тайной ниши. – Ты Ñлышала какие-нибудь Ñказки о Страннике? Где его иÑкать? Куда они идут, Генри понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, но продолжал идти, – ощущение убегающего времени подгонÑло его, он не мог заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ ÑтоÑть на меÑте. – Ð Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ ты взÑл, что Ñто про Странника? – веÑело ÑпроÑила Роза. – Он волшебник, а тут Ñказано: «человек Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Â». – ЕÑли еÑть идеи получше, валÑй. – Я думаю, Ñто король Матеуш. – Первый правитель королевÑтва? Тот, который знал БарÑа? Он же давно умер. – Конечно. – Роза пожала плечами так, будто Ñто ничего не менÑло. – Ðо мертвые вÑе равно хранÑÑ‚ живых, Ñвою Ñемью, а короли – и вÑÑŽ нашу землю. У Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð· в год бывает праздник предков. Мы вÑпоминаем тех, кто Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ», и проÑим у них защиты. У Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾ дворце Ñту церемонию проводили в королевÑкой галерее – там Ñтатуи вÑех правителей от начала времен, а Матеуш – величайший из них. И на вÑех изображениÑÑ… он Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. Генри оÑтановилÑÑ. – Статуи, – медленно проговорил, во вÑе глаза глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Розу. – Тут еÑть каменные влюбленные Ñ Ñ€Ñ‹Ð±ÑŒÐ¸Ð¼Ð¸ хвоÑтами, может, еÑть и каменный Матеуш? Может, на нем что-нибудь напиÑано. Или нариÑовано. Роза, ты гений. Ðй, добрый вечер! – Генри подÑкочил к Ñтарушке, шаркавшей по улице мимо них. – У Ð²Ð°Ñ Ð² городе или в окреÑтноÑÑ‚ÑÑ… еÑть ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÐµÑƒÑˆÐ°? Та поÑмотрела на него так, Ñловно вообще не понимала, о чем он, и Генри броÑилÑÑ Ðº Ñледующему прохожему – женщине Ñ Ñ‚Ñжелой Ñумкой. Он задал ей тот же вопроÑ, и получил в ответ тот же недоуменный взглÑд. Ð’ Ñледующие полчаÑа Генри менÑл в Ñвоем вопроÑе Â«ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÐµÑƒÑˆÐ°Â» на «первого королÑ», «бородатого человека» и «человека в короне», потом начал Ñпрашивать, еÑть ли в городе хоть какие-то Ñтатуи, но прохожие не вÑпомнили ничего, кроме двух полурыб на фонтане. ПоÑтепенно людей на улицах ÑтановилоÑÑŒ вÑе меньше – закат Ñначала Ñрко разгорелÑÑ, затем погаÑ, а темноту здеÑÑŒ, как и во дворце, не жаловали. Генри упрÑмо ловил на улицах редких прохожих, но поÑле заката желающих поболтать Ñтало куда меньше: завидев приближающегоÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸, люди уÑкорÑли шаг, ÑтараÑÑÑŒ не вÑтречатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ взглÑдом. Ð’ конце концов Генри без Ñил опуÑтилÑÑ Ð½Ð° порог какого-то дома, и Роза, зÑбко обхватив ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° плечи, Ñела Ñ€Ñдом. Она ни на что не жаловалаÑÑŒ, но Генри чувÑтвовал иÑходÑщую от нее уÑталоÑть, как невидимую волну. ПридетÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ðº Селине и ждать утра – на Ñтих полутемных пуÑтых улицах больше помощи ждать не от кого. Он уже почти ÑобралÑÑ Ñ Ñилами, чтобы вÑтать, когда уÑлышал неÑпешный Ñтук копыт о моÑтовую, и из-за угла выехала повозка, запрÑÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑƒÑ€Ð¾Ð¹ лошадкой. Правил ею человек, которого Генри даже в Ñумерках узнал по пышному облаку Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ головы: маÑтер иллюзий, превративший монету в голубÑ. – Кого Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ! – приветливо Ñказал маÑтер и притормозил повозку Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. – Ты, брат, Ñ Ñмотрю, тоже не отÑюда, а то не бродил бы тут в темноте. Чего Ñидишь? Заработал – и Ñматывай удочки. – Мы ищем Ñтатую ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÐµÑƒÑˆÐ°. Ðе знаете, еÑть Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ñти? – чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿ÐµÐµ некуда, ÑпроÑил Генри. Он был уверен, что маÑтер иллюзий покачает головой и уедет, но тот замер, приÑтально уÑтавившиÑÑŒ на Генри. – И зачем ты ее ищешь? – медленно ÑпроÑил маÑтер. – Поход по иÑторичеÑким меÑтам? – У Ð½Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð¾Ðµ дело. Знаете, где она? Тот Ñмерил его тем же оÑтрым, внимательным взглÑдом, что и на рынке. – Дело, значит, – протÑнул он. – Сколько? – Сколько чего? – не понÑл Генри. – Сколько дашь за то, чтобы Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ· Ð²Ð°Ñ Ðº Ñтатуе? Мне по пути. Генри Ñ Ð±ÐµÑˆÐµÐ½Ð¾ колотÑщимÑÑ Ñердцем вытащил из кармана Ñвой заработок. Он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто долго охотилÑÑ Ð½Ð° неуловимого зверÑ, а потом тот выÑкочил прÑмо перед ним. Роза была права: Ñамо королевÑтво им помогает. МаÑтер ÑвеÑилÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ³Ð¸ и поÑмотрел на позеленевшие от времени, иÑтершиеÑÑ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑкие кружочки, что-то Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² уме. – Ðеплохо ты за цветочек выручил, молодец, – задумчиво протÑнул он. – Путь не близкий, пешком два Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, а Ñо мной доедете за ночь, да еще и поÑпать Ñможете. К тому же заметь: Ñ Ð½Ðµ задаю вопроÑов, куда ты на ночь глÑÐ´Ñ ÑобралÑÑ Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ð¹. – Он подмигнул Розе. – Короче, давай вÑе, что еÑть. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑˆÑŒ, одну можешь Ñебе оÑтавить, Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº благородный. Генри без вопроÑов выÑыпал вÑе монеты, кроме одной, ему на ладонь. О еде и поÑтоÑлых дворах теперь можно забыть, но Ñто неважно: главное, что к раÑÑвету они доберутÑÑ Ð´Ð¾ цели. – Добро пожаловать в мою телегу! – Ñказал маÑтер, широким жеÑтом Ð¾Ð±Ð²ÐµÐ´Ñ Ñвое шаткое ÑредÑтво передвижениÑ. – ЧувÑтвуйте ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº дома. Генри подÑадил Розу в Ñкрипучее деревÑнное Ñооружение. Ð’ углу неаккуратной кучей были Ñвалены какие-то вещи, из-под большой трÑпки неÑлоÑÑŒ курлыканье – кажетÑÑ, там были голуби. Ðа дне телеги лежало заÑаленное одеÑло, при виде которого Роза поджала губы. – Мне тут не нравитÑÑ, – еле Ñлышно Ñказала она. – И он мне не нравитÑÑ, он грубый и беÑцеремонный. Давай не поедем, пожалуйÑта. Ты ведь принц, ты не можешь Ñпать на таком… – Ðет, – отрезал Генри. Он не мог позволить ей выиграть Ñтот Ñпор. – Делай, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ. ПолучилоÑÑŒ грубее, чем он хотел, – Роза втÑнула голову в плечи и Ñ Ð¿ÑƒÑтым выражением легла на дно телеги Ñпиной к нему, подложив под голову Ñвой узел. Телега тронулаÑÑŒ, и Роза охнула. От голых доÑок ее отделÑло только рваное одеÑло, и даже Генри, привыкший к неудобÑтвам, поморщилÑÑ. Он чувÑтвовал, что к утру они оба будут покрыты ÑинÑками, и неловко похлопал Розу по Ñпине. Генри помнил, что Ðдвард уÑпокаивал таким движением Ñвоего конÑ, но на людей Ñто, кажетÑÑ, не дейÑтвовало: Роза плечом ÑброÑила его руку и отвернулаÑÑŒ Ñильнее. Он лежал, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° медленно ползущее над ним звездное небо, пока дыхание Розы не выровнÑлоÑÑŒ. Генри не привык Ñпать в опаÑной обÑтановке, а в Ñтой деревÑнной коробке на колеÑах он ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти точно не чувÑтвовал. – Ð Ñдом Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñтатуей еÑть деревнÑ? – ÑпроÑил он, когда Роза заÑнула. – Ðе знаю, – поÑле долгой паузы ответил маÑтер. – Я только проездом ее видел: Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑтатуÑ, ничего оÑобенного, Ñам увидишь. РаÑÑкажи-ка лучше о Ñебе – откуда ÑвилÑÑ, как дошел до такой жизни. Генри не ответил. Он не Ñпал двое Ñуток и Ñлишком уÑтал, чтобы выдумывать убедительную ложь. – Рты не болтун, – одобрительно Ñказал маÑтер, броÑив на него взглÑд через плечо. – Молодец, в нашем деле Ñто верный подход. – Ð’ каком деле? – очнулÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. МаÑтер мÑгко хмыкнул. – Ой, да ладно, тут вÑе Ñвои. Я же видел, как ты Ñтого раÑфуфыренного Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð² первом Ñ€Ñду под орех разделал. Впарил ему обычную розу, а раÑÑказал Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸ короба. Ловко, до такого даже Ñ Ð½Ðµ додумалÑÑ! Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ñ‹, конечно, тот еще мерзавец: к утру цветочек, ÑÑное дело, завÑнет, они решат, что не любÑÑ‚ друг друга, и их бедные Ñердечки разобьютÑÑ Ð²Ð´Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ·Ð³Ð¸. Мало того, ты еще и такую шикарную девчонку умыкнул – Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÐµ платье не обманет, она из богатых, Ñто видно. Я в твоем возраÑте такой же резвый был. Рыбак рыбака видит издалека, братец. При чем тут рыбаки, Генри так и не понÑл, но Ñчел нужным уточнить: – Ðто была наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»ÑˆÐµÐ±Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð°. Я не врал. МаÑтер Ñнова обернулÑÑ Ðº нему через плечо. – Рты хорош, – воÑхищенно протÑнул он. – Вот, Ñ Ð²Ñегда говорил, главный Ñекрет: Ñамому верить в то, о чем врешь. Ладно, вÑе понимаю. Спи, парень: интереÑно Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ поболтать, но в темноте надо за дорогой Ñледить. Можно колеÑо повредить, а колеÑных дел маÑтер, думаю, еще не Ñкоро поÑвитÑÑ. МаÑтер отвернулÑÑ, поÑмеиваÑÑÑŒ, и Генри попыталÑÑ Ð»ÐµÑ‡ÑŒ удобнее. Когда маÑтер оборачивалÑÑ, он проверил: ножа за поÑÑом у него не было, карманы вроде тоже были пуÑты, и Ñмотрел он Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то необъÑÑнимой Ñимпатией, будто на родича, так что Генри решил, что можно и поÑпать. Телега, Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ…Ð¾Ð´ÑƒÐ½Ð¾Ð¼ под ним, больно подбраÑывала на кочках, но как только он разрешил Ñебе отдохнуть, глаза закрылиÑÑŒ, и он провалилÑÑ Ð² Ñон. – Ðй, вÑтавайте, приехали! – зашептали у него над ухом, и Генри резко Ñел. МаÑтер иллюзий навиÑал над ним, его волоÑÑ‹ колыхал ветер, Ñ€Ñдом Роза Ñонно потирала кулаками глаза. Солнце еще не вÑтало, небо было Ñерое, но на горизонте уже наметилаÑÑŒ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа. Вокруг проÑтиралаÑÑŒ очень ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑтноÑть – Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð¸ пуÑтаÑ, ÑоÑтоÑщаÑ, кажетÑÑ, иÑключительно из пеÑка: он Ñ‚ÑнулÑÑ Ð²Ð¾ вÑе Ñтороны округлыми холмами, некоторые из которых были такими выÑокими, что Ñошли бы за небольшую гору. – Дальше не проеду, колеÑа увÑзнут, и так заехал глубоко, как мог, – Ñказал маÑтер. Глаза у него покраÑнели от беÑÑонницы, но в оÑтальном он был бодр, как и накануне. – Ð¡Ñ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð²Ð¾Ð½ за тем холмом. Ðе знаю уж, что вы забыли в таком меÑтечке, но удачи вам, ребÑта. Генри Ñпрыгнул на мÑгкий пеÑок и помог выбратьÑÑ Ð Ð¾Ð·Ðµ. Та Ñлегка покачивалаÑÑŒ, зевала, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚ рукой, забыла в телеге Ñвой драгоценный узел, из чего Генри Ñделал вывод, что выÑпалаÑÑŒ она так Ñебе. – Пока, ÑпаÑибо. Мое Ñердце набито благодарноÑтью, – поклонилÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸, гордый тем, что даже Ñо Ñна теперь ÑпоÑобен на учтивое прощание, доÑтойное принца. МаÑтер фыркнул, подмигнул ему и поехал назад по Ñвоим Ñледам, а Генри, развÑзав узел, вытащил из него меховую безрукавку и протÑнул Розе. Было так холодно, что даже его потрÑхивало, а до раÑÑвета оÑтавалоÑÑŒ еще не меньше чаÑа. Холм, ведущий к Ñтатуе, был не таким уж выÑоким, но на то, чтобы поднÑтьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, ушло куда больше времени, чем Генри раÑÑчитывал: ноги вÑзли в глубоком пеÑке, к тому же приходилоÑÑŒ ждать Розу, котораÑ, кажетÑÑ, иÑчерпала вÑе запаÑÑ‹ Ñил еще вчера. Ðо в конце концов они вÑе же забралиÑÑŒ на гребень холма, поÑмотрели вниз и… И там ничего не было. Ðи Ñтатуи, ни чего-либо другого. Генри так раÑтерÑлÑÑ, что провел неÑколько минут, вглÑдываÑÑÑŒ в гладкий пеÑок, как будто в таком пуÑтынном меÑте можно было не заметить Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ один камешек. Генри прикрыл глаза. До него дошло, почему маÑтер иллюзий назвал его братом. – Может, ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð·Ð° Ñледующим холмом? – дрожащим голоÑом ÑпроÑила Роза. – Ðет никакой Ñтатуи, – еле ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·Ð»Ð¾Ñть, ответил он. – Ðтот человек понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, где она и ÑущеÑтвует ли вообще. Он проÑто мошенник. Соврал, чтобы мы отдали ему монеты. – Ðеужели ему не Ñтыдно? – выдавила Роза. – Он Ñоврал, обманул наÑ, разве так можно? Генри хотел было ответить, что маÑтер иллюзий и его Ñчел мошенником, так что врÑд ли ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ñлезами Ñтыда, но не уÑпел: Роза Ñела на пеÑок, закрыла лицо руками и зарыдала. Ðто было так неожиданно, что первую минуту Генри проÑто ÑтоÑл и Ñмотрел, а потом уÑелÑÑ Ñ€Ñдом. Он не отказалÑÑ Ð±Ñ‹ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ книги о манерах – может, там была глава под названием «Что делать, еÑли кто-то плачет». Хлопать Розу по Ñпине, как лошадь, он на Ñтот раз не Ñтал и проÑто ÑоÑредоточилÑÑ, пытаÑÑÑŒ выдумать что-нибудь дельное, по-наÑтоÑщему утешительное. – Я помню карту из мозаики, – Ñказал он. – К воÑтоку от Самайи было пуÑтое меÑто, выложенное желтыми камешками, Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью: Â«Ð—Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑтынÑ». Тут очень пуÑто, так что, наверное, Ñто она. ПроÑто пойдем на запад, и она рано или поздно закончитÑÑ. Можно было бы воÑпользоватьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ ТиÑа, чтобы вернутьÑÑ Ð² Самайю, но зачем? Статуи Матеуша там нет. И вообще, может, ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð½Ð¸ при чем. – Роза заплакала громче, и Генри решил, что, кажетÑÑ, утешение получилоÑÑŒ не очень удачным. – Да ладно, броÑÑŒ. Ты ведь Ñама говорила: надо проÑто поверить, что вÑе будет хорошо, и тогда Ñамо королевÑтво нам поможет. Ðе бойÑÑ, мы выберемÑÑ, мы… Роза привалилаÑÑŒ к нему и обхватила за поÑÑ. От неожиданноÑти Генри дернулÑÑ Ð²Ñем телом – он не привык, чтобы к нему прикаÑалиÑÑŒ, но Роза только прижалаÑÑŒ крепче. – Я так уÑтала, – неразборчиво пробормотала она, и Генри Ñо вздохом положил руку на ее вздрагивающие коÑтлÑвые плечи. – Ðайдем где-нибудь еду, и Ñразу Ñтанет веÑелее. Жалко, Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ‚, поймал бы вон ту змею. Я Ñам не пробовал, но отец говорил, змеи довольно вкуÑные, еÑли хорошо прожарить. Сообщение о змее возымело неожиданное дейÑтвие – Роза взвизгнула, отпрÑнула и начала бешено озиратьÑÑ. Ð—Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð»Ð° по пеÑчаному холму, неÑпешно изгибаÑÑÑŒ вÑем телом, в добром деÑÑтке шагов от них, но Роза завопила так, будто ее пытаютÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. – Да она проÑто ползет по Ñвоим делам, больно мы ей нужны, – пожал плечами Генри, но Роза Ñ Ð¾Ñтекленевшим от ужаÑа взглÑдом вÑкочила и броÑилаÑÑŒ вниз по холму, оÑтупаÑÑÑŒ и вÑÐºÐ°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñнова. Она набрала такую ÑкороÑть, что Генри одобрительно кивнул. СпаÑибо змее: и Ñлезы прекратилиÑÑŒ, и бодроÑть духа выроÑла. – Забери чуть левее, нам туда! – крикнул Генри ей вÑлед и, подобрав узел, зашагал Ñледом. ОказалоÑÑŒ, что телега уехала не на запад, а на юг. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ размышлÑл, куда идти, но потом решил, что Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¾Ð³Ð¾ маÑтера о меÑтноÑти вÑе-таки заÑлуживают большего довериÑ, чем карта-мозаика трехÑотлетней давноÑти, и направилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где ÑкрылаÑÑŒ телега. Ðо кое-что он не учел: чем дальше они шли по Ñледу, тем труднее было Ñтот Ñлед различить. Борозды от ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ñтремительно таÑли, заново наполнÑлиÑÑŒ пеÑком, который тонкой поземкой летел по ветру, и четверть чаÑа ÑпуÑÑ‚Ñ Ñлед телеги, замыÑловато петлÑвшей Ñреди холмов, изгладилÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью. Генри продолжал идти на юг, но вокруг ничего не менÑлоÑÑŒ: кажетÑÑ, маÑтер иллюзий не пожалел времени, чтобы завезти их в Ñамое Ñердце пуÑтыни. Когда вÑтало Ñолнце, Генри обрадовалÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ñƒ и тому, каким медово-Ñрким выглÑдел теперь мир вокруг. Рпотом до него кое-что дошло. Ð’ леÑу, где он выроÑ, нужно было чаÑами ждать, чтобы воздух прогрелÑÑ, а здеÑÑŒ теплело Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ минутой, и Ñтрашно было предÑтавить, что здеÑÑŒ будет через пару чаÑов. Генри вÑкарабкалÑÑ Ð½Ð° один из холмов – взлетел на него почти бегом, но оттуда вид был не лучше, чем Ñнизу: повÑюду громоздилиÑÑŒ холмы, да еще пеÑок, который ветер Ð½ÐµÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ земли, размывал линию горизонта, Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ñе на раÑÑтоÑнии больше километра в Ñплошное рыжее марево. Генри ÑпуÑтилÑÑ Ð¸ упрÑмо пошел дальше. ДвигатьÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ куда-то вÑегда лучше, чем Ñидеть без дела. Ðа Розу, молча тащившуюÑÑ Ñледом, он ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ Ñмотреть – Ñффект от вÑтречи Ñо змеей уже давно прошел. Роза не жаловалаÑÑŒ, только Ñ‚Ñжело дышала и изредка кашлÑла, когда в горло вмеÑте Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼ попадал пеÑок, но Генри вÑе равно чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼, беÑполезным и тупым. Он же охотник, он обÑзан знать, куда идти, но… Когда Ñолнце полноÑтью оторвалоÑÑŒ от горизонта, Генри оÑтановилÑÑ. – Помоги, – пробормотал Генри, щурÑÑÑŒ от оÑтрого Ñвета. Было очень тихо, только ветер шуршал редкими пучками колючей Ñухой травы, но Генри не ÑомневалÑÑ, что Ð‘Ð°Ñ€Ñ ÑƒÑлышит его даже здеÑÑŒ. – Один раз за приключение герой может проÑить помощи волшебника, верно? Ты Ñам выдумал правила игры, так давай, Ñоблюдай их. Подай мне знак, куда идти. За Ñпиной раздалиÑÑŒ мÑгкие, едва различимые шаги звериных лап, и Генри улыбнулÑÑ. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð½Ðµ приÑлал помощь, а ÑвилÑÑ Ñам. Может, заодно подÑкажет, где иÑкать древнего человека Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹? Генри повернул голову – и заÑтыл. Ðто был вовÑе не БарÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то зверь был на него определенно похож: ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ° Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами и паÑтью, полной впечатлÑющих зубов, вот только шкура не белаÑ, а пеÑчаного цвета Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ пÑтнышками. «Леопард», – вдруг вÑпомнил Генри, и в голове вÑплыла картинка из детÑкой книжки: ворота крепоÑти, на которых нариÑованы два леопарда на задних лапах, Ñимвол мощи и ÑкороÑти. Леопард оÑкалилÑÑ Ñильнее, и Ñтало ÑÑно: ничего волшебного в Ñтом звере нет, он пришел убить врагов, зашедших на его территорию. Генри опуÑтил взглÑд, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что не ÑобираетÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, – вдруг зверь уйдет? Вот только Роза, видимо, никогда раньше не видела хищников и потому Ñделала худшее, что можно было придумать: завопила во веÑÑŒ голоÑ. От резкого звука леопард дернул ушами и припал на задние лапы. Ð’ моменты опаÑноÑти Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ´Ð»ÑетÑÑ, каждое мгновение ÑтановитÑÑ Ñрким и драгоценным. Генри хватило Ñекунды, чтобы понÑть раÑклад Ñил: Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ñƒ них нет, ÑпрÑтатьÑÑ Ð½ÐµÐ³Ð´Ðµ, окоÑÑ‚ÐµÐ½ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚ ужаÑа Роза Ñтоит на раÑÑтоÑнии прыжка от зверÑ, и тот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñтим воÑпользуетÑÑ, а значит, нужно его отвлечь, – и Генри швырнул в леопарда узел Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹. Узел треÑнул Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾ башке, – увы, он был Ñлишком легкий, чтобы причинить хоть какой-то ущерб, но трюк Ñработал: проводив узел взбешенным взглÑдом, леопард коротко рыкнул, уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Генри и пошел к нему Генри медленно вдохнул. Страха не было, мыÑли текли Ñпокойно и плавно. Он знал, что делать, и некогда было думать о том, плох Ñтот ÑпоÑоб или хорош. Генри ÑÑ‚Ñнул перчатку и припал к пеÑку. Когда леопард прыгнет, удобнее вÑего прикоÑнутьÑÑ Ðº нему Ñнизу: раÑпроÑтершиÑÑŒ в прыжке, он не Ñможет защитить живот. Ð’Ñего одно каÑание, и леопард раÑÑыплетÑÑ Ð¿ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ð¼. Ðо что-то не давало Генри ÑоÑредоточитьÑÑ, что-то было не так, и Ñкоро до него дошло: огонь молчал. Обычно при виде опаÑноÑти он вÑпыхивал внутри Ñрко, как молниÑ, а ÑейчаÑ… Генри поÑмотрел на Ñвою голую ладонь, упирающуюÑÑ Ð² пеÑок, и ему показалоÑÑŒ, что у него в венах заÑтыла кровь. ПеÑок под его ладонью не обуглилÑÑ, даже не нагрелÑÑ. Генри Ñхватил пучок Ñухой травы, роÑший Ñ€Ñдом, – тот даже и не подумал раÑÑыпатьÑÑ. СмертоноÑное прикоÑновение переÑтало работать. Об Ñтом Генри и мечтал, но его мечта выбрала неудачный момент Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы ÑбытьÑÑ. Генри беÑпомощно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° леопарда. Вот так вÑе и закончитÑÑ. Его убьет зверь, похожий на БарÑа. Â«ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ», – Ñказал бы Ðдвард, и от воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ его голоÑе Генри почувÑтвовал Ñтранное умиротворение: еÑли бы пришлоÑÑŒ выбирать, чей Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑƒÑлышать перед Ñмертью, он без колебаний выбрал бы его. Рпотом леопард прыгнул, и Генри закрыл глаза. Когда раздалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº мÑгкого, приглушенного пеÑком падениÑ, Генри зажмурилÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ñ‡Ðµ, но прошло еще неÑколько Ñекунд, он был вÑе еще жив, Ñ€Ñдом кто-то пронзительно кричал, и глаза пришлоÑÑŒ открыть. Леопард лежал в паре шагов от Генри, Ñловно промахнулÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ цели, чего Ñо зверÑми вроде него обычно не ÑлучаетÑÑ. Генри пошарил взглÑдом по пушиÑтому боку, но Ñтрела из него не торчала, да и вообще, кажетÑÑ, леопард был в порÑдке, проÑто напуган и озадачен: прÑмо перед ним на пеÑке ÑтоÑл кто-то похожий на человека, только выÑотой Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° пальца, и Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ воплем размахивал веточкой. Леопард обнюхал его и потрогал лапой, за что получил веткой прÑмо в Ð½Ð¾Ñ Ð¸ иÑпуганно отÑкочил назад, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы проглотить ÑущеÑтво одним махом. Генри затрÑÑло. ÐеÑоÑтоÑвшаÑÑÑ Ð²Ñтреча Ñ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ леопарда повторÑлаÑÑŒ в его голове Ñнова и Ñнова, будто он намертво заÑтрÑл в том моменте. – Пошел! Пошел вон! – орал человечек, Ñ‚Ñ‹ÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¾Ð¹ в Ñторону зверÑ. Леопард тихо фыркнул, развернулÑÑ Ð¸ ушел Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ обычно уходили кошки ТиÑа: «С вами здеÑÑŒ не очень-то интереÑно, пойду иÑкать меÑтечко получше». Генри медленно, как во Ñне, поднÑл к лицу трÑÑущиеÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ и долго Ñмотрел на ту, что была без перчатки. Он Ñтранно ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, было жарко, кружилаÑÑŒ голова, и кто-то шептал на ухо: – ЗдравÑтвуй, мой дружочек, без Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ‹ как без рук. Ðто был не Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ðдварда, ÑовÑем нет, и Генри опуÑтил голую руку, ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° ней, как за зверем. Он знал, точно знал, что увидит, еще до того, как пальцы коÑнулиÑÑŒ пеÑка и тот начал раÑползатьÑÑ ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ темным пÑтном. Генри ÑхватилÑÑ Ð·Ð° Ñухую траву, и трава Ñгорела. Он нашарил в пеÑке камень, и камень Ñгорел. – Ð’ прошлый раз ты обманул менÑ, дружок, ты подвел менÑ, а теперь Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÐ´Ñƒ. Ты так Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ любишь, ты ведь такой хороший, но кто вечно ÑпаÑал твою шкуру? Увидим, как ты теперь поплÑшешь. – Ðет. Ты не можешь, – хрипло выдохнул Генри, неуклюже натÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÑƒ – ЕÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽÑ‚, ты тоже умрешь. Огонь хрипло раÑÑмеÑлÑÑ: – Знаешь, что такое рейÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð·ÐºÐ°, малыш? Когда-то один маÑтер придумал ездить в ÑоÑедний город в одно и то же времÑ. Ð’Ñе, кто хотел туда попаÑть, знали, где и во Ñколько ждать повозку. Ðе уÑпел ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ â€“ поедешь завтра. Ð’Ñ‹, разрушители, Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ â€“ как рейÑовые повозки. Умрет один – подожду Ñледующего. Генри обхватил руками голову. Ему казалоÑÑŒ, что от боли и жара она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¿Ð½ÐµÑ‚, разлетитÑÑ Ð½Ð° куÑки, как переÑÐ¿ÐµÐ»Ð°Ñ Ñлива. ЕÑли и было в жизни что-то незыблемое, так Ñто то, что огонь выручал его при любой Ñерьезной опаÑноÑти, позволÑл ÑпаÑти Ñвою жизнь. Ðо в пещере чудовища Генри обманул его, и тот, кажетÑÑ, разозлилÑÑ Ð½Ð°Ñтолько, что решил дать хозÑину умереть, еÑли придетÑÑ. Огонь был древней могущеÑтвенной тварью, и ему надоело идти на Ñделки, надоело боротьÑÑ Ð·Ð° контроль над телом – может, Ñледующий разрушитель будет Ñговорчивее? Генри замотал головой, он чувÑтвовал, что Ñ Ñилой бьет ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ¾Ð¼ по груди, но не чувÑтвовал боли и не мог прекратить Ñто движение. Было так жарко, Ñловно его затолкали в раÑкаленную печь, а потом его руки кто-то поймал, и Генри попыталÑÑ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ, но у него не было на Ñто Ñил. – Ðам пора, он убегает, ну же, Генри, вÑтавай! – шептала Роза, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ запÑÑтьÑ. – Ты проÑил помочь, и Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ñлал его, но он убегает! Она вдруг прижалаÑÑŒ губами к его ладони, и огонь внутри Генри передернуло от отвращениÑ. Он ненавидел, когда прикаÑалиÑÑŒ к телу, которое Ñлужило ему убежищем. Роза поцеловала вторую руку и огонь ÑъежилÑÑ, ушел в глубину жар Ñразу отÑтупил, и Генри наконец Ñмог ÑоÑредоточить взглÑд в одной точке. – Вот так, хорошо, – проговорила Роза и вÑтала, потÑнув его вверх. – Бежим, а то он уйдет! Ð’ одну Ñторону по пеÑку Ñ‚ÑнулиÑÑŒ отпечатки лап леопарда, а в другую шли маленькие Ñледы боÑых ног. Человечек улепетывал во веÑÑŒ дух, Ð²Ð·Ð´Ñ‹Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ° пеÑка, но на Ñвоих коротеньких ножках он еще даже не уÑпел ÑкрытьÑÑ Ð¸Ð· виду. Генри, пошатываÑÑÑŒ, ÑтоÑл и пыталÑÑ Ñообразить, что надо делать, но тут Розе, кажетÑÑ, надоело его ждать: она Ñунула ему в руки узел Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ и броÑилаÑÑŒ в погоню за человечком. Генри поÑмотрел ей вÑлед, и Ñмертельный ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтил его окончательно. Солнце веÑело отражалоÑÑŒ в ее золотых волоÑах, которые раÑÑыпалиÑÑŒ по плечам и подÑкакивали на каждом шагу. Роза, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñегда передвигалаÑÑŒ мелкими чопорными шагами, как вÑе дворцовые девушки, бежала так, будто движение доÑтавлÑло ей удовольÑтвие, и от Ñтого Генри почувÑтвовал что-то незнакомое, приÑтное и щекочущее. Он захотел ее догнать – и броÑилÑÑ Ñледом, разом позабыв про огонь. Когда они поравнÑлиÑÑŒ, Генри тронул ее за плечо и крикнул: – Ðе Ñпи, давай быÑтрее! – и вырвалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, но не Ñлишком далеко, так, чтобы Роза через неÑколько шагов Ñмогла обогнать его. Она Ñ Ð·Ð°Ð´Ñ‹Ñ…Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¼ Ñмехом хлопнула его по плечу, и он побежал дальше, вовÑе не ÑтараÑÑÑŒ набрать ÑкороÑть. Человечек выбивалÑÑ Ð¸Ð· Ñил в Ñотне метров от них, и Генри точно знал: они его не упуÑÑ‚ÑÑ‚. Отпечатки ног человечка были Ñлишком велики Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ крохотного роÑта, а Генри знал только одно ÑущеÑтво Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ большими ногами, тем более что волоÑÑ‹ у малыша торчали Ñтрого вверх – точно так же, как у Худого Пальтишки, гоÑподина вÑех дорог, Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ñех заблудших. Генри дал Розе обогнать ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ перегнал ее Ñнова. Ему нравилаÑÑŒ Ñта игра, и он заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ думать об огне и проÑто наÑлаждатьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñлышал его, он поÑлал ему помощника, а значит, вÑе будет хорошо. Роза была права: в волшебном королевÑтве помощь вÑегда приходит, хотÑ, может, и не такаÑ, какой ты ждал. Глава 5 Зов крови Вокруг вÑе чаще попадалиÑÑŒ гуÑто уÑыпанные колючками зеленые куÑты, пеÑок под ногами редел, пока не перешел в Ñухую, раÑтреÑкавшуюÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÑŽ. Холмы, которые человечек ловко огибал на пути, ÑтановилиÑÑŒ вÑе ниже, пока не изгладилиÑÑŒ ÑовÑем. Роза выбилаÑÑŒ из Ñил и ÑпотыкалаÑÑŒ на каждом шагу, но вÑе равно пробежала куда больше, чем Генри ожидал: то ли ÑказывалаÑÑŒ Ð´Ð²Ð¾Ñ€Ñ†Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡ÐºÐ° беÑпрекоÑловно делать то, чего от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚, то ли ходьба на огромных каблуках делала мышцы ног мощными, как у оленÑ. Ð’ конце концов человечек юркнул в зароÑли колючих раÑтений, и, продравшиÑÑŒ Ñквозь ветки вÑлед за ним, они оказалиÑÑŒ возле мелкого ручьÑ. Ðа берегу, опуÑтив в воду Ñвои огромные Ñтупни, Ñидел Худое Пальтишко, а Ñ€Ñдом, Ð¿Ð¸Ñ…Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга локтÑми, раÑположилиÑÑŒ четверо его детей, как две капли воды похожие на него. Генри почувÑтвовал, как губы раÑÑ‚ÑгиваютÑÑ Ð² улыбку: он вÑпомнил, как ÑчаÑтлив был Ñтарый ворчун, когда Сван отдал ему тайлиÑÑ‹ – глинÑные фигурки, в которые Пальтишко когда-то превратил Ñвоих отпрыÑков, чтобы ÑпаÑти их от ОÑвальда. Ð’ данный момент Пальтишко, кажетÑÑ, уже вернулÑÑ Ðº Ñвоему обычному ÑоÑтоÑнию глубокого недовольÑтва окружающим миром: он дергал малышей за ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñ‹ и ворчал: – Рну не брызгайтеÑÑŒ! Ишь, разрезвилиÑÑŒ! Тот малыш, что привел Генри, броÑилÑÑ Ð² воду и, Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸ по воде, подплыл к братьÑм – или, возможно, ÑеÑтрам, кто их разберет. – Молодец, уÑпел, – Ñтепенно Ñказал Пальтишко, когда он вылез на берег и, раÑтолкав оÑтальных, забралÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ на колени. – СпаÑибо, что ÑпаÑли. – Генри поклонилÑÑ, прижав к груди руку. Пальтишко ответил таким раздраженным взглÑдом, будто только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» его приÑутÑтвие. – Он ÑпаÑал не тебÑ, а леопарда. Пока волшебÑтво не работало, люди уничтожили Ñтолько животных, что некоторые виды вымерли вовÑе, а другие Ñильно поредели, – Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ Ñвоего отпрыÑка, Ñказал Пальтишко. – Раньше звери Ñами ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ð»Ð¸. ЕÑли люди вылавливали Ñлишком много, оÑтальные ÑобиралиÑÑŒ в Рой и отпугивали жадных охотников. Ðо без волшебÑтва звери не ÑпоÑобны образовать Рой, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ðµ из них уже не помнÑÑ‚, как Ñто делать. Ð’ начале его речи Генри еще ÑтоÑл, ÑогнувшиÑÑŒ в поклоне, но в конце концов жажда победила манеры, и он, уÑевшиÑÑŒ на берег, начал пить. – Первый раз пью из ручьÑ. Ðто так чудеÑно, – еле Ñлышно Ñказала Роза. Она опуÑтилаÑÑŒ Ñ€Ñдом и зачерпнула воды, не Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от Пальтишки, – краÑнаÑ, Ð²Ð·Ð¼Ð¾ÐºÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°Ñквозь, Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð¿ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ на лицо волоÑами и Ñовершенно ÑчаÑтливым взглÑдом. – Ðет никаких волшебных ÑущеÑтв, которые защищали бы животных, и Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что Ñтим займемÑÑ Ð¼Ñ‹, раз Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ много. Мои детки уже пару недель до полуÑмерти пугают браконьеров. – Пальтишко обвел шумно возившееÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ него ÑемейÑтво взглÑдом, полным Ñдержанной гордоÑти. – ПуÑтынных леопардов оÑталоÑÑŒ ÑовÑем мало, и когда Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что их вот-вот Ñтанет на одного меньше, отправил бедному котику помощь. Он же не знал, Ñ ÐºÐµÐ¼ ÑвÑзалÑÑ. Заодно уж разрешил малышу вывеÑти Ð²Ð°Ñ Ðº воде. Ему надо тренироватьÑÑ ÑпаÑать заблудших, так пуÑть начнет Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾, который потерÑлÑÑ Ð² километре от ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑтыни и чуть не убил редчайшее животное, то еÑть помощи вовÑе не заÑлужил. Пальтишко мрачно поÑмотрел на Генри, который лил воду Ñебе на голову, и тот понÑл: Пальтишко, кажетÑÑ, дейÑтвительно не знал, что в Ñтот раз Ñмерть грозила вовÑе не бедному котику. – Я думал, вы в леÑу живете, – брÑкнул Генри, так и не придумав умного ответа. – Когда тебе Ñказали, что Ñ Ð³Ð¾Ñподин вÑех дорог, ты, видимо, не понÑл Ñлово «вÑех». – Пальтишко вдруг навоÑтрил уши и Ñгреб в охапку вÑех Ñвоих детей. – Северному медведю нужна наша помощь. Пока, избранный и девочка. ÐадеюÑÑŒ, увидимÑÑ Ð½Ðµ Ñкоро. – Ðе иÑчезай! Еще хоть минуту! – выпалил Генри. Худое Пальтишко утомленно поÑмотрел на него, Ñ ÐºÑ€Ñхтением Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº Ñебе малышей, которые изо вÑех Ñил ÑтаралиÑÑŒ треÑнуть друг друга пÑткой. – «ПодÑкажет ответ человек Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, хранит королевÑтво он Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¸Ñ… времен». Знаешь, про кого Ñто? Пальтишко ÑморщилÑÑ, как печеное Ñблоко: – Разгадывать загадки – дело людей, Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ ни при чем. – Хорошо, – ÑдалÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. – Мы ищем Ñтатую ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÐµÑƒÑˆÐ°. Знаешь такую поблизоÑти? При упоминании Матеуша Пальтишко вдруг ÑмÑгчилÑÑ. – Славный был парень. Ð’ наших землÑÑ… полно Ñтатуй первого королÑ, его заÑлуженно почитают, и Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ тебе нужна. Еще раз, умник: Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ загадки Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹. Ð’Ñего доброго. – Стой! – Был вопроÑ, который мучил Генри уже меÑÑц, и он не мог его не задать. – Сван отдал тебе твоих детей, чтобы ты помог ему найти брата. Почему ты не вернул Хью КÑмпбелла домой? Пальтишко Ñо вздохом выпуÑтил малышей, которые тут же начали броÑатьÑÑ ÐºÐ¾Ð¼ÑŒÑми земли, и подошел к Генри. Его глаза, окруженные беÑчиÑленными лучиками морщинок, были ÑÑными, как у младенца, и Генри опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени, чтобы Ñтарику не приходилоÑÑŒ задирать голову. Тот Ñмотрел на него так, будто хотел Ñказать что-то очень важное. – ЕÑли хочешь найти человека, нужно, чтобы он хотел быть найденным, понимаешь? Иначе твой поиÑк обернетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼. Я отыÑкал Хью на Ñледующий день поÑле Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡ÐµÑ€Ð´Ñ†Ð°. Мог Ñразу привеÑти к нему Свана, но Ñто было бы жеÑтоко. Хью КÑмпбелл не хочет, чтобы его нашли. Он доволен жизнью – когда надо выбирать между Ñемьей и Ñвободой, не вÑе выбирают Ñемью. ЕÑли бы Сван ÑвилÑÑ Ðº нему, Хью обидел бы его и прогнал, так что Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÐ» беднÑгу Свана и не ÑвилÑÑ Ð½Ð° его зов. ПуÑть верит, что брат Ñкоро вернетÑÑ. К ÑчаÑтью, Сван врÑд ли Ñообразит иÑпользовать зов крови, так что, надеюÑÑŒ, не найдет его Ñам. И тебе лучше бы Ñ Ð¥ÑŒÑŽ больше не вÑтречатьÑÑ â€“ он Ñмертельно тебе завидует, а завиÑть чаÑто доводит до беды. Удачи в походе, Генри, и не вздумай вызывать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ пуÑÑ‚Ñкам – без Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ» по горло. И Ñ Ñтими Ñловами лаÑковое, мÑгкое выражение иÑчезло Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° Худого Пальтишки без Ñледа: он брюзгливо выпÑтил нижнюю губу, подхватил деток и раÑтворилÑÑ Ð² воздухе. – Какой же он хорошенький, – выдохнула Роза, глÑÐ´Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где он только что ÑтоÑл. Ð”Ð»Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ñ‡Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð³Ð¾ ÑущеÑтва в рваной одежке, Ñтарого, как Ñамо королевÑтво, Ñто было не Ñамое подходÑщее Ñлово, но Генри кивнул. Ð’Ñе его мыÑли были занÑты тем, что Пальтишко Ñказал перед уходом. – Что значит «врÑд ли он Ñообразит иÑпользовать зов крови»? – медленно проговорил он. – ПолучаетÑÑ, у Свана был ÑпоÑоб найти Хью Ñамому? Роза наморщила лоб, вÑпоминаÑ. – ЕÑть Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñказка «Зов крови». Про двух ÑеÑтер. Одну из них похитило какое-то ÑущеÑтво, не помню, какое именно, а та, что оÑталаÑÑŒ, решила ее найти. Она порезала Ñебе руку, и, когда ее кровь упала на землю, ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð° ей путь к ÑеÑтре. Так она и шла – капли крови указывали ей путь. Ð–ÑƒÑ‚ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÑƒÐ¼ÐºÐ°, да? Ðо вÑе закончилоÑÑŒ хорошо, ÑеÑтру нашли, и они вмеÑте… – Ð’Ñе Ñказки, какие Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° что Ñлышал, оказывалиÑÑŒ правдой, – перебил Генри. – Ð’ мире маÑтеров волшебÑтво было повÑюду, а теперь оно вернулоÑÑŒ. Кровь могла бы привеÑти Свана прÑмо к Хью, потому что они братьÑ. Роза Ñ Ñомнением поÑмотрела на него, потом – на дикие проÑторы вокруг. – Я знаю, ты очень хороший друг и хочешь им помочь, но ты уверен, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñщий момент? Генри затрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, не понимаÑ, как Роза еще не подумала о том же, о чем и он. – Мы не знаем, где иÑкать Ñтатую. И даже не знаем, ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð½Ð°Ð¼ нужна или что-то другое. Пальтишко Ñказал: ÑущеÑтва нам не помогут. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не даÑÑ‚ ответ на ÑобÑтвенную загадку, хотÑ, еÑли чеÑтно, Ñ Ð±Ñ‹ на его меÑте плюнул на вÑе Ñти игры и проÑто ÑпаÑал от ОÑвальда Предел, раз уж он так важен. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ хватает мозгов разгадать Ñто Ñтихотворение, но мы оба знаем того, кто Ñто навернÑка уже Ñделал. Роза приоткрыла рот. До нее дошло. – Ðто же больно! И он ничего тебе не Ñкажет. Думаешь, теперь ты Ñможешь убедить его, что ты – Ñто ты? Генри покачал головой, внимательно оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ðµ куÑты. – Я и не ÑобираюÑÑŒ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. Он Ñорвал Ñамую длинную и оÑтрую колючку, какую нашел. Было так оглушительно жарко, что казалоÑÑŒ, будто воздух звенит. Генри уÑтал и проголодалÑÑ, но от вÑтречи Ñ ÐŸÐ°Ð»ÑŒÑ‚Ð¸ÑˆÐºÐ¾Ð¼ и его Ñемьей он вдруг почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñпокойным, полным надежды. Роза была права: Ñта землÑ, его землÑ, полна волшебÑтва. Оно играет по Ñвоим правилам, и оно им поможет. РеÑли ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñжело – надо проÑто немного потерпеть. И он Ñо вÑей Ñилы воткнул колючку Ñебе в запÑÑтье – туда, где вены были близко к коже. Роза в ужаÑе прижала руки ко рту, и Генри выдавил улыбку, показываÑ, что вÑе в порÑдке, а потом изо вÑех Ñил ÑоÑредоточилÑÑ Ð½Ð° Ðдварде, вÑпомнил его так Ñрко, как мог. Â«Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð²Ñегда находÑÑ‚ÑÑ, даже еÑли потерÑлиÑь», – Ñказал ему когда-то Сван. ÐÐ»Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñ ÑобралаÑÑŒ в ранке, ÑорвалаÑÑŒ вниз, и еще до того, как она приземлилаÑÑŒ, Генри точно знал: вÑе получитÑÑ. У них Ñ Ðдвардом одна кровь, а значит, они ÑвÑзаны, и никогда больше, никогда не потерÑÑŽÑ‚ друг друга. ÐšÐ°Ð¿Ð»Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸ ÑоприкоÑнулаÑÑŒ Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹ и, прежде чем впитатьÑÑ, на Ñекунду блеÑнула, как крохотный разрÑд молнии, – ÑÑ€ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° юго-запад. – Пойдем, – Ñказал Генри, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, как заведенный. Роза Ñмотрела на торчащую из его руки колючку Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ ужаÑом, будто Ñто была ÑÐ¼ÐµÑ€Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð°. – Знаешь, что Ñ ÑобираюÑÑŒ делать, когда найду его? – Что? – поÑлушно ÑпроÑила Роза, нервно ÑÐ³Ð»Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸ не Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от колючки. Генри улыбнулÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ðµ. Он гордилÑÑ Ñвоей идеей. – То, чего они от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚. Тебе Ñто точно не понравитÑÑ, но мне понадобитÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ. Прекрати Ñмотреть на мою руку. – РаÑÑказывай, – обреченно Ñказала Роза и Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ перевела взглÑд на горизонт. ПоÑтепенно равнина Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŽÑ‡Ð¸Ð¼Ð¸ куÑтарниками перешла в плотные колючие зароÑли, а затем в Ð»ÐµÑ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ñ… деревьев: гигантов Ñ Ñерой корой, гуÑто оплетенных ползучими раÑтениÑми. ЗдеÑÑŒ Генри Ñразу Ñтало легче дышать, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° боль в руке: в окружении деревьев он вÑегда чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº дома. Каждую пару Ñотен шагов он ронÑл на землю еще одну каплю крови, чтобы не ÑбитьÑÑ Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸, так что запÑÑтье уже раÑпухло, как будто его иÑкуÑали пчелы. Перед Розой Генри делал вид, что ему вÑе нипочем и рука вовÑе не болит, а на Ñамом деле думал только об одном: хоть бы Ðдвард и его команда оказалиÑÑŒ где-нибудь поблизоÑти, а не в трех днÑÑ… пути. К ÑчаÑтью, изображать могучего охотника было довольно легко, потому что Роза на него теперь почти не Ñмотрела – кажетÑÑ, обиделаÑÑŒ на роль, которую ей предÑтоÑло играть в его плане. Генри изо вÑех Ñил наÑтраивал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° то, что идти придетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ долго, и потому вздрогнул от неожиданноÑти, когда уÑлышал из-за деревьев конÑкое ржание. Ð’Ñкоре он различил еще и голоÑа: двое мужчин о чем-то Ñпорили. За деревьÑми мелькнуло Ñркое зеленое пÑтно, и Генри, уÑадив Розу под дерево, чтобы не выдала их неоÑторожным движением, пошел на разведку. По полÑне бродили два незнакомых ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ щипали траву, резко Ð´ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ ÑƒÑˆÐ°Ð¼Ð¸, когда наÑекомые им оÑобенно доÑаждали. Ðеподалеку, подложив под голову Ñумку, мирно Ñпал человек. Генри его тут же узнал, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñовершенно не ожидал здеÑÑŒ увидеть: белобрыÑый Симон, от которого Ðгата на королевÑком завтраке ÑкрывалаÑÑŒ под Ñтолом. Его Ñну, видимо, Ñовершенно не мешал Ñердитый разговор тех двоих, что ÑтоÑли поÑреди полÑны. Одним из них был ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ð´, и его Генри был иÑкренне рад видеть, а на второго поÑтаралÑÑ Ð¸ вовÑе не Ñмотреть – как-то неприÑтно видеть Ñамого ÑÐµÐ±Ñ Ñо Ñтороны. – Хотите и дальше прохлаждатьÑÑ, Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ñƒ один, – зло Ñказал фальшивый Генри, Ñложив на груди руки. – ÐельзÑ, Генри, – покачал головой ОлдуÑ. – Знаю, что вам не терпитÑÑ ÑпаÑти Джетта, но его выÑочеÑтво приказал вÑем держатьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте. Мы пока не можем ехать дальше – кони ÑпотыкаютÑÑ Ð¾Ñ‚ уÑталоÑти, а Симон заÑнул и упал Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸, Ñами видели. Он не привык так мало Ñпать. – Ðапомните, зачем мы вообще взÑли Ñ Ñобой Ñтого болвана? – утомленно ÑпроÑил пÑевдо-Генри. – Его выÑочеÑтво приказал. – Ð, ну конечно. Его выÑочеÑтво, как вÑегда, на выÑоте. ЕÑли он однажды Ñтанет королем, ОÑвальд Ñтране не понадобитÑÑ, он Ñам вÑе развалит. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой, и Генри узнал Ñтот взглÑд, полный дружеÑкого неодобрениÑ, – он поÑтоÑнно так Ñмотрел, когда Генри нарушал какие-нибудь правила. – Я и Ñам не большой его поклонник, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ прав, – мÑгко Ñказал ОлдуÑ. – Кони уÑтали, они не видели воды Ñо вчерашнего днÑ, мы вÑе две ночи почти не Ñпали, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° закрываютÑÑ. Мы уже недалеко, и кто знает, каких опаÑноÑтей нам ждать на меÑте, – так почему бы хоть немного не отдохнуть в таком мирном меÑте? – Сто раз говорил: ОÑвальд умен, – раздраженно броÑил фальшивый Генри, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñжелым взглÑдом леÑ. – Он давно выбралÑÑ Ð¸Ð· Ð¿Ð¾Ð´Ð·ÐµÐ¼ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¸ идет за нами, в Ñтом можете не ÑомневатьÑÑ. Может быть, он даже опередил наÑ. Ðикогда не знаешь, чего от него ждать. – Ðе перегибайте палку, Генри. По-моему, ОÑвальд не так уж и умен, – беÑпечно броÑил ОлдуÑ. – Сердце он не уничтожил, корону не нашел, трон не захватил. Ð’Ñ‹ каждый раз его побеждали, победите и теперь, не ÑомневайтеÑÑŒ. ОÑвальд – проÑто Ð²ÐµÑ‚Ñ…Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð°, Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ непомерного ÑамолюбиÑ. Ð’Ñ‹ во вÑем его превоÑходите. Генри Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ удовлетворением наблюдал, как на лице отца, в Ñту Ñекунду так похожем на его ÑобÑтвенное, мелькнула злоÑть, – но тот мгновенно ее ÑпрÑтал. – Отдохните, Генри, вам тоже Ñто не повредит. – ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð½ÑƒÐ» ÑобеÑедника по плечу. – Я подежурю и через Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ñƒ ваÑ. Когда его выÑочеÑтво Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñми вернетÑÑ, Ñ Ð¸ ему предложу поÑпать. Фальшивый Генри Ñжал губы и махнул рукой, ÑоглашаÑÑÑŒ. ЖеÑÑ‚ был знакомый, Генри знал, что иногда его делает, и на Ñекунду у него противно ÑжалоÑÑŒ Ñердце от того, как же ОÑвальд вÑе-таки хорошо его изучил. Рпотом он отÑтупил назад, Ñкользнул за ÑоÑеднее дерево и Ñ Ñилой вогнал колючку в раÑпухшее запÑÑтье. ÐšÐ°Ð¿Ð»Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸ на мгновение вÑпыхнула, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ, и он наконец-то Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ выброÑил колючку и пошел за Розой. Она Ñидела, привалившиÑÑŒ Ñпиной к Ñтволу, и мрачно глÑдела в одну точку. У нее на лице было напиÑано, наÑколько ей не нравитÑÑ Ð²ÑÑ Ñта затеÑ, но когда Генри взÑл ее за руку, Роза покорно пошла за ним. ТихаÑ, лениво Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ° оказалаÑÑŒ шагах в пÑтидеÑÑти от них, и Ñразу Ñтало ÑÑно, почему вÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ разбила лагерь прÑмо здеÑÑŒ: глиниÑÑ‚Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð½Ð° берегах набухла от воды и превратилаÑÑŒ в жирную грÑзь, – уж конечно, лежать на Ñолнечной полÑне было куда Ñуше. Ðдвард боÑиком, без рубашки и в закатанных до колена штанах ÑтоÑл в воде, черпал ее и выливал Ñебе на затылок, Ñ Ñилой Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾ коже обеими руками. КонÑÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ñжь и Ñедла были Ñложены на берегу, а Болдер и Снежок ÑтоÑли неподалеку, опуÑтив морды в воду, и шумно пили. Их шкуры влажно блеÑтели – видимо, Ðдвард вымыл коней, прежде чем начать мытьÑÑ Ñамому. Ð’ куче Ñваленных на берегу вещей Генри разглÑдел кое-что полезное: меч на кожаном поÑÑе. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлениÑ, которое он ÑобиралÑÑ ÑƒÑтроить, Ñто было то, что надо. МаÑтер иллюзий решил, что он мошенник, и наÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмошенничать по-наÑтоÑщему. Генри беÑшумно подобралÑÑ Ðº вещам, вытащил меч и доÑтал его из ножен. Роза, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑˆÐ»Ð° за ним, при виде Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð»Ð° тихий невнÑтный звук, и Ðдвард обернулÑÑ. У него ушла Ñекунда на то, чтобы понÑть: перед ним не тот Генри, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ он Ñюда приехал, не тот, которого он Ñчитает наÑтоÑщим. Ðдвард хлопнул ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ поÑÑу вÑпомнил, что оÑтавил меч на берегу и, пока он не догадалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть Ñо дна реки камень и броÑить его, Генри приÑтавил оÑтрие меча к горлу Розы. Та вÑкрикнула – железо едва ее каÑалоÑÑŒ, но Ðдвард понÑл намек: он медленно поднÑл руки, показываÑ, что не будет нападать. – Ðи звука, иначе ей конец, – негромко Ñказал Генри. – Ты навернÑка уже разгадал вторую подÑказку. РаÑÑкажи мне ответ, или Ñ ÐµÐµ убью. Именно так поÑтупил бы наÑтоÑщий ОÑвальд, еÑли бы хотел узнать то, что ему надо: угрожал бы кому-то беззащитному, – и Генри Ñразу понÑл, что обман удалÑÑ. ЕÑли бы он пригрозил Ñамому Ðдварду, тот бы Ñкорее умер, чем выдал отгадку, но на Розу он Ñмотрел так, что Ñразу было ÑÑно: вÑе раÑÑкажет. – Они поймут, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ нет, и придут на помощь, – Ñ ÑƒÑилием разлепив губы, Ñказал Ðдвард. Ðу конечно, Ñлова – его главное оружие, как он мог ими не воÑпользоватьÑÑ? – ОтпуÑти ее и проваливай, пока Генри Ñюда не ÑвилÑÑ. Рто пожалеешь. – Ðикто не придет. Говори, куда вы идете, или… Генри надавил лезвием чуть Ñильнее, и Роза вздрогнула. Ð§Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ он боÑлÑÑ, что она не Ñможет убедительно показать Ñтрах, но, кажетÑÑ, ей и притворÑтьÑÑ-то не пришлоÑÑŒ: вÑÑ Ñта Ñцена и так пугала ее до одури. – Скажу, еÑли отпуÑтишь ее, – Ñказал Ðдвард, но Генри холодно покачал головой. – Ðто не игра. Считаю до трех: раз… – Ð¡Ñ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÐµÑƒÑˆÐ°, – выпалил Ðдвард. – ОпуÑти меч. Генри только поднÑл брови. До Ðдварда наконец дошло наÑчет ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð½Ð° дне: он нагнулÑÑ Ð´Ð¾Ñтать его, изо вÑех Ñил ÑтараÑÑÑŒ делать Ñто незаметно, что при его роÑте было проÑто Ñмешно. – БроÑÑŒ обратно. Швырнешь в Ð¼ÐµÐ½Ñ â€“ убью ее, – монотонно проговорил Генри, и Ðдвард покорно разжал пальцы. – Где именно Ñта ÑтатуÑ? Обманешь – убью ее позже. – Я читал, что в Ñтой чаÑти королевÑтва было меÑто под названием «Сад камней»: там ÑтоÑли Ñтатуи вÑех древних королей, – беÑпомощно глÑÐ´Ñ Ð² Ñторону привала, Ñказал Ðдвард. Он вÑе еще ждал, что наÑтоÑщий Генри придет ему на выручку. – Сад еÑть на карте, мы уже почти на меÑте. Ехать вон туда, на юго-воÑток. – Ðе вздумай никому раÑÑказать, что видел менÑ, – будничным тоном Ñказал Генри. – И поÑтарайÑÑ Ñделать так, чтобы вы доехали до меÑта как можно позже, иначе девушке конец. От Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñит ее жизнь, не подведи. – Ð’Ñе будет в порÑдке, – дрожащим голоÑом выдавила Роза. – ПроÑто Ñделай так, как он говорит. Он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ обижал, не волнуйÑÑ Ð¾Ð±Ð¾ мне, ладно? Мы же в волшебном королевÑтве, тут вÑе заканчиваетÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾. Генри броÑил меч на землю и как можно грубее потащил Розу за Ñобой в леÑ, пока она не иÑпортила впечатление от его запугиваниÑ. Краем глаза он видел – Ðдвард так и Ñтоит Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтыми руками, и Генри не ÑомневалÑÑ, что он Ñделает вÑе, как ему велено. Ðа Ñекунду его кольнуло какое-то непонÑтное чувÑтво – не то Ñтыд, не то жалоÑть, – но он быÑтро затолкал его подальше. Отец первым начал Ñту игру, воÑпользовалÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ Генри, чтобы найти Предел, и Генри проÑто ответил тем же – воÑпользовалÑÑ Ñлавой жеÑтокого ОÑвальда. Он крепче Ñхватил Розу за руку и помчалÑÑ Ð½Ð° юго-воÑток. ОÑтальные едут на конÑÑ…, но в леÑу Ñто большого преимущеÑтва не дает, тут не разгонишьÑÑ, так что пешком у них еÑть ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸, главное – поторопитьÑÑ. Генри мчалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ вÑе быÑтрее, уже не Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ том, что Роза Ñлишком Ð´Ð»Ñ Ñтого уÑтала. «Видишь цель – иди к ней, отдыхать потом будешь», – Ñказал ему когда-то отец, так что Генри заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ о боли в иÑколотой руке, о Ñбитых ногах, о жажде и голоде, – и через полчаÑа был вознагражден. Ð›ÐµÑ Ñ€Ð°ÑÑтупилÑÑ, и Ñолнце Ñрко оÑветило каменных людей, ÑтоÑщих у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ñокой Ñкалы. Кое-где она была из голого камнÑ, кое-где пороÑла хилыми деревцами и ÑмотрелаÑÑŒ в Ñтой плоÑкой меÑтноÑти Ñтранно, будто ее притащили из какого-то другого меÑта. Скульптур было пара деÑÑтков, но, кого они изображали, трудно было узнать, – фигуры покоÑилиÑÑŒ, зароÑли мхом и вьюнком, некоторые лежали на земле и уже наполовину ушли в почву. Ðто меÑто выглÑдело Ñовершенно заброшенным, но неподалеку от того меÑта, где они Ñ Ð Ð¾Ð·Ð¾Ð¹ выÑкочили из леÑа, Генри заметил широкую утоптанную тропу: она вела к подножию Ñкалы и там обрывалаÑÑŒ. Легкие жгло от долгого бега, но здеÑÑŒ, на Ñтой пронизанной Ñолнцем площадке, Генри почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÑеÑильным. Он добралÑÑ Ð´Ð¾ меÑта. ДобилÑÑ Ñвоего. Ðикаких деревень поблизоÑти не видно – ну и что? Человек Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ подÑкажет ответ. Он броÑилÑÑ Ðº одной Ñтатуе, потом к другой, к третьей, оÑмотрел их вÑе – и едва не заÑтонал. Ðи у одной фигуры не было бороды – видимо, в те времена было принÑто брить лицо. «Где Ñто видано – волшебник Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹! Вид Ñразу какой-то дикий» – вот что Ñказал ТиÑ, очнувшиÑÑŒ от трехÑотлетнего Ñна. – Ðдвард не врал, он Ñам уверен, что найдет здеÑÑŒ Ñтатую Матеуша, – пробормотал Генри, развернувшиÑÑŒ к Розе, Ñидевшей у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñкалы. – Я не знаю, что нам теперь делать. Она пожала плечами. Генри уже доÑтаточно хорошо научилÑÑ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ человечеÑкие лица, чтобы Ñообразить: она на него ÑердитÑÑ. – Да броÑÑŒ, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не поцарапал! – раздраженно пробормотал он. – Я проÑто взÑл меч Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñти, раз уж он оказалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ рукой. Что тут такого? – Дело не в мече, – пробормотала она. Щеки у нее были краÑные, волоÑÑ‹ потемнели от пота, и на Генри она не Ñмотрела, только на Ñвои руки. – Ты поÑтупил жеÑтоко. ЗаÑтавил его поверить, что ты наÑтоÑщий ОÑвальд, который похитил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· дворца и держит в заложниках. – Ðикто не поÑтрадал, – внÑтно Ñказал Генри. – Я добилÑÑ Ñвоего. – Как ОÑвальд, а не как принц! – крикнула Роза. – Ðужно было попытатьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ раз убедить Ðдварда, что ты наÑтоÑщий Генри, а не заÑтавлÑть его думать, что он вÑех подвел! – Он бы не поверил. И Ñто было бы долго. ОÑвальд Ñообразил бы, что… – Я думала, ты не такой. Сказки учат вÑегда поÑтупать по законам любви и ÑправедливоÑти, ты же наÑледник Сиварда, ты должен знать! Ты не нашел тут, что иÑкал, – ну и ладно, мне вÑе равно. Ðто тебе наказание за то, что ты… Генри наÑупилÑÑ Ð¸ переÑтал Ñлушать, беÑпокойно оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ древние Ñтатуи. Роза понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет, что такое наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, в которой приходитÑÑ Ð´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñо Ñмертью каждый день, понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет, как Ñильно ему хотелоÑÑŒ броÑить меч и раÑÑказать вÑе Ðдварду, но он играет против Ñвоего отца, Ñамого хитрого человека в королевÑтве, а значит, нужно дейÑтвовать четко и быÑтро. И Генри по второму разу пошел вдоль потреÑкавшихÑÑ Ð¾Ñ‚ времени фигур. Времени не так уж много, Ðдвард и оÑтальные навернÑка вот-вот Ñюда доберутÑÑ. – И король Матеуш никогда бы так не поÑтупил! – Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ продолжала Роза. – Он был чеÑтный, добрый, любил вÑех Ñвоих подданных, и Ñвоих Ñыновей, и королевÑтво, и… – Стой, – перебил Генри. – Как звали его Ñыновей? – Ðлдар и Джонатан, – буркнула Роза, и Генри подбежал к Ñамой левой из Ñтатуй. Ðа ее поÑтаменте была выбита едва Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸ÑÑŒ: «Ðлдар Олден». – Кто был Ñледующим королем поÑле Ðлдара? – Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼ ÑпроÑил он. – У него было три дочери и младший Ñын, Бартоло, он и Ñтал королем. Почему дочь не могла Ñтать королевой? Почему мужчины вечно Ñчитают, что они… – ПеречиÑлÑй Ñледующих королей. БыÑтро, – выдохнул Генри, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° вторую Ñлева Ñтатую Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «Бартоло Олден» на подножии. Роза мрачно, заученно перечиÑлÑла имена, пока Генри ее не оÑтановил. Статуи были раÑÑтавлены в том порÑдке, в котором правили короли, но почему-то начиналиÑÑŒ они Ñо второго правителÑ, а не первого. Генри обшарил вÑе куÑты вокруг Ðлдара, но там не было ни намека на иÑчезнувшую Ñтатую Матеуша – ни обломков, ни поÑтамента. «Глаза тебе в помощь, их шире открой», – вот что было Ñказано в том Ñтихотворении. Генри вытаращил глаза изо вÑех Ñил, но ничего нового не заметил. Рпотом он уÑлышал звук, от которого у него напрÑглиÑÑŒ вÑе мышцы: вдалеке что-то хруÑтнуло, звонко и коротко, – то ли ветка, то ли Ñкорлупа, Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÑŒÐ¸Ð¼-то Ñапогом. Генри лег и прижал ухо к земле. Кто-то шел в их Ñторону по тропе, пешком и в одиночеÑтве, и Генри Ñразу вÑе понÑл: наÑтоÑщий ОÑвальд узнал, что он здеÑÑŒ, и решил разобратьÑÑ Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ один на один, а потом отгадать загадку и найти путь к Джетту ОÑтальные трое ему Ð´Ð»Ñ Ñтого больше не нужны. Генри похолодел. Роза была права: он принÑл ужаÑное решение. Ðдвард нужен был ОÑвальду, чтобы разгадывать загадки, оÑтальные двое – чтобы Ñоздать видимоÑть благородного похода. ПодÑлушав Ñцену у реки, ОÑвальд понÑл, что Генри уже ÑовÑем близко к цели, и, возможно, убил вÑех Ñвоих Ñпутников – теперь они ему только мешали. Генри Ñжал зубы и лихорадочно оглÑдел полÑну. Он Ñлишком далеко зашел, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾ÑтанавливатьÑÑ, у него ÑовÑем мало времени, прежде чем ОÑвальд ÑвитÑÑ Ð¸ придетÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ дратьÑÑ, на Ñтот раз – по-наÑтоÑщему. «Глаза тебе в помощь, их шире открой». Почему тут нет Ñтатуи Матеуша, почему? Его ведь так почитают, значит, его ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð°â€¦ – Быть больше оÑтальных, – выдохнул Генри и в первый раз Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как попал Ñюда, поÑмотрел вверх. Скала, у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ лежал Сад камней, была из проÑтого Ñерого Ñланца, внизу гуÑто пороÑшего мхом. Ðа каменном Ñклоне виднелиÑÑŒ потеки дождÑ, и Генри впервые подумал: какого дождÑ? Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ Ñухой, как пыль, земле, Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не было уже неÑколько дней. Потеков было два – горизонтальные линии Ñ Ð´ÐµÑÑтком мелких Ñтруек, которые Ñползли вниз. Они напоминали два закрытых глаза Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ реÑницами. «Глаза тебе в помощь». Рвдруг веÑÑŒ Ñтот пригорок и еÑть памÑтник Матеушу? Скала – его лицо, не выÑыхающие уже Ñотни лет влажные Ñледы – глаза, вон тот выÑтуп поÑередине – ноÑ, полоÑа выÑохших рыжих деревьев, раÑÑ‚ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ вершины, – корона, и тогда мох и вьюнок внизу Ñкалы – борода. Стоило разглÑдеть вÑÑŽ картинку целиком, и Генри уже не мог понÑть, как не заметил ее Ñразу. Шаги приближалиÑÑŒ, теперь он Ñлышал их, даже не прижимаÑÑÑŒ к земле, но заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ оглÑдыватьÑÑ. Он подошел к подножию Ñкалы и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ развел в Ñтороны плети раÑтений, облепивших камень. ЕÑли в первой загадке нужно было пройти Ñквозь Ñтену воды, то почему бы здеÑÑŒ не пройти Ñквозь Ñтену из камнÑ? Ðо за толÑтым Ñлоем мха и вьюна был проÑто Ñклон. И тогда Генри шагнул назад и поÑмотрел на каменное лицо ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÐµÑƒÑˆÐ°, возвышающееÑÑ Ð½Ð°Ð´ фигурами потомков. – Открой глаза, – тихо Ñказал Генри. – ПоÑмотри на менÑ. Потеки Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¸ менÑтьÑÑ, как будто вода каким-то образом не выÑохла за долгие годы, и через минуту нариÑованные водой на камне глаза вдруг оказалиÑÑŒ открыты. Генри думал, что оживет вÑÑ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° Матеуша, но изменилиÑÑŒ только глаза, и Генри Ñнова броÑилÑÑ Ðº зеленой завеÑе и развел ее в Ñтороны. Ðа Ñтот раз за ней были не камни, а ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€ÐºÐ° глубиной больше метра. Кто-то давным-давно вырубил ход Ñквозь Ñтот пригорок на другую Ñторону, где продолжалаÑÑŒ тропа. Генри был Ñовершенно уверен: обойди он Ñту горку пÑть минут назад, увидел бы только леÑ. Проход был виден только тогда, когда глаза Матеуша открыты. Роза шумно Ñглотнула, и Генри обернулÑÑ Ðº ней. Она ÑтоÑла за его Ñпиной, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº Ñебе узел Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð¼Ð¸, и глÑдела на ход в Ñкале таким взглÑдом, что Генри замер, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñпешку. Он плохо понимал людей, но ее вдруг понÑл: Роза вÑÑŽ жизнь читала Ñказки, вÑÑŽ жизнь верила в то, что где-то далеко за пределами ее набитой платьÑми и туфлÑми комнаты бывают Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ волшебÑтво, – и именно в Ñтот момент окончательно поверила, что вÑе Ñто может ÑлучитьÑÑ Ð¸ Ñ Ð½ÐµÐ¹. Шаги звучали уже ÑовÑем близко, и Генри дернул Розу за Ñобой в арку Сердце у него колотилоÑÑŒ, как бешеное: единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° была на то, что проход закроетÑÑ Ð·Ð° ними, а ОÑвальд не догадаетÑÑ, как его открыть. ЕÑли нет – ОÑвальд догонит их в два Ñчета, как ни беги. Ðо шаги на тропе не приближалиÑÑŒ, наоборот – они замедлилиÑÑŒ, а потом оÑтановилиÑÑŒ ÑовÑем, раздалÑÑ ÑˆÐ¾Ñ€Ð¾Ñ… лиÑтьев, и вÑе Ñтихло. «Он ÑпрÑталÑÑ», – понÑл Генри. Ðа ОÑвальда Ñто было непохоже, и Ñреди вÑей Ñуматохи и Ñтраха до него внезапно дошло, что было не так Ñо звуком шагов Ñ Ñамого начала. Они Ñ Ð Ð¾Ð·Ð¾Ð¹ уже шли Ñквозь прохладный горный ход, когда Генри оÑтановилÑÑ. – Подожди Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. – Он Ñжал плечо Розы и шагнул обратно Ñквозь колышущийÑÑ, пронизанный Ñолнцем лиÑтвенный занавеÑ. От Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ него что-то мелко дрожало внутри. Ðто был не ОÑвальд, а значит, тот еще идет Ñюда Ñ Ð¾Ñтальными, и они в порÑдке. Генри вышел на тропу и зашагал туда, где Ñтихли звуки шагов: к раÑкидиÑтому куÑту у обочины, за которым ÑÑно угадывалоÑÑŒ темное пÑтно чьей-то куртки. Генри почувÑтвовал, как губы раÑÑ‚ÑгиваютÑÑ Ð² улыбке. Он вÑе Ñделал верно. Он уÑпел первым найти того, за кем пришел. Шаги показалиÑÑŒ Генри Ñтранными, потому что идущий наÑтупал на одну ногу Ñ‚Ñжелее, чем на другую. – ЗдравÑтвуй, Джетт, – Ñказал он, раздвинув ветки. Глава 6 МеÑто, которого нет Генри надеÑлÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ на лице Джетта выражение вроде: «Я так рад видеть тебÑ, друг! Ты нашел менÑ, и мы вмеÑте решим вÑе проблемы», но, кажетÑÑ, он где-то Ñерьезно проÑчиталÑÑ. Джетт Ñмотрел на него так, будто худшего Ñюрприза, чем его поÑвление, и выдумать было невозможно. – УÑлышал, что в Саду камней кто-то еÑть, решил переждать, – буркнул Джетт, Ð²Ñ‹Ð»ÐµÐ·Ð°Ñ Ð¸Ð·-за куÑта. – Я даже не уверен, что хочу тратить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° вопроÑ: «Как ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ»?» Мы раÑÑталиÑÑŒ на другом конце королевÑтва, когда ты отправлÑлÑÑ Ð² поход против какого-то чудовища. Я Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð¼ домчал Ñюда на попутных телегах, и вот, вÑего неделю ÑпуÑÑ‚Ñ, кого же Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ? Знаешь, ты вÑегда был похож на человека, который ÑпоÑобен доÑтать кого угодно хоть из-под земли, но Ñ Ð½Ðµ думал, что до такой Ñтепени. – Я еле Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкал, – пробормотал раÑтерÑнный таким приемом Генри. – Ты не Ñказал никому, где живешь. – Да что ты, – ехидно пробормотал Джетт, отрÑÑ…Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸ от земли. – ИнтереÑно, почему люди так делают? Может, потому, что не хотÑÑ‚, чтобы их нашли? Слушай, Генри, Ñ Ñ€Ð°Ð´, что ты так быÑтро по мне ÑоÑкучилÑÑ, но мой дом – не то меÑто, куда можно заглÑнуть Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð½Ð¾Ð¹ беÑеды за чашкой чаю. Ð’ общем, рад был Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, а теперь отправлÑйÑÑ-ка обратно во дворец. Передавай привет вÑем общим знакомым, удачного днÑ. С каждым Ñловом Джетт подталкивал Генри в Ñторону, противоположную Саду камней, а Генри был так озадачен, что не ÑопротивлÑлÑÑ. Ðо когда Джетт оÑтавил его на дороге и, Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¾Ð»Ð°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ñƒ, поÑпешил прочь, Генри очнулÑÑ Ð¸ догнал его. – За тобой охотитÑÑ ÐžÑвальд. Ключ от вÑех дверей у него, и ему нужен хранитель ключа, чтобы Ñделать кое-что очень плохое. Он Ñкоро будет здеÑÑŒ. Очень Ñкоро. Возможно, прÑмо ÑейчаÑ. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ там, за тайной дверью, да? ПоÑтому ты здеÑÑŒ. Я уже открыл проход за бородой Матеуша, пошли быÑтрее. Джетт заÑтонал и вцепилÑÑ Ñебе в волоÑÑ‹ так, будто хотел вырвать их Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð½ÐµÐ¼. – Ты можешь хоть неделю прожить и ни во что не влÑпатьÑÑ? Хорошо хоть, ты зайти не уÑпел, иначе мы бы уже не поболтали. Серьезно, давай ты вÑе-таки домой пойдешь, а? СпаÑибо, что предупредил, но ОÑвальд до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ точно не доберетÑÑ. – У ОÑвальда тоже еÑть подÑказка, как попаÑть внутрь. – Генри уперÑÑ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒÑŽ ему в грудь, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ. – Тут больше не безопаÑно, поÑтому ты возьмешь тех, кто тебе дорог, и по-тихому вернемÑÑ Ð²Ð¾ дворец. ÐельзÑ, чтобы ОÑвальд Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ». Джетт выдавил короткий Ñмешок: – И что ему на Ñтот раз от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾? ОбчиÑтить казну? Ð’Ñкрыть какой-нибудь Ñундук Ñ Ñокровищами? – Открыть Предел. Понимаю, звучит не очень жутко, но Ñто какое-то важное меÑто, Ñ Ñам пока не знаю, что именно там хранитÑÑ, но… Джетт заморгал Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑкороÑтью, Ñловно надеÑлÑÑ, что вÑе проиÑходÑщее ему мерещитÑÑ Ð¸ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ проÑнетÑÑ, а Генри иÑчезнет. Следующие полминуты Джетт пыталÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ не выдать, что он перепуган до Ñмерти. Попытка Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком провалилаÑÑŒ. – Ты знаешь, что такое Предел, – медленно проговорил Генри. Ð¡Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð¸ неожиданный оборот. – Ðикто не знает, а ты знаешь. Откуда? Где ты про него Ñлышал? Джетт поÑмотрел вверх, будто надеÑлÑÑ, что ответ упадет Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°. – Великий БарÑ, ну почему ты так поÑтупаешь Ñо мной? Ðу почему Ñнова Ñ? Я проÑто хотел Ñпокойно вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ и отдать должок. И вот оно, опÑть начинаетÑÑ. – Ð’Ñ€Ñд ли он тебе ответит, – фыркнул Генри, но Джетт затрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ и поднÑл ладонь, проÑÑ ÐµÐ³Ð¾ помолчать. – Знаешь, Генри, ты Ñлавный парень, но Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑвÑзалÑÑ, Ð¼Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ превратилаÑÑŒ в какую-то Ñказку. ОпаÑную, жутковатую Ñказку, в которой Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. И поверь, ÑегоднÑшний день не Ñтанет иÑключением. Они наконец дошли до Сада камней, и теперь Джетт затравленно Ñмотрел на бороду Матеуша. Глаза на Ñкале вновь были закрыты. – Я не Ñпрашиваю у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸, – уточнил Генри, нервно приÑлушиваÑÑÑŒ. Ему чудилÑÑ Ð²Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐµ Ñтук копыт, а может, Ñто проÑто дÑтел в чаще бил клювом по дереву. – Я проÑто Ñообщаю: хочешь ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ видеть или нет, Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ð¶Ñƒ. – Ðто так на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ðµ. И, знаешь, опыт Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ подÑказывает мне, что Ñлово «нет» в твоем Ñловаре отÑутÑтвует, так что не Ñтоит Ð·Ñ€Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ краÑноречие, – пробормотал Джетт и удрученно броÑил: – Открой глаза, Ñтаричок. Ðа Ñтот раз Генри тоже не заметил, как они открылиÑÑŒ, – он пыталÑÑ Ð½Ðµ моргать, но вÑе равно ухитрилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑтить момент, и вот Матеуш уже Ñнова невидÑще Ñмотрел перед Ñобой. Отодвинув в Ñторону зеленые плети, Джетт вошел в каменную арку, и Генри шагнул за ним. – Как ты мог не верить в волшебÑтво, когда жил в таком меÑте? – ÑпроÑил Генри, приÑлушиваÑÑÑŒ. Джетт шел так, будто ждал, что ему на голову ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑÑ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ Ñвод, но его ÑобÑтвенное чувÑтво опаÑноÑти молчало, как убитое. – Да ладно, какое же Ñто волшебÑтво, – пожал плечами Джетт. – ПроÑто предки умели Ñкрывать то, что находитÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо на виду, вот и изобретали вÑÑкие штуки вроде каменного Ñтарика Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ²Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами. Они вышли на другую Ñторону пригорка. ЗдеÑÑŒ Ñ€Ð¾Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ такой же леÑ, но через него шло продолжение тропы. – Да ты шутишь, – медленно проговорил Джетт. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Ñто отноÑилоÑÑŒ к Розе, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñидела на пеньке около тропы и, крепко Ñжав на коленÑÑ… руки, напрÑженно Ñмотрела на арку. Увидев Генри, она облегченно выдохнула и выдавила дрожащую улыбку. – Доброе утро, – тонким голоÑом Ñказала она, поднÑлаÑÑŒ Джетту навÑтречу и приÑела, держа обеими руками ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð¹ юбки. – ПриÑтно опÑть Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ вÑтретитьÑÑ. Я Роза, мы уже знакомы, но вы менÑ, наверное, в Ñтом платье не узнали. – Ты девчонка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñкого завтрака заÑтавила Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð² кадках выраÑти до потолка. Рв узле, который Генри тащит, видимо, твои вещи, – медленно проговорил Джетт. – Генри, ты в Ñвоем уме? Что она тут делает? – Помогает мне. Джетт на Ñекунду прикрыл глаза, как будто мир наÑтолько Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°, что он не хочет на Ñто Ñмотреть. – Ладно, вы уже здеÑÑŒ, и оба еще, как ни Ñтранно, живы, – пробормотал он, озираÑÑÑŒ. У него дергалаÑÑŒ щека. – Слушай менÑ, Генри: что бы ни ÑлучилоÑÑŒ, молчи. Говорить буду Ñ. – Какой чудеÑный у Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ леÑ. Мне так приÑтно, что мы наконец добралиÑÑŒ! Генри много о Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð», – нееÑтеÑтвенным голоÑом Ñоврала Роза, и Генри понÑл: она предÑтавлÑла Ñебе вÑтречу Генри Ñ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐºÑ‚Ð¾Ð¼ его похода куда более радоÑтной. – Вам, наверное, приÑтно вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. – Ðенавижу Ñто меÑто, – отрезал Джетт. – И когда Ñ Ñказал: «Молчи», Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» в виду Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…. Роза опуÑтила голову и мелко заÑеменила вперед, изо вÑех Ñил вцепившиÑÑŒ Генри в локоть. Через Ñотню шагов Джетт оÑтановилÑÑ, наÑтороженно оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÑ Ð¸ дорогу перед Ñобой, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ ничего подозрительного вÑе еще не Ñлышал, Джетт поднÑл обе руки и метнул на них Ñ Ð Ð¾Ð·Ð¾Ð¹ такой взглÑд, что они немедленно Ñделали то же Ñамое. – Привет, ребÑта, – бодро начал он, поворачиваÑÑÑŒ вокруг Ñвоей оÑи. – Ðто Ñ, Джетт, Ñын Магды! Давненько не виделиÑÑŒ, но вот оно, триумфальное возвращение! У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñобой куча золота и двое заложников, которые ценнее любых Ñокровищ. Я не забыл, что мы думаем о гоÑÑ‚ÑÑ…, мне не отшибло памÑть, но поверьте: Ñами Ñкажете ÑпаÑибо, что Ñ Ð¸Ñ… привел. Рприкончить их вÑегда уÑпеете, верно? Роза поперхнулаÑÑŒ, и Генри уÑпокаивающе поÑмотрел на нее. Джетт вÑегда щедро броÑалÑÑ Ñловами, и далеко не вÑе из них потом оказывалиÑÑŒ правдой. Вокруг по-прежнему был мирный Ñолнечный денек, в леÑу чирикали птицы, на тропе дрожала ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ²Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ лиÑтьев, но Джетт, кажетÑÑ, почувÑтвовал какое-то изменение: он вглÑделÑÑ Ð²Ð¾ что-то в леÑу, и плечи его опуÑтилиÑÑŒ от облегчениÑ. – СпаÑибо, ребÑта! – крикнул он. – Дом, милый дом! Ура! Джетт мрачно Ñделал Генри Ñ Ð Ð¾Ð·Ð¾Ð¹ знак опуÑтить руки, и они пошли дальше. ПоÑтепенно Ð»ÐµÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» редеть, дорога шла под гору и наконец вывела на открытое проÑтранÑтво. Ðа равнине до Ñамого горизонта раÑкинулаÑÑŒ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ пÑтнами огородов и темными площадками, по которым мелкими Ñркими точками бродили куры. Вдоль улиц ÑтоÑли Ñтаринные проÑевшие дома без Ñледов краÑки – проÑтые доÑки, потемневшие от многовековых дождей. Ðазвать Ñто меÑто краÑивым у Генри Ñзык бы не повернулÑÑ, но и ничего пугающего он не видел, кроме деÑÑтка парней, которые ÑтоÑли, перегородив им путь, в том меÑте, где тропа переходила в вымощенную камнÑми дорогу. Ð’ руках у них чего только не было: ножи, лук, вилы, веревки Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñзанными на концах камнÑми и другие предметы, которых Генри никогда не видел, но не ÑомневалÑÑ Ð² том, что Ñто оружие. Он был уверен, что при виде такого количеÑтва опаÑных предметов огонь проÑнетÑÑ, как обычно, но нет, тот вÑерьез Ñменил тактику, и Генри уже Ñам не понимал, рад он Ñтому или чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÐ· привычной защиты, как улитка без панцирÑ. – Привет, Сол. Привет, Риман. Привет, Болдуин, – начал Джетт Ñ Ð²ÐµÑелым и глуповатым выражением лица, которое Генри раньше принÑл бы за чиÑтую монету, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ точно видел по глазам: Джетт напуган и бодритÑÑ Ð¸Ð· поÑледних Ñил. – Привет, Джереми. При… – Хватит! – отрезал тот, кого Джетт назвал Риманом, и вдруг широко уÑмехнулÑÑ: – Да неужели ÑвилÑÑ! Я Ñмотрю, большой мир ногу тебе не выпрÑмил, но хоть шею не Ñломал. Рмы тут Ñтавки делали, помер ты или нет. Я в выигрыше. – ПоздравлÑÑŽ, Риман. ОÑтрый ум, оÑтрый глаз, как обычно. – Джетт поÑтучал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ по лбу и раÑплылÑÑ Ð² улыбке. – РебÑта, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ ÑчаÑтлив Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ поболтать, но, Ñами видите, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ†Ðµ к Большому Джону. ÐеÑу золотишко и вот ценных ребÑÑ‚ привел. Их жизнь будет краткой, но полезной. Риман поÑмотрел на Генри непонÑтным взглÑдом, внимательным и долгим. – Они из дворца, – прищурилÑÑ Ð¾Ð½. – Как ты их Ñюда дотащил? – С чего вы взÑли? – не выдержал Генри, твердо приказавший Ñебе молчать. Его нарÑд ÑоÑтавлÑли Ñерые от пыли штаны и Ð¿Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° – дворцовым коÑтюмом Ñто никак не назовешь. Риман не ответил и перевел взглÑд на Джетта. – Что-то ты темнишь, – задумчиво проговорил он, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð² руке куÑок веревки Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñми, привÑзанными на концах. – Молодец, хромоножка. Ðеужели без мамочкиного приÑмотра научилÑÑ Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ врать? Ð¤Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° удержалаÑÑŒ на лице Джетта Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ трудом. – Дай пройти, Риман. Мне надо к Большому Джону. – Ð, ну тогда тебе на кладбище. Ðто вон туда, еÑли забыл, – фыркнул Риман. – Старика оÑенью Ñердце подвело, у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ Ñтарейшина. – ÐадеюÑÑŒ, не тот, о ком Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»? – Ñлабым голоÑом ÑпроÑил Джетт. – Именно он, – кивнул Риман. – Ðу вÑе, шагай, Вегард Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚. Уверен, вы отлично поболтаете. Добро пожаловать домой, приÑтель! Он хлопнул Джетта по плечу и поÑторонилÑÑ. ОÑтальные тут же разошлиÑÑŒ в Ñтороны – похоже, Риман в Ñтой Ñтае был вожаком. Генри Ñпиной почувÑтвовал на Ñебе их взглÑды, когда проходил мимо, и Ñ Ñилой Ñжал руку Розы. Она выглÑдела так, будто начала вÑерьез ÑомневатьÑÑ Ð² том, что ей Ñтоило выходить из дома. Улицы были пуÑты, еÑли не Ñчитать редких кошек и кур, но Генри готов был поÑпорить, что на них ÑмотрÑÑ‚ из вÑех окон, из-за вÑех задернутых штор и закрытых Ñтавен. – Что Ñто за меÑто? – шепотом ÑпроÑил он. – Скоро узнаешь, – пробормотал Джетт. – ЕÑли мы доживем. – Ðтот Вегард… Ты можешь Ñ Ð½Ð¸Ð¼ быÑтро договоритьÑÑ Ð¾ том, чтобы Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда выпуÑтили? – продолжал Генри. Тишина давила ему на уши. – Забирай Ñвою мать, забирай, что хочешь, только умолÑÑŽ, давай хоть попытаемÑÑ ÑкрытьÑÑ, пока Ñюда не ÑвилÑÑ ÐžÑвальд. – ДоговоритьÑÑ Ñ Ð’ÐµÐ³Ð°Ñ€Ð´Ð¾Ð¼? – Джетт оÑтановилÑÑ Ð¸ в упор поÑмотрел на него. – ПуÑть до Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¹Ð´ÐµÑ‚ прÑмо ÑейчаÑ: когда Ñ Ð²Ñтретил ОÑвальда, он показалÑÑ Ð¼Ð½Ðµ не таким уж плохим парнем. Ðу, по Ñравнению. И Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð¾Ð¹Ð´ÐµÑ‚, но заруби на ноÑу, что веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾ почтительно и тихо. Ðикаких твоих штучек в Ñтиле: «ВÑем руки вверх, пока Ñ Ð½Ðµ прикончил кого-нибудь Ñвоим даром огнÑ». ЯÑно? Генри кивнул, и Джетт заÑпешил дальше, Ñ…Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ñильнее, чем обычно. Ð’ конце концов они оÑтановилиÑÑŒ около большой избы. Джетт поднÑлÑÑ Ð½Ð° Ñкрипучее крыльцо и поÑтучал в приоткрытую дверь. Ответа не поÑледовало, но Джетт вÑе равно толкнул дверь и медленно вошел. Коридор Ñ Ð²Ñ‹Ñоким потолком вел в комнату поÑреди которой ÑтоÑл Ñтол таких размеров, что на нем можно было бы разделывать шкуры оленей. За Ñтолом, положив на него ноги, кто-то Ñидел, но разглÑдывать его Генри не Ñтал: он не поднимал глаз и ÑтаралÑÑ Ð² лучшем виде воплотить почтительный тихий образ, как велел Джетт. – ПриветÑтвую, Ñтарейшина, – громко Ñказал Джетт и поклонилÑÑ, обеими руками вцепившиÑÑŒ в лÑмку пуÑтого заплечного мешка. – ПоздравлÑÑŽ Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾Ñтью и благодарю, что разрешил в целоÑти дойти до твоей приемной. – Ой, давай без церемоний, – Ñказал знакомый голоÑ. – Ðу, здравÑтвуй, малыш. И тебе, новичок, привет. Я был не в курÑе, что вы знакомы. Подумать только: даже от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° что-то уÑкользает! Генри медленно поднÑл взглÑд. Он определенно не уÑпевал за ÑобытиÑми. Рмужчина удивительно ловким движением выÑкользнул из-за Ñтола и подошел, оÑтановившиÑÑŒ перед Генри так близко, что едва не уперÑÑ Ð² него ноÑом. – Ðу надо же, добралÑÑ Ð²Ñе-таки. Умный мальчик, – Ñказал маÑтер иллюзий. – Какое же ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑное утро, а, Джетт? Уверен, оно предвещает нам вÑем увлекательный денек. – Ðе ÑомневаюÑÑŒ, – Ñлабо отозвалÑÑ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚. – Откуда ты его знаешь? – О, Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ недавно выбиралÑÑ Ð² большой мир узнать, как идут дела, – охотно ответил Вегард, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñмотреть на Генри так жадно, Ñловно пыталÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð»Ñнуть ему в голову. – Показал пару трюков в Самайе, хотел проверить одну идею. Как Ñ Ð¸ думал, люди так поверили в Ñти Ñвои дары, что теперь можно дурить их по-новому. Я Ñказал, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ñ€ маÑтера иллюзий, делал вÑе те же фокуÑÑ‹, что и обычно, а заплатили больше. Умора, да? Ðтот поÑтреленок мыÑлил в Ñхожем направлении: продавал какому-то богатею Ñкобы волшебный цветок и немало монет Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑтрÑÑ. Я и не думал, что Ñреди дворцовых ÑлюнтÑев вÑтречаютÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ ловкие, убедительные ребÑта! Видимо, он узнал от кого-то, что еÑть на Ñвете меÑтечко Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ…, как он, вот и ÑвилÑÑ Ñюда. – Вегард, клÑнуÑÑŒ, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не говорил, – пролепетал Джетт. – Так вы и правда знали, где ÑтатуÑ. – Генри Ñтарательно глÑдел в пол, как ему и было велено, но промолчать не мог. – Ð’Ñ‹ ехали Ñюда, к Ñебе домой. Зачем тогда увезли Ð½Ð°Ñ Ð² пуÑтыню? Из-за денег? – Ðу, милый мой, не Ñтолько их у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾, – хмыкнул Вегард. – ПроÑто отводил Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от норы – решил, что, еÑли ты Ñерьезно наÑтроен Ñюда попаÑть, уж как-нибудь найдешь дорогу. Рты, Ñ Ñмотрю, упорный. Ðу ладно, давай, покажи Ñвое иÑкуÑÑтво. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² кармане вÑе еще лежат твои деньги, вытащи их так, чтобы Ñ Ð½Ðµ заметил. Ðе Ñможешь – проÑти и прощай. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð²Ðµ минуты. То, что Ñто не шутка, Генри понÑл Ñразу. Можно было и не пытатьÑÑ Ð·Ð° две минуты убедить Вегарда в том, что его деревне грозит опаÑноÑть, – не поверит. Роза велела ему решать проблемы, как принц, а не как ОÑвальд, но принцам, наверное, в такой момент положено было паниковать и убеждать, что они не умеют обчищать чужие карманы. Рвот ОÑвальд Ñразу приÑпоÑобилÑÑ Ð±Ñ‹ к новым уÑловиÑм игры. «Думай, Генри, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ‚, Ñлова тут не помогут, – поÑоветовал бы он. – Вегард Ñказал: «Вытащи», но не поÑÑнил, как именно. Отвлеки внимание, раз уж вор из Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹. Сделай так, чтобы он забыл о Ñвоих карманах». И Генри повернулÑÑ Ðº Розе, на которую Вегард за вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ обратил, как будто она была проÑто вещью, которую Генри притащил Ñ Ñобой. – Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð·Ð° окнами, – еле Ñлышно Ñказал он и провел пальцами по ее руке от запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð´Ð¾ плеча. – Вегард, оÑтавь его в покое. Он не вор, – хрипло проговорил Джетт. – И ты не Ñможешь его убить. Ты даже не понимаешь, кто он такой. Он… – Ðет, – Ñпокойно Ñказал Генри. «Он разрушитель», – хотел Ñказать Джетт, но Генри точно знал, что будет, еÑли он попытаетÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ дар огнÑ: тот Ñнова подведет его, и их убьют те, кто прÑчетÑÑ Ð² Ñаду, за окнами, – Генри ÑÑно чувÑтвовал их приÑутÑтвие. Роза ведь Ñказала ему, что проблемы надо решать по законам любви – так он и Ñделает. И Генри, нагнувшиÑÑŒ, прикоÑнулÑÑ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ к запÑÑтью Розы, там, где кожа была закрыта рукавом, чтобы не обжечь. – ДеревьÑ, – повторил он, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ±Ñ‹ от ткани. Вегард уÑмехнулÑÑ, но Генри было вÑе равно. Роза понÑла его – он почувÑтвовал, как напрÑглиÑÑŒ мышцы руки, которую он держал. Ð’ Ñледующую Ñекунду за окнами раздалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ многоголоÑый вопль, что Ñтало ÑÑно: там прÑчетÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð° больше людей, чем казалоÑÑŒ. ТолÑтые ветки Ñтарых Ñблонь начали раÑти, полезли в комнату, в воздухе оÑтро запахло древеÑным Ñоком и зеленью. Роза Ñмотрела на Генри во вÑе глаза, зрачки у нее были раÑширены, и Генри в порыве Ð²Ð´Ð¾Ñ…Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ прикуÑил ее запÑÑтье. Он уже понÑл, что в порыве Ñмоций ее дар работает Ñильнее, а удовольÑтвие от прикоÑÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñамой быÑтрой Ñмоцией, какую он мог обеÑпечить. Ð Ñдом что-то затрещало – Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð±ÑƒÐ´Ñ‚Ð¾ пыталиÑÑŒ втиÑнутьÑÑ Ð² комнату Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñвоем пути мебель. ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ° треÑнула по Ñтолу и доÑка Ñтолешницы разлетелаÑÑŒ в щепки. «Она Ñтала Ñильнее», – Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð½Ñтным чувÑтвом воÑÑ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ужаÑа одновременно подумал Генри. Он надеÑлÑÑ Ð½Ð° небольшой отвлекающий маневр, а не на то, что Роза разнеÑет помещение. – Ð’Ñе, переÑтань. – Генри прижал Розу лицом к Ñвоему плечу и провел ладонью по ее волоÑам. Она Ñудорожно выдохнула, треÑк вокруг резко прекратилÑÑ, и Генри Ñунул Вегарду под Ð½Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ñкрытую ладонь. Ðа ней лежала горÑть монет. Когда человек Ñтоит Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами и открытым ртом, наблюдаÑ, как ожившие Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ ÐºÑ€ÑƒÑˆÐ°Ñ‚ дом, залезть к нему в карман не так уж Ñложно. – Так вот зачем тебе девчонка. Я Ñмотрю, от даров и правда еÑть польза – Ñтими ветками можно и Ñклад какой-нибудь открыть, – протÑнул Вегард, Ñтарательно Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´, что не впечатлен. – Как жаль, что у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть правило: тот, кто приходит Ñюда Ñнаружи, обратно не выходит, таков уж закон. ПриÑтно было познакомитьÑÑ, ребÑта, и прощайте. – Он Ñделал шаг назад. – Джетта тоже, за череÑчур длинный Ñзык. К Ñожалению, люди, которые прÑталиÑÑŒ за окнами, от Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑми не разбежалиÑÑŒ: Ñквозь переплетение иÑкривленных Ñблоневых веток выдвинулиÑÑŒ оÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ Ñтрел, и по тому, как напрÑглиÑÑŒ пальцы на дугах неÑкольких луков, было ÑÑно, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ выÑтрелÑÑ‚. Так что Генри дернул Вегарда на ÑебÑ, закрываÑÑÑŒ им от Ñтрел, которые вот-вот должны были ÑорватьÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÑ‚Ð¸Ð²Ñ‹. Тот вырывалÑÑ, но отец учил Генри обездвиживать даже диких животных, так что Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ он точно мог ÑправитьÑÑ. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° крик Вегарда: «ОтÑтавить!», на крыльце заÑтучали шаги – кто-то уже мчалÑÑ Ñтарейшине на выручку. – Прикажи им Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ трогать, – Ñказал Генри на ухо Вегарду, Ð²Ñ‹ÐºÑ€ÑƒÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ руку и, в попытке дейÑтвовать как принц, а не как ОÑвальд, прибавил: – Давай поговорим. Ð’ комнату, ÑпотыкаÑÑÑŒ о перевернутую мебель, влетели неÑколько парней. По знаку Вегарда они Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑтили ножи, и тогда Генри медленно отÑтранил от ÑÐµÐ±Ñ Ñтарейшину. Он понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, о чем будет говорить, хотел проÑто выиграть времÑ, но тут взглÑд его упал на предмет, лежащий Ñреди обломков Ñтола: он вывалилÑÑ Ð¸Ð· выдвижного Ñщика, теперь криво лежащего на полу. Ðто была ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ„Ð»Ñ Ð½Ð° выÑоченном каблуке, и Генри поднÑл ее. Кое-что определенно начало проÑÑнÑтьÑÑ. – Продавец обуви на рынке в Самайе Ñказал, что кто-то в тот день уже пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ такие туфли, как у Розы. Ðто были вы, верно? Вегард не ответил, но по его лицу Генри Ñразу понÑл, что прав. – Ð’Ñ‹ и еÑть те люди, которые позавчера забралиÑÑŒ во дворец в звериных маÑках. Ð’Ñ‹ – Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтупников, да? Тут вÑе воры и мошенники. ПоÑтому вы не пуÑкаете никого Ñнаружи. – Генри покачал головой и броÑил туфлю на пол. – ПоÑланникам до Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ добратьÑÑ, а Сад камней – отличное прикрытие, чтобы никто не задал Ñебе вопроÑ, почему к одинокой Ñкале идет дорога. Знаешь, Джетт, теперь ÑÑно, почему ты не хотел, чтобы к тебе кто-нибудь приезжал. – Мы наемники, – уÑмехнулÑÑ Ð’ÐµÐ³Ð°Ñ€Ð´, поправлÑÑ Ñбитую одежду. То, как Генри вел переговоры, его Ñовершенно не разозлило, наоборот: Ñилу он определенно уважал. – Любой каприз за ваши деньги: кого-то убить, что-то украÑть, доÑтать Ñтаринный предмет, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸, как Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ выÑÑнил, уже не в цене. Рвот кто ты такой? – Ð’Ð°Ñ Ð½Ð°Ð½Ñл ОÑвальд, – не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° вопроÑ, продолжил Генри и повернулÑÑ Ðº краÑному, как вареный рак, Джетту Тот, кажетÑÑ, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ заÑтавлÑл ÑÐµÐ±Ñ ÑтоÑть на меÑте и не бежать. – Может, объÑÑнишь Ñвоим родичам, что не Ñтоит Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑвÑзыватьÑÑ? – ОÑвальд? Древний Ñказочный злодей? – Вегард раÑÑмеÑлÑÑ. – ÐÐ°Ñ Ð½Ð°Ð½Ñл обычный человек. Имен мы не Ñпрашиваем, те, кому надо, в курÑе, как Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ ÑвÑзатьÑÑ. Знаю только, что у него еÑть подруга Ñ Ð²Ð¾Ñхитительным даром переноÑить людей Ñ Ð¼ÐµÑта на меÑто. – Волшебница. – Ðе бывает никаких волшебников, малыш. Во вÑÑŽ Ñту ерунду у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ верили только Джетт и его Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ°. Дары – ладно, Ñто Ñ ÐµÑ‰Ðµ могу понÑть, но трехÑотлетний человек? Ðга, конечно. Генри вздохнул. У людей, живущих за волшебной Ñкалой, определенно были Ñмутные предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, что возможно, а что нет. – Он Ñказал, что мы можем взÑть во дворце вÑе, что хотим, и даже не отдавать ему долю, – продолжал Вегард. КажетÑÑ, он начал получать от беÑеды удовольÑтвие. – Было только одно уÑловие. Он раздал каждому по горÑтке ÑиÑющего порошка и велел тому, кто вÑтретит тебÑ, броÑить порошок тебе в лицо. Рпотом Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° Ñразу перенеÑет Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. – Он опиÑал вам мои приметы, поÑтому ты и заметил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° рынке, – пробормотал Генри. Ðаконец-то Ñтало ÑÑно, как в разгар предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Самайе у Вегарда хватило времени и Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ðº внимательно за ним Ñледить. – Ðто был ОÑвальд, верите вы или нет. И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ идет Ñюда. Вам вÑем не поздоровитÑÑ, еÑли, конечно, Ñ Ð½Ðµ помогу. – Знаешь, а ты мне нравишьÑÑ. Джетт, переÑтань трÑÑтиÑÑŒ, бери пример Ñо Ñвоего дружка. Вот только зубы мне не надо заговаривать, малыш. Ðикто Ñюда не придет, мы в Ñамом защищенном меÑте королевÑтва. Хочешь убедить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñохранить тебе жизнь, придумай… «Что-нибудь больше похожее на правду», наверное, хотел Ñказать он, но тут в комнату вбежал запыхавшийÑÑ Ð Ð¸Ð¼Ð°Ð½. Точнее, попыталÑÑ Ð²Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ, но ÑпоткнулÑÑ Ð¾ толÑтую, как бревно, ветку Ñблони, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾-прежнему лежала на полу. – Вегард, тревога, – выдавил Риман, ошалело оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ñƒ. – Еще четверо чужаков прошли через ход. СтрелÑем? – Я ни при чем, – уточнил Джетт. Он взмок так, что волоÑÑ‹ потемнели и налипли ему на лоб. – ПроÑто ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ñƒ вÑех неудачный день. – СтрелÑйте вÑеми Ñтрелами, какие еÑть, – отрезал Вегард. ÐовоÑть ему определенно не понравилаÑÑŒ. – Говоришь, Ñто ОÑвальд? Проверим, наÑколько он беÑÑмертный. – Ðет, – покачал головой Генри. – Ðикого не трогать. – Да ты что о Ñебе возомнил, малыш? Будешь раÑпорÑжатьÑÑ Ð² моей деревне? Ðто уж Ñлишком. ПриÑтрелите вÑех, кто пришел. Генри показалоÑÑŒ, что вокруг Ñтало оглушительно тихо. Он изо вÑех Ñил попыталÑÑ Ð·Ð°Ñтавить огонь вернутьÑÑ: когда тот наполнÑл его, люди видели в его глазах что-то опаÑное, заÑтавлÑвшее их ÑчитатьÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñловами. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð½Ðµ было, поÑтому Вегард Ñмотрел на него, как на милого, но раÑшалившегоÑÑ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ½Ñ‹ÑˆÐ°, и Генри знал: Ñтарейшина убьет чужаков, проÑто чтобы показать Ñвою влаÑть. Рпотом Генри почувÑтвовал что-то новое, щекочущее и Ñркое. Оно наполнÑло его, как огонь, но по-другому, и он вдруг вÑпомнил, что Ñказали ему Ñкриплеры на Ñтене дворца: «Любовь – вот твое наÑтоÑщее оружие». Либо он найдет выход из положениÑ, либо Ðдвард закончит Ñвои дни Ñо Ñтрелой в груди неизвеÑтно где. Ðо Генри не ÑобиралÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ñть его из-за кучки мошенников, будь у них хоть вÑе оружие в мире. И он почувÑтвовал, что в его взглÑде поÑвилоÑÑŒ то, чего он хотел. Спокойное предоÑтережение, которое заÑтавило Вегарда внимательно прищуритьÑÑ. – Сделаете, как Ñ Ñказал, и не пожалеете. Я тут кое-что понÑл, – невозмутимо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. Ему казалоÑÑŒ, что любовь и Ñтрах ее потерÑть горÑÑ‚ в нем Ñрче, чем обычно горел огонь. – Ð’Ñ‹ заÑтавили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ деньги, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑобиралиÑÑŒ убить в любом Ñлучае. Знаете почему? Ð’Ñ‹ любите предÑтавлениÑ, не Ð·Ñ€Ñ Ð¶Ðµ вы фокуÑник. И Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°ÑŽ: впуÑтив Ñюда гоÑтей, получите предÑтавление, какого еще не видали. – РеÑли откажуÑÑŒ? – Ðто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑÑтроит. Рвраждовать Ñо мной вредно Ð´Ð»Ñ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ. Хотите – можете проверить. Вегард внезапно взÑл его за плечи, и Генри заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ ÑтоÑть Ñпокойно. Он чувÑтвовал: Ñто жеÑÑ‚ дружелюбиÑ, а не угрозы. – Верно говорÑÑ‚: узнаешь волка по зубам волчонка. Знаешь, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ÑƒÐ¼Ð°Ð», – задумчиво протÑнул Вегард. – Иногда правила можно и поменÑть. ОÑтавайÑÑ, Ñ Ñделаю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñвоим помощником. – Он развернулÑÑ Ðº Риману, который по-прежнему мÑлÑÑ Ð² дверÑÑ…. – Ðикого не трогать. Приведите их Ñюда. – СлушаюÑÑŒ, Ñтарейшина, – пробормотал Риман, раÑтерÑнно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Генри. И тот наконец вÑпомнил, где видел Ñти темные глаза: в прорезÑÑ… маÑки перед тем, как его погрузили в Ñон в коридорах дворца. Мир оказалÑÑ Ð¼ÐµÑтом куда более теÑным, чем Генри когда-то казалоÑÑŒ. – Мы пока ÑпрÑчемÑÑ Ð·Ð° окном. Ðе возражаете? – ÑпроÑил он. – О, пожалуйÑта, – махнул рукой Вегард. – Рвы опуÑтите оружие, ребÑта, и тоже брыÑÑŒ за окно. Только найдите мне в Ñтом бардаке хоть что-нибудь, на что можно ÑеÑть. Ðоги болÑÑ‚. Парни, которые ÑтоÑли вдоль Ñтен, броÑилиÑÑŒ ворошить обломки Ñтульев, нашли чудом уцелевший табурет, и Вегард важно уÑелÑÑ Ð½Ð° него. Его улыбка обещала Ñледующей партии гоÑтей теплый прием, и Генри Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом выполненного долга полез за окно, кое-как протиÑкиваÑÑÑŒ Ñреди перекинутых в комнату ветвей. Мощные ребÑта, вчетвером Ñидевшие Ñреди раздувшихÑÑ Ñблоневых корней Ñ Ð»ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ наперевеÑ, мрачно кивнули ему. Сразу было видно, что они не большие любители поболтать, к тому же куда больше их заинтереÑовала Роза, пытавшаÑÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ð· комнаты вÑлед за Генри и не запутатьÑÑ Ð² юбке. Он протÑнул ей руку. Как ни Ñтранно, она выглÑдела отлично, – Ñпокойной и полной Ñил. Разрушение комнаты определенно пошло ей на пользу, и от Ñтого Генри почувÑтвовал к ней Ñтранную нежноÑть. Он привык, что гнев и желание что-нибудь разнеÑти – Ð½ÐµÐ¾Ñ‚ÑŠÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¼Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть его Ñамого, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ Ñебе выход, но не думал, что другие могут чувÑтвовать то же Ñамое. – Генри, ты – нечто. Я впервые в жизни вижу, чтобы кто-то заÑтавил Вегарда передумать! – зашептал Джетт, неуклюже приземлÑÑÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. – Ðо зачем тебе Ñто надо? Утыкали бы Ñтрелами ОÑвальда – и поделом ему. – С ним Ðдвард. – Ха! Ðтого злобного выÑокомерного Ñ…Ð¼Ñ‹Ñ€Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ можно было приÑтрелить, – проворчал Джетт. – Так, а еще кто Ñ Ð½Ð¸Ð¼? – Симон. Ðто придворный парень, Ðгата за него замуж выходит. Джетт вытаращил глаза. – Тогда его тем более не жалко, – Ñдавленно проговорил он. – Да когда она уÑпела?! – Еще Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ð´, – закончил Генри, и Джетт Ñлегка ÑтукнулÑÑ Ð»Ð±Ð¾Ð¼ о ближайшую Ñблоневую ветку. – Он отличный мужик, но, поверь, его прибьют в любом Ñлучае. Капитан королевÑких поÑланников в нашей деревне – вÑе равно что курица, Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÑтьÑÑ Ñреди Ñтаи волков. Генри фыркнул, Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ðµ положение за открытыми ÑтавнÑми: так, чтобы у него был хороший обзор комнаты, а его Ñамого при Ñтом было незаметно. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе неприÑтноÑти, он чувÑтвовал удивительную легкоÑть, почти веÑелье. Джетт и Роза Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, а Ðдварда и ОлдуÑа он защитит во что бы то ни Ñтало. Ð’ конце концов, он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, где чужаки не выживают, – но он жив, а значит, вÑе возможно. Джетт Ñлегка пихнул его локтем, и, повернувшиÑÑŒ, Генри увидел на его лице ту кривоватую, иÑкреннюю улыбку, которую надеÑлÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, как они вÑтретилиÑÑŒ около Сада камней. – Ты познакомилÑÑ Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ одноÑельчанами и еще не дал мне по лицу – значит, больше мне Ñкрывать от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‡ÐµÐ³Ð¾, – еле Ñлышно Ñказал Джетт. – СпаÑибо, что заехал, Ñтарик. – Я тоже рад Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, – ответил Генри. При виде тех, кого привела охрана, Вегард поднÑл брови. Генри отлично понимал его удивление, потому что первым в четверке задержанных шел человек, как две капли воды похожий на того, кто на глазах Вегарда четверть чаÑа назад выбралÑÑ Ð·Ð° окно. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð’ÐµÐ³Ð°Ñ€Ð´ изучал лицо фальшивого Генри взглÑдом человека, который чувÑтвует, что его хотÑÑ‚ обмануть, но не понимает, как именно, а затем поÑмотрел на оÑтальных. Ðдвард, к ÑчаÑтью, догадалÑÑ Ð¾Ð´ÐµÑ‚ÑŒÑÑ Ð² неброÑкую Ñерую куртку, а не в раÑшитый золотом мундир, так что никакого интереÑа у Вегарда не вызвал. Рвот увидев ОлдуÑа Прайда, пуÑть и не в форме поÑланников, Вегард нахмурилÑÑ Ð¸ вÑтал Ñо Ñтула. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ´ или к нам ÑвилÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½ королевÑких поÑланников? – ÑпроÑил он, обращаÑÑÑŒ к Ñвоим подчиненным. Те мрачно закивали. Похоже, главу ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ поиÑку Ñтаринных предметов в Ñтой деревне положено было знать в лицо. ОлдуÑ, впрочем, опаÑноÑти Ñловно не заметил: он Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом оглÑдывал разгромленное Розой помещение и, кажетÑÑ, мыÑленно прикидывал, как опиÑать вÑе Ñто в Ñвоем очередном Ñочинении. Генри перевел взглÑд на Симона. Тот, кто через два Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñле первого выхода из дома оказалÑÑ Ð² комнате, полной обломков и злых вооруженных людей, проÑто обÑзан был трÑÑтиÑÑŒ от Ñтраха, но Симон, кажетÑÑ, дремал. Он ÑтоÑл за Ñпиной ОлдуÑа, низко надвинув на лицо капюшон, и клевал ноÑом – видимо, недоÑтаток Ñна притупил его ÑпоÑобноÑть воÑпринимать приключениÑ. – Один вопроÑ, гоÑпода, – нарушил тишину Ðдвард, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑохранÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹, уверенный голоÑ. – Ðтот погром уÑтроила Ñ…ÑƒÐ´Ð°Ñ ÑветловолоÑÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ¼ÐµÐµÑ‚ управлÑть раÑтениÑми, верно? Ð’Ñ‹ ее не… не убили? ПроÑтите, что подозреваю Ð²Ð°Ñ Ð² такой жеÑтокоÑти, но мне нужно удоÑтоверитьÑÑ. Понимаете, что бы она тут ни учинила, она дейÑтвует не по Ñвоей воле. Ее похитил ОÑвальд, беÑÑмертный злодей, который в данный момент притворÑетÑÑ Ð²Ð¾Ñ‚ Ñтим человеком. – И он кивнул на фальшивого Генри, который Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом Ñлушал его речь. – Рты-то чего беÑпокоишьÑÑ? ВтреÑкалÑÑ Ð² нее, что ли? – медленно ÑпроÑил Вегард, Ñвно пытаÑÑÑŒ потÑнуть времÑ, пока хоть что-то не проÑÑнитÑÑ. – Ðет. Ðо она Ð¼Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑта, поÑтому мой долг – беÑпокоитьÑÑ Ð¾ ее Ñудьбе. Брови Вегарда поползли еще выше. – Да уж, предÑтавление отличное, – пробормотал он. – Какое предÑтавление? – Ðдвард раÑтерÑнно повернулÑÑ Ðº Ñвоему Ñпутнику. – Генри, Ñкажи хоть что-нибудь, не Ñтой Ñтолбом. ОÑвальд не ответил. Генри не ÑомневалÑÑ: то, что его опередили, отец понÑл еще в Саду камней, где Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° иÑтоптана Ñвежими Ñледами. Генри на его меÑте начал бы убеждать Вегарда, что именно он наÑтоÑщий герой, который ищет Джетта, а предыдущий визитер был поддельным, и даже почувÑтвовал легкую гордоÑть, когда ОÑвальд так и Ñделал. – Джетт – мой лучший друг, и он в опаÑноÑти, – запальчиво проговорил он. – ОÑвальд ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ него дома, верно? Ðужно оÑтановить их. Помогите мне убедить Джетта, что он принÑл за друга трехÑотлетнего Ñтарика, который желает ему зла! – Ð’Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÑƒÐ»Ð¸, – вÑтавил Ðдвард. – ОÑвальд иÑкал вашего Джетта, чтобы заÑтавить его Ñделать кое-что ужаÑное: открыть Предел. Ðто какое-то меÑто, ÑвÑзанное Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ñом, и, еÑли ОÑвальд до него доберетÑÑ, будет катаÑтрофа, котораÑ, уверен, затронет и ваÑ. Ðа лице Вегарда проÑтупило удивление такой глубины и Ñилы, какого Генри не доводилоÑÑŒ видеть еще ни разу в жизни. Ðдвард Ñипло втÑнул воздух – кажетÑÑ, его поÑетила какаÑ-то догадка, и Генри был ему за Ñто благодарен, потому что в его ÑобÑтвенную голову не приходило ничего, кроме глупой мыÑли выÑкочить из-под окна и попытатьÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ вÑех, что он наÑтоÑщий, а его близнец – обманщик. Генри не ÑомневалÑÑ, что в Ñтом противоÑтоÑнии отец уложит его одной левой: глÑÐ´Ñ Ð½Ð° его взволнованное, иÑкреннее лицо, приходилоÑÑŒ признать, что Генри из него получилÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ, чем наÑтоÑщий. – Я уже полчаÑа голову ломаю, зачем вашу деревню Ñкрыли тайным ходом, – медленно проговорил Ðдвард. – Да потому что Ñто Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ Ð½Ð°ÐµÐ¼Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð², Ñ Ð¶Ðµ тебе говорил! – громко прошептал фальшивый Генри. – ГлÑди, Ñколько у них Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¸ как хорошо они умеют Ñ Ð½Ð¸Ð¼ обращатьÑÑ. Я понÑл, что Джетт отÑюда, когда в первый раз его вÑтретил: фокуÑник, вор, ловкач и бродÑга, откуда еще ему было взÑтьÑÑ? Ðе злитеÑÑŒ, ребÑта, Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶Ð°ÑŽ ваше ремеÑло, – торопливо прибавил он, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸. – Каждый зарабатывает, как может. – Ðет, нет, дело не в Ñтом. – Ðдвард затрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. – ВоровÑтво Ñтало популÑрно поÑле потери Сердца, до Ñтого каждый и так мог заработать Ñвоим даром, Ñколько хотел. Волшебный ход Ñквозь бороду Матеуша Ñделан во времена маÑтеров, да и меÑтные дома тоже. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»Ð¸ торговлю, обмен, путешеÑтвиÑ, никто не Ñтал бы тратить Ñилы на то, чтобы Ñоздавать тайную деревню воров. – С каждым Ñловом желание Ñвернуть вам вÑем шеи овладевает мной больше и больше, – броÑил Вегард, но Генри видел: он не зол, а вÑтревожен. – Я вÑе думал, почему Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð¸ в одной подÑказке не намекнул, где иÑкать Ñтот Ñамый Предел, – продолжал Ðдвард, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð° него вниманиÑ. Глаза у него горели, как вÑегда, когда ему удавалоÑÑŒ показать Ñвой ум. – Ðикакого Предела ни на одной карте нет, прÑмо как вашей деревни. Ð’Ñ‹ вÑе вздрогнули, когда Ñ Ñказал, что хочет Ñделать ОÑвальд. И тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл: вы знаете, что такое Предел, потому что он находитÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ здеÑÑŒ. Ð’ комнате повиÑла Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, что Ñтало Ñлышно, как под потолком жужжит какое-то наÑекомое. – Ваши предки поÑелилиÑÑŒ тут, чтобы защищать Ñто меÑто, верно? Матеуш был другом БарÑа, неудивительно, что как раз он и хранит вход. – Ðдвард тихо раÑÑмеÑлÑÑ. – Рпотом Сердце и дары иÑчезли, в легенды вÑе верить переÑтали, надо было как-то выживать, и вы Ñтали преÑтупниками. Ðдвард обвел вÑех торжеÑтвующим, ÑчаÑтливым взглÑдом. Ð’ Ñту Ñекунду он был так похож на Ñамого ÑÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÑÑтилетней давноÑти, что Генри едва поборол желание плюнуть на маÑкировку, вылезти и подратьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, бить его и возить по земле, пока он не вÑпомнит, кем Генри ему приходитÑÑ. Ðо он заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ñидеть на меÑте: до него дошло, что речь Ðдварда, в которую Ñам Генри никогда бы не поверил, вызвала у окружающих бурный отклик. Вегард и его ребÑта Ñмотрели на Ðдварда вытаращенными глазами, полными какого-то непонÑтного, но Ñильного чувÑтва. – Ртеперь ОÑвальд здеÑÑŒ, – пробормотал Ðдвард, и улыбка Ñползла Ñ ÐµÐ³Ð¾ лица. – И он уже нашел Джетта. Где они? Ðадо быÑтро ÑпаÑать вашего рыжего приÑтелÑ, пока ОÑвальд не Ñообразил, где именно оказалÑÑ. Ðаше единÑтвенное преимущеÑтво в том, что он Ñтого пока не знает. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, что он до поÑледнего не мог опередить Ð½Ð°Ñ Ð² пути, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ загадок у него плохо. Генри похолодел. Он знал Ñто чувÑтво – когда ты долго выÑлеживал опаÑного зверÑ, и тут понимаешь, что он прÑмо у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñпиной, готовый броÑитьÑÑ. До него разом дошли две вещи. Ðдвард угадал абÑолютную, чиÑтую правду, и Ñто дейÑтвительно могло бы дать им перед ОÑвальдом преимущеÑтво, – еÑли бы ОÑвальд вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ ÑтоÑл в полушаге от Ðдварда, Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð²Ñе, что тот говорил. Рпотом ОÑвальд поÑмотрел на Ðдварда Ñ Ð¼Ñгкой, благодарной улыбкой и начал Ñнимать перчатки. Ðе уÑпев даже подумать, что делает, Генри перемахнул через подоконник, в три прыжка переÑек комнату и Ñхватил ОÑвальда за запÑÑтье. Тот поÑмотрел на него без вÑÑкого удивлениÑ. – Знаете, ребÑтки, вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ разочаровали, – Ñпокойно Ñказал он. – Ðикому и в голову не пришел Ñамый проÑтой ÑпоÑоб проверить, кто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщий Генри. У каждого маÑтера еÑть то, что никак не Ñкопируешь. «Я идиот», – подумал Генри и разжал руку. ЕÑли бы ОÑвальд мог обреÑти дар огнÑ, он давно бы уже Ñтим воÑпользовалÑÑ, но Джоанна менÑет обличье, а не ÑущноÑть. Ð’Ñе вокруг глупо мотали головами, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Генри на другого, а ОÑвальд броÑил перчатки на землю и, протÑнув к Ðдварду руку, потрепал его по голове. Тот даже не дернулÑÑ â€“ он уже понÑл, что не обожжетÑÑ. – Я идиот, – выдохнул Ðдвард, затравленно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° руку того, кто по-прежнему выглÑдел, как Генри. – Ðужно было еще во дворце проÑто ÑнÑть Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… перчатки и поÑмотреть, кто обжигает. – Именно, – дружелюбно кивнул ОÑвальд и щелкнул пальцами. Ð’ Ñледующую Ñекунду за плечом у него ÑтоÑла Джоанна. Вегард обеÑÑиленно опуÑтилÑÑ Ð½Ð° Ñтул, будто его подвели ноги, а вÑе его помощники, наоборот, переполошилиÑÑŒ и наÑтавили оружие на Джоанну, Генри и ОÑвальда, – они Ñвно не могли решить, от кого из них будет больше неприÑтноÑтей. – Ой, да ладно. Мы же Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ знакомы, ребÑта, – фыркнула Джоанна. Ðа ней было Ñинее платье, раÑшитое ÑеребрÑными нитками, в ушах и на шее ÑиÑли какие-то камни – Генри еще ни разу не видел ее такой нарÑдной. – Ты – леди Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ иÑчезать и поÑвлÑтьÑÑ, – пробормотал Вегард. Рпотом Джоанна коÑнулаÑÑŒ лица ОÑвальда, и Вегард перевел потрÑÑенный взглÑд на него. – Рты тот человек, который нанÑл Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‡Ð¸Ñтить дворец. Парень был прав. Ð’Ñ‹ что, дейÑтвительно ОÑвальд и волшебница? ОÑвальд Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ улыбкой развел руками и поклонилÑÑ. Генри хотелоÑÑŒ почувÑтвовать облегчение от того, что больше не надо доказывать Ñвою подлинноÑть, но наделе он чувÑтвовал только Ñтремительное приближение беды. КажетÑÑ, отец два Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ð°Ðº Ñтарательно контролировал выражение Ñвоего лица, что теперь, Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщий вид, проÑто не мог Ñкрыть безумный, азартный огонь в глазах. Ðто было лицо человека, который не оÑтановитÑÑ Ð½Ð¸ перед чем, чтобы иÑполнить Ñвое желание, и Генри вдруг подумал: наверное, вот Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же лицом ОÑвальд когда-то прикоÑнулÑÑ Ðº Сердцу волшебÑтва. – Я не раз имел дело Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ из вашей чудеÑной деревни, но никогда не пробовал ее найти. Знал бы, что за Ñекрет вы тут храните, давно попыталÑÑ Ð±Ñ‹, – веÑело проговорил ОÑвальд. – СпаÑибо, Ðдвард, Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ, да и добратьÑÑ Ñюда Ñ Ð±ÐµÐ· Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ Ñмог бы – ты прав, в загадках Ñ Ð½Ðµ Ñилен. И в награду Ñ ÐºÐ¾Ðµ-что Ñкажу тебе. Ðе благодари, Ñто подарок. – ОÑвальд прошептал что-то ему на ухо: вÑего одну фразу, но лицо Ðдварда Ñловно окаменело. – Ртеперь, гоÑпода, опуÑтите оружие, у ваÑ, наверное, уже руки уÑтали. Мое беÑÑмертие не выдумка, вот, полюбуйтеÑÑŒ. – ОÑвальд подтÑнул вверх рукав, вытащил из-за поÑÑа нож и полоÑнул по запÑÑтью. Порез немедленно зароÑ. – С моей волшебной подругой вам тоже не ÑправитьÑÑ, да и моего помощника не Ñоветую трогать. Он может казатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтоватым, но в глубине души – опаÑный тип. – Какого помощника? – выдохнул Вегард. У него, очевидно, тоже было чувÑтво, что ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñ‚ÑÑ‚ÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтно куда без вÑÑкого его учаÑтиÑ. – Я подозревал, что найду в вашей тайной деревне кое-что ценное, – ответил ОÑвальд. Ðа Генри он не Ñмотрел, как будто того и в комнате не было. – И Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð»ÑÑ. Он Ñдернул Ñ Ð¡Ð¸Ð¼Ð¾Ð½Ð° капюшон, и Ðдвард шагнул назад. – Ðто не Симон, – выдавил он. – Что Ñто за тип? – Я его знаю! – неумеÑтно бодрым голоÑом воÑкликнул ОлдуÑ. – Великий БарÑ, Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÑтановитÑÑ Ð²Ñе интереÑнее! Его зовут Хью КÑмпбелл, он Ñын Ñтарейшины деревни Хейверхилл. Хью Ñ ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ улыбочкой поклонилÑÑ, так Ñвно ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ€ÑƒÑ ÐžÑвальда, что Генри Ñтало жаль бедного болвана. Ðа то, чтобы удивитьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ поÑвлению, Ñилу Генри уже не хватило. – Забудьте про Хейверхилл, – броÑил Хью. – Теперь Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° и любимый ученик великого ОÑвальда. – Ргде Симон? – ÑпроÑил Ðдвард так, будто его ÑпоÑобноÑть Ñоображать внезапно упала до нулÑ. – Ðу, надо же было получить от Ñтого придворного цветка хоть какую-то пользу. – ОÑвальд поÑтавил валÑвшуюÑÑ Ñ€Ñдом табуретку и Ñел. – ТелоÑложением он похож на доблеÑтного Хьюго, вот у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ возникла Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ беднÑгу Симона перед тем, как войти в тайный ход. Пока ты, Ðдвард, иÑкал, как открыть мне дверь в Саду камней, а гоÑподин Прайд любовалÑÑ Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑтатуÑми, Джоанна утащила Симона, переодела Хьюго в его одежду и поÑадила на конÑ. Ðикто и не заметил, вы были так увлечены. – Ð’Ñ‹ убили Симона? – отÑутÑтвующе уточнил Ðдвард. – Да нет, зачем же? УбийÑтво – Ñто крайнÑÑ Ð¼ÐµÑ€Ð°, Ñ ÐµÑŽ никогда не разбраÑывалÑÑ. Мы проÑто отнÑли его одежду, но оÑтавили ему вещички Хьюго, деньги и Ñедельные Ñумки. Уж доберетÑÑ ÐºÐ°Ðº-нибудь до дворца, у него будет отличное приключение. Ðо давайте вернемÑÑ Ðº более важным вопроÑам. – ОÑвальд обхватил ÑобÑтвенное колено и начал раÑÑлабленно покачиватьÑÑ Ð¸Ð· Ñтороны в Ñторону. – Знаю, обо мне раÑÑказывают вÑÑкие мрачные Ñказки, но ведь и о Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. ÐŸÐ»ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°ÐµÐ¼Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð², которых вÑегда может найти тот, кому они нужны, и которые иÑчезают в неизвеÑтном направлении, прежде чем их поймают. Ðо на Ñамом деле вы Ñлавные ребÑта, верно? Ртеперь давайте вÑпомним далекий позавчерашний день, когда надо было поднÑть шум во дворце. Ð’Ñ‹ забрали Ñебе вÑе вещи, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не попроÑил взамен. – ОÑвальд поддел ногой туфлю на каблуке, по-прежнему лежавшую на полу. – Со мной выгодно работать, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº вам дело. Я хочу найти Предел, а вы, как выÑÑнилоÑÑŒ, можете мне помочь. Вегард коротко раÑÑмеÑлÑÑ. – Да вы больны, – почти лаÑково Ñказал он. – Предел – выдумка. Странно, что вы про нее Ñлышали, но чего только не бывает! Ð’ Ñти прадедушкины Ñказки тут давно уже никто не верит. ÐавернÑка предки Ñделали тайный ход проÑто потому, что тоже ÑкрывалиÑÑŒ от влаÑтей. – Удивительно, как за триÑта лет изменилиÑÑŒ люди, – покачал головой ОÑвальд. – Потомки племени, которое хранит тайну БарÑа, переÑтали верить, что Ñта тайна ÑущеÑтвует. ОлдуÑ, не забудьте Ñто запиÑать. – Уже запиÑываю, – кивнул ОлдуÑ. Ðто, увы, была не шутка: он и правда уже минуты три назад вытащил из кармана лиÑток и быÑтро черкал на нем угольной палочкой. – Может, Ñделаете что-нибудь? – прошипел Генри. – Они Ñотни лет воровали Ñтарые предметы, вы, поÑланники, навернÑка за ними охотилиÑÑŒ, а теперь что, даже не ареÑтуете никого? – Вам разве не интереÑно, что будет дальше? – завороженно ÑпроÑил ОлдуÑ. – Такое Ñтечение обÑтоÑтельÑтв и нарочно не придумаешь! Генри прикрыл глаза. Как же Ñто неудобно, когда главный предÑтавитель влаÑти обрел дар раÑÑказчика и теперь то, куда повернет иÑториÑ, волнует его больше, чем порÑдок. – Да и БарÑа никакого нет, не вешайте нам лапшу на уши, – раздраженно продолжал Вегард. – РебÑта, кто из Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ раз в жизни не проÑил БарÑа о чем-нибудь? Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ в детÑтве? И что, ответил он вам? Или, может, показалÑÑ? Ð’Ñе неÑтройно замотали головами. – Я его два раза видел! – важно Ñказал Хью. – Первый раз – в леÑу. Он ÑвилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° ради менÑ, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½. Генри проÑто оказалÑÑ Ð½Ðµ в том меÑте не в то времÑ, а теперь ему вÑе почеÑти доÑтаютÑÑ. Слова Хью никакого интереÑа не вызвали – говорить убедительно он не умел. Рвот Генри вдруг пришла в голову одна идеÑ. – Он врет, ничего он не видел, – Ñпокойно Ñказал Генри, затылком чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¹ взглÑд Хью. – И Ñюда мы пробралиÑÑŒ только потому, что Ñлучайно подÑлушали, как Ñто Ñделать. Ðет никакого БарÑа и нет никакого Предела. Вегард, вы же разумный человек, не покупайтеÑÑŒ на выдумки и выгоните ОÑвальда, пока он вам зубы не заговорил. От Ñтой лжи Генри Ñтало не по Ñебе, но, кажетÑÑ, Ñработало. Вегард Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ кивнул: – Рты прав, малыш. РебÑта, разберитеÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Ðадоели. Его приказ броÑилиÑÑŒ иÑполнÑть, но тут ОÑвальд аккуратно доÑтал из виÑевшей на плече Ñумки Ñтаринный, хрупкий лиÑÑ‚ бумаги и протÑнул Вегарду: – Я нашел вот Ñто в пещере лютой твари. Интригующе, правда? Вегард изучал лиÑÑ‚, пока ОÑвальд не забрал его назад. Ð’Ñе вокруг, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸, вытÑнули шеи, ÑтараÑÑÑŒ что-нибудь разглÑдеть, но ОÑвальд уже убрал лиÑÑ‚ обратно в Ñумку. И Генри доÑтаточно научилÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑких лиц, чтобы понÑть, что на лице Вегарда проÑтупило предвкушение чего-то невероÑтного. – Предел ÑущеÑтвует, и мы можем Ñтим воÑпользоватьÑÑ, – тихо Ñказал ОÑвальд. – УверÑÑŽ, такой выгодной Ñделки вам еще никто не предлагал. – Даже думать не Ñмейте, – раздалÑÑ Ñƒ Генри за Ñпиной Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚Ð°. Он кое-как перебралÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· подоконник и влез в комнату. Тому, ради кого ОÑвальд и ÑвилÑÑ Ð² деревню, уж точно Ñледовало прÑтатьÑÑ Ð¸ Ñидеть тихо, но у Джетта было такое бледное решительное лицо, что Генри не поÑмел ничего ему Ñказать. – Мы Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ вечно были Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð²Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸, верившими в волшебÑтво, – звенÑщим голоÑом Ñказал Джетт, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Римана. – Ð’Ñ‹ вÑегда ÑмеÑлиÑÑŒ надо мной, но Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð². Ð’Ñ‹ же видели, как за поÑледний меÑÑц вÑе вокруг изменилоÑÑŒ. ВолшебÑтво ÑущеÑтвует, и Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, и его тайна. Рзначит, наши предки не Ð·Ñ€Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-то пришли Ñюда. И теперь хранить Ñекрет БарÑа – наша работа. ПредÑтавьте, что он Ñделает Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто предаÑÑ‚ его. Он уничтожит Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ ÑпоÑобами, на какие у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ воображениÑ-то не хватает. Проваливай, ОÑвальд, ничего не выйдет. Я нужен тебе, но Ñ Ð½Ðµ ÑобираюÑÑŒ тебе помогать. Одного раза мне хватило. И Ñ Ñтими Ñловами Джетт вывалил на подоконник деÑÑть золотых монет. – Откуда ты Ñтолько взÑл? – нахмурилÑÑ Ð’ÐµÐ³Ð°Ñ€Ð´, подноÑÑ Ðº глазам толÑтую, Ñ‚Ñжелую монету – Я бы подумал, что Ñто подделка, но, как глава деревни, где большинÑтво подделок и рождаетÑÑ, могу Ñказать: на такую прекраÑную работу у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не ÑпоÑобен. – Они наÑтоÑщие. Твой предшеÑтвенник, Большой Джон, говорил, что, еÑли Ñ Ð´Ð¾Ñтану деÑÑть наÑтоÑщих, Ñтаринных золотых монет, не переплавленных на тонкие кружки, мне разрешат забрать мать и уехать, – отрывиÑто проговорил Джетт. – И Ñ Ð²Ð¾ÑпользуюÑÑŒ Ñтим правом прÑмо ÑейчаÑ. Можешь мне поверить: мы никогда никому не Ñкажем, откуда пришли, да и вообще поÑтараемÑÑ Ð¾Ð± Ñтом забыть. – Большой Джон пошел на уÑтупки твоей детÑкой безумной мечте ÑкрытьÑÑ Ð¸Ð· дома. Он ни Ñекунды не верил, что ты доÑтанешь такие деньги. ПроÑто поÑтавил невыполнимую задачу, чтобы вдохновить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ работать и оÑваивать ремеÑло, – мÑгко Ñказал Вегард, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ñƒ. – Ты что, казну ограбил? Хвалю. – Я их не украл. ОÑвальд заплатил мне за предательÑтво. Я пожалел о том, что Ñделал, и вы пожалеете, еÑли поÑлушаете его, но, раз уж Ñти деньги у менÑ, Ñпрашиваю еще раз: Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ забрать маму и уехать? Улыбка Вегарда приобрела неприÑтный, угрожающий оттенок. – Конечно. Вперед, забирай. ÐадеюÑÑŒ, ты за два года не забыл дорогу к родному дому. ОÑвальд уже открыл рот, чтобы запротеÑтовать, но Вегард оÑтановил его взглÑдом, Ñловно они – Ñообщники, которые отлично друг друга понимают. – Рвы щедро платите по Ñчетам, – задумчиво протÑнул Вегард, когда Джетт торопливо захромал к выходу – Мы ÑоглаÑны выÑлушать ваше предложение. – Мы не ÑоглаÑны, Ñтарейшина, – вдруг подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð Ð¸Ð¼Ð°Ð½. – Мы вÑе. – Он обвел широким жеÑтом Ñвоих приÑтелей. – При вÑем уважении, хромоножка прав: Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð°ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚ наÑ. ОÑвальд примирительно поднÑл руки: – Давайте не будем Ñпешить. Я ведь понимаю, такие Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿ÑÑ… не принимают. Старейшина, можете Ñобрать деревню на главной площади? Уверен, Ñ Ñмогу убедить вÑех жителей до единого, что меÑти БарÑа боÑтьÑÑ Ð½Ðµ Ñтоит, и обриÑовать вÑе возможноÑти, которые даÑÑ‚ нам ÑотрудничеÑтво. Вегард кивнул, по-прежнему разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ñƒ у ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° ладони. КажетÑÑ, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñота Ñовершенно лишила его ÑпоÑобноÑти к Ñопротивлению, и Генри мыÑленно обругал Джетта за то, что он выбрал Ñамый неподходÑщий момент, чтобы отдать Ñвой заработок. – Хорошо, – протÑнул Вегард. – Разошлю гонцов по деревне, и через Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе жители будут на площади. Ðе хотите пока отдохнуть и перекуÑить у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°? Приглашаю и ваÑ, и гоÑпожу волшебницу. – И менÑ, – вÑтавил Хью, Ñвно обиженный, что ему уделÑÑŽÑ‚ мало вниманиÑ. ОÑвальд поднÑлÑÑ, кивнув Вегарду, как доброму другу, и Генри в который раз поразила ÑпоÑобноÑть отца менÑть любую игру в Ñвою пользу. – Ðй, а ты куда ÑобралÑÑ? – крикнул Вегард вÑлед Генри, когда тот броÑилÑÑ Ð½Ð° крыльцо. – К Джетту, – отрезал Генри. Ðожи друзей Римана вÑло повернулиÑÑŒ в его Ñторону, но он даже не иÑпугалÑÑ, – ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ него были проблемы поважнее. – Хотел познакомитьÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ матерью. Зачем Ñ Ð²Ð°Ð¼ нужен? ОлдуÑ, Ðдвард, за мной. – Ðу и наглец. – Вегард покачал головой Ñкорее одобрительно, чем зло. – Ладно, шагай, куда ты денешьÑÑ. Ðе возражаете? Он вопроÑительно глÑнул на ОÑвальда, но тот только рукой махнул. Ðа Генри он по-прежнему не Ñмотрел даже краем глаза, и Генри Ñто неожиданно и неприÑтно задело. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ, – вдруг Ñказал ОлдуÑ, и Генри вздохнул Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, но тот продолжил: – Рчто, еÑли запиÑать иÑторию и Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð´ÐµÐµÐ²? Ðто потрÑÑÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, такого еще никто не делал! ОÑвальд, уделите мне минуту? – ОлдуÑ, вы что? – проÑтонал Генри, но тот не Ñлушал. – Генри, друг мой, проÑтите, но когда еще у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ такой шанÑ? – СоглаÑен, – фыркнул ОÑвальд. Дальше Генри Ñлушать не Ñтал: он Ñхватил под руку Ðдварда и потащил его из комнаты, оÑтавив оÑтальных в не ÑулÑщей ничего хорошего обÑтановке взаимного интереÑа и дружелюбиÑ. Ðа крыльце к ним подошла Роза, так и проÑÐ¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² куÑтах за окном. При виде Ðдварда она приÑтыженно опуÑтила взглÑд, но тот на нее даже Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ обратил, – он по-прежнему выглÑдел так, будто не может оправитьÑÑ Ð¾Ñ‚ удара по голове. Далеко уйти Джетт не уÑпел, так что Генри легко его догнал и заÑтавил ÑтоÑть на меÑте, пока не подошли Ðдвард и Роза. – Слушайте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе, – Ñказал Генри, крепко держа за плечи Джетта, которому не терпелоÑÑŒ вырватьÑÑ Ð¸ идти дальше. – Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñказал, что ОÑвальду нужен ключ, а значит, без Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð° ничего у него не выйдет. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть чаÑ. Джетт, мы забираем твою мать, как ты хотел, и бежим отÑюда. ОлдуÑа Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ выманю, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею как. – Генри, ты кое-чего не понÑл, – зло ответил Джетт. – ОтÑюда невозможно Ñбежать, еÑли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ выпуÑтит охрана, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑкает, только когда идешь на дело, а поÑкольку женщины на дело не ходÑÑ‚ никогда, их никогда не выпуÑкают. Я пыталÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ ÑпоÑоб Ñбежать Ñ Ð½ÐµÐ¹ вмеÑте, еще ребенком. Ðичего не вышло. – МенÑ-то здеÑÑŒ тогда не было, – Ñ Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ Ñмешком Ñказал Генри, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто горы может Ñвернуть. Он не даÑÑ‚ отцу выиграть. Ðе в Ñтот раз. – Поверь, мы выберемÑÑ. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°ÐµÑ‚ нам, и на Ñтот раз тоже поможет. Ðо надо дейÑтвовать быÑтро. Роза, ты Ñо мной? – Ð’Ñегда, – выдохнула она. – Ðдвард? Тот Ñделал головой какое-то неопределенное движение, которое могло означать и «да», и «нет», и попытку без рук оÑлабить воротник рубашки. Генри решил принÑть Ñто за «да» и зашагал вперед, не без груÑти вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð°ÑˆÐ½Ð¸Ð¹ день, когда Ñчитал, что вÑе проблемы закончатÑÑ, едва он доберетÑÑ Ð´Ð¾ деревни Джетта. Теперь у него было только одно желание: как можно Ñкорее унеÑти из Ñтого меÑтечка ноги. Глава 7 ИÑкуÑÑтво дипломатии Дом Джетта оказалÑÑ ÐºÐ°Ðº раз таким, каким Генри его Ñебе предÑтавлÑл, – Ð²ÐµÑ‚Ñ…Ð°Ñ Ð¸ теÑÐ½Ð°Ñ Ð»Ð°Ñ‡ÑƒÐ³Ð° на дальнем конце деревни. – Мама! – Джетт влетел на крыльцо так быÑтро, что едва не запуталÑÑ Ð² ÑобÑтвенных ногах. – Мама! Генри замедлил шаг. Он не был большим знатоком человечеÑких жилищ, но ему Ñто меÑто показалоÑÑŒ заброшенным. Ð’ углах крыльца лежали кучи пыли и чего-то темного, похожего на иÑтлевшие оÑтатки прошлогодних лиÑтьев. От одной из Ñтавен оÑталаÑÑŒ только Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ½Ñ‹Ð»Ð¾ Ñкрипела на ветру, то и дело Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñду темную внутренноÑть дома. Тут раздалÑÑ Ð²Ñкрик, и Генри броÑилÑÑ Ð½Ð° крыльцо. Что, еÑли мать Джетта умерла? Ðо, влетев в дальнюю комнату, он обнаружил, что, к ÑчаÑтью, был не прав. У Ñтены Ñидела женщина Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð½Ð¾Ð¹ кудрÑвых Ñрко-рыжих Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ зашивала дыру на чем-то потрепанном и вылинÑвшем. Ð’Ñкрикнул, видимо, Джетт, и Генри тут же Ñообразил почему Джетт Ñидел на полу у ног женщины, пытаÑÑÑŒ одновременно заглÑнуть ей в лицо и вытÑнуть у нее из рук шитье, а она хмурилаÑÑŒ и говорила: – Милый мой, что ты делаешь? Я еще не закончила. – Мама, Ñто Ñ, – не Ñвоим голоÑом выдавил Джетт. – Я здеÑÑŒ. – Ðу конечно, здеÑÑŒ, где же еще тебе быть? Женщина улыбнулаÑÑŒ мÑгкой, бледной улыбкой, глÑÐ´Ñ Ð¿Ñ€Ñмо на Джетта, но вовÑе не так, будто думала: «Какое ÑчаÑтье, мой пропавший на два года Ñын вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹Â». Она Ñмотрела на него, как на Ñтол или шкаф, который видишь каждый день. Потом она заметила в дверÑÑ… Генри и Розу Ñ Ðдвардом у него за Ñпиной, и выражение ее лица немного оживилоÑÑŒ. – Милый, Ñто ÑоÑедÑкие ребÑта? Как они выроÑли! Может быть, лучше поиграете на улице? – Мама, нам надо уходить. Ðе Ñпрашивай, проÑто поверь мне, – Ñдавленно проговорил Джетт и рывком поÑтавил ее на ноги, броÑив шитье на Ñкамейку. Она раÑтерÑнно моргала, пока он тащил ее по коридору, но у крыльца оÑтановилаÑÑŒ как вкопаннаÑ. – Ðет, – иÑпуганно Ñказала она. – Я туда не пойду. – Мы должны, – грубо броÑил Джетт, и Генри Ñразу понÑл, какой мучительный ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ñкрывает Ñта грубоÑть. – Ðу же, давай, давай, выходим. – ЯвилÑÑ. Поверить не могу, – Ñказал громкий женÑкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹. Джетт повернулÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, и его мать воÑпользовалаÑÑŒ моментом, чтобы вывернутьÑÑ Ð¸ броÑитьÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в комнату. Она бежала так легко, что Генри наконец заметил, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð½Ð° молодаÑ. Его отец – «наÑтоÑщий отец», мыÑленно уточнил Генри и разозлилÑÑ Ð½Ð° ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° то, что ему по-прежнему трудно называть ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñтим Ñловом, – тоже был еще молод, но его измучили деÑÑть лет на грани ÑумаÑшеÑтвиÑ. Рмать Джетта казалаÑÑŒ почти юной: кожа Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¸ гладкаÑ, Ñ Ñ€Ñ‹Ð¶Ð¸Ð¼Ð¸ пÑтнышками на ноÑу, рот широкий и розовый – наверное, когда-то он чаÑто улыбалÑÑ, но теперь казалÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ длинной линией. – ЯвилÑÑ, – повторил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñтью, и Генри перевел взглÑд на улицу. Там ÑтоÑла, упираÑÑÑŒ кулаками в бока, приземиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° в Ñоломенной обуви. – Где ты шлÑлÑÑ? – ÑпроÑила она, иÑÐ¿Ð¾Ð´Ð»Ð¾Ð±ÑŒÑ Ð³Ð»ÑÐ´Ñ Ð½Ð° Джетта. – Что ты из Цитадели Ñбежал, мы Ñлыхали, но чего домой потом не вернулÑÑ? – Я должен был заработать денег, чтобы увезти ее отÑюда, – через Ñилу проговорил Джетт. – Она вÑегда хотела уехать. Кража прошла плохо, наши ребÑта Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñили, Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð´Ð¸Ð» в Цитадель, Ñ… Женщина фыркнула. – Рчто им, ждать тебÑ, когда охрана вÑполошилаÑÑŒ? Ты Ñам вызвалÑÑ Ð½Ð° дело идти, чего жаловатьÑÑ? Такого, как ты, и вообще Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ выпуÑкать за Камни. – Она кивнула на его ногу. – Я вÑегда Ñто говорила. – Вот именно! – крикнул Джетт. Он, кажетÑÑ, Ñам не понимал, что повышает голоÑ. – ЕÑли бы Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° бы не выпуÑтили больше. Работал бы в деревне, пока не ÑоÑтарюÑÑŒ и не помру. Я никогда не доÑтал бы денег, никогда не забрал бы ее отÑюда. Ðто была единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть, Ñ Ð½Ðµ мог вернутьÑÑ, как неудачник! – Она так долго Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð°, – отрывиÑто Ñказала женщина. – Слишком долгое ожидание менÑет людей, понимаешь? Она вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Сначала проÑто воображала, что ты здеÑÑŒ, а потом Ñлишком уж Ñильно поверила. Мы вÑе подбраÑываем ей работенку по штопке, взамен приноÑим еду. Она не выходит Ñо Ñвоего двора. Ðикогда. И давай-ка подумаем, кто в Ñтом виноват. Джетт Ñел на крыльцо, Ñцепив пальцы на затылке. Женщина торжеÑтвующе кивнула, будто Ñтавила в разговоре точку, и пошла к ÑоÑеднему дому, твердо Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ в землю. Ðа Генри и оÑтальных она броÑила враждебный взглÑд, но промолчала – кажетÑÑ, здеÑÑŒ было не принÑто задавать лишние вопроÑÑ‹. – ИÑцели ее, – Ñказал Генри. – ПожалуйÑта. Ðам пора, иначе вÑе будет очень плохо. УÑлышав его Ñлова, Джетт вÑкинул голову, а потом увидел, на кого Ñмотрит Генри, и надежда в его глазах потухла. – Он же не лекарь, – процедил Джетт. – ÐебоÑÑŒ и царапины в жизни не забинтовал. Генри ждал, что Ðдвард отпуÑтит какое-нибудь выÑокомерное замечание, но тот молча развернулÑÑ, чтобы войти в дом, и тут одна из трухлÑвых доÑок крыльца вдруг треÑнула под его веÑом. Ðдвард, потерÑв равновеÑие, упал, да еще так неудачно, что едва не напоролÑÑ ÑˆÐµÐµÐ¹ на торчащий из опоры крыльца ржавый гвоздь, и Генри броÑилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ на помощь, но Ðдвард покачал головой, вÑтал и, не оборачиваÑÑÑŒ, зашел в дом. Ð’ дальней комнате мать Джетта Ñнова вернулаÑÑŒ к шитью. «Ее зовут Магда», – вдруг вÑпомнил Генри. Ðдвард Ñел на Ñкамейку Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ и Ñжал ее виÑки обеими руками. Магда заморгала, вглÑдываÑÑÑŒ в его лицо, Ñловно пыталаÑÑŒ вÑпомнить, где видела его раньше. Ðдвард поÑидел неподвижно, закрыв глаза, потом вÑтал. – Милый мой, кто Ñто был? Какой прекраÑный юноша, будто Ñказочный принц, – Ñказала Магда, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° пуÑтой Ñтулу окна. – Ðе получилоÑÑŒ, – дрогнувшим голоÑом Ñказал Ðдвард. – Ðе уверен, что могу лечить болезни разума. Джетт зло поÑмотрел на него и, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº матери, начал трÑÑти ее за плечи Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что Генри Ñтало не по Ñебе. – Ðто Ñ! ÐаÑтоÑщий Ñ, а не Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ†ÐºÐ°Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÑƒÐ¼ÐºÐ°! Вот, потрогай, Ñто Ñ, ты ведь Ñто не вÑерьез, ты не вÑерьез! – кричал Джетт, пока ÑтоÑвший Ñ€Ñдом Ðдвард не оттащил его назад. – Рты отвали от менÑ! У ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾ дворце раÑпорÑжайÑÑ! – Слушай, ты мне не нравишьÑÑ. СовÑем. Ðо Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ прощениÑ, – нееÑтеÑтвенно Ñпокойным голоÑом Ñказал Ðдвард, – за то, что тогда ударил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ отнÑл твои деньги. Я не знал, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ они. И мне жаль, что Ñ Ð½Ðµ могу вылечить твою мать. Рты, Генри, проÑти, что Ñ Ð´Ð°Ð» ОÑвальду ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ и привел его Ñюда. Роза, извини, что Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ð» тебе первоцвет, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что ты влюблена в Генри. Я рад, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не похищал. Ты проÑто Ñбежала Ñ Ð½Ð¸Ð¼, потому что знала, что Ñто и правда он, да? Ð—Ñ€Ñ Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ поÑлушал. Роза потрÑÑенно уÑтавилаÑÑŒ на него. ПоÑледние полчаÑа она провела, воображаÑ, как жених обрушит на нее Ñвой гнев, и теперь не верила ÑобÑтвенным ушам. – Ты же никогда не извинÑешьÑÑ, – нахмурилÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ и мыÑленно прибавил: «ОÑобенно перед женщинами и проÑтолюдинами». – Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ð»ÑÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ðµ раза. Ты не заболел? Ðдвард молча пожал плечами, и Генри в который раз за день кольнуло чувÑтво, что ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñ‚ÑÑ‚ÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð°-то, где им ÑовÑем не меÑто, а он не может их оÑтановить. – Я никуда не пойду без нее, – глухо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚. – Мне вÑе равно, что там задумал ОÑвальд. Больше Ñ ÐµÐµ не брошу. Генри медленно кивнул. – Как думаешь, тут найдетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь поеÑть? – ÑпроÑил он. То, что Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ³Ð¾Ð¼ ничего не выйдет, было ÑÑно, но он не хотел додумывать Ñту мыÑль до конца, не хотел, чтобы отчаÑние захватило его целиком. – Ðадо же как-то провеÑти Ñтот чаÑ. Джетт отÑтраненно кивнул и пошел в другую комнату. Магда вдруг опуÑтила шитье и Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ взглÑнула на Розу, приÑевшую на край Ñкамейки Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹. – Ты уже замужем? – ÑпроÑила Магда, и та покачала головой. – Ðе Ñ‚Ñни Ñ Ñтим, малышка. Ð”Ð»Ñ Ð²ÑÑкой женщины главное – найти хорошего мужа. Мне Ñ Ñтим не повезло, ÑовÑем не повезло. Она покачала головой и вернулаÑÑŒ к Ñвоему занÑтию. – Ðет, – вдруг ответила Роза Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ ожеÑточением, что Генри понÑл: ей так же Ñтрашно, как ему, она тоже понимает, как плохи их дела. – Самое главное – Ñто любовь. – Ðу и глупоÑть! – раÑÑмеÑлаÑÑŒ Магда, и у Генри ÑжалоÑÑŒ Ñердце от ее краÑоты. – Я была влюблена – и что Ñто мне принеÑло? По-наÑтоÑщему любить можно только Ñвоих детей. Она нежно улыбнулаÑÑŒ пуÑтому Ñтулу у окна. Видимо, там, по ее мнению, и Ñидел Джетт. – И матерей, – вдруг Ñказал Ðдвард и, Ñ‚Ñжело опуÑтившиÑÑŒ на Ñкамейку Ñ€Ñдом Ñ ÐœÐ°Ð³Ð´Ð¾Ð¹, взÑл ее за руку. Генри думал, что она попытаетÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ðº прерванному шитью, но Магда уÑпокоилаÑÑŒ и задышала ровнее. Ð’ здоровенной руке Ðдварда ее ладонь казалаÑÑŒ хрупкой, как опавший лиÑÑ‚. Роза Ñжала вторую ее ладонь, а Генри Ñел Ñ€Ñдом и переплел пальцы Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ Розы. Так они и Ñидели вчетвером, держаÑÑŒ за руки и глÑÐ´Ñ Ð² Ñтену, Ñидели и Ñлушали, как ÑроÑтно гремит чем-то на кухне Джетт, и Генри знал, что оÑтальные точно понÑли бы, еÑли бы он объÑÑнил, как чувÑтвует ÑебÑ: как хилое дерево, которое вот-вот повалит бурÑ. ЧаÑ, отведенный им ОÑвальдом, они потратили не на обÑуждение планов, а на то, чтобы помочь Джетту приготовить Ñуп из тыквы, найти в шкафах поÑуду, поеÑть, вымыть поÑуду, вымытьÑÑ Ñамим и переодетьÑÑ Ð² чиÑтую одежду. Генри был единÑтвенным, у кого Ñменной одежды не было, так что он одолжил пропахшие затхлоÑтью штаны и рубашку, которые Джетт откопал в шкафу. Вещи оказалиÑÑŒ безнадежно малы, но Генри вÑе равно кое-как их натÑнул, – когда дела в жизни так плохи, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°, во что ты одет? Через Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ вышли на улицу, и мать Джетта помахала им рукой из окна. Генри уже начал понимать, как причудливо вÑе уÑтроено в ее голове: она Ñчитала его, Ðдварда и Розу гоÑÑ‚Ñми Ñвоего Ñына, но Ñамого Джетта то замечала, то нет и в любом Ñлучае полагала, что Ñын никуда от нее не уезжал. Генри хотелоÑÑŒ ÑпроÑить Джетта, почему она одна и где его отец, но он так и не решилÑÑ. Ð’Ñе четверо будто ÑговорилиÑÑŒ молчать о проблемах, о неловких и Ñпорных вопроÑах, и, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð° улицу, Генри внезапно почувÑтвовал мучительную, Ñркую ÑвÑзь Ñо Ñвоими Ñпутниками. Раньше он думал, что людей объединÑÑŽÑ‚ только Ñлова, но оказалоÑÑŒ, что еще Ñильнее объединÑет молчание. Улицы были пуÑты – похоже, жители из любопытÑтва ÑбежалиÑÑŒ на площадь раньше назначенного Ñрока. ОÑвальд уже переманил на Ñвою Ñторону Вегарда, а значит, легко переманит и оÑтальных, Генри знал ÑпоÑобноÑть отца убеждать – и что он Ñам мог Ñтому противопоÑтавить? Кричать «не верьте ему» беÑполезно, Генри понÑл по Вегарду, что выгода здеÑÑŒ ценитÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ правды. Можно было ÑпрÑтать Джетта, но Генри знал, что ОÑвальда Ñто не оÑтановит. ÐавернÑка он возьмет в заложники мать Джетта или кого-то из меÑтных детей и будет держать, пока ему не отдадут Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°. – ДейÑтвовать будем по Ñитуации, – Ñказал Генри, проÑто чтобы Ñохранить хоть какую-то видимоÑть ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð½Ð°Ð´ проиÑходÑщим. – Главное – держатьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте. ОÑтальные нервно кивнули, но Генри видел, как напрÑглиÑÑŒ их Ñпины, когда они завернули за очередной угол и вышли на площадь. Она оказалаÑÑŒ проÑто большой утоптанной площадкой без вÑÑких фонтанов и деревьев, без Ñрких фаÑадов по краÑм, без вÑего, что делало площади человечеÑких поÑелений краÑивыми. ЕдинÑтвенным ее украшением была Ñцена из трухлÑвых Ñтарых доÑок, на которой раÑположилиÑÑŒ, ÑвеÑив ноги, Вегард, Джоанна, ОÑвальд и Хью. Еще неÑколько Ñотен человек Ñидели, Ñложив ноги, на земле вокруг Ñцены, и Генри впечатлило, в каком точном порÑдке они раÑÑелиÑÑŒ – ровной Ñпиралью, ÑужающейÑÑ Ðº центру. Очевидно, у каждого здеÑÑŒ было Ñвое меÑто, и Ñкоро Генри заметил кое-что еще: мужчины Ñидели ближе к Ñцене, женщины и дети – у краев площади. При виде вÑех Ñтих людей Джетт оÑтановилÑÑ. Вид у него был такой жалкий, что Генри обогнал его и пошел к Ñцене первым, ÑтараÑÑÑŒ не наÑтупать на ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñких платьев, которые закрывали землю почти полноÑтью. Ему хотелоÑÑŒ разглÑдеть лица и глаза женщин, но те прÑтали их, Ñильнее натÑгивали платки, защищавшие от Ñолнца. Да и меÑтные дети были на удивление тихими, – ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тем малышам, которых Генри видел в Ñтолице, детÑм положено бегать, играть и не ÑлушатьÑÑ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹, но Ñти неподвижно Ñидели Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ñми и только провожали Генри Ñерьезными, напрÑженными взглÑдами. КажетÑÑ, женщинам и детÑм тут полагалоÑÑŒ Ñоблюдать идеальный порÑдок: голоÑа, шумно обÑуждавшие чужаков, принадлежали только мужчинам. – Рвот и они! – бодро Ñказал ОÑвальд, вытÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ в Ñторону Генри. – Итак, разрешите предÑтавить важных героев предÑтавлениÑ, которое мы вÑе вмеÑте уÑтроим! Генри, избранный БарÑом, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° дар уничтожать прикоÑновением! Ваш хромой друг Джетт, который, пока вы не виделиÑÑŒ, уÑпел Ñтать хранителем ключа от вÑех дверей! Ðдвард, Ñын королÑ, юноша Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ñ‹Ð¼ умом, который нам очень пригодитÑÑ! И наконец, Роза, дочь дворцового управлÑющего, одна из первых, кто оÑвоил дар и научилÑÑ Ð¸Ð¼ пользоватьÑÑ! ПоприветÑтвуйте! Ð’Ñе захлопали, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° гоÑтей так внимательно, что до Генри окончательно дошло: Ñто Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð² и фокуÑников, профеÑÑиональных лжецов. Тех, кто вÑÑŽ жизнь обманывает других, непроÑто обмануть, поÑтому ОÑвальд и раÑÑказал о Генри и его Ñпутниках вÑе как еÑть. Генри поÑтаралÑÑ Ð´Ñ‹ÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ ровно, чтобы никто не увидел, как Ñтрашно ему Ñтало. Он понÑл: ОÑвальд не ÑобираетÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ и заговаривать зубы, он будет говорить чиÑтую правду, а правда – оружие куда более опаÑное, чем ложь. Генри молча поднÑлÑÑ Ð½Ð° Ñцену, даже не ÑпрашиваÑ, разрешают ему Ñто или нет, и Ñел неподалеку от ОÑвальда. Чтобы его уÑлышали, прÑтатьÑÑ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ. Джетт, Роза и Ðдвард уÑелиÑÑŒ вокруг Генри так близко, как только возможно, и Генри коротко прикоÑнулÑÑ Ðº каждому из них, показываÑ, что он их не броÑит. Ðа площади Ñтало очень тихо, а потом ОÑвальд заговорил. – Ð’Ñе на Ñвете – игра, – Ñказал он, и его звучный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ñгко разлилÑÑ Ð¿Ð¾ площади. – Вам ли Ñто не знать? Ð’Ñ‹ играете Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, заÑтавлÑÑ Ð¸Ñ… верить в то, чего нет, или не замечать того, что еÑть, – вроде руки, вытаÑкивающей монеты из их кармана. – По площади прокатилÑÑ Ñмешок, и ОÑвальд тоже улыбнулÑÑ â€“ кривой, невеÑелой улыбкой человека, который понимает о жизни вÑе. – Точно так же и Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°ÐµÑ‚ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Я живу очень долго, и вот что Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл: игры – Ñто его ÑлабоÑть. БольшинÑтво из Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾ Ñего Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ верило, что Предел, хранÑщий тайну БарÑа, и правда ÑущеÑтвует, но Ñто так. Уверен, те из ваÑ, кто за поÑледний меÑÑц выходил за границу деревни, видели, как изменилÑÑ Ð¼Ð¸Ñ€. Ðо разве вам легче от того, что волшебÑтво вернулоÑÑŒ? Люди в большом мире теперь Ñтанут маÑтерами, Ñтанут умнее и хитрее, их трудно будет обвеÑти вокруг пальца. Старинные предметы, которыми вы подпольно торговали, теперь вышли из моды. Ð’Ñ‹, конечно, тоже можете найти Ñвои дары, но что такое Ñудьба проÑтого каменщика или Ð¿ÐµÐºÐ°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ Ñравнению Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ, полной приключений, которую вы ведете здеÑÑŒ! К тому же дары не завиÑÑÑ‚ от пола, а значит, ваши женщины Ñтанут Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ на равных. Ð’Ñ‹ за триÑта лет отвыкли от Ñтого и, признайтеÑÑŒ, привыкать будет трудно. Мужчины закивали, враждебно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Розу и Джоанну, – видно было, как им неприÑтно, что женщины поднÑлиÑÑŒ на их Ñцену. Джоанна не обращала Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ она Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ грелаÑÑŒ на Ñолнце, запрокинув лицо, а вот Роза тихо передвинулаÑÑŒ Генри за Ñпину. ОÑвальд неÑпешно доÑтал из Ñумки хрупкий Ñтарый лиÑÑ‚ и поднÑл над головой. Ветер подбраÑывал и трепал бумагу, и разглÑдеть мелкий витиеватый текÑÑ‚ Генри не уÑпел. – Сотни лет назад, задолго до потери Сердца, некий человек, который называет ÑÐµÐ±Ñ ÐŸÐµÑ€Ñи ОтÑтупник, решил раÑÑказать вÑем правду о том, что такое Предел. Он пишет, что родилÑÑ Ð½Ð° Земле забытых, и теперь мне ÑÑно, что Ñто за меÑто. – ОÑвальд Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ поклонилÑÑ Ð²Ñем и опуÑтил лиÑÑ‚ на колени. – ОтÑюда ПерÑи Ñбежал, но удачи Ñто ему, похоже, не принеÑло. Его неоконченные запиÑи Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» Ñреди Ñокровищ лютой твари, а туда попадают вещи, которые твари забирали из уничтоженных городов. Видимо, ПерÑи погиб при одном из таких нападений. Ðтот лиÑÑ‚ веками лежал Ñреди ценноÑтей в пещере чудовища, пока не попалÑÑ Ð¼Ð½Ðµ на глаза Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ñтину чудеÑному Ñтечению обÑтоÑтельÑтв. Как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, о Пределе здеÑÑŒ помнÑÑ‚ только то, что Ñто важное меÑто и его надо защищать, но ответ на вопроÑ, что такого ценного Ñтот Предел Ñкрывает, уже давно забыт. Разрешите вам его напомнить. – ОÑвальд взÑлÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ð¼Ð¸ руками за лиÑÑ‚ и начал читать: – «Вот в чем Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´ÐºÐ° королевÑтва: кто такой Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¸ откуда он пришел. Ответ хранитÑÑ Ð² непроходимых леÑах к западу от Земли забытых, но найти там можно и кое-что еще. Ðто меÑто, где началоÑÑŒ королевÑтво, меÑто, давшее БарÑу его невероÑтную Ñилу, и любого, кто проникнет туда, оно одарит той же Ñилой. Ðо путь к иÑточнику темен и Ñтрашен, и никому еще не удавалоÑÑŒ его пройти». Ðа площади воцарилаÑÑŒ абÑолютнаÑ, Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, Ñловно оÑтановилоÑÑŒ Ñамо времÑ. Генри вцепилÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ð¼Ð¸ руками в колени. Предел дает такую же Ñилу как у БарÑа. Силу Ñоздавать, менÑть и рушить что угодно. По Ñравнению Ñ Ñтим предыдущие цели ОÑвальда – Сердце волшебÑтва, корона, трон – тут же показалиÑÑŒ мелкими. – К западу от деревни и правда дремучий леÑ, – наконец выдавил Вегард. – Кто заходил туда, обратно не возвращалÑÑ. Я думал, Ñто проÑто выдумка, чтобы дети в чащу не забиралиÑÑŒ, но еÑли Ñто правда… Мой дед говорил, что Ñто плохое меÑто, опаÑное и темное. Там начинаетÑÑ ÐºÑ€Ð°Ð¹ Ñтранного волшебÑтва, где нарушены вÑе законы природы, и Ñ‚ÑнетÑÑ Ð¾Ð½ до Ñамого Предела. Ð’Ñ‹ что, ÑобираетеÑÑŒ проÑто отправитьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, найти иÑточник Ñилы БарÑа, забрать ее и вернутьÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼? – Именно, – как ни в чем не бывало кивнул ОÑвальд, ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑÑ‚ в Ñумку. – Конечно, Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¸Ð» Ñвой Ñекрет, потому что не хотел ни Ñ ÐºÐµÐ¼ делитьÑÑ Ð²Ð»Ð°Ñтью, но задайте Ñебе вопроÑ: почему он проÑто не уничтожил Ñтот путь, почему оÑтавил целое Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹, почему давал вот Ñтому юноше подÑказки, как Ñюда добратьÑÑ? – Он указал на Генри. – Ответ проÑÑ‚: Ñто меÑто защищено и от БарÑа тоже – единÑтвенное в королевÑтве, куда он не может попаÑть. Ртеперь он задумал пополнить запаÑÑ‹ Ñвоего могущеÑтва, но прÑмо об Ñтом, конечно, не Ñкажет. Он надеетÑÑ, что мы проложим ему путь. Откуда Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ? Ð’Ñе очень проÑто: он ÑвилÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, как только Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» запиÑки ПерÑи. – ОÑвальд тихо раÑÑмеÑлÑÑ. – Ð’Ñ‹ Ñчитаете его таким добрÑком, но что хорошего он Ñделал? Почему не вернул Сердце волшебÑтва Ñам, почему триÑта лет дремал, глÑдÑ, как королевÑтво приходит в упадок? Почему не ÑпаÑает больных, умирающих и неÑчаÑтных? – ОÑвальд поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги. – Он плохой отец Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð° Ñтой земли, и Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ вам против него воÑÑтать. Он любит игры, так давайте Ñыграем. – Мы навлечем на ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÐ´Ñƒ, – Ñдавленно проговорил Риман, Ñидевший около Ñцены. ÐеÑколько Ñтариков вокруг него закивали. – Он уничтожит Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑровнÑет наши дома Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹. – У него не хватит на Ñто Ñил, – покачал головой ОÑвальд. – Он Ñоздал королевÑтво и вÑе, что в нем еÑть, но Ñто было давно. Его Ñила почти иÑÑÑкла, он жалкий, немощный Ñтарик, который не может больше даже Ñблоко Ñоздать. Давайте ÑпроÑим у человека, который видел нашего великого волшебника: какие такие удивительные чудеÑа Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» ему, чем помог тому, кого выбрал? ОÑвальд подошел к Генри, опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени за его Ñпиной и крепко взÑл его за плечи. Точно так же он брал его за плечи, когда показывал верную оÑанку Ð´Ð»Ñ Ñтрельбы из лука и Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð¶ÐµÐ¹, и Генри вдруг захотелоÑÑŒ плакать. Он Ñтолько вÑего пережил и что за Ñто получил? Ðичего. Он потерÑл того, кто деÑÑть лет был ему отцом, но не может вернуть Ñебе и наÑтоÑщую Ñемью, и Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ ничем не поможет. Генри видел БарÑа трижды: в первый раз тот вывел его на дорогу около Хейверхилла. Во второй раз, в доме ТиÑа, он ÑвилÑÑ Ñказать, что неприÑтноÑти еще не закончилиÑÑŒ. Ð’ третий раз, в Цитадели, Ñообщил, что Генри не может больше иÑпользовать дар, не превратившиÑÑŒ обратно в разрушителÑ. Почему Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð½Ðµ мог Ñказать про Ñто раньше, как только мертвый Сивард Ñделал Генри Ñвой подарок? Почему даже не намекнул, что Генри – украденный Ñын королÑ? Почему не ÑÐ¿Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ из Цитадели? Почему заÑтавил проходить выдуманные им Ñамим иÑпытаниÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ð³ проÑто Ñказать, где хранитÑÑ Ð¡ÐµÑ€Ð´Ñ†Ðµ? Почему вообще дал ему дар, от которого Ñплошные проблемы? – Он иÑпользовал тебÑ, – мÑгко Ñказал ОÑвальд, навиÑÐ°Ñ Ð½Ð°Ð´ его плечом. – И будет иÑпользовать, пока ты не погибнешь, иÑполнÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½ÑƒÑŽ его безумную волю. Ты Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ проÑто ÑˆÐ°Ñ…Ð¼Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°, Генри, пора бы тебе повзроÑлеть и понÑть Ñто. Мы перераÑтаем Ñвои мечты о подвигах, и еÑть на Ñвете только один закон, который оÑтаетÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. Ð˜Ð¼Ñ ÐµÐ¼Ñƒ – выгода. – Он выпуÑтил плечи Генри и вÑтал. – Ртеперь, друзьÑ, разрешите объÑÑнить, какую выгоду Ñулит вам ÑотрудничеÑтво Ñо мной. Вам Ñамим даже не придетÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ делать: вÑего лишь отвеÑти Ð½Ð°Ñ Ðº западному леÑу и разрешить войти. Вам повезло: обычно Ñ Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð¶ÑƒÑÑŒ без разрешений, когда хочу куда-то попаÑть, но в моем маленьком руководÑтве к дейÑтвию напиÑано, что Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° путь к Пределу необходимо получить ÑоглаÑие вÑех, кто живет в Земле забытых, иначе путь немедленно уничтожит идущего. – Он похлопал по Ñумке, виÑÑщей у него на плече. – Сотни лет вы были изгоÑми, вынужденными ÑкрыватьÑÑ Ð¾Ñ‚ влаÑтей, а теперь можете Ñтать Ñамыми могущеÑтвенными и богатыми людьми в королевÑтве. Ðо и Ñто не вÑе. Ð’Ñ‹, Ñтарейшина, Ñможете опÑть Ñтать молодым, еÑли хотите. И каждый из ваÑ, обещаю, получит то, о чем мечтает, еÑли Ñто не будет противоречить моей влаÑти. Ðовый дом, любовь, Ñвободу, Ñемью, ребенка, здоровье, молодоÑть. Разве Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð´Ð°ÑÑ‚ вам вÑе Ñто? И какое значение имеют какие-то древние обещаниÑ, данные теми, чьи коÑти уже давно иÑтлели без Ñледа? – Ты Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÐµÑˆÑŒ, – прищурилÑÑ Ð’ÐµÐ³Ð°Ñ€Ð´, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾ его глазам Генри видел: он уже ÑоглаÑен, проÑто хочет еще больше уверений, еще больше обещаний. – Договор Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ подпиÑывать беÑполезно. Что, еÑли ты броÑишь Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ Ñ Ñ‡ÐµÐ¼, когда получишь, что хочешь? – Ðет, – фыркнул ОÑвальд. – Рзнаете почему? Потому что никто не правит один. Даже единоличному и беÑÑмертному правителю, которым Ñ ÑобираюÑÑŒ Ñтать, нужны Ñоратники. Ðо зачем мне какие-то болваны, которые будут врать мне, что любÑÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ верÑÑ‚ в мои идеи? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ идей-то нет. Мне нужны те, кто понимает Ñвою выгоду и чеÑтно признает, что готов ради нее на вÑе. Ргде мне иÑкать таких людей, как не здеÑÑŒ? Мужчины переглÑнулиÑÑŒ. КажетÑÑ, вÑем Ñто понравилоÑÑŒ, даже в глазах Римана и его друзей поÑвилоÑÑŒ мечтательное, туманное выражение. – Ð’Ñе Ñто очень привлекательно, но вернемÑÑ Ðº делу, – бодро Ñказал Вегард. Он помолодел прÑмо на глазах – Ñпина раÑправилаÑÑŒ, глаза заÑиÑли. – Как вы ÑобираетеÑÑŒ добратьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, куда, как вы утверждаете, пройти не под Ñилу даже БарÑу? Ðикому в иÑтории Ñто не удалоÑÑŒ, а то мы бы про Ñто Ñлышали. – Проще проÑтого, – Ñказал ОÑвальд. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть команда, которой не было ни у кого в иÑтории. Я Ñам, беÑÑмертный великий воин. Волшебница, одна из первоначальной четверки. Избранный Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ огнÑ. Хранитель ключа от вÑех дверей. Принц, ÑпоÑобный разгадать любую загадку. И девушка Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‰ÐµÑтвенным Ñтихийным даром. – И Ñ, – вÑтавил Хью. – И ты, – кивнул ОÑвальд. Он ÑобиралÑÑ Ñказать что-то еще, но его прервал Ñмех. Громкий, заливиÑтый Ñмех Джетта. Тот хохотал, закрыв лицо рукой, хохотал так, что вÑе его тело ходило ходуном. – Да ты рехнулÑÑ, ОÑвальд, – проÑтонал он, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°. – Думаешь, Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз тебе помогу? Ðе вздумайте его Ñлушать. – Джетт ткнул пальцем в Ñторону Ñвоих притихших одноÑельчан. – Он поÑтавил мне на кожу метку, по которой мог найти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð´Ðµ угодно. Он разбудил в Генри дар огнÑ, от которого тот чуть Ñ ÐºÐ°Ñ‚ÑƒÑˆÐµÐº не Ñлетел. Он задурил голову вот Ñтому балбеÑу, у которого была ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¸ дом, пока он не ÑвÑзалÑÑ Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼, чтоб ему провалитьÑÑ, ОÑвальдом! – Джетт кивнул в Ñторону Хью. Тот от злоÑти едва на него не зашипел. – Рпомните ТиÑа, доброго Ñтарика-волшебника из Ñказок? Он ÑущеÑтвовал, Ñ ÐµÐ³Ð¾ видел вот как Ð²Ð°Ñ ÑейчаÑ, у него правда были кошки и дом в облаках, а потом вот Ñтот паразит, который ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÐµÑˆÐ°ÐµÑ‚ вам лапшу на уши, убил его! – Джетт вÑтал. Он больше не ÑмеÑлÑÑ. – Уверен, что Ñто неполный ÑпиÑок его подвигов. Он приноÑит неÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð²ÐµÐ·Ð´Ðµ, куда ни Ñтупит его дрÑÑ…Ð»Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ…ÑотлетнÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð°. С чего вы думаете, что именно вам, ребÑта, он принеÑет ÑчаÑтье и удачу? Ð’ толпе начали переглÑдыватьÑÑ â€“ кажетÑÑ, Джетт их убедил. Рпотом ОÑвальд обвел взглÑдом толпу и Ñказал: – ПрекраÑÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ, Джетт. Полагаю, твои Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑоглаÑны, верно? – Генри, Ðдвард и Роза кивнули. – Ðу а теперь, гоÑпода, разрешите уÑтроить трюк, который докажет то, что вы тут и так знаете: еÑли кто-то кажетÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´ÐºÑƒÐ¿Ð½Ñ‹Ð¼, значит, ему проÑто не предложили подходÑщую цену. У волшебников еÑть ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ ÑпоÑобноÑть: они могут, оÑтаваÑÑÑŒ невидимыми, проÑледить за кем угодно. ÐœÐ¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð° полчаÑа назад наведалаÑÑŒ к Джетту домой, и что же она увидела? Лицо Джетта заÑтыло, как маÑка, и ОÑвальд заговорил тише, на Ñтот раз обращаÑÑÑŒ к нему, а не к толпе. – Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ Ñошла Ñ ÑƒÐ¼Ð°. ЕÑли за целый Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð° не понÑла, что ты дейÑтвительно вернулÑÑ, боюÑÑŒ, в будущем на Ñто радоÑтное Ñобытие можно не раÑÑчитывать. Ðо еÑли у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвитÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñила, что Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹ Ñмогу Ñдвинуть, неужели мне будет жалко вернуть одной милой женщине ее разум? ПредÑтавь, как она будет ÑчаÑтлива, когда узнает тебÑ. Как обнимет и Ñкажет: «Сынок, Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð° тебÑ, как хорошо, что ты здеÑÑŒ!» Рпотом Ñ Ð´Ð°Ð¼ вам огромный дом в каком-нибудь чудеÑном меÑте, и она никогда больше не будет ни в чем нуждатьÑÑ. ПоÑле жизни, полной лишений, разве она Ñтого не заÑлужила? – ÐÑ… ты тварь, – выдавил Джетт. – Я ведь говорил: мне не нужны иÑкренние Ñторонники, которые будут подчинÑтьÑÑ Ð¸Ð· любви ко мне. Такого Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» только от одного человека, но он, увы, дать мне Ñтого не может. – ОÑвальд коротко взглÑнул на Генри. – С оÑтальными мне доÑтаточно хорошей Ñделки. Уверен, гоÑпода, вы Ñчитали Джетта жалким хромым типом, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ от него завиÑит наш уÑпех. Чтобы открыть Предел, нужен ключ от вÑех дверей, а он – единÑтвенный, кто может воÑпользоватьÑÑ Ñтим предметом. – ОÑвальд доÑтал что-то из кармана и протÑнул Джетту раÑкрытую ладонь. Ðа ней лежал ÑеребриÑтый ключ. – Возьми его, и Ñтанешь Ð´Ð»Ñ Ñвоих ÑоотечеÑтвенников героем и благодетелем. Разве ты никогда об Ñтом не мечтал? Рне возьмешь, они будут знать, по чьей вине лишилиÑÑŒ прекраÑного будущего, и никогда тебе Ñтого не забудут. ДрузьÑ, поддержите землÑка аплодиÑментами! Вегард захлопал первым, оÑтальные – за ним: Ñначала нехотÑ, потом громче, пока аплодиÑменты не загремели по вÑей площади. Джетт затравленно озиралÑÑ, и Генри передвинулÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к Ðдварду. – Ты же умеешь краÑиво говорить! – отчаÑнно зашептал Генри ему на ухо. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñамое времÑ. Ðдвард не шелохнулÑÑ. Он Ñмотрел на Джетта без оÑуждениÑ, взглÑдом человека, который понимает и разделÑет чужую боль. – Ты видел его мать? – тихо ÑпроÑил Ðдвард, когда Генри уже думал, что он не ответит. – Я не могу проÑить его отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñделки, потому что Ñам не Ñмог бы отказатьÑÑ. Генри Ñкрипнул зубами, чувÑтвуÑ, как беÑпомощноÑть медленно закипает и превращаетÑÑ Ð² ÑроÑть. – Ты принц, – зашипел он. – Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñтво должно быть дороже вÑего! Ты хотел Ñовершить подвиг, так Ñоверши, оÑтанови вÑе Ñто! – Вот поÑтому ты и Ñтал избранным, а не Ñ, – без Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð» Ðдвард. – Мы вÑе проÑто люди, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð²Ð°Ð¶Ð½ÐµÐµ королевÑтва, победы или идеи. Ð’Ñе, кроме тебÑ. Генри отшатнулÑÑ, как от удара. Он даже не мог понÑть, что в Ñтих Ñловах такого обидного, но они задели его, как никогда еще ничто не задевало. ÐплодиÑменты и подбадривающие крики нараÑтали – похоже, людÑм нравилоÑÑŒ Ñмотреть, как кто-то отказываетÑÑ Ð¾Ñ‚ того, во что верит. Джетт еще минуту не отводил взглÑда от ключа, а потом медленно протÑнул руку и Ñжал его в кулаке. – Ðу, вот, – улыбнулÑÑ ÐžÑвальд и забрал у него ключ. – Ðто Ñ Ð´Ð¾ поры до времени ÑпрÑчу, доÑтал проÑто Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€Ð°Ñоты жеÑта. Теперь ты, Ðдвард. Я вÑе тебе уже Ñказал: Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что тебе нужно больше вÑего, и ты Ñто получишь. Ты Ñо мной? Ðдвард коротко, не изменившиÑÑŒ в лице, кивнул, и аплодиÑменты Ñтали еще громче. Генри закрыл глаза. Когда он шел на Ñту площадь, он был уверен в одном: что бы ни произошло, они ÑправÑÑ‚ÑÑ Ñ Ñтим вмеÑте, вчетвером, они будут на одной Ñтороне. Ртеперь Ñтому пришел конец. – Ты Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñошел? – ÑпроÑил Генри, едва Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ñ ÑобÑтвенные Ñлова за шумом крови в ушах. – Ты не понимаешь, что он захватит трон, а значит, королем ты никогда не Ñтанешь? Да что он такого тебе пообещал? – Ðто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ каÑаетÑÑ, – уронил Ðдвард и, поднÑвшиÑÑŒ на ноги, отошел к Джетту, чтобы положить разговору конец. – Роза, – Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ Ñказал ОÑвальд. – Детка, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что больше вÑего на Ñвете ты хочешь быть вот Ñ Ñтим молодым человеком. – Роза Ñильнее прижалаÑÑŒ к Генри, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ОÑвальда, как кролик на волка. Хоть за нее можно было не беÑпокоитьÑÑ: ОÑвальд убил ее мать, поÑле Ñтого она уж точно не ÑоглаÑитÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ помогать. – Ðо еÑть одна загвоздка: у него дар, который не позволÑет к нему прикаÑатьÑÑ, а значит, вы никак не Ñможете поженитьÑÑ Ð¸ завеÑти милых, краÑивых детишек. Ðо Ñто поправимо: Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ Ñмогу Ñделать так, что он лишитÑÑ Ð´Ð°Ñ€Ð°, и тогда твои мечты иÑполнÑÑ‚ÑÑ, вы будете вмеÑте до гробовой доÑки и вÑе такое. Ð’ противном Ñлучае Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñудьба незавидна: ты Ñбежала Ñ Ð½Ð¸Ð¼ из дома, раÑтоптав чеÑть Ñвоей Ñемьи. Ðо ты можешь вернуть любовь и уважение Ñвоего отца удачным браком. Избранник БарÑа – Ñто подходÑÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ, не правда ли? – Генри, ты Ñлышал? – дрожащим голоÑом проговорила Роза. – Он может лишить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð°! Ты ведь хотел Ñтого, разве нет? ПредÑтавь, как мы можем быть ÑчаÑтливы вмеÑте, навÑегда, и вÑе будет хорошо! Ты Ñтанешь нормальным, и… – Ðормальным? – медленно повторил Генри. – Я думал, что нравлюÑÑŒ тебе как еÑть. – Да, конечно, но Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ не знала, что твой дар можно убрать! – отчаÑнно прошептала Роза. – Я хочу, чтобы ты был ÑчаÑтлив, хочу еще хоть раз Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, хочу, чтобы у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ дети, что в Ñтом плохого? – Я тоже не вижу в Ñтом ничего плохого, – вÑтавил ОÑвальд. – Генри, ты уже понÑл, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ предложу: избавление от ненавиÑтного дара. Ðо Ñто не вÑе. Я верну кое-что, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð¸. Думаю, ты уже понÑл, что Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð½Ðµ разбраÑываетÑÑ Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑами, так что никто, кроме наÑ, никогда не Ñможет вернуть тебе то, чего ты жаждешь. Генри попыталÑÑ Ñглотнуть, но мышцы не ÑлушалиÑÑŒ. ÐаÑтоÑщий цвет глаз, который отнÑла Джоанна, чтобы королевÑÐºÐ°Ñ ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не узнала его. – Я понимаю, – мÑгко Ñказал ОÑвальд. – Тебе трудно отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑего, за что ты ÑражалÑÑ: от блиÑтательной победы надо мной, от Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ñа. Готов поÑпорить, волшебные ÑущеÑтва говорили тебе, что мир поÑтроен на законах любви и Ñправедливой награды за добрые дела. Ðо еÑли бы Ñто было так, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹ уже признали. Ты знаешь, о чем Ñ. И мать узнала бы Джетта. И твой дар иÑчез бы Ñам по Ñебе поÑле того, как ты вернул Сердце, иÑполнив Ñвой долг. Ðо мы не в Ñказке. Ðто наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, и в ней надо Ñамому брать то, что хочешь. Ты пойдешь Ñо мной? Я не прошу дружбы, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ ÑотрудничеÑтва. ОÑвальд протÑнул ему руку. Генри долго Ñмотрел на нее, едва различаÑ. Перед глазами вÑе раÑплывалоÑÑŒ, ÑливалоÑÑŒ в цветные пÑтна, он так уÑтал за Ñтот безумный меÑÑц и теперь хотел проÑто отдохнуть, хотел, чтобы Ðдвард признал его и чтобы дар иÑчез раз и навÑегда. И на Ñекунду ему показалоÑÑŒ: вот решение вÑех его проблем, именно к Ñтому моменту и шло вÑе его путешеÑтвие. Ðо что-то его оÑтанавливало, он даже не мог понÑть, что именно, проÑто знал, что никогда больше не будет Ñамим Ñобой, еÑли ÑоглаÑитÑÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ Ñту руку. – Либо ÑоглашайÑÑ Ð½Ð° мое предложение, либо проваливай отÑюда, Генри, – Ñказал ОÑвальд, когда ожидание затÑнулоÑÑŒ. – Уговаривать Ñ Ð½Ðµ буду, мне Ñто уже надоело. Ты не такой незаменимый, как тебе кажетÑÑ, мы обойдемÑÑ Ð¸ без тебÑ. Ð’ поÑледний раз Ñпрашиваю: да или нет? – ОÑвальд подождал еще, а потом убрал руку. – Ð’ таком Ñлучае, дорогу в Сад камней ты, надеюÑÑŒ, не забыл. Советую не Ñ‚Ñнуть: ты ведь помнишь, как меÑтные отноÑÑÑ‚ÑÑ Ðº гоÑÑ‚Ñм, а им теперь от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ пользы. – Генри, ну пожалуйÑта! Ðе поÑтупай так! – прошептала Роза, но Генри не ответил. Он вÑтал, Ñпрыгнул Ñо Ñцены и пошел прочь, Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ ÑидÑщих Ñельчан. Те провожали его враждебными взглÑдами, он Ñпиной их чувÑтвовал, но не обернулÑÑ, шел вÑе быÑтрее, а вÑлед ему неÑÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐžÑвальда: – Роза, детка, не беги за ним, он не поÑлушает. Как ты Ñмотришь на то, чтобы взамен Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» к жизни твою мать? Мы Ñто обÑудим, когда переÑтанешь плакать. Ðу что ж, полагаю, вÑе, кто оÑталÑÑ, ÑоглаÑны приÑтупить к делу. Отведите Ð½Ð°Ñ Ðº западному леÑу, гоÑпода. ВыбравшиÑÑŒ из толпы, Генри побежал. Улицы были Ñовершенно пуÑты, вÑе были на площади, и он бежал, пока не начал задыхатьÑÑ. Он не пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ð· деревни, проÑто мчалÑÑ, Ñмутно надеÑÑÑŒ, что потерÑет Ñознание от уÑталоÑти и не придетÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ решать, но даже поÑле беÑÑонной ночи его упрÑмое тело не желало ÑдаватьÑÑ, и он бежал дальше и дальше, пока Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ Ð½Ðµ оÑталаÑÑŒ позади. По многолетней привычке отмечать Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ понÑл, что бежит на воÑток, как будто, даже не Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾Ð± Ñтом, хотел оказатьÑÑ ÐºÐ°Ðº можно дальше от Предела. За деревней Ñ‚ÑнулиÑÑŒ Ð¿Ð¾Ð»Ñ â€“ длинные борозды Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ зелеными роÑтками, и Генри бежал по рыхлой земле, оÑтупаÑÑÑŒ, пока ему не отказали ноги. Он упал на колени, упираÑÑÑŒ лбом в землю, и закричал, беÑÑильно и хрипло, потому что не знал, как еще выразить Ñтрах и одиночеÑтво. – Ты должен вмешатьÑÑ, – прохрипел он. Заплакать ему не давало только упрÑмÑтво. – Ты должен. Ðто твой Предел, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°, ты должен их оÑтановить! Ðо в ответ не было ни голоÑа, ни мÑгких звериных шагов. Поле было пуÑтым и огромным, вдалеке шумела на ветру роща, день полз к вечеру и мир казалÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ и Ñерым, лишенным волшебÑтва. – Я не знаю, что делать, – пробормотал Генри и лег на бок. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° очень мÑгкой, уютной, а он так давно не Ñпал. – ЕÑли ты ждал момента, чтобы вмешатьÑÑ, то Ñто он. Помоги мне, или Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ и ÑоглашуÑÑŒ на предложение ОÑвальда. Ты Ñам пожалеешь! Ðо угроза тоже не подейÑтвовала – Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð½Ðµ пришел к нему, и Генри вдруг показалоÑÑŒ, что не было никакого БарÑа, что в леÑу, и в Цитадели, и в доме ТиÑа он проÑто видел Ñны, потому что ему так хотелоÑÑŒ знать, что кто-то приÑматривает за ним. Он ÑвернулÑÑ Ð² клубок, Ð²Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ… земли. Из Ñказок, которые в детÑтве читала им Ñ Ðдвардом мама, он Ñмутно помнил, что мудрый наÑтавник должен ÑвлÑтьÑÑ, когда герой потерÑл вÑÑкую надежду, но, кажетÑÑ, ОÑвальд был прав: они не в Ñказке. Вокруг потемнело, Ñолнце зашло за облако, и даже дар молчал: Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ щекой Генри оÑтавалаÑÑŒ холодной. Ðо он чувÑтвовал, что Ñто не оÑвобождение, а злорадное молчание того, кто хочет показать Ñвою влаÑть. Генри Ñжал землю в кулаках. У него не оÑталоÑÑŒ ни друзей, ни Ñемьи, – ничего, кроме дара, который не подчинÑлÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ. Ðичего, кроме дара. Генри открыл глаза. Серые ÐºÐ¾Ð¼ÑŒÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ были прÑмо перед ним, и он долго Ñмотрел на них, пытаÑÑÑŒ поймать какую-то Ñлабую, уÑкользающую мыÑль. Ðичего, кроме дара. Почему Ñто важно? Генри медленно вздохнул и Ñел, глÑÐ´Ñ Ð² небо. Он мог Ñколько угодно повторÑть Ñебе, что ÑиÑющий Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð±Ñ‹Ð» плодом его воображениÑ, но даже ÑейчаÑ, в безнадежноÑти и тишине, он знал, что Ñто не так. Древние мудрецы верили в то, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ глазами, верили в невидимые моÑты и веревки, в золотые нити между людьми, в Ñудьбу и в то, что в волшебном королевÑтве Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñегда кто-то Ñлышит. И Генри знал, что Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð³Ð´Ðµ-то здеÑÑŒ, потому что без Ñтого вÑе его Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ имели ÑмыÑла. Он не хочет показыватьÑÑ, но он Ñлышит. – Я принц Ñтой земли, – хрипло Ñказал Генри, глÑÐ´Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…. – Я Роберт Олден, брат Ñвоего брата и Ñын Ñвоего отца. Реще Ñ Ñын ОÑвальда. Я охотник, и разрушитель, и наÑледник Сиварда, который ждал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñƒ Ñвоей могилы триÑта лет. Я нашел Сердце, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» корону, Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ð» лютую тварь. Я верю в тебÑ, но Ñтого мало. Я верю в ÑебÑ. Ты не дашь ответ на мой вопроÑ, но Ñ Ð¸ Ñам его знаю. Ð’ том-то и дело: Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ решить вÑе Ñам. Ты белый король, Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ ферзь. Король Ñлаб, но без него игра заканчиваетÑÑ. Я знаю Ñто, потому что мне раÑÑказывал про шахматы мой дед, отец моей матери. Я даже не знаю, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑлучилоÑÑŒ, но Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ его. Я помню. Он вытер лицо и ÑнÑл перчатки. – ВерниÑÑŒ, – Ñказал он, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñвои руки. МеÑÑц назад ему показалоÑÑŒ бы ÑумаÑшеÑтвием беÑедовать Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кого не видно, Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ñом или Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼, но вÑе, что он узнал о жизни, говорило: не вÑе ÑобеÑедники должны быть из плоти и крови. – Ты – чаÑть менÑ, и Ñ Ð¾Ñ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ откажуÑÑŒ. Ты хотел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ, показать, что можешь не подчинÑтьÑÑ, и Ñ ÑƒÑвоил урок. – Огонь шевельнулÑÑ Ð² груди, как теплое пушиÑтое животное. – Больше никаких разговоров о том, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. Ðикогда. Я не могу Ñтать Робертом Олденом, каким он был бы без дара, пора Ñто признать. Ðо Ñ Ð½Ðµ могу быть твоим покладиÑтым рабом, и ты Ñто знаешь. ЕÑли ты хотел получить тупого разрушителÑ, который будет убивать, пока его не прикончат, жди до Ñледующего раза. Ðо Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ тебÑ, и, кажетÑÑ, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ немного Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ. Генри медленно положил обе ладони на землю, и во вÑе Ñтороны начало раÑползатьÑÑ ÑƒÐ³Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾-черное пÑтно. Он кивнул Ñам Ñебе и надел перчатки, чувÑтвуÑ, как огонь внутри разгораетÑÑ Ñрко, как никогда. – Вот так, – пробормотал Генри. – Вот теперь мы можем Ñто Ñделать. Он поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги и Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ проÑто ÑтоÑл, глубоко дыша и вÑпоминаÑ, каким взглÑдом Ñмотрел на него БарÑ, когда они впервые вÑтретилиÑÑŒ в холодном леÑу около Хейверхилла. Рпотом развернулÑÑ Ð¸ пошел назад. Ðа то, чтобы бежать, Ñил больше не хватало, и он иÑпугалÑÑ, что опоздает, но тут понÑл, что Ñнова забыл про Ñамый легкий ÑпоÑоб передвижениÑ: наÑледÑтво волшебника. Генри зажмурилÑÑ Ð¸ шагнул вперед, пожелав оказатьÑÑ Ð² доме ТиÑа. ВытÑнутой вперед рукой он нащупал дверную ручку и, повернув ее, оказалÑÑ Ð² прихожей, где вÑе еще Ñлабо пахло печеньем, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¢Ð¸Ñа уже давным-давно не было. Генри закрыл за Ñобой дверь и начал лихорадочно оглÑдывать прихожую. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ шло быÑтрее, и терÑть его было нельзÑ. Он помнил, что выйти из Облачного дома можно только туда, где ты уже бывал, но Худое Пальтишко подÑказал ему ÑпоÑоб, который должен был помочь и в Ñтот раз. Джоанна украла из жилища ТиÑа вÑе, что попалоÑÑŒ ей на глаза, но кое-что брать не Ñтала: в углу около шкафа ÑтоÑло блюдце, предназначенное, видимо, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐ°Ñ‡ÑŒÐµÐ¹ еды. Такие же Генри видел и в других комнатах: не иначе, Ñтарый волшебник хотел, чтобы кошкам было чем перекуÑить по пути из одной комнаты в другую. Генри разбил блюдце и Ñ Ñилой ткнул оÑколком в еще не зажившее поÑле прошлого раза запÑÑтье. – Туда, где Ðдвард. БыÑтро, – выдохнул Генри и открыл дверь, глÑдÑ, как алые капли падают куда-то вниз, в Ñерый Ñлой облаков. Рпотом закрыл глаза и твердо пошел вперед. Что бы Ðдвард ни мечтал получить от похода к Пределу он Ñтого не получит, еÑли Генри доведет до конца то, что задумал. Раз Ðдвард готов ради Ñвоей мечты помогать ОÑвальду, значит, она Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ очень важна. Он навернÑка возненавидит Генри за то, что тот отнÑл ее, но Генри был готов Ñ Ñтим ÑмиритьÑÑ. Ðто, пожалуй, было Ñамым Ñложным решением ÑегоднÑшнего днÑ, но Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ и нужны, чтобы принимать их и не оглÑдыватьÑÑ Ð½Ð° упущенные возможноÑти. Открыв глаза, Генри понÑл, что Ñтоит в поÑледних Ñ€Ñдах толпы, ÑобравшейÑÑ Ñƒ границы незнакомого леÑа. Было Ñразу ÑÑно: Ñто и правда меÑто, не ÑулÑщее ничего хорошего. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что Ñолнце вышло из-за облаков, Ð»ÐµÑ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼ и хмурым. Ветки были гуÑто оплетены ползучими раÑтениÑми, Ñтволы деревьев причудливо изгибалиÑÑŒ, будто в незапамÑтные времена решили потанцевать, да так и заÑтыли. Генри протолкалÑÑ Ñквозь толпу туда, где знакомый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐžÑвальда вещал, как он благодарен за помощь и какой ÑчаÑтливой будет их ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²Ñтреча. Генри Ñкользнул в первый Ñ€Ñд и оглÑдел тех, кто ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ ÐžÑвальдом: Джетт, Ðдвард, Роза, Джоанна и Хью. Ð’Ñе они были Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñумками через плечо, а Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð Ð¾Ð·Ð° к тому же Ñжимала в руке Ñвой драгоценный узел Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑми. Ð’Ñе, кроме ÑиÑющей Джоанны и бодрого ОÑвальда, ÑтоÑли Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ мрачными лицами, что у Генри губы дрогнули в улыбке. Рему еще говорили, что он не умеет веÑелитьÑÑ. «ДипломатиÑ, – было напиÑано в книжке из королевÑкой библиотеки, – Ñто иÑкуÑÑтво говорить людÑм то, что они хотÑÑ‚ уÑлышать, чтобы получить то, что ты хочешь». – Я передумал, – Ñпокойно Ñказал он, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. – Я хочу пойти Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ и избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ дара. При виде его на вÑех лицах поÑвилаÑÑŒ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑложнаÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ñ€ÐµÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð°Ð¼Ð¼Ð° чувÑтв, что Генри в Ñтранном порыве развернулÑÑ Ðº жителÑм деревни и поклонилÑÑ Ð¸Ð¼, Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ´Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ в Ñтороны, – так же, как делал Вегард на Ñвоем предÑтавлении в Самайе. – С моим учаÑтием Ñтот поход ждет уÑпех, – Ñерьезно Ñказал он, не уточнÑÑ, что «уÑпех» они, Ñкорее вÑего, понимают по-разному. – И почему у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ чувÑтво, будто ты пытаешьÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти? – холодно ÑпроÑил ОÑвальд. – Рчто тебе оÑтаетÑÑ, кроме как поверить мне? – пожал плечами Генри. – Ты Ñам Ñказал: Ñто вÑе проÑто игра, так давай Ñыграем. – Самолюбивый маленький паршивец, – еле Ñлышно пробормотал ОÑвальд, и Генри улыбнулÑÑ ÐºÑ€Ð°ÐµÐ¼ рта. Глава 8 Ловушка белого пÑа Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ небо такими плотными кронами, что в леÑу было почти темно. Солнце, еще далекое от заката, невозможно было разглÑдеть, а ноги утопали в гниющей без Ñвета подÑтилке из лиÑтьев. Их приход потревожил меÑтных обитателей: вокруг то и дело раздавалиÑÑŒ шорохи, Ñреди веток и на земле Ñновала Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ñть, разглÑдеть которую Генри не мог, как ни ÑтаралÑÑ. – ПроÑтите, ОÑвальд, а в вашей бумажке не напиÑано, куда именно идти? – Ñлабым голоÑом ÑпроÑил Хью. При каждом шорохе он вздрагивал, как ужаленный. – Что-то Ñ Ð½Ðµ вижу дороги. Значит, мы проÑто будем тащитьÑÑ Ð¿Ð¾ леÑу, пока не увидим… а что, кÑтати, мы должны увидеть? – Терпение, Хьюго, – не оборачиваÑÑÑŒ, уронил ОÑвальд. – То, что нам надо, мы не пропуÑтим. Хью замолчал, опаÑливо коÑÑÑÑŒ на деревьÑ. Его можно было понÑть – некоторые выглÑдели почти живыми, навиÑали Ñверху, как гигантÑкие злобные Ñкриплеры Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð¶Ð°ÑŽÑ‰Ðµ вÑкинутыми руками, дупла вполне можно было принÑть за перекошенные ÑроÑтью рты. Ð’Ñ€Ñд ли меÑтным Ñтоило беÑпокоитьÑÑ, что их дети забегут Ñюда без ÑпроÑа. Как бы Генри ни любил леÑ, Ñтот вызывал только одно желание: развернутьÑÑ Ð¸ бежать ÑÐ»Ð¾Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ. Поверить, что Ñтот Ð»ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ прикончить тех, кто ÑвилÑÑ Ð±ÐµÐ· Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑтных, было проще проÑтого. Генри попыталÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавить, какими ÑпоÑобами Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñ€Ð°ÑправлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ гоÑÑ‚Ñми, и ему Ñтало так жутко, что он быÑтро задвинул Ñти мыÑли подальше и ÑоÑредоточилÑÑ Ð½Ð° Ñвоих попутчиках. Ðазвать их веÑелой и дружной компанией не повернулÑÑ Ð±Ñ‹ Ñзык даже у Розы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾ вÑем пыталаÑÑŒ разглÑдеть хорошую Ñторону. ОÑвальд шел первым, никого не дожидаÑÑÑŒ. ТрÑÑущийÑÑ Ð¥ÑŒÑŽ держалÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹, едва не наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ ÐµÐ¹ на подол. Джоанна неприÑзненно коÑилаÑÑŒ на Генри. Роза вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñала на Генри жалкие, виноватые взглÑды, но не решалаÑÑŒ заговорить, а Ðдвард перешагивал через поваленные ветки Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, Ñловно хотел оказатьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾-далеко отÑюда и Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ заÑтавлÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ дальше. Джетт ковылÑл поÑледним, пошатываÑÑÑŒ не то от уÑталоÑти, не то от Ñтраха. Генри оÑтановилÑÑ. Он внезапно понÑл, что кого-то не хватает, причем не хватает уже давно, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как они виделиÑÑŒ в полуразрушенной приемной Вегарда. – Ргде ОлдуÑ? – медленно ÑпроÑил он. – О, за него не волнуйÑÑ, – броÑил ОÑвальд. – Пока мы обедали у Ñтарейшины, гоÑподин Прайд так утомил Ð½Ð°Ñ Ñвоими раÑÑпроÑами, что Джоанна броÑила ему в лицо немного Ñонного порошка. – Ðто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑиÑÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð°, которую волшебники прÑмо из воздуха могут доÑтать, – Ñообщил Хью. – Ð’ Ñказках волшебники Ñыпали ее в глаза детÑм, которые не могли заÑнуть, – подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚. – Жаль, что Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор некоторые волшебники ÑвÑзалиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾Ð¹ компанией и теперь занÑты ÑовÑем другими делами. Джоанна Ñердито обернулаÑÑŒ к нему, но Джетт поÑмотрел на нее без Ñтраха, так, Ñловно знает, что нарываетÑÑ, но не ÑобираетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒ. – Ð’Ñ‹ хоть предÑтавлÑете, что Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтупников Ñделает Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, кто вÑÑŽ жизнь ловил таких, как они? – холодно ÑпроÑил Генри, но ОÑвальд только рукой махнул. – Я взÑл Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ… новых друзей обещание, что Ñтого поÑланника они примут, как гоÑÑ‚Ñ. Когда вÑе закончитÑÑ, ÑобÑтвенный летопиÑец мне не помешает. Меньше вÑего Генри хотелоÑÑŒ думать, о чем ОлдуÑу придетÑÑ Ð¿Ð¸Ñать, еÑли вÑе закончитÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, как желает ОÑвальд. Чтобы отвлечьÑÑ, он Ñтал вÑматриватьÑÑ Ð² леÑ, пытаÑÑÑŒ понÑть, куда они, в Ñамом деле, идут, и заметил далеко впереди что-то белое. Ð’Ñего лишь ÐºÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° Ñреди крепкого Ð¿Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð²ÐµÐ¹, но Генри больше не ÑпуÑкал Ñ Ð½ÐµÐµ глаз. Ð’ Ñтом темном, диком меÑте она казалаÑÑŒ нееÑтеÑтвенно белоÑнежной, и Ñкоро оÑтальные тоже ее заметили. Генри запоздало вÑпомнил, что Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ñƒ него Ñ Ñобой как не было, так и нет, но что-то ему подÑказывало: оружие тут не понадобитÑÑ. Прошел едва ли не чаÑ, прежде чем они подошли к белому пÑтну так близко, что Ñмогли его раÑÑмотреть. – Чтоб мне провалитьÑÑ, – потрÑÑенно выдавил Джетт. Генри кивнул. Он ожидал чего угодно, но уж точно не огромного ÑпÑщего зверÑ. – Ðто БарÑ? – еле Ñлышно ÑпроÑила Роза. – He, – тоном знатока ответил Хью. – Я его видел, он ко мне приходил, и Ñто точно не он. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ зверÑ, а Ñта тварь – как дом моего папаши, а он был Ñтарейшиной, так что дом у него… Его раÑÑказ резко оборвалÑÑ, когда рука ОÑвальда Ñ Ñилой зажала ему рот. ОÑвальд уже неÑколько раз делал Хью знаки, чтобы тот замолчал, но Хью был не из тех, кто понимает намеки. – Он Ñпит, – мÑгко Ñказал ОÑвальд, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где за деревьÑми вздымалÑÑ Ð¸ опадал пушиÑтый белый бок невиданного зверÑ. – И Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² поÑпорить: еÑли он проÑнетÑÑ, ты не обрадуешьÑÑ. Хью обиженно надулÑÑ, а ОÑвальд зашагал дальше. Его Ñапоги ÑоприкаÑалиÑÑŒ Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹ абÑолютно беÑшумно даже в треÑкучем Ñтаром леÑу, но вÑе его уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ñводили на нет шеÑтеро Ñпутников, половина из которых топала и трещала ветками, как лоÑи. Когда Ð»ÐµÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† раÑÑтупилÑÑ Ð¸ они оказалиÑÑŒ на ровной, как Ñтол, полÑне, оказалоÑÑŒ, что зверь – не Ñамое Ñтранное, что тут еÑть. Белое животное, похожее на иÑполинÑкого волка Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð¸Ñшими щеками, мирно дремало, ÑвернувшиÑÑŒ в клубок, а вокруг него валÑлаÑÑŒ пара деÑÑтков поблекших от времени черепов. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкого черепа Генри никогда не видел, что-то ему подÑказывало: Ñто именно он. Кое-где на черепах виднелиÑÑŒ пÑтна крови, а в одном меÑте на земле блеÑтела темно-краÑÐ½Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ¶Ð° – ÑвежаÑ, Ñловно не Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½ÐµÐ¼. ПоÑреди полÑны было что-то уж ÑовÑем непонÑтное: Ñма окружноÑтью метра в четыре, – аккуратнаÑ, ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¸, кажетÑÑ, очень глубокаÑ. Ð’ деÑÑтке шагов за ней возвышалаÑÑŒ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€ÐºÐ° Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð¹ надпиÑью: «Один не пройдет». Ð’ÑÑ Ñта картина была такой неÑуразной и жуткой, что казалаÑÑŒ порождением какого-то кошмарного Ñна, но Генри отлично знал, что не Ñпит. Он чувÑтвовал запах Ñнежно-белого меха, Ñлышал, как приÑвиÑтывает во Ñне волк и как завывает ветер в Ñме, – на такой Ñон у него Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹ не хватило. С перехваченным от Ñтраха и Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð»Ð¾Ð¼ Генри обернулÑÑ Ð¸ увидел, что Хью Ñидит на земле, Роза обхватила Ñтвол дерева, чтобы не упаÑть, а лица других приобрели разную Ñтепень бледноÑти – от легкой у Джоанны до мертвенно-Ñерой у Джетта. И только ОÑвальд Ñмотрел вперед Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. Ðто лишний раз напомнило Генри, что его приемный отец – чокнутый мерзавец, которого не оÑтановит ничто на Ñвете. – Я передумал, – выдавил Хью. – Подожду Ð²Ð°Ñ Ð² деревне. Он развернулÑÑ Ð¸ пополз обратно в леÑ, но ОÑвальд взÑл его за воротник и, поднÑв на ноги, вернул назад. Ð’ÑÑ Ñта Ð²Ð¾Ð·Ð½Ñ Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð½Ðµ разбудила, но, когда ОÑвальд Ñделал неÑколько шагов в Ñторону Ñмы, ровное дыхание волка ÑбилоÑÑŒ, и он открыл глаза. Против такого оружие не помогло бы – когда он поднÑлÑÑ Ð½Ð° лапы, оказалоÑÑŒ, что Хью не преувеличил: зверь и правда был размером Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ½Ñкий дом. Он оглÑдел гоÑтей и оÑкалилÑÑ, угрожающе наморщив ноÑ. Генри прижалÑÑ Ñпиной к дереву, подавлÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ðµ опуÑтитьÑÑ Ð½Ð° колени и по примеру Хью поползти обратно в леÑ. Ðо ОÑвальду вÑе было нипочем. Он доÑтал из Ñумки лиÑÑ‚ Ñ Ð¸Ñторией про Предел и выÑтавил его перед Ñобой. Рука у него не дрожала. – Я знаю, что дорога к Пределу лежит здеÑÑŒ, – твердо Ñказал он, приподнÑв лиÑÑ‚ так, Ñловно надеÑлÑÑ, что волк ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð³Ð½ÐµÑ‚ÑÑ Ð¸ прочитает. – ЗдеÑÑŒ напиÑано, что второе иÑпытание – пройти мимо Белого ПÑа, который не пропуÑтит, еÑли не выполнишь уÑловие, напиÑанное на каменной арке. – Да что вы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разговариваете, он же не Ñоображает! – проÑтонал Хью, доказав, что Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñтью у него так Ñебе: Белый ÐŸÐµÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ Ñмотрел на ОÑвальда и едва заметно кивал. – Зачем Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ñтавил такую тварь Ñторожить Ñвою тайну? – шепнул Джетт, подбираÑÑÑŒ ближе к Генри. – Я думал, кошки Ñобак не любÑÑ‚. Джетт Ñмотрел на него таким умолÑющим взглÑдом, что Генри Ñразу понÑл: то, о чем он говорит, неважно, Ñлова – вÑего лишь прикрытие, ÑпоÑоб Ñказать: «ПроÑти, что Ñ Ð¾Ð¿Ñть пошел Ñ ÐžÑвальдом и подвел тебÑ». Генри уÑлышал Ñто так ÑÑно, что ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ творÑщимÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ безумием немного отÑтупил. Его мечта научитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ людей Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑлова начинала ÑбыватьÑÑ, и теперь он знал: важен не ответ, а то, как он его произнеÑет. – Думаю, именно поÑтому Ñтот краÑавец здеÑÑŒ, – пробормотал Генри, ÑтараÑÑÑŒ голоÑом показать, что он не обижен. – ОÑвальд же Ñказал: Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð½Ðµ может войти Ñюда, Предел и от него защищен. Рбольше он ничего Ñказать не уÑпел, потому что волк внезапно заговорил: – Один не пройдет. Кто нарушит уÑловие, тому путь к цели Ñвит то, что Ñтрашнее вÑего на Ñвете. ИÑполнÑйте или поворачивайте назад. Разговаривал он так же, как БарÑ, – не Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ñ‚Ð°. Урчащий низкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» прÑмо из глубин его могучего тела. Карие глаза, каждый размером Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкую голову, Ñмотрели на ОÑвальда Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ интереÑом. – К ÑчаÑтью, ПерÑи ОтÑтупник опиÑал уÑловие задачи, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ, – невозмутимо Ñказал ОÑвальд, поворачиваÑÑÑŒ к Белому ПÑу Ñпиной, что, по мнению Генри, было уж Ñлишком ÑамонадеÑнно. – Каждое иÑпытание, как обычно и бывает во вÑех Ñтих дурацких Ñказочных проверках, направлено на одно качеÑтво, которое уÑтроитель иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ в данном Ñлучае, видимо, Ñамо королевÑтво – Ñчитает важным. Первое иÑпытание было на дипломатию и умение добитьÑÑ Ñвоего: нужно было уговорить целую деревню впуÑтить Ð½Ð°Ñ Ñюда, и еÑли бы хоть один взроÑлый житель оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð², Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð¸ бы наÑ. Ðтот путь ведет к иÑточнику беÑконечной Ñилы, и разумно, что второе иÑпытание нужно Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¸ еще одного важного Ð´Ð»Ñ Ð²ÑеÑильного Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑвойÑтва: готовноÑти пойти на вÑе ради влаÑти. – Жутковатое качеÑтво Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ, – Ñказал Джетт. Ðо ОÑвальд и ухом не повел. – ЕÑли не будет выполнено уÑловие, пришедшего ждет то, что Ñтрашнее вÑего на Ñвете, – как ни в чем не бывало продолжал он. – Тут вÑе ÑÑно: Ñто Ñмерть. Как вы видите по черепам беднÑг, пытавшихÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ñть Ñюда Ñо времен оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñтва, уÑловие выполнить они не Ñмогли. – Что-то Ñ Ð½Ðµ пойму, что надо делать, – Ñдавленно пробормотал Хью. – Рпо-моему, вÑе очевидно, – Ñказал ОÑвальд. – «Один не пройдет» – Ñто значит, что один из пришедших должен оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐŸÐµÑ€Ñи Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что приходить Ñюда без Ñпутников беÑÑмыÑленно. К ÑчаÑтью, королевÑтво на оÑобо кровавых методах не наÑтаивает: тут еÑть ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð´Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ñма, падение в которую – Ð²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñмерть. – ОÑвальд Ñкупо улыбнулÑÑ. – ПроÑти, Хьюго. Должна же и от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ какаÑ-то польза. С Ñтими Ñловами он Ñхватил Хью за шкирку и поволок в Ñторону Ñмы. Тот даже не ÑопротивлÑлÑÑ â€“ на его лице было только беÑконечное удивление, и Генри подумал, что он, наверное, так и умрет, не верÑ, что добрый ОÑвальд может плохо Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поÑтупить. Генри броÑилÑÑ Ñледом и, перегородив путь ОÑвальду, обеими руками толкнул его назад. – Ðикого убивать мы не будем, – отрезал Генри. – Что ты городишь, чудик? Он не ÑобираетÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, – прошипел Хью, и Генри почувÑтвовал что-то похожее на жалоÑть. Даже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¥ÑŒÑŽ злилÑÑ Ð½Ð° него, а не на ОÑвальда. – Мы друзьÑ, Ñ ÐµÐ³Ð¾ помощник, Ñ ÐµÐ¼Ñƒ нужен и… – Хьюго, очниÑÑŒ. – ОÑвальд вÑтрÑхнул его легко, как мелкого зверька, и безуÑпешно попыталÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ Генри. – Ты вÑерьез думаешь, что мне нужен жадный, труÑливый предатель вроде тебÑ? – Ðо… но зачем тогда вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñобой взÑли? – раÑтерÑлÑÑ Ð¥ÑŒÑŽ. – Раз уж по дороге к Пределу надо принеÑти жертву, Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что хоть Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-то ты пригодишьÑÑ. – Джоанна, Ñкажите ему, – пролепетал Хью. Та пожала плечами: – ПроÑти, малыш. Ты забавный котеночек, но котÑÑ‚ на Ñвете много, а Предел один. ОÑвальд, не Ñ‚Ñни. Я ушла бы и одна, но не могу перемеÑтитьÑÑ Ð½Ð° ту Ñторону – Ð¼Ð¾Ñ Ñила в Ñтом леÑу беÑполезна. Вот тут Хью наконец-то начал брыкатьÑÑ, и Генри воÑпользовалÑÑ Ð·Ð°Ð¼Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¹. – Подожди минуту, – Ñказал он ОÑвальду, не Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ Ñделать ни шагу. – ЕÑть другой ÑпоÑоб. Говоришь, ÐŸÐµÑ Ð½Ðµ пропуÑтит, еÑли не выполнить уÑловие? И Генри развернулÑÑ Ðº Белому ПÑу, который Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом наблюдал за разговором. Его Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ накрывала вÑÑŽ полÑну, и он мог бы проÑто раздавить любого лапой, но ÑтоÑл Ñмирно. Он вовÑе не казалÑÑ Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼, и у Генри ÑжалоÑÑŒ Ñердце при мыÑли о том, чтобы убить его, но он заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñпомнить, что он охотник, а Ñто – зверь, и лучше уж пуÑть погибнет не человек, а животное. И он Ñдернул правую перчатку, чувÑтвуÑ, что дар горит внутри во вÑÑŽ Ñилу, ровно, как Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð² очаге. Генри был уверен, что придетÑÑ Ð´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, как Ñ Ð»ÑŽÑ‚Ð¾Ð¹ тварью в пещере, но ÐŸÐµÑ Ñпокойно ждал и только голову набок Ñклонил, когда Генри вытÑнул руку и, заÑтавлÑÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ Ñмотреть ему в глаза, прикоÑнулÑÑ Ðº лапе. Точнее, прикоÑнулÑÑ Ð±Ñ‹, еÑли бы лапа была из плоти и крови. Рука прошла наÑквозь, Ñловно ÐŸÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» Ñоткан из воздуха. Додумать Ñту мыÑль до конца Генри не уÑпел, потому что ÐŸÐµÑ Ð·Ð°Ñ€Ñ‹Ñ‡Ð°Ð», пригнул голову к земле и резким движением ударил Генри ноÑом. Удар был такой Ñилы, что тот отлетел шага на три и раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð½Ð° земле, убедившиÑÑŒ, что беÑтелеÑноÑть не мешает ПÑу крепко бить. Лежа на земле, Генри увидел, что, пока он беÑедовал Ñ ÐžÑвальдом, Джетт попыталÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ проблему по-другому и обойти ПÑа по дуге, тихо Ñ…Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñны. КажетÑÑ, мыÑли о матери придавали ему и мужеÑтва, и ÑкороÑти: он прошел уже полпути, но ÐŸÐµÑ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ Ñто заметил. БыÑтро получив мощный удар ноÑом, Джетт тоже раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð½Ð° земле, зажмурившиÑÑŒ и держаÑÑŒ за колено. – УÑловие не выполнено, – Ñообщил ПеÑ, не ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¹, и облизнул Ñвой белоÑнежный бок. – Что и требовалоÑÑŒ доказать, – Ñпокойно Ñказал ОÑвальд. Хью отчаÑнно пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸ что-то голоÑил, но ОÑвальд удерживал его без вÑÑких уÑилий: похоже, Ñила мышц у Хью была не больше, чем Ñила духа. ОÑвальд уже уÑпел дотащить его до Ñмы, один пинок – и бедный болван полетел бы вниз, но Генри уже вÑкочил, натÑнул перчатку и толкнул взмокшего, белого как мел Хью назад. – Должен быть другой ÑпоÑоб. Меч у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° поÑÑе может убить кого угодно, верно? Попробуй убить ПÑа, – упрÑмо Ñказал Генри, и на Ñтом терпение у ОÑвальда закончилоÑÑŒ. Он выдернул из ножен меч и приÑтавил оÑтрие к горлу Генри. – «Один не пройдет» – что тебе неÑÑно? ÐŸÐµÑ Ð½Ðµ пропуÑтит Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, еÑли мы не принеÑем жертву. Волшебные иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ, их можно только выполнить. – Слушай, Ñобачка, – дрожащим голоÑом проговорил Джетт, по-прежнему лежа на земле. – Может, лучше в загадки Ñыграем? Чудовища в Ñказках обожают загадки! ÐŸÐµÑ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾ облизнулÑÑ Ð¸ улегÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ Ñмы, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° Генри и ОÑвальдом. КажетÑÑ, предложение Джетта его не заинтереÑовало. – Думаешь, Ñ Ð½Ðµ знаю, зачем ты пришел на Ñамом деле? – тихо ÑпроÑил ОÑвальд, Ñильнее Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ðµ к коже Генри. – Ты теперь помнишь, кто ты такой, и, конечно, ненавидишь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° то, что Ñ Ñделал. Ð’ любой иÑтории наÑтупает момент, когда герой наконец решаетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ злодеÑ, вот и у Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð½ наÑтупил, верно? – Ðет, – Ñказал Генри, ÑтараÑÑÑŒ поменьше шевелить губами: при каждом движении горла оÑтрие чувÑтвовалоÑÑŒ Ñильнее. – Я пошел Ñюда, чтобы ты никого не угробил по дороге. Сколько людей пришло Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, Ñтолько и уйдет назад. Хоть за Ñтим Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ проÑледить. Глаза ОÑвальда ÑузилиÑÑŒ, и Генри наконец понÑл, что изменилоÑÑŒ в его взглÑде Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как они раÑÑталиÑÑŒ в пещере чудовища. Он больше не Ñмотрел на Генри так, будто любит его и Ñчитает, что они заодно неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð¸ на что. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ Ñмотрел на него, как на врага. – ЕÑли придетÑÑ ÑброÑить в Ñму тебÑ, не ÑомневайÑÑ, Ñ Ñто Ñделаю, – Ñказал ОÑвальд. – Ðо в поÑледний раз предлагаю Ñделать проще и быÑтрее: избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Хью. С чего тебе защищать Ñтого ÑлизнÑка? – У него еÑть брат, и он ждет его дома, – отрывиÑто проговорил Генри. – Сван Ñказал, что Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð²Ñегда возвращаютÑÑ. Я не хочу, чтобы он ждал зрÑ. – Больной вопроÑ, да? – еле Ñлышно пробормотал ОÑвальд, и Генри накрыло приÑтупом чиÑтого, Ñркого гнева. – Может, нам ÑброÑить не Хью, а тебÑ? Вот уж кого никто не ждет, – вырвалоÑÑŒ у него, и ОÑвальд Ñжал губы в тонкую беÑцветную линию. – Хочешь по-плохому? – без Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑпроÑил он и резко отвел меч назад. Генри уÑпел дернутьÑÑ Ð² Ñторону за Ñекунду до удара. Они были ÑовÑем близко от Ñмы, он Ñлышал, как в ее глубине воет ветер, и поÑтаралÑÑ Ð½Ðµ думать, как долго будет лететь, еÑли упадет. Хью, к Ñожалению, отползти подальше не догадалÑÑ: так и Ñидел на земле в двух шагах от них, обхватив руками колени, Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñƒ Генри беÑценное проÑтранÑтво Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð½ÐµÐ²Ñ€Ð°. Помимо него, мешали еще и раÑкиданные повÑюду черепа, которые то и дело попадалиÑÑŒ под ноги. ОÑвальд обращалÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ так, будто тот ничего не веÑил, и по его молниеноÑным, четким движениÑм Генри понÑл, что ОÑвальд не пугает, он дейÑтвительно решил больше Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не церемонитьÑÑ Ð¸ убьет, еÑли не будет другого ÑпоÑоба пройти дальше. Генри уходил от ударов, отклонÑлÑÑ, перекатывалÑÑ, но Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ Ñекундой огонь внутри разгоралÑÑ Ñильнее, как вÑегда бывало от драки, еще немного – и желание ÑнÑть перчатки Ñтанет неÑтерпимым. Отец теÑнил его прÑмо к Ñме, ÐŸÐµÑ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð» за ними, положив голову на лапы, и помощи ждать было неоткуда. УклонÑÑÑÑŒ от меча, Генри вÑе-таки ÑпоткнулÑÑ Ð¾ череп, и от удара о землю вÑе мышцы обдало жаром. «Давай, ну давай же, – азартно шепнул огонь ему на ухо. – Ты разве не видишь, что любви в нем больше нет? Он не твой отец, он наÑтоÑщий злодей, он заÑлужил Ñто. Убей». Генри мотнул головой, но Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ðµ иÑчез, Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° Ñ‚ÑнулаÑÑŒ к правой перчатке, и Генри вцепилÑÑ Ð² землю. Ðужно решитьÑÑ. ПроÑто взÑть и решитьÑÑ. ОÑвальд Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ð¼ÐµÑ‡, оÑталаÑÑŒ вÑего Ñекунда, чтобы выбрать, что лучше: убить или быть убитым, и Генри показалоÑÑŒ, будто Ñта Ñекунда раÑÑ‚ÑнулаÑÑŒ до беÑконечноÑти, потому что не было на Ñвете Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñложнее, чем Ñто. Рпотом до него дошло, что Ñекунда раÑÑ‚ÑнулаÑÑŒ не поÑтому, а потому, что ОÑвальд куда-то иÑчез. Меч глухо ударилÑÑ Ð¾ землю, воздух звенел от пронзительного крика, и Генри поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги. От Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ так колотило, что он не Ñразу понÑл раÑклад Ñил. ОÑвальда не было видно, потому что он упал в Ñму, у ÐºÑ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ ÑтоÑл. РупаÑть туда помог ему Хью, который, очевидно, воÑпользовалÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что ОÑвальд заноÑил меч Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, и ударил его в незащищенный живот. ПадаÑ, ОÑвальд уÑпел ухватитьÑÑ Ð·Ð° край Ñмы, а теперь Хью ÑроÑтно бил ногой по его пальцам и иÑÑтупленно кричал: – Сдохни, тварь, Ñдохни, Ñдохни! Ðа лице Хью была Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ, Ð±ÐµÑˆÐµÐ½Ð°Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð°, и руку ОÑвальда он топтал Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что ÑомневатьÑÑ Ð½Ðµ приходилоÑÑŒ: еще неÑколько ударов – и ОÑвальд полетит вниз. Возможно, падение в Ñту Ñму убило бы и беÑÑмертного, но Генри не Ñтал проверÑть. Он отшвырнул Хью в Ñторону, чтобы не мешал, и протÑнул ОÑвальду руку. Тот цеплÑлÑÑ Ð·Ð° рыхлую землю из поÑледних Ñил – кажетÑÑ, Хью уÑпел переломать ему пальцы. – ХватайÑÑ, – выдавил Генри, изо вÑех пытаÑÑÑŒ не Ñлушать протеÑты огнÑ. – Давай быÑтрее. ОÑвальд злобно поÑмотрел на него ÑлезÑщимиÑÑ Ð¾Ñ‚ боли глазами. Руку он не взÑл и попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚ÑнутьÑÑ Ñам, но только замычал и уткнулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ в край Ñмы. Генри Ñхватил его за оба Ð»Ð¾ÐºÑ‚Ñ Ð¸ вытащил наверх. ОÑвальд повалилÑÑ Ð½Ð° землю, и Генри упал Ñ€Ñдом. – Я не хочу Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, – трÑÑущимÑÑ Ð¾Ñ‚ уÑталоÑти голоÑом Ñказал он. – И умирать не хочу. ПовторÑÑŽ еще раз: мы найдем другой ÑпоÑоб пройти. ОÑвальд поÑмотрел на него так, будто Генри прорычал Ñто на медвежьем Ñзыке. Пальцы у него торчали под такими причудливыми углами, что Генри понÑл: Ñила Хью, доведенного до отчаÑниÑ, раз в пÑть превышает его Ñилу в обычном ÑоÑтоÑнии. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ молча лежали Ñ€Ñдом. Ðеподалеку кашлÑл Хью – его Генри тоже приложил Ñо вÑей Ñилой отчаÑниÑ. Рпотом Генри кое-что заметил: Белый ÐŸÐµÑ Ð½Ð° них больше не Ñмотрел. Он наблюдал за Ðдвардом, который бродил по краю полÑны и занималÑÑ Ñ‡ÐµÐ¼-то Ñтранным: разглÑдывал черепа. Генри хотел уже ÑпроÑить, зачем ему Ñто надо, когда Ðдвард размахнулÑÑ Ð¸ Ñо вÑей Ñилы швырнул череп на землю. Тот откатилÑÑ Ð² Ñторону, а Ðдвард поднÑл его Ñнова, подошел к каменной арке и на Ñтот раз ударил об нее. Череп разлетелÑÑ Ð½Ð° куÑки, и Ðдвард, удовлетворенно кивнув, выиÑкал Ñреди оÑтальных черепов тот, что был покрыт кровью, и задумчиво провел по нему Ñзыком. – Твой драгоценный братец – чокнутый, – еле Ñлышно проÑкрипел ОÑвальд, во вÑе глаза Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° тем, как Ðдвард облизывает череп. – И Ñто чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°. Он дейÑтвительно душевнобольной, и не говори потом, что Ñ Ð½Ðµ предупреждал. Генри не нашел в Ñебе Ñил врезать ему за Ñти Ñлова, потому что Ðдвард подошел к влажно блеÑÑ‚Ñщей луже крови на дальнем конце полÑны, запуÑтил в нее палец и прикоÑнулÑÑ Ðº нему Ñзыком. – Рвам не приходило в голову, почему тут одни черепа? Где оÑтальные коÑти? – ÑпроÑил Ðдвард, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÐµÑ† об одежду. – КоÑти уже иÑтлели, умник, – броÑила Джоанна, ÑÐ¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ñдом Ñ Ð Ð¾Ð·Ð¾Ð¹ у ÐºÑ€Ð°Ñ Ð»ÐµÑа. – Ðти ребÑта были тут много Ñотен лет назад, раз уж даже череп легко раÑкрошилÑÑ! – Тогда почему кровь еще ÑвежаÑ? – поинтереÑовалÑÑ Ðдвард. Ðа Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð°Ð½Ð½Ð° ответить не Ñмогла, и Ðдвард, поднÑв еще один череп, броÑил его Генри. Тот инÑтинктивно поймал, вздрогнув от отвращениÑ. – Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не Ñмущает, гений? – веÑело ÑпроÑил Ðдвард, и у Генри закралоÑÑŒ подозрение, что ОÑвальд наÑчет него не ошибалÑÑ. – Кроме того, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² руках чьÑ-то голова? – ÑпроÑил Генри, кое-как заÑтавив ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñмотреть на череп внимательнее и покачать его в руке. – Он такой легкий, потому что древний? – Ðет. Потому что фальшивый, – уÑмехнулÑÑ Ðдвард. Впервые Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как они вышли из приемной Вегарда, его лицо не выглÑдело как заÑÑ‚Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð°Ñка. – Он из гипÑа, иначе Ñ Ð½Ðµ Ñмог бы его разбить. И кровь тоже Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ â€“ проÑто клюквенный Ñок. Ðто вÑе декорации. – Декорации Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾? – медленно ÑпроÑил ОÑвальд и, поморщившиÑÑŒ, кое-как Ñел. – Ð”Ð»Ñ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ð¾Ð³Ð¾ иÑпытаниÑ. Пока вы друг друга колотили, Ñ Ð²Ñе думал: еÑли тут правда кто-то погиб, куда делиÑÑŒ вÑе оÑтальные коÑти? И понÑл: тут вÑе нарочно Ñделано так, чтобы навеÑти на мыÑли о Ñмерти: кровь, Ñма, черепа. ПоÑтому фраза «один не пройдет» понимаетÑÑ Ð² том ÑмыÑле, что кого-то надо прикончить. Ðо когда Джетт Ñказал про загадки, Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»: что, еÑли Ñамо Ñто меÑто и еÑть загадка? – Ðдвард подошел к Белому ПÑу и запрокинул голову. Тот наклонилÑÑ, едва не каÑаÑÑÑŒ ноÑом его лица. – Ты Ñказал: «Кто нарушит уÑловие, тому путь к цели Ñвит то, что Ñтрашнее вÑего на Ñвете». И Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ знаю: Ñтрашнее вÑего не Ñмерть. – Серьезно? – фыркнул ОÑвальд, но Генри видел, как внимательно он Ñлушает. – Да. Страшнее вÑего одиночеÑтво, – Ñказал Ðдвард и погладил ПÑа по морде. ШерÑть даже не примÑлаÑÑŒ, будто рука каÑалаÑÑŒ воздуха, но ÐŸÐµÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ прикрыл глаза. – Худший кошмар – Ñто когда ты ÑовÑем один, как Ñтот пеÑ, и знаешь, что никто не придет тебе помочь. «Один не пройдет» значит, что Ñюда Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ одному. Дальше, наверное, ждет что-то такое, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ в одиночку не ÑправитьÑÑ. Мы можем пройти дальше вÑе вмеÑте? – Конечно, – Ñказал ÐŸÐµÑ Ð¸ лизнул его руку. – Ты понимаешь жизнь, мальчик. УÑловие выполнено. – И вÑе? – не поверил ОÑвальд. – Ðадо было проÑто ÑпроÑить? – Да, – Ñказал Ðдвард и отошел, на прощание потрепав Ñклоненную морду ПÑа. – Чтобы получить правильный ответ, надо задать правильный вопроÑ. Ðто было иÑпытание на ум, а не на готовноÑть кого-нибудь убить. И он прошел Ñквозь арку. За ним к арке броÑилÑÑ Ð¥ÑŒÑŽ, потом – ОÑвальд, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº Ñебе покалеченные руки. Генри дождалÑÑ, пока войдут Джоанна, Роза и Джетт, и повернулÑÑ Ðº ПÑу. – СпаÑибо, – Ñказал Генри. – Ты что, и правда ждешь тут один Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° времен? – Да, – Ñказал ПеÑ, не Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ñ‚Ð°. – Ðо не переживай. Большую чаÑть времени Ñ Ñплю. И, Ñловно в подтверждение Ñвоих Ñлов, он зевнул, раÑпахнув гигантÑкую розовую паÑть, ÑвернулÑÑ Ð² клубок и закрыл глаза. Генри немного поÑтоÑл, глÑдÑ, как поднимаетÑÑ Ð¸ опадает его белый бок, а потом прошел через арку и догнал оÑтальных. Генри был уверен, что ОÑвальд попытаетÑÑ Ñвернуть Хью шею, да и Хью, кажетÑÑ, Ñтого ждал – боевой задор он уже раÑтерÑл и теперь поÑматривал на ОÑвальда Ñ ÑƒÐ³Ñ€ÑŽÐ¼Ñ‹Ð¼, безнадежным ужаÑом. Ðо тот на Ñвоего непутевого помощника даже не взглÑнул и молча шел впереди, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ ветки. Он пыталÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ Ñто плечами, раз уж руки не работали, и в результате шел так шумно и медленно, что в конце концов Генри обогнал его. – Я не разрешал тебе идти первым, – резко Ñказал отец. – Ð Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ Ñпрашивал, – огрызнулÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним ветку. – Куда бы мы ни шли, надо добратьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° быÑтрее, а ты тащишьÑÑ, как улитка. Что там у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñано, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑпеем дойти? – ПроÑти, ПерÑи не указал раÑÑтоÑние в чаÑах и километрах, – Ñдовито ответил ОÑвальд. – Ðо риÑкну предположить, что Предел не так уж близко, а то кто-нибудь уже давно бы его нашел. – Я тоже риÑкну кое-что предположить. Ты так рвалÑÑ Ðº цели, что и не подумал переждать в деревне до утра или взÑть факелы. ОÑвальд броÑил на него раздраженный взглÑд, но возразить было нечего. Солнечный Ñвет уже почти иÑÑÑк, еще Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ Ñтемнеет окончательно. Ð›ÐµÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ был еще гуще – дикие, древние зароÑли, Генри никогда еще не видел таких Ñтарых деревьев. Он шагал первым, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° Ñобой ветки, и отчаÑнно вглÑдывалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, но вокруг на много километров не было ничего, кроме чащи. ПоÑле пережитого Ñтраха ÑкороÑть Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ вÑех упала почти до нулÑ. Самым громким членом группы оказалаÑÑŒ, как ни Ñтранно, Джоанна. Она шипела, когда ветки цеплÑлиÑÑŒ за платье, и Ñыпала замыÑловатыми проклÑтиÑми, ÑпотыкаÑÑÑŒ о древеÑные корни. Шума от нее было Ñтолько, что Генри понÑл: волшебники привыкли перемещатьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта на меÑто без вÑÑких уÑилий, и пешие походы Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… – худшее наказание. ОÑтальные ни на что не жаловалиÑÑŒ, молча брели вперед, и прошел еще почти чаÑ, прежде чем Генри понÑл: ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¸ÐºÑƒÐ´Ð° не дойти, придетÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ. К тому моменту, как Генри приÑмотрел Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð»ÐµÐ³Ð° удобный Ñухой овраг, Ð»ÐµÑ ÑƒÐ¶Ðµ проглотили Ñумерки. ПоднÑлÑÑ Ð¿Ð¾-оÑеннему холодный ветер – уÑтойчивый и Ñильный, он шевелил Ñ‚Ñжелые верхушки деревьев, забиралÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ одежду, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÐ²Ð°Ñ Ð´Ð¾ коÑтей. Птиц и животных больше не было Ñлышно – тишину нарушал только Ñкрип древеÑных Ñтволов да тревожный шум лиÑтьев. – Ðе подумай, что Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÑ, – Ñказал Джетт, когда Генри начал ÑпуÑкатьÑÑ Ð² овраг, громко топаÑ, чтобы раÑпугать возможных змей, – но ты уверен, что ночью Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ не прикончат опаÑные звери, чудовища, злые духи, волшебные пÑÑ‹ или что-нибудь вроде того? – Разведем коÑтер и будем по очереди Ñторожить, – ответил Генри. – Увидишь чудовище – кинь в него камнем. Джетт ÑощурилÑÑ, пытаÑÑÑŒ в полутьме разглÑдеть выражение его лица, и Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ раÑÑмеÑлÑÑ. – Ðадо же, кто-то шутить научилÑÑ. – Он упал на гору ÑлежавшихÑÑ Ñкользких лиÑтьев. – Ðет уж, вижу чудовище – бужу тебÑ, ты Ñ Ð½Ð¸Ð¼ быÑтро разделаешьÑÑ. – Ðикакого коÑтра, – отрезал ОÑвальд. – Мы не знаем, кого может привлечь огонь. – Я не Ñпрашивал разрешениÑ, – без Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð» Генри, глÑдÑ, как вÑе иÑпуганно ÑгрудилиÑÑŒ на дне оврага. – ОтÑюда коÑтер будет не Ñлишком заметен. Попробуешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñтановить – пожалеешь. Я иду за хвороÑтом. Ð’Ñем ждать. – Ðу, тогда Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ поÑобираю, – Ñказал ОÑвальд. – Зубами? – холодно ÑпроÑил Генри. Ðо ОÑвальд уже вылез вÑлед за ним из оврага – кажетÑÑ, проÑто назло – и кое-как начал подбирать хвороÑÑ‚. Он морщилÑÑ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñобранные ветки Ñгибом локтÑ, но даже Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ пальцами Ñамолюбие мешало ему показывать боль или уÑталоÑть. Они молча бродили в темноте, выиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñухие ветки. Генри Ñпиной к отцу не поворачивалÑÑ â€“ он Ñлишком хорошо помнил, как тот пыталÑÑ ÑнеÑти ему голову. ОÑвальд, кажетÑÑ, тоже Ñто помнил, потому что вдруг заговорил: – Да, Ñ Ð±Ñ‹ Ñто Ñделал. Будешь ÑтоÑть у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° пути – не жди, что Ñ Ð¾ÑтановлюÑÑŒ. – Я догадалÑÑ, – Ñказал Генри, Ð¾Ñ‚Ð´Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ поваленного дерева куÑки мха. ОÑвальд неÑколько раз взглÑнул на него, будто ждал, что Генри Ñкажет: «Я тоже убью тебÑ, еÑли понадобитÑÑ», но тот молча раÑÑовывал мох по карманам, и ОÑвальд продолжил: – Знаешь, поÑле Ñмерти Сиварда Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð¸Ð» о разрушителÑÑ… вÑе, что мог. Во дворец мне ходу не было – огненные твари не пуÑкали, – но Джоанна помогала мне таÑкать книги из королевÑкой библиотеки. Таких, как ты, вÑегда держали взаперти, вÑегда заÑтавлÑли подавлÑть дар. И вÑе вы плохо кончили. – Ð’ темноте отец выглÑдел как Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° без лица, и Генри ÑтаралÑÑ Ð½Ð° него не Ñмотреть. – И Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»: что, еÑли выраÑтить ребенка Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ огнÑ, не Ð·Ð°Ð¿Ñ€ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ð¼ пользоватьÑÑ? Ðапример, чтобы убивать животных или уничтожать предметы. Я ради Ñтого даже иÑкуÑÑтво охоты оÑвоил – жизнь охотника больше вÑего подходила к моему плану. Знаешь, Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ давно вÑе Ñпланировал. Он Ñказал Ñто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ неумеÑтной гордоÑтью, что Генри до хруÑта Ñжал охапку дров. – Я что, благодарить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½? – ÑпроÑил он, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ подавив желание броÑить дрова и врезать ОÑвальду по лицу. – Возможно, – пожал плечами ОÑвальд и тут же поморщилÑÑ Ð¾Ñ‚ боли в руках. – Ðекоторые разрушители Ñбегали из-под замка, и, поверь, не было ни одного, который на Ñвободе продержалÑÑ Ð±Ñ‹ дольше недели, не начав убивать. Думаешь, еÑли б Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ украл, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° бы веÑÐµÐ»Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ? Видел бы ты ÑÐµÐ±Ñ Ð² шеÑть лет: ÑлюнÑвый плакÑа, Ñын жалкого Ñлабака и Ñамовлюбленной краÑотки. Они поÑадили бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ замок, узнав, что их розовощекий малыш убивает прикоÑновением, и там ты Ñошел бы Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Конец иÑтории. – ÐÑ… ты тварь, – выдавил Генри и Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ñƒ броÑил дрова на землю. ЕÑли ОÑвальд пыталÑÑ ÐµÐ³Ð¾ разозлить, ему Ñто удалоÑÑŒ. – ÐœÐ¾Ñ ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»Ð° менÑ. Ðто из-за Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ чуть не Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°, из-за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñбежала Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ, ты во вÑем виноват, ты еще триÑта лет назад должен был Ñдохнуть, ты… – Генри ткнул пальцем в его Ñторону, но так и не Ñмог подобрать Ñлов. – Ты… Ты… – ИнтереÑно то, что ты назвал его «король», а не «отец», – невозмутимо перебил ОÑвальд. – Знаешь почему? Потому что твой отец вÑе еще Ñ. Я выраÑтил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼, какой ты еÑть, и Ñто, уж извини, навÑегда. Генри показалоÑÑŒ, что в голове у него что-то вÑпыхнуло и переÑтало работать, а когда заработало Ñнова, он уже прижимал ОÑвальда к земле и заноÑил кулак. РОÑвальд даже не пыталÑÑ ÑброÑить его Ñ ÑÐµÐ±Ñ â€“ он ÑмеÑлÑÑ, и Ñто была ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð½Ð° угрозу, какую Генри мог предÑтавить. Кулак Генри Ñ Ñилой врезалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в челюÑть, но ОÑвальд заÑмеÑлÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñильнее. – Подумать только, – выдохнул он, блеÑÑ‚Ñ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ в темноте. – Даже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¸ не Ñнимаешь. Ð’Ñе разрушители в иÑтории завидуют тебе Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñвета, Генри. И кто же научил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº прекраÑно владеть Ñобой? Генри ударил его еще раз Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что, кажетÑÑ, Ñломал зуб, но никакого ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ почувÑтвовал и откатилÑÑ Ð² Ñторону. Огонь подбивал его ударить Ñнова, но как-то вполÑилы – кажетÑÑ, опаÑалÑÑ, что ОÑвальд вÑе же ÑхватитÑÑ Ð·Ð° волшебный меч. Генри вÑтал и начал подбирать раÑÑыпанные дрова. Ему было противно от Ñамого ÑебÑ, он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¼, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не понимал, в какую игру они играли. Холодало Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтной ÑкороÑтью, Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ угрожающе поÑкрипывали и шелеÑтели. Когда Генри вернулÑÑ Ð² овраг и Ñвалил на дно хвороÑÑ‚, вÑе поÑмотрели на него так, будто думали, что он пропал в леÑу и не вернетÑÑ. Они уже завернулиÑÑŒ в Ñтарые одеÑла, которые, видимо, доÑтали из Ñумок. Ðдвард протÑнул ему огниво, и Генри начал Ñкладывать коÑтер дрожащими от холода руками, жалеÑ, что пропуÑтил тот момент, когда Ñельчане раздавали вещи. Ð’Ñкоре вернулÑÑ Ð¸ ОÑвальд, Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ на лице и без дров. КажетÑÑ, против коÑтра он больше не возражал, – когда Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ»Ð¾ÑÑŒ, он подÑел ближе и протÑнул к нему Ñвои покореженные руки. Ð’ пещере лютой твари коÑти у него ÑроÑлиÑÑŒ почти Ñразу, но, видимо, в тот раз он иÑтратил на воÑÑтановление Ñлишком много Ñил, так что на ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не хватило. Ð’ Ñумках, выданных Ñельчанами, оказалиÑÑŒ еще флÑги Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, Ñухари и Ñушеные фрукты, которые Джетт назвал абрикоÑами, – и еда, кажетÑÑ, хоть немного отвлекла вÑех от мыÑлей о том, что они ÑобираютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти ночь в леÑу, куда людÑм было запрещено ходить от начала времен. Роза Ñразу же протÑнула Генри половину Ñвоей порции. Генри мог бы попроÑить еду у Джетта или Ðдварда, но взÑл, потому что видел: Розу обидит отказ. Ему хотелоÑÑŒ подышать на ее Ñиние от холода пальцы или прижать их к Ñвоему боку – кожа у него навернÑка горÑÑ‡Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ñквозь рубашку, – но он только кивнул и Ñказал: – СпаÑибо. Рто ты так потолÑтеешь, что между деревьÑми не будешь пролезать. Она вÑкинула на него недоверчивые, запавшие от уÑталоÑти глаза, и они раÑкрылиÑÑŒ Ñильнее, когда она понÑла, что Генри шутит. – ПроÑти менÑ, – еле Ñлышно Ñказала она. – Я была не права. Генри покачал головой. СейчаÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ее иÑпуганное, болезненно худое лицо, он понÑл, что и так не злилÑÑ Ð½Ð° нее по-наÑтоÑщему. ТаинÑтвенные абрикоÑÑ‹ оказалиÑÑŒ вполне вкуÑными, Ñухари тоже, но Роза, кажетÑÑ, не могла заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ ÑъеÑть даже Ñвою чаÑть. Ðто было Ñтранно поÑле двух дней впроголодь, но потом Генри Ñообразил: веер. Роза не привыкла еÑть на людÑÑ…, не Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ веером. – Ешь, – тихо проговорил он. – Ðикто не Ñмотрит. Ðо наперекор Ñвоим Ñловам он, не отрываÑÑÑŒ, Ñмотрел, как она нерешительно начала жевать, и думал: вот бы увидеть, как она еÑÑ‚ по-наÑтоÑщему. С аппетитом, как голоднаÑ, а не так, Ñловно жует куÑок коры. Они не отводили друг от друга глаз, пока ели, а потом Роза прошептала: – ЕÑли Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ что-то ÑлучитÑÑ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто хочу, чтобы ты знал: Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ. – Она затравленно поÑмотрела наверх, туда, где гнулиÑÑŒ под ветром древние деревьÑ. – Когда ты Ñбежал, Ñ Ð²Ñе равно пошла Ñюда, потому что хотела загадать, чтобы ты избавилÑÑ Ð¾Ñ‚ дара. Я на вÑе готова Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. И еÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð½Ñƒ в Ñтом ужаÑном меÑте, Ñто ради любви. Может, Ñто и к лучшему. ОÑвальд был прав: Ñ Ð½Ðµ Ñмогу вернутьÑÑ Ð²Ð¾ дворец поÑле того, как Ñбежала. – Ðикто не погибнет, – покачал головой Генри, решив не упоминать о том, что, еÑли его план Ñработает, ОÑвальд не Ñможет открыть Предел, а значит, Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ дара не будет. – Ðе бойÑÑ, ладно? Когда мы отÑюда выберемÑÑ, никто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ обидит. Я о тебе позабочуÑÑŒ. – Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸ÑˆÑŒ? – выдохнула она, и Генри кивнул. Он не был уверен, что люди понимают под Ñтим Ñловом, когда речь идет не о родичах, и Ñкорее чувÑтвовал какую-то ноющую, беÑконечную жалоÑть, но, увидев, как оÑветилоÑÑŒ ее лицо, понÑл, что ответил правильно. Ему хотелоÑÑŒ, чтобы Роза переÑтала трÑÑтиÑÑŒ, хотелоÑÑŒ обнÑть ее, но вокруг было Ñлишком много народу, так что он проÑто Ñоорудил на лице что-то, как он надеÑлÑÑ, похожее на ободрÑющую улыбку, и Роза неÑмело улыбнулаÑÑŒ в ответ. У нее было лицо человека, оглушенного ÑчаÑтьем, и Генри уÑпокоилÑÑ. Главное – дожить до конца Ñтого безумного похода, а дальше разберутÑÑ. ПоÑкольку у ОÑвальда были Ñломаны и пальцы, и зуб, он только мрачно пил воду и, когда вÑе закончили еÑть, приказал: – Ð’Ñем Ñпать. Я поÑторожу. – Давайте лучше Ñ, – покачал головой Джетт. – Ð’Ñ‹ уж извините, но чтобы Ñпать под вашим приÑмотром, надо быть либо идиотом, либо беÑÑмертным. ПоÑледнее отноÑилоÑÑŒ к Джоанне, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ легла на лучшее меÑто около коÑтра и, кажетÑÑ, уÑнула в ту же Ñекунду. Ð’Ñпомнив ТиÑа, Генри подумал о том, что, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вечную жизнь, вÑе волшебники любÑÑ‚ поÑпать. – Руки у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð²ÑƒÑ‚ только к утру, а чиÑло тех, кто предпочел бы видеть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñкорее мертвым, чем живым, превышает здеÑÑŒ вÑе допуÑтимые пределы, – фыркнул ОÑвальд, Ð¾Ð±Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð°Ñмешливым взглÑдом Хью, Генри, Ðдварда и Ñамого Джетта. – РеÑли учеÑть, что вÑе вы, дети мои, знаете, какой именно меч у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° поÑÑе, то Ñпать мне вредно Ð´Ð»Ñ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ. Хью вÑе-таки улегÑÑ, завернувшиÑÑŒ в одеÑло так, что напоминал гуÑеницу, – еÑли, конечно, бывают гуÑеницы Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ Ñмертельной ненавиÑти взглÑдом. – Ой, да хватит так на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñмотреть, Хьюго, – уÑмехнулÑÑ ÐžÑвальд. – ЕÑли ты Ñчитал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоим другом, ты еще глупее, чем Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð». И кÑтати, о глупоÑти; Ñ Ð½Ðµ Ñлышал, чтобы ты Ñказал Генри ÑпаÑибо. Без него ты бы тут не Ñидел. – ПодавиÑÑŒ, – Ñказал Хью, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´Ñщий взглÑд на Генри. – Я бы и Ñам ÑправилÑÑ, но тебе во вÑе надо лезть, да? Ðаш великий герой вÑех ÑпаÑает направо и налево! ПризнайÑÑ, тебе проÑто нравитÑÑ, чтобы вокруг Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° коленÑÑ… ползали. Генри приÑлонилÑÑ Ñпиной к землÑному Ñклону, жалеÑ, что у него нет одеÑла, чтобы накрытьÑÑ Ð¸Ð¼ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ и не видеть ни Хью, ни ОÑвальда. К ÑчаÑтью, вÑе так уÑтали, что Ñкоро заÑнули как убитые, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° холод и пронизывающий ветер. Генри надеÑлÑÑ, что ему удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑти Ñвой план в иÑполнение, когда заÑнет и отец, но тот, кажетÑÑ, дейÑтвительно не ÑобиралÑÑ Ñпать. Генри подкладывал в огонь Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ð¸, чтобы не уÑнуть, думал о Сиварде. Тот напиÑал: «У ключа от вÑех дверей еÑть ÑÐ²Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ. Когда Ñ Ð²Ð·Ñл его, он едва не заÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñделать кое-что ужаÑное», и теперь Генри вдруг понÑл: навернÑка Сиварда Ñ‚Ñнуло именно Ñюда, он хотел открыть ту же дверь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÑ‚ ОÑвальда. Ðо откуда Сивард знал про нее? Ð’Ñе Ñти запиÑки из прошлого, от Сиварда, от ПерÑи, – как жаль, что оба мертвы и Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ никогда уже не поговорить. Рпотом в голову ему пришел еще один вопроÑ. – ЗапиÑи, которые ты нашел в пещере, навернÑка не заканчиваютÑÑ Ð½Ð° иÑпытании Ñ Ñмой и ПÑом, – еле Ñлышно начал Генри. – Как ПерÑи ОтÑтупник его прошел? И еÑли прошел, почему не напиÑал, как Ñто Ñделать? РеÑли нет, откуда знает, что будет дальше? ОÑвальд неÑколько раз кивнул, показываÑ, что доволен его ÑообразительноÑтью. – Я тоже об Ñтом думал: он опиÑывает уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… иÑпытаний такими иноÑказаниÑми, как будто нарочно хочет запутать дело, и не пишет, как их пройти. Думаю, что объÑÑнение Ñтому – проще некуда. Он родом из уже знакомой нам чудеÑной деревни, иначе откуда ему вообще знать о Пределе? Рраз так, он был таким же хитрецом, как и вÑе ее жители. Так и вижу, как он потирает руки, предÑтавлÑÑ Ð±ÐµÐ´Ð½Ñгу, который будет ломать голову над его указаниÑми. – Значит, оÑталоÑÑŒ вÑего одно иÑпытание, – пробормотал Генри. – Хоть одна Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть. Он вздрогнул, когда руки коÑнулоÑÑŒ что-то холодное, но Ñто был проÑто жухлый лиÑÑ‚, который очередной порыв ледÑного ветра Ñорвал Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°. Генри поежилÑÑ, и ОÑвальд коротким движением швырнул ему Ñвое одеÑло. – Спи, Генри. Думаешь, Ñ Ð½Ðµ вижу, что ты задумал? Хочешь во Ñне зарубить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð»ÑˆÐµÐ±Ð½Ñ‹Ð¼ мечом, а Ð´Ð»Ñ Ñтого тебе надо, чтобы Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтал его Ñторожить. Ðе надейÑÑ: Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор как Ñ Ñтал беÑÑмертным, Ñо Ñном у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº Ñебе. Лучше отдохни, вдруг завтра тебе больше повезет? Генри хмуро завернулÑÑ Ð² одеÑло. Того, о чем говорил ОÑвальд, у него и в мыÑлÑÑ… не было, но кое в чем отец был прав: когда они вмеÑте ходили на ночную охоту, не было ни одного ÑлучаÑ, чтобы не Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ñнул он, а не Генри. И как только Генри закрыл глаза, мыÑли о том, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð°Ñыпать в приÑутÑтвии тех, кто пыталÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ, Ñразу раÑтворилиÑÑŒ, и он провалилÑÑ Ð² Ñон. Глава 9 Короли древноÑти Генри проÑнулÑÑ Ð¾Ñ‚ того, что по лицу били холодные капли. Он резко Ñел, озираÑÑÑŒ. Утро выдалоÑÑŒ дождливое, Ñерое, но, кажетÑÑ, вполне мирное. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° ночь под приÑмотром ОÑвальда, вÑе были живы, здоровы и на меÑте, вот только что-то вокруг Ñильно изменилоÑÑŒ Ñо вчерашнего днÑ. – ДеревьÑ, – пробормотал Джетт, и до Генри наконец дошло. Вечером здеÑÑŒ было хоть и промозглое, но лето, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð° деревьÑÑ… Ñтали желтыми и рыжими, а не зелеными, как накануне. ОÑень наÑтупила за одну ночь. – Отвечу на Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð´Ð¾ того, как его задали: нет, у ПерÑи про Ñошедшие Ñ ÑƒÐ¼Ð° времена года ничего не Ñказано, – Ñообщил ОÑвальд. – Ðу вÑе, хватит пÑлитьÑÑ Ð½Ð° деревьÑ, выдвигаемÑÑ: Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚ великие дела. Генри понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, каким ОÑвальд воображал Ñвой поход к иÑточнику беÑконечной Ñилы, но реальноÑть оказалаÑÑŒ мокрой, холодной и Ñкучной. Они пожевали Ñухарей и, завернувшиÑÑŒ в одеÑла, потащилиÑÑŒ вперед – более точного Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐŸÐµÑ€Ñи, увы, не обозначил. Роза была по-прежнему в Ñоломенных тапочках из Самайи, которые тут же размокли под дождем, и Генри Ñделал Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ единÑтвенное, что мог: взÑл узел Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð¼Ð¸, который вчера от обиды позволил Розе неÑти Ñамой. – Помнишь, как ты выраÑтила Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ñƒ из травы? – тихо ÑпроÑил он, вытаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· узла ее куцую меховую безрукавку. – Можешь Ñделать так Ñнова? – Ðе получаетÑÑ. – Роза Ñ Ð½ÐµÑчаÑтным видом покачала головой, натÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð²ÐºÑƒ прÑмо поверх одеÑла. – Сил нет. Генри ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ думать о том, почему оÑень наÑтупила Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑкороÑтью, но Ñкоро произошло то, чего он и боÑлÑÑ: лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¸ падать вÑе чаще и чаще, толÑтым ковром оÑÐµÐ´Ð°Ñ Ð½Ð° земле, пока ветки не опуÑтели. Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ подпирали небо, как иÑполинÑкие голые коÑти, а потом дождь превратилÑÑ Ð² мелкие Ñнежные крупинки. – Ðикогда еще Ñлова «зима в Ñтом году раннÑÑ» не были так умеÑтны, – пробормотал Джетт, и Генри не мог Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не ÑоглаÑитьÑÑ. Скоро поднÑлаÑÑŒ наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐµÐ»ÑŒ, но только Генри уÑпел подумать о том, чтобы понеÑти Розу, пока она не отморозила ноги, как Ñнегопад прекратилÑÑ. ВыглÑнуло Ñолнце, ветки влажно заблеÑтели, и Генри даже не удивили набухающие на них почки. ОтовÑюду Ñнова поÑлышалиÑÑŒ птичьи голоÑа, из земли Ñ Ð±ÐµÑˆÐµÐ½Ð¾Ð¹ ÑкороÑтью лезла трава. ВеÑна была в Ñамом разгаре, когда Ð»ÐµÑ Ñначала поредел, а затем и вовÑе закончилÑÑ. Они вышли на луг Ñ Ñочной травой, Ñреди которой проглÑдывали цветы вÑех оттенков краÑного – от бледно-розовых маргариток до пунцовых маков. ÐеÑколько минут Генри был так увлечен вÑей Ñтой краÑотой, медовым запахом и тем, как приÑтно Ñолнце проÑушивает одежду, что не Ñразу заметил: ОÑвальд ÑброÑил Ñумку на траву и Ñтоит, Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ во вÑе Ñтороны. – «Солнечным днем ты выйдешь на дивное плоÑкое меÑто и узришь тех, кто Ð½ÐµÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñтво на Ñвоих плечах», – пробормотал он. – Откуда ПерÑи вообще мог знать, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ погода? Ладно, неважно. Где они? ОÑтальные Ñумки тут же поÑыпалиÑÑŒ на траву – вÑе были так рады передышке, что на Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐžÑвальда отвечать не торопилиÑÑŒ. Ðдвард и Генри были единÑтвенными, кто не раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð½Ð° теплой земле, а поÑлушно начали оглÑдывать поле. – «Те, кто Ð½ÐµÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñтво», – пробормотал Ðдвард. ПочуÑв загадку, он взбодрилÑÑ, как уÑÑ‚Ð°Ð»Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñа при виде добычи. – Короли? Ðо они ведь давно умерли, откуда им тут взÑтьÑÑ? – Возможно, вы не заметили, ваше выÑочеÑтво, – протÑнул ОÑвальд, – но Ñто меÑто до краев набито ÑтранноÑÑ‚Ñми. Ðй, короли древноÑти! ПокажитеÑÑŒ нам! Ðичего не произошло. ОÑвальд позвал громче – тот же результат. – М-да, – уронил ОÑвальд. – Ладно, переходим к варианту номер два. Ð’ запиÑÑÑ… Ñказано: «Призвать их может тот, кто вправе». Ваше выÑочеÑтво, попробуйте вы: ради Ñтого Ñ Ð²Ð°Ñ Ñюда из дворца и тащил. Ðдвард броÑил на него взглÑд, который ÑÑно говорил, что Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÑовмеÑтному походу он вовÑе не Ñтал любить ОÑвальда больше и ничего ему не проÑтил, но поÑлушно крикнул: – ГоÑпода короли древноÑти, Ñ Ð²Ð°Ñˆ потомок, покажитеÑÑŒ мне! Ðа Ñтот раз отÑутÑтвие ответа удивило ОÑвальда куда больше – он помрачнел и, упрÑмо выпÑтив челюÑть, начал бродить по лугу, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÑŽ под ногами. Рвот Генри на поиÑках ÑоÑредоточитьÑÑ Ð½Ðµ мог, его беÑпокоила ÑовÑем Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. – Так вот Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ тебе нужно было прикидыватьÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð¹, – пробормотал он. – Ты знал, что третье иÑпытание – призвать королей древноÑти, и боÑлÑÑ, что на твой зов они не ÑвÑÑ‚ÑÑ, потому что ты предатель, который едва не уничтожил Сердце и дары. Тебе нужен был ÑпоÑоб заÑтавить наÑледника трона притащитьÑÑ Ð½Ð° другой конец королевÑтва. – Конечно, – раÑÑеÑнно кивнул ОÑвальд, Ð½Ð°Ð¼Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð¸ по лугу. – Я мог бы его похитить и привеÑти Ñ Ð¼ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼ на голове, но Ñто Ñлишком хлопотно. К тому же Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾ убежден, что добитьÑÑ Ñвоего легче прÑником, чем кнутом. Его выÑочеÑтво так рвалÑÑ Ð² поход, что Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° за ним поÑпевал, когда мы Ñкакали на юг под звездной рекой. Тут Генри убедилÑÑ, что непонÑтное, Ñловно замороженное ÑоÑтоÑние, в котором Ðдвард пребывал уже Ñутки, не лишило его ÑпоÑобноÑти мгновенно краÑнеть до цвета лугового мака. – ЕÑли бы Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», Ñ ÐºÐµÐ¼ отправилÑÑ Ð² путь, вы бы Ñюда не доехали, – выпалил он. – Да-да, – Ñказал ОÑвальд голоÑом, который ÑÑно давал понÑть, что он в Ñтом очень ÑомневаетÑÑ. – ПоÑтому Ñ Ð¸ выбрал облик человека, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ вы поехали бы куда угодно. СовмеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð° над лютой тварью так Ñближает. Хьюго, запомни на Ñлучай, еÑли когда-нибудь решишь завеÑти друзей. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° лица Хью и Ðдварда, Генри вздохнул. СпоÑобноÑть отца говорить людÑм то, что доведет их до белого ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° пару Ñекунд, дейÑтвительно впечатлÑла. Они бродили по лугу, пока не началоÑÑŒ лето. Ярко-Ñинее небо ÑиÑло, одежда проÑохла, и ÑÑно было, что оÑень не заÑтавит ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ ждать, но никто не нашел подÑказки, где иÑкать королей. Они обшарили каждый метр, перевернули каждый камень и в конце концов без Ñил раÑÑелиÑÑŒ на земле. Генри Ñцепил руки на затылке. «Призвать их может тот, кто вправе». Ðо как Ñто Ñделать? Они ведь мертвые. Люди закапывают мертвых в землю, и врÑд ли короли похоронены именно здеÑÑŒ, так как же… Генри вÑкочил. – Я знаю, – выдохнул он. – Худое Пальтишко Ñказал мне. Кровь! Кровь поможет найти родича. Что, еÑли Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ предками Ñто тоже Ñработает? ОÑвальд неÑколько Ñекунд без Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñмотрел на Генри, а потом медленно выдохнул Ñквозь Ñжатые зубы, вÑтал и потрепал его по плечам. – Молодец, Ñынок, – Ñказал он. И пальцы, и зубы у него были в полном порÑдке, и Генри так на Ñто отвлекÑÑ, что даже не отпрÑнул. Рпотом обернулÑÑ â€“ и увидел, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ видом ÑмотрÑÑ‚ на него Хью и Джетт. – Сынок? – Ñлабым голоÑом переÑпроÑил Хью. – Какой Ñынок? Его папаша – охотник, дикий такой, мрачный мужик, живет у Ð½Ð°Ñ Ð² леÑу под Хейверхиллом. – Рты его когда-нибудь видел, Хьюго? – веÑело ÑпроÑил ОÑвальд, вытаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·-за поÑÑа нож. – Ðе, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ дела мой папаша вел, нам Ñо Сваном он не разрешал ходить. Говорил, у Ñтого охотника вид такой, будто Ñглазить может в два Ñчета. – Ðу вот Ñто уже Ñвное преувеличение, – фыркнул ОÑвальд и разрезал Ñебе ладонь. Капли крови упали на землю, но Хью на них не Ñмотрел. Ðа его лице медленно проÑтупало такое глубокое потрÑÑение, что Генри едва не раÑÑмеÑлÑÑ. – Разрази Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼, – выдавил Хью, затравленно Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ на ОÑвальда. – Ð’Ñ‹ даже похожи. – Одно лицо, – пробормотал ОÑвальд, кажетÑÑ, проÑто чтобы позлить Генри. Ðо тот не разозлилÑÑ â€“ он был Ñлишком обеÑпокоен выражением лица Джетта. – ПроÑти, что не раÑÑказал. – Генри решил не вдаватьÑÑ Ð² подробноÑти наÑчет того, что ОÑвальд ему не родной отец. – Я не знал, что человек в доÑпехах – Ñто он. Ð’Ñе Ñложно. – Ты его Ñын, – выдохнул Джетт. – Ðто многое объÑÑнÑет. Знаешь, еÑли бы кто-то решил провеÑти Ñоревнование на Ñамую безумную Ñемейку в королевÑтве, вы бы, ребÑта, без награды не ушли. – Ðто он вÑех в Хейверхилле заÑтавил раз в год за тобой по леÑу гонÑтьÑÑ, – злорадно Ñообщил Хью. – Ты в курÑе? Генри кивнул, к Ñвному Ñожалению Хью, и перевел взглÑд на ОÑвальда. Тот уронил на землю уже капель деÑÑть крови, но ничего не произошло, и ОÑвальд, даже не потрудившиÑÑŒ зажать чем-нибудь порез, поманил к Ñебе Ðдварда. – Видимо, вÑе-таки законным наÑледником трона ÑчитаетеÑÑŒ вы, – Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾ÑÑнил ОÑвальд, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð¶ об одежду. Ðдвард Ñпокойно протÑнул ему руку, но Генри видел, как подрагивают его пальцы. Он боÑлÑÑ, что ОÑвальд не ограничитÑÑ Ð½ÐµÑколькими каплÑми и перережет ему вены, но тот раÑпорол кожу на запÑÑтье аккуратно, Ñвно ÑтараÑÑÑŒ не причинÑть лишнего вреда. Ðа Ñтот раз хватило одной капли – она Ñрко блеÑнула на Ñолнце, ударилаÑÑŒ о траву, и во вÑе Ñтороны от Ñтого меÑта по земле прокатилаÑÑŒ волна золотиÑтого ÑиÑниÑ. Оно погаÑло, докатившиÑÑŒ до краев луга, – и в ту же Ñекунду Роза вÑкрикнула, а оÑтальные, кажетÑÑ, едва ÑдержалиÑÑŒ, чтобы не поÑледовать ее примеру, потому что на лугу Ñтало человек на тридцать больше. Ð’Ñе новоприбывшие были в роÑкошной разноцветной одежде и Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ коронами на голове, как две капли похожими на ту, которую Генри нашел во дворце. Ðто были те короли, чьи покореженные временем Ñтатуи он видел в Саду камней. Генри узнал и долговÑзого Ðлдара, и толÑтого Бартоло, и того единÑтвенного, у кого была борода. Короли выглÑдели как живые, но были, неÑомненно, мертвы – Ñквозь них проÑвечивал луг и дальний леÑ, и Генри помнил из какой-то Ñлышанной в детÑтве Ñказки, что именно так выглÑдÑÑ‚ духи ушедших, когда ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ÐºÐ°Ð¼. Ðдвард опуÑтилÑÑ Ð½Ð° одно колено, как делал в приÑутÑтвии Ñвоего отца, и вÑе поÑледовали его примеру, даже ОÑвальд, даже Джоанна. – ПриветÑтвую ваÑ, – Ñдавленно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ðдвард, и тот король, что ÑтоÑл ближе вÑех, лаÑково приподнÑл ему голову. Очевидно, его рука, как и лапа Белого ПÑа, при вÑей Ñвоей беÑтелеÑноÑти дейÑтвовала иÑправно, потому что Ðдвард поÑлушно запрокинул голову и поÑмотрел в глаза королÑ. – Матеуш Даритель, – Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то детÑким воÑторгом прошептал Ðдвард, и король улыбнулÑÑ. И у него, и у оÑтальных вид был дружелюбный, почти веÑелый, но немного отÑутÑтвующий, как у людей, которых оторвали от важных и приÑтных дел, к которым им не терпитÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ. – ЗдравÑтвуй, – Ñказал Матеуш и повернулÑÑ Ðº оÑтальным королÑм: – Рвы беÑпокоилиÑÑŒ, что поÑле потери короны наша динаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ»ÑŒÑ‡Ð°ÐµÑ‚. Смотрите, какие у Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñивые потомки. Он перевел взглÑд на Генри, и тот Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то невероÑтным, покалывающим ÑчаÑтьем понÑл: Матеуш знает, кто он такой. Генри захотелоÑÑŒ подползти к Ñтому ÑиÑющему полупрозрачному человеку, уткнутьÑÑ Ð² его ноги и проÑто купатьÑÑ Ð² ощущении, что у него еÑть ÑемьÑ, что прошлое не иÑчезает навÑегда, что он ÑвÑзан Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то важным, – но он не ÑдвинулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. РМатеуш тем временем подошел к ОÑвальду, и Генри ожидал увидеть на его лице злоÑть на непутевого потомка, но король только покачал головой, будто чему-то удивлÑлÑÑ. – Ðу надо же, у него и правда черные волоÑÑ‹. ВеÑÑŒ в мать, – Ñказал Матеуш и Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ повернулÑÑ Ðº членам Ñвоего рода, будто призывал их удивитьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Те закивали. У большинÑтва из них волоÑÑ‹ были руÑые, как у Генри, у неÑкольких человек – Ñоломенно-золотые, как у Ðдварда. – Откуда вы знаете, какого цвета волоÑÑ‹ у моей матери? – проговорил ОÑвальд таким нееÑтеÑтвенным, ломким голоÑом, какого Генри от него ни разу не Ñлышал. – Тут, наÑколько Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, только короли, которые умерли до потери короны, а потерÑли ее за двеÑти лет до моего рождениÑ. – Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ была королевой, она чаÑть нашей Ñемьи. Конечно, мы ее знаем, – мÑгко ответил Матеуш. – Ты тоже вÑтретишь ее в Ñвой чаÑ, хотÑ, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, ты Ñделал вÑе, чтобы Ñтот Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñтал как можно позже. Генри ждал, что уж за беÑÑмертие в обмен на Ñилу Сердца волшебÑтва Матеуш ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½ÐµÑ‚ оÑыпать ОÑвальда проклÑтиÑми, но тот Ñмотрел на него так, будто Ñто Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð»Ð¾Ñть, и ОÑвальд так раÑтерÑлÑÑ, что, кажетÑÑ, потерÑл дар речи. Ðо зато рот открыла Джоанна. – Ты видел его? – требовательно ÑпроÑила она, в упор глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Матеуша. – Видел БарÑа в иÑтинном обличье или легенды – вранье? С какой Ñтати он показалÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ, человеку, когда даже мы, великие волшебники, Ñозданные им, никогда не видели его лица? Матеуш подошел к ней и погладил ее раÑпущенные волоÑÑ‹. – Конечно, Ñ ÐµÐ³Ð¾ видел, и далеко не один раз, – Ñказал он. – Смотри-ка, Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ почти полторы тыÑÑчи лет назад, а ты до Ñих пор завидуешь. Сколько уÑилий, чтобы разозлить БарÑа и заÑтавить его тебе показатьÑÑ! Даже Ñ ÐžÑвальдом ты когда-то ÑвÑзалаÑÑŒ только ради Ñтого, верно? Потом вÑе изменилоÑÑŒ, но тебе вÑе равно было мало. И вот наконец ты у цели. – Матеуш покачал головой. Джоанна Ñлушала Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, Ñловно ей в горло пыталиÑÑŒ затолкать живую лÑгушку. – БоюÑÑŒ, его иÑтинный облик Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñтно поразит. – Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñказал мне то же Ñамое, – выдавил ОÑвальд. – Он чудовище, верно? УжаÑный, отвратительный монÑтр? Матеуш не ответил, только заÑмеÑлÑÑ. Он выглÑдел таким обычным – человек лет Ñорока Ñ Ð±ÐµÑцветными волоÑами и глубокой морщиной между бровей. Борода у него была вовÑе не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±ÑƒÐ¹Ð½Ð°Ñ, как у его Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· камней и мха, – так, Ð´Ð²ÑƒÑ…Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‰ÐµÑ‚Ð¸Ð½Ð°. Он вовÑе не казалÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñивым, но глаза у него были печальные и веÑелые одновременно, как будто он принимает жизнь такой, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÐµÑть, и любит ее, как бы Ñто ни было Ñтранно Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð³Ð¾, и Генри мучительно хотелоÑÑŒ, чтобы король поÑмотрел на него Ñнова. – Ð’Ñе Ñто игра, – Ñказал Матеуш, нагибаÑÑÑŒ к ОÑвальду, будто хотел, чтобы он Ñто запомнил раз и навÑегда. – Вот чему он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»: Ð·Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð½Ð°Ñ ÑерьезноÑть портит любое хорошее дело. Мы – люди, мы Ñозданы, чтобы играть. Так давай же, делай Ñвой ход. Скажи мне, зачем ты пришел? Матеуш отрывиÑто кивнул, показываÑ, что Ñ Ð±ÐµÑедой покончено и пора переходить к делу, и ОÑвальд полез в Ñумку – так, будто только что вÑпомнил, зачем, ÑобÑтвенно, пришел. – ПерÑи ОтÑтупник напиÑал: чтобы продолжить путь, надо умилоÑтивить королей древноÑти щедрым подарком. Вот, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð» дары, доÑтойные вашего величиÑ. ОÑвальд вынул из Ñумки золотой Ñлиток и переливчатое ожерелье из Ñрких камней, но Матеуш поÑмотрел на них без интереÑа. ОÑвальд начал выкладывать из Ñумки и раÑкладывать на земле золото, Ñверкающие камни, украшениÑ. Хью воÑхищенно заÑтонал, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñокровища так, будто в жизни не видел ничего прекраÑнее. – Сколько ж вы награбили, – еле Ñлышно проговорил Ðдвард, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° вещи, которые навернÑка когда-то хранилиÑÑŒ в королевÑкой казне. – Ðтого доÑтаточно? – ÑпроÑил ОÑвальд, когда ценноÑти в его Ñумке иÑÑÑкли. Матеуш без интереÑа покачал головой, и ОÑвальд нахмурилÑÑ. – Уверен, Ñто иÑпытание на щедроÑть, так что Ñ Ð½Ðµ ÑкупилÑÑ. Чего вам еще надо? – Похоже, что нам нужно золото? – ÑпроÑил Матеуш, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвою ладонь, Ñквозь которую проÑвечивал цветущий луг. – Мы не можем Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑтить, уÑловие не выполнено. Рбез нашего Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹, уж извини, заплутаете вон в том леÑу и никогда из него не выберетеÑÑŒ. – ЕÑли у кого-то еÑть более ценные вещи, чем то, что Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñ, выкладывайте, – Ñказал ОÑвальд, оборачиваÑÑÑŒ к Ñвоим Ñпутникам. Ответить на Ñто было нечего, и на лугу воцарилоÑÑŒ подавленное молчание. Рпотом Роза поднÑлаÑÑŒ Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½ и, взÑв Ñвой узел, подошла Ñ Ð½Ð¸Ð¼ к Матеушу. – Самое ценное на Ñвете – Ñто любовь, верно? – Ñдавленно ÑпроÑила она. Матеуш улыбнулÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ðµ, и Роза, развÑзав узел, начала копатьÑÑ Ñреди платьев, туфель и коробочек. Она вытащила толÑтую книгу без обложки – иÑтрепанные лиÑты бумаги, Ñшитые толÑтой белой ниткой, – и Ñ Ð±ÐµÐ·Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼ видом повернулаÑÑŒ к Генри. Роза подозвала его жеÑтом, и он, не понимаÑ, в чем дело, подошел к ней. Роза полиÑтала книжку и протÑнула ему. – Читай вÑлух, – деревÑнным голоÑом Ñказала она. Книга была напиÑана таким твердым, разборчивым почерком, Ñловно предназначалаÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ°, который учитÑÑ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ. – «Изучив предыдущие главы, вы уже знаете, как понÑть его характер, мечты и ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ мельчайшим деталÑм поведениÑ, а также, как улучшить Ñто поведение незаметными ÑпоÑобами. Ртеперь вообразите образ идеальной возлюбленной Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾, как он. ЕÑли он веÑельчак – много ÑмейтеÑÑŒ, покажите, что умеете веÑелитьÑÑ. ЕÑли его увлекает поÑзиÑ, будьте романтичной и возвышенной. ЕÑли он хочет большую Ñемью, говорите о Ñвоих родÑтвенниках и воÑхищайтеÑÑŒ вÑеми детьми, каких видите. – Следующие неÑколько Ñтрочек были жирно подчеркнуты. – ЕÑли же он героичеÑкого типа, любит подвиги и Ñлаву, мечтает Ñтать белым рыцарем (или ÑвлÑетÑÑ Ð¸Ð¼), покажите, что готовы к приключениÑм и трудноÑÑ‚Ñм. Лучше вÑего отправьтеÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в небольшое путешеÑтвие, безопаÑное и не дальнее. Покажите выноÑливоÑть и Ñилу, ÑпокойÑтвие и готовноÑть к трудноÑÑ‚Ñм и лишениÑм. ÐаберитеÑÑŒ терпениÑ: когда вы поженитеÑÑŒ, вам больше не придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÑтьÑÑ, но пока что ваша задача – быть идеальной возлюбленной и заÑтавить его Ñказать заветное: «Выходи за менÑ». Генри недоуменно перевернул книжку и поÑмотрел на первую Ñтраницу. Книга называлаÑÑŒ: «Как найти и завоевать Ñпутника жизни». – Читай дальше, – отрезала Роза и перевернула неÑколько Ñтраниц. – Вот здеÑÑŒ. Генри уÑтавилÑÑ Ð½Ð° текÑÑ‚ и через Ñилу начал зачитывать вÑлух длинный ÑпиÑок. – «Ртеперь неÑколько общих Ñоветов, которые помогут вам завоевать мужчину мечты вне завиÑимоÑти от его типа: Покажите, что готовы ради него преодолеть любые трудноÑти: мужчинам нравÑÑ‚ÑÑ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¸, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… они Ñтанут центром мира. ПодÑтройте момент Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ. ЕÑли он не понÑл намека, поцелуйте его Ñами. Будьте дружелюбны, бодры и веÑело наÑтроены, никто не любит жалобщиц. До Ñвадьбы никогда не показывайте плохого наÑтроениÑ. ЕÑли вы поÑÑорилиÑÑŒ, Ñкажите: «ПроÑти менÑ, Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° не права», даже еÑли Ñто не так. Ð’Ñ‹ÑÑните, какие девушки нравилиÑÑŒ ему в прошлом, и Ñкорректируйте Ñвой Ñтиль в одежде ÑоглаÑно его предÑтавлениÑм об идеале. Ешьте как можно меньше – так вы не только Ñохраните фигуру, но и будете казатьÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑˆÐ½Ñ‹Ð¼, почти беÑплотным, прекраÑным ÑущеÑтвом. При Ñлучае делитеÑÑŒ Ñвоей едой Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, Ñто проÑвление заботы никого не оÑтавит равнодушным. Сочетайте милую ÑлабоÑть и Ñилу характера – Ñто Ñочетание вызывает у мужчины инÑтинкт защитника. ЕÑли мужчина показывает желание заботитьÑÑ Ð¾ ваÑ, вы уже на верном пути. Продолжайте в том же духе, и Ñкоро тот, кто вам нравитÑÑ, будет у ваших ног». Там было еще множеÑтво пунктов, Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ были нариÑованы плюÑÑ‹, но Генри не мог больше Ñто читать. Он медленно опуÑтил книгу. – Что Ñто такое? – одеревеневшими губами ÑпроÑил он. – Великое руководÑтво по завоеванию мужчины мечты, – выдавила Роза так, будто Ñлова ее душат. – Ðту книгу вÑе женщины дворца перепиÑывали и передавали друг другу Ñотни лет, чтобы у каждой была ÑвоÑ. Подарок матерей дочерÑм. Тайные Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½. ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð°, наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð°, подарила мне книгу в детÑтве – девочкам положено учитьÑÑ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ по ней. – Ты проÑто делала то, что тут напиÑано, – потрÑÑенно пробормотал Генри. – Ðет! Ðе ÑовÑем. Почти, но… – Ðа королевÑком завтраке Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð» тебÑ, когда ты падала, – перебил Генри. – Ты решила, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ подхожу. Ð’Ñе, что было поÑле Ñтого, – подделка. Да Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не знаю, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ‹ на Ñамом деле! ЕÑли бы Ñ Ð±Ñ‹Ð» тихим любителем Ñемейных обедов, игры на Ñкрипке и Ñтихов, ты что, уÑтраивала бы обеды, раÑÑказывала о Ñемье и воÑхищалаÑÑŒ Ñтихами и Ñкрипкой? – Конечно. Ðо что в Ñтом плохого? Я ведь люблю тебÑ, а когда девушка любит, она должна… – Ðто вÑе проÑто трюк. – Генри затрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, он даже Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐµ Ñлышать не мог. – Вот кто тут маÑтер иллюзий, да? Я вÑе принимал за чиÑтую монету. – Ðо Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð° люблю тебÑ! – отчаÑнно крикнула Роза. – Да откуда тебе знать, что Ñто такое? – заорал Генри. – Ты же проÑто делаешь то, что напиÑано в книжке! Ты… Ты фальшивка. ПуÑтое меÑто. Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ знаешь. И Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ знаю. – Генри… Он оÑкалилÑÑ. – Ðе Ñмей больше ко мне приближатьÑÑ. Он швырнул книгу на развороченный узел Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð¼Ð¸ и отошел, чтобы не ÑтоÑть Ñ€Ñдом Ñ Ð Ð¾Ð·Ð¾Ð¹. Та беÑшумно плакала, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð²Ð¾Ð¼ краÑное, мокрое лицо. – Вот мой подарок, – неразборчиво выдавила она. – Он оÑтавил здеÑÑŒ Ñвою любовь ко мне. Ðтого доÑтаточно? Матеуш наклонил голову. – Да. Любовь – Ñто ценнейший дар, и мы его принимаем. Прощайте, вы можете идти дальше. По тому, как дернулиÑÑŒ вперед вÑе на полÑне, Генри понÑл, что не ему одному хотелоÑÑŒ задержать Матеуша, но короли уже раÑтворÑлиÑÑŒ в воздухе, таÑли, как дым. Ркогда они иÑчезли ÑовÑем, Генри понÑл, что наÑтупила оÑень, – трава на лугу пожухла, Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð² леÑу переоделиÑÑŒ из зеленого в желтый. Потом налетел порыв холодного ветра и начал Ñрывать лиÑÑ‚ÑŒÑ Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ðº. Они кружилиÑÑŒ по лугу, взлетали и падали на землю, Генри чувÑтвовал их печальный, влажный запах, запах умирающего лета, и на душе у него было Ñ‚Ñжело, как будто в грудь ему затолкали камень. Он даже не Ñразу заметил, что Джоанна вÑтала и подошла к Розе. – Ðадо же, а ты молодец, – пробормотала она, Ð¿Ð¾Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð Ð¾Ð·Ñƒ по щекам. – Я даже не помогала, но вÑе-таки не Ð·Ñ€Ñ Ð´ÐµÑÑть лет на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð°, видна Ð¼Ð¾Ñ ÑˆÐºÐ¾Ð»Ð°. Влюбить в ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ€Ñ, у которого голова набита только подвигами! Ты далеко пойдешь! – Она прижала Розу к Ñебе и неловко похлопала по Ñпине. – Ðу вÑе, хватит реветь, мужчины не ÑтоÑÑ‚ Ñлез. ВыраÑтешь Ñильной женщиной и подберешь Ñебе кого-нибудь подходÑщего. Только не вытирай Ð½Ð¾Ñ Ð¾ мое платье, Ñто отвратительно. Роза Ñначала попыталаÑÑŒ ее оттолкнуть, а потом прижалаÑÑŒ к ее груди и зарыдала Ñильнее. Генри отвернулÑÑ. Даже Ñти Ñлезы навернÑка притворÑтво, в такие моменты, должно быть, проÑто положено плакать. Ð’Ñе потÑнулиÑÑŒ вперед, в неприветливый голый леÑ. Генри теперь плелÑÑ Ð¿Ð¾Ñледним, – ему разом Ñтало вÑе равно, куда они идут и как Ñкоро доберутÑÑ. Роза тащила Ñвой злоÑчаÑтный узел, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñлезы, и Генри отвел глаза, чтобы не Ñмотреть на ее худую, Ñгорбленную Ñпину. Вот теперь он злилÑÑ Ð¿Ð¾-наÑтоÑщему. «Давай верь поÑле Ñтого людÑм, – шепнул огонь. – Ты еще поймешь, что Ñ Ð±Ñ‹Ð» прав: лучше вÑего быть одному». – ЗаткниÑÑŒ, – пробормотал Генри. – Да Ñ ÐµÑ‰Ðµ даже не заговорила, – Ñказала Джоанна, поравнÑвшиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. – Знаешь, буду откровенна: Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ могу и получила бы огромное наÑлаждение, уÑлышав хруÑÑ‚ твоих шейных позвонков. – Генри злобно поÑмотрел на нее, чтобы она отÑтала, но она и не подумала. – Ðо попробовал бы ты быть женщиной. Даже от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñтальные трое волшебников вечно ждали покорноÑти. – Она оÑкалила Ñвои белые зубы. – Мужчины, кажетÑÑ, рождаютÑÑ Ñ Ð¼Ñ‹Ñлью, что женщины должны танцевать вокруг них, и то, что такими родилиÑÑŒ даже предвечные волшебники, Ñозданные БарÑом из пуÑтоты, лишний раз Ñто доказывает. Ðо вообще-то Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‡Ñƒ на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñлова, только чтобы Ñказать, как Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð° за нее. Противно было Ñмотреть, как она за тобой таÑкаетÑÑ. Можешь не оплакивать вашу драгоценную любовь, вы друг друга и не знали. Ты запал на первое хорошенькое личико, которое увидел, про нее могу Ñказать то же Ñамое. Ðто не имеет Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº любви. Вообще-то Ñто Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ маÑтер иллюзий, и, знаешь, половина Ñказок о моих проделках были про то, что не Ñтоит влюблÑтьÑÑ Ð² видимоÑть. Очень рада, что не надо больше Ñмотреть на ваш чудеÑный роман. Ртеперь пойду и Ñкажу ей то же Ñамое. Да чтоб тебÑ! – поÑледнее отноÑилоÑÑŒ к едва заметному пню, о который она ÑпоткнулаÑÑŒ, и Генри воÑпользовалÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что она хоть на Ñекунду замолчала, чтобы ÑпроÑить о том, что не давало ему покоÑ. – Матеуш Ñказал: «Сначала ты ÑвÑзалаÑÑŒ Ñ ÐžÑвальдом из-за БарÑа, а потом вÑе изменилоÑь». Что изменилоÑÑŒ? Она Ñердито глÑнула на него и долго молчала, но вÑе же ответила, тихо и резко. – Я его полюбила, болван. – Ркак понÑть, что такое любовь, когда речь не про Ñемью? Джоанна поÑмотрела так, будто не могла поверить, что вÑе еще говорит Ñ Ð½Ð¸Ð¼, а потом Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð°: – Ðам веÑело вмеÑте. Ð’Ñегда еÑть о чем поговорить. Он знает менÑ, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ его. И когда мы долго не видимÑÑ, мы Ñкучаем друг по другу и не ÑомневаемÑÑ, что никто на Ñвете не понимает Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº хорошо. – Она потрÑÑла головой и вдруг поÑмотрела на него в упор. – Так было, пока не поÑвилÑÑ Ñ‚Ñ‹, маленький ÑлюнÑвый гаденыш, и, знаешь, Ñ Ð±Ñ‹ тебе Ñердце вырвала и Ñожгла. Я не возражала против того, чтобы иÑпользовать Ñына королÑ, почему бы нет? Ðо он полюбил тебÑ. Вот из-за чего веÑÑŒ наш план пошел прахом. Его любовь принадлежала мне. Только мне. Рты ее отнÑл. – Она покачала головой и хотела догнать Розу, но Ñнова замедлила шаг. – О, ну, конечно, мое меÑто занÑли, пока Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ болтала. ÐÑ… вы, котÑтки в корзинке. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾ÑˆÐ½Ð¸Ñ‚ от Ð²Ð°Ñ Ð²Ñех. Роза продолжала вÑхлипывать и издавать какие-то мокрые, задыхающиеÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ¸. Ðдвард догнал ее, взÑл узел и протÑнул ей платок. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ðдвард молча шел Ñ€Ñдом Ñ Ð Ð¾Ð·Ð¾Ð¹, а потом вытащил что-то из внутреннего кармана куртки. Роза выдавила дрожащий Ñмешок, и Генри Ñразу узнал то, что было у Ðдварда в руке: два цветка из Тайной Ðиши за фонтаном в Самайе, две розы – Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¸ бледно-желтаÑ, ÑовÑем Ñвежие, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾ два Ð´Ð½Ñ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как их Ñорвали. – Они волшебные, – неловко Ñказал Ðдвард. – ЕÑли двое влюбленных уколют Ñебе пальцы и лепеÑтки оÑыплютÑÑ, значит… – Значит, они не любÑÑ‚ друг друга по-наÑтоÑщему, – хрипло проговорила Роза и Ñ Ñилой потерла лицо платком. – Как в той Ñказке, да? РеÑли любÑÑ‚, цветок умрет только вмеÑте Ñ Ð¸Ñ… любовью. Ðдвард, ÑпаÑибо, Ñто чудеÑный подарок, но Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°, что еÑли мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ уколем пальцы… – Я не Ð´Ð»Ñ Ñтого их Ñорвал, – покачал головой Ðдвард. – Должен же принц заботитьÑÑ Ð¾ подданных. Хотел, когда мы вернемÑÑ Ð²Ð¾ дворец, дать вам Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ Ñту розу на глазах у королÑ, чтобы он понÑл: вы друг друга любите, и, раз уж мы в волшебном королевÑтве, можно Ñчитать цветок доÑтаточным оÑнованием, чтобы раÑторгнуть нашу помолвку, не замарав твою чеÑть Ñтим отказом. Роза уÑтавилаÑÑŒ на него, и Генри хотел гордо переÑтать приÑлушиватьÑÑ Ðº разговору, но не Ñмог ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ñтавить. – Больше Ñто не имеет ÑмыÑла, но… – Роза Ñглотнула. – СпаÑибо тебе. Ðдвард только отмахнулÑÑ. – Хватит благодарить, Ñто пуÑтые Ñлова. Я проÑто хочу, чтобы цветок был у тебÑ. Даже еÑли Ñо мной в Ñтом путешеÑтвии что-нибудь ÑлучитÑÑ, ты Ñможешь однажды выбрать Ñебе того, кто понравитÑÑ. – Он вложил ей в руку белую розу. – Ðе выходи замуж, пока не проверишь, выживет ли цветок, ладно? Роза поÑмотрела на Ðдварда, потом на цветок в Ñвоей руке, и на ходу неверным движением приколола его к платью на груди. Ð’ леÑу была зима, Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¸ беÑÑнежнаÑ, и Роза бережно накрыла цветок полой Ñвоей меховой безрукавки. – Рвторой ты Ñорвал Ð´Ð»Ñ ÑебÑ? – Ðет, – хмыкнул Ðдвард. – Хотел подарить Ðгате и Симону, чтобы король убедилÑÑ, что их помолвку тоже можно Ñчитать ошибкой. Цветок бы не проÑто завÑл, его бы на клочки разорвало. Роза улыбнулаÑÑŒ такой иÑкренней улыбкой, какой Генри ни разу не видел на ее лице. – Ты Ð´Ð»Ñ Ñтого взÑл в поход Симона? От него же никакого толку. Ðо ты хотел убедитьÑÑ, что Ðгату не выдадут за него, пока Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚. – Возьми второй Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ. ЕÑли что, передашь. – Ðдвард протÑнул Розе желтый цветок, и она взÑла. – Ðе хочу, чтобы вы обе иÑпортили Ñебе жизнь. Мы же вчетвером были лучшими друзьÑми, помнишь? Я, Роберт и вы Ñ Ðгатой. Помнишь, Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ повторÑла, что надо переженить Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ на друге, когда выраÑтем? Кто же знал, как вÑе закончитÑÑ. – Ты и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¹ лучший друг, – тихо Ñказала Роза, а потом вдруг пригнула к Ñебе его голову и поцеловала в виÑок. – Ðто были ужаÑные деÑÑть лет, но они закончилиÑÑŒ, верно? И у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ еÑть Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¾Ðº. Вот он: Генри не врал. – Ðдвард тут же покраÑнел от гнева, но Роза вÑе равно договорила. – Ðто дейÑтвительно он, Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую, и наплевать, что у него изменилÑÑ Ñ†Ð²ÐµÑ‚ глаз. – Ðет, – процедил Ðдвард, едва Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñлова Ñквозь Ñжатые зубы. – Ðе Ñмей Ñто говорить. Он Ñоврал, и Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ понимаю зачем, но Ñто не превращает ложь в правду. Ðе превращает, Ñлышишь? Он ÑобиралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ что-то еще, но тут его прервали Ñразу два ÑобытиÑ. Во-первых, Ð»ÐµÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»ÑÑ, и вид за ним открылÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹, что ОÑвальд, который шел первым, резко оÑтановилÑÑ. Во-вторых, закончилаÑÑŒ зима, и еÑли до Ñтого Генри казалоÑÑŒ, что времена года быÑтро менÑÑŽÑ‚ÑÑ, то ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ понÑл, что такое дейÑтвительно быÑтро. Воздух за минуту прогрелÑÑ Ð³Ñ€Ð°Ð´ÑƒÑов на деÑÑть, запели птицы, на деревьÑÑ… начали раÑпуÑкатьÑÑ Ð»Ð¸ÑтьÑ, – как будто здеÑÑŒ Ñамо понÑтие времени окончательно потерÑло ÑмыÑл. Они ÑтоÑли на голой полоÑе земли вдоль ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²Ð°. Широченный разлом уходил и вправо, и влево наÑколько хватало глаз, а прÑмо перед ними через него был перекинут моÑÑ‚. Ðе волшебный, не прозрачный – обычный каменный моÑÑ‚, только очень древний. Генри даже предÑтавить Ñебе не мог, как его ухитрилиÑÑŒ поÑтроить над такой глубокой пропаÑтью. Воздух нагрелÑÑ ÐµÑ‰Ðµ Ñильнее, новенькие лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð° деревьÑÑ… полноÑтью раÑкрылиÑÑŒ и тут же начали желтеть и падать. – МоÑÑ‚ в Ñтих дебрÑÑ…? – выдохнул Джетт. – ЕÑли здеÑÑŒ никто не был от начала времен, кто ж тогда его поÑтроил? ОÑвальд, кажетÑÑ, задавал Ñебе тот же вопроÑ. Он коÑнулÑÑ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… перил моÑта так, Ñловно думал, что моÑÑ‚ – проÑто видение, которое ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑтворитÑÑ. Генри подошел и тоже положил руку на камни, холодные и пугающе наÑтоÑщие. – Ðужно идти, потом разберемÑÑ, – напрÑженно проговорил ОÑвальд, оглÑдываÑÑÑŒ на леÑ, в котором Ñнова наÑтупила зима. Он вÑтупил на моÑÑ‚ первым, оÑторожно раÑкинув руки, но, кажетÑÑ, проÑтоÑвшие тыÑÑчи лет камни оÑыпатьÑÑ Ð½Ðµ ÑобиралиÑÑŒ, и ОÑвальд пошел вперед, Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ шагом вÑе быÑтрее. Ðа той Ñтороне леÑа больше не было, только низкие, иÑкривленные куÑты, как на болоте. Времена года там не менÑлиÑÑŒ, ветер не дул – вÑе заÑтыло в таком мрачном покое, что Генри невольно ÑпроÑил ÑебÑ, бывают ли Ñти голые ветки и Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ когда-то покрыты лиÑтьÑми и травой. Рпотом ему в голову пришел еще один вопроÑ, но задать его Генри Ñмог не Ñразу – Ñначала дождалÑÑ, пока вÑе перейдут. У него было подозрение, что моÑÑ‚ может оÑыпатьÑÑ Ð·Ð° поÑледним из идущих, отрезав путь назад, но моÑту, кажетÑÑ, было Ñовершенно вÑе равно, что кто-то по нему прошел. – Что дальше в запиÑках ПерÑи? – ÑпроÑил Генри, когда наконец перебралÑÑ Ð½Ð° другую Ñторону. – Он пишет, что повернул назад, не добравшиÑÑŒ до цели, – Ñказал ОÑвальд, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° пуÑтынную землю перед Ñобой. – Вот цитата: «Земли УжаÑа заÑтавили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвернуть Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸. Ðто меÑто Ñоздано Ñтрахом, оно обнажает Ñаму твою Ñуть, а нет Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° ничего Ñтоль же невыноÑимого, как он Ñам». Ðа Ñтом запиÑки нашего дорогого ПерÑи ОтÑтупника обрываютÑÑ. – Земли УжаÑа? – переÑпроÑил Генри. – Рраньше ты не мог Ñказать? – Рвы бы тогда пошли? Ðо теперь уже отÑтупать некуда. Лично Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñно знаю, кто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтим не иÑпугаешь. – Он вытащил меч. – К тому же у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть не только мое прекраÑное оружие, но и твои, Генри, ÑмертоноÑные руки, а также Ñила великой волшебницы. Он подмигнул Джоанне, но та в ответ только мрачно покачала головой. – Ð’Ñе, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ делать, Ñто менÑть облик людей, да еще Ñонный порошок Ñоздавать. ЕÑли тут живут чудовища, Ñ, пожалуй, Ñмогу превратить Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех в мышей – вдруг не заметÑÑ‚? – Запомни Ñту идею, может понадобитьÑÑ, – Ñерьезно Ñказал ОÑвальд. БолотиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð²Ð° неприÑтно чавкала под ногами, и Генри Ñнова подумал о Ñоломенной обуви Розы, но тут же отогнал Ñту мыÑль. Она Ñама напроÑилаÑÑŒ идти Ñюда, не его дело, еÑли веÑелого в Ñтой прогулке мало. Горизонт был пуÑтым, Ñмотреть не на что, и Ñледующие полчаÑа прошли в однообразной ходьбе по черной жиже. Сначала вÑе ÑтаралиÑÑŒ идти тихо, но ничего Ñтрашного не проиÑходило, и Ñкоро Джоанна начала жаловатьÑÑ Ð½Ð° промокшие ноги, а Джетт – что-то тихо напевать Ñебе под ноÑ. Вокруг Ñтали попадатьÑÑ Ð¾Ñтатки каких-то поÑтроек, покоÑившиеÑÑ, гнилые: где-то только крыльцо, где-то куÑок Ñтены, – но подумать, откуда они здеÑÑŒ взÑлиÑÑŒ, Генри не уÑпел. – Какие Ñтранные цветы, – вдруг Ñказал Хью Ñдавленным, едва Ñлышным голоÑом. Генри поÑмотрел под ноги. Тут и правда что-то роÑло, хотÑ, на его взглÑд, Ñто были грибы, – Ñиневатые отроÑтки, едва заметно торчащие из земли. – Ðто не цветы, – ответил ОÑвальд. Он так Ñто Ñказал, что Генри пробрала дрожь, и, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ заÑтавив ÑÐµÐ±Ñ Ñнова опуÑтить взглÑд, он понÑл: отец прав. Ðто не раÑтениÑ, а человечеÑкие пальцы. Стоило только подумать об Ñтом, как ближайшие из них зашевелилиÑÑŒ, коÑнулиÑÑŒ его Ñапога, и Генри вÑкрикнул от оглушительного, невыноÑимого ужаÑа. Ð Ñдом взвизгнула Роза – ее Ñхватили за ногу, и Генри броÑилÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ к ней, но тут и его лодыжку Ñжали бледные пальцы. Он дернул ногой, пытаÑÑÑŒ их ÑтрÑхнуть, но ничего не вышло, вторую ногу тоже поймал закопанный под землей мертвец, и Генри уÑпел подумать, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто умрет от разрыва Ñердца, когда вокруг что-то изменилоÑÑŒ. ПрÑмо перед ним выроÑла Ñтена, Ñовершенно реальнаÑ, Ñ Ð¿Ð°ÐºÐ»ÐµÐ¹ между бревен, Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ…Ð¾Ð¼ гнилого дерева, и Генри рванулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, но потерÑл равновеÑие и упал. ОÑтальные барахталиÑÑŒ Ñ€Ñдом, но Генри даже не мог иÑпугатьÑÑ Ð·Ð° них, веÑÑŒ его Ñтрах уходил на Ñамого ÑебÑ: в одежду вцепилиÑÑŒ пальцы, они пыталиÑÑŒ Ñхватить его за волоÑÑ‹, но те были коротко оÑтрижены, и холодные руки проÑто Ñжали его голову. Вокруг было так темно, Ñлишком темно, и по краю ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ неважнаÑ, беÑÐ¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль: Ñтена поÑвилаÑÑŒ не одна, их четыре, как будто вокруг Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ñтов комнаты, и у Ñтой комнаты еÑть низкий бревенчатый потолок – толÑтые перекладины, терÑющиеÑÑ Ð²Ð¾ тьме. Ð’ углах лежали глубокие, неверные тени, они шевелилиÑÑŒ, Ñловно тоже Ñ‚ÑнулиÑÑŒ к нему, и Генри закрыл глаза, чувÑтвуÑ, как ледÑнаÑ, Ð¿Ð°Ñ…Ð½ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹ рука пробираетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ воротник и начинает давить на горло. Раньше ему казалоÑÑŒ, что он знает о Ñтрахе вÑе, но как же он ошибалÑÑ. Ð Ñдом раздалоÑÑŒ хриплое, Ñложное ругательÑтво, и Ñквозь Ñмертельное отупение у Генри мелькнула мыÑль: никто, кроме Джоанны, такого не выдумает. Ее раздражающий, как звук пилы, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð» темноту, и Генри рванулÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, пытаÑÑÑŒ оÑвободитьÑÑ. Под Ñопровождение гневных воплей Джоанны голова у него потихоньку Ñнова начала работать. Какой же он идиот, надо проÑто ÑнÑть перчатки и уничтожить Ñти мерзкие руки, уничтожить Ñтены, ÑпаÑти вÑех. Дар его выручит. – Рвот Ñто врÑд ли, – Ñказал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ него над ухом, и Генри вÑкинул голову так, что мышцы шеи дернуло болью. Увидев, кто навиÑает над ним, Генри почувÑтвовал, что шкала Ñтраха, которую он прошел до предела еще минуту назад, вытÑнулаÑÑŒ и обрела новые делениÑ. Ðто был он Ñам, в Ñвоей покрытой землей одежде, и в первую Ñекунду ему показалоÑÑŒ, что Ñто Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ»ÐºÐ° Джоанны, но потом он заметил, какие у его двойника глаза: без зрачков, краÑные, как раÑкаленные угли, и Ñовершенно точно не человечеÑкие. Ðовый виток ужаÑа придал Генри Ñил, и он Ñмог даже отползти на пару шагов, потому что Ñразу узнал того, кто Ñидел Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. – С ума Ñойти, как же приÑтно иметь ÑобÑтвенное тело, – Ñказал Огонь, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд на Ñвои руки, и медленно, по пальцу, начал ÑÑ‚Ñгивать перчатки. Перчатки. Генри дрожащими пальцами попыталÑÑ ÑнÑть Ñвои, но Огонь только заÑмеÑлÑÑ: – Ой, да не трудиÑÑŒ. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ ничего нет, Ñмотри. Без перчаток руки у ÐžÐ³Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ краÑные, Ñ Ñркими прожилками, как будто вмеÑто крови у него по венам текло пламÑ, – и, вполне возможно, так оно и было. – ВоÑхитительно, – проÑтонал Огонь. Он никак не мог наÑмотретьÑÑ Ð½Ð° Ñвои руки, любовалÑÑ Ð¸Ð¼Ð¸, как редкоÑтным цветком. – Ðто меÑто подарило мне тело, разве не чудеÑно? Должны же хоть у кого-то ÑбыватьÑÑ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ñ‹! Ждал Ñтого целую вечноÑть. Ð’ голоÑе ÐžÐ³Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑÐµÐ»Ð°Ñ Ð·Ð»Ð¾Ñть, такой азарт, что Генри понÑл Ñовершенно точно: он выберетÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда и будет убивать, больше ему не нужно Ð´Ð»Ñ Ñтого разрешениÑ. Ðужно оÑтановить его, но как? Впервые в жизни у Генри ломило от холода пальцы – пуÑтые, холодные и беÑполезные. – ГруÑтновато без Ñвоего единÑтвенного оружиÑ, да, мой милый друг? – пропел Огонь. Ðет, нет, не единÑтвенного, у отца еÑть меч, ÑпоÑобный убить кого угодно, нужно проÑто добратьÑÑ Ð´Ð¾ меча и убить Ñту тварь. Генри зашарил взглÑдом по темной комнате, но Огонь, кажетÑÑ, по-прежнему знал вÑе его мыÑли, потому что улыбка мгновенно Ñползла Ñ ÐµÐ³Ð¾ лица. – Даже не думай, – отрезал он и вдруг гладким, звериным движением прыгнул на Генри, повалив его на Ñпину. – Прощай, дружок. СпаÑибо за чудеÑное времÑ, что мы провели вмеÑте, а теперь Ñдохни, будь так добр. Огонь давил на Генри вÑе Ñильнее, чтобы его затÑнула в ÑÐµÐ±Ñ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ. Генри вырывалÑÑ, не Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ñ Ñилы на крик, но Огонь был Ñ‚Ñжелый, как каменный валун, и топил Генри в болоте Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ ÑоÑредоточенным, деловитым удовольÑтвием, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ люди занимаютÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ делом. Генри Ñудорожно вдохнул, ÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñилы Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð°, но он провалилÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ Ñлишком глубоко, Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð¶Ð° заливалаÑÑŒ в ноÑ, Ñтекала в горло. Рпод землей по-прежнему ждали мертвецы, ледÑные руки зажали ему рот, накрыли глаза, и вÑе звуки затихли, Ñтрах отÑтупил. Ðа него навалилÑÑ Ñон, приÑтный и Ñпокойный, как поÑле долгого днÑ, но вдруг оказалоÑÑŒ, что вокруг проиÑходит что-то неприÑтное и неÑпокойное. Кто-то мерно и больно давил ему на грудь Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, будто хотел переломать ребра, и Генри ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñить, чтобы его оÑтавили в покое, но изо рта вырвалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ надрывный булькающий кашель. Ð’ Ñледующую Ñекунду Генри показалоÑÑŒ, что его шкалу Ñтраха, и так уже раÑÑ‚Ñнутую до предела, разнеÑло на щепки, потому что пальцы полезли ему в рот. Мертвецы добралиÑÑŒ до него, им мало убить его, они хотÑÑ‚, чтобы он мучилÑÑ, хотÑÑ‚ убивать его Ñнова и Ñнова. – Давай же, дыши, ну, кому Ñказал, – зло, иÑпуганно прошептал чей-то голоÑ, и до изодранного ужаÑом ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ кое-как дошло, что рука во рту его не душит, а пытаетÑÑ Ð²Ñ‹Ð³Ñ€ÐµÑти грÑзь, которой он давитÑÑ. Генри кашлÑл, пока не заболело в груди, потом, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ втÑнув воздух Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐºÑƒÑом тины, открыл ÑлезÑщиеÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°. Ðад ним навиÑало бледное лицо ОÑвальда. – Он вÑех убьет, – прохрипел Генри, Ð²Ñ‹Ð¿Ð»ÐµÐ²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÑŽ. – ОÑтанови его, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÑ‡, оÑтанови! – Что ты неÑешь? – ÑпроÑил отец так внÑтно, Ñловно боÑлÑÑ, что Генри потерÑл Ñлух и может только читать по губам. – Дыши и только попробуй Ñнова начать тонуть, ÑÑно? Генри ÑобиралÑÑ Ð²Ñе ему объÑÑнить, а потом почувÑтвовал в груди и кончиках пальцев такой знакомый жар, что от Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ затрÑÑло. Ð’Ñе Ñто ему привиделоÑÑŒ, огонь по-прежнему внутри. Генри был так ÑчаÑтлив, что Ñ Ñильным опозданием понÑл: дела идут не так уж хорошо. Отец, кажетÑÑ, потратил поÑледние Ñилы на то, чтобы его вытащить, но болото и мертвые руки по-прежнему Ñ‚Ñнули вниз, – Ñтих отвратительных пальцев было Ñтолько, что можно было даже не мечтать о том, чтобы вÑтать. ОÑвальд вытащил из чавкающей грÑзи меч, который, видимо, броÑил Ñ€Ñдом, пока давил Генри на грудь, и рубанул по рукам, хватавшим его за одежду, но на их меÑто тут же пробилиÑÑŒ из-под земли новые. – Да Ñколько ж тут их! – пробормотал отец, и по его голоÑу Генри Ñразу уÑлышал, как он напуган. – Я уже отрубил штук тридцать, а они вÑе лезут и лезут. Свободной от меча рукой отец прижимал его к Ñебе, не Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñлишком глубоко, но они вÑе равно Ñтремительно тонули, и Генри закрыл глаза, положив голову ему на грудь. Страх вытÑнул у него вÑе Ñилы, и он проÑто ждал, когда в горло Ñнова попадет Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸ вÑе закончитÑÑ. То, что они тут умрут, было Ñовершенно ÑÑно, – беÑÑмертие никак не поможет отцу, еÑли его заÑоÑет в трÑÑину, разве что он хочет жить вечно, лежа на дне болота. Ðе надо было Ñюда приходить, Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не позволил бы никому получить такую же Ñилу, как у него. Как отец вообще мог поверить, что Ñможет то, чего никто не Ñмог? Ðо Генри не злилÑÑ, он был так рад, что на Ñтот раз умирает не один, что отец пришел на помощь, – а главное, огонь вÑе еще заперт внутри, и еÑли он умрет, огонь умрет вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Он уже почти потерÑл Ñознание, когда отец вдруг издал звук, полный такого гнева и возмущениÑ, что Генри кое-как заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ глаза. Около них на коленÑÑ… ÑтоÑл Хью, и Ñначала Генри подумал, что он пытаетÑÑ Ð¸Ð¼ помочь, но потом Ñообразил: Хью приполз из темноты вовÑе не ради Ñтого. Он Ñ ÑоÑредоточенным видом ÑÑ‚Ñгивал Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° ОÑвальда Ñумку. То, что поÑреди вÑего Ñтого Ñмертного ужаÑа Хью пыталÑÑ ÑпаÑти Ñокровища, которые не принÑли короли древноÑти, было так дико, что Генри иÑтеричеÑки, хрипло раÑÑмеÑлÑÑ. Звук был больше похож на карканье, но от него в голове как-то проÑÑнилоÑÑŒ. Даже меч в руке у ОÑвальда не помешал Хью выиграть битву за Ñумку – он Ñ‚Ñнул ее к Ñебе Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что отлетел и рухнул на землю, когда она наконец оказалаÑÑŒ у него в руках. КажетÑÑ, Ñумка была довольно Ñ‚Ñжелой, потому что без нее они Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ вдруг Ñтали тонуть медленнее. МыÑль о том, что отец так трÑÑÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтими Ñлитками и ожерельÑми, что не ÑнÑл Ñумку, даже проваливаÑÑÑŒ в болото, довела Генри до припадка. Он лежал и дико, до Ñудорог, хохотал. Â«Ð—Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð½Ð°Ñ ÑерьезноÑть портит любое хорошее дело», – Ñказал Матеуш, и Генри ухватилÑÑ Ð·Ð° Ñту мыÑль – и за отца, который Ñмотрел на него так, Ñловно не знал, дать ему по лицу, чтобы заткнулÑÑ, или захохотать вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Генри резко переÑтал ÑмеÑтьÑÑ Ð¸, Ñобрав поÑледние Ñилы, рывком Ñел. Они были в теÑной, темной комнате без двери, но Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð¾Ð¼, за которым виднелоÑÑŒ Ñерое небо, и Ñамым отвратительным полом, какой можно Ñебе предÑтавить: болотом, в котором мертвые руки копошилиÑÑŒ, как черви. Было очень тихо, только бренчала Ñумка на плече у Хью – тот как-то ухитрÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ñ‚Ð¸ в Ñторону угла, – но оÑтальных Генри едва разглÑдел: они провалилиÑÑŒ уже так глубоко, что видны были только белые, как у мертвых, лица. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, отвернувшиÑÑŒ к Ñтене, неподвижно лежал Ðдвард, Генри видел только линию челюÑти, покрытую грÑзью, и ÑÐ»Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑˆÐºÐ°Ð»Ð° Ñтраха немедленно заработала Ñнова, раздувшиÑÑŒ до нечеловечеÑких размеров. Генри внезапно обнаружил, что в Ñтране кошмаров в его голове было и кое-что похуже, чем огненный двойник. Вот он, Ñамый худший Ñтрах: Ðдвард умирает, так и не узнав, кто Генри такой, так и не поверив ему. Ðтот Ñтрах придал ему таких Ñил, что Генри даже удалоÑÑŒ откопать в земле руку Ðдварда и попытатьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ поднÑть, но куда там: Ðдвард был выÑоченный и здоровый, как лоÑÑŒ, Генри даже без учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð³Ñ€Ñзи и мертвецов никогда бы его от земли не оторвал. Генри беÑпомощно замычал и вдруг вÑпомнил, как Ñильно в детÑтве боÑлÑÑ ÑˆÐºÐ°Ñ„Ð° в углу Ñвоей комнаты, боÑлÑÑ, что оттуда что-то выползет и Ñхватит его. Ðдвард, надо Ñказать, вовÑе не помогал, а ÑмеÑлÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним и кричал: «О нет, оно и правда лезет из шкафа, только не оглÑдывайÑÑ!», чем доводил Генри до Ñлез. УÑпокаивал его только дедушка, он говорил: «ЕÑли кто-то полезет из шкафа, позови вÑех Ñвоих любимых волшебных ÑущеÑтв из Ñказок – ведь еÑли злые твари ÑущеÑтвуют, ÑущеÑтвуют и добрые, верно?» Ðто дейÑтвовало безотказно, Генри уÑпокаивалÑÑ Ð¸ заÑыпал. И теперь Ñто воÑпоминание озарило его, как Ñвет. – ЕÑли еÑть злые, еÑть и добрые, – выдохнул он. «Ðаша Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñнова такаÑ, какой была в Ñказках, – Ñказала ему Роза в леÑу около дворца. – Тем, кому нужна помощь, она вÑегда поможет». «Волшебные ÑущеÑтва получают новоÑти не так, как вы, люди», – Ñказал Пал, король Ñкриплеров. «ВÑе Ñто игра, так давай же, делай Ñвой ход», – Ñказал король Матеуш. – СущеÑтва, – проÑипел Генри, но Ñодранное, забитое грÑзью горло так ÑжалоÑÑŒ, что повторить он Ñмог только ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнный приÑтуп кашлÑ. – СущеÑтва, ну же! Он зажмурилÑÑ Ð¸ ÑоÑредоточилÑÑ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех Ñил, вÑпомнил чаепитие Ñо Ñкриплерами в Доме вÑех вещей, разноцветные венки Пала, его морщиниÑтую кору. Подумал о ворчливом Пальтишке и его отпрыÑке, Ñпугнувшем леопарда в пуÑтыне. О кошках ТиÑа, которые вылечили их Ñ Ðдвардом, когда они дралиÑÑŒ в коридоре дворца. О похожем на плюшевого Ð¼ÐµÐ´Ð²ÐµÐ´Ñ ÑущеÑтве по имени грибень, который ÑвилÑÑ Ð½Ð° зов Розы, чтобы отнеÑти запиÑку ее отцу. Генри предÑтавил Ñебе их вÑех так Ñрко, как будто воображение могло разрушить темноту вокруг, как будто оно могло преодолеть Ñотни километров и дотÑнутьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, куда не мог дотÑнутьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ голоÑ. Рпотом его руку обхватили теплые деревÑнные пальцы, и Генри опуÑтил глаза. Скриплер ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, наполовину провалившиÑÑŒ в грÑзь, и оглÑдывал комнату, пытаÑÑÑŒ понÑть, где оказалÑÑ. КоролевÑкого венка на нем не было – то ли забыл надеть, то ли Ñлишком торопилÑÑ Ð½Ð° выручку, – но Генри вÑе равно узнал Пала. РвÑлед за ним, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ вытÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· земли корни, ковылÑли еще четверо Ñкриплеров. ÐžÐ±Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ мертвых Ñпокойно, будто Ñто и правда цветы или грибы, они подошли к Джетту и прилежно начали его откапывать. Розу Ñердито толкал Ñвоей огромной ногой Худое Пальтишко, а три малыша, Ñидевшие у него на плечах, Ñпрыгнули Розе на грудь и начали вытÑгивать из грÑзи ее волоÑÑ‹, как будто ÑпаÑти их было оÑновной задачей. Ðдварда окружили кошки ТиÑа, но выкапывать его, кажетÑÑ, поÑчитали ниже Ñвоего доÑтоинÑтва и проÑто начали облизывать его лицо. Джоанну Ñ‚Ñнул за руку грибень в рваной Ñоломенной шлÑпе, а когда она Ñ Ñ…Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼ Ñела, грибень побрел к ОÑвальду и уÑелÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ на колени. – Привет, Соломка, – раÑтерÑнно Ñказал ОÑвальд. – Давно не виделиÑÑŒ. Ð’ комнате Ñтало Ñветлее и как-то легче дышать, но Генри от уÑталоÑти едва Ñоображал, и ему потребовалоÑÑŒ Ñекунд деÑÑть, чтобы понÑть: потолок Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ перекладинами иÑчез, над головой Ñнова было небо, а руки, торчащие из земли, больше не шевелилиÑÑŒ. ПриÑмотревшиÑÑŒ, Генри увидел, что никакие Ñто не руки, проÑто раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтранной формы, а потом Ñтены Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ упали наружу, поднÑв фонтан грÑзи, и Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтной ÑкороÑтью утонули. Из-за облаков пробилоÑÑŒ Ñолнце, и Генри ÑощурилÑÑ, – поÑле темноты глаза болели от Ñвета. – Так Ñто меÑто и правда ÑущеÑтвует, – проÑкрипел Пал благоговейным голоÑом, неподходÑщим Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ жуткого пуÑтырÑ. – Далеко же вы забралиÑÑŒ. – Как вы Ñюда пробралиÑÑŒ? – ÑпроÑила Джоанна. От ее вечно Ñамодовольного вида и Ñледа не оÑталоÑÑŒ – вÑтрепаннаÑ, грÑзнаÑ, она мелко дрожала, прижимаÑÑÑŒ к ОÑвальду: Генри и не заметил, как она до него доползла. – Даже Ñ Ð½Ðµ могу здеÑÑŒ перемещатьÑÑ. – Думаю, ты не можешь перемеÑтитьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, а назад могла бы вернутьÑÑ Ð² любой момент, – Ñерьезно ответил Пал, оглÑдываÑÑÑŒ так, как будто он не на грÑзной равнине, а в Ñамом прекраÑном меÑте на земле. – Сама знаешь, как Ñто уÑтроено: Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ñпытание, человек вÑегда Ñнимает магичеÑкую защиту, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€ÐµÑ‰Ð°ÐµÑ‚ вход. Поверить не могу, что мы здеÑÑŒ. Да, Ñтарик? ПоÑледнее отноÑилоÑÑŒ к Пальтишке. Его дети ползали по Розе, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ кое-как ухитрилаÑÑŒ ÑеÑть, а он Ñам хмуро подошел к Палу. – Сюда Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑвлÑтьÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ, – проворчал Пальтишко. – Ðи Ñмертным, ни нам. Ðа лице Джоанны проÑтупило какое-то новое выражение – Ñловно она вглÑдывалаÑÑŒ во что-то далекое. – Комната, – пробормотала она. – Ðта комната Ñ Ð±Ð°Ð»ÐºÐ°Ð¼Ð¸ на потолке. Она мне ÑнилаÑÑŒ. – Кто ж виноват, что вы, волшебники, такие глупые, что принимаете воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° Ñны, – угрюмо глÑÐ´Ñ Ð½Ð° нее, Ñказал Пальтишко. – Ðто было в первый день творениÑ. Мы были здеÑÑŒ, а потом… – Рпотом он Ñказал, что Ñто меÑто отныне закрыто, – пробормотал Пал. – Помню, как он Ñтоит перед нами, огромный ÑиÑющий зверь, и объÑÑнÑет, что мы вÑе – его изначальные Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ вольны бродить где угодно, но Ñюда никто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ вернетÑÑ. – И дайте-ка угадаю, кто же опÑть Ñует Ñвой ноÑ, куда не надо. – Пальтишко глÑнул на ОÑвальда, веÑÑŒ ÑморщившиÑÑŒ от злоÑти. – Когда ж ты ноги-то уже протÑнешь? Рвы вÑе проÑто болваны, раз пришли Ñюда вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Как можно верить человеку, который убивал волшебных ÑущеÑтв? – Ðто были ошибки молодоÑти, – не моргнув глазом ответил ОÑвальд. СамоуверенноÑть возвращалаÑÑŒ к нему прÑмо на глазах. – Позже Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð» Ñту Ñтратегию беÑполезной, утомительной и неприÑтной. К тому же не будем забывать, что волшебных ÑущеÑтв иÑтребить невозможно – откуда-то берутÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ, Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾ одно и то же количеÑтво. КÑтати, вÑегда хотел ÑпроÑить, как вы размножаетеÑÑŒ? – Ðе твоего ума дело, – огрызнулÑÑ ÐŸÐ°Ð»ÑŒÑ‚Ð¸ÑˆÐºÐ¾. – Ð‘Ð°Ñ€Ñ ÑÑно Ñказал: Ñюда не должна Ñтупать нога человека или ÑущеÑтва, и даже его ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¿Ð°. Мы проÑтилиÑÑŒ Ñ Ñтим меÑтом навÑегда. Ðо тебе не живетÑÑ Ñпокойно, да? – Хватит ворчать, голова от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°ÑкалываетÑÑ, – пожаловалÑÑ ÐŸÐ°Ð». – Ру Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ даже нет головы, мое тело предÑтавлÑет Ñобой единый пень. Ты кое-что забываешь: Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²Ñегда вÑе знает. Ðичто на нашей земле не проиÑходит без его ведома, и, раз они дошли Ñюда, Ñто была его волÑ. – Ðе в Ñтот раз, – фыркнул ОÑвальд. – Вечно вы недооцениваете людей! У Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» другой проводник. Ðе Ñтоило БарÑу доверÑть Ñвою драгоценную тайну кучке вÑеми забытых людишек, живущих за Садом камней. Ðеужели он верил, что они дейÑтвительно Ñюда не полезут? Правда, дальше ПерÑи пройти не Ñмог, но мы уж как-нибудь разберемÑÑ. ПоÑле вÑей Ñтой дрÑни хуже не будет. Пал не ответил: он как ни в чем не бывало рвал едва раÑпуÑтившиеÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ðµ цветы Ñ Ñ€Ð°Ñтений, похожих на руки, а затем под брезгливым взглÑдом ОÑвальда начал плеÑти Ñебе венок. – Чайку не нальете? – Ñлабо ÑпроÑил Джетт у Ñкриплеров, которые Ñидели Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, отÑÐºÑ€ÐµÐ±Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ корней землю. – Ðет, проÑти, – ответил Пал, как будто Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» обращен к нему. – Мы не решимÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ Ñто меÑто, чтобы Ñходить за чайником, – боюÑÑŒ, проход, открытый Ñилой вашей надежды, немедленно закроетÑÑ. – Думаю, вам пора отправлÑтьÑÑ, откуда пришли, и пить там чай, Ñколько хотите, – невинным голоÑом Ñказал ОÑвальд. – Рнам пора идти дальше. – Я тоже хочу пойти дальше, – Ñказал Пал и водрузил на голову венок. – И мои Ñкриплеры тоже. Ð’Ñ‹, люди, Ñмогли попаÑть Ñюда не Ñлучайно, так что нам интереÑно, что будет дальше. К тому же каждый в глубине души хочет вернутьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где вÑе Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ началоÑÑŒ, – не только людей Ñ‚Ñнет к Ñвоим корнÑм. Он помахал корнем и Ñкрипуче заÑмеÑлÑÑ ÑобÑтвенной шутке. – ЛюбопытÑтво – Ñто людÑкой порок, – проворчал Пальтишко, мрачно оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñкриплеров. – Ðо, видимо, заразный. Ладно, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ пойду. Думаете, только вам хочетÑÑ Ð²Ñтретить БарÑа? Даже кошки выглÑдели так, будто не ÑобираютÑÑ Ð½Ð¸ÐºÑƒÐ´Ð° уходить, одна Ñоблаговолила подойти к Генри и приветÑтвенно боднуть его ногу. Генри улыбнулÑÑ Ð¸ попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ взглÑд Ðдварда, но тот уже минут деÑÑть Ñмотрел прÑмо перед Ñобой, как будто не мог прийти в ÑебÑ. Он прижимал к Ñебе одну из кошек Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что чудом не ломал ей коÑти, но та вроде не возражала, терлаÑÑŒ лбом о его грудь и мурлыкала так, что звук долетал и до Генри. Безмолвный грибень Соломка тем временем вÑтал, взÑл Джоанну за край платьÑ, а ОÑвальда за штанину и потÑнул их за Ñобой вперед – очевидно, Ñто означало: «Да, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ хочу пойти». – Ðу отлично, – пробормотал ОÑвальд. – РеÑли Ñ Ð½Ðµ хочу, чтобы вы вÑе шли? – Ð Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ ты взÑл, что можешь приказывать волшебным ÑущеÑтвам? – фыркнул Пал. – КÑтати, даже не вздумай доÑтавать из ножен Ñвой замечательный меч. Я выглÑжу, как безобидный пенек, но, надеюÑÑŒ, триÑта лет жизни научили Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что Ñтрашнее вÑего ÑроÑть тех, кто обычно добр и веÑел. – Они научили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что за уÑлуги вÑегда приходитÑÑ Ñ€Ð°ÑплачиватьÑÑ, – процедил ОÑвальд. – Рвы определенно оказали нам уÑлугу. – ЕÑли Ñто было «ÑпаÑибо», то пожалуйÑта, – дружелюбно Ñказал Пал и заковылÑл к горизонту. Ðо прежде чем поÑледовать за ним, ОÑвальд подошел к Хью, который по-прежнему Ñидел на земле. Ð’ жуткой комнате Хью выглÑдел куда бодрее – ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ у него был неÑчаÑтный и такой иÑпуганный, будто он ждал Ñмерти, но ОÑвальд вÑего лишь протÑнул к нему руку ладонью вверх. – Сумка, Хьюго, – вкрадчиво Ñказал он, и Хью тут же протÑнул ему Ñ‚Ñжело звÑкнувшую Ñумку. – Я думал, вы утонете. Ðе хотел, чтоб Ñтолько добра пропало, – поÑÑнил он. ОÑвальд закатил глаза, повеÑил Ñумку на плечо и зашагал вÑлед за Ñкриплерами. – Ðто меÑто… – начал Генри, когда вÑе кое-как оторвали ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ земли и потащилиÑÑŒ дальше. – Думаю, оно показывает каждому его Ñамый тайный, Ñамый глубоко запрÑтанный Ñтрах. Я видел, что лишилÑÑ Ð´Ð°Ñ€Ð°, но он не иÑчез, а превратилÑÑ Ð² человека, и Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не мог его Ñдерживать. Что вы видели? Ð’Ñе уÑкорили шаг, притворÑÑÑÑŒ, что не Ñлышали вопроÑа, но Генри заговорил Ñнова: – Слушайте, мы на краю Ñвета, там, куда никто еще не приходил. Мы вÑе можем тут погибнуть, какой ÑмыÑл хранить Ñекреты? Я хочу узнать ваÑ. Скажите мне, что вы видели. – Я видел только то, как ты тонешь, – резко Ñказал ОÑвальд. – Кошмара поинтереÑнее Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ нашлоÑÑŒ. Ðо Ñкажи ÑпаÑибо, что Ñ Ð½Ðµ принÑл Ñто за плод моего воÑпаленного Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ вытащил тебÑ. Генри раÑтерÑнно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него. Он бы никогда не поверил, что его Ñмерть может быть худшим Ñтрахом ОÑвальда. Тот, кажетÑÑ, тоже не мог в Ñто поверить и мрачно отвернулÑÑ, чтобы не вÑтречатьÑÑ Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ взглÑдом. – Я видела, что ты умер, и Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ одна на целую вечноÑть, – криво уÑмехнулаÑÑŒ Джоанна, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ОÑвальда. – Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ Ñ ÑÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ°. – Ð Ñ Ð¿Ð¾Ñтарела, – тихо проговорила Роза. – Мои руки были вÑе в морщинах, и Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, что вÑÑŽ жизнь прождала Ñвою любовь, но так и не дождалаÑÑŒ. – Я не обÑзан ничего говорить, – хрипло Ñказал Ðдвард. Кошки бежали за ним как привÑзанные, а одну он по-прежнему прижимал к Ñебе. – Ðо ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ разница, верно? Я проваливалÑÑ Ð² болото, а мой отец Ñидел Ñ€Ñдом, и Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», что он чувÑтвует облегчение. ПроÑто ждет, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼â€¦ раздражением, как будто Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‡Ñƒ его Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ лучше бы закончил Ñ Ñтим побыÑтрее. – Ðу вы и Ñлабаки, – прошептал Хью, опаÑливо поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° ОÑвальда. – Я ничего такого не видел. Руки мертвÑков, и вÑе. Я храбрее Ð²Ð°Ñ Ð²Ñех, вмеÑте взÑтых. – Знаешь, Хью, а ты Ñтрашноватый типчик, – протÑнул Джетт. – Ты ничего не боишьÑÑ, вот Ñто дейÑтвительно жутко. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто фантазии не хватает, чтобы вообразить наÑтоÑщий Ñтрах. Хью злобно глÑнул на него, но Джетт только плечами пожал. – Рты? – ÑпроÑил Генри, замедлÑÑ ÑˆÐ°Ð³, чтобы поравнÑтьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. – Что ты видел? Джетт долго молчал, а потом заговорил тихо, так, чтобы Ñлышал только Генри. – Помнишь, когда мы иÑкали Сердце, там было меÑтечко, которое показывало тебе твой Ñтрах? Мне тогда привиделоÑÑŒ, что Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ не могу ходить, – чего еще боÑтьÑÑ Ñ…Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼Ñƒ? – Он хлопнул ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ бедру. – Ðто понÑтный Ñтрах, он на поверхноÑти. Ðо то были проÑто цветочки, а Ñто болото вытаÑкивает у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· головы такую пугающую дрÑнь, о которой ты даже не думаешь, пока не увидишь. Генри кивнул, внимательно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него, и Джетт заговорил Ñнова. – Мой отец был путешеÑтвенником. И однажды нашел путь в нашу деревню, – мама Ñказала, он мечтал найти Предел. УÑлышал где-то легенду о нем и добралÑÑ Ð´Ð¾ наÑ. «Романтик, иÑкатель и краÑавец», – вот как она его называла. И обе ноги у него были в порÑдке, Ñто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ уродилÑÑ, он не виноват. – Джетт заÑмеÑлÑÑ. – Он как-то прошел мимо охраны на входе, но потом его чуть не заметили, и Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ ÑпрÑтала его. Ей было Ñемнадцать, родители умерли, она жила одна и меÑÑц Ñкрывала его. Рпотом его нашли и хотели убить, но он Ñбежал. Ð’Ñе у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор Ñ Ð¿ÐµÐ½Ð¾Ð¹ у рта отрицают, что он вообще ÑущеÑтвовал, – не могут проÑтить, что кто-то дважды обошел их охрану. Ðу, а потом родилÑÑ Ñ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñтому и не любÑÑ‚ тут. Ðе из-за ноги: проÑто Ñ Ñын чужака, который обвел вÑех вокруг пальца, поÑвилÑÑ â€“ и иÑчез, целый и невредимый. И мы Ñ Ð½ÐµÐ¹ там тоже чужие. У Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе циничные ребÑта, а она верила в ÑущеÑтв и дары, раÑÑказывала мне Ñказки. Потом Ñ, правда, выроÑ, обозлилÑÑ Ð½Ð° вÑех и делал вид, что больше не верю в волшебÑтво, но Ñто было вранье. Генри молчал. Он чувÑтвовал, что Джетт продолжит Ñам. – Она чаÑто раÑÑказывала, каким мой отец был умным и храбрым, и как Ñ Ð½Ð° него похож, и как Ñильно она его любила. Он, наверное, пыталÑÑ Ðº ней вернутьÑÑ, проÑто не Ñмог. И мы вмеÑте мечтали, что однажды уедем из деревни и найдем моего отца. – У Джетта на лице поÑвилаÑÑŒ мечтательнаÑ, мÑÐ³ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° и тут же иÑчезла. – Рв Ñтой жуткой комнате мне показалоÑÑŒ, что Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» его. Я откуда-то знал, что Ñто он, броÑилÑÑ Ðº нему, а он не Ñтал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлушать. Сказал, что даже не помнит мою мать, оттолкнул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ ушел. И вот поÑле Ñтого Ñ Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ чуть не утонул, потому что Ñтот козел убил мою мечту. – Джетт долго молчал, а потом через Ñилу продолжил: – Ðо Ñто проÑто выдумка, верно? Я точно знаю: он хороший человек. Когда мать вÑпомнит менÑ, мы уедем из деревни, и Ñ Ð´Ð¾Ð±ÑŒÑŽÑÑŒ от нее более точных примет – Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ вÑе такое. И найду его. ЕÑли уж мы Ñюда Ñмогли добратьÑÑ, ничего невозможного вообще не бывает. Он раÑÑмеÑлÑÑ Ð¸ обвел рукой пуÑтошь. Его глаза ÑиÑли такой надеждой, что у Генри кольнуло в груди. ЕÑли у него получитÑÑ Ð¾Ñтановить ОÑвальда, мать Джетта ничего не вÑпомнит, а Джетт не найдет отца. Почему вÑегда вÑе так Ñложно? – Ðу, наконец-то, – Ñказал ОÑвальд, и Генри вÑкинул голову. Впереди что-то блеÑтело – Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, которую Генри до Ñтого принÑл за очередной куÑÑ‚ или оÑтаток дома. Ðо теперь из-за облаков вышло Ñолнце, и точка вÑпыхнула краÑными иÑкрами. Она выглÑдела такой притÑгательной, такой Ñркой, что Генри даже не ÑомневалÑÑ: чем бы она ни оказалаÑÑŒ, Ñто именно то меÑто, которое им нужно. Солнце больше не прÑталоÑÑŒ, раÑталкивало облака к краÑм неба, и чем ближе они подходили, тем Ñильнее менÑлÑÑ Ñам воздух вокруг. То же Ñамое Генри чувÑтвовал в Разноцветных Скалах, наполненных волшебÑтвом: воздух был плотным, как вода, но вливалÑÑ Ð² легкие гладко и приÑтно. Скриплеры начали взволнованно переглÑдыватьÑÑ â€“ они тоже Ñто почувÑтвовали. Ркогда они подошли еще ближе и Генри различил, что именно так Ñрко ÑиÑет, Ñердце у него заколотилоÑÑŒ еще Ñильнее. Ðто была дверь из прозрачно-краÑного камнÑ. ÐžÐ´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ поÑреди равнины. – Дверь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑƒÐ´Ð° не ведет, пока ее не откроешь, – пробормотал ОÑвальд. – ПрÑмо как та, что Ñкрывала Сердце. Значит, Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñоздал ее по образцу Ñтой. Я вÑегда говорил, что Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ у него так Ñебе. Глава 10 ÐÐ»Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ Вблизи Ñтало ÑÑно, что дверь Ñделана из цельного куÑка гладкого полупрозрачного камнÑ, который ОÑвальд назвал рубином. Сквозь замочную Ñкважину пробивалÑÑ Ñвет, такой чиÑтый и Ñильный, что Генри пробрала дрожь. Ð’ Ñту Ñекунду он Ñовершенно четко и окончательно понÑл: что бы ни ÑкрывалоÑÑŒ за дверью, Ñто меÑто не предназначено Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹. Генри медленно выдохнул, уÑпокаиваÑÑÑŒ. Пора Ñделать то, зачем он Ñюда пришел. – Да одна Ñта дверь Ñтоит, как вÑÑ Ð¼Ð¾Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ! Ее ведь можно будет на обратном пути прихватить? – ÑпроÑил Хью, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ по гладкому камню. От воÑÑ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½, кажетÑÑ, даже забыл Ñвою обиду на ОÑвальда. – Раз у Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ Ñила Ñделать что угодно, уж дверь-то вы по воздуху точно Ñможете перенеÑти! Ðтам раÑколем ее на чаÑти и… – Хьюго, – мÑгко Ñказал ОÑвальд. – Либо ты закроешь рот и будешь держать его закрытым, либо Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ Джоанну превратить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² енота. – Почему именно в енота? – пролепетал Хью, но ОÑвальд уже повернулÑÑ Ðº Джетту. – Думаю, на Ñвете еÑть только один предмет, который может отпереть Ñту дверь, – учтиво Ñказал он и вытащил из кармана невзрачный ÑеребриÑтый ключ. При виде его потрÑÑенные Ñкриплеры издали Ñдавленный звук, и Генри вÑпомнил, как они неравнодушны к Ñтаринным предметам. – Чего ты только к рукам не прибрал, – буркнул Пальтишко, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ключ Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¸Ð¼ Ñтрахом. – Ð’Ñе Ñто плохо закончитÑÑ, помÑните мое Ñлово. Джетт Ñмотрел на ключ, Ñ‚Ñжело дыша, и еще минуту Генри надеÑлÑÑ, что он Ñкажет: «Я не буду Ñтого делать». Ðо Джетт разжал кулак, и ключ, почуÑв руку хранителÑ, поплыл по воздуху прÑмо к нему. – Стойте! – выпалил Генри. – Можно вопроÑ? Любое иÑпытание проверÑет одно качеÑтво – как думаете, что проверÑли в ЗемлÑÑ… УжаÑа? – ХраброÑть, конечно, – пожал плечами ОÑвальд, не Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от замочной Ñкважины. – Что еще нужно, чтобы победить Ñтрах? – Что-то храброÑть там никому не помогла, – покачал головой Генри. – Думаю, вÑе дело в воображении. Потому ÑущеÑтва и пришли – Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð» их так Ñрко, как мог. Мне кажетÑÑ, вÑе теперь должны Ñделать то же Ñамое: вообразить то, ради чего каждый из Ð²Ð°Ñ Ñюда пришел. ПрÑмо за Ñтой дверью – Ñамо волшебÑтво. Думаю, оно Ñразу даÑÑ‚ вам то, чего хотите, надо только ÑоÑредоточитьÑÑ. ПолучилоÑÑŒ убедительно: взглÑд Джетта затуманилÑÑ, даже ОÑвальд, ÑтоÑвший напрÑженно, как зверь перед броÑком, чуть раÑÑлабилÑÑ. ЕÑли отец чему-то и научил Генри за поÑледние Ñутки, так Ñто тому, что Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвуют на людей Ñильнее, чем Ñтрах и угрозы. Ðдвард примчалÑÑ Ð½Ð° край королевÑтва вмеÑте Ñ Ñ…ÑƒÐ´ÑˆÐ¸Ð¼ врагом, жители тайной деревни ÑоглаÑилиÑÑŒ впуÑтить в Ñвой Ð»ÐµÑ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð°ÐºÐ°, Джетт был готов Ñнова помогать тому, кого ненавидит. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе отвлеклиÑÑŒ, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ Ñвоих желаниÑÑ…, и, хоть на Ñекунду, да забыли про ключ. Ðтой Ñекунды Генри хватило, чтобы Ñдернуть Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ перчатку и оÑторожно, не каÑаÑÑÑŒ руки Джетта, взÑть ключ за Ñтержень. Он не ÑомневалÑÑ, что отец уÑпел бы его оÑтановить, – еÑли бы, конечно, в Ñтот момент не предÑтавлÑл Ñвое будущее могущеÑтво. КаÑаÑÑÑŒ холодного металла, Генри почувÑтвовал мучительное облегчение. Он уÑпел. Отец прав: врÑд ли какой-то другой ключ Ñможет открыть Ñту дверь, без него вÑем планам конец, и… И тут его толкнули в грудь Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что он отлетел. – ÐÑ… ты паршивец, – процедил ОÑвальд, Ñнова Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ уже и так впечаталÑÑ Ñпиной в дверь. – Так вот зачем ты Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ пошел. Бить разрушителÑ, у которого одна рука не закрыта перчаткой, было так Ñебе идеей, но то ли отец Ñлишком разозлилÑÑ, чтобы об Ñтом думать, то ли был уверен в том, что Ñтой рукой Генри не воÑпользуетÑÑ. Кулак впечаталÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ в живот Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что он ÑогнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð¼, но боль едва заметил. Куда хуже было другое. Он чувÑтвовал в Ñвоей руке Ñилу, знал, что дар работает, – вот только ключ не раÑÑыпалÑÑ Ð² пепел и по-прежнему ÑиÑл на Ñолнце, целый и невредимый. Ðа второй удар в живот Генри даже не обиделÑÑ, он знал Ñвоего отца и понимал, как тот взбешен, что его едва не обхитрили, – зато воÑпользовалÑÑ ÑобÑтвенным падением на колени, чтобы прикоÑнутьÑÑ Ðº рубиновой двери. Та от его прикоÑÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не нагрелаÑÑŒ, и Генри понÑл, что Ñто определенно не его день. – Ключ от вÑех дверей и вот Ñта Ñ€ÑƒÐ±Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñота, Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ðº Пределу, даже БарÑу необходимы, чтобы вернутьÑÑ Ñюда. Думаю, они защищены от ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñеми возможными ÑпоÑобами, – подрагивающим от злоÑти голоÑом Ñказал ОÑвальд откуда-то Ñверху, пока Генри пыталÑÑ Ð²Ð¾ÑÑтановить дыхание. – Ðо за идею хвалю. РвÑех оÑтальных прошу запомнить, что ваш дорогой друг ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ Ð²Ð°Ñ Ð²Ñего, о чем вы мечтаете. – Лучше подумайте о том, что Ñделает ОÑвальд, когда получит неограниченную влаÑть, – Ñказал Генри, но поÑле вÑтречи Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸ могучего ОÑвальда Ñлова его были наÑтолько похожи на предÑмертный хрип, что их, кажетÑÑ, никто не разобрал. Кое-как поднÑв голову, Генри вÑтретилÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚Ð¾Ð¼ и Ñразу понÑл: тот злитÑÑ, что едва не лишилÑÑ ÑˆÐ°Ð½Ñа вылечить мать, и теперь уж точно воÑпользуетÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¾Ð¼, не колеблÑÑÑŒ. ОÑвальд добилÑÑ Ñвоего, и больше Ñ Ñтим ничего не поделаешь. Знаменательный момент Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸ Генри пропуÑтил, поÑкольку не мог вÑтать. Он уÑлышал, как ключ Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¼ щелчком повернулÑÑ Ð² замочной Ñкважине, увидел, как на черную землю легла полоÑа Ñркого Ñвета. Она ÑтановилаÑÑŒ вÑе шире и шире, и у вÑех на лицах проÑтупало такое раÑтерÑнное выражение, будто они увидели вовÑе не то, чего ждали. ОÑвальд зашел первым, за ним потÑнулиÑÑŒ оÑтальные, а Генри так и продолжал ÑтоÑть на коленÑÑ…. Потом кто-то Ñел Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, взÑл Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ перчатку и протÑнул ему. Генри продолжал тупо Ñмотреть на пÑтно золы вокруг Ñвоей руки, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ том, как же вÑе плохо: дар вернулÑÑ, а толку от него никакого. Тут его взÑли за запÑÑтье, аккуратно надели перчатку, и Генри Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл взглÑд. Ðдвард Ñидел Ñ€Ñдом, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñжимать его руку. – Мало ли что там произойдет, – без Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» Ðдвард. – Хотел кое-что Ñказать, пока еÑть возможноÑть, так что молчи и Ñлушай. Я знаю, почему ты придумал иÑторию о том, что ты Ñын королÑ. Твой отец – Ð¼ÐµÑ€Ð·ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð²Ð°Ñ€ÑŒ, а ты Ñлавный парень, и тебе хочетÑÑ, чтобы у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ÑемьÑ. Король к тебе привÑзалÑÑ, а у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒÐµ, как у зверÑ, и ты понÑл, что больше вÑего ему нужен Ñын. Такой, которым можно гордитьÑÑ, а не такой, как Ñ. Я проÑто хотел, чтобы ты знал: то, что Ñ Ð·Ð»ÑŽÑÑŒ, неважно. Ðто Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÑŒ, и еÑли ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то ÑлучитÑÑ, королю понадобитÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ. Скажи ему, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ поверил, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° цвет глаз, и он примет тебÑ. Ты получишь то, чего хочешь. ЯÑно? Генри кое-как поднÑлÑÑ, держаÑÑŒ за дверь. Ðдвард щедро предлагал ему подделку вмеÑто того, чтобы поверить, и Ñто разозлило его так, что он даже Ñмог выпрÑмитьÑÑ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° боль в животе. – ПроÑти, не знаю, что на такой бред можно ответить, – прохрипел Генри. – Лучше вот чем голову займи: Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» к тебе во Ñне. Говорил, чтобы мы не дали ОÑвальду выйти за Предел. Ртеперь полюбуйÑÑ, где мы оказалиÑÑŒ. Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ отÑтупники, труÑливые, тупые неудачники, Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð² кучу пепла Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚, а Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÑƒÐµÑ‚, что подумает отец. ОÑвальд прав: ты болен. Ðдвард улыбнулÑÑ â€“ Ñлабо, краем рта, но Ñто было определенно лучше, чем его похоронно-ÑÐµÑ€ÑŒÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ. – Ладно, – притворно-бодрым голоÑом Ñказал он. – Раз уж мы здеÑÑŒ, почему бы не зайти, верно? Генри наконец заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнуть в раÑпахнутый дверной проем, и у него переÑохло во рту. Он ожидал увидеть что-то дикое, Ñтранное, ни на что не похожее, но за дверью вÑего лишь начиналаÑÑŒ дорога из иÑкрÑщихÑÑ Ñерых камней, вдоль нее роÑли деревьÑ, а за ними виднелиÑÑŒ разноцветные крыши. Крыши человечеÑких домов. Ð’Ñе здеÑÑŒ было таким поразительно Ñрким, что Генри вÑпомнил, как в пещере лютой твари Ñмог заглÑнуть в мир чиÑтого волшебÑтва, и шагнул вперед, забыв про боль, про ОÑвальда, про то, что Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð°ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚ его за провал. Воздух был упругим от волшебÑтва, он пах цветами, Ñреди лиÑтьев пели птицы, и трудно было поверить, что в таком меÑте неприÑтноÑти вообще ÑущеÑтвуют. – Даже неловко заходить грÑзным, – выдохнул Ðдвард. Генри вздрогнул, когда ему на руку упала Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñ. Вот и наказание: дождь, который будет Ñводить его Ñ ÑƒÐ¼Ð°, как тогда, по пути в Разноцветные Скалы. Ðо капли падали вÑе чаще, не причинÑÑ Ð±Ð¾Ð»Ð¸. Генри лизнул Ñвою руку – на Ð²ÐºÑƒÑ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° – и поÑмотрел наверх. ПрÑмо над ними виÑела туча, из которой лилÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ, но она не закрывала Ñолнце, и капли ÑиÑли под ним, как драгоценные камни. ОÑтальные уже ушли далеко вперед, и вÑе они тоже поглÑдывали наверх, удивленные внезапным дождем. Генри запрокинул голову, не двигаÑÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта. Дождь лил вÑе Ñильнее, ÑÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÐºÐ¸ грÑзи, которыми вÑе они были покрыты поÑле Земель УжаÑа. Ðа Ñекунду ему показалоÑÑŒ, что Ñто меÑто иÑполнÑет желаниÑ, и он изо вÑех Ñил пожелал, чтобы Ðдвард развернулÑÑ Ðº нему и Ñказал: «Я знаю, кто ты», и чтобы отец немедленно оÑтановилÑÑ Ð¸ забыл, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ пришел Ñюда. Ðо Ðдвард молча жмурилÑÑ Ð¾Ñ‚ воды, а ОÑвальд по-прежнему Ñтремительно шел во главе Ñвоего пеÑтрого отрÑда, и Генри понÑл: еÑли Предел и иÑполнÑет желаниÑ, то только мелкие и неважные. – Хочу Ñблоко, – Ñказал он и почувÑтвовал какой-то глупый, детÑкий воÑторг, когда Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð° ему под ноги Ñ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¸Ð¼ Ñтуком упало Ñблоко. – Ðашел Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, – пробормотал Ðдвард, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° дерево, которое Ñовершенно точно Ñблоней не было, и вдруг громко прибавил: – Хочу пирог Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾ÑˆÐºÐ¾Ð¹, который готовила наша ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐºÑƒÑ…Ð°Ñ€ÐºÐ°. Генри уже открыл рот, чтобы Ñказать, что вот Ñто уже череÑчур, когда Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ же дерева на дорогу шлепнулиÑÑŒ два пирога. Ðдвард хмыкнул и подобрал их, пока не размокли. – О да, – выдохнул он, откуÑываÑ. – Ðто он. Второй пирог он протÑнул Генри. Тот надкуÑил влажный от Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð±Ð¾Ðº и прикрыл глаза. Он и не думал, что помнит Ñтот вкуÑ, но он помнил. – Что бы тут ни ÑлучилоÑÑŒ, никуда от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ отходи, – пробормотал Генри в порыве какого-то непонÑтного чувÑтва, такого Ñильного, что он едва мог дышать. – ЕÑли уж получим за то, что не выполнили приказ БарÑа, получим вмеÑте. Ðдвард фыркнул и зашагал вперед. – Тебе бы только кого-нибудь ÑпаÑать, – Ñказал он, не оглÑдываÑÑÑŒ. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ Ð´ÐµÑÑток шагов, Генри уÑлышал за Ñпиной тихий щелчок и обернулÑÑ. Ð ÑƒÐ±Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, еще минуту назад гоÑтеприимно раÑпахнутаÑ, теперь была закрыта. Ðдвард уже шел дальше, и Генри не Ñтал окликать его – он вернулÑÑ Ñам и нажал на мокрую от Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÑƒ Ð’Ñе оказалоÑÑŒ именно так, как он и боÑлÑÑ: дверь не открывалаÑÑŒ, а значит, выйти отÑюда они Ñмогут только Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ключа и только вÑе вмеÑте. Дверь ÑтоÑла на вершине холма, и за ней не было ровным Ñчетом ничего – ни деревьев, ни других холмов, только небо, как будто веÑÑŒ Ñтот пышный ÑиÑющий мир начиналÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, за порогом. Генри решил об Ñтом не думать и броÑилÑÑ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ñть оÑтальных. Дорога резко шла вниз, петлÑÑ Ñреди зелени, и, прежде чем вершина холма ÑкрылаÑÑŒ за деревьÑми, Генри еще раз обернулÑÑ. Он вдруг иÑпугалÑÑ, что дверь иÑчезла и навÑегда заперла их здеÑÑŒ, что Ñто и еÑть наказание за вторжение, но она по-прежнему ÑиÑла на Ñвоем меÑте, как огромный драгоценный камень, и Генри заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð¾Ñить ее из головы. Скриплеры уже ÑпуÑтилиÑÑŒ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°, обогнав даже ОÑвальда, – они мчалиÑÑŒ так, будто думали, что Ð‘Ð°Ñ€Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ð´ÐµÑ‚ им навÑтречу и Ñкажет: «Рад Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ!» Кошки и Пальтишко не отÑтавали, а вот грибень, кажетÑÑ, уÑтал: то ли не привык так долго ходить, то ли его мÑгкие лапы были вообще не предназначены Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвий. Он Ñонно тер глаза лапами и брел Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ трудом, что Генри, поравнÑвшиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, взÑл его на руки. Грибень уцепилÑÑ Ð·Ð° него, Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½ÐµÐ¹ Ñоломенной шлÑпой, и, кажетÑÑ, немедленно уÑнул. Он дышал так мерно и глубоко, что Генри тоже уÑпокоилÑÑ: он Ñделал, что мог, а дальше пуÑть будет как будет. Свободной рукой Генри доÑтал из кармана Ñблоко, подаренное ему неизвеÑтным деревом, и надкуÑил. – Хочу, чтобы дождь закончилÑÑ, а одежда у вÑех выÑохла, – тихо Ñказал он Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом, и вÑе ровно так и произошло. Городок, лежавший в низине, не был похож ни на одно поÑеление из тех, что Генри уже доводилоÑÑŒ видеть. Ð’Ñе дома были разные: у одного Ð¿Ñ‹ÑˆÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²ÑÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ°, у другого – причудливые башенки, у третьего – колонны. Генри наÑчитал штук ÑемьдеÑÑÑ‚ Ñовершенно не похожих Ñтроений, деревÑнных и каменных, землÑных и кирпичных. Ð’Ñе они были, во-первых, краÑивыми, а во-вторых, новыми – Ñочетание, которое привело Генри в полное замешательÑтво. Вокруг городка Ñ‚ÑнулиÑÑŒ зеленые Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ñ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, ухоженными грÑдками, но дым из печных труб не шел, дорога выглÑдела чиÑтой и гладкой, как будто по ней никогда не ходили, и Ñколько Генри ни вглÑдывалÑÑ Ð² ÑÐºÑ€ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†, Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ заметил. – Что-то Ñ Ð½Ðµ пойму, где мы оказалиÑÑŒ, – выразил общее мнение Хью. – Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¶Ðµ зверь, он в доме жить не может. – Он не проÑто зверь, – покачал головой Ðдвард. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвилаÑÑŒ идеÑ. Что, еÑли Ñто поÑеление таких же, как он, великих волшебников, ÑпоÑобных Ñоздавать что угодно? КраÑÐ½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ – граница их мира и нашего, и ее Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑекать ни в ту, ни в другую Ñторону. Ðо Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» отправитьÑÑ Ð² мир людей и помогать нам. И за Ñто ему запретили возвращатьÑÑ. РаÑÑказывать Ðдвард умел, как никто: вÑе замедлили шаг и Ñлушали его, развеÑив уши. Даже кошки, даже ОÑвальд, который шел Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ хмурым видом, что было ÑÑно: он раÑÑчитывал найти иÑточник Ñилы Ñразу за дверью и теперь злитÑÑ Ð½Ð° лишние ÑложноÑти. – Тогда наш приход врÑд ли прошел незамеченным, они за нами ÑледÑÑ‚. Может, ловушку готовÑÑ‚, – напрÑженно пробормотал ОÑвальд. – Ðу ничего, любого можно обвеÑти вокруг пальца. ЕÑли еÑть ÑпоÑоб заÑтавить их раÑщедритьÑÑ Ð¸ дать мне такую Ñилу, как у них, Ñ ÐµÐ³Ð¾ найду. Когда они ÑвÑÑ‚ÑÑ, вÑем молчать, говорить буду Ñ. Вам повезло, ребÑтки: умнейший человек в королевÑтве на Ñтот раз играет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ на одной Ñтороне. Хью Ñто, кажетÑÑ, не убедило: он затравленно втÑнул голову в плечи, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÑÑтки домов так, Ñловно предÑтавлÑл, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñделают деÑÑтки живущих там волшебников. – Как думаете, еÑли Ñ Ð¸Ð¼ Ñкажу, что один раз видел их землÑка БарÑа, они мне ÑохранÑÑ‚ жизнь? – прошелеÑтел он. – Думаю, наоборот, – ответил Ðдвард. – Они навернÑка Ñчитают БарÑа отÑтупником. Рон ÑтремилÑÑ Ñюда, потому что каждый мечтает вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. – КраÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ, Ðдвард, – Ñказал позади них гулкий, низкий голоÑ, от которого у Генри похолодела Ñпина. – Угадал вÑего одну вещь, но воображение Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ подводит. Он медленно обернулÑÑ. Ð‘Ð°Ñ€Ñ ÑтоÑл в трех шагах от них: крупный Ñерый зверь Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐ¸Ñтым хвоÑтом. Под Ñолнцем его шкура ÑиÑла так, что Генри ÑощурилÑÑ, но глаз не отвел. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñмотрел прÑмо на него, и неÑколько Ñекунд Генри был уверен: его жизнь закончитÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и ÑейчаÑ. Рпотом Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¼Ñгко пошел вперед, обогнул заÑтывших поÑреди дороги людей и оÑтановилÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² ОÑвальда. Тот Ñмотрел на БарÑа выÑокомерным, Ñпокойным взглÑдом, но Генри вÑÑŽ жизнь изучал его лицо и видел: отец тоже ждет раÑправы. Ð’ умении произвеÑти Ñокрушительное впечатление Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ñом никто не мог Ñ‚ÑгатьÑÑ, и дело было не в мощных лапах и зубах. Он как будто излучал волшебÑтво и Ñилу, и Генри внезапно иÑпугалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ Ñильнее, но не того, что Ð‘Ð°Ñ€Ñ ÑƒÐ±ÑŒÐµÑ‚ их, а того, что изменит облик у них на глазах. Он не хотел знать, как еще может выглÑдеть Ñта ÑверхъеÑтеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ. – Игра еще не закончилаÑÑŒ, – Ñказал БарÑ, не двинув ни единой мышцей паÑти, и ÑорвалÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Он мчалÑÑ Ð² Ñторону города крупными прыжками, так мÑгко и легко, Ñловно вообще ничего не веÑил. Кошки побежали за ним, но тут же отÑтали – они казалиÑÑŒ его мелкими неуклюжими копиÑми Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼Ð¸ лапками. Рвот ОÑвальд, который тоже броÑилÑÑ Ñледом, отÑтавать не ÑобиралÑÑ. Он бежал Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑкороÑтью, что Генри понÑл: отец надеетÑÑ, что Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÑ‚ его к тем, кто поможет иÑполнить его мечту. И Генри побежал Ñледом. Он уже не понимал, какой иÑход Ñобытий пугает его больше, но вперед его гнало любопытÑтво, а не Ñтрах. Ему хотелоÑÑŒ узнать, что Ñто за меÑто и почему БарÑу пришлоÑÑŒ его покинуть, хотелоÑÑŒ узнать, кто живет в разноцветных домах и что именно угадал Ðдвард. За Ñпиной он Ñлышал топот Ðдварда и Хью, шарканье корней Ñкриплеров, беÑпомощное ворчание Худого Пальтишки, легкие шаги Розы и Джоанны, неуклюжий бег Джетта. Когда Генри влетел в город, Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¸ ОÑвальд уже ÑкрылиÑÑŒ из виду, а оÑтальные Ñильно отÑтали, – и никто, кроме него, не увидел на одной из боковых улиц человека. Мальчик в пеÑтрой одежде ÑтоÑл, приÑлонившиÑÑŒ к Ñтене, и Ñмотрел на Генри – точнее, на грибнÑ, которого тот по-прежнему держал на руках: на Ñвоих двоих Соломка ни за что не угналÑÑ Ð±Ñ‹ даже за Ñкриплером. Ðа вÑеÑильного волшебника мальчик был Ñовершенно не похож – обычный малыш Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтыми щеками и круглыми Ñерыми глазами. Он прижимал к Ñебе какую-то мÑгкую игрушку, и, наверное, ему показалоÑÑŒ, что их Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ Ñто роднит. Генри, указав на грибнÑ, вопроÑительно поднÑл брови: «Хочешь поÑмотреть?», но мальчик заÑмеÑлÑÑ Ð¸ ÑкрылÑÑ Ð·Ð° углом. Генри приÑлушалÑÑ: отца и БарÑа было уже не Ñлышно, а оÑтальные еще не выбежали из-за поворота. Где дети, там вÑегда еÑть и взроÑлые: что, еÑли мальчик приведет его к кому-то, кто поможет вÑех ÑпаÑти? Грибень – невероÑтно милое ÑущеÑтво, он поможет подружитьÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, а тогда и взроÑлых будет легче убедить, что Генри и оÑтальные пришли Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼. Он не был уверен, что Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð° можно отнеÑти к мирным, но, может, меÑтные как раз и помогут его оÑтановить так, чтобы не поÑтрадали вÑе оÑтальные. И Генри, резко Ñменив направление, помчалÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где ÑкрылÑÑ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½Ð¾Ðº. Мальчик знал, что за ним бегут: пару раз он обернулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· плечо, но иÑпуганным не выглÑдел, наоборот – улыбалÑÑ, будто вÑе Ñто игра. Он Ñвернул в один переулок, в другой, а потом влетел в один из домов, и Генри, не думаÑ, умеÑтно ли врыватьÑÑ Ð² чье-то жилище, вбежал на крыльцо, раÑпахнул дверь – и замер на пороге. За дверью была роÑÐºÐ¾ÑˆÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°, которую Генри Ñразу узнал: Ð—Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð³Ð¾ÑÑ‚Ð¸Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñкого дворца. Из окон видны были пышные верхушки Ñадовых деревьев, и Ñекунду Генри вÑерьез размышлÑл о том, что окна раÑположены очень выÑоко, а он вошел Ñюда прÑмо Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹. Рпотом в голове у него наÑтала абÑÐ¾Ð»ÑŽÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, потому что женщина, ÑÐ¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð° Ñтоликом у окна, развернулаÑÑŒ к ребенку, бежавшему к ней от двери. – Мама! – завопил мальчик так громко, Ñловно она была в ÑоÑедней комнате. – Мы Ñкоро выходим? Я хочу быÑтрее гулÑть! – Скоро, Ñолнышко, поиграйте пока, – веÑело Ñказала она, заÑÑ‚ÐµÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñережку в ухе, и Ñнова отвернулаÑÑŒ к зеркалу. – У папы дела, ему надо закончить. Мальчик недовольно захныкал, броÑил игрушку в креÑло и начал подÑкакивать на меÑте, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñркую зелень за окном, на то, как ветер раздувает штору, а потом замолчал и Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÐµÐ³Ñƒ прыгнул на диван. С дивана раздалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ð»ÑŒ, и Генри на негнущихÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ñ… подошел ближе. Там лежал мальчик поÑтарше и читал книжку, а младший приземлилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо на него и теперь вдавливал брата лицом в диван. Генри опуÑтилÑÑ Ð½Ð° подлокотник дивана, потому что ÑобÑтвенные ноги внезапно переÑтали его держать. Он знал, почему никто его не замечает. И он знал вÑех в Ñтой комнате, даже игрушку, которую мальчик броÑил в креÑло. Обе лапы у гоÑподина Теодора пока что были на меÑте, но Генри помнил: Ñто ненадолго. Он помнил Ñтот день, но детали из памÑти ÑтерлиÑÑŒ, и он вздрогнул от неожиданноÑти, когда Роберт, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ у Ðдварда на Ñпине, завопил: – Я леопард! Давай играть в битву леопардов? – Ðй! ОтÑтань, Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽ! – Ñказал Ðдвард, безуÑпешно пытаÑÑÑŒ Ñпихнуть Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð°. Роберт начал, пыхтÑ, вырывать у него из рук книжку, а Ðдвард Ñ‚Ñнул ее к Ñебе, веÑÑŒ краÑный от уÑилий и негодованиÑ, – краÑнеть он и тогда умел. Битва за книгу закончилаÑÑŒ тем, что из нее вылетела Ñтраница. Ðто вызвало у обоих иÑпуганный вопль. Шуму от них двоих было Ñтолько, что хватило бы и на пÑтерых детей, но мама Ñпокойно Ñидела перед зеркалом и краÑила губы киÑточкой Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð¾-розовой краÑкой. Увидев, что Ñтало Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶ÐºÐ¾Ð¹, она только головой покачала, будто уÑтала тратить Ñлова каждый раз, когда они что-нибудь портили. Мама Ñнова повернулаÑÑŒ Ñпиной, и Генри захотелоÑÑŒ попроÑить ее не отворачиватьÑÑ, взглÑнуть на него, но он знал: она его не уÑлышит, она вообще не знает, что он здеÑÑŒ. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñтот день прошел давным-давно, вÑе вокруг было Ñовершенно реальным: жеÑÑ‚ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐºÐ°Ð½ÑŒ подлокотника, цветочный запах веÑны, крики детей. – Ты иÑпортил книгу! – возмущалÑÑ Ðдвард, пытаÑÑÑŒ одновременно приладить Ñтраницу обратно и ткнуть Роберта головой между Ñпинкой и Ñиденьем дивана. – Да ладно, вечно Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ†ÐºÐ°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶ÐºÐ°! Давай лучше играть в леопардов! – Роберт ловко выхватил книгу, броÑил ее в креÑло и Ñхватил гоÑподина Теодора. – Смотри, Ñто наша добыча, мы ее поймали, но не можем поделить – давай отнимай! Вот теперь, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Роберта, Генри понÑл, почему никто не узнал его, когда он деÑÑть лет ÑпуÑÑ‚Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð²Ð¾ дворец. Роберт был пухленький, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтыми щеками и невероÑтно подвижным лицом, выражение которого менÑлоÑÑŒ пÑть раз в минуту, – Генри и Ñам ÑÐµÐ±Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° узнал. – Сколько раз говорила: не трогайте гоÑподина Теодора днем, он игрушка Ð´Ð»Ñ Ñна, – Ñказала мама, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð² зеркале. – Он Ñтолько прожил, а вы его рано или поздно прикончите. – Да мы аккуратно, – уÑпокоил ее Роберт, прервав очередную попытку Ðдварда дотÑнутьÑÑ Ð´Ð¾ книги. – Ðу, давай, давай нападай! Ð -Ñ€-Ñ€! Он куÑнул Ðдварда в плечо, тот его пнул и, видимо, тоже вошел во Ð²ÐºÑƒÑ Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹ в леопардов. Они ÑоÑредоточенно выдирали друг у друга игрушку, не Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ и щелкать зубами, пока у гоÑподина Теодора не треÑнул шов, на котором держалаÑÑŒ переднÑÑ Ð»Ð°Ð¿Ð°, – они и правда ÑтаралиÑÑŒ быть оÑторожными, но он, видимо, был Ñлишком Ñтар Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… игр. Изнутри вылезло что-то мÑгкое и Ñерое, дети иÑпуганно замолчали, и мама тут же обернулаÑÑŒ – кажетÑÑ, их молчание казалоÑÑŒ ей куда более подозрительным, чем крики. Увидев поÑтрадавшего гоÑподина Теодора, она раÑÑтроенно цокнула Ñзыком и переÑела на диван. – ÐÑ… вы, дикари. Да что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ? Ðе заболели? – Она легонько ущипнула их за щеки. – Ладно, не плачьте, глÑдите, какой ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¹ день! Ð”Ð»Ñ Ñлез ÑовÑем не подходит. ГоÑподина Теодора жалко, но знаете, что Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñкажу? – Она понизила Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ зашептала, как будто раÑÑказывает Ñекрет: – Когда что-то портишь, плакать беÑполезно. Ðадо проÑто иÑправить Ñто, и вÑе. Завтра попроÑите у Карла клей и иголку Ñ Ð½Ð¸Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹. ВмеÑте вклеите Ñтраницу и пришьете лапу гоÑподину Теодору, и вÑе будет хорошо. Ладно? Обещаете? – Она поцеловала обоих в волоÑÑ‹. – Ртеперь мне пора напомнить вашему папе, что мы идем на пикник, иначе он так и будет работать, пока не Ñтемнеет. Мама легко вÑкочила и пошла к двери. Генри неподвижно Ñмотрел ей вÑлед, пока она не ÑкрылаÑÑŒ в коридоре. Он знал, что завтрашний день, в котором гоÑподину Теодору пришьют лапу, не наÑтупит. Ð’Ñе закончитÑÑ ÑегоднÑ. Дети долго молчали, будто думали о том, что она Ñказала, а потом Роберт толкнул Ðдварда локтем в бок, Ñпрыгнул Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð° и крикнул: – И даже не ругали! ДогонÑй! Он помчалÑÑ Ðº двери, но Ðдвард Ñнова взÑлÑÑ Ð·Ð° книжку: – Прекрати ноÑитьÑÑ. УÑтанешь, а потом в горах будешь лежать и ныть. – Рвот и не буду! Ðу же, давай, мне Ñкучно! ПредÑтавь, что Ñ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ðµ, а ты за мной охотишьÑÑ! – Ты и еÑть чудовище, – Ñообщил Ðдвард. – Ðе хочу охотитьÑÑ, хочу дочитать, отÑтань от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ на пÑть минут. Роберт убежал, и Генри закрыл глаза. ЕÑли здеÑÑŒ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ меÑто не имеют значениÑ, он может заглÑнуть туда, куда хочет, даже не двигаÑÑÑŒ. Так и оказалоÑÑŒ: когда Генри открыл глаза, он был в королевÑком Ñаду, а вокруг цвели Ñладко пахнущие черемуховые деревьÑ. Генри приÑлонилÑÑ Ñпиной к теплой от Ñолнца коре, глÑдÑ, как Роберт проноÑитÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾. Он знал, что поÑле разговора в Золотой гоÑтиной прошло минут пÑть, – Роберт уÑпел Ñбегать в комнату Ðдварда, найти там ÑеребриÑтый игрушечный меч и выбежать Ñ Ð½Ð¸Ð¼ из дворца. Меч Ðдварду только что подарили, и он запрещал его трогать, да и мама Ñказала, что Роберт Ñлишком мал Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… игрушек, но двойной запрет в два раза увеличивал желание поиграть Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ прекраÑной вещью. Роберт Ñ Ð²ÐµÑелыми воплÑми ноÑилÑÑ Ð¿Ð¾ Ñаду, пока вдалеке не раздалÑÑ Ð³Ð½ÐµÐ²Ð½Ñ‹Ð¹ крик Ðдварда. Ðедолго же он Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¾Ð¹ пролежал: вÑе-таки пошел иÑкать брата, а обнаружил пропажу меча. – Роберт, Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ Ñказал: отдай меч! Ðайду и голову оторву! Генри едва мог дышать. Вот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð° иÑпугает окрик, дар проÑнетÑÑ, и Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° Ñ Ð¿ÑƒÑ…Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ розовыми пальцами оÑтавит подпалину на ручке меча. Генри Ñжимал и разжимал кулаки, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ на Ñекунды, и ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· них должна была Ñтать поÑледней Ñекундой его детÑтва. Вот только ничего не произошло. Роберт не Ñжег ручку меча, не закопал его под деревом, не ÑпрÑталÑÑ Ð² зароÑлÑÑ… ириÑов, где его не найдут. Он вдруг замер и медленно оглÑделÑÑ. Ðа его подвижном лице заÑтыл Ñтрах, улыбка Ñползла Ñ Ð³ÑƒÐ±, лоб наморщилÑÑ, – и в Ñтом наÑтороженном выражении Генри впервые узнал Ñамого ÑебÑ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° по-детÑки Ñветлые волоÑÑ‹, на иной цвет глаз. КажетÑÑ, чутье было у него и тогда: он подошел к куÑтам Ñирени и оÑторожно отвел ветки в Ñторону разом забыв про игру, но так и не решилÑÑ Ñделать ни шагу туда, откуда почувÑтвовал чей-то взглÑд. Тут из дальних куÑтов Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ вылетел Ðдвард, увидел меч и Ñ Ð³Ð½ÐµÐ²Ð½Ñ‹Ð¼ воплем вырвал его у Роберта из рук. – ÐÑ… ты, ÑлюнÑвый баран, Ñ Ð¶Ðµ Ñказал: не трогай! – Ðдвард Ñлегка толкнул его. – Ðй, Ñ Ñ ÐºÐµÐ¼ разговариваю! Ðо Роберт по-прежнему хмурилÑÑ, неподвижно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° зароÑли Ñирени. – Тут кто-то был, – Ñдавленно Ñказал он, и Генри, ÑтоÑвший в другой Ñтороне, точно знал: речь не о нем. – Кто-то плохой. Он на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñмотрел. Вон оттуда. – Да что ты неÑешь, балбеÑ! Ðикто в королевÑкий Ñад не пролезет – выдумываешь ерунду какую-то, чтобы Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ меч забыл! Ð’Ñе, хватит, пошли. Ðадо ÑобиратьÑÑ, папа оÑвободилÑÑ. Ðо Роберт никуда не пошел. Он Ñел на землю и разрыдалÑÑ Ð² голоÑ, потому что чувÑтвовал: что-то едва не ÑлучилоÑÑŒ, что-то по-наÑтоÑщему плохое, оно коÑнулоÑÑŒ его и иÑчезло, и Роберт ревел, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñлезы по лицу, от Ñтраха, которому даже не знал названиÑ. Ðдвард Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ ÑтоÑл, хмуро глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него и бормоча, чтобы он заканчивал маÑтьÑÑ Ð´ÑƒÑ€ÑŒÑŽ, а когда не помогло, Ñунул ему в руку меч. Роберт вцепилÑÑ Ð² ручку, но плакать не переÑтал. Тогда Ðдвард поднÑл его на ноги и вдруг, крÑÑ…Ñ‚Ñ, закинул Ñебе на плечо. Он даже в воÑемь лет был выÑоким и Ñильным – Роберт ему доÑтавал макушкой только до груди. – Ðу, хватит, – грубо Ñказал Ðдвард. – Ты рыцарь, который ÑражалÑÑ Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñным злодеем, а потом твой конь Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» и теперь везет домой. Рыцари не ревут. Он поцокал Ñзыком, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ, и Роберт, виÑевший вниз головой, заÑмеÑлÑÑ Ñквозь Ñлезы, а потом ловко перевернулÑÑ, вытер Ð½Ð¾Ñ Ð¸ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ñƒ него на Ñпине. – Скачи быÑтрее! – хриплым от Ñлез голоÑом приказал Роберт, крепко Ð¾Ð±Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ за шею. – Рв лоб не хочешь? – Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом ÑпроÑил Ðдвард, но пошел быÑтрее, Ñ„Ñ‹Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð¸ вÑхрапываÑ, как конь. Роберт обернулÑÑ Ð½Ð° опаÑные зароÑли раз, другой, но Ñкоро позабыл о них и опÑть раÑÑмеÑлÑÑ Ñвоим заразительным дробным Ñмехом, которого Генри уже никогда не Ñмог бы извлечь из ÑобÑтвенного горла. Генри ÑтоÑл и Ñмотрел, как они уходÑÑ‚. Он точно знал: больше ничего Ñтрашного не ÑлучитÑÑ, не в Ñтот раз. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñвернула Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ и пошла в другую Ñторону, и он может оÑтатьÑÑ, может Ñмотреть, что будет дальше, как долгий и ÑчаÑтливый Ñон. Он так хотел Ñтого, но какаÑ-то чаÑть его души говорила ему: ты больше не Роберт, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ оÑтаватьÑÑ, Ñто подделка, кто-то ждет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² другом меÑте, там, где оÑталиÑÑŒ вопроÑÑ‹ без ответов. Ðто был тот Ñамый голоÑ, который помогал ему ÑпаÑатьÑÑ Ð¾Ñ‚ охотников в заÑнеженном леÑу, тот, что вÑÑŽ жизнь шептал ему об опаÑноÑти и Ñтрахе, тот, который почувÑтвовал в Ñебе Роберт, когда приÑмотрелÑÑ Ðº безобидным на первый взглÑд зароÑлÑм Ñирени. Ðо он не Ñмог Ñделать ни шагу, пока еще хоть немного Ñлышал голоÑа детей. Генри Ñмотрел им вÑлед так, будто ÑтаралÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ их не только умом, а каждой клеткой Ñвоего тела. Ему хотелоÑÑŒ знать, что в каком-то мире, пуÑть даже воображаемом, два мальчика навÑегда оÑталиÑÑŒ играть в Ñтом Ñолнечном дне и никогда не узнали, что такое груÑтить по-наÑтоÑщему. Ркогда в Ñаду Ñтало тихо, Генри закрыл глаза, в поÑледний раз вдохнул полный цветочной пыльцы воздух и, раÑкинув руки, упал назад. ВмеÑто мÑгкой травы Ñпина ударилаÑÑŒ обо что-то твердое, и Генри, вздрогнув, раÑпахнул глаза. Он Ñидел на полу, откинувшиÑÑŒ затылком на Ñтену пуÑтой комнаты, ничем не похожей на Золотую гоÑтиную. Ðа коленÑÑ… у него по-прежнему мирно Ñпал грибень, и Генри запрокинул голову, тупо глÑÐ´Ñ Ð² оÑвещенный Ñолнцем потолок. Мальчик в пеÑтрой одежде, за которым он прибежал Ñюда, казалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ наÑтоÑщим, но его не ÑущеÑтвовало. Видимо, чем дальше заходишь за рубиновую дверь, тем Ñильнее ÑпоÑобноÑть Ñтого меÑта иÑполнÑть желаниÑ. Генри увидел то, чего в глубине души хотел больше вÑего: чтобы вÑе, что произошло Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñемьей в тот день, иÑчезло. Генри Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги и пошел к двери, крепче прижав к Ñебе грибнÑ. Ðто была проÑто фантазиÑ, проÑто мечта, и то, что иÑпорчено, она не иÑправит, но ему почему-то Ñтало легче: как будто он, взроÑлый, Ñвоим приходом защитил ребенка, которым когда-то был. Ðа крыльце он оÑтановилÑÑ. Солнечный Ñвет не изменил ни оттенок, ни угол падениÑ, Ñловно и минуты не прошло Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Генри зашел в дом. Ðо тот Ñамый голоÑ, никогда не дававший ему поверить, что мир – безопаÑное меÑто, где ни Ñ ÐºÐµÐ¼ ничего плохого не ÑлучаетÑÑ, теперь говорил ему: что-то изменилоÑÑŒ, что-то вокруг не так, как было. Генри оÑторожно шагнул Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ†Ð° вниз, готовый к чему угодно, – и только поÑтому не Ñломал Ñебе ногу, когда Ñтупенька под ней Ñ Ñ…Ñ€ÑƒÑтом провалилаÑÑŒ. Он уÑпел быÑтро убрать ногу и отделалÑÑ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ царапиной на лодыжке, боль прошла по краю ÑознаниÑ, не коÑнувшиÑÑŒ его вÑерьез. Генри оÑторожно опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колено и тронул дыру в Ñтупеньке. Во вÑе Ñтороны торчали щепки – доÑка провалилаÑÑŒ оттого, что была Ñовершенно трухлÑвой. Он поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги, напрÑженно оглÑдываÑÑÑŒ, и до него наконец дошло, что не так. Слой краÑки, покрывавшей Ñтены, был абÑолютно новым и гладким, когда Генри заходил в дом, а теперь его Ñетью покрывали трещинки, тонкие, как паутина. Генри медленно ÑпуÑтилÑÑ Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ†Ð°, ÑтараÑÑÑŒ не давить на Ñтупени вÑем веÑом. Каменные плиты, которыми были выложены улицы, теперь блеÑтели не так Ñрко, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñолнце Ñветило по-прежнему. Генри подбежал к ÑоÑеднему дому и, не побоÑвшиÑÑŒ переломать ноги на еще одном натужно Ñкрипнувшем крыльце, раÑпахнул дверь. Ðтот дом был так же пуÑÑ‚, как и тот, откуда он вышел: ни мебели, ни людей, ни Ñледа жизни. Генри обошел еще два дома, он не мог поверить, что вÑе жилища в Ñтом городе Ñовершенно пуÑты, – но, кажетÑÑ, так оно и было. Ð’Ñе, что недавно казалоÑÑŒ новым, ветшало на глазах: в одном из домов дверь, которую Генри дернул на ÑебÑ, вылетела из петель и рухнула на него, – он едва уÑпел увернутьÑÑ Ð¸ Ñпрыгнуть Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ†Ð°, а дверь, упав на крыльцо, Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком проломила его до оÑнованиÑ. Разрушенное крыльцо, кажетÑÑ, Ñтронуло Ñ Ð¼ÐµÑта какие-то балки в глубине дома: там что-то душераздирающе заÑкрипело, а потом крыша обвалилаÑÑŒ, и дом превратилÑÑ Ð² груду деревÑнных обломков. Генри накрыл рукой голову, защищаÑÑÑŒ от щепок. Ркогда пыль улеглаÑÑŒ и он Ñмог разжать веки, его взглÑд упал на такое, что рухнувший дом показалÑÑ ÐµÑ€ÑƒÐ½Ð´Ð¾Ð¹. Холм, на котором ÑтоÑла Ñ€ÑƒÐ±Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, был таким выÑоким, что его видно было даже отÑюда. Дверь по-прежнему ÑиÑла под Ñолнцем, но теперь Ñверху донизу по ней шла извилиÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‰Ð¸Ð½Ð°. Значит, Ñто меÑто дейÑтвительно не предназначено Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹: еÑли пробудешь тут Ñлишком долго, оно погребет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Ñобой. Ð ÑƒÐ±Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ развалитÑÑ, и выйти будет уже невозможно. Генри Ñглотнул. С ним Ñюда пришло шеÑтеро людей и четырнадцать ÑущеÑтв. Рвыйти можно только Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ключа и только вÑем вмеÑте. – Ðдвард! – крикнул Генри так, что чуть не Ñорвал голоÑ. – Джетт! Роза! Ответа не было, но в одном Генри был уверен: Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ñ Ð·Ð° БарÑом ни у кого ничем не увенчалаÑÑŒ. Ðто меÑто было зеркальным отражением Земель УжаÑа, и раз оно показало ему Ñамую главную мечту, то показало их и другим. Хуже вÑего было то, что мечты, видимо, погружали в такое же оцепенение, как и кошмары. И пока вÑе будут им предаватьÑÑ, их завалит волшебный город, который и Ñам, кажетÑÑ, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ подделка, как иÑполненные в нем мечты. Глава 11 Рыцарь и его конь Генри помчалÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ на широкую улицу по которой вошел в город. ЗдеÑÑŒ каменные дома попадалиÑÑŒ чаще, они ÑтоÑли крепче, только кое-где иногда Ñо Ñтуком отваливалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтены куÑок штукатурки. Генри подтÑгивалÑÑ Ð½Ð° подоконниках, заглÑдывал в окна, раÑпахивал двери – упрÑмо ÑпÑщий грибень теперь мешал еще Ñильнее, но броÑить его Генри не мог: хоть одна Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° Ñ€Ñдом. Повезло ему только домов через шеÑть: он уÑлышал изнутри голоÑ, броÑилÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ и от неожиданноÑти чуть не ÑпоткнулÑÑ Ð¾ порог. ОказалоÑÑŒ, фантазии, порожденные Ñтим меÑтом, были наÑтолько реальны, что видел их не только тот, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ они предназначалиÑÑŒ. Джетт забилÑÑ Ð² угол комнаты, а напротив него Ñидел Вегард, и еÑли бы Генри не знал, что Ñтарейшине тут взÑтьÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ñ‚ÐºÑƒÐ´Ð°, то никогда не уÑомнилÑÑ Ð±Ñ‹ в его подлинноÑти. – Да уж, у нее вÑегда было Ñлишком хорошее воображение, – наÑмешливо говорил Вегард, обмахиваÑÑÑŒ шлÑпой. Ðа поÑвление Генри никто не обратил вниманиÑ. – Она ведь не проÑто так убедила ÑебÑ, что ты никуда не уезжал. С детÑтва Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð°: выдумывала то, чего нет, а потом верила в Ñто. Ты ведь умный парень, и как ты не догадалÑÑ, что не было никакого путешеÑтвенника? Я твой отец – так уж получилоÑÑŒ. Она была Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑиваÑ, одинокаÑ, а Ñ, кÑтати, тоже был хорош Ñобой, ну и…. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÐ²Ð¾Ñ ÑемьÑ, лишний ребенок мне не нужен, но разве Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ не помогал? Разве не обучал ремеÑлу? Показывать фокуÑÑ‹, обчищать карманы – где бы ты был ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÐµÐ· моих уроков? Рвот теперь прими отцовÑкий Ñовет: не возвращайÑÑ Ð² деревню. Ей вÑегда было хорошо Ñреди Ñвоих фантазий. Ты уверен, что Ñтоит ее будить? Потому что… Что еще он хотел Ñказать, Генри так и не узнал: пока он ÑтоÑл, раÑтерÑнно Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд Ñ Ð’ÐµÐ³Ð°Ñ€Ð´Ð° на Джетта, грибень, уютно лежавший у него на руках, проÑнулÑÑ Ð¸ Ñпрыгнул на пол. ПереваливаÑÑÑŒ Ñ Ð±Ð¾ÐºÑƒ на бок, он подошел к Вегарду и начал ÑоÑредоточенно колотить его Ñвоими мÑгкими лапами, – и под Ñтими невеÑомыми ударами Вегард, еще Ñекунду назад такой реальный, раÑÑеÑлÑÑ, как цветной дым. Джетт замотал головой, Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² ÑебÑ, и Генри рывком поднÑл его на ноги. Он пыталÑÑ Ð·Ð°Ñтавить ÑÐµÐ±Ñ Ñказать: «Ðто вÑе выдумка, забудь», но знал: не выдумка. Чтобы иÑполнÑть мечты, Ñто меÑто иÑпользует чиÑтую правду, питаетÑÑ ÐµÑŽ. Джетт мечтал вÑтретить отца, и он его вÑтретил. – Подошел ко мне на улице. Сказал, что шел за нами от Ñамой деревни и хочет поговорить, – хрипло выдавил Джетт, глÑÐ´Ñ Ð²Ð¾Ñпаленными Ñухими глазами туда, где только что Ñидел Вегард. – Я не вернуÑÑŒ, не могу. Она мне вÑÑŽ жизнь врала. Почему Ñ Ð½Ðµ догадалÑÑ? – Она хотела Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ, – Ñказал Генри. – Хотела, чтобы тебе было не так груÑтно. Ключ у тебÑ? – ОÑвальд Ñразу забрал. Я же хранитель, Ñ Ð¼Ð¾Ð³ не отдавать, какой же Ñ Ñ‚ÑƒÐ¿Ð¾Ð¹, – проÑтонал Джетт. – Генри, что Ñто за проклÑтущее меÑто? – ЕÑли б Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», – пробормотал Генри, но его Ñлова заглушил грохот, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ каменный подоконник отвалилÑÑ Ð¾Ñ‚ окна и разбилÑÑ Ð½Ð° куÑки. ОбъÑÑнÑть было некогда, и Генри потащил ничего не понимающего Джетта прочь из дома. Грибень уже бежал по улице дальше, то и дело ÑпотыкаÑÑÑŒ и Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð½Ð° поблекшие камни моÑтовой. Генри Ñначала принÑл Ñто за паничеÑкое бегÑтво в неизвеÑтном направлении и ÑобиралÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ поймать Соломку и неÑти, чтобы не мешал иÑкать оÑтальных, но тут увидел, как грибень, пыхтÑ, вÑкарабкалÑÑ Ð½Ð° крыльцо Ñрко-желтого дома Ñ Ð¿Ð¾Ð¶ÑƒÑ…Ð»Ð¾Ð¹ травÑной крышей. Генри вбежал в дом вÑлед за ним, и оказалоÑÑŒ, что мило ÑмотретьÑÑ Ð² шлÑпе – не единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»ÑˆÐµÐ±Ð½Ð°Ñ ÑпоÑобноÑть грибнÑ. Соломка нашел дом, который не был пуÑтым. Когда Генри раÑпахнул дверь, под ноги ему Ñъехала Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð° золотых монет. Она полноÑтью завалила грибнÑ, и Генри вытащил его за шкирку, прежде чем зайти внутрь. Вид, открывшийÑÑ Ð·Ð° порогом, лишний раз убедил Генри, что Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ у Хью КÑмпбелла так Ñебе. Огромное помещение было завалено золотом, а поÑередине на толÑтой подÑтилке возлежал Хью. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, опаÑно накренившиÑÑŒ на золоте, ÑтоÑли подноÑÑ‹ Ñ ÐµÐ´Ð¾Ð¹, вдоль Ñтен на коленÑÑ… раÑположилиÑÑŒ какие-то безмолвные люди – очевидно Ñлуги. ЕдинÑтвенной неожиданной деталью проиÑходÑщего были неÑколько краÑивых девушек – они Ñидели вокруг Хью и воÑхищенно Ñмотрели ему в рот, пока он что-то вещал. Грибень выбежал обратно на улицу, и Генри рванул за ним. – Буди Хью и ищи других! – крикнул он Джетту – Ð’ÑтретимÑÑ Ñƒ полоÑатого Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² конце улицы, его отовÑюду видно! Генри быÑтро догнал Ð³Ñ€Ð¸Ð±Ð½Ñ Ð¸ Ñвернул вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в переулок. Плиты моÑтовой прÑмо на глазах покрывалиÑÑŒ трещинами, терÑли блеÑк. Генри беÑпомощно обернулÑÑ Ð½Ð° холм Ñ Ð°Ð»Ð¾Ð¹ дверью. Она пока ÑтоÑла, но трещина на ней разветвилаÑÑŒ, как молниÑ. Соломка, уÑтало пыхтÑ, ткнул лапой в Ñторону мощного Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ ÐºÑ€Ð°Ñными колоннами, и Генри броÑилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° первым, ÑтараÑÑÑŒ не Ñмотреть на обломки у входа и не думать, Ñколько тонн ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ упаÑть ему на голову. Внутри оказалÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ зал Ñ Ð´ÐµÑÑтком портретов ОÑвальда в короне, а у дальней Ñтены возвышалÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½, золотой и раза в три выше того, который Генри видел в королевÑком дворце. Ð’Ñе Ñто было так предÑказуемо, что Генри едва не заÑмеÑлÑÑ, а потом Ñообразил, что трон пуÑÑ‚, а отца что-то нигде не видно. Ðайти его он не уÑпел, потому что Ñверху что-то упало, – Генри едва уÑпел отпрÑнуть. Он решил, что дворец уже начал рушитьÑÑ, но на полу лежал не куÑок потолка, а что-то похожее на железную наковальню. Генри оÑторожно начал продвигатьÑÑ Ð² Ñторону трона, но тут заметил, что на полу блеÑтит какаÑ-то лужа, и предуÑмотрительно обошел ее как можно дальше. ÐšÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐºÐ°, ÑƒÐ¿Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² нее Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°, раÑтворилаÑÑŒ без Ñледа, и Генри решил, что в Ñтой фантазии надо хорошо Ñмотреть под ноги. – Ðй! Выходи, иначе Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ завалит! – крикнул Генри, но ответа не получил. Грибень уже ÑкрылÑÑ Ð½Ð° улице, и Генри, понадеÑвшиÑÑŒ, что Соломка понÑл, куда надо привеÑти оÑтальных, пошел дальше. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ñледующие деÑÑть метров, Генри едва не попал ногой в капкан, выкрашенный ровно в цвет пола, уÑпел пригнутьÑÑ, когда из Ñтены в его Ñторону полетел нож, и благоразумно прополз на животе, когда в двух шагах от него воздух на уровне колена начал как-то подозрительно иÑкритьÑÑ. ПользоватьÑÑ Ð²Ð¸Ð»ÐºÐ¾Ð¹ и Ñалфеткой ОÑвальд его, может, и не учил, но в облаÑти Ñмертельных опаÑноÑтей Генри получил лучшее воÑпитание. Трон ÑтоÑл вплотную к Ñтене, ОÑвальд за ним точно не прÑталÑÑ, и неÑколько Ñекунд Генри думал, что в Ñтой Ñтранной фантазии хозÑина вообще нет дома, но потом догадалÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ трон от Ñтены. Трон, хоть и выдуманный, был невероÑтно Ñ‚Ñжелым, ÑпоÑобноÑтью Ð³Ñ€Ð¸Ð±Ð½Ñ Ñ€Ð°ÑÑеивать иллюзии одним ударом Генри не обладал, и, даже ÑнÑв перчатки, трон уничтожить не Ñмог. ПришлоÑÑŒ надеть перчатки обратно и Ñ‚Ñнуть Ñто огромное золотое креÑло изо вÑех Ñил. За троном в Ñтене оказалаÑÑŒ дверца выÑотой в половину человечеÑкого роÑта. Ключ от нее навернÑка был только у ОÑвальда, но Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ° уже вÑерьез ÑыпалаÑÑŒ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐºÐ°, и Генри велел Ñебе думать быÑтрее. «Ðто вÑе ненаÑтоÑщее, болван, – зло подумал он. – Дверь на Ñамом деле из воздуха, ключ не нужен». МыÑль о том, что дома рушатÑÑ Ð¿Ð¾ вÑему городу, а Ðдвард и Роза еще там, придала ему таких душевных Ñил, что от удара его ноги дверь упала внутрь. Генри уÑпел подумать, что поÑледние три Ð´Ð½Ñ ÐµÐ³Ð¾ жизни ÑоÑтоÑÑ‚ из Ñплошного Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÐµÐ¹, которых и ÑущеÑтвовать-то не должно, а потом опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени и пополз в темноту. Ð’ отличие от беÑконечного тронного зала, Ñто помещение было крохотное и Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ низким потолком, что Генри даже не Ñмог поднÑтьÑÑ Ð½Ð° ноги. ПомеÑтилÑÑ Ñюда только матраÑ, неÑколько Ñвечей и ОÑвальд. Он Ñидел в углу, обхватив колени, и внушительноÑти ему не придавала даже корона на голове. – ЕÑли вот так у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдит иÑполнение мечты о беÑконечном могущеÑтве, то даже в Хейверхилле было веÑелее, – Ñказал Генри. – Закрой за Ñобой дверь, – перебил ОÑвальд, холодно вглÑдываÑÑÑŒ в проем за его Ñпиной. – Им доÑтаточно и щелки, чтобы пролезть. Генри обернулÑÑ. Дверь, которую он выбил, беÑÑледно раÑтворилаÑÑŒ, и он кое-как вÑтал, упираÑÑÑŒ руками в Ñтены, чтобы закрывать дыру, ведущую в тронный зал, – многолетнÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡ÐºÐ° ÑлушатьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð²Ñких приказов въелаÑÑŒ в него намертво. – Кому доÑтаточно щелки? – терпеливо ÑпроÑил он. – Врагам. Ð’Ñем вокруг, – фыркнул ОÑвальд. Он выглÑдел так плохо, что Генри отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ идеи Ñтащить у него из кармана ключ от вÑех дверей и бежать ÑпаÑать оÑтальных. – Знаешь, иметь Ñилу БарÑа не так проÑто, как кажетÑÑ. Понимаю, зачем ему облик хищника: так и бегаешь быÑтрее, и когтÑми можно задрать, еÑли что. КÑтати, Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ тоже могу превращатьÑÑ. Внезапно на меÑте ОÑвальда оказалÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¹ барÑ, потом – волк, а потом Ñнова ОÑвальд. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ его изможденному лицу, он Ñидел в Ñтой безумной мечте, где Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ‚ по Ñвоим законам, уже неÑколько меÑÑцев, еÑли не лет. – Ðо как же неудобно в теле животного, – пробормотал ОÑвальд, Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ к потолку. – Да и какой ÑмыÑл иметь беÑконечную влаÑть в теле мухи или оленÑ? Ðет уж, такие ÑпоÑобноÑти подходÑÑ‚ только вÑеÑильному правителю. Ðо король Ñ Ð±ÐµÑконечной влаÑтью никому не нравитÑÑ, и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾ кто-то пытаетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. Вбили Ñебе в голову, что Ð¼Ð¾Ñ Ñила перейдет к тому кто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚. Я, конечно, беÑÑмертный, но знаешь, ощущение того, как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно убивают, Ñ ÑƒÐ¼Ð° может ÑвеÑти. Хорошо, что ты зашел, Генри. Я Ñтер Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· вÑех вариантов моего мира, но, кажетÑÑ, не вÑе в моей голове мне подчинÑетÑÑ. – Мы должны уходить, тут нельзÑ… – Однажды Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» мыÑлить маÑштабнее, – продолжал ОÑвальд, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð° его Ñлова никакого вниманиÑ. – Пожелал, чтобы вÑе в королевÑтве Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»Ð¸, но знаешь, Ñто был тот еще кошмар. Их ÑчаÑтливые тупые лица на третий день начали раздражать так, что ÑвихнутьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾. Ðу, ничего, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÑŽ разные варианты. Времени у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾, рано или поздно Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ Ñочетание кнута и прÑника, которое заÑтавит вÑех Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ любить, понимать, ÑлушатьÑÑ Ð¸ не пытатьÑÑ Ñвергнуть. – Ð’Ñе Ñто не наÑтоÑщее, а вот здание рушитÑÑ Ð½Ð° Ñамом деле, – отрезал Генри. – Ðадо уходить, ты должен проÑто захотеть выйти отÑюда, и тогда… – Я знаю, что Ñто не наÑтоÑщее, – отмахнулÑÑ ÐžÑвальд. – Ðто проÑто мечта, и Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ оÑтаватьÑÑ Ð² ней, Ñколько захочу, а потом уйти. Ðичего не обрушитÑÑ, Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ вÑе контролирую. Ты пойми: Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ выиграть Ñту игру. Хочу доказать Ñтому меÑту, кто тут хозÑин. Вот, Ñлышишь? Мои так называемые Ñоратники идут за мной. Ðу, ничего, их в тронном зале ждет пара Ñюрпризов. За провалом в Ñтене что-то Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ упало – видимо, начал оÑыпатьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»Ð¾Ðº. ОÑвальд лихорадочно зашарил вокруг ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ ÑхватилÑÑ Ð·Ð° рукоÑтку меча. Ð’ Ñкупом, дрожащем пламени Ñвечей его лицо, никогда не Ñтаревшее ни на день, вдруг показалоÑÑŒ невероÑтно дрÑхлым. – Комната у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº Ñебе, – Ñказал Генри и Ñел Ñ€Ñдом, чтобы видеть, что проиÑходит за брешью в Ñтене. Ðужно было ÑкрыватьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда, но он никак не мог понÑть, что Ñказать, чтобы привеÑти отца в чувÑтво. Ðа лице ОÑвальда горела Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑамоубийÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð¼Ð¾Ñть, что ÑÑно было: он будет Ñидеть тут, пока крыша не рухнет ему на голову. – Я могу менÑть в Ñтом мире что угодно, но вÑе равно должен играть по его правилам, – покачал головой ОÑвальд. – Создаю Ñебе роÑкошные покои, и в них тут же находитÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтво удобных меÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÐµÐ¼Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð°Ð¼Ð¸. С окнами та же проблема. Ðет уж: чем меньше и проще комната, тем легче держать ее под приÑмотром. Ладно, Генри, держиÑÑŒ за мной, пока Ñ Ð²Ñтречаю гоÑтей: ты у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ беÑÑмертный, а Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы ты хоть ненадолго тут задержалÑÑ. Генри вÑкинул голову. КакаÑ-то Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль мелькнула у него в голове, но так быÑтро, что он не уÑпел за нее ухватитьÑÑ. – Почему Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ нет? – медленно ÑпроÑил он. – Почему ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтер? ОÑвальд проÑунул голову в брешь. Тронный зал рушилÑÑ, но он только раздраженно вздохнул и залез обратно, бормоча что-то о том, какие хитрые трюки выдумывают его враги. – Когда ты тут был, они Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¸, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð·Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ, – Ñказал он, уÑаживаÑÑÑŒ на меÑто. – Я вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð», пытаÑÑÑŒ Ñоздать тебе безопаÑное меÑто, но Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ·Ð´Ðµ находили. Тогда Ñ Ñделал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÑÑмертным, но Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ же захотели Ñделать королем: даже в моей выдумке ты вÑем нравилÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, чем Ñ. Ð’ общем, Генри, вÑе было как вÑегда: ты приноÑил Ñ Ñобой кучу проблем. Ð’ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð²ÐµÑ Ñвоим Ñловам ОÑвальд вдруг потрепал его по плечу, и Генри заÑтыл. Он понÑл, что надо делать. – Ðикому ты тут не нужен, папа, – Ñказал он. Снаружи грохнул очередной куÑок потолка, но Генри и ухом не повел. Он Ñжал взмокшие виÑки ОÑвальда обеими руками, Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ к Ñебе. – Ты украл менÑ, уничтожил мою Ñемью, ты паршивый Ñамовлюбленный козел, но ты вÑе равно мой отец, и ты нужен мне, так что возьми Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° руку и проÑыпайÑÑ. Я наÑтоÑщий, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» за тобой. Генри Ñжал его запÑÑтье, и ОÑвальд нахмурилÑÑ, недоуменно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него, а потом медленно, через Ñилу втÑнул воздух. Ð’Ñе вокруг начало оплывать, терÑть очертаниÑ, и Генри чуть не заÑтонал от облегчениÑ, когда теÑное проÑтранÑтво вокруг него разжалоÑÑŒ, а воздух Ñтал Ñветлым и теплым. Они лежали на полу большого зала Ñ Ð³Ð¾Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтенами, и Ñти Ñтены отчетливо ходили ходуном. За выÑокими окнами по-прежнему ÑиÑло Ñолнце, но оно не Ñлепило глаза, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñле полутьмы должно было, и даже Ñвет вдруг показалÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ фальшивым. К Ñожалению, толÑтый куÑок штукатурки, разбившийÑÑ Ð²Ð´Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ·Ð³Ð¸ об пол, был вполне наÑтоÑщим, и Генри броÑилÑÑ Ðº двери, утÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° Ñобой отца, – тот озиралÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ раÑÑеÑнным видом, как будто никак не мог поверить, что его великолепное царÑтвование ему привиделоÑÑŒ. Снаружи вÑе оказалоÑÑŒ еще хуже, чем Генри ожидал: вÑе Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñтой улице выглÑдели так, будто вот-вот рухнут. Ðа колонны, подпиравшие крышу дворца, где ОÑвальд так хорошо провел времÑ, Генри боÑлÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ñмотреть, пока не отбежал подальше. Ð“Ñ€Ð¸Ð±Ð½Ñ Ð½Ð¸Ð³Ð´Ðµ не было видно, людей – тоже. – Собираем вÑех и уходим, – дрожащим от напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом выдавил Генри, когда дворец Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð°Ð¼Ð¸ ÑкрылÑÑ Ð·Ð° поворотом. Слишком много потерÑнных: как он уÑпеет их вÑех найти? – Ключ у тебÑ, а краÑÐ½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ долго не протÑнет. ОÑвальд не ответил, и Генри, решив, что он еще не пришел в ÑебÑ, помчалÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Он заглÑдывал во вÑе окна, дергал на ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸, уклонÑлÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑего, что падало Ñверху. Рано или поздно очередной куÑок карниза вÑе-таки приземлитÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ на голову, а он не уÑпел вÑех найти, не уÑпел, не… И тут Генри вÑем телом наткнулÑÑ Ð½Ð° кого-то, Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð°Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð» дома. Ðто была Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð Ð¾Ð·Ð°: она держала на руках Пала, а еще четыре Ñкриплера жалиÑÑŒ к ее ногам. – Я проÑнулаÑÑŒ и в ÑоÑеднем доме нашла их. У них такие милые Ñны, – выдохнула она. – Даже жалко было будить. Значит, не только он Ñмог проÑнутьÑÑ Ñам. Что, еÑли оÑтальные тоже? Генри кинулÑÑ Ð² Ñторону полоÑатого зданиÑ, которое даже отÑюда трудно было не заметить: оно возвышалоÑÑŒ над городом, тонким шпилем упираÑÑÑŒ в блеклое небо. Как Ñтот дом разриÑовали такими ровными бело-Ñиними полоÑками, а главное – зачем, Генри не мог Ñебе предÑтавить. – Я чувÑтвую: Ñто меÑто наполнено волшебÑтвом невероÑтной Ñилы, – заунывно проÑтонал у него за Ñпиной кто-то из Ñкриплеров, быÑтро ÑˆÐ»ÐµÐ¿Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ñми по моÑтовой. – Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¾ гневаетÑÑ. – Да что ты говоришь, – выдохнул Генри, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· груду щепок, но не оÑтановилÑÑ, пока не вылетел на площадь около полоÑатого зданиÑ. То, что он там увидел, вызвало у него такое мучительное облегчение, что пару Ñекунд он проÑто ÑтоÑл и хрипло втÑгивал воздух. Ðа краю каменного фонтана раÑÑелиÑÑŒ Джетт, Хью и Джоанна, Ñ€Ñдом, хмуро Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ногами, уÑтроилÑÑ ÐŸÐ°Ð»ÑŒÑ‚Ð¸ÑˆÐºÐ¾. Его деток нигде не было видно, но на груди Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶ÐºÐ° гоÑподина вÑех дорог топорщилаÑÑŒ большим дрожащим комом: видимо, малыши ÑпрÑталиÑÑŒ у него за пазухой. Ðдвард Ñидел на земле, приÑлонившиÑÑŒ Ñпиной к фонтану, и Ñ Ð¾Ñ‚ÑутÑтвующим видом гладил лапу грибнÑ. Тот ÑвернулÑÑ Ñƒ него на коленÑÑ… в такой теÑный клубок, что видна была только шлÑпа и торчащие из-под нее краешки задних лап. Кошки Ñидели и бродили вокруг, и Генри впервые заметил в их Ñ€Ñдах какое-то разделение мнений: одни дергали ушами и наÑтороженно таращилиÑÑŒ по Ñторонам, другие Ñпокойно облизывали Ñвои меховые бока, как будто по-прежнему были на диване в доме ТиÑа. Генри вытер мокрый лоб. Солнце померкло окончательно, небо теперь было туÑклым, даже не Ñерым, а вовÑе лишенным цвета, как будто ветшало вмеÑте Ñо зданиÑми, но Ð°Ð»Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ по-прежнему ÑиÑла на холме болезненно Ñрким блеÑком. ОтÑюда паутина трещин на ней выглÑдела, как тонкие линии Ñвета, и вÑе затравленно глÑдели на них, но при виде новоприбывших оживилиÑÑŒ. – Ðу что, доволен? – проворчал Хью, которого Джетт крепко держал за куртку: видимо, чтобы не Ñбежал. – Вот они, живы и здоровы. Теперь можно идти? – ПеренеÑи Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех к двери, – попроÑил Генри Джоанну и заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ: – ПожалуйÑта. Ðо Джоанна отрывиÑто покачала головой, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° дерево у входа в полоÑатый дом. Ðто было первое дерево, которое Генри увидел внутри города. Скриплеры дружно броÑилиÑÑŒ к нему и начали вышвыривать ÐºÐ¾Ð¼ÑŒÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ из-под его могучих корней, пытаÑÑÑŒ закопатьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° Ñами, – Генри помнил, что именно так они и путешеÑтвуют, – но ничего не вышло. – Ðикто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ может тут перемещатьÑÑ, – зло проговорила Джоанна. – За Ñтой дверью не дейÑтвуют никакие законы, а то кошки бы первыми ÑкрылиÑÑŒ. Ðу как, Ñтарый хрыч, неуютно, когда не можешь найти путь к отÑтуплению? Худое Пальтишко злобно зыркнул на нее, но отвечать не Ñтал и вмеÑто Ñтого повернулÑÑ Ðº Ñкриплерам, которые трÑÑли корни дерева и жалобно вопили, умолÑÑ Ð²Ð¿ÑƒÑтить их. – Говорил Ñ, что вÑе Ñто плохо кончитÑÑ? – Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ удовлетворением ÑпроÑил Пальтишко. – Ð—Ñ€Ñ Ð½Ðµ Ñлушали. Смерть будет нам вÑем раÑплатой за то, что нарушили ÑвÑщенный покой Ñтого меÑта, и… – Хватит! – отчаÑнно крикнул Генри. Они препиралиÑÑŒ, как дети, отец ничем не помогал, Ðдвард Ñнова впал в оцепенение, Хью Ñо вÑех ног бежал прочь, решив никого не ждать, а Джетт кричал ему вÑлед, что он жалкий труÑливый карлик. – БыÑтро бежим к двери. Ð’Ñе вмеÑте. За мной! Ðти две вещи Генри уже давно выучил: во-первых, в панике люди вÑегда рады поÑлушать того, кто дает четкие указаниÑ, во-вторых, Ñтим человеком лучше Ñтать Ñамому, а то другого можно и не дождатьÑÑ. Ðа Ñтот раз вÑе отлично Ñработало: и люди, и ÑущеÑтва вÑкочили и броÑилиÑÑŒ в Ñторону холма Ñо вÑей ÑкороÑтью отчаÑниÑ. И вÑе могло закончитьÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾, они бы уÑпели, Генри был уверен, что дверь дождалаÑÑŒ бы их, что Джетт повернул бы ключ за Ñекунду до того, как Ñ€ÑƒÐ±Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¸Ñ‚Ð° раÑÑыплетÑÑ Ð½Ð° оÑколки, но ничего Ñтого не произошло, потому что Генри забыл про одно важное обÑтоÑтельÑтво: ОÑвальд ненавидит проигрывать. Генри и деÑÑти шагов не уÑпел пробежать, когда дверь на холме заблеÑтела еще Ñрче и начала мелко дрожать, Ñловно под ней трÑÑлаÑÑŒ землÑ. Он обернулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· плечо, чтобы проверить, вÑе ли в порÑдке, и увидел, что за ним бегут не вÑе. ОÑвальд оÑталÑÑ ÑтоÑть на площади, что-то бормоча Ñебе под ноÑ, и, когда Генри уÑлышал, что именно, у него переÑохло в горле. – Хочу, чтобы она рухнула, – глÑÐ´Ñ Ð½Ð° дверь неподвижным, холодным взглÑдом, повторÑл ОÑвальд. – Хочу, чтобы она рухнула прÑмо ÑейчаÑ. – Ðет! – закричал Генри. – Ðет! Ðе падай, Ñтой на меÑте! Ðо еÑли было загадано два желаниÑ, противоречащих друг другу, Ñто меÑто, очевидно, иÑполнÑло первое из них. Генри уже приготовилÑÑ Ð±Ñ€Ð¾ÑитьÑÑ Ð½Ð° отца, Ñбить Ñ Ð½Ð¾Ð³, заÑтавить его заткнутьÑÑ, но тут раздалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¹ многоголоÑый звон, Ñловно упала хруÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»ÑŽÑтра, – и Ñ€ÑƒÐ±Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ разлетелаÑÑŒ на оÑколки. ÐапоÑледок она вÑпыхнула так Ñрко, что Ñвет больно ударил по глазам, а потом наÑтупила вÑÐ·ÐºÐ°Ñ ÑÐµÑ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Генри даже не мог наÑкреÑти в Ñебе Ñил на Ñтрах – он чувÑтвовал только парализующий, тупой шок, будто его ударили бревном в Ñолнечное Ñплетение. РОÑвальд был Ñовершенно Ñпокоен, и вот Ñто окончательно убедило Генри в том, что его отец Ñтал главным злодеем в иÑтории королевÑтва не потому, что чаÑто ошибалÑÑ, а потому, что другие люди не имеют Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ значениÑ. Ðичто не имеет значениÑ, кроме его желаний. – Джетт – хранитель, он Ñмог бы отнÑть у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ в любой момент, а ключ еще может мне понадобитьÑÑ, – невозмутимо Ñказал ОÑвальд, повернувшиÑÑŒ к Генри, и тот беÑпомощно шагнул назад. – Ðто меÑто, похоже, иÑполнÑет желаниÑ, и Ñ Ñто раз пожелал найти то, зачем пришел Ñюда, но ничего не вышло, а Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒÑŽ, Ñмотри-ка, получилоÑÑŒ. – Ты запер Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, – глухо выдавил Генри. – По-другому отÑюда не выйти. – ЕÑли Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ñƒ беÑконечную Ñилу, Ñ Ñмогу Ñоздать новую дверь, – улыбнулÑÑ ÐžÑвальд, но до глаз Ñта улыбка не дошла. – И теперь у вÑех Ð²Ð°Ñ ÐµÑть отличный повод мне помочь. Генри закуÑил коÑÑ‚Ñшки пальцев, чтобы боль хоть немного привела его в чувÑтво. Он не мог наÑкреÑти в Ñебе Ñил на злоÑть, Ñловно вÑе внутри его выцвело так же, как Ñтот призрачный город. ЗлоÑть имеет ÑмыÑл, когда может хоть чем-то помочь, а теперь надеÑтьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ не на что. С разных концов города то и дело раздавалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚ и треÑк, но вокруг полоÑатого Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° были каменные, мощные, и только иногда ронÑли небольшие куÑки, как оÑенние Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñ€Ð¾Ð½ÑÑŽÑ‚ лиÑтьÑ. Вот только Генри уже начало казатьÑÑ, что получить камнем по голове – вполне милоÑердный финал, потому что иначе они заÑтрÑнут живыми в пуÑтоте. Ðо вÑе Ñти мыÑли едва каÑалиÑÑŒ его ÑознаниÑ, их вытеÑнÑла другаÑ, огромнаÑ. Она беÑконечно повторÑлаÑÑŒ в его голове, пока он не заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑти ее вÑлух. – Ты же видел, что будет, еÑли ты получишь Ñилу, – без голоÑа пробормотал он. – Ты Ñидел один в каморке за троном и Ñходил Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Я думал, ты вÑе понÑл. Зачем? Зачем тебе Ñила БарÑа, еÑли вÑе так закончитÑÑ? ОÑвальд Ñухо раÑÑмеÑлÑÑ, и от Ñтого Ñмеха Генри пробрала дрожь. Он понÑл только ÑейчаÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾ было понÑть гораздо раньше: его отец не из тех, кого надо ÑпаÑать, не из тех, кто может иÑправитьÑÑ. – Ðто была проÑто выдумка, – веÑело Ñказал ОÑвальд. – Ð’ реальноÑти Ñ ÑƒÑ‡Ñ‚Ñƒ вÑе Ñвои проÑчеты. ОÑтальные уже вернулиÑÑŒ на площадь. Они шли так, будто их ноги на каждом шаге враÑтали в землю, и Генри ждал криков и Ñлез, но на вÑех опуÑтилаÑÑŒ та же Ð±ÐµÐ·Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ ÑÐµÑ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, что и на него. ЕдинÑтвенной, кто нашел в Ñебе Ñилы заговорить, была Джоанна. – ЕÑли твое видение было ошибкой, нам конец, – уронила она. – Они никогда не бывают ошибкой, – Ñказал ОÑвальд, Ñ Ñвным удовольÑтвием Ð²Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…, наполненный запахом каменного крошева и древеÑной трухи. – Игра не закончена, вы что, не понимаете? И на Ñтот раз Ñ Ð²Ñ‹Ð¸Ð³Ñ€Ð°ÑŽ, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ знаю. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð½Ðµ мог попаÑть Ñюда Ñам, но мы открыли дверь и ÑнÑли защиту. Думаю, он уже забрал то, что ему нужно, он Ñнова Ñилен, как в первые дни творениÑ, – Ñмотрите, что он делает Ñ Ñтим меÑтом! Тут нет никого другого, только он и мы. Он отвлек Ð½Ð°Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ†ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ фантазиÑми, а теперь хочет припугнуть, чтобы мы Ñбежали, позабыв, зачем пришли. ИÑточник Ñилы где-то здеÑÑŒ, – думаю, в одном из домов, – и он не иÑчерпан, иначе Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð±Ñ‹ так его не защищал. – Как в той Ñказке, – вдруг Ñказал Ðдвард. Он не злилÑÑ, не обвинÑл, не броÑалÑÑ Ð½Ð° ОÑвальда, и вот Ñто было дейÑтвительно Ñтранно. – Ðужно было узнать наÑтоÑщую принцеÑÑу Ñреди Ñотни двойников, а тут вÑе дома отвлекают внимание от одного. – Именно. Да не трÑÑиÑÑŒ так, Генри. Уверен: Ð¸Ð¼ÐµÑ Ñилу БарÑа, Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ Ñмогу заÑтавить рубиновую дверь ÑобратьÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¾. Ðо Генри в данный момент беÑпокоила не дверь. – «Я точно знаю», – глухо повторил он. – Откуда ты можешь знать? – Ðу, ты ведь помнишь: Ñ Ð½Ðµ проÑто великий и беÑÑмертный, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ и дар видеть будущее, – легким тоном ответил ОÑвальд. – Я нашел запиÑки ПерÑи, и в тот же вечер мой дар показал мне две важные вещи. С тех пор они повторÑÑŽÑ‚ÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ день, а значит, вот-вот иÑполнÑÑ‚ÑÑ. Я видел, как Ñтою в темной комнате и передо мной шар Ñвета, так близко, что можно протÑнуть руку и взÑть. Будущее – упрÑÐ¼Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ: Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что мы не выйдем отÑюда, пока не иÑполнитÑÑ Ñто и кое-что еще. Ртеперь вперед, Генри. Ðтот шар Ñам ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ найдет, и времени у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ – еÑли вÑе рухнет, обломки погребут его под Ñобой. СпоÑобноÑти ÑущеÑтв и Джоанны тут не работают, так что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ вÑего шанÑов найти нужный дом, ты же у Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº-никак избранный. – Может, вы проÑто вÑе дома проверите? Ð Ñ Ð²Ð°Ð¼ помогу И нечего его уговаривать, Ñами ÑправимÑÑ, – ревниво Ñказал Хью, но ОÑвальд покачал головой: – Мы не уÑпеем. Я не позволю никому заходить в дома без Ð¼ÐµÐ½Ñ â€“ навернÑка тут каждый хотел бы прикарманить ÑпоÑобноÑти БарÑа. Домов много, Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½, город рушитÑÑ, да и что-то мне подÑказывает: заглÑнуть во вÑе окна было бы Ñлишком проÑто. Ðет, Ñто еще одна загадка без уÑловиÑ, и ее разгадка – единÑтвенный пропуÑк наружу Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех, кого тебе, Генри, хотелоÑÑŒ бы ÑпаÑти. Генри вдруг почувÑтвовал на губах улыбку. Ощущение в груди было какое-то Ñтранное, незнакомое, и до него не Ñразу дошло: Ñто Ñвобода от влаÑти ОÑвальда, от привÑзанноÑти к нему. Генри уже меÑÑц пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ее из ÑебÑ, но она проÑто взÑла и умерла, когда ОÑвальд разрушил дверь. И ОÑвальд увидел Ñто на его лице, Генри заметил, как дернулÑÑ ÑƒÐ³Ð¾Ð» его рта, когда он понÑл: Генри впервые в жизни Ñмотрит на него не как на Ñвою Ñемью, а как на врага, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ его ничто не ÑвÑзывает. Ðта незавиÑимоÑть была такой новой и такой Ñркой, что Генри вдруг Ñтало легче. ОÑвальд Ñам подÑказал ему, что делать. Сам напомнил: он – избранный. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» его, вел его, помогал ему, он знает: Генри пришел Ñюда не ради выгоды. Вдруг не вÑе потерÑно, вдруг Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ ему Ñнова? Ð—Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ начали мелко подрагивать, Ñловно их раÑшатывала Ð¿Ð¾Ð´Ð·ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ. Скриплеры обхватили друг друга, теÑно ÑплетаÑÑÑŒ ветками, кошки тоже ÑбилиÑÑŒ вмеÑте и шипели, прижав уши к голове. Генри не двигалÑÑ. Он внезапно кое-что понÑл. – ЕÑли бы Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» убить Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех, он бы давно убил. Ðо он делает то же, что и вÑегда: играет. – Генри Ñел на край фонтана, по-прежнему чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð½Ð° лице улыбку, от которой ОÑвальду Ñвно было не по Ñебе. – И он не даÑÑ‚ тебе выиграть. Он великий волшебник, ему наплевать на твои видениÑ, которые, кÑтати, не вÑегда ÑбываютÑÑ. Ты предÑказывал мою Ñмерть, и вот он Ñ, живой. Ты верно Ñказал: Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð³Ð´Ðµ-то здеÑÑŒ. Уверен, он может Ñобрать дверь воедино и уйти, когда захочет, но он ждет, ему интереÑно, что мы будем делать. По-моему, ты наконец-то его разозлил. И он Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ разберетÑÑ. – Ðапоминаю, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе еще еÑть меч, милый, – холодно Ñказала Джоанна. – Думаю, пора пуÑтить его в ход. ОÑвальд на нее даже не поÑмотрел – он не отводил от Генри угрюмого, наÑтороженного взглÑда. – Ты что, Ñерьезно будешь Ñидеть и ждать, пока вÑех завалит? Ðтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» как Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÐºÑтати – полоÑатое здание, от которого уже минут деÑÑть отваливалиÑÑŒ редкие куÑки, вдруг поползло вниз целиком. Оно было так близко, что Генри Ñразу понÑл: волна камней погребет вÑех под Ñобой прежде, чем они уÑпеют Ñделать хоть шаг. Роза Ñхватила его за руку, и Генри Ñжал ее ладонь в ответ – то, что они были в ÑÑоре, в такой момент не имело никакого значениÑ. Рпотом он вытÑнул вторую руку и Ñказал: – Хватит. Волна камней заÑтыла в воздухе, и Ñто было Ñамое Ñтранное зрелище, какое Генри доводилоÑÑŒ видеть. Дети Худого Пальтишки, выÑунувшиÑÑŒ у него из-за пазухи, тонко верещали, и Генри даже не понимал: от ужаÑа или воÑхищениÑ. Он обвел взглÑдом трÑÑущиеÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Один за другим они переÑтали дрожать, и наÑтупила Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. – Как ты Ñто Ñделал? – нахмурилÑÑ ÐžÑвальд, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ð¹ лоб, и Генри повернулÑÑ Ðº Розе. – Помнишь, ты Ñказала, что надо изо вÑех Ñил поверить в ÑчаÑтливый финал и тогда он наÑтупит? Ð‘Ð°Ñ€Ñ â€“ не убийца, Ñто проÑто еще одно иÑпытание: он проверÑет, не найдетÑÑ Ð»Ð¸ Ñреди Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð²Ð°Ð½, который будет помогать ОÑвальду, чтобы потом наказать их вмеÑте. Генри Ñовершенно не был в Ñтом уверен, но подейÑтвовало: даже на лице Джетта теперь было напиÑано, что он ОÑвальду не помощник. – Ðу и отлично, – процедил ОÑвальд, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° площади, пока не оÑтановил выбор на Ñамом крепком. – Хью, Джоанна, раз уж дома больше не падают, пройдемÑÑ Ð¿Ð¾ ним Ñами. Те переглÑнулиÑÑŒ, но не Ñделали ни шагу, и у Генри камень Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸ упал. Его угроза подейÑтвовала, и даже Ñти двое раÑÑудили, что к Генри лучше приÑлушатьÑÑ: влаÑть ОÑвальда где-то в будущем, а великий Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ превратить их в кучу пепла прÑмо ÑейчаÑ. ОÑвальд ÑкривилÑÑ Ð¸ пошел один. Он уÑпел Ñделать два шага до того, как выбранное им здание Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ развалилоÑÑŒ: Генри даже удивилÑÑ, как легко Ñто меÑто иÑполнÑет его желаниÑ. – Я могу уронить каждый дом здеÑÑŒ. Могу уронить их тебе на голову, – Ñказал Генри. – Я белый ферзь, помнишь? Ð‘Ð°Ñ€Ñ â€“ белый король, он показыватьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¹ раз не любит, но у него еÑть Ñ, так что Ñлушай, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñкажу: еÑли не хочешь Ñдохнуть под завалом, ты ÑÑдешь вот Ñюда, и мы вÑе будем ждать. Он придет. И только попробуй Ñделать хоть шаг к тому, что тебе не принадлежит. Речь получилаÑÑŒ краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ â€“ правда, ее немного иÑпортило то, что приходилоÑÑŒ через каждые три Ñлова отплевыватьÑÑ Ð¾Ñ‚ пыли, поднÑтой рухнувшим зданием, а также то, что ОÑвальд Ñовершенно не выглÑдел иÑпуганным. – Могло бы Ñработать, – кивнул он, когда Генри закончил. – Вот только Ñ ÑƒÐ¶Ðµ знаю, кто окажетÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ болваном, который найдет то, что мне надо. – У Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ñть видение? – прошептал Хью. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ опыт. Каждому можно предложить то, перед чем он не уÑтоит. – Мне ничего от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ нужно, – отрезал Генри. – Проверим. ЕÑть у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ козырь, и Ñ, чеÑтное Ñлово, не хотел пуÑкать его в ход. Жалел Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€“ знаю же, какой ты чувÑтвительный мальчик. Ðо ты хочешь по-плохому? Давай. Говоришь, мои Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ вÑегда иÑполнÑÑŽÑ‚ÑÑ? Ты в Ñто веришь только потому, что, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° мое предÑказание о твоей Ñмерти, выжил в Башне маÑтеров. И Ñ Ð²Ñе думал: как же ты Ñто Ñделал? – Ðет, – вдруг Ñказал Ðдвард. – Ðе Ñмей ему говорить. – Сначала Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что тебÑ, Генри, вернул к жизни БарÑ, – как ни в чем не бывало продолжал ОÑвальд. – Ðо что-то не похоже на него: он никогда не разбраÑывалÑÑ Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑными ÑпаÑениÑми. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð» только один ÑпоÑоб выжить: Ðдвард вылечил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ дара. Ðдвард Ñо вÑей Ñилы Ñхватил его за воротник, оборвав на полуÑлове. – Только попробуй, – выдохнул Ðдвард. – Либо ты закроешь рот, либо Ñ… – Либо что? Ðе умеешь угрожать – не бериÑÑŒ. КÑтати, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° поÑÑе волшебный меч, и Ñ, в отличие от тебÑ, умею им пользоватьÑÑ, – предупредил ОÑвальд, глÑÐ´Ñ ÐµÐ¼Ñƒ в глаза. – Отойди в Ñторону. Когда Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ что-то Ñказать, Ñ Ñто говорю. Ðдвард Ñделал шаг назад и замер, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸ Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°Ðº. Другой рукой он держал грибнÑ, окончательно ÑвернувшегоÑÑ Ð´Ð¾ размеров шлÑпы. – За триÑта лет без даров люди забыли некоторые правила их иÑпользованиÑ, – Ñказал ОÑвальд. – И одно из них такое: Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑпаÑать того, кто должен умереть. Ðтот закон даже Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð½Ðµ нарушает. РДжоанна, увы, нанеÑла Генри Ñмертельную рану. Генри перевел взглÑд на нее. Он не понимал, к чему клонит ОÑвальд, но у Джоанны вдруг мелькнуло на лице Ñтранное выражение – как будто она не гордитÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что Ñделала, и даже, пожалуй, немного извинÑетÑÑ. – ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ была Ñмертельно больна, Генри. – ОÑвальд развернулÑÑ Ðº нему. – Сердце волшебÑтва еще работало, в королевÑтве были люди Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ лечить прикоÑновением, но ни один лекарь ее не ÑпаÑ. Как ты думаешь, почему? – Потому что она была такой же злобной, как ты? – вырвалоÑÑŒ у Генри, но ОÑвальд без Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой. – Ðет. Она была хорошей. Ð’Ñ‹Ð»ÐµÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñмертельную рану или болезнь, целитель отдает Ñвою жизнь в обмен на чужую, а значит, в ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ¼Ñ€ÐµÑ‚. Как – неизвеÑтно: упадет Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ†Ð° и Ñлучайно ударитÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ о камень, подавитÑÑ ÐºÐ¾Ñтью, проÑтудитÑÑ. Ты, Ñлучайно, не замечал, что его выÑочеÑтво Ñтал чаще попадать в опаÑноÑти? Генри вÑпомнил, как Ðдвард упал в библиотеке и в доме Джетта, но Ñто было неважно, потому что… – Ð’ походе против лютой твари вÑе было в порÑдке, – Ñказал он, ÑтараÑÑÑŒ дышать ровно и медленно. – КоролевÑтво пыталоÑÑŒ защититьÑÑ Ð¾Ñ‚ твари, и Ð´Ð»Ñ Ñтого он был нужен, а теперь вы победили, – пожал плечами ОÑвальд. – Ðо еÑть и Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть. Вот что Ñ Ñказал его выÑочеÑтву в доме нашего дорогого Вегарда: «Я видел твое будущее: ты умираешь, потому что вылечил Генри, но еÑли поможешь мне, Ñделаешь Ñто Ñо Ñлавой и чеÑтью». Ðто и еÑть мое второе видение: мертвый Ðдвард лежит в темной комнате, у него на груди кровь, а раз так, он умер, как положено мужчине, в бою. Я не знаю, как именно Ñто произойдет, и Ñразу говорю: Ñ Ð½Ðµ ÑобираюÑÑŒ его трогать. – ОÑвальд поÑмотрел на Ðдварда, и на его лице проÑтупило что-то невиданное, что-то, похожее на ÑочувÑтвие. – Ты отправилÑÑ Ð·Ð° мной к Пределу, потому что знал, что иначе Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñудьба – подавитьÑÑ Ñ€Ñ‹Ð±Ð½Ð¾Ð¹ коÑтью или Ñлечь Ñ Ð»Ð¸Ñ…Ð¾Ñ€Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð¹. И тогда твой отец Ñкажет: мой Ñын такой неудачник, что его прикончила проÑтуда. Ðо Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ тебÑ: ты жаждешь умереть в бою. И мое видение – мой подарок тебе. – Хочу, чтобы ничего Ñтого не произошло, – выдавил Генри, но ОÑвальд только коротко, невеÑело раÑÑмеÑлÑÑ. – БоюÑÑŒ, такие Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ тут не иÑполнÑÑŽÑ‚ÑÑ. Ð’Ñе на Ñвете имеет поÑледÑтвиÑ, Генри. Ð’Ñегда. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð½Ðµ изменит его Ñудьбу, он даже Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ пришел ÑпаÑать, когда ты умирал. Ðо еÑли у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ Ñила, еÑли Ñтот мир будет работать по моим правилам…. Ðе обещаю, потому что не знаю, Ñмогу ли менÑть оÑновные законы вÑеленной, но разве ты не поможешь мне Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ради одного шанÑа, что Ñ ÑпаÑу его? – Конечно нет, – ровным голоÑом Ñказал Ðдвард. – Он главный защитник королевÑтва, а не идиот. Он никогда не подвергнет опаÑноÑти вÑех ради одного и никогда не предаÑÑ‚ доверие БарÑа. Генри, забудь, Ñто вÑе неважно. Делай, что ÑобиралÑÑ. ОÑвальд взглÑнул на него, как на тупицу, который вообще ничего не понимает, и повернулÑÑ Ðº Генри: – ПриÑтупай к поиÑкам, мой дорогой. Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ: ты вÑегда добиваешьÑÑ Ñвоего. Генри медленно поднÑлÑÑ. Воздух заÑтревал у него в горле, и дома вокруг начали подрагивать Ñнова, как будто почувÑтвовали, что больше Генри о них не думает. Вот как вÑе должно быть: он не ÑдвинетÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта, кто-то другой поможет ОÑвальду найти шар, Ðдвард умрет, и Генри проведет оÑтаток жизни, знаÑ, что убил его. Ðо он не предаÑÑ‚ БарÑа, и тот по-прежнему будет помогать ему, как Ñвоему верному ферзю. ВмеÑте они будут ÑражатьÑÑ Ñ ÐžÑвальдом, который обрел беÑконечную Ñилу, и однажды победÑÑ‚ его, и вÑе закончитÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾. Генри будет храбрым рыцарем, который ÑразилÑÑ Ñо злодеем, но больше не будет волшебного конÑ, который отыщет его в Ñаду и отвезет домой. – Хочу найти дом, где ÑпрÑтано то, что нужно отцу, – едва ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ Ñзыком, Ñказал он. Он пожелал Ñтого Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что в ушах зазвенело, но ничего не почувÑтвовал. Значит, придетÑÑ Ð¸Ñкать Ñамому. Разгадать загадку, уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ он не знает. Генри вÑпомнил, как в Самайе Роза опиÑала Селине ее возлюбленного по нариÑованной им картинке, вÑпомнил, как иÑкал надпиÑи на фонтанах. Ðужно проÑто вглÑдетьÑÑ Ð² детали, Ñмотреть внимательно и думать, думать, думать. Ðто проÑто загадка, проÑто игра. Дома вокруг трÑÑлиÑÑŒ вÑе Ñильнее, и Генри оглÑдел площадь, пытаÑÑÑŒ вÑпомнить вÑе зданиÑ, мимо которых пробежал Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как попал в город. У него было такое чувÑтво, будто в груди беÑконечно проворачивают оÑтрый кол, но он заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ обращать на боль вниманиÑ. Что-то должно напомнить ему о БарÑе. Вот только он ничего о нем не знает, и никто ничего не знает, кроме того, как… Кроме того, как он выглÑдит. Генри поднÑл голову. Он вÑпомнил. – Ты что, Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñошел? – внÑтно ÑпроÑил Ðдвард, когда Генри пошел к выходу Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´Ð¸, и обогнал его, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ. – Ðе показывай ему ничего. Я знаю, тебе нравитÑÑ Ð²Ñех ÑпаÑать, ты как Ñти Ñобаки, которые бегают вокруг Ñтада и ÑледÑÑ‚, чтобы ни один баран не отбилÑÑ, но ты хоть предÑтавлÑешь, Ñколько людей поÑтрадает, еÑли твой отец добьетÑÑ Ñвоего? Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ñнет. Ðе делай Ñтого, ты ничего не иÑправишь, даже еÑли ОÑвальд найдет Ñтот Ñвой шар невероÑтной Ñилы, он не Ñможет менÑть линию Ñудьбы, да Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¸ в Ñказках-то так не делал, а он… Оттолкнув его Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, Генри пошел дальше. Он каждую Ñекунду ждал, что на голову ему упадет камень или шпиль какого-нибудь дома, что Ð‘Ð°Ñ€Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ его, потому что еÑть, наверное, какой-то закон вÑеленной, убивающий отÑтупников и предателей на меÑте. Ðо ничего не проиÑходило: видимо, Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñчитал, что Ñто Ñлишком Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ñмерть Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, кто иÑполнит мечту ОÑвальда. ОÑтальные шли за Генри, молчаливые и иÑпуганные, как будто и правда были овцами, а он Ñобакой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° отвеÑти их домой. И Ñкриплеры, и Джетт, и Роза, и кошки – вÑе верили ему, даже ÑейчаÑ, когда он Ñовершал чудовищную ошибку, и Генри знал: за Ñто он тоже заплатит, но только не ÑегоднÑ, пожалуйÑта, не ÑегоднÑ. Он должен уÑпеть. Генри Ñвернул один раз, другой. Перед тем как он увидел ребенка и побежал в переулок, на главной улице он краем глаза заметил здание, у которого… Рвот и оно. Глава 12 Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð°Ñ€Ñа Ðто был каменный дом Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑƒÐ³Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ крышей и Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð°Ð¼Ð¸, державшими навеÑ, так что получалаÑÑŒ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð°Ñа. Дом уже Ñильно поÑтрадал – вход был завален обломками, колонны потреÑкалиÑÑŒ, крыша меÑтами провалилаÑÑŒ. Он выглÑдел так, как будто при первом же шаге внутрь раÑÑыплетÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾, и в здравом уме никто даже близко Ñюда не подошел бы, но Генри Ñовершенно не чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð² здравом уме. – И что тут такого? – раздраженно ÑпроÑил ОÑвальд, когда Генри пошел к входу. Генри указал на опоры колонн. Они были Ñделаны в виде когтиÑтых лап. – Такой Ñтиль был популÑрен лет ÑемьÑот назад: и ванны, и колонны, что угодно делали Ñ Ð»Ð°Ð¿Ð°Ð¼Ð¸, – пожал плечами ОÑвальд. – РпоÑкольку в городе Ñобраны образцы вÑех Ñтроительных Ñтилей в иÑтории королевÑтва, неудивительно, что еÑть и такой дом. Ты что, проÑто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ñнешь? Идем поищем что-нибудь более впечатлÑющее. – ПоÑмотри на веÑÑŒ дом целиком, – беÑцветно Ñказал Генри. – Он Ñерый. Крыша темнее, чем низ. У него четыре колонны Ñ ÐºÐ¾Ð³Ñ‚Ñми, как лапы, а вон те ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° ÑвеÑе крыши напоминают зубы. Дом похож на БарÑа. – И вÑе? КакаÑ-то детÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐºÐ°, – фыркнул ОÑвальд. – Ðу, проÑти, уж ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÐµÑть, – уÑтало огрызнулÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. – Я туда не пойду, – Ñказал Хью. – Мне жить еще не надоело. ЕÑли внутри что-нибудь еÑть, позовите. Дом выглÑдел Ñтарым, блеклым и пуÑтым, но Генри поднÑлÑÑ Ð½Ð° Ñтупени, даже не глÑÐ´Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, на опаÑно проÑевший каменный навеÑ. За тем, что оÑталоÑÑŒ от двери и прихожей, начиналÑÑ ÑƒÐ·ÐºÐ¸Ð¹ коридор, мертвый, заброшенный, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÐºÐ°Ð¼Ð¸ грÑзи на Ñтенах, а в конце его был тупик, и еÑли бы Генри бегло оÑматривал вÑе дома, он бы Ñтим и ограничилÑÑ, но он перебралÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· веÑÑŒ муÑор и пошел вперед. ОÑвальд Ñледовал за ним по пÑтам – кажетÑÑ, вÑерьез боÑлÑÑ, что Генри заберет Ñебе то, что найдет. Тупик в конце коридора, на вид темный и глухой, оказалÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒÑŽ, и Генри нащупал в полутьме ее ручку в форме головы животного, и Генри точно знал, какого именно, но так и не Ñмог ни удивитьÑÑ, ни обрадоватьÑÑ, проÑто толкнул дверь и зашел в комнату Ñ Ð²Ñ‹Ñоким потолком. Она была пуÑта, но поÑреди нее ÑтоÑл Ñ‚Ñжеленный Ñундук, обитый железом, Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÐµÐ¿ÐºÐ°Ð¼Ð¸ на углах и огромной замочной Ñкважиной. Генри и ОÑвальд ÑтоÑли перед ним, пока оÑтальные не Ñообразили, что крыша вÑе еще держитÑÑ, и не зашли Ñледом, даже Хью, который при виде Ñундука издал радоÑтный вопль. Ð’Ñе ÑтолпилиÑÑŒ в коридоре, и Генри поÑторонилÑÑ, впуÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ñ… в комнату. ОÑвальд немедленно попыталÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ крышку, но она не поддалаÑÑŒ. – Так и знал, что ключ пригодитÑÑ, – завороженно проговорил ОÑвальд, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ по Ñкважине. – Джетт, вперед, держи ключ. Дальше Генри Ñлушать не Ñтал. Он не хотел видеть, как ОÑвальд получает то, что хочет, не хотел знать, что будет дальше, поÑтому он протолкнулÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ на улицу и оÑтановилÑÑ Ð½Ð° крыльце, упираÑÑÑŒ руками в колени. Ðдвард Ñидел на Ñтупеньке ÑоÑеднего дома. У него была оцарапана рука – кажетÑÑ, на него что-то упало, и при поÑвлении Генри он ÑпрÑтал ее под грибнÑ, который по-прежнему жалÑÑ Ðº нему, Ñловно хотел утешить. Генри молча Ñел Ñ€Ñдом. Ðдвард какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмотрел на него и неÑколько раз приоткрывал рот, но закрывал его Ñнова, – не мог подобрать Ñлова, которые вÑе иÑправÑÑ‚. – Даже еÑли вÑе ÑлучитÑÑ, как он Ñказал, ты ни в чем не виноват, – наконец Ñказал он. – И еÑли бы Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð°, в Башне, знал, что будет, Ñ Ð±Ñ‹ Ñнова Ñто Ñделал. Ты важен Ð´Ð»Ñ Ð²Ñего королевÑтва, ты оÑобенный, и ты… – Закрой рот, – выдавил Генри, не глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него. Он Ñказал Ñебе, что не будет плакать, потому что рыцари не ревут, Ñжимал и Ñжимал челюÑти, пока не заломило зубы, а потом Ðдвард наклонил голову и заглÑнул ему в лицо. – Ðто именно то, чего Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ». Ты не предÑтавлÑешь, Ñтолько раз за Ñти деÑÑть лет Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑл Ñвою Ñлавную Ñмерть, пышные похороны и то, как отец Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ‚. Он навернÑка проÑтит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñмерть Роберта, и вÑе будет хорошо. Мертвых прощать легче, чем живых. – Ðдвард запрокинул голову и громко Ñказал в никуда: – Ðй, ты вÑе еще иÑполнÑешь желаниÑ? Ðа Ñлучай, еÑли оно у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñледнее: пуÑть мой отец поверит, что Ñто его Ñын. – Генри уперÑÑ Ð»Ð±Ð¾Ð¼ в колени, и Ðдвард провел рукой по его голове. – Он будет рад поверить. Ты ему нравишьÑÑ, а ОÑвальд… Я не понимаю, как у такой твари, как он, Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹, как ты. Генри не ответил. Вдруг Ñто меÑто иÑполнит его желание? Вдруг он может пожелать, чтобы Ðдвард узнал его прÑмо ÑейчаÑ? Ðо вÑе то же упрÑмое звериное чутье говорило ему: Ñто опаÑное меÑто, то, что должно тут ÑлучитьÑÑ, еще не закончилоÑÑŒ. И еÑли предÑказание ОÑвальда вÑе же ÑбудетÑÑ… Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðдвард готов, он вÑе решил, обо вÑем подумал, и куда хуже будет, еÑли он умрет, знаÑ, что ему еÑть ради чего жить. ПоÑтому Генри проÑто замер, глÑÐ´Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой, и так они и Ñидели, пока Ðдвард не ÑпроÑил: – Можно еще проÑьбу? ЕÑли что-то вÑе же произойдет, Ñкажи моему отцу, что Ñто была краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ñмерть. Â«Ð”Ð¸Ð¿Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ â€“ Ñто иÑкуÑÑтво говорить то, что человек хочет уÑлышать» – так было напиÑано в книге из королевÑкой библиотеки, и никогда еще Ð´Ð¸Ð¿Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ была нужна Генри так, как ÑейчаÑ. У него вÑе внутри болело, но он Ñглотнул ком в горле и Ñказал не то, что хотел Ñказать, а то, что Ðдварду хотелоÑÑŒ знать, – и в Ñтот момент понÑл, окончательно и полноÑтью, что такое любовь. Любить кого-то – Ñто Ñделать так, чтобы ему было хорошо, даже еÑли от Ñтого будет плохо тебе. ПоÑтому Генри взÑл его руку и поцеловал – так положено было приветÑтвовать наÑледника трона. Ðдвард вÑем телом вздрогнул от неожиданноÑти и от боли – Генри обжигал, и на коже оÑталÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñный Ñлед. – Ðи о чем не беÑпокойтеÑÑŒ, ваше выÑочеÑтво, – еле Ñлышно Ñказал Генри. – Я видел: Ñто была Ñмерть, доÑÑ‚Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ, и о ней Ñложат легенды. Я за Ñтим проÑлежу. Ðдвард поÑмотрел на него широко раÑкрытыми глазами, как будто ничего лучше в жизни не Ñлышал, но ничего Ñказать не уÑпел, потому что на улицу вылетел ОÑвальд, – Генри уже минут пÑть Ñлышал из дома какие-то звуки, но Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ обращал. – БыÑтро внутрь, – приказал ОÑвальд, и Генри пошел за ним, потому что рад был отвлечьÑÑ Ð¸ не знал, надолго ли еще хватит его выдержки. Ð’ комнате вÑе Ñ Ñ€Ð°ÑтерÑнным видом толпилиÑÑŒ вокруг ларца. – Джетт, покажи, – велел ОÑвальд. Тот вÑтавил в Ñкважину ключ и попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ. Ключ не поворачивалÑÑ. – Такого не может быть, но ключ от вÑех дверей не подходит, – Ñказал ОÑвальд. – Мы уже вÑе попробовали: Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñундук мечом, Джетт – открыть проÑтой отмычкой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñегда при нем, Джоанна – превратить крышку Ñщика во что-нибудь. Ðо один ÑпоÑоб точно должен Ñработать. Снимай перчатку. Генри поÑлушно ÑнÑл и положил руку на крышку. Холодную, крепкую крышку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не нагрелаÑÑŒ от его прикоÑновениÑ. Он попробовал коÑнутьÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ð¼Ð¸ руками Ñразу – тот же результат. Лицо ОÑвальда заÑтыло, и он подошел ближе, глÑдÑ, как Генри надевает перчатки обратно. – Ð’ твоих интереÑах разгадать Ñту загадку, Генри, – подрагивающим голоÑом Ñказал ОÑвальд. Глаза у него горели, воротник прилип к шее. – Раз Ñтот Ñщик так хорошо защищен, то, что мне нужно, именно там. И Ñоветую тебе думать быÑтрее, пока его выÑочеÑтво на улице не убил какой-нибудь куÑок карниза. И Генри попыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ еще одну загадку без уÑловиÑ, поÑледнюю загадку Он поÑмотрел на Ñундук. Потом в окно, на ÑоÑедний дом – прекраÑный обветшавший дворец Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ дверьми и ÑтавнÑми. Рпотом вÑпомнил иÑпытание Ñ Ð‘ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ пÑом, фальшивую кровь и фальшивые черепа. Ð’Ñпомнил Земли УжаÑа, где мертвецы притворÑлиÑÑŒ цветами – или, возможно, наоборот. Ð’Ñпомнил иллюзии, которые заманивали каждого в Ñвой дом. Ð’Ñе иÑпытаниÑ, ведущие к Пределу, были оÑнованы на умении отличать правду от подделки. Генри подошел к Ñундуку и Ñо вÑей Ñилы толкнул его ногой. Тот упал на бок. Сундук был без дна – и Ñовершенно пуÑтой. – Ðто фальшивка, – пробормотал Генри, удивлÑÑÑÑŒ, как не понÑл Ñтого раньше. – Ðто вÑе фальшивка. Мы идиоты. Были так занÑты иÑполнением желаний, что не подумали про Ñамое главное. Ð’ легенде ведь говорилоÑÑŒ: Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ Предела, узнаешь правду о том, кто такой Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¸ откуда он пришел. Он развернулÑÑ Ð¸ пошел обратно на улицу, в беÑцветные Ñумерки, к прекраÑным и пуÑтым домам. Каждое иÑпытание проверÑет одно качеÑтво, и до него наконец дошло, какое именно проверÑлоÑÑŒ здеÑÑŒ, в городе: храброÑть. Вот чему его научили поÑледние три днÑ: ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð±Ñ€Ð¾Ñть нужна, чтобы видеть правду. Правду о том, что ОÑвальд одержим влаÑтью наÑтолько, что переÑтупит на Ñвоем пути через что угодно. Правду о том, что Ðдвард иÑкренне хочет умереть, чтобы вернуть любовь отца. Правду о том, что Роза каждую Ñекунду их знакомÑтва изображала идеальную возлюбленную из книжки. Правду о том, что мать Джетта выдумала Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ отца-путешеÑтвенника. Правда причинÑет боль, и, чтобы решитьÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ ее, нужно больше ÑмелоÑти, чем Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ñ‹ над врагами. И Генри, дрожа от Ñтраха, от уÑталоÑти, от какого-то невнÑтного холодного предчувÑтвиÑ, Ñказал то, что должен был Ñказать Ñразу, как только попал в Ñтот фальшивый город, город, который рушилÑÑ ÐºÐ°Ðº раз потому, что Ñто меÑто не могло так долго поддерживать иллюзию. – Я хочу видеть правду. – Генри зажмурилÑÑ. Конечно, Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñлышит его, он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑовÑем близко. – Хочу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, каким бы ты ни был. Покажи мне, откуда ты пришел. Рпотом он медленно открыл глаза и увидел, как вÑе вокруг оплывает, менÑет Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ ÑтановитÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼, каким должно быть на Ñамом деле. Темнота упала на город резко, в Ñекунду, будто то, что Ñдерживало ее, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð² дневное небо, иÑчезло. Дома вокруг оÑталиÑÑŒ на Ñвоих меÑтах, но превратилиÑÑŒ в закопченные, приземиÑтые лачуги из Ñтарого дерева Ñ Ð¿Ñтнами мха на Ñтенах. Воздух наполнилÑÑ Ð³Ð°Ñ€ÑŒÑŽ, и под Ñтим оÑтрым запахом Генри Ñразу учуÑл еще один: кровь. Ðа границах города дома горели, Ñтолбы пламени и дыма Ñ‚ÑнулиÑÑŒ к небу, кто-то кричал, а потом Генри опуÑтил глаза на моÑтовую и дернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. МоÑтовой не было – проÑто ÑƒÑ‚Ð¾Ð¿Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÑÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð°, и она была покрыта неподвижными человечеÑкими телами. Ð Ñдом Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ†Ð¾Ð¼ лежала женщина в темной одежде Ñ Ñ€Ð°Ñпущенными волоÑами, на животе у нее была рана, но Генри видел, как шевелÑÑ‚ÑÑ ÐµÐµ пальцы, и Ñразу понÑл, что напомнила ему Ñта рука: пальцы мертвых в ЗемлÑÑ… УжаÑа. Ðа Ñтупени крыльца лежал труп Ñобаки Ñ Ð³Ñ€Ñзно-белой шкурой, и Генри узнал Ñту волчью морду Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ñшими щеками: Белый ÐŸÐµÑ Ð¸Ð· первого иÑпытаниÑ, только обычного размера. И лужа крови Ñ€Ñдом, на Ñтот раз – наÑтоÑщаÑ. Ð’Ñе здеÑÑŒ было наполнено мучительным, невыноÑимым Ñтрахом, и до Генри внезапно дошло: Земли УжаÑа и Ñто меÑто – одно и то же. Генри шагнул ближе к оÑтальным – вÑе поÑледовали за ним, как привÑзанные, когда он вышел на улицу, и теперь молча ÑтоÑли Ñ€Ñдом. – Больше не похоже на игру, – выдавил Джетт, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° тела. Генри повернулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к дому, и вÑе оказалоÑÑŒ так, как он думал. Они ÑтоÑли на широком полуÑгнившем крыльце, и Ñто было то Ñамое крыльцо, которое он видел в ЗемлÑÑ… УжаÑа. Там дом был Ñожжен, оÑтавалоÑÑŒ только оно, но здеÑÑŒ дом еще ÑтоÑл – деревÑнный, Ñтарый и теÑный. Дверь была закрыта, ОÑвальд, ÑтоÑвший Ñ€Ñдом, надавил на нее, но она не поддалаÑÑŒ. Генри тронул бревенчатую Ñтену Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹. Запах гнилого дерева, Ð¿Ð°ÐºÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ бревнами. Точно такие же Ñтены были у комнаты, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñла вокруг них в ЗемлÑÑ… УжаÑа. – Открывай, Джетт. Ключ подойдет, – хрипло Ñказал Генри, упираÑÑÑŒ ладонÑми в дверь. – Вот Ñто – наÑтоÑщий Предел. Ðо Джетт заÑтыл Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом и не уÑпел даже двинутьÑÑ Ð² Ñторону двери, когда вокруг что-то изменилоÑÑŒ. Шагов Генри не уÑлышал, но Ñразу почувÑтвовал того, кто поÑвилÑÑ Ñƒ крыльца. Он никогда ни Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ не Ñпутал бы Ñто ощущение внезапного приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ не Ñтал оборачиватьÑÑ: что бы он ни говорил, ему было Ñтрашно увидеть БарÑа таким, какой он еÑть. Может, Ñто проÑто беÑÑ„Ð¾Ñ€Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñила, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ€Ð²ÐµÑ‚ их на клочки. Рможет быть, он похож на человека, но такого, каким был Огонь в ЗемлÑÑ… УжаÑа, – Ñ Ð½ÐµÑ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкими жуткими глазами. Так что Генри проÑто ждал, глÑÐ´Ñ Ð² Ñтену перед Ñобой и ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑк дальнего пожара. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ обошел их вÑех, вÑтал перед дверью, и Генри перевел дыхание: он по-прежнему выглÑдел, как большой, оÑлепительно-Ñркий зверь. Генри вглÑделÑÑ Ð² его морду, пытаÑÑÑŒ различить на ней гнев, но Ð‘Ð°Ñ€Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼, как вÑегда, только дернул ушами при виде мертвого белого пÑа. Джетт Ñел на крыльцо, как будто у него подкоÑилиÑÑŒ ноги в ожидании раÑправы, а вот Ðдвард твердо опуÑтилÑÑ Ð½Ð° одно колено, и оÑтальные поÑледовали его примеру. Скриплеры в Ñилу отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½ вÑтать на них не могли и потому повалилиÑÑŒ на крыльцо лицом вниз, а кошки Ñели в Ñ€Ñд и уÑтавилиÑÑŒ на БарÑа Ñвоими ничего не выражающими желтыми глазами. Первым заговорить Ñмог Ðдвард. – Ты пришел отÑюда. Значит, ты был человеком, – тихо Ñказал он. – Ðо ты ведь Ñоздал наше королевÑтво. – Ðто правда, – Ñказал Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñвоим мощным, низким голоÑом, медленно Ð¾Ð±Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ñех взглÑдом. – Ðо тогда что Ñто за меÑто? Разве было что-то до тебÑ? – За Ñтой дверью хранитÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´ÐºÐ° нашей земли: кто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹. Ðто – ответ на вÑе вопроÑÑ‹, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð°Ñ€Ñ. – Ð’Ñ‹ уверены, что хотите его узнать? – РеÑли нет, можно нам уйти? – Ñлабо ÑпроÑил Хью. Джоанна ткнула его локтем, и он начал оправдыватьÑÑ: – Что? Я проÑто хочу понÑть, как надо ответить, чтобы он Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех не прикончил! Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ заÑмеÑлÑÑ. Ðто было так неожиданно, что вÑе подÑкочили: дробный гулкий звук иÑходил из его мехового тела, никак не отражаÑÑÑŒ на морде, по-прежнему неподвижной. – Зачем же вÑегда Ñмотреть только на мрачную Ñторону вещей, Хью? – Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¼Ñгко шагнул к нему и Хью подалÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. – Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ менÑÑŽÑ‚ никакие приключениÑ, и Ñто немного пугает. Обычно вÑе на Ñвете повинуетÑÑ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ‚Ñƒ Странника. – «В пути ты обретаешь перемены», – пробормотал Генри. – Там и Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть была. – Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‡Ð¸Ð¼ кошачьим движением перешел к нему. – «ПутешеÑтвие важнее меÑта назначениÑ». Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð¼, наÑколько был прав Странник. Открой дверь, Джетт. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñделал неÑколько шагов и Ñел на дальнем конце крыльца, подальше от двери. – Ра… разве Ñ… Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ? – пролепетал Джетт, заикаÑÑÑŒ. Он Ñмотрел на БарÑа, как на чудо. – ПроÑти. Мы пришли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾â€¦ обокраÑть, Ñ… Мне так жаль, Ñ… – Было бы Ñтранно запретить вам зайти туда, куда Ñ Ñам Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ», – Ñказал Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¸ обернул Ñвой пушиÑтый хвоÑÑ‚ вокруг лап. – Ðе Ñмеши, – фыркнул ОÑвальд, но Генри видел: он пытаетÑÑ Ð½Ð°Ð³Ð»Ð¾Ñтью замаÑкировать Ñтрах. – ÐÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ»Ð¸ Ñюда запиÑки ПерÑи ОтÑтупника. Я их нашел, а ты иÑпугалÑÑ, что Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñ‰Ñƒ иÑточник Ñилы, путь к которому Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚, и пролез Ñюда вÑлед за нами. Тут Генри впервые увидел, как на морде БарÑа хоть немного изменилоÑÑŒ выражение. ЕÑли бы он был человеком, Генри Ñказал бы, что он приподнÑл брови: его пушиÑтый лоб чуть ÑдвинулÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…. – Я вÑегда знал, что Ñамолюбие лишает ÑпоÑобноÑти ÑÑно мыÑлить, – Ñказал он. – Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не удивило, что Ñреди тыÑÑчи предметов в пещере чудовища тебе под руку попалаÑÑŒ именно запиÑка, говорившаÑ, как добитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, перед чем тебе трудно уÑтоÑть. Лицо у ОÑвальда заÑтыло. – Ðто ты оÑтавил ее там, – выдавил он, и Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð½ÐµÑпешно наклонил голову. – Конечно. Мало того, Ñ ÐµÐµ напиÑал. Изо рта ОÑвальда вырвалÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð½Ñтный звук – не то Ñмех, не то Ñтон разочарованиÑ. – Ðу конечно. Там ничего не Ñказано прÑмо, Ñплошные загадки, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был догадатьÑÑ! Ты проÑто хотел надо мной поÑмеÑтьÑÑ, верно? Ðто вÑе декорациÑ, Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°. Ðет никакого иÑточника Ñилы. – Конечно, Ñто игра. Матеуш ведь Ñказал вам, – невозмутимо ответил БарÑ, Ñтукнув кончиком хвоÑта о доÑки крыльца. – Ðо иÑточник Ñилы еÑть. Он здеÑÑŒ, прÑмо за дверью. ОÑвальд наморщил лоб так, будто понÑл что-то неприÑтное. – Только не говори, что мог попаÑть Ñюда Ñам. – ЕÑтеÑтвенно мог. Ð’ любой момент. – Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñнова Ñтукнул хвоÑтом о крыльцо. Очевидно, Ñто означало раздражение чужой глупоÑтью. – Я покинул Ñто меÑто полторы тыÑÑчи лет назад и не ÑобиралÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, но Ðдвард прав: каждый в глубине души ÑтремитÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Открывай, Джетт. – Вот так проÑто? – зло ÑпроÑила Джоанна, не Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· от БарÑа. – ПриглаÑишь Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ и не накажешь за то, что ÑвилиÑÑŒ Ñюда? Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð½Ðµ ответил. Он Ñнова перевел взглÑд на Джетта, и тот, поÑлушно шагнув к двери, трÑÑущимиÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ вÑтавил ключ в замочную Ñкважину. Тот повернулÑÑ Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ металличеÑким лÑзгом. – Ключ от вÑех дверей вначале был проÑто ключом от Ñтой двери, – невозмутимо Ñказал БарÑ. – Я запер ее за Ñобой, ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор Ñтот ключ может запереть и отпереть что угодно. Еще минуту Джетт ÑтоÑл, держа ладонь на облезлой ручке, – кажетÑÑ, ÑмелоÑть у него закончилаÑÑŒ на повороте ключа, – а потом выпрÑмилÑÑ Ð¸ потÑнул дверь на ÑебÑ. Генри ждал Ñвета, звука, чего-то ÑверхъеÑтеÑтвенного, но за дверью было какое-то темное, Ñовершенно обычное помещение. Джетт так и замер, не в Ñилах Ñделать ни шагу, и Генри вошел первым. У Ñтены была печь, в углах терÑлиÑÑŒ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то мебели. ÐŸÑ€Ð¸Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ в дальней Ñтене вела еще в одну комнату. Там было Ñветлее, и Генри пошел туда, оÑторожно наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð½Ð° Ñкрипучие половицы. Вторую комнату, теÑную, Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ²ÐµÐ½Ñ‡Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтенами, он Ñразу узнал. Ðто была ÐºÐ²Ð°Ð´Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°, выроÑÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ них в ЗемлÑÑ… УжаÑа. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° не была пуÑтой: здеÑÑŒ была ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, Ñтол, шкаф, пара Ñтульев, а под окном ÑтоÑл тот Ñамый огромный Ñундук Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑкими углами, который Генри ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ видел. Теперь Ñквозь его замочную Ñкважину пробивалÑÑ Ñлабый Ñвет. Рпотом Генри взглÑнул на Ñтены – и от ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ него приоткрылÑÑ Ñ€Ð¾Ñ‚. Ð’Ñе Ñтены были увешаны риÑунками. Углем на куÑках береÑты Ñ Ð¾Ð±Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ краÑми были нариÑованы Ñкриплеры Ñ Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и чашками, неÑколько грибней в разных шлÑпах, Ðлфорд, Джоанна, Худое Пальтишко. Странник в плаще Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼, закрывающим лицо, Ð¢Ð¸Ñ Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸ на руках, дом на облаках, краÑивые Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñех возможных видов, король на троне. ОÑтальные заходили в комнату вÑлед за Генри и также заÑтывали при виде риÑунков. Генри моргнул и вдруг понÑл, что еще кажетÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в Ñтой комнате таким Ñтранным. Кровать была Ñлишком короткой, ÑÑ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ â€“ маленькими и хлипкими, как длÑ… Генри обернулÑÑ. Он понÑл, что увидит, еще до того, как нашел взглÑдом того, кто ÑтоÑл теперь за Ñпиной Джоанны. Та потрÑÑенно разглÑдывала Ñвой портрет на Ñтене, а за ней, приÑлонившиÑÑŒ Ñпиной к бревенчатой Ñтене, ÑтоÑл мальчик лет двенадцати. Он был одет во что-то Ñерое, нечеÑаные волоÑÑ‹ темной волной падали на плечи. У него была болезненно Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°, а щека как-то Ñтранно подергивалаÑÑŒ, будто мышцы под кожей ÑокращалиÑÑŒ без вÑÑкого Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ñ… обладателÑ. Ðичто в нем не напоминало БарÑа, кроме взглÑда, – такого, Ñловно он знал о Генри вÑе, даже плохое, но не злилÑÑ. – Ты ребенок, – выдохнул Генри. – Так вот почему ты любишь играть! Один за другим оÑтальные разворачивалиÑÑŒ и замирали, увидев мальчика. Кошки вдруг Ñкользнули к нему, начали теретьÑÑ Ð¾ его ноги, и в его глазах ÑменилоÑÑŒ выражение, они улыбнулиÑÑŒ, но лицо даже не шевельнулоÑÑŒ, будто разучилоÑÑŒ Ñто делать. – Я помню тебÑ, – тихо Ñказал Пал, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº нему. – Я даже не думал, что помню, но… Он оÑторожно протÑнул руку-ветку и прикоÑнулÑÑ Ðº его ноге. Генри не думал, что деревÑнное лицо Пала может выражать такие Ñильные чувÑтва, и не думал, что лицо ребенка может казатьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ взроÑлым. Мальчик Ñнова взглÑнул на Генри и наконец Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ разлепил губы. – Я не принимал Ñвой наÑтоÑщий вид Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ днÑ, как ушел отÑюда. – Мальчик так Ñтарательно выговаривал Ñлова, как будто и правда разучилÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. У него был обычный детÑкий голоÑ, Ñовершенно не похожий на низкий Ð±Ð°Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ñа, и он по-прежнему не отходил от Ñтены, прÑча руки за Ñпиной. – Видели бы вы Ñвои лица. Он Ñказал Ñто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ вызовом, что Генри внезапно понÑл невероÑтную вещь: тот, кто больше не выглÑдел, как БарÑ, но определенно им оÑтавалÑÑ, был напуган. Рпотом Генри понÑл, чего именно он боÑлÑÑ. Ð’Ñе по-прежнему ÑтоÑли Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, будто у них на глазах небо вмеÑто Ñинего Ñтало полоÑатым, и Генри подошел к мальчику. Тот чуть заметно прижалÑÑ Ðº Ñтене, но Генри оÑторожно взÑл его за плечи и потÑнул на ÑебÑ, заÑтавлÑÑ Ñделать шаг вперед. Он был уверен, что мальчик и в Ñтом обличье ÑпоÑобен переломать ему вÑе коÑти, еÑли только пожелает, но тот покорно шагнул ему навÑтречу. Ð’Ñе оказалоÑÑŒ так, как Генри и думал: мальчик не проÑто так ÑтоÑл, изогнувшиÑÑŒ и как будто проÑев на один бок. Позвоночник у него был иÑкривлен, плечи казалиÑÑŒ болезненно узкими, Ñловно он не мог раÑправить их до конца. – «Ðто меÑто обнажает Ñаму твою Ñуть, а нет Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° ничего Ñтоль же невыноÑимого, как он Ñам», – еле Ñлышно Ñказал Генри. – Ты Ñто напиÑал про Земли УжаÑа, потому что не любишь Ñвой наÑтоÑщий вид. ПоÑтому ты путешеÑтвуешь в виде огромного быÑтрого зверÑ. Мальчик вдруг улыбнулÑÑ ÐºÑ€Ð°ÐµÐ¼ рта. КажетÑÑ, шире он и не мог: та половина лица, на которой дергалиÑÑŒ мышцы, оÑтавалаÑÑŒ неподвижной, но в его темно-голубых глазах улыбка ÑиÑла во вÑÑŽ Ñилу. – Ты научилÑÑ Ñмотреть в Ñамую Ñуть вещей, – вÑе так же Ñтарательно проговорил мальчик. – Ðет, – вдруг подала Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð°Ð½Ð½Ð°. – Ðто какой-то розыгрыш. Ðто не твой наÑтоÑщий вид. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ мог Ñоздать какой-то… Она прикуÑила Ñзык и покраÑнела, Ñвно от злоÑти, а не от Ñтыда, и улыбка мальчика Ñтала чуть шире. – Ð’Ñ‹ первые в иÑтории, кто узнал мое имÑ, – Ñказал он так, будто Ñто невероÑтно забавно. – Рмы его узнали? – пролепетал Джетт. – Да, – кивнул Генри. – ПерÑи ОтÑтупник. Он же Ñказал, что напиÑал запиÑку Ñам. – Что Ñто за тела на улице? – не Ñвоим голоÑом ÑпроÑил ОÑвальд. – Ðто ты их убил? – Ðет, – прошептал Худое Пальтишко. Его дети толпилиÑÑŒ вокруг него, Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ ртами глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ПерÑи. – Я вÑпомнил. Ты заÑтавил Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ, верно? – Волшебным ÑущеÑтвам незачем помнить плохие вещи. – Улыбка на его лице поблекла. – Ðо Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ. И вам, и оÑтальным. До того, как поÑвилоÑÑŒ королевÑтво БарÑа, Ñти земли не были пуÑты. Полторы тыÑÑчи лет назад здеÑÑŒ уже жили неÑколько племен. Ðикакого волшебÑтва тут не было – Ñто были Ñамые обычные люди. Рпотом к ним пришли враги. Он щелкнул пальцами, и в ту же Ñекунду вокруг вÑе изменилоÑÑŒ. Ðто была та же комната, но в Ñолнечный день, и Генри понимал, что его в ней больше нет, он проÑто видит то, что проиÑходит. Точнее, то, что произошло когда-то. ПерÑи Ñидел за Ñтолом и риÑовал, а на Ñундуке Ñидел человек, которого Генри меньше вÑего ожидал увидеть: Матеуш. Только он был моложе, без вÑÑкой короны и не в королевÑком нарÑде, а в рубашке из некрашеного полотна и мешковатых штанах. – Я хочу знать, что они придумали, – упрÑмо Ñказал ПерÑи, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ°Ñ‚ÑŒ куÑком ÑƒÐ³Ð»Ñ Ð¿Ð¾ береÑте. – Маленький еще, – покачал головой Матеуш, глÑÐ´Ñ Ð² окно, и ПерÑи угрюмо повернулÑÑ Ðº нему, выдвинув вперед нижнюю челюÑть. – Ð’Ñе надеютÑÑ, что вÑадники повернут в другую Ñторону, но еÑли дойдут Ñюда, нам конец. СоÑеднюю деревню уже Ñожгли, Ñ Ð²Ñе подÑлушал, – отрывиÑто Ñообщил он, возвращаÑÑÑŒ к риÑунку Щека у него дергалаÑÑŒ так, что ему приходилоÑÑŒ оÑтанавливатьÑÑ Ð¿Ð¾Ñле каждой фразы. – ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ñказала, они никого не оÑтавлÑÑŽÑ‚ в живых, находÑÑ‚, даже еÑли ÑпрÑчешьÑÑ. Мы попытаемÑÑ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, но вÑем уже понÑтно, что… Ру Серого Старика еÑть идеÑ. Матеуш Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом поднÑл брови и откинулÑÑ Ñпиной на Ñтену. – ТерÑÑŽÑÑŒ в догадках, что помешало тебе подÑлушать до конца, ПерÑи. – Ха. – ПерÑи иÑÐ¿Ð¾Ð´Ð»Ð¾Ð±ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ñмотрел на него, Ñкривив один угол губ в мрачной полуулыбке. – Ð’Ñ‹ на улицу вышли. Видимо, опÑть целоватьÑÑ Ð·Ð° Ñараем. Я проÑто хочу знать, Ñказала она тебе или ей запретили нам говорить. – Сказала, – фыркнул Матеуш. У него было тревожное лицо, между бровей залегла Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, и он поÑтоÑнно коÑилÑÑ Ð² Ñторону окна. – Ей запретили, но она Ñказала. Ладно, наплевать, Ñлушай. – Матеуш развернулÑÑ Ðº мальчику, и тот переÑтал риÑовать. – Серый Старик Ñлышал одну легенду. Когда-то на одно поÑеление напали враги, которые никого не щадили, но вот что придумали жители. Каждый перед Ñмертью говорил: «Я отдаю вÑÑŽ Ñвою любовь Ñтой земле», пуÑть даже мыÑленно, и чаÑть их неиÑтраченных Ñил переходила в землю. Ркогда враги убили почти вÑех и Ñтой Ñилы накопилоÑÑŒ очень много, она превратилаÑÑŒ в волшебную белую птицу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¸Ð»Ð° деревню, и враги так иÑпугалиÑÑŒ, что Ñбежали и больше никогда не возвращалиÑÑŒ. Ð’ деревне выжили человек тридцать, и они отÑтроили ее заново. Старик говорит, что вÑе у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹ Ñказать то же Ñамое, когда их будут убивать, и тогда птица поÑвитÑÑ, и кто-нибудь выживет. Да Ñто навернÑка выдумка, забудь. Ð’Ñе Ñказки – выдумка. – Почему они не хотели нам раÑÑказывать? – Ð’Ñе как обычно. – Матеуш передразнил кого-то очень Ñтарого и беззубого. – «Калеки приноÑÑÑ‚ неудачу, а кто их укрывает, от тех тоже надо держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµÂ». Даже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ могут про Ñто забыть. Ðе хотÑÑ‚, чтобы мы Ñвоей черной Ñилой иÑпортили их Ñветлую, а то птица не получитÑÑ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÑÑно же, что не бывает таких птиц. – Рвдруг бывают? – ÑпроÑил ПерÑи, и Матеуш невеÑело хмыкнул, Ñнова повернувшиÑÑŒ к окну. – Они там ÑовÑем Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñошли. Хотели в жертву Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑти и молить духов леÑа о ÑпаÑении от вÑадников. Ðо ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ напомнила, как Ñ Ð¸Ñ… в прошлый раз вÑтретил. – Я думаю, ты должен позволить им Ñто Ñделать. – ПерÑи аккуратно положил уголь на Ñтол. – Они правы. Вдруг духи леÑа помогут? Вдруг Ñ Ð²Ñех ÑпаÑу? – Да что ты неÑешь? – Матеуш подошел и, Ñдвинув его, кое-как Ñел на край шаткого Ñтула. – Ðет никаких духов леÑа, и волшебных птиц тоже нет. Да у Старика уже Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ плохо, а то он получше Ñказку Ñочинил бы. Вроде твоих. Вот у кого воображение что надо, каких только тварей не выдумал! – Он кивнул на риÑунки, развешанные по Ñтенам, и ПерÑи вдруг ÑкривилÑÑ Ð¸ заплакал, уронив голову на грудь, так что Ñпина у него ÑогнулаÑÑŒ, как крюк. – Ðу, ну, тихо, вÑе. ЕÑли Ñ Ñмогу, вернуÑÑŒ за тобой, но еÑли почувÑтвуешь, что жгут дом, вылезай в окно и беги. Ðе ищи менÑ, ÑÑно? Побежишь быÑтро, как тот зверь из Ñеверных гор, про которого Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ вÑе раÑÑказывала. – Снежный барÑ, – выдавил ПерÑи, и Матеуш кивнул. – Да, да, он. Думай про Ñтого барÑа, понÑл? ПрÑчьÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾, как он, а потом беги, как он. Тут вдалеке за окном кто-то закричал, раздалÑÑ Ð·Ð²Ñкающий тревожный звук колокола, и Матеуш вздрогнул вÑем телом. – Ð’Ñе, прÑчьÑÑ Ð² Ñундук. Мне пора. – Ðет! Стой! Они убивают животных? Может, нам выпуÑтить Волчка в леÑ? Он Ñбежит и найдет Ñебе еду. Ðо он, наверное, уже не умеет охотитьÑÑ, – чаÑтил ПерÑи, но Матеуш уже затолкал его в Ñундук и захлопнул крышку. Он выбежал в ÑоÑеднюю комнату, взÑл там нож и какую-то дубину и помчалÑÑ Ð½Ð° улицу. Крышка Ñундука тут же откинулаÑÑŒ, ПерÑи выбралÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ и тихо выÑкользнул из дома вÑлед за ним. Свет был туÑклый, предвечерний, но ПерÑи зажмурилÑÑ Ð¸ Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ ÑтоÑл, Ð¼Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ñ Ð¸ озираÑÑÑŒ, неуверенно, Ñловно человек, впервые оказавшийÑÑ Ð² новом меÑте. Он поÑмотрел вÑлед Матеушу, бежавшему туда, где звенел колокол, и оÑторожно, как будто никогда раньше Ñтого не делал, ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ ÑтупенÑм на улицу. Из ÑоÑедних домов тоже выÑкакивали люди и, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° ПерÑи, мчалиÑÑŒ вглубь деревни, но ПерÑи развернулÑÑ Ð² другую Ñторону. Ð›ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» ÑовÑем близко, на холме. – ЛеÑные духи, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышите, – проговорил он, Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ… ртом, как рыба. – ПожалуйÑта, выполните мою проÑьбу. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ñ€Ñ Ð½Ðµ принеÑли вам в жертву, и вы, наверное, ÑердитеÑÑŒ на менÑ, но вот Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ», и Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть. ПуÑть вÑадники убьют Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼, и тогда вÑе оÑтальные ÑпаÑутÑÑ. ПожалуйÑта, ÑпаÑите Матеуша, и Марию, и Волчка, и Серого Старика, и вÑех или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ почти вÑех. ПожалуйÑта. Ðикто ему не ответил, но он продолжал Ñмотреть на холм упорным, оÑтановившимÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом человека, который будет ÑтоÑть перед закрытой дверью, пока она не откроетÑÑ. Колокол звонил вÑе громче, Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ³Ð¾ конца поÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð½Ð¾ÑилиÑÑŒ громкие голоÑа, а потом раздалÑÑ Ñтук копыт – мÑгкий, приглушенный грÑзью. Ðаверное, вÑадники решили, что напаÑть Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны будет мало, и поÑлали неÑколько человек обойти деревню Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ конца. По той дороге, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑпуÑкалаÑÑŒ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°, мчалиÑÑŒ неÑколько конных воинов Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑми, и ПерÑи замер у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ†Ð°, а потом улыбнулÑÑ Ñвоей кривой половинчатой улыбкой. – Я отдаю вÑÑŽ Ñвою любовь Ñтой земле, – тихо Ñказал он. Первый из вÑадников на ходу вогнал ему в грудь копье, Ñ Ñилой вытащил и понеÑÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. ПерÑи упал как подкошенный, и вÑе вокруг почернело. Когда он открыл глаза, прошла Ñловно бы вÑего Ñекунда, но вокруг было Ñовершенно темно, пахло гарью и кровью, его трÑÑли за воротник, а Ñверху навиÑало перепуганное лицо Матеуша. – Я же Ñказал не выходить. Я Ñказал не выходить, – бормотал он на одной ноте. – Я же тебе Ñказал. ПерÑи заÑтонал и ÑморщилÑÑ Ð¾Ñ‚ боли, но кое-как повернул голову. Ð Ñдом лежало неÑколько тел, а на крыльце – труп Волчка. – Они не принÑли, – пробормотал ПерÑи, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· ÑÐµÐ±Ñ Ñлова, у него даже щека не дергалаÑÑŒ, Ñловно онемела, и веÑÑŒ он был белый как бумага. – Ðе принÑли. Матеуш поднÑл его на руки и потащил прочь, то и дело ÑпотыкаÑÑÑŒ о тела и едва не ронÑÑ ÐµÐ³Ð¾. Он уÑпел пройти мимо неÑкольких домов, когда из переулка вышел человек Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼. Он был не на коне, но по тому, как он оÑматривал тела, видно было: Ñто враг, он проверÑет, еÑть ли живые, чтобы добить их, а не ÑпаÑти. Матеуш оÑтановилÑÑ. Они ÑтоÑли в деÑÑтке шагов друг от друга, и можно было попытатьÑÑ Ñбежать, но Ð´Ð»Ñ Ñтого надо было броÑить ПерÑи. ВмеÑто Ñтого Матеуш продолжал его держать, Ñловно окоÑтенел от ужаÑа, а когда враг подошел ближе, деревÑнным движением опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени и положил ПерÑи на землю. – Он мертвый. Я Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾, чтобы похоронить, – выдавил Матеуш, Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐŸÐµÑ€Ñи глаза, чтобы не было видно, что они открыты, и Ñто была Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑвнаÑ, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÑŒ, что и произноÑить ее не Ñтоило, но он только повторил ее еще дважды. Человек Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼ оÑтановилÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² него. Матеуш по-прежнему ÑтоÑл на коленÑÑ…, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐŸÐµÑ€Ñи глаза, и еле Ñлышно проговорил: – Я отдаю Ñвою любовь Ñтой земле. – Ð‘ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð°, – вдруг выдавил ПерÑи, Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ Матеуша. – Она должна прийти. Она должна. Человек удобнее перехватил копье, и ПерÑи закричал, дико, на одной ноте, как животное. Ðтот крик заÑтавил врага перевеÑти копье на него, но ударить он не уÑпел, потому что его отвлекло Ñтранное движение по вÑей улице. Из груди каждого мертвого тела, лежавшего на земле, поднималÑÑ ÑгуÑток Ñвета, Ñ ÑоÑедних улиц летели такие же, и вÑе они ÑливалиÑÑŒ вмеÑте, как беÑплотные и невероÑтно быÑтрые ÑветлÑки. Враг замер, выÑтавив перед Ñобой копье. СветÑщееÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ¾ еще неÑколько Ñекунд разраÑталоÑÑŒ, а потом дернулоÑÑŒ в Ñторону ПерÑи и влетело ему в грудь. Тот вÑкрикнул, но Ñвет его не убил, наоборот – кровь на рубашке иÑчезла, и на лице ПерÑи проÑтупило какое-то раÑтерÑнное выражение, будто ему Ñделали подарок, которого он не ждал. Он Ñел, Ð¾Ñ‰ÑƒÐ¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвою грудь и глÑÐ´Ñ Ð¿Ñ€Ñмо перед Ñобой так, будто видел что-то очень далекое. – Что? Что Ñто такое? Тебе больно? – отрывиÑто ÑпроÑил Матеуш, заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ в лицо, но ПерÑи покачал головой. Рпотом нетвердо поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги и внезапно обратилÑÑ Ð² огромного Ñнежного барÑа. Его шкура ÑиÑла так Ñрко, что враг закрыл руками голову, выронив копье. Ðо Ð±Ð°Ñ€Ñ ÐµÐ³Ð¾ не убил, только издал оглушительный звериный рык, который разнеÑÑÑ Ð¿Ð¾ вÑему поÑелку, и Ñтены домов ÑодрогнулиÑÑŒ. И, будто Ñам иÑпугавшиÑÑŒ звука такой Ñилы, прижал уши и превратилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в ребенка. – Уходи, – глухо уронил ПерÑи. – Скажи вÑем Ñвоим, чтобы ушли и не возвращалиÑÑŒ. Рто так пожалеете, как никто еще ни о чем не жалел. Враг, позабыв копье, броÑилÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ, каждую Ñекунду оглÑдываÑÑÑŒ через плечо, Ñловно не мог поверить, что его не преÑледуют. Матеуш полулежал на земле Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, будто у него ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñердце оÑтановитÑÑ, и ПерÑи заÑмеÑлÑÑ, Ñхватив его за плечи. – Я могу вÑе! Я вÑе теперь вижу по-другому! – взбудораженно кричал он. И губы, и щека у него трÑÑлиÑÑŒ. – Я превратилÑÑ Ð² наÑтоÑщего барÑа, ты видел, видел? Жди, Ñ Ð²Ñех прогоню! Он Ñнова превратилÑÑ Ð² барÑа, неуклюже крутанулÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ Ñвоей оÑи, как будто хотел показать ÑÐµÐ±Ñ Ñо вÑех Ñторон, и мощными, легкими Ñкачками понеÑÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ. КазалоÑÑŒ, прошла вÑего Ñекунда до Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ñа, но небо уÑпело чуть поÑветлеть, а на крыльце его дома и вокруг теперь Ñидели и ÑтоÑли человек тридцать: закопченные, раненые, в порванной одежде, ÑчаÑтливые и иÑпуганные разом. При виде БарÑа они ÑбилиÑÑŒ вмеÑте – и вÑкрикнули, когда он превратилÑÑ Ð² ПерÑи. – Ð’Ñе хорошо, они ушли, – лихорадочно пробормотал он. Глаза у него горели, угол рта дергалÑÑ Ñильнее, чем раньше. – Я их прогнал. Ðй, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð»ÐµÐ³ÐµÐ½Ð´Ð° не обманула! Он броÑилÑÑ Ðº Ñтарику Ñ ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñедой бородой, и тот неловко пожал плечами: наверное, не мог решить, боÑтьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ Ñтого ребенка или благодарить. – ПерÑи, Ñ ÐµÐµ придумал. Я хотел, чтобы вÑем было не так Ñтрашно, чтобы вÑе думали, что умирают не зрÑ. – Ðеважно! – крикнул ПерÑи. – Я ведь знал, знал, что, еÑли во что-то поверить, оно ÑбудетÑÑ! – Ты можешь оживить мертвых? – резко ÑпроÑил какой-то мужчина, и ПерÑи заÑтыл, будто Ñнова вглÑдывалÑÑ Ð²Ð¾ что-то за пределами Ñтой улицы. – Ðет, – наконец покачал головой он. – Их Ñудьба была умереть. Они отдали Ñвои Ñилы и уже очень далеко ушли. Утром мы их похороним и покинем Ñто меÑто. Ðе волнуйтеÑÑŒ, вÑе будет хорошо, Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую. Матеуш Ñидел на нижней Ñтупеньке, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº Ñебе молодую женщину Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ñтыми волоÑами. Лицо у нее было Ñерое, безразличное, Ñквозь повÑзку на плече проÑтупали пÑтна крови. ПерÑи поÑмотрел на них и крикнул: – Даю тебе ÑпоÑобноÑть иÑцелÑть прикоÑновением! Матеуш, вылечи ее! Вокруг недоверчиво зашепталиÑÑŒ, но Матеуш поÑлушно накрыл рукой окровавленную повÑзку. Девушка втÑнула воздух Ñквозь Ñжатые зубы и Ñела ровнее, а вот Матеуш охнул и ÑогнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð¼. – ПроÑти, да, над Ñтим еще надо поработать, – забормотал ПерÑи. – Ты отдал ей Ñвои Ñилы. Ð’Ñе Ñложнее, чем кажетÑÑ, должно быть равновеÑие. ЕÑли Ñилы где-то прибудет, где-то тут же убудет. Я заберу Ñтот дар, Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° идеÑ. – Ðет! – Матеуш выÑтавил перед Ñобой руку и кое-как раÑпрÑмилÑÑ. – ОÑтавь. ПожалуйÑта. Ðто… прекраÑно. Удивительное ощущение. ОÑтавь. ПерÑи кивнул и воÑхищенно поÑмотрел на Ñвои руки. – Я же теперь могу иÑполнить вÑе Ñвои мечты, – пробормотал он. – Горб Ñебе иÑправить? – еле Ñлышно проговорил кто-то, но ПерÑи покачал головой. – Ðет. Ðет. Я чувÑтвую, что нельзÑ. То еÑть можно, но Ñто значит изменить Ñвою природу. ИзъÑны делают Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто мы еÑть. Ðет. Ð’Ñе Ñложнее, чем кажетÑÑ, – повторил он, Ñнова вглÑдываÑÑÑŒ во что-то далекое. – Мы должны уходить отÑюда. Ðто плохое меÑто. Туда! – Он ткнул в Ñторону холма, пороÑшего леÑом, того Ñамого, к которому обращалÑÑ Ñо Ñвоей проÑьбой. – Мы пойдем туда. Ðо утром, а пока вÑем надо отдохнуть. ДоÑтавайте запаÑÑ‹ и уÑтраивайтеÑÑŒ на ночлег. – Да половина домов еще Ñтоит! – возмутилÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-то. – С чего нам идти неизвеÑтно куда и броÑать их? – У Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ новые краÑивые дома. Лучшие, – убежденно Ñказал ПерÑи. – Ð’ краÑивом меÑте. Матеуш, можно Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ поговорить? ПерÑи пошел в дом – и вздрогнул, когда у него за Ñпиной кто-то тихо Ñказал: – Он наÑ, конечно, ÑÐ¿Ð°Ñ Ð¸ вÑе такое, но Ñ Ð½Ðµ пойму, почему Ñиле мертвых надо было воплотитьÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ в Ñтом уродце. Матеуш шагнул в Ñторону говорившего, но ПерÑи потÑнул его за Ñобой и не оÑтанавливалÑÑ, пока они не оказалиÑÑŒ в комнате Ñ Ñундуком и риÑунками. – Слушай, – твердо Ñказал ПерÑи, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° Ñобой дверь. – Ðта Ñила во мне… Ее Ñлишком много. Я чувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñемогущим. ПоÑтому Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ оÑтавить чаÑть здеÑÑŒ – навернÑка кому-то еще однажды пригодитÑÑ. Другие бы не понÑли, но ты же понимаешь, да? Матеуш вытаращил глаза: – Я вÑегда знал, что ты оÑобенный, но Ñто уже Ñлишком, ПерÑи. Ты Ñотворил что-то невероÑтное, да Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не поÑедел, когда Ñто увидел. Рты же ребенок, ты ребенок, ПерÑи, ты должен плакать и Ñпрашивать, как Ñто возможно, а ты такой: о, вÑе в порÑдке, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что делать. Ртеперь ты говоришь, что Ñилы Ñлишком много. Да любой человек вÑегда хочет больше и больше чего угодно: денег, еды, вещей, а ты превратилÑÑ Ð² наÑтоÑщего волшебника, как в Ñказках, пугаешь врагов, иÑцелÑешь раны, но не хочешь иÑцелить ÑебÑ! И хочешь, чтобы Ñилы было меньше? – Хороших вещей никогда не должно быть в избытке, – звенÑщим голоÑом Ñказал ПерÑи. – Лучшее умение – Ñто верно раÑпорÑжатьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что ограничено. Можно Ñойти Ñ ÑƒÐ¼Ð°, еÑли вÑегда получать вÑе, что хочешь. Матеуш заÑтонал и Ñ Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ¸Ð¼ Ñтуком приÑлонилÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ к Ñтене. Пару минут они молча Ñмотрели друг на друга, а потом Матеуш негромко ÑпроÑил: – ОбъÑÑни, как можно быть таким умным в двенадцать лет, еÑли вÑего неÑколько раз выходил из дома? ПерÑи улыбнулÑÑ Ñвоей однобокой улыбкой, и на Ñтот раз она была такой широкой, что казалоÑÑŒ, будто у него в порÑдке обе половины лица. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ много времени, чтобы думать. И знаешь, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть одна идеÑ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто не раÑÑказывал, но теперь можно, да? Я хочу, чтобы у каждого было Ñвое оÑобенное умение, дар, понимаешь? И тогда каждый будет оÑобенным. Мне надо подумать, как Ñто Ñделать, чтобы не нарушить равновеÑие плохого и хорошего, вÑе так Ñложно уÑтроено, Ñ ÐµÑ‰Ðµ не разобралÑÑ, но… тебе нравитÑÑ? – Ðто лучшее, что Ñ Ñлышал, – тихо Ñказал Матеуш. ПерÑи прикоÑнулÑÑ Ðº Ñвоей груди, и в его руке поÑвилÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¾Ðº Ñвета. Он подошел к Ñундуку и оÑторожно положил его на дно. Закрыв крышку, он перевел дыхание и кивнул. – Вот. Так гораздо лучше. Как раз доÑтаточно. Матеуш, Ñлушай. Главный город Ñожгли дотла еще на прошлой неделе. Я Ñлышал, ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð°: там вÑех убили, ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ нет. ПоÑтому мы выберем в королевÑтве Ñамое лучшее, Ñамое плодородное меÑто, поÑтавим там дворец, и ты Ñтанешь королем. – Я? – раÑÑмеÑлÑÑ ÐœÐ°Ñ‚ÐµÑƒÑˆ. – Да из Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ, как из барана игрок в коÑти. Ðет уж, королем должен быть ты. – Ðет. ЛюдÑм нужен правитель, который похож на них и который вÑем будет нравитьÑÑ, – покачал головой ПерÑи. – Ð’Ñ‹ Ñ ÐœÐ°Ñ€Ð¸ÐµÐ¹ поженитеÑÑŒ, заведете кучу детей, и твои потомки будут править, пока Ñтоит королевÑтво. – Он помолчал. – Мне понравилоÑÑŒ быть барÑом. Он такой… быÑтрый. Сильный. Можно так долго бежать. Я больше не вернуÑÑŒ в Ñту форму. ПоÑмотри на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² поÑледний раз, ладно? Мы найдем вÑех выживших в других деревнÑÑ…, и, увидев Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ таким, они тоже будут думать, почему Ñ Ð½Ðµ иÑправил Ñвою внешноÑть. Они не понимают, что… – Что Ñто будешь уже не ты, – медленно кивнул Матеуш. – Ð Ð‘Ð°Ñ€Ñ â€“ Ñто как нарÑд. Он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ менÑет. ИÑторию про ребенка однажды начнут Ñчитать Ñказкой, а потом забудут. ПуÑть видÑÑ‚ БарÑа. Ðто краÑиво. Матеуш подошел и обеими руками обхватил его лицо, вÑматриваÑÑÑŒ в него так, будто пыталÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ навÑегда. – Как Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñпорить Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ñом, величайшим из волшебников? – пробормотал он. – Ðо Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто хочу чтоб ты знал: Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ таким. ПерÑи обнÑл его и пробормотал, щекой прижимаÑÑÑŒ к его груди: – Я хочу Ñделать кое-что очень глупое. Мне так хочетÑÑ, чтобы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð° были вÑе Ñти ÑущеÑтва и помощники-волшебники! Можно, Ñ Ð¸Ñ… оживлю? Матеуш раÑÑмеÑлÑÑ Ð¸ оглÑдел риÑунки на Ñтенах, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ к Ñебе: – Пни Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸, которые разливают чай, и трÑпичные медведи в шлÑпах? Рпочему нет, Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. Мечты должны иÑполнÑтьÑÑ, оÑобенно у Ñамого лучшего ребенка на Ñвете. ПерÑи крепче обнÑл его, а потом Ñделал шаг назад и обвел взглÑдом Ñвои риÑунки. – Ðу, попробуем, – хрипло Ñказал он. – Хочу, чтобы они вÑе ожили. Раз, два… – Три, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚ же Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑовÑем близко, а потом раздалÑÑ Ñ‰ÐµÐ»Ñ‡Ð¾Ðº пальцев, и Генри, вздрогнув, пришел в ÑебÑ. Глава 13 Предел волшебÑтва Генри чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно ему приÑнилÑÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтный Ñон, а теперь его разбудили, вылив на голову ведро холодной воды. ОÑтальные Ñ€Ñдом так же раÑтерÑнно моргали и оглÑдывалиÑÑŒ – Ñтранно было ÑтоÑть в той Ñамой комнате полторы тыÑÑчи лет ÑпуÑÑ‚Ñ. ПерÑи медленно переÑек комнату и Ñел на Ñундук, приÑлонившиÑÑŒ к Ñтене, – так же как в тот день Ñидел Матеуш. Он Ñовершенно не изменилÑÑ, даже одежда была та же ÑамаÑ, – и только по глазам было видно, как же долго он прожил. – Почему они хотели Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ? – пролепетала Роза. – Джетт раÑÑкажет, – Ñказал ПерÑи. – Ð’ деревнÑÑ… до Ñих пор верÑÑ‚, что калеки приноÑÑÑ‚ неудачу вÑÑкому, кто их увидит. Ðо теперь их проÑто ÑторонÑÑ‚ÑÑ, а раньше, когда рождалиÑÑŒ такие дети, родители чаще вÑего отноÑили их в Ð»ÐµÑ Ð¸ оÑтавлÑли там. – Он говорил вÑе лучше, как будто привыкал пользоватьÑÑ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ð¼, в которое так давно не возвращалÑÑ. – Мои родители отказалиÑÑŒ приноÑить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² жертву духам леÑа, а когда мне было шеÑть, в нашу деревню пришла лихорадка. Многие умерли, и они тоже. Ð’Ñе говорили, Ñто из-за менÑ. Потащили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² леÑ, хотели привÑзать там и оÑтавить, но Матеуш отнÑл. Он был дальним родичем моей матери, его ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ умерла от лихорадки, и он забрал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñебе. Его отца очень уважали, и Матеушу ничего не Ñделали, только велели не выпуÑкать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· дома, чтобы Ñ Ð½Ðµ навлекал неудачу, да ÑÐµÐ¼ÑŒÑ ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ð¸, его невеÑты, запретила ей выходить за него. Ðо ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ иÑкать другого жениха. Так они Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÐµÑƒÑˆÐµÐ¼ шеÑть лет и вÑтречалиÑÑŒ тайком. Ждали, когда вÑем надоеÑÑ‚ их мучить. – ПерÑи замолчал и вытер рукавом лоб. – ЧеловечеÑкий вид поддерживать трудно, отвык, – пробормотал он. – Ð Ñил уже не так много, как раньше. СовÑем не так много. – Ты пришел, чтобы забрать из Ñундука то, что когда-то оÑтавил, – хрипло проговорил Ðдвард, но ПерÑи улыбнулÑÑ Ð¸ покачал головой. – Ðачну издалека. Когда мы ушли из деревни, Ñ Ð¾ÑтавлÑл за Ñобой иÑпытаниÑ, чтобы ни у кого не было Ñоблазна вернутьÑÑ, да и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. ПеÑ, похожий на Волчка, – чтобы не приходить одному, Ð¸Ð»Ð»ÑŽÐ·Ð¸Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÐµÑƒÑˆÐ° – потому что он лучший Ñтраж, какого можно придумать, Земли УжаÑа – чтобы они напомнили мне, кто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹. Ðу а разноцветные дома и дверь проÑто Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€Ð°Ñоты. Я даже не знаю, почему Ñто меÑто иÑполнÑет Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ð´Ð½Ñ Ð¾ÑталоÑÑŒ в нем что-то оÑобенное. Когда мы ушли, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» веÑти людей дальше, иÑкать другие племена и лучшее меÑто Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñтолицы, но народ у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ жаловал путешеÑтвиÑ, и большинÑтво решило поÑтроить новое поÑеление прÑмо у границы леÑа. – ПерÑи подтÑнул ноги на Ñундук, обхватив колени. Он выглÑдел уÑтавшим. – Они очень боÑлиÑÑŒ, что враги вернутÑÑ, и наÑтоÑли, чтобы Ñ Ñделал в их поÑеление тайный ход, который пропуÑкает только Ñвоих. Скала Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ Матеуша – Ñто первое волшебное меÑто в королевÑтве. – Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ñ…, – выдохнул Джетт. – С ума Ñойти. Так вот почему именно у Ð½Ð°Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ легенда о Пределе. – Да, Джетт. Ты потомок моих одноÑельчан. РМатеуш и еще неÑколько человек отправилиÑÑŒ дальше. – ПерÑи закрыл глаза и Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ молча дышал. – Я подарил Матеушу три вещи: дворец, корону и Сердце волшебÑтва. Ð’Ñе они не людьми Ñделаны, Ñ Ð¸Ñ… Ñоздал из ничего, так что волшебÑтва в них хоть отбавлÑй. Из Матеуша получилÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ король – он объединил племена и Ñоздал наÑтоÑщее ÑчаÑтливое королевÑтво, а дети и внуки чтили его памÑть и пыталиÑÑŒ быть на него похожими. Славный получилÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñкий род. – Кроме одной паршивой овцы, да? – процедил ОÑвальд. Он изо вÑех Ñил пыталÑÑ ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð²Ñ‹Ñокомерным и невозмутимым, но в глазах у него было то же потрÑÑенное, детÑкое выражение, что и у вÑех оÑтальных. Улыбка ПерÑи Ñтала шире. – Одинокие мальчики и девочки Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñегда оÑобенные. – Он обвел вÑех Ñвоим невыноÑимым взглÑдом: Ñловно видел каждого ровно таким, какой он еÑть на Ñамом деле. – Дети, которые пережили что-то плохое, чаще выраÑтают взроÑлыми, ÑпоÑобными понÑть беды других. Ð’Ñе, кого Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð» Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ñ… приключений, герои и избранные, те, Ñ ÐºÐµÐ¼ ÑлучалоÑÑŒ что-то невероÑтное, – вÑе были такими же, как вы. И до Генри вдруг дошло то, о чем он даже не думал раньше. ОÑвальд говорил, что его мать умерла, когда ему было двенадцать. Мать Розы когда-то убила Джоанна. Ðдвард деÑÑть лет провел без матери и Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼, который разлюбил его. Генри Ñ€Ð¾Ñ Ð² леÑу, не Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… людей, кроме фальшивого отца, который его похитил. Про мать Хью Генри не Ñлышал ни разу, только про отца-Ñтарейшину, – видимо, она давным-давно умерла. И даже Джоанна Ñтолько веков жаждала вÑтретитьÑÑ Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ñом – единÑтвенным родителем, который мог у нее быть. Комната была полна Ñирот Ñамого разного возраÑта – от шеÑтнадцати до полутора тыÑÑч лет. ПерÑи подождал, когда вÑе поймут, и заговорил Ñнова: – ОÑновную чаÑть Ñил Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð» еще в Ñамом начале, а потом разве что немного подталкивал ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² том направлении, которое Ñулило меньше вÑего плохих поÑледÑтвий, и Ñффектно ÑвлÑлÑÑ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñм, чтобы дать Ñовет. – Он заÑмеÑлÑÑ. – Ðичего не могу Ñ Ñобой поделать. Люблю Ñмотреть, как у вÑех отвиÑает челюÑть при виде БарÑа. – И чем ты в другое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð½ÑÑ‚? Спишь? – грубо ÑпроÑил Хью, и Джоанна броÑила на него Ñердитый взглÑд, но как-то не в полную Ñилу, будто не могла найти в Ñебе доÑтаточно злоÑти. – Я проÑто… как бы Ñто назвать… ÑущеÑтвую, – как ни в чем не бывало ответил ПерÑи. – Ðа каждое поÑвление в мире людей приходитÑÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñилы, так что Ñ ÑтараюÑÑŒ уÑпеть как можно больше за один раз. Ð’ тот день, когда ты, Генри, гналÑÑ Ð·Ð° мной по Ñклону горы, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» не только к тебе. Я привел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº Джетту, которому очень нужен был хороший друг и хорошее приключение, а еще показалÑÑ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑм КÑмпбеллам. Сван радовалÑÑ, как ребенок, а тебе, Хью, Ñто была награда за то, что приÑматривал за ним Ñтолько лет, – не вÑегда терпеливо, но, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, ты знаешь, как Ñильно твой брат Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ и ждет твоего возвращениÑ. Хью Ñкорчил гримаÑу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑÑно показала, что он Ñвоего Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ не ждет Ñовершенно. – Я вÑегда думал, что Ñ Ð² Ñтой иÑтории вообще неважен, проÑто Ñлучайный прохожий, – еле Ñлышно Ñказал Джетт. – Ðо когда Ñ Ð¿Ð¾ÐµÑ…Ð°Ð» той дорогой, ты уже знал, откуда Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ», и знал, кого Ñ Ð²Ñтречу. Ты вÑе знаешь. – Ðет, будущее Ñ Ð½Ðµ знаю. – ПерÑи Ñ Ñилой вдохнул, приоткрыв рот, и Ñильнее обхватил колени. – С Ñтой Ñилой мир выглÑдит Ñовершенно по-другому, трудно объÑÑнить. БеÑконечное разветвление возможноÑтей, добро и зло, которые должны поÑтоÑнно быть наравне. Мне пришлоÑÑŒ Ñоздать лютых тварей и вÑÑкие опаÑные меÑта, чтобы уравновеÑить добрых ÑущеÑтв и дары. – Ð Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто Ñделать так, чтобы вÑе было хорошо? – тихо ÑпроÑила Роза. – Ðет. – Он мÑгко заÑмеÑлÑÑ, увидев ее раÑÑтроенное лицо, и продолжил: – Я поÑтупаю так же, как ты, Роза: надеюÑÑŒ на лучшее. Ðто равновеÑие работает Ñамо, Ñ Ð¸Ð¼ не управлÑÑŽ, и еÑли Ñлишком долго подкладывать камешки на Ñветлую Ñторону веÑов, потом будет еще хуже. Когда равенÑтво нарушаетÑÑ, вÑегда проиÑходит Ñкачок. Ð’ темные времена, когда зла Ñлишком много, Ñто Ñкачок вверх: невероÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð° добрых героев или чудо, как в тот день, когда Ñила мертвых воплотилаÑÑŒ во мне. Ркогда вÑе Ñлишком хорошо, вÑегда бывает Ñкачок вниз: катаÑтрофа, болезнь, что угодно. Я триÑта лет чувÑтвовал: равновеÑие не желает, чтобы Сердце волшебÑтва вернулоÑÑŒ. Его ÑущеÑтвование и так Ñлишком перетÑгивает веÑÑ‹ в Ñторону добра, нужно было дать добру и злу выровнÑтьÑÑ. Он Ñо ÑвиÑтом втÑнул воздух и Ñжал кулаки, уткнувшиÑÑŒ лицом в колени. – Ты можешь говорить Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ в виде БарÑа, еÑли хочешь, – пролепетала Роза, но он резко покачал головой и выпрÑмилÑÑ. – Ðет. Ð’Ñе, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ здеÑÑŒ, Ñ Ð½Ðµ говорил еще никогда и хочу Ñделать Ñто в Ñвоем теле. Так вот, Генри, ты Ñовершил невозможное. Я почувÑтвовал три подрÑд Ñкачка вверх: когда ты вернул Сердце, ÑÐ¿Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€ÐµÑ† и победил лютую тварь. Было очень вероÑтно, что ты умрешь в Башне маÑтеров, – Ñто была плата за равновеÑие поÑле таких подвигов, – а затем Ñ Ð±Ñ‹Ð» почти уверен, что Ð»ÑŽÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð°Ñ€ÑŒ вырветÑÑ Ð½Ð° Ñвободу и начнет убивать. ÐœÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ наÑтораживает, что вÑе обошлоÑÑŒ, так и жду беды. Ðо, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, из правил бывают и иÑключениÑ, а Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто Ñтарик, который во вÑем ищет подвох. – Он и Ñам понÑл, как Ñтранно Ñто прозвучало, и хмыкнул. – Я очень Ñтарый ребенок. Думаю, мое времÑ, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ñа, Ñкоро закончитÑÑ, и в Ñтом нет ничего плохого: любой Ñказке однажды приходит конец. Я проÑто хотел раÑÑказать кому-нибудь Ñвой Ñекрет, прежде чем Ð¼Ð¾Ñ Ñила иÑÑÑкнет окончательно, но Ñюда Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ» не из-за Ñтого. Пора перейти к главному, а то Ñ… – Он закуÑил губу и неÑколько Ñекунд молча дышал. – Я немного уÑтал. Он Ñлез Ñ Ñундука, Ñ ÑƒÑилием поднÑл крышку – и комнату залило ÑиÑние. ПерÑи нагнулÑÑ, вытащил Ñо дна шар Ñвета и протÑнул ОÑвальду. – Ðужно проÑто вложить Ñту Ñилу Ñебе в грудь, – объÑÑнил он. – И почему ты Ñтого не Ñделаешь? – ОÑвальд был потрÑÑен до глубины души, Генри никогда его таким не видел. – Ты Ñам Ñказал, что оÑлабел. ПроÑто пополни запаÑÑ‹. – Такие Ñилы нужны, только чтобы Ñоздавать новое, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе и так работает, королевÑтво выживет и без менÑ. Ðо Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ: наÑтанет день, когда враги вернутÑÑ, и Ñта Ñила может кому-то понадобитьÑÑ, чтобы защитить королевÑтво. Тогда он найдет путь Ñюда, заберет шар, и наÑтанет Ñпоха нового волшебÑтва. Ðедавно мне показалоÑÑŒ, что Ñтот день придет ÑовÑем Ñкоро, – поÑтому, Генри, Ñ Ð¸ вдохнул в Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð°Ñ€ огнÑ, – но в поÑледние недели в королевÑтве вÑе пришло в движение, будущее поÑтоÑнно менÑетÑÑ, и, возможно, пройдут Ñотни лет, прежде чем на Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÑƒÑ‚ Ñнова. Ð’ любом Ñлучае Ñто наше Ñокровище на крайний Ñлучай, и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» Ñохранить его Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кому оно будет нужно. Вопреки Ñвоим Ñловам он Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÑˆÐ°Ñ€ ближе к ОÑвальду, и тот заморгал, как будто пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑнить зрение. – Зачем ты даешь его мне? – выдавил он. – Потому что знаю, что он тебе не нужен. – ПерÑи пожал одним плечом: тем, которое двигалоÑÑŒ лучше. – Ðе Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñюда, ты бы так и мучилÑÑ Ð½ÐµÑбыточными мечтами о могущеÑтве. Ðо вот оно. ЕÑли ты дейÑтвительно хочешь, возьми его, оно твое. Ð’ÑÑŽ Ñту игру Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñками ОтÑтупника, Ñо Ñном, который видел Ðдвард, Ñ ÐŸÑ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¾Ð¼, который ни в коем Ñлучае Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» ради тебÑ. – Ради менÑ? – тупо переÑпроÑил ОÑвальд. – ОпаÑÐ½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° затеÑ, но Ñ Ð²Ñегда надеюÑÑŒ на лучшее. – У него вздрогнули колени, и он обхватил шар Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, чтобы не уронить. – Ты никогда не поверил бы мне, еÑли бы Ñ ÑвилÑÑ Ð¸ Ñказал то, что уже деÑÑть лет Ñовершенно очевидно. ЗапуÑтил бы в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-нибудь – и правильно бы Ñделал. Правду о Ñебе надо находить Ñамому, и по пути Ñюда ты ее нашел. Генри никогда бы не поверил, еÑли бы ему Ñказали, что ОÑвальд может покраÑнеть, но именно Ñто и произошло: на Ñкулах у него проÑтупили краÑные пÑтна. – Волшебник Ñ Ð±ÐµÐ·Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ влаÑтью – Ñто должноÑть Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, кому терÑть нечего, – Ñпокойно Ñказал ПерÑи. – Рты уже нашел Ñвое призвание. Ты – отец. Хороший отец. – Ðто что, шутка? – без Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑпроÑил ОÑвальд. – ВовÑе нет. Я Ñто Ñразу вижу: любовь горит в людÑÑ…, как… Как Ñто. – ПерÑи приподнÑл шар. – Ты пытаешьÑÑ ÐµÐµ в Ñебе уничтожить, потому что боишьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñть, и Ñ Ð½Ðµ могу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñто винить. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð» мрачный, вечно занÑтой отец, который Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ замечал, а ты в глубине души вÑе тот же подроÑток, который мечтал о том, как однажды Ñам будет вÑеми командовать. Потом ты Ñтал точно таким же отцом Ñвоим ÑыновьÑм, но триÑта лет ÑпуÑÑ‚Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ обрел именно то, что тебе было нужно больше вÑего: ребенка, которого ты полюбил, и Ñто взаимно. – ПерÑи взглÑнул на Генри и улыбнулÑÑ ÐºÑ€Ð°ÐµÐ¼ рта. – Твой Ñын, какой бы ни была иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ поÑвлениÑ, похож на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² лучших твоих проÑвлениÑÑ…. Ему ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ, что ваша ÑвÑзь разрушена, но поверь: он будет по тебе Ñкучать. Ðе по тому, каким ты был в плохие дни, а по тому, каким был в хорошие. ОÑвальд молчал. Ð’ комнате Ñтало так тихо, что Ñлышно было, как урчат кошки, в Ñ€Ñд раÑÑевшиеÑÑ Ð½Ð° кровати. Рпотом заговорил Хью. – Да ладно, Ñерьезно? – презрительно броÑил он. – Ты что, протащил Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· вÑе королевÑтво, потому что верил, что ОÑвальд может… – он выдавил Ñмешок, – иÑправитьÑÑ? – Конечно. – ПерÑи кое-как вытер лоб плечом, поÑкольку руки были занÑты. – Люди в моей деревне поверили в белую птицу, которой не ÑущеÑтвует, и превратили Ñвой Ñтрах и Ñвою Ñмерть в любовь. Что может быть лучше, чем иÑправлÑть непоправимое? ОÑвальд зло дернул головой и протÑнул руку к шару ÐеÑколько Ñекунд его дрожащие от напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ñ‹ были так близко, что Генри вÑе ждал, когда ПерÑи дернетÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, но тот не двигалÑÑ. Рпотом ОÑвальд опуÑтил руку. – Ðто вÑе, о чем Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ð», – хмуро процедил он, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° шар, и ПерÑи приÑел на край Ñундука, опуÑтив шар на колени, – кажетÑÑ, ÑтоÑть он больше не мог. – Иногда мы перераÑтаем Ñвои мечты. И кÑтати, об Ñтом. Я хочу Ñделать тебе подарок. За Пределом возможно что угодно, и ты можешь оÑтавить здеÑÑŒ Ñвое беÑÑмертие – Ñтоит только пожелать. ОÑвальд коротко, Ñухо раÑÑмеÑлÑÑ, ощетинившиÑÑŒ, как волк. – Так вот чего ты добивалÑÑ. Ðу конечно, как Ñ Ð¼Ð¾Ð³ поверить, что тебе еÑть до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾? Заговариваешь мне зубы, чтобы Ñ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ð» единÑтвенную защиту, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ дает тебе Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. ПерÑи фыркнул. Он бледнел Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ минутой – видимо, Ñил на приÑутÑтвие в мире людей у него было еще меньше, чем он хотел показать. – Ты Ñам ÑÐµÐ±Ñ Ð² Ñтом убедил. Я мог убить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² любой момент, на Ñто Ñил у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ хватило бы. Ðо помнишь, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» про равновеÑие? Ты занимаешь меÑто главного Ð·Ð»Ð¾Ð´ÐµÑ Ð² Ñтом королевÑтве очень долго, а ты вовÑе не кровожадный, не жеÑтокий и не подлый. ПроÑто обижен на вÑех, тебе Ñкучно, и твой великолепный ум не находит Ñебе доÑтойного применениÑ. Худшие злодеи получаютÑÑ Ð¸Ð· тех, в ком нет любви, и на твое меÑто могут прийти именно они, но Ñ, пожалуй, риÑкну оÑвободить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтой должноÑти. Ты очень уÑтал. Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, потому что тоже очень уÑтал. БеÑÑмертие – Ñто вовÑе не веÑело, а ты Ñхватил его, как игрушку, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор не можешь нормально Ñпать, не чувÑтвуешь, как идет времÑ. Голод, жажда, уÑталоÑть, вÑе притупи… Он прервалÑÑ Ð½Ð° полуÑлове и откинулÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ на Ñтену, закрыв глаза, как будто веки Ñтали Ñлишком Ñ‚Ñжелыми. ОÑвальд Ñмотрел на шар, по-прежнему лежавший у него на коленÑÑ…, и видно было: помимо вÑего, что поразило его ÑегоднÑ, он изумлен тем, что ПерÑи наÑтолько доверÑет им вÑем, что Ñовершенно не Ñледит за такой ценноÑтью. – Пройдет меньше Ñта лет, и Генри умрет, потому что он Ñмертен, – не Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·, проговорил ПерÑи. – Рбез него ты поÑтепенно превратишьÑÑ Ð² того злодеÑ, которым Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð¸Ñуют в Ñказках. БеÑÑмертие Ñведет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ ÑƒÐ¼Ð°, ты будешь пытатьÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ ÑебÑ, но, конечно, ничего не выйдет, а Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, буду ли еще жив, чтобы хоть чем-то тебе помочь. Я решил, что должен Ñделать Ñто ÑейчаÑ. Момент подходÑщий: у Ñтого Ð´Ð½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ много вероÑтноÑтей хорошего иÑхода. – РеÑть вероÑтноÑть плохого? – мрачно ÑпроÑил ОÑвальд. – Она вÑегда еÑть. – ПерÑи Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ открыл глаза и улыбнулÑÑ. – Из каждого Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ÑходÑÑ‚ деÑÑтки вероÑтноÑтей, от лучшей до ужаÑной. Люди Ñами выбирают. Я, кÑтати, даже не знаю, как работает твой дар: ты дейÑтвительно вÑегда предвидишь абÑолютную правду. Дары чаÑто Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÑÑŽÑ‚, но хорошее произведение не обÑзано быть до конца понÑтным автору. – ЕÑли он переÑтанет быть беÑÑмертным, что будет Ñо мной, когда он умрет? – ÑпроÑила Джоанна. Губы у нее кривилиÑÑŒ от какого-то Ñильного чувÑтва, и Генри даже не понимал: плохого или хорошего. – Ты что, пытаешьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ отомÑтить за непоÑлушание? ПерÑи приподнÑл брови. Глаза у него улыбалиÑÑŒ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð³ÑƒÐ±Ñ‹, кажетÑÑ, уже не могли. – Конечно нет. Он ÑоÑтаритÑÑ Ð¸ умрет, ÑоединившиÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто умер до него, и ты Ñделаешь то, что делают люди: переживешь его Ñмерть и Ñохранишь воÑпоминаниÑ. Ð’Ñе на Ñвете конечно, вÑе Ñтареет, вÑего недоÑтаточно, но разве Ñто не повод любить друг друга Ñильнее прÑмо ÑейчаÑ? – Я раÑÑыплюÑÑŒ в прах прÑмо здеÑÑŒ, – пробормотал ОÑвальд. – Мне триÑта Ñорок лет. – Тебе будет ровно Ñтолько же, Ñколько было в тот день, когда ты коÑнулÑÑ Ð¡ÐµÑ€Ð´Ñ†Ð° волшебÑтва. ПроÑти, что ты Ñказал? Повтори громче. – Ладно, – хрипло повторил ОÑвальд. – Ладно! Хорошо. Да. Только побыÑтрее, Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ влиÑнием момента, а потом могу и передумать, Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Он протÑнул руку к Ñвоей груди и доÑтал из нее маленький ÑветÑщийÑÑ ÑˆÐ°Ñ€Ð¸Ðº, удивленно моргнув от того, как легко Ñто получилоÑÑŒ. ОÑвальд отдал шарик ПерÑи, и тот аккуратно прилепил его к тому, который держал в руках. – Вот так. – ПерÑи вдруг улыбнулÑÑ Ð² полную Ñилу, как в Ñамом начале. – Тебе лучше? ОÑвальд вдохнул и медленно, аккуратно выдохнул. – Да, – раÑтерÑнно Ñказал он. – Я могу Ñто убрать? – ÑпроÑил ПерÑи, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑˆÐ°Ñ€ Ñвета, и ОÑвальд кивнул. – Ðу и хорошо. Рпотом Ñ Ñоберу обратно рубиновую дверь, и вы уйдете. Ðе говорите о том, что видели. Ðту мою форму Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ никогда и никому не покажу. Он обвел вÑех улыбающимÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом и развернулÑÑ Ðº Ñундуку. Ð’Ñе произошло так быÑтро и так неожиданно, что Генри не уÑпел ничего Ñделать. Потом он думал, что, еÑли бы не раÑÑлабилÑÑ, не размÑк от ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ любви, которые чувÑтвовал в тот момент, еÑли бы был таким же, как в тот день, когда впервые вышел из их Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ леÑа, он не дал бы Ñтому ÑлучитьÑÑ. Ðо он больше не был тем человеком и потому в драгоценную Ñекунду, когда можно было что-то Ñделать, потрÑÑенно Ñмотрел, как Хью оттолкнул ОÑвальда, выхватил шар из рук ПерÑи и вбил его Ñебе в грудь. Когда Генри наконец ÑорвалÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта, было уже поздно. Хью иÑпуганно крикнул «Ðет!», и вÑех вокруг отшвырнуло к Ñтенам. – Ðичего Ñебе, – выдохнул Хью. ОторватьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтены Генри не мог, будто Ñам воздух прижимал его к ней, и он повернул голову к ПерÑи, который приземлилÑÑ Ñ€Ñдом. – Забери шар назад, – еле Ñлышно Ñказал Генри. – Ðе могу. – КажетÑÑ, ПерÑи был потрÑÑен едва ли не больше оÑтальных. – Силу можно только отдать Ñамому, но Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ. Смотрел он вовÑе не на Хью – вглÑдывалÑÑ Ð²Ð¾ что-то далекое и был так Ñтим занÑÑ‚, что Генри заговорил Ñам: – Хью, положи на меÑто. – Зачем? – удивилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚ и коротко раÑÑмеÑлÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ОÑвальда. – Ð—Ñ€Ñ Ð²Ñ‹ купилиÑÑŒ на его баÑни. Ощущение – проÑто нечто. Чего добру было пропадать? Ждать каких-то там потомков, когда Ñта штука прÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ рукой. Генри вÑе ждал, что ПерÑи что-то Ñделает, но тот продолжал Ñмотреть вдаль. Глаза его бегали, как будто он лихорадочно читал или разглÑдывал что-то огромное. – Хью, положи шар в Ñундук, – продолжал Генри. – Ради Свана. Помнишь Свана? УмолÑÑŽ тебÑ, положи на меÑто, и поедем в Хейверхилл. И он, и твой отец будут так рады тебÑ… Хью фыркнул, будто Генри Ñказал глупоÑть, и ПерÑи вдруг качнул головой. – БеÑполезно. Скачок вниз. Вот он. – ПерÑи поÑмотрел на Генри широко раÑкрытыми неподвижными глазами. – Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ñ…ÑƒÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· вероÑтноÑтей. Я Ñтого не знал, когда привел Ð²Ð°Ñ Ñюда, Ñ Ð½Ðµ мог знать, вÑе пошло не так, никто не должен был погибнуть. Город Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто пугал, Ñто декорациÑ, он бы никого не убил, проÑтите менÑ, Ñто Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚, Ñ Ñ‚Ð°Ðºâ€¦ Хью резко повернулÑÑ Ðº нему. – Да замолчишь ты уже? Ðадоело Ñлушать. – ВзглÑд у Хью Ñтал отÑутÑтвующим, туманным. – Ого. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ñила Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ Ñравнению Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹. Ð’Ñ‹ его Ñлушали, развеÑив уши, а он же проÑто идиот, который упуÑтил Ñвой шанÑ, только бы покраÑоватьÑÑ. Ðадо было проÑто забрать шар Ñебе и не выделыватьÑÑ, так что он Ñам виноват. ПерÑи продолжал молча Ñидеть в углу, и Генри не понимал: то ли его тоже держит там Ñила Хью, то ли он проÑто не может вÑтать. – Ðу что, ничего мне не Ñкажешь? – возмущенно развел руками Хью. – Потратил Ñтолько Ñлов на Ñтого Ñтарого козла, а мне и Ñказать нечего? Он резко надавил обеими руками на воздух, будто пыталÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ ПерÑи в грудь. Тот побледнел Ñильнее, но так и не Ñказал ни Ñлова, и Ñто молчание почему-то привело Хью в ÑроÑть. Он вытÑнул руку вперед и Ñделал движение, как будто Ñжимает в кулаке что-то невидимое, и ПерÑи издал Ñлабый хрип, будто пыталÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ и не мог. Он начал Ñползать по Ñтене вниз, и Генри Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñной, беÑпомощной ÑÑноÑтью понÑл: Хью ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñтановит ему Ñердце, Ñам, кажетÑÑ, не понимаÑ, что делает. Помощи ждать было неоткуда, но она пришла. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы прижимать вÑех к Ñтенам, Хью, видимо, нужно было на Ñтом ÑоÑредоточитьÑÑ. Генри по-прежнему не мог шевельнутьÑÑ, но то ли волшебным ÑущеÑтвам было легче противоÑтоÑть волшебÑтву, то ли Хью не ждал от них угрозы, но в Ñледующую Ñекунду одна из кошек ТиÑа вÑкочила на подоконник, а оттуда Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ¼ прыгнула Хью на лицо. Тот оглушительно закричал, а оÑтальные кошки уже вцепилиÑÑŒ в него когтÑми – Генри ни разу не видел их такими злыми. Грибень подбежал к Хью и начал колотить его по Ñтупне Ñвоими мÑгкими лапами, а Пальтишко и Ñкриплеры были в дальнем конце комнаты и уÑпели только броÑитьÑÑ Ð² его Ñторону. Генри почувÑтвовал, как то, что обездвиживало его, начало понемногу Ñлабеть, и приготовилÑÑ Ðº броÑку, когда произошло то, чего он не хотел увидеть никогда в жизни. Хью, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ, замахал руками, и вÑе ÑущеÑтва отлетели от него в Ñтороны. Они упали на пол, но больше не поднÑлиÑÑŒ. Грибень теперь казалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто игрушкой, Ñкриплеры – обычными пнÑми, Пальтишко и его дети превратилиÑÑŒ в каменные фигурки, а от кошек оÑталиÑÑŒ какие-то куÑки облезлого древнего меха. ПерÑи вÑкрикнул, и Генри, Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом поÑмотрев на него, увидел, что впервые за Ñтот день он Ñтал похож на обычного ребенка. Ðа ребенка, который ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‡ÐµÑ‚. Рпотом в комнате потемнело, и ПерÑи, Ñжав зубы от напрÑжениÑ, оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтены и упал вперед, – но приземлилÑÑ Ð½Ð° пол уже не ребенок, а огромный БарÑ. Он мÑгко шагнул в Ñторону Хью Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, будто ждал извинений, но тот Ñердито наÑупилÑÑ, раÑÑеÑнно оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾, что оÑталоÑÑŒ от ÑущеÑтв. – Они вÑе равно были ненаÑтоÑщие, – забормотал он. – ПроÑто выдумка. И тогда Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð½ÑƒÐ» на него. Ðто было Ñтремительное, короткое, ÑмертоноÑное движение, и Хью не уÑпел бы ничего Ñделать, – вот только Ñила, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ была в нем, кажетÑÑ, защищала хозÑина, не разбираÑÑÑŒ, плох он или хорош. БарÑа отброÑило назад, и он рухнул на пол, не Ñумев даже приземлитьÑÑ Ð½Ð° лапы. Хью замер, округлив рот. – Ух ты, – выдохнул он и поÑмотрел на Ñвои руки. – Да Ñ Ð¶Ðµ теперь… Я теперь вÑе могу. Он поднÑл взглÑд на БарÑа. Ð’ глазах у Хью было что-то такое, что Генри, упрÑмо крÑхтевшему в попытках оторватьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтены, Ñтало жутко до дрожи в ногах. Хью вытÑнул руку в Ñторону БарÑа, но тот по-кошачьи извернулÑÑ, прыгнул в Ñторону и раÑтворилÑÑ Ð² воздухе. Хью разочарованно зашипел. – Ðе вижу, куда-то делÑÑ, – пробормотал он, глÑÐ´Ñ Ð² проÑтранÑтво таким Ñонным взглÑдом, что ÑÑно было: ищет он не в Ñтой комнате. – Ðу да ладно, ничего он мне не Ñделает. Сил у него кот наплакал. – Он раÑÑмеÑлÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то отрывиÑтым, иÑтеричеÑким Ñмехом и обвел вÑех взглÑдом. – Ðто шутка, вы что, не понÑли? Кот наплакал! Рон Ñам, как кот! Ðу же, давайте ÑмейтеÑÑŒ! Ðо в комнате ÑтоÑла Ð³Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, только Роза тихо, зажав обеими руками рот, плакала, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° лежавший Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ пень. Ðа пне Ñверху роÑли ветки, и в них виÑел обвиÑший венок из белых цветов, но кроме Ñтого, ничто не напоминало о том, что Ñтот куÑок дерева когда-то был мудрым королем Ñкриплеров. – Тварь, – прошипел Генри, беÑпомощно Ð¿Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…. От уÑилий у него вздулиÑÑŒ на шее вены, но он не ÑдвинулÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ на Ñантиметр. – ÐŸÐ¾Ð´Ð»Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð°Ñ€ÑŒ, Ñ ÑÐ¿Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, ты бы в бездонной Ñме ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð», еÑли бы… – Ðу конечно, ты никому не дашь забыть, какой ты благородный. – Хью подошел и Ñел напротив. – Как же ты мне надоел. ÐÑ…, наш Генри, он такой замечательный! Ð’ каждой бочке затычка. Хью придвинулÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ. ВзглÑд у него бегал, будто он что-то читал, но даже Ñ Ñтим Ñтранным взглÑдом он ничуть не Ñтал похож на ПерÑи, наоборот, он и на ÑебÑ-то теперь меньше был похож. – Да ты тут везде, – медленно протÑнул Хью, ÑÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ·Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом по чему-то невидимому. – Везде, куда ни поÑмотри. Ðет уж. Ðет. Теперь Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ°ÑŽ, как вÑе будет. Он протÑнул руку к груди Генри, Ñжал пальцы в кулак, и Генри понÑл, что не может дышать. Огонь ударил в грудь, как будто пыталÑÑ Ð¸Ð·Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ продавить ребра, но он не мог вырватьÑÑ Ð¸Ð· Ñтого беÑполезного Ñлабого тела, которое изо вÑех пыталоÑÑŒ втÑнуть хоть немного воздуха, – но тот не проходил в горло. «Вот и вÑе», – подумал Генри, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñть Ñознание, и ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ñƒ него вызывало не то, что он умирает, а то, что оÑтавлÑет в Ñтой комнате вÑех оÑтальных. Рпотом раздалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹, звучный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐžÑвальда: – Да броÑÑŒ, Хью. Чем убивать Ñвоих врагов, неужели не приÑтнее Ñначала хоть немного их унизить? Генри показалоÑÑŒ, что его Ñердце переÑтали Ñжимать в кулаке, и он вдохнул, кашлÑÑ Ð¸ безуÑпешно пытаÑÑÑŒ открыть ÑлезÑщиеÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°. – Ð Ñто мыÑль, – протÑнул Хью. – Они вÑе проÑто идиоты, – Ñпокойно Ñказал ОÑвальд. – Ðе понимают, какую Ñилу ты обрел. Думают, Ñто проÑто ошибка, что они вÑе иÑправÑÑ‚. Ðо Ñто теперь навÑегда, так зачем тебе портить Ñебе удовольÑтвие и куда-то торопитьÑÑ? – Точно. Да, ты прав! – Хью поднÑлÑÑ Ð¸ шагнул в его Ñторону – И что ты предлагаешь? – Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ поприветÑтвовать тебÑ, как нового хозÑина королевÑтва: вÑтать на колени. Ты разрешишь мне Ñто Ñделать? – Ðу, давай, – неуверенно Ñказал Хью. То, что прижимало ОÑвальда к Ñтене, иÑчезло, и под наÑтороженным взглÑдом Хью он опуÑтилÑÑ Ð½Ð° одно колено и Ñклонил голову. – Они вÑе думали, что такие умные, – Ñказал он. – И кто в результате в выигрыше? Ты теперь невероÑтно Ñилен, и отныне тебе может принадлежать вÑе что угодно. ВзглÑд Хью ÑмÑгчилÑÑ, он начал одобрительно кивать, и еще неÑколько минут отец продолжал говорить что-то в том же духе, а потом Ñказал: – Ðу вот, Ñто же приÑтно, правда? ПуÑть оÑтальные тоже вÑтанут на колени. Смотри, кто тут у наÑ: принц, краÑавица из дворца, жалкий уродец, которого вдруг назначили хранителем ключа, волшебница и герой, которому ни за что доÑтаютÑÑ Ð²Ñе почеÑти. Они Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не замечали, разве не здорово будет, еÑли вÑе они признают, кто теперь их хозÑин? Только не забудь пожелать вот что: «ПуÑть никто не Ñможет подойти ко мне ближе чем на три шага», а то Ñти умники навернÑка решат показать, какие они у Ð½Ð°Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð±Ñ€Ñ‹Ðµ, и броÑÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° тебÑ. – Рты голова, – одобрительно протÑнул Хью, и Генри почувÑтвовал, что ничто его больше не держит. – Ðу, чего ждете? Ðа колени, быÑтро. Ðдвард начал Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼ от бешенÑтва лицом вÑтавать на ноги, но Генри крикнул: – Стой! Ты что, не Ñлышал? Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ едва ÑлушалÑÑ, но Генри знал Ñвоего отца. Тот был умнейшим человеком в королевÑтве и в ÑовершенÑтве владел иÑкуÑÑтвом дипломатии. Он говорил Хью то, что тот хотел Ñлышать, уÑыплÑл его бдительноÑть, чтобы потом привеÑти в иÑполнение какой-то план. И Генри поверил ему: он опуÑтилÑÑ Ð½Ð° одно колено и в упор поÑмотрел на Ðдварда. – Либо ты вÑтанешь на колени Ñам, либо Ñ Ñломаю тебе ногу, – хрипло Ñказал Генри. Дыхание еще не воÑÑтановилоÑÑŒ, и поÑле каждой пары Ñлов приходилоÑÑŒ втÑгивать воздух заново. – БыÑтро. Ðдвард еще неÑколько Ñекунд Ñмотрел на него, Ñ‚Ñжело дыша, но вÑе же поÑлушалÑÑ. Джетт уже ÑтоÑл на коленÑÑ…, Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñти упираÑÑÑŒ лбом в пол: чутье на опаÑные моменты у него было отличное. Джоанна Ñ Ð Ð¾Ð·Ð¾Ð¹ переглÑнулиÑÑŒ и одновременно вÑтали на колени. Хью наÑлаждалÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼, а ОÑвальд краем глаза поÑмотрел на Генри, и тот понÑл его взглÑд: «Отвлеки его». – Хью, Ñлушай, – начал Генри, ÑогнувшиÑÑŒ как можно Ñильнее. – Я был не прав. Ðечего тебе делать в Хейверхилле, Ñто Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¾. Понимаю, как Сван тебе надоел. Он и правда туповат, Ñто не преувеличение, а ты при нем как Ñлуга, который должен Ñледить, чтобы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ничего не ÑлучилоÑÑŒ. Ðикогда больше, да? С Ñтим покончено. – Ðто уж точно, – пробормотал Хью, и взглÑд его мечтательно затуманилÑÑ. Ð’ Ñледующую Ñекунду ОÑвальд коротким, гладким движением вытащил из ножен меч и швырнул его в Хью. Положение Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñка у него было хуже некуда: едва ли не от пола, без времени на замах, почти на другом конце полутемной комнаты от Хью. Ðо ОÑвальд не Ð·Ñ€Ñ Ð±Ñ‹Ð» великим воином: меч вошел Хью точно между ребер, и в ту Ñекунду когда оÑтрие, пробив Хью грудную клетку, вышло Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, Генри понÑл, зачем ОÑвальд дал Хью тот Ñовет. «ПуÑть никто не Ñможет подойти ко мне ближе, чем на три шага». Хью пожелал Ñтого и уÑпокоилÑÑ, почувÑтвовав ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти, но Ñто пожелание каÑалоÑÑŒ только людей – о предметах в нем не было ни Ñлова. Хью захрипел, иÑпуганно глÑÐ´Ñ Ñебе на грудь, а потом Ñловно бы задумалÑÑ Ð¾ чем-то и Ñ Ñ…Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼ потÑнул ручку наружу. Меч выходил так легко, что Генри вÑе понÑл одновременно Ñ ÐžÑвальдом. Тот ни Ñекунды не потратил на панику – он броÑилÑÑ Ðº двери, раÑпахнул ее и крикнул: – Ðаружу! Ðо вÑе заÑтыли, в ужаÑе глÑдÑ, как Хью без вÑÑких уÑилий вытаÑкивает из груди окровавленный меч. СпохватившиÑÑŒ, Генри Ñ Ñилой вытолкнул за дверь Розу, ÑтоÑвшую к ней ближе вÑех. Он еще уÑпел Ñхватить за шкирку Джетта и вышвырнуть его в ÑоÑеднюю комнату, когда меч звÑкнул об пол, Хью зарычал, и дверь Ñ Ñилой захлопнулаÑÑŒ Ñама по Ñебе. Генри обернулÑÑ. Хью был жив и здоров, кровь на груди иÑчезла, и Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ Ñуеверным ужаÑом Генри понÑл: в ÑиÑющем шаре Ñилы было Ñтолько, что Хью, видимо, Ñтал равен БарÑу, каким тот был полторы тыÑÑчи лет назад. Волшебный меч, выкованный ТиÑом, меч, который мог убить разрушителÑ, волшебника или беÑÑмертного ОÑвальда, не ÑправилÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, кто был теперь могущеÑтвеннее вÑех на Ñтой земле. ОÑвальд уже открыл рот, чтобы Ñказать очередную ложь, но Хью не Ñтал его Ñлушать. С перекошенным лицом он полоÑнул ногтÑми по воздуху, и ОÑвальд упал Ñ Ð»Ð¸Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ вмÑтиной на горле. «Сломаны коÑти шеи», – отÑтраненно подумал Генри, но Ñтрах был поверхноÑтным, Ñлабым, отец же беÑÑмертный, в пещере чудовища у него были раны куда хуже, вÑе ÑраÑтетÑÑ. Рпотом он вÑпомнил, что ОÑвальд беÑÑмертным был до ÑегоднÑшнего вечера, – и вот тогда едва не Ñел на пол. Джоанна закричала, и Хью повернулÑÑ Ðº ней. Ð‘ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº мел, она швырнула ему в лицо пригоршню ÑиÑющего порошка, но Хью не заÑнул. Он Ñтер его Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° и поÑмотрел на ОÑвальда, лежавшего на полу. Тот был мертв – его приоткрытые глаза неподвижно Ñмотрели в пуÑтоту, а Генри вÑе убеждал ÑебÑ, что Ñто Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð»ÑŽÐ·Ð¸Ñ, что Ñто невозможно, но в глубине души он знал: на Ñтот раз никаких чудеÑных ÑпаÑений не будет. «За вÑе надо платить. Ð’Ñегда», – Ñказал ему отец, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ платил. Он платил за удачу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ меÑÑц ÑопутÑтвовала ему во вÑем, что он делал, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, как быть. Огонь беÑновалÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸, требовал выпуÑтить его наружу, но Генри привык держать его в узде и никак не мог решить, дать ли ему волю. ЕÑли меч не Ñмог убить Хью, что, еÑли и огонь не Ñможет? РеÑли Ñможет, то, забрав Ñилу Хью, Генри превратитÑÑ Ð² чудовище куда Ñтрашнее, и как тогда быть вÑем оÑтальным? И он Ñделал единÑтвенное, что еще мог, – передвинулÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, чтобы закрыть Ñобой Ðдварда, и толкнул его к двери. Замка на ней не было, Хью проÑто ее захлопнул, и Ðдвард уÑпел, нащупав ручку, немного приоткрыть дверь, когда Джоанна Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнным криком злоÑти и ужаÑа опуÑтилаÑÑŒ на пол, а Хью зашипел: – Хватит орать! Ты мне нравилаÑÑŒ, но теперь мне плевать на тебÑ, ÑÑно? Он Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ñ€ÑƒÐºÑƒ, и Ðдвард, выÑкользнув из-за Ñпины Генри, одним прыжком подÑкочил к Джоанне и рухнул Ñ€Ñдом на пол, Ð·Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ. – Она женщина, – отчеканил Ðдвард, в упор глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Хью. Больше он не изображал фальшивую покорноÑть, лицо у него было вÑе белое от гнева. – Только Ñ‚Ñ€ÑƒÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ поднÑть руку на женщину. Давай разберемÑÑ Ñами. Ðто было так неожиданно, что Хью моргнул и перевел взглÑд на него. Генри рванулÑÑ Ñледом, но Хью вытÑнул руку, и его Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ñƒ впечатало в Ñтену. – У Ð½Ð°Ñ Ð² деревне тоже такие были, – Ñказал Хью, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ Ðдварда как вещь. – КраÑавчики вроде Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾ думают, что им вÑе можно. Ðо не теперь, ÑÑно? – Хью нагнулÑÑ Ðº нему, и Генри Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то холодным, отÑтраненным ужаÑом понÑл, что ПерÑи был прав: Ñлишком много Ñилы дейÑтвительно может ÑвеÑти Ñ ÑƒÐ¼Ð°. – Я бы мог Ñтать таким, как ты. Может, и Ñтану. Ð’Ñе девчонки будут мои. Или Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы изуродовать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, что мать Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ узнает. Рто небоÑÑŒ привык, что вÑе Ñ ÑƒÐ¼Ð° ÑходÑÑ‚ по такому лицу. – Он хлопнул Ðдварда по щеке, но тот даже не моргнул. – Делай что хочешь, – выдавил он. – Только выпуÑти вÑех отÑюда, и мы поговорим. Хью Ñклонил голову набок, размышлÑÑ. – Ðет, – решительно Ñказал он наконец. – Возни много, Ñ Ñебе более приÑтное занÑтие могу придумать. Ð’Ñе, мне тут надоело. Он шагнул к двери, а потом заÑмеÑлÑÑ. – Да мне ж теперь не обÑзательно через дверь-то выходить. Как Ñти твои Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽÑ‚? – ÑпроÑил он у заÑтывшей на полу Джоанны. – Ðадо проÑто предÑтавить, куда хочешь попаÑть, и ты там, – еле Ñлышно проговорила она, и он кивнул. – Ðу, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÑŽ. – Он подобрал меч, лежащий на полу, и задумчиво покачал его в руке. – Ðадо же. Ðта железка тоже теперь моÑ. Она правда может убить кого угодно? Ðадо проверить. Он шагнул в Ñторону Генри, и тот вдруг вÑпомнил, как увидел его и Свана в первый раз: у замерзшей реки, где они ели бутерброды и прÑталиÑÑŒ от охоты, пока им, вÑем троим, не ÑвилÑÑ Ð‘Ð°Ñ€Ñ. – Ðет, – Ñпокойно Ñказал Ðдвард. – Он же разрушитель: кто его убивает, тому передаетÑÑ Ð´Ð°Ñ€ огнÑ. Я читал, что его дар – как Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÑŒ. Тебе Ñто точно нужно? Ðто была ложь, ОÑвальд же не Ñтал разрушителем, убив Сиварда, Ðдвард не мог такое прочитать, он вÑе выдумал, но Ñто дошло до Генри Ñлишком поздно, когда Хью, вмеÑто того чтобы дойти до него и Ñо вÑем покончить, Ñнова Ñменил направление. – Женщину не трогай, зверюгу не трогай. ПрÑмо выбора мне не оÑтавлÑешь, – раздраженно Ñказал Хью и, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº Ðдварду, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ñƒ вогнал меч ему в грудь. Ðо за Ñекунду до того, как Ñто произошло, Ðдвард уÑпел поÑмотреть на Генри и едва заметно улыбнутьÑÑ â€“ короткой, извинÑющейÑÑ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ человека, который Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием задержалÑÑ Ð±Ñ‹ на празднике дольше, но его уже ждут и ему пора ехать домой. И Генри не закричал. Он молча Ñмотрел, как Хью выдернул меч и вытер его о рукав Ðдварда, как он подошел к телу ОÑвальда и аккуратно ÑнÑл Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ поÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Ð’Ñе Ñто он проделывал Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то Ñпокойной деловитоÑтью, он даже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð», что надо забрать ножны от меча, и в Ñтом было что-то такое же ужаÑное, как в глухом звуке, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ðдвард упал на пол. – Ладно, мне пора, здеÑÑŒ не так уж веÑело, – Ñказал Хью. – Зачем нужна Ð²Ð¾Ð»ÑˆÐµÐ±Ð½Ð°Ñ Ñила, еÑли не развлекатьÑÑ? Пока, Генри. Я даже рад, что ты заразный и Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ. Как там Ñказал ОÑвальд? Смерть – не наказание. Ðаказание – Ñто знать, что ты был близко к победе и проиграл. У Ñтарика бывали хорошие идеи. Вот, полюбуйÑÑ, до чего ты довел. – Он Ñердито обвел комнату взглÑдом. – Ðто вÑе из-за тебÑ. Ðу вÑе, Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ». Ðауку шикарных прощаний Ñ ÐµÑ‰Ðµ не оÑвоил, так что Ñкажу проÑто: пока. Он иÑчез, и Генри наконец-то переÑтало прижимать к Ñтене. Он броÑилÑÑ Ðº Ðдварду – тот был еще жив, пальцы Ñлегка шевелилиÑÑŒ, но кровь раÑтекалаÑÑŒ по рубашке Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑкороÑтью, что Генри, Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ñƒ обеими руками, уже знал: он не Ñможет Ñто прекратить. – Давай, давай, Ñмотри на менÑ, вÑе в порÑдке, вÑе будет нормально, – забормотал он, и, прежде чем он уÑпел оÑтановить ÑебÑ, изо рта у него вырвалоÑÑŒ то, что он запретил Ñебе произноÑить вÑлух: – Ðто Ñ, ну же, Ðд, узнай менÑ, пожалуйÑта, узнай! Я не умер, Ñто Ñ! Ðо Ðдвард Ñмотрел Ñквозь него – он Ñонно моргал и не издавал ни звука, только медленно, аккуратно дышал. Рпотом Ñказал одну фразу, вÑего одну, так тихо, что первых Ñлов Генри даже не раÑÑлышал, но, уÑлышав поÑледние, Ñразу понÑл, что он имел в виду. ВзглÑд Ðдварда оÑтановилÑÑ Ð² одной точке и больше не двигалÑÑ, и Генри завыл. Ему хотелоÑÑŒ разрыдатьÑÑ Ð² голоÑ, но он почему-то не мог, глаза были Ñовершенно Ñухими, он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼, как куÑок камнÑ, и даже не дернулÑÑ, когда Джоанна положила ему руку между лопаток. Ðдвард мечтал Ñовершать подвиги, ÑпаÑать женщин – и ÑÐ¿Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ ту, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´ÐµÑÑть лет травила его отца, убила его нÑню и, как он Ñчитал, ÑброÑила его брата в ущелье. – Что он Ñказал? – глухо ÑпроÑила Джоанна. И Генри, едва Ñлыша ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° ревом крови в ушах, повторил: – «Отдаю Ñвою любовь Ñтой земле». Глава 14 Конец игры Со Ñтороны двери раздалÑÑ Ñдавленный вÑкрик: вернулиÑÑŒ Джетт и Роза. Генри даже не обернулÑÑ, и Джетт опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. – Я Ñразу чувÑтвую, когда дело плохо, – хрипло проговорил Джетт, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ плечо. – По взглÑду Ñтого гада понÑл, что он тут уÑтроит. Ð’ драке от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ никакого, вот и решил Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ твою девчонку ÑпаÑти. Она мне чуть руку не прокуÑила, пока Ñ ÐµÐµ тащил. СпрÑтал ее и вÑе повторÑл Ñебе: хоть бы он не Ñтал Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñкать, хоть бы не Ñтал, пожалуйÑта, город, иÑполни мое желание. Мне так жаль, Генри, мне так… – Ðе за что извинÑтьÑÑ, – выдавил Генри. – Он бы и Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð». Ты вÑе верно Ñделал. Он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поднÑл голову и взглÑнул на Розу. Она не плакала – кажетÑÑ, вÑе Ñилы у нее уходили на то, чтобы надрывно, Ñ Ñ…Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼ втÑгивать воздух. Джетт был веÑÑŒ раÑцарапан – видимо, ее ÑтараниÑми, – и неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° веÑÑŒ ужаÑ, на оглушительное отчаÑние, которое наполнÑло Генри до краев, он внезапно понÑл, что оÑтаетÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, кем его воÑпитал ОÑвальд. Человеком, который, даже еÑли у него наполовину оторвана нога, должен не ныть, а затÑнуть рану и ползти в безопаÑное меÑто. И Генри поднÑлÑÑ. Он не мог заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнуть на тело отца, но обÑзан был в памÑть о нем дейÑтвовать так, как он учил. «Жалеть ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ только в безопаÑном меÑте, – говорил ОÑвальд. – И пока ты еще не там, беги так, как еÑли бы за тобой гналаÑÑŒ ÑÑ‚Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Â». – Двери больше нет, и Ñ Ð½Ðµ знаю, как нам отÑюда уйти, – Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»ÑŽÑти, Ñказал он. – Ðо мы найдем ÑпоÑоб. Ðужно вернутьÑÑ Ð½Ð° тот холм. Джоанна вÑкинула руку, как охотник, который уÑлышал далекого Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð¸ проÑит напарника помолчать. – Я чувÑтвую: правило поменÑлоÑÑŒ, – нахмурившиÑÑŒ, Ñказала она. – Хью иÑчез и разбил защиту. Он не знает, как правильно веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð² таких меÑтах, пролетел Ñквозь защиту, как кролик через паутину, и теперь… – Она иÑчезла и поÑвилаÑÑŒ Ñнова на другом конце комнаты. – Дверь нам больше не нужна. Я могу Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑти, но куда? Что нам теперь делать? Она Ñмотрела на Генри так, как будто и правда хотела знать его мнение, и ее лицо, которое раньше вÑегда казалоÑÑŒ ему выÑокомерным, теперь было проÑто заÑтывшим и печальным. – Во дворец! – приказал Генри, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ Ñвой голоÑ. – И ОÑвальда тоже перенеÑи туда. Он вÑе-таки был королем. Их обоих надо похоронить там, где хоронÑÑ‚ королей. Генри в поÑледний раз обвел взглÑдом комнату ПерÑи, риÑунки, пуÑтой Ñундук Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚Ð¾Ð¹ крышкой. ЗдеÑÑŒ ÑбылоÑÑŒ вÑе, чего он боÑлÑÑ. Он вÑех подвел: ÑтоÑл и Ñмотрел и ничего, ничего не Ñделал. Он потерÑл Ðдварда. Пал больше никогда не Ñкажет ему: «Ðекогда объÑÑнÑть». И даже воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð± ОÑвальде больше не вызывали злоÑти, только боль и чувÑтво потери. «Мертвых прощать легче, чем живых», – Ñказал Ðдвард и, как вÑегда, оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð². Джоанна Ñжала его локоть, и в Ñледующую Ñекунду Генри вмеÑте Ñ Ð Ð¾Ð·Ð¾Ð¹ и Джеттом ÑтоÑл, пошатываÑÑÑŒ, в Ñрко оÑвещенном холле королевÑкого дворца. ПоÑле гнилого, холодного и темного дома Генри показалоÑÑŒ, что он попал в какой-то другой мир, теплый и дружелюбный, где вÑе иÑправитÑÑ. Ðо потом Джоанна перенеÑла и уложила на пол мертвые тела и по одному волшебных ÑущеÑтв, аккуратно раÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… в Ñ€Ñд. – Можешь перенеÑти Ñюда ОлдуÑа и мать Джетта? – Ñказал Генри, изо вÑех Ñил пытаÑÑÑŒ вÑпомнить, не забыл ли еще какие-нибудь дела. Она кивнула и иÑчезла. Ðе было ее неÑколько минут – Генри уже решил, что она Ñбежала, но тут она поÑвилаÑÑŒ Ñнова, крепко держа за запÑÑтье веÑелого, румÑного ОлдуÑа. – Даже уходить не хотел! – взбудораженно выпалил он, увидев Генри. – Ð’Ñ‹ не поверите, Ñколько вÑего могут раÑÑказать преÑтупники! Я начал интереÑнейшую плутовÑкую повеÑть о… Великий БарÑ… – Он оглÑделÑÑ Ð¸ заÑтыл. – Что Ñто такое? Ответить Генри не уÑпел, потому что Ñ€Ñдом поÑвилаÑÑŒ мать Джетта – она пыталаÑÑŒ отцепить от ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ Джоанны и хрипло кричала: – Рну пуÑти! Ты кто? Ðто мой дом! Тут она резко замолчала и начала озиратьÑÑ, приоткрыв рот: больше вÑего ее заинтереÑовал выÑоченный золотой потолок. Рпотом она увидела тела и закричала так, что Генри отÑтраненно подумал: «Вот теперь хоть кто-нибудь заметит, что мы здеÑь». Джетт броÑилÑÑ Ðº матери и обнÑл ее, но Ñто, кажетÑÑ, напугало ее только Ñильнее, и она пыталаÑÑŒ ÑброÑить его руки, пока Роза не подошла и не прижала к Ñебе ее голову. – Ð’Ñе хорошо, – тихо Ñказала Роза, Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ кудрÑвые волоÑÑ‹. – Ðто проÑто театр. ПредÑтавление. Ð’Ñ‹ ведь знаете, что такое театр? Когда вÑе не по-наÑтоÑщему. ПоÑтепенно Магда затихла, и вÑе ÑтоÑли вокруг и Ñлушали ее прерывиÑтое дыхание, потому что не могли заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ хоть что-то еще. Рпотом Ñ Ð»ÐµÑтницы раздалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ð»ÑŒ, который наÑтолько причудливо Ñочетал в Ñебе радоÑть и ужаÑ, что Генри заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть голову. Уилфред ÑтоÑл на верхней Ñтупеньке и переводил взглÑд Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ Розы на мертвого Ðдварда. – Папа! – Роза шагнула к нему. – ПроÑти, что убежала. ПроÑти. Я тут. Уилфред броÑилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по леÑтнице Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑкороÑтью, что Генри побоÑлÑÑ, как бы управлÑющий при Ñвоем возраÑте и телоÑложении не Ñломал Ñебе шею. Ðо Роза броÑилаÑÑŒ к нему, и они вÑтретилиÑÑŒ на Ñередине пути, вцепившиÑÑŒ друг в друга так, что едва не Ñтолкнули друг друга Ñ Ð»ÐµÑтницы. Уилфред был в халате, и Генри Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ понÑл, что за окнами Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ. Он Ñовершенно потерÑл предÑтавление о времени, не мог даже вÑпомнить, Ñколько прошло дней Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как он ушел отÑюда вмеÑте Ñ Ð Ð¾Ð·Ð¾Ð¹. – ПроÑти, брат, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ерундой отвлекаю. – Джетт тронул его плечо. – Извини. Ðаверное, тут Ñвет какой-то Ñтранный, но вот непонÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°: Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ помню, что глаза у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð¸Ðµ. Были. Ртеперь Ñерые. – Я их вернула, – без Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñказала Джоанна. – Можешь забрать обратно, – пожал плечами Генри. Раньше он так хотел Ñтого, а теперь ему было вÑе равно. Уилфред куда-то ушел – наверное, за королем, – и Генри знал, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ вÑтретÑÑ‚ÑÑ, но он не хотел, чтобы Ñтот человек был его отцом. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½ÐµÑ‚ плакать, изображать, как ему жаль, что Ðдварда больше нет. ДеÑÑть лет его не замечал, так какое право он имеет Ñкорбеть? Хоть бы он проÑто не заметил цвет глаз, не заметил, и вÑе. Генри хотелоÑÑŒ, чтобы король ощутил то же, что и он Ñам: как будто потратил вÑÑŽ Ñвою любовь раз и навÑегда, и она больше не вернетÑÑ. Ðикакого иÑкуплениÑ, никакого Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. И он холодно ждал, когда король покажетÑÑ Ð½Ð° леÑтнице. Тот Ñделал неÑколько шагов вниз – и замер, вцепившиÑÑŒ в перила. – Я могу раÑÑказать ему, кто ты, – пробормотала Джоанна. – Ðет, – отрезал Генри. Король медленно ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, едва не падаÑ, потому что не Ñмотрел, куда Ñтавит ногу. – Ðет, – отрывиÑто Ñказал он. – Ðтого не может быть. Ð’Ñ‹ ушли вÑего на неÑколько дней. И он был Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, Генри, что… что могло…. Ðет. Он Ñказал Ñто так, как будто вÑе иÑправитÑÑ, еÑли только король прикажет. Ðикто не ответил, и он Ñел Ñ€Ñдом Ñ Ðдвардом. Тот лежал на Ñпине, голова была повернута в Ñторону, так что щека почти каÑалаÑÑŒ пола. Король протÑнул руку, коÑнулÑÑ ÐµÐ³Ð¾ лба и тут же отдернул, потому что тело уже начало оÑтывать, и теперь никак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñделать вид, что вÑе в порÑдке и Ñто можно иÑправить. Ðо король вÑе равно коÑнулÑÑ Ñ‰ÐµÐºÐ¸ Ðдварда, потом крови на рубашке – та чуть подÑохла и уже была не Ñркой, а Ñловно подернулаÑÑŒ ржавчиной. – Кто Ñто Ñделал? ОÑвальд? – туÑкло ÑпроÑил король. Он выглÑдел как человек, на глазах которого рухнул его дом, завалив вÑех, кто был внутри, но Генри не чувÑтвовал жалоÑти. Он вообще ничего не чувÑтвовал. – Ðет, – Ñказала Джоанна. – ОÑвальд тоже здеÑÑŒ. Король медленно повернул голову и, не ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð¸ Ðдварда, перевел взглÑд на другое тело. – Зачем вы Ñто говорите? – без Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Ðто проÑто какой-то человек. И Генри вÑпомнил: ну конечно, никто ведь не знает, как ОÑвальд выглÑдит без доÑпехов. Ð’Ñе предÑтавлÑÑŽÑ‚ его жутким и злобным древним королем, а не мертвым человеком лет Ñорока в удобной черной одежде. – Ðеважно, – Ñказал король, отворачиваÑÑÑŒ. – Я проÑто хочу знать, кто… Договорить он не Ñмог, но Джетт его понÑл и жалобно пробормотал: – Один парень, опаÑный мерзкий тип. Ð’Ñ‹ его не знаете. Долго раÑÑказывать. Кое-что произошло. Кое-что плохое. Свет в холле внезапно изменил оттенок. Ð’Ñе повернулиÑÑŒ к окну и вздрогнули. Ðебо, которое только что было черным, теперь Ñтало Ñркого зеленого цвета. И Генри подумал: у Хью, наверное, много Ñил на Ñто ушло. Он тратит их на ерунду, но врÑд ли они Ñкоро закончатÑÑ. – Ð’Ñе плохо, – Ñказал ОлдуÑ, и Ñто был не вопроÑ. – Что-то ведь можно Ñделать, – вдруг пробормотал король, по-прежнему не ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ груди Ðдварда. – Кто-то ведь может… – У него вдруг проÑÑнилÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд. Король повернулÑÑ Ðº Генри Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐµÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, которого тот никогда еще не видел на его лице. – ВолшебÑтво вернулоÑÑŒ, так? Теперь вÑе по-другому теперь навернÑка кто-то может… Ты! Ты волшебница, ты Джоанна Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚Ð°. – Король ткнул в ее Ñторону пальцем. – Ты ведь можешь его вылечить? Он так Ñказал Ñто «вылечить», как будто Ðдвард проÑто немного болен. Джоанна придвинулаÑÑŒ к королю и поÑмотрела ему в глаза. – Ðет на Ñвете ничего, что ÑпоÑобно оживить мертвых, – резко Ñказала она и, коротко взглÑнув на ОÑвальда, отвернулаÑÑŒ. – Ðи предметы, ни дары, ни волшебники, ни даже Ñам БарÑ. Ðикто не может вернуть того, кто ушел. Ðто конец. Ð’Ñе. Король повернулÑÑ Ðº Ðдварду Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼, почти раÑÑерженным видом, Ñловно тот играет Ñ Ð½Ð¸Ð¼, делает вид, что не может вÑтать, и Ñтот глупый розыгрыш затÑнулÑÑ. Рзатем на лице ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтупило потрÑÑение, и оно Ñразу изменилоÑÑŒ, губы ÑжалиÑÑŒ в линию, и он обеими руками взÑл Ðдварда за голову, вглÑдываÑÑÑŒ в его закрытые глаза. Голова Ðдварда повернулаÑÑŒ легко, как у мÑгкой игрушки. Генри знал Ñто ощущение, он Ñтолько раз приноÑил Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ‹ тела животных: держишь то, в чем нет уже Ñовершенно ничего живого. Генри зло ждал его Ñлез и заранее ненавидел их, потому что они потревожили бы тишину внутри его, но, кажетÑÑ, король так же, как и он, не мог плакать. ВмеÑто Ñтого он аккуратно уложил голову Ðдварда обратно на пол и лег Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Король Ñмотрел в потолок каким-то заÑтывшим взглÑдом, Ñтранно Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ñжатым ртом, будто пыталÑÑ Ð¸Ð·Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ прикуÑить щеку, чтобы заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ. ÐеÑколько Ñекунд вÑе навиÑали над ним, и вдруг Уилфред, натужно крÑÑ…Ñ‚Ñ, кое-как улегÑÑ Ñƒ ног королÑ, ÑƒÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð Ð¾Ð·Ñƒ Ñ€Ñдом Ñ Ñобой. Джоанна опуÑтилаÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ ÐžÑвальдом, уткнувшиÑÑŒ лбом в его плечо, и поÑтепенно вÑе один за другим раÑÑ‚ÑнулиÑÑŒ на полу Генри Ñ‚Ñнул до поÑледнего, но в конце концов тоже лег затылком на голенище Ñапога Ðдварда. Так они и лежали под отÑветом жуткого зеленого неба, как шахматные фигуры, Ñбитые Ñ Ð´Ð¾Ñки, и никто больше не приходил, Ñловно во дворце не было ни Ñлуг, ни придворных – только они. Генри казалоÑÑŒ, что Ñтот день не закончитÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°, но когда он прикрыл глаза, в ту же минуту вÑе почернело, и он не был уверен, что именно Ñделал: уÑнул или потерÑл Ñознание. Когда он открыл глаза, вокруг было очень Ñветло, и первым, что он увидел, было небо за окном: Ñинее и Ñркое, как будто ничего и не произошло. Ðо у Генри даже Ñо Ñна не было никаких милоÑердных иллюзий по поводу того, что он увидит, когда повернетÑÑ, и чей Ñапог у него под головой. Генри Ñел. Тела были на меÑте, король Ñидел Ñ€Ñдом, Джоанна тоже, оÑтальные куда-то делиÑÑŒ. Под Ñрким утренним Ñветом ОÑвальд и Ðдвард окончательно потерÑли ÑходÑтво Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ людьми – кожа побелела, глаза ввалилиÑÑŒ. Генри поÑмотрел на королÑ. Тот Ñвно не Ñпал вÑÑŽ ночь, вид у него был измученный и отÑутÑтвующий, глаза воÑпаленные, но он по-прежнему не плакал. Увидев, что Генри проÑнулÑÑ, он Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ трудом перевел на него взглÑд. – Я еще вчера отправил вÑех оÑтальных отдыхать. ПопроÑил Уилфреда позаботитьÑÑ, чтобы каждому выделили комнату и вÑе необходимое, – поÑÑнил он, как будто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто было очень важно. – Ðе Ñтал Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ, но теперь вы тоже можете пойти отдохнуть, Генри. Ðайдите Уилфреда, он раÑпорÑдитÑÑ, чтобы Карл подготовил Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñчую воду и чиÑтую одежду Он как-то Ñтранно дышал, Ñловно порции воздуха, которую он ÑпоÑобен был вдохнуть, хватало только на пару Ñлов. Ðо в оÑтальном король говорил Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ методичноÑтью, как будто у него, как и у Генри, оÑталаÑÑŒ в голове облаÑть, не Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом, облаÑть, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚, что нужно раÑпорÑжатьÑÑ, выдавать ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ решать текущие вопроÑÑ‹, – и внезапно Генри Ñто почти тронуло, потому что такое горе было похоже на его ÑобÑтвенное. – Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑпорÑжуÑÑŒ отноÑительно церемонии, – Ñказал король. – Ð’Ñе тела будут доÑтупны в тронном зале Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ почеÑтей до заката, а на закате мы перенеÑем их на королевÑкое кладбище и там предадим земле. Он проговорил Ñто без вÑÑких Ñмоций, как будто зачитывал указ. Генри поднÑлÑÑ Ð¸, ÑтараÑÑÑŒ ни на кого не Ñмотреть, пошел вверх по леÑтнице, в Ñвою комнату. По пути он вÑтретил Уилфреда и ÑпроÑил, где можно взÑть ведро холодной воды. И зашел за ним на кухню, и ÑƒÐ½ÐµÑ Ðº Ñебе, и вымылÑÑ, не пуÑтив в комнату Карла, который рвалÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ, но Генри не хотел никого видеть. Он вытащил из шкафа темный мундир Ñ ÑеребриÑтой вышивкой на воротнике, надел его и пошел в тронный зал. Там раÑÑтавлÑли мощные деревÑнные Ñтолы, Ñлуги ругалиÑÑŒ об их размерах и о веÑе, который они могут выдержать, и Генри ушел, потому что не мог на Ñто Ñмотреть. Ð’ коридоре он приÑлонилÑÑ Ðº Ñтене. У него кружилаÑÑŒ голова, и хотелоÑÑŒ проÑто лечь куда-нибудь, но он знал, кого должен отыÑкать. Он не хотел Ñтого, но Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не имели значениÑ. И он отправилÑÑ Ð½Ð° поиÑки – волшебный дворец, Ñозданный БарÑом из ничего, вÑегда выводил к тому, кого хочешь наити. Король был в Золотой гоÑтиной. Он лежал на животе, уткнувшиÑÑŒ в зазор между Ñиденьем и Ñпинкой, и рыдал так задушенно и тихо, что Генри едва раÑÑлышал его от двери. Генри вошел в ту же комнату, которую показал ему волшебный город БарÑа, подошел к тому же дивану и Ñел на тот же подлокотник. Тогда он проÑто видел прошлое, он был невидимкой и не мог ничего изменить, но теперь вÑе было по-другому. И он понÑл, что должен Ñделать, Ñто знание ударило его прÑмо в Ñердце, и впервые Ñо вчерашнего Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ что-то почувÑтвовал. Король лежал, цеплÑÑÑÑŒ Ñкрюченными пальцами за обивку, он даже не заметил, что кто-то вошел, и Генри протÑнул руку и коÑнулÑÑ ÐµÐ³Ð¾ плеча. – ПоÑмотри на менÑ, – Ñказал он, и король попыталÑÑ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ, ÑеÑть и Ñделать вид, что вÑего лишь прилег отдохнуть по пути к важным делам, но у него ничего не вышло, и он лег обратно. – Генри, вы не могли бы подождать Ñнаружи? – хрипло ÑпроÑил он, прижимаÑÑÑŒ лицом к Ñиденью дивана. – Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ, дайте мне минутку. – ПоÑмотри на менÑ, – Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼ повторил Генри, и король, кое-как оторвав ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ дивана, Ñел. Он по-прежнему был без короны и в халате, как ночью. Генри крепко взÑл его за плечи и поÑадил прÑмо. Он знал Ñвой долг, но та трещина, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвилаÑÑŒ в его окаменевшем Ñердце и начала раÑти, требовала от него Ñначала Ñделать то, чего он жаждал до зуда в кончиках пальцев. Еще недавно ему казалоÑÑŒ, что он ничего уже никогда не захочет, поÑтому Генри уÑтупил Ñвоему желанию – и Ñ Ñилой треÑнул ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ¾Ð¼ по лицу. Тот ÑогнулÑÑ, не издав ни звука, и Генри прижал его голову к Ñиденью дивана, будто хотел ее раÑплющить. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было, но ты должен был… – начал Генри, но задохнулÑÑ, и пришлоÑÑŒ начать Ñнова. – Он был ни в чем не виноват, идиот. Да из любого Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð² леÑу отец лучше, чем из тебÑ. Чем жалеть ÑебÑ, разгуливать в халате по дворцу, как призрак, глушить лекарÑтва и Ñлушать вÑÑŽ ерунду, которую тебе плела Джоанна, ты должен был… – Генри Ñипло втÑнул воздух и продолжил: – ВзÑть. СебÑ. Ð’ руки. СпаÑать того Ñына, который оÑталÑÑ. И за Ñто Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ прощаю, понÑл? За Ñто Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ прощаю. Генри напоÑледок Ñильнее вжал его лицом в диван и выпуÑтил. Король покорно лежал, и Генри рывком поÑадил его Ñнова. – Ðто было первое. Рвот второе. ПоÑмотри мне в глаза. – Он дернул его ближе. – Ðикого не напоминаю? Еще минуту король вглÑдывалÑÑ Ð² него, а затем поднÑл руки, обхватил его лицо и Ñразу выпуÑтил: обжегÑÑ. Лицо у ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ раÑпухшее и мокрое, рот кривилÑÑ, но глаза немного проÑветлели. РадоÑть в них была, а потрÑÑениÑ, которого ждал Генри, не было. – Ðто вÑе-таки ты, – пробормотал король и Ñнова потÑнулÑÑ Ðº его лицу, но опуÑтил руки. – Я думал, что проÑто Ñхожу Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Ðо Ñто дейÑтвительно ты. То, что король думал об Ñтом раньше, поразило Генри до глубины души. Он был уверен, что узнать его вообще невозможно, но, видимо, отец еÑть отец. Генри обнÑл его, как обнимают детей, и король заплакал, упираÑÑÑŒ лицом ему в грудь. Сам Генри плакать по-прежнему не мог, но какой-то отголоÑок чувÑтва пробилÑÑ Ñквозь Ñлой ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ñƒ него в груди, и, Ñделав уÑилие, чтобы Ñказать то, что король хотел уÑлышать, он произнеÑ: – Я вернулÑÑ, папа. Я живой. ИÑполнÑть данное Ðдварду Ñлово и раÑÑказывать подробноÑти о том, как он умер, Генри не нашел в Ñебе Ñил: ему казалоÑÑŒ, что Ñто убьет их обоих на меÑте. Ðадо подождать. День, два, а потом он Ñто Ñделает. Через минуту король отÑтранил его от ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ вытер рукавом лицо. Он ÑобиралÑÑ Ð²Ñтать, но Ñел обратно. – ПроÑти. Дай мне минуту. Мне надо еще немного поплакать. Я… Я подойду, – еле Ñлышно Ñказал он. Генри провел рукой по его голове и вышел за дверь, не оглÑдываÑÑÑŒ. Ð’ тронном зале было тихо, Ñветло и почти безлюдно. Столы уже раÑÑтавили, а на них положили открытые, гладко отполированные Ñщики Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸ – «гробы», вÑпомнил Генри, вот как Ñто называетÑÑ. Два Ñщика были большими и одинаковыми, а штук пÑтнадцать маленькими и разномаÑтными. Ð”Ð»Ñ ÑущеÑтв не нашлоÑÑŒ гробов нужного размера – Ñкриплеры, оÑтанки кошек, грибень и Пальтишко лежали в лакированных шкатулках и резных Ñщичках вÑевозможных видов и раÑцветок. – Я попроÑила у вÑех придворных девушек шкатулки Ð´Ð»Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ð¹, – тихо Ñказала Роза. Генри даже не Ñразу ее узнал – он привык, что она вÑегда в Ñветлой одежде, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° ней было черное платье Ñ Ð½Ð°Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¾ заÑтегнутым воротником и длинными рукавами. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ гроба Ðдварда, она вынимала цветы из корзины, ÑтоÑщей на Ñтуле, и аккуратно раÑкладывала их вокруг тела. Генри подошел ближе. При виде Ðдварда он больше не чувÑтвовал вчерашнего душераздирающего ужаÑа – тот больше не был похож на ÑебÑ, и воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ у Генри боль куда Ñильнее, чем вид Ñтого тела. Они Ñ Ð Ð¾Ð·Ð¾Ð¹ поÑтоÑли Ñ€Ñдом, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ðдварда в мундире, украшенном золотой нитью, и на деÑÑтки цветов, лежавших вокруг него. – КраÑивые цветы, – отÑутÑтвующе Ñказал Генри и повернулÑÑ Ðº ней. Ðа грудь она приколола волшебный цветок из Самайи, и, увидев, что Генри на него Ñмотрит, Роза выжала из ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÑƒ – Ñлабое и жалкое подобие Ñвоих прежних улыбок. – Ðа памÑть о нем. Ðе выйду замуж, пока не почувÑтвую, что нужно иÑпользовать цветок. Даже еÑли пройдет деÑÑть лет. – Две Ñлезы Ñползли по ее щекам, и Роза вытерла их злым, отрывиÑтым жеÑтом, Ñовершенно не похожим на нее. – Из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ ужаÑÐ½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑта, ужаÑÐ½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ и ужаÑÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ. Ðто правда. Ðо Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñтать хорошим другом. Ты разрешишь мне? Как тогда. Раньше. Ð’ детÑтве. ПроÑти за… за вÑе Ñто. – Она Ñнова вытерла Ñлезы кулаком и поÑмотрела на Ðдварда. – Я выраÑтила в Ñаду по неÑколько цветов каждого вида, из вÑех времен года. ЕÑли бы ты знал, как мне жаль. Я понимаю, каково тебе. Когда Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ умерла, вот Ñто чувÑтво… БезнадежноÑть. – С твоей матерью нехорошо получилоÑÑŒ, – вдруг подала Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð°Ð½Ð½Ð°, неподвижно ÑÐ¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ гроба ОÑвальда. – Она не мучилаÑÑŒ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто броÑила ей в лицо Ñонного порошка, а потом ÑброÑила в Ñамое глубокое ущелье. Она проÑто заÑнула. Порошка было очень много. – Ðто ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð½ÐµÑƒÑ‚ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ, какую Ñ Ñлышала, – Ñдавленно Ñказала Роза, и Джоанна чуть заметно улыбнулаÑÑŒ уголком рта. – Опыта мало. Я за полторы тыÑÑчи лет еще ни разу не пыталаÑÑŒ извинÑтьÑÑ. Роза поÑтоÑла неподвижно, а потом качнула головой и перешла к гробу ОÑвальда Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð·Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ оÑтавшихÑÑ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð². – Его тоже украшу, – хрипло Ñказала она. Джоанна поÑмотрела на нее широко раÑкрытыми глазами, а потом вÑтала и, взÑв неÑколько цветов из корзины, вмеÑте Ñ Ð Ð¾Ð·Ð¾Ð¹ начала их раÑкладывать. – Ð’ древние времена была Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ вмеÑте Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ какой-нибудь важный Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ предмет, – Ñказала Джоанна и вытащила из кармана Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñложенный в неÑколько раз лиÑÑ‚ Ñтарой, ломкой бумаги. Генри Ñразу узнал его: запиÑка ПерÑи ОтÑтупника. ОÑвальд ноÑил ее в Ñумке бережно раÑправленной, боÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ, но Джоанна теперь хранила запиÑку Ñвернутой до размера ладони, почти Ñкомканной. Она вложила бумажный квадрат в неподвижную руку ОÑвальда. – Ðто был подарок ему от БарÑа, – Ñ ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ улыбкой Ñказала она. И тогда Генри понÑл, что надо положить в гроб Ðдварду. Он броÑилÑÑ Ð² Ñвою комнату и нашел две вещи, которые были теперь его единÑтвенным имущеÑтвом, – книгу Ñказок, найденную в доме ТиÑа, и гоÑподина Теодора, подаренного Ðдвардом поÑле Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· похода. Из книги по-прежнему выпадала та Ñтраница, которую они вырвали в день прихода ОÑвальда, Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¿Ð° гоÑподина Теодора вÑе так же груÑтно виÑела на обрывках ниток. ÐавернÑка Ðдвард не починил их в знак того, что ничего уже не иÑправить, чтобы они были ему вечным напоминанием о том дне. Ðо был еще и третий предмет, и Генри кинулÑÑ Ð·Ð° ним в комнату Ðдварда. Он не бывал в ней деÑÑть лет, но отлично помнил, где ее иÑкать. Дверь была не заперта, и Генри влетел внутрь. ДеревÑнный меч лежал на Ñтоле Ñреди книг – Ðдвард положил его Ñюда перед тем, как уехать к Пределу, и, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ñ‹ на ручке, Генри подумал: как Ñто Ñтранно, что в мире БарÑа вÑе беÑконечно повторÑетÑÑ. Ð’ поÑледний раз он был в Ñтой комнате так давно – но тоже Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы забрать Ñту неÑчаÑтную игрушку И Генри подбежал к двери, Ñловно боÑлÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð°-то не уÑпеть, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ точно было некуда. – Карл! – закричал он так, что чуть Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñебе не Ñорвал. – Карл! То ли Ñтарший Ñлуга его таки уÑлышал, то ли ему передали, как его оглушительно зовут, но минуту ÑпуÑÑ‚Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð», едва не ÑрываÑÑÑŒ на бег, выÑкочил из-за угла коридора. Генри Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ его узнал. Ðто было наименьшее, о чем надо было ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÐµÑпокоитьÑÑ, но он вÑе равно не Ñмог не ÑпроÑить: – Что Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñами? Многолетние уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð° были направлены на то, чтобы наÑтоем ромашки выбелить Ñвои волоÑÑ‹ до цвета, который, как ему казалоÑÑŒ, делал его похожим на членов королевÑкой Ñемьи. Теперь волоÑÑ‹ у него Ñтали темно-руÑыми. – Тайный рецепт нашей прачки. КраÑка из ÑмеÑи чаÑ, грецкого ореха и шалфеÑ, – мрачно Ñообщил Карл, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒÑŽ по волоÑам. – Решил выразить Ñвой траур краÑивым жеÑтом. Я его выÑочеÑтво еще вот таким крошечным помню. – Ты разрешал принцам Ñидеть на кухне, – пробормотал Генри. Он даже не думал, что помнит Ñто. – Младший любил Ñмотреть, как готовÑÑ‚, а Ðдварда интереÑовали только ножи. Он ими лупил по очагу, изображаÑ, что Ñто чудовище. Звук такой был… Громкий и железный. РоÑкошный звук. Рты его оттаÑкивали… Генри вдруг почувÑтвовал что-то Ñтранное: из горла у него вырвалÑÑ Ñмешок. Ему казалоÑÑŒ, что он не заÑмеетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ никогда. – Ð’Ñе оÑтальные боÑлиÑÑŒ, что он поранитÑÑ, а ты – что он затупит ножи, – закончил он, и на лице Карла проÑтупила Ñ…Ð¼ÑƒÑ€Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. – И точно, Ñ Ð¸ позабыл. Хорошие были времена. Вам что, кухарка раÑÑказала? Генри подошел ближе и взÑл Карла за плечи. – СпаÑибо тебе, что приÑматривал за королем, пока Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было, – Ñказал он. Карл кивнул: он, конечно, решил, что Генри имеет в виду поÑледнюю неделю, а не поÑледние деÑÑть лет. – И знаешь что? Ðаплевать, какой у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚ волоÑ. Ты член Ñемьи, и без Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ вÑе бы развалилоÑÑŒ. – Генри коротко обнÑл его. У Карла при Ñтом был такой вид, Ñловно у Генри выроÑли Ð¿ÐµÑ€ÑŒÑ Ð¸ он начал говорить на Ñзыке речных чаек. – Ртеперь принеÑи мне, пожалуйÑта, клей, киÑть, ÑеребриÑтую краÑку, иголку и белую нитку. Карл броÑилÑÑ Ð¸ÑполнÑть поручение Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ готовноÑтью, что ÑÑно было: он проÑто боитÑÑ, что Генри не в Ñебе, и хочет оказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ него подальше. ПÑть минут ÑпуÑÑ‚Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð» вернулÑÑ, Ñгрузил на Ñтол вÑе требуемые вещи и молча удалилÑÑ Ð½Ð° той же повышенной ÑкороÑти. Генри Ñел за Ñтол и оглÑделÑÑ. Комната выглÑдела Ñовершенно необитаемой – кроме книг на Ñтоле, личных вещей не было никаких. Пару недель назад он предÑтавил бы Ñебе комнату принца как нечто, полное золота, вышитых покрывал, безделушек и беÑпорÑдка, но то, что он видел, было куда больше похоже на Ðдварда: убежище аккуратного и Ñкрытного человека, оболочка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ не выдает хозÑина. И здеÑÑŒ Генри Ñтало немного легче – Ñто было лучшее меÑто, чтобы Ñделать то, что он ÑобиралÑÑ. Он ÑнÑл мундир, закатал рукава рубашки и приÑтупил к работе. Когда вÑе было готово, он вернулÑÑ Ð² тронный зал и положил Ñреди цветов Ñ€Ñдом Ñ Ðдвардом гоÑподина Теодора Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ¸Ñ‚Ð¾Ð¹ лапой, книгу, из которой больше не выпадала Ñтраница, и меч, на котором еще не выÑохла ÑеребриÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка – подпалина на рукоÑтке теперь была закрашена. – Вот. Мама же Ñказала: надо иÑправлÑть то, что иÑпорчено, – тихо Ñказал Генри. – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñто иÑправил. Ðароду Ñтало больше – в углах теперь толпилиÑÑŒ придворные, выглÑдывали в окна, переговаривалиÑÑŒ. Генри подошел к окну и понÑл, в чем дело: Ñ€Ñдом Ñ Ñолнцем виÑела луна, ÑÑ€ÐºÐ°Ñ Ð¸ круглаÑ, как в Ñамые Ñветлые ночи. Хью Ñвно не знал, на что потратить Ñвою волшебную Ñилу, и развлекалÑÑ, как мог. – ЕÑть другие новоÑти? Что-то еще произошло? – ÑпроÑил Генри. – Рчто, вот Ñтого мало? – взвинченно ÑпроÑил какой-то Ñтарик, Ð¾Ð±Ð²Ð¾Ð´Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ñƒ рукой, и Генри решил не объÑÑнÑть ему, наÑколько хуже вÑе может Ñтать, еÑли Хью переÑтанет развлекатьÑÑ Ð¸ займетÑÑ Ñ‡ÐµÐ¼-нибудь вÑерьез. Тут в зал вошли Уилфред и король, и Генри повернулÑÑ Ðº ним. Ðа Ñтот раз король был прилично одет и в короне, а его лицо никак не выдавало рыданий в Золотой гоÑтиной. Он кивнул Генри отрывиÑто, Ñухо, как человек, который Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ взÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки и не может позволить Ñебе раÑклеитьÑÑ Ñнова. – Уилфред доложил, что в городе волнуютÑÑ, – без Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñказал король, Ð¾Ð±Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом вÑех, кто ÑтоÑл у окна, и Ñтарательно Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ñмотреть в Ñторону Ðдварда. – Ðочью те, кому не ÑпалоÑÑŒ, видели зеленое небо, но решили, что им показалоÑÑŒ. Рвот Ñто не заметить еще труднее. Он коротким жеÑтом указал на окно, и теперь Генри раÑÑлышал: издалека доноÑилÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ð¹ гул голоÑов. Уилфред поглÑдывал на ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно беÑпокоилÑÑ, что тот может упаÑть, но король заговорил вполне твердо. – Джетт ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² общих чертах раÑÑказал мне, что вчера произошло. ЕÑли кратко, то вÑе очень плохо. Ðо первое, что мы должны Ñделать, – Ñто уÑпокоить людей. Уилфред говорит, по городу пошел Ñлух, будто наÑтали поÑледние дни и небеÑÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´ÑŒ Ñкоро рухнет нам на голову. – Король Ñделал движение губами, как будто хотел улыбнутьÑÑ, но ничего не получилоÑÑŒ. – Ðе могу обещать, что Ñтого не произойдет, но паника вÑе только уÑложнит. Так что по моей проÑьбе Уилфред отправил по городу гонцов, которые проÑÑÑ‚ вÑех ÑобратьÑÑ Ð½Ð° площади. Ð Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ÑƒÑÑŒ на крепоÑтную Ñтену и вÑе объÑÑню. Он кивнул Ñам Ñебе, развернулÑÑ Ðº двери и оÑтановилÑÑ. Хорошо, что Уилфред был начеку – он уÑпел обхватить ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ð¼Ð¸ руками, прежде чем тот Ñел на пол. – Ðичего, – пробормотал король, когда Генри подÑкочил и опуÑтилÑÑ Ñ€Ñдом. – Сердце кольнуло. Ерунда, пройдет. Кое-как поднÑвшиÑÑŒ на ноги, он ÑобиралÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ продолжить путь к двери, но по его лицу Генри Ñразу увидел: как бы он ни храбрилÑÑ, до крепоÑтной Ñтены он может не дойти, упадет по дороге. – Уилфред, поÑадите его на трон и протрите ему холодной трÑпкой вÑе точки, где можно прощупать пульÑ, – отрывиÑто Ñказал Генри. – Ðто где? – раÑтерÑлÑÑ Ð£Ð¸Ð»Ñ„Ñ€ÐµÐ´, и Генри понÑл, что лучше уж он вÑе Ñделает Ñам. Отправив Уилфреда за водой и полотенцем, он довел отца до трона, раÑÑтегнул ему воротник и Ñказал то, о чем еще недавно даже подумать бы не решилÑÑ: – ЕÑли хочешь, Ñ Ñам им вÑе объÑÑню. Король кивнул, Ñлегка приоткрыв глаза. – Было бы чудеÑно. И не забудь предÑтавитьÑÑ. Генри улыбнулÑÑ Ð¸, взÑв у запыхавшегоÑÑ Ð£Ð¸Ð»Ñ„Ñ€ÐµÐ´Ð° полотенце, окунул его в миÑку. – Ðе забуду, папа. Ðто обращение до предела взбудоражило навоÑтривших уши придворных, но Генри даже не повернулÑÑ Ðº ним, пока протирал отцу шею, Ñгибы локтей, запÑÑтьÑ, и даже, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° протеÑты Уилфреда, внутреннюю чаÑть коленей, ради чего пришлоÑÑŒ порвать нижние швы на штанинах. – Зашьете, – отмахнулÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. – Ладно, пошел. Роза протÑнула руку, и он передал ей полотенце: она была единÑтвенной, кто не выглÑдел, как громом пораженнаÑ. – Стойте! – Ñлабо крикнул Уилфред, когда Генри уже вышел за дверь. – Рог громкоговорениÑ. Генри дождалÑÑ, пока он вернетÑÑ Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð³Ð½ÑƒÑ‚Ð¾Ð¹ коÑÑ‚Ñной трубкой, на вид древней, как Ñамо королевÑтво, и зашагал к выходу. – Сам не помню, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñ Ð Ð¾Ð·Ðµ не поверил, когда она говорила, что вы принц, – уÑлышал он из-за Ñпины. – Или поверил в глубине души? Ðаверное, да. Уверен, так и было. Ð’Ñ‹ ведь такой благородный, краÑивый, храбрый юноша, который… Генри развернулÑÑ Ð¸ пошел дальше Ñпиной вперед. – ЛеÑть – Ñто не ко мне, Уилфред, – Ñказал он. – Либо будете и дальше говорить мне только правду, либо Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÑŒÑŽ вÑÑŽ поÑуду на кухне. Я же дикарь, Ñ Ð½Ðµ знаю, что хруÑталем Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ орехи. Ðа Ñером, заÑтывшем от тревоги лице Уилфреда проÑтупил Ñлабый намек на улыбку. – Удачи, – Ñказал он. – Только не давайте им обещаний, которых мы не Ñможем выполнить. Ð”Ð¸Ð¿Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ â€“ Ñто… – Я знаю, – кивнул Генри и, развернувшиÑÑŒ к нему Ñпиной, направилÑÑ Ðº выходу из дворца. Он прошел через Ñад тем же путем, каким неÑколько дней назад возвращалÑÑ Ð²Ð¾ дворец поÑле вÑтречи Ñо Ñкриплерами. Генри был почти уверен, что на крепоÑтной Ñтене так же, как тогда, ÑидÑÑ‚ Ñкриплеры, теперь оÑиротевшие без Ñвоего вожака, но там было пуÑто. Ðе пришли ни другие грибни, ни оÑтавшиеÑÑ Ð´ÐµÑ‚Ð¸ Худого Пальтишки: вÑе они навернÑка почувÑтвовали гибель Ñородичей, но не захотели делить Ñвое горе Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸. Генри поднÑлÑÑ Ð½Ð° ту башню, где Ñкриплеры надели на него цветочный венок, и где они Ñ Ðдвардом когда-то Ñидели, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° озеро. Прежде чем взойти на поÑледние Ñтупени, он ненадолго замер, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð±Ð¾Ñ€Ñ‡Ð¸Ð²Ñ‹Ð¹ шум голоÑов по другую Ñторону Ñтены. Лунный Ñвет придавал Ñтому дню белеÑый, призрачный оттенок, и Генри проÑто дышал, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ñнежную громаду дворца, обугленную крепоÑтную Ñтену, Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð² Ñаду, уÑыпанные тугими почками зарождающихÑÑ Ð»Ð¸Ñтьев. Он пришел домой. Столько лет ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¾Ð½ вернулÑÑ, и его признали Ñвоим. И неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñтрах перед будущим и на тоÑку по прошлому, неÑколько Ñекунд Генри чувÑтвовал Ñвободу и надежду, каких не знал никогда раньше. Ð’Ñе было возможно, вÑе дороги открыты, вÑе тайны разгаданы – оÑтавалоÑÑŒ Ñделать поÑледние шаги по ÑтупенÑм. И он их Ñделал. Глава 15 Сказка новых времен Увидев его, народ на площади замолчал. Генри обвел взглÑдом море лиц под Ñтеной: иÑпуганных, наÑтороженных, враждебных. Они хотели увидеть королÑ, и даже те, кто узнал в Генри человека, нашедшего корону, были недовольны подменой. И Генри знал, что должен поÑтупить как наÑтоÑщий принц. Должен Ñказать уÑпокаивающие Ñлова, которые ничего не будут значить и проÑто вÑелÑÑ‚ во вÑех раÑплывчатую, туманную уверенноÑть, что вÑе закончитÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ и во дворце над Ñтим идет работа. Ðо он не был наÑтоÑщим принцем или, во вÑÑком Ñлучае, был не только им. Он был охотником, и дикарем, и тем, кто уже меÑÑц ÑкиталÑÑ Ð¿Ð¾ королевÑтву Ñреди таких же людей, как Ñти. Он был куда больше похож на них, чем на тех, кто прожил вÑÑŽ жизнь во дворце, и не хотел давать им подделку вмеÑто правды. Ðа площади зашепталиÑÑŒ, когда он перелез через ограждение башни и Ñел на каменный парапет, ÑвеÑив ноги вниз. – Я знаю, Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует, что Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð¼ и где король. Ðо, поверьте, в двух Ñловах Ñтого не Ñкажешь. Можно, Ñ Ñначала раÑÑкажу вам кое-что другое? – ÑпроÑил он, и рог Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñлова по вÑей площади. – Думаю, вам лучше ÑеÑть, потому что иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ, но вам понравитÑÑ, чеÑтное Ñлово. Ðедоуменно переглÑдываÑÑÑŒ, люди один за другим опуÑтилиÑÑŒ на прогретые Ñолнцем камни площади. – Ð’Ñ‹ можете по-прежнему называть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть и другое имÑ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Роберт Олден, и Ñто Ð¼Ð¾Ñ Ð¸ÑториÑ, – Ñказал Генри. – Я младший Ñын королÑ. Когда мне было шеÑть, вот из Ñтого Ñада Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°Ð» беÑÑмертный ОÑвальд, которого вы знаете по Ñказкам, и деÑÑть лет воÑпитывал как Ñвоего Ñына. И вот зачем он Ñто Ñделал… Сказать, что такое начало произвело впечатление, было бы преуменьшением. Генри чуть не улыбнулÑÑ, когда понÑл, что вÑе раÑÑчитал верно. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð±Ñ‹Ð» прав: вÑе обожают загадки, Ñекреты и тайны. То, что проиÑходило во дворце, ÑтолетиÑми было окутано неизвеÑтноÑтью, новоÑти не проÑачивалиÑÑŒ, и теперь люди ловили каждое Ñлово. Лишнее Ñветило в небе было немедленно забыто: вÑе жадно Ñлушали Генри, открыв рты и Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº груди руки. Генри раÑÑказал им о том, как Ñ€Ð¾Ñ Ð² леÑу, где ОÑвальд, вовÑе не такой ужаÑный, как в Ñказках, научил его охотитьÑÑ. РаÑÑказал о дворце, где поÑле иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ° оÑтановилаÑÑŒ жизнь. Об одиноком принце, который деÑÑть лет мечтал Ñтать героем, о Ñбежавшей королеве и о добром короле, Ñходившем Ñ ÑƒÐ¼Ð° от чувÑтва вины. Генри Ñглаживал оÑтрые углы, показывал вÑех Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ñ… Ñторон и опуÑкал мрачные подробноÑти, но он знал от Ðдварда, от Сиварда и от ТиÑа: вот так и ÑоздаютÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐµÐ½Ð´Ñ‹. Он раÑÑказал о том, как иÑкал Сердце, о двух братьÑÑ…, которые помогали ему, а иногда и мешали. Про БарÑа и Предел он не упомÑнул – некоторым тайнам лучше ими и оÑтаватьÑÑ, – но и врать не Ñтал. – Так уж вышло, что мы нашли иÑточник огромной Ñилы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð°ÐµÑ‚ почти беÑконечные возможноÑти и не в тех руках может натворить бед. По ужаÑному Ñтечению обÑтоÑтельÑтв, в котором никто не виноват, Хью, Ñтарший из братьев КÑмпбеллов, забрал Ñту Ñилу Ñебе. Рпотом… Генри раÑпиÑал им гибель ОÑвальда и Ðдварда, то, как они пыталиÑÑŒ ÑпаÑти других, и как король раздавлен потерей наÑледника. Ð’ Ñцене, где король узнал младшего Ñына, женщины начали плакать. Ð’Ñе были раÑтроганы и влюблены в Ñту иÑторию, и Генри уже видел: те, кто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, переÑкажут ее тем, кого здеÑÑŒ не было. Горожане – жителÑм ближайших деревень, те – путешеÑтвенникам, которые разнеÑут ее дальше и дальше. Она прокатитÑÑ Ð¿Ð¾ вÑему королевÑтву: Ñказка новых времен, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтанет такой же важной, как ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð»ÐµÐ³ÐµÐ½Ð´Ð° о Сердце. – Я не знаю, что теперь будет. Хью ÑпоÑобен на что угодно, – чеÑтно Ñказал Генри и вÑтал на парапет во веÑÑŒ роÑÑ‚, держаÑÑŒ за опору башни. – Ðо что бы ни ÑлучилоÑÑŒ, мы будем вмеÑте. Мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ – одно и то же. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ð½Ðµ нужно отдохнуть, но завтра Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½Ñƒ иÑкать ÑпоÑоб разобратьÑÑ Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ врагом. И даже еÑли мне придетÑÑ Ð¸Ñпользовать вот Ñто, – Генри приподнÑл руку, – Ñ Ñто Ñделаю. Хью убил моего брата и моего приемного отца. Ðе думайте, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ Ñто забуду. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð³Ð½ÑƒÐ», и Генри ненадолго замолчал. Ðе потому, что боÑлÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ°Ñ‚ÑŒ – глаза по-прежнему были Ñухие, – а потому, что знал: еÑли не удержитÑÑ ÑейчаÑ, то отречетÑÑ Ð¾Ñ‚ БарÑа, который заманил их за Предел. Генри так хотелоÑÑŒ обвинить кого-то, Ñказать: мне больше не нужна помощь того, кто риÑкнул и нами, и вÑем королевÑтвом ради дурацкой игры. Рпотом он вÑпомнил, как ПерÑи Ñотни лет назад выбралÑÑ Ð¸Ð· Ñундука и пошел навÑтречу вÑадникам, и вÑÑ ÐµÐ³Ð¾ злоÑть разом иÑÑÑкла. ПерÑи отчаÑнно жаждал менÑть законы ненавиÑти на законы любви, и у него не вÑегда получалоÑÑŒ, но он пыталÑÑ, как же он пыталÑÑ! – Ðичего не иÑправишь. Ðо Ñ Ñмогу вÑе Ñто пережить, – хрипло Ñказал Генри, глÑÐ´Ñ Ð² неправильное, Ñломанное небо Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½ÐµÐ¹ луной и надеÑÑÑŒ, что его Ñлышит великий проигравший волшебник, которого он не думал больше увидеть. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть работа. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð» менÑ, и Ñ ÐµÐ³Ð¾ не подведу. ЕÑли мне нужна будет помощь, вы поможете? Такого ÑтраÑтного, единодушного «да» Генри не Ñлышал ни разу в жизни. Он улыбнулÑÑ Ð²Ñем, Ñам удивившиÑÑŒ, что ÑпоÑобен на Ñто, и начал ÑпуÑкатьÑÑ Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ð¸ в Ñад. Ð’Ñлед ему оглушительно хлопали в ладоши, кричали Ñлова поддержки и Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ Генри никогда бы не поверил, что однажды его будут так приветÑтвовать, но обрадоватьÑÑ Ð½Ðµ Ñмог. Внутри вÑе молчало. Он пошел обратно в тронный зал и, открыв дверь, заÑтыл от удивлениÑ. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° толпу придворных, здеÑÑŒ ÑтоÑла Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, и Генри отлично понимал почему. Около раÑÑтавленных в Ñ€Ñд шкатулок Ñ ÑущеÑтвами Ñидел Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¸ молча глÑдел на них. Когда вошел Генри, Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð½Ðµ обернулÑÑ, но заговорил – как обычно, не Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ñ‚Ð°. – Ðти четыре вида ÑущеÑтв были Ñамыми первыми. Те, кого Ñ Ñоздал еще за Пределом. Именно поÑтому только у них и у волшебников еÑть ÑпоÑобноÑть мгновенно перемещатьÑÑ. Могут бродить, где хотÑÑ‚. – Он помолчал, Ñклонив голову набок. – Знаешь, они ведь ни Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не нужны. Мир вполне обойдетÑÑ Ð±ÐµÐ· них. Чайные плантации Ñкриплеров заÑохнут, они не будут больше таÑкать ненужные предметы и не поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð² Ñамый важный момент Ñо Ñловами мудроÑти. Те, кто потерÑлÑÑ Ð² леÑу или в пуÑтыне, как-нибудь выберутÑÑ Ð¸ без Худого Пальтишки. Люди вылечатÑÑ Ð±ÐµÐ· волшебных кошек, одинокие дети развлекут ÑÐµÐ±Ñ Ñами, и грибень не придет к ним, когда они заплачут. Они не были необходимы, проÑто делали людей ÑчаÑтливыми. И мне без них так груÑтно. Генри подошел и вÑтал Ñ€Ñдом. Было так Ñтранно видеть мощного Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¼ голоÑом, когда знаешь, кто ÑкрываетÑÑ Ð·Ð° Ñтой маÑкой. – Ты Ñбежал, – Ñказал Генри. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ мало Ñил. Он бы убил менÑ. – Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð», обернув Ñвой пышный хвоÑÑ‚ вокруг лап. Он по-прежнему глÑдел только на ÑущеÑтв, будто и не замечал деÑÑтков пар глаз, которые потрÑÑенно Ñмотрели ему в Ñпину. – Ð’Ñего в одном варианте будущего из Ñта вÑе заканчивалоÑÑŒ так, как закончилоÑÑŒ. ПроÑти. Я решил, что у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñные шанÑÑ‹ на хороший иÑход. – Ты Ñможешь его убить? – ÑпроÑил Генри, и Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† повернул голову к нему. – Любви у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ нет, – медленно проговорил он. – Почти ÑовÑем погаÑла. Она была Ñрче, чем твой дар огнÑ. Ответить на Ñто Генри было нечего, и Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð±ÐµÑшумно перешел к телам Ðдварда и ОÑвальда. – Жаль, – уронил он. – Они только начали ÑтановитьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кем могли бы Ñтать. – Зачем ты пришел? – ÑпроÑил Генри. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдел как-то Ñтранно: неÑчаÑтным и похудевшим, даже шкура на боках обвиÑла. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑовÑем мало Ñил. Они пригодÑÑ‚ÑÑ, чтобы ÑражатьÑÑ. – Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÑлышал. Там, на площади, – поÑÑнил БарÑ, не Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от мертвецов. – Почти во вÑех вариантах ты отрекалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ говорил, что Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ во вÑем, что ÑлучилоÑÑŒ. Ðо ты Ñам выбрал то будущее, в котором мы находимÑÑ ÑейчаÑ. И Ñто мне нравитÑÑ Ð² тебе, Генри. Ты не ждешь, что хорошее будущее проÑто к тебе придет. Ты его выбираешь Ñам, и ты… – Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ моргнул. – Миром, который Ñ Ñоздал, управлÑет любовь. Без нее ничто не имеет ÑмыÑла, даже Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð±Ð¾Ñ€ÑŒÐ±Ð° Ñ Ð¥ÑŒÑŽÐ³Ð¾. Борьба делает людей жеÑтокими, и неважно, кто победит, – война вÑегда разрушает обе Ñтороны. И когда ты на площади Ñказал то, что Ñказал, Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»: какой ÑмыÑл быть волшебником, лишенным любви? Он Ñнова замолчал. Генри не понимал, зачем он тратит так много Ñил на Ñтот визит, почему Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ проÑто приÑлать какую-нибудь волшебную запиÑку Ñо Ñловами: «Мне очень жаль». Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¾, по-кошачьи фыркнул, Ñловно уÑлышал его мыÑли. – Знаешь, вÑегда говорÑÑ‚, что взроÑлеть – значит переÑтавать Ñовершать безумные поÑтупки. Ðо Ñ, наверное, так и не повзроÑлел. – Он прерывиÑто вздохнул. – Подойди ко мне, Генри. Тот хотел Ñказать, что и так Ñтоит Ñ€Ñдом, но потом Ñообразил, чего хочет БарÑ, и опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колено так, чтобы их глаза были на одном уровне. Ð‘Ð°Ñ€Ñ ÐºÐ°Ñ‡Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и приÑлонилÑÑ Ð»Ð±Ð¾Ð¼ к его лбу. ШерÑть его была мÑгкой и прохладной, от нее пахло хвоей и морозом, и Генри его не обжигал – кажетÑÑ, на БарÑа его дар не дейÑтвовал, тот был Ñлишком великим Ñозданием Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… мелочей, и Генри чувÑтвовал: как бы ни оÑлабела его Ñила, он по-прежнему как Ñамо волшебÑтво. – Ты теперь наÑледник преÑтола, – Ñказал БарÑ, и Генри внезапно понÑл, что Ñлова раздаютÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо у него в голове, никто другой их теперь не Ñлышит. – Ð Ñ Ð½Ðµ хочу, чтобы род Матеуша прервалÑÑ, Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð», что его потомки будут править, пока Ñтоит королевÑтво. И поÑтому Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ забрать у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð°Ñ€. Как видишь, на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½ не дейÑтвует, поÑтому, Ñкорее вÑего, не подейÑтвует и на Хью. – Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð». Его глаза были так близко, что раÑплывалиÑÑŒ в Ñерое пÑтно. – ЕÑли Ñ Ñделаю Ñто, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ оÑтанутÑÑ Ñилы на вÑÑкую мелкую помощь: подÑказать вам вероÑтноÑти хорошего иÑхода в разных ÑитуациÑÑ…, ÑвитьÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ-нибудь Ñо Ñловами одобрениÑ, подброÑить нужный предмет или загадку – на большее Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не ÑпоÑобен, но Ñто могу раÑÑ‚Ñнуть на годы, еÑли не на деÑÑтки лет. Без дара ты будешь Ñвободным. Ðайдешь Ñебе жену, и ваши дети и внуки будут править королевÑтвом. Генри не ответил, но он знал, что отвечать и не нужно, Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¸ так вÑе чувÑтвует. РчувÑтвовать было нечего. Генри не мог обрадоватьÑÑ, даже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ мог. Он узнал, что Ñможет прикаÑатьÑÑ Ðº людÑм, что Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð° замолчит навÑегда, и ему было вÑе равно. Ð‘Ð°Ñ€Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ», Ñловно вÑе понÑл. – Ðо Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор верю: иногда Ñделать то, что доÑтавит радоÑть вÑем вокруг, важнее, чем Ñделать необходимое, – медленно проговорил Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñвоим низким громоподобным голоÑом. – ПоÑтому Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ оÑущеÑтвить то, что предложил тебе, или отдать вÑÑŽ Ñилу без оÑтатка, чтобы Ñовершить одно поÑледнее чудо. Когда до Генри дошло, что Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚ Ñказать, ему показалоÑÑŒ, будто в его Ñердце ударило что-то огромное: волна, ÑÐ¼ÐµÑ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²Ñе на Ñвоем пути. Ð‘Ð°Ñ€Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ñ‡Ðµ прижалÑÑ Ð»Ð±Ð¾Ð¼ к его лбу. – Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ была права, Генри. Ðадо иÑправлÑть то, что иÑпортил, будь ты даже великим волшебником. Ðо ты должен понÑть: еÑли Ñ Ñто Ñделаю, побеждать Хью вам придетÑÑ Ñвоими Ñилами, и, что еще хуже, ты никогда в жизни не избавишьÑÑ Ð¾Ñ‚ дара. Ðе будет на Ñвете Ñилы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ его забрать. ПоÑтому Ñказать, как мне поÑтупить, должен ты. Ðа неÑколько Ñекунд Генри заÑтыл, дыша Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ñом в одном ритме. Он вÑе уже решил, но ему хотелоÑÑŒ продлить мгновение, когда невозможное ÑтановилоÑÑŒ возможным. «Ты же Ñказал ОÑвальду, что правду о Ñебе надо находить Ñамому, – мыÑленно Ñказал Генри. Он даже рот не открыл, но знал, что Ð‘Ð°Ñ€Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñлышит. – Вот Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°: дар – чаÑть менÑ. Я такой, какой еÑть, и Ñ ÑправлюÑÑŒ. Ðо еÑли ты можешь… – Генри даже не думал, что Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑпоÑобен ÑорватьÑÑ, когда не говоришь вÑлух, но ему пришлоÑÑŒ выждать, прежде чем продолжить. – Ðто какаÑ-то Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°, да? Очередное иÑпытание. Конечно, ты не можешь Ñтого Ñделать, проÑто ждешь, как Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÂ». Ð‘Ð°Ñ€Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. Генри не увидел Ñту улыбку, но она коÑнулаÑÑŒ его ÑознаниÑ, будто погладила. – Конечно, Ñто игра. Ð’Ñе на Ñвете игра. Ðе забывай Ñтого, ладно? – Улыбка Ñтала Ñрче, и Генри закрыл глаза, чтобы Ñильнее чувÑтвовать ее. – Ðу что же, вот и вÑе. Мертвые дали мне Ñту Ñилу, и, думаю, пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ ее обратно. Прощай, Генри. И, прежде чем Генри уÑпел что-то Ñказать, Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñделал шаг назад. Его шкура заÑиÑла Ñрче, пока Ñтот ÑеребриÑтый Ñвет не Ñтал невыноÑимым, а затем разорвалÑÑ Ð½Ð° иÑкры вÑпышкой такой Ñилы, что Генри отброÑило в Ñторону, и он упал на Ñпину. Ðа неÑколько Ñекунд боль от удара позвоночника о каменные плиты отвлекла его, а когда он поднÑл голову ÑиÑние иÑчезло, только в воздухе плавали ÑеребриÑтые иÑкры, прозрачные, как водÑные капли. «Волшебники не умирают, они ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью вÑего», – подумал Генри, вÑпомнив ТиÑа. Рпотом резко Ñел, потому что увидел: Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð½Ðµ иÑчез полноÑтью. Ðа полу, ÑгорбившиÑÑŒ и раÑтерÑнно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñвои руки, Ñидел ПерÑи. – Ðе иÑчез, – раÑтерÑнно пробормотал он. – Почему Ñ Ð½Ðµ иÑчез, как ТиÑ? Силы больше нет, БарÑа больше нет, но… – Он вÑкинул на Генри потрÑÑенный взглÑд. – ТиÑа Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð». Он был чиÑтым волшебÑтвом. Ð Ñ… Я Ñтал таким, как был. Придворные у Генри за Ñпиной издали такой многоголоÑый задушенный хрип, что он обернулÑÑ Ðº ним. У жителей дворца положено было ÑохранÑть невозмутимоÑть, что бы ни произошло, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе рты были открыты буквой «О», а глаза вытаращены так, Ñловно каждого в Ñтой комнате ударили по голове. ВзглÑнуть в другую Ñторону Генри боÑлÑÑ, но, когда оттуда раздалоÑÑŒ иÑтошное мÑуканье, ему показалоÑÑŒ, что впервые за поÑледние Ñутки он Ñнова может дышать. Из лакированных шкатулок, где лежало то, что оÑталоÑÑŒ от кошек ТиÑа, Ñо ÑкороÑтью Ñтрел выÑкочили шеÑть животных и, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ, как резаные, броÑилиÑÑŒ враÑÑыпную. Добежав до Ñтены, одна из кошек – ПаÑтилка, вÑпомнил Генри, – треÑнулаÑÑŒ об нее головой, завыла и броÑилаÑÑŒ в другую Ñторону, чуть не ÑтолкнувшиÑÑŒ по дороге Ñ ÐºÐµÐ¼-то из Ñвоих Ñородичей. Кошки не понимали, что проиÑходит, и ноÑилиÑÑŒ по комнате, как бешеные, натыкаÑÑÑŒ на ÑгрудившихÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте ошеломленных придворных. Рчерез борт другой шкатулки тем временем перебралÑÑ Ð³Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ½ÑŒ и неуклюже грохнулÑÑ Ð½Ð° пол, как-то ухитрившиÑÑŒ оÑтатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом в шлÑпе. Ðад Ñщиками Ñо Ñкриплерами поднÑлиÑÑŒ деревÑнные руки, за ними показалиÑÑŒ отчаÑнно шевелÑщиеÑÑ Ð¿Ñ‹ÑˆÐ½Ñ‹Ðµ ветки. Генри кое-как вÑтал. Под рев кошек, под вопли Пальтишки, под невнÑтные звуки, которые издавали придворные, он брел, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸, пока не дошел до Ðдварда. Тот по-прежнему лежал неподвижно, и Генри вцепилÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ð¼Ð¸ руками в деревÑнный край гроба. Вдруг Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÑÑ, вдруг Ñилы было недоÑтаточно и ничего не произойдет, и… То, что еще минуту назад было Ñовершенно пуÑтой оболочкой, вздрогнуло и чуть потерÑло меÑ€Ñ‚венно-Ñерый оттенок. Глаза двинулиÑÑŒ под веками вправо, влево, потом раÑпахнулиÑÑŒ. ЧеловечеÑкие зрачки вÑегда ÑокращаютÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñркого Ñвета, но Ñти глаза неÑколько Ñекунд Ñмотрели в потолок неподвижно, как ÑтеклÑнные, а потом зрачки резко ÑузилиÑÑŒ, и Ðдвард рывком Ñел, Ñудорожно втÑнув воздух. У него был такой вид, будто его разбудили, Ñовершенно не дав выÑпатьÑÑ. Он оглÑдел мутным взглÑдом комнату, потом опуÑтил его на Ñвою грудь и на цветы, разложенные вокруг. – Ðу и холод, – пробормотал он и Ñжал кулаки, Ñловно пыталÑÑ Ñогреть руки. Тут Генри понÑл, что ÑтоÑть больше не может, и Ñел на пол. Со вчерашнего Ð´Ð½Ñ Ð²Ñе его попытки заплакать ничем не заканчивалиÑÑŒ, но тут он даже подумать не уÑпел, а его Ñогнуло пополам, и он некраÑиво, во веÑÑŒ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ñ‹Ð´Ð°Ð»ÑÑ, прижав одну руку к лицу. Второй он треÑнул по полу – раз, другой, третий, потому что Ñлез было недоÑтаточно, чтобы выплеÑнуть вÑе, что он пережил за два днÑ. Он продолжал избивать пол и давитьÑÑ Ñ€Ñ‹Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñми, и Ðдвард, Ñначала молча наблюдавший за ним Ñверху, кое-как Ñлез на пол, едва не уронив деревÑнный Ñщик вÑлед за Ñобой, и протÑнул ему платок. То, что Ðдварду в карман мундира положили платок, который никогда больше не должен был ему понадобитьÑÑ, и то, что он вел ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾, даже воÑÑтав из мертвых, добило Генри окончательно. Он уткнулÑÑ Ñвоим раÑкаленным лбом в приÑтно холодный пол, который тут же нагрелÑÑ, и продолжал хрипеть и давитьÑÑ Ñлезами. Он не мог оÑтановитьÑÑ, не мог взÑть платок, он никогда в жизни не издавал таких звуков и не думал, что ÑпоÑобен на них. Ðаверное, в зале было шумно, но вÑе вокруг куда-то отодвинулоÑÑŒ, он будто оглох. Ð’ конце концов Ðдвард отодрал его от пола и Ñ Ñилой вытер ему лицо платком. Руки у него и правда были ледÑные, Ñердце билоÑÑŒ медленно, и Генри, немного воÑÑтановив дыхание, вÑтал, Ñхватил лежавшие Ñреди цветов меч, книгу и игрушку и грохнул их на пол перед ним. – Вот, – выдавил Генри, потому что его пугало, что Ðдвард такой заторможенный, он хотел вернуть его прежнего. – Вот. Я вÑе иÑправил. Смотри, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñил. Ртут приклеил, и лапа – Ñ ÐµÐµ зашил. Ð’Ñе Ñделал, как мама Ñказала. Смотри! Он Ñунул книгу Ðдварду в руки, и тот Ñонно повертел ее в руках. Рпотом нахмурилÑÑ. – ИÑправить то, что иÑпорчено, – пробормотал он, как будто вÑпомнил что-то давно забытое. – Ð’ тот день Ñказала. Мы были в гоÑтиной. Ðо там никого больше не было, только мы трое. Кто тебе Ñто… – Какой же ты тупой, – проÑипел Генри, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾. – Серьезно. Где твои хваленые мозги? КажетÑÑ, вызов его мыÑлительным ÑпоÑобноÑÑ‚Ñм подейÑтвовал на Ðдварда даже в таком ÑоÑтоÑнии. Он задумчиво взглÑнул на рукоÑтку меча. Потом на опухшее от Ñлез лицо Генри. Потом опÑть на рукоÑтку меча. – Она была Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, когда ты его принеÑ, – проговорил Ðдвард. – Я вÑе думал, зачем ты иÑкал меч без перчаток. – Давай, гений. Еще немного. ЕÑли не Ñчитать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð´Ð¸Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼, который ищет чужие вещи без перчаток, какой второй вариант? – Подпалина уже была, когда ты его нашел, – Ñказал Ðдвард, медленно моргаÑ. – Ðо тогда… Тогда ее оÑтавили до того, как ÑпрÑтать меч. – Он заморгал чаще. – Ðет. Ðет, нет, Ñто уже Ñлишком. Ðет. Генри выдавил хриплый Ñмешок, и у Ðдварда что-то произошло Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼, Ñловно мышцы Ñвело, только не так, как у мертвых, а ровно наоборот. Он понÑл. Рпотом притÑнул Генри к Ñебе Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, будто пыталÑÑ Ñломать ему ребра, и Генри Ñомкнул руки у него на Ñпине. Он Ñидел, ÑлушаÑ, как громко у Ðдварда бьетÑÑ Ñердце, и думал о том, что даже еÑли никогда не будет ÑчаÑтливее, чем в Ñту Ñекунду, Ñто неважно – такой момент Ñтоит целой жизни. Повернув голову, Генри увидел, что король Ñмотрит на них, вцепившиÑÑŒ в подлокотники трона. Ðеподалеку ОÑвальд обнимал Джоанну, и Генри уже не знал точно, кого из них Ñчитает отцом. КажетÑÑ, обоих. – Папа знает? – ÑпроÑил Ðдвард, и Генри кивнул. Король нетвердо вÑтал, Ñловно дожидалÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ, чтобы приблизитьÑÑ, подошел к ним и Ñел на пол. Ðдвард Ñильнее вцепилÑÑ Ð² Генри, как будто ждал Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ пыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, но король мÑгко отвел руки Генри в Ñторону и взÑл Ðдварда за голову. Генри ждал, что отец заговорит, но тот молча поцеловал Ðдварда в лоб, в глаза, в виÑки и прижал его к Ñебе. Король выглÑдел таким хлипким по Ñравнению Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ñ‹Ð¼, широкоплечим Ðдвардом, таким тощим и маленьким, что казалоÑÑŒ, будто ребенок прижимает к Ñебе взроÑлого, и Генри уткнулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ королю в бок, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° них обоих. Когда они вÑе наконец отцепилиÑÑŒ друг от друга, Генри, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñкшим и теплым, оглÑдел зал. Ðичего не изменилоÑÑŒ – придворные увлеченно шепталиÑÑŒ, ОÑвальд хваталÑÑ Ð·Ð° Джоанну, едва не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ от пола, а вот ÑущеÑтва затихли. Они ÑобралиÑÑŒ вокруг мальчика, Ñидевшего на полу: кошки, урча, лежали у него на коленÑÑ… и на плечах, грибень обхватил за шею, Ñкриплеры и Пальтишки уÑтроилиÑÑŒ на полу, привалившиÑÑŒ к его бокам. ПерÑи Ñидел Ñпиной к придворным, толпившимÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ окна, и горбилÑÑ Ñильнее, чем обычно. Уши у него горели, и Генри вдруг понÑл: он боитÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ, когда вокруг Ñтолько народу. Он, волшебник, Ñоздавший королевÑтво, без БарÑа чувÑтвует ÑебÑ, как улитка без раковины. И Генри подошел ближе. – Ðеважно, что ты больше не БарÑ, – Ñказал он, когда ПерÑи поднÑл голову. – Я оÑтануÑÑŒ твоим ферзем, пока один из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ переÑтанет дышать. КлÑнуÑÑŒ защищать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ заботитьÑÑ Ð¾ тебе. Он вÑтал на колено, и вÑе оÑтальные повторили движение за ним: Ñначала ОÑвальд, потом Ðдвард, Джоанна и король, а за королем и вÑе оÑтальные. ПерÑи неÑколько минут без Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñмотрел на Генри, а потом, ÑтараÑÑÑŒ не уронить кошек, передвинулÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, чтобы придворные увидели его лицо. – Я могу дать тебе обличье БарÑа, – хрипло Ñказала Джоанна. – Ты не Ñможешь превращатьÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° хочешь, но… Или Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñделать так, чтобы ты выглÑдел взроÑлым. – Ðет уж, – фыркнул ПерÑи. Генри видел, каких уÑилий ему Ñтоит не бежать и не прÑтатьÑÑ. – Правду надо принимать как еÑть. Ð‘Ð°Ñ€Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€. Ð Ñ Ð¾ÑталÑÑ. – Поверить не могу – пробормотал ОÑвальд, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº нему. Ðа ходу он провел рукой по голове Генри, и тот коротко прижалÑÑ Ð»Ð±Ð¾Ð¼ к его ладони. Ожог оÑтанетÑÑ, но отца, кажетÑÑ, Ñто не пугало. – Ты и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ð¸Ð». Мог бы оÑтавить Ñебе немного Ñил, по мне бы мало кто плакал. – Ðе люблю мелочитьÑÑ. – ПерÑи улыбнулÑÑ Ñвоей половинчатой улыбкой. – Играть так играть. – Роза говорила, что людÑм не обÑзательно заводить Ñвоих детей. Можно взÑть тех, кто один, и Ñтать им родителÑми, – задумчиво Ñказал Генри. Ð˜Ð´ÐµÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ ему отличной. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹ точно не будет, так что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÑыновить. Ð”Ð»Ñ Ñтого же доÑтаточно проÑто Ñлова, да? Ты теперь будешь раÑти, как вÑе, а у людей не принÑто, чтобы дети были Ñами по Ñебе. ПерÑи захохотал так, что Ñ ÐµÐ³Ð¾ колен ÑвалилаÑÑŒ одна из кошек. Он ÑмеÑлÑÑ Ð¸ ÑмеÑлÑÑ, и Генри видел, как поÑтепенно раÑÑлаблÑÑŽÑ‚ÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñудорожно Ñжатые плечи. – Генри, мне полторы тыÑÑчи лет, а тебе шеÑтнадцать, но знай, что Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÑ‚ до глубины души, – Ñказал он наконец, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑлезÑщиеÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñмеха глаза. – Ртеперь проÑтите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° невежливоÑть, но Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ð¾ хочу еÑть. Я уже и забыл Ñто прекраÑное чувÑтво. И еще Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ хочу впервые Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° времен помытьÑÑ. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ! – взбудораженно крикнул Генри и, Ñхватив его за рукав, потÑнул за Ñобой. – Ðдвард, быÑтро иди за ключом, из-за которого мы подралиÑÑŒ, когда иÑкали корону! Ðдвард Ñразу вÑпомнил, и лицо у него проÑиÑло. – БлеÑÑ‚Ñще. Бегу, – кратко Ñказал он и дейÑтвительно побежал, забыв про гордую невозмутимоÑть, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ обычно проплывал мимо придворных. К тому времени, как Генри дотащил ПерÑи до нужной двери, Ðдвард был уже там, – их шеÑтвие Ñильно замедлÑло то, что приходилоÑÑŒ ждать не только кошек, но и грибнÑ, Ñкриплеров и многодетного Пальтишку Волшебные ÑущеÑтва наотрез отказывалиÑÑŒ покидать хозÑина хоть на минуту, пока не убедÑÑ‚ÑÑ, что он в безопаÑноÑти. – Прошу, – торжеÑтвенно Ñказал Ðдвард и, отперев дверь, раÑпахнул ее. Ðто была комната Роберта, та ÑамаÑ, где Ðдвард много лет прÑталÑÑ, когда не хотел никого видеть. ПоÑле того погрома, который они Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ уÑтроили, когда дворец захватили духи вражды, тут никто не прибиралÑÑ, так что Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть мебели валÑлаÑÑŒ где попало, да и пыли было полно. ВыглÑдело не очень впечатлÑюще, но Ðдвард поÑпешно Ñказал: – Мы вÑе приберем и вымоем. Ðто были лучшие покои во дворце – Ñвой выход в Ñад, ÑамоподогревающаÑÑÑ Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°, кровать, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñет размер в завиÑимоÑти от роÑта владельца, да и потолки тут Ñ Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑными роÑпиÑÑми на тему подви… – Ðе утомлÑй, – веÑело перебил Генри. – Ðо, кÑтати, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ кровать: Ñказочно удобнаÑ. Карл! – заорал он во веÑÑŒ голоÑ, выÑунувшиÑÑŒ в коридор. – Карл! Тот ÑвилÑÑ Ñ‚Ð°Ðº быÑтро и Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ вÑтревоженным видом, Ñловно думал, будто произошло еще какое-то неÑчаÑтье. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ грÑзи на рубашке, он пропуÑтил вÑÑŽ Ñцену в тронном зале, потому что где-то что-то мыл. Увидев Ðдварда, Карл приÑлонилÑÑ Ðº Ñтене, и, пока он приходил в ÑебÑ, ÑущеÑтва тихо ÑкрылиÑÑŒ в комнате и там попрÑталиÑÑŒ, как будто чувÑтвовали, что Ñто не тот человек, который одобрит их поÑвление. – Привет, – легким тоном Ñказал Ðдвард. – ПожалуйÑта, помоги Ñтому мальчику вымытьÑÑ Ð¸ одетьÑÑ. И попроÑи кого-нибудь прибрать комнату. Он теперь будет здеÑÑŒ жить, и ты не предÑтавлÑешь, какой Ñто важный гоÑть. Карл, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ оторвав взглÑд от Ðдварда, Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ до ног оÑмотрел ПерÑи – так, будто Ñпрашивал ÑебÑ, откуда во дворце вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÐµÑ€ÑƒÑ‚ таких ободранных гоÑтей. – Ðто БарÑ. Ð’ Ñвоем наÑтоÑщем виде, – объÑÑнил Генри, но Карл только выпÑтил нижнюю губу: – Да, да, конечно. ИздевайтеÑÑŒ над неÑчаÑтным Ñлугой. Сначала перепугали наÑчет его выÑочеÑтва, а ему вон вÑе-таки лучше Ñтало. Что за лекари пошли: мертвых от живых не отличают! Ладно, малыш, иди за мной. Кто ж за детьми так плохо Ñмотрит?! Худой, чумазый, одежда вÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ! РволоÑÑ‹ ты когда в поÑледний раз причеÑывал? Ð’Ñе Ñто возмущало его значительно больше, чем ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñпина и подергивающаÑÑÑ Ñ‰ÐµÐºÐ°, и ПерÑи Ñто вдруг уÑпокоило: Генри видел, как разжалиÑÑŒ его нервно ÑтиÑнутые кулаки, когда он входил в комнату вÑлед за Карлом. – Что ты любишь из еды? – ÑпохватилÑÑ Ðдвард, и ПерÑи коротко, Ñпокойно улыбнулÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ через плечо. – Давно было дело, – негромко Ñказал он. – Я не помню. Ð’ знакомую Генри роÑкошную Ñтоловую король отправил обедать придворных, которых из-за траура Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° никто не кормил. Второй Ñтол он приказал накрыть в небольшой Ñветлой комнате Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð°Ð¼Ð¸ в Ñад, которую Генри Ñмутно помнил как меÑто, где его мать уÑтраивала Ñо Ñвоими подругами Ñ‡Ð°ÐµÐ¿Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð°Ð¼. Очевидно, там обÑуждалиÑÑŒ вопроÑÑ‹, затронутые в книге Розы: поведение мужчин и ÑпоÑобы его улучшениÑ. Помимо Ñыновей и ПерÑи, король приглаÑил Розу, Ðгату, Уилфреда, ОлдуÑа, Джетта и его мать, и даже, по некотором размышлении, ОÑвальда Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹. – Они хотели иÑчезнуть, чтобы не мозолить никому глаза, но Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил их оÑтатьÑÑ, – Ñказал король на ухо Генри, пока вÑе раÑÑаживалиÑÑŒ. – ЕÑли уж великий Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¸Ñ… проÑтил, то и нам нечего Ñтарое помнить. Ðе думал, что буду обедать в такой компании, но поÑле ÑегоднÑшних Ñобытий Ñ, кажетÑÑ, ничему уже никогда не удивлюÑÑŒ. Круглый Ñтол в центре комнаты был уÑтавлен тарелками так, что они только каким-то чудом не падали на пол. Ðаверное, Ðдвард, раÑпорÑжаÑÑÑŒ наÑчет еды, попроÑил доÑтать вÑе, что было в королевÑких погребах, чтобы ПерÑи мог выбрать. Тот оказалÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ€ÐµÐ´Ð»Ð¸Ð²: деловито брал Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ блюда понемногу, клал в рот и, блаженно зажмурившиÑÑŒ, жевал. Ðикакими вилками и Ñалфетками он до Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² БарÑа Ñвно не пользовалÑÑ, но Генри видел: никто не решитÑÑ Ñделать замечание Ñоздателю королевÑтва. Карл ÑвÑзал мокрые волоÑÑ‹ ПерÑи шнурком и одел его во вÑе чиÑтое, видимо, одолжив у кого-то из Ñлуг, имевших Ñына того же возраÑта, черные штаны и Ñерую рубашку. ОбÑыпанный крошками, Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, блеÑÑ‚Ñщими от маÑла, ПерÑи казалÑÑ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ ребенком, и Генри едва не заÑмеÑлÑÑ, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ том, что правда иногда оказываетÑÑ Ñтраннее любой выдумки. Магда Ñидела между Ñыном и Розой, та ухаживала за ней, как за матерью, предлагала попробовать то и Ñто, показывала, как удобнее держать Ñ‚Ñжелые дворцовые ножи и вилки. Одета Магда была аккуратно, во вÑе новое, волоÑÑ‹ краÑиво уложены, – Генри готов был поÑпорить, что Ñто работа не притихшего, раÑÑтроенного Джетта. – Она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не узнала, – одними губами Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚, почувÑтвовав взглÑд Генри. – Разговаривает Ñо мной, глÑÐ´Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚. ПерÑи внезапно поднÑл голову от пирога Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, будто что-то внезапно вÑпомнил. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не вижу, но еще пару дней назад видел деÑÑтки вариантов Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ñобытий, – Ñказал он. – Половина шанÑов была за то, что она никогда не вÑпомнит, но половина… Гармошка, Джетт. ИÑпользуй гармошку. Джетт вÑкинулÑÑ Ð¸ хлопнул ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ карманам, лихорадочно пытаÑÑÑŒ вÑпомнить, когда в поÑледний раз видел Ñвое имущеÑтво. Рвот Генри помнил. И Ðгата тоже. Она вытащила из кармана Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð³ÑƒÐ±Ð½ÑƒÑŽ гармошку, которую он когда-то отдал ей, и положила на Ñтол. Вокруг гармошки была обернута запиÑка, и Джетт, развернув ее, прочел вÑлух: – «Раз ты вернулÑÑ, хочу вернуть ее тебе, вÑе равно играть не умею. P.S. Ðе выброÑила твой беÑполезный подарок только потому, что жаль Ñтаринную вещь». Ðгата, ты ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°ÑÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° в мире. СпаÑибо. Ðгата мрачно улыбнулаÑÑŒ, и Джетт, поднеÑÑ Ð³Ð°Ñ€Ð¼Ð¾ÑˆÐºÑƒ к губам, заиграл какую-то проÑтенькую веÑелую мелодию. Ðаверное, ÑущеÑтвовали какие-то правила, запрещавшие играть за королевÑким Ñтолом, но в Ñтот день никому не было дела до правил. УÑлышав звуки гармошки, мать Джетта вздрогнула и ÑоÑредоточенно заморгала, глÑÐ´Ñ Ð¿Ñ€Ñмо перед Ñобой. – Слушай, а ты можешь раÑколдовать Ðгату? – тихо ÑпроÑил Генри, перегнувшиÑÑŒ через Ñтол к Джоанне. Звуки музыки надежно его заглушали. – Глаза же ты мне вернула. Джоанна покачала головой: – Можно ÑнÑть то заклÑтие, у которого не было уÑловиÑ. Ðо еÑли бы Ñ Ñказала: «К нему не вернетÑÑ Ñ†Ð²ÐµÑ‚ глаз, пока он не поцелует ежа», то, как бы Ñ Ð½Ð¸ ÑтаралаÑÑŒ, не видать тебе Ñвоих глаз, пока не найдешь подходÑщего ежа. Ð’ заклÑтии, наложенном на Ðгату, еÑть уÑловие, Ñ ÐµÐ³Ð¾ придумала, чтобы заÑтавить ее Ñбежать из дворца. ПроÑти, не могу ничего Ñдедать. – Она чинно отпила чаю, держа второй рукой блюдце. – Да уж, вÑех навернÑка Ñмущает, что Ñ Ñижу за Ñтим Ñтолом. Ладно, Генри, прими добрый Ñовет: Ñделай так, чтобы Ðгате не попалÑÑ Ð½Ð° глаза грибень, а то она раÑÑтроитÑÑ. – Грибень? Да он-то тут при чем? – раÑтерÑлÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. – ЕÑли ей надо его поцеловать, то почему бы и… – Да нет же, – хмыкнула Джоанна. – Ðе наÑтолько у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð·Ð¸Ñ. Ðо определенно более хитраÑ. Генри уже ÑобралÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ нее ответа, но тут Джетт закончил играть, и ему пришлоÑÑŒ ÑеÑть на меÑто. – Ðаша гармошка, – пробормотала Магда, и Джетт Ñжал ее ладонь, боÑÑÑŒ, кажетÑÑ, даже дышать. – Мой папа когда-то мне ее отдал. Ðикак не могла вÑпомнить, как она звучит. – Пара дней и немного уÑилий, – невозмутимо Ñказал ПерÑи, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ за Ñледующим пирогом. – Ðе отÑтупай, и вÑе получитÑÑ. – КÑтати, – вÑкинулÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. Был вопроÑ, про который он за вÑеми ÑобытиÑми начиÑто забыл. – Ты подпиÑал Ñвою запиÑку как «ПерÑи ОтÑтупник». Почему «ОтÑтупник»? – Потому что Ñ Ð¾Ñтавил меÑто, где родилÑÑ, и тело, в котором родилÑÑ, чтобы никогда к ним не возвращатьÑÑ, – криво улыбнулÑÑ ÐŸÐµÑ€Ñи. – Ðо теперь Ñтот Ñчет закрыт. – Люди будут верить, что Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾-прежнему ÑущеÑтвует, – вдруг Ñказал Ðдвард. Он Ñидел Ñ€Ñдом Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸, и теперь они почти не замечали друг друга, так, как не замечаешь ÑобÑтвенную руку, пока она на меÑте. – Может быть, они даже увидÑÑ‚ БарÑа, еÑли он будет им очень нужен. Ð’ Ñтом королевÑтве вÑе бывает. – КÑтати, к разговору обо вÑем, что бывает, – вдруг заговорил ОÑвальд, задумчиво Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ñ Ð² руке чашку. – Давайте уже обÑудим, как нам быть Ñ Ð¥ÑŒÑŽÐ³Ð¾. – Полезных видений у тебÑ, Ñлучайно, не было? – Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ ÑпроÑил Генри, но ОÑвальд покачал головой. – Они не падают мне на голову, как Ñблоки в ÑентÑбре. ПриходÑÑ‚, когда хотÑÑ‚. Ðо у Ð½Ð°Ñ Ð¸ без них вÑе не так уж плохо: здеÑÑŒ ÑобралиÑÑŒ умнейшие люди в королевÑтве. Ðе Ñкажу, что имею в виду вÑех, – уÑмехнулÑÑ Ð¾Ð½, Ð¾Ð±Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом Магду, Розу и Ðгату, и тут же прижал руку к груди. – ПроÑтите, дамы. Ð”Ð»Ñ Ñвоего пола вы вполне Ñообразительны. Так вот, Хью думает, что Ñ Ñтой Ñилой ему ничто не Ñтрашно, но Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½: мы придумаем нечто такое, чего он Ñвоим мелким умишком даже вообразить не может. КÑтати, на мелкие раÑходы у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть Ñумка Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñми, которую не принÑли короли древноÑти. Джоанна ее пока припрÑтала. Ðу и про ключ не будем забывать: он ведь у тебÑ, Джетт? Вот и Ñлавно. ОÑвальд взглÑнул на ПерÑи, как будто ожидал, что тот подхватит его мыÑль, но ПерÑи покачал головой. – Завтра. Ð’Ñе будет завтра, – Ñпокойно Ñказал он. – ЕÑть Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтроить планы, и еÑть Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°ÑлаждатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð¹. – Победой? – хмыкнула Джоанна, но в глазах ее не было наÑмешки: она Ñмотрела на ПерÑи Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ мÑгким выражением, какого Генри никак не ожидал увидеть на Ñтом бледном, будто из ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¼ лице. – Ты проиграл в Ñамой важной игре в Ñвоей жизни. – Ðто похоже на проигрыш? – криво улыбнулÑÑ ÐŸÐµÑ€Ñи, Ð¾Ð±Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом вÑех за Ñтолом, и Джоанна вдруг раÑÑмеÑлаÑÑŒ. – Ðет, – иÑкренне Ñказала она. – Ðе похоже. Генри поймал взглÑд Розы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²Ñегда лишилаÑÑŒ возможноÑти получить то, о чем мечтала: Ñвадьбу Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, кто ей нравилÑÑ. Ðо она только улыбнулаÑÑŒ ему в ответ, откуÑила от пирога и начала жевать. «Веер, – подумал Генри. – Она без веера». У них Ñ Ðгатой на груди были приколоты цветы, которые подарил Ðдвард, и Генри подумал: вÑе будет хорошо. Они обе найдут то, что ищут, но не ÑейчаÑ. И может быть, вовÑе не здеÑÑŒ. – СпаÑибо, – вдруг Ñказала Роза одними губами, и он подмигнул ей. Генри так нравилÑÑ Ñтот жеÑÑ‚, но он, кажетÑÑ, впервые в жизни воÑпользовалÑÑ Ð¸Ð¼ Ñам, – и от Ñтого на душе у него Ñтало ÑовÑем хорошо. – Слушайте, – начал ОлдуÑ, который до Ñтого момента только ÑоÑредоточенно ел. – Мне пришла в голову одна мыÑль. Понимаю, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ до того, но Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°ÑŽ работать над иÑторией ваших, Генри, приключений, чтобы любой в королевÑтве Ñмог о них прочеÑть. Ðо пока Ñ Ð½Ð° Земле забытых Ñлушал иÑтории преÑтупников, которых раньше быÑтро упрÑтал бы в Цитадель, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, как важно показывать иÑторию Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ñ… Ñторон. ПоÑтому мне хочетÑÑ, чтобы ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑть начиналаÑÑŒ предиÑловием от разных героев. Ð’Ñтупление к первой иÑтории о вÑтрече Ñо Ñкриплером Палом Ñ ÑƒÐ¶Ðµ напиÑал. КÑтати, а где он? – СущеÑтва ушли обрадовать родичей тем, что живы, – ответил ПерÑи. – Думаю, у них ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¸Ð½ÐºÐ° куда громче нашей. – ИÑторию о короне Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы начать Ñ Ñ€Ð°ÑÑказа его выÑочеÑтва. – ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ Ñклонил голову перед Ðдвардом. – Ð Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ началоÑÑŒ то, что произошло ÑейчаÑ, думаю, лучше вÑего раÑÑкажете вы. Он повернулÑÑ Ðº ОÑвальду, и тот вытаращил глаза. – Я? Ðе ПерÑи? – Ðадо Ñоздать интригу, – Ñерьезно ответил ОлдуÑ. – Его Ñекрет нужно раÑкрыть ближе к финалу. Третью иÑторию Ñ ÑƒÐ¶Ðµ попроÑил начать Петера, придворного Ñкрипача: он был первым, кто увидел лютую тварь. – Ркто начнет пÑтую иÑторию? – ÑпроÑил Генри, но ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ головой покачал: – Ð’ отÑутÑтвие Пала возьму на ÑÐµÐ±Ñ ÐµÐ³Ð¾ обÑзанноÑти и Ñкажу: вÑему Ñвое времÑ. Когда обед подошел к концу, вÑе разошлиÑÑŒ по Ñвоим комнатам. Трудно было понÑть, наÑтупит ли ночь или продолжитÑÑ Ð±ÐµÑконечный день, оÑвещенный и Ñолнцем, и луной, но король велел проÑто задернуть шторы и отдыхать. У него Ñамого вид был такой, что ÑÑно было: вот уж кому отдохнуть не помешает. – Проводишь менÑ? – ÑпроÑил он у Ðдварда, когда они вышли в коридор. – Хочу Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ поговорить. Ðдвард кивнул и изо вÑех Ñил поÑтаралÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñтроить Ñвой широкий шаг под уÑталые шаги королÑ, когда тот, опираÑÑÑŒ на его локоть, направилÑÑ Ð² Ñторону Ñвоих покоев. У поворота король обернулÑÑ Ðº Генри, Ñмотревшему им вÑлед. – Спокойной ночи, – проговорил он таким голоÑом, будто пыталÑÑ Ñказать Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñловами беÑконечное множеÑтво разных вещей. – Спокойной ночи, папа, – ответил Генри. Как ни Ñтранно, Ñпать не хотелоÑÑŒ, и Генри отправилÑÑ Ð² библиотеку. Ðа Ñтот раз у него не возникло проблем Ñо Ñтрочкой из меÑтных книг, которую нужно Ñказать двери, чтобы она открылаÑÑŒ. – «ИÑтинно воÑпитанный юноша никогда не откроет рот, еÑли не уверен, что его Ñлова будут взвешенными, вежливыми и не обидными ни Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ из приÑутÑтвующих», – громко Ñказал Генри, и дверь немедленно раÑпахнулаÑÑŒ. СтремÑнка ÑтоÑла там же, где он броÑил ее неÑколько дней назад, – видимо, большой популÑрноÑтью библиотека не пользовалаÑÑŒ. Генри Ñел на Ñтупеньку, доÑтал вÑе ту же книгу – «Хорошие манеры Ð´Ð»Ñ ÑŽÐ½Ñ‹Ñ… маÑтеров» – и углубилÑÑ Ð² чтение. Времена наÑтупали Ñложные, и врÑд ли Ñтоило раÑÑчитывать, что ему понадобитÑÑ ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ðµ здороватьÑÑ Ð¸ открывать перед женщинами дверь, но его уÑпокаивало ощущение, что Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ прочитанным Ñловом он вÑе больше ÑтановитÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, кем должен быть. Ð§Ð°Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ внезапно открылаÑÑŒ, и вошел Ðдвард. При виде Генри брови у него поползли вверх. Он подошел ближе, взглÑнул на обложку книги у Генри в руках и хмыкнул. – Молодец, – веÑело Ñказал он. – Продолжай в том же духе. Ðдвард отошел к другому шкафу и, порывшиÑÑŒ на полках, извлек пыльный том в кожаном переплете. – Ð Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ за Ñтим пришел. Был когда-то филоÑоф по прозвищу Фредерик Ðаивный. И была у него теориÑ, что Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð² иÑтинном Ñвоем обличье – ребенок, потому и любит загадки, хитроумные игры, пышно обÑтавленные иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ вÑе такое. Ðад беднÑгой вÑе ÑмеÑлиÑÑŒ, но, надеюÑÑŒ, он Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñвета уÑлышит, что оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð². Вот, решил перечитать. Ðдвард раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð½Ð° диване, ÑтоÑвшем у Ñтены, Ñдул Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸ пыль и приÑтупил к чтению. Генри еще неÑколько минут Ñмотрел в «Хорошие манеры Ð´Ð»Ñ ÑŽÐ½Ñ‹Ñ… маÑтеров», а потом захлопнул их и Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ñƒ упал на диван Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. – Почитай мне. – Ðто трактат на четыре Ñотни Ñтраниц. – Ð’Ñе равно. Ðдвард вздохнул, и Генри так и не понÑл – то ли Ñто был вздох Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·-за прерванного чтениÑ, то ли беÑконечного, Ñонного ÑпокойÑтвиÑ. – «О великой тайне», Ñочинение Фредерика, маÑтера Ñлова, год от ÑÐ¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñтва тыÑÑча пÑтый. ЕÑть множеÑтво мнений о том, каково иÑтинное обличье великого волшебника, издавна путешеÑтвующего в виде БарÑа. Одни говорÑÑ‚, что он Ñтарик Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐ¸Ñтой бородой, другие воображают его великаном, третьи – невиданным пугающим Ñозданием из мира волшебÑтва или проÑто ÑущноÑтью без четкой формы, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ðµ мнение. – Ðдвард приподнÑл голову и увидел, что Генри, не отрываÑÑÑŒ, Ñмотрит на луну за окном, виÑÑщую Ñ€Ñдом Ñ Ñолнцем. – Ðе думай об Ñтом, ладно? Ðе ÑегоднÑ. Давай закрой глаза: Ñтарый Фредерик пишет такими длинными фразами, что уÑнешь через три Ñтраницы. И Генри поÑлушно закрыл глаза. Когда он уÑнул, ему приÑнилÑÑ Ð‘Ð°Ñ€Ñ: он шел по беÑкрайнему зеленому лугу, мÑгко Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ñƒ мощными лапами. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑл, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° заходÑщее Ñолнце, – огромный зверь Ñ ÑеребриÑтым мехом, – а затем ÑорвалÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта и Ñкачками побежал к горизонту, и Генри звал его, потому что хотел попрощатьÑÑ, но Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð½Ðµ обернулÑÑ. Он летел вперед вÑе быÑтрее и быÑтрее, пока не превратилÑÑ Ð² далекую Ñркую точку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑлилаÑÑŒ Ñ Ñолнцем и раÑтворилаÑÑŒ в краÑном закатном ÑиÑнии.