Annotation Ð’ волшебном королевÑтве у каждого Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñвой чудеÑный дар, полученный от Сердца волшебÑтва. Там обитали пугающие ночные Ñтражи, прекраÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð° льда, могущеÑтвенный волшебник БарÑ. Рпотом волшебÑтво иÑчезло. С тех пор прошло триÑта лет, и внезапно иÑториÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ Ñтала Ñказкой, получила продолжение. Хватит ли главному герою мужеÑтва, решимоÑти и доброты, чтобы завершить то, что не Ñумел Ñделать великий и могучий Сивард? * * * Екатерина Соболь Пролог Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Сказка на прощание * * * Екатерина Соболь Дар Ð¾Ð³Ð½Ñ Â© Е. Соболь, текÑÑ‚, 2016 © ООО «РОСМÐл, 2016 * * * Пролог ЕÑли вам Ñкажут, что Ñ, ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ð´, ни в чем не виноват, не Ñлушайте. Ð’ тот день Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ» ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº поÑледний болван. Ðо давайте Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½Ñƒ Ñ Ñамого начала. ПорÑдок – вот что важно, когда раÑÑказываешь о невероÑтных ÑобытиÑÑ…. Ðакануне днÑ, когда порÑдку в нашем королевÑтве пришел конец, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑнулÑÑ Ð¾Ñ‚ оглушительного Ñтука в дверь. Открыл глаза – и даже не Ñразу Ñообразил, где именно заÑнул. С королевÑкими поÑланниками такое ÑлучаетÑÑ: Ñлишком много путешеÑтвуем. Стук продолжалÑÑ, а Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð», глÑÐ´Ñ Ð² потолок, пока не вÑпомнил: Ñ Ð² какой-то унылой Ñеверной деревушке, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐºÐ°Ð½ÑƒÐ½ Зимнего днÑ, а заÑнул Ñ Ð¾Ñ‚ уÑталоÑти еще до заката – и прÑмо на диване. Свет за окном был вечерний, блеклый, значит, проÑпал Ñ Ð½Ðµ больше чаÑа. – ГоÑподин поÑланник, проÑнитеÑÑŒ! – громыхал за дверью Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡ÐµÐ´Ñ€Ð¸Ð³Ð°, хозÑина гоÑтиницы. Я заÑтегнул мундир (кажетÑÑ, не на те пуговицы), Ñхватил Ñумку, куда Ñкладываю вÑе, что добыл Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ â€“ такое без приÑмотра не оÑтавишь, – и раÑпахнул дверь. – Там… на площади! – выпалил Седриг, Ñ‚Ñ‹ÐºÐ°Ñ Ð² Ñторону окна. – Как из-под земли выроÑ! Вид у него был такой бледный, что Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð° броÑилÑÑ Ð·Ð° ним. Ðа площади было людно: вÑе готовилиÑÑŒ к завтрашней Ñрмарке Зимнего днÑ. ПовÑюду уже раÑÑтавили Ñтолы Ñ Ñоком и пирогами, развеÑили еловые ветки. Вот только веÑелитьÑÑ, кажетÑÑ, так и не начали. Толпа была непривычно Ñ‚Ð¸Ñ…Ð°Ñ â€“ люди плотно обÑтупили что-то в углу площади и глухо, угрожающе перешептывалиÑÑŒ. Я протолкнулÑÑ Ñквозь толпу – при виде моего мундира вÑе давали мне дорогу – и обомлел. Среди привычных, грубо Ñколоченных Ñтолов, за которыми жалиÑÑŒ притихшие торговцы, выÑилоÑÑŒ что-то невиданное. Огромный, будто вроÑший прÑмо в землю прилавок из крепко переплетенных веток, уÑтавленный чашками, блюдцами, вазами и корзинами. Кому вÑе Ñто принадлежит, было ÑÑно Ñразу: Ñкриплер Ñидел прÑмо на прилавке, ÑвеÑив вниз ноги-корни, и протирал чашки полотенцем раза в два больше его Ñамого. Он был как две капли воды похож на вÑех оÑтальных из Ñвоего племени – корÑвый пенек Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸-ветками, роÑтом едва мне по колено, – но вел ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ чем Ñтранно. Ðе улепетывал при виде людей, не пыталÑÑ ÑпрÑтатьÑÑ, а главное… – Подходите, гоÑпода и дамы, и оÑобенно дети. Совершенно без вÑÑкой платы – чашка лучшего чаÑ, – вдруг проÑкрипел он. Ðа Ñлух – как будто ветер качает Ñтарую деревÑнную дверь. Даже не знаю, что было более жутко: то, что он заговорил, или то, что он Ñказал «без вÑÑкой платы». Обмен – оÑнова жизни в нашем королевÑтве, даже малые дети знают: Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ давать Ñвои игрушки или другое имущеÑтво, не попроÑив ничего взамен. – …Рк чаю – прÑники, орехи, заÑахаренные лимоны, – прибавил Ñкриплер, будто решил, что еще недоÑтаточно произвел впечатление. По толпе пронеÑÑÑ Ñдавленный, потрÑÑенный Ñтон. ГоворÑÑ‚, в Ñтарые времена, еще до потери Сердца, Ñкриплеры держали по вÑему королевÑтву чайные, где давали людÑм отдых и мудрые Ñоветы. Поверить в Ñто трудно: вÑем моим Ñовременникам, а также их отцам, дедам и прадедам, Ñкриплеры извеÑтны как обычные домашние вредители, которые ÑтараютÑÑ Ð½Ðµ попадатьÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ñм на глаза, – так, шуршат иногда на чердаке. Ð˜Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ñƒ них один: хватать вÑе, что плохо лежит, и утаÑкивать неизвеÑтно куда, – конечно, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом ни Ñлова. Когда что-то пропадает или терÑетÑÑ, люди говорÑÑ‚, что Ñто забрал Ñкриплер, и чаще вÑего так оно и еÑть. Сказки про добрых говорÑщих Ñкриплеров, маÑтеров чаепитий, – Ñто Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹. Ðу, так Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» до того днÑ. – Ðикто и не заметил, откуда его прилавок взÑлÑÑ! – дрожащим голоÑом Ñказал Седриг. – Задержите Ñту деревÑшку побыÑтрей, и дело Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð¾Ð¼! – Рчто… – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñел, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑˆÐ»ÑлÑÑ. – Что пропало? – Пока ничего, но… – …ПрекраÑное печенье, чай выÑшего Ñорта Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑкого, кто пожелает, – невозмутимо проÑкрипел виновник вÑеобщего беÑпокойÑтва. – Раз он ничего не украл, Ñ Ð½Ðµ могу его задержать, – заÑвил Ñ, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ том, как глупо буду выглÑдеть, еÑли начну гонÑтьÑÑ Ð·Ð° Ñкриплером по вÑей площади. И даже еÑли поймаю – куда мне его деть? – Да кому еще за порÑдком Ñледить, как не поÑланникам? – возмутилÑÑ Ð¡ÐµÐ´Ñ€Ð¸Ð³. И он был прав: дейÑтвительно некому. – Рмы пока клетку Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ найдем, ÑейчаÑ, Ñ Ð±Ñ‹Ñтро… – И он ÑкрылÑÑ Ð² толпе. Я, еÑли чеÑтно, понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, что делать, никаких инÑтрукций на такой невиданный Ñлучай у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было. – ГоÑпода, не толпитеÑÑŒ, – громко Ñказал Ñ. – ЗдеÑÑŒ множеÑтво других развлечений. Ðикто не двинулÑÑ, и Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¾ прибавил: – Тех, кто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ не приÑтупит к веÑелью, Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ñƒ по подозрению в краже. Люди заворчали, но тут же начали раÑходитьÑÑ: у Ð½Ð°Ñ Ð² королевÑтве нет ничего хуже, чем подозрение в воровÑтве. Через минуту Ñтот угол площади опуÑтел, и Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ перед пугающе нарÑдным прилавком. – ÐпельÑиновый мармелад, желе из морошки Ñовершенно без вÑÑкой платы, – Ñообщил Ñкриплер, в упор глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð»ÐµÑÑ‚Ñщими глазами, едва заметными Ñреди Ñкладок коры. Я глубоко вздохнул и подошел ближе. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть разрешение на приÑутÑтвие здеÑÑŒ? – наобум ÑпроÑил Ñ. – С каких пор нужно разрешение, чтобы быть на Ñрмарке Зимнего днÑ? – ÑпроÑил Ñкриплер, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚ÐµÐ½Ñ†ÐµÐ¼ тоненькую чашку. Я Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ оторвал от нее взглÑд – вещь Ñтаринной работы, Ñвно Ñделана еще до потери Сердца. Вот бы купить ее Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ… – ЛюдÑм – не нужно. Рволшебным ÑущеÑтвам оно необходимо. Ðто правило Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» на ходу: вÑе волшебные ÑущеÑтва, кроме Ñкриплеров, уже давным-давно вымерли. – Мой народ держал чайные иÑпокон веков. – Ðти ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ не подтверждаютÑÑ. – Ð’Ñ‹ вÑегда такой Ñкучный или только в чеÑть праздника, гоÑподин Прайд? – Я проÑто Ñлежу за порÑ… Стойте, откуда вы знаете мое имÑ? Скриплер Ñделал вид, что оттирает какие-то невидимые пÑтна на ободке чашки, и Ñ Ð½Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ прилавком, как мне казалоÑÑŒ, угрожающе. От резкого Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·-под воротника выÑкользнул медальон, и, прежде чем Ñ ÑƒÑпел отшатнутьÑÑ, Ñкриплер коÑнулÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñвоим тонким пальцем-веткой. – О, медальон-защитник. – Его Ñкрипение Ñтало мечтательным. – Решите его Ñтащить – будете в Цитадели еще до заката, – Ñердито ответил Ñ, Ð·Ð°Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð°Ð»ÑŒÐ¾Ð½ обратно под рубашку. – Ð’Ñ‹ Ð·Ñ€Ñ Ð±ÐµÑпокоитеÑÑŒ. Мы никогда не берем то, что дейÑтвительно нужно хозÑевам. – Ох, да что вы говорите. РвÑе те Ñтаринные предметы, которые вы уже триÑта лет тащите по вÑему королевÑтву, тоже никому не нужны? – ÐеÑомненно. Я вÑегда думал: еÑли люди оÑтанутÑÑ Ð±ÐµÐ· творений предков, они быÑтрее поймут, как убога их нынешнÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. И тогда ÑтрÑхнут Ñмертельное оцепенение уныниÑ, отправÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ñкать Сердце, вернут Ñебе дары, и королевÑтво начнет жить, а не трÑÑтиÑÑŒ над Ñтаринными вещами. Жаль, что Ñтого так и не ÑлучилоÑÑŒ. Ðо то, что дейÑтвительно нужно людÑм, мы не берем. – Ðу конечно. – Ваш медальон никто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ взÑл бы. Ðта вещь важна Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ потому, что дорого Ñтоит. Такие медальоны превращают вашу любовь к родичам в волшебÑтво, которое их защищает, где бы вы ни были. КÑтати, можно поÑмотреть портреты вашей Ñемьи? Рвпрочем, там нет портретов. – Он броÑил полотенце и, Ñ ÐºÑ€Ñхтением приподнÑв огромный чайник, налил в чашку заварки. Я поежилÑÑ. Откуда, Странника ради, Ñтот деревÑнный воришка мог знать, что в медальоне? – Ð’Ñ‹ положили туда по прÑди Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‹ и Ñына. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñть, что люди разучилиÑÑŒ краÑиво риÑовать. Один маÑтер древноÑти даже мой портрет однажды Ñделал. Чаю, гоÑподин Прайд? И Ñкриплер невозмутимо подвинул ко мне чашку. Мы поÑтоÑли, глÑÐ´Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ на друга. Лично Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» о том, почему Ñта работа Ñделала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ занудой. Раздавал бы Ñкриплер Ñвой чай Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½ÑŒÐµÐ¼ – кому он мешает? Мой Ñын, увидев такое, от ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñошел бы. Я тоже, будь Ñ Ð² его возраÑте. Ðо мне уже двадцать Ñемь, так что Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что надо держатьÑÑ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¾. – Покажите мне разрешение или будьте добры уйти вмеÑте Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð°Ð²ÐºÐ¾Ð¼. Я отлично знал: подобных разрешений вообще не ÑущеÑтвует. – Ðу, еÑли вы наÑтаиваете… Секундочку. Скриплер вздохнул, прикрыл глаза и вытÑнул руку в Ñторону. Из-под прилавка тут же выÑунулаÑÑŒ еще одна деревÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° – очевидно, там прÑталÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñкриплер – и протÑнула первому мÑтый лиÑÑ‚ бумаги. Я заглÑнул под прилавок: никого, второй уже уÑкользнул в щель между корнÑми прилавка. Скриплер как ни в чем не бывало подал мне лиÑÑ‚, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» его и обомлел. – «Подателю Ñего разрешаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑутÑтвовать на Ñрмарке Зимнего днÑ. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ð´Â». Ðто что, Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸ÑÑŒ? Подождите! Я помню, когда напиÑал Ñто! Ð’ прошлом году. Моему Ñыну. Он был еще Ñлишком мал, чтобы идти на Ñрмарку, но так хотел, что Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал ему разрешение! – Чтобы малыш Ñ ÑŽÐ½Ñ‹Ñ… лет приучалÑÑ Ðº правилам и бумагам – он ведь, по вашему мнению, тоже обÑзан Ñтать поÑланником. – Я думал, Ñту запиÑку давно выброÑили. Мне показалоÑÑŒ, он уÑмехнулÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ€Ñд ли Ñто можно утверждать о ком-то наÑтолько деревÑнном. – Я ведь говорил: мы Ñобираем вещи, которые не нужны владельцам. Мы верим, что вÑе однажды может пригодитьÑÑ. Ðу, теперь вÑе в порÑдке? Я украдкой обвел взглÑдом площадь. Люди покупали пироги, играли в Ñнежки, броÑали камни по мишенÑм, то и дело поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² нашу Ñторону. ВзглÑды их ничего хорошего не предвещали: мрачные, подозрительные. Люди терпеть не могут вÑе необычное, вÑе, что нарушает их ÑпокойÑтвие, – Ñтому каждого поÑланника учат Ñразу. – Ðто разрешение не подойдет, – громко и Ñурово Ñказал Ñ, так, чтобы вокруг уÑлышали. – Ðужно разрешение Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ королевÑкой печатью. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь подберем. И Ñкриплер невозмутимо полез под прилавок. – Подождите! – Ñердито прошептал Ñ. – Мне не нужно очередное ваше Ñкобы разрешение! Мне нужно, чтобы вы убралиÑÑŒ отÑюда. Зачем вы вообще ÑвилиÑÑŒ? – Решил проверить, как поживают люди. КажетÑÑ, не очень хорошо. Рпочему вы не пьете чай? – Уходите отÑюда. ЕÑли не удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ñадить Ð²Ð°Ñ Ð² клетку, они проÑто Ñожгут прилавок и, Ñкорее вÑего, вмеÑте Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. – Ðе Ñожгут, еÑли вы Ñкажете вÑем, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐºÑƒÑный чай и что Ñ Ð½Ðµ хочу никому зла. – И Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вы взÑли, что Ñ Ñто Ñделаю? – С того, что вы Ñказали «они Ñожгут», а не «мы Ñожжем». Орехи в Ñахаре ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ удалиÑÑŒ, попробуйте. Хуже вÑего было не то, что Ñ Ð½Ðµ знал, как прогнать Ñтранного говорÑщего Ñкриплера Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´Ð¸, а то, что Ñ Ð¸ не хотел. Слишком чаÑто Ñ Ð² детÑтве предÑтавлÑл ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÑталым путником-героем, который поÑле вÑех подвигов оÑтановитÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ в чайной у Ñкриплера. Ртот, кажетÑÑ, Ñто почувÑтвовал и подошел ближе, переваливаÑÑÑŒ на Ñвоих Ñпутанных корнÑÑ…. От него пахло теплым деревом, как в дровÑном Ñарае летним днем. – Люди поÑле потери Сердца Ñтали ÑовÑем не те, что раньше. Злые, Ñердитые. ДержатÑÑ Ð·Ð° Ñвои порÑдки и Ñвое добро. Мой народ уже триÑта лет боитÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¾ к вам подходить – или пнут, или горÑщей головней броÑÑÑ‚. Ðо знаете, почему Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ»? Теперь он Ñкрипел ÑовÑем тихо, и Ñ Ð½Ð°Ð³Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, чтобы Ñлышать. Медальон опÑть выÑкользнул из-под воротника и закачалÑÑ Ð² воздухе между нами, но на Ñтот раз Ñ Ð½Ðµ Ñтал его убирать. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ вÑе проÑнулиÑÑŒ и понÑли: что-то надвигаетÑÑ. Мы Ñто каждой веткой чувÑтвуем. – Скриплер пошевелил одной из веток на голове. – БоюÑÑŒ, людÑм Ñкоро придет конец – те, кем они Ñтали, не Ñмогут ÑпаÑти королевÑтво. Я пришел попрощатьÑÑ. Ð’Ñпомнить, в какой дружбе были наши народы раньше, какие праздники уÑтраивали. Так что давайте вÑе начнем Ñ Ñ‡Ð¸Ñтого лиÑта, – он потрÑÑ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ лиÑтьÑми на голове, – и вмеÑте вÑпомним Ñтарые добрые времена. Ð’ поÑледний раз. Выпейте чаю, ОлдуÑ. Я же вижу, вам хочетÑÑ. – Умеете вы праздничное наÑтроение Ñоздать, – пробормотал Ñ Ð¸ опрокинул чашку Ñебе в рот. Ðаверное, Ñто был лучший чай, какой Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð°Ð» в Ñвоей жизни, но вкуÑа Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не почувÑтвовал. От Ñлов Ñкриплера у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð°ÑˆÐºÐ¸ по Ñпине поползли, и, чтобы уÑпокоитьÑÑ, Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» Ñбивчиво повторÑть УÑтав ПоÑланников. – Ðам ничего не грозит. У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ врагов. Ðаши худшие враги – воры, а они вÑе в Цитадели. Ðаша Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть – имущеÑтво предков, а оно в ÑохранноÑти. Старинные предметы – ну, те, что вы не украли, – в королевÑкой казне, а оÑтальные Ñкоро там будут. – Я крепче вцепилÑÑ Ð² Ñумку. – Так что не надо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. – КÑтати, что у Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼? – Скриплер кивнул на Ñумку и долил чаю в мою опуÑтевшую чашку. – Я чувÑтвую Ñтаринные вещи. Ðеужели прÑмо тут и купили? – Рчто Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»Ñет? – Мои Ñкриплеры давно обыÑкали вÑе в Ñтой деревне. Тут не оÑталоÑÑŒ ничего, Ñделанного маÑтерами древноÑти. – Ðу, значит, на Ñтот раз мы Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñтавили. Самодовольную улыбку Ñ Ñдержать не Ñмог. ПоÑле потери Сердца уже триÑта лет за Ñтаринными предметами охотÑÑ‚ÑÑ Ð¸ поÑланники, и Ñкриплеры. Как ни груÑтно признатьÑÑ, в Ñтом Ñоревновании обычно выигрывают юркие пни, которые могут пролезть в любую щель. – ÐÐ°Ñ Ð²Ñегда вызывают из Ñтолицы, когда умирают Ñтарики, – продолжил Ñ (гордоÑть не давала мне промолчать). – Мы оÑматриваем предметы в их доме и, еÑли Ñреди них еÑть Ñтаринные, чеÑтно платим за них наÑледникам. Ð’ Ñтой деревне ÑкончалаÑÑŒ Ñтарушка, и у нее на чердаке Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» вот Ñто. Я оглÑдел площадь – вÑе коÑилиÑÑŒ на наÑ, каждый из Ñвоего угла. Ðу и пуÑть. Я поÑтаралÑÑ Ð²Ñтать так, чтобы загородить прилавок от любопытных взглÑдов, и вытащил из Ñумки два деревÑнных Ñщика: один большой, другой маленький. Увидев их, Ñкриплер подавилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼. – Вот Ñтот Ñтоил мне довольно дорого. ГлÑдите, в каком хорошем ÑоÑтоÑнии. – Я погладил по крышке большой черный Ñщик Ñ Ñ€ÐµÐ·ÑŒÐ±Ð¾Ð¹ в виде волчьих морд. Даже поÑле Ñтольких лет на Ñвоей работе Ñ Ð½Ðµ мог понÑть, как предкам удавалоÑÑŒ делать вещи такой краÑоты. – Правда, какой-то умник набил его булыжниками, и теперь они заÑтрÑли и не вынимаютÑÑ. ПришлоÑÑŒ тащить Ñщик вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Я откинул крышку. Внутри лежало шеÑть камней: вÑе одинаковые, круглые и Ñерые, размером почти Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°Ðº. Скриплер не то крÑкнул, не то ÑвиÑтнул – Ñловом, издал какой-то Ñовершенно не деревÑнный звук, – и Ñ, довольный тем, какое впечатление произвел, провел рукой по крышке второго Ñщика. Тот был маленький, из Ñветлого полированного дерева – легко умеÑтилÑÑ Ð±Ñ‹ в кармане. – Ðтот подешевле, потому что не открываетÑÑ, замок заело, но тоже Ñвно Ñтаринной работы. Думаю, предки Ñкладывали в него леденцы, или табак, или что-то вроде того. Ðеплохой улов, а? Скриплер Ñмотрел то на менÑ, то на Ñщики – он выглÑдел наÑтолько потрÑÑенным, что Ð¼Ð¾Ñ ÑÐ°Ð¼Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° Ñтала еще шире. – «И прежде чем навеки закрыть глаза, Великий Сивард Ñказал: “Однажды Ñта игра продолжитÑÑâ€Â», – проÑкрипел он так Ñдавленно, что Ñ ÐµÐ»Ðµ разобрал. – Ðу да, так кончаетÑÑ Ñказка про Сердце волшебÑтва. При чем тут Ñто? ВмеÑто ответа он доÑтал из-под прилавка еще одну чашку, налил чаю, залпом выпил и наполнил Ñнова. Ветки, которыми он вцепилÑÑ Ð² чашку, подрагивали. – Шкатулка Ñекретов принадлежала Сиварду. Ртемный ларец Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ камнÑми – его заклÑтому врагу, разрушителю, – неразборчиво проÑкрипел он. – Сивард – Ñамый знаменитый из героев прошлого. Ð’Ñе, что ему принадлежало, Ñтоит таких денег, что врÑд ли валÑлоÑÑŒ бы на чердаке у Ñтарушки. РпоÑле Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ вообще не оÑталоÑÑŒ вещей – Ñ Ð±Ñ‹ знал. – Ð’ Ñтой деревне не было Ñтаринных предметов, мы проверÑли. – ВзглÑд Ñкриплера как-то проÑветлел, будто он окончательно проÑнулÑÑ. – И еÑли они там вдруг поÑвилиÑÑŒ, кто-то хотел, чтобы вы их нашли. М-да, кажетÑÑ, Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÑÑ: ваш народ рановато хоронить. Игра продолжаетÑÑ. Знаете, что такое шахматы, гоÑподин Прайд? – КакаÑ-то игра предков, видел однажды в королевÑкой казне. При чем тут Ñто? – Ðта игра показывает, как работает любое Ñказочное приключение. Суть вот в чем: еÑть фигурки двух цветов – черные и белые. Среди них еÑть черный король и белый король, и Ñами они почти ничего не могут. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы за них ÑражатьÑÑ, еÑть Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°: ферзь, вÑеÑильный воин. Вот такой. – Он вытÑнул ветку в Ñторону, пошевелил пальцами в воздухе, и второй Ñкриплер, который, очевидно, по-прежнему был где-то под прилавком, вложил в нее деревÑнную фигурку, выкрашенную в черный цвет, а потом вторую – такую же, но из Ñветлого дерева. – Да Ñколько ж Ñокровищ вы прикарманили… – заÑтонал Ñ. Скриплер Ñтрого поÑмотрел на менÑ: – Ðе отвлекайтеÑÑŒ. Ð’ нашей игре белый король – Ñто БарÑ, величайший из волшебников, добрый покровитель нашего королевÑтва, а черный – Ñто ОÑвальд. – ОÑвальд? Легендарный король, который загадал желание Ñтать беÑÑмертным и Ñтим угробил Сердце волшебÑтва? – Я Ñухо раÑÑмеÑлÑÑ. – С тех пор уже триÑта лет прошло. – Их ферзÑми, великими воинами, были Сивард и разрушитель. Ð’ битве за Сердце они оба, как вы знаете, погибли. – Скриплер ÑброÑил обе фигурки под прилавок, и Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ñкой проводил их взглÑдом. – По легенде, однажды на Ñвет поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ñ… наÑледники, новые ферзи, черный и белый. – Рпри чем тут Ñщики? – Огненные камни – легендарное оружие разрушителÑ. Рв шкатулку Ñекретов Сивард ÑпрÑтал кое-что Ð´Ð»Ñ Ñвоего наÑледника. Ðти предметы даже мы, Ñкриплеры, триÑта лет Ñчитали потерÑнными, а теперь они вдруг нашлиÑÑŒ. Уже догадалиÑÑŒ, что Ñто значит? – Хотите Ñказать, что новые ферзи уже поÑвилиÑÑŒ и Ñкоро ÑразÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð° Сердце волшебÑтва? – Ðто было проÑто безумие, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» даже раÑÑмеÑтьÑÑ, но ничего не вышло. – Ðо Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒâ€¦ Ñ Ð½Ðµ один из них, нет? – Ðет, конечно. Ð’ игре еÑть фигуры поменьше и поÑлабее. Ð’Ñ‹, пожалуй, ладьÑ. – Скриплер выÑтавил на прилавок пузатую фигурку из Ñветлого дерева, похожую на башню. – Уф, ну ÑпаÑибо. – Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ отдадите мне шкатулку Ñекретов, и Ñ Ð² нужный Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð¼ ее наÑледнику Сиварда. Открыть ее вы вÑе равно не Ñможете, – будничным тоном прибавил Ñкриплер и протÑнул ветку ко мне. И вот тут Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† раÑÑмеÑлÑÑ. – Шутите? Конечно, Ñ Ð²Ð°Ð¼ ее не отдам. ПоÑланники и Ñкриплеры – худшие враги, вы вечно уводите вещи у Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð·-под ноÑа! И вообще, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ ÑоÑтавил опиÑÑŒ предметов, которые купил в Ñтой поездке. – Ð’Ñ‹ ее иÑправите. – Знаете что? Король назначил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð¾Ð¹ отрÑда поÑланников, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñе они Ñтарше менÑ. РвÑе потому, что Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑŽ находить предметы и не выпуÑкать их из рук. Скриплер вдруг улыбнулÑÑ â€“ деревÑнные углы рта потÑнулиÑÑŒ в Ñтороны. – Можно, Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу вам иÑторию? Про мальчика, который так верил в Ñказку про Сердце волшебÑтва, что Ñделал Ñебе деревÑнный меч – довольно неаккуратно, но уж как мог, – и заÑвил родителÑм, что идет иÑкать Сердце и не оÑтановитÑÑ, пока не найдет и не вернет людÑм дары. Рродители поÑмеÑлиÑÑŒ над ним и Ñказали мальчику, что еÑли он будет и дальше мечтать о неÑбыточном, то никогда не будет зарабатывать много денег. И он выроÑ, и Ñтал хорошим поÑланником, который круглый год ездит по королевÑтву и покупает Ñтаринные предметы Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ, почти не Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñƒ и Ñына. Ðо зато ему платÑÑ‚ деÑÑть золотых в меÑÑц и разрешают, как вÑÑкому поÑланнику, иметь одну Ñтаринную вещь. – Он поÑтучал веткой по моему медальону. – Когда он поÑледний раз был дома, его Ñын Ñказал, что хочет Ñтать как Сивард, найти Сердце и вернуть людÑм дары. Рнаш герой ответил ему, что, еÑли он и дальше будет верить в невозможное, никогда не выраÑтет уважаемым человеком. – Откуда вы вÑе Ñто знаете? – выдавил Ñ. – Думаете, Ñкриплеры проÑто копошатÑÑ Ð½Ð° ваших чердаках и тащат Ñтарые ноÑки и корзины? Мы Ñлышим вÑе, что вы делаете. Ртеперь отдайте мне шкатулку – поверьте, ОÑвальд Ñделает вÑе, чтобы она не доÑталаÑÑŒ тому, кому предназначена, а Ñ Ñохраню ее в целоÑти. – Ðикто никому ничего не отдает проÑто так. – Я был так раÑтерÑн, что переÑтал ÑохранÑть на лице Ñуровое выражение. – Может, купите? – Раньше, до потери Сердца, люди чаÑто давали друг другу вещи проÑто так – Ñто называлоÑÑŒ подарок. Почему бы не возродить традицию прÑмо ÑегоднÑ? Скриплер ждал, вытÑнув ко мне ветку, и что-то такое было в его взглÑде, что Ñ ÐºÐ°Ðº будто на Ñекунду Ñтал тем, кем воображал ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ лет назад, – уÑталым путником, которого Ñкриплер приветÑтвует в чайной перед новыми опаÑными приключениÑми. И Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ поÑтавил шкатулку из Ñветлого дерева перед ним. Скриплер улыбнулÑÑ, подтÑнул ее к Ñебе. Через Ñекунду она иÑчезла под прилавком, а Ñ Ñловно очнулÑÑ. ОÑознание того, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что Ñделал, рухнуло на менÑ, как груда камней. – Ртеперь уходите, – пробормотал Ñ. – И прилавок заберите. – Ðу-ну, ОлдуÑ, что вы. Ðе волнуйтеÑÑŒ так. Выпейте еще чаю. ПоздравлÑÑŽ ваÑ. – И ваÑ, – мрачно Ñказал Ñ, отхлебнув из чашки. Даже еÑли Ñ Ð¿Ñ€Ñмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ñƒ прилавок, навернÑка поÑобник Ñкриплера уже утащил шкатулку. Какой же Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð²Ð°Ð½. ЕÑли шкатулка и правда принадлежала Сиварду – ей цены нет. – Я имел в виду не Зимний день. Ð’Ñ‹ добровольно раÑÑталиÑÑŒ Ñо Ñвоей вещью, в наших чайных путники так и поÑтупали, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñта традициÑ, увы, утерÑна. По традиции Ñкриплеров за Ñвой подарок вы получите один мудрый Ñовет. Рон вам пригодитÑÑ â€“ вы ведь отправлÑетеÑÑŒ потом в Хейверхилл, верно? Я захлопал глазами. Откуда он мог знать? – Ð’ Хейверхилле хранитÑÑ Ñекрет, – важно Ñказал Ñкриплер. – Рточнее, два. Жители дорого дали бы за то, чтобы никто не узнал про один из них, а про второй они и Ñами не знают. И вот мой Ñовет: когда окажетеÑÑŒ там, внимательно Ñмотрите по Ñторонам и крепче держите ларец Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñми. Я бы и его забрал, да не могу – Ñто темное волшебÑтво, мы не можем прикаÑатьÑÑ Ðº таким предметам. ОÑвальд жаждет заполучить Ñти камни и натворить бед. То, что люди не Ñлышали о нем триÑта лет, не значит, что он вдруг переÑтал быть беÑÑмертным. ОÑвальд никуда не иÑчез, он гораздо ближе, чем вы думаете. И жаждет того же, что и раньше: уничтожить Сердце раз и навÑегда. Он так Ñто Ñказал, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð· по коже прошел. – И еще кое-что, – прибавил Ñкриплер. – Вам ведь было приÑтно отдать мне шкатулку, верно? Я заноÑчиво фыркнул – Ñто было глупо, но в тот момент, когда Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ» шкатулку к нему, Ñ Ð¸ правда почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÑчаÑтливым. – До потери Сердца ваши предки говаривали: «ПуÑть озарÑÑŽÑ‚ звезды путь дарителей». Ðто значит: еÑли отдаешь что-то от вÑего Ñердца, ты Ñоздаешь оÑобый вид волшебÑтва. И оно вÑегда возвращаетÑÑ Ðº тому, кто Ñделал доброе дело. Ðе забывайте об Ñтом, ОлдуÑ, кого бы ни вÑтретили в Хейверхилле. – Так что у них хранитÑÑ? – Я отодвинул чашку. – ЕÑли бы что-то ценное, они бы давно уже Ñто продали. Какой-то могущеÑтвенный предмет-помощник? – О нет. Ðто не вещь. – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ душераздирающе заÑкрипел. Я подождал еще, но Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ поÑледовало. Скриплер Ñмотрел в другую Ñторону, и Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. Трое детей Ñ‚Ñнули родителей в Ñторону прилавка, а те за руки Ñ‚Ñнули их назад. – Мам, ну можно, пожалуйÑта? Он же живой, как в Ñказках! – ВкуÑнейший чай, детки! ГоÑподин поÑланник подтвердит! – Скриплер поÑмотрел на менÑ, и Ñ ÑƒÐ½Ñ‹Ð»Ð¾ кивнул. ПоÑле того что Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что Ñделал, прилавок Ñкриплеров уже не казалÑÑ Ð¼Ð½Ðµ чем-то из Ñ€Ñда вон выходÑщим. И дети Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтным визгом броÑилиÑÑŒ к Ñкриплеру. Родители Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой пошли за ними, а Ñкриплер ловко вытащил из-под прилавка Ñразу пÑть чашек Ñ Ð±Ð»ÑŽÐ´Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. Глаза у него блеÑтели. – Ртеперь, детки, Ñкажите: почему, вы думаете, прилавок такой большой? – веÑело ÑпроÑил Ñкриплер. И Ñам же ответил: – Чтобы на нем можно было Ñидеть! Залезайте! – И дети Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтным визгом полезли по Ñплетенным веткам наверх. – ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñидеть на Ñтоле! – возмутилÑÑ Ð¸Ñ… отец. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½Ð¸Ðº, пуÑть развлекутÑÑ, – отмахнулÑÑ Ñ. Тот поÑмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами и неуверенно кивнул. И тут, раÑÑ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹, которые опÑть начали ÑобиратьÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ прилавка, к нам пробилÑÑ Ñ…Ð¾Ð·Ñин гоÑтиницы. – Ðашел! Вот. – Он торжеÑтвенно поÑтавил передо мной клетку. – Ðе нужно, Ñ Ð²Ñе проверил. У него еÑть разрешение на уÑтановку прилавка. – Какое такое разрешение? – Официально заверенное и подпиÑанное предÑтавителем королевÑкой влаÑти, – хмуро Ñказал Ñ, и хозÑин гоÑтиницы Ñник. Я в поÑледний раз броÑил взглÑд на прилавок – Ñкриплера уже облепили дети, и он ловко крутилÑÑ Ð²Ð¾ вÑе Ñтороны, Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ð¹ и протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ печенье. – ЕÑли мы еще вÑтретимÑÑ, как Ñ Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÑŽ? – крикнул Ñ. Скриплер взглÑнул на менÑ, и Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ понÑл: он Ñтал выглÑдеть моложе, даже лиÑтьев на голове как будто прибавилоÑÑŒ. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Пал. Любой Ñкриплер вам Ñкажет, как Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸. И Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. Ðа душе у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтало так легко, Ñловно Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð° ему поверил: рано унывать, Ñкоро придет наÑледник Великого Сиварда и ÑпаÑет Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех. «Давно пора», – подумал Ñ, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¾Ð³ÑƒÑŽ, Ñтарую площадь, и пошел в гоÑтиницу, держа Седрига под локоть. – Завтра утром еду в Хейверхилл. Знаете, как туда добратьÑÑ? – Ð’ Хейверхилл? – Седриг закашлÑлÑÑ. – Рзачем вам туда? – Увидел на одной Ñтарой карте Ñто название. Я даже не думал, что кто-то живет так выÑоко в горах. ÐавернÑка у них уже лет Ñто проверки не проводили – вдруг там завалÑлоÑÑŒ что-нибудь интереÑное. Рчто? – Да ничего. Ðто чаÑа три пешком в горы, повозок Ñвободных у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚. И вообще, ничего вы в такой глуши не купите. И мне вдруг почудилоÑÑŒ: он не хочет, чтобы Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° отправилÑÑ. – Оттуда они нечаÑто ÑпуÑкаютÑÑ, мы к ним тоже не ходим, – Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼ продолжал Седриг. – Зачем вам туда идти прÑмо в Зимний день? ОÑтавайтеÑÑŒ лучше у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° праздник. У Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ вон ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÑŒ – разрешенный заверенный Ñкриплер. Ðо Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ покачал головой. Жажда деÑтельноÑти кипела во мне, как вода в чайнике Ñкриплера Пала. – Я выйду на раÑÑвете, – важно Ñказал Ñ Ð¸, оÑтавив раÑтерÑнного Седрига поÑреди улицы, отправилÑÑ Ðº Ñебе. Ð’ Ñвоей комнате, Ñкрипучей и промерзшей наÑквозь, Ñ Ñ€ÑƒÑ…Ð½ÑƒÐ» на кровать и проÑпал до раÑÑвета, на Ñтот раз никем не потревоженный. Когда первый луч бледного зимнего Ñолнца глÑнул в окно, Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑÑ Ð¸ ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·. Внизу было холодно и очень тихо, у потухшего камина Ñпал большой Ñерый кот. Я хотел было позвать хозÑина, но тут Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ раÑпахнулаÑÑŒ рывком, так что холодный ветер взметнул в камине пепел и оÑыпал им кота. Тот недовольно мÑукнул и заÑнул опÑть. Ðа пороге ÑтоÑл румÑный, толÑтощекий человек в раÑÑтегнутом полушубке, как будто ему было жарко даже на таком морозе. – ПоздравлÑÑŽ Ñ Ð—Ð¸Ð¼Ð½Ð¸Ð¼ днем! – Он приветÑтвенно раÑкинул руки. – Я Ð™ÐµÐ½Ñ ÐšÑмпбелл, пекарь, Ñтарейшина Хейверхилла. Мне про Ð²Ð°Ñ Ð¡ÐµÐ´Ñ€Ð¸Ð³ раÑÑказал. Говорит, вы к нам ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑобиралиÑÑŒ. Он кивнул на дверь в ÑоÑеднюю комнату: оттуда доноÑилÑÑ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ñ‹Ð¹ храп хозÑина гоÑтиницы, которого мои Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº отъезду, кажетÑÑ, ничуть не потревожили. – Рмне Седриг говорил, вы не ÑпуÑкаетеÑÑŒ к ним в деревню, – подозрительно начал Ñ. – С чего Ñам гоÑподин Ñтарейшина решил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ? Ð™ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑплылÑÑ Ð² улыбке: – Решил: дай, думаю, поÑмотрю, как в Барнаби гулÑÑŽÑ‚! – Ð’ пÑть чаÑов утра? – Да, что-то Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð¾. Ртут вы. Вот Ñто везение – прÑмо на праздник гоÑподин поÑланник к нам едет! Ðа нашу Ñрмарку Зимнего Ð´Ð½Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð¸ поÑмотреть? Я молча вышел за дверь, и он тут же броÑилÑÑ Ð·Ð° мной. – Хорошо, что вы Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñетите! МеÑтечко у Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ðµ, хоть и дальнее! – зачаÑтил он, беÑпокойно поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° мой мундир. – Ð’Ñ‹, к примеру, знаете, в какой деревне до Ñих пор умеют Ñоболиные полушубки шить? – Ð… в Хейверхилле? – предположил Ñ. – Так и знал, что вы про Ñто Ñлышали! Ярмарка у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð°Ñ, но Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñкромной деревеньки неплохаÑ! РаÑÑтаралиÑÑŒ мы в Ñтом году, увидите! – Скажите, а вам знакомо вот Ñто? – Я оÑтановилÑÑ Ð¸ вынул из Ñумки ларец Ñ Ð±ÑƒÐ»Ñ‹Ð¶Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸: вдруг Ñтот пекарь что-то про них знает? – Камешки какие-то. Ðе знаю. Рчего Ñто? Лицо у него было проÑтодушное, и Ñ Ñразу понÑл, что о камнÑÑ… он и правда ничего не знает, и Ñ Ñожалением убрал их в Ñумку. – Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ, – опÑть затÑнул ЙенÑ. – Уж такое мирное меÑтечко! Хорошо, что решили к нам заглÑнуть! И Ñрмарка у Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ проÑто… Я вздохнул и переÑтал Ñлушать. Было прекраÑное тихое утро, Ñнег хруÑтел под ногами. Ð™ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑÑказывал, какие пироги будут у них на Ñрмарке и какие развлечениÑ. Лицо у него было безмÑтежное, румÑное, и Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»: а что, еÑли Ñкриплер решил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ, обманом выманил шкатулку, и в Хейверхилле ничего Ñтранного не будет? Я едва не Ñпал на ходу, убаюканный раÑÑказом ЙенÑа. Самому раÑÑпрашивать было рано: еÑли они и правда хранили что-то незаконное, Ñначала надо оÑмотретьÑÑ. Дома попадалиÑÑŒ вÑе реже, дорога упрÑмо карабкалаÑÑŒ вверх между двух заÑнеженных Ñклонов. – …У Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ тихо, Ñпокойно. Скучновато, Ñ Ð±Ñ‹ Ñказал. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ деревнÑ, как Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ, Ñовершенно… Ð™ÐµÐ½Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ наÑторожилÑÑ, оборвав ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° полуÑлове. Я тоже наконец очнулÑÑ Ð¸ заметил: Ñзади доноÑитÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то Ñтранный шум, что-то похожее на веÑелый Ñкрежет. Кто-то нагонÑл наÑ, и Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ´Ð»Ð¸Ð» шаг. До Ñтого Ñ Ñлышал такой звук вÑего однажды, в детÑтве, но Ñразу узнал. Ð“ÑƒÐ±Ð½Ð°Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð¼Ð¾ÑˆÐºÐ° – редкий, ценный предмет. Откуда, Странника ради, она могла взÑтьÑÑ Ð² такой глуши? – И кого Ñюда неÑет? – Ñо ÑвирепоÑтью, неожиданной Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ радушного человека, пробормотал Ð™ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñжал рукоÑтку ножа, виÑевшего у него на поÑÑе. Ð’Ñкоре из-за поворота выехала ÑкоÑобоченнаÑ, запрÑÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¸Ð»Ð¾Ð¹ лошадкой повозка. Правил ею некто в иÑтертой куртке Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼. Увидев Ð½Ð°Ñ Ð²Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐµ, он молниеноÑным движением оторвал гармошку от губ и ÑпрÑтал в карман. – Доброго утречка, гоÑпода, – поравнÑвшиÑÑŒ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, он придержал лошадь. – Вам повезло, что в Ñтот Ñлавный Зимний день великолепный фокуÑник решил удоÑтоить визитом именно вашу деревню. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» ÑовÑем молодой, лица Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ не видел, но в голове у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñразу вÑпыхнуло кое-какое подозрение. Парень Ñидел, ÑвеÑив ноги Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð·ÐºÐ¸, но левую держал как-то Ñтранно, будто не мог раÑпрÑмить ее до конца. – Езжай Ñвоей дорогой, оборванец, – грубо Ñказал ЙенÑ. При виде повозки его дружелюбие раÑтаÑло, как маÑло на Ñолнце. Я его понимал: тех, у кого мало имущеÑтва, нигде не жаловали, а ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ потрепанному виду повозки, лошади и одежде владельца, Ñ Ð¸Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÑтвом дела у него обÑтоÑли так Ñебе. Мои Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»Ð¸ Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ минутой. – Хейверхилл – Ñто ведь Ñюда? Поеду Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, в компании вÑегда веÑелее. – Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ, – быÑтро Ñказал Ñ. – Ðе подвезете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¾Ð´Ð½Ð¾? Ðоги уÑтали. Пекарь что-то возмущенно забормотал Ñебе под ноÑ. Даже приближатьÑÑ Ðº беднÑкам было плохой приметой – можно заразитьÑÑ Ð¸Ñ… неудачей, – но мне надо было проверить Ñвою догадку. – СадитеÑÑŒ, еÑли не шутите. – Человек в капюшоне подвинулÑÑ, и Ñ Ð·Ð°Ð»ÐµÐ· на хлипкую телегу – та Ñкрипнула и проÑела. Ð’ Ñтолице мы до Ñих пор берегли крепкие, добротные повозки, изготовленные предками, но Ñту Ñвно Ñделали недавно, то еÑть была она полным хламом. Я удобно уÑтроилÑÑ Ð½Ð° козлах и, Ñделав вид, что мне жарко, раÑÑтегнул полушубок. Увидев мундир поÑланника, возница вздрогнул и как-то ÑкоÑобочилÑÑ, прÑча лицо. Ðо было поздно, Ñ ÐµÐ³Ð¾ уже узнал и, пока он не опомнилÑÑ, дернул руку вперед и ÑÑ‚Ñнул Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ капюшон. Ярко-рыжие волоÑÑ‹ Ñверкнули под блеклым Ñолнцем. – Так и еÑть. Хромой воришка, – тихо Ñказал Ñ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° пекарÑ. Тот шагал в неÑкольких шагах от повозки, Ñтарательно показываÑ, как он возмущен тем, что Ñ, приличный на вид человек, Ñел Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ беднÑком. – О, так вот вы как Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸. – Фальшиво бодрым голоÑом пробормотал рыжий парень. – Ð Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑлÑÑ â€“ может, ловкий Ñокол, или маÑтер побегов, или вроде того. – Я помню твое дело, – Ñпокойно Ñказал Ñ. – ПÑтеро молодых людей пыталиÑÑŒ украÑть Ñтаринную кружку, Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ñтали, поÑобники Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñили, потому что ты хромой и не можешь быÑтро бегать. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð¸ к пÑти годам в Цитадели, ты проÑидел там год, а пару меÑÑцев назад Ñбежал. Рыжий парень еле Ñлышно заÑтонал. – Слушайте, Ñ Ð¸ÑправилÑÑ, чеÑтно. Я ничего не краду – год в Цитадели как-то отбил охоту. Я умею показывать фокуÑÑ‹. Езжу по дальним деревнÑм, зарабатываю, не выÑовываюÑÑŒ. Кто ж знал, что поÑланника понеÑет в такую глушь? Вечно мне везет как утопленнику. – Я по пальцам могу переÑчитать вÑех, кому удавалоÑÑŒ Ñбежать из Цитадели, и вÑе они – птицы куда покрупнее тебÑ. Серьезно, как ты Ñто Ñделал? С твоей-то… ногой. – Ðу, еÑли Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñкажу, как Ñ Ñмогу опÑть провернуть Ñтот трюк, когда туда вернуÑÑŒ? – Рыжий положил Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð½Ð° колени и, ÑÐ²ÐµÐ´Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑтьÑ, протÑнул руки в мою Ñторону. – Давайте уже, не Ñ‚Ñните. Я знаю правила. Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»Ð¸, отвезете назад и получите за Ñто что-нибудь. Что там получают поÑланники за поимку беглецов? – Тебе Ñколько, шеÑтнадцать? Родители где? Он в ответ только пожал плечами, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ð»: – Зачем ты вообще украл ту кружку? У Ð½Ð°Ñ Ð² королевÑтве надо быть безумным, чтобы взÑть чужую вещь. Он Ñнова дернул плечом. – Слушайте, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… пор поÑланники беÑедуют Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтованными? Ðаручники у Ð²Ð°Ñ Ð² левом кармане, надевайте уж побыÑтрее. Еще пару дней назад Ñ Ð±Ñ‹ так и поÑтупил, но ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть от вчерашнего разговора Ñо Ñкриплером вÑе еще никуда не делаÑÑŒ и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº и подбивала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñделать глупоÑть. – ÐŸÐ¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ð¸, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ в Ñугроб уже заворачивает, – Ñказал Ñ. Парень поÑмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñла Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°, но поÑлушалÑÑ. – Законы нашего королевÑтва против воров разумны, – негромко Ñказал Ñ, потÑгиваÑÑÑŒ. – У Ð½Ð°Ñ Ñлишком мало имущеÑтва, чтобы ÑпуÑкать такое. Ðо Ñ Ñчитаю, что пÑти лет многовато за кражу кружки. Думаю, Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑÐ¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑŽÐ½Ñ‹Ñ… умов вроде Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð° вполне доÑтаточно. Он вытаращил глаза: – Ð’Ñ‹ точно поÑланник? – Я работаю в отделе поиÑка предметов, а не в отделе наказаний. Ðо имей в виду: узнаю, что ты кого-нибудь обокрал, передумаю. – Я развернулÑÑ Ð¸ приподнÑл ткань на повозке. Кроме Ñтарого одеÑла, ведра воды и охапки Ñоломы, там ничего не было, и Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾ кивнул. – КÑтати, наÑчет краденого – на чем ты играл, когда ехал Ñюда? – Ðи на чем, – быÑтро ответил он, по-прежнему глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾ раÑкрытыми глазами. – Ðга, конечно. Давай Ñюда. – Я вытÑнул ладонь, и он, глубоко вздохнув, положил на нее губную гармошку. Я бережно повертел ее в руках. – Ее ты Ñвно украл, – пробормотал Ñ. – Такие редкие предметы даже мне нечаÑто удаетÑÑ Ð´Ð¾Ñтать. – Ðе украл. Она моÑ, – запальчиво Ñказал он, и что-то такое было в его голоÑе, что Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ-то Ñразу ему поверил. – Ð’Ñегда в нашей Ñемье по наÑледÑтву передавалаÑÑŒ. Я ее ÑпрÑтал, прежде чем в ту кражу ввÑзатьÑÑ. – Продай ее мне. Заплачу два золотых, цена хорошаÑ. – Я бы Ñкорее бабушку продал, чем ее. Ðо бабушки у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚, так что можете за нее не беÑпокоитьÑÑ, и… – Парень оборвал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° полуÑлове, и глаза у него будто потемнели. – Ð, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл. За Ñвободу же надо чем-то раÑплатитьÑÑ. – У каждого еÑть предметы, которые не продают. – Я потер Ñвой медальон, а потом протÑнул рыжему гармошку. Тот недоверчиво поÑмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ вдруг фыркнул и улыбнулÑÑ. Улыбка у него была на редкоÑть хорошаÑ, она будто заново перериÑовывала его беÑцветное, худое лицо. – Вот Ñто денек, – тихо Ñказал он. – У Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе в порÑдке? – неожиданно подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿ÐµÐºÐ°Ñ€ÑŒ, по-прежнему держаÑÑŒ на раÑÑтоÑнии. – Держите карманы крепче, гоÑподин поÑланник, такой оборванец может и вором оказатьÑÑ. – Полный порÑдок, гоÑподин Ñтарейшина, – жизнерадоÑтно Ñказал рыжий, прÑча гармошку. – Откуда знаешь, что Ñ Ñтарейшина? – подозрительно ÑпроÑил ЙенÑ. – Сразу видно! ВнушительноÑть, величие, царÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°, мощный голоÑ. Я был уверен, что такой грубой леÑтью никого не купишь, но Ð™ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾ÑанилÑÑ Ð¸ гордо выпÑтил подбородок. – УÑтрою в вашей деревне проÑто грандиозное предÑтавление, многоуважаемейший гоÑподин Ñтарейшина. Могу ли Ñ Ð·Ð° него раÑÑчитывать на три медÑка? – ПоÑмотрим, – важно Ñказал пекарь. – ЕÑли хорошо Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÑˆÑŒ, получишь что-нибудь. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾, как ты, довольно и двух. ГоÑподин поÑланник, может, Ñлезете оттуда? Я бы вам про нашу деревню еще пораÑÑказал. – ЕÑли хотите, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÑÑŒ, вы тоже ÑÑдете, меÑто еÑть, – Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью Ñказал рыжий. Ð™ÐµÐ½Ñ Ð³Ð½ÐµÐ²Ð½Ð¾ отвернулÑÑ Ð¸ зашагал быÑтрее. – Откуда знаешь, что Ñ ÑƒÐ¶Ðµ уÑтал его Ñлушать? – веÑело пробормотал Ñ. – ЕÑли б Ñ Ð½Ðµ видел дальше ÑобÑтвенного ноÑа, Ñидел бы еще в Цитадели, – фыркнул он. – Желаете поÑлушать музыку? – Ðе возражаю, – кивнул Ñ. – ХотÑ, думаю, маÑтера древноÑти играли получше. – Ðто уж Ñамо Ñобой. Ðо маÑтеров нет и уже не будет, а плохо – вÑегда лучше, чем никак. Думаю, об Ñтом же думал тот, кто Ñделал Ñту телегу, – Ñказал он, пнув Ñвое душераздирающе ÑкрипÑщее ÑредÑтво передвижениÑ, и вытащил из кармана гармошку. Мы ехали уже долго, а вокруг ничего не менÑлоÑÑŒ. Вдоль дороги не попадалоÑÑŒ ни единого дома, только ÑоÑны да ели, крепко одетые инеем. Я понÑл, что Хейверхилл уже близко, когда в небе начали загоратьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ðµ огни – их запуÑкают в Зимний день в каждом городе и деревне, от Лютого Севера до ПерÑикового Юга. ЗапаÑÑ‹ Ñтих огней и трубки Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ… запуÑка – единÑтвенное, что поÑле предков оÑталоÑÑŒ в изобилии. ЗапаÑов было Ñтолько, что в каждом городе и деревне до Ñих пор в Зимний день могли запуÑкать огни. Ð”Ð»Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ… Ñто были Ñамые ÑчаÑтливые минуты. Люди ÑобиралиÑÑŒ и, затаив дыхание, Ñмотрели, как взмывают в небо огни, – ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÑÑ€ÐºÐ°Ñ Ð¸ краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, какую они увидÑÑ‚ за год. Огни вÑпыхивали в низком небе и тут же таÑли, как Ñахар в горÑчей воде, Ñкрипела телега, звенела гармошка, лошадиные копыта Ñ Ñ…Ñ€ÑƒÑтом вдавливалиÑÑŒ в Ñнег, и почему-то наÑтроение у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ проÑто отличное. Рзатем – алые огни как раз ÑменилиÑÑŒ зелеными – Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» кое-что Ñтранное. Вдоль одной Ñтороны дороги – той, что шла почти отвеÑно вверх, в гору, – на Ñтволах вÑех деревьев была Ð²Ñ‹Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа, будто кто-то провел факелом на одной выÑоте, на уровне моего плеча. – Что Ñто такое? – поинтереÑовалÑÑ Ñ. – Ð? – вÑкинулÑÑ Ð™ÐµÐ½Ñ. – Где? Метки? Да Ñто пожар леÑной у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð». – Какой-то Ñтранный пожар. Ð™ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» плечами, беÑпокойно поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° гору. Я поÑмотрел туда же и увидел: выÑоко на Ñклоне Ñреди деревьев пробиралиÑÑŒ люди в белых охотничьих полушубках, человек деÑÑть. Один из них замахал ЙенÑу рукой. Тот Ñделал вид, что не заметил. – Ðикто и никогда не охотитÑÑ Ð² Зимний день, – наÑторожилÑÑ Ñ. – Что они там делают? – Да Ñ Ð½Ðµ знаю, кто Ñто. – Они вам помахали. – Ð, ну, значит, наши парни из деревни решили пойти ловушки проверить. Рможет, и дичь подÑтрелить. Там уже, наверное, Ñрмарка началаÑÑŒ, – изо вÑех пытаÑÑÑŒ казатьÑÑ Ñпокойным, выдавил ЙенÑ. Ðо Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», как он напуган: от его ÑамоуверенноÑти не оÑталоÑÑŒ и Ñледа. Он больше не Ñнимал руку Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð°. Мы шли вÑе дальше, Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ вглÑдывалÑÑ Ð² леÑ. Вокруг было тихо и пуÑто, Ñнег иÑкрилÑÑ, как глазурь на торте. Потом вдалеке Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» неÑÑное движение. Кто-то вÑкрикнул. Ð’ Ñтом леÑу Ñвно что-то творилоÑÑŒ. Я Ñделал рыжему знак придержать лошадь, Ñпрыгнул Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð·ÐºÐ¸, нагнал ЙенÑа и Ñхватил его за рукав. Рвдруг Ñкриплер Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе же не обманул? – ЕÑли вы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ не Ñкажете мне, в чем дело и почему кто-то охотитÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ в праздник, Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ñƒ других поÑланников. И отдел поиÑка, и отдел наказаний. И вÑе вмеÑте мы выÑÑним правду. Как вам такой план? Ð™ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð´Ñ‹ÑˆÐ°Ð» Ñ‚Ñжело, как бык, и Ñ Ð²Ñ‹Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» лучшую Ñвою карту. – До Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð¸ Ñлухи, что вы здеÑÑŒ кое-что Ñкрываете. Уверен, вам не хочетÑÑ, чтобы об Ñтом узнал отдел наказаний. Или нет? – Ðто Седриг проговорилÑÑ, да? – Ñдавленно забормотал ЙенÑ. – Старый пень! Так и знал, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÐµÐ¼Ñƒ раÑÑказывать! Мы ни в чем не виноваты, у Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ! Я потому Ð²Ð°Ñ Ð¸ провожаю, из Барнаби по-другому не добратьÑÑ. Седриг мне ночью поÑлал Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†ÐµÐ¹ веÑть, что вы к нам идете. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒ охоты, и Ñ Ð±Ð¾ÑлÑÑ: вдруг кто-нибудь из наших в Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´ÐµÑ‚ или Ñтот нелюдь Ñам на Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑитÑÑ, вот и решил проводить, чтобы… – Ðелюдь? – переÑпроÑил Ñ. Ð™ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ оглÑнулÑÑ Ð½Ð° заÑтывший леÑ. – Ðам пора, гоÑподин Прайд. Серьезно пора. Давайте мы лучше у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° поговорим, Ñ Ð½Ð° Ñтол Ñоберу, обед хороший уÑтрою, а заодно мы… – Слушайте, ЙенÑ, – Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» руку ему на плечо, хотел, чтобы получилоÑÑŒ дружелюбно, но Ñжал Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что он поморщилÑÑ, – пока не объÑÑните, Ñ Ñ Ð¼ÐµÑта не ÑдвинуÑÑŒ. – Помните Ñказку про Великого Сиварда и Сердце волшебÑтва? – выпалил ЙенÑ, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ Ñпине пополз холодок. – Помните, у Сиварда был враг, разрушитель? Рчто он делать мог, помните? – У него был дар уничтожать вÑе, к чему он прикоÑнетÑÑ, – медленно начал Ñ. – Ð’ Ñтом леÑу живут парнишка и его отец, – будто через Ñилу Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñлова, Ñказал ЙенÑ. – И у Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ â€“ дар. Странником клÑнуÑÑŒ, такой же, как у разрушителÑ. Я замер, приоткрыв рот. – Ðо Ñтого не может быть, – упрÑмо пробормотал Ñ. Одно дело – Ñлушать болтовню Ñкриплера на Ñрмарке, а другое – дейÑтвительно в нее поверить. – ПоÑле потери Сердца даров не бывает. И даже еÑли бы в королевÑтве родилÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-то Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð¾Ð¼, оÑобенно таким, его держали бы под Ñтрогим приÑмотром. Как такое возможно, чтобы… – Да мы договорилиÑÑŒ! – Ð™ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹Ñил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ Ñбивчиво, перепуганно зачаÑтил: – Отец у него обычный, проÑто охотник. Они не здешние, пришли лет деÑÑть назад, поÑелилиÑÑŒ выÑоко в горах. Ðто парень оÑтавил метки на деревьÑÑ…, чтобы мы в их охотничьи ÑƒÐ³Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð½Ðµ ходили. Мы тут не охотимÑÑ Ð¸ вообще ни ногой, но вдруг дети Ñлучайно забредут? – Я ничего не понимаю, – чеÑтно Ñказал Ñ. Мы так и ÑтоÑли поÑреди дороги. Рыжий парень опуÑтил Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð¸ молча переводил взглÑд Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° ЙенÑа и обратно. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ лицу, он не верил в Ñтой иÑтории ни единому Ñлову. – УÑпокойтеÑÑŒ и говорите медленно, ладно? Ð™ÐµÐ½Ñ Ñо Ñтоном выдохнул. – Первые пару лет, как они пришли, вообще тише воды были, только отец ÑпуÑкалÑÑ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° в деревню дичь продать, а ребенка мы и не видели ни разу. Рпотом, лет пÑть назад, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð° была, долгаÑ, ÑтрашнаÑ, вÑÑ Ð´Ð¸Ñ‡ÑŒ ушла, и мальчишка залез к одному нашему креÑтьÑнину украÑть овцу. – Ð™ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» вÑе быÑтрее, захлебываÑÑÑŒ Ñловами. – Подошел к ней, руку протÑнул, вот так, только пальцем ее тронул, а она тут же замертво и упала. Да только креÑтьÑнин Ñто увидел, шум поднÑл. Ркогда на овцу глÑнули, на ней Ñлед жженый оÑталÑÑ, там, где он прикоÑнулÑÑ. Ð’Ñе Ñразу вÑпомнили – в Ñказке разрушитель то же Ñамое делал, только тот-то еще людей вот так убивал, тронет – и вÑе. Мы тогда ÑгорÑча Ñами чуть мальчишку не порешили. Я недоверчиво фыркнул, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñамом деле мне было так жутко, что чуть волоÑÑ‹ не шевелилиÑÑŒ. – Ðо еÑли Ñто правда, почему вы не вызвали поÑланников? – Да мы хотели, и тут отец мальчишки пришел. И Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»: деÑкать, его Ñын тихий, больше никого не тронет, а еÑли еще раз Ñбежит, тогда делайте что хотите. Ð’Ñ‹ бы видели его отца – мрачный тип, и взглÑд у него… Ñпорить не захочешь. Ðу, мы и договорилиÑÑŒ: пуÑть в леÑу живут, они нам каждый меÑÑц приноÑÑÑ‚ дичь и шкуры, а мы за Ñто помалкиваем. У Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾ кто бывает. Мы не ходим на их землю, вон парень подпалины на деревьÑÑ… оÑтавил, чтобы показать границу, и за нее не выходит, даже когда его загонÑÑŽÑ‚. Понимаете, они шкуры уж очень хорошие доÑтают, дельных охотников уже давно не ÑÑ‹Ñкать, а Ñти… – Подождите, – перебил Ñ, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð±. – Кто кого загонÑет? Ð’Ñ‹ Ñказали, что не ходите туда. Тогда почему ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² леÑу Ñтолько ваших людей? Ðикто и никогда не охотитÑÑ Ð² Зимний день. Ð™ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑупилÑÑ Ð¸ почеÑал шею. Он был краÑный как рак. – Тогда, пÑть лет назад, в деревне Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑÑора вышла. Многие говорили, что надо вызвать поÑланников и дело Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð¾Ð¼, пуÑть его в Цитадель поÑадÑÑ‚, у других и вообще руки чеÑалиÑÑŒ Ñамим от него избавитьÑÑ. И тогда папаша парнишки одно уÑловие предложил. Сказал, что мы можем раз в год на Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ñƒ уÑтраивать. ЕÑли наши Ñмогут его убить, отец нам мÑтить не будет, но еÑли не Ñмогут, мы веÑÑŒ оÑтавшийÑÑ Ð³Ð¾Ð´ его не трогаем, и поÑланникам не заÑвлÑем. Заодно и наши парни тренируютÑÑ, ну, как в Ñказках на чудовищ охотилиÑÑŒ. Молодые они, охота героÑми ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовать, а где им еще удаль показать? Мы и ÑоглаÑилиÑÑŒ. Ðто его отец Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñтавил, ÑÑно? Лично Ñ Ð²Ñегда, вÑегда был за то, чтобы от Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто избавилиÑÑŒ, Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¹ Ñлуга королÑ! – Он перевел дыхание. – Охота каждый год в разный день, мы Ñлучайно выбираем, чтобы парень Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ подготовитьÑÑ Ð½Ðµ уÑпели, проÑто тыкаем в календарь вÑлепую, а на Ñтот раз Ñлучайно в Зимний день попали. – И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ пытаютÑÑ ÐµÐ³Ð¾ поймать, – пробормотал Ñ. Ð’ Ñто было невозможно поверить, но Ñтрах на румÑном проÑтом лице ЙенÑа был так отчетливо виден, что невольно передалÑÑ Ð¸ мне. – Ваши охотники что, ÑтрелÑÑŽÑ‚ в человека? – Да Ñто уже пÑÑ‚Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð°, а пока живой. Да он, наверное, вроде как и не человек, раз не такой, как вÑе, верно? Так, задели его пару раз, но чтобы наÑмерть – не было такого! – залепетал ЙенÑ. – Он быÑтрый, как белка, от Ñтрел уворачиваетÑÑ, Ð»ÐµÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ знает. И зачем он вам ÑдалÑÑ? Пойдемте отÑюда, Ñрмарка уже точно началаÑÑŒ, и мы… – Забудьте про Ñрмарку. Ðужно поймать его и отвезти во дворец. ЕÑли вы говорите правду, человек Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ даром не может разгуливать на Ñвободе. Его нужно держать в оÑобом меÑте, где он не причинит никому вреда, и мне очень нужно, чтобы вы мне… – но договорить Ñ Ð½Ðµ уÑпел. Кто-то беÑшумно выÑкочил на дорогу прÑмо перед нами. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ð´. Запомните мое имÑ, вы его еще уÑлышите: говорю без ложной ÑкромноÑти. Ðо Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ðµ обо мне. Она о том, кто Ñовершил нечто удивительное, и, как вÑегда бывает в таких ÑлучаÑÑ…, вÑÑкий переÑказывает иÑторию по-Ñвоему. Каких только выдумок мне не приходилоÑÑŒ Ñлышать! Ðо Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð¼ вам чиÑтую правду: то, что поведал мне он Ñам. Тем зимним утром Ñ Ð²Ñтретил его в первый раз, и Ñ Ñтого, ÑобÑтвенно, вÑе и началоÑÑŒ. Глава 1 Охота на охотника Кабан шумно неÑÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐºÑƒÑты, проваливаÑÑÑŒ в Ñнег, – три Ñтрелы торчали у него в боку и что толку? Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ матерого Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ â€“ проÑто царапины. Чтобы добить, надо попаÑть в ухо, а Ð´Ð»Ñ Ñтого надо подобратьÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, и Генри уже раÑÑчитал, как Ñто Ñделать, когда его план Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком разбилÑÑ Ð¾Ð± одну проÑтую иÑтину: никогда не знаешь, что взбредет в разгорÑченную погоней кабанью башку. Зверь, видимо, решил, что бегать ему надоело и пора в чеÑтном бою разобратьÑÑ, кто Ñильнее. Он резко развернулÑÑ Ð¸ броÑилÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ навÑтречу. – Ðу, блеÑк, – выдохнул Генри. СтрелÑть? Ðе уÑпеет. Лезть на дерево? Ðе уÑпеет. Он раÑправил плечи, поймал злобный взглÑд кабана – и ÑÑ‚Ñнул перчатки. Ð’ голове Ñтало пуÑто и ÑÑно: звенÑщаÑ, ÑÑ€ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Он рванулÑÑ Ð² Ñторону, перекатилÑÑ Ð¿Ð¾ Ñнегу, а кабан Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ проÑкочил на пару шагов дальше, и прежде чем зверь уÑпел развернутьÑÑ, Генри прыгнул ему на Ñпину. Ð’ воздухе запахло паленым, кабан хрюкнул и повалилÑÑ Ð½Ð° бок – Генри едва уÑпел откатитьÑÑ, чтобы ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ ÐºÐ¸Ð»Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð¾Ð² мÑÑа не рухнула на него Ñверху. – Слишком легко, – пробормотал он, натÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¸. Руки трÑÑлиÑÑŒ. Когда ему Ñтало лучше, он заÑвиÑтел уверенно, громко, чтобы уÑлышал отец. Через четверть чаÑа отец ÑпуÑтилÑÑ Ñо Ñклона и поÑмотрел на кабана. – Ðеплохо, да? – хмыкнул Генри. Он ÑоÑредоточенно раÑÑматривал подпалину на шее Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ â€“ Ñлишком крепко Ñхватил, иÑпортил шкуру. – Вот Ñто – неплохо? – угрюмо переÑпроÑил отец. – Полтора чаÑа, Генри, ты угробил на погоню за Ñтой Ñвиньей. – Ðа превоÑходную, уÑпешную погоню, пап. – Генри вытащил веревку и начал ÑвÑзывать кабану ноги. – Да неужели? Может, мне еще Ñказать, какой ты молодец? – Что такое «молодец»? – нахмурилÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. Отец чаÑто говорил Ñлова, которых он не знал, – раньше отец жил в мире людей, а у них много непонÑтных Ñлов. – Дурацкое Ñлово, которым люди раÑхваливают друг друга за Ñделанную работу. Ртеперь Ñлушай менÑ. – Отец отрубил от ближайшего куÑта толÑтую, длинную ветку и броÑил ему. – МедленнаÑ, Ð½ÐµÑƒÐºÐ»ÑŽÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð° – Ñто почти поражение. – Пап, Ñто же четырехлеток! У него шкура толÑтаÑ. Да никто из Ñтих деревенÑких охотников близко бы к такому не подошел! – О, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не ÑомневаюÑÑŒ. – По голоÑу отца Генри Ñразу понÑл: ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ нравоучение. – За тобой поÑылают Ñамых Ñлабых, Генри, чтобы они хоть чему-то научилиÑÑŒ. Ðо однажды ты вÑтретишь других людей – опаÑных, умелых, – и как ты думаешь, чего они захотÑÑ‚? ПодружитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? Может, поболтать? Ðет. Люди завидуют тебе и твоему дару, а когда они чему-то завидуют, они хотÑÑ‚ Ñто уничтожить. Ртеперь вернемÑÑ Ðº кабану. Когда он вышел к водопою, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð·Ð°Ñада была в полукилометре от него. Вполне можно было попаÑть в ухо. Генри закатил глаза и начал привÑзывать ноги кабана к палке. – Пап, да Ñти парни из деревни Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸ в Ñамого кабана бы не попали. Рпока Ñ Ñильнее их, вÑе в порÑдке, разве нет? Откуда тут другие люди-то возьмутÑÑ? – Откуда угодно и в Ñамый неподходÑщий момент. Знаешь, еÑли иÑкуÑÑтво охотников из Хейверхилла, по-твоему, предел мечтаний, нам пора поговорить о твоем будущем. – Что, обÑзательно ÑейчаÑ? – заÑтонал Генри и, крÑÑ…Ñ‚Ñ, положил один конец палки Ñебе на плечо. Отец Ñделал то же Ñамое Ñо вторым концом, и они побрели вверх по Ñклону. ТÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑˆÐ° чуть покачивалаÑÑŒ в такт шагам, клыкаÑÑ‚Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð´Ð° рыхлила глубокий Ñнег. – Люди никогда не оÑтавÑÑ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² покое, – пыхтел отец, пошатываÑÑÑŒ под веÑом туши. Ðичто на Ñвете не могло помешать ему давать наÑтавлениÑ. – Чтобы ÑпаÑти Ñвою жизнь, тебе надо быть не проÑто Ñильным. Тебе надо быть лучшим. – Ðй, пап. Ðо Ñ Ð¶Ðµ молодец, да? – Генри улыбнулÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ рот и поудобнее уложил палку на плече. – Он. ПроÑто. Огромный. – Ты Ñамодовольный маленький паршивец, и до добра Ñто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ до… Что-то будто разорвалоÑÑŒ в воздухе, Генри дернулÑÑ, пригибаÑÑÑŒ, и палка Ñползла Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð°. Кабан провалилÑÑ Ð² Ñнег, теперь вверх торчали только привÑзанные к палке ноги. Ð’ небе, над дальними деревьÑми, загорелиÑÑŒ огни. Синие, краÑные, зеленые… Они взвилиÑÑŒ вверх, замигали и погаÑли, а на их меÑте тут же поÑвилиÑÑŒ новые. Генри Ñглотнул. Ðичего Ñтрашного – проÑто День Угрозы. Раз в год люди из деревни подбраÑывают цветные огни прÑмо в небо, чтобы показать Ñвою Ñилу и влаÑть. Ðу ничего, однажды он им покажет, кто дейÑтвительно Ñилен. – Так и будешь ÑтоÑть или поможешь мне вытащить из Ñугроба Ñтого Ñ…Ñ€Ñка? – Ñердито Ñказал отец. Генри повернулÑÑ Ðº огнÑм Ñпиной, взÑлÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ за палку – и оÑтановилÑÑ. Сделал неÑколько шагов вниз по Ñклону. Ðа Ñнегу были видны Ñледы какого-то зверÑ. – Пап, Ñмотри. Похоже на рыÑÑŒ, но не она – Ñлед Ñлишком большой. И пальцы у рыÑи тоньше, и шаг длиннее, и еще она Ñледы когтей оÑтавлÑет, а тут их нет. Генри выпрÑмилÑÑ, Ñделал пару шагов вдоль цепочки Ñледов – и брови у него поползли вверх. – Откуда зверь вообще тут взÑлÑÑ? – Он ткнул в первый Ñлед. – Я Ñначала подумал, он прыгнул вон Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ ÑоÑны, но тут шеÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ метров, как же он… Ðеплохой прыгун, да? Ðе мог же он взÑть и иÑчезнуть, – пробормотал он и повернулÑÑ Ðº отцу. Тот вÑматривалÑÑ Ð² Ñледы Ñ‚Ñжелым, неподвижным взглÑдом. – Ðто барÑ, – выдавил отец. Рогни ÑтановилиÑÑŒ вÑе пышнее, Ñрче. По леÑу прокатилÑÑ Ñначала розовый Ñвет, потом оранжевый, и каждый раз Ñнег пропитывалÑÑ Ñтим Ñветом наÑквозь, Ñловно кто-то лил на него воду Ñ ÐºÑ€Ð°Ñкой. – БарÑ? Ðикогда про такого Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð½Ðµ Ñлышал. Ðо он Ñвно крупный, Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ шкурой. – Генри Ñтрашно уÑтал за утро, но ему хотелоÑÑŒ показать отцу, чего он Ñтоит. – ОтнеÑем кабана, а потом Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ и выÑлежу Ñтого барÑа – от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ уйдет. Пап, ты что? Что такое? Отец приÑел на одно колено и тронул Ñлед. – Поверить не могу, – тихо Ñказал он. Ðо что он имел в виду, Генри так и не уÑпел ÑпроÑить. Ð›ÐµÑ Ð¿Ð¾-прежнему оÑвещали цветные вÑпышки, они делали его чужим, незнакомым, и, наверное, поÑтому Генри уÑлышал ÑвиÑÑ‚Ñщий шепот Ñтрелы Ñлишком поздно, но вÑе же уÑпел, дернулÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, и Ñтрела врезалаÑÑŒ в Ñтвол дерева. О нет. Только не ÑегоднÑ. Генри замер на меÑте, терÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал: ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ выÑтрелÑÑ‚ Ñнова. Отец так и ÑтоÑл прÑмо, даже не пыталÑÑ ÑпрÑтатьÑÑ, будто забыл об оÑторожноÑти. Он вÑегда ходит в темном полушубке, Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ его никак не Ñпутаешь, охотники Ñто знают, им незачем ÑтрелÑть в отца, не он им нужен, но… – Папа, иди домой, – пробормотал он, тревожно оглÑдываÑÑÑŒ, определÑÑ, где прÑчутÑÑ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¸. Ðужно было увеÑти их как можно дальше отÑюда. – Ðе Ñтой тут, броÑай тушу и уходи, Ñлышишь? Отец вÑтрÑхнул головой и поÑмотрел на него Ñтранным, незнакомым взглÑдом, хотел что-то Ñказать, но тут в дерево попала Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтрела – и Генри ÑорвалÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Он мчалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, краем глаза Ð²Ñ‹Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· белизны леÑа полушубки охотников. Свет вокруг по-прежнему был разноцветным, он Ñбивал Генри Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ, но также он Ñбивал и прицел охотников. ОпаÑноÑть отдавалаÑÑŒ в ушах выÑоким, пронзительным звоном, он уходил от одного охотника и напарывалÑÑ Ð½Ð° другого, но люди даже не знают, что значит быть хорошим Ñтрелком. Они медленные, неуклюжие, и, пока они натÑгивали тетиву, он уже уходил Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ†ÐµÐ»Ð° и мчалÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, не чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ ни Ñтраха, ни уÑталоÑти, не Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ времени, и Ñлишком поздно понÑл: они обманули его. Они загнали его туда, где между деревьÑми была натÑнута Ñеть, Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð¹ краÑкой, он врезалÑÑ Ð² нее Ñо вÑего размаха и едва не заÑтонал – болван, как он мог так попаÑтьÑÑ? Генри Ñорвал Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ перчатку, рванул Ñеть на ÑÐµÐ±Ñ â€“ и та оÑыпалаÑÑŒ золой. Дар ÑÐ¿Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ второй раз за день, но Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ потерÑно, люди нагнали его, он не уÑпел даже дернутьÑÑ â€“ и Ñтрела наÑквозь прошила ему плечо. Зато Ñеть больше не держала, и он поднырнул под Ñледующую Ñтрелу, прополз по Ñнегу и броÑилÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, ÑтараÑÑÑŒ не думать о рвущей боли в плече. Охотники кричали что-то, довольные Ñвоим обманом, он петлÑл Ñреди них и деревьев, а потом, резко Ñменив направление, Ñтремглав броÑилÑÑ Ðº Ñкалам. Там еÑть Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð·ÑˆÐ°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ°, берег навиÑает так, что под ним можно ÑпрÑтатьÑÑ. С разбегу проехав по льду, Генри ÑоÑкользнул под откоÑ. Сердце колотилоÑÑŒ медленно и Ñ‚Ñжело, левый рукав пропиталÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ, но рана не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¶ Ñ‚ÑжелаÑ, бывало хуже. Он одним движением вытащил Ñтрелу, на Ñекунду оÑлепнув от боли, Ñ Ñилой перетÑнул платком руку над раной, держа один конец зубами. ЕÑли кровь будет капать на Ñнег, его и ребенок выÑледит. Генри вытер мокрый лоб и вжалÑÑ Ñпиной в обледеневшие камни, пытаÑÑÑŒ Ñквозь Ñорванное дыхание раÑÑлышать, удалоÑÑŒ ли ему Ñбить людей Ñо Ñледа. Ðо вмеÑто Ñтого он уÑлышал кое-что другое: тихое звериное фырканье. Генри повернул голову – и заÑтыл. Шагах в двадцати от него, ниже по течению замерзшей реки, Ñидел огромный зверь Ñ ÑеребриÑто-Ñерой шерÑтью, и Генри Ñразу понÑл: тот Ñамый. Странным было не то, что Ð±Ð°Ñ€Ñ ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ от охоты – меÑто удачное, почему бы и нет? Странным было другое: при поÑвлении Генри зверь даже ухом не повел. СтрелÑть? Такого Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ выÑтрела не убьешь, оÑобенно Ñ Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ плечом, только разозлишь. Бежать? ПроÑто Ñмешно – догонит за пару Ñекунд. Рпотом Ð±Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлÑÑ Ð¸ неÑпешно пошел вдоль каменного откоÑа прÑмо к нему, и Генри вдруг понÑл, что дробный, Ñтучащий звук, отдающийÑÑ Ñƒ него в ушах, издают его ÑобÑтвенные зубы. Хуже быть уже не могло, но тут Ñ Ð½Ð°Ð²Ð¸Ñшего над ними ÑкалиÑтого берега раздалиÑÑŒ оÑторожные хруÑÑ‚Ñщие человечеÑкие шаги – и Ñтрах полоÑнул Генри, как ножом. Охотники нашли его, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»Ñнут под откоÑ, и вÑе. ОÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ понÑть, кто убьет его раньше. Лучше бы зверь. Умереть от руки людей – Ñлишком унизительно. – Вот отличное меÑто, – Ñказал один охотник. Ð’ тишине звук показалÑÑ Ð¾Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼. – ДоÑтавай бутерброды. Такого Ñлова Генри не знал. Может, Ñто какое-то оружие людей? Он беÑшумно Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ð²ÐµÑ Ð½Ð° одну ногу, приготовилÑÑ ÑорватьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта, чтобы не умирать без драки, но ничего не произошло: на берегу было тихо. Потом поÑлышалиÑÑŒ хруÑÑ‚ и чавканье. – Большой Патрик орал, что подÑтрелил чудище, так наши теперь по вÑему леÑу разошлиÑÑŒ и ищут. Следы потерÑли, вот придурки! Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ Ð¸ поÑмотрел наверх, Ñловно тоже приÑлушивалÑÑ Ðº разговору. Почему он такой Ñпокойный? Может, больной? Лед на Ñкалах блеÑтел, как Ñтекло, а Ñвет вокруг вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñл оттенок, и под ним вÑе выглÑдело зыбким, ненадежным. Генри замер, прикуÑив перчатку, чтобы дышать потише. – Короче, никто и не заметит, что Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚. Хоть отдохнем от Ñтой беготни. ЕÑли ÑпроÑÑÑ‚, почему Ñо вÑеми Ñледы не иÑкали, Ñкажем, что решили проверить тут, у реки, очень внимательно иÑкали, но… – охотник откуÑил от чего-то и начал шумно жевать, – не нашли. ПонÑл, мордаÑтый? Генри непонимающе нахмурилÑÑ. Он не мог вообще не оÑтавить Ñледов, почему они так плохо оÑмотрели меÑто? – Слушай, Хью, – Ñказал второй голоÑ, гуÑтой и низкий – так бы, наверное, разговаривали медведи, еÑли бы умели, – а вдруг он правда Ñюда побежал и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑитÑÑ Ð½Ð° наÑ? – Да ладно, чудище же не ÑовÑем тупое! Где ему тут прÑтатьÑÑ, не в руÑло реки же он полезет! Тут Ñкользко, шею можно Ñломать! – РеÑли он правда туда залез? – Ðу ты и тупица! Патрик говорит, что руку ему проÑтрелил. Вот еÑли б Ñ Ð²Ð·Ñл Ñтрелу и воткнул тебе в руку, ты бы что делал? – Я бы плакал. И кричал: «Помогите!» – Вот именно! Любой бы так делал. Ртут тихо, так что нету его, можем Ñидеть Ñпокойно. Ð‘Ð°Ñ€Ñ ÐµÐ»Ðµ Ñлышно фыркнул. Генри широко раÑкрытыми глазами Ñмотрел на него: чего он ждет? Звери не ÑмотрÑÑ‚ так долго, прежде чем задрать. – РеÑли он вÑе-таки выÑкочит? – Как же ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñтал Ñвоими дурацкими вопроÑами! ЕÑли выÑкочит, Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ñну Ñвой могучий лук и влеплю ему Ñтрелу промеж глаз. Рпотом еще одну в Ñердце, вот прÑм Ñюда! – Хью, а Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что Ñердце Ñлева. – Потому что ты тупица! Короче, Ñ Ð±Ñ‹ утыкал его Ñтрелами, как ежа иголками, а потом подошел и еще пнул пару раз, чтобы навернÑка. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñделал еще неÑколько шагов в Ñторону Генри – лапы вминалиÑÑŒ в тонкий Ñнег без единого звука. Генри Ñжал зубы и выпрÑмилÑÑ. И охотники, и зверь какие-то Ñтранные, так что рано ÑдаватьÑÑ. Бледно-розовый Ñвет волной прокатилÑÑ Ð¿Ð¾ камнÑм и ÑменилÑÑ Ð»Ð¸Ð»Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼, и Генри коротким движением ÑÑ‚Ñнул Ñо здоровой руки перчатку. Ему бы только прикоÑнутьÑÑ Ðº зверю. Тот, конечно, будет дратьÑÑ, охотники уÑлышат, но вдруг отвлекутÑÑ Ð½Ð° такую невиданную добычу? Ðто даÑÑ‚ ему хоть пару Ñекунд. Он Ñбежит. Он уÑпеет. Дар его ÑпаÑет – в третий раз за день. – …В общем, до заката Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда ни ногой. Мы Ñидим в заÑаде, а оÑтальные пуÑть ноÑÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾ леÑу, еÑли им так надо. – РеÑли папа вечером ÑпроÑит, почему мы Ñо вÑеми не бегали? – Тогда мы вот что раÑÑкажем. Ðадо не так цветиÑто, как в прошлый раз, а то никто не поверит. Мы выÑледили чудище, залегли в заÑаде, и тут он выÑкочил прÑмо на наÑ. Так, что дальше… Он зарычал и броÑилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо на тебÑ, мордаÑтый. – Рпочему на менÑ? – Ðу, еÑли на такого толÑÑ‚Ñка броÑатьÑÑ, точно не промахнешьÑÑ! Словом, он вцепилÑÑ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ тебе в плечо, и тут Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñкочил Ñзади и ударил… так, чем Ñ ÐµÐ³Ð¾ ударил? Поленом! Рон кинулÑÑ Ð½Ð° менÑ, и тогда Ñ Ñхватил факел и, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ во вÑе Ñтороны, отогнал нелюдÑ, и тот заÑкулил и Ñбежал. – Ðо, Хью, мы же не умеем огонь разжигать. – Ой, не привÑзывайÑÑ Ðº мелочам! Ð’ той же непонÑтной, нелепой тишине Ð±Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» вплотную и уÑелÑÑ Ð² шаге от Генри. Тот замер… Руку надо вытÑнуть быÑтрым, коротким движением, чтобы зверь не уÑпел укуÑить, Ñ‚Ñнуть нечего, надо прÑмо ÑейчаÑ, но что-то оÑтанавливало его. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð³Ð»Ñдел на него таким Ñтранным взглÑдом – ÑÑным, почти человечеÑким. Смотрел так, будто Генри – потерÑнный родич из его Ñтаи. Ðтот взглÑд напомнил Генри что-то Ñмутное, хорошее, из Ñамого дальнего угла памÑти, что-то, чему он даже не знал названиÑ. Генри Ñмотрел в глаза Ñтольким животным, но ни разу не видел ничего подобного. Он моргнул. Безумие какое-то. СтараÑÑÑŒ не думать об оÑтрых звериных зубах, он медленно вытÑнул руку вперед, Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐµÐµ так близко к морде, что почувÑтвовал иÑходÑщее от шерÑти тепло. Ðо Ð±Ð°Ñ€Ñ Ð½Ðµ отводил взглÑда, и Генри не мог заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾ÑнутьÑÑ. – РеÑли папа ÑпроÑит, где Ñлед зубов, раз он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² плечо укуÑил? – задумчиво Ñказал охотник Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð²ÐµÐ¶ÑŒÐ¸Ð¼ голоÑом. – Ладно, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñам укушу, Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑтоверноÑти. Подожди, бутерброд прожую. Ðга, вот. Только не ори, а то вÑе прибегут. Ðад леÑом раÑÑыпалÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ Ñноп краÑных огней, вÑпыхнул так Ñрко, что Генри в одно мгновение разглÑдел вÑе: Ñпокойную морду барÑа, блеÑÑ‚Ñщий лед, две тени охотников, длинные, черные, и Генри, Ñам не понимаÑ, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ такое, медленно опуÑтил руку. Ð‘Ð°Ñ€Ñ ÐµÑ‰Ðµ пару Ñекунд Ñмотрел на него, а потом фыркнул и легко броÑилÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по откоÑу. – Хью, да ты Ñильнее куÑай, а то через куртку не чувÑтвуетÑÑ, – как ни в чем не бывало пробаÑил охотник – и оÑекÑÑ, Ñловно подавилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼. Генри полоÑнуло такой ÑроÑтью, что он Ñам едва не задохнулÑÑ, – идиот, какую добычу упуÑтил! Что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вообще такое, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ он так размÑк? Ðу уж нет, он – лучший поÑле отца охотник в Ñтом леÑу, и он догонит барÑа, покончит Ñ Ð½Ð¸Ð¼, ÑпрÑчет тушу под Ñнегом, до заката побегает от охотников, а потом вернетÑÑ Ð¸ заберет добычу, и отец будет им доволен. Безумие – веÑти охоту, когда охотÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñамого, ну и ладно. Да и вообще, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñидеть тут веÑÑŒ день. Ðто против правил охоты. Людишкам нравитÑÑ, когда он бежит от них, а не прÑчетÑÑ. И, не Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ ни о чем, он подтÑнулÑÑ Ð¸ вылез на берег реки. БарÑ, видимо, был ÑовÑем не в Ñебе – даже не Ñбежал. Охотники Ñидели, уÑтавившиÑÑŒ на него, один вцепилÑÑ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ другому в рукав и от Ñтраха, кажетÑÑ, позабыл их разжать. Потом они перевели взглÑд на Генри и завопили так, что он едва не оглох, а Ð±Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† броÑилÑÑ Ð¿Ð¾ горе вниз, и Генри понеÑÑÑ Ð·Ð° ним. Вдалеке пÑть или шеÑть голоÑов закричали: «Вот он, держите, ну!», вокруг поÑыпалиÑÑŒ Ñтрелы – значит, другие охотники были уже недалеко. Он уворачивалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтрел, по ÑвиÑту определÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ полета и ни на Ñекунду не выпуÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð°Ñ€Ñа из виду. Сердце у Генри билоÑÑŒ так, будто пыталоÑÑŒ выломать ему ребра, Ð»ÐµÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ цветами, пугающий, незнакомый, они бежали из зеленого цвета в золотой, из золотого в лиловый. Ð’ голове мерзко звенело, Генри ÑпотыкалÑÑ Ð½Ð° каждом шагу, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ð°Ñ€Ñа Ñреди цветных вÑпышек, он уже Ñам не понимал, чего хочет больше: догнать Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñамому уйти от погони. Они мчалиÑÑŒ так, что охотники оÑталиÑÑŒ далеко позади. Генри внезапно понÑл, что их давно уже не Ñлышно. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð» неудачное, опаÑное меÑто, Генри никогда не зашел бы Ñюда Ñам, – зверь бежал в Ñторону дороги, ведущей в деревню людей. Ðадо бы оÑтановитьÑÑ Ð¸ выÑтрелить, но Ð±Ð°Ñ€Ñ Ñлишком быÑтрый, одна заминка – и он его упуÑтит, надо ждать подходÑщего момента. Склон шел резко вниз, Генри проваливалÑÑ Ð² глубокий Ñнег, но вÑтавал и беÑшумно мчалÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, вÑе быÑтрее, быÑтрее, ноги не ÑлушалиÑÑŒ, он бы уже не Ñмог оÑтановитьÑÑ, даже еÑли бы захотел. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ оказалÑÑ ÑовÑем близко, потом резко прыгнул вправо, а Генри пробежал еще неÑколько шагов вперед. Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ, под ногами оказалаÑÑŒ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ. Он обернулÑÑ, задыхаÑÑÑŒ. БарÑа не было. Следы обрывалиÑÑŒ на Ñнегу. ПроÑто обрывалиÑÑŒ. Огни раÑÑыпалиÑÑŒ в воздухе немыÑлимыми цветами, Ñразу вÑеми на Ñвете, – и погаÑли. Рпотом Генри медленно повернулÑÑ Ð¸ понÑл, что Ñтоит на дороге, а прÑмо перед ним ÑтоÑÑ‚ люди. Ð’ любой другой день Генри Ñбежал бы, прежде чем они уÑпели понÑть, что дейÑтвительно видели его, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ñ Ð¼ÐµÑта не мог ÑдвинутьÑÑ: голова кружилаÑÑŒ, колени будто Ñтали мÑгкими, как глина, – он оÑлабел от раны и уÑталоÑти Ñильнее, чем думал. У одного из людей в руке был нож, и, не уÑпев даже подумать, Генри вытащил Ñтрелу, кое-как натÑнул тетиву, ÑтараÑÑÑŒ не морщитьÑÑ Ð¾Ñ‚ боли в плече, и так замер – проÑто чтобы напугать. Отец говорил: «Ðет в природе крепче Ñбитого Ñтада, чем люди. ЕÑли ранишь одного, хоть царапину на нем оÑтавишь, за тобой придет ÑотнÑ». Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ð» его Ñюда – зачем? Чтобы его убили на дороге, а не в леÑу? И куда делÑÑ Ð¾Ð½ Ñам? Ðет, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð± Ñтом думать. Двое ÑтоÑли близко к Генри: один толÑтый и Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼, второй кудрÑвый и выÑокий. Третий – человек Ñ Ñркими, как лиÑÑŒÑ ÑˆÐºÑƒÑ€Ð°, волоÑами – Ñидел на большом деревÑнном Ñщике Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑами, отец говорил, Ñто называетÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð·ÐºÐ°. Люди так обмотаны одеждой, что под ней можно ÑпрÑтать Ñколько угодно ножей. Рв повозке, наверное, топоры, лук, Ñтрелы. Так, еÑть еще животное. Генри глÑнул повнимательнее и понÑл: Ñто животное он когда-то видел, называетÑÑ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ, не опаÑно, иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¾Ðº. Ðо и его Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ¿ÑƒÑкать из виду: вдруг люди тренируют Ñтих Ñамых лошадей нападать на врагов? Ð’Ñе Ñто он обдумал за то мгновение, пока натÑгивал тетиву, и вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð»ÑŽÐ´Ð¸ молчали. Рпотом толÑÑ‚Ñк Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼ вдруг издал выÑокий, пронзительный вопль. Генри никогда бы не поверил, что он иÑходит из такого могучего тела. – Ого. Ðто что, и еÑть ваше чудище? Ладно, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ крику гоÑподина Ñтарейшины, можно было и не Ñпрашивать, – Ñказал человек Ñ Ñ€Ñ‹Ð¶Ð¸Ð¼Ð¸ волоÑами, и Генри немедленно перевел Ñтрелу на него. – Ð, Ñ, парень, давай без Ñтого. Дыры в груди не было в ÑпиÑке моих планов на вечер. Рыжий человек поднÑл ладони вверх. Отец говорил, Ñто жеÑÑ‚ подчинениÑ, так делают люди, чтобы показать, что не ÑобираютÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, и Генри опÑть повернулÑÑ Ðº толÑÑ‚Ñку. Ðичего, Ñкоро отдохнет и Ñможет бежать. УмчитÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда быÑтрее, чем Ñтрела, но ему нужна еще пара минут. – Я Ñразу был за то, чтобы от него избавилиÑÑŒ, Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что однажды он на людей решит напаÑть! – взревел толÑÑ‚Ñк и замахал ножом во вÑе Ñтороны. – ГоÑподин поÑланник, давайте убейте его, иначе он Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех порешит! – Ð Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вы взÑли, что парень хочет Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ? – ÑпроÑил рыжий человек. Он по-прежнему держал руки поднÑтыми. – Может, он в Ð²Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑÑ, потому что вы орете и ножом в его Ñторону тыкаете? Ð’Ñ‹ поÑмотрите, он Ñам перепуган до Ñмерти. Готов поÑпорить на Ñвою гармошку, он тут Ñлучайно оказалÑÑ. – Захлопни рот, оборванец, никто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ Ñпрашивал! – за орал толÑÑ‚Ñк, Ñильнее ÑтиÑнув нож. – ГоÑподин поÑланник, что вы Ñтоите! У Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ оружие еÑть? Да что вы за поÑланник такой! Генри натÑнул тетиву Ñильнее, беÑпомощно Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ человека на другого. Он почти не различал ни лиц, ни Ñлов, только Ñледил за их руками, в голове Ñ‚Ñжело Ñтучало: опаÑноÑть, опаÑноÑть, опаÑноÑть. – Слушайте, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть план, – Ñказал рыжий. – ГоÑподин Ñтарейшина опуÑкает нож, ты, парень, опуÑкаешь лук, и мы вÑе мирно раÑходимÑÑ. Мне уже предÑтавление пора начинать, Ñрмарка-то идет. – Ðи за что Ñ Ð½Ð¾Ð¶ не опущу, он же, как зверюга дикаÑ, Ñразу броÑитÑÑ! Рты, труÑливое отродье, чем на Ñвоей повозке Ñидеть, помог бы его Ñхватить! – Так Ñто про Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» Пал, – подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÑƒÐ´Ñ€Ñвый. – Ð’Ñ‹ и еÑть Ñекрет, который тут хранÑÑ‚. Молодой человек, поÑлушайте. Мне надо у Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ðµ-что ÑпроÑить. – Да он же не говорÑщий! – Вопль толÑÑ‚Ñка перешел в низкий, утробный Ñтон. – Ð’Ñ‹ бы еще у дерева ÑпроÑили! – Я кое-что покажу, а вы Ñкажете, знаком ли вам Ñтот предмет, хорошо? КудрÑвый медленно, раÑкрытой ладонью потÑнулÑÑ Ðº Ñумке. ЕÑли внутри оружие… Ðо кудрÑвый доÑтал Ñщик из темного дерева, открыл его и замер. Внутри лежали какие-то Ñерые камни, каждый размером Ñ ÑƒÑ‚Ð¸Ð½Ð¾Ðµ Ñйцо. – Ð’Ñ‹ знаете, что Ñто такое? Ð’Ñ‹ видели Ñто раньше? Генри крепче Ñжал лук. – Я ж говорю вам: он Ñзыка человечеÑкого не понимает. Слушайте, вы его хоть ареÑтуйте Ñначала, а потом уж разговаривайте, коли охота! – проÑтонал толÑÑ‚Ñк. – Он же только и ждет, когда мы Ñпиной повернемÑÑ, тут же вцепитÑÑ! – Знаете, еÑли б мне в лицо тыкали ножом, Ñ Ð±Ñ‹ тоже на вопроÑÑ‹ не отвечал, – пробормотал рыжий. – ГоÑподин поÑланник, хотите Ñовет? Отнимите у гоÑподина Ñтарейшины нож и броÑьте на землю. Ðе вздумайте доÑтавать наручники. За что его ареÑтовывать? Он Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ поговорит, проÑто не пугайте его, и вÑе. Ðе ÑобираетÑÑ Ð¾Ð½ ни на кого броÑатьÑÑ. – Рвот мой Ñовет, – процедил толÑÑ‚Ñк. – Хватайте его. Он раненый, мы его возьмем. Таких, как он, надо Ñначала в клетку Ñажать, а потом уж допрашивать. И вообще, кого вы будете Ñлушать? Ðтого оборванца или уважаемого человека? Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не двигалÑÑ. Потом кудрÑвый доÑтал из кармана что-то похожее на железную веревку Ñ Ð¿ÐµÑ‚Ð»Ñми на концах, и Ñигнал опаÑноÑти в голове у Генри взревел громче. Он Ñразу понÑл, зачем Ñта веревка: чтобы ÑвÑзать ему руки. Значит, вÑе еще хуже, чем он думал. Они хотÑÑ‚ не убить его, а взÑть в плен. Ðу уж нет. ПуÑть даже не мечтают. – Именем ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð²Ñ‹ ареÑтованы до выÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ¸Ñ… обÑтоÑтельÑтв вашего дела. Положите лук на землю и медленно поднимите руки. – КудрÑвый Ñловно только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñпомнил, что второй рукой по-прежнему прижимает к груди открытый Ñщик, захлопнул его и хотел убрать обратно в Ñвою холщовую Ñумку, но Ñщик не лез, углы цеплÑлиÑÑŒ за ÐºÑ€Ð°Ñ Ñумки, и кудрÑвый протÑнул ларец толÑÑ‚Ñку: – Подержите и не мешайте. Он шагнул в Ñторону Генри, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² руке ÑеребриÑтую веревку. – Вот, другое дело! Давайте, вы Ñлева заходите, а Ñ Ñправа! – крикнул толÑÑ‚Ñк и, Ñ‚Ñ‹ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой ножом, заÑеменил вперед. – Я же вам Ñказал – не меша… Две Ñекунды ÑпуÑÑ‚Ñ Ñƒ обоих в правой руке торчало по Ñтреле. Пекарь издал знакомый вопль и выронил и нож, и ларец Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñми. КудрÑвый ахнул, ÑхватилÑÑ Ð·Ð° плечо и ÑогнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð¼. У него было такое потрÑÑенное лицо, будто его ранили впервые в жизни. Ртем временем толÑÑ‚Ñк, ÑпотыкаÑÑÑŒ, броÑилÑÑ Ðº повозке, Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ проворÑтвом влез на нее, Ñтолкнул рыжего в Ñнег и Ñо вÑей Ñилы дернул ремни, привÑзанные к морде лошади. Животное вÑхрапнуло и потруÑило вперед. – Давай, клÑча! БыÑтрей, гоÑподин поÑланник, он же Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚! – ТолÑÑ‚Ñк рывком втащил кудрÑвого на повозку, Ñильнее потÑнул за ремни, и лошадь побежала. – Рты, зверюга, еще поплатишьÑÑ! – Ðй, не грубите моей лошадке! – крикнул рыжий из Ñугроба у обочины. Потом выбралÑÑ Ð¸Ð· Ñнега и нетвердо вÑтал на ноги. Повозка, Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸Ñ‚ÑÑ, вÑе быÑтрее катила в Ñторону деревни. – Рхорошо ведь начиналÑÑ Ð´ÐµÐ½ÐµÐº. Да убери ты лук, Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾, выглÑжу как человек, который хочет Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ? Он развел руками, и Генри, ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° ним внимательно, как за зверем, молниеноÑно убрал лук за плечо и вытащил нож. Ðтот человек был ÑовÑем Ñтранный – он не пыталÑÑ Ð½Ð¸ напаÑть, ни Ñбежать. – Ðу, уже лучше, – Ñ Ñомнением глÑÐ´Ñ Ð½Ð° нож, протÑнул рыжий. – КÑтати, хочешь Ñовет? Вали из Ñтой деревни. Они про Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑŽ иÑторию выдумали, ты бы Ñлышал. Якобы ты прикоÑновением убиваешь, как тот тип из Ñказки. Ха! Придумают же! И за что они на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº взъелиÑÑŒ? Украл что-нибудь? Ðе Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ девчонкой вÑтречалÑÑ? – Рыжий шагнул ближе, и Генри Ñ Ñилой Ñжал нож. – Да ты проÑто душа компании, приÑтель. Генри перевел взглÑд на камни, раÑкатившиеÑÑ Ð¿Ð¾ дороге. – Ðу уж нет, Ñ Ð¸Ñ… брать не буду, – хмыкнул рыжий, будто Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° его мыÑли. – Еще Ñкажут, что украл, а мне Ñто надо? ЗахотÑÑ‚ – вернутÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»ÑдÑÑ‚ Ñти штуки как обычные булыжники. Ладно, Ñрмарка уже началаÑÑŒ, а мне еще надо Ñвою повозку найти. Удачи, приÑтель. ЕÑли за тобой придут – не попадайÑÑ. И Ñ Ñтими Ñловами он развернулÑÑ Ð¸ побрел в Ñторону деревни, даже не оглÑдывалÑÑ, будто не боÑлÑÑ, что Генри может броÑить нож или выÑтрелить ему вÑлед. Шел он как-то Ñтранно, будто Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð° у него не шевелитÑÑ. Потом доÑтал что-то из кармана, Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐºÐ¾ рту, и поÑлышалиÑÑŒ жизнерадоÑтные дробные звуки, как еÑли бы кто-то решил подражать пению птиц, Ð´ÑƒÑ Ð² железную трубу. Генри Ñо Ñмутным беÑпокойÑтвом Ñмотрел ему вÑлед. Странно как-то… Отец вÑегда говорил, что люди опаÑнее любого зверÑ: Ñвирепые, тупые, жеÑтокие, одержимые жаждой убивать вÑех, кто, вроде Генри, отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ них в лучшую Ñторону. Генри потрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, чтобы не думать. Далеко же он забралÑÑ, еÑли охотники еще не нашли его. Ðо теперь надо возвращатьÑÑ Ð¸ бегать от них до заката, а то Ñкажут, что он нарушает уговор. Тут взглÑд его Ñнова упал на камни, раÑкатившиеÑÑ Ð¿Ð¾ дороге, – почему-то его к ним так и Ñ‚Ñнуло. Он приÑел на колено Ñ€Ñдом Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из них, оÑторожно взÑл, и ему вдруг так захотелоÑÑŒ тронуть его голой рукой, Ñто желание вÑпыхнуло в голове Ñрко, как молниÑ, и он зубами ÑÑ‚Ñнул перчатку. Отец говорил, его дар зачахнет, еÑли его не тренировать, и Генри чаÑто уничтожал камни, деревÑшки, коÑти животных – что под руку попадаетÑÑ, – но никогда еще Ñтого не хотелоÑÑŒ так неÑтерпимо. Он Ñжал на камне пальцы. Тот начал нагреватьÑÑ, почернел и раÑÑыпалÑÑ Ð² пепел, вÑе как обычно, Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ вещью Ñто проиÑходило в его руках, а потом… Генри вÑкочил и, больше не глÑÐ´Ñ Ð½Ð° камни, повернул в леÑ, Ñбивчиво ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ ÑебÑ, что ничего Ñтранного не видел. Когда он разжал руку, пепел упал на Ñнег и вдруг ÑложилÑÑ Ð² четкий, Ñркий контур оÑкаленной волчьей паÑти – и иÑчез, будто впиталÑÑ. Генри поворошил Ñнег – ничего. Пепел пропал без Ñледа. Еле Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸, Генри брел вверх по Ñклону, вдоль Ñледов барÑа и Ñвоих ÑобÑтвенных. Он озиралÑÑ Ð½Ð° каждом шагу, вÑлушивалÑÑ Ð² леÑ, но нигде не было ни движениÑ. Охота идет до заката. Ðто правило, которое никогда не нарушали ни он, ни те, кто приходил за ним. Ðа дороге Ñильно шумели, да и он оÑтавил Ñледы, охотники давно должны были его найти. Генри уже почти дошел до того, чтобы крикнуть: «Ðй, Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, куда вы запропаÑтилиÑÑŒ?» – но потом придумал кое-что получше. ОÑторожно, короткими перебежками, он вернулÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где вÑе началоÑÑŒ, – к камениÑтому берегу, под которым прÑталÑÑ. Там, где кончалиÑÑŒ голые камни и начиналÑÑ Ñнег, было меÑиво Ñледов, и Генри долго ÑтоÑл, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ…. К тем двоим охотникам прибежали оÑтальные, Ñледы много раз перекрывали друг друга, они вÑе долго топталиÑÑŒ Ñ€Ñдом, а потом… Потом куда-то пошли. Ðто было уж ÑовÑем Ñтранно. Генри шел вдоль их Ñледов, пока не понÑл: они ведут в Ñторону деревни. Значит, поÑле того как он выÑкочил из ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸ погналÑÑ Ð·Ð° барÑом, охотники ÑобралиÑÑŒ вÑе вмеÑте и ушли. Ðе пошли вдоль Ñледов, чтобы найти его или барÑа. ПроÑто ушли. И что ему теперь делать? Генри приÑлонилÑÑ Ðº Ñтволу ÑоÑны, Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ñƒ. Ðу и денек. Рука, которой он уничтожил камень, до Ñих пор казалаÑÑŒ горÑчей, будто он обжегÑÑ, – такого никогда не бывало раньше. Охотники Ñами ушли – такого тоже не бывало. Ðе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ про барÑа, который проÑто взÑл и… – Так и знал, что опоздаю, – Ñказал у него за Ñпиной незнакомый голоÑ, и Генри подÑкочил, Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð»ÑƒÐº и Ñтрелу. Под ÑоÑедним деревом ÑтоÑл раÑтрепанный Ñтарик Ñ ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ бородой. Следов вокруг не было, как будто Ñтарик проÑто поÑвилÑÑ Ð½Ð° Ñтом Ñамом меÑте. Да уж, дейÑтвительно – ну и денек. – Привет, Генри! – Старик приветÑтвенно раÑкинул руки. – Перейду Ñразу к делу: то, чего вÑе ждали, ÑбылоÑÑŒ! Сивард Ñказал: «Ðта игра однажды продолжитÑÑ», и день наÑтал! Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð» тебÑ, а значит, ты – наÑледник Сиварда и отправлÑешьÑÑ Ð² поход за Сердцем, поздравлÑÑŽ! – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ него ÑтановилÑÑ Ð²Ñе громче, будто он пыталÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ вÑе зверье в леÑу. – Пойдем к твоим родителÑм, Ñ Ð²Ñе им объÑÑню, ты возьмешь вещи и можешь выходить прÑмо ÑейчаÑ. Ð Ñ, ТиÑ, буду твоим помощником в приключениÑÑ…! Старик Ñделал шаг вперед – и в ветку дерева у него над головой врезалаÑÑŒ Ñтрела. – Что ты такое творишь? – возмутилÑÑ Ñтарик и, запрокинув голову, поÑмотрел на Ñтрелу. – Я раÑÑчитывал на: «Ух ты, ТиÑ, привет, выдвигаемÑÑ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾!» Ðу и молодежь пошла… – Ðе подходите ко мне. УбирайтеÑÑŒ. Ðто мой леÑ, – переÑохшими губами пробормотал Генри. От потрÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ даже забыл, что обещал Ñебе никогда не говорить Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸. Старик задумчиво подергал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° бороду. – Знаешь, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº-то по-другому предÑтавлÑл. Ð’ Ñтом леÑу точно нет еще одного Генри? Впрочем, надеюÑÑŒ, мы… Да что ты делаешь! – завопил он так, что где-то в верхушках ÑоÑен вÑполошилиÑÑŒ птицы. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтрела дрожала в Ñтволе дерева в паре Ñантиметров от его плеча. Генри ÑобиралÑÑ Ð²Ñ‹Ñтрелить еще разок, Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñти, но не Ñмог – рана в руке вÑпыхнула такой болью, что он едва уÑтоÑл на ногах. Люди Ñвно решили добратьÑÑ Ð´Ð¾ него, но он им не даÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð¸ за что, он им не… – Ð, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, – как ни в чем не бывало продолжал Ñтарик. – ЕÑли бы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ° была в крови, Ñ Ð±Ñ‹ тоже, наверное, начал кидатьÑÑ Ð½Ð° вÑех подрÑд. Подожди минутку, никуда не уходи. И Ñ Ñтими Ñловами Ñтарик пропал. ПроÑто взÑл и иÑчез. Генри взлетел вверх по Ñклону быÑтрее, чем коÑулÑ, он никогда в жизни так не бегал, даже на охоте, деÑÑть Ñекунд – и он уже был на Ñередине откоÑа, теперь Ñтарик его точно не… Ð’ Ñледующее мгновение Генри Ñо вÑего размаха влетел прÑмо в него. – Ты куда? – иÑкренне удивилÑÑ Ñтарик, Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚. – Я же Ñказал: не уходи. И чего ты так на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñмотришь? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾, крошки на лице? Так, ну-ка вытÑни руку. Лунный камень Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¸Ð³Ð¾Ð¼ вылечит. Или Ñто ПушиÑтик? Вечно их путаю. Ðа Ñтот раз в руках у Ñтарика было животное, похожее на рыÑÑŒ, но размером едва ли больше белки. Старик держал его за шкирку, а животное как будто не возражало – виÑело тихо и Ñонно, как дохлое, но Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами. Генри вжалÑÑ Ñпиной в Ñтвол ближайшей ÑоÑны. Он был храбрым Ñ ÐºÐ°Ð±Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸, медведÑми, волками, охотниками, но вот Ñто было уже Ñлишком. – Стой, куда ты пÑтишьÑÑ! Я знаю, дети вÑегда боÑÑ‚ÑÑ Ð»ÐµÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, но Ð´Ð»Ñ Ñтого ведь и нужен волшебник Ñ Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ±Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ кошками! Стой, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñказал. Такой большой мальчик, а боитÑÑ. Вот, возьми-ка конфету, пожуй пока. – Он вытащил из кармана что-то блеÑÑ‚Ñщее и протÑнул Генри, но тот думал только о том, что лучше: отбиватьÑÑ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼ или принÑть Ñвою Ñудьбу. Рука Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ неумолимо приближалаÑÑŒ к нему. – Ð, не берешь конфеты у незнакомых волшебников? Тоже молодец. Ðу же, что ты Ñмотришь на менÑ, как Ñкриплер на коÑтер? Ðто что, из-за бороды? Ð—Ñ€Ñ Ñ ÐµÐµ отраÑтил. ПроÑто лень было бритьÑÑ, вÑе равно никуда не хожу. Ðо ты прав: волшебник Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ – Ñто Ñтранно, вид Ñразу какой-то дикий. ВытÑни руку, поÑледний раз говорю. ПÑтитьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ было некуда – Генри уперÑÑ Ñпиной в очередное дерево, и тут Ñтарик ловким движением поÑадил Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ ÐµÐ¼Ñƒ на рукав. Генри ÑжалÑÑ, приготовилÑÑ, что животное начнет драть его руку, – какие вÑе-таки у людей Ñтранные ÑпоÑобы убивать, – но зверь Ñонно улегÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ прÑмо на рану, приÑтроив голову ему на плечо. ТолÑтые задние лапы перебрали полушубок около локтÑ, а потом зверь зажмурилÑÑ Ð¸ начал раÑкатиÑто, тихо урчать. Генри вÑе ждал боли, укуÑа, удара, но вÑе было наоборот: боль уходила, будто раÑтворÑлаÑÑŒ в тепле. Потом зверь открыл глаза, извернулÑÑ Ð¸ перепрыгнул на плечо ТиÑа. Генри уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ñвою руку. РазвÑзал платок. Ощупал плечо. Раны не было. ИÑчезла даже кровь, которой был пропитан веÑÑŒ рукав, оÑталаÑÑŒ только едва Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ñ€ÐºÐ° от Ñтрелы. Генри передернуло. Он даже не Ñразу понÑл, что ТиÑа Ñ€Ñдом нет, а когда тот, Ñекунду ÑпуÑÑ‚Ñ, поÑвилÑÑ, животного у него на плече уже не было. – Я Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ Ð›ÑƒÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, поÑле Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ надо долго Ñпать, – веÑело поÑÑнил Ñтарик. – Ртеперь давай предÑтавим, что мы только что вÑтретилиÑÑŒ, и начнем Ñначала: вÑегда надо давать людÑм еще один шанÑ. – И Ñ Ñтими Ñловами он иÑчез, по ÑвилÑÑ, раÑкинул руки и громко Ñказал: – Привет, Генри! Извини, Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ опоздал. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²ÐµÐ»ÐµÐ» поÑвитьÑÑ, когда он уÑтроит тебе на дороге вÑтречу Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, но Ñ Ñ‚Ð°Ðº давно не пользовалÑÑ Ð¼Ð°Ð³Ð¸ÐµÐ¹ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² большом мире, что забыл, как она работает, а пока вÑпоминал – опоздал. Ðу и ладно, таких новоÑтей можно и подождать, верно? – Он поÑмотрел на Генри так, будто ждал ответа. – Ðй, Ñ Ð¶Ðµ тебе Ñказал: ты теперь надежда вÑего королевÑтва. Ðу, и где «ура»? Где «вÑÑŽ жизнь об Ñтом мечтал»? – Он раздраженно фыркнул. – Да уж, раньше Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñми таких проблем не было. Ладно, начну издалека. Мальчик, что ты делаешь один поÑреди леÑа Ñ Ð´Ñ‹Ñ€Ð¾Ð¹ в руке? Ты ÑпаÑаешь принцеÑÑу? Ищешь клад? Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð»Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° ведьма? Может, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² руке был зуб злого паурага, которого ты победил в долгом бою? О чем он говорит, Генри не Ñлушал, но Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» таким добрым, будто Ñтарик не хотел ему ничего плохого, и Генри вдруг подумал: еÑли бы хотел убить, зачем вылечил его руку? Ð Ñтарик продолжал Ñмотреть на него Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð½Ñтной надеждой, как будто Генри должен был что-то Ñказать, и они, наверное, ÑтоÑли бы так еще долго, еÑли бы над леÑом опÑть не вÑпыхнули Ñторожевые огни. Ð’ День Угрозы люди запуÑкали их дважды в день, – наверное, чтобы он точно уÑвоил урок и не лез к ним. – О, так ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð—Ð¸Ð¼Ð½Ð¸Ð¹ день! – воÑкликнул ТиÑ. – Мой любимый праздник! Рпочему ты не на Ñрмарке? Так, нам немедленно надо туда, хочу поздороватьÑÑ Ñо Ñкриплерами и оÑтальными, Ñообщить им, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑнулÑÑ. Мы быÑтренько, а потом уже Ñоберем Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² поход. Пешком идти неохота – ну и Ñнега тут у ваÑ! Давай мне руку. – Он вытÑнул ладонь в Ñторону Генри. Тот замотал головой. – Ð, ну конечно! Как Ñ Ð¼Ð¾Ð³ забыть! МаÑки! Погоди, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð½Ð°Ð¼ что-нибудь подберу. Ðа Ñтот раз Генри даже не двинулÑÑ. Он наконец вÑе понÑл. Стрела людей была обмазана каким-то Ñдом, и он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð·Ð°ÐµÑ‚ где-то в Ñугробе или уже умер, и Ñто вÑе ему проÑто кажетÑÑ, а он даже не уÑпел попрощатьÑÑ Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼. – Я на Зимний день вÑегда в маÑке дракона, – неразборчиво Ñказал Ñтарик, поÑвлÑÑÑÑŒ Ñнова. К его лицу теперь был привÑзан разноцветный куÑок картона в виде морды какого-то невиданного зверÑ, и Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ только окрепли. – Самих их, беднÑг, уже не оÑталоÑÑŒ, но лично Ñ Ñчитаю, что надо хоть раз в год почтить их памÑть. Тебе даю маÑку льва. Лев – Ñимвол храброÑти, а ты, в конце концов, будущий герой королевÑтва. Ðадевай. Генри поÑлушалÑÑ Ñразу – что уж теперь. Ðто, наверное, какой-то обычай мира мертвых. Он приложил Ñркую маÑку к лицу и завÑзал теÑемки на затылке. – Ртеперь дай мне руку, – Ñказал ТиÑ. – Вот молодец. И не делай такое мрачное лицо, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ под маÑкой вижу. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ праздник! Ðу, поехали. Раз, два… Генри закрыл глаза. Ð’ Ñледующую Ñекунду у него будто вырвали из-под ног землю, а потом подложили обратно, но не ту же Ñамую. Вокруг теÑнилиÑÑŒ дома, люди, звуки, запахи, огни, он рванулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, натолкнулÑÑ Ð½Ð° какого-то человека, метнулÑÑ Ð² другую Ñторону и понÑл, что Ð¢Ð¸Ñ Ð¿Ð¾-прежнему держит его за руку, вцепившиÑÑŒ так, будто хочет раздробить ему коÑти. Ðта боль была почти приÑтной, отрезвлÑющей. Генри замотал головой, он вдруг понÑл Ñовершенно ÑÑно – он жив, а вокруг него… Он пригнулÑÑ, решаÑ, как веÑти драку, – вот только никто не закричал. Ðе выÑтрелил. Люди ÑтоÑли, запрокинув головы вверх, и Ñмотрели на огни, которые вырывалиÑÑŒ из круглой жаровни поÑреди пло… Генри вздрогнул. Слово «площадь» возникло в голове так, будто он знал его вÑегда. Что-то шевельнулоÑÑŒ глубоко в памÑти – и иÑчезло. Отец говорил ему: «Ðикогда и ни за что не лезь туда, где живут люди. Их Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ â€“ Ñтрашное меÑто, каких только ужаÑов там нет! ЕÑли они увидÑÑ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ – Ñразу убьют, и не мечтай Ñбежать: люди, от Ñтариков до детей, вÑегда вооружены до зубов». Разноцветные огни оÑвещали площадь, выÑвечивали Ñтолы Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то пищей, пучки еловых веток, обвÑзанных цветными лентами, Ñпокойные, раÑÑлабленные позы людей, которые крепко прижимали к Ñебе детенышей, и Генри Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда понÑл: ни у кого здеÑÑŒ нет оружиÑ. Он вÑегда чувÑтвовал опаÑноÑть, но здеÑÑŒ ее не было, и вÑе Ñти разноцветные нарÑды, Ñтарые дома, еловые ветки и ленты – Ñто было… – Ого, – еле Ñлышно выдохнул он. Тут огни погаÑли, и люди начали ÑмеÑтьÑÑ, махать шлÑпами, обнимать детенышей, хлопать друг друга по Ñпине. Они не дралиÑÑŒ, проÑто Ñлегка каÑалиÑÑŒ, потом кто-то повернулÑÑ Ðº Генри и Ñказал: «С Зимним днем!», и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ него был веÑелый, а не угрожающий. – ПодавитьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ Ñвоей дурацкой бородой, – медленно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¢Ð¸Ñ, и на Ñтот раз Генри Ñлушал каждое Ñлово: пора было уже понÑть, что проиÑходит. – Ðу и убожеÑтво. Ты видел Ñти дома? Они в землю уже вроÑли. – Тут Ñтарик, кажетÑÑ, понÑл, что вÑе еще Ñжимает руку Генри, и разжал пальцы. – ПроÑти. Я теперь понимаю, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ ты так перепугалÑÑ. Я думал, что проÑпал неделю, ну, может, две. МеÑÑц, Ñамое большее. Рна Ñамом деле… Благородный гоÑподин, подождите Ñекундочку, – позвал он мужчину, который шел мимо них. – Ð’Ñ‹ не подÑкажете Ñтарику, Ñколько лет прошло Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ð¸ Сердца? Тот фыркнул. – Ты у какого прилавка купил такой крепкий Ñок, дедулÑ? Мне бы тоже туда. – Я вынужден наÑтаивать, – пролепетал ТиÑ. – Сколько прошло времени Ñо Ñмерти Сиварда? – Да Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ во вÑÑŽ Ñту ерунду не верю. Ðо мой дед говорил, что Ñто вÑе взаправду было. Лет триÑта назад. – ТриÑта, – повторил Ð¢Ð¸Ñ Ð¸ вдруг обхватил Ñвою картонную голову обеими руками. – Кто вы такой? – ÑпроÑил Генри, как он надеÑлÑÑ, угрожающе, но получилоÑÑŒ, кажетÑÑ, довольно жалко. Он мелко, неглубоко дышал, никак не мог вдохнуть до конца. Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ÑовÑем не такой, как раÑÑказывал отец, но Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтати отец бы ему Ñоврал? Ð¢Ð¸Ñ Ð½Ðµ ответил. Он раÑкачивалÑÑ Ð¸Ð· Ñтороны в Ñторону, как заведенный, и мотал Ñвоей драконьей головой. – ТриÑта лет. Я вÑе проÑпал. Что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñудьба – везде опаздывать. ТриÑта лет! – доноÑилоÑÑŒ из-под маÑки. Генри хотел было Ñказать ему, чтобы переÑтал Ñтонать и объÑÑнил, в чем дело, но тут натолкнулÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом на кое-что Ñлишком знакомое: толпу людей в белых полушубках. ÐžÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ них уже не было, но он их Ñразу узнал. Почти вÑе на площади были в разноцветном, но Ñти были одеты как охотники. РрÑдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑтоÑл толÑÑ‚Ñк в маÑке кабана и Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñзанной рукой. Один из охотников, невыÑокий и щуплый, в маÑке медведÑ, что-то Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ говорил толÑÑ‚Ñку, и Генри Ñделал неÑколько шагов в их Ñторону: вдруг узнает, почему они так рано броÑили охоту? Ð¢Ð¸Ñ Ð²Ñе равно ÑтоÑл на меÑте, по-прежнему бормоча Ñебе под ноÑ. – …Пап, да чеÑтно, так вÑе и было, вон Сван подтвердит! СтоÑвший Ñ€Ñдом крупный малый в маÑке зайца решительно кивнул. – Так, а теперь поÑлушайте менÑ, – взбешенным голоÑом процедил толÑÑ‚Ñк, Ð¾Ð±Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом охотников. – И вы вÑе, ребÑтки. Ðе было никакого барÑа, вам ÑÑно? Как будто Ñ Ñвоих Ñыновей не знаю. Хью и Сван Ñто выдумали, только чтобы побыÑтрее от охоты отделатьÑÑ Ð¸ на Ñрмарку идти, пироги еÑть. Рвы и рады! УпуÑтили нелюдÑ, а он едва не убил и менÑ, и гоÑподина поÑланника из Ñтолицы, и теперь вÑе узнают, что мы Ñту тварь тут прÑтали. – Пап, но как же барÑ? Мы думали, ты обрадуешьÑÑ. – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ здоровенного Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð² маÑке зайца задрожал. – Он точно такой был, как в Ñказке, которую бабушка раÑÑказывала. Огромный и веÑÑŒ ÑиÑет. – Еще раз уÑлышу Ñту дурацкую иÑторию – без Ñладкого меÑÑц будешь Ñидеть, – отрезал толÑÑ‚Ñк и отошел. Охотники тут же ÑгрудилиÑÑŒ вокруг тех двоих. – Да ладно, мы ж не злимÑÑ, – Ñказал выÑокий, худой охотник. – Ð’Ñ‹ отличную иÑторию выдумали – кому охота в праздник ноÑитьÑÑ Ð¿Ð¾ леÑу и ÑтрелÑть? Рвашему папаше так и надо, Ñам бы давно уже подÑтрелил нелюдÑ, а то вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ грозитÑÑ. – Точно! Точно! – загалдели оÑтальные. – Ðо мы его видели! БарÑа! – дрожащим голоÑом Ñказал здоровÑк и вдруг заплакал во веÑÑŒ голоÑ. – Правда! Бабушка раÑÑказывала, что Ð±Ð°Ñ€Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð°Ð¶Ð´Ñ‹ вернетÑÑ Ð¸ укажет на воина, который Сердце найдет! Вдруг Ñто мы? Ðга. Ðти тоже, как и ТиÑ, твердили про какое-то Ñердце. Ðо чье? Они что, вырвали у кого-то Ñердце и ÑпрÑтали? Жуть какаÑ. Вот Ñто уж точно похоже на папины раÑÑказы. Что-то холодное вдруг коÑнулоÑÑŒ его затылка, он уÑпел пригнутьÑÑ Ð² поÑледнюю Ñекунду, и какой-то белый предмет пролетел мимо него, едва задев. Генри обернулÑÑ, ÑхватившиÑÑŒ за нож, но так его и не вытащил. Ðеподалеку от него дети – четырнадцать человек в Ñрких полушубках и маленьких маÑках – делали что-то Ñтранное. Они зачерпывали Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ Ñнег, Ñбивали его руками в шары и броÑали Ñти шары друг в друга. Увидев, что он повернулÑÑ, пухлый мальчик швырнул в него еще один шар, но на Ñтот раз Генри ушел в Ñторону заранее, и шар упал на Ñнег. – Ого! – громко крикнул мальчик. – Как вы так увернулиÑÑŒ? Поиграйте Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, а? Генри Ñделал шаг назад, еще один, он пÑтилÑÑ Ð²Ñе быÑтрее, но дети обÑтупали его, ÑходилиÑÑŒ в кольцо. Кто-то броÑил в него шар, и он уклонилÑÑ, потом Ñнова и Ñнова, дети подпрыгивали, кричали: «Ðу пожалуйÑта, хоть пÑть минут!» Он замер, не знаÑ, что делать. Снежные шары летели вÑе чаще, и он переÑтал уклонÑтьÑÑ, проÑто втÑнул голову в плечи и зажмурилÑÑ. Охотники ÑтоÑÑ‚ ÑовÑем близко, еÑли он Ñделает что-то не так, Ñразу заметÑÑ‚. Ðадо проÑто потерпеть – детеныши, наверное, так учатÑÑ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ðµ, Ñто проÑто Ñнег, а не камни, так что ему повезло, и… – КажетÑÑ, он не очень хочет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ играть, детки, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¢Ð¸Ñа. – Я видел, в том углу площади начали партию в колеÑо дракона. Думаю, вам Ñтоит пойти и показать, кто из Ð²Ð°Ñ Ñамый быÑтрый. Галдеж и шаги унеÑлиÑÑŒ прочь, и Генри открыл глаза. Он вдруг понÑл, что закрывал голову руками. – Извини, Ñ ÑƒÐ²Ð»ÐµÐºÑÑ Ñвоим возмущением и потерÑл Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· виду. Ты очень Ñтранный парень, Генри, – груÑтно Ñказал ТиÑ. – Ðо тут оказалоÑÑŒ, что ты Ñтранный парень в Ñтранном мире, так что вÑе в порÑдке. ПоÑлушай, ты ведь знаешь Ñказку о Сердце волшебÑтва? Ðет? Да уж, вÑе будет не так проÑто, как Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð». Ðо у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе получитÑÑ, ÑÑно? Ртеперь надо приободритьÑÑ. Будешь конфету? Ладно, Ñам Ñъем. – Он развернул блеÑÑ‚Ñщую бумажку, Ñунул под маÑку круглую штуку и начал жевать. Больше вÑего Генри хотелоÑÑŒ во веÑÑŒ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ: «Что, что тут вообще проиÑходит?» – но Ñто Ñвно был плохой план. Ðадо как можно Ñкорее попаÑть домой и выÑÑнить у отца, зачем он так жутко опиÑывал ему людей. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, в леÑу, туша кабана валÑетÑÑ… – Генри прокашлÑлÑÑ. – Давайте мы туда вернемÑÑ, Ñ Ð²Ð°Ð¼ половину отдам, и вы уйдете. Ð¢Ð¸Ñ Ð½Ð°ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð» Ñвою драконью голову набок. Глаза Ñтарика в прорезÑÑ… маÑки казалиÑÑŒ очень добрыми, даже отец никогда так на него не Ñмотрел. – Я бы правда решил, что ошибÑÑ Ð¸ ты не тот, кто мне нужен, но… Ты же видел в леÑу огромного ÑиÑющего барÑа? Ð, так вот в чем дело… – Ð’Ñ‹ за ним тоже охотитеÑÑŒ? Так Ñ Ð²Ð°Ð¼ его поймаю, и тушу тоже пополам поделим, только верните Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾. МÑÑо у него, думаю, так Ñебе, но еÑли он на вкуÑ, как рыÑÑŒ, то еÑть вполне можно. Глаза Ñтарика будто Ñтали в два раза больше, и Генри поÑпешил добавить: – Шкуру тоже Ñебе возьмете. Ðу как, договоримÑÑ? Ð¢Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñƒ Ñекунд ÑтоÑл, вытаращив на него глаза. Потом медленно Ñказал: – Давай-ка пройдемÑÑ. Я уже понÑл, что в мире людей вÑе плохо, но хочу уточнить наÑколько. – Знаете, а берите его целиком. Я вам его за Ð¿Ð¾Ð»Ð´Ð½Ñ Ð¸Ð·Ð»Ð¾Ð²Ð»ÑŽ. Ð¢Ð¸Ñ Ñо ÑвиÑтом втÑнул воздух. – Ðам надо поговорить. Когда закончим, верну Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, откуда забрал, по рукам? – По чьим рукам? – наÑторожилÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¾Ð³Ð»ÑдыватьÑÑ Ð²Ð¾ вÑе Ñтороны. – Что, даже Ñзык у людей изменилÑÑ? Ð’ мое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñто значило «договорилиÑь». И Ñ Ñтими Ñловами Ð¢Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¸ нырнул в толпу. Генри оÑтавалоÑÑŒ только бреÑти за ним. Сначала он шарахалÑÑ Ð¾Ñ‚ прохожих, а потом переÑтал – никто не броÑалÑÑ Ð½Ð° него, а некоторые кивали или приподнимали шлÑпу. Он Ñначала думал, что под шлÑпами они прÑчут оружие, но там и вовÑе ничего не было. ÐеÑколько человек закричали: «Ðй, парень, Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñка!» Генри поежилÑÑ. С ним творилоÑÑŒ что-то Ñтранное – как будто вÑе, что он знал о людÑÑ…, вдруг взÑло и переÑтало работать. – Ты что, Ñ ÐºÐµÐ¼-то тут в ÑÑоре? – на ходу повернулÑÑ Ðº нему ТиÑ. – Вид такой, будто так и ищешь, кому бы дать по лицу. Разожми кулаки, Генри. Я уже понÑл, что, пока Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было, люди Ñтали как-то грубее. Ðо ты теперь герой, а герои не опуÑкаютÑÑ Ð´Ð¾ драки, еÑли можно решить дело Ñловами. И кÑтати, в Ñледующий раз не ÑтрелÑй в волшебника, прежде чем он уÑпеет открыть рот. Генри Ñделал вид, что не Ñлышал. Вдоль краев площади теÑнилиÑÑŒ разноцветные навеÑÑ‹, и под каждым что-то проиÑходило. Под одним ÑтоÑло коÑматое животное – овца, вÑпомнил Генри. Мужчины зачем-то по очереди пыталиÑÑŒ оторвать ее от земли, а овца невозмутимо что-то жевала. – Силачи, не проходите мимо! – кричал человек в маÑке голубÑ. – «Подними овцу» – любимое развлечение наших дедов! Помните, Джонни Мощный однажды ее даже подброÑил?! Ðу, молодец, ОÑтин, выше, выше давай! Чтобы на вытÑнутых руках! Мужчина под навеÑом, пыхтÑ, подтÑнул овцу повыше – и уронил на землю. Та издала короткий возмущенный звук, подошла к миÑке и чем-то захруÑтела. – Что ж ты, ОÑтин! Мало пирогов, что ли, Ñъел? Иди подкрепиÑÑŒ, за такой подъем Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ приз не отдам! Ðу, Ñледующий! Кто затмит Ñлаву Джонни? – Ðу и жуть, – пробормотал ТиÑ. – Разве такие Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ в мое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° Ñрмарках? – РеÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ Ñту овцу, вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтите? – на вÑÑкий Ñлучай попыталÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸, но Ð¢Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ заÑтонал и пошел дальше. Под другим навеÑом двое неуклюже лупили друг друга, а другие люди подбадривали их криками. Потом был не навеÑ, а что-то Ñтранное – дети Ñ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ñ‹Ð¼ Ñкрипом толкали большой железный круг Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ железными фигурами лошадей, раÑкручивали его и вÑкакивали Ñверху, – и в голове Генри вдруг вÑпыхнуло Ñлово «каруÑель». Он же никогда не видел такой вещи, так откуда он мог знать, что Ñто? И тут Ð¢Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð» радоÑтный вопль, ткнув пальцем в Ñторону железного круга: – Я помню маÑтера, который ее Ñделал! Такой у него был дар – Ñтроить каруÑели. Ðад ним даже ÑмеÑлиÑÑŒ, потому что Ñто Ñвно не тот дар, о котором вÑÑкий мечтает, – лучше вÑех делать железных лошадок и круги, на которых они крутÑÑ‚ÑÑ. Ðо глÑди – прошло триÑта лет, а она вÑе еще работает! Пошли покатаемÑÑ. – И он за рукав потÑнул Генри к железному кругу. Тот прикоÑновение Ñтерпел, даже не отбил руку Ñтарика, но и к каруÑели, ÑÑное дело, не подошел: вдруг Ñто вÑе-таки ловушка. – Ты какой-то пугливый. ЕÑли Ñкажешь, что и каруÑелей боишьÑÑ, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰Ñƒ в лÑгушку, – веÑко Ñказал ТиÑ. – Рвы можете? – уточнил Генри. – ÐеÑомненно. Залезай. Мне нравитÑÑ Ð²Ð¾Ñ‚ Ñта, гнедаÑ. Рну-ка, ребÑтки, раÑкрутите Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ, Ñтаричок триÑта лет не каталÑÑ! Генри, Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÑ Ð¾Ñ‚ ужаÑа, протиÑнулÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ детей и Ñел на большую черную лошадь. КраÑка на ней облупилаÑÑŒ и облезла, понÑть, что Ñто лошадь, можно было только по форме, но Ñидеть на ней оказалоÑÑŒ неожиданно удобно. Дети заÑмеÑлиÑÑŒ, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° них Ñ Ð¢Ð¸Ñом, и начали вÑей толпой толкать железный круг. – СпаÑибо, детки! – бодро Ñказал ТиÑ, Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ во вÑе Ñтороны, как будто пыталÑÑ Ñмотреть Ñразу на вÑех. – Рв благодарноÑть Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу вам иÑторию про Сердце волшебÑтва, хотите? – Да! Да! – закричали отовÑюду. Отец вÑегда говорил: детеныши людей еще злее, чем взроÑлые, но Ñти казалиÑÑŒ безобидными, как щенки. Еще одна ложь. Генри нахмурилÑÑ. Ð¢Ð¸Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ поÑмотрел на него и начал мÑгким, незнакомым голоÑом, – как будто каждое Ñлово отмывал, чиÑтил до блеÑка и уж потом краÑиво выкладывал в воздухе. – Даже у величайших из Ð½Ð°Ñ ÐµÑть Ñвои причуды – и Ñамый великий волшебник на Ñвете издавна любил путешеÑтвовать в виде барÑа. Однажды он решил Ñоздать королевÑтво, где у людей будет вÑе, что только можно пожелать, – прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð°, огромные богатÑтва, ÑущеÑтва, которые будут во вÑем им помогать. Ðо Ñамое главное: он подарил первому правителю Ñтого королевÑтва предмет невероÑтной Ñилы, ценнее которого нет ничего на Ñвете, – его называли Сердцем волшебÑтва. КаруÑель крутилаÑÑŒ вÑе быÑтрее. Первые Ñекунды Генри чувÑтвовал ÑебÑ, как в ловушке, но потом Ñтало лучше, почти приÑтно. Он поÑмотрел наверх: бледно-Ñерое небо тоже будто кружилоÑÑŒ. Было еще рано, но, как вÑегда зимой, Ñумерки притаилиÑÑŒ глубоко в небе, Ñловно ждали удобного момента, чтобы накрыть вÑе вокруг. Дети ÑмеÑлиÑÑŒ и толкали каруÑель – и Ñигнал опаÑноÑти в его голове вдруг взÑл и оборвалÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾. Он почти не Ñлушал ТиÑа, Ñлишком был потрÑÑен ужаÑной мыÑлью: ему здеÑÑŒ нравилоÑÑŒ. – Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð»: люди ÑтановÑÑ‚ÑÑ ÑчаÑтливыми, когда чувÑтвуют ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñобенными. Сердце хранилоÑÑŒ в королевÑком дворце, и его Ñила наделÑла каждого новорожденного оÑобым даром, который проÑвлÑлÑÑ Ñо временем: делать музыкальные инÑтрументы, или оживлÑть взглÑдом цветы, или риÑовать, или лечить прикоÑновением – на каждое дело был Ñвой маÑтер. И вÑе было хорошо, пока на трон не взошел король ОÑвальд. Ртеперь, детки, раÑÑкажите-ка мне, что было дальше? – ОÑвальд был злой король! – крикнул один мальчик. – И больше вÑего на Ñвете боÑлÑÑ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑŒ. – Он хотел Ñтать беÑÑмертным, – прибавила девочка Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ волоÑами и, пыхтÑ, подтолкнула каруÑель. – И тогда один злой волшебник Ñказал ему: «ЕÑли ты Сердце волшебÑтва тронешь, любое желание иÑполнитÑÑ, Ñто же Ñамый Ñильный предмет в королевÑтве!» – Король его тронул и загадал желание, и оно ÑбылоÑÑŒ. Он ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ мечом ткнул, а рана тут же ÑроÑлаÑÑŒ, он ведь теперь беÑÑмертный был! Лица детей мелькали мимо, ÑливалиÑÑŒ, теперь Генри уже не мог различить, кто что говорит, – голоÑа неÑлиÑÑŒ Ñразу Ñо вÑех Ñторон. – Ðо Сердце поÑле Ñтого оÑлабело и ÑовÑем туÑклое Ñтало – и дары у людей оÑлабели. – ОÑвальд подумал: «Ðу и хорошо, так они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ ÑлушатьÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚!» И решил еще одно желание загадать, чтобы Сердце ÑовÑем погаÑло и вÑе навечно бездарными Ñтали. Ðо тут поÑвилÑÑ Ð¡Ð¸Ð²Ð°Ñ€Ð´! Дети Ñразу загалдели громче, повторÑÑ Ñто имÑ. – Он был герой, и он хотел, чтобы Сердце опÑть Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех Ñветило, и у каждого был дар. Ð‘Ð°Ñ€Ñ ÐµÐ¼Ñƒ подÑказал, где Сердце можно ÑпрÑтать, чтобы ОÑвальд его никогда не Ñмог найти. И Сивард пошел в поход. – Ðо ОÑвальд разозлилÑÑ Ð¸ поÑлал за ним вдогонку Ñвоего лучшего воина, разрушителÑ, – громко Ñказала девочка Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ волоÑами. – И мой папа говорит: чудовище, которое в нашем леÑу живет, такое же, как разрушитель из Ñказки. Генри показалоÑÑŒ, что ему за ворот наÑыпали Ñнега. К ÑчаÑтью, никто на него не Ñмотрел, дети беÑпокойно переглÑдывалиÑÑŒ между Ñобой. Они переÑтали крутить каруÑель, и мир тут же Ñтал вращатьÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½ÐµÐµ. – ВаÑ, наверное, чудовищем пугают, чтобы вы кашу хорошо ели? – Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ ÑпроÑил ТиÑ. – Ðет, – неловко Ñказал мальчик в краÑной шапке, Ð¿Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ Ñнег. – Оно наÑтоÑщее. Мой брат говорит, его ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸, и оно теперь на Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ год не нападет. Генри едва не подавилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼. Что за ерунда? Он никогда в жизни не ÑобиралÑÑ Ð½Ð° них нападать. Ðто они завидуют его дару, поÑтому хотÑÑ‚ его убить, так отец говорил. КаруÑель оÑтановилаÑÑŒ ÑовÑем. – Ты, наверное, что-то перепутал, малыш, – фыркнул ТиÑ. – Рвы толкайте, толкайте каруÑель, ребÑта, – дедушка хочет побыÑтрей кататьÑÑ. Разрушитель был только один, в Ñказке про Сердце волшебÑтва. Таких, как он, больше не было и, надеюÑÑŒ, не будет. – Рчто он Ñделал? – Ñевшим голоÑом ÑпроÑил Генри. – Он был очень злой, – хмуро Ñказал мальчик в зеленой шапке Ñ Ð¾Ñтрым верхом. – Что ни тронет, оно в золу превращаетÑÑ. Мама говорит, еÑли Ñ Ð½Ðµ буду мыть руки перед едой, он ночью ко мне заберетÑÑ Ð¸ напугает. Генри Ñжал зубы. Так люди, получаетÑÑ, выдумали целую иÑторию, только чтобы оправдать Ñвою завиÑть к его дару! Якобы он такой же, как тот выдуманный тип, и поÑтому его надо убить. Очень Ñмешно. Да его дар – мечта любого охотника, он ему жизнь много раз ÑпаÑал! – Сивард уÑпел ÑпрÑтать Сердце, но тут его догнал разрушитель, у них была битва, и они Ñмертельно друг друга ранили, и оба погибли, – неуверенно Ñказал мальчик в краÑной шапке и Ñлегка подтолкнул каруÑель. – И дары у вÑех ÑовÑем иÑчезли. Потому что Сердце теперь было так запрÑтано, что его волшебÑтво до людей не долетало. И вÑе волшебные ÑущеÑтва тоже ÑпрÑталиÑÑŒ: и волшебники, и руÑалки, и Худое Пальтишко, и даже БарÑ, и никто их больше не видел. – Зато ОÑвальда прогнали из дворца, и он больше не был королем, – довольным голоÑом Ñказал мальчик в маÑке лоÑенка. – Ðо только Сивард и Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð¸, где Сердце ÑпрÑтано. Сивард умер, а Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не поÑвлÑлÑÑ. И даров у людей больше никогда не было. Конец, – вздохнула девочка Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ волоÑами. – Ðет-нет, не конец! – Ð¢Ð¸Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð¾ поднÑл палец. – Помните, детки, что Сивард перед Ñмертью Ñказал? – «Однажды Ñта игра продолжитÑÑ!» – Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга, завопили дети, и наÑтроение у них тут же иÑправилоÑÑŒ. – Точно! – Ð¢Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ñ€ÑмилÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ роÑÑ‚, потом вÑпомнил, что он вÑе еще на лошади, Ñлез Ñ Ð½ÐµÐµ и выпрÑмилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ раз. – Ртеперь Ñ Ð²Ð°Ð¼ открою Ñекрет, хотите? Ðтот день наÑтал! Ð‘Ð°Ñ€Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð» наÑледника Сиварда, который найдет Сердце, и он – из вашей деревни! Здорово, правда? Ваша Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑлавитÑÑ ÐºÐ°Ðº родина героÑ, так что давайте крикнем: «Ура!» Должен же Ñ Ñто хоть от кого-то ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑлышать! Дети нерешительно переглÑнулиÑÑŒ. – Ðто же Ñказка, – наконец Ñказал мальчик в краÑной шапке. – Ðе было на Ñамом деле никакого Сердца. – Что?! – заорал Ð¢Ð¸Ñ Ð¸ Ñтукнул кулаком по ближайшей железной лошади. – Сказка? Да Ñ Ñам там был! – Дед, ты что детей пугаешь? – уныло Ñказал какой-то мужчина, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº каруÑели. – Рну-ка иди отÑюда. – Пугаю? Да Ñ Ð²Ð¾Ð»ÑˆÐµÐ±Ð½Ð¸Ðº! ÐœÐ¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° – веÑелить детей! Ðе верите? Я вам ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ, Ñмотрите… Ðо прежде чем он уÑпел закончить, мужчина толкнул его Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что Ð¢Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ» на пару шагов и Ñел в Ñнег. Генри подÑкочил к нему и зачем-то поднÑл – Ñтарик Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ дракона выглÑдел нелепо, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð° Ñнегу, он будто поверить не мог, что его толкнули. Рмужчина уже повернулÑÑ Ðº детÑм. – Пошли отÑюда! – Ñ€Ñвкнул он. – ПокаталиÑÑŒ, и хватит, Ñта штука уже ÑтараÑ, а имущеÑтво беречь надо. – Я, наверное, разучилÑÑ Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸ разговаривать, – глухо пробормотал Ð¢Ð¸Ñ Ð¸Ð·-под маÑки. – Хорошо хоть, они мою дурацкую бороду не видели. – Он медленно повернулÑÑ Ðº Генри, и тот увидел, что глаза Ñтарика в прорезÑÑ… маÑки как-то Ñтранно, влажно блеÑÑ‚ÑÑ‚. – Можешь Ñебе предÑтавить? Они думают, Ñто Ñказка. Генри был уже почти готов Ñказать, что обо вÑем Ñтом думает он Ñам, когда неподалеку раздалиÑÑŒ громкие крики. Он напрÑгÑÑ, хватаÑÑÑŒ одной рукой за лук, а второй за нож – по ходу драки решит, как лучше отбиватьÑÑ, – но вдруг понÑл, что крики радоÑтные, а не злобные. Люди ÑмеÑлиÑÑŒ. Ðтот звук был таким веÑелым, от него Ñловно воздух звенел, и Генри пошел туда. Он Ñпиной чувÑтвовал, что Ð¢Ð¸Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ‚ за ним, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ. Еще Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ он Ñкорее во ткнул бы нож в Ñамого ÑебÑ, чем повернулÑÑ Ñпиной к человеку, но приходилоÑÑŒ признать: еÑли б Ð¢Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» его убить, давно бы уже Ñто Ñделал. Ðта мыÑль была такой Ñтранной, угловатой, будто не помещалаÑÑŒ в голове, и Генри решил, что пока лучше вообще ни о чем не думать. УÑпеет. Ð’ том углу площади, куда они пришли, ÑтоÑла покоÑившаÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð·ÐºÐ° Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñзанной к ней и тоже Ñловно бы покоÑившейÑÑ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÑŽ, а на повозке, тоже Ñлегка накренившиÑÑŒ, ÑтоÑл человек в маÑке лиÑа. Ðад маÑкой торчали рыжие волоÑÑ‹. – Ртеперь мне нужен один доброволец из толпы. Идите Ñюда, краÑавица. Он протÑнул руку, и девушка в маÑке цапли, уцепившиÑÑŒ за нее, поднÑлаÑÑŒ на повозку, едва не уронив рыжего парнÑ, – она веÑила раза в три больше его. Люди опÑть заÑмеÑлиÑÑŒ. – ÐœÐ¸Ð»Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, раÑÑтегните шубу и покажите, какое у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ней платье. – Девушка-Ñ†Ð°Ð¿Ð»Ñ Ð·Ð°Ñтенчиво раÑÑтегнула верхнюю пуговицу шубы и вытÑнула наружу уголок чего-то Ñерого. – Ðе очень праздничное, но мы Ñто иÑправим! Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ Ð²Ð°Ñ Ð²Ñех, драгоценные зрители, хлопать в ладоши и Ñчитать вмеÑте Ñо мной до пÑти. УверÑÑŽ ваÑ: через пÑть ваших хлопков на Ñтой дивной леди по волшебÑтву окажетÑÑ Ð¾Ñлепительное платье! Ð’Ñ‹ готовы? Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¾ÑŽ ее волшебной ширмой превращений! Раз, два… И он Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ накрыл девушку чем-то похожим на ÐºÐ°Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· проволоки, обтÑнутый тканью. – Три, четыре, пÑть! – доÑчитали вÑе вокруг, Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ Ð² ладоши, и рыжий человек поднÑл ширму. Девушка была по-прежнему в маÑке, но теперь на ней было обтрепанное Ñрко-краÑное платье. Генри Ñдавленно выдохнул. Даже поÑле вÑех приключений ÑегоднÑшнего Ð´Ð½Ñ Ñто показалоÑÑŒ ему невероÑтным. – Благодарю, благодарю, гоÑпода! ВолшебÑтво вÑе еще Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸! – бодро закричал рыжий, раÑкланиваÑÑÑŒ во вÑе Ñтороны. У него был такой задорный, веÑелый голоÑ, будто Ñозданный, чтобы заÑтавлÑть людей ÑмеÑтьÑÑ. Ð¢Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñтонал, вцепившиÑÑŒ в торчащий из-под маÑки край бороды. – ВолшебÑтво? Да они в Ñговоре, и на ней уже было платье, под Ñтой Ñерой трÑпкой! И вот Ñто волшебÑтво? Да триÑта лет назад Ñтого прохвоÑта бы гнилыми Ñливами закидали! Рони ему хлопают! Я вот могу Ñделать так, чтобы прекраÑное платье поÑвилоÑÑŒ на вÑех, кто тут еÑть, за одну Ñекунду. Раз! Ð¢Ð¸Ñ Ñ‰ÐµÐ»ÐºÐ½ÑƒÐ» пальцами, и над толпой пронеÑÑÑ Ð½ÐµÑтройный, перепуганный вопль. Ð’Ñе, кто ÑтоÑл вокруг повозки, теперь были в платьÑÑ…: мужчины, женщины, дети, рыжий человек Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ лиÑа и даже лошадь. Люди вокруг так Ñмешно вопили, ÑталкивалиÑÑŒ и хватали друг друга за плечи, что Генри почувÑтвовал: у него тоже что-то непонÑтное начинает проиÑходить Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼. – О, вот ты и улыбнулÑÑ, по глазам вижу! Ð”Ð»Ñ Ñтого и нужно наÑтоÑщее волшебÑтво. Ладно, не буду портить их убогий праздник. – Ð¢Ð¸Ñ Ñ‰ÐµÐ»ÐºÐ½ÑƒÐ» пальцами еще раз, и одежда на вÑех Ñтала, какой была. – Вообще-то щелкать не обÑзательно. Ðто так, Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€Ð°Ñоты жеÑта. Ðа Ñамом деле Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто мыÑленно призываю вещи из ÑобÑтвенного хранилища. – Да, да, Ñто мой новый волшебный трюк! Готов поÑпорить, такого волшебÑтва вы еще не видели! – крикнул рыжий человек, крепко вцепившиÑÑŒ в ÑобÑтвенную куртку, будто боÑлÑÑ, что она опÑть иÑчезнет. – Ртеперь еще немного волшебных превращений и поÑвлений! КÑтати, гоÑподин в первом Ñ€Ñду, что Ñто у Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‡Ð¸Ñ‚ из кармана? Ðто, Ñлучайно, не чучело голубÑ? Человек в первом Ñ€Ñду и правда доÑтал из кармана чучело Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ñ Ð¸ замахал им в воздухе, крича: «И откуда оно тут взÑлоÑÑŒ?» Ð’Ñе вокруг заÑмеÑлиÑÑŒ, а Ð¢Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸Ð»ÑÑ: – Скучно. К тому же Ñтот мальчишка злоупотреблÑет Ñловом «волшебный». Пошли отÑюда. Генри бы не отказалÑÑ Ð¿Ð¾Ñмотреть еще, но Ð¢Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ неÑÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ прилавков, раÑÑ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹. Генри едва его догнал. – Давайте кое-что выÑÑним, ладно? – на ходу начал он. – Что вам от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾? – Я же Ñказал, Генри. Чтобы ты вернул людÑм Сердце. – Да, Ñто Ñ ÑƒÐ¶Ðµ понÑл. Что вам на Ñамом деле надо? – Слушай. – Ð¢Ð¸Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ развернулÑÑ Ð¸ взÑл его за плечи. Генри Ñтерпел. – Ð’ тот раз никто не выиграл, можешь Ñто понÑть? Когда Сивард умер, дела в Ñтом королевÑтве пошли ÑовÑем плохо, и вÑе волшебники и волшебные ÑущеÑтва попрÑталиÑÑŒ. Лично Ñ Ð»ÐµÐ³ Ñпать, а ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ мне ÑвилÑÑ Ð‘Ð°Ñ€Ñ. Он Ñказал, что ОÑвальд уже выбрал Ñвоего воина и еÑть только один человек, который ÑпоÑобен победить его и вернуть людÑм Сердце. И Ñказал, где его иÑкать. – Так, может, вам уже пора за ним, а мне домой? Ðо Ð¢Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð» Ñмотреть на него, и до Генри дошло. – Хотите Ñказать, что Ñто Ñ Ð¸ еÑть? Слушайте, что за глупоÑть? Ð’Ñ‹ Ñерьезно мне хотите Ñказать, что увидели во Ñне говорÑщего зверÑ, а Ñ Ð¸Ð·-за Ñтого должен куда-то там идти? – Ðаконец ты уловил Ñуть! Ðу как, готов к приключениÑм? КажетÑÑ, по взглÑду Генри Ñтарик понÑл, что именно он обо вÑем Ñтом думает, потому что махнул рукой и опÑть помчалÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ прилавков, ловко Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð¸Ñ…. – Тогда, думаю, надо перекуÑить. Переговоры вÑегда лучше идут поÑле хорошего чаепитиÑ. Куда делиÑÑŒ вÑе Ñкриплеры? Они же вÑегда разливали чай на Ñрмарках Зимнего днÑ! Ладно, попробуем, на что ÑпоÑобны люди. Какие пироги ты любишь? – Что такое «пироги»? – Ðу ты и шутник. Так, мне нужна монета. Люди поÑле потери Сердца Ñтали такими жадными, раньше на Ñрмарках вÑе раздавали беÑплатно, а теперь требуют монеты, можешь Ñебе предÑтавить! Денег у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñобой нет, но… Он доÑтал нечто блеÑÑ‚Ñщее и круглое прÑмо из воздуха, и у Генри опÑть что-то произошло Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸, они будто раÑÑ‚ÑгивалиÑÑŒ в Ñтороны против его воли. Ð¢Ð¸Ñ Ð·Ð°ÑмеÑлÑÑ: – Стой тут, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñƒ. Я уже понÑл, толкотню ты не любишь. Генри поÑлушно заÑтыл у Ñтены кривого, почерневшего от времени дома, размышлÑÑ, что лучше: Ñбежать или дальше уговаривать Ñтарика вернуть его на меÑто, и тут почувÑтвовал, что кто-то Ñмотрит ему прÑмо в затылок. Он обернулÑÑ Ð¸ уÑпел заметить человека, который тут же ÑпрÑталÑÑ Ð·Ð° чьей-то Ñпиной. Странно было то, что его маÑка, единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° вÑей Ñрмарке, не была звериной: она была железнаÑ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€ÐµÐ·Ñми Ð´Ð»Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·. – Рвот и Ñ. ВзÑл разных – Ñ Ð²Ð¸ÑˆÐ½ÐµÐ¹, марципаном и Ñблочным джемом. Пошли, вон Ñкамейка. И возьми Ñвой землÑничный чай, пока Ñ ÐµÐ³Ð¾ не пролил. Кружка проÑто ужаÑнаÑ. Разве из таких пили раньше! Рв залог, что Ñ ÐµÐµ верну, Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ одну монету взÑли! Куда катитÑÑ Ð¼Ð¸Ñ€! Они Ñели на Ñкамейку у входа в один из домов. – Пироги – ерунда, – мрачно Ñказал ТиÑ, подÑÐ¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÑки под маÑку. – То ли дело раньше! Рты почему не ешь? Перед походом надо подкрепитьÑÑ! Генри пожал плечами. Чтобы он прикоÑнулÑÑ Ðº еде людей? Ðет, Ñто уж Ñлишком. Вдруг в Ñтом и ÑоÑтоит их план: отравить его, а Ñтарик проÑто отвлекал внимание. Странный план, конечно, но… – Ладно, как хочешь, – вздохнул ТиÑ. – Сам доем. Он быÑтро закинул оÑтатки в рот, зевнул и приÑлонилÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ к Ñтене дома. – Сивард на Ñвоем пути прошел Ñемь иÑпытаний, – опÑть затÑнул Ñтарик. – Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚, чтобы ты Ñделал то же Ñамое. Он передал тебе подÑказку, как найти меÑто первого иÑпытаниÑ. Ð’Ñе проÑто: пройдешь вÑе Ñемь и узнаешь, где ÑпрÑтано Сердце. ДоÑтанешь его из тайника, и оно Ñнова будет Ñветить Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех. Вот подÑказка, запоминай: «Дом тебе укажет путь. Чтобы поиÑк продолжать, надо головой риÑкнуть: здеÑÑŒ ее легко Ñломать». – Чего? Ð¢Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð» плечами и зевнул. – Такие вещи только люди умели отгадывать, а Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто волшебник. Ðо Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, ты ÑправишьÑÑ. Генри поÑтавил Ñвою кружку на Ñкамейку и вÑтал Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом Ñтранного, незнакомого ÑожалениÑ. Пора было Ñо вÑем Ñтим заканчивать. Старик, кажетÑÑ, принимал вÑÑŽ Ñту иÑторию Ñлишком близко к Ñердцу и оÑтавлÑть его в покое не ÑобиралÑÑ. – Слушайте, вы Ñказали, что вернете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, когда мы поговорим. Я Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñлушал, а теперь хочу обратно в леÑ. – Подожди, Ñ Ð¶Ðµ тебе вÑе объÑÑнил! Ты будешь новым Сивардом, Генри. Ðто Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑть, и, раз Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð», ты должен идти. – С чего? Ðто вÑе как-то глупо. – СпаÑти Ñвою землю от убожеÑтва и Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ глупо? Что ты за парень такой! – Ð¢Ð¸Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð» ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ коленÑм. – Да любой в твоем возраÑте мечтает Ñовершить подвиг, тебе Ñтот подвиг на блюдечке приноÑÑÑ‚, и ты отказываешьÑÑ? Отличного Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð»! Я начинаю думать: может, он тоже за Ñти триÑта лет Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñошел? Рну Ñтой, куда пошел? СÑдь обратно. Сам знаешь – от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ Ñбежишь. Генри крепче Ñжал на плече лук и наклонил вперед голову, как лоÑи перед атакой, но Ð¢Ð¸Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ заÑмеÑлÑÑ: – Тебе кажетÑÑ, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð¶Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ вид? Позволь разочаровать, Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ðµ, – ты один из наименее Ñтрашных людей, каких Ñ Ð²Ñтречал за Ñвою долгую жизнь. И знаешь что? – Ð¢Ð¸Ñ ÑˆÐ°Ð³Ð½ÑƒÐ» ближе. – Ð’ глубине души ты не хочешь отÑюда уходить. Я вÑе уже понÑл: Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑлучилоÑÑŒ что-то плохое, и поÑле Ñтого ты боишьÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹. Ðо вÑе дело в том, что на Ñамом деле они тебе нравÑÑ‚ÑÑ. – Ðеправда. – Правда, Генри. Ртеперь ÑÑдь на Ñту уродливую, криво Ñколоченную Ñкамейку. Вот раньше были Ñкамейки! – Ð¢Ð¸Ñ Ð·ÐµÐ²Ð½ÑƒÐ», Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñтал ÑовÑем Ñмазанным, Ñонным. – Мы будем тут Ñидеть, пока ты не ÑоглаÑишьÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ в поход. – Я не ÑоглашуÑÑŒ, – огрызнулÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸, но Ð¢Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел на него так, что он Ñел. – Люди в Ñреднем живут по ÑемьдеÑÑÑ‚ лет, а волшебники дотÑгивают и до тыÑÑчи. КажетÑÑ, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, кто ÑдаÑÑ‚ÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼. Генри отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтарика и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° беÑпокойную, ни на Ñекунду не оÑтанавливающуюÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ñƒ. Хуже вÑего было то, что Ñтарик был прав: ему тут нравилоÑÑŒ. Ðо почему тот никак не может объÑÑнить, чего ему на Ñамом деле надо? Генри повернулÑÑ, чтобы ÑпроÑить еще раз, и понÑл, что Ñтарик Ñпит, приÑлонившиÑÑŒ затылком к Ñтене. Может, разбудить и поÑлушать его Ñтранную иÑторию еще раз? Ðо Ñкоро закат, отец будет ждать его Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ‹. ЕÑли он уÑпеет уйти доÑтаточно далеко, Ñтарик, может, его и не найдет. Ðа Ñекунду Генри почувÑтвовал оÑтрую, непонÑтную груÑть и, чтобы не думать о ней, вÑтал и, заÑунув руки в карманы, пошел прочь. Глава 2 Человек Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼ лицом ПÑть минут ÑпуÑÑ‚Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ ÑтоÑл поÑреди площади, Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, как Ñова, выÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÑŒ. ОказалоÑÑŒ, Ñюда ведет далеко не одна улица, их много – и по какой ему идти, чтобы попаÑть домой? Ð’Ñе одинаковые. Люди толкали его на ходу, и он никак не мог ÑоÑредоточитьÑÑ, к тому же ему по-прежнему казалоÑÑŒ, что за ним наблюдают, но, Ñколько он ни оглÑдывалÑÑ, человека в железной маÑке больше не видел. – …Ðе нужны нам тут поÑланники! ПожалуйÑта, миÑтер Прайд, как доброго человека Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ – не надо вызывать! – Ñказал один прохожий другому. Генри замер: у обоих прохожих Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° была на перевÑзи. – Я же отличное решение предлагаю! – продолжал толÑÑ‚Ñк в маÑке кабана. – Мы проÑто вÑей деревней ÑоберемÑÑ Ð¸ убьем его, а вы уедете отÑюда и Ñделаете вид, что не приезжали. ЕÑли поÑланников вызовете, вы подумайте, какой удар Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ имени нашей деревни! ÐÐ°Ñ Ð½Ð° вÑе королевÑтво оÑлавÑÑ‚! Генри пошел за ними, ÑтараÑÑÑŒ держатьÑÑ Ñƒ толÑÑ‚Ñка за плечом. Ðто как на охоте: когда видишь дичь, больше ни на что отвлекатьÑÑ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ. – Ðикто никого убивать не будет, – Ñердито Ñказал кудрÑвый человек в маÑке оленÑ. – Его надо отвезти во дворец. Как вы не понимаете – даже еÑли он и еÑть тот Ñамый, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¶Ðµ убивать только за Ñто! Он ведь никому зла не Ñделал, к тому же он единÑтвенный человек в королевÑтве, у которого, по непонÑтной пока причине, еÑть дар – пуÑть плохой, но… – Да он же взбеÑилÑÑ! Он Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не убил! – О нет. Слушайте, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил: раны чиÑтые, аккуратные, даже крови было мало. Стрела не попала ни в мышцы, ни в коÑть, вошла неглубоко. И главное: у Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… раны Ñовершенно одинаковые. Ð’Ñ‹ понимаете, что Ñто значит? – Что он Ð±ÐµÑˆÐµÐ½Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÑ€ÑŽÐ³Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð° три Ñекунды чуть не прикончила Ñразу двоих? – Ðет. То, что он отличный Ñтрелок. ЕÑли б он хотел Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ, он бы убил. Я мог поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼, вÑе выÑÑнить по-человечеÑки, а повел ÑебÑ, как поÑледний болван, и упуÑтил шанÑ. Ðадо было Ñлушать Джетта. ТолÑÑ‚Ñк неÑпокойно, натÑнуто раÑÑмеÑлÑÑ: – Ðто кто? ГрÑзное, хромое отродье, которое требует Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸ медÑка за ущерб, нанеÑенный его полудохлой клÑче? – Слушайте. – КудрÑвый оÑтановилÑÑ Ñ‚Ð°Ðº резко, что Генри едва не влетел в него, но Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñделал вид, что разглÑдывает какой-то прилавок. ОказалоÑÑŒ, ÑпрÑтатьÑÑ Ð² толпе куда легче, чем он думал. – Я знаю, что вы попрÑтали почтовых птиц Ñо вÑей деревни. – Ðе нужны нам тут поÑланники, – вкрадчивым, будто размÑкшим голоÑом Ñказал толÑÑ‚Ñк. – Ð’Ñ‹ чего, не понимаете? Мы деÑÑть лет от королевÑкого Ñовета Ñкрывали, что Ñтот нелюдь тут обитает. Они навернÑка Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñто Ñ Ð¿Ð¾Ñта Ñтарейшины ÑмеÑÑ‚ÑÑ‚. Давайте так Ñделаем: Ñ Ð²Ð°Ð¼ дам пÑть фунтов лучшей оленины, а вы уедете и забудете про наÑ. – Да вы что? – ДеÑÑть фунтов. – Как вам такое в голову пришло? – Понимаю. ПÑтнадцать. – ПоÑлушайте, ЙенÑ, Ñ Ð½Ðµ отÑтуплюÑÑŒ. – ЯÑно. ПроÑтите. Двадцать пÑть фунтов и шапку из Ñеверной лиÑÑ‹. – Да наплевать мне на вашу оленину! – Ñ€Ñвкнул кудрÑвый так, что люди вокруг начали оборачиватьÑÑ. – Мне надо найти юношу и камни! Где, кÑтати, ваш племÑнник, которого вы поÑлали за ларцом Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñми? – ГоÑподин поÑланник, малец говорит, пока он прибежал, там уже не было никакого ларца. Точно вам говорю: ваш Ñщичек или рыжий калека к рукам прибрал, или нелюдь. КудрÑвый еле Ñлышно заÑтонал: – Говорил же он мне – держать камни крепче! Какой же Ñ Ð¸Ð´Ð¸Ð¾Ñ‚. Так, Ñ Ð² поÑледний раз Ñпрашиваю: вы мне дадите почтовых птиц, чтобы вызвать отрÑд? – Ðет, гоÑподин поÑланник. И лучше б вам ÑоглаÑитьÑÑ Ð½Ð° оленину, чеÑтное Ñлово. – Теперь толÑÑ‚Ñк говорил ÑовÑем тихо, Генри едва различал Ñлова. – Ð’Ñ‹ ведь далеко на Ñевере, и ÑовÑем один, а Ð½Ð°Ñ â€“ Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ. Ðам надо, чтобы вÑе шито-крыто было, понимаете? Мы вÑе вмеÑте ÑоберемÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð° утром и прикончим нелюдÑ, и папаша его ничего нам не Ñделает! Парень Ñам нарушил уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ñделки, напал на людей. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð°, тело мы ÑпрÑчем, и даже еÑли вы потом вызовете Ñвоих, никто в вашу иÑторию не поверит. Рдо Ñтого, мой вам Ñовет: веÑелитеÑÑŒ, наÑлаждайтеÑÑŒ праздником и не думайте об Ñтой иÑтории. – Ð’Ñ‹ мне что, угрожаете? – Я дружеÑки предупреждаю. Ð’Ñ‹ ведь такой молодой. Вам надо домой, к Ñемье, живым и невредимым. Роленина хорошаÑ. – ТолÑÑ‚Ñк наклонилÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к его уху: – Пожалеете, еÑли не возьмете. КудрÑвый ÑобиралÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то ответить и вдруг вÑкинул голову, как зверь, который почуÑл добычу. Генри уже приготовилÑÑ Ð¿Ñ€ÑтатьÑÑ, но кудрÑвый повернулÑÑ ÑовÑем в другую Ñторону. – Что Ñто за звук? – Ð, Ñто, – Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ махнул рукой толÑÑ‚Ñк. – Ðто у Ð½Ð°Ñ Ñтаринный предмет на Ñрмарке разыгрывают. Хотите поÑмотреть? КудрÑвый тут же рванул в ту Ñторону толÑÑ‚Ñк не отÑтавал ни на шаг, и Генри заÑпешил за ними. Он вÑе решит. ПодберетÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ и доÑлушает, что они хотÑÑ‚ Ñделать, вÑе будет хорошо, он вÑе Ñделает, вÑе будет… Генри Ñглотнул. Толпа перед прилавком, куда они пришли, на добрую половину ÑоÑтоÑла из охотников в белых полушубках. – Итак, напоминаю Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто только что подошел. Главный ÐºÐ¾Ð½ÐºÑƒÑ€Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñрмарки, – говорил человек в маÑке ÑÑтреба. – Ð’Ñ‹ вÑе знаете: три Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ ÑкончалаÑÑŒ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñпожа ТорвальдÑон, мир ее праху. Она вÑÑŽ жизнь хранила Ñтаринный предмет. Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ он нужен, никто уже понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет, но вещь на вид дорогущаÑ. Детей у Ñтарушки не было, и она завещала разыграть предмет на нашей Ñрмарке – он доÑтанетÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ¼Ñƒ Ñтрелку. Она верила, что чудовище, живущее в наших леÑах, надо не проÑто пугать раз в год, его надо убить, пока оно не убило наÑ. Кто ÑоглаÑен Ñо Ñтарушкой? Мужчины в толпе заорали, вÑÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… кулаки. Генри поежилÑÑ. – Уверен, однажды Ñто кому-то удаÑÑ‚ÑÑ. Рпока что покажите Ñвое иÑкуÑÑтво здеÑÑŒ! Кто попадет Ñтрелой вон в тот флюгер на крыше, получит приз! Ð’ воздухе ÑтоÑл Ñтранный звон чего-то тонкого и ÑтеклÑнного, и Ñтот звук добралÑÑ Ð´Ð¾ ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ даже Ñквозь Ñтрах. Он на Ñекунду переÑтал Ñледить за кудрÑвым и поÑмотрел туда, куда глÑдели вÑе. Ðа Ñтоле ÑтоÑло небольшое ÑтеклÑнное дерево Ñо ÑтеклÑнными же цветами. Генри в жизни не думал, что бывают предметы такой краÑоты. От ветра цветы поÑтукивали друг о друга и звенели на разные голоÑа. Потом Генри понÑл, что ветра не было. Охотники в белых полушубках Ñо Ñмехом толкали друг друга в бока, потом один взÑл Ñо Ñтола лук и выÑтрелил в Ñторону зданиÑ, на котором зачем-то торчал железный петушок. Стрела перелетела через крышу. Генри беÑшумно фыркнул и раÑправил плечи. ЕÑли они так ÑтрелÑÑŽÑ‚, неудивительно, что он вÑе еще жив. Он выкарабкаетÑÑ Ð¸Ð· Ñтой иÑтории, вернетÑÑ Ð² леÑ, отец ему вÑе объÑÑнит, и вÑе будет хорошо, как раньше. Ð’Ñе будет в порÑдке. Он как раз уÑпел повторить Ñто Ñебе раза четыре, когда уÑлышал за гомоном и криками мужчин Ñтранный Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ меÑта звук: тихий плач – так ÑкулÑÑ‚ детеныши животных, когда хотÑÑ‚ еÑть. Генри завертел головой и увидел: неподалеку на крыльце дома Ñидела девочка, еще маленькаÑ, роÑтом едва ли ему по поÑÑ. ОÑтальные дети были в маÑках, а у Ñтой на лице проÑто были нариÑованы углем уÑÑ‹ и крапинки, что-то похожее на морду маленькой рыÑи. Точнее, можно было догадатьÑÑ, что раньше так и было: девочка вытирала кулаком Ñлезы, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… по лицу вмеÑте Ñ ÑƒÐ³Ð»ÐµÐ¼. Как-то Ñто Ñтранно… Генри убедилÑÑ, что кудрÑвый и толÑÑ‚Ñк по-прежнему на меÑте, и протолкнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· толпу к крыльцу. Он любил издалека наблюдать за животными и знал: еÑли детеныш Ñкулит, а взроÑлые оÑоби поблизоÑти, они начинают его утешать, облизывать, иÑкать ему еду. Ðо что-то было непохоже, чтобы Ñтого детеныша кто-то ÑобиралÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ñ‚ÑŒ. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, что от Ñлез промок даже воротник куртки, девочка Ñидела так уже довольно долго. Генри подошел ближе и оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ней. Пошел Ñнег – первые легкие Ñ…Ð»Ð¾Ð¿ÑŒÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ»ÑŒÑ‚ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð¸ в воздухе. – Твои родители ушли за добычей и Ñкоро вернутÑÑ? – ÑпроÑил он, ÑтараÑÑÑŒ не Ñлушать Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°, который орал ему в ухо: «Что, что ты делаешь?» Они вечно из-за Ñтого ÑÑорилиÑÑŒ. ЕÑли Генри находил звериных детенышей, у которых умерли родители – от его Ñтрелы или от драки Ñ ÑобÑтвенными врагами, – он начинал подбраÑывать им еду: вдруг выживут. Отец говорил: еÑли они такие Ñлабые, что Ñдохнут, то туда им и дорога, но Генри думал: они же маленькие, а драка должна быть равной. Когда они выраÑтут, он Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑразитÑÑ, вот тогда Ñто будет чеÑтно. Девочка поÑмотрела на него опухшими глазами и покачала головой. – Ты хочешь еÑть? – уточнил Генри. Та опÑть покачала головой. – Рчто тогда? Она ткнула пальцем в Ñторону прилавка, вокруг которого охотники ÑвиÑтели, подбадривали друг друга и Ñыпали Ñтрелами в Ñторону железного петушка. – Я проÑила папу его выиграть. Он хорошо ÑтрелÑет, даже два раза чудовище ранил. Рон Ñказал, что приз не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… беднÑков, как мы, и что гоÑподин Ñтарейшина вÑе равно отнимет. – Она вÑхлипнула, Ñильнее Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð»ÑŒ по лицу. – Ты хочешь Ñту ÑтеклÑнную штуку? – переÑпроÑил Генри. – И из-за Ñтого плачешь? Лицо у девочки ÑкривилоÑÑŒ, и она заревела Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñилой. Генри беÑпомощно оглÑделÑÑ. Да где ее родичи? Ðо никто не подходил. Генри поÑмотрел на охотников. Они в петушка так и не попали, Ñто их Ñвно злило, и он вдруг почувÑтвовал, как по лицу раÑползаетÑÑ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. Ð’ конце концов, он же вÑÑŽ жизнь мечтал показать людÑм, что Ñильнее их. Ðто ведь займет вÑего минуту. Отец вечно твердил, что опаÑно приближатьÑÑ Ðº людÑм, но оказалоÑÑŒ, отец врал, так что не Ñтрашно. Генри ÑнÑл Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° лук, вытащил Ñтрелу – и в Ñледующую Ñекунду железный петушок ÑвалилÑÑ Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ¸ Ñо Ñтрелой в гребне. Ðа Ñекунду Ñтало очень тихо – и тишина была угрожающей. Ð’Ñе повернулиÑÑŒ к Генри, и он только уÑпел подумать, что, кажетÑÑ, Ñделал ужаÑную, чудовищную глупоÑть, но тут вÑе заÑвиÑтели, захлопали руками, и Генри понÑл: они не ÑердÑÑ‚ÑÑ. – Ð, парень-то не промах! Вот ловкач! Зак, Ñто ты, что ли? Ðе узнал тебÑ! – закричали отовÑюду. – Молодец, Зак! Ðу, ты даешь! Генри ухмыльнулÑÑ. Его раÑпирала Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑÐ°Ð¼Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть, какой он в жизни не чувÑтвовал, даже когда ловил Ñамых крупных зверей. – Ого! – приÑвиÑтнул ЯÑтреб, бережно поднÑл ÑтеклÑнное дерево и протÑнул ему. – Держи приз, заÑлужил. И желаю тебе в наÑтупающем году убить чудовище! Джонни, Ñто ты, что ли? Ðе узнал. Генри на вÑÑкий Ñлучай кивнул, взÑл деревце – от его Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ñ‹ загорелиÑÑŒ Ñрче, зазвенели мÑгко и Ñтранно – и протÑнул девочке: та шла за ним как привÑзаннаÑ. – И вытри Ñнегом лицо, оно вÑе грÑзное, – поÑоветовал он. Девочка поÑмотрела на него так, будто он только что на ее глазах убил Ñамого огромного кабана в леÑу и Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐµÐ¹ тушу. – СпаÑибо, – охрипшим от Ñлез голоÑом Ñказала она, одной рукой прижала дерево к Ñебе, а второй вдруг обнÑла его за колено. Генри улыбнулÑÑ, выиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом кудрÑвого. Хватит развлекатьÑÑ, пора переходить к делу. – Ты что, парень, ÑовÑем дурной? – К ним протолкнулÑÑ Ñ…Ð¼ÑƒÑ€Ñ‹Ð¹ мужчина в маÑке ворона. – Зачем приз такой дорогущий моей грÑзнуле отдал? Ðу ладно, еÑли отдал, и прав на него не будешь предъÑвлÑть, то и ÑпаÑибо. Где там Ñтот поÑланник? Они ж за такие штуки кучу денег отваливают! Ðй! Идите Ñюда! – Он вырвал деревце из рук у девочки и потрÑÑ Ð¸Ð¼ над головой. – Сколько дадите? Девочка опÑть начала издавать груÑтные звуки, и Генри аккуратно выдернул дерево из рук мужчины, дал ей и хотел было отойти, но тут хмурый Ñхватил его за плечо, второй рукой опÑть Ð²Ñ‹Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾. – Ты чего раÑпорÑжаешьÑÑ? Сам Ñказал – не будешь права предъÑвлÑть, вот и вали отÑюда. Генри медленно обернулÑÑ. Вот Ñтот человек был похож на тех, которых опиÑывал отец. – Верни ей Ñту штуку. Она Ñкулит. – Тебе какое дело? СÑм, Ñто ты, что ли? – Хмурый дернул рукой в Ñторону Генри, пытаÑÑÑŒ ÑнÑть маÑку, но тот, конечно, уÑпел отклонитьÑÑ Ð² Ñторону. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾ÑторожноÑти твердил ему: «Замолчи и ÑкрывайÑÑ». Ðо что-то другое, похожее на охотничий азарт, кричало: «Давай, давай, покажи им, еÑли надо – подериÑÑŒ, ты ведь ничем не хуже их, так пуÑть они Ñто знают». Узнать, какой из голоÑов победит, Генри не уÑпел: кудрÑвый, который вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑтоÑл неподалеку, подошел к ним. – Ðаконец-то ÑвилиÑÑŒ! – проворчал хмурый. – Сколько дадите за Ñту штуку? – ÐиÑколько. Юноша прав – он отдал приз ей, а не вам. – КудрÑвый кивнул Генри и опÑть повернулÑÑ Ðº хмурому. Ртолпа тем временем, понÑв, что развлечение теперь здеÑÑŒ, ÑобралаÑÑŒ вокруг них. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾ÑторожноÑти в голове Генри заÑтонал. – У каждого должен быть хоть один предмет, который не продаетÑÑ. – КудрÑвый вытащил из руки хмурого дерево и протÑнул девочке: – Береги подарок, детка. Отнимут – вызывай менÑ. Ð’Ñе вокруг заÑтыли, и по их позам Генри понÑл: они чем-то поражены, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‡ÐµÐ¼, он понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел. – СумаÑшедший поÑланник, – прошептали Ñ€Ñдом. – Ðе такой уж и ÑумаÑшедший, – громко Ñказал кудрÑвый и выпрÑмилÑÑ. – Ртеперь прошу вÑех вернутьÑÑ Ðº развлечениÑм и поздравлÑÑŽ Ñ Ð—Ð¸Ð¼Ð½Ð¸Ð¼ днем. Желаю вам в наÑтупающем году выбрать Ñебе другого Ñтарейшину. Ваш грозилÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ менÑ, а Ñто, как вы понимаете, преÑтупление, и Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ñƒ о нем в Ñтолице. Ðо Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½: Ñта Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° только ему, а вы вÑе не имеете к ней отношениÑ. Стало очень тихо, и в Ñтой тишине ÑÑно разнеÑÑÑ Ñтон толÑÑ‚Ñка: – ÐÑ… ты хитрый мерзавец. Ð, да вы чего, ребÑта! Он же Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ хотел! Толпа раÑÑерженно зарокотала и повернулаÑÑŒ к нему, и Генри понÑл по их позам, по наклоненным головам – они Ñерьезно разозлилиÑÑŒ на вожака Ñвоей Ñтаи. – КÑтати, Ñ Ð²Ð°Ñ Ñразу узнал и по глазам, и по Ñтрельбе. – КудрÑвый поÑмотрел прÑмо на Генри, и Ñердце у того медленно поползло вниз. – Уделите мне пÑть минут? Он протÑнул Генри правую руку Ñо Ñжатыми пальцами, и тот отшатнулÑÑ: вдруг Ñто прием драки? Ðо кудрÑвый Ñразу убрал руку. Издалека доноÑилаÑÑŒ ÑÑора Ñтарейшины Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, а на них больше никто не обращал вниманиÑ. Правда, девочка так и ÑтоÑла, привалившиÑÑŒ головой к его колену – отец, кажетÑÑ, про нее забыл, – но от нее врÑд ли можно ждать вреда. – Ðе бойтеÑÑŒ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñ Ñобой ни оружиÑ, ни наручников. Я проÑто хочу поговорить. Они ведь не врали, верно? Ð’Ñ‹ можете уничтожать предметы прикоÑновением. Генри наÑтороженно Ñмотрел на него. Глаза у кудрÑвого были добрые. И он отдал девочке дерево. И пока не нападал. Генри мельком оглÑдел его полушубок: кажетÑÑ, карманы и правда были пуÑты. – Ðо знаете, чего Ñ Ð½Ðµ понимаю? ÐаÑледник Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ быть абÑолютным злом, ну, так Ñ Ð²Ñегда предÑтавлÑл. Ðо вы Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ убили и отдали ребенку Ñвой приз. КудрÑвый вдруг ÑÑ‚Ñнул маÑку и запуÑтил руку в волоÑÑ‹. У него было бледное, взволнованное лицо. – Понимаете, что-то Ñтранное творитÑÑ, – Ñказал он. Он говорил Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ так Ñпокойно, будто они давно знакомы. Так же говорил рыжий человек на дороге. – Два Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¸Ð· Ñтой деревни утверждают, что видели БарÑа, но что-то не похожи они на избранных воинов. – Он Ñ Ñомнением поÑмотрел туда, откуда доноÑилиÑÑŒ крики: «Пап! Чего вÑе на Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑердÑÑ‚ÑÑ?» – Так он правда не проÑто зверь? Слушайте, Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ничего не делал. Мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ проÑто прÑталиÑÑŒ в одном и том же меÑте. Я в него не ÑтрелÑл, – торопливо объÑÑнил Генри. Ðе хватало еще, чтобы они Ñказали, что он и тут виноват. КудрÑвый повернулÑÑ Ðº нему так медленно, будто у него вÑе коÑти примерзли друг к другу. – Что? Повторите, что вы Ñказали? – Я его хотел догнать, побежал за ним, но даже выÑтрелить не уÑпел – он куда-то иÑчез, а Ñ Ð¸Ð·-за него на Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð»ÑÑ. КудрÑвый Ñ‚Ñжело Ñглотнул. – Ð’ Ñказках Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²Ñегда приводил Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ Ðº тем, кто может ему помочь, – Ñдавленно пробормотал он, во вÑе глаза глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Генри. – ПровалитьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ Ñквозь землю. КудрÑвый продолжал на него Ñтранно Ñмотреть, как будто ждал, что Генри ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ‚ что-то вроде: «О, не может быть, теперь-то Ñ Ð²Ñе понÑл!», но Генри только терпеливо ÑпроÑил: – Так в чем проблема-то? – Да уж, такой Ñказки у Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ не было. Генри заÑтонал и чуть не прижал ладонь к лицу, но Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñпомнил про маÑку. – Слушайте, да объÑÑните мне, наконец, в чем дело! И в Ñту минуту, Ñловно в ответ на его вопроÑ, над площадью разнеÑÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ, такой громкий, глухой и Ñтранный, что вÑе обернулиÑÑŒ. – ГоÑпода и дамы! Прошу минутку вниманиÑ. Ðа повозку, где выÑтупал рыжий фокуÑник, залез человек в темно-лиловом плаще Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼. Лицо его было закрыто железной маÑкой. – Ðй, приÑтель, Ñто Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð·ÐºÐ°, еÑли ты не заметил! – Рыжий фокуÑник ÑÑ‚Ñнул Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ маÑку лиÑа. Вид у него был раÑÑерженный. – Хочешь Ñвои фокуÑÑ‹ показывать – ищи другое меÑто. – Слезь отÑюда, – Ñказал человек Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼ лицом. И что-то такое было в его голоÑе, что у Генри волоÑÑ‹ на затылке вÑтали дыбом. Он знал Ñто чувÑтво. Угроза. ОпаÑноÑть. Рыжий, кажетÑÑ, Ñто чувÑтво тоже знал. – Да, приÑтель, добро пожаловать на мою повозку. Ð Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ поем, хорошего тебе предÑтавлениÑ, – быÑтро Ñказал он и торопливо, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð»Ð°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ñƒ, Ñлез на землю. Теперь на повозке Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью: «Лучший фокуÑ, какой вы видели» ÑтоÑл только человек в плаще. Ðо тут над площадью разнеÑÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ вопль, и в Ñледующую Ñекунду на повозке было уже два человека. Ð’Ñе на площади, кроме Генри, потрÑÑенно ахнули и забили ладонÑми: Генри уже понÑл, что у людей Ñто знак одобрениÑ. – ÐÑ… ты подлец! – Ñ€Ñвкнул Ð¢Ð¸Ñ Ð¸ Ñорвал Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð°Ñку. Генри даже не предÑтавлÑл, что Ñтарик может быть в такой ÑроÑти. – Думаешь, Ñ Ð½Ðµ знаю, почему ты здеÑÑŒ? Избранный под моей защитой, ОÑвальд. Ты ему ничего не Ñделаешь. Рвы прекратите хлопать, вÑе Ñерьезно! Люди захлопали Ñильнее, и Ð¢Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð°Ð³Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» так, будто в горле у него заÑтрÑла Ñ€Ñ‹Ð±Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñть. – Ðу что ты, в твоем возраÑте не Ñтоит так волноватьÑÑ, – Ñпокойно Ñказал человек Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼ лицом. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ волнует, кого там выбрал БарÑ. Я про них уже Ñлышал, и знаешь, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ героÑми вы далеко не уйдете. Я пришел за Ñвоим новым воином – имею полное право, разве нет? Его хорошо ÑпрÑтали, но глупо было думать, что Ñ Ð½Ðµ найду того, кто унаÑледовал Ñилу разрушителÑ. – Что ж раньше не нашел? – перебил ТиÑ. – Сам знаешь, на детей Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка не дейÑтвует. Ðо вчера ему иÑполнилоÑÑŒ шеÑтнадцать, так что… Ð¢Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑтерÑнно нахмурилÑÑ Ð¸ потер бороду. – Уверен, что не ошибÑÑ? Ðе могут оба быть из одной деревни. – Ему покорилÑÑ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ камень. – Человек Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼ лицом, которого Ð¢Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð» ОÑвальдом, пожал плечами и ткнул пальцем прÑмо в Ñторону Генри. – Он Ñтоит вон там. Юноша в белом полушубке и маÑке льва. Вот тогда и надо было бежать. Ðадо было хоть что-то Ñделать, но Генри не ÑдвинулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта, потому что поймал взглÑд ТиÑа. Тот Ñмотрел на него заÑтывшим, потрÑÑенным взглÑдом, будто Генри – невиданный зверь, который ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ€Ð²ÐµÑ‚ его на клочки, и Ñердце у Генри так противно ÑжалоÑÑŒ, что он, как поÑледний идиот, пропуÑтил момент: чьÑ-то рука из толпы Ñорвала Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ маÑку, и в ту же Ñекунду раздалÑÑ Ñдавленный, потрÑÑенный крик толÑÑ‚Ñка: – Ðто же… Ðто он! Ðелюдь! ПрÑмо здеÑÑŒ! ОтголоÑки его крика прошелеÑтели по плотно Ñбитой толпе, и вÑе маÑки медленно повернулиÑÑŒ к Генри. – Молчать! – вдруг Ñ€Ñвкнул человек Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼ лицом, и что-то такое было в его голоÑе – он оÑтановил бы даже Ñтаю волков. Ð’Ñе замолчали. Снег шел вÑе чаще и чаще, большие мÑгкие Ñ…Ð»Ð¾Ð¿ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¸ и кружилиÑÑŒ в воздухе легко, как пепел. – Так вот оно что, – протÑнул ОÑвальд и переплел пальцы рук. Даже перчатки у него были обшиты железными плаÑтинами. – Значит, вот что Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð». Решил выбрать моего наÑледника, чтобы тот ÑражалÑÑ Ð½Ð° его Ñтороне. По какому же Ñто праву? – Ð–ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñка повернулаÑÑŒ прÑмо к Генри, и ОÑвальд вытÑнул вперед руку: – Пойдем, Генри. Ðе Ñлушай Ñтарика. Он труÑ, ничего хорошего от него не жди. Ð’Ñе проÑто: ты поможешь мне уничтожить Сердце, а Ñ Ð·Ð° Ñто дам тебе такую влаÑть, о какой ты и мечтать не мог. ИÑпользуешь Ñвой дар в полную Ñилу. Я ведь знаю: Ñто доÑтавлÑет тебе удовольÑтвие. Ð’Ñех Ñтих людей ты поÑтавишь на колени. Ðикто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не тронет, никто не обидит. Пойдем. Генри не двинулÑÑ. Ему не хотелоÑÑŒ никого Ñтавить на колени. – С ума Ñойти, – вдруг Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¹, громкий голоÑ. Генри покоÑилÑÑ Ð² Ñторону: рыжий парень протиÑнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· толпу и вÑтал Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. – Слушайте, какое предÑтавление! ПоÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· ниоткуда! КоÑтюмы! И текÑты такие краÑивые! УмолÑÑŽ, возьмите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñебе в труппу, Ñ Ð½Ð° Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÑплатно буду работать. Замолвишь за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñловечко, приÑтель? – Парень приложил руку к груди, и даже Ñквозь панику Генри чуть не заÑмеÑлÑÑ. Тот Ñмотрел на него Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же надеждой, что и девочка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾-прежнему ÑтоÑла Ñ€Ñдом. – Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚ перетÑнуть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñвою Ñторону, потому что боитÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ твоей Ñилы. – ОÑвальд Ñухо раÑÑмеÑлÑÑ. – Ðе обманывайÑÑ, ты никогда не Ñтанешь героем людей. Им нужен другой герой – безупречный, приторно-добрый. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ то, каким ты родилÑÑ, так что выбери Ñвою Ñторону Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð¼, Генри. Ты ведь охотник, ты знаешь: Ñила вÑегда побеждает. Подойди. Генри коротко поглÑдел на вÑех вокруг. Рыжий парень поймал его взглÑд и поднÑл вверх большой палец – улыбка у него была во вÑе лицо. Девочка по-прежнему прижималаÑÑŒ к его колену. КудрÑвый Ñмотрел Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹, он как будто что-то молча хотел Ñказать ему. Ðти трое почему-то не боÑлиÑÑŒ его, даже знаÑ, кто он такой, – и ему вдруг Ñтало легче. С меÑта он так и не двинулÑÑ. И ОÑвальд опуÑтил руку. – Ты об Ñтом пожалеешь. – Он хрипло втÑнул воздух. – ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ. И ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñть, что Ñкоро она Ñгорит! – Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ð·Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, завораживающий и Ñтранный, его невозможно было не Ñлушать, он будто проникал прÑмо в голову. – Жители Хейверхилла, хватайте его! Он пришел Ñюда убить Ð²Ð°Ñ Ð¸ ваших детей! Уничтожить ваше имущеÑтво! И Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ вам: избавьтеÑÑŒ от него! КÑтати, поÑланников Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ вызвал, но думаю, вам захочетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ их приезда. И в ту же Ñекунду вÑе вокруг будто очнулиÑÑŒ. Снег валил крупными, чаÑтыми хлопьÑми, так что Генри уже не различал лиц – проÑто что-то разноцветно-белое, беÑпокойно движущееÑÑ Ð½Ð° меÑте. От неÑкольких ударов он уÑпел уклонитьÑÑ, но тут кто-то броÑилÑÑ Ð½Ð° него Ñзади, и Генри рухнул лицом вниз, Ñбив пару человек Ñ Ð½Ð¾Ð³. «Ты трогал мою дочь, тварь, ты убить ее хотел!» – закричали ему в ухо. Генри ударил локтем назад, перекатилÑÑ Ð¸ вÑкочил на ноги, и хмурый броÑилÑÑ Ð½Ð° него Ñнова. Ðа Ñтот раз Генри был готов, он ушел от удара и врезал в ответ. Хмурый отшатнулÑÑ, но тут же Ñнова броÑилÑÑ Ð² драку ÑроÑтно и неумело. Вокруг взревели, будто заражаÑÑÑŒ его ÑроÑтью, и Генри вздохнул. Сами напроÑилиÑÑŒ. Он уÑпел отшвырнуть от ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº пÑтнадцать, когда его ударили по голове чем-то Ñ‚Ñжелым Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что на Ñекунду вÑе вокруг потемнело, а когда проÑÑнилоÑÑŒ, он лежал, вжимаÑÑÑŒ виÑком в Ñнег, его пинали Ñо вÑех Ñторон, кричащие маÑки навиÑали Ñверху. Генри почти удалоÑÑŒ поднÑтьÑÑ Ð½Ð° колени, когда, раÑÑ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñех, к нему Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ пробилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑÑ‚Ñк, навалилÑÑ Ñверху и Ð·Ð°Ð½ÐµÑ ÐºÑƒÐ»Ð°Ðº. Генри вывернулÑÑ, ÑбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñ ÑебÑ, и кулак врезалÑÑ Ð² землю. ÐельзÑ, чтобы к нему прикоÑнулиÑÑŒ голой рукой, – он понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет, что тогда будет, даже отец никогда так не делал. Генри перекатилÑÑ, наталкиваÑÑÑŒ на чьи-то пинки, но его прижали к земле, наÑтупили на руки. Он забилÑÑ â€“ беÑполезно, держали крепко. Снег оÑедал ему на лицо, короткие, легкие уколы холода. ТолÑÑ‚Ñк Ñнова Ð·Ð°Ð½ÐµÑ ÐºÑƒÐ»Ð°Ðº, и в Ñту Ñекунду Генри наконец так иÑпугалÑÑ, что кровь за Ñекунду разнеÑла Ñтрах по телу, до кончиков пальцев, он зажмурилÑÑ, времени ни на что больше не было, оно закончилоÑÑŒ, и тут… Генри обдало жаром, толÑÑ‚Ñк Ñлетел Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, а толпа рванулаÑÑŒ в Ñтороны, раÑползлаÑÑŒ, как ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÐºÐ°Ð½ÑŒ. Сразу Ñтало легче дышать, Генри запрокинул голову, пытаÑÑÑŒ оторвать ее от земли, и зубы у него Ñтукнули так, что он прикуÑил Ñебе Ñзык. ТолÑÑ‚Ñка прижимало к земле Ñтранное ÑущеÑтво, похожее на волка, – темно-Ñерое, как ÑгуÑтившаÑÑÑ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ, а под Ñтой оболочкой, внутри, тлел огонь. Ðеподалеку прÑмо из-под Ñнега вылезла птица, Ñ€Ñдом – кабан, и Генри наконец понÑл, из чего Ñделаны Ñти ÑущеÑтва. Ðто не тени – Ñто пепел. Они Ñловно откапывали Ñами ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð·-под земли, поÑвлÑлиÑÑŒ там, где только что был ровный Ñнег. Птицы, волки, лиÑÑ‹ из пепла, Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»ÑщимÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ огнем. Ðо двигалиÑÑŒ они, как наÑтоÑщие. ЗаÑц прыгнул на ближайший навеÑ, тот занÑлÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼. ЛиÑа броÑилаÑÑŒ переворачивать прилавки, заметалаÑÑŒ между ними как безумнаÑ. Волк ÑтоÑл над толÑÑ‚Ñком, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ передними лапами к земле, тот вопил – на нем тлела одежда, – а волк повернулÑÑ Ð¸ уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Генри. Крик разраÑталÑÑ, катилÑÑ Ð¿Ð¾ площади, как огонь по Ñухой траве. Люди наталкивалиÑÑŒ друг на друга и кричали, многоголоÑо, жутко, а ÑущеÑтва наÑтупали на них. РаздалÑÑ Ð¶Ð°Ñ€ÐºÐ¸Ð¹ треÑк: занÑлоÑÑŒ деревÑнное крыльцо одного из домов, потом на ком-то из людей загорелаÑÑŒ одежда, и Генри вжалÑÑ Ñпиной в Ñнег, от Ñтраха он не мог даже двинутьÑÑ, кровь из разбитого ноÑа Ñтекала в рот, мешала дышать, а волк вÑе ждал, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него. Генри, ÑпотыкаÑÑÑŒ, поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги: раз Ñта тварь хочет драки, пуÑть получит. Он уже понÑл: люди куда Ñлабее, чем говорил отец, они не Ñмогут оÑтановить такое ÑущеÑтво. Рвот он попробует. Ðо волк не броÑилÑÑ. Он Ñлез Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð¸ толÑÑ‚Ñка, – тот Ñ Ñ€Ñ‹Ð´Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ перекатилÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ðº, вжимаÑÑÑŒ в Ñнег ожогом на груди, – и Генри пригнулÑÑ. Морда волка была прÑмо перед его лицом, так Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° наÑтоÑщую. Вот только от нее веÑло жаром, как от раÑкаленной головни. Рпотом волк попÑтилÑÑ Ð¸ наклонил голову, едва не каÑаÑÑÑŒ ноÑом земли. ОÑтальные твари замерли и Ñделали то же Ñамое. Генри вдохнул глубже, пытаÑÑÑŒ уÑпокоитьÑÑ, потом еще раз и еще. Пепел, что впиталÑÑ Ð² Ñнег. Вот откуда они взÑлиÑÑŒ. Он завороженно поÑмотрел на Ñвою правую руку. Она до Ñих пор казалаÑÑŒ горÑчей – Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñамой Ñекунды, как он Ñломал тот камень. И Генри вдруг понÑл – еще одно знание, которое пришло будто из ниоткуда: твари подчинÑÑŽÑ‚ÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ. Они Ñделают вÑе, что он Ñкажет. Что угодно. Ðадо проÑто выбрать жертву, двинуть рукой – и они броÑÑÑ‚ÑÑ. Генри чувÑтвовал, что Ñила бьетÑÑ Ð² нем, как кровь, и огонь внутри тварей горел вÑе Ñрче. Он оглÑделÑÑ. КудрÑвый Ñидел на Ñнегу, белый как полотно, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ бровью, – кажетÑÑ, его тоже побили, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ³Ð¾-то за что? Девочка иÑпуганно плакала, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº Ñебе деревце. Рыжий парень, тоже изрÑдно помÑтый, воÑхищенно Ñмотрел на тварей и вытÑгивал шею, пытаÑÑÑŒ разглÑдеть их Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ñ… Ñторон, и бормотал: «С ума Ñойти, вот Ñто трюк, как же Ñто Ñделано, а?» Ð¢Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ€ вÑе Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же иÑпуганным, оÑтекленевшим взглÑдом. РОÑвальд… По его позе, по взглÑду Генри вдруг понÑл: ему Ñто нравитÑÑ. Рпотом до него дошло кое-что еще так ÑÑно, будто вÑе в голове залило холодным ÑеребриÑтым Ñветом. Люди боÑлиÑÑŒ его. Они охотилиÑÑŒ на него не потому, что завидовали его дару. Он может приказать Ñтим тварÑм убить их. Сжечь тут вÑе дотла. Ð’Ñе, что он знал о людÑÑ… по раÑÑказам отца – ложь. Ð’ÑÑ Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ Сердце – правда. Отец знал, кто он такой, и поÑтому ÑпрÑтал его. И да, кажетÑÑ, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ Ñтим тварÑм, он и правда наÑледник какого-то жуткого типа, который жил триÑта лет назад. Ðо Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð» его – и Ñто тоже правда. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñмотрел на него тем Ñтранным взглÑдом, как будто знал его. Генри показалоÑÑŒ, что вдоль позвоночника ему провели куÑком льда. Он поднÑл взглÑд. Ðикто больше не пыталÑÑ Ð½Ð° него броÑитьÑÑ, да уж, он бы на их меÑте тоже не Ñтал: твари окружали его плотным кольцом, Ð¾Ñ‚Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ вÑех. Он увидел ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñ‚Ð¾ Ñо Ñтороны, и ему захотелоÑÑŒ дико, до Ñлез раÑхохотатьÑÑ Ð¾Ñ‚ того, во что превратилаÑÑŒ его жизнь за поÑледнюю пару чаÑов. Волк поднÑл Ñвою раÑкаленную морду и поÑмотрел на Генри, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°. ОÑвальд, кажетÑÑ, приподнÑлÑÑ Ð½Ð° ноÑках, только бы видеть, что произойдет. – Проваливайте, – еле ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ Ñ€Ð°Ñпухшими губами, Ñказал Генри. И Ñжал руку в кулак. Ð’ ту же Ñекунду твари погаÑли и раÑÑыпалиÑÑŒ в пепел, и пепел Ñразу впиталÑÑ Ð² Ñнег. ОÑвальд разочарованно выдохнул. Генри оглÑдел толпу. Люди прижимали к Ñебе детей, Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Генри. – Его не трогать, – кивнув на кудрÑвого, пробормотал он. Ему казалоÑÑŒ, что он веÑÑŒ набит изнутри ÑтеклÑнными оÑколками и они пытаютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ кожу. – Ðй, а Ñ? Я тут тоже вообще-то ни при чем! – Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¹ ноÑ, возмутилÑÑ Ñ€Ñ‹Ð¶Ð¸Ð¹. – Отличное предÑтавление, но почему менÑ-то побили? – Ðтого тоже не трогать, – прибавил Генри, коротко взглÑнув на него. Рпотом развернулÑÑ Ð¸ броÑилÑÑ Ð¿Ð¾ первой попавшейÑÑ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ðµ, едва заÑтавлÑÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‚Ñгивать воздух. Толпа раÑÑтупилаÑÑŒ перед ним, никто не пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ. Улицы были пуÑты: наверное, вÑе ушли на площадь. И он бежал, Ñам не Ð·Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÐ´Ð°, бежал, пока не Ñвернул за какой-то угол и не врезалÑÑ Ð² человека. Генри отлетел назад и замер, тупо глÑÐ´Ñ Ð² землю. Он знал, что Ñто ÑлучитÑÑ Ð² одном из переулков рано или поздно. Снег шел вÑе гуще, Генри чувÑтвовал, как он попадает в рот, – мÑгкие, мокрые крупинки. – И почему ты мне не Ñказал, кто ты такой? – Ñ‚Ñжелым голоÑом ÑпроÑил ТиÑ. – Ты не Ñпрашивал. Я проÑто… Я же не знал, что… – Он Ñудорожно вдохнул. Легкие горели. – Отец мне вÑегда говорил, что Ñо мной вÑе в порÑдке. Что люди злые и жеÑтокие и они проÑто завидуют моему дару, но на Ñамом деле… – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ него мерзко задрожал, будто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑорветÑÑ. – Ðа Ñамом деле Ñто они боÑÑ‚ÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Ðто не они чудовища. Ðто Ñ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ðµ, верно? – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð» вÑе Ñильнее, и Генри замолчал и ÑгорбилÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñвои руки. – Отдай мне оÑтальные камни, – Ñказал ТиÑ. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ него Ñловно заледенел. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñ… нет! Те люди проÑто их уронили на… на дороге. Я же не знал, что… – Генри втÑнул воздух и вытер рукавом кровь, только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð², что она по-прежнему капает Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ° на Ñнег. – Я Ñломал один, Ñам не знаю зачем, и оÑтавил оÑтальные там. Ð¢Ð¸Ñ Ñ‚Ñжело вздохнул и обеими руками потер лицо. – Ðеудивительно, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº ним потÑнуло. Камни Ñделаны так, что Ñломать их и оÑвободить тварей может только разрушитель. Ты иÑпугалÑÑ, поÑтому они ÑвилиÑÑŒ. Они могли Ñжечь дотла вÑÑŽ деревню. ВмеÑте Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸. – Ðо Ñ Ñтого не хотел! Я только хотел выбратьÑÑ, Ñ Ð½Ðµ хотел никого убивать, Ñ… – Он задыхалÑÑ. – Слушай, ТиÑ, к отцу Ñ Ð½Ðµ пойду. Я уже вÑе понÑл. Он мне врал. Я готов начинать. ПрÑмо ÑейчаÑ. – Ты о чем? – Поход. Ты Ñказал, еÑли найти Сердце, у вÑех поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð°Ñ€Ñ‹, хорошие, как раньше, верно? И у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, верно? Верно? Ð’Ñе проÑто, да? Я найду Ñто Сердце, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвитÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¹ дар, а не Ñтот. Ðтого больше не будет. – Он приподнÑл трÑÑущиеÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¸. – И Ñ Ñмогу жить там, Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸. Ведь да? Ð¢Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÐ» и потер лоб. Генри вдруг понÑл, что Ð¢Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÑ‚ вÑе, чтобы не Ñмотреть ему в глаза. – ПоÑлушай, Генри. Либо Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°, либо решил подшутить. Ты наÑледник разрушителÑ, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñила, и ты не можешь идти в поход за Сердцем. Ðе можешь быть избранным БарÑа. – Почему? – Потому что так не бывает. Человек Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ даром, как у тебÑ, не может Ñтать героем. ЕÑли бы ты был обычным, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду… нормальным. Я бы помог тебе. Ðо у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не выйдет. Я знал того разрушителÑ, Генри. – Ð¢Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð¸Ñто вдохнул. – Ты хороший парень, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ Ñто. Ðо Ñтот дар… – он помотал головой, – разъедает изнутри, как черный огонь, убивает и обладателÑ, и вÑех вокруг него. Тебе Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸. Я перенеÑу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где мы вÑтретилиÑÑŒ, и там мы раÑÑтанемÑÑ. Ты ведь хорошо знаешь леÑ? Тебе надо ÑпрÑтатьÑÑ. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ иÑкать вÑе – и ОÑвальд, и поÑланники, и король, и люди из вашей деревни. Ð¢Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð», Ñловно ждал ответа, но Генри не двигалÑÑ, только Ñмаргивал Ñнег – такой гуÑтой и чаÑтый, будто кто-то швырÑл его горÑÑ‚Ñми в лицо. Ðа Ñтот раз Ð¢Ð¸Ñ Ð½Ðµ проÑил Генри дать ему руку, проÑто взÑл его за плечо, и в Ñледующую Ñекунду они ÑтоÑли поÑреди заÑнеженного леÑа. – Я тут еще кое-что вÑпомнил, – по-прежнему не глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Генри, Ñказал ТиÑ. – Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²ÐµÐ»ÐµÐ» передать тебе вот Ñто. Мою ÑклÑнку вызова. ЕÑли разбить ее голой рукой, Ñ Ñразу приду. ЕÑли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ‚ ОÑвальд, или поÑланники, или люди из вашей деревни – зови, помогу. Он подал Генри маленькую, размером Ñ Ð¼Ð¸Ð·Ð¸Ð½ÐµÑ†, ÑклÑнку из зеленого Ñтекла, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же пробкой. СклÑнка туÑкло поблеÑкивала на ладони ТиÑа, как будто отражала Ñвет, но Ñвета вокруг не было, только Ñнегопад. Генри протÑнул руку и взÑл. – Ð’ прошлый раз Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼, как ты. Ðе хочу увидеть Ñто еще раз. – Ð¢Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтупил Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу, глÑÐ´Ñ Ð² Ñторону. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚. Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑу кошку. – Ðе надо. УбирайтеÑÑŒ из моего леÑа, – беÑцветно пробормотал Генри, развернулÑÑ Ð¸, не оглÑдываÑÑÑŒ, побрел через Ñугробы. Рпотом оÑтановилÑÑ Ð¸ швырнул ÑклÑнку в темноту. Та блеÑнула иÑкрой вдалеке, и Ñнег беÑшумно ее проглотил. К тому времени, когда Генри дошел до дома, метель начала утихать, Ñнежные Ñ…Ð»Ð¾Ð¿ÑŒÑ Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð»Ð¸ вÑе реже. Вокруг было Ñтолько Ñнега – дом будто провалилÑÑ Ð² него, темный и маленький, Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° заметным огоньком в окне. Когда он открыл дверь, отец Ñидел у огнÑ, вырезал Ñтрелы и от Ñвоего занÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ оторвалÑÑ. Генри медленно, Ñловно к ногам были привÑзаны камни, опуÑтилÑÑ Ð½Ð° Ñтул Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. – День Угрозы? Старики и дети, вооруженные до зубов? ЖуткаÑ, Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ врагов деревнÑ? – выдавил он, глÑÐ´Ñ Ð¿Ñ€Ñмо перед Ñобой. – Пап, зачем? От Ð¾Ð³Ð½Ñ Ñнег на его полушубке тут же начал таÑть, вода чаÑто капала на пол. Ð’ Ñтом звуке было что-то невыноÑимое, как веÑной, когда тает Ñнег и капли падают Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ¸ на землю, будто твердÑÑ‚ Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° до ночи, что одно Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ и началоÑÑŒ другое, и Ñердце у Генри грохотало быÑтро, Ñбивчиво, будто на нем тоже раÑтаÑла ледÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€ÐºÐ°. Ð’ глубине души Генри надеÑлÑÑ, что отец Ñкажет: «Что ты неÑешь?», но тот длинно выдохнул и откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку Ñтула. – Дар у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑвилÑÑ, когда тебе было четыре. – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ отца был Ñ‚Ñжелый и ровный, будто он отрубал каждое Ñлово топором. – Я Ñразу понÑл: ты и еÑть тот Ñамый ребенок, поÑвление которого было предÑказано. ÐаÑледник темной Ñилы разрушителÑ. Я хотел Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±ÐµÑ€ÐµÑ‡ÑŒ. Решил ÑпрÑтать как можно дальше. Думал, никто про Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ узнает и вÑе обойдетÑÑ. Ðе обошлоÑÑŒ, верно? Я видел дым над деревней. – Отец в упор поÑмотрел на него, и по его взглÑду Генри понÑл: отец думает, он Ñделал что-то ужаÑное. И Генри вÑе раÑÑказал ему, Ñбивчиво, захлебываÑÑÑŒ Ñловами. Про охоту, рану, барÑа, Ñтранного Ñтарика и его кошек, Ñрмарку, человека в железной маÑке, огненных тварей, драку. Когда он договорил, отец вдруг заÑмеÑлÑÑ. Он даже улыбалÑÑ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾, и Генри в жизни не Ñлышал, чтобы он заливалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ хохотом. – Серьезно? – проÑтонал он. – Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð» тебÑ? Ðто же Ñмешно, Генри, давай заÑмейÑÑ! – Он вытер глаза. – ТриÑта лет вÑе ждали, что поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð²Ð° новых великих воина, Ñветлый и темный, и ÑразÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð° Сердце волшебÑтва. Два, понимаешь? Кому в голову могло прийти, что обе Ñтороны выберут одного и того же человека? Ох, Генри. Я вÑегда знал, что ты оÑобенный, но Ñто даже Ñлишком. Я когда увидел Ñледы, думал, Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» убить тебÑ. Ðу, знаешь, уÑтранить противника, а Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не Ñмогу Ñделать. Ðу и поворот! Ртеперь ответь на два вопроÑа. Почему у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ мрачное лицо и почему ты вÑе еще здеÑÑŒ? Генри непонимающе заморгал, и отец терпеливо договорил: – Какой-то Ñтарик Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸ отказалÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ тебе. И что? Ты же Ñказал, он уже дал тебе подÑказку? Так давай, найди Сердце. – Отец нагнулÑÑ, глÑÐ´Ñ ÐµÐ¼Ñƒ в глаза. – И БарÑ, и ОÑвальд выбрали тебÑ, – значит, ты можешь Ñто Ñделать. Ртеперь прекрати трÑÑтиÑÑŒ и хлюпать ноÑом и верни обратно моего Ñамодовольного Ñына, который не боитÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ кабанов в два раза больше ÑебÑ. Генри вытер Ð½Ð¾Ñ Ð¸ надтреÑнуто, жалко раÑÑмеÑлÑÑ. – РкÑтати, что Ñ ÐºÐ°Ð±Ð°Ð½Ð¾Ð¼ Ñтало? – пробормотал он. Отец махнул рукой. – Рад, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ других вопроÑов. БроÑил в леÑу. ÐебоÑÑŒ охотники прихватили, да и ладно. – Пап, Ñ… Ñ Ð½Ðµ Ñмогу. Я не знаю, куда идти, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ подÑказку не понÑл. – Генри, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹â€¦ Отец вдруг вÑкинул голову, раÑпрÑмилÑÑ Ð¸ быÑтро подошел к окну. – Как они уÑпели? – каким-то треÑнувшим голоÑом пробормотал он. Отец открыл дверь и уперÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ð¼Ð¸ руками в ÐºÑ€Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ проема. Генри подошел к нему. У Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹ двигалиÑÑŒ мигающие огни – факелы. За вÑем Ñтим кошмаром Генри Ñовершенно забыл Ñлова ОÑвальда, что тот вызвал поÑланников. Вот идиот, как он мог забыть? – Генри, прекрати Ñмотреть на менÑ, как олень под прицелом, и ÑобериÑÑŒ. Да не вещи, на них времени нет! Возьми только нож, лук и Ñтрелы. Бери мои, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ вижу, что Ñвои ты потерÑл. Ð’ метели Ñквозили рыжие огни факелов, Ñлабые, едва не гаÑнущие под Ñнегом. Сначала Генри наÑчитал двадцать, теперь понÑл – больше, они подбиралиÑÑŒ Ñо вÑех Ñторон. – Мы на Ñамом Ñевере, дорога тут только одна, и ее навернÑка перекроют. Вот что. Иди Ñтрого на юг, пока не увидишь большое озеро. – Озеро? – тупо повторил Генри. Ð’Ñе вокруг, вÑÑ ÐµÐ³Ð¾ жизнь за два Ñтих проклÑтых чаÑа взÑла и развалилаÑÑŒ на куÑки. – Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°. Как река, но круглаÑ. Дойдешь – Ñворачивай налево и на перекреÑтке Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ дорогой увидишь поÑтоÑлый двор, – торопливо Ñказал отец. – Там вечно толпитÑÑ Ð²ÑÑкий люд, и никто не обращает Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° незнакомцев. Заночуй там, возьми денег. – Отец вытащил из кармана и Ñунул ему в руку три плоÑких золотых круга, вроде тех, что он видел на Ñрмарке. Генри хотел было ÑпроÑить, как Ñтим пользоватьÑÑ, но отец перебил его: – БыÑтрее, Генри. ПоÑланники – Ñто не деревенÑкие охотники-болваны. – Отец шагнул в Ñторону от двери, уÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ дорогу. – Ðадо, чтобы они думали, что ты еще здеÑÑŒ. Генри раÑтерÑнно поÑмотрел на огни. Потом на отца. Он хотел было Ñказать, что ни за что не даÑÑ‚ отцу Ñто Ñделать, но тот взÑл его за плечи и вÑтрÑхнул так, что Генри чуть не ÑтукнулÑÑ Ð·Ð°Ñ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ¾Ð¼ о Ñтену. – Я разберуÑÑŒ. Докажи мне, что Ñ Ð½Ðµ Ð·Ñ€Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð». ЕÑли ты вÑе Ñделаешь, никто больше не поÑмеет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ. Ты найдешь Сердце, чего бы Ñто ни Ñтоило, ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл? Генри раÑправил плечи и отрывиÑто кивнул. – Вот и молодец. – Отец хлопнул его по Ñпине, он выглÑдел так же, как вÑегда, но Генри видел – плечи у него горбилиÑÑŒ, будто он Ð½ÐµÑ Ð½Ð° них тушу волка. – Ртеперь беги, как ветер. Генри уже открыл рот, чтобы Ñказать: «Когда вÑе Ñто закончитÑÑ, Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ тебÑ, папа, где угодно Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÑƒÂ», – но отец толкнул его за порог Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что он понÑл: больше тот не ждет от него никаких Ñлов. Ðе оглÑдываÑÑÑŒ, он помчалÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, ÑтараÑÑÑŒ держатьÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к Ñкалам, и понÑл, что Ñнег Ñтал падать куда реже, – теперь он будет виден, как на ладони. И тут Ñзади, от дома, раздалÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ðº и грохот, как будто ломали что-то деревÑнное. – Помогите! Сюда! Кто-нибудь! – закричал отец, его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ€Ð°ÑкатывалÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ вой ветра. – Он хочет Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ! Сюда! СпаÑите! РаÑположение факелов изменилоÑÑŒ – они ÑÑ‚ÑнулиÑÑŒ теÑнее, и Генри помчалÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где между ÑоÑедними факельщиками по ÑвилоÑÑŒ Ñвободное меÑто. Их было много, но у него было перед ними преимущеÑтво: они, наверное, никогда не ноÑилиÑÑŒ веÑÑŒ день по леÑу, пытаÑÑÑŒ уйти от погони. Генри мчалÑÑ Ð±ÐµÑшумно, как тень. Отец вÑегда говорил ему: «Самое главное, что понадобитÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ в жизни, Ñто умение быÑтро бегать». Один факел вдруг оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо перед ним, а за факелом – белое, мрачное, будто Ñделанное из Ñнега лицо. Ðтот человек не Ñможет выÑтрелить из лука – одна рука занÑта факелом. И Генри понеÑÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо на него, Ñбил на Ñнег и аккуратно двинул локтем в затылок, прежде чем тот уÑпел даже крикнуть, – пуÑть отдохнет минут деÑÑть. Генри обернулÑÑ: огни факелов оÑталиÑÑŒ в Ñтороне, теперь вÑе они двигалиÑÑŒ прÑмо к дому. Он в поÑледний раз увидел Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ¸, а потом пропали и они, как будто дом поглотил Ñнег. Тьма вокруг Ñтала гуще, а затем Ñнова побледнела, Ñловно кто-то в небе никак не мог решить, день ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ночь. Луна выглÑнула в щель между тучами, будто провертела в них дыру и решила подглÑдеть, как идут дела внизу. Снегопад кончилÑÑ, мир вокруг Ñтал равномерно бледным. Луна поÑвлÑлаÑÑŒ и уходила Ñнова, и от Ñтого Ñвет вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑлÑÑ; казалоÑÑŒ, по Ñнегу пробегают тени чего-то беÑплотного, невидимого глазу. Генри знал Ñтот Ð»ÐµÑ Ð½Ð°Ð¸Ð·ÑƒÑть и не разрешал Ñебе Ñмотреть по Ñторонам, чтобы не прощатьÑÑ. Он бежал, пока не добралÑÑ Ð´Ð¾ меÑта, где кончалÑÑ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ð¹ леÑ, до границы, за которую отец запрещал ему заходить. Генри никогда еще не нарушал Ñто правило. Река была узкой, темной и быÑтрой, почему-то она никогда не замерзала, даже в Ñамые лютые морозы. Ð’ детÑтве Генри чаÑто ходил Ñюда и мечтал перебратьÑÑ Ð½Ð° другую Ñторону. Потом переÑтал. Ð§ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° катилаÑÑŒ мимо, голые ветки Ñ‚ÑнулиÑÑŒ к ней Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… берегов, обвиÑшие, как руки Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ пальцами. Ðа другом берегу были такие же ÑоÑны, такие же куÑты, но как будто даже Ñнег на ветках щетинилÑÑ Ð¿Ð¾-другому, опаÑный, чужой. Генри разулÑÑ, закатал штаны до колена, выдохнул и вошел в ледÑную воду, держа Ñапоги в руке. Он вернетÑÑ. Станет обычным, нормальным, и они Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ будут жить вмеÑте Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ людьми, охотитьÑÑ, им не придетÑÑ Ð¿Ñ€ÑтатьÑÑ, и никто его больше не тронет. Ðа другом берегу он обулÑÑ Ð¸, не оборачиваÑÑÑŒ, потащилÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по Ñклону. Генри не знал, Ñколько времени прошло, проÑто шел, даже не глÑÐ´Ñ Ð¿Ð¾ Ñторонам, пока не понÑл, что Ñнег Ñтал не таким глубоким, ÑоÑны теперь попадалиÑÑŒ вÑе реже и реже и вдруг закончилиÑÑŒ ÑовÑем. ЗдеÑÑŒ Ñкалы обрывалиÑÑŒ, уходили резко вниз, а то, что начиналоÑÑŒ за ними, казалоÑÑŒ невыноÑимо огромным. Как будто мир кончалÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, и там, внизу, вÑе было по-другому, Ñреди ÑоÑен попадалиÑÑŒ другие деревьÑ, незнакомые, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтыми узловатыми ветками, такими черными, Ñловно Ñнег на них не держалÑÑ. Рдальше до Ñамого горизонта Ñ‚ÑнулоÑÑŒ что-то влажно блеÑÑ‚Ñщее, как река, но круглое. Озеро, вÑпомнил Генри. Ðто называетÑÑ Ð¾Ð·ÐµÑ€Ð¾. Он поÑмотрел вниз – Ñклон был покрыт Ñтарыми корнÑми, намертво Ñплетенными друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. По ним можно ÑпуÑтитьÑÑ. Внизу Ñкалы и голый камень – там он не оÑтавит Ñледов. Его не найдут. Ðадо было Ñначала забратьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, но Генри Ñ‚Ñжело опуÑтилÑÑ Ð½Ð° камни, ÑвеÑив ноги вниз. Плотные Ñерые тучи шли широкими прорехами, Ñловно выÑыпали веÑÑŒ Ñнег и обеÑÑилели, Ñтали тонкими и полупрозрачными, как ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ñпка. И в Ñти полоÑÑ‹ между тучами было видно небо: иÑÑинÑ-черное, пугающе глубокое. Ветер утих, больше не двигалаÑÑŒ вокруг ни одна ветка. Рпотом Генри повернул голову влево – и подавилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼. Ðа заÑнеженном пне ÑтоÑла ÑклÑнка из зеленого Ñтекла. Генри оглÑделÑÑ. Ðо Ð»ÐµÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ был заÑтывшим и тихим, ни движениÑ. И тогда он положил ÑклÑнку в карман и начал ÑпуÑкатьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, держаÑÑŒ за мерзлые корни. Склон Ñкоро закончилÑÑ, теперь под ногами были камни, и даже они были не такими, как в горах Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼. Генри вздохнул и быÑтро пошел вперед. Когда выбираешь дорогу, никогда не надо думать Ñлишком долго – так говорил отец. С каждым шагом идти ÑтановилоÑÑŒ вÑе легче. Глава 3 Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐºÑмпбеллы, вперед! Генри увидел то, что иÑкал, когда Ñолнце начало клонитьÑÑ Ðº закату, а он Ñам уже ÑовÑем выбилÑÑ Ð¸Ð· Ñил. Он шел вÑÑŽ ночь и веÑÑŒ день: раз отец Ñказал дойти до озера, значит, Ñ Ñтого и надо начинать. И вот теперь за редкими, незнакомыми деревьÑми блеÑтело озеро. Перед закатом Ñолнце разгорелоÑÑŒ Ñрче, будто на прощание решило поÑтаратьÑÑ, иÑкры дробилиÑÑŒ на воде, и Генри, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð»ÑƒÐº на плече, бегом броÑилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Берег был пологий, Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñкими Ñветлыми камнÑми, а дальше… Генри выдохнул. Он даже не видел, где заканчиваетÑÑ Ñта вода. Так много воды, почему она не замерзла? Между озером и кромкой леÑа шла ÑƒÑ‚Ð¾Ð¿Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ð½ÐºÐ°. Отец Ñказал, надо идти по ней налево, и там будут люди. Он отошел подальше от тропинки и Ñел на поваленное дерево. ПоÑле вчерашнего перехода боÑиком через реку его знобило, и он за веÑÑŒ день так и не Ñмог ÑогретьÑÑ. По веткам ноÑилиÑÑŒ белки, у Генри рука так и Ñ‚ÑнулаÑÑŒ к луку, но без коÑтра дичь ÑмыÑла не имеет, а коÑтер разводить нельзÑ, чтобы поÑланники его не выÑледили, и он поÑтаралÑÑ Ð½Ðµ думать о голоде и не дрожать. Отдохнет немного и пойдет дальше. МыÑли были медленные и Ñонные, будто голова набита горÑчей паклей. Он Ñам не заметил, как задремал от уÑталоÑти, – непроÑтительнаÑ, ужаÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð¾Ñть, отец был бы в ÑроÑти, еÑли бы узнал. РпроÑнулÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что вдалеке ÑлышалиÑÑŒ голоÑа и шаги. Времени, кажетÑÑ, прошло ÑовÑем немного: Ñолнце по-прежнему клонилоÑÑŒ к закату. Генри вÑкочил и приÑлушалÑÑ. По тропинке шли двое. Скорее вÑего, пройдут мимо. Лучше не бежать – бегущую фигуру заметить легче, – проÑто ÑпрÑтатьÑÑ. Только вот Ñта Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ†ÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÑтноÑть ровнаÑ, как доÑка. Генри привык прÑтатьÑÑ Ð² горах, где вÑегда можно найти укромный угол, но здеÑÑŒ любой выбор будет одинаково плох, так что… Генри приÑмотрел толÑтенное, в два обхвата, дерево, и притаилÑÑ Ð·Ð° ним. Рпотом люди подошли ближе, и он узнал их голоÑа. – Слушай, Хью, а у Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ получитÑÑ? – Ñказал один. – Я как-то не уверен. – Помолчи и не ной. Когда в нашей Ñемье делили мозги, вÑе доÑталиÑÑŒ мне, так что захлопниÑÑŒ и дай подумать, как нам быть. Ðто были те Ñамые охотники, от которых он прÑталÑÑ Ð½Ð° берегу реки. Те Ñамые, которые пыталиÑÑŒ на Ñрмарке убедить толÑÑ‚Ñка, что видели БарÑа. Генри едва не заÑтонал: откуда они вообще могли здеÑÑŒ взÑтьÑÑ? – Значит, так, Ñлушай менÑ, – Ñказал тот, у которого Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» тоньше. – Будешь делать, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ говорю. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть план, и не один. – Хью, ну ты и мозговитый! – Я знаю. Поймаем мы Ñту белку, проÑто Ñлушай, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ говорю. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° надо зайти поглубже в леÑ. Я Ñлышал, белки к вечеру прÑмо гроздьÑми на ветках виÑÑÑ‚. Пошли, мордаÑтый. ГолоÑа оказалиÑÑŒ ÑовÑем Ñ€Ñдом. Генри оÑторожно выÑунул голову из-за дерева. С берега озера в его Ñторону шли двое парней. Один был темноволоÑый и пухлый, лицо у него было круглое, как Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð°. Второй – невыÑокий и хилый, Ñ Ð±ÐµÑцветно-белыми волоÑами. Теперь на них были не охотничьи полушубки, а короткие Ñиние куртки и полоÑатые шарфы. У каждого на плече болталÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹, плохо Ñделанный лук и колчан Ñ ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтрелами. Они оÑтановилиÑÑŒ на полÑне, где прÑталÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ – как будто не могли во вÑем леÑу выбрать другого меÑта, – и он вжалÑÑ Ð² кору. Его душил кашель, и он Ñо вÑей Ñилы Ñжал зубами перчатку. – Первый пункт в моем плане был: «Схватить первую попавшуюÑÑ Ð±ÐµÐ»ÐºÑƒ и Ñбежать, пока оÑтальные не пришли за нее отомÑтить», – Ñказал хилый. – Ðо никаких белок тут нет, так что Ñтот пункт вычеркиваю. Пункт второй: «Позвать белок». Я Ñлышал, надо ÑвиÑтеть. Хилый ÑвиÑтнул. ПолучилоÑÑŒ не очень. – Я знаю, знаю, что надо делать! – радоÑтно завопил мордаÑтый. – Я придумал! ГлÑди! – Твой план – причмокивать и бить ладонью по колену? Сван, ну ты и тупица! Прекрати! – Рчто? Собак же так зовут! Рбелка – Ñто почти как Ñобака. Только маленькаÑ. – Да Ñколько раз повторÑть – проÑто Ñлушай менÑ! Короче, переходим к третьему пункту плана: «Приманивать». Вот что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ. Белки любÑÑ‚ орехи, так? Генри не выдержал и немного выÑунул голову из-за дерева. Такой охоты он не видел никогда в жизни. Хилый доÑтал из кармана орех, вытÑнул ладонь и какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑл так. Белки, ÑÑное дело, не поÑвилиÑÑŒ. – Может, они уже Ñытые? – неуверенно ÑпроÑил мордаÑтый, переминаÑÑÑŒ Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу. – Слушай, а вдруг у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не выйдет? – Спокойно! ПриÑтупаем к четвертому пункту: «Делаем ловушку». Смотри, Ñ Ð±ÐµÑ€Ñƒ Ñвой шнурок, делаю петлю и кладу на Ñнег. Ртеперь надо ÑпрÑтатьÑÑ Ð·Ð° деревом и ждать. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть мармелад. Может, перекуÑим пока? – Ðам не до того! Ладно, давай. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ только Ñочное, веÑелое чавканье. Генри ждал. Уйдут же они когда-нибудь. И вообще, зачем им белка, еÑли у них уже еÑть пища? – Слушай, белки же на деревьÑÑ… живут, – наконец Ñказал мордаÑтый. – Ðадо петлю на дерево повеÑить. Рпод дерево положить мармеладку. Белка ее увидит, побежит по Ñтволу вниз и попадет лапой в петлю. – Ðто мог придумать только такой болван, как ты. Ладно, давай попробуем. ПодÑади менÑ. Они, пыхтÑ, приладили шнурок на дерево. – Как-то нехорошо выглÑдит, – Ñказал мордаÑтый, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° болтающуюÑÑ Ð½Ð° ветке петлю. – Ðа меÑте белки Ñ Ð±Ñ‹ к такой штуке близко не подошел. – Тогда переходим к пункту номер пÑть: «Звать по-хорошему». Мама говорила, вÑе животные понимают человечеÑкий Ñзык, проÑто притворÑÑŽÑ‚ÑÑ, что нет. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ, как труба, вÑтань и позови белок. МордаÑтый гаркнул так, что Генри Ñильнее прижалÑÑ Ðº Ñтволу дерева. – ДоÑтопочтенные белки или любые другие животные! Ðе могли бы вы нам показатьÑÑ! Ðам надо убить кого-нибудь из ваÑ, чтобы… – Ты не умеешь веÑти переговоры, балбеÑ! – завопил хилый. – Ð’Ñе приходитÑÑ Ñамому делать! Ðе могли бы вы показатьÑÑ Ð½Ð°Ð¼, чтобы… чтобы мы могли поближе познакомитьÑÑ! Ðам очень нужно вÑего одну белку! ВмеÑто белки Ñойдет какаÑ-нибудь птица, главное, чтобы ее легко было пой… пообщатьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹. СпаÑибо за внимание! Ð’Ñе, теперь будем ждать, пока они придут. – Хочешь пока Ñыграть в «Слопай менÑ, великан»? Я и карточки прихватил, и кубик. – Сван, ты что, ÑовÑем тупой? Охотники не играют в наÑтольные игры в заÑаде! Они приглÑдываютÑÑ Ðº каждой мелочи. – Хилый оглÑдел леÑ. – Я вот, например, подмечаю любое движение! УчиÑÑŒ! ЕÑли кто-нибудь подкрадетÑÑ, Ñразу замечу. Рты мне про игры! Тут дело Ñерьезное! Генри едва не прижал к лицу ладонь. Он двигалÑÑ Ñ‚Ð¾ чуть вправо, то влево, чтобы не попаÑть в их поле зрениÑ, но еÑли бы они как Ñледует оÑмотрели меÑтноÑть, они бы заметили его еще минут пÑть назад. Ðе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ про его Ñледы, которые были, увы, отлично видны в паре метров от них. – Мы, по-моему, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ опаÑного Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð¼ÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾, – пропыхтел мордаÑтый, когда они отвÑзали шнурок от ветки. – Рто! И вообще, больно нужна нам Ñта охота! Ð’ походе нам Ñто вообще не понадобитÑÑ. Возьмем денег и будем покупать еду, как нормальные люди. Ðе понимаю, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ папаша вбил Ñебе в голову, что мы должны уметь ÑтрелÑть, чтобы пойти в поход! – Мы же будем великими героÑми, да, Хью? – Ðу, уж Ñ-то точно. – Великие Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐšÑмпбеллы – хорошо звучит, да? – Тихо ты! Великое у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ пузо. Подождем еще. Ð-а-а! Смотри!!! Хилый заорал так, что Генри уже решил: вÑе, его заметили, но потом понÑл, в чем дело. Темно-Ñ€Ñ‹Ð¶Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»ÐºÐ° крупными прыжками пронеÑлаÑÑŒ по веткам. МордаÑтый вытащил Ñтрелу, кое-как приладил ее на тетиву и выпуÑтил. Стрела полетела куда-то в Ñторону. Генри думал, на Ñтом вÑе и кончитÑÑ, но белка помчалаÑÑŒ назад, прыгнула на дерево, за которым прÑталÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸, и переÑкочила на Ñледующее, будто и не думала ÑкрыватьÑÑ. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð²Ð¾Ð¿Ð¸Ð»Ð¸ и ÑтрелÑли во вÑе Ñтороны. ПриближалÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ°Ñ‚, и белок ÑтановилоÑÑŒ вÑе больше, они Ñновали по деревьÑм, можно вÑлепую попаÑть. У братьев тем временем кончилиÑÑŒ Ñтрелы, и они долго их Ñобирали. При Ñтом, к ÑчаÑтью, ушли подальше от Генри. Рбелки вÑе выÑкакивали из Ñвоих укрытий. Генри никогда не мог понÑть, что их так привлекает в закате, но они как будто провожали Ñолнце – то одна, то Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ заÑтывала на задних лапах, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñрко-розовый круг над горизонтом, и мчалаÑÑŒ дальше. Свет был уже ÑовÑем вечерний, оÑтрый и мÑгкий одновременно. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð½Ð¾ÑилиÑÑŒ вдалеке, плохо ÑтрелÑли, ругали белок и трÑÑли в их Ñторону кулаками. Закат коÑнулÑÑ Ñнега поÑледним лучом, и за Ñекунду до того, как Ñвет иÑÑÑк окончательно, белки броÑилиÑÑŒ обратно по домам. – Ð’Ñ‹ куда, Ñй! – наперебой закричали братьÑ. Генри чуть не заÑтонал. ЕÑли там вÑе охотники были такие, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ он вообще их боÑлÑÑ? – Мы не закончили! Рну вернитеÑÑŒ! – Вам что, жалко? – звенÑщим голоÑом прибавил мордаÑтый и Ñнова натÑнул тетиву. – Папа Ð½Ð°Ñ Ð² поход за Сердцем без Ñтого не пуÑтит! Рнам надо пойти! Иначе мы героÑми вообще никогда не Ñтанем! Генри едва не подÑкочил. Так вот в какой поход ÑобираютÑÑ Ñти двое. Рчто, еÑли они откуда-то знают, где Сердце? Он, правда, не понÑл, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÑвÑзь между Сердцем и белками, ну и ладно. Такие олухи приведут его туда, куда нужно, и даже Ñами не заметÑÑ‚. Он беÑшумно привÑтал на колено, взÑл Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ лук, прицелилÑÑ Ð¸ выÑтрелил. Ð—Ð°Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð±ÐµÐ»ÐºÐ° упала Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸ и плюхнулаÑÑŒ на Ñнег. – Попал! – крикнул мордаÑтый. – Ура! ГлÑди! Вот Ñто выÑтрел! Они запрыгали, обнÑлиÑÑŒ и броÑилиÑÑŒ к лежащей на Ñнегу белке. – Сван, Ñлушай… – начал хилый. – Ты видел? Я король охотников! – Сван, Ñто не Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñтрела. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ñмотрели друг на друга. Потом мордаÑтый боком подошел к белке поближе. – Вот Ñто Ñтрела. Ð Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ. Ðе то что наши. И оперение такое аккуратное. Хью, откуда она тут взÑлаÑÑŒ? – Значит, тут кто-то еÑть кроме наÑ, тупица. – Ð-а-а! – завопил мордаÑтый, потом захлопнул рот, и Ñтало очень тихо. – Ðй! Пап, Ñто ты? – крикнул хилый. Они оглÑделиÑÑŒ. Ðикого, конечно, не было – Генри уже ÑпрÑталÑÑ Ð·Ð° другим деревом, там, где они не могли его разглÑдеть. – Ðе, папа бы нам не Ñтал помогать, – наконец решил хилый. – Он же Ñказал: еÑли Ñами хоть одну белку подÑтрелите, тогда отпущу Ð²Ð°Ñ Ð² поход. Зачем ему такое говорить, а потом Ñамому ÑтрелÑть? – Ð Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, – тихо Ñказал мордаÑтый. – Ðто какой-нибудь добрый дух леÑа нам помог. – Да ладно, не будь болваном! Ðе бывает никаких добрых духов леÑа! Я уверен, Ñту Ñтрелу проÑто… проÑто Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€! Точно! – Ð Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что добрый дух! Давай ему за Ñто какой-нибудь подарок оÑтавим! Думаешь, он захочет игру «Слопай менÑ, великан»? МордаÑтый начал копатьÑÑ Ð² карманах, но хилый хлопнул его по руке. – Да броÑÑŒ ты! Игра нам Ñамим пригодитÑÑ â€“ в походе будет чем занÑтьÑÑ! Зачем нам задабривать какого-то мелкого духа, когда мы идем навÑтречу приключениÑм и в Ñтот Ð»ÐµÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не вернемÑÑ? Я Ñюда ни ногой – охоты Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° вÑÑŽ жизнь хватило! Запомни: подарки раздавать надо только тем, от кого еще и в будущем помощь потребуетÑÑ, а так – на вÑех не надаришьÑÑ! – Ðо он же… – Бери белку и пошли. Только надо Ñтрелу вытащить, а то папаша догадаетÑÑ, что мы ее не Ñами прибили. – ВыглÑдит ужаÑно. ПрÑмо из белки торчит. Я не Ñмогу. Вытащи Ñам. – И не подумаю. Я придумал план, а ты вообще ничего не делал. Рну вытаÑкивай быÑтро! МордаÑтый, зажмурившиÑÑŒ, зачем-то уперÑÑ Ð² белку ногой, вытащил Ñтрелу и отшвырнул в Ñторону. – Ркак мы ее донеÑем? – жалобно ÑпроÑил он. – Я как-то не уверен. Мы даже мешок не взÑли. Мне Ñтрашно. Ðе могу на нее Ñмотреть. Она мертваÑ. И трогать ее не хочу. Жутко как-то. – Бери за хвоÑÑ‚, – решительно Ñказал хилый, не глÑÐ´Ñ Ð½Ð° белку. – Рто не возьму Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² поход, ÑÑно? С Ñтими Ñловами хилый развернулÑÑ Ð¸ пошел в Ñторону озера. МордаÑтый заÑтонал и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ взÑл белку за хвоÑÑ‚. – ПроÑти, белка. Ðикогда больше не буду охотитьÑÑ. Ðй, дух леÑа! СпаÑибо! – Он заÑмеÑлÑÑ Ð¸ догнал брата. – Слышь, Хью, давай пеÑню придумаем? Я начну, подхватывай. И он заговорил веÑело, громко, как будто рубил Ñлова на куÑки и подбраÑывал Ñти куÑки вверх. – Ð’ Ñтот Ñлавный Ñнежный день… – Снега и в помине нет, – проворчал Хью. – Мне охотитьÑÑ Ð½Ðµ лень! – Лень, но Ñто мой Ñекрет. – Белку метко подÑтрелил! – Хоть, по правде, и не Ñ. – И папашу воÑхитил! – Силой Ñвоего враньÑ! Рпотом они гаркнули вмеÑте: – Мы теперь пойдем в поход! Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐšÑмпбеллы, вперед! ГолоÑа удалÑлиÑÑŒ, а Генри вÑе ÑтоÑл, прижавшиÑÑŒ лбом к дереву. Ему было не по Ñебе: холод пробирал до коÑтей, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾ подтаÑвшему, блеÑÑ‚Ñщему Ñнегу ÑÑно было: мороз не такой уж Ñильный. До него вдруг дошло, что дела у него так Ñебе, надо Ñрочно развеÑти коÑтер, пуÑть Ñто и опаÑно. ЕÑли он не ÑогреетÑÑ, то заболеет, и толку от него будет мало. Ðо еÑли Ñти двое идут в поход, еÑли они знают, куда идти… Генри выбралÑÑ Ð¸Ð·-за дерева и тихо пошел вÑлед за братьÑми. Шагов через Ñто Сван обернулÑÑ. Генри уÑпел ÑпрÑтатьÑÑ Ð·Ð° дерево, парень никак не мог его увидеть, но вÑе равно долго ÑтоÑл, вглÑдываÑÑÑŒ в темноту. Потом замахал рукой, крикнул: «Пока, дух! СпаÑибо!» – и помчалÑÑ Ð·Ð° братом. Большой двухÑтажный дом, облепленный Ñо вÑех Ñторон поÑтройками поменьше, ÑтоÑл на переÑечении тропинки, что шла вдоль озера, Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ дорогой. Людей вокруг не было, но окна ÑиÑли, а в большом Ñарае фыркали и переÑтупали копытами какие-то животные – может, олени? Как же люди заÑтавили их ÑтоÑть так Ñпокойно? Ðад входом в большой дом виÑела надпиÑÑŒ: «Кабанье логово», и Генри решил, что Ñвно недооценивал людей, еÑли они как-то удерживают внутри кабанов. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñнули дверь на ÑÐµÐ±Ñ â€“ на Ñекунду шум уÑилилÑÑ, будто выÑыпалÑÑ Ð½Ð° улицу, и на землю легла ÑÑ€ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа Ñвета. Потом дверь закрылаÑÑŒ, и Ñнова Ñтало темно. Генри подкралÑÑ Ðº окну и заглÑнул в щель между криво повешенными ÑтавнÑми. Кабанов внутри не оказалоÑÑŒ, только большаÑ, Ñрко оÑÐ²ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‡Ð°Ð³Ð¾Ð¼ комната и много людей. Они Ñидели, ÑгрудившиÑÑŒ вокруг Ñтолов, уÑтавленных глинÑными кружками. Пахло едой, и до Генри как-то разом дошло, что поÑледний раз он ел вчера утром, вечноÑть назад – до того, как пошел охотитьÑÑ Ð½Ð° кабана. От Ñтой мыÑли он помрачнел окончательно. – Пап! – крикнул Хью, ловко пробираÑÑÑŒ между Ñтолами. Сван шел за ним, вÑе так же держа белку в вытÑнутой руке. – Мы ее подÑтрелили! Вот! Видал? Они подÑкочили к большому Ñтолу, за которым Ñидели человек воÑемь, и Сван гордо положил белку перед одним из них. Тот повернулÑÑ â€“ и Генри Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ñ Ðº меÑту. Да Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтати они вÑе Ñюда ÑвилиÑÑŒ? – Точно Ñами подÑтрелили? – подозрительно ÑпроÑил толÑÑ‚Ñк, который бил его на Ñрмарке. – Обижаешь, пап! Ркто еще? Ðта белка на Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑилаÑÑŒ, зубы оÑкалила, рычит, и тут Ñ ÐµÐµ – ррраз! Одной левой придушил! – ПодÑтрелил, – Ñказал Хью, пихнув Свана локтем в бок. – Он хотел Ñказать: подÑтрелил. Пап, ну что, нам уже можно в поход? – Только мы не знаем, куда идти надо, – прибавил Сван. Генри крепче прижалÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к щели между ÑтавнÑми. Вокруг было Ñтолько звуков – хлопали об Ñтол кружки, трещал огонь в камине, вÑе переговаривалиÑÑŒ. И зачем Ñтолько людей набилоÑÑŒ в одну комнату? – Ð Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾, знаю? Коль вы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð° избранные, Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð°Ð¼ подÑказку даÑÑ‚, как, по легенде, и положено. Так что валите завтра утром куда хотите. Хоть отдохну от ваÑ, балбеÑов. – ТолÑÑ‚Ñк похлопал каждого по щеке. Лицо у него было краÑное, глаза Ñонные, Ñ Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¼, водÑниÑтым блеÑком, и говорил он как-то нечетко, Ñловно у него раÑпух Ñзык. – Ðе верю Ñ Ð²Ð¾ вÑе Ñти роÑÑказни, – проворчал бородатый человек за тем же Ñтолом. – БарÑа они видели, еще чего! ТолÑÑ‚Ñк Ñтукнул кружкой по Ñтолу будто хотел разбить. Из кружки на Ñтол выплеÑнулоÑÑŒ что-то мутное. – Да ты хоть знаешь, кто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹! – Ñ€Ñвкнул он, и лицо его побагровело еще Ñильнее. – Я Ñ… Ñтарейшина Хевирхела! Тьфу! Хейверхилла! Да вÑÑ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ Ñ€Ñ‹Ð´Ð°Ð»Ð°, когда Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð°Ð»Ð¸! Короче, олухи, Ñлушайте. – Он Ñхватил каждого из Ñыновей за волоÑÑ‹ и дернул к Ñебе Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что они чуть не ткнулиÑÑŒ ноÑами в Ñтол. – С утра идете куда глаза глÑдÑÑ‚, а дальше Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð°Ð¼ знак какой-нибудь подаÑÑ‚. Как только Сердце найдете – быÑтро Ñюда. Ð Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ поживу, пока в деревне вÑе не утрÑÑетÑÑ. – Он повернулÑÑ Ðº оÑтальным, кто Ñидел за Ñтолом. – Ð’Ñе Ñкорбели, что мы уезжаем. Половине деревни аж плохо Ñтало. ЕÑли Ñ Ñразу вернуÑÑŒ, они так обрадуютÑÑ, что и Ñердце не выдержит у них, ÑÑно? – Пап, может, тебе полежать? – жалобно Ñказал Сван. ТолÑÑ‚Ñк как будто забыл, что вÑе еще прижимает Ñыновей лицом к Ñтолу. – Будешь отцу указывать, велю Хью Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ñобой не брать, – огрызнулÑÑ Ð¾Ð½ и оттолкнул их от ÑебÑ. – Ишь, Ñоветчик! Поумней Ñначала! Сван ÑгорбилÑÑ, прижав обе ладони к покраÑневшей шее, и вдруг резко повернулÑÑ Ðº окну. Генри отпрÑнул и прижалÑÑ Ðº Ñтене. Ð’Ñе в порÑдке, Сван не мог его разглÑдеть – щель между ÑтавнÑми Ñлишком узкаÑ, но в Ñледующий раз надо быть пооÑторо… И тут дверь открылаÑÑŒ изнутри. Генри едва уÑпел ÑпрÑтатьÑÑ Ð·Ð° углом дома. – Ðй! – тихо Ñказал Сван, щурÑÑÑŒ в темноту. – Кто тут? – Да тебе показалоÑÑŒ, тупица, иди Ñюда! Ðет там никого! – крикнули из дома, и Сван, еще раз оглÑдевшиÑÑŒ, закрыл дверь. Генри медленно выдохнул и отвел Ñо лба налипшие волоÑÑ‹. Даже еÑли Ñти двое Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-то тоже решили иÑкать Сердце, они понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеют, куда идти, – Ñто ÑÑно как день. Зато из-за них в дом теперь ÑоватьÑÑ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ. Отец велел начинать поиÑки здеÑÑŒ, но откуда ему было знать, что Ñта Ñемейка тоже Ñюда ÑвитÑÑ? Да еще, как назло, опÑть Ñнег пошел. Ð’ горах Генри бы Ñразу нашел, где укрытьÑÑ, но тут только дорога, озеро и незнакомый леÑ. Там ночевать нельзÑ, он повадки меÑтных зверей не знает – задерут во Ñне. СтараÑÑÑŒ дышать неглубоко, чтобы не заходитьÑÑ Ñтим мерзким кашлем, Генри оглÑделÑÑ. Ð’ той Ñтене дома, у которой он ÑтоÑл, окон не было, только трухлÑвое крыльцо на вкривь и вкоÑÑŒ поÑтавленных балках. Поломанные Ñтупени вели к наглухо заколоченной двери. Генри оÑмотрелÑÑ: Ñнег вокруг нетронутый. Вот тут он и переÑидит Ñнегопад, делать нечего. Его ÑобÑтвенные Ñледы были глубокими и четкими, предательÑки заметными отовÑюду, но что уж теперь. Он залез на крыльцо, забилÑÑ Ð² дальний угол и уткнулÑÑ Ð½Ð¾Ñом в колени. Теплее тут не было, но хоть Ñнег не Ñыпал за шиворот, и Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð° – можно было забыть, что люди близко. Генри привалилÑÑ Ð²Ð¸Ñком к Ñтене, тупо глÑÐ´Ñ Ð¿Ñ€Ñмо перед Ñобой и пытаÑÑÑŒ не дрожать. Он отлично знал: Ñто не поможет, наоборот – только терÑешь тепло. ПоÑидит тут немного и пойдет дальше. Главное – не Ñпать, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñпать на таком холоде, Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ, очень пло… Он даже не уÑпел додумать Ñту фразу до конца: заÑнул. Разбудил его резкий, веÑелый Ñкрежет. Ðтот Ñмутно знакомый звук будто трепал по плечу, твердил на одной ноте: проÑыпайÑÑ, проÑниÑÑŒ – и Генри открыл глаза. Снегопад так и не кончилÑÑ, ничего вокруг не разглÑдишь, но Ñквозь белые хлопьÑ, прыгающие в воздухе, до него доноÑилÑÑ Ð²Ñе тот же звук, и он Ñразу вÑпомнил, где Ñлышал его раньше. Генри Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ вÑтал – ветер уже намел Ñугробы даже здеÑÑŒ, на крыльце, – и броÑилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по ÑтупенÑм, от холода почти не чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð½Ð¾Ð³. К дому приближалаÑÑŒ повозка. Возница, ÑъежившийÑÑ Ð½Ð° козлах, дул во что-то железное. Они что, вÑе решили здеÑÑŒ ÑобратьÑÑ? Генри замер, выглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·-за угла дома. Перед дверью Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью: «Кабанье логово» возница оÑтановилÑÑ, не уклюже Ñлез Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð·ÐºÐ¸ и обеими руками потрепал лошадь по шее. Ðа голове у нее уже намело небольшой Ñугроб. – ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпа, Ñтарушка, – хрипло пробормотал он, ÑÐ¼ÐµÑ‚Ð°Ñ Ñнег Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ лошади. – Ðо перед тем как зайти в Ñтойло, ее надо бы ÑнÑть. Ðикуда не уходи, Ñ Ñкоро. И он, едва наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð½Ð° левую ногу, зашел в дом. Генри, не выдержав, Ñнова подобралÑÑ Ðº Ñрко оÑвещенному окну и прижалÑÑ Ðº щели между ÑтавнÑми. ЛюбопытÑтво отвлекало от того, что холод как будто проморозил наÑквозь даже коÑти. Парень ÑÑ‚Ñнул Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ побелевший от Ñнега капюшон и оÑтановилÑÑ Ð¿Ð¾Ñреди комнаты. – ПриветÑтвую Ð²Ð°Ñ Ð² Ñтот Ñнежный вечер, дамы и гоÑпода! – начал он задорным, громким голоÑом. – Вам повезло, что вмеÑте Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ под Ñтой крышей решил укрытьÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¹ маг и чародей! Позвольте показать вам неÑколько фокуÑов, и… – Ты! – взвизгнул толÑÑ‚Ñк и вÑтал, обеими руками отодвинув от ÑÐµÐ±Ñ Ñтол. ÐеÑколько кружек упали и покатилиÑÑŒ по полу. – Ð’Ñ‹Ñлеживал наÑ, оборванец? Рыжий ÑтоÑл Ñпиной к окну, но Генри вÑе равно понÑл: он рад Ñтой вÑтрече еще меньше, чем толÑÑ‚Ñк. Впрочем, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ оÑталÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же бодрым: – Да что вы, и не думал! Из вашей деревни одна дорога ведет, и на Ñтой дороге один поÑтоÑлый двор. ПоиÑтине Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²Ñтреча. – Рыжий приложил руку к груди и наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. – Вышвырните его отÑюда, или Ñ ÑƒÐ¹Ð´Ñƒ! – взревел толÑÑ‚Ñк. С тех пор как Генри поÑледний раз его видел, он побагровел еще больше, глаза опухли, щеки лоÑнилиÑÑŒ под Ñветом очага. К рыжему тут же подошел долговÑзый человек в белом фартуке. – Иди отÑюда, парень, – тихо Ñказал он. – Ðто выгодный поÑтоÑлец, не хочу его злить. – Слушайте, мне бы только переночевать, да лошадь в Ñтойло поÑтавить, да немного еды нам обоим. И никаких фокуÑов, чеÑтно, – зашептал рыжий. – СоглаÑен на любой Ñарай, Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ не побеÑпокою гоÑподина Ñтарейшину. – Он глубоко запуÑтил руки в карманы. – Вот вÑе, что еÑть. Четыре медÑка. Я вижу, вы добрый, Ñлавный человек и не оÑтавите беднÑка замерзать на улице в Ñнегопад. И Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ он Ñто взÑл? Человек в фартуке добрым и Ñлавным ÑовÑем не выглÑдел. Ðо он долго глÑдел на монеты, а потом Ñгреб их Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½Ð¸ рыжего. – Ладно, можешь лечь в чулане Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Сходи туда, они тебе дадут Ñена Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸ и Ñкажут, куда ее поÑтавить. Только не попадайÑÑ Ð½Ð° глаза Ñтому гоÑподину. Человек в фартуке Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой оглÑнулÑÑ Ð½Ð° толÑÑ‚Ñка, но тот уже Ñел, уронив голову на Ñтол. Генри хотел было отойти – ничего ценного опÑть не узнал – и вдруг понÑл, что Сван, обернувшиÑÑŒ через плечо, глÑдит прÑмо на него. Ðа Ñтот раз Генри не отошел и увидел, что Сван поднÑлÑÑ, Ñказал что-то Хью и потÑнул его за рукав к двери. Генри отÑтупил за угол дома. ЕÑли они правда видели его, будут здеÑÑŒ через полминуты, а ÑпрÑтатьÑÑ Ð½ÐµÐ³Ð´Ðµ: на таком глубоком Ñнегу Ñледы выдадут Ñразу. Он еще уÑпеет Ñбежать, вÑе равно куда, они не догонÑÑ‚. Ðо при мыÑли о том, чтобы Ñнова бежать от людей, он почувÑтвовал такую беÑпомощную ÑроÑть, что так и не ÑдвинулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Ðа Ñнег легла Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа Ñвета – открыли главную дверь. – Да ты тупица, нет здеÑÑŒ никого! Кому охота в такую погоду Ð½Ð¾Ñ Ð½Ð° улицу выÑовывать! От двери до угла Ñемь шагов, и они повернули как раз Ñюда. – Я прÑмо чувÑтвовал, как на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ‚Ð¾-то Ñмотрит! Мурашки вот такущие по Ñпине побежали! Вдруг тот дух за нами от Ñамого леÑа идет? – Ðе бывает никаких духов! Ðу ладно, обойдем вокруг дома, еÑли тебе так хо… Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð¸ рот, дернулиÑÑŒ назад и, оÑтупившиÑÑŒ, Ñели в Ñугроб. Потом Сван переполз за Ñпину Хью. Зачем – непонÑтно. Сван был в два раза крупнее. К ÑчаÑтью, оба не проронили ни звука. Генри Ñмотрел на них, мыÑленно умолÑÑ Ñ‚Ð°Ðº же тихо вернутьÑÑ Ð² дом и больше не показыватьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ на глаза, но, кажетÑÑ, Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñли его выражение лица по-другому. – БроÑишьÑÑ â€“ крикнем, – чуть не заикаÑÑÑŒ, выдавил Хью. – Ð’ доме куча народу. – Ðй, Хью. РеÑли он решит Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ, прежде чем мы кого-то позовем? – шепотом ÑпроÑил Сван, выглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·-за его плеча. – Зачем ты ему идею подаешь! – возмущенно прошипел Хью, повернувшиÑÑŒ к брату. Генри хотел было Ñказать ему, что, еÑли ожидаешь нападениÑ, не отворачивайÑÑ, подÑтавлÑÑ ÑˆÐµÑŽ, но промолчал. – РеÑли он опÑть Ñтрашилищ вызовет? – наÑтаивал Сван. – Ðе вызовет, – без большой уверенноÑти ответил Хью. ПовиÑло Ñ‚ÑгоÑтное молчание. Генри уже понадеÑлÑÑ, что Ñтим дело и ограничитÑÑ, но тут Хью облизнул губы и задал вопроÑ, который Генри ожидал уÑлышать меньше вÑего: – Слышь, чудище, ты ведь БарÑа еще до Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ». – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ него Ñтал неуверенным, почти проÑÑщим. – И Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ думаю: а что, еÑли он по ошибке тебе дал подÑказку? Ðу, хотел нам, а дал тебе. – Хью, ты такой умный, – громко прошептал Сван. – Я знаю, – небрежно ответил Хью. – Ðу так что? Как наÑчет взаимовыгодного обмена, чудище? Ты нам Ñкажешь подÑказку, мы никого не позовем. Рто пожалеешь. Люди ÑбегутÑÑ Ð¸ палками Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð±ÑŒÑŽÑ‚. Генри чуть было не Ñказал, что, еÑли хочешь угрожать, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° неплохо бы вÑтать, но тут у него поÑвилаÑÑŒ Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ. – Ладно, вот подÑказка, – пожал плечами Генри. – «Дом тебе укажет путь. Чтобы поиÑк продолжать, надо головой риÑкнуть: здеÑÑŒ ее легко Ñломать». Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ переглÑнулиÑÑŒ. – Кому надо голову Ñломать? Тебе, что ли? – опаÑливо ÑпроÑил Хью. – Ðто загадка, – Ñпокойно поÑÑнил Генри. – Ее надо отгадать – тогда поймешь, куда идти. – Что за ерунда! Еще загадку отгадывать! Мы уже избранные! Зубы нам заговорить решил? – завопил Хью, забыв об оÑторожноÑти. – Мы – Ñто Ñ. Ð’Ñ‹ там Ñлучайно оказалиÑÑŒ. Ртеперь давайте вмеÑте подумаем, что Ñто значит, тогда Ñ Ð´Ð°Ð¼ вам отÑюда уйти. Такой вот взаимовыгодный обмен. Лица у братьев заÑтыли от ужаÑа, и Генри Ñразу увидел, что они загадку тоже не понÑли, нечего было и надеÑтьÑÑ. – Рну говори наÑтоÑщую подÑказку, – тонким голоÑом Ñказал Хью. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ñƒ вÑех, и Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° куÑки разорвут! Разговор Ñвно зашел в тупик, и Генри как раз думал, как бы их припугнуть, чтобы они ушли и проÑто оÑтавили его в покое, когда у входа в дом раздалиÑÑŒ шаги и хруÑÑ‚ Ñнега под лошадиными копытами. Рыжий парень вел лошадь в Ñторону ближайшего ÑараÑ, второй рукой Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº Ñебе охапку Ñена. Ðа углу дома он повернул голову – и брови у него поползли вверх. – У Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾, Ñлет звезд вчерашнего вечера? – жизнерадоÑтно ÑпроÑил он. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ же вÑкочили, неоÑмотрительно повернувшиÑÑŒ к Генри Ñпиной. Да уж, отличные охотники. – КатиÑÑŒ отÑюда, уродец, – огрызнулÑÑ Ð¥ÑŒÑŽ и начал отрÑхиватьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñнега. – Только Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ хватало. – Вот и Ñ Ñ‚Ð°Ðº подумал! – Рыжий отпуÑтил лошадь и заковылÑл к ним. – Слушайте, ребÑта, Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ папаша ищет. Размахивает дохлой белкой, повторÑет, что вы избранные, и хочет показать Ð²Ð°Ñ Ð²Ñем поÑтоÑльцам, которые еще не имели ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. Может, вам уже пора? Рмне надо Ñ Ñтим парнем Ñловечком перемолвитьÑÑ. Хью развернулÑÑ Ð¸ ткнул пальцем в его Ñторону. – Ðе Ñмей указывать мне, что делать. Ðто раз, – процедил он, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° рыжего так, будто ждал, что тот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ÑпугаетÑÑ. – Такой голодранец, как ты, должен говорить мне «гоÑподин». Ðто два. Ртеперь проваливай отÑюда. Ðто три. Рыжий улыбнулÑÑ Ñамой дружелюбной улыбкой, какую Генри только приходилоÑÑŒ видеть. – Ðе Ñоблаговолите ли вы Ñами проваливать отÑюда. – Парень улыбнулÑÑ ÐµÑ‰Ðµ шире. – ГоÑподин. Хью прищурилÑÑ Ð¸ подошел к нему. Пару Ñекунд они Ñмотрели друг на друга. – Пойдем отÑюда, Хью, – тихо Ñказал Сван. – Только потому, что мне на него Ñмотреть противно. Рты… – Он развернулÑÑ Ðº Генри. – ЕÑли вздумаешь залезть к нам и прикончить, мы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº вÑтретим! У Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð´Ð²Ð° мешка! С Ñтими Ñловами Хью направилÑÑ Ðº двери. Сван, оглÑдываÑÑÑŒ на каждом шагу, заÑпешил за ним. – Ð’Ñем пока! – крикнул он, уже ÑкрывшиÑÑŒ из виду. Потом хлопнула дверь, и вÑе Ñтихло. – Привет, приÑтель, ты что тут делаешь один? – веÑело Ñказал рыжий. – ОтÑтал от труппы? Ðу и предÑтавление вы вчера закатили! Ð¤Ð¾ÐºÑƒÑ Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ зверÑми – проÑто нечто! Как ты Ñто делаешь? Прирученные звери, обмазанные пеплом? И главное, вÑе так вопили, как будто не понÑли, что Ñто фокуÑ. Жаль, Ñ Ð½Ðµ видел, чем закончилоÑÑŒ. Забрал Ñвою кобылу и Ñбежал. – Он, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, захромал в Ñторону Генри. Тот попÑтилÑÑ. – Ð’Ñе твердили, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñланники приедут, а мне Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ лучше не вÑтречатьÑÑ. Слушай, ты куда ÑейчаÑ? Ргде оÑтальные? Дед, который иÑчезал, – прÑмо маÑтер! Ðто ведь Ñ„Ð¾ÐºÑƒÑ Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¼Ð¾Ð¹, да? Отвлекал внимание, а потом быÑтро выÑтавлÑл ее перед Ñобой и как бы иÑчезал, так? Ð’Ñ‹ Ñто предÑтавление еще где-то покажете? Ðй, вид у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº-то не очень, тебе помощь, Ñлучайно, не нужна? Ð’Ñе, чего Генри хотелоÑÑŒ, Ñто забитьÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в угол крыльца. Он на ногах уже не ÑтоÑл и понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, что делать, а тут Ñтот болтун приÑтает к нему Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ†ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ вопроÑами. От Ñтого человека ему никакого толку, так что и Ñлова на него нечего тратить. И Генри молча Ñделал Ñамое угрожающее лицо, какое только мог изобразить. – Да Ñ ÑƒÐ¶Ðµ понÑл, ты тот еще веÑельчак, – пожал плечами рыжий. Его улыбка даже не дрогнула, будто была приклеена к лицу. – Ладно, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, ухожу. Он заковылÑл обратно к лошади, отвел ее в большой Ñарай, вернулÑÑ Ð±ÐµÐ· нее и без Ñена и ушел в дом. Генри дождалÑÑ, пока за ним закроетÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, и побрел на заброшенное крыльцо. Он прижалÑÑ Ðº Ñтене, поближе подтÑнул колени к груди и закрыл глаза. Ðа Ñтот раз мыÑль о том, чтобы поÑпать, не казалаÑÑŒ такой ужаÑной. Сон вÑегда как-то приводит вÑе в порÑдок, и, может, хоть в груди переÑтанет хрипеть. Он как раз уÑпел провалитьÑÑ Ð² приÑтную темноту, когда почувÑтвовал, что его трÑÑут за воротник куртки. Он отброÑил от ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, перекатилÑÑ Ð½Ð° колени и Ñжал рукоÑтку ножа быÑтрее, чем уÑпел до конца открыть глаза. Рыжий парень лежал, как его уронили, и Ñмотрел на него – на Ñтот раз, к ÑчаÑтью, без улыбки. – Знаешь, еÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ друзей, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто не удивит. – Он неуклюже Ñел. – Ты что, не в Ñебе? Спать на улице в такую ночь – Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. – Чего тебе от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾? – Ñевшим голоÑом пробормотал Генри и закашлÑлÑÑ. – Ðу, врÑд ли ты раÑкроешь конкуренту Ñекрет, как делать Ñ„Ð¾ÐºÑƒÑ Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ тварÑми, так что ничего, приÑтель. Я тебе поеÑть принеÑ. Он кивнул на полную миÑку еды, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑтоÑла Ñ€Ñдом на крыльце. От нее поднималÑÑ Ð¿Ð°Ñ€, и Генри Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ отвел взглÑд. – Чего тебе надо? – Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼ повторил он. Рыжий терпеливо вздохнул. – Опыт говорит мне, что, еÑли кто-то ночует на улице в такую ночь, дела у него так Ñебе. И даже еÑли характер у него тоже так Ñебе, Ñто не дело. – Он поднÑл миÑку и протÑнул ему. Генри вжалÑÑ Ð² Ñтену. Ðтот человек был ÑовÑем Ñтранный. – БоишьÑÑ, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽ ради уÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐºÑƒÑ€ÐµÐ½Ñ‚Ð°? – Рыжий Ñунул ложку еды Ñебе в рот. – М-м-м, ну, – Ñтарательно пережевываÑ, пробормотал он, – курица Ñвно ÑкончалаÑÑŒ от ÑтароÑти, Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑкорбÑщими правнуками, но морковь ее украшает. ЕÑли бы позавчера кто-то Ñказал Генри, что он возьмет еду у людей, он бы только раÑÑмеÑлÑÑ. Ðо он два Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ ел, а то, что было в миÑке, пахло довольно вкуÑно. И Генри, вÑе еще Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¾Ñ…Ð°, медленно протÑнул руку. ОказалоÑÑŒ и правда неплохо: какаÑ-то Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð°, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° утку. Генри Ñовал в рот ложку за ложкой, едва вÑпоминаÑ, что надо жевать, и не Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от рыжего – вдруг вÑе-таки броÑитÑÑ. Когда миÑка опуÑтела, он выÑкреб ложкой Ñтенки и поÑтавил миÑку на Ñнег. Рыжий раÑÑмеÑлÑÑ Ð¸ покачал головой: – Вообще-то Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» в виду, что ты можешь ÑъеÑть половину. Ðо тебе Ñвно было нужнее, вид у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑ‰Ðµ тот. Генри уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него во вÑе глаза. До него дошло. – Ты что, отдал мне Ñвою еду? – Ðу да. Смело было бы надеÑтьÑÑ, что Ñтот веÑелый трактирщик раÑщедритÑÑ Ð½Ð° лишнюю порцию. – И зачем ты Ñто Ñделал? – нахмурилÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. За поÑледние два Ð´Ð½Ñ Ð»ÑŽÐ´Ð¸ на его глазах Ñовершали множеÑтво Ñтранных поÑтупков, но Ñтот был Ñамым Ñтранным из вÑех. Рыжий пожал плечами. – Знаешь, поживи на улице Ñ Ð¼Ð¾Ðµ, и Ñразу научишьÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ тех, кому хуже, чем тебе. – Он протÑнул в Ñторону Генри ладонь Ñо Ñжатыми пальцами – так же, как кудрÑвый на Ñрмарке. – КÑтати, Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚. Генри непонимающе поÑмотрел на его руку. ЕÑли Ñто прием драки, то какой-то глупый. Джетт еще подождал, потом убрал руку. – Тебе никогда не говорили, что ты Ñтранный? – Джетт вздохнул и подышал на руки в дырÑвых вÑзаных перчатках. – И как ты тут Ñидишь? Я бы ÑпрÑтал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² чулане, но там жутко теÑно, и уже ÑпÑÑ‚ трое здоровенных работников. Когда Ñ Ð¿Ð¾ ÑвилÑÑ, они поÑмотрели на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто хотÑÑ‚ мне голову откуÑить. Ð’ конюшне не Ñильно теплее, чем тут. Хм, так, дай-ка подумать, куда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. – Лоб у него пошел Ñкладками и Ñразу разгладилÑÑ Ñнова. – ЕÑть ужаÑнаÑ, но Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. Сможешь забратьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтене на второй Ñтаж? – Он ткнул пальцем куда-то вверх. – Переночуешь в комнате толÑÑ‚Ñка и его Ñынков, но они об Ñтом знать не будут. СпрÑчешьÑÑ Ñƒ них под кроватью – Ñ Ñ‡Ð°Ñто так делал, когда негде было ночевать. Их комната вон та. – С чего ты взÑл? – Умник покоÑилÑÑ Ð½Ð° то окно, когда говорил, чтобы ты к ним не лез. Значит, так. Я пройду через общий зал – занеÑти миÑку на кухню, – а потом проÑкользну на второй Ñтаж, отопру дверь их комнаты и открою тебе окно. Они пока в общем зале, и их папаша еще долго будет хваÑтатьÑÑ Ð¸Ñ… воображаемыми подвигами. Генри подозрительно нахмурилÑÑ, но при мыÑли о том, чтобы оказатьÑÑ Ð² каком-нибудь меÑте, где тепло и не идет Ñнег, вÑе его Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾, что Ñто, Ñкорее вÑего, ловушка, – иÑÑÑкли. Так что он проÑто задал Ñамый глупый Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ð· вÑех возможных: – РеÑли там заперто? – О, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть волшебный ключ от вÑех дверей. – Джетт вытащил что-то из кармана. – Ðто проволока. И гвоздь, – приÑмотревшиÑÑŒ, Ñказал Генри. – Именно. Жди, Ñкоро буду. – Джетт раÑплылÑÑ Ð² улыбке, вÑтал и заковылÑл через Ñугробы. Окно на втором Ñтаже раÑпахнулоÑÑŒ через две минуты, а еще через полминуты Генри был в комнате – забратьÑÑ Ð¿Ð¾ бревенчатой Ñтене было неÑложно. – Ого, ну ты ловкач, – приÑвиÑтнул Джетт, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñтавни. Ð’Ñе проÑтранÑтво в комнате, оÑтавшееÑÑ Ð¾Ñ‚ трех кроватей и шкафа, занимали мешки, Ñундуки и корзины. – Они что, вÑе Ñвои вещички прихватили, когда уезжали? – Джетт Ñел на пол около одной корзины и начал в ней копатьÑÑ. Пальцы у него были худые и беÑшумные. – Ðу-ка. Ящик, запертый на ключ. Что ж у них там такого ценного? ГлÑну, проÑто любопытно. – Генри даже не уÑпел ÑпроÑить его, принÑто ли так делать, как он уже отпер Ñщик вÑе теми же гвоздем и проволокой. – Ого! Да еÑли бы вÑе Ñти тайлиÑÑ‹ продать, наши Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ ÐºÑƒÑ‡Ñƒ денег заработали бы! Ð’ Ñщике лежали Ñрко раÑкрашенные глинÑные фигурки. Ð’Ñе они изображали одно и то же: человечка Ñ Ð·Ð°Ñтенчивым Ñморщенным лицом и огромными боÑыми ногами. Одет он был в рваную одежку вроде полушубка, но длиннее и без воротника. – Кто Ñто? – негромко ÑпроÑил Генри. – Худое Пальтишко. Точнее, его тайлиÑÑ‹. – Что такое тайлиÑÑ‹? – Ты что, Ñерьезно из леÑа никогда не выходил? ТайлиÑÑ‹ – Ñто фигурки в виде одного из волшебных ÑущеÑтв. Их Ñделали в древние времена, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ никто такую тонкую работу не потÑнет, хоть в лепешку разбейÑÑ. ГоворÑÑ‚, поÑланники за них отличные деньги платÑÑ‚. Реще вÑÑкие Ñуеверные типы верÑÑ‚: еÑли вÑтретишь волшебное ÑущеÑтво, а при тебе будет его тайлиÑ, то ÑущеÑтво любое твое желание иÑполнит – покажет клад, или золотом одарит, или вроде того. Руж ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ коллекции Ñтих ребÑÑ‚, еÑли им темной ночью вÑтретитÑÑ Ð² леÑу Худое Пальтишко, он Ñразу Ñкажет: «О, да Ñто же мои поклонники номер один, хотите, раÑпишуÑÑŒ вам на фонаре?» Я в детÑтве тоже верил во вÑÑŽ Ñту ерунду, вон, выцарапал на гармошке ночных Ñтражей. Он вытащил из кармана продолговатый железный предмет. Ðа нем были неразборчиво выцарапаны неÑколько ÑущеÑтв, отдаленно похожих на птиц, но Ñо Ñтранными голыми крыльÑми и приплюÑнутым ноÑом. Таких животных Генри никогда не видел. Он хотел раÑÑмотреть их получше, но Джетт уже забрал предмет у него из рук. – Только вÑех Ñтих ÑущеÑтв не бывает, Ð·Ñ€Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð¼Ð¾ÑˆÐºÑƒ поцарапал. – Джетт продолжал аккуратно копатьÑÑ Ð² корзинах. – О, а вот и то, что нам нужно. Так и знал, что найдутÑÑ. ПаÑтилки от ÐºÐ°ÑˆÐ»Ñ Ð¸Ð· пÑти трав – мне мама давала такие. Их пропажу уж точно никто не заметит. ЕÑли б у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñтолько добра, Ñ Ð±Ñ‹ вообще не помнил, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть. Сгрызи две, утром будешь как новенький. – Он вытрÑхнул из холщового мешочка две круглые зеленые штуки и протÑнул Генри. – Ладно, Ñпи. Тут, конечно, не королевÑкий дворец, но безопаÑно, тепло и Ñнег не идет. Я закрою дверь Ñнаружи. Утром навернÑка проÑнешьÑÑ Ð¾Ñ‚ топота Ñтой веÑелой Ñемейки. Подожди, пока они уйдут, а потом откроешь Ñтавни изнутри, Ñпрыгнешь вниз и иди куда хочешь. – Ðто какаÑ-то ловушка? – на вÑÑкий Ñлучай уточнил Генри, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² глубине души отлично понимал: никто не Ñтанет прÑмо отвечать на такой вопроÑ. – ЕÑли б Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ», чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð»Ð¸, еÑть менее причудливые ÑпоÑобы. Ðапример, крикнуть: «Ðй, он тут, хватайте!» Иногда надо проÑто доверÑть людÑм. Так что или Ñпи здеÑÑŒ, или замерзай на улице, чтобы к утру хозÑин нашел твой краÑиво подмороженный труп. Будет ли лично мне веÑелее от второго варианта? Ðет. Тебе? Ð’Ñ€Ñд ли. Так что оÑтановимÑÑ Ð½Ð° перв… Генри зажал ему рот, и Джетт дернулÑÑ, вцепилÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ð¼Ð¸ руками в его ладонь и попыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, но куда там. Генри подошел к двери, таща его за Ñобой, и резко открыл ее. Ðикого. Только в конце длинного коридора Ñо Ñкрипом закрылаÑÑŒ дверь. ВыпуÑтив Джетта, Генри беÑшумно пошел к ней по коридору. Ðадавил плечом – заперто. Тихо Ñкрипнули половицы. Кто-то ÑтоÑл прÑмо за Ñтой дверью, на которой мелом был напиÑан номер «9». – Ты что делаешь? Зачем в чужую комнату ломишьÑÑ? – Джетт доковылÑл до него и дернул назад. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ него был Ñердитый: он, кажетÑÑ, разозлилÑÑ, что ему заткнули рот, – может, у людей так не принÑто. – Ð’Ñе, оÑтынь. – Кто-то подÑлушивал, – одними губами проговорил Генри, не Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от двери Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼ «9». Ð’ голове у него Ñтучало от чувÑтва опаÑноÑти. ЕÑли б Ñто были Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸Ð»Ð¸ их отец, они бы проÑто ворвалиÑÑŒ и возмутилиÑÑŒ тем, что кто-то проник к ним в комнату, – на Ñто даже его знаний о людÑÑ… хватало. Ðо Ñтот человек проÑто Ñлушал. Зачем? – Да комнатой кто-то ошибÑÑ, и вÑе. Пошли отÑюда. Ðу ты и Ñтранный, а. И Генри, поминутно оглÑдываÑÑÑŒ на дверь номер девÑть, вернулÑÑ Ð² комнату братьев. – Ð’Ñе, Ñпи, – хмуро Ñказал Джетт. – Мы тут так топали, как бы кто из Ñтой Ñемейки не решил поднÑтьÑÑ Ð¸ проверить Ñвое имущеÑтво. Удачи, приÑтель. И прежде чем Генри уÑпел что-то Ñказать, он вышел, заперев за Ñобой дверь. Генри забралÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ кровать. От зеленых паÑтилок в груди потеплело, кашель улегÑÑ, дышать Ñтало легче, пальцы ног приÑтно покалывало. Стена была горÑчаÑ, – наверное, внизу топили печь. Он прижалÑÑ Ðº ней и Ñам не заметил, как задремал. ПроÑнулÑÑ Ð¾Ñ‚ того, что хлопнула дверь. – Рну повтори еще раз! – раÑÑлабленным, нечетким голоÑом пробормотал толÑÑ‚Ñк. – Мы Ñо Сваном вышли на улицу – проÑто на Ñнегопад поглÑдеть – и увидели ÑеребриÑтое ÑиÑние, – Ñказал Хью. – Риз него – голоÑ. И Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð¼ Ñтишок раÑÑказал. Ты же говорил, что Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð°Ð¼ подаÑÑ‚ знак – вот он и подал! Только мы его не понÑли, давай, пап, не Ñпи, подумай, что Ñто значит? Еще раз, Ñмотри: дом тебе укажет путь… ТолÑÑ‚Ñк Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ñƒ упал на ту кровать, под которой лежал Генри – на Ñекунду тот решил, что доÑки ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¾Ð¼ÑÑ‚ÑÑ Ð¸ толÑÑ‚Ñк рухнет прÑмо на него, – и тут же захрапел. Хью раздраженно выдохнул: – Ðто вÑе рыжее отродье виновато. ЕÑли б он не ÑвилÑÑ, мы бы из чудища выбили, что Ñто значит! Уж оно-то точно знает! – Выбили – Ñто как? – шепотом ÑпроÑил Сван. – Сходили бы за палкой и побили его. Он бы тут же заÑкулил и вÑе нам выболтал. С такими, как он, так и надо! – Скрипнули другие две кровати. – И Ñ Ð¿Ð¾Ñтавил бы ногу ему на грудь, приÑтавил к ней меч и… – Хью, но у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ðµ нет меча. – Да что ты привÑзываешьÑÑ! И Ñказал бы: «Рну, отвечай Хьюго, избранному, и к тому же Ñтаршему Ñыну Ñтарейшины Хейверхилла!» Он бормотал вÑе тише, потом затих ÑовÑем. Скоро вÑе четверо в комнате Ñпали. Сквозь Ñон Генри казалоÑÑŒ, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð° ним придут, – мучительное, Ñпутанное чувÑтво, как в леÑу, когда знаешь, что хищный зверь близко, наблюдает за тобой, и не видишь его. Ðо когда Генри открыл глаза, он лежал вÑе там же, комнату заливал Ñвет, кашель прошел, и он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐ¸Ð¼ и здоровым. Откуда-то доноÑилиÑÑŒ шум, крики, но в комнате было пуÑто, Ñто он почувÑтвовал Ñразу. ОÑторожно оглÑдевшиÑÑŒ, он выбралÑÑ Ð¸Ð·-под кровати. Шум шел Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹, и Генри выглÑнул в щель между ÑтавнÑми. Перед Ñараем, который Джетт вчера назвал конюшней, что-то проиÑходило. СобралоÑÑŒ человек двадцать, и из Ñтой толпы неÑÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ðº толÑÑ‚Ñка – Генри узнал бы его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð³Ð´Ðµ угодно. Он вытÑнул шею и увидел, что толÑÑ‚Ñк держал за шиворот Джетта. – ÐÑ… ты подлый воришка! Я таких, как ты, Ñразу вижу! – вопил толÑÑ‚Ñк. – Ð’Ñ‹ полюбуйтеÑÑŒ на него! Я утром Ñтал проверÑть имущеÑтво – мало ли что в дороге ÑтрÑÑетÑÑ, – и двух паÑтилок от ÐºÐ°ÑˆÐ»Ñ Ð½Ðµ хватает! – Ð’Ñ‹ что, Ñчитаете паÑтилки от кашлÑ? Да что вы за люди такие! – проÑтонал Джетт. Он не делал ни малейшей попытки вырватьÑÑ. – Ðто небоÑÑŒ Ñкриплер взÑл! – ЕÑли б Ñкриплер, он бы веÑÑŒ мешочек взÑл и не Ñтал бы две вытаÑкивать! – пронзительно крикнул Хью, выглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·-за Ñпины отца. – Молодец, Ñынок! Вот именно! – ТолÑÑ‚Ñк вдруг пнул Джетта ногой, швырнул на Ñнег и пнул Ñнова. Генри думал, Джетт ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ в ответ, но тот только ÑжалÑÑ, закрыв руками голову. – Пап, можно мы Ñами его проучим? – Хью выÑкользнул из-за отцовÑкого плеча и Ñо вÑей Ñилы дернул Джетта за волоÑÑ‹. – Думаешь, ты такой умный? Я говорил тебе: не указывай мне, что делать. Давай, Сван, двинь ему. – Хью, может, не надо? – Конечно надо. Таким, как он, Ñто полезно. Каждый должен знать Ñвое меÑто. – Слушайте, да не брал Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸ паÑтилки, вы Ñами их небоÑÑŒ Ñлопали! – Давай, Сван. Он же наглый, врежь ему. Увидишь, тебе понравитÑÑ. Сван ÑтоÑл, опуÑтив голову. Потом подошел и Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð½ÑƒÐ» Джетта в ребра. Хью раÑÑмеÑлÑÑ: – Вот и отлично, давай еще. Мы же избранные, а он воришка. Мы должны Ñовершать подвиги. РборотьÑÑ Ð·Ð° Ñвое имущеÑтво – разве не подвиг? Давай, пни его поÑильнее. Люди вокруг одобрительно рокотали, и Генри прищурилÑÑ. Он понимал: его на площади били, потому что боÑлиÑÑŒ. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе было как-то не так. – Так, а теперь кулаком. Ты такой здоровый, должен уметь пользоватьÑÑ Ñилой, а то кто будет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒ в походе? – Ðй, парень, броÑÑŒ, не надо, – пробормотал Джетт и наконец попыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ. Сван вытер ноÑ, Ñгреб Джетта за воротник и решительно Ð·Ð°Ð½ÐµÑ ÐºÑƒÐ»Ð°Ðº. Джетт зажмурилÑÑ Ð¸ втÑнул голову в плечи, и отчего-то вÑе Ñто привело Генри в такое мучительное, незнакомое бешенÑтво, что на Ñекунду он переÑтал Ñоображать, что делает. СкороÑть вÑегда была его Ñильной Ñтороной, и он рванул на ÑÐµÐ±Ñ Ñтавни, Ñпрыгнул вниз, протолкнулÑÑ Ñквозь толпу и уÑпел перехватить запÑÑтье Свана, до того как тот опуÑтил кулак. Тот повернул к Генри мокрое, Ñморщенное лицо. Пару Ñекунд они Ñмотрели друг на друга, и на лице Свана почему-то был не Ñтрах, а облегчение. Потом толÑÑ‚Ñк закричал. Что будет дальше, Генри уже примерно Ñебе предÑтавлÑл и не Ñтал ждать продолжениÑ. Он повернулÑÑ Ðº Джетту – тот Ñмотрел на него таким потрÑÑенным взглÑдом, будто Генри на его глазах гору поднÑл. Генри Ñхватил рыжего за локоть, рывком поÑтавил на ноги и помчалÑÑ Ð² Ñторону дороги, утÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ за Ñобой. – Ðто он, хватайте, вызывайте поÑланников! – орал толÑÑ‚Ñк. Генри даже не оглÑнулÑÑ. По другую Ñторону дороги начиналÑÑ Ð»ÐµÑ, и там людÑм никогда его не поймать. Джетт бежал Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼, упиралÑÑ, ÑпотыкалÑÑ, но веÑа в нем было немного, а Генри тащил его Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что вÑкоре люди оÑталиÑÑŒ далеко позади. Ð’ леÑу Генри запетлÑл, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ еловые ветки. Джетт ругалÑÑ, – видимо, ветки били его по лицу, – но Генри не оÑтановилÑÑ, пока крики вдалеке не Ñтихли окончательно. Увидев подходÑщую прогалину, он уронил туда Джетта и упал Ñ€Ñдом. Джетт рухнул на колени, завалилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и уперÑÑ Ð»Ð±Ð¾Ð¼ в руки. Дышал он так, будто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¼Ñ€ÐµÑ‚. Странно – они же пробежали ÑовÑем недолго. Генри тревожно приÑлушивалÑÑ, но погони не было. ОторвалиÑÑŒ. – Чтоб ты провалилÑÑ, – выдавил Джетт. – Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не убил. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒâ€¦ чуть башка не лопнула. – Он закашлÑлÑÑ. ВолоÑÑ‹ налипли ему на лоб, щеки покраÑнели – неровно, полоÑами. – Да чтоб ты провалилÑÑ, – повторил он громче, и Генри приложил палец к губам. Через минуту Джетт переÑтал хрипеть и упал на Ñпину, Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ воздух. – Ты что, рехнулÑÑ? – проÑтонал он. – Зачем ты влез? – Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑпаÑ. Джетт издал короткий, отрывиÑтый звук, отдаленно напоминающий Ñмех. – СпаÑ? Серьезно? Там Ð¼Ð¾Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ оÑталаÑÑŒ! – Лошадь тоже можем ÑпаÑти. – Да ты что, ÑовÑем чокнутый? Они теперь Ñчитают, что мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ заодно! Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¸Ñ‰ÑƒÑ‚, что бы ты там ни Ñделал, а мне Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð²Ñ‹ÑовыватьÑÑ! – Он выталкивал Ñлова, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸. – Зачем ты ÑунулÑÑ? – Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð¸. – Ой, да ладно! ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ñегда бьют! ЕÑли лежать тихо, вÑем быÑтро надоедает! – Почему ты их не побьешь? – Я верю в Ñилу Ñлов и убеждениÑ! Ðу, и еще Ñ Ñлабак. – Он Ñел и оттÑнул воротник куртки. – Рзнаешь что? Ты мне должен, приÑтель. Ты мне только что жизнь иÑпортил. Вот что, Ñ Ð¸Ð´Ñƒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Ты ведь ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑˆÑŒ иÑкать Ñвою труппу, от которой отбилÑÑ, верно? ПредÑтавишь им менÑ, Ñкажешь, что Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ фокуÑник. Я хочу в вашу команду. Генри поднÑл брови: – Иди Ñвоей дорогой, нет никакой труппы. Я один. И понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, куда идти. – Ври больше. СовÑем никакого понÑтиÑ? Что, они тебе даже адреÑок не оÑтавили? Ð’Ñ‹ же работаете вмеÑте! – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть подÑказка, но Ñ ÐµÐµ не понимаю: «Дом тебе укажет путь. Чтобы поиÑк продолжать, надо головой риÑкнуть: здеÑÑŒ ее легко Ñломать». Я не знаю, кому надо Ñломать голову. И что за дом. – Ломать голову не обÑзательно кому-то, хотÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° тебÑ, Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÑŽ в Ñтом ÑомневатьÑÑ. Так иногда говорÑÑ‚, когда кто-то долго не может что-то решить. Какую-то загадку или… – Рот у него округлилÑÑ. – Как ты Ñказал? Там должен быть дом. И загадка. Ðто Ð‘Ð°ÑˆÐ½Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´Ð¾Ðº. ÐžÑ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»ÑŽÑ…Ð°, в которой Ñкобы когда-то было волшебÑтво. Брови у Генри поползли вверх. – Знаешь, где Ñто? – Ðу да. Где-то в ПропаÑÑ‚ÑÑ…. Да, да, Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ знаю, где Ñто. Я буду прекраÑным проводником. Рты замолвишь за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñловечко перед Ñвоими начальниками – дедом и тем, который под ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐžÑвальда вырÑдилÑÑ. СоглашайÑÑ. Генри Ñ Ñомнением поÑмотрел на его ногу. – Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸ÑˆÑŒ. Ты калека. – СпаÑибо, что напомнил, но иногда лучше добратьÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½ÐµÐµ, зато туда, куда надо. РеÑли ты вÑтретишь людей? Ðе хочу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, приÑтель, но ты выглÑдишь чокнутым. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñдадут поÑланникам первые же вÑтречные. Ð Ñ ÑкрываюÑÑŒ от поÑланников уже два меÑÑца и вÑе еще на Ñвободе! – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ плохой дар? – Да. Типа того. Я бездарно попалÑÑ, Ñтащив кружку. Слушай. Ð’ Ñторону ПропаÑтей отÑюда еÑть путь Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… людей – по Большой Дороге. Ðо нормальные – Ñто Ñвно не мы, так что нам туда не надо. – Джетт завертел головой. – ПропаÑти где-то за Ñтим леÑом. Вон там. Или там? Да, Ñ Ñовершенно уверен, что нам туда. – Он вытер лоб и бодро заковылÑл через леÑ. Делать было нечего. Джетт Ñказал правду – Генри понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, где иÑкать Ñту Ñамую Башню. Правда, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Джетт взÑл, что он заодно Ñ Ð¢Ð¸Ñом и ОÑвальдом, было непонÑтно. Ðу ничего, он Ñ Ñтим потом разберетÑÑ. Генри вздохнул и пошел за рыжим туда, где ели ÑходилиÑÑŒ плотнее, будто нарочно цеплÑлиÑÑŒ друг за друга лапами, чтобы не пропуÑкать людей. Глава 4 Худое пальтишко Они шли уже чаÑ, и за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚ ни разу не закрыл рот больше чем на полминуты. Первое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ Ñлушал и запоминал новые Ñлова, но когда тот начал повторÑтьÑÑ, переÑтал. – Увидишь, Ñ Ð²Ð°Ð¼ пригожуÑÑŒ! Я показываю отличные фокуÑÑ‹, умею варить похлебку из вÑего, что попадетÑÑ, шью, здорово чищу Ñапоги, а еÑли у кого плохое наÑтроение, можно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ и полегчает, Ñлушай, Ñ Ð½Ð° вÑе готов, только возьмите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñебе в труппу! Генри вздохнул. Ð’ Ñтом леÑу даже Ñнега почти не было – разлапиÑтые ветки не давали ему долететь до земли. ТолÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐºÐ° из бледно-рыжих иголок пружинила под ногами. Тут и не заметишь, еÑли к тебе подкрадутÑÑ. Как Генри ни вÑлушивалÑÑ, он различал только шуршание хвои, шорох веток и ÑобÑтвенное хриплое дыхание. – Ты точно знаешь, куда идти? – в который раз ÑпроÑил он, беÑпокойно оглÑдываÑÑÑŒ. Как же хорошо было в их Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ леÑу – проÑторном, выÑоком, где ÑоÑны будто подпирали небо. По Ñравнению Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñтот Ð»ÐµÑ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ ÑƒÐ½Ñ‹Ð»Ñ‹Ð¼ и приплюÑнутым, будто кто-то огромный наÑтупил на него ногой, раÑплаÑтав Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не до земли. – Да что ты заладил! Конечно знаю! – Джетт, кажетÑÑ, нарочно отпуÑтил ветку, чтобы она хлеÑтнула Генри по ноÑу. Тот, конечно, уÑпел ее перехватить. Генри вÑе ждал, когда Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ хоть немного поредеют, но ничего подобного так и не произошло, наоборот: чем дальше, тем непролазнее ÑтановилÑÑ Ð»ÐµÑ. Солнце только изредка пробивалоÑÑŒ Ñквозь ветки, выÑвечивало лоÑкуток земли, заваленный хвоей, и ÑкрывалоÑÑŒ. Ðаконец ветки ÑошлиÑÑŒ так плотно, что дальше невозможно было Ñтупить ни шагу, и Джетт обернулÑÑ Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ñнутой улыбкой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ взглÑдом Генри медленно Ñползла. – Ты понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеешь, куда идти, верно? – Генри шагнул ближе, и Джетт, поднÑв руки, прижалÑÑ Ðº ближайшему Ñтволу. – Слушай, приÑтель, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто не хотел, чтобы ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ броÑил поÑреди дороги, без работы и без лошади. – Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÑƒÐ»? – уточнил Генри. Он не угрожал, только пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, как у людей вÑе в голове уÑтроено, но Джетт побледнел и попÑтилÑÑ. – Мы можем вÑе обÑудить. Я уверен, тут где-то еÑть выход. Слушай, Ñ… Ðо Генри, Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð½Ð° пути ветки, уже шел в ту Ñторону, где Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ хоть немного пореже. – Ðй! Подожди! Ðе броÑай Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ! Я тебе пригожуÑÑŒ, чеÑтно! Ð’ обычном леÑу такой пронзительный крик уже вÑполошил бы птиц, но тут по-прежнему ÑтоÑла Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Генри шагал вперед вÑе быÑтрее, Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ во вÑе Ñтороны. Дома он проÑто выÑмотрел бы меÑто повыше, забралÑÑ Ð½Ð° него и нашел дорогу, но тут Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ровнаÑ, как доÑка. Он поиÑкал взглÑдом Ñолнце, но Ñвет ÑочилÑÑ Ñквозь хвою таким Ñлабым проблеÑком – ничего не поймешь. ЕÑть много ÑпоÑобов определить, куда идешь: по звукам, по мху, тенÑм, наклону земли, раÑположению веток, раÑтениÑм, Ñледам зверей, но тут не дейÑтвовал ни один из тех, которые знал Генри, – во вÑе Ñтороны Ñ‚ÑнулиÑÑŒ Ñовершенно одинаковые елки. Он разогналÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что не Ñразу понÑл: криков Джетта уже давно не Ñлышно. Генри потер лоб. Пора было признать очевидное: он и Ñам понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет, куда идти. Лучше вÑего было бы оÑтавить Ñтого болтуна тут – без него он найдет выход быÑтрее. Ðо одного взглÑда на Джетта было довольно, чтобы понÑть: такой из леÑа вообще никогда не выберетÑÑ. И ведь говорил же ему отец не ÑвÑзыватьÑÑ Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸. – Ðй! – крикнул Генри. Ðикакого ответа. Тогда он заÑвиÑтел: так они Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ звали друг друга на охоте. Вдалеке поÑлышалÑÑ ÐµÐ´Ð²Ð° Ñлышный шум, и Генри, Ñ‚Ñжело вздохнув, пошел туда. Джетт нашелÑÑ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ на том же Ñамом меÑте, где Генри его оÑтавил. Он Ñидел на земле, откинувшиÑÑŒ Ñпиной на разлапиÑтую елку. – Ты что, даже не попыталÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ менÑ? – нахмурилÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. – Или дорогу? – Что толку? Мы не выберемÑÑ, – проворчал Джетт, Ð¿Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð²Ð¾ÑŽ здоровой ногой. – Я уÑтал. Вали, Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð»ÐµÑов, может, тебе повезет. Генри Ñел Ñ€Ñдом и уронил руки между колен. – Вот поÑтому Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе бьют. Ты Ñразу ÑдаешьÑÑ. – Ох, извини, не вÑем же быть такими крутыми бегущими Ñтрелками, как некоторые. Генри пожал плечами: – Чем ныть, Ñказал бы, что делают люди, когда заблудÑÑ‚ÑÑ Ð² леÑу. – Я в такой злобный Ð»ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñледний раз забиралÑÑ, когда мне было лет шеÑть, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор Ñтал убежденным городÑким жителем, – хмуро пробормотал Джетт. – Я тогда пошел иÑкать Худое Пальтишко, в Ñказках он вÑегда выводит путников, которые потерÑлиÑÑŒ. Ходил по леÑу, звал его и знаешь, что ÑлучилоÑÑŒ? Ðичего. Хорошо, что Ñ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор поумнел и не буду кричать: «Ðй, гоÑподин Худое Пальтишко, мы заблудилиÑÑŒ!» Ð’Ñе пропало, мы умрем прÑмо тут. Мне вÑе говорили, что Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ кончу, но Ñ Ð½Ðµ думал, что наÑтолько. Генри поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги и тихо потÑнул Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° лук. Джетт продолжал что-то бормотать, а потом оÑекÑÑ. Он тоже увидел. – Что за… – Он поднÑлÑÑ, как вÑегда неуклюже, упираÑÑÑŒ в землю руками. Сквозь чащу в их Ñторону неÑпешно двигалÑÑ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÐµÐº фонарÑ. Ветки хруÑтели вÑе громче, и наконец Ñреди елок показалÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÐº, как две капли воды похожий на фигурки, которые Джетт назвал тайлиÑами. РоÑтом он был Генри повыше колена и в целом похож на обычного человека, за иÑключением разве что огромных ног: ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° вполовину его роÑта. Одет он был так же, как его тайлиÑÑ‹: Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶ÐºÐ° без воротника, Ð¿Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² неÑкольких меÑтах. ВолоÑÑ‹ торчали Ñтрого вверх, лучиÑтые бледно-зеленые глаза Ñрко ÑиÑли на морщиниÑтом, как грецкий орех, лице. – ÐœÐµÐ½Ñ ÐºÑ‚Ð¾-то звал? – ÑпроÑил человечек, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÑŒ выше. Джетт Ñ‚Ñжело Ñглотнул и боком подобралÑÑ Ðº Генри. – Он что, тоже из вашей труппы? КоÑтюм у него отличный. – Я думаю, Ñто и еÑть Худое Пальтишко, – также тихо ответил Генри. Оба не отводили взглÑда от коротышки. Тот терпеливо ждал, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° них Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¼Ñтежной улыбкой, иногда прерываÑÑÑŒ на то, чтобы зевнуть. – Ðга, конечно. Слушай, мы же взроÑлые люди. ПредоÑтавь переговоры Ñ Ñтим карликом мне. Привет, приÑтель! – громко Ñказал Джетт коротышке. – Отличный денек. – ИÑтинно так. – Худое Пальтишко так Ñладко зевнул, что Генри Ñмог подробно разглÑдеть его рот, полный мелких, неожиданно оÑтрых зубов. Потом Пальтишко Ñо Ñтуком захлопнул его, потер кулаком глаз и Ñказал: – Куда путь держите, юноши? – Идем в Башню загадок. Сколько возьмешь за то, чтобы Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° отвеÑти? У наÑ, правда, денег нет, но мы тебе раÑпиÑку напишем. Улыбка Пальтишки Ñтала еще шире, теперь она больше была похожа на оÑкал. – Отведу Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ удовольÑтвием и Ñовершенно без вÑÑкой платы. Следуйте за мной, добрые люди. – Коротышка развернулÑÑ Ð¸ зашагал прочь, Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ð¹ ручкой ветки. Иглы цеплÑлиÑÑŒ за его одежку, Ð½Ð°Ð´Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ Ñильнее, но он даже не замечал Ñтого. – Даже не думал, что будет так проÑто, – фыркнул Джетт. Он опÑть улыбалÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ рот, Ñловно Ñто не он тут пÑть минут назад Ñтенал и раÑкачивалÑÑ, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð° земле. – ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð° ним идти, – Ñказал Генри. – Сами выберемÑÑ. – Ты что, ÑовÑем Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñошел? Жизнь налаживаетÑÑ! Какой-то тип поÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ñреди леÑа и предлагает беÑплатно Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑти, а ты упираешьÑÑ? С чего? Генри хотел было объÑÑнить ему, что вÑегда чувÑтвует опаÑноÑть, она как выÑокий, Ñтучащий звук в ушах, но так ничего и не Ñказал: Ñлишком уж Ñто было личное. – Мой жизненный опыт говорит: еÑли что-то предлагают, не отказывайÑÑ, второй раз не предложат, – Ñказал Джетт. – Пошли. Увидишь, на Ñтот раз Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð° знаю, что делаю. Джетт развернулÑÑ Ð¸ заковылÑл вÑлед за Пальтишком. Генри замер. Отец вÑегда говорил ему: «Люди – как Ñтадо, любÑÑ‚ делать вÑе так же, как другие, и Ñто их ÑÐ»Ð°Ð±Ð°Ñ Ñторона. Ты должен принимать Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñам, ни на кого не оглÑдыватьÑÑ, тогда победишь их». Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ хотелоÑÑŒ Ñделать так, как делают люди, – в конце концов, два поÑледних безумных Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ лучшими в его жизни. И, ÑтараÑÑÑŒ не Ñлушать Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°, он пошел за Джеттом, Ð¾Ñ‚Ð¿Ð¸Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ надоедливые еловые лапы. Елки вокруг ÑтановилиÑÑŒ крупнее и Ñтарше, их иÑÑохшие иглы, едва держащиеÑÑ Ð½Ð° ветках, вÑе Ñильнее царапали лицо. Ð›ÐµÑ Ð¼ÐµÐ½ÑлÑÑ, но вокруг не было ничего, хоть отдаленно похожего на пропаÑть или башню. Рпотом Джетт оÑтановилÑÑ. – Слушай, а где коротышка? Он же только что был тут. Сбежал, что ли? – Ладно, Ñами дойдем, – пробормотал Генри, шагнул вперед – и нога у него вдруг провалилаÑÑŒ вниз. От неожиданноÑти он упал вперед. Руки Ñразу продавили тонкую, рыхлую почву наÑквозь, а под ней… Под ней была пуÑтота. Генри рванулÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾, и Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, где он только что был, оÑыпалаÑÑŒ. Он хваталÑÑ Ð·Ð° край Ñмы, но Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñползала вниз только Ñильнее, и он барахталÑÑ Ñреди комьев почвы и Ñухой хвои, проваливаÑÑÑŒ вÑе глубже. РаздалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑк: елка, ÑтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ñдом, пошатнулаÑÑŒ и упала, тоже лишившиÑÑŒ опоры. Генри едва уÑпел дернутьÑÑ Ð² Ñторону. Его обдало иголками, но не задело, Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ вздрогнула и начала оÑыпатьÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрее. ДеревьÑ, которые ель зацепила на Ñвоем пути, зашаталиÑÑŒ и Ñтали валитьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ на друга. Они падали так легко, Ñловно были поÑажены в золу, вокруг вÑе трещало, Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð»Ð° в Ñмы, и Генри, до боли закуÑив губу, велел Ñебе уÑпокоитьÑÑ. ТолÑÑ‚ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐµÐ»ÑŒ неподалеку пока ÑтоÑла, и он, барахтаÑÑÑŒ и увÑÐ·Ð°Ñ Ð² раÑÑыпчатой земле, подобралÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ и ухватилÑÑ Ð·Ð° корни. Ель заÑкрипела и начала кренитьÑÑ, Генри вÑкарабкалÑÑ Ð½Ð° Ñтвол так, чтобы его не придавило, и тут дерево ухнуло вниз. Ð’Ñе получилоÑÑŒ так, как он раÑÑчитал, – дерево было такое большое, что не провалилоÑÑŒ в раÑползающиеÑÑ Ñмы, а упало верхушкой на клочок твердой земли, легло крепко, как моÑÑ‚. Генри полежал пару Ñекунд, прижимаÑÑÑŒ лицом к коре – от удара вÑе мыÑли будто выбило из головы, – и тут ветки Ñ€Ñдом Ñ ÐµÐ³Ð¾ лицом заходили ходуном, и Ñреди них показалаÑÑŒ Ñ€Ñ‹Ð¶Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° Джетта. Тот Ñ Ð¾ÑˆÐ°Ð»ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼ видом перебралÑÑ Ð½Ð° Ñтвол, лег, обхватив его руками, и притих. Ель поблизоÑти закачалаÑÑŒ, но не упала, в очередную Ñму Ñ ÑˆÐ¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¼ Ñползло немного хвои. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²Ð·Ð´Ñ€Ð¾Ð³Ð½ÑƒÐ»Ð° и замерла, древеÑный треÑк поÑтепенно Ñтихал. Генри оÑторожно Ñел, положив ладони на Ñтвол и ÑпуÑтив ноги в пуÑтоту. Ð›ÐµÑ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдел так, будто его повалило бурей. С землей в Ñтом меÑте Ñвно было что-то не так: непрочнаÑ, ÑухаÑ, как пыль. – Ого, – выдавил он, глÑÐ´Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·, на торчащие повÑюду вывороченные корни. – Ð’ÑÑ‘, мы покойники. Ð’ ÑпиÑке меÑÑ‚, куда Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµ вÑего хотел бы попаÑть, Ñто – в первой тройке, – выдавил Джетт, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от уходÑщей глубоко вниз Ñмы под ними. – Ðо еÑть и Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть – ПропаÑти близко. – С чего ты взÑл? – ÑпроÑил Генри, озираÑÑÑŒ. Он пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñмотреть вокруг хоть пару клочков твердой, надежной земли. – Мама мне раÑÑказывала: на окраине леÑов, которые выходÑÑ‚ к ПропаÑÑ‚Ñм, кое-где Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ ÑлабаÑ, тонкаÑ, как… как Ñлой глазури на торте, – еле ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ»ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ губами, бормотал Джетт, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° то, что Генри вытащил нож и лихорадочно отпиливает ближайшую ветку. – ДержитÑÑ, пока по ней люди не пройдут, а там возьмет и провалитÑÑ, и Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ñыплет ползущей Ñверху землей. Мне в детÑтве даже кошмары про Ñто ÑнилиÑÑŒ – лечу в Ñму, вроде неглубокую, но когда начинаешь хвататьÑÑ Ð·Ð° краÑ, они Ñползают вниз, Ñ…Ð²Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ рот, и барахтаешьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, пока не задохнешьÑÑ. Ðу вÑе, на Ñтот раз нам точно конец. ОтÑюда же невозможно выбратьÑÑ, вÑе опÑть рухнет, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор во рту иголки, и Ñ… Ты что делаешь? – Еще раз Ñкажешь, что нам конец, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð· Ñтолкну. Генри оÑторожно поÑтавил обе ноги на Ñтвол и выпрÑмилÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ роÑÑ‚. ВзÑл обеими руками еловую ветку – Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð²ÐµÑÐ¸Ñ â€“ и Ñделал шаг в ту Ñторону, где торчали вывороченные корни ели. Ствол дернулÑÑ Ð¸ чуть проÑел, но в Ñму не Ñполз. Генри выдохнул Ñквозь Ñжатые зубы и Ñделал еще один шаг. И еще. Он перешагивал через ветки, Ñтвол ÑтановилÑÑ Ð²Ñе крепче, шире. ЕÑли удаÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñторожно Ñлезть Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð° на твердую землю, он Ñможет… И тут по другую Ñторону Ñмы поÑлышалоÑÑŒ неприÑтное, дребезжащее хихиканье: – Еще не Ñгинули? Худое Пальтишко Ñидел на ÑоÑеднем дереве. Его Ñморщенное лицо трÑÑлоÑÑŒ от злоÑти, пальтишко ÑбилоÑÑŒ набок, волоÑÑ‹, раньше торчавшие вверх аккуратно, как Ð¿ÐµÑ€ÑŒÑ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾ лука, теперь ÑпуталиÑÑŒ и топорщилиÑÑŒ во вÑе Ñтороны. – Ðто меÑтечко Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³ до прихода каких-нибудь ÑовÑем мерзких типов и вот дождалÑÑ! ПодавитеÑÑŒ хвоей, вы, лживые Ñлизни! ÐŸÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸ на ветку, Пальтишко начал ÑпуÑкатьÑÑ, крепко упираÑÑÑŒ в кору Ñвоими розовыми пÑтками. Он приближалÑÑ Ðº тому меÑту, где, ненадежно зарывшиÑÑŒ в мÑгкую землю, лежала верхушка ели. Той Ñамой, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Генри как раз ÑобиралÑÑ Ñлезть. – По… подожди, приÑтель, ты чего? Ðто вÑе какаÑ-то ошибка! У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¹ маÑкарадный коÑтюм, какой Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»! – заÑтонал Джетт. Генри медленно выдохнул. Он уÑпеет добратьÑÑ Ð´Ð¾ корней и Ñпрыгнуть, до того как Пальтишко Ñтолкнет дерево в Ñму. Ðо от Ñтого землÑ, Ñкорее вÑего, затрÑÑетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñильнее, да и Джетт провалитÑÑ. Тот как раз пыталÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ Пальтишко, что Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ талантом ему надо выÑтупать в Ñтолице, но Пальтишко уже пнул верхушку ели Ñвоей огромной Ñтупней, потом еще раз – та, взрыхлив землю, поползла вниз, и Генри переÑтал думать. Он Ñ Ñилой швырнул в коротышку ветку, помчалÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтволу в обратную Ñторону, перемахнул через Джетта, пробежал еще пару шагов и прыгнул на Пальтишко, одним броÑком Ñбив его на землю. Вокруг ползла в Ñму хвоÑ, но пока медленно: дерево вы держало. Коротышка оказалÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾ Ñильным, жилиÑтым, он выворачивалÑÑ, так и норовил укуÑить за ноÑ, но вÑе кончилоÑÑŒ тем, что Генри надежно прижал его к земле. – Выведешь Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда, – тихо Ñказал Генри, – или пожалеешь. Лицо Пальтишки плакÑиво ÑкривилоÑÑŒ, и он разом обмÑк. – ГрубиÑны! – забормотал он. – Полгода без Сердца, и уже такие злобные! Генри чуть оÑлабил хватку на его коÑтлÑвых плечах. Он вÑпомнил ТиÑа. – Ты только недавно проÑнулÑÑ, верно? – медленно ÑпроÑил он. – Ты в курÑе, Ñколько именно ты Ñпал? Пальтишко задрал голову, поÑмотрел на уходÑщие беÑконечно вверх ветви елей, и лицо у него вытÑнулоÑÑŒ так, будто он проглотил что-то киÑлое. – Я решил переждать трудные времена, лег вздремнуть в молоденьком ельнике. Рон, кажетÑÑ, подроÑ. И таким жалким, Ñтарым и печальным Ñтало его лицо, что Генри его выпуÑтил. Пальтишко Ñ‚Ñжело Ñел и пощупал Ñтвол ближайшей елки. – Прошло лет Ñто, да? – ТриÑта. Пальтишко принюхалÑÑ Ð¸ вдруг взглÑнул на Генри неожиданно ÑÑным взглÑдом: – Ðе чувÑтвую в воздухе волшебÑтва. Значит, Сердце так и не вернули. – Рад, что вы подружилиÑÑŒ, но Ñ Ð²Ñе еще тут лежу, и только Ð²Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ñть не дает мне ÑвалитьÑÑ, – проÑкрипел Джетт. Он по-прежнему обнимал Ñтвол, и Генри решил, что ничего Ñ Ð½Ð¸Ð¼ пока что не ÑлучитÑÑ. – Сниму тебÑ, когда пообещаешь больше мне не врать, – Ñказал он. Джетт что-то Ñердито пробормотал и отвернулÑÑ. РПальтишко тем временем продолжал: – Я проÑнулÑÑ, Ñам не знаю отчего. ПоÑтавил чайник, и тут кто-то Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð°Ð». Я же велел людÑм не звать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ. Сказал – раз вы так поÑтупили, Ñ Ð²Ð°Ð¼ не помощник. Вот и разозлилÑÑ, подумал: заведу их в Полые Земли. – Рчего ты на людей так разозлилÑÑ? – Из-за тайлиÑов. Когда Сердце иÑчезло, ОÑвальд начал охоту на вÑех волшебных ÑущеÑтв. Убивал руÑалок, ночных Ñтражей, китти-Ñвечек. И тогда мы вÑе решили ÑпаÑти наших малышей. Превратили их в глинÑные фигурки и отдали людÑм хранить – они так бережно начали отноÑитьÑÑ Ðº вещам, когда потерÑли Сердце. У Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» уговор: по первой же нашей проÑьбе они отдадут тайлиÑÑ‹ обратно. Ðо когда пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ молоднÑк тайнам леÑов – времена опаÑные, но людей-то выводить надо, – Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»ÑÑ Ðº людÑм, а они не отдали малышей обратно. ОÑтальные ÑущеÑтва попробовали – им тоже ничего не отдали. ПотерÑв дары, люди Ñтали жадными. Тогда мы вÑе раÑÑердилиÑÑŒ и впали в ÑпÑчку. Коротышка опÑть захлюпал ноÑом, и Генри поÑпешно Ñказал: – Ðе реви. Я видел людей, у которых твоих тайлиÑов целый Ñщик. Я доÑтану их Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. Ðе знаю как, но доÑтану и отдам. Даю Ñлово. – Ты хочешь, чтобы Ñ Ð·Ð° Ñто показал тебе клады? – Ðе нужны мне никакие клады. Ðто же твои дети, их надо домой вернуть. Пальтишко вÑмотрелÑÑ Ð² него, и вдруг лицо его ÑмÑгчилоÑÑŒ: – Мы вÑтречалиÑÑŒ раньше? Ты очень похож на кого-то, но на кого – не пойму. Генри заколебалÑÑ, но потом вÑе же ответил: – Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð» менÑ, чтобы найти Сердце. – От Ñтих Ñлов в груди потеплело, как от тех зеленых паÑтилок. – Мы поÑтому идем в Башню загадок – подÑказка ведет туда. – Так вот почему Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑнулÑÑ. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²Ñе-таки пришел, – пробормотал Пальтишко. – Ðу конечно. Теперь понÑтно, почему твое лицо мне знакомо. Ты – наÑледник Сиварда. Ð’Ñ‹ очень похожи. Ты его родич, да? – Ðет. – Рчто, Ð¢Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ не помогает? – Пальтишко Ñ ÐºÑ€Ñхтением вÑтал. – ОпÑть ÑтруÑил? – Что значит «опÑть»? – нахмурилÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. – Можешь ÑнÑть Ñвоего друга Ñ ÐµÐ»ÐºÐ¸, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил землю больше не трÑÑтиÑÑŒ. Идите за мной, Ñ Ð²Ð°Ð¼ покажу дорогу к башне, – важно Ñказал Пальтишко и ловко перепрыгнул через небольшой провал в земле. Ðа Ñтот раз Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не дрогнула. – Ð’Ñтань на Ñтвол и проÑто иди Ñюда, – Ñказал Генри. Ðо Джетт замотал головой и крепче обхватил ель. Он выглÑдел так, будто перепуган до Ñмерти, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾ может быть проще, чем вÑтать на поваленное дерево и пройти по нему? СтараÑÑÑŒ подавить раздражение – Пальтишко уходил вÑе дальше, – Генри залез на Ñтвол, прошел по нему и протÑнул руку. Джетт долго Ñмотрел на его ладонь в черной перчатке, потом неловко ÑхватилÑÑ Ð·Ð° нее, Генри потÑнул его вверх – и тут Ñтвол ели, кажетÑÑ, решил, что хватит лежать неподвижно. Верхушка наконец Ñползла вниз, и они полетели в Ñму. Ð¥Ð²Ð¾Ñ Ð½Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð° их Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, как болото, и никакого дна под ногами, ÑхватитьÑÑ Ð½Ðµ за что, иголки ÑыпалиÑÑŒ в рот, на Ñекунду Генри похолодел от ужаÑа… но тут за его ладонь ухватилаÑÑŒ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÐ° и Ñ Ñилой дернула вверх. Секунду ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¾Ð½ лежал животом на твердой земле, кашлÑÑ Ð¸ отплевываÑÑÑŒ от иголок. Ðеподалеку тем же Ñамым занималÑÑ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚. Пальтишко гордо ÑтоÑл Ñ€Ñдом, упираÑÑÑŒ кулачками в бока, и улыбалÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ Ñвой зубаÑтый рот. – Мог бы выбрать Ñебе Ñоратника половчее, наÑледник Сиварда, – веÑело Ñказал он. – От такого, как Ñтот, будут одни неприÑтноÑти, помÑни мое Ñлово. Он развернулÑÑ Ð¸ запрыгал Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ оÑтровка твердой земли на другой в Ñложном, непонÑтном порÑдке. Генри нетвердо поднÑлÑÑ Ð¸ заÑпешил за ним. За Ñпиной у него раздавалÑÑ Ð½Ð°Ð´Ñ€Ñ‹Ð²Ð½Ñ‹Ð¹ кашель, ругань, бормотание и звуки падений. Генри вздохнул. ЕÑли бы их кто-то преÑледовал, Джетта уÑлышали бы за пару миль. Провалы в земле ÑтановилиÑÑŒ вÑе мельче и уже, и через полчаÑа ÐºÐ°Ñ€Ð°Ð±ÐºÐ°Ð½ÑŒÑ Ð¸ прыжков по оÑыпающейÑÑ Ñ…Ð²Ð¾Ðµ они оказалиÑÑŒ в обычном леÑу. Тут пахло холодом и Ñнегом, под ногами вÑе чаще попадалиÑÑŒ камни. У елей были иÑкривленные Ñтволы, обвиÑшие ветки, будто они разом потерÑли Ñилу. Редкий Ð»ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñтепенно перешел в равнину, хилые елки оÑталиÑÑŒ позади. Теперь до Ñамого горизонта были только голые камни. Кое-где между ними попадалиÑÑŒ широкие щели, уходÑщие вниз так глубоко, что не разглÑдишь дна. Ðикогда еще Генри не видел более пуÑтой, безрадоÑтной земли. – Так вот как выглÑдÑÑ‚ ПропаÑти. Ðеуютно, – пробормотал Джетт. – Они вдоль вÑех границ королевÑтва идут. ГоворÑÑ‚, в Ñтом меÑте Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸ÑтончаетÑÑ, как ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð°, а потом и вовÑе кончаетÑÑ. – Что значит Â«Ð¢Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ñть ÑтруÑил»? – ÑпроÑил Генри, поворачиваÑÑÑŒ к безмÑтежно улыбающемуÑÑ ÐŸÐ°Ð»ÑŒÑ‚Ð¸ÑˆÐºÐµ. ВмеÑто ответа тот наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, прижав одну ладонь к животу: – Прими на прощание Ñовет. Люди – дешевые обманщики, не доверÑй им. Ðо больше вÑего оÑтерегайÑÑ ÐžÑвальда. – Пальтишко помолчал и продолжил Ñ‚Ñжелым, угрюмым голоÑом: – Когда пропало Сердце, он предложил вÑем волшебным ÑущеÑтвам убежище в Ñвоем дальнем замке. Говорил, что люди без Сердца Ñтали опаÑны. Многие поверили – он умеет уговаривать. Он убил вÑех, кто пошел к нему. Рмы даже не Ñразу понÑли, что проиÑходит. Думали, они вÑе в безопаÑноÑти. – Ðо зачем он Ñто Ñделал? – Ðе знаю. Ðо он ничего не делает без причины, в хитроÑти ему нет равных. Он попытаетÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñтановить. Ðе дай ему Ñтого Ñделать. Удачи, наÑледник Сиварда. – Ого, Ñколько у Ð²Ð°Ñ Ð² труппе народу, – подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚. Генри поÑмотрел туда, куда он указывал. Вдалеке, поÑреди каменной равнины, выÑилоÑÑŒ какое-то здание, а перед ним двигалиÑÑŒ огни факелов. Их было не меньше двадцати. – Рты говорил, нет труппы. Ð‘Ð°ÑˆÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñотни лет заброшена. Ð’Ñе знают, что там люди чаÑто пропадали, вот никто и не ÑуетÑÑ. Кому еще там быть, кроме ваших? – Я не знаю, – пробормотал Генри, обернулÑÑ, чтобы ÑпроÑить, но Пальтишки Ñ€Ñдом уже не было, только вдалеке, Ñреди елей, хруÑтели ветки. – Ладно, чудик. РазберемÑÑ, – бодро Ñказал Джетт. – Генри. – Что? – Так Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚. – Генри вытÑнул перед Ñобой ладонь Ñо Ñжатыми пальцами. Так Ñделал Джетт, когда назвал Ñвое имÑ. – И нет никакой труппы. Ð’Ñе по-наÑтоÑщему. – Ðга, конечно. Даже карлик, живущий в леÑу, который ÑвихнулÑÑ Ð¸ решил, что он Худое Пальтишко. – Я понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, что в Ñтой башне. – Генри мотнул головой, иÑÐ¿Ð¾Ð´Ð»Ð¾Ð±ÑŒÑ Ð³Ð»ÑÐ´Ñ Ð½Ð° Джетта. – Отец мне говорил, люди не делают ничего в одиночку. Ð Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто хочу быть, как вÑе. – Ты чего, боишьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° один идти? – Вроде того. – Ð, ну в моем лице ты обретешь отличного телохранителÑ. – БыÑтрого и ÑмертоноÑного, как летÑщий топор. Джетт фыркнул и приоÑанилÑÑ. – Ладно, чудик. И ÑпаÑибо, что не прогнал менÑ. Сам знаю, толку от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¾, – неожиданно Ñерьезно Ñказал он и тут же Ñнова вернул на лицо улыбку. – Ðо ты же не пойдешь туда прÑмо на ночь глÑдÑ? Ðй, Ñтой! Ркак же перекуÑить? Отдохнуть? Уверен, поблизоÑти найдетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-нибудь поÑтоÑлый двор. – Ðо Генри уже шел в Ñторону башни, и Джетт захромал Ñледом, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ: – Ладно, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл. Ðо каков карлик! Так гладко заливал про ОÑвальда, Ñ Ñам чуть не поверил. Как же хорошо выбратьÑÑ Ð¸Ð· Ñтого проклÑтущего ельника. – Джетт Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ потер раÑцарапанное иголками лицо. – ЧувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто чаÑа два подрÑд пыталÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ежа. – Что такое «целовать»? – раÑÑеÑнно переÑпроÑил Генри. Джетт заÑмеÑлÑÑ. – Рты, Ñ Ñмотрю, и правда долго в леÑу проÑидел. Поверь, в мире еÑть куча вещей, куда лучше леÑов и безумных карликов! ЕÑли доберемÑÑ Ð´Ð¾ нормального города, вот там Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ проÑто шикарным проводником, и мы… Генри почти не Ñлушал. Солнце уже Ñвно клонилоÑÑŒ к вечеру, и убывающий Ñвет беÑпокоил его. Он ÑоÑредоточенно перешагивал через извилиÑтые, длинные щели в земле, а в голове крутилаÑÑŒ, беÑконечно повторÑÑÑÑŒ, одна и та же мыÑль: «Как он может быть похож на Сиварда, еÑли тот умер триÑта лет назад?» Глава 5 Ð‘Ð°ÑˆÐ½Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´Ð¾Ðº Темное небо ÑливалоÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð¹ землей, а огни вдалеке проÑтупали вÑе Ñрче. Что людÑм ночью делать в таком меÑте? Ð’ воздухе подпрыгивал мелкий Ñнег, Ñлабый отголоÑок вчерашней метели, а кроме него – ни движениÑ, ни шороха. – Шагай быÑтрее, а то раньше полуночи не дойдем, – не выдержал Генри. – Вот и отлично. Там, как в Ñказках, в полночь начинаетÑÑ Ñамое интере… Ðй, да Ñколько их тут! – Джетт ÑпоткнулÑÑ, попав ногой в очередную трещину, и чуть не уронил туда Ñапог. Генри медленно повернулÑÑ Ðº нему, и Джетт тут же втÑнул голову в плечи. – Ð, Ñ, приÑтель, ты король угрожающих взглÑдов, но отрабатывай их на ком-нибудь другом. По ÑобÑтвенным меркам, Ñ Ð¼Ñ‡ÑƒÑÑŒ ÑÐ»Ð¾Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð° в голове Генри Ñказал, что такие Ñлабые оÑоби в природе вообще выживать не должны, но Генри не Ñтал его Ñлушать. Джетт и правда выглÑдел так, будто поÑледние два чаÑа не тащилÑÑ, как улитка, а мчалÑÑ Ð¿Ð¾ горам от Ñтаи волков. По Ñтому Генри Ñделал лучшее, что Ñмог выдумать: Ñел на ближайший камень и вытÑнул ноги. – Серьезно? – Джетт уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него. – Я уж думал, ты железный, приÑтель. – Что интереÑного может начинатьÑÑ Ð² полночь? Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñпать надо. – Генри кивнул на ÑоÑедний камень, и Джетт поÑлушно Ñел. – Мама мне говорила, Башню загадок предки поÑтроили, чтобы ÑоревноватьÑÑ, кто умнее. Ð’ полночь на двери поÑвлÑетÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´ÐºÐ°. Ðе отгадаешь ее за четверть чаÑа, она пропадает, отгадаешь – заходи внутрь, а там Ñтены выложены какими-то оÑобенными камнÑми. – Джетт потыкал ноÑком Ñапога край ближайшей трещины в земле. – Вынимаешь один камень, пишешь на его меÑте Ñвое имÑ, а камень берешь Ñ Ñобой, и Ñледующие Ñутки он удачу в любом деле приноÑит. Ðо, говорÑÑ‚, поÑле потери Сердца Ð±Ð°ÑˆÐ½Ñ ÑвихнулаÑÑŒ и начала людей еÑть – кому удавалоÑÑŒ внутрь попаÑть, того больше никто не видел. Ðо Ñто вÑе, ÑÑное дело, Ñказка. ÐавернÑка Ñту башню поÑтроили, чтобы зерно хранить или вроде того, а потом там бродÑги поÑелилиÑÑŒ и выгонÑÑŽÑ‚ вÑех, кто туда лезет. – Джетт подобрал камень и швырнул его в трещину. – Ðе надо так делать, – Ñказал Генри, ÑтараÑÑÑŒ не думать о том, что звука Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не уÑлышал. Джетт ухмыльнулÑÑ Ð¸ броÑил еще один. – Рто что? Ðочные Ñтражи вылезут? Сказки говорÑÑ‚, они тут и живут: охранÑÑŽÑ‚ границы королевÑтва. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñле леÑного карлика не удивлюÑÑŒ, еÑли кто-то решил поÑадить в трещины Ñобак Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñзанными крыльÑми, чтобы прохожих пугать. Генри Ñглотнул. Из узкой, в кулак шириной, трещины по ÑвилоÑÑŒ Ñтранное плоÑкое ÑущеÑтво, похожее на черную летучую мышь роÑтом Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°. СущеÑтво поднÑлоÑÑŒ над щелью легко и беÑшумно, будто так и было зажато там Ñ Ñ€Ð°Ñкинутыми широченными крыльÑми, и какаÑ-то Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñила в нужный момент проÑто вытолкнула его наверх, и теперь оно неподвижно виÑело в воздухе. Диковатые маленькие глаза глÑдели на Ñклоненную голову Джетта. Тот иÑкал на земле, какой бы еще камень броÑить в трещину, а потом поднÑл глаза, и камень выпал из его руки. СущеÑтво повело взглÑдом влево, потом вправо, прищурилоÑÑŒ и быÑтро заморгало, будто только что оÑознало, что оно больше не в темноте. Потом выÑунуло Ñзык, повиÑело, Ð»Ð¾Ð²Ñ Ð½Ð° него мелкий белеÑый Ñнег, и Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¼ хлюпаньем втÑнуло Ñзык в паÑть, задумчиво, будто хотело раÑпробовать Ñнег на вкуÑ. Генри понÑть не мог, как оно еще не упало, – оно по-прежнему не Ñкладывало крыльев и не вÑтавало на землю. Лап было только две – задние, передними, видимо, Ñлужили когти на концах крыльев. Генри чуть разжал руку на ноже. Отец вÑегда говорил: охотник должен чувÑтвовать душу зверÑ. Ру Ñтой плоÑкой крылатой Ñобаки душа Ñвно была Ð½ÐµÐ·Ð»Ð¾Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ ÑоннаÑ, и Генри не иÑпытывал Ñтраха, только мÑгкое, щекочущее удивление. Ðа Ñвете, оказываетÑÑ, были звери, каких он в жизни не видел. – Ðочной Ñтраж, – выдавил Джетт. Зверь навоÑтрил уши, повел головой – в шее тихо хруÑтнуло – и Ñел на край каменной щели, Ñложив кожиÑтые крыльÑ. Потом протÑнул одно вперед и царапнул длинным когтем карман Джетта. Тот медленно запуÑтил руку в Ñтот карман и вытащил оттуда гармошку. Страж, подÑлеповато моргаÑ, Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ð´Ñƒ ближе к гармошке и потрогал когтем нацарапанный на ней риÑунок. Тихо фыркнул, вразвалку вернулÑÑ Ðº щели, раÑкинул ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð¸, Ñделав маленький прыжок назад, ухнул вниз. ИÑчез он так же беÑшумно, как поÑвилÑÑ. – Я не буду об Ñтом думать, – шевельнул губами Джетт и Ñунул гармошку в карман так, Ñловно она жгла ему руку. – Мне Ñто приÑнилоÑÑŒ. Ðа Ñтот раз он захромал в Ñторону башни Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑкороÑтью, что Генри не Ñразу его догнал. Ðочь ÑгуÑтилаÑÑŒ, из-за туч вышел тонкий, как деревÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтружка, меÑÑц. Теперь Генри хорошо различал и башню (мрачное круглое Ñтроение Ñ Ð·ÑƒÐ±Ñ‡Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ верхом. И как такую громадину Ñложили из камней?), и людей перед ней: темные, беÑпокойно движущиеÑÑ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ñ‹. Одни ÑгрудилиÑÑŒ вокруг коÑтра, другие раÑхаживали Ñ Ñ„Ð°ÐºÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸ перед башней. Генри наÑчитал тридцать человек. Плохо. – Отличное вы меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¸ придумали: никто не помешает, – бодро Ñказал Джетт. ПоÑле вÑтречи Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ Ñтражем он притих так надолго, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ вздрогнул от не ожиданноÑти. – Я вÑе понÑл, приÑтель. Ð’ Хейверхилле вы проÑто набивали руку, а теперь хотите уÑтроить роÑкошное предÑтавление в большом городе и хорошенько подзаработать. Ðо Ð´Ð»Ñ Ñтого ваша команда должна вÑе отрепетировать, верно? – Рпочему тогда Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸? – мрачно ÑпроÑил Генри, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑтынную, терÑющуюÑÑ Ð²Ð¾ тьме равнину. – ЯÑное дело – отбилÑÑ Ð¿Ð¾ дороге. Ты же дурной, – безмÑтежно Ñказал Джетт. Перед Ñтеной Ñидели и ÑтоÑли тридцать мужчин в цветных куртках и теплых шарфах. ÐеÑколько человек Ñпали у коÑтра, накрыв головы капюшоном, другие толпилиÑÑŒ около двери в крепоÑтной Ñтене. Оружие было у вÑех: ножи за поÑÑом и голенищами Ñапог, лук, Ñтрелы, но Генри приказал Ñебе об Ñтом не думать. Мужчины ведь за оружие не ÑхватилиÑÑŒ, проÑто повернулиÑÑŒ к ним. Вид у них был наÑтороженный, почти иÑпуганный. Джетт поклонилÑÑ. – ПриветÑтвую, гоÑпода! – звонко начал он, не разгибаÑÑÑŒ. – Я знаю, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ вÑе задаете Ñебе вопроÑ: «Кто Ñто притащилÑÑ Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ маÑтером огненных трюков?», но уверÑÑŽ ваÑ, Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº надежный, Ñерьезный и ÑмыÑлю в вашем ремеÑле. Вот вы, добрый человек, дайте-ка мне мелкую монетку. Люди переглÑнулиÑÑŒ, потом один протÑнул Джетту медный круглÑш. – Благодарю. Ртеперь глÑдите внимательно. – Он подкинул на ладони монету, поймал, Ñжал кулак, а когда разжал, монеты там не было. Генри моргнул. – Ртеперь вот вы, широкоплечий гоÑподин, заглÑните под Ñтот большой камень. Широкоплечий гоÑподин перевернул ближайший валун. Под ним блеÑтела Ð¼ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ð°. Улыбка Джетта раÑползлаÑÑŒ до ушей. – Ðеплохо, да? Поверьте, Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ труппы проÑто находка. Возьмете менÑ? – Что вы тут забыли, ребÑта? – веÑко ÑпроÑил широкоплечий мужчина. – Ð’ каком ÑмыÑле? – Джетт раÑтерÑнно повернулÑÑ Ðº Генри. – Только не говори мне, что Ñто не Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð°. О нет. Зачем же Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° Ñюда тащилÑÑ? Ð’Ñ‹ кто такие? – Мы из общеÑтва любителей памÑтников Ñтарины. – Ртакое еÑть? – озадаченно ÑпроÑил Джетт. – Как видишь, – Ñказал широкоплечий. ОÑтальные не издавали ни звука, не двигалиÑÑŒ, и Генри вдруг понÑл: вÑе, кто здеÑÑŒ был, Ñмотрели только на него. Он, наверное, выглÑдел чужаком, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ – не мог понÑть. – Мы ездим по заброшенным волшебным меÑтам. Изучаем, как они работают. Который день тут ночуем, но дверь пока не открыли – загадки Ñлишком Ñложные. Вот, ждем полуночи. Ð’Ñ‹ вовремÑ, минуты две оÑталоÑÑŒ. Хотите Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ угадывать? – Широкоплечий приглашающе указал на дверь. Ð’Ñе инÑтинкты твердили Генри одно: бежать. ПредчувÑтвие опаÑноÑти грохотало в ушах, как горный обвал. Ðо бежать отÑюда было некуда. Он беÑпомощно взглÑнул на Джетта. Тот разочарованно тер подбородок и Ñвно мыÑленно оплакивал Ñвою выдумку про веÑелую команду фокуÑников. Толку от него не будет. Генри решил взÑть дело в Ñвои руки. – Хотим, – кивнул он. Широкоплечий двинулÑÑ Ðº двери, и вÑе оÑтальные потÑнулиÑÑŒ за ним, вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð³Ð»ÑдываÑÑÑŒ на Генри, – тот не подходил к ним близко и не поворачивалÑÑ Ñпиной, только переводил взглÑд Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ лица на другое. – Ðй, не беÑпокойÑÑ Ñ‚Ñ‹ так. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´ Ñразу делаетÑÑ, как у очень опаÑного типа, – тихо Ñказал Джетт. – Они вроде Ñлавные ребÑта, не прогнали наÑ. Вот еÑли бы они были еще и фокуÑниками, Ñ Ð±Ñ‹â€¦ Генри Ñо вздохом перевел взглÑд на толÑтую каменную дверь, пытаÑÑÑŒ убедить ÑебÑ, что отец был неправ и люди Ñовершенно не опаÑны. Рпотом произошло такое, что он тут же забыл про вÑе, кроме башни и загадки. Ð’ углах двери проÑтупили четыре квадрата размером Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒ, из туÑклого блеÑÑ‚Ñщего Ñтекла, а в центре двери – выпуклое каменное Ñердце Ñ ÑƒÐ³Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ краÑми. Ðад Ñердцем поÑвилаÑÑŒ надпиÑÑŒ – неотчетливаÑ, Ñловно пиÑали второпÑÑ… куÑком крошащегоÑÑ Ð¼ÐµÐ»Ð°: ВолшебÑтво у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² крови, путник, так вот тебе загадка: МенÑтьÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñм, но Ñ â€“ вÑегда на троне, тому, Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñ, и гибель не Ñтрашна. Передо мной колени вÑе преклонÑÑ‚: Паук, и волк, и Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð°. РаздалÑÑ Ñкрежет, и только тут Генри заметил Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒÑŽ Ñтранный предмет из пыльного Ñтекла: два ÑоÑуда, Ñоединенные тонкой перемычкой. Ðижний ÑоÑуд был полон пеÑка, а теперь предмет перевернулÑÑ, и пеÑок поÑыпалÑÑ Ð² пуÑтой ÑоÑуд. Ð’Ñе поÑмотрели друг на друга. Потом на Генри. Потом на дверь. – Думаю, выражу общее мнение, еÑли Ñкажу, что ничего не понÑл, – объÑвил Джетт. Широкоплечий потер затылок. И он, и его товарищи Ñмотрели на дверь Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¼ выражением – как будто вообще не предÑтавлÑли, как здеÑÑŒ оказалиÑÑŒ. Джетт прокашлÑлÑÑ: – Можно нам взглÑнуть поближе? Генри был уверен, что им откажут. Ðта дверь – добыча, и первыми ее нашло Ñто общеÑтво любителей, или как их там, – так Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ им уÑтупать? Ðо широкоплечий Ñделал знак Ñвоим, и те дружно поÑторонилиÑÑŒ. – Давайте глÑдите, – твердо Ñказал он. – Я-то уже чувÑтвую, что у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не выйдет. Джетт еще раз поклонилÑÑ Ð¸ шагнул к двери. Генри вÑтал Ñ€Ñдом, но на дверь броÑал только короткие взглÑды иÑкоÑа: не мог заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ñпиной к вооруженным людÑм. РДжетт об Ñтом Ñвно не думал. Он тер подбородок и бормотал: – Так, кто у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñегда на троне? Хм. Только король. И перед ним вÑе колени преклонÑÑŽÑ‚. И еÑли король на твоей Ñтороне, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ€Ð¾Ð´Ðµ как не казнÑÑ‚. Король! – громко Ñказал он. Ðичего не произошло. – Хм. Так. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть не ÑходитÑÑ. «МенÑтьÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñм, но Ñ â€“ вÑегда на троне». Значит, Ñто кто-то, кто правит вÑегда, какой-то очень мощный тип. Ð! Я знаю! Знаю! БеÑÑмертный король ОÑвальд! – повторил он во веÑÑŒ голоÑ. Ðичего. – Так, ладно. Еще подумаем. – Он развернулÑÑ Ðº Генри и зашептал ему на ухо: – Что ты на них уÑтавилÑÑ? Ðти здоровÑки вÑÑŽ жизнь пахали землю или бревна таÑкали и загадку точно не отгадают. – Он щелкнул пальцами у него перед ноÑом. – Давай, забудь об Ñтих ребÑтах и приÑоединÑйÑÑ. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ‚. Генри взглÑнул на загадку, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°ÐµÐ¼ глаза Ñледить за отрÑдом. Отгадка – Ñто что-то, что правит вечно и обладает огромной влаÑтью. Что-то, чего не хватает тем, кто умирает. Он громко втÑнул воздух. – Ðто времÑ, – Ñказал он. – Оно Ñильнее любой влаÑти, перед ним вÑе преклонÑÑŽÑ‚ÑÑ, и, еÑли оно у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть, значит, ты еще не умер. Джетт повернулÑÑ Ðº нему и вдруг заÑмеÑлÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ взбудораженным, радоÑтным Ñмехом, что Генри едва не раÑÑмеÑлÑÑ Ð²Ñлед за ним – ему вдруг захотелоÑÑŒ узнать, что чувÑтвуют люди, когда вот так ÑмеютÑÑ. – ПриÑтель, Ñ Ð±ÐµÑ€Ñƒ назад вÑе Ñвои Ñлова про то, что ты тупица. – Ты не говорил, что Ñ Ñ‚ÑƒÐ¿Ð¸Ñ†Ð°. – Ðо думал. Так, а почему дверь еще не открылаÑÑŒ? Ðу-ка, повтори еще разок! – ВремÑ, – проговорил Генри. По одному из каменных квадратов в левом верхнем углу двери прокатилÑÑ Ñлабый, будто изнутри льющийÑÑ Ñвет – и пропал. – Так-так-так, – забормотал Джетт. – Ðта дверь чего-то от Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚. – Он повертел головой и вдруг одобрительно хмыкнул: – ÐадпиÑÑŒ на двери Ñделана мелом, так? Значит, и от Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑÑ‚ того же. РеÑли так – от предыдущего ÑчаÑтливчика, открывшего Ñту дверь, оÑталÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ куÑочек. Джетт наклонилÑÑ, пошарил по камнÑм, нашел Ñреди них один – белый, маленький – и Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÑтвующим возглаÑом напиÑал на верхнем левом Ñтекле Ñлово «времÑ». ÐадпиÑÑŒ тут же впиталаÑÑŒ в Ñтекло и иÑчезла. Джетт толкнул плечом дверь – та не открылаÑÑŒ. – Да Ñкриплер Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÑ€Ð¸, – тихо Ñказал он, Ñтукнув по двери кулаком. – И что делать? Может, надо напиÑать не Ñлово «времÑ», а какую-то цифру? Ðу, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶Ðµ пишут цифрами, а не Ñловами. – Попробуй двенадцать, – подхватил Генри. Ðа Ñтот раз Ð¸Ð´ÐµÑ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚Ð° была не лишена ÑмыÑла. – Загадка же в полночь поÑвлÑетÑÑ. Джетт молча поÑлушалÑÑ, и на Ñтот раз надпиÑÑŒ не иÑчезла, наоборот: квадрат заÑиÑл, подÑÐ²ÐµÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ изнутри. Джетт коротко хохотнул, а потом улыбка Ñползла Ñ ÐµÐ³Ð¾ лица. – Дверь-то вÑе равно не открылаÑÑŒ, умник, – Ñказал он оÑуждающе, как будто Генри виноват. – Думай дальше. – Тут… – Генри облизнул переÑохшие губы. – Тут четыре квадрата. – И что? – Значит, надо напиÑать что-то во вÑех четырех. Джетт развернулÑÑ Ðº оÑтальным: – Рвы что Ñтоите? Помогайте! – Да не знаю Ñ, – помотал головой широкоплечий, и веÑÑŒ отрÑд повторил движение за ним. – У Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ получаетÑÑ, вы и давайте. Джетт махнул рукой: – Загадка-то одна! И что тогда впиÑать в оÑтальные ÑтеклÑшки? – Значит, оÑтальные загадки ÑпрÑтаны внутри Ñтой. Скорее вÑего, Ñто тоже цифры. – Генри перечитал загадку, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°ÐµÐ¼ глаза Ñледить за людьми. – У луны нет коленей. – И что? – Она не может преклонить колени. У нее их нет. Ру паука… – Он вÑкинул голову. – У паука их воÑемь. – Ру волка – четыре. Молодец, чудик, – еле шевельнув губами, Ñказал Джетт. Он Ñжал мелок и по очереди напиÑал в оÑтавшихÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… квадратах цифры: 8, 4, 0. Ðа Ñтот раз надпиÑи не раÑтворилиÑÑŒ в Ñтекле, они оÑталиÑÑŒ на меÑте, и вÑе три квадрата Ñлабо заÑветилиÑÑŒ изнутри. Ðо дверь не открылаÑÑŒ. Джетт толкнул ее плечом – та не подалаÑÑŒ. Генри покоÑилÑÑ Ð½Ð° чаÑÑ‹: пеÑка оÑтавалоÑÑŒ минут на воÑемь. Он оттеÑнил Джетта – Ñлишком хилый – и попробовал толкнуть дверь Ñам. Лук и колчан тут же Ñползли Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð°, они мешали, и Генри броÑил их на землю. Ðадавил еще раз – дверь чуть дрогнула, проÑто обозначаÑ, что может открытьÑÑ. Генри Ñ ÐºÑ€Ñхтением уперÑÑ Ð² нее руками, надавил – и тут что-то произошло. Он видел Ñвои ладони в перчатках, раÑплаÑтанные на двери, а в Ñледующую Ñекунду к нему молниеноÑным движением кто-то подÑкочил и наброÑил на запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÑƒÑŽ ÑеребриÑтую цепь. Генри дернулÑÑ, но Ñекунду, которую он потерÑл, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ о двери, было уже не вернуть. Он развернулÑÑ, готовый броÑитьÑÑ Ð² драку, и увидел, что на него нацелены тридцать Ñтрел. – Какой же Ñ Ð´ÐµÐ±Ð¸Ð», – выдохнул Джетт. – Я вÑе думал: что не так? У них же Ñапоги одинаковые. Ðо Генри и без него уже понÑл. Ðет никакого общеÑтва любителей. Ðто поÑланники. Ðа лице широкоплечего был Ñтрах: заÑтывший, Ñерый. По лицам оÑтальных тоже было ÑÑно, как они перепуганы, но руки на древке Ñтрел не дрожали. Генри на Ñекунду прикрыл глаза. Бежать некуда, догонÑÑ‚. Их Ñлишком много. К тому же тугаÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ больно впивалаÑÑŒ в запÑÑтьÑ. Ðо Ñамым Ñтранным было то, что он вÑе еще не чувÑтвовал Ñтраха, только удивление. Рлюди не такие глупые, как он думал. Они мыÑлили, как охотники. ПрикинутьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтыми ребÑтами, дождатьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°, когда он потерÑет бдительноÑть, и ÑвÑзать ему руки – его главное оружие. Как проÑто. Тут зашевелилиÑÑŒ трое, лежавшие у коÑтра, Ñдернули Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ капюшоны, и Генри Ñразу узнал вÑех троих. – Подтверждаю, Ñто они, – угрюмо, будто через Ñилу, Ñказал кудрÑвый поÑланник. Ðа Ñрмарке он говорил, что его зовут ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ð´. – Ха! ПопалиÑÑŒ! – взбудораженно крикнул Хью. – Привет, – дружелюбно и неловко проговорил Сван. Генри Ñразу понÑл, что произошло. ХозÑин поÑтоÑлого двора вызвал из-за него поÑланников. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñообщили, куда Генри ÑобиралÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸, – туда, куда указывала подÑказка БарÑа. Кто-то из поÑланников (может, даже кудрÑвый) понÑл, что указывает она на Башню загадок, и они решили уÑтроить заÑаду, а попали Ñюда раньше Генри, потому что шли по дороге, а не петлÑли по леÑу. Отличный был план. КудрÑвый выÑтупил вперед. ÐžÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ñƒ него не было, наверное, рука еще не зажила. Он Ñмотрел прÑмо на Генри внимательно и непонÑтно, как будто глаза пыталиÑÑŒ Ñказать ÑовÑем не то, что голоÑ. – Стойте неподвижно, или мы ÑтрелÑем, – Ñухо проговорил он. – Ð’Ñ‹ ареÑтованы по приказу королÑ. – ПоÑлушайте, – Джетт быÑтро облизнул губы, – вы чего? Я-то да, ладно, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, за побег из Цитадели не гладÑÑ‚ по головке, но Ñтот-то при чем? Ðу, уÑтроил он фокуÑ, Ñжег пару навеÑов, так они были даже не Ñтаринные, и… – Джетт, что ты неÑешь? – уÑтало ÑпроÑил кудрÑвый. ОÑтальные Ñмотрели на него: значит, он был главным. – Так он Ñбежал из Цитадели? Я так и знал, что ты преÑтупник, уродец! – пронзительно крикнул Хью. – Зачем в Ñередине двери Ñердце? – задумчиво пробормотал Генри. Джетт выдохнул Ñквозь Ñжатые зубы: – Других вопроÑов нет? – У Ñердца оÑтрые краÑ, – негромко Ñказал Генри, глÑÐ´Ñ Ð² одну точку. – Ðе ÑопротивлÑйтеÑÑŒ, и мы доÑтавим Ð²Ð°Ñ Ð² Цитадель живыми и невредимыми. – ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð». – Мне жаль. – Рнам нет! – подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¥ÑŒÑŽ. – Помолчите! – Ñ€Ñвкнул ОлдуÑ. И в ту же Ñекунду Генри молниеноÑно повернулÑÑ Ðº двери, Ñ Ñилой провел запÑÑтьем по краю Ñердца, чувÑтвуÑ, как рветÑÑ ÐºÐ¾Ð¶Ð°, и прижал окровавленный порез к каменному Ñердцу. РаздалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ душераздирающий каменный Ñкрип, что подÑкочили вÑе, – и дверь раÑпахнулаÑÑŒ Ñо ÑкороÑтью, какой не ожидаешь от куÑка ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ толщины. От неожиданноÑти Генри рухнул вперед, Джетт тоже, ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð»: «Ðе ÑтрелÑть! Велено привезти живыми!», но над ними уже заÑвиÑтели Ñтрелы, Ñо Ñтуком Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð½Ð° каменный пол башни. Генри Ñо вÑей Ñилы рванулÑÑ Ð²Ð±Ð¾Ðº, в темноту. Дверь Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же жутким звуком захлопнулаÑÑŒ, и Ñтало тихо. Генри Ñел, неловко держа ÑвÑзанные руки перед Ñобой, втÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ… огромными глотками. Ð’ ушах переÑтало звенеть, и он понÑл, что поÑланники оÑталиÑÑŒ за наглухо закрытой дверью. Ð’ нее Ñтучали чем-то Ñ‚Ñжелым, ÑлышалиÑÑŒ неразборчивые голоÑа. Чтобы выбить дверь такой толщины, им понадобитÑÑ Ð»ÐµÑ‚ деÑÑть. Генри подумал об Ñтом, и дыхание Ñразу выровнÑлоÑÑŒ. – Как ты догадалÑÑ? – Ñдавленно пробормотал из темноты Джетт. – Ðа двери было напиÑано: «ВолшебÑтво у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² крови, путник». Я подумал, кровь – то, что нужно. Генри неловко поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги. Хуже вÑего было то, что он броÑил Ñвой лук у двери. Вот ведь болван! – Вытащи у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¾Ð¶, – Ñкомандовал Генри. Джетт доÑтал нож у него из-за поÑÑа, покачал его в руке и тут же заметно взбодрилÑÑ. – Да, ты прав, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ мне как-то Ñпокойнее. СпаÑибо, приÑтель. Генри дернул руками в Ñтороны, цепь звÑкнула и натÑнулаÑÑŒ. Джетт, к ÑчаÑтью, Ñразу понÑл, что от него требуетÑÑ, и начал пилить. Цепь, конечно, не поддалаÑÑŒ, но Ñкрежет металла о металл разнеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ гулкими каменными Ñводами так ÑÑно, что Генри едва не зашипел от доÑады. – Хватит. Дай мне нож. – Да ничего, Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ñƒ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ руки не ÑвÑзаны, а вот ты… Ðо Генри уже пихнул его локтем, отобрал нож и оглÑделÑÑ. Ð’ темноте Ñлабо ÑиÑла длиннаÑ, ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа Ñвета, как от приоткрытой двери. Он Ñделал шаг в ту Ñторону, и Джетт Ñхватил его за плечо. – Слушай, – забормотал он, – не хочу погубить Ñвою репутацию храбреца, но что-то Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ не доверÑÑŽ дальним огнÑм во тьме. Первый раз Ñто оказалÑÑ ÐŸÐ°Ð»ÑŒÑ‚Ð¸ÑˆÐºÐ¾, второй – поÑланники, а тут навернÑка будет что-нибудь еще похуже. Оттуда таким холодом Ñ‚Ñнет! Ð’ общем, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть план. ПоÑидим тут, пока Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ ÑпаÑут поÑланники, – Ñ Ñлышу, они дверь пытаютÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ. По мне, так лучше в Цитадель, чем в лапы каким-нибудь зверÑм, которые тут поÑелилиÑÑŒ. – Джетт нащупал то меÑто, где раньше была Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, и тихо протÑнул: – ГоÑпода поÑланники! Мы здеÑÑŒ! Ðй, Ñтой, куда ты? Ðо Генри уже шел туда, где брезжил Ñвет. Ðто и правда оказалаÑÑŒ дверь. Она беÑшумно открылаÑÑŒ, как только Генри толкнул ее плечом. – Ха! Я так и знал! – выпалил Джетт у него за Ñпиной. – Я знал, что ваша труппа найдетÑÑ! КлÑнуÑÑŒ шлÑпой Странника, вот Ñто предÑтавление! ПоÑреди зала ÑтоÑл Ñтол, он начиналÑÑ Ñƒ двери и уходил к дальней Ñтене. Рза Ñтолом на крепких деревÑнных ÑтульÑÑ… Ñидели люди. Головы у них были опущены на грудь, а Ñверху вÑех накрывала Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ ÑеребриÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÑ‚Ð¸Ð½Ð°, она Ñлабо переливалаÑÑŒ под блеклым Ñветом очага. Ð’ очаге виÑел котелок, в котором булькало что-то ÑеребриÑтое. Генри медленно пошел вдоль Ñтола, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð¶ обеими руками, пытаÑÑÑŒ уловить хоть малейшее движение, но в зале ÑтоÑла глубокаÑ, Ð½ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, как в леÑу поÑреди зимы. Людей было не меньше пÑтидеÑÑти, вÑе одеты по-походному и вооружены: лук за плечом, у одних на поÑÑе ножи, у других – меч. Они выглÑдели так, будто Ñпали, только лица были Ñлишком бледными, и Ñколько Генри ни вÑматривалÑÑ â€“ не видел Ñледов дыханиÑ: паутина не колыхалаÑÑŒ, грудь у вÑех была неподвижной. Он никогда раньше не видел мертвых людей: может, они вÑегда так хорошо ÑохранÑÑŽÑ‚ÑÑ? – ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ обманешь! Слишком цветущий у них вид Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²ÐµÑ†Ð¾Ð². Ðй, приÑтель! – гаркнул Джетт на ухо здоровенному детине Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ волоÑами, перевÑзанными Ñрко-зеленой лентой. Ðе уÑлышав ответа, Джетт ткнул его пальцем и тут же отдернул руку. – Холодный. Как вы Ñто Ñделали? – Он Ñунул руки в карманы и пошел Ñпиной вперед, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Генри. ВеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñторожно в незнакомых меÑтах его Ñвно не учили. – Я ведь не тупой, Генри. РебÑта из твоей команды уÑлышали поÑланников и ÑпрÑталиÑÑŒ в башне. Так начинаетÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐµ предÑтавление – неподвижные люди, прÑмо как в Ñказках ÑпÑщие мертвым Ñном. Рпотом они один за другим вÑтают и начинают… Что? Петь? Танцевать? Таких крупных предÑтавлений никто никогда не делал. Два, три человека выÑтупают вмеÑте – Ñто бывает. Ðо такого… Да Ñто проÑто мечта! И Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ учаÑтвовать. Где-то к Ñередине его речи Генри переÑтал Ñлушать. Ð¢Ð¸Ñ Ñказал, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñказка будет здеÑÑŒ. Ðо где именно? И как она вообще должна выглÑдеть? Стены были выложены округлыми, увеÑиÑтыми камнÑми, каждый – размером Ñ ÑƒÑ‚Ð¸Ð½Ð¾Ðµ Ñйцо. Во многих меÑтах камни были вынуты, и на оÑвободившихÑÑ Ð¼ÐµÑтах нацарапаны имена. Один из камней, в дальнем углу, горел Ñлабым теплым Ñветом. Джетт подошел к камню и вынул его, тот легко выпал ему в ладонь, будто ни на чем не держалÑÑ. – О, надо же. ПрÑмо как в Ñказке. Ртеперь надо напиÑать на Ñтене наши имена, – беззаботно оглÑнулÑÑ Ð¾Ð½. – ГлÑди, тут везде надпиÑи. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ «Влюбленный рыцарь Викторий» и «Саманта УмнаÑ». Ð Ñ, пожалуй, проÑто напишу: «Генри и Джетт тут были». – Он подобрал Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° куÑок ÑƒÐ³Ð»Ñ Ð¸ нацарапал что-то на Ñтене. – КÑтати, можно, Ñ Ñтот камешек Ñебе возьму? ВыглÑдит ценным, хоть пару монет за него выручу. Генри, не глÑдÑ, кивнул. Где же подÑказка? Ðа Ñтенах? Ðа Ñтоле? – И кÑтати, можешь Ñколько угодно делать вид, что Ñто не Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° и вÑе Ñти люди проÑто так тут ÑидÑÑ‚. Ðо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ проведешь. У Ñтого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ ÐºÐ¾Ñтюм точно как у того, Ñ Ñрмарки, который у Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐžÑвальда изображал. Генри медленно повернулÑÑ. Джетт ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, который Ñидел на дальнем конце Ñтола: Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° в темно-лиловом плаще Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼, под которым поблеÑкивал край железной маÑки. Джетт дернул капюшон назад: оказалоÑÑŒ, под ним не маÑка, а что-то вроде котелка Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€ÐµÐ·ÑŒÑŽ Ð´Ð»Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·. – Ого, даже шлем, – как ни в чем не бывало Ñказал Джетт и дернул теÑемки на горле плаща. Плащ Ñполз на Ñпинку Ñтула, под ним была Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°. Человек во главе Ñтола был закован в железо Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ до ног. – ОÑвальд в Ñказках вÑегда вот в таких доÑпехах. Ðе любил лицо показывать. ÐавернÑка был редкоÑтным уродом. – Джетт похлопал неподвижную фигуру по плечу. – Ðе обижайÑÑ, друг, ты-то его проÑто изображаешь. КоÑтюм роÑкошный, Ñколько вы за него выложили? Джетт подождал. Фигура не двигалаÑÑŒ. Генри тоже замер: ему было так Ñтрашно, что он не мог вздохнуть. Он чувÑтвовал, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð¾Ð¹Ð´ÐµÑ‚, знал, что надо вмешатьÑÑ, но не двинулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. – Ты ведь у них главный, верно? Ðу, ты на площади такую внушительную речь закатил. Да ладно, ну хватит, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ впечатлен, можешь отмереть, давай обÑудим ÑотрудничеÑтво. – Джетт Ñел на край Ñтола и обеими руками взÑл ОÑвальда за шлем. Ð’ Ñледующую Ñекунду Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° вÑкинулаÑÑŒ и Ñхватила его за запÑÑтье. Джетт завопил так, что уÑлышали, наверное, даже поÑланники за дверью. – ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²Ñтреча… От Ñтого неживого, железного голоÑа у Генри мороз пробежал по коже. Ðо он заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ñделать неÑколько шагов вперед. Джетт заÑмеÑлÑÑ Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼, неуверенным Ñмехом. ОÑвальд продолжал Ñмотреть на него черной прорезью в шлеме, и Ñмех поÑтепенно Ñмолк. Стало тихо. И в Ñтой тишине Генри наконец уÑлышал, как в дверь башни бьетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то Ñ‚Ñжелое. Звук был далеким, глухим, как раÑкаты грома выÑоко в горах. – Ð’Ñ‹ ведь фокуÑники, да? – Ñевшим голоÑом Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚, но понÑтно было: он уже Ñам в Ñто не верит. – Ðто вÑе проÑто фокуÑ. ОÑвальд разжал пальцы, оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ Джетта, медленно поднÑлÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ роÑÑ‚ – так легко, Ñловно доÑпехи вовÑе ничего не веÑили, – и Ñо Ñкрипом Ñжал руку в кулак. У Джетта было полно времени, чтобы Ñбежать, залезть под Ñтол, отбитьÑÑ, но он не двигалÑÑ. Глаза у него были, как у кролика, который видит, что Ñтрела летит в него, но уже ничего не может Ñделать. Рпотом ОÑвальд размахнулÑÑ Ð¸ ударил его железным кулаком по лицу. Джетт рухнул на пол, его пальцы Ñлабо царапнули камни, потом разжалиÑÑŒ, и Генри почувÑтвовал что-то Ñтранное: внутри у него вÑе дернулоÑÑŒ, как будто его ударили тоже. – Пешек Ñъедают первыми, – невозмутимо Ñказал ОÑвальд так, будто Ñто вÑе объÑÑнÑло. Рпотом нагнулÑÑ, доÑтал у Джетта из кармана камень, подошел к очагу и броÑил камень в котелок. – Так и будешь молчать? – невозмутимо ÑпроÑил ОÑвальд, пальцем Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑеребриÑтое варево в котелке. Он ÑтоÑл Ñпиной к Генри, Ñловно и не ждал нападениÑ. – Любой на твоем меÑте закричал бы: «О, зачем ты убил моего друга?» и прочую чушь. Ðо Ñмерть Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ имеет значениÑ, ты же охотник. Уже думаешь о том, что делать дальше. Можешь не утруждатьÑÑ. Твой Ñлавный поход во Ð¸Ð¼Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ñа тут и закончитÑÑ. – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ ОÑвальда был такой ÑниÑходительный, будто он не мог решить, Ñтоит ли вообще тратить на Генри Ñлова. – Жаль, что люди забыли, как уÑтроены волшебные поÑтройки. ЕÑли пытаешьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ в них Ñилой, они ÑамоуничтожаютÑÑ, Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Ñобой нарушителей. С потолка и правда то тут, то там ÑыпалиÑÑŒ Ñтруйки каменной крошки. Генри беÑпомощно поÑмотрел наверх. – ПоÑланники Ñами роют Ñебе – и тебе – могилу, Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. Ð‘Ð°ÑˆÐ½Ñ Ñкоро рухнет, и Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, как отÑюда выбратьÑÑ, а ты – нет. СчаÑтливо оÑтаватьÑÑ, избранник БарÑа. ОÑвальд невозмутимо взÑл Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° пузатую бутыль и перелил туда вÑзкое ÑеребриÑтое варево из котелка. Потом вÑтавил в бутыль пробку и пошел вглубь зала, больше не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð° Генри вниманиÑ. Стены Ñнова вздрогнули, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ° уже ÑыпалиÑÑŒ камни покрупнее – Ð±Ð°ÑˆÐ½Ñ Ð¸ правда трещала по швам. Страх отнимает Ñилы, говорил отец. Генри Ñ Ñилой втÑнул воздух, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð° в голове кричал ему: «УÑпокойÑÑ Ð¸ думай!» И Генри поÑлушалÑÑ. Такое бывает на охоте: еÑли ты предельно ÑоÑредоточен, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ´Ð»ÑетÑÑ, путь к цели будто раÑÑ‚ÑгиваетÑÑ, чтобы ты уÑпел дойти. – Ты знал, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñƒ. – Генри Ñлышал ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñ‚Ð¾ через Ñлой толÑтой ткани. Сердце билоÑÑŒ медленно и ровно. – Ты бы уÑпел уйти еще до того, как мы зашли. Ðо не захотел. ОÑвальд развернулÑÑ Ðº нему: – Ðе льÑти Ñебе, мы вÑтретилиÑÑŒ Ñлучайно. Я чаÑто бываю здеÑÑŒ. Ð‘Ð°ÑˆÐ½Ñ â€“ одно из редких меÑÑ‚, где даже поÑле потери Сердца оÑталаÑÑŒ ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ñ. Думаешь, Ñ Ð½Ðµ знаю, зачем ты Ñюда ÑвилÑÑ? Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñвно отправил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ в его любимую игру – ходить от подÑказки к подÑказке. Удачи Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñками – Ñто отличный ÑпоÑоб потратить поÑледние минуты Ñвоей жизни. – Тебе что-то нужно от менÑ, – еле разлепив губы, Ñказал Генри. МыÑли были ÑÑными и проÑтыми, как в лучшие моменты охоты. – ПоÑлушай, мальчик. Ты, кажетÑÑ, не понÑл. Ты больше Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ интереÑуешь. Я предложил тебе играть за Ð¼ÐµÐ½Ñ â€“ ты отказалÑÑ, так прими поÑледÑтвиÑ. Ðту партию Ñ Ð²Ñ‹Ð¸Ð³Ñ€Ð°ÑŽ и без тебÑ, проÑто по-другому. – Ðет. – Генри вÑе тем же замедленным, Ñ‚Ñжелым движением повернул к нему голову. – Ты бы не ÑтоÑл тут, не болтал, еÑли б не хотел. ВзÑл бы Ñту бутылку и ушел. – Ð’ Ñказках злодеи вÑегда произноÑÑÑ‚ речь, чтобы поглумитьÑÑ Ð½Ð°Ð´ поверженным героем. ОÑвальд наклонил голову набок, и Генри по голоÑу почувÑтвовал, что под шлемом он улыбаетÑÑ. – Я Ñказок не читал. И Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, ты врешь. Ты тоже не знаешь, как отÑюда выбратьÑÑ, когда Ð±Ð°ÑˆÐ½Ñ Ñ€ÑƒÑ…Ð½ÐµÑ‚. – Генри приподнÑл ÑвÑзанные руки. – Ð Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ выйти откуда угодно. – Ðо не ÑейчаÑ. ПоÑланники не ÑовÑем идиоты – они надели наручники поверх перчаток, иначе ты бы давно ÑÑ‚Ñнул хоть одну зубами. И знаешь, Ñ Ð±Ñ‹ не поÑвлÑлÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ Ñтолько лет, еÑли б не знал, как выйти. Так что ты не угадал. СчаÑтливо оÑтаватьÑÑ. – ОÑвальд Ñнова развернулÑÑ, чтобы уйти. Генри на Ñекунду прикрыл глаза, вÑлушиваÑÑÑŒ в ÑобÑтвенные мыÑли – отрывиÑтые, четкие. Он понÑл. – Люди за Ñтолом. Ðто те, кто пропадал в башне поÑле потери Сердца. Ты Ñказал: «Я поÑвлÑлÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ Ñтолько лет». Из-за них, да? ОÑвальд заÑтыл, и Генри подошел ближе. Теперь они ÑтоÑли прÑмо друг против друга, разделенные Ñтолом, – и Генри первый раз обратил внимание на то, что на Ñтом Ñтоле ÑтоÑло. Перед каждым из людей были одинаковые предметы – кубок и Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ð°. Генри взÑл один из кубков и задумчиво поглÑдел внутрь. К Ñтенкам прилипли заÑохшие оÑтатки чего-то ÑеребриÑтого. – Они не мертвы, иначе зачем им тут Ñидеть? У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² бутыли то, что они пили. КакаÑ-то уÑыплÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð°? Ðет, не трава. Ты положил в котелок камень, и он раÑтворилÑÑ. Камень был волшебный. Может, в Ñтом дело? Ðо вÑе Ñти люди вооружены, они не Ñтали бы пить неизвеÑтно что. – Генри поднÑл взглÑд на ОÑвальда. Тот неподвижно Ñмотрел на него черной прорезью в шлеме. – Ðто меÑто – ловушка. Ты вÑтречал тут тех, кто отгадывал загадку. Давал им монету, чтобы они выпили то, что в кубке, и заÑнули. Люди любÑÑ‚ Ñти золотые круглÑши. Ðо почему они не могли проÑто Ñбежать от тебÑ? – Я ведь Ñказал, никто не помнит, как работают такие меÑта, – Ñказал ОÑвальд так Ñпокойно, будто они разговаривали в полной безопаÑноÑти и вокруг не падали камни. – Раньше люди уÑпевали вÑтавить между дверью и Ñтеной полено, чтобы она не закрылаÑÑŒ. Ðто давало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ в башню, взÑть камень и выйти. Ðо поÑле потери Сердца волшебные меÑта заброÑили, и люди Ñтали забывать правила. – Они пыталиÑÑŒ Ñбежать и понимали, что дверь захлопнулаÑÑŒ. Ðачинали иÑкать другой выход и не находили, ведь только ты знаешь, где он. Ðо что было дальше? Теперь во взглÑде черной прорези Генри чудилоÑÑŒ любопытÑтво. Чтобы поймать крупную рыбу, надо заинтереÑовать ее хорошей приманкой, так вÑегда говорил отец. И ОÑвальд клюнул. Он заговорил. – Я Ñпрашивал новых гоÑтей: «Видите оÑтальных? Они живы, проÑто ÑпÑÑ‚. Они выпили Ñо мной напиток обещаниÑ, дав клÑтву Ñлужить мне. – ОÑвальд поÑтавил бутыль на Ñтол. – Ð Ñ Ð·Ð° Ñто чеÑтно заплатил им по монете. Когда Ñоберу мощную армию, разбужу вÑех, и вы поÑлужите мне, чтобы отвоевать мой трон. Потом Ñниму заклÑтие, и вы Ñ Ð±ÐµÑценной монетой вернетеÑÑŒ домой. Рвон там, у камина, лежат коÑти тех, кто не ÑоглаÑилÑÑ. Ðо Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ заÑтавлÑÑŽ, напиток Ñработает, только еÑли Ñто будет добровольное желание». Так Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» новым гоÑÑ‚Ñм. – ОÑвальд развел руками. Ðта беÑеда его, кажетÑÑ, развлекала. – Людьми управлÑÑŽÑ‚ только две вещи – жадноÑть и Ñтрах Ñмерти. Так что… – Рзачем паутина? Крупный камень рухнул на пол прÑмо Ñ€Ñдом Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸, но он даже не дернулÑÑ. Охота – поÑтоÑÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð° Ñмерти. К Ñтому привыкаешь. – Ðапиток не уÑыплÑет. Он ÑкреплÑет Ñделку. УÑыплÑет как раз паутина, ее называют «узы Ñна». Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ и до Ñих пор отлично работает. – Рты долго их здеÑÑŒ Ñобирал? – ТриÑта лет. РаÑпуÑкал Ñлухи, что тут ÑпрÑтаны Ñокровища, чтобы люди продолжали приходить. Генри вÑкинул голову: – Вот оно. Вот зачем Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ нужен. Ты знаешь, как уйти отÑюда Ñамому, но не можешь вывеÑти людей, верно? Иначе ты бы уже разбудил их. Тогда как наÑчет Ñделки? Ты Ñнимешь Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¸, Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ñƒ дверь, и твои люди выйдут. Иначе Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° пойдет прахом, их завалит камнÑми. Вот какой Ñделки ты хочешь. ОÑвальд оперÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ð¼Ð¸ руками на Ñтол и коротко, Ñухо раÑÑмеÑлÑÑ: – Рщеночек-то выраÑтет крупным хищником. Даже жаль, что мы не на одной Ñтороне. – Вот только что получу от Ñтой Ñделки Ñ? – Генри тоже оперÑÑ Ð½Ð° Ñтол. Чтобы показать зверю, что не боишьÑÑ, подражай его движениÑм, так говорил отец. – Ðу, например, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ погребет под обвалом. Ðтого что, мало? – Мало. Ты Ñнимешь Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ заклÑтие и отпуÑтишь их. – Как наÑчет другой награды? Когда мои люди выйдут отÑюда, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð¶Ñƒ им убить поÑланников – мне Ñвидетели не нужны. Их Ñмерть и будет твоей наградой. – Зачем она мне? ОÑвальд наклонилÑÑ Ðº нему Ñильнее. Генри теперь видел его ÑовÑем близко, видел даже царапины на железе и думал, что увидит его глаза, но даже отÑюда в прорези доÑпехов была только темнота. – Я знаю, ты не Ñтал бы им мÑтить за ÑебÑ. Ðо вот твой отец… Он ведь дал тебе уйти и задержал поÑланников, верно? Генри показалоÑÑŒ, что кровь во вÑем теле превратилаÑÑŒ в ледÑную воду. – Откуда ты знаешь? – Я много чего знаю. Ð—Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ оÑнова влаÑти. Я же говорил, что Ñледил за твоей Ñудьбой. – ОÑвальд оттолкнулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтола и выпрÑмилÑÑ. – ОÑтальные поÑланники не такие милые люди, как тот кудрÑвый гоÑподин, который пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ на Ñрмарке. ПредÑтавь: они поймали твоего отца, а он много лет укрывал Ñамого опаÑного человека в королевÑтве. Как думаешь, что они Ñделали? Генри беÑÑмыÑленно Ñмотрел на него. Вокруг было так тихо, неправильно тихо, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° каменный рокот трÑÑущихÑÑ Ñтен. – Что Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ отцом? – Уверен, что хочешь знать подробноÑти? Теперь ты один, Генри. ПоÑланники – вот кто твои враги. И они за дверью. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñниму Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ перчатку ты разрушишь Ñтену Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ´Ñƒ Ñвой отрÑд, и ты увидишь, как он убьет поÑланников. Другой Ñделки не будет. И ты примешь Ñту, потому что хочешь поквитатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ за отца, – едва ли не пропел ОÑвальд, и в Ñту Ñекунду Генри вдруг показалоÑÑŒ, что под доÑпехами никого нет, только Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ пуÑтота. Генри втÑнул воздух и оглÑдел зал. Каменное крошево ÑыпалоÑÑŒ Ñверху вÑе чаще, путалоÑÑŒ в волоÑах ÑпÑщих, падало в кубки, оÑедало на куртке Джетта – тот по-прежнему лежал лицом вниз, без движениÑ, но… Генри Ñудорожно выдохнул и будто очнулÑÑ. У Джетта подрагивали пальцы, еле заметно Ñкребли по полу, будто он пыталÑÑ Ð·Ð° что-то уцепитьÑÑ. – СоглаÑен, – выдавил Генри. – Ðу наконец-то верное решение. ОÑвальд потÑнулÑÑ Ðº огромной ÑеребрÑной паутине, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° вÑех за Ñтолом, и одним движением Ñдернул ее. Она взвилаÑÑŒ в воздух и раÑтаÑла. Люди за Ñтолом зашевелилиÑÑŒ, поднÑли головы. Они выглÑдели Ñовершенно живыми, только глÑдели перед Ñобой Ñлишком Ñпокойно, будто и не замечали оглушительной дрожи Ñтен. – Привет вÑем! Я надеÑлÑÑ, что Ñто будет более торжеÑтвенный момент, но выбирать не приходитÑÑ, так что буду краток, – звучно Ñказал ОÑвальд, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ казалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ веÑелым. Ð’Ñе Ñмотрели на него внимательно и равнодушно. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾ÑŽÑ‚ÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸, и за ними вы увидите Ñвоих врагов. Убейте их и ждите Ñледующего приказа. Люди одновременно вÑтали, взÑли Ñо Ñтола монеты, положили их в карманы и пошли к выходу. ОÑвальд, упершиÑÑŒ ладонью в Ñтол, неожиданно легко перепрыгнул через него Ñильным движением. Генри даже не отшатнулÑÑ, только вÑло протÑнул к нему ÑвÑзанные руки. ОÑвальд дернул за палец перчатки Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что она выÑкочила из-под железной веревки, вдавившейÑÑ Ð² запÑÑтье. Потом броÑил перчатку на Ñтол, взÑл бутыль и пошел в темный зал у входа в башню. Дверь трÑÑлаÑÑŒ так, будто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑорветÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑ‚ÐµÐ»ÑŒ, – поÑланники времени не терÑли. – Знаешь, что Ñамое Ñмешное? – довольным голоÑом Ñказал ОÑвальд. – Ты шел в поход, чтобы избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоего дара. Ðо ведь тебе нравитÑÑ Ð¸Ð¼ пользоватьÑÑ. Сам Ñто знаешь. Генри, ÑтараÑÑÑŒ не Ñлушать его, приложил к двери голую руку. По камню поползла чернота, он быÑтро нагревалÑÑ, и Генри прижал ладонь Ñильнее. У него чуть ноги не подкоÑилиÑÑŒ от удовольÑтвиÑ, оно заглушило даже паничеÑкую мыÑль об отце, на неÑколько мгновений он забыл про вÑе, оÑталиÑÑŒ только он и Ñта дверь, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ…Ñ€ÑƒÐ¿ÐºÐ°Ñ, мÑÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ его рукой. Генри толкнул ладонь вперед, и оÑтатки обгоревших камней поÑыпалиÑÑŒ вниз. Ð’ лицо Генри ударил живой, Ñвежий ночной воздух. ПрÑмо перед ним ÑтоÑли потрÑÑенные поÑланники, но Ñмотрели они не на Генри, а ему за Ñпину. – Откуда они вÑе взÑлиÑÑŒ? – пролепетал ОлдуÑ. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ завопили. Рдальше вÑе проиÑходило очень быÑтро. ОтрÑд ОÑвальда броÑилÑÑ Ð½Ð° поÑланников. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то крикнул Ñвоим, и они побежали через равнину, а люди ОÑвальда – за ними. Генри шагнул ОÑвальду за Ñпину, накинул ÑвÑзанные руки ему на шею и дернул назад. Он давно заметил: между шлемом и доÑпехами был зазор, узкий, едва заметный. Ð¢Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ идеально прошла в него, Генри почувÑтвовал, как она впиваетÑÑ Ð² живое тело, и Ñжал голую руку в кулак, чтобы Ñлучайно не прикоÑнутьÑÑ. Значит, в доÑпехах вÑе-таки человек, и у Ñтого человека ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑеклоÑÑŒ дыхание, он захрипел и ударил локтем назад. Генри увернулÑÑ, дернул цепь Ñильнее, и из руки ОÑвальда выÑкользнула бутыль Ñ ÑеребриÑтой жидкоÑтью. ОÑколки разлетелиÑÑŒ во вÑе Ñтороны. – Вот Ñто зрÑ, – прохрипел ОÑвальд и дернул головой, пытаÑÑÑŒ оÑлабить давление на горло. – Прикажи Ñвоим людÑм оÑтановитьÑÑ, или Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾ÑнуÑÑŒ, – отрывиÑто проговорил Генри. ОÑвальд закашлÑлÑÑ, будто пыталÑÑ Ð·Ð°ÑмеÑтьÑÑ. – Ты не тронешь человека, – выдавил он. – Я трону доÑпехи. Железо оплавитÑÑ, будет неприÑтно. Прикажи не убивать поÑланников. Давай! – Что, вида крови не выноÑишь? – ЕÑли в ней нет ÑмыÑла. Говори, ну! – Ты такой забавный. Теперь ОÑвальд ÑмеÑлÑÑ Ð² голоÑ, оÑтанавливаÑÑÑŒ только, чтобы Ñипло втÑнуть воздух. И Генри приложил пальцы к доÑпехам. Вот только доÑпехи оÑталиÑÑŒ холодными. Генри прижал пальцы Ñильнее – ничего. Первый раз в жизни что-то не раÑплавилоÑÑŒ от его прикоÑновениÑ. – Сюрприз, да? – проÑипел ОÑвальд и рухнул назад, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ к земле. От удара Генри чуть не потерÑл Ñознание, но только Ñильнее потÑнул цепь. ОÑвальд захрипел, Ñнова ударил локтем назад, и на Ñтот раз Генри некуда было увернутьÑÑ. Он уÑлышал противный хруÑÑ‚ коÑти, но не выпуÑтил добычу, а ОÑвальд бил Ñнова и Ñнова. Генри вцепилÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ñ‡Ðµ, но боль заÑтавлÑла оÑлабить хватку, и ОÑвальд вывернулÑÑ, ÑбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ñ ÑˆÐµÐ¸ его руки. Генри уÑпел голой рукой перехватить железный кулак, который Ñтремительно приближалÑÑ Ðº его лицу, резко дернулÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾, перекатилÑÑ Ð¿Ð¾ полу, но ОÑвальд уже уÑпел вÑтать и наÑтупил Ñвоим железным Ñапогом ему на горло. – Ð’Ñе, лежи тихо, – почти лаÑково Ñказал он. Издалека доноÑилиÑÑŒ крики: отрÑд из башни гналÑÑ Ð·Ð° поÑланниками. – И не хватайÑÑ Ð·Ð° мою ногу, беÑполезно. Ðти доÑпехи были Ñделаны, чтобы защищать от такого, как ты. Генри беÑпомощно дернулÑÑ, но куда там: железо давило на горло Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что он едва мог вдохнуть. – Рты не безнадежен, – мÑгко Ñказал ОÑвальд, Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð»Ð¾. – Давай начнем Ñначала. ПодÑказку ты уже вÑе равно не найдешь, башне оÑталоÑÑŒ ÑтоÑть минут пÑть, не больше. Забудь про БарÑа, ТиÑа и веÑÑŒ Ñтот глупый поход. Сердце уже давно никому не нужно. ТиÑ… Генри втÑнул воздух через ноÑ. Он чуть не забыл! Ðе удобно вывернув руки, юноша Ñунул их в карман и Ñжал в голой ладони ÑтеклÑнный флакон. – И добрый дар тебе не нужен. Ð¢Ð²Ð¾Ñ ÑпоÑобноÑть великолепна, ты и Ñам Ñто понимаешь, а Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑŽ пользоватьÑÑ. Флакон разбилÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼ ÑтеклÑнным хруÑтом, почти неÑлышным из-за грохота оÑыпающихÑÑ ÐºÐ°Ð¼Ð½ÐµÐ¹. – Я предлагаю тебе вот что: уÑпокойÑÑ Ð¸ иди Ñо мной. Мне наплевать на Сердце, оно и так почти погаÑло. Я хочу вернуть Ñебе трон. Поможешь мне – и Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‰ÐµÐ´Ñ€Ð¾ одарю. Внутри флакона было что-то вроде воды, ладонь Ñтала мокрой от нее и от крови, оÑколки впилиÑÑŒ в ладонь, а потом Генри почувÑтвовал, что Ñта вода раÑтворÑет оÑколки Ñтекла, ÑÑ‚Ñгивает разорванную кожу. Через Ñекунду ладонь была Ñухой и целой. Флакон иÑчез. И ничего не произошло. Ð¢Ð¸Ñ Ð½Ðµ пришел. – СоглашайÑÑ. Больше идти тебе некуда, никому ты не нужен. Ты провалил первое же иÑпытание, и Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñтого не проÑтит. Ты разочаровал его. ПроÑто кивни, еÑли пойдешь Ñо мной, и Ñ ÑƒÐ±ÐµÑ€Ñƒ ногу. Я тебе второй ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð´Ð°ÑŽ, Ñтого никто еще не удоÑтаивалÑÑ. Генри не двигалÑÑ, и нога надавила Ñильнее. – Ðу Ñ Ð¶Ðµ проÑил не поздно вечером! Я как раз пил какао перед Ñном! – раздраженно Ñказал ÑтариковÑкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð° Ñпиной у ОÑвальда. ОÑвальд медленно обернулÑÑ. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑтоÑл Ð¢Ð¸Ñ Ð² длинной белой одежке, видимо, Ð´Ð»Ñ Ñна. Ð’ одной руке у него была чашка, в другой – что-то вроде круглого ÑухарÑ. – Оу… – Ð¢Ð¸Ñ Ð¾Ð³Ð»ÑделÑÑ. – Ðто же Ð‘Ð°ÑˆÐ½Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´Ð¾Ðº! Мне говорили, что волшебные меÑта разваливаютÑÑ, но Ñ Ð½Ðµ думал, что наÑтолько. Рчто тут проиÑходит? Генри, Ñ Ð¶Ðµ велел тебе ÑпрÑтатьÑÑ. ЕÑли ты решил пойти за ОÑвальдом, зачем Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ð»? Генри хотел было ÑпроÑить: «Очень похоже, что Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» за ОÑвальдом?», но Ñмог только захрипеть. И тут ОÑвальд убрал ногу. – Ðу ладно. Ðет, так нет. Молодец, что Ñбрил бороду, ТиÑ. С нетерпением жду Ñледующей вÑтречи, Генри, – Ñпокойно Ñказал он. – Рпока мне пора. Генри перекатилÑÑ Ð½Ð° бок и мучительно закашлÑлÑÑ. Он чувÑтвовал, как ÐºÑ€Ð°Ñ Ñломанного ребра разрывают что-то внутри, и Ñта боль утÑгивала его в вÑзкую, горÑчую темноту. – Так, вот что. Возьми Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° руку, – Ñказал ТиÑ, но Генри только замотал головой. ОÑвальда уже и Ñлед проÑтыл, поÑланники и отрÑд тоже ÑкрылиÑÑŒ вдалеке. Вокруг Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ падали каменные оÑколки. Слишком поздно. Он провалил иÑпытание. ОÑвальд был прав: подÑказку теперь не найти. Генри Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ вÑтал на колени, потом на ноги, ÑтараÑÑÑŒ не разгибатьÑÑ Ð´Ð¾ конца. – Мне не нужна Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ. Я вызвал тебÑ, только чтобы он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ придушил. Уходи. Я ничего не должен ни тебе, ни БарÑу, – хрипло выдавил он и пошел обратно в башню, быÑтро заковылÑл по залу, опираÑÑÑŒ ладонью о Ñтол. Огонь в очаге уже погаÑ, обломки потолка падали на Ñтол, на опрокинутые ÑтульÑ, ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒ ÑтоÑла в воздухе так гуÑто, что Генри не Ñразу нашел, что иÑкал: Ñреди обломков торчал покрытый пылью Ñапог. Он, крÑÑ…Ñ‚Ñ, наклонилÑÑ Ðº Джетту, Ñхватил его за куртку и безуÑпешно попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть, но от неловкого Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² груди дернуло такой болью, что Генри, не выдержав, ÑогнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð¼. – Ð’Ñтавай, идиот, – зло бормотал он, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ от камней. – Ðадо убиратьÑÑ. Джетт не шевелилÑÑ, и Генри опÑть вÑпомнил про отца. Ðта мыÑль будто выбила из него поÑледние Ñилы, и он опуÑтилÑÑ Ð½Ð° пол. До него только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð¾: поÑланники убили отца из-за него, из-за того, что он ввÑзалÑÑ Ð² Ñтот дурацкий поход. Ðадо было оÑтатьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Ðадо было Ñбежать Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ в леÑ. Ðадо было не Ñлушать ТиÑа. Ðе ходить на Ñрмарку. Ðе бежать за БарÑом. Ртеперь вÑе беÑÑмыÑленно. Он вÑе иÑпортил. ОÑвальд был прав, он – Ñплошное разочарование. ОÑколок ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð» Генри по Ñпине, и в Ñледующую Ñекунду он почувÑтвовал под щекой каменную пыль – мÑгкую, теплую. Рпотом его плечо Ñжала чьÑ-то рука, и вÑе вдруг иÑчезло. Генри показалоÑÑŒ, что кто-то огромный Ñхватил его за ноги, размахнулÑÑ Ð¸ швырнул в темноту. Глава 6 Облачный дом Еще до того как открыть глаза, Генри понÑл, что лежит на чем-то мÑгком, как мешок Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ‡ÑŒÐ¸Ð¼ пухом, и что вокруг очень тепло, и ничего не болит, и никогда еще ему так хорошо не ÑпалоÑÑŒ. Цепь на запÑÑтьÑÑ… иÑчезла, обе руки были в перчатках, а на груди лежал какой-то зверь размером Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½ÑƒÑŽ белку. Почему не нападает? Может, ждет, когда он проÑнетÑÑ? Генри напрÑгÑÑ, прикинул, где у Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° быть голова. Сначала вÑлепую ударить в бок, потом… – Ðе нужно, – Ñказал кто-то Ñ€Ñдом. – Меренга Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð»ÐµÑ‡Ð¸Ð»Ð°, так что будь полюбезнее. Генри открыл глаза. Животное было то Ñамое, которое Ð¢Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð°, в леÑу, назвал кошкой, только белое, а не Ñерое. Кошка лежала поперек его груди, прижмурив прозрачно-зеленые, как у рыÑи, глаза, и нападать Ñвно не ÑобиралаÑÑŒ. Генри поÑмотрел вверх. Потолок над ним был невиданный – волниÑтый и Ñветло-алый, как Ñнег под раÑÑветным Ñолнцем. Он лежал на большой деревÑнной кровати, а Ð¢Ð¸Ñ Ñидел Ñ€Ñдом на чем-то вроде низкого Ñтула Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, обитого тканью от Ñпинки до ножек. Окно было завешено большой краÑивой трÑпкой, из-под нее пробивалÑÑ Ñвет – мÑгкий, будто разбавленный. Генри повернул голову в другую Ñторону – Джетт Ñпал на ÑоÑедней кровати, рука ÑвешивалаÑÑŒ на пол. Ð¡ÐµÑ€Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ° дремала прÑмо у него на голове. Генри Ñ ÑƒÑилием заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ ÑеÑть, и Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ° ÑкатилаÑÑŒ ему на колени, издав короткий урчащий звук. Генри думал, она тут же Ñбежит, но кошка легла и потерлаÑÑŒ об него лбом. Он толкнул ее коленом, и она ÑвалилаÑÑŒ на пол, недовольно мÑукнула и ушла, вытÑнув хвоÑÑ‚ трубой. – Что ты так? Ты ей понравилÑÑ, – Ñказал ТиÑ. – Люди и звери – враги, – раÑÑеÑнно ответил Генри. Он разглÑдывал Ñтены: розовые, раÑпиÑанные тонким, как морозный риÑунок, узором. – Так мир уÑтроен. Он приложил ладонь к груди, потом недоверчиво надавил Ñильнее – коÑти как будто ÑроÑлиÑÑŒ, ни Ñледа от боли не оÑталоÑÑŒ. – Ð Ñколько… – Времени прошло не так уж много. Мы вÑтретилиÑÑŒ поÑле полуночи, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑˆÐµÑть утра. – Ð¢Ð¸Ñ Ð·ÐµÐ²Ð½ÑƒÐ» так, что Генри подумал, как бы он не вывихнул Ñебе челюÑть. – Ты у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Терпеть не могу гоÑтей, но куда Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒ? Вам Ñрочно нужны были кошки. Генри поÑмотрел на Ñвои руки. ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° в незнакомой перчатке, ÑовÑем Ñтарой, Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ заломами. – Как вы ÑнÑли цепь? – Ðу, Ñ Ð²Ñе-таки волшебник. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñамом деле раÑпилил пилой Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð°. ПопроÑил у Ñкриплеров, у них еÑть вещи на вÑе Ñлучаи жизни. Даже воздух в Ñтом доме был какой-то вольный, казалоÑÑŒ, будто Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ вдохом набираешьÑÑ Ñил. Генри выпуталÑÑ Ð¸Ð· одеÑла и поÑтавил ноги на пол. – Мне пора домой. Я должен… должен точно знать. Про отца, – неловко Ñказал он. – Генри, подожди. Ты удивил менÑ. Мало кто риÑковал дратьÑÑ Ñ ÐžÑвальдом. И еще ты ÑÐ¿Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°. Я не ожидал Ñтого от… – От такого, как Ñ. Понимаю. СпаÑибо, что поÑтавили флакон на обрыв. – Что? – Я выброÑил его поÑле нашей вÑтречи, а потом нашел на обрыве, далеко от дома. – Хм… ПожалуйÑта, но Ñ ÐµÐ³Ð¾ туда не Ñтавил. – Ð¢Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» и Ñел на край кровати Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Генри недоверчиво покоÑилÑÑ Ð½Ð° него, но Ñтарик, кажетÑÑ, нападать не ÑобиралÑÑ, Ñмотрел внимательно и груÑтно, будто и Ñам не мог решить, что Ñказать. – Я не прошел иÑпытание. – Генри вÑтал, Ñделал два шага к двери и опÑть натолкнулÑÑ Ð½Ð° ТиÑа. – ПоÑлушай, Генри. Ð’ÑÑкий, кто хоть когда-нибудь читал Ñказки, знает, что каждое иÑпытание проверÑет одно качеÑтво героÑ: ÑообразительноÑть, ÑтойкоÑть, веру в победу, щедроÑть, умение прощать и так далее. Ðо не каждый знает, – а Ñ Ð²Ñе-таки волшебник, – что первым вÑегда идет иÑпытание на храброÑть. Ведь еÑли герой Ñразу окажетÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÑливым, так о чем Ñ Ð½Ð¸Ð¼ говорить? Рты, наÑколько Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», вел ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð±Ñ€Ð¾, – значит, прошел иÑпытание. – Я не нашел подÑказку. – Значит, она нашла тебÑ. Поверь, ты видел ее, только не понÑл, что Ñто она и была. Генри дернул плечом, хотел ответить, что его Ñто уже не волнует, что ему нужно возвращатьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ – вдруг ОÑвальд вÑе же Ñоврал, вдруг отец жив, – но тут Джетт шумно вздохнул, завозилÑÑ Ð¸ Ñел, Ñпихнув Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ кошку. – БрыÑÑŒ отÑюда. Ð‘ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°, – проÑтонал он. Потом отнÑл руки от виÑков, удивленно моргнул, приложил их обратно, ощупал голову и поÑтучал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ лбу. – Да нет, вроде не беднаÑ. Рчто… Кошка вÑтала ему на колени и ткнулаÑÑŒ ноÑом в лицо. Джетт раÑÑеÑнно похлопал ее по Ñпине и оглÑделÑÑ. – Ð, Генри. Привет. Мы вообще где? Рвпрочем, плевать. Я Ñчитаю, героичеÑкую Ñтраницу моей жизни пора закрыть, Ð·Ñ€Ñ Ñ Ð²Ð¾ вÑе Ñто ввÑзалÑÑ. О, а что Ñто Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ одежкой? – Ее поÑтирали, – Ñказал ТиÑ. – Серьезно? СпаÑибо. КраÑота. – Джетт натÑнул аккуратно Ñложенную одежду так торопливо, будто за ним гналиÑÑŒ, и Генри тоже начал одеватьÑÑ, он только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что хотел уйти в одних штанах. Рубашка была Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¸ хруÑтела. – До ÑвиданиÑ, дедулÑ. Пока, чудик. Я пошел. – Джетт побрел к двери, открыл ее и затопал по коридору. – Кто Ñто вообще такой? – ÑпроÑил ТиÑ, глÑÐ´Ñ ÐµÐ¼Ñƒ вÑлед. Генри пожал плечами. Он понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, как люди обычно отвечают на Ñтот вопроÑ. Ð¢Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл брови, и тут откуда-то раздалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚ и вопль не то воÑхищенный, не то иÑпуганный: – С ума Ñойти! Чудик, ты Ñто видел? Генри броÑилÑÑ Ð² коридор, тот вел к раÑпахнутой двери. Он отодвинул Джетта, выглÑнул наружу – и у него перехватило дыхание. Дом виÑел в воздухе. Под ним были только облака – пухлые, подкрашенные теплым раÑÑветным Ñолнцем. Генри на вÑÑкий Ñлучай выÑунул ногу за порог и попробовал наÑтупить – вдруг Ñто вÑе ему кажетÑÑ? Ðе казалоÑÑŒ. Вокруг не было ничего, кроме воздуха. – Там вообще Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ еÑть? – Ñлабым голоÑом ÑпроÑил Джетт. – ЕÑть, но довольно далеко, так что не выÑовывайтеÑÑŒ, – Ñказал ТиÑ, внезапно Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñƒ них за Ñпиной, отчего Джетт подÑкочил и чуть не выпал за дверь. – Ðто ж вы тот дед, который на Ñрмарке поÑвлÑлÑÑ Ð¸ иÑчезал. Ð’Ñ‹ что, реально волшебник? – тихо ÑпроÑил Джетт, во вÑе глаза глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ТиÑа. – Так Ñто вÑе не трюк, да? И тот ÑветÑщийÑÑ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½ÑŒ в Ñтене. И Худое Пальтишко. И ночной Ñтраж. И получаетÑÑ… – Он поÑмотрел на руки Генри и Ñглотнул. – Я думал, ты вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² перчатках проÑто Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð°. Ðу, вроде как «Ñй, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚ Ñамый фокуÑник, у которого трюк Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ тварÑми». Я не верю тому, что говорю, но ты что, правда убиваешь людей прикоÑновением? – Ðе знаю. Я не пробовал. Ðо животных – да. Джетт потер рот ладонью. – Ркак ты тогда к людÑм прикаÑаешьÑÑ? – Ðикак. – До него вÑегда так медленно доходит или только поÑле удара по голове? – ÑпроÑил ТиÑ. Джетт нервно раÑÑмеÑлÑÑ, приÑлонившиÑÑŒ к Ñтене, а потом от какой-то новой мыÑли лицо у него заÑтыло. – Так Ñто что, был наÑтоÑщий ОÑвальд? Злобный беÑÑмертный король из Ñказки? – Лучше поздно, чем никогда, – вздохнул ТиÑ. – И раз на Ñрмарке Ñто вÑе была не шутка, а Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¸ ОÑвальд оба Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð¸, получаетÑÑ, только от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñит, что будет Ñ Ð¡ÐµÑ€Ð´Ñ†ÐµÐ¼ волшебÑтва?! – Джетт недоверчиво уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Генри. – Ðу ты даешь! Да еÑли ты вернешь Сердце, Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ золотом оÑыплет! – Дело не в золоте, – вÑтрÑл ТиÑ. – Рв том, что к людÑм вернутÑÑ Ð´Ð°Ñ€Ñ‹. – Что, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ñ€ будет? – Да, конечно. Ты будешь прекраÑно выращивать Ñблоки или риÑовать, ÑочинÑть поÑмы, выÑтругивать деревÑнную мебель, лечить. Дар – Ñто как подарок в закрытой коробке. Ðикогда не знаешь, что там окажетÑÑ. – И у него тоже будет подарок в коробке? – кивнув на Генри, ÑпроÑил Джетт. Ð¢Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑлÑÑ. – Думаю, да. Сердце дает только добрые дары. Уверен, Ñвоего ÑпаÑÐ¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ð½Ð¾ тоже не обойдет милоÑтью, и новый, добрый дар вытеÑнит вот Ñтот, жуткий. Извини, Генри. Ð’ моей голове Ñто звучало не так грубо. – Генри, а почему мы еще здеÑÑŒ? Лично Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾. ДедулÑ, ÑпуÑти Ð½Ð°Ñ Ñ Ñтого облака, мы опаздываем. Ðадо быÑтро найти Сердце, и дело будет в шлÑпе, так? КÑтати, а как мы вообще тут оказалиÑÑŒ? Генри, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑтил? – Ðичего оÑобенного, – пожал плечами Генри. – Ð‘Ð°ÑˆÐ½Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° рушитьÑÑ, ОÑвальд оживил ÑпÑщих Ñолдат, Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð¸Ð» дверь, ÑпÑщие напали на поÑланников, мы Ñ ÐžÑвальдом подралиÑÑŒ, а потом Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ð» ТиÑа волшебным флаконом, он Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ð½Ð°Ñ Ð² Ñвой облачный дом, и его кошки Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð»ÐµÑ‡Ð¸Ð»Ð¸. Ð’Ñе. – Ðа твоем лице когда-нибудь менÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ? – Джетт еще раз выглÑнул за дверь. – РеÑли Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° что-нибудь брошу оно долетит до земли? – ОÑвальд Ñказал, что поÑланники убили моего отца, – беÑÑтраÑтным, будто замороженным голоÑом Ñказал Генри. Джетт медленно повернулÑÑ Ðº нему: – РОÑвальд – Ñто разве не тот лживый мерзавец, который в Ñказках врет напропалую, чтобы добитьÑÑ Ñвоего? Слушай, поÑланники, конечно, те еще добрÑчки, но что-то Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° не Ñлышал, чтобы они кого-нибудь убивали. – Тебе-то откуда знать? – резко ÑпроÑил Генри, иÑÐ¿Ð¾Ð´Ð»Ð¾Ð±ÑŒÑ Ð³Ð»ÑÐ´Ñ Ð½Ð° него. Он так хотел поверить, что в груди болело. – Мне-то? Да Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¹ знаток! Они Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ до иÑтории Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐºÐ¾Ð¹ четыре раза ареÑтовывали. – Какой иÑтории? – Той, поÑле которой Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° год поÑадили в Цитадель. – Что такое Цитадель? – Генри, а другого попутчика Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð° ты не мог подобрать? Ð¢Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€ подбородок, и Генри вдруг понÑл, что в нем изменилоÑÑŒ: он Ñбрил бороду. – Слушай, Генри. – Джетт шагнул ближе и заглÑнул ему в лицо. – Я понÑл. Когда ты Ñбежал из деревни, поÑланники пришли к тебе домой, а там был твой папаша, так? Они бы не Ñтали его убивать. Самое худшее – отвезли бы в Цитадель. – Где Ñта Цитадель? Мне нужно туда. – Ð, нет-нет, туда тебе точно не нужно. Слушай, может, твой отец до Ñих пор Ñидит дома и шьет подушки из шкур или чем вы там занималиÑÑŒ в Ñвоем леÑу. Ðо еÑли нет, ты ему ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ поможешь. Рвот еÑли ты доÑтанешь Сердце, тебе отдадут вÑе, что попроÑишь: полкоролевÑтва, тыÑÑчу золотых, отца, лучшего ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ вÑе такое. Ðу а еÑли вдруг король заупрÑмитÑÑ, пролезем в Цитадель Ñами и ÑпаÑем твоего папашу. Ð’ общем, Генри, пошли. Будет веÑело. – Я бы не Ñказал, что «веÑело» – подходÑщее Ñлово. И еще, Генри, ОÑвальд дремать не будет. Ты его разозлил, – мрачно Ñказал ТиÑ. – Он Ñказал, Сердце его не интереÑует. Ð¢Ð¸Ñ Ð¼Ñгко хмыкнул: – Ðто ложь. Он ненавидит проигрывать и Ñделает вÑе, чтобы поквитатьÑÑ Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ñом за прошлый раз, когда ему не удалоÑÑŒ найти Сердце. Ðо мы ведь не дадим ему победить, да? Он хитер, Ñтого не отнÑть, но зато мы вмеÑте, а он один. – Уже нет, – пробормотал Генри. – Человек пÑтьдеÑÑÑ‚ у него еÑть. Ð¢Ð¸Ñ Ð²ÑкинулÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, будто его кольнули иголкой. – Так, вот что. Ты ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ вÑе раÑÑкажешь. Ох, ну Ñ Ð¸ хозÑин. Что же мы поÑреди коридора Ñтоим? Пошли в Ñтоловую, вы же навернÑка голодные. Джетт дернул плечами: – Ðам нечем за еду заплатить, дедулÑ. – Зачем? – нахмурилÑÑ Ð¢Ð¸Ñ, а потом лоб у него разгладилÑÑ. – Ð’Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ, что поÑле потери Сердца не принÑто давать что-нибудь проÑто так. Пойдемте, молодые люди. Пора возрождать традиции. И Ñ Ñтими Ñловами он иÑчез. Джетт подÑкочил, но не уÑпел даже рта раÑкрыть, как Ð¢Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑвилÑÑ Ñнова: – ПроÑтите, привычка. Я Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ñƒ в Ñтоловую. Люди вот так вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ переÑтупают ногами? Как же утомительно. Генри Ñидел за Ñтолом, накрытым белоÑнежной трÑпкой Ñ Ð±Ð°Ñ…Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ по краÑм, и уже полчаÑа пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ то, что ему налили. Ð¢Ð¸Ñ Ñказал, что Ñто называетÑÑ Ñ‡Ð°Ð¹, и проглотил уже чашек пÑть. Больше вÑего Генри хотелоÑÑŒ попроÑить воды, но вдруг у людей Ñто не принÑто, и он через Ñилу глотал темный горьковатый наÑтой, ÑтараÑÑÑŒ не Ñжимать чашку: она была Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ…Ñ€ÑƒÐ¿ÐºÐ°Ñ Ð¸ маленькаÑ, что он боÑлÑÑ ÐµÐµ раÑкрошить. Ð¢Ð¸Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð°Ð»ÑÑ, откинувшиÑÑŒ на Ñпинку забавного Ñтула на тонких ножках, и, пока Генри раÑÑказывал про Ñвой поход, улыбка то загоралаÑÑŒ Ñрче, то иÑчезала ÑовÑем, как Ñолнце в облачный день. Джетт Ñвно Ñлушал краем уха – он был занÑÑ‚ едой. Генри поÑтоÑнно оглÑдывал Ñтол, чтобы лучше запомнить незнакомые Ñлова, которые произноÑил ТиÑ, когда они зашли в комнату: мÑтное печенье, прÑники, марципан, конфеты, травÑное желе, замороженный черничный Ñок, бутерброды Ñ Ñыром. Он попробовал по куÑку вÑего, и приходилоÑÑŒ признать – еда у людей ÑовÑем неплохаÑ. – ДедулÑ, да Ñто лучшее печенье в мире! – Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом Ñказал Джетт, когда Генри договорил про то, как разбил флакон. – ÐадеюÑÑŒ, оно не волшебное и не превратит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² лÑгушку. – Вообще-то в окунÑ. ЧаÑа через два. Джетт переÑтал жевать, лицо у него вытÑнулоÑÑŒ, и Ð¢Ð¸Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ: – Я шучу. СадиÑÑŒ, Лунный камень. – Он хлопнул по колену, и ÑÐ¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° полу кошка легко, как рыÑÑŒ, прыгнула ему на колени. Еще пÑть прохаживалиÑÑŒ вокруг Ñтола, иногда броÑÐ°Ñ Ð½Ð° людей задумчивый, незаинтереÑованный взглÑд. – Звери что, живут прÑмо у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² доме? – ÑпроÑил Генри. – Конечно. Ðто мои друзьÑ. Они родичи БарÑа, Ð¼Ð°Ð»Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть его магии еÑть и у них. – Ð¢Ð¸Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ поÑерьезнел. – И кÑтати, о магии. Любой волшебный предмет можно переплавить. Ðто закон ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð»ÑˆÐµÐ±Ñтва: оно никогда не иÑчезает беÑÑледно. Вот зачем ОÑвальд Ñобирал по вÑему королевÑтву Ñтаринные предметы: чтобы приготовить волшебный напиток Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ получить армию. – Ð¢Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñтучал пальцами по Ñтолу. – Одна бутылка разбилаÑÑŒ, но, боюÑÑŒ, она была не единÑтвенной. Ð¢Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» к окну, откинул большую трÑпку, виÑевшую на нем – комнату залило золотиÑтым Ñветом, – и Ñел на подоконник. – Ðу вот что. Я прÑмо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽÑÑŒ в королевÑкий дворец и подÑкажу королю броÑить вÑех поÑланников на то, чтобы поймать ОÑвальда и его отрÑд. Правда, наÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, поÑланников в королевÑтве немного, и Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть их, видимо, погибла в ПропаÑÑ‚ÑÑ…. Я Ñто выÑÑню, а вы идите к Ñледующему иÑпытанию. – Рчто там Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñказкой-то? – Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом пробормотал Джетт. – Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ðº тебе, Генри, – Ñказал ТиÑ, Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸. – Ты, Ñкорее вÑего, видел ее в Ñамом конце, вернувшиÑÑŒ за Ñвоим другом в башню, когда она уже рушилаÑÑŒ. Ðто ли не храброÑть? Джетт подавилÑÑ Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½ÑŒÐµÐ¼. – И Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ ты Ñто Ñделал? – ÑпроÑил он непонÑтным, Ñердитым голоÑом. Генри пожал плечами. Он же увидел, что Джетт жив, не оÑтавлÑть же его там. Ðо Джетт Ñмотрел так недоверчиво, будто чувÑтвовал подвох, будто Генри Ñделал что-то не так, как Ñделали бы другие. – Ð’Ñпомни вÑе, что видел по дороге, – продолжал ТиÑ. – Ð‘Ð°Ñ€Ñ â€“ величайший волшебник. Он мог ÑпрÑтать подÑказку где угодно. Генри прикрыл глаза. Ð’Ñпомнил запах каменной крошки, разбитый Ñтол, лежащие на полу ÑтульÑ, вÑпомнил, как падали камни, как он брел, упираÑÑÑŒ ладонью в Ñтол. Как опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени, а потом на пол, потому что оÑколок потолка ударил его по Ñпине, и поÑледнее, что он видел, – Ñтот оÑколок, Ñ‚Ñжело прокатившийÑÑ Ð¿Ð¾ полу. Он открыл глаза. – Ðа том камне, который Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð», был риÑунок. Как будто гвоздем выцарапали. Такой. – Он обмакнул куÑок ÑÑƒÑ…Ð°Ñ€Ñ Ð² то, что Ð¢Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð» вишневым вареньем, и нариÑовал на Ñвоей тарелке неÑколько коротких линий, переÑекающихÑÑ Ð² одной точке, а Ñ€Ñдом – вертикальную черту и шеÑть черточек покороче, раÑтущих из первой и торчащих вверх, как три пары поднÑтых рук. Ð¢Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾ легко Ñпрыгнул Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð¸ÐºÐ° и подошел к Ñтолу, но еще до того, как он дошел, Джетт Ñказал: – Ð, ну, Ñто Ñнежинка и дерево. Стой, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ! – Джетт хлопнул ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ колену, и Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ°, очевидно, принÑв знакомый жеÑÑ‚ за приглашение, запрыгнула к нему. – ЛедÑной леÑ! Сказочное меÑто, где живет королева льда, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑƒÐµÑ‚ заблудившихÑÑ Ð¿ÑƒÑ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð². И надо Ñказать, путешеÑтвие, в котором будут поцелуи, определенно начинает мне нравитьÑÑ! – Я надеюÑÑŒ, ты не забыл, что поцелуем она замораживает наÑмерть? – раÑÑеÑнно ÑпроÑил ТиÑ, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¸Ñунок на тарелке. – ÐеоÑторожные путники навечно ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью ее леÑа. – Да ладно, дедулÑ. Ðто придумали, проÑто чтобы детей на учить, что нечего в мороз на улице торчать Ñлишком долго, – отмахнулÑÑ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚, Ñунул в рот печенье, а потом взглÑнул на ТиÑа и переÑтал жевать. – Что, Ñерьезно? ПрÑм берет и замораживает? – ЛедÑной леÑ, значит. – Ð¢Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð½Ð¸Ð» по подбородку. – Разумно. Он ÑовÑем недалеко от Башни загадок, да и Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñказка должна быть проÑтой, как и первое иÑпытание. – ЕÑли Ñто было проÑтое, то какие же оÑтальные? – Каждое Ñложнее предыдущего. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²Ñегда Ñчитал, что храброÑть – далеко не единÑтвенное, что требуетÑÑ Ð¾Ñ‚ наÑтоÑщего героÑ. Генри, возьми-ка вторую, пуÑть будут одинаковые. – Ð¢Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñил Генри на колени перчатку, Ñтарую, Ñерую, как и та, что откуда-то взÑлаÑÑŒ на его правой руке. – Мои перчатки были оÑобые, мне отец их дал. Обычные Ñ… – Уничтожаешь. Понимаю. Ðо одна из твоих оÑталаÑÑŒ в башне, а у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº раз нашлиÑÑŒ оÑобые. Они принадлежали разрушителю. Тому, первому. Генри переодел левую перчатку, Ñжал кулак – удобно, даже удобней, чем в его ÑобÑтвенных. – Что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑлучилоÑÑŒ? – глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñвои руки, через Ñилу Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. Ð¢Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð¼ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾ улыбнулÑÑ: – Как-нибудь в другой раз, хорошо? Вам пора в поход, а мне – к королю. Генри, Ñлушай… Ðе ÑердиÑÑŒ на менÑ. Я поÑтупил Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, как труÑливый, Ñтарый оÑел. ПроÑти. Тому еÑть причины, но Ñ… не могу пока о них Ñказать. – Почему? – Потому что некоторых вещей лучше не знать, чтобы идти дальше. Хорошо, что ты позвал менÑ. Я начинаю думать, что Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð² тебе не ошибÑÑ. Хочешь еще чаю? Я тебе налью. И попробуй вот Ñтот рулет, он проÑто отличный. Генри начал жевать, не чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð²ÐºÑƒÑа. ПолчаÑа ÑпуÑÑ‚Ñ, когда вÑе было Ñъедено и выпито, а что не Ñъедено, раÑÑовано по карманам, Ð¢Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð» их до двери. Кошки терлиÑÑŒ о его тапки, путаÑÑÑŒ под ногами. – Ðе хочу показатьÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÑом, но разве мы не Ñломаем Ñебе шею, еÑли Ñделаем хоть шаг за порог? – Ñказал Джетт, заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² открытую дверь. – ПроÑто закройте глаза и шагайте, предÑтавив Ñебе меÑто, куда хотите попаÑть. Ð’ вашем Ñлучае – ПропаÑти перед башней. – Ð Ñразу в ЛедÑной Ð»ÐµÑ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ? – Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ ÑпроÑил Джетт, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от облаков под домом. – Ðет. Ð’Ñ‹ там никогда не были и не Ñможете хорошо его вообразить. Ð’ общем, как выйдете из тумана, открывайте глаза и идите в ту Ñторону, куда указывает дверь Башни загадок. Ð Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ походом к королю, пожалуй, вÑе-таки вздремну: Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð° Ñлишком резко вызвали, голова болит. Ð¢Ð¸Ñ Ð·ÐµÐ²Ð½ÑƒÐ» и приложил к голове кошку, та Ñразу ÑвернулаÑÑŒ клубком. И Генри вдруг беззлобно подумал, что Ñтарик, кажетÑÑ, опÑть вÑе проÑпит. – Ркак Ñ Ñмогу позвать тебÑ, еÑли понадобитÑÑ? – ÑпроÑил он. – БоюÑÑŒ, что никак. Помощи волшебника можно проÑить только один раз – таковы законы любого похода. Обычно герои Ñ‚Ñнули Ñ Ñтим до поÑледнего, но ты уже иÑпользовал флакон, так что проÑти. Ðо мы еще увидимÑÑ, не ÑомневайÑÑ. – Ð¢Ð¸Ñ Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð½ÑƒÐ» его по плечу Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что кошка ÑвалилаÑÑŒ на пол. – РкÑтати. Чуть не забыл! Он иÑчез и поÑвилÑÑ, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то в кулаке. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¾Ðº, – Ñказал он, ткнув в Джетта. Тот фыркнул: – Подарок – Ñто как в Ñказках, когда кому-то что-то дают за проÑто так и ничего за Ñто не проÑÑÑ‚? – Именно. Я так понÑл, ты поклонник ночных Ñтражей. Сам их люблю. Славные ÑозданиÑ, главное – не злить их. Держи. – И он Ñунул Джетту в руку маленькую глинÑную фигурку. Тот неверÑще уÑтавилÑÑ Ð½Ð° нее. – Ðто же тайлиÑ. Слушайте, Ñ Ð½Ðµ могу его взÑть, он же кучу денег Ñтоит. – Бери, от подарков не отказываютÑÑ. Хорошо, что ты решил идти Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸, ему понадобитÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ. – Ð¢Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ð¼Ð¸ руками взÑл Джетта за лицо и заÑтавил поÑмотреть на ÑебÑ. – Ты ведь будешь верен ему до конца, не предашь его и не обманешь, да? Джетт дернул головой, выворачиваÑÑÑŒ: – Ð, Ñ, никому Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ обещать не буду. Только в Ñказках кто-то бывает кому-то верен до конца. Ð’ жизни каждый Ñам за ÑебÑ, дедулÑ. – СоглаÑен, – кивнул Генри, не Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от неба за порогом. – СпаÑибо за вÑе, ТиÑ. Свет был вÑе Ñрче, огромные тени птиц Ñкользили по облакам, и от Ñтого вида ему ÑтановилоÑÑŒ как-то легче, мыÑль об отце притупилаÑÑŒ, ушла в глубину. Он найдет Сердце, а потом отца, и вÑе будет проÑто отлично. – Ðу и Ñтранные вы герои, – вздохнул ТиÑ. – Вот раньше… Старик опÑть завел Ñвою вечную пеÑню, и Генри, зажмурившиÑÑŒ, шагнул за порог. Ðа Ñтот раз нога никуда не провалилаÑÑŒ – уперлаÑÑŒ во что-то твердое, вроде камней. Он чувÑтвовал лицом туман, влажный и подернутый золотым Ñветом. Шагов через двадцать он раÑÑеÑлÑÑ, и Генри решилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ один глаз. Под ногами была Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑтреÑкавшаÑÑÑ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ð°, а вдалеке возвышалаÑÑŒ груда камней – вÑе, что оÑталоÑÑŒ от Башни загадок. Глава 7 Королева льда ПолчаÑа ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ ÑтоÑли на развалинах. – Знаешь, когда он Ñказал: «Идите в ту Ñторону куда указывает дверь», Ð·Ñ€Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»: «Проще не придумаешь». Так что раньше было дверью? – ÑпроÑил Джетт. Генри не ответил, он копалÑÑ Ñреди камней, отбраÑывал один за другим, пока не добралÑÑ Ð´Ð¾ Ñвоего лука и колчана Ñо Ñтрелами. Те были безнадежно переломаны, и Генри хмуро броÑил их обратно на камни, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ñƒ. К ÑчаÑтью, нигде не было ни тел, ни Ñледов крови. При Ñвете Ð´Ð½Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ð¿Ð°Ñти выглÑдели такими же безжизненными, как ночью. – Ðам туда, – кивнул он и пошел в том направлении, куда указывала больше не ÑущеÑÑ‚Ð²ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. Визит к ТиÑу подейÑтвовал на Джетта проÑто отлично: он уже второй Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð». Правда, по его лицу иногда разливалаÑÑŒ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°, что Генри так и подмывало повторить Ñлова отца: «Ðе придумывай, что Ñошьешь из шкуры, пока не поймал зверÑ», но он так ничего и не Ñказал. Сначала они шагали по ПропаÑÑ‚Ñм, потом вошли в леÑ: редкий, Ñпокойный, ни одной елки, только незнакомые тонкие деревьÑ, припорошенные Ñнегом. Чем дальше они шли, тем плотнее изморозь покрывала ветки, холод нараÑтал, будто дышал в лицо, Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½ÐµÐ»Ð¸, закованные в лед от верхушек до корней. Лед теперь был повÑюду, ноги разъезжалиÑÑŒ. Генри поÑмотрел вверх, пытаÑÑÑŒ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ понÑть, который чаÑ, но небо было ровного блекло-Ñерого цвета, ни единой прорехи в облаках. Солнце, которое заливало вÑе в доме ТиÑа, здеÑÑŒ показыватьÑÑ Ñвно не ÑобиралоÑÑŒ. То тут, то там раздавалÑÑ Ð»ÐµÐ´Ñной шорох, но как бы быÑтро Генри ни оборачивалÑÑ, не уÑпевал заметить ни зверÑ, ни птицы. – Чего ты крутишьÑÑ? – беззаботно пробормотал Джетт, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтый лед под ногами. – Ðет тут никого. Ðу лед на ветках Ñкрипит. ПроÑто тает, и вÑе. «Ðичего не тает, чем дальше мы идем, тем холоднее ÑтановитÑÑ, и еÑли в леÑу что-то двигаетÑÑ, значит, кто-то Ñто двигает», – хотел было Ñказать Генри, опÑть оборачиваÑÑÑŒ, но тут заметил такое, что вÑе Ñлова вылетели у него из головы. Когда минуту назад они шли мимо обледеневшего куÑта, его ветки виÑели, как плети. Теперь они топорщилиÑÑŒ вверх. Через пару шагов Генри обернулÑÑ Ñнова и Ñ‚Ñжело Ñглотнул. Ðа Ñтот раз он был уверен: ветки двух деревьев подтÑнулиÑÑŒ ближе, будто хотели похлопать его по плечу. – И вообще, что тут может ÑлучитьÑÑ? – продолжал Джетт. – Ðу, будет немного прохладно, подумаешь. Вот трехÑотлетний злодей в железных доÑпехах – Ñто первоÑÑ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ¹Ð½Ð°Ñ Ð¶ÑƒÑ‚ÑŒ, а здеÑь… Ðа Ñтот раз, оглÑнувшиÑÑŒ, Генри замер на меÑте. – Тебе ничего не кажетÑÑ Ñтранным? – Кроме того, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» живого ОÑвальда? Ðет. – Минуту назад Ñтого дерева тут не было. ИдеÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° ему в голову, была наÑтолько Ñтранной, что пару минут Генри проÑто ÑтоÑл, не решаÑÑÑŒ проверить. Рпотом Ñ Ñ…Ñ€ÑƒÑтом отломил от первого попавшегоÑÑ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð° кончик ветки. Ðикакой древеÑины подо льдом не было, а вмеÑто обломанной ветки тут же выроÑла новаÑ. Стволы деревьев, еÑли приÑмотретьÑÑ, были прозрачными: Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð·ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°, больше ничего. И, Ñловно Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ догадку, поÑреди дороги уже не иÑподтишка, не ÑкрываÑÑÑŒ, Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð»ÐµÐ´Ñной куÑÑ‚. Джетт Ñо ÑвиÑтом втÑнул воздух, но ÑпроÑить, не кажетÑÑ Ð»Ð¸ Ñто еще более Ñтранным, чем живой ОÑвальд, Генри не уÑпел. Откуда-то раздалÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ðº – вполне человечеÑкий, иÑпуганный и громкий, – и Генри, не Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, броÑилÑÑ Ð½Ð° звук. Вот только леÑу Ñто Ñвно не понравилоÑÑŒ: на пути выраÑтали вÑе новые деревьÑ, перетекали одно в другое, цеплÑли за одежду, ÑплеталиÑÑŒ, звÑкали ветками. – Ðу и подумаешь, Ð»ÐµÑ Ð¸Ð·Ð¾ льда. Пока никто не пытаетÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ð¿Ð»ÑŽ, – бормотал у него за Ñпиной Джетт. Было так Ñкользко, что он ÑхватилÑÑ Ð·Ð° куртку Генри и проÑто ехал за ним. – О, глÑди, Ñто что? Он разжал руку и, едва не рухнув, наклонилÑÑ Ð¸ поднÑл что-то Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸. Ðто была катушка ниток. ÐаÑтоÑщаÑ, деревÑннаÑ. Чуть дальше лежал Ñрко-зеленый ноÑок. Генри перевел дыхание. Страх отпуÑтил, и леÑ, будто почувÑтвовав Ñто, тоже уÑпокоилÑÑ, переÑтал ÑраÑтатьÑÑ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸, Ð¼ÐµÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸. Рчерез минуту Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ вовÑе раÑÑтупилиÑÑŒ. Ðа полÑне, уÑеÑнной корзинами, мешками и Ñвертками, выÑилоÑÑŒ огромное ледÑное дерево, раза в три больше оÑтальных. Верхние ветки упиралиÑÑŒ в небо, а на нижних, обхватив Ñкользкий Ñтвол, Ñидели двое. Увидев их, Джетт заÑтонал и прижал к лицу руку. – Помогите! Ðй! Кто-нибудь! – хрипло крикнул Хью, а потом повернул голову, увидел их и едва не ÑвалилÑÑ Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸. – Привет, – тихо Ñказал Сван, Ð¾Ð±Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñтвол Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны. Второй рукой он держал ÑоÑульку и деловито ее грыз. С минуту вÑе Ñмотрели друг на друга. Даже Ð»ÐµÑ Ð·Ð°Ñтыл, будто ждал, что будет. – Я думал, вы погибли, – наконец пролепетал Генри. – Рвот подавиÑÑŒ, мы живехоньки, – презрительно фыркнул Хью. – Избранных так проÑто не возьмешь! Генри пошел к ним, Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ перелезть на ветку повыше… и Ð»ÐµÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ же пришел в движение: надвинулÑÑ, ÑжимаÑÑÑŒ вокруг полÑны. – Ðе подходи! – голоÑил Хью. – Фу! СтоÑть! Рто мы… – Да-да, продолжайте. Очень интереÑно, что же вы Ñделаете? О, Ñмотри-ка, пирожок, – веÑело Ñказал Джетт, подобрал что-то Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ и начал жевать. – Рну броÑÑŒ мой пирожок, уродец! – Ñипло крикнул Хью и вÑтал на ветке во веÑÑŒ роÑÑ‚. – Да ты знаешь, кто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹? – Хм, дай подумать, – неразборчиво ответил Джетт и Ñнова откуÑил от пирога. – Промерзший балбеÑ, который Ñидит на дереве и не может Ñлезть? Хью, до Ñтого бледно-лиловый от холода, побагровел так, что Генри мельком подумал: «Ðто умение у него, наверное, в отца: тот тоже вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð°Ðº делал». Он не приÑлушивалÑÑ Ðº разговору – Ñлишком занÑÑ‚ был тем, что Ñледил за окреÑтноÑÑ‚Ñми. Кто-то наблюдал за ними, Генри точно Ñто чувÑтвовал. И Ñто был не человек. – Как вы Ñбежали? – Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдывать леÑ, ÑпроÑил он. – Хотите, в рифму раÑÑкажу? – охотно ответил Сван. Хью попыталÑÑ Ð¿Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ по ноге, но не дотÑнулÑÑ. – Давай, – заинтереÑованно Ñказал Джетт. Сван вынул изо рта ÑоÑульку, пару Ñекунд подумал и начал: Когда на Ð½Ð°Ñ ÑвалилаÑÑŒ дверь, Мы тут же побежали прочь, И нам никто не мог помочь, Ðо обошлиÑÑŒ мы без потерь. Вдруг переÑтали вÑлед бежать Те люди и ушли обратно, И Ñто было нам приÑтно. Ð ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ð´ Ñказал: «Лежать», И мы в заÑаде затаилиÑь… – Хватит! – Ñ€Ñвкнул Хью, и Сван тут же иÑпуганно умолк. – ПуÑть продолжает, – кивнул Генри, тревожно приÑлушиваÑÑÑŒ к леÑу. Еще минуту назад тот раÑÑерженно шумел и трещал, а теперь замер. – Ðе думал, приÑтель, что ты такой ценитель поÑзии, – заметил Джетт. – Когда он говорит Ñтими парными Ñтрочками, Ð»ÐµÑ ÑƒÑпокаиваетÑÑ, – ответил Генри. – Да Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñтишки уже Ð¿Ð¾Ð»Ð´Ð½Ñ Ñлушаю, не могу больше, Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñкоро Ñойду. – Хью закашлÑлÑÑ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð²Ð¸Ñ†Ñƒ к поÑиневшим губам. – Тогда Ñвоими Ñловами раÑÑказывай, а то он Ñнимет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð° и по шее накоÑтылÑет, – поÑоветовал Джетт. Хью метнул на Генри злобный взглÑд, но поÑлушно заговорил: – Те люди из башни за нами гналиÑÑŒ минут пÑть, а потом оÑтановилиÑÑŒ вÑе разом, будто кто им приказал, и ушли через ПропаÑти, к дороге. Ð‘Ð°ÑˆÐ½Ñ Ñ€ÑƒÑ…Ð½ÑƒÐ»Ð°, и мы Ñ Ð¿Ð¾Ñланниками пошли к ней. – Зачем? – Они думали, чудище и вора в Башне завалило. Ðу, то еÑть ваÑ. – Хью говорил торопливо, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸, будто боÑлÑÑ, что, еÑли замолчит, тот на него броÑитÑÑ. – ГоÑподин Прайд Ñказал, что, раз ты как-то оттуда иÑчез, может, ты правда избранный. Рраз так, должен был найти подÑказку – прÑмо как Сивард. Ðикто ему не поверил, вÑе Ñказали, что не может наÑледник Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ наÑледником Сиварда оказатьÑÑ. И тогда он велел вÑем рытьÑÑ Ð² камнÑÑ… и иÑкать хоть что-нибудь, похожее на подÑказку. ЕÑли найдут, значит, гоÑподин Прайд верно вÑе понÑл, ты прошел иÑпытание и не надо Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ. Фонари вÑем дали, и Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ заÑтавили в камнÑÑ… копатьÑÑ. – Тут Хью как-то ÑкоÑобочилÑÑ, наÑупилÑÑ Ð¸ умолк. – Стойте, не раÑÑказывайте. Я знаю, что дальше было, – Ñказал Джетт Ñдовитым, незнакомым голоÑом. – Ð’Ñ‹ были теми ÑчаÑтливчиками, которые наткнулиÑÑŒ на камень Ñ Ñ€Ð¸Ñунком. Ðо поÑланникам его не показали. И Ñказали: «О, нам уже, кажетÑÑ, пора, вÑем пока». РпоÑланникам было не до того, чтобы думать, куда именно вы пошли. – Откуда ты знаешь? – воÑхищенно ÑпроÑил Сван. Джетт неприÑтно, зло ÑкривилÑÑ: – Поверь, толÑÑ‚Ñк, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, чего ждать от людей. – Я не толÑÑ‚Ñк, – обиделÑÑ Ð¡Ð²Ð°Ð½. – ТолÑÑ‚Ñк – Ñто наш папа. Ð Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто крупный. – Сван, не разговаривай Ñ Ñтим поганым воришкой. Ð’ общем, поÑланники обругали гоÑподина Прайда и Ñтали думать, где тебÑ, чудище, иÑкать, чтобы ареÑтовать. Ð Ñ Ð½Ð° риÑунок глÑнул и думаю: «Ðто же ЛедÑной леÑ!» – Ðто Хью понÑл, он умный, – вÑтавил Сван. – Ðу, мы и пошли. ÐÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð¿Ð°ÑˆÐ° в детÑтве Ñюда гулÑть возил, так что Ñ Ñ…ÑƒÐ´Ð¾-бедно дорогу помнил. Тогда тут проÑто Ð»ÐµÑ Ð¸Ð·Ð¾ льда был, и вÑе, ничего не двигалоÑÑŒ и никаких тварей. Когда твари на Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑатьÑÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¸, мы вещи поброÑали и на дерево залезли, оно здоровенное и не менÑетÑÑ. Сван начал Ñтишки раÑÑказывать, и мы понÑли, что, пока он раÑÑказывает, они не нападают. – Хью Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ никогда так долго не Ñлушал, – доверительно Ñообщил Сван. – Какие твари? – нахмурилÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. Сван открыл было рот да так и не закрыл, уÑтавившиÑÑŒ куда-то мимо Генри. Генри медленно обернулÑÑ. Дерево у него за Ñпиной ÑжалоÑÑŒ в клубок, и через Ñекунду на его меÑте ÑтоÑла ледÑÐ½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñа. Ðа мгновение она замерла, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Генри, а потом прыгнула. Генри, пригнувшиÑÑŒ, уÑпел вытащить нож и полоÑнуть ее по горлу, но только царапнул лед, и лиÑа, приземлившиÑÑŒ, Ñнова кинулаÑÑŒ в драку. – Что за дрÑнь тут творитÑÑ! – проÑтонал Джетт, безуÑпешно пытаÑÑÑŒ залезть на ближайшее дерево: оно вÑеми ветками Ñпихивало Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÐµÐ³Ð¾ руки. Генри перекатилÑÑ Ð¿Ð¾ земле, ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð² Ñторону. Он чувÑтвовал: Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ Ñекундой ÑтановитÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½ÐµÐµ, будто что-то вытÑгивает из воздуха тепло. ЛиÑа пыталаÑÑŒ придавить его к земле и вцепитьÑÑ Ð»ÐµÐ´Ñными зубами в горло, и Генри, Ñхватив подвернувшуюÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ руку корзину, ударил ее по морде. Из корзины выÑыпалаÑÑŒ куча разноцветных ноÑков, Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð·Ð°Ð²Ð¾Ð¿Ð¸Ð»Ð¸, лиÑа броÑилаÑÑŒ Ñнова – и Генри вÑадил нож ей в грудь. ЛиÑа раÑÑыпалаÑÑŒ ледÑной крошкой, но Генри даже дыхание перевеÑти не уÑпел: ближайший куÑÑ‚ превратилÑÑ Ð² Ñову и та броÑилаÑÑŒ на него, пытаÑÑÑŒ когтÑми раÑцарапать лицо. Генри Ñхватил ее за крыло, ударил о землю – птица разлетелаÑÑŒ на оÑколки, а оÑколки Ñнова ÑобралиÑÑŒ в лиÑу. Генри подмÑл ее под ÑебÑ, не дожидаÑÑÑŒ прыжка, и, ÑÑ‚Ñнув перчатку, Ñжал ее горло. ЛиÑа раÑтаÑла, и на неÑколько Ñекунд вÑе Ñтихло. Рпотом Генри оглÑнулÑÑ Ð½Ð° влажный ледÑной хруÑÑ‚ и заÑтыл. ÐеÑколько деревьев, ÑÑ‚ÑнувшиÑÑŒ вмеÑте, превратилиÑÑŒ в Ð¼ÐµÐ´Ð²ÐµÐ´Ñ â€“ таких огромных он не видел даже в горах. Генри Ñделал шаг вперед, пытаÑÑÑŒ не показать Ñтраха и лихорадочно ÑоображаÑ, что же делать. Ðевозможно убить лед, Ñто не выход, нужно другое решение. Одна мыÑль не давала ему покоÑ, и он ухватилÑÑ Ð·Ð° нее: еÑли в Ñтом леÑу вÑе может превращатьÑÑ Ð²Ð¾ вÑе, то что, еÑли… – Ты и еÑть королева льда, – Ñказал он медведю. Слова вырвалиÑÑŒ, прежде чем он уÑпел подумать, как глупо Ñто звучит. Медведь замер, а потом начал перетекать во что-то другое, менÑть форму прÑмо на глазах, и через Ñекунду на его меÑте, пригнувшиÑÑŒ, как перед прыжком, Ñидела женщина. Сквозь нее неÑÑно проÑвечивал леÑ, ледÑное платье облепило ноги, прозрачные волоÑÑ‹ виÑели до земли. ИÑпуганное поÑкуливание братьев Ñтало громче. – Рты умен, как твой хозÑин. – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ нее был низкий, хрипловатый, неподходÑщий Ð´Ð»Ñ Ñтого тонкого, будто ÑтеклÑнного, тела. – И такой же наглый, раз поÑмел Ñюда ÑвитьÑÑ. – ОÑвальд мне не хозÑин, – перебил Генри, натÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÑƒ. За поÑледние дни он, кажетÑÑ, потерÑл ÑпоÑобноÑть удивлÑтьÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ чему-нибудь. – Ð“Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÑŒ. Ð’Ñе знают: когда поÑвитÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ прикоÑновением, он Ñтанет новым воином ОÑвальда. Ðо Ñ Ð½Ðµ думала, что ты поÑвишьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº Ñкоро. – Я лучше Ñразу уточню: Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ð¸ Сердца прошло триÑта лет, – вÑпомнив ТиÑа и Пальтишко, Ñказал Генри. – РпроÑнулиÑÑŒ вы, потому что Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. Злоба на ледÑном лице ÑменилаÑÑŒ недоумением, и Генри решил закрепить уÑпех: – Когда Сердце пропало, ОÑвальд и Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ пыталÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ, верно? – Он пыталÑÑ Ñжечь леÑ, – процедила она, выпрÑмлÑÑÑÑŒ во веÑÑŒ роÑÑ‚. – Со вÑех Ñторон разложил коÑтры. И поÑле Ñтого ему хватает наглоÑти поÑылать Ñюда Ñвоего воина. Хорошо, что ты не беÑÑмертный. ОтÑюда ты живым не выйдешь. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ он приÑлал. – Ðй, мы избранники БарÑа, нам подÑказка нужна! – закричал Хью. Он, кажетÑÑ, уже пришел в ÑебÑ. – Ðтих двоих можешь морозить Ñколько влезет, а нам говори, где подÑказку иÑкать! Королева льда презрительно поÑмотрела на них: – Еще одна парочка лжецов. Ð’Ñ‹ ÑтруÑили и не принÑли бой, он таких не выбирает. Я узнаю избранника БарÑа, когда он придет. – Королева вдруг оказалаÑÑŒ у Генри за Ñпиной. Она не шла, а будто Ñкользила по льду. – Он будет Ñилен, вроде тебÑ. – Ðто Ñ Ð¸ еÑть. Она хрипло заÑмеÑлаÑÑŒ: – Думал, Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑŽ? ЕÑть добрые герои, еÑть злые. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ тем и другим Ñразу. – БарÑ, видимо, так не Ñчитает, – вырвалоÑÑŒ у Генри, но он Ñразу об Ñтом пожалел: мороз уÑилилÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что Ñтало больно дышать. – Ðе Ñмей упоминать его имÑ, грÑзный лжец. – Королева оказалаÑÑŒ прÑмо перед ним. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑный морозный день. ПриÑтной прогулки и холодных Ñнов. И прежде чем Генри уÑпел Ñказать хоть Ñлово, она раÑÑыпалаÑÑŒ на оÑколки и беÑÑледно раÑтворилаÑÑŒ в обледеневшей земле. – Ðй, леди, Ñекундочку! – Джетт взÑл ближайший куÑÑ‚ за ветку и заговорил прÑмо в нее: – Ð’Ñ‹ не понÑли! Он не врет! КуÑÑ‚ отвел ветку назад и наотмашь ударил его по лицу. – Да уж, вÑтречал Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ñ… девчонок, но не наÑтолько же. – Джетт потер щеку и тоÑкливо оглÑделÑÑ. – Рразве ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ должен поÑвитьÑÑ Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¸ Ñказать: «Он правда избранный, отдайте ему подÑказку»? – Видимо, нет, – протÑнул Генри, размышлÑÑ, в какую Ñторону лучше пойти. ЕÑли из Ñтого леÑа еÑть выход, он его найдет. Ðо Ð»ÐµÑ Ð±ÑƒÐ´Ñ‚Ð¾ уÑлышал его мыÑли. Ð’ Ñледующую Ñекунду произошло такое, что Генри похолодел: вÑе Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ ÑжалиÑÑŒ, потом раÑпрÑмилиÑÑŒ Ñнова, но уже Ñовершенно другие и на других меÑтах. ПолÑна изменилаÑÑŒ до неузнаваемоÑти, будто мир крутанули, как каруÑель. – И что Ñто было? – упавшим голоÑом ÑпроÑил Джетт, пÑÑ‚ÑÑÑŒ от ближайших деревьев. – Она показывает, что не выпуÑтит наÑ, – медленно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. Холод теперь был такой, что воздух обжигал горло. – ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸ из меÑта, которое вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑетÑÑ. Он вдруг понÑл, что Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐºÐ°Ðº-то притихли, оглÑнулÑÑ Ð¸ понÑл: когда мороз уÑилилÑÑ, они, кажетÑÑ, примерзли к дереву. То по-прежнему ÑтоÑло поÑреди полÑны, не изменившиÑÑŒ ни единой веткой. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ уже даже не белые, а Ñиневатые, будто лед начал замораживать их изнутри. – Мы тут умрем, – начал Джетт, дыша на поÑиневшие руки. – Ðа Ñтот раз нам точно конец. – Я вÑе ждал, когда ты Ñто Ñкажешь, – пробормотал Генри. – Ладно, пошли. – Ты, может, не заметил, но мы теперь даже не знаем, откуда пришли! Куда ты хочешь идти? – Куда угодно. Когда холодно, надо двигатьÑÑ, ты Ñам говорил. – Тогда мы были под Ñтеной поÑтоÑлого двора, а не в жутком заколдованном леÑу, – Ñказал Джетт Ñовершенно Ñерьезным голоÑом. Генри повернулÑÑ Ðº нему: – Слушай, она Ñама Ñказала: ей нравÑÑ‚ÑÑ Ñильные и храбрые. ЕдинÑтвенный ÑпоÑоб убедить ее, что мы ей не врали, – принÑть ее игру. Идти вперед. Ðе труÑить и пройти через леÑ. – Да тут даже дышать больно! Мы замерзнем и помрем… – Тогда ÑадиÑÑŒ и начинай прÑмо здеÑÑŒ, – резко перебил Генри и тут же приказал Ñебе уÑпокоитьÑÑ. Он уже понÑл, что Ð»ÐµÑ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð¸ÐºÐ°ÐµÑ‚ÑÑ Ð½Ð° злоÑть и Ñтрах. – Ðй, вы, – Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº братьÑм, Ñказал он, – пойдете Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Хью Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ приоткрыл глаза. РеÑницы у него побелели и ÑлиплиÑÑŒ от инеÑ. – Ðи за что, чудище. Ты Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ заманишь. – Куда еще дальше заманивать, тупица, ты уже к дереву примерз! Ðо Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ тоже не пойду, – Ñтуча зубами, возмутилÑÑ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚. – С чего тебе их ÑпаÑать? Они на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ, их папаша Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ð», потом менÑ, а теперь из-за них поÑланники не узнают, кто ты такой! – Ты умеешь уÑпокаивать леÑ, – кивнув на Свана, Ñказал Генри. Сван тут же оживилÑÑ Ð¸ заерзал на ветке. – Я полезный, – проÑипел он. – Да не ÑвÑзывайÑÑ Ñ‚Ñ‹ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸! – Джетт уперÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ ему в грудь. – ПуÑть замерзают, какое нам дело! Ðо Генри уже Ñхватил обоих за ÑвиÑающие полы курток, Ñ Ñилой дернул, и Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐºÑƒÐ±Ð°Ñ€ÐµÐ¼ ÑкатилиÑÑŒ Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°. – Два варианта на выбор, – объÑÑнил он, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° них Ñверху вниз. – Либо оÑтаетеÑÑŒ тут и замерзаете, либо идете Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Хью ÑвернулÑÑ ÐºÐ°Ð»Ð°Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ на льду. Генри пожал плечами и зашагал прочь – некогда уговаривать. Ðо тут Сван завозилÑÑ, вÑтал, подобрал пару корзин и труÑцой побежал за Генри. Хью Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлÑÑ Ð¸ тоже начал Ñобирать Ñвое разброÑанное имущеÑтво. – Я иду против Ñвоей воли, имейте в виду. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñтавили, и вы за Ñто еще ответите, – процедил он, догонÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. ВыглÑдел он уже не так плохо, – кажетÑÑ, злоÑть грела его, как печка. Генри развернулÑÑ Ðº братьÑм, и те отбежали от него на неÑколько шагов. – ОтÑтанете – ждать не буду. Дышите глубже. Ðе болтайте. СтарайтеÑÑŒ не трÑÑтиÑÑŒ, от Ñтого мышцы уÑтают. И вот, – он вытащил из кармана пару пирогов, которые дал ему ТиÑ, и броÑил им, – ешьте, Ñто греет. И броÑьте Ñвои вещи, без них будет легче идти. – Ðу нет, чудище, – Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº Ñебе корзины и Ñвертки, проворчал Хью. – Ты у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾ не отнимешь. – РодеÑла у Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, Ñлучайно, нет? – поинтереÑовалÑÑ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚. – О. ЕÑть. Как Ñ Ñам не Ñообразил? – Хью вытащил из корзины два одеÑла и завернулÑÑ Ð² оба. – Рмне? – жалобно ÑпроÑил Сван. – Да ты толÑтый, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð¸Ñ€ греет, – отмахнулÑÑ Ð¥ÑŒÑŽ, подхватил вещи и, покачиваÑÑÑŒ под их веÑом, зашагал вперед. – Ð’ такой компании путешеÑтвовать – проÑто ÑчаÑтье, – пробормотал Джетт и, ÑпотыкаÑÑÑŒ, побрел за Генри. – Скажи, что знаешь, куда мы идем. – ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. Суть в том, чтобы идти. Рты начинай говорить парными Ñтрочками, – кивнув на Свана, Ñказал Генри. – Ðто Ñтихи, – гордо поÑÑнил тот. – Про что ÑочинÑть? Генри пожал плечами, откуÑил от Ñвоего пирога и пошел вперед, обгонÑÑ Ð¾Ñтальных: ему легче было идти, когда он не видел, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ количеÑтвом людей его угораздило ÑвÑзатьÑÑ. Вокруг трещал мороз, и Генри оÑторожно втÑгивал морозный воздух через ноÑ, ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° каждым движением в леÑу. Отец вÑегда говорил: везде Ñвои законы. Изучай их, где бы ни оказалÑÑ, изучай Ñвоих врагов и победишь. ЛедÑной Ð»ÐµÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» врагом куда худшим, чем люди, но Генри вÑе же краем уха Ñлушал их разговоры: вдруг решат напаÑть. – И вот по леÑу мы идем! Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ñ‹ раньше шли вдвоем, но Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ уже четыре, и очень зÑбко в Ñтом мире… – тарабанил Сван. – Слышь, уродец, держиÑÑŒ в трех шагах от менÑ, иди так, чтобы Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ видел, – Ñевшим голоÑом ворчал Хью. – Мне как будто Ñвоего недоумка не хватало, а теперь еще ты мне глаза мозолишь. – Хм, по-моему, из Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ… недоумок как раз не он. Ðеплохие Ñтишки. – Увы, никто Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ ÑпаÑет, когда в леÑу повÑюду лед! ÐеÑти корзину непоÑильно, но Хью ÑердитьÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ Ñильно, еÑли ее Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто брошу, ведь Ñкарб в нее набит хороший. Ð’ корзинах наших много книг, Ñоль, нитки, нож, копченый Ñиг… Хью заÑтонал. – Ðенавижу Ñто вÑе. Слушай, колченогий, до Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾, не дошло? Сван же умом обиженный – хорошо Ñоображает, только когда ÑочинÑет Ñвои дурацкие Ñтишки, а в оÑтальном как шеÑтилетний. Мне за двоих приходитÑÑ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ. – ПолучаетÑÑ Ñƒ тебÑ, Ñ Ñмотрю, проÑто блеÑÑ‚Ñще, – пробормотал Джетт. ПоÑлышалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº удара, мороз тут же уÑилилÑÑ, и Генри обернулÑÑ: Хью пнул Джетта, и тот, оÑтупившиÑÑŒ на Ñкользкой земле, упал на лед. Генри подошел, чтобы помочь ему вÑтать, но Джетт Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ злоÑтью оттолкнул его руку. – Сам, – пробормотал он, ни на кого не глÑдÑ. – Дай ему Ñдачи, – поÑоветовал Генри, глÑдÑ, как Джетт пытаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ. Хью улыбалÑÑ: – Он – мне? Ðга, ÑейчаÑ. Как только выйдем отÑюда, поÑланники Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… ÑкрутÑÑ‚, тогда поглÑдим, как вы поплÑшете. – Ðтот Ð»ÐµÑ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвует злоÑть и Ñтрах. От них мороз уÑиливаетÑÑ. – Генри взÑл Джетта за воротник и, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° его протеÑтующий вопль, одним движением поднÑл на ноги. – Я запрещаю ÑÑоритьÑÑ. – Запрещаешь? Мне? Да ты хоть знаешь, кто… – начал Хью, но Генри уже повернулÑÑ Ðº Свану: – Почему ты переÑтал раÑÑказывать Ñтихи? Сван чихнул. – Больше не хочу. УÑтал. И горло болит. – ЕÑли будешь ныть, оÑтавлю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚! – прикрикнул Хью. – Хью бывает очень злой. Как мне хочетÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹! – пробубнил Сван и замолчал. Генри пошел дальше. Кое-что про Ð»ÐµÑ ÑƒÐ¶Ðµ было ÑÑно, оÑталоÑÑŒ только понÑть, как можно выбратьÑÑ Ð¸Ð· меÑта, у которого, очевидно, нет ни начала, ни конца. У него уже голова кружилаÑÑŒ: Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно перетекали друг в друга, не оÑтанавливаÑÑÑŒ ни на Ñекунду. И еще он чувÑтвовал: она Ñледит за ними. Она и еÑть душа Ñтого леÑа. Что же Ñделать, чтобы она передумала? – Я не врал. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð» менÑ, – тихо Ñказал Генри, но, кажетÑÑ, только разозлил ее: ветки начали ÑходитьÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ плотнее, Ñ‚Ñнуть за одежду. – Так, где Ñтихи? – Он повернулÑÑ Ðº Свану. – Замерз. Ðадоело. Ðе буду. – Ты должен, – Ñпокойно ответил Генри. То же Ñамое Ñказал бы ему отец – разумные Ñлова, – но Сван иÑпуганно шагнул назад, и лед вокруг Ñразу громче затрещал от мороза. – Ðе буду, – упрÑмо повторил он, и Генри, поÑмотрев на вÑех, наконец понÑл, почему они молчат и даже не ÑÑорÑÑ‚ÑÑ: уже поÑинели от холода. Даже он Ñам дрожал, а он иногда Ñутками охотилÑÑ Ð² зимнем леÑу. Ветки вокруг мерно поÑтукивали, так отец поÑтукивал пальцами по Ñтолу, когда ÑердилÑÑ: ну, и что ты теперь будешь делать? – Ðужно развеÑти коÑтер и погретьÑÑ, – Ñказал Генри. – Из чего, умник? – хрипло Ñказал Джетт, проÑледил за взглÑдом Генри и потрÑÑенно ÑвиÑтнул. – Даже не думай, – прошипел Хью, крепче Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº Ñебе корзину. – Она будет хорошо гореть. – Ðто наше имущеÑтво. ИмущеÑтво дороже вÑего на Ñвете. Ðо куда такому, как ты, понÑть правила нормальных людей. Сван закивал. – Ðе верю, что говорю Ñто, но они правы, – вÑтавил Джетт. – Корзина еще хорошаÑ, такую Ñжечь – преÑтупление. Генри хотел было идти дальше, чтобы не Ñказать вÑем Ñтим болванам, что он думает об их правиле. Ðо вÑе уже и так были Ñлишком напуганы и злы: Ð»ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñтупал ближе, похруÑтывал, ÑходилÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ плотной Ñтеной. Генри толкнул ее, Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸ – и на Ñтот раз они не поддалиÑÑŒ: ÑмерзлиÑÑŒ намертво, а Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñ€Ð¾Ñли вÑе выше, ÑÑ‚ÑгивалиÑÑŒ над головой, так что пепельно-Ñерое небо почти пропало из виду. Сван вдруг разревелÑÑ, как ребенок, и уÑелÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо на лед. – Я не могу больше! – рыдал он. – Мне надоело быть избранным! – Рну прекрати плакать, а то домой отправлю, – как-то не уверенно проговорил Хью и Ñел Ñ€Ñдом. – Куда домой? – Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñлезы по лицу, забормотал Сван. – Мы уехали из дома. Папа Ñказал, нам больше Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð² нашу деревню. Его выгнали за то, что он поÑланника убить хотел. – Вот Ñто поворот, – пробормотал Джетт, неловко уÑаживаÑÑÑŒ на лед подальше от них. Генри беÑÑильно привалилÑÑ Ñпиной к дереву, но ветки тут же начали хватать его за одежду, подтÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, и он отошел, пихнув их локтем. – Ðадо идти, – упрÑмо повторил он. – ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑадитьÑÑ, вы больше вÑтать не Ñможете. – ЗаткниÑÑŒ, чудище! Ðто из-за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ñ‹ так влипли! – Да кто Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ проÑил Ñюда ÑоватьÑÑ! – начал Джетт. Ветки ÑраÑталиÑÑŒ, ÑжималиÑÑŒ плотнее. Теперь вокруг была Ñловно комната изо льда, и она ÑтановилаÑÑŒ вÑе меньше. – Хватит! Ð’Ñтавайте, ÑÑно? – Ñ€Ñвкнул Генри, но Ñам ÑÐµÐ±Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° уÑлышал: горло опухло и Ñаднило, будто его раÑцарапало холодным воздухом, он даже Ñамой лютой зимой такого не чувÑтвовал. Ðикто не шевельнулÑÑ. Больше вÑего Ñтраха иÑходило от Свана – он раÑкачивалÑÑ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½Ð¸ к лицу, и Генри Ñо вздохом Ñел Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. – Значит, так, Сван, Ñлушай менÑ, – решительно проÑипел он. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ раÑÑкажу одну иÑторию. Ты будешь ее Ñлушать и не думать о холоде, понÑл? – Отползи подальше от Ñтого гада, недоумок, – Ñлабо Ñказал Хью. – То, что он оказалÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñщий, еще не значит, что не загрызет. – Ðту иÑторию мне раÑÑказывал отец, – ÑтараÑÑÑŒ не злитьÑÑ, продолжал Генри. – Однажды в леÑу, где он охотилÑÑ, поÑелилÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ волк. Откуда он пришел, неизвеÑтно, но он был Ñильным, крупным и умнее вÑех зверей, каких видел отец. Сван отнÑл руки от лица. – Ðто был волшебный волк, да? – Ðет. ПроÑто матерый, вечно голодный зверь. ÐÐ¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð° от него не уходила: зайцы, птицы, белки, олени. Звери попрÑталиÑÑŒ, охотитьÑÑ Ñтало Ñ‚Ñжело. И тогда отец решил поймать волка. Он выÑлеживал его, Ñтавил ловушки, но волк был Ñлишком умен, чтобы попаÑтьÑÑ. И отец отчаÑлÑÑ. Он понÑл, что не победит Ñтого зверÑ. – И ушел в другой леÑ? – ÑпроÑил Сван. Он больше не плакал, и Ð»ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ…. – Ðет. Он продолжал охоту, даже знаÑ, что Ñто безнадежно. Они Ñ Ð²Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð¼ охотилиÑÑŒ друг на друга, изучали друг друга. ЕÑли бы хоть один отÑтупил и ушел из леÑа, второй оÑталÑÑ Ð±Ñ‹ победителем. Ðо никто не ÑдавалÑÑ. Ðто продолжалоÑÑŒ вÑÑŽ зиму, а однажды, уже веÑной, волк вышел к дому отца Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ лапой, израненный, – наверное, Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð²ÐµÐ´ÐµÐ¼ подралÑÑ. – И твой отец вылечил его лапу и отпуÑтил его, да? – Ðет. Он убил его и Ñделал шапку. Джетт закашлÑлÑÑ, подавившиÑÑŒ холодным воздухом. – СпаÑибо за веÑелую Ñказочку, приÑтель. Сразу как-то полегчало. – Ðто не Ñказка. Ðто иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ то, что еÑли ты Ñилен, однажды природа покоритÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ. Волк пришел к нему, потому что хотел, чтобы его убил доÑтойный враг. Враг, который шел за ним, не ÑдаваÑÑÑŒ. Ðто чеÑтно. И леÑа, и звери чувÑтвуют Ñилу. Отец мне говорил: они покорÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ðµ безраÑÑудным храбрецам, а тем, кто не ÑдаетÑÑ. Так что вÑтавайте. Ðадо идти дальше. – Ðга. Я немножко полежу, и пойдем, – Ñонно Ñказал Сван и улегÑÑ Ð½Ð° землю. Хью привалилÑÑ Ðº нему. Джетт отполз подальше от них и тоже лег. – Ðй, нет, вÑтавайте, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ Ñпать! Генри попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть их, но не Ñмог. Ветки Ñпокойно повиÑли вокруг, теперь они поÑтукивали мÑгко, уÑыплÑюще. Лед влажно блеÑтел, и на Ñекунду Генри показалоÑÑŒ: он будет таким удобным, еÑли лечь, таким теплым, уютным, так приÑтно будет заÑнуть здеÑÑŒ, так хорошо, так… Он раÑпахнул глаза и понÑл, что Ñтоит на коленÑÑ…, упираÑÑÑŒ рукой в землю. Ветки гладили его по лицу и Ñразу таÑли. Он Ñ Ñилой оттолкнул их и вÑтал. ОÑтальные Ñпали, а ветки Ñ‚ÑнулиÑÑŒ к ним отовÑюду, оплетали, как будто хотели обнÑть, проводили по губам. Ð¢Ð¸Ñ Ñказал: «Она целует тебÑ, и ты ÑтановишьÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью леÑа». Так вот, оказываетÑÑ, как Ñто выглÑдит. Генри запрокинул голову, дыша глубоко и ровно. Страха больше не было, и он вдруг подумал: «Какое краÑивое меÑто». Целое королевÑтво из воды и льда, живое, звенÑщее, ÑпоÑобное принÑть любую форму. Он закрыл глаза, приÑлушиваÑÑÑŒ. Стук веток был мелодичным, приÑтным, и что-то в Ñтом Ñтуке не давало Генри покоÑ. Ветки как будто вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ и броÑали одну и ту же мелодию, беÑконечно повторÑющуюÑÑ, текучую, и он ведь где-то уже Ñлышал ее раньше, ÑовÑем недавно, где же он мог ее… Он резко выдохнул и будто очнулÑÑ. Деревце на Ñрмарке. Оно играло ту же Ñамую мелодию. Оно выглÑдело точно так же, как Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð² Ñтом леÑу. И еÑли от Ñтраха и злоÑти Ð»ÐµÑ Ð·Ð»Ð¸Ñ‚ÑÑ, то, может быть… Генри подÑкочил к Джетту, Ñхватил его за воротник и наотмашь ударил по лицу. – Да, да, мам, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ вÑтаю, – пробормотал тот, отворачиваÑÑÑŒ, и попыталÑÑ Ð»ÐµÑ‡ÑŒ обратно. Генри Ñудорожно зашарил по карманам и вытащил одну из трех золотых монет, которые на прощание дал ему отец. – ГлÑди, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть! – гаркнул он Джетту на ухо. Тот Ñонно приоткрыл один глаз и потÑнулÑÑ Ð·Ð° монетой. Генри отвел руку, второй Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑÑти Джетта за воротник. – Слышишь, как Ñтучат ветки? – Ты ради Ñтого вопроÑа Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ð»? – зачарованно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° монету, проворчал Джетт и наконец Ñел. – ДоÑтавай гармошку. Ртеперь играй то, что ты Ñлышишь. Там-та-рам-та-ра-ра-рам. – Ты пÑих, приÑтель. Я подозревал Ñто Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ первой вÑтречи. – Джетт Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ðº губам гармошку и издал пару дрожащих, Ñиплых звуков. – Еще. И повеÑелее. – Может, еще ÑплÑÑать? – Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° вÑтань. – Ðе буду, мне тут удобно. Ðо Генри подкинул на ладони монету, и Джетт тут же поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги, а потом наконец приÑлушалÑÑ. – Ри правда. Ðти ветки как будто одну и ту же мелодию повторÑÑŽÑ‚. Что-то вроде… – Он заиграл на гармошке. ПолучилоÑÑŒ похоже, и ветки заÑтучали громче. Джетт Ñыграл побыÑтрее – ветки тоже заÑтучали быÑтрее. – Ð, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл. Ðу-ка, леÑок, подхватывай! – И он заиграл громко и веÑело. Ветки зазвенели друг о друга, Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð·Ð°ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ, и Ñразу Ñтало теплее. Генри подÑкочил к Свану, попробовал показать ему монету, но тот отвернулÑÑ Ð¸ попыталÑÑ Ð½Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒÑÑ Ð»ÐµÐ´Ñными ветками, как одеÑлом. Тогда Генри вытащил из кармана поÑледний пирог ТиÑа и Ñунул ему под ноÑ. Сван принюхалÑÑ Ð¸ открыл глаза. – Отдам тебе пирог, еÑли придумаешь веÑелый Ñтих про зимний леÑ. – Хорошо в леÑу зимой, пуÑть и хочетÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, – забормотал Сван, и Генри Ñ ÑƒÑилием поÑтавил его на ноги. Сван оглÑделÑÑ, увидел, как раÑкачиваютÑÑ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ, и воÑхищенно заорал: – Мы гулÑем до утра, холод лучше, чем жара, мы покатимÑÑ Ð½Ð° Ñанках, и нам Ñразу Ñтанет жарко! Лед блеÑтит, как карамель, начинаетÑÑ ÐºÐ°Ð¿ÐµÐ»ÑŒâ€¦ У Генри даже Ñердце заÑтучало быÑтрее. Слова и музыка вмеÑте – вот Ñто изобретение. До него такое небоÑÑŒ и в голову никому не пришло. Он подошел к Хью, взÑл за воротник и Ñо Ñпокойной ÑовеÑтью треÑнул его кулаком по лицу. – Вот его, Ñ Ñчитаю, можно оÑтавить, – на Ñекунду оторвав от губ гармошку, Ñказал Джетт. – Мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ðµ добро Ñебе заберем, – мÑтительно Ñказал Генри. Хью тут же раÑпахнул глаза, увидел над Ñобой лицо Генри, заорал и вÑкочил Ñам. – Бери вот Ñто, – Генри вытÑнул из его корзины железный половник и котелок, – и бей одним об другое. Только повеÑелее. Генри Ñунул вещи ему в руки, и тот Ñ Ð¾ÑˆÐ°Ð»ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼ видом поÑлушно начал Ñтучать. Вокруг Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ минутой теплело, Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð½ÐµÑлаÑÑŒ отовÑюду громче и громче. ÐеизвеÑтно откуда взÑвшееÑÑ Ñолнце проÑвечивало Ñквозь лед, и вода подо льдом переливалаÑÑŒ, бежала куда-то, Ñловно неÑла музыку дальше, пока веÑÑŒ Ð»ÐµÑ Ð½Ðµ начал звенеть. – Ртеперь пошли вон туда, – наугад ткнул Генри. Лед таÑл, Ñапоги теперь веÑело и мокро шлепали по лужам. ЗемлÑ, до Ñтого плоÑкаÑ, как Ñтол, начала забирать вверх, будто они поднимаютÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону. – Тут морозит круглый год, но подтаивает лед, и веÑна уже приходит, и из леÑа Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚! – крикнул Сван. Ð’ ту же Ñекунду Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñƒ них под ногами вдруг накренилаÑÑŒ в другую Ñторону, и вÑе четверо упали и покатилиÑÑŒ вниз Ñ Ð»ÐµÐ´Ñной горы. Они неÑлиÑÑŒ так, что дух захватывало, Генри Ñлышал над ухом дружный Ñмех, перепуганный и веÑелый одновременно. Потом Ñклон кончилÑÑ, они еще пару метров проехали по льду и оÑталиÑÑŒ лежать, раÑкинув руки. – Сразу легче веÑелитьÑÑ, еÑли Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐºÐ¸ прокатитьÑÑ! – захлебываÑÑÑŒ, хохотал Сван. – ЧиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°, – Ñказал женÑкий голоÑ, и они поднÑли головы. Ðад ними ÑтоÑла королева льда, и на Ñтот раз Генри готов был поÑпорить, что щеки у нее подернулиÑÑŒ прозрачным, розовым румÑнцем, как будто закатный Ñвет на замерзшей реке. – Мой Ð»ÐµÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ веÑелье и пеÑни. Как же Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ их не Ñлышала. Раньше, когда Сердце еще ÑиÑло Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех, лучшие музыканты приходили Ñюда, играли и пели, а Ð»ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð». Ðо Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор никто такого не делает. Ðто была не Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð¿ÐµÑнÑ, что Ñ Ñлышала, но… – Она улыбнулаÑÑŒ и протÑнула Генри руку. Он вÑтал, ухватившиÑÑŒ за нее. – ОÑвальд ненавидит музыку, пеÑни, Ñказки, риÑунки – вÑе, что люди Ñоздавали Ñвоими дарами. Теперь Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, что ошиблаÑÑŒ. Как Ñтранно, что Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð» тебÑ, Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ даром огнÑ. – Она откинула Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° ледÑные волоÑÑ‹, и они коротко Ñкользнули по его лицу. – Ðо мне нечем вам помочь. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¼Ð½Ðµ не ÑвлÑлÑÑ, а Сивард в Ñвоем походе не заходил в мой леÑ, так что Ñ Ð½Ðµ знаю, какую подÑказку должна вам дать. – О, какой шарик! – Ñказал Сван. Ð’Ñе повернулиÑÑŒ к нему: он катал туда-Ñюда ледÑной шар размером Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°Ðº. – Я его не Ñоздавала, – нахмурилаÑÑŒ королева. – Откуда ты его взÑл, поÑÑ‚? – Рон мне проÑто под ноги выкатилÑÑ. – Сван веÑело наподдал по нему ногой, и шар покатилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ. Королева поймала его и вдруг фыркнула, оглÑдываÑÑÑŒ. – Вот теперь Ñ Ð²ÐµÑ€ÑŽ, что ты вернулÑÑ, – тихо Ñказала она и улыбнулаÑÑŒ шире. – Да Ñто же проÑто ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ñ‹ÑˆÐºÐ°, – проворчал Хью, ÑтрÑÑ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ. – И чего нам Ñ Ð½ÐµÐ¹ делать? – Разгадывать подÑказки БарÑа не Ð¼Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Королева вложила шар в ладонь Генри, а вторую руку протÑнула к его лицу – он почувÑтвовал тонкие, дышащие холодом пальцы около Ñвоей щеки. – Внутри Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€“ огонь, – негромко Ñказала королева. Она ÑтоÑла так близко, что Генри Ñкорее угадывал Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐµ губ, чем Ñлышал Ñлова. – И однажды он вырветÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ. Будь оÑторожен. ОÑвальд не проÑтит, что ты выбрал не его Ñторону. Он Ñделает вÑе, чтобы погубить тебÑ. Она шагнула назад, так и не прикоÑнувшиÑÑŒ к нему, и Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ Ñказала: – ЕÑли дары вернутÑÑ, напомните вÑем, что нет лучшего меÑта Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ¸, чем зимний леÑ. СпаÑибо вам, поÑÑ‚, музыкант и мальчик, который Ñтучал в котелок. – Я ÑпоÑобен на большее, – оÑкорбленно пробурчал Хью и начал Ñобирать Ñъехавшие вÑлед за ним по льду мешки и корзины. – Хм, леди, ваша ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ большое удовольÑтвие, и Ñтот леÑ, конечно, теперь выглÑдит гораздо веÑелее, но Ñ Ð±Ñ‹ не отказалÑÑ Ð¸Ð· него выбратьÑÑ, – подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚. – Ргде тут выход? – О, везде, где хотите. С Ñтими Ñловами королева развернулаÑÑŒ – ледÑные волоÑÑ‹ звÑкнули друг о друга – и пошла прочь. Одной рукой ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑˆÐ°Ñ€ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñказкой, другой рукой Генри раздвинул ветки деревьев и едва не задохнулÑÑ Ð¾Ñ‚ неожиданноÑти. Под ногами была чернаÑ, Ð²Ð»Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ. Они ÑтоÑли на вершине покрытого лужами и грÑзью холма; одурÑюще пахло веÑной. Генри обернулÑÑ â€“ ледÑные Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð²Ñ‹ÑилиÑÑŒ плотной Ñтеной, и Ñ Ñтой Ñтороны Ñтена была почерневшей, изъеденной теплом, Ñ Ð½ÐµÐµ текла вода, в нее вмерзли живые ветки, на холме Ñ€Ð¾Ñ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¸Ð¹, голый, Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° набухающими почками леÑ. Рпод холмом была деревнÑ. Глава 8 Черные доÑпехи ПриземиÑтые разноцветные дома выглÑдели такими ветхими, что издали казалоÑÑŒ: надавишь на Ñтену одного, и они начнут валитьÑÑ, Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга, пока от деревни не оÑтанетÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð° веÑело раÑкрашенных доÑок. – Вот Ñто меÑтечко! Таких деревень мало оÑталоÑÑŒ – вÑÑ Ð¸Ð· Ñтаринных домов, – одобрительно кивнул Джетт. – Им потолок на голову не обваливаетÑÑ? – поинтереÑовалÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. Джетт поÑмотрел на него так, будто он Ñказал невероÑтную глупоÑть. – Раньше Ñтроили те, у кого к Ñтому дар был. Их дома уже Ñотни лет ÑтоÑÑ‚ и проÑтоÑÑ‚ Ñтолько же, не то что новые. Ðе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶ про то, что они глаз радуют. С Ñтим Генри не мог не ÑоглаÑитьÑÑ. Чем ближе они подходили, тем ÑÑнее он видел резные, Ñловно из потемневшего от времени деревÑнного кружева Ñтавни, наличники, ÑвеÑÑ‹ кровель. КраÑка на Ñтенах облупилаÑÑŒ, но ÑтоÑщие Ñ€Ñдом дома ÑочеталиÑÑŒ по цвету, как луговые цветы на одной полÑне. – Мой отец поÑтроил новый дом, – пробормотал Генри, Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð½Ñтной тоÑкой вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñ… теÑный, темный Ñруб, будто прилипший к Ñкале. – Позволь уÑомнитьÑÑ, что Ñто был образец краÑоты. – Даже не вÑпоминай про Хейверхилл и про Ñвою гадкую Ñемейку, чудище. Из-за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ отца прогнали, так что ты нам Ñерьезно должен. – КÑтати о долгах. Чего ты Ñразу не Ñказал, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸ еÑть? – шепотом ÑпроÑил Джетт. – И много их у тебÑ? – Три монеты, – раÑÑеÑнно ответил Генри, щурÑÑÑŒ на мелкую речушку у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°: та отражала Ñолнце Ñрко, как бывает только веÑной. – И вÑе золотые? Да Ñто целое ÑоÑтоÑние! – Джетт облизнул губы. – Слушай, Ñ Ð¶Ðµ тебе помогаю, так? ЕÑли правда найдем Сердце, отдашь мне одну? Ðу, в качеÑтве Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ Ñоратнику, и вÑе такое? Рто Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, они Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº-то не очень интереÑуют. – Он Ñмотрел Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ жадной надеждой, что Генри пожал плечами и кивнул. И на лице Джетта Ñразу заÑиÑла улыбка. – Мне нравитÑÑ Ñтот поход! Жутко, но веÑело, а уж еÑли мне еще и заплатÑт… Поверь, приÑтель, за золотую монету Ñ Ð½Ð° вÑе готов. У Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° деревьев не было, между рекой и деревней Ñ‚ÑнулаÑÑŒ Ð²Ð»Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа веÑенней земли. По ней, Ð¿Ð¾Ñ‰Ð¸Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²ÑƒÑŽ травку, бродили кучерÑвые грÑзно-белые животные. Овцы, вÑпомнил Генри. – ОтÑюда мы идем Ñвоей дорогой, а вы Ñвоей. Генри был уверен, что Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñ€Ð°Ð´Ñ‹ отделатьÑÑ Ð¾Ñ‚ него не меньше, чем он от них, но Хью ÑкривилÑÑ: – Ишь хитрый. Решил подÑказку прикарманить? Мы ее вообще-то вÑе вмеÑте получили, и Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ в Ñтом не поÑледнÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð°. Он потÑнул руку за шаром, и Генри ÑпрÑтал его за Ñпину. – Вам что, приключений не хватило? – поморщилÑÑ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚. – До конца жизни теперь будет, что вÑпомнить. – Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ не Ñпрашивали, – огрызнулÑÑ Ð¥ÑŒÑŽ. – Чудище и воришка не будут указывать мне, Ñыну Ñтарейшины, куда идти. – Бывшего Ñтарейшины, – не ÑдержалÑÑ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚. Хью замахнулÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð·Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, но Генри отвел его руку. – Уходите по-хорошему, – негромко Ñказал он. КажетÑÑ, получилоÑÑŒ довольно угрожающе, потому что Хью Ñжал губы и попÑтилÑÑ. Генри чувÑтвовал: еще пара Ñекунд – и он ÑдаÑÑ‚ÑÑ. Ðо тут раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡Ð²Ð°Ð½Ð°. – Ой, глÑдите, – радоÑтно Ñказал он. – Ð’Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ñмо на Ñтенку повеÑили. Здорово, да? Ðа Ñтене дома, который ÑтоÑл ближе вÑего к реке, виÑел лиÑÑ‚ бумаги, а на нем углем было нариÑовано лицо Генри: криво, не умело, но вполне узнаваемо. Ðиже шла надпиÑÑŒ: «Внимание, опаÑный преÑтупник! ЕÑли вы видели Ñтого человека, немедленно Ñообщите поÑланнику на главной площади. Ðаграда – деÑÑть золотых монет». Ð Ñдом виÑел лиÑÑ‚ поменьше, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же кривым портретом Джетта и подпиÑью: «Сообщник опаÑного преÑтупника! ОÑобые приметы: рыжий и хромой. За поимку – две ÑеребрÑные монеты». – Почему на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ цены? Даже обидно, – ухмыльнулÑÑ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚. – Откуда они вообще знают, что мы здеÑÑŒ? – нахмурилÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. – Ðе думаю, что знают. Когда ищут преÑтупников, портреты развешивают по вÑем окреÑтным деревнÑм, и в каждую отправлÑÑŽÑ‚ поÑланника, чтобы было кому докладывать. – Уж тебе ли не знать? – злобно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него, Ñказал Хью и вдруг приоÑанилÑÑ: – Так, ну вот что. Либо отдаете подÑказку нам, либо мы Ð²Ð°Ñ Ñдадим поÑланнику и получим Ñвои денежки. Джетт, презрительно фыркнув, Ñложил на груди руки: – Рвы, Ñлучайно, не забыли, что обманули поÑланников, тайком прихватив подÑказку, которую они иÑкали? Знаете, как Ñто называетÑÑ? Кража, – громко прошептал он, и Хью вздрогнул. – Ð’ таких ÑлучаÑÑ… лучше Ñидеть тихо, мне ли не знать. Сван, который до Ñтого жевал пирог и к разговору не приÑлушивалÑÑ, поднÑл голову: – Мы ведь теперь вÑе друзьÑ, да? И будем Сердце вмеÑте иÑкать. Ð’Ñе трое поÑмотрели на него так, будто он предложил прыгнуть Ñо Ñкалы. – Ты не можешь подÑказку Ñебе взÑть, Ñто нечеÑтно, – забормотал притихший Хью. – Давайте так: отгадаем, куда она указывает, и разойдемÑÑ. Мы еще поÑмотрим, кто до меÑта первым доберетÑÑ. Генри Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚Ð¾Ð¼ переглÑнулиÑÑŒ и кивнули: еще минут пÑть братьев можно было потерпеть. – Вот и Ñлавно, – Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸, Ñказал Джетт. – Лично Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñту милейшую деревню уже как-то не Ñ‚Ñнет, так что давайте ÑÑдем вон там, погреемÑÑ Ð½Ð° Ñолнышке и решим, что делать Ñ Ñтой ледышкой. Они раÑÑелиÑÑŒ на плоÑких камнÑÑ… у воды и уÑтавилиÑÑŒ на прозрачный ледÑной шар. – Думаю, подÑказка внутри, и она тоже изо льда, – разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ на Ñвет, предположил Генри. – Так что Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½: либо ждать, пока шар раÑтает, либо разбить его. И не уÑпел он договорить, как на шаре проÑтупила надпиÑÑŒ, тонкаÑ, едва заметнаÑ, будто ее выцарапали иголкой: «Ðеверно выберете – подÑказка иÑчезнет». Генри Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ñ€ÑƒÐºÑƒ, чтобы разбить шар о камни, но Хью издал возмущенный вопль: – Ðй, Ñтой! Ðадо вмеÑте решать! – Почему? Я и так уверен. Королева два раза повторила, что храброÑть нравитÑÑ Ð¸ ей, и БарÑу. – Да ты что, тупой? – поморщилÑÑ Ð¥ÑŒÑŽ. – ЕÑли шар разбить, подÑказка тоже разобьетÑÑ! ПуÑть тает. – ЕÑли люди раÑходÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾ мнениÑÑ…, Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾ решать голоÑованием, – вÑтрÑл Джетт. Генри даже не понÑл, о чем он, и тогда Джетт, раÑправив плечи, громко Ñказал: – Те, кто за то, чтобы разбить шар, поднимите руку. – Зачем? – Слушай, не препирайÑÑ. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ. Генри пару Ñекунд подозрительно Ñмотрел на него, – может, разыгрывает, не могут же у людей и правда быть такие глупые традиции, – потом Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл пальцы одной руки. Джетт Ñделал то же Ñамое. – Теперь поднимите руку те, кто за то, чтобы ждать, пока шар раÑтает. Хью вытÑнул руку над головой, пнул Свана, и тот Ñделал то же Ñамое. – Итак, двое за, двое против. ЕÑли Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ»ÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ñƒ, решает Ñлучай. Джетт доÑтал из кармана медную монету, и тут Генри кое-что вÑпомнил: – Ты на поÑтоÑлом дворе говорил мрачному человеку, что за ночлег отдаешь ему вÑе деньги. Джетт беззаботно пожал плечами: – Помнишь фокуÑ, который Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» около башни, когда думал, что поÑланники – Ñто Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð°? Они про Ñвой медÑк Ñразу забыли, но не думай, что про него забыл Ñ. – Рну дай Ñюда! – Хью выхватил у него монету. – Сам подброшу, такому жулику доверÑть нельзÑ. Король или БарÑ? – Что? – нахмурилÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. – Ðа монетах Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны выбит король, а на другой – БарÑ, – поÑÑнил Джетт. – Монеты тоже предки Ñделали: теперь уже никто не знает, как они так тоненько железо ковали, да еще ухитрÑлиÑÑŒ риÑунки на нем делать. ЕÑли люди хотÑÑ‚ поÑпорить, один выбирает королÑ, а другой БарÑа. Потом они подбраÑывают монету, и кто угадает, какой Ñтороной вверх монета упадет, тот и прав. – И люди так решают Ñпоры? – ПоÑтоÑнно. «В жизни ничего глупее не Ñлышал», – хотел Ñказать Генри, но вмеÑто Ñтого уронил: – БарÑ. Хью подкинул монету, поймал и разжал руку. – Ха! Король! Ждем, пока раÑтает. – Предлагаю передавать шар вÑем по очереди. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¶Ðµ вÑе перчатки мокрые, а горÑчие руки, уж извини, греют лучше, – Ñказал Джетт. Генри Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнул ему шар. Джетт подышал на него и передал Свану тот Хью, а Хью отдавать его никому не хотел, пока Джетт не отнÑл, проÑвив при Ñтом внезапную ловкоÑть. – ЕÑли б не дело, Ñ Ð±Ñ‹ Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼, как ты, даже близко не Ñел, – процедил Хью. Джетт в ответ улыбнулÑÑ Ð·Ð»Ð¾Ð¹, неприÑтной улыбкой, подброÑил шар на ладони – и не Ñтал ловить. Шар разбилÑÑ, упав на камни. – Ох, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñада. Извините, гоÑподин Хью. – Лед разбилÑÑ, как тарелка. Ðа куÑочки, мелко-мелко, – вÑтавил Сван. – Прекрати! – зарычал Хью. – Мы уже вышли из леÑа, так что еÑли уÑлышу хоть один Ñтих… Ðо никто уже не обращал на него вниманиÑ. Шар разлетелÑÑ Ð½Ð° куÑки одинаковой формы. Пару мгновений они лежали Ñпокойно, а потом какаÑ-то Ñила притÑнула их друг к другу, и они ÑложилиÑÑŒ в Ñлова: «Верно. СмелоÑть важнее оÑторожноÑти». – Ргде подÑказка-то? – буркнул Хью. – Сами льдинки, – пробормотал Генри. Льдинки Ñтремительно таÑли, и тут на помощь неожиданно пришел Сван. Он покопалÑÑ Ð² Ñвоем огромном мешке, вытащил оттуда мÑтый лиÑÑ‚ бумаги и куÑок ÑƒÐ³Ð»Ñ Ð¸, закуÑив губу от уÑердиÑ, перериÑовал форму льдинок. Ð’Ñе поÑмотрели на то, что получилоÑÑŒ: цифра «8», из центра которой вправо торчали две прÑмые черточки, Ñловно разинутый птичий клюв. – ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, что Ñто. Ð’ жизни такого знака не видел, – призналÑÑ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚. ОÑтальные Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»Ð¸. – Ðу, отлично. ПодÑказку мы получили, но что Ñ Ð½ÐµÐ¹ делать, понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеем. – Может, мы не Ð·Ñ€Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð¸ именно Ñюда, и знак намекает на какое-то меÑто в деревне? – неохотно предположил Генри. Ð’ деревню идти ему Ñовершенно не хотелоÑÑŒ. – Ð—Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, приÑтель. Вот только, еÑли ты не заметил, там наши портреты развешаны. СоватьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° нельзÑ, узнают. Генри повернулÑÑ Ðº Хью: – Дайте нам Ñвои шарфы и шапки. – С какой… – БыÑтро и молча. Хью выдохнул Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼, как разъÑренный лоÑÑŒ, но Ñорвал шапку и шарф и броÑил ему. Сван, раÑтерÑнно улыбаÑÑÑŒ, Ñделал то же Ñамое. – Отличные вещички, ребÑта, – медовым голоÑом Ñказал Джетт, намотал на ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñатый шарф Хью и, не дожидаÑÑÑŒ ответа, захромал в Ñторону деревни. – Рони Ñерьезно подошли к делу, – невнÑтно пробормотал Джетт из-под шарфа: за то времÑ, пока они шли по деревне, портреты Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «ОпаÑный преÑтупник» попалиÑÑŒ им на глаза раз шеÑть. Люди в Ñтой деревне были какие-то беÑпокойные, и Генри быÑтро понÑл, что к их приходу Ñто Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет. Ð’Ñе Ñпешили, ÑталкивалиÑÑŒ, возмущенно переговариваÑÑÑŒ. За очередным поворотом Генри ударилÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ обо что-то деревÑнное, поÑмотрел вниз и едва не вÑкрикнул. Мимо него пронеÑлоÑÑŒ что-то похожее на небольшой пень, только Ñвно живое. Пень ловко мчалÑÑ Ð½Ð° коротких ножках из перепутанных корней, руками-ветками обхватив пухлый мешок. Ð’Ñлед за ним пронеÑлиÑÑŒ еще двое таких же ÑущеÑтв. У одного из мешка торчала удочка, у другого – ручка Ñковороды. Генри перепуганно обернулÑÑ Ðº Ñпутникам, но вÑе трое, кажетÑÑ, были Ñкорее озадачены, чем напуганы. – Что Ñто Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸? Скриплеры никогда толпой не ходÑÑ‚, и на глаза ÑтараютÑÑ Ð½Ðµ попадатьÑÑ, так, потихоньку таÑкают Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð´Ð°ÐºÐ¾Ð². Руж днем их вообще редко увидишь. Джетт проводил взглÑдом очередного Ñкриплера. Тот ловко забралÑÑ Ð½Ð° чей-то подоконник, обхватил горшок Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ и теперь пыталÑÑ Ð²Ñ‚Ð¸Ñнуть его в мешок. Другой был занÑÑ‚ тем, что ÑÑ‚Ñгивал Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÐ¸ белье. Еще один выкопал небольшую елку, что роÑла у чьего-то крыльца, и тащил ее куда-то, раÑкачиваÑÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону. ЛюдÑм вÑе Ñто Ñвно не нравилоÑÑŒ, они бегали за Ñкриплерами Ñ Ð¿Ð°Ð»ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и трÑпками, пыталиÑÑŒ отнÑть мешки, но куда там: пеньки были ловкие, как белки. – Хватайте воров, прÑчьте вещи! – кричали отовÑюду. – ИмущеÑтва лишают! Что ж за бедÑтвие! – Они вÑе бегут в одном направлении, пошли, – Ñказал Генри, пониже натÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð¿ÐºÑƒ. Скоро они оказалиÑÑŒ на другой Ñтороне деревни, перелеÑок подÑтупал здеÑÑŒ прÑмо к домам. Скриплеры нырÑли в щели между корнÑми, те на Ñекунду раздвигалиÑÑŒ, чтобы пропуÑтить их, и ÑмыкалиÑÑŒ Ñнова. – Ух ты. Так Ñкриплеровы ходы – тоже правда, – протÑнул Джетт, глÑдÑ, как очередной Ñкриплер Ñначала проталкивает в щель мешок, набитый полотенцами, а потом лезет Ñам. – Ð’ Ñказках они вечно путешеÑтвуют Ñреди корней – они же родÑтвенники деревьев, те их пропуÑкают. ПоÑледний Ñкриплер, душераздирающе ÑкрипÑ, затолкал между корней грабли, Ñвернутый ковер и фонарь, но Ñам пролезть не Ñмог, заÑтрÑл: Ñлишком большой был мешок на плече. Он Ñ Ð¸Ñтошным Ñкрипом заворочалÑÑ, и тут из-под корней показалиÑÑŒ неÑколько рук-веток, ухватили бедолагу и ловко втÑнули внутрь. Корни беÑшумно ÑошлиÑÑŒ, и вÑе Ñтихло. – Проваливайте, Ñкатертью дорога, имущеÑтво будет Ñохраннее! – закричали вокруг: поглÑдеть, куда уходÑÑ‚ Ñкриплеры, ÑобралаÑÑŒ Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°. Было как-то Ñ‚ÑгоÑтно, и Генри не Ñразу понÑл отчего – пышное бледно-Ñерое облако закрыло Ñолнце. Потом он уÑлышал тихие вÑхлипы и обернулÑÑ. Сван горбилÑÑ, закрыв руками лицо. Его пальцы были мокрые, Ñлезы проÑачивалиÑÑŒ между ними и Ñползали в рукава куртки. – Ðу что еще? – раздраженно ÑпроÑил Хью. – Что разнюнилÑÑ? – Они… они ушли. Они же единÑтвенные ÑущеÑтва, которые Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸ оÑталиÑÑŒ, когда… – Сван захлебнулÑÑ Ñлезами. – Когда Сердце потерÑли. Они… Ñвои. Я дома вÑегда Ñлушал, как они топочут на чердаке по ночам. Что, еÑли они везде уйдут? Я хочу домой. И чтобы вÑе было как раньше. Рдома нет, и даже Ñкриплеров нет! – И он зарыдал Ñильнее. Хью доÑадливо поморщилÑÑ: – Видали? Мне Ñ Ñтим плакÑой каждый день возитьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ. – Ладно, толÑÑ‚Ñк, не переживай так. Может, они не везде ушли. Ðу, переÑтань. – Джетт хлопнул Свана по плечу и ловко увернулÑÑ Ð¾Ñ‚ Хью, который хотел его оттолкнуть. – Ðам же надо загадку разгадывать, да? – Он вытер Свану лицо Ñвоим рукавом. – ДоÑтавай риÑунок. Предлагаю упроÑтить наш план и ÑпроÑить, что Ñто такое, у меÑтных. Ðу что, приÑтупим? Ðй, Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, извините, вы не знаете, что Ñто может быть? Может, какое-то меÑто в вашей прекраÑной деревне? Он показал лиÑÑ‚ Ñ Ñ€Ð¸Ñунком, но женщина только качнула головой и ушла. Сван вытер глаза и пошел за ним, не ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚ÐµÑтующее ворчание Хью. ПолчаÑа ÑпуÑÑ‚Ñ Ð²Ñе четверо ÑтоÑли на другом конце деревни, беÑÑильно привалившиÑÑŒ к Ñтене. Они задали Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ риÑунке раз пÑтьдеÑÑÑ‚, но люди только раÑÑеÑнно пожимали плечами – вÑе, кажетÑÑ, были так взбудоражены уходом Ñкриплеров, что даже не думали о том, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ по деревне бродÑÑ‚ четверо чужаков, и один из них, как и указано в объÑвлении, хромает. Ðа улицах знак воÑьмерки Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñтами тоже не попадалÑÑ. Ртучи вÑе Ñильнее затÑгивали небо, Ñтремительно темнели, наливалиÑÑŒ обещанием дождÑ, и Генри пыталÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ ÑебÑ, что чувÑтво опаÑноÑти, которое не давало ему покоÑ, проÑто из-за погоды. И тут Джетт вÑкинулÑÑ, как ÑуÑлик от резкого шума. – Видите вывеÑку? – звенÑщим голоÑом ÑпроÑил он и ткнул в дом на другой Ñтороне улицы. Ðад узкой облупленной дверью виÑела надпиÑÑŒ: «Диваны Ð´Ð»Ñ Ñтарых людей». Ðичего похожего на воÑьмерку там не было, и Генри пожал плечами: – Мы же не Ñтарые люди. – Ðачну издалека: поÑланники из отдела поиÑка ездÑÑ‚ по королевÑтву и Ñкупают Ñтаринные вещи. ГоворÑÑ‚, поÑле потери Сердца они так ÑпаÑали предметы от ОÑвальда, но на Ñамом деле вÑÑкий знает: в королевÑком дворце хотÑÑ‚ жить краÑиво и удобно, а Ð´Ð»Ñ Ñтого нужно вÑе Ñтарое. Многие проÑто из упрÑмÑтва не хотÑÑ‚ продавать Ñвои ценноÑти поÑланникам из дворца, оÑобенно при нынешнем короле – его не оÑобо любÑÑ‚. – Да как ты Ñмеешь его величеÑтво ругать! – побагровел Хью, но Джетт только отмахнулÑÑ Ð¸ продолжил: – Ð’ общем, мало кто Ñто знает, но еÑть подпольные меÑтечки, где можно продать или купить почти любой Ñтаринный предмет. ЕÑли тебе понадобилаÑÑŒ пила, или игрушка Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ°, или ты прÑмо жить не можешь без фарфоровых чашек – пожалуйÑта! РеÑли быÑтро нужны деньги – неÑи Ñвой подÑвечник или книгу и получай монеты. – Ðто же незаконно, – выдавил Хью, Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½ÐµÑ Ð¿Ñ€Ñмо на глазах, и Генри опÑть удивилÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑпоÑобноÑти мгновенно менÑть цвет лица. – ЯÑное дело. ПоÑтому такие меÑта маÑкируютÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ лавки, трактиры, поÑтоÑлые дворы. Ðо те, кому надо, знают: из букв в их названии вÑегда можно Ñложить Ð¸Ð¼Ñ Ð¡Ð¸Ð²Ð°Ñ€Ð´Ð°. Он же хотел, чтобы дары были Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех, а тут каждый, еÑли нужно, может найти то, что Ñделано даровитыми предками. Генри, Ñоображай быÑтрее. «Диваны Ð´Ð»Ñ Ñтарых людей». Тебе показать, где тут буквы, из которых ÑкладываетÑÑ Â«Ð¡Ð¸Ð²Ð°Ñ€Ð´Â», или Ñам ÑправишьÑÑ? – Я не понимаю, как Ñто нам поможет. – МеÑта вроде Ñтого обычно держат мощные, Ñуровые типы. Их вечно пытаютÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ, да еще поÑланники уже Ñотни лет вынюхивают, как их найти, так что Ñлабакам и тупицам в таком деле не выжить. Они обычно вÑе на Ñвете знают – Ñтолько людей и предметов уÑпевают на Ñвоем веку повидать, что вÑÑкого пораÑÑкажут. ЕÑли хоть кто-то в деревеньке знает, что Ñто за воÑьмерка, он Ñидит за Ñтой дверью. И кÑтати, Хью, Ñ Ð¿Ñ€Ñмо мыÑли твои читаю: вздумаешь выдать поÑланникам Ñекрет, как иÑкать такие меÑта, – Ñуровые типы где угодно Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÑƒÑ‚. И Ñ Ñтими Ñловами он зашагал к двери. – С кем мы ÑвÑзалиÑÑŒ, – проворчал Хью, догонÑÑ ÐµÐ³Ð¾. Дверь была не заперта. Внутри оказалоÑÑŒ теÑное помещение, заÑтавленное обитыми тканью лежанками, – очевидно, они и называлиÑÑŒ диванами. Ставни были закрыты, и в полутьме Генри не Ñразу разглÑдел Ñгорбленную фигуру за Ñтолом. Человек в натÑнутом на голову одеÑле ловко затачивал ножом куÑки ÑƒÐ³Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñьма. – Добрый день, – Джетт поклонилÑÑ. – Как поживаете? Мы пришли купить диван. Ðам какой-нибудь зелененький, в любимом цвете Сиварда. Фигура кивнула, покопалаÑÑŒ в Ñтопке плотных бумажных табличек на Ñтоле и поднÑла ту, на которой было напиÑано: «Четко изложите запроÑ». – Мы у Ð²Ð°Ñ Ð² деревне проездом, и нам Ñказали, что у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть отличный поÑтоÑлый двор. Рнайти его можно вот по Ñтому знаку. И Джетт выложил на Ñтол лиÑÑ‚ бумаги Ñ Ð²Ð¾Ñьмеркой. ХозÑин лавки заметно вздрогнул. – ЕÑли не объÑÑните, что Ñто за знак, мы раÑÑкажем поÑланникам, что у Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ за диваны, – Ñпокойно Ñказал Генри, не Ð¾Ñ‚Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ двери, чтобы, еÑли что, было куда бежать. Джетт возмущенно обернулÑÑ: – Ты проÑто ужаÑно ведешь переговоры. ПоÑлушайте, – он опÑть развернулÑÑ Ðº Ñтолу и ÑогнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð¼, прижав ладонь к груди, – Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, такому, как вы, угрожать не Ñтоит. Ðо нам правда нужно узнать про знак. Он ведь обозначает какое-то меÑто, верно? Скажете нам, заплатим золотую монету. Фигура медленно втÑнула воздух и доÑтала из Ñтопки табличек еще одну: «Уходите». – Две золотые монеты. Ðто Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð° за проÑтой ответ на проÑтой вопроÑ. ХозÑин лавки Ñунул табличку «Уходите» Джетту под Ð½Ð¾Ñ Ð¸ вÑтал, повернувшиÑÑŒ к низкой двери в углу, и тут Генри решил, что Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ хватит. У него и так полно неприÑтноÑтей, а теперь еще какой-то торговец в одеÑле, который Ñвно знает ответ на его вопроÑ, отказываетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ. Прежде чем кто-нибудь уÑпел двинутьÑÑ, он оказалÑÑ Ð½Ð° другом конце комнаты, рывком Ñдернул Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ñ‹ одеÑло и удивленно замер. ТемноволоÑÐ°Ñ Ñ…ÑƒÐ´Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° Ñмотрела на него Ñ Ð±ÐµÑконечной, убийÑтвенной ÑроÑтью – как медведица на охотника, который целитÑÑ Ð² ее детенышей. Она Ñхватила Ñо Ñтола подÑвечник и замахнулаÑÑŒ, но Генри был быÑтрее, выкрутил ей руку и дернул к Ñебе. Она в ответ больно и Ñвно Ñо знанием дела пнула его в колено, но он уже тащил ее к двери в ÑоÑеднюю комнату, бездумно Ð¾Ñ‚Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ñ‹. Она Ñвно целилаÑÑŒ в Ð½Ð¾Ñ Ð¸ в глаза, а он понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, что будет, еÑли она тронет его голой рукой. Полминуты ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¾Ð½ отошел – ее руки были надежно привÑзаны шарфом к ручке двери, а Ñама дверь подперта диваном, чтобы не открывалаÑÑŒ. Девушка рычала и пыталаÑÑŒ оÑвободить руки, но куда там – вÑзать крепкие узлы отец научил его еще в детÑтве. – ПроÑто Ñкажи, где находитÑÑ Ð¼ÐµÑто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ знаком, и Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ñжу тебÑ. Потом мы Ñразу уйдем, – Ñпокойно поÑÑнил Генри, Ñделав еще шаг назад: чутье подÑказывало, что она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»Ñет, Ñумеет ли доÑтать до него ногой. – Вот Ñто поворот, – выдохнул Джетт. – Слушай, приÑтель, развÑжи ее. С девчонками так не обращаютÑÑ. – Почему? Самки животных хитрее и опаÑнее Ñамцов. – ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ манеры иногда прÑмо убивают. РеÑли Ñто говорит такой, как Ñ, – повод задуматьÑÑ. Слушай, краÑотка, лучше Ñкажи ему, что он хочет, и разойдемÑÑ. Джетт шагнул к девушке, и она, Ñделав рывок вперед, едва не откуÑила ему Ð½Ð¾Ñ â€“ Генри едва уÑпел дернуть его назад. – Да она же бешенаÑ! Может, ее по голове чем-нибудь Ñлегка приложить Ð´Ð»Ñ ÑговорчивоÑти? – проворчал Хью. Джетт раÑÑерженно обернулÑÑ Ðº нему: – Тебе обÑзательно быть таким мерзким? – Рну повтори, уродец, что ты мне Ñказал?! – Хватит! – Ñ€Ñвкнул Генри, и вÑе тут же замолчали, даже девушка переÑтала битьÑÑ. Темные глаза Ñмотрели на него оÑтановившимÑÑ Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ взглÑдом, по которому Ñразу было понÑтно: ждать от нее уÑтупки вÑе равно что проÑить лиÑу откуÑить Ñебе хвоÑÑ‚. Может, еще раз предложить ей денег? Или, в Ñамом деле, отвÑзать и позволить Джетту веÑти переговоры? Или Ñидеть и ждать, пока передумает? От размышлений его оторвал голоÑ: глухой, металличеÑкий, он пронеÑÑÑ Ð½Ð°Ð´ вÑей улицей, и Ñердце у Генри забилоÑÑŒ мелко и чаÑто, как у пойманного кролика. – Дорогие жители деревни! Мы пока не знакомы, но Ñ â€“ ваш друг. Прошу Ð²Ð°Ñ ÑобратьÑÑ Ð½Ð° площади Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ð°. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть оÑобенное предложение, только ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ только Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. ÐадеюÑÑŒ, любопытÑтво приведет Ð²Ð°Ñ Ð² Ñамое ближайшее времÑ. – ОÑвальд, – одними губами Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. У него было такое чувÑтво, будто ему выÑыпали за шиворот ведро льда. – Злобный король из Ñказки? Ðто что, шутка? – нервно ÑпроÑил Хью. – Он Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ», да? – Джетт втÑнул голову в плечи и, кажетÑÑ, попыталÑÑ ÑлитьÑÑ Ñо Ñтеной. – Ðадо пойти и узнать, чего он хочет, – громким, нарочито твердым голоÑом Ñказал Генри. – Рты пока Ñиди тут, мы Ñкоро вернемÑÑ. Он понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, как можно выглÑдеть угрожающе, будучи привÑзанным к двери, но девушке Ñто вполне удалоÑÑŒ: она проводила его таким взглÑдом, что он был рад оказатьÑÑ Ð½Ð° улице. Генри едва мог вÑпомнить, как они дошли до площади. Там было шумно, жители деревни выглÑдывали друг у друга из-за Ñпин, Ñ‚Ñнули шеи, чтобы лучше видеть, как люди в одинаковых черных куртках без рукавов раÑÑтавлÑÑŽÑ‚ на Ñтоле золотые кубки. Генри Ñразу узнал Ñтих людей по равнодушным, незаинтереÑованным взглÑдам: Ñто были те, кого ОÑвальд разбудил в башне. – ЗдравÑтвуйте, друзьÑ, – Ñказал ОÑвальд в какую-то золотую трубу. Он был одет, как в день Ñрмарки: Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñка и темно-лиловый плащ Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼. – Ðто Ñтаринный рог, уÑиливающий голоÑ, – зачем-то поÑÑнил Джетт. – Их в Ñтолице иÑпользуют герольды, чтобы объÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ. – Зимний день уже прошел, маÑкарад кончилÑÑ! – веÑело кричали из толпы. – Да ты похож на ОÑвальда из Ñказок! Иди отÑюда, у Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ñвоих злодеев хватает! – Я и еÑть ОÑвальд. Ð’ толпе заÑмеÑлиÑÑŒ. – Понимаю, вы мне не верите, от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ так давно не было веÑтей. БоюÑÑŒ, ваше мнение обо мне Ñовершенно неверно. При мне королевÑтво процветало, но Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñл трон из-за жеÑтокого заговора. УверÑÑŽ ваÑ: Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð» куда лучше, чем ваш нынешний король. Так что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ вернуть отнÑтый у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½, а вы мне в Ñтом поможете. Смех в толпе Ñтал громче. – Рв залог будущего благоденÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑ‚Ðµ предложить вам подарок. Каждый, кто ÑоглаÑитÑÑ Ð²Ñтупить в мой отрÑд, получит прекраÑную золотую монету. Вот такую. Монета Ñрко блеÑнула в его руке, и по толпе прокатилÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ñ…. – Чтобы получить ее, вам нужно лишь выпить из кубка и иÑкренне пообещать Ñлужить мне. ЕÑли б Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» обмануть ваÑ, Ñ Ð±Ñ‹ Ñказал, что монету вы получите потом, но Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°ÑŽ ее Ñразу. Ваша Ñлужба будет недолгой и необременительной, а потом Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑ‰Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ Ñ Ñтим Ñокровищем. – Он поднÑл монету выше. – Как вам мое предложение? К Ñтолу протолкнулÑÑ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¹ мужчина. – Я Ñтарейшина деревни и прошу Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда уйти. ПредÑтавление у Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-то не Ñмешное. – Ð’Ñ‹, может быть, думаете, что монета фальшиваÑ? Извольте проверить. – ОÑвальд Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ протÑнул Ñтарейшине золотой круглÑш. Тот попробовал его на зуб, взвеÑил на ладони – и недовольÑтво на его лице ÑменилоÑÑŒ мечтательным благодушием. – Ðадо же, наÑтоÑщаÑ. СтариннаÑ. Я такой и не видел никогда. – Она теперь ваша. Давайте Ñкрепим Ñделку. – ОÑвальд Ñунул кубок в руку Ñтарейшины, и тот, не Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· от монеты, отпил. Генри затаил дыхание. Старейшина на мгновение замер, опуÑтив голову, а потом ÑпрÑтал монету и взÑл из рук ОÑвальда черную куртку без рукавов. – Примите Ñти прекраÑные кожаные доÑпехи как еще один знак дружбы. Благодарю, вы Ñделали прекраÑный выбор, – мÑгко Ñказал ОÑвальд, и Генри вдруг показалоÑÑŒ, что ОÑвальд Ñмотрит прÑмо на него. – Вот видите, друзьÑ, ÑовÑем не Ñтрашно. Прошу, приÑоединÑйтеÑÑŒ. Человек пÑть нерешительно двинулиÑÑŒ к Ñтолу. – Монета-то, кажиÑÑŒ, наÑтоÑщаÑ, – проÑтонал Хью и начал проталкиватьÑÑ Ñквозь толпу. Генри поймал его за рукав. – Даже не думай, – выдавил он. От Ñтраха у него перехватило горло. – Ð’Ñе держитеÑÑŒ ближе ко мне, ÑÑно? КажетÑÑ, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что будет дальше. – Ðеужели больше никто не хочет монету? – огорченно ÑпроÑил ОÑвальд. Генри никак не мог привыкнуть к тому, что Ñтот глуховатый железный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑпоÑобен быть таким разным. – О, проÑтите, забыл упомÑнуть кое о чем. Чтобы оградить Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ неверного выбора, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð» выходы из деревни. Ðикто, кроме моей армии, ее не покинет, а вÑе, кто не примет мое щедрое предложение, умрут. Ðо Ñто было бы очень обидно, так что подходите! – Он веÑело поднÑл кубок. – Разве Ñложно выбрать между Ñмертью и богатÑтвом? – Да что за чепуха? Ðй, братцы, пошли отÑюда! – громко Ñказал Ñ€Ñдом Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ человек в краÑной куртке и начал проталкиватьÑÑ Ðº выходу Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´Ð¸, за ним Ñразу потÑнулиÑÑŒ человек тридцать. ОÑвальд вздохнул. Вздох разнеÑÑÑ Ð¿Ð¾ площади, многократно уÑиленный золотым рогом. – Вот вечно найдетÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-нибудь вроде Ñтого гоÑподина и вÑе иÑпортит. Почему Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾-хорошему? И Ñ Ñтими Ñловами он Ñказал что-то на ухо мужчине Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ð¹ лентой в длинных волоÑах. Генри помнил, как тот Ñидел в башне, уронив голову на грудь. Человек Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¹ кивнул, ÑнÑл Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° лук, и через пару Ñекунд тот, кто вел людей Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´Ð¸, вÑкрикнул и упал Ñо Ñтрелой в плече, и Генри мельком подумал: «Рана не ÑтрашнаÑ, значит, ОÑвальд велел не убивать». Ðо вокруг завопили так, будто никогда в жизни не видели раненых, а Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐžÑвальда перекрывал их крики: – Ðто ÑлучитÑÑ Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼, кто решит Ñбежать! Прошу, ÑпаÑите ÑебÑ! Будьте благоразумны, идите ко мне! ГлÑдите, Ñколько у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚! Толпа пришла в движение: одни проталкивалиÑÑŒ к ОÑвальду, другие – к улицам, ведущим Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´Ð¸. Люди налетали друг на друга, и Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ Ñекундой толпа ÑтановилаÑÑŒ плотнее, будто людÑм казалоÑÑŒ, что они будут в безопаÑноÑти, еÑли прижмутÑÑ Ðº ÑоÑеду. Ðа Ñлова времени уже не было, и Генри Ñхватил за куртки Джетта, Хью и Свана – от потрÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñе трое заÑтыли, как бараны, – и потащил их к ближайшей улице. Ðо он не учел одного: толпа – Ñто поток Ñо Ñвоим непонÑтным течением, она пыталаÑÑŒ оторвать их друг от друга, ÑтиÑкивалаÑÑŒ вокруг, надвигалаÑÑŒ Ñо вÑех Ñторон, и Генри почувÑтвовал, что рукава Джетта и Хью выÑкользнули у него из левой руки, он уÑпел подтÑнуть к Ñебе только Свана, который ÑтоÑл ближе вÑех. Джетт и Хью, наконец очнувшиÑÑŒ, рвалиÑÑŒ к ним, но было беÑполезно. – Ð’ÑтретимÑÑ Ð² лавке! – крикнул Генри. – Бегите туда! Тут Генри впечаталÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ в чью-то Ñпину, а когда она иÑчезла, ÑнеÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑким потоком, ни Хью, ни Джетта больше не было видно. – Мы выберемÑÑ, не паникуй, – Ñказал он, даже не знаÑ, Ñлушает ли его Сван, а потом глубоко вдохнул, выдохнул, и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ´Ð»Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ. У вÑех трех выходов Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´Ð¸ ÑтоÑли воины в черных кожаных доÑпехах, выÑтавив мечи в Ñторону тех, кто пыталÑÑ ÑкрытьÑÑ. Ðа меÑтных Ñто производило большое впечатление: люди, даже не пытаÑÑÑŒ выбить у воинов меч, тут же броÑалиÑÑŒ обратно на площадь. Генри выбрал того воина, который казалÑÑ Ñлабее, и, боднув его головой в живот, Ñбил Ñ Ð½Ð¾Ð³, затем выпрÑмилÑÑ Ð¸ ударил второго, другой рукой по-прежнему не выпуÑÐºÐ°Ñ Ð¡Ð²Ð°Ð½Ð°. Потом нырнул под меч третьего и врезал ему локтем по шее, а четвертого дернул в Ñторону так, что его голова вÑтретилаÑÑŒ Ñо Ñтеной ÑоÑеднего дома. ШеÑть Ñекунд на вÑех – отец ÑправилÑÑ Ð±Ñ‹ быÑтрее. Генри броÑилÑÑ Ð¿Ð¾ улице, таща за Ñобой Ñ‚Ñжело дышащего Свана, а вÑлед за ними помчалиÑÑŒ вÑе, кто пыталÑÑ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸ через Ñтот выход. – ДрузьÑ, вернитеÑÑŒ, куда же вы? – бодро крикнул ОÑвальд. Вокруг было Ñтолько громких звуков: треÑк, крики, удары. Генри мчалÑÑ, ÑтараÑÑÑŒ не Ñмотреть по Ñторонам. Люди в черных доÑпехах ломали повÑюду двери, тащили на площадь тех, кто не шел Ñам. Он приказал Ñебе не отвлекатьÑÑ Ð¾Ñ‚ цели, не думать о худшем. Людей ОÑвальда даже на Ñтой улице было человек пÑтьдеÑÑÑ‚, а значит, вÑего их гораздо больше, и Ñто не Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ, где он побывал. Он не думал, куда бежит, ноги и ÑÐ¼ÑƒÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñть Ñами вывели его к лавке. Дверь была раÑпахнута, когда он влетел внутрь, двое в доÑпехах уже отвÑзали девушку и тащили к двери. Тащили, кажетÑÑ, довольно давно – она упиралаÑÑŒ и дергалаÑÑŒ так, что они Ñвоими отупевшими от волшебного напитка мозгами не могли Ñообразить, что Ñ Ð½ÐµÐ¹ делать. Генри Ñхватил обоих за воротники и, резко дернув, Ñ Ñилой Ñтолкнул лбами. Потом взÑл каждого за ногу, вытащил на улицу – пуÑть лучше там очнутÑÑ â€“ и запер дверь. Как Генри и думал, девушка не Ñтала ждать, пока он отдохнет, попыталаÑÑŒ мимо него рванутьÑÑ Ðº двери. Генри уÑтало поймал ее за локоть. – Ðа улицу нельзÑ, еÑли не веришь, в окно поглÑди. Девушка метнула на него очередной убийÑтвенный взглÑд и, кажетÑÑ, прикинула, не начать ли дратьÑÑ, но потом, не Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸, броÑилаÑÑŒ к окну. Приоткрыла один Ñтавень и какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑтоÑла, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° улицу. Оттуда доноÑилоÑÑŒ вÑе то же жуткое меÑиво звуков. – Где Хью? – без оÑтановки Ñкулил Сван, который Ñидел, забившиÑÑŒ в угол и подтÑнув к груди колени. Генри ÑтаралÑÑ ÐµÐ³Ð¾ не Ñлушать. Девушка повернулаÑÑŒ к ним и долго Ñмотрела – так, будто ее внезапно оÑенила какаÑ-то мыÑль, – а потом подошла к Ñтолу, взÑла одну из Ñвоих табличек и заточенным углем напиÑала: «Вы не Ñ ÐžÑвальдом?» Генри покачал головой. То, что она по-прежнему не издала ни звука, его не Ñлишком удивлÑло: может, женщины вообще разговаривают только в оÑобых ÑлучаÑÑ…. Он еще не говорил ни Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹, королеву льда можно не Ñчитать. Девушка тем временем нариÑовала знак, который они ей показывали, Ñунула Генри под Ð½Ð¾Ñ Ð¸ пожала плечами. Он понÑл вопроÑ: «Зачем тебе Ñто знать?» Пару Ñекунд Генри колебалÑÑ, Ñтоит ли говорить, но тут в дверь начали бить чем-то Ñ‚Ñжелым, и он решил, что хуже не будет. – Я ищу Сердце волшебÑтва. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð» менÑ, Ñ Ð²Ñ€Ð¾Ð´Ðµ как наÑледник Сиварда, а Ñтот знак – подÑказка, где иÑкать третье иÑпытание. Девушка моргнула, рот у нее приоткрылÑÑ, и на Ñекунду ему показалоÑÑŒ: ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° наконец что-то Ñкажет, но вмеÑто Ñтого она вдруг наклонилаÑÑŒ вперед, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ него взглÑда. Генри уже понÑл: у людей, как у волков, Ñто знак ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ вÑтрече Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ Ñильными членами Ñтаи. Он кивнул, лихорадочно ÑоображаÑ, почему она так резко изменилаÑÑŒ. ПолучаетÑÑ, когда они ÑвилиÑÑŒ к ней и показали знак, она Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-то решила, что они работают на ОÑвальда. Ðо почему? – Ты тоже не Ñ Ð½Ð¸Ð¼? – уточнил он на вÑÑкий Ñлучай. Ее выражение лица, Ñекунду назад потрÑÑенно-раÑтерÑнное, отразило мыÑль: «Как можно быть таким тупым». Она затрÑÑла головой, подбежала к двери в другую комнату, через которую вначале пыталаÑÑŒ Ñбежать, и ткнула в нее. – Выведешь Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда? – Ñообразил Генри. – Мне надо кое-кого подождать. Дверь ÑодрогнулаÑÑŒ. Долго не выдержит. Сван заÑкулил громче. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÐ´Ð° какаÑ-нибудь еÑть? – ÑпроÑил Генри, и девушка Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью вытащила из шкафа Ñблоко и броÑила ему. Генри поймал Ñблоко и протÑнул Свану: – Держи, Ñъешь пока. Они Ñкоро придут. Сван молча отвернулÑÑ. Ðа Ñтот раз он, как ни Ñтранно, не плакал, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñамое времÑ. Ð’ дверь ударили Ñнова. Девушка потÑнула его за рукав, но Генри не двинулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. – Я знаю, что надо уходить, – натÑнуто Ñказал он. – Подождем еще немного. Ðикогда еще, принÑв решение, он не медлил Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, чтобы его иÑполнить, – до Ñтой минуты. Когда Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹ раздалÑÑ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ð¹ вопль, от Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ Генри чуть ноги не подкоÑилиÑÑŒ. Он даже не думал, что можно так беÑпокоитьÑÑ Ð·Ð° кого-то, кроме отца. – Руки прочь от моего добра! – вопил Хью. ПодÑкочив к окну, Генри увидел: он неÑетÑÑ Ð¿Ð¾ улице, отбиваÑÑÑŒ от троих людей в черных доÑпехах корзинами и мешками, которые по-прежнему держал в обеих руках. Увидев знакомый дом, Хью броÑилÑÑ Ðº нему, заÑветив Ñамому резвому преÑледователю корзиной в ноÑ. Генри открыл дверь и врезал тем, кто уже пару минут пыталÑÑ ÐµÐµ выбить. Теперь путь был Ñвободен, но Хью Ñо Ñвоим Ñкарбом заÑтрÑл в дверÑÑ…, как Ñкриплер между корней, и Генри рывком втащил его внутрь. – Ðе хватай менÑ! – проревел Хью, броÑил вещи на пол и раÑкинул руки в Ñтороны. Сван Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтным воплем броÑилÑÑ Ðº нему, и они обхватили друг друга, как медведи во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¸. – Ð’Ñе, вÑе, мордаÑтый, хватит, ты мне вÑÑŽ куртку заÑлюнÑвишь. Пора ÑматыватьÑÑ! – завопил Хью. – Рдевку Ñ Ñобой прихватим, раз уж она знает, куда нам идти! Генри Ñжал кулаки, не Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от окна. Еще минута, и надо будет уходить. Люди в черных доÑпехах проверÑли каждый дом, чтобы никто не Ñмог ÑпрÑтатьÑÑ, и единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ на вÑей улице Ñвно их заинтереÑует. И тут он увидел Джетта. Сказать, что тот бежал, было бы преувеличением – он ковылÑл, оÑтанавливаÑÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ домом, будто пыталÑÑ Ð²Ñпомнить, не Ñюда ли ему надо зайти. Люди в черных доÑпехах проноÑилиÑÑŒ мимо него, Ñловно не замечали, и когда Генри понÑл почему, на Ñекунду ему Ñтало не по Ñебе. Джетт тоже был в черных доÑпехах. Ðо лицо у него было вполне оÑмыÑленное, бледное и до Ñмерти перепуганное. Генри втащил его в дверь, и Джетт торопливо ÑÑ‚Ñнул кожаные доÑпехи и броÑил в угол. ОÑтальные поÑмотрели на них довольно раÑтерÑнно, но Генри даже не Ñтал Ñпрашивать, он и так понÑл: отличный план. Жалко, не ему Ñто в голову пришло. У людей из отрÑда ОÑвальда Ñвно был приказ тащить на площадь вÑех, кто не в доÑпехах, так что Джетт проÑто ÑнÑл доÑпехи Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то, кого Генри вырубил на Ñвоем пути, и Ñпокойно пошел иÑкать нужный дом. Рдевушка уже рванулаÑÑŒ в ÑоÑеднюю комнату, и Генри броÑилÑÑ Ð·Ð° ней, Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ приÑлушиваÑÑÑŒ к тому, как у него за Ñпиной Хью ворчал, Сван ÑмеÑлÑÑ, а Джетт, ругаÑÑÑŒ, ÑпотыкалÑÑ Ð¾ каждый диван. Девушка бегом провела их через неÑколько темных, уÑтавленных Ñщиками комнат, потом вниз по леÑтнице, а дальше – три поворота, длинный коридор, вверх по леÑтнице и опÑть вниз – не жилище, а муравейник. И когда Генри уже начал думать, что вÑе Ñто ловушка, девушка раÑпахнула маленькую, вполовину человечеÑкого роÑта, дверь и выÑкочила в теÑный проход между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°Ð¼Ð¸, а оттуда – на незнакомую улицу. Девушка проворно менÑла направление, Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñамые пуÑтые улицы, и Генри окончательно убедилÑÑ, что в Ñтом люди похожи на животных, – женщины Ñилой и ловкоÑтью уж точно не уÑтупают мужчинам. Куда они бегут, он не Ñпрашивал: пуÑть Ñама решает, она знает деревню лучше, и он проÑто мчалÑÑ Ð·Ð° ней, на ходу раÑÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ людей в черных доÑпехах. Умелых воинов ОÑвальд раÑÑтавил на площади, а здеÑÑŒ Ñвно были те, кого он набрал в деревнÑÑ…, – пеÑтрый люд, который и Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼-то обращатьÑÑ Ð½Ðµ умеет. Тех, кто дейÑтвительно мешал пройти, Генри проÑто ÑноÑил Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ ударом в челюÑть – на минуту хватит, за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº раз уÑпеют пробежать Джетт и братьÑ. Ð’ конце концов они выÑкочили на окраину деревни и понеÑлиÑÑŒ через поле Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹, по-веÑеннему разбухшей землей. Девушка вбежала в рощу незнакомых деревьев Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð¹ корой и тонкими обвиÑшими ветками и оÑтановилаÑÑŒ, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð±. ВолоÑÑ‹ у нее были Ñплетены во что-то похожее на толÑтую веревку и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñта веревка раÑтрепалаÑÑŒ, волоÑÑ‹ налипли на щеки. – Что… вообще… творитÑÑ? – прохрипел Хью и рухнул на поваленное дерево. Сван и Джетт вÑе еще бежали через поле, и, надо Ñказать, гонку не выигрывал никто: Джетт оÑтупалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· каждые неÑколько шагов, Сван колыхалÑÑ Ð½Ð° бегу, как травÑное желе в доме ТиÑа, по-прежнему не выпуÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· рук две корзины. – БыÑтрее, что вы тащитеÑÑŒ! – кричал Хью. – Без Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¹Ð´ÐµÐ¼! Риз деревни Ñпокойной, молчаливой толпой выходили люди ОÑвальда, и Генри шумно выдохнул: теперь их было больше двухÑот. Ðекоторые неÑли на руках ревущих детенышей. К ÑчаÑтью, направлÑлиÑÑŒ они не в Ñторону рощи, а на Ñевер, туда, где поле Ñ‚ÑнулоÑÑŒ до Ñамого горизонта. ÐеÑколько деÑÑтков людей в черных доÑпехах бродили вокруг деревни, и когда Генри понÑл, что они делают, у него упало Ñердце. Ð’ руках у них были охапки факелов, они зажигали их и броÑали в дома. Девушка издала Ñдавленный, потрÑÑенный звук и шагнула вперед, но Генри ее удержал. Сван и Джетт наконец добралиÑÑŒ до рощи и, обернувшиÑÑŒ, тоже увидели, что творитÑÑ. – Он же Ñжигает их имущеÑтво. Ðто же… преÑтупление, – пролепетал Хью, отрÑÑ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¡Ð²Ð°Ð½Ð° от грÑзи. Тот Ñмотрел на деревню огромными, широко раÑпахнутыми глазами. Джетт, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор как выбралÑÑ Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´Ð¸, и так выглÑдел мрачнее некуда, но теперь лицо у него вообще как-то помертвело. Он Ñмотрел на горÑщую деревню так, будто ничего хуже в жизни не видел. – Он вÑем обещал, что потом отпуÑтит их домой Ñ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ð¾Ð¹, – продолжал Хью. – Ркак же теперь… Генри вздохнул. Отец вÑегда говорил ему, что люди – лжецы, но поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ¼Ñƒ казалоÑÑŒ, что он разбираетÑÑ Ð²Ð¾ лжи куда лучше их. – ОÑвальд их обманул, он никогда их не отпуÑтит. Ðо им теперь вÑе равно. – Ðо зачем он Ñжигает дома? – отчаÑнным, непохожим на ÑобÑтвенный голоÑом ÑпроÑил Хью. – Ð¢Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð», ОÑвальд делает напиток Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð· Ñтаринных предметов. Дома тоже Ñойдут. Генри Ñказал Ñто только Ð´Ð»Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚Ð°, некогда было объÑÑнÑть оÑтальным, о чем речь, но девушка вдруг закивала. – Что, ты тоже знаешь про напиток? Откуда? Ðтого даже Ð¢Ð¸Ñ Ð´Ð¾ вчерашнего Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ знал. Девушка не ответила, и Джетт уÑтало Ñказал ей: – Слушай, краÑотка, Ñ ÐºÐ°Ðº-то пропуÑтил момент, когда ты Ñтала нашим другом, но, может, Ñкажешь хоть что-нибудь? Или поговорить Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ ниже твоего королевÑкого доÑтоинÑтва? Ты же не немаÑ, в конце концов. Она мрачно поÑмотрела на него, и Джетт нахмурилÑÑ: – Что, немаÑ? Вроде как рыба? Серьезно? Еще один кивок. – То еÑть ты, даже еÑли бы хотела, не Ñмогла бы раÑÑказать, что Ñто? – пробормотал Генри, вытаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñƒ Джетта из кармана лиÑток Ñ Ð²Ð¾Ñьмеркой. Девушка Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ мрачного, ÑниÑходительного Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð·Ñла у него лиÑток и показала вÑем, только держала она его так, что воÑьмерка теперь не ÑтоÑла, а лежала, и две торчащие из нее черточки Ñмотрели вниз. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° Ñловно ждала, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÑ‚Ð¾-то крикнет: «О, вот теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что Ñто!». Ðикто не двинулÑÑ. Девушка закатила глаза, подобрала Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ ветку и напиÑала на земле одно Ñлово: «Бант». – Так ты и пиÑать умеешь? – пробормотал Джетт. Она поÑмотрела на него так, будто предполагала, что он-то не только пиÑать не умеет, но и ложку держать не ÑпоÑобен. – Да Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто имел в виду, что Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ¸ Ñто Ñтранно. Думал, вы вÑе только шить умеете да еду готовить. Девушка вытащила из кармана Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ð°Ñ‡ÐºÑƒ табличек, – кажетÑÑ, Ñто было единÑтвенное, что она уÑпела прихватить Ñ Ñобой, – и показала вÑем табличку Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью: «Ðто Ñтаринный предмет». Потом доÑтала куÑок ÑƒÐ³Ð»Ñ Ð¸ быÑтро напиÑала на обратной Ñтороне таблички: «Предки перевÑзывали бантом подарки». – Что Ñто за ерунда такаÑ, подарки? – проворчал Хью, но понÑтно было, что он раÑтерÑн и злитÑÑ Ñкорее по привычке. Он Ñтарательно пыталÑÑ ÑеÑть так, чтобы не видеть пожар вдалеке, но отÑветы ложилиÑÑŒ на землю даже здеÑÑŒ, и Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð° деревьев казалаÑÑŒ теперь розовой. – Рвот Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, – неожиданно теплым голоÑом Ñказал Джетт. – Ðто когда тебе дают что-то проÑто так и ничего взамен не проÑÑÑ‚. – Кто такую глупоÑть Ñделает? – ПодÑказка должна веÑти в какое-то меÑто, – перебил Генри. – Ладно, мы понÑли, Ñтот знак обозначает подарок, но что Ñто за меÑто? Девушка пожала плечами, будто Ñто очевидно, и напиÑала: «Дом вÑех вещей». Ð’Ñе переглÑнулиÑÑŒ, и Генри Ñразу понÑл: о таком меÑте не Ñлышал никто. – Знаешь, где Ñто? Она кивнула. – Далеко отÑюда? «3 чаÑа 25 минут пути». Тут раздалÑÑ Ð¶Ð°Ñ€ÐºÐ¸Ð¹ треÑк: в деревне рухнул дом. СложилÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ. Ð’Ñе вздрогнули, как от удара. – Почему никто не бежит? – тихо ÑпроÑил Сван. – Ðекому бежать. ОÑвальд вÑех забрал Ñ Ñобой. Ðе думаю, что нашелÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ кто-то, кто не принÑл его предложение. Ркогда дома ÑгорÑÑ‚, его люди Ñгребут пепел, и из Ñтого пепла он приготовит напиток. Он будет ходить от деревни к деревне, пока не Ñоберет армию и не вернет Ñебе трон. Я не понимаю одного: как он узнал, что Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? – Да не знал он! – злым, перепуганным голоÑом Ñказал Джетт. – ПроÑто идет по вÑем деревнÑм подрÑд. – Он Ñмотрел на менÑ. Он хотел, чтобы Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», как он Ñилен. – Рзнаешь что, чудище? ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð°ÐµÑ‚, как хорошо ты понимаешь Ñтого урода Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼ ведром на голове, – огрызнулÑÑ Ð¥ÑŒÑŽ. – Ðо что уж тут непонÑтного: говорÑÑ‚, рыбак рыбака издалека видит. Генри поÑмотрел на Хью – и под Ñтим взглÑдом тот втÑнул голову в плечи. – Ðе Ñмотри на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто хочешь мне в горло вцепитьÑÑ. Генри моргнул и отвел взглÑд. Он не Ñ ÐžÑвальдом, он Ñам отказалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ идти. И какой недоÑтаток в том, что он хорошо понимает ход его мыÑлей? ОÑвальд тоже хороший охотник, вот в чем дело. – Мы договорилиÑÑŒ, что разойдемÑÑ, когда получим подÑказку, – ровным голоÑом Ñказал Генри, глÑдÑ, как разгораетÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ, перекидываетÑÑ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ дома на другой. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²ÐµÑина хорошо горит. – Я Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ задерживаю. – Ðу нет, чудище, и не мечтай. ВмеÑте пойдем. Девчонка-то одна, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ñƒ знает! – Ðто чудище твою шкуру два раза ÑпаÑло, Ð½ÐµÐ±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ Ñкотина, – проговорил Джетт тихим, но таким взбешенным голоÑом, что вÑе обернулиÑÑŒ. – У него Ð¸Ð¼Ñ ÐµÑть, кÑтати. ЕÑли уж вы за нами тащитеÑÑŒ, хоть ведите ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº нормальные люди. И пока Хью, Ð¿Ñ‹Ñ…Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚ возмущениÑ, думал, что на Ñто ответить, девушка напиÑала на табличке: «Ðгата». Ð, ну конечно, у людей принÑто называть Ñвои имена. – Генри, – Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñказал он. – Ðто Джетт, Сван и Хью. Тут Сван подошел к нему и вдруг обхватил одной рукой. Генри дернулÑÑ, но Сван не пыталÑÑ ÐµÐ³Ð¾ повалить, только ÑтоÑл, упираÑÑÑŒ лицом в его плечо. Потом отошел. – Мы друзьÑ, да? – жалобно Ñказал он. – И мы вÑех-вÑех ÑпаÑем. Генри моргнул. Ð’Ñе Ñмотрели на него, как будто он должен был что-то Ñказать, но он понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел что. – Ðадо идти, – пробормотал он наконец, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° деревню. Черные оÑтовы домов теперь были едва заметны Ñквозь пламÑ. – Ð’Ñе, кто хочет, могут идти Ñо мной. Ðгата, показывай дорогу. Чем глубже они заходили в рощу белых деревьев, тем Ñлабее ÑтановилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐºÑƒÑ Ð³Ð°Ñ€Ð¸ в воздухе. Скоро вокруг пахло только талым Ñнегом и ÑлежавшимиÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ лиÑтьÑми. – Ðй, чудик. – Джетт подошел к нему и, бледно улыбнувшиÑÑŒ, ткнул его локтем в бок. Генри проÑледил за его движением, но в ответ не ударил. Ðто, кажетÑÑ, не был жеÑÑ‚ нападениÑ, люди вообще вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð¸ и тыкали друг друга, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð°Ñ‡ÐµÐ¼, он понÑть не мог. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ вроде как тоже отрÑд, да? – Ðто плохо? – уточнил Генри. – Ðу, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° худших неудачников в иÑтории, а так – отлично. – Сивард был один. И Ñтал героем. – Ты и так Ñтанешь героем. Генри нахмурилÑÑ. – С чего ты взÑл? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ðµâ€¦ – Он коротко дернул руками. Джетт долго Ñмотрел на него, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚, будто раздумывал, отвечать или нет, и наконец Ñказал: – Да плевать на Ñто. Знаешь, приÑтель, ты лучший человек из вÑех, кого Ñ Ð²Ñтречал. Ðу, поÑле моей мамы, ÑÑное дело. – Он коротко хлопнул Генри по плечу и отошел. – Ðй, толÑÑ‚Ñк! Чего ты опÑть ревешь-то? Серьезно, как в тебе Ñтолько Ñлез помещаетÑÑ? Джетт пошел к Свану, а Генри на Ñекунду оÑтановилÑÑ. Он чувÑтвовал что-то Ñтранное, незнакомое, похожее на торжеÑтво от удачной охоты, но такой Ñилы, будто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ€Ð²ÐµÑ‚ изнутри. Он зашагал дальше и запоздало почувÑтвовал, что улыбаетÑÑ. Глава 9 Дом вÑех вещей Иногда люди ведут ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð½Ñтно – Ñто Генри уже давно понÑл. – Ты небоÑÑŒ замерзла? – в который раз начал Джетт. – Хочешь мою куртку взÑть? Ðет? Ладно. Будешь пирог, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº раз один оÑталÑÑ? Тоже нет? Да что такое! Ðгата уÑкорила шаг, но Джетт каким-то удивительным образом опÑть ее догнал. Ðтот Ñтранный ритуал Генри наблюдал второй чаÑ. – РраÑÑкажи, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ тебе вообще пришло в голову держать такую лавку? Странное занÑтие Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ¸! Слушай, да ладно, не молчи, хоть таблички поднимай! Ðй, да не иди ты так быÑтро! Хочешь, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ на гармошке поиграю? Увидев гармошку, Ðгата издала беÑÑвÑзный радоÑтный вопль, вырвала ее и взбудораженно начала раÑÑматривать, но потом будто вÑпомнила про то, что Джетт вÑе еще идет Ñ€Ñдом, и хмуро Ñунула гармошку ему в руку. – Можно мне подудеть? – догонÑÑ Ð¸Ñ…, ÑпроÑил Сван. – Я никому не разрешаю ÑлюнÑвить мою гармошку. Ðо ты, краÑотка, играй Ñколько хочешь! Уф, и как ты не уÑтала так мчатьÑÑ? Она на ходу нацарапала что-то на табличке, Ñунула ее Джетту, и вÑе вытÑнули шеи, чтобы тоже прочеÑть: «ДержиÑÑŒ от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Подойдешь ближе чем на три шага, ударю. Я Ñерьезно». – Зачем быть такой грубой? – раÑтерÑлÑÑ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚. – Я же по-дружеÑки! – У, замарашка Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ÑˆÐ¸Ð»Ð°, – пропел Хью. – Слушай, милочка, еÑли захочешь кавалера побогаче и не уродца, Ñ, так и быть, готов. Ðгата тихо заÑтонала и пошла дальше. – Ðе то чтобы мне была нужна Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¼Ñ‹Ð·Ð³Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ°, но поверь, рыжий, чтобы поÑмотреть, как у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ вытÑнетÑÑ, Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð². Ты в зеркало-то давно на ÑÐµÐ±Ñ Ñмотрел? – Рзнаешь что? Мне надоело, – Ñказал Джетт и Ñделал то, что, по мнению Генри, Ñтоило Ñделать уже давно: вцепившиÑÑŒ в Хью, повалил его на землю и начал колотить. Хью завопил и дал Ñдачи, и они покатилиÑÑŒ по грÑзной земле. ПреимущеÑтв ни у кого не было: дратьÑÑ Ð½Ðµ умели оба. Джетт был Ñлабее, но зато наконец разозлилÑÑ Ð¿Ð¾-наÑтоÑщему. Генри приÑлонилÑÑ Ðº дереву, ожидаÑ, пока они закончат. Сван, к ÑчаÑтью, лезть не Ñтал: Ñледил издалека и иногда дергалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, будто хотел поучаÑтвовать, но не решалÑÑ. Ðгата, издав гортанный протеÑтующий звук, подÑкочила к Генри, нацарапала что-то на табличке и Ñунула ему под ноÑ: «Разними их». – Зачем? – не понÑл Генри. – У любых зверей драка – чеÑтный ÑпоÑоб выÑÑнить, кто Ñильнее. Они Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÑ€ÑƒÑ‚ÑÑ. Ты же выберешь того, кто победит, так? Ðгата уÑтавилаÑÑŒ на него таким взглÑдом, что он на Ñекунду раÑтерÑлÑÑ. – Что, у людей разве не так? Она помотала головой, будто ушам Ñвоим не могла поверить. Потом на Ñекунду прижала ко лбу руку и опÑть начала пиÑать на табличке: «Тебе можно быть Ñтранным. Ðо зачем ты набрал Ñтих идиотов?» Генри пожал плечами. Драка, кажетÑÑ, грозила затÑнутьÑÑ, и он Ñо вздохом подошел, Ñхватил обоих за шкирку и поÑтавил на ноги. – Потом закончите, нам идти пора. …В Ñледующую пару чаÑов Генри узнал важную вещь: когда ты один, молчание – Ñто еÑтеÑтвенно, но тишина в большой компании тут же ÑтановитÑÑ Ñ‚ÑгоÑтной. Хью и Джетт броÑали друг на друга такие взглÑды, что Генри вÑе ждал, когда они ÑцепÑÑ‚ÑÑ Ñнова, но нет, пока держалиÑÑŒ. Ðгата шла от них так далеко, как только возможно. Сван проÑто брел, уÑтало глÑÐ´Ñ Ð² землю. И когда Генри уже думал, что Ñто вÑе никогда не кончитÑÑ, Ðгата оÑтановилаÑÑŒ. – Пришли, что ли? Да тут же ничего нет! – проворчал Хью. Ð’ гуÑтом леÑу Ñто было не Ñразу заметно, но Ñлева куÑты ÑплеталиÑÑŒ в такую плотную Ñтену, что даже палец между ветками не проÑунешь. Ðа Ñту Ñтену Ðгата и показывала. Тут неÑколько веток зашевелилиÑÑŒ, и в прорехе между ними показалаÑÑŒ голова Ñкриплера. Он оглÑдел вÑех по очереди, задумчиво моргаÑ, потом втÑнул голову обратно, и щель между ветками тут же ÑÑ‚ÑнулаÑÑŒ, будто ее и не было. Ðгата раÑтерÑнно глÑнула на Генри и заÑтрочила по табличке: «Думала, они Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿ÑƒÑÑ‚Ñт». – Ðто что, дом Ñкриплеров? – догадалÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. – Стойте, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, – медленно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚. – Дом вÑех вещей – Ñто же… Ðу конечно. Я Ñлышал, Ñкриплеры тащат вÑе, что найдут, в одно меÑто. Ðто оно и еÑть? Ðгата кивнула, и Джетт приÑвиÑтнул: – Да Ñто же Ñамое охранÑемое хранилище в королевÑтве! Туда пролезть невозможно, Ñто любой во… то еÑть любой человек знает. – Ты там бывала? – ÑпроÑил Генри. Ðгата покачала головой и напиÑала: «ПриноÑила им Ñтаринные вещи и оÑтавлÑла здеÑÑŒ. Они никого не пуÑкают». – Ты что, без вÑÑкой платы отдавала им вещи? Вот ведь дура, – покачал головой Хью. Генри попыталÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ·Ñ‚ÑŒ на Ñтену, но та будто отталкивала его руки – Ñтоило зацепитьÑÑ Ð·Ð° удобную выемку, пальцы тут же ÑоÑкальзывали. Стена была не выше человечеÑкого роÑта, но залезть на нее было невозможно. Хью подошел и Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом пнул Ñтену. Та тут же пнула его в ответ толÑтой веткой. – О, глÑдите. Похоже на дверь, – Ñказал Джетт. И правда, Ñреди ветвей оказалоÑÑŒ что-то вроде двери Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ Ñкважиной и ручкой. Генри без большой надежды подергал – ручка ущипнула его за палец и иÑчезла. ЗаглÑнув в замочную Ñкважину Генри увидел глаз. Тот пару раз моргнул и пропал. – Они за нами наблюдают. Давайте ÑпроÑим у них, что нам Ñделать, чтобы попаÑть внутрь. Хью фыркнул и уÑелÑÑ Ð½Ð° Ñвой мешок. – С ума Ñошел? Они только в Ñказках говорÑщие. Ртак – вороватые тупые деревÑшки. – Ðе такие уж и тупые, – покачал головой Генри. – Они откуда-то знали, что придет ОÑвальд, и вынеÑли из деревни вÑе, что могли. Ð’Ñе переглÑнулиÑÑŒ: об Ñтом Ñвно никто не подумал. – Джетт, ты на поÑтоÑлом дворе говорил, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть волшебный ключ от вÑех дверей. Ðу, гвоздь и проволока, ты ими открыл комнату бра… – Джетт отчаÑнно замахал руками, и Генри не договорил. И правда, врÑд ли братьÑм Ñтоило знать, что он ночевал под их кроватью. – Может, попробуешь и Ñту дверь открыть? Сверху раздалоÑÑŒ такое многоголоÑое Ñкрипучее хихиканье, что вÑе подÑкочили. Ðад Ñтеной длинным, ровным Ñ€Ñдом торчали головы Ñкриплеров, их темные глаза поблеÑкивали от любопытÑтва. – Рну открывайте, деревÑшки! – крикнул Хью. – Ð’Ñ‹ обÑзаны, Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñказка привела! – Ðет, надо вежливо, – Ñказал Сван. – Откройте, пожалуйÑта! Хихиканье Ñтало громче. – ЕÑли бы Ñту Ñтену можно было преодолеть, отÑюда давно вÑе раÑтащили бы, – вдруг Ñказал один Ñкриплер. – Избраннику БарÑа надо быть поÑмекалиÑтее. – Он говорÑщий! Мама! – хором заверещали братьÑ. – Сюда может приглаÑить только тот, кто уже внутри. Рприглашение надо заÑлужить, – прибавил Ñкриплер. Потом вÑе деревÑнные головы нырнули вниз, раздалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚ – и вÑе Ñтихло. – Другими Ñловами, надо Ñделать что-то такое, чтобы они пуÑтили Ð½Ð°Ñ Ñами. – Генри обвел вÑех взглÑдом: Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¶Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ друг к другу, у Джетта глаза были размером Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÑƒ, и только Ðгата Ñпокойно кивнула. – Чем бы их задобрить? «Старинные предметы», – напиÑала Ðгата, и Генри кивнул. – Хью, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· корзины торчит Ñщик Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð»Ð¸Ñами Худого Пальтишки. Думаю, они доÑтаточно Ñтарые. – Рты откуда знаешь, что в Ñщике? – подозрительно нахмурилÑÑ Ð¥ÑŒÑŽ. Джетт Ñделал вид, что внимательно разглÑдывает Ñтену. – И не подумаем ничего отдавать, Ñто наше имущеÑтво! – Джетт, Ð¢Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ð» тебе Ñ‚Ð°Ð¹Ð»Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñтража. Давай его Ñюда. – Какой тайлиÑ? – притворно удивилÑÑ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚. – Ðе знаю, о чем ты. – Он у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² левом кармане. Джетт покопалÑÑ Ð² кармане, потом вывернул его – там было пуÑто. – ЕÑли не отдадите хоть что-то Ñами, Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ð¼Ñƒ, – Ñдержанно Ñказал Генри. – Ðто незаконно! Избранные так не поÑтупают! – Вот именно! – закивал Джетт, впервые на памÑти Генри хоть в чем-то ÑоглашаÑÑÑŒ Ñ Ð¥ÑŒÑŽ. Генри вздохнул: – Ладно. Вдруг на предметы они и не клюнут, у них и так вÑÑкого добра полно. Что еще может им понравитьÑÑ? – Ðу… чай, – неуверенно протÑнул Джетт. – Ð’ Ñказках они вÑегда держали чайные. Путники там отдыхали и раÑÑказывали Ñкриплерам вÑÑкие иÑтории. Генри задумалÑÑ. Он надеÑлÑÑ, что вÑе оÑтальные – тоже, но они Ñмотрели на него так, будто думать здеÑÑŒ должен только он. – Королева льда говорила, что Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как люди потерÑли Сердце, они разучилиÑÑŒ Ñоздавать музыку, – наконец Ñказал он. – Может, они и иÑтории разучилиÑÑŒ ÑочинÑть? – Ðу да, Ñамо Ñобой, – пожал плечами Джетт. – Ð’Ñе Ñказки еще до потери Сердца придуманы. ГоворÑÑ‚, предков Ñтому даже в детÑтве учили – выдумывать то, чего не бывает, а потом про Ñто говорить краÑивыми Ñловами и на разные голоÑа. У Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº не выйдет. – Ð Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° предÑтавлÑÑŽ в Ñвоей голове Ñказки, – робко вÑтавил Сван. – Только в Ñтихах. И будто их люди показывают, но при Ñтом нарÑжены, как волшебные герои. Генри Ñделал вдох: – Джетт, помнишь, когда ты Ñчитал, что на площади вÑе было розыгрышем, а ОÑвальд и Ð¢Ð¸Ñ Ð½Ðµ наÑтоÑщие, а проÑто, ну, как Ñказать… – Изображают Ñказочных героев, – договорил Джетт, и лицо у него проÑветлело. – Слушайте, вы оба проÑто гении. Знаешь, толÑÑ‚Ñк, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñта мыÑль тоже который год в голове вертитÑÑ: что, еÑли Ñобрать людей, которые будут раÑÑказывать иÑтории в лицах? – Ðу и Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ†ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ, – поморщилÑÑ Ð¥ÑŒÑŽ. – Ð’ жизни о таком не Ñлышал. – Вот поÑтому и может Ñработать! Хорошее предÑтавление – вот что взбудоражит кого угодно, будь он хоть пнем Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸! Только нужна иÑториÑ. – Про Сердце волшебÑтва! – выпалил Сван. – Ты ÑовÑем ÑвихнулÑÑ? – хмыкнул Хью. – Там не было ни женщин, ни хромых, ни толÑÑ‚Ñков. И вообще, Ñту иÑторию они и так знают. – Рмы ее Ñлегка поменÑем. Так, Генри, ты будешь Сивардом. – Вот уж дудки, Сивардом буду Ñ! – заÑвил Хью. – Ты, чудище, будешь разрушителем, а Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. – Ладно, – пожал плечами Генри. Ему было вÑе равно, только бы поÑкорее попаÑть за Ñтену. – Так, кто нам еще нужен… – Джетт побарабанил пальцами по губам. – Ты, толÑÑ‚Ñк, будешь ОÑвальдом. – С чего Ñто Ñ? – обиделÑÑ Ð¡Ð²Ð°Ð½. – Потому что Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ раÑÑказчиком, Ñ Ñтим никто из Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ ÑправитÑÑ. Рдевчонка вообще не учаÑтвует: в той Ñказке женщин не было, Ñто героичеÑÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÐ³ÐµÐ½Ð´Ð° о подвигах, а не какаÑ-то Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ†ÐºÐ°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑенка. Ðгата возмущенно нахмурилаÑÑŒ и Ñложила руки на груди. Вид у нее был такой же Ñердитый, как раньше, но Генри чувÑтвовал – она пытаетÑÑ Ñкрыть любопытÑтво. – Рчто говорить-то надо? – пробурчал Хью. – Ð’Ñе, что хотите. ПроÑто предÑтавьте, что вы и еÑть Ñти герои, ÑÑно? Будем… ну, ÑочинÑть на ходу. ПридетÑÑ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, еÑли не хотим заÑтрÑть тут до ночи. – Можно Ñ Ð·Ð° ОÑвальда буду в Ñтихах говорить? – Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ ÑпроÑил Сван. – Ðу нет, – покачал головой Джетт. – ПредÑтавление в Ñтихах – Ñто уж ни в какие ворота не лезет! – Ладно, – вздохнул Сван. – Рможно мне Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ведро на голову надеть? – Только не говори, что Ñреди вашего Ñкарба еÑть еще и ведро. – Конечно, еÑть, – Ñказал Сван, покопалÑÑ Ð² Ñамом большом мешке, доÑтал ведро и нацепил Ñебе на голову. – ГоÑпода Ñкриплеры! Только ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ только Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ â€“ увлекательное зрелище, Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¸ непредÑÐºÐ°Ð·ÑƒÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ! – торжеÑтвенно начал Джетт и приÑлушалÑÑ. За Ñтеной было тихо, и он заговорил громче: – Итак, жил да был великий и ужаÑный разрушитель, наводивший Ñтрах и трепет на вÑех вокруг! Он жил в леÑу, не Ð·Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкого Ñзыка, – ведь вокруг бродили только дикие звери. Обычно он Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° до вечера охотилÑÑ. Покажи, как ты охотилÑÑ, – шепнул он Генри. – Ðо тут нет зверей. – Рты предÑтавь, что еÑть. Генри моргнул. Он понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, чего от него хотÑÑ‚ и как можно охотитьÑÑ Ð½Ð° то, чего нет. Джетт прокашлÑлÑÑ: – Ðо чаще вÑего он проÑто Ñидел и подражал голоÑам животных! Ðто было проще, и Генри, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñно глупо, заухал, как Ñова. – Да-да, отлично. Так он и жил у ÑÐµÐ±Ñ Ð² леÑу, предаваÑÑÑŒ Ñтому незамыÑловатому развлечению, пока однажды… – Рв Ñвоем замке жил храбрый Сивард! – Хью выпÑтил грудь. – Он был умен, краÑив, роÑтом выше вÑех, а уж какой храбрый – вообще не опиÑать! И он пошел в поход, чтобы ÑпрÑтать Сердце. – Слушай, ты как-то не Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° начинаешь, – повернулÑÑ Ðº нему Джетт. – Ргде ОÑвальд? – Я ОÑвальд! – радоÑтно поднÑл руку Сван и пошел в Ñторону Хью, но ударилÑÑ Ð²ÐµÐ´Ñ€Ð¾Ð¼ о первое же дерево и Ñел. – Я ОÑвальд, Ñ Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ€ÑƒÐ±Ð»ÑŽ мечом, но не отдам Ñ Ð¡ÐµÑ€Ð´Ñ†Ðµ нипочем. – Сван… – Ой, проÑтите. Больше не буду. – Сван вÑтал, держаÑÑŒ за ветки, и ведро у него на голове закачалоÑÑŒ. – Ð’ общем, Сивард, ты лучше беги, пока Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ убил. РкÑтати, где у Ð½Ð°Ñ Ð¡ÐµÑ€Ð´Ñ†Ðµ волшебÑтва? – Мы его еще не нашли, – Ñказал Генри, решив, что Ñову больше можно не изображать. – Рвот, мне Ñблоко дали, – Ñказал Сван, доÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ из кармана. – Пойдет? Он поднÑл руку Ñ Ñблоком и завыл. ГолоÑ, отражаÑÑÑŒ от железных Ñтенок ведра, звучал так похоже на Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐžÑвальда, что Генри вздрогнул. – Я никому не отдам Сердце! Оно мое! Буду загадывать желаниÑ, пока оно не оÑлабеет и не погаÑнет! Тут Хью подошел и пнул его в коленку. Сван завопил и ÑхватилÑÑ Ð·Ð° ногу, выронив Ñблоко. – Ðе уверен, что вÑе было именно так, – Ñказал Генри. – Теперь оно мое! – гаркнул Хью. – И Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑпрÑчу. Вон под тем деревом. Он уже направилÑÑ Ðº выÑокому, раÑкидиÑтому дереву, когда на его пути возникло неожиданное препÑÑ‚Ñтвие. Ðгата подошла и, гордо выпрÑмив Ñпину, Ñела на пень. – Рну уйди Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, замарашка, и пропуÑти героÑ! – приказал Хью. – Ðет! Ðто краÑавица, она жила как раз по пути, – завороженно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° нее, Ñказал Сван. – Она ни Ñ ÐºÐµÐ¼ не разговаривала, потому что Ð·Ð»Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð° раÑÑердилаÑÑŒ на нее и наложила заклÑтие, что она будет немой, пока не… не… не знаю. Лицо Ðгаты ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ почти детÑким. Она Ñмотрела на Свана так, будто он вдруг Ñказал что-то невероÑтно умное. Потом она отвела взглÑд, развÑзала Ñвою веревку из Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ торопливо начала их раÑчеÑывать неизвеÑтно откуда взÑвшимÑÑ Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½ÐµÐ¼. – РпоÑкольку краÑавица не могла говорить, у нее была ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð½ÑнÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð° за нее! – взбудораженно крикнул Джетт, вытÑнул из корзины Хью одеÑло, накинул на голову и заговорил ÑтарчеÑким, дребезжащим голоÑом: – И жили они в том же леÑу, что и разрушитель! ПоÑтому нÑÐ½Ñ Ð½Ðµ выпуÑкала краÑавицу из замка. – Какого замка? – ÑпроÑил Генри. – Она Ñидит на пне. – Рты предÑтавь, что тут еÑть замок! – зашамкала ÑÐ³Ð¾Ñ€Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° в одеÑле, пытаÑÑÑŒ уÑтроитьÑÑ Ð½Ð° пне Ñ€Ñдом Ñ Ðгатой. – Так вот, краÑавица была та еще гордÑчка! Она мечтала Ñама побеждать врагов и не ждать, когда ее ÑпаÑет какой-нибудь рыцарь! Тут Ðгата пихнула Джетта локтем в бок так, что он ÑвалилÑÑ Ð½Ð° землю, но говорить не переÑтал: – Характер у краÑавицы был ужаÑный, и она вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð° Ñвою бедную, Ñтарую нÑню! – Слушайте, Ñто вообще-то иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ Сиварда и разрушителÑ, – возмутилÑÑ Ð¥ÑŒÑŽ. – Мне уже можно Сердце прÑтать? – ÐÑÐ½Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð° проучить гордую девчонку и отдать ее разрушителю, – Ñладким голоÑом договорила Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½ÑнÑ. – Тот, как извеÑтно, ел злых девчонок на завтрак, обед и ужин. Рты, Хью, в ÑмыÑле Сивард, решил ее ÑпаÑти. – Своим верным мечом, – уточнил Хью, Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ палку. Джетт Ñхватил Ðгату под руку и, ÑогнувшиÑÑŒ и ÑˆÐ°Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸, повел ее к тому меÑту, где, приÑлонившиÑÑŒ к дереву, ÑтоÑл Генри. Ðгата хмурилаÑÑŒ, но шла. – ÐÑÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ»Ð° ее ночью в Ð»ÐµÑ Ð¸ оÑтавила, трÑÑущуюÑÑ, как оÑиновый лиÑÑ‚. Ðочь была бурнаÑ, выл ветер, шаталиÑÑŒ деревьÑ! Сван, забудь пока про ОÑвальда, теперь будешь Ñилами природы. Сван Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью зашумел и зашуршал. – И вот когда краÑавица уже готова была умереть от Ñтраха, она вÑтретила в леÑу прекраÑного юношу еще не знаÑ, кто Ñто такой, и полюбила его вÑем Ñердцем, – продолжал Джетт. Ðгата подошла к Генри. Она прижимала руки к груди и выглÑдела так, будто перепугана до Ñмерти и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ-то рада. – «Кто ты?» – хотела она ÑпроÑить, но не могла. Разрушитель тоже был неразговорчивый, он ведь не знал ни Ñлова на человечеÑком Ñзыке, – Ñказал Джетт из-под одеÑла хриплым, жутковатым голоÑом. – Ð Ð±ÑƒÑ€Ñ Ð±ÑƒÑˆÐµÐ²Ð°Ð»Ð° вÑе Ñильнее, будто Ñама природа чувÑтвовала, какую ошибку Ñовершает краÑавица. Ðгата Ñмотрела на Генри каким-то оÑобенным, незнакомым взглÑдом, а потом протÑнула руку и коÑнулаÑÑŒ его куртки. Ð’ ту же Ñекунду глаза у нее закатилиÑÑŒ, она попыталаÑÑŒ вдохнуть, но не Ñмогла и рухнула на землю как подкошеннаÑ. Сван переÑтал выть, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ€ÑŽ, и прижал руку ко рту. Генри похолодел: – Так не может быть, через одежду Ñто не дейÑтвует. Я… Он опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ðгаты, хотел проверить, еÑть ли пульÑ, но так и не решилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾ÑнутьÑÑ Ðº ней. Она лежала на Ñпине, Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¸ неподвижнаÑ, как будто… – От Ñтраха он даже заговорил на человечеÑком Ñзыке, – вÑтавил Джетт. – И тут его наÑтиг Сивард. – ÐÑ… ты тварь! – крикнул Хью, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÐºÐ¾Ð¹. – Ты убил краÑавицу из леÑа, а Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ тебÑ! Хью замахнулÑÑ. Генри, даже не уÑпев подумать, что делает, ÑхватилÑÑ Ð·Ð° палку, дернул ее на ÑебÑ, выворачиваÑ, и Хью, завопив, упал на землю. – Ðе по правилам! Он же должен Ñразу помереть! Хью отполз подальше, швырнул в Генри мешком и, конечно, не попал. Тут Ðгата приоткрыла один глаз, поглÑдела на Генри, быÑтро мигнула, и он от Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не Ñел, едва уÑпев уклонитьÑÑ Ð¾Ñ‚ летÑщей в него палки. – Битва двух Ñилачей шла непредÑказуемо, – вÑтрÑл Джетт. – РнÑÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ временем в раÑкаÑнии бегала по леÑу – она уже пожалела, что оÑтавила Ñвою девочку ночью в чаще, – и тут наткнулаÑÑŒ на ее бездыханное тело! Хью начал броÑатьÑÑ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñми, прÑчаÑÑŒ за деревьÑми, Генри уворачивалÑÑ, размышлÑÑ, Ñтоит ли кинуть чем-нибудь в ответ, Сван продолжал выть, как ветер, а Джетт броÑилÑÑ Ðº Ðгате и начал трÑÑти ее за плечи. – ПроÑниÑÑŒ, Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¸ÑˆÐµÐ½ÐºÐ°! Ðа кого ты покинула Ñвою Ñтарушку! – ÐÑ… ты мерзкаÑ, Ñ…Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð³Ð°! – завопил Хью, разом забыв про Генри. Он броÑилÑÑ Ð½Ð° Джетта, но тот был готов: когда Хью добежал до него, боднул его головой в живот Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что Хью охнул и завалилÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. – Сивард пал, ему надоело, – прохрипел он и закрыл глаза. – ИÑход битвы нÑни и Сиварда оказалÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼! – Ñообщил Джетт. – Ðо Ñтарушка иÑпытывала такие муки раÑкаÑÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ того, что погубила Ñвою девочку, что ее бедное Ñердце оÑтановилоÑÑŒ. И Ñ Ñтими Ñловами он рухнул Ñ€Ñдом Ñ Ðгатой и заÑтыл. Стало очень тихо. Генри замер: вÑе трое лежали так неподвижно, что на Ñекунду он подумал, будто они и правда не дышат. Рпотом раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡Ð²Ð°Ð½Ð°: – Ðо зло в Ñказке победить не может! ПоÑтому вмешалиÑÑŒ Ñилы природы, и на Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑƒÐ¿Ð°Ð»Ð¾ дерево. Ð’ Ñледующую Ñекунду Сван Ñо Ñпины навалилÑÑ Ð½Ð° Генри. ДратьÑÑ Ð¾Ð½ не умел, но веÑа в нем было много, и Генри от вÑего Ñтого так раÑтерÑлÑÑ, что повалилÑÑ Ð½Ð° землю, уÑпев только выÑтавить перед Ñобой руки. Он завозилÑÑ, пытаÑÑÑŒ оÑвободитьÑÑ, но здоровенный Сван мирно лежал, придавив его Ñверху. – Дереву пришлоÑÑŒ повозитьÑÑ, но в конце концов разрушитель ÑдалÑÑ! – довольным голоÑом Ñказал Сван. – Рдерево Ñпело пеÑню деревьев, и вот какие в ней были Ñлова: «Отдохни, вÑтавать не надо! Ðадо лечь и так лежать! ЕÑли дерево упало, от него уж не Ñбежать!» Генри понÑл: он переÑтал дергатьÑÑ Ð¸ замер. – Рдерево тоже погибло, потому что упало, – груÑтно Ñказал Сван. – Ðо поÑледним рывком оно ÑпрÑтало Сердце, потому что вÑе оÑтальные про него забыли, – громким шепотом напомнил Джетт, не Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·. – Ð, да! – Сван Ñлез Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸, подобрал Ñблоко, которое выпало у Хью из-за пазухи, бегом Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ под раÑкидиÑтое дерево, положил Ñреди корней и рухнул на землю. ОтовÑюду раздалÑÑ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ñнный Ñтук, и, поднÑв голову, Генри увидел, что на Ñтене длинной цепочкой ÑидÑÑ‚ Ñкриплеры. – Дерево вÑех победило! – проÑкрипел один. ОÑтальные захихикали, Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸-ветками Ñ ÑƒÐ´Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñилой. Тут Джетт веÑело завопил: Ðгата врезала ему локтем, Ñела и начала опÑть переплетать волоÑÑ‹. Генри оглÑдел оÑтальных: Сван ÑиÑл, и даже на вечно недовольном лице Хью проÑтупило что-то похожее на радоÑть. Рдверь тем временем раÑпахнулаÑÑŒ. За ней ÑтоÑла толпа Ñкриплеров, они покачивалиÑÑŒ на меÑте, едва не подпрыгиваÑ. – Мы такого никогда не видели! – взбудораженно проÑкрипел один. – Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¸ÑториÑ, только груÑтнаÑ! Рдерево победило и вÑех ÑпаÑло! Заходите, заходите! Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð·Ð° Ñтеной были другие: Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð¹, Ñтарой корой, без лиÑтьев, но вÑе уÑыпанные бледно-розовыми цветами. За ними виднелÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñторный, веÑÑŒ покрытый резьбой дом, и даже отÑюда Генри заметил, что над его дверью нариÑован тот Ñамый бант из подÑказки. Под бантом шла Ð²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸ÑÑŒ: «Ðевозможно дарить Ñлишком много». – Дом вÑех вещей. С ума Ñойти, – пробормотал Джетт. ОÑтальные проÑто замерли, разинув рты. – Редкие люди побывали здеÑÑŒ, но вы подарили нам то, чего мы так долго не видели: прекраÑное развлечение! Генри никак не мог понÑть: один и тот же Ñкриплер говорит или вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ðµ – они переÑтраивалиÑÑŒ, менÑлиÑÑŒ меÑтами. – Такие иÑтории были ÑпоÑобны Ñоздавать только люди Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð°Ð¼Ð¸, и теперь мы точно знаем: Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð½Ðµ Ð·Ñ€Ñ Ð²Ð°Ñ Ð²Ñех выбрал. – Ðу, Ñтрого говорÑ, он выбрал не наÑ, а его. – Джетт кивнул на Генри. Ðо Ñкриплеры дружно покачали головами. – Ðе только его. Ð’Ñ‹ же не думаете, что Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñлучайно позволил вам его увидеть. – Скриплер кивнул братьÑм. – Или Ñлучайно вывел Генри на дорогу, когда ты там проходил, – кивок в Ñторону Джетта. – Или привел Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° улицу, где была Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð»Ð°Ð²ÐºÐ°, Ðгата. Она поклонилаÑÑŒ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñкриплера, и Генри впервые увидел на ее лице бледное подобие улыбки. – И откуда вы вÑе знаете? – беззлобно проворчал Хью. – Мы – Ñамые древние Ñреди волшебных ÑущеÑтв и знаем многое из того, что неведомо никому другому. И мы рады, что вы пришли, – продолжал Ñкриплер, тот же Ñамый или, возможно, уже другой. – Первые два иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹ были Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы проверить, на что ты ÑпоÑобен, Генри, и ты показал ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñтойно. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ требуетÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ. И вот каким будет иÑпытание: вы должны победить въедливого пилильщика, который поÑелилÑÑ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð² доме. Хью фыркнул: – Да уж Ñто проще некуда! Пилильщики – Ñто же такие мелкие вредители, которые из пыли ÑобираютÑÑ Ð¸ вещи портÑÑ‚. У Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° папа их вечно гонÑл. Они же тупорылые, их и волшебными ÑущеÑтвами-то не Ñчитают. – У людей не так уж много вещей, поÑтому пилильщики мелкие. Ðо у наÑ… – Скриплер покачал ветками на голове. – До потери Сердца мы иногда звали Ñюда людей, и они помогали нам избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ пилильщиков, а заодно и гоÑтили недолго. Ðо потом люди Ñтали жадными, и в Ñтот дом им хода больше нет. ПоÑледнего пилильщика убил Сивард. – Он Ñюда приходил? – не поверил Генри. – Конечно. Хороший был мальчик, жаль, что умер так рано. ПоÑле него лет двеÑти нам удавалоÑÑŒ избавлÑтьÑÑ Ð¾Ñ‚ пилильщиков, пока они были маленькие. Ðо Ñтот таилÑÑ Ð¿Ð¾ укромным углам и выроÑ. Мы даже подойти к нему не можем: он любит вÑе деревÑнное, и неÑколько наших Ñобратьев уже погибли, ÑражаÑÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. – Подождите. – Генри затрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. – Он что, ÑобираетÑÑ Ð¸Ð· пыли и ÑтановитÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼? Что лед и огонь могут быть живыми, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл. Ðо пыль… Скриплер развел руками-ветками. – Ð’Ñе живое у Ð½Ð°Ñ Ð² королевÑтве – лед, пыль, огонь, поÑтому надо ко вÑему отноÑитьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾. Ðта Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð°Ñ€ÑŒ притÑгивает каждую пылинку Ñ Ð²ÐµÑ‰ÐµÐ¹, что мы приноÑим, Ñколько бы мы их ни мыли. Ð Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор как вернулÑÑ Ð‘Ð°Ñ€Ñ, он вообще раÑÑвирепел: чувÑтвует, что Ñкоро за ним придут. – Ð ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñказка где-то в доме? – уточнил Генри. – Ðет. ПодÑказку дам Ñ. ЕÑли поможете. Можете иÑпользовать как оружие любые вещи в доме. Рвот Ñвои лучше оÑтавьте здеÑÑŒ, будут только мешать. – Он кивнул на корзины и мешки братьев. – Ð, нет, вы же их утащите! – Ð’Ñ‹ уже там, куда мы, как вы выражаетеÑÑŒ, вÑе тащим, – веÑело ответил Ñкриплер. – Дальше некуда. – Рзачем вы вообще берете вещи? – полюбопытÑтвовал Генри. – Ð’ÑÑкому знанию Ñвое времÑ. ПоторопитеÑÑŒ ÑразитьÑÑ, пока не Ñело Ñолнце, в темноте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вообще Ñладу нет. И вÑе Ñкриплеры, разом развернувшиÑÑŒ, повели их к дому. Генри поÑмотрел на пепельно-Ñерое небо – до заката оÑтавалоÑÑŒ не так уж много времени. Скриплеры, вÑтав друг на друга, потÑнули ручку огромной двери. – Мы ею не пользуемÑÑ, Ñто только Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹, вот и приÑохла, – пыхтÑ, поÑÑнил один. Дверь наконец раÑпахнулаÑÑŒ, и Ñкриплеры кувырком ÑкатилиÑÑŒ Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ†Ð°. Генри вошел первым, оÑтальные нерешительно потÑнулиÑÑŒ за ним. – ОÑторожнее, он вÑегда чувÑтвует, когда его приходÑÑ‚ уничтожать, – раздалоÑÑŒ им вÑлед. – Душит пылью, а потом может и на чаÑти раÑпилить. Ðо Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° пытаетÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ откуÑить. И поÑле Ñтих Ñлов дверь захлопнулаÑÑŒ. Генри уÑлышал, как Ñнаружи задвинули заÑов. – ПроÑто отлично, – пробормотал он, пытаÑÑÑŒ разглÑдеть хоть что-нибудь в темноте. Спутники молча жалиÑÑŒ к нему, и Генри зашагал туда, откуда пробивалÑÑ Ñлабый, бледный Ñвет. Он толкнул дверь в ÑоÑеднюю комнату – и вÑе замерли. Перед ними был огромный зал Ñо Ñводчатыми потолками, Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼Ð¸ леÑенками, ведущими вверх и вниз. Окна были забраны тонким Ñтеклом, через которое на пол лилÑÑ Ð¼Ñгкий, дымчатый Ñвет не уклонно катÑщегоÑÑ Ðº вечеру веÑеннего днÑ. Вдоль Ñтен Ñ‚ÑнулиÑÑŒ полки, заÑтавленные вещами, но полок Ñвно не хватало – вещи лежали и на широченных подоконниках, и на полу. Тут были Ñотни, тыÑÑчи предметов, которых Генри никогда не видел, и оÑтальные, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ лицам, – тоже. ПоÑтепенно Генри понÑл, что вещи не проÑто валÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð³Ð´Ðµ попало. Они были раÑÑортированы, но каким-то непонÑтным ÑпоÑобом. ПовÑюду виÑели деревÑнные таблички Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸ÑÑми: «Круглое», «ОпаÑное», Â«Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñланников», Â«Ð”Ð»Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹ Ñ Ñевера 2–4». – Ð Ñто что? – ÑпроÑил Сван, ткнув палку Ñ Ð¿ÑƒÑ‡ÐºÐ¾Ð¼ железных Ñпиц, на которые была натÑнута ÑˆÑƒÑ€ÑˆÐ°Ñ‰Ð°Ñ Ñ‚ÐºÐ°Ð½ÑŒ. «Зонтик», – напиÑала Ðгата, глÑÐ´Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ так, будто у нее что-то болело. – Он Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾? – прошептал Сван и погладил ткань. Ðгата не ответила. Она подошла к одной из полок и взÑла Ñ Ð½ÐµÐµ чашку из тонкого белого материала – такие же были в доме ТиÑа. Потом поÑтавила ее на меÑто и пошла вдоль полок, каÑаÑÑÑŒ рукой лежащих там предметов: книг, иÑкуÑÑтвенных цветов, глинÑных фигурок, поÑуды. Дошла до полки, на которой громоздилаÑÑŒ груда Ñтарой бумаги, и оÑтановилаÑÑŒ. Когда Генри подошел, она перебирала лиÑты Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ риÑунками. Ðа них были невиданные животные и ÑущеÑтва, нариÑованные Ñркими краÑками. Ðад полкой была надпиÑÑŒ: «Защитные риÑунки». – Рпочему защитные? «ВÑтретишь ночью ÑущеÑтво – защитит его портрет, Ñделанный ребенком», – напиÑала Ðгата на одной из Ñвоих табличек. – Так вот почему ночной Ñтраж не Ñтал нападать. Джетт Ñказал, что выцарапал его изображение на гармошке, когда был маленьким. Ðо Ñто вÑе… Ñто же не дети риÑовали? Ðе может быть. Слишком хорошо Ñделано. Ðгата Ñтранно взглÑнула на один риÑунок в пачке и повернула его к Генри. Он изображал женщину Ñ Ñ€Ñ‹Ð±ÑŒÐ¸Ð¼ хвоÑтом, а под ней круглыми буквами было напиÑано: «Ðгата ДжонÑон, 7 лет». И прежде чем Генри уÑпел хоть что-нибудь Ñказать, Ðгата пошла дальше. Генри хотел было пойти за ней, но вдруг увидел в куче вещей на полу Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð¸Ð· трÑпок и вытащил его, взÑв за лапу. Человек, кажетÑÑ, пыталÑÑ Ñшить медведÑ, но никогда не видел наÑтоÑщего. Ðтот медведь не казалÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼, злобным и хитрым, какими они и бывают на Ñамом деле. У него даже когтей не было, а четыре длинные лапы, набитые трÑпками, безобидно торчали в Ñтороны. Генри Ñжал его Ñильнее, что-то неуловимое прошло по краю его памÑти, вÑколыхнулоÑÑŒ и иÑчезло без Ñледа. ОÑталоÑÑŒ только Ñмутное чувÑтво, что он уже видел такого Ð¼ÐµÐ´Ð²ÐµÐ´Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ, но не мог вÑпомнить, где и когда. УÑлышав звон, он вÑкинул голову и броÑил Ð¼ÐµÐ´Ð²ÐµÐ´Ñ Ð² кучу других трÑпичных животных. ОказалоÑÑŒ, Ñто Сван Ñлучайно уронил Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸ чашку. Генри подошел к нему. Сван трÑÑÑÑ Ð¸ тер глаза, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° оÑколки, и Генри, вÑпомнив жеÑÑ‚ Джетта, нерешительно похлопал его по плечу. – Поверить не могу, что у предков было Ñтолько вÑего, – Ñказал Джетт, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº ним. – Как они не боÑлиÑÑŒ разбить или иÑпортить вÑе Ñти шикарные штуки? – Они вÑегда могли Ñделать новые, – негромко Ñказал Генри. До того как увидеть вÑе Ñти вещи, он даже не понимал, зачем людÑм дары и почему вÑе так отчаÑнно хотÑÑ‚ их вернуть. – Сван, хватит плакать. Скоро кто-нибудь Ñможет кучу таких чашек вылепить. – Я не понимаю, почему Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð¸Ñ†Ð° лежит на полке «Козы и коровы», – буркнул Хью. Ð’ руке он держал ремешок, к которому был привÑзан шарик из тонкого железа. При каждом движении внутри шарика что-то дребезжало. Генри еще раз Ñ Ñ‚Ð¾Ñкой оглÑдел полки: большие картины, Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°, ÑтеклÑнные флаконы, – а потом заметил в углу тень. Она Ñкользнула по Ñтене и иÑчезла. – Он здеÑÑŒ, – напрÑженно проговорил Генри. – Я бы на его меÑте тоже отÑюда не вылезал, – раÑÑеÑнно броÑил Джетт. – Так и знал, что кто-то Ñто делал еще до менÑ, – тихо Ñказал Сван. Он уже забыл про чашку и лиÑтал книгу «СиÑтельные Ñтроки оÑени». – Ð’Ñ‹ поÑлушайте: «Ðмура пожелав воÑпеть, Ñ Ñтих раÑÑтавил, Ñловно Ñеть, а он вÑкричал: «О нет, клÑнуÑÑŒ, к поÑту в Ñеть не попадуÑÑŒ!» Я не знаю, кто такой Ñтот амур, зверь какой-то, наверное, но Ñто же… прекраÑно. Ð Ñ Ð±ÐµÐ·Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñть, Ñ… Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл. Мы вÑе бездарноÑти. Генри на Ñекунду переÑтал выÑматривать в углах тень, а в кучах вещей – оружие и взглÑнул на Свана. У того на лице было такое Ñерьезное, потрÑÑенное выражение, что он впервые выглÑдел на Ñвой возраÑÑ‚, а не на деÑÑть лет младше. Ðгата погладила Свана по плечу, а Джетт проворчал: – Я тоже бездарноÑть. МенÑ, значит, не надо утешить? Ðо даже еÑли Сердце вернетÑÑ, боюÑÑŒ, Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ везением мне доÑтанетÑÑ Ð´Ð°Ñ€ вроде ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ вÑех чиÑтить Ñапо… Серое ÑущеÑтво прыгнуло Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтной ÑкороÑтью, повалив Джетта на пол. Ðгата Ñхватила Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸ горшок из толÑтого Ñтекла и треÑнула пилильщика по Ñпине, тот защелкал зубами Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñлепой ÑроÑтью, что Генри едва уÑпел дернуть Джетта Ñебе за Ñпину. Ð’ воздухе запахло пылью, а пилильщик развернулÑÑ Ðº нему. Он оказалÑÑ Ñ€Ð¾Ñтом почти Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° – неÑуразное, отталкивающее чудище, Ñлепленное из пыли, – без глаз, Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ð¼ ртом, полным оÑтрых зубов, вмеÑто передних лап пилы из намертво ÑлежавшейÑÑ Ð¿Ñ‹Ð»Ð¸. Огненные и ледÑные твари были похожи на наÑтоÑщих зверей, но Ñтот был проÑто ÑгуÑтком беÑÑмыÑленной злобы. Прежде чем он уÑпел прыгнуть Ñнова, Генри метнул в него нож. Любому зверю он задел бы шейную артерию, но Ñквозь Ñтого нож проÑто пролетел и упал на пол. СущеÑтво молниеноÑно развернулоÑÑŒ к ножу и начало грызть его зубами, пилить лапами. Железо не поддавалоÑÑŒ, и пилильщик злобно броÑилÑÑ Ð½Ð° Свана. Тот зажмурилÑÑ, но пилильщик его не тронул; он Ñхватил зубами книгу «СиÑтельные Ñтроки оÑени» и мгновенно перемолол ее на куÑки. Сван вÑкрикнул и начал хватать Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ðº вещи и швырÑть в пилильщика Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑроÑтью, что тот заметалÑÑ, пару раз Ñтукнул зубами и ÑкрылÑÑ. Генри вытер лоб. Он много на кого охотилÑÑ, но никогда еще не чувÑтвовал такого отвращениÑ. – Удар вазой – Ñто было неплохо, – Ñлабым голоÑом Ñказал Джетт. – Я уж думал, ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ñтим ÑимпатÑгой хочешь прихлопнуть. Ðгата закатила глаза и бережно поÑтавила вазу на меÑто. – Я за книжку его убью, – Ñообщил бледный, взмокший Сван. – Только у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтраха живот болит. – БоÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð¼ некогда, – твердо Ñказал Генри. – Ðадо подумать, что делать. Кидать в него вещи – не поможет. От Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ проку нет. Как-то ведь таких, как он, победили и Сивард, и те, кто приходил до него. – ЕÑли предки и знали ÑпоÑоб, нам не раÑÑказали. – Джетт начал трÑÑущимиÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ отрÑхиватьÑÑ Ð¾Ñ‚ пыли. – Рможет, у кого-то из них проÑто был дар уборки и борьбы Ñо злобной пылью. – Вот что. Ðадо уÑтроить ловушку, – предложил Генри. – Ловушка – Ñто когда ты даешь ÑущеÑтву то, что оно хочет, но кладешь туда, где оно попадетÑÑ Ð¸ будет обездвижено. Ðто можно уÑтроить. Ðо что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ делать потом? – Ðу, у Ð½Ð°Ñ Ð¶Ðµ еÑть оружие, которое может убить что угодно, – Ñтранным голоÑом Ñказал Джетт, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº Генри и глÑÐ´Ñ Ð½Ð° его руки. Ð’ поÑледние дни Генри так ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ думать об Ñтом, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñамое проÑтое решение ему даже в голову не пришло. Он Ñжал руки и почувÑтвовал такое мучительное желание ÑнÑть перчатки, что переÑохло во рту. Ему вдруг захотелоÑÑŒ Ñказать: «Ðет, не Ñтоит Ñтого делать». Только он уже знал, что другого выхода нет. – Мне придетÑÑ ÑнÑть перчатки заранее, чтобы дейÑтвовать быÑтро. И Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð°â€¦ повреждаю то, что вокруг, – неловко Ñказал он. – Ðичего. Сколько бы ты ни Ñжег, Ñта тварь уже покромÑала больше. Я, кÑтати, даже не видел ни разу, как ты Ñто делаешь, – Ñказал Джетт таким тоном, будто дар Генри – обычное дело, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ отлично знал, что Ñто не так. Генри зажмурилÑÑ â€“ Ñолнце вдруг проглÑнуло из-за туч, ударило в лицо краÑным закатным лучом. Ðадо было торопитьÑÑ, начинало темнеть. Он принÑлÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ вещи на ближайших полках, ÑтараÑÑÑŒ ни на что не заÑматриватьÑÑ, думать только о деле. – Что делаешь? – поинтереÑовалÑÑ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚. – Ðужны деревÑнные вещи. Скриплеры Ñказали, что он их любит, так что, думаю, их не хранÑÑ‚ на виду. – Да уж, Ñто вÑе равно что Ñервировать ему обед из трех блюд. Только зачем ты занимаешьÑÑ Ñтим Ñам? – уÑмехнулÑÑ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚. – Рмы на что? Генри дернул плечом. МыÑль, что кто-то может что-то Ñделать за него, вдруг Ñтранно его уÑпокоила. Пока вÑе иÑкали деревÑнные предметы, Генри занÑлÑÑ Ð»Ð¾Ð²ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹. Выбрал два Ñамых громоздких предмета, какие попалиÑÑŒ: огромный, на вид золотой, Ñтул и что-то вроде лампы на выÑокой ноге. ВмеÑто перекладины он положил между ними палку Ñ Ð½Ð°Ð±Ð°Ð»Ð´Ð°ÑˆÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ в виде птичьей головы, тревожно оглÑдываÑÑÑŒ на углы – то тут, то там раздавалÑÑ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð¶Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ шорох. Генри нашел длинную Ñрко-краÑную ленту – хуже, чем веревка, но Ñойдет, – закинул на перекладину, привÑзал к одному концу Ñ‚Ñжеленный предмет Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸ под названием «Утюги», а на втором конце Ñделал петлю и разложил на полу. Ðа маÑкировку времени можно было не тратить – пилильщик Ñлепой, как червь, целитÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ по звукам. – Кладите вÑе, что найдете, в центр петли, только Ñами не наÑтупите, – Ñказал он, и оÑтальные начали броÑать туда деревÑнные миÑки, гребни, ложки. Переломанных Ñтульев в зале было полно, а вот до мелких вещей пилильщик, кажетÑÑ, еще не добралÑÑ. Генри ÑÑ‚Ñнул перчатки и убрал в карман. Пошевелил пальцами – как же приÑтно… – ДержиÑÑŒ от Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, а то мне как-то не по Ñебе, – натÑнуто проговорил Хью. Сван, кажетÑÑ, вообще едва понимал, что проиÑходит, он без оÑтановки шевелил губами, глÑÐ´Ñ Ð² одну точку: повторÑл Ñтрочки из уничтоженной книги. – ПрÑчемÑÑ Ð²Ð¾Ð½ за той штукой. Я Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ трону, можете не боÑтьÑÑ, – тихо Ñказал Генри, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° большой, громоздкий Ñщик из блеÑÑ‚Ñщего черного дерева; он ÑтоÑл на трех ногах, а поÑередине шел Ñ€Ñд черных и белых полоÑок, похожих на зубы. – Даже не хочу знать, что Ñто, и, главное, как они протащили Ñто между корней деревьев, – буркнул Хью и Ñел так, чтобы между ним и Генри оказалÑÑ Ð¡Ð²Ð°Ð½. Ðгата Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом покоÑилаÑÑŒ на руки Генри, но на первый взглÑд они были обычными, и она отвела взглÑд. Свет, льющийÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· окна, ÑтановилÑÑ Ð²Ñе бледнее. Пилильщик вылез из угла и беÑшумно заÑкользил в Ñторону ловушки, может, чувÑтвовал, что в одном меÑте ÑкопилоÑÑŒ много деревÑнных вещей. Он подкралÑÑ, повел головой, но не уÑлышал ни звука и начал пилить раÑпиÑной куÑок дерева, который Джетт Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸ «Гладильные доÑки». Ð’ Ñледующую Ñекунду Ð¿ÐµÑ‚Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÑнулаÑÑŒ, и на пилильщика упал утюг. ТÑжеленный куÑок железа пролетел Ñквозь него, и, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ злобному ÑвиÑту, пилильщику Ñто не понравилоÑÑŒ. Он замахал в воздухе пилами, видимо, решив раÑкрошить железку на куÑки, и Ñто Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ненадолго отвлекло его. Генри вÑкочил на крышку трехногого Ñщика и Ñпрыгнул пилильщику на Ñпину. Тот завопил, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ð»Ð°Ð¼Ð¸ во вÑе Ñтороны, но Генри уÑпел обеими руками прижать его к земле. Прорехи в пыли ÑраÑталиÑÑŒ, Генри никак не мог ухватитьÑÑ Ð·Ð° пилы, он даже не думал, что они окажутÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ оÑтрыми. Солнце давно Ñело, но пилильщику не нужно было зрение, теперь он ÑливалÑÑ Ñ Ð½Ð°Ñтупающей темнотой, она Ñловно придавала ему Ñил, и он махал пилами вÑе отчаÑннее и злее. Генри Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ раÑÑлышал, что Джетт кричит: «Ложку! Дай ему ложку!» Первые пару Ñекунд Ñтот крик казалÑÑ Ñовершенно беÑÑмыÑленным, а потом до Генри дошло. ЕÑли Ñунуть ложку пилильщику в зубы, он отвлечетÑÑ, пока будет жевать. Вот только Генри не мог Ñтого Ñделать: еÑли б он коÑнулÑÑ Ð»Ð¾Ð¶ÐºÐ¸, она бы тут же Ñгорела. И тогда он рванулÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾, увернувшиÑÑŒ от пилы, вÑем телом навалилÑÑ Ð½Ð° пилильщика Ñо Ñпины, и тот ткнулÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¹ в груду деревÑнных вещей. Генри Ñразу понÑл, что вÑе раÑÑчитал верно: пилильщик Ñжал зубы на обломке Ñтула и начал жевать, будто не мог отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ вкуÑной деревÑшки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° ему прÑмо в рот. И тут Генри Ñхватил его за оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ð», и они отвалилиÑÑŒ. Пилильщик, беÑпомощно ворочаÑÑÑŒ, попыталÑÑ ÑпрÑтатьÑÑ Ð·Ð° груду деревÑшек, но Генри броÑилÑÑ Ð½Ð° него Ñнова, прижал Ñлепую, клацающую зубами голову к полу – и пилильщик дернулÑÑ, издал выÑокий, тонкий вопль и раÑÑыпалÑÑ Ð² пепел. Генри отрÑхнул руки, надел перчатки и обернулÑÑ Ðº оÑтальным. – Да! – завопил Джетт и затрÑÑ Ð² воздухе кулаком. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð·Ð°ÑмеÑлиÑÑŒ и начали хлопать друг друга по плечам. Ðгата Ñидела Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, Ñловно не понимала – она Ñтрашно иÑпугана или Ñтрашно обрадована. РаздалÑÑ Ð¾Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ многоголоÑый Ñкрип. Сначала Генри даже не понÑл, откуда он доноÑитÑÑ, а потом Ñообразил: Ñтены в Ñтом доме из гладких, плотно Ñплетенных веток. Теперь они раздвинулиÑÑŒ, и в каждой щели торчало по Ñкриплеру. Они Ñмотрели на Генри и издавали невнÑтные, но очень довольные звуки. Ветки на их головах, до Ñтого по-зимнему голые, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ покрыты набухшими зелеными почками. Генри нетвердо поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги, и Ñкриплеры иÑчезли – щели в Ñтенах тут же ÑроÑлиÑÑŒ, – а через Ñекунду дверь в зал раÑпахнулаÑÑŒ. – Ðто было мощно! – взбудораженно крикнул Джетт и потащил Генри к двери. ОÑтальные потÑнулиÑÑŒ Ñледом. – Пошли отÑюда. С Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтарых вещей надолго хватит. Миновав коридор между залом и входной дверью, они вышли на крыльцо – и в них тут же что-то полетело. Генри рванулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, но потом понÑл, что опаÑноÑти нет, – Ñкриплеры, ÑтолпившиеÑÑ Ð²Ð¾ дворе, зачем-то броÑали в них розовыми, Ñорванными Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÐµÐ² цветами. Скриплеров было Ñтолько, что Генри не знал, куда шагнуть, чтобы на кого-нибудь не наÑтупить, и оÑтановилÑÑ Ð½Ð° крыльце. – Благодарю ваÑ, Генри и его друзьÑ! – важно Ñказал один из Ñкриплеров. И Генри наконец решилÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ вопроÑ: – Ð’Ñ‹ вÑе по очереди говорите или вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ и тот же? – Говорил Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ только Ñ. Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ: первое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾ различить. – Скриплер протÑнул руку в Ñторону, другие заÑуетилиÑÑŒ, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ что-то, и он надел на голову зубчатый ободок из желтой бумаги. – Думаю, так будет легче. Я Пал, король Ñкриплеров. – ОÑтальные не умеют говорить, да? – нерешительно ÑпроÑил Хью. – Умеют, проÑто не любÑÑ‚. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ их поÑтаратьÑÑ. Итак, вÑе вмеÑте, друзьÑ. Пал качнул в воздухе руками, и вÑе Ñкриплеры неразборчивыми голоÑами протÑнули: – СпаÑибо! – ПоÑле потери Сердца люди изменилиÑÑŒ, и мой народ отказалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ общатьÑÑ. – Пал качнул головой, и вÑе Ñкриплеры разбежалиÑÑŒ так проворно, что Генри даже понÑть не уÑпел, куда они делиÑÑŒ. – Ðо Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð» в людей и рад, что не ошибÑÑ. Я понÑл, что предÑказанное Ñкоро ÑбудетÑÑ, когда накануне Ñрмарки вÑтретил ОлдуÑа Прайда. – КудрÑвого поÑланника, который мечтает Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñадить? – уточнил Джетт. – Слушайте, а можно еще вопроÑ? Мне он прÑмо Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð½Ðµ дает. Как Сивард победил пилильщика? – Секрет. Ðо, думаю, однажды вы его узнаете. – Скрип Пала ÑделалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½ÑŒÑˆÐµ, и Генри понÑл: он поÑмеиваетÑÑ. – И кÑтати, о Ñекретах, Генри. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸ подарка. Вот первый из них. И Ñ Ñтими Ñловами он протÑнул Генри маленький деревÑнный Ñщик. Он доÑтал его так быÑтро, что Генри даже не понÑл откуда. – Ðто шкатулка Ñекретов. Перед Ñмертью Сивард ÑпрÑтал в нее кое-что Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. Она уÑтроена так, что, кроме наÑледника Сиварда, никто не Ñможет ее открыть. Генри взÑл шкатулку. Она была из какой-то невеÑомой древеÑины, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ, что легко помещалаÑÑŒ в кармане. Генри потÑнул крышку вверх, но шкатулка не открылаÑÑŒ. – Ха! Так Ñ Ð¸ думал! – проворчал Хью. – Ðу-ка, дай Ñ Ð¿Ð¾ пробую. Он взÑл шкатулку и Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÑтвующей улыбкой попыталÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ. Ðичего. Потом попробовали Джетт, Сван и Ðгата. Шкатулка по-прежнему была наглухо закрыта. – Может, приÑохла? – раÑтерÑнно ÑпроÑил Хью. Ðо Пал только покачал головой. Почки у него на ветках роÑли Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ минутой, за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð° половина уже превратилаÑÑŒ в зеленые лиÑтьÑ. – ЕÑли она не открываетÑÑ, значит, еще не времÑ. Сохрани ее, Генри. Она Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑ‰Ðµ выручит. Ртеперь возьми второй подарок. Он и еÑть подÑказка. Пал доÑтал – опÑть Ñловно бы из ниоткуда – большой лиÑÑ‚ Ñтарой бумаги. Генри не Ñразу понÑл, что Ñто, но четверо у него за Ñпиной заÑтонали от воÑторга. – Карта! ÐаÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð° королевÑтва, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑŽ один раз видел у поÑланников! – выдохнул Джетт. И Генри наконец Ñообразил – на Ñтаром подробном риÑунке тонкими черными линиÑми были изображены полÑ, горы, реки, напиÑаны Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð² и деревень. – ПрикоÑниÑÑŒ к ней голой рукой, – велел Пал. – Ðе бойÑÑ: она не Ñгорит. Генри ÑÑ‚Ñнул перчатку и нерешительно тронул край карты. Ð’ ту же Ñекунду на ней загорелиÑÑŒ три огонька: первый Ñ€Ñдом Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ башни загадок, второй – поÑреди леÑа, обведенного Ñнежинками, а третий – над тщательно прориÑованным домом, напоминающим тот, на крыльце которого они ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑтоÑли. Потом Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ из огоньков проÑтупило по одному Ñлову: «ХраброÑть», «СтойкоÑть» и «Смекалка» – и Генри понÑл. – Огни – Ñто те иÑпытаниÑ, которые мы уже прошли, – пробормотал он, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ñƒ. Больше вÑего поразило его то, что вÑе три огонька теÑнилиÑÑŒ на небольшой чаÑти карты, в левом верхнем углу, а под ними Ñ‚ÑнулоÑÑŒ огромное королевÑтво – Ñотни незнакомых названий и меÑÑ‚. – Именно так. Реще они указывают, какое из качеÑтв в Ñтих иÑпытаниÑÑ… проверÑлоÑÑŒ, – Ñказал Пал. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ голоÑу, он был доволен тем, какое впечатление произвел его подарок. – Ртеперь поÑмотри ниже. Четвертый огонек – ÑовÑем бледный и без подпиÑи – горел к юго-воÑтоку от Дома вÑех вещей, ÑовÑем недалеко, наверное, меньше Ð´Ð½Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸. РиÑунка там не было, огонек был проÑто окружен волниÑтой линией, будто находилÑÑ Ð¿Ð¾Ñреди грозовой тучи. – Первые три иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ иÑкать, к оÑтальным можно проÑто идти по карте – вы и так уже доказали Ñвою ÑпоÑобноÑть не заблудитьÑÑ Ð½Ð° пути к цели. ШеÑтой огонек укажет меÑто, где ÑпрÑтано Сердце. Седьмое иÑпытание будет в том же Ñамом меÑте. Рвот мой третий подарок. Генри, ты знаешь, что Ñто? Ð’ руке у Пала была фигурка из Ñветлого дерева, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° башню. Ðа верхушке у нее был зубчатый ободок, вроде того, что краÑовалÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° голове у Пала. Генри хотел было покачать головой, но Ðгата Ñунула ему под Ð½Ð¾Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ‡ÐºÑƒ, на которой было напиÑано одно Ñлово: «Ферзь». – Ðгата права, – кивнул Пал. – Ваши предки очень любили Ñту игру, она называетÑÑ ÑˆÐ°Ñ…Ð¼Ð°Ñ‚Ñ‹. Фигурки черного и белого цвета – непримиримые враги, и ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð· них – вот Ñта. ТриÑта лет вÑе верили, что однажды поÑвитÑÑ Ð½Ð°Ñледник Сиварда. – Пал ловко подброÑил фигурку. – И наÑледник разрушителÑ, который Ñтанет правой рукой ОÑвальда. Пал вытащил вторую фигурку, такую же, но из черного дерева. Рпотом доÑтал маленькую пилу, похожую на лапу пилильщика, разрезал фигурки вдоль, намазал половинку каждой чем-то прозрачным, Ñлепил вмеÑте и протÑнул Генри то, что получилоÑÑŒ. У нового Ñ„ÐµÑ€Ð·Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð° половина была чернаÑ, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€“ белаÑ. – Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€, – Ñказал Пал. – Когда пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ игру, Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð» Ñвоим воином юношу Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼ даром, так необходимым ОÑвальду. Теперь Ñтот герой Ñам может выбрать, за какую Ñторону играть. Пал повертел Ñ„ÐµÑ€Ð·Ñ Ð² руках – фигурка теперь казалаÑÑŒ то белой, то черной – и отдал Генри. – Я ведь уже выбрал, – пробормотал Генри, ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð·Ñ Ð² карман. Пал груÑтно улыбнулÑÑ Ð¸ качнул головой: лиÑÑ‚ÑŒÑ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾ зашумели. – Ðикто не может проÑто взÑть и переÑтать быть тем, кто он еÑть. Ðо ты вÑегда можешь выбрать, что Ñ Ñтим делать. Пару Ñекунд было так тихо, что Генри казалоÑÑŒ: он Ñлышит, как раÑтут и лопаютÑÑ Ð²Ñе новые и новые почки на голове у Пала. Рпотом Ñкриплер улыбнулÑÑ Ð¸ раÑкинул руки в Ñтороны. – Ðу а теперь можно переходить к чаепитию! Пойдемте. Ð’Ñ‹ уÑтали, проголодалиÑÑŒ, а кто напоит чаем лучше, чем Ñкриплеры? И Ñ Ñтими Ñловами он заÑпешил куда-то в глубину Ñада. Там, куда он их привел, между деревьÑми был натÑнут большой куÑок полоÑатой ткани, а под ним ÑтоÑл Ñтол. Скриплеры ловко Ñновали между кружками и чайниками, Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ð¹, Ð²Ñ‹ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° тарелки еду и зачем-то ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ²Ð°Ð´Ñ€Ð°Ñ‚Ñ‹ тонкой вышитой ткани в замыÑловатые фигуры. – Жила когда-то одна девушка, и у нее был дар краÑиво Ñкладывать Ñалфетки. Она Ð½Ð°Ñ Ð¸ научила, – хваÑтливо Ñказал Пал. – Смотрите, вот Ñта в виде кролика. Похоже, да? Генри кивнул, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° маленькие разноцветные огни, которые парили вокруг. Когда один пролетел ÑовÑем близко, Генри понÑл: Ñто жуки, внутри которых горит ровный, Ñркий Ñвет. – Разноцветные ÑветлÑки – умные наÑекомые, – веÑело проÑкрипел Пал. – Раньше они были повÑюду, но поÑле потери Сердца те, которые выжили, ÑпрÑталиÑÑŒ здеÑÑŒ. Люди их начали ловить Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑÐ²ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð², как будто разом забыли, что они ни за что не будут Ñветить, еÑли не хотÑÑ‚. Давно не видел, чтобы они загоралиÑÑŒ вÑе разом: ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð¹ день. Ртеперь прошу, ÑадитеÑÑŒ. Ð’Ñе завертели головами: ничего похожего на ÑÑ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ не было. Скриплеры Ñхватили их за одежду, потÑнули к деревьÑм, и Генри понÑл: вÑе Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ были раÑкидиÑтые, Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ развилками. ЗабравшиÑÑŒ в одну из них, Генри хотел ÑпроÑить, как же они будут еÑть, еÑли Ñтол оÑталÑÑ Ð² трех шагах от них, но тут Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ° потÑнулаÑÑŒ к Ñтолу, взÑлаÑÑŒ за чайник и аккуратно налила чаю. Рпотом вручила чашку ему. Спутники Генри тоже Ñидели Ñ… полными чашками в руках, а ветки деловито брали Ñо Ñтола тарелки Ñ ÐµÐ´Ð¾Ð¹ и протÑгивали вÑем по очереди. – Они наши родичи, – похлопав дерево по коре, Ñказал Пал. Генри даже не заметил, когда он уÑпел ÑеÑть на ветку. – И тоже любÑÑ‚ гоÑтей. Возьми шоколадное печенье, а то она уже пÑть минут ждет. Пал кивнул на ветку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»Ð° у Генри под ноÑом тарелку Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ темными хлебцами, и тот нерешительно взÑл один. Ветка тут же поÑтавила тарелку обратно на Ñтол. – Слушай, Генри, – Ñказал Сван Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом. Он Ñидел в ÑоÑедней развилке, и лицо у него было такое Ñерьезное, будто он не печенье жевал, а решал Ñложную задачу. – Извини, что мы за тобой гонÑлиÑÑŒ. Ðу, в Хейверхилле. Папа Ñказал: «ЕÑли кто-то родилÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¸Ð¼, надо, чтобы он знал Ñвое меÑто, и…» Ðо ты вроде такой же, как мы, только в перчатках. – Сван повернулÑÑ Ðº Джетту: – Рты проÑти, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð¸Ð». Тогда, на поÑтоÑлом дворе. Хью пробормотал что-то неразборчивое и Ñделал вид, что очень занÑÑ‚ выбором печеньÑ, которое протÑгивала ему ветка. Генри раÑтерÑнно кивнул ему и Свану. Синее вечернее небо было выÑоким и Ñпокойным, в Ñаду благоухало веÑной – влажноÑтью, древеÑными почками, оÑвободившейÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹. – Он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ ÑовÑем побил, – объÑÑнил Джетт, повернувшиÑÑŒ к Ðгате. Та болтала ногами, одной рукой Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾ по коре. – Строго говорÑ, Ñто была чеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ°, и Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ выиграл. Ðгата фыркнула и покачала головой, а Джетт в ответ что-то Ñказал, но что, Генри уже не Ñлышал. У него зазвенело в ушах Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что он едва не упал Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°. Он знал Ñто чувÑтво. ОпаÑноÑть. Генри на Ñекунду зажмурилÑÑ, а потом поднÑл голову, хотел что-то Ñказать Палу, но тот вдруг замер, ветки на нем вÑтопорщилиÑÑŒ, и он кубарем ÑкатилÑÑ Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°. Ð’ Ñледующее мгновение Ñкриплеры поброÑали чайники, чашки и Ñалфетки и броÑилиÑÑŒ враÑÑыпную. – Что Ñто Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸? – пробормотал Хью. – Бегите. – Генри вдруг понÑл, что Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ него Ñел, и крикнул громче: – Бегите! Он Ñпрыгнул Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°, еще не понимаÑ, в чем дело, проÑто чутье, которое Ñтолько лет не давало ему погибнуть, велело бежать и прÑтатьÑÑ. Ðо он не уÑпел. Дверь в Ñтене, огораживающей Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñкриплеров, раÑпахнулаÑÑŒ, и внутрь толпой повалили люди в черных доÑпехах. Генри заметалÑÑ, пытаÑÑÑŒ решить, как лучше поÑтупить. Ðо он думал Ñлишком долго – пÑтеро людей ОÑвальда уже броÑилиÑÑŒ на него, и он Ñразу понÑл: Ñто не деревенÑкие жители, а умелые воины из башни. Ðе прошло и трех Ñекунд, как он лежал на земле лицом вниз, чье-то колено упиралоÑÑŒ ему в Ñпину, а еще четверо проÑто Ñели ему на ноги и на руки – не вырвешьÑÑ. Он неудобно повернул голову, пытаÑÑÑŒ вдохнуть Ñквозь забитый землей ноÑ, и увидел, что оÑтальных так же броÑили на землю, Ñбежать уÑпели только Ñкриплеры. СветлÑки погаÑли, Ñад теперь казалÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ и темным. Ð’ ушах так звенело от паники, что Генри не Ñразу понÑл: кто-то тихонько дергает его за воротник. Он повернул голову в другую Ñторону: из-под корней дерева выглÑдывала голова Пала. Генри даже не думал, что кто-то может выглÑдеть таким неÑчаÑтным. – Ðто ведь не ты? – тихо ÑпроÑил Пал. Генри непонимающе нахмурилÑÑ, и Пал развернул перед ним лиÑÑ‚ бумаги. – Кто-то из Ð²Ð°Ñ Ñунул вот Ñто под дверь в Ñад, уже когда был внутри, иначе бы не Ñработало. Что же нам теперь делать? Генри прочел – и ему показалоÑÑŒ, что Ñердце у него заÑтыло, будто королева льда Ñжала его Ñвоей холодной рукой. Ðа лиÑте было напиÑано: «Приглашение Ð´Ð»Ñ ÐžÑвальда и его армии». Глава 10 Крах Звуки долетали до него, как Ñквозь толÑтое одеÑло, – треÑк факелов, которые теперь заливали полÑну Ñрким злым Ñветом, чьи-то вÑхлипы и бормотание вдалеке. Генри лежал, не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ñ‚ÑжеÑти навалившихÑÑ Ð½Ð° него людей, и приподнÑл голову, только когда уÑлышал Ñ‚Ñжелые, Ñлишком хорошо знакомые шаги. ОÑвальд был одет так же, как утром в деревне. Капюшон чуть колыхалÑÑ Ð¾Ñ‚ ночного ветра, Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñка отражала огни факелов. Он подошел к Ñтолу, уÑтавленному чашками и тарелками, и вдруг одним движением ÑÐ½ÐµÑ Ð¸Ñ… на землю, ударил ноÑком Ñапога чашку, она отлетела и разбилаÑÑŒ о Ñтвол дерева. Ðикто из его людей даже не вздрогнул. Их ÑтановилоÑÑŒ вÑе больше, они заполнили веÑÑŒ Ñад и теперь бродили, не знаÑ, чем ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð½Ñть. – Ð’Ñем ÑтоÑть, – приказал ОÑвальд. Воины замерли – каждый в той позе, в какой был. Дышать вдруг Ñтало легче, и Генри понÑл: вÑтали и те, кто прижимал его к земле. – Кроме тех, кто держит пленников, – торопливо иÑправил ÑÐµÐ±Ñ ÐžÑвальд, и те Ñели обратно. Генри за две Ñекунды Ñвободы даже не пошевелилÑÑ, он был Ñлишком поглощен мыÑлью: кто-то пуÑтил ОÑвальда в Ñад, кто-то из тех, Ñ ÐºÐµÐ¼ он пришел Ñюда, Ñ ÐºÐµÐ¼ убежал из деревни, уÑтроил предÑтавление, победил пилильщика. Один из них – предатель. Обитые железными плаÑтинами Ñапоги, Ð²Ð´Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð² землю раÑкрошенные куÑки печеньÑ, направилиÑÑŒ к нему. ОÑвальд негромко приказал что-то, и Генри вздернули на колени. ПÑтеро воинов надавили ему на плечи и на ноги, чтобы не Ñмог вÑтать, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ даже не пыталÑÑ. Теперь лицо ОÑвальда было прÑмо напротив него: капюшон, маÑка и Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€ÐµÐ·ÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐžÑвальд ÑтоÑл на одном колене, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸, потом вытащил у него оба ножа – безошибочными движениÑми, Ñловно точно знал, где они, – и броÑил в темноту. ЗаÑтыл ненадолго, будто ждал возражений, – Генри и Ñам не знал, почему так ÑÑно понимает выражение Ñтого неподвижного, железного лица, – а потом выгреб у Генри из карманов вÑе, что там было: три монеты, карту, шкатулку Ñекретов и черно-белую фигурку. Деньги ОÑвальд положил обратно в карман, фигурку и карту повертел в руках, фыркнул и отброÑил, а вот на шкатулку Ñмотрел долго. – Ее Ñ, пожалуй, возьму, – задумчиво Ñказал он и убрал шкатулку в холщовую Ñумку, виÑевшую у него под плащом. Генри поразил его Ñпокойный голоÑ: почему-то он уверен был, что ОÑвальд будет наÑмехатьÑÑ Ð½Ð°Ð´ тем, как глупо он попалÑÑ. – Знаю, о чем ты думаешь, – вÑе тем же мÑгким, полным Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом Ñказал ОÑвальд, в упор глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него. – ÐаÑмехатьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ над Ñильным врагом, которого поверг. Рнад вами неинтереÑно. ÐеÑколько неудачников решили, что будут ÑпаÑителÑми королевÑтва. Ðто не Ñмешно, Ñто проÑто глупо. Ты наив но поверил, что они твои друзьÑ. Ðо один из них – или одна, не будем недооценивать женщин, – подÑтавил тебÑ. Я умею давать людÑм то, что им нужно, в обмен на небольшие уÑлуги. И кÑтати, об уÑлугах – мне нужна от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð°. Он выпрÑмилÑÑ â€“ железные плаÑтины, идеально подогнанные друг к другу, даже не Ñкрипнули, – и запуÑтил руку в Ñвою Ñумку. Когда он вытащил Ñщик из темного дерева и открыл его, Ñердце у Генри противно заныло. Внутри лежали Ñемь камней, углубление Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ñьмого пуÑтовало. – Я ведь Ñказал, что Ñледил за тобой в тот день. Был даже разочарован, когда ты броÑил такую вещь на дороге, – Ñказал ОÑвальд, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñнова прозвучал так, будто он и вправду хотел научить Генри ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑти. – Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть доÑталаÑÑŒ мне Ñлишком проÑто. – Я вÑе думал, зачем ты пришел на Ñрмарку? Почему не нашел менÑ, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» один, – глухо уронил Генри, и ОÑвальд Ñразу повернулÑÑ Ðº нему, внимательно приÑлушиваÑÑÑŒ. – Ты хотел натравить на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹. Ðапугать. Проверить, правда ли твари придут защитить менÑ. ОÑвальд медленно кивнул, и по одному Ñтому движению Генри понÑл: ОÑвальд доволен тем, что до него дошло. – Так и было. Ðо Ñилу первого ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ñ‚Ñ‹ бездарно потратил: уничтожил Ñвоих защитников, чтобы они не тронули милых, Ñлавных людей. К ÑчаÑтью, права на управление камнÑми ты можешь передавать, Ñто проверено на прошлом разрушителе. И Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы ты Ñломал еще один камень и передал мне права на его Ñодержимое. Ðто очень проÑто. Ðадо Ñказать тварÑм: «Служите ОÑвальду» – и вÑе. Он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñто так буднично, будто думал, что Генри Ñкажет: «Да, конечно, почему бы нет». Генри криво уÑмехнулÑÑ. Он вÑе пыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð·Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, ÑроÑть – Ñто хорошо, она помогает боротьÑÑ Ð¸ иÑкать выход, – но Ð±ÐµÐ·Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ ÑƒÑталоÑть забивала голову, как туман. – Ты, конечно, Ñкажешь, что не будешь Ñтого делать, – Ñпокойно продолжал ОÑвальд, доÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ камень. Ящик он захлопнул и убрал в Ñумку. – Так что перейду Ñразу к убеждению. ПоÑадите их, но держите крепко. – Он кивнул тем, кто держал пленных, и те Ñделали, как велено. Генри Ñкользнул взглÑдом по грÑзным, покрытым землей лицам. Ðгата мычала и пыталаÑÑŒ оÑвободитьÑÑ, Хью трÑÑÑÑ, Сван втÑнул голову в плечи, Джетт Ñмотрел на ОÑвальда Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же заÑтывшим ужаÑом, что и в башне. – Ðу-ну, что вы такие перекошенные, – довольно Ñказал ОÑвальд. – Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ: Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð°Ñ€Ð°ÑˆÐºÐ°, нищий калека и два деревенÑких дурачка. Ðа что такие, как вы, раÑÑчитывали, ввÑзавшиÑÑŒ в Ñтот поход? ПридетÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ потерпеть. Сколько именно – завиÑит от вашего друга. – И он вытащил из Ñумки еще один Ñщик: небольшой, белый и Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ð¾Ð¹ крышкой. – Знаешь, ваши предки говорили, что боль – раÑкаленный огненный шар. Они не ради краÑивых Ñлов так говорили. – Он погладил большим пальцем крышку Ñщика. – Ðто ÑущеÑтво водитÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÑ… времен, когда королевÑтво было ÑовÑем юным, а люди только пришли в наши земли. Когда кто-то чувÑтвует боль, ÑущеÑтво Ñобирает и поглощает ее, а потом и Ñамо начинает причинÑть боль, то еÑть производить Ñебе пищу. Оно обожало забиратьÑÑ Ð² дома людей по ночам, но те, к Ñожалению, были еще Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð°Ð¼Ð¸, то еÑть умны и изобретательны, и быÑтро переловили большую чаÑть Ñтих шаров. Темным волшебникам удалоÑÑŒ Ñохранить вÑего неÑколько, и один шар они любезно подарили мне. Он открыл крышку, перевернул Ñщик – и на траву выкатилÑÑ ÑветÑщийÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ шар. Полежал на траве, а потом дернулÑÑ Ðº Ðгате и вкатилÑÑ Ð½Ð° ее ногу между ботинком и подолом платьÑ. Ðгата глухо вÑкрикнула, а шар заÑветилÑÑ Ñрче. Она попыталаÑÑŒ отодвинутьÑÑ, задергала ногой – шар упал на траву и покатилÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, к Хью. – Ðе надо, пожалуйÑта, не надо, – заÑкулил Хью, его пÑтки проÑкребли по земле, но шар уже уÑтроилÑÑ Ñƒ него на колене, и Хью завопил. ОÑвальд доÑадливо выдохнул: – Ð’Ñ‹ же вроде Ñчитали ÑÐµÐ±Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñми, так терпите молча. Ðенавижу Ñкулеж. Ðу что, Генри, вот мое уÑловие. – Он протÑнул Генри Ñерый камень. – Как только Ñломаешь его и передашь мне, Ñ ÑƒÐ±ÐµÑ€Ñƒ шар. Шар питаетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑŽ и Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ Ñекундой ÑтановитÑÑ Ñильнее. Минут через пÑть у кого-нибудь из твоих друзей – да, Ñреди них еÑть и предатель, но оÑтальные невинны, как овечки, – от боли оÑтановитÑÑ Ñердце. Шар перекатилÑÑ Ðº Джетту, и тот закуÑил губу, глаза у него казалиÑÑŒ черными, как Ñажа, кожа влажно блеÑтела. Генри видел, как дрожит его Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð°, видел, что зубы впиваютÑÑ Ð² нее вÑе Ñильнее. УÑлышав крик Свана, Генри отвернулÑÑ. Шар беÑпокойно металÑÑ Ð¾Ñ‚ одного к другому, прокатывалÑÑ Ð¿Ð¾ ногам, будто никак не мог решить, на ком оÑтановитьÑÑ. За деревьÑми темной глыбой выÑилÑÑ Ð´Ð¾Ð¼. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ казалÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ пуÑтым и заброшенным, и ОÑвальд, проÑледив за его взглÑдом, негромко раÑÑмеÑлÑÑ: – Думаешь, Ñкриплеры придут вам на помощь? Волшебные ÑущеÑтва вÑегда Ñами за ÑебÑ. Они не покажутÑÑ, даже еÑли вы будете их умолÑть. Ðу же, решайÑÑ. Что такое один камень? Я ведь мог бы попроÑить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñломать вÑе, и в конце концов ты бы ÑоглаÑилÑÑ, мы оба Ñто знаем. Ðо Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ñ‹Ð¹ человек, одного мне пока хватит. Так что лучше не Ñ‚Ñни, Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ Ñтороны Ñто жеÑтоко. Хью иÑтошно завопил, и Генри зажмурилÑÑ. – Хорошего вы нашли Ñебе друга, правда? Он мог давно оÑтановить менÑ. Разве родители не учили Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ ÑвÑзыватьÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑех? Ðо Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ. – ОÑвальд подошел так близко, что Генри почувÑтвовал, каким холодом веет от его железных доÑпехов. – Думаешь, того, кто пропуÑтил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñюда, Ñ Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ не буду? Ðе надейÑÑ. Тот, кто Ñто Ñделал, вытерпит любую боль, чтобы не раÑкрыть ÑебÑ. Ты ведь не проÑтишь, а они Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾ÑÑ‚ÑÑ â€“ жаль, что ты про Ñто забыл. Ðгата заплакала. Звук был жалкий, непохожий на нее. – Хватит. Генри едва шевельнул губами, но ОÑвальд уÑлышал и подошел к нему, держа на вытÑнутой руке камень. – Вот, давно бы так. ПоÑмотри на камень и Ñкажи: «Служите королю ОÑвальду». – Ты не король. – Я Ñто иÑправлю. И Генри вÑло повторил то, что велели. Ему показалоÑÑŒ, под Ñерой поверхноÑтью ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то полыхнуло – и Ñразу погаÑло. – Теперь оÑвободите ему одну руку. Ð, узнаю Ñти перчатки, – проговорил ОÑвальд, ÑÑ‚ÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ Генри. – Подарочек от ТиÑа? Знал бы ты, что творил тот, кто ноÑил их, не взÑл бы. – И Ñ Ñтими Ñловами ОÑвальд вложил камень в ладонь Генри. Камень Ñразу нагрелÑÑ Ð¸ раÑÑыпалÑÑ Ð² пепел, а пепел впиталÑÑ Ð² землю. И прежде чем Генри уÑпел попроÑить его об Ñтом, ОÑвальд поймал огненно-белый, набухший шар. Шар как раз пыталÑÑ Ð²Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¡Ð²Ð°Ð½Ñƒ на грудь, тот Ñкулил и трÑÑÑÑ, давÑÑÑŒ Ñлезами. Когда ОÑвальд убрал шар в круглый Ñщик и захлопнул крышку, Сван недоверчиво поднÑл глаза, и по его взглÑду Генри понÑл: толÑÑ‚Ñк уже потерÑл надежду, решил, что Ñто никогда не закончитÑÑ Ð¸ он умрет прÑмо здеÑÑŒ, на полÑне. Генри Ñжал зубы и отвернулÑÑ. Руку без перчатки он неловко держал на веÑу, чтобы ни к чему не прикоÑнутьÑÑ. Ð’ прошлый раз твари поÑвилиÑÑŒ только через пару чаÑов, и Генри Ñмутно надеÑлÑÑ, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ так же, а он пока уÑпеет что-нибудь придумать. Ðо те Ñразу начали откапыватьÑÑ Ð¸Ð·-под земли, и ОÑвальд покачал головой: – Раз они пришли Ñразу, значит, ты не проÑто напуган, ты в ужаÑе. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑдержанноÑть. Я даже не заметил. Терпеть не могу криков, Ñлез и прочего шума. ÐœÐ¾Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð² Ñтом ÑмыÑле – образец порÑдка. Генри хмуро оглÑдел лица людей в черных доÑпехах. Они толпилиÑÑŒ вокруг, равнодушно глÑÐ´Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой. С тех пор как они зашли Ñюда, у них не дернулÑÑ Ð½Ð¸ один муÑкул на лице. Твари замерли: Ñемь огненных животных, впереди – волк. И Генри каким-то Ñмутным чутьем понÑл, что ОÑвальд улыбаетÑÑ. – Сожгите вон тот дом дотла, – Ñказал он. Генри будто очнулÑÑ. – Ðет! СтоÑть! – выдавил он, впервые попытавшиÑÑŒ дернутьÑÑ. Ðо его крепко держали. Твари развернулиÑÑŒ и броÑилиÑÑŒ к дому. – Больше ты им не хозÑин, – мÑгко Ñказал ОÑвальд. ОтÑюда Генри видел только крышу дома, и вокруг Ñтой крыши вверх потÑнулÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼: черный, гуÑтой, заметный даже в ночном небе. Минуту ÑпуÑÑ‚Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ° уже горела, а потом провалилаÑÑŒ под напором огнÑ. Рокот и треÑк ÑтановилиÑÑŒ вÑе громче, и дом рухнул Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ грохотом, что вздрогнула землÑ. Генри показалоÑÑŒ, что горло у него забито глиной, и он не может дышать. – Пепел от Ñтарых домов приходитÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ раз проÑеивать, чтобы оÑталаÑÑŒ чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð¸Ñ… вещей, – Ñпокойно объÑÑнил ОÑвальд, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° зарево. – Ðо Ñто волшебный дом, набитый беÑценной Ñтариной. Можно будет Ñделать Ñтолько напитка, что хватит на вÑе королевÑтво. Обычный пожар Ñжигает не вÑе, но в Ñтих зверÑÑ… – тот же огонь, что внутри тебÑ. Он уничтожает вÑе на Ñвоем пути – металл, дерево, ткань, коÑть. Я мечтал Ñжечь Дом вÑех вещей триÑта лет. СпаÑибо, что помог. Пока он говорил, шум Ñтих, Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÑƒÑ…Ð»Ð¾ – оно проглотило дом меньше чем за пÑть минут. Твари вернулиÑÑŒ – теперь они горели Ñрче – и Ñклонили головы перед ОÑвальдом. – Ðу, вот и вÑе, больше мне ничего не нужно. Кроме одного. – ОÑвальд подошел и, оттеÑнив Ñвоего человека, вдруг Ñдернул Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ вторую перчатку, а потом отошел и повернулÑÑ Ðº тварÑм: – Окружите Ñтих людей. Попробуют уÑкользнуть – Ñожгите. Твари раÑÑелиÑÑŒ кольцом вокруг Генри и его Ñтражников. – Теперь вы, – обратилÑÑ Ðº ним ОÑвальд. – ОтпуÑтите его и вÑтаньте. Генри поднÑлÑÑ Ð¸ мельком взглÑнул на тех, кто окружал его: ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ бородам и полуиÑтлевшей одежде, вÑе они были из башни, а не из Ñожженных деревень. Одного Генри даже узнал – огромный детина Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ð¹ лентой в волоÑах. Потом Ñнова раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ð³Ð¾ теперь ОÑвальда – твари горели так Ñрко, что вÑе за пределами круга терÑлоÑÑŒ в темноте. – Ртеперь убейте человека без доÑпехов. И вÑе пÑтеро повернулиÑÑŒ к Генри. До него только через Ñекунду дошло, наÑколько вÑе плохо. Он не мог Ñбежать: твари Ñидели вокруг плотным кольцом, круг был не шире пÑти шагов. Ð’Ñе воины были вооружены, а у него не было даже ножа. Только голые руки. Ð’Ñе пÑтеро разом броÑилиÑÑŒ на него, и Генри ушел в Ñторону, рванулÑÑ Ðº огненному волку и коÑнулÑÑ ÐµÐ³Ð¾. Пальцы обожгло болью, а волк щелкнул зубами Ñ€Ñдом Ñ ÐµÐ³Ð¾ ухом, и Генри броÑилÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Значит, теперь огонь тварей дейÑтвует и на него тоже. Он пыталÑÑ ÑоÑредоточитьÑÑ, дышать глубже, видеть ÑÑно, но паника оглушала его. Ð’ голове было пуÑто, Ñловно он разом забыл, как надо дратьÑÑ, и Генри неуклюже отбивалÑÑ, перекатывалÑÑ. Слишком много времени уходило на то, чтобы раÑÑчитывать удары и бить только по тем меÑтам, что защищены одеждой. Он уже чувÑтвовал: против пÑтерых у него нет шанÑов. Отец говорил ему, что вÑе на Ñвете ÑущеÑтва похожи: люди, кролики, лиÑÑ‹. Ð’Ñе живут, чтобы выжить, нет цели выше, чем Ñта. И даже ÑейчаÑ, когда в голове вÑе было Ñловно разодрано на клочки, инÑтинкт вел его, помогал Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐºÐ»Ð¾Ð½ÑтьÑÑ Ð¾Ñ‚ ударов, ÑпаÑать Ñвою жизнь. Ðо долго так не могло продолжатьÑÑ: двое Ñхватили его за руки, третий ударил по ногам, чтобы он потерÑл равновеÑие, и человек Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¹ Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ð´ÑƒÐ±Ð¸Ð½ÐºÑƒ. Он целилÑÑ Ð² голову, и Генри даже подумать не уÑпел: выкрутил из захвата руки, едва не выбив Ñебе ÑуÑтавы, нырнул под дубинку, броÑилÑÑ Ð½Ð° здоровÑка, толкнул в грудь и повалил на землю. Тот перекатилÑÑ, Ð¿Ð¾Ð´Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ под ÑебÑ, и инÑтинкт Ñработал быÑтрее, чем мыÑли. Его будто окатило огнем, огонь проник в каждую коÑть, каждую каплю крови Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что потемнело в глазах, а когда проÑÑнилоÑÑŒ, он понÑл, что Ñ Ñ€Ñ‹Ñ‡Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ держит воина за шею, и его руки каÑаютÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð¹ кожи. Воин дернулÑÑ Ð²Ñем телом, Ñекунду на Генри Ñмотрел ÑÑный, иÑпуганный взглÑд, потом глаза закатилиÑÑŒ, Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð´ руками билÑÑ Ð²Ñе медленнее, и Генри заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ от человека руки, откатитьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и вÑкочил, чтобы обезвредить оÑтальных. Те даже раÑположение еще не Ñменили, значит, прошло не больше пары Ñекунд. Ð’ голове было ÑÑно и пуÑто, огонь пел внутри его, повторÑл, что его теперь не оÑтановить, – и Генри неторопливо коÑнулÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð¹ шеи второго воина, проÑто чтобы проверить. Тот Ñразу оÑел на землю, и Генри прикоÑнулÑÑ Ðº третьему неÑпешно увернулÑÑ Ð¾Ñ‚ ножа четвертого, ударил пÑтого ногой в живот и одновременно коÑнулÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…. Он выпрÑмилÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° пÑть тел у Ñвоих ног. Ð’Ñе они дышали – он видел, как вздымаетÑÑ Ñƒ них грудь, как двигаютÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° под веками, – вот только лица были белые как Ñнег. Ðа шее у каждого краÑнел ожог. Генри оторвал от них взглÑд, уÑлышав мерные, позвÑкивающие хлопки – и понÑл, что огненные твари уже не окружают его. Перед ним ÑтоÑл ОÑвальд и неÑпешно бил ладонью о ладонь. – ПрекраÑно, – тихо проговорил он. Твари покорно Ñидели за его Ñпиной, ÑбившиÑÑŒ вмеÑте. – Я подумал было, что погорÑчилÑÑ Ð¸ пÑти человек многовато, но теперь понимаю, что можно было выÑтавить против Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ деÑÑть. Генри медленно перевел взглÑд на оÑтальных пленных: те Ñмотрели на него так же, как люди на Ñрмарке, когда Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñорвали маÑку. Как на зверÑ. Ðо он не мог заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ об Ñтом как Ñледует, его затапливало такое наÑлаждение, будто каждый клочок кожи пел, и внутри была беÑконечноÑть. Он не чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ никогда в жизни. – Думал, Ñможешь жить, проÑто забыв про Ñвой дар? – негромко ÑпроÑил ОÑвальд. – ПоÑмотрим, как Ñто тебе удаÑÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ. Ты вÑтупил в Ñилу. Рвы, детки, в глубине души вÑегда знали, кто он такой. Он вам не друг. Он Ñоздан, чтобы уничтожать вÑе на Ñвоем пути, так что будьте оÑторожны. Играть Ñ Ð²Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð¼ – Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. Впрочем, они тебе тоже не друзьÑ, Ð·Ñ€Ñ Ñ‚Ñ‹ им доверÑл. ÐадеюÑÑŒ, больше не повторишь такой ошибки. По лицам вÑех четверых Генри видел: они думают, что ОÑвальд ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ±ÑŒÐµÑ‚ их, но Генри знал, что Ñтого не будет. – Ðу, удачного вам похода, – Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ догадки, Ñказал ОÑвальд. – Ðе буду мешать. Думаю, мои люди уже закончили Ñобирать пепел, так что мне пора. И Генри… – ОÑвальд подошел к нему, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñтал почти лаÑковым: – Ðто не наказание, Ñто подарок. Ты ведь хотел вернуть Сердце, чтобы у каждого был дар, верно? Так прими Ñвой. И знай: другие отвернутÑÑ Ð¾Ñ‚ тебÑ, но Ñ Ð²Ñегда тебе рад. Ртеперь – вÑе за мной! И заберите Ñтих пÑтерых. Он неÑпешно пошел к двери, ведущей из Ñада в леÑ. Люди в черных доÑпехах потÑнулиÑÑŒ за ним, тех, кто лежал на земле, поднÑли и унеÑли. Огненные твари шли Ñледом. Там, где они проходили, на земле оÑтавалÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¹ пепельный Ñлед. Первым поднÑлÑÑ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚. Он шатнулÑÑ, но уÑтоÑл на ногах, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ Ñти – и больнаÑ, и здороваÑ, – заметно дрожали. Ð’Ñлед за ним начали вÑтавать оÑтальные. Генри вÑе ждал, что предатель выдаÑÑ‚ ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ движением, но вÑе выглÑдели одинаково иÑпуганными и бледными, бродили по полÑне, Ñами, кажетÑÑ, не Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‡ÐµÐ¼. Сван держалÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð¥ÑŒÑŽ, едва не путаÑÑÑŒ у него под ногами, Хью еле Ñлышно огрызалÑÑ, Ðгата беÑконечно терла ладони друг о друга, будто замерзла, Джетт пинал ноÑком Ñапога оÑколки поÑуды Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, Ñловно Ñто невероÑтно важное занÑтие. Генри, двигаÑÑÑŒ медленно, будто под водой, отыÑкал Ñвои перчатки и долго Ñмотрел на них, так долго, что не заметил, когда перчатки упали обратно на землю. Он ÑтоÑл, уÑтавившиÑÑŒ на ÑобÑтвенные руки, – на вид такие же, как обычно, только под кожей теперь горел оглушительный, иÑкрÑщийÑÑ, до дрожи приÑтный жар. Тут перчатки Ñнова оказалиÑÑŒ перед ним, и Генри увидел, что Ðгата Ñтоит, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸Ñ… в руке. Он взÑл их, Ðгата тут же отошла, но в ту Ñекунду, пока она ÑтоÑла Ñ€Ñдом, Генри Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ подавил желание Ñхватить ее за голое запÑÑтье и Ñжать. ВмеÑто Ñтого он, глÑÐ´Ñ Ð¿Ñ€Ñмо перед Ñобой и пытаÑÑÑŒ не думать про невыноÑимый зуд в руках, натÑнул перчатки. КраÑки вокруг казалиÑÑŒ какими-то размазанными, нечеткими, будто оплывали. Он дышал глубоко и медленно и вÑе ждал, когда придет ÑпокойÑтвие, но вмеÑто него пришла ÑƒÐ´ÑƒÑˆÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑроÑть, она нахлынула из ниоткуда, окатила его и иÑчезла, а очнувшиÑÑŒ, он понÑл, что Ñтоит поÑреди уÑыпанной оÑколками полÑны один. ДогадатьÑÑ, где оÑтальные, было нетрудно, и он отправилÑÑ Ð·Ð° ними. Ðоги мÑгко вдавливалиÑÑŒ во что-то воздушно-розовое, и, приÑмотревшиÑÑŒ, Генри понÑл, что Ñто лепеÑтки. Ð’Ñе цветы Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÐµÐ² опали – теперь небо подпирали безжизненные, черные ветки. Потом он наÑтупил на что-то твердое. Под лепеÑтками он не Ñразу разглÑдел: фигурка ферзÑ, ÑÐ»ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· двух половинок, вдавилаÑÑŒ в землю черной Ñтороной вверх. Генри хотел оÑтавить ее там, где лежала, но почему-то не Ñмог и ÑпрÑтал в карман. Там, где раньше ÑтоÑл дом, теперь был только обгорелый пол из Ñплетенных ветвей, Ñерый от оÑтатков аккуратно Ñобранного пепла. Скриплеры Ñидели вокруг так неподвижно, что еÑли б Генри не знал, что они живые, принÑл бы их за пни. Они будто не замечали людей, ÑтоÑщих Ñ€Ñдом. ЛиÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð° головах пожухли, ветки обвиÑли. – Кто Ñто Ñделал? – негромко ÑпроÑил Генри. Воздух здеÑÑŒ был таким раÑкаленным, что он едва мог дышать. Ð’Ñе вздрогнули, будто не ждали, что он еще ÑпоÑобен говорить. Когда Ðгата начала пиÑать на табличке, Генри уже решил, что Ñто признание. Ðо вот она поднÑла табличку, и он разочарованно прочел: «Ðадо идти дальше». – Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ ÑпроÑили, замарашка! – взъÑрилÑÑ Ð¥ÑŒÑŽ. – Ðто же ты ОÑвальду дверь открыла? Ðгата качнула головой и ткнула в Ñторону Хью. – Я? – взвилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚. – Да ты не в Ñебе! Зачем мне Ñто надо? «Ты завидовал ему», – кивнув на Генри, напиÑала Ðгата. – Чудищу? – Хью дробно, неуверенно раÑÑмеÑлÑÑ. – Да ты хоть знаешь, кто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹? Я Ñын Ñтарейшины Хейверхилла, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ мне ему завидовать? Ðгата не отводила от Хью Ñ‚Ñжелого взглÑда, но тот ÑдаватьÑÑ Ð½Ðµ ÑобиралÑÑ: – Тогда Ñто ты, жулик. Чего еще от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ? Джетт равнодушно пожал плечами: – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² жизни не было лучшей недели. Думаешь, Ñ Ð±Ñ‹ Ñтал поÑле Ñтого приÑлуживать железному уроду? – Сван? – подозрительно ÑпроÑил Хью. Тот мелко замотал головой. – Ðе хочетÑÑ Ñтого говорить, но Ñ ÑоглаÑен Ñ Ð¥ÑŒÑŽ. – Джетт уÑтало повернулÑÑ Ðº Ðгате. – Ты Ñказала, что оÑтавлÑла предметы Ð´Ð»Ñ Ñкриплеров под Ñтеной и никогда не бывала внутри. Тогда откуда ты знала, что у них над входом нариÑован бант? Ðгата раÑÑерженно открыла рот и шевельнула губами, будто забыла, что не может говорить. Потом вÑпомнила, доÑтала табличку и занеÑла над ней уголь Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, будто хотела напиÑать длинную речь, но потом быÑтро нацарапала Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что чуть не продавила табличку наÑквозь: «Ðто не Ñ. Один из ваÑ». Ð’Ñе четверо поÑмотрели друг на друга так, Ñловно им разом пришла в голову одна и та же мыÑль. Озвучил ее Хью. – Рчто, еÑли Ñто ты Ñам Ñделал? – Он повернулÑÑ Ðº Генри, храбро вÑтретил его взглÑд и тут же, не выдержав, отвел глаза. – Мало ли чего от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ можно… – Слушайте, мы ничего не добьемÑÑ, еÑли будем ÑтоÑть и тыкать друг в друга пальцем, – перебил Джетт. – Пора найти карту и выбиратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда. Ðгата Ñнова поднÑла табличку: «Ðадо идти дальше», а потом доÑтала из кармана Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ñƒ, – видимо, подобрала Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸. Когда Хью потÑнулÑÑ Ðº ней, Ðгата проворно ÑпрÑтала ее за Ñпину. – Отдай карту Генри, – ровным голоÑом Ñказал Джетт. Хью раÑÑмеÑлÑÑ: – Ему? Ты что, не видел, что он Ñделал? Он только тронул их, и пÑть человек повалилиÑÑŒ как подкошенные. Рдо Ñтого? Ðтот железный гад издевалÑÑ Ð½Ð°Ð´ нами, а он Ñидел и Ñмотрел. – Он нам жизнь ÑпаÑ. – Ðга, конечно. Я думал, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° от боли взорветÑÑ, Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñпомнил – и взмок веÑÑŒ! Ð’ общем, так: еÑли идем дальше, главным буду Ñ. Дай карту. Ðгата покачала головой, и Хью подошел ближе. – Как бы ты ни Ñтроила из ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½ÑƒÑŽ перÑону и ни глÑдела на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº на жука, ты – вÑего лишь девчонка, а Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¾, и главный – Ñ. БыÑтро давай мне карту, или пожалеешь. Ее взглÑд полыхнул такой злоÑтью, что Хью попÑтилÑÑ, но тут Ðгата протÑнула ему карту. – Ртеперь пошли. Ðти гады затоптали вÑе мои вещи, – напрÑженно пробормотал Хью и броÑилÑÑ Ñобирать перевернутые корзины. – Такое одеÑло загубили! Одни Ð»Ð¾Ñ…Ð¼Ð¾Ñ‚ÑŒÑ Ð¾ÑталиÑÑŒ. Он запихнул оÑтатки одеÑла в корзину и, подхватив Ñвое, меÑтами обугленное имущеÑтво, двинулÑÑ Ðº выходу. Сван броÑилÑÑ Ð·Ð° ним, оÑтальные тоже, а Генри вÑе ÑтоÑл, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñкриплеров. – Пал, ты здеÑÑŒ? – негромко ÑпроÑил он. Ð’Ñе Ñкриплеры тоÑкливо повернулиÑÑŒ к нему, но никто не ответил. Они казалиÑÑŒ Ñовершенно одинаковыми, зубчатого ободка ни на ком не было, и Генри, не оглÑдываÑÑÑŒ, пошел к выходу. Одно Ñтало ÑÑно Ñразу: картой Хью пользоватьÑÑ Ð½Ðµ умел. Генри безжизненно подумал, что им надо на юго-воÑток, а они ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñвно идут на Ñевер, и Ðгата наконец Ñто понÑла. Она вырвала у Хью карту и повела вÑех в другую Ñторону. Хью ÑкривилÑÑ, но не возразил – полчаÑа в темном леÑу, кажетÑÑ, отбили у него охоту Ñпорить. Впрочем, Ðгата тоже Ñкоро потерÑла направление: ночь была темнаÑ, меÑÑц Ñветил едва заметно. Генри шел Ñзади, шагах в деÑÑти от оÑтальных – его так ÑтаралиÑÑŒ избегать, что он решил упроÑтить им задачу. Он вдруг подумал, что, оказываетÑÑ, наÑтоÑщее одиночеÑтво – Ñто когда ты Ñ€Ñдом Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, которые даже Ñмотреть на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ хотÑÑ‚. Впрочем, мыÑль была вÑлой, она едва пробивалаÑÑŒ Ñквозь жар. Ðа Ñмену воÑторгу от ÑобÑтвенной Ñилы пришла Ñ‚ÑжелаÑ, Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÑталоÑть. Руки горели, лоб пылал, Ñзык Ñловно раÑпух и заполнил веÑÑŒ рот. – Ð’Ñ‹ не туда идете, – глухо Ñказал Генри, когда ему надоело тащитьÑÑ Ð½Ðµ в ту Ñторону, едва не валÑÑÑŒ Ñ Ð½Ð¾Ð³. Ð’Ñе подÑкочили так, будто забыли о его приÑутÑтвии. – Давайте утром разберемÑÑ, – притворно бодрым голоÑом Ñказал Джетт, когда молчание Ñтало невыноÑимым. – Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€“ привал. КоÑтер будем разводить? – С Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð½Ð° ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾, – проворчал Хью и раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ деревом, укрывшиÑÑŒ Ñразу Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¾Ð´ÐµÑлами. Генри Ñел шагах в пÑти от оÑтальных, плотнее вжалÑÑ Ñпиной в дерево, чувÑтвуÑ, как изгибы толÑтой коры давÑÑ‚ на кожу – маленькаÑ, почти приÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð»ÐµÐºÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ. Он закрыл глаза, чтобы не видеть голые оÑтовы деревьев, блеклый лунный Ñвет, мелкие, оÑтрые звезды – ничего больше не видеть и не Ñлышать, – а очнулÑÑ Ð¾Ñ‚ того, что на лоб ему шлепнулоÑÑŒ что-то мокрое и холодное. Генри Ñкинул Ñто Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ открыл глаза. Джетт подобрал Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ полотенце – теперь на него налипли ÐºÐ¾Ð¼ÑŒÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ и мелкие ветки, – отрÑхнул и протÑнул Ñнова. – Положи на лоб, помогает, – Ñказал он. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð°Ñ€. Ты во Ñне дергаешьÑÑ ÐºÐ°Ðº ненормальный. – Он помолчал и зачем-то прибавил: – Мы ручей нашли. Генри долго глÑдел на полотенце, потом взÑл и Ñ Ñилой вытер лицо, прижал к губам, выÑаÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ, – неÑтерпимо хотелоÑÑŒ пить, но проÑить он не хотел, а вÑтать не мог. Потом броÑил полотенце на землю и отвернулÑÑ, привалившиÑÑŒ виÑком к Ñтволу. – Тебе ведь уже лучше, да? – ÑпроÑил Джетт. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð½Ð¾ÑилÑÑ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ°, будто ветер разметал его на Ñотни чаÑтей. – Мне не будет лучше. – СобÑтвенные Ñлова тоже звучали как-то неправильно, как будто их произноÑили чужие губы на его лице. Он не Ñлышал, как Джетт ушел, потому что Ñнова уÑнул. РпроÑнулÑÑ Ð¾Ñ‚ голоÑа – уже другого, бодрого и взволнованного, и Ñлышать его здеÑÑŒ было так Ñтранно, что Генри открыл глаза. Веки двигалиÑÑŒ Ñ‚Ñжело, как чугунные. – Как Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾! Я Ñмотрю, ты обзавелÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑми, Генри. Еле Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ», птицы помогли, – Ñказал ТиÑ. Его лицо Генри видел ÑÑно: ночь уже почти кончилаÑÑŒ, приближалÑÑ Ñ€Ð°ÑÑвет. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð²Ðµ новоÑти, Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¸ хорошаÑ. С какой начать? Он подождал ответа, но Генри не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸ Ñлова; огонь Ñловно давил ему на Ñзык, твердил: «Тебе не надо больше разговаривать, Ñлова Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто Ñлаб, Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… людей, ты не такой, ÑовÑем не такой». – Пожалуй, начну Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ¹, – продолжил ТиÑ. – ОтрÑд поÑланников не погиб. Генри закрыл глаза. Огонь внутри Ñказал, что его Ñто не интереÑует. – …ОÑвальд отозвал Ñвоих людей, так что вÑе пÑтьдеÑÑÑ‚ поÑланников из отрÑда поиÑка живы и здоровы. Генри, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ когда-нибудь уÑлышу от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Â«ÑƒÑ€Ð°Â»? Ты же Ñам за них волновалÑÑ! Ладно, раз ты так, перехожу к плохой новоÑти. Я говорил Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼. Сначала он не поверил, что Ñ Ð²Ð¾Ð»ÑˆÐµÐ±Ð½Ð¸Ðº, а когда Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» ему, на что ÑпоÑобен, перепугалÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, будто он король не волшебной Ñтраны, а какой-то другой. Я объÑÑнил упрÑмцу, что вÑе Ñилы надо направить на борьбу Ñ ÐžÑвальдом, но Ñта бездарноÑть вбила Ñебе в голову, что Генри – Ñ…ÑƒÐ´ÑˆÐ°Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð°, и теперь вÑе пÑтьдеÑÑÑ‚ поÑланников ищут его. Я выÑÑнил, что еÑть и другие поÑланники – отрÑд наказаний, – и проÑил отправить их на борьбу Ñ ÐžÑвальдом, но король отказалÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтить их из Ñтолицы. Сказал, что ему Ñпокойнее, когда они поблизоÑти. Вот болван! – Мне надоело Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñлушать, – выдавил Генри. – Уходи. Слова неудобно перекатывалиÑÑŒ во рту, будто огонь, вÑе так же мучительно Ñрко ÑиÑющий внутри, выталкивал их из него, будто у Ð¾Ð³Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ было Ñвое право голоÑа. – Да что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑегоднÑ, дружок? – Ð¢Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» ближе. Генри чувÑтвовал его приÑутÑтвие даже Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами. Ð¢Ð¸Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑтилÑÑ Ð½Ð° колени, взÑл его за плечи, вÑтрÑхнул, и Генри едва ÑдержалÑÑ, чтобы не оттолкнуть его. Огонь внутри говорил ему Ñхватить Ñтарика за шею. Ð’ нем много Ñил, и огонь наÑытитÑÑ, разгоритÑÑ Ñильнее. И тут руки ТиÑа разжалиÑÑŒ Ñами. – Скажите мне, что он Ñтого не делал, – глухим, незнакомым голоÑом Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. ПовиÑло Ñ‚Ñжелое молчание. Потом Генри уÑлышал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚Ð°: – Ð’Ñ‹ ведь волшебник, вы же можете привеÑти его в чувÑтво, да? – Ðет. ЕÑли бы Ñто было заклÑтие, Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы его ÑнÑть. Ðо Ñто – чаÑть его природы. Внутри разрушителÑ, пока он раÑтет, дар Ð¾Ð³Ð½Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÑÑ, как в ÑтеклÑнном ÑоÑуде, – обладатель дара чувÑтвует только его отголоÑки. Ðо еÑли он тронет человека, ÑоÑуд разобьетÑÑ, и его Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñобрать назад. ПроÑти, Генри, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не могу Ñделать. То же Ñамое было Ñ… Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ разрушителем. Я знал, знал, что выбор БарÑа неÑовершенен. Ты не можешь идти дальше. Я заберу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ñобой, помещу в безопаÑное меÑто, где ты не Ñможешь навредить Ñебе и другим. Генри почувÑтвовал, как к нему приближаетÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°, – движение тепла в воздухе – и рванулÑÑ Ð² Ñторону, раÑÐ¿Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°. Бледный предутренний Ñвет ударил по ним так, что он едва не зажмурилÑÑ. Ему хотелоÑÑŒ Ñказать: «Один из них Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð»Â», и «Дом вÑех вещей разрушен», и «Я не знаю, что мне делать», и жалкое, детÑкое «Помоги мне». – Ðе подходи ко мне, Ñтарик, – глухо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, чувÑтвуÑ, как неловко двигаютÑÑ Ð³ÑƒÐ±Ñ‹. Заботливое Ñтарое лицо ТиÑа казалоÑÑŒ таким раÑÑтроенным, что на Ñекунду Генри почти поверил: тот хочет помочь. Ðо огонь знал: его хотÑÑ‚ заключить в клетку, и дело тут не в Генри, он – проÑто оболочка, он не имеет никакого значениÑ, а вот огонь должен оÑтатьÑÑ Ð½Ð° Ñвободе. Генри отодвинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. – Впрочем, Ñто не поможет, – раÑÑеÑнно уронил ТиÑ, во вÑе глаза глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него. ОÑтальные толпилиÑÑŒ у Ñтарика за Ñпиной. – Он вÑтупил в Ñилу, и его теперь не удержат ни Ñтены, ни цепи. То, что внутри его, жаждет Ñтать Ñильнее, а Ñилу ему может дать только прикоÑновение к людÑм. – И что нам делать? – звенÑщим голоÑом ÑпроÑил Джетт. – Я не знаю. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¢Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ ÑƒÑталым, Ñгорбленным Ñтарцем. – Ð’Ñе повторÑетÑÑ, Ñ Ñлишком Ñтар Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾. Мне нечем Ð²Ð°Ñ ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ. – Ð’Ñ‹ нам что, не поможете? – неверÑще переÑпроÑил Джетт. Ðа лице ТиÑа проÑтупила груÑтнаÑ, Ð±ÐµÐ·Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ ÑпаÑут ни кошки, ни конфеты. ПроÑтите, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑÑ. Мне надо немного отдохнуть. Ð’ Ñледующую Ñекунду он иÑчез, и на полÑне будто Ñтало холоднее. Генри медленно втÑнул воздух. Было уже почти утро, птицы пели, щелкали в блеклом небе – навÑзчивый, раздражающий звук. Генри повернулÑÑ Ðº людÑм – те ÑгрудилиÑÑŒ плотно, как иÑÐ¿ÑƒÐ³Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑтаÑ. Сван жалÑÑ Ðº плечу Хью, как неÑмышленый детеныш к матери. Ðгата Ñмотрела на Генри Ñ‚Ñжелым, Ñтрогим взглÑдом. Джетт привалилÑÑ Ðº дереву в какой-то Ñломанной, не уклюжей позе. Генри Ñкользнул взглÑдом по лицам и равнодушно отметил: вÑе бледные, Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ глазами. Они не Ñпали. Ðе Ñпали, потому что боÑлиÑÑŒ его. – Мы вÑе обÑудили и проголоÑовали, – негромко Ñказал Хью, глÑÐ´Ñ Ñебе под ноги. – Сердце надо найти. Ðо без тебÑ. Ты опаÑен, а мы не можем вечно Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñторожить. Ты бы на ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел – даже волшебник от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ. Рмы должны держатьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте. Генри Ñглотнул. Он хотел Ñказать: «Ðто же из-за Ð²Ð°Ñ Ñ Ñломал камень», но Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ð³Ð½Ñ ÑˆÐµÐ¿Ñ‚Ð°Ð» ему, что Ñто уже не важно, что они, вÑе четверо, больше не имеют значениÑ. – Как хотите. Ðо вы не дойдете без менÑ, – Ñказал огонь его губами. – Ðто Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ мы не дойдем, – ответил Хью. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть карта. Пройдем иÑпытание, а там будет Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñказка. – Мы долго Ñпорили, – еле Ñлышно прибавил Сван. – Хью прав. Генри поднÑлÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ роÑÑ‚, и вÑе отпрÑнули, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ ÑтоÑл в пÑти шагах от них. – Ð’Ñ‹ жалкие неудачники. Ð’Ñ‹ бы ни одного иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ прошли без менÑ. Я пройду оÑтальные Ñам. Карту можете оÑтавить Ñебе, Ñ ÐµÐµ запомнил, – Ñказал огонь. – Ð’ Ñледующий раз, когда вÑтретимÑÑ, вы будете мне врагами, так что держитеÑÑŒ подальше. Ðто Ñ â€“ избранный. Такие, как вы, не побеждают. Он развернулÑÑ Ð¸ пошел вперед, Ð¾Ñ‚Ð¿Ð¸Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ ветки. УÑталоÑти больше не было, тело казалоÑÑŒ легким, будто налилоÑÑŒ Ñилой, и он шагал, даже не чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑобÑтвенного веÑа. Когда кто-то назвал его по имени, он не обернулÑÑ, как будто оно больше ему не принадлежало, но Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ñли Ñнова и Ñнова, и он Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ. Джетт ÑтоÑл, упираÑÑÑŒ в колени руками. Лоб у него был мокрый, кажетÑÑ, он мчалÑÑ Ð·Ð° ним довольно долго. – Я голоÑовал против. Ðо их трое, их больше. ПуÑть катÑÑ‚ÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð° хотÑÑ‚, Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Только погоди, не лети так. – Рчто, еÑли Ñто ты открыл ОÑвальду дверь? – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸, и Джетт, нахмурившиÑÑŒ, шагнул ближе. – Я же проÑто хочу помочь. Один ты не ÑправишьÑÑ. Генри приподнÑл брови. – Я не ÑправлюÑÑŒ один? – ÑпроÑил огонь. Ему было Ñмешно. – Следи за Ñзыком, калека. И убирайÑÑ, откуда пришел. Джетт безрадоÑтно уÑмехнулÑÑ: – Паршиво вÑе кончаетÑÑ, да? Слушай, Ñ ÐºÐ¾Ðµ-что украл у ОÑвальда. Он, перед тем как уйти, так близко ÑтоÑл, и Ñ Ð½Ðµ удержалÑÑ. Он вытащил из кармана шкатулку Ñекретов и броÑил Генри. Тот проÑледил за тем, как она летит, не Ñделав ни одного движениÑ. – Ðе знаю, чем вÑе кончитÑÑ, но Ñто – твое. Береги ÑебÑ, приÑтель, – негромко Ñказал Джетт и побрел прочь, ÑпотыкаÑÑÑŒ о ветки. Ðа Ñекунду Генри захотелоÑÑŒ оÑтановить его, но огонь Ñказал, что Ñто беÑÑмыÑленно: незачем тащить за Ñобой того, из-за кого придетÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ идти. ÐапраÑно потраченное времÑ. Генри поднÑл шкатулку. Она была невеÑомой, приÑтно холодной. Он положил ее в карман – и на Ñекунду огонь Ñловно отÑтупил, но вернулÑÑ Ñнова, Ñтоило Генри разжать пальцы. Он пошел дальше не Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, туда, где поднималоÑÑŒ краÑное раÑÑветное Ñолнце. ДышалоÑÑŒ легко, и он прекраÑно ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, но что-то Ñмутно беÑпокоило его. Потом он понÑл, в чем дело: ткань неприÑтно давила на ладони. Генри ÑнÑл перчатки и положил в карман. Огонь Ñказал, что они больше не нужны. Глава 11 ЧувÑтво бури Ðто было прекраÑное утро: Ñолнечный Ñвет, до боли резавший глаза на воÑходе, раÑтворилÑÑ Ð² Ñ‚Ñжелых, низких облаках, и вÑе вокруг Ñтало приÑтно-Ñерым. Генри Ñпокойно шагал вперед. Ðоги будто Ñами знали, куда идти, и никогда еще он не чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð² такой безопаÑноÑти. Больше нечего боÑтьÑÑ, никто больше не причинит ему вреда. Он дойдет до четвертого иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ñтрее Ñтих жалких Ñлабаков – где им Ñ‚ÑгатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ркогда Сердце будет найдено, можно будет подумать и о том, как наказать предателÑ, да и вÑех оÑтальных тоже – как они поÑмели выгнать его? Генри Ñнова и Ñнова перекатывал в голове имена. Он умен, он разберетÑÑ, кто из них оÑтавил под дверью запиÑку, надо проÑто подумать. Хью? Жадный, грубый, он завидовал ему, его Ñиле. Или Сван? Что, еÑли он не такой уж наивный? Рможет, они вмеÑте? Сначала невеÑть откуда оказалиÑÑŒ на поÑтоÑлом дворе, потом у Ñтен башни и в ЛедÑном леÑу. Слишком умно Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ‡ÐºÐ¾Ð². Что, еÑли ОÑвальд помогал им? Или Ðгата. Почему она так иÑпугалаÑÑŒ, когда они пришли к ней, а потом Ñразу взÑлаÑÑŒ им помогать? Что, еÑли она хотела попаÑть в Дом вÑех вещей, но не могла Ñделать Ñто одна? Да он даже не знает точно, Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð»Ð¸ она! Вдруг Ñто проÑто притворÑтво, чтобы не отвечать на неудобные вопроÑÑ‹? И еще, Джетт был прав: откуда она могла знать про бант? Джетт. Об Ñтом думать не хотелоÑÑŒ, но что, еÑли он тоже не Ñлучайно оказалÑÑ Ð½Ð° поÑтоÑлом дворе? Лживый, труÑливый тип, мало ли чего от него ждать. МыÑли были безболезненные, Ñпокойные, они приÑтно попадали в ритм шагов, но что-то Генри тревожило, и поÑтепенно он понÑл: небо. Темно-Ñерые тучи навиÑали вÑе Ñ‚Ñжелее, и мыÑль о дожде почему-то выводила его из ÑебÑ. Потом Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñ€Ð°ÑÑтупилиÑÑŒ, и за ними оказалаÑÑŒ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ. Генри нахмурилÑÑ, ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль проÑтупила в голове – Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼, будто пробиваÑÑÑŒ Ñквозь туман, – он не знал, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ решил идти именно Ñюда. Он попыталÑÑ Ð²Ñпомнить карту и вдруг понÑл, что не помнит ее вообще, она изгладилаÑÑŒ из памÑти, будто ее никогда там не было. Пару Ñекунд Ñто Ñерьезно его беÑпокоило, но потом по телу прокатилоÑÑŒ тепло, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¼Ñгко зашептал: «Я выведу тебÑ, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, куда тебе нужно. Ðо перед походом хорошо бы немного подкрепитьÑÑ, проÑто дай мне кое-что найти». Когда Генри очнулÑÑ, он ÑтоÑл, прижимаÑÑÑŒ к ÑтавнÑм хлипкого дома, и через щель глÑдел внутрь. Он был на пуÑтой улице в незнакомом меÑте; Ñто напугало его, но тепло внутри, беÑконечное, убаюкивающее тепло, говорило: вÑе хорошо, в доме люди, окна и двери заперты, но тебе ведь не нужны двери. Генри почувÑтвовал, что прижимает ладонь к Ñтене, вокруг нее раÑползалÑÑ Ð¶Ð°Ñ€, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð² Ñтене дыру, и в памÑти вÑпыхнула Ð‘Ð°ÑˆÐ½Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´Ð¾Ðº – непрошеное, болезненное воÑпоминание. Генри отшатнулÑÑ, Ñжал кулак – кожа была влажнаÑ, ледÑнаÑ, и Ñтот холод разбудил в его памÑти что-то еще. Королева льда, ее рука около его лица… Королева Ñказала: «Однажды Ñтот огонь вырветÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ. ОÑвальд Ñделает вÑе, чтобы погубить тебÑ». Слова Ñти прозвучали так ÑÑно, будто она говорила ему в Ñамое ухо. Как он вообще здеÑÑŒ оказалÑÑ? Ðадо иÑкать Сердце, надо идти к четвертому иÑпытанию. Рнебо давило на землю вÑе Ñильнее, так Ñ‚Ñжело, будто выталкивало Ñвоим веÑом воздух. Генри помотал головой и заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ от окна, изо вÑех Ñил держаÑÑŒ за мыÑль о карте. Он Ñнова попыталÑÑ Ð²Ñпомнить ее, но огонь злилÑÑ, утÑгивал его в жаркое, душное забытье. Когда Генри Ñнова пришел в ÑебÑ, он был в леÑу, и на Ñекунду его пронзила ужаÑÐ½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль: что, еÑли он вÑе же залез к людÑм и не помнит Ñтого? Ðо огонь по-прежнему был недоволен, он твердил: «Дай мне то, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, почему ты не ÑлушаешьÑÑ?» Ðеподалеку журчал ручей. Генри пошел к нему, опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени и протÑнул к воде трÑÑущиеÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¸, но так и не донеÑ. При одной мыÑли о воде его окатило непонÑтным Ñтрахом, и он отполз подальше, ÑвернулÑÑ Ð½Ð° земле. Горло Ñвело Ñудорогой, он не Ñмог бы Ñглотнуть, даже еÑли бы воду поднеÑли прÑмо к губам. Ðадо проÑто отдохнуть, и он вÑе решит. Ðа Ñтот раз огонь был ÑоглаÑен, погладил его теплом: «Отдохни, ты молодец, Ñ Ð²Ñе уÑтрою» – и Генри поÑлушно закрыл глаза. Он очнулÑÑ Ð¸ понÑл, что в деÑÑти шагах от него через Ð»ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸: двое взроÑлых, увешанных мешками и корзинами, и детеныш лет четырех. Генри Ñледовал за ними, беÑшумно Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ дерева к дереву. Зачем люди повÑюду таÑкают за Ñобой вещи? Огонь Ñнова надавил ему на веки, Ñказал: «Спи, Ñ ÑправлюÑь». Ð’ Ñледующий раз Генри пришел в ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ пронзительного воплÑ. Он поднÑл голову и увидел: кричала женщина. Она прижимала к Ñебе детеныша, а он Ñам, придавив к земле мужчину, пыталÑÑ Ñхватить его за шею, тот отбивалÑÑ â€“ он был крупный и Ñильный, – а Генри Ñлишком Ñтранно ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, чтобы дратьÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñледует. Он дернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, выпуÑÐºÐ°Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ñƒ, отполз, уперÑÑ Ñпиной в дерево и не Ñразу разобрал, что женщина говорит Ñ Ð½Ð¸Ð¼: – …Хочешь, возьми наши вещи? Ð’Ñе вещи… Генри беÑÑмыÑленно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° нее. Зачем ему вещи? Он вцепилÑÑ Ð² землю обеими руками, но даже она не терпела его прикоÑновений, проходила Ñквозь пальцы, превращаÑÑÑŒ в пепел. – …знаем, кто ты. Твой хозÑин шел в нашу деревню, мы уÑпели Ñбежать, а другие Ñами вышли ÑдаватьÑÑ. Ð’Ñе напуганы. Ð’ ближайшем отÑюда городе уÑтроили штаб поÑланников. Они ищут тебÑ, так что не ходи туда, видишь, мы предупредили, мы хотим помочь, только не трогай наÑ, мы не Ñкажем поÑланникам, что видели тебÑ, клÑнуÑÑŒ, мы не Ñкажем. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐµ то приближалÑÑ, то удалÑлÑÑ. Огонь уÑлышал: поÑланники близко, они захотÑÑ‚ поÑадить его в клетку. Ð’ город путь закрыт, надо будет обойти его как можно дальше. Женщина продолжала что-то говорить, мужчина молчал, оÑтановившимÑÑ Ð¾Ñ‚ ужаÑа взглÑдом уÑтавившиÑÑŒ на Генри. Ребенок напуганным не выглÑдел. Мать держала его за ворот, а он Ñ‚ÑнулÑÑ Ðº лежавшей на земле шишке. Генри вÑтал, держаÑÑŒ за дерево, и побрел прочь. Что-то внутри его хотело, чтобы люди наброÑилиÑÑŒ на него Ñо Ñпины, но те даже не двинулиÑÑŒ, он чувÑтвовал, как их тепло удалÑетÑÑ Ð¾Ñ‚ него, оÑтаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸. Ртучи давили вÑе Ñ‚Ñжелее, набухали обещанием воды, от которой никуда не ÑкрытьÑÑ. Генри опуÑтилÑÑ Ð½Ð° землю: ноги Ñводило, будто он решил зимой иÑкупатьÑÑ Ð² горной реке. Ветер выл, трепал деревьÑ, где-то птицы хлопали крыльÑми. Генри зажал уши, чтобы не Ñлышать вÑего Ñтого, ему хотелоÑÑŒ убить птиц, уничтожить деревьÑ, разодрать в клочки Ñту уродливую тучу на небе, чтобы было темно, тепло и тихо. Ðо вмеÑто Ñтого он ÑкорчилÑÑ Ð½Ð° земле, Ð²Ð´Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ñ‚Ð¸ в ладони. Ðужно найти Сердце, немедленно, он должен идти, Ñто вÑе навернÑка закончитÑÑ, еÑли он найдет Сердце. «Ðто не закончитÑÑ, – Ñказал огонь. – Теперь Ñ â€“ Ñто ты». Генри Ñжал зубы и Ñел. Ðадо поеÑть, вот что. ПроÑто нормально поеÑть, поймать зверÑ, развеÑти коÑтер. ÐžÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ‚, но оно больше не нужно. «Ладно, – Ñказал огонь. – ЕÑли хочешь, поешь, вдруг Ñтанешь разумным, Ñтанешь Ñговорчивым. УÑпокойÑÑ, Ñ Ð½Ðµ обману Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€“ мы ведь не враги друг другу. ПроÑто отдохни, Ñ Ð²Ñе Ñделаю». Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ Ñидел у коÑтра, который не помнил, как развел, и жадно ел зажаренного зайца, которого не помнил, как поймал. Рогонь повторÑл: «Видишь, Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÑƒÑÑŒ о тебе, Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ð» тебÑ, теперь Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒ. Мне нужно туда, где люди». Генри покачал головой и начал затаптывать коÑтер. Угрожающее, налитое водой небо Ñловно навалилоÑÑŒ ему на Ñпину. Генри Ñунул руки в карманы, чтобы ÑогретьÑÑ, и пальцы левой натолкнулиÑÑŒ на что-то прохладное. Он отдернул руку, но шкатулка даже не нагрелаÑÑŒ, и он оÑторожно вытащил ее, Ñжал Ñильнее – и в голове вдруг проÑÑнилоÑÑŒ окончательно, впервые за день. Генри ошалело оглÑделÑÑ. Вокруг были уÑыпанные мелкими почками Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñ ÑеребриÑто-Ñерой корой, и его вдруг охватила необъÑÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть: он был здеÑÑŒ раньше. Он нетвердо пошел вперед, Ñам не Ð·Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÐ´Ð°, что-то непонÑтное вело его – не огонь и не памÑть. Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸, и Ñреди них Генри увидел нечто Ñтранное. ПоÑреди полÑны возвышалаÑÑŒ глыба темного камнÑ, а на ней ÑтоÑла человечеÑÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°, тоже каменнаÑ. Она была вырезана неумело, наÑпех: мужчина Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ чертами лица ÑтоÑл, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то в поднÑтой вверх руке. Потом Генри разглÑдел у его ног ÑилуÑÑ‚ второго человека – Ñгорбленного, едва выÑтупающего из камнÑ. Рвнизу шла надпиÑÑŒ: «ЗдеÑÑŒ была деревнÑ, которую разрушитель уничтожил вмеÑте Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸ – и Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Ñемьей». Ðа Ñекунду Генри решил, что выÑокий каменный человек и еÑть разрушитель, но потом понÑл: нет, Ñто Сивард, и в правой руке у него – Сердце. Разрушитель был безликой побежденной фигурой у его ног. «Везде Ñтот Сивард, – прошептал огонь. Генри вÑе еще держал шкатулку, но она больше не заглушала Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ð³Ð½Ñ. – Сиварду вÑе так легко давалоÑÑŒ. ЕÑли б он знал, каково тебе. Он даже понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел. Ð’Ñ‹Ñокомерный прекраÑный герой, ÑовершенÑтво, вÑе его любили. Разве трудно такому побеждать? РодиÑÑŒ он таким, как его враг, – что бы он тогда запел? Легко быть хорошим. Легко быть любимым. Вот бы его на твое меÑто». Генри долго ÑтоÑл, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° каменное лицо Сиварда, и наконец ему подумалоÑÑŒ: «Что, еÑли шкатулка откроетÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ?» Он попыталÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ ее, но она была вÑе так же наглухо запечатана. Генри ударил ее о памÑтник, потом еще раз и еще, надеÑÑÑŒ, что крышка отлетит, бил Ñнова и Ñнова, а потом отшвырнул и обхватил каменный кулак, Ñжимающий Сердце. Он Ñмотрел, как зола ползет по Сиварду. Она проглотила лицо, надпиÑÑŒ, Ñгорбленную фигуру у подножиÑ. Генри держал руку, пока каменные люди не оÑыпалиÑÑŒ ему под ноги кучей пепла. Раньше он вÑегда чувÑтвовал облегчение, ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ что-то – камень, куÑок дерева. Ðо не теперь. Ðтого было мало. Ðужно было немедленно отыÑкать людей. – ТиÑ, – Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»ÑŽÑти, пробормотал он, – помоги мне. Мне надо поговорить. Помоги мне. «ÐавернÑка он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñлышит, – уÑлужливо подÑказал огонь. – ПроÑто никто не хочет помогать такому, как ты». Генри пнул ближайшее дерево Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что оно вздрогнуло. – Ты должен мне помочь! – заорал он. От ÑроÑти у него потемнело в глазах, и он ударил по дереву еще раз. Ðогой, потом кулаком, бил его, пока оно не упало. – Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‚Ñнул! Ты и твой БарÑ! Ð’Ñ‹ обÑзаны мне помочь! «Ðикто не придет, – напевал огонь. – Ты никому не нужен такой, как теперь. Только мне». Он проÑнулÑÑ, Ñел рывком – и понÑл Ñразу две вещи. Первое: наÑтупила ночь. И второе: прÑмо перед ним – чье-то лицо. Лицо было маленькое, а меÑто – незнакомое. Генри дико оглÑделÑÑ Ð¸ понÑл, что Ñидит под раÑкидиÑтой елью на вершине холма, припав к земле и вытÑнув вперед руку, и Ñта рука замерла в воздухе напротив круглого детÑкого лица. Под елью был потухший коÑтер, Ñ€Ñдом Ñпали мужчина и женщина – те Ñамые, которых он едва не поймал в леÑу. «Ðадо быть идиотами, чтобы поÑле такого уÑтроитьÑÑ Ð½Ð° ночлег, не оÑтавив чаÑового», – уÑтало подумал Генри. И мыÑль была его ÑобÑтвеннаÑ. Огонь доÑадливо шипел: «Я был почти у цели, зачем ты очнулÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ ÑейчаÑ?» Ребенок, приоткрыв рот от любопытÑтва, Ñмотрел на руку Генри, заÑтывшую, как лапа Ñовы, Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñхватить добычу. Рпотом вдруг раÑÑмеÑлÑÑ, вÑтал на четвереньки и точно так же протÑнул правую руку в Ñторону Генри. Теперь их пальцы почти ÑоприкаÑалиÑÑŒ. Ребенок замер, вопроÑительно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него, будто ждал, когда ему объÑÑнÑÑ‚ правила игры более подробно. Генри моргнул и резко отдернул руку. Ребенок Ñделал то же Ñамое и опÑть заÑмеÑлÑÑ, и Генри Ñ‚Ñжело опуÑтилÑÑ Ð½Ð° землю, а ребенок в той же позе уÑелÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² него, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ. Генри чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто упал Ñ ÑƒÑ‚ÐµÑа, переломал Ñебе вÑе коÑти, и теперь обломки Ñтих коÑтей пытаютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ кожу. Его трÑÑло, он вÑе пыталÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ, но ничего не получалоÑÑŒ, и он вдруг понÑл, что заплакал бы, еÑли бы в теле оÑталоÑÑŒ хоть немного воды. Ребенок, кажетÑÑ, тоже так подумал. Он долго Ñмотрел на него, уже без улыбки, а потом заÑунул руку в карман так глубоко, Ñловно у него там был безразмерный мешок, в котором могло оказатьÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾ угодно. Генри напрÑгÑÑ â€“ вдруг у ребенка еÑть оружие, – но мальчик доÑтал Ñложенный вчетверо платок в краÑную клетку и протÑнул ему. Генри бездумно взÑл, но, как только коÑнулÑÑ, по платку проползла Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð¼ÐºÐ°, и Ñекунду ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¾Ð½ оÑыпалÑÑ Ð¿ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ð¼. Генри был уверен, что ребенок ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ‚, но тот задумчиво поглÑдел на кучку пепла, порылÑÑ Ð² другом кармане и доÑтал второй платок – на Ñтот раз в зеленую клетку. Генри вытащил перчатки, надел, поморщившиÑÑŒ от боли, – огонь будто пыталÑÑ Ð¸Ð·Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ прогрызть ему ребра, – и взÑл платок. Ребенок, кажетÑÑ, был даже разочарован тем, что его имущеÑтво не Ñгорело второй раз. Генри ÑобиралÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ вернуть платок. Он и Ñам не понимал, зачем взÑл его, но мальчик только помотал головой, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° платок так, что Ñразу ÑтановилоÑÑŒ ÑÑно: Ñто далеко не Ñамый любимый его предмет. – Город? – тихо ÑпроÑил Генри, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ на огни далеко под холмом. Мальчик кивнул. Тут женщина пошевелилаÑÑŒ, во Ñне зашарила рукой по земле, и Генри поднÑлÑÑ, отÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð² леÑ. Ребенок помахал ему рукой, как будто ничего Ñтранного не произошло, вернулÑÑ Ðº матери, забралÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ее руку и, кажетÑÑ, немедленно уÑнул. Генри, шатаÑÑÑŒ, побрел в леÑ. Перчатки невыноÑимо давили на ладони, огонь визжал: «Сними!», и, чтобы отвлечьÑÑ, Генри Ñнова попыталÑÑ Ð²Ñпомнить карту. И не Ñмог. «Я ее забрал, – утомленно Ñказал огонь. – Ðакорми менÑ, тогда, может быть, верну». Генри зажмурилÑÑ, пытаÑÑÑŒ заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ ÑоÑредоточитьÑÑ, – ничего. ПамÑть больше ему не подчинÑлаÑÑŒ. С неба упала Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñ, коÑнулаÑÑŒ его лба, и он вÑкрикнул, отдергиваÑÑÑŒ. Вода – Ñто мерзкий, холодный ужаÑ. Генри заметалÑÑ, пытаÑÑÑŒ найти укрытие. Капли падали вÑе чаще, огонь кричал: «ПрÑчьÑÑ, ÑпаÑайÑÑ!» – и он забралÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ вывороченные корни дерева, там было что-то похожее на заброшенную медвежью берлогу. Генри ÑжалÑÑ, раÑкачиваÑÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону. Ему казалоÑÑŒ, что там, где его коÑнулаÑÑŒ вода, до Ñих пор горит кожа. Рпотом ему пришла мыÑль такой ÑÑноÑти, что он вÑкинул голову. ЕÑли бы огонь полноÑтью им управлÑл, он бы уже вытÑнул у кого-нибудь Ñилы. Ðо они ÑвÑзаны: огонь завиÑит от Генри так же, как Генри теперь завиÑит от него. Огонь – враг, а чтобы победить врага, надо изучить его – так говорил отец. За день Генри дважды чувÑтвовал, что огонь иÑпуган: когда началÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ и когда женщина упомÑнула поÑланников. Он боитÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹ и клетки. Генри не чувÑтвовал ни рук, ни ног, Ñудороги прокатывалиÑÑŒ по вÑему телу, моргать было трудно, дышать трудно, огонь вопил: «Ты – проÑто Ð¶Ð°Ð»ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, не Ñмей, Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ тебÑ, еÑли Ñделаешь Ñто!» – Ðе убьешь, – выдавил Генри, едва ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ Ð¾Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ губами. – Ты – Ñто Ñ. Он поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги, как избитый Ñтарик Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ коÑÑ‚Ñми, и выбралÑÑ Ð¸Ð· берлоги. Вода обрушилаÑÑŒ Ñразу отовÑюду, и Ñто было невыноÑимо, но он вÑе равно запрокинул лицо, Ð»Ð¾Ð²Ñ Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ воду и давÑÑÑŒ ею – глотать он по-прежнему не мог. Даже ÑейчаÑ, в темноте и под проливным дождем, он не потерÑл ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ дорогу в леÑу. ПоÑтепенно он понÑл, что идет правильно, – Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ вниз, он ÑпуÑкалÑÑ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°, Ñ‚Ñжело переÑтавлÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð¸. Огонь Ñ‚Ñнул его назад, но вÑе Ñлабее Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ шагом; он будто ушел в глубину, прÑчаÑÑŒ от воды. СпуÑтившиÑÑŒ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°, Генри замер. Шкатулка. Он идиот – оÑтавил ее на той полÑне. Генри безнадежно Ñунул руку в карман, и пальцы привычно натолкнулиÑÑŒ на прохладное дерево. Что-то ведь заÑтавило его в беÑпамÑÑ‚Ñтве подобрать ее. Ðто точно был не огонь, огню Ñта вещь ненавиÑтна, а значит, его ведет и что-то еще, кроме огнÑ. К Ñередине ночи Генри вошел в город – темный, будто ÑъежившийÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ дождем, – и поÑтаралÑÑ Ð½Ðµ думать о том, что за Ñтими закрытыми ÑтавнÑми ÑпÑÑ‚ люди, полные Ñил, которые так легко, так приÑтно забрать. Он нашел то, что иÑкал, на третьей от окраины улице: лиÑÑ‚ бумаги, прилепленный к Ñтене дома. Его ÑобÑтвенное лицо было едва различимо, уголь размазалÑÑ Ð¾Ñ‚ воды. Генри Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ прочел: «…идели, обраща… площа». Ðто было вÑе, что он хотел знать: «ЕÑли кто-то видел Ñтого человека, обращайтеÑÑŒ к поÑланникам на главной площади». Генри выбрал окно, за которым горел Ñвет, и нетвердо поÑтучал. Пальцы немели, подрагивали, он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ мог их Ñжать. Из-за Ñтавен выглÑнула ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, и по ее разом помертвевшему взглÑду Генри понÑл: узнала. Она видела его портреты, еще когда они были Ñухими и невредимыми. – Как пройти на площадь? – хрипло, едва ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ ÑобÑтвенный голоÑ, ÑпроÑил Генри. Ткнув пальцем куда-то влево, она торопливо захлопнула Ñтавни, и Генри пошел туда, куда она велела. ПоÑтепенно дома ÑтановилиÑÑŒ выше, и, побродив по улицам, он наткнулÑÑ Ð½Ð° большую площадь. Ðад входом одного из домов виÑел лиÑÑ‚ бумаги, такой огромный, что надпиÑÑŒ на нем еще не размылаÑÑŒ до конца: «Временный штаб поÑланников». Руки больше не ÑлушалиÑÑŒ. Генри поÑтучал в дверь головой и привалилÑÑ Ðº Ñтене, ожидаÑ, когда ему откроют. Ðаконец поÑлышалиÑÑŒ шаркающие, неторопливые шаги, и на крыльцо вышел заÑпанный мужчина в зеленой куртке Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€Ñдами золотых пуговиц. Ðа Ñрмарке ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ð´ был одет так же – значит, Ñто оÑÐ¾Ð±Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° поÑланников. Мужчина задумчиво уÑтавилÑÑ Ð½Ð° гоÑÑ‚Ñ, Ñвно пытаÑÑÑŒ вÑпомнить, где видел его лицо, и Генри вздохнул. ЕÑли вÑе поÑланники наÑтолько же Ñообразительны, не удивительно, что он еще на Ñвободе. – Или пуÑтите менÑ, – внÑтно Ñказал он, – или Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ñƒ дверь и зайду Ñам. Ðти Ñлова, кажетÑÑ, вернули поÑланнику памÑть – глаза у него раÑширилиÑÑŒ, рот ÑложилÑÑ Ð² букву «О», и в Ñледующую Ñекунду дверь захлопнулаÑÑŒ у Генри перед ноÑом. Он утомленно поÑтучал Ñнова. Ðа Ñтот раз ответа пришлоÑÑŒ ждать долго. Когда дверь наконец раÑпахнулаÑÑŒ, из дома выÑкочила Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° людей в зеленых куртках, вÑе вооруженные до зубов. Одни принÑлиÑÑŒ торопливо натÑгивать тетиву луков, другие – окружать Генри, вÑе Ñто выглÑдело так заполошно и беÑпорÑдочно, что Генри уÑпел бы Ñбежать раз деÑÑть, еÑли бы захотел. – СтоÑть! – запоздало крикнул один из поÑланников и ткнул в Ñторону Генри чем-то вроде копьÑ. – Именем ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð²Ñ‹ ареÑтованы! Пока в голове было отноÑительно ÑÑно, Генри решил дать полезный Ñовет: – Ðе Ñ‚Ñните, долго Ñ Ð½Ðµ продержуÑÑŒ. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° ÑвÑжите мне руки и лучше за Ñпиной. Ðоги тоже надо ÑвÑзать, а то вырвуÑÑŒ. Ðа лицах поÑланников проÑтупило такое выражение, будто заÑц поÑреди леÑа начал объÑÑнÑть им, как лучше его приготовить. – Ð’Ñ‹ до утра так будете ÑтоÑть? – терпеливо ÑпроÑил Генри. И кто-то наконец броÑилÑÑ Ð½Ð° него Ñзади. Генри не учел одного: тело у него вÑегда отвечало на угрозу, прежде чем он уÑпевал подумать. Он Ñкинул поÑланника Ñо Ñпины, Ñам не понимаÑ, что делает, потом ударил кого-то в живот, огонь внутри разгоралÑÑ Ñильнее, забивал голову, как Ñ‚Ð»ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð°ÐºÐ»Ñ, знакомый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ½ÑƒÐ»: «Руки, болваны! СвÑжите руки, он же Ñказал!» И наконец кто-то ÑÑ‚Ñнул ему запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð¹ веревкой. Огонь ÑроÑтно взвыл, забыв о воде, по-прежнему льющейÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°, и Генри, ногой ÑÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ очередного врага, подумал: жалкие неумехи, он Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑправитÑÑ, даже еÑли в Ñтот дом набилиÑÑŒ вÑе пÑтьдеÑÑÑ‚ поÑланников королевÑтва. Когда Генри пришел в ÑебÑ, он Ñидел в большом зале Ñ Ð¾Ð±ÑˆÐ°Ñ€Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ лиловыми Ñтенами, а вокруг ÑтоÑла толпа: мужчины разного возраÑта, вÑе в зеленых куртках. Было их как раз человек пÑтьдеÑÑÑ‚, и вÑе, кроме одного, направлÑли в лицо Генри оружие – Ñтрелы, копьÑ, ножи. Впереди вÑех, Ñложив на груди руки, ÑтоÑл ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ð´. ВолоÑÑ‹ у него потемнели и выпрÑмилиÑÑŒ от воды, и без шапки Ñветлых кудрей он казалÑÑ Ñтарше раза в два. Генри на пробу дернулÑÑ â€“ и одобрительно подумал, что хоть привÑзывать-то они умеют. Железо Ñковывало и ноги, и руки, но поÑланники, к ÑчаÑтью, Ñтим не ограничилиÑÑŒ и примотали его к Ñтулу веревкой так тщательно, что Ñо Ñтороны он был, кажетÑÑ, похож на гуÑеницу. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ Ñпокойным, у оÑтальных выражение лиц было где-то между решимоÑтью и ужаÑом, говорить Ñвно никто не ÑобиралÑÑ, и Генри решил начать Ñам. Слова Ñлетали Ñ Ð³ÑƒÐ± на удивление легко, он уже и забыл, как Ñто приÑтно – быть хозÑином ÑобÑтвенному Ñзыку. – Вам же велено Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ, так? Рчто там по плану дальше? Убить менÑ? ПоÑадить в клетку? Так приÑтупайте. ПоÑланники недоуменно переглÑнулиÑÑŒ. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾ потер рот и Ñказал то, что Генри ожидал уÑлышать меньше вÑего: – Ð’Ñ‹ ведь не Ñ ÐžÑвальдом, верно? По комнате пронеÑÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ шепот. Генри вÑкинул брови. – Он должен Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° руках ноÑить, – пожал плечами ОлдуÑ. – Рвы Ñидите тут, привÑзанный к Ñтулу. Когда мне доложили, что вы пришли, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», вы Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех убьете. Ðо вы тут не Ð´Ð»Ñ Ñтого, верно? Один из людей прокашлÑлÑÑ: – ГоÑподин Прайд, может, пора выезжать? Лучше бы его в Цитадель поÑкорее, пока не выкинул что-нибудь. – ОÑтавьте Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÐµÐ´Ð¸Ð½Ðµ, – медленно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ. ПоÑланники зарокотали: – Ð’Ñ‹ его взглÑд видели? Он же броÑитÑÑ! ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±ÐµÐ· охраны! Лучше в Цитадели его допроÑим! – Будьте добры выйти и не беÑпокоить менÑ, Ñколько бы ни продолжалÑÑ Ñтот разговор, – отрезал ОлдуÑ. Люди нерешительно потÑнулиÑÑŒ к выходу, дверь закрылаÑÑŒ, но шагов в коридоре не прозвучало, и ОлдуÑ, кажетÑÑ, тоже Ñто заметил. Он подошел к двери и раÑпахнул ее так резко, что поÑланники чуть не ввалилиÑÑŒ обратно в комнату. – Идите Ñпать, гоÑпода. ЕÑли мне понадобитÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ñƒ, – вежливым, подчеркнуто дружелюбным голоÑом Ñказал ОлдуÑ. Когда вÑе разошлиÑÑŒ, он плотно прикрыл дверь, взÑл Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð° шерÑÑ‚Ñное одеÑло и наброÑил его Генри на плечи. Генри недоуменно поморщилÑÑ â€“ и вдруг понÑл, что одеÑло пришлоÑÑŒ кÑтати: его трÑÑло, Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° липла к телу, а от ткани шло приÑтное тепло: наконец-то Ñнаружи, а не изнутри. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð¾ÑˆÐµÐ» к Ñтолу и задумчиво оглÑдел разложенные на нем предметы. ВытÑнув шею, Генри увидел монеты, платок в зеленую клетку, шкатулку Ñекретов и черно-белую фигурку. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл Ñ„ÐµÑ€Ð·Ñ Ð¸ обернулÑÑ Ðº Генри: – Ðто у Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Пала, верно? И шкатулка тоже. Смогли открыть? Генри покачал головой. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ñмотрел на него Ñвно не так, как положено Ñмотреть на чудовище, и Ñто беÑпокоило его больше, чем то, что он не может даже пальцем шевельнуть. – Отвезите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñту вашу Цитадель. – Генри пожал было плечами, но почувÑтвовал, что они тоже примотаны к Ñпинке Ñтула. – Только перчатки не Ñнимайте. Когда довезете – тоже. И вообще, руки лучше не развÑзывать. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ ÐµÐ»Ðµ Ñлышно вздохнул. – Хотите воды, Генри? Вид у Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº Ñебе. – Ð Ñ-то думал, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ люди как-то Ñтранно на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑмотрÑÑ‚, – безучаÑтно пробормотал Генри. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ñ…Ð¼Ñ‹ÐºÐ½ÑƒÐ» – вÑе так же до ÑтранноÑти дружелюбно, – налил из кувшина воды и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐºÑƒ к губам Генри. Тот мотнул головой, но кружка надавила Ñильнее, он попыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ – и тут же захрипел, отплевываÑÑÑŒ. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð½ÑƒÐ» из той же кружки и пожал плечами. – Ðикакого Ñда там нет, не бойтеÑÑŒ. ÐžÐ±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°. Попробуйте еще раз. Ðа Ñтот раз Генри заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ – Ð²ÐºÑƒÑ Ð±Ñ‹Ð» отвратительный. Ðо Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ глотком ÑтановилоÑÑŒ легче, он пил так жадно, что зубы Ñтучали о край кружки, и как только вода закончилаÑÑŒ, ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð±ÐµÐ· вÑÑких вопроÑов налил ему еще. Когда кувшин опуÑтел, ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð² очередной раз подтвердил Ñвое умение говорить то, чего не ждешь: – ПроÑтите менÑ. ЕÑли бы в тот день Ñ Ð²ÐµÐ» ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÑƒÐ¼Ð½ÐµÐµâ€¦ Я вÑе иÑпортил. УпуÑтил ларец Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñми да и вам помочь не Ñмог. Генри вытаращил глаза. Тот день ÑлипÑÑ Ð² его памÑти в безобразный ком, он даже не Ñразу вÑпомнил, что Ñто ему надо бы извинитьÑÑ Ð·Ð° то, что проÑтрелил ОлдуÑу руку – тот по-прежнему держал ее неподвижно. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñледил за его взглÑдом: – Скоро пройдет. Я Ñам виноват, что напугал ваÑ. Ртеперь давайте-ка поговорим о вашем даре. Как именно он работает? – Я не знаю, – раÑтерÑнно пробормотал Генри. – Вещи проÑто Ñгорают. Слушайте, чего вам надо? Везите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Цитадель. – Рможет, разные предметы Ñгорают по-разному? Ð’Ñ‹ не пробовали Ñто изучить? Уверен, не вÑе так проÑто. Ладно, Генри, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл: вы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ в том ÑоÑтоÑнии, чтобы ÑÑно мыÑлить. Так что проÑто раÑÑкажите мне обо вÑем, что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ было, а Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что могу Ñделать. – Отвезти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Цитадель. – Да что вы заладили! Первый раз в жизни вижу, чтобы кто-то так туда рвалÑÑ. ПоÑлушайте, Генри, вы ведь пришли, потому что вам нужна помощь, верно? – Вот и помогите. БыÑтрее поедем, быÑтрее приедем. – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ Генри едва не ÑорвалÑÑ. Он думал, вÑе закончитÑÑ, когда он дойдет Ñюда, а его зачем-то донимают вопроÑами. Лучше бы ударили по голове, и очнулÑÑ Ð±Ñ‹ он только в Ñтой Цитадели. Генри думал, что ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† раÑÑердитÑÑ, начнет кричать, но тот молча Ñел, Ñцепил на колене пальцы и долго глÑдел на них. – Ркак же Сердце? – наконец ÑпроÑил он. – Другие найдут, – огрызнулÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾ немедленно отправить в… ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл ладонь, и Генри замолчал. – Ðикто, кроме ваÑ, его не найдет. Ртеперь возьмите ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки и раÑÑказывайте. Иначе никакой Цитадели не будет. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñтал таким жеÑтким, что Генри поÑлушалÑÑ. – С чего начинать? – Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ñ‚Ð°Ð» он. – С Ñамого начала. – Ðто долго. – Ðочь длиннаÑ. Хотите еще воды? Или, может быть, чаю? Генри качнул головой и, не Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от бледного лица ОлдуÑа, заговорил. Ð’ комнате пахло отÑыревшим деревом, влажной шерÑтью – домашний, Ñтранно уÑпокаивающий запах. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ñлушал так внимательно, как Генри еще никто никогда не Ñлушал: кивал, улыбалÑÑ, хмурилÑÑ, и Генри говорил вÑе быÑтрее, ÑбиваÑÑÑŒ, захлебываÑÑÑŒ, Ñловно вдруг иÑпугалÑÑ, что не уÑпеет. Когда он закончил, темнота за окном уже побледнела. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ñ€Ð°ÑтерÑнно, будто только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что уже утро, подошел к окну и замер, уÑтавившиÑÑŒ в одну точку. Рот у него ÑжалÑÑ Ð² резкую, некраÑивую линию, и Ñердце у Генри упало. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ñвно не знал, что Ñказать, и не двигалÑÑ Ñ‚Ð°Ðº долго, что Генри решил: он готов ÑтоÑть так Ñколько угодно, только бы не поворачиватьÑÑ Ðº нему. – Я вÑе раÑÑказал, как вы проÑили, – ÑрывающимÑÑ, жалким голоÑом Ñказал он. – Ртеперь поехали в Цитадель, мне туда очень… ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» к Генри, взÑлÑÑ Ð·Ð° Ñпинку Ñтула и потащил к окну так решительно, будто ÑобиралÑÑ ÐµÐ³Ð¾ выброÑить. Ðо нет, он проÑто поÑтавил Ñтул у окна. – Видите? – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, едва Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð·ÑƒÐ±Ñ‹, Ñловно боÑлÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðад горизонтом, за теÑно ÑгрудившимиÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñкими домами поднималÑÑ Ð³ÑƒÑтой черный дым. – Окраина уже горит. – Ðа Ñтот раз Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐžÐ»Ð´ÑƒÑа звучал почти Ñпокойно: он взÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки. – Скоро он будет здеÑÑŒ. Думаю, на Ñтот раз Ñтанет обращать людей квартал за кварталом – город Ñлишком большой. – Значит, нам тем более пора ехать, – дрогнувшим голоÑом ответил Генри, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° черный дым. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† повернулÑÑ Ðº нему. Лицо у него было такое, что Генри иÑпугалÑÑ. – Ðикогда не думал, что такой, как вы, Ñтанет труÑливо отÑиживатьÑÑ Ð² Цитадели. – Хотели Ñказать – такое чудовище, как Ñ? – Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ ÑпроÑил Генри. – Так и Ñказали бы, Ñ Ð¸ Ñам понимаю. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñделал что-то Ñтранное – провел затÑнутой в перчатку рукой по его голове, взъерошив волоÑÑ‹. – Ðет, Генри. Я имел в виду не Ñто. – Он опуÑтил руку и замолчал. – Мне доложили, что люди Ñо Ñтраху выÑтраиваютÑÑ Ð² очередь, чтобы выпить Ñ ÐžÑвальдом. Он говорит, что иначе убьет их, хотÑ, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, никого еще не убил. Он забирает даже детей и Ñтариков. Понимаете? Ð’Ñе разучилиÑÑŒ боротьÑÑ â€“ им доÑтаточно проÑтой угрозы, чтобы ÑдатьÑÑ. Ðо вы не такой. – ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ» дыхание. – То, что он делает – хуже Ñмерти, и Ñ Ð±Ñ‹ лучше умер, чем… – Ðичего нет хуже Ñмерти. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾, невеÑело раÑÑмеÑлÑÑ: – Он же Ñтого и добивалÑÑ: чтобы вы отÑтупили. Знаете почему? Ð’Ñ‹ единÑтвенный, кого он боитÑÑ. Мы Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ – никто. КÑтати, вÑе пÑтьдеÑÑÑ‚ поÑланников здеÑÑŒ – так уж раÑпорÑдилÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ, – и когда ОÑвальд захватит город, королевÑтво некому будет защищать. Думаю, оно покоритÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ за пару недель. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð¼Ð°Ñ…Ð½ÑƒÐ» рукой, будто разговор разом потерÑл ÑмыÑл, а потом опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени и начал развÑзывать веревку, которой Генри был привÑзан к Ñтулу. – Ðе Ñмейте! – Генри задергалÑÑ, раÑÐºÐ°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñтул, его окатило такой паникой, что перехватило дыхание. – Ðе Ñмейте Ñтого делать! – Я бы вÑе равно Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтил, даже еÑли б Ñто Ñтоило мне работы. Руж теперь нам и вовÑе терÑть нечего: он Ñкоро будет здеÑÑŒ. Еще раз заикнетеÑÑŒ про Цитадель, Ñ Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€ÑŽ, ÑÑно? Ðадо торопитьÑÑ, Ñкоро кто-нибудь заметит дым и придет доложить. ОÑтатки веревок он разрезал ножом, как-то раÑÑтегнул железные браÑлеты на руках и ногах, и, как только они упали, огонь внутри шевельнулÑÑ, почуÑв Ñвободу. – РеÑли Ñ ÐµÑ‰Ðµ хуже, чем он? – отчаÑнно начал Генри. – ЕÑли Ñ Ð½Ðµ Ñмогу удержатьÑÑ Ð¸ начну убивать? – Значит, Ñ Ð² Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð°Ð»ÑÑ. Идите и найдите Сердце, Генри. – ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл на него взглÑд. – Другой надежды у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚. Генри открыл рот, чтобы ответить, но только Ñ‚Ñжело Ñглотнул и повернулÑÑ Ðº окну. Дым валил в небо вÑе гуще. Теперь ОÑвальду не надо тратить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ броÑать факелы в каждый дом. Твари Ñожгут вÑе дотла по одному его Ñлову. – Как Сивард победил разрушителÑ? – глухо ÑпроÑил он. – Ðикто не знает. Ðигде нет опиÑаний их битвы, но поÑле Ñмерти Сиварда новых пожаров не было, так что вÑе решили, что он уÑпел убить Ñвоего врага. Генри Ñ Ñилой втÑнул воздух, пытаÑÑÑŒ уÑпокоитьÑÑ, – и вдруг получилоÑÑŒ. – ЕÑли они узнают, что вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтили, переÑтанут вам подчинÑтьÑÑ. Ð’Ñ‹ можете позвать на помощь? Потом Ñ Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€ÑŽ, как будто Ñбежал. Вот только… Они же не поверÑÑ‚, что Ñ Ñам оÑвободилÑÑ Ð¾Ñ‚ веревок. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ ÑƒÑмехнулÑÑ ÐºÑ€Ð°ÐµÐ¼ губ: – Они Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº боÑÑ‚ÑÑ, что, еÑли б Ñ Ñказал им, что вы взлетели, пробив потолок, они бы и то поверили. Заберите Ñвои вещи, Генри. Ðам Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ пора ÑпаÑать королевÑтво. Генри вÑтал, едва Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¸Ð±Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐºÑˆÐ¸Ðµ ноги, Ñгреб Ñо Ñтола Ñвои вещи – и замер. – ОÑвальд Ñказал, вы убили моего отца. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ñ…Ð¼Ñ‹ÐºÐ½ÑƒÐ»: – Когда мы окружали ваш дом, ваш отец кричал, что вы пытаетеÑÑŒ его убить, но потом крики оборвалиÑÑŒ, и к тому времени, как мы ворвалиÑÑŒ внутрь, там было пуÑто. Следы вашего отца вели в леÑ, но никто за ним не пошел – надо было иÑкать ваÑ. Отыщете его, когда вÑе закончитÑÑ. Можно мне тоже вопроÑ? Пал говорил, у Ð²Ð°Ñ Ð² деревне хранилоÑÑŒ два Ñекрета. Один – Ñто вы. Рвот второй… Пал Ñказал, жители и Ñами не имеют о нем предÑтавлениÑ. Ð’Ñ‹ знаете второй Ñекрет? – Я даже не знаю, о чем вы. – Ладно. Пора нам повторить выдумку вашего отца. – ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð¸Ñто вздохнул, набрал в легкие побольше воздуха и закричал так, что Генри едва не зажал уши: – О нет! Помогите! Он Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±ÑŒÐµÑ‚! Генри Ñжал кулак и двинул ему в челюÑть – ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ», а Генри раÑпахнул окно, перепрыгнул через подоконник и броÑилÑÑ Ð¿Ð¾ улице. ПоÑле Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð´Ñ‹ÑˆÐ°Ð»Ð¾ÑÑŒ легко, воздух был прохладный и Ñвежий, и огонь говорил ему: «Ðу вот, мы Ñнова вмеÑте, только ты и Ñ». Глава 12 Олень и роза Дым надвигалÑÑ Ñ Ñевера, заволакивал небо, горьким привкуÑом оÑедал на губах. Люди выбегали из домов Ñ Ð¾Ñ…Ð°Ð¿ÐºÐ°Ð¼Ð¸ вещей, ÑталкивалиÑÑŒ, пыталиÑÑŒ что-то Ñказать друг другу и мчалиÑÑŒ дальше, Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° полуÑлове. Ð’ глазах у вÑех было одно и то же: мертвый, безнадежный Ñтрах, как у раненого зверÑ, который знает, что его добьют. Ðа Генри не обращали Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ бегущий ÑÐ»Ð¾Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ человек никого ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ удивлÑл, – и он металÑÑ Ð¿Ð¾ беÑконечному переплетению улиц и площадей: должен же Ñтот город когда-нибудь кончитьÑÑ. Ðо за каждым поворотом возникала Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð°, дома ÑжималиÑÑŒ вокруг вÑе плотнее, и наконец Генри ÑпоткнулÑÑ Ð¾ булыжник, раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ роÑÑ‚ да так и оÑталÑÑ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ. Он не мог вÑтать, огонь вытÑгивал Ñилы, будто пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ð³Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ его из ÑобÑтвенного тела, забрать Ñто тело Ñебе раз и навÑегда. Когда раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ, Генри даже не двинулÑÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ¿Ð¾ Ñмотреть на иÑтертые камни моÑтовой. – Выйдите из домов, поднимите руки вверх и ждите Ñвоей очереди. Когда к вам подойдут, выпейте предложенный напиток и Ñкажите: «КлÑнуÑÑŒ добровольно Ñлужить ОÑвальду» – или умрете. Ðа Ñтот раз в голоÑе ОÑвальда не было фальшивой мÑгкоÑти – он не уговаривал, он приказывал. Слова раÑкатилиÑÑŒ по улицам, многократно уÑиленные, наверное, тем Ñамым волшебным рогом, но их почти заглушил грохот, и, вÑло повернув голову, Генри увидел: вÑе вокруг замерли и поднÑли руки, выронив вÑе, что прижимали к Ñебе. Генри закрыл глаза – чьÑ-то нога ÑтоÑла Ñлишком близко, и вÑе, чего ему хотелоÑÑŒ, – Ñорвать перчатку и вцепитьÑÑ Ð² Ñту ногу. ЕÑли ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что Ñ Ñтим можно боротьÑÑ, он проÑто глупец. Ðо ведь он говорил еще что-то, полезное, что-то такое, о чем Генри ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ позже. Он зажмурилÑÑ, вÑпоминаÑ, и на Ñтот раз памÑть не подвела. «Вы не пробовали изучить Ñвой дар? Может, вы разные предметы уничтожаете по-разному?» Думать об Ñтом, беÑÑильно лежа на моÑтовой, было не Ñамой удачной идеей, но Генри ухватилÑÑ Ð·Ð° нее, заморгал быÑтрее, отгонÑÑ Ð¿Ð»Ñшущие перед глазами Ñполохи. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ была уÑыпана муÑором и оброненными кем-то вещами, и он приподнÑлÑÑ Ð½Ð° локтÑÑ…. Плохой план лучше никакого, да и что ему терÑть? Генри ÑнÑл одну перчатку и бережно, ÑдерживаÑÑÑŒ, накрыл рукой камень. Тот привычно раÑÑыпалÑÑ Ð² пепел, и Генри прополз пару шагов вперед и прикоÑнулÑÑ Ðº лежавшему на моÑтовой цветку. Ðичего нового: цветок мгновенно обуглилÑÑ. Генри двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, Ð½Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒÑŽ вÑе, что попадалоÑÑŒ на пути. КуÑок ÑмÑтой бумаги. Еще один камень. Огрызок груши. Сухой лиÑÑ‚. ЛоÑкут ткани. От любой вещи поÑле вÑтречи Ñ ÐµÐ³Ð¾ рукой оÑтавалоÑÑŒ одно: горÑтка пепла, но Генри упрÑмо продолжал иÑкать, Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ заÑтывших на меÑте людей. Рим, наверное, казалоÑÑŒ, что ползти по земле в такое утро – вполне нормально. Потом ползти Ñтало некуда: перед ним было каменное заграждение выÑотой по колено. Генри забралÑÑ Ð½Ð° него, морщаÑÑŒ от ÑлабоÑти, и поÑмотрел вверх. Ðта Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ°Ñ Ñтена огораживала что-то Ñтранное: дерево из Ñветлого камнÑ, уÑыпанное каменными же цветами, каждый – Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ñтием поÑередине. Сооружение отличалоÑÑŒ такой тонкой работой, а камень был такой блеклый и раÑтреÑкавшийÑÑ, что Ñразу ÑтановилоÑÑŒ ÑÑно: дерево Ñоздано еще до потери Сердца. Ð’ теÑном, приземиÑтом и Ñвно небогатом городе Ñто была Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Генри на глаза. Он оглÑделÑÑ Ð¸ понÑл: дерево ÑтоÑло поÑреди небольшой площади, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ ближайшей улице Ñюда двигалиÑÑŒ люди в черных доÑпехах. Они подходили к каждому заÑтывшему поÑреди улицы человеку, тот бормотал что-то, ему предлагали выпить из флÑжки и выдавали кожаные доÑпехи – их вез на тележке один из воинов ОÑвальда. Генри вÑло подумал, что теперь уже обходÑÑ‚ÑÑ Ð±ÐµÐ· кубков, речей и монет: вÑе и так Ñразу ÑдаютÑÑ, вÑе и так Ñлышали, что ÑлучилоÑÑŒ в других деревнÑÑ…. Теперь горел уже не один квартал – Ñтолбы дыма Ñ‚ÑнулиÑÑŒ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ñ… Ñторон, ÑталкивалиÑÑŒ в воздухе. До Генри никому на площади дела не было, он опÑть повернулÑÑ Ðº дереву – и заметил крупную надпиÑÑŒ, выбитую на ограждении. Было в ней что-то Ñмутно знакомое. «Фонтан «Древо жизни». ПоÑтавлен маÑтером Дж. Ð . под окнами Ñвоей любимой М. Ð.». И Генри вÑпомнил: он уже видел такие буквы Ñтранной формы, Ñ Ð½Ð°ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ влево, на памÑтнике Сиварду, ÑовÑем недалеко от Ñтого города. Рзначит, два изваÑÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка Ñделал один и тот же человек. Генри заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ ÑоÑредоточитьÑÑ Ð½Ð° Ñтой беÑполезной новоÑти, она помогала отвлечьÑÑ Ð¾Ñ‚ того, что Ñолдаты вÑе ближе, а бежать нет Ñил. Ðаверное, тот человек родилÑÑ Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ вырезать вещи из камнÑ. Вот только фонтан, что бы Ñто Ñлово ни значило, был прекраÑным, а памÑтник в леÑу – грубым, почти отталкивающим. Генри бездумно вытÑнул голую руку, коÑнулÑÑ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ цветка – и на Ñтот раз что-то пошло по-другому. Цветок побледнел, будто утратил краÑки, а через Ñекунду привычно раÑÑыпалÑÑ, но в Ñту Ñекунду Генри уÑпел почувÑтвовать что-то Ñтранное: будто цветок щекотал ему пальцы. Генри взбудораженно тронул другой цветок – то же Ñамое. Ðо еÑли памÑтник и фонтан Ñделаны одним человеком, почему он ничего не почувÑтвовал, ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñтник? Ð Ñдом раздалÑÑ Ñ‡ÐµÐ¹-то прерывиÑтый вздох, и Генри обернулÑÑ. Женщина, ÑтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ, Ñмотрела на него перепуганным, оÑтановившимÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом, и, не уÑпев даже подумать, что делает, Генри дернулÑÑ Ð² ее Ñторону и Ñхватил рукой без перчатки за голое запÑÑтье. Женщина побледнела и оÑела на землю, а он торопливо отдернул руку. Ðо Ñилы уже вернулиÑÑŒ, будто он разом проÑнулÑÑ, и, Ñжав зубы, Генри перепрыгнул через обод фонтана и понеÑÑÑ Ð¿Ð¾ Ñвободной от людей ОÑвальда улице, на ходу натÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÑƒ. Ðадо было проверить одну идею, но дома вокруг были приземиÑтые и уродливые, Ñвно новые, такие не подойдут. И Генри броÑилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, откуда гарью Ñ‚Ñнуло Ñильнее, – там ему никто не помешает. Из Ñтого квартала людей уже увели, моÑтовые были уÑыпаны вещами, но Ñреди них ничего подходÑщего не попалоÑÑŒ, и Генри охватило беÑÑильное, угрюмое бешенÑтво от того, что ОÑвальд Ñжигает Ñтот город, где даже нет Ñтаринных домов, – Ñжигает проÑто потому, что ему Ñто нравитÑÑ. Ðа одной из улиц он резко оÑтановилÑÑ â€“ огонь приказал ему, потÑнул вправо, и по его нараÑтающему голоду Генри понÑл: где-то там – человек. Ðта мыÑль уже не так пугала – прикоÑновение к женщине на площади вернуло ему Ñилы, и ему так неÑтерпимо хотелоÑÑŒ еще, что ноги Ñами понеÑли его в переулок, заÑтавили шагнуть в теÑный угол, за кучу гниющих овощных очиÑтков. Там Ñидел ребенок и беÑшумно кривилÑÑ Ð¾Ñ‚ плача, рукавом Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñлезы по лицу. Ðаверное, он забилÑÑ Ñюда, и его не заметили, когда уводили людей. Огонь ликующе взвилÑÑ â€“ в ребенке Ñил меньше, чем во взроÑлом, но Ñойдет и он. Генри Ñонно приблизилÑÑ, рука уже Ñ‚ÑнулаÑÑŒ вперед, ребенок поднÑл голову – и Генри оÑтановилÑÑ. Ðто был тот Ñамый мальчик, который дал ему платок в зеленую клетку. Его родители ведь Ñказали: они идут в город, потому что там безопаÑно. Их, наверное, забрали, а ребенок уÑпел ÑпрÑтатьÑÑ. Огонь твердил: «Квартал уже пуÑÑ‚, дома Ñкоро Ñожгут, ребенок вÑе равно не жилец, проÑто прикоÑниÑь». Генри ÑтиÑнул зубы, одеревеневшей рукой вытащил из кармана платок и протÑнул мальчику. Тот громко выÑморкалÑÑ, Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ прижав платок к лицу. Генри взÑл его за край рукава, аккуратно, чтобы не каÑатьÑÑ ÐºÐ¾Ð¶Ð¸, и потащил на улицу. – ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€ÑтатьÑÑ. Ðадо бежать, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, едва Ñлыша Ñам ÑебÑ, и торопливо Ñцепил руки за Ñпиной. – ВыбериÑÑŒ из города. ЯÑно? Ребенок кивнул и потÑнул его за куртку. Генри качнул головой, глубже Ð²Ð´Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ñ‚Ð¸ в ладонь: – Ðет, Ñ Ð½Ðµ могу пойти Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Я здеÑÑŒ не закончил. Ðа лице мальчика проÑтупил такой животный ужаÑ, что на Ñекунду Генри иÑпугалÑÑ, что прикоÑнулÑÑ Ðº нему, Ñам не заметив. Ðо мальчик Ñмотрел куда-то ему за Ñпину, и Генри обернулÑÑ. Выход из переулка загораживал огненный волк. Генри прищурилÑÑ Ð¸ показал в другую Ñторону: – Беги туда. Беги, как ветер. Мальчик без звука развернулÑÑ Ð¸ помчалÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где выход еще не был перекрыт, а Генри перевел дыхание, раÑцепил руки и пошел к волку. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ было Ñмешно, что еще вчера Ñти твари его так пугали: за поÑледние Ñутки он много нового узнал о Ñтрахе. Генри оÑтановилÑÑ Ð² шаге от волка, тот припал к земле, готовÑÑÑŒ к прыжку, и Генри Ð½Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ ним, глÑÐ´Ñ Ð¿Ñ€Ñмо в глаза. – Уйди Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, – тихо, внÑтно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. Секунду Генри думал, что не Ñто подейÑтвовало, а потом волк попÑтилÑÑ, будто почуÑв более Ñильного зверÑ, поджал хвоÑÑ‚ и огненным Ñполохом влетел в ближайший дом. Ð’ Ñтене оÑталаÑÑŒ Ð¾Ð±ÑƒÐ³Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ñ€Ð°. Генри выпрÑмилÑÑ Ð¸ улыбнулÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÑтвующей, злой улыбкой. Она раÑÑ‚Ñгивала губы против воли, неправильнаÑ, чужаÑ, ему захотелоÑÑŒ ударить Ñамого ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ лицу, чтобы Ñтереть ее, но вмеÑто Ñтого он броÑилÑÑ Ð¿Ð¾ улице в противоположную от волка Ñторону. Он влетел в Ñамый богатый на вид дом, промчалÑÑ Ð¿Ð¾ комнатам, Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, – вÑе проÑтое, неловкое, уродливое. Генри заÑтонал от разочарованиÑ. Рпотом в одной из комнат нашел то, что иÑкал. Ðа полке ÑтоÑл предмет невероÑтной краÑоты, Ñвно Ñтарый, вроде тех, что были в Доме вÑех вещей: круг Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ палочками, и на круге мелкими блеÑÑ‚Ñщими камнÑми выложены цифры от одного до двенадцати. Зачем Ñта штука нужна, Генри понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, да Ñто было и не важно. Он облизнул переÑохшие губы, оÑторожно прижал пальцы к предмету – и тихо заÑмеÑлÑÑ. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð±Ñ‹Ð» прав: он не проÑто Ñжигает вÑе подрÑд. Предмет побледнел, будто рука Генри вытÑнула из него краÑки, а уже потом Ñгорел, оÑтавив на пальцах приÑтное щекочущее чувÑтво. Ð’ предметах, Ñделанных людьми Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð¾Ð¼, вÑегда еÑть волшебÑтво – так Ñказал ТиÑ. ПамÑтник Сиварду тот маÑтер Ñделал, уже потерÑв дар, – волшебÑтва в нем не было ни капли. ПрикаÑаÑÑÑŒ к вещам, Ñделанным до потери Сердца, Генри Ñначала забирает их волшебÑтво, а уже потом уничтожает. И значит, он может… Додумать до конца Генри не уÑпел: крыша провалилаÑÑŒ, и обугленные доÑки поÑыпалиÑÑŒ вниз. Он уÑпел метнутьÑÑ Ðº двери, вылетел на улицу и понÑл: Ñлишком поздно. Огненные звери ноÑилиÑÑŒ по крышам ближайших домов, огонь был повÑюду. Генри наугад броÑилÑÑ Ð² один из переулков, но там было уже не пройти. ПомчалÑÑ Ð² другой – то же Ñамое. ИÑпугатьÑÑ Ð¿Ð¾-наÑтоÑщему Генри не уÑпел: решение вÑпыхнуло в голове, как Ñвет. – Огонь в Ñтих тварÑÑ… – такой же, как во мне. Я Ñмогу его обойти, – пробормотал он, обращаÑÑÑŒ к теплу, раÑпиравшему грудь. – Выведешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· города – обÑудим то, что ты хочешь. И он закрыл глаза. Когда Генри пришел в ÑебÑ, он Ñидел на выÑоком, покрытом редкими деревьÑми холме, – целый и невредимый, только одежда кое-где обуглилаÑÑŒ. У Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° полыхал город, а вокруг Ñтого озера пламени шевелилоÑÑŒ что-то, Ñверху похожее на колонию муравьев. Люди в черных доÑпехах шли на юг, заполонÑли долину. Их было так много, что у Генри внутри вÑе ÑжалоÑÑŒ. – Я кое-что понÑл, – туÑкло проговорил он, ÑгорбившиÑÑŒ и уронив руки между колен. – Тот звон в ушах, который Ñ Ð²ÑÑŽ жизнь чувÑтвовал за пару Ñекунд до того, как поÑвитÑÑ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть. Ðто был ты. Ты ÑпаÑал менÑ. Огонь мÑгко заворочалÑÑ Ð² груди. Он не Ñпорил, да Генри и так знал, что прав. – Мы не враги. Ты Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ чаÑть менÑ, как руки или ноги. И никто мне не поможет, кроме тебÑ. Ðо то, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñ Ñтой женщиной… Я так не хочу. Я не Ñмогу закончить поход, шарахаÑÑÑŒ от каждого человека. – Генри Ñ Ñилой прикуÑил губу, не Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от полыхающего города, чтобы не передумать. – Давай заключим Ñделку. ЕÑли ты дашь мне вÑпомнить карту, еÑли не будешь мешать мне, пока поход не закончитÑÑ… Когда Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ñƒ Сердце, Ñделаю вÑе, что ты хочешь. Ð’Ñе что угодно. Огонь приÑтно окатил его теплом: он был ÑоглаÑен, и в голове вдруг Ñтало Ñвободно и Ñпокойно впервые за два днÑ. Генри попыталÑÑ Ð²Ñпомнить карту – она возникла в памÑти ÑÑно, подробно, будто он только что Ñмотрел на нее. ОтÑюда ему нужно Ñтрого на юг. ВойÑка ОÑвальда шли туда же, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ путь, но еÑли он поторопитÑÑ, то Ñможет обойти их по дуге через холмы. Генри выпрÑмилÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ роÑÑ‚ и начал ÑпуÑкатьÑÑ Ð² прогалину между холмами, ÑтараÑÑÑŒ не думать о том, что он только что Ñделал. ЕÑли он и вправду доÑтанет Сердце, Ñвою чаÑть Ñделки иÑполнÑть не придетÑÑ. Огонь и так иÑчезнет, а у него поÑвитÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¹ дар, как у вÑех. Рпока что надо проÑто довеÑти дело до конца. Сквозь редкие прорехи в тучах виднелоÑÑŒ блекло-голубое небо, воздух будто оживал поÑле зимы, хотелоÑÑŒ проÑто ÑтоÑть и дышать, но Генри не оÑтанавливалÑÑ Ð½Ð¸ на минуту, мчалÑÑ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° на холм, четко держа направление на юг. ПоÑтепенно Ð²Ð»Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ ÑтаÑвшего Ñнега почва ÑменилаÑÑŒ камениÑтой, твердой землей. Холмы превращалиÑÑŒ в ущельÑ, Ð»ÐµÑ Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ», потом вокруг и вовÑе переÑтали попадатьÑÑ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ â€“ только колючий, рвущий одежду куÑтарник Ñ ÐºÑ€Ð°Ñными Ñгодами. Увидев впереди дым, Генри подумал было, что войÑка ОÑвальда как-то опередили его, но тут же Ñообразил: дым Ñветлый, обычный, от каминов и очагов. Впереди, в проÑторной, защищенной от ветров раÑÑелине, была деревнÑ. Генри взобралÑÑ Ð½Ð° ÑкалиÑтый выÑтуп и поглÑдел вниз: войÑка уже вошли в Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð³Ð¾Ñ€ÑŒÑ Ð¸ направлÑлиÑÑŒ прÑмо Ñюда. Как Генри ни мчалÑÑ, Ñильно оторватьÑÑ Ð½Ðµ удалоÑÑŒ. Ðо теперь они Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ были позади него, а не впереди, да и Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ их задержит – навернÑка они не упуÑÑ‚ÑÑ‚ возможноÑть пополнить Ñ€Ñды. Он помнил Ñту деревню по карте, там даже было название – Броуди. ОтÑюда уже ÑовÑем недалеко до меÑта, где горел огонек четвертого иÑпытаниÑ, и быÑтрее вÑего он туда доберетÑÑ, еÑли пройдет деревню наÑквозь, вмеÑто того чтобы обходить по Ñкалам. Генри легко Ñбежал вниз и быÑтрым шагом вошел в деревню. ÐавернÑка жители уже Ñбежали: трудно было не почувÑтвовать запах дыма, который Ð½ÐµÑ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€ Ñ Ñевера, от Ñожженного города. Ðа улицах и правда было пуÑтынно, никто не ноÑилÑÑ, терÑÑ Ð²ÐµÑ‰Ð¸, но откуда-то неÑÑÑ Ñмутный гул множеÑтва голоÑов, и Генри, ÑтараÑÑÑŒ не думать о том, как мало у него времени, помчалÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. К ÑчаÑтью, в такой маленькой деревушке дорогу найти было легко. Люди предÑказуемо оказалиÑÑŒ на площади – они теÑнилиÑÑŒ там, гудÑ, как пчелиный рой, а поÑередине, забравшиÑÑŒ на что-то вроде широкого деревÑнного Ñщика, ÑтоÑл человек Ñ Ð³ÑƒÑтыми бровÑми и краÑным шарфом на шее. – …И как только они войдут, Ñразу поднимайте руки, ÑÑно? – бодро говорил он, потрÑÑ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð² воздухе кулаком. – Уверен, Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ отпуÑÑ‚ÑÑ‚. Ðто вÑе какое-то недоразумение, и оно быÑтро разрешитÑÑ. Рпока что Ñ ÐºÐ°Ðº Ñтарейшина велю вÑем не прÑтатьÑÑ Ð¸ жизнью не риÑковать. Ðичего Ñтрашного не проиÑходит, уверÑÑŽ ваÑ. Ведь еÑли бы проиÑходило, король, наверное, приÑлал бы кого-нибудь ÑпаÑти наÑ! Рраз не приÑылает, значит, вÑе в порÑдке, и Ñто проÑто… Тут Генри не выдержал. Речь человека привела его в такую ÑроÑть, что в глазах потемнело, и Ñто была не ÑроÑть Ð¾Ð³Ð½Ñ â€“ его ÑобÑтвеннаÑ. РаÑтолкав вÑех на Ñвоем пути, он вÑкочил на Ñщик и угрожающе ткнул пальцем в Ñторону человека Ñ Ð³ÑƒÑтыми бровÑми. – Слезай отÑюда, теперь Ñ Ñкажу. – Молодой человек! – возмутилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚. – Ð’Ñ‹ кто, ÑобÑтвенно, такой? И как вы Ñмеете подниматьÑÑ Ð½Ð° Ñцену без Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтарей… ПрепиратьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ было некогда, и Генри проÑто Ñпихнул его на землю. Человек завопил, но его тут же подхватили и поÑтавили на ноги. Портретов Генри в Ñтой деревне не было, – значит, тут не знают, кто он. Ðу, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÑŽÑ‚. – Ðй, жители Броуди! Ð’Ñ‹ про Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка Ñлышали. Я – разрушитель, тот Ñамый, ужаÑный и… и безжалоÑтный, – Ñамым жутким голоÑом, на какой был ÑпоÑобен, проговорил Генри. – Ðе верите? ГлÑдите Ñюда. Он Ñорвал перчатку, Ñпрыгнул Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ñнного ÑооружениÑ, которое броваÑтый назвал Ñценой, и прижал руку к наÑтилу. КажетÑÑ, от злоÑти огонь горел Ñильнее – чернота раÑползлаÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑкороÑтью, что от деревÑшки тут же ничего не оÑталоÑÑŒ. По площади прокатилÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñказуемый вопль. – Я вижу, вы тут ÑобралиÑÑŒ ÑдатьÑÑ ÐžÑвальду. Ðо Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° Ñтрашнее его, так что Ñлушайте мой приказ, – хриплым, подвывающим голоÑом Ñказал Генри. Ðадо было нагнать на них Ñтраху. – Ð’Ñем бежать из деревни на запад. У Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ глубокие ущельÑ. СпрÑчьтеÑÑŒ. Ðикаких вещей не брать. И еÑли через пÑть минут в Ñтой деревне оÑтанетÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ один человек, Ñ… – Он протÑнул руку в Ñторону мужчины, который ÑтоÑл ближе вÑего, и тот, раÑÑ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñех, помчалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ. Его пример подейÑтвовал на Ñлушателей ободрÑюще – люди Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ броÑилиÑÑŒ враÑÑыпную, и вÑкоре Генри увидел, что по западной Ñкале, навиÑшей над деревней, ловко, как горные козы, мчатÑÑ Ñамые быÑтрые члены меÑтной общины. Ð’Ñе оÑтальные неÑлиÑÑŒ за ними. Генри удовлетворенно хмыкнул и побежал к воÑточной окраине деревни. Ðа улицах ÑтоÑла приÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, Ñолнце впервые за день прорвалоÑÑŒ Ñквозь тучи, и наÑтроение у Генри вдруг иÑправилоÑÑŒ, как будто теперь вÑе будет хорошо и нечего больше боÑтьÑÑ. Краем глаза он заметил движение и резко повернулÑÑ Ðº раÑпахнутой двуÑтворчатой двери. Ðад ней краÑовалаÑÑŒ ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸ÑÑŒ: «Олень и роза», а внутри оказалаÑÑŒ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°, Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ñ… Ñтолов и опрокинутых в Ñпешке Ñтульев. Столы тщательно протирал дрÑхлый Ñтарик. Одно его запÑÑтье было привÑзано длинной веревкой к ножке Ñтола. Генри оÑтановилÑÑ Ð² дверÑÑ…. – Вон из деревни, – резко Ñказал он. – Ð’Ñ‹ что, не Ñлышали? ОÑвальд Ñкоро будет здеÑÑŒ. Старик Ñпокойно поднÑл на него взглÑд и улыбнулÑÑ: – Я Ñлышал. Зайдите, молодой человек. Ð’Ñе так умчалиÑÑŒ, а у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑталиÑÑŒ отличные бутерброды Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ Ñыром. Хотите, заверну вам Ñ Ñобой? Генри шагнул вперед: – Ð’Ñ‹ не понÑли? Он заÑтавит Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ Ñлужить и Ñожжет ваш дом. Старик покачал головой и выжал трÑпку в ведро. – Ðе заÑтавит. Я знаю много Ñказок и помню те, где на людей накладывали заклÑтие подчинениÑ. Под ним люди ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¿Ñ‹Ð¼Ð¸, неÑпоÑобными принимать решениÑ. Они даже не ÑообразÑÑ‚, что веревку на руке можно развÑзать, и, еÑли не Ñмогут Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ²ÐµÑти, проÑто уйдут. – Ð’Ñ‹ что… вы Ñами ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñзали? – нахмурилÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. Было очень тихо, Ñолнечные полоÑÑ‹ лежали на узорчатом каменном полу, пылинки кружилиÑÑŒ в лучах Ñвета. – Конечно. – Зачем? – ХозÑевами Ñтого меÑта были вÑе мои предки Ñо времен Сердца. ОглÑдитеÑÑŒ – вы в одном из лучших Ñтаринных трактиров королевÑтва, говорю без ложной ÑкромноÑти. К нам гоÑти отовÑюду ÑъезжалиÑÑŒ. Генри мрачно оглÑдел комнату. Тут и правда было краÑиво: картины на Ñтенах, раÑпиÑные цветочные горшки на полках, тонконогие ÑтульÑ, очаг, выложенный блеÑÑ‚Ñщими плитками. Хорошее, уютное меÑто, но вÑе же… – Я не понимаю людей. Почему вещи вам дороже жизни? – Пора было уходить, но Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ð» его Ñ Ñамого Ð´Ð½Ñ Ñрмарки. – Что вы так ноÑитеÑÑŒ Ñ Ñтим Ñтарьем? Да, оно краÑивое, но без него можно обойтиÑÑŒ, а Ð²Ð°Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽÑ‚, вы что, не понÑли? – Смотрите, вот из Ñтой чашки пила Ð¼Ð¾Ñ Ð±Ð°Ð±ÑƒÑˆÐºÐ°, а до Ñтого – ее бабушка. Вон тот новый и не Ñлишком краÑивый риÑунок Ñделал мой отец, когда был еще мальчиком. Рвон те игрушки на полке переходÑÑ‚ от одного Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº другому уже Ñотни лет. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ – Ñто воÑпоминание. Мы ценим не Ñаму вещь, а нашу памÑть. Ð’ Ñтом доме – памÑть вÑей моей Ñемьи. – Старик невозмутимо отложил трÑпку, взÑл метлу и начал подметать пол. – Я не хочу Ñлужить чудовищу. Будет куда хуже, еÑли Ñ ÑƒÐ¼Ñ€Ñƒ от ÑтароÑти в армии ОÑвальда, окруженный людьми, забывшими, кто они такие. Лучше уж здеÑÑŒ – в Ñвоем уме и Ñреди вÑего, что мне дорого. – Ð’Ñ‹ можете Ñбежать, Ñ Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ´Ñƒ, Ñ… – Мне девÑноÑто два года. Я и до ÑоÑедей дохожу еле-еле. – Я Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‰Ñƒ. – Генри подошел и начал развÑзывать веревку, но Ñтарик крепче вцепилÑÑ Ð² Ñвою метлу, и по его взглÑду Генри понÑл: беÑполезно. – ЗдеÑÑŒ же вÑе Ñгорит, – безнадежно повторил он, выпуÑÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÑƒ. – ÐельзÑ… Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, что умрешь, и ничего не делать. – ЕÑть вещи хуже Ñмерти. Ð’Ñ‹ еще очень молоды, потом поймете, – лаÑково глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него, Ñказал Ñтарик, а потом втÑнул ноÑом воздух и мÑгко прибавил: – Вот и вÑе. СпаÑайтеÑÑŒ, юноша. У Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Рмне тут надо еще прибрать. Ðтот зал Ñодержали в порÑдке триÑта лет, и Ñ Ð½Ðµ хочу, чтобы он погиб Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ñ€Ð¾Ñанными ÑтульÑми. Генри вÑкинулÑÑ Ð¸ понÑл: пахнет гарью, но не ÑдвинулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта, будто ноги прироÑли к полу. У него что-то дрожало внутри, и он ÑтаралÑÑ Ð´Ñ‹ÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ глубже, чтобы не показать Ñтого. Каждое живое ÑущеÑтво ÑтремитÑÑ Ðº одному – выжить. Так вÑегда говорил отец. И он Ñам ведь не труÑ, но до безумиÑ, до Ð¿Ð¾Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑудка боитÑÑ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑŒ, Ñто нормально, но почему тогда… Старик улыбнулÑÑ Ð¸ подтолкнул его к двери. Солнечный Ñвет разливалÑÑ Ð¿Ð¾ полу, оÑвещал картины и риÑунки, отражалÑÑ Ð² Ñтекле и меди, ветер покачивал цветы в разноцветных горшках. – Ðе груÑтите. ПоÑмотрите, какое прекраÑное меÑто, чтобы умереть. Генри не Ñтал Ñмотреть. Он захлопнул за Ñобой дверь и, Ñ‚Ñжело дыша, оÑтановилÑÑ Ð½Ð° пороге. От потрÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ даже не Ñразу понÑл, что опоздал. ВойÑка ОÑвальда уже вошли в деревню, раÑползлиÑÑŒ по улицам. Генри видел, как огненные твари вдалеке прыгают Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ¸ на крышу. Ð’ прозрачном веÑеннем воздухе вилиÑÑŒ Ñ…Ð»Ð¾Ð¿ÑŒÑ Ð¿ÐµÐ¿Ð»Ð°, Ñ ÑоÑедней улицы Ñюда уже Ñворачивал отрÑд. И наконец, очнувшиÑÑŒ от оцепенениÑ, Генри метнулÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в трактир и прижалÑÑ Ðº окну. Старик коротко взглÑнул на него и вернулÑÑ Ðº подметанию пола – так Ñпокойно, будто под окнами у него не маршировали люди в черных доÑпехах. Генри оÑтановившимÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом глÑдел на них: дома они не обыÑкивали, проÑто шли Ñквозь деревню, – значит, ОÑвальд уже понÑл, что никого нет, и решил не тратить времени на поиÑки людей. И тут Генри увидел: у одного человека доÑпехи были натÑнуты поверх зеленой куртки Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ пуговицами. Он подождал, когда поÑланник дойдет до двери, раÑпахнул ее и Ñ Ñилой втÑнул его внутрь так быÑтро, что оÑтальные, кажетÑÑ, не обратили вниманиÑ. Ðезнакомый черноволоÑый поÑланник бездумно забилÑÑ, он даже ударить не пыталÑÑ, только рвалÑÑ Ð²Ñлед за оÑтальными, и Генри прижал его к Ñтене. Рчто, еÑли… ЕÑли он может забирать волшебÑтво из предметов – что, еÑли он может делать то же Ñамое Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸? ПÑтеро воинов, которых натравил на него ОÑвальд, пару Ñекунд глÑдели вполне оÑмыÑленно, прежде чем упаÑть, а он тогда даже не понÑл почему. Генри медленно выдохнул, решаÑÑÑŒ, и притронулÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ к шее поÑланника. Тот дернулÑÑ, но ничего не произошло, и Генри аккуратно прижал к его шее вÑÑŽ ладонь, надавил – и тот вÑкрикнул. Когда Генри отнÑл руку на шее был ожог, поÑланник Ñмотрел на него перепуганным, но вполне ÑÑным взглÑдом, а огонь внутри молчал, хотÑ, кажетÑÑ, из поÑледних Ñил, и Генри едва не Ñказал ему вÑлух ÑпаÑибо. – Что… где… – надтреÑнутым голоÑом пробормотал поÑланник. – Ðто же вы! Ð’Ñ‹ ареÑтованы! – Так, уÑпокойтеÑÑŒ, – пробормотал Генри, натÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÑƒ. – Где оÑтальные поÑланники? – Он… он заÑтавил Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех Ñто выпить. Мы не хотели умирать. – Лицо у поÑланника ÑморщилоÑÑŒ, будто он ÑобралÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ°Ñ‚ÑŒ, и Генри трÑхнул его за воротник. – Ð ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ð´? – Тоже. – Помните, что было Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как… – начал Генри, но поÑланник Ñразу замотал головой, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ к ожогу. – Только помню, как выпил Ñту дрÑнь, а потом – пуÑто. Я даже не знаю, где Ñ. И как Ñюда попал. И… – Он вдруг коротко, Ñо Ñтоном вÑхлипнул. Старик напевал что-то Ñебе под ноÑ, Ñолнце Ñлепило глаза, метла уютно шаркала об пол. И Генри вдруг уÑпокоилÑÑ. Он вÑпомнил, что Ñделал Джетт в той деревне, и понÑл, как ему быть. – Ðе убивайте менÑ, делайте что хотите, только не убивайте. Что… что Ñто на мне такое? – ПоÑланник начал ÑÑ‚Ñгивать Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñпехи. – Я не хочу умирать, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ домой, Ñ… – Дайте мне Ñто. – Генри выхватил у него доÑпехи и натÑнул их на ÑебÑ. – И Ñлушайте мой приказ. Снимите куртку: врÑд ли ОÑвальд помнит Ð²Ð°Ñ Ð² лицо. Когда выйдете отÑюда, Ñделайте вид, что вы из Ñтой деревни и пришли ÑдаватьÑÑ. ОÑвальд ÑпроÑит, где оÑтальные жители. Скажите, что вÑе Ñбежали на воÑток. Ð’Ñ‹ понÑли? Ðа воÑток. – Ðо он же… – выдавил поÑланник. У него Ñтучали зубы. – Он же заÑтавит Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз Ñто выпить! – И выпейте. Тогда Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ убьют. – Ðо вы же… Ð’Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾ ареÑтовать, а Ñ… – начал поÑланник и замолчал, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Генри так, будто только что его увидел. – Прощайте. – Генри раÑпахнул дверь и толкнул его на улицу прÑмо на одного из людей в доÑпехах. Тот Ñразу потÑнул поÑланника за Ñобой, он еще помнил приказ веÑти к ОÑвальду вÑех, на ком нет доÑпехов. ПоÑланник поднÑл руки и громко закричал: «Я ÑдаюÑÑŒ! Я проÑтой креÑтьÑнин!» «Молодец», – пробормотал Генри, обернулÑÑ Ðº Ñтарику, коротко поклонилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ и выÑкочил на улицу. Ðикто не обращал на него вниманиÑ, и он броÑилÑÑ Ðº воÑточной окраине деревни, Ñквозь беÑконечные Ñ€Ñды мужчин и женщин в одинаковых доÑпехах. Ð’Ñе они молчали, кроме детей. Тех везли на телегах, набив туда целыми деÑÑтками. Они плакали, звали матерей, пыталиÑÑŒ перелезть через выÑокие деревÑнные борта, но ничего не получалоÑÑŒ. Малышей не заÑтавили выпить напиток проÑто потому, что они еще не могли произнеÑти: «КлÑнуÑÑŒ Ñлужить королю ОÑвальду». Те, кто был чуть поÑтарше, маршировали, глÑÐ´Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, и лица у них были такие же равнодушные, как у взроÑлых. Генри заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ Ñмотреть на вÑе Ñто. Он мчалÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по Ñклону, Ñердце грохотало, перед глазами ÑтоÑла та Ð·Ð°Ð»Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñолнцем комната, и он не мог заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ, он и так вÑе знал: ветер Ð½ÐµÑ Ð² его Ñторону невыноÑимый запах гари. Генри продолжал неÑтиÑÑŒ вперед, даже когда людей вокруг не оÑталоÑÑŒ, бежал, пока черные отрÑды не оказалиÑÑŒ позади. Скалы вокруг ÑтановилиÑÑŒ вÑе круче, и он карабкалÑÑ Ð¿Ð¾ ним, пока ÑовÑем не выдохÑÑ. УÑталоÑть была даже приÑтной – Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑƒÑталоÑть человека, который давно не Ñпал, а не та, от которой падаешь на меÑте, чтобы потом очнутьÑÑ, жадно заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² чье-то окно. Он вытер лоб, глÑÐ´Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·, и понÑл, что люди ОÑвальда лезут туда же, куда и он. Они Ñвно не пыталиÑÑŒ его поймать, нет, проÑто так уж пролегал их путь, и Генри впервые задал Ñебе вопроÑ: почему поÑледние неÑколько чаÑов их пути вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑекаютÑÑ? Ответ был только один, и он ему не понравилÑÑ Ð²Ð¾Ð²Ñе. ЕÑли четверо его попутчиков – он теперь называл их про ÑÐµÐ±Ñ Ñтим аккуратным, безличным Ñловом, чтобы не произноÑить имен и не чувÑтвовать удушающей боли от предательÑтва, – еÑли они не погибли, не попали в плен, не Ñломали Ñебе шеи в ущельÑÑ…, то прошли здеÑÑŒ неÑколько чаÑов назад. У них-то была карта, они не петлÑли по окреÑтноÑÑ‚Ñм. И еÑли войÑка движутÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо Ñюда, значит, предатель как-то оповеÑтил ОÑвальда о том, куда идти. ОÑвальд врал, когда говорил, что Сердце его не интереÑует. Ðа Ñамом деле он идет туда же, куда и Генри. Он хочет найти Сердце и уничтожить, как и думал ТиÑ. И один из четверых ÑобираетÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в Ñтом помочь. Ðта мыÑль так поразила Генри, что он едва не ÑорвалÑÑ Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑкалиÑтого уÑтупа, но потом полез вверх Ñ ÑƒÐ´Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñилой. Он обÑзан дойти первым, он не допуÑтит, чтобы Сердце уничтожили; не теперь, когда Ñтолько вещей превратилоÑÑŒ в пепел, когда детей набили в телеги и везли вÑлед за армией, когда Ñтарик оÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒ Â«ÐžÐ»ÐµÐ½Ñ Ð¸ розу» в деревне, которой больше не ÑущеÑтвует. Генри подтÑнулÑÑ Ð¸ оказалÑÑ Ð½Ð° гладком, как тарелка, горном плато. Лезть больше было некуда: он, Ñам не заметив, забралÑÑ Ñ‚Ð°Ðº выÑоко, что теперь вокруг был только туман. ГлÑнув вниз, он увидел движущиеÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ðµ точки: люди ОÑвальда не отÑтавали. – Ðу давайте попробуйте. – Он криво уÑмехнулÑÑ Ð¸, не удержавшиÑÑŒ, Ñпихнул вниз мелкий камешек. Тот веÑело заÑтучал по Ñкалам, но Генри не Ñтал ждать, пока он щелкнет кого-нибудь по ноÑу. Куда идти, думать не требовалоÑÑŒ: Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… Ñторон плато кончалоÑÑŒ обрывом. Рвот к юго-западу Ñвно было что-то еще. И Генри пошел туда, где туман ÑтановилÑÑ Ð³ÑƒÑ‰Ðµ, мÑгко клубилÑÑ Ð² воздухе. Шагов через деÑÑть уже и земли под ногами было не видно. ЗдеÑÑŒ Ñтоило бы идти помедленнее, в горах оÑторожноÑть никогда не повредит, но Генри даже не Ñбавил шага. Слишком мало было времени. Он знал: Ñкоро его догонÑÑ‚. Глава 13 КраÑные Ñгоды МеÑто было отвратительное: удушающе пахло ÑыроÑтью, воздух наÑквозь пропиталÑÑ Ð²Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¹. Потом нога вдруг провалилаÑÑŒ в воду и Генри дернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ так резко, что едва не упал. Он надеÑлÑÑ, что поÑле Ñделки Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼ мучительный Ñтрах перед водой хоть ненадолго иÑчезнет, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ первом же прикоÑновении Ñтало ÑÑно: Ð·Ñ€Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑлÑÑ. Генри Ñвернул в другую Ñторону, прошел пÑть шагов, и ноги Ñнова оказалиÑÑŒ в воде; опÑть Ñменил направление – то же Ñамое. Подумать о том, как такое могло ÑлучитьÑÑ, Генри не уÑпел. Сквозь туман вдруг прорвалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº, такой размытый и иÑкаженный, что Генри не Ñразу понÑл: Ñто топот. Он завертел головой, но определить, откуда доноÑилÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº, было невозможно, и Генри, Ñжав зубы, заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ ÑˆÐ°Ð³Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ в воду – не ÑтоÑть же тут, Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ð¾Ð² ОÑвальда. Он вздрогнул, когда ноги коÑнулоÑÑŒ Ñкользкое рыбье тело, но упрÑмо пошел вперед, пытаÑÑÑŒ не трÑÑтиÑÑŒ. ПолучалоÑÑŒ плохо: дно Ñтремительно уходило вниз, через неÑколько шагов он был уже по поÑÑ Ð² неподвижной, гуÑтой воде. Мимо опÑть проплыла рыба: Ñклизкий холод прополз вдоль ноги, по коленÑм хлопнул широкий хвоÑÑ‚, и от Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ дернулÑÑ Ð² Ñторону, оÑтупилÑÑ, неуклюже взмахнул руками – и вода ÑомкнулаÑÑŒ у него над головой. Он попыталÑÑ Ð²Ñтать, но дна больше не было, что-то Ñ‚Ñнуло его вниз, он же утонет тут, он понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет, где берег, вокруг только туман, и Генри глотал воду, пока не понÑл: дышать больше нечем. Много лет назад отец научил его плавать, и Генри думал, что у него отлично получаетÑÑ. Он Ñказал об Ñтом отцу, а на Ñледующий день они переходили по бревну горную реку, и отец Ñтолкнул его вниз. Генри тогда запаниковал, разом забыв вÑе уроки. Вода Ñ‚Ñнула его за ноги, он захлебывалÑÑ ÐµÑŽ, Ñлезами и криками, дергалÑÑ Ð²Ñе меньше, а потом и вовÑе переÑтал боротьÑÑ. Отец вытащил его и, когда он отплевалÑÑ Ð¾Ñ‚ воды, ударил по лицу. Он никогда в жизни не бил Генри, и от потрÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚ разом переÑтал плакать. Отец был в ÑроÑти, он Ñказал: «Ðикогда не Ñмей ÑдаватьÑÑ, природа не терпит Ñлабых, каждый зверь до поÑледнего вздоха пытаетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒÂ». И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñти Ñлова зазвенели у Генри в ушах, будто отец по-прежнему был Ñ€Ñдом, был Ñ Ð½Ð¸Ð¼, чтобы вытащить его, еÑли придетÑÑ. И Генри открыл глаза и рванулÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, – Ñто же проÑто вода, он должен выбратьÑÑ. Рыбы окружали его, одна ущипнула за руку беззубым ртом, и Генри отпихнул ее, одновременно ÑÐ´Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñпехи: они отÑжелели от воды и Ñ‚Ñнули вниз. Когда голова оказалаÑÑŒ над водой, он Ñудорожно вдохнул и поплыл наугад: должен же туман когда-нибудь раÑÑеÑтьÑÑ Ð´Ð° и вода не может быть беÑконечной. И как только он подумал об Ñтом, ладонь мазнула по камнÑм. Он ухватилÑÑ Ð·Ð° них, подтÑнулÑÑ Ð¸ дрожащими руками начал ощупывать землю вокруг. Ðто был не тот жалкий каменный оÑтровок, что раньше, здеÑÑŒ уже можно было вÑтать и идти. Вот только звуки шагов Ñтали громче – и, оглÑдевшиÑÑŒ, Генри Ñухо Ñглотнул. Туман теперь не был ровно-Ñерым, он туÑкло ÑиÑл, подÑÐ²ÐµÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ñ‹ людей. ОтовÑюду надвигалиÑÑŒ Ñотни неÑÑных очертаний, и Генри броÑилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ, помчалÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что, когда Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ, он уÑпел оÑтановитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ в поÑледнюю Ñекунду. Он ÑтоÑл на краю обрыва, а далеко внизу была вода – туÑкло блеÑÑ‚ÑщаÑ, до Ñамого горизонта. Генри беÑпомощно оглÑнулÑÑ â€“ фигуры приближалиÑÑŒ Ñквозь туман, окружали его, он мельком удивилÑÑ, куда же делаÑÑŒ река, но думать было некогда. С одной Ñтороны – воины ОÑвальда. С другой – обрыв, под которым нет ничего, кроме ужаÑного, Ñмертельного количеÑтва воды. Генри зажмурилÑÑ. Отец в тот день Ñказал: «Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ из тех, кто побеждает, Генри, и ты выживешь, кто бы за тобой ни гналÑÑ. Только не давай воли Ñтраху и никогда, никогда не ÑдавайÑÑ». И он пошел навÑтречу воинам ОÑвальда – пÑть шагов, деÑÑть. Через двадцать шагов Генри повернул к обрыву, разбежалÑÑ Ð¸ прыгнул вниз. Полет был коротким и полным такого мучительного ужаÑа, что Генри даже подумать ни о чем не уÑпел, а вода уже ÑомкнулаÑÑŒ над его головой. Ðа Ñтот раз, даже оглушенный ударом, он не Ñтал терÑть времени и Ñразу рванулÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, Ñ Ñ…Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼ втÑнул воздух и поплыл, Ñам не Ð·Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÐ´Ð°. Ðичего, выберетÑÑ, бывало и хуже. И тут ноги задели дно. Туман ÑгуÑтилÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что ничего не разглÑдишь, и Генри проÑто пошел вперед. Вода ÑтановилаÑÑŒ вÑе мельче – по поÑÑ, потом по колено. ОказавшиÑÑŒ на твердой земле, он прошел неÑколько шагов и опуÑтилÑÑ Ð½Ð° землю: на таких трÑÑущихÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ñ… далеко не уйдешь. Ртуман внезапно начал раÑÑеиватьÑÑ, таÑть, и Ñкоро Генри увидел: вокруг нет воды, только Ñкалы, зароÑшие чахлыми, иÑкривленными ÑоÑнами. ПрÑмо перед ним был вход в извилиÑтое ущелье, полное гуÑтого тумана, а на Ñкале перед Ñтим ущельем огромными буквами выбито: «ОпаÑное меÑто. Ðе ходить». ЗдеÑÑŒ пахло хвоей, Ñолнце бледно проÑвечивало Ñквозь Ñерую дымку. Генри медленно опуÑтил взглÑд – и понÑл, что одежда на нем ÑухаÑ. Он велел Ñебе не думать об Ñтом – надо было понÑть, куда идти. И тут до него дошло. Скриплер Ñказал: «Дальше иÑпытание иÑкать не надо, проÑто идите по карте». Вот только карта теперь была не у него. Генри без Ñил привалилÑÑ Ðº Ñкале. Ð’Ñе зрÑ, можно Ñколько угодно бродить по Ñтим ущельÑм, но так и не узнать, куда идти. Вокруг – голые камни, и даже еÑли оÑтальные прошли здеÑÑŒ до него, Ñледы оÑтавить было не на чем: ни клочка мÑгкой земли, ни травинки, которую можно было примÑть на ходу, только какие-то Ñгоды валÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð° камнÑÑ…, а больше – ничего. Генри поÑмотрел на Ñгоды еще раз. Потом наверх. Ðикаких куÑтов вокруг не было, из деревьев – только ÑоÑны. Тогда откуда… Рон ведь уже где-то видел такие Ñгоды… прÑмо ÑегоднÑ… Где же Ñто было? Ðу конечно, вÑе куÑты на тех холмах, по которым он шел из города, Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñка, были уÑыпаны точно такими же. Ягоды лежали неровной линией, и Генри пошел вдоль нее, ÑтараÑÑÑŒ не надеÑтьÑÑ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð½ÐµÐµ. Может, Ñто ÑлучайноÑть, может, они проÑто выÑыпалиÑÑŒ у кого-нибудь из кармана? Ðо Ñгоды лежали на равном раÑÑтоÑнии друг от друга, и Генри пошел быÑтрее, петлÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñкалами. Ð’Ñкоре он уÑлышал негромкие голоÑа и замедлил шаг, ÑтараÑÑÑŒ двигатьÑÑ Ð±ÐµÑшумно. ПодобралÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, выглÑнул из-за утеÑа – и тут же ÑпрÑталÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾. Сердце у него заÑтучало: видеть Ñтих четверых было так Ñтранно, будто Ñ Ð¸Ñ… поÑледней вÑтречи прошло два года, а не два днÑ. Ð’ его Ñторону никто не Ñмотрел – они были Ñлишком занÑты ÑÑорой. Ð’Ñе выглÑдели уÑтавшими, какими-то повзроÑлевшими и изрÑдно потрепанными – одежда порвана и в пыли, волоÑÑ‹ Ñпутаны. Вещей у братьев поубавилоÑÑŒ – видимо, половину раÑтерÑли по дороге. – …Да потому что Ñ Ð½Ðµ могу уже! – Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¹, шипел Хью. – Я так еÑть хочу, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚ к Ñпине прилип! Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ Ñтой бумажке, нам еще тащитьÑÑ Ð¸ тащитьÑÑ. У кого-нибудь из Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка припрÑтано что-нибудь поеÑть, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ мне Ñто отдадите. – С какой Ñто Ñтати? – Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ ÑпроÑил Джетт. – С той, что Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¹, а главный должен получать лучшее, так папа вÑегда говорил. Отдадите Ñами или заÑтавить? Сван, обыщи их карманы. – Ðе хочу, – опуÑтив голову пробормотал Сван. – ÐÑ… ты жирный, беÑполезный тупица, еще одно Ñлово – и оÑтанешьÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚! Сван Ñ‚Ñжело побрел к Джетту и зашарил в его карманах. Ð’ одном оказалиÑÑŒ Ñ‚Ð°Ð¹Ð»Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñтража и гармошка, а из второго Сван доÑтал горÑть краÑных Ñгод. – Так-то, – довольно проворчал Хью, отнÑл их у Свана, заÑунул одну в рот и тут же, ÑкривившиÑÑŒ, выплюнул. – Что за дрÑнь? Они же неÑъедобные! – Тогда, может, отдашь? Они мне еще нужны, – Ñпокойно Ñказал Джетт. – Ðужны – подбирай. – Хью Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ñƒ швырнул горÑть Ñгод о Ñкалу, и те раÑкатилиÑÑŒ по земле. Ðгата, до Ñтого молча Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÑ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÑÑ‹, доÑтала из кармана табличку, на которой было крупно выведено: «Ðто было некраÑиво». – Как же ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñтала Ñ Ñтой табличкой! Языком шевелить не можешь, так и помолчала бы. – Хью выхватил у нее табличку и, морщаÑÑŒ, разодрал плотную бумагу на клочки. – Еще раз укажешь мне, как ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑти, коÑу тебе отрежу. Такой уродине, как ты, Ñто уже не повредит. ЯÑно? Ðгата взглÑнула на Хью так, что на Ñекунду Генри показалоÑÑŒ: она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñцарапает ему лицо. Ðо вмеÑто Ñтого она Ñела на землю, взÑла неÑколько Ñгод и ÑÑыпала в ладонь Джетту. Тот, неловко наклонившиÑÑŒ, подбирал их Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½ÐµÐ¹. Сван Ñделал движение, будто хотел помочь, но Хью пихнул его на меÑто, и Сван поÑлушно отошел. Карту Хью по-прежнему держал в руке, и Генри подумал, что надо проÑто подойти и отнÑть. Ðикто ему здеÑÑŒ не Ñоперник. Они боÑÑ‚ÑÑ ÐµÐ³Ð¾ и не поÑмеют ничего Ñделать. Ðгата и Джетт молча Ñобирали Ñгоды, Хью, не придумав ничего другого, покрикивал, чтобы Ñобирали быÑтрее. Джетт уже почти добралÑÑ Ð´Ð¾ той Ñкалы, за которой ÑтоÑл Генри. Скоро заметит. Генри долго Ñмотрел на Ñгоды, которые укатилиÑÑŒ ему под ноги, а потом в порыве какого-то Ñтранного Ð²Ð´Ð¾Ñ…Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð» их и протÑнул ладонь в Ñторону Джетта. – Угу, ÑпаÑибо, – раÑÑеÑнно пробормотал тот, Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ñ… из его руки. Потом замер, медленно поднÑл взглÑд, и от Ñтого взглÑда Генри раÑтерÑлÑÑ. Ð’ нем не было Ñтраха – только облегчение и что-то умолÑющее, почти детÑкое. Генри отвел глаза и выбралÑÑ Ð¸Ð·-за Ñкалы. Он ждал криков, но никто не проронил ни звука, и он подошел к заметно побледневшему Хью, вытÑнул у него из рук карту и развернул ее. ПÑтый огонек бледно горел к юго-западу от четвертого, а тот теперь ÑветилÑÑ Ð² полную Ñилу, и под ним шла надпиÑÑŒ: «Победа над Ñвоим главным Ñтрахом». Ð’Ñе огни на карте были на равном раÑÑтоÑнии друг от друга, не больше неÑкольких чаÑов пути. Пал Ñказал, что шеÑтое и Ñедьмое иÑпытание будут в одном и том же меÑте, – значит, он уже ÑовÑем близко к цели. Генри убрал карту в карман и пошел в ущелье, которое вело на юго-запад. И оÑтановилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· неÑколько шагов. Его Ñпутники по-прежнему не произнеÑли ни Ñлова, но Генри никак не мог выброÑить из головы то, что было на их лицах, когда они увидели его. Хью был предÑказуемо иÑпуган и зол, но оÑтальные… Они были рады его видеть. Как будто ждали, что он вернетÑÑ. И вÑе вдруг показалоÑÑŒ ему таким проÑтым. Предатель никогда не обрадовалÑÑ Ð±Ñ‹ его возвращению. Он бы знал: Генри вÑе Ñделает, чтобы не дать ему довеÑти план до конца. Ðу, хоть Ñ Ñтим разобралиÑÑŒ. При мыÑли о том, что больше не надо ломать голову над тем, кто предатель, Генри выдохнул – и как будто Ñразу Ñтало легче дышать. С Хью он разберетÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ, а оÑтальные трое ни в чем не виноваты. Да и куда им теперь идти? Лавку Ðгаты Ñожгли, Джетт оÑталÑÑ Ð±ÐµÐ· повозки, КÑмпбелла-Ñтаршего выгнали из Хейверхилла. И Генри неожиданно подумал, что вÑе Ñто произошло из-за него. – Ðу, пошли, – Ñказал он, поворачиваÑÑÑŒ. Ðгата, Джетт и Сван тут же броÑилиÑÑŒ к нему, будто Ñтого и ждали. Только Хью не двинулÑÑ: – Ð’Ñ‹ куда? Ð’Ñ‹ что, Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñошли? Он же опаÑен! Ðо никто его не Ñлушал. Генри был бы рад, еÑли бы Хью так и оÑталÑÑ Ð½Ð° меÑте, но тот, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ, потащилÑÑ Ð·Ð° оÑтальными. Ðу конечно – он же еще не довел ОÑвальда до меÑта. Генри Ñжал кулаки. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ не времÑ. Потом Хью получит вÑе, что заÑлужил. – Что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ было? Там, в Ñтом… заколдованном тумане? – на ходу ÑпроÑил Генри. – Там ведь каждый видит что-то Ñвое, так? Ð’Ñе замÑлиÑÑŒ, потом Ðгата ткнула в Ñторону Джетта, и тот поклонилÑÑ, прижав руку к груди. – Ðе хочу хваÑтатьÑÑ, но Ñ Ð²Ñех ÑпаÑ. Да там и не оÑобо Ñтрашно было, а уж теперь точно вÑе будет хорошо, раз ты вернулÑÑ. – Джетт пожал плечами. Он тащилÑÑ Ð¿Ð¾Ñледним, еле Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸, и Генри пошел Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. – Ты кидал Ñгоды, чтобы Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ»? – негромко ÑпроÑил Генри, когда оÑтальные ушли вперед. – Угу. Я знал, что еÑли ты ÑовÑем не ÑвихнешьÑÑ, то поймешь, что карта у наÑ, а других подÑказок не будет. Дорогу до туманного ÑƒÑ‰ÐµÐ»ÑŒÑ Ñ‚Ñ‹ навернÑка запомнил, Ñто вÑе понимали. Хью вопил, что ты Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ð¸ÑˆÑŒ и перебьешь, а Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто… – Он перевел дыхание. – Генри, что ты видел в ущелье? Генри пожал плечами. Отец говорил ему: «Ðикогда не раÑÑказывай о Ñвоих Ñтрахах». – Рты? – наконец ÑпроÑил он. Джетт на Ñекунду Ñжал губы, а потом вÑе же ответил: – Мы зашли в Ñтот туман, и Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ не ходÑÑ‚. Ð’ ÑмыÑле, Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Я жутко иÑпугалÑÑ, упал и тут же потерÑл вÑех из виду. Ð’Ñе было так… по-наÑтоÑщему. Я правда поверил, что не Ñмогу больше ходить. Рпотом подумал: ладно, руки-то еще еÑть, надо выбиратьÑÑ. И когда Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð· из ущельÑ, до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð¾, что Ñто вÑе проÑто у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² голове. Ðо оÑтальные не выбралиÑÑŒ, и Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð· обратно, нашел их и по очереди вытащил. Ðе знаю уж, что они видели. КаталиÑÑŒ по земле, отбивалиÑÑŒ от чего-то, бормотали, но Ñ Ð½Ðµ Ñтал Ñлушать. У каждого Ñвои Ñекреты. И знаешь, лучше не раÑÑказывай мне, как провел день. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ лицо было, когда ты уходил… Ð’ общем, Ñ Ñам вижу, что тебе лучше, а больше мне не надо ничего знать, верно? Генри кивнул. â€¦Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ ÑтановилаÑÑŒ вÑе мÑгче, и, когда Ñкалы раÑÑтупилиÑÑŒ, Генри увидел широкую, пороÑшую шуршащей травой равнину. Тут было тепло, как летом. Вдалеке, за Ñухой пыльной дымкой, виднелиÑÑŒ горы, они обнимали равнину Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… Ñторон, как огромные руки. – Ðам туда, – кивнул Генри, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° западные горы: отвеÑные Ñклоны из Ñветлого, почти белого камнÑ. Ðикто ему не ответил, вÑе Ñмотрели в другую Ñторону, на Ñевер. Оттуда через равнину надвигалиÑÑŒ войÑка ОÑвальда – черные Ñ€Ñды доÑпехов, блики Ñолнца на копьÑÑ…. И конечно, направлÑлиÑÑŒ они тоже к западным горам. Хуже вÑего было то, что войÑка шли довольно быÑтро, а вÑе пÑтеро уÑтали, даже Генри уже шел, ÑпотыкаÑÑÑŒ о ÑобÑтвенные ноги. Генри прикинул ÑкороÑть. Ðадо идти напрÑмую через равнину, ÑпрÑтатьÑÑ Ð½ÐµÐ³Ð´Ðµ. Их нагонÑÑ‚ не больше чем за чаÑ. Ðта мыÑль привела его в такое уныние, что он не Ñразу почувÑтвовал: Ðгата Ñ‚Ñнет его за рукав. Она указывала на ближайший Ñклон горы. Там раÑкинулаÑÑŒ деревушка, а по равнине неподалеку бродила ÑÑ‚Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ñ…, похожих на оленей, но без рогов. ПриÑмотревшиÑÑŒ, Генри понÑл: Ñто лошади. – И что? – не понÑл он. Ðо прочие, кажетÑÑ, Ñообразили быÑтрее. – О нет, Ðгата. Даже не думай, – проÑтонал Джетт. Ðо та уже направлÑлаÑÑŒ в Ñторону Ñтада таким решительным шагом, что Генри подумал: «Рчто, еÑли она правда придумала что-то дельное?» Из деревни она ведь отлично их вывела. И он пошел за ней. Ð’Ñе тут же потÑнулиÑÑŒ Ñледом, как выводок птенцов. Генри думал, животные тут же броÑÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ, но те поглÑдели на людей и вернулиÑÑŒ к поеданию травы. Ðгата невозмутимо погладила одну из лошадей по морде, а потом вÑтала Ñбоку, взÑлаÑÑŒ обеими руками за ее шею и вдруг легким Ñильным движением вÑкочила ей на Ñпину. Любой олень такого Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñтерпел бы, тут же ÑброÑил, а лошадь разве что переÑтала жевать. ОÑтальные на то, что на Ñпине их Ñобрата Ñидит человек, взглÑнули так Ñпокойно, будто каждый день такое видели. Ðгата подъехала ближе, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Джетта Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ ухмылкой. Тот ÑтоÑл и Ñмотрел на нее, глупейшим образом приоткрыв рот. – Рмне еще говорили, что Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¸ÑˆÐºÐ°, – пробормотал он. – Да, да, ты отлично ÑмотришьÑÑ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð¼, но не думай, что Ñ Ñмогу повторить Ñтот трюк. ÐœÐ¾Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐºÐ° была Ñтарше менÑ, она бы от такого на чаÑти развалилаÑÑŒ, ну, и не будем забывать о том, что Ð¼Ð¾Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°â€¦ Ðгата наклонилаÑÑŒ вниз и коротким, аккуратным движением захлопнула ему рот. – Лошадки, – воÑхищенно выдавил Сван, и Генри вдруг понÑл: Ñто первые Ñлова, какие Сван Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñле его возвращениÑ. Он был какой-то раÑтерÑнный и на Генри почти не Ñмотрел. – Только когда к нам в деревню на лошадÑÑ… приезжали, у них веревки были к мордам привÑзаны. Ртут таких нет. – Ты что, хочешь Ñказать, что Ñти животные отвезут Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, куда нам надо? – наконец дошло до Генри. – С какой Ñтати они Ñто будут делать? – ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¶Ðµ взÑть чужую ÑобÑтвенноÑть! За Ñто в Цитадель Ñажают! – возмутилÑÑ Ð¥ÑŒÑŽ. – Да и вообще, не ÑÑду Ñ Ð½Ð° Ñту Ñкотину! Мне не нравитÑÑ, как она на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñмотрит. Лошади уютно хрупали травой, обмахиваÑÑÑŒ хвоÑтами, и Генри решил риÑкнуть. Он подошел к первой попавшейÑÑ, та вздрогнула, хлопнула ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ боку хвоÑтом, но Ñразу уÑпокоилаÑÑŒ. Генри уцепилÑÑ Ð·Ð° нее обеими руками и вÑкочил Ñверху. Джетт тем временем Ñорвал пучок травы и протÑнул низкороÑлой лошади Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð¹ челкой. – Что ты делаешь? – нахмурилÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. – Она тебе пальцы откуÑит. Ðо лошадь вытÑнула шею и аккуратно, одними губами взÑла траву Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½Ð¸. – Зачем она берет, еÑли Ñто та же ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð°, что раÑтет у нее под ноÑом? Ðикогда таких глупых животных не видел, – пробормотал Генри. Он Ñ‚Ñнул времÑ, проÑто чтобы не думать о том, что Ñидит на Ñпине у животного, которое в любую Ñекунду может ÑброÑить его и затоптать. – ВовÑе они не глупые. – Джетт погладил лошадь по Ñпине и потÑнулÑÑ Ð·Ð° новой порцией травы. – ПроÑто им нравитÑÑ, когда что-то дают Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸. По-моему Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñто как угощение или знак Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ даже нагибатьÑÑ Ð½Ðµ надо. Ðгата, Ñ Ð½Ðµ полезу на нее. Я Ñерьезно. Я иду-то еле-еле. – Смотри и учиÑÑŒ, уродец, – фыркнул Хью, Ñхватил лошадь за гриву и навалилÑÑ Ð½Ð° ее бок, пытаÑÑÑŒ перекинуть ногу, но лошадь вÑхрапнула и шарахнулаÑÑŒ в Ñторону. Хью Ñердито выдохнул, притащил валÑвшийÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ булыжник, положил Ñ€Ñдом Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÑŽ и вÑтал на него. Ðа Ñтот раз лошадь даже не Ñтала ждать, пока он попробует забратьÑÑ: заранее отошла в Ñторону и начала невозмутимо щипать траву. – Бери его под руку, – кивнул Генри Ðгате. И она понÑла: поравнÑвшиÑÑŒ Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸, подхватила Хью под мышку, Генри взÑлÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, и вмеÑте они почти втащили его на лошадь, но Хью так брыкалÑÑ, что пришлоÑÑŒ поÑтавить его обратно. Они попробовали проделать то же Ñамое Ñо Сваном, но тот был такой Ñ‚Ñжелый, что они даже приподнÑть его не Ñмогли. Джетт проÑто ÑпрÑталÑÑ Ð·Ð° лошадь и Ñказал, что он еще Ñлишком молод, чтобы так беÑÑлавно Ñломать Ñебе шею. Генри раздраженно Ñлез Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸, подошел к Свану, который безуÑпешно пыталÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ·Ñ‚ÑŒ на лошадь Ñам, и подпихнул его Ñзади. – Щекотно! – завопил Сван и Ñполз на землю. Генри Ñ‚Ñжело вздохнул и повернулÑÑ Ðº Джетту. – Даже не думай, приÑтель, – попÑтилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚. – Конные прогулки – Ñто не Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. – Тогда помоги мне уÑадить Свана, – Ñдержанно Ñказал Генри, и они вдвоем, пыхтÑ, начали подталкивать Свана на лошадь, но той Ñто Ñвно надоело, и она неÑпешно затруÑила прочь. РвойÑка вÑе приближалиÑÑŒ. – Ðгата, ты точно уверена в том, что делаешь? – ÑпроÑил Генри. Та кивнула, и Генри Ñто принÑл: вид у нее был Ñпокойный, и ее ÑпокойÑтвие передалоÑÑŒ ему. – Ладно, тогда Ñделаем так. Сможем отвеÑти трех лошадей вон к тем Ñкалам? Ðгата ухмыльнулаÑÑŒ во веÑÑŒ рот. – …Ртеперь залезайте по Ñклону выше. Мы Ñ Ðгатой подержим лошадей, а вы ÑÑдете, – отрывиÑто проговорил Генри, и по лицам оÑтальных понÑл: даже Хью уловил, что Ñто приказ, а не проÑьба. – Ты первый, Хью. Тот наÑупилÑÑ, хотел было огрызнутьÑÑ, но под взглÑдом Генри молча вÑкарабкалÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону, а оттуда Ñпокойно уÑелÑÑ Ð½Ð° лошадь, которую Генри крепко держал за холку. – Чего ты на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº уÑтавилÑÑ? – побелевшими губами пробормотал Хью, и Генри только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что и правда почти не ÑпуÑкал Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ глаз. Отвечать он не Ñтал, вмеÑто Ñтого помог залезть на лошадь Свану. Тот был в таком воÑторге, будто им предÑтоÑла веÑÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ°, а не ÑÐ¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ° обогнать целую армию. – Слушайте, – выÑтавив перед Ñобой руки, Ñказал Джетт, – Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, вы вÑе тут очень умные, но вам не кажетÑÑ, что ехать на лошади без узды и без Ñедла… Закончить он не уÑпел: Ñо Ñтороны деревни к ним мчалÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то человек, Ð²Ð¾Ð¿Ñ Ð¸ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð¿ÐºÐ¾Ð¹. – Воры! Караул! – кричал он. – Рну оÑтавьте лошадок в покое! Я поÑланников вызову! Генри поехал ему навÑтречу. Он уже оÑвоилÑÑ Ð¸ понÑл: лошадь реагирует на любое его движение, будто чувÑтвует, куда он хочет ехать. И правда, не такой уж глупый зверь. – ПоÑланников больше нет, – негромко Ñказал Генри, оÑтанавливаÑÑÑŒ перед крупным краÑнолицым мужчиной. – ВойÑка Ñкоро будут здеÑÑŒ. Ðе вздумайте ÑдаватьÑÑ, быÑтро уходите в горы и прÑчьтеÑÑŒ. Вещей не Ñобирайте, они Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ задержат. ПонÑтно? КажетÑÑ, что-то такое было в его голоÑе, что мужчина разом переÑтал возмущатьÑÑ, кивнул и помчалÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в деревню. Когда Генри вернулÑÑ Ðº Ñвоим, вÑе удивленно поÑмотрели на него. – Ого, как он умчалÑÑ! Что ты ему такого Ñказал? Запомню Ñти волшебные Ñлова на вÑÑкий Ñлучай, – бодро Ñказал Джетт, когда Генри подъехал к нему. – Либо ты залезешь Ñию Ñекунду, либо Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° шкирку и поÑажу Ñам. Джетт вздохнул и поÑлушно взгромоздилÑÑ Ð½Ð° лошадь, прижавшиÑÑŒ грудью к холке. – Ðу что? – Генри повернулÑÑ Ðº Ðгате. – Ð’ чем твой план? Ðти Ñонные звери быÑтро бегать Ñвно не умеют. Ðгата раÑÑмеÑлаÑÑŒ, оглушительно ÑвиÑтнула и пнула лошадь пÑтками в бока. Та заржала, поднÑлаÑÑŒ на задние ноги – и вдруг ÑорвалаÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта и помчалаÑÑŒ вперед: легко, краÑиво, не хуже оленÑ. Генри думал, что Ðгата ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑвалитÑÑ, но она держалаÑÑŒ отлично. Правда, Ñвно забыла, что оÑтальных тоже надо Ñдвинуть Ñ Ð¼ÐµÑта. – Ð’Ñем держатьÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ñ‡Ðµ за гриву, – Ñкомандовал Генри. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе еще еÑть Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² вашего плана, – Ñлабым голоÑом начал Джетт. Генри подъехал, оглушительно ÑвиÑтнул на ухо его лошади и пнул ее в бок, и та понеÑлаÑÑŒ вперед под такие оглушительные вопли Джетта, что можно было не ÑомневатьÑÑ: еÑли войÑко ОÑвальда не заметило их раньше, то вот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ заметит. Следующим был Сван. Вид у него был Ñкорее взбудораженный, чем иÑпуганный. – Я вÑегда мечтал на лошадке покататьÑÑ! Рпапа говорил, Ñто опаÑноооааааа… ПоÑледний Ñлог превратилÑÑ Ð² длинный крик – Генри ÑвиÑтнул, и лошадь понеÑлаÑÑŒ вперед. Лошадь Хью не пришлоÑÑŒ даже подÑтегивать – увидев, что половина ее Ñородичей неÑетÑÑ Ðº горизонту, она Ñвно решила, что отÑтавать не Ñтоит, и помчалаÑÑŒ за ними. Лошадь Генри прÑдала ушами, переÑтупала Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу, и Генри почувÑтвовал ее веÑелое нетерпение. Ей хотелоÑÑŒ бежать за оÑтальными, но она будто ждала приказа, и Генри огладил ее шею, даже Ñквозь перчатку чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð³Ð»Ð°Ð´ÐºÑƒÑŽ, теплую шерÑть. Ему так нравилиÑÑŒ Ñти животные, что на Ñекунду ему в голову пришла Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль: вдруг они тоже волшебные и понимают человечеÑкий Ñзык, как ночные Ñтражи? Чтобы проверить, он наклонилÑÑ Ðº ее уху, тихо Ñказал: «Вперед» – и Ñлегка тронул пÑтками ее бока. Лошадь вÑхрапнула и броÑилаÑÑŒ за оÑтальными. ТрÑÑло на ней ужаÑно. У Ðгаты как-то получалоÑÑŒ Ñидеть краÑиво, а оÑтальные, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾, болталиÑÑŒ, как мешки Ñ Ð¿ÐµÑком. Ðо Генри быÑтро оÑвоилÑÑ, удобнее раÑпределил Ñвой веÑ, и Ñтало вполне терпимо. Отец вÑегда учил его: «ЕÑли произошло что-то неожиданное, проÑто приÑпоÑабливайÑÑ». Его лошадь Ñкоро вырвалаÑÑŒ вперед, и от Ñтого Генри хотелоÑÑŒ закричать, заÑмеÑтьÑÑ, что-то потрÑÑающее было в ее Ñтремительном движении, в том, как ветер бил по лицу, как Ñолнце краÑнело у горизонта. Он окинул вÑех краем глаза: Джетт болталÑÑ Ð½Ð° лошадиной Ñпине из Ñтороны в Ñторону, одной ногой он держатьÑÑ Ð½Ðµ мог, но догадалÑÑ Ð¾Ð±Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ холку Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, вжавшиÑÑŒ лицом в гриву. Править он даже не пыталÑÑ, его лошадь проÑто неÑлаÑÑŒ за лошадью Ðгаты. Сван Ñкулил, Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° каждом шагу, но иногда Ñкулеж вдруг превращалÑÑ Ð² Ñмех. Хью ÑъежилÑÑ Ð¸ даже на ходу продолжал бормотать что-то Ñебе под ноÑ. Ðгата неÑлаÑÑŒ впереди, не оглÑдываÑÑÑŒ, и, поравнÑвшиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹, Генри увидел: она хохотала в голоÑ, и лицо у нее было Ñовершенно ÑчаÑтливое. Западные горы приближалиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтной ÑкороÑтью. Уже через полчаÑа Ðгата оÑтановила лошадь, развернулаÑÑŒ к Генри и, улыбаÑÑÑŒ во веÑÑŒ рот, ткнула пальцем в пыльный горизонт: войÑка ОÑвальда оÑталиÑÑŒ так далеко позади, что в Ñонном вечернем мареве Генри едва мог их разглÑдеть. Сван ÑкатилÑÑ Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸ и обнÑл ее за ногу. Животные даже не запыхалиÑÑŒ – подергали ушами, оÑматриваÑÑÑŒ, а потом невозмутимо начали щипать траву. – Ðикогда больше, – Ñлабо подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚, оÑÐµÐ´Ð°Ñ Ð½Ð° землю. – Я веÑÑŒ как один Ñплошной ÑинÑк, – поддакнул Хью и рухнул Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, Ñловно забыв, что терпеть его не может. – Ðо мы Ð·Ñ€Ñ Ñебе коÑти отбили, ничего тут нет. – Ðа карте отмечен вход в Ñтот разлом. – Генри поглÑдел на карту и Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поборол желание крикнуть Хью: «Закрой рот, предатель!» Скала была невиданнаÑ: ÑветлаÑ, из крошащегоÑÑ Ð¼Ñгкого камнÑ. Когда Генри провел по ней рукой, на перчатке оÑталиÑÑŒ белые Ñледы. – Ее кто-то нарочно так покраÑил? – Ðет. ПроÑто Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñкала, лучше не приÑлонÑтьÑÑ, – задумчиво проговорил Джетт, озираÑÑÑŒ. От разлома в глубь Ñкалы Ñ‚ÑнулиÑÑŒ узкие ущельÑ, и по какому из них надо идти, было Ñовершенно непонÑтно. ПоÑле Ñкачки даже у Генри вÑе болело, но он Ñ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ð¾-бодрой улыбкой кивнул оÑтальным и пошел в первую попавшуюÑÑ Ñ€Ð°ÑÑелину. ÐавернÑка они Ñразу поймут, что здеÑÑŒ надо иÑкать. Они бродили Ñреди извилиÑтых ущелий до темноты, но там и правда не было ничего оÑобенного, только Ñщерицы шуршали Ñреди камней. Ð’ конце концов они вернулиÑÑŒ к широкому входу в раÑщелину вÑе перемазанные каменным крошевом и, не ÑговариваÑÑÑŒ, уÑтавилиÑÑŒ на Ñемь огненных точек, медленно движущихÑÑ Ðº ним через равнину. Люди ОÑвальда обходилиÑÑŒ без факелов: идущие впереди огненные звери Ñветили пугающе Ñрко, да и Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ñкала Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ разломом тут была только одна, не промахнешьÑÑ. – Через неÑколько чаÑов будут здеÑÑŒ, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸, изо вÑех Ñил Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´, что Ñта новоÑть не приводит его в ужаÑ. Джетт ÑкривилÑÑ: – Ð, ну ÑпаÑибо, что наÑтроение поднÑл. – ÐадеюÑÑŒ, что наш план – ÑпрÑтатьÑÑ Ð¸ переждать, пока они пройдут мимо, а потом уже дальше иÑкать, – буркнул Хью. – Мимо они не пройдут, – отрезал Генри. – Кое-кто оповеÑтил ОÑвальда, что пÑтое иÑпытание будет здеÑÑŒ. Ðа Ñтот раз Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° не подвел: дрогнул на Ñередине фразы, будто переломив ее пополам. – Слушай. – Джетт повернулÑÑ Ðº нему, Ñкладка между бровÑми делала его лет на деÑÑть Ñтарше. – Чтобы ты знал, мыÑленно Ñ Ð¾Ñ€Ñƒ и заламываю руки. Ðо вÑлух Ñдержанно Ñпрошу: что нам делать? Генри прокашлÑлÑÑ. Ð’Ñе Ñмотрели на него Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ надеждой, будто он должен был изречь какую-то невероÑтную ÑпаÑительную иÑтину. ВмеÑто Ñтого он Ñел у входа в ущелье и удобно привалилÑÑ Ñпиной к каменной Ñтене, еще не оÑтывшей от дневного тепла. – ЗдеÑÑŒ что-то еÑть, иначе карта Ð½Ð°Ñ Ñюда не привела бы. ПроÑто пока мы Ñтого не видим. Ðадо подождать – вдруг получим какой-то знак. – Так, Ñекундочку, – взвинченно начал Хью. – Твой план ÑоÑтоит в том, чтобы Ñидеть тут и ждать? Знаешь, такие ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы раздавать. – Ðто как на охоте. Иногда ожидание – лучший ÑпоÑоб поймать зверÑ. – Ð, ну конечно. Как будто ты разбираешьÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ в чем-то, кроме убийÑтва бедных зверьков, – огрызнулÑÑ Ð¥ÑŒÑŽ, но тут же Ñник. – Да что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? Ты на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñмотришь, как будто Ñ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ñ„Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ Ñервиз украл. Я, чтобы ты знал, Ñын Ñтарейшины, и никто не имеет права так на менÑ… Ðгата Ñо Ñтоном Ñела на землю Ñ€Ñдом Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸, подперла голову руками и мрачно уÑтавилаÑÑŒ на Ñемь движущихÑÑ Ð² темноте огней. Джетт тут же уÑелÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹. Она от него отодвинулаÑÑŒ. – Я Ñпать хочу, – Ñообщил Сван, уÑаживаÑÑÑŒ на Ñвой мешок. Ð’ мешке что-то затрещало, и Хью Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ ворчанием вытащил его из-под Свана, отрÑхнул и бережно поÑтавил Ñреди камней. – И еÑть тоже хочу. – Спать нельзÑ, – покачал головой Генри. – Внимательно глÑдите по Ñторонам. ПредÑтавьте, что вы охотники. То еÑть хорошие охотники, а не такие, как вы. Хью возмущенно фыркнул, но Генри уже отвернулÑÑ. – Уж что-что, а не давать людÑм Ñпать Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑŽ. – Джетт провел губами по гармошке, та издала тревожную, дробную трель. – Сам Ñказал: ОÑвальд и так знает, что мы здеÑÑŒ. И он заиграл еле Ñлышно, Ñебе под ноÑ. Ðочь была Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¸ тихаÑ, даже Ñщерицы угомонилиÑÑŒ. Только ветер гудел в ущельÑÑ… да лошади похруÑтывали Ñкудной, едва пробившейÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ камней травой. Тьма вокруг ÑтановилаÑÑŒ вÑе гуще, ни намека на луну или звезды: мертвенно-Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ñкала упиралаÑÑŒ в непроглÑдное, черное небо. – Ðе помогло, – наконец Ñказал Джетт, оглÑдевшиÑÑŒ. ОÑтальные уже давно Ñпали: Сван привалилÑÑ Ðº Хью, Ðгата ÑвернулаÑÑŒ темным клубком. Генри так и подмывало Ñказать: «ЕÑли ты ждал момента, чтобы Ñказать «Ðам Ñкоро конец», то вот он», но отец говорил ему: «Ðикогда не думай о том, что можешь проиграть, Ñто отпугивает удачу». – Мы вÑе решим. Ð’Ñе будет отлично, – пробормотал он. Джетт взглÑнул на него так, будто Ñразу раÑкуÑил обман, и протÑнул ему гармошку. – Ðа, отвлекиÑÑŒ. Я, когда мне плохо, вÑегда играю – помогает. Даже уметь не надо, дуй, и вÑе. От гармошки пахло железом и Ñтарым деревом, губы приÑтно проезжалиÑÑŒ по мелким металличеÑким квадратам, и Генри Ñам не знал, Ñколько времени проÑидел, бездумно Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ по гармошке. Знака не было. ВойÑка приближалиÑÑŒ. Потом он обернулÑÑ Ð¸ понÑл, что Джетт тоже Ñпит, привалившиÑÑŒ головой к камню. Генри вложил гармошку ему в руку, тот, не проÑыпаÑÑÑŒ, заворочалÑÑ Ð¸ прижал ее к груди, и в Ñту Ñекунду Генри охватило Ñтранное чувÑтво, то Ñамое, что вывело его к каменному Сиварду: как будто он уже был здеÑÑŒ раньше. Он недоверчиво оглÑделÑÑ â€“ ничего вокруг не изменилоÑÑŒ, но тогда Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вдруг… Он беÑшумно поднÑлÑÑ Ð¸ пошел по раÑÑелине вглубь Ñкал, выверÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ шаг, он даже дышать ÑтаралÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· раз, чтобы не Ñпугнуть безумную уверенноÑть, что идет верно, и Ñвернул направо, в ущелье поуже, потом налево. Тропинки петлÑли Ñреди Ñкал, шли вверх, бледные камни крошилиÑÑŒ и оÑыпалиÑÑŒ под ногами, Ñтоило бы подумать о том, как он будет ÑпуÑкатьÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾, но Генри наÑтрого запретил Ñебе вообще о чем-нибудь думать. Потом вокруг начали поÑвлÑтьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ðµ огни – ÑветлÑки, – как в доме Ñкриплеров. Они неÑпешно плыли по воздуху, еле Ñлышный Ñтрекот приÑтно звенел в ушах. Когда Генри добралÑÑ Ð´Ð¾ вершины Ñкалы, чувÑтво Ñмутного ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾ его Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñилой. Вершина была ровнаÑ, пороÑÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹. Генри замер, глÑÐ´Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·, на равнину, по которой плотной маÑÑой двигалиÑÑŒ едва различимые в темноте войÑка ОÑвальда. Потом поглÑдел в другую Ñторону, но там были только Ñкалы, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же зеленым верхом. Ветер тихо гудел, Ñтрекотали ÑветлÑки, никаких подÑказок под ногами не валÑлоÑÑŒ, Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð½Ðµ прыгал по Ñкалам, но надежда накрывала Генри Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, обещала ему, что он не Ð·Ñ€Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, что вÑе – не зрÑ, и победа близка, как никогда раньше. – ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, что мне делать, – тихо Ñказал он в пуÑтоту. – Ðо Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ: еÑли ты привел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñюда, ты мне Ñкажешь. Страха больше не было, а вот холод – еще какой – поÑле теплого Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð» до коÑтей, и Генри Ñунул руки в карманы. Пальцы привычно Ñжали гладкое прохладное дерево шкатулки. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñтот раз не такое уж прохладное. Генри вытащил из кармана неожиданно теплую шкатулку. Ðа крышке переливчато ÑиÑла цифра «5». ПÑтое иÑпытание. Вот она, подÑказка. Он погладил крышку большим пальцем, и надпиÑÑŒ изменилаÑÑŒ. Теперь Ñто были Ñлова: «Скажи, кто ты». – Я – наÑледник Сиварда, – невозмутимо, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¸Ð²Ð°Ð» от торжеÑтва, Ñказал Генри. – ОткройÑÑ. Он потÑнул крышку вверх. Ðичего не произошло. Генри Ñто поразило так, что он Ñел на землю, тупо глÑÐ´Ñ Ð½Ð° шкатулку. СветлÑки кружили вокруг, уÑлужливо оÑÐ²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸ÑÑŒ. – Я же избранный, открывайÑÑ! – упрÑмо повторил он, Ð´ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐºÑƒ. Ðичего. Слова «Скажи, кто ты» тоже никуда не иÑчезли, и Генри вдруг подумал: «Ри правда, хороший вопроÑ». – Ð’Ñе мне говорÑÑ‚, что Ñ Ð½Ð°Ñледник Сиварда, а Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, как такое могло получитьÑÑ. Он же был благородным героем и жил навернÑка в большом городе, а не в леÑу, – чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñно глупо от того, что говорит Ñто вÑлух, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. Ðо шкатулка будто ждала, и в холодном ÑиÑнии надпиÑи было что-то почти оÑуждающее. – Мне иногда так Ñтрашно, Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ проиграть, и разочаровать вÑех, и еще Ñ… – Он Ñглотнул, не хотелоÑÑŒ говорить вÑлух, но Ñто было чаÑтью его, как бы он ни ÑтаралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ Ñто забыть. – Я – разрушитель. И огонь внутри ÑтановитÑÑ Ñильнее, Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую. Срок Ñделки иÑтекает, и, еÑли Ñ Ð´Ð¾ Ñтого не получу от Сердца добрый дар, мне конец. БарÑ, наверное, Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñошел, еÑли выбрал такого, как Ñ. Сивард был героем, он-то навернÑка никогда не ÑомневалÑÑ, что ему делать, а Ñ… Генри уÑлышал тихий щелчок и неверÑще опуÑтил взглÑд. Крышка Ñама откинулаÑÑŒ назад – он к ней даже не прикаÑалÑÑ. Внутри лежали иÑпиÑанные лиÑты бумаги, Генри уже протÑнул к ним руку и вдруг почувÑтвовал, что карта в кармане нагрелаÑÑŒ. Он вытащил ее и развернул: пÑтый огонек теперь ÑиÑл в полную Ñилу, под ним шла надпиÑÑŒ: «ПринÑтие ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼, какой ты еÑть». ШеÑтой горел к Ñеверо-западу, ровно к югу от Башни загадок, в леÑу под названием «ÐÐ²ÐºÐ°Ð»Ð¸Ð¿Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‰Ð°Â», Ñо вÑех Ñторон окруженном ПропаÑÑ‚Ñми. Генри кивнул Ñам Ñебе и не глÑÐ´Ñ Ñунул карту в карман. Он был уверен, что в шкатулке окажетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то могущеÑтвенный волшебный предмет, – Пал ведь говорил, что Сивард оÑтавил Ñто Ð´Ð»Ñ Ñвоего наÑледника, – и Генри раÑÑчитывал на что-то более полезное, чем неÑколько иÑпиÑанных мелким почерком лиÑтков Ñ Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ чернильными буквами. СветлÑки ноÑилиÑÑŒ вокруг плотным ÑиÑющим роем, уютно гудели над ухом, разгонÑÑ Ñ‚ÑŒÐ¼Ñƒ. Генри раÑÑеÑнно, еще не Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ разочарованиÑ, проглÑдел первые Ñтрочки – и рука у него похолодела так, что он едва не выронил лиÑтки. – Ðет. Ðе может быть, – побелевшими губами пробормотал он, вцепилÑÑ Ð² лиÑтки и начал читать. Глава 14 Великий Сивард «ЕÑли ты читаешь Ñто, значит, вÑе плохо. Я уже давно мертв, Сердце так и не нашли, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚ же дар, что у менÑ, и ты ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° том же Ñамом меÑте, где Ñ Ñто напиÑал: на вершине меловой Ñкалы Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ на равнину. Я приказал шкатулке, чтобы она открылаÑÑŒ только здеÑÑŒ и только тебе. Уверен: еÑли ты и Ñлышал мою иÑторию, ее приукраÑили, Ñделали доброй и поучительной. Я раÑÑкажу тебе, как вÑе было на Ñамом деле. Жил-был король ОÑвальд, и было у него два Ñына. Старший, Ингвар, был храбрым, добрым, и вÑе его любили. У него был дар лечить прикоÑновением – отличный дар Ð´Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾ королÑ. И был младший, Сивард. То еÑть Ñ. Ðтот ужаÑный дар, дар огнÑ, Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð¸Ñ… времен поÑвлÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð· в неÑколько поколений, и тех, кто обладал им, держали взаперти, чтобы они не могли никому навредить. ЛюдÑм про Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð¸, что принц уродилÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ и Ñлабый, и никто, кроме отца и брата, – мать умерла, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» еще ребенком, – не знал правды о том, почему Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не выхожу из Ñвоих покоев. Рпотом вÑе изменилоÑÑŒ. Когда отец загадал Ñебе беÑÑмертие, Сердце потуÑкнело, добрые дары оÑлабли, теперь Ингвар мог вылечить разве что царапину, а раньше ÑпаÑал и Ñмертельно раненных. Он раÑÑказал мне, что вÑе королевÑтво в ужаÑе, а отец доволен: решил, что, еÑли дары иÑчезнут ÑовÑем, вÑе будут подчинÑтьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ покорно, как рабы. И люди беÑпомощно ждали, когда он придумает, что бы ему еще загадать. Кто же знал, что поÑледнее желание отец решит потратить на менÑ. Тем вечером отец Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¼Ð½Ðµ ларец Ñ Ð¡ÐµÑ€Ð´Ñ†ÐµÐ¼ и Ñказал: прикоÑниÑÑŒ к нему и загадай, чтобы твой ужаÑный дар иÑчез. И Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» уже прикоÑнутьÑÑ â€“ больше вÑего на Ñвете Ñ Ð²Ñегда хотел Ñтать нормальным, – но Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что тогда дары иÑчезнут у вÑех людей раз и навÑегда. Так что Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ñ€Ð¾Ñил у отца Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾ утра – подумать. До Ñих пор не понимаю, почему он ÑоглаÑилÑÑ. Я позвал Ингвара, и мы вмеÑте решили, что делать: Ñ Ñбегу из дворца и где-нибудь ÑпрÑчу Сердце, отец навернÑка отправитÑÑ Ð² погоню, а Ингвар тем временем уÑтроит переворот. Из него выйдет хороший король: он, в отличие от отца, думает не только о ÑобÑтвенном величии. Я тайком выбралÑÑ Ð¸Ð· дома, даже не знаÑ, куда отправитьÑÑ â€“ Ñ Ð¸Ð· дворца раньше не выходил, – и тут мне ÑвилÑÑ Ð²Ð¾Ð»ÑˆÐµÐ±Ð½Ð¸Ðº, ТиÑ. Он Ñказал, что Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð¾Ñхищен моей храброÑтью и укажет мне меÑто, где можно ÑпрÑтать Сердце так, чтобы отец не нашел. ЕÑли люди Ñмогут победить моего отца, Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²Ñ‹Ð±ÐµÑ€ÐµÑ‚ того, кто Ñнова отыщет Сердце и вернет людÑм. Рчтобы найти Ñто меÑто, нужно Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ТиÑа пройти Ñемь иÑпытаний. Ð¢Ð¸Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ заданию был Ñвно не рад: Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», как он боитÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Я кое-как шел от одного иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðº другому, а отец преÑледовал менÑ, чтобы отнÑть Сердце. Он был в ÑроÑти из-за моего предательÑтва. От людей Ñ Ñлышал: придворные, поÑланники и горожане Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью приÑÑгнули на верноÑть моему брату, и отцу больше не было хода во дворец. И вÑе бы, наверное, закончилоÑÑŒ хорошо, еÑли бы не мой дар. Ðикто, кроме тебÑ, не поймет, как Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ его. Ð’Ñе бы отдал за то, чтобы его не было. Я Ñлучайно коÑнулÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, и поÑле Ñтого ничто уже не было прежним. Ð¢Ð¸Ñ Ð¸ так Ñчитал, что Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñовершает ошибку, доверÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ, как Ñ, а теперь и вовÑе переÑтал поÑвлÑтьÑÑ, как бы Ñ Ð½Ð¸ звал. ПрикоÑнувшиÑÑŒ, забираешь немного Ñил, но еÑли убиваешь – забираешь Ñебе вÑе, а огонь только Ñтого и жаждет. Однажды Ñ Ð¾Ñ‡Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð½Ð° пепелище и понÑл, что уничтожил деревню. ВмеÑте Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸. Я бы так хотел забыть Ñто – но не могу. И знаешь, что хуже вÑего? Ларец Ñ Ð¡ÐµÑ€Ð´Ñ†ÐµÐ¼ вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñумке. Я знал, что в любую минуту могу проÑто прикоÑнутьÑÑ Ðº нему, загадать желание – и Ñта ужаÑÐ½Ð°Ñ Ñила пропадет. Ðо Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», какими Ñтали люди, когда их дары оÑлабли. БеÑпомощными, неуверенными в Ñебе – прÑмо как Ñ. Ð Ñ Ð±Ñ‹Ð» готов на вÑе, чтобы никто и никогда не чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как Ñ. Так что Ñ ÑˆÐµÐ» дальше, и огонь ÑтановилÑÑ Ñильнее, и Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ: даже еÑли выживу, Ñтот кошмар никогда не закончитÑÑ. Ðо Ñ Ð²Ñе Ñделал. Я ÑпрÑтал Сердце там, где велел БарÑ. Времени у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾, отец Ñкоро будет здеÑÑŒ, так что перей ду к делу: в Ñтих Ñкалах хранитÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ от вÑех дверей – могущеÑтвенный древний предмет, который ÑпоÑобен открыть вÑе, в чем еÑть Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñкважина. Ð’ его могущеÑтве и беда: в королевÑтве еÑть много дверей, которые открывать ни в коем Ñлучае Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸ которые жаждут быть открытыми. ВзÑв ключ, до конца жизни ÑтановишьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ хранителем – ключ вÑегда будет узнавать руку хозÑина и подчинÑтьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ, приводить к закрытым дверÑм. Таким, как мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ его ни в коем Ñлучае: у Ñтого предмета ÑÐ²Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ, а нам и так еÑть Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ боротьÑÑ. ЕÑли еÑть хоть один человек, которому ты доверÑешь, будь он хоть на другом конце королевÑтва, вызови его, пуÑть он возьмет ключ и поможет тебе открыть дверь, за которой хранитÑÑ Ð¡ÐµÑ€Ð´Ñ†Ðµ. Я взÑл ключ Ñам, и как же Ñ Ð¾Ð± Ñтом пожалел. СпрÑтав Сердце, Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ñюда и положил ключ назад. Еле оторвал от него руки: его Ñила едва не заÑтавила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñделать кое-что ужаÑное… Долго раÑÑказывать, а мне уже пора. Я бы так хотел еще раз увидеть ТиÑа, звал его, пока не охрип. Он не ÑвилÑÑ, и Ñ ÐµÐ³Ð¾ понимаю: такого, как Ñ, можно только ненавидеть. Ðо теперь Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что делать. Дар подÑказал мне. Я прошу БарÑа об одном: чтобы он дал вÑе иÑправить такому же, как Ñ. Вот что Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл: нет на Ñвете большей храброÑти, чем та, что нужна, чтобы победить врага внутри ÑебÑ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто не хватило храброÑти, но у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚. Я верю в Ñто и оÑтавлÑÑŽ тебе шкатулку – бедное, жалкое наÑледÑтво, – проÑто чтобы ты знал: Ñколько бы лет ни прошло, кем бы ты ни был – Ñ Ð² Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑ€ÑŽ. Я верю в тебÑ. Мне так Ñтрашно». Почерк ÑтановилÑÑ Ð²Ñе более путаным, Ñтрочки Ñъезжали вниз, поÑледнÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ на Ñередине Ñлова. Генри медленно опуÑтил лиÑты на колени. Он не знал, Ñколько проÑидел так, глÑÐ´Ñ Ð² одну точку. Когда он очнулÑÑ, небо уже поÑветлело: приближалÑÑ Ñ‚Ñжелый, хмурый раÑÑвет, войÑка были ÑовÑем близко, и он поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги. – ТиÑ, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, ты Ñлышишь. – Ему хотелоÑÑŒ кричать, но Ñлова получалиÑÑŒ едва Ñлышными. – Только поÑмей не ÑвитьÑÑ. Я из-под земли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñтану, ÑÑно? – Я и его Ñлышал, Генри, – уÑтало Ñказал за его плечом ТиÑ. Генри обернулÑÑ Ð¸, Ñ‚Ñжело дыша, уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него. – Он Ñидел именно здеÑÑŒ, когда допиÑал Ñто и закрыл шкатулку. Я пришел к нему. ПыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ от того, что он ÑобралÑÑ Ñделать. – И что Ñто было? – через Ñилу Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. – Он хотел голыми руками убить ОÑвальда. Верил, что его дар Ñильнее беÑÑÐ¼ÐµÑ€Ñ‚Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°, – и, увы, оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð². ОÑвальд как раз ехал Ñюда через Ñту равнину так же, как ÑейчаÑ, только без армии. Еще не знал, что опоздал и Сердце ÑпрÑтано. Сивард был уже не в Ñебе. Я пыталÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ объÑÑнить: когда разрушитель забирает Ñилу человека, она ÑтановитÑÑ ÐµÐ³Ð¾ чаÑтью. – Ð¢Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð», морщаÑÑŒ, как от боли. – Ð’ ОÑвальде было очень много Ñил: он вытÑнул их из Сердца, чтобы Ñтать беÑÑмертным. Ðо, забрав Ñту темную Ñилу, Сивард превратилÑÑ Ð±Ñ‹ в нового ОÑвальда, только гораздо хуже, Ñ ÐµÐ³Ð¾-то даром. Он Ñтал бы беÑÑмертным владыкой такого могущеÑтва, что победить его было бы невозможно. Ð¢Ð¸Ñ Ð³Ð»Ñдел так умолÑюще, будто хотел, чтобы Генри Ñказал: «Да ладно, ничего Ñтрашного, что ты не верил в него, что ты броÑил его. Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ð°ÑŽÂ». Генри прощать не ÑобиралÑÑ. – Я решил дать ему шанÑ, – вÑе тем же оправдывающимÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом Ñказал ТиÑ, Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð¾Ñший клочковатой щетиной подбородок. – Как ты знаешь, волшебные предметы можно переплавить. ВолшебÑтво, заключенное в них, от Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð²Ñ‹ÑвобождаетÑÑ Ð¸ переходит в ближайший ÑоÑуд – в тот, что Ñ€Ñдом. Так ОÑвальд делает напиток. Ð Ñ Ð² тот день Ñобрал вÑе волшебные предметы, что были у менÑ, раÑплавил их и в том вареве, которое получилоÑÑŒ, закалил меч. Да, Генри, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» меч, Ñ Ð½Ðµ вÑегда был Ñтариком. Меч напиталÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что теперь Ñмог бы убить кого угодно, даже беÑÑмертного ОÑвальда. И Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñтот меч Сиварду, вот Ñюда, и Ñказал: «Хорошо, еÑли хочешь убить отца, убей его Ñтим мечом». И когда он отказалÑÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл: Ñто не он, а огонь внутри его хотел забрать Ñилу ОÑвальда. Они вÑтретилиÑÑŒ у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ ÑƒÑ‰ÐµÐ»ÑŒÑ, там, где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ друзьÑ. Сивард уже Ñам не понимал, что делает, он вÑегда любил отца. Ðо в тот момент в его глазах была Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹ÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñть, что Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл: он победит, и тогда… – Ð¢Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð»ÐµÐ±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼. – Сивард был куда опаÑней ОÑвальда. ОÑвальд – проÑто плохой король и хитрец, одержимый жаждой влаÑти и Ñтрахом Ñмерти. Ðо Сердце уже было Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ недоÑтупно, трон – тоже, вÑе в Ñтолице приÑÑгнули Ингвару, какие он мог причинить разрушениÑ? Рвот Сивард… Я проÑто хотел поÑтупить правильно. Уничтожив ту деревню, он получил Ñтолько Ñилы, что его было уже не убить обычным мечом. – Что ты Ñделал? – онемевшими губами проговорил Генри. – Я отдал меч ОÑвальду. Генри Ñудорожно дернул губами, пытаÑÑÑŒ вдохнуть. ПолучилоÑÑŒ только Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐµÐ¹ попытки. – И когда Сивард увидел Ñто… Он даже не боролÑÑ. Я его предал, понимаешь? И ОÑвальд, в ÑроÑти от того, что лишилÑÑ Ð²Ð»Ð°Ñти, подошел и вогнал меч ему в грудь. – Ð¢Ð¸Ñ Ñипло вдохнул. – Ðо когда он умирал, дар оÑтавил его. И мы Ñ ÐžÑвальдом, мы оба, ÑтоÑли и Ñмотрели на Ñто. Сиварду было Ñемнадцать. Чуть Ñтарше тебÑ. Почти ребенок. И он задыхалÑÑ Ð¸ Ñмотрел на наÑ, на Ñвоих убийц, и Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» – он оÑвободилÑÑ. Он Ñнова был Ñобой. Ðто было невыноÑимо, Генри. И когда он умер, ОÑвальд не мог Ñмотреть на его тело. Ð’Ñкочил на лошадь и унеÑÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ. Он уже раÑкаÑлÑÑ, он ведь любил Ñвоего младшего Ñына куда больше, чем Ингвара. Ð Ñ Ð²Ð·Ñл тело, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где ÑпрÑтано Сердце, и там похоронил. – Ð¢Ð¸Ñ Ñжал пальцами переноÑицу. – Ты очень похож на него. Я не знаю, как Ñто возможно, но Ñто так. Смотрю на Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€“ и вижу его. Худшего Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ придумать бы не мог. – ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ убьешь? – Ðе будь таким жеÑтоким. Генри коротко, зло раÑÑмеÑлÑÑ: – Ð, так Ñто Ñ Ð¶ÐµÑтокий? Ты… Ты Ñтарый, труÑливый… – Он задохнулÑÑ. – Почему никто не знает, что он Ñделал? Почему вÑе Ñчитают, что Сивард и разрушитель – два разных человека? – Ðи Ñ, ни Ингвар не хотели, чтобы Ð¸Ð¼Ñ Ð¡Ð¸Ð²Ð°Ñ€Ð´Ð° было ÑвÑзано Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñными вещами, которые он Ñделал. И мы придумали раÑÑказывать Ñту иÑторию по-другому. Был Сивард, герой. И был разрушитель, который преÑледовал его по пÑтам, как тень. Рте Ñлова в конце Ñказки про то, что «однажды Ñта игра продолжитÑÑ» и добрый герой Ñнова ÑразитÑÑ Ñо злым, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», чтобы дать жителÑм королевÑтва надежду, вÑелить в них мужеÑтво. Я Ñчитал, что добро – Ñто добро, и оно должно быть Ñовершенным, людÑм так легче. Генри Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ втÑнул воздух. – Он мог в любой момент прекратить Ñто, пока шел Ñюда, – наконец выдавил он, Ñам Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñтот жалкий, трÑÑущийÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ. – Я бы так не Ñмог. Ðикто бы не Ñмог. ЕÑли б ты помогал ему Ñ Ñамого начала… Даже отÑюда ты мог забрать его в безопаÑное меÑто, ÑпрÑтать, он был Ñильным, он бы мог держатьÑÑ. Ðо легче было от него избавитьÑÑ, да? Ð¢Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ» взглÑд. – Когда Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что ты такой же, как он… – Он затрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ по-ÑтариковÑки беÑпомощно. – Я Ñлишком Ñтар, чтобы опÑть через Ñто пройти. Одного мальчика Ñ ÑƒÐ¶Ðµ похоронил. Я думал, что в Ñледующий раз Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²Ñ‹Ð±ÐµÑ€ÐµÑ‚ более… подходÑщего героÑ. – Лучше бы он выбрал более подходÑщего наÑтавника, – процедил Генри, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ. От ÑроÑти его трÑÑло, и Ð¢Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑтилÑÑ. – Ðтот меч еще у тебÑ? – ОÑвальд хотел забрать его Ñебе, – пролепетал ТиÑ. – Ðо Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð»Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð» меч так, чтобы он вернулÑÑ ÐºÐ¾ мне, как только дело будет Ñделано. Я хранил его. Генри нетерпеливо дернул рукой: – Давай его Ñюда. Я убью ОÑвальда. Пока он жив, Ñто вÑе не закончитÑÑ. – Ðет, Генри. – Дай мне меч. – ОÑвальд прекраÑно деретÑÑ. Ты его не победишь. Либо он убьет тебÑ, либо огонь заÑтавит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñить меч и Ñхватить ОÑвальда голыми руками. Генри упрÑмо Ñмотрел на него, и взглÑд ТиÑа вдруг ÑмÑгчилÑÑ. – Я знаю, что нужно Ñделать. – Старик раÑправил плечи. – Ðадо было еще в прошлый раз Ñ Ñтого начать. Я Ñам возьму меч и вызову ОÑвальда на поединок. – Ты что, меч держать умеешь? – издевательÑки ÑпроÑил Генри. – Да, конечно. ПроÑто давно Ñтого не делал. И знаешь что? Думаю, еÑть надежда, что поÑле Ñмерти ОÑвальда Ñо вÑех его воинов Ñпадет заклÑтие подчинениÑ… раз подчинÑтьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ будет некому. – Он глубоко вдохнул, уÑпокаиваÑÑÑŒ прÑмо на глазах, и потер подбородок. – Только надо побритьÑÑ. Волшебник Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ – Ñто как-то неÑерьезно. Мы вÑе иÑправим, Генри. Я убью ОÑвальда, ты найдешь Сердце, а дальше разберемÑÑ. Ð¢Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнул руки вперед, и Генри попÑтилÑÑ â€“ на миг ему показалоÑÑŒ, что Ñтарик решил ÑброÑить его Ñо Ñкалы, – но тот вдруг притÑнул его к Ñебе, так что Генри впечаталÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ в мÑгкую ткань на его груди. Генри попыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ его, но Ð¢Ð¸Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð» крепко. – Из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» ужаÑный помощник. Сам не знаю, почему Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¾Ð¿Ñть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð», – негромко Ñказал ТиÑ. От него пахло печеньем, кошками и ÑтароÑтью, и Генри захотелоÑÑŒ разрыдатьÑÑ â€“ и за ÑебÑ, и за Сиварда. – Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚ дать ÑˆÐ°Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, от кого никто ничего не ждет, – пробормотал он, невидÑще глÑÐ´Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой, и почувÑтвовал, как Ð¢Ð¸Ñ Ð²Ð·Ð´Ñ€Ð¾Ð³Ð½ÑƒÐ» и за плечи оттÑнул его от ÑебÑ, заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² лицо. – Я вÑе иÑправлю, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ до конца, что бы ни ÑлучилоÑÑŒ. Ðу ладно, мы еще поговорим. Я пошел за мечом, а ты вообще-то должен иÑкать ключ. И прежде чем Генри уÑпел ответить, он иÑчез. Ð’ Ñером, ничего хорошего не предвещающем Ñвете нового Ð´Ð½Ñ ÑпуÑкатьÑÑ Ð¿Ð¾ ущельÑм было легко. Генри даже не думал, какой дорогой ему идти, ноги Ñловно шли Ñами. То же ощущение вывело его на вершину, а до Ñтого – к памÑтнику в леÑу. Шкатулка помнила Сиварда – вот в чем было дело. И ÑейчаÑ, ÑÐ±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð· по оÑыпающимÑÑ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñм, Генри знал: именно здеÑÑŒ ÑпуÑкалÑÑ Ð¡Ð¸Ð²Ð°Ñ€Ð´ в тот день, триÑта лет назад, ÑпуÑкалÑÑ, чтобы умереть. От Ñтой мыÑли Генри опÑть начал задыхатьÑÑ. Лошадей уже не было, Ñбежали куда-то, иÑпуганные громким топотом Ñолдат. Его Ñпутники по-прежнему Ñпали, и Генри пару минут Ñмотрел на них. Сивард был ÑовÑем один. Ðет ничего хуже, чем быть одному, подумал он, раÑÑ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ…. – Мама, – прошептал Сван, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° и глÑÐ´Ñ Ð½Ð° черное войÑко: оно подошло уже почти на раÑÑтоÑние полета Ñтрелы, были видны даже равнодушные, Ñпокойные лица воинов. Ðгата умолÑюще поÑмотрела на Генри, и он без Ñлов понÑл ее: «Скажи, что ты знаешь, что нам делать». Ð’Ñе четверо придвинулиÑÑŒ поближе к Генри, как будто он мог хоть от чего-то их защитить. – ОбъÑÑнÑть некогда. Ð’ Ñтих горах хранитÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ от вÑех дверей, – отрывиÑто Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ и кивнул Джетту. – Я назначаю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼. Иди и найди его. – Я? – Тот коротко, неловко раÑÑмеÑлÑÑ. – Да ты что, Генри. Ðет, только не Ñ. – Ключ от вÑех дверей? Знаменитый Ñказочный предмет? – взвилÑÑ Ð¥ÑŒÑŽ. – Да кто владеет им, может любую дверь открыть! И ты хочешь дать его проходимцу, вору, который Ñбежал из Цитадели? С ума Ñошел? – Я должен выбрать того, кому доверÑÑŽ, – отрезал Генри. – Джетт, найди его и быÑтро возвращайÑÑ Ñюда. – Да Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, как мне… – Джетт облизнул губы и вдруг замер, будто приÑлушиваÑÑÑŒ к чему-то, а потом приложил ладонь к камнÑм и Ñделал пару шагов, не Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ от Ñкалы. – Под камнÑми как будто… Как будто что-то теплое течет. И оно ведет куда-то туда. Хью ÑхватилÑÑ Ð·Ð° те же камни: – Что ты выдумал? Они холодные. – Ðе Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, – тихо Ñказал Джетт. Он хотел добавить что-то еще, но Генри нетерпеливо подтолкнул его, и Джетт пошел куда-то вглубь ущелий, не Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ от камней. ОÑтальных Генри потÑнул за широкий выÑтуп Ñкалы, не ÑпуÑÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñжелого взглÑда Ñ Ð¥ÑŒÑŽ: раз он Ñтолько Ñделал, чтобы помочь ОÑвальду, от него можно ждать чего угодно. РДжетт ÑправитÑÑ Ð¸ Ñам. – Ð’Ñ‹ двое – держите Хью. Крепко. – С чего Ñто? Ðй, Ñ Ð²Ð°Ð¼ не зверь, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ! – Ðто приказ, – негромко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. Ðгата взÑлаÑÑŒ за руку Хью над локтем, Сван Ñделал то же Ñамое. Хью едва не задохнулÑÑ Ð¾Ñ‚ возмущениÑ, и Генри почувÑтвовал короткое мÑтительное удовольÑтвие. – Рну пуÑти, мордаÑтый! Кого ты будешь Ñлушать – его или менÑ? – Его, – тихо Ñказал Сван. – Раз он говорит, значит, так надо. Хью Ñкрипнул зубами и повернулÑÑ Ðº Генри: – Ты что, угробить Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех решил? Чего мы теперь ждем, умник? – Ðе чего, а кого, – нервно Ñказал Генри. Старик вÑе не поÑвлÑлÑÑ. Куда он пропал? Как будто взÑть меч – Ñто так долго! Вдруг ÑтруÑил и вовÑе не придет? – Рвот и Ñ â€“ готов к битве и отлично выглÑжу! Привет, мои юные друзьÑ! Ð’Ñе подÑкочили: к поÑвлению людей из воздуха привыкаешь не Ñразу. – Дедушка, а ты почему в халате? – нерешительно ÑпроÑил Сван. – Ð Ñ-то раÑÑчитывал уÑлышать: «Ура, волшебник пришел Ð½Ð°Ñ ÑпаÑать!» – притворно оÑкорбилÑÑ Ð¢Ð¸Ñ. – Ðто не халат. Ðто прекраÑный Ñтаринный кафтан. Генри хмуро оглÑдел гладковыбритого ТиÑа, и его запоздало кольнуло тревогой. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ доÑпехов или чего-то такого? Ð¢Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ·Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ отмахнулÑÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ поверить не мог, что четверть чаÑа назад Ñтарик глÑдел на него таким убитым, мучительно виноватым взглÑдом. – Я тогда вÑе переплавил, чтобы закалить меч. Ðо он того Ñтоил – краÑивый, а? Ð¢Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл на раÑкрытых ладонÑÑ… короткий меч из Ñветлого металла. Меч не ÑиÑл, не ÑветилÑÑ, ничего такого, но Генри чувÑтвовал иÑходÑщую от него Ñилу, как будто воздух вокруг меча был плотным, упругим, едва не звенел от волшебÑтва. Генри бездумно потÑнулÑÑ Ðº нему. Он ни разу в жизни не держал в руках меч, и Ñтот показалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ Ñамым прекраÑным оружием, какое он только видел. – Да у ОÑвальда меч в два раза длиннее! – возмущенно прошептал Хью, выглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·-за Ñкалы на равнину. – Ð’Ñ‹ его Ñтой железкой не победите! – Ð”Ð»Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ³Ð¾ меча длина – не главное. Генри, прошу, убери руки – порежешьÑÑ, а мне ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð° кошками бежать некогда, – дружелюбно Ñказал ТиÑ, и вÑÑ Ð·Ð»Ð¾Ñть, какую Генри чувÑтвовал, иÑпарилаÑÑŒ окончательно. – И кÑтати, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº вам важный вопроÑ. – Ð¢Ð¸Ñ Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼ лÑзгом убрал меч в ножны, полез в карман и вытащил горÑть шариков в разноцветной бумаге. – Хотите конфет? Хью и Сван Ñхватили полные горÑти и набили рот, Ðгата взÑла одну, завороженно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ТиÑа, и положила в рот вмеÑте Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð¾Ð¹, даже не заметив. – Вот такой должна быть жизнь волшебника, детки. Ð’Ñе рады Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ и едÑÑ‚ конфеты. Ðикаких злодеев. – Ð¢Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‰ÑƒÑ€Ð¸Ð»ÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð² темное, Ñ‚Ñжело навиÑшее небо. – Больше конфет не дам, берегите аппетит: когда Ñо вÑех Ñтих неÑчаÑтных людей Ñпадет заклÑтие, Ñоберем большое чаепитие прÑмо на поле боÑ. Я позову Ñкриплеров, они вÑе уÑтроÑÑ‚. И будьте любезны: когда Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð¹, крикните мне «ура», Ñделайте приÑтное Ñтарику. Ðу вÑе, Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ». И он твердым шагом вышел из раÑÑелины и зашагал в Ñторону ОÑвальда. Ветер трепал его Ñедые волоÑÑ‹ и край одежды, которую Сван назвал халатом. ОÑвальд негромко Ñказал: «СтоÑть», и вÑе его войÑко оÑтановилоÑÑŒ, беÑÑмыÑленно глÑÐ´Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой. Первым Ñ€Ñдом шли поÑланники в кожаных доÑпехах поверх зеленых курток, и Генри увидел: ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ð´ Ñтоит прÑмо за плечом ОÑвальда. – ТиÑ! – крикнул Генри, не выдержав. Ему хотелоÑÑŒ Ñказать «ÑпаÑибо», и «удачи», и Â«Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что Сивард Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтил». Ðо когда Ð¢Ð¸Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ, Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ обернувшиÑÑŒ к нему, Генри Ñмог выдавить только: – По-моему, Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ было лучше. – ТиÑ… ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð²Ñтреча, – натÑнуто Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐžÑвальд. – Тебе, Ñлучайно, не пора Ñпать или кормить кошек? – ЗдеÑÑŒ, на меÑте гибели Великого Сиварда, Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° поединок, – громко Ñказал ТиÑ. ОÑвальд Ñухо, невеÑело раÑÑмеÑлÑÑ: – Серьезно? Ты бы мне еще Ñвой непобедимый меч на золотом блюде принеÑ. Ðо здеÑÑŒ Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ дратьÑÑ Ð½Ðµ буду, у менÑ… – Он оÑекÑÑ: впервые на памÑти Генри в Ñтом металличеÑком голоÑе поÑлышалоÑÑŒ какое-то наÑтоÑщее чувÑтво. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¸Ðµ воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð± Ñтом меÑте. – Такое бывает, когда убиваешь ÑобÑтвенного ребенка, – дрогнувшим голоÑом Ñказал Ð¢Ð¸Ñ Ð¸ поднÑл меч. Тот туÑкло блеÑнул в хмуром утреннем Ñвете. ОÑвальд раÑÑмеÑлÑÑ Ð½Ð°Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼, злым Ñмехом: – Твое убийÑтво в мои планы не входило. Ðо раз уж ты наÑтаиваешь… – Он пожал плечами и развернулÑÑ Ð² Ñторону Ñкал. – Генри, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, ты где-то прÑчешьÑÑ! Когда Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ Ñтарую развалину, Ñто будет Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°! Ты позволил ему выйти ÑражатьÑÑ Ð·Ð° тебÑ. Ðе забудь. И, едва договорив, ОÑвальд вытащил меч и броÑилÑÑ Ð½Ð° ТиÑа. Генри малодушно зажмурилÑÑ. Ðо мечи дробно, быÑтро звенели, предÑмертных криков вроде не было. Генри оÑторожно приоткрыл глаза – и медленно, потрÑÑенно выдохнул. Трудно было ждать ловкоÑти, ÑкороÑти или краÑоты от Ð±Ð¾Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñедым Ñтариком и человеком, Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ до ног закованным в железо, но рот у Генри воÑхищенно приоткрылÑÑ. Ð’ÑÑŽ жизнь он училÑÑ Ð´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, как дерутÑÑ Ð·Ð²ÐµÑ€Ð¸: прыгать, наÑкакивать, Ñбивать Ñ Ð½Ð¾Ð³, наноÑить как можно больше ударов, не Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ñлишком долго. Отец вÑегда говорил, что природа – лучший учитель. Ðо в Ñтом бое не было ничего звериного: никаких криков, подножек, ударов локтем в живот. Только шаги, ложные выпады, быÑтрые взмахи руками, легкие каÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð° о меч. ОÑвальд и Ð¢Ð¸Ñ ÑходилиÑÑŒ и раÑходилиÑÑŒ, кружили друг вокруг друга, Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚ Ð´Ð»Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенно верного удара. Ðто был молчаливый разговор. Генри чувÑтвовал: оба проÑчитывают бой на неÑколько шагов вперед. Он ÑтоÑл, вцепившиÑÑŒ в белые камни, и думал об одном: когда он Ñтанет нормальным, когда огонь утихнет и можно будет не боÑтьÑÑ, что во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¸ потерÑешь контроль и Ñнимешь перчатки, он пойдет и научитÑÑ Ð²Ð¾Ñ‚ так ÑражатьÑÑ. Он чувÑтвовал, что оÑтальные думают о том же: на их лицах было иÑкреннее воÑхищение, даже Хью переÑтал вырыватьÑÑ Ð¸ во вÑе глаза Ñмотрел на бой. Ð¢Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾ неторопливым движением вÑкинул меч, а потом коротко, точно ударил вперед, но ОÑвальд уÑпел уйти в Ñторону и вдруг рукой, Ñвободной от меча, врезал ТиÑу кулаком по лицу. Тот отшатнулÑÑ, и ОÑвальд пнул его ногой в колено, а потом ребром ладони ткнул в шею. ПоÑреди Ñдержанного, полного доÑтоинÑтва Ð±Ð¾Ñ Ñто казалоÑÑŒ грÑзной звериной дракой. Ð¢Ð¸Ñ Ñвно был не готов, и в ту пару Ñекунд, пока он раÑтерÑнно кашлÑл, ОÑвальд ÑхватилÑÑ Ð·Ð° лезвие его меча, дернул на ÑебÑ, подброÑил, переворачиваÑ, и вонзил ТиÑу в грудь. Генри почувÑтвовал, что кричит, но Ñам ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ уÑлышал – уши забивала тишина, будто он внезапно оглох. Ð¢Ð¸Ñ Ð¾Ñел на землю, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ к груди, и Генри рванулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Он не Ñразу понÑл, почему не двигаетÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта, Ñколько бы ни дергалÑÑ, – кто-то навалилÑÑ Ð½Ð° него Ñзади, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº Ñкале. – Ðет, нет, не ходи, он Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±ÑŒÐµÑ‚, Ñто же нечеÑтно, он деретÑÑ Ð½ÐµÑ‡ÐµÑтно, – бормотал Сван, и Генри бездумно двинул ногой ему в лодыжку. Сван завопил и разжал руки. ОÑвальд хотел драку без правил и без мечей? ПуÑть получит. Генри мчалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, и огонь внутри разгоралÑÑ Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ шагом. Он Ñорвет Ñтот проклÑтый шлем, вцепитÑÑ Ð² доÑпехи, убьет голыми руками! Он летел прÑмо на ОÑвальда, но тот коротким движением выÑтавил вперед меч, и Генри резко оÑтановилÑÑ, задыхаÑÑÑŒ, – оÑтрие меча уперлоÑÑŒ ему в горло. – Ðе Ñтоит, – холодно Ñказал ОÑвальд. – Лучше попрощайÑÑ. Он умирает. Генри упал на колени. Старик лежал неподвижно, раÑкинув руки, и Генри ÑгорбилÑÑ, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² кулаках мÑгкие отвороты его кафтана. – Ты же волшебник, – беÑпомощно пролепетал он. – Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¶Ðµ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ, да? – Ðтим мечом можно убить кого угодно. Он Ñам его выковал, – Ñказал ОÑвальд. Генри почувÑтвовал, как тот навиÑает над ним, и ближе наклонилÑÑ Ðº ТиÑу, пытаÑÑÑŒ заглÑнуть ему в глаза. – Генри… – Старик медленно, через равные промежутки времени моргал, как будто Ñто помогало ему оÑтаватьÑÑ Ð² Ñознании, но по тому, как быÑтро пропитывалаÑÑŒ краÑным его одежда, Генри уже знал: ОÑвальд прав, вÑе кончено. – Твой дар… не иÑчезнет. – Что? О чем ты? Лучше молчи, ты не… Ð’Ñе будет в порÑдке, – на одной ноте бормотал Генри, у него трÑÑлиÑÑŒ губы, он Ñам едва разбирал, что говорит. – Дар… ваш Ñ Ð¡Ð¸Ð²Ð°Ñ€Ð´Ð¾Ð¼â€¦ Он не от Сердца. Я труÑ, Ñ Ð½Ðµ Ñмог… тебе… правду. Пальцы Генри разжалиÑÑŒ. – Даже еÑли Ñ Ð´Ð¾Ñтану Сердце, Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не изменитÑÑ, – медленно проговорил он. Понимание накрыло его, как Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ будет доброго дара. Ð¢Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾ кивнул и поморщилÑÑ: – ПроÑти. – Язык у него заплеталÑÑ. – Мой дом… твой. ПроÑто… предÑтавь его. Он хрипло втÑнул воздух, чтобы Ñказать что-то еще, но взглÑд его уже оÑтановилÑÑ, в нем мутно отражалоÑÑŒ Ñерое небо. Генри видел Ñтолько мертвых животных; Ñмерть – Ñто чаÑть жизни, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто было невыноÑимо. Он еле чувÑтвовал ÑобÑтвенные руки, которые зачем-то продолжали трÑÑти Ñтарика за отвороты кафтана. Рпотом раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐžÑвальда: – Ты что, правда Ñчитал, что твой дар проÑто возьмет и иÑчезнет, еÑли ты найдешь Сердце? Бедный мальчик. Я бы на твоем меÑте так не убивалÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтарику. Они Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ñом заÑтавили Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð²ÑзатьÑÑ Ð² поход, от которого ты ничего не получишь. Какое лицемерие. Генри на Ñекунду уперÑÑ Ð»Ð±Ð¾Ð¼ в коÑтлÑвую неподвижную грудь Ñтарика, а потом вÑтал, ÑÑ‚Ñнул перчатки и броÑил на землю. У него было такое чувÑтво, что дыра в груди у него, а не у ТиÑа. ОÑвальд поÑмотрел на его руки, мертвенно-белые в утреннем Ñвете: – Как предÑказуемо. Ðу, попытайÑÑ. ОÑвальд наклонил голову набок. Меч ТиÑа вÑе еще был у него в одной руке, а ÑобÑтвенный, Ñ‚Ñжелый и длинный, – в другой, и ОÑвальд предоÑтерегающе приподнÑл оба. Ðо Генри вÑе равно протÑнул руку к его шее. ОÑвальд не двигалÑÑ, и Генри пару Ñекунд проÑто Ñмотрел на него поверх ÑобÑтвенной напрÑженной, будто Ñудорогой Ñведенной руки. Рпотом дернул Ñтой рукой вправо и коÑнулÑÑ ÑˆÐµÐ¸ ОлдуÑа Прайда, ÑтоÑвшего за плечом ОÑвальда. Тот закричал, отшатнулÑÑ, хватаÑÑÑŒ за ожог на шее, и поÑмотрел на Генри ÑÑным, перепуганным взглÑдом. – Что… Генри? Ргде… О… – беÑÑвÑзно забормотал он, увидев ОÑвальда. Генри медленно нагнулÑÑ, поднÑл перчатки и натÑнул их. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ñ‚ÐµÐ¼ временем пыталÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ поÑланников, которые Ñпокойно глÑдели вдаль поверх его плеча. – О, Ñ Ð¸ не знал, что ты так умеешь, – как ни в чем не бывало кивнул ОÑвальд. – ЕÑли хотел показать, что держишь ÑÐµÐ±Ñ Ð² руках, – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² твоем Ñлучае Ñто звучит, как Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ ÑˆÑƒÑ‚ÐºÐ°, – то молодец, получилоÑÑŒ. Ðо тебе Ñто не поможет: у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñолдат, вÑех ты не раÑколдуешь. По первому же моему Ñлову они убьют тебÑ, так что лучше веди ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾ и тихо. – ЕÑли б ты хотел, ты бы уже Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð». – Генри знал: ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ‚ потом, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ чувÑтвовал только невыноÑимое, холодное ÑпокойÑтвие. – Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ боюÑÑŒ. – Ðу что ж, тогда давай мирно разойдемÑÑ. Дорога к Сердцу идет через Ñто ущелье, а мне уже, признаюÑÑŒ, не терпитÑÑ Ð´Ð¾Ñтать его и получить награду за труды. Генри нахмурилÑÑ. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ его карте, меÑто шеÑтого иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ правда было в той Ñтороне. Ðо откуда ОÑвальду Ñто знать? ОÑвальд понимающе хмыкнул и поглÑдел куда-то ему за Ñпину. Генри чувÑтвовал: вÑе его Ñпутники уже давно вылезли из-за Ñкалы и замерли в проеме ущельÑ, и он шагнул чуть в Ñторону, Ð·Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… Ñобой от ОÑвальда. Ð’Ñе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ Ñмотреть вниз, на тело ТиÑа, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел – и вздрогнул. Тела не было: в воздухе вилиÑÑŒ мелкие иÑкры, не огненные, а полупрозрачные, будто ÑиÑющие капли воды. – От волшебников не оÑтаетÑÑ Ñ‚ÐµÐ». Они раÑтворÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¸ ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью вÑего, – невозмутимо поÑÑнил ОÑвальд. – Можешь начинать Ñкорбеть, только вели Ñвоим людÑм поÑторонитьÑÑ, а то Ð¼Ð¾Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¸Ñ… затопчет. Такой уж у нее недоÑтаток. ЕÑли говоришь: «Вперед», идут, даже еÑли там Ñтена. СтоÑть! – крикнул он Ñебе за Ñпину. УÑлышав знакомое Ñлово «Вперед», первые Ñ€Ñды решили, что Ñто он им. – Ты не найдешь Сердце, даже еÑли будешь на нем ÑтоÑть, – Ñ‚Ñжелым голоÑом Ñказал Генри. – Ðто может Ñделать только тот, кто прошел иÑпытаниÑ. ПоÑтому ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ не убиваешь: надеешьÑÑ Ð¾Ñ‚Ð½Ñть Сердце, когда Ñ ÐµÐ³Ð¾ доÑтану. И Ñ ÐµÐ³Ð¾ доÑтану, не ÑомневайÑÑ. Рпотом разберуÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. – Ты кое-что не учел. Ð’Ñе твои люди прошли иÑпытаниÑ, а значит, при наличии ключа дверь откроетÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¼Ñƒ из ваÑ. – Ðи ключа, ни помощников у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚, – отрезал Генри. – Ты один. И Ñдохнешь один, когда Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ тебÑ. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ некогда. ОлдуÑ, идите за мной. Того дважды проÑить не пришлоÑÑŒ, он бегом броÑилÑÑ Ðº Ñкалам, туда, где ÑтоÑли оÑтальные, даже Джетт уже вернулÑÑ. Генри шел неÑпешно, раÑправив плечи, – а потом уÑлышал за Ñпиной Ñмех ОÑвальда: – Лучше уж быть одному. Знаешь, что убило Сиварда? И Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто тоже убьет. – Генри оÑтановилÑÑ, не оборачиваÑÑÑŒ. – Вера в людей. Ð’Ñ‹ шли до конца ради того, чтобы люди были ÑчаÑтливы, чтобы у людей были дары. Ðо люди того не ÑтоÑÑ‚. Джетт, дай мне ключ. Генри едва не раÑÑмеÑлÑÑ: еÑли ОÑвальд правда думал, что может приказывать вÑем вокруг так же, как Ñвоим Ñолдатам, он не так уж умен. Рпотом Джетт Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼, заÑтывшим лицом размахнулÑÑ Ð¸ швырнул ключ ОÑвальду. Ключ ÑеребриÑто блеÑнул в воздухе, ОÑвальд, наверное, поймал его, но Генри за ключом не Ñледил. Он Ñмотрел только на Джетта, и ему казалоÑÑŒ, что дыра в груди Ñтала больше, разраÑталаÑÑŒ, Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñти на Ñвоем пути. – Ðикогда не доверÑй людÑм, Генри, – мÑгко Ñказал ОÑвальд. – ОÑобенно таким, как Ñтот. Он фокуÑник. Его работа – за деньги заÑтавлÑть людей верить в ложь, да, Джетт? Иди Ñюда, забери Ñвою награду. И быÑтрее, пока он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ убил. Джетт захромал вперед, но, поравнÑвшиÑÑŒ Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸, оÑтановилÑÑ, как будто ждал чего-то: Ñлов, удара. Ðо Генри молча продолжал идти к Ñкалам. Через плечо он увидел, как ОÑвальд протÑнул Джетту маленький, Ñ‚Ñжело звÑкнувший Ñверток. – ДеÑÑть золотых монет – вÑе, как договаривалиÑÑŒ. Ðу как, Генри, ради таких людей ты хотел найти Сердце? Я Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» о каждом вашем передвижении. Ðа нем Ð¼Ð¾Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ°, которую он добровольно дал Ñебе поÑтавить. – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐžÑвальда взвилÑÑ Ð½Ð°Ð´ равниной, уверенный и громкий. Теперь он обращалÑÑ Ð½Ðµ только к Генри. – Ðет ничего зазорного в том, чтобы перейти на Ñторону победителÑ. И Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ щедрое предложение: кто хочет Ñлужить мне? Ðикакого напитка: Ñолдат у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно. Теперь мне нужны генералы, а у них будет богатÑтво, почет и Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð² подчинении. – Генералы? Я хочу! – крикнул Хью и подхватил Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ вещи. – Ðто чудище Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ не может, Ñмотрит, как на гада ползучего, зачем мне Ñ Ð½Ð¸Ð¼ оÑтаватьÑÑ, когда он проиграл? – Хью, не надо, не уходи! – Сван ÑхватилÑÑ Ð·Ð° его рукав, но Хью отпихнул его. – ОтÑтань. Я начинаю новую жизнь, и в ней не придетÑÑ Ð½Ð¾ÑитьÑÑ Ñ Ñ‚ÑƒÐ¿Ñ‹Ð¼ жирным братцем. Сван разжал руки. – Добро пожаловать, Хью КÑмпбелл. – ОÑвальд веÑело наклонил голову. – ЕÑли любишь золото, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñколько угодно. Сколько ты хочешь? Хью что-то взбудораженно ответил, но Генри его не Ñлушал, он кое-что вÑпомнил и вытащил из кармана монету. – Ты проÑил ее за помощь, – едва ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ Ñвой голоÑ, Ñказал он, по-прежнему не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚Ð°. Тот оÑтановившимÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом Ñмотрел в землю. – Бери. И он швырнул монету к ногам Джетта. Генри был почти уверен, что Джетт не возьмет, но тот подобрал ее и молча положил в карман. И в Ñту Ñекунду Генри наконец понÑл: Ñтого человека он не знает и никогда не знал. – Ох, Генри, видел бы ты Ñвое лицо. Джетт, Ñ Ð±Ñ‹ на твоем меÑте неÑпокойно Ñпал по ночам, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ врага. Ðу, а теперь вперед, – довольным голоÑом Ñказал ОÑвальд. И вÑе его люди зашагали в Ñторону ущельÑ. Генри опуÑтилÑÑ Ð½Ð° камень. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð¸ Ðгата заÑтыли Ñ€Ñдом. Сван по-прежнему кричал что-то Хью, уговаривал его, а Хью делал вид, что не Ñлышит. Ð”Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ Генри, ОÑвальд оÑтановилÑÑ. – Теперь Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, куда идти, так что игры кончилиÑÑŒ. ЕÑли попытаетеÑÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, Ñ Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ. Идите домой, ÑпаÑители королевÑтва. Ðгата, как приÑтно, что твой длинный Ñзык молчит. ТолÑтый мальчик, прекрати кричать, твой брат Ñвно вÑÑŽ жизнь мечтал от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. ГоÑподин Прайд, еÑли решите Ñчитать ÑÐµÐ±Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾ÐµÐ¼, вÑпомните, как вы Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»Ñли Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ убивать, прежде чем выпили напиток. – ОÑвальд вытÑнул меч ТиÑа в Ñторону Генри и оÑтрием приподнÑл ему голову. – Ты хотел знать, почему Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ убил? Опозоренный враг лучше мертвого. Смерть – Ñто не наказание. ÐаÑтоÑщее наказание – Ñто когда ты знаешь, что был близок к победе и проиграл. Ðу, и еще когда твой друг продает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° деÑÑть монет. ОÑвальд пошел вперед, крепко ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‡ ТиÑа, и Генри беÑÑильно привалилÑÑ Ðº Ñкале. «Вот теперь нам точно конец», – Ñловно наÑву уÑлышал он Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚Ð° и поморщилÑÑ, как от боли. ЧьÑ-то рука погладила его по Ñпине. Он вÑло оглÑнулÑÑ â€“ Ðгата Ñидела Ñ€Ñдом и Ñмотрела на беÑконечные Ñ€Ñды идущих мимо Ñолдат. – Идите домой, – еле ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. – Ð’Ñе закончилоÑÑŒ. – Ðикуда Ñ Ð±ÐµÐ· Хью не пойду, – Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ щекам Ñлезы, пробормотал Сван. Ðгата решительно вÑтала и потÑнула Генри за руку. Тот не двинулÑÑ. – Ðгата, а вы-то что здеÑÑŒ делаете? – нахмурилÑÑ ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ. Генри едва Ñлышал их голоÑа. С того момента, как он ÑнÑл заклÑтие Ñ ÐžÐ»Ð´ÑƒÑа, его трÑÑло, как будто что-то утÑгивало его в гуÑтую, горÑчую темноту. Огонь разгоралÑÑ, Ñловно набухающий внутри шар, Генри уÑлышал его так ÑÑно, как еÑли бы тот говорил ему в ухо, и вздрогнул – за два Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ уÑпел отвыкнуть, что не один в ÑобÑтвенной голове. «Ты проÑил подождать, пока твое путешеÑтвие закончитÑÑ. Оно закончилоÑÑŒ. Ты проиграл, пора выполнить Ñделку. Ðе бойÑÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÑƒÑÑŒ о тебе. ЗаÑыпай». Генри закрыл глаза. Под веками была не темнота – вÑе горело краÑным. Он хотел отвернутьÑÑ, но не мог. «ПожалуйÑта, только не ÑейчаÑ, – подумал он. – Дай мне еще немного времени». «Ты думал обмануть менÑ, правда? Думал, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто иÑчезну и тебе не придетÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ?» «Я вÑе понÑл, Ñ Ð±Ñ‹Ð» неправ, ты Ñильнее менÑ, но дай мне хоть неделю, прошу тебÑ». «Могу дать день, не больше». «Ðет, Ñто же Ñлишком мало, пожалуйÑта, мне нужно больше времени, Ñ…» И тут его кожи коÑнулаÑÑŒ вода. Огонь зашипел. Генри открыл глаза, чтобы прекратить Ñто, – и увидел перед Ñобой лицо Свана. Тот держал в руке большую плетеную флÑгу Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, Ñодержимое которой ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ выплеÑкивал Генри в лицо. – Помогло! – Ñказал Сван, во вÑе глаза глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него. За плечом у него маÑчили иÑпуганные лица Ðгаты и ОлдуÑа. – Еще у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„ÐµÑ‚Ð° оÑталаÑÑŒ, они тоже помогают. Зашуршала бумага, потом Сван впихнул ему в рот что-то круглое и приторно Ñладкое. Генри перекатил Ñто во рту и поморщилÑÑ. «Один день», – шепнул огонь и притих. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть Ñ Ñобой железные веревки? – хрипло ÑпроÑил Генри у ОлдуÑа. У того вид был бледный и вÑтрепанный, но в оÑтальном два Ð´Ð½Ñ Ð² армии ОÑвальда его, к ÑчаÑтью, не изменили. – Ðаручники? Рзачем? – раÑтерÑлÑÑ ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ, но вÑе же вытащил из-за поÑÑа железную веревку Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ на концах. – Знаете, еÑли вы хотите догнать ОÑвальда, подойти к нему и Ñказать «Вы задержаны именем королÑ», Ñтот план мне кажетÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾â€¦ Генри вытÑнул вперед руки: – Ðадевайте. – Ð’Ñ‹ опÑть? Я не повезу Ð²Ð°Ñ Ð² Цитадель, Ñ Ð¶Ðµ Ñказал! – Мы уже не уÑпеем в Цитадель. Ðаденьте на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñти штуки. Поверх перчаток. Видимо, взглÑд у него был доÑтаточно краÑноречивый, потому что ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð» рот и молча надел веревки ему на запÑÑтьÑ, прижав перчатки к коже. – ЗатÑните Ñильнее. Ðет, еще Ñильнее. Генри, не ÑдержавшиÑÑŒ, дернулÑÑ, когда железо глубоко врезалоÑÑŒ в кожу. – Вам же больно, Ñ Ð¾Ñлаблю. – Потерплю. У Ð²Ð°Ñ Ñтрелы оÑталиÑÑŒ? – Генри кивнул на лук, виÑÑщий у ОлдуÑа за плечом. Тот заглÑнул в колчан. – Да, три Ñтрелы еÑть. Ðо не думаю, что мы Ñможем убить ОÑвальда, он же вÑе-таки в доÑпехах Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ до ног и… – Ðе его. МенÑ. – Ð’Ñ‹ что, Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñошли? – медленно ÑпроÑил ОлдуÑ. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ день, а потом Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰ÑƒÑÑŒ во что-то ужаÑное. Ðо Ñ Ð½Ðµ хочу, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð»Ð¸, как зверÑ, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ понимать, что проиÑходит. Поход кончилÑÑ, Ñ Ñ‚Ð°Ðº глупо ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ», верил, что вÑе иÑправитÑÑ, и теперь… – Он захлебывалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼ и Ñловами. – Со мной и так покончено. Я проÑто ошибка, и вы должны ее иÑправить, вы же хотели ÑпаÑать королевÑтво? Вот и ÑпаÑайте. – Минуточку. – ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл руку, Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾. – ÐаÑ, кажетÑÑ, было больше. – Да ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°! Домой они пошли! СтрелÑйте, ну! – Домой? Уверены? Рзнаете что, Генри? Ð’Ñ‹ их привели Ñюда. Ð’Ñ‹ за них отвечаете. Так что хватит глупоÑтей, идите и найдите их. Генри поднÑл на него Ñ‚Ñжелый взглÑд: – ОÑвальд Ñказал, что Ð·Ñ€Ñ Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñл людÑм. Он был прав. – Я как-то пропуÑтил момент, когда ОÑвальд Ñтал хорошим Ñоветчиком. Слушайте, Генри, мне правда жаль, что тот юноша, которого Ñ Ð²Ñтретил на дороге в Хейверхилл, Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÐ». Мне он казалÑÑ Ñлавным парнем. – Мне тоже, – глухо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. – Ðо мы-то вÑе еще здеÑÑŒ, и вы не имеете права Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñить. И Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ никто броÑать не ÑобираетÑÑ. Ð’Ñ‹ ÑпаÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ худшего, что Ñо мной было за вÑÑŽ жизнь. Ртеперь вÑтаньте, найдите Ñвоих друзей и убедитеÑÑŒ, что они в порÑдке, – тихо Ñказал ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð¸ протÑнул ему руку. Генри долго Ñмотрел на нее – беÑÑтрашно протÑнутую ему открытую ладонь. Рпотом вÑтал, обеими руками ухватившиÑÑŒ за нее. Блеклые Ñледы вели в ту Ñторону, куда ушли войÑка ОÑвальда, и вÑкоре Генри увидел Свана и Ðгату. Она шла первой, а Сван, переваливаÑÑÑŒ Ñ Ð±Ð¾ÐºÑƒ на бок, шагал за ней. Корзина размашиÑто билаÑÑŒ о его ногу, из нее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени что-то выпадало. – Сван, твой дом в другой Ñтороне, – угрюмо Ñказал Генри, догонÑÑ ÐµÐ³Ð¾. Сван Ñердито повернулÑÑ Ðº нему, махнув корзиной так, что из нее поÑыпалиÑÑŒ вещи, но он как будто не заметил Ñтого. – Я не пойду домой без Хью, – запальчиво Ñказал Сван. – Он хороший, он не мог ÑоглаÑитьÑÑ Ñлужить ОÑвальду, он проÑто… переволновалÑÑ. Я Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поговорю, и он передумает. – ОÑвальд Ñказал, что убьет наÑ, еÑли мы попытаемÑÑ ÐµÐ³Ð¾ догнать, – внÑтно поÑÑнил Генри. Ð’ ответ Ðгата оÑуждающе фыркнула, полезла к нему в карман и доÑтала карту. Она долго Ñмотрела, потом провела ногтем линию к Ñвкалиптовой роще через меÑто под названием «Запутанный леÑ». – Ðазвание легкой дороги не обещает, – заметил ОлдуÑ, глÑÐ´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· ее плечо. – Ðо, думаю, вы правы: ОÑвальд поведет войÑка по равнине, там Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ легче будет управитьÑÑ, а через Ñтот Ð»ÐµÑ Ð¼Ñ‹ Ñрежем путь и опередим их. Генри, вы идете? – И какой у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½? – угрожающе ÑпроÑил Генри, шагнув к Свану. – Думаешь, Сердце проÑто валÑетÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то в Ñвкалиптовой роще? – Ðет. Я вÑтану перед дверью и подожду, пока придут ОÑвальд и оÑтальные. И когда увижу Хью, Ñкажу: «Или пошли домой вмеÑте, или убивай менÑ, а от двери Ñ Ð½Ðµ отойду». Хью Ñразу и одумаетÑÑ. – Про какую дверь ты говоришь? – утомленно ÑпроÑил Генри. – Ðу, ключ от вÑех дверей в Ñказках открывает любую дверь, – поÑÑнил Сван, переÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу. – Значит, в Ñтой роще еÑть какаÑ-то дверь, и Ñ ÐµÐµ найду. Генри потер лоб. Ему Ñта проÑÑ‚Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль в голову не пришла. – Как ты отыщешь дверь поÑреди леÑа? – уже Ñпокойнее ÑпроÑил он, но Сван уже развернулÑÑ Ð¸ пошел прочь. Ðгата зашагала было за ним, но Генри удержал ее: – Тебе-то туда зачем? Ðгата шевельнула губами, как будто беÑшумно произноÑила Ñлова, и он прочел по ее губам: «Он убил моего отца». – ОÑвальд? – переÑпроÑил Генри. Ðгата Ñерьезно кивнула и начала Ñобирать вещи, которые выпали из корзины Свана. – Ðгата, объÑÑните мне, наконец, что вы тут делаете и почему молчите? – ÑпроÑил ОлдуÑ. – Она немаÑ, – хмуро поÑÑнил Генри. – ПоÑледний раз, когда мы беÑедовали, она прекраÑно владела речью, – Ñтрого Ñказал ОлдуÑ. – Ð’Ñ‹ что, ее знаете? – Конечно. Она дочь покойного Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐºÐ°Ð·Ð½Ñ‹. Знаете, Ðгата, еÑли бы ваша мать увидела, в каком вы виде, ее бы удар хватил. Ðгата закатила глаза и пошла за Сваном, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº Ñебе охапку вещей. – ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñ… отпуÑкать одних. ÐаÑчет двери Ð¸Ð´ÐµÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¸ наÑчет обхода тоже, хотÑ, конечно, без ключа у Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð½Ñов на уÑпех нет, но будем хоть знать, что пыталиÑÑŒ, и… – Рот у ОлдуÑа приоткрылÑÑ, и он вдруг Ñхватил Генри за плечи. – Ðу мы и тупицы. Ð’ Башне загадок вам ведь не нужен был ключ, чтобы открыть дверь, верно? Генри непонимающе поÑмотрел на него, а потом выдохнул Ñквозь Ñжатые зубы. Ðу конечно. – ÐÐ¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð²Ñ‹ не ошибка. Ð’Ñ‹ единÑтвенный человек в королевÑтве, который может открыть любую дверь без вÑÑкого ключа. Мы опередим ОÑвальда, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· тот леÑ, первыми найдем дверь, вы ее Ñпалите и доÑтанете Сердце. Ртеперь не глупите и давайте быÑтрее догоним их. Крупный юноша выглÑдит так, будто его не Ñтоит надолго оÑтавлÑть без приÑмотра, а Ðгату мне потом еще домой возвращать, пока она опÑть не Ñбежала, – Ñтрого Ñказал ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð¸ каким-то хитрым ÑпоÑобом раÑÑтегнул веревку у Генри на запÑÑтьÑÑ…. – Зачем? – дрогнувшим голоÑом ÑпроÑил Генри. Сердце билоÑÑŒ так Ñ‚Ñжело, будто разбухло вдвое и теперь задевало ребра при каждом ударе. Добрый взглÑд ОлдуÑа выводил из ÑебÑ. – Лучше не Ñнимайте, Ñ Ð¶Ðµ опаÑен, и вдруг Ñ… – Ð’Ñ‹ же Ñказали, что у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть еще день. Так пуÑть Ñто будет хороший день, Генри. Рпотом мы что-нибудь придумаем. Вопреки Ñвоим Ñловам, ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ñвно не торопилÑÑ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ñть Ðгату и Свана, которые бок о бок шли впереди, и какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ молча шагали Ñ€Ñдом. Стены ÑƒÑ‰ÐµÐ»ÑŒÑ Ð²Ñе плотнее ÑходилиÑÑŒ над головой, как Ñводы крыши, и в Ñтом длинном, гулком коридоре из Ñкал далеко разноÑилиÑÑŒ удалÑющиеÑÑ, торопливые шаги Ñолдат. ОÑвальду и правда не терпелоÑÑŒ добратьÑÑ Ð´Ð¾ Сердца, раз он так их погнал. – Слушайте, можно ÑпроÑить? – вдруг Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ. – ПроÑтите за любопытÑтво, но вы, Ñлучайно, не Ñмогли открыть шкатулку Сиварда? Он Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва мой герой, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» вÑе предметы, которые ему Ñкобы принадлежали, а Ñтот – уж точно подлинный. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð²Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾ заглÑнул ему в лицо, и Генри даже выдавил что-то, отдаленно похожее на улыбку. Он должен ответить. Ради Сиварда. – Там оказалаÑÑŒ запиÑка, как найти ключ. Больше ничего. – РвзглÑнуть можно? – Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ðµ, протÑнул ОлдуÑ. – ПроÑтите. – Генри покачал головой, пытаÑÑÑŒ рукой заÑлонить карман так, чтобы контур шкатулки был не Ñлишком заметен. – Я ее потерÑл. Глава 15 КолеÑо дракона ЕÑли бы Генри Ñказали, что он пожалеет об отÑутÑтвии Хью Ñ ÐµÐ³Ð¾ ворчанием, не поверил бы, но так оно и было. Сван Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ ÑкороÑтью убедил ÑебÑ, что они найдут Сердце, ÑпаÑут Хью и выберутÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸, и поÑтепенно заразил Ñвоим неумеÑтно бодрым наÑтроением оÑтальных. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» улыбатьÑÑ, Ðгата – обрывать цветы Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ñ… куÑтов. Генри думал, что они хоть Ñъедобные, но Ðгата даже не попробовала, только нюхала их и вплетала в волоÑÑ‹. К ÑчаÑтью, вÑе трое Генри не трогали. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð¸ Сван были занÑты тем, что по губам пыталиÑÑŒ прочеÑть раÑÑказ Ðгаты о том, как она здеÑÑŒ оказалаÑÑŒ. Генри шел впереди, поминутно заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² карту, и Ñловно кожей чувÑтвовал, как быÑтро уходит времÑ. Рпотом ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð½Ð°Ð³Ð½Ð°Ð» его. – Слушайте, Генри, плохо дело. ЕÑли коротко – год назад чуть ли не половину вÑего, что хранилоÑÑŒ в казне, украли. Король держит Ñто в тайне, даже Ñ Ð½Ðµ знал. Отец Ðгаты пыталÑÑ Ð²Ñ‹ÑÑнить, кто Ñто Ñделал, и однажды вечером пришел домой взволнованный, Ñказал, что король ОÑвальд – не легенда. При дворе еÑть человек, который работает на него. Генри вопроÑительно приподнÑл брови, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ. Говорить он не мог: поÑле вÑего, что произошло, ему казалоÑÑŒ, что еÑли он откроет рот – проÑто заорет на одной ноте. – Ðа Ñледующий день его нашли мертвым. Ð’Ñем Ñказали, что он ÑкончалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñердечного приÑтупа. РвÑе Ñамое ценное из того, что годами Ñобирали поÑланники, видимо, оказалоÑÑŒ у ОÑвальда. Вот почему Пал забрал у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑˆÐºÐ°Ñ‚ÑƒÐ»ÐºÑƒ. Он боÑлÑÑ, что еÑли Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·Ñƒ ее во дворец… – ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ» дыхание. – Ðгата пыталаÑÑŒ выÑÑнить, кто пуÑтил ОÑвальда в казну, но потом Ñ Ð½ÐµÐ¹ что-то ÑлучилоÑÑŒ, она не хочет говорить что. Она прихватила деньги отца, Ñбежала из дома и поÑелилаÑÑŒ неподалеку от Дома вÑех вещей. Ðгата одна из немногих знала, где его иÑкать, ее отец был Ñтарым другом Ñкриплеров. Она прекраÑно разбираетÑÑ Ð² Ñтаринных предметах и, как и отец, хотела их защитить: Ñкупала у людей и приноÑила Ñкриплерам. Гибель Дома вÑех вещей ее проÑто убила. – ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ñвно ждал от Генри какой-то реакции на его раÑÑказ, но тот только кивнул, и ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ñо вздохом прибавил: – Ладно, хоть объÑÑните мне, откуда ОÑвальд знает, где иÑкать Сердце? Генри Ñделал вид, что не Ñлышал вопроÑа, но ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ð», и Генри Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» ему карту. Ðа ней горели шеÑть огоньков, и Генри повел пальцем от одного к другому. – Ого. Они ÑоединÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² форме Ñердца, – выдохнул ОлдуÑ. – ОÑвальд отмечал на Ñвоей карте точки, где были предыдущие иÑпытаниÑ. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚Ñƒ он знает их вÑе. Ему оÑтавалоÑÑŒ только провеÑти две линии – через точки первого и пÑтого иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ и поÑмотреть, где они переÑекаютÑÑ. – Ð’ Ñвкалиптовой роще, – выдохнул ОлдуÑ. – Так проÑто? – Да, – Ñказал Генри и уÑкорил шаг. Он вÑе ждал, когда его начнут убеждать, что пора отдохнуть и поиÑкать еду. Он и Ñам Ñто знал, краем глаза видел, что вÑе уже еле тащатÑÑ, но про Ñто никто почему-то даже не заикнулÑÑ. Генри был уверен, что они будут ныть вÑÑŽ дорогу, и то, что они болтали обо вÑем, кроме Ñтого, вызывало у него Ñтранную, неловкую тревогу, которой он не мог подобрать названиÑ. До Запутанного леÑа они дошли, когда Ñолнце перевалило далеко за полдень. Голые Ñклоны ÑменилиÑÑŒ гуÑтым леÑом Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ клейкой лиÑтвой. ЗдеÑÑŒ так пахло веÑной и чем-то одурÑюще живым, что Генри вÑе казалоÑÑŒ, будто он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÑлышит, как на деревьÑÑ… лопаютÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸. Ðо вмеÑто Ñтого он уÑлышал кое-что другое – за Ñпиной у него вдруг раздалоÑÑŒ знакомое дребезжание губной гармошки. Генри подÑкочил. За пару Ñекунд в голове у него пронеÑлоÑÑŒ вÑе, что он Ñкажет Джетту. Он медленно повернулÑÑ â€“ и выдохнул, облегченно и разочарованно. Ðа гармошке играл Сван. – Где ты ее взÑл? – резко ÑпроÑил Генри, он чувÑтвовал, что от Ñтого звука у него волоÑÑ‹ на загривке вÑтают дыбом, как у взбешенного волка, Ñлова заÑтревали в горле, не давали дышать. – Джетт ее оÑтавил, когда ушел за ключом. Положил на камень. Ð Ñ Ð²Ð·Ñл. – Сван как будто не понÑл, что не так, и неÑмело протÑнул Генри гармошку. – Хочешь поиграть? Генри Ñхватил ее, швырнул в куÑты и зашагал дальше. Через пару минут звуки раздалиÑÑŒ Ñнова, и Генри броÑилÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, вырвал было гармошку у Свана, но тот потÑнул ее к Ñебе. Генри бы, конечно, выиграл Ñту драку, еÑли бы в нее не вÑтупили Ðгата и ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ â€“ и ÑовÑем не на его Ñтороне. – Такими ценноÑÑ‚Ñми в наши времена не разбраÑываютÑÑ Ð´Ð° и повеÑелитьÑÑ Ð½Ðµ помешает, – Ñказал ОлдуÑ. – К тому же получаетÑÑ Ñƒ Свана отлично, да, Ðгата? Та Ñ Ñилой закивала, и Сван раÑплылÑÑ Ð² проÑтодушной улыбке. Генри заÑтонал и побрел дальше. – Мы, кажетÑÑ, тут уже были, – Ñообщил Сван минут через деÑÑть, оторвав от губ гармошку. – Я помню Ñто поваленное дерево. Генри оглÑделÑÑ. Он так злилÑÑ, что даже не заметил: мимо Ñтого поваленного клена они и правда уже шли, когда только переÑекли границу леÑа. – Ðет. Ðто другое дерево, – веÑко Ñказал он и пошел дальше, заÑтавив ÑÐµÐ±Ñ ÑоÑредоточитьÑÑ, больше не отрыватьÑÑ Ð¾Ñ‚ карты и ни о чем не думать. И вÑкоре они наткнулиÑÑŒ на то же Ñамое поваленное дерево. Ð’Ñе оÑтановилиÑÑŒ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° трухлÑвый Ñтвол так, будто он должен немедленно объÑÑнить им, как такое произошло. Потом Ðгата вырвала у Генри карту, презрительно фыркнула, вÑем Ñвоим видом показываÑ: когда она их поведет, им не придетÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‚ÑŒ на одном меÑте. Генри был потрÑÑен тем, что ухитрилÑÑ Ð·Ð°Ð±Ð»ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² леÑу, и молча уÑтупил ей дорогу. Через четверть чаÑа они ÑтоÑли на том же меÑте. Потом карту взÑл ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ â€“ то же Ñамое. – Давайте Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÑŽ, – неуверенно Ñказал Сван. ПолчаÑа они бродили по какой-то уж ÑовÑем непролазной чаще, а потом вышли вÑе к тому же дереву. Ðо хуже вÑего было даже не Ñто. С тех пор как они вошли в леÑ, прошло не больше двух чаÑов, но Ñолнце здеÑÑŒ Ñловно двигалоÑÑŒ по небу быÑтрее, Ñвет убывал, будто день клонилÑÑ Ðº вечеру. Тени деревьев на земле вытÑгивалиÑÑŒ, как коÑтлÑвые руки, Ñлишком быÑтро. Такого проÑто не могло быть, но Генри уже твердо уÑвоил: бывает вÑе что угодно. Он подошел к поваленному дереву и, прежде чем понÑл, что делает, ударил по нему ногой, потом Ñнова и Ñнова. Ему хотелоÑÑŒ разнеÑти дерево в щепки, он пинал его, задыхаÑÑÑŒ от беÑÑильной ÑроÑти, и оÑтановилÑÑ, только когда потемнело в глазах. Генри надеÑлÑÑ, что у вÑех хватит ума ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ него подальше, но Сван подтащил к его ногам толÑтый обломок ветки и Ñказал: – Вот, попробуй Ñто. Генри наподдал по деревÑшке так, что она улетела, Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð° Ñвоем пути куÑты. – Ух ты! Здорово ногой бьешь! Ðаверное, в «Пни на ÑчаÑтье» вÑегда выигрываешь, да? Может, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñыграем? – не унималÑÑ Ð¡Ð²Ð°Ð½, и Генри без Ñил опуÑтилÑÑ Ð½Ð° поваленное дерево. – Ð, у Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñча нет, он у Хью в мешке оÑталÑÑ. Ðо вообще ты прав, подвижные игры – Ñто то, что надо, когда наÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ‚. Только Ñ Ð½Ðµ хочу Ñебе пальцы на ноге отбивать, давайте лучше в колеÑо дракона? БроÑÑŒ, чего ты так ÑморщилÑÑ! Будет веÑело! Генри, Ñмотри, ты огнедышащий дракон, бежишь за нами, еÑли прикоÑнешьÑÑ Ðº кому-то, тот ÑтановитÑÑ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ вмеÑто тебÑ. – Ты ведь понимаешь, что мы заблудилиÑÑŒ? – уточнил Генри. – Ðга, понимаю. Ðо что мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÐ¼ Ñделать? Ðичего. Ркогда ничего не можешь Ñделать, надо отвлечьÑÑ Ð¸, может, мыÑль Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð² голову придет. – Ðеплохо Ñказано, – заÑвил ОлдуÑ. Он ÑÑ‚Ñнул доÑпехи и куртку, хлопнул Свана по плечу и ÑорвалÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Сван Ñ Ð²ÐµÑелым криком помчалÑÑ Ð·Ð° ним, и Генри беÑÑильно потер лицо. – От лишних движений быÑтрее терÑешь Ñилы, – не Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ от лица, пробормотал он. – Ð’Ñ‹ что вообще делаете? Ðгата нацарапала что-то на табличке, броÑила ее Генри на колени и приÑоединилаÑÑŒ к погоне. Генри поднÑл табличку. Ðа ней крупными буквами было выведено: «Ты такой зануда». Свет мелкими пÑтнами проÑачивалÑÑ Ñквозь ветки, теплый, уже почти вечерний. Ð’Ñе трое ноÑилиÑÑŒ вокруг полÑны Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼, захлебывающимÑÑ Ñмехом, прÑталиÑÑŒ за деревьÑми и Ñнова ÑрывалиÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта. И Генри вдруг почувÑтвовал, что уÑпокаиваетÑÑ. Ркак только Ñтрах и злоÑть иÑчезли, он Ñразу понÑл, что делать. – ГоÑподин Худое Пальтишко, – тихо Ñказал он, – помогите нам. Мы заблудилиÑÑŒ. Он оглÑделÑÑ. Мелкие лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð¾ ÑиÑли в мÑгком, убывающем Ñвете, на ветках переговаривалиÑÑŒ птицы, но шагов было не Ñлышно, и Генри поклонилÑÑ, приложив к груди руку. Он вÑпомнил: люди делали так в знак уважениÑ. – Скажи Ñвоим, чтобы так не вопили, – проворчал Худое Пальтишко прÑмо у него над ухом. Генри повернул голову: тот Ñидел на поваленном Ñтволе Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, поÑтавив фонарь на коÑтлÑвые колени. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° уже разболелаÑÑŒ. – Ух ты! Худое Пальтишко! – запыхавшийÑÑ Ð¡Ð²Ð°Ð½ подÑкочил к коротышке, Ñхватил его и начал поворачивать во вÑе Ñтороны, разглÑдываÑ. – Я тебе не кукла, толÑтый мальчишка, поÑтавь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° меÑто! Пальтишко попыталÑÑ Ð¿Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ его, но Сван держал его на вытÑнутых руках, и огромные Ñтупни беÑÑмыÑленно молотили по воздуху. – Ð’Ñе волшебные ÑущеÑтва вымерли поÑле потери Сердца, – пролепетал ОлдуÑ, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð·Ð¼Ð¾ÐºÑˆÐ¸Ð¹ лоб. Ðгата увлеченно разглÑдывала фонарь. – ÐевероÑтно! Можно взглÑнуть на Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ? – Ðет! – взревел Пальтишко и наконец дотÑнулÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ до цели: ударил Свана в ноÑ. Сван выронил Пальтишко, тот проворно вÑтал на ноги и отобрал у Ðгаты фонарь. – Ðаш папа Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто обожает! – вÐ¾Ð¿Ð¸Ð» Сван. – Ты покровитель нашей Ñемьи! – Да ты что. Я и не знал, – процедил Пальтишко, Ñердито глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Генри. – Где мои тайлиÑÑ‹, наÑледник Сиварда? Я же предупреждал: людÑм Ñ Ð½Ðµ помощник. ЯвилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ потому, что ты мне их обещал. – ТайлиÑÑ‹? Генри, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð½Ð¸ тоже еÑть? – удивилÑÑ Ð¡Ð²Ð°Ð½. – Вот Ñто Ñовпадение! У Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ тайлиÑов. – Ваши Ñ ÐµÐ¼Ñƒ и обещал, – хмуро поÑÑнил Генри. – Ой, а откуда ты знал, что они у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть? Ðто же Ñекрет, папа никому не говорил! Генри Ñ‚Ñжело вздохнул: придетÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказать. – Ðа поÑтоÑлом дворе Джетт взломал дверь вашей комнаты, и Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð°Ð» под кроватью. РДжетт, пока рылÑÑ Ð² ваших вещах, вÑкрыл замок на Ñщике Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð»Ð¸Ñами. Сказал, проÑто хочет поÑмотреть, что вы Ñ Ñобой таÑкаете. Сван задумчиво кивнул: – Хью говорил, что ему Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñть. Хью такой умный. – Так где мои тайлиÑÑ‹? – перебил Пальтишко. – Иначе и говорить не о чем. – Они в мешке, который Хью забрал, – огорчилÑÑ Ð¡Ð²Ð°Ð½. – Ржаль, он вÑегда говорил, что, еÑли Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкать, вы за Ñти тайлиÑÑ‹ будете нам Ñлужить и покажете вÑÑкие клады! Ðй, вы куда! Стойте! Я Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва вÑе Ñказки про Ð²Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ! Можно мне Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð½Ñть? – Ðет! – взвизгнул Пальтишко, но Сван уже прижал его к Ñебе, а потом бережно поÑтавил на меÑто. – Рможно вмеÑто тайлиÑов вам что-нибудь другое подарить? Ðа памÑть? Хью говорит, что добро Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð°Ð·Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, но Ñ Ð±Ñ‹Ñтренько, пока его нету. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑталоÑÑŒ. – Сван Ñел на землю и начал копатьÑÑ Ð² корзине. – Гребенка, два одеÑла, мои любимые ноÑки, видите, тут вышито: «Герой». Ðа ноÑки Пальтишко поглÑдел Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом, но тут же, будто опомнившиÑÑŒ, отвернулÑÑ. – Слушайте, – Генри Ñел на колени Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, чтобы Ñмотреть ему в глаза, не навиÑÐ°Ñ Ñверху, – нам очень нужно выйти к ПропаÑÑ‚Ñм, чтобы оÑтановить ОÑвальда. – ОпÑть начинаетÑÑ? Ðто дело людей, не мое. Я же Ñказал в тот раз: больше ко мне не обращайÑÑ. – Я знаю, что ты мне поможешь. – С чего ты взÑл? – Ты знаешь про Сиварда. Ты Ñказал мне тогда, что Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶ на него и что Ð¢Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ñть ÑтруÑил. Ð Ñто значит, тебе извеÑтно, кем он был и что Ñделал. Лицо Пальтишки вытÑнулоÑÑŒ. – Ты о чем? – громким шепотом ÑпроÑил Сван, и Генри повернулÑÑ Ðº нему. – Помолчи, ладно? – попроÑил он, и Сван закивал, доверчиво глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него. Пальтишко морщилÑÑ Ð¸ задумчиво жевал губу, и Генри продолжил: – Ты ведь злишьÑÑ Ð½Ð° людей не только за тайлиÑÑ‹. Ты злишьÑÑ, что без даров они изменилиÑÑŒ, Ñтали Ñлабыми и жадными, разочаровали тебÑ. И получаетÑÑ, то, что Ñделал Сивард, было зрÑ. Ðо мы можем Ñто изменить, мы вÑе иÑправим. Я прошу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ него. Он хотел, чтобы Ñ ÑправилÑÑ. Он бы мне помог. Пальтишко долго Ñмотрел в Ñторону, потом вздохнул и поднÑл выше фонарь. – Ладно, люди, идите за мной. Рты дай мне Ñвои ноÑки, толÑтый мальчик. Как плату за проход. Мне они понравилиÑÑŒ. Сван Ñ Ð²Ð¾Ñторженным видом протÑнул ему ноÑки. Пальтишко важно надел их на Ñвои огромные ноги и пошел вперед, Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸ и цеплÑÑÑÑŒ за них одежкой. – Сюда мы уже пробовали идти, дорога вÑе равно выводит обратно, – вÑтавил ОлдуÑ. Пальтишко презрительно дернул плечами: – ТерÑтьÑÑ Ñƒ людей получаетÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð° лучше, чем находить дорогу. – Пальтишко повернулÑÑ Ðº Генри и вдруг улыбнулÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ иÑкренне: – Руж у Сиварда терÑтьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ лучше вÑех. Из ТиÑа был плохой помощник. – Он… – Умер. Знаю. Ð’ нашем королевÑтве вÑе ÑвÑзано, так что мы вÑе Ñто почувÑтвовали. Ðо не переживай, наÑледник. Умереть, пытаÑÑÑŒ иÑправить Ñвои ошибки, не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¶ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ñмерть. Пальтишко коротко, оÑтро взглÑнул на Генри и пошел быÑтрее. Генри заÑпешил за ним, и, когда они опередили оÑтальных шагов на деÑÑть, Пальтишко заговорил опÑть каким-то новым голоÑом, Ñерьезным и дружелюбным: – ПоÑле иÑтории Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ деревней Сивард ÑовÑем потерÑл чувÑтво верной дороги. Ðачал забывать, куда и зачем шел. И тогда ему на дорогу падали желуди, а иногда шишки или камни, и он шел по ним до Ñамого конца. Я оплакивал его, когда его не Ñтало. – Он помолчал. – Полагаю, ответ на один Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ‚Ñ‹ так и не получил. Зачем Сивард Ñоздал огненные камни? – Чтобы… жечь деревни? – оÑторожно ÑпроÑил Генри. Пальтишко фыркнул: – Он бы не Ñтал жечь деревни. Он был в ужаÑе, когда Ñжег одну, и Ñделал он Ñто без вÑÑких камней. Рты никогда не думал, почему в Ñщике, который ты получил и так бездарно упуÑтил на дороге, вÑе камни были на меÑте? Пальтишко подождал ответа, а потом объÑÑнил неожиданно терпеливо, как ребенку: – Прежде чем Ñбежать из дворца, Сивард Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñвоего дара Ñоздал огненные камни – в те времена люди много знали о волшебÑтве и умели им управлÑть. Он передал влаÑть над камнÑми Ñвоему брату Ингвару. Ðто был прекраÑный план, Генри. Когда ОÑвальд броÑилÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÐºÑƒ за Сивардом, Ингвар Ñломал камни и приказал тварÑм беречь дворец от ОÑвальда. Они много лет защищали дворец, именно поÑтому ОÑвальд не мог отвоевать корону обратно. Рк тому времени, когда твари погаÑли, вÑе, кто поддерживал ОÑвальда, уже умерли. Ðо огненных зверей, бродивших вокруг дворца, вÑе боÑлиÑÑŒ, люди поÑтепенно забыли, что те защищают их от злодеÑ, и Ñтали выдумывать про них вÑÑкие жуткие иÑтории. – Пальтишко вздохнул. – ВоÑемь камней Сивард взÑл Ñ Ñобой на Ñлучай, еÑли придетÑÑ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ отца, но ни один не пуÑтил в ход. Ð£Ñ…Ð¾Ð´Ñ ÑражатьÑÑ Ñ ÐžÑвальдом, Сивард оÑтавил Ñвои вещи на вершине меловой Ñкалы. Я забрал их и отдал БарÑу на хранение, а он триÑта лет ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ñ€Ð¾Ñил камни на чердак, где их нашел вон тот кудрÑвый юноша. – Так ты не проÑто Ñтарый ворчун-коротышка, – потрÑÑенно пробормотал Генри. – Конечно нет. Я – гоÑподин вÑех дорог, покровитель заблудших. Видел бы ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÐµÑ‚ пÑтьÑот назад! Пальтишко почти целое, повÑюду детки – Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° вÑех потерÑнных не хватало, а они мне помогали. Ðо волшебные ÑущеÑтва живут при людÑÑ…, и, когда те впадают в убожеÑтво и уныние, мы делаем то же Ñамое. – Ты уже в нашу первую вÑтречу знал, что Сивард был разрушителем! – раÑÑерженно прошептал Генри, оглÑдываÑÑÑŒ на оÑтальных. – Ðе мог мне Ñказать? Пальтишко пожал плечами: – Узнай ты правду раньше пÑтого иÑпытаниÑ, она бы тебе только навредила. – Мне уже надоело, что никто ничего прÑмо не говорит! Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾, не мог проÑто мне приказать: иди туда и возьми Сердце? Зачем ему вообще нужны Ñти иÑпытаниÑ? От Ñкуки? – ИÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹ не ему, а тебе. Они помогают узнать Ñамого ÑебÑ, и без первых никогда не пройти поÑледнее. – Ркакое поÑледнее? – О, мы пришли, – невинным тоном Ñказал Пальтишко. И правда – они ÑтоÑли у границы ПропаÑтей, залитых краÑным закатным Ñолнцем. Ð›ÐµÑ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ñ‚Ð°Ðº резко, будто его обрубили ножом. – Бегите быÑтрее. Как только Ñолнце ÑÑдет, ночные Ñтражи на Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑÑÑ‚ÑÑ, и им не объÑÑнишь, кто ты такой, – поÑоветовал Пальтишко. – Они ребÑта Ñлавные, но туповатые. Справа Ð»ÐµÑ Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ» и переходил в равнину, а вдалеке, поÑреди ПропаÑтей, блеÑтела в закатном Ñвете роща выÑоких ÑеребриÑтых деревьев Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ бледными лиÑтьÑми. Как она выроÑла на Ñтой Ñухой земле, Генри даже предÑтавить не мог. – Сердце прÑмо там, да? – тихо Ñказал Генри, и ÑобÑтвенное Ñердце заÑтучало громче. Он повернулÑÑ Ðº Пальтишке и поклонилÑÑ: – СпаÑибо тебе. И прощай, больше Ñ Ð½Ð¸ о чем не попрошу. – О, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÑ‡Ñ‚Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ мне по нраву! Рты, как говорÑÑ‚ Ñкриплеры, пообтеÑалÑÑ. – Пальтишко дружелюбно пнул его огромной ногой. – ЕÑли люди обретут дары, пуÑть Ñошьют мне новое пальтишко. Только оно должно быть роÑкошное, Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð¼Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸, отворотами, позументом, пуговицами из ракушек и… Ð’ общем, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ ÑпиÑок требований, только даровитый портной ÑправитÑÑ. Пришлите его ко мне. И пуÑть принеÑет в подарок ноÑки, мне они понравилиÑÑŒ. Пальтишко Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтвом повернул в леÑ, но тут Сван потÑнулÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ñть его на прощание – и Пальтишко припуÑтил во вÑÑŽ прыть, треща ветками и едва не терÑÑ Ð½Ð¾Ñки, что неÑколько убавило торжеÑтвенноÑти его уходу. Генри оглÑдел вÑех и только ÑейчаÑ, в Ñрком закатном Ñвете, вдруг понÑл, как плохо они выглÑдÑÑ‚: оÑунувшиеÑÑ, грÑзные, голодные лица. Он улыбнулÑÑ, как ему казалоÑÑŒ, подбадривающей улыбкой. ПолучилоÑÑŒ так Ñебе – вÑе недоуменно переглÑнулиÑÑŒ, как будто у него выроÑла Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°, и Генри Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ переÑтал улыбатьÑÑ Ð¸ зашагал вперед. Свет Ñтремительно бледнел, ложилÑÑ Ð½Ð° землю дрожащими, блеклыми полоÑами, а потом край Ñолнца опуÑтилÑÑ Ð·Ð° горизонт, и вÑе вокруг, что минуту назад казалоÑÑŒ оÑлепительно краÑивым, тут же Ñтало выглÑдеть угрожающе. – Ðикаких Ñтражей не ÑущеÑтвует, – твердо Ñказал ОлдуÑ, оÑторожно переÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· трещины в земле. – Я поÑланник, и Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что говорю. Из волшебных ÑущеÑтв оÑталиÑÑŒ только Ñкриплеры. Ðу, и Худое Пальтишко, как выÑÑнилоÑÑŒ. Ðо уж еÑли бы были Ñтражи, Ñ Ð±Ñ‹ точно об Ñтом… – Слова ОлдуÑа плавно перешли в тихий, хриплый Ñтон. Страж поднÑлÑÑ Ð¸Ð· трещины, ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ñ Ð¾Ñкаленной паÑтью, полной мелких зубов. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½ÐµÐ» так, что к тому моменту, когда Ñтражи поднÑлиÑÑŒ из вÑех оÑтальных щелей, бледнеть дальше было проÑто некуда. – Мы неделю назад были в ПропаÑÑ‚ÑÑ…, их не было. Ð, мы же шли там днем, – лепетал ОлдуÑ. – Даже еÑли у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ бред, они в Ñказках добродушные, они не должны быть такими… такими злыми. – Я знаю, почему они злÑÑ‚ÑÑ, – негромко Ñказал Генри. – ПоглÑдите на кожу, из которой Ñделаны ваши доÑпехи. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ» оÑтекленевший взглÑд Ñебе на грудь. ДоÑпехи, которые он так и не ÑнÑл, были из той же Ñамой блеÑÑ‚Ñщей черной кожи. Пальтишко говорил, что поÑле потери Сердца ОÑвальд уничтожил много волшебных ÑущеÑтв. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, Ñколько у ОÑвальда доÑпехов, Ñтражам доÑталоÑÑŒ больше вÑех. – Сван, покажи ему гармошку, – приказал Генри. – Ðе Ñпрашивай зачем. Давай. ТолÑÑ‚Ñк нерешительно поÑлушалÑÑ. Страж долго щурилÑÑ Ð½Ð° выцарапанный на металле риÑунок. Потом пощупал его когтем, вздохнул, тихо ÑвиÑтнул и, раÑкинув крыльÑ, прыгнул обратно в щель. Ð’Ñе оÑтальные Ñделали то же Ñамое. Когда вÑе вокруг опуÑтело, Генри лег на землю и прижалÑÑ Ðº ней ухом. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¾ рокотала. – Рад, что ты вÑе-таки решил отдохнуть. Ðо ты уверен, что здеÑÑŒ подходÑщее меÑто? – заплетающимÑÑ Ñзыком ÑпроÑил ОлдуÑ. Генри мельком отметил, что от потрÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚ наконец переÑтал говорить ему Ñвое Ñмешное «вы». – Переходим быÑтрее. ВойÑка уже почти здеÑÑŒ. – Генри кивнул на воÑток. Они заÑпешили в Ñторону рощи, но вÑе равно двигалиÑÑŒ медленнее, чем хотелоÑÑŒ Генри. Ð’Ñе Ñлишком уÑтали, и к тому времени, когда они перешли ПропаÑти, Ñумерки ÑменилиÑÑŒ глубокой вечерней тьмой. От уÑталоÑти кружилаÑÑŒ голова, но Генри Ñразу броÑилÑÑ Ð² рощу: еÑли тут еÑть хоть какое-то здание Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒÑŽ, они его найдут еще до прихода ОÑвальда. Ðо оказалоÑÑŒ, что Ñто только на Ñловах так проÑто. Во-первых, было Ñлишком темно. Во-вторых, роща оказалаÑÑŒ далеко не маленькаÑ. Ð’-третьих, Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ была ÑÑƒÑ…Ð°Ñ Ð¸ пеÑчанаÑ, а под пеÑком ÑкрывалиÑÑŒ узловатые корни деревьев. Генри ÑпотыкалÑÑ Ð½Ð° каждом шагу – корни Ñловно Ñами лезли под ноги. – КажетÑÑ, Ñ Ð½Ð¾Ð³Ñƒ Ñломал, – безмÑтежно Ñообщил у него за Ñпиной Сван. – Между корнÑми провалилаÑÑŒ. Генри обернулÑÑ. Сван Ñидел на земле, держаÑÑŒ за лодыжку. Генри Ñел на землю Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и ощупал его ногу. Перелома не было, но Генри почувÑтвовал – от уÑталоÑти у толÑÑ‚Ñка уже дрожат мышцы. Он еще раз обвел вÑех взглÑдом и принÑл решение: – Поищем утром. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾ отдохнуть. ВернувшиÑÑŒ к краю рощи, Генри увидел, что войÑка дошли до ПропаÑтей. Он Ñпокойно ÑкреÑтил руки на груди, глÑдÑ, как из вÑех щелей в земле поднимаютÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ðµ Ñтражи. Ð’ Ñтой чернильной темноте Ñтражи Ñ Ð¸Ñ… широкими крыльÑми и оÑтрыми зубами больше не казалиÑÑŒ Ñонными. Они Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ ÑвиÑтом броÑалиÑÑŒ на людей ОÑвальда, облеплÑли крыльÑми их лица, царапали, валили на землю, не давали Ñтупить ни шагу. И быть может, вÑе Ñти люди не Ñлишком хорошо Ñоображали, но инÑтинкт боли, который у живого ÑущеÑтва не отнимешь, заÑтавлÑл их бежать назад. – Ðе бежать! Рубите Ñтих тварей! – кричал ОÑвальд. Он размахивал мечом, Ñтражи падали, но их было Ñлишком много, и они нападали на него Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑроÑтью, что в конце концов даже ему пришлоÑÑŒ отÑтупить на равнину. И тогда он выпуÑтил в бой Ñемь огненных тварей. За Ñпиной у Генри иÑпуганно охнули Ðгата, ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð¸ Сван, но Ñам он даже ухом не повел. Он знал, что у огненных тварей еÑть один недоÑтаток: они отлично прыгают, но не умеют летать. Твари броÑалиÑÑŒ на Ñтражей, но те ловко разлеталиÑÑŒ во вÑе Ñтороны, поднималиÑÑŒ в воздух, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð°Ñ‚ÑŒ когтиÑтыми задними лапами Ñолдат ОÑвальда. Огненные звери кружилиÑÑŒ на меÑте, не понимаÑ, на кого нападать, началаÑÑŒ давка, и ОÑвальд беÑÑильно отозвал и людей, и тварей. Ð’ армии, бойцы которой не Ñоображают, что делают, паника кончаетÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ – Ñто даже Генри понимал. ВойÑко ОÑвальда какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¾ÑˆÐ¸Ð»Ð¾ÑÑŒ на равнине, а потом затихло: видимо, вÑем приказали лечь и Ñпать. Огненные твари ÑвернулиÑÑŒ клубками в Ñтороне и замерли, Ñрко ÑиÑÑ Ñквозь темноту. Генри начал Ñобирать Ñухие ветки и куÑки коры, лежащие на земле, потом попроÑил у Свана огниво и начал разводить коÑтер. – Что ты делаешь? – запоздало ÑпроÑил ОлдуÑ. – Он же узнает, что мы здеÑÑŒ. – ПуÑть узнает. Как только начнет Ñветать, мы пойдем иÑкать дверь. И они тоже. Слышите, какой ветер? Ðочь будет холоднаÑ. Ðадо ÑогретьÑÑ Ð¸ приготовить какую-нибудь еду. – Генри ÑнÑл Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° ОлдуÑа лук и колчан. Стрел оÑталоÑÑŒ вÑего три, Ñледовало потратить их Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð¼. – ПопытаюÑÑŒ поймать что-нибудь Ñъедобное или хоть воду найти. Далеко тут не уйдешь, но вдруг повезет. ЕÑли по пути наткнуÑÑŒ на Сердце волшебÑтва, позову ваÑ. «Да ты, никак, пошутил, приÑтель, – веÑело Ñказал в его голове Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚Ð°. – Ушам Ñвоим не верю». И Генри хотелоÑÑŒ бы ударить его, заÑтавить замолчать, но бить было некого, и вот Ñтого уже точно было не иÑправить. – Ðй! – Сван, шумно дыша, догнал его. – Я тебе помогу. – Ðе надо, Ñ ÑправлюÑÑŒ. Отдыхай. Сван ÑтаралÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ тихо, но шума от него было, как от Ñтада лоÑей. – Ðет, вмеÑте веÑелее! Ðу пожалуйÑта, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹! Генри Ñо вздохом кивнул. Он пошел вдоль кромки рощи, прÑмо по ПропаÑÑ‚Ñм – тут было хоть немного Ñветлее. ЕÑли учеÑть, Ñколько шума они наделали в Ñтом тихом меÑте, на добычу можно было оÑобо не раÑÑчитывать, но Генри вдруг уÑлышал тихое похрюкиванье. Он отодвинул Свана к Ñебе за Ñпину и пошел на звук. Теперь он ÑвÑтвенно различал шорох в нижних ветках дерева, хрюканье ÑменилоÑÑŒ мокрым чавканьем. Генри отодвинул ветку и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° незнакомого зверÑ: Ñерый, Ñлегка похож на медведÑ, но длиной меньше руки, Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ мохнатыми ушами и большим кожиÑтым ноÑом, он Ñидел в развилке между ветками и жевал. При виде Генри он Ñонно повел ушами и откуÑил от ветки еще один лиÑÑ‚. – Такой Ñлавный, – громко Ñказал Сван. Генри выдохнул Ñквозь Ñжатые зубы, но зверь даже не шевельнулÑÑ, только прижмурилÑÑ Ð¸ удобнее уÑтроилÑÑ Ð² развилке, как будто ему лень двигатьÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ ради ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоей жизни. ÐеизвеÑтно было, какой он на вкуÑ, но вÑе-таки мÑÑо. Генри натÑнул тетиву, и тут Сван Ñвоим крупным телом оттеÑнил его от дерева. – Что? – звенÑщим голоÑом ÑпроÑил Генри. – Ðе надо его убивать. Он же даже не убегает. – Тем лучше. Ðам нужна еда, – внÑтно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. – Я пытаюÑÑŒ доÑтать еду. Он – еда. – Я ведь не глупый. – Сван вдруг поÑмотрел на него Ñерьезным, долгим взглÑдом. – Я знаю, что мы вÑе завтра, наверное, умрем. Там очень много Ñолдат, а Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾. И ОÑвальд мне, наверное, не даÑÑ‚ поговорить Ñ Ð¥ÑŒÑŽ. – Он помолчал. Генри ÑтоÑл, будто его окатили холодной водой. – Я проÑто веÑелилÑÑ, чтобы других не раÑÑтраивать. ОÑобенно Ðгату, она же девчонка. И Ñ Ð½Ðµ хочу, чтобы кто-то прÑмо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» умирать. Он Ñлавный. – Сван вдруг потÑнулÑÑ Ðº животному и погладил его пальцем по голове. – Он тебе руку откуÑит. – Ðет, он же как плюшевый. – Сван еще раз погладил. Животное зажмурилоÑÑŒ и уронило голову на грудь. – Смотри, он заÑыпает. Пошли обратно. Может, лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÐµÐ¼? Он так аппетитно их ел. – Сван Ñорвал лиÑÑ‚ и начал жевать, но тут же ÑкривилÑÑ Ð¸ выплюнул. – Тьфу горький. Ладно, еды у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚, но мы же потерпим, да? Я хотел еÑть, а теперь уже вроде не хочу, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñов много. Он хлопнул ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ бокам и тихо заÑмеÑлÑÑ, и Генри так хотел Ñказать ему, что вÑе будет хорошо, но не Ñмог. ВмеÑто Ñтого он внимательно оглÑдел полоÑу ПропаÑтей между ними и коÑтром – тот уютно разгоралÑÑ Ð·Ð° деревьÑми. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð¸ Ðгата Ñидели Ñ€Ñдом, Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ была ровнаÑ, безопаÑнаÑ, и Генри мрачно улыбнулÑÑ: – Спорим, что Ñ Ð±Ñ‹Ñтрее Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð±ÐµÐ³Ñƒ до коÑтра? Я огнедышащий дракон, и лучше бы тебе ÑпаÑатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ñ‹Ñтрее. – Генри дернул рукой в Ñторону Свана, тот увернулÑÑ Ð¸, заÑмеÑвшиÑÑŒ, броÑилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ. Генри не Ñпеша побежал за ним. По дороге он увидел цветущий куÑÑ‚ и на ходу отодрал от него один цветок. До коÑтра Сван добежал первым. – Я победил, вÑе видели? – Лицо у него Ñнова было беззаботное, и на минуту Генри показалоÑÑŒ, что разговор в роще ему привиделÑÑ. Он Ñел у коÑтра и воткнул цветок в раÑтрепанные волоÑÑ‹ Ðгаты. Та уÑмехнулаÑÑŒ, и по Ñтой бледной улыбке Генри понÑл: она знает то же, что и Сван. Да и ОлдуÑ, наверное, тоже. – Может, Ñыграем еще во что-нибудь? – бодро ÑпроÑил Генри у Свана. Он видел: никто не хочет Ñпать, вÑе знают, что другого такого вечера у них не будет. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть «Слопай менÑ, великан» Ñ Ñамодельными карточками! Пойдет? – ÐœÐ¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ, – не моргнув глазом Ñказал Генри. – Ðапомни, что надо делать? Сван вытащил из корзины коробку и разложил на земле какие-то картонки. Генри внимательно Ñлушал правила и кивал. Еще вчера он бы не поверил, что Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ, Ñмех и дурацкие игры помогут ÑправитьÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ и мыÑлÑми о том, что завтра ты превратишьÑÑ Ð² чудовище, но, кажетÑÑ, так оно и было. Они уÑпели Ñыграть первый круг, когда Ðгата перекинула волоÑÑ‹ на другое плечо, и цветок выпал. С земли его поднÑли деревÑнные пальцы-ветки, протÑнули ей, и она раÑÑеÑнно воткнула его обратно в волоÑÑ‹, а потом медленно повернула голову. Между корней дерева торчала голова Ñкриплера. Тут Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° тронула Генри за плечо. Он оглÑнулÑÑ Ð¸ увидел, что Ñкриплер из-под другого дерева протÑгивает ему Ñтарое, Ñморщенное Ñблоко. – Мы кое-что уÑпели прихватить из деревень, перед тем как их Ñожгли, – проÑкрипел он, и Генри узнал его. Ð’ Ñтот раз на голове у него вмеÑто бумажного ободка был венок из розовых цветов. – ЗаноÑите! Ближайшие корни деревьев раздвинулиÑÑŒ, и Ñкриплеры начали вылезать отовÑюду, охапками таща что-то к коÑтру. – Можем предложить только пару Ñблок, Ñухие бутерброды, печенье и, конечно, Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ â€“ наш лучший чай. – Пал поднÑл облупленный котелок и какую-то жеÑÑ‚Ñную банку. – Ð”Ð»Ñ Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» оÑобый домик, он не поÑтрадал. – Я, может, что-то не так понÑл, но из-за людей вроде Ñожгли ваш дом, – нахмурилÑÑ ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ. Какой-то Ñкриплер наÑтойчиво Ñовал ему в руку огромный куÑок хлеба Ñ Ð²Ð°Ñ€ÐµÐ½ÑŒÐµÐ¼. – С чего Ñто вы решили помочь? – О, кого Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ. ГоÑподин Прайд. – Пал приветÑтвенно зашевелил ветками на голове. – Ð”Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð°: прошлое вÑегда в прошлом, нечего его оплакивать. РеÑли люди не разучилиÑÑŒ ÑмеÑтьÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ на тропе Ñмертной тени, то, клÑнуÑÑŒ древеÑиной Ñвоих предков, Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð¾ Ñчитать беÑполезными опилками. Ртеперь угощайтеÑÑŒ, вы голодны. Мы пока чай вÑкипÑтим. Два раза никого проÑить не пришлоÑÑŒ и, вгрызаÑÑÑŒ в бутерброд, Генри подумал, что Ñто лучший ужин в его жизни. – Ру Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ñлучайно нет? – ÑпроÑил он, когда вÑе на елиÑÑŒ и Ñидели вокруг коÑтра, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‰ÐµÑ€Ð±Ð°Ñ‚Ñ‹Ðµ кружки Ñ Ñ‡Ð°ÐµÐ¼. – Поищем. – Пал махнул неÑкольким Ñкриплерам, они нырнули между корней и минут через пÑть вернулиÑÑŒ, Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ Ñвалив у коÑтра Ñвои находки. – ЕÑть Ñкалка, две лопаты, мешок перца, один нож хороший, другой тупой и палок Ñколько угодно. – Рперец-то зачем? Мешок тут же Ñхватила Ðгата, запуÑтила в него руку и вдруг быÑтрым движением броÑила щепотку перца Генри в глаза. Генри, конечно, уÑпел увернутьÑÑ, но Ðгата удовлетворенно кивнула, прижала к Ñебе мешок и ткнула пальцем в Ñторону войÑк ОÑвальда. – Хочешь отбиватьÑÑ Ð¾Ñ‚ его воинов вот Ñтим? – не поверил Генри. Она закивала Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹, удовлетворенной улыбкой и погладила мешок. – Ðу, ладно. Сван, возьми тот нож, который получше. ЕÑли на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÑƒÑ‚ – ударь в ответ, ты ÑправишьÑÑ. Ищи Хью, не думай больше ни о чем. Я уверен, он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñлушает. Ты отлично ему вÑе объÑÑнишь. – Думаешь? – Ðга. Можешь в Ñтихах. – Точно, Генри! Я придумаю пеÑню, и, когда он ее уÑлышит, Ñам Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ‚! – Сван вытащил гармошку и протÑнул ему. – Подыграй мне, а Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ придумывать. «Когда ÑоÑтаримÑÑ, мы вÑпомним Ñтот день…» Ðет, длинно. Так, нужна рифма. Рука-река, опÑть-вÑпÑть, звенÑ-менÑ… Хм. Ðадо подумать. Генри, как мог, пыталÑÑ Ð´ÑƒÑ‚ÑŒ в ритм Ñловам. Ðо Ñкоро понÑл, что музыка Свану не нужна, он приÑлушивалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ к Ñтрочкам у ÑÐµÐ±Ñ Ð² голове, и Генри, броÑив гармошку на землю, повернулÑÑ Ðº оÑтальным: Ðгата, ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð¸ Пал в розовом венке Ñидели под деревом, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»ÑƒÑŽ металличеÑкую коробку на цепочке. – Ðто медальон-защитник, – поÑÑнил ОлдуÑ, когда Генри Ñел Ñ€Ñдом. – Превращает нашу любовь к Ñемье в чары, которые ее защищают. Ðе хочу, чтобы он завтра оÑталÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то тут и ОÑвальд его переплавил. – Он протÑнул его Палу. – Будьте добры, отнеÑите моей жене. И передайте моему Ñыну, что вÑе Ñказки – правда. И что даже еÑли у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð° ничего не получитÑÑ Ð¸ дара у него не будет, он не обÑзан ÑтановитьÑÑ Ð¿Ð¾Ñланником. Может Ñтать кем захочет. Пал бережно взÑл медальон и иÑчез Ñреди корней. Ðгата погладила ОлдуÑа по плечу, и Генри Ð²Ð½ÐµÑ Ñто движение в ÑпиÑок жеÑтов, которые он пока не понимал, ÑпиÑок, который уже никогда не понадобитÑÑ. – Знаете, Ðгата, ваш отец научил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ вÑему, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ о Ñтаринных предметах, – бодро Ñказал ОлдуÑ. – Он бы вами гордилÑÑ. Рпомните, как он однажды… Скриплеры вытащили из-под корней два Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½Ñ Ð¸ ворох цветов и начали причеÑывать Ðгату. Сван бормотал Ñтихи и запиÑывал на лиÑте бумаги. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ñ€Ð°ÑÑказывал иÑтории, Ðгата кивала и иногда лаÑково похлопывала Ñкриплеров по коре. Генри, раÑÑ‚ÑнувшиÑÑŒ под деревом, Ñ Ñонной улыбкой глÑдел на друзей. ЛиÑÑ‚ÑŒÑ Ñухо шуршали над головой, вдалеке горели огни в лагере ОÑвальда, и Генри был уверен, что не Ñможет Ñпать в такой вечер, но поÑтепенно в голове будто раÑпуталиÑÑŒ какие-то узлы, и вÑе мыÑли залило ровной, уютной темнотой. Он почувÑтвовал, что кто-то укрыл его одеÑлом, а потом ÑоÑкользнул в глубокий, Ñпокойный Ñон, как в воду. ПроÑнулÑÑ Ð¾Ð½ от того, что кто-то трÑÑ ÐµÐ³Ð¾ за плечо. Генри мгновенно раÑпахнул глаза, перекатилÑÑ Ð¸ придавил к земле человека. Тот молчал, но Генри понÑл: Ñто Джетт. КоÑтер давно потух, оÑтальные Ñпали. Генри вÑтал, Ð½Ð°Ñ‰ÑƒÐ¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° поÑÑом нож, и Джетт приподнÑл руки, улыбаÑÑÑŒ неподвижной, будто прилипшей к лицу улыбкой. – Спорим, ты ÑÐµÐ±Ñ Ñпрашиваешь, как Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ» через ПропаÑти? Ð¢Ð°Ð¹Ð»Ð¸Ñ Ñтражей. Показал его им, они пропуÑтили. Джетт ухмыльнулÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ðµ, и Генри захотелоÑÑŒ разбить ему лицо. – Да, да, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, что ты не Ñлишком рад Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, и знаешь, трудно Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñто винить. Ðо Ñмотри, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ. – Джетт разжал кулак: на ладони у него лежал ÑеребриÑтый ключ. Генри потÑнулÑÑ Ðº нему, но Джетт проворно ÑпрÑтал ключ за Ñпину. – Я вÑÑŽ ночь ждал, пока ОÑвальд заÑнет и можно будет Ñтащить. Пришел предложить тебе одну Ñделку. ÐœÐ¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð° в том, что на мне метка ОÑвальда, и Ñ ÑƒÐ¶Ðµ чувÑтвую – никуда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтот веÑельчак не отпуÑтит, найдет где угодно. Рмне нужно Ñбежать от него и доÑтавить кое-кому деньги. Ты ведь ÑнÑл заклÑтие Ñ Ð¿Ð¾Ñланника, а значит, и Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑˆÑŒ метку ÑнÑть, так? Сними, и Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð¼ тебе ключ. – Джетт перевел дыхание и выжидательно поглÑдел на Генри. Тот Ñцепил пальцы рук, заÑтавлÑÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ñ‹ÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ ровно. Рведь вечером ему казалоÑÑŒ, что он обрел ÑпокойÑтвие невероÑтной глубины и уже ничто не может вывеÑти его из равновеÑиÑ. Джетт пару Ñекунд подождал ответа, потом мелко закивал Ñам Ñебе и заговорил Ñнова, ÑбиваÑÑÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð»Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñлова: – Я тебе вÑе объÑÑню, чеÑтно, только не Ñмотри таким убийÑтвенным взглÑдом. Вечно Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑÑŒ в ненужном меÑте в ненужное времÑ. ЕÑли б Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», чем Ñто кончитÑÑ, Ñ Ð±Ñ‹ к вам на Ñевер в жизни не ÑунулÑÑ. Помнишь, тебе на поÑтоÑлом дворе казалоÑÑŒ, что кто-то Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñлушивал? Ты еще подошел к двери Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼ девÑть и ÑтоÑл перед ней, а Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²ÐµÐ» обратно в комнату братьев? Вот тогда вÑе и началоÑÑŒ. Я оÑтавил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñпать и ушел. Думал, больше не увидимÑÑ. Ркогда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» мимо той двери Ñ Ð´ÐµÐ²Ñткой, она раÑпахнулаÑÑŒ, и кто-то втащил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ. Обычный мужчина, Ñредних лет, ничего оÑобенного. Я Ñначала перепугалÑÑ, но он велел не кричать, Ñказал, что хочет предложить мне одну работу, и, еÑли Ñ ÐµÐµ Ñделаю, он мне заплатит деÑÑть золотых, а мне… Мне очень нужны деньги. Я потому и в ту кражу ввÑзалÑÑ, из-за которой в Цитадель попал. Ðе в ÑмыÑле – о, неплохо бы подзаработать, а в ÑмыÑле – Ñто Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ и Ñмерти. Деньги вÑе уладÑÑ‚, и Ñ Ñмогу жить Ñпокойно. Он коротко, невеÑело раÑÑмеÑлÑÑ, крепче ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ñ‹ на ключе и не Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· от Генри, будто ждал какого-то ответа. – Тот человек Ñказал: «ПроÑто Ñледуй за парнем, которого только что ÑпрÑтал, куда бы он ни пошел. ЕÑли ÑоглаÑен, поÑтавлю на тебе метку ÑÐ»ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñмогу на карте видеть, где ты», и Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ очнутьÑÑ Ð½Ðµ уÑпел – он Ñхватил менÑ, как тушу, и прижал к коже какую-то штуку, больно было ужаÑно, но быÑтро прошло, и Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»: «Ðу и ладно, поÑтавил и поÑтавил». Думал только про деньги. Я пыталÑÑ ÐµÐµ отодрать, но ничего не вышло. Джетт наклонил голову вперед и набок: за ухом, почти под волоÑами, у него был маленький риÑунок в виде кубка. Вокруг кожа была воÑÐ¿Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ в порезах. – Я хотел напроÑитьÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ вмеÑте, а тут ты взÑл и Ñам Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑпаÑ, когда бить начали. Ðикто так не делал. Ð’Ñем было плевать на то, что Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸. Рты… Я думал, тот мужик проÑто из труппы конкурентов, хочет ваши Ñекреты вызнать. До Ñамой башни в Ñтом был уверен, клÑнуÑÑŒ тебе. Ркогда понÑл, что нет никакой труппы, Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»: «Во что ж Ñ Ð²Ð²ÑзалÑÑ?» Рпотом была деревнÑ, где мы Ðгату вÑтретили. Я потерÑл Ð²Ð°Ñ Ð²Ñех из виду на площади, думал: ну вÑе, таких Ñлабаков, как Ñ, первыми убивают. И тут кто-то хватает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° плечо. Я обернулÑÑ â€“ ОÑвальд. Я уже Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð¾Ð¹ мыÑленно попрощалÑÑ, а он говорит: «Ты молодец, хорошо ÑправлÑешьÑÑ». Я от Ñтраха чуть не умер. ПонÑл, что тот мужик, который мне на поÑтоÑлом дворе работу пообещал, – Ñто и был ОÑвальд, только без доÑпехов. Он выглÑдит Ñовершенно обычным, не Ñкелет, не призрак, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ вообще не узнал – он в доÑпехах ÑовÑем по-другому звучит. Джетт прижал к Ñебе ключ и наконец, к ÑчаÑтью, переÑтал улыбатьÑÑ. – Ðу, тут до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ дошло, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð» Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐžÑвальду. Он мне Ñказал: отÑтупать поздно, еÑли Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ в чем-то оÑлушаюÑÑŒ его приказов или раÑÑкажу тебе, он… Ð Ñ Ð½Ðµ хотел умирать. Он велел показать ему, как выглÑдит подÑказка, и Ñразу понÑл, что она ведет в дом Ñкриплеров. ÐапиÑал приглашение и Ñказал мне: «Сунь под дверь, когда будешь внутри». И дал доÑпехи, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ поймали, – Ñ Ð±Ñ‹ до такого Ñам не додумалÑÑ. Я уже понÑл, что делаю что-то ужаÑное, но поздно было. – Джетт Ñо ÑвиÑтом втÑнул воздух. – ПоÑле дома Ñкриплеров Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð° хотел Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ пойти. Хотел, чтобы ты обо вÑем догадалÑÑ Ð¸ оÑтановил менÑ. И Ñгоды поÑтому броÑал. До поÑледнего думал, что ты вÑе поймешь. Я ведь не знал тебÑ, когда ÑоглашалÑÑ Ð½Ð° Ñто. Думаешь, Ñ Ð½Ðµ пожалел? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€Ð° не было, Ñлушай, ты же лучше вÑех понимаешь, что Ñто такое: когда не можешь от чего-то Ñбежать вообще никуда. ПроÑто Ñними Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñту дрÑнь, забери ключ, открой дверь и найди Сердце. Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° больше не увидишь, обещаю, но помоги мне, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ. – Он протÑнул Генри ключ, умолÑюще глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него. – Генри, да Ñкажи хоть что-нибудь. Хватит молчать. И в Ñтот момент Генри понÑл: он его не проÑтит. Он не злилÑÑ, больше не хотел его побить, он видел, что Джетт иÑпуган, и почему-то не ÑомневалÑÑ, что веÑÑŒ его раÑÑказ – правда, но он не мог проÑтить. И как только он Ñто понÑл, внутри его будто что-то захлопнулоÑÑŒ, и Генри заговорил так беÑÑтраÑтно, что Ñам Ñебе удивилÑÑ: – ЕÑли бы ты раÑÑказал мне раньше, ОÑвальд не догнал бы менÑ, дом Ñкриплеров не Ñгорел бы и Ð¢Ð¸Ñ Ð±Ñ‹ не погиб. ОтнеÑи ключ Ñвоему хозÑину. Мне он не нужен. Лицо у Джетта заÑтыло, как маÑка. – Конечно, он тебе нужен, – побелевшими губами пробормотал он. Джетт был наÑтолько уверен, что Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ключа купит Ñебе Ñвободу, что Генри почти Ñтало жаль его. – ОбойдуÑÑŒ без него. И без твоей помощи. Знаешь, чего Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ? – Генри прищурилÑÑ, и под его взглÑдом Джетт шагнул назад. – Чтобы ОÑвальд преÑледовал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ конца твоих дней. Чтобы ты знал, что куда бы ты ни пошел, он придет за тобой, еÑли захочет. И да, ты прав, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, каково Ñто. – Генри ногой подпихнул к нему гармошку, которую броÑил вчера неподалеку. – Забери Ñто и проваливай. Еще раз покажешьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ на глаза – пожалеешь. – Генри, еÑли б ты знал, как мне… – Угол губ у Джетта дернулÑÑ Ð² Ñторону, и в Ñтом не было ничего от улыбки. – Тебе не жаль, ты проÑто боишьÑÑ. Уходи. И Джетт развернулÑÑ Ð¸ захромал через ПропаÑти. Ðочной Ñтраж тут же беÑшумно Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним, Джетт не глÑÐ´Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» ему гармошку, и Ñтраж иÑчез. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ в чуть побледневшей, предутренней темноте различал его неловкую фигуру и Ñлышал шаги, но Ñкоро вÑе Ñтихло. Генри хотел было лечь обратно – и замер. Ðа том меÑте, где Джетт ÑтоÑл, прежде чем уйти, лежали Ñ‚Ð°Ð¹Ð»Ð¸Ñ Ð¸ ключ. Глава 16 Сердце волшебÑтва БлизоÑть раÑÑвета почти не разбавлÑла тьму, контуры предметов вокруг едва угадывалиÑÑŒ. Ðочь отÑтупала медленно, Ñловно Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹, но Генри больше не мог Ñпать – приход Джетта вÑколыхнул в нем мутное, Ñ‚Ñжелое предчувÑтвие беды, и он не находил Ñебе меÑта, бродил вдоль ÐºÑ€Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‰Ð¸, как раÑтревоженный зверь. Джетт не мог оÑтавить ключ проÑто так – он же, как выÑÑнилоÑÑŒ, ничего не делал без платы. ÐавернÑка Ñто какой-то хитрый план ОÑвальда, еще хуже предыдущих. Ключ холодной Ñ‚ÑжеÑтью давил на ладонь, Генри хотелоÑÑŒ вышвырнуть его в щель ПропаÑтей, чтобы никто и никогда не нашел, но он так и не Ñмог Ñтого Ñделать. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐžÐ»Ð´ÑƒÑа в его голове наÑтойчиво повторÑл, что такими вещами не разбраÑываютÑÑ, и в конце концов Генри хмуро затолкал ключ в карман. Ему было душно даже Ñтой холодной ночью – волоÑÑ‹ липли к вÑпотевшему лбу, рука вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚ÑнулаÑÑŒ раÑÑтегнуть воротник рубашки и так уже давно раÑÑтегнутый. Ð¢Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð± через Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñле раÑÑвета, – значит, до иÑÑ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñделки оÑталоÑÑŒ ÑовÑем немного времени. Генри до боли Ñжал зубы. У него было такое чувÑтво, будто он – единÑтвенный на Ñвете, кто не Ñпит, единÑтвенный, кто отвечает за то, что произойдет днем, и, еÑли Ñделает что-то не так, мир обрушитÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ на голову. – Пап, Ñ Ð²Ñе Ñделаю, ты увидишь, – без голоÑа пробормотал он, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð±. Отец верил в то, что Генри дойдет до конца, и Генри его не подведет, даже еÑли Ñто будет поÑледнее, что он Ñделает. И от Ñтой мыÑли он вдруг уÑпокоилÑÑ. Страх, намертво вцепившийÑÑ Ð²Ð¾ вÑе его мыÑли, разжал зубы. Генри обвел взглÑдом ПропаÑти – беÑконечное Ñвободное проÑтранÑтво, такое маленькое на карте Ñтого огромного королевÑтва, едва подÑвеченное блекло-розовой полоÑой воÑхода. Что бы ни ÑлучилоÑÑŒ потом, у него еÑть еще целый чаÑ, и никогда еще Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ казалоÑÑŒ ему таким беÑконечным. Ð’ ладонь упиралоÑÑŒ что-то твердое, и Генри понÑл, что вÑе еще Ñжимает в руке Ñ‚Ð°Ð¹Ð»Ð¸Ñ â€“ глинÑную фигурку добродушного ночного Ñтража Ñ Ð²Ð¸ÑÑщим набок Ñзыком. Генри прошел неÑколько шагов по ПропаÑÑ‚Ñм, чувÑтвуÑ, как холодный ветер гладит воÑпаленную от жара, противно липкую кожу, и поÑтавил Ñ‚Ð°Ð¹Ð»Ð¸Ñ Ð½Ð° край трещины в земле. Долго ждать не пришлоÑÑŒ: Ñтраж тут же поднÑлÑÑ Ð½Ð°Ð´ щелью и жадно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° фигурку. – Ð’Ñ‹ нападаете только ночью, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, – негромко Ñказал Генри. – Ðо мне нужно, чтобы вы хоть ненадолго задержали людей ОÑвальда, даже еÑли Ñолнце уже взойдет. Страж подÑлеповато заморгал, Ñ Ñомнением взглÑнул на небо и покачал головой. – Я знаю, что о многом прошу. Ðо еÑли поможете нам победить, никто Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не тронет, – еле Ñлышно договорил Генри, Ð»Ð¾Ð²Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд маленьких темных глаз. – РеÑли нет, ОÑвальд не оÑтавит Ð²Ð°Ñ Ð² покое. Ему нужно будет вÑе больше доÑпехов, и ради Ñтого он уничтожит ваш народ. Пару Ñекунд Ñтраж Ñмотрел на Генри ÑÑным, неожиданно Ñмышленым взглÑдом, потом медленно кивнул и уже отÑтупил обратно к трещине, когда Генри подвинул Ñ‚Ð°Ð¹Ð»Ð¸Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к нему. – Ð Ñто подарок. Даже еÑли не Ñможете помочь – он ваш. Издав невнÑтный рокочущий звук, Ñтраж Ñхватил фигурку прижал к Ñебе, и она… Генри потрÑÑенно выдохнул. Пальтишко говорил, что тайлиÑÑ‹ – Ñто заколдованные дети волшебных ÑущеÑтв, но одно дело знать, а другое – видеть, как глинÑÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€ÐºÐ° потирает крыльÑми ноÑ, ворочаетÑÑ Ð¸ подраÑтает прÑмо на глазах. Страж нежно погладил бывший Ñ‚Ð°Ð¹Ð»Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð³Ñ‚ÐµÐ¼ и торжеÑтвующе приподнÑл над головой. Минуту ÑпуÑÑ‚Ñ Ð²Ñе ПропаÑти были покрыты ночными Ñтражами, они теÑнилиÑÑŒ вокруг того, который держал малыша, заглÑдывали друг другу за плечи и едва Ñлышно урчали. Рпотом вÑе одновременно раÑкинули крыльÑ, замерли так на Ñекунду – и прыгнули обратно в трещины. Генри был уверен, что не проÑнутьÑÑ Ð¾Ñ‚ поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñотен Ñтражей довольно трудно, но вÑе его Ñпутники по-прежнему крепко Ñпали. – Ð’Ñтавайте, а то Ñ Ð±ÐµÐ· Ð²Ð°Ñ Ð¡ÐµÑ€Ð´Ñ†Ðµ найду, – громко Ñказал Генри. Внутри вÑе дрожало от злоÑти, надежды, предвкушениÑ, будто он чувÑтвовал вÑе на Ñвете одновременно. Ð’Ñе трое заворочалиÑÑŒ и Ñели, а потом ОлдуÑ, зеваÑ, подошел к Генри. – Ðу как, вÑе тихо? – ÑпроÑил он, ероша обеими руками кудри, будто Ñто помогало ему проÑнутьÑÑ. Сван неподалеку издал радоÑтный вопль: он нашел оÑтатки вчерашнего печеньÑ. Генри хотел было ответить, что дозорных никто оÑтавить не подумал, и еÑли бы что-то правда ÑлучилоÑÑŒ, они бы вÑе погибли, но решил не быть, как говорила Ðгата, занудой. – Тише не бывает. ОлдуÑ, пообещайте мне кое-что. – ОпÑть начинаетÑÑ? – ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ñ‚ÑнулÑÑ Ð¸ зевнул. Вид у него был такой мирный, Ñловно он ÑтоÑл на крыльце Ñвоего дома, а не на краю Ñвета. – ЕÑли в вашей проÑьбе не будет Ñлов «Цитадель» или «приÑтрелите менÑ», то Ñделаю что угодно. Генри Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ поÑмотрел на него, и решительное выражение на лице ОлдуÑа раÑтаÑло. – Через Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñле воÑхода Ñолнца Ñто буду уже не Ñ, – вполголоÑа Ñказал Генри. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð·Ð°Ñ‚Ñ€ÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, упрÑмо Ñжав губы: – Да что вы за человек такой? Как вы можете так Ñпокойно об Ñтом говорить? – Рчто мне, плакать? ЕÑть вещи, которые не изменишь. – Генри положил руку на колчан Ñтрел у ОлдуÑа за плечом. – Пока Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то еще Ñоображаю, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ убедитьÑÑ, что никто не поÑтрадает. Следите за временем. Через Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрите мне в глаза, и еÑли увидите то, что Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿ÑƒÐ³Ð°ÐµÑ‚â€¦ – Генри Ñжал колчан Ñильнее. – Обещайте мне. Ркогда дело будет Ñделано, можете забрать Ñебе мою карту, она навернÑка ценнаÑ. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸Ð»ÑÑ, как от боли. Он долго Ñмотрел на Генри, а потом кивнул коротким, нервным движением. ЧелюÑти у него были Ñжаты так, что он, кажетÑÑ, едва заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ: – Обещаю. Ðгата уже пару минут ÑтоÑла неподалеку, будто чувÑтвовала, что Ñтот разговор ей лучше не Ñлышать. Увидев, что они замолчали, она подошла ближе. Скриплеры уложили ее волоÑÑ‹ в Ñложный узел, перевитый цветами, и было что-то наÑтолько Ñтранное в Ñочетании Ñтого Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð¸Ñ Ñ Ñ‡ÑƒÐ¼Ð°Ð·Ñ‹Ð¼, поцарапанным лицом, рваной одеждой, а также лопатой и мешком перца, которые Ðгата держала в обеих руках, что у Генри что-то ÑжалоÑÑŒ в груди. Ðгата открыла рот, будто забыла, что не может говорить, и Ñо вздохом закрыла. Потом вытащила из Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ðº и решительно воткнула ему в петлю Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð¸Ñ†Ñ‹. – Съем его, еÑли проголодаюÑÑŒ, – кивнул Генри, и Ðгата заÑмеÑлаÑÑŒ и пихнула его мешком Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ†ÐµÐ¼. – Я придумал пеÑню, хотите поÑлушать? – Сван, Ð´Ð¾Ð¶ÐµÐ²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½ÑŒÐµ, подошел к ним и обхватил за плечи ОлдуÑа и Ðгату. – Позже, – Ñказал Генри. – Лучше поÑлушайте мой план. ОÑвальд Ñкоро будет здеÑÑŒ, но его люди понимают только проÑтые приказы, а значит, он прикажет им оÑтановить тех, на ком нет доÑпехов. Генри выжидательно поÑмотрел на оÑтальных, ожидаÑ, что они крикнут: «Ты так здорово вÑе придумал!», но они, кажетÑÑ, не Ñообразили, о чем речь, и он терпеливо договорил: – Как только на Ð²Ð°Ñ ÐºÑ‚Ð¾-то нападет, врежьте ему и, пока не опомнилÑÑ, отнимите доÑпехи и наденьте на ÑебÑ. Ðу, кроме ваÑ, ОлдуÑ. Хорошо, что не выброÑили подарок от ОÑвальда. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ð»Ð¸Ð²Ð¾ Ñтащил Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñпехи и протÑнул Генри, но тот покачал головой: – Ð’ ближайший Ñ‡Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ убьют, можете не волноватьÑÑ. – Ðто почему? – ÑпроÑил Сван, но Генри в ответ только махнул рукой. Ему не хотелоÑÑŒ говорить: огонь Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ нетерпением ждет, когда Генри ему ÑдаÑÑ‚ÑÑ, что, еÑли придетÑÑ, ÑпаÑет его даже от тыÑÑчи Ñтрел. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнул доÑпехи Свану, но тот Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ видом отпихнул его руку. – Ðй, Ñ Ð½Ðµ Ñлабак! Ðаденьте на Ðгату, в Ñказках даму первой ÑпаÑают. Рможно мне уже пеÑню Ñпеть? Когда Хью говорил «позже», он обычно имел в виду «никогда». Генри ÑобиралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ, но тут над ПропаÑÑ‚Ñми раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ, уÑиленный Ñтаринным рогом, и надежда, что ОÑвальда легко будет перехитрить, разбилаÑÑŒ вдребезги. – Ðй! Я знаю, что вы там! Предупреждаю: Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» убивать на меÑте вÑех, на ком нет доÑпехов. Так что еÑли решите ÑнÑть доÑпехи Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то из моих людей, его Ñразу убьют оÑтальные. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… прекраÑнодушных пташек, как вы, Ñто Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть, так что Ñоветую доÑпехи не трогать. Генри потер лицо, но даже не уÑпел как Ñледует прочувÑтвовать, что его план провалилÑÑ, как Сван вдруг затÑнул таким пронзительным голоÑом, что Генри едва не зажал уши: Мы братьÑ, и еÑли мы вмеÑте Ñпоем, То пеÑÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñохранит, как бронÑ. РпоÑле пойдем и отыщем Ñвой дом, Ты только подпой, еÑли Ñлышишь менÑ! И, допев до конца, Сван тут же начал Ñначала. Ðаверное, во времена Сердца люди ÑочинÑли пеÑни и получше Ñтой, но Сван раÑпевал ее Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ воодушевлением, что Генри даже заÑлушалÑÑ Ð¸ не Ñразу заметил, что вокруг проиÑходит что-то Ñтранное. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° Ñ Ñ…Ñ€ÑƒÑтом покрыватьÑÑ Ð»ÐµÐ´Ñной коркой. Лед проÑтупал Ñреди корней деревьев, из щелей на земле, кое-где он намерз таким толÑтым Ñлоем, что начал выгибатьÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð±Ð°Ð¼Ð¸, и вÑкоре Генри понÑл: Ñто не ледÑные горки. Ðто звери. Их контуры ÑтановилиÑÑŒ вÑе четче: лиÑÑ‹, олени, Ñовы, – будто кто-то прориÑовывал их черты на льду. И поÑтепенно они задвигалиÑÑŒ, начали махать крыльÑми, переÑтупать Ñ Ð»Ð°Ð¿Ñ‹ на лапу. Рпотом, будто втÑнув в ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñтатки льда, Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ поднÑлаÑÑŒ королева льда, и Генри Ñразу понÑл: она вполне довольна тем, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ потрÑÑенными лицами вÑе на нее ÑмотрÑÑ‚. – Мы пришли на твой зов, поÑÑ‚, – хрипловатым голоÑом Ñказала королева. – Я превратила Ñвой Ð»ÐµÑ Ð² зверей, можете их погладить, еÑли хотите. – Привет, леди! – Сван веÑело помахал рукой. Он был единÑтвенным из приÑутÑтвующих, кто не выглÑдел так, будто его ударила молниÑ. – Вообще Ñ Ð¥ÑŒÑŽ звал, но здорово, что вы пришли! – Она наÑтоÑщаÑ? – пролепетал ОлдуÑ. Королева улыбнулаÑÑŒ. Ð’ полутьме она казалаÑÑŒ Ñлепленной из полупрозрачного черного камнÑ. – ЕÑли не верите, могу Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, – учтиво предложила она, и ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð·Ð° ближайшее дерево. – СпаÑибо, не Ñтоит. Я женатый человек, – Ñлабым голоÑом Ñказал он. КажетÑÑ, за поÑледние дни вÑе его предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ мире рухнули Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком. – Я делаю Ñто не Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, наÑледник. – Королева повернулаÑÑŒ к Генри и протÑнула руку, будто хотела погладить его по щеке. – Мы не ввÑзываемÑÑ Ð² войны людей, но еÑли ОÑвальд победит, он уничтожит вÑе, что оÑталоÑÑŒ от волшебÑтва. Рмой Ð»ÐµÑ Ð´Ð¾Ñтоин лучшей Ñудьбы. – Ðапример, погибнуть в бою Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ тварÑми? – резко ÑпроÑил Генри. ЛедÑных зверей было Ñемь, и он Ñразу понÑл, зачем она их привела. Помощь была, конечно, кÑтати, но он не хотел, чтобы ЛедÑной Ð»ÐµÑ Ð¸Ð·-за него погиб, – и так Ñлишком много вÑего произошло по его вине. Королева Ñкользнула ближе к нему; кажетÑÑ, ногами она вовÑе не ходила, проÑто гладко ÑдвигалаÑÑŒ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ меÑта на другое. – Ðто не только твое королевÑтво, наÑледник. РеÑли будешь Ñо мной Ñпорить, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ поцелую. Генри Ñердито отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ нее и поÑмотрел вдаль – туда, где огненные звери Ñрко оÑвещали лагерь. ОÑвальд ходил вдоль Ñвоих войÑк: видимо, давал указаниÑ. За плечом ОÑвальда ÑтоÑл Хью, веÑÑŒ Ñкарб был привÑзан у него за Ñпиной – он и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ мог Ñ Ð½Ð¸Ð¼ раÑÑтатьÑÑ. Генри даже отÑюда видел, что Хью вполне доволен – голова гордо поднÑта, Ñпина прÑмаÑ. Он быÑтро кивал, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ ÐžÑвальда. Джетт был там же, его держали под руки два крупных воина, и Генри мельком подумал: он же труÑ, навернÑка не хочет идти ÑражатьÑÑ. Ðу и хорошо, что ОÑвальд его заÑтавит, пуÑкай Джетт поÑмотрит, до чего довела его ложь. Рпотом Генри внимательно приÑмотрелÑÑ Ðº движениÑм рук ОÑвальда и перемещениÑм его Ñолдат, и лоб у него разгладилÑÑ. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð²Ðµ новоÑти, Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¸ плохаÑ, – пробормотал он. – Положено начинать Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ¹? Чтобы ловить Ð½Ð°Ñ Ð² роще, ОÑвальд отобрал вÑего один отрÑд. ЕÑли бы он пуÑтил Ñюда вÑех, они бы и ему мешали иÑкать дверь, беÑÑмыÑленно толкалиÑÑŒ бы тут, натыкаÑÑÑŒ на деревьÑ. Ðо зато отрÑд он выбрал Ñамый Ñильный. Видите, около Ñотни воинов ÑтоÑÑ‚ отдельно? Ðто те пÑтьдеÑÑÑ‚ человек, что были в башне, и пÑтьдеÑÑÑ‚ поÑланников. – Четверо против Ñта – звучит обнадеживающе, – Ñлабым голоÑом Ñказал ОлдуÑ. – О нет, – Генри уÑмехнулÑÑ. – Ðе четверо. Он обернулÑÑ: уже почувÑтвовал, что в роще они не одни. За их Ñпинами ÑтоÑла толпа Ñкриплеров, вооруженных палками, глинÑными горшками и лопатами. Пал тоже был Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, держал Ð½Ð°Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ Ð½Ð¾Ð¶ÐºÑƒ Ñтола, – Генри узнал его по цветочному венку. – Знаете в Ñтой роще какое-нибудь Ñтроение? – ÑпроÑил Генри. Скриплеры тут же начали Ñмотреть в разные Ñтороны, Ñтарательно Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´, что не понимают человечеÑкую речь, и Генри понÑл: даже еÑли знают, не Ñкажут. И он повернулÑÑ Ðº людÑм. Серый, призрачный Ñвет поÑтепенно наливалÑÑ Ñилой, теперь уже можно было разглÑдеть и корни, избороздившие землю, и контуры деревьев на деÑÑток шагов вперед. – Слушайте, Ñ Ð½Ðµ умею краÑиво говорить, так что Ñкажу как еÑть, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸, ни на кого не глÑдÑ, – иначе не Ñмог бы закончить. – Я вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что мы в Ñтом походе по ошибке. Ðаверное, где-то еÑть более подходÑщие герои, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Сердцем и ОÑвальдом – только мы, а значит, уже не важно, кто мы такие, верно? Важно только то, что мы Ñделаем. И чем бы вÑе ни закончилоÑь… – Он перевел дыхание. Первый луч раÑÑвета ударил по земле, роща вÑпыхнула ÑеребриÑтым Ñветом. – Пора идти. Ваша задача проÑтаÑ: не отÑтавайте от менÑ, помогите найти дверь и не дайте ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. – Когда победим, уÑтроим праздник, – предложил Сван. – Конечно. – Генри улыбнулÑÑ Ñпокойной, уверенной улыбкой. Ðтому он тоже научилÑÑ: бывают моменты, когда лгать лучше, чем говорить правду. Он кивнул вÑем, ÑтоÑвшим вокруг, – людÑм, Ñкриплерам, зверÑм из ЛедÑного леÑа – и ÑорвалÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. ВмеÑте Ñ Ñолнцем поднÑлÑÑ Ð¸ ветер, холодный, пронзительный, он раÑкачивал деревьÑ, продувал рощу наÑквозь, взметал Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ ворох Ñладко пахнущих лиÑтьев, броÑал их Генри в лицо, мешал бежать, заÑтавил замолчать вÑех птиц, и Генри был рад ему, как никогда. Ð’Ñе поÑланники вооружены луками и Ñтрелами, но при таком ветре о меткой Ñтрельбе можно забыть. Когда в воздухе раздалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ ÑвиÑÑ‚, Генри Ñначала решил, что ветер ÑовÑем разошелÑÑ, но потом, приглÑдевшиÑÑŒ к ПропаÑÑ‚Ñм, мелькавшим за деревьÑми, понÑл: Ñтражи поднÑлиÑÑŒ из вÑех щелей и броÑилиÑÑŒ на воинов, пока те переходили ПропаÑти. Ðа какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñто задержит ОÑвальда. Вдруг за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ уÑпеют найти дверь? Ðе уÑпели. ПовÑюду Ñ‚ÑнулиÑÑŒ беÑконечные Ñ€Ñды одинаковых деревьев, нигде ни намека на дорогу, здание, реку, хоть что-нибудь, нарушающее однообразие ÑеребриÑтого леÑа. Рпотом Ñ€Ñдом Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ в Ñтвол Ñвкалипта воткнулаÑÑŒ Ñтрела. Он Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð² Ñторону, но уже было ÑÑно: отрÑд ОÑвальда добралÑÑ Ð´Ð¾ рощи. – Я их вÑех знаю! – крикнул у Генри за Ñпиной запыхавшийÑÑ ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ. – Ðто же мои поÑланники, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, кто как ÑтрелÑет, Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð»ÐµÐºÑƒ их! И прежде чем Генри уÑпел Ñказать, что Ñто ужаÑÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ, что у поÑланников Ñотни Ñтрел, а у ОлдуÑа вÑего три, тот броÑилÑÑ Ð² Ñторону, прÑчаÑÑŒ за деревьÑми. Генри заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ думать о том, чем Ñто кончитÑÑ, чтобы не потерÑть боевое ÑпокойÑтвие, и помчалÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, утÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° Ñобой Ðгату и Свана, но далеко они не убежали. Лицо обдало жаром, лиÑтва ближайшего дерева обуглилаÑÑŒ, и огненный волк выÑкочил им наперерез. Генри рванулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñобой оÑтальных и Ñудорожно ÑоображаÑ, что делать. Волк был огромный – за три Ð´Ð½Ñ Ñƒ ОÑвальда он разъелÑÑ Ð½Ð° Ñтаринных предметах, и в ÑроÑтных алых глазах теперь горела Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð°Ð¶Ð´Ð° убийÑтва, какой Генри в жизни не видел ни у одного зверÑ. Генри беÑÑильно замер. Ð’Ñе мыÑли наÑчет того, что прорватьÑÑ Ñквозь армию ОÑвальда будет легко, казалиÑÑŒ ему ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто безумными. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð° в голове приказывал ему не паниковать, ÑоÑредоточитьÑÑ Ð¸ найти решение, но какое тут может быть решение, когда… – «Мы братьÑ, и еÑли мы вмеÑте Ñпоем, то пеÑÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñохранит, как бронÑ!» – пропел у него над ухом Сван. Он вцепилÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ в плечо и трÑÑÑÑ Ð²Ñем Ñвоим обширным телом, но Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ не дрожал. Ð’ ту же Ñекунду раздалоÑÑŒ пронзительное шипение, во вÑе Ñтороны полетели брызги воды и ошметки пепла. ЛедÑной олень на вÑем Ñкаку ÑÐ½ÐµÑ Ð²Ð¾Ð»ÐºÐ° Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ и прижал копытами к земле, но тот вывернулÑÑ Ð¸ когтÑми вÑпорол оленю Ñпину. ПоÑле ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð»ÐµÐ½ÑŒ и волк Ñтали меньше, но ÑроÑти у обоих не убавилоÑÑŒ: они ÑшиблиÑÑŒ Ñнова, и Генри не Ñтал ждать, чем Ñто закончитÑÑ, он уже мчалÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. За Ñпиной у него Сван на одной ноте бормотал Ñвою пеÑню, а потом вдруг оÑтановилÑÑ, пронзительно крикнул: «Там Хью!», броÑилÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ – и Генри не уÑпел его удержать. ТолÑÑ‚Ñк беÑÑтрашно бежал, оÑтупаÑÑÑŒ, туда, где воины в черном гуÑто загородили путь. Против Ñолдат пеÑÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑÑ‚Ñку не поможет, а он Ñтого даже не понимал, и Генри рванулÑÑ Ð·Ð° ним, но Ðгата Ñо вÑей Ñилы потÑнула его дальше. Лицо у нее было мокрое. К тому времени, как их оÑтановили Ñнова, они уÑпели пробежать большую чаÑть рощи, но вокруг ничего похожего на дом не попадалоÑÑŒ, и Генри начал вÑерьез думать о том, что ошибÑÑ. Потом думать Ñтало некогда: путь перекрыли деÑÑть человек из отрÑда, Ñпавшего в башне, – Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸, в Ñтарой, полуиÑтлевшей одежде, они надвигалиÑÑŒ отовÑюду, и первый уже Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ð¼ÐµÑ‡, но тут Ðгата запуÑтила руку в мешок Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ†ÐµÐ¼ и ловко швырнула пригоршню ему в глаза. Воин закричал, выронил меч и ÑхватилÑÑ Ð·Ð° лицо, оÑтальные продолжали идти вперед, но через пару Ñекунд еще трое зажмурилиÑÑŒ и ÑхватилиÑÑŒ за глаза: Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ¾Ñтью у Ðгаты вÑе было отлично. Она замычала, Ñердито махнула Генри рукой и Ñнова полезла рукой в мешок. Генри Ñглотнул. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÐµÐµ тут оÑтавлÑть. Ðо за Ñпиной у воинов Ñ‚ÑнулÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенный учаÑток рощи, который они еще не оÑмотрели, и невозможно допуÑтить, чтобы ОÑвальд нашел его первым: вдруг тоже придумает ÑпоÑоб открыть дверь без ключа? К тому же воины нападали только на него, они даже не понимали, что Ðгата их враг, – она ведь была в доÑпехах. ОтнÑть у нее мешок или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ проткнуть его мечом тоже никому в голову не приходило. И Генри помчалÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Людей ОÑвальда в роще ÑтановилоÑÑŒ вÑе больше, но здеÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ разбиралиÑÑŒ Ñкриплеры: били по ногам палками, залезали на Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ оттуда метко швырÑли глинÑные горшки. Ðочные Ñтражи падали на воинов Ñверху, путаÑÑÑŒ крыльÑми в ветках деревьев, иногда Генри Ñлышал вдалеке громкий удар и шипение, чувÑтвовал на лице пепел и капли воды – Ñто ледÑные твари ÑражалиÑÑŒ Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. Генри уклонÑлÑÑ Ð¾Ñ‚ ударов и проÑто мчалÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где было меньше людей. ПоÑтепенно неразбериха вокруг начала Ñтихать. Он прорвалÑÑ Ð² глубину рощи, вот только домов тут тоже не было, и Генри едва не заÑтонал от отчаÑниÑ. Страх Ñкользко ворочалÑÑ Ð² груди, Генри заметалÑÑ Ð¿Ð¾ роще, Ñжав кулаки так, что ногти впилиÑÑŒ в ладони даже Ñквозь перчатки. Ему уже казалоÑÑŒ, что он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто оÑтановитÑÑ Ð¸ закричит во веÑÑŒ голоÑ, когда он вдруг увидел Ñреди Ñвкалиптов дверь. Ðе дом. ПроÑто дверь. Сначала Генри решил, что она оÑталаÑÑŒ от какого-то давно разрушенного древнего зданиÑ, но вокруг нее вÑе так гуÑто зароÑло Ñвкалиптами, что приходилоÑÑŒ признать: кажетÑÑ, дверь вÑегда была проÑто дверью. Генри обежал вокруг – позади ничего оÑобенного не было, но он уже чувÑтвовал: Ñти щербатые камни, пороÑшие толÑтым мхом, именно то, зачем он Ñюда пришел, и Генри ÑÑ‚Ñнул перчатку, прижал руку к двери и… И ничего не произошло. Дверь не обуглилаÑÑŒ, даже не нагрелаÑÑŒ – под ладонью Генри был вÑе тот же прохладный камень, покрытый влажным мхом. Генри зубами ÑÑ‚Ñнул перчатку Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ руки, уперÑÑ ÐµÑŽ в дверь – ничего не изменилоÑÑŒ, и Генри Ñудорожно перевел дыхание. Ладно, дверь волшебнаÑ, Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¸Ð»Ð¸ кто-то еще позаботилÑÑ Ð¾ том, чтобы ее Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ уничтожить, но у него же еÑть ключ. Он надел перчатки, вытащил ключ из кармана и вÑтавил в Ñкважину. Ключ не повернулÑÑ. Генри попробовал еще раз, быÑтро оглÑдываÑÑÑŒ. Он чувÑтвовал, что Ñолдаты приближаютÑÑ, одна Ñтрела ударила в дверь и отÑкочила, Генри Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑпел пригнутьÑÑ, опÑть попыталÑÑ â€“ ничего. Рпотом он понÑл – и едва не заÑтонал. Сивард же напиÑал: «Ключ будет повиноватьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ хранителю до конца его жизни». Пока Джетт жив, он оÑтаетÑÑ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ ключа. Генри Ñжал зубы и в ÑроÑти треÑнул кулаком по двери – та, конечно, не открылаÑÑŒ, а вот рука заболела, и Ñта боль немного привела его в чувÑтво. Делать нечего – придетÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ Джетта, придетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ его, без Ñтого ключ Генри повиноватьÑÑ Ð½Ðµ будет. Он должен Ñто Ñделать ради вÑех оÑтальных. Генри Ñунул ключ в карман и броÑилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾, туда, где вÑпыхивали огненные звери и Ñновали, натыкаÑÑÑŒ на деревьÑ, люди в черных доÑпехах. Ðадо иÑкать Джетта неподалеку от меÑта, где отрÑд ОÑвальда вошел в леÑ. Боец из хромого никакой, ОÑвальд навернÑка оÑтавил его проÑто наÑлаждатьÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ драки. Вокруг падали Ñтрелы, ÑвиÑтели мечи, щеки иногда обдавало жаром, но Генри невозмутимо мчалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, иногда чуть уклонÑÑÑÑŒ в Ñтороны. Огонь внутри разгоралÑÑ Ð²Ñе Ñильнее, отталкивал Генри от любой опаÑноÑти мÑгким, почти лаÑковым каÑанием, будто дергал за ниточки, – и Генри позволил ему Ñто, ÑтараÑÑÑŒ не думать, как же хорошо, когда такой могучий Ñоратник ÑражаетÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, а не против тебÑ. Самый короткий путь от равнины к роще через ПропаÑти вел к тому меÑту, где они ночевали, а значит, ОÑвальд навернÑка вошел в рощу именно там. Генри прорвалÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° и уже решил, что ошибÑÑ, – здеÑÑŒ никого не было, войÑко давно продвинулоÑÑŒ глубже в рощу, – когда увидел за деревьÑми знакомые рыжие волоÑÑ‹. Джетт Ñидел, опуÑтив голову на грудь, будто решил отдохнуть. Руки у него были ÑвÑзаны за Ñпиной, – значит, отбиватьÑÑ Ð½Ðµ будет. Генри Ñразу прижал к его горлу нож, второй рукой оттÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ назад, – и понÑл, почему Джетта тащили двое воинов ОÑвальда. Потому что он, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, не мог идти. Лицо у него было безжизненного, коÑÑ‚Ñного оттенка, глаза провалилиÑÑŒ, Ñловно он давно не Ñпал. Генри Ñильнее дернул его за волоÑÑ‹, и Джетт приоткрыл глаза. – Ð, Генри, – заплетающимÑÑ Ñзыком пробормотал он. Губы у него поÑерели, нижнÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° прокушена. – Я ему Ñказал, что не брал ключ. Он не поверил. Ищет тебÑ. Беги. – Слова ÑтановилиÑÑŒ вÑе короче и наконец затихли ÑовÑем. – Пока ты жив, ты хранитель. Я должен Ñто Ñделать. – Генри Ñжал нож крепче. Ему было не по Ñебе. До Ñтого он ни разу даже не думал о том, как Ñто – убить человека, и мыÑль о том, чтобы начать Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚Ð°, внезапно заÑтавила его поежитьÑÑ. Они раÑÑталиÑÑŒ чаÑа полтора назад, а теперь Джетт выглÑдел так, будто его били меÑÑц подрÑд. – Ð, Ñ Ð½Ðµ подумал. – Джетт прикрыл глаза, Ñловно не мог долго Ñмотреть в одну точку. – Ðй! – Генри ударил его по щеке, ему почему-то казалоÑÑŒ неправильным убивать его, когда он не Ñмотрит. Джетт чаÑто заморгал, и взглÑд у него Ñлегка проÑÑнилÑÑ. – Что он Ñделал? – Ðтот его шар… Ðу, ты помнишь. Рубьет позже, когда торопитьÑÑ Ð½Ðµ будет. Лучше ты. Он попыталÑÑ ÑеÑть прÑмо, но от уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÐ» и завалилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Генри поймал его и прижал нож Ñильнее. Джетт потерÑл Ñознание, даже не почувÑтвует, надо ÑейчаÑ, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñть времÑ. Ðо рука дрожала, и он понÑл ужаÑную вещь: неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° ложь и предательÑтво, Ñто вÑе еще тот Ñамый человек, который поделилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñвоей едой и ÑÐ¿Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾, когда он замерзал. Генри не хотелоÑÑŒ Ñтого помнить, хотелоÑÑŒ почувÑтвовать чиÑтую, беÑпримеÑную ÑроÑть, как вчера, тогда он Ñмог бы Ñто Ñделать, но памÑть вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñовывала другое. «Ты лучший человек из вÑех, кого Ñ Ð²Ñтречал. Ðу, поÑле моей мамы, ÑÑное дело». Генри Ñкрипнул зубами и вÑадил нож в дерево так, что оно вздрогнуло. Потом выдернул, разрезал веревку у Джетта на руках и поÑтавил его на ноги. Тот тут же начал оÑедать обратно, и Генри перекинул его руку через Ñвое плечо и потащил. Тот и в обычные дни ходил плоховато, а уж ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð»ÐµÐ³Ñ‡Ðµ было бы тащить тушу овцы. Джетт вдруг заÑмеÑлÑÑ ÐºÐ°ÑˆÐ»Ñющим, задыхающимÑÑ Ñмехом: – Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð°ÐµÑˆÑŒ. – Он мелко дышал. – Проще… – Заткни рот. И передвигай ногами, – резко ответил Генри. Он уже понимал: Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚Ð¾Ð¼ дорога будет в неÑколько раз дольше, чем без него. И он пошел, оглÑдываÑÑÑŒ и пригибаÑÑÑŒ. Вокруг было так много Ñолдат: ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ по роще, оÑтальные беÑÑмыÑленно ÑгрудилиÑÑŒ вокруг, в ПропаÑÑ‚ÑÑ…, отрезав пути отÑтуплениÑ. Ð’Ð¸Ð´Ñ Ð¸Ñ…, огонь пел от радоÑти, дрожал от предвкушениÑ, но он был чеÑтен, ждал Ñвоего чаÑа. Руж тогда прикоÑнетÑÑ Ðº каждому в Ñтой роще, будь он хоть увешан мечами. Ðикто не ÑпаÑетÑÑ. Генри дернул головой, пытаÑÑÑŒ прогнать Ñти мыÑли. Джетт почти не мог идти Ñам, огонь подÑказывал, что убить еще не поздно, но Генри только крепче перехватывал неожиданно Ñ‚Ñжелое тело и упрÑмо брел вперед. ПредчувÑтвие говорило ему, что он опоздал, что ОÑвальд уже ÑовÑем Ñ€Ñдом, и, добравшиÑÑŒ до двери, Генри едва не разрыдалÑÑ Ð¾Ñ‚ облегчениÑ. Вокруг было полно воинов – они махали мечами, пытаÑÑÑŒ разрубить Ñкриплеров, которые не давали им проходу, но шагов на деÑÑть вокруг двери вÑе было чиÑто, и Генри, бездумно ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ ударов, добралÑÑ Ð´Ð¾ цели без единой царапины. Он броÑил Джетта на землю, полез за ключом – и тут ему в Ñпину уперлоÑÑŒ что-то оÑтрое. – Стой, Генри. Подними руки, – довольным голоÑом Ñказал ОÑвальд. И Генри подумал: из ОÑвальда охотник чуть ли не лучше, чем из него Ñамого. Он Ñвно уже какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ð»ÑÑ Ñледом, а Генри Ñто едва чувÑтвовал, за что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ поплатилÑÑ. ОÑвальд ÑтоÑл у него за Ñпиной, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¹ меч, из-за плеча у него выглÑдывали Хью и древний воин Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ð¹ лентой в волоÑах – тот Ñамый, которого Генри Ñхватил первым в Доме вÑех вещей. – Твое мÑгкоÑердечие Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð³ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚. – ОÑвальд Ñвободной рукой приподнÑл над головой карту. – Ðа Ñтом лгунишке вÑе еще Ð¼Ð¾Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ°. СпаÑибо обоим, что привели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº двери. Джетт кое-как поднÑлÑÑ Ð½Ð° колени и ухватилÑÑ Ð·Ð° дверь, но воин Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¹ толкнул его обратно и прижал ногой к земле. – Давай Ñюда ключ, Генри, – мÑгко Ñказал ОÑвальд. – Да, чудище, дай ключ! – подхватил Хью. Генри не двигалÑÑ, и тогда ОÑвальд вдруг Ñхватил Хью, дернул к Ñебе и прижал меч к его шее. Хью издал Ñдавленный, потрÑÑенный звук. – Дай мне ключ, Генри. ЕÑли ты ÑÐ¿Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ вора, Ñтого уж точно пожалеешь. – ОÑвальд протÑнул Ñвободную руку вперед. Генри заколебалÑÑ. Он уÑпеет броÑить ключ Джетту, прорватьÑÑ Ð·Ð° дверь, но тогда ОÑвальд зарежет Хью. И Генри вдруг понÑл, почему не убил Джетта. Ðто была ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ° мыÑль, но что-то внутри его точно знало: даже Сердце волшебÑтва не Ñтоит ничьей Ñмерти. СтараÑÑÑŒ вообще не думать о том, что делает, он медленно протÑнул ключ ОÑвальду, и в ту же Ñекунду что-то произошло. ОÑвальд пошатнулÑÑ: кто-то Ñхватил его за руку Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼, дернул вниз и Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° ней Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð»ÐµÐ¼, полным такой ÑроÑти, что Генри даже не Ñразу его узнал. – Ðе трогай моего брата! ОÑвальд отброÑил Свана легко, как щенка, но Хью уже вывернулÑÑ Ð¸ отполз на пару шагов. Генри швырнул Джетту ключ, он был почти уверен, что тот не поймает – он и рукой едва мог шевельнуть, – но ключ вдруг изменил направление Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ñмо в полете и упал Джетту на ладонь. Ðу конечно. Сивард же напиÑал, что ключ вÑегда будет узнавать руку хранителÑ. Генри краем глаза видел, что Сван пришел не один. Ðгата, Ñ‚Ñжело дыша, ÑтоÑла неподалеку, не решаÑÑÑŒ подойти ближе. Сван опÑть кинулÑÑ Ð½Ð° ОÑвальда, обхватил его за шею, пытаÑÑÑŒ повалить, и тут Ðгата, прикуÑив губу от Ñтраха, запуÑтила ему целую горÑть перца прÑмо в щель на шлеме. ОÑвальд вÑкрикнул, размахнулÑÑ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼, но Генри уÑпел дернутьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и толкнуть Ðгату в плечо, меч проÑвиÑтел над ее головой и вонзилÑÑ Ð² дерево. Рпотом раздалÑÑ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¾Ð¹ каменный Ñкрип: Джетт раÑпахнул дверь, и Генри влетел в нее, не уÑпев даже иÑпугатьÑÑ. Кто-то Ñ Ñилой захлопнул ее за ним, и Генри замер. Дверь никуда не иÑчезла, но за ней оказалоÑÑŒ Ñовершенно не то, что в реальноÑти было по другую Ñторону. ЗдеÑÑŒ роÑли деревьÑ, уÑыпанные розовыми цветами, – те Ñамые, что разливали чай в доме Ñкриплеров, и тек прозрачный широкий ручей. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° покрыта Ñочной зеленой травой, Ñркой, как летом. И еще здеÑÑŒ не было ветра и ÑтоÑла абÑÐ¾Ð»ÑŽÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, как будто дверь отрезала вÑе звуки. Так вот почему ОÑвальд не мог найти Ñто меÑто, и никто не мог. Сюда можно было попаÑть только через дверь. Генри был уверен: как только окажетÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, вÑе Ñтанет ÑÑно. Ðо ничего ÑÑно не было, и Генри впервые подумал: он же понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет, как выглÑдит Сердце, вдруг оно где-то здеÑÑŒ, а он его не замечает? Генри вытащил карту и едва не заÑтонал от разочарованиÑ. Ðа ней ничего не изменилоÑÑŒ – огонек шеÑтого иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ» так же бледно, значит, Генри не прошел его. Ðо в чем оно должно ÑоÑтоÑть? Огонь внутри торжеÑтвующе выл, будто пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ ему ребра. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñтекало: поÑле раÑÑвета прошел уже почти чаÑ. Через ручей было перекинуто широкое бревно, и Генри пошел по нему разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¸Ðµ камни на дне и пороÑшие травой берега. Потом вернулÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ и прошелÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ ручьÑ, ÑоÑредоточенно вÑматриваÑÑÑŒ в каждое дерево, каждый клочок земли, но нашел только большой, раÑколотый надвое камень. Ðа нем было выцарапано одно Ñлово: «Сивард». – Где оно? – ÑпроÑил металличеÑкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð° его Ñпиной, и Генри медленно обернулÑÑ. ОÑвальд прошел через дверь вмеÑте Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ð¹ лентой. И еÑли они Ñмогли попаÑть Ñюда, то оÑтальные, может быть… Генри приказал Ñебе об Ñтом не думать. – Держи дверь, – велел ОÑвальд воину. – Ðикто не должен нам помешать. Воин поÑлушно навалилÑÑ Ð½Ð° дверь и заÑтыл. ОÑвальд выÑтавил перед Ñобой меч и медленно, мÑгко пошел к Генри. Тот попÑтилÑÑ â€“ из оружиÑ, которое принеÑли Ñкриплеры, он взÑл только зазубренный, Ñтарый нож. – Где Сердце? Оно должно быть за дверью, где оно? – требовательно ÑпроÑил ОÑвальд. Генри пожал плечами. – Хочешь – ищи. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ вышло, – Ñам поражаÑÑÑŒ Ñвоему Ñпокойному голоÑу, проговорил он. ОÑвальд завертел головой жадно, нетерпеливо. Ðа Генри он больше не Ñмотрел, и тот замер на меÑте, пытаÑÑÑŒ ÑоÑредоточитьÑÑ, выдумать хоть какой-то план, а потом поÑмотрел Ñебе под ноги. Опавшие лепеÑтки деревьев двигалиÑÑŒ. Ветра не было, но они перекатывалиÑÑŒ по земле, будто что-то Ñ‚Ñнуло их друг к другу. Ðу, еÑли Ñти Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¸ разливать чай, то почему бы их лепеÑткам не кататьÑÑ Ð¿Ð¾ земле, хмуро подумал Генри и Ñнова перевел взглÑд на ОÑвальда – тот раÑтерÑнно кружил по полÑне, так же как Генри за пÑть минут до него. Генри Ñнова поÑмотрел вниз – и вздрогнул от неожиданноÑти. ЛепеÑтки ÑложилиÑÑŒ в большую цифру «6». Ðу конечно, Ð¢Ð¸Ñ Ð¶Ðµ говорил – каждое иÑпытание Ñложнее предыдущего, значит, Ñто должно быть почти невыполнимым. Генри поднÑл взглÑд и увидел, что ОÑвальд тоже Ñмотрит на цифру. – ШеÑтое иÑпытание, верно? Победа над главным Ñоперником. – Ð’ голоÑе ОÑвальда не было радоÑти – вот что было Ñамым Ñтранным. Ðикакого торжеÑтва. – ПроÑти, Генри. Я надеÑлÑÑ, что Ñто закончитÑÑ Ð½Ðµ так. И ОÑвальд броÑилÑÑ Ð½Ð° него. ОÑвальд был крупнее, Ñ‚Ñжелее, Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ и в доÑпехах, но Генри был быÑтрым. Отец ему вÑегда говорил: твое лучшее оружие – ÑкороÑть, и никогда еще оно не выручало Генри больше, чем ÑейчаÑ. План у него был проще некуда: победить ОÑвальда тупым ножом даже нечего пытатьÑÑ, а значит, надо отнÑть меч. Загвоздка была только в одном: ОÑвальд его план Ñвно понÑл и делал вÑе, чтобы Генри не Ñмог подойти к нему близко. Огонь заволакивал голову, зудел в кончиках пальцев, щекотал кожу, кричал: «Снимай перчатки!», но Генри из поÑледних Ñил заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ Ñлушать. Ð¨Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ поÑвитÑÑ, еÑли вывеÑти ОÑвальда из равновеÑиÑ, и Генри ÑоÑредоточилÑÑ Ð½Ð° том, чтобы бить по ногам, пытаÑÑÑŒ повалить его на землю. Генри не отвлекалÑÑ Ð½Ð¸ на Ñекунду, ÑоÑредоточенно ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ ударов меча, пригибаÑÑÑŒ и перекатываÑÑÑŒ, он дралÑÑ Ð½Ðµ только за ÑÐµÐ±Ñ â€“ за ТиÑа и за Сиварда, которых убили тем же мечом, и Ñта мыÑль давала ему бешеную ÑроÑть, его ÑобÑтвенную, не имеющую Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº огню. Отец вÑегда говорил ему: «Ðе думай во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¸Â», но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼, Ñтрах Ñмерти не отвлекал его – в конце концов, он пришел Ñюда не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы выжить, – и можно было потратить неÑколько минут на размышлениÑ. План, который пришел ему в голову, был наÑтолько Ñовершенным, что Генри едва не ухмыльнулÑÑ. Он не умел ничего из того, что так здорово умели Ð¢Ð¸Ñ Ð¸ ОÑвальд: дратьÑÑ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ по вÑем правилам, обманывать неожиданными выпадами. Зато Генри вÑÑŽ жизнь преÑледовал зверей на открытых проÑтранÑтвах и знал: иногда, чтобы выиграть, надо проÑто иÑпользовать окружающую обÑтановку. Генри вытащил Ñвой Ñмехотворный Ñтарый нож и, кружа вокруг ОÑвальда, начал теÑнить его к ручью. ОÑвальд отбивалÑÑ Ð¾Ñ‚ беÑполезных ударов Генри и иногда вынужденно делал шаг назад, ненадолго упуÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¸Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÑтво нападающего. Генри налетал на него Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтремительной, хладнокровной злоÑтью, что он уÑпевал только защищатьÑÑ. Генри Ñделал вÑе, чтобы оттеÑнить ОÑвальда на бревно, перекинутое через ручей. Ручей был мелкий, едва ли по поÑÑ, и Ñовершенно не опаÑный, а бревно – толÑтое, так что ОÑвальд вÑтупил на него без Ñтраха. Генри не отÑтавал, Ñтарательно показываÑ, что вымоталÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоей глупой атаки, и ОÑвальд, перехватив преимущеÑтво, начал теÑнить его обратно к берегу. Генри чувÑтвовал в его движениÑÑ… торжеÑтво, но он отлично знал: когда дерешьÑÑ Ñо зверем, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° ощущение близкой победы – терÑешь ÑоÑредоточенноÑть, и тут-то в Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ вцеплÑÑŽÑ‚ÑÑ ÐºÐ»Ñ‹ÐºÐ¸ и когти. Генри молниеноÑно ÑÑ‚Ñнул одну перчатку, дернулÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· и ÑхватилÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ за бревно. Оно мгновенно оÑыпалоÑÑŒ пеплом, Генри Ñразу Ñпрыгнул в воду, а вот ОÑвальда Ñто заÑтало враÑплох, и он рухнул в ручей, неуклюже взмахнув руками. Ðаверное, когда вода заливаетÑÑ Ð² доÑпехи, Ñто не так уж приÑтно да и веÑить они начинают больше. Пару Ñекунд ОÑвальд беÑпомощно барахталÑÑ Ð² воде, и Генри Ñ Ñилой вÑей Ñвоей ÑроÑти пнул его в Ñгиб локтÑ, придавил руку, вырвал меч и приÑтавил к зазору под шлемом. ОÑвальд поднÑл голову над водой Ñ Ñ…Ñ€Ð¸Ð¿Ð»Ñ‹Ð¼, захлебывающимÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ¾Ð¼, и Генри чуть надавил концом меча ему на шею. Ðадо было убить одним движением, но он медлил – таким человечеÑким был Ñтот кашлÑющий звук. Генри крепче Ñжал меч. Он должен. ЕÑть вещи, которые проÑто нужно Ñделать. РОÑвальду тем временем удалоÑÑŒ ÑеÑть на дно ручьÑ, и он аккуратно, медленно поднÑл руки. ОÑтрие вÑе еще прижималоÑÑŒ к его горлу, и на Ñекунду Генри показалоÑÑŒ, что он хочет Ñделать движение людей, которое значит «ÑдаюÑь». Ðо ОÑвальд приложил руки к голове и потÑнул вверх шлем. Генри окатило мучительным холодным ужаÑом, он не хотел Ñмотреть в лицо Ñтому человеку, – тогда точно не Ñможет его убить, – но ОÑвальд уже ÑнÑл шлем, и рука Генри разжалаÑÑŒ. Меч Ð¿Ð»Ð°ÑˆÐ¼Ñ ÑƒÐ¿Ð°Ð» в воду, поднÑв брызги, но Генри даже не заметил. Он не мог дышать. – Ðет, – без голоÑа пробормотал он. – Ðет. Ðет. Ðто был его отец – темные волоÑÑ‹ налипли на лоб, на шее краÑнел порез, он оÑунулÑÑ Ð¸ выглÑдел уÑтавшим, но Ñто Ñовершенно точно был он. – Хватит, – хрипло проговорил Генри, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ окреп. – Ðто не по-наÑтоÑщему. Ты заÑтавлÑешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто видеть. – УÑпокойÑÑ. – ОÑвальд поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. Больше не иÑкаженный шлемом, его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» так знакомо. – Ты вÑе Ñделал, Генри. Ты молодец. Генри понÑл, что мотает головой, упрÑмо Ñжав губы, забыв про Сердце, про вÑе на Ñвете, и хуже вÑего было то, что он уже знал: Ñто не обман. Ð’Ñе, чего он не понимал в иÑтории поÑледних деÑÑти дней, подтÑгивалоÑÑŒ друг к другу, как лепеÑтки волшебного дерева. Что же он за тупица, как можно было не догадатьÑÑ, что Ñто Ñ Ñамого начала был отец. Он был так потрÑÑен, что даже не вздрогнул, когда отец резко нагнулÑÑ Ð¸ поднÑл упавший на дно меч. – Я же вÑегда говорил тебе: еÑли хорошо продумывать то, что делаешь, то победишь. – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð° был лаÑковым, но под Ñтой мÑгкоÑтью Ñквозило нетерпение. – Давай, Генри, не Ñтой Ñтолбом. ОбъÑÑнениÑ, раÑÑказы, Ñто вÑе позже. Ðадо быÑтро найти его, пока оно не… Ðу, ты увидишь. Генри не ÑдвинулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Вода холодила ноги, и его начало трÑÑти мелкой дрожью, которую он не мог унÑть. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ðµ еÑть Ð²Ð¾Ð»ÑˆÐµÐ±Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð°, верно? Дай мне ее, поÑмотрим, может, она подÑкажет. Отец выжидательно поглÑдел на него, и Генри бездумно полез в карман и протÑнул ему карту. Самое дикое было в том, что даже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ не Ñмог оÑлушатьÑÑ, едва в голоÑе отца проÑкользнули приказные ноты. Отец развернул карту и нахмурилÑÑ: – Странно. Огонек на шеÑтом иÑпытании мигает и горит Ñвно не в полную Ñилу. ÐадпиÑÑŒ «Победа над врагом» проÑтупила, но никаких подÑказок больше нет. Ты знаешь, что надо делать дальше? – требовательно ÑпроÑил отец. Ðо Генри только моргнул: холод вдруг отÑтупил, и его окатило таким пугающим жаром, будто кожа раÑкалилаÑÑŒ докраÑна. – Слушай, что ты замер? Чему Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð»? ЧувÑтва не должны отвлекать от охоты. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ на охоте. Сердце где-то здеÑÑŒ, но где? Оно не иголка в Ñтоге Ñена. Когда Сивард украл его, оно было в большом коралловом ларце. Кораллы – Ñто такие переплетенные камни, похожие на кровеноÑные ÑоÑуды, – поÑÑнил отец, и у Генри дрогнули губы. Отец вÑегда объÑÑнÑл ему незнакомые Ñлова. Ðто не изменилоÑÑŒ. – Я три Ñотни лет ждал Ñтого момента, и рад, что мой Ñын разделит его Ñо мной, еÑли не будет так тупо ÑтоÑть Ñтолбом. – Отец коротко улыбнулÑÑ, но улыбка не коÑнулаÑÑŒ глаз. И руку на мече он по-прежнему не разжимал. Генри едва Ñлушал: его трÑÑло вÑе Ñильнее, огонь разгоралÑÑ, заволакивал вÑе внутри. Ему показалоÑÑŒ, что Ñвета вокруг Ñтало меньше, хотÑ, может, у него проÑто потемнело в глазах. И Генри понÑл, так ÑÑно, Ñловно кто-то Ñказал ему: Â«Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð¾, прошли ровно Ñутки». Ротец вÑе продолжал говорить, как будто раз уж начал, не мог оÑтановитьÑÑ. – …Ðе Ñмотри на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð¼. Я что, был тебе плохим отцом? Без моих уроков ты бы здеÑÑŒ не ÑтоÑл. Сиварда Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾ оÑуждал за его дар, но Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор многое понÑл. Ваш дар – награда, а не проклÑтие. Он позволÑет добитьÑÑ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‰ÐµÑтва, неподвлаÑтного обычным людÑм. И когда Ñтолько лет ÑпуÑÑ‚Ñ Ñ‚Ñ‹ родилÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же даром, Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»: «ИÑправлю вÑе Ñвои ошибки». Ðо Ð‘Ð°Ñ€Ñ ÑвилÑÑ, чтобы даже Ñто у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ñть, перетÑнуть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñвою Ñторону. И как же Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð·Ð»Ð¸Ð»ÑÑ, ты бы знал. Ðо об Ñтом потом, а теперь ты, как поÑлушный Ñын, Ñойдешь Ñ Ð¼ÐµÑта и поможешь мне иÑкать Сердце. Генри закрыл глаза. Он больше не мог ÑопротивлÑтьÑÑ, будто какаÑ-то Ñила Ñ‚Ñнула его за руки и ноги, а он Ñам проваливалÑÑ Ð² бездонную Ñму, ÑжималÑÑ, Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² Ñебе Ñамом вÑе меньше меÑта. Генри ÑÑ‚Ñнул перчатки и уронил их в воду, даже не чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ñ€ÑƒÐº. Он Ñделает то, что Сивард не Ñмог. Ð’ ОÑвальде так много Ñилы, и он заберет ее вÑÑŽ, вмеÑте Ñ Ð±ÐµÑÑмертием. Отец ведь лгал ему, отец – и еÑть ОÑвальд. Вода невыноÑимо жгла колени, и Генри почувÑтвовал, что ноги делают шаг без вÑÑкого его учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¸ еще один, – меч его не оÑтановит, ничто его не оÑтановит. Отец попÑтилÑÑ Ðº берегу, и Генри первый раз в жизни увидел на его лице Ñтрах, но не замедлил шага. Он Ñилен, как никогда, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñтанет еще Ñильнее. МыÑли были Ñонными и будто чужими. Генри из поÑледних Ñил открыл рот, пытаÑÑÑŒ что-то Ñказать, но Ñзык больше ему не повиновалÑÑ. Огонь торжеÑтвующе пылал внутри его, могучий, непобедимый, и Генри, беÑпомощный, Ñобрал вÑÑŽ Ñвою волю, веÑÑŒ Ñвой Ñтрах и Ñделал единÑтвенное, что мог, – Ñто Ñтоило ему таких уÑилий, как будто он пыталÑÑ Ñдвинуть огромный валун. Он заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¾ÑтупитьÑÑ. Генри медленно повалилÑÑ Ð² воду, и вода накрыла его Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, обожгла кожу. Так, наверное, чувÑтвовали ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ðµ люди, оказавшиÑÑŒ в огне. Было так больно, будто его перемалывает горный обвал, крошит ему коÑти. Он закричал, и в рот попала вода. Она давила Ñо вÑех Ñторон, огонь пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть его обратно, отец тоже, и Генри беÑпомощно хваталÑÑ Ð·Ð° дно, Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ñ‚Ð¸. Он проиграл, он не уÑпел найти Сердце до того, как его Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ. Ð’Ñе инÑтинкты требовали, чтобы Генри разжал руки, но он не мог, под водой огонь не имел влаÑти, он Ñнова чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñобой, и Ñто было так прекраÑно, что лучше уж не вÑплывать. Ðо рука в железной перчатке упорно Ñ‚Ñнула его вверх, Ñхватив за воротник, точно как в тот день, много лет назад, когда отец Ñтолкнул его Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð° в горную реку, чтобы научить плавать. Генри из поÑледних Ñил зашарил по дну, пытаÑÑÑŒ ухватитьÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ за что-то, и рука Ñкользнула по чему-то ребриÑтому, гладко-твердому, непохожему на речные камни. Генри вцепилÑÑ Ð² Ñто обеими руками, и огонь вдруг отÑтупил, будто ÑжалÑÑ Ð¸ ушел в глубину. Ð’ ту же Ñекунду отец рывком вытащил его, и Генри Ñел на дне, дрожа и задыхаÑÑÑŒ. Вода Ñтекала Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ, катилаÑÑŒ в рот, и он жадно Ñглатывал ее, он знал: Ñто Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ñ‹ÑˆÐºÐ°, огонь не иÑчез, конечно, он не иÑчез, проÑто затаилÑÑ, охваченный дикой злобой на то, что его отпугнули, когда он был уже так близок к победе. Тут Генри понÑл, что вÑе еще прижимает к груди то, за что пыталÑÑ ÑƒÑ†ÐµÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, опуÑтил глаза и закашлÑлÑÑ. Ðто был ларец из гладких ветвиÑтых алых камней. Генри был без перчаток, но ларец даже не нагрелÑÑ, и Ñ ÑƒÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð¼ внезапной, безумной радоÑти Генри понÑл: он знает, что внутри. – Там же ничего не было. – Отец потрÑÑенно глÑдел в воду. – Как ты понÑл, что его надо доÑтать Ñо дна? Генри вÑло пожал плечами. Он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼, Ñовершенно пуÑтым, как будто уже умер и только по какому-то недоÑмотру его тело еще дышит. Он был уверен, что отец попытаетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð½Ñть ларец, но потом понÑл: ларец Ñ‚Ñжелый, одной рукой не возьмешь, а Генри уже видел – отец Ñлишком его боитÑÑ, чтобы выпуÑтить меч. Рпотом отец шагнул вперед и прижал оÑтрие меча к его горлу. – ПоÑтавь ларец на берег, – резко Ñказал он. Генри Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼, как Ñтарик, вÑтал и побрел к берегу, вцепившиÑÑŒ в ларец так, что побелели пальцы. Вода блеÑтела, мелко ÑеребрилаÑÑŒ вокруг, гладила ноги, будто не хотела отпуÑкать его, но Генри выбралÑÑ Ð½Ð° берег и вмеÑте Ñ Ð»Ð°Ñ€Ñ†Ð¾Ð¼ опуÑтилÑÑ Ð½Ð° траву. – Ртеперь открой крышку. Ты ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼ÐµÑˆÑŒ кое-что, – отрывиÑто проговорил отец. – Знаешь, что было Ñамым интереÑным в твоем походе? Что он Ñ Ñамого начала был обречен на провал. Генри предÑтавлÑл, что Ñтот момент будет более торжеÑтвенным, но вÑе, о чем он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³ думать, – как ему холодно, как близко оÑтрие меча от его лица и как, оказываетÑÑ, приÑтно прикаÑатьÑÑ Ðº чему-то голыми руками и не превращать Ñто в груду пепла. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚ÐµÐºÐ»Ð¾ медленно, будто раÑплавилоÑÑŒ. Генри крепче обхватил крышку и потÑнул ее вверх. До Ñтой минуты он даже не думал, что Сердце волшебÑтва так похоже на обычное Ñердце – человека или животного. Зато он был уверен, что оно будет великолепным, ÑиÑющим и невероÑтным, и вÑе вокруг Ñразу изменитÑÑ. Сердце, лежавшее на дне кораллового ларца, было туÑклым, дрÑблым и Ñморщенным, оно еле билоÑÑŒ, будто задыхаÑÑÑŒ, – Ñудорожные, короткие ÑокращениÑ. – Оно выглÑдит даже хуже, чем Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑлÑÑ, – довольным голоÑом Ñказал отец. – Ты не знаешь одной важной подробноÑти, Генри. Когда Сивард ÑпрÑтал Сердце, оно переÑтало давать людÑм дары, но ты уже понÑл – в нашем королевÑтве вÑе взаимоÑвÑзано. Самому Сердцу Ñилу давали волшебÑтво и те вещи, в которые люди вкладывали чаÑтицы Ñвоего дара, и Ñто не изменилоÑÑŒ, когда его ÑпрÑтали. С каждым уничтоженным Ñтаринным предметом, Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ убитым ÑущеÑтвом или волшебником оно ÑтановилоÑÑŒ чуть Ñлабее. Я триÑта лет уничтожал предметы, не только чтобы Ñоздать армию. Я хотел, чтобы оно погаÑло. Хотел точно знать, что дары никогда не вернутÑÑ. Как же Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ñвой дар. – Отец поÑтучал по виÑку пальцами Ñвободной руки. – Он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñводил. – Какой? – одними губами ÑпроÑил Генри. Он по-прежнему ÑтоÑл на коленÑÑ…, и от Ñтого отец казалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ выше роÑтом, чем вÑегда, он навиÑал над Генри, заÑлонÑÑ Ñобой Ñвет. Отец раÑÑмеÑлÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¼, хриплым Ñмехом. ОÑтрие прижималоÑÑŒ к коже Генри легко, почти лаÑково. – Я видел будущее. Ðеплохой дар Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ, вот только поÑледние неÑколько лет Ñвоего Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð²Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» одно и то же: Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвергали Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтола и убивали. И Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»: Ñделаю так, чтобы Ñто будущее никогда не наÑтупило. Я подарил Ñебе беÑÑмертие. Ð ÑейчаÑ, когда Сердце погаÑнет, пойду и Ñнова отвоюю трон. Верну Ñебе то, что принадлежит мне по праву. – Он Ñделал шаг к Сердцу, но Генри наклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ ларцом, Ð¾Ñ‚Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ от ОÑвальда, и тот поÑлушно замер. – Оно больше никогда не загоритÑÑ Ð² полную Ñилу, Генри. За поÑледние Ñутки оно ÑовÑем оÑлабло: убит ТиÑ, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°ÐµÑ‚ волшебный ЛедÑной леÑ. С дарами покончено. То, что Ñделал Сивард, было зрÑ. Лучше бы он Ñидел дома и оÑталÑÑ Ð¶Ð¸Ð². Ртеперь Ñилы Сердца хватит, только чтобы иÑполнить какое-нибудь проÑтенькое желание. Мне как раз пригодитÑÑ ÑпоÑобноÑть находить ÑпрÑтанные клады: Ð¼Ð¾Ñ Ð½Ñ‹Ð½ÐµÑˆÐ½ÑÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ðµ что Ð´Ð»Ñ ÑƒÑтрашениÑ, но толку от нее мало, а монеты у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° иÑходе. Пора пополнить запаÑÑ‹, тогда Ñ Ñмогу купить кого угодно, и он будет добровольно мне Ñлужить. Генри Ñидел не двигаÑÑÑŒ и не отводил взглÑда от жалкого, Ñморщенного Сердца. Ему казалоÑÑŒ, что его ÑобÑтвенное Ñердце так же едва бьетÑÑ Ð·Ð°Ð´Ñ‹Ñ…Ð°ÑÑÑŒ, не ÑпоÑобное уже никому ничего дать, выдохшееÑÑ Ð¸ Ñлабое. ОÑтрие меча чуть Ñильнее надавило ему на горло. Ðалетевший откуда-то ветер рвал Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÐµÐ² лепеÑтки, и они вилиÑÑŒ вокруг, как розовый Ñнег. – Ð’Ñе будет хорошо, – мÑгко Ñказал отец. – Ðе переживай из-за даров. У тебÑ-то он и так еÑть, а какое тебе дело до других? Я до Ñих пор не понимаю, почему ты, по какой-то Ñтранной игре природы, родилÑÑ Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ в королевÑтве, где вÑе уже давно Ñтали бездарными. Ðо нам повезло: ты – поÑледнее могучее волшебÑтво в королевÑтве. Я Ñтану королем, а ты – моей правой рукой, как и предÑказано. С каждым, чью Ñилу ты заберешь, ты будешь ÑтановитьÑÑ Ñильнее. ВмеÑте мы Ñтанем непобедимы, и при таком защитнике, как ты, больше никто не поÑмеет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвергнуть. Ртеперь вÑтань и Ñделай шаг назад – Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ загадать желание, пока Ñтот жалкий заморыш не Ð¿Ð¾Ð³Ð°Ñ ÑовÑем. Генри Ñ‚Ñжело поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги, от ÑлабоÑти у него дрожали колени. Теперь меч упиралÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в грудь: не угроза, проÑто предоÑтережение. Ð’ голове беÑконечно повторÑлиÑÑŒ Ñлова отца, он никак не мог от них отделатьÑÑ, почему-то они не давали ему покоÑ: «Ты – поÑледнее могучее волшебÑтво в королевÑтве». Генри нахмурилÑÑ: он ведь и раньше знал, что ни у кого, кроме него, нет дара, так почему ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто казалоÑÑŒ важным? ЛепеÑтки ноÑилиÑÑŒ в воздухе, легко гладили его лицо – и Генри медленно выдохнул. Слова начали вÑплывать в его памÑти, другие, Ñказанные ему в разное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ людьми и ÑущеÑтвами, и в голове вдруг проÑÑнилоÑÑŒ, будто разошлиÑÑŒ тучи и вÑе залило оÑлепительным Ñветом. «В нашем королевÑтве вÑе ÑвÑзано». «ВолшебÑтво не иÑчезает: еÑли разрушить его ÑоÑуд, оно проÑто переходит в тот, что Ñ€Ñдом, – так ОÑвальд и делает напиток». «Ты не можешь выбирать, кем родилÑÑ, но можешь выбрать, что Ñ Ñтим делать». «Без предыдущих иÑпытаний невозможно пройти поÑледнее». И надпиÑÑŒ на двери уничтоженной башни: «ВолшебÑтво у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² крови, путник». – Седьмое иÑпытание… – потрÑÑенно пробормотал Генри. Больше никаких загадок. Теперь он точно знал, что надо делать. – Отойдешь ты или нет? – нахмурилÑÑ ÐžÑвальд. Он Ñвно терÑл терпение и давно бы отброÑил Генри Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, еÑли бы не боÑлÑÑ ÐµÐ³Ð¾. Меч надавил Генри на грудь чуть Ñильнее, но он не ÑдвинулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. ШеÑть иÑпытаний – чтобы найти Сердце. Седьмое – Ñделать так, чтобы оно загорелоÑÑŒ Ñнова. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð» его не проÑто так – то, что заÑтавит Сердце гореть, может Ñделать только он. С Ñамого начала ничто не было Ñлучайным, каждый шаг вел его Ñюда, и Генри подумал: «Как Ñтранно. ОказываетÑÑ, понимаешь, в чем был ÑмыÑл твоей жизни, только когда дойдешь до Ñамого конца». – Я – не ошибка, – едва ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Да что ты бормочешь! Шаг назад, Ñ Ð¶Ðµ Ñказал! Генри опуÑтил взглÑд. Ларец Ñ Ð¡ÐµÑ€Ð´Ñ†ÐµÐ¼ ÑтоÑл прÑмо между ними. Ð’Ñе получитÑÑ. Огонь еще не опомнилÑÑ Ð¾Ñ‚ воды, он не Ñможет помешать. Ðадо проÑто решитьÑÑ. Ðто как прыжок в холодную воду. Ð’Ñего одна Ñекунда решимоÑти – Ñтого доÑтаточно. Меч по-прежнему упиралÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в грудь. Генри подалÑÑ Ðº отцу, Ñхватил его обеими руками за локоть и Ñ Ñилой дернулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Отец в панике оттолкнул его, Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‡ у него из груди, не понимаÑ, что только помогает ему довеÑти дело до конца: теперь кровотечение будет уже не оÑтановить. Генри из поÑледних Ñил опуÑтил взглÑд и увидел, как кровь капает на Сердце, впитываетÑÑ Ð² него – и то загораетÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ Ñрче, его биение ÑтановитÑÑ Ñильнее. Генри опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени, завалившиÑÑŒ грудью на ларец, чувÑтвуÑ, как под ним разгораетÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ñчее ÑиÑние. Отец кричал что-то, дергал его за плечи, оттаÑкиваÑ, теперь кровь текла на землю, но Генри знал: то, что началоÑÑŒ, уже не оÑтановить. Кораллы, из которых был Ñплетен ларец, не Ð·Ñ€Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ похожи на ÑоÑуды: они начали набухать, Ñтали Ñркими, темно-алыми, они втÑгивали его кровь из земли и неÑли к Сердцу, и Генри хотел улыбнутьÑÑ, но только мокро вÑхлипывал, втÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…. Он не думал, что будет так больно, боль оглушила его, он вжималÑÑ Ñ‰ÐµÐºÐ¾Ð¹ в траву, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто на него упал каменный утеÑ. Ð’Ñе, что он еще мог, – Ñто Ñмотреть, как из ларца разливаетÑÑ Ð¾Ñлепительное теплое ÑиÑние, как краÑки вокруг ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ñрче и Ñвет затапливает вÑе. Генри был уверен, что отец броÑитÑÑ Ðº Сердцу, попытаетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ его Ñнова, загадать желание. Он Ñам не знал, что Ñтал бы тогда делать. Ðо отец только трÑÑ ÐµÐ³Ð¾ за плечи Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, будто хотел, чтобы у него отвалилаÑÑŒ голова. Рпотом отец прижал к ране руку в железной перчатке, и Генри Ñо Ñмутным, Ñонным удивлением понÑл, что до Ñтого момента, кажетÑÑ, не знал о боли вообще ничего. Он заÑкулил, пытаÑÑÑŒ перевернутьÑÑ Ð½Ð° другой бок, и уже подумал, что от боли умрет быÑтрее, чем от потери крови, когда кто-то вдруг Ñ Ñилой отпихнул отца в Ñторону, незнакомый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ½ÑƒÐ»: «Вы что делаете!», и Генри Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ открыл глаза, щурÑÑÑŒ от Ñркого Ñвета. Ðад ним навиÑало обеÑпокоенное бородатое лицо. ПрÑдь, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ð¹ лентой, качалаÑÑŒ прÑмо у Генри перед глазами. – Ð’Ñ‹ Ñлышите менÑ? Я лекарь, – наÑтойчиво крикнул мужчина, потом перевел взглÑд на рану, и по его лицу Генри понÑл: лекарь тут не поможет, рубашка промокла от крови наÑквозь. – Только у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ñ€ неподходÑщий, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ñновением лечу проÑтуду. Ðо у Ð½Ð°Ñ Ð² деревне еÑть один парень, у него дар оÑтанавливать кровь. Вот только Ñ Ð½Ðµ понимаю, где Ñ Ð¸ далеко ли деревнÑ. Подождите, ÑейчаÑ, надо зажать рану, держитеÑÑŒ, ладно? От потрÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ Генри даже проÑÑнилоÑÑŒ в глазах. ЕÑли Ñ Ñтого воина Ñпало заклÑтие, значит, и оÑтальные… Он приÑлушалÑÑ Ð¸ наконец понÑл, что за наÑтойчивый звук мерещитÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ уже которую минуту. Ðто было пение, которое подхватывали вÑе новые голоÑа: «Мы братьÑ, и Ñнова мы вмеÑте Ñпоем, и пеÑÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñохранит, как бронÑ, а поÑле пойдем и отыщем Ñвой дом, ты только подпой, еÑли Ñлышишь менÑ!» Сотни людей, которые пришли в ÑебÑ, не понимаÑ, где они, где их дом и их Ñемьи, подхватывали пеÑенку Свана, чтобы было не так Ñтрашно, – пеÑенку, которую тот раÑпевал во вÑе горло, даже когда дело Ñтало ÑовÑем плохо. Генри вÑкрикнул: воин Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ð¹ лентой, Ñтащив Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÑƒ, пыталÑÑ Ð·Ð°Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ ему рану. Он вдруг понÑл, что отца давно не Ñлышно, а он ведь был ÑовÑем Ñ€Ñдом, Генри видел, как Ñолнце оÑлепительно отражаетÑÑ Ð¾Ñ‚ его доÑпехов. Отец Ñидел, Ñжав виÑки обеими руками. ПочувÑтвовав взглÑд Генри, он обернулÑÑ. – Что ж ты наделал, глупый ребенок, – одними губами проговорил он. – Я Ñнова вижу, что будет. Что ж ты наделал. – Он поморщилÑÑ, зашипел от боли и Ñнова прижал к виÑку руку. Ярко-краÑÐ½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° прижалаÑÑŒ к его груди Ñильнее, и Генри из поÑледних Ñил отпихнул руку наÑтойчивого лекарÑ. Ему хотелоÑÑŒ только одного: чтобы его оÑтавили в покое, дали полежать и поглÑдеть на Ñтот прекраÑный, ÑиÑющий мир вокруг, пока он еще может держать глаза открытыми. Рпотом раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ â€“ молодой, хрипловатый и Ñовершенно незнакомый. – Ð’Ñ‹ же Ñами видите – ничего не выйдет. Идите, Ñ Ð¾ нем позабочуÑÑŒ. За дверью еÑть другие раненые. Лекарь кивнул и поднÑлÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° кого-то за Ñпиной Генри. ОÑвальд Ñмотрел туда же, и на его побелевшем лице было такое потрÑÑение, будто он увидел что-то невозможное даже в королевÑтве, полном невозможного. – Ты же умер, – без голоÑа пробормотал отец. – Конечно умер. Чьи-то руки приподнÑли Генри, не пытаÑÑÑŒ зажать рану, и Ñекунду ÑпуÑÑ‚Ñ ÐµÐ³Ð¾ голова лежала у кого-то на коленÑÑ…, а Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒ накрыла его лоб. Ðто было так приÑтно – к нему никто никогда не прикаÑалÑÑ, даже отец. Генри ÑжалÑÑ, думаÑ, что рука ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÑ€Ð½ÐµÑ‚ÑÑ, но она по-прежнему гладила его лоб, перебирала волоÑÑ‹, и он вдруг почувÑтвовал такое ÑпокойÑтвие, как будто ничего плохого больше никогда не ÑлучитÑÑ. – Уходи, отец, – Ñказал вÑе тот же Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ него над ухом. – Дай ему Ñпокойно уÑнуть. Отец нашарил на траве Ñвой шлем и непобедимый меч и поÑлушно поднÑлÑÑ, будто чем-то Ñмертельно напуганный. Он больше не Ñмотрел ни на Сердце, ни на Генри, – только на человека за его Ñпиной. Отец шагнул назад и еще раз шагнул. УдалÑющиеÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð¸ ÑтановилиÑÑŒ вÑе чаще, и, когда они Ñтихли, Генри Ñтало легче дышать. Он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ запрокинул голову, вглÑдываÑÑÑŒ в ÑклонившееÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним лицо, – молодой мужчина Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñерыми глазами. Генри никогда раньше не видел его, но точно знал, кто Ñто такой. – Сивард, – выдавил он и закашлÑлÑÑ. Тот улыбнулÑÑ, и Генри едва не улыбнулÑÑ Ð² ответ. Он еще никогда в жизни не был так ÑчаÑтлив кого-то видеть. – Я при жизни забрал Ñлишком много Ñил, мой дух никак не желал упокоитьÑÑ. Реще Ñ Ð½Ðµ хотел умирать, не дождавшиÑÑŒ тебÑ. Хотел передать один подарок. Ð’Ñе-таки шкатулка Ñ Ð±ÐµÐ·Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтной иÑторией внутри – Ñлишком жалкое наÑледÑтво. Генри прижалÑÑ Ð²Ð¸Ñком к его ладони и оглÑделÑÑ: вÑе вокруг заливал Ñвет, и от Ñтого их тени на земле казалиÑÑŒ оÑлепительно-Ñркими. Сивард Ñидел, привалившиÑÑŒ Ñпиной к Ñвоему могильному камню. Генри приподнÑл руку, чтобы коÑнутьÑÑ Ð¡Ð¸Ð²Ð°Ñ€Ð´Ð°, убедитьÑÑ, что он наÑтоÑщий, но рука беÑÑильно упала на траву. Генри был уверен, что вокруг нее раÑползетÑÑ Ð¿Ñтно пепла. Пепла не было, и он неверÑще вцепилÑÑ Ð² траву. Он никогда не думал, что она Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½Ð° ощупь, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼ÑÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¸ теплаÑ, вот только почему она не Ñгорала? – Потому что дара у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚. Он был в твоей крови, и ты отдал его Ñилу, чтобы зажечь Сердце, – Ñказал Сивард, будто уÑлышав его мыÑли, и прикоÑнулÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ губами к его виÑку. – Я знал, что ты ÑправишьÑÑ. Ртеперь пора отдохнуть. Спи Ñпокойно, во Ñне вÑе проходит. Генри заморгал чаще, он даже не понимал, почему плачет, больно ведь больше не было, но Ñлезы текли по щекам, Ñползали в уши. Рпотом он понÑл: тело онемело, и он больше не чувÑтвует ладонью землю. КраÑки вокруг Ñлепили глаза, раÑплывалиÑÑŒ, перетекали друг в друга. Он больше не мог на них Ñмотреть, Ñлишком Ñрко, и Сивард прижал его лицо к Ñвоей рубашке, зашептал что-то. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» неразборчивым, как шелеÑÑ‚ лиÑтьев, но Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° по-прежнему лежала у Генри на затылке, и Генри хотел о чем-то ÑпроÑить, но тут же забыл вопроÑ: веки отÑжелели, будто Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñила давила на них, и он поÑлушно закрыл глаза. – Вот и вÑе, – тихо Ñказал Сивард. Глава 17 Яркие звезды Генри приоткрыл глаза – и резко дернул головой, отворачиваÑÑÑŒ от неÑтерпимого Ñвета. ПрÑмо перед ним была Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð°, и он Ñонно улыбнулÑÑ, положил на нее руку – трава Ñразу же обуглилаÑÑŒ, и Генри разом вÑе вÑпомнил. Он ÑжалÑÑ, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð¸, но она так и не пришла. ОглÑдетьÑÑ Ð½Ðµ получилоÑÑŒ – из ларца разливалÑÑ ÑлепÑщий Ñвет. Потом ÑтоÑвшее Ñ€Ñдом дерево вдруг протÑнуло ветку и захлопнуло коралловую крышку. И Генри, медленно моргаÑ, Ñмог наконец разглÑдеть Ñвою рубашку и землю вокруг. Ðигде не было ни капли крови. Ð’Ñтать он Ñмог не Ñразу. Он как будто забыл, как пользоватьÑÑ ÑобÑтвенным телом. Перед глазами откуда-то взÑлаÑÑŒ ветка дерева, Генри поднÑлÑÑ, неловко ухватившиÑÑŒ за нее, и ветка тут же опуÑтилаÑÑŒ в воду, пошарила на дне Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð¸ вытащила пару мокрых перчаток. Она положила их на ларец Ñ Ð¡ÐµÑ€Ð´Ñ†ÐµÐ¼, потом протÑнула Генри – уже Ñовершенно Ñухие – и замерла, когда Ñо Ñтороны двери раздалÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¹ каменный Ñкрип. Ðа полÑну ввалилÑÑ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚. Он едва разгибалÑÑ, хромал больше обычного и был перепуган до Ñмерти, но при виде Генри по его лицу разлилоÑÑŒ облегчение. Он покачнулÑÑ, хотел приÑлонитьÑÑ Ðº двери – та захлопнулаÑÑŒ, толкнув его вперед, и он упал лицом в траву. – ОÑвальд ÑкрылÑÑ, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», он тебÑ… Что Ñто за меÑто? Ðу, не важно, – забормотал Джетт, нетвердо поднимаÑÑÑŒ на ноги. Ðа Генри он больше не Ñмотрел, только в землю. – Слушай, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, Ñто не мое дело, но ты в порÑдке? Так Ñмотришь, будто Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñвета вернулÑÑ. Генри не ответил. Он думал о том, как Ñто Ñтранно: когда они только вÑтретилиÑÑŒ, ему казалоÑÑŒ, что Джетт вообще не раÑÑтаетÑÑ Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ оÑунувшееÑÑ, Ñерое лицо выглÑдело так, будто он не улыбнетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ никогда. МыÑли проплывали в голове медленно, как облака. Генри молчал, и Джетт продолжил Ñам, запинаÑÑÑŒ, будто Ñлова, как и улыбки, раз и навÑегда переÑтали ему Ñлужить: – Я по делу, иначе Ñ Ð±Ñ‹ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ беÑпокоил. Когда ОÑвальд за дверь выÑкочил, у него ключ в руке был. Я бы не Ñмог отнÑть, но вÑпомнил, как ключ мне прÑмо в руку упал, когда ты его броÑил. Решил попробовать, вытÑнул руку, и ключ Ñам от ОÑвальда ко мне прилетел, предÑтавлÑешь? ОÑвальд ко мне броÑилÑÑ, но Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñкриплеры защитили, и когда он понÑл, что не может у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ забрать, Ñказал: «Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÑƒÂ» – и Ñбежал. Ð’ общем, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» отдать тебе ключ, вдруг пригодитÑÑ. – Джетт неловким движением Ñунул ключ Генри в руку. – Когда он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ и… Ð’ общем, раз Ñ ÐµÐ³Ð¾ тебе Ñам передал, поÑле моей Ñмерти хранителем Ñтанешь ты, а не он. Я только хочу попробовать доÑтавить деньги до того, как он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ‚. И Ñ Ñ‚Ð°Ðº рад, что ты жив, Ñ… – Он захлебнулÑÑ Ñловами, мотнул головой и побрел к двери, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð½Ð° обе ноги. – Ð’ Ñледующий раз, когда неизвеÑтно кто предложит тебе работу, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° ÑпроÑи, кто он такой, – проговорил Генри. Слова как-то Ñтранно ощущалиÑÑŒ во рту, но он ÑправилÑÑ. – Подойди. Генри ÑнÑл перчатку. Джетт подошел к нему и медленно, Ñ Ð¾ÑтановившимÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом, кивнул. Он Ñвно был уверен, что Генри вÑе же решил убить его Ñам, и захлебнулÑÑ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, когда тот прикоÑнулÑÑ Ðº коже за его ухом. Генри Ñразу надел перчатку. Внутри ничего даже не дрогнуло, он чувÑтвовал: дар оÑталÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, но больше им не управлÑл, ненавиÑтный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ð¸Ñ…. Джетт поднÑл на него неверÑщие мокрые глаза, тронул кожу и Ñ ÑˆÐ¸Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отдернул руку от ожога. – Метки больше нет, он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ найдет. Ты Ñвободен, – Ñказал Генри, вÑе Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же нелепой ÑтарательноÑтью Ð²Ñ‹Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñлова. Ðо оцепенение, в котором он проÑнулÑÑ, Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ движением, Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ Ñловом отпуÑкало его. Он вытащил из кармана две оÑтавшиеÑÑ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ñ‹ и вложил в ладонь Джетту. – Тебе нужнее. И ÑпаÑибо за ключ. Рза оÑтальное – вот. И Генри врезал ему кулаком по лицу. Джетт отлетел, ÑхватившиÑÑŒ за ноÑ. Рпотом Ñел на земле, вытер под ноÑом кровь – и вдруг раÑÑмеÑлÑÑ Ð²Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¾Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼, трÑÑущимÑÑ Ñмехом, как будто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‡ÐµÑ‚. Генри протÑнул ему руку, Джетт поднÑлÑÑ, ÑхватившиÑÑŒ за нее. И вот теперь глаза у него были такие, как раньше, до вÑтречи Ñ ÐžÑвальдом. – Ðе ввÑзывайÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ ни во что, – негромко Ñказал Генри. И Джетт улыбнулÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ широкой, раÑтерÑнной улыбкой, хотел что-то Ñказать, но так ничего и не придумал. Он поклонилÑÑ Ð¸ вышел, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¾Ð³Ð»ÑдыватьÑÑ. Генри Ñмотрел ему вÑлед, пока дверь за ним не захлопнулаÑÑŒ, поднÑв порыв ветра. Ðтот ветер Ñорвал Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÐµÐ² ворох лепеÑтков, подкинул их в воздух, и Генри наконец заметил: Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¾Ð±Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ»Ð¸ полноÑтью, теперь повÑюду торчали голые ветки, ручей обмелел, трава пожухла. То ли ÑиÑние Сердца оказалоÑÑŒ Ñлишком Ñрким, то ли Ñто меÑто проÑто выполнило Ñвое предназначение и теперь разрушалоÑÑŒ. И еще кое-что изменилоÑÑŒ. Могильный камень Сиварда, раньше раÑколотый надвое, ÑроÑÑÑ. Генри положил на него ладонь, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° выцарапанное на камне имÑ. Сивард при жизни забрал Ñлишком много Ñил и триÑта лет хранил их, чтобы отдать ему. Дар не иÑчез – Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ то, каким ты родилÑÑ, – но Сивард дал ему времÑ, чтобы проÑто жить, и Ñто было лучшее наÑледÑтво, какое только можно вообразить. Генри вытащил из кармана черно-белого Ñ„ÐµÑ€Ð·Ñ Ð¸ поÑтавил его на камень Ñветлой Ñтороной к Ñебе. – Спи Ñпокойно, – негромко Ñказал он. Рпотом подобрал карту, которую ОÑвальд броÑил на траву, и долго Ñмотрел на две поÑледние надпиÑи: «6 – победа над главным врагом» и «7 – Ñамопожертвование». Генри знал: шеÑтой огонек переÑтал мигать, когда он упал в воду, пытаÑÑÑŒ ÑправитьÑÑ Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼; ведь не только ОÑвальд был его врагом. Генри поднÑл ларец Ñ Ð¡ÐµÑ€Ð´Ñ†ÐµÐ¼ – Ñквозь плетение краÑных кораллов пробивалÑÑ ÐµÐ´Ð²Ð° заметный Ñвет – и оглÑнулÑÑ Ð² поÑледний раз, знаÑ, что никогда больше не увидит ни Ñто меÑто, ни могилу Сиварда. Рпотом толкнул дверь и шагнул вперед. Ему показалоÑÑŒ, что он разом оглох и оÑлеп, как в ту Ñекунду, когда оказалÑÑ Ð½Ð° Ñрмарке в Хейверхилле, – и он Ñделал шаг назад, прижимаÑÑÑŒ Ñпиной к двери. Пахло гарью, на деревьÑÑ… тлела лиÑтва, люди беÑтолково ноÑилиÑÑŒ во вÑе Ñтороны, Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-то имена и иногда наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð½Ð° Ñкриплеров, которые деловито Ñпешили по Ñвоим делам. Ð’Ñтрепанный мужчина налетел на Генри, Ñхватил его за плечи и выпалил: – Я ищу Ñвою жену, Ðмили! Ð’Ñ‹ÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ñ€Ñ‹Ð¶Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñ Ñуровым лицом, мы из Обри, Ð½Ð°Ñ Ð¶Ðµ забрали вмеÑте, а ее нигде нет! Генри мелко затрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, и мужчина унеÑÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Да уж, Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ или без даров, но Ñотни людей пришли в ÑÐµÐ±Ñ Ð² незнакомом меÑте, одетые в доÑпехи ОÑвальда и без вÑÑких воÑпоминаний о поÑледних неÑкольких днÑÑ…. Рпотом Генри увидел что-то Ñтранное. Человек в ÑвиÑающей клоками одежде Ñ Ð¾Ñ‚ÑутÑтвующим видом ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñвкалиптом и водил ладонью по его коре. Там, где он проводил рукой, Ð¾Ð±Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð° превращалаÑÑŒ в обычную, ÑеребриÑтую. Ðеподалеку другой человек в обрывках древней одежды подошел к Ñвкалипту, который еще горел в полную Ñилу, поднÑл обе руки, закрыл глаза, и в ту же Ñекунду над Ñвкалиптом пошел дождь. Генри неверÑще поÑмотрел вверх: небо было Ñрко-Ñиним, но над Ñтим деревом виÑела Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‡Ð°. – Мой дар Ñнова работает! – Человек почувÑтвовал взглÑд Генри и Ñо Ñмехом обернулÑÑ Ðº нему. – Ð’Ñ‹ не помните, как мы тут оказалиÑÑŒ? Когда пришла веÑть о Ñмерти Сиварда, Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð² Башню загадок за камнем удачи – ÑобиралÑÑ ÑражатьÑÑ Ñ ÐžÑвальдом, удача не помешала бы, – и там Ñо мной произошло что-то Ñтранное. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ: Ñто, наверное, был Ñон. Он опуÑтил руки, и туча без его приÑмотра ÑдвинулаÑÑŒ и поплыла над леÑом. – Ðй! – закричал какой-то мужчина. – Кто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ облил? Рпотом поглÑдел наверх, открыл рот и перепуганно понеÑÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. – ПроÑтите, – раÑÑеÑнно Ñказал человек Ñ Ñ‚ÑƒÑ‡ÐµÐ¹, Ñнова поднÑл руки и повел ими в воздухе. Туча передвинулаÑÑŒ и замерла над другим деревом Ñ Ñ‚Ð»ÐµÑŽÑ‰ÐµÐ¹ корой. Вокруг было так много шума, звуков, запахов, что Генри едва не ÑпрÑталÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ за дверь, но тут раздалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚ – и дверь раÑÑыпалаÑÑŒ в груду Ñтарых камней. Генри беÑпомощно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° нее, а потом ему на плечо легла Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°. – ВернувшиÑÑŒ из царÑтва Ñмерти, трудно Ñразу оÑвоитьÑÑ Ð² мире живых. Когда Ñ Ð¾Ñ‡Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ поÑле трехÑот лет Ñна, Ñо мной было то же Ñамое. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑтоÑла королева льда. Ðикто не обращал на нее вниманиÑ, люди проноÑилиÑÑŒ мимо, полагаÑ, видимо, что ледÑÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° – не ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¸Ñ… проблема. Генри Ñначала показалоÑÑŒ, что она ÑветитÑÑ, а потом он понÑл: Ñто Ñолнце Ñрко отражаетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾ льда. – Ргде твои звери? – брÑкнул Генри. Другого вопроÑа в голову не пришло. Ðа ее лице заÑиÑла улыбка. – Огонь и вода при вÑтрече уничтожают друг друга, ты разве не знал? И мой леÑ, и огненные твари погибли. Ðо когда они дралиÑÑŒ, как Ñто было краÑиво! Ðе груÑти, наÑледник Сиварда. Дары вернулиÑÑŒ, Ñкоро Ñнова поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð¼Ð°Ñтера пениÑ. Они придут на то меÑто, где был мой леÑ, и от их пеÑен он выраÑтет Ñнова. – Почему Ñкоро поÑвÑÑ‚ÑÑ? Рразве они еще не… Она раÑÑмеÑлаÑÑŒ звенÑщим дробным Ñмехом: – Чтобы Ñтать маÑтером, одного дара недоÑтаточно. Его надо взращивать, да и дар Ñвой люди чувÑтвуют не Ñразу. Ваши предки внимательно изучали Ñвоих детей, чтобы понÑть, в чем их предназначение. Ðто не так-то проÑто. Генри поÑмотрел на мечущуюÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ толпу: – То еÑть у вÑех Ñтих людей еÑть дары, но они пока Ñами не знают какие? – Дар извеÑтен здеÑÑŒ только троим: тем, кто пришел в Башню загадок вÑкоре поÑле потери Сердца. О, а вот и двое из них. – Она кивнула на человека Ñ Ñ‚ÑƒÑ‡ÐµÐ¹ и человека, Ñнимающего гарь Ñ Ñвкалиптов. Королева блеÑтела вÑе Ñрче, и до Генри наконец дошло: она тает. Капли мелко текли по волоÑам и по платью, падали на землю. – Да, и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ умираю: ведь мой Ð»ÐµÑ Ð¸ Ñ â€“ одно и то же. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ Ñ Ñ‡Ð°Ñто покидала его и путешеÑтвовала, – беззаботно Ñказала она, шагнув ближе, и Генри показалоÑÑŒ, что шум вокруг иÑчез, будто королева окружила его ÑÑной морозной тишиной. – Стоило людÑм заблудитьÑÑ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÑŒÑŽÐ³Ð¸ в любом леÑу королевÑтва, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° к ним, целовала их, и они заÑыпали тихо, как дети. Ð’Ñегда мечтала умереть от поцелуÑ. Мы еще вÑтретимÑÑ, наÑледник. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€“ прощай. Королева подошла к нему вплотную и Ñделала что-то Ñтранное: прикоÑнулаÑÑŒ губами к его губам, и от Ñтого гладкого, нежного, тающего прикоÑÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ него захолонуло Ñердце. Он подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, открыл глаза – но ее больше не было. Лужа на земле вÑпыхнула под Ñолнцем и впиталаÑÑŒ в землю без Ñледа. Генри бездумно прикоÑнулÑÑ Ðº губам и даже через перчатку почувÑтвовал на них холод. Шум вокруг вернулÑÑ, но Генри больше не боÑлÑÑ ÐµÐ³Ð¾, как будто ее прикоÑновение окончательно его разбудило. Он удобнее перехватил ларец и решительно зашагал прÑмо в неразбериху. – Стой, – отрывиÑто Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ð¹ голоÑ, и Генри поднÑл глаза. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ ÑтоÑл в неÑкольких шагах, натÑнув тетиву лука. Стрела целилаÑÑŒ Генри прÑмо в Ñердце, чуть вздрагиваÑ: рука у ОлдуÑа была перевÑзана ноÑовым платком, гуÑто пропитанным кровью. – Ð’Ñ‹ неправильно перевÑзали, – покачал головой Генри. – Ðадо крепче. И выше раны. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð½Ð°Ñ…Ð¼ÑƒÑ€Ð¸Ð»ÑÑ, тревожно вглÑдываÑÑÑŒ ему в лицо, а потом морщина между его бровей разгладилаÑÑŒ, и он Ñо Ñтоном Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñил лук. Генри поÑтавил ларец на траву и перевÑзал ОлдуÑу руку как Ñледует. Тот, ÑтиÑнув зубы, не отрывал взглÑд от ларца. – Генри, как же Ñ Ñ€Ð°Ð´ Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. Ð’Ñ‹ в порÑдке? Ð Ñто оно? Поверить не могу! Лучше не выпуÑкайте его из рук, вдруг ОÑвальд за ним вернетÑÑ? – Ð’Ñ‹ его не поймали? – нарочито равнодушно ÑпроÑил Генри. – Ðет. Я был далеко отÑюда, когда вÑе пришли в ÑебÑ: пыталÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ·Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‚ÑŒ поÑланников. Мне Ñказали, что ОÑвальд преÑпокойно ушел. Ðикто не решилÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ ему путь. Я даже не знаю, как нам его теперь иÑкать: неизвеÑтно, как он выглÑдит, и Ñтарых портретов не ÑохранилоÑÑŒ. Ð’Ñ‹ его, Ñлучайно, не видели без шлема? Генри покачал головой, и ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾ вздохнул, потом улыбнулÑÑ, потом опÑть поÑерьезнел, Ñловно чувÑтвовал Ñтолько вÑего разом, что никак не мог решить, на каком выражении лица оÑтановитьÑÑ. – Сердце надо отвезти во дворец, там примут меры Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ защиты. – Имеете в виду тот дворец, из которого вынеÑли половину казны, и никто про Ñто даже не знал? – переÑпроÑил Генри. – СоглаÑен, в моем плане еÑть изъÑны, но другого у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚. – Ладно, тогда берите. – Генри протÑнул ларец ОлдуÑу, но тот замахал руками: – Ðет, что вы, Ñ Ð½Ðµ могу отвечать за такую драгоценноÑть! Ð’Ñ‹ его нашли, вы и повезете. Ркороль воздаÑÑ‚ вам почеÑти, наградит и проÑлавит! – Я проÑто уточню: тот Ñамый король, который Ñказал, что не надо ловить ОÑвальда, а надо ловить менÑ, потому что Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñнее? – Ðо Ñто было неделю назад! С тех пор вы Ð½Ð°Ñ ÑпаÑли, и Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что он передумает! У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÐºÐ°? Ох, проÑтите, Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð»: вы же должны разыÑкать отца! Ð¡ÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ вÑего, понимаю. – Я… – Генри прокашлÑлÑÑ. – Я пока не ÑобираюÑÑŒ его иÑкать. Уверен, он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñам найдет. Рано или поздно. «И лучше бы поздно», – мыÑленно прибавил он. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ñ Ñомнением поÑмотрел на него, но потом на его лице Ñнова заÑиÑла Ð²Ð¾Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐµÐ²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. – Как же ваш отец будет вами гордитьÑÑ, когда уÑлышит, что вы Ñделали! «Вот уж Ñто врÑд ли, – отÑтраненно подумал Генри, но ОлдуÑ, к ÑчаÑтью, не обратил Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° выражение его лица. – Ð’ общем, Ñто решено: вы, Ñ Ð¸ поÑланники едем во дворец вмеÑте. – Те поÑланники, которые мечтали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ? – тупо ÑпроÑил Генри. План ОлдуÑа казалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ верхом безумиÑ, но тот только рукой махнул: – Попозже им вÑе объÑÑню. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ где-то бродÑÑ‚, а мне не до них, надо Ñрочно оповеÑтить королÑ. – ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñкочил к Ñкриплеру, который решительно толкал перед Ñобой огромную бадью Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. – Будьте любезны, передайте во дворец веÑть, что Сердце нашли. Сразу Ñтало очевидно, что ответа ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð½Ðµ ждал: когда Ñкриплер заговорил, он от неожиданноÑти поперхнулÑÑ. – Ðе могу. Дворец защищен от наших проникновений: король Ñлишком трÑÑетÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñвоим имущеÑтвом. – Пал? – уточнил ОлдуÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñразу было ÑÑно, что Ñто не Пал: роÑтом меньше, кора темнее и ветки на голове пышнее. – Ðет, Ñ Ðррон. Пал занÑÑ‚ чаепитием. – Каким чае…. – начал ОлдуÑ, но Ñкриплер Ñ Ð±Ð°Ð´ÑŒÐµÐ¹ уже двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. – ОÑвальду негде было найти еды Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кого он заколдовал. Он только иногда приказывал матерÑм покормить младенцев, – заÑкрипели у Генри над ухом. Он поÑмотрел вверх: на ветке Ñидел Пал в Ñвоем розовом венке. – Ртеперь вÑе понÑли, что ничего не ели Ñамое меньшее неÑколько дней. ÐаÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡Ð°ÐµÐ¿Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ! Пал ÑпуÑтилÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ и положил ОлдуÑу на ладонь круглый ÑеребриÑтый медальон: – Я только что был у Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Сообщил вашей жене, что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ вÑе в порÑдке. Она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ñцеловала, велела вернуть ме дальон и Ñказать, чтобы вы быÑтрее ехали домой. ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð·Ð°ÑмеÑлÑÑ Ð¸ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñнова Ñделал Ñерьезное лицо: – ПоÑлушайте, Пал. Мне нужна Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð°, чтобы отправить Ñообщение королю. Можете доÑтать? Ðа морщиниÑтом деревÑнном лице Пала проÑтупила гримаÑа, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑÑно показывала, что он думает о короле, но он кивнул, ÑкрылÑÑ Ñреди веток и через минуту вылез обратно, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ð¼Ð¸ руками Ñороку. Та ошалело вертела головой. – Я ее попроÑил отнеÑти ваше пиÑьмо. Рмне пора раÑпорÑжатьÑÑ ÑƒÐ³Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Давно мы не уÑтраивали таких больших заÑтолий. – Он Ñунул птицу в руки ОлдуÑу, Ñлез Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð° и, переваливаÑÑÑŒ на Ñвоих корнÑÑ…, заÑпешил прочь. – О, Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð», мне еще нужны бумага, перо и чернила! – крикнул ему вÑлед ОлдуÑ, но Пал Ñделал вид, что не Ñлышит. – Ладно, придетÑÑ Ñамому где-то доÑтать. Рвы пока поищите оÑтальных. УвидимÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ, Генри. И умолÑÑŽ, не оÑтавлÑйте ларец где попало. ЕÑли его украдут, Ñто будет глупейший финал нашей иÑтории. И ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ ÑƒÐ¼Ñ‡Ð°Ð»ÑÑ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº Ñебе задумчивую Ñороку. Генри завертел головой, приÑлушиваÑÑÑŒ к звукам вокруг, а потом различил Ñреди них плач и броÑилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, ÑпотыкаÑÑÑŒ о корни. Ðтот голоÑ, даже иÑкаженный рыданиÑми, он узнал Ñразу – и как же он был рад его Ñлышать! Сван Ñидел под деревом, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº лицу мокрые от Ñлез руки, и Генри опуÑтилÑÑ Ñ€Ñдом. – Ты в порÑдке? – ÑпроÑил он и Ñам поморщилÑÑ Ð¾Ñ‚ того, как глупо прозвучал его вопроÑ. Сван, вÑхлипываÑ, отнÑл руки от лица. – ОÑвальд Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ об дерево ударил, Ñ Ð±ÐµÐ· чувÑтв и ÑвалилÑÑ, – выдавил он. – Рпотом Ñлышу: кто-то прÑмо мне в ухо горланит мою пеÑню, а за ним вÑе вокруг подхватывают. Я глаза открыл – вÑе вокруг ÑиÑет, а надо мной Хью навиÑ, поет и за плечи Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€ÑÑет. Он так обрадовалÑÑ, что Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ð¹! – Тут раÑÑказ Свана на какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» прерван гореÑтным плачем. Генри не Ñтал его перебивать. – Рпотом ОÑвальд из-за двери обратно выÑкочил и Ñхватил Хью за шиворот. Сказал: «Ты хотел быть генералом? Вот и будь, а других у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ нет». И потащил его за Ñобой. Я хотел на ОÑвальда броÑитьÑÑ, но голова очень болела, и Ñ ÐµÐ³Ð¾ за ногу Ñхватил и по земле за ним тащилÑÑ. Хью вырывалÑÑ, но куда из такой железной ручищи вырвешьÑÑ! Вот доÑюда Ñ Ð´Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð»ÑÑ, а потом руки и разжалиÑÑŒ, Хью Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе звал, звал, пока его ОÑвальд ÑовÑем не увел. – Сван ÑогнулÑÑ Ð¸ заплакал. Генри положил руку ему на плечо: он вÑпомнил, что люди так делают, когда хотÑÑ‚ кого-то уÑпокоить. – Мы его найдем. Ðикуда он не денетÑÑ, убивать его ОÑвальду незачем. – Точно найдем? – Сван выпрÑмилÑÑ Ð¸ уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Генри. – Обещаю, – кивнул Генри, ÑтараÑÑÑŒ не думать о том, что делает. – Ргде Ðгата? – Ðе знаю. Я ее у двери поÑледний раз видел. Ðгата! – перепуганно крикнул Сван и тут же заÑтонал, ÑхватившиÑÑŒ за затылок. Они оба кричали Ñнова и Ñнова. И Генри понÑл, что чувÑтвуют люди вокруг, когда зовут Ñвоих родичей, а никто не отзываетÑÑ. К тому времени, когда его подергали за рукав, он уже уÑпел так перепугатьÑÑ, что при виде Ðгаты чуть не Ñел на землю. ВолоÑÑ‹ у нее раÑплелиÑÑŒ и теперь лежали на плечах широкой черной волной, кое-где в них жалко виÑели потрепанные цветы. Пару Ñекунд она Ñмотрела на Генри и Свана, и в ее взглÑде уже не было ничего от разъÑренной волчицы, которую они вÑтретили в лавке диванов, а потом она качнулаÑÑŒ вперед и обнÑла их обеими руками. – К тебе дар речи, Ñлучайно, не вернулÑÑ? – тихо ÑпроÑил Генри. Она качнула головой, вытащила из кармана табличку и уголь, поколебалаÑÑŒ, но вÑе же напиÑала: «Ðа мне заклÑтие молчаниÑ. Сердце тут ни при чем. Я так рада, что вы живы». – Мы его Ñнимем, Ñлышишь? Закончим Ñ Ð¡ÐµÑ€Ð´Ñ†ÐµÐ¼ и займемÑÑ Ñтим. Ðгата фыркнула так, что даже без вÑÑкой запиÑки Ñтало ÑÑно: она в Ñто не верит. Она убрала табличку, но, наткнувшиÑÑŒ в Ñвоем кармане на что-то, чего не ожидала там найти, удивленно вытащила руку. Ðа ладони у нее лежала Ð³ÑƒÐ±Ð½Ð°Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð¼Ð¾ÑˆÐºÐ°. Ðгата вопроÑительно поÑмотрела на Генри, и тот покачал головой: – Она была не у менÑ, а у Джетта. Ð’Ñ‹ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ уÑпели поговорить около двери? Ðу, то еÑть под «поговорить» Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» в виду его. Ðгата мрачно кивнула и жеÑтами показала, что Ñ ÐµÐµ Ñтороны разговор заключалÑÑ Ð² ударе по лицу. – Понимаю, – кивнул Генри. – Ðо обычно он подбраÑывает людÑм вещи, чтобы загладить Ñвою вину, так что да, ему жаль. Ðгата раздраженно вздохнула, но вÑе же ÑпрÑтала гармошку обратно, а потом взглÑнула куда-то в Ñторону и удивленно замычала. Ðевдалеке двое Ñкриплеров неÑли огромный Ñтол. Тот на ходу билÑÑ Ð¾Ð±Ð¾ вÑе деревьÑ, и Генри подумал: «ИнтереÑно, как они его протащили между корнÑми?» – Предметы же Ñгорели, откуда они его взÑли? – вÑлух пробормотал Генри. Ответа он не ждал. Ðо ему ответили. – Хороший Ñкриплер вÑегда знает, где взÑть вÑе Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð°ÐµÐ¿Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ, – Ñообщил Ñкриплер Ñ Ð¾Ð±Ð»ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ корой. И Ñтол двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Сван завороженно пошел за ним, Ðгата не отÑтавала, и Генри побрел Ñледом. Людей в роще Ñтало меньше, и они легко прошли ее до половины, а потом Генри увидел под деревом что-то знакомое – оÑтальные прошли мимо и даже не заметили. Он опуÑтил ларец на землю и поднÑл заплечный мешок Хью. – Хью никогда не броÑил бы Ñвои вещи! – дрожащим голоÑом начал Сван. Генри уÑпокаивающе поднÑл руку и тут кое-что вÑпомнил. Он развÑзал теÑемки на мешке, заглÑнул внутрь и Ñразу увидел то, что иÑкал: запертый Ñщик. Генри подобрал Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ камень и Ñбил Ñ Ñщика замок. К ÑчаÑтью, Сван не возражал. – Он не хотел, чтобы они доÑталиÑÑŒ ОÑвальду. Можно мне их взÑть? – пробормотал Генри, завороженно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° глинÑные тайлиÑÑ‹. – Конечно бери. Хью говорил, они дорого ÑтоÑÑ‚, продашь их и хоть немного заработаешь. – Сван вытер Ð½Ð¾Ñ Ð¸ уткнулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ в мешок. – ГоÑподин Худое Пальтишко! – негромко позвал Генри. Сначала было тихо, а потом Ñреди деревьев закачалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ÑÑ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÑŒ. – Что, наÑледник? – брюзгливо ÑпроÑил Пальтишко, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ. От его Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐ¸Ñ Ð¸ Ñледа не оÑталоÑÑŒ: очевидно, наÑтроение у него было так Ñебе. – Зажег Сердце и думаешь, тебе теперь вÑе можно? Ты же обещал ничего больше не проÑить! – Ð Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ и не прошу. Вот Ñтот парень хочет кое-что тебе подарить. Его зовут Сван КÑмпбелл, и Ñ ÑегоднÑшнего Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ñ‹ покровитель их Ñемьи. – Еще чего, делать мне нечего! – пробурчал Пальтишко… и оÑекÑÑ, когда Генри поÑтавил перед ним открытый Ñщик. – Ð’Ñе здеÑÑŒ, – прошептал он. – Ð’Ñе мои детки. Чего вы за них хотите? – Только чтобы ты помогал КÑмпбеллам, еÑли понадобитÑÑ. Там один потерÑлÑÑ, прÑмо как ты любишь. Рбольше ничего не нужно. Да, Сван? Сван кивнул, и Пальтишко вдруг издал радоÑтный вопль, Ñгреб вÑе фигурки и прижал к груди. Те запищали и повиÑли на нем, Ð½Ð°Ð´Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ одежку еще больше, но Пальтишко ущерба не заметил, он раÑкачивалÑÑ Ð¸Ð· Ñтороны в Ñторону, зажмурившиÑÑŒ и прижав к Ñебе малышей, а потом развернулÑÑ Ð¸ потопал в леÑ. По дороге он натолкнулÑÑ Ð½Ð° Ñкриплера Ñ Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, тот проÑкрипел: «Доброе утро, давно не виделиÑÑŒ!», но Пальтишко на приветÑтвие не ответил. Он Ñпешил в чащу, броÑив фонарь поÑреди дороги. – ГрубиÑн, и вÑегда таким был, – проворчал Ñкриплер. – Идите за мной, Генри и его друзьÑ, чай готов. – Заберу, чтобы Хью потом не говорил, будто Ñ Ð²Ñе вещи раÑтерÑл, – твердо Ñказал Сван и повеÑил мешок Ñебе на плечо. – Ð’Ñ‹ идите, Ñ Ñкоро приду, – броÑил Генри. – Мне нужно тут кое-что закончить. Ð, подождите! Хотел ÑпроÑить: поможете мне отвезти Сердце во дворец? – Ладно, – повеÑелел Сван. – Рпапе, чтобы не волновалÑÑ, напишу, что у Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¥ÑŒÑŽ вÑе хорошо и мы пока в приключении. Ðгата кивнула Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹: кажетÑÑ, домой ей не Ñлишком хотелоÑÑŒ. Ðо тут Сван хлопнул ее по плечу и крикнул: – Ðй, давай наперегонки! И они помчалиÑÑŒ за Ñкриплером, ловко Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ. Генри подождал, пока они ÑкроютÑÑ Ð²Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐµ, и беÑÑильно привалилÑÑ Ðº дереву. Ðикаких дел у него не было. ПроÑто теперь, когда он убедилÑÑ, что вÑе в порÑдке, ему хотелоÑÑŒ побыть одному. ЗабитьÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð°-нибудь, где будет тихо, и попытатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ к мыÑли, что его отец, Ñамый умный и Ñамый храбрый на Ñвете, врал ему вÑÑŽ жизнь. – Рну ÑтоÑть! – Ñказал за его Ñпиной хриплый голоÑ. – Медленно поÑтавь на землю то, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² руках. Генри заÑтыл. До чего ж он дошел, еÑли к нему Ñмогли подобратьÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ð¾. Приказ повторили, и Генри опуÑтил ларец на землю. Ð’ конце концов, дратьÑÑ Ð»ÐµÐ³Ñ‡Ðµ, когда руки Ñвободны. – Подними руки и поверниÑÑŒ, да без глупоÑтей! Он поÑлушалÑÑ. Перед ним ÑтоÑли поÑланники – не вÑе, человек двадцать, – и у каждого в руках был лук Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ñнутой Ñтрелой. ОлдуÑа Ñреди них не было. – Мы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ñледили, теперь не уйдешь! – угрюмо Ñказал один, широкоплечий, тот Ñамый, которому Джетт показывал Ñ„Ð¾ÐºÑƒÑ Ñ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ð¾Ð¹ около Башни загадок. – Ты в городе от Ð½Ð°Ñ Ñбежал, ударил нашего капитана гоÑподина Прайда по голове, так что теперь, думаю, в Цитадель Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ повезем. Я вÑегда говорил, что Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼, как ты, лучше на меÑте разделатьÑÑ. Генри оглÑделÑÑ, но роща уже окончательно опуÑтела. Сердце у него заÑтучало медленно и Ñильно. ЕÑли бы они хоть не целилиÑÑŒ в него. Ртак дело хуже некуда: как только он дернетÑÑ, чтобы отбитьÑÑ, они выÑтрелÑÑ‚. Должен быть другой ÑпоÑоб… а что, еÑли… Генри раÑправил плечи. Ðе вÑему, что он теперь знал о жизни, его научил отец. Кое-что он за Ñти дни узнал и от других людей. Ðапример, то, что Ñлова – Ñто тоже оружие. – Рчто, ÑобÑтвенно, ÑлучилоÑÑŒ? – ÑпроÑил он. ПоÑланники переглÑнулиÑÑŒ. – Ðе понимаю, чем такой мирный человек, как Ñ, мог вызвать ваше недовольÑтво, – продолжал Генри, оÑторожно Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñлова. – Что ты городишь? Ты же разрушитель! То чудовище, которое король велел обезвредить! – Я? – удивилÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. – Думаю, вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÐºÐµÐ¼-то перепутали. Я что, похож на чудовище? ПоÑланники поÑмотрели друг на друга, и на их лицах проÑтупило недоумение. – Вроде нет, – неÑтройно промÑмлили они. – Ð’ таком Ñлучае, разрешите пройти, – улыбнулÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. Он и Ñам понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, где Ñлышал вÑе Ñти вежливые Ñлова, они Ñами вÑплывали в голове, будто он знал их раньше, но забыл. – Да ты же тот, кого мы задержали в городе! – раÑÑердилÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð¸Ð¹ и выше поднÑл лук. Генри непонимающе нахмурилÑÑ: – БоюÑÑŒ, у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ помутилоÑÑŒ в голове. Ð’Ñ‹ хорошо помните поÑледние дни? По лицам поÑланников Ñразу Ñтало ÑÑно: вообще не помнÑÑ‚. – Вот, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ где-то был! – нашелÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½. Он убрал лук, вытащил из кармана ÑмÑтый лиÑÑ‚ бумаги и протÑнул Генри. Генри оÑторожно опуÑтил руки, взÑл бумагу и долго на нее Ñмотрел. – СовÑем на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ похож, – наконец Ñказал он, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñвое мрачное лицо, выведенное углем. – От такого типа Ñ Ð±Ñ‹ Ñам подальше держалÑÑ. Удачи Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñками. ПоÑланники уÑтавилиÑÑŒ на риÑунок, потом на него. Генри отвечал Ñпокойным взглÑдом, Ñтарательно подавлÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ðµ Ñбежать. – Ты поглÑди на него, он же из благородных, – зашептал один на ухо широкоплечему. – Да и разговор учтивый. Тот-то дикий должен быть, как зверь. Широкоплечий вздохнул, опуÑтил лук, и веÑÑŒ его боевой задор Ñразу превратилÑÑ Ð² уÑталую неловкоÑть. – ПроÑтите, обозналиÑÑŒ. Рвы не подÑкажете, где мы? – Ðа краю Ñвета, – уÑмехнулÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. – Хотите чаю? Тогда вам вон туда. – Еще раз проÑтите за беÑпокойÑтво. Пойдемте, мы Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð¼. У Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то предмет ценный, Ñтаринный. ЕÑли Ñтот тип поблизоÑти бродит, как бы он Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ обокрал. Да еще мы видели, что тут Ñкриплеров – воришек – полно. Генри Ñо вздохом поднÑл ларец и в окружении толпы поÑланников пошел в ту Ñторону, куда умчалÑÑ Ñкриплер Ñ Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Когда они вышли из рощи, у Генри перехватило дыхание. Так вот куда делиÑÑŒ вÑе люди! КажетÑÑ, они понÑли, что на открытом проÑтранÑтве иÑкать Ñвоих будет легче. У Ñамой кромки рощи хозÑйничали Ñкриплеры. Будто не Ñлыша Ñуеты и отчаÑнных криков людей, они раÑÑтавлÑли Ñтолы, ÑтульÑ, Ñтелили ковры там, где Ñтолов не хватало, таÑкали воду, раÑкладывали еду. ÐеÑколько Ñтолов были занÑты. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ ÑчаÑтливым лицам, за ними ÑобралиÑÑŒ те, кто уже нашел Ñвоих родичей. Люди обнималиÑÑŒ, качали на коленÑÑ… измученных детей. Генри вдруг увидел мальчика, который дал ему клетчатый платок. Похоже, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ð° его вÑе же поймали войÑка: он был веÑÑŒ в Ñаже. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ ел Ñблоко, а родители обнимали его Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон. Увидев Генри, мальчик помахал ему рукой, и Генри поднÑл ладонь в ответ. Сотни людей по-прежнему бродили по ПропаÑÑ‚Ñм, повторÑли имена, заглÑдывали в лицо каждому вÑтречному, и то тут, то там ÑлышалиÑÑŒ взволнованные возглаÑÑ‹ тех, кто отыÑкал Ñвоих. Генри долго Ñмотрел, как оÑвещаютÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью их лица, когда они находÑÑ‚ тех, кого иÑкали. Рпотом его потÑнули за штанину, и он увидел маленького Ñкриплера Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, Ñвежей корой. – Привет, Ñ Ðлвин. Пал велел мне уÑадить Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° почетное меÑто, накормить и во вÑем помогать. – КÑтати, а откуда вы взÑли вÑÑŽ Ñту еду? – ÑпроÑил Генри, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÑконечные Ñтолы, за которыми ÑмеÑлиÑÑŒ и пировали те, кто уже нашел в толпе родичей. – Пришли ко вÑем, кто Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва любил Ñказки о Ñкриплерах, и предложили один мудрый Ñовет в обмен на продукты и поÑуду. Идите за мной, юный наÑледник. – Я потом приду. Скриплер Ñ Ñомнением поглÑдел на него: – Вам груÑтно. Рчто развеÑелит лучше, чем пир Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑми? – ПроÑто хочу побыть один, – покачал головой Генри. Ветки у Ñкриплера груÑтно обвиÑли. – Тогда примите мудрый Ñовет. Мы вÑе Ñлышали, что Ð¢Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð» вам Ñвой дом – такие новоÑти в волшебном мире разлетаютÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро. Ð’Ñ‹ можете попаÑть туда, как только захотите, и там Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не потревожит. «Мой дом – твой, проÑто предÑтавь его», – вÑпомнил Генри. ПоÑледний подарок ТиÑа, Ñтарик как чувÑтвовал, что Генри будет некуда вернутьÑÑ. И Генри, закрыв глаза, попробовал предÑтавить Ñебе дом на облаках. Он даже не думал, что получитÑÑ Ñ‚Ð°Ðº легко, но Ñразу Ñвет, запах и Ñловно даже Ð²ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð° вокруг Ñтали другими. Генри открыл глаза: он ÑтоÑл в залитой золотиÑтым Ñветом прихожей облачного дома, и о его ноги терлаÑÑŒ Ð·Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°. Генри наклонилÑÑ Ð¸ бездумно почеÑал кошку между ушами, как делал ТиÑ. Он через перчатку почувÑтвовал – или вообразил, что чувÑтвует, – тепло и мÑгкий мех, и мельком пожалел, что не может погладить ее голой рукой, но без душевной прежней боли, он Ñ Ñтим уже ÑмирилÑÑ. Генри поÑтавил ларец Ñ Ð¡ÐµÑ€Ð´Ñ†ÐµÐ¼ на Ñтол у входа и пошел по коридору, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ очереди вÑе двери. Кошки одна за другой приÑоединÑлиÑÑŒ к оÑмотру, вилиÑÑŒ вокруг его ног, Ñловно хотели, чтобы он на них наÑтупил. Комнат было много и вÑе пуÑтые – вещи Ð¢Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð»Ð°Ð²Ð¸Ð» ради непобедимого меча. Мебель оÑталаÑÑŒ только в Ñпальне да еще в Ñтоловой, и там Генри впервые за день наконец вздохнул Ñпокойно, полной грудью. ЗдеÑÑŒ он в безопаÑноÑти. Ðа Ñтоле лежал лиÑÑ‚ бумаги, придавленный миÑкой Ñухарей, на нем было напиÑано его имÑ, и Генри развернул запиÑку. «ВернулÑÑ Ð·Ð° мечом и решил черкнуть тебе пару Ñлов. Дурное предчувÑтвие говорит мне, что победить ОÑвальда у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ выйдет, но Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ хоть попытатьÑÑ, верно? Ты еще многого не знаешь о людÑÑ… и их обычаÑÑ…, но Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что ты вÑему научишьÑÑ. И, на Ñлучай, еÑли не уÑпею Ñказать: чем бы вÑе ни кончилоÑÑŒ, Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¶ÑƒÑÑŒ тобой. P. S. Рыбное печенье Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐµÐº – в верхнем Ñщике Ñтола». Генри Ñел, уронив пиÑьмо на колени. Так вот почему Ñтарик так долго ходил за мечом. Генри бездумно открыл верхний Ñщик и наÑыпал печенье кошкам прÑмо на пол – те Ñразу ÑгрудилиÑÑŒ вокруг. Ð’ Ñтоловой было тихо, пылинки плÑÑали в золотиÑтом Ñвете. Генри попробовал заменить одну печаль другой, не такой невыноÑимой, и, чтобы не думать о Ñтарике, который раÑтворилÑÑ Ð¸ Ñтал чаÑтью вÑего, он оÑторожно, будто ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð½Ð° некрепкий лед, подумал об отце. Ð’ тот день, на охоте, отец увидел Ñледы БарÑа, проÑледил за Генри, подобрал на дороге ларец Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñми и увидел вÑтречу Ñ Ð¢Ð¸Ñом. ÐепонÑтно, как он Ñам так быÑтро добралÑÑ Ð´Ð¾ Ñрмарки и где взÑл маÑку и плащ, но, может, у отца были волшебные предметы, которые позволÑли быÑтро перемещатьÑÑ. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ тоÑка. Генри думал, что знает Ñвоего отца лучше вÑех на Ñвете, а оказалоÑь… Он помотал головой и заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ ÑоÑредоточитьÑÑ. Отец велел ему бежать на поÑтоÑлый двор, а потом ушел от поÑланников и отправилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° же. ПоÑелилÑÑ Ð² комнате под номером девÑть, подÑлушал их разговор Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚Ð¾Ð¼, затащил того в комнату и купил. ÐавернÑка отец понимал: раз уж Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð» Генри, только он Ñможет отыÑкать меÑто, где ÑпрÑтано Сердце, и хотел быть как можно ближе, когда Ñто ÑлучитÑÑ, чтобы увеÑти Сердце у него из-под ноÑа. План отца был Ñовершенен. Ðо теперь Генри видел в нем кое-что, чего не замечал раньше. Отец натравил на него людей на Ñрмарке. Потом, в Башне загадок, пыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð·Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ Генри тем, что поÑланники Ñкобы убили его отца. Разбудил в нем дар огнÑ, Ñмертельно опаÑный Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех вокруг, убеждал его друзей в том, что не надо было ÑвÑзыватьÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼, как Генри. ЗаÑтавил Джетта отдать ключ у вÑех на глазах, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° разумнее было бы до поÑледнего Ñкрывать, кто предатель. Ð’Ñе Ñто не имело никакого ÑмыÑла: отец проÑто Ñтравливал Генри и людей вокруг, заÑтавлÑл их боÑтьÑÑ Ð¸ ненавидеть друг друга. Отец Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва повторÑл ему, что люди – недоÑтойные, опаÑные, злобные типы, и ему была противна мыÑль о том, что Генри они понравилиÑÑŒ, что он хочет быть, как они, подружитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Отцу хотелоÑÑŒ, чтобы к концу похода люди Ñтали Ð´Ð»Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ Ñмертельными врагами, и тогда он принÑл бы Ñына, Ñказал: «Мы заодно, ведь только Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ тебÑ». И Генри поверил бы ему и Ñделал вÑе, что велит отец. Он победил только потому, что люди принÑли его таким, как еÑть. Только потому, что научили его – уж как могли, – что значит быть человеком. Генри опуÑтил голову на Ñтол, прижалÑÑ Ñ‰ÐµÐºÐ¾Ð¹ к гладкому дереву, и кошка тут же запрыгнула ему на колени. Отец говорил: «Ðикогда не признавай Ñвоего поражениÑ, иди к победе до конца», и Генри поÑледовал его Ñовету. Вот только Ñам отец будет дейÑтвовать так же. Он попытаетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ Сердце обратно и загадать Ñвое желание. ПопытаетÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ трон. Ð’ королевÑком дворце до Ñих пор еÑть его человек – отца Ðгаты убили, когда он попыталÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñтого человека. Казна пуÑта, Ñтаринных предметов больше нет, а Ñоздавать новые люди научатÑÑ Ð½Ðµ Ñразу. У ОÑвальда оÑталÑÑ Ð¥ÑŒÑŽ, а еще – непобедимый меч и ларец Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ камнÑми. – Может, вÑе-таки чаю? – проÑкрипели у него над ухом. Генри подÑкочил и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ðлвина. Тот Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ видом Ñидел на Ñтолешнице. – Ты что, даже тут Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑˆÑŒ найти? – Конечно, Ñ Ð¶Ðµ Ñкриплер. Генри, Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‹ÑкалиÑÑŒ. Пал четвертый раз подогревает Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñвой лучший пирог. Дочка Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐºÐ°Ð·Ð½Ñ‹ Ñплела вам венок из цветов. Сван напиÑал в вашу чеÑть пеÑню, и должен Ñказать, что дара к ÑтихоÑложению у него, кажетÑÑ, вÑе-таки нет. Кошка подошла к Ðлвину и потерлаÑÑŒ головой о его кору. Скриплер пощекотал ей шейку веткой и продолжил: – Люди за Ñтолами обÑуждают Ñлухи о герое, который вÑех ÑпаÑ. Каких только выдумок Ñ Ð½Ðµ Ñлышал! Что ÑпаÑитель Сердца – не то древний воин, не то принц, не то воÑкреÑший Сивард, не то победитель Ñтоличного конкурÑа по Ñтрельбе из лука. Ðо ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð²ÐµÐ»ÐµÐ» нам вÑем помалкивать о правде, Ñказал, что вы не любите лишнего Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ еÑли на Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½ÑƒÑ‚ броÑатьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ñ‹ поклонников, вы Ñбежите в леÑ, а бегаете вы превоÑходно. – Он так Ñказал? – фыркнул Генри. – Реще Ñказал, чтобы не иÑкали Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ñпокойно праздновали. И что вы обÑзательно вернетеÑÑŒ. И велел Свану не раÑÑпрашивать, где вы были так долго. Сказал, что вам надо побыть одному. Генри потрÑÑенно выдохнул, и Ñкриплер улыбнулÑÑ. Глаза Ñреди Ñкладок коры ÑиÑли. – Они ваши друзьÑ. Они понимают Ð²Ð°Ñ Ð¸ любÑÑ‚. Хотите еще один мудрый Ñовет? Ðадо уметь не только побеждать, но и радоватьÑÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ðµ. – Скажи им, что Ñ Ð¸Ð´Ñƒ. Ðлвин тут же ÑкрылÑÑ, и Генри пошел в прихожую. Спокойно открыл дверь – и тут же Ñ Ð½ÐµÐ²Ð½Ñтным вÑкриком захлопнул ее обратно. Он думал, его ÑпоÑобноÑть удивлÑтьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° иÑчерпана еще Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° – оказалоÑÑŒ, ничего подобного. Генри поÑтоÑл, держа ладонь на ручке двери, потом Ñнова оÑторожно потÑнул ее на ÑебÑ. Ðичего не изменилоÑÑŒ: за дверью вÑе так же ÑтоÑл БарÑ. Ðа чем он, ÑобÑтвенно, ÑтоÑл, еÑли за дверью не было ничего, кроме облаков, Генри разглÑдеть не уÑпел. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð½ÐµÑпешно зашел в прихожую и Ñел в шаге от Генри, обернув хвоÑÑ‚ вокруг лап. – Ð-Ñ-Ñ… – Ñказал Генри и прокашлÑлÑÑ, но ничего умнее ему в голову так и не пришло. И тогда Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» Ñам. Морда его при Ñтом не двигалаÑÑŒ: голоÑ, низкий и звучный, Ñовершенно человечеÑкий, доноÑилÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑƒÐ´Ð°-то из живота: – Ты ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ Ñпрашивал, почему Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что пора вам найти Сердце? Ðе Ñто лет назад, не пÑтьÑот лет ÑпуÑÑ‚Ñ? ВзглÑд у БарÑа был добродушным и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñным, он ждал ответа, и Генри оÑторожно предположил: – Потому что, по легенде, игра продолжитÑÑ, когда родитÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹, как Ñ? – Ты родилÑÑ Ñ Ñтим даром именно ÑейчаÑ, потому что так хотел Ñ. Ðа королевÑтво надвигаетÑÑ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть, какой еще не бывало. Без Сердца королевÑтво людей пало бы под ее натиÑком за пару недель, но ÑейчаÑ, когда оÑвоитеÑÑŒ Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð°Ð¼Ð¸, у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ ÑвитÑÑ ÑˆÐ°Ð½Ñ. – Я думал, ты выбрал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð»Ð¾ ОÑвальду, – медленно проговорил Генри. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñ„Ñ‹Ñ€ÐºÐ½ÑƒÐ»: – Я лучший волшебник Ñтого королевÑтва, а может, и вÑех оÑтальных. ДоÑаждать человеку, одержимому поÑтыдным Ñтрахом Ñмерти, – глупо. Я выбрал тебÑ, когда ты только родилÑÑ: звезды над твоей колыбелью ÑиÑли оÑобенно Ñрко, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» к тебе и вдохнул в Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð°Ñ€. Генри заморгал: – Ты что, мог дать мне и добрый дар, еÑли бы захотел? Так почему… – О Ñвоем даре ты еще Ñлишком мало знаешь, чтобы Ñудить. Иногда то, что кажетÑÑ Ñ…ÑƒÐ´ÑˆÐ¸Ð¼ наказанием, приноÑит нам удачу. И Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» Ñказать тебе: вÑе только начинаетÑÑ. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, прыгнул за дверь, прÑмо в подÑвеченные золотом облака, – и иÑчез. Генри долго Ñмотрел на облака, проплывающие внизу, и, когда почувÑтвовал, что готов, закрыл глаза. – Хочу к Ñвоим, – Ñказал он, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð³ вперед. Когда туман вокруг раÑÑеÑлÑÑ, он ÑтоÑл на краю рощи. День был Ñерый, оÑлепительное утреннее Ñолнце ушло, но ПропаÑти были Ñрко подÑвечены ÑотнÑми парÑщих в воздухе разноцветных огней: кажетÑÑ, здеÑÑŒ ÑобралиÑÑŒ вÑе ÑветлÑки королевÑтва. Люди Ñидели за длинными Ñтолами, разговаривали, передавали друг другу чайники и ÑмеÑлиÑÑŒ так Ñпокойно, как будто и угощение, и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ беÑконечными. Вокруг больше не было потерÑнных, каждый нашел Ñвоих родных и Ñвое меÑто. Ðлвин Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтным Ñкрипом Ñхватил Генри за штанину и потащил к одному из Ñтолов, за которым теÑно Ñидели люди. Ðо было одно Ñвободное меÑто – перед ним ÑтоÑл чайник и куча тарелок Ñ ÐµÐ´Ð¾Ð¹. К чашке кто-то приÑлонил табличку, на которой почерком Ðгаты было напиÑано: Â«Ð”Ð»Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. Ðе трогать». Сван громко ÑмеÑлÑÑ Ð¸ что-то раÑÑказывал тем, кто Ñидел вокруг него. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, Генри разобрал: «Слыхали пеÑню, которую вÑе запели, когда Сердце загорелоÑÑŒ? Ðто Ñ Ñочинил!» ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ñидел, низко ÑогнувшиÑÑŒ над Ñтолом, макал перо в чернила и быÑтро что-то пиÑал. Перед ним лежала кипа иÑпиÑанных лиÑтов, Ñ€Ñдом Ñо Ñкучающим видом Ñидела Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñорока и от нечего делать долбила клювом по Ñтолу. Генри взÑл верхний лиÑÑ‚ – ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не обернулÑÑ â€“ и прочел первую фразу: «ЕÑли вам Ñкажут, что Ñ, ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ð´, ни в чем не виноват, не Ñлушайте. Ð’ тот день Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ» ÑебÑ, как поÑледний болван…» Генри положил лиÑÑ‚ обратно и перебрал оÑтальные. Видимо, Ñто было то Ñамое пиÑьмо королю, которое ÐžÐ»Ð´ÑƒÑ ÑобиралÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñать. Ðо, кажетÑÑ, он не Ñмог Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑтановитьÑÑ Ð¸ вмеÑто Ñтого начал запиÑывать вÑÑŽ иÑторию Ñ Ñамого начала. У ОлдуÑа как будто даже рука не уÑтала, и, еÑли ÑущеÑтвовал дар без труда иÑпиÑывать кучу бумаги, ОлдуÑ, похоже, его обрел. – Привет! – Сван обернулÑÑ, и его улыбка заÑиÑла в полную Ñилу. – СадиÑÑŒ, тут такой мармелад, лучше, чем у Ð½Ð°Ñ Ð² Хейверхилле! – Сван вдруг нахмурилÑÑ, глÑÐ´Ñ ÐµÐ¼Ñƒ в лицо, и Ñерьезным, взроÑлым голоÑом ÑпроÑил: – Ты в порÑдке? Генри кивнул и обвел взглÑдом ÑеребриÑтую рощу, Ñнующих повÑюду Ñкриплеров Ñ Ñ€Ð°ÑпуÑтившимиÑÑ Ð»Ð¸ÑтьÑми, ÑветлÑков, шумных людей, чашки и тарелки. – ПроÑто блеÑк, – ответил он. И, уже произнеÑÑ Ñто вÑлух, Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ понÑл: да Ñто же чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°. Сказка на прощание «Однажды Ñта игра продолжитÑÑ» – так Ñказал Великий Сивард, прежде чем навечно закрыть глаза. Ð’Ñе жители волшебного королевÑтва знают Ñти Ñлова Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва, но никто не догадываетÑÑ, что принадлежали они на Ñамом деле вовÑе не Сиварду. Жил-был король ОÑвальд, и было у него два Ñына. Старшего, Ингвара, в народе вÑе любили – при рождении Сердце волшебÑтва одарило его ÑпоÑобноÑтью иÑцелÑть наложением рук, и куда бы Ингвар ни шел, везде он Ð½ÐµÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть и здоровье. Даже когда он был юн, каждый, кто был знаком Ñ Ð½Ð¸Ð¼, понимал, что однажды он Ñтанет замечательным королем, и Ñто порадовало бы любого отца, но не ОÑвальда. Тот мечтал править вечно и никогда не делитьÑÑ Ð²Ð»Ð°Ñтью. ПоÑтому он взÑл Сердце волшебÑтва и… Рвпрочем, вы и Ñами прекраÑно знаете, что было дальше. ВернемÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ к второму принцу – тому, про которого люди ничего не Ñлышали. Дар Сиварда проÑвилÑÑ, когда ему было пÑть лет, и привел его родителей в ужаÑ. Ðто была Ñ…ÑƒÐ´ÑˆÐ°Ñ ÑпоÑобноÑть из вÑех возможных: дар огнÑ, ненавидимый вÑеми, и ОÑвальд в ÑроÑти объÑвил народу, что его младший Ñын ÑкончалÑÑ Ð¾Ñ‚ болезни. Ðо Ñто было не так – отец запер Сиварда в его покоÑÑ… Ñ Ñуровой нÑней, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð° ним отныне приÑматривала. Королева вÑкоре умерла, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор к Сиварду приходил только его Ñтарший брат да еще, раз в меÑÑц, отец. Ðо Сивард не жаловалÑÑ â€“ он прекраÑно знал, что он позор Ñемьи и что жизнь взаперти – куда лучше, чем Ñмерть, а пока брат приноÑит ему книги, вÑе не так уж плохо. Когда Ингвар Ñпрашивал его, как он может верить в лучшее вопреки здравому ÑмыÑлу, Сивард вÑегда отшучивалÑÑ Ð¸ ни разу не Ñказал ему правду. Правда была в том, что тьма внутри его никогда не Ñпала, она только и ждала минуты, когда он ÑдаÑÑ‚ÑÑ Ð¸ переÑтанет Ñ Ð½ÐµÐ¹ боротьÑÑ, ждала, чтобы вцепитьÑÑ Ð² него вÑеми когтÑми и больше никогда не отпуÑтить. Чтобы не Ñлушать Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð°, который каждую минуту подÑказывал ему ÑнÑть перчатки, уничтожить хоть что-нибудь, убить нÑню, Ñпалить до оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñту проклÑтую тюрьму из четырех Ñтен, выбратьÑÑ Ð½Ð° Ñвободу, Сивард чаÑами воображал невероÑтные приключениÑ, вроде тех, что в книгах Ñказок. Он понимал, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ничего подобного не ÑлучитÑÑ, но разве мечтать так уж плохо? Ð’ Ñвоих путешеÑтвиÑÑ… он чаÑто вÑтречал второго такого, как он. Человека Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ огнÑ, единÑтвенного, кто поймет, каково ему. Сивард прекраÑно знал, что такие, как он – уроды, чудовища, – рождаютÑÑ Ñ€Ð°Ð· в неÑколько поколений, но иногда ему даже ÑнилаÑÑŒ Ñта вÑтреча, и, когда он проÑыпалÑÑ, Ñердце его ныло от одиночеÑтва. Так прошло двенадцать лет. Рпотом наÑтал день – а точнее, вечер, – когда вÑе изменилоÑÑŒ. Ð’ дверь поÑтучали, когда Сивард уже Ñпал. Еще никто и никогда не приходил к нему ночью – нÑÐ½Ñ Ñчитала, что Ñтрогий режим полезен Ð´Ð»Ñ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ, так что даже Ингвара к нему пуÑкали Ñтрого Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… до пÑти. Стук был такой наÑтойчивый и Ñ‚Ñжелый, что Сивард вздрогнул вÑем телом, а потом понÑл: Ñтучат в ÑоÑеднюю комнату, к нÑне, – там зашаркали шаги, потом еле Ñлышно Ñкрипнула дверь. – Приходите завтра, ÑÑÑ€. Ðи к чему его будить. – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ñни резанул тишину. – Да броÑьте. Сами видите, что творитÑÑ. Готов поÑпорить, вы за ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ Ñделали ни одной удачной пары туфель, – Ñказал низкий, отрывиÑтый, нарочито взроÑлый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð˜Ð½Ð³Ð²Ð°Ñ€Ð°. – ПропуÑтите, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ его видеть. – Так Ñто правда, – уронила нÑнÑ. – То, что говорили ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° кухне. Ðаш гоÑударь Ñтал беÑÑмертным, а дары… – Именно. И еÑли хотите знать мое мнение – отец обезумел, а нам вÑем конец. Ð’Ñему королевÑтву. Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»: еÑли у вÑех оÑлабели дары, что, еÑли у брата тоже? Ртеперь пропуÑтите, или Ñ Ñам зайду. Когда шаги приблизилиÑÑŒ к его кровати, Сивард зачем-то Ñделал вид, что Ñпит. Он чувÑтвовал: в его неизменном, тихом и запертом мире что-то менÑетÑÑ â€“ и Ñто пугало его так, что он едва мог дышать. – Да броÑÑŒ, Ñ Ñлышу, что ты не Ñпишь, – фыркнул Ингвар, а потом вдруг Ñдернул Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ одеÑло, Ñхватил за бока Ñвоими твердыми, в перчатках, пальцами и начал щекотать. Сивард дернулÑÑ Ð¸ вÑкрикнул, у него чуть Ñердце из груди не выÑкочило, но Ингвар не выпуÑтил, Ñнова пробежал пальцами по его ребрам – и Ñкоро Сивард почувÑтвовал, что ÑмеетÑÑ. Ð’Ñе мыÑли вылетели из головы, он только дергалÑÑ Ð¸ хохотал взахлеб, возил лицом по подушке, и в груди как будто Ñтало больше меÑта. Ингвар убрал руки и опуÑтилÑÑ Ñ€Ñдом – кровать Ñкрипнула и проÑела под его веÑом. – Давай, герой, открывай глаза. Ðадо поговорить. Сивард оторвал краÑное, горÑчее лицо от подушки. Ингвар улыбалÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, будто Ñтой улыбкой Ñам ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð² чем-то убедить, а потом вытащил из кармана ноÑовой платок, протÑнул ему – и Сивард понÑл. Он поÑлушно ÑнÑл перчатку, тронул ноÑовой платок, и тот, конечно, раÑÑыпалÑÑ Ð² пепел. – Ðу, ладно, – притворно бодрым голоÑом Ñказал Ингвар. – Я-то думал, что в нашем положении еÑть хоть что-то хорошее. Ðо, видимо, ты единÑтвенный человек в королевÑтве, дар которого не оÑлабел. И он раÑÑказал ему о том, что Ñделал отец. – Так ты теперь никогда не Ñтанешь королем, – медленно проговорил Сивард. – Отец будет править вечно. Ðто очень плохо, да? – Хуже вÑего даже не Ñто, – покачал головой Ингвар. – Рто, что отец вошел во вкуÑ. Теперь он хочет загадать еще одно желание, и вот тогда дары иÑчезнут навÑегда, а без них… – Он шумно Ñглотнул и поÑмотрел на Ñвои руки. – Я ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð¸Ñцелить человека Ñо Ñломанной ногой. Рана затÑнулаÑÑŒ, а коÑть не ÑроÑлаÑÑŒ. РеÑли Сердце погаÑнет… – Он вдруг ÑогнулÑÑ Ð¸ прижал руки к лицу. Огонь, что жил внутри Сиварда уже двенадцать лет, шевельнулÑÑ. – Вечно он думает только о Ñебе. Замечательный, вÑеми любимый Ñтарший братец, – шепнул он. – Ему наплевать на тебÑ, ты же знаешь. Ðо Сивард привык не Ñлушать – он обнÑл брата и уткнулÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в шею. Он любил Ингвара больше вÑех на Ñвете, даже больше, чем воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ матери, а огонь вечно пыталÑÑ Ð¸Ñпортить даже Ñто. – Ð’Ñе будет в порÑдке, – Ñказал Сивард. – Ðу, рано или поздно. – Вечно ты Ñто говоришь, – проворчал Ингвар, выпрÑмлÑÑÑÑŒ. – Легко тебе, ты во вÑем видишь только хорошее. Сивард через Ñилу улыбнулÑÑ. ЕÑли бы Ингвар только знал, наверное, возненавидел бы его. – ПроÑто поверь мне, да? И не волнуйÑÑ, – Ñказал Сивард. – Иди отдохни, вид у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…ÑƒÐ¶Ðµ некуда. – Как Ñкажете, командир, – фыркнул Ингвар, поднимаÑÑÑŒ Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸, и Сивард видел: ему и правда Ñтало легче. Когда брат ушел, Сивард так и не Ñмог заÑнуть, а когда Ñтук в дверь раздалÑÑ Ñнова, даже не иÑпугалÑÑ. Потом нÑÐ½Ñ Ð¸Ñпуганно забормотала: «Ваше величеÑтво, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ñть», и он понÑл: на Ñтот раз пришел не Ингвар. Дверь в комнату открылаÑÑŒ, и Сивард замер, когда увидел, что у отца в руках. Ярко ÑиÑющий ларец Ñ Ð¡ÐµÑ€Ð´Ñ†ÐµÐ¼ волшебÑтва. – ПрикоÑниÑÑŒ к нему и загадай, чтобы твой мерзкий дар пропал, ÑÑно? – отрезал отец и приподнÑл крышку. Комнату затопило такое ÑиÑние, что Сивард зажмурилÑÑ. ЕÑли Ингвар Ñказал, что оно потуÑкнело, иÑполнив волю отца, то как же оно Ñветило до Ñтого? – Давай, Сивард. Ðе задерживай менÑ. Силы у него хватит еще на одно желание – Ñкажи ÑпаÑибо, что Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» потратить его на тебÑ. От радоÑти Сиварда чуть не затрÑÑло. Больше вÑего на Ñвете он мечтал Ñтать таким, как вÑе, и уже протÑнул руку к ларцу – но потом вÑпомнил печальное лицо Ингвара и опуÑтил ее. Он только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», какой у отца дикий, Ñтранный вид. КажетÑÑ, беÑÑмертие не пошло ему на пользу. – Можно мне подумать до утра? – тихо ÑпроÑил Сивард. Он по-прежнему лежал в кровати, и отец навиÑал над ним, как Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ. Сивард думал, отец ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÑ€ÐµÑ‚ Сердце, но тот долго Ñмотрел ему в глаза, а потом Ñказал: – Как знаешь. Я приду утром. – Он шагнул было к двери, но оÑтановилÑÑ. – Ты очень похож на мать, и Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ тебе такой щедрый подарок только ради нее. РаÑпорÑдиÑÑŒ им Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð¼. ЕÑли не решишьÑÑ â€“ утром загадаю что-нибудь другое Ñам. Ðе думай, что мне нечего пожелать, – Ñказал он, не поворачиваÑÑÑŒ. Рпотом вышел из комнаты. Когда за ним захлопнулаÑÑŒ дверь, Сивард долго лежал, глÑÐ´Ñ Ð²Ð¾ тьму, подÑвеченную золотым ÑиÑнием ларца. «Зачем тебе от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð»ÑтьÑÑ? – шептал ему огонь. – Лучше пожелай Ñебе огромную Ñилу. Тогда ты ÑброÑишь Ñ Ð¿ÐµÑ‚ÐµÐ»ÑŒ Ñти двери, убьешь отца, который запер Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, и Ñтанешь королем. Ðикто больше не поÑмеет тебе указывать, мы будем непобедимы, ты и Ñ». Огонь знал вÑе его Ñтрахи, вÑе его ÑлабоÑти, но одно было ему недоÑтупно: мечты. Каждый день, проведенный здеÑÑŒ, Сивард беÑцельно мечтал о том, что однажды ÑпаÑет вÑех вокруг, изменит будущее. И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ вдруг понÑл, Ñовершенно ÑÑно: он может Ñто Ñделать. Его мыÑли ведь говорили Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не только голоÑом огнÑ. Были еще добрые голоÑа мамы и Ингвара, которые повторÑли ему: вÑе получитÑÑ. Ты ÑправишьÑÑ. Чтобы не передумать, Сивард Ñжал медальон вызова – мама давным-давно подарила им Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ парные, чтобы они могли позвать друг друга в любой момент. Скоро пришел заÑпанный Ингвар, и на Ñтот раз нÑÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð° открыла ему дверь. Увидев ларец, он тут же проÑнулÑÑ â€“ и Сивард раÑÑказал ему, зачем приходил отец. Он знал, что Ингвар не будет уговаривать его избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ дара. Ингвар был прирожденным правителем, и Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑчаÑтье вÑех в королевÑтве вÑегда было важнее его ÑобÑтвенного – или даже ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñемьи. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть план, как ÑпаÑти Сердце, – объÑвил Сивард. У него поджилки трÑÑлиÑÑŒ, но он изо вÑех Ñил ÑтаралÑÑ Ñтого не показывать. – Ты что, Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñошел? – выÑлушав его, Ñказал Ингвар. – Как ты Ñебе Ñто предÑтавлÑешь? Ты никогда не был Ñнаружи, где ты его ÑпрÑчешь? – Мне помогут, – Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ ответил Сивард. – Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ Ñлышит – он же великий волшебник, он вÑех Ñлышит. И он, как в Ñказках, пошлет кого-нибудь мне на помощь. – Ðо мы-то не в Ñказке! – отчаÑнно крикнул Ингвар. – Сивард, вечно ты верил во вÑÑŽ Ñту чушь! Сказки – выдумка! – Сказал будущий король волшебной Ñтраны. Ингвар заÑтонал. – Рмне ты предлагаешь Ñвергнуть отца, когда он отправитÑÑ Ð² погоню за тобой? Забудь об Ñтом! Он Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±ÑŒÐµÑ‚, еÑли поймает. Я Ñерьезно, Сивард. Он Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°, еÑли ты не заметил. – Он хочет потушить Сердце, а ты – ÑпаÑти, – упрÑмо проговорил Сивард. – Ты будешь отличным королем, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Я ÑпрÑчу Сердце там, где он не Ñможет его найти, а потом мы вмеÑте подумаем, как быть дальше. Может, отца можно как-то… ну… привеÑти в чувÑтво. Мы вÑе решим. Я оÑтавлю тебе кое-что, что поможет не пуÑкать его обратно во дворец. Рза Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ волнуйÑÑ. Мне помогут, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ знаю. – РеÑли твой дар Ñтанет Ñильнее? Ðто же… – Ðет, – твердо Ñказал Сивард. Ðе Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ он вÑÑŽ жизнь боролÑÑ Ñ Ñтим огнем, чтобы проиграть ему ÑейчаÑ. – Я держу ÑÐµÐ±Ñ Ð² руках, Ингвар. Лучше, чем ты думаешь. Ðадо проÑто верить, что вÑе будет хорошо, и тогда так и будет. Ингвар долго молчал, глÑÐ´Ñ Ð² Ñтену, а потом поднÑлÑÑ. – Я не верю, что у Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то получитÑÑ, – звенÑщим голоÑом Ñказал он. – Ðо еÑли кто-то на Ñвете на такое ÑпоÑобен, Ñто ты. И еÑли ты думаешь, что Ñ Ð½Ðµ знаю, чего тебе Ñтоит боротьÑÑ Ñ Ñтой дрÑнью, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ‚ у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² голове… Ты Ñильный, а другого выхода у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚. – Он повернулÑÑ Ðº нему, и Сивард увидел, что у него дрожат губы. – ЕÑли отец оÑтанетÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼ навÑегда, ты до Ñмерти будешь Ñидеть взаперти. Ð Ñ Ñебе обещал, что Ñтого не будет. СобирайÑÑ. Ð’Ñе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÑÐ½Ñ ÑтоÑла в дверÑÑ… комнаты, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¸Ñ…. Сивард думал, она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñтановит их, позовет отца, но, когда они шли к двери, она молча поÑторонилаÑÑŒ. Ð’ конюшне Ингвар подвел его к Ñвоему коню, и Сивард шарахнулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. – Я никогда их так близко не видел, – пробормотал он. Внезапно его Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑ Ñтала казатьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ проÑто дикой, но вида он не показал. – Ладно, Ñ Ñмогу. Покажешь, как на нее залезть? Сиварду показалоÑÑŒ, что Ингвар ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‡ÐµÑ‚, но Ñто была, конечно, глупоÑть – Ингвар никогда не плакал. – Мы еще увидимÑÑ, – твердо Ñказал Сивард. – Обещаю, Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ, и вÑе будет хорошо. ПроÑто поверь мне, ладно? – Ладно, – пробормотал Ингвар, глÑÐ´Ñ Ð² Ñторону. – Имей в виду, не вернешьÑÑ â€“ голову оторву. Сивард тихо раÑÑмеÑлÑÑ: – Вечно ты паникуешь. Ð’Ñе будет в порÑдке. – Рано или поздно, – Ñхом договорил за него Ингвар. Рпотом Ингвар отвлек охрану, и Сивард, едва не Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸, выехал за ворота. Воздух здеÑÑŒ был проÑторный, ÑÑный, пахнущий чем-то влажным, Ñтранным: дым и вода. Он уÑпел уехать ÑовÑем недалеко, когда прÑмо перед его лошадью Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ñедой человек, и Сивард Ñразу его узнал. – Ты – ТиÑ, – выдохнул он. – Волшебник из Ñказок. – Да-да, именно так, – раÑÑеÑнно уронил тот. – Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡Ð¸Ð» мне помогать тебе в дороге и указать меÑто, где Сердце будет в безопаÑноÑти. – Так и знал, что… – торжеÑтвующе начал Сивард и оÑекÑÑ. Ð¢Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº-то Ñтранно на него Ñмотрел. С непониманием, почти Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой. – ЕÑли хочешь знать мое мнение, Ñ Ñчитаю, что ты не ÑправишьÑÑ. Ðе обижайÑÑ, но… у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ðµ дар огнÑ, – неловко Ñказал ТиÑ. – Может быть, ты отдашь его мне, Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ кого-то более подходÑщего, а ты вернешьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, пока не поздно? Сивард переÑтал улыбатьÑÑ. – Ðет, – тихо Ñказал он. – Я обещал Ингвару что ÑпрÑчу ларец, и Ñ Ñто Ñделаю. Ð¢Ð¸Ñ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÐ» так, будто воздуха в легких у него было на троих. – Как знаешь, – мрачно Ñказал он. – Ðо еÑли что-то ÑлучитÑÑ â€“ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°Ð». И он Ñердито зашагал вперед. Сивард поехал за ним, опуÑтив голову. Он думал, волшебники добры ко вÑем, но, как оказалоÑÑŒ, не к таким, как он. Вот так и началоÑÑŒ его приключение. Он ÑломалÑÑ Ð¿Ð¾Ñле четвертого иÑпытаниÑ. Огонь, так долго ждавший Ñвоего чаÑа, вырвалÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ. «Ты никому не нужен, только мне, – шептал он. – Теперь Ñ Ð¾ тебе позабочуÑь». – Я же говорил, что такому, как ты, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñть, – заÑтонал ТиÑ, поÑвлÑÑÑÑŒ из воздуха. Сивард Ñидел на пепелище деревни, веÑÑŒ перемазанный золой, и Ñмотрел в одну точку. Он уничтожил здеÑÑŒ вÑе. Ð’Ñе подчиÑтую. Сивард медленно поднÑл голову. Он чувÑтвовал такую Ñилу, что мог бы одной рукой Ñкрутить волшебника в бараний рог, но не двигалÑÑ. – Помоги мне, – тихо Ñказал он, но Ð¢Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ затрÑÑ Ñвоей отроÑшей Ñедой бородой. – Я должен дойти. – БарÑ, наверное, из ума выжил, еÑли поверил в тебÑ, – пробормотал ТиÑ. – Ðет уж, на такое Ñ Ð½Ðµ подпиÑывалÑÑ! Мне надо подумать, что делать. И он иÑчез. «Теперь здеÑÑŒ только ты и Ñ, – напевал огонь. – Ты и Ñ, отныне и навÑегда. Давай уничтожим что-нибудь еще, Ñто же так приÑтно. Забудь про Ñтот глупый поход, ты уже проиграл». Сумка Ñ Ð»Ð°Ñ€Ñ†Ð¾Ð¼ тепло прижималаÑÑŒ к боку, и Сивард Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги. Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð°Ðº ни разу и не показалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ Ñам, но Сивард знал, что он Ñлышит. – Больше мне надеÑтьÑÑ Ð½Ðµ на кого, – отрывиÑто Ñказал он. – ПроÑто помоги мне дойти и ÑпрÑтать Сердце, а потом делай Ñо мной, что хочешь. Мне вÑе равно. Я знаю, что мы Ñ Ð˜Ð½Ð³Ð²Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ больше не увидимÑÑ. Я знаю, что вÑе будет плохо. Ðо проÑто помоги мне – еще один раз. И конечно, Ð‘Ð°Ñ€Ñ ÐµÐ³Ð¾ уÑлышал. Через меÑÑц поÑле того Ð´Ð½Ñ Ð˜Ð½Ð³Ð²Ð°Ñ€ проÑнулÑÑ Ð¸ почувÑтвовал: его дар иÑчез окончательно. Он и Ñам не понимал, как он мог знать Ñто точно, но внутри его будто что-то опуÑтело. Даже воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ том, как он прикаÑалÑÑ Ðº ранам и переломам, а они иÑцелÑлиÑÑŒ, казалиÑÑŒ теперь далекими и Ñмутными, будто подернулиÑÑŒ пылью. Он Ñжал зубы и заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñтать Ñ Ð¿Ð¾Ñтели. КоролÑм отчаиватьÑÑ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ. Вот тогда Ингвар и вÑтретил ТиÑа. Точнее, «вÑтретил» – не ÑовÑем правильное Ñлово. Он Ñидел в тронном зале один и пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что делать. У вÑех, кого он видел в то утро, были пуÑтые, Ñерые лица – дары оÑтавили вÑех без иÑключениÑ, и от отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð˜Ð½Ð³Ð²Ð°Ñ€Ñƒ хотелоÑÑŒ что-нибудь разбить, но он терпеливо выÑлушивал вÑех и уверÑл, что вÑе будет в порÑдке. Он и Ñам в Ñто не верил – но так Ñказал бы Сивард. При мыÑли о нем у Ингвара ÑжималоÑÑŒ Ñердце. До него дошли Ñлухи о Ñожженной деревне, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор – никаких веÑтей. ÐавернÑка отец убил его и погаÑил Сердце. СчаÑтливые развÑзки вÑегда бывали только в фантазиÑÑ… Сиварда, а не в наÑтоÑщей жизни. Он как раз думал об Ñтом, когда волшебник проÑто взÑл и поÑвилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним. – ПриветÑтвую тебÑ, юный король, – беÑцветно Ñказал изможденный человек в длинной заÑтиранной одежке и тут же Ñел на Ñкамью, будто его подвели ноги. – У него получилоÑÑŒ. Ингвар Ñразу понÑл, о ком он говорит. – Так Сердце не погаÑло? – медленно ÑпроÑил он. – Оно ÑпрÑтано, как и хотел Сивард? Рвы… вы ему помогали. Он был прав. Ð’Ñ‹ пришли ему на помощь. Где он? Когда Ð¢Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел на него, Ингвар прочел в его глазах ответ на Ñвой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ â€“ и ему показалоÑÑŒ, что в комнате Ñтало темнее. – Ротец? – без голоÑа ÑпроÑил он. Хотел было вÑтать – и не мог. Ðоги не ÑлушалиÑÑŒ. – Он Ñбежал. Будет выжидать удобного ÑлучаÑ, чтобы напаÑть на дворец. Я Ñлышал, он Ñобирает армию. Пока он жив – а он беÑÑмертный, – Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка никому не даÑÑ‚ найти Ñвое беÑценное Сердце волшебÑтва, а без его помощи Ñто невозможно. БоюÑÑŒ, королевÑтву конец. – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ ТиÑа был туÑклый. – Твоего отца не победить, он добьетÑÑ Ñвоего. Кто теперь Ñможет ему противоÑтоÑть? Люди без даров – ничто. Они Ñтанут жадными, глупыми бездарноÑÑ‚Ñми, и вÑе впадет в убожеÑтво. Скриплеры и другие волшебные ÑущеÑтва ÑобираютÑÑ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ – чутье говорит им вÑем, что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð»ÑˆÐµÐ±Ñтва закончилоÑÑŒ навÑегда. Да и мне пора. ЕÑть ведь на Ñвете и другие земли. – Стой! Подожди. – Ингвар Ñлышал ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñ‚Ð¾ Ñо Ñтороны. – Еще не вÑе потерÑно. ПеребьемÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ° как-нибудь без даров. Рпотом, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°ÑÑ‚ нам знак, и Сердце найдут. Сивард оÑтавил мне огненных тварей, ÑпрÑтанных в камнÑÑ…, – Ñ Ð¸Ñ… выпущу, и они защитÑÑ‚ дворец от отца и его людей. Он вÑкочил, подошел к волшебнику и опуÑтилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним на колени. – Уговори ÑущеÑтв не уходить. Ðто ваша землÑ, так же как моÑ. ЕÑли вÑе Ñтанет ÑовÑем плохо – вы проÑто погрузитеÑÑŒ в Ñон, а потом волшебÑтво вернетÑÑ Ð¸ разбудит ваÑ. Я уверен, так и будет. Времена будут плохие, но рано или поздно… – Его подвел голоÑ. – Рано или поздно вÑе наладитÑÑ. – Вот и он так говорил, – уронил ТиÑ. – И что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ теперь? Дар победил его. Сивард уничтожил целую деревню. Разве такие герои были в Ñтарые времена! Он ничего не знал о королевÑтве и его законах. Во вÑем ошибалÑÑ. Ðи одно иÑпытание не прошел Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ раза! – Ðо он дошел! ЕÑли бы не он, Сердце бы погаÑло навÑегда, а так – у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть надежда! ПоÑлушай. – Ингвар Ñжал его ладони Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что Ñтарик поморщилÑÑ. – Я знаю, что делать. Я и Ñам понимаю, какие ужаÑные вещи он Ñотворил, но Ñ Ð½Ðµ хочу, чтобы его Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð²Ñегда было ÑвÑзано Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñми. Сивард вÑегда верил, что Ñказки помогают ÑправитьÑÑ Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ угодно, так давай… – Он Ñглотнул. Ðет, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ°Ñ‚ÑŒ. Короли не плачут. – Давай раÑÑкажем людÑм Ñказку. Жил герой по имени Сивард, и у него был враг, разрушитель Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ огнÑ, который шел за героем по пÑтам, как тень. Сивард победил его и ÑпрÑтал Сердце, но однажды оно вернетÑÑ. – Ты Ñтого не знаешь. Будущее покрыто тенью. – Ðо еÑли мы вÑе в Ñто поверим – вдруг так и будет? Вдруг придет новый герой, который вÑе иÑправит? – Сивард тоже вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ Ñто твердил. ПроÑил БарÑа, чтобы тот дал ÑˆÐ°Ð½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ, как он. Можешь Ñебе предÑтавить? ÐадеюÑÑŒ, у БарÑа хватит мудроÑти Ñтого не делать – или пуÑть обходитÑÑ Ð±ÐµÐ· менÑ. Второй раз Ñ Ñтого не выдержу. – Ð¢Ð¸Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ ÑгорбилÑÑ. – Его уже было не ÑпаÑти. Дар победил. Ðо перед Ñмертью он пришел в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñказал… – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ него ÑорвалÑÑ. – Люди. Ðикогда Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ пойму. – Что он Ñказал? – «ВÑе будет хорошо». Они долго Ñмотрели друг на друга, а потом Ð¢Ð¸Ñ Ð¸Ñчез. Ингвар, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸, дошел до трона и Ñел. Так он и Ñидел, глÑÐ´Ñ Ð² окно на Ñвое золотое королевÑтво, полное чудеÑ, королевÑтво, которое будет умирать Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем. Ðо однажды, рано или поздно… И прежде чем Ингвар уÑпел ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñтановить, он уткнулÑÑ Ð»Ð±Ð¾Ð¼ в колени и разрыдалÑÑ, как ребенок. Ð’ тот вечер Ð¢Ð¸Ñ Ñидел в чайной у Ñкриплеров – он чаÑтенько бывал там – и Ñмотрел на людей. То, что без даров им придет конец, было ÑÑно как день. Дары иÑÑÑкли только накануне, а люди уже глÑдели друг на друга, как на худших врагов. Каждый понимал, во что превратитÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ его жизнь. Теперь единÑтвенное, что имело значение, – кто Ñколько добра уÑпел Ñкопить до того, как Сердце иÑчезло. – Ð’Ñе, дело ÑÑное, – хмуро Ñказал мужчина за ÑоÑедним от ТиÑа Ñтолом. – Король наш бывший, ОÑвальд, Сердце наÑовÑем погаÑил – и Ñбежал. Хорошо хоть, Ñын у него Ñлавный, король наш нынешний. Ð’Ñех у ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚, утешает, да только что он может Ñделать? Первый король бездарноÑтей – такому Ñебе Ñлавы не ÑниÑкать. – Мужчина помолчал. – КÑтати, добра там, в королевÑком дворце, видимо-невидимо. Он как-то так Ñто Ñказал, что Ð¢Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸Ð»ÑÑ: он Ñразу предÑтавил, Ñколько воров разведетÑÑ Ð² королевÑтве в ближайшие годы. – Да уж, дело ÑÑное, – подхватила какаÑ-то женщина. – МилоÑти нам неоткуда ждать. Я вот лучшие заколки в округе делала, а теперь даже вÑпомнить не могу, как у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто получалоÑÑŒ. И на что мне теперь жить? Только добро Ñемейное продавать. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñыну пÑтый год идет, – перебила девушка Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹. – Мы Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼ так ждали, какой дар у него проÑвитÑÑ, а теперь… – Она махнула рукой и вдруг приÑмотрелаÑÑŒ к заколке в волоÑах ÑоÑедки. – КраÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð¸Ñ†Ð°, теперь таких не Ñделают. – Да уж. Я ее выпилила, еще когда была маÑтером. Могу продать за две ÑеребрÑные монеты, – через Ñилу ответила женщина. – Времена нынче Ñ‚Ñжелые. – За шеÑть медных возьму, – ответила девушка, и дальше они погрузилиÑÑŒ в такую долгую и подробную торговлю, что Ð¢Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ â€“ и вÑтретилÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом Ñо Ñкриплером, который вытирал прилавок. – Мы Ñкоро уходим, – тихо Ñказал Ñкриплер. – Мы ÑпроÑили БарÑа, что будет дальше, а он Ñказал: «ВÑе завиÑит от людей». То еÑть нам вÑем конец. Один выход – идти иÑкать другие земли. Ð¢Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð» плечами. Он, как и вÑе волшебные ÑущеÑтва, никогда не покидал пределов королевÑтва. – ОÑвальд, говорÑÑ‚, войÑко Ñобирает, – заговорил какой-то парень неподалеку. – Может, к нему податьÑÑ? Он хоть платит. Я был даровитым плотником, а теперь так, никто. Сердце-то больше не вернетÑÑ, Ñто вÑем ÑÑно. Ð¢Ð¸Ñ Ñильнее Ñжал чашку. – Да уж, теперь каждый за ÑебÑ. Ðадо за добро Ñвое крепче держатьÑÑ â€“ оно-то не подведет, – проворчал низенький толÑÑ‚Ñк и подÑкочил, когда Ð¢Ð¸Ñ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ грохнул чашку на Ñтол и поднÑлÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ роÑÑ‚. – Ðй! Я раÑÑкажу вам кое-что, – дрогнувшим голоÑом начал ТиÑ, Ñам Ñебе удивлÑÑÑÑŒ. – Одну иÑторию. – ДедулÑ, зачем нам Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¸ÑториÑ? Своих неприÑтноÑтей хватает! – крикнул кто-то, и Ð¢Ð¸Ñ Ñ‚ÐºÐ½ÑƒÐ» в его Ñторону Ñвоим коÑтлÑвым пальцем. – Рвы ÑÑдьте и поÑлушайте. Ðто Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð° – и вы узнаете ее первыми. Ð’Ñе замолчали и недоверчиво уÑтавилиÑÑŒ на него. – Ð’Ñ‹ почувÑтвовали, что Сердце пропало, но знайте: оно не погаÑло и не погибло. Оно ÑпрÑтано – и однажды вернетÑÑ. Я точно Ñто знаю. – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ ТиÑа дрожал вÑе Ñильнее, и он не мог понÑть отчего. – ОÑвальд – жеÑтокий и жадный подлец, не вздумайте верить его обещаниÑм. Ð’ нашей иÑтории он и еÑть главный злодей, но в ней еÑть еще и герой, благородный и храбрый. Его звали Сивард, и он… – Ð¢Ð¸Ñ Ñглотнул. Ð’Ñе Ñлушали его, затаив дыхание, даже Ñкриплер переÑтал вытирать прилавок. – Ðикто не знает, кем он был, – может, Ñыном богача, а может, проÑтым креÑтьÑнином. Позвольте мне раÑÑказать вам о его приключениÑÑ…. – Он набрал в грудь побольше воздуха. – Узнав о том, что ОÑвальд ÑобираетÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð°Ñить Сердце, он пробралÑÑ Ð²Ð¾ дворец и выкрал ларец. – Ркак он прошел мимо охраны? – придирчиво ÑпроÑил какой-то мужчина. – О, Ñто Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ! Он притворилÑÑ Ñтаринным призраком, и охранники… – начал ТиÑ. Он чувÑтвовал Ñтранное вдохновение – лица, еще минуту назад иÑкаженные отчаÑнием, раÑправилиÑÑŒ, как у заÑыпающих детей. Слова лилиÑÑŒ Ñами – он выдумывал в Ñтой иÑтории Ñмешные и Ñтрашные повороты, невероÑтные иÑпытаниÑ, друзей и врагов, жуткого разрушителÑ, храброго и доброго Сиварда, Ñтрашного ОÑвальда в железных доÑпехах, развеÑелого помощника-волшебника, так непохожего на него Ñамого. Ему казалоÑÑŒ, что его неÑет какаÑ-то ÑиÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°, что Сивард Ñлышит его. И Ð¢Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð» говорить – Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. ПоÑледнее, что он Ñделает Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, о ком даже не Ñмог позаботитьÑÑ. Сказка на прощание. ИÑториÑ, которую Ð¢Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑказывал так долго, что уÑпело зайти Ñолнце и взойти луна, была выдумкой, но она прораÑтала Ñквозь правду. Сквозь наÑтоÑщего Сиварда Ñ ÐµÐ³Ð¾ бледным полудетÑким лицом и глазами Ñтарика, Ñквозь долгую дорогу, которую Ð¢Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ» Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вмеÑте, Ñквозь жеÑтокоÑть наÑтоÑщего ОÑвальда, который навечно поÑадил Ñына под замок. Ðта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° гораздо лучше, чем правда, добрее, краÑивее, и Ð¢Ð¸Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ за Ñвою беÑконечно долгую жизнь вдруг почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, полным надежды ÑущеÑтвом, поÑтоÑнно ÑтоÑщим так близко к Ñмерти. – И прежде чем навеки закрыть глаза, Сивард Ñказал: «Однажды Ñта игра продолжитÑÑ», – договорил ТиÑ. – Однажды Ð‘Ð°Ñ€Ñ Ð²Ñ‹Ð±ÐµÑ€ÐµÑ‚ нового героÑ, им может оказатьÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ из ваÑ. Однажды вы проÑнетеÑÑŒ и поймете, что дары вернулиÑÑŒ. РеÑли не вы – поймут ваши дети. Ðо Ñтот день наÑтупит, рано или поздно. Ð’Ñ‹ уж мне поверьте, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ знаю, Ñ Ð¶Ðµ волшебник вÑе-таки. – Он выдохнул и оÑтановилÑÑ. Ð¢Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ знал: Ñто Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ñказка, какую он раÑÑказал в Ñвоей жизни. Ð’Ñе Ñмотрели на него так, что он почувÑтвовал к Ñтим людÑм мучительную, невыноÑимую любовь, и так раÑтерÑлÑÑ, что предпочел немедленно иÑчезнуть, – прÑмо поÑреди чайной. Ð’ тот же вечер он лег Ñпать в Ñвоем доме Ñреди облаков – и уже знал, чем займетÑÑ, когда проÑнетÑÑ. Он обойдет вÑех волшебных ÑущеÑтв и уговорит их не покидать королевÑтво, как бы ни были плохи дела. Рпотом уÑнет, на Ñтот раз – надолго, и пуÑть волшебÑтво разбудит его, когда вернетÑÑ. Ð’Ñе, кто в тот день Ñлышал Ñказку о Сиварде и Сердце волшебÑтва, тут же переÑказали ее Ñвоим ÑемьÑм. Ðа Ñледующий день Ñту иÑторию Ñлышал веÑÑŒ квартал. Через неделю – веÑÑŒ город. Ðа то, чтобы ее узнал каждый в королевÑтве, ушел год. Ð¢Ð¸Ñ Ð¸ большинÑтво волшебных ÑущеÑтв Ñкоро погрузилиÑÑŒ в Ñон, оÑталиÑÑŒ только Ñкриплеры – их король, Пал, и был тем, кто мыл прилавок в чайной, где Ñказка была раÑÑказана впервые. Он был так впечатлен Ñтой иÑторией, что Ñам в нее поверил и Ñказал Ñвоим подданным: «Ðикого Ñна – мы найдем, чем занÑтьÑÑ. Я ни за что не хочу проÑпать день, когда вÑе продолжитÑÑ. ÐадеюÑÑŒ, Ð‘Ð°Ñ€Ñ ÑƒÑтроит так, чтобы Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð² гуще Ñобытий». Ингвар правил еще пÑтьдеÑÑÑ‚ лет и делал вÑе, чтобы люди не унывали. Ðо его Ñын Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð¾Ð¼, и при нем у вÑех в королевÑтве окончательно опуÑтилиÑÑŒ руки. Скоро уже никто и не помнил, откуда взÑлаÑÑŒ Ñказка о Сиварде и Сердце волшебÑтва. Шли годы, и, когда люди начинали забывать Ñту иÑторию, Ñкриплеры раÑÑказывали ее детÑм перед Ñном, тайком ÑƒÐ±Ð°ÑŽÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кому плохо ÑпалоÑÑŒ. Теперь Ñтать таким, как Великий Сивард, мечтал каждый ребенок в королевÑтве, но много воды утекло и много поколений ÑменилоÑÑŒ прежде, чем новый Сивард дейÑтвительно поÑвилÑÑ. Сердце волшебÑтва нашли через Ñто деÑÑть тыÑÑч пÑтьÑот двадцать дней поÑле того вечера в чайной. Ð’Ñе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð»ÑŽÐ´Ð¸ надеÑлиÑÑŒ.