Annotation Первый роман трилогии, официально продолжающий культовый фантаÑтичеÑкий ТВ-Ñериал «СветлÑчок» – Firefly. Роман напиÑан под контролем ДжоÑÑа Уидона, ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñериала. Капитан «Серенити», неизменный МÑл РейнольдÑ, и команда – Зои, Уош, Кейли и громила Джейн Кобб – пытаютÑÑ Ñводить концы Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, берÑÑÑŒ за Ñамую опаÑную работу, которую подбраÑывает им пройдоха БÑджер. ÐльÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾-прежнему ищет Ривер ТÑм и ее брата Саймона. КажетÑÑ, что вÑе и так не радужно, но в День ÐльÑнÑа МÑл попадает в передрÑгу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ Ñтоить жизни. Ошибки прошлого ÑмываютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ кровью, а ÑпаÑение – в руках верных друзей. * * * ÐÑнÑи Холдер, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð›Ð°Ð²Ð³Ñ€Ð¾ÑƒÐ² 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 БлагодарноÑти Об авторах notes1 * * * ÐÑнÑи Холдер, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð›Ð°Ð²Ð³Ñ€Ð¾ÑƒÐ² Firefly. Чертов герой James Lovegrove, Nancy Holder Firefly. Big damn hero Firefly TM & © Twentieth Century Fox Film Corporation. © М. Головкин, перевод на руÑÑкий Ñзык, 2019 © Издание на руÑÑком Ñзыке, оформление. ООО «ИздательÑтво „ÐкÑмо“», 2019 Ðтот роман Ñ Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поÑвÑщаю в выÑшей Ñтепени талантливым артиÑтам, техникам и маÑтерам, которые Ñоздали Ñтот мир, наÑелили его такими запоминающимиÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ñонажами и заÑтавили Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ о продолжении. Ðу так вот… Где-то Ñ Ð¼ÐµÑÑц мы летаем Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ пуÑтым баком, в котором не топливо, а так, одни Ñлезы. Сильнее вÑего доÑталоÑÑŒ мне и Зои: именно мы вынеÑли из «Серенити» гроб Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ð¼ ТрейÑи Смита, нашего товарища по оружию, туда, в метель, где ждали его родные. Мы не Ñтали раÑÑказывать им о том, что он не поладил Ñ Ð±Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° органами, и ему пришлоÑÑŒ прÑтатьÑÑ Ñƒ наÑ. И о том, что он нам Ñоврал и едва не убил Кейли, и о том, что мы Ñ Ð—Ð¾Ð¸ его заÑтрелили. Ð£Ð¼Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° руках, он вÑпоминал те дни, когда мы были Ñолдатами. Когда-то мы ÑражалиÑÑŒ за правое дело, пуÑть даже и потерпели поражение. Мы риÑковали жизнью, ÑпаÑÐ°Ñ Ñвоих. Ртеперь ТрейÑи умер, и мы Ñказали его родным, что он – герой войны. Война приноÑит много зла людÑм. ЗаÑтавлÑет таить друг на друга обиды. ЗаÑтавлÑет мÑтить. РаÑÑказывать о том, как «бурые мундиры» были разгромлены. Война за объединение закончилаÑÑŒ в 2511 году. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ 2517-й, и воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÐºÐ°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Иногда в них Ñ Ñнова дома, на Тени, запиÑываюÑÑŒ в Ñ€Ñды «бурых» вмеÑте Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ лучшими друзьÑми Джейми ÐдÑром и Тоби Финном. Мы тогда были ÑовÑем еще детьми. Думали, что ÑражаемÑÑ Ð·Ð° Ñвободу и Ñлаву. Риногда мне ÑнитÑÑ Ð”Ð¶Ð¸Ð½Ð½Ð¸, ÑеÑтра Джейми, и когда проÑыпаюÑÑŒ, душа Ð¼Ð¾Ñ Ð¿ÑƒÑта, Ñловно барабан. Ðо вÑÑ‘ Ñто в прошлом, а у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ в наÑтоÑщем забот по горло. Порой Ñ Ð»Ð¾Ð²Ð»ÑŽ Ñтранные взглÑды Инары; что они означают, Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, но Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ понÑл, что Ñпрашивать о таких вещах не Ñтоит. ТÑмы вÑÑ‘ еще на борту, но Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор как мы добыли лекарÑтва на ОзириÑе, Джейн не пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ беглецов влаÑÑ‚Ñм, а Ñто уже плюÑ. ПаÑтырь по-прежнему читает Ñвою книгу Ñказок. Зои по-прежнему мой первый помощник, и другого мне не нужно. Кейли поддерживает корабль на плаву, а Уош им управлÑет. Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð»Ð¸ Ñто жизнь, или плохаÑ? Ответ не имеет значениÑ. Другой жизни у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚. Капитан Малькольм Ð ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ñ 1 «Почему у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñегда такие ÑложноÑти?» – подумал МÑл РейнольдÑ, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð» ÑвÑзи Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ„ÑŒÑŽ «ГилдерÑ». За неделю, которую шаттл провел в доках, его отремонтировали – нужно было вÑего лишь уÑтранить пару мелких неиÑправноÑтей. Кейли Ñама бы Ñ Ñтим ÑправилаÑÑŒ, будь у нее необходимые инÑтрументы, но, к Ñожалению, инÑтрументы им были не по карману. СтоимоÑть ремонта, разумеетÑÑ, вышла больше предполагаемой, но МÑл вÑÑ‘ равно мечтал поÑкорее заполучить шаттл обратно – тот, который они взÑли взаймы у «ГилдерÑ», оказалÑÑ Ñ Ð´ÐµÑ„ÐµÐºÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼ регулÑтором инжектора и поÑтому ÑоÑал топливо, Ñловно пьÑница – пиво. МÑл ÑтоÑл в грузовом отÑеке «Серенити». ПоиÑки работы – любой работы – затÑнулиÑÑŒ на неÑколько недель, но теперь он уже был не в воÑторге от заключенного контракта, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что на горизонте маÑчил огромный Ñчет за ремонт. Ð’ его голове гремел Ñигнал тревоги, Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð¾Ð± опаÑноÑти и низких шанÑах на выживание. Через открытый люк грузового отÑека «Серенити» доноÑилÑÑ Ð¾Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ рев: в доках ПерÑефоны одновременно ÑадилиÑÑŒ и взлетали многочиÑленные транÑпорты и личные Ñуда. Созданные ими воздушные потоки ÑотрÑÑали трап ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¸ забраÑывали ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð³Ñ€Ñзью и камешками. ОпиÑать проиÑходÑщее в доках можно было Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñловами: «организованный хаоÑ». Ðу, то еÑть не очень организованный. То здеÑÑŒ, то там в Ñозданных ими Ñамими кратерах лежали Ñгоревшие оÑтовы коÑмичеÑких кораблей. Чёрт побери, да Ñто проÑто чудо, что чиÑло Ñтолкновений в воздухе не было еще больше. КазалоÑÑŒ бы, при таком объеме торговли, при таком количеÑтве облагаемых налогами Ñделок ПерÑефона должна процветать. Однако подобный вывод был бы неверен. ÐенаÑытный ÐльÑÐ½Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸Ð» граждан и компании налогами. Ркак на Ñто отвечали перÑефонцы? Ðу как же, они праздновали тот день, когда продали ÑÐµÐ±Ñ Ð² рабÑтво, приÑоединившиÑÑŒ к ÐльÑнÑу. И годовщина Ñтого Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ÑегоднÑ. РМÑл отмечал Ñтот праздник, выполнÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¾Ðµ поручение БÑджера. Ðтот мелкий главарь меÑтной мафии предложил им пару монет за доÑтавку опаÑного груза в другой конец галактики. ЕÑли чеÑтно, то Ñто Ñлегка напоминало его предыдущее задание – перевезти на ЦзÑнинь Ñтадо Ñкота, принадлежавшее ÑÑру Уорвику Ð¥Ñрроу. Коровы были доÑтавлены вовремÑ, но потом началаÑÑŒ Ñтрельба, и в результате паÑтырь Бук едва не умер от ран. Ðо данный груз отличалÑÑ Ð¾Ñ‚ предыдущего: еÑли Ñ Ð½Ð¸Ð¼ что-то ÑлучитÑÑ, они вÑе погибнут. Кроме того, поÑвилоÑÑŒ небольшое дополнительное поручение, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ñледовало разобратьÑÑ, пока идет погрузка. Ð Ð´Ð»Ñ Ñтого в День ÐльÑнÑа МÑлу, Джейну и Зои придетÑÑ Ð·Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ в бар Таггарта. ПрактичеÑки Ñамое шумное заведение ПерÑефоны в практичеÑки Ñамый шумный день в году. Вот уж дейÑтвительно – взрывоопаÑÐ½Ð°Ñ ÑитуациÑ. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ в пÑти футах от МÑла, Зои что-то говорила ему – негромко, чтобы ее не подÑлушали, или, по крайней мере, пыталаÑÑŒ. Зои была из тех людей, которые говорÑÑ‚ тихо и подкреплÑÑŽÑ‚ Ñвои Ñлова большой пушкой. МÑл знáком приказал ей подойти. Она приблизилаÑÑŒ к нему, ÑкреÑтив руки на груди, и наклонилаÑÑŒ вперед. – Ðе нравитÑÑ Ð¼Ð½Ðµ Ñто, ÑÑÑ€, – четко прошептала она ему на ухо. – Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, – ответил МÑл. Ему тоже не очень Ñто нравилоÑÑŒ, но еÑли плохой вариант ÑвлÑетÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным вариантом, то нужно улыбатьÑÑ Ð¸ говорить «ÑпаÑибо». Ðа трапе позади них, двух ветеранов-«бурых», вилочный погрузчик пыталÑÑ Ð·Ð°Ð²ÐµÐ·Ñ‚Ð¸ Ñвою огромную ношу в трюм кораблÑ. Под веÑом его передние шины почти раÑплющилиÑÑŒ, а из выхлопной трубы валил черный дым. МеталличеÑкий контейнер был раза в три больше погрузчика и так давил на его вилки, что они гнулиÑÑŒ, Ñловно резиновые, и в результате груз опаÑно раÑкачивалÑÑ. Зои и МÑл, помрачнев, поÑпешили отойти от него подальше. Зои Ñобрала Ñвои вьющиеÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾-рыжие волоÑÑ‹ в хвоÑÑ‚; поверх кожаного жилета, как обычно, виÑело ее знаменитое ожерелье, Ñплетенное из кожаных ремешков. Каштановые волоÑÑ‹ МÑла отроÑли чуть длиннее, чем разрешалоÑÑŒ армейÑкими правилами. Ðа нем были полоÑатые брюки Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ñжками и краÑÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½ÐµÐ»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ°. ЗаÑунув большие пальцы за ремни, на которых виÑело оружие, Зои и МÑл внимательно Ñледили за тем, как опаÑно кренÑщийÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ñ‡Ð¸Ðº везет поÑледний из пÑти Ñтальных контейнеров. Ðапротив них у входа в трюм ÑтоÑли двое людей БÑджера. Они, тоже держа оружие под рукой, приÑматривали за МÑлом и Зои. Деловой партнер – вÑÑ‘ равно что Ð³Ñ€ÐµÐ¼ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð·Ð¼ÐµÑ: доверÑть ему – благородный, но ошибочный поÑтупок. За Ñпинами широкоплечих громил ÑтоÑл дерзкий бандит-кокни, одетый в ÑобÑтвенный вариант повÑедневно-делового коÑтюма – черный котелок, поношенный пиджак, жилет поверх грÑзной белой футболки и Ñ Ð½ÐµÐ±Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼ изÑщеÑтвом повÑзанный шелковый галÑтук. К лацкану пиджака была прикреплена булавка в форме фламинго, ÑÐ´ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· фальшивого золота и ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ менее фальшивыми драгоценными камнÑми. БÑджер, как и его дикий тезка барÑук, был Ñвоенравным, упрÑмым и Ñильным, а лицо его чем-то определенно напоминало крыÑиную морду. Однако временами на него накатывала невыноÑÐ¸Ð¼Ð°Ñ Ð²ÐµÑелоÑть. Ðто его ÑвойÑтво было оÑобенно заметно ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ невольно вызывало Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ МÑла. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð°Ñ€ÑŒ мафии, похоже, в полной мере выполнÑл взÑтые на ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÑзательÑтва, МÑл полагал, что тот вÑÑ‘-таки поÑтараетÑÑ Ñмухлевать – в Ñвою пользу, конечно. ЧеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñделка была Ð´Ð»Ñ Ð‘Ñджера чем-то из Ñ€Ñда вон выходÑщим. – Ðккуратненько подвези его к поÑледнему и поÑтавь Ñ€Ñдом, – приказал БÑджер оператору погрузчика и лучезарно улыбнулÑÑ ÐœÑлу, продемонÑтрировав кривые желтые зубы. – Ðу вот, Ñамое Ñложное практичеÑки позади. – Ðапомни мне еще раз, – Ñказал МÑл, – Ñложное – Ñто погрузить товар? Или забыть про то, что ты так и не заплатил нам за доÑтавку коров на ЦзÑнинь? – МÑл, МÑл, МÑл… Чем более доброжелательным казалÑÑ Ð‘Ñджер, тем Ñильнее МÑлу хотелоÑÑŒ пуÑтить в ход оружие. – Дружище, ты затаил на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´Ñƒ за тот Ñлучай? – Как бы да. – Ðу так никто не виноват, что Ñделка накрылаÑÑŒ жопой. Бывает. Такой бизнеÑ. – По-моему, мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ по-разному понимаем Ñто Ñлово. – Вот Ñтим, – Ñказал БÑджер, махнув рукой в Ñторону Ñщиков, – Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÐµÐ½Ñирую твои убытки. Твой гонорар – еÑли ты еще Ñтого не заметил, РейнольдÑ, – куда выше обычной платы за доÑтавку Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ планеты на другую. Когда вÑÑ‘ закончитÑÑ, можешь Ñчитать, что мы в раÑчете. – Лучше бы ты раÑÑчиталÑÑ Ñо мной тогда. – Ðу что тут Ñкажешь? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° были проблемы Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ наличноÑти. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ – в том ÑмыÑле, что она не текла от Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾ мне. – Ðо вÑÑ‘ Ñто уже в прошлом. Мы ж теперь кореша, да? МÑл недовольно хмыкнул. Он был веÑьма щепетилен в выборе «корешей», и БÑджер такой ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° бы не заÑлужил. – СÑÑ€, – вÑтревоженно шепнула Зои МÑлу. – Ðе хочу показатьÑÑ Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹â€¦ – Ðе хочешь, так и не кажиÑÑŒ. – Ðо вÑÑ‘-таки повторюÑÑŒ: Ñто Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. Груз Ñлишком взрывоопаÑен. – Знаю, знаю, – ответил МÑл. Контейнеры были небольшие – футов пÑть по каждой оÑи, – но заключали в Ñебе великую Ñилу. Их под завÑзку набили химикатами, которые иÑпользуютÑÑ Ð² горнорудном деле. Взрывчаткой. Очень Ñпециализированной, очень взрывоопаÑной взрывчаткой. Ð’ контейнерах лежали криÑталлы вещеÑтва, извеÑтного как «Ðйч-Ти-ÐкÑ-20» – по Ñловам БÑджера, Ñта аббревиатура раÑшифровывалаÑÑŒ длинными и Ñложными научными Ñловами, в которых Ñтолько Ñлогов, что голову Ñломишь. Когда паÑтырь Бук узнал о предложении БÑджера, он раÑÑказал МÑлу вÑÑ‘, что знал об «Ðйч-Ти-ÐкÑ-20». Об отношении паÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ Ðº Ñтой штуке Ñвно ÑвидетельÑтвовала его гримаÑа. – Его не проÑто так прозвали «Ñнежок Ñатаны», – заметил Бук, и МÑл Ñнова ÑпроÑил ÑÐµÐ±Ñ â€“ откуда, чёрт побери, ÑвÑщеннику извеÑтны такие вещи? БÑджер заверил МÑла, что пока «Ðйч-Ти-ÐкÑ-20» тихо лежит в Ñвоих контейнерах, плотно упакованный в оболочку из огнеупорного пеноматериала, он не взорветÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ времени. Ð, и еще вÑÑ‘ будет в порÑдке, еÑли только «Ðйч-Ти-ÐкÑ-20» не намокнет. Или не нагреетÑÑ Ñлишком Ñильно. Или еÑли его не ударÑÑ‚ Ñлишком Ñильно. ЕÑли ничего из Ñтого не произойдет, то вÑÑ‘ будет в шоколаде. МÑл решил, что БÑджер врÑд ли утаил что-либо об опаÑноÑÑ‚ÑÑ…, ÑвÑзанных Ñ Ñтим делом, ведь именно он понеÑет большие убытки, еÑли груз не доÑтавÑÑ‚ по назначению – на Ðбердин, в шахту, в которой добывают родий. И вÑÑ‘-таки МÑл по-прежнему приходил в замешательÑтво, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° черно-желтые полоÑÑ‹ на контейнерах, похожие на рой шершней, а также налепленные повÑюду наклейки, вроде: Иными Ñловами, обращайÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÐµÐ¹Ð½ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸, как Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, иначе жизнь Ñтанет Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñовершенно непривлекательной, поÑкольку закончитÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñегда. Больше вÑего на Ñвете МÑл ненавидел Ñюрпризы, а взрывы были Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ одним из худших Ñюрпризов, которые он мог Ñебе предÑтавить. С ними могли ÑравнитьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ðµ что неожиданные Ñвадьбы. Ðо зачем же думать о груÑтном. Зои ÑодрогнулаÑÑŒ, когда оператор погрузчика едва не ÑÐ½ÐµÑ Ð¸Ñ… баÑкетбольное кольцо. МеталличеÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¸Ð»ÐºÐ° погрузчика пока не ÑломалаÑÑŒ, но было ÑÑно, что контейнеры Ñлишком Ñ‚Ñжелы Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. МÑл мечтал, чтобы вÑÑ‘ поÑкорее закончилоÑÑŒ. ПерÑефона, планета Ñредних размеров на периферии Белого Солнца, была Ð´Ð»Ñ Â«Ð¡ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ð¸Â» чем-то вроде базы. ЗдеÑÑŒ МÑл заключал Ñделки и забирал грузы, но иногда ему также приходилоÑÑŒ перевозить криогенно замороженных безумных гениев. СобÑтвенным, полноÑтью размороженным гением «Серенити» была Ривер ТÑм, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ отлетала от переборок, Ñловно резиновый мÑч. Ðа ПерÑефоне ее брат Саймон, мÑгко выражаÑÑÑŒ, чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑƒÑŽÑ‚Ð½Ð¾ и Ñильнее, чем обычно, защищал Ñвою ÑеÑтру. Даже еÑли она внезапно принималаÑÑŒ вопить или что-нибудь ломала, он оправдывал ÑеÑтру, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð²Ñем о том, что ее Ñвел Ñ ÑƒÐ¼Ð° ÐльÑнÑ. МÑл понимал, почему Саймон так поÑтупает – он не хотел, чтобы Ривер вышвырнули Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ, – но Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð³ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ МÑлу Ñтранной. Его беÑпокоило только то, что Ривер безумна, а на причины ее ÑумаÑшеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐµÐ¼Ñƒ было плевать. МÑл предупредил Саймона, чтобы тот ÑпрÑтал Ривер подальше и не выпуÑкал, пока не уйдет БÑджер, и Саймон Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью подчинилÑÑ. Ð’ «КортекÑе» Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени поÑвлÑлиÑÑŒ бюллетени ÐльÑнÑа о розыÑке беглецов – брата и ÑеÑтры, но пока что БÑджер, похоже, не понимал, что Ñдав ТÑмов влаÑÑ‚Ñм, он заработает больше, чем на торговле коровами и взрывчаткой. Жизнь уÑложнилаÑÑŒ, Ñто точно, и поÑтому МÑл предпочитал полеты в тихой и пуÑтой Черноте. Однако Ñто не вÑегда было практично. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени приходилоÑÑŒ приземлÑтьÑÑ, чтобы купить припаÑÑ‹ и найти новую работу. ПерÑефона никогда не была оÑобенно приÑтной, даже до войны, но поÑле победы ÐльÑнÑа планета Ñтала неизмеримо хуже. Трущобы раÑползлиÑÑŒ по ней, Ñловно гниль по Ñпелому перÑику, и повÑюду в воздухе виÑел запах разложениÑ. БеднÑков, которые не могли заплатить за ÑлектричеÑтво, отключали от ÑнергоÑети, и они принималиÑÑŒ жечь коÑтры, чтобы готовить пищу и гретьÑÑ. Дым навÑегда окраÑил небо ПерÑефоны в бледно-желтый цвет. То, что не удавалоÑÑŒ выменÑть, приходилоÑÑŒ краÑть. ПорÑдочные люди иÑпуганно прÑтали взглÑды, а невыноÑимо Ñамоуверенные богачи в шелковых и атлаÑных одеждах похвалÑлиÑÑŒ Ñвоим ÑоÑтоÑнием так, Ñловно оно – дар божий. Правда, МÑл в бога уже не верил. «РеÑли он и еÑть, на моем корабле ему не меÑто», – думал он. Ðо у Ð±ÐµÐ·Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¸Ñ Ð² маÑштабах планеты были и Ñвои плюÑÑ‹: оно поощрÑло и облегчало именно ту работу, которой занималÑÑ ÐœÑл – контрабанду товаров, которые ÐльÑÐ½Ñ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ запретил, либо обложил безумными налогами. РеÑли Ñделка ÑрывалаÑÑŒ, продажные Ñтражи порÑдка позволÑли тебе быÑтро ÑмытьÑÑ. За раÑкрытыми дверÑми грузового отÑека во вÑей Ñвоей краÑе раÑкинулиÑÑŒ доки Ивздауна. Желтоватый воздух Ñмердел так Ñильно, что практичеÑки вÑз на зубах. ЗдеÑÑŒ пахло гуÑтой неÑъедобной похлебкой из ракетных выхлопов, обугленного муÑора, разлитого ракетного топлива, немытых тел людей и животных, а также гор вареных белковых брикетов. Взлетающие и ÑадÑщиеÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ð¸ поднимали в воздух хрупкие пожелтевшие газеты и вымазанные Ñливовым ÑоуÑом тарелки из пеноматериала. Ðа границах взлетного Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ Ñркие, цветные бумажные зонтики. По улице, покрытой выбоинами, бегали Ñтаи Ñобак не поддающейÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸ÑŽ породы. Ритмично гудели машины – или, может, Ñто кричал чей-то оÑёл? То здеÑÑŒ, то там капитаны, обладающие Ñомнительной репутацией, подкупали таможенников; по обломкам цивилизации и Ñквозь них ползли орды грÑзных людей – кто-то иÑкал работу, кто-то – неприÑтноÑти. МÑл был вынужден признать, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ к обеим Ñтим группам. Хобан Уошберн, пилот «Серенити» и муж Зои, поÑадил корабль на заре – по корабельным чаÑам, – однако здеÑÑŒ, на ПерÑефоне, было полшеÑтого вечера. Солнечный Ñвет, и так Ñлабый и унылый, уже угаÑал, уÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ñумраку Ñинюшного цвета. Ðа планете прошло вÑего три четверти чаÑа, однако МÑлу ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð° в общеÑтве БÑджера казалаÑÑŒ вечноÑтью. Он не знал, что злило его больше вÑего – то ли развÑзноÑть бандита, то ли его Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ¿Ð¾Ñть, то ли напуÑÐºÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑелоÑть, маÑÐºÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð³Ð½Ð¸Ð»ÑƒÑŽ душонку. МÑл вдруг понÑл, что раздражаетÑÑ Ð²ÑÑ‘ Ñильнее, и заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑти взглÑд. – СÑÑ€, тут Ñтолько наклеек «опаÑно», – напомнила ему Зои. – Каких наклеек «опаÑно»? Ðи одной не вижу. – Я про наклейки, на которые вы коÑо поÑматриваете Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, когда прибыли Ñти Ñщики. – Ð, ты про Ñти наклейки. Ðу, видишь ли, иногда люди преувеличивают. Ðе хотÑÑ‚ попаÑть под раздачу. ЮридичеÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑть и вÑÑ‘ такое. МÑл ÑтаралÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ убедительно, но даже Ñам Ñебе не верил. – Да, ÑÑÑ€, – ответила Зои. – Ðо наÑчет жидкоÑтей, ÑÑÑ€. Содержимое Ñщиков взорветÑÑ, еÑли вÑтупит в контакт Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. Тут так напиÑано. Ру Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° прошлой неделе заÑорилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ°Ð»ÐµÑ‚ Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ отдыха… – Кейли вÑÑ‘ иÑправила, – напомнил ей МÑл. – И до грузового отÑека ничего не дотекло. – Да, но вÑÑ‘ равно… – Ð Ñщики выглÑдÑÑ‚ прочными и герметичными, – прервал ее МÑл вÑÑ‘ так же неубедительно. – Полегче, – вÑтревоженно Ñказал БÑджер, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° то, как погрузчик ползет по палубе Ñ Ð»Ð¾Ð¼Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ его подвеÑку контейнером. Ð’ÑÑ‘ шло по плану – и вдруг переÑтало. Возможно, правый зубец вилки погрузчика был поврежден во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñ‹Ð´ÑƒÑ‰ÐµÐ¹ работы либо его повредили три других контейнера, но, в любом Ñлучае, он Ñ Ð»ÐµÐ´ÐµÐ½Ñщим кровь визгом внезапно отогнулÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·. ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть контейнера резко накренилаÑÑŒ; он Ñполз Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ñтрадавшего зубца и Ñ Ñилой ударилÑÑ Ð¾Ð± пол ангара, а затем опуÑтилÑÑ Ð½Ð° него вÑей гранью Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼, который пронÑл МÑла до мозга коÑтей. Оператор в панике ÑоÑкочил Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ñ‡Ð¸ÐºÐ°. БÑджер приÑел, крепко зажмурилÑÑ Ð¸ закрыл уши руками. – Та ма дÑ! – заревел МÑл. Прошло неÑколько Ñекунд. Затем еще неÑколько. Ðичего не произошло. – УпÑ, извини, – беззаботно Ñказал БÑджер, опуÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸. – Ðу что, может, оÑтавим его здеÑÑŒ? Ð Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñƒ, пока у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑÑлабитÑÑ Ñфинктер. Он резко кивнул в Ñторону погрузчика. Водитель Ñел в машину, включил задний ход и быÑтро отъехал. БÑджер доÑтал из внутреннего кармана лиÑÑ‚ бумаги, похожий на грузовой манифеÑÑ‚, и принÑлÑÑ ÐµÐ³Ð¾ изучать. Зои вздохнула. – «Ðйч-Ти-ÐкÑ-20» не взрываетÑÑ, еÑли Ñильно его не швырÑть. Верно, БÑджер? – ÑпроÑил МÑл. – Точно. Его также Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¼Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ, нагревать и вÑÑ‘ такое. Мы же вÑÑ‘ Ñто разбирали. Тебе еще раз напомнить, что ли? – Ðет, но Ñщик же только что уронили. Откуда мы знаем, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑÑ‘ в порÑдке? БÑджер поÑмотрел на МÑла как на дурачка. – Мы ведь еще живы. С Ñтим Ñложно было Ñпорить. Ð’ Ñтот момент, Ñловно МÑлу не хватало забот, на моÑтике над грузовым отÑеком поÑвилаÑÑŒ Ривер ТÑм. – Ящик хочет танцевать, – объÑвила она, ÑÐ±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð¾ леÑтнице. Ðа ней были розовый Ñвитер и юбка в оборках, а на ногах – выÑокие Ñапоги. Ð’ руках она держала бамбуковую флейту. – Лучше уйди, – Ñказал МÑл, Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ñ Ð¾ том, что Ривер Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ по имени в приÑутÑтвии БÑджера и его людей. – Ð’ грузовой отÑек пока нельзÑ. Дун ма? Ривер обиженно надулаÑÑŒ. МÑл мог предположить, что у девочки-подроÑтка на корабле бывают унылые минуты. Или унылые дни, или еще более унылые недели. Ðо Ривер не была обычным подроÑтком. Она Ñама придумывала Ñебе Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ чаÑто не такие уж безопаÑные, – которые обычно вызывали реакцию типа «Чёрт, что Ñто было?!» МÑл броÑил взглÑд на БÑджера. Тот озадаченно наблюдал за разговором и одновременно чиÑтил ногти краешком лиÑта бумаги. – Ð Ñ-то думал, что у девчонки акцент, как у менÑ, – Ñказал БÑджер. – Старый добрый выговор Дайтона, врубаешьÑÑ? – Еще как врубаюÑÑŒ, папаша, – ответила Ривер, переключаÑÑÑŒ на вышеупомÑнутый акцент. – Сто лет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ видала, Ñтарый ты горшок. ОÑторожно, – добавила она, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° руку БÑджера. – Ðам же тут грÑзь не нужна, верно? – Ðй, телка, прикуÑи-ка Ñзык, – отрезал БÑджер. ГрубоÑтью он маÑкировал Ñвои нежные чувÑтва, которые питал к Ривер Ñ Ð¸Ñ… прошлой вÑтречи, когда он взÑл веÑÑŒ Ñкипаж «Серенити» в заложники. – Я мылÑÑ ÑегоднÑ. ЧиÑÑ‚ как Ñтеклышко. – Ðет, милок, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ твою ДÐК, Ñечешь? ЕÑли корабль будут доÑматривать, то найдут тебÑ, а не наÑ. – Я так тронут твоей заботой, – уÑмехнулÑÑ Ð‘Ñджер. – Ðо Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Ñтороны тут вÑÑ‘ чеÑть по чеÑти, вÑÑ‘ по закону. – Ты знаешь правила. Половина ÑейчаÑ, половина поÑле доÑтавки груза, – Ñказал МÑл БÑджеру и протÑнул руку. БÑджер уронил ему на ладонь кожаный мешочек, набитый монетами. – Какой-то он легкий, – заметил МÑл, взвеÑив мешочек в руке. Хитрые клиенты вроде БÑджера вÑегда предполагали, что ты будешь Ñпорить, даже еÑли Ð´Ð»Ñ Ñтого не было повода. – Там вÑÑ Ñумма, – возразил БÑджер и оÑкорбленно наÑупилÑÑ. – Может, Ñтоит переÑчитать на вÑÑкий Ñлучай, – Ñказал МÑл. – Каждый может ошибитьÑÑ. Он не Ñтал вытрÑхивать деньги из мешочка, а проÑто поÑмотрел БÑджеру прÑмо в глаза. МеÑтный главарь мафии не моргнул, но Ñекунд через пÑтнадцать его Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ‰ÐµÐºÐ° начала подергиватьÑÑ. УдовлетворившиÑÑŒ Ñтим, МÑл положил мешочек в карман. БÑджер ухмыльнулÑÑ, Ñнова продемонÑтрировав желтые, торчащие в разные Ñтороны зубы. – Ðу что, – Ñказал он, – еÑли мы закончили, то Ñ Ð¿Ð¾ÐµÑ…Ð°Ð» в город. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ День ÐльÑнÑа, там ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð¹ÐºÐ¾ торгуют Ñамогоном, «айÑбергами», «Ñлезами ангела» и другими веÑелÑщими напитками. ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, у Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ дела в городе? – Рчто именно привело Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº подобному выводу? – ÑпроÑил МÑл. Ему показалоÑÑŒ, что БÑджер проÑто пытаетÑÑ Ð²Ñ‹ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ из них какие-нибудь ÑведениÑ. Ðе Ñтоит Ñообщать мафиози то, что ему знать не обÑзательно. – Ðу, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто предположил. – БÑджер заÑунул манифеÑÑ‚ обратно в карман. – ЗанимайÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ Ñвоим Ñамогоном, а в чужие дела не ÑуйÑÑ, – ответил МÑл. БÑджер невозмутимо подошел к краю трапа и Ñделал знак оператору погрузчика Ñледовать за ним. Сам погрузчик принадлежал «Серенити» и поÑтому оÑталÑÑ Ð½Ð° корабле. БÑджер и двое других его подручных ÑпуÑтилиÑÑŒ. Один из громил Ñел за руль видавшего виды Ñпидера. БÑджер уÑтроилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и помахал МÑлу и Зои Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, Ñловно он – коронованный король ЛондиниÑ. – Думаю, мы еще увидимÑÑ Ð² городе, – Ñказал БÑджер, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ñ€ÐµÐ²ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¹ двигатель машины. – И выпьем за окончание Ñовершенно не нужной, но в конечном Ñчете невероÑтно прибыльной войны. – Скорее вÑего, нет, – ответил МÑл. – Война окончена, капитан, – напомнил ему БÑджер и ухмыльнулÑÑ. – По крайней мере, официально. МÑл не ответил. Многим нравилоÑÑŒ раÑÑказывать ему о том, что он уже знал. Спидер зафырчал и умчалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ, оÑтавлÑÑ Ð·Ð° Ñобой Ñерые облака выхлопных газов, которые раÑтворÑлиÑÑŒ в небеÑной дымке. МÑл знал, что он недооценивает БÑджера, потому что тот выглÑдит таким идиотом. Однако и глупый человек мог предÑтавлÑть опаÑноÑть. ВзÑть, к примеру, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Джейна. – Ðу, Ñ Ñтим разобралиÑÑŒ, – облегченно заметила Зои. – Теперь нужно занÑтьÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ делом. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ не должны попаÑть под ареÑÑ‚ или под ÑледÑтвие, – Ñурово Ñказал МÑл Зои. – Ðе будем привлекать к Ñебе внимание. – РазумеетÑÑ, ÑÑÑ€. – Отлично, – Ñказал он. – Ртеперь двинем в город и разгромим какой-нибудь бар. Зои поÑмотрела на него. – Шучу, – Ñказал он. – Джейн, ты Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸? Джейн Кобб только что неторопливо вышел в грузовой отÑек. Он потÑнул завÑзки на наушниках Ñвоей желто-оранжевой шерÑÑ‚Ñной шапки, поправил на ней помпон. Ðтот очаровательный головной убор ÑвÑзала Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ³Ñ€Ð°Ð¼Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ Джейна, души не чаÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð² Ñвоем Ñыне, и Ñта шапка была одной из Ñамых ценных вещей Джейна, которыми Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ убить. ПиÑтолет в черной нейлоновой кобуре на его бедре отноÑилÑÑ ÐºÐ¾ второй категории. Каждому Ñвоему оружию Джейн дал имÑ. У него была ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð¸Ð±ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ° «КÑллахан» Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼, которую он окреÑтил «Верой», и Ñ‚Ñжелый револьвер калибра.38 в Ñтиле Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ñкой войны, который Джейн взÑл Ñ Ñобой ÑейчаÑ. Ðтот револьвер Джейн лаÑково называл «Бу». Прошмыгнув мимо Ривер, Джейн добралÑÑ Ð´Ð¾ верхней чаÑти трапа «Серенити», где уже ÑтоÑли Зои и МÑл. – Ðе понимаю, почему вы двое так ненавидите День ÐльÑнÑа, – Ñказал он. – ЕÑли бы не война, мы бы тут не оказалиÑÑŒ. МÑл промолчал. ОбъÑÑнÑть Джейну, что такое ирониÑ, – вÑÑ‘ равно что учить рыбу лаÑть. – Ðе подкачайте, парни! – веÑело крикнула Ñ Ð¼Ð¾Ñтков Кейли – «Ñолнышко» «Серенити», а также его удивительно талантливый инженер. Вдруг глаза у нее полезли на лоб. – Гоу ши! Сколько же на них предупреждающих наклеек! – Ящики очень занÑты, – Ñказала Ривер как бы между прочим. Кейли броÑила гореÑтный взглÑд на МÑла, затем на Ñщики, затем Ñнова на него. – Ð-Ñ… капитан? – Положим Ñтот порох в Ñухое прохладное меÑто, и вÑÑ‘ будет в порÑдке, ÑÑно? – Ñказал МÑл. Кейли кивнула и Ñнова поÑмотрела на Ñщики. МÑлу показалоÑÑŒ, что она переÑчитывает наклейки и что результат ее ÑовÑем не радует. Словно Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð»ÐµÑ‡ÑŒÑÑ, она повернулаÑÑŒ к Ривер. – Слушай, Ривер, мы Ñ Ð¿Ð°Ñтырем готовим на ужин запеканку. Поможешь нам? – Ладно! – веÑело отозвалаÑÑŒ Ривер и вприпрыжку побежала к ней вверх по леÑтнице. – Резать вÑÑ‘ буду Ñ. Свои Ñлова она подкрепила быÑтрыми рубÑщими движениÑми ладони. – К ножам ее и близко не подпуÑкайте, – предупредил МÑл Кейли, а затем Ñделал знак Джейну и Зои. – Ðй, вы двое, труба зовет. У Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐµ получаÑа на то, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ бара Таггарта. ШевелитеÑÑŒ. – Приедем пораньше, тогда, может, уÑпеем немного позабавитьÑÑ, – Ñказал Джейн. МÑл покачал головой. – Знаю Ñ, какие у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð±Ð°Ð²Ñ‹, Джейн. Ðет, так не пойдет. Мы там работать будем, а не бить людей. – Ðу хоть немножко! – Ðе-а. – О-о, – протÑнул Джейн, Ñловно капризный ребенок. – И почему Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ езжу Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ на Ñти дела? – Потому что ты чертовÑки Ñимпатичный. Джейн нахмурилÑÑ, пытаÑÑÑŒ разгадать реплику МÑла. Ð’ конце концов, он решил, что капитан говорит от чиÑтого Ñердца, и проÑиÑл: – Ðу да, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹. 2 – ПроклÑтый День ÐльÑнÑа, – пробурчала Зои. День ÐльÑнÑа был оÑобым праздником ПерÑефоны – как День объединениÑ, только меÑтный. Он знаменовал Ñобой подпиÑание договора о вÑтуплении ПерÑефоны в ÐльÑнÑ, и МÑл лелеÑл надежду, что люди празднуют Ñто Ñобытие Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐµÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ только потому, что Ñто хороший повод уÑтроить Ñебе выходной и напитьÑÑ. Ðо День ÐльÑнÑа, как и День объединениÑ, был МÑлу не по душе. СовÑем не по душе. Ðа веревках, натÑнутых между домами, виÑели Ñ€Ñды Ñрких флагов ÐльÑнÑа: одна половина – Ñинее поле, на второй – краÑные и белые полоÑÑ‹, а в центре – краÑный квадрат Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼ из желтых звезд разных размеров. Флаги колыхалиÑÑŒ, Ñловно Ñзыки. МÑлу казалоÑÑŒ, что они над ним ÑмеютÑÑ: «ты проиграл, проиграл, проиграл»… Ленты тех же цветов украшали балконы и фонарные Ñтолбы, и кроме того, флагами были затÑнуты вÑе окна, в которых еще ÑохранилиÑÑŒ Ñтекла. МÑл, Зои и Джейн Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ тащилиÑÑŒ по извилиÑтому переулку, поÑтоÑнно уворачиваÑÑÑŒ, чтобы избежать ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, которые шли в противоположном направлении. Многие из прохожих украÑили Ñвои потрепанные пальто и шлÑпы плаÑтмаÑÑовыми значками, окрашенными в цвета ÐльÑнÑа, а кое-кто надел Ñвою Ñтарую форму и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью демонÑтрировал медали, полученные за уничтожение крепоÑтей и Ñолдат «бурых». ПрищурившиÑÑŒ и ÑтиÑнув зубы, МÑл ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ отÑтавать от Зои. Среди вÑех, кого он знал, именно у нее лучше вÑего получалÑÑ Ñтоицизм – в оÑновном потому, что на ее лице заÑтыло выражение легкого недовольÑтва. Кое-кто утверждал, что МÑла трудно понÑть, но он знал, что Ñто не так. Ð’ÑÑŽ его душу заполнила озлобленноÑть. Она добралаÑÑŒ и до Ñердца, и казалоÑÑŒ, что избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ нее невозможно. Ðо он не возражал. ОзлобленноÑть заÑтавлÑла его жить. ЗаÑтавлÑла его летать. Правда, она не уберегала его от неприÑтноÑтей. И менее вÑего – в День ÐльÑнÑа. К МÑлу и Зои подбежали три подвыпившие молодые женщины в украшенных вышивкой краÑных атлаÑных куртках и черных брюках. Их волоÑÑ‹ были Ñобраны в маленькие круглые пучки по бокам головы. Женщины Ñо Ñмехом размахивали флажками ÐльÑнÑа. – С Днем ÐльÑнÑа! – крикнула одна из них, и вÑе они раÑхохоталиÑÑŒ. ВыругавшиÑÑŒ, Зои шагнула в Ñторону и протиÑнулаÑÑŒ мимо них. МÑл улыбнулÑÑ: Зои, терÑÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ над Ñобой, – уморительное зрелище. И в других обÑтоÑтельÑтвах Ñто Ñлужило бы хорошим предзнаменованием Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð° по барам. МÑла порадовала бы возможноÑть разломать пару Ñтолов и Ñтульев и пробить головы неÑкольким Ñторонникам ÐльÑнÑа, помогла бы ему заглушить тоÑку. Однако они пришли Ñюда по делу, а дела важнее развлечений. МÑл догнал Зои. – Ð’ чем дело? – ÑпроÑил он Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ видом. – Ðенавижу дур, ÑÑÑ€, – ответила она. – ВоиÑтину, они отвратительны, – подтвердил он. – Ðй! Что за Ñпешка? – крикнул им в Ñпину Джейн. ОбернувшиÑÑŒ, МÑл увидел, что Джейн обнимает двух молодых женщин, а Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ñ‚ÐµÐ¼ временем аккуратно проÑовывает древко флажка под Ñтежки на левом наушнике его шапки. – Обожаю твою шапку! Ð’ ней ты такой милый! – визжала женщина Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð¶ÐºÐ¾Ð¼. Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¸Ð½Ð¸ÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸Ð· них неÑколько раз подпрыгнула, пытаÑÑÑŒ дотÑнутьÑÑ Ð´Ð¾ оранжевого помпона. Джейн улыбалÑÑ Ð²Ð¾ вÑе тридцать два зуба, наÑлаждаÑÑÑŒ вниманием. МÑл и Зои молча пошли дальше. – Подождите! – крикнул Джейн. Девушки отцепилиÑÑŒ от него и, ÑмеÑÑÑŒ, нетвердой походкой пошли прочь. Джейн подошел к МÑлу и Зои, по-прежнему Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐºÑ‚Ð¾Ð¼ поклонениÑ. Он поправил на голове шапку и недавно поÑвившееÑÑ Ð½Ð° ней украшение. Ðе в Ñилах ÑдерживатьÑÑ, МÑл выдернул из шапки ненавиÑтный Ñимвол, броÑил его на моÑтовую и раÑтоптал каблуком. Джейн не Ñтал нагибатьÑÑ Ð·Ð° флажком. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, похоже, веÑÑŒ Ñтот Ñпизод уже оÑталÑÑ Ð² прошлом. – Когда закончим Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸, может, оÑтанемÑÑ Ð½Ð° ночь в порту? – ÑпроÑил он. – Тут Ñтолько вечеринок… – Ру Ð½Ð°Ñ â€“ целый трюм химикатов, от которых Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ поÑкорее избавитьÑÑ, – ответил МÑл. – Ð, точно. Они же могут взорватьÑÑ. – Джейн неприÑтно улыбнулÑÑ, а точнее – оÑкалилÑÑ. – ЧеÑтное Ñлово, работа, которой мы занимаемÑÑ… МÑл повернулÑÑ Ðº нему. – КакаÑ, Джейн? РиÑкованнаÑ? ОпаÑнаÑ? По-твоему, мы уже пробили дно? – Ðу да. Зачем нам вÑÑ‘ Ñто? – Только Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° позволÑет нам не ÑветитьÑÑ. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐµÐ¹ мы летаем, а не Ñидим в тюрьме и не болтаемÑÑ Ð½Ð° виÑелице. – ОÑтынь, МÑл, – отмахнулÑÑ Ð¾Ñ‚ него Джейн. – Что ты на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÐµÑ…Ð°Ð»? Я же не виноват, что ты проиграл Ñту войну. Зои шагнула между ними, вÑтала перед Джейном и уÑтремила Ñвой Ñтальной взглÑд прÑмо на него. – ЗаткниÑÑŒ, Джейн, или Ñ Ñама Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐºÐ½Ñƒ. Ðто была ÑÐµÑ€ÑŒÐµÐ·Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð°, и Джейн отреагировал на нее ÑоответÑтвенно. – Да не хотел Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ обидеть, – буркнул он и покраÑнел, на Ñтот раз – от Ñтыда. Джейн ненавидел давать задний ход. – Ð’Ñ‹ двое живете прошлым, вот и вÑÑ‘. БÑджер верно Ñказал – война закончилаÑÑŒ. И притом давно. Можно, наверное, извлечь пользу из мирной жизни. Зои открыла рот, но потом, похоже, ÑпохватилаÑÑŒ. Она долго, изучающе окинула взглÑдом Джейна. – Рчто? – запротеÑтовал он. – Ðто же чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°. Война в Ñамом деле закончилаÑÑŒ. И проиграть – не так уж и плохо. Ðто же не конец Ñвета. Я тыÑÑчу раз проигрывал, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ что-то терÑл – деньги, награбленное добро, лошадь, Ñвою девÑтвенноÑть… – Джейн броÑил взглÑд на флажок, который МÑл втоптал в грÑзь, и глаза его раÑширилиÑÑŒ. – О нет! – заÑтонал он, наклонÑÑÑÑŒ к порванному флажку. Он поднÑл его и обвинÑюще выÑтавил его перед МÑлом. – Она напиÑала на нем код Ñвоей волны. Видишь? Ртеперь Ñ Ð½Ðµ могу его прочитать, ты Ñтер половину. – ТерÑть – не так уж и плохо, – отозвалÑÑ ÐœÑл. – Кроме того, девчонка так Ñебе. – С чего ты так решил? – ÑпроÑил Джейн. – Ей понравилаÑÑŒ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑˆÐ°Ð¿ÐºÐ°. Джейн вытÑнулÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ Ñвой немалый роÑÑ‚. – Ðту шапку ÑвÑзала Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð°. Ты проÑто завидуешь. – Почаще Ñебе Ñто повторÑй, – парировал МÑл. Что-то бормоча Ñебе под ноÑ, Джейн попыталÑÑ Ñложить флажок из чаÑтей, но через неÑколько Ñекунд ÑдалÑÑ Ð¸ разочарованно подброÑил обрывки в воздух. * * * – Так, поÑлушайте менÑ, – Ñказал МÑл, когда они подошли к бару Таггарта. – Ð’Ñтреча Ñ Ð¥Ð°Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ковингтоном назначена ровно на шеÑть. Мы выÑÑнÑем, чеÑтно ли он играет. ЕÑли да, то мы забираем у него груз и идем за Кейли. Она проверÑет, вÑÑ‘ ли в порÑдке Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ шаттлом. Я плачу за ремонт, мы возвращаем арендованный шаттл, а Уош тем временем готовитÑÑ Ðº взлету. – Ð Ñтот Ковингтон Ñообщил, чтó мы должны везти? – ÑпроÑил Джейн. – Он Ñказал, что предпочел бы обÑудить Ñто лично, а не по волне, – ответил МÑл. Хантер Ковингтон был тем, что нравилоÑÑŒ МÑлу меньше вÑего – неизвеÑтным фактором. Он запроÑил раÑценки на перевозку «маленького предмета» в находÑщуюÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ точку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ названа позже. МÑл не любил неопределенноÑть, не любил веÑти дела Ñ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ð¼Ð¸ людьми, но вÑÑ‘-таки договорилÑÑ Ð¾ вÑтрече в баре Таггарта, раз уж они вÑÑ‘ равно на ПерÑефоне. От оплачиваемой работы отказываютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ богачи и болваны. МÑл точно не принадлежал к первой категории и надеÑлÑÑ, что его Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑти и ко второй. – Важный момент, – добавил он. – Ðи Ñлова о том, что мы можем взорватьÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ, чем доÑтавим его груз. ЯÑно? – Очень умно, – отозвалÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð½. Они прошли мимо магазина, где не так давно МÑл покупал похожее на торт розовое платье Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ð¼Ð¸, которое Кейли надела на бал. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ðµ манекены были одеты в цвета ÐльÑнÑа; они держали в руках флаги и приветÑтвовали зевак. Прохожие Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтным криком махали им в ответ. Чуть дальше находилÑÑ Ð»Ð¾Ð¼Ð±Ð°Ñ€Ð´, который также был магазином Ñтарьевщика. МÑл и Кейли чаÑто торговалиÑÑŒ Ñ ÐµÐ³Ð¾ владельцем о цене деталей Ð´Ð»Ñ Â«Ð¡ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ð¸Â». Ðапротив него раÑполагалаÑÑŒ продовольÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð²ÐºÐ°, где Ñкипаж обычно покупал протеиновые блоки Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð±ÑƒÐ·Ð°. Чёрт побери, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ магазин вывеÑил флаг в чеÑть приÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐŸÐµÑ€Ñефоны к ÐльÑнÑу. Рможет Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы лоÑлиÑты не внеÑли их в черный ÑпиÑок. МÑл мог лишь надеÑтьÑÑ Ð½Ð° то, что в душе их владельцы так же разъÑрены, как и он. Троица Ñвернула в узкий переулок, который Ñтал еще уÌже Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð»Ð°Ð²Ð¸Ð½Ð°Ð¼ кирпичей, ÑходÑщим Ñ ÐµÐ³Ð¾ трехÑтажных зданий. Ð’ небе гудела и трещала транÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¶Ð°; она медленно набирала выÑоту, оÑтавлÑÑ Ð·Ð° Ñобой дымный Ñлед. Повернув направо на ÑоÑеднюю улицу, МÑл, Зои и Джейн ÑтолкнулиÑÑŒ Ñ ÐµÑ‰Ðµ одной компанией пьÑных девушек в накидках и шлÑпах в цветах ÐльÑнÑа. – Хочешь мой код волны, милый? – ÑпроÑила одна из девушек у МÑла, когда они проходили мимо. Джейн зарычал. Ðа оÑновании Ñтого МÑл Ñделал вывод, что его еще не проÑтили. Ðо Джейн никогда не точил на кого-то зуб. И дело было не в благородÑтве его души, а в том, что он мог удержать в голове лишь небольшое чиÑло мыÑлей, да и те – недолго. Чем дальше они шли, тем более обшарпанными ÑтановилиÑÑŒ магазины; между ними Ñтали попадатьÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ, лишенные крыш промышленные зданиÑ, наÑеленные немногочиÑленными Ñкваттерами. Дым здеÑÑŒ был гуще; от него у МÑла запершило в горле. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ запаху, меÑтные жители жгли Ñухой навоз. Ðа тротуаре, ÑкреÑтив ноги, Ñидел нищий и протÑгивал прохожим ладонь, покрытую заÑохшей грÑзью. Они шли дальше, в еще более заброшенную и обезлюдевшую чаÑть города – в одно из еще не закрывшихÑÑ Ð¿Ð¸Ñ‚ÐµÐ¹Ð½Ñ‹Ñ… заведений на Ñтой улице. Ðад его входом виÑела чуть покоÑившаÑÑÑ, нариÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ€ÑƒÑ‡Ð½ÑƒÑŽ вывеÑка: «Бар и Ñалон Таггарта». С тем же уÑпехом на ней можно было бы напиÑать: «ОÑтавь надежду, вÑÑк Ñюда входÑщий». Именно в таких меÑтах МÑлу приходилоÑÑŒ заключать Ñделки в поÑледнее времÑ. Грохот музыки и крики были Ñлышны за полквартала. Переднюю Ñтену приземиÑтого Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð· шлакобетонных блоков когда-то побелили, однако теперь на ней краÑовалаÑÑŒ полоÑа граффити – от тротуара до выÑоты вытÑнутой руки. МногочиÑленные Ñлои граффити покрывали вÑÑ‘, за иÑключением неÑкольких белых оÑтровков. Зеленые металличеÑкие двери Ñалуна потреÑкалиÑÑŒ и проржавели. ГолографичеÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¸Ð½Ð° гудела и то включалаÑÑŒ, то выключалаÑÑŒ в хаотичном, раздражающем ритме. Под витриной на моÑтовой в туÑклом Ñвете поблеÑкивало что-то лиловое и липкое. Возможно, кровь. «Бар Таггарта» раÑполагалÑÑ Ð² Ñамом Ñердце района, из которого по городу раÑпроÑтранÑлоÑÑŒ гниение; Ñто была Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ÐºÐ°, в которую влаÑти не ÑунутÑÑ, пока там кто-нибудь не взорвет гранату – а может, и поÑле Ñтого тоже. Ðа переÑтрелки в баре можно было не обращать вниманиÑ; они означали, что потом придетÑÑ Ð°Ñ€ÐµÑтовывать меньше подонков. ЕÑли там вÑпыхивали драки, Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° заÑвить о том, что разнимать дерущихÑÑ â€“ не ее дело. Иногда Ñтычки перераÑтали в долгие ÑпичеÑкие ÑражениÑ. Ð’ любом Ñлучае МÑл заметил, как Зои ÑтиÑнула зубы, увидел ее Ñуровый взглÑд и понÑл, что она уже кипит от ÑроÑти. ВывеÑти ее из ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ довольно легко. РДжейн? Ðу, Джейн – Ñто Джейн. Почти Ñтоль же взрывоопаÑный, как и «Ðйч-Ти-ÐкÑ-20». Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð’Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹ за объединение на ПерÑефоне Ñторонники незавиÑимоÑти ÑопротивлÑлиÑÑŒ оÑобенно долго и упорно. Когда на Старой Земле закончилиÑÑŒ реÑурÑÑ‹, люди отправилиÑÑŒ в коÑмоÑ, чтобы Ñоздавать новые Земли, терраформировать планеты и Ñпутники – такие, как ПерÑефона. ИÑполненных надежды, наивных поÑеленцев выÑаживали на худших учаÑтках земли, а Ñлита забирала Ñебе лучшие. Кроме того, богачи взÑли под Ñвой контроль правительÑтва планет, принÑли законы, выгодные Ð´Ð»Ñ ÑебÑ, и в конце концов объединилиÑÑŒ, Ñоздав вÑеобъемлющую галактичеÑкую влаÑть, которую они назвали «ÐльÑнÑ». ÐльÑÐ½Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑвил, что в него должны войти вÑе наÑеленные планеты. ДевÑноÑто девÑть процентов наÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¸Ñ… планет и лун так и не получили от развивающейÑÑ Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ технологий и других преимущеÑтв – таких, как комфортабельные дома, регулÑрные поÑтавки продовольÑтвиÑ, медицинÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ и образование. Людей иÑпользовали как дешевую рабочую Ñилу; природные реÑурÑÑ‹ их родины выбирали до дна, а их земли загрÑзнÑли, взамен Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ жалкие гроши. ПропаÑть между богатыми и бедными увеличивалаÑÑŒ. ТолÑтые превратилиÑÑŒ в ожиревших, а почти вÑе оÑтальные – в ходÑчие Ñкелеты. ÐеÑправедливоÑть была наÑтолько очевидной, что МÑл вÑегда изумлÑлÑÑ, вÑÑ‚Ñ€ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹, которые поддерживали ÐльÑÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÑражалиÑÑŒ на его Ñтороне. Одной из них была Инара, его ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½ÑŒÐ¾Ð½ÐºÐ°. «Она не моÑ, – подумал МÑл. – Инара принадлежит только Ñамой Ñебе, и больше никому». Он ÑражалÑÑ Ð·Ð° правоÑудие, ÑправедливоÑть и Ñвободу Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех, но проиграл и был Ñурово наказан. Забавно, что будь у него Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть, МÑл Ñнова бы так поÑтупил – только на Ñтот раз не был бы таким наивным. – Мы пришли Ñюда работать, а не развлекатьÑÑ, – напомнил он Ñвоим товарищам. – Да, ÑÑÑ€, – ответила Зои. – ÐадеюÑÑŒ, Ñтот Ковингтон поÑтавит нам выпивку, – Ñказал Джейн, недовольно фыркнув. – ЕÑли он Ñто Ñделает, значит, его уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ â€“ невыгодные, и он пытаетÑÑ Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¼Ð°Ñлить, – Ñказал МÑл. – БеÑÐ¿Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ð²ÐºÐ° – Ñто беÑÐ¿Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ð²ÐºÐ°, – возразил Джейн. – Ðе вÑегда. Было ÑÑно, что Джейн не врубаетÑÑ. Ðеважно. МÑл двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и толкнул Ñтворчатые двери. Следом, Ñправа от него, пошла Зои. Их окружил вихрь Ð·Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð¸ шума. Табачный дым, запахи пролитого пива и пищи, поджаренной на тухлом Ñале, виÑели, Ñловно туман, над головами грÑзных поÑетителей, которые ÑкрючилиÑÑŒ на табуретах и ÑтульÑÑ… или приÑлонилиÑÑŒ к Ñтенам, чтобы не упаÑть. Ðа полу виднелиÑÑŒ кольцевые отпечатки пÑти метров в диаметре. Похоже, что когда-то здеÑÑŒ ÑтоÑли огромные бочки. КиÑлота и бочки. МÑл предположил, что раньше здеÑÑŒ находилаÑÑŒ дубильнÑ, а новый владелец либо провел здеÑÑŒ минимальный ремонт, либо вовÑе обошелÑÑ Ð±ÐµÐ· него. Ð’ глубине бара ÑтоÑла невыÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ñцена, а на ее краю – два динамика. Из них доноÑилÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ ритмичный Ñкрежет. Одинокий музыкант Ñидел на Ñтуле и играл на компьютерной клавиатуре. Сбоку к его шее куÑочком клейкой ленты был прикреплен микрофон. У пеÑни был бойкий, Ñлишком хорошо знакомый припев: От Сердцевины до КраÑ, от Ñолнца до луны, Ð’ одном мы вÑе ÑоглаÑны: Словно быки, впрÑженные в телегу, Объединенные, мы Ñвободны! МÑл раÑÑвирепел. Ублюдок пел гимн ÐльÑнÑа. И Ñто было не проÑтое пение, а горловое. ПроклÑтые пьÑнчуги, ÑтолпившиеÑÑ Ñƒ Ñцены, размахивали руками из Ñтороны в Ñторону и неÑтройно подпевали. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° аккомпанемент из ÑинтетичеÑкого органа, духовой Ñекции и Ñтрунных, вÑÑ‘ Ñто звучало Ñтоль же музыкально, как Ñточный резервуар «Серенити», пока Кейли его не прочиÑтила. Ð Ñлушать Ñто пение было еще менее приÑтно. Подавив в Ñебе гнев, МÑл ÑоÑредоточилÑÑ Ð½Ð° текущей задаче. Он оглÑдел переполненный бар. Хантера Ковингтона нигде не было. Ðа вÑÑкий Ñлучай МÑл доÑтал из кармана фотографию – Ñнимок Ñ Ñкрана монитора. Ð’ Черноте «Серенити» в один прекраÑный день вдруг получил от кого-то – от Хантера Ковингтона – волну Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ работы. Плата не поражала воображение, но работа еÑть работа. МÑл проверил биографию Ковингтона, раÑÑпроÑил о нем партнеров, но ничто из того, что он узнал, не наполнило его непреодолимым недоверием. С другой Ñтороны, ничто и не вызвало Ñнтузиазма. Похоже, он был Ñвоим человеком в порту ПерÑефоны Ñо множеÑтвом деловых интереÑов. ПоÑтому МÑла неÑколько удивило, что он никогда о нем не Ñлышал. Правда, в городе было Ñтолько торговцев, жуликов, воров, Ñкупщиков краденого и афериÑтов, что он врÑд ли мог знать вÑех. Ковингтон оказалÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ одетым человеком в шелковой рубашке Ñ Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ повÑзанным галÑтуком, переливчатом шелковом жилете и Ñшитом по мерке бархатном пиджаке. Его Ð¿Ñ‹ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð° ÑливалаÑÑŒ Ñ ÐºÑƒÑтиÑтыми бакенбардами. Ðа видео Ковингтон говорил низким Ñочным голоÑом, напоминавшим урчание. – Похож на кота, который Ñожрал Ñливки, – Ñказал Джейн, заглÑнув МÑлу через плечо и поÑмотрев на фото. – Ðа кота, у которого Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñливки, – ответил МÑл. – И который к тому же подмÑл под ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ñ‹Ð½Ð¾Ðº жратвы. – Ð’Ñ‹ уверены, ÑÑÑ€? – ÑпроÑила Зои. – Дело Ñтоит того, чтобы риÑкнуть? – Задание БÑджера гораздо опаÑнее, – Ñказал МÑл. – ÐадеюÑÑŒ, мы Ñможем разобратьÑÑ Ñ Ñтим делом по дороге, оÑобо не напрÑгаÑÑÑŒ и не Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ топлива. – Я не вижу тут Ковингтона. – Джейн прищурилÑÑ, вглÑдываÑÑÑŒ в клубы дыма. – Значит, ÑÑдем и подождем, – ответил МÑл. – Вон там Ñвободный Ñтолик. Столик оÑвободилÑÑ, потому что четверо, которые за ним Ñидели, попáдали Ñо Ñтульев, мертвецки пьÑные. – Скорее туда, – Ñказала Зои. Они уÑтремилиÑÑŒ вперед, пока другие не уÑпели занÑть Ñтолик. Вокруг них пьÑные вдрызг Ñторонники ÐльÑнÑа пыталиÑÑŒ превзойти друг друга – хлопали по Ñпинам, произноÑили тоÑты и орали во вÑÑŽ глотку о том, какую пользу принеÑло их пыльной планете членÑтво в ÐльÑнÑе. МÑла проÑто озадачивал Ñтот неоÑлабевающий поÑлевоенный Ñнтузиазм по отношению ко вÑему, что ÑвÑзано Ñ ÐльÑнÑом. Люди, казалоÑÑŒ, внезапно оÑлепли – или Ñтрашно отупели. Ведь те, кто получил «дары» ÐльÑнÑа, едва Ñводили концы Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, работали за гроши и отдавали бóльшую чаÑть заработка гоÑударÑтву в виде налогов, которые не приноÑили им никакой пользы. СиÑтема была уÑтроена таким образом, чтобы деньги текли только в одну Ñторону – наверх. – ИнтереÑно, еÑть ли тут Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐµÐ´Ð°, – Ñказал Джейн, когда они Ñели за Ñтол. Он взÑл в руки одну из тарелок и понюхал заÑтывшие объедки. Было ÑÑно, что шеф-повар пыталÑÑ Ð·Ð°Ð¼Ð°Ñкировать Ð²ÐºÑƒÑ ÐºÑƒÑков протеинового блока Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ чудовищной ÑмеÑи прÑноÑтей и ÑоуÑов. Джейн дважды поÑмотрел на тарелку, затем неуверенно поÑтавил ее на Ñтол. – ТухлÑтина. Умираю Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñƒ. – Он оглÑделÑÑ. – Может, Ковингтон купит нам жратвы, когда придет. – Ðе уверена, что здеÑÑŒ готовÑÑ‚ хоть что-то Ñъедобное, – заметила Зои. – Будет круто, еÑли тут еÑть годные мокрощелки. Зои броÑила на Джейна взглÑд, которым можно было резать алмазы. – Ðе обижайÑÑ, – поÑпешно добавил Джейн. – Я хотел Ñказать – годные незамужние мокрощелки. – Ð, ну тогда ладно, – протÑнула Зои. – Буду Ñчитать, что Ñто комплимент. – Так и еÑть. – Ðу, раз никто не хочет Ñтавить нам выпивку, – Ñказал МÑл, – то, пожалуй, Ñто Ñделаю Ñ. – Вот Ñто ÑовÑем другое дело, – обрадовалÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð½. Как только МÑл протиÑнулÑÑ Ðº барной Ñтойке, какой-то человек в длинном плаще горчичного цвета и помÑтой ковбойÑкой шлÑпе положил у его Ð»Ð¾ÐºÑ‚Ñ Ñложенный в неÑколько раз лиÑток бумаги. Ðто был не Ковингтон. Возможно, поÑыльный Ковингтона. МÑл накрыл бумажку ладонью, и тогда человек в горчичном плаще, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð¸ Ñлова, отвернулÑÑ Ð¸ ÑкрылÑÑ Ð² толпе. МÑл заказал выпивку, и пока бармен наполнÑл бокалы, развернул бумажку и взглÑнул на запиÑку – Ñловно на Ñвои карты при игре в покер. Ðа улице. Один. ХК Справа от МÑла еще один одураченный житель ПерÑефоны поднÑл Ñтакан в чеÑть ÐльÑнÑа, Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼ Ñлем рукав Ñвоей рубашки. Он проÑлавлÑл «мирную жизнь». «Ðе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о голоде и лучевой болезни», – подумал МÑл. Он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑдержалÑÑ. Дела важнее развлечений. Он раÑплатилÑÑ Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð¼, взÑл выпивку и пошел к Ñвоему Ñтолику. – …Только в одном ÐльÑÐ½Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð»: он мог бы убить на неÑколько Ñот тыÑÑч «бурых» больше, – кричал заплетающимÑÑ Ñзыком одураченный гражданин, обращаÑÑÑŒ ко вÑем ÑобравшимÑÑ. – Так называемые незавиÑимые – не такие, как мы. ЧеловечеÑкую жизнь они не ценÑÑ‚. Вообще не ценÑÑ‚. Ðти лживые труÑÑ‹ убили больше мирных жителей, чем Ñолдат, – вы Ñами знаете, что Ñто чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°! Готов Ñпорить, что каждый из Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñл кого-то из родных из-за Ñтих дикарей. – Да! – хором воÑкликнули ÑтоÑвшие вокруг него люди и Ñердито поднÑли Ñвои Ñтаканы вверх. МÑл больше не мог Ñто выноÑить. – Ðй, погоди-ка… – начал было он, но затем прикуÑил Ñзык и двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ к Ñвоему Ñтолику. Ðикто ничего не заметил. Зои приÑтально поÑмотрела на МÑла; когда он Ñтавил Ñтаканы на Ñтол, руки у него трÑÑлиÑÑŒ чуть Ñильнее, чем обычно. – СÑÑ€? – ÑпроÑила она. – Мне подÑунули запиÑку, – ответил он так, чтобы его Ñлышали только Зои и Джейн. – Малый в ковбойÑкой шлÑпе и плаще цвета гноÑ. – Я его видела. Такой плащ трудно не заметить. Он Ñразу пошел к черному ходу. Что Ñказано в запиÑке? – Похоже, она от Ковингтона. Он ждет Ñнаружи. – По-моему, тут что-то нечиÑто, – Ñказал Джейн. МÑл подумал. – И да, и нет, – ответил он. – ЗдеÑÑŒ ужаÑно шумно и полно народу. Может, Ковингтону проÑто нужно тихое, укромное меÑто. – Ðо в одиночку? – ÑпроÑила Зои, взглÑнув на запиÑку. – Ðто еще подозрительнее. – СоглаÑен. Ðо еÑли Ñ Ð½Ðµ выполню его проÑьбу, возможно, Ñделка ÑорветÑÑ. Ð’Ñ‹ двое оÑтавайтеÑÑŒ здеÑÑŒ, держите Ñтолик. Коммуникаторы у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть. Я оÑтавлю канал включенным. ЕÑли что-то начнетÑÑ, бегом ко мне. – Может, выберем кодовое Ñлово, ÑÑÑ€? – предложила Зои. – Ðа вÑÑкий Ñлучай. – Ладно. ЕÑли Ñ Ñкажу «клубника», Ñто Ñигнал Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. – Клубника? – Клубника. – Рчто еÑли Ñлово вÑплывет в разговоре? – ÑпроÑил Джейн. – Ðапример, Ковингтон захочет выÑÑнить, какой у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¹ фрукт, и ты автоматичеÑки Ñкажешь «клубника»? МÑл моргнул. – Проблемы будем решать по мере поÑтуплениÑ, – ответил он. – Проверка ÑвÑзи. – Он нажал кнопку на Ñвоем уÑтройÑтве. – Зои? – Ðе могу Ñказать, что очень хорошо Ð²Ð°Ñ Ñлышу, – Ñообщила она, прижав палец к наушнику. – Сильные помехи. – Ðо чуть-чуть ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышишь. – Чуть-чуть, – подтвердила она. – Джейн? – Слышу. Ðо едва-едва. – Сойдет. МÑл мыÑленно добавил аккумулÑторы Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÑƒÐ½Ð¸ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð² в длинный ÑпиÑок покупок, который ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ не могли Ñебе позволить. – Скоро вернуÑÑŒ, – Ñказал он. – Джейн, веди ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾. Зои, Ñледи за тем, чтобы Джейн вел ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾. СтиÑнув зубы и наклонив голову вперед, МÑл направилÑÑ Ðº выходу. 3 «Да Ñти двое проÑто не умеют проигрывать», – подумал Джейн, Ð´Ð¾Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвое пиво. Сорта, предÑтавленные в баре Таггарта, были реально киÑлыми. «Война кончилаÑÑŒ много лет назад, что они ноют-то?» Он подумал о том, чтобы выпить еще и пиво МÑла, потому что оно ÑтоÑло прÑмо перед ним, а Ñамого МÑла Ñ€Ñдом не было. Ðо Джейн предположил, что МÑл разозлитÑÑ, еÑли увидит, что его Ñтакан пуÑÑ‚, и поÑтому решил отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоего намерениÑ. ПеÑни и плÑÑки не прекращалиÑÑŒ. Джейн открыл было рот, чтобы подпеть, но поймал взглÑд Зои и передумал. – «Бурые» разбомбили мою деревню, не дали ÐльÑнÑу ее ÑпаÑти! – выкрикнул ÑтоÑвший Ñ€Ñдом выÑокий пьÑница. По мнению Джейна, такое кого хочешь могло вывеÑти из ÑебÑ. Он Ñчитал, что мÑтежники были неорганизованными бандитами и у них была только одна цель – вÑÑ‘ иÑпортить. Да, конечно, ÐльÑÐ½Ñ Ð¸Ð·Ñ€Ñдно наломал дров и вÑтавил вÑем штырь в жопу, но «бурые» тоже не были ангелами. По крайней мере, так ему раÑÑказывали. Сам он ни на чьей Ñтороне не ÑражалÑÑ, а, в общем, грабил и тех и других. Ðейтралитет – Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°. – Они перерезали мой Ñкот, чтобы Ñ Ð½Ðµ мог Ñнабжать ÐльÑнÑ! – заревел пьÑница. Зои попивала пиво и изучала толпу. Могло показатьÑÑ, что она невозмутима, Ñловно Будда, но Джейн хорошо ее знал – ну, по крайней мере наÑтолько, чтобы разглÑдеть медленно разгорающийÑÑ Ð² ней огонек. Она начинала выходить из ÑебÑ. «Может, мы вÑÑ‘-таки повеÑелимÑÑ?» – подумал он. – Из-за «бурых» Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñл вот Ñти пальцы! – беÑновалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ гражданин, Ð¾Ð±Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñлюной тех, кто ÑтоÑл Ñ€Ñдом. – Он поднÑл руку: ей можно было «голоÑовать» на дороге и ковырÑть в ноÑу, но не более. – Они говорили… – еще больше Ñлюны, – …что ÑражаютÑÑ Ð·Ð° проÑтых людей, но вы же понимаете, что вÑÑ‘ Ñто – проÑто вонючее гоу ши! – Ðовый Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð¾Ñ Ñлюны. – Переверни камень, и найдешь под ним «бурого». Он потребует у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ½ÐµÐ³, а не дашь, так пригрозит, что убьет вÑÑŽ твою Ñемью. Джейн не знал, что «бурые» такие находчивые, а то бы он к ним приÑоединилÑÑ. – Да! – воÑкликнул другой человек. – Они убивали вÑех твоих родных, еÑли ты не хотел хранить их оружие в Ñвоем погребе. Зои так плотно Ñжала губы, что они побелели. Джейн откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку Ñтула, Ñплел пальцы на затылке и Ñтал наблюдать за тем, как нервно ерзает Зои. ВзорветÑÑ Ð»Ð¸ она? Ðет. Зои не такаÑ, как МÑл. Она никогда не затевает драк. Рвот заканчивать их она умеет, Ñто да. – Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñтали вÑе Ñти наезды на незавиÑимых? – ÑпроÑил Джейн. – Ðе-а, – ответила Зои. Вранье от правды Джейн отличать умел. – Припекло у тебÑ, наверное, адÑки. Ðе удивлюÑÑŒ, еÑли ты на них наброÑишьÑÑ. – Ð’ отличие от некоторых, Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑŽ держать ÑÐµÐ±Ñ Ð² руках. – Ðу да, ну да. Какой-то невероÑтно лобаÑтый мужчина в залатанном мундире ÐльÑнÑа, шатаÑÑÑŒ, подошел к их Ñтолу. – Ðй, вы двое. Слышали, что говорÑÑ‚ про Ñтих убийц-«бурых»? – резким тоном ÑпроÑил он. – Ðга, Ñ Ñлышал, – дружелюбно ответил Джейн. – Ðу так вот, и поÑлушай еще вот что… – начал ЛобаÑтый, но умолк, и, раÑкачиваÑÑÑŒ, Ñловно троÑтник на ветру, прищурилÑÑ Ð¸ Ñтал разглÑдывать Джейна. – Ðй, Ðрл! – крикнул он через плечо. – Иди Ñюда, поÑмотри на Ñту клоунÑкую шапку! Джейн заморгал. – Ð? – ÑпроÑил он. К Ñтолику подошел человек по имени Ðрл. – Ðу надо же! Митч, ты прав. ШлÑпа реально уродливаÑ… Ðй, братан, – обратилÑÑ Ð¾Ð½ к Джейну, – ты не мог бы ÑнÑть Ñту мерзоÑть? Мы тут люди нежные, Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ Ñтошнить. Улыбка, заÑÑ‚Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° лице Джейна, быÑтро раÑ-таÑла. – Смотрю на Ñту штуковину и даже не знаю – то ли ржать мне, то ли блевать, – Ñказал ЛобаÑтый, он же Митч. СтоÑвшие Ñ€Ñдом люди зафыркали от Ñмеха. – Что, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñтали наезды на шапку? – ÑпроÑила Зои. – Ðга. – Ðе кипÑтиÑÑŒ. Мы здеÑÑŒ не Ð´Ð»Ñ Ñтого. Сиди тихо. ПьÑные подонки Ñтали выбиратьÑÑ Ð¸Ð·-за ÑоÑедних Ñтоликов и протиÑкиватьÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, чтобы полюбоватьÑÑ Ð·Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ñ‰ÐµÐ¼. Они указывали пальцами на шапку, которую Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð¾Ñ‡ÐºÐ° Джейна ÑвÑзала Ñвоими ÑобÑтвенными руками, и ревели от воÑторга. Джейн уже не мог вÑÑ‘ Ñто выноÑить. Он опуÑтил руки и Ñтал раÑпрÑмлÑтьÑÑ, Ñловно змеÑ, Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñвои кольца. – Полегче, Джейн, – предупредила его Зои. – Я Ñерьезно. К неÑчаÑтью, Ñто уÑлышал Митч. – Его зовут Джейн! – завопил он, обращаÑÑÑŒ к толпе. – Ð’Ñ‹ предÑтавлÑете, Ñтого дебила зовут Джейн! И на маленькой Джейни Ð¼Ð°Ð»Ñ‹ÑˆÐ¾Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ°! Около деÑÑтка поÑетителей бара ÑгрудилоÑÑŒ вокруг Ñтолика, а оÑвободившееÑÑ Ð¼ÐµÑто Ñразу занÑли другие. – Ðа ней и подгузник, наверное, еÑть! – радоÑтно крикнул Митч. Он оперÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ð¼Ð¸ руками об Ñтол и наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. – Хочешь, мы его тебе заменим, Джейни? – ÑпроÑил он заплетающимÑÑ Ñзыком. Джейн пронзил его ненавидÑщим взглÑдом. – Ðикто не имеет права ÑмеÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð´ моей матерью, – зарычал он и начал вÑтавать из-за Ñтола. Зои закатила глаза. Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð¸Ð»Ð° выйти из-под контролÑ, и ни Зои, ни кто-то другой не мог Ñтому помешать. 4 У МÑла мурашки побежали по коже, когда метрах в деÑÑти от входа в бар Таггарта из теней шагнул человек. С ним было еще трое. Один – долговÑзый Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚ÑƒÑˆÐ½Ð¾Ð³Ð¾ цвета лицом, похоже, уже давно недоедающий. ВолоÑÑ‹ у него были черные как Ñмоль, Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼ «вдовьим мыÑком». Второй – выÑокий и муÑкулиÑтый, Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸Ð½Ð¸Ñтым лицом, похожим на куÑок коровьей кожи. У третьего были длинные виÑÑчие уÑÑ‹, как у моржа. Теперь, когда Ñолнце уже Ñело, улицу оÑвещала практичеÑки только Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¸Ð½Ð° бара. И вÑÑ‘ же МÑл Ñумел разглÑдеть холеное, Ñамодовольное лицо, уже знакомое ему по фотографии. – Хантер Ковингтон, – Ñказал МÑл. – Он Ñамый, – подтвердил человек. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐšÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½ выглÑдел более грузным, чем на Ñкране. Скорее вÑего, он пользовалÑÑ Ð¾Ñобой программой, изменÑвшей облик в реальном времени – такие программы обожали вÑе тщеÑлавные и уродливые люди во вÑеленной. Ðо одет Ковингтон был Ñтоль же Ñлегантно, как и раньше – в фетровой шлÑпе Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð¾Ð¼, гамашах поверх кожаных ботинок и Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñтью из розового дерева в руках. Ðа троÑть он не опиралÑÑ, и она, похоже, Ñлужила ему, Ñкорее, модным акÑеÑÑуаром. ТроÑть была украшена ÑеребрÑным набалдашником в форме змеиной головы. Ковингтон Ñразу направилÑÑ Ðº МÑлу, а трое его подручных раÑÑыпалиÑÑŒ в разные Ñтороны. МÑлу Ñто не понравилоÑÑŒ, ведь при Ñтом он ÑтановилÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ удобной целью, а они Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ – менее удобными. Еще пара шагов в любом из направлений, и они его окружат. Ð’ ответ МÑл как бы непреднамеренно положил руку на рукоÑть Ñвоего пиÑтолета фирмы Â«Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐœÐ¾Ð·ÐµÑ». Ðто была «Машина Ð´Ð»Ñ Ñамозащиты – ÐŸÐ¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑŒ Б», но Ñам МÑл лаÑково называл его «Молот Ñвободы». Тем Ñамым МÑл надеÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ñлать едва различимый, но четкий Ñигнал: Даже не думайте. – Рад познакомитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ лично, миÑтер Ковингтон, – Ñказал он, – Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ и Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÑьма разнообразными приÑтелÑми. Отличный вечер Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтного делового разговора между профеÑÑионалами без каких-либо угроз, верно? Ковингтон улыбнулÑÑ ÐºÑ€Ð°ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼ рта. – Как мы и говорили, капитан РейнольдÑ… – Зовите Ð¼ÐµÐ½Ñ Â«ÐœÑл». Хочу, чтобы мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ общалиÑÑŒ по-дружеÑки. – Хорошо, МÑл. – Его Ñлова текли гладко и медленно, Ñловно Ñироп. – Как мы уже говорили, МÑл, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ðµ. Ðужно доÑтавить небольшой Ñверток на Беллерофонт – в Ñледующий раз, когда вы окажетеÑÑŒ в тех краÑÑ…. Ðикакой Ñпешки. Там живет один ученый, профеÑÑор Якима БарнÑ, и он хочет купить то, что мы ему предлагаем. Ðо дело в том, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ под домашним ареÑтом, поÑтому в операции должны учаÑтвовать двое поÑредников. С нашей Ñтороны им выÑтупите вы – еÑли возьметеÑÑŒ за Ñто дело. «Я могу уйти прÑмо ÑейчаÑ, – Ñказал Ñебе МÑл, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‹Ñ…. – У Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ еÑть поручение БÑджера. Ð’ крайнем Ñлучае обойдемÑÑ Ð¸Ð¼Â». Ðо МÑл был жадным. Он понимал Ñто и ÑмирилÑÑ Ñ Ñтим. Чем больше груза в трюме, тем прибыльнее рейÑ. Кроме того, Кейли нужны дорогие запчаÑти Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ, в том чиÑле новый порт переходника Ð´Ð»Ñ Ð³Ð°Ð·Ð¾Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð¹ камеры окиÑлителÑ. Реще нужно топливо и вÑÑ‘ прочее. Ðкипажу нужна провизиÑ. Ðужны деньги на взÑтки. Ð’Ñе одно к одному. И МÑл пока что не замечал никаких признаков опаÑноÑти. ПроÑто у него было предчувÑтвие, а предчувÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ‡Ð°Ñто его обманывали. Ðапример, когда он был уверен, что командование окажет поддержку Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð° войÑкам в долине Серенити и что «бурые» выиграют войну. – И что мы должны доÑтавить, Хантер? – ÑпроÑил он. Ковингтон промолчал. – Что-то Ñдовитое? Ðто больше, чем хлебница? У него еÑть когти и большие жуткие зубы? – Ðто Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐ´Ð°, – Ñказал Ковингтон. – Маленький камень, вот такой. – ЗаÑунув троÑть под мышку, он показал размеры ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ â€“ примерно Ñ Ð´Ñ‹Ð½ÑŽ-канталупу. – ВеÑит фунтов двадцать – двадцать пÑть. МÑл медленно кивнул; Ñлова Ковингтона не вполне его уÑпокоили. Маленький – не значит не опаÑный. ВзÑть, к примеру, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ривер ТÑм. – ИÑпуÑкает ли Ñтот камень Ñдовитые газы? – ÑпроÑил МÑл. – Радиацию или еще что-то в Ñтом роде? Мне нужно Ñто знать – ради безопаÑноÑти кораблÑ, Ñкипажа и другого груза. Ð’ детÑтве, когда МÑл жил на ранчо РейнольдÑов на Тени, он многое узнал о лошадÑÑ…, коровах и люцерне. Ðа войне – о Ñтратегии, тактике и первичной перевÑзке на поле боÑ. Ðо Ñтому новому ремеÑлу он еще только училÑÑ, поÑтому чаще вÑего ему приходилоÑÑŒ импровизировать. Ð Ñто означало – задавать много вопроÑов, переÑтраховыватьÑÑ Ð¸ раÑпознавать реакцию тех, кому нужны его уÑлуги. – Груз в оÑвинцованном контейнере, – Ñказал Ковингтон. Ðе ÑовÑем тот ответ, на который надеÑлÑÑ ÐœÑл. – ÐбÑолютно безопаÑен, – добавил он. – ЕÑли хотите, МÑл, можете его оÑмотреть, прежде чем принÑть решение. Он недалеко, в ÑоÑеднем переулке. – Ковингтон махнул троÑтью, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ. – Там дом, в котором мы оÑтановилиÑÑŒ. Темный переулок. Ðезнакомые люди. ШанÑÑ‹ один к четырем. Ð’ голове МÑла зазвенели колокола Ñигнализации. – Знаете что? – Ñказал он. – Только не обижайтеÑÑŒ. Ð’Ñ‹, похоже, Ñлавные парни и вÑÑ‘ такое, но Ñ, пожалуй, паÑ. – Деньги хорошие, – наÑтаивал Ковингтон. – Получите кучу платины. – Да, – Ñказал МÑл Ñ Ñожалением, которое было притворным лишь отчаÑти. – Ðе удивлюÑÑŒ, еÑли подобной возможноÑти у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не будет. И вÑÑ‘-таки… Ð’Ñ‹, добропорÑдочные граждане, возможно, Ñтого не понимаете, но в моем деле иногда нужно приÑлушиватьÑÑ Ðº Ñвоим инÑтинктам – а они говорÑÑ‚ мне, что нужно Ñворачивать палатку и двигатьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. – Капитан РейнольдÑ… – Ñказал Ковингтон. Уже не «МÑл». И ÑÐ²Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‚Ð° угрозы в голоÑе. ÐапрÑжение трещало, Ñловно ÑлектричеÑкий разрÑд. МÑл по очереди вглÑдывалÑÑ Ð² каждого из четверых. Трое подручных Ковингтона броÑали взглÑды на Ñвоего боÑÑа. Ждали раÑпорÑжений, Ñигнала к дейÑтвию. Ковингтон ÑощурилÑÑ. Его люди – тоже. ПрищурилÑÑ Ð¸ МÑл. Пальцы подергиваютÑÑ. Плечи раÑправлены. Зубы Ñжаты. Каждый может начать дейÑтвовать в любой момент. Вдруг голографичеÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¸Ð½Ð° бара Таггарта погаÑла и затрещала. Воображаемое Ñтекло раÑтворилоÑÑŒ, и из отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ вперед вылетел человек. За ним, Ñловно выхлопной газ ракеты, поÑледовал многоголоÑый рев. Человек прокатилÑÑ Ð¿Ð¾ тротуару, упал в канаву лицом вниз и оÑталÑÑ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ в таком положении. КазалоÑÑŒ, именно Ñтого Ñигнала и ждали трое громил. Или же они были наÑтолько дергаными, наÑтолько взвинченными, что любое неожиданное движение могло Ñпровоцировать их на реакцию. Человек Ñ Â«Ð²Ð´Ð¾Ð²ÑŒÐ¸Ð¼ мыÑком» прыгнул первым. МÑл, которого Ñто зрелище поразило не меньше, чем их, отреагировал на долю Ñекунды позже, чем Ñледовало. Он ÑхватилÑÑ Ð·Ð° рукоÑть «Молота Ñвободы», но недоÑтаточно быÑтро. Вдовий МыÑок вцепилÑÑ Ð² его запÑÑтье и не дал вытащить пиÑтолет из кобуры. МÑл раÑÑлабил правое бедро, повернулÑÑ Ð² направлении нападавшего и иÑпользовал дополнительное уÑкорение, чтобы уÑилить короткий удар кулаком в левый виÑок. Ему показалоÑÑŒ, что он ударил по кирпичу. ЗаÑтонав, Вдовий МыÑок пролетел мимо него и упал на четвереньки. Пока еще трое противников бежали к нему, МÑл воÑпользовалÑÑ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼, чтобы ударить МыÑка ногой в лицо. Тот взвыл и перекатилÑÑ Ð½Ð° Ñпину, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ руками. ÐŸÑ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾, МÑл выхватил пиÑтолет из кобуры и навел его на оÑтавшихÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð². Они ÑтоÑли практичеÑки лицом к лицу Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и тоже доÑтали Ñвои пушки, но по какой-то причине не открыли огонь. У МÑла никаких предубеждений на Ñтот Ñчет не было, но не уÑпел он выÑтрелить, как человек Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸Ð½Ð¸Ñтым лицом броÑилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ñхватил его руку Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом и направил Ñтвол в небо. Резкий, раздирающий барабанные перепонки треÑк выÑтрела Ñхом отразилÑÑ Ð¾Ñ‚ разрушенных зданий и покатилÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ по улице. МорщиниÑтый взÑл «Молот Ñвободы» в Ñмертельный захват. Перед МÑлом вÑтал выбор – отпуÑтить пиÑтолет и иÑкать шанÑÑ‹ в рукопашной или попытатьÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ его. Отдавать оружие он не ÑобиралÑÑ. Он пнул МорщиниÑтого в колено и почувÑтвовал, как что-то под подошвой башмака ÑломалоÑÑŒ. Человек Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð»ÐµÐ¼ упал на моÑтовую; он ÑхватилÑÑ Ð·Ð° ногу и при Ñтом отпуÑтил пиÑтолет. Ð’ тот же миг МÑл почувÑтвовал, что кто-то Ñтремительно движетÑÑ Ñлева от него. Он выÑтрелил не целÑÑÑŒ, отворачиваÑÑÑŒ от Ñтой угрозы и пытаÑÑÑŒ попаÑть в человека Ñправа – того, Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð¶Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ уÑами. Пули Ñверкали и рикошетили от зданиÑ, ÑтоÑщего напротив. – Зои! Джейн! – завопил МÑл в коммуникатор. – Ðа помощь! – Затем он вÑпомнил кодовое Ñлово и добавил: – Клубника! Клубника! Хантер Ковингтон Ð½Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ ним Ñлева. МÑл заметил троÑть в его руке и подумал, что Ковингтон ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ ударит, но вмеÑто Ñтого тот Ñделал выпад. СеребрÑÐ½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° кобры приблизилаÑÑŒ к лицу МÑла. ПаÑть змеи широко раÑпахнулаÑÑŒ, и в ней оказалаÑÑŒ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ€ÐºÐ°. Из нее донеÑлоÑÑŒ шипение: из пробирки под давлением выходил газ. МÑл почувÑтвовал незнакомый едкий запах. Какой-то инÑтинкт подÑказал ему, что нужно задержать дыхание, но было уже поздно. МÑл уже вдохнул чаÑть вещеÑтва, которое находилоÑÑŒ в пробирке. Ðтого хватило, чтобы его мозг внезапно закрутилÑÑ Ð² черепе, Ñловно юла, поÑтепенно Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑкороÑть. Ркогда МÑлу показалоÑÑŒ, что быÑтрее мозг уже вращатьÑÑ Ð½Ðµ может и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²ÐµÑ‚ÑÑ Ð¸ вылетит из головы, перед глазами у него потемнело. 5 Человек по имени Митч не увидел удара. Да, Джейн Кобб был огромным, но в Ñлучае необходимоÑти дейÑтвовал Ñтремительно. Митч получил плотный удар в челюÑть и отлетел назад, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸. Двое из толпы поймали его и броÑили обратно, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ Ñдачи. К неÑчаÑтью Ð´Ð»Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡Ð°, он был Ñлишком потрÑÑен, чтобы предпринÑть хоть что-нибудь. С оÑтекленевшим взглÑдом он, раÑкачиваÑÑÑŒ, ÑтоÑл перед Джейном, и тот уложил его на пол точным правым хуком. Теперь в бой вÑтупил Ðрл, приÑтель Митча. Он замахнулÑÑ, целÑÑÑŒ в Джейна. Джейн блокировал удар предплечьем и заÑадил кулак в брюхо Митча. Тот Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ выдохнул. Его щеки надулиÑÑŒ, а глаза выкатилиÑÑŒ, Ñловно у перÑонажа мультфильма. За ударом в живот поÑледовал апперкот: он заÑтавил Ðрла взлететь в воздух и упаÑть на Ñтол, за которым четверо мужчин играли в «Ñтаршую карту». Стол рухнул; карты, деньги и Ñтаканы полетели во вÑех направлениÑÑ…. Подобное развитие Ñобытий не обрадовало игроков, и они как один броÑилиÑÑŒ на Джейна, на лице которого ÑиÑла Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÐºÐ°. Именно в Ñтот момент, когда Джейн оказалÑÑ Ð² Ñвном чиÑленном меньшинÑтве, Зои решила, что пора вмешатьÑÑ. Ей не хотелоÑÑŒ лезть в Ñту драку, и она Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием поÑмотрела бы на то, как Джейна изобьют до полуÑмерти. Ðа Ñамом деле Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ Ñто Ñтало бы чем-то вроде бонуÑа. Ðо он, в конечном Ñчете, был ее товарищем и не раз выручал ее в разных переделках. И, что более важно, Ñледовало прекратить Ñту потаÑовку, пока та не разгорелаÑÑŒ. Стычки в таких барах быÑтро перераÑтали в побоища. Комната, Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ пьÑными людьми, была, Ñловно фитиль: одна иÑкра – и здеÑÑŒ вÑÑ‘ за-пылает. Первого игрока она уложила проÑтым прÑмым ударом пальца в горло. Он упал, задыхаÑÑÑŒ и Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð°Ñ Ñлюной. Ðа какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð· игры он вышел. Увидев Ñто, один из его товарищей попыталÑÑ Ñхватить Зои. Она отбила его руки в Ñтороны и, развернувшиÑÑŒ на одной ноге, толкнула его мимо ÑебÑ. Он Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ хруÑтом ударилÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ о край Ñтолика, за которым недавно Ñидели Зои и Джейн. Из его раÑплющенного ноÑа хлынула кровь. Громко заÑтонав, человек повалилÑÑ Ð½Ð° пол. Джейн тем временем ÑхватилÑÑ Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ противниками, которые обрушили на него град ударов. Он ударил одного из них левой Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°, но не Ñмог вложить в удар Ð²ÐµÑ Ñ‚ÐµÐ»Ð°, так что противник проÑто не обратил на него Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ в ответ врезал Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что у Джейна глаза закрутилиÑÑŒ в орбитах. Зои пришла Джейну на помощь и вырубила Ñтого противника, ударив Ñзади ногой в колено, а затем добавив локтем Ñверху по голове. Он неловко Ñел на пол, вытÑнув ноги, а затем завалилÑÑ Ð½Ð° бок и потерÑл Ñознание. Теперь Джейн Ñмог уделить вÑÑ‘ Ñвое внимание второму из нападавших. Он Ñхватил его за рубашку, подтÑнул к Ñебе и резко ударил головой в лицо. – Ðеважно выглÑдишь, Ñтарина, – заметил Джейн. – Тебе нужно на Ñвежий воздух. Зои, поможешь? ВзÑв человека за руки и за ноги, Зои и Джейн раÑкачали его – раз, два – а затем броÑили в голографичеÑкое окно. Зои потерла ладони. Она предположила, что на Ñтом драка закончилаÑÑŒ. ПроÑто Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð°Ñовка, ничего Ñтрашного. Затем она оглÑдела бар и понÑла, что Ñильно ошиблаÑÑŒ. Одному человеку из пьÑной толпы не понравилоÑÑŒ, что кто-то протиÑнулÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним и помешал Ñмотреть на драку. Первый человек – фермер, еÑли Ñудить по краÑному лицу и заÑохшим разводам навоза на одежде, – взÑл почти полный Ñтакан и разбил его о голову второго. Пиво и кровь хлынули во вÑе Ñтороны. Данный поÑтупок Ñильно оÑкорбил крупную, покрытую примитивными татуировками женщину – ведь Ñто было ее пиво. Она врезала фермеру по морде, а затем Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñти добавила коленом между ног. Фермер упал, задыхаÑÑÑŒ и ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñвои причиндалы, а ÑтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ женщина – Ñкорее вÑего, его жена, – ÑроÑтно завопила и вцепилаÑÑŒ в волоÑÑ‹ обидчице. Они Ñтали боротьÑÑ, визжа, Ñловно банши. При Ñтом одна из них задела локтем чей-то Ñтакан и разлила его Ñодержимое. Человек, чью выпивку разлили, решил, что Ñто Ñделал кто-то другой, и ударил предполагаемого виновника. Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ñтро оÑложнÑлаÑÑŒ. ÐачалаÑÑŒ ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ¼Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ: оÑкорбление Ñ‚Ñнуло за Ñобой оÑкорбление, за ударом Ñледовал удар. Ð¡Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñтью леÑного пожара. Люди били друг друга ÑтульÑми по голове и превращали ножки Ñтолов и бутылки в Ñамодельное оружие. Лишь один Таггарт, хозÑин бара, призывал к ÑпокойÑтвию, умолÑл поÑетителей прекратить драку и веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾, а тем временем второй бармен, его работник, ÑпрÑталÑÑ Ð·Ð° Ñтойкой, чтобы его не втÑнуло в Ñтот хаоÑ. Таггарт прекратил попытки воÑÑтановить порÑдок, когда Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð² его Ñторону бутылка, чудом не угодив ему в голову, разбилаÑÑŒ о Ñтену. ПоÑле Ñтого он перепрыгнул через Ñтойку и вÑтупил в бой. Зои повернулаÑÑŒ к Джейну. – Ðужно убиратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда. – Ой… Серьезно? – ÑпроÑил Джейн. – Тут же вÑÑ‘ только начинаетÑÑ. – Мы должны не битьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑтными, а приглÑдывать за капитаном, чтобы он не попал в беду. Ðа полпути к выходу она вдруг заметила парнишку лет Ñемнадцати-воÑемнадцати, которого колошматили двое мужчин Ñтарше и крупнее его. Он пыталÑÑ ÑопротивлÑтьÑÑ, вопил от ÑроÑти и боли, но Ñто, похоже, их только раззадоривало. У Зои кровь вÑкипела в жилах. Когда взроÑлые проламывают друг другу головы – Ñто одно. Ðо навалитьÑÑ ÐºÑƒÑ‡ÐµÐ¹ на парнишку вдвое моложе ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ радоÑтно избивать его до полуÑмерти – Ñто ÑовÑем другое. Она ÑомневалаÑÑŒ в том, что он заÑлужил подобное наказание. Скорее вÑего, он проÑто подвернулÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ руку. Почти не Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾Ð± Ñтом, она броÑилаÑÑŒ на Ñтих двоих. ЕÑли Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то Зои Ðллейн Уошберн и не могла миритьÑÑ, так Ñто Ñ ÑƒÐ³Ð½ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñлабых. Рчем, в конце концов, занимаетÑÑ ÐльÑнÑ, еÑли не угнетением Ñлабых в маÑштабах вÑеленной? Она подобралаÑÑŒ к одному из нападавших Ñзади и взÑла его в захват за шею. Он пошатнулÑÑ, впечатав ее в двутавровую балку, Ñлужившую опорной колонной. Ðто заÑтавило ее оÑлабить хватку. Одновременно он ткнул каблуком башмака ей в голень. Ð’ ноге Зои вÑпыхнула боль. Она Ñдержала крик и вложила вÑÑŽ Ñвою ÑроÑть в удар в облаÑть поÑÑницы. Он пришелÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ выше почки. Когда противник пошатнулÑÑ, она Ñхватила его за уши и потÑнула вниз, одновременно Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ñƒ – и не только уÑлышала, но и почувÑтвовала треÑк при ÑоприкоÑновении его черепа Ñ ÐµÐµ коленом. Его тело обмÑкло, Ñловно лиÑÑ‚ Ñалата, и она отшвырнула его в Ñторону. Второй вÑÑ‘ еще колотил парнишку, но Джейн, поÑледовав примеру Зои, вмешалÑÑ. – Ðе приÑтавай к маленьким, – Ñказал Джейн. Противник лишь ухмыльнулÑÑ Ð² ответ: он был на неÑколько дюймов выше Джейна и значительно шире в плечах. – ПриÑтель, Ñто у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ шапка, а Ð¶Ð°Ð»ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ, – Ñказал он. ПоÑле Ñтого он уже долго не мог разговаривать. – Мне Ñтрашно надоело, – прорычал Джейн, Ð²Ñ‹Ð¿Ð»ÐµÐ²Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ðµ Ñлово, – что люди не уважают вÑзанье мамы Кобб. Через пÑтнадцать Ñекунд его противник уже лежал на полу без ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ иÑтекал кровью. Зои подошла к парнишке. У него тоже Ñильно шла кровь, и он что-то хныкал. Ð’ ее ноге – в меÑте удара – пульÑировала Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ, и Зои не могла на нее наÑтупать. Она заподозрила, что у нее перелом берцовой коÑти. – Ты живой? – ÑпроÑила она. Парнишка попыталÑÑ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ. – Пошли Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Таким, как ты, тут не меÑто. Парнишка шаталÑÑ Ð¸, казалоÑÑŒ, был не в Ñилах идти. – Джейн, помоги ему, – Ñказала Зои. Ðе уÑпел Джейн ответить, как из их коммуникаторов внезапно поÑлышалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑк помех и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐœÑла, едва различимый Ñреди гула рукопашной. – … ника! Кл… ОÑтальное поглотили потоки белого шума. – Он Ñказал «клубника»? – ÑпроÑил Джейн. – Думаю, да. – Ðе похоже. – Почти уверена, что Ñто была «клубника». – Ðе хочу бежать Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹ Ð½Ð°Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ â€“ а потом узнать, что он не Ñказал «клубника». Ðеловко получитÑÑ. – Джейн, – вздохнула Зои, – мы уходим. – Ладно, ладно. – Джейн обхватил парнишку одной рукой и почти Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑ Ð½Ð° Ñебе. Они Ñнова направилиÑÑŒ к двери, но вÑкоре оÑтановилиÑÑŒ. Они понÑли, что проÑто не Ñмогут проложить Ñебе путь Ñквозь толпу дерущихÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹. – Окно, – Ñказала Зои. Они выброÑили через него картежника, так почему бы не поÑледовать за ним? Ð’Ñе трое двинулиÑÑŒ к окну. Зои раÑталкивала в Ñтороны людей. Какой-то оглушенный человек врезалÑÑ Ð² Зои и крепко вцепилÑÑ Ð² нее, чтобы не упаÑть. Она разбила бутылку о его голову, и тогда он отÑтал. Парнишка Ñумел перекинуть одну ногу через подоконник. Джейн помог ему вылезти и поÑледовал за ним. Зои проÑкользнула Ñквозь голографичеÑкое Ñтекло, и от облака Ñлектронов по ее коже побежали мурашки. Она Ñловно пробивала мембрану из теплого тумана. ОказавшиÑÑŒ на улице, Зои поÑмотрела по Ñторонам. Она была абÑолютно уверена, что увидит МÑла – возможно, дерущимÑÑ Ñ Ð¥Ð°Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ковингтоном. Ðикаких Ñледов. Она попробовала выйти Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на ÑвÑзь. – МÑл? СÑÑ€? Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышите? Ðет ответа. Она запретила Ñебе беÑпокоитьÑÑ. Пока. Ð Ñдом был переулок. Возможно, Ковингтон приглаÑил МÑла туда, чтобы разобратьÑÑ Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸ без поÑторонних глаз. Она проковылÑла к началу переулка, на вÑÑкий Ñлучай доÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· кобуры «Ðогу кобылы» – обрез шеÑтизарÑдного карабина «винчеÑтера» модели 1892 года Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ñ‡Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ магазином, рычагом взвода Ñ ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ петлей и без приклада. Оружие приÑтно оттÑгивало руку. Ð’ переулке было пуÑто. Ðикакого МÑла. Вообще никого. Он Ñловно раÑтворилÑÑ Ð² воздухе. – Где МÑл? – ÑпроÑил Джейн. – Ðто, – мрачно ответила Зои, – отличный вопроÑ, чёрт побери. 6 Коммуникатор Зои затрещал. – СÑÑ€? – ÑпроÑила она, надеÑÑÑŒ, что Ñто МÑл. – Зои? Ðе МÑл. Кейли. – Как дела? – Ðу, привет и тебе, Кейли. Рады Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñлышать, – втиÑнулÑÑ Ð² разговор Джейн. – Ðа Ñто нет времени, – напрÑженно ответила Зои. – Капитан иÑчез. Возможно, он в беде. – Шен ма? – потрÑÑенно воÑкликнула Кейли. – Что ÑлучилоÑÑŒ? – Пока не знаю. Прежде чем Зои уÑпела ответить, подроÑток, которого они Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¼ ÑпаÑли, негромко заÑтонал и оÑел на землю. – Кейли? Я выключу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° минуту. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ. ХромаÑ, Зои подошла к парнишке. Он дейÑтвительно был в очень плохом ÑоÑтоÑнии. Его лицо вÑÑ‘ раÑпухло, а взглÑд выглÑдел неÑфокуÑированным, потерÑнным. Его зрачки Ñильно раÑширилиÑÑŒ. Зои предположила, что ему нужна медицинÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ. Возможно, у него ÑотрÑÑение мозга, а может, и более ÑÐµÑ€ÑŒÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¼Ð°. – Парень? Парень? – обратилаÑÑŒ к нему она. – ÐллиÑтер, – пробурчал он. – ÐллиÑтер? Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº зовут? – Ðга. – ПоÑлушай менÑ, ÐллиÑтер. Тебе нужно в больницу. – Ðет, – ответил ÐллиÑтер. – Ðикаких больниц. Ðет денег. Мама… ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð°. МедÑеÑтра. – Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ – медÑеÑтра? – Была. Заболела. Ее уволили. Сидим без денег. Ðо она мне поможет. – Где она живет? – Ð’ нашей квартире. Ð’ районе у реки. Зои заÑкрипела зубами. Они Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¼ за Ñтого парнишку не отвечали. Ðу да, конечно, они его ÑпаÑли, но Ñто не значит, что теперь они должны повÑюду таÑкать его Ñ Ñобой. У них ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ важные проблемы. Рименно МÑл. Возможно, что капитан ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² полном порÑдке, проÑто ушел куда-то Ñ Ð¥Ð°Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ковингтоном обÑуждать уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ñделки. Ðо Зои так не думала. Он почти точно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñлово «клубника», и, может быть, даже дважды. Ее волновал и тот факт, что она не может выйти Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на ÑвÑзь. Его коммуникатор и раньше барахлил, но по крайней мере у него был хоть какой-то Ñигнал. Теперь Ñигнала вообще не было: Ñто заÑтавлÑло предположить, что уÑтройÑтво либо выключили, либо вообще разбили на мелкие куÑочки. – Ладно, – Ñказала она. – Слушай, ÐллиÑтер, ты до дома доберешьÑÑ? Парнишка вÑло кивнул. – Да, наверное. Ðо когда он попыталÑÑ Ð²Ñтать, то едва не потерÑл Ñознание. – Плохо дело. Джейн, тебе придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто отнеÑти его. – Что? – ÑпроÑил Джейн. – ÐравитÑÑ Ñто тебе или нет, но ÐллиÑтеру нужна наша помощь. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто броÑить его на улице. Ð’ баре же еще дерутÑÑ. – Она указала на бар Таггарта. Шум, доноÑившийÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, не Ñтихал, а, напротив, уÑиливалÑÑ. Из Ð·Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð½Ð¾ÑилÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑк ломающейÑÑ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»Ð¸. Когда потаÑовка закончитÑÑ, бар, наверное, будет полноÑтью разгромлен. – Рано или поздно вÑÑ‘ Ñто выльетÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ, и тогда ÐллиÑтеру Ñнова доÑтанетÑÑ. – Почему именно Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ веÑти его домой? – запротеÑтовал Джейн. – Я же не какаÑ-то нÑнька, чёрт побери. Может, Ñама Ñтим займешьÑÑ? – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð° повреждена, – Ñказала Зои. – Возможно, даже Ñломана. Я ходить практичеÑки не могу, а уж кому-то помогать – тем более. – Ркак же МÑл? По-моему, он важнее, чем какой-то незнакомый парнишка. – Я пойду его иÑкать. – Вдвоем у Ð½Ð°Ñ Ñто получитÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ, чем в одиночку. – СоглаÑна. ПоÑтому как только доведешь ÐллиÑтера до дома, ÑвÑжиÑÑŒ Ñо мной. ЕÑли повезет, то к тому моменту Ñ ÑƒÐ¶Ðµ найду МÑла, но еÑли нет, то Ñможешь приÑоединитьÑÑ Ðº поиÑкам. – РеÑли Ñ Ð½Ðµ Ñмогу ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? – ВозвращайÑÑ Ð½Ð° «Серенити». Рано или поздно Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ туда приду. Джейн еще немного поныл, но Зои была непреклонна. Ð’ конце концов он уÑтупил: – Ладно, ладно. Пропади оно вÑÑ‘ пропадом. – Он протÑнул ÐллиÑтеру руку и без лишних церемоний поднÑл его на ноги. – Куда идем? ÐллиÑтер махнул рукой куда-то на запад. – Ладно, веди менÑ, малыш. Зои, еÑли что-то Ñтанет извеÑтно про МÑла, Ñразу дай мне знать. – Ðепременно. Джейн ушел прочь, Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐллиÑтера. Зои включила звук на Ñвоем коммуникаторе. – Кейли? Ðто Ñнова Ñ, Зои. Кейли? Слышишь менÑ? – Ð, привет. Отлично, – ответила Кейли. – Я… Ñ-Ñ… отвлеклаÑÑŒ. Ð’Ñ‹ Ñкоро возвращаетеÑÑŒ? – ОтвлеклаÑÑŒ? Что у Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ проиÑходит? – Ривер говорит, что «Серенити» нужно взлететь. Она раз за разом Ñто повторÑет. Почему именно, объÑÑнить не может, но она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾â€¦ ну, то еÑть очень… нервнаÑ. – ÐервнаÑ? Что значит «нервнаÑ»? РаздалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚, а потом на заднем плане кто-то закричал. Может, Ñто был даже не вопль, а Ñмех? Дикий, безумный Ñмех. Ð’ любом Ñлучае Зои была уверена, что Ñтот звук издала Ривер. Зои уÑтало коÑнулаÑÑŒ пальцами лба и почувÑтвовала что-то мокрое. Кровь. КажетÑÑ, чужаÑ. – Что значит «нервнаÑ»? – повторила она. – Ðу, как бы очень напуганнаÑ, – ответила Кейли. – Она поÑтроила форт. – Ð’ Ñвоей комнате? – Ðет, в Ñтоловой. Перевернула Ñтол, притащила Ñвои подушки и одеÑла – они вмеÑто Ñтен. – Рчто Саймон? Он не может Ñ Ð½ÐµÐ¹ разобратьÑÑ? – Ðу, он делает вÑÑ‘, что может, – Ñмущенно ответила Кейли. – И Инара тоже. И вÑе мы. – Ладно, Кейли. ПоÑтарайÑÑ Ñохранить Ñитуацию под контролем. И еще Ñкажи Уошу, пуÑть попытаетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸ на ÑвÑзь Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼. ЕÑли и когда у него Ñто получитÑÑ, дай мне знать. – СлушаюÑÑŒ. Как думаешь, что приключилоÑÑŒ Ñ ÐœÑлом? – ЕÑли бы Ñ Ñто знала, чёрт побери. Зои двинулаÑÑŒ по улице в противоположную Ñторону от той, в которую направилиÑÑŒ Джейн и ÐллиÑтер. По ее прикидкам, Ñигнал тревоги поÑтупил от МÑла пÑть минут назад. За Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ он уйти не мог. Однако Зои не могла передвигатьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº быÑтро, как хотелоÑÑŒ бы. Каждый раз, когда она переноÑила Ð²ÐµÑ Ñ‚ÐµÐ»Ð° на раненую ногу, у нее возникало ощущение, будто от берцовой коÑти до коленной чашечки летит ÑлектричеÑкий зарÑд. Она Ñказала Ñебе, что не должна обращать Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° боль, но боль дала ей понÑть, что Ñто невозможно. Ð’Ñкоре каждый шаг Зои уже Ñопровождала проклÑтиÑми; на лбу и под мышками у нее выÑтупил пот. Возможно, ей Ñтоило поÑлушать Джейна. Возможно, им Ñтоило броÑить ÐллиÑтера. Ð“Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð° – Ñто поиÑки МÑла. Ðо, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, они неÑут ответÑтвенноÑть за парнишку, и ей казалоÑÑŒ, что даже МÑл одобрил бы ее решение. Может, капитан и был алчным, но ÑгоиÑтом он не был. Она двинулаÑÑŒ дальше, но поÑле доброй четверти чаÑа поиÑков в Ñамых грÑзных и бедных районах города – в кварталах, которые ÑчиталиÑÑŒ запущенными даже по низким меркам коÑмопорта, ей пришлоÑÑŒ оÑтановитьÑÑ Ð¸ отдохнуть. Шепнув Ñебе «Цзао гао», она привалилаÑÑŒ к Ñтене, Ñ‚Ñжело дыша. Как только она ÑобралаÑÑŒ возобновить поиÑки, на ÑвÑзь Ñ Ð½ÐµÐ¹ вышла Кейли. – Зои? Ðу что, вы уже нашли МÑла? – Ðет. Ру Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ как ÑитуациÑ? – ÐеблеÑÑ‚Ñще. – Кейли, вÑегда Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð¿Ñ‚Ð¸Ð¼Ð¸ÑтичнаÑ, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ вÑтревоженной, и Ñто пугало. – Ривер Ñтала чуточку более дерганой. – Что ее беÑпокоит? Почему ей так хочетÑÑ, чтобы «Серенити» взлетел? – Ðто вÑÑ‘ Ñщики на борту кораблÑ. Ðу, металличеÑкие контейнеры, которые привез БÑджер. Она говорит, что они опаÑны, ну и еще кучу вÑего – что Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ Ñюрприз, жуткий Ñюрприз, и что поÑтому она и поÑтроила форт. Похоже, тревожные мыÑли ÑовÑем ее одолели. – Дай мне Саймона. Через неÑколько Ñекунд из коммуникатора поÑлышалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½Ð°: – Привет, Зои, – Ñказал он Ñ Ñтим оÑобым выговором, ÑвойÑтвенным образованным людÑм. – Ты не мог бы что-нибудь Ñделать Ñ Ð Ð¸Ð²ÐµÑ€? КажетÑÑ, она напугала Кейли. – Уверен, Ñкоро она уÑпокоитÑÑ. – Ðти Ñлова, похоже, не убедили и его Ñамого. – Рможет, дашь ей уÑпокоительного? – УÑпокоительного? – Ñхом отозвалÑÑ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½. «Ðикаких иголок!» – крикнула Ривер на заднем плане. – Ðе думаю, что Ñто Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, – ответил Саймон. – Ты же Ñама Ñлышишь: она, Ñкорее вÑего, откажетÑÑ Ñотрудничать. РеÑли Ривер не Ñотрудничает… «Иголки!» – завопила Ривер. Зои знала: еÑли Саймон попытаетÑÑ Ð²Ð²ÐµÑти Ривер Ñнотворное, она будет ÑопротивлÑтьÑÑ. Кто-то поÑтрадает – и, Ñкорее вÑего, Ñто будет не Ривер. – Ладно, но может, проÑто поговоришь Ñ Ð½ÐµÐ¹, уÑпокоишь ее? – Ð Ñ, по-твоему, чем занимаюÑÑŒ вÑÑ‘ Ñто времÑ? – Саймон был хорошо воÑпитан, и Ñто мешало ему дать выход Ñвоим иÑтинным чувÑтвам, но Зои раÑÑлышала ноту ожеÑÑ‚Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² его голоÑе. «Ривер, милаÑ, не трогай Ñто», – Ñказала Кейли на заднем плане. Затем раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð˜Ð½Ð°Ñ€Ñ‹ – тоже мÑгкий, уÑпокаивающий: «Она права, золотко. Ðтим можно кого-то поранить». Снова раздалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚. – Врубай уÑкорители! – крикнула Ривер. – Ривер, нет! – воÑкликнул Саймон. – Положи нож. Ðе размахивай им так. – Затем он обратилÑÑ Ðº Зои. – Я должен идти. ЕÑли ее не оÑтановить, она может причинить вред Кейли и Инаре. – Ладно. – О, пришел паÑтырь Бук. Слава богу. – Поминаешь Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода вÑуе, Ñын мой? – Ñказал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð‘ÑƒÐºÐ° Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð¹ ÑуровоÑтью. – Извините, проповедник, – ответил Саймон. – Ð’Ñ‹ не могли бы занÑтьÑÑ Ð Ð¸Ð²ÐµÑ€? Ð’Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° ÑлушаетÑÑ. – Да – по крайней мере, когда мои волоÑÑ‹ Ñобраны в хвоÑÑ‚. С кем ты разговариваешь? С Зои? – Да. – ЕÑли не возражаешь, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы перекинутьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ парой Ñлов. Передай мне аппарат. Зои? Зои казалоÑÑŒ, что теплый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð‘ÑƒÐºÐ° течет, Ñловно мед. Проповедник обладал чем-то – возможно, аурой, – что позволÑло другим чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ему удавалоÑÑŒ ÑохранÑть невозмутимоÑть даже в Ñамых Ñложных уÑловиÑÑ…. Он был наглÑдным примером того, какую пользу приноÑит жизнь духовнаÑ. – Из того, что мне удалоÑÑŒ уÑлышать, Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ вывод, что МÑл пропал, – Ñказал он. – Верно, – ответила Зои. – Он вышел из бара Таггарта, чтобы вÑтретитьÑÑ Ñ Ð¥Ð°Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ковингтоном. Ртеперь он иÑчез, и от него ни Ñлуху ни духу. – Тогда, возможно, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÑ‚ÐµÑˆÑƒ. Я только что был на моÑтике. Твой муж Ñообщает, что менее пÑти минут назад на ÑвÑзь вышли люди «ГилдерÑ». Они хотÑÑ‚, чтобы мы вернули одолженный у них шаттл. Ðаш шаттл кто-то забрал. – Хм, – Ñказала Зои. – Разве Ñто не Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть? Капитан взÑл шаттл. Скоро он приедет Ñюда, вы Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¼ к нам приÑоединитеÑÑŒ, мы взлетим, Ривер уÑпокоитÑÑ, и вÑÑ‘ будет хорошо. – Да, проÑто… ЕÑли шаттл забрал МÑл, то почему он не Ñообщил об Ñтом мне? Да, у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ‹ Ñо ÑвÑзью, но он мог, по меньшей мере, попробовать Ñо мной ÑвÑзатьÑÑ. ОÑобенно еÑли в его раÑпорÑжении ÑиÑтема ÑвÑзи шаттла, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÐµÑ‚ лучше, чем наши коммуникаторы. Кроме того, поÑле вÑтречи Ñ ÐšÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ он мог бы вернутьÑÑ Ð² бар за мной и Джейном. Зачем Ñразу идти в «ГилдерÑ» без наÑ? Ðто на него не похоже. «Ðе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ про Ñигнал бедÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ â€“ Ñлово „клубника“», – подумала она. – Ð’ любом Ñлучае, – продолжила она, – по плану МÑла Кейли должна убедитьÑÑ Ð² том, что вÑÑ‘ отремонтировано, – до того, как мы заплатим и отдадим чужой шаттл. – Ðу, еÑли так, то да, вÑÑ‘ дейÑтвительно не ÑходитÑÑ, – ответил Бук. – ПоÑлушайте, паÑтырь, вы не могли бы оказать мне уÑлугу – пойти в «ГилдерÑ»? Проверьте, дейÑтвительно ли шаттл забрал МÑл. Покажите им его фотографию, и пуÑть они подтвердÑÑ‚, что Ñто был он. – Думаю, Ñто мне по Ñилам. – Ð Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ временем продолжу поиÑки в Ñтих краÑÑ…. Скорее вÑего, в баре Таггарта уже вÑÑ‘ уÑпокоилоÑÑŒ. ЕÑли МÑл не на шаттле и вÑÑ‘ дейÑтвительно в порÑдке, то он, возможно, вернетÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где раÑÑталÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. – УÑпокоилоÑÑŒ? – Да, ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ накалилаÑÑŒ. Была Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð°Ñовка. – Что там произошло? – Там произошел Джейн. – Можешь больше ничего не объÑÑнÑть. Зои, Ñ Ð²Ñ‹Ð¹-ду на ÑвÑзь, как только что-нибудь узнаю. Бук отключил ÑвÑзь. * * * Зои понимала, что хватаетÑÑ Ð·Ð° Ñоломинку. Док ПерÑефоны был огромным, набитым людьми, многие из них находилиÑÑŒ тут проездом. ВероÑтноÑть найти МÑла в доке, проÑто Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾ нему, была близка к нулю. ШанÑÑ‹ на то, что он вернетÑÑ Ð² бар Таггарта, тоже невыÑоки. Зои подозревала, что вÑтреча Ñ Ð¥Ð°Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ковингтоном почему-то закончилаÑÑŒ Ñкверно и что еÑли МÑл был на борту шаттла, который взлетел из «ГилдерÑ», то он оказалÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ не по Ñвоей воле. Ðо в отÑутÑтвие иных планов оÑтавалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ бар Таггарта. Кто знает, может, ей улыбнетÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð°. «Удача?» – ÑпроÑила Зои Ñаму ÑебÑ, когда Ð¿Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð° Ñнова выразила ей Ñвой протеÑÑ‚ в виде болевого импульÑа. Зои и удача едва кивали друг другу при вÑтрече в поÑледние годы, оÑобенно поÑле того, как она Ñтала первым помощником МÑла. ЕдинÑтвенным неоÑпоримо хорошим Ñобытием, которое произошло Ñ Ð½ÐµÐ¹, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор как она завербовалаÑÑŒ на «Серенити», Ñтало знакомÑтво Ñ ÐµÐ³Ð¾ пилотом. Хобан Уошберн врÑд ли был Ñамым краÑивым мужчиной в галактике, или Ñамым муÑкулиÑтым, или Ñамым храбрым. Ðо он ее уÑтраивал. Он – Ñмешной, умный и любÑщий, уважал ее и уÑтупал ей, но при Ñтом не был трÑпкой. Она и Уош идеально подходили друг другу. Когда Зои подошла к бару Таггарта, она увидела, что – как она и надеÑлаÑÑŒ – драка уже закончилаÑÑŒ. Туда прилетела пара «Скорых», и теперь они грузили на борт тех, кто поÑтрадал Ñильнее вÑего. Какой-то медик, опуÑтившиÑÑŒ на колени, оказывал помощь человеку, которого она и Джейн выброÑили из окна. Зои уже ÑобиралаÑÑŒ зайти обратно в бар, как вдруг ее взглÑд упал на знакомую фигуру – человека в ковбойÑкой шлÑпе и горчично-желтом плаще. Именно он передал МÑлу запиÑку Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ выйти на улицу. Он ÑтоÑл на тротуаре чуть в Ñтороне от бара и наблюдал за проиÑходÑщим – Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, но в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ñтраненно. Ð’ зубах он ÑтиÑкивал Ñпичку и задумчиво гонÑл ее из одного угла рта в другой. Она подошла к нему так беззаботно, как только позволÑла Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°, держа под рукой обрез. – Здорово, приÑтель, – Ñказала она и прижала Ñтвол Ñвоего Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ðº поÑÑнице человека. – Ðй! – воÑкликнул Желтый Плащ, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ и оглÑдываÑÑÑŒ через плечо. – Полегче. – Он прищурилÑÑ. – Мы знакомы? – Пошли Ñо мной. – Так… Приглашение от такой прекраÑной дамы, как ты, Ñ Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью приму, ткнула ты мне оружием в Ñпину или нет. Может, уберешь Ñтвол? – Ðи за что. – Зои плотнее воткнула Ñтвол обреза в его позвоночник. – И не надейÑÑ, что Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ выÑтрелить. – Даже когда вокруг полно людей? – Я и глазом не моргну. – Верю, – Ñказал Желтый Плащ. – Рв Ñтой чаÑти города, Ñкорее вÑего, и они тоже не моргнут. Ладно, ты победила. Я пойду добром. Зои повела его к переулку, который разведала раньше, когда понÑла, что МÑл пропал. Ðа полдороге она оÑтановилаÑÑŒ у переполненных муÑорных баков. Ð’ них уже покопалиÑÑŒ животные – крыÑÑ‹, Ñобаки, еноты, – и поÑтому в переулке возвышалиÑÑŒ холмики вонючих отходов. – ПоверниÑÑŒ кругом, – приказала она. Желтый Плащ Ñделал, как было велено. – И что теперь? – ÑпроÑил он, ухмылÑÑÑÑŒ. – Мне ÑнÑть штаны? – И не мечтай. С тобой Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ только разговаривать. – Дай мне шанÑ, и Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ, что умею делать Ñзыком и более приÑтные вещи. Зои подавила в Ñебе желание ему врезать. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ в баре ты отдал кому-то запиÑку, – Ñказала она. – Правда? – Даже не пытайÑÑ Ñоврать. Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°. Человек, которому ты ее отдал – мой друг. – И что? – Так что произошло потом? – Ты о чем? Я проÑто отдал запиÑку, которую не читал, вот и вÑÑ‘. Что-то пошло наперекоÑÑк? Зои вглÑделаÑÑŒ в него. Желтый Плащ, Ñловно игрок в покер, умел маÑтерÑки ÑохранÑть невозмутимоÑть. – Мой друг пропал. – Очень жаль. Ðо, поверь, Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ ни при чем. Мне заплатили за то, чтобы Ñ Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ Ñту запиÑку в бар Таггарта – половину Ñразу, половину потом. Дали опиÑание человека, которому Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был ее вручить. Твой друг ему ÑоответÑтвовал. Я подÑунул ему запиÑку, и он не удивилÑÑ, так Ñ Ð¸ понÑл, что вÑÑ‘ Ñделал правильно. Затем Ñ ÑƒÑˆÐµÐ». – Ркто тебе дал Ñту запиÑку? – Какой-то парень. Зои прицелилаÑÑŒ в пах Желтого Плаща. – Давай подробноÑти. Он попыталÑÑ Ñохранить Ñамоуверенный вид, но Ñпичка в уголке его рта поникла, отчаÑти Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾. – Его Ð¸Ð¼Ñ Ñ Ð½Ðµ знаю. Ðе Ñпрашивал. ЕÑли кто-то предлагает хорошие деньги за проÑтую работу, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ «ÑлушаюÑÑŒ, ÑÑр», а чиÑло вопроÑов Ñвожу к нулю. – Как он выглÑдел, Ñтот твой работодатель? – ОбеÑпеченный. Холеный. С бородой. Одет как джентльмен. Хантер Ковингтон. ÐавернÑка он. Правда, Зои и так в Ñтом не Ñильно ÑомневалаÑÑŒ. – Он не намекал на то, чтó ÑобираетÑÑ Ñделать Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ другом? – Вообще ни разу, а Ñ Ð½Ðµ интереÑовалÑÑ. О чужих делах Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽ знать как можно меньше. Люди, которые Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑ‚, любÑÑ‚ держать Ñвои планы в Ñекрете. Ð’ Ñтом Зои была уверена. Желтый Плащ – клаÑÑичеÑкий поÑредник: тот, на кого можно раÑÑчитывать, человек, который не Ñпрашивает «зачем?» и «почему?», еÑли предложить ему доÑтаточно денег. Ðо она решила вÑÑ‘ равно что-нибудь у него выудить. Возможно, он знает что-то о Ковингтоне, не Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾. – Как твой наниматель Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑвÑзалÑÑ? Ты принадлежишь к какой-то организации, или… – Я Ñам по Ñебе. ФриланÑер. Одиночка. Ðи перед кем Ñ Ð½Ðµ отчитываюÑÑŒ. – Так как он Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑвÑзалÑÑ? – повторила Зои. – Лично. – Ðе по волне? – Ðет, мÑм. Те, кому Ñ Ð½ÑƒÐ¶ÐµÐ½, могут Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ обÑзательно приглашают на ужин и медленные танцы, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ такое ÑлучалоÑÑŒ. Ðо мы вÑегда вÑтречаемÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к лицу. Понимаешь, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ волна оÑтавлÑет Ñлед. Люди, на которых Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽ, Ñледов не любÑÑ‚. Именно поÑтому они приходÑÑ‚ ко мне. Ð’Ñе знают, что Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÑÑŽ разные Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² порту. И то, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоего рода репутациÑ. Я надежный. ПрÑмолинейный. Ты даешь мне работу, Ñ ÐµÐµ делаю – без жалоб, без грÑзи. И никаких Ñледов. – Тот, кто выполнÑет Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² доке, должен получить ÑоглаÑие главарей меÑтных банд, – Ñказала Зои. – Ðапример, БÑджера. При упоминании имени БÑджера на лице Желтого Плаща поÑвилоÑÑŒ что-то похожее на узнавание. Ðо Ñто было неудивительно. ЕÑли ты работаешь в темной зоне доков, то должен Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ знать про БÑджера, даже еÑли и не веÑти Ñ Ð½Ð¸Ð¼ дел напрÑмую. – Ðа Ñамом деле, вÑÑ‘ не так проÑто, – ухмыльнулÑÑ Ð¾Ð½. – Ð’Ñе в городе – да и на вÑей ПерÑефоне – дейÑтвуют по принципу «живи и давай жить другим». До определенного предела. И под «определенным пределом» Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду количеÑтво платины в игре. ОÑторожные люди могут заработать Ñебе на хлеб, не подчинÑÑÑÑŒ никому из воротил, в том чиÑле БÑджеру. – Значит, тот, кто поручил тебе передать запиÑку, не воротила? – Возможно. Ðо похож, Ñто точно. Правда, имени его Ñ Ð½Ðµ знаю. Ðо Ñ Ð½Ðµ обÑзательно бы его назвал, даже еÑли б знал. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° Ñдержанного. Более того, Ñ Ñтим ÑлавлюÑÑŒ. – Его Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð½Ðµ уже извеÑтно. – ПоздравлÑÑŽ! Значит, в Ñтом ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñтавила. Слушай, мы уже закончили? Я раÑÑказал тебе вÑÑ‘, что мог. ОпуÑти Ñтвол, пойдем куда-нибудь, выпьем, а там и поÑмотрим, во что Ñто выльетÑÑ. Понимаешь, о чем Ñ? Ðа тот Ñлучай, еÑли она неправильно иÑтолковала его Ñлова, он медленно и похотливо ей подмигнул. Зои от Ñтого чуть не вывернуло. Она покрепче ÑтиÑнула Ñвой обрез. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ оÑталиÑÑŒ вопроÑÑ‹, – Ñказала она. – ВалÑй. Жарь, как из пушки, – Ñказал Желтый Плащ и торопливо добавил: – Ð’ переноÑном ÑмыÑле. – Твой, Ñкажем так, «работодатель»… Где ты Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑтретилÑÑ? – ПрÑмо здеÑÑŒ, – ответил он, Ñловно Ñто было очевидно, и кивнул в Ñторону бара Таггарта. – Откуда он знал, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ иÑкать у Таггарта? – попыталаÑÑŒ надавить на него она, но вмеÑто ответа он проÑто улыбнулÑÑ. – Ð, ну да, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ðµ репутациÑ. – Ð’ баре Таггарта заключаетÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñделок, – Ñказал он. – Думаю, ты уже об Ñтом знаешь. Зои почувÑтвовала нараÑтающее раздражение. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ‚ÐµÐºÐ°Ð»Ð¾ Ñквозь пальцы, а Ñтот человек выдавал немногие имеющиеÑÑ Ñƒ него полезные ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑьма неторопливо и иноÑказательно. Кроме того, его Ñлова невозможно проверить, и у нее не было оÑнований полагать, что он говорит вÑÑ‘ как еÑть. Зои Ñлучайно перенеÑла Ð²ÐµÑ Ñ‚ÐµÐ»Ð° на травмированную ногу. ПриÑтуп боли заÑтавил ее поморщитьÑÑ. – Придержи коней, ладно? – Ñказал Желтый Плащ, принÑв ее гримаÑу за прелюдию к убийÑтву. Ð’ его голоÑе впервые поÑвилиÑÑŒ легкие нотки паники. – Я же пока что был тебе полезен, так? – Ðтого недоÑтаточно. – Ðу, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ принеÑти еще больше пользы, еÑли ты мне позволишь. – Продолжай. Только давай без двуÑмыÑленноÑтей. – Когда Ñтот парень Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð½Ñл, он что-то пробурчал – мол, давно пора. Сказал, что было какое-то предательÑтво. Что давно нужно было ÑвеÑти вÑе Ñчеты, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñтал Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñплаты. – Желтый Плащ поÑмотрел на нее Ñ Ð¾Ð¿Ñ‚Ð¸Ð¼Ð¸Ð·Ð¼Ð¾Ð¼, Ñловно чего-то ожидаÑ. – Я Ñам ничего не понÑл. Решил, что твой приÑтель ему задолжал. Он ведь об Ñтом, да? – Возможно, – ответила Зои. У МÑла, неÑомненно, были неоплаченные долги. – Еще что-нибудь? – Ðто вÑÑ‘, клÑнуÑÑŒ, – Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ заверил ее Желтый Плащ. – Конечно, он обращалÑÑ Ð½Ðµ ко мне, так что, возможно, мне поÑлышалоÑÑŒ. – Он Ñ ÐºÐµÐ¼-то разговаривал? С кем? – С женщиной, – ответил он. – Она очень тихаÑ. ДерганаÑ. Пришла в бар Таггарта вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Он Ñказал Ñто ей. Зои ухватилаÑÑŒ за Ñтот обрывок информации. У Ковингтона была Ñообщница – может, жена? – Как она выглÑдела? – СимпатичнаÑ. СмуглаÑ, черные волоÑÑ‹ вÑе в кудрÑшках, длинные. Похожа на тебÑ, но не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ. Она выкатила на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвои зеленоватые глазищи, Ñловно пыталаÑÑŒ мне что-то Ñказать. По-моему, она была напугана. – Чем напугана? – Своим Ñпутником. Словно не хотела быть Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. – Возможно, она пыталаÑÑŒ попроÑить о помощи, – упрекнула его Зои. – ПоÑтому и Ñмотрела так. Похоже, что она – жертва похищениÑ, ну или рабынÑ. Она умолÑла Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь Ñделать. – Почему Ñто? – Может, потому что принÑла Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° приличного человека? Он приподнÑл бровь. – Да броÑÑŒ, лапочка. Только не заноÑиÑÑŒ. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, а у Ð¼ÐµÐ½Ñ â€“ ÑвоÑ. С некоторым уÑилием Зои взÑла ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки. – Когда ÑоÑтоÑлÑÑ Ñтот разговор? Когда тебе поручили передать запиÑку? – Ð’Ñего пару дней назад. Ðтот парень пришел в бар Таггарта Ñо Ñвоей подругой, ÑпроÑил менÑ, и ÑлучилоÑÑŒ так, что Ñ Ð±Ñ‹Ð» там. Зои решила риÑкнуть и немного приоткрыть Ñвои карты. – Тебе что-нибудь говорит Ð¸Ð¼Ñ Â«Ð¥Ð°Ð½Ñ‚ÐµÑ€ Ковингтон»? Желтый Плащ Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом поÑмотрел на нее. – Ðичегошеньки. Рдолжно? Зои предположила, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ запоминает Ñто Ð¸Ð¼Ñ â€“ на тот Ñлучай, еÑли Ñто дело окажетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼. – Ðе обÑзательно, – Ñказала она. – Куда ты пошел, когда отдал запиÑку? – За второй половиной денег. – Куда? – Ð’ одну Ñтарую ночлежку, до нее идти минут деÑÑть. По коже Зои побежали мурашки. Ðаконец-то поÑвилоÑÑŒ что-то оÑÑзаемое – то, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ можно работать. Возможно, она Ñумеет ÑвÑзать вÑÑ‘ воедино. Возможно даже, что в Ñтой ночлежке был МÑл. – Кого ты там вÑтретил? Ковингтона? – Ðто и еÑть тот джентльмен? Ðет, не он. Кто-то другой. Совершенно не примечательный. Светлые волоÑÑ‹. Ðа лице пара шрамов. Вот, практичеÑки, и вÑе оÑобые приметы. ПоÑле войны шрамы не были чем-то оÑобенным, и уж точно не на такой бедной планете, как ПерÑефона. – И ты Ñможешь найти дорогу в Ñту ночлежку? – По-твоему, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ñошел, что ли? Думаешь, Ñ Ð½Ðµ знаю Ñти меÑта? Конечно, Ñмогу. Зои обдумала варианты. ПаÑтырь Бук направлÑетÑÑ Ð² «ГилдерÑ». Джейн ведет домой того парнишку, ÐллиÑтера. Кейли, Инара, Саймон и Уош должны оÑтаватьÑÑ Ð½Ð° «Серенити» – вÑе они нужны, чтобы уÑпокоить Ривер. Значит, по Ñтому Ñледу должна идти Зои – и неважно, что у нее болит нога. – Тогда веди Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, – Ñказала она. – Я не из тех, кто делает людÑм одолжение, – Ñказал Желтый Плащ. – По-моему, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ доÑтаточно поработал на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÑплатно. Может, наградишь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° уÑлуги? Зои поÑмотрела на него. – Хочешь, Ñ Ð½Ðµ Ñтану в Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑтрелÑть? Он задумчиво пожевал губами. – Ð¡Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐµÐ´Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð°. Они поÑмотрели друг другу в глаза. Затем Зои многозначительно помахала «Ðогой кобылы». – Ðочлежка. ШевелиÑÑŒ. – Сначала дамы, – Ñказал Желтый Плащ и Ñ ÑˆÑƒÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ вежливоÑтью жеÑтом приглаÑил ее пройти вперед. – ÐбÑолютно ÑоглаÑна. – Зои зашла ему за Ñпину и подтолкнула его вперед Ñтволом обреза. – Ðо ты же… Ð-а, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл. Очень Ñмешно. – Ðга, – Ñказала она. – Я – Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑˆÑƒÑ‚Ð½Ð¸Ñ†Ð°. 7 – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ðµ еÑть? – ÑпроÑила Зои, пока они шли. – Вот теперь она Ñтим поинтереÑовалаÑÑŒ, – Ñказал Желтый Плащ. – Ðга. ШеÑтизарÑдник. Ð’ кобуре на плече. – Тебе Ñтоит отдать его мне. – Ты мне не доверÑешь? – ÑпроÑил он Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð¹ обидой. – Ðичего личного. Я никому не доверÑÑŽ. Он заÑунул руку под плащ, чтобы доÑтать оружие. – Медленно и Ñпокойно, – предупредила его Зои. – БериÑÑŒ кончиками пальцев и держи их подальше от ÑпуÑкового крючка. Как и было приказано, он передал ей Ñвое оружие – короткоÑтвольный «БÑрд Ñнд Чу Ñпешиал» калибра.38. Зои заÑунула его за поÑÑ. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð¼Ñ ÐµÑть? – оÑведомилаÑÑŒ она. – Зови Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð»Ð¾Ñƒ. Ðа Ñамом деле Ñто не мое имÑ, но Ñ Ð½Ð° него откликаюÑÑŒ. Ð Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð½Ðµ как называть? – Хромоножка. – Правда? Полагаю, Ñто из-за ноги. Ðо, наверное, Ñто тоже не наÑтоÑщее имÑ. – По-разному бывает. – Ð Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº называют? – Они называют Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¥Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð¶ÐºÐ°. – ЯÑно. Знаешь, Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ нами кажутÑÑ Ð¼Ð½Ðµ немного одноÑторонними. – Именно такие мне и нужны. Они двинулиÑÑŒ по переулкам, под натÑнутыми веревками, на которых ÑушилоÑÑŒ белье, хотÑ, наверное, в Ñтом грÑзном воздухе оно чище не ÑтановилоÑÑŒ. Облезлый одноглазый кот заорал на них Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ†Ð°, но затем Ñбежал. Их маршрут казалÑÑ Ð—Ð¾Ð¸ наÑтоÑщим лабиринтом; она Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑоÑтавлÑла у ÑÐµÐ±Ñ Ð² голове его карту и не была уверена в том, что Ñможет повторить его без поÑторонней помощи. Ее нога продолжала жаловатьÑÑ, требовала ÑеÑть и отдохнуть, но Зои понимала, что Ñто невозможно. Одновременно она приÑлушивалаÑÑŒ – не вызывают ли ее на ÑвÑзь Бук или Джейн, или даже Ñам капитан. Отныне, чтобы избежать подобного гоу цао Ð´Ñ Ñо ÑвÑзью, Зои непременно будет Ñледить, чтобы коммуникаторы были дважды и трижды проверены. – Сюда, вниз, – Ñказал Харлоу. Переулок, на который он указывал, был не шире вытÑнутой руки. Крыши его двухÑтажных домов идеально подходили Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñады, из которой живым не выбратьÑÑ. Хуже того, поблизоÑти не было ни единого фонарÑ, только туÑкло поблеÑкивала пара окон. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть фонарик, – Ñказал Харлоу. – Ðе против, еÑли Ñ ÐµÐ³Ð¾ доÑтану? Ðе хочу, чтобы у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð°Ð»ÐµÑ† на крючке дернулÑÑ. – Давай, но только медленно, как Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹, – ответила Зои и крепче Ñжала рукоÑть Ñвоего обреза в кобуре. – ЕÑли поÑтараешьÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼ оÑлепить, тебе крышка. Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð·Ð° Харлоу на удобной Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¸Ñтанции, Зои поглÑдывала на крыши и в окна верхних Ñтажей, но ничего подозрительного не замечала. Они молча двинулиÑÑŒ дальше. Переулок извивалÑÑ, резко повернул Ñначала направо, потом налево. За ревом ÑадÑщихÑÑ Ð¸ взлетающих кораблей вдали ÑлышалиÑÑŒ звуки праздничных гулÑний. ТреÑк фейерверков или Ñтрельбы из автоматов. РадоÑтные вопли. Празднование Ð”Ð½Ñ ÐльÑнÑа продолжалоÑÑŒ, но теперь вÑÑ‘ Ñто звучало откуда-то издали, Ñловно проиÑходило на другой планете. СпуÑÑ‚Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹ три ходьбы в ровном темпе Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñправа Ñменила выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ñтена Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ заграждением наверху. Стену разделÑли на две чаÑти Ñ‚Ñжелые деревÑнные ворота деÑÑти футов в выÑоту, доÑтаточно широкие, чтобы в них мог проехать наземный Ñпидер. Сами ворота и Ñтены были раÑпиÑаны цветными граффити, по большей чаÑти примитивными и неприÑтойными, однако некоторые походили на Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ÑкуÑÑтва. Одно из них предÑтавлÑло Ñобой верÑию логотипа «Синего Ñолнца», измененного так, чтобы надпиÑÑŒ глаÑила «Синие Ñуки». Рна Ñамих воротах кто-то вывел большими, отвратительно Ñркими буквами: «СМЕРТЬ ПРЕДÐТЕЛЯМ». Зои вÑпомнила, какую ненавиÑть демонÑтрировали пьÑные из бара Таггарта по отношению к «бурым мундирам». Обычно она ÑталкивалаÑÑŒ лишь Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ к тем, кто потерпел поражение в Ñтой войне. Рвот меÑтные, похоже, иÑпытывали Ñильные чувÑтва по данному вопроÑу. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, она увидела, что Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñкой надпиÑÑŒ «СМЕРТЬ ПРЕДÐТЕЛЯМ» была более Ñвежей, чем вÑе оÑтальные. – Ðе знаешь, кто Ñти «предатели»? – ÑпроÑила она у Харлоу, Ñловно Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñлово движением пальца. – Без понÑтиÑ, – безразлично ответил Харлоу. – Может отноÑитьÑÑ Ðº Ñамым разным людÑм. Ðо поÑкольку ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð”ÐµÐ½ÑŒ ÐльÑнÑа, а напиÑали Ñто где-то на прошлой неделе… Ðу, Ñама подумай. – «Бурые». – Смотри-ка, значит, ты не только ÑимпатичнаÑ. – И когда Ковингтон упоминал про предательÑтво в ÑвÑзи Ñ ÐœÑлом, по-твоему, он имел в виду Ñто – а не долги? – Слушай, Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ пытаюÑÑŒ ни о чем много не думать – лишь бы голова была на плечах, а в карманах – платина. Харлоу проÑунул руку в отверÑтие в воротах, потÑнул какой-то заÑов и чуть приоткрыл их. Ворота заÑкрипели – вероÑтно, Ð¸Ð·Ð²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ñообщников Харлоу о его прибытии. Он шагнул в Ñторону и Ñделал знак рукой, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð—Ð¾Ð¸ вперед. Ðо она проÑто поÑмотрела на него, и он в конце концов пожал плечами и зашел Ñам. За воротами оказалаÑÑŒ еще более ÑƒÐ±Ð¾Ð³Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð°. Кирпичные Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÑтупили меÑто покоÑившимÑÑ Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ деревÑнным домам. Ð’ Ñтой Ñтарой чаÑти города не оÑталоÑÑŒ никого, кроме Ñкваттеров, которых не пугало огромное количеÑтво ÐºÑ€Ñ‹Ñ Ð¸ не Ñмущало отÑутÑтвие крыш и окон, ÑлектричеÑтва и водопровода. Улица была пуÑта. Даже Ñкваттеры ушли праздновать Ñлавную годовщину. Зои закрыла ворота и поÑледовала за Харлоу по дороге, а затем поднÑлаÑÑŒ по Ñкрипучей леÑтнице на крыльцо, к покрытой царапинами двери, ручка и замок которой были выломаны. Харлоу открыл дверь и шагнул через порог, а Зои заглÑнула внутрь. Фонарик оÑветил дощатый пол и Ñтены, увешанные гирлÑндами из паутины. Ð’ пыли виднелиÑÑŒ Ñледы – много Ñледов, накладывающихÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ на друга. Во внутренних Ñтенах были отверÑÑ‚Ð¸Ñ â€“ там когда-то находилаÑÑŒ Ñлектропроводка, которую теперь уже вырвали. Ðикакой мебели. Ðикаких Ñледов борьбы. Ðикакого МÑла. Ðи доказательÑтв того, что он был здеÑÑŒ, ни намеков на то, куда он мог подеватьÑÑ. Ðто разочаровывало, мÑгко говорÑ. И пугало, еÑли уж начиÑтоту. – Похоже, никого дома нет, – Ñказал Харлоу, Ð¾Ð±Ð²Ð¾Ð´Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ комнату. Он не видел, что Зои злобно поÑмотрела на него. Ей казалоÑÑŒ, что здеÑÑŒ вÑÑ‘ не так. – Когда тебе заплатили, мой друг был здеÑÑŒ? – Ðе-а. Только человек Ñо шрамами. – И как долго ты здеÑÑŒ оÑтавалÑÑ? – Ровно Ñтолько, чтобы получить вторую половину денег, и не дольше. Зачем тут задерживатьÑÑ? У Таггарта, возможно, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð° Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Зои переÑекла комнату, открыла другую дверь, а затем протолкнула в нее Харлоу. Они вышли на крылечко, перила которого уже Ñгнили. Перед ними раÑкинулоÑÑŒ пуÑтое поле, квадрат плоÑкой, невыразительной земли, подÑвеченной ночным небом цвета горелой умбры. За Ñтим учаÑтком, до которого Ñвет фонарика едва добивал, ÑтоÑли оÑтовы других зданий. Вдали – ра-та-тат – гремели фейерверки. Зои ÑпуÑтилаÑÑŒ по шаткой леÑтнице. Харлоу поÑледовал за ней. Он провел лучом фонарика перед ней, и она вдруг увидела на земле коммуникатор – точнее, его обломки. – Ðе двигай фонарем, – Ñказала она Харлоу. Она подошла к коммуникатору. Она не могла бы поклÑÑтьÑÑ, но коммуникатор выглÑдел чертовÑки похожим на тот, что был у МÑла. Кто-то наÑтупил на него, раздавил к чертÑм. Ðу, еÑли раньше он еще мог выйти на ÑвÑзь, то теперь точно нет. Ð Ñдом Зои обнаружила две борозды в мÑгкой земле, приблизительно на ширине плеч. Борозды, оÑтавленные ноÑками башмаков. Свежие. По бокам от них – Ñледы ног. Она пошла вдоль Ñтих борозд, при Ñтом приглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° Харлоу. Борозды огибали двор по периметру и вели к ржавым воротам. За воротами проходил переулок – доÑтаточно широкий, чтобы по нему мог проехать Ñпидер. Тут борозды заканчивалиÑÑŒ. Тут Ñ Ð½ÐµÐ¹ на ÑвÑзь вышел паÑтырь Бук. – Да? – негромко ÑпроÑила Зои. – Зои, Ñ Ð² «ГилдерÑ», – Ñказал Бук. – Человек, который раÑпиÑалÑÑ Ð·Ð° ремонт и заплатил за шаттл, был МÑл РейнольдÑ, но Ñто не наш капитан. – Ðе понимаю. ОбъÑÑните. – Он назвалÑÑ ÐœÐ°Ð»ÑŒÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¼Ð¾Ð¼ РейнольдÑом, но Ñто не наш МÑл. ВолоÑÑ‹ пеÑочного цвета. Лицо Ñо шрамами. Тот же человек, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ вÑтретилÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð»Ð¾Ñƒ. Ðе иначе. Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ÑложнÑлаÑÑŒ. Ðто уже походило на угон шаттла – и, возможно, на похищение человека. ÐадпиÑÑŒ «предатели». ОтноÑÑщаÑÑÑ Ðº «бурым». К таким, как МÑл. И к таким, как она. Зои навела «Ðогу кобылы» на Харлоу и громко Ñказала: – Ðе уходи. ПроÑто на тот Ñлучай, еÑли ему придет в голову ÑмытьÑÑ. – Конечно, Хромоножка. Она Ñнова заговорила тише, обращаÑÑÑŒ к Буку: – Клерк Ñообщил вам что-нибудь еще? С Ñтим парнем кто-то был? – ПоÑтой, – ответил Бук. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ ÐµÐ³Ð¾ включу. – Ðлло? – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то юноши, дрожащий от неуверенноÑти. – М-м, мы не знаем, как Ñто произошло. Мы попроÑили предъÑвить удоÑтоверение личноÑти, и он его предъÑвил. Там было напиÑано «Малькольм РейнольдÑ» и Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, который забрал шаттл. Ðто не тот же человек, которого ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ показывает паÑтырь. Фальшивое удоÑтоверение, Ñозданное Ñпециально Ð´Ð»Ñ Ñтого ÑлучаÑ. Значит, вÑÑ‘ было Ñпланировано. – С ним был кто-то еще? – Ðет, мÑм. По крайней мере, Ñ Ð¸Ñ… не видел. Ðо они могли ждать его Ñнаружи. «ГилдерÑ», конечно, не неÑет ответÑтвенноÑти за… – Ðтот Малькольм Ð ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавил план полета? – Ðет, но Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ°Ñ‚Ñ‚Ð»Ð° Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ тоннажем Ñто не обÑзательно. Планы полетов нужны Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ¹ пÑтого клаÑÑа и выше. Так, а наÑчет нашего шаттла… – Он оÑтанетÑÑ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð² качеÑтве залога, пока вÑÑ‘ не выÑÑнитÑÑ, – ответила Зои. – Бук, вы можете разобратьÑÑ Ñ Ñтим делом? – О да. Уверенный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð°ÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ повыÑил ей наÑтроение. Ð’ÑÑ‘ внутри нее кричало, чтобы она немедленно нашла капитана. Ðо вот проблема: она не знала – как. – Поговорим позже. – Я буду держать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² курÑе дела, – заверил ее Бук. Она отключила ÑвÑзь и повернулаÑÑŒ к Харлоу. – Что еще тебе извеÑтно о человеке, который Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð½Ñл? Харлоу Ñпокойно покачал головой. – Как там его звали? Ковингтон? Я уже раÑÑказал тебе вÑÑ‘, клÑнуÑÑŒ. Может, ты наймешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ поручишь мне выÑледить твоего друга? – ÑпроÑил он, не моргнув глазом. – Я хочу, чтобы ты ÑвÑзалÑÑ Ñ ÐšÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, – Ñказала Зои. Харлоу покачал головой. – Я же говорю: он Ñам Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ». Я про него ничего не знаю. Можно пуÑтить Ñлух, что Ñ ÐµÐ³Ð¾ ищу, и поÑмотреть, что из Ñтого выйдет. – Так и Ñделай. Ðо оÑторожно. Ðе хочу, чтобы о моей Ñитуации узнала вÑÑ Ð³Ð°Ð»Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ°. – СоглаÑен. – Мне нужен ÑпоÑоб Ð´Ð»Ñ ÑвÑзи Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. – Такой, как волновой адреÑ? Ðи за что. Волны – Ñледы, помнишь? ЕÑли понадоблюÑÑŒ, заглÑни к Таггарту. ЕÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ нет, кто-нибудь передаÑÑ‚ мне веÑточку, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñƒ. – Ладно. ЕÑли из Ñтого что-нибудь выйдет, Ñ Ð´Ð°Ð¼ тебе денег. – Ðу наконец-то, чёрт побери. Я уже подумал, что так и буду работать на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÑплатно. – Харлоу ухмыльнулÑÑ ÐµÐ¹ и показал на «Ðогу кобылы». – Мы закончили? – Закончили. Ðа данный момент. – Тогда могу Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ обратно Ñвой Ñтвол? Она вернула ему шеÑтизарÑдник. – Еще увидимÑÑ, Хромоножка. Может быть. – Он прикоÑнулÑÑ Ðº Ñвоей шлÑпе и иÑчез в доме. Зои Ñмотрела ему вÑлед и анализировала Ñитуацию. Очевидно, что Ковингтон и его Ñообщники похитили МÑла по заданию третьей Ñтороны и передали его, Ñловно бревно, в Ñтой ночлежке. Ð”ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ð·Ð°ÐºÑ†Ð¸Ñ, только в данном Ñлучае товаром был человек. Ðто ÑоответÑтвовало предположению о том, что Ковингтон – хозÑин рабыни, человек, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ люди – товар, которым можно владеть, покупать и продавать. ЕÑли учеÑть, что человек, выдавший ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Малькольма РейнольдÑа, недавно забрал из «ГилдерÑ» шаттл «Серенити», вполне вероÑтно, что в шаттле находитÑÑ Ð¸ наÑтоÑщий МÑл. И более того, его похититель не иÑпытывает большой любви к тем, кто ÑражалÑÑ Ð·Ð° незавиÑимоÑть. Зои переÑекла дворик и зашла в дом, по-прежнему ÑтараÑÑÑŒ не переноÑить Ð²ÐµÑ Ñ‚ÐµÐ»Ð° на больную ногу. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° улицу, она заметила Харлоу: он оÑвещал Ñебе путь фонариком. Она вÑÑ‘ равно ÑобиралаÑÑŒ пойти за ним – проÑто чтобы не заблудитьÑÑ Ð¿Ð¾ дороге в более цивилизованную чаÑть города. Ðо теперь ей захотелоÑÑŒ узнать, куда он направлÑетÑÑ. Возможно, что наÑчет Ковингтона он Ñоврал и на Ñамом деле он Ñ Ð½Ð¸Ð¼ знаком. Пока Зои оÑторожно кралаÑÑŒ в темноте, держа наготове «Ðогу кобылы», Харлоу шел легко, беззаботно. Возможно, Ñто ловушка, Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ. Может, они Ñхватили капитана первым, чтобы заманить ее в Ñвои Ñети. «Я хочу, чтобы Ñто оказалоÑÑŒ большим недоразумением. Я хочу, чтобы прÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° Ñту улицу вышел МÑл», – подумала она. Ðа Ñтот раз Харлоу выбрал другой маршрут, но в конце концов оказалÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, откуда они Ñтартовали – в баре Таггарта. Когда он прошел через Ñтворчатую дверь, Зои убрала оружие, занÑла позицию на другой Ñтороне улицы, чтобы незаметно наблюдать за поÑетителÑми бара, и вышла на ÑвÑзь Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ¼. – Привет, малышка, – Ñказал Уош. – Как оно? – Хреново. Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ ÑквернаÑ, и чем дальше Ñ Ð² нее лезу, тем она хуже. Ркак у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°? – Я пообщалÑÑ Ñ Ð‘ÑƒÐºÐ¾Ð¼. Он раÑÑказал мне про шаттл и попроÑил узнать у админиÑтрации порта наÑчет недавних взлетов шаттлов, но в Ñтом Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ не продвинулÑÑ. Шаттлы у них не в приоритете, так как у них нет автопилотов и Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть, а порт фокуÑирует внимание на больших зверÑÑ…, которых тут полно. Мы, конечно, можем обратитьÑÑ Ð² полицию, но по-моему, Ñто не очень умно – оÑобенно еÑли учеÑть, что у Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸ охраны порÑдка Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñть. – Ты прав. КÑтати, Ñ ÐºÐ¾Ðµ-что узнала наÑчет Хантера Ковингтона, но немного. У него еÑть женщина. – Зои повторила опиÑание, которое дал Харлоу. – Похоже, она дейÑтвует не по Ñвоей воле. Возможно, она рабынÑ. Ðе знаю, пригодитÑÑ Ð»Ð¸ нам Ñто, но мне показалоÑÑŒ, что об Ñтом Ñтоит упомÑнуть. – ЯÑно, – ответил Уош. – Ðаша Ð½ÐµÐ½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ уÑпокоилаÑÑŒ. ТебÑ, неÑомненно, Ñто порадует, но ты даже не предÑтавлÑешь, как ÑчаÑтлив Ñ. Саймону удалоÑÑŒ извлечь ее из форта, и теперь она играет на флейте в грузовом отÑеке. Инара ÑоÑтавила ей компанию. Ты пропуÑкаешь вÑÑ‘ веÑелье. – Зачем Ривер играет на флейте? – Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы уÑыпить Ñщики БÑджера. Они Ñкобы вÑтревожены, и им нужна колыбельнаÑ. Говорю тебе, Зои: мое давление значительно ÑнизитÑÑ, когда мы вÑе ÑоберемÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте и отправимÑÑ Ðº меÑту выгрузки Ñтих Ñщиков. – Понимаю тебÑ, милый. Я тоже так думаю. – Береги ÑебÑ, Зои, ÑÑно? Давай без глупоÑтей. – И ты тоже, Уош. Они разорвали ÑвÑзь. Именно в Ñтот момент Харлоу вышел из бара. Зои отÑтупила поглубже в темноту. Он не Ñпеша отправилÑÑ Ð² направлении, противоположном тому, куда он ее повел. Она двинулаÑÑŒ за ним. Как и раньше, Харлоу, казалоÑÑŒ, никого не опаÑалÑÑ Ð¸ никуда не торопилÑÑ â€“ проÑто мужчина в огромной дурацкой шлÑпе и длинном плаще вышел на вечернюю прогулку. Он добралÑÑ Ð´Ð¾ главной площади, где находилиÑÑŒ магазины и Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ð´Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ñтрации. ЗдеÑÑŒ ÑобралаÑÑŒ толпа празднующих; люди размахивали флагами и пивными бутылками и кричали друг на друга. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÑŒ, Харлоу неÑколько раз Ñвернул, но, похоже, не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы уйти от преÑледованиÑ. Ð’ районе, заÑтроенном небольшими одноÑтажными домами, он Ñвернул на дорожку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑˆÐ»Ð° между ними. ОÑтановившиÑÑŒ у невинно выглÑдÑщей двери, он открыл ее и зашел в дом. Стекла в облезлых окнах дома были покрашены белым, так что заглÑнуть внутрь Зои не могла. Она подкралаÑÑŒ к двери и приложила к ней ухо, но ничего не уÑлышала. ÐŸÐ¾Ð´Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð² тени дома напротив, Зои попыталаÑÑŒ выйти на ÑвÑзь Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¼. Ðичего – нет даже помех. Рчто еÑли его тоже похитили? Что еÑли Ñто заговор, цель которого – похитить вÑех членов Ñкипажа «Серенити» по одному? ПроÑто плохие коммуникаторы. ÐавернÑка. Затем Ñнова поÑвилÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð»Ð¾Ñƒ. Зои делала вÑÑ‘, чтобы не упуÑкать его из виду и одновременно не попадатьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ на глаза. Он пошел обратно. Хромать незаметно было Ñ‚Ñжело, но Зои ÑтаралаÑÑŒ и не позволÑла боли в ноге завладеть ее вниманием. Ðа войне у нее были и более Ñерьезные ранениÑ, но даже они не мешали ей уверенно дейÑтвовать на поле боÑ. Она Ñнова вÑпомнила вÑÑŽ ту злобу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð»ÐµÑнулаÑÑŒ в Ñтот вечер в баре Таггарта, злобу, Ñимволом которой Ñтала надпиÑÑŒ «СМЕРТЬ ПРЕДÐТЕЛЯМ». Зои понимала, что иÑторию Войны за объединение пишут победители. Она не была наивной. Ðо «бурые» – не агреÑÑоры. Они Ñобрали войÑка, потому что ÐльÑÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑл угрозу, а не потому что хотели захватить территорию, влаÑть или еще что-нибудь. Они проÑто хотели жить в мире. Они никого не предавали – разве что предательÑтвом теперь ÑчиталаÑÑŒ борьба за Ñвою Ñвободу. Ðеужели детей учат в школе, что «бурые мундиры» вÑего лишь чуть лучше Пожирателей? От Ñтой мыÑли ей Ñтало тоÑкливо. «СобериÑÑŒ. Ты на задании», – напомнила Ñебе Зои. ПоÑтепенно меÑта Ñтали казатьÑÑ ÐµÐ¹ вÑÑ‘ более знакомыми. Зои начала узнавать витрины меÑтных магазинов и бары. Вдруг ей Ñтало ÑÑно, куда направлÑетÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð»Ð¾Ñƒ, и она еле Ñлышно забормотала убийÑтвенные ругательÑтва на китайÑком. МорщаÑÑŒ от боли в ноге, она Ñократила диÑтанцию. Где-то в пÑтидеÑÑти футах от нее Харлоу подошел к штаб-квартире одного не вполне доÑтойного человека, извеÑтного как БÑджер. 8 По дороге домой ÐллиÑтер, похоже, немного пришел в ÑебÑ. Джейну было ÑÑно, что до ÑегоднÑшнего Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ð¸ÑˆÐºÐ° еще ни разу не дралÑÑ. И дело не только в том, что ÐллиÑтер не Ñумел нанеÑти Ñвоим противникам ни одного нормального удара. Само наÑилие Ñтало Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ неожиданноÑтью и потрÑÑло, и теперь он не знал, как Ñ Ñтим ÑправлÑтьÑÑ. Только ÑейчаÑ, ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ полчаÑа поÑле драки, он Ñтал от нее отходить. Джейн, когда доÑтиг возраÑта ÐллиÑтера, уже побывал в изрÑдном чиÑле потаÑовок. Правда, он вÑегда был задириÑтым юношей и выÑÑнÑл Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ кулаков, потому что Ñловами у него получалоÑÑŒ не очень. – Может, объÑÑнишь, что привело такого мелкого пацана, как ты, в бар Таггарта? – ÑпроÑил Джейн у ÐллиÑтера. – ПроÑто хотел отпраздновать День ÐльÑнÑа, как и вÑе, – ответил ÐллиÑтер. – Бар Таггарта показалÑÑ Ð¼Ð½Ðµ ничем не хуже других. Рчто, ты до ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ð¸ разу не пил? Ð’ ответ Джейн мог лишь виновато покачать головой. – Тут ты Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐµÐ». Ðо ты же мог выбрать любой бар. Тут полно куда более приÑтных заведений, много и таких, где тебе врÑд ли разобьют голову. – Может, мне была нужна движуха. – Рможет, ты хотел уйти подальше от дома. – Вроде того, – ответил ÐллиÑтер Ñ Ñ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð¼ выражением лица. – То еÑть, чтобы не наткнутьÑÑ Ð½Ð° того, кто Ñпалит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ мамой. Она вообще знает, что ты ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ»Ñешь? Парнишка покачал головой. – Она так больна, что не обращает вниманиÑ, когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» и когда ушел. Я ухаживаю за ней, делаю вÑÑ‘, что могу, но мне нужна и ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. Понимаешь? Иногда мне нужно выбратьÑÑ Ð² город, повеÑелитьÑÑ. ЗаботитьÑÑ Ð¾ больном нелегко, оÑобенно еÑли у него «хрип ФоÑтера». Мама вÑÑ‘ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°ÑˆÐ»Ñет, и иногда кажетÑÑ, что у нее легкое вылезет наружу. Ðикогда не знаешь, как плохо ей будет ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ завтра, но лучше ей, Ñкорее вÑего, не Ñтанет. Джейн поÑочувÑтвовал ÐллиÑтеру – возможно, даже Ñильнее, чем казалоÑÑŒ парнишке. Младший брат Джейна, МÑтти, Ñтрадал от «ÑыроÑти в легких» – неизлечимого заболеваниÑ, похожего на «хрип ФоÑтера», и оно отравило и его жизнь, и жизнь их матери. Когда-то район на берегу реки был Ñимпатичным и даже привлекательным, однако его лучшие дни оÑталиÑÑŒ далеко в прошлом. Сама река, которую так и не удоÑтоили названием, была медленным разбухшим потоком, забитым водороÑлÑми, муÑором и отходами, а на берегах теÑнилиÑÑŒ низкие, мрачные Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ð¾Ð±Ð²ÐµÑ‚ÑˆÐ°Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ крышами и покоÑившимиÑÑ Ñтенами. ÐллиÑтер повел Джейна наверх по хлипкой леÑтнице, приделанной к Ñтене дома. ЗдеÑÑŒ, на пÑтом Ñтаже, находилаÑÑŒ квартира, которую Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назвать проÑторной. Тот, кто решил бы покрутить тут кошку, должен был ожидать большого количеÑтва ударов и гневного мÑуканьÑ. Ð’ углу главной комнаты на раÑкладушке лежала Ð¸Ð·Ð½ÑƒÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ цвета прокиÑших Ñливок. Вокруг нее, Ñловно жуткие конфетти, были разброÑаны иÑпачканные кровью Ñалфетки; кровь запеклаÑÑŒ вокруг ноздрей и в уголках рта. Ð’ комнате пахло заÑтарелым потом и иÑпражнениÑми; ко вÑему Ñтому примешивалÑÑ Ñлабый запах разлагающейÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸. Когда Джейн и ÐллиÑтер вошли, женщина Ñмогла, приложив значительные уÑилиÑ, приподнÑтьÑÑ. Ее волоÑÑ‹ прилипли к голове, Ñловно мокрые водороÑли, а глаза наÑтолько глубоко провалилиÑÑŒ в глазницы, что едва были видны, Ñловно камешки в глубоких Ñмках. Было ÑÑно, что раньше, пока болезнь не иÑÑушила ее, женщина была привлекательной. Она была еще довольно молода, но наÑтолько измождена, что казалаÑÑŒ Ñтолетней Ñтарухой. – ÐллиÑтер? – ÑпроÑила она Ñлабым голоÑом. – Ðто ты? – Я, мама. – Твое лицо… Ðти ÑинÑки. – Она нахмурилаÑÑŒ. – Что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? Чем ты занималÑÑ? – Ðичем, мам. Мне проÑто немного… не повезло, вот и вÑÑ‘. Ðа Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð»Ð¸ двое. «Он не так уж и Ñильно Ñоврал», – подумал Джейн. – Они хотели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ, – продолжал ÐллиÑтер, – но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было денег, и Ñто их еще больше разозлило… Ðу, результат ты видишь. Я в порÑдке, – добавил он. – ПроÑто пара ÑинÑков и шишек. Ðтот человек Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑпаÑ. Его зовут… Внезапно на лице ÐллиÑтера поÑвилоÑÑŒ озадаченное выражение. – ЕÑли чеÑтно, то Ñ Ð½Ðµ раÑÑлышал, как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚, – Ñказал он. – Кобб, – ответил Джейн. – Джейн Кобб. Рад познакомитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, мÑм. – Он ÑнÑл шлÑпу. Мама Кобб учила его быть вежливым, еÑли того требуют обÑтоÑтельÑтва. Мать ÐллиÑтера оглÑдела его Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы. – Ðто очень великодушно Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны, Джейн Кобб. ВеÑьма вам обÑзана. КÑтати, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Барбара. Барбара… У нее началÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтуп кашлÑ. Ее тело ÑодрогалоÑÑŒ от Ñпазмов. Она прикрыла рот рукой, но Джейн заметил кровь и мокроту на ее ладони. ÐллиÑтер броÑилÑÑ Ðº ней и протÑнул Ñалфетку. Затем он Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐµÐ¹ Ñтакан воды, которую она благодарно отпила. – Я подумал, что мне Ñледует вернуть ÐллиÑтера домой в целоÑти и ÑохранноÑти, – Ñказал Джейн. – Он Ñказал, что вы его подлечите. И теперь, когда Ñ Ñто Ñделал… – Может, оÑтанетеÑÑŒ? – ÑпроÑила Барбара. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть еда и кофе тоже. Ðе бог веÑÑŒ что, но мы готовы поделитьÑÑ â€“ оÑобенно Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, кто Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÑƒÑ‡Ð¸Ð». Предложение казалоÑÑŒ заманчивым. С одной Ñтороны, Джейн хотел еÑть и, кроме того, вÑегда был рабом Ñвоих желаний. Однако нужно было подумать и о МÑле. ЗадерживатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ он не мог. – СпаÑибо, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ‚Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ðµ дела. – То еÑть вы хотите веÑелитьÑÑ Ñ Ð¾Ñтальными идио-тами. – Ðет. Да. Ðет. – Джейн не умел лгать, поÑтому переменил тему. – Идиоты, говорите? Значит, тебе не очень-то по душе День ÐльÑнÑа. – Ха! – Барбара ÑвеÑила ноги Ñ Ñ€Ð°Ñкладушки. Даже такое небольшое уÑилие отразилоÑÑŒ на ее лице. – Ðу, Ñ Ð²Ð°Ð¼ так Ñкажу. Кое-кто Ñчитает, что Ñта война – лучшее, что могло произойти Ñ Ð³Ð°Ð»Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð¹, но еÑть и такие, как Ñ, – те, кто Ñчитает ее худшим Ñобытием за вÑÑŽ иÑторию. И Ñто даже еÑли забыть о том, Ñколько боли и Ñтраданий она причинила. – Раньше Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° медÑеÑтрой. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð»Ð° на военных, на Ñторонников незавиÑимоÑти – только Ñ Ð½Ðµ кричу об Ñтом повÑюду, так как войну они проиграли, и меÑтные их, в общем, не очень-то любÑÑ‚. Мне пришлоÑÑŒ побывать на неÑкольких передовых оперативных базах… Она Ñнова закашлÑлаÑÑŒ. Даже Ñмотреть на нее было больно, и Джейн мог лишь предÑтавить, какие муки иÑпытывает она ÑейчаÑ. Он знал, что «хрип ФоÑтера» неизбежно приводит к Ñмерти больного; однако развитие Ð·Ð°Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ было замедлить на годы и ÑвеÑти худшие Ñимптомы почти на нет – при наличии ÑоответÑтвующих лекарÑтв и ÑредÑтв, чтобы за них заплатить. У Барбары не было ни того, ни другого, а Ñто означало, что она обречена Ñтрадать от болей в груди, затрудненного Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ñтих жутких приÑтупов кашлÑ. Болезнь будет развиватьÑÑ Ð±ÐµÑпрепÑÑ‚Ñтвенно, поÑтепенно ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ð±Ð°Ñ€Ñƒ, но прежде чем она ее прикончит, может пройти три или четыре года. – Ðаши «больницы» были проÑто палатками, – продолжила Барбара. – Ðазвать их «примитивными» – значит Ñделать им комплимент. Иногда нам даже приходилоÑÑŒ применÑть методы, которые иÑпользовалиÑÑŒ еще на Старой Земле – ну, ты понимаешь, отрезать иÑкалеченные руки-ноги, когда нет никакого обезболивающего, кроме бурбона, да и дезинфицировали мы тоже бурбоном. Ð’ÑÑ‘ было наÑтолько плохо. Ðо мы, врачи и медÑеÑтры, обходилиÑÑŒ тем, что еÑть. У Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ было выбора. Ðто была беÑÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ†Ð° Ñтраданий, миÑтер Кобб. Ðам приноÑили на ноÑилках мужчин, женщин, даже детей – едва ли Ñтарше моего ÐллиÑтера, – орущих, нашпигованных пулÑми, Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ конечноÑÑ‚Ñми, Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, виÑÑщими на клочке кожи. Многие умолÑли Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ их от мучений… – Она ÑодрогнулаÑÑŒ от Ñтих воÑпоминаний. – ÐльÑÐ½Ñ ÑƒÑтроил «бурым» наÑтоÑщую мÑÑорубку. Вот Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ мы боролиÑÑŒ – Ñ Ñтим уровнем ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸ беÑÑердечноÑти. Мы должны были победить, мы заÑлужили право на победу, но, похоже, Ñтому было не Ñуждено ÑбытьÑÑ. – Ðе очень-то популÑрное мнение, – заметил Джейн, – оÑобенно здеÑÑŒ, и оÑобенно в такой день. ВеÑÑŒ вечер Ñ Ñлышал одну лишь брань в Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Â«Ð±ÑƒÑ€Ñ‹Ñ…Â». Барбара горько раÑÑмеÑлаÑÑŒ, но Ñмех затем ÑменилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ одним приÑтупом кашлÑ. – Брань? – переÑпроÑила она. – Ðто еще не вÑÑ‘. ХодÑÑ‚ Ñлухи… – Мам, ты уже доÑтаточно раÑÑказала, – прервал ее ÐллиÑтер. – Ðе Ñтоит утомлÑть миÑтера Кобба Ñтими другими иÑториÑми. Сам Джейн тоже не хотел, чтобы его утомлÑли Ñтими иÑториÑми. Ему не терпелоÑÑŒ убратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда. Ðо Ñта женщина была безнадежно больна. Он мог по крайней мере притворитьÑÑ, что ему Ñто интереÑно. – Слухи? – ÑпроÑил он. – РаÑÑкажи ему, ÐллиÑтер, – Ñказала Барбара. – Ðто же ты их Ñлышал. – Да ерунда, – ответил ÐллиÑтер, немного помедлив. – ПроÑто какие-то люди разговаривали. Понимаете, Ñ Ð½ÐµÑ ÐµÐ´Ñƒ из магазина, и… – Ðеправда, ÐллиÑтер, – фыркнула его мать. – «ÐÐµÑ ÐµÐ´ÑƒÂ»! Я знаю, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° уме. Ты воровал кошельки из карманов. – Ðет! – запротеÑтовал ее Ñын. – Даже не думай, что Ñ Ð½Ðµ знаю, как ты помогаешь нам Ñводить концы Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, мальчик. Я вижу, как ты приходишь домой Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸ в руке. – Которые Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ, выполнÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ðµ поручениÑ. – Чьи поручениÑ? – Людей. ПроÑто… людей. – Я больнаÑ, но не ÑлепаÑ. Ты говоришь так, проÑто чтобы защитить менÑ. Ðти деньги нажиты нечеÑтным путем. Каждый раз Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°ÑŽ Ñто по твоему лицу, по Ñтому наÑтороженному взглÑду. Матери подмечают такие вещи. Я не оÑуждаю тебÑ, но и не одобрÑÑŽ. Ты видишь, что Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не могу работать медÑеÑтрой, и пытаешьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ вÑÑ‘, что в твоих Ñилах. – Скажи, – обратилÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð½ к ÐллиÑтеру, – те двое, которые напали на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²â€¦ – он чуть было не Ñказал «в баре Таггарта»… – на улице… – поправилÑÑ Ð¾Ð½. – Ты пыталÑÑ Ð¸Ñ… обокраÑть? ÐллиÑтер ÑмутилÑÑ. – Я так и знала! – воÑкликнула Барбара. – Ðикто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ грабил, ÐллиÑтер. Ты пошел воровать кошельки, и Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð»Ð¸. ÐллиÑтер ÑмутилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ Ñильнее. – Ðу, вÑÑ‘ равно Ñто не важно, – Ñказал он, ÑтараÑÑÑŒ уйти от данной Ñтой темы. – Джейн хотел узнать наÑчет Ñлухов. – Ðа Ñту тему мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ еще поговорим, молодой человек, – Ñказала Барбара. – ЕÑли ÑобираешьÑÑ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, то, по крайней мере, делай Ñто так, чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ побили… КÑтати… МиÑтер Кобб, вон там обеззараживающий крем и ватные тампоны. Раз уж Ñ Ð²ÑÑ‘ равно вÑтала, то, пожалуй, могу занÑтьÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ ÐллиÑтера. Джейн Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ð°Ð»Ñ‹, и Барбара принÑлаÑÑŒ оказывать помощь ÐллиÑтеру, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени отворачиваÑÑÑŒ в Ñторону, чтобы прокашлÑтьÑÑ. Джейну еще Ñильнее захотелоÑÑŒ уйти, но ему казалоÑÑŒ, что он должен оÑтатьÑÑ, по крайней мере до тех пор, пока ÐллиÑтер не раÑÑкажет про «бурых». Снова вежливоÑть – на Ñтот раз Ñ Ð¸Ñкрой любопытÑтва. Может, Ñторонники незавиÑимоÑти не были людьми Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ уж благородными Ñердцами и чиÑтыми руками, как их кое-кто – а именно МÑл и Зои – пыталÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавить? Тогда в Ñледующий раз, когда Ñти двое Ñтанут заноÑитьÑÑ, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾ войне, у Джейна будет хороший аргумент. Однако ÐллиÑтер раÑÑказал ÑовÑем не то, на что раÑÑчитывал Джейн. – Ðу так вот, человек, за которым Ñ Ñледил… – ÐеÑомненно, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñпереть его бумажник, – вÑтавила Барбара. – Следил… – продолжил ÐллиÑтер, вÑÑ‘ еще Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´, будто чиÑÑ‚, Ñловно первый Ñнег. – Ðто было Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŽ назад. Ðа улице он вÑтретил другого человека, и они поболтали немного, а Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒ и выжидал. Ðе то чтобы подÑлушивал, но невольно Ñлышал, о чем они говорили. Речь зашла о Дне ÐльÑнÑа, потому что он близилÑÑ, и первый человек Ñказал что-то вроде «бурые» праздновать не будут. Второй раÑÑмеÑлÑÑ Ð¸ ответил, что в Ñтом году у них будет еще меньше поводов радоватьÑÑ, потому что кое-кто на ПерÑефоне Ñчитает их военными преÑтупниками и ÑобираетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ их Ñуду. Типа, народные мÑтители или линчеватели. Вот почему в наше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ как можно меньше болтать о войне, мама, и о том, чем ты тогда занималаÑÑŒ. – Когда у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÑŒ, как у менÑ, – ответила Барбара, – тебе как бы вÑÑ‘ равно, что можно говорить, а что нельзÑ. – Мне не вÑÑ‘ равно, – Ñказал ее Ñын. – Ð’ общем, Ñти двое, похоже, Ñчитали, что Ñто не проÑто разговоры. Что мÑтители дейÑтвительно ÑущеÑтвуют. И им обоим казалоÑÑŒ забавным, что на «бурых» нападают проÑто за то, что они – «бурые». Как будто они Ñто заÑлужили. – Они еще что-нибудь Ñказали? – ÑпроÑил Джейн. ÐллиÑтер пожал плечами. – Я больше ничего не помню. Потом разговор Ñвернул на другую тему. – Может, Ñто проÑто Ñплетни, – заметил Джейн. – Может, они травили друг другу байки. – Рвот Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ удивило бы, что на ПерÑефоне еÑть люди, мечтающие поÑчитатьÑÑ Ñ Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ «бурыми», – Ñказала Барбара. – Может, вы не заметили, миÑтер Кобб, но большинÑтво жителей Ñтой планеты – заблудшие души, которые Ñчитают победу ÐльÑнÑа даром небеÑ. Они Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью преÑмыкаютÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ победителÑми, и, наверное, можно Ñказать, что преÑледование проигравших – Ñто Ñвоего рода раболепие. Возможно, выÑÑˆÐ°Ñ Ñтепень раболепиÑ. – Хм. – Джейн обработал только что полученные ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как обрабатывал их вÑегда – медленно и нерешительно, Ñловно человек, который идет боÑиком по мокрым, Ñкользким камнÑм. Он пришел к выводу, что иÑчезновение МÑла может быть ÑвÑзано Ñ ÑущеÑтвованием группы, ÑтремÑщейÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñтить «бурым». Вполне возможно и то, что МÑл пропал по другой причине, а Ñлухи о линчевателÑÑ… – Ñто проÑто Ñлухи. Более того, Ñлухи получены не из первых рук – ведь их Ñообщил кто-то другой, а именно: ÐллиÑтер. Джейн переÑтупил Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу. Ему давно уже пора валить отÑюда. – Ðу, приÑтно было Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ познакомитьÑÑ Ð¸ вÑÑ‘ такое, – Ñказал Джейн, – но… – Ðо вам пора, – закончила за него Барбара. – Ðга. ЧеÑтное Ñлово, мне очень нужно занÑтьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸. – Еще раз ÑпаÑибо вам, миÑтер Кобб, за то, что приÑмотрели за ÐллиÑтером и привели его домой. – Прошу ваÑ, зовите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð½. – Мне кажетÑÑ, Джейн, что вы хороший человек. Мне кажетÑÑ, что в глубине души вы умеете ÑочувÑтвовать людÑм. Ð Ñто редкое качеÑтво. – Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÐºÐµÐ¼-то Ñпутали, – резко ответил Джейн, но, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· квартиры, он печально улыбнулÑÑ. Он щелкнул Ñвоим коммуникатором. – Зои? Ðет ответа. Джейн Ñтукнул уÑтройÑтвом о ладонь, надеÑÑÑŒ вернуть его к жизни, а затем Ñнова попыталÑÑ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸ на ÑвÑзь Ñ Ð—Ð¾Ð¸, но Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же результатом. ПроклÑтые штуковины. Зачем нужна вÑÑ Ñта техника, еÑли она не работает как надо? ОглÑдевшиÑÑŒ, чтобы ÑориентироватьÑÑ, Джейн направилÑÑ Ðº доку, где ÑтоÑл «Серенити». 9 Холод. ХолоднаÑ, Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ. И твердаÑ. Страшные взрывы Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ ÑотрÑÑали землю, заÑтавлÑÑ Ð±ÐµÐ´Ñ€Ð°, плечи, колени и голову МÑла подпрыгивать. Ðа открытом учаÑтке, где поблизоÑти не было ни одного укрытиÑ, зажигательные бомбы падали волнами, поднимали в воздух тонны камней и обломков. Ударные волны выдавливали из груди воздух. МÑл хотел убежать, но ноги отказывалиÑÑŒ держать его, и бежать вÑÑ‘ равно было некуда. Смерть падала Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ, и оранжевые вÑпышки взрывов отражалиÑÑŒ над низко навиÑшими облаками. Долина Серенити. МеÑто, где «бурые мундиры» потерÑли почти шеÑтнадцать бригад и двадцать групп летающих танков. Где от двух тыÑÑч Ñолдат, которыми командовал МÑл, оÑталоÑÑŒ Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚. Где «57-Ñ… Гуртовщиков», его взвод, уничтожили почти полноÑтью. Где Верховное командование приказало войÑкам ÑдатьÑÑ, хотÑ, получи они поддержку Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð° в критичеÑкий момент, они могли бы победить. Ð’ глубине души МÑл понимал, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð¾ переживает момент из прошлого. Ðо, чёрт побери, вÑÑ‘ казалоÑÑŒ таким наÑтоÑщим, Ñрким и мощным. ПовÑюду подÑтерегала Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñмерть. Ðа него поÑыпалиÑÑŒ камни; он ÑвернулÑÑ ÐºÐ°Ð»Ð°Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ и закрыл голову руками. Затем, поÑреди Ñтого адÑкого обÑтрела и летающей повÑюду земли, откуда ни возьмиÑÑŒ поÑвилаÑÑŒ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ð¸Ñ†Ð°. Ðе Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¾Ð± опаÑноÑти, она подошла к его лицу и, наклонив голову набок, Ñказала: – Добрый вечер. Ðто потрÑÑло МÑла, и он пришел к выводу, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñпит. Он еще ни разу не вÑтречал курицу Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ баÑовитым голоÑом. Ðо он был уверен, что Ñти Ñлова кто-то Ñказал, потому что теперь, когда он окончательно проÑнулÑÑ Ð¸ когда Ñердце грозило выÑкочить у него из груди, звук голоÑа вÑÑ‘ еще звенел в его ушах. Он ничего не видел. Ð’Ñе было таким чернильно-черным, что МÑл задумалÑÑ â€“ а не оÑлеп ли он? Затем, когда мозг прекратил кататьÑÑ Ð¿Ð¾ черепу, Ñловно мÑчик, зуд в ушах и в ноÑу опроверг его предположение. Чёрт побери, кто-то надел ему на голову мешок. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ ощущениÑм, мешок из грубой ткани – джутовый. Ð’ одном ошибитьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ невозможно: он вонÑл… куриным кормом. МÑл лежал на боку на какой-то решетке или ребриÑтой поверхноÑти – возможно, на металличеÑком полу палубы. Ударные волны не Ñдавливали его грудь: его раÑплющивали изменÑющиеÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ¸. Рвзрывы были вовÑе не взрывами, а непрекращающимÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ вырывающихÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ выхлопных газов ракетного двигателÑ. Да, он точно на каком-то корабле – может, даже на Ñвоем ÑобÑтвенном, и лежит на полу Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, ÑвÑзанными за Ñпиной. Его лодыжки тоже были ÑвÑзаны. Скорее вÑего, Ñто означает, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ‹. ПоÑледнее, что он помнил, и то нечетко – Ñто драка Ñ Ð¥Ð°Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ковингтоном и его Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ð¼Ð¸ у бара Таггарта. И он держалÑÑ, пока Ковингтон не вырубил его Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ какого-то газа, хранившегоÑÑ Ð² троÑти Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ змеи. ГрÑзный трюк, иначе и не Ñкажешь. Почему Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ проÑто врезать по голове прикладом? Его «Молот Ñвободы», конечно, иÑчез. Он не чувÑтвовал знакомой Ñ‚ÑжеÑти Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð½Ð° бедре. КонфиÑковали навернÑка. Ð Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾ÑторожноÑть Ñо Ñтороны его похитителей. Ð’ÑÑ‘ равно он не Ñмог бы дотÑнутьÑÑ Ð´Ð¾ «Молота» ÑвÑзанными руками. Он проверил Ñвои путы, почувÑтвовал грубоÑть веревки на запÑÑтьÑÑ…. Тот, кто его ÑвÑзал, Ñделал Ñто правильно. Узлы были такими крепкими, что пальцы онемели. Лодыжки тоже были надежно ÑвÑзаны. За гулом двигателей МÑл раÑÑлышал шарканье подошв по металличеÑкому полу. – И тебе добрый вечер, – приветливо ответил он тому, кто обратилÑÑ Ðº нему минуту назад. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñто определенно была не курица. – Ðапомни мне, пожалуйÑта, чем Ñ Ñ‚Ð°Ðº Ñильно кого-то разозлил? С его головы ÑнÑли мешок, и кто-то дохнул ему прÑмо в лицо киÑлым перегаром виÑки. МÑл моргнул, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñркий Ñвет. Ð’ Ñвете виднелÑÑ ÑилуÑÑ‚ человека Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ñтой аурой Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑчаного цвета. МÑл прищурилÑÑ Ñильнее, пытаÑÑÑŒ разглÑдеть лицо человека, но контраÑÑ‚ между головой и Ñветом был Ñлишком Ñильным. – Добрый вечер, – повторил мужчина. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€? – ÑпроÑил МÑл. – Сложно понÑть, Ñколько времени, когда на голове у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÑˆÐ¾Ðº. Ðто Ñ Ñ‚Ð°Ðº, к Ñлову. Мужчина наклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним, и черты его лица Ñтали видны чуть лучше. МаÑÑивный подбородок и обвиÑшие щеки Ñлужили оÑнованием Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶ÐµÐ¹ на кирпич головы. Ðто был не Ковингтон и не один из его громил. МÑл раньше его не видел. Рвот корабль был ему знаком. Ðто шаттл «Серенити», тот Ñамый, который они отправили на верфь «ГилдерÑ» Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð°, тот Ñамый шаттл, который он, Джейн и Зои хотели забрать поÑле вÑтречи в баре Таггарта. ПроклÑтье. Лучше и не придумаешь. – Мы куда-то едем? – веÑело ÑпроÑил МÑл, Ñловно они ÑобралиÑÑŒ на ÑкÑкурÑию за город – и, возможно, Ñ Ð¿Ð¸ÐºÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. – Ð’ моем шаттле? – добавил он. – Ðто точно, чёрт побери, – ответил ÑветловолоÑый, приÑев на корточки и ÑвеÑив волоÑатые руки между ног, Ñловно бабуин. МÑл наконец-то привык к Ñвету и увидел, что у его Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð¸Ðµ, налитые кровью глаза. По правой щеке от подбородка к виÑку Ñ‚ÑнулиÑÑŒ шрамы, которые мог оÑтавить нож или оÑколок. Человек обладал, наверное, половиной от требуемого чиÑла зубов, да и те, которые у него еще оÑтавалиÑÑŒ, были коричневые и едва держалиÑÑŒ в деÑнах. Ðа его изрÑдно потертом оружейном ремне виÑели два пиÑтолета – такие же грубые и уродливые, как и его рожа. Третий пиÑтолет – «Молот Ñвободы» МÑла, в значительно лучшем ÑоÑтоÑнии, чем два других, – был заÑунут за поÑÑ. – ÐÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð°, – Ñказал МÑл, кивнув на пиÑтолет. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ, только она куда-то запропаÑтилаÑÑŒ. Человек Ñо шрамом ухмыльнулÑÑ. – СоглаÑен, пушка неплохаÑ. Когда вÑÑ‘ Ñто закончитÑÑ, ÑобираюÑÑŒ оÑтавить ее Ñебе. – «ВÑÑ‘ Ñто»? Может, проÑветишь менÑ? – Скоро узнаешь. – Ладно. Тогда, может, ты не против ответить на мой предыдущий вопроÑ? Куда мы направлÑемÑÑ? Случайно не на Пелорум? Он недалеко отÑюда, и говорÑÑ‚, что там вÑегда чудеÑно, но в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð° – оÑобенно. Солнце, море, азартные игры, и Ñтолько людей, которые хотÑÑ‚ потрахатьÑÑ Ð±ÐµÐ· обÑзательÑтв, что даже такой альтернативно краÑивый человек, как ты, найдет, Ñ ÐºÐµÐ¼ переÑпать. Гнев, Ñловно молниÑ, мелькнул на иÑкаженном лице человека Ñо шрамом. – Мы предадим Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² руки правоÑудиÑ, – проÑкрежетал он. Ðто прозвучало зловеще. МÑл попыталÑÑ ÑеÑть, но неудачно. Человек Ñо шрамом оттопырил верхнюю губу в ухмылке, наÑлаждаÑÑÑŒ напраÑными уÑилиÑми пленника. – Хм… ПравоÑудие… – повторил МÑл. – ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ более подробно? Я люблю правоÑудие, проÑто обожаю, но на ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… дополнительных поездок не планировал. Ты арендованный шаттл вернул? И знаешь ли ты Хантера Ковингтона? – Он был прав наÑчет тебÑ. Ты дейÑтвительно туп, – Ñказал Шрам. – Ковингтон оÑкорблÑл менÑ? Какой удар. Я думал, мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ друзьÑ. – Ðет, не он. Кое-кто другой. – Кто? – Скоро узнаешь. МÑл притворÑлÑÑ Ñпокойным, но на Ñамом деле Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñильно его тревожила. Теперь ему уже было очевидно, что Ковингтон вообще не ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ ему доÑтавку какого-либо груза. Разговоры про куÑок металличеÑкой руды и профеÑÑора по имени Якима Ð‘Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÑÑŒ только Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ð° глаз. Ковингтон выманил МÑла из бара Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенной целью – похитить. И МÑл, Ñловно большой оÑел, угодил прÑмиком в ловушку. – ЕÑли бы ты изложил Ñвои претензии, навернÑка Ñ Ð±Ñ‹ тебе вÑÑ‘ объÑÑнил, – Ñказал МÑл. – Рты мог бы проÑто заткнутьÑÑ, предатель! – Ñ€Ñвкнул Шрам. – Предатель? – МÑл наморщил лоб. – Кто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº называет? – Донован ФилипÑ, – Ñказал Шрам и Ñтукнул ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ¾Ð¼ в грудь. – Вот кто называет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼. – Рад Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ познакомитьÑÑ, Донован ФилипÑ. – И такого Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑÑŒ не только Ñ, – отрезал ФилипÑ. – Много наших Ñчитает, что такие подонки, как ты, – Ñто Ð½Ð¸Ð·ÑˆÐ°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° жизни, которую нужно иÑтребить. – Донни, Ñтарина, можешь Ñчитать Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½Ðµ впечатлительным, но Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾ чувÑтвую враждебноÑть по отношению ко мне. По-моему, ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÐºÐµÐ¼-то Ñпутал. Может, в твоей адреÑной книге еÑть еще один Малькольм РейнольдÑ? Возможно, Ñто окажетÑÑ Ð´Ð¾Ñадным недоразумением, и мы потом поÑмеемÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним, когда выпьем по кружечке. – Ðикаких недоразумений, – ответил ФилипÑ. – Мы поймали того, кого нужно. – Ðо Ñ Ð½Ðµ предатель и никогда им не был. Кого Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð»? – Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸ к ответу. И ты заплатишь за то, что Ñовершил. – Я много где побывал, занималÑÑ Ñамыми разными делами, – Ñказал МÑл. – Ðаверное, разозлил многих из тех, Ñ ÐºÐµÐ¼ вел дела, – хоть по веÑким причинам, хоть без них. Они ожидали получить больше, а получили меньше. Ðо что каÑаетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтва – будь так добр, добавь чуть больше краÑки на Ñтот холÑÑ‚. – Ты – не первый и не поÑледний, кто предÑтанет перед Ñудом за данное преÑтупление. – Серьезные Ñлова. – Точно. И Ñ Ð±Ñ‹ поÑоветовал не отноÑитьÑÑ Ðº Ñтому легкомыÑленно. МÑл ни на шаг не приблизилÑÑ Ðº пониманию того, что за гу Ñн чжун Ð´Ñ Ð³ÑƒÐ°Ð½ Ñн здеÑÑŒ творитÑÑ. ЯÑно одно: его похититель ÑовÑем не наÑтроен на переговоры. Донован Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ñ Ð½Ð¸ разу не намекнул на возможноÑть выкупа за деньги или за товар. Очень похоже на то, что Ñмертный приговор уже зачитан и оÑтаетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ выбрать ÑпоÑоб казни. МÑл знал, что демонÑтрировать Ñтрах Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ â€“ даже еÑли ты в беÑпомощном ÑоÑтоÑнии, даже еÑли ни на чью поддержку раÑÑчитывать не приходитÑÑ. – Ргде находитÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° призыва к ответу? – ÑпроÑил он. – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñто ты можешь Ñказать? Ðто далеко от ПерÑефоны? Я Ñмогу забрать Ñвой шаттл? КажетÑÑ, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ упоминал, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑколько важных дел… – ЗаткниÑÑŒ. – Ðет, поÑлушай. Мне кажетÑÑ, что вы дейÑтвительно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÐºÐµÐ¼-то… – Я Ñказал «заткниÑь»! – Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ð²ÐµÑ Ð½Ð° одну руку, а другой ударил МÑла прÑмо в лицо. Ð’ голове МÑла вÑпыхнул обжигающий Ñвет и оÑлепил его так же, как до того – мешок из-под куриного корма. Снова мир боли, Ð²ÐºÑƒÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸; МÑл Ñильно ударилÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ о металл. Снова в темноту, в плывущую темноту, кувырком, кувырком, кувырком. Взрывы. 10 Зои еще раз – и Ñнова безуÑпешно – попыталаÑÑŒ включить коммуникатор, а затем поÑпешила к логову БÑджера, где менее полминуты назад иÑчез Харлоу. У дверей путь ей преградил здоровÑк в Ñерой майке, раÑÑ‚Ñнутой на огромном раздутом животе. Обе его руки, от плеча до запÑÑтьÑ, были покрыты раÑплывшимиÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ð¼Ð¸ татуировками – китайÑкими иероглифами. Он выÑтавил ладонь перед ее лицом, а вторую положил на рукоÑть пиÑтолета-пулемета, виÑевшего на плече. Да, БÑджер льÑтивый и вульгарный, но неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñто, он Ñо Ñвоими подручными вÑÑ‘ равно мог причинить Зои и ее товарищам много неприÑтноÑтей. – Я к БÑджеру, – Ñказала она. – Передай ему, что пришла Зои Уошберн и что дело Ñрочное. – ЕÑли хочешь войти, Ñдавай оружие, – прорычал он. – Ð’ÑÑ‘ оружие. – Сначала Ñообщи ему, что Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, – Ñказала Зои. Она знала, что Ñто – ÑÑ‚Ð°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÐ´ÑƒÑ€Ð° Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто хотел поговорить Ñ Ð‘Ñджером наедине. И Ñта Ð¸Ð·Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑторожноÑть, Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð½Ð¾Ð¹ÐµÐ¹, была одной из причин того, что он еще был жив. Зои не нравилоÑÑŒ быть безоружной в Ñитуации, когда вÑÑ‘ летит к чертÑм, но в данных обÑтоÑтельÑтвах у нее не было выбора. Она отметила про ÑебÑ, что Харлоу не заÑтавили разоружатьÑÑ. Она знала, что под плащом у него шеÑтизарÑдник. Его даже не обыÑкали: значит, он либо друг, либо шавка БÑджера. Зои предположила, что шавка. Охранник ухмыльнулÑÑ Ð¸ помахал пальцем у нее перед ноÑом. – Ðет, Ñначала ты отдашь мне оружие. Разочарованно пожав плечами, Зои протÑнула ему «Ðогу кобылы», а затем доÑтала из ножен воÑьмидюймовый охотничий нож, который уравновешивал кобуру на поÑÑе. Охранник забрал оружие, Ñловно подарки из-под рождеÑтвенÑкой елки. – БороÑки! – крикнул он через плечо. Дверь чуть приоткрылаÑÑŒ, и из нее выÑунулаÑÑŒ голова второго охранника. Его одутловатое, бледное лицо было покрыто краÑными пÑтнами. Зои показалоÑÑŒ, что Ñто аллергичеÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ â€“ или, возможно, Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° лучевой болезни. – Скажи БÑджеру, что Зои… Вошь-бери, да? – Уошберн. – Зои Уошберн хочет его видеть. – И что дело Ñрочное, – добавила Зои. – И что дело Ñрочное, – ÑаркаÑтичеÑки протÑнул охранник. БороÑки кивнул и закрыл дверь. Скоро он вернулÑÑ Ð¸ Ñделал знак Зои Ñледовать за ним. Они прошли через обшарпанное, туÑкло оÑвещенное фойе, заваленное Ñщиками и металличеÑкими бочками. БороÑки раздвинул украшенные марокканÑкими узорами занавеÑки, заменÑвшие дверь кабинета. Стены кабинета БÑджера были отвратительного Ñрко-Ñинего цвета, и он был украшен вÑÑкой вÑÑчиной, купленной по дешевке. ХозÑин кабинета Ñидел в потертом мÑгком креÑле Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð¾Ð¹ обивкой, за Ñтолом, заваленном бумагами, грÑзными тарелками и неизвеÑтными уÑтройÑтвами. Ðа Ñтоле ÑтоÑл переполненный Ñеточный Ñщик Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ñщих/иÑходÑщих документов. БÑджер оглÑдел Зои Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ до ног; его темные глаза блеÑнули. – Здорово, миÑÑ Ð£Ð¾ÑˆÐ±ÐµÑ€Ð½, – Ñказал он. – МиÑÑиÑ, – Ñухо ответила Зои. – Ðга, прошу прощениÑ, миÑÑÐ¸Ñ Ð£Ð¾ÑˆÐ±ÐµÑ€Ð½. ПроÑто вы не похожи на замужнюю женщину. – Ркак выглÑдит замужнÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°? – Ðе знаю. Она больше… похожа на жену? – Жаль, что Ñ Ð½Ðµ ÑоответÑтвую вашим выÑоким Ñтандартам. БÑджер пожал плечами, Ñловно в знак ÑоглаÑиÑ. – Ðе мог не заметить, что вы немного хромаете. Ðй-Ñй-Ñй. Мы поранилиÑÑŒ, да? – Прежде чем Зои уÑпела ответить, БÑджер взÑл Ñблоко и Ñ Ð½Ð°Ñлаждением впилÑÑ Ð² него зубами. – Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑÐ½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð° Ð²Ð°Ñ Ð¸ ваших товарищей, – продолжил он, – Ñто ваша предÑказуемоÑть. Ðичего не говорите, Ñ Ñам угадаю. ОÑмелюÑÑŒ ли предположить… драка в баре? Зои Ñлегка наклонила голову набок, Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ неохотой Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ правоту. – И зачем же вы пришли ко мне? – Прежде вÑего: где Харлоу? – ÑпроÑила она, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ñƒ. – У Ð²Ð°Ñ Ðº нему дело? – оживилÑÑ Ð‘Ñджер. – Какого рода, позвольте ÑпроÑить? – Ðто Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ каÑаетÑÑ. Он зашел Ñюда, но наружу не вышел. – Она повыÑила голоÑ. – Харлоу, еÑли ты здеÑь… – Его тут нет, – Ñказал БÑджер. – И криком его не вернешь. Вышел вон через ту дверь. – Он мотнул головой в Ñторону двери в противоположной чаÑти комнаты. – ЕÑли побежите, то еще Ñможете его догнать. Его ÑÑƒÑ…Ð°Ñ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÐºÐ° Ñказала ей, что он Ñчитает Ñто маловероÑтным. Ðа мгновение они поÑмотрели друг другу в глаза, вÑтупив в короткое противоÑтоÑние. БÑджер мог Ñоврать наÑчет Харлоу, подумала Зои, но зачем ему Ñто? Более важный вопроÑ: еÑли Харлоу и БÑджер как-то ÑвÑзаны друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, то, может, поÑледний замешан в иÑчезновении МÑла? Может, вÑÑ‘ Ñто подÑтроил БÑджер? Возможно, он нанÑл Ковингтона, чтобы тот похитил МÑла, а Харлоу прибыл Ñообщить о выполнении заданиÑ. Ðа первый взглÑд Ñтот Ñценарий казалÑÑ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¾Ñтным. ЕÑли вывеÑти МÑла из игры, Ñто помешает доÑтавке ценного груза и, вероÑтно, не даÑÑ‚ БÑджеру положить в Ñвою казну мешки Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸. И вÑÑ‘ же Зои знала: Ñтот бандит Ñчитает, что умеет веÑти игру на неÑкольких уровнÑÑ… – неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° многочиÑленные доказательÑтва обратного. Может, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ занимаетÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ñтим? – Харлоу пробыл здеÑÑŒ недолго, – заметила Зои, нарушив возникшее молчание. – Он пришел Ñюда минуты две назад. – Я работаю быÑтро. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ деньги. – Зачем он Ñюда ÑвилÑÑ? – Хороший вопроÑ. Ðе знаю, Ñовпадение Ñто или нет, но он решил, что у него еÑть инфа, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует. Об одной женщине, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ñ‰ÐµÑ‚ одного пропавшего друга, которого, возможно, похитил не кто иной, как Хантер Ковингтон. – Ð’Ñ‹ знаете Ковингтона? – Ðевозможно работать в Ивздауне и не знать Ковингтона. – Харлоу Ñказал, что он его не знает. – Харлоу – полоумный чудила. Ð’ общем, похоже, в разговоре вÑплыло мое имÑ, и Харлоу решил, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ об Ñтом узнать. Подумал, что за Ñто Ñ Ð´Ð°Ð¼ ему пару монет. Можете вообразить мою реакцию. – Ðаверное, она была не вполне позитивной. – Именно! ПроÑто в точку, чёрт побери! Отругал его и выпроводил. Ðе понимаю, почему кому-то кажетÑÑ, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑуют Ñлухи обо мне. Я же меÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ð¾Ñть – еÑтеÑтвенно, обо мне будут болтать. Ðо Ñти хмыри вроде Харлоу, Ñти падальщики, которые вбили Ñебе в голову, что они – предприниматели… ЕÑли у них поÑвлÑетÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ малейший ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒâ€¦ Лицо БÑджера, лукавое по умолчанию, Ñтало еще лукавее. – Забавно, что женщина, о которой он раÑÑказывал, ужаÑно похожа на ваÑ, миÑÑÐ¸Ñ Ð£Ð¾ÑˆÐ±ÐµÑ€Ð½. «Стальные Ñйца, – Ñказал он, – да и на вид проÑто краÑотка». Вот Ñ Ð¸ подумал – а не знаком ли Ñ Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ пропавшим другом? Зои пришла к выводу, что у нее нет выбора и что она должна выложить вÑÑ‘ как еÑть. Был ÑˆÐ°Ð½Ñ â€“ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ крошечный, – что Ñто ей поможет. Возможно, Ñто заÑтавит БÑджера начать поиÑки МÑла, потому что у БÑджера еÑть Ñвой Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð² Ñтом деле. Без МÑла его груз может и не добратьÑÑ Ð´Ð¾ меÑта назначениÑ. – Я разыÑкиваю МÑла РейнольдÑа, – Ñказала она. – Хо-хо-хо! – БÑджер залилÑÑ Ñмехом и захлопал в ладоши. Он откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку креÑла, положил ноги на Ñтол и Ñплел пальцы рук на затылке. – Вот как? Капитан Малькольм Ð ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾, неожиданно ушел в увольнительную. Какое удивительное развитие Ñобытий. – То еÑть вы никак Ñ Ñтим не ÑвÑзаны? – Я потрÑÑен! – воÑкликнул БÑджер, прижав руку к Ñердцу. – Я до глубины души потрÑÑен, чеÑтное Ñлово. И довольно Ñильно обижен. Ответьте мне вот на какой вопроÑ, миÑÑÐ¸Ñ Ð£Ð¾ÑˆÐ±ÐµÑ€Ð½: на хрена мне похищать его – капитана, который везет мой товар? Ðто же идет наперекор моим интереÑам, верно? Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð”ÐµÐ½ÑŒ ÐльÑнÑа, так что Ñ Ð±Ñ‹ поÑоветовал вам заглÑнуть в здешнюю тюрÑгу. Может, Ð ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ñ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð¸ уÑтроил Ñкандал? ÐœÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹ Ñто не удивило. МеÑтные влаÑти не очень любÑÑ‚ пьÑных, которые нарушают общеÑтвенный порÑдок. Они раÑÑчитывают, что вÑе будут веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸Ñтойно – вот как Ñ, например. Правда, еÑли бы Ð ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð» в вытрезвитель, то навернÑка иÑпользовал бы Ñвое право на одну волну и ÑвÑзалÑÑ Ð±Ñ‹ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ или Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ кораблем. ЕÑли, конечно, полицейÑкие даровали ему Ñту привилегию в Ñамый напрÑженный Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… день в году. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ МÑл не напивалÑÑ, и у него не было возможноÑти нарушить порÑдок. Произошло что-то другое, – Ñказала Зои. БÑджер Ñнова откуÑил большой куÑок Ñблока и, прищурившиÑÑŒ, методично его прожевал. – Ðичего Ñебе проблема, да? ОÑобенно еÑли учеÑть, что в вашем трюме мои Ñщики Ñ Â«Ðйч-Ти-ÐкÑ-20». – Мы о них позаботимÑÑ. – Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ ключевой фактор, – Ñказал БÑджер. – Самый ключевой из ключевых факторов. – Он выудил изо рта Ñблочное Ñемечко. – ЕÑли чеÑтно, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ тревожит тот факт, что вы еще на планете. – Скоро мы ее покинем, – отрезала Зои. – Отлично. Уверен: как только капитан Ð ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑпитÑÑ, он выйдет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ на ÑвÑзь и Ñообщит, что вÑÑ‘ тип-топ. Зои промолчала. – Тик-так-тик-так, – пропел БÑджер. – ЧаÑÑ‹ тикают. – Мы взлетим не раньше, чем МÑл подниметÑÑ Ð½Ð° борт и отдаÑÑ‚ приказ, – твердо Ñказала Зои. – ЕÑли Ð²Ð°Ñ Ñто не уÑтраивает, можете поручить транÑпортировку груза кому-нибудь другому. Брови БÑджера взлетели на лоб. – Ð’Ñ‹ же не ÑобираетеÑÑŒ раÑторгнуть наш контракт? Будь Ñ Ð½Ð° вашем меÑте, мне бы не хотелоÑÑŒ, чтобы о подобной ошибке узнали вÑе. Ð’Ñпомните, что произошло Ñ Ð ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ñом и вашим мужем, когда вы разочаровали ÐÐ´ÐµÐ»Ð°Ñ Ðишку. – Ð’Ñпомните о том, что произошло Ñ Ðделаем Ðишкой и его подручными, – парировала Зои. – О, Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ не чей-то подручный, – возразил БÑджер. – Я – Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑˆÐ¸ÑˆÐºÐ°. Воротила. Столп общеÑтва. ЕÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ð°ÑŽ вÑем, что на Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ… – Я выгружаю Ñщики, – заÑвила она. – Ищите другого перевозчика. БÑджер нахмурилÑÑ. – Слишком поздно. «Ðйч-Ти-ÐкÑ-20» уже разрушаетÑÑ. У него ограниченный Ñрок годноÑти. И мы ведь заключили Ñоглашение, – запротеÑтовал он. Ð’ Ñтот момент БороÑки подал знак Ñвоему боÑÑу. Возможно, именно он управлÑл погрузчиком, который доÑтавил Ñщики, подумала Зои. Правда, вÑе люди БÑджера выглÑдели одинаково муÑкулиÑтыми и неопрÑтными. БороÑки протÑнул БарÑуку планшет-коммуникатор. – Прошу прощениÑ. Одну минуту, – Ñказал БÑджер, быÑтро подошел к охраннику, взÑл у него планшет и Ñтал что-то читать, беззвучно ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸. Затем он что-то вполголоÑа Ñказал БороÑки, и оба поÑмотрели на Зои. БÑджер пошел к ней, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÑˆÐµÑ‚Ð¾Ð¼, Ñловно призом. – Похоже, вам оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ одно: оÑтавить мой товар в трюме и валить отÑюда ко вÑем чертÑм. – Он поÑтучал пальцем по планшету. – Ðтот выпуÑк новоÑтей только что разоÑлали по вÑему «КортекÑу». У Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° хвоÑте федералы. Похоже, им нужно то, что еÑть у ваÑ. ИнтереÑно, что Ñто? Что такого дьÑвольÑки интереÑного у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° борту? Подавив раздраженный вздох, Зои проÑмотрела новоÑти. Что могло так заинтереÑовать ÐльÑнÑ? Только Ривер и Саймон ТÑмы. ÐльÑÐ½Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ð» заполучить ТÑмов, оÑобенно Ривер: ее он, похоже, Ñчитал Ñвоей ÑобÑтвенноÑтью. Ð’ новоÑÑ‚ÑÑ… об Ñтой подробноÑти, к ÑчаÑтью, не упоминалоÑÑŒ, иначе БÑджер ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ выпроваживал бы Зои, а пыталÑÑ Ð±Ñ‹ задержать, чтобы получить чаÑть награды за поимку ТÑмов. Ðо еÑли придет один бюллетень, в котором Ñвно упоминаютÑÑ Ð¢Ñмы, или, что еще хуже, люди ÐльÑнÑа доберутÑÑ Ð´Ð¾ «Серенити», законники ÑхватÑÑ‚ брата Ñ ÑеÑтрой и отправÑÑ‚ Ривер обратно. Ее брат поклÑлÑÑ, что любой ценой убережет ее от Ñтого. «Чин ва цао де лю ман» – подумала Зои. БÑджер прав: пропал МÑл или нет, она должна увеÑти «Серенити» Ñ ÐŸÐµÑ€Ñефоны. Как можно быÑтрее. – Ðу? – подÑтегнул ее БарÑук. – Ðе знаю, – ответила Зои. – Причины могут быть Ñамые разные. Ð’Ñ‹ же Ð½Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚Ðµ. Мы ходим по грани. – ÐадеюÑÑŒ, Ñта грань не Ñлишком тонка. – Ðе беÑпокойтеÑÑŒ, работу мы выполним, – Ñказала она. Он ухмыльнулÑÑ. – То еÑть вы Ñматываете удочки. Зои Ñурово взглÑнула на БÑджера. – Давайте проÑÑним один момент. ЕÑли вы планируете Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ, отправить ÐльÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾ нашему Ñледу… – Ðй, Ñй, Ñй! – БÑджер поднÑл руки. – Я проÑто потрÑÑен тем, что вы так низко Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтавите. Ðа партнеров Ñ Ð½Ðµ Ñтучу. Я должен заботитьÑÑ Ð¾ Ñвоей репутации. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ðµ корни в общеÑтве людей Ñ Ð°Ð»ÑŒÑ‚ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ иÑточниками дохода. Я ведь здеÑÑŒ живу. – Ð’ÑÑ‘ равно – еÑли придут Ñолдаты ÐльÑнÑа и Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÑŽ, что их приÑлали вы, – наÑтаивала Зои, – вы переÑтанете жить где бы то ни было. БÑджер уÑмехнулÑÑ. – Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ñть Ñвоему капитану. Что вы нашли в Ñтом Ñварливом Ñтаром Ñержанте? Ð’Ñ€Ñд ли он хорошо вам платит. ÐаÑколько Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ понÑть, он почти ÑовÑем вам не платит. – Даже еÑли бы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° объÑÑнениÑ, вы бы вÑÑ‘ равно ничего не понÑли, – Ñказала Зои. – Ðо прошу ваÑ, еÑли у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвÑÑ‚ÑÑ ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ МÑле… – Ðе волнуйтеÑÑŒ, дорогуша. Я, разумеетÑÑ, передам вам вÑÑŽ инфу. По Ñправедливой рыночной цене. Зои, возмущеннаÑ, развернулаÑÑŒ и покинула его логово. Когда она забирала Ñвое оружие у татуированного охранника, ленты и флажки в цветах ÐльÑнÑа хлопали на ветру, Ñловно подгонÑÑ ÐµÐµ: быÑтрее, быÑтрее. ХромаÑ, она пошла прочь по улице, одновременно Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° ÑвÑзь «Серенити». – Ты нашла его? – Ñразу ÑпроÑил у нее Уош. – Ðет, не нашла, – торопливо ответила она. – Ртеперь поÑлушай менÑ, муженек. По Ñловам БÑджера, Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑÑŽÑ‚ люди ÐльÑнÑа. – Рчто, когда-то было иначе? – Я видела выпуÑк новоÑтей – и, кажетÑÑ, на Ñтот раз вÑÑ‘ Ñерьезно. Ðужно, чтобы кто-то подброÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° корабль. Я не могу быÑтро двигатьÑÑ. – О, мой цветок пуÑтыни, ты ранена? – Чуть-чуть, – Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ признала Зои. – Я ÑажуÑÑŒ на «Мула» и еду за тобой. – Ðет. ЕÑли поÑвитÑÑ ÐльÑнÑ, ты должен быть готов к взлету. – Зои… – Бук вернулÑÑ? – Только что пришел. – Отправь за мной его. ЕÑли попадем в передрÑгу, он Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚. – Солдаты ÐльÑнÑа уже не раз проÑвлÑли уважение к паÑтырю Буку. Ðикто на борту ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð½Ðµ знал – почему, и Ñам Бук на Ñтот Ñчет не раÑпроÑтранÑлÑÑ, но она понимала, что он – лучший вариант. – РеÑли федералы поднимутÑÑ Ð½Ð° борт, пока Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ… нет? – ÑпроÑил Уош. – ЗдеÑÑŒ проповедник принеÑет больше пользы. Кейли риÑковать мы тоже не можем. Кто-то должен поддерживать двигатель «Серенити» в рабочем ÑоÑтоÑнии во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð·Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð¾Ð¹ подготовки. Инара Ñвободна. Ðу, то еÑть не Ñвободна, но ты понимаешь, о чем Ñ. – Она – не чаÑть Ñкипажа. – Ðо она – зарегиÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½ÑŒÐ¾Ð½ÐºÐ°. Ðа Луне ХиггинÑа она отлично дейÑтвовала. Люди вÑегда преÑмыкаютÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ней и выполнÑÑŽÑ‚ вÑе ее желаниÑ. – Я здеÑÑŒ, – Ñказала Инара по коммуникатору. – Конечно, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ´Ñƒ, Зои. – СпаÑибо, Инара. Я разыщу Джейна, еÑли Ñмогу. Ð’ÑтретимÑÑ Ñƒ магазина, где капитан купил платье Ð´Ð»Ñ ÐšÐµÐ¹Ð»Ð¸. – Ладно, – ответила Инара. – Уош, еÑли увидишь, что к кораблю приближаютÑÑ ÑƒÐ±Ð»ÑŽÐ´ÐºÐ¸ из ÐльÑнÑа, не жди Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ диÑпетчеров. И плевать на правила безопаÑноÑти. Поднимай корабль в воздух, Ñлышишь? – Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, малыш, – ответил Уош. – УмчимÑÑ, Ñловно кошка Ñ Ñ„ÐµÐ¹ÐµÑ€Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð¼ на хвоÑте. Ðо Ñто Ñ Ñ‚Ð°Ðº, теоретичеÑки. Сам Ñ Ð² детÑтве кошкам фейерверки не привÑзывал, а тот, кто утверждает обратное, нагло врет. 11 ÐеÑколько минут Уош возилÑÑ Ñо Ñвоей коллекцией игрушечных динозавров; от Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ никак не мог ÑоÑредоточитьÑÑ Ð¸ уÑтроить между ними захватывающие кровавые бои. Ему было Ñложно взÑть ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки. Когда-то в «КоÑмичеÑком базаре Ли ШенÑ» ему попалоÑÑŒ печенье Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñказанием «Ты будешь жить в интереÑное времÑ». Хватит уже интереÑного. Уош мечтал о Ñкуке. – Они вернулиÑÑŒ? – ÑпроÑила Кейли, проÑунув голову в люк. Ðа ней был комбинезон Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð²ÐºÐ°Ð¼Ð¸ в виде веÑелых плюшевых мишек и Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð¹ÐºÐ° Ñ Ð¿Ñтнами машинного маÑла. – Ðет, – ответил Уош и ÑпрÑтал тираннозавра в карман винтажной гавайÑкой рубашки. – ÐÑŽ Ñ„Ñн. Рчто Ñто за иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ людей ÐльÑнÑа, которые будут Ð½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÑ€Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ? Инара упомÑнула об Ñтом, когда ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑадилаÑÑŒ в «Летающего мула». Сказала, что ей некогда объÑÑнÑть, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° ÑпроÑить у тебÑ. Уош вывел на Ñкран поÑледний новоÑтной бюллетень ÐльÑнÑа – Кейли, неÑомненно, имела в виду его. Ð’ нем Ñотрудникам Ñлужб безопаÑноÑти рекомендовалоÑÑŒ иÑкать транÑпорт клаÑÑа «СветлÑчок», который подозреваетÑÑ Ð² перевозке контрабанды. – ÐавернÑка Ñто мы, – Ñказал Уош. – И навернÑка Ñто про Ривер, – Ñказала Кейли. – Ðо почему Ривер и Саймон тут не упоминаютÑÑ Ð¿Ð¾ имени? – У МÑла еÑть Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñчет бюрократов ÐльÑнÑа. Он Ñчитает, что разные департаменты Ñоздают подобные бюллетени и запуÑкают их наугад – Ñловно пьÑница, играющий в дартÑ, – один в «Ñблочко», другой – в голову Джо Боба. Какие-то миниÑтерÑтва знают про ТÑмов, а какие-то – нет, и они не вÑегда друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ общаютÑÑ â€“ или, по крайней мере, говорÑÑ‚ между Ñобой не на одном Ñзыке. Правда, лично мне на Ñто плевать. Ð”Ð»Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ‚ÐºÐ¸ утка – Ñто мÑтительный бог. – Что? – Ðто поÑловица. – ЧьÑ? – Ð-Ñ… МоÑ? Ðо чем дальше, тем Ñильнее Ñта ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñ Ð Ð¸Ð²ÐµÑ€ и Саймоном вгонÑет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² мандраж. Мы Ñловно каждый день играем в рулетку, и каждый день на колеÑе еще одно зеро. Поневоле задумаешьÑÑ â€“ а не броÑить ли нам Ривер… – Ой! Привет, милаÑ! – воÑкликнула Кейли, демонÑтративно Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð£Ð¾ÑˆÐ°. Уош обернулÑÑ Ð¸ увидел Ривер, ÑтоÑщую на пороге моÑтика. Глаза у нее были огромные, и из них текли Ñлезы. Она дрожала, Ñловно от холода. Саймон подбежал к ней Ñзади и вÑтретилÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом Ñ Ð£Ð¾ÑˆÐµÐ¼. – Пойдем, Ривер, Ñ ÑƒÐ»Ð¾Ð¶Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² поÑтель, – Ñказал он, покраÑнев то ли от ÑмущениÑ, то ли от ужаÑа. Ривер замахала руками, Ñловно ÑÐ¼ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ паутину. – Они идут, они идут… Уош ÑодрогнулÑÑ, увидев ее руки. Уо де тьÑн а, кÑтати о мандраже. Ðкипаж уже вÑтречалÑÑ Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸ в Ñиних перчатках, которые преÑледуют Ривер. Офицеры ÐльÑнÑа, которые попалиÑÑŒ на пути Ñтих людей, погибли, иÑÑ‚ÐµÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ из вÑех отверÑтий. – Ривер, как думаешь, они Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледуют? – оÑторожно ÑпроÑил он. – Люди, на руках которых Ñинева? Ривер, казалоÑÑŒ, обладала какой-то оÑобой чувÑтвительноÑтью. Ðу или, возможно, дело было проÑто в том, что она болтала обо вÑём подрÑд и поÑтому иногда говорила разумные вещи. РазобратьÑÑ Ð² Ñтом было Ñложно. Она поÑмотрела на Уоша и отÑалютовала ему. – Стоп машина, приÑтель. Врубай турбо и держи ÐºÑƒÑ€Ñ Ð½Ð° горизонт. – Ðга. Точно. Так и Ñделаю. – Уош вызвал на ÑвÑзь Зои. – МилаÑ? – Я еще не нашла Джейна, – доложила Зои. – Ðо… подожди минутку. Вот Инара на «Муле». Она только что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð°. Что-то не так, Уош? – Ривер поет о Ñиних руках, – Ñказал он. Ð’ ответ Зои разразилаÑÑŒ длинным и замыÑловатым проклÑтием. – ПожалуйÑта, поторопиÑÑŒ, – Ñказал Уош. 12 Инара резко повернула МФ-813 – «Мул», – чтобы не врезатьÑÑ Ð² толпу праздновавших День ÐльÑнÑа, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° на Ñередину улицы. Она была одета в мерцающее платье и украшенный драгоценными камнÑми золотой Ñнуд – вÑе должны были знать, что Ñреди них компаньонка. Ð’Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½ÑŒÐ¾Ð½ÐºÐ°: в Ñкладках ее Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð½Ð° плече ÑкрывалаÑÑŒ ÑÐµÑ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð±ÑƒÑ€Ð° из оленьей шкуры Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом «Ругер марк II» калибра.22 Ñ Ð½Ð°Ð´ÑƒÐ»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Ðа «Муле», транÑпортном ÑредÑтве на воздушной подушке, не было ни ветрового Ñтекла, ни крыши Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ð»Ð¾Ñ‚Ð°, только невыÑокие ограждениÑ-трубки по бокам. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ мог перевозить паÑÑажиров – двух ÑидÑ, двух ÑтоÑ, – в оÑновном на нем транÑпортировали грузы. Улицу наполнили те, кто праздновал День ÐльÑнÑа. Объехать их было невозможно, и поÑтому «Мул» еле полз. Толпа приветÑтвовала Инару радоÑтными криками и кланÑлаÑÑŒ – пьÑнаÑ, но вÑÑ‘ равно Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ñ‰ÐµÐ¼. По обеим Ñторонам улицы ÑтоÑли лавки, торговавшие коврами и ювелирными изделиÑми. КальÑнные, грили, лапшичные извергали безумную ÑмеÑÑŒ дымных и прÑных ароматов. Ð’ уÑловленном меÑте Инара заметила Зои. Та вышла из тени, протолкалаÑÑŒ Ñквозь толпу и добралаÑÑŒ до «Мула» в тот момент, когда он притормозил и коÑнулÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸. Инаре показалоÑÑŒ, что Зои выглÑдит уÑталой и измученной. Ð—Ð°Ð»ÐµÐ·Ð°Ñ Ð² машину, Зои ÑморщилаÑÑŒ от боли, а затем Ñ‚Ñжело рухнула на одно из паÑÑажирÑких Ñидений. – Сильно ранена? – вÑтревоженно ÑпроÑила Инара. – Ð’ÑÑ‘ нормально, – ответила Зои. – Где Джейн? – Ðе знаю. Мы разделилиÑÑŒ. – Ðй! – раздалÑÑ Ñ‡ÐµÐ¹-то баÑ. За возглаÑом поÑлышалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ топот. Зои инÑтинктивно потÑнулаÑÑŒ за «Ðогой кобылы», но раÑÑлабилаÑÑŒ, заметив Джейна, который бежал к «Мулу». Пешеходы и торговцы занÑли вÑе тротуары, поÑтому развернутьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ негде. О том, чтобы Ñдать назад, тоже не было и речи, поÑкольку за «Мулом» ехали другие машины. Ðа первом же перекреÑтке Инара Ñвернула направо, в переулок, пытаÑÑÑŒ выбратьÑÑ Ðº докам кружным путем. Пока они плыли над дорогой Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸, лицо Зои Ñтало похоже на безмÑтежную маÑку. Она казалаÑÑŒ абÑолютно Ñпокойной, но Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð½ÐµÐ¼Ñƒ курÑу обучениÑ, который проходÑÑ‚ вÑе компаньонки, Инара умела чувÑтвовать наÑтроение людей и знала, что такое выражение лица у Зои чаÑто поÑвлÑетÑÑ Ð² тех ÑлучаÑÑ…, когда гоу ши летит в направлении вентилÑтора, когда кораблю и Ñкипажу грозит опаÑноÑть. Инара не Ñтала Ñпрашивать о том, что произошло, и о том, где МÑл. Она умела контролировать ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ ждать. Ð’ доках Инара поехала по взлетному полю по указанным дорожкам, отмеченным по краÑм предупреждающими полоÑами. Со вÑех Ñторон, подÑвеченные дуговыми лампами на широких опорах, ÑтоÑли припаркованные корабли. Группы перевозчиков принимали и выгружали грузы. Кое-где виднелиÑÑŒ кратеры, оÑтавшиеÑÑ Ð¿Ð¾Ñле разбившихÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ¹. «Мул» миновал длинный Ñ€Ñд одетых в разноцветные блеÑÑ‚Ñщие шелка паÑÑажиров Ñ Ñ‡ÐµÐ¼Ð¾Ð´Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и Ñвертками в руках и на голове – очередь на поÑадку в лайнер, который должен был вÑкоре прибыть. Ð’ доках вÑегда кипела жизнь. Когда они добралиÑÑŒ до «Серенити», Инара заехала по оÑвещенному трапу в трюм и оÑторожно, но точно, оÑтановилаÑÑŒ за Ñщиками Ñ Â«Ðйч-Ти-ÐкÑ-20». Когда она выключила двигатель, по леÑтнице ÑпуÑтилиÑÑŒ Саймон и паÑтырь Бук. Джейн выпрыгнул из «Мула». Зои Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñлезла на палубу, неуверенно Ñделала шаг, но затем напрÑглаÑÑŒ и заÑтыла – очевидно, от боли. Саймон поÑпешил к ней и, опуÑтившиÑÑŒ на одно колено, оÑмотрел ее лодыжку и голень. – М-м… – заÑтонала Зои, отÑтранÑÑÑÑŒ. – Ðужно доÑтавить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² изолÑтор, выÑÑнить, что Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹, – Ñказал Саймон, выпрÑмлÑÑÑÑŒ и глÑÐ´Ñ ÐµÐ¹ в глаза. – ПаÑтырь, нам нужны ноÑилки и… – Сама дойду, – возразила Зои. – ЕÑть новоÑти о капитане? – ÑпроÑила она у Бука. ПаÑтырь Бук покачал головой. – БоюÑÑŒ, что пока нет. Ðо людей ÐльÑнÑа мы тоже не видели. Стоит подождать неÑколько минут – возможно, капитан придет раньше, чем Уош увезет Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда. – ÐеÑколько минут – Ñто вÑÑ‘, что у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть, – ответила Зои. – И Ñ Ð½Ðµ думаю, что он вообще придет. Зои в общих чертах изложила Ñвою теорию о похищении МÑла. Она упомÑнула об украденном шаттле и выразила Ñвою надежду на то, что МÑл находитÑÑ Ð½Ð° его борту, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ и не по Ñвоей воле. – Кто? – ÑпроÑила Инара. Горло у нее Ñдавило. – Кто мог Ñто Ñделать? – МÑл нажил множеÑтво врагов, выбирай любого, – Ñказал Джейн. – Может, его не проÑто похитили, а уже и убили. Рчто? – ÑпроÑил он, увидев мрачные взглÑды, обращенные на него Ñо вÑех Ñторон. – Я проÑто говорю то, о чем мы вÑе думаем. – Ðикто из Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð± Ñтом не думает, Джейн, – Ñказала Инара. – Ты хочешь Ñказать, что вы пытаетеÑÑŒ так не думать, – возразил Джейн. – Мне неприÑтно Ñто говорить, – заметила Зои, – но нам придетÑÑ Ð²Ð·Ð»ÐµÑ‚ÐµÑ‚ÑŒ без него. – Ðет! – крикнула Инара. – Инара, ты же знаешь, что у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ выбора. Мы должны Ñрочно доÑтавить груз, а у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° хвоÑте ÑидÑÑ‚ федералы. Капитан первым бы ÑоглаÑилÑÑ Ñо мной. Ðам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ задерживатьÑÑ. ЕÑли ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ не взлетим, нам крышка. – Ðга, – подтвердил Джейн. – Как Ñказал один мудрец, «потребноÑти большинÑтва важнее потребноÑтей меньшинÑтва». – ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐºÐ° здеÑÑŒ неприменима, – возразила Инара. – Речь же идет о МÑле. О нашем капитане. О нашем друге. О нашем… Инара попыталаÑÑŒ найти Ñлово, которое бы выразило ее чувÑтва. Она не знала, ÑущеÑтвует ли оно. Ее Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÐœÑлом были Ñлишком Ñложными, чтобы их можно было опиÑать одним термином. Они предÑтавлÑли Ñобой запутанный узел из запретов и невыÑказанных Ñмоций, который они Ñ ÐœÑлом, возможно, так и не раÑпутают. – Знаю, – Ñказала Зои. – За ним Ñ ÑˆÐ»Ð° в Ñамое пекло. Ðеоднократно. И Ñнова пойду, еÑли попроÑит. Ðо на Ñтот раз ад Ñам Ñледует за нами, и капитан не хотел бы, чтобы мы жарилиÑÑŒ больше, чем нужно. Инара ÑодрогнулаÑÑŒ от одной мыÑли о том, что они броÑÑÑ‚ МÑла и покинут планету, даже не выÑÑнив, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Она уже не в первый раз иÑпугалаÑÑŒ, что больше никогда его не увидит. Да, до Ñих пор МÑл выбиралÑÑ Ð¸Ð· каждой переделки, приземлÑлÑÑ Ð½Ð° лапы, Ñловно кошка. Ðо даже у кошки рано или поздно заканчиваютÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸. Зои дохромала до корабельного интеркома и включила его. Ð’ грузовом отÑеке ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÑутÑтвовали только Уош и Кейли, но она заговорила так, Ñловно обращалаÑÑŒ Ñразу ко вÑем. – Ðто Зои. Я иÑполнÑÑŽ обÑзанноÑти капитана. Капитан РейнольдÑ… отÑутÑтвует, и к нам приближаютÑÑ Ñилы ÐльÑнÑа. У Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° борту груз, который не может ждать, поÑтому через две минуты мы взлетаем. Она ÑÑутулилаÑÑŒ, Ñловно Ñти Ñлова потребовали вÑех запаÑов ее Ñнергии. Инара протÑнула ей руку, чтобы помочь поднÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице в изолÑтор, но Зои, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ двигалаÑÑŒ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼, очевидно, Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ, похоже, твердо решила, что доберетÑÑ Ñвоим ходом. ОÑтавив Зои на попечении Саймона, Инара вмеÑте Ñ Ð‘ÑƒÐºÐ¾Ð¼ отправилиÑÑŒ на моÑтик. – Жеребец на Ñто процентов разгорÑчен и бьет копытом. – Уош Ñидел в креÑле командора, положив руки на штурвал. – Пора отправлÑтьÑÑ. Он нажал на неÑколько кнопок, и двигатели «Серенити» взревели. Корабль ÑодрогнулÑÑ, Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñилу Ñ‚ÑготениÑ. – Ð’Ñй! ОÑторожно, хунь дань! – крикнул Уош, обращаÑÑÑŒ к задней чаÑти коÑмичеÑкого лайнера, который медленно опуÑкалÑÑ Ð½Ð°Ð´ ними. ПоÑадочные огни лайнера вÑпыхнули им в лицо; полетную палубу затопил Ñвет. ÐœÐ¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð±Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ порывиÑтых выброÑов выхлопных газов ÑотрÑÑла надÑтройку. Динозавры Уоша полетели во вÑе Ñтороны Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñоли. – Та ма дÑ! – завопил Уош и резко изменил ÐºÑƒÑ€Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ, тем Ñамым едва избежав ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² воздухе. Ð’Ð¸Ð±Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ прекратилаÑÑŒ, и «Серенити» Ñнова Ñтал набирать выÑоту. – Плевое дело, – Ñказал Уош и, не Ð²ÐµÑ€Ñ Ñвоим глазам, поÑмотрел на Ñвои трÑÑущиеÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¸. Сквозь лобовое Ñтекло Инара наблюдала за тем, как иÑчезает изгиб ПерÑефоны: они поднималиÑÑŒ в Черноту. Проповедник взÑл ее за руку. – Капитан – очень предприимчивый человек, – Ñказал Бук. Инара кивнула. – И мы тоже предприимчивые, – продолжал паÑтырь. – Мы его найдем. ПроÑто нам нужно организоватьÑÑ. Соберем Ñовет в изолÑторе у Зои и обÑудим наш Ñледующий шаг. – Мне нужно оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ – еÑли придетÑÑ Ð¼Ð°Ð½ÐµÐ²Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, автопилот не вытÑнет, – Ñказал Уош. – ЕÑли к нам подойдет какой-нибудь корабль, ÑÐ¸Ð³Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ наÑ, но мы же имеем дело Ñ ÐльÑнÑом. Второго шанÑа они нам не дадут. – СоглаÑен, – Ñказал Бук. Уош включил ÑвÑзь. – Ð’Ñех членов Ñкипажа, кроме менÑ, проÑÑÑ‚ ÑобратьÑÑ Ð² изолÑторе. Ð’Ñе в изолÑтор, пожалуйÑта. Инара и проповедник покинули полетную палубу и вÑтретили Кейли, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что вышла из машинного отделениÑ. Вид у нее был не Ñамый довольный. – Мы взлетели без МÑла? – мрачно ÑпроÑила она. – Ðам пришлоÑÑŒ так поÑтупить, мÑймÑй, – лаÑково ответила Инара. – Саймон и Ривер в розыÑке, а БÑджер Ñказал Зои, что люди ÐльÑнÑа идут по нашему Ñледу. Мы не можем здеÑÑŒ оÑтаватьÑÑ. – Ðо где он? Инара, он мог попаÑть в беду. То еÑть он уже в беде, иначе нашел бы ÑпоÑоб Ñообщить нам, в чем дело. Инара кивнула. – Я надеюÑÑŒ, что мы неправильно оценили Ñитуацию. ÐадеюÑÑŒ, что МÑл не выходит на ÑвÑзь, потому что преÑледует похитителей шаттла – не хочет нарушать режим молчаниÑ, чтобы не выдать ÑебÑ. Кейли покачала головой. – Ðто плохо. Очень, очень плохо. Мы Ñвоих не броÑаем! – Мы найдем его, Кейли. – Кончиком пальца Инара Ñтерла каплю машинного маÑла Ñ Ð½Ð¾Ñа инженера. – Ð’ÑÑ‘ будет хорошо, обещаю. Кейли увидела маÑло на пальце Инары, доÑтала платок и Ñтала вытирать им лицо. – Иногда он такой безраÑÑудный. Ðет, Ñкорее, отважный. «БезраÑÑудный – более точное определение», – подумала Инара. Она обнÑла Кейли за плечи, и вмеÑте они отправилиÑÑŒ в изолÑтор. Зои Ñидела на диагноÑтичеÑком Ñтоле, ÑнÑв один ботинок и закатав штанину. По ее голени раÑтекÑÑ Ð½Ð°Ð±ÑƒÑ…ÑˆÐ¸Ð¹ ÑинÑк – похожий на полумеÑÑц, лиловый, Ñловно Ñлива. Кейли Ñкорчила гримаÑу. – Ðе удивительно, что ты хромаешь, – Ñказала она и поÑмотрела на Саймона. – У нее перелом? – Трещина в большой берцовой коÑти, – ответил Саймон и обратилÑÑ Ðº Зои. – Она незначительнаÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ и может казатьÑÑ, что Ñто не так. Ðо тебе нужно охлаждать пораженный учаÑток и пару дней не нагружать ногу. Кейли Ñникла. – БеÑпокоитьÑÑ Ð½Ðµ о чем, Кейли, – Ñказала Зои. – Работать Ñ Ð²ÑÑ‘ равно могу. Кейли кивнула и выдавила из ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÑƒ. – Знаю, – Ñказала она. Ðо уверенной она не выглÑдела и то Ñплетала, то раÑплетала пальцы. – Ðо как только Ñможем, мы отправимÑÑ ÐµÐ³Ð¾ иÑкать, верно? – Ðам нужен план, – Ñказал паÑтырь Бук. – ЕÑли ты ÑправишьÑÑ Ñ Ñтим. – Она должна ÑправитьÑÑ, – нахмурилаÑÑŒ Кейли. – Ты же ÑправишьÑÑ â€“ да, Зои? Зои кивнула и ÑморщилаÑÑŒ, когда Саймон Ñтал наноÑить мазь на ее царапины. – Сначала Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу вам вÑÑ‘, что знаю. Инара внимательно Ñлушала, как Зои опиÑывает ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñтого вечера, в том чиÑле драку в баре, вÑтречу Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð»Ð¾Ñƒ и визит к БÑджеру. Тем временем в дверÑÑ… поÑвилÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð½ и приÑлушалÑÑ Ðº разговору. – Ðе знаю, что могут означать Ñлова Ковингтона про «предательÑтво» и «раÑплату», – Ñказала она, – но что-то они означают. Как и Ñлова на воротах дома, где он передал МÑла похитителÑм. – Да, кÑтати, – Ñказал Джейн. – Я тут узнал один интереÑный… – Рты уверена, что БÑджер не замешан в похищении капитана? – ÑпроÑил Бук. Он либо не уÑлышал Джейна, либо решил, что здоровÑку нечего добавить в их диÑкуÑÑию. Скорее вÑего – поÑледнее, ведь обычно так и было. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹ Ñто не удивило. – СомневаюÑÑŒ, – ответила Зои. – БÑджер хочет, чтобы мы доÑтавили его груз, так зачем Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. – Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказал, мне раÑÑказали кое-что – и, по-моему, Ñто имеет отношение к делу, – Ñнова начал Джейн. – Похоже, что еÑть… – Рчто еÑли в Ñтом Ñ Ñамого начала замешан ÐльÑнÑ? – ÑпроÑил Саймон. – Что еÑли иÑчезновение МÑла и бюллетень ÐльÑнÑа – чаÑти одного и того же плана? Ðтот Хантер Ковингтон, вероÑтно, информатор ÐльÑнÑа или его марионетка. Возможно, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐœÑл в камере на борту крейÑера клаÑÑа «Тохоку», и из него выкачивают информацию. – Ðто не очень приÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, – заметила Кейли. – Саймон, зачем ты так говоришь? Саймон пожал плечами. – У Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ мозговой штурм. Мне в голову пришла Ñта мыÑль, и Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что ее нужно выÑказать. Извини. – Да уж, тебе Ñледует извинитьÑÑ, – укорила его Кейли. – МÑтители! – заорал Джейн. Ð’Ñе повернулиÑÑŒ и поÑмотрели на него. – Что? – ÑпроÑила Зои. – Вот теперь вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлушаете, – Ñказал Джейн. – Ð Ñ-то думал, как привлечь к Ñебе внимание. – МÑтители? – ÑпроÑил Бук. – Парнишка, – объÑÑнил Джейн, – тот Ñамый, которого мы Ñ Ð—Ð¾Ð¸ ÑпаÑли в баре Таггарта, ÐллиÑтер… Он и его мама Ñказали, что на ПерÑефоне еÑть группа мÑтителей, которые Ñильно невзлюбили «бурых». – И ты говоришь нам об Ñтом только ÑейчаÑ? – ÑпроÑила Зои. – Да Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ñказать, но вы ж Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ Ñлушаете. Кроме того, Ñто не Ñтопроцентный вернÑк. Возможно, Ñто вообще не та тема. Ðо вÑÑ‘ равно: по Ñловам ÐллиÑтера, какой-то мужик утверждал, что какие-то люди мечтают отомÑтить «бурым» за вÑÑ‘ то зло, которое они Ñотворили во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹. – «Бурые» не творили зла, – влезла в разговор Кейли. – Верно, Зои? – Он Ñказал, как называетÑÑ Ñта группа? – ÑпроÑила Зои у Джейн. – Ðет. – МÑтители, нападающие на «бурых»… Знаете, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не в первый раз Ñлышу про такое, – заметил Бук. – Подробнее можно, паÑтырь? – ÑпроÑила Инара. – ПоÑле войны, – Ñказал Бук, – неÑколько радикальных фракций Ñторонников незавиÑимоÑти решили, что уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ договора неÑправедливые. Им казалоÑÑŒ, что лидеры «бурых» Ñлишком быÑтро капитулировали и пошли на Ñлишком большие уÑтупки ÐльÑнÑу. ФактичеÑки Ñти ÑкÑтремиÑты Ñчитают Ñвоих бывших лидеров злодеÑми, которые избегли наказаниÑ, и поÑтому формируют тайные общеÑтва, чтобы вершить правоÑудие. – Ðто правда? – ÑпроÑила Кейли. – Подобные Ñлухи дошли даже до такого уединенного меÑта, как аббатÑтво Саутдаун, – ответил Бук. – ГоворÑÑ‚, что мÑтители проникали в дома по ночам и похищали Ñвоих жертв прÑмо из поÑтели. Похищенные иÑчезали навÑегда. С теми, кто вÑтавал у них на пути, мÑтители тоже раÑправлÑлиÑÑŒ. Возможно, что банда таких безжалоÑтных людей дейÑтвует и на ПерÑефоне. – То еÑть, еÑли кто-то называет МÑла предателем, вполне можно предположить, что его захватили именно Ñти мÑтители, недовольные итогами войны, – Ñказала Зои. – О нет! – воÑкликнула Кейли. – Зачем им капитан? Он не Ñделал ничего плохого! – Рможет, Ñделал, но ты проÑто не знаешь, – ухмыльнулÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð½. Ð’ комнате Ñнова воцарилаÑÑŒ тишина. Ð’Ñе уÑтавилиÑÑŒ на Джейна, не Ð²ÐµÑ€Ñ Ñвоим ушам. Они знали, что его преданноÑть МÑлу вÑегда была под вопроÑом, но им казалоÑÑŒ, что обвинÑть капитана в предательÑтве дела «бурых» – Ñто уже Ñлишком. Каким бы таинÑтвенным ни казалÑÑ ÐœÑл, как бы он ни защищал Ñвое прошлое, Инара знала, что он отдал вÑего ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ñ€ÑŒÐ±Ðµ за незавиÑимоÑть и Ñнова Ñделал бы то же Ñамое, даже еÑли бы знал, что результат не изменитÑÑ. Даже ÑтолкнувшиÑÑŒ Ñ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ оппозицией, Джейн не ÑдавалÑÑ. – Я проÑто хочу Ñказать, что на войне люди творили то, чем не могут гордитьÑÑ. – Ðет, – Ñказала Кейли. – Капитана Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. То еÑть вÑего про него Ñ Ð½Ðµ знаю, но Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что он не такой. – Ðо ты Ñтого не знаешь, – возразил Джейн. – Ты знаешь только то, что хочешь знать. – Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹ МÑл риÑковал жизнью более Ñотни раз, – Ñказала Зои, ÑтиÑнув зубы, чтобы удержать ÑÐµÐ±Ñ Ð² руках. – Я видела Ñто Ñвоими ÑобÑтвенными глазами. Я была Ñ Ð½Ð¸Ð¼. – Может, ты видела только то, что он хотел тебе показать? – Ñамодовольно ÑпроÑил Джейн. Ему казалоÑÑŒ, что он в ударе. – Шел бы ты отÑюда, Джейн, – Ñказала Зои, вÑтаваÑ. – Зои, пожалуйÑта, не двигайÑÑ, – Ñказал Саймон. – Ð’ÑÑ‘ лечение пойдет наÑмарку. – Рчто еÑли какие-то мÑтители только полагают, что МÑл Ñделал что-то плохое? – ÑпроÑила Кейли. – Что еÑли они Ñхватили его и… Глаза у нее Ñтали наÑтолько огромными, что Инара увидела белки ее глаз вокруг зрачков. – Тогда Ñто будет ошибка ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ñ…Ð¾Ñƒ цзы де пи гу, – Ñказала Зои. ПаÑтырь кивнул. – ÐŸÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð° ÑоÑтоит в том, что многие «бурые» Ñовершили военные преÑтуплениÑ. Ðе только вой-Ñка ÐльÑнÑа уÑтраивали резню и отказывалиÑÑŒ доÑтойно обращатьÑÑ Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. УжаÑÑ‹ творили обе Ñтороны. Грешники были и там, и там. Джейн прищурилÑÑ, ÑтараÑÑÑŒ держатьÑÑ Ð½Ð° безопаÑном раÑÑтоÑнии от Зои. – Откуда ты Ñтолько об Ñтом знаешь, паÑтырь? Инаре тоже хотелоÑÑŒ Ñто узнать. Прошлое паÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñкрыто завеÑой тайны, однако в неÑкольких ÑлучаÑÑ… люди ÐльÑнÑа проÑвили к нему почтение – например, оказали ему медицинÑкую помощь в критичеÑкий момент. И он уже неÑколько раз показал ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÑÑтрашным бойцом – например, в тот раз, когда они штурмовали коÑмичеÑкую Ñтанцию Ðишки, чтобы ÑпаÑти МÑла. Где ÑвÑщенник мог научитьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼ боевым иÑкуÑÑтвам? – Ðаше аббатÑтво предоÑтавлÑло убежище вÑем, кто поÑтрадал от войны, вне завиÑимоÑти от их взглÑдов, – Ñказал Бук. – Многие говорÑÑ‚, что иÑповедь полезна Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸. Многие из тех, кто приходил к нам – как «бурые», так и Ñолдаты ÐльÑнÑа, – ÑбраÑывали Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ· Ñвоих прошлых грехов. Мы не Ñудили их, а проÑто Ñлушали. Каждый хочет быть выÑлушанным. – Он Ñделал паузу, чтобы по очереди поÑмотреть на вÑех, ÑобравшихÑÑ Ð² изолÑторе. – Мы в аббатÑтве клÑнемÑÑ ÑƒÐ²Ð°Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ чаÑтную жизнь тех, кто доверил нам тайны Ñвоей души. – Бук поднÑл вверх палец и добавил: – За иÑключением тех Ñлучаев, когда молчание делает Ð½Ð°Ñ ÑоучаÑтниками в преÑтуплении. – Че? – Ñказал Джейн. – Джейн, почему ты еще здеÑÑŒ?! – вÑпылила Зои. – Слушай, мне дорог МÑл, – ответил Джейн. – Лично Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не говорил, что он предатель. Инара понÑла, что при вÑей Ñвоей алчноÑти Джейн в глубине души верил в Ñто – неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что вÑÑ‘ ÑвидетельÑтвовало об обратном. – Да нет, как бы Ñказать, – возразила Кейли. – ПаÑтырь имеет в виду, что еÑли кто-то признаетÑÑ Ð² том, что хочет Ñделать что-то очень плохое, то монахи на него донеÑут. – Да, мы донеÑем на него, – подтвердил Бук. – Или на нее. – Теперь, по крайней мере, у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвилаÑÑŒ еще одна зацепка, – Ñказала Зои. – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð¸ не знаю, поможет ли она нам. – Я готов отправитьÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ на ПерÑефону, – Ñказал Бук. – И в Ñвете того, что Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð», мне кажетÑÑ, что один человек может мне поÑодейÑтвовать. Ð’ Ñтот момент в интеркоме раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð£Ð¾ÑˆÐ°. – Парни, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что получил волну из «ГилдерÑ». Они очень хотÑÑ‚ получить Ñвой шаттл обратно и говорÑÑ‚, что еÑли мы не заÑвили в полицию об угоне, они заÑтавÑÑ‚ Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñать заÑвление, которое оÑвобождает их от ответÑтвенноÑти. Зои выглÑдела еще более уÑтавшей. – Второй шаттл нам, в общем, и не нужен, – Ñказала Инара. – Клиентов в ближайшие две недели у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ запланировано. Бук может взÑть мой шаттл, еÑли хочет. – Кто он? – ÑпроÑила Зои. – Кто Ñтот «один че-ловек»? – Старый знакомый, – ответил Бук. – Офицер ÐльÑнÑа по имени Мика Вонг. Он возглавлÑл группу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Ñбором информации о мÑтителÑÑ…. Раньше он говорил, что поÑелитÑÑ Ð½Ð° ПерÑефоне, когда выйдет в отÑтавку. И, кажетÑÑ, он так и Ñделал. – «Лиловое брюхо» в отÑтавке? – ошеломленно ÑпроÑила Кейли. – У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ времени на Ñти игры. ЕÑли капитана похитили Ñти грÑзные хунь дань, будем охотитьÑÑ Ð½Ð° них. – Ðо еÑли мы не знаем, кто они и куда направлÑÑŽÑ‚ÑÑ, то будем проÑто гонÑтьÑÑ Ð·Ð° Ñвоим ÑобÑтвенным хвоÑтом, – вÑтавил Саймон. – Ðа ПерÑефоне навернÑка еÑть люди, которые вÑÑ‘ видели или что-то знают, – наÑтаивала Кейли. – Зои, нужно поÑадить корабль и… – Ðам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, – напомнила ей Зои. – У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑтабильный груз, и Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ñкивает ÐльÑнÑ. – Да, и Ñто тоже, – буркнул Саймон. – И, в общем, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ пыталаÑÑŒ навеÑти Ñправки о МÑле, – продолжала Зои. – Далеко Ñ Ð½Ðµ продвинулаÑÑŒ. – Мы ведь не можем броÑить МÑла и дейÑтвовать как ни в чем не бывало, – Ñказала Кейли. Ð’ ее голоÑе поÑлышалиÑÑŒ умолÑющие нотки. – ОÑобенно еÑли тут замешаны фанатики. Мы должны что-то предпринÑть. – Так отправьте волну Ñтому Вонгу, Бук, – Ñказала Зои. – Ðет, – ответил Бук. Ð’Ñе поÑмотрели на него. – ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñказать, что мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ раÑÑталиÑÑŒ друзьÑми, и Ñ Ð½Ðµ уверен, что ему можно доверÑть. – Ðо вы же только что Ñказали… – начала Кейли. – Я Ñказал, что готов отправитьÑÑ Ð½Ð° ПерÑефону и провеÑти ÑобÑтвенное раÑÑледование. Ð’ котором, возможно, примет учаÑтие Мика Вонг – в завиÑимоÑти от того, наÑколько безнадежной мне покажетÑÑ ÑитуациÑ. Ð’ любом Ñлучае вы можете двигатьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ к меÑту доÑтавки груза, и тогда кто-то вÑÑ‘ равно будет заниматьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñками МÑла. – БлеÑÑ‚ÑÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, – Ñказала Кейли. – Верно? – Она оглÑдела ÑобравшихÑÑ. – Верно, Зои? – Да, – ответила Зои. – Мы можем оÑтавить здеÑÑŒ паÑтырÑ. – Она повернулаÑÑŒ к Буку. – УбедитеÑÑŒ в том, что ваш коммуникатор работает. – Ðепременно, – ответил Бук. – Я немедленно ÑпущуÑÑŒ, но возьму не шаттл Инары, а машину «ГилдерÑ». Лучше вернуть ее, чтобы они к нам не цеплÑлиÑÑŒ. Тем Ñамым Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ двух птиц одним камнем. – С вами нужно отправить еще кого-нибудь, – Ñказал Саймон. – Ð’ качеÑтве напарника. – Ðга, – ÑоглаÑилаÑÑŒ Кейли. – Может, Джейна? Он Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ð¾ÐµÑ‚. Джейн наÑупилÑÑ. – ОпÑть из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽÑ‚ нÑньку, – проворчал он. – При вÑем уважении к Джейну, – заметил Бук, – мне кажетÑÑ, что в одиночку Ñ ÑправлюÑÑŒ лучше. Когда Ñ€Ñдом паÑтырь, люди терÑÑŽÑ‚ бдительноÑть гораздо больше, чем еÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ Ñопровождать здоровенный громила Ñо вÑклокоченной бородой. Ðе обижайÑÑ, Джейн. – Ð Ñ Ð¸ не обижаюÑÑŒ. – Джейн, кажетÑÑ, решил, что опиÑание, данное ему Буком, было более чем Ñправедливым. – Тогда, может, Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ отправитÑÑ Ð—Ð¾Ð¸? – ÑпроÑила Кейли. – Мне не нравитÑÑ Ð¼Ñ‹Ñль о том, что вы там будете в одиночку, паÑтырь. Рдвое могут Ñделать больше, чем один. – Зои должна оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, – ответил Бук. – Верно, Зои? Кораблю нужен капитан, и в отÑутÑтвие МÑла ответÑтвенноÑть ложитÑÑ Ð½Ð° тебÑ. Зои кивком подтвердила его Ñлова. – Кроме того, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð° Ñерьезно бы Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ´Ð»Ð¸Ð»Ð°. Может, ты и не жалуешьÑÑ Ð½Ð° боль, но Ñ Ð²ÑÑ‘ вижу. Тебе лучше отдохнуть. – Бук лаÑково улыбнулÑÑ ÐšÐµÐ¹Ð»Ð¸. – Кейли, обещаю Ñделать вÑÑ‘ возможное, чтобы выÑледить МÑла и вернуть его живым и невредимым. Помни: хоть Ñ Ð¸ одинокий человек, но… – он указал пальцем вверх, – на паÑÑажирÑком Ñиденье Ñ€Ñдом Ñо мной вÑегда едет кое-кто могущеÑтвенный. Инара взÑла Кейли под руку. – МилаÑ, еÑли кто и Ñможет найти МÑла, так Ñто Бук. Бук кивнул ей, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð·Ð° поддержку. – Ðе… не может быть, чтобы МÑла Ñхватили, чтобы наказать, – Ñказала Кейли, Ñ…Ð»ÑŽÐ¿Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñом. – Ðа войне он не Ñделал ничего плохого. – Только ÑражалÑÑ, – заметил Джейн. Зои Ñурово взглÑнула на него, затем включила интерком. – Уош, притормози, мы запуÑкаем шаттл. – Зайду в Ñвою каюту, брошу пару вещей в Ñумку, – Ñказал Бук. Инара задумалаÑÑŒ о том, что он возьмет Ñ Ñобой. Деньги? Оружие? Бронежилет? Тайны? Возможно, вÑего понемногу. Когда Бук вышел из изолÑтора, «Серенити» замедлил Ñвой ход. Двигатели загудели тише и не на такой выÑокой ноте. – О ГоÑподи… – Ñказала Кейли дрожащим голоÑом. – Ð’ÑÑ‘ будет хорошо, – попыталаÑÑŒ утешить ее Инара, но Ñти Ñлова показалиÑÑŒ неубедительными даже ей Ñамой. – Откуда ты знаешь?! – воÑкликнула Кейли и взглÑнула в лицо каждому. – Ð’Ñе понимают, что Ñто важно, так? Обычно МÑл выбираетÑÑ Ð¸Ð· любого тупика, но Ñто не значит, что так будет вÑегда. Возможно, именно ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ Ñто не удаÑÑ‚ÑÑ. Именно об Ñтом думала и Инара. Она попыталаÑÑŒ подавить в Ñебе панику. Когда-то ее научили деÑÑткам методов, помогающих раÑÑлабитьÑÑ, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° не могла вÑпомнить ни одного из них. – Бук его найдет, – заверила Зои. – Мы можем быть уверены в том, что он приложит вÑе Ñилы, а их у него больше, чем у большинÑтва людей. – Ðо вÑÑ‘ ли в порÑдке будет Ñ ÐœÑлом? – ÑпроÑила Кейли. – Да и выживет ли он? – Он иÑчез не так уж давно, – ответила Зои. – И еÑли бы ты видела МÑла на войне, то не задавала бы такие вопроÑÑ‹. Он выбиралÑÑ Ð¸Ð· таких передрÑг, в которых любой другой давно бы погиб. Рон проÑто отрÑхивалÑÑ Ð¸ жил Ñебе дальше – еще и ÑмеÑлÑÑ Ð½Ð°Ð´ тем, как ему повезло. Инара чувÑтвовала, что Зои в Ñто верит. Ð’ глубине души она и Ñама в Ñто верила. – Вот видишь? – обратилаÑÑŒ она к Кейли. – Ð’ÑÑ‘ будет хорошо. Может, пойдем в мой шаттл, выпьем чаю? Там мы Ñможем взÑть ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки и подготовитьÑÑ â€“ на тот Ñлучай, еÑли понадобимÑÑ. 13 Столкновение Ñ Ð»Ð°Ð¹Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð¼, которого едва избежал «Серенити», уÑилило тревогу Саймона. Команде «Серенити» пришлоÑÑŒ броÑить Ñвоего капитана на произвол Ñудьбы – ведь еÑли они не доÑтавÑÑ‚ груз БÑджера, он, вполне вероÑтно, может взорватьÑÑ Ð¸ уничтожить их вÑех. И кроме того, Ривер и Саймона преÑледовали люди ÐльÑнÑа, и раÑÑтоÑние между ними, похоже, ÑокращалоÑÑŒ. Кейли любила называть вÑÑ‘ «блеÑÑ‚Ñщим». Ð”Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Саймону полной противоположноÑтью Ñтому Ñлову. Мрачной. ТуÑклой. ТÑжелой. Зловещей. Куча антонимов, выбирай любой. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½ внимательно наблюдал за Ривер. Она Ñидела за обеденным Ñтолом – его временно оÑвободили от обÑзанноÑтей форта и вернули на меÑто, а одеÑла и подушки отнеÑли обратно в каюту Ривер. Уничтожение ее безопаÑной зоны Ñвно разволновало Ривер, однако она не Ñтала протеÑтовать – лишь пару раз что-то жалобно пробурчала. Ðо в ее взглÑде по-прежнему читалÑÑ ÑƒÐ¶Ð°Ñ â€“ и он был ÑвÑзан Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ð¼, который лежит в трюме «Серенити» – контейнерами Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¾Ð¹ взрывчаткой «Ðйч-Ти-ÐкÑ-20». Инара заплела Ривер коÑÑ‹ и уложила их ей на макушку, но позволила неÑкольким каштановым волниÑтым локонам упаÑть на плечи. Затем ÑÐ»ÐµÐ³Ð°Ð½Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½ÑŒÐ¾Ð½ÐºÐ° добавила Ривер неÑколько блеÑÑ‚Ñщих украшений, накраÑила ее глаза черным и бирюзовым и надела на нее парчовую блузку и черные брюки. Результат показалÑÑ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½Ñƒ одновременно чудеÑным и мучительным. Его порадовало то, что Ривер позволила Инаре прикоÑнутьÑÑ Ðº ее голове и лицу. Он не знал, что Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñделали люди ÐльÑнÑа, но теперь, еÑли к ней прикаÑалÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-то, кроме Саймона, Ривер обычно впадала в панику. ЧудеÑным, прежде вÑего, было то, какой взроÑлой и утонченной Ñтала Ривер – теперь она выглÑдела как прекраÑнаÑ, ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² Ñебе Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, которой, по мнению ее родителей, она должна была Ñтать. Ðо не Ñтала. ПоÑле того как Саймон раÑшифровал ее пиÑьма, приÑланные из «Ðкадемии» – ÑкÑпериментального центра ÐльÑнÑа, где ее методично Ñводили Ñ ÑƒÐ¼Ð°, – он провел много беÑÑонных ночей, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ том, жива ли она еще. ОказалоÑÑŒ, что в каком-то ÑмыÑле она умерла. Ð¤Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð·Ð¸Ñ Ð¾ ее будущем обратилаÑÑŒ в прах. Ðад Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð³Ð»Ð¸Ð½Ñными чашками чаÑ, который приготовила Инара, поднималÑÑ Ð¿Ð°Ñ€. Саймон надеÑлÑÑ, что теплый уÑпокаивающий напиток вернет ему его ÑеÑтру – по крайней мере, на времÑ. Его ÑчаÑтливую, умную, уÑпешную мÑймÑй. ОÑталаÑÑŒ ли она еще где-то там, поÑле поÑттравматичеÑкого ÑтреÑÑа и повреждений мозга? Пока он неторопливо прихлебывал чай и обдумывал дальнейшие дейÑтвиÑ, Ривер оÑушила Ñвою чашку. Затем она выпрÑмилаÑÑŒ на Ñтуле и уÑтавилаÑÑŒ на дно чашки, Ñловно Ð³Ð°Ð´Ð°Ñ Ð½Ð° чайных лиÑтьÑÑ…. Саймон уÑлышал бормотание Ривер и наклонилÑÑ Ðº ней, чтобы поÑлушать, что она говорит. Она Ñнова и Ñнова повторÑла Ñлова «подбираетÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÂ» – Ñловно мантру или заклинание. ÐльÑнÑ, неÑомненно, шел за ними по пÑтам. Он вÑегда преÑледовал их и подбиралÑÑ Ð²ÑÑ‘ ближе и ближе, как и говорила Ривер. Когда вÑе Ñто закончитÑÑ? Возможно, что никогда. Или, по крайней мере, когда Ривер Ñнова окажетÑÑ Ð² их лапах. Она поднÑла взглÑд на него и, внезапно Ñтав четкой и Ñобранной, отрицательно покачала головой. По телу Саймона прошла Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ. Ðеужели она прочла его мыÑли? Может, она ÑпоÑобна заглÑнуть в его Ñознание? – ТÑ-Ñ, – Ñказала она и понизила Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ до шепота. – Сам знаешь, кто. – Она наклонила чашку влево, затем вправо. – Вот так. У Саймона волоÑÑ‹ вÑтали дыбом. Внезапно ему в голову пришла мыÑль, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ñтавила его похолодеть. Рчто еÑли похищение МÑла – Ñто отвлекающий маневр, и на Ñамом деле вÑÑ‘ затеÑно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñхватить Ривер и его Ñамого? ÐльÑÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°ÐµÑ‚ почти неиÑчерпаемыми реÑурÑами, и Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ подделать неÑколько контрактов и удоÑтоверений – Ñто проÑто детÑкие шалоÑти. ЕÑли вывеÑти МÑла из игры, Ñкипаж, оÑтавшийÑÑ Ð±ÐµÐ· лидера, оÑлабнет. Рчто еÑли какой-нибудь корабль ÐльÑнÑа вызывает «Серенити» прÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ его люди уже готовы поднÑтьÑÑ Ð½Ð° борт и воÑпользоватьÑÑ Ð¾Ñ‚ÑутÑтвием МÑла? Может, замыÑел Ñ Ñамого начала ÑоÑтоÑл именно в Ñтом, а иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ мÑтителей – ложный Ñлед? – Ближе, ближе, – бормотала Ривер. Ð’ коридоре поÑвилÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð½ и, пригнувшиÑÑŒ в дверÑÑ…, прошел в Ñтоловую. Ривер многозначительно закатила глаза. «Ð! – подумал Саймон. Так вот кто Ñтот „Ñам знаешь кто“». Джейн прошел мимо Ñтола, наÑтороженно взглÑнул на Ривер, а затем пренебрежительно пожал плечами, поÑмотрев на Саймона. Джейн продал ТÑмов ÐльÑнÑу во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° ÐриÑле, но в Ñамый поÑледний момент раÑкаÑлÑÑ Ð¸ ÑÐ¿Ð°Ñ Ð¸Ñ…. ПоÑле Ñтого между Саймоном и великаном-наемником уÑтановилоÑÑŒ шаткое перемирие. Свою ошибку Джейн объÑÑнÑл так: награда была Ñлишком велика. С тех пор Ñумма, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° поимку Ривер, выроÑла в неÑколько раз, и Саймон понимал, что Джейн – проÑтой, реагирующий на внешние Ñтимулы человек. Саймон тешил ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ñ‹Ñлью о том, что Джейн не поддаÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° иÑкушение во второй раз, но не был убежден в том, что наемник, так мечтающий о богатой добыче, Ñможет продержатьÑÑ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾. – Вот Ñто была жеÑть – да, Джейн? – ÑпроÑил он. – Едва не ÑтолкнулиÑÑŒ. – Ðу да, мы и лайнер торопилиÑÑŒ. – Джейн мрачно взглÑнул на Саймона. – Угадай, почему Ñпешили мы. Ривер напрÑженно вглÑдывалаÑÑŒ в чайные лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ что-то ритмично шептала – шшш-шшш-шшш, шшш-шшш-шшш. – ЕÑли – когда – ÐльÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð·Ð° нами в Ñледующий раз, – продолжил Джейн, – и, поверь мне, так оно и будет, нужно решить, где припрÑтать Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ…. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñка федералы практичеÑки разберут корабль на чаÑти. Возможно, Ñтоит подготовить пару Ñкафандров, чтобы вы Ñнова могли выйти наружу, как в тот раз. У Саймона закружилаÑÑŒ голова: он вÑпомнил, как цеплÑлÑÑ Ð·Ð° ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ, не знаÑ, где верх, где низ, поÑреди беÑконечной ночи. Ривер была очарована проÑторами коÑмоÑа, его черным бархатом Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñми звезд, а Саймон боролÑÑ Ñ Ð¿Ð°Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð»Ð° его парализовать. Теперь та же паника Ñнова поднÑла голову, уÑиливаÑÑÑŒ и покуÑÑ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ тщательно поддерживаемое хладнокровие. И вÑÑ‘ же Саймону было приÑтно Ñлышать, что Джейн говорит о том, как помочь им ÑпрÑтатьÑÑ â€“ а не о том, как их выдать и получить награду. С другой Ñтороны, Джейн, возможно, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» именно то, что Саймон хотел уÑлышать. Создавал у него ложное чувÑтво защищенноÑти. – Мне бы никогда не хотелоÑÑŒ повторÑть подобный опыт, – ответил Саймон. – Ðу да, еÑли бы да кабы, во рту выроÑли гробы. Ðе, погоди, не так. Во рту выроÑли горбы? Ðет, тоже не то. Ðу, в общем, что-то в Ñтом роде. Ривер Ñнова отвлеклаÑÑŒ от чайных лиÑтьев и долго, приÑтально поÑмотрела на Джейна. Ðа Ñекунду Джейн прищурилÑÑ â€“ то ли дружелюбно, то ли враждебно (у Джейна Ñти понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ были Ñтоль уж противоположны, как можно было подумать), а затем ÑпроÑил: – Там чай еще оÑталÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ вы вдвоем его веÑÑŒ выхлебали? – Боже упаÑи, – ответил Саймон. – Чайник на плите. – Раньше мы клали в чай тамаринд, – Ñказала Ривер брату. – Да, дома. Я помню, – улыбнулÑÑ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½. – Я Ñкучаю по дому. Почему мы уехали? – Мама и папа решили, что так будет лучше Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. Ты – в Ðкадемию, Ñ â€“ в медицинÑкий. Они… не понимали, какие будут поÑледÑтвиÑ. – Да, – буркнул Джейн. – Такие поÑледÑтвиÑ, что один из Ð²Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð½Ð°Ð´ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼, Ñловно ему палку в жопу вÑтавили, а Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ â€“ полоумнаÑ, как ÑуÑлик в очках. – Джейн, Ñто не поможет нам решить проблему, – ответил Саймон. Более Ñтрого упрекнуть Ñтого здоровÑка он не решалÑÑ. Ривер Ñоединила большие и указательные пальцы, приложила получившиеÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐºÐ¸ к глазам, Ñловно очки, а затем Ñкорчила глупую гримаÑу, выÑтавив вперед передние зубы. Саймон невольно раÑÑмеÑлÑÑ, а за ним и Ривер. Он редко Ñлышал, как она ÑмеетÑÑ, и мечтал о том, чтобы ее Ñмех звучал чаще. – Кто иÑпек Ñти печеньки? – ÑпроÑил Джейн, роÑÑÑŒ в шкафчиках. – Они обалденные. – Щеки у него раздулиÑÑŒ, и пока он говорил, у него изо рта вылетали крошки. Саймон не ответил. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ том, кто автор выпечки, его не интереÑовал. Он повернулÑÑ Ðº Ривер и увидел, что она вÑтала и принÑлаÑÑŒ вращатьÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ Ñвоей оÑи. Она Ñлегантно взмахивала руками и наклонÑла голову, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ â€“ как ему показалоÑÑŒ – древние, изыÑканные позы. Она броÑила на него взглÑд; ее глаза Ñверкали, Ñловно отшлифованные топазы. – Там они танцуют вот так, – Ñказала она. – Где «там»? – ÑпроÑил Саймон. – Ð’ Ñщиках. Ð’ Ñщиках, которые очень занÑты. – Которые в грузовом отÑеке? Джейн, радоÑтно уплетавший печенье, одновременно наливал Ñебе чай и, казалоÑÑŒ, не Ñледил за их разговором. – Да. Внутри криÑталлы. Ð’ Ñердце Ñвоем они танцуют – вÑÑ‘ быÑтрее и быÑтрее. Ривер раÑкачивалаÑÑŒ взад-вперед, ее руки поднималиÑÑŒ и падали, Ñловно она держала в них два больших Ñложенных веера. Затем она резко оÑтановилаÑÑŒ, принÑв новую позу; ее тело замерло, и лишь голова раÑкачивалаÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону, как у змеи. – Когда музыка Ñмолкнет, они переÑтанут танцевать, – Ñказала она. – Ð’Ñе переÑтанут танцевать, и мы уйдем в Ñвет. – Она Ñнова упала на Ñтул. – Саймон, Ñ Ñ‚Ð°Ðº уÑтала. Саймон Ñтал Ñмотреть на то, как его ÑеÑтра взÑла в руки блокнот и уголек и принÑлаÑÑŒ делать наброÑки. Ð’Ñкоре он понÑл, что она риÑует его портрет, и удивилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, как быÑтро она работает и как хорошо уловила ÑходÑтво. Он улыбнулÑÑ; в ответ она нахмурилаÑÑŒ. – Ðе улыбайÑÑ, – Ñказала она. – Когда Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°, ты не улыбалÑÑ. Чтобы угодить ей, Саймон вновь придал Ñвоему лицу Ñерьезное выражение. Большим пальцем Ривер Ñтерла на портрете левый уголок рта и подриÑовала новый – опущенный. Ðа половине лба она добавила морщин и Ñлезу, текущую из левого глаза. Одна половина лица ÑчаÑтливаÑ, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€“ печальнаÑ. – Ты Ñкучаешь по дому, но поÑтепенно привыкаешь к жизни здеÑÑŒ, – объÑвила она. – Верно, – ответил он. – Ты ÑердишьÑÑ Ð½Ð° менÑ, но вÑÑ‘-таки Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸ÑˆÑŒ. – Ðто неправда. – Ðет, правда. – Я не могу злитьÑÑ Ð½Ð° тебÑ. – Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑпаÑ, – Ñказала Ривер и Ñнова принÑлаÑÑŒ за риÑунок. Она добавила тени на Ñкулу, Ñтала риÑовать волоÑÑ‹ и вдруг озадаченно добавила: – Чего-то не хватает. Ð, знаю! Твоих уÑов. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ уÑов, – заметил Саймон. Она наклонилаÑÑŒ через Ñтол, нариÑовала ему под ноÑом уÑÑ‹ углем и Ñо Ñмехом отÑтранилаÑÑŒ. – ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ‹ озорница, – укорил ее Саймон, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ лишь Ñлегка дрогнул. Он взъерошил ей волоÑÑ‹, а она покачала головой и оттолкнула его. – Ты понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеешь, – Ñказала она. Затем Ривер отложила альбом, потÑнулаÑÑŒ и зевнула. – Хочешь отдохнуть? Тебе нужен покой. – ПокойÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼, – Ñказала Ривер, закрыла глаза и ÑкреÑтила руки на груди, Ñловно мертваÑ. Ð’Ñтревоженный, Саймон вÑтал. Он поÑмотрел на ее безмÑтежное лицо и пожелал ей обреÑти именно Ñто – покой. И Ñебе тоже. – Давай уложим Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² кровать, – Ñказал он. Ривер кивнула, и Саймон проводил ее в каюту. Ривер легла на кровать во вÑей Ñвоей роÑкошной одежде и закрыла Ñрко накрашенные глаза. – Я заглÑну к тебе позже, – Ñказал Саймон. Ривер не ответила. Возможно, она уже заÑнула. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° выглÑдела раÑÑлабленной и умиротворенной. Ð’ÑÑ‘ напрÑжение иÑчезло. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° была похожа на девушку Ñвоего возраÑта, не отÑгощенную заботами. Саймон легко поцеловал ее в лоб и выÑкользнул из каюты. ПоднимаÑÑÑŒ по леÑтнице в коридор, Саймон ÑтолкнулÑÑ Ð½Ð¾Ñ Ðº ноÑу Ñ ÐšÐµÐ¹Ð»Ð¸. Она поднÑла брови и оценивающе поÑмотрела на него. – Симпатичные уÑÑ‹, док. – С ними вы выглÑдите более изыÑканно. Как наÑтоÑщий джентльмен. Саймон неловко и поÑпешно Ñтер тыльной Ñтороной ладони работу Ривер Ñо Ñвоего лица. – Как она? – ÑпроÑила Кейли, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´, будто заглÑдывает ему через плечо в каюту Ривер. Саймон прижал палец к губам. – Спит. Он оÑторожно закрыл дверь и Ñделал знак Кейли Ñледовать за ним. Они направилиÑÑŒ обратно в кухню. Джейна там уже не было – и Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½ÑŒÑ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Саймон оглÑнулÑÑ, убедилÑÑ Ð² том, что их никто не подÑлушивает, и Ñказал: – Кейли, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что ÐльÑÐ½Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ‚ за нами по пÑтам и вÑÑ‘ такое, но как по-твоему, могу Ñ ÑвÑзатьÑÑ Ñо Ñвоими родителÑми? Ðу, то еÑть каким-нибудь безопаÑным ÑпоÑобом? ПроÑто чтобы они знали, что мы Ñ Ð Ð¸Ð²ÐµÑ€ живы, что Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ вÑÑ‘ в порÑдке. Я тут думал про них… Да, Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð» Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, но вÑÑ‘ равно по ним Ñкучаю. Ривер по ним Ñкучает. Возможно, они тоже. Возможно, они за Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÑпокоÑÑ‚ÑÑ. Кейли Ñо вздохом покачала головой. – Саймон, Ñто Ñлишком риÑкованно. ÐльÑнÑ, Ñкорее вÑего, внимательно мониторит волны твоих родителей – на тот Ñлучай, еÑли ты решишь выйти на ÑвÑзь. ЕÑли ты захочешь узнать, как у них дела, ÐльÑÐ½Ñ Ð²Ñ‹ÑÑнит, как дела у тебÑ. Тогда они точно поймут, что вы оба еще живы, и Ñмогут вычиÑлить Ñектор, в котором вы находитеÑÑŒ. И в один прекраÑный день над нами завиÑнет «Магеллан» или еще кто-нибудь и заÑоÑет «Серенити», Ñловно пылеÑÐ¾Ñ â€“ жука. – Она изобразила на лице печаль. – ПроÑти. – Ðет, вÑÑ‘ нормально. ПроÑто решил ÑпроÑить. Сам должен был понÑть, что Ñто невозможно. – Ты проÑто должен ÑмиритьÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑÐµÐ¼ÑŒÑ â€“ Ñто ты и Ривер, – Ñказала Кейли. – Ðу… и мы тоже. Я про команду. Ð’Ñе мы, не только Ñ. Ðет, Ñ Ð½Ðµ хочу Ñказать, что Ñ â€“ член твоей Ñемьи. Боже упаÑи. Ведь тогда бы мы были… ну, ты понимаешь… родÑтвенниками, а мы не родÑтвенники, и Ñто хорошо, Ñто замечательно, потому что раз мы не родÑтвенники – значит… Кейли раÑтерÑлаÑÑŒ. КажетÑÑ, она запуталаÑÑŒ в ÑобÑтвенных Ñловах. – Ð’ÑÑ‘, Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»ÐºÐ°ÑŽ, – Ñказала она. Саймон поÑмотрел на нее. Кейли была Ñамым добрым, Ñамым милым человеком из тех, кого он вÑтречал в Ñвоей жизни, и она – больше чем кто бы то ни было из Ñкипажа – из кожи вон лезла, чтобы на борту «Серенити» он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº дома. И не только: иногда он видел, как горÑÑ‚ ее глаза, и ему казалоÑÑŒ, что она пытаетÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказать ему что-то о Ñебе. Она поÑылала ему зашифрованное Ñообщение, которое он не мог правильно иÑтолковать. Кейли протÑнула руку и коÑнулаÑÑŒ его верхней губы. – Чуть-чуть оÑталоÑÑŒ, – Ñказала она. – Вот тут. Саймон Ñмущенно Ñтер Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° поÑледнее угольное пÑтно. – Вот так, – Ñказала Кейли. – Вот теперь ты похож на Саймона, которого мы вÑе знаем… и любим. И Ñ Ñтими Ñловами она умчалаÑÑŒ обратно в машинное отделение, оÑтавив Саймона в раÑтерÑнноÑти – но Ñто была приÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑтерÑнноÑть. Он приложил палец к тому меÑту, которого она только что коÑнулаÑÑŒ, и ненадолго забыл о родителÑÑ…, о Ривер и об ÐльÑнÑе. Его поглотили мыÑли об Ñтой чудеÑной, непоÑтижимой девушке Ñ Ð³ÑƒÑтыми каштановыми волоÑами и карими глазами, и Ñтранной улыбкой, о девушке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»Ð° его ÑеÑтру почти Ñтоль же безоговорочно, как и он Ñам, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð°Ð»Ð° его поддразнивать, и ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ â€“ еÑли он когда-нибудь наберетÑÑ ÑмелоÑти – позволит ему ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. 14 Бук уже давно не управлÑл шаттлом, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ было и Ñтранно, и приÑтно Ñнова оказатьÑÑ Ð½Ð° меÑте пилота. Ðа борту «Серенити» он, можно Ñказать, играл паÑÑивную роль – наблюдателÑ, Ñоветника, иÑповедника – то еÑть выполнÑл те же обÑзанноÑти, что и в аббатÑтве Саутдаун, но как более ÑветÑкое лицо. Еще он молилÑÑ Ð·Ð° веÑÑŒ Ñкипаж, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð˜Ð½Ð°Ñ€Ð°, узнав об Ñтом, поÑоветовала ему Ñкрыть Ñтот факт от капитана. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ иÑтинно верующего человека, как Бук, молитва была таким же делом, как Ñтрельба из Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð¸Ð»Ð¸ ремонт двигателÑ. Ðо МÑлу РейнольдÑу она напоминала о том, что – по его мнению – в критичеÑкий момент войны Бог броÑил его и вÑех, за кого он ÑражалÑÑ Ð¸ был готов отдать жизнь. Верующие, по мнению МÑла, были обманутыми глупцами, и Ñвое мнение он не Ñкрывал. Бук очень Ñожалел, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° подобным признаком полной утраты веры. Еще больше его огорчало то, что МÑл лишилÑÑ Ð¸Ñточника Ñилы и ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñти Ñ‚Ñжелые времена. Ðоша на плечах капитана воиÑтину была Ñ‚Ñжелой. Пока Бук медленно и аккуратно ÑпуÑкалÑÑ Ð² доки Ивздауна, он молил Бога о том, чтобы тот защитил капитана и команду, и позволил им уÑпешно выполнить задание. К Ñвоей молитве он добавил иÑкреннюю проÑьбу ÑмÑгчить Ñердце МÑла и помочь ему Ñнова найти путь к вере. Когда он завершил поÑадочные маневры у «ГилдерÑ», по крайней мере чаÑть его молитвы была уÑлышана. КораблеÑтроители, похоже, поверили в его объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, что пропажа шаттла – «Ñемейное дело», и что к влаÑÑ‚Ñм не обратилиÑÑŒ именно по Ñтой причине. Его чаÑто выручал воротничок ÑвÑщенника, как Инару – ее ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð·Ð°Ñ€ÐµÐ³Ð¸Ñтрированной компаньонки. Он знал, что у Инары что-то произошло в прошлом, и что она – как и он – Ñто Ñкрывает. ЕÑли она так любит Ñвою родную планету, то почему она ее покинула? ПоÑтупила ли она так по Ñвоей воле, или же ее вынудили уехать? Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Бук размышлÑл о том, не ищет ли ее кто-нибудь, как ÐльÑÐ½Ñ â€“ ТÑмов. Он никогда об Ñтом не Ñпрашивал – у каждого и так хватало проблем, и он не хотел Ñтавить Инару в неудобное положение, но внимательно Ñледил за волнами и новоÑÑ‚Ñми. Ðа планете он был начеку – на тот Ñлучай, еÑли ей понадобитÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ, – но пока что не обнаружил причин Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¸. Он вышел из шаттла Ñ Ñумкой на плече. Ð’ ней лежали туалетные принадлежноÑти, немного денег, ÑуперÑовременный шокер и зарÑдное уÑтройÑтво Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. ЧаÑть денег ему доÑталаÑÑŒ от МÑла – Ð´Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ за прошлые операции; капитан, по Ñтарой пиратÑкой традиции делил добычу Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¹. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть денег принадлежала Ñамому Буку. Может, он и дал обет бедноÑти, однако Ñложно добывать у людей ÑведениÑ, проÑто Ð²Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ðº их человеколюбию. – ПаÑтырь, привет, – Ñказал Уош по коммуникатору. – Ðормально Ñели? – Да, – ответил Бук. – Ð’Ñ‹ же найдете МÑла? – ЕÑли Провидение на моей Ñтороне, то да. – Ркогда же Провидение было не на Ñтороне паÑтырÑ? – Вот именно. Рты доÑтавь «СветлÑчок» на Ðбердин в целоÑти и ÑохранноÑти, Ñлышишь, Уош? И вÑех, кто на его борту, тоже. Я буду молитьÑÑ Ð·Ð° тебÑ. – Ðминь. Будьте оÑторожны, паÑтырь. – Как и вÑегда. Бук разорвал ÑвÑзь и Ñтал обходить по периметру шумные доки, в которых царил хаоÑ. Ð’Ñ‹Ñоко в небе Ñрко Ñветила Женао – одна из двух лун ПерÑефоны. Маленький Ðид, ее Ñпутник, еще не взошел. Внезапно Бук понÑл, что разглÑдывает Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ обломки кораблей, пытаÑÑÑŒ найти то, что приблизит его к разгадке тайны иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð°. Мика Вонг, Ñкорее вÑего, помог бы ему в поиÑках, но Буку не хотелоÑÑŒ обращатьÑÑ Ðº Ñтарому другу без крайней необходимоÑти. РаÑÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾ Вонге Ñкипажу «Серенити», он Ñкрыл, чтó на Ñамом деле их ÑвÑзывает. Бук понимал, что команду интереÑует его прошлое, но полное раÑкрытие информации – пока – не принеÑло бы пользы ни одной из Ñторон. Возможно, когда-нибудь Бук поведает им иÑторию Ñвоей жизни. Ðто будет Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñповедь: паÑтор ÑброÑит Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ· грехов перед прихожанами. Ðо до тех пор вÑе неприÑтные факты его прошлого должны оÑтаватьÑÑ Ð² тайне. С ним поравнÑлÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то Ñедой мужчина. Он шел, прихрамываÑ, и опиралÑÑ Ð½Ð° Ñтальной коÑтыль. Его Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð° казалаÑÑŒ атрофированной. Бук предположил, что Ñто врожденный дефект. Человек ловко орудовал коÑтылем; недоÑтаток, похоже, практичеÑки его не замедлÑл. – Вам помочь, паÑтырь? – ÑпроÑил он. – ЕÑли вам нужно меÑтное аббатÑтво, Ñ Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью отведу Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. – Ðет, ÑпаÑибо, друг, – ответил Бук, но внезапно решил попытать ÑчаÑтьÑ. Кто не риÑкует, тот не выигрывает. – Ðо еÑли чеÑтно, ты мог бы помочь мне в другом деле. Мне кажетÑÑ, ты человек оÑведомленный. – Можно и так Ñказать. – Я ищу человека по имени Хантер Ковингтон. Ты, Ñлучайно, не знаешь, как мне Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑвÑзатьÑÑ? КуÑтиÑтые брови мужчины взлетели на лоб. – Хантер Ковингтон, говорите? Вам… точно нужен именно он? Дела, которыми он занимаетÑÑ… – мужчина тревожно улыбнулÑÑ, – …их Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ÑвÑтыми. – Ркакими делами он занимаетÑÑ? – нейтральным тоном ÑпроÑил Бук, не ÑбавлÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð°, чтобы подождать хромого. Он зорко оглÑдывал окреÑтноÑти, прекраÑно понимаÑ, что у Ñтого, очевидно, безвредного человека может быть Ñообщник, а то и два, и что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½, возможно, пытаетÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð»ÐµÑ‡ÑŒ Бука в ловушку, чтобы те его ограбили. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ была поговорка на Старой Земле? «Верь в Ðллаха, но верблюда привÑзывай». – Мне не хотелоÑÑŒ бы наговаривать на человека, оÑобенно ÑейчаÑ, однако порой Ковингтон занимаетÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ недоÑтойными делами. Ð’ приÑутÑтвии ÑвÑщенника люди обычно выражалиÑÑŒ Ñдержанно. – Ðе хочешь поÑÑнить? – ÑпроÑил Бук. – ЕÑли чеÑтно, то нет. – Ðу, а оÑтальные его дела? Более доÑтойные. О них раÑÑкажешь? Человек кивнул, Ñвно довольный тем, что может угодить. – ГоворÑÑ‚, что Ковингтон может доÑтать вÑÑ‘, что тебе нужно. У него ÑвÑзи. – СвÑзи, – повторил Бук. – Он вÑех знает. – Ðто хорошо. Возможно, именно он мне и нужен. – ОÑмелюÑÑŒ ли Ñ Ð¾ÑведомитьÑÑ, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вам нужен Хантер Ковингтон? Иногда, чтобы что-то получить, приходитÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то отдавать. – Ðа Ñамом деле, Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ разыÑкать Ñтарого друга. Я знаю, что он на ПерÑефоне, и надежный иÑточник Ñообщил мне, что он где-то в Ивздауне. – Так… – мужчина почеÑал одну из Ñвоих непомерных бровей, заÑтавив пучки Ñерых и белых Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ во вÑех направлениÑÑ…. – ЕÑли ваш друг жив и находитÑÑ Ð² Ивздауне, то Ковингтон должен знать, где он. РеÑли он умер, то Ковингтон, возможно, знает, где его могила. – Похоже, Ñто идеальный вариант. Где его иÑкать? – Ð’ городе у него неÑколько любимых меÑÑ‚. Ð’ доках его можно найти в штаб-квартире интенданта или в таверне «МорÑкой волк». Ð’ центре города – в баре Таггарта. Я готов отвеÑти Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. Бук оÑтановилÑÑ Ð¸ повернулÑÑ Ðº Ñвоему новому Ñпутнику; тот поÑледовал его примеру. – Ð’ Ñтом нет необходимоÑти, – Ñказал паÑтырь. – Ивздаун мне знаком, Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ дорогу. Ðо вÑÑ‘ равно – благодарю за потраченное времÑ. – Он вытащил из кармана пригоршню платины и протÑнул Ñтарику. – Тебе за труды. – Ðто очень великодушно Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны, ÑÑÑ€, – ответил человек и выхватил добычу у Бука, Ñловно боÑÑÑŒ, что паÑтырь внезапно передумает. Ðа его грÑзном, обветренном лице отразилоÑÑŒ облегчение. Бук быÑтро помолилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾ том, чтобы человек обрел более легкий путь. – Могу Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ твое Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ ÑпоÑоб ÑвÑзи Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ – на тот Ñлучай, еÑли мне Ñнова понадобитÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ? – ÑпроÑил Бук. Человек кивнул. – Я Чарли Данвуди, ÑÑÑ€. ЕÑли нужно что-то мне передать, попроÑите тут любого. «У Данвуди нет коммуникатора, и отправить ему волну невозможно», – перевел Бук. Данвуди заговорщичеÑки наклонилÑÑ Ðº паÑтырю и прикрыл рот ладонью, чтобы его не подÑлушали. – Хоть Ñ Ð¸ калека, но люблю ходить. Ðа одном меÑте не Ñижу. – ЯÑно, – улыбнулÑÑ Ð‘ÑƒÐº. – ЕÑли подвернетÑÑ Ñлучай, Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ пошлю за тобой. И еще раз ÑпаÑибо за помощь. Он поправил Ñвою Ñумку на плече и зашагал дальше. К его удивлению, Данвуди двинулÑÑ Ð·Ð° ним – прÑмо по пÑтам. – Да? – веÑело ÑпроÑил Бук, но внутренне приготовилÑÑ Ðº тому, что у него будут Ñнова проÑить денег. Данвуди прикуÑил губу и, похоже, пришел к какому-то решению. – Ð-Ñ, паÑтырь… Должен Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ, что в Ñтих краÑÑ… Хантера Ковингтона… побаиваютÑÑ. – То еÑть он Ñклонен к наÑилию? – Ðу, ÑÑÑ€, можно и так выразитьÑÑ. По крайней мере, ему Ñлужат люди, которым он поручает прибегать к наÑилию. ЕÑли позволите дать вам Ñовет, то Ñ Ñкажу так: вы должны четко понимать, во что вы ввÑзываетеÑÑŒ. Ðти Ñлова не Ñтали Ð´Ð»Ñ Ð‘ÑƒÐºÐ° Ñюрпризом, но он вÑÑ‘ же изобразил иÑпуг. Ð”Ð»Ñ Ð”Ð°Ð½Ð²ÑƒÐ´Ð¸ он – обычный паÑтырь, а Ñледовательно – беззащитное ÑущеÑтво не от мира Ñего. – Благодарю за заботу, – Ñказал он. – Ртеперь мне пора, – добавил он Ñо значением. – Да-да, конечно, – Данвуди поÑтавил два пальца на ладонь и изобразил ими бегущего человека. – У Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°. – Да. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоего рода график. – Да, ÑÑÑ€, разумеетÑÑ, ÑÑÑ€. – Данвуди Ñделал неÑколько шагов назад и церемонно поклонилÑÑ. Бук пошел дальше, оÑтавив Данвуди у ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñпиной, но вдруг обернулÑÑ Ð¸ Ñказал: – Ты говоришь, что знаешь, где аббатÑтво. Данвуди кивнул. – Ð’Ñе аббатÑтва, которые еÑть на планете. – ЕÑли нужна работа, зайди в Саутдаун. Ðто недалеко. СпроÑи главного аббата. Передай ему, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ð´ÑƒÐµÑ‚ паÑтырь Бук. БратьÑм чаÑто нужны рабочие руки. – О… – Данвуди проÑиÑл. – СпаÑибо, паÑтырь Бук. Так Ñ Ð¸ Ñделаю. Бук Ñразу же Ñообразил, что было бы лучше Ñохранить Ñвое Ð¸Ð¼Ñ Ð² тайне. Ðо Ñделанного не воротишь, и еÑли Ñто принеÑет пользу беднÑге, значит, риÑк того Ñтоил. Бук уÑкорилÑÑ, чтобы на Ñтот раз Данвуди точно отÑтал. Он раÑтворилÑÑ Ð² дыму и пыли, ÑлилÑÑ Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð½Ð¾Ð¹ толпой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð»Ð° улицу, прилегающую к поÑадочной площадке. Празднование Ð”Ð½Ñ ÐльÑнÑа еще продолжалоÑÑŒ, но, наÑколько мог понÑть Бук, оно уже шло на убыль. Ведь, в конце концов, приближалаÑÑŒ полночь, а человечеÑкий организм не приÑпоÑоблен к беÑконечному кутежу. Кто-то, завидев его, прикаÑалÑÑ Ðº Ñвоей шлÑпе или Ñ‚Ñнул ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° вихор, другие молча глазели на него, но большинÑтво проÑто не обращали на него вниманиÑ. Бук был проÑто муравьем в рое других муравьев – темнокожих, белых, голых и одетых в многоÑлойную одежду из парчи. Сначала он зашел к интенданту. Его кабинет раÑполагалÑÑ Ð² одноÑтажном, окованном алюминием здании, у дверей которого ÑтоÑли два вооруженных охранника. Сам кабинет предÑтавлÑл Ñобой большую комнату без единого креÑла или Ñтула. Даже в День ÐльÑнÑа, даже в Ñто позднее времÑ, здеÑÑŒ было оживленно. Ð’Ñе ÑтоÑли в очереди к окошкам, защищенным металличеÑкими решетками; под каждым из них находилÑÑ Ñщичек Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ð·Ð°ÐºÑ†Ð¸Ð¹. Впереди какаÑ-то коренаÑÑ‚Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° орала о том, что за Ñтыковку Ñ Ð½ÐµÐµ взÑли вдвое больше положенного. Ð’Ñе клерки были занÑты, и очереди не двигалиÑÑŒ, поÑтому Бук принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдывать лиÑтовки, рекламу и объÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° большой доÑке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¸Ñела на Ñтене. Кто-то размеÑтил здеÑÑŒ много плакатов, призывавших молодежь вÑтупать в галактичеÑкие вооруженные Ñилы ÐльÑнÑа. ПÐТРИОТИЗМ! ПРИКЛЮЧЕÐИЯ! ВОЗМОЖÐОСТИ! Слова, тщательно выбранные, чтобы разжечь в юношах и девушках желание завербоватьÑÑ Ð² армию, умалчивали о ÑвÑзанных Ñо Ñлужбой риÑках – как их ÑобÑтвенному физичеÑкому и пÑихичеÑкому здоровью, так и благополучию людей, на которых ÐльÑнÑ, в его беÑконечной мудроÑти, решит их натравить. Прошло Ñтолько лет, но ничего не изменилоÑÑŒ. Среди лиÑтовок Бук вдруг заметил плакат «РÐЗЫСКИВÐЕТСЯ». Его бумага уже Ñтала хрупкой, и Ñам он тонул Ñреди Ñлоев других бумаг – ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, его повеÑили неÑколько меÑÑцев назад. ВзглÑд Бука привлекло Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð° плакате: «Хантер Ковингтон». Бук Ñорвал плакат Ñ Ð´Ð¾Ñки и изучил его. РазыÑкивалÑÑ Ð½Ðµ Ñам Ковингтон, а женщина по имени Ðлмира Ðтадема. ÐŸÑ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñ ÐºÐ¾Ð¶ÐµÐ¹ кофейного цвета, темными курчавыми волоÑами до плеч и изумительными Ñеро-зелеными глазами. Ðа плакате были перечиÑлены ее параметры, а также меÑто и времÑ, где ее видели в поÑледний раз. Между ее иÑчезновением и датой публикации плаката прошло ÑовÑем немного времени, но ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ размеру награды, какой-то человек принÑл ее отÑутÑтвие очень близко к Ñердцу. И, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ плакату, Ñтого человека звали Хантер Ковингтон. Бук вÑпомнил, как Зои опиÑывала женщину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñопровождала Ковингтона на вÑтрече Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð»Ð¾Ñƒ. Зои предположила, что Ñта женщина – рабынÑ, и, Ñмотри-ка, в текÑте плаката ее называли «беглой кабальной рабыней». Полгода назад она Ñбежала от Ковингтона, Ñвоего хозÑина. За ее возвращение – «живой и невредимой» – полагалаÑÑŒ ÑущеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð° – Ñумма, которую многие заработали бы за неÑколько лет. Возможно, кто-то Ð´Ð¾Ð½ÐµÑ Ð½Ð° Ðлмиру, или же Ñам Ковингтон, Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвою репутацию, выÑледил ее. Ð’ любом Ñлучае он, наверное, вернул ее Ñебе – еÑли два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ именно она была вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на вÑтрече в баре Таггарта. ОÑанка Ðлмиры ÑвидетельÑтвовала о том, что нынешнее положение не заÑтавило ее забыть о гордоÑти. ЕÑли ты был кабальным рабом, Ñто означало, что кто-то «владеет» тобой в течение вÑего Ñрока твоего контракта и мог поÑтупать Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, как ему заблагораÑÑудитÑÑ. Ðа Регине МÑл выдавал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° кабального раба Инары, когда они украли груз из поезда по поручению ÐÐ´ÐµÐ»Ð°Ñ Ðишки. Ðо как только они понÑли, чтó именно они похитили – лекарÑтво, ÑпаÑавшее жителей Регины от медленной и мучительной Ñмерти, – они вернули его и тем Ñамым навлекли на ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð½ÐµÐ² Ðишки. С Ñтой проблемой они разобралиÑÑŒ, но Ñреди тех, кто нанимает транÑпортные корабли, пошли Ñлухи о том, что команда «Серенити» провалила задание. Ð ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Â«Ð¡ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ð¸Â» оказалаÑÑŒ подмоченной и до Ñих пор еще не полноÑтью воÑÑтановилаÑÑŒ. Очередь поÑтепенно двигалаÑÑŒ, и еще через неÑколько минут Бук подошел к одному из зарешеченных окошек, за которым Ñидел человек Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÐµÐ½Ð½Ð¾-бледным лицом в очках в металличеÑкой оправе. Ðа клерке была Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Перед ним, на уровне глаз, виÑел плазменный щиток, по которому ползло раÑпиÑание взлета и поÑадки кораблей. – Чем могу помочь, ÑÑÑ€? – ÑпроÑил человек. Бук взглÑнул на плаÑтмаÑÑовую бирку Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼. – ЗдравÑтвуйте, миÑтер Смотрич, – Ñказал он. – Я разыÑкиваю человека. Хантера Ковингтона. Один джентльмен, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что познакомилÑÑ Ð² доках, поÑоветовал иÑкать его здеÑÑŒ. Смотрич моргнул и прищурилÑÑ. – Ð’ поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¸Ñтер Ковингтон Ñюда не заходил, – ответил он. Бук заметил, что щеки клерка покраÑнели. Либо он лжет, либо разговоры о Хантере Ковингтоне почему-то ему неприÑтны. Возможно, верно и то, и другое. Бук решил выдавить из него побольше Ñведений. – Ð’Ñ‹ не знаете, где мне его иÑкать? – Ðет! – резко выпалил клерк и начал перебирать какие-то бумаги. – ЯÑно. – Бук выÑтавил вперед плакат «РÐЗЫСКИВÐЕТСЯ». – Ðу, возможно, вы поможете мне в другом деле. Полагаю, женщина, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° Ñтом плакате, уже задержана. – Ð’Ñ‹ Ñ Ð½ÐµÐ¹ знакомы? – ÑпроÑил клерк почти обвинительным тоном. – Или хотите получить за нее награду? Ðе знал, что паÑтыри ÑтремÑÑ‚ÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÐµÑ‚ÑŒ. ВопроÑ, очевидно, задел клерка за живое. Бук понÑл, что должен дейÑтвовать оÑторожно. – Я – паÑтырь, и поÑтому, еÑтеÑтвенно, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑпокоит ее благополучие, – ответил Бук. – ЕÑли ее еще не нашли, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð»ÑŽÑÑŒ о том, чтобы она вернулаÑÑŒ живой и здоровой. – Ðу, ÑÑÑ€, Ñ Ð½Ðµ могу Ñказать, что ее нашли, – Ñказал клерк. – По крайней мере, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ об Ñтом не Ñлышал. Ðто вÑÑ‘, что мне извеÑтно по данному вопроÑу. – Он нервно взглÑнул на бумаги и пробурчал: – ПроÑтите, ÑÑÑ€, но мне придетÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ окно. ÐœÐ¾Ñ Ñмена уже закончилаÑÑŒ. – Ð, ну конечно. СпаÑибо за то, что уделили мне… «ВремÑ», – хотел Ñказать Бук, но Смотрич рывком опуÑтил зеленую шторку, в одноÑтороннем порÑдке завершив их разговор. Бук подумал, не обратитьÑÑ Ð»Ð¸ к другому клерку, но вÑе они были занÑты Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, и ему Ñнова придетÑÑ ÑтоÑть в очереди. КоренаÑÑ‚Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° требовала вызвать Ñамого интенданта. Кто-то жаловалÑÑ Ð½Ð° то, что на меÑте поÑадки не работает коммунальное оборудование. Ð’ÑÑ‘ как вÑегда – шум и Ñ‚Ñготы повÑедневной жизни, от которых Бук отказалÑÑ Ð² пользу мира и ÑпокойÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð² аббатÑтве. Иногда он Ñпрашивал ÑебÑ: почему негромкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð² его голове заÑтавил его покинуть меÑто, где царит безмÑтежноÑть, и ÑеÑть на корабль, ноÑÑщий то же имÑ?[1] Бук развернулÑÑ Ð¸ вышел из зданиÑ. – Мир вам, – Ñказал он охранникам, ÑтоÑщим у входа. Один из них кивнул, второй нахмурилÑÑ. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· офиÑа интенданта, Бук оказалÑÑ Ð² менее реÑпектабельных кварталах города, которые примыкали к доку. ПробираÑÑÑŒ Ñквозь толпу, он учтиво отвергал Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто торговал едой, напитками, драгоценноÑÑ‚Ñми, домашней утварью, изменÑющими Ñознание вещеÑтвами и временной близоÑтью. «МорÑкой волк» выглÑдел именно так, каким Бук его запомнил. Ðад входом виÑела фигура пÑевдоантичной руÑалки – украшение ноÑа кораблÑ. Руки ее были раÑкинуты в Ñтороны, Ñловно она хотела пригреть на Ñвоей пышной груди вÑех, кто нуждаетÑÑ Ð² убежище оÑобого рода. Когда Бук вошел в переполненный бар, то понÑл, что едва может раÑÑлышать ÑобÑтвенные мыÑли за шумом голоÑов и музыки. «МорÑкой волк» ÑчиталÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из шикарных заведений Ивздауна, однако в нем хватало буйÑтва, ÑвÑзанного Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ Ð”Ð½Ñ ÐльÑнÑа – от пьÑных пеÑен до хриплых тоÑтов, в ходе которых чоканье бокалами превращалоÑÑŒ в некий контактный вид Ñпорта. Бук Ñел за Ñтолик Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ð¹ Ñтойкой. Ðа голом плече бармена Ñидела, прикрыв глаза и вывалив наружу Ñзык, зулийÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐºÐ¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ·ÑŒÑна – видимо, пьÑнаÑ. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ñто маленькое пушиÑтое ÑущеÑтво едва не падало Ñо Ñвоего «наÑеÑта», но в Ñамую поÑледнюю Ñекунду уÑпевало обвить длинный хвоÑÑ‚ вокруг шеи Ñвоего хозÑина – и тут же убрать его, когда бармен по нему шлепал. Правила религиозного ордена, к которому принадлежал Бук, запрещали ему пить алкоголь, поÑтому он попроÑил замученного официанта принеÑти ему воды. К неÑчаÑтью, Ð²ÐºÑƒÑ Ñƒ нее оказалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ более ржавый, чем на «Серенити». Когда-то Бук предложил Кейли, что будет целый меÑÑц мыть поÑуду вмеÑто нее, еÑли она улучшит ÑиÑтему фильтрации, но даже Ñто не помогло. Он Ñ Ñ‚Ð¾Ñкой вÑпомнил артезианÑкий иÑточник в аббатÑтве Саутдаун. Ðа него накатила ноÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ³Ð¸Ñ â€“ возможно, потому что аббатÑтво находилоÑÑŒ Ñ€Ñдом, и цивилизациÑ, какаÑ-никакаÑ, требовала от него ÑовÑем другого, чем жизнь, Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ð¹. Бук Ñидел в одиночеÑтве за грÑзным Ñкрипучим Ñтоликом, пил воду маленькими глотками и разглÑдывал таверну. ПовÑюду ÑиÑли оранжевые лампы, оÑÐ²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ð»Ð¸Ð½ÐºÐ¸ в воздухе и длинные нити паутины между рыбацкими лодками и ÑетÑми, развешанными под низким потолком. Он оглÑдел комнату – на тот Ñлучай, еÑли Ковингтон здеÑÑŒ. Он видел Ñкриншот из волны, которую Ковингтон отправил «Серенити», и поÑтому в целом предÑтавлÑл, кто ему нужен. Ðа Ñтот раз ему не повезло. – ПринеÑти вам еще выпить, проповедник? – ÑпроÑила проходÑÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ официантка. Она была Ñильно накрашена, Ñловно певица из китайÑкой оперы, и ноÑила Ñильно укороченный коÑтюм пирата, в который входила блузка Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и большим декольте. Фигура у официантки была нужной Ñтепени пышноÑти. – Извините за беÑпорÑдок, – Ñказала официантка. – ЗдеÑÑŒ должны были убрать до того, как вы Ñели. У Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ хватает людей. – СпаÑибо, Ñ ÐµÑ‰Ðµ Ñто не допил. Ðо, может, ты ответишь на мой вопроÑ? Хантер Ковингтон ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? Официантка раÑправила и Ñложила полотенце. – ÐаÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ – нет, – наÑтороженно ответила она. – Возможно, он зайдет позже? Официантка вымученно улыбнулаÑÑŒ. – МиÑтер Ковингтон приходит и уходит, когда ему вздумаетÑÑ. Тут уж не угадаешь. – СпаÑибо. Рты не знаешь, где еще его можно найти? У интенданта и здеÑÑŒ Ñ ÑƒÐ¶Ðµ побывал. – У Таггарта, – уверенно ответила она. То же Ñамое ему Ñказал Данвуди. Кроме того, именно там Ковингтон договорилÑÑ Ð²ÑтретитьÑÑ Ñ ÐœÑлом. Скорее вÑего, именно туда Буку придетÑÑ Ð·Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸. РеÑли удача не улыбнетÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ и там, тогда – и только тогда – он обратитÑÑ Ðº Мике Вонгу. – Там его база, – объÑÑнила официантка. – СпаÑибо, – повторил Бук. Затем он доÑтал из кармана Ñложенный лиÑÑ‚ бумаги, развернул его и показал официантке. – Рты Ñлучайно не знаешь что-нибудь об Ñтой женщине, Ðлмире Ðтадеме? Официантка Ñлегка отÑтранилаÑÑŒ и, покачав головой, зацокала Ñзыком. – Будьте оÑторожны, проповедник, – Ñказала она. – ЕÑли Ð²Ð°Ñ ÑƒÑлышит не тот, кто нужно, то за такие вопроÑÑ‹ вы отправитеÑÑŒ на тот Ñвет доÑрочно, и даже краÑивый воротничок Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ ÑпаÑет. Бук удивленно поднÑл бровь. Официантка оглÑделаÑÑŒ по Ñторонам, убедилаÑÑŒ, что никто их не подÑлушивает, и Ñнова наклонилаÑÑŒ к Ñтолу. Бук тоже подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, навÑтречу ей. – Я вам так Ñкажу, – начала официантка. – Люди говорÑÑ‚, что она влезла в такие дела, в которые лезть не Ñтоило. Правда, она уже и так ÑкшалаÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтупниками, ведь она ÐºÐ°Ð±Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ñ‹Ð½Ñ Ð¸ вÑÑ‘ такое. Ее хозÑин – Хантер Ковингтон, но Ñто вы уже знаете, раз видели плакат, – и он-то и втÑнул ее в Ñто. ХодÑÑ‚ Ñлухи, что он даже приказал ее убить. Бук наклонил голову набок. – Убить? Боже милоÑердный. За что? С каждой Ñекундой ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ ÑтановилаÑÑŒ вÑÑ‘ более запутанной. Официантка провела кончиками пальцев по белому кушаку – не провокационно, а Ñловно ÑобираÑÑÑŒ Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми. – Ðе знаю, почему. Может, ее Ñообщники иÑпугалиÑÑŒ, что она их выдаÑÑ‚? – Рв чем заключалоÑÑŒ Ñто предполагаемое преÑтупление? Она заговорила тише. – Они что-то планировали. ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, какое-то похищение. Бук Ñохранил невозмутимоÑть. – И кого они ÑобиралиÑÑŒ похитить? Может, МÑла? Почти навернÑка. – ПроÑтите, ÑÑÑ€. Мне извеÑтно только, что Ñто была какаÑ-то Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð°. – Ты хочешь Ñказать – банда преÑтупников? Официантка кивнула. – Кто они? – ÑпроÑил Бук. Она покачала головой и закатила глаза. – Я работаю на трех работах и вÑÑ‘ равно не могу ÑвеÑти концы Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñил Ñледить за вÑеми меÑтными ÑплетнÑми, понимаете? Бук решил риÑкнуть – показать, что и ему тоже кое-что извеÑтно. – Ты что-нибудь Ñлышала о людÑÑ…, которые решили Ñами творить правоÑудие и карать за те дела, которые были Ñовершены во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹? О людÑÑ…, агреÑÑÐ¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ…, возможно, направлена… – тут он понизил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки до шепота, – …против «бурых мундиров»? – Кое-кто не хочет забыть о войне, – Ñказала официантка. – Они говорÑÑ‚, что тут творилоÑÑŒ зло, и они хотÑÑ‚ Ñто иÑправить. Ее Ñлова звучали так, Ñловно она ÑоглаÑна Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð¹ идеей. – И можешь ли ты Ñообщить мне что-нибудь об Ñтих людÑÑ…? – ÑпроÑил Бук. – Или о том зле, которое они хотÑÑ‚ иÑправить? – Ðе иÑключено. – Она пожала плечами и Ñнова принÑлаÑÑŒ играть Ñо Ñвоим кушаком. Бук доÑтал Ñ‚Ñжелую монету и помахал ею. Официантка взÑла ее, надежно ÑпрÑтала в лифчике, а затем кивнула. – Да, тут еÑть группа людей, которым, похоже, нравитÑÑ Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ воду. Ворошить прошлое. Ðазвать их имена, Ñказать, где они ÑобираютÑÑ, не могу. Про Ñто Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не знаю. Они – люди замкнутые. Ðо они дейÑтвуют, Ñто точно. – И Ñто вÑÑ‘, что тебе о них извеÑтно? – Свое разочарование Бук преувеличил, но не намного. – ПаÑтырь, Ñ Ð±Ñ‹ назвала их имена, еÑли бы могла – но Ñ Ð½Ðµ могу. Рвы не возражаете, еÑли Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ кое о чем Ð²Ð°Ñ Ñпрошу? – Ðет, конечно. Она изогнула подриÑованную карандашом бровь. – Почему ÑвÑщенника так интереÑует Ðлмира Ðтадема? Да и Хантер Ковингтон, еÑли на то пошло? – Я навожу Ñправки об Ðлмире, потому что один из нашего братÑтва – ее родÑтвенник, – ловко Ñолгал Бук. – Я обещал ему раÑÑледовать ее иÑчезновение. Можно Ñказать, что Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑуюÑÑŒ ей ради его блага. Официантка ухмыльнулаÑÑŒ. – Вот Ñто да! Подумать только: два взроÑлых человека, имеющие отношение к Ðлмире, в один и тот же день Ñпрашивают у менÑ, где она. У Бука отлично получалоÑÑŒ ÑохранÑть ÑочувÑтвенное, но в целом нейтральное выражение лица – Ñто должны были уметь вÑе, Ñ‡ÑŒÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° ÑоÑтоÑла в том, чтобы выÑлушивать чужие иÑповеди, чаÑто жуткие. Ðо кроме того, Ñтот навык он довел до ÑовершенÑтва в Ñвоей прошлой жизни, когда занималÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтойным ремеÑлом. Слова официантки крайне его взволновали, однако ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ выглÑдел лишь отчаÑти заинтереÑованным. – Могу ли Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, как выглÑдел Ñтот человек? Может, ты уÑлышала, как его зовут? – Ой! Ðет… – ужаÑнулаÑÑŒ официантка. – Я… Ñ-Ñ… ошиблаÑÑŒ. – Она выглÑдела напуганной, как и Смотрич. Ей, очевидно, показалоÑÑŒ, что она Ñказала Ñлишком много. – Ðе бойÑÑ, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ не Ñкажу. Когда молчание затÑнулоÑÑŒ и Ñтало ÑÑно, что механизм нуждаетÑÑ Ð² дополнительной Ñмазке. Бук выудил из кармана еще одну монету, и поÑле небольшого ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ñ‚ÐºÐ° взÑла ее. – Ðу, еÑли уж ÑвÑщеннику Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñть… – протÑнула она. – Он – бывший Ñолдат ÐльÑнÑа. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени заходит Ñюда, закрываетÑÑ Ð² кабинете Ñ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ€Ð¾Ð¼, а потом выходит довольный. Я думаю… – она заговорила тише, – Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что мы платим ему за защиту. – Она Ñглотнула. – Возможно, Ñ Ð·Ñ€Ñ Ñто Ñказала. – Ðет, вÑÑ‘ нормально. Твои Ñлова дальше не пойдут, обещаю. – Бук выждал Ñекунду, а затем задал новый вопроÑ: – Можешь назвать его имÑ? Официантка Ñжала монету в кулаке, размышлÑÑ. – Его зовут… – Ñказала она наконец – …Мика Вонг. Бук едва Ñумел Ñкрыть удивление. Мика Вонг? Деньги за защиту? – Ты знаешь, где иÑкать миÑтера Вонга? Он приготовил еще одну монету. Ðто было похоже на игровой автомат. Ты Ñ‚Ñнешь за рычаг, колеÑа вращаютÑÑ, но угадать, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð°Ð´ÐµÑ‚, невозможно. ПоÑле паузы официантка покачала головой. – Ðет, за Ñто Ñ Ð´ÐµÐ½ÐµÐ³ не возьму. Я не знаю, где он, чеÑтно. Факты начинали ÑкладыватьÑÑ Ð² одну картинку, и Ñлед, похоже, был ÑовÑем Ñвежий. Рне замешан ли Мика Вонг в иÑчезновении МÑла? – подумал Бук. Может, Ñкоро поÑтупит предложение о выкупе? – СпаÑибо. Ты оказала мне неоценимую помощь, – Ñказал Бук. Официантка молча кивнула – очевидно, Ð¶Ð°Ð»ÐµÑ Ð¾ Ñвоей откровенноÑти. Бук отодвинул от ÑÐµÐ±Ñ Ñтакан Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ и вÑтал. – Мне пора. Он отдал ей поÑледнюю монету – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° ее и не отработала, – и официантка положила ее к оÑтальным. Ее декольте было поиÑтине вмеÑтительным. – БлагоÑлови Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð³, – Ñказал он, и официантка кивнула, не глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него. Он похлопал ее по плечу и ушел. ОказавшиÑÑŒ на улице, он поÑмотрел по Ñторонам. Его взглÑд упал на Данвуди: калека ÑтоÑл Ñлева от него, в начале узкого прохода; одной рукой он опиралÑÑ Ð¾ Ñтену, а второй Ñлабо махал Буку. Ðа его губах виднелаÑÑŒ кровь, а Ñам он казалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÑÑенным. – О ГоÑподи! – воÑкликнул Бук. Он подбежал к Данвуди, положил его руку Ñебе на плечо и отвел от грубой кирпичной Ñтены. – Что ÑлучилоÑÑŒ? – О, паÑтырь Бук, – проÑтонал Данвуди, – ÑпрÑчьте менÑ. Скорее ÑпрÑчьте… – Он потÑнул Бука за руку в проход, такой узкий, что в нем едва могли бы разойтиÑÑŒ два человека. – Ðтот человек… он увидел мои деньги – Ñ, как дурак, Ñчитал их на глазах у вÑех – и напал на менÑ. – Он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð¸Ð»? – ÑпроÑил Бук, и Данвуди кивнул. – Да, но Ñначала врезал мне иÑподтишка. Я раÑÑвирепел и выÑказал ему вÑÑ‘, что о нем думаю. Он Ñказал, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÑ‚ дружков, и тогда они мне и вторую ногу Ñломают. – Ðет, не Ñломают, – ответил Бук. – Теперь Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¾Ðµ, друг мой. Данвуди Ñхватил Бука за куртку и Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ Ñилой потÑнул его дальше в темный проход. У них из-под ног Ñ Ð¿Ð¸Ñком выÑкочила крыÑа. – ПаÑтырь, они не должны Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, – умолÑл Данвуди. – Они на мне живого меÑта не оÑтавÑÑ‚! – Ðет. Я Ñумею Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ, – пообещал Бук. Данвуди выглÑнул на улицу и оÑмотрелÑÑ. Внезапно он отпрÑнул, выпучил глаза и прикуÑил кулак. – Они идут, ох, они идут… – прошептал он. – ГоÑподи, они так Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽÑ‚. Бук повернулÑÑ, Ð½Ð°Ñ‰ÑƒÐ¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² Ñумке оружие. Когда его пальцы ÑомкнулиÑÑŒ на шокере, что-то твердое ударило его в плечо Ñзади. Руку и Ñпину пронзила боль. ШатаÑÑÑŒ, он развернулÑÑ. Перед ним ÑтоÑл Данвуди Ñ Ð·Ð°Ð½ÐµÑенным вверх коÑтылем. Он только что ударил им Бука. ПаÑтырь поднÑл руку, чтобы защититьÑÑ, но Ñлишком поздно. КоÑтыль Ñнова Ñ Ñилой опуÑтилÑÑ. Бук Ñумел извернутьÑÑ, и удар пришелÑÑ Ð²Ñкользь, но тем не менее ошеломил его. От боли у Бука потемнело в глазах, а в ушах зазвенело. По проходу к Дандвуди бежали трое. Сообщники. Ðто была иÑкуÑно Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ„ÐµÑ€Ð°. Кровь на губах Данвуди, его затуманенный взглÑд, его паника – вÑÑ‘ Ñто должно было заÑтавить Бука забыть об оÑторожноÑти. И Бук, как полный идиот, попалÑÑ Ð² ловушку. – Извините, паÑтырь, – Ñказал Данвуди вÑÑ‘ еще ошеломленному Буку. – Мне жаль, чеÑтно. Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°, а до аббатÑтва Саутдаун Ñлишком далеко топать. Ð—Ñ€Ñ Ð²Ñ‹ так Ñветили деньгами. Они пробудили Ñильное иÑкушение в моем Ñердце, вы же понимаете. – Он вытер окровавленный рот рукой и облизал пальцы. – Ðга. Сливовый палец. Затем Данвуди повернулÑÑ Ðº Ñвоим Ñообщникам. – Кошелек в кармане штанов, – Ñказал он. – Денег в нем полно. – Давайте Ñначала его обработаем, – ответил один из троих, держащий в руках бейÑбольную биту. – Ðга, – отозвалÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹, вооруженный дубинкой. – Я ходил в школу, которой управлÑли ÑвÑщенники. Суровые, гады. Ðе люблю церковников. «Образование, похоже, тебе на пользу не пошло», – подумал Бук. Четверо, как один, принÑлиÑÑŒ колотить Бука. Они нанеÑли ему неÑколько мощных ударов и, казалоÑÑŒ, окончательно его загнобили. Ðо Бук удивил их, внезапно заÑадив под дых человеку Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¹. Бандит ÑогнулÑÑ Ð² три погибели, задыхаÑÑÑŒ. Бук вырвал у него из рук дубинку и замахнулÑÑ ÐµÐ¹ на человека Ñ Ð±ÐµÐ¹Ñбольной битой. Тот отÑтупил так, чтобы Бук не мог его доÑтать, и крутанул битой. Ðарочно или намеренно он выбил дубинку из рук Бука, и тот Ñнова оÑталÑÑ Ð±ÐµÐ· оружиÑ. – Кто-нибудь, выведите его из игры, живо! – крикнул Данвуди. Однако Бук ÑражалÑÑ Ñ ÑроÑтью, Ñовершенно не характерной Ð´Ð»Ñ ÑвÑщенника, а проход был таким узким, что одновременно на Бука могли нападать только два противника, что немного уравнивало шанÑÑ‹. Бешено зарычав, он броÑилÑÑ Ð½Ð° Данвуди головой вперед. Данвуди врезалÑÑ Ð² Ñтену и оÑлабил хватку на коÑтыле. Бук отобрал у него коÑтыль и ударил им, Ñловно копьем, в пах Данвуди. Тот захрипел от боли и упал на колени, обхватив руками Ñвои причиндалы. Вид у него был такой, Ñловно его ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑ€Ð½ÐµÑ‚ наизнанку. Затем бита ударила Бука Ñзади по ногам, и он тоже упал. Его ноги Ñовершенно онемели и Ñловно превратилиÑÑŒ в две резиновые ленты, которые никак не могли ÑтоÑть на земле. БейÑÐ±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð° взлетела над ним во второй раз и Ñтала опуÑкатьÑÑ Ð½Ð° его голову. Бук заблокировал удар коÑтылем, но не так хорошо, как ему хотелоÑÑŒ бы: бита вÑÑ‘ же врезалаÑÑŒ ему в виÑок. У Бука во второй раз помутилоÑÑŒ перед глазами, а в ушах запел ангельÑкий хор. Четвертый нападавший потÑнулÑÑ Ðº карману брюк ÑвÑщенника, твердо намереваÑÑÑŒ забрать то, ради чего был разыгран веÑÑŒ Ñтот Ñложный Ñпектакль. У Бука кружилаÑÑŒ голова, и помешать грабителю он не мог. Вдруг бандит Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ завопил: – Отвали! Убери руки! За Ñтим поÑледовали жуткий треÑк и щелчки – звуки маленьких коÑтей, ломающихÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð° за другой. Бита упала на моÑтовую и укатилаÑÑŒ, Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то похожее на мелодию, иÑполненную на кÑилофоне. Бандит, который держал ее, уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ñвою правую руку. Ее пальцы торчали во вÑе Ñтороны, Ñловно Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð´ÑŒ бананов. Он Ñмотрел на конечноÑть, Ñловно не верÑ, что она принадлежит ему. Его лицо иÑказилоÑÑŒ от боли. Мимо него проÑкользнула какаÑ-то фигура Ñ Ð½ÐµÑÑными очертаниÑми, и человек, который Ñ‚ÑнулÑÑ Ðº деньгам Бука, внезапно получил удар ладонью в грудь. Могло показатьÑÑ, что кто-то привÑзал один конец веревки к его поÑÑу, а второй – к лошади, и пуÑтил Ñту лошадь в галоп. Бандит вылетел на улицу и упал ничком в канаву. Он попыталÑÑ Ð²Ñтать, но Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñтоном упал обратно – то ли в лужу пролитого алкоголÑ, то ли, Ñкорее вÑего, туда, где недавно облегчилÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то пьÑный гулÑка. Бук, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñта мыÑль и была недоброй, понадеÑлÑÑ Ð½Ð° второй вариант. Человек Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ рукой иÑпытывал такую боль, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³ только выть и плакать. ОÑтавалиÑÑŒ только Данвуди и человек Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¹. ДейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð‘ÑƒÐºÐ° уже подорвали их решимоÑть, но Ñто не помешало Ñтремительно движущейÑÑ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ðµ – похоже, ÑпаÑителю Бука – разобратьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñтоль же решительно, как и Ñ Ð¸Ñ… товарищами. Данвуди рухнул, Ñловно карточный домик, от ÑроÑтного, нокаутирующего удара кулаком. Затем наÑтал черед бандита Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¹. Ðападавший Ð½Ð°Ð½ÐµÑ ÐµÐ¼Ñƒ удар ногой в подбородок. Голова бандита дернулаÑÑŒ, его глаза закатилиÑÑŒ, и он потерÑл Ñознание еще до того, как упал на землю. ПоÑтепенно в голове у Бука проÑÑнилоÑÑŒ. Он увидел протÑнутую к нему руку – на него не нападали, а пыталиÑÑŒ помочь ему вÑтать. Он доверчиво взÑлÑÑ Ð·Ð° нее. Когда Бук вÑтал, по его лицу раÑплылаÑÑŒ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. – Глазам Ñвоим не верю, – хрипло Ñказал он. – Да неужели? Его ÑпаÑитель улыбнулÑÑ Ð² ответ. – Мика Вонг к вашим уÑлугам. Давно не виделиÑÑŒ, Дерриал. 15 – Только не проклÑтый мешок из-под корма, – заплетающимÑÑ Ñзыком Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÑл, когда Донован Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº нему Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ·ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ мешком в руках. МÑл пришел в ÑÐµÐ±Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ пару минут назад. Он не знал, Ñколько проÑидел в отключке, приÑлонившиÑÑŒ к переборке, но его мучила жажда и хотелоÑÑŒ отлить. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ грохоту двигателей, шаттл вÑÑ‘ еще был в коÑмоÑе. Куда бы он ни направлÑлÑÑ, он еще не начал Ñнижение и даже не вошел в атмоÑферу. ИÑкуÑÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñила Ñ‚ÑжеÑти еще дейÑтвовала, а она отличалаÑÑŒ от наÑтоÑщей: на планете твой Ð²ÐµÑ Ñ€Ð°ÑпределÑлÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ равномерно, и Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ преÑледовало Ñто легкое головокружение, от которого не мог избавитьÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ñамый опытный «коÑмоплаватель». – Ðто чтобы ты ничего о Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ раÑÑказал, – ответил ФилипÑ. – Об Ñтом Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ и не думал, – Ñказал МÑл. – Я не вымолвлю про Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ Ñловечка. КлÑнуÑÑŒ твоими уникальными шрамами на лице, которые позволили бы мне легко опиÑать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ð¸, а ей – поймать тебÑ. Он закрыл глаза и внутренне ÑобралÑÑ, предполагаÑ, что Ñта оÑтрота разозлит раздражительного ФилипÑа, у которого ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ð¸Ð´ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть дать МÑлу по зубам. – Обожаешь Ñвой голоÑ, да? – ÑпроÑил ФилипÑ. – ÐавернÑка ты поÑтоÑнно вÑтаешь перед зеркалом и говоришь, говоришь, говоришь, и помираешь Ñо Ñмеху, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ ÑобÑтвенные шутки. Ðо, предатель, на Ñтот раз умные речи и непонÑтные Ñлова твою шкуру не ÑпаÑут. – Только не надо ненавидеть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° богатый Ñловарный запаÑ, – Ñказал МÑл. – ЗаткниÑÑŒ, – зарычал ФилипÑ. Затем он наклонилÑÑ, надел МÑлу мешок на голову и подтÑнул теÑемку, чтобы МÑл не мог его ÑтрÑхнуть. Запах куриного корма, казалоÑÑŒ, был повÑюду. Ðе обращать на него Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ удавалоÑÑŒ – как и на тот факт, что его тюремщик Ñтоит вÑего в неÑкольких дюймах. За долю Ñекунды МÑл обдумал мыÑль о том, что нужно вÑкочить и попытатьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ повалить. Ðо он понимал, что Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ° будет тщетной – ведь ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ фактичеÑки Ñлеп, и руки у него ÑвÑзаны. Ðо за Ñто ему, неÑомненно, еще больше накоÑтылÑÑŽÑ‚. Что-то зашуршало по веревке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑвÑзывала его лодыжки, и внезапно его ноги оказалиÑÑŒ Ñвободны. – Ð’Ñтавай, – Ñказал ФилипÑ. Он Ñхватил его за плечо и резко дернул, едва не вырвав МÑлу руку из ÑуÑтава. Однако МÑл едва ÑдвинулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. – Я бы вÑтал, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ затекли, – ответил МÑл, и Ñто была чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°. Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ñ Ð²ÑÑ‘ равно рывком поднÑл его. Миллиарды иголочек вонзилиÑÑŒ в ноги МÑла, и они подкоÑилиÑÑŒ. Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ð» и подтолкнул его вперед. МÑл практичеÑки летел над полом, пока Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ñ Ñ‚Ð¾ Ñ‚Ñнул, то толкал его. – Впереди комингÑ, – предупредил ФилипÑ. – Поднимай ноги. МÑл ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не Ñмог бы поднÑть, однако приложил вÑе уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ð½Ð¾Ð³Ñƒ через порог, который был чаÑтью люка и переборки. Ðа морÑких кораблÑÑ… комингÑÑ‹ задерживали воду, затекавшую Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑƒÐ±Ñ‹. Ðа коÑмичеÑких кораблÑÑ… они могли оÑтановить огонь или коÑмичеÑкий вакуум, вмеÑте Ñ Ð»ÑŽÐºÐ¾Ð¼ Ñоздав герметичный барьер. МÑл Ñнова обдумал план побега – и отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ него. Рчто еÑли упаÑть, потÑнуть ФилипÑа за Ñобой – и когда тот окажетÑÑ Ð½Ð° полу, задушить его ногами? Ðо пока на голове у него был мешок, а его руки – ÑвÑзаны за Ñпиной, у МÑла было Ñтолько же шанÑов Ñто провернуть, Ñколько у одноногого – выиграть Ñоревнование по пинкам под зад. – Куда мы идем? – ÑпроÑил он. – Скоро узнаешь, – ответил ФилипÑ. – Ртеперь Ñтой и не шевелиÑÑŒ. МÑл уÑлышал грохот шагов по металличеÑкому полу – поначалу еле Ñлышный, он ÑтановилÑÑ Ð²ÑÑ‘ громче. Похоже, шли четверо или пÑтеро. – Лао тьÑн йе, какого хрена ты еще не ÑнÑл Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ мешок? – влаÑтно ÑпроÑил кто-то из вновь прибывших. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ Ñтали в голоÑе, Ñто был кто-то главный. По крайней мере, начальник ФилипÑа. – Чтобы он не мог кому-то про Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑказать, – ответил ФилипÑ. МÑл не Ñтал объÑÑнÑть, что он уже знает Ð¸Ð¼Ñ Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ñа и мог бы его опознать. То, о чем Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ñ Ð½Ðµ додумалÑÑ, не причинит ему вреда. – Ðе беÑпокойÑÑ, он ничего не раÑÑкажет, – отрезал Ðовичок. – Ðикогда не Ñлышал, чтобы призраки Ñплетничали. «Ðто прозвучало как-то не оптимиÑтично, – подумал МÑл. – О нет, ÑÑÑ€, ÑовÑем не оптимиÑтично». – Ðу, а Ñ Ð²ÑÑ‘ равно его оÑтавлю, – парировал ФилипÑ. – Так Ñ Ð½Ð¸Ð¼ легче управлÑтьÑÑ. – Ðа Ñамом деле не наÑтолько, как тебе кажетÑÑ, – заметил МÑл. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ затекли, и Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑˆÐ°Ñ‚Ð°ÐµÑ‚. Сложно удержать равновеÑие. Ð’ любой момент могу ÑвалитьÑÑ. – Ðга, – заметил Ðовичок. – Ðам говорили, что ты хитрый, РейнольдÑ. Что за тобой нужен глаз да глаз, ведь ты вÑегда планируешь очередное надувательÑтво. – Я? ÐадувательÑтво?! – воÑкликнул МÑл. – И какой же Ñто хорек так про Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð²Ñ€Ð°Ð»? – Удивительно, что ты до Ñих пор не Ñообразил. МÑл подумал Ñекунду и Ñказал: – Я хочу внеÑти полную ÑÑноÑть, выложить вÑе карты на Ñтол. ПоÑтому позвольте ÑпроÑить: Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то разозлил Хантера Ковингтона? Я же вÑтретилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑего один раз и думал, что он хочет дать мне работу. Ртеперь Ñ â€“ пропавший без веÑти пленник. ЕÑли Ñто какое-то иÑпытание на верноÑть и личную ÑмелоÑть, то, кажетÑÑ, Ñ ÐµÐ³Ð¾ уже прошел. – ЗаткниÑÑŒ, – ответил Ðовичок. – Донован, ты прав, чёрт побери. Ðе Ñнимай Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ мешок. Он, по крайней мере, приглушает его голоÑ. «Ха-ха-ха», – подумал МÑл. Капли пота Ñтекали по его лбу, жгли глаза, а также царапины и ÑÑадины, которые – как оказалоÑÑŒ – еÑть у него вокруг рта. Он ощупал Ñзыком зубы. Ð’Ñе на меÑте. Кого он так взбеÑил? Свою бывшую жену и Ñообщницу по воровÑким делам – Йо-Сафф-Бридж? Ðишку? ÐаÑколько он знал, они оба еще на Ñвободе, и каждый из них ÑпоÑобен организовать подобную махинацию. Ðо ему казалоÑÑŒ, что Ñто не в их Ñтиле. Может, та злопамÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð¾ÐºÑ€Ð°Ð´ÐºÐ° ПейшенÑ? Ðет. Ей было бы лень покинуть Уайтфолл, луну, которую она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð°Ð»Ð° под ÑебÑ. Да и она уже вÑадила бы в него неÑколько пуль, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¶ она вÑпыльчиваÑ. МÑл решил Ñделать еще одну попытку. – ЕÑли Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ как-то вÑÑ‘ иÑправить… Ð’ ответ на Ñту протÑнутую оливковую ветвь мира он получил удар в челюÑть, который заÑтавил его пошатнутьÑÑ. МÑл и упал бы, но один из его мучителей Ñхватил его за плечо, развернул и толкнул головой в Ñтену. Ðа долю Ñекунды МÑл увидел звезды. Ðа Ñамом деле Ñто было лучше, чем вообще ничего не видеть. – Еще одно Ñлово, – Ñказал ФилипÑ, – и Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñзык отрежу. МÑл подумал, что первым логичным вариантом был бы клÑп, но промолчал. – Вот так лучше, – заметил ФилипÑ. – Видишь, каково мне тут было вÑÑŽ дорогу? «Ðичего подобного! – возмущенно подумал МÑл. – Большую чаÑть времени Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» в отключке». – Ладно, хватит, – Ñказал Ðовичок. – ПриготовитьÑÑ Ðº поÑадке. – СадиÑÑŒ, – приказал Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ñ ÐœÑлу. – И не раÑкрывай паÑть. МÑл ÑкреÑтил ноги и неуверенно опуÑтилÑÑ Ð½Ð° пол. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð² голове у него ÑтоÑл туман, а ÑвÑзанные руки отправилиÑÑŒ вÑлед за ногами в Страну ОнемениÑ, он принÑлÑÑ Ñнова и Ñнова прокручивать цепочку Ñобытий, которые произошли поÑле его первого контакта Ñ Ð¥Ð°Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ковингтоном. Вчера – еÑли Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор не прошло больше времени – был День ÐльÑнÑа, и ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ шуму, доноÑившемуÑÑ Ð¸Ð· бара Таггарта, пока Ñам МÑл вел бой Ñ ÐšÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, Зои и Джейн уÑтроили в баре роÑкошную потаÑовку. Он надеÑлÑÑ, что его товарищи ушли оттуда живыми и невредимыми и прÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑÑнÑÑŽÑ‚, где он, и решают, как его вызволить. Однако ÑущеÑтвовал и другой, менее воÑхитительный вариант, в котором они пошли по его Ñледам, поÑле чего их тоже взÑли в плен или, что еще хуже, убили в каком-то из переулков ПерÑефоны. ЕÑли команда «Серенити» ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚ÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑпаÑением, значит, она отложила доÑтавку Ñщиков на потом. Подобное решение, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ полезное Ð´Ð»Ñ Ñамого МÑла, могло значительно оÑложнить получение новых контрактов в обозримом будущем. ПоÑле иÑтории Ñ Ðишкой им нужно упрочить Ñвою репутацию как надежных людей, которые доÑтавлÑÑŽÑ‚ груз точно в Ñрок. Их новый девиз: «КонтрабандиÑты – Ñто мы», или что-то в Ñтом роде. Ðти Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ð²Ð°Ð» рев тормозных двигателей. Шаттл входил в атмоÑферу под ÑовÑем неправильным углом. От Ñлишком крутого входа щеки МÑла обмÑкли и затрепетали о плотно Ñжатые зубы. ТрÑÑка. ТрÑÑка. Он молил дьÑвола о том, чтобы перед ÑпуÑком кто-нибудь потрудилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ ÑоÑтоÑние тепловой защиты. Одна трещина может превратитьÑÑ Ð² две, а две – в деÑÑть, и вот ты уже похож на проклÑтый метеор. Снова трÑÑка. Сильнее. МÑлу показалоÑÑŒ, что он попал в шейкер, в котором нет коктейлÑ. Затем Ð²Ð¸Ð±Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ñчезла, и Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð»Ð° корабельную иÑкуÑÑтвенную. Уши МÑла, прежде заложенные, вновь Ñтали Ñлышать. Ðо ему вÑÑ‘ равно нужно было отлить, и Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ñ‹Ð¼ поÑвлением нормальной Ñилы Ñ‚ÑжеÑти Ñто желание лишь уÑилилоÑÑŒ. С оглушительным хруÑтом корабль Ñел на землю и выключил двигатели. Затем МÑла беÑцеремонно поднÑли на ноги – может, ФилипÑ, может, Ðовичок. Он Ñтал Ñнова и Ñнова Ñгибать руки, безуÑпешно пытаÑÑÑŒ воÑÑтановить чувÑтвительноÑть в пальцах. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ были люди – и не только Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ñ Ð¸ Ðовичок. По общему уровню теплоты от тел и концентрации пота он понимал, что полноÑтью окружен – его Ñловно бы Ñопровождал почетный караул. Когда МÑла потащили, он не Ñмог придумать ни единой Ñтратагемы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð° бы Ñитуацию и ÑпаÑла его. У него начиÑто закончилиÑÑŒ воображаемые подвиги. Сначала они лÑзгали подошвами по металличеÑкому полу, а затем их путь пошел под уклон. МÑл почувÑтвовал порыв холодного воздуха и понÑл, что его ведут по трапу. Потом Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ногами Ñтала мÑгкой – возможно, пеÑок или мелкозерниÑтый грунт. Сквозь вонь куриного корма, которой пропиталÑÑ Ð¼ÐµÑˆÐ¾Ðº, пробивалиÑÑŒ запахи пыли, почвы, камней. Они шли вниз – точнее, шли его Ñопровождающие, а МÑл ковылÑл. Ðемного Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ñ… дыхание и крÑхтение Ñтали громче, а у звука шагов поÑвилоÑÑŒ Ñхо. Правым плечом МÑл задел за что-то твердое и оÑтрое – возможно, камень. Воздух Ñтал заметно более Ñырым и промозглым. Теперь они двигалиÑÑŒ по поверхноÑти, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑˆÐ»Ð° чуть под уклон. МÑл заключил, что его ведут в какую-то пещеру или тоннель. Справа от него что-то зашипело, и он почувÑтвовал поток тепла, который быÑтро иÑчез. МÑл ощутил запах горÑщих трÑпок и маÑла. Скорее вÑего, Ñто был факел, вÑтавленный в трещину в Ñтене. ÐачалÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ крутой уклон, и Ñтало еще Ñложнее не ÑпотыкатьÑÑ Ð¸ не падать. МÑлу не хотелоÑÑŒ давать Ñтим людÑм повод его бить. Им и так Ñто Ñлишком Ñильно нравилоÑÑŒ, а он решил, что позднее ему понадобÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñе его мозги, вÑе до поÑледней крупицы. Внезапно их группа оÑтановилаÑÑŒ. – Ðто он? – ÑпроÑил незнакомый голоÑ. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñхом улетел вдаль. Ðто он… он… он… «РÑто еще кто?» – подумал МÑл. Ð’ его горле затрепетала ÑÐ»Ð°Ð±Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° на то, что похитители каким-то образом ошиблиÑÑŒ, Ñхватили у бара Таггарта не того человека, Ñпутали одного Малькольма РейнольдÑа Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ – Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же именем и наружноÑтью. Рзатем Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ МÑла Ñдернули мешок. Ð’ лицо ему ударил плеÑневелый подземный воздух. Факелы – деÑÑтки факелов – мерцали на фоне темных каменных Ñтен и потолка. Человек, ÑтоÑвший на раÑÑтоÑнии вытÑнутой руки от МÑла и ÑроÑтно Ñмотревший на него, показалÑÑ ÐœÑлу знакомым. У него были большие уши, маленькие глазки и крючковатый ноÑ. Именно Ñтот «клюв» пробудил что-то в памÑти МÑла. Ðтот узкий ноÑ, внезапно заворачивающий вправо, ни Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñпутать. Как и тот факт, что две ноздри каким-то чудом не оказалиÑÑŒ на противоположной щеке под влиÑнием Ñилы удара. МÑл был уверен в том, что Ñтот раздолбанный к чертÑм Ð½Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-то воевал на одной Ñтороне Ñ ÐœÑлом. Им Ñ ÐœÑлом не раз приходилоÑÑŒ, так Ñказать, ÑталкиватьÑÑ Ð½Ð¾Ñ Ðº ноÑу Ñ ÐльÑнÑом. Человек молчал, оценивающе глÑÐ´Ñ Ð½Ð° МÑла. Факелы, Ñ€Ñдами виÑевшие на Ñтенах, шипели и трещали, от них Ñ‚ÑнулиÑÑŒ ленты черного дыма. – Ðу, помогай мне, – Ñказал МÑл. – Мы знакомы, так? – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÑÑ‘ получитÑÑ, – заверил его человек. – Ðе торопиÑÑŒ. Через неÑколько Ñекунд на МÑла нахлынули воÑпоминаниÑ. – ДикинÑ, – Ñказал МÑл Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью и облегчением в голоÑе. Ðто был Стюарт Ð”Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¸Ð· так называемой бригады «Ядра и штыки». Ð’ течение двух лет, которые в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ Ñто двенадцатью, Ñ€Ñдовой Стю Ð”Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ñ Ñлужил под командованием Ñержанта Малькольма РейнольдÑа. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ðью-Казимире МÑл вытащил раненого ДикинÑа из Ð±Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´ обÑтрелом ÐльÑнÑа. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ был рад увидеть Ñвоего Ñолдата живым и надеÑлÑÑ, что тот Ñможет проÑÑнить Ñто ужаÑное недоразумение. – ДикинÑ… Стю… Ñто Ñ. Малькольм РейнольдÑ. Сержант РейнольдÑ. – Да, Ñержант, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, кто ты, – ответил Стю ДикинÑ, – и кем ты был. С Ñтими Ñловами он развернул ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð¸ Ñильно ударил МÑла в живот. МÑлу показалоÑÑŒ, что кулак летит Ñловно в замедленном повторе, и он напрÑгÑÑ, чтобы ÑмÑгчить удар. СогнулÑÑ Ð¾Ð½ Ñкорее от удивлениÑ, чем от боли. Ðо удар вÑÑ‘ равно заÑтавил его задохнутьÑÑ. Ð›Ð¾Ð²Ñ Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ воздух, МÑл в недоумении Ñмотрел на ДикинÑа. Ðе уÑпел он ответить, как Ñопровождавшие подхватили его под руки и потащили дальше. МÑл оглÑнулÑÑ Ð¸ увидел, как Ð”Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ð»ÑŽÐµÑ‚ на то меÑто, где он только что ÑтоÑл. Ðто полноÑтью ошеломило его. Я его ÑпаÑ. Обычно Ñто не то дело, за которое Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑŒÑŽÑ‚, а затем харкают на землю. Разве что ÑпоÑобы Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñти поÑле войны немного изменилиÑÑŒ. Похитители повели его по тоннелю, вырубленному в камне. Ðа Ñтенах и потолке виднелиÑÑŒ ниши – меÑта, где когда-то были балки-опоры. Значит, Ñто какаÑ-то ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÑˆÐ°Ñ…Ñ‚Ð°. Ð’Ñкоре они вышли к развилке, и похитители толкнули его в правый тоннель. Они прошли еще немного, и каменный коридор закончилÑÑ Ð¿ÐµÑ‰ÐµÑ€Ð¾Ð¹, пол которой был на двадцать футов ниже. Когда МÑл и его похитители подошли к краю, то уÑлышали крики. Ðа них Ñнизу вверх Ñмотрела группа примерно из Ñорока мужчин и женщин, подÑÐ²ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð°ÐºÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸ и коÑтрами, разведенными в нефтÑных бочках. Даже в Ñтом неверном Ñвете он увидел, что Ñти люди одеты в шинели из бурой замши. У МÑла Ñердце запело от гордоÑти при виде людей в форме Ñторонников незавиÑимоÑти – незавиÑимоÑти, за которую он ÑражалÑÑ Ð¸ проливал кровь, и за которую пошел бы воевать Ñнова, будь у него Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть. Ðто не маÑкарад: вÑе люди, казалоÑÑŒ, были приблизительно его возраÑта – те, Ñ ÐºÐµÐ¼ он мог бы Ñлужить. Ветераны войны. Кого-то из них он узнал. ЗдеÑÑŒ был ÐÐ»ÑŒÐºÐ°Ñ‚Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾ кличке «Панда» Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼Ð¸ пÑтнами вокруг глаз, и Ñтот парень Ð›ÑƒÐºÐ°Ñ â€“ хитрый гад, который выменÑл у ныне покойного ТрейÑи Смита банку фаÑоли на, вероÑтно, Ñамый тупой штык в галактике. Может, Ñто какой-то мудреный розыгрыш по Ñлучаю Ð”Ð½Ñ ÐльÑнÑа? – подумал МÑл. Розыгрыш, который начинаетÑÑ Ñ Ñуровых иÑпытаний, а заканчиваетÑÑ Ð²Ñтречей товарищей по оружию. ЕÑли так, то иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑколько отдают Ñадизмом, но ведь вÑÑ‘ хорошо, что хорошо кончаетÑÑ, правда? – Привет, «бурые мундиры», – радоÑтно крикнул он. Когда Ñхо его приветÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñмолкло, крики прекратилиÑÑŒ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ было бы уÑлышать даже звон от упавшей на пол булавки. МÑл вдруг понÑл, что вÑе уÑтавилиÑÑŒ на него, но никто ему не улыбаетÑÑ Ð¸ не подмигивает по-дружеÑки. Он проглотил оÑтальные добрые Ñлова, которые ÑобиралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑти. Он почувÑтвовал на Ñебе Ñилу их взглÑдов; переполнÑвшие их гнев и ненавиÑть озадачили его. Чем он заÑлужил подобный прием? Он заметил, что в противоположной чаÑти пещеры Ñтоит деревÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°, а Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ что-то похожее на буровую вышку, только уменьшенную в деÑÑть раз. МÑл решил, что Ñто оÑтатки буровой уÑтановки, которую могли иÑпользовать шахтеры. Она выглÑдела Ñтарой. Когда-то кто-то иÑкал здеÑÑŒ полезные иÑкопаемые, а затем вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ Ñ Ð¿ÑƒÑтыми руками – неÑомненно, вложив ÑредÑтва в Ñто предприÑтие и обанкротившиÑÑŒ. Ðтим можно было объÑÑнить брошенное оборудование. Тратить еще больше денег на шахту не было никакого ÑмыÑла. Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½ÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° уÑтановки находилаÑÑŒ футах в шеÑти от пола. С ее Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑвиÑал хорошо знакомый желто-зеленый флаг Ñторонников незавиÑимоÑти. Раньше Ñтот Ñимвол поднÑл бы наÑтроение МÑлу, подбодрил бы его, Ñообщил ему, что он в кругу друзей. Теперь он уже не был наÑтолько в Ñтом уверен. Толпа начала что-то Ñкандировать – Ñначала тихо и разрозненно, а затем крики быÑтро набрали громкоÑть в закрытом проÑтранÑтве, что причинили боль его ушам – и ранили его чувÑтва. – Пре-да-тель! Пре-да-тель! МÑл недоверчиво заморгал. Они кричали ему. – Тихо! – загремел чей-то голоÑ. – УÑпокойтеÑÑŒ, вÑе! «Бурые» немедленно умолкли и повернулиÑÑŒ к платформе, на которой показалÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то человек. У МÑла упала челюÑть: Ñтого человека он знал. – Привет, МÑл. Добро пожаловать на Ñвою Ñмерть, – Ñказал Тоби Финн. 16 Планета Тень, давным-давно Их называли «Четверо амигоÑ». Об их подвигах Ñлагали легенды – по крайней мере, их ÑверÑтники, а вот обитатели Семи СоÑен, их родного города, и большинÑтва окружающих Ñелений, Ñчитали их Ñорвиголовами и обузой. Они пили. Попадали в передрÑги. Снова пили. Иногда у них бывали нелады Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼. Тогда они пили еще больше. Ðо, в общем, Ñто были доброÑердечные подроÑтки, которые любили немного поозорничать и плевали на поÑледÑтвиÑ. Самым младшим из них был Ð¢Ð¾Ð±Ð¸Ð°Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð½. Ð”Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ его «Тоби». Тоби был покладиÑтым и ÑоглашалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки Ñо вÑем, что они предлагали, радуÑÑÑŒ уже тому, что трое принÑли его в Ñвою компанию. ОÑтальные иногда Ñтим пользовалиÑÑŒ. Ðапример, в тот раз, когда они убедили его в том, что лыÑые мужчины нравÑÑ‚ÑÑ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°Ð¼, и уговорили его Ñбрить вÑе волоÑÑ‹ на Ñвоем теле. Или в тот раз, когда они Ñказали, что Тоби Ñлабó украÑть Ñемиконечную звезду прÑмо Ñ Ð»Ð°Ñ†ÐºÐ°Ð½Ð° шерифа Банди. За Ñто Тоби провел ночь в тюрьме и заплатил крупный штраф. Одним из них был Джейми Ðдер. Он был Ñамым Ñтаршим и поÑтому Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ñ… лидером. Обычно именно Джейми придумывал разные безумÑтва, а другие либо ÑоглашалиÑÑŒ их провернуть, либо нет, в завиÑимоÑти от того, Ñколько они уже выпили и наÑколько беÑпечными они ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ð»Ð¸. Джейми, умный парнишка, Ñмог бы хорошо учитьÑÑ, еÑли бы поÑтаралÑÑ, но он предпочитал думать о развлечениÑÑ…, и вполне возможно, что Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñто было полезнее, чем учить алгебру и продиратьÑÑ Ñквозь Ñмертельно Ñкучную клаÑÑичеÑкую литературу Старой Земли. Одной из них была Джинни, ÑеÑтра Джейми – краÑавица Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ пепельными волоÑами и Ñимпатичным вздернутым ноÑиком Ñ Ñ€Ð¾ÑÑыпью веÑнушек, похожей на карту неизведанной звездной ÑиÑтемы. Джинни была даже умнее, чем ее брат – еÑли говорить о школьной уÑпеваемоÑти, – но при Ñтом Ñтоль же необузданной, как и он. Джейми и Джинни, два необъезженных муÑтанга, которых невозможно укротить, приводили Ñвоих родителей в отчаÑние. Мама и папа Ðдеры мечтали, чтобы их потомки хоть чего-нибудь добилиÑÑŒ – возможно, покинули бы Тень, где возможноÑти Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ñ€ÑŒÐµÑ€Ñ‹, чеÑтно говорÑ, были ограничены, и переÑелилиÑÑŒ бы на одну из планет Ядра. ЗдеÑÑŒ, в Ñтой глуши, на краю ÑиÑтемы ДжорджиÑ, не было ничего, кроме ферм и ранчо, что неплохо Ñамо по Ñебе, но могло не вполне подходить Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ умных и ненавидÑщих Ñкуку. СущеÑтвовали другие планеты, где юноша или девушка Ñ Ð²Ñ‹Ñокими оценками и правильным наÑтроем могли разбогатеть – и, быть может, отправить чаÑть Ñвоих богатÑтв домой, родителÑм. Четвертым «амиго» был длинноволоÑый и чертовÑки Ñамоуверенный краÑавчик. Ему едва иÑполнилоÑÑŒ двадцать лет, но иÑкорка в его глазах и ÑÐ°Ð¼Ð¾ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÐºÐ° уже разбили Ñердца беÑчиÑленному множеÑтву женщин – и проложили ему путь в их поÑтель. Ðе один раз – на Ñамом деле, гораздо больше, чем один раз – Ñтого неиÑправимого Ромео прогонÑл из комнаты какой-нибудь девушки ее разгневанный отец Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ в руках. ДоказательÑтвом тому могли Ñлужить многочиÑленные шрамы от дробин на его Ñгодицах. Его звали Малькольм РейнольдÑ, но он предпочитал Ð¸Ð¼Ñ Â«ÐœÑл». Отец МÑла давно умер, и фамильным ранчо, а также Ñорока работниками, управлÑла его мать. У нее было морщиниÑтое, иÑтощенное лицо человека, который еÑли и не процветает, то по крайней мере выживает, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° поÑтоÑнно Ñ‚Ñжелые уÑловиÑ. Ее глаза вечно щурилиÑÑŒ от поÑтоÑнного вглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² прерии Тени. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени она проÑила Ñвоего Ñына подковать лошадей, заклеймить Ñкот, перегнать Ñтадо, вÑпахать поле и так далее – и он ей помогал, но она понимала, что на него Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ€Ð°ÑÑчитывать. И чем дальше, тем менее надежным он ÑтановилÑÑ. Его занимало ÑовÑем другое – девушки и проказы. КазалоÑÑŒ, что Ñта планета Ñлишком мала Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾; она не могла его удержать, и ноги Ñами Ñ‚Ñнули его в путь. МиÑÑÐ¸Ñ Ð ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ думала о том, что уÑпех ждет его где-то еще – в другой точке галактики. Ей очень не нравилаÑÑŒ мыÑль о том, что он покинет Тень, но она знала, что рано или поздно Ñтот день наÑтанет. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð»ÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ в том, как Ñкоро Ñто произойдет. Тем временем Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«Ð§ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÐµÑ… амигоÑ» ÑтановилиÑÑŒ вÑÑ‘ более Ñкандальными. Кульминации их карьера доÑтигла одним оÑобенно жарким и пыльным летом, когда Мортимер Понтичелли угнал неÑколько голов Ñкота Ñ Ð·ÐµÐ¼ÐµÐ»ÑŒ ХендрикÑонов и отвел в Ñвой корраль. Понтичелли даже решил Ñтереть Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð² чужое клеймо Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ дермальных заживителей и заменить их Ñвоим ÑобÑтвенным. Ðто было чиÑтой воды воровÑтво, и вÑе знали, что он виновен, однако доказательÑтв не было – по крайней мере, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑˆÐµÑ€Ð¸Ñ„Ð° Банди. К тому же Морт Понтичелли и шериф Банди были закадычными приÑтелÑми – более того, Банди женилÑÑ Ð½Ð° одной из многочиÑленных дочек Ñтарого хрыча, – поÑтому мыÑль о ÑледÑтвии – не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶ о Ñудебном процеÑÑе – казалаÑÑŒ Ñмехотворной. – Давайте вмешаемÑÑ Ð² Ñто дело, – предложил Джейми Ðдер однажды вечером, когда они Ñидели в Ñалуне «СеребрÑное ÑтремÑ», единÑтвенном питейном заведении Семи СоÑен. – Старик Понтичелли тыÑÑчу лет проворачивает такие аферы, и его пора призвать к ответу. – И Ñделать Ñто должны мы? – ÑпроÑил МÑл. – Точно. Шериф Банди у него в кармане, так что никто другой и пальцем не пошевелит. – Ð’ кармане? – откликнулаÑÑŒ Джинни Ðдер. – Да шериф Банди так рьÑно целует Понтичелли в задницу, что у него вечно болÑчки на губах. – Ðо что, что мы можем Ñделать? – ÑпроÑил Тоби Финн. – Вернуть Ñтих коров, – ответил Джейми. – ПроÑто пойдем туда ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ и заберем их. Ðа лице Тоби отразилоÑÑŒ Ñомнение. – Морт Понтичелли заÑтрелит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ глазом не моргнет. Ðе знаю, как вы, парни, а мне Ð¼Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ дорога. Я моложе ваÑ, мне жить оÑталоÑÑŒ больше. – Он Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ убьет, – возразил Джейми. – Ðе поÑмеет. Кража – Ñто одно, но от убийÑтва его даже шериф Банди не отмажет. Морт прекраÑно понимает, что за такое его повеÑÑÑ‚. – Я не знаю… – Ой, да ладно, Тоби, – Ñказала Джинни и похлопала его по щеке. – Ðе бойÑÑ, Ñ Ð·Ð° тобой приÑмотрю. Джинни вÑегда была Ñ Ð½Ð¸Ð¼ приветлива, и от ее прикоÑÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ раÑцвел. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¢Ð¾Ð±Ð¸ был младше ее на три года, вÑе видели, что он без ума от нее. Он любил ее Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как пошел в пÑтый клаÑÑ, а она – в воÑьмой. Теперь, когда он наконец повзроÑлел наÑтолько, чтобы разница в возраÑте не казалаÑÑŒ непреодолимой пропаÑтью, он ÑобиралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ ÐµÐ¹ в Ñвоих чувÑтвах – Ñто был проÑто Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸. Об Ñтом он по Ñекрету Ñообщил МÑлу. Ð’ ответ МÑл поÑоветовал ему подождать Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ еще немного. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто так признаватьÑÑ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°Ð¼ в любви, учил он Тоби. Только в том Ñлучае, еÑли ты абÑолютно уверен, что она Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€“ единÑтвеннаÑ, можно Ñказать ей, что любишь ее вÑей душой, а не проÑто иÑпытываешь плотÑкое влечение. Рпока что – поÑоветовал МÑл Тоби – нужно приударÑть за вÑеми подрÑд, как, ÑобÑтвенно, и делал Ñам МÑл. Сначала пару раз прокатиÑÑŒ на каруÑели, а потом уж Ñ‚ÑниÑÑŒ за латунным кольцом. Иначе промахнешьÑÑ Ð¸ упуÑтишь Ñвой ÑˆÐ°Ð½Ñ â€“ и, может быть, навÑегда. Причина, по которой МÑл дал Тоби Ñтот Ñовет, была вполне благородной. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ дейÑтвительно волочилÑÑ Ð·Ð° вÑеми подрÑд и много раз каталÑÑ Ð½Ð° Ñтой метафоричеÑкой каруÑели, была одна девушка, которую он Ñтавил выше вÑех оÑтальных. Девушка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð»Ð° его, девушка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñегда приводила его в трепет, девушка, которую он в назначенный Ñрок Ñделает Ñвоей. И ее звали Джинни Ðдер. И теперь, когда Джинни иÑпытывала Ñвои чары на Тоби, парнишка мог лишь Ñмущенно краÑнеть и кивать. – Разве Джейми когда-нибудь Ñоветовал нам что-то плохое? – добавила Джинни. – Я бы поÑчитал на пальцах, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€ÑƒÐº не хватит, – ответил Тоби и почеÑал голову. – ВолоÑÑ‹ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾Ñли, но они уже не те. – Верно, – уÑмехнулÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ð¸. – Ðо на Ñтот раз, дружище Тоби, Ñто не проÑто какой-то розыгрыш, а Ñерьезное дело. Ðикто, кроме наÑ, не призовет Понтичелли к ответу. Ðтот гад уже много лет тут ÑамоуправÑтвует. Покажем ему, чтó мы об Ñтом думаем. ЕÑли вÑÑ‘ Ñделать правильно, он и не догадаетÑÑ, что Ñто Ñделали мы. СпуÑÑ‚Ñ Ð½ÐµÑколько кружек пива план – какой-никакой – обрел Ñвой окончательный вид. Они поехали к Понтичелли верхом и привÑзали Ñвоих лошадей к деревьÑм в миле от его ранчо, а оÑтавшийÑÑ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ прошли пешком. Первым шел МÑл, которого вÑе они Ñчитали лучшим знатоком равнин. Округ он знал как Ñвои пÑть пальцев, ведь его изучению он поÑвÑтил почти вÑÑ‘ Ñвое детÑтво. МÑл Ñ€Ð¾Ñ Ð±ÐµÐ· отца, а мать была Ñлишком занÑта, чтобы уделÑть ему много времени, поÑтому он Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ птицей. Его поÑещаемоÑть в школе ÑтремилаÑÑŒ к нулю: природа неизменно влекла его к Ñебе Ñильнее, чем знаниÑ. Ðочь выдалаÑÑŒ безлуннаÑ, но звезды Ñветили Ñрко, когда МÑл повел «Четырех амигоÑ» кружным путем по узкому ущелью и через руÑло переÑохшей реки. Они обогнули ферму Морта Понтичелли и оÑторожно подошли к ней Ñзади, прÑчаÑÑŒ в зароÑлÑÑ… выÑоких куÑтов и за узловатыми кактуÑами. Когда до фермы оÑтавалоÑÑŒ ÑовÑем немного, коровы-лонгхорны в корале вÑтревоженно замычали. – Какие коровы его, а какие – ХендрикÑонов? – прошептал Тоби. – Тут не поймешь, – ответил Джейми. – Ðо Ñто вообще без разницы. Он увел дюжину, и мы заберем дюжину. Ð’ÑÑ‘ по-чеÑтному. МÑл, Джейми и Джинни перелезли через забор коралÑ, а Тоби оÑталÑÑ Ñторожить. Ð’ окнах дома Ñвет не горел, и лишь на задней веранде мигала Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð°. ПринеÑенными Ñ Ñобою веревками они принÑлиÑÑŒ оÑторожно вÑзать петли и надевать на шеи коровам, объединÑÑ Ð¸Ñ… попарно. Затем Джейми отпер ворота ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð»Ñ Ð¸ медленно открыл их, а оÑтальные Ñтали выводить коров, Ñловно новые Ðои, у которых Ñовершенно конкретные предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, какие виды животных они хотÑÑ‚ погрузить на Ñвой ковчег. Ð’ÑÑ‘ шло гладко, пока бычку в поÑледней паре не пришло в голову пожаловатьÑÑ. Он замычал – коротко, икающе, – заÑвлÑÑ Ð¾ Ñвоем беÑпокойÑтве. Из Ñтого МÑл мог Ñделать только один вывод – что Ñто бычок не ХендрикÑонов, а Ñамого Понтичелли. Он родилÑÑ Ð¸ Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° Ñтой земле, и ему не нравилоÑÑŒ, что его отÑюда уводÑÑ‚. Джинни положила руку на Ð½Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ñ‡ÐºÐ° и что-то зашептала ему в ухо, уÑпокаиваÑ. Она умела обращатьÑÑ Ñо Ñкотиной. Животные, похоже, поддавалиÑÑŒ на ее чары так же легко, как и мужчины. Бычок наклонил голову, Ñловно проÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° то, что поднÑл шум. МÑл вÑтревоженно броÑил взглÑд на дом. Свет не зажегÑÑ. Ðикто не закричал. Они вышли Ñухими из воды. Рпотом оказалоÑÑŒ, что Ñто не так. Дверь дома раÑпахнулаÑÑŒ, и на веранду вышел Ñам Морт Понтичелли. Он включил фонарь в тыÑÑчу люменов и направил его луч на кораль. Фонарь Ñветил Ñрко, Ñловно Ñолнце; он оÑлепил Ñвоим ÑиÑнием Четырех амигоÑ, и они заÑтыли на меÑте. – ÐÑ… вы, грÑзные крыÑÑ‹! – завопил Понтичелли. – Я Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ! Рну Ñтойте. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ°, и Ñ Ð½Ðµ побоюÑÑŒ пуÑтить ее в ход. Чтобы подчеркнуть Ñвои Ñлова, он выÑтрелил. Он целилÑÑ Ð½Ðµ в них, а выше – но ненамного. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ»Ð° вÑего в неÑкольких футах у них над головами, жужжа, Ñловно ÑÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¸ Ñмертельно опаÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñа. – Предупредительный выÑтрел, – Ñказал Понтичелли. – Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ в одного из ваÑ. Ð’Ñе они поÑмотрели на Джейми. – Что будем делать? – ÑпроÑил Тоби. Джейми Ñжал зубы. – То, зачем пришли. С Ñтими Ñловами он хлеÑтнул по заду одну из коров, которые не были ÑвÑзаны в пары. Она издала резкий, протеÑтующий рев и броÑилаÑÑŒ к раÑпахнутым воротам. Другие коровы в коррале решили, что Ñто повод уÑтроить панику. Внезапно вÑÑ‘ Ñтадо, почти Ñто голов, уÑтремилоÑÑŒ к воротам. СвÑзанные парами коровы побежали впереди. Свобода позвала их, и вÑем им захотелоÑÑŒ воÑпользоватьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐµÐ¹ÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñтью. ÐачалÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщий хаоÑ. Понтичелли уÑилил его, открыв огонь по четырем похитителÑм Ñкота. ПригнувшиÑÑŒ, МÑл Ñхватил Джинни за руку и потащил к изгороди, прÑчаÑÑŒ за коровами, как за щитом. Они перепрыгнули через изгородь и помчалиÑÑŒ дальше, теперь уже вмеÑте Ñ Ð¢Ð¾Ð±Ð¸. Вокруг них ÑвиÑтели пули. Одна из них попала в корову, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ÑовÑем Ñ€Ñдом Ñ ÐœÑлом, и та покатилаÑÑŒ кубарем, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸. Ему пришлоÑÑŒ броÑитьÑÑ Ð² Ñторону, чтобы туша веÑом в полторы тыÑÑчи фунтов его не раÑплющила. – ПроклÑтье! – заорал Понтичелли Ñ Ð²ÐµÑ€Ð°Ð½Ð´Ñ‹, очень раÑÑтроенный тем, что убил одну из Ñвоих коров. – Ð’Ñ‹ за Ñто заплатите, подонки! Когда МÑл вÑтал, то увидел, что на него, опуÑтив голову, неÑетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ одна корова. Он был проÑто препÑÑ‚Ñтвием на ее пути, и она, похоже, приготовилаÑÑŒ без Ñожалений его раÑтоптать. МÑла ÑпаÑла Джинни: она Ñхватила его за шиворот и отдернула в Ñторону. Они оба покатилиÑÑŒ по земле, а корова Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ пробежала мимо них. МÑл и Джинни мигом вÑкочили, но теперь у Понтичелли уже было Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ»Ð° так близко, что пригладила волоÑÑ‹ на голове МÑла. Он Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð½Ð½Ð¸ помчалÑÑ Ð·Ð° Джейми и Тоби, ÑтараÑÑÑŒ убратьÑÑ ÐºÐ°Ðº можно дальше от дома, но еще одна Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ÐºÐ½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ в землю прÑмо у их ног, поднÑв фонтанчик пыли. МÑл был уверен, что в Ñледующий раз Понтичелли не промахнетÑÑ. Он оглÑделÑÑ, отчаÑнно пытаÑÑÑŒ найти укрытие. Вокруг ничего не было, только куÑты, но до них оÑтавалоÑÑŒ еще Ñрдов пÑтьдеÑÑÑ‚. Вдруг ему в голову пришла мыÑль. К ним бежала еще одна корова. МÑл Ñхватил ее за рога и забралÑÑ ÐµÐ¹ на Ñпину. При других обÑтоÑтельÑтвах он бы никогда не решилÑÑ Ð½Ð° подобный трюк, и, возможно, даже при вÑём желании никогда бы не Ñмог его повторить. – Джинни, Ñкорее! Он протÑнул ей руку. Она догнала корову, а МÑл подхватил ее и уÑадил позади ÑебÑ. Корова вприпрыжку помчалаÑÑŒ дальше – даже два Ñедока почти ее не замедлили. Более того, Понтичелли – как и надеÑлÑÑ ÐœÑл – не Ñтал ÑтрелÑть в них, чтобы Ñлучайно не попаÑть в еще одну из Ñвоих Ñлитных коров. Сохранить Ñвой Ñкот он, очевидно, хотел больше, чем поÑчитатьÑÑ Ñо злоумышленниками. Его беÑÑильные вопли неÑлиÑÑŒ вÑлед за ними, поÑтепенно затихаÑ. МÑл и Джинни проехали верхом на корове около полумили, поÑле чего паника немного улеглаÑÑŒ. ОглÑдевшиÑÑŒ по Ñторонам, они увидели, что Джейми и Тоби поÑледовали их примеру и тоже оÑедлали коров. Они ухмыльнулиÑÑŒ друг другу от радоÑти и облегчениÑ. – Ðто ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´ÐºÐ° в мире – Ñкакать верхом на быке, – Ñказал Джейми МÑлу. – Ðи за что бы в Ñто не поверил, еÑли бы не увидел ÑобÑтвенными глазами. Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» так: «ЕÑли МÑл Ð ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ñ Ñ‚Ð°Ðº может, то Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶ÐµÂ». – Я дважды ÑвалилÑÑ, – Ñказал Тоби. – СинÑки на жопе, наверное, за неделю не Ñойдут. Ðо дело того Ñтоило. У Ð½Ð°Ñ Ð²ÑÑ‘ получилоÑÑŒ! Ðам вÑÑ‘ Ñошло Ñ Ñ€ÑƒÐº! Они ÑпешилиÑÑŒ, Ñобрали вмеÑте коров и повели их туда, где оÑтавили лошадей. ОÑтавшиеÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð²Ñ‹ могли делать вÑÑ‘, что им заблагораÑÑудитÑÑ â€“ а Ñто означало, что рано или поздно они вернутÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Коровы были домоÑедками. До фермы ХендрикÑонов оÑтавалоÑÑŒ ÑовÑем недалеко. Уже занималаÑÑŒ зарÑ, когда Четверо Ð°Ð¼Ð¸Ð³Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð³Ð½Ð°Ð»Ð¸ Ñкотину к главному входу, ожидаÑ, что их вÑтретÑÑ‚, как героев. ВмеÑто Ñтого из дома навÑтречу им вышел ÐÐ½Ð´ÐµÑ€Ñ Ð¥ÐµÐ½Ð´Ñ€Ð¸ÐºÑон в компании шерифа Банди. ХендрикÑон выглÑдел вÑтревоженным и даже напуганным. Банди вÑтал на крыльце, заÑунув большие пальцы за поÑÑ, затÑнутый под раздутым животом. – Слезайте Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐµÐ¹, – приказал он. Они подчинилиÑÑŒ. У них не было оружиÑ, а шериф держал руку Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом в кобуре. – Ðужно было догадатьÑÑ, что Ñто уÑтроили вы четверо, – Ñказал он, печально ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. – Думаете, Морт Понтичелли не позвонил мне Ñразу же, как только у него похитили Ñкот? Думаете, Ñ Ð½Ðµ догадалÑÑ, куда его могут пригнать? Я Ñразу же заглÑнул к ÐндерÑу, и он заÑвил, что он тут ни при чем. – Так и еÑть, – подтвердил ХендрикÑон. – Богом клÑнуÑÑŒ. – Значит, не ты подбил парней на Ñто дело? – Ðет, шериф. – И Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² ему поверить, – Ñказал Банди, – ведь такую штуку ÑпоÑобны провернуть именно вы четверо, и даже без чьих-то проÑьб. ОÑобенно мне Ñтыдно за ваÑ, Джейми и Джинни Ðдер. Ð’Ñ‹ двое могли бы добитьÑÑ ÑƒÑпеха, а вмеÑто Ñтого размениваетеÑÑŒ по мелочам. Тоби – желторотик, еще ничего не ÑмыÑлит, а МÑл Ð ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ñ Ð±Ñ‹Ð» дурным примером Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех Ñ Ñамого Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸, Ñкорее вÑего, им и оÑтанетÑÑ Ð´Ð¾ Ñамой Ñмерти, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ â€“ еÑли учеÑть выбранное им направление – уже не за горами. – Мне Ñложно уважать влаÑть, – ответил МÑл, – оÑобенно еÑли вышеупомÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð²Ð»Ð°Ñть – жирный, продажный законник, у которого проблемы Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ гигиеной и лицо, которым можно лоÑей пугать. Банди ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице и вÑтал Ð½Ð¾Ñ Ðº ноÑу Ñ ÐœÑлом. – Рну повтори, – прорычал он. – Про запах изо рта Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»? – ÑпроÑил МÑл. – Шериф, Ñ Ñерьезно. МÑтные паÑтилки вам не повредÑÑ‚. Мощный удар по лицу тыльной Ñтороной ладони Ñбил МÑла Ñ Ð½Ð¾Ð³. Прижав одну руку к лицу и ÑтиÑнув в кулак вторую, МÑл вÑкочил. ПиÑтолет Банди Ñо взведенным курком, направленный прÑмо ему в лицо, оÑтановил его. – Только попробуй, РейнольдÑ. Давай, попробуй, ты, непокорный куÑок Ñ„Ñй у. Я без Ñожалений вышибу тебе мозги. Я даже Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием пойду и Ñообщу твоей мамаше о том, что Ñ Ñделал и почему. ИнтереÑно, зарыдает ли она? Или пожмет плечами, Ñловно знала, что рано или поздно ты получишь по заÑлугам? МÑл ÑтиÑнул зубы. Джинни заметила, что он готовитÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Банди – а дальше будь что будет, – и положила руку ему на грудь. – Ðе надо, – Ñказала она. – Ðе давай ему повод. МÑл неохотно отÑтупил. Возможно, он бы не поÑлушал Ñовета, еÑли бы его дал кто-то другой, а не Джинни. – ПроÑтите наÑ, шериф, – Ñказал Джейми. – Мы проÑто веÑелилиÑÑŒ, вот и вÑÑ‘, а зла никому не желали. Мы вернем Ñтарику Понтичелли его Ñкот. – Да уж конечно. И еще компенÑацию ему заплатите. – Почему? – ÑпроÑил МÑл. – Потому что Ñ Ñ‚Ð°Ðº Ñказал! – Ñ€Ñвкнул Банди. Он назвал Ñумму, равную меÑÑчному заработку обычного работника, прекраÑно знаÑ, что она – гораздо больше того, что могут наÑкреÑти Четверо амигоÑ. – Завтра до заката деньги должны быть у него, иначе вы отправитеÑÑŒ в окружную тюрьму. И Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ проÑлежу, чтобы Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ð»Ð¸ половинными пайками и выдали Ñамые завшивленные одеÑла, которые у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть. Деньги Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… раздобыл Тоби. По меÑтным меркам его ÑÐµÐ¼ÑŒÑ ÑчиталаÑÑŒ зажиточной, ведь Лиам Финн был геодезиÑтом, а Марла Финн – адвокатом. Он умолÑл родителей выдать ему нужную Ñумму, и они, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ неохотно, выполнили его проÑьбу. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½ÑÑ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ð°, которую Четырем Ð°Ð¼Ð¸Ð³Ð¾Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ заработать за Ñледующие неÑколько недель, шла в уплату долга. ОглÑдываÑÑÑŒ назад, можно было Ñказать, что им удалаÑÑŒ чертовÑки ÑÐ¼ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ»ÐºÐ°, но прошло меÑÑца два, прежде чем Четверо Ð°Ð¼Ð¸Ð³Ð¾Ñ Ñмогли вÑпоминать о ней Ñо Ñмехом, и еще два меÑÑца, прежде чем они набралиÑÑŒ ÑмелоÑти провернуть нечто Ñтоль же риÑкованное. За Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¢Ð¾Ð±Ð¸ обрел немного уверенноÑти и даже Ñловно Ñтал немного выше. ПоÑкольку именно он их выручил – да, Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑкой помощью, но вÑÑ‘-таки, – он, похоже, решил, Ñто повыÑило его ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð² группе. Он уже не был проÑто мелким парнишкой, который таÑкаетÑÑ Ð·Ð° вÑеми хвоÑтом. Он Ñтал равным любому из них. Очевидно, Ñто Ñоздало у Тоби впечатление, что теперь у него больше шанÑов Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð½Ð½Ð¸, и поÑтому он Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñилами приÑтупил к кампании по завоеванию ее Ñердца. И к великому неудовольÑтвию МÑла Ñто, похоже, Ñработало. Джинни по крайней мере переÑтала отноÑитьÑÑ Ðº Тоби как к младшему брату; она больше не похлопывала его по плечу и не улыбалаÑÑŒ ему Ñ Ð½Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ ÑниÑходительноÑти, но Ñтала его уважать – почти так же, как и он Ñтал уважать Ñам ÑебÑ. Теперь они делилиÑÑŒ друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ Ñекретами. Иногда МÑл заÑтавал их в такие моменты, когда они, ÑблизившиÑÑŒ друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, болтали о чем-то или ÑмеÑлиÑÑŒ. МÑла Ñто беÑило. И вÑÑ‘ же он не мог броÑить Тоби вызов, не мог вÑтупить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в борьбу за раÑположение Джинни. Только не ÑейчаÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто было бы неправильно. Они же Четверо амигоÑ, закадычные друзьÑ, не разлей вода, их объединила любовь к авантюрам, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñлавила их, Ñоздала им Ñкандальную репутацию. МÑл не мог допуÑтить, чтобы ревноÑть вÑÑ‘ Ñто разрушила. Ðе мог, верно? 17 – Тоби, – негромко Ñказал МÑл. – Тоби Финн. Тоби, – его друг и брат по оружию. Человек, за которого он Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью пожертвовал бы жизнью как до войны, так и во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐµ. Теперь Тоби ÑтоÑл на платформе, и наÑколько МÑл мог Ñудить по его виду, он Ñильно изменилÑÑ. Он был худой, практичеÑки иÑтощенный, и горбилÑÑ, Ñловно воÑьмидеÑÑтилетний Ñтарик. Его лицо вытÑнулоÑÑŒ, а копна непоÑлушных рыжих локонов, которую помнил МÑл, превратилаÑÑŒ в Ñкромную шапочку; ее редкие прÑди были жеÑткими и перекрученными, Ñловно Ð¼ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ°. Ð’ тренировочном лагере «бурых» вÑе ÑмеÑлиÑÑŒ над морковного цвета локонами Тоби; новобранцы называли его «Ржавым» и «ÐпельÑинчиком». Похоже, что поÑлевоенные годы обошлиÑÑŒ Ñ Ð¢Ð¾Ð±Ð¸ Ñурово – как и Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ð¼Ð¸ другими, и МÑлом в том чиÑле. Ðо Тоби был жив, он был здеÑÑŒ, и Ñто чрезмерно радовало МÑла. Он Ñложил ладони рупором и крикнул: – ТобиаÑ! Ð¢Ð¾Ð±Ð¸Ð°Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð½! Тоби! Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñрикошетил от каменных Ñтен и потолка. Люди внизу повернули к нему головы. БеÑÑтраÑтный взглÑд Тоби озадачил МÑла. Ðеужели Тоби его не узнал? – Тоби, Ñто Ñ, МÑл. Помнишь менÑ? Его Ñлова были вÑтречены неодобрительным гулом и шипением. МÑл потрÑÑенно Ñделал шаг назад, Ñловно они – физичеÑÐºÐ°Ñ Ñила, давÑÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° него. КакаÑ-то коÑÐ¾Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ñнутым лицом Ñхватила его за руку и оÑтановила. Ðеодобрительные крики ÑтановилиÑÑŒ вÑÑ‘ громче, и Ð´Ð»Ñ ÐœÑла они были Ñловно удары кулаков. «Ðто какой-то бред, – подумал МÑл. – Такое чувÑтво, Ñловно Ñ â€“ главный враг народа. Что проиÑходит, чёрт побери?» Тоби поднÑл руку, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ðº тишине. ПоÑтепенно гул Ñмолк. – Дамы и гоÑпода, мои товарищи, – обратилÑÑ Ð¾Ð½ к толпе. – Ðа Ñто ушло много времени, но Ñ Ñдержал Ñлово и выполнил вашу проÑьбу. – Он выброÑил руку вперед, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° МÑла. – Я привел Ñюда, на Ñуд, человека, который вÑтупил в Ñговор Ñ ÐльÑнÑом и украл у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ñƒ. Я привел вам Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐœÐ°Ð»ÑŒÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¼Ð° РейнольдÑа. При Ñлове «предатель», которое Тоби оÑобо подчеркнул, толпа Ñнова разразилаÑÑŒ криками и проклÑтиÑми в Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ ÐœÑла. – Вздернуть его! – завопил кто-то, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ». – Вздернуть его! Мозг МÑла Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ оÑмыÑливал проиÑходÑщее. Его похитители заулыбалиÑÑŒ и Ñтали кивать друг другу, Ñловно его унижение – Ñто редкое, памÑтное и приÑтное Ñобытие. «Ðтого не может быть, – подумал он. – Ðто неправильно. Ðаверное, Ñ ÐµÑ‰Ðµ не отошел от газа, которым опрыÑкал Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñплю на полу в Ñвоем шаттле». Ðо он не Ñпал. И когда его глаза окончательно приÑпоÑобилиÑÑŒ к туÑклому и неверному Ñвету, он заметил еще пару знакомых лиц – других «бурых», вмеÑте Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ он воевал в долине Серенити. Ð¡Ð¾Ð½Ñ Ð—ÑƒÐ±ÑƒÑ€Ð¸. Ее черные, Ñловно вороново крыло, волоÑÑ‹ рано поÑедели. Она, казалоÑÑŒ, готова его укуÑить. Соню крепко держал за руку ее муж ДÑвид. МÑл ÑÐ¿Ð°Ñ Ð¸Ñ… обоих, риÑÐºÑƒÑ ÑобÑтвенной жизнью под вражеÑким обÑтрелом; он прикрывал их, чтобы они могли отÑтупить из горÑщего ÑараÑ. Ð’Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñ… лиц говорили о том, что Ñтот акт ÑÐ°Ð¼Ð¾Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ забыт и что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтва Сони и ДÑвида к МÑлу ÑовÑем не похожи на вечную признательноÑть. Ð¡ÐºÐ°Ð½Ð´Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð¾Ñтальными, Ð¡Ð¾Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð¸Ð»Ð° МÑлу кулаком. Ðаверное, ДÑвид оÑлабил хватку, потому что Ð¡Ð¾Ð½Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ вырвалаÑÑŒ, оттолкнула его и протиÑнулаÑÑŒ между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ мужчинами. Подбежав к Ñтене, над которой возвышалÑÑ ÑƒÑтуп, она нагнулаÑÑŒ и что-то подобрала Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°. При Ñтом она Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой отпихнула еще одного ветерана, что он упал на землю. Ð¡Ð¾Ð½Ñ Ñ Ð¸Ñкаженным от ÑроÑти лицом швырнула в МÑла камень. Окружавшие его люди Ñтали уклонÑтьÑÑ Ð¾Ñ‚ летÑщего ÑнарÑда, но МÑл оÑталÑÑ Ð½Ð° меÑте и почувÑтвовал дуновение ветерка в ту Ñекунду, когда камень проÑвиÑтел в неÑкольких миллиметрах от его левого уха. – Хватит! – крикнул Тоби Финн толпе. – СонÑ, не вмешивайÑÑ. Мы же не чернь, чёрт побери. Мы – Ñолдаты, и поÑтому будем дейÑтвовать диÑциплинированно. МÑл повернулÑÑ Ðº ÑтоÑщему Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ человеку и ÑпроÑил: – Что, по-вашему, Ñ Ñделал? Ответом ему Ñтал ничего не выражающий взглÑд – Ñловно МÑл говорил на иноÑтранном Ñзыке. Ðа Ñекунду ему показалоÑÑŒ, что Ñтот человек – робот Ñ Ð´ÐµÑ„ÐµÐºÑ‚Ð½Ð¾Ð¹ нервной ÑиÑтемой. У него Ñнова уÑилилоÑÑŒ ощущение нереальноÑти проиÑходÑщего. Он бы решил, что Ñто – какой-то болезненный бред, однако не мог отрицать тот факт, что оказалÑÑ Ð² затруднительном положении. Ð’Ñего деÑÑть минут назад его Ñамой главной проблемой был полный мочевой пузырь. Теперь же его больше беÑпокоила возможноÑть погибнуть от рук линчевателей. Снизу донеÑлиÑÑŒ крики «ура»: на платформу, где ÑтоÑл Тоби, залез лыÑый человек Ñ Ð¼Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼ веревки в руках. Он оÑтановилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ на Ñамом верху и выÑтавил вперед кулак, из которого ÑвиÑала Ð¿ÐµÑ‚Ð»Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ‡Ð°. Под одобрительный рев он привÑзал веревку к ограждению. ÐеиÑтовÑтво толпы уÑиливалоÑÑŒ и Ñкоро должно было доÑтигнуть точки кипениÑ. МÑл был уверен: когда Ñто произойдет, они найдут в Ñебе ÑмелоÑть его вздернуть. Стадное чувÑтво. ÐаÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ñ‹ так быÑтро менÑÑŽÑ‚ÑÑ. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹ МÑлу раÑÑказывали про мирных жителей, которые плакали, когда в их город на помощь им приходили «бурые». Однако Ñти Ñлезы выÑыхали, когда ÑтановилоÑÑŒ ÑÑно, что неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑÑŽ храброÑть Ñторонников незавиÑимоÑти, город вÑÑ‘-таки перейдет в руки ÐльÑнÑа. МеÑтные жители во вÑём винили тех, кто взÑл в руки оружие, чтобы боротьÑÑ Ð·Ð° их Ñвободу. Они нападали на изможденных Ñолдат, выдавали их командирам ÐльÑнÑа и даже умолÑли, чтобы те убили Ñтих «бурых». Иногда люди Ñходили Ñ ÑƒÐ¼Ð° от отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸ убивали «бурых» Ñами. «Они во вÑём винили наÑ, потому что поверили нам, а мы их подвели, – подумал МÑл. – Ðеужели поÑтому Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ?» – ПовеÑить его! ПовеÑить его! – кричала толпа, продвигаÑÑÑŒ к Ñтене. Резко, оглушающе прозвучали выÑтрелы. К краю помоÑта подошли неÑколько вооруженных людей и прицелилиÑÑŒ в зрителей. – Я требую порÑдка! – закричал Тоби. – Мы дейÑтвуем по закону. ОбвинÑемого будут Ñудить равные ему по положению. Я знаю: вы мечтаете о возмездии, но мы же не бандиты. Малькольм Ð ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтанет перед Ñудом. – Рпотом мы его вздернем! – заорал кто-то из толпы. – Ð’Ñе процедуры должны быть Ñоблюдены, – Ñурово возразил ему Тоби Финн и указал на МÑла. – Мы – не преÑтупники. Мы – не такие, как он. Предатель – Ñ…ÑƒÐ´ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ð´Ð½Ð¾Ñть злодеÑ; он не будет дратьÑÑ Ð½Ð¸ за флаг, ни за бригаду, у него только одна цель – ÑпаÑти Ñвою вонючую шкуру. ПоÑадите пленника под замок и охранÑйте как Ñледует. Мы не хотим, чтобы кто-то Ñовершил противозаконный поÑтупок. Ð’Ñе Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñли? – Тоби, проÑто поÑлушай Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ, – Ñказал МÑл. – ПожалуйÑта. За шумом Тоби едва мог раÑÑлышать его. Он Ñделал знак вÑем умолкнуть. – Парень хочет что-то Ñказать. Минута у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть, МÑл. Говори. – Ðе знаю, что на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¾, Тоби, – Ñказал МÑл, – но, думаю, мы во вÑём можем разобратьÑÑ. Давай ÑÑдем за кружечкой, только мы вдвоем, как в «СеребрÑном Ñтремени» в Ñтарые времена, и поговорим. Мы были друзьÑми. И, наÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, мы вÑÑ‘ еще друзьÑ. Я понимаю, что на Тени вÑÑ‘ закончилоÑÑŒ не так, как нам хотелоÑÑŒ бы – оÑобенно, что каÑаетÑÑ Ð”Ð¶Ð¸Ð½Ð½Ð¸ Ðдер. Ðто… Ðто одна из Ñамых Ñтрашных трагедий в моей жизни. Ðо мне вÑегда казалоÑÑŒ, что Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ в прошлом. По крайней мере, наÑколько Ñ Ð¼Ð¾Ð³ Ñудить по твоему отношению ко мне во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹. Что изменилоÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор? – Что изменилоÑÑŒ, МÑл? – отозвалÑÑ Ð¢Ð¾Ð±Ð¸. – Ðу, вÑÑ‘ изменилоÑÑŒ. Я уже не тот наивный парнишка, которым был раньше. Я Ñтал Ñтарше, мудрее. Я многое понÑл. МÑлу показалоÑÑŒ, что за отведенное ему Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ Тоби он ничего не добьетÑÑ, и поÑтому обратилÑÑ Ðº толпе. – Я не понимаю, что проиÑходит. Мы же вÑе тут «бурые», так? Ð’Ñе мы воевали, вÑе ÑражалиÑÑŒ против ÐльÑнÑа. Я – один из ваÑ, и вы должны Ñто понимать. Я ничем не заÑлужил бы подобного обращениÑ. Ðе знаю, какое преÑтупление Ñ, по-вашему, Ñовершил – и мне бы очень хотелоÑÑŒ поÑлушать, в чем Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÑÑŽÑ‚ – но Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½. – ПрекраÑные Ñлова! ПоÑлушайте Ñтого лжеца, Ñтого та ма Ð´Ñ Ñ…ÑƒÐ½ÑŒ дань. – Тоби ткнул пальцем в Ñторону МÑла. – Ты прекраÑно знаешь, что ты Ñделал. И тебе вÑÑ‘ Ñходило Ñ Ñ€ÑƒÐº – до ÑегоднÑшнего днÑ. Ðо теперь ты, наконец, ответишь за вÑе Ñвои прегрешениÑ. Что ты ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуешь? Возможно, ты вÑегда знал, что рано или поздно Ñтот день наÑтанет, и теперь ты рад, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ камень Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸ ÑвалилÑÑ. Можно больше не прÑтатьÑÑ, не выдавать ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° доÑтойного человека. Ты наконец-то примиришьÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, кто ты еÑть на Ñамом деле. Толпа заревела. – Да ерунда Ñто вÑÑ‘, Тоби! – крикнул МÑл. – ЕÑли кто и ведет ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтойно, так Ñто ты и твои клоуны. Ты раÑпалил Ñтих кретинов льÑтивыми речами, но Ñто ты лжец, а не Ñ. Рано или поздно они Ñто поймут, и что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ тогда будет? Ð? МÑл понимал, что ничего не добьетÑÑ, оÑкорблÑÑ Ð¢Ð¾Ð±Ð¸ и других «бурых»-ветеранов, но, чёрт побери, он не ÑобиралÑÑ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ роль мальчика Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒÑ Ð¸Ð»Ð¸ козла отпущениÑ. Без Ð±Ð¾Ñ Ð¾Ð½ не ÑдаÑÑ‚ÑÑ, и пока что его лучшим и единÑтвенным оружием были Ñлова. Толпа, еÑтеÑтвенно, раÑÑвирепела; люди затопали ногами и завопили. Они требовали крови – его крови, – и Тоби без колебаний принÑлÑÑ Ð¸Ñ… провоцировать. – ПоÑлушайте его! Вот как невыÑоко он Ð²Ð°Ñ Ñтавит. Вот как наÑтроен человек, который готов продать Ñвоих братьев и ÑеÑтер. Уведите его отÑюда Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· долой! Волна ненавиÑти обрушилаÑÑŒ на МÑла. Тюремщики, возглавлÑемые узколицей женщиной Ñ Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ взглÑдом, ÑгрудилиÑÑŒ вокруг него и повели обратно по тоннелю. Ðоги у МÑла подкашивалиÑÑŒ. Веревки натерли его запÑÑтьÑ. Ð’ÑÑ‘, что не ныло, болело, а вÑÑ‘, что не болело – ныло. Он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñтолетним Ñтариком. Когда на Ñтот раз они добралиÑÑŒ до развилки в тоннеле, они выбрали другой путь – тот, который вел прочь от криков и ÑроÑти. Прочь от Тоби Финна, одного из лучших друзей МÑла на Тени, который по необъÑÑнимой иронии Ñудьбы ÑобиралÑÑ Ñтать его палачом. Женщина Ñ ÑƒÐ·ÐºÐ¸Ð¼ лицом оÑтановилаÑÑŒ в Ñвете фонарей, повернулаÑÑŒ направо и рывком раÑпахнула дверь из ржавой Ñетки. Завизжали петли. Ð£Ð·ÐºÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð¾ подала знак рукой, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° проход. Сопровождающие окружили МÑла. Они Ñловно надеÑлиÑÑŒ, что он попытаетÑÑ Ñбежать, и тогда они Ñмогут его избить. ÐŸÑ€Ð¸Ð¼Ð¸Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть его мозга поÑоветовала ему дать деру. «ДейÑтвуй, чёрт побери. ПоÑмотрим, что из Ñтого выйдет». Он знал, что еÑли пройдет в Ñту дверь, то никогда оттуда не выйдет. Так что Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же уÑпехом можно дать бой прÑмо здеÑÑŒ, даже еÑли Ñто уÑкорит неизбежный финал. Когда тюремщики Ñтали подталкивать МÑла вперед, ему показалоÑÑŒ, что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ´Ð»Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ. Детали окружающей Ñреды вдруг увеличилиÑÑŒ в размерах. По одной из Ñтен Ñ‚Ð¾Ð½Ð½ÐµÐ»Ñ Ñ‚ÐµÐºÐ»Ð° вода, ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñ Ð·Ð° каплей, и иÑчезала в темной грÑзной луже. Вокруг горÑщего факела летал мотылек, Ð·Ð°Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñмертью. Чуть дальше, во тьме тоннелÑ, кто-то негромко поÑкрипывал – возможно, Ð»ÐµÑ‚ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÑŒ. Быть может, она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¸Ñит вниз головой и пытаетÑÑ Ñнова заÑнуть. Они подошли к двери, и МÑл заглÑнул туда, куда его ÑобиралиÑÑŒ поÑадить. Ðаверное, когда-то здеÑÑŒ был Ñклад. Голый пол – ни Ñоломы, на которую можно лечь, ни одеÑла, чтобы укрытьÑÑ. Только Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸ камни. Спиной он чувÑтвовал общую маÑÑу Ñвоих тюремщиков, которые заблокировали ему выход. Его душа Ñнова запротеÑтовала, завопила о том, что нужно ÑпаÑатьÑÑ. Что нужно Ñделать хоть что-нибудь. Ðет. Более разумным будет подчинитьÑÑ. Выждать. Тогда у него будет Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ о том, как выпутатьÑÑ Ð¸Ð· Ñтой Ñитуации. Так утверждала более ÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть его разума. Ðо затем влаÑть над ним захватил адреналин, инÑтинкт «бей-или-беги», импульÑ, чьи приказы невозможно оÑпорить. Ðикакого Ñознательного Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвовать не было. Ðто проÑто произошло Ñамо Ñобой – так же, как вода, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÑ‚ Ñверху вниз. РазвернувшиÑÑŒ, МÑл пригнулÑÑ Ð¸ броÑилÑÑ Ð½Ð° ближайшего охранника. Он ударил его плечом в грудь и Ñбил Ñ Ð½Ð¾Ð³. К МÑлу потÑнулиÑÑŒ руки. МÑл иÑпользовал Ñозданное им Ñвободное проÑтранÑтво, чтобы ударить охранника правой ногой между ног. МÑл не мог иÑпользовать руки Ð´Ð»Ñ Ð±Ð°Ð»Ð°Ð½Ñировки, и поÑтому нога ушла чуть в Ñторону, однако и Ñтого оказалоÑÑŒ доÑтаточно, чтобы противник охнул и завизжал от боли. МÑл Ñнова Ñделал разворот, Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑкороÑть. Противник уже ÑтоÑл на коленÑÑ…, раÑкрыв рот, поÑтому МÑлу не пришлоÑÑŒ выÑоко задирать ногу, чтобы заехать ему в челюÑть. Ð£Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° дошла даже до тазобедренного ÑуÑтава. Ðто было приÑтно. Кто-то Ñхватил его за плечи; МÑл броÑилÑÑ Ð½Ð° нового врага и боднул его головой в живот. Враг разжал руки. МÑл развернулÑÑ Ðº человеку, который закрывал Ñобой проход – к Ñамой Узколицей. Ðо прежде чем он уÑпел до нее добратьÑÑ, на него Ñо вÑех Ñторон поÑыпалиÑÑŒ удары. Кулаки врезалиÑÑŒ в его Ñолнечное Ñплетение, в челюÑть, били по почкам. МÑл пошатнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñтим натиÑком, упал на колени, а затем ничком. Кто-то Ñел ему на Ñпину, вдавил его лицо еще глубже в мÑгкую землю. МÑлу Ñтало трудно дышать. Он зарычал. Только Ñтот звук он мог издавать, пока продолжалоÑÑŒ избиение. Черные волны боли накатывали на него. Вдруг давление прекратилоÑÑŒ, и МÑла потащили за ноги на Ñклад, который, очевидно, должен был Ñтать Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ камерой. Сердитые крики Ñлужили контрапунктом Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð², которые обрушивалиÑÑŒ на него Ñо вÑех Ñторон. Затем раздалÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ñ‹Ð¹ Ñмех, и дверь захлопнулаÑÑŒ, Ñловно крышка гроба. ЛÑзгнул, вÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° меÑто, заÑов. «О ГоÑподи, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÑƒÐ¿Ð¾Ñть, – подумал МÑл. – И зачем Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñто Ñделал?» Человек, которого он только что так оÑновательно избил, прижалÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом к ржавой Ñетке двери. – Ты Ñдохнешь, – Ñказал он МÑлу, и наÑлаждение буквально ÑочилоÑÑŒ из его Ñлов, как кровь из раÑÑеченной губы. – Медленно. О-о-очень медленно. – И не надейÑÑ, что кто-то придет Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑпаÑать, – Ñказала УзколицаÑ. – Ты, похоже, капитан «СветлÑчка», и у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть команда. Так вот, мы отвезли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° твоем же шаттле из «ГилдерÑ» и выÑтавили дело так, как будто ты Ñам его пилотировал. И никто, даже твои ÑобÑтвенные люди, ничего не заподозрит. Ð’Ñе проÑто решат, что ты, как наÑтоÑщий труÑ, проÑто ÑмылÑÑ, и не Ñтанут Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ñкать. – ЕÑли ты так думаешь, – ответил МÑл, – значит, ты здорово недооценила мою команду. Одурачить их непроÑто. Они придут за мной, Ñ Ñто нутром чую. И тогда, милаÑ, ты пожалеешь об Ñтом, ведь они будут злые как черти и реально иÑпортÑÑ‚ тебе день. – Ðу да, ну да, – ответила УзколицаÑ. – Даже еÑли и так, то вÑÑ‘ равно они навернÑка опоздают. Сколько, по-твоему, тебе оÑталоÑÑŒ? Мы проÑто ждем еще пару людей. Как только они приедут – а Ñто произойдет Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹ на минуту, – начнетÑÑ Ñуд. И будь уверен, он не затÑнетÑÑ. РейнольдÑ, жить тебе еще неÑколько чаÑов. ÐаÑлаждайÑÑ Ð¾ÑтавшимÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½ÐµÐ¼, потому что его ÑовÑем немного. 18 Комната была большаÑ, Ñ Ð¸ÑкуÑÑтвенным водопадом выÑотой не менее пÑтнадцати футов. Вода лилаÑÑŒ в пруд, выложенный плиткой. Золотые карпы лениво плавали между лиÑтьÑми кувшинок, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени поднималиÑÑŒ на поверхноÑть и разевали рты. Ðапротив находилоÑÑŒ панорамное окно, по бокам от которого ÑтоÑли блеÑÑ‚Ñщие мечи и Ñекиры. Из окна открывалÑÑ Ð²Ð¸Ð´ на оÑобенно краÑивую чаÑть ПерÑефоны, где между ÑеребриÑтыми небоÑкребами виÑели большие Ñады. Богатый район. ЕÑли доки были адом, то здеÑÑŒ был рай. Мика Вонг, проводивший Бука в Ñту комнату, позволил ему пару минут полюбоватьÑÑ Ð¾ÐºÑ€ÐµÑтноÑÑ‚Ñми, а затем жеÑтом предложил ему ÑеÑть в богато украшенное мÑгкое креÑло. Вонг взÑл Ñо Ñтолика пульт диÑтанционного ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ включил ÑтоÑвший Ñ€Ñдом Ñ ÐºÑ€ÐµÑлом голографичеÑкий камин. Затем он приказал дворецкому, одетому в ливрею Ñ Ð»Ð°Ñ‚ÑƒÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ пуговицами, принеÑти напитки. Дворецкий наполнил две золотиÑтые чаши из декантера того же цвета, протÑнул одну из них Буку, а вторую – Вонгу, поÑле чего Ñкользнул в угол и вÑтал там, уÑтремив беÑÑтраÑтный взор в какую-то невидимую точку. Бук опуÑтилÑÑ Ð² креÑло и понюхал жидкоÑть в чаше. Он ожидал, что Ñто будет вино, от которого ему придетÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, но, к Ñвоему воÑхищению, обнаружил, что Ñто чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°. Вода, Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ идеальной температуры, показалаÑÑŒ ему нектаром и в значительной Ñтепени помогла унÑть боль от ударов, нанеÑенных Данвуди и компанией. Вонг Ñел напротив него. Годы не Ñильно изменили бывшего начальника антитеррориÑтичеÑкого отдела ÐльÑнÑа. Ð’Ñ‹Ñокий, загорелый и подтÑнутый, в черных брюках и Ñине-Ñерой рубашке, он был похож на военного. Рвот его некогда черные волоÑÑ‹ теперь Ñтали ÑеребриÑтыми, а не чиÑто белыми, как у Бука. – Ðу что, – Ñказал он, – Дерриала Бука ограбили. Кто бы мог подумать? Ðе кого-нибудь, а тебÑ. Бук Ñмущенно улыбнулÑÑ. – Ðаверное, Ñ Ñ‚ÐµÑ€ÑÑŽ хватку. – СомневаюÑÑŒ. Что произошло? – ПроÑвил милоÑердие к человеку, а он решил, что Ñ Ñлишком жадный. – Бук пожал плечами. – Как говоритÑÑ, ни одно доброе дело не оÑтаетÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼. – Да, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸, Ñто точно. – По-моему, ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° под контролем… – Ðо Ñто не так, Ñто же ÑÑно. – Рты, Ñтоль же очевидно, хватку не потерÑл, – Ñказал Бук. – Ð”Ð»Ñ Ñтарика ты довольно ловко Ñкачешь. – Я поддерживаю форму, – ответил Вонг. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² доме еÑть додзё, и мой тренер почти ежедневно проводит Ñо мной Ñпарринги. То, что Ñ ÑƒÑˆÐµÐ» на покой, не означает, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ гнить здеÑÑŒ. Когда Ñти громилы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð¸, было уже Ñлишком поздно. – Додзё, Ñта комната, огромный дом, Ñлуги… – Бук указал на дворецкого, который Ñтарательно делал вид, будто ничего не замечает. – Ðеплохо живешь, Мика. «ОÑобенно Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, получающего армейÑкую пенÑию», – подумал, но не Ñказал Бук. Да, конечно, начальнику целого отдела полагалаÑÑŒ Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ñумма и куча бонуÑов, но хватит ли их на подобный уровень жизни? Ð’Ñ€Ñд ли. – Я Ñвожу концы Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, – ответил Вонг. – Рты? Ð’ÑÑ‘ Ñидишь взаперти в Саутдауне? – ÐеÑколько меÑÑцев назад Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ» аббатÑтво. Решил немного побыть в миру. – Почему? – Вонг положил ногу на ногу и отхлебнул из чаши. – Я ÑтараюÑÑŒ по возможноÑти его из-бегать. – Я понÑл, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ оÑталиÑÑŒ дела. Жизнь, ÑоÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ð· размышлений и молитв, дает мир и покой, превоÑходÑщие вÑÑкое понимание, однако во вÑеленной до мира еще далеко. Жить так, когда Ñтолько людей нуждаетÑÑ Ð² помощи, – Ñто Ñгоизм. – Ты вÑегда был радикалом. – Или прагматиком. Мы возвышаемÑÑ Ñами, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ…. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¹ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… цитат. – Вонг улыбнулÑÑ, но его взглÑд был оÑтрым, резким. Оценивающим. – Давно не виделиÑÑŒ, – добавил он. – Тебе придетÑÑ Ð¾ многом мне раÑÑказать. – Quid pro quo, – парировал Бук. – Я и подумать не мог, что ты уйдешь в отÑтавку. – ЗаÑтавили. – Ð’ голоÑе Вонга поÑлышалиÑÑŒ уныние и ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть. – Ðовые правила обÑзательного выхода на пенÑию. ÐачальÑтво решило, что Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñлишком Ñтар. – Жаль, – Ñказал Бук. – ПаÑтыри не уходÑÑ‚ на покой. Мы проÑто… выбираем Ñебе другие задачи. Бук глотнул еще воды и внимательно взглÑнул на Вонга. Раньше командор ноÑил безукоризненно чиÑтую, Ñ Ð¸Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸, форму, был минималиÑтом и путешеÑтвовал налегке. Прежде Мика Вонг Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отнеÑÑÑ Ð±Ñ‹ к роÑкоши, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°Ð»Ð° их, а еÑли бы раÑÑледовал чьи-то дейÑтвиÑ, то уÑомнилÑÑ Ð±Ñ‹ в методах, которыми было добыто подобное богатÑтво. Бывшего офицера ÐльÑнÑа, который жил бы в такой роÑкоши, Вонг вполне бы мог обвинить в нарушении закона. Бук вÑпомнил, что говорила официантка из «МорÑкого волка». Вымогать у владельцев заведений деньги за защиту? Ðеужели Ñто правда? – Как бы то ни было, – Ñказал Бук, – Ñ Ñ€Ð°Ð´, что ты оказалÑÑ Ñ€Ñдом. Иначе Ñ Ñтал бы гораздо беднее, чем ÑейчаÑ, и получил бы гораздо больше урона. – Да, кÑтати, как ты ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуешь? Тебе уже лучше? – Более-менее. СинÑки и шишки, конечно, оÑтанутÑÑ, но мне к ним не привыкать. Ðе хочу Ñмотреть в зубы дареному коню и вÑÑ‘ такое, но неужели ты поÑвилÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ проÑто по воле ÑлучаÑ? – Твой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð°ÑтавлÑет предположить, что ты так не Ñчитаешь. – Скажем так: Ñ Ð½Ðµ доверÑÑŽ внезапной удаче. – Даже еÑли она – чаÑть божеÑтвенного плана? – Вонг раÑÑмеÑлÑÑ. – Дерриал, Ñто было чиÑтое Ñтечение обÑтоÑтельÑтв, уверÑÑŽ тебÑ. Я проÑто проходил мимо. Ðо Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно поÑматривал по Ñторонам, надеÑÑÑŒ увидеть проповедника – недавно мне Ñообщили, что какой-то проповедник интереÑуетÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ковингтоном и Ðлмирой Ðтадемой. Ðта ремарка походила на кинжал, прощупывающий оборону противника. Бук парировал: – Тебе об Ñтом, Ñлучайно, Ñказала не официантка из «МорÑкого волка»? – СаÑкиÑ? – ЕÑли так ее зовут. Богато Ð¾Ð´Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ â€“ во вÑех ÑмыÑлах Ñтого Ñлова – женщина. Вонг покачал головой. – Ðет, Ñто не она. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени она Ñообщает мне кое-что полезное. – ЕÑли подумать, то на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð»Ð¸ почти Ñразу поÑле того, как Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» из «МорÑкого волка». Ðаверное, ты уÑлышал про Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ. Ð, знаю. Клерк из офиÑа начальника доков. Смотрич. Ðа Ñтот раз Вонг кивнул. – Смотрич получает очень Ñкромное жалование, и еÑли видит ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ, то вцеплÑетÑÑ Ð² него обеими руками. Он в курÑе, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑуют Ковингтон и Ðлмира. Забавно: как только Смотрич упомÑнул про некоего паÑтырÑ, Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ подумал о тебе. ИнтереÑно, что Ñто говорит обо мне? – Мне Ñто говорит о том, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñлишком мало знакомых паÑтырей. – Знаешь, новоÑть о том, что Дерриал Бук Ñтал церковником, Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð°. Когда мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ноÑили форму, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° бы не Ñказал, что ты можешь принÑть Ñан. – Возможно, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ Ñнова упрекнешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² том, что Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚ цитатами, но, кажетÑÑ, в Библии Ñказано, что в раю больше радуютÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ раÑкаÑвшемуÑÑ Ð³Ñ€ÐµÑˆÐ½Ð¸ÐºÑƒ, чем девÑноÑта девÑти праведникам, которым каÑтьÑÑ Ð½Ðµ нужно. – Рты был грешником? – Разве вÑе мы не грешники? – Ðаверное, ты можешь Ñчитать ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ñ€ÐµÑˆÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, оÑобенно еÑли вÑпомнить о том, что ты Ñделал – или, точнее, в чем Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ð»Ð¸. Лично Ñ Ð²Ñегда Ñчитал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñправедливым человеком. ПорÑдочноÑть – одно из твоих оÑновополагающих качеÑтв – и теперь, оглÑдываÑÑÑŒ назад, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, что Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐµÐ¹ ты хорошо приÑпоÑоблен к религиозной жизни. Скажи, Ñложно было вÑÑ‘ поменÑть? – Заменить одну ÑиÑтему на другую? ÐльÑÐ½Ñ Ð½Ð° орден? ЕÑли чеÑтно, то не очень. И там, и там проÑто Ñтруктура и Ð¸ÐµÑ€Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ñ â€“ по крайней мере, на первый взглÑд, – ответил Бук, очень тщательно Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñлова. Его прошлое – до аббатÑтва Саутдаун – было минным полем. Ему не очень нравилоÑÑŒ навещать его, а когда он Ñто делал, то вÑегда Ñтупал по нему Ñ Ð¾ÑторожноÑтью. ЗдеÑÑŒ было много мин, которые могли взорватьÑÑ, и о некоторых из них Вонг знал. – Слушай, Мика, Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ так приÑтно предаватьÑÑ Ð²Ð¾ÑпоминаниÑм, и Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€ÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° помощь, но в данный момент Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑÑŒ одним делом – и оно, мÑгко выражаÑÑÑŒ, Ñрочное. Мне нужно ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ партнерами. Вонг Ñделал жеÑÑ‚, означающий – «ради бога». Бук доÑтал коммуникатор. – Ðаедине, еÑли не возражаешь. – Как угодно. – Вонг повернулÑÑ, чтобы отпуÑтить дворецкого. – Мне нужно полное уединение. Может, в другой комнате? Где Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ оÑтатьÑÑ Ð² одиночеÑтве? – Давай Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Ñвой кабинет. – Ðу, Ñ Ð½Ðµ прочь размÑть ноги, – радоÑтно ответил Бук, – и еÑли чеÑтно, то мне бы хотелоÑÑŒ увидеть твой дом. – Ðе ÑовÑем то, что ты ожидал, да? – ÑпроÑил Вонг Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью в голоÑе. – Я получил его по наÑледÑтву вÑкоре поÑле того, как вышел в отÑтавку. – ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð°, – ответил Бук, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñамом деле не поверил ни единому Ñлову. Вонг вÑтал и направилÑÑ Ðº двери, а Бук пошел за ним, двигаÑÑÑŒ немного Ñкованно из-за полученных травм. Они вмеÑте прошли по коридору. За его окнами, в которые были вÑтавлены радужные Ñтекла, роÑли папоротники и ÑкзотичеÑкие цветы. Мимо Вонга Ñ Ð‘ÑƒÐºÐ¾Ð¼ молча проходили Ñлуги. Уже миновала полночь, но они вÑÑ‘ равно были готовы иÑполнить любое раÑпорÑжение хозÑина. Бук проÑледовал за Вонгом в Ñкромный кабинет, в котором был только металличеÑкий Ñтол, неÑколько металличеÑких Ñтульев, деÑÑтки похвальных грамот в рамках, медали и фотографии Вонга в компании ÑоÑлуживцев. Ðта комната больше напоминала о прежнем Мике Вонге. – Вот, – Ñказал Вонг. – Ðе буду тебе мешать. Ты, наверное, голоден; Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð¶Ñƒ повару что-нибудь приготовить. – СпаÑибо, – ответил Бук и подождал, пока Вонг уйдет. «Лучше и быть не могло», – подумал он. ЕÑли бы Вонг не предложил пойти в кабинет, Буку пришлоÑÑŒ бы на Ñто намекнуть – или же, оÑтавшиÑÑŒ в одиночеÑтве, оÑторожно пробиратьÑÑ Ð¿Ð¾ дому в поиÑках кабинета. Ðа Ñамом деле, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ мало что мог Ñообщить Зои и вÑем оÑтальным. Однако он был почти уверен в том, что Вонг занимаетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸-то грÑзными делишками – каким-то Ñ€Ñкетом в Ивздауне, что из ÐµÐ³ÐµÑ€Ñ Ð¾Ð½ превратилÑÑ Ð² браконьера, и что Вонг ÑвÑзан Ñ Ðлмирой Ðтадемой и, Ñледовательно, Ñ ÐšÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. Буку показалоÑÑŒ Ñтранным, что Вонг – по крайней мере, до Ñих пор – не ÑпроÑил, почему именно Бука интереÑуют Ñти двое. Подобное безразличие Ñамо по Ñебе было любопытным. Возможно, Вонг поднимет Ñту тему за ужином. С данной проблемой Бук будет разбиратьÑÑ, когда она возникнет, а пока что он ÑобиралÑÑ Ð² полной мере воÑпользоватьÑÑ ÑƒÐ½Ð¸ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ возможноÑтью, которую он получил, Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° хитроÑть. У Вонга должна быть Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ð± Ðлмире и Ковингтоне, и, Ñкорее вÑего, именно в Ñтом кабинете. Бук оÑмотрел комнату, пытаÑÑÑŒ обнаружить камеры ÑиÑтемы безопаÑноÑти. Он ни одной не нашел, но Ñто вÑÑ‘ равно не означало, что их нет, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ маловероÑтным, что Вонг Ñтанет Ñледить за ÑобÑтвенным рабочим меÑтом, раÑположенным в Ñамом центре Ñвоего дома. СтараÑÑÑŒ дейÑтвовать как можно быÑтрее, Бук открывал и закрывал Ñщики Ñтола и папки в компьютере Вонга. Странные коды и адреÑа компаний на ПерÑефоне – Ñ€Ñкет Вонга? Бук продолжил поиÑки и вдруг замер, когда нашел в нижнем Ñщике Ñтола папку Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ¾Ð¹ «ÐТÐДЕМÐ, ÐЛМИРл. Он открыл папку: в ней лежало что-то похожее на официальный документ. Бук Ñтал его проÑматривать. ОБЪЕКТ: Пропал, невозможно найти. Значит, Вонг, по крайней мере, Ñледил за Ðлмирой Ðтадемой. Дата иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐºÑ‚Ð° была отмечена как канун Ð”Ð½Ñ ÐльÑнÑа. «Пропал», очевидно, Ð´Ð»Ñ Ð’Ð¾Ð½Ð³Ð° означало что-то другое – не то же, что на плакате «РазыÑкиваетÑÑ». Она Ñбежала от хозÑина неÑколько меÑÑцев назад, и ее поймали, но Вонг потерÑл ее из виду за поÑледние Ñутки. Бук так увлекÑÑ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, что утратил бдительноÑть. Он должен был уÑлышать шаги в коридоре раньше, но обратил на них внимание, только когда дверь уже начала открыватьÑÑ. Он замер Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼ в руке. ЕÑли пришел один из Ñлуг Вонга, Бук поÑтараетÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÐ´Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ ему мозги, Ñыграет роль незадачливого, невинного паÑтырÑ. Ðо в дверÑÑ… ÑтоÑл Ñам Вонг. – Дерриал, – недовольно нахмурилÑÑ Ð¾Ð½, – какого дьÑвола? Бук решил, что терÑть ему нечего. – Мика, ты знаешь, что Ñ Ð¸Ñ‰Ñƒ Ðлмиру Ðтадему, – ответил он. – Я Ñобирал ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ ней на ПерÑефоне, и вÑÑ‘ указывает на то, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то профеÑÑио-нальный Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº ней. – Он поднÑл папку. – И Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что Ñто подтвердил. – Так почему не ÑпроÑить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ ней напрÑмую? – ÑпроÑил Вонг, Ð²Ñ‹Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñƒ него папку. – Зачем шпионить? – Мы давно не виделиÑÑŒ. Я лишь недавно начал ее поиÑки и пока что пытаюÑÑŒ ÑориентироватьÑÑ Ð½Ð° меÑтноÑти. Рты живешь в роÑкоши, и одна официантка Ñказала, что ты занимаешьÑÑ Ð³Ñ€Ñзными делишками. Вонг нахмурилÑÑ. – Ðо, Бук, Ñто же Ñ. Мы давно знакомы. Мы оба офицеры. Мы вмеÑте Ñлужили на «КортеÑе». Я был Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, когда ты взÑл вину на ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° катаÑтрофу Ñ Â«ÐлекÑандром», и начальÑтво Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñто отымело. Бук наклонил голову, вÑпомнив один из Ñамых мрачных и позорных Ñпизодов Ñвоей жизни. – Я думал… Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что вÑегда могу тебе доверÑть, – продолжал Вонг. – Я уважал тебÑ. Я был Ñтарше Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ званию, но вÑегда брал Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€. Риначе зачем бы Ñ Ñтал ÑпаÑать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтих грабителей? Как только Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», кого они бьют – Дерриала Бука! – Ñ Ð²Ð¼ÐµÑˆÐ°Ð»ÑÑ. – Вонг, казалоÑÑŒ, дейÑтвительно был раÑÑтроен. – Значит, ты пошел ко мне домой Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы вÑÑ‘ тут вынюхивать? – ОтчаÑти – да. – Хм. Значит, ты вÑÑ‘-таки не тот Ñправедливый человек, которым Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñчитал. – Мика, Ñ Ð½Ðµ притворÑÑŽÑÑŒ идеальным, – Ñказал Бук. – Я ÑтараюÑÑŒ веÑти праведную жизнь, однако иногда обÑтоÑтельÑтва требуют прибегнуть к обману. Я Ñожалею об Ñтом. Вонг, похоже, не мог решить, Ñтоит ли ему принÑть извинениÑ, или нет. – Ты вправе вышвырнуть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда, – продолжил Бук. – ЕÑли ты так поÑтупишь, Ñ Ð½Ð¸ в чем Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ упрекну. Ðо Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»ÑÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€“ в памÑть об уважении, которое ты когда-то иÑпытывал ко мне, а Ñ Ðº тебе – помоги мне. Я плыву без Ñ€ÑƒÐ»Ñ Ð¸ ветрил, и очень многое завиÑит от того, что ты раÑÑкажешь мне об Ðлмире и Ковингтоне. Вонг подумал. Ðа его лице отразилаÑÑŒ борьба чувÑтв. Ðаконец, громко вздохнув, он уÑтупил. – Что ты хочешь знать? – ÑпроÑил он, немного ÑмÑгчаÑÑÑŒ, но не выпуÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· рук папку. Бук раÑÑказал ему практичеÑки ту же иÑторию, что и официантке СаÑкии. – Один из братьев в аббатÑтве – кузен Ðлмиры. Он беÑпокоилÑÑ Ð·Ð° нее и поÑтому ÑвÑзалÑÑ Ñо мной. Я прибыл в Ивздаун, и что Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ нашел? Плакат, извещающий о том, что она в розыÑке. Чем больше Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð²Ð°Ð», тем больше мне казалоÑÑŒ, что она попала в Ñкверную Ñитуацию и, возможно, уже погибла. Ðа Ñамом деле… – Бук набралÑÑ Ñ…Ñ€Ð°Ð±Ñ€Ð¾Ñти, чтобы произнеÑти еще одну ложь, – Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» о том, чтобы обратитьÑÑ Ðº тебе, еÑли мое раÑÑледование зайдет в тупик. Ты ведь раньше возглавлÑл отдел по борьбе Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð¼Ð¾Ð¼, и по долгу Ñлужбы тебе приходилоÑÑŒ разбиратьÑÑ Ñ Ð»Ð¸Ð½Ñ‡ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñми. – Он Ñделал паузу, но лицо Вонга оÑтавалоÑÑŒ невозмутимым. – И один из моих реÑпондентов ÑвÑзал Ðлмиру Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð¾Ð¹ таких мÑтителей. – Кто Ñто был? – ÑпроÑил Вонг. Бук мог бы признать, что Ñто раÑÑказала СаÑкиÑ, но ведь она только подтвердила то, что раньше обнаружил Джейн. Он не хотел, чтобы Вонг думал, будто официантка Ñлишком много болтает. Ðто могло оÑложнить ее дальнейшее ÑотрудничеÑтво Ñ Ð‘ÑƒÐºÐ¾Ð¼ и даже повлечь за Ñобой возмездие. – Человек, который предпочел оÑтатьÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтным. – Ладно. И ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÑвÑзь, по Ñловам твоего анонимного иÑточника, ÑущеÑтвует между Ðлмирой и Ñтими линчевателÑми? Бук Ñел на Ñтул и Ñцепил пальцы под подбородком. – Мика, теперь Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒ делитьÑÑ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹. Я Ñообщил тебе кое-что, но пока что ничего не получил. – Ðто не обмен, – Ñказал Вонг. – БольшинÑтво операций в мире предÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñобой обмен, – терпеливо ответил Бук. – Ðе понимаю, почему данный Ñлучай должен быть иÑключением. – Ты вÑÑ‘ еще паÑтырь, да? – ÑпроÑил наконец Вонг. Бук кивнул. – Да. Я на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ» аббатÑтво, но из ордена Ñ Ð½Ðµ выходил. Вонг Ñнова поÑтучал по папке. – Значит, вот что мы Ñделаем. То, что Ñ ÑобираюÑÑŒ тебе раÑÑказать, входит в Ñферу компетенции духовенÑтва. Иными Ñловами, еÑли ты повторишь кому-то уÑлышанное от менÑ, то нарушишь данные тобой обеты. Правила иÑповеди были другие, но Бук возражать не ÑобиралÑÑ. – Да, разумеетÑÑ. Ðо еÑли, утаив Ñту информацию, Ñ Ñтану Ñообщником в преÑтуплении, то Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ обÑзан раÑкрыть ее. Вонг немного подумал – Ñловно мыÑленно проÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвою речь в уме и еще раз проверÑÑ ÐµÐµ. Бук не Ñтал добавлÑть, что ни один из обетов не запрещает ему дейÑтвовать на оÑнове полученных Ñведений – еÑли при Ñтом Бук не выдает Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, кто их Ñообщил. – Ð’ÑÑ‘ Ñто мне не по нутру, – Ñказал Вонг. – До Ñих пор об Ñтой операции Ñ Ñ€Ð°ÑÑказывал только тем, кто должен о ней знать, то еÑть – никому. Бук оÑтавалÑÑ Ð±ÐµÑÑтраÑтным. Затем Вонг Ñказал: – Твои гипотезы верны. Ðа ПерÑефоне дейÑтвуют линчеватели из чиÑла «бурых» – и они уже Ñовершили неÑколько кровавых преÑтуплений как на Ñтой планете, так и на других. ÐльÑÐ½Ñ Ñтим недоволен. Он хочет, чтобы вÑе его граждане были в безопаÑноÑти. ПоÑтому мой Ñтарый отдел вернул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñтрой и поручил оÑтановить Ñтих мÑтителей. – ЯÑно, – ответил Бук. – ÐеÑколько дней назад Ñти линчеватели активизировалиÑÑŒ. У них поÑвилаÑÑŒ какаÑ-то новаÑ, очень Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… цель, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ñ… очень взволновала. Ðлмира, по ее Ñловам, узнала, в чем дело. Мы назначили вÑтречу накануне Ð”Ð½Ñ ÐльÑнÑа, чтобы она вÑÑ‘ изложила мне лично, но она на нее не пришла. С тех пор от нее нет веÑтей. Может, Ñта «цель» как-то ÑвÑзана Ñ Ð¸Ñчезновением МÑла? – Откуда она может знать, чем они занимаютÑÑ? Она агент ÐльÑнÑа? Шпион? – Да, шпион – в каком-то ÑмыÑле. Она была моим КИ – «конфиденциальным информатором». ПоÑтепенно чаÑти головоломки Ñтали ÑкладыватьÑÑ. – Как ты вообще ее нашел? – ÑпроÑил Бук. – Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹ батальон «бурых» Ñжег ферму Ñемьи Ðтадемы. Родители Ðлмиры умерли от голода. Она Ñама была в отчаÑнном положении и тоже едва не умерла. У нее не было выбора, и поÑтому она продала ÑÐµÐ±Ñ Ð² кабалу. – О Боже, Ñто ужаÑно. Вонг нахмурилÑÑ. – Ðу, ты же знаешь, какими были «бурые». Ðти проклÑтые варвары объÑвили ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ народа, а Ñами крали и уничтожали вÑÑ‘, до чего могли дотÑнутьÑÑ. Спорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не имело ÑмыÑла, и Бук не ÑобиралÑÑ ÐµÐ³Ð¾ переубеждать. ÐаÑколько Вонгу было извеÑтно, Бук не поддерживал Ñторонников незавиÑимоÑти. ПоÑтому Бук Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ выражением лица Ñтал ждать, когда Вонг продолжит. – Жизнь кабальной рабыни может быть очень неприÑтной, – вÑтавил он. Вонг ухмыльнулÑÑ. – Да, и оÑобенно еÑли твой хозÑин – Хантер Ковингтон. Он ведет ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑьма учтиво, но тем не менее приÑтным человеком его не назовешь. Ð’ общем, до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð¸ Ñлухи, что Ковингтон заодно Ñ Ð»Ð¸Ð½Ñ‡ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñми. Может, он и не их Ñторонник как таковой, но у него Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ коммерчеÑкие ÑвÑзи. Ð’ Ñтих краÑÑ… Ковингтон – влиÑÑ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñоба, то еÑть еÑли речь идет о разного рода Ñомнительных Ñделках. Он торгует информацией, людьми, да чем угодно, и Ñтим неплохо зарабатывает Ñебе на жизнь. Ðа ПерÑефоне и оÑобенно в Ивздауне ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, кто прибывает, кто куда едет и по какому делу, могут Ñильно продвинуть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² меÑтной иерархии. – Ковингтон Ñообщил мÑтителÑм что-то важное. – И не только. ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, он Ñам помог им в каком-то важном деле. И Ñто важное дело… МÑл? – Ðто мне Ñообщила Ðлмира, – Ñказал Вонг. – ПодробноÑтей она не знала, но, по ее Ñловам, у мÑтителей были какие-то большие планы. – Ты так и не раÑÑказал, как тебе удалоÑÑŒ ее завербовать. – Ðто произошло, когда она от него Ñбежала. Мне Ñтало извеÑтно, что от Хантера Ковингтона Ñбежала какаÑ-то ÐºÐ°Ð±Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ñ‹Ð½Ñ. К тому моменту Ñ ÑƒÐ¶Ðµ узнал о ÑвÑзÑÑ… Ковингтона Ñ Ð¼ÑтителÑми и понÑл, что Ñто мой шанÑ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвилÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, которого можно было немедленно превратить в агента. Ðлмира прÑталаÑÑŒ в трущобах Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Я обратилÑÑ Ðº ней, пообещал наладить ей новую жизнь, когда закончитÑÑ Ñрок ее контракта – еÑли она ненадолго Ñтанет моим КИ. Кроме того, Ñ Ð¿Ð¾Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð», что выкуплю ее контракт. Ðо Ð´Ð»Ñ Ñтого она Ñначала должна была вернутьÑÑ Ðº Ковингтону. ФактичеÑки Ðлмира обменÑла одно рабÑтво на другое. Однако выÑказывать Ñту мыÑль вÑлух Бук не Ñтал. – Так она и Ñделала – по Ñвоей воле, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ неохотно, – Ñказал Вонг. – Вот почему Ковингтон пощадил Ðлмиру – а ведь он бы навернÑка убил ее, еÑли бы поймал Ñам. С таким, как он, шутки плохи. Ðлмира приползла к нему на четвереньках, притворилаÑÑŒ, что раÑкаиваетÑÑ Ð´Ð¾ глубины души. Обещала никогда больше не убегать. Она умолÑла его, чтобы он Ñнова взÑл ее к Ñебе. Рты же видел фотку на плакате: Ðлмира – краÑавица. Когда Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñмотрит на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñнизу вверх Ñ Ñ€Ð°ÑкаÑнием и мольбой – отказать невозможно, верно? Даже еÑли ты беÑÑердечный куÑок Ð»Ñ ÑÑ Ð²Ñ€Ð¾Ð´Ðµ Хантера Ковингтона. – И вÑÑ‘ же Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð· пробирает, когда Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ о том, что он мог Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñделать. Мика, ты Ñильно риÑковал ее жизнью. – Ðлмира знала, во что ввÑзываетÑÑ, и решила, что ради такой награды Ñтоит риÑкнуть. – Возможно, риÑк оказалÑÑ Ñлишком велик. ГоворÑÑ‚, она умерла. Вонг ÑÑутулилÑÑ. – Ты тоже Ñто Ñлышал? – Рчто еÑли Ковингтон узнал, что она – твой агент? – Думаю, Ñ Ð½ÐµÐ¹ вÑÑ‘ будет в порÑдке. ТÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ Ñделала Ðлмиру Ñильной и находчивой. Ðо Ñ Ð²Ñегда ей говорил: еÑли она решит, что ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñлишком опаÑнаÑ, она может ÑвÑзатьÑÑ Ñо мной, и тогда Ñ ÐµÐµ вытащу. Ðлмира еще ко мне не обращалаÑÑŒ, поÑтому Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, что ничего Ñтрашного не произошло. – Или произошло, но она не уÑпела ничего тебе Ñообщить. – Может, и так, – признал Вонг. – То еÑть ты проÑто Ñидишь и надеешьÑÑ, что Ковингтон не убил Ðлмиру – и притом каким-нибудь ужаÑным ÑпоÑобом? – Ðет. Ðу, может, отчаÑти. Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть запаÑной план. – Рименно? – Ð’ чрезвычайной Ñитуации Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ ее найти. Прежде чем Ðлмира вернулаÑÑŒ к Ковингтону, Ñ Ñнабдил ее Ñубдермальным транÑплантатом, подключенным к «КортекÑу». У него выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ñтепень шифрованиÑ, и он оÑнащен внутренним щитом, поÑтому никакой Ñлектронный Ñканер его не обнаружит. Кроме того, он региÑтрирует ее биологичеÑкие параметры – так что еÑли она жива или мертва, Ñ Ð¾Ð± Ñтом узнаю. Ð”Ð»Ñ Ñтого нужно проÑто активировать уÑтройÑтво, и тогда оно Ñообщит мне, где именно в галактике она находитÑÑ â€“ Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ñтью до полумили. – Тогда почему ты Ñтого еще не Ñделал? – Рзачем, по-твоему, Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» в центре города? Я пыталÑÑ Ð²Ñ‹ÑÑнить, куда она иÑчезла. Ð’ Ивздауне много о чем болтают, и отделить зерна от плевел бывает непроÑто. Мне не хотелоÑÑŒ Ñвакуировать Ðлмиру без доÑтаточно веÑких оÑнований. – Ðе хотел ее заÑветить без необходимоÑти, – заметил Бук Ñ Ð½ÐµÑкрываемым Ñарказмом. – Жаль лишитьÑÑ Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ агента. – Только не надо разговаривать Ñо мной таким тоном, Дерриал. Я не чудовище. Я беÑпокоюÑÑŒ об Ðлмире и Ñделаю вÑÑ‘, чтобы вернуть ее живой и невредимой – но при уÑловии, что других вариантов вообще нет. – Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ данной информации, Ñта точка уже пройдена. Ðужно включить Ñтот трекер-имплант, выÑÑнить, где она, и забрать ее. Жива она или нет – не важно. Твой долг – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ попытатьÑÑ. Вонг холодно поÑмотрел на него. – Ты вÑегда был человеком Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ñ‹Ð¼Ð¸ принципами, да? – ЕÑли ты Ñтим не займешьÑÑ, то Ñто Ñделаю Ñ. – Ðе ÑомневаюÑÑŒ. – Вонг взглÑнул на папку, которую вÑÑ‘ еще держал в руках. Его пальцы так крепко впилиÑÑŒ в картонку, что оÑтавили на ней вмÑтины. – И Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ тебе Ñто позволить. Я должен Ñохранить возможноÑть вÑÑ‘ отрицать. ЕÑли Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽÑÑŒ за Ðлмирой Ñам или даже пошлю одного из моих партнеров, люди Ñделают вывод, что Ñ Ñнова Ñлужу ÐльÑнÑу. – Ð Ñто поÑтавит под удар небольшой Ñ€Ñкет, который ты тут организовал. Вонг моргнул. – Как ты… Рвпрочем, неважно. ПаÑтырю люди готовы раÑÑказать вÑÑ‘; они, как и Ñ, уверены, что он Ñохранит их Ñлова в тайне. – Ðто наÑтоÑщий дар, – ответил Бук, – но иногда он также ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ñтием. Кроме того, Ñтоит лишь поÑмотреть вокруг, и ÑтановитÑÑ ÑÑно, что ты живешь в роÑкоши, недоÑтупной обычному отÑтавному офицеру. ÐавернÑка ты уÑтроил какую-то аферу – и гипотеза о Ñ€Ñкете выглÑдит ничуть не хуже прочих. Он Ñнова мыÑленно поблагодарил официантку СаÑкию за ÑведениÑ, которые ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð» за Ñвои выводы. И он Ñнова не ÑобиралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¸Ñывать ей вÑÑŽ Ñлаву в приÑутÑтвии Вонга. – И еÑли Ñ Ð´Ð°Ð¼ тебе координаты Ðлмиры, ты гарантируешь, что ÑпаÑешь ее? – Я могу быть очень находчивым, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть не менее находчивые друзьÑ. Они поддержат менÑ, еÑли их правильно мотивировать. – Бук понимал, что Вонг мог бы направить его Ñразу к Ковингтону, иÑключив из Ñхемы Ðлмиру. Однако Ðлмира, похоже, знала о Ñитуации Ñ ÐœÑлом не меньше, чем Ковингтон, и – в отличие от него, – возможно, была готова поделитьÑÑ Ñвоими ÑведениÑми. Кроме того, ÑущеÑтвовал и второй фактор: еÑли женщина еще жива, то ей, очевидно, грозит опаÑноÑть. ЕÑли Ñкипаж Ñможет ÑпаÑти ее вмеÑте Ñ ÐœÑлом, тем лучше. Вонг надолго задумалÑÑ. – Такую уÑлугу Ñ Ð±Ñ‹ оказал далеко не каждому, – ответил он и повернулÑÑ Ðº картине в раме, наÑтоÑщему артефакту Ñо Старой Земли, который навернÑка обошелÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в целое ÑоÑтоÑние. Картина была прикреплена к навеÑной петле; Вонг повернул ее, и за ней оказалаÑÑŒ дверца Ñейфа. БыÑтраÑ, но Ñ‚Ñ‰Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±Ð¸Ð¾Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ° – отпечатки пальцев, Ñетчатка глаза, дыхание, голоÑ, – и дверца Ñейфа плавно открылаÑÑŒ; Вонг доÑтал из Ñейфа какое-то переноÑное уÑтройÑтво Ñ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼ Ñкраном и цифровым индикатором. – Ðу, поехали, – Ñказал он и нажал кнопку на уÑтройÑтве. Ðкран зажегÑÑ. Ðа нем поÑвилаÑÑŒ карта галактики, ее Ñолнца, луны и планеты, от которых Ñ‚ÑнулиÑÑŒ линии, Ñимволизировавшие каналы ÑвÑзи. Ðто было похоже на Ñложную паутину. ПоÑтепенно изображение ÑфокуÑировалоÑÑŒ на одном квадранте, затем на Ñолнечной ÑиÑтеме, на одной из ее планет, на одной из зон планеты, на одной из чаÑтей Ñтой зоны, ÑÑƒÐ¶Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸ÑŽ поиÑка трекера-импланта. Обнаружив его, уÑтройÑтво подало Ñигнал. Имплант ответил на него, поÑлав как можно более точный набор глобальных координат. – Она жива, – Ñказал Вонг. – Ðто уже что-то. Более того, она вÑÑ‘ еще на планете. – Где? – Ðедалеко. Где-то в глуши, милÑÑ… в двадцати от города. У Ковингтона в тех меÑтах что-то вроде помеÑтьÑ. Я почти уверен, что она там. Он передал уÑтройÑтво Буку. – Ðто – Ñимвол моей безуÑловной веры в тебÑ, Дерриал, – Ñказал Вонг. – ÐадеюÑÑŒ, что ты ее оправдаешь. – Вера, – ответил Бук – Ñто то, что еÑть у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех, и то, в чем вÑе мы нуждаемÑÑ. 19 Когда Саймон Ñнова заваривал чай – проÑто Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы отвлечьÑÑ, – в коридоре, который вел от летной палубы, поÑвилаÑÑŒ Зои. Она выглÑдела не такой жизнерадоÑтной, как обычно, и он понÑл, что она Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ веÑÑ‚Ñми. – За нами Ñледит ÐльÑнÑ, – Ñообщила она. – Уош только что Ñто подтвердил. Они выходÑÑ‚ из глубокого коÑмоÑа и идут прÑмо на наÑ. Мы делаем разворот и ищем какой-нибудь камень, чтобы за ним ÑпрÑтатьÑÑ, но в Ñтих краÑÑ… больших камней нет. – Ðазад, на ПерÑефону? – Желудок у Саймона ÑжалÑÑ. – Ðо ведь там Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñ‰ÑƒÑ‚. Зои мрачно улыбнулаÑÑŒ. – Саймон, Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ‰ÑƒÑ‚ повÑюду. Она могла бы надеть на него Ñкафандр и выброÑить из шлюза, и тогда он иÑпугалÑÑ Ð±Ñ‹ лишь чуть Ñильнее. Ð£Ð¶Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ¸Ð» его дара речи, парализовал, Ñковал цепÑми. «Ривер узнает, – подумал он. – ДобериÑÑŒ до Ри-вер». Сердце его билоÑÑŒ так Ñильно, что он иÑпугалÑÑ, что у него будет ушиб ребер. Он попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ комок, ответить. Зои прищурилаÑÑŒ. – Саймон, – Ñказала она, – у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ°. Сделай глубокий вдох. Ðаконец ему удалоÑÑŒ немного покачать головой. Он попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñтить горло и издал резкий треÑкучий звук. – Дыши, – Ñказала Зои. – Пока что они до Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ добралиÑÑŒ. Еще еÑть времÑ, чтобы Ð²Ð°Ñ ÑпрÑтать. Ðо ты должен прийти в ÑебÑ. «Ðе лги, ты не можешь Ð½Ð°Ñ ÑпрÑтать», – подумал Саймон. Ðо команда «Серенити» принÑла его и Ривер на борт и уже не раз защищала их. Будь они одни, их давно бы уже поймали. Ðаконец он Ñделал глубокий вдох. Зои одобрительно кивнула и взÑла его за руку. – Теперь вÑÑ‘ нормально? – ЗавиÑит от того, как ты определÑешь Ñлово «нормально», – ответил он. – Ты говоришь, а Ñто уже кое-что. Иди, ищи Ривер. – ПаÑтырь Бук Ñообщил что-нибудь о капитане? – ÑпроÑил он. – Ðичего про Ñто не Ñлышала. – Зои говорила отрывиÑто, Ñловно была раÑÑержена или напрÑжена. Она поÑтучала по переборке и Ñказала: – Будь начеку. Возможно, придетÑÑ Ð´ÐµÐ¹Ñтвовать креативно. – ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, о чем ты. – Следи за Ñвоей ÑеÑтрой. Саймон пошел в каюту Ривер, но ее там не оказалоÑÑŒ. У него началÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтуп Ñтраха. Он побежал обратно, как вдруг наткнулÑÑ Ð² коридоре на Кейли и Зои, которые шли ему навÑтречу. Лицо Кейли было бледным и мрачным. – Дело плохо, – Ñказала Зои. – Они Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð½Ð°Ð»Ð¸ и требуют пуÑтить их на борт. Уош полагает, что контакт будет минут через пÑтнадцать. – Она Ñурово взглÑнула на Саймона. – Ðам нужно убрать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ Ривер Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ. «Креативно», – подумал Саймон, и у него в голове мелькнула догадка – на что именно она намекает. – ЯÑно, как в прошлый раз, – Ñказал он, и от одной мыÑли на него накатила тошнота. – Выйти наружу и прицепитьÑÑ Ðº корпуÑу. – ÐельзÑ, – ответила Зои. – Ð’ доках мы дегауÑÑировали корпуÑ. – Цзао гао, точно, – Кейли повернулаÑÑŒ к Саймону. – Понимаешь, Ñто означает, что мы нейтрализовали магнитное поле кораблÑ. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ñто приходитÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ, чтобы очиÑтить «Серенити». Когда корабли ходили по древним морÑм, и от них отÑкребали ракушки. Вот Ñто почти то же Ñамое. – И что? – Саймон ничего не понимал. – Рто, что вы не Ñможете прикрепитьÑÑ Ðº корпуÑу, – объÑÑнила Кейли. – Магниты на перчатках и ботинках коÑтюма не Ñработают. – Ðу, тогда подвеÑьте Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° троÑе, или приклейте, или мы можем проÑто держатьÑÑ Ð·Ð° корпуÑ, – Ñказал Саймон. Он был новичком в коÑмоÑе и понимал, что его Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ быть бредовыми, но так он пыталÑÑ Ñказать, что команда отлично умеет придумывать альтернативные решениÑ. – У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ времени на вÑе Ñти фокуÑÑ‹, – ответила Зои. – Ð’Ñ‹ прÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ‚Ðµ в шаттл Инары и улетаете. Уош проложит ÐºÑƒÑ€Ñ Ñ‚Ð°Ðº, чтобы маÑÑа «Серенити» блокировала ваши волны, пока к нам не подойдет корабль ÐльÑнÑа. Саймон открыл рот. – Ðо Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не умею управлÑть шаттлом. – Я умею, – Ñказала Кейли. – ПроÑти, Кейли, но ты нужна здеÑÑŒ, – отрезала Зои. – Саймон, Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ полетит Инара. Ртеперь иди будить Ñвою ÑеÑтру. – Ð’ каюте ее нет. Я шел ее иÑкать. – Ладно. Ðо давай быÑтрее, а затем Ñразу в шаттл. Инара будет ждать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¼. – РеÑли они погонÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð° нами? – ÑпроÑил Саймон. – ПоÑтарайÑÑ Ð½Ðµ нервничать, – Ñказала Кейли, положив ладонь ему на предплечье. – Ðе боÑтьÑÑ â€“ Ñто Ñложно, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. – Я боюÑÑŒ не за ÑебÑ, а за Ривер. БоюÑÑŒ того, что они Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñделают. – Ðужно Ñделать так, чтобы они до нее не добралиÑÑŒ, – Ñказала Зои. – Давайте пошевеливатьÑÑ. – Да-да, хорошо. – Саймон повернулÑÑ Ðº Кейли. Она Ñмотрела на него во вÑе глаза, Ñловно Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾. Словно думала, что больше его не увидит. – Ты будешь в безопаÑноÑти, – Ñказала Кейли, ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ улыбаÑÑÑŒ. Ð’ глазах у нее были Ñлезы. – Рмы найдем капитана и… и… – Она запнулаÑÑŒ, Ñжала кулаки и прикуÑила губу. – И вÑÑ‘ будет хорошо, – закончил за нее Саймон. – Да, еÑли ты ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ пойдешь в шаттл. Саймон наклонилÑÑ Ðº Кейли, Ñловно ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ее на прощание. Ðо Ñ€Ñдом ÑтоÑла Зои, а Кейли была… Саймон не знал, почему он не нашел в Ñебе храброÑти. Он броÑилÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ нее в Ñтоловую. – МÑймÑй? – негромко позвал он, Ñловно ÐльÑÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð³ его уÑлышать. – Где ты? Ее не было ни здеÑÑŒ, ни на камбузе. ВыругавшиÑÑŒ вполголоÑа, Саймон поÑпешил обратно по коридору, по дороге заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾ вÑе каюты. Ривер имела обыкновение иÑчезать – или Ñлетать Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸ в Ñамый неподходÑщий момент. Данный режим включалÑÑ Ñƒ нее Ñловно под дейÑтвием какого-то мÑтежного будильника. ГолоÑ, доноÑившийÑÑ Ð¸Ð· каюты Джейна, придал ему надежды. ЕÑли Джейн так вещает, значит, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ точно кто-то еÑть. Ðо когда Саймон проÑунул голову в открытую дверь, то понÑл, что Ñто ÑовÑем не так. Джейн Ñидел на Ñвоей ÑмÑтой поÑтели и гибким шомполом и промаÑленной трÑпкой чиÑтил «Веру», нежным голоÑом раÑÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¹ о том, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð½Ð° Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Заметив Саймона, Джейн киÑло взглÑнул на него. И Ñтот человек Ñчитает Ривер ÑумаÑшедшей. Саймон двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, не объÑÑнÑÑ Ð² чем дело и не пытаÑÑÑŒ заручитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Джейна. Он на горьком опыте понÑл, что лишь поÑле многочиÑленных объÑÑнений Джейн ÑпоÑобен увидеть вÑÑŽ картину целиком – или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ее чаÑть, или даже ее наброÑок, – а у Саймона не было времени на ползущие в темпе улитки ÑократичеÑкие беÑеды, закольцованную логику и разъÑренные обвинениÑ, которые ÑоÑтавлÑли оÑновную чаÑть разговорного репертуара Джейна. Зои и Кейли он вÑтретил на том же меÑте, где он их оÑтавил. Обе Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поÑмотрели на него. – ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, куда она делаÑÑŒ, – Ñообщил он им, Ñлегка задыхаÑÑÑŒ. – По дороге Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»Ñнул в другие каюты. Ðа Ñтой палубе ее нет. Она проÑто иÑчезла! – Может, она протелепатировала, что ты улетишь от нее на шаттле? – ÑпроÑила Кейли Ñ Ð°Ð±Ñолютно Ñерьезным выражением лица. – Ðу, ты понимаешь, Ñвоим теÑтированным, Ñертифицированным гениальным мозгом. Может, она уже там и ждет тебÑ? Зои взглÑнула на нее так, Ñловно не могла поверить ÑобÑтвенным ушам. – Саймон, воÑпользуйÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ интеркомом, – Ñказала она. – Скажи Ривер, пуÑть приходит к шаттлу. Поторопи ее, но Ñлишком Ñильно не пугай. Ты знаешь, как Ñто Ñделать. Кейли, проверь, может, она в шаттле. ЕÑли нет, оÑтавайÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ и жди ее. Рмы Ñ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ обыщем грузовой отÑек. – Ривер, Ñто твой брат, – Ñказал Саймон по интеркому. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð°Ð» из динамиков, раÑÑтавленных по кораблю. Он пыталÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñпокойно и раÑÑудительно, а не бешено, Ñловно человек, который готов взорватьÑÑ. – ЕÑли ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышишь, то у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑитуациÑ. БеÑпокоитьÑÑ Ð½Ðµ о чем, проÑто приходи в шаттл Инары. Ð’ÑтретимÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼. Мы покидаем «Серенити». ÐÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ°, ничего оÑобенного. Ðа корабле тыÑÑча меÑÑ‚, где можно ÑпрÑтатьÑÑ. МеÑÑ‚, на оÑмотр которых понадобитÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñил и времени – еÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ инфракраÑного Ñканера, который навернÑка будет у людей ÐльÑнÑа. Ривер может быть где угодно: в воздухопроводе, в шкафчике Ð´Ð»Ñ ÑнарÑжениÑ, в любом закоулке. Может, она даже надела Ñкафандр и вышла в Черноту. Зои и Саймон двинулиÑÑŒ в Ñторону кормы, прошли Ñклад и грузовой отÑек. ОÑмотр изолÑтора и машинного отÑека ничего не дал. Саймон ненавидел тошнотворный Ñтрах и то, что Зои вÑÑ‘ Ñильнее ÑтиÑкивает губы, когда еще одно помещение оказываетÑÑ Ð¿ÑƒÑтым. – Зои, ÐльÑÐ½Ñ Ñкоро будет здеÑÑŒ, – Ñообщил Уош. – Почему шаттл еще не вылетел? Затем в коммуникаторе зазвучал пронзительный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐšÐµÐ¹Ð»Ð¸. – Я в шаттле вмеÑте Ñ Ð˜Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð¹, и Ривер тут вÑÑ‘ еще нет. – ЯÑно, – ответила Зои. – Уош? Уош Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑŽ поÑледовательноÑть Ñпитетов. – ТоропитеÑÑŒ, Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¸. Сканер горит, Ñловно гирлÑнды, зажженные по Ñлучаю РождеÑтва, Хануки, Дивали и Кванза одновременно. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ идентификатору, Ñто корабль ÐльÑнÑа «Стормфронт». Патрульный крейÑер клаÑÑа «Лонгбоу». Пушек больше, чем игл у дикобраза. Саймон моргнул. – Зои… Ящики. Она играла Ñщикам на флейте. Может, она Ñнова там? Зои развернулаÑÑŒ кругом и то ли побежала, то ли похромала в Ñторону грузового отÑека. – Инара, ты готова к запуÑку? – ÑпроÑила она по коммуникатору. – Да. Жду Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ раÑÑтыковку, – ответила Инара. – Мы не можем броÑить ее здеÑÑŒ. Ðе можем, – взмолилÑÑ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½, Ð·Ð°Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ Зои. – Я знаю, – отрезала она. Ð’ голове Саймона, Ñловно в калейдоÑкопе, замелькали пугающие картины различных вариантов. РеÑли они не найдут Ривер? РеÑли ÐльÑÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑÑ Ñюда раньше? РеÑли они обнаружат ее тайник, но не уÑпеют ÑкрытьÑÑ Ð²Ð¾ Тьме? Шаттл ни за что не уйдет от крейÑера ÐльÑнÑа и от его жуткого оружиÑ. ЕÑли они не уÑпеют Ñбежать Ñ Â«Ð¡ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ð¸Â», то покинут ее в наручниках и под прицелом. Вот тебе и ÑÐ¿Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼ÑƒÑŽ ÑеÑтру. Саймон и Зои броÑилиÑÑŒ в огромный мрачный трюм. Зои включила Ñвет, и под ними раÑкинулаÑÑŒ ÑÐµÑ€Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑƒÐ±Ð°. Грузовой отÑек выглÑдел почти пуÑтым. Тем не менее здеÑÑŒ было много потайных меÑÑ‚. – Вот она, – указала Зои. Саймон, поначалу не заметивший ÑеÑтру, принÑлÑÑ Ð¾Ñматривать каждый Ñщик по очереди. – Где? Где? Зои показала еще раз. Ривер лежала на крышке одного из Ñщиков, вцепившиÑÑŒ в него, Ñлово в ÑпаÑательный плот поÑреди бушующего морÑ. Саймон Ñлышал, как она что-то бормочет. – Забираем ее, Ñкорее. Саймон поÑпешил за ней. – Малышка-взрывчатка ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÑнет, – пела Ривер Ñодержимому Ñщика. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐµ звенел от избытка чувÑтв. – Папа оÑтановит твой безумный хоровод. – Ривер? Ривер поÑмотрела на него. Ее глаза были безумными; в них ÑтоÑли Ñлезы. – Они идут, – Ñказала она. – Да, – ответил Саймон. – ПоÑтому мы должны уехать. Ривер шмыгнула ноÑом. – ЕÑли они откроют Ñщик, вÑе умрут. – Правда? – ÑпроÑил он. Зои что-то буркнула. Ривер кивнула. – Ð’ÑÑ‘ очень напрÑженно. – Она защелкала пальцами, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ñ„ÐµÐ¹ÐµÑ€Ð²ÐµÑ€Ðº. – Ты о чем? – ÑпроÑила Зои. – СтановитÑÑ Ð¶Ð°Ñ€ÐºÐ¾, – ответила Ривер. – СтановитÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñженно. Зои и Саймон переглÑнулиÑÑŒ. – Мы Ñ Ñтим разберемÑÑ, – Ñказала Зои. – Умрут, – проÑтонала Ривер. – Они не будут открывать Ñщики, – Ñказала Зои. – Ривер, нам Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ нужно немедленно уехать, – Ñказал Саймон. – Ты должна пойти Ñо мной. – Он взÑл ее за руку и помог ей вÑтать Ñ Ñщика. Она не ÑопротивлÑлаÑÑŒ. Она казалаÑÑŒ обеÑÑиленной; ее взглÑд потуÑкнел. – Мы должны объÑÑнить, – повторила она. – Саймон, они танцуют. БыÑтрее, быÑтрее. – Ривер попыталаÑÑŒ Ñовершить пируÑÑ‚ на одной ноге, но Саймон ее оÑтановил. – Зои их убедит. – Саймон, отведи ее в шаттл. – Я могу говорить Ñ Ñщиками, – Ñказала Ривер. – УÑпокаивать их. У них ужаÑные тенденции. Они должны Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ боротьÑÑ. Зои вполголоÑа выругалаÑÑŒ и закатила глаза. Затем она и Саймон взÑли Ривер под руки, переÑекли грузовой отÑек и побежали по леÑтнице, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñтупеньки. Зои Ñильно хромала. Каждое движение давалоÑÑŒ ей Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼. Она не только превозмогала боль, но еще и нагружала коÑти и ÑухожилиÑ, которые нуждалиÑÑŒ в отдыхе. «Что мы делаем? – подумал Саймон. – Мы же броÑаем команду». Он подумал о том, чтобы оÑтатьÑÑ. ЕÑли он ÑдаÑÑ‚ÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ñм ÐльÑнÑа, они не Ñтанут Ñлишком тщательно оÑматривать груз. Ðо тогда Уоша, Зои и Кейли ареÑтуют за укрывательÑтво беглеца. РеÑли люди ÐльÑнÑа найдут на борту «Серенити» Саймона ТÑма, то легко Ñмогут предположить, что Ривер улетела на одном из двух оÑтавшихÑÑ ÑˆÐ°Ñ‚Ñ‚Ð»Ð¾Ð². Шаттл ни за что не уйдет от патрульного крейÑера ÐльÑнÑа, который Ñидит у него на хвоÑте. – Ðет, Саймон, нет, – Ñказала Ривер. – Инара, мы нашли ее и летим к тебе, – Ñказала Зои в коммуникатор. – ПовторÑÑŽ: мы летим к тебе. – ПонÑла, Зои, – ответила Инара. Когда они добралиÑÑŒ до моÑтков, Саймон броÑил взглÑд на карманные чаÑÑ‹, чтобы узнать, Ñколько времени оÑталоÑÑŒ, но он был наÑтолько измотан, что не мог произвеÑти подÑчеты. – Мы еще уÑпеваем? – ÑпроÑил он Зои. – ЗаткниÑÑŒ и шагай! – зарычала она. Она взÑла Ривер на руки и побежала к шаттлу. Ее хромота иÑчезла. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð—Ð¾Ð¸ дейÑтвовала на чиÑтом адреналине. Саймон, задыхаÑÑÑŒ, помчалÑÑ Ð²Ñлед за ней – и увидел звезды, когда не впиÑалÑÑ Ð² поворот и врезалÑÑ Ð² переборку. Кто-то Ñхватил его за рубашку и потащил. Ðто был Джейн. – ТуриÑты, – фыркнул Джейн. ЗдоровÑк легко догнал Зои. Они побежали дальше, лÑÐ·Ð³Ð°Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ¼Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸ по металличеÑкому полу. – Давай, давай! – крикнула Зои и умчалаÑÑŒ вперед. Она ÑкрылаÑÑŒ в шаттле, выбежала обратно и обежала вокруг Джейна. Ðе уÑпел Саймон понÑть, что проиÑходит, как Джейн заброÑил его в шаттл, и дверь за ним захлопнулаÑÑŒ. Взревел двигатель, и шаттл отделилÑÑ Ð¾Ñ‚ кораб-лÑ. ПрекраÑÐ½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½Ð°Ð²ÐµÑка из парчи, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ отделÑла навигационную рубку от комнаты, где Инара занималаÑÑŒ делами, была отдернута. Ривер ÑжалаÑÑŒ в комок на Ñиденье Ñ€Ñдом Ñ Ð˜Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð¹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° шаттл из его лежбища в боку «Серенити». Ривер что-то бормотала Ñебе под ноÑ. Саймон заковылÑл к ней, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ ÑƒÑлышать про тех, в чьих «руках Ñинева». – Ðе взорвиÑÑŒ, не взорвиÑÑŒ, – нараÑпев говорила Ривер. – Ривер, бао бÑй, – отозвалаÑÑŒ Инара, – пожалуйÑта, умолкни. – Куда мы летим? – шепотом ÑпроÑил Саймон. – Мы держимÑÑ Ð²Ð½Ðµ пределов доÑÑгаемоÑти, в той же плоÑкоÑти, что и «Серенити», – ответила Инара. – «Серенити» отделÑет Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ крейÑера ÐльÑнÑа; закрывает наÑ, Ñловно щит, и поÑтому люди ÐльÑнÑа Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ видÑÑ‚. Вечно так продолжатьÑÑ Ð½Ðµ может, но, надеюÑÑŒ, мы продержимÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно долго. – Она заметила, что Саймон не может уÑледить за ее мыÑлью, и поÑÑнила: – ФактичеÑки мы прÑчемÑÑ Ð·Ð° «Серенити». Каждый раз, когда крейÑер ÐльÑнÑа передвигаетÑÑ, Уош приÑылает мне его новые координаты, и Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑÑŽ Ñвой курÑ, чтобы он ÑоответÑтвовал траектории крейÑера. Саймон кивнул. – Ривер очень беÑпокоитÑÑ Ð½Ð°Ñчет Ñщиков. – И, полагаю, не она одна, – Ñказала Инара и лаÑково добавила: – Возможно, Ривер будет уютнее в моей каюте. Саймон понÑл намек. Сжав руку Ривер, он оÑторожно вытащил ÑеÑтру из креÑла и повел к дивану Инары. Уложив Ривер, он обнÑл ее и Ñтал укачивать. – Бум! – шепнула она. 20 Как только Саймон и Ривер оказалиÑÑŒ в шаттле, Зои Ñразу же заперла и загерметизировала люк. Инара не шутила наÑчет готовноÑти к запуÑку: едва погаÑла краÑÐ½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð°, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° то, что шлюз закрыт, как шаттл отÑоединилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñиловых и ÑенÑорных линий «Серенити». – Скатертью дорога, – буркнул Джейн. Сквозь окошко в двери Зои, Джейн и Кейли Ñледили за тем, как отÑоединилÑÑ ÑˆÐ°Ñ‚Ñ‚Ð», как втÑнулиÑÑŒ уже не подÑоединенные к нему кабели. Когда шаттл выплыл из Ñтыковочного отÑека, его уÑкорители взревели и вÑпыхнули. ОÑлеплÑющее пÑтно Ñвета быÑтро Ñтало Ñлабеть и уменьшатьÑÑ Ð² размерах, и наконец мигнуло и раÑтворилоÑÑŒ в Черноте. Джейн шумно выдохнул. – Думаете, Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ вÑÑ‘ будет в порÑдке? – Угу, – печально отозвалаÑÑŒ Кейли. Зои знала, что Инара выключила вÑе ÑиÑтемы шаттла, в том чиÑле ÑиÑтему жизнеобеÑпечениÑ. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ будут дышать конÑервированным воздухом, но не долго, так что Ñто не Ñтрашно. Шаттл будет быÑтро удалÑтьÑÑ Ð¾Ñ‚ крейÑера. Без Ñлектромагнитного профилÑ, который привлек бы внимание ÑенÑоров ÐльÑнÑа, шаттл Ñтанет похож на небольшой аÑтероид или на дрейфующий по коÑмоÑу муÑор. Зои ÑомневалаÑÑŒ, что Саймон и Ривер уÑпели Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ приÑтегнутьÑÑ Ð´Ð¾ того, как Инара врубила мотор. Теперь они могли лишь затаитьÑÑ Ð¸ ждать, надеÑÑÑŒ, что Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ñпышка оÑталаÑÑŒ незамеченной. – Где прÑталаÑÑŒ Ривер? – ÑпроÑила Кейли. – Она не прÑталаÑÑŒ, – ответила Зои. – Она была в грузовом отÑеке, на Ñамом виду, разговаривала Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из Ñщиков БÑджера. Очень о них беÑпокоилаÑÑŒ. – Я тоже, – Ñказал Джейн. – БеÑпокоюÑÑŒ, что нам не заплатÑÑ‚ за вÑе Ñти проблемы. Инженер и первый помощник переглÑнулиÑÑŒ. – Может, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑŽ груз? Ðе Ñтоит риÑковать, – заметила Кейли. – Да, пожалуй, – Зои обреченно вздохнула. – Ðам вÑем нужно уÑпокоитьÑÑ. Скоро Ñюда прибудут люди ÐльÑнÑа. Джейн пробурчал что-то про федералов и руки загребущие, и Ñказал, что пойдет к Ñебе в каюту прÑтать оружие. Зои его отпуÑтила. Кейли отправилаÑÑŒ в грузовой отÑек, а Зои поÑпешила на летную палубу. Ее муж Ñидел в креÑле пилота, ÑгорбившиÑÑŒ и наклонившиÑÑŒ вперед; его пальцы летали над панелью управлениÑ, а взглÑд бегал от одного прибора к другому. Уош Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ ушел в работу. – Как далеко от Ð½Ð°Ñ Â«Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ñ„Ñ€Ð¾Ð½Ñ‚Â»? – ÑпроÑила Зои, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº нему Ñзади. – ТриÑта километров. Он ÑбраÑывает ÑкороÑть, – броÑил Уош через плечо. – К нам они подкатÑÑ‚ где-то через чаÑ. ЕÑли Инара правильно разыграет Ñвои карты, еÑли продержитÑÑ ÐµÑ‰Ðµ немного, то вÑÑ‘ будет хорошо. Понимаешь, чем ближе к нам крейÑер ÐльÑнÑа, тем больше Â«Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð½Ð°Â» его ÑенÑоров. Зои Ñто знала. Ðтого не знали только полные идиоты. Уош ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» гиперактивным, дерганым – и не без причины. Ракеты и Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¹Ñера ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка нацелены на «Серенити». И Ñтим ублюдкам из ÐльÑнÑа не нужен веÑкий повод, чтобы открыть огонь. – Ð’ÑÑ‘ было реально на грани, – Ñказала Зои. – Ðо они вÑÑ‘-таки улетели. – Ðто еще не конец, – ответил Уош. – Я бы мог рвануть наутек, как только заметил крейÑер, и уйти от него Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ какой-нибудь цзин цай акробатики, но теперь уже Ñлишком поздно. Ðужно оÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и прикрывать Инару и ТÑмов. Будем молитьÑÑ Ð¾ том, что в бумагах БÑджера комар ноÑу не подточит. – И что федералы не потревожат Ñщики. – При таком-то количеÑтве предупреждающих надпиÑей? – Они могут решить, что мы нарочно их приклеили, чтобы в Ñщики никто не лез, – Ñказала Зои. Как поÑтупил бы МÑл, будь он здеÑÑŒ? Запудрил бы мозги офицерам ÐльÑнÑа Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ блефа, бахвальÑтва и бреда – но дружелюбно, Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ улыбкой. «В крайнем Ñлучае, – подумала Зои, – Ñто придетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ мне». Ð’ Ñту игру она играла ÑовÑем не так хорошо, как МÑл. Ðо еÑли ее навыков будет доÑтаточно… 21 Планета Тень, давным-давно МÑл понÑл, что на Ñамом деле любит Джинни, когда увидел, как она целуетÑÑ Ñ Ð¢Ð¾Ð±Ð¸. Он уже давно не был в Семи СоÑнах. Мать отправила его в Да-ЧÑн-Ши, Ñамый крупный город Тени, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не ÑовÑем такой крупный метрополиÑ, как можно было подумать по названию, за деталÑми Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñтарого комбайна, который она купила на Ñвалке и надеÑлаÑÑŒ продать Бо Хопкирку Ñ ÑоÑедней фермы. Они Ñ ÐœÑлом воÑÑтанавливали комбайн уже неÑколько недель; у Бо Хопкирка уже поÑпевал урожай, а его ÑобÑтвенный комбайн был на поÑледнем издыхании, и она надеÑлаÑÑŒ, что он ухватитÑÑ Ð·Ð° подвернувшуюÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть и даÑÑ‚ ей хорошую цену. Путь до Да-ЧÑн-Ши занимал двое Ñуток на поезде в одну Ñторону, и МÑл вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ уÑтавший и Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ мозолÑми от Ñкверной обивки на Ñкамейках. У него не было денег на полку в Ñпальном вагоне, и поÑтому ему пришлоÑÑŒ Ñпать ÑидÑ. Ð’ городе он торговалÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ и упорно, чтобы не переплатить за детали, и вÑÑ‘-таки добыл их. Теперь он был доволен Ñобой и мечтал Ñнова увидеть Ñвою компанию. И конечно, «Четверо амигоÑ» договорилиÑÑŒ вÑтретитьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ же вечером в Ñалуне «СеребрÑное ÑтремÑ». Тоби даже Ñказал МÑлу, что хочет Ñделать объÑвление. Ðто должно было натолкнуть МÑла на определенные мыÑли, но из-за уÑталоÑти он ничего не Ñообразил. Сам МÑл во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ñ… беÑÑонных ночей в поезде пришел к выводу о том, что пора переходить к решительным дейÑтвиÑм в отношении Джинни Ðдер. Он знал, как Ñильно она нравитÑÑ Ð¢Ð¾Ð±Ð¸, и понимал, что Ñломав его планы, он навлечет на ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÐ´Ñƒ. Возможно, поÑле Ñтого «Четверо амигоÑ» даже прекратÑÑ‚ Ñвое ÑущеÑтвование. Ðо Джинни была такой чертовÑки краÑивой, такой идеальной. Ее юмор был таким же черным и едким, как и у Ñамого МÑла. Каждый раз, когда она ему улыбалаÑÑŒ, он ликовал. МÑл ничего не мог Ñ Ñобой поделать. Он должен был раÑÑказать ей о Ñвоих чувÑтвах. Когда МÑл холодно оценивал Ñвои шанÑÑ‹, он был уверен, что Джинни предпочтет его, а не Тоби. ИÑкренний, заÑтенчивый и неуклюжий рыжик Тоби Финн против МÑла РейнольдÑа – широкоплечего краÑавчика-авантюриÑта, от одного вида которого у девушек Ñлабели колени и ÑтановилоÑÑŒ тепло внизу живота. Ðи о какой конкуренции тут и речи идти не могло. Джинни, еÑли дать ей выбор, долго думать не будет. Однако он на вÑÑкий Ñлучай купил ей подарок в одном из ломбардов Да-ЧÑн-Ши – золотой медальон на изÑщной цепочке, на котором была выгравирована краÑиваÑ, Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸, буква J. МÑлу он был ÑовÑем не по карману, но он Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда понÑл, что должен его купить. Буква J казалаÑÑŒ ему предзнаменованием, от которого Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто отмахнутьÑÑ. ПоÑтому МÑл был потрÑÑен, когда вÑкоре поÑле заката он вошел в «СеребрÑное ÑтремÑ» и увидел, что Джинни и Тоби уже ÑидÑÑ‚ за Ñтоликом. Само по Ñебе Ñто не было удивительно. Сюрпризом Ñтали их ÑтраÑтные объÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¸ поцелуй. Тоби и Джинни вмеÑте? Они – пара? Как? Почему? Когда? Что? Ðемного Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð² ÑебÑ, он подошел к ним. – Привет вÑем, – Ñказал он и коÑнулÑÑ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ пальцем лба, Ñловно какой-нибудь ковбой. – МÑл! – вÑкричали они в один голоÑ. Джинни вÑкочила Ñ Ð¼ÐµÑта, чтобы обнÑть его. Тоби Ñнергично пожал ему руку. – Ðй, Ñй, Ñй! – воÑкликнул МÑл. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было вÑего четыре днÑ. Я же не из Ядра вернулÑÑ, чеÑтное Ñлово. – Я угощаю, – Ñказал Тоби и помчалÑÑ Ðº барной Ñтойке. – Джейми нет? – Он идет, – ответила Джинни. – Сказал, что немного опоздает. Ðу что, как Да-ЧÑн-Ши? – Ðу, ты Ñама знаешь. ГрÑзный. Вонючий. ЕÑли ты там загоришьÑÑ, многие, похоже, в Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не плюнут. Ðе важно. Я дейÑтвительно ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто увидел или мне показалоÑÑŒ? – Рчто тебе показалоÑÑŒ? – лукаво ÑпроÑила Джинни. – То, что вы Ñ Ð¢Ð¾Ð±Ð¸ миловалиÑÑŒ, как два влюбленных голубка. Она поÑмотрела на него иÑкоÑа. Он попыталÑÑ ÑпрÑтать нотку ревноÑти в голоÑе, но, как ему показалоÑÑŒ, не очень в Ñтом преуÑпел. – Я бы не Ñтала утверждать, что мы влюбленные голубки, но да, мы типа вмеÑте. – Типа? – Об Ñтом пока рано говорить. – И как давно вÑÑ‘ Ñто закрутилоÑÑŒ? – Ðе так давно. Тоби проÑвлÑет ко мне вÑÑ‘ больше вниманиÑ. Ты, наверное, заметил. – Да нет, не очень. – Ðо, возможно, он проÑто не задумывалÑÑ Ð¾Ð± Ñтом. ВероÑтно, его так увлекли Ñвои ÑобÑтвенные уÑиливающиеÑÑ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтва по отношению к Джинни, что он не увидел, как у него под ноÑом делает уÑпехи Ñоперник. – МÑл, он такой милый. И Ñимпатичный. Позавчера он повел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° танцы в Сейджвилл. Мы плÑÑали до раÑÑвета. – Свидание? – Можно и так Ñказать. Ркогда мы уже уходили, он вдруг взÑл и поцеловал менÑ. Я Ñтого не ожидала, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ чувÑтвовала, что Ñто может произойти. И Ñто был хороший поцелуй. Мне понравилоÑÑŒ. Рпотом вÑÑ‘ покатилоÑÑŒ, как Ñнежный ком. – Значит, вÑÑ‘ началоÑÑŒ два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´? – ÑпроÑил МÑл. Он решил, что Ñти Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¸ ÑовÑем недавно, что они еще ÑовÑем непрочные и при желании он Ñможет задушить их в зародыше. – Да, но мне кажетÑÑ, что Ñто чувÑтво возникло гораздо раньше и бурлило в глубине, только мы Ñтого не понимали. Может, ты и не понимала, а вот Тоби – очень даже. – Рчто думает Джейми? – ÑпроÑил МÑл. – Джейми пока не знает. И ты тоже не должен был знать. Тоби хотел Ñообщить вам обоим ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼. – Да, он упоминал о каком-то важном заÑвлении. Я подумал – может, он решил отраÑтить бороду или покраÑитьÑÑ Ð² блондина. Ðу или что-то чуть более драматичное – например, запиÑатьÑÑ Ð² армию незавиÑимых. Джинни помрачнела. – Ðе говори так. Вообще не упоминай о войне. – Войны пока никакой нет, – возразил МÑл. – ПрÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ñ‹ Периферии проÑто шумÑÑ‚ наÑчет отделениÑ, а Союз Объединенных Планет бахвалитÑÑ Ð¸ запугивает. – И пуÑть так продолжаетÑÑ ÐºÐ°Ðº можно дольше. – Ðо ведь вÑе знают, что Ñто невозможно, а кто Ñчитает иначе, тот живет в Ñтране иллюзий. Рано или поздно – и Ñ Ñтавлю на «рано» – внешние планеты Ñоздадут Ñвой альÑÐ½Ñ Ð¸ Ñвою армию, а Союз непременно Ñочтет Ñто провокацией или даже поводом Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹. Ты чувÑтвуешь, что Ñто грÑдет. Ðто неизбежно. Ð’ Да-ЧÑн-Ши только о войне и говорÑÑ‚. Там даже вербовочные конторы поÑвилиÑÑŒ. Там вÑе Ñти разные лозунги: «ПриÑоединÑйÑÑ, пока не поздно»; Â«Ð’Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¾Ðµ ополчение – Ñто ополчение, готовое к вой-не»; «Ðе проÑпи момент»; «Ты нужен внешним планетам». Можно делать вид, что ничего Ñтого не будет, но такие мыÑли ничего не предотвратÑÑ‚. Ð¡Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ‡Ð°Ñто развиваютÑÑ Ñами по Ñебе, и притом быÑтрее, чем ты Ñтого ожидаешь. – Ты, похоже, и Ñам не прочь запиÑатьÑÑ. – Да, Ñ, по крайней мере, разрешаю подобным мыÑлÑм крутитьÑÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² мозгу – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ðµ и Ñчитают, что мозга у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚. Ядро Ñлишком долго ÑкÑплуатировало оÑтальную галактику, Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð·Ñ Ñ€ÐµÑурÑÑ‹ Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚ вроде нашей и почти ничего не оÑтавлÑÑ Ð½Ð°Ð¼. Ðто давно пора прекратить, и еÑли Союз обращает внимание только на вооруженную оппозицию, что ж, да будет так. Ð’ Ñтот момент к Ñтолику вернулÑÑ Ð¢Ð¾Ð±Ð¸ Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð°Ð¼Ð¸ пива. – Ð’Ñе такие Ñерьезные, – Ñказал он. – Что ÑлучилоÑÑŒ? – Ðичего, Тоби, – ответила Джинни. – Ðи о чем не беÑпокойÑÑ. МÑлу показалоÑÑŒ, что так мог бы ответить родитель, уÑпокаивающий ребенка. – Ðу так вот, мы тут празднуем, – Ñказал Тоби, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñвой бокал. – ЕÑли Ñто вдруг от Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÑкольз-нуло, МÑл, то Ñообщаю: мы Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð½Ð½Ð¸ теперь вмеÑте. Круто, правда? – ПроÑто клаÑÑ, – ответил МÑл и равнодушно чокнулÑÑ Ñ Ð¢Ð¾Ð±Ð¸. – Рад за Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…. Тоби, возможно, и не обратил Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° холодный тон МÑла, а вот Джинни определенно его под-метила. – Я уверена, что МÑл не против, – Ñказала она. – ПроÑто он еще не привык к Ñтой мыÑли, вот и вÑÑ‘. Когда пришел Джейми, его тоже потрÑÑло извеÑтие о том, что Тоби теперь вÑтречаетÑÑ Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð½Ð½Ð¸. Ðо Ñ ÑˆÐ¾ÐºÐ¾Ð¼ он ÑправилÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ, чем МÑл. – ЕÑли взÑть вÑех парней в наших краÑÑ…, – Ñказал Джейми, – то она могла бы выбрать кого-нибудь гораздо хуже тебÑ, Тоби. И ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ ее поÑлужному ÑпиÑку, именно таких она и выбирала. – Ðй! – Джинни шутливо шлепнула его по руке. – СеÑтренка, ты Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ неудачниками вÑтречалаÑь… Ðто проÑто уму непоÑтижимо. Как звали парнÑ, который был похож на Ñвинью? – МаркуÑ, и он не был похож на Ñвинью. – ЕÑли так, то откуда ты знаешь, о ком Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ? И потом был еще тот малый Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ прикуÑом. Парень-бурундук. И не забудем того, кто пищал ноÑом, когда дышал. ГÑри? Глен? Гил? Ð˜Ð¼Ñ Ñƒ него начиналоÑÑŒ на «Г». – Грег не виноват, что у него такой ноÑ. – Он как ÑвиÑток был, черт побери, – Ñказал Джейми. – Ты не похож на Ñвинью, Тоби, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ прикуÑ, и твои ноздри, наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, не издают никаких звуков. Значит, ты на голову выше оÑтальных. Мои поздравлениÑ. Потом Тоби и Джинни пошли танцевать под бренчащее механичеÑкое пианино, а Джейми Ñ ÐœÑлом тем временем принÑлиÑÑŒ Ñтроить планы. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑˆÐµÑ€Ð¸Ñ„ Банди, как обычно, выÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° поÑмешище, – Ñказал Джейми. – Уиллард Кригер крыл Союз поÑледними Ñловами. Ðу, ты же знаешь Ñтарика. Злобы в нем хоть отбавлÑй. – Кригер перебралÑÑ Ð½Ð° Тень, только чтобы Союз «не Ñовал Ð½Ð¾Ñ Ð² его дела», как он Ñто называет, – Ñказал МÑл. – Точно, и теперь он в ÑроÑти, потому что Ð½Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‚ÑнулÑÑ Ð¸ Ñюда. Кригер Ñказал, что его налоги выроÑли втрое. – Ðалоги у вÑех выроÑли. – ПоÑтому мать МÑла и занÑлаÑÑŒ воÑÑтановлением комбайна. Она иÑкала любой ÑпоÑоб подзаработать. – Ðо Кригер теперь должен платить дополнительные тарифы за товар Ð´Ð»Ñ Ñвоего магазина инÑтрументов. Он, конечно, поднимет цены, но он не очень Ñтим доволен, и его клиенты тоже. Ð’ общем, он решил выйти на городÑкую площадь и немного прооратьÑÑ. Реально вÑтал на Ñщик из-под мыла и обратилÑÑ Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ речью к прохожим. Ðа Ñамом деле, Ñобрал немаленькую толпу. Рзатем туда пришел Банди и его ареÑтовал. – За что? У человека еÑть право на Ñвободу Ñлова. – Ðет, еÑли он, по мнению Банди, «подÑтрекает к измене». – Ð Ñто запрещено законом? – Даже еÑли нет, Банди Ñто не волнует. – Значит, Кригер теперь в тюрьме. – Да. И знаешь что, МÑл? «Четверо амигоÑ» его оттуда вызволÑÑ‚. Ð’ тот момент МÑл был таким взвинченным и воинÑтвенным, что предложение Джейми ÑовÑем не показалоÑÑŒ ему безумным, а, напротив, отличным. Ð’ том чиÑле потому, что оно приведет в ÑроÑть шерифа Банди, а МÑл вÑÑ‘ еще Ñтрадал из-за той пощечины, которую законник дал ему на ферме ХендрикÑона. Ð’Ñкоре Джейми приобщил Джинни к плану побега из тюрьмы, а еÑли Джинни куда-то шла, то, еÑтеÑтвенно, Тоби Ñледовал за ней. – ЕÑли Джинни ÑоглаÑна, – Ñказал он, – то Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ не нужно. Ð’ ÑоответÑтвии Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¾Ð¼ Джейми им требовалоÑÑŒ немного плаÑтиковой взрывчатки, бикфордов шнур, колеÑный мототранÑпорт, букÑировочный канат и Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ð½Ð° дерзоÑти. Зарешеченные окна городÑкой тюрьмы выходили на задний двор. Джейми прикрепил у оконной рамы куÑок мÑгкой, Ñловно плаÑтилин, взрывчатки толщиной Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð°Ñˆ, вÑтавил в него шнур, подÑоединил один конец троÑа к прутьÑм решетки, а другой – к заднему бамперу. Ð’ÑÑ‘ произошло в одно мгновение. Джейми поджег запал. ЗарÑд взорвалÑÑ, оÑлабив кирпичную кладку вокруг окна. Джинни рванула квадроцикл Ñ Ð¼ÐµÑта. Машина натÑнула Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ вырвала решетку. Пыль еще не улеглаÑÑŒ, а Тоби уже прыгнул в отверÑтие, чтобы Ñказать Уилларду Кригеру, что тот Ñвободен и должен уноÑить ноги, пока не поздно. Однако возникла одна проблема: они вломилиÑÑŒ не в ту камеру. Ð’ÑÑ‘ Ñто читалоÑÑŒ на лице Тоби. – Кригера здеÑÑŒ нет. Тут никого нет. Камера пуÑтаÑ. Ð’ Ñтот миг, когда до «Четырех амигоÑ» дошло, что их уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ напраÑными, на них заорал знакомый голоÑ. – Рну ÑтоÑть! Из-за угла, запыхаÑÑÑŒ, выбежал шериф Банди; за ним по пÑтам Ñледовал его помощник Орвилл Крамп. ЕÑли Банди был толÑтый и агреÑÑивный, то Крамп – тощий и хитрый. Они, хоть и Ñовершенно разные, почему-то хорошо ладили и работали вмеÑте. Оба целилиÑÑŒ в преÑтупников из Ñвоих пиÑтолетов. – О, Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¸, на Ñтот раз вы зашли Ñлишком далеко, – Ñказал Банди. – Реально облажалиÑÑŒ. Разрушение общеÑтвенной ÑобÑтвенноÑти? Попытка ÑодейÑтвовать побегу преÑтупника? ИÑпользование взрывчатки без разрешениÑ? За Ñто вы ÑÑдете! Однако они не Ñели. Марла Финн, адвокат и мама Тоби, Ñумела добитьÑÑ Ð¸Ñ… Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·-за неÑÐ¾Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñтей. Ðо она и ее муж пришли в ÑроÑть и навÑегда запретили Тоби видетьÑÑ Ñ Ð¾Ñтальными «амигоÑ». Правда, Тоби уговорил их Ñделать иÑключение Ð´Ð»Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð½Ð½Ð¸. Он говорил о ней Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ пылом, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑтраÑтью, что они не могли заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ñть ее у него. Их, еÑли чеÑтно, обрадовал тот факт, что у Тоби поÑвилаÑÑŒ девушка. Они уже начали беÑпокоитьÑÑ, что Тоби никогда не найдет Ñвою любовь. РДжинни, в общем, была выгодной партией. Ðто фактичеÑки Ñтало концом «Четырех амигоÑ». Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð»Ñ ÐœÑла вÑÑ‘ закончилоÑÑŒ в ту минуту, когда он зашел в «СеребрÑное ÑтремÑ» и замок надежд обрушилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ на голову. Золотой медальон Ñ ÐºÑ€Ð°Ñивой буквой J он заÑунул поглубже в Ñщик Ñтола и забыл про него – по крайней мере, на времÑ. * * * Увидев Тоби через Ñтолько лет, МÑл вÑпомнил о Ñвоих юношеÑких годах, проведенных на Тени. СейчаÑ, когда он лежал в тюремной камере под землей – замерзший, ÑвÑзанный, неÑчаÑтный, – воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ в его голове, Ñловно кинофильмы. Они крутилиÑÑŒ, Ñловно муть, поднÑÑ‚Ð°Ñ Ñо дна реки прошлого, загрÑзнÑÑ ÐµÐ³Ð¾ мыÑли. Тоби. Джинни. Джейми. Он Ñам. И вÑÑ Ñта иÑториÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ катаÑтрофой, шаром Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸ Ñтрашными угрызениÑми ÑовеÑти. МÑл лишь краем уха уÑлышал, как лÑзгнул отодвигаемый заÑов, как Ñкрипнули дверные петли. ПоÑлышалоÑÑŒ шарканье – кто-то шел к нему. МÑл никак не мог Ñто предотвратить, поÑтому решил, что лучше проÑто выÑтоÑть, пережить Ñто, переждать. – РейнольдÑ? – шепнул кто-то. МÑл повернул голову и в полутьме камеры увидел Ñмутный ÑилуÑÑ‚ ÑклонившегоÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним человека. – Вот, – Ñказал поÑетитель. – Выпей Ñто. Он протÑнул Ñмалированную кружку. МÑл Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñел. – Что там – Ñд? Моча? – ÑпроÑил он. – ПроÑто вода. Решил, что ты захочешь пить. – Ðто ты правильно решил, – ответил МÑл, по-прежнему оÑтаваÑÑÑŒ наÑтороже. – Давай, – поторопил его гоÑть и оглÑнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· плечо. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾ времени. Сюда навернÑка кто-нибудь зайдет. Пей. МÑл прижалÑÑ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ к кружке. ГоÑть наклонил ее, и МÑл Ñделал небольшой глоток. Вода была затхлой и противной на вкуÑ, но он вÑÑ‘ равно был ей рад. Ðтот переломанный Ð½Ð¾Ñ Ð½Ð¸ Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñпутать. – Стю? – ÑпроÑил МÑл. Стю Ð”Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ». – Я так и думал. С чего вдруг ты такой милый? Пару чаÑов назад ты врезал мне под дых, а потом плюнул под ноги. – Ðу да… Я, типа, должен был так Ñделать. – Я думаю так: обычно бьешь человека по доброй воле. И плюешь в него тоже. – Ðо мне нужно было показать, что Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ заодно, – Ñказал ДикинÑ. – Ðе хочу, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñли за предателÑ. – Да, боль в моих мышцах живота определенно Ñто доказывает. – Рвот протеиновый брикет. – Ð”Ð¸ÐºÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» брикет и выÑтавил его перед МÑлом, чтобы тот мог поеÑть. Белок Ñо вкуÑом «ребрышек Ñ ÑоуÑом барбекю». Ðе Ñамый любимый Ð²ÐºÑƒÑ ÐœÑла, но он едва удержалÑÑ, чтобы не заглотить брикет целиком. Он умирал от голода. Когда он ел в поÑледний раз? МÑл Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ мог Ñто вÑпомнить. Тем временем Ð”Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ñ Ñказал: – Ðе знаю, что еще там про Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑÑ‚, МÑл, но Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, что ты Ñделал Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ðью-Казимире. ЕÑли бы не ты, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹ уже не было в живых. За такое полагаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð¶ÐºÐ°. – Может, ты тогда развÑжешь Ñти веревки и отпуÑтишь менÑ? – ÑпроÑил МÑл, Ð¶ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚ÐµÐ¸Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ брикет. – Ðе-а. – Ð”Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ñ Ñ Ñожалением покачал головой. – Ðе могу. – Ðу, ÑпроÑить-то Ñтоило. – Они в курÑе, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» к тебе. Я Ñказал, что хочу побыть Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ наедине. Они думают, что Ñ ÑобираюÑÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð·Ð¼Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. ЕÑли узнают, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñвободил, они Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽÑ‚. Ð’ÑÑ‘ проÑто. – Ð’Ñегда можно инÑценировать драку. Может, Ñ Ð¾ÑвободилÑÑ, одолел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ ушел Ñам по Ñебе, без поÑторонней помощи. – Ðет, МÑл. Ðичего такого не будет. Я ÑочувÑтвую тебе, но у вÑего еÑть предел. Ðти люди по-прежнему Ñчитают Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼. И еÑли они про Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ врут, то, по-моему, ты предатель. – Рчто тебе раÑÑказывали? Лично Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто тайна, чёрт побери. Что Ñто за Ñтрашное предательÑтво, в котором Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÑÑŽÑ‚? Я вÑÑ‘ перебрал, но ничего так и не вÑпомнил. Ð”Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ñ Ñ Ñомнением поÑмотрел на МÑла. – Даже не знаю, говоришь ли ты начиÑтоту или мухлюешь. Ðе может быть, чтобы ты не знал про Ñвое преÑтупление. Ð’ Ñто Ñложно поверить. – ЕÑли бы Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», в чем Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½, то Ñразу же поднÑл бы руку и во вÑём призналÑÑ. – Ты правда вÑÑ‘ забыл? Жаль. Ðичего, потом навернÑка вÑпомнишь. – И ты ÑовÑем мне в Ñтом не поможешь? – Зачем? Ты вÑÑ‘ выÑÑнишь, когда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ Ñудить, а Ñуд начнетÑÑ Ñкоро. Тебе Ñтоит примиритьÑÑ Ñ Ñтой реальноÑтью. МÑл видел, что далеко Ñ Ð”Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ñом он не продвинетÑÑ. У ДикинÑа Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ°, однако запаÑÑ‹ милоÑÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ Ð² ней были ограничены. Ð”Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что в долгу перед МÑлом, даже еÑли Ñчитал, что долг можно вернуть, дав немного пищи и воды. – Мне пора, – Ñказал ДикинÑ. – Они Ñказали, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ врезать тебе только пару раз. Бить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð½Ðµ буду, но еÑли Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ надолго заÑтрÑну, они что-то заподозрÑÑ‚. – Вот еще ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°, – Ñказал МÑл. – Ðадо отлить, а то ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¿Ð½Ñƒ. – Ведро вон там. – Ðто да, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ ÑвÑзаны за Ñпиной. Сложновато доÑтать шланг, понимаешь? – Хочешь, чтобы Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ñзал? Ðет, на Ñто Ñ Ð½Ðµ куплюÑÑŒ. Ты точно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÑƒÐ±Ð¸ÑˆÑŒ. – Ладно, но тогда Ñ Ñкоро обмочуÑÑŒ. Хочешь, чтобы Ñто было на твоей ÑовеÑти? МÑл видел, что Ð”Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð»ÐµÑ‚ÑÑ. – Как мужчина мужчине, – надавил МÑл на него. – Будь ты на моем меÑте, Ñ Ð±Ñ‹ тебе помог. КлÑнуÑÑŒ. – Вот что… – ответил ДикинÑ, – Ñ Ñ€Ð°ÑÑтегну тебе ширинку, и вÑÑ‘. С оÑтальным разбирайÑÑ Ñам. Он неловко завозилÑÑ Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¹ МÑла – оÑторожно, Ñловно человек, который боитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾ÑнутьÑÑ Ðº оголенному проводу. Затем МÑл подполз к ведру на коленÑÑ…. С помощью неуклюжего Ð¼Ð°Ð½ÐµÐ²Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ´Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ ему удалоÑÑŒ оÑвободить ту чаÑть Ñвоего тела, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ в оÑвобождении. Затем поÑледовала минута благоÑловенного Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾ пузырÑ, а затем, поÑле новых танцев и извиваний, он Ñмог вернуть вÑÑ‘ Ñвое хозÑйÑтво на меÑто. – СпаÑибо, Стю, – иÑкренне Ñказал он, пока Ð”Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð·Ð°Ñтегивал ему ширинку. – Забудь. Я Ñерьезно. – Ртеперь ты не мог бы незаметно передать мне нож? Или даже пушку? – Ха-ха. Ðи за что. – Знаешь, ты еще мог бы типа Ñлучайно оÑтавить дверь открытой. – Ðтому не бывать. – Стю, ты понимаешь, что водишь дружбу Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ плохими людьми? Ðти люди – они «бурые» только на Ñловах, они ведут грÑзную игру. Они – пÑихи, и оÑобенно Тоби Финн. Тоби Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ уже знаю. – Да, он так и Ñказал. Что раньше был Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ в одной компании. ДоверÑл тебе. Любил Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº брата. Вот почему ты уже давно на одном из первых меÑÑ‚ в его ÑпиÑке предателей. Удар в Ñпину больнее вÑего, еÑли его наноÑит близкий человек. – Раньше Тоби был хорошим малым. Ðе знаю, почему он переменилÑÑ, но, очевидно, у него поÑвилиÑÑŒ разные безумные идеи. Его лицо… Ñто лицо безумца. Тоби – не тот человек, которому Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑÑгну на верноÑть, вот что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать. Такой Ñ„Ñн лÑ, как он, в мгновение ока выброÑит за борт тех, кто Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Пока вы Ñ Ð½Ð¸Ð¼, вам грозит опаÑноÑть. ЕÑли он назвал предателем менÑ, то он может обвинить в измене кого угодно. Придет ему в голову какаÑ-нибудь Ð±Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль наÑчет Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€“ и вÑÑ‘, ты Ñледующий в очереди на Ñшафот. ДикинÑ, похоже, принÑл Ñто к Ñведению. – Ðто ты так говоришь. – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ подумай об Ñтом, – Ñказал МÑл. – Ты так их боишьÑÑ, что готов дубаÑить беззащитного человека, проÑто чтобы держатьÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð°Ð²Ð½Ðµ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸? Что Ñто говорит о них? Ро тебе? Ð”Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð½Ðµ ответил. ТÑжело ÑтупаÑ, он вышел из камеры, захлопнул и запер дверь. Снова оÑтавшиÑÑŒ в одиночеÑтве, МÑл обдумал ÑложившуюÑÑ Ñитуацию. Она казалаÑÑŒ мрачной. ÐаÑтроить Стюарта ДикинÑа против мÑтительных «бурых» врÑд ли получитÑÑ. Возможно, МÑлу и удалоÑÑŒ заронить Ñемена ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² душу ДикинÑа, но он ÑомневалÑÑ, что они принеÑут плоды. Больше вÑего – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не очень Ñильно – он надеÑлÑÑ Ð½Ð° команду «Серенити». Она – наперекор вÑему – как-нибудь разыщет его. Он должен был в Ñто верить. ЕдинÑтвенной альтернативой было полное отчаÑние. Он Ñнова опуÑтилÑÑ Ð½Ð° пол и впал в забытье. 22 ПоÑле вкуÑнейшего обеда, ÑоÑтоÑвшего из Ñвежих овощей и наÑтоÑщей курицы, Бук проÑтилÑÑ Ñ ÐœÐ¸ÐºÐ¾Ð¹ Вонгом. Он не хотел оÑтаватьÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ. Он мечтал поÑкорее вызволить Ðлмиру Ðтадему. Однако ему показалоÑÑŒ невежливым отвергать гоÑтеприимÑтво Вонга – оÑобенно поÑле того, как тот ему доверилÑÑ. Кроме того, когда еще ему доведетÑÑ Ð¿Ð¾ÐµÑть такой хорошей, полезной пищи? Душу питает ГоÑподь, но тело тоже нуждаетÑÑ Ð² пропитании. Бук по опыту знал, что даже ÑÐºÑ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñка Ñупа может Ñыграть важную роль в жизни человека. По дороге из пригородов обратно в Ивздаун он нанÑл рикшу. Когда тележка, подпрыгиваÑ, покатила по залитым неоном улицам, Бук доÑтал коммуникатор и вызвал «Серенити». – ПаÑтырь? – ÑпроÑил Уош. – Где вы? Ð’Ñ‹ в порÑдке? МÑл Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? – Я вÑÑ‘ еще на ПерÑефоне, – ответил Бук. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñти. Ðичего, напрÑмую ÑвÑзанного Ñ ÐœÑлом, но тем не менее новоÑти, внушающие надежду. Он Ñообщил Уошу о том, что ему удалоÑÑŒ узнать у Вонга об Ðлмире и Ковингтоне. – Рад Ñто Ñлышать, – Ñказал Уош. – Ðо Ñ Ð½Ðµ могу отделатьÑÑ Ð¾Ñ‚ мыÑли, что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° иÑходе. – Я тоже об Ñтом думаю. Ркак дела у ваÑ? Груз в безопаÑноÑти? – Мы шли Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ¹ ÑкороÑтью, но теперь Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð½Ð°Ð» патрульный крейÑер ÐльÑнÑа «Стормфронт». – Ðто плохо. – Ðе то Ñлово. Ð’ общем, они пытаютÑÑ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ на ÑвÑзь, а Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð¶Ñƒ их Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñтарого фокуÑа Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ…Ð°Ð¼Ð¸. Ðу, вы знаете: «УпÑ, не могу Ñкзззз понÑть фрзззт что Ñкррррч говорите». Ðо надолго Ñ Ð¸Ñ… так не задержу, и, кроме того, Ñто еще больше их злит. – Им нужны определенные члены команды? – Ðе знаю, но мы не можем допуÑтить, что Ñто не так, и поÑтому предпринÑли ÑоответÑтвующие меры. Ðе буду ничего говорить – вдруг «Стормфронт» Ð½Ð°Ñ Ñлушает. Я поÑтаралÑÑ ÐºÐ°Ðº можно лучше защитить Ñтот канал, но тут уж никогда не знаешь. Скажу так: мы пока избавилиÑÑŒ от лишнего перÑонала, и теперь команда ÑоÑтоит из четырех человек. Ð, привет… МиÑÑÐ¸Ñ Ð£Ð¾ÑˆÐ±ÐµÑ€Ð½ хочет вам что-то Ñказать. Ðа ÑвÑзь вышла Зои. – ПаÑтырь? Я уÑлышала то, что вы Ñказали Уошу. Какие у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ñ‹? – Похоже, что в данных обÑтоÑтельÑтвах Ñ Ð½Ðµ могу раÑÑчитывать на то, что вы вернетеÑÑŒ на ПерÑефону и поможете мне. – Да. ЕÑли мы дадим деру, патрульный крейÑер навернÑка откроет огонь и превратит Ð½Ð°Ñ Ð² кучу дрейфующих обломков. Ð’Ñ‹ не могли бы занÑтьÑÑ Ñтим делом в одиночку? – Мог бы, – ответил Бук, Ñлегка помедлив. – Ðо не хотел бы. Я понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, как Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÑƒÑ‚. Подозреваю, что Ковингтон не оÑтавит Ðлмиру без охраны, а Ñвое имущеÑтво – без защиты. Один человек, обладающий ÑоответÑтвующими навыками, может проникнуть на территорию, но будет лучше, еÑли Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ больше – на Ñлучай непредвиденных проблем. – РеÑли у Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ подкрепление? Я думаю, что тут мы могли бы убить двух птиц одним камнем… – РаÑÑказывай. – Сначала Ñ ÑвÑжуÑÑŒ Инарой – ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° на Ñвоем шаттле, – Ñообщу ей обо вÑем, а затем Ñоединю Ð²Ð°Ñ Ðº ней. Минутку. Ðа пару минут коммуникатор умолк. Бук возбужденно барабанил пальцами по тонкой виниловой обивке ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ñ€Ð¸ÐºÑˆÐ¸. Терпение было одним из главных доÑтоинÑтв Бука, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ никак не удавалоÑÑŒ избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ ощущениÑ, что Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ минутой МÑл удалÑетÑÑ Ð²ÑÑ‘ дальше, а Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ его ÑпаÑению ÑтановитÑÑ Ð²ÑÑ‘ Ñложнее. Тот факт, что прÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðº «Серенити» приближаетÑÑ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€ÑƒÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ крейÑер ÐльÑнÑа, тоже не ÑпоÑобÑтвовал воÑÑтановлению его внутреннего ÑпокойÑтвиÑ. Жизнь показалаÑÑŒ Буку чередой неудач. – ПаÑтырь Бук, – Ñказала Инара. – Говори, Инара. – Как вы знаете, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° борту ТÑмы. – По-моему, мы должны быть более оÑмотрительны, когда разговариваем о таких вещах. – У шаттла компаньонки еÑть оÑобые мультифазные программы-шифраторы, которые не взломает ни одна программа. Они позволÑÑŽÑ‚ мне заниматьÑÑ Ñвоими делами Ñ Ð°Ð±Ñолютно гарантированной конфиденциальноÑтью – Ñто полезно Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… клиентов. – Я Ñтого не знал. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹ удивило, еÑли бы человек вашей профеÑÑии об Ñтом знал, – Ñказала Инара. – Ðаша ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°. Ðам удалоÑÑŒ отойти от «Серенити» незаметно Ð´Ð»Ñ Â«Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ñ„Ñ€Ð¾Ð½Ñ‚Ð°Â». Я говорю так потому, что он не изменил Ñвой ÐºÑƒÑ€Ñ Ð¸ вÑÑ‘ еще идет на перехват «Серенити». ПриÑтыковатьÑÑ Ð¾Ð½ Ñможет менее чем через деÑÑть минут. Поначалу мы оÑтавалиÑÑŒ в тени «Серенити». Рзатем мы оказалиÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ¼ аÑтероидов. Мы направилиÑÑŒ к его краю и ÑпрÑталиÑÑŒ там. ÐÑтероиды в доÑтаточной мере нарушают работу Ñканеров, так что «Стормфронт» врÑд ли Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‚. Он должен пройти мимо наÑ. – Ð’ÑÑ‘ равно «Серенити» – более ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ. – И более крупный трофей. Скорее вÑего, люди ÐльÑнÑа ÑоÑредоточатÑÑ Ð½Ð° ней и, возможно, забудут про вÑÑ‘ оÑтальное. ЕÑли удача от Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ отвернетÑÑ, то приблизительно через полчаÑа мы выйдем из зоны дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð² «Стормфронта». – И тогда Ñможете отправитьÑÑ Ðº ПерÑефоне. – Верно. – Значит, двигаÑÑÑŒ Ñ Ð¼Ð°ÐºÑимальной ÑкороÑтью, вы будете здеÑь… – Бук поÑмотрел на чаÑÑ‹ и быÑтро произвел подÑчеты в уме. – Ð’ ноль-шеÑтьÑот чаÑов по меÑтному времени. – Да, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, мы – не наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ, – Ñказала Инара. – Было бы лучше, еÑли бы Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ Зои и Джейн. Ðо в крайнем Ñлучае придетÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ÑÑŒ нами. Бук был вынужден признать, что предпочел бы уÑтроить налет на дом Ковингтона в компании бывшего капрала «бурых» и Ñурового наемника, чем вмеÑте Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½ÑŒÐ¾Ð½ÐºÐ¾Ð¹, врачом и Ривер, кем бы она ни была – Ñильно травмированной девушкой, человеком-бомбой, Ñбежавшей подопытной крыÑой? К ней подходили вÑе Ñти определениÑ, и не только они. Да, его будут прикрывать трое гражданÑких, хотÑ, вероÑтнее вÑего, ему понадобÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð²Ð¾Ðµ членов команды Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ боевым опытом. Ð’ целом Ñто не очень походило на рецепт победы. ВмеÑто орудий главного калибра «Серенити» в его раÑпорÑжении будут хлопушки. Ðо Бук знал, что Бог заботитÑÑ Ð¾ Ñвоей паÑтве. Правда, на первый взглÑд иногда могло показатьÑÑ, что Ñто не так, что методы ГоÑпода проÑто безумны. Ðо в конце концов Он вÑегда выручал. Ðто был фундамент веры Бука, краеугольный камень, на котором он поÑтроил вÑÑŽ Ñвою жизнь. – Ð’Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¸Ñ… будет более чем доÑтаточно, – Ñказал он Инаре. – Я в Ñтом уверен. И он был в Ñтом уверен. Почти. 23 Главный Ñкран моргнул, на нем поÑвилÑÑ Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ñ‚Ð¸Ð¿ ÐльÑнÑа, и безликий, безымÑнный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» «Серенити» немедленно приготовитьÑÑ Ðº Ñтыковке и принÑть на борт группу уполномоченных официальных инÑпекторов. Зои видела, что Уош не очень Ñтим доволен, но когда он нажал кнопку уÑтройÑтва ÑвÑзи, чтобы ответить, казалоÑÑŒ, что его переполнÑет ÑчаÑтье. – Рад Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, парни. Извините за проблемы Ñо ÑвÑзью. Схемы на корабле такие Ñтарые и злобные, что требуют от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñделать музыку потише и убратьÑÑ Ñ Ð¸Ñ… лужайки. Ðо вы вÑÑ‘-таки прибыли, и Ñто проÑто Ñупер. Ð’Ñ‹ ведь защищаете наш образ жизни. Вперед, ÐльÑнÑ! «Серенити» ÑодрогнулÑÑ, когда большой корабль вÑтупил Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в контакт. Шлюзы были выровнены, замки закреплены. Уош повернулÑÑ Ðº жене. – Зои, твой выход. Какой у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½? – ВопроÑ. ÐаÑколько Ñ ÑекÑуальна? Уош моргнул. Его глаза опаÑливо забегали. – Ðто Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¾Ñ…Ð¾Ð¼? – ПроÑто ответь. По шкале от одного до деÑÑти: наÑколько Ñ ÑекÑуальна? – Двадцать. Легко. Только еÑли не злишьÑÑ â€“ тогда пÑтнадцать. ЕÑли злишьÑÑ Ð½Ð° менÑ, то двенадцать. Ðо в оÑновном двадцать. Она наклонилаÑÑŒ и Ñмачно поцеловала его. Уош, как только ÑправилÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтвом, ответил ей тем же. – Ого! – воÑкликнул он. – Рв чем дело-то? – Женщине не вÑегда нужен повод, чтобы поцеловать Ñвоего мужчину. – Зои раÑÑтегнула пару пуговиц на рубашке и раÑпахнула ее, чтобы показать больше декольте, чем обычно. – Ты ÑобираешьÑÑ… Ñоблазнить федералов? – ÑпроÑил Уош. – Ðе Ñоблазнить, и не вÑех, а только Ñтаршего офицера. Одурачить. Сбить его Ñ ÐºÑƒÑ€Ñа. Сделать так, чтобы он раÑÑлабилÑÑ. Я предполагаю, что он – мужчина и гетеро. ЕÑли учеÑть политику ÐльÑнÑа в облаÑти гендерного равенÑтва, то Ñто вполне логичное предположение. – Ðе пойми Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾, Зои, но мне кажетÑÑ, что Ñто не Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð°. Инара могла бы Ñто провернуть, но ты… – «Ðе пойми Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾Â»? – напрÑглаÑÑŒ его жена. – Ркак Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° Ñто понÑть? По-твоему, Инара более привлекательнаÑ, чем Ñ? – Ðет! Я ничего такого не хочу Ñказать, Ñто плохо прозвучало, Ñ Ð±ÐµÑ€Ñƒ Ñвои Ñлова назад! – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð£Ð¾ÑˆÐ° Ñтал повышатьÑÑ, пока не превратилÑÑ Ð²Ð¾ что-то вроде пиÑка летучей мыши. – Я проÑто прикалываюÑÑŒ. – Уф. – Ты прав, Ñ Ð½Ðµ обладаю навыками Инары. Ðо откинутые назад волоÑÑ‹, большие глаза и декольте – оружие, которое Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. – Зои надула губы и повела плечами. – Ðа Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ðµ подейÑтвовало, верно? – Да, но Ñ Ñговорчивый. – ÐÑ…, Уош. – Она погладила его по щеке. – Ð’Ñе мужчины Ñговорчивые. Когда Зои двинулаÑÑŒ прочь Ñ Ð¼Ð¾Ñтика, Уош броÑил ей вÑлед: – Удачи! Или… Ñ-Ñ… не очень много удачи. Может, вообще никакой удачи. Я не знаю. ПроÑто не делайте ничего, чего Ñ Ð±Ñ‹ не одобрил, ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸. И чтобы в деÑÑть была дома! – Хорошо, папа, – уÑмехнулаÑÑŒ Зои. Джейн вÑтретил ее в коридоре, и они вмеÑте ÑпуÑтилиÑÑŒ в грузовой отÑек. – Ты убрал в кубриках Саймона и Ривер, как Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñила? – Они чиÑтые, как труÑики монашки. ПоÑтельное белье и личные вещи убраны. Ðикто и не догадаетÑÑ, что там кто-то жил. – Отлично. Кейли вÑтретила их у леÑтницы. – Только что проверила Ñщики, – Ñказала она негромко, но напрÑженно. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ñтревожили Ñлова Ривер, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð° веÑÑŒ Ñпектр диагноÑтики – температура, вибрациÑ, ÑÐ»ÐµÐºÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð³Ð½Ð¸Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñтота, радиациÑ, герметичноÑть швов. Ривер была права, но как она Ñто понÑла – одному Богу извеÑтно. Ð’ Ñщиках что-то изменилоÑÑŒ. Их Ñодержимое нагреваетÑÑ. – Кейли Ñкорчила гримаÑу. – Бум! – Что будем делать? – резко ÑпроÑила Зои. Кейли долго не раздумывала. – Можно макÑимально охладить Ñщики, чтобы замедлить реакцию. – Изолировать трюм и открыть люк, – Ñказал Джейн, ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸. – Что может быть холоднее коÑмоÑа! – ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, – Ñказала Зои. – Да? – Джейн, похоже, был Ñлегка удивлен – наверное, потому, что его идеи редко называли отличными. И редко вообще к ним приÑлушивалиÑÑŒ. – Да. Ðо Ñ Ñтим придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. У Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñти. Она нажала на переключатель, чтобы опуÑтить Ð¿Ð°Ð½Ð´ÑƒÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ отÑека. Едва он открылÑÑ, как в отÑек, Ñ‡ÐµÐºÐ°Ð½Ñ ÑˆÐ°Ð³, вошел отрÑд ÐльÑнÑа – дюжина людей в бронекоÑтюмах и шлемах. БольшинÑтво из них уже доÑтали оружие и целилиÑÑŒ в Зои, Джейн и Кейли. Другие неÑли компактные, ударопрочные Ñщички. Зои, Кейли и – Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ неохотой – Джейн поднÑли руки. – Ðе прикаÑайтеÑÑŒ к оружию, – Ñказал офицер, который возглавлÑл отрÑд. – Мы Ñами Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð¼. Пока другие люди ÐльÑнÑа занималиÑÑŒ Ñтим, их командир ÑпроÑил: – Кто здеÑÑŒ главный? – Я, – ответила Зои. – Зои Уошберн, иÑполнÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑзанноÑти капитана вот Ñтого Ñамого кораблÑ. – Ð Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€ Бернард Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ ÐльÑнÑа «Стормфронт». – Он окинул взглÑдом вÑех троих, а затем ÑпроÑил: – Ðто вÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð°? – Ðет, ÑÑÑ€, – ответила Зои. – Ðаш пилот вÑÑ‘ еще на моÑтике. – Живо приведите его – или ее. ПоÑле того как Зои передала приказ Уошу по интеркому, майор Бернард показал ей Ñвое удоÑтоверение – так быÑтро, что она не уÑпела ничего прочитать. Ðо в Ñтом не было необходимоÑти: его Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð» припаркованный Ñ€Ñдом Ñ Â«Ð¡ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ð¸Â» патрульный крейÑер. – ВлаÑтью, данной мне Союзом Объединенных Планет, – монотонно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ€Ð´, – требую предоÑтавить мне доÑтуп ко вÑем документам команды и транÑпортным накладным на веÑÑŒ груз, который в данный момент находитÑÑ Ð½Ð° корабле. Ртакже к региÑтрационным лиÑтам Ñудна и лицензиÑм. Ð›ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ° утаить информацию или груз будет каратьÑÑ Ð¿Ð¾ вÑей ÑтрогоÑти закона. ЕÑть ли у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑÑажиры, которые не ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью команды? – Ðет, ÑÑÑ€, – Ñказала Зои. – Ðто не паÑÑажирÑкий корабль. Он оглÑдел почти пуÑтой грузовой отÑек. – Ð’Ñ‹ только что доÑтавили груз или вот такое у Ð²Ð°Ñ ÑоÑтоÑние дел? – То гуÑто, то пуÑто, ÑÑÑ€, – ответила Зои. «В оÑновном, пуÑто», – добавила она про ÑебÑ. – Пока Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑÑŽ документацию, Ð¼Ð¾Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° проведет Ñтандартный оÑмотр кораблÑ. – Рчто вы ищете? – невинно ÑпроÑила Кейли, широко раÑкрыв глаза. – Контрабанду или незарегиÑтрированных личноÑтей, – ответил Бернард. Он прищурилÑÑ Ð¸ обратилÑÑ ÐºÐ¾ вÑем троим. – Ð’Ñ‹ не первый раз замужем. Ð’Ñ‹ прекраÑно знаете, чем мы занимаемÑÑ. – ПуÑть не трогают «Веру» Ñвоими грÑзными лапами, – буркнул Джейн. – Ей Ñто не понравитÑÑ. – Вера? – ÑпроÑил Бернард. – Ðа борту еÑть пÑтый человек? – Ðет. Ðто пушка. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ Ð½Ð° нее еÑть, и вÑÑ‘ прочее. Майор Бернард удивленно взглÑнул на Джейна. – Ð’Ñ‹ дали Ð¸Ð¼Ñ Ñвоей… Ð, не важно. – Ðужные вам бумаги хранÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° камбузе, – Ñказала Зои. Затем, заправив волоÑÑ‹ и Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÐºÐ¾Ð¼ понизив голоÑ, добавила: – Майор, вам будет очень удобно там работать. Можете вÑÑ‘ разложить на обеденном Ñтоле. Ð Ñ, еÑли хотите, заварю вам чаю. Бернард заметил перемену тона и наÑтроениÑ. Ðа его грубом лице поÑвилаÑÑŒ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. – Ðто очень мило Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны, иÑполнÑющий обÑзанноÑти капитана Уошберн. Когда Бернард и Зои направилиÑÑŒ в Ñтоловую, его подчиненные доÑтали из Ñвоих Ñщичков мультифункциональные Ñканеры. Зои знала, что их инфракраÑные датчики ÑпоÑобны заÑечь даже тепло, которое излучает дрозофила за деÑÑтиметровым Ñлоем ванадиÑ. Бернард Ñел за обеденным Ñтолом, а Зои разложила перед ним бумаги. – Хмм… – протÑнул он. – Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ региÑтрационной анкете, на корабле два шаттла, но на подлете мы увидели, что оба отÑека Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑтуют. Где ваши шаттлы, иÑполнÑющий обÑзанноÑти капитана Уошберн? – ПожалуйÑта, зовите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð—Ð¾Ð¸. – Отлично. – Снова Ñта еле Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° и голодный блеÑк в глазах. Майор Бернард был неÑимпатичным, но, похоже, доÑтаточно тщеÑлавным – и поÑтому Ñчитал, что Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, как Зои, может им увлечьÑÑ. Она обратила внимание на обручальное кольцо на его левой руке – и заметила, что он пытаетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñкрыть. – ПовторÑÑŽ вопроÑ, Зои. Где ваши шаттлы? – Ðе везет нам Ñ ÑˆÐ°Ñ‚Ñ‚Ð»Ð°Ð¼Ð¸ в поÑледнее времÑ, – ответила она. – Ðам пришлоÑÑŒ оÑтавить их на Уайтфолле. Они ждут Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹Ñ… запчаÑтей. – Вам не кажетÑÑ, что Ñто довольно риÑкованно – отправлÑтьÑÑ Ð² Черноту без шаттлов? – РиÑк заложен в плату за наши уÑлуги, – Ñказала Зои. Ð’ дверÑÑ… Ñтоловой поÑвилÑÑ Ð£Ð¾Ñˆ. Его волоÑÑ‹ Ñоломенного цвета торчали во вÑе Ñтороны, и поÑтому казалоÑÑŒ, что он только что проÑнулÑÑ. Правда, он вÑегда так выглÑдел. – Мне Ñказали, что кто-то хочет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, – Ñказал он. – СпуÑтилÑÑ Ð² грузовой отÑек, но Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð¸ Ñюда. Майор Бернард мрачно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° выжигающую зрение Ñвоими цветами гавайÑкую рубашку Уоша и на зубаÑтую паÑть динозавра, торчавшую из ее кармана. – Рвы кто такой? – ÑпроÑил Бернард. – Хобан Уошберн, пилот, муж. – Затем, вÑпомнив о плане Зои, Уош добавил. – Ðо не муж Ñтой леди. О нет, ÑÑÑ€. Бернард нахмурилÑÑ. – Ðо у Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð° фамилиÑ. – Мы – брат и ÑеÑтра, – ответил Уош. Зои броÑила на Уоша неодобрительный взглÑд из-за Ñпины Бернарда. – Приемные брат и ÑеÑтра, – поправилÑÑ Ð£Ð¾Ñˆ. – Ðо Ñто забавно: люди чаÑто говорÑÑ‚ нам, что мы похожи. – Правда? – ÑпроÑил Бернард, вÑматриваÑÑÑŒ то в Зои, то в Уоша. – По крайней мере, что мы ведем ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð¾. Похожие манеры. Похожие жеÑты. – Уош попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть типичную позу Зои, выÑтавил бедро и заÑунул большие пальцы рук за поÑÑ. Он даже широко раÑкрыл глаза, чтобы они казалиÑÑŒ такими же, как и у нее; но еÑли у Зои они были завораживающими, то у него – проÑто безумными. – Кое-кто утверждает, что мы похожи на близнецов. – Хобан, – обратилаÑÑŒ к нему Зои, Ñознательно Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ по имени, как Ñто могла Ñделать ÑеÑтра. – Майору Бернарду не нужно вÑÑ‘ Ñто знать. Майор Бернард – занÑтой человек. Верно же, майор? – Обри, – ответил Бернард. – Ð? – ЕÑли Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ Ð²Ð°Ñ Â«Ð—Ð¾Ð¸Â», то вы зовите Ð¼ÐµÐ½Ñ Â«ÐžÐ±Ñ€Ð¸Â». – Конечно, Обри, – Зои едва удержалаÑÑŒ от Ñмеха. Обри? – Ðу, Хобан, может, вернешьÑÑ Ð½Ð° моÑтик? – Она махнула пальцами в его Ñторону. – ЕÑли, конечно, Обри не хочет что-нибудь Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ обÑудить. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ один вопроÑ, – Ñказал Бернард Уошу. – Какой у Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» ÐºÑƒÑ€Ñ Ð´Ð¾ того, как мы поднÑлиÑÑŒ к вам на борт? Уош Ñказал ему правду. У него не было выбора: вÑÑ‘ было напиÑано черным по белому в грузовой декларации, полученной от БÑджера – декларации, которую Бернард ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð» в руках. – Ðто ÑвÑзано Ñ Ð´Ð¾Ñтавкой пÑти Ñщиков химикатов Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð¸? – Бернард проÑмотрел накладную. – Ðа Ðбердин? Уош кивнул. – Хорошо, – ответил Бернард. – Ðто вÑÑ‘, что мне нужно знать. Ð’Ñ‹ Ñвободны, миÑтер Уошберн. – Ладно. Ðу пока, ÑеÑтренка, – Ñказал Уош Зои. – Еще увидимÑÑ. Он зашагал прочь, как можно тщательнее Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ походке Зои. – Странный малый, – заметил Бернард. – Трудно поверить, что вы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ родÑтвенники. – Ðу, Ñто не ÑовÑем так, – возразила Зои. – Мы не кровные родÑтвенники. Мои родители взÑли Уоша к Ñебе поÑле того, как его ÑобÑтвенные от него отказалиÑÑŒ. – Я понимаю, почему они так поÑтупили. Я про его родителей. Рвот ваших – не очень понимаю. – Ð’ детÑтве он вÑегда был туповатым и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор не Ñильно изменилÑÑ. Ðо забудьте про него, Обри. Продолжайте изучать бумаги. Думаю, Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ вÑÑ‘ в порÑдке – но никогда же не помешает, чтобы их проÑмотрел ÑкÑперт. Она поÑтавила руки на Ñтол и наклонилаÑÑŒ к офицеру ÐльÑнÑа – так близко, что выбившаÑÑÑ Ð¿Ñ€Ñдь ее Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÐ¾ÑнулаÑÑŒ его щеки. – Ой, проÑтите, – Ñказала Зои без малейшего ÑÐ¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² голоÑе. – Ðичего, Зои. – Бернард делал вид, что поглощен документами, но она чувÑтвовала, что он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÐµÑ‚ не только о работе. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени он быÑтро броÑал взглÑд на нее, раÑÑматривал ее руку, округлоÑть ее груди, ее лицо. Ðаконец он заÑвил о том, что полноÑтью удовлетворен. – РегиÑтрационный код Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² порÑдке. Ð’ документах раÑхождений нет. Пожалуй, мне Ñтоит взглÑнуть на Ñрлыки и печати на тех Ñщиках Ñ Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ – проÑто чтобы не оÑталоÑÑŒ никаких Ñомнений. Они вмеÑте вышли из Ñтоловой. Зои пошла вперед, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð½Ð° Ñебе взглÑд Бернарда, и Ñтала чуть больше покачивать бедрами. Ð¢Ñ€Ð°Ð²Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð° подчеркивала Ñти движениÑ. Джейн и Кейли были там же, где она их оÑтавила, – в грузовом отÑеке. Уош тоже пришел туда. Джейн, как вÑегда, казалÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼, но пыталÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ ÑÐµÐ±Ñ Ð² руках. У Кейли же, напротив, вÑе Ñмоции были напиÑаны на лице. Она заламывала руки и куÑала нижнюю губу. Что же каÑаетÑÑ Ð£Ð¾ÑˆÐ°, то при необходимоÑти он мог Ñделать покерфейÑ. – «Ðйч-Ти-ÐкÑ-20» – Ñказал майор Бернард, Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ Ñщиков, но при Ñтом ÑтараÑÑÑŒ держатьÑÑ Ð¾Ñ‚ них подальше. – Ðту штуку еще называют «Ñнежинки Ñатаны». Реально опаÑный груз. – Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, Обри, – Ñказала Зои. – За опаÑноÑть больше платÑÑ‚. Бернард жеÑтом подозвал Ñвоих подчиненных. – Попробуйте их передвинуть, – Ñказал он. – Хочу узнать, что под ними. Зои и Кейли переглÑнулиÑÑŒ. – СÑÑ€, Ñти Ñщики Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ, – Ñказала Кейли. – Их Ñодержимое крайне взрывоопаÑно. Бернард развернулÑÑ Ðº ней и удивленно приподнÑл бровь. – ЕÑли они наÑтолько опаÑны, то почему они лежат в вашем трюме без ÑоответÑтвующей защиты? – Раньше они не были Ñтоль взрывоопаÑными. – Сдвиньте их, – приказал Бернард. Офицеры ÐльÑнÑа попыталиÑÑŒ Ñто Ñделать, но не Ñмогли ни поднÑть Ñ‚Ñжелые Ñщики, ни оттащить их в Ñторону. Каждый раз, когда они, рыча от напрÑжениÑ, предпринимали очередную попытку, команда «Серенити» вздрагивала. Бернард повернулÑÑ Ðº Зои и указал на погрузчик, припаркованный у Ñтены. – Ðта штука работает? Кейли невольно пиÑкнула. – Рчто, по-вашему, находитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ними? – ÑпроÑил Джейн, Ñвно готовый утратить Ñамообладание и забыть о манерах. – ÐаÑколько, по-вашему, мы тупые? – Я не знаю, какова Ñтепень лично вашей тупизны, – ответил Бернард. – Ðо, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, вы довольно тупой. Джейн оÑкалилÑÑ. – Рвот Зои, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, – продолжал Бернард, – кажетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ женщиной умной и разборчивой, и поÑтому Ñ Ñпрашиваю ÑÐµÐ±Ñ â€“ как она могла оÑтавить здеÑÑŒ Ñти Ñщики, еÑли их Ñодержимое дейÑтвительно так неÑтабильно? Ðто, в Ñвою очередь, заÑтавлÑет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ о том, что за ними что-то ÑпрÑтано. Возможно, кто-то надеетÑÑ, что мы не поÑмеем их Ñдвинуть. – Я их передвину, – Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью Ñказал Уош. Уош залез в отремонтированный погрузчик, запуÑтил его и, Ñ Ñ…Ñ€ÑƒÑтом нажав на рычаг, включил задний ход. Затем он продемонÑтрировал Ñвои непревзойденные навыки Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ едва не наехал на ногу Бернарду. Он и наехал бы, еÑли бы Зои не оттолкнула офицера ÐльÑнÑа в Ñторону. – Ð-а-а… Прошу прощениÑ, – Ñказал Уош и нажал на педаль; заÑкрипели тормоза. – ÐкÑелератор чуток заедает. Он направил машину вперед и так низко опуÑтил вилку, что она выÑекла из пола иÑкры. С невероÑтной беÑпечноÑтью Уош поднÑл ближайший Ñщик. Зои задержала дыхание. Хмурый Джейн отвернулÑÑ. Кейли, казалоÑÑŒ, была в отчаÑнии. – Куда Ñтавить? – ÑпроÑил Уош, поднÑв раÑкачивающийÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¹ Ñщик на уровень глаз. – Куда угодно, – ответил Бернард. Когда Уош отъехал в Ñторону, Бернард, похоже, был разочарован тем, что под Ñщиком обнаружилÑÑ Ð½Ðµ ÑпрÑтанный люк, а только прочный, закрепленный болтами лиÑÑ‚ палубного наÑтила. – Двигайте оÑтальные, – приказал Бернард. Ðо и на Ñтот раз вÑÑ‘ повторилоÑÑŒ. Бернард Ñледил за тем, как его люди проверÑÑŽÑ‚ плаÑтины Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ палочек-Ñканеров, ищут ниши, в которых можно ÑпрÑтать контрабанду и «зайцев». Закончив работу, они покачали головами. – Корабль чиÑтый, ÑÑÑ€, – доложил один из них. Рзатем Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ добавил: – Может, Ñлишком чиÑтый? Зои веÑело фыркнула. – Тихо! Ðе Ñлушайте его, Обри, – Ñказала она и положила ладонь на руку Бернарда. – Как корабль может быть Ñлишком чиÑтым? Ðто Ñмешно! Майор Бернард не ÑтрÑхнул ее руку. ВзвеÑив вÑе доказательÑтва, которые он увидел ÑобÑтвенными глазами, и оценив Ñвою привлекательноÑть Ð´Ð»Ñ Ð—Ð¾Ð¸, он принÑл решение. Он нацарапал что-то в нижней чаÑти грузового манифеÑта, а затем поÑтавил на нем Ñвою официальную печать. – Благодарим за ÑознательноÑть и теплый прием, – Ñказал он Зои. – Можете отправлÑтьÑÑ. Мы Ñкоро уберемÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда. – ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, – Ñказал Уош, лучезарно улыбаÑÑÑŒ Бернарду. – Очень ÑффективнаÑ. Очень тщательнаÑ. Ð’Ñ‹ делаете чеÑть ÐльÑнÑу. – ПриÑтно познакомитьÑÑ, Зои, – Ñказал Бернард и Ñ Ð¾Ñобой четкоÑтью отÑалютовал ей. – Взаимно, Обри. Ð’Ñ‹ÑадившаÑÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° вывалила оружие Ñкипажа на обеденном Ñтоле и Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтвом удалилаÑÑŒ колонной по одному. Когда люк за ними закрылÑÑ, Уош подкралÑÑ Ðº Зои. – ЧеÑтное Ñлово, поÑле твоего предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не знаю – то ли Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ð»ÑÑ, то ли хочу подать на развод. Зои, Ñтот «Обри» дал тебе Ñвой волновой адреÑ? Ð’Ñ‹ ÑобираетеÑÑŒ и дальше вÑтречатьÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ вÑÑ‘ Ñто было только на один раз? – Муж, ты ведь знаешь: Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑущеÑтвуешь только ты. – Я тут подумал: когда-нибудь нужно Ñнова Ñыграть в брата и ÑеÑтру. Ðу, чтобы Ñделать ÑÐµÐºÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ñ€Ñчее. – Ðе иÑкушай Ñудьбу, парень. – Зои Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой хлопнула Уоша по руке, что он потом еще минуту морщилÑÑ Ð¸ потирал больное меÑто. Ð”Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ñтыковки «Стормфронту» понадобилоÑÑŒ деÑÑть минут. К тому времени Уош уже вернулÑÑ Ð½Ð° моÑтик. Когда «Серенити» отошел от зоны выхлопов крейÑера, Уош дал кораблю короткое уÑкорение и оÑторожно повел корабль в направлении, противоположном тому, куда улетел шаттл Инары. – Ðужно что-то Ñделать Ñ Ñщиками, – Ñказала Кейли. – С Ñтим Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚Ñнуть. – ЕÑли они перегреваютÑÑ, то Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ только один выход – план Джейна, – ответила Зои. – ПривÑжем их покрепче и удалим атмоÑферу. Вакуум мигом их охладит. – РеÑли Ñто не Ñработает? – Тогда выÑтрелим ими в коÑмоÑ, – ответила Зои. Ей было противно даже думать об Ñтом, а уж говорить – тем более. Команда уже на грани банкротÑтва. Ðо лучше быть банкротом, чем горÑткой пепла. – ЕÑли потерÑем груз, то Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же уÑпехом можем завÑзывать Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸, – Ñказал Джейн. Зои развернулаÑÑŒ к нему. – Ðе хочешь поÑÑнить Ñвои Ñлова? Джейн пожал плечами. – Возможно, Ñто уже не нам решать. У Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ будет денег на то, чтобы корабль мог летать. Зои продолжала Ñвирепо глÑдеть на него, но ведь он проÑто излагал вÑлух ее же ÑобÑтвенные мыÑли. – ПривÑжи Ñщики, – Ñказала она. – БыÑтро. И держи рот на замке. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ лучший наш день, – буркнул Джейн вполголоÑа. Зои подумала про МÑла. Где бы он ни находилÑÑ, его день, наверное, был еще хуже. 24 За Ñвою жизнь Инара видела более выÑокие и величеÑтвенные дома, но оÑобнÑк Хантера Ковингтона тем не менее поражал. Он был белый, Ñловно Ñвадебный торт, двухÑтажный, и вдоль главного фаÑада до Ñамой крыши Ñ‚ÑнулиÑÑŒ доричеÑкие колонны, ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ðµ тениÑтое крыльцо. Ðе менее двадцати комнат в главном здании, подумала Инара, а еще Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° Ñарай ÐºÐ¾Ð½ÑŽÑˆÐ½Ñ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны и примыкавшее к зданию Ñзади дополнительное крыло – там, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ отноÑительной проÑтоте, Ñкорее вÑего, жила приÑлуга. ЗемлÑ, на которой ÑтоÑл оÑобнÑк, тоже впечатлÑла – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ зеленью аккуратно подÑтриженных лужаек и куÑтов. Окружающий ландшафт предÑтавлÑл Ñобой пуÑтыню грубых коричневых оттенков – кое-где попадалиÑÑŒ раÑтениÑ, но в оÑновном Ñто была пуÑтынÑ. Тратить Ñтолько воды на орошение Ñада в таком Ñтрадающем от заÑухи регионе – наÑтоÑщее раÑточительÑтво. Было еще раннее прохладное утро, но Ñадовник уже подÑтригал изгородь. Он ненадолго прервал работу, чтобы поÑмотреть на проходÑщую мимо Инару, шаттл которой вÑего пÑть минут назад опуÑтилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ оÑобнÑком. Садовнику хотелоÑÑŒ узнать, в чем дело, но еще больший Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ñƒ него вызвала женщина – очевидно, компаньонка. Он коÑнулÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ широких полей Ñвоей шлÑпы, а Инара в ответ подарила ему одну из Ñвоих Ñамых Ñрких и приветливых улыбок. Она поднÑлаÑÑŒ по небольшой леÑтнице к парадному входу. Дверь открылаÑÑŒ раньше, чем Инара уÑпела нажать кнопку звонка. Инара Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда понÑла, что ее вÑтречает не Ñлуга и не дворецкий, а, Ñкорее вÑего, телохранитель. Ðа поÑÑе у него виÑел пиÑтолет, лицо напоминало каменную плиту, а глаза Ñмотрели цинично и нагло. – Ð’Ñ‹ кто? – требовательным тоном ÑпроÑил он. – Инара Серра. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚. – Чёрта Ñ Ð´Ð²Ð°. Ðикого тут не ждут. Она едва заметно нахмурилаÑÑŒ. – С кем Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°ÑŽ? – Кто Ñ â€“ не ваше дело, – отрезал телохранитель. – РмиÑтер Ковингтон дома? – МиÑтера Ковингтона дома нет. Инара притворилаÑÑŒ взволнованной. – Ðто какаÑ-то ошибка. Ðа Ñто утро у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð° вÑтреча Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ровно в воÑемь. Вот мое удоÑтоверение. Она показала ему Ñвою лицензию и удоÑтоверение компаньонки, на которых ÑтоÑли знаки дома МадраÑÑа. Телохранитель уже Ñам догадалÑÑ, каким ремеÑлом она занимаетÑÑ, и поÑтому лишь вполглаза проÑмотрел документы. – Его в Ñамом деле нет? – ÑпроÑила Инара. – Уехал Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ñ‹ по делам. Вам точно назначено? Тут дело такое… МиÑтер Ковингтон, наÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½ÑŒÐ¾Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸ не общаетÑÑ. У него еÑть… альтернативные ÑпоÑобы ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоих потребноÑтей… ну, вы понимаете, о чем Ñ. Ðаверное, тут какаÑ-то путаница. Теперь Инара уже играла роль человека, Ñильно Ñбитого Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ и возмущенного. – Таких ошибок попроÑту не бывает. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Ковингтоном о вÑтрече в Ñтот чаÑ. Мы обо вÑём уÑловилиÑÑŒ более меÑÑца назад, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð°Ð»Ð° долгий путь, чтобы прибыть Ñюда. Мне очень хочетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° него в гильдию за то, что он Ð·Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð» мое времÑ. Его, по меньшей мере, оштрафуют, а еÑли вÑÑ‘ пойдет по-моему, то еще и включат в черный ÑпиÑок. – Ðу, извините, – Ñказал телохранитель, не проÑвлÑÑ Ð½Ð¸ малейших признаков раÑкаÑниÑ. Инара вÑтала в дверном проеме, чтобы он не мог захлопнуть дверь у нее перед ноÑом. – Могу Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ðº вам Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ проÑьбой? – Он не ответил «нет», и поÑтому она продолжила. – Я провела в шаттле почти три днÑ. ЗапаÑÑ‹ воды на иÑходе, и, еÑли чеÑтно, мне Ñтоило бы оÑвежитьÑÑ. Ðет ли здеÑÑŒ ванной, которой Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° бы воÑпользоватьÑÑ? Я только на пÑть минут, обещаю. Ð’Ñ‹ так Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñжете. ЕÑли Инара врубала Ñвое очарование на полную мощноÑть, уÑтоÑть не мог никто. ВозраÑÑ‚, пол, ÑекÑуальные предпочтениÑ, профеÑÑиональный долг – вÑÑ‘ Ñто не имело значениÑ. Внутренние барьеры человека проÑто таÑли, Ñловно лед в пламени горелки. Телохранитель не мог отказать ей – так же, как не мог оÑтановить прилив или помешать Ñолнцу закатитьÑÑ. – Ðе знаю… – ПожалуйÑта… ПоÑледние ÑомнениÑ, которые, возможно, еще оÑтавалиÑÑŒ у него, иÑпарилиÑÑŒ. – Ладно. Ðто там. Следуйте за мной. – Ð’Ñ‹ так добры… Как Ð²Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? – Уолтер. – Уолтер, вы так добры. Ðа пухлых губах Уолтера заиграла Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. Инара вошла в огромный холл Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ винтовой леÑтницей и паркетом из тикового дерева, отполированным до оÑлепительного блеÑка. Ð’Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° внизу была отделана золотом и мрамором. Инара ненадолго пуÑтила воду и, глÑÐ´Ñ Ð² зеркало, немного подправила Ñвой Ñложный макиÑж в Ñтиле театра кабуки, и внутренне приготовилаÑÑŒ к тому, что должна Ñделать дальше. Когда Инара вышла, телохранитель Уолтер ждал ее у дверей. – Я ухожу, – Ñказала она. – Ðепременно передайте миÑтеру Ковингтону, что Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð°. Я вÑÑ‘ еще опечалена необъÑвленной отменой вÑтречи, но ваша учтивоÑть, Уолтер, во многом ÑмÑгчила чувÑтво обиды. Ой, у Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то на шее – похоже, ниточка. Разрешите? Ðе дожидаÑÑÑŒ момента, когда он даÑÑ‚ ÑоглаÑие или даже попытаетÑÑ Ñам ÑнÑть нитку, Инара провела рукой по его толÑтой шее. – Странно, – Ñказал Уолтер. – Кожа как будто онемела. – Ð’Ñе знают, что прикоÑновение компаньонки обладает Ñамыми разными Ñффектами. – Да, но Ñто не… – Его глаза поплыли из Ñтороны в Ñторону. Он зашаталÑÑ. – Какого хрена? Что ты Ñо мной Ñделала, ведьма? – ÑпроÑил он заплетающимÑÑ Ñзыком. – Уолтер, Ñто быÑтродейÑтвующее уÑпокаивающее ÑредÑтво, проникающее через кожу. Через Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ проÑнешьÑÑ Ñ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð¾Ð¹ головной болью и Ñтрашной жаждой, но другого вреда оно тебе не причинит. Уолтер попыталÑÑ Ñхватить ее, но дейÑтвовал вÑло и неÑкоординированно. У него подкашивалиÑÑŒ ноги, и он едва мог ÑтоÑть. – У компаньонок еÑть неÑколько таких трюков – на тот Ñлучай, еÑли клиент Ñтанет агреÑÑивным или нарушит какие-нибудь правила. Может, приÑÑдешь? – Она подвела его к позолоченному креÑлу. – Ðто лучше, чем проÑто рухнуть на пол. Уолтер Ñ‚Ñжело Ñел. Его веки закрылиÑÑŒ. Он уронил голову. – ЗрÑ… поверил… шлюхе… Он баÑовито захрапел. – И поÑкольку ты мне Ñто Ñказал, – обратилаÑÑŒ Инара к отрубившемуÑÑ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¸ÐºÑƒ, – мою ÑовеÑть Ñто дело будет мучить еще меньше. Она ÑÑ‚Ñнула Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð° указательного пальца овальную прозрачную нашлепку, на непроницаемую мембрану которой была нанеÑена доза уÑпокаивающего. ВеÑÑŒ препарат уже должен был перейти в тело Уолтера, но Инара тем не менее оÑторожно Ñкатала мембрану и положила в карман. Ð’ Ñтот момент в холл вошла Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñо Ñтопкой Ñложенных полотенец в руках. Она броÑила один взглÑд на Инару, на обмÑкшего храпÑщего Уолтера, и ее лицо вытÑнулоÑÑŒ от удивлениÑ. КажетÑÑ, она была готова закричать. Инара поÑпешила к ней, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ñƒ. – Помогите, – Ñказала Инара. – Ðтот человек только что рухнул в креÑло. Я не знаю, что произошло. По-моему, он нездоров. Слова Инары, похоже, горничную не убедили. – Я не знаю, кто вы и что здеÑÑŒ делаете, но нам Ñказали, чтобы мы оÑтерегалиÑÑŒ вÑех чужаков, даже краÑиво одетых. – Могу Ñебе предÑтавить. Поверьте, Ñ Ð½Ðµ желаю вам зла. Ðо, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, Ñ Ð½Ðµ могу допуÑтить и того, чтобы вы орали тут во вÑÑ‘ горло. Она уже находилаÑÑŒ на раÑÑтоÑнии вытÑнутой руки от горничной. ДейÑтвовать хитроумно и утонченно уже было некогда, и поÑтому Инара, Ñловно топором, рубанула ладонью по ее Ñонной артерии. Удар ненадолго прервал поÑтупление крови в мозг горничной и ошеломил ее. Ðтого времени Инаре хватило на то, чтобы нанеÑти второй, тщательно нацеленный удар по блуждающему нерву. Ð“Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾ потерÑла Ñознание и начала падать. Инара поймала ее и потащила к двери, через которую та вошла. Инара уложила горничную на пол прачечной, Ñреди полок Ñ Ð²Ñ‹Ñокими Ñтопками одежды и Ñвежего бельÑ. Затем, забрав из холла полотенца, она Ñвернула одно из них и положила под голову горничной. Служанка, как и Уолтер, очнетÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð¹ болью, но по крайней мере не будет Ñтрадать от онемевшей шеи. СоÑтрадание было одним из главных качеÑтв компаньонки, даже в тех ÑлучаÑÑ…, когда приходилоÑÑŒ прибегать к наÑилию. 25 Пока Инара проникала в оÑобнÑк, паÑтырь Бук незаметно обходил помеÑтье по периметру. Он понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, где держат Ðлмиру Ðтадему, поÑтому мог лишь провеÑти разведку. СейчаÑ, когда Инара отвлекала внимание перÑонала и нейтрализовала охрану Хантера Ковингтона, Бук, пригнувшиÑÑŒ, кралÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ изгороди, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÑнулаÑÑŒ вокруг территории, и изучал здание Ñо вÑех Ñторон. Он раÑÑудил, что Ковингтон, наверное, поÑадил Ðлмиру под замок в какой-нибудь комнате наверху, чтобы ей было Ñложнее бежать. ПоÑтому он оÑматривал окна верхнего Ñтажа и иÑкал те, где еÑть Ñтавни или решетка. ТреÑк ломающейÑÑ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸ заÑтавил его резко обернутьÑÑ. Ð’ руке Бук держал шокер, полноÑтью зарÑженный и готовый к работе: еще немного, и он бы выпуÑтил дротик Ñ Ð·Ð°Ñ€Ñдом 50 000 вольт. – Ривер? Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑтоÑла Ривер ТÑм и Ñлегка поводила руками из Ñтороны в Ñторону. – Мы же Ñказали тебе оÑтаватьÑÑ Ð² шаттле вмеÑте Ñ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. – Саймон за мной не Ñледил, вот Ñ Ð¸ вышла, – ответила Ривер. – Чтобы помочь вам. – ЗдеÑÑŒ ты мне не поможешь, – Ñказал Бук мÑгко, но Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼. – Ðтим должны занÑтьÑÑ Ð¼Ñ‹ Ñ Ð˜Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð¹. Тебе Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ лучше не показыватьÑÑ Ð½Ð° глаза. – Я знаю, где она. – Что? – Та женщина. Ðлмира. Она там. – Ривер указала на блок конюшен. «Откуда Ривер Ñто извеÑтно?» – ÑпроÑил ÑÐµÐ±Ñ Ð‘ÑƒÐº. Ð’ Ñтот момент к ним подбежал Саймон. – Ривер! – зашипел он. – ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ. Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ·Ð´Ðµ ищу. – Я здеÑÑŒ, – проÑто ответила она. – Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ». – Извините, паÑтырь. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ´Ñƒ ее обратно в шаттл. ÐадеюÑÑŒ, ничего Ñтрашного не произошло. – Погоди минутку, Ñынок, – Ñказал Бук. – Ривер, ты уверена, что Ðлмира там? Ривер кивнула. – Угу. Я ее вижу. Она опечалена. Ее приковали цепью, в ее волоÑах Ñолома. Она знает, что Ñкоро умрет. Хантер злитÑÑ Ð½Ð° нее, говорит, что она его предала. «Я Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ разберуÑÑŒ, женщина». – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð Ð¸Ð²ÐµÑ€ внезапно Ñтал грубым, Ñловно гравий, и приобрел мужÑкие ноты. «Вот увидишь. Когда вернуÑÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ тебе, что бывает Ñ Ñуками-доноÑчицами. Их режут. Везде. Каждую чаÑть тела. Каждую чаÑть. Режут, пока они не иÑтекут кровью – но медленно. ÐеÑколько дней». И она знает, что он не шутит. – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð Ð¸Ð²ÐµÑ€ Ñнова Ñтал обычным. – Он не из тех, кто врет о таких вещах. – Где именно в конюшне она находитÑÑ? – Ривер, еÑли она не ошиблаÑÑŒ, только что ÑÑкономила Буку значительное количеÑтво времени и Ñил. Ðа конюшню он бы заглÑнул в Ñамую поÑледнюю очередь. – Мне проще вам показать. Бук поÑмотрел на Саймона, потом на его ÑеÑтру, затем Ñнова на Саймона. – Ð’Ñ‹ Ñпрашиваете у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ? – ÑпроÑил Саймон. – Я бы предпочел его получить. Ðо даже еÑли ты против, Ривер вÑÑ‘ равно пойдет Ñо мной. Саймон подумал. – Тогда Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Один раз Ñ ÑƒÐ¶Ðµ упуÑтил ее из виду. Второго раза не будет. Кто знает, что Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ ждет? Буку не нравилоÑÑŒ, что за ним потащатÑÑ Ð´Ð²Ð¾Ðµ. Одного было более чем доÑтаточно. Ðо он уважал решение Саймона и его Ñтремление позаботитьÑÑ Ð¾ ÑеÑтре. – Ладно. Только, пожалуйÑта, не путайтеÑÑŒ под ногами. Ð’ÑÑŽ грÑзную работу предоÑтавьте мне. – Ðу, поехали. – Ривер широкими шагами направилаÑÑŒ в Ñторону конюшни. Бук поÑпешил за ней, а за ним по пÑтам – Саймон. – Идем Ñмотреть лошадок. Они прошли уже полпути, когда Ривер вдруг Ñказала Буку: – КÑтати, в дверÑÑ… Ñтоит человек. Он еще про Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ знает. У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть Ñекунд деÑÑть, а потом он Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚. Бук Ñнова ÑпроÑил ÑÐµÐ±Ñ â€“ откуда у Ривер Ñти знаниÑ? СпоÑобноÑти, которые подарили ей франкенштейны из «Ðкадемии», были ÑверхъеÑтеÑтвенными, и даже – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ñ‹Ñль об Ñтом отдавала ереÑью – божеÑтвенными. Ðо задумыватьÑÑ Ð¾Ð± Ñтом было некогда. Бук помчалÑÑ Ðº конюшне Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ ÑкороÑтью, которую вообще могли развить Ñтарые ноги. Ðа Ñамом деле, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° его преклонных лет Бук был в феноменально хорошей форме, поÑкольку поддерживал ее Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ комплекÑа изометричеÑких упражнений, а также воздерживалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð°Ð»ÐºÐ¾Ð³Ð¾Ð»Ñ Ð¸ наркотиков. За пÑть Ñекунд он преодолел тридцать Ñрдов, которые отделÑли его от дверей конюшни. Еще через две Ñекунды он уже был в здании и ÑтолкнулÑÑ Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ – тот вÑтавал Ñо Ñтула и брал в руки винтовку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° у него на коленÑÑ…. Затрещал шокер Бука. Охранник упал, ÑодрогаÑÑÑŒ, Ñловно иÑполнÑл какой-то безумный горизонтальный танец. Он оÑкалилÑÑ. Жуткий придушенный вопль вырвалÑÑ Ð¸Ð· его глотки. По джинÑам раÑтеклоÑÑŒ пÑтно. – ЕÑть еще один, – Ñказала Ривер, ÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð² дверÑÑ…. Бук повернулÑÑ Ð¸ увидел второго охранника, выходÑщего из одного из темных денников. Он доÑтавал пиÑтолет. Бук нажал переключатель на Ñвоем шокере, чтобы отцепить провод, ÑвÑзывающий его Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, который заÑел в груди первого охранника. Шокер был двухзарÑдным, но диÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñлишком велика: до второго охранника оÑтавалоÑÑŒ лишних Ñрдов пÑть. Бук мог лишь пригнутьÑÑ Ð¸ броÑитьÑÑ Ð½Ð° него в надежде Ñократить раÑÑтоÑние. Ðо охранник уже взводил Ñвой пиÑтолет и начинал целитьÑÑ Ð² Бука. С ужаÑающей определенноÑтью Бук понÑл, что бежит Ñлишком медленно. Охранник заÑтрелит его раньше, чем Бук подберетÑÑ Ðº нему Ñо Ñвоим шокером. Ðад головой Бука, Ñловно диÑк, проÑвиÑтела подкова. Она ударила охранника точно над бровью. РаздалÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‡ÐµÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¹ хруÑÑ‚. Охранник рухнул на землю, Ñловно внезапно налетел на невидимую Ñтену. Бук оглÑнулÑÑ Ð¸ увидел довольную Ñобой Ривер, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° в ладоши от радоÑти. – Ðеплохо, – Ñказал он. – Обожаю метать подковы, – Ñказала она. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñегда хорошо Ñто получалоÑÑŒ – лучше, чем у Саймона. – Она поднÑла Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° еще одну подкову. – ЕÑли он вÑтанет, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто Ñнова его ударю. – Да, так и Ñделай. Ргде Ðлмира? – Кто? Ð, она. Да. – Ривер поÑтучала пальцем по губам, Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚. – Ðаверху. – Она указала на Ñеновал. – Солома в волоÑах. Бук полез наверх по приÑтавной леÑтнице, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° на Ñеновал. Внизу негромко топали копытами и ржали лошади в денниках. ЕÑли удача – или какаÑ-то выÑÑˆÐ°Ñ Ñила – не отвернетÑÑ Ð¾Ñ‚ Бука, то животные не возбудÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ñтолько, чтобы привлечь внимание людей в доме. Когда его голова оказалаÑÑŒ вровень Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¼, Бук оÑторожно оглÑделÑÑ. Возможно, тут еÑть третий охранник. Ðо на Ñеновале никого не было – еÑли не Ñчитать молодой женщины, прикованной к опорному Ñтолбу. К ее рту кто-то крепко привÑзал куÑок ткани, Ñлуживший клÑпом. Ее одежда была порвана, а волоÑÑ‹ вÑклокочены, и да, из них, как и Ñказала Ривер, Ñловно булавки из подушечки, торчали Ñоломинки. Она была в ÑÑадинах и ÑинÑках и выглÑдела напуганной. Когда поÑвилÑÑ Ð‘ÑƒÐº, Ðлмира Ðтадема начала извиватьÑÑ Ð¸ кричать, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° клÑп. Бук прижал палец к губам и ободрÑюще улыбнулÑÑ. – Я не причиню тебе вреда, Ðлмира, – Ñказал он. – Я хочу тебе помочь. Она по-прежнему Ñмотрела на него недоверчиво, но, кажетÑÑ, немного уÑпокоилаÑÑŒ. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлал Мика Вонг, – добавил Бук, лишь Ñлегка иÑказив правду. – Мы Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ друзьÑми вытащим Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда. ПоÑле ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð’Ð¾Ð½Ð³Ð° Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð´Ð»Ñ Ðлмиры, похоже, был закрыт. Бук вытащил клÑп. Ðлмира задвигала челюÑтью, Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ð°Ð±Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ. КлÑп находилÑÑ Ñƒ нее во рту так долго, что на щеках оÑталиÑÑŒ краÑные рубцы. – Кто вы? – прохрипела она. – Ð’Ñему Ñвое времÑ, – Ñказал Бук. – Прежде вÑего, оÑвободим Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ цепей. Ðа цепÑÑ… виÑел навеÑной замок. Бук оÑмотрел его и пожал плечами: Ñтот проÑтейший механизм Ñ Ñ€Ñ‹Ñ‡Ð°Ð³Ð°Ð¼Ð¸, выÑтупами и выемками он мог бы открыть за полминуты Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñкрепки или заколки. К ÑчаÑтью, у Бука было кое-что получше. Из Ñвоего рюкзака он доÑтал маленькую Библию в кожаном переплете. Ð’ ее переплете, в нише под форзацем из мраморной бумаги, которую можно было отделить, оказалÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¹ набор отмычек. Он выбрал одну из них, котораÑ, по его мнению, ÑоответÑтвовала данной марке замка и длине ключа. Бук вÑтавил отмычку в отверÑтие замка, почувÑтвовал, как ее зубцы плотно вÑтали напротив рычагов. Он не ошибÑÑ Ð² выборе: один поворот киÑти по чаÑовой Ñтрелке, и замок упал. – ПаÑтырь, который умеет взламывать замки? – ÑпроÑила Ðлмира. – «И дам тебе ключи от ЦарÑтва ÐебеÑного», – Ñказал Бук, Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼Ñ‹Ñ‡ÐºÐ¸ обратно в Библию, а ее Ñаму – в рюкзак, – «и что ÑвÑжешь на земле, то будет ÑвÑзано на небеÑах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небеÑах». Евангелие от МатфеÑ, глава шеÑтнадцатаÑ, Ñтих девÑтнадцатый. Он ÑнÑл цепи, намотанные на ее запÑÑтьÑ, и помог ей вÑтать. – Идти Ñможешь? – ÑпроÑил Бук. – Думаю, да, – ответила Ðлмира. – Тогда идем. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾. 26 У конюшен Саймон ТÑм ÑтоÑл на чаÑах. Однако по ÑпециальноÑти он был медик, а не чаÑовой, и поÑтому не заметил вооруженного человека, который подкрадывалÑÑ Ðº нему из-за угла. Он даже не понимал, что человек ÑовÑем Ñ€Ñдом, пока тот не броÑилÑÑ Ð½Ð° него и не обхватил рукой горло. Ð’ виÑок Саймона впилÑÑ Ñтвол пиÑтолета. – Ðе шевелиÑÑŒ, – прорычал человек, – иначе запачкаешь мозгами Ñвой роÑкошный жилет. – П-пожалуйÑта, не ÑтрелÑйте, – выдавил из ÑÐµÐ±Ñ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½. – Смотри, не дай мне повод. Говори, зачем пришел, только быÑтро. – Я… Я – гоÑть Хантера Коллингтона. Его Ñтарый друг. Прибыл только ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. Я проÑто гулÑÑŽ, любуюÑÑŒ окреÑтноÑÑ‚Ñми. – Какой Хантер? – Ваш боÑÑ. Хантер Коллингтон. Человек Ñкрипуче раÑÑмеÑлÑÑ. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть боÑÑ, но его зовут не Коллингтон. Может, попробуешь еще раз? – Ковингтон! – воÑкликнул Саймон. Он был готов дать Ñебе пинка. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑÐºÐ°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° – перепутать фамилию. Он проÑто не годитÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех Ñтих шпионÑких дел. Его воÑпитание и образование не подготовили его к жизни, полной интриг и наÑилиÑ. – Я оговорилÑÑ. Я хотел Ñказать «Ковингтон». – ПриÑтель, так называемый «Ñтарый друг» миÑтера Ковингтона не перепутал бы его имÑ. По-моему, ты вообще Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не знаком. Ты, типа, шпион. Ðам приказано Ñледить, не поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸ чужаки – в общем, вÑе, кто выглÑдит подозрительно. Ты, похоже, ÑоответÑтвуешь опиÑанию. Ртеперь говори правду. Я доÑчитаю до трех, а затем Ñделаю тебе операцию на мозге Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ пули. Один, два… Из конюшни, держа руки за Ñпиной, выплыла Ривер. – Привет, Саймон. Кто твой друг? Саймон почувÑтвовал, как удерживавший его человек напрÑгÑÑ Ð¾Ñ‚ удивлениÑ. – Ты откуда, девочка? – Была там, внутри, – ответила Ривер. – ПроÑто гладила лошадей. У них такие мÑгкие ноÑÑ‹, знаешь? ЕÑли не Ñчитать шерÑти. Ркогда они фыркают, их дыхание Ñогревает ладонь. Мне Ñто нравитÑÑ. Они пахнут дружелюбием. Она Ñделала шаг в направлении Саймона. Человек Ковингтона навел пиÑтолет на Ривер. – Стой, где Ñтоишь, – Ñказал он ей. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ патронов, а Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ из Ð²Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶ÐµÐ½ только один. У Саймона перехватило дыхание. Еле заметным движением головы он попыталÑÑ Ñообщить Ривер, что она должна оÑтановитьÑÑ. Увидела ли Ривер Ñто или нет, но она оÑтановилаÑÑŒ и принÑлаÑÑŒ чертить круги на земле ноÑком Ñапога. Человек Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом опуÑтил взглÑд, чтобы поÑмотреть, что она делает. Когда он Ñнова поднÑл взглÑд, Ривер выброÑила вперед обе руки. Ð’ правой она держала подкову. Одним оÑлепительно быÑтрым движением она броÑила ее в человека. Подкова выбила из его руки пиÑтолет. Ðе уÑпел человек опомнитьÑÑ, как Ривер кинулаÑÑŒ на него и повалила на землю. Саймон отлетел в Ñторону. УÑевшиÑÑŒ охраннику на грудь, Ривер принÑлаÑÑŒ бить его по лицу – так Ñтремительно, что ее руки, Ñловно поршни паровоза на полном ходу, казалиÑÑŒ размытыми пÑтнами. Человек Ковингтона был Ñовершенно не в ÑоÑтоÑнии ни отбивать удары, ни защититьÑÑ Ð¾Ñ‚ них каким-либо иным ÑпоÑобом. Через неÑколько Ñекунд он потерÑл Ñознание, но она продолжала оÑыпать его ударами, пока Саймон не положил руку ей на плечо. – Ривер, хватит. Ты его вырубила. ЕÑли будешь продолжать в том же духе, то убьешь его. – Он ÑобиралÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ, – ответила Ривер. – И Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Ð’ÑÑ‘ по-чеÑтному: око за око, зуб за зуб, конфету за конфету, за твою мыÑлишку – грош. – И вÑÑ‘-таки. Мы убиваем только в том Ñлучае, еÑли Ñто необходимо. Ривер обдумала Ñти Ñлова и проÑиÑла. – Ладно! Хорошее правило. – Я тоже так Ñчитаю. Ривер вÑтала и отрÑхнулаÑÑŒ. – Ой, привет, паÑтырь. И тебе привет, женщина Ñ Ñоломой в волоÑах. Бук вышел из конюшни, одной рукой Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ðлмиру, и взглÑнул на лежащего на земле человека. – ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, вÑÑ‘ в порÑдке. – Со вÑеми проблемами разобралиÑÑŒ, – ответил Саймон. – Тогда давайте поторапливатьÑÑ. КажетÑÑ, у Ковингтона беÑконечный Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¸Ð», и Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, вÑех ли мы уже вÑтретили. 27 ВыглÑнув в окно, Инара увидела, как Ривер, Саймон и Бук Ñ Ðлмирой торопливо идут по лужайке перед главным входом. Сама она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ‰Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ оÑматривала комнаты на первом Ñтаже, поÑтоÑнно приÑлушиваÑÑÑŒ, чтобы избежать новых вÑтреч Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми и Ñлугами. Похоже, что ее поиÑки оказалиÑÑŒ напраÑны. Ðлмиру держали в другом меÑте. Инара вернулаÑÑŒ к входной двери и выглÑнула наружу, а затем, помахав им рукой, тоже пошла по дорожке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° к их шаттлу. – У Ð²Ð°Ñ Ð¸ компаньонка еÑть? Да вы кто вообще такие? – ÑпроÑила Ðлмира. – ПрÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€“ твои оÑвободители, – ответил Бук. – И надеюÑÑŒ, что через неÑколько минут, когда мы Ñовершим наш побег, мы Ñтанем получателÑми важной информации, которую Ñообщишь нам ты. Рименно – информации о меÑтонахождении твоего хозÑина. – Об Ñтом Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñказать прÑмо ÑейчаÑ, – Ñказала Ðлмира. – Хантера на ПерÑефоне уже нет. Он разобралÑÑ Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸-то делами в Ивздауне и вчера вечером улетел на личной Ñхте. – Ты знаешь, куда он отправилÑÑ? – Да. Он хваÑталÑÑ Ð¼Ð½Ðµ об Ñтом вчера – там, на Ñеновале. Он… Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñпользовал. – Ее лицо иÑказила гримаÑа отвращениÑ. – Ты хочешь Ñказать – изнаÑиловал, – Ñказала Инара. – Ðу да, без разницы. И тогда он Ñказал мне, что уезжает, а когда вернетÑÑ, то… – Будет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ‚ÑŒ, пока ты не иÑтечешь кровью – но медленно. ÐеÑколько дней, – закончила Ривер. – Да, – удивленно ответила Ðлмира. – Именно так он и Ñказал. Роткуда ты знаешь? Ты Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разговаривала? – Откуда мы знаем – не важно, – вмешалÑÑ Ð‘ÑƒÐº. – Где он? – Уехал на вÑтречу Ñо Ñвоими партнерами. КажетÑÑ, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸-то бывшими «бурыми», которые нашли Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°ÐºÑƒÑŽ-то новую тему. Хантер уже давно Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ работает, поÑтавлÑет им инфу и вÑÑ‘ прочее. Именно Ñто Вонг поручил мне выÑÑнить, именно поÑтому он приказал мне вернутьÑÑ Ð¸ проникнуть в Ñ€Ñды организации Хантера. – МÑтители? – Да, наверное, их можно и так назвать. Группа добралаÑÑŒ до шаттла. Инара оглÑнулаÑÑŒ и поÑмотрела на дом, опаÑаÑÑÑŒ увидеть погоню. Ðо, похоже, тревогу еще никто не поднÑл. Ривер поднÑлаÑÑŒ на борт первой, за ней поÑледовал Саймон. Затем в шаттл залезла Инара и подала руку Ðлмире. Бук был поÑледним. Как только вÑе ÑкрылиÑÑŒ в шаттле, Инара броÑилаÑÑŒ к панели ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ запуÑтила двигатель. – Значит, он вÑтретилÑÑ Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸-то мÑтителÑми в Ивздауне. Рзатем что? – ÑпроÑил Бук у Ðлмиры, повыÑив голоÑ, чтобы перекричать уÑиливающийÑÑ Ð²Ð¾Ð¹ уÑкорителей. – Он ÑобиралÑÑ ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ к ним. Похоже, они планировали захватить какого-то Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð² Ивздауне, Ñудить его и повеÑить. Они заплатили Хантеру за то, чтобы он его похитил. – Они давно уже Ñтим занимаютÑÑ Ð¿Ð¾ вÑей галактике – выÑлеживают людей, которых Ñчитают предателÑми, уÑтраивают над ними Ñудебный фарÑ, а потом казнÑÑ‚. Внутри у Инары вÑÑ‘ ÑжалоÑÑŒ. МÑл… – Ты Ñказала «казнÑт»? – броÑила она через плечо. – К Ñожалению, да. Они приглаÑили Хантера на Ñто поÑмотреть, и он ÑоглаÑилÑÑ. ЕÑли ты раÑÑчитываешь на долгоÑрочные Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼, то отказывать ему невыгодно. Кроме того, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что ему интереÑно поÑмотреть на результат. ЕÑли вы еще Ñтого не понÑли, то он не добрый человек. ЖеÑтокоÑти в нем хоть отбавлÑй. – Ð’Ñ‹ говорите так, Ñловно понÑли Ñто на ÑобÑтвенном опыте, – Ñказал Саймон. Она долго и Ñурово поÑмотрела на него. – Ðто точно. ЕÑли хочешь, могу показать тебе шрамы. Про Хантера Ñ Ñкажу так: он – ÑадиÑÑ‚, но оÑторожный. Ðикогда не оÑтавлÑет Ñледы там, где их могут заметить. Ðо меÑÑ‚, где они не видны, хватает. Она Ñтала раÑÑтегивать блузку, но Саймон оÑтановил ее и отвернулÑÑ, бормоча извинениÑ. Доказав Ñвою правоту, она Ñнова заÑтегнулаÑÑŒ на вÑе пуговицы. – Так, Ðлмира, – Ñказал Бук. – Я знаю, что ты многое пережила, но хочу, чтобы ты четко Ñебе предÑтавлÑла: человек, о котором ты говоришь, тот, кого мÑтители ÑобираютÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ – наш друг. – О боже. Мне так жаль. – Ð’ÑÑ‘ нормально. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ нужно от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ одно: название меÑта, куда его отвезли – меÑта, куда ÑобираетÑÑ ÐšÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½. Ты должна понÑть, как Ñто важно Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. Шаттл оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ земли и нырнул вперед; его Ð½Ð¾Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑкалÑÑ, пока не коÑнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ð¾Ñти. Инара поправила курÑ; ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° была Ñлишком вÑтревожена, чтобы заботитьÑÑ Ð¾Ð± идеальном взлете. ПÑннг! От корпуÑа шаттла отрикошетила пулÑ. Тем, кто Ñидел внутри, Ñто показалоÑÑŒ похожим на удар молотка. Похоже, что кто-то наконец поднÑл тревогу. Из оÑобнÑка выбежали двое людей Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ°Ð¼Ð¸ в руках. Они ÑтрелÑли на бегу, а Ñто означало, что их меткоÑть оÑтавлÑла желать лучшего. Кроме того, они должны были знать, что пули не пробьют корпуÑ, раÑÑчитанный на ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¼Ð¸ÐºÑ€Ð¾Ð¼ÐµÑ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. Они, вероÑтно, решили, что лучше потратить неÑколько патронов, чем потом признатьÑÑ ÐšÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½Ñƒ в том, что они никак не помешали шаттлу взлететь. Инара продолжала увеличивать ÑкороÑть. Шаттл Ñтал обходить оÑобнÑк по широкой дуге. – Ðид, – Ñказала Ðлмира. – Они на Ðиде. 28 Кейли иÑкала работу, чтобы как-нибудь ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð»ÐµÑ‡ÑŒ. Ðа борту «Серенити» работы хватало, но проÑтой задачи Ð´Ð»Ñ Ñтой цели не вÑегда было доÑтаточно. Пока она, Ð·Ð°Ñ‡ÐµÑ€Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÑÑ‚Ñми Ñмазку из ведерка, обрабатывала уплотнитель фланцевой муфты на шланге поперечного манипулÑтора, шеÑтеренки в ее голове продолжали печально вращатьÑÑ. ПоÑле того как «Серенити» провел Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ люком грузового отÑека, Кейли и Джейн надели Ñкафандры и отправилиÑÑŒ взглÑнуть на груз. ПоÑле контакта Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ глубокой Черноты, – 270 градуÑов по ЦельÑию, влага, находившаÑÑÑ Ð² воздухе, конденÑировалаÑÑŒ и покрыла вÑÑ‘ в грузовом отÑеке – каждую поверхноÑть, каждую плаÑтину покрытиÑ, переборку и механизм – тонким, блеÑÑ‚Ñщим Ñлоем изморози. Кейли и Джейну казалоÑÑŒ, что они попали внутрь мигающего драгоценного ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтвом граней. ЕдинÑтвенными объектами, на которых не было льда, оÑтавалиÑÑŒ только Ñщики Ñ Â«Ðйч-Ти-Си-20». Скрытое в них тепло помешало образованию инеÑ. Ðо в ходе быÑтрого оÑмотра Кейли уÑтановила, что взрывчатка значительно охладилаÑÑŒ – температура ÑнизилаÑÑŒ почти до тех значений, которые были во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ¸. Сработало! Ðто доÑтижение было тем более удивительным, что Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° Джейну Коббу. Кейли закрыла люк грузового отÑека, и атмоÑфера медленно, Ñ ÑˆÐ¸Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, Ñтала проникать в брюхо кораблÑ. Келли Ñтерла пот ладонью, и на лбу оÑталаÑÑŒ полоÑа Ñмазки. Она Ñтрашно волновалаÑÑŒ за МÑла и тихо вÑхлипывала каждый раз, когда думала о том, что он, возможно, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñтрадает – или уже умер. От Бука и Инары по-прежнему не было веÑтей. Ðикаких Ñведений о том, где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ быть МÑл. И кроме того, Кейли боÑлаÑÑŒ, что команда не выживет в ходе Ñтого опаÑного заданиÑ, оÑтавшиÑÑŒ без руководÑтва МÑла. Ведь он не падал духом даже в Ñамых отчаÑнных ÑитуациÑÑ… и мог ÑправитьÑÑ Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ проблемой. Ð’ коммуникаторе затрещал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð—Ð¾Ð¸. – Кейли, еще раз проверь груз и убедиÑÑŒ в том, что он уже не закипает. Кейли вытерла ладони трÑпкой и броÑила ее в направлении муÑорного бака. Ей не очень хотелоÑÑŒ идти обратно к взрывчатке, но Ñто, по крайней мере, была хоть какаÑ-то работа. 29 ПоÑле того как Стюарт Ð”Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ñ ÑƒÑˆÐµÐ», МÑл изучил каждый дюйм Ñвоей камеры в надежде найти ÑпоÑоб выбратьÑÑ. ЕÑли он найдет Ñлабое меÑто в Ñтене или на полу, то, возможно, Ñможет прокопать Ñебе путь пÑтками. Однако повÑюду был только Ñплошной голый камень. Затем МÑл проверил Ñетчатую дверь – Ñначала надавил на нее плечом, потом ногами из Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑидÑ. Он мог ее Ñдвинуть, но ÑовÑем не так Ñильно, как ему хотелоÑÑŒ бы. Ðтого было Ñвно недоÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы выбить дверь или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ немного погнуть ее и Ñоздать щель, в которую можно пролезть. СмирившиÑÑŒ Ñ Ð±ÐµÐ·Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñтью Ñвоего положениÑ, он Ñел в углу; ÑвÑзанные руки прижалиÑÑŒ к Ñпине, а колени – к груди. Он Ñовершенно лишилÑÑ Ñил, и поÑтому ему Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени удавалоÑÑŒ задремать в Ñтой неловкой позе, но он поÑтоÑнно проÑыпалÑÑ. Судороги в плечах не давали ему долго отдыхать. МÑл пыталÑÑ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ о диÑкомфорте, но тот неизменно вновь напоминал о Ñебе. По тоннелю разнеÑлоÑÑŒ Ñхо приближающихÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð¾Ð²: кто-то веÑьма решительно шел в его Ñторону. МÑл надеÑлÑÑ, что Ñто Ñнова ДикинÑ. Возможно, какие-то Ñлова МÑла вÑÑ‘-таки добралиÑÑŒ до уголка в его душе, где хранÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ðµ чувÑтва. Возможно, у ДикинÑа проÑнулаÑÑŒ ÑовеÑть, и теперь он идет, чтобы оÑвободить МÑла. Ðо ему не повезло. Прибыл ДÑвид Зубури, его жена Ð¡Ð¾Ð½Ñ Ð¸ женщина Ñ ÑƒÐ·ÐºÐ¸Ð¼ лицом. – Привет тебе, ДÑвид, – Ñказал МÑл. – И тебе, СонÑ. Рвы… – Он поÑмотрел на Узколицую. – Ðу, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что мы уже вÑтречалиÑÑŒ, но Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ другу так и не предÑтавили. – Мы не на вечеринке, – отрезала она. – Ðо, к твоему Ñведению, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Гарриет Кайл. – МиÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ миÑÑиÑ? Она пнула его по ребрам. Ее Ñапоги, наверное, были Ñо Ñтальными ноÑами, потому что боль вÑпыхнула невероÑтнаÑ. – ÐаÑколько Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ понÑть, Ñто означает «ничего из вышеперечиÑленного», – выдавил МÑл. – ÐачинаетÑÑ Ñуд над тобой, – Ñказал ДÑвид. – Ð’Ñтавай. МÑл Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поднÑлÑÑ. – Я думал, что мы ждем опоздавших. – Мы вÑÑ‘ еще их ждем, – ответила СонÑ. – Они Ñкоро должны приехать, но Тоби уже невтерпеж. И вÑем нам тоже. ÐевыÑокий потолок тоннелÑ, казалоÑÑŒ, давил на больные плечи МÑла, когда он в окружении Ñвоих тюремщиков шел обратно в пещеру. Впереди кто-то играл на банджо, и люди орали боевой гимн «бурых», Ñловно батальон, одержавший победу в бою. «Бурые», поÑмотрите на небо! «Бурые», приветÑтвуйте зарю! Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ Погибнет тираниÑ. «Бурые», вы уÑтали? «Бурые», вÑтаньте и пойте! Ваше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¾, война выиграна, Победа летит в небеÑа. Ðтот боевой гимн не раз поднимал наÑтроение МÑлу, когда ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ безнадежной. Однако ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ боевой дух не укрепилÑÑ. ПеÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ ему Ñкорее обвинением, чем боевым кличем. ДÑвид, Ð¡Ð¾Ð½Ñ Ð¸ Гарриет провели его Ñквозь толпу к Ñтарой, брошенной буровой уÑтановке и подтолкнули его по леÑтнице наверх. Ðа платформе, Ñ€Ñдом Ñ ÑƒÑтановкой, раÑкинув руки в Ñтороны, Ñловно дирижер, ÑтоÑл Тоби Финн. МÑл ÑтаралÑÑ ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ и вÑÑ‘ думал о том, наÑколько коротким и приÑтраÑтным будет Ñтот «Ñуд». – Ладно, «бурые», угомонитеÑÑŒ, – Ñказал Тоби, заметив МÑла и его Ñопровождение. – Момент, которого мы так ждали, наÑтал. Люди разразилиÑÑŒ радоÑтными криками, поднÑли руки над головами, зааплодировали. МÑл разыÑкал в толпе ДикинÑа. Их взглÑды вÑтретилиÑÑŒ. Ð”Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. Тоби жеÑтом призвал «бурых» к молчанию, и поÑтепенно они утихомирилиÑÑŒ. Затем бывший друг МÑла Ñказал: – Я объÑвлÑÑŽ Ñудебный процеÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼. РаздалиÑÑŒ крики «ура», но они быÑтро Ñмолкли. МÑл, понимаÑ, что вÑе ÑмотрÑÑ‚ на него, ÑохранÑл нейтральное выражение лица, прицепив его, Ñловно железную маÑку. – Ð’ÑÑ‘ пойдет Ñледующим образом, – Ñказал Тоби. – Я вызову Ñвидетелей и предъÑвлю улики против обвинÑемого. РобвинÑемый будет защищать Ñам ÑебÑ. – Он броÑил взглÑд на МÑла. – ПоÑкольку никто другой не изъÑвил Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтим заниматьÑÑ. – Какие мне предъÑвлены обвинениÑ? – ÑпроÑил МÑл. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒ! – Ñ€Ñвкнул Тоби. – Будешь говорить, когда тебе предложат Ñто Ñделать. Ты понÑл? МÑл не ответил. – Я говорю – ты понÑл? – повторил Тоби. – Ой, ты что, предлагал мне говорить? – ÑпроÑил МÑл. – Я не очень разбираюÑÑŒ в протоколах. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто вÑÑ‘ в новинку. Ðикогда еще не защищал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñуде. Ð’ толпе поÑлышалÑÑ Ñмех – в оÑновном презрительный, но кого-то МÑл дейÑтвительно позабавил. Тоби прищурилÑÑ Ð¸ погрозил МÑлу пальцем. Ðтот жеÑÑ‚ в разъÑÑнениÑÑ… не нуждалÑÑ: не заигрывай Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð¾Ð¹. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑобÑтвенной жизни МÑл, конечно, нарушил бы любой запрет. Тоби откашлÑлÑÑ. – Малькольм РейнольдÑ, ранее Ñлуживший в 57-м полку «Гуртовщиков», ты предÑтал перед Ñтим Ñудом по обвинению в четырех Ñ‚Ñжких преÑтуплениÑÑ…. Первое: измена. Второе: убийÑтво. Третье: Ñаботаж в военное времÑ. И четвертое: ÑотрудничеÑтво Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð¼. – ПеречиÑлÑÑ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ, Тоби загибал пальцы. – Три из четырех преÑтуплений караютÑÑ Ñмертной казнью. Саботаж караетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ заключением без возможноÑти выйти на Ñвободу доÑрочно. – Он напрÑженно вглÑделÑÑ Ð² МÑла. – Ты понимаешь, в чем Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÑÑŽÑ‚? С тех пор как его привели в шахту, МÑл впервые оказалÑÑ Ð½Ð°Ñтолько близко к Тоби. И ÑейчаÑ, когда он взглÑнул Тоби в глаза, то понÑл, что его бывший друг не проÑто Ñильно похудел, а очень болен. Глаза Тоби налилиÑÑŒ кровью, а лицо приобрело землиÑтый оттенок. Ð‘ÑƒÑ€Ð°Ñ ÑˆÐ¸Ð½ÐµÐ»ÑŒ виÑела на нем, как на вешалке. Что Ñтало Ñ Ñтим Ñильным, беÑÑтрашным воином поÑле того, как они потерÑли друг друга из виду? Или, еÑли уж на то пошло, что Ñтало Ñ Ñнергичным, Ñловно щенок, юношей? МÑл понÑл, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ñленной болтовни. Он должен принÑть вызов и вÑтретить Тоби лицом к лицу, отвечать ударом на удар. Иначе он обречен – обречен, Ñловно крыÑа в гнезде гремучих змей. – Ðе хочу никого обидеть, но Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ не понимаю, в чем Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÑÑŽÑ‚, – Ñказал он. – Ðто не наÑтоÑщий Ñуд. Где приÑÑжные, равные мне по положению? Где ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð² мантии? Ðикого из них Ñ Ð½Ðµ вижу, тут только какой-то зазнавшийÑÑ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð°Ð½, Ñыплющий надуманными обвинениÑми, и куча людей, которые ловÑÑ‚ каждое его Ñлово, как будто оно – манна небеÑнаÑ. ПоÑлушай менÑ, Тоби Финн, поÑлушай Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾. Мы оба знаем, что Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ многое ÑвÑзывает. Ðа Тени мы многое Ñовершили, чем мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ гордимÑÑ. И Ñ Ð½Ðµ про наши шалоÑти, не о том, как мы прищемили хвоÑÑ‚ шерифу Банди, его помощнику Крампу и вÑем Ñтим надутым типам в Семи СоÑнах. Ðто было хорошее времÑ, и Ñ Ð²Ñпоминаю о нем Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ конкретно о Джинни Ðдер. Ð’ глазах Тоби вÑпыхнул огонек, но он быÑтро погаÑ. – ЕÑли Ñто хоть как-то Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐ¸Ñ‚, – Ñказал МÑл, – то мне жаль. ЧеÑтно. Я никому не хотел зла. ОÑобенно тебе. Тоби помрачнел. – ÐžÐ±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ‹, – Ñказал он. – Тоби… – ЗаткниÑÑŒ. Я знаю, МÑл. Я знаю. – Что ты знаешь? – Что ты виновен. Виновен, Ñто процентов. – И Ñто вÑÑ‘? Ты проÑто знаешь? – Ðто вÑÑ‘, что мне нужно. Ð’ÑÑ‘, что нужно нам вÑем. – Вот как? Я Ñмотрю на Ñтих людей и не вижу на их лицах такой же уверенноÑти. Он видел, что Стю ДикинÑа одолевают ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ Ð”Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð½Ðµ Ñмел взглÑнуть ему в глаза, да и раньше, в камере, проÑвил к нему великодушие. РДÑвид Зубури, который раньше защищал МÑла от Ñвоей жены, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸Ð½Ð°Ð»ÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу. Еще двое других, похоже, были наÑтроены не так решительно, как оÑтальные. МÑлу показалоÑÑŒ, что тут еÑть люди, у которых ÑÐ²Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° на плечах, и что не вÑе абÑолютно уверены в его виновноÑти. Ðто еще могло превратитьÑÑ Ð² наÑтоÑщий Ñудебный процеÑÑ â€“ неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что ÑÑƒÐ´ÑŒÑ ÑƒÐ¶Ðµ наÑтроен в пользу Ñмертного приговора. – ЕÑли мы проÑто вÑÑ‘ обÑудим, – продолжал МÑл, – то, возможно, поймем, как вÑÑ‘ выглÑдит Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹. Мне вÑÑ‘ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ, что Ñто огромное недоразумение… – Ðет, так не пойдет! – прервал его Тоби. – Да убей ты его уже! – крикнул один из зрителей. – Мы вÑÑ‘ знаем! – Ðичего вы не знаете, – отрезал МÑл, – иначе не предъÑвили бы мне ложных обвинений. Я был готов отдать жизнь за наше дело, и тут еÑть люди, которые в Ñтом не ÑомневаютÑÑ. Он Ñнова разыÑкал взглÑдом ДикинÑа и ÑоÑредоточилÑÑ Ð½Ð° нем. – Ðе знаю, что произошло Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор в вашей жизни и почему вы так ожеÑточилиÑÑŒ, но уверÑÑŽ Ð²Ð°Ñ â€“ от того, что вы Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±ÑŒÐµÑ‚Ðµ, вам лучше не Ñтанет. – ЗаткниÑÑŒ, чёрт бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»! – взвизгнула Ð¡Ð¾Ð½Ñ Ð—ÑƒÐ±ÑƒÑ€Ð¸. – Ðе пытайÑÑ Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒ, Малькольм РейнольдÑ. Мы обыÑкали вÑÑŽ вÑеленную, чтобы найти тебÑ, и ты не уйдешь от правоÑудиÑ. – ПравоÑудие Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ и Ñ€Ñдом не лежало, – ответил МÑл. – Ð’ Ñправедливой вÑеленной мы бы победили. – Ты видел, как «бурые» гибнут в долине Серенити, но решил, что игра не Ñтоит Ñвеч, и Ñбежал, – Ñказал Тоби, Ñнова направлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ в нужное руÑло. – Сбежал, Ñловно крыÑа Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾ кораблÑ. – Что? Ðичего подобного. Я не Ñбежал. – Ðет, Ñбежал! – крикнула СонÑ. – Ð’ Ñтом утверждении нет ни крупицы правды. Я требую, чтобы ты доказал обратное, – Ñказал МÑл. Тоби мерзко, зловеще улыбнулÑÑ â€“ Ñловно фанатик, наÑтолько убежденный в Ñвоей правоте, что Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñила во вÑеленной не ÑпоÑобна его переубедить. – О, Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ, Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ. – Тоби махнул рукой толпе. – И тогда, мои товарищи-«бурые», вы поймете, вы будете точно знать, что мы Ñхватили кого нужно и поÑтупаем по ÑправедливоÑти. 30 Планета Тень, давным-давно – МÑл! МÑл! Они Ñхватили Джейми! – Джинни Ðдер верхом переÑекла поле, где МÑл пахал камениÑтую, твердую землю. МÑл выключил мотоблок и вытер рукавом пот Ñо лба. – Кто Ñхватил Джейми? – ÑпроÑил он. – Банди… Крамп… Они загнали его в угол у Ñклада фуража Камачо. Сказали, что им позвонили наÑчет кражи. Джейми Ð½ÐµÑ Ñо Ñклада мешок фундука. Он Ñказал Банди, что раÑплатилÑÑ Ð·Ð° него чеÑть по чеÑти и что, будь он вором, то выбрал бы что-нибудь полегче Ñорокафунтового мешка Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸Ð½Ñ‹Ð¼ кормом. Ðо Банди и Крамп вÑÑ‘ равно взÑли его на мушку и увели. – Кто тебе Ñто раÑÑказал? – Сама КÑÑ‚ Камачо. Она вÑÑ‘ видела и Ñразу мне позвонила. Банди точит зуб на Джейми Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как мы пыталиÑÑŒ вытащить Уилларда Кригера из тюрÑги. – У него зуб на вÑех наÑ, – ответил МÑл, вÑпоминаÑ, Ñколько раз Банди, Крамп или они оба приÑтавали к нему на улице, в «СеребрÑном Ñтремени» и в других меÑтах, когда он проÑто занималÑÑ Ñвоими делами. Банди неоднократно грозилÑÑ Ð²Ñ‹Ð³Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ МÑла и его друзей из города или даже Ñделать что похуже. Ему не терпелоÑÑŒ поÑчитатьÑÑ Ð·Ð° позорную попытку уÑтроить побег из тюрьмы и за то, что Марла Финн помешала ему заÑадить виновных за решетку. Он вел Ñвою кампанию уже неÑколько меÑÑцев, и «Четверо амигоÑ» терпели вÑе нападки, надеÑÑÑŒ, что шериф и его помощник рано или поздно от Ñтого уÑтанут. Ðо теперь Банди, похоже, решил увеличить обороты. – Они поÑадили его в тюрьму? – ÑпроÑил МÑл. – Ðе знаю. Ðаверное, туда нужно заглÑнуть в первую очередь. – Ладно. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¾Ñедлаю конÑ… – У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ времени. Можешь поехать Ñо мной. МÑл уÑелÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ Джинни, а она развернула и пришпорила лошадь. Ему было ÑовÑем не Ñ‚Ñжело ехать, обхватив Джинни за узкую талию, прижимаÑÑÑŒ грудью к ее Ñпине и Ð²Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ аромат ее духов, к которому примешивалаÑÑŒ легкаÑ, но ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ нотка пота. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе обÑтоÑтельÑтва, МÑлу хотелоÑÑŒ, чтобы поездка длилаÑÑŒ подольше. ПоÑле неудачной попытки организовать побег из тюрьмы он лишь изредка виделÑÑ Ñ Ðдерами и почти ÑовÑем не общалÑÑ Ñ Ð¢Ð¾Ð±Ð¸. ÐаÑколько он понимал, Джинни и Тоби вÑÑ‘ еще были вмеÑте. Ðо в тот момент, когда перед МÑлом вновь возникла Ñта ÑильнаÑ, прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð¸ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, огонь ÑтраÑти вÑпыхнул в МÑле Ñнова. Ðикого он не желал так Ñильно, как Джинни Ðдер. ГородÑÐºÐ°Ñ Ñ‚ÑŽÑ€ÑŒÐ¼Ð° была заперта на замок. ПуÑтаÑ. ÐžÑ„Ð¸Ñ ÑˆÐµÑ€Ð¸Ñ„Ð° тоже закрыт. МÑл и Джинни навели Ñправки в городе и в конце концов узнали, что Банди Ñ ÐšÑ€Ð°Ð¼Ð¿Ð¾Ð¼ выехали из Семи СоÑен в Ñвоей полицейÑкой машине на воздушной подушке и направилиÑÑŒ по Ðрройо-роуд в Ñторону Сейджвилла. МÑл и Джинни броÑилиÑÑŒ в погоню. Они понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имели, что Банди и Крамп хотÑÑ‚ Ñделать Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ð¸, но были уверены, что полицейÑкие замыÑлили недоброе. Ð’ четырех милÑÑ… от города они обнаружили полицейÑкую машину, припаркованную у дороги. От машины в глушь вели отпечатки трех пар ног. – Дальше пойдем пешком, – Ñказал МÑл, ÑÐ»ÐµÐ·Ð°Ñ Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸. – Почему? Верхом быÑтрее. – И шума тоже больше. Будет лучше, еÑли мы подкрадемÑÑ Ðº ним незаметно. Тогда Ñможем заÑтать их враÑплох. Джинни тоже ÑпешилаÑÑŒ, Ñтреножила лошадь и вмеÑте Ñ ÐœÑлом пошла по Ñледам. Самый правый Ñлед, более четкий и глубокий, принадлежал Банди – шерифу не мешало бы ÑброÑить неÑколько фунтов. МÑл мог лишь предполагать, что Ñредний Ñлед оÑтавил Джейми. Двое полицейÑких тащили Джейми. Ð’ÑÑ‘ Ñто было очень похоже на то, как заключенного ведут на Ñшафот. Вдруг МÑл жеÑтом приказал Джинни пригнутьÑÑ. Впереди поÑлышалиÑÑŒ голоÑа. МÑл и Джинни поползли на четвереньках Ñквозь полынь, пока не увидели Банди и Крампа, ÑтоÑвших у выÑокого меÑкитового дерева. Джейми был Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸â€¦ И на шее у него была петлÑ. Джинни ÑдержалаÑÑŒ, чтобы не ахнуть от ужаÑа. – Они не… МÑл призвал ее к молчанию. – Они Ñто не Ñделают, – прошептал он. – Я Ñтого не допущу. Банди ухмылÑлÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ð¸, руки которого были ÑвÑзаны за Ñпиной. – Ты давно должен был получить по заÑлугам, парень. С тех Ñамых пор, как та Финн Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼Ð°Ð·Ð°Ð»Ð°, ты Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ дружками Ñами напрашивалиÑÑŒ. И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ за вÑÑ‘ заплатишь. – Ð’Ñ‹ Ñтого не Ñделаете, шериф, – Ñказал Джейми, то ли Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñказание, то ли Ð¸Ð·Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ñвою проÑьбу. – Ðе поÑмеете. Ð’Ñ‹ проÑто пытаетеÑÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¿ÑƒÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ. – Серьезно? – Да, и должен Ñказать, что у Ð²Ð°Ñ Ñто получаетÑÑ. Я иÑпугалÑÑ, понимаете? Может, закончим на Ñтом? Ð’Ñ‹ добилиÑÑŒ, чего хотели. Крамп потÑнул за веревку, немного затÑнув петлю на шее Джейми. Веревка была переброшена через ветвь меÑкитового дерева и привÑзана к Ñтволу. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ° еÑть? – ÑпроÑила Джинни у МÑла. – Ðе-а, только нож. Ру тебÑ? – Ðет. Ðе подумала ее взÑть. Слишком перепугалаÑÑŒ. – Оно и к лучшему. Ðе хочу дать Банди и Крампу повод заÑтрелить Ð½Ð°Ñ Â«Ð² ÑоÑтоÑнии Ñамообороны». Правда, кажетÑÑ, оÑобый повод им не нужен. – Что ты ÑобираешьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ? У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ еÑть? – РазумеетÑÑ. – Хороший? – РазумеетÑÑ, нет. ПроÑто не выÑовывайÑÑ. Ркогда подам Ñигнал, двигай. – Куда двигать? – Ðе знаю. ПроÑто Ñделай что-нибудь. – МÑл? – Да? Она поцеловала его. Ð’Ñего один раз. Легко, в краешек рта. От Ñтого он почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð¾Ð¼. – Ð, привет, шериф! И вы, помощник! – громко Ñказал МÑл, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· зароÑлей полыни и Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸. – Ðе ожидал наткнутьÑÑ Ð½Ð° Ð²Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, в Ñтой глуши. Банди и Крамп, как один, повернулиÑÑŒ и взÑли его на мушку. – Стойте! – воÑкликнул МÑл и, широко шагаÑ, направилÑÑ Ðº ним. – Полегче, парни. Я, как видите, без Ñтвола. Пришел на переговоры. Вижу, что тут у Ð½Ð°Ñ Ñтарый добрый Ñуд Линча. – То, что ты видишь, – ответил Банди, – Ñто Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÐ´ÑƒÑ€Ð°. Мы поймали Джейми Ðдера Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼, когда он Ñовершал акт Ñ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¾Ð¹ ÑобÑтвенноÑти. Мы вправе вынеÑти приговор и наказать его так, как Ñчитаем нужным. – Я не уверен, что тут был Ñуд. – Ð Ñ Ð½Ðµ уверен, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует твое мнение, РейнольдÑ. Можно Ñказать, что мы Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ напарником решили проучить ваÑ, бандитов. Мы уже по горло Ñыты вашими играми и дурацкими шутками. Ð’ моем городе должен быть порÑдок, и нарушений диÑциплины Ñ Ð½Ðµ потерплю. – И знаешь что? – вÑтрÑл помощник шерифа Крамп. – Когда ÐльÑÐ½Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚ Тень в Союз и придет Ñюда – а Ñто произойдет Ñо Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° день, – законы Ñтанут ÑоблюдатьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ Ñтроже. Ðти люди ÑмутьÑнов не любÑÑ‚. Мы уже видели, как ÐльÑÐ½Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвовал на планетах КраÑного Солнца: он карает вÑех, кто начинает наглеть. Их называют повÑтанцами, но мы-то знаем, что они проÑто жулики и уголовники. – Ркак они называют подавление мÑтежа? – ÑпроÑил Банди. – «ПолицейÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ». Так что мы, Ñами полицейÑкие, проÑто Ñледуем их примеру. И начнем Ñ Ð²Ð°Ñ, негодÑев. МÑл пожал плечами. – ПоÑлушайте, шериф, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ подумывал о том, чтобы приÑоединитьÑÑ Ðº Ñторонникам незавиÑимоÑти, и вы, похоже, только что подтолкнули Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñтом направлении. Ðо не будем приплетать политику. ПуÑть Ñто оÑтанетÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ личным делом. Давайте так: вы Ñнимаете петлю Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ð¸, мы вÑе пожимаем друг другу руки и раÑходимÑÑ. Ð’ÑÑ‘ хорошо, что хорошо кончаетÑÑ. – Ð, может, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто вÑажу в Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿ÑƒÐ»ÑŽ прÑмо ÑейчаÑ? Как тебе Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль? – ÑпроÑил Банди. – За попытку помешать отправлению правоÑудиÑ. Что Ñкажешь, Орвилл? Ðто прокатит? – Очень даже прокатит, – ответил Крамп. – Или еще лучше: Ñтой, где Ñтоишь, РейнольдÑ. Замри. МÑл Ñделал так, как было велено, – он прекраÑно понимал, что иначе Банди или Крамп проделают в нем дыру. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ находилÑÑ Ð² деÑÑти шагах от меÑкитового дерева, чуть ближе к Крампу, чем к Банди. – Молодец, – Ñказал Банди. – Ðе рыпайÑÑ, и тогда Ñможешь поÑмотреть, как твой дружок Джейми заплÑшет в петле. И ты будешь знать, что не можешь его выручить. И что ты – Ñледующий. Джейми броÑил на МÑла отчаÑнный взглÑд. Они оба пришли к одному и тому же выводу: Банди и Крамп не шутÑÑ‚. Ðто не какой-то Ñпектакль: они дейÑтвительно ÑобираютÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑить Джейми. Потому что могут. Потому что они – закон. Потому что война в галактике, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð° поÑледние недели Ñтала не Ñтолько возможной, Ñколько неизбежной, похоже, придала им ÑмелоÑти дейÑтвовать как можно более разнузданно. Потому что когда надвигаетÑÑ Ñ…Ð°Ð¾Ñ, разум и ответÑтвенноÑть иÑчезают. Ð—Ð°Ð²ÐµÐ´Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ за Ñпину, МÑл помахал ей Джинни. Он наделÑÑ, что она правильно поймет его жеÑÑ‚: он приказывал ей убиратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда. Ей не было никакого ÑмыÑла здеÑÑŒ оÑтаватьÑÑ. Они Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ð¸ уже практичеÑки покойники. Ðи к чему увеличивать чиÑло трупов до трех. Однако неопределенноÑть его плана – а точнее, его отÑутÑтвие – Ñыграли против МÑла. Джинни, вмеÑто того, чтобы бежать, вÑтала и вышла из зароÑлей полыни. – Так-так-так, – Ñказал Банди, Ñтволом пиÑтолета ÑÐ´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð½Ð° затылок Ñвою широкополую шлÑпу. – Смотрите, что тут у наÑ. Почти вÑÑ Ð±Ð°Ð½Ð´Ð°, еÑли не Ñчитать того недоноÑка Финна. Вот теперь у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð°ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ. Ðикто так не огорчитÑÑ, что Джейми Ðдеру раÑÑ‚Ñнули шею, как его Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐ°Ñ ÑеÑтренка. – Шериф Банди, умолÑÑŽ Ð²Ð°Ñ â€“ отпуÑтите его, – Ñказала Джинни. – Рты что-то хочешь предложить взамен, девочка? – ПлотоÑÐ´Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÐºÐ° Банди не оÑтавлÑла никаких Ñомнений в том, на что он намекает. – Ðто, конечно, очень заманчиво, но, пожалуй, Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ поÑмотрю, как Ñдохнет твой брат. Что может быть приÑтнее? Орвилл, Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ñƒ на мушке Ñтих двоих, а ты делай вÑÑ‘, что нужно. Помощник шерифа Крамп убрал пиÑтолет в кобуру и отвÑзал веревку от дерева. Затем потÑнул, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð²ÐµÑ‚Ð²ÑŒ в качеÑтве блока, чтобы компенÑировать Ð²ÐµÑ Ð½Ð° другом конце веревки. Ступни Джейми оторвалиÑÑŒ от земли. Он задергал ногами. ÐŸÐµÑ‚Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÑнулаÑÑŒ, и он начал издавать ужаÑные хрипÑщие, булькающие звуки. Его лицо быÑтро побагровело. МÑл понимал, что у него только один шанÑ. Он может погибнуть. Он может умереть, даже не доÑтигнув намеченной цели. Ðо Ñто лучше, чем позволить Банди и Крампу безнаказанно Ñовершить хладнокровное убийÑтво. Он выхватил нож из ножен и метнул его. Лезвие ножа перерезало веревку в неÑкольких дюймах над головой Джейми, и он рухнул на землю. Шериф Банди пыталÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ñледить и за МÑлом, и за Джинни, поÑтому выÑтрелил Ñлишком поздно – так поздно, что у МÑла было Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ в Ñторону. ÐатÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÐ° в руках Крампа оÑлабла. Он, Ñ Ñилой натÑгивавший веревку, внезапно лишилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð²ÐµÑа и раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð½Ð° земле. МÑл броÑилÑÑ Ð½Ð° него, поÑтавил колено ему на грудь и вытащил из его кобуры пиÑтолет. Затем он прицелилÑÑ Ð² Банди и взвел курок. ПротивоÑтоÑние. Джинни подбежала к Джейми и развÑзала петлю. Джейми перекатилÑÑ Ð½Ð° живот, Ñ€Ñ‹Ð³Ð°Ñ Ð¸ хрипÑ. Банди уÑтавилÑÑ Ð½Ð° МÑла. – Ты не поÑмеешь, парень. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ¸ÑˆÐºÐ° тонка. Ты в жизни ни в кого не ÑтрелÑл, и законник – поÑледний человек, которого ты хочешь убить. – Или первый, – возразил МÑл. И выÑтрелил. Ðи Джинни, ни Джейми не могли поверить Ñвоим глазам. Крамп – тоже; он ошалело уÑтавилÑÑ Ð½Ð° МÑла. Сам МÑл в глубине души понимал, что у него не было выбора, но произошедшее тоже удивило и потрÑÑло его. Банди рухнул, Ñловно мешок Ñ ÑƒÐ³Ð»ÐµÐ¼. ТÑнулиÑÑŒ Ñекунды. МÑл был убежден, что шериф умер. Раньше он не знал, что в ÑоÑтоÑнии убить человека, но теперь понÑл, что Ð´Ð»Ñ Ñтого требуетÑÑ: Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð°Ñ†Ð¸Ñ, Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ñти и желаниÑ. Вот и вÑÑ‘: он Ñжег за Ñобой моÑты. Теперь его жизнь уже никогда не будет прежней. Затем Банди Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñел. – ПроклÑтье! О-о-о! – завопил он, держаÑÑŒ за плечо. – Болит, как та ма Ð´Ñ Ñ…ÑƒÐ½ÑŒ дань! Ðе умер. Только ранен. МÑл не знал, как отноÑитьÑÑ Ðº Ñтой новоÑти. Он иÑпытал облегчение, да, но к Ñтому чувÑтву примешивалоÑÑŒ что-то еще. – Ты кретин, РейнольдÑ! – воÑкликнул Крамп, которого МÑл вÑе еще прижимал коленом к земле. – Ðе ÑобиралиÑÑŒ мы его вешать! – Что? Думаешь, Ñ Ð²Ð°Ð¼ поверю? – Можешь не верить, но Ñто правда. – Точно, – Ñказал Банди. – Полагаешь, нам бы Ñошло Ñто Ñ Ñ€ÑƒÐº? Ðет, конечно, оÑобенно когда тут Финн, Ñта Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñука-адвокатша. Ðет, мы только ÑобиралиÑÑŒ напугать Ðдера. ГоворÑÑ‚, при таком методе Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº терÑет Ñознание минут через шеÑть, а ÑобÑтвенно Ñмерть наÑтупает через двадцать минут. Мы хотели, чтобы он поболталÑÑ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ, не больше. – Ðам нужно было его убедить, – Ñказал Крамп. – Преподать ему урок. Проучить Ð²Ð°Ñ Ð²Ñех. – Ðи хрена Ñебе урок, – прохрипел Джейми. – Ð Ñ Ð±Ñ‹Ð» уверен, что вы ÑобиралиÑÑŒ довеÑти дело до конца, – Ñказал МÑл. – И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, – Ñказала Джинни. – Ðужно, чтобы Ñто было убедительно, иначе бы ничего не вышло, – Ñказал Банди. – Ругроза повеÑить менÑ? – ÑпроÑил МÑл. – Тоже проÑто громкие Ñлова? – Точно, – ответил Банди. МÑл поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги. – Ðу ладно, – Ñказал он. – Ðо факт оÑтаетÑÑ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ð¼: вы оба переÑтупили грань дозволенного. – Как и ты, РейнольдÑ, – Ñказал Крамп. – Ты выÑтрелил в предÑÑ‚Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð°. МÑл навел пиÑтолет на него. – Хочешь, Ñ Ð²Ñ‹Ñтрелю во второго предÑÑ‚Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð°? Крамп Ñглотнул и покачал головой. – Тогда заткниÑÑŒ и Ñлушай. Ðам нужно прийти к какому-то Ñоглашению. Вот что Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ. Ð¡Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ так: ты, шериф Банди, и ты, помощник шерифа Крамп, отправилиÑÑŒ за город, чтобы потренироватьÑÑ Ð² Ñтрельбе. Произошел неÑчаÑтный Ñлучай. Крамп выÑтрелил из пиÑтолета – того Ñамого, который Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ñƒ в руке – и ранил Ñвоего начальника. Вот и вÑÑ‘. Ðикаких попыток повешениÑ, или наÑтоÑщих повешений. Джейми, Джинни и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ даже не было. Что Ñкажете? Разумно? Банди Ñидел Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ лицом. Сквозь пальцы, которыми он зажимал рану, текла кровь. Ðаконец он Ñказал: – Похоже, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ выбора. – Ðет, еÑть. Ты можешь отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ моего предложениÑ, и тогда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ твоего дружка Орвилла похоронÑÑ‚ под Ñтим Ñамым деревом. Думаешь, Ñ ÑˆÑƒÑ‡Ñƒ? Банди, Ñ Ð½Ðµ хотел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ, Ñ ÑтрелÑл, чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. И раз уж Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð» Ñтот путь, то, вероÑтно, уже не оÑтановлюÑÑŒ. Ðикаких Ñвидетелей не будет – по крайней мере, таких, которые дадут Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² менÑ. Верно, Джинни? Джейми? СеÑтра и брат решительно кивнули. – Ðу вот, – Ñказал МÑл. – Ðо проÑто чтобы мы выбралиÑÑŒ отÑюда живыми и невредимыми, чтобы вам не взбрело в голову выÑтрелить нам в Ñпину, мы вытащим вÑе патроны из твоей пушки, шериф, и из Ñтой тоже, а еще заберем ваши патронташи. Когда Ñто было Ñделано, МÑл ÑнÑл наручники Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ð¸, воÑпользовавшиÑÑŒ ключом Ñ Ð¿Ð¾ÑÑа Крампа. Потом они покинули законников и вышли на дорогу. Джинни Ñела на лошадь, МÑл завел без ключа полицейÑкую машину и Ñел за руль, а Джейми размеÑтилÑÑ Ð½Ð° паÑÑажирÑком Ñиденье, и они уехали. Им не хотелоÑÑŒ облегчать Банди и Крампу обратный путь в город. – МÑл, как мне Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ? – ÑпроÑил Джейми. – Ðичего не нужно. Ты Ñделал бы Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾ же Ñамое. – Ðто да. – Джейми провел пальцем по Ñледу от веревки на шее. – Я знал, что в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð‘Ð°Ð½Ð´Ð¸ вÑÑ‘ больше пошел вразноÑ, но не ожидал, что он зайдет так далеко. По-моему, он немного ÑпÑтил. – Рпо-моему, вÑÑ Ð³Ð°Ð»Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ° немного ÑпÑтила. И безумие Банди – вÑего лишь побочный Ñффект. – Ðу да. Ðо Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ бы ÑталоÑÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. Я был уверен, что мне крышка. Ртеперь, когда ты вмешалÑÑ, он еще Ñильнее Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ñ‚. КÑтати, ловко ты метнул нож. – Я целилÑÑ Ð² Крампа. – Серьезно? – Ðга. И попал бы, еÑли бы проклÑÑ‚Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÐ° не помешала. Они раÑÑмеÑлиÑÑŒ. – Слушай, ты Ñерьезно говорил наÑчет того, чтобы уйти к повÑтанцам? – ÑпроÑил Джейми. – Я думаю об Ñтом. Крамп не врал наÑчет того, как ÐльÑÐ½Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвует на планетах КраÑного Солнца, да и не только там. Рмне, как видишь, Ñложно подчинÑтьÑÑ Ð²Ð»Ð°ÑÑ‚Ñм, которые издеваютÑÑ Ð½Ð°Ð´ людьми. Похоже, такие люди еÑть не только в Семи СоÑнах, на Тени и в ÑиÑтеме ДжорджиÑ, но и во вÑей галактике. Кроме того, мне тут Ñкучновато. ЗдеÑÑŒ только работа на ферме, на ранчо, Ñерые будни… – Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð°Ð½ÑÑ‚ приключениÑ? – Вроде того. – КажетÑÑ, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, – Ñказал Джейми. – Ðаверное, когда ты на волоÑок от Ñмерти, начинаешь видеть вÑÑ‘ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны. ЕÑли пойдешь запиÑыватьÑÑ Ð² повÑтанцы, то Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. ГоворÑÑ‚, в Да-ЧÑн-Ши открылÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð±Ð¾Ð²Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ пункт. – Я тоже об Ñтом Ñлышал. – Ðе знаю, как Ñообщу об Ñтом родителÑм. – Ð Ñ â€“ матери. Ðаверное, лучше вообще ничего не говорить, а проÑто ÑеÑть на поезд, который идет в Да-ЧÑн-Ши, и вÑÑ‘. Как думаешь, Джинни к нам приÑоединитÑÑ? – Ðе знаю, что она вообще об Ñтом думает. ÐльÑÐ½Ñ ÐµÐ¹ не очень нравитÑÑ, но, по-моему, ей лучше оÑтатьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð° – ради наших родителей. ЕÑли один ребенок убегает из дома и идет навÑтречу верной Ñмерти – Ñто одно, но когда оба… – Да, логично. – Ðо МÑлу бы очень понравилоÑÑŒ, еÑли бы Джинни поехала Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в Да-ЧÑн-Ши. Ему бы очень хотелоÑÑŒ побыть Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹, когда Ñ€Ñдом нет Тоби. ПоÑмотреть, что из Ñтого выйдет. – Ты же не думаешь, что мы убегаем? – ÑпроÑил Джейми. – Ты о чем? – Я про Банди. ÐаÑколько Ñ ÐµÐ³Ð¾ знаю, какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ будет выполнÑть уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ ÑоглашениÑ, но потом, когда рана в плече заживет, когда он вÑтанет на ноги, он разозлитÑÑ. Он ничего не забудет и Ñнова начнет Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñлеживать. – Думаешь? По-моему, он прекраÑно знает, что мы надрали ему задницу. – Может, ты и прав. Ты вÑегда был Ñамым уверенным Ñреди наÑ, МÑл. «Или тем, кому плевать на поÑледÑтвиÑ», – подумал МÑл. Они броÑили полицейÑкую машину на окраине Семи СоÑен и оÑтаток пути прошли пешком. Джейми объÑвил, что выпивку Ñтавит он, и они направилиÑÑŒ прÑмиком в «СеребрÑное ÑтремÑ», а Джинни приÑоединилаÑÑŒ к ним позже. Так началаÑÑŒ одна из легендарных пирушек в жизни МÑла – пÑть чаÑов подрÑд он Ñ Ðдерами пил пиво и виÑки, и хохотал во веÑÑŒ голоÑ. Ркогда вÑÑ‘ закончилоÑÑŒ, Джейми поплелÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ в темноте, а Джинни пошла Ñ ÐœÑлом на ранчо РейнольдÑов. Лошадь она вела в поводу, так как Ñлишком напилаÑÑŒ, чтобы ехать верхом. То, что произошло дальше, было Ñтоль же неизбежно, Ñколь – как Ñтало ÑÑно впоÑледÑтвии – приÑкорбно. Они дошли только до Ñкалы, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ был виден город. Ðе уÑпели они оглÑнутьÑÑ, как уже Ñтали целоватьÑÑ. Затем Джинни разложила на земле чепрак. Под звездами, жаркой ночью, в Ñвете поднимающихÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… лун Тени они занÑлиÑÑŒ любовью – нежно и ÑроÑтно, и Ñтремительно. Ðто было незабываемо. Потом они лежали вмеÑте, и их обдувал легкий ветерок. Джинни, положив голову на плечо МÑла, Ñказала: – Ð—Ñ€Ñ Ð¼Ñ‹ Ñто Ñделали. – Что, много раз поминали вÑуе Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода Бога нашего? – Ðет, Ñ Ñерьезно. – Джинни помрачнела. – Мы Ñ Ð¢Ð¾Ð±Ð¸â€¦ Мы вÑÑ‘ еще вмеÑте. Мы по-прежнему пара. КажетÑÑ, он хочет Ñделать мне предложение. Он поÑтоÑнно упоминает про обручальные кольца, приÑматривает дома, выÑтавленные на продажу. – Да, Ñто очень похоже на человека, который намерен женитьÑÑ. Рты что об Ñтом думаешь? – Я думаю, что люблю Тоби, но не люблю-люблю, еÑли ты понимаешь, о чем Ñ. – Разница в том, что тут два «люблю» вмеÑто од-ного. – Ты можешь хоть ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ паÑÑничать? – ЕÑли бы Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» значение Ñтого Ñлова, тогда бы понÑл, что не должен делать. То еÑть, еÑли Тоби Ñделает предложение… – Я отвечу «нет». – И навÑегда разобьешь ему Ñердце. – Ðе говори так! – Ñ€Ñвкнула Джинни. – ПожалуйÑта, не надо. – Ты же знаешь, что Ñто правда. Такой парень, как Тоби, еÑли уж души не чает в девушке, то быÑтро он ее не забудет и помучаетÑÑ Ð¸Ð·Ñ€Ñдно. ОÑобенно еÑли Ñто девушка вроде тебÑ. – Ðо Ñ Ð½Ðµ могу Ñказать «да», еÑли он – не тот, Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ прожить вÑÑŽ Ñвою жизнь. МÑл подумал: быть может, человек, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Джинни хочет прожить вÑÑŽ жизнь, – Ñто он Ñам. Ð’Ñ‹Ñказать Ñвою мыÑль вÑлух он не поÑмел, иÑпугалÑÑ, что будет раздавлен так же, как и Тоби, еÑли Джинни отклонит его предложение. – Ð’ любом Ñлучае, – твердо Ñказала Джинни, – то, что произошло между нами ÑегоднÑ, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ и закончитÑÑ. Слышишь, МÑл? Ðто было потрÑÑающе, Ñто было чудеÑно, но Ñто больше не повторитÑÑ. – Значит, Ñто была проÑто награда за ÑпаÑение твоего брата? – Ðет. Ðет! Ðо мне нужно Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ разобратьÑÑ Ð² Ñвоих чувÑтвах к Тоби. МÑл пал духом. Ðо он был уверен – что бы ни Ñказала Джинни, на Ñтом их Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ закончатÑÑ. И он оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð². Он и Джинни изобретали Ñамые разные ÑпоÑобы оказатьÑÑ Ð² одном и том же меÑте в одно и то же времÑ; их пути переÑекалиÑÑŒ Ñловно Ñлучайно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñамом деле Ñто было не так. Ð’Ñе Ñти вÑтречи заканчивалиÑÑŒ одинаково. РпоÑле Ñнова возникало чувÑтво вины, и они клÑлиÑÑŒ, что больше не Ñтанут друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ вÑтречатьÑÑ, – но Ñти клÑтвы неизменно нарушалиÑÑŒ. Тоби, еÑтеÑтвенно, пришел в ужаÑ, когда узнал о том, что Ñделал – или пыталÑÑ Ñделать – Банди. Он Ñказал, что обо вÑём Ñообщит Ñвоей матери. Она за неделю добьетÑÑ ÑƒÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘Ð°Ð½Ð´Ð¸, да еще и подаÑÑ‚ иÑк о компенÑации ущерба. Однако МÑл и Джейми убедили его ничего ей не раÑÑказывать. Они решили, что им удалоÑÑŒ нейтрализовать Банди, да и Крампа тоже. Оба законника пока что не отклонÑлиÑÑŒ от придуманной МÑлом иÑтории о неÑчаÑтном Ñлучае на Ñтрельбах и ÑтоичеÑки выÑлушивали шутки меÑтных по Ñтому поводу. Их Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñада заÑтавила МÑла предположить, что они хотÑÑ‚ забыть об Ñтом проиÑшеÑтвии, а вмешательÑтво Марлы Финн потревожит то, что, казалоÑÑŒ, уже улажено. ЕÑли Банди и Ñтроил планы меÑти, то хорошо Ñто Ñкрывал. Может, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñвое оÑлиное упрÑмÑтво, даже он понÑл, что переÑтупил грань дозволенного. Затем на Тени началаÑÑŒ война. ÐльÑÐ½Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ñ€Ð°ÑпроÑтранить Ñвое влиÑние вÑÑ‘ дальше за пределы Ядра и заключал вÑÑ‘ больше планет в Ñвои объÑтиÑ, похожие на забор Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŽÑ‡ÐµÐ¹ проволокой. ПовÑюду в галактике вÑпыхивали ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ войÑками ÐльÑнÑа и их противниками – разношерÑтным ополчением, которое храброÑтью и решимоÑтью компенÑировало нехватку оружиÑ. ÐеобъÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° шла до тех пор, пока наконец ÐльÑÐ½Ñ Ð½Ðµ объÑвил, что вÑтупает в вой-ну Ñо вÑеми планетами, которые не подчинилиÑÑŒ ему. Ðтим он проÑто официально закрепил то, что до Ñих пор лишь подразумевалоÑÑŒ. К тому моменту Джинни уже порвала Ñ Ð¢Ð¾Ð±Ð¸. С МÑлом она порвала тоже. Тоби не знал, что МÑл и Джинни вÑтречалиÑÑŒ, но она чувÑтвовала, что не может проÑто ÑойтиÑÑŒ Ñ ÐœÑлом Ñразу поÑле раÑÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ð¢Ð¾Ð±Ð¸. Она Ñказала, что должна подумать об их отношениÑÑ… и решить, что нужно ей Ñамой. Она обещала, что Ñто лишь на времÑ. Она вÑÑ‘ еще переживала разрыв Ñ Ð¢Ð¾Ð±Ð¸. Ðто решение далоÑÑŒ ей нелегко. Тоби пришел к МÑлу за ÑочувÑтвием, и МÑл Ñтал Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ жилеткой, в которую Тоби мог поплакать. Ðто было одно из Ñамых Ñложных дел в жизни МÑла. Он ÑтраÑтно хотел раÑÑказать Тоби про ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ Джинни, но он понимал, что никогда не Ñможет Ñто Ñделать. Он не мог отделатьÑÑ Ð¾Ñ‚ ощущениÑ, что потерÑл ее. Так что вмеÑто Ñтого он утешил Тоби, напоил его и во вÑём вел ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº верный друг. Ðа Ñледующий день МÑл обнаружил ÑÐµÐ±Ñ Ð² вагоне поезда, который ехал в Да-ЧÑн-Ши. Джейми был Ñ Ð½Ð¸Ð¼. И Тоби тоже. Снова, как и до того, когда «Четверо амигоÑ» оказалиÑÑŒ в зените Ñлавы, Тоби увÑзалÑÑ Ð·Ð° ними, Ñловно щенок. Его мотивы были проÑты. Он не мог оÑтаватьÑÑ Ð² Семи СоÑнах – одним Ñвоим видом Джинни поÑтоÑнно напоминала бы ему о том, что у него было и чего он навÑегда лишилÑÑ. ÐльÑÐ½Ñ Ð¾Ð½ ненавидел, в Ñтом Ñомнений не было. Он хотел заÑвить об Ñтом во вÑеуÑлышание, раÑкваÑить Ð½Ð¾Ñ Ñтим громилам, обозначить Ñвою позицию. Ðо еÑли Ð´Ð»Ñ ÐœÑла и Джейми Ñтих причин было доÑтаточно, у Тоби была еще одна, более мрачнаÑ. Страдание. * * * Тоби Ñнова обратилÑÑ Ðº «бурым», ÑобравшимÑÑ Ð² Ñтарой шахте. – Вот как вÑе было, – Ñказал он. – Меньше чем через год поÑле того, как мы Ñ ÐœÑлом и нашим другом Джейми Ðдером завербовалиÑÑŒ, ÐльÑÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð¸Ð» к чертÑм Тень, нашу родную планету. Мы к тому времени уже прошли оÑновной ÐºÑƒÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¸. Ð’Ñе вы знаете, какой он – иногда жутко Ñложный, иногда Ñкучный, иногда проÑто дилетантÑкий. Ðо вÑе мы ладили друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, вÑе были заодно. Ðто было приÑтно, даже когда мы ковылÑли по колено в грÑзи, пыталиÑÑŒ держать Ñтрой, делали вид, что ÑтрелÑем из палок Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ²Ð°Ð±Ñ€, которые нам выдали вмеÑто винтовок, потому что лишних винтовок у них не было, когда мы целилиÑÑŒ во врага, которого перед нами не было. Пока не было. Потом наÑтупила передышка. Ðаши инÑтрукторы, которые, похоже, иногда придумывали ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ ходу дела, Ñказали, чтобы мы отправлÑлиÑÑŒ домой. Они обучили Ð½Ð°Ñ Ð²Ñему, что знали, и когда мы понадобимÑÑ, Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚. С каждым днем война подходила вÑÑ‘ ближе к Тени, Ñловно Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‡Ð° на горизонте, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÑÑ‘ раÑтет и раÑтет, ÑтановитÑÑ Ð²ÑÑ‘ более зловещей. Ðам Ñказали, чтобы мы повидалиÑÑŒ Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ и ждали вызова. Скоро Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹ были отправить на фронт. Мы МÑлом и Джейми вернулиÑÑŒ в Семь СоÑен – наш родной город. Джинни, ÑеÑтра Джейми, вÑтретила Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° вокзале. Она злилаÑÑŒ на наÑ, о да – потому что мы уехали, ничего ей не Ñказав, и обо вÑём она узнала из волны, которую отправил ей Джейми. У каждого из Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ñвои причины утаить Ñто от нее, и в подробноÑти мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ðµ будем. Однако Джинни и еще неÑколько меÑтных тоже решили внеÑти Ñвой вклад в общее дело и поÑтому Ñтали запаÑать оружие – на тот Ñлучай, еÑли ÐльÑÐ½Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ Тень. Ðтого Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ немало – хватило бы на целый взвод, а то и больше. Они ÑпрÑтали его в коровнике на ферме Ðдеров. МÑл помнил Ñтот коровник – прежде вÑего потому, что там он неÑколько раз вÑтречалÑÑ Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð½Ð½Ð¸. Запах коров, Ñмешанный Ñ Ð°Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ Ñена, по Ñей день вызывал в нем Ñильные чувÑтва: иногда почему-то дейÑтвовал, Ñловно афродизиак, а иногда вызывал Ñлезы. Он также помнил дымÑщиеÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð½Ñ‹, в которые превратилÑÑ Ñарай, – иÑкореженные, торчащие обугленные балки, кольцо из выжженной земли вокруг него. И он помнил лежащий Ñ€Ñдом Ñ Ñараем обожженный, изувеченный труп. – Родители Джинни и Джейми знали, что в нем хранитÑÑ, – продолжал Тоби, – но закрывали на Ñто глаза. Джинни решила, что будет охранÑть тайник круглые Ñутки. Так она хотела показать, что поддерживает Ñторонников незавиÑимоÑти. И вот что Ñамое главное: она дежурила на Ñкладе в ту ночь, когда ÐльÑÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñтрелил по нему ракетой «ЗевÑ». Джинни находилаÑÑŒ там, когда ракета «коÑмоÑ-землÑ» Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹ Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑчу фунтов взрывчатки прилетела Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ Ð¸ уничтожила тот коровник, вÑÑ‘ в нем и вÑÑ‘ в радиуÑе Ñта Ñрдов вокруг него. И в том чиÑле Джинни. Толпа «бурых» Ñмотрела на платформу, а МÑл – в пуÑтоту. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ видел только труп Джинни, который Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾ в иÑкаженную пародию на живого человека. Лицо – Ñловно почерневший череп, челюÑти открыты в беззвучном вопле. Обугленные оÑтанки были едва похожи на первую женщину, которую он по-наÑтоÑщему любил. Ð’Ñе Ñти годы МÑл полагал, что ÑроÑть выжгла в нем оÑтатки Ñкорби, но теперь его Ñердце погрузилоÑÑŒ в новую ледÑную пропаÑть, наполненную печалью. Он тонул в ней, не мог дышать, не мог думать. Толпа умолкла, Ñловно из ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº умершей. МÑл, обеÑÑиленный, опуÑтил голову и оплакал вÑÑ‘, что произошло между ним и Джинни, и вÑÑ‘, что не произошло. ПоÑле долгой паузы Тоби вытÑнул руку и указал на МÑла. – Когда ему Ñказали, что она погибла, он ответил: «Она не должна была поÑтрадать». МÑл вÑпомнил Ñтот момент. Именно так он и Ñказал Джейми и Тоби. Кто-то – он уже забыл, кто именно, – прибежал в «СеребрÑное ÑтремÑ» и Ñообщил о ракетном ударе. Ð’Ñего минут деÑÑть назад они Ñлышали взрыв и видели вÑпышку в небе вдали; вÑе Ñтали Ñтроить догадки о том, что Ñто могло означать, – то ли Ñто проÑто приближаетÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð°, то ли что-то более зловещее. Узнав о том, что Ñто была ракета, Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ ферме Ðдеров, они помчалиÑÑŒ туда. Сам дом не поÑтрадал, еÑли не Ñчитать того, что Ð²Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° выбила вÑе Ñтекла и Ñорвала Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ¸ неÑколько доÑок. Взрыв потрÑÑ Ð¼Ð¸Ñтера и миÑÑÐ¸Ñ Ðдер, но Ñами они оÑталиÑÑŒ целыми и невредимыми. Когда МÑл увидел меÑто, куда попала ракета, и труп Джинни, он упал на колени и Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ то предложение, которое ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð» Тоби. Он не мог понÑть, почему Ñто важно Ð´Ð»Ñ Ð¢Ð¾Ð±Ð¸ и какое значение он придает Ñловам «она не должна была поÑтрадать». И тогда Тоби вытащил из кармана небольшой, округлый куÑок металла, который, видимо, лишилÑÑ Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ формы под дейÑтвием выÑокой температуры. Он был размером Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ðµ чаÑÑ‹, и на мгновение МÑл не мог Ñообразить, что Ñто и зачем Тоби доÑтал Ñтот предмет. И вдруг его оÑенило. Ðто медальон. Золотой медальон Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð¾Ð¹ «J». Тот Ñамый, который он подарил Джинни – но не Ñразу, гораздо, гораздо позже. Тоби Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ открыл крышку. Петли едва работали. Внутри находилаÑÑŒ ÑеребриÑÑ‚Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑÑа раÑплавленных Ñлектронных Ñхем. – Видите? – Тоби показал медальон толпе. – Видишь Ñто, МÑл? Приводной маÑк. Приводной маÑк, который ты Ñюда вÑтавил. Приводной маÑк, который дал ÐльÑнÑу точные координаты тайника Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ они не промахнулиÑÑŒ. Из-за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð»Ð° Джинни Ðдер. 31 – Ðид? – ÑпроÑила Зои, наклонившиÑÑŒ к панели Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ ÑвÑзи на моÑтике «Серенити». – Бук, вы уверены? – Так утверждает Ðлмира. – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð‘ÑƒÐºÐ° потреÑкивал – раÑÑтоÑние иÑкажало Ñигнал. – Так называетÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· двух лун ПерÑефоны, – Ñказал Уош. – Ее «ÑеÑтра», более ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð–ÐµÐ½Ð°Ð¾, чаще вÑего чаÑтично ее заÑлонÑет. – Ðу да, – Ñказала Зои, – но какого черта им понадобилоÑÑŒ на Ðиде? Там же ничего нет. – Ð’ Ñтом и веÑÑŒ ÑмыÑл, – заметил Бук. – ЕÑли берешь человека в плен и ÑобираешьÑÑ Ñделать Ñ Ð½Ð¸Ð¼ что-то плохое, лучше вÑего увезти его в какое-то далекое, непривлекательное меÑто – туда, где никто не бывает. – Ð Ñто надежные ÑведениÑ? – Ðлмире нет ÑмыÑла лгать. Хантер Ковингтон поработил ее, пытал и угрожал убить. Прикрывать его не в ее интереÑах. Более того, она Ñказала Ñледующее: «ЕÑли ваши Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾ разыщут и Ñумеют вÑадить в него пулю, Ñ Ð½Ðµ пролью ни одной Ñлезинки». – Ðу, передайте ей, что именно так Ñ Ð¸ Ñделаю, – ответила Зои. – Ð’Ñажу пулю в него и в каждого, кто учаÑтвовал в похищении МÑла. – ПаÑтырь, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ прокладываю ÐºÑƒÑ€Ñ Ðº Ðиду, – Ñказал Уош, Ñ‚Ñ‹ÐºÐ°Ñ Ð² кнопки на панели управлениÑ. – Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ вопроÑ. Где именно они на Ðиде? У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñтот Ñчет? Да, Ñто не Ñамый большой булыжник во вÑеленной, но и не Ñамый маленький. И еÑли мы понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеем, где нужно приземлитьÑÑ, то иÑкать придетÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾. – Я лично ÑпроÑил об Ñтом Ðлмиру. Она не знает. Ðо ты найдешь Ñто меÑто, Уош. Я в Ñтом уверен. – ЕÑли найду, то Ñто будет чудо. – ЧудеÑа ÑлучаютÑÑ, – Ñказал Бук. – Ðа моей памÑти – нет, – пробурчал Уош, пока Зои отключала ÑвÑзь. Он нажал кнопку интеркома. – Кейли? – Да? – Как дела у наших двигателей? – БлеÑÑ‚Ñще… типа. – ГодитÑÑ. Я попрошу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ€ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ их на макÑимальную мощноÑть. КажетÑÑ, мы выÑÑнили, где МÑл. – О боже! Серьезно? – Ðга. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð° – проÑто поддерживать «Серенити» на плаву. – Будет Ñделано! – ПриÑтегни ремни, милаÑ, – обратилÑÑ Ð£Ð¾Ñˆ к Зои. – Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº прокачу, что ты на вÑÑŽ жизнь запомнишь. – Слова, одни Ñлова, – ответила Зои, уÑтраиваÑÑÑŒ в креÑле. Уош надавил на штурвал, и хвоÑÑ‚ «Серенити» вÑпыхнул, переливаÑÑÑŒ огнÑми, Ñловно китайÑкий фонарь. Корабль изÑщно Ñвернул на новый курÑ. Уош добавил ÑкороÑти, Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸Ð· двигателей макÑимум Ñ‚Ñги. – Ðа меÑте будем где-то через чаÑ, – Ñказал он жене. – ЕÑли, конечно, ничего не ÑломаетÑÑ Ð¸ не взорветÑÑ. Зои накрыла его руку Ñвоей. – Уош, умолкни и веди корабль. Ðто Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, вот и займиÑÑŒ ею. 32 Планета Тень, давным-давно За неделю до Ñмерти Джинни МÑл пришел к ней домой и подарил ей медальон. – Что Ñто? – ÑпроÑила она, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð´ÐµÐ»ÑƒÑˆÐºÑƒ. – Залог любви? – Да. То еÑть нет. Ðет. Ðичего подобного. Я нашел его в одном магазине в Да-ЧÑн-Ши. – О том, когда Ñто было, он умолчал. – Увидел букву «J» и вÑпомнил про тебÑ. – Ðу, Ñто… ужаÑно мило Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ Ñтороны. – Угу. Я хочу, чтобы он был у тебÑ. Ðо не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ забывала, а ÑовÑем Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾. ЗаглÑни внутрь, Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° кое-что вÑтавил. Джинни нажала на крошечную защелку, и медальон открылÑÑ. Внутри находилоÑÑŒ какое-то блеÑÑ‚Ñщее уÑтройÑтво. – Ðто… Ñлуховой аппарат? – ÑпроÑила она, хмурÑÑÑŒ и улыбаÑÑÑŒ одновременно. – Приводной маÑк, – ответил МÑл. – И зачем мне приводной маÑк? – Кто знает, где Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑÑŒ, когда на Тени начнетÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°? Может, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ улечу Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ñ‹. И Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ могут призвать. Ð’Ñ€Ñд ли ты ÑобираешьÑÑ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾ Ñторожить Ñтот Ñвой тайник. Оружие из него Ñкоро заберут, и Джинни Ðдер, которую Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, не будет жить на Ñтарой ферме, рубить дрова и Ñгребать в кучу коровий навоз. – Ðто точно. – Ðет, она Ñтанет… как они Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ называют? «Бурым мундиром». – Ðе очень-то краÑивое название, да? – ÑпроÑила Джинни. – Верно. КÑтати, Ñ Ð²Ñпомнил – нужно купить коричневое замшевое пальто, иначе Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ выделÑтьÑÑ Ñреди оÑтальных. Ðо Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð»ÐµÐºÑÑ. Когда мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñтанем «бурыми», то, возможно, окажемÑÑ Ð² разных концах галактики, и Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ разделÑть неÑколько Ñветовых лет. Ðо Ñтот приводной маÑк ÑвÑзан Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ таким же, который хранитÑÑ Ñƒ менÑ. И еÑли мы когда-нибудь захотим найти друг друга, Ñти две штуковины нам об Ñтом Ñкажут. Они работают на термоÑлектричеÑкой Ñнергии, зарÑжаютÑÑ Ð¸Ð·-за разницы между температурами тела и воздуха. Пока мы их ноÑим, в них будет зарÑд. И еÑли один из них переÑтанет работать… Ðу, еÑли второй человек включит Ñвое уÑтройÑтво, то поймет, что произошло Ñамое Ñтрашное. – О, МÑл… Он не мог понÑть – то ли она тронута, то ли раÑтерÑна. Затем он увидел, что из ее глаз на медальон капают Ñлезы. МÑл взÑл у Джинни медальон и надел ей на шею. – ПроÑто ноÑи его, – Ñказал он. – Ради менÑ. Ðто не значит, что мы помолвлены или еще что. Дело не в Ñтом. Ðо знай: мой медальон вÑегда будет Ñо мной, вне завиÑимоÑти от того, Ñтанешь ли ты ноÑить Ñвой, или нет. ЕÑли Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ проверить, в безопаÑноÑти ли ты, или еÑли ты захочешь узнать Ñто про менÑ, то медальоны нам в Ñтом помогут. Они поцеловалиÑÑŒ. Ðто был долгий поцелуй, но он Ñлишком быÑтро закончилÑÑ. Затем Джинни отвернулаÑÑŒ и пошла прочь, наклонив голову и немного пошатываÑÑÑŒ, Ñловно прилагала вÑе уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы не броÑитьÑÑ Ð² его объÑтиÑ. * * * – Теперь Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ говорить? – ÑпроÑил МÑл. – КажетÑÑ, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒ. Я имею право ответить. – Верно, верно, – Ñказал кто-то в толпе. МÑл не понÑл, кто именно, но Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» почти такой же, как у Стюарта ДикинÑа. – Ðу, хорошо, – ответил Тоби Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ великодушием. – Приводной маÑк не имеет никакого Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ÐльÑнÑу, – Ñказал МÑл. – Я даже не знаю, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ ты Ñто взÑл. – Я попроÑил ÑкÑперта-техника взглÑнуть на него. МаÑк предназначен Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‡Ð¸ координат, тут без вопроÑов. Ты знал, что Джинни круглые Ñутки охранÑет тайник Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼, и дал ей маÑк, чтобы навеÑти на него ÐльÑнÑ. С таким же уÑпехом ты мог бы нариÑовать у нее на Ñпине мишень. – Рна хрена мне Ñто делать, Тоби? Чего бы Ñ Ñтим добилÑÑ? Джинни была моим другом. Хорошим другом. Ты видел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñле того, как мы нашли ее тело. Ты видел, что Ñ Ð±Ñ‹Ð» в раздрае. Я потом неделю едва мог разговаривать. ÐеÑколько раз был готов заÑтрелитьÑÑ. Вот как Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð¾ поÑле ее Ñмерти. – О, Ñкорбь ты изобразил блеÑÑ‚Ñще, Ñто да. Ð’Ñе оÑтальные переживали по-наÑтоÑщему, и каждый из Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð» горе, как умел, но никто не мог ÑравнитьÑÑ Ñ ÐœÑлом РейнольдÑом по чаÑти пафоÑа. – Я не наÑтолько хороший актер. – МÑл, Ñ Ð½Ðµ говорю, что ты играл. ПроÑто хочу Ñказать, что ты хватил через край. Да, верно, Ñмерть Джинни Ñильно Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°ÑÑтроила – но, возможно, потому, что ты чувÑтвовал Ñвою вину. – Как можно Ñпорить Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ логикой? – раздраженно ÑпроÑил МÑл. – Куда ни кинь, вÑюду клин. ЕÑли бы Ñ Ð½Ðµ горевал, ты бы обвинил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² том, что мне плевать – потому что именно Ñ ÐµÐµ убил. Ðо так как Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ²Ð°Ð», то ты говоришь, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑовеÑть нечиÑта. Про тайник ÐльÑнÑу Ñообщил шериф Банди. Ð’Ñе так думали. – Ðто был Ñлух. Слух, который ты, МÑл, очень активно раÑпроÑтранÑл. – Банди ненавидел наÑ: тебÑ, менÑ, Джейми и Джинни. Мы деÑÑтки раз приводили его в ÑроÑть. И может, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтупил черту, вÑадив в него пулю в тот день, когда он пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑить Джейми. Правда, Банди ее заÑлужил. Он иÑкал ÑпоÑоба поÑчитатьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и знал, что Ñамым Ñильным ударом Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ Джейми Ñтанет Ñмерть Джинни. Именно она удерживала Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте. Ðо он не ÑобиралÑÑ Ñам заниматьÑÑ Ñтим грÑзным делом. Ð”Ð»Ñ Ñтого он был Ñлишком хитер. Ðо еÑли бы он Ñумел переложить Ñто на ÐльÑнÑ, тогда его руки оÑталиÑÑŒ бы чиÑтыми. Кроме того, так он бы подлизалÑÑ Ðº будущим правителÑм Тени. И Ñто Ñработало, верно? Как только войÑка ÐльÑнÑа выÑадилиÑÑŒ на Тени, чаÑть из них прошла через Семь СоÑен, а потом вдруг оказалоÑÑŒ, что губернатора округа казнили под каким-то надуманным предлогом, а на его меÑто назначен шериф Банди. Словно ему выдали гонорар за оказанные уÑлуги. – Ðто вÑе коÑвенные улики. ПроÑто теориÑ. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ доказательÑтв, что Ñто на Ñамом деле произошло. Ты проÑто хотел, чтобы вÑе в Ñто поверили. ЕÑли, по-твоему, Ñто правда, то почему ты не убил Банди? – Поверь, иÑкушение было очень Ñильным. Будь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ какие-то веÑкие улики, а не только Ñильные подозрениÑ, Ñ Ð±Ñ‹ прикончил ублюдка. Ðо не уÑпел Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтупить к поиÑку доказательÑтв, как верховное командование приказало нам выÑтупать. И знаешь что? Я был Ñтрашно рад убратьÑÑ ÐºÐ¾ вÑем чертÑм Ñ Ð¢ÐµÐ½Ð¸. ОÑтаньÑÑ Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ на минуту дольше, и Ñ Ð±Ñ‹ погиб. Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ðº тебе, Тоби: откуда вообще у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñтот медальон? Разве его не похоронили вмеÑте Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð½Ð½Ð¸? – Я нашел его, когда помогал неÑти ее в городÑкой морг, – ответил Тоби. – От Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° пользы было мало. Ты рыдал, рвал на Ñебе волоÑÑ‹, изображал ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ так, чтобы вÑе видели. Рмы Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ð¸ решили уÑтроить Джинни доÑтойные похороны. Как только Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ коровника оÑтыла, мы Ñразу забрали тело. И пока мы неÑли Джинни, Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» медальон. И он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑовал. Я ей его не дарил, и ее родители тоже. Позже Ñ ÑпроÑил у них про него, и даже они не знали, откуда он взÑлÑÑ. И когда никто не видел, Ñ ÐµÐ³Ð¾ забрал. Рпотом, уже дома, открыл и увидел, что внутри. Тогда Ñ ÐµÑ‰Ðµ не знал, что он от тебÑ. Мне было ÑÑно только одно: кто-то уÑтановил на Джинни маÑк без ее ведома, превратил ее в живую мишень. И Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»ÑлÑÑ, что выÑÑню, кто Ñто Ñделал, и тогда ничто не помешает мне отомÑтить виновному. И наконец Ñтот день наÑтал. День, которого Ñ Ñ‚Ð°Ðº долго жду. День, о котором Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», мечтал, Ñтрашно подумать, Ñколько лет. – Рпочему ты уверен, что Ñто Ñделал Ñ? – ÑпроÑил МÑл. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было улик, доказывающих вину шерифа Банди, а у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ того, что указывало бы на менÑ. – Ты так думаешь, МÑл? – презрительно ухмыльнулÑÑ Ð¢Ð¾Ð±Ð¸. – Скоро ты поймешь, что улик у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñтаточно. – Ðо Ñтот маÑк – не то, что ты думаешь. Я же Ñказал, он не имеет никакого Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ÐльÑнÑу. Ðто… Ðе уÑпел МÑл закончить предложение, как толпа внезапно зашевелилаÑÑŒ. Люди повернули головы, Ñтали перешептыватьÑÑ. Кто-то вошел в пещеру. И не кто-нибудь, а Хантер Ковингтон Ñо Ñвоей троÑтью Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ змеи. Его Ñопровождал еще один знакомый МÑла – мужчина в горчично-желтом плаще из бара Таггарта. Именно он отправил МÑла туда, где его поджидал Ковингтон Ñо Ñвоими громилами. – Добрейшего вечера вам вÑем, – Ñказал Ковингтон. – ХотÑ, на Ñамом деле, нужно Ñказать «утра». Снаружи, еÑли вы Ñтого еще не заметили, начинаетÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ день. Когда мы пошли на поÑадку, небо уже Ñветлело. РоÑкошный, похоже, будет денек. Ртут у Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñтер Малькольм РейнольдÑ, который ÑвÑзан по рукам и ногам и готов отправитьÑÑ Ð½Ð° виÑелицу. Похоже, мы прибыли Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ верно, Харлоу? Желтый Плащ – Харлоу – одобрительно кивнул. – Верно, джентльмены, вы очень вовремÑ, – Ñказал Тоби. – Именно ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из величайших злодеев в иÑтории «бурых мундиров» получит по заÑлугам. 33 «Серенити» вышел на орбиту Ðида – гладкого круглого камешка, который медленно и лениво плыл вокруг ПерÑефоны в Ñотне тыÑÑч миль от нее. Ðа нем можно было различить неÑколько горных хребтов и множеÑтво кратеров, но еÑли не Ñчитать их, другими отличительными чертами он не обладал. Его пыталиÑÑŒ терраформировать, но поÑле вÑех попыток у Ðида оÑталаÑÑŒ только атмоÑфера. ПоÑадить там раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ удалоÑÑŒ, выÑвободить воду из ледÑных шапок на полюÑах тоже, и поÑтому колонизировать его было невозможно. Луну поÑчитали неудавшимÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐºÑ‚Ð¾Ð¼ и оÑтавили в покое. С тех пор на ней выÑадилиÑÑŒ геологоразведчики, которые Ñтали иÑкать такие ценные минералы, как иридий, палладий, марганец и молибден, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о платине и золоте. Однако Ðид Ñнова разочаровал – на нем не обнаружили ничего более ценного, чем дихроит и аметрин, полудрагоценные камни, цена которых была не наÑтолько выÑока, чтобы оправдать раÑходы, ÑвÑзанные Ñ Ð¸Ñ… добычей. – Ðичего, – Ñказала Зои, раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ð¾Ñть луны на Ñкране Ñканера. – Одни пуÑтоши. – Ð’ ее голоÑе поÑлышалаÑÑŒ нота отчаÑниÑ. – Будь тут какое-нибудь здание, – Ñказал Уош, – хоть какие-то Ñледы цивилизации, они могли бы Ñтать Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ отÑчета. Ðо их нет. Ðто мирпризрак. – ПроÑканировать его можешь? – Уже Ñтим занимаюÑÑŒ. Термальный Ñкан на координатной Ñетке Ñ Ð¼Ð°ÐºÑимальным уÑилением Ñигнала. Он региÑтрирует любую тепловую Ñигнатуру, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ фоновых показателей. Ðо пока что результат нулевой. Ðа моÑтик, пригнувшиÑÑŒ перед низкой притолокой, вошел Джейн. – Ðто оно? – ÑпроÑил он, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ðид в иллюминатор. – Ðе бог веÑть что. – ЕÑли не можешь предложить что-нибудь полезное… – начала Зои. – Ð Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾? Я ничего. ПеÑ, который Ñдох три Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, и тот выглÑдел бы более живым. МÑл там, внизу? – Предположительно. – Значит, шанÑов его найти нет. Разве что мы неделю будем его иÑкать – но, похоже, ее у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚. Скорее вÑего, Ñти мÑтители уже его раÑÑтрелÑли. – Джейн, чеÑтное Ñлово, еÑли ты не заткнешьÑÑ… – Слушай, Зои, кто-то же должен быть реалиÑтом Ñреди наÑ. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. Давай предположим, что МÑла мы найдем. Значит, нужно подготовитьÑÑ. Иди в Ñвою каюту, доÑтань «Веру» и почиÑти ее как Ñледует – и тогда, в Ñлучае чего, она будет готова. – Рвот Ñто Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. – Джейн кивнул и покинул моÑтик. – Ты ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñказала Джейну, чтобы он шел в Ñвою каюту чиÑтить винтовку? – ÑпроÑил Уош. – Угу. – Он никогда не поймет, что Ñто – замаÑкированное оÑкорбление. Ты Ñто понимаешь? – Угу. – ГоÑподи. Женщина, как же Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ тебÑ… – Уош, займиÑÑŒ делом. – Поздно. Мой мозг уже начал думать о разных непотребÑтвах. Пожалуй, когда вÑÑ‘ кончитÑÑ, мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹â€¦ Погоди. Секундочку… Ðа Ñкране термоÑкана что-то вÑпыхнуло. Среди нейтрального Ñерого и Ñинего цветов поверхноÑти Ðида поÑвилоÑÑŒ крошечное Ñрко-оранжевое пÑтнышко. Уош ввел на клавиатуре команды, чтобы увеличить изображение и ÑфокуÑироватьÑÑ Ð½Ð° нем. – О, да. Вот так. – Ð’ чем дело? – ÑпроÑила Зои. – Похоже на профиль выброÑа чаÑтной Ñхты. Она только что приземлилаÑÑŒ. Двигатель выключен, и уÑкорители уже оÑтывают, но еще продолжают излучать оÑтаточное тепло. – Ðтого хватит, чтобы навеÑтиÑÑŒ? – Я уже. Координаты вбиты в компьютер. – Чей Ñто корабль. – Думаю, Ковингтона. Ðлмира же Ñказала, что Ковингтон отправилÑÑ Ðº мÑтителÑм на Ñхте, да? Вот Ñто он. ПрипарковалÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. – Бук Ñказал, что чудеÑа ÑлучаютÑÑ, – прошептала Зои. – Риногда кто-то демонÑтрирует чудеÑа пилотированиÑ, – Ñказал Уош. – Я раÑÑчитываю вхождение в атмоÑферу. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñекунда на Ñчету, так что на нежноÑти времени нет. Войду быÑтро и грубо. Зои ухмыльнулаÑÑŒ. – Ð’ÑÑ‘ еще думаешь о непотребÑтвах? – Чуть-чуть, – улыбнулÑÑ Ð£Ð¾Ñˆ и дернул штурвал на ÑебÑ. 34 – Зачем ты вообще Ñюда пришел? – крикнул МÑл Хантеру Ковингтону. – ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, ты не был «бурым». – Откуда ты знаешь? – ответил Ковингтон. – Потому что у «бурых» еÑть принципы, а у Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€“ нет. – ЕÑли хочешь знать, то во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹ Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð» вÑÑ‘, чтобы Ñохранить нейтралитет. – Ðга, как и большинÑтво мародеров, труÑливый ты куÑок Ñён мао нÑо. – Я ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ упуÑкать подворачивающиеÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñти, – Ñказал Ковингтон. – И до Ñих пор так делаю. ЕÑли поднимаешь на мачту вÑего один флаг, Ñто так ограничивает. Ðо вот только в конце концов оказалоÑÑŒ, что у тебÑ, МÑл, флаг не один. Более того, еÑли то, что миÑтер Финн раÑÑказывает о твоем прошлом – правда, а оÑнований предполагать обратное у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚, то ты не имеешь права читать мне лекции наÑчет принципов. Ð’ Ивздауне, да и за его пределами ты Ñоздал Ñебе репутацию человека, Ñ‡ÑŒÑ Ñтика очень ÑлаÑтична. «Дай Малькольму РейнольдÑу работу, и, Ñкорее вÑего, он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÐ´ÐµÑ‚ или нагреет. ДержиÑÑŒ от него подальше», – вот что говорÑÑ‚ люди. – Пара плохих отзывов прилипает к тебе навÑегда, – Ñказал МÑл. – И никто не обращает Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° моих многочиÑленных довольных клиентов. – И Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° твой вопроÑ, Ñкажу так: Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ потому, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°Ñили. Я уже давно Ñотрудничаю Ñ Ñтими «бурыми», но до Ñих пор не видел, как они работают. Ртак как они ÑобиралиÑÑŒ прилететь на Ðид, то еÑть практичеÑки ко мне домой, Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» принÑть предложение миÑтера Финна и прибыть Ñюда. Ð’Ñегда полезно узнать как можно больше о Ñвоем деловом партнере. – И, наверное, еще ты обожаешь Ñмотреть на казни? – ÑпроÑил МÑл. – Ловишь от Ñтого кайф. Ковингтон покачал головой – но не очень решительно. – Я не наÑтолько варвар. Ðо не могу отрицать, что определенное любопытÑтво у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть. Как вÑтретит Ñмерть такой человек, как ты, РейнольдÑ? Подмигнет ли он нам и отпуÑтит какую-нибудь оÑтроту, или будет невнÑтно лепетать от ужаÑа? – Я бы Ñам хотел увидеть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² подобной Ñитуации, Ковингтон. Ведь еÑли мне выпадет шанÑ, Ñмотреть в лицо Ñмерти будешь ты. – Смело говоришь – оÑобенно еÑли учеÑть, что Ñуд, видимо, уже подходит к концу. Разве миÑтер Финн не Ñказал, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ получишь по заÑлугам? Похоже, что Ñкоро тебе вынеÑут приговор. Верно, миÑтер Финн? Тоби Финн кивнул. – Ты прав, Хантер. Более того, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказал, вы прибыли очень вовремÑ. Мне оÑталоÑÑŒ лишь предÑтавить неопровержимое доказательÑтво того, что МÑл убил Джинни Ðдер, а поÑле Ñтого мы Ñможем перейти к наказанию. Ðто доказательÑтво Ñо мной. Ðо Ñначала Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñ‹ÑториÑ. МÑл только что Ñказал, что Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸ на войну вÑкоре поÑле Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐльÑнÑа на Тень. Даже недели не прошло, да? Только Джинни закопали в землю, а за нами уже прибыли транÑпорты. Только поÑле погрузки мы узнали, в какой полк мы попадем. Ð’ тренировочном лагере Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñпределили в ÑоответÑтвии Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ навыками. МÑл отправилÑÑ Ð² 57-й полк «Гуртовщиков», а Джейми и Ñ â€“ в 19-й полк «Солнечных». МÑл Ñтал пехотинцем, а мы Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ð¸ – коÑмичеÑким Ñпецназом. – ГоворÑÑ‚, что «Солнечные» доÑтойно показали ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾ многих боÑÑ…, – Ñказал Ковингтон. – Я лично учаÑтвовал в деÑÑтках абордажей. Собрал немало Ñкальпов Ñолдат ÐльÑнÑа. РДжейми? Джейми не было равных. Ðтого человека вела на бой Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÑроÑть, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ð»Ð°Ð»Ð° Ñрче Ñолнца. ÐльÑÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что убил его ÑеÑтру, и он не ÑобиралÑÑ Ð¾Ð± Ñтом забывать. Джейми Ðдер пленных не брал. ЕÑли ты Ñолдат ÐльÑнÑа, горе тебе, когда ты вÑтал у него на пути. У него была только одна задача, он был ÑфокуÑирован, Ñловно лазер, и Ñмертельно опаÑен. Какой-то майор однажды Ñказал, что война закончилаÑÑŒ бы за неделю, будь у него ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… Ñолдат, как Джейми. Ðо Джейми погубило безраÑÑудÑтво. Ему было плевать, выживет он или умрет. Он превратилÑÑ Ð² огромный комок ненавиÑти. Его заботило только одно – уничтожить как можно больше врагов. Он погиб у СтерджеÑа. Битва у СтерджеÑа Ñтала одним из Ñамых кровопролитных Ñражений Ñтой войны, и по ожеÑточенноÑти и чиÑлу потерь уÑтупала только битве в долине Серенити. Причиной ее Ñтали деньги – трофеи, которые транÑпорт «Саблайм» вез Ñ ÐŸÐµÑ€Ð¸Ñ„ÐµÑ€Ð¸Ð¸ в Ядро. «Бурые» мечтали завладеть Ñтой добычей и пуÑтить ее на финанÑирование Ñвоей армии. Ðедалеко от планеты Ð¡Ñ‚ÐµÑ€Ð´Ð¶ÐµÑ Ñторонники незавиÑимоÑти напали на боевые корабли ÑÑкорта, понеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом значительные потери. Затем коÑмичеÑкий Ñпецназ выÑадилÑÑ Ð½Ð° Ñамом «Саблайме» – и обнаружил, что корабль заминирован и капитан готов активировать взрывное уÑтройÑтво. Чтобы добыча не попала в руки «бурых», капитан пожертвовал Ñобой и вÑем Ñкипажем. – Джейми одним из первых ворвалÑÑ Ð½Ð° «Саблайм», – Ñказал Тоби. – Я туда не попал. У моего коÑтюма отказал антирадиационный щит, и мне пришлоÑÑŒ вернутьÑÑ Ð½Ð° корабль. ЕÑли бы не Ñто, Ñ Ð±Ñ‹ взорвалÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Â«Ð¡Ð°Ð±Ð»Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð¼Â», как и Джейми, как и почти веÑÑŒ наш полк. Ðто был конец 19-го полка «Солнечных». Его раÑформировали, и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸ в пехоту, в 31-й полк «Рейдеров». – ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° чаÑть, чёрт побери, – иÑкренне Ñказал МÑл. – Точно. Ðе Ð·Ñ€Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸ «СоздателÑми ангелов». Где обÑтановка накалÑлаÑÑŒ, туда поÑылали наÑ. 31-й полк броÑали в Ñамое пекло. – Ура! – крикнул кто-то из толпы в знак поддержки. МÑл предположил, что Ñто ветераны из того же полка. «31-е Рейдеры», неÑомненно, были одной из Ñамых агреÑÑивных чаÑтей «бурых». Они неÑли ужаÑные потери: продолжительноÑть жизни в Ñтом полку ÑоÑтавлÑла три недели, у Ñамых везучих – меÑÑц. То, что Тоби удалоÑÑŒ выжить в нем так долго, ÑвидетельÑтвовало о его боевых навыках и упорÑтве. Ðтот рыжеволоÑый паренек, похоже, мог ÑправитьÑÑ Ñ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ проблемами, которые Ñтавил перед ним ÐльÑнÑ. – Впервые Ñ ÑражалÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ ÐœÐ°Ð»ÑŒÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¼Ð¾Ð¼ РейнольдÑом в битве у Ду-Кхана, – Ñказал Тоби. – Ðезадолго до того «Рейдеров» Ñильно потрепали, и Ð½Ð°Ñ â€“ как и неÑколько других полков, в том чиÑле 57-Ñ… «Гуртовщиков», объединили в бригаду «Ядра и штыки». Ð’ конце концов Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÐºÐ½ÑƒÐ»ÑÑ Ð½Ð° МÑла. Вот Ñто была вÑтреча. – Ðто точно, – ответил МÑл. – Я был жутко рад видеть тебÑ, знакомого человека из родных меÑÑ‚. КазалоÑÑŒ невозможным, что мы оба пройдем через вÑÑ‘ Ñто – и вÑÑ‘-таки мы теперь ÑражалиÑÑŒ плечом к плечу. Словно Ñто было предначертано Ñудьбой. – Да, – Ñказал Тоби почти Ñ Ñ‚Ð¾Ñкой. – Даже поÑле вÑего, что произошло на Тени, Ñ Ð²ÑÑ‘ равно Ñчитал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñвоим другом. Ðо потом… – Что потом? – Потом Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð¸ на Геру. Там мы разбили лагерь в долине Серенити. Бои еще не началиÑÑŒ. Мы окапывалиÑÑŒ на Ñвоей Ñтороне, ÐльÑÐ½Ñ â€“ на Ñвоей, и обе Ñтороны ждали, когда придет приказ наÑтупать. ÐаÑтупило затишье перед бурей. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ около чаÑа Ñвободного времени, и поÑтому Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. Пошел вдоль позиций и разыÑкал меÑто, где ÑтоÑли «Гуртовщики». Кто-то показал мне твою палатку, но Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ не было. Я решил подождать. Ð’ палатке лежал твой рюкзак. Он был открыт, и в нем что-то блеÑтело. Я невольно заглÑнул в него – проÑто любопытÑтво одолело. Ð’ рюкзаке лежало вот Ñто… Тоби Ñнова заÑунул руку в карман. Ðа Ñтот раз он доÑтал ÑеребрÑное раÑпÑтие, приблизительно три дюйма в длину и два в ширину, а толщиной Ñ Ð¿Ð°Ð»ÐµÑ† младенца. – Та ма Ð´Ñ Ñ…ÑƒÐ½ÑŒ дань! – воÑкликнул МÑл. – Так вот куда оно делоÑÑŒ! Ð’Ñе Ñти годы Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что потерÑл его. Перевернул палатку вверх дном, Ñто раз перебрал Ñвои пожитки, везде иÑкал. – Он даже обвинил в краже Ñвоего капрала. Капралом была Зои Ðллейн, так что ни к чему хорошему Ñто не привело. МÑл до Ñих пор не мог поверить, что она его проÑтила. Тоби нажал защелку в углублении, и переднÑÑ Ñ‡Ð°Ñть раÑпÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð°ÑÑŒ. Внутри находилиÑÑŒ Ñхемы. – Ðто, – Ñказал Тоби, держа уÑтройÑтво так, чтобы вÑе его видели, – еще один приводной маÑк. Его платы – Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÑ…, которые были в маÑке Джинни Ðдер, только в другой конфигурации. Два уÑтройÑтва были ÑвÑзаны друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, каждый закодирован на уникальную Ñигнатуру другого. Когда Ñ ÐµÐ³Ð¾ впервые увидел, то еще Ñтого не знал. Какой-то инÑтинкт подÑказал мне, что Ñтот маÑк ÑвÑзан Ñ Ð¼Ð°Ñком Джинни. Ðо доказать Ñто Ñ Ð½Ðµ мог. Тогда не мог. Ðо Ñ ÐµÐ³Ð¾ взÑл. – Да, ты украл его, Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ñа! – зарычал МÑл. – Я взÑл его, потому что картинка в моей голове внезапно начала ÑкладыватьÑÑ. Ðапример, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, почему ÐльÑнÑу Ñтало извеÑтно, где именно находитÑÑ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¸Ðº Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ на ферме Ðдеров. Как они Ñмогли точно нанеÑти удар по тому коровнику. Почему МÑл Ñказал: «Она не должна была поÑтрадать». Джинни не должна была поÑтрадать, потому что МÑл заключил Ñоглашение Ñ ÐльÑнÑом, а ÐльÑÐ½Ñ â€“ Ñюрприз! – его нарушил. – Ð’ÑÑ‘ не так! – крикнул МÑл. – МаÑки были наÑтроены так, чтобы мы Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð½Ð½Ð¸ знали, что у другого из Ð½Ð°Ñ Ð²ÑÑ‘ в порÑдке. Они – ÑпоÑоб приглÑдывать друг за другом. Она должна была ноÑить Ñвой медальон, а Ñ â€“ Ñвой, и тогда мы бы знали, что у нее или у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑÑ‘ хорошо. Только Ñтого не ÑлучилоÑÑŒ, потому что… Ðу, мы вÑе знаем – почему. Я оÑтавил раÑпÑтие у ÑебÑ, чтобы оно напоминало мне о ней. Ðо Ñто раÑпÑтие МÑл никогда не надевал. Ðе только маÑк Ñтал ненужным, когда погибла владелица его двойника, но и Ñамо раÑпÑтие, похоже, потерÑло Ñвой ÑмыÑл. МÑл практичеÑки мог ÑвÑзать утрату Ñвоей веры Ñ Ð´Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹, когда он лишилÑÑ Ð”Ð¶Ð¸Ð½Ð½Ð¸ Ðдер. – Ты вÑÑ‘ не так понÑл, Тоби, – продолжил он. – Ты говоришь так, Ñловно Ñто какой-то ужаÑный заговор, но он только в твоем воображении. Ðу же, подумай: зачем мне один из Ñтих маÑков, еÑли они выдавали наши координаты ÐльÑнÑу? – Чтобы защитить ÑебÑ, – Ñказал Тоби. – ÐльÑÐ½Ñ Ð½Ðµ тронул бы тебÑ, пока знал, где ты. Второй маÑк – Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ улика, как и первый, а может, даже более веÑкаÑ. – Ð’ долине Серенити, например, Ñто было без разницы. Я там чуть не погиб, чёрт побери. – Ðо раньше-то выживал! – объÑвил Тоби. – Ð’ том-то вÑÑ‘ и дело. Ты, Ñержант Малькольм РейнольдÑ, агент ÐльÑнÑа в Ñ€Ñдах «бурых», выжил в паре деÑÑтков адÑких мÑÑорубок, и при Ñтом не получил ни одной царапины. И вÑÑ‘ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñтому маÑку. – ЕÑли ты так, думаешь, значит, ты… – Я думаю, – Ñказал Тоби Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾Ð¹ Ñталью в голоÑе, – что мы уже доÑтаточно Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñлушали, МÑл. Можешь протеÑтовать, хоть до поÑинениÑ. Улики вÑе здеÑÑŒ. Ðти маÑки – доÑтаточные доказательÑтва. Ты – предатель, Ñаботажник и коллаборациониÑÑ‚. С Ñамого начала войны ты предал дело Ñторонников незавиÑимоÑти. Хотел ты Ñтого, или нет, но Джинни Ðдер Ñтала жертвой твоего предательÑтва, а взамен ÐльÑÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñвил к тебе ÑниÑхождение. Свою позицию Ñ Ð¸Ð·Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð». Доводы – более чем убедительные. Ртеперь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ добрых людей, которые ÑобралиÑÑŒ здеÑÑŒ, Ñказать нам – ÑоглаÑны они Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ или не ÑоглаÑны. ГолоÑуем путем поднÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ€ÑƒÐº. Руки взметнулиÑÑŒ в воздух. РаздалиÑÑŒ крики «Да!» и радоÑтные вопли. – Двое воздержалиÑÑŒ, как Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, – Ñказал Тоби. – Стю ДикинÑ. ДÑвид Зубури. Ð’Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¸ Ñлова не убедили? Ðу ладно, единоглаÑного Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¼ не требуетÑÑ. ГолоÑов «за» гораздо больше, чем «против». Толпа двинулаÑÑŒ вперед. ЛыÑый человек, который ранее потрÑÑал петлей, уже приготовил веревку. Он и еще один «бурый» заброÑили ее Ñвободный конец на поперечную раÑпорку буровой уÑтановки. Тем временем Донован ФилипÑ, ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ ÐœÑлу его же ÑобÑтвенным «Молотом Ñвободы», приказал Ñделать шаг назад. – Стой там, – Ñказал ФилипÑ, когда МÑл оказалÑÑ Ñ€Ñдом Ñ ÑƒÑтановкой, прÑмо под ÑвиÑающей петлей. – И давай без глупоÑтей; еÑли будешь ÑопротивлÑтьÑÑ, Ñ Ð²Ñажу в Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿ÑƒÐ»ÑŽ. Ðе убью. Ð’Ñ‹Ñтрелю в живот. Боль будет адÑкаÑ, и Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÑÑ‘ равно повеÑÑÑ‚. Ты Ñтого хочешь? – Я, в общем, не хочу ни того, ни другого, – ответил МÑл. – Слушайте, вÑе! Я невиновен. Я ни за что не подверг бы опаÑноÑти Джинни и ни за что не Ñтал бы помогать ÐльÑнÑу. Я вÑегда был одним из ваÑ. Ð’Ñегда был и вÑегда буду. Ðо он едва Ñлышал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° ревом разгорÑченной толпы. Ð’ их глазах вÑпыхнула жажда крови. Именно Ñто дело было главным в жизни линчевателей, Ñтот огонь они хранили в Ñвоих душах Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как закончилаÑÑŒ война. Кто-то должен заплатить за их поражение, и даже еÑли Ñто еще один «бурый» – почему бы и нет? ÐегодÑи воевали за обе Ñтороны, и так как они не могли убивать негодÑев из ÐльÑнÑа, то уничтожали Ñвоих ÑобÑтвенных. Ðа шею МÑла надели петлю; Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÐ° царапала кожу. – МÑл, помнишь Джейми? – ÑпроÑил Тоби. – Помнишь, что Банди и Крамп пыталиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñделать – и Ñделали бы, еÑли бы не поÑвилÑÑ Ñ‚Ñ‹? Вот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚ же Ñлучай, только на Ñтот раз вешают тебÑ, и знаешь что? Ðикто не придет. ÐÐ¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑвитÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑпаÑать в поÑледнюю минуту. Твой Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ð», МÑл РейнольдÑ. МолиÑÑŒ о ÑпаÑении души, еÑли можешь, но поверь – Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¸Ñподней. Будешь вечно гореть вмеÑте Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ грешниками – за то, что ты Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñделал. Ты Ñто заÑлужил. Ðе уÑпел МÑл ответить, как чьи-то руки затÑнули петлю. Твердый узел воткнулÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в затылок, а Ð¿ÐµÑ‚Ð»Ñ Ñдавила горло. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ едва мог дышать и определенно не мог говорить. ÐŸÐ¾Ð¼Ð½Ñ Ð¾ пушке в руке Донована ФилипÑа, он не дергалÑÑ Ð¸ не ÑопротивлÑлÑÑ. Он был уверен, что ФилипÑ, еÑли его Ñпровоцировать, выÑтрелит ему в живот. И даже еÑли ему как-то удаÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ð· петли, от такой раны он вÑÑ‘ равно умрет, и притом медленно. ПрÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ был жив и здоров – и так будет и дальше, пока Ð¿ÐµÑ‚Ð»Ñ Ð½Ðµ задушит его, пока его ноги не переÑтанут дергатьÑÑ. Пока Ñтот момент не наÑтупил, вÑегда оÑтаетÑÑ ÑˆÐ°Ð½Ñ, пуÑть и мизерный, что он Ñможет ÑпаÑтиÑÑŒ. Ð’ его голове крутилиÑÑŒ бешеные раÑчеты: как продлить немногие оÑтавшиеÑÑ Ñƒ него минуты, как отÑрочить Ñмерть до Ñамого поÑледнего момента. ЛыÑый и его Ñообщник поÑмотрели на Тоби, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ñигнала. Тоби поднÑл руку и рубанул ей воздух. МÑл почувÑтвовал, как веревка натÑнулаÑÑŒ. Внезапно он приподнÑлÑÑ Ð² воздух – ÑовÑем немного. Его ноги еще каÑалиÑÑŒ пола пещеры, но лишь едва. Он закачалÑÑ Ð½Ð° кончиках пальцев; Ð¿ÐµÑ‚Ð»Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ ему в шею под челюÑтью. Картинка перед глазами Ñтала раÑплыватьÑÑ. МÑл почувÑтвовал, как захруÑтели его шейные позвонки. Дыхание Ñтало коротким, прерывиÑтым. Значит, Ñто будет не проÑтое повешение, а пытка. Линчеватели ÑобираютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ его казнь как можно дольше. Их лица плыли перед ним, Ñловно Ñркие воздушные шары Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÑтвующими ухмылками. Их крики гулким Ñхом отдавалиÑÑŒ в ушах, доноÑилиÑÑŒ, Ñловно из-под воды. ÐоÑки ботинок царапали по земле, пытаÑÑÑŒ найти опору. Его ноги уже заныли от уÑилий, которые требовалиÑÑŒ, чтобы удержать его в положении ÑтоÑ. Затем одна нога вдруг выÑкользнула из-под него. ÐŸÐµÑ‚Ð»Ñ Ñильнее Ñдавила горло. СтараÑÑÑŒ Ñнова обреÑти равновеÑие, МÑл почувÑтвовал, как Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð·Ð°Ð±ÑƒÑ…Ð°Ð» в его голове. Он, Ñловно Ð½ÐµÑƒÐºÐ»ÑŽÐ¶Ð°Ñ Ð±Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ð½Ð°, Ñумел Ñнова вÑтать на кончики пальцев и Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ полом пещеры, чуть раÑкачиваÑÑÑŒ и вращаÑÑÑŒ в разные Ñтороны. МÑл уÑлышал доноÑÑщиеÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑƒÐ´Ð°-то издали звуки, похожие на хрюканье Ñвиньи, и понÑл, что они вырываютÑÑ Ð¸Ð· его ÑобÑтвенного горла. Значит, вот как вÑÑ‘ будет. Вот как закончитÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ð¹, извилиÑтый, безумный путь Малькольма РейнольдÑа, из буйного юноши превратившегоÑÑ Ð² закаленного в боÑÑ… ветерана, а затем в капитана кораблÑ. Ðа Ñтом пути были триумфы, трагедии и вÑÑ‘ прочее – но лишь недавно он почувÑтвовал что-то вроде удовлетворениÑ. Он знал, что Ñтим он обÑзан Ñвоей команде – заблудшим душам, отÑтупникам и неудачникам. Они, в Ñвоем роде, Ñтали его Ñемьей – не той, в которой ты рождаешьÑÑ, а той, которую Ñоздаешь, Ñемьей, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑкладываетÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼ Ñудьбы и горÑтке твоих ÑобÑтвенных решений. Иногда команда приводила его в бешенÑтво, но он ни за что на Ñвете не раÑÑталÑÑ Ð±Ñ‹ Ñ Ð½ÐµÐ¹. Он решил, что пока он, их капитан, удерживает их вмеÑте и прокладывает Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… безопаÑный путь по вÑеленной, он поÑтупает правильно, творит добро. Ð’ Ñтолбце плюÑов его жизни Ñто навернÑка компенÑировало вÑе минуÑÑ‹, хоть их и было немало. Внезапно ему вÑпомнилиÑÑŒ Ñлова шерифа Банди. ГоворÑÑ‚, при таком методе Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº терÑет Ñознание минут через шеÑть, а ÑобÑтвенно Ñмерть наÑтупает через двадцать минут. Сколько минут уже прошло? МÑл не имел ни малейшего предÑтавлениÑ. Возможно, вÑего две или три, и веревка еще даже не Ñильно его душила. МÑл почувÑтвовал, как Ñлабеют ноги. Он не знал, Ñколько он еще продержитÑÑ. Дымка перед глазами ÑгущалаÑÑŒ. Он в любую Ñекунду мог обмÑкнуть в петле, превратившиÑÑŒ в мертвый груз. Он надеÑлÑÑ, что быÑтро потерÑет Ñознание – до иÑÑ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑˆÐµÑти минут, о которых говорил Банди. Где-то в миллионе миль вдали раздалÑÑ Ð²Ñ‹Ñтрел. МÑл почувÑтвовал, что его тело дернулоÑÑŒ. Он не понимал, что Ñто означает. Пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑŒ. 35 Зои и Джейн мчалиÑÑŒ по тоннелю туда, где вдалеке ревели голоÑа. Гнев в Ñтом звуке был вполне ощутим. Зои молилаÑÑŒ о том, чтобы они Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¼ не опоздали. Да, они двигалиÑÑŒ в правильном направлении, но она невольно думала о том, что они Ñлишком задержалиÑÑŒ. При отправлении из доков. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ñадки федералов на борт кораблÑ. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñков надежного иÑточника Ñведений о меÑтопребывании МÑла. То, что они прибыли куда нужно, уже не вызывало Ñомнений. Более того, Зои была уверена в Ñтом Ñ Ñ‚ÐµÑ… Ñамых пор, когда Уош поÑадил «Серенити» у входа в шахту. Там уже ÑтоÑли три кораблÑ, один из них – шаттл «Серенити». Второй – Ñхта, котораÑ, наверное, принадлежала Ковингтону, а третий – транÑпорт клаÑÑа «Комодо», ÑохранившийÑÑ Ñо времен войны реликт. ÐšÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ ÐµÐ³Ð¾ был покрыт ржавчиной и вмÑтинами. Ðекоторые чаÑти, уÑтановленные на нем, были ÑнÑты Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… кораблей и неуклюже приварены, из-за чего ÑоздавалÑÑ Ñффект лоÑкутного одеÑла. Зои предположила, что Ñто ÑредÑтво Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ð½Ñ‡ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ – и невольно почувÑтвовала Ñтранное чувÑтво воÑхищениÑ. Тот, кто путешеÑтвует по галактике в такой Ñмертельной ловушке, заÑлуживал уважениÑ. Или меÑта в пÑихушке. Они Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¼ пулей вылетели из «Серенити». Джейн двигалÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ быÑтро и ловко, чем Зои; она, прихрамываÑ, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поÑпевала за ним, однако была твердо наÑтроена не отÑтать от здоровÑка. Она взÑла Ñ Ñобой «Ðогу кобылы», а Джейн – «Веру» и «Бу». Они оба предполагали, что начнетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтрелка, и – каждый по-Ñвоему – ожидали ее начала. Зои также прихватила Ñ Ñобой кое-что еще: диÑтанционный взрыватель. Ðа бегу она предÑтавлÑла ÑÐµÐ±Ñ Ð£Ð¾ÑˆÐ° и Кейли, запуÑкающих погрузчик в трюме. Они должны были Ñыграть Ñвои роли, и еÑли вÑÑ‘ пойдет по плану, то не нужно будет ничего делать – только угрожать. Даже ÑтрелÑть не придетÑÑ. Да, но когда у них вÑÑ‘ шло по плану? Они Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¼ выбежали из Ñ‚Ð¾Ð½Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¸ оказалиÑÑŒ в пещере. Зои быÑтро оценила Ñитуацию. Толпа. Платформа. Ð‘ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑƒÑтановка. ВиÑÑщий в петле МÑл Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами на лиловом лице. Ð’Ñе были так поглощены проиÑходÑщим, что не заметили их Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¼ прибытиÑ. – Джейн? – Ðга. – СтрелÑй в веревку. – Может, проÑто перерезать ее? – От МÑла Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»Ñет толпа. Она оÑтановит наÑ, и мы даже подобратьÑÑ Ðº нему не Ñможем. Ðет времени. СтрелÑй в веревку. – Ð¡Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°. ПÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов. Свет туÑклый. Веревка качаетÑÑ. – СтрелÑй, чёрт бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»! Джейн широко раÑÑтавил ноги, поднÑл «Веру» к плечу и прищурилÑÑ, целÑÑÑŒ. Он заменил патрон большого калибра на более легкий – Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ¹ точноÑти. Он Ñделал вдох и медленно выдохнул, Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ пальцем на ÑпуÑковой крючок. ЕÑли кто и может попаÑть в цель в данной Ñитуации, Ñказала Ñебе Зои, то Ñто Джейн Кобб. БÐМ! «Вера» загрохотала. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° в веревку в деÑÑти дюймах над головой МÑла. – ПроклÑтье! – зарычал Джейн. Он не перебил веревку, а только задел ее. Он Ñнова Ñтал целитьÑÑ. Тем временем пара деÑÑтков людей повернулиÑÑŒ в их Ñторону. Звук выÑтрела из винтовки напугал толпу. Зои заметила Харлоу в его знакомом – и по-прежнему чудовищном – желтом плаще. Харлоу здеÑÑŒ? И притом вмеÑте Ñ Ð¥Ð°Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ковингтоном. Ублюдок. Он нагло ей Ñоврал. Он Ñ Ñамого начала прекраÑно знал, кто такой Ковингтон. Ее рука ÑтиÑнула «Ðогу кобылы». Она Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поÑчитаетÑÑ. Джейн готовилÑÑ Ð²Ñ‹Ñтрелить еще раз. МÑл обмÑк и выглÑдел так, Ñловно ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ÑпуÑтит дух. ЕÑли на Ñтот раз Джейн не попадет в веревку, МÑлу крышка. – Ðе подведи менÑ, девочка, – буркнул Джейн Ñвоей винтовке. «Вера» Ñнова загрохотала. Веревка порвалаÑÑŒ, и МÑл упал. – Ðет! – завопил тощий человечек, ÑтоÑвший на платформе. Толпа тоже была поражена. И теперь вÑе как один они броÑилиÑÑŒ к Зои и Джейну – к чужакам, которые отнÑли у них забаву. Зои поднÑла вверх диÑтанционный взрыватель; Джейн тем временем угрожающе водил «Верой» из Ñтороны в Ñторону, целÑÑÑŒ в «бурых». – Ð’Ñем ÑтоÑть, – Ñказала Зои. – Знаете, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² руках? ДиÑтанционный взрыватель. Знаете, к чему он подключен? К Ñщику Ñ Â«Ðйч-Ти-ÐкÑ-20». Я выгрузила его Ñо Ñвоего ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¸ поÑтавила в тоннеле, ведущем в шахту. Мне нужно проÑто отпуÑтить Ñту кнопку и – бум! Обвал. Тут только один выход – через Ñтот тоннель. ЕÑли «Ðйч-Ти-ÐкÑ» его обрушит, мы проÑидим здеÑÑŒ до конца Ñвета. Я не шучу. «Бурые» оÑтановилиÑÑŒ и вглÑделиÑÑŒ в ее лицо. Им ÑовÑем не показалоÑÑŒ, что она шутит. – СтрелÑйте в нее! – крикнул человек, ÑтоÑвший на платформе. – Кто-нибудь, заÑтрелите Ñту Ñуку. Кто-то доÑтал оружие. – Да, кÑтати… – невозмутимо заметила Зои. – ЕÑли приÑмотритеÑÑŒ повнимательнее, то заметите, что Ñто аварийный выключатель. Я же Ñказала – мне проÑто нужно отпуÑтить кнопку. И знаете, что? ЕÑли кто-то в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´ÐµÑ‚, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ ее отпущу. – Точно, отпуÑтит, – Ñказал Джейн. – И еÑли вам вдруг интереÑно, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Â«ÐšÑллахан» Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼. ЕÑли в Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´ÐµÑ‚ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ крупного калибра, то ей даже не обÑзательно задевать важные органы – вы вÑÑ‘ равно умрете от шока. Так что задайте Ñебе один вопроÑ: «ÐаÑтолько ли Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿, чтобы так риÑковать?» – Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÑ‚Ð¾-нибудь, и мне, в общем, плевать – кто именно, подойдет к моему другу и Ñнимет Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ петлю, – Ñказала Зои и Ñтала ждать добровольцев. – Кто-то должен Ñто Ñделать, – продолжила она. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ наÑтроение, что Ñ Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью взорву «Ðйч-Ти-ÐкÑ» и покончу Ñо вÑем Ñтим. И вы называете ÑÐµÐ±Ñ Â«Ð±ÑƒÑ€Ñ‹Ð¼Ð¸Â»? Они так не поÑтупают. Я была «бурой», и мне Ñтыдно даже находитьÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Завалить Ð²Ð°Ñ Ð² Ñтой шахте – вот доÑтойное дело, даже еÑли придетÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ здеÑÑŒ вмеÑте Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Какой-то человек поднÑл руку. – Я Ñто Ñделаю. Зои нахмурилаÑÑŒ. – ДикинÑ? Ðто ты? – Он Ñамый, миÑÑ Ðллейн. – Давно не виделиÑÑŒ. Ты Ñ Ñтими людьми? Я была о тебе лучшего мнениÑ. – ЕÑли чеÑтно, капрал, то Ñ Ñам был лучшего Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ Ñебе. Я его оÑвобожу. – Ðе делай Ñтого, Стюарт ДикинÑ! – завопил человек на платформе. – Ðе Ñмей! – Ой, да броÑÑŒ ты кудахтать, Тоби Финн, – ответил ДикинÑ. – Мы Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¶Ðµ наÑлушалиÑÑŒ. ЕÑли Зои Ðллейн Ñчитает, что МÑла РейнольдÑа Ñтоит ÑпаÑать – и, более того, готова ради Ñтого риÑкнуть Ñвоей шкурой – то лично Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½. МÑл не виновен в том, в чем ты его обвинÑешь. Он имеет право быть Ñвободным. Тоби выхватил из кобуры пиÑтолет. – Ðи Ñ Ð¼ÐµÑта, ДикинÑ. Предупреждаю тебÑ. Джейн взÑл на прицел тощего человечка – очевидно, лидера линчевателей. – Зои, мне его ÑнÑть? – Только в Ñлучае крайней необходимоÑти, – ответила Зои. – Ðо еÑли его палец на ÑпуÑковом крючке Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ дернетÑÑ… – ПонÑл. Стюарт Ð”Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸ÑнулÑÑ Ñквозь мрачную толпу и опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени Ñ€Ñдом Ñ ÐœÑлом. МÑл лежал так неподвижно, что Зои подумала, что он умер. Ðеужели вÑе уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ напраÑны? Она подавила в Ñебе Ñтрах. ÐавернÑка Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑÑ‘ в порÑдке. Ð”Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ñзал петлю, затем перекатил МÑла на Ñпину. Кто-то знакомый – ДÑвид Зубури – приÑоединилÑÑ Ðº нему. Они поÑовещалиÑÑŒ, а затем Ð”Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» делать МÑлу иÑкуÑÑтвенное дыхание, то Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ на грудь, то Ð²Ñ‹Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ в рот. Зои наблюдала за ними. Пальцы, которыми она держала взрыватель, Ñтали Ñкользкими от пота. 36 Уош поÑтавил – оч-ч-чень оÑторожно – один Ñщик Ñ Â«Ðйч-Ти-ÐкÑ-20» в тоннеле Ñрдах в деÑÑти от входа и поехал на погрузчике от шахты к «Серенити». Кейли ÑтоÑла на пандуÑе грузового отÑека. Она выглÑдела нервной, дерганой – гораздо больше, чем раньше. – Чего ты Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¸ÑлаÑ? – ÑпроÑил Уош, оÑтановив погрузчик. – Мы должны выгрузить оÑтальные четыре Ñщика. – Что? Кейли выÑтавила вперед Ñканер. – Только что Ñделала новые замеры. Взрывчатка нагреваетÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрее, чем раньше. Она близка к критичеÑкому ÑоÑтоÑнию, и Ñ Ð½Ðµ могу придумать, как замедлить или обратить Ñтот процеÑÑ. По-моему, до взрыва минут деÑÑть-пÑтнадцать. – ФÑй Ñ„Ñй Ð´Ñ Ð¿Ð¸ Ñнь. Ты шутишь. – ЕÑли бы. БÑджер подÑунул нам чжÑн чи Ð´Ñ Ð³Ð¾Ñƒ ши дуÑй. Ðе удивлюÑÑŒ, еÑли он Ñделал Ñто нарочно. – Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾? Чтобы Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð·Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ? ЕÑли так, значит, Ñвоего он добилÑÑ: Ñ Ð² ÑроÑти. Ðо Ñ Ð½Ðµ уверен, что БÑджер может быть таким подонком – оÑобенно когда речь идет о деньгах. Так, давай поÑмотрим, какие у Ð½Ð°Ñ Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð°Ð½Ñ‚Ñ‹. Уош оÑмотрел окреÑтноÑти. Вход в шахту был выкопан в Ñклоне горы. «Серенити» и три других ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ ÑтоÑли на единÑтвенной находÑщейÑÑ Ñ€Ñдом Ñ ÑˆÐ°Ñ…Ñ‚Ð¾Ð¹ ровной площадке – широком, продуваемом вÑеми ветрами выÑтупе – Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑной Ñкалой, возвышающейÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ, и крутым Ñклоном, который уходил в беÑплодную долину внизу. Ð’Ñ‹Ñтуп был Ñлишком маленький, чтобы поÑтавить Ñщики на безопаÑном раÑÑтоÑнии от кораблей. ЕÑли они взорвутÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, вÑе четыре ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ повреждениÑ, а возможно, будут уничтожены, и вÑе тогда заÑтрÑнут на Ðиде. Ðо еÑли он ÑброÑит Ñщики Ñо Ñкалы, то, Ñкорее вÑего, они взорвутÑÑ, когда долетÑÑ‚ до поверхноÑти. Ведь «Ðйч-Ти-ÐкÑ-20» не любит неприÑтных Ñюрпризов. Ðто, в Ñвою очередь, может привеÑти к обвалу, поÑле которого у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹ поÑвитÑÑ Ð±ÐµÑпорÑÐ´Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñвалка из обломков и коÑмичеÑких кораблей, уже не пригодных к полетам. – Ðльтернативы нет, – Ñказал он. – ОÑтальные четыре Ñщика должны отправитьÑÑ Ð² тоннель шахты, к пÑтому. – Ðто безумие. – Либо Ñто, либо мы потерÑем «Серенити», шаттл, Ñхту и Ñту развалюху «Комодо». – Мы поÑтавили там один Ñщик на тот Ñлучай, еÑли кто-то не поверит Зои и решит убедитьÑÑ, дейÑтвительно ли она может уÑтроить обвал, – Ñказала Кейли. – Ðто же блеф, верно? Такой у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½. Ее детонатор – Ñто проÑто бутафориÑ. Более того, еÑли уж на то пошло, то нам нужно Ñрочно доÑтать тот Ñщик из шахты, пока он Ñам не взорвалÑÑ, а не Ñтавить там еще четыре Ñщика Ñ Ñтой проклÑтой дрÑнью. – ЕÑли мы Ñтого не Ñделаем, то вÑе умрем, – Ñказал Уош. – РеÑли Ñделаем, тогда еÑть шанÑ, что Зои и Джейн выберутÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, в идеале – вмеÑте Ñ ÐœÑлом – до того, как взорвутÑÑ Ñщики. Мне такой вариант тоже не нравитÑÑ, Кейли, но других Ñ Ð½Ðµ вижу. Кейли прикуÑила нижнюю губу, затем медленно, неохотно кивнула. – У них мало времени. Им нужно поторопитьÑÑ, иначе они погибнут. – И мы тоже, – Ñказал Уош, запуÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ погрузчика. 37 Там, где был МÑл, было темно. Тепло. И почему-то уютно. Хорошее меÑто. Он хотел оÑтатьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼. Ðо вдруг возникла боль. ПоÑвилÑÑ Ñвет. МÑл Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ попыталÑÑ Ñделать вдох. Какой-то мужчина прижималÑÑ Ñвоими губами к его губам. – Стой, Ñтой, Ñтой! – завопил МÑл, резко ÑадÑÑÑŒ. – Стю? Какого хрена, приÑтель? Стюарт Ð”Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð»ÑÑ Ð¸ Ñел на пÑтки. – Ты вернулÑÑ, МÑл. Слава Богу. Мне показалоÑÑŒ, что мы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñли. У МÑла возникло такое чувÑтво, Ñловно его горло обложено наждачной бумагой. Говорить – и даже дышать – было больно. Ему показалоÑÑŒ, что его голова крепитÑÑ Ðº оÑтальному телу тоненькой ниточкой. Ðо он был жив. СвÑÑ‚Ð°Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒ БожьÑ, он был жив! МоргаÑ, он оглÑделÑÑ. ЗдеÑÑŒ ДÑвид Зубури. Хантер Ковингтон. Желтый Плащ. ЗдеÑÑŒ вÑе «бурые» – и вид у них Ñлегка недовольный. Правда, никаких Ñледов Тоби Финна. И еще Зои. Джейн. Они тоже здеÑÑŒ? – СÑÑ€! – крикнула ему Зои через вÑÑŽ пещеру. – Рада, что вы Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. – Я тоже. Почему вы так поздно? – Ой, ну вы же знаете – то одно, то другое. – Стю, ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€ÐµÐ°Ð½Ð¸Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»? – Да. – Так вот почему ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ð». По крайней мере, Ñ Ð½Ð° Ñто надеюÑÑŒ. – Ты ÑÐ¿Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ðью-Казимире, – Ñказал ДикинÑ. – Я решил, что могу Ñделать Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñто. – Ð’ Ñледующий раз поÑтарайÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвою благодарноÑть менее интимным ÑпоÑобом. Ð”Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. – Ðепременно. Я тоже оÑобого удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ðµ получил. Ð’ поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ñ‹ не брилÑÑ Ð¸ уже Ð·Ð°Ñ€Ð¾Ñ Ñ‰ÐµÑ‚Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. – ЗмеÑ! – завопил кто-то. – Предатель! ПроклÑтый Иуда! Внезапно на них броÑилÑÑ Ð”Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð½ ФилипÑ. Ð’ руках он держал «Молот Ñвободы». Он навел его на Стюарта ДикинÑа и выÑтрелил. ВерхнÑÑ Ñ‡Ð°Ñть головы ДикинÑа раÑтворилаÑÑŒ в алой дымке. Ð”Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð½Ð°ÐºÑ€ÐµÐ½Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ðº; его лицо не выражало ничего, кроме полного непониманиÑ. МÑл задвигалÑÑ â€“ гораздо быÑтрее, чем можно было ожидать от человека, который только что вернулÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñвета. Он прыгнул на ФилипÑа и Ñхватил его руку, державшую оружие. Они ÑцепилиÑÑŒ; каждый пыталÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÑ‚ÑŒ пиÑтолетом. Ð’ данный момент Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñильнее – ведь его ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ вешали. Однако на Ñтороне МÑла была оÑлеплÑющаÑ, вÑÐµÐ¿Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‰Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑроÑть. Стюарт Ð”Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð», что он вÑÑ‘-таки порÑдочный человек, а Ñтот подонок заÑтрелил его – Ñзади, как труÑ. Ðеожиданно «Молот» оказалÑÑ Ð² руке МÑла, и тот не Ñтал медлить. Покрытое шрамами лицо ФилипÑа иÑказилоÑÑŒ от ужаÑа. Он поднÑл руки вверх, ÑдаваÑÑÑŒ, но МÑл не был наÑтроен его прощать. Он выÑтрелил в упор, прÑмо в Ñердце, и Донован Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ еще до того, как рухнул на пол пещеры. «Бурые», охваченные ужаÑом, взревели от шока и неодобрениÑ. Они, похоже, ÑовÑем забыли про Зои и ее детонатор – пока она не обратила на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ, дважды выÑтрелив в потолок. Ðто их немного уÑпокоило. – ПроÑто небольшое напоминание, – Ñказала она. – Ртеперь вы Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¸Ñ… отпуÑтите. И не будете нам мешать. ПовторÑÑŽ: Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð° в любой момент отпуÑтить Ñту кнопку. Ðе дайте мне повод… СÑÑ€? МÑл уже вÑтал на ноги и пошел прочь от буровой уÑтановки – но не к Зои и Джейну. Тоби Финн иÑчез. СмылÑÑ, пока МÑл лежал без ÑознаниÑ. Из пещеры вел второй тоннель – не ко входу, а в противоположном направлении, – вероÑтно, дальше вглубь. Тоби мог уйти только туда. МÑл твердо решил его догнать. Ему хотелоÑÑŒ перекинутьÑÑ Ñ Ð¢Ð¾Ð±Ð¸ парой Ñлов. – СÑÑ€! – крикнула Зои ему вÑлед, но МÑл не обратил на нее вниманиÑ. Он двинулÑÑ Ð¿Ð¾ тоннелю, ÑпотыкаÑÑÑŒ на неровном каменном полу. – Тоби! – позвал он. – Тоби, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто хочу поговорить. Чем дальше он углублÑлÑÑ Ð² тоннель, тем Ñлабее ÑтановилÑÑ Ñвет из пещеры. Ð’Ñкоре он уже шел более или менее вÑлепую, Ð½Ð°Ñ‰ÑƒÐ¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ñƒ вытÑнутой перед Ñобой рукой. Ð’ другой руке он держал «Молот Ñвободы». – Тоби? Слушай, дружище, не убегай. Давай во вÑём разберемÑÑ. Мы же когда-то были друзьÑми. Почему бы нам Ñнова ими не Ñтать? – Слова МÑла опровергал пиÑтолет в его руке. Ðа Ñамом деле, МÑл был одинаково наÑтроен как помиритьÑÑ Ñ Ð¢Ð¾Ð±Ð¸, так и заÑтрелить его. Многое завиÑело от того, как поведет ÑÐµÐ±Ñ Ð¢Ð¾Ð±Ð¸. ЕÑли он проÑвит Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ крупицу ÑÐ¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ раÑкаÑниÑ, МÑл, возможно, – вÑего лишь возможно – мог бы его проÑтить. – Ðу же, приÑтель. Давай… Ðе будь его мозг вÑÑ‘ еще затуманен поÑле повешениÑ, МÑл уклонилÑÑ Ð±Ñ‹ от удара. Ðо удар Ñтал Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ полным Ñюрпризом: кто-то мощно врезал ему по лицу рукоÑтью пиÑтолета, Ñбив Ñ Ð½Ð¾Ð³. «Молот Ñвободы» вылетел у него из рук и заÑкользил по полу. У МÑла закружилаÑÑŒ голова, и он Ñтал глотать ртом воздух. – Ðет, МÑл, – ответил Тоби, черный ÑилуÑÑ‚ во мраке. – Мы не Ñможем Ñнова Ñтать друзьÑми. «Четырех амигоÑ» уже не будет, потому что ты вÑе иÑпортил. Перед глазами МÑла возник Ñтвол пиÑтолета. Его ÑобÑтвенное оружие лежало в неÑкольких Ñрдах, за пределами доÑÑгаемоÑти. – Убив Джинни? – хрипло ÑпроÑил МÑл. – Ðо Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ ни при чем. Ты навернÑка Ñто знаешь. Ðти маÑки предназначалиÑÑŒ только Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ. – Да! И Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ – почему! – Тоби практичеÑки кричал. – Я в курÑе про Ð²Ð°Ñ Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð½Ð½Ð¸. Я знал, чем вы занималиÑÑŒ втайне от менÑ. – Ðо… Что? Ты знал? Ðо почему ты не… – МÑл Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ подыÑкивал Ñлова. – Ðичего Ñразу не Ñказал? Ркак Ñ Ð¼Ð¾Ð³, МÑл? Я чувÑтвовал, что мы Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð½Ð½Ð¸ уже почти раÑÑталиÑÑŒ, но не хотел, чтобы Ñто закончилоÑÑŒ. Чёрт побери, Ñ Ð¶Ðµ ÑобиралÑÑ Ð½Ð° ней женитьÑÑ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑÑ‘ было Ñпланировано. Ðо Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñл ее, и начал подмечать разные мелочи – вещи, которые заÑтавлÑли предположить, что ее Ñердце отдано другому. Тебе. Ðапример, она умолкала, когда в разговоре кто-то произноÑил твое имÑ. Избегала разговоров о тебе, уклонÑлаÑÑŒ от темы, Ñловно объезжала валун на дороге. Раньше, когда кто-то упоминал про тебÑ, у нее вÑпыхивали глаза, но теперь она начала мрачнеть. Я ни в чем не был уверен. Ðе знал точно, что она изменÑет мне Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Ðо, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, почему бы и нет? Ты же лихой МÑл РейнольдÑ, а Ñ? Я проÑто Ñкромный малыш Тоби Финн, не доÑтойный даже завÑзывать шнурки такой девушке, как Джинни Ðдер. Мне повезло Ñтать ее парнем, но было ÑÑно, что вы Ñ Ð½ÐµÐ¹ лучше друг другу подходите. – Тоби, проÑти, – Ñказал МÑл. – Мне жаль, чеÑтно. – ОÑтавь Ñвои Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñебе. Ðи хрена они не значат. – Ты мог бы что-нибудь Ñказать. Мы что-нибудь придумали бы. – Я точно не знал, – Ñказал Тоби, – и мне было Ñтрашно поднимать Ñту тему – а вдруг Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÑÑ? Только когда Джинни погибла, только когда Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ñила ее Ñмерть, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что был прав. Даже тогда Ñ Ð±Ñ‹ мог проÑтить Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€“ когда-нибудь. Ðо началаÑÑŒ война, и каждый из Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» Ñвоим путем. Рпотом мы оказалиÑÑŒ на Гере, и в один прекраÑный день Ñ Ð·Ð°ÑˆÐµÐ» в твою палатку и нашел второй медальон. Тогда у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² голове вÑÑ‘ Ñтало на Ñвои меÑта. – Мое похищение, Ñуд, повешение – вÑе Ñто не из-за того, что Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð» дело «бурых», – Ñказал МÑл. – Ты знаешь, что Ñ Ð½Ðµ предатель. Ð’Ñе Ñти Ñлова про маÑки – Ñто проÑто Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑа. Ты решил отомÑтить, да? Тоби, похоже, Ñначала хотел вÑÑ‘ отрицать, но потом печально покачал головой. – Да. Ðет, Ñ Ð²ÐµÑ€ÑŽ в дело, которым занимаюÑÑŒ вмеÑте Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ «бурыми». Мы ловим наÑтоÑщих предателей и вершим над ними Ñуд. Ðто необходимое зло. Ðо мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, МÑл… Ðто личное. Я долго ждал Ñтого днÑ. Ðо только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ñ‹ ÑошлиÑÑŒ и вÑÑ‘ ÑложилоÑÑŒ одно к одному. – Ты убедил оÑтальных тебе помочь, даже знаÑ, что Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð»Ð¸Ð¿ÐºÐ¸Ðµ, Ñловно лиÑток риÑовой бумаги. – Ðто было неÑложно. Они обозлены, их легко обвеÑти вокруг пальца. Они так долго Ñтим занимаютÑÑ, что уже Ñтали забывать про главную цель. Им проÑто нравитÑÑ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½Ñть, выноÑить приговор и казнить. От Ñтого у них тепло на душе. И ты же их видел – думаешь, у них много поводов быть довольными Ñобой? С кем-то понадобилоÑÑŒ поговорить побольше, чем Ñ Ð¾Ñтальными, но в конце концов Ñ Ð²ÑÑ‘ уладил. Мы отдали Хантеру Ковингтону почти вÑе деньги, которые Ñмогли Ñобрать, чтобы он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ñкал. Мне показалоÑÑŒ, что Ñто чеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð°. Я даже ÑобÑтвенные ÑÐ±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð», Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ñкопил ÑовÑем немного. Теперь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ гроша не оÑталоÑÑŒ. – Да, но разве Ñто не опаÑно Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ? ЕÑли бы оÑтальные понÑли, что ты проÑто втираешь им очки, тебе бы Ñто вышло боком. – Даже еÑли и так, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°? – Тоби пожал плечами. – Ð’ÑÑ‘ равно мое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° иÑходе. Глаза МÑла уже поÑтепенно привыкали к темноте. Тоби выглÑдел бледным и изможденным – жалкой копией Ñамого ÑебÑ. – Ты нездоров, да? – ÑпроÑил МÑл. – Ты Ñерьезно болен. Что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€“ ÑыроÑть в легких, паралич УилÑона? – Рак. Ð¢ÐµÑ€Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑтадиÑ. Он уже везде проник. Полный комплект, от Ñупа до деÑерта. – Тоби… – Ðаверное, он возник из-за того, что у СтерджеÑа отказал мой щит Ñкафандра. Доктора Ñчитают, что тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» дозу коÑмичеÑкой радиации – не такую мощную, чтобы Ñразу поджаритьÑÑ, но доÑтаточную, чтобы внутренние органы поÑтепенно Ñтали выходить из ÑтроÑ. Война вÑÑ‘-таки Ñо мной поÑчиталаÑÑŒ – поÑле Ñтольких-то лет. Я – ходÑчий мертвец, но по крайней мере Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð¶Ñƒ, как ты заплатишь за то, что Ñделал Ñо мной. – Тоби, может, еÑть ÑредÑтво… У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° корабле врач, очень хороший. Он поÑтараетÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð»ÐµÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ. – Ðичего у него не получитÑÑ. Ðто невозможно. Ðо знаешь что? Я думал, что обрадуюÑÑŒ, когда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑÑÑ‚. Я правда так думал. Ðо почему-то Ñто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑÑтроило. – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¢Ð¾Ð±Ð¸ был низким, хриплым. КазалоÑÑŒ, он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‡ÐµÑ‚. – Мне Ñтало жаль, что дошло до Ñтого, что мы вÑÑ‘ потерÑли. И не только Джейми и Джинни. Ðе только миллионы людей, которые погибли на вой-не. Ð… невинноÑть. ВеÑелье. То, как мы дурачилиÑÑŒ на Тени. То, как за нами гонÑлÑÑ Ð‘Ð°Ð½Ð´Ð¸. Хорошее было Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ да, МÑл? – Лучше не бывает, Тоби. Лучше не бывает. Теперь Тоби в Ñамом деле раÑплакалÑÑ; его тело ÑодрогалоÑÑŒ от рыданий. – О боже, МÑл. ПроÑти менÑ. Мне так, так жаль. Ð—Ñ€Ñ Ñ… Я не должен был… Ствол пиÑтолета в руке Тоби начал кренитьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·. МÑл быÑтро взглÑнул вбок, туда, где лежал его ÑобÑтвенный пиÑтолет. ЕÑли затÑнуть разговор еще на неÑколько Ñекунд, еÑли отвлечь внимание Тоби, то МÑл, возможно, Ñумеет добратьÑÑ Ð´Ð¾ «Молота Ñвободы». Он напрÑгÑÑ, приготовилÑÑ Ð¾Ñ‚Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ пиÑтолет Тоби в Ñторону и броÑитьÑÑ Ð·Ð° Ñвоим оружием. – Тоби, вÑÑ‘ хорошо. Мы в раÑчете. Помоги мне поднÑтьÑÑ, и тогда мы попробуем… Прозвучал выÑтрел. Тоби врезалÑÑ Ð² Ñтену тоннелÑ, а затем Ñполз на пол. От выÑтрела у МÑла зазвенело в ушах. Он повернулÑÑ Ð¸ увидел ÑтоÑщего неподалеку Джейна Ñ Â«Ð’ÐµÑ€Ð¾Ð¹Â» в руках. Ðад Ñтволом винтовки поднималÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼. – ЕÑть, – Ñказал Джейн Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ удовлетворением. – МÑл, ты в порÑдке? МÑл оглÑнулÑÑ Ð½Ð° Тоби Финна. Тот лежал неподвижно, уронив голову на грудь. По груди текла кровь, поблеÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² туÑклом Ñвете. Ð’ каком-то ÑмыÑле МÑл был рад, что Джейн заÑтрелил Тоби. Сам МÑл не Ñмог бы Ñто Ñделать – даже поÑле вÑего, что произошло. МÑл подумал, что на Ñамом деле Джейн оказал Тоби уÑлугу. Ð’ÑÑ‘ равно Тоби уже умирал. Джейн лишь приблизил неизбежный финал, оборвал его жизнь быÑтро, неожиданно – вмеÑто того, чтобы позволить раку медленно пожирать его изнутри, дюйм за дюймом. – Пошли, – Ñказал Джейн. – Ðам пора. Ðе знаю, Ñколько еще Зои Ñможет вешать Ñтим мÑтителÑм лапшу на уши наÑчет того взрывателÑ. Они там уже ÑовÑем на взводе. – Лапшу на уши? Джейн изложил МÑлу план Ñ Ñщиком и взрывателем. – Ðеплохо, – Ñказал МÑл. – ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¾Ñть вполне в моем Ñтиле. Он уÑтало вÑтал и поднÑл Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° Ñвой пиÑтолет. Он уже и не помнил, когда чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ разбитым, таким Ñтарым. Джейн повернулÑÑ Ð¸ пошел обратно по тоннелю. МÑл заковылÑл вÑлед за ним. 38 Тем временем в пещере Зои ÑтановилоÑÑŒ вÑÑ‘ Ñложнее Ñдерживать «бурых». Ð¡Ð¾Ð½Ñ Ð—ÑƒÐ±ÑƒÑ€Ð¸ не давала ей Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ â€“ оÑыпала ее бранью и броÑалаÑÑŒ к ней, пытаÑÑÑŒ вырвать у нее из рук взрыватель. Даже во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹ Зои и Ð¡Ð¾Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ не в лучших отношениÑÑ…. Ð¡Ð¾Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° хорошим Ñолдатом, но Зои, даже в Ñвой Ñамый неудачный день, была в деÑÑть раз лучше ее, и еÑли Зои быÑтро приÑвоили звание капрала, то Ð¡Ð¾Ð½Ñ Ð´Ð¾ конца оÑталаÑÑŒ обычным Ñ€Ñдовым. Из-за Ñтого Ð¡Ð¾Ð½Ñ Ñтрашно Ñтрадала, злилаÑÑŒ и иÑпользовала каждую возможноÑть, чтобы подорвать авторитет Зои. – Ðичего ты не Ñделаешь, Ñука, – Ñказала Ð¡Ð¾Ð½Ñ Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¼. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñиц-то нет. – Я, по крайней мере, не храню Ñйца мужа в Ñвоей Ñумочке, – парировала Зои. Кто-то из «бурых» хмыкнул, и Ð¡Ð¾Ð½Ñ Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñтью поÑмотрела на него. Самого ДÑвида Зубури Ñти Ñлова Зои тоже не порадовали, но он, похоже, признавал, что в них еÑть Ð´Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ñ‹. Краем глаза Зои заметила, что Хантер Ковингтон и Харлоу тайком пробираютÑÑ Ðº выходу. С ними нужно разобратьÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ. ПрÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½ÐµÐµ вÑего была раÑÑÐµÑ€Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° «бурых». Ргде Джейн, чёрт побери? Она отправила его за МÑлом. Он должен был его уже найти. Ð’ тоннеле, по которому Джейн ушел за МÑлом, донеÑÑÑ Ð²Ñ‹Ñтрел. Зои узнала мощный Ð±Ð°Ñ Â«Ð’ÐµÑ€Ñ‹Â». Через неÑколько минут из Ñ‚Ð¾Ð½Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾ÑвилÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð½, а вÑлед за ним – МÑл. «Бурые» раÑÑвирепели еще больше. – Где Тоби Финн? – выкрикнул кто-то. – Что вы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñделали? Зои понимала, что Ñкоро начнетÑÑ Ñ…Ð°Ð¾Ñ, и тогда даже угроза взорвать вход в шахту никого не оÑтановит. Она подалаÑÑŒ назад, Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом из Ñтороны в Ñторону, и периодичеÑки целилаÑÑŒ в кого-нибудь из «бурых», чтобы Ñдержать его агреÑÑию – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на времÑ. – Я выÑтрелю, – Ñказала Зои. – Я не хочу Ñто делать, но еÑли нужно, то буду ÑтрелÑть. Ð’Ñе, кто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚, подтвердÑÑ‚ вам, что проÑто так Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ не угрожаю. Толпа тем не менее продолжала надвигатьÑÑ; «бурые» подзадоривали друг друга. Многие из них доÑтали оружие. – Давайте броÑимÑÑ Ð½Ð° нее, – Ñказала СонÑ. – Кто-нибудь пуÑть крепко Ñхватит ее за руку, чтобы она не отпуÑтила кнопку. Тогда она ничего не Ñможет Ñделать. Затем Ñ€Ñдом Ñ Ð—Ð¾Ð¸ вÑтали Джейн и МÑл. «Бурые» понÑли, что теперь им противоÑтоит не один Ñтрелок, а трое. – Мы уходим отÑюда, – Ñказал Джейн, обращаÑÑÑŒ к толпе, – и Ñ Ñоветую вÑем, кто думает о том, чтобы нам помешать, не делать Ñтого. То еÑть не мешать нам. И даже не думать об Ñтом. Пока они отÑтупали к выходу, Зои выÑматривала Ковингтона и Харлоу, которые, возможно, уÑтроили заÑаду где-нибудь в тоннеле. Однако она Ñчитала, что Ñти двое не Ñтанут здеÑÑŒ задерживатьÑÑ, а, напротив, ÑÑдут на Ñхту Ковингтона, чтобы как можно быÑтрее унеÑти ноги Ñ Ðида. Они оба отлично Ñоображали, когда речь шла о ÑпаÑении ÑобÑтвенной шкуры, и, наверное, уже понÑли, что еÑли начнетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтрелка между «бурыми», Зои, Джейном и МÑлом, то они могут попаÑть под перекреÑтный огонь. Ðо Зои ошиблаÑÑŒ, и в результате едва не получила пулю в голову за вÑе Ñвои ÑтараниÑ. Там, где тоннель поворачивал, притаилÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð»Ð¾Ñƒ. ЕÑли бы Зои не заметила край его нелепого желтого плаща, то, возможно, не уÑпела бы уклонитьÑÑ. «Ðога кобылы» громыхнула в ответ, выбив куÑок породы в неÑкольких дюймах от меÑта, где ÑпрÑталÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð»Ð¾Ñƒ. – МиÑтер Ковингтон приказал мне Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ, – выкрикнул Харлоу. – Предложил за Ñто чертовÑки хорошие деньги. Так что именно Ñтим Ñ Ð¸ займуÑÑŒ. Зои взглÑнула на Джейна, прижала палец к губам и жеÑтом приказала ему передать ей «Бу». Джейн поÑлушно раÑÑтегнул кобуру револьвера и недоуменно нахмурилÑÑ. Ð’ ответ Зои броÑила на него взглÑд, который должен был означать «доверьÑÑ Ð¼Ð½ÐµÂ». Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ что она задумала, «Ðога кобылы» не годилаÑÑŒ. Ей была нужна пулÑ, а не зарÑд дроби. – Харлоу, поÑлушай, – Ñказала она, тихо Ð²Ð·Ð²Ð¾Ð´Ñ ÐºÑƒÑ€Ð¾Ðº «Бу». – ПропуÑти наÑ, и тогда мы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ убьем. – Ðе-а. Я проÑто задержу Ð²Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, и вÑÑ‘. «Бурые» идут за вами, Ñ Ð¸Ñ… Ñлышу. Когда они Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑÑ‚, проблем у Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ хоть отбавлÑй, и тогда мы Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Ковингтоном Ñпокойно Ñвалим отÑюда. – Жаль, что ты Ñразу не Ñказал, что знаешь Ковингтона и в курÑе вÑего Ñтого дела. – Зои начала медленно приближатьÑÑ Ðº нему, Ð·Ð°Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ звук шагов. – Ðто бы многое изменило. – Что, Хромоножка, одурачил Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ? И еще заÑтавил неплохо прогулÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ Ивздауну. Когда мы раÑÑталиÑÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что ты Ñтанешь Ñледить за мной, вот и дал кругалÑ. И то, что под конец Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» к БÑджеру, – Ñто проÑто гениально. Решил, что он, по крайней мере, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ñ‚. Зои подкрадывалаÑÑŒ вÑÑ‘ ближе и ближе, держа револьвер наготове. – Да, ты ловкий манипулÑтор, Харлоу. – Она внимательно оÑмотрела Ñтену тоннелÑ. Углы были примерно такими, как нужно. Ð’ÑÑ‘ завиÑело от ее меткоÑти. – Реально крутой клиент. Ðу, ты и должен таким быть – иначе бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¶Ð°Ð»Ð¸ за шлÑпу и плащ блевотного цвета. – Ой, ну зачем ты так. Я думал, что мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ доÑтигли взаимопониманиÑ. – ДоÑтигли, еще как, – ответила Зои, готовÑÑÑŒ к Ñтрельбе. – Я так понимаю: ты – надутый идиот, который обожает Ñлушать Ñамого ÑебÑ, а Ñ â€“ человек, который ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñадит. – Чёрт побери, что ты хочешь Ñтим… Зои выÑтрелила. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ñрикошетила один раз, второй, а затем Харлоу охнул и Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ упал на пол тоннелÑ. – О-о, – заÑтонал он. Изо рта у него потекла кровь. – Ðеплохо ÑтрелÑешь, Хромоножка. Ðеплохо, чёрт побери. Подумать только… у Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹â€¦ могло быть что-то оÑобенное… Его глаза закатилиÑÑŒ, рот обмÑк. Потом он закрыл глаза, и его не Ñтало. Зои броÑила «Бу» Джейну; одним Ñлегантным движением он поймал пиÑтолет и убрал его в кобуру. Позади поÑлышалÑÑ ÑˆÑƒÐ¼ приближающихÑÑ Â«Ð±ÑƒÑ€Ñ‹Ñ…Â». – Идемте, – Ñказала Зои МÑлу и Джейну. * * * У входа в тоннель троих членов команды «Серенити» приветÑтвовал Уош, который только что привез поÑледний из пÑти Ñщиков Ñо взрывчаткой. – Уош, какого черта? – ÑпроÑила Зои. – Ðам был нужен только один Ñщик, а не вÑе. – Да, наÑчет Ñщиков… – Ñказал Уош. – ОказываетÑÑ, мы должны броÑить их здеÑÑŒ. – ВеÑÑŒ наш груз? – ÑпроÑил МÑл. – ÐадеюÑÑŒ, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñто очень веÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°. – Я тоже ÑчаÑтлив видеть ваÑ, капитан. Рад, что вы живы-здоровы. – Проехали. Давай, грузи Ñти проклÑтые Ñщики обратно на корабль. – Ð-Ñ, никак нет. Кейли говорит, что «Ðйч-Ти-ÐкÑ-20» Ñкоро взорветÑÑ, и в момент взрыва нам лучше убратьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ отÑюда. – Ðто точно? – Ð’Ñ€Ñд ли она Ñказала Ñто проÑто так, Ð´Ð»Ñ Ñмеха. – Черт возьми! – воÑкликнул МÑл. – Вечно нам не везет! Снаружи, отражаÑÑÑŒ Ñхом от Ñтен тоннелÑ, донеÑÑÑ Ð²Ð¾Ð¹ разогревающегоÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ двигателÑ. – ÐÑ… да. Скорее вÑего, Ñто Ковингтон, – Ñказал Уош. – Он пробежал мимо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñƒ минут назад. Даже не поздоровалÑÑ. Ðаверное, очень Ñпешил. Жаль. – Почему? – Я поручил Кейли пробратьÑÑ Ð½Ð° его корабль. Она вывела его из ÑтроÑ. Вот, Ñлышите? Шум Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñтал прерывиÑтым, а затем превратилÑÑ Ð² ужаÑное металличеÑкое бульканье. Зои предÑтавила Ñебе, как Ñхта ÑодрогаетÑÑ Ð¾Ñ‚ ноÑа до кормы, Ñловно Ð±Ð»ÑŽÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ°. – Ковингтону придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ. Кейли отÑоединила его пульÑовый альтернатор и оÑтавила болтатьÑÑ Ð½Ð° проводах. Починить легко – Ковингтон проÑто должен понÑть, в чем проблема. Джейн и МÑл поÑпешили к выходу. Зои забралаÑÑŒ на погрузчик и Ñела Ñ€Ñдом Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼. – Ðога адÑки болит, – Ñказала она. – ПодброÑишь девушку? – Обычно Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñтопщиков не подбираю, но Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, краÑотка, Ñ Ñделаю иÑключение. Уош ловко развернул машину и выехал на Ñвет. Когда они подъехали к «Серенити», кто-то в тоннеле открыл по ним огонь. ЗаÑвиÑтели пули, отÑÐºÐ°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ корпуÑа погрузчика. ВыругавшиÑÑŒ, Уош пригнулÑÑ, а Зои обернулаÑÑŒ и принÑлаÑÑŒ ÑтрелÑть из Ñвоего дробовика. МÑл и Джейн поддержали ее огнем от Ñката грузового отÑека. Линчеватели раÑположилиÑÑŒ у Ñамого входа в тоннель, в некотором отдалении от Ñщиков Ñо взрывчаткой. Похоже, что им очень не хотелоÑÑŒ отпуÑкать людей, которые Ñорвали им повешение. Ð¡Ð¾Ð½Ñ Ð—ÑƒÐ±ÑƒÑ€Ð¸ их ободрÑла. – Мы еще можем их уложить! – вопила она. СтоÑвший Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ ее муж ДÑвид, кажетÑÑ, не был в Ñтом убежден. – Ðе ÑтрелÑйте! – крикнула Зои. – ПоÑлушайте менÑ! За грохотом Ñтрельбы «бурые» не могли ее уÑлышать, но она не ÑдавалаÑÑŒ. – Ящики ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð·Ð¾Ñ€Ð²ÑƒÑ‚ÑÑ, и тогда вы обрушите на Ð½Ð°Ñ Ð²ÑÑŽ Ñту гору! МÑтители продолжали ÑтрелÑть. Только ДÑвид Зубури, похоже, понÑл, что Ñказала Зои. Ð Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, он призывал «бурых» прекратить огонь – но Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же уÑпехом мог танцевать перед ними джигу. Его уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð½Ð¸ к чему не привели. Шаттл «Серенити» внезапно ожил. Кейли, ÑтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð° панелью управлениÑ, быÑтро махнула Зои, а затем разогнала двигатели до макÑимума. Шаттл поднÑлÑÑ Ð² воздух. Уош заехал в грузовой отÑек. Погрузчик еще не оÑтановилÑÑ, а Уош уже бежал на моÑтик. – Ркак же Ковингтон? – ÑпроÑила Зои у МÑла. – Мы же его не броÑим? – Рпочему бы и нет? Он же рабовладелец, да и вообще негодÑй. У него еÑть ÑˆÐ°Ð½Ñ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸, еÑли он уÑтранит поломку. ЕÑли не Ñможет, значит, не повезло. «Серенити» загрохотал. – Ð’Ñе помнÑÑ‚ чудеÑные, нежные и раÑÑлабленные взлеты, которые Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñлавили? – ÑпроÑил Уош по интеркому. – Ðтот будет ÑовÑем другой. ДержитеÑÑŒ крепче. Корабль рванул в небо Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что МÑл, Джейн и Зои повалилиÑÑŒ на пол. Зои почувÑтвовала, как перегрузка, Ñловно рука невидимого великана, придавливает ее, пытаетÑÑ Ñ€Ð°Ñплющить. Зои Ñогнула колени, чтобы как можно Ñффективнее амортизировать ее. «Серенити» ÑражалÑÑ Ð·Ð° каждый набранный дюйм выÑоты. Зои понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имела, когда «Ðйч-Ти-ÐкÑ-20» взорветÑÑ, но ей очень не хотелоÑÑŒ находитьÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ñщиками, когда они рванут. Затем он произошел: взрыв, похожий на вÑе раÑкаты грома, Ñобранные воедино. Избыточное давление ударной волны подхватило «Серенити»; корабль затрÑÑÑÑ, Ñловно погремушка в руках младенца. Зои, МÑл и Джейн ÑхватилиÑÑŒ за то, что было Ñ€Ñдом, чтобы не упаÑть. Корабль взлетал и падал, кренилÑÑ Ð¸ вилÑл: Ñто было похоже на худший в мире аттракцион. Зои предÑтавила Ñебе, как Уош на моÑтике ÑражаетÑÑ Ð·Ð° то, чтобы Ñохранить контроль над кораблем и удержать «Серенити» в равновеÑии. Ðикто не умеет так управлÑть кораблем, как Хобан Уошберн. Ðто был один из главных догматов в жизни Зои. ЕÑли кто и Ñможет вытащить их отÑюда, то Ñто он. Через неÑколько Ñекунд, которые из-за толчков и вибрации казалиÑÑŒ чаÑами, «Серенити» перешел в горизонтальный полет и выправил курÑ. Зои доковылÑла до ближайшего заднего иллюминатора. Внизу умирала гора. Ее Ñклоны ÑкладывалиÑÑŒ внутрь, и над ними, Ñловно дым из котловины вулкана, в воздух поднималÑÑ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ñ‹Ð¹ Ñтолб пыли и обломков. Огромные валуны откололиÑÑŒ от горы и теперь Ñкользили в долину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в четверти мили ниже. Зои разглÑдела Ñхту Ковингтона и транÑпорт клаÑÑа «Комодо», принадлежавший линчевателÑм. Оба катилиÑÑŒ кувырком, терÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð³Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ñ‹ обшивки и куÑки планеров. Затем упали на дно, и их завалило камнÑми. Самих «бурых» нигде не было, но Зои и не ожидала их увидеть. Они должны были погибнуть при взрыве. Зои подумала, что ей почти их не жаль. МÑл вÑтал Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ и поÑмотрел на то, как гора ÑхлопываетÑÑ, ÑкладываетÑÑ, превращаетÑÑ Ð² кратер. ПоÑтепенно «Серенити» набрал выÑоту, и Ñ…Ð°Ð¾Ñ ÑкрылÑÑ Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¸. – Ðе хотите раÑÑказать, в чем было дело, ÑÑÑ€? – ÑпроÑила Зои, когда Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð¼Ð¾Ñфера Ðида начала раÑтворÑтьÑÑ Ð² чернильной Ñиневе коÑмоÑа. – Ð”Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ, – печально ответил МÑл. – Ð”Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¸Ð· далекого-далекого прошлого. РпрÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð»Ð¾Ñ‚ÐºÐ° у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑухаÑ, Ñловно брюхо гремучей змеи, а где-то на камбузе, кажетÑÑ, еÑть бутылка Ñоргового вина. Ðе хочешь ÑоÑтавить мне компанию? – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть бай цзю? – ÑпроÑил Джейн. – То Ñамое пойло? Я Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. – СÑÑ€, не Ñочтите Ñто нарушением Ñубординации, – ответила Зои, – но Ñ Ð±Ñ‹ предпочла пойти на моÑтик и прилаÑкать Ñвоего мужа. Я Ñчитаю, он Ñто заÑлужил. – Знаешь что? – ÑпроÑил МÑл, и в его глазах вÑпыхнуло что-то отдаленно похожее на былой огонек. – По-моему, он заÑлужил и Ñто, и вÑÑ‘ такое прочее. Итак, мы – вÑе девÑть – вернулиÑÑŒ на корабль. Оба шаттла «Серенити» угнездилиÑÑŒ на его крыльÑÑ…, цыплÑта вернулиÑÑŒ к маме-наÑедке, и мы Ñнова направлÑемÑÑ Ð² Черноту на поиÑки работы. Как обычно, мы беремÑÑ Ð·Ð° вÑÑ‘, что предложат. Положение дел незавидное, ну да ничего не поделаешь. Ð’ÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ â€“ не Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð¸ не ÑправедливаÑ, и даром тут никого не кормÑÑ‚. По Ñловам Саймона, Ð¼Ð¾Ñ ÑˆÐµÑ Ð±Ñ‹Ñтро заживает. Он надо мной поколдовал, так что поÑле ожогов от веревки даже шрамов не оÑтанетÑÑ. Говорить еще больно, но на корабле, по крайней мере, еÑть Уош и Кейли, так что недоÑтатка в желающих поболтать не наблюдаетÑÑ. БÑджер Ñтрашно разозлилÑÑ, узнав про взрывчатку. Я указал ему на то, что она Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ взорвалаÑÑŒ не на моем корабле. Ведь еÑли бы она уничтожила «Серенити», когда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было на борту, то прÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ð» бы его Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ пушкой – отÑтреливал бы от него куÑок за куÑочком. РеÑли бы Ñ Ð²Ð·Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Â«Ð¡ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ð¸Â», то мой призрак преÑледовал бы его до Ñамой Ñмерти. БÑджер Ñчитает, что за мной должок, а по-моему, мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в раÑчете. Я думаю, что БÑджер Ñто переживет. Он, что называетÑÑ, Ñтойкий. Слишком большой оптимиÑÑ‚ и конъюнктурщик, чтобы Ñжигать за Ñобой моÑты. Ðлмира Ðтадема теперь ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Мику Вонгу, приÑтелю Бука, даже не пришлоÑÑŒ выплачивать ее долг, ведь Хантер Ковингтон похоронен под горой и уже не в ÑоÑтоÑнии получить деньги. Так что Мика был очень Ñтим доволен. Ðлмиру Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» вÑего минут пÑть, когда мы вÑтретилиÑÑŒ на ПерÑефоне Ñ Ð‘ÑƒÐºÐ¾Ð¼, Инарой и ТÑмами. Даже за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð° произвела на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐµ впечатление. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ опаÑноÑти, которые выпали на ее долю, пока она была рабыней и тайным агентом, она, похоже, Ñо вÑем ÑправилаÑÑŒ и Ñможет жить дальше. Она, как и БÑджер, ÑтойкаÑ. Ðо в отличие от БÑджера, не доÑтавлÑет проблем. Ртеперь, когда мы летаем, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ. О прошлом. О тех, кого Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð» и потерÑл. О дружбе, которой больше нет, о ÑожалениÑÑ…, от которых душу выворачивает наизнанку. Джейми и Тоби навÑегда оÑтанутÑÑ Ñо мной. Джинни была Ñо мной и раньше. Ðо, похоже, что-то было иÑправлено и какие-то раÑчеты подведены. Может, еÑли бы мы Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð½Ð½Ð¸ Ñ Ñамого начала были чеÑтны Ñ Ð¢Ð¾Ð±Ð¸, ничего Ñтого бы не произошло. Ðо так решила Джинни, а Ñ Ð½Ðµ Ñтал Ñпорить, потому что уважал и любил ее. Прошлое не изменишь, и можно лишь Ñожалеть о том, что ты иногда делал, когда был молодым и глупым, когда тебе казалоÑÑŒ, что ты беÑÑмертен. Ðо даже при Ñтом иногда тебе хочетÑÑ Ð²ÑÑ‘ изменить. Я думал о том, чтобы завернуть на Тень, но не уверен, что готов к Ñтому. ГоворÑÑ‚, что на том меÑте, где когда-то ÑтоÑл коровник Ðдеров, теперь Ñквозь золу пробиваетÑÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð°. Возможно, мне хотелоÑÑŒ бы Ñто увидеть – но, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, не хочетÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñтарые раны. Кроме того, Ñ, возможно, заглÑну к шерифу Банди, губернатору Банди, или как там теперь называетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ должноÑть. ЕÑли, конечно, жирный ублюдок еще жив и у него не лопнула какаÑ-нибудь артериÑ. Может, мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поболтаем, разберемÑÑ, что к чему… и еÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð² наÑчет того, что он Ñделал, то Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ ему оÑознать Ñвои ошибки. Может, в другой раз. Рпока что мы делаем то, что должны. Ищем работу. Продолжаем летать. Капитан Малькольм Ð ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ñ Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñти Я бы хотел поблагодарить ÐÑнÑи Холдер за то, что она позволила мне развить ее идею; Миранду ДжюÑÑÑ Ð·Ð° то, что вÑпомнила менÑ, когда на горизонте поÑвилÑÑ Â«Ð¡Ð²ÐµÑ‚Ð»Ñчок»; КÑÑ‚ Камачо и СÑма МÑтьюза, каждый из которых был чжÑн де ши тьÑн цай во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ. Об авторах ÐÑнÑи Холдер, автор книг-беÑÑ‚Ñеллеров по верÑии «Ðью-Йорк таймÑ», напиÑала много романов по вÑеленной «Баффи и Ðнджел», а также была Ñоавтором первых двух руководÑтв по Ñериалу о Баффи. Она – Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÐµÑ…ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð° Bram Stoker Award, автор деÑÑтков романов, раÑÑказов и ÑÑÑе о пиÑательÑком маÑтерÑтве и популÑрной культуре. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð›Ð°Ð²Ð³Ñ€Ð¾ÑƒÐ² – автор романа The Age of Odin, попавшего в ÑпиÑок беÑÑ‚Ñеллеров «Ðью-Йорк таймÑ», и неÑкольких книг о Шерлоке ХолмÑе, опубликованных издательÑтвом Titan, в том чиÑле получившей выÑокие оценки Ñерии Cthulhu Case books. Ð’ 1998 г. он попал в шорт-лиÑÑ‚ Arthur C. Clarke Award, а в 2004 г. – в шорт-лиÑÑ‚ John W. Campbell Memorial Award. Он также рецензирует художеÑтвенную литературу Ð´Ð»Ñ Financial Times. * * * notes ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ 1 Serenity (англ.) – безмÑтежноÑть.