Annotation «Пока мы лиц не обрели» — оÑтроÑюжетный филоÑофÑкий роман, «переÑказанный миф», по определению Ñамого автора. Ð’ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ðмура и ПÑихеи Ñтавит вечные вопроÑÑ‹ о Судьбе человека и природе Любви — и дает на них ответы. * * * КЛÐЙВ СТЕЙПЛЗ ЛЬЮИС ОТ ПЕРЕВОДЧИКРЧÐСТЬ IГлава Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° пÑÑ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° шеÑÑ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° ÑÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° воÑÑŒÐ¼Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° девÑÑ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° деÑÑÑ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° Ñ‚Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° пÑÑ‚Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° шеÑÑ‚Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° ÑÐµÐ¼Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° воÑÐµÐ¼Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° девÑÑ‚Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° двадцать Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð§ÐСТЬ IIГлава Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ ÐŸÐ Ð˜ÐœÐ•Ð§ÐÐИЯ ÐВТОРРnotes1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 * * * КЛÐЙВ СТЕЙПЛЗ ЛЬЮИС ПОКРМЫ ЛИЦ ÐЕ ОБРЕЛИ ПоÑвÑщаетÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð¹ ДÑвидмен Любовь Ñлишком молода, чтобы знать, что такое ÑовеÑть ОТ ПЕРЕВОДЧИКРÐто поÑледнее большое произведение извеÑтного английÑкого пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ апологета хриÑтианÑтва Клайва С. ЛьюиÑа (1898–1963). Многие полагают, что и Ñамое лучшее. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð¸Ñ€ ЛьюиÑа наÑтолько разнообразен (как говорит один критик, пиÑатель мог бы трижды Ñменить Ñвое литературное Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ никто бы из почитателей не догадалÑÑ, что и «Хроники Ðарнии» и «ПроÑто хриÑтианÑтво» напиÑаны одной рукой), что вÑÑкие хвалебные оценки здеÑÑŒ врÑд ли умеÑтны. СущеÑтвует краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÐ³ÐµÐ½Ð´Ð°: Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ð¿Ð¸Ñал Ñту книгу, когда его жена Джой (Ñама иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¸Ñ… отношений вполне могла бы Ñтать другой легендой) умирала от рака, и читал ей готовые главы. Когда была напиÑана и прочитана поÑледнÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð°, ÑлучилоÑÑŒ чудо — болезнь отÑтупила. Ðта легенда не Ñлучайна — ведь в «Пока мы лиц не обрели» речь идет об иÑкуплении Любовью. И об иÑкуплении Любви. Ðа Ñамом деле роман был напиÑан веÑной 1954 года, еще в ÑчаÑтливые Ð´Ð»Ñ Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñа и Джой времена, а Ñам миф о ПÑихее и Ðмуре заворожил Клайва (как и многих других пиÑателей и художников до него), когда он был еще школьником: он наткнулÑÑ Ð½Ð° краткий переÑказ Ñтой чарующей иÑтории, лиÑÑ‚Ð°Ñ Â«ÐœÐ¸Ñ„Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑкий Ñловарь» УильÑма Смита. Ðеоднократно он возвращалÑÑ Ðº Ñтому Ñюжету: пыталÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñать то балладу, то поÑму и даже пьеÑу, но вÑегда броÑал Ñвой труд на Ñередине. Может быть, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñта книга обрела Ñвое лицо, нужно было Ñамому ÑтолкнутьÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к лицу Ñ Ð›ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ. Ð˜Ð»ÑŒÑ ÐšÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ² ЧÐСТЬ I Глава Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ C тех пор как Ñ Ñтала Ñтарухой, меÑть богов более не Ñтрашит менÑ. Разве боги в Ñилах повредить мне? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни мужа, ни Ñына, ни друга, на которых мог бы обрушитьÑÑ Ð¸Ñ… гнев. ÐœÐ¾Ñ Ð¸ÑÑÐ¾Ñ…ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ по привычке желает, чтобы ее мыли, питали и не по разу в день облачали в нарÑдные одежды, но мне не жаль моего тела — боги влаÑтны отнÑть у него жизнь, когда им заблагораÑÑудитÑÑ. Я уже позаботилаÑÑŒ о наÑледнике — корона Ð¼Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð´ÐµÑ‚ к Ñыну моей ÑеÑтры. Вот почему Ñ Ð½Ðµ ÑтрашуÑÑŒ гнева богов, и вот почему Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð°ÑÑŒ напиÑать Ñту книгу, ибо человек, которому еÑть что терÑть, никогда не оÑмелитÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñать подобную. Ð’ книге Ñтой Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ обвинÑть богов: в первую очередь того, который обитает на Седой горе. Словно перед Ñтрогим Ñудьей, Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу без утайки обо вÑем том зле, что Ñтот бог причинил мне. Увы! Ðет в мире такого Ñуда, который раÑÑматривал бы Ñ‚Ñжбы между богами и Ñмертными людьми, а бог Горы — Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð° — не ответит на мои обвинениÑ. Болезни и ÑтраданиÑ, которыми он волен Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ, — разве Ñто доÑтойный ответ? Я пишу на гречеÑком Ñзыке, которому Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±ÑƒÑ‡Ð¸Ð» мой наÑтавник. Может ÑлучитьÑÑ, что какой-нибудь Ñтранник из Греции поÑетит наш дворец, прочтет Ñту книгу и переÑкажет ее у ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° родине, где людÑм не возбранÑетÑÑ Ð²ÐµÑти вольные речи даже о беÑÑмертных богах. И может ÑтатьÑÑ, тамошние мудрецы разберутÑÑ, Ñправедливы ли мои обвинениÑ, и удалоÑÑŒ ли бы оправдатьÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ñƒ Седой горы, Ñнизойди он до ответа. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Оруаль, и Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ Трома, Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð“Ð»Ð¾Ð¼Ñкого. Город наш Глом раÑположен на левом берегу реки Шеннит, в дне пути на Ñеверо-запад от РингалÑ, ÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ южных пределов нашего царÑтва. Сам город отÑтоит от берега на раÑÑтоÑние, которое женщина проходит за треть чаÑа; ближе к реке Ñтроить нельзÑ, ибо Шеннит по веÑне разливаетÑÑ. Летом же она переÑыхает, и на илиÑтых берегах, пороÑших камышом, во множеÑтве гнездÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¸ÐºÐ¸Ðµ утки. Ðа том же удалении от ШеннитÑкого брода, что и город, но на другом берегу реки Ñтоит ÑвÑщенный Дом Унгит. За ним на Ñеверо-воÑтоке начинаютÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ Седой горы. Бог Ñтой горы, возненавидевший менÑ, приходитÑÑ Ð£Ð½Ð³Ð¸Ñ‚ Ñыном. Ð’ доме матери он, однако, не живет — Унгит там вÑегда одна. Она воÑÑедает в дальнем углу храма, Ð¾ÐºÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼, и ее почти не видно. Только летом, когда Ñвет выÑокого Ñолнца проникает в капище через дымовые отверÑтиÑ, богиню можно раÑÑмотреть. Она из черного камнÑ, и у нее нет ни головы, ни рук, но Ñто могущеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ. Мой Ñтарый учитель, которого прозвали ЛиÑом, утверждал, что греки зовут ее Ðфродитой, но Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð° оÑтавить вÑе имена так, как они звучат на нашем Ñзыке. Я начну повеÑтвование Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ днÑ, когда умерла Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ и мне обрили волоÑÑ‹ на голове, как велит обычай. Ð›Ð¸Ñ (впрочем, тогда он еще не жил у наÑ) говорил, что Ñтот обычай позаимÑтвован нами у греков[1]. Батта, наша нÑнька, вывела Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° ограду дворца, в Ñад, уÑтроенный на Ñклоне холма. Пока она брила голову мне и Редивали, младшей ÑеÑтре моей, дворцовые рабыни толпилиÑÑŒ вокруг, Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¸ Ð±Ð¸Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð² грудь — так они оплакивали Ñмерть царицы. Редиваль была младше Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° три года: других детей, кроме наÑ, у Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° не было. Ð’ перерывах между рыданиÑми рабыни щелкали орешки, хихикали и перешептывалиÑÑŒ. Когда Ñверкнула бритва и золотые кудри Редивали упали на землю, вÑе рабыни вздохнули и Ñказали: «ÐÑ…, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñть!» Когда же Ñтали обривать голову мне, ни одна из них не проронила ни Ñлова. Ðо больше вÑего мне запомнилоÑÑŒ, как холодна была Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° на моей голове и как Ñолнце пекло мне открытый затылок, когда мы Ñ Ð ÐµÐ´Ð¸Ð²Ð°Ð»ÑŒÑŽ копалиÑÑŒ в грÑзи на берегу реки вечером того же днÑ. Ðаша нÑнька Батта была ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñо Ñветлыми волоÑами и грубыми большими руками. Отец купил ее у торговцев Ñ Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð°. Когда мы изводили ее Ñвоими проказами, она ворчала: — Ðу погодите! Вот приведет ваш отец в дом новую царицу, тогда узнаете! Поживете Ñ Ð¼Ð°Ñ‡ÐµÑ…Ð¾Ð¹, наедитеÑÑŒ прогорклого Ñыра замеÑто медовых прÑников, да напьетеÑÑŒ киÑлого молока замеÑто краÑного вина… Ðо не уÑпела еще во дворце поÑвитьÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ð¸Ñ†Ð°, как наша жизнь уже изменилаÑÑŒ. Ð’ тот день, помню, ÑтоÑл ужаÑный мороз. Редиваль и Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ надели Ñапожки (обычно мы ходили боÑиком или в легких ÑандалиÑÑ…). Мы каталиÑÑŒ по льду на заднем дворе в Ñтарой чаÑти дворца, там, где Ñтены Ñложены из бревен, а не из камнÑ. От двери Ñтойла и до большой навозной кучи вÑе заледенело, но лед был неровным от отпечатков копыт, заÑтывших луж молока и Ñвежих коровьих лепешек, так что кататьÑÑ Ð½Ð°Ð¼ было нелегко. И тут на двор вышла Батта; кончик ноÑа ее пламенел от мороза. Она крикнула нам: — Рну-ка, замарашки! УмойтеÑÑŒ и идите к Царю. У него Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ðµ-что еÑть, чтоб мне провалитьÑÑ! Скоро у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½ÐµÑ‚ÑÑ ÑовÑем Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ! — Ðеужто мачеха приехала? — ÑпроÑила Редиваль. — Ðет, куда хуже! — ответила Батта, ÑƒÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð ÐµÐ´Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¸ Ð½Ð¾Ñ ÐºÑ€Ð°ÐµÐ¼ Ñвоего фартука. — Ðу и доÑтанетÑÑ Ð²Ð°Ð¼ шлепков, щипков и зуботычин! Вот уж наплачетеÑÑŒ вдоволь! Затем она отвела Ð½Ð°Ñ Ð² новую чаÑть дворца, туда, где Ñтены вÑе из побеленного кирпича, а на каждом углу — дворцовые Ñтражи, облаченные в доÑпехи. Ð’ Столбовой зале, у очага, над которым виÑÑÑ‚ звериные шкуры и охотничьи трофеи, ÑтоÑл на отец и Ñ Ð½Ð¸Ð¼ еще трое. Ðти люди в одежде путников были нам знакомы; трижды в год они ÑвлÑлиÑÑŒ во дворец Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð°Ð¼Ð¸. Торговцы укладывали в мешок веÑÑ‹, на которые отвешивают Ñеребро, и мы понÑли, что только что ÑоÑтоÑлаÑÑŒ Ñделка. Один из них Ñворачивал цепь, на которой водÑÑ‚ пленников. Мы увидели ÑтоÑвшего Ñ€Ñдом низенького щупленького человечка и понÑли, что наш отец купил нового раба. Ðа ногах раба были Ñзвы от колодок, но в оÑтальном он ничуть не походил на тех рабов которым мы привыкли. Глаза у него были ÑовÑем голубые, а волоÑÑ‹ — там, где: еще не тронула Ñедина, — рыжие. — Скоро в моем доме поÑвитÑÑ Ð½Ð°Ñледник, — Ñказал, обращаÑÑÑŒ к рабу, наш отец. — Я хочу, грек, чтобы ты передал ему вÑÑŽ премудроÑть твоего народа. РпокамеÑÑ‚ можешь поучить вот Ñтих (тут он показал на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð ÐµÐ´Ð¸Ð²Ð°Ð»ÑŒÑŽ). ЕÑли ты Ñумеешь вбить хоть что-нибудь в голову девке, то ты и верно учитель. Перед тем как отоÑлать наÑ, отец прибавил: — ЗаймиÑÑŒ в первую очередь той, что поÑтарше. Может, она хоть будет умной — ни на что другое она не годна. Я не понÑла, что именно имел в виду отец, но уже привыкла к тому, что люди вÑегда говорÑÑ‚ обо мне как-то Ñтранно. Я полюбила ЛиÑа (такое прозвище дал греку мой отец) так, как не любила до той поры никого другого. Можно было ожидать, что человек, рожденный в Греции Ñвободным, но попавший на войне в плен и проданный в рабÑтво варварам, должен был отчаÑтьÑÑ. ОтчаÑние дейÑтвительно временами завладевало ЛиÑом, и, может бы гораздо чаще, чем Ñ, Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, могла заметить. Ðо Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не Ñлышал чтобы он роптал на Ñудьбу, никогда не Ñлышала, чтобы он хваÑтал, как Ñто дела другие рабы, выÑоким положением, которое занимал у ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° родине. Он чаÑто утешал ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹ÑказываниÑми вроде «ВеÑÑŒ мир — одна деревнÑ, и мудрец в нем нигде изгнанник» или же «Вещи Ñами по Ñебе ни дурны, ни хороши — мы только мним таковыми». Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, что бодроÑть духа он ÑохранÑл не Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñтим раÑÑуждениÑм, а потому, что был необычайно любознателен. Я никогда не вÑтречала другого человека, который задавал бы Ñтолько вопроÑов. Он Ñловно хотел знать вÑе Ñвете не только о нашей Ñтране, Ñзыке нашего племени, наших богах и предках, даже о цветах и деревьÑÑ…, раÑтущих в нашем краю. Вот как получилоÑÑŒ, что Ñ Ñ€Ð°ÑÑказала ему об Унгит, о девушках, которые жили в ее доме, о подарках, которые невеÑты приноÑÑÑ‚ богине, и о том, что, еÑли Ñтрану поÑтигает какое-нибудь бедÑтвие, мы перерезаем горло жертве на алтаре богини и окроплÑем Унгит человечеÑкой кровью. Он ÑодрогнулÑÑ, когда уÑлышал Ñто, и что-то пробормотал в Ñторону, но затем Ñказал вÑлух: — И вÑе-таки она — Ðфродита, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² ней больше ÑходÑтва Ñ Ðфродитою вавилонÑн[2], чем Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ богиней. ПоÑлушай, Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу тебе про Ðфродиту греков. Тут Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñтал глубоким и нежным, и он поведал мне, как гречеÑÐºÐ°Ñ Ðфродита влюбилаÑÑŒ в царевича Ðнхиза[3], паÑшего Ñтада отца на Ñклонах горы Ида. Когда Ð±Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ ÑпуÑкалаÑÑŒ по травÑниÑтым кручам к паÑтушьей хижине, львы, рыÑи, медведи и прочие твари подползали к ее ногам, покорные, как Ñобаки, а затем раÑходилиÑÑŒ парами и предавалиÑÑŒ любовным утехам. Ðо Ðфродита Ñкрыла Ñвою божеÑтвенную природу и ÑвилаÑÑŒ в хижину Ðнхиза в образе Ñмертной женщины и возлегла Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на ложе. Ðа Ñтом, как мне показалоÑÑŒ, Ð›Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» закончить раÑÑказ, но, поддавшиÑÑŒ очарованию преданиÑ, поведал, что было дальше: Ðнхиз, проÑнувшиÑÑŒ, увидел Ðфродиту — Ð±Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ ÑтоÑла в дверÑÑ… хижины, ÑброÑив Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ñ‡ÑŒÐµ Ñмертной женщины. Тогда царÑкий Ñын понÑл, Ñ ÐºÐµÐ¼ он провел Ñту ночь. Он в ужаÑе закрыл глаза руке вÑкричал: «Лучше убей Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñразу!» — Конечно, ничего Ñтого на Ñамом деле не было, — поÑпешил прибавить он. — Ð’Ñе Ñто выдумки поÑтов, Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ðµ. Такое противоречит природе вещей. Ðо и того, что он Ñказал, хватило мне, чтобы догадатьÑÑ: Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ Ð³Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð² краÑивее, чем наша Унгит, она так же жеÑтока. Таков уж был Ð›Ð¸Ñ â€” он Ñловно ÑтыдилÑÑ Ñвоей любви к поÑзии. («ВÑе Ñто Ñказки, Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ðµ!» — не уÑтавал повторÑть он.) Мне приходилоÑÑŒ немало корпеть над тем, что он называл «филоÑофией», Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы уговорить его почитать мне Ñтихи. Так, понемногу, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ Ñ Ð¿ÐµÑнÑми греков. Превыше вÑего мой учитель Ñтавил Ñтихотворение, которое начиналоÑÑŒ Ñловами «Труд человеку Ñтада добывает и вÑÑкий доÑтаток»[4], но Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, что он кривит душой. По-наÑтоÑщему он волновалÑÑ, когда декламировал «В Ñтране, где в ветках Ñблонь шумит прохлада» или же: Луна и ПлеÑды ÑкрылиÑÑŒ, Ð Ñ Ð²Ñе одна в поÑтели…[5] Когда он пел Ñту пеÑню, глаза его блеÑтели, а в голоÑе почему-то звучала Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñть ко мне. Ð›Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð» Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, чем мою ÑеÑтру, потому что Редивали не нравилоÑÑŒ учение, и она поÑтоÑнно оÑыпала ЛиÑа издевками и наÑмешками и чаÑто подговаривала других рабов против нашего учителÑ. Летом мы обычно занималиÑÑŒ в Ñаду, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð° маленькой лужайке в тени грушевых деревьев; там мы и попалиÑÑŒ как-то раз на глаза Царю. РазумеетÑÑ, мы тут же вÑкочили на ноги, ÑкреÑтили руки на груди и опуÑтили глаза долу. Так было положено вÑтречать Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñм и рабам. Царь дружелюбно похлопал ЛиÑа по Ñпине и Ñказал: — РадуйÑÑ, грек! Волей богов тебе Ñкоро доведетÑÑ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ наÑледника! Возблагодари небо, ибо не чаÑто проÑтому гречеÑкому бродÑге выпадала Ñтоль Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑть. Мой будущий теÑть — великий человек. Тебе-то до Ñтого, конечно, и дела нет. Ð’ величии ты понимаешь не больше вьючного оÑла. Ð’Ñе греки — бродÑги и оборванцы, верно? — Разве не одна и та же кровь течет в жилах у вÑех людей, хозÑин? — ÑпроÑил ЛиÑ. — Одна и та же кровь? — изумилÑÑ Ð¦Ð°Ñ€ÑŒ, выпучив глаза. Затем он грубо захохотал и Ñказал: — ПуÑть Ñ Ñдохну, еÑли Ñто так! Вот и вышло, что не Батта, а Ñам Царь извеÑтил Ð½Ð°Ñ Ð¾ Ñкором поÑвлении мачехи. Мой отец очень удачно поÑваталÑÑ. Ему отдавали в жены третью дочь Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÐšÐ°Ñ„Ð°Ð´Ñкого, Ñамого могущеÑтвенного влаÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² наших землÑÑ…. (Теперь-то Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, почему влаÑтитель Кафада Ñнизошел до наÑ. ЕдинÑтвенное, что не переÑтает Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»Ñть, — как Ñам царь ГломÑкий не заметил, что ÑоÑед ÑоглаÑилÑÑ Ð½Ð° Ñтот брак не от хорошей жизни.) Свадьбу Ñыграли очень Ñкоро, но в моей памÑти Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ней Ñ‚ÑнулиÑÑŒ целую вечноÑть. Дворцовые ворота выкраÑили в Ñрко-краÑный цвет, в Столбовой зале по Ñтенам развеÑили новые шкуры, а за брачное ложе мой отец заплатил куда больше, чем мог Ñебе позволить. Ложе было Ñделано из редкого дерева, которое привозÑÑ‚ Ñ Ð’Ð¾Ñтока. Говорили, что оно обладает волшебными ÑвойÑтвами и что из каждых пÑти детей, зачатых на нем, четверо — мальчики. («ВÑе Ñто Ñказки, Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ðµ! — Ñказал мне ЛиÑ. — Такие вещи завиÑÑÑ‚ от еÑтеÑтвенных причин».) День Ñвадьбы приближалÑÑ; во дворец ÑгонÑли целые Ñтада, двор был уже залит бычьей кровью и завален шкурами, а бойне вÑе, казалоÑÑŒ, не будет конца. Ðа кухне варили и жарили мÑÑо, но нам, детÑм, не удавалоÑÑŒ даже толком поглазеть на Ñти увлекательные приготовлениÑ, потому что Царь вбил Ñебе в голову, что Редиваль и Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте еще Ñ Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ девочками из благородных ÑемейÑтв должны будем петь Ñвадебный гимн. И не обычный, а гречеÑкий, на завиÑть вÑем окреÑтным царÑм. — Ðо, хозÑин… — пыталÑÑ Ñпорить Ð›Ð¸Ñ Ñо Ñлезами в глазах. — Грек, ты должен научить их! — неиÑтовÑтвовал отец. — Ð—Ñ€Ñ Ñ, что ли, набивал твое гречеÑкое брюхо вином и мÑÑом? Я хочу гречеÑких пеÑен, значит, они у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚! Ðикто не заÑтавлÑет Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ их гречеÑкому. Зачем им понимать Ñлова — главное, чтобы пели погромче. БериÑÑŒ за дело без промедлениÑ, иначе Ñ Ð²ÐµÐ»ÑŽ порезать твою шкуру на ремни! Ðто была Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑ. Позже Ð›Ð¸Ñ Ð½Ðµ раз говорил, что он окончательно поÑедел, пытаÑÑÑŒ обучить варваров гречеÑкому пению. — Я был рыжим, как лиÑ, — вздыхал он, — а Ñтал Ñедым, как барÑук. Когда мы наконец разучили гимн от начала до конца, отец приглаÑил во дворец Жреца Унгит, чтобы тот поÑлушал, как мы поем. Я боÑлаÑÑŒ Жреца, но ÑовÑем не так, как боÑлаÑÑŒ Ñвоего отца. Ð£Ð¶Ð°Ñ Ð²Ð½ÑƒÑˆÐ°Ð» мне запах, который иÑточал Жрец. Ðто был запах ÑвÑтоÑти, запах храма, запах жертвенной крови (обычно голубиной, но иногда — человечеÑкой), запах горелого жира, паленых Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ прогорклого ладана. Ðто был запах Унгит. Еще ужаÑнее были одежды Жреца, Ñделанные из звериных шкур и Ñушеных рыбьих пузырей, а на груди у ÑÐ»ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð£Ð½Ð³Ð¸Ñ‚ виÑела ÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñка в виде птичьей головы. КазалоÑÑŒ, что клюв раÑтет у Ñтого человека прÑмо из Ñердца. РазумеетÑÑ, он не понÑл ни Ñлова, музыка тоже оÑтавила его равнодушным. Он ÑпроÑил только, будем ли мы петь Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ лицами или нет. — Ðу и вопроÑ! — воÑкликнул отец, громко захохотав по Ñвоему обыкновению. — Ðеужто ты думаешь, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ наÑмерть перепугать невеÑту? — и Ñ Ñтими Ñловами он ткнул пальцем в мою Ñторону. — Конечно, они покроют лица. И Ñ Ñам позабочуÑÑŒ, чтобы нигде ничего не проÑвечивало. Одна из девушек захихикала, и, кажетÑÑ, именно тогда Ñ Ð² первый раз понÑла, что родилаÑÑŒ уродиной. ПоÑле Ñтого Ñ Ñтала боÑтьÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰ÐµÐ¹ мачехи еще пуще прежнего. Мне казалоÑÑŒ, что из-за моего уродÑтва она будет обходитьÑÑ Ñо мной Ñтроже, чем Ñ Ð ÐµÐ´Ð¸Ð²Ð°Ð»ÑŒÑŽ. Дело было не только в том, что нам Ñказала Батта: и от других мне доводилоÑÑŒ Ñлышать Ñтрашные раÑÑказы о мачехах. Ð’ ту ночь, когда мы ÑтолпилиÑÑŒ под портиком дворца и пели гимн, ÑтараÑÑÑŒ петь, как учил Ð½Ð°Ñ Ð›Ð¸Ñ, — ужаÑные вещи, которые творили мачехи Ñ Ð¿Ð°Ð´Ñ‡ÐµÑ€Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ в Ñтих Ñказках, проноÑилиÑÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² голове. Мы ничего не видели, оÑлепленные Ñрким Ñветом факелов, а Ð›Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ³Ð°Ð» перед нами, ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ в знак Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ð²Ð·Ð´Ñ‹Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸, когда мы делали что-то не так. Снаружи доноÑилиÑÑŒ приветÑтвенные крики, затем принеÑли еще факелов, и мы увидели, что невеÑту поднимают Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑницы и ведут во дворец. Она была укутана в покрывала еще плотнее, чем мы, и Ñ Ñмогла понÑть только, что Ñто — ÐºÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, почти ребенок. Страхи мои от Ñтого Ñтали только Ñильнее, ведь у Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑÑ, что Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð·Ð¼ÐµÑ Ð¶Ð°Ð»Ð¸Ñ‚ злее. Затем, не Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ, мы проводили невеÑту на брачное ложе и там ÑнÑли Ñ Ð½ÐµÐµ покровы. Теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, как она была хороша Ñобой, но тогда Ñ Ñтого не заметила. Я только понÑла, что невеÑта иÑпугана еще больше, чем мы Ñами. Ее маленькое личико не выражало ничего, кроме ужаÑа. Я догадалаÑÑŒ, что она увидела моего отца, когда тот вышел навÑтречу Ñвадебному поезду к воротам, увидела его грубое лицо, мощное тело, уÑлышала его громкий голоÑ, и вÑе ее девичьи Ñтрахи разыгралиÑÑŒ тут же Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñилой. Мы ÑнÑли Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑты беÑчиÑленные одежды, отчего она Ñтала еще меньше, оÑтавили ее дрожащее бледное тело на царÑкой поÑтели и выÑкользнули из опочивальни, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð½Ð° Ñебе взглÑд ее огромных иÑпуганных глаз. Пели мы в тот вечер, надо Ñказать, ужаÑно. Глава Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¯ не могу раÑÑказать почти ничего о второй жене моего отца, потому что она не прожила в Гломе и года. Она понеÑла Ñразу же поÑле Ñвадьбы, отчего Царь пришел в наилучшее раÑположение духа. Ð’ÑÑ‚Ñ€ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð›Ð¸Ñа, он никак не мог удержатьÑÑ, чтоб не поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ о еще не родившемÑÑ Ñ†Ð°Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ñ‡Ðµ. Каждый меÑÑц отец приноÑил Унгит богатые жертвы. Я не знаю, как ладил он Ñ Ð¦Ð°Ñ€Ð¸Ñ†ÐµÐ¹, и только однажды мне удалоÑÑŒ подÑлушать их разговор. Я Ñушила волоÑÑ‹ на Ñолнце поÑле купаньÑ, выÑтавив голову в окно, выходившее в Ñад. Царь и Царица в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ под окном. — Похоже, девочка моÑ, Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð¾ надули, — говорил отец. — Мне Ñказали, что теÑть мой потерÑл уже два или три города, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñам он пишет мне, что дела идут как Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ. С его Ñтороны было бы чеÑтнее Ñказать мне Ñразу, что лодка идет ко дну, прежде чем приглашать прокатитьÑÑ. Так или иначе, люди говорили, что Царица томитÑÑ Ð¾Ñ‚ тоÑки по Ñвоей южной родине и Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ переноÑит нашу Ñуровую зиму. Она бледнела и Ñохла, и Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ убедилаÑÑŒ в том, что мачеха не предÑтавлÑет Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ угрозы. Ðаоборот, первое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ КафадÑкого Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ñама очень боÑлаÑÑŒ менÑ, но потом привыкла и даже полюбила робкой ÑеÑтринÑкой любовью. Она вообще казалаÑÑŒ мне Ñкорее ÑеÑтрой, чем мачехой. Когда наÑтал день родов, никому из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ позволили лечь в поÑтель. Поверье глаÑит, что, еÑли в доме будут Ñпать, душа родившегоÑÑ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ñ†Ð° не Ñможет проÑнутьÑÑ Ð¸ он умрет. Мы ÑобралиÑÑŒ в большой комнате, между Столбовой залой и опочивальней Царицы. Ðа потолке плÑÑали отблеÑки факелов, поÑтоÑнно шипевших и гаÑнувших от жуткого ÑквознÑка, потому что в доме были наÑтежь открыты вÑе двери. Двери Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, иначе может затворитьÑÑ Ñ‡Ñ€ÐµÐ²Ð¾ роженицы[6]. ПоÑреди залы развели огромный коÑтер. Каждый Ñ‡Ð°Ñ Ð–Ñ€ÐµÑ† Унгит девÑть раз обходил вокруг очага и что-то броÑал в огонь. Отец Ñидел неподвижно в Ñвоем креÑле. Он даже ни разу не пошевелилÑÑ Ð·Ð° ночь. Я Ñидела Ñ€Ñдом Ñ Ð›Ð¸Ñом. — Дедушка! — шепнула Ñ ÐµÐ¼Ñƒ. — Мне Ñтрашно! — Ðе Ñледует боÑтьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что в природе вещей… — тоже шепотом ответил он мне. Должно быть, поÑле Ñтого Ñ Ð·Ð°Ð´Ñ€ÐµÐ¼Ð°Ð»Ð° и проÑнулаÑÑŒ только оттого, что вокруг Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹ выли и били ÑÐµÐ±Ñ Ð² грудь, как Ñто они делали, когда умерла Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ. Ð’Ñе кругом переменилоÑÑŒ, пока Ñ Ñпала. КоÑтер погаÑ, креÑло Ð¦Ð°Ñ€Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑтело, дверь опочивальни наконец закрыли, и оттуда уже не раздавалиÑÑŒ ужаÑные крики и Ñтоны. Видимо, пока Ñ Ñпала, Ñовершили жертвоприношение, потому что на полу была кровь, а Жрец Унгит деловито обтирал Ñвой ÑвÑщенный нож. Я была Ñама не ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñле Ñ‚Ñжелого Ñна, и мне почему-то пришло в голову пойти и навеÑтить Царицу. Ðо не уÑпела Ñ Ð´Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ до двери, как Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñтиг и оÑтановил ЛиÑ. — Доченька! — прошептал он. — Ðе надо, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ тебÑ. Ты Ñошла Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Ведь Царь… Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ раÑпахнулаÑÑŒ и на пороге показалÑÑ Ð¼Ð¾Ð¹ отец. Лицо его ужаÑнуло менÑ, оно было бледным от дикой ÑроÑти. Я хорошо знала, что, когда лицо Ð¦Ð°Ñ€Ñ ÐºÑ€Ð°Ñнеет от гнева, он может кричать и топать ногами, но ничего Ñтрашного не поÑледует. Ðо еÑли от гнева он ÑтановилÑÑ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼, кому-то Ñто могло Ñтоить жизни. — Вина! — Ñказал он тихим голоÑом, что тоже было дурным знаком. Перепуганные рабы вытолкнули вперед мальчика-Ñлугу, любимца моего отца. Отрок, одетый в роÑкошное платье (мой отец одевал Ñлуг веÑьма богато), был, пожалуй, даже бледнее Ñвоего гоÑподина и повелителÑ. Он Ñхватил кувшин вина и царÑкую чашу и уÑтремилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ к моему отцу, но поÑкользнулÑÑ Ð² луже крови, зашаталÑÑ Ð¸ выронил из рук Ñвою ношу. БыÑтрее молнии Царь выхватил из ножен короткий клинок и вонзил его под ребра неловкому Ñлуге. Мальчик рухнул в лужу вина и крови, в предÑмертных Ñудорогах толкнул кувшин, и тот Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ покатилÑÑ Ð¿Ð¾ неровному полу. (Ðикогда до Ñтого Ñ Ð½Ðµ замечала, что пол в нашем дворце так плохо вымощен; Ñтав царицей, Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ повелела вымоÑтить его заново. Ðа мгновение мой отец уÑтавилÑÑ Ð½Ð° окровавленный клинок; взглÑд его казалÑÑ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. Потом он тихо подошел к Жрецу Унгит и вкрадчиво ÑпроÑил: — Что ты теперь попроÑишь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ñвоей богини? ПуÑть она лучше вернет мне то, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð°. Или, может, ты мне заплатишь за веÑÑŒ мой добрый Ñкот? Затем, помолчав, он добавил: — Скажи мне, прорицатель, что ты будешь делать, еÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»ÑŽ раÑкрошить твою Унгит молотом в порошок, а наковальней Ñделаю твое тело? Ðо Жрец оÑтавалÑÑ Ð±ÐµÑÑтраÑтно-Ñпокойным — казалоÑÑŒ, он ÑовÑем не боитÑÑ Ð¦Ð°Ñ€Ñ. — Унгит Ñлышит тебÑ, повелитель, даже ÑейчаÑ, — Ñказал он. — Унгит ничего не забывает. Ты уже Ñказал довольно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы проклÑтие легло на веÑÑŒ твой род. — Мой род? — переÑпроÑил Царь. Он не повыÑил при Ñтом голоÑа, но видно было, что его вÑего трÑÑет от гнева. — Ты говоришь о моем роде? Ð’ Ñтот миг краем глаза он заметил лежавший на полу труп мальчика. — Кто Ñделал Ñто? — ÑпроÑил он, оборачиваÑÑÑŒ к нам. РазглÑдев в толпе Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ ЛиÑа, он не выдержал и наконец заорал голоÑом таким громким, что, казалоÑÑŒ, крыша вот-вот рухнет на наши головы. — Девки, девки, девки! — рычал он. — Мало мне их, так боги поÑлали еще одну! Будет ли Ñтому конец, Ñ Ñпрашиваю? Ðеужели бабьих душ на небе как дождевой воды? Ты… ты… ты… Ñ… — и, задыхаÑÑÑŒ от ÑроÑти, он Ñхватил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° волоÑÑ‹ и рванул так, что Ñ Ð¾Ñ‚Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ»Ð° в другой конец залы и там упала. Я не заплакала: бывают такие мгновениÑ, когда даже ребенок понимает, что лучше не подавать голоÑа. Когда Ñ Ð¾Ñ‡Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, что мой отец уже вцепилÑÑ Ð² горло ЛиÑу и трÑÑет изо вÑех Ñил бедного грека. — Старый мошенник! — кричал отец. — Сколько времени ты жрал мой хлеб, а толку от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµ, чем от Ñобаки! Завтра же отправишьÑÑ Ð½Ð° рудники, бездельник! Ðеделю протÑнешь — и то польза! Ðикто не проронил ни Ñлова. Тогда Царь в гневе воздел руки к небу, Ñтрашно затопал ногами и заорал еще громче прежнего: — Да что вы на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе уÑтавилиÑÑŒ, подлые рожи! У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° душе тошно! Прочь отÑюда! Вон! Чтобы ни одного не видел. Мы выбежали из залы, толкаÑÑÑŒ и Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð² дверÑÑ…. Я и Ð›Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñкользнули через маленькую калитку, выходившую на огород, и оказалиÑÑŒ Ñнаружи. Уже Ñветало, накрапывал мелкий дождик. — Дедушка, — Ñказала Ñ, вÑхлипываÑ, — бежим! ПрÑмо ÑейчаÑ, пока они не пришли за тобой! Старик покачал головой. — Я Ñлишком Ñтар, — Ñказал он. — Далеко мне не убежать. Рчто делает наш Царь Ñ Ð±ÐµÐ³Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ рабами — не мне тебе объÑÑнÑть. — Ðо они отправÑÑ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° рудники! Бежим, Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ³Ñƒ вмеÑте Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. ЕÑли Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°ÑŽÑ‚, Ñ Ñкажу, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð°. Стоит нам оказатьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, и они Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не догонÑÑ‚! С Ñтими Ñловами Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð° на крÑжиÑтую вершину Седой горы, темневшую в туÑклом Ñвете дождливой зари. — Ðе говори ерунды, доченька, — ответил учитель и погладил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ головке, как маленькую. — Они подумают, что Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°Ð» тебÑ, чтобы продать в рабÑтво. Ðет, еÑли уж бежать, так в такую Ñтрану, где им Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ поймать. Ты должна мне помочь. ПоÑлушай, у реки раÑтет трава Ñ ÐºÑ€Ð°Ñными пÑтнышками на Ñтебле[7]. Мне нужен ее корень. — Ðто Ñд? — РазумеетÑÑ. ÐÑ…, дитÑ, да не плачь ты так! Разве Ñ Ð½Ðµ говорил тебе, что человек вправе раÑÑтатьÑÑ Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ при определенных обÑтоÑтельÑтвах? Разве Ñ Ð½Ðµ объÑÑнÑл тебе, что Ñто не противоречит природе вещей? Мы должны Ñмотреть на нашу жизнь как на… — ГоворÑÑ‚, что те, кто поÑтупает так, там, в Ñтране мертвых, оÑуждены вечно барахтатьÑÑ Ð² вонючей грÑзи. — Ðу что ты! Ðто вÑе варварÑкие предраÑÑудки. Разве Ñ Ð½Ðµ объÑÑнÑл тебе, что поÑле Ñмерти мы раÑпадаемÑÑ Ð½Ð° ÑоÑтавные Ñлементы? Ðеужели Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½ на Ñвет только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы… — Я знаю, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ вÑе Ñто, дедушка! Ðо разве ты не веришь хоть чуточку во вÑе, что говорÑÑ‚ о богах и нижнем мире? Я знаю, что веришь — иначе отчего ты дрожишь? — Увы, Ñто дрожит Ð¼Ð¾Ñ ÑÐ»Ð°Ð±Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ и предает мою богоравную душу! ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð°Ð»ÐºÐ°Ñ ÑлабоÑть перед доÑтойным концом! Ðо хватит об Ñтом — мы только терÑем попуÑту времÑ. — ПоÑлушай! — вдруг воÑкликнула Ñ. — Что Ñто такое? Мне было так Ñтрашно, что Ñ Ð²Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð° от любого шороха. — Ðто Ñкачут кони, — Ñказал ЛиÑ, напрÑженно вÑматриваÑÑÑŒ во влажную мглу. — Вот вÑадники подъехали к главным воротам. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ одежде, Ñто поÑлы из ФарÑÑ‹. Ð’Ñ€Ñд ли их визит улучшит Царю наÑтроение. Вот что, доченька… о ЗевÑ! Поздно, уже Ñлишком поздно! ПоÑледние Ñлова учитель промолвил, уÑлышав, как во внутренних покоÑÑ… кличут: — ЛиÑа, ЛиÑа к Царю, Ñрочно! — Им даже нет нужды волочь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ — Ñ Ñам приду, — Ñказал Ð›Ð¸Ñ Ð¸ поцеловал менÑ, как Ñто принÑто у греков, в глаза и лоб. — Прощай, доченька! — Ñказал он мне, но Ñ Ð²Ñе равно пошла за ним. Я не знала, что мне делать при вÑтрече Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ — умолÑть его на коленÑÑ…, проклÑÑть или убить. Когда мы вошли в Столбовую залу, мы увидели там много незнакомых людей. Заметив ЛиÑа в проеме двери, Царь закричал: — Ðй, ЛиÑ, иди Ñюда! У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ работы! Затем он заметил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ прибавил: — Рты, образина, проваливай на женÑкую половину, а то от одного твоего вида вино прокиÑает прÑмо в кружках! Я не помню, чтобы мне когда-нибудь еще в жизни (еÑли не говорить о делах божеÑтвенных) доводилоÑÑŒ прожить целый день в таком Ñтрахе, как тогда. Я не знала, как отноÑитьÑÑ Ðº поÑледним Ñловам ЦарÑ: Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны, они звучали так, Ñловно гнев его поумерилÑÑ, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ — он мог разгоретьÑÑ Ð² любое мгновение Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñилой. Кроме того, Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, что иногда отец бывает жеÑток, даже когда не иÑпытывает гнева: порой ему доÑтавлÑло удовольÑтвие поизмыватьÑÑ Ð½Ð°Ð´ жертвой, проÑто иÑполнÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑенную им в порыве гнева угрозу. Ему ÑлучалоÑÑŒ и прежде отправлÑть на рудники Ñтарых домашних Ñлуг. Ðо мне не удалоÑÑŒ надолго оÑтатьÑÑ Ð½Ð°ÐµÐ´Ð¸Ð½Ðµ Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ Ñтрахами, потому что пришла Батта и Ñтала обривать голову мне и Редивали, как она Ñто делала в день Ñмерти моей матери. Батта раÑÑказала нам, Ñ†Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñзыком от упоениÑ, как Царица умерла родами (о чем Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð° уже Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð°) и как она родила живого ребенка, девочку. Бритва прикоÑнулаÑÑŒ к моей голове, и Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, что, еÑли ЛиÑа пошлют на рудники, Ñто будет траур и по нему. Мои волоÑÑ‹ падали на пол, туÑклые, прÑмые и короткие, и ложилиÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ кудрÑми Редивали. Вечером пришел Ð›Ð¸Ñ Ð¸ Ñказал мне, что о рудниках и речи нет — по крайней мере пока. То, что мне прежде было в Ñ‚ÑгоÑть, вдруг оказалоÑÑŒ ÑпаÑением: вÑе чаще и чаще Царь заÑтавлÑл ЛиÑа прерывать занÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и отправлÑтьÑÑ Ð² Столбовую залу, потому что отец мой внезапно уразумел, что грек умеет Ñчитать, читать и пиÑать (Ñперва только по-гречеÑки, но вÑкоре он выучилÑÑ Ð¿Ð¸Ñать и на Ñзыке нашего народа), а также, что лучшего Ñоветчика не найти во вÑем Гломе. Ð’ тот Ñамый памÑтный день Ð›Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³ моему отцу заключить Ñ Ð¿Ð¾Ñлами ФарÑÑ‹ такой договор, о котором Царь не Ñмел и мечтать. Ð›Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» иÑтинным греком: там, где мой отец мог Ñказать только «да» или «нет», Ð›Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» «да», которое ни к чему не обÑзывало, и «нет», которое было Ñлаще, чем мед. Он умел заÑтавить Ñлабого поверить в наше раÑположение, а Ñильного — в наше неÑущеÑтвующее превоÑходÑтво. Ð›Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñлишком полезным рабом, чтобы поÑылать его на Ñмерть в рудники. Ðа третий день тело Царицы предали огню, и мой отец дал Ð¸Ð¼Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÑƒ. Он назвал дочь ИÑтрою. — ЧудеÑное имÑ, — Ñказал на Ñто ЛиÑ. — ПроÑто чудеÑное имÑ. Ты уже знаешь довольно по-гречеÑки, так Ñкажи, как ее звали бы на моем Ñзыке. — Ð’ Греции ее звали бы ПÑихеей[8], дедушка, — Ñказала Ñ. Младенцы во дворце никогда не переводилиÑÑŒ; у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ полно детей дворцовых рабов и незаконнорожденных отпрыÑков моего отца. Иногда отец в шутку ворчал: — Похотливые раÑпутники! Порою мне кажетÑÑ, что Ñтот дворец принадлежит не мне, а Унгит! Вот возьму и перетоплю вÑех выблÑдков, как Ñлепых котÑÑ‚! — но на Ñамом деле он иÑпытывал даже нечто вроде ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº тому рабу, которому удавалоÑÑŒ обрюхатить половину наших рабынь, оÑобенно когда у тех рождалиÑÑŒ мальчики. (Девочки, еÑли Царь не брал их в Ñвой гарем, обычно по доÑтижении зрелоÑти продавалиÑÑŒ на Ñторону или поÑвÑщалиÑÑŒ Унгит и уходили жить в ее дом.) Я отноÑилаÑÑŒ хорошо к Царице, можно Ñказать, любила ее, поÑтому, как только Ð›Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑл мои Ñтрахи, Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ поÑмотреть на ребенка. Так получилоÑÑŒ, что в короткое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¾Ñтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ на меÑто его пришла радоÑть. Ребенок был очень крупным; даже не верилоÑÑŒ, что его мать была такой хрупкой и маленькой. У девочки была чудеÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°, Ñловно Ð¸Ð·Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÑиÑние, отÑвет которого озарÑл тот угол комнаты, где ÑтоÑла колыбелька. Малютка Ñпала, и было Ñлышно, как ровно она дышит. Ðадо Ñказать, что мне никогда больше не доводилоÑÑŒ видеть такого Ñпокойного младенца. Сзади ко мне подошел Ð›Ð¸Ñ Ð¸ поÑмотрел через мое плечо. — ПуÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ дураком, но, клÑнуÑÑŒ богами, Ñ Ð¸ впрÑмь начинаю верить, что в жилах вашего рода течет кровь небожителей, — прошептал он. — Ðто Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾ новорожденной Елене[9]. Ухаживать за ребенком поручили Батте и кормилице, рыжеволоÑой мрачной женщине, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ (как, впрочем, и Батта) Ñлишком чаÑто прикладывалаÑÑŒ к кувшину Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼. Я отоÑлала ее, едва предÑтавилаÑÑŒ возможноÑть, и нашла Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ° кормилицу из Ñвободнорожденных, жену одного креÑтьÑнина, здоровую и порÑдочную женщину. Я перенеÑла ребенка в Ñвою комнату, и он оÑтавалÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ вмеÑте Ñ Ð½Ñнькой ночью и днем. Батта Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием переложила заботу о девочке на наши плечи. Царь знал обо вÑем, но ему было вÑе равно. Только Ð›Ð¸Ñ Ñказал мне: — Доченька, побереги ÑебÑ, не изводи Ñтолько Ñил на ребенка, даже еÑли он прекраÑен, как беÑÑмертные боги! Ðо Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ раÑÑмеÑлаÑÑŒ ему в лицо. КажетÑÑ, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° больше в жизни так много не ÑмеÑлаÑÑŒ, как в те далекие дни. Беречь ÑебÑ! Да один взглÑд на ПÑихею заменÑл мне ночной Ñон и придавал мне Ñил. Я ÑмеÑлаÑÑŒ вмеÑте Ñ ÐŸÑихеей, а ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ ÑмеÑлаÑÑŒ веÑÑŒ день напролет. Она научилаÑÑŒ ÑмеÑтьÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ на третьем меÑÑце жизни, а лицо мое Ñтала узнавать на втором (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð›Ð¸Ñ Ð² Ñто так и не поверил). Так началиÑÑŒ лучшие годы моей жизни. Ð›Ð¸Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸ не чаÑл в ребенке, и Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ, что давным-давно, когда грек был еще Ñвободным человеком, у него тоже была дочка. Теперь он и впрÑмь чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ´ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹. Мы проводили вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ¼ — Ñ, ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¸ ЛиÑ. Редиваль и прежде не любила общеÑтва ЛиÑа и приходила на уроки только из Ñтраха перед Царем. Теперь, когда Царь Ñловно и думать забыл о том, что у него три дочери, Редиваль была предоÑтавлена Ñамой Ñебе. Она вытÑнулаÑÑŒ, грудь у нее налилаÑÑŒ, длинные ноги подроÑтка округлилиÑÑŒ — она хорошела на глазах, но было ÑÑно, что ей никогда не Ñтать такой же краÑивой, как ПÑихеÑ. КраÑота маленькой ПÑихеи — надо Ñказать, у каждого возраÑта еÑть ÑÐ²Ð¾Ñ ÐºÑ€Ð°Ñота — была той редкой краÑотой, которую признают Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ же вÑтречи любой мужчина и Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. КраÑота ПÑихеи не потрÑÑала, как некое диво, — пока человек Ñмотрел на мою ÑеÑтру, ее ÑовершенÑтво казалоÑÑŒ ему Ñамой еÑтеÑтвенной вещью на Ñвете, но Ñтоило ему уйти, как он обнаруживал, что в его Ñердце оÑталÑÑ Ñладкий, неизгладимый Ñлед. Как любил говорить наш учитель, краÑота девочки была «в природе вещей»; Ñто была та краÑота, которую люди втайне ожидают от каждой женщины — да что там! — от каждого неодушевленного предмета, — но не вÑтречают почти никогда. Ð’ приÑутÑтвии ПÑихеи вÑе ÑтановилоÑÑŒ прекраÑным: когда девочка бегала по лужам, лужи казалиÑÑŒ краÑивыми, когда она ÑтоÑла под дождем, казалоÑÑŒ, что Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° льетÑÑ Ñ‡Ð¸Ñтое Ñеребро. Стоило ей подобрать жабу — а она питала Ñтранную любовь к Ñамым неподходÑщим Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð²Ð¸ тварÑм, — и жаба тоже ÑтановилаÑÑŒ прекраÑной. Годы шли один за другим Ñвоим обычным чередом, ÑлучалиÑÑŒ, очевидно, и зимы но Ñ Ð¸Ñ… не помню — в памÑти оÑталиÑÑŒ только веÑны и лета. Мне кажетÑÑ, что в те годы Ð²Ð¸ÑˆÐ½Ñ Ð¸ миндаль зацветали раньше и цвели дольше, чем теперь, и даже неиÑтовый ветер не мог оборвать их розовые, как кожа ПÑихеи, лепеÑтки. Я Ñмотрела в глаза ÑеÑтры, голубые, как веÑеннее небо и вода ручьÑ, и жалела, что Ñ Ð½Ðµ жена Ð¦Ð°Ñ€Ñ Ð¸ не мать ПÑихеи, жалела, что Ñ Ð½Ðµ мальчик и не могу влюбитьÑÑ Ð² нее, жалела, что Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð¶ÑƒÑÑŒ ей только единокровной ÑеÑтрой, жалела, что она — не Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ñ‹Ð½Ñ, потому что тогда Ñ Ñмогла бы даровать ей Ñвободу и богатÑтво. Ð›Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ðº тому времени у Ð¦Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ доверием, что, когда отец не нуждалÑÑ Ð² его уÑлугах, учитель мог гулÑть Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ где угодно и даже вдали от дворца. ЧаÑто мы проводили летние дни на вершине холма к юго-воÑтоку от Глома, откуда открывалÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñный вид на веÑÑŒ город и на вершину Седой горы. Мы до того хорошо изучили ее зазубренный гребень, что знали там каждую Ñкалу и каждую раÑÑелину, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ из Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не бывал так далеко от города. ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð²Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в Гору Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда. — Когда Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ñту, — говорила она, — Ñ Ñтану великой царицей и выйду замуж за Ñамого великого царÑ, и он поÑтроит мне дворец из золота и хруÑÑ‚Ð°Ð»Ñ Ð½Ð° вершине Ñтой горы. Ð›Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ð» от воÑторга в ладоши и вÑкричал: — Ты будешь прекраÑнее Ðндромеды[10], прекраÑнее Елены, прекраÑнее Ñамой Ðфродиты! Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÐµÐ½ÑŒ был жарким и Ñкалы вокруг пылали огнем, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала при Ñтих Ñловах ЛиÑа, будто чьи-то холодные пальцы прикоÑнулиÑÑŒ Ñлева к моей Ñпине. — Как бы тебе не накликать на Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ´Ñ‹ такими Ñловами, дедушка! — Ñказала Ñ. Ðо он, как Ñ Ð¸ думала, только раÑÑмеÑлÑÑ Ð¸ Ñказал: — Ðто твои Ñлова, доченька, принеÑут нам неÑчаÑтье. Разве Ñ Ð½Ðµ учил тебÑ, что боги не ведают завиÑти? Ðо Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ при Ñвоем мнении. Я знала, что Унгит не по душе такие разговоры. Глава Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ðашим ÑчаÑтливым днÑм Ñкоро пришел конец, и не без помощи Редивали. У нее вÑегда был ветер в голове и одно раÑпутÑтво на уме, и вот она не придумала ничего лучшего, как целоватьÑÑ Ð¸ шептатьÑÑ Ð¾ любви Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ð¼ человеком из дворцовой Ñтражи по имени Тарин прÑмо под окном у Батты. Дело было за полночь; Батта, перепив вина, отправилаÑÑŒ в поÑтель еще до заката и поÑтому проÑнулаÑÑŒ ни Ñвет ни зарÑ. Заметив парочку, она, будучи прирожденной доноÑчицей, отправилаÑÑŒ к Царю, разбудила его и поделилаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ новоÑтью. Царь, вне ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ гнева, оÑыпал Батту проклÑтиÑми, но вÑе-таки поверил ей. Он оделÑÑ, взÑл Ñ Ñобой двух Ñтражников, ÑвилÑÑ Ð² Ñад и заÑтал там любовников враÑплох. ПоднÑлÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ шум, что вÑе во дворце проÑнулиÑÑŒ. Царь поÑлал за цирюльником и приказал оÑкопить Тарина прÑмо на меÑте преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ (когда рана зажила, юношу отправили в Рингаль и там продали). Ðе уÑпели Ñтихнуть крики и Ñ€Ñ‹Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑчаÑтного, как Царь ÑвилÑÑ Ð² комнату, где находилиÑÑŒ Ñ Ð¸ ЛиÑ, и обвинил Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾ вÑем ÑлучившемÑÑ. Почему Ð›Ð¸Ñ Ð½Ðµ уÑледил за Ñвоей воÑпитанницей? Почему Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð³Ð»Ñдела за Ñвоей ÑеÑтрой? КончилоÑÑŒ тем, что отец приказал нам не выпуÑкать больше Редиваль из виду: — Ходите, где вам вздумаетÑÑ, делайте, что вам придет в голову, но Ñ Ñтой Ñуки глаз не ÑпуÑкайте. И знай, ЛиÑ, что еÑли она потерÑет девÑтвенноÑть прежде, чем Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ ей мужа, то ответит за Ñто Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñпина. Рты, пугало, можешь делать вÑе, что тебе заблагораÑÑудитÑÑ. КлÑнуÑÑŒ Унгит, Ñто будет чудо, еÑли найдетÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ один мужчина, которого не иÑпугает твое лицо! Гнев Ð¦Ð°Ñ€Ñ Ð±Ñ‹Ð» так Ñтрашен, что Редивали оÑталоÑÑŒ только покоритьÑÑ. Теперь ей приходилоÑÑŒ вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ в нашем общеÑтве, отчего она вÑкоре избавилаÑÑŒ от поÑледних оÑтатков любви ко мне и ПÑихее. Она то и дело вызывающе зевала, заводила беÑÑмыÑленные Ñпоры и без причины дерзила. ОÑобенно ее раздражала ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ â€” ведь та была такой живой, веÑелой и поÑлушной! По Ñловам ЛиÑа, Ñто была Ñама Добродетель в человечеÑком образе. Однажды Редиваль ударила ПÑихею. Я не помню, что было дальше, — помню только, что обнаружила ÑÐµÐ±Ñ ÑидÑщей на груди у Редивали. Лицо ÑеÑтры было вÑе разодрано в кровь, а руки мои вцепилиÑÑŒ ей в горло. Ð›Ð¸Ñ Ñумел вÑе-таки оттащить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñторону и худо-бедно помирить наÑ. Ð’ÑÑкий покой и радоÑть кончалиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ñвлением Редивали. Рзатем поÑледовали новые удары Ñудьбы, которые окончательно погубили наше ÑчаÑтье. Ð’ тот год, когда Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ задушить Редиваль, ÑлучилÑÑ Ð½ÐµÑƒÑ€Ð¾Ð¶Ð°Ð¹. Ð’ тот же Ñамый год мой отец дважды ÑваталÑÑ Ð¸ везде получил отказ. Мир Ñильно изменилÑÑ, и Ñоюз Ñ ÐšÐ°Ñ„Ð°Ð´Ð¾Ð¼ превратилÑÑ Ð² петлю, готовую затÑнутьÑÑ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° шее. Боги не благоволили Глому. Тогда же ÑлучилоÑÑŒ еще одно проиÑшеÑтвие, доÑтавившее мне немало волнений. Ð›Ð¸Ñ Ð¸ Ñ Ñидели в тени грушевых деревьев и занималиÑÑŒ филоÑофией. ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð³ÑƒÐ»Ñла Ñ€Ñдом на опушке царÑкого Ñада и веÑело раÑпевала. Редиваль шла за ней Ñледом. Краем глаза Ñ Ñледила за ними и поÑтому Ñлушала ЛиÑа вполуха. Затем мне показалоÑÑŒ, что Редиваль и ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑÑ‚ Ñ ÐºÐµÐ¼-то на краю Ñада. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑеÑтры вернулиÑÑŒ к нам. Редиваль, Ñ„Ñ‹Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ‚ негодованиÑ, упала на колени перед ПÑихеей и принÑлаÑÑŒ поÑыпать Ñвою голову пеÑком. — Почему вы не падаете ниц перед богиней? — Ñ Ð½Ð°Ñмешкой Ñказала она, поÑмотрев в нашу Ñторону. — Что Ñто тебе в голову пришло, ÑеÑтрица? — ÑпроÑила Ñ Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ, потому что не ожидала уÑлышать ничего хорошего в ответ. — Разве ты не знаешь, что теперь ты — ÑеÑтра богини? — О чем Ñто она, ИÑтра? — ÑпроÑила Ñ. (С тех пор как Редиваль проводила вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не называла девочку вÑлух ПÑихеей.) — Ðу, что же ты молчишь, божеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑеÑтрица? — Ñказала Редиваль. — Я знаю, что ты никогда не лжешь, так что тебе Ñтоит Ñказать правду! РаÑÑкажи, как тебе воздали божеÑкие почеÑти! — Ðто неправда, — Ñказала ПÑихеÑ. — ПроÑто женщина Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼ подошла ко мне и попроÑила, чтобы Ñ ÐµÐµ поцеловала. — Да, но почему? — наÑтойчиво переÑпроÑила Редиваль. — Потому что… потому что тогда ее ребеночек Ñтанет краÑивым — так она Ñказала. — Таким же краÑивым, как ты, — вот как она Ñказала. Ðе забудь Ñто прибавить. — И что ты Ñделала, ИÑтра? — ÑпроÑила Ñ. — Поцеловала ее. Она Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Она мне понравилаÑÑŒ. — И не забудь прибавить, что поÑле Ñтого она возложила тебе на голову миртовую ветвь, пала перед тобою ниц и поÑыпала Ñвою голову пылью, — вÑтавила Редиваль. — СлучалоÑÑŒ ли такое раньше, ИÑтра? — Ñтрого ÑпроÑила Ñ. — Да, неÑколько раз. — Сколько? — Я не помню. — Дважды? — Ðет, чаще… — Раз деÑÑть? — Ðет, еще чаще. Я не знаю. Ðе могу вÑпомнить. Почему ты Ñмотришь на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº? Разве Ñ Ñделала что-то дурное? — Ðто опаÑно, Ñто очень опаÑно! — Ñказала Ñ. — Боги ревнивы. Они не терпÑÑ‚ когда… — Доченька, ну что ты такое говоришь? — перебил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð›Ð¸Ñ. — БожеÑтвенной природе не приÑуща ревноÑть. Боги, какими вы их Ñебе предÑтавлÑете, Ñто только вымыÑел и Ñказки поÑтов. Мы говорили об Ñтом тыÑÑчу раз! — Ох-о-хо! — зевнула Редиваль, лежа на Ñпине и задрыгав ногами в воздухе, так что можно было раÑÑмотреть вÑе ее прелеÑти (она делала Ñто Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñмутить ЛиÑа, потому что Ñтарик был очень заÑтенчив). — Ох-о-хо, ÑеÑтрица богини и Ñлужанка раба! Откуда ты знаешь, кто будет наÑледницей в Гломе? ПоÑмотрим, что думает Унгит наÑчет нашей божеÑтвенной ÑеÑтрицы! — Кто может знать, что думает Унгит, — тихо Ñказал грек. Редиваль уÑтала кататьÑÑ Ð½Ð° Ñпине. Она легла лицом в траву и тихо Ñказала, глÑÐ´Ñ Ñнизу вверх на грека: — Зато очень нетрудно узнать, что думает наÑчет Ñтого Жрец Унгит. Может, мне Ñтоит Ñходить и ÑпроÑить? Ðепреодолимый Ñтрах перед Жрецом Ñнова проÑнулÑÑ Ð² моем Ñердце и Ñоединил Ñо Ñтрахом за наше будущее. — СеÑтрица! — Ñказала Редиваль, обращаÑÑÑŒ ко мне. — Отдай мне буÑÑ‹ из голубых камней, те Ñамые, которые тебе подарила наша мать. — Я отдам их тебе, как только мы вернемÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, — Ñказала Ñ. — Рты, раб, — продолжала Редиваль, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ЛиÑа, — научиÑÑŒ веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ñ†Ð°Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð¾Ð¹. И почаще Ñоветуй отцу выдать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑƒÐ¶ за какого-нибудь царÑ. Да не за любого, а за молодого, краÑивого жеребца Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ плечами и гуÑтой золотиÑтой бородой. Ты ведь вертишь моим отцом как хочешь, когда он запираетÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ в Столбовой зале. Ðи Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ не Ñекрет, кто из Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ… на Ñамом деле царь ГломÑкий! Ðа Ñледующий год в Ñтране ÑлучилÑÑ Ð±ÑƒÐ½Ñ‚. Поводом к нему поÑлужило увечье, которое мой отец Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð¢Ð°Ñ€Ð¸Ð½Ñƒ. Юноша Ñам по Ñебе был такого незнатного рода, что даже не ÑовÑем понÑтно, как он умудрилÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ñть ко двору, но у его отца были дела Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸ более знатными, и ему удалоÑÑŒ подговорить на бунт девÑть кнÑзей из Ñеверо-западных земель. Мой отец Ñам возглавил войÑка (надо Ñказать, что, когда Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° его в полном боевом облачении верхом на его любимом коне, мое Ñердце зажглоÑÑŒ до тех пор неизвеÑтной мне дочерней любовью) и одержал победу. Обе армии понеÑли огромные потери — большие, чем наша Ñтрана могла Ñебе позволить, — и победа Ñта никого не порадовала. Ðаше положение Ñтало еще более шатким. Ðа Ñтот год Ñнова был неурожай и поÑвилиÑÑŒ первые признаки лихорадки. ОÑенью Ð›Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð» ее и чуть не умер. Я не могла ухаживать за учителем, потому что, как только он Ñлег, отец Ñказал мне: — Ðу вот, девочка, ты уже умеешь читать, пиÑать и болтать по-гречеÑки. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°: ты будешь вмеÑто ЛиÑа. И поÑле Ñтого разговора Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ переÑелилаÑÑŒ в Столбовую залу, потому что работы Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² те дни выдалоÑÑŒ очень много. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° вне ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтраха за жизнь ЛиÑа, Ñ Ð½Ðµ могла не заметить, что помогать отцу оказалоÑÑŒ не Ñтоль уж неприÑтно. Ðа Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ даже переÑтал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. Ð’ конце концов он Ñтал говорить Ñо мной еÑли не Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ, то Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼: так, как мужчина мог бы говорить Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. Я наконец понÑла, в каком отчаÑнном положении мы оказалиÑÑŒ. Ðи один из ÑоÑедних домов божеÑтвенной крови (а только Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ наша ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° ÑочетатьÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ браком) не отдавал дочерей в жены моему отцу и не хотел проÑватать его дочерей за Ñвоих царевичей. Ðаши ÑобÑтвенные кнÑÐ·ÑŒÑ ÑˆÐµÐ¿Ñ‚Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ о том, кто займет ГломÑкий трон поÑле отца. Со вÑех Ñторон нам грозили войной, а у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ было Ñил, чтобы противоÑтоÑть Ñтим угрозам. Вышло так, что ЛиÑа выхаживала ПÑихеÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто и было ей Ñтрого запрещено. Она могла даже побить или покуÑать того человека, который риÑкнул бы Ñтать между ней и дверью комнаты ЛиÑа. Ð’ ее жилах тоже текла Ð³Ð½ÐµÐ²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ нашего отца, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð³Ð½ÐµÐ² ПÑихеи вÑегда шел от любви ее Ñердца. Ð›Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ» хворь, только Ñтал ÑовÑем Ñедым и Ñтарым. Ðо бог, который преÑледует наш род, вÑе хитро продумал. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾ том, что ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° за ЛиÑом и он выздоровел, разлетелаÑÑŒ по вÑему городу. Одной Батты хватило бы, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы раÑтрезвонить Ñту новоÑть повÑюду, а таких, как Батта, во дворце было не ÑчеÑть. Ð’ уÑтах у людей Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в Ñказку о прекраÑной царевне, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸ÑцелÑет лихорадку одним Ñвоим прикоÑновением. Ðе прошло и двух дней, как у дворцовых ворот уже ÑтолпилаÑÑŒ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° жителей Ñтолицы. Кто только не пришел ко дворцу! Из нор Ñвоих выползли Ñамые диковинные калеки, выжившие из ума Ñтарцы вдруг вообразили, что их жизни ÑтоÑÑ‚ того, чтобы их ÑпаÑать, люди неÑли Ñвоих грудных младенцев и агонизирующих больных. Я ÑтоÑла и Ñмотрела на них Ñквозь зарешеченные окна дворца, и жалоÑть проÑыпалаÑÑŒ во мне от Ñтого печального и Ñтрашного зрелища, от Ñтого неиÑтребимого запаха чеÑнока и немытых тел, ÑтоÑвшего над пеÑтрой толпой. — Царевна ИÑтра! — кричали неÑчаÑтные. — Пришлите нам царевну, руки которой иÑцелÑÑŽÑ‚! Мы умираем! СпаÑи наÑ! СпаÑи! — Хлеба нам! Хлеба! — кричали другие. — Откройте царÑкие амбары! Мы умираем Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°! Сперва они не решалиÑÑŒ приблизитьÑÑ Ðº воротам, но потом оÑмелели. Ðе прошло и чаÑа, как они уже замолотили в них кулаками. — ПринеÑите огнÑ! — кричал кто-то, но Ñзади другие голоÑа Ñлабо твердили: — ИÑцели наÑ! ИÑцели! Царевна Ñ Ð²Ð¾Ð»ÑˆÐµÐ±Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ руками! — Ей придетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸ к ним, — Ñказал отец. — Ðам не Ñдержать толпу. (Две трети дворцовых Ñтражей к тому времени ÑкоÑила лихорадка.) — Может ли она иÑцелить их? — ÑпроÑила Ñ Ñƒ ЛиÑа. — Веришь ли ты Ñам, что именно ее руки иÑцелили тебÑ? — Кто знает? — Ñказал ЛиÑ. — То, что руки некоторых людей иÑцелÑÑŽÑ‚, вполне в природе вещей. — ВыпуÑтите менÑ! — Ñказала ПÑихеÑ. — Ðто же люди! — Какие Ñто люди! Ðто Ñброд! — Ñказал отец. — Они поплатÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð° Ñвою наглоÑть, дайте только Ñрок! Ðо не будем терÑть времени — оденьте девчонку. Она хороша Ñобой, и ÑмелоÑти ей не занимать. ПÑихею облачили в царÑкие одежды, возложили на голову венок и отворили перед ней дверь. Бывает, что заплакать не можешь, но грудь Ñловно ÑотрÑÑают рыданиÑ. Так было Ñо мной тогда, и так ÑлучаетÑÑ Ð´Ð¾ Ñих пор, Ñтоит мне только вÑпомнить, как ПÑихеÑ, Ñ‚Ð¾Ð½ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¸ хрупкаÑ, вышла из прохладной тьмы дворцовых покоев в тлетворный зной городÑкой площади. Когда дверь открылаÑÑŒ, люди в панике отхлынули назад. Они ожидали не иначе как толпу воинов Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑми, но, увидев то, что они увидели, упали на колени. КраÑота ПÑихеи (а многие из них никогда не видели царевну прежде) повергла их едва ли не в ужаÑ. Ð’ наÑтупившем молчании хорошо было Ñлышно, как в толпе поднимаетÑÑ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¹ Ñтон, почти рыдание, которое ÑтановилоÑÑŒ вÑе громче и громче, пока не превратилоÑÑŒ в неÑтройный многоголоÑый крик. — БогинÑ! Ðто богинÑ! Рев толпы прорезал звонкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то женщины: — Сама Унгит в человечеÑком образе почтила наÑ! ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ ÑˆÐ»Ð° Ñреди вÑего Ñтого безумиÑ, ÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¸ торжеÑтвеннаÑ, как Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¸Ð´ÑƒÑ‰ÐµÐµ к доÑке отвечать урок. Она прикаÑалаÑÑŒ к людÑм, и люди падали к ее ногам пытаÑÑÑŒ поцеловать еÑли не Ñтупни ее, то Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ край одежды, или тень, или землю в том меÑте, где Ñтупила ее нога. РПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»Ð° прикаÑатьÑÑ Ðº больным, и казалоÑÑŒ, что Ñтому не будет конца, потому что толпа на площади, вмеÑто того что бы таÑть, вÑе роÑла и роÑла. Ðто продолжалоÑÑŒ неÑколько чаÑов. Даже мы, ÑтоÑвши в тени портика, изнемогали от невероÑтного Ð·Ð½Ð¾Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ полуднÑ. Ð’ÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ð»Ð° о ливне, который (теперь мы Ñто знаем) так и не пришел. Я заметила, что ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½ÐµÐµÑ‚ прÑмо на глазах, а походка ее ÑтановитÑÑ Ð½ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¾Ð¹. — Великий Царь! — обратилаÑÑŒ Ñ Ðº отцу. — Она умирает! — ЕÑли она не доведет дело до конца, тогда умрем мы вÑе. ÐÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто раÑтерзают, — Ñказал отец. Ð’Ñе закончилоÑÑŒ только на закате. Мы отнеÑли ПÑихею в поÑтель и уложили. К Ñледующий день она уже металаÑÑŒ в лихорадке. Ðо лихорадка не Ñмогла одолеть ее. Ð’ бреду ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ñ‡Ð°Ñто говорила о чертогах из золота и ÑÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð° вершине Седой горы. Даже когда ей было ÑовÑем плохо, на ее лицо не падала тень Ñмерти. КазалоÑÑŒ, что Ñмерть проÑто не отваживалаÑÑŒ приблизитьÑÑ Ðº ней. И когда ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ выздоровела, ее краÑота Ñтала еще более волшебной, чем прежде. ДетÑтво ее прошло — иной, более Ñтрогий и Ñильный Ñвет излучало лицо девочки. — «Ðет, оÑуждать невозможно, — Ñтихами пропел ЛиÑ, — что Трои Ñыны и ахейцы брань за такую жену и беды Ñтоль долгие терпÑÑ‚: иÑтинно, вечным богинÑм она краÑотою подобна!»[11] ЧаÑть заболевших лихорадкой выздоровела, чаÑть умерла. Только богам ведомо, были ли выздоровевшие теми, к кому прикоÑнулаÑÑŒ ПÑихеÑ, но боги, как вÑегда отмалчиваютÑÑ. Люди, однако, были уверены, что дело обÑтоÑло именно так. Каждое утро у Ñтен дворца мы находили Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÐŸÑихеи: ветви мирта, венки вÑкоре и то, что обычно жертвовали только Унгит, — медовые лепешки и голубей. — Тебе не Ñтрашно? — ÑпроÑила Ñ Ð›Ð¸Ñа. — ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÑпокаивает одно, — ответил тот. — Жрец Унгит Ñам подхватил лихорадку, и врÑд ли ему ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ наÑ. Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð ÐµÐ´Ð¸Ð²Ð°Ð»ÑŒ вдруг ни Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ ни Ñ Ñего ÑделалаÑÑŒ набожной и зачаÑтила в Дом Унгит. Ð›Ð¸Ñ Ð¸ Ñ Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑлиÑÑŒ к Ñтому ÑниÑходительно, тем более что ее вÑегда Ñопровождал Ñтарый верный дворцовый раб, и мы не ÑомневалиÑÑŒ, что он не допуÑтит ничего дурного. Мы полагали, что она молитÑÑ Ð¾ том, чтобы Ð±Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñлала ей мужа, или проÑто пользуетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñтью не видеть Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ неÑколько чаÑов, а в Ñтом наши Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ Ñовпадали. Тем не менее Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð°, чтобы она не заводила ни Ñ ÐºÐµÐ¼ разговоров во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтих паломничеÑтв. — ÐÑ…, ÑеÑтрица, не беÑпокойÑÑ! — ответила на Ñто Редиваль. — Мужчины, увидевшие хоть раз ПÑихею, уже не делают никаких различий между мной и тобой. Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ не богини, нам жертв не приноÑÑÑ‚. Глава Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð”Ð¾ тех пор Ñ Ð½Ðµ имела никакого предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ нравах проÑтых людей нашего города. ПоÑтому их преклонение перед ПÑихеей, пугавшее менÑ, Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны (и потому, что Ñ Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом думала о том, как жеÑтоко Унгит может покарать проÑтого Ñмертного, поÑÑгнувшего на положенные только ей почеÑти, и потому, что Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, как мÑтителен Жрец Унгит и Ñколько у него найдетÑÑ Ð²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… и Ñильных Ñоюзников Ñреди многократно умножившихÑÑ Ð½ÐµÐ´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð² моего отца), Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, предÑтавлÑлоÑÑŒ мне некоторой защитой от вÑех Ñтих опаÑноÑтей. СпокойÑтвие было недолгим, ибо мы не подумали о главном уроке, извлеченном чернью из ÑлучившегоÑÑ: дворцовые врата открываютÑÑ, еÑли в них хорошенько поÑтучать. ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ ÐµÑ‰Ðµ не уÑпела полноÑтью оправитьÑÑ Ð¾Ñ‚ недуга, а они уже Ñнова ломилиÑÑŒ во дворец, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ð½Ð° Ñей раз зерна. — Хлеба! Хлеба! Мы умираем Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñƒ! — кричала толпа. — Отворите царÑкие амбары! Ðа Ñтот раз Царь был вынужден уÑтупить. — Ð’ Ñледующий раз вы ничего не получите! — Ñказал он ÑобравшимÑÑ Ð½Ð° площади. — Откуда у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·ÐµÑ€Ð½Ð¾, еÑли Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð½Ðµ родит его? — Рпочему? — громко выкрикнул в толпе кто-то. — Где твои ÑыновьÑ, Царь? Кто будет твоим наÑледником? — Ñказал другой. — Рвот у Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¤Ð°Ñ€Ñа целых тринадцать Ñыновей! — Ñказал третий. — У беÑплодных царей и Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±ÐµÑплодны, — подвел итог четвертый. Ðа Ñтот раз Царь уÑпел заметить, кто говорит; он незаметно кивнул ÑтоÑвшим Ñзади лучникам. БыÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ñтрела пронзила горло наглеца, и толпа обратилаÑÑŒ в бегÑтво. Ðо отец поÑтупил неправильно: убивать нужно было или вÑех, или никого. Ð’ чем он был прав, мой отец, так Ñто в том, что мы не могли больше раздавать народу зерно: поÑле второго неурожайного года в царÑких амбарах оÑталоÑÑŒ только наше ÑобÑтвенное поÑевное зерно и ничего больше. Даже обитатели дворца вынуждены были довольÑтвоватьÑÑ Ð»ÑƒÐºÐ¾Ð¼, лепешками из бобовой муки и жидким пивом. С большим трудом мне иногда удавалоÑÑŒ раздобыть лучшей пищи Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ ПÑихеи. Дальше ÑлучилоÑÑŒ вот что. Ð’Ñкоре поÑле того как ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ поправилаÑÑŒ, Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° из Столбовой залы, оÑтавив там отца наедине Ñ Ð›Ð¸Ñом, и отправилаÑÑŒ поÑмотреть, что поделывает Редиваль. Ведь моему отцу ничего не Ñтоило задержать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ делам на целый день, а затем накричать на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° то, что Ð¼Ð¾Ñ ÑеÑтра оÑталаÑÑŒ надолго без приÑмотра. Ðо на Ñтот раз она попалаÑÑŒ мне Ñразу: Редиваль шла вмеÑте Ñ Ð‘Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð¹, возвращаÑÑÑŒ из одного из Ñвоих обычных походов в Дом Унгит. Батту и Редиваль в те дни было водой не разлить; они так и шаÑтали повÑюду Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ видом по каким-то Ñвоим таинÑтвенным делам. — Ð, ÑеÑтричка-тюремщица! — воÑкликнула Редиваль. — Ðе извольте волноватьÑÑ, Ñ Ð² полном порÑдке. Ðто не за мной Ñтоило бы приÑматривать. Лучше Ñкажи мне, где пропадает наша Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ? — Полагаю, в царÑких Ñадах, — ответила Ñ. — И не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¶ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ â€” она Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° голову выше. — ÐÑ…, ужаÑ-то какой! Ðе Ñказала ли Ñ Ñ‡Ð°Ñом чего-нибудь богохульного? Как бы гром небеÑный не поразил менÑ! Да, Ñ ÑовÑем забыла, что она у Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ большаÑ. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ, что полчаÑа назад Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾ вÑÑкого труда заметила ее на пуÑтоши возле рынка. ЦарÑким дочерÑм не к лицу гулÑть одним по пуÑтошам, но богини, разумеетÑÑ, выше подобных предраÑÑудков. — ИÑтра одна в городе! — воÑкликнула Ñ. — По крайней мере, была там, — визгливо добавила Батта. — ÐоÑилаÑÑŒ как угорелаÑ, задрав юбку. И она попыталаÑÑŒ показать, как ноÑилаÑÑŒ ПÑихеÑ. (Сколько Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ Батту, она вÑегда передразнивала вÑех, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° к Ñтому Ñовершенно не ÑпоÑобна.) — Я побежала за ней, за Ñтой нахалкой, но она шмыгнула в чью-то дверь, и поминай как звали. — Ладно, — Ñказала Ñ. — Девочка, конечно, не должна была так делать. Ðо Ñ Ð½Ðµ думаю, что она попадет в какую-нибудь беду. — Ðе думаешь? — переÑпроÑила Батта. — Ðто как Ñказать. — Ты ÑпÑтила, нÑнÑ! — Ñказала Ñ. — Ðе прошло и шеÑти дней Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как люди молилиÑÑŒ на нее. — Я об Ñтом ведать ничего не ведаю, — пробурчала Батта (котораÑ, разумеетÑÑ, прекраÑно вÑе знала). — Может, что и было, но нынче вÑе по-другому. Я-то Ñразу видела, что ничего хорошего из Ñтого волшебÑтва не выйдет. Лихорадка-то пуще прежнего разыгралаÑÑŒ! Вон вчера человек Ñто померло! Ðто мне шурин кузнецовой жены Ñказал. Люди поговаривают, что от ее-то рук вÑе Ñто и бывает — лихорадка то еÑть. Я тут говорила Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтарухой, так та говорит, что ее Ñтарика она тронула, а Ñтарик-то и помер Ñразу — даже до дому не донеÑли. И не одна она так говорит. Рвот поÑлушалиÑÑŒ бы Ñтарую Батту… Ðо Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не Ñлышала Ð±Ñ€ÑŽÐ·Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ñньки; Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° на порог и поÑмотрела в Ñторону города. Вид, знакомый мне Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва, показалÑÑ Ð¼Ð½Ðµ в тот миг враждебным и чужим, Ñтранным и каким-то незнакомым. Ðаконец Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð° ПÑихею, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ñтро шла к воротам дворца. По походке было видно, что ÑеÑтра Ñтрашно уÑтала. Когда ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтупила порог, она Ñразу Ñхватила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° руку и поволокла во дворец. Она не Ñказала ни Ñлова, пока мы не пришли в нашу опочивальню, но грудь ее ÑотрÑÑали безмолвные рыданиÑ, как у человека, у которого заÑтрÑл ком в горле Затем она заÑтавила Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑеÑть в креÑло, Ñела Ñама у моих ног и положила голову мне на колени. Мне Ñперва показалоÑÑŒ, что она плачет, но когда ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñла лицо глаза ее были Ñухи. — СеÑтра, — Ñказала она. — Что Ñо мной? — С тобой? Ровным Ñчетом ничего, ПÑихеÑ, — ответила Ñ. — Почему ты Ñпрашиваешь? — Почему они говорÑÑ‚, будто Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ñта? — Кто Ñто поÑмел такое Ñказать? Мы прикажем вырвать ему Ñзык! И где ты вообще была? ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ñ€Ð°ÑÑказала мне вÑе. Она пошла в город (что, по моему мнению, было веÑьма глупо Ñ ÐµÐµ Ñтороны), не Ñказав никому из Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ Ñлова. Пошла, потому что проведала что ее кормилица (та ÑамаÑ, которую подыÑкала ей Ñ) заболела лихорадкой лежит в бреду. «Раз говорÑÑ‚, что мои руки иÑцелÑÑŽÑ‚, кто знает — может, оно так еÑть… Почему бы не попробовать еще раз, решила Ñ…» Я Ñказала ей, что она поÑтупила очень плохо, но она не Ñтала оправдывать как провинившийÑÑ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½Ð¾Ðº. Она проÑто поÑмотрела на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñпокойно и Ñерьезно Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ полноÑтью оÑознала, что передо мной уже не дитÑ, а взроÑÐ»Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, Ñтого у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð½Ñ‹Ð»Ð¾ Ñердце. — Ðо кто же назвал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ñтой? — ÑпроÑила Ñ. — Ðичего оÑобенного не ÑлучилоÑÑŒ, пока Ñ Ð½Ðµ вышла из дома кормилицы; разве что никто почему-то не здоровалÑÑ Ñо мной на улице, а еще — женщины, завидев Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð»Ð¸ юбки и переходили на другую Ñторону. Ðо когда Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»Ð° домой, мне повÑтречалÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸Ðº — очень милый мальчуган лет воÑьми. Он поÑмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ плюнул мне под ноги. «Какой невоÑпитанный мальчишка!» — Ñказала Ñ Ñо Ñмехом и протÑнула к нему руку. Он вытаращилÑÑ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº на гадюку и Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ убежал. ПоÑле Ñтого некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ мне не попадалÑÑ, а затем Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑтречалаÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÑколькими мужчинами. Они поÑмотрели на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ по-доброму, а за Ñпиной у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¸ шептатьÑÑ: «ПроклÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ‚! ПроклÑтаÑ! Она вообразила ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¸Ð½ÐµÐ¹!» Родин из них Ñказал: «Она навлечет проклÑтие на вÑех наÑ!» И они Ñтали швырÑть в Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñми. Ðет, они не попали в менÑ, но мне пришлоÑÑŒ убежать от них. Почему они ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº вели? Что Ñ Ð¸Ð¼ такого Ñделала? — Что ты такого Ñделала? — переÑпроÑила Ñ. — Ты их вылечила и благоÑловила, ты взÑла на ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ñ… поганую хворь. И вот их благодарноÑть! ЕÑли бы они мне попалиÑÑŒ, Ñ Ð±Ñ‹ разорвала их на клочки! Ð’Ñтань, дитÑ, мне надо идти. Что бы ни ÑлучилоÑÑŒ, помни — мы царÑкие дочери. Я иду к Царю. ПуÑть он будет бить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ таÑкать за волоÑÑ‹, но Ñ Ð·Ð°Ñтавлю его выÑлушать менÑ. Рмы им еще хлеба дали! Да Ñ… — Тише, ÑеÑтрица, тише! — Ñказала ПÑихеÑ. — Ðе могу Ñлышать, когда он обижает тебÑ. Я так уÑтала и хочу ужинать. СÑдь, уÑпокойÑÑ, не гневайÑÑ. Ты так похожа в гневе на нашего отца! Лучше поужинаем вмеÑте. Ðам грозит какаÑ-то беда — Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ уже Ñто чувÑтвую, — но ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ мы в безопаÑноÑти. Я Ñама позову Ñлужанок. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾, что Ñказала ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¾ мой гнев, уÑзвило Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñамое Ñердце, Ñ Ñдержала ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ поÑтаралаÑÑŒ уÑпокоитьÑÑ. Мы поужинали и немного развеÑелилиÑÑŒ, так что у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¸ÑÑŒ Ñилы даже Ð´Ð»Ñ ÑˆÑƒÑ‚Ð¾Ðº и игр. Ðтого боги никогда не Ñмогут у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ñть — Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾ запомнила каждое ее Ñлово и движение в тот вечер. Ðо, как ни тревожно было у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñердце, ничего Ñтрашного не ÑлучилоÑÑŒ и на Ñледующий день (Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор не могу понÑть, почему беда так долго медлила). Прошло еще немало дней, но ничего не произошло, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñть Глома ÑтановилаÑÑŒ день ото Ð´Ð½Ñ Ð²Ñе более и более незавидной. Ð’ Шеннит почти не оÑталоÑÑŒ воды — река превратилаÑÑŒ в чахлый ручеек, пробиравшийÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· гниющие кучки водороÑлей; казалоÑÑŒ, что река умерла и теперь разлагаетÑÑ Ð½Ð° жаре. Рыба Ñдохла, птицы — тоже, а те, которые уцелели, улетели в другие краÑ. Ð’ городе был перерезан веÑÑŒ Ñкот, а тот, что оÑталÑÑ, годилÑÑ Ð² пищу не больше, чем выÑохшие коÑти. Ðа паÑеках погибли вÑе пчелы. Львы, о которых никто уже не Ñлышал целую вечноÑть, ÑвилиÑÑŒ из-за Седой горы и порезали тех немногих овец, которых пощадила беÑкормица. Лихорадка, казалоÑÑŒ, поÑелилаÑÑŒ у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²Ñегда. Ð’Ñе Ñти дни Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑлушивалаÑÑŒ и приÑматривалаÑÑŒ, когда мне Ñто удавалоÑÑŒ, ко вÑем, кто входил и выходил из царÑкого дворца. К ÑчаÑтью, в ту пору у отца было оÑобенно много работы Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð›Ð¸Ñа. У Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ проходило и Ð´Ð½Ñ Ð±ÐµÐ· гонца или пиÑьма из какого-нибудь Ñопредельного царÑтва: наши ÑоÑеди грозили нам, требовали от Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾, напоминали о Ñтарых обещаниÑÑ…, втÑгивали в раздоры, которые Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ каÑалиÑÑŒ. Они знали, как обÑтоÑÑ‚ дела в Гломе, и кружилиÑÑŒ, как мухи над падалью. Отцу моему ÑлучалоÑÑŒ в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ в гнев по деÑÑти раз на дню: в ÑроÑти он мог отвеÑить ЛиÑу пощечину или оттаÑкать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° волоÑÑ‹, но потом ÑроÑть ÑменÑлаÑÑŒ отчаÑнием — Ñлезы ÑтоÑли в его глазах. Тогда он начинал говорить Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ таким голоÑом, каким ребенок проÑит о помощи, забыв, что царь — он, а мы только его Ñоветники. — Мы в западне! — воÑкликнул он как-то. — ÐÐ°Ñ Ñожрут по куÑочку. Что такого Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð», что боги гневаютÑÑ Ð½Ð° менÑ? Я вÑегда почитал богов и приноÑил им жертвы. ЕдинÑтвенный добрый знак заключалÑÑ Ð² том, что лихорадка, казалоÑÑŒ, оÑтавила наш дворец в покое. Много рабов умерло, но из воинов не поÑтрадал почти никто. Только одного унеÑла болезнь, вÑе оÑтальные уже могли ноÑить оружие. Ð’Ñкоре мы узнали, что Жрец Унгит также оправилÑÑ Ð¾Ñ‚ болезни. Болел он очень долго, потому что, уже перенеÑÑ Ð»Ð¸Ñ…Ð¾Ñ€Ð°Ð´ÐºÑƒ один раз, подхватил ее Ñнова, так что чудом оÑталÑÑ Ð² живых. Самым Ñтрашным было то, что мор уноÑил по большей чаÑти детей и молодежь, а Ñтарики, как правило, выживали. Ðа Ñедьмой день поÑле Ð²Ñ‹Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð–Ñ€ÐµÑ† пожаловал во дворец. Царь увидел в окно Жреца Ñо Ñвитой (Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ заметила их), удивленно поднÑл брови и Ñказал: — Хотел бы Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð° прихватила Ñ Ñобой Ñтражу? Ðадо Ñказать, что у Дома Унгит была ÑвоÑ, Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñтража, подчинÑвшаÑÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Жрецу. Стражники из ее чиÑла, вооруженные копьÑми, в немалом количеÑтве Ñледовали во дворец; четверо неÑли паланкин, в котором воÑÑедал Жрец. Ðе Ð´Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð´Ð¾ ворот, Ñтражники Ñложили копьÑ, но Ñами поÑледовали за паланкином. — Что Ñто? — ÑпроÑил вÑлух отец. — Измена или проÑто бравада? Затем он отдал какой-то приказ начальнику дворцовой Ñтражи. Ðе думаю, чтобы он хотел довеÑти дело до драки. Скорее Ñтого хотелоÑÑŒ мне. Я была еще молода и глупа и никогда не видела, как бьютÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñобой мужчины. ПоÑтому мне не было Ñтрашно — напротив, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾ какое-то приÑтное волнение. Паланкин поÑтавили на землю, и Жрец вышел из него. Он очень поÑтарел и ÑовÑем оÑлеп, так что девушки из Дома Унгит вели его под руки. Я и раньше видела Ñлужительниц Унгит, но только при туÑклом Ñвете факелов внутри Дома. Под Ñрким Ñолнцем они выглÑдели очень Ñтранно в Ñвоих огромных париках, уложенных при помощи воÑка. Лица их были так Ñильно накрашены, что казалиÑÑŒ деревÑнными маÑками. Только Ñти две девушки и Жрец вошли во дворец, воины же оÑталиÑÑŒ Ñнаружи. — Заприте за ними двери! — раÑпорÑдилÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ†. — Ðе думаю, чтобы Ñтарый волк Ñам полез в западню, еÑли у него недоброе на уме. Ðа вÑÑкий Ñлучай будем вÑе же оÑторожны. Девушки ввели Жреца в Столбовую залу и уÑадили его в поÑтавленное Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ креÑло. ÐапрÑжение утомило Ñтарца, и он долго переводил дыхание, перед тем как заговорить. Ð’ молчании он по-ÑтарчеÑки двигал челюÑÑ‚Ñми, Ñловно жевал что-то беззубыми деÑнами. Девушки неподвижно ÑтоÑли по Ñторонам креÑла и Ñмотрели на Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ вÑÑкого Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸. Запах ÑтароÑти, запах благовоний и притираний, которыми умащалиÑÑŒ девушки, наполнил дворец. Так пахла Унгит, так пахла ÑвÑтоÑть. Глава пÑÑ‚Ð°Ñ ÐžÑ‚ÐµÑ† приветÑтвовал Жреца, Ñказал, что радуетÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ его выздоровлению, и приказал подать вина. Ðо Жрец Ñделал протеÑтующий жеÑÑ‚ рукой и промолвил: — Ðе надо вина, Царь! Я дал обет, что не буду вкушать ни вина, ни пищи, пока не передам тебе то, что велела Ñказать богинÑ. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ был тихим, речь — медленной, и тут Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ заметила, как Ñильно иÑхудал он за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð¸. — Как тебе будет угодно, Ñлуга Унгит, — Ñказал Царь. — Говори! — Я буду говорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, Царь, от лица Унгит, от лица вÑех Ñтарейшин и знатных людей Глома… — Рих волю как ты узнал? — Мы вÑе ÑобралиÑÑŒ — по крайней мере вÑе те, от кого что-то завиÑит, — вчера вечером и ÑовещалиÑÑŒ до зари в Доме Унгит. — Ð’Ñ‹ ÑовещалиÑÑŒ, чума Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð¸! — вÑкричал мой отец, и лицо его перекоÑилоÑÑŒ от гнева. — Что Ñто за новоÑти? Ð’Ñ‹ ÑобираетеÑÑŒ, не ÑпроÑив Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ вашего ЦарÑ, более того — даже не оповеÑтив его! — Ðам не было нужды в тебе, Царь! Мы ÑобралиÑÑŒ не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы выÑлушать, что Ñкажешь нам ты. Мы ÑобралиÑÑŒ, чтобы решить, что Ñкажем тебе мы. Глаза отца налилиÑÑŒ кровью. — Мы ÑобралиÑÑŒ, — продолжал Жрец, — и вÑпомнили вÑе беды, которые обрушилиÑÑŒ на наÑ. Ð’ Ñтране голод, и ему не видно конца. Ð’ Ñтране мор. Ð’ Ñтране заÑуха. Стране грозит война не позже начала веÑны. Страну опуÑтошают львы. И наконец, Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ наÑледника преÑтола, и Унгит прогневана Ñтим… — Довольно, — закричал Царь. — Старый дурак, неужели ты думаешь, что только ваши оÑлиные головы болÑÑ‚ от Ñтих забот? Как ты Ñказал: Унгит прогневана? То почему же Унгит не вмешаетÑÑ Ð¸ не поможет нам? Ð’ жертвенной крови тельцов и овнов, которую Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ð» Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ, мог бы плавать целый флот! Жрец уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ð¦Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно видел его Ñвоими Ñлепыми глазами. И только теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что худоба Ñделала его похожим на грифа-ÑтервÑтника. И от Ñтого он Ñтал еще Ñтрашнее прежнего. Отец не выдержал Ñлепого взглÑда и отвел глаза. — Ðи бычьÑ, ни Ð±Ð°Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ не утолит жажды Унгит и не очиÑтит нашей земли в ее глазах, — заговорил Жрец. — Я Ñлужу богине уже пÑтьдеÑÑÑ‚, нет, целых шеÑтьдеÑÑÑ‚ три года — и одно Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ точно: гнев Унгит не бывает беÑпричинным и отвратить его может только очиÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°. Я приноÑил жертвы еще при твоем отце и отце твоего отца, и Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ хорошо, о чем Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ. Задолго до того как ты вÑтупил на трон, в наши земли вторглоÑÑŒ войÑко Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÐÑÑурÑкого. Ðто ÑлучилоÑÑŒ потому, что один из воинов твоего деда познал ÑобÑтвенную ÑеÑтру, и она понеÑла и родила ребенка, которого воин убил. За Ñто он был проклÑÑ‚ богиней. Мы узнали, в чем дело, принеÑли проклÑтого в жертву, и гнев богини прошел. Ðаши воины перерезали ÑÑÑурцев как Ñтадо баранов. Твой отец мог бы раÑÑказать тебе, как одна Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, еще ÑовÑем дитÑ, втайне проклÑла Ð¸Ð¼Ñ Ñына Унгит, бога Горы. И через Ñто ÑлучилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¿, ибо она была проклÑта. Мы нашли проклÑтую, и тогда Шеннит вновь вошла в Ñвои берега. И ныне проклÑтие навлек на Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚, кто возмутил Унгит Ñвоими поÑтупками, но на Ñтот раз гнев богини велик как никогда. ПоÑтому мы и ÑобралиÑÑŒ прошлой ночью в Доме Унгит, чтобы найти того, кто навлек на ÑÐµÐ±Ñ ÐµÐµ проклÑтие. Любой из Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³ оказатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ñтым, но Ñто не оÑтановило наÑ. И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ ÑоглаÑилÑÑ Ñ Ñтим решением, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ñтым мог оказатьÑÑ Ð¸ Ñ â€” и даже ты, Царь. Мы были единодушны в Ñвоем решении, потому что знали: беды не оÑтавÑÑ‚ нашу Ñтрану в покое, пока не ÑвершитÑÑ Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ðµ. Унгит должна получить причитающееÑÑ ÐµÐ¹. Ðа Ñтот раз ей мало овна или даже тельца. — Ð‘Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñит человечеÑкой крови? — Да, — Ñказал Жрец. — Унгит проÑит человечеÑкой крови. — Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² плену ни одного врага! ЕÑли поймают какого-нибудь вора, Ñ Ñразу же велю зарезать его на жертвеннике Унгит, еÑли таково ее желание. — Вор не утолит голода Унгит. Ты Ñто и Ñам прекраÑно понимаешь. Ð’ жертву должен быть принеÑен проклÑтый. Или проклÑтаÑ. Рвор — Ñто вÑе равно что телец или овен. Речь идет не о проÑтом жертвоприношении, нам нужна Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð–ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°. Ð’ горах Ñнова видели Чудище. Ðто верный знак того, что нужна Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð–ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°. ПроклÑтого нужно отдать Чудищу. — Чудище? Мне ничего об Ñтом не Ñказали… — Видно, не вÑе новоÑти доходÑÑ‚ до царей. Бывает, они даже не знают, что творитÑÑ Ð² их ÑобÑтвенном дворце. Ðо Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ вÑе. Долгими ночами Ñ Ð»ÐµÐ¶Ñƒ и не Ñплю, и Унгит раÑÑказывает мне обо вÑем. Она поведала мне, что некоторые Ñмертные дошли до Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÐµÑÑмертным богам. Они приÑваивают Ñебе почеÑти, на которые имеют право только небожители… Я поÑмотрела на ЛиÑа и беззвучно шепнула ему краешком губ: — Редиваль… Царь вÑтал и заходил по зале, ÑкреÑтив за Ñпиной руки. — Ты впал в детÑтво, Ñтарик! Ðикакого Чудища нет — вÑе Ñто бабушкины Ñказки. — Ты прав, Царь, — Ñпокойно промолвил Жрец. — Именно во времена твоей бабушки Его в поÑледний раз и видели. Мы принеÑли Великую Жертву, и Оно ушло. — И на что же Оно похоже? — недоверчиво ÑпроÑил отец. — Видел-то Его кто? — Кто видел Его вблизи, ничего уже нам не раÑÑкажет, Царь. Ðо живы те, кто видел Его издалека. К примеру, видел Его начальник царÑких паÑтухов. Было Ñто в ту Ñамую ночь, когда поÑвилÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ лев. ПаÑтух пошел на льва Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñщим факелом и в Ñвете факела увидел Чудище. Оно было позади льва — большое, черное и ужаÑное видом. Когда Жрец Ñказал Ñто, отец подошел к Ñтолу, где лежали таблички и другие пиÑьменные принадлежноÑти. За Ñтим Ñтолом Ñидели мы Ñ Ð›Ð¸Ñом. Отец наклонилÑÑ, и Ð›Ð¸Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то шепнул ему на ухо. — Хорошо Ñказано, грек! — воÑкликнул отец. — Повтори-ка Ñто Ñлужителю Унгит! — С царÑкого позволениÑ, — Ñказал ЛиÑ, вÑтаваÑ, — не Ñледует придавать Ñлишком много Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾ÑÑказнÑм паÑтуха. Ð’ руках у него был факел, Ñледовательно, лев должен был отбраÑывать большую черную тень. Человек Ñтот был иÑпуган и не вполне проÑнулÑÑ. Тень показалаÑÑŒ ему чудовищной тварью. — Ðто вÑе гречеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¾Ñть, — перебил его Жрец. — Ру Ð½Ð°Ñ Ð² Гломе не принÑто Ñпрашивать Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð°, даже еÑли он — царÑкий любимчик. ПуÑть Ñто была тень — что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? Многие полагают, что Чудище и еÑть тень. Ðо еÑли Ñта тень придет к нам в город, вÑем нам не поздоровитÑÑ. Ты Ñам ведешь Ñвой род от богов, и тебе нечего боÑтьÑÑ. Ðо проÑтые люди уÑтроены иначе. Страх Ñделает их неуправлÑемыми, и даже мое Ñлово не Ñможет оÑтановить их. Они Ñожгут твой дворец у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° глазах. Они Ñожгут Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. ПринеÑи Великую Жертву — и ничего Ñтого не ÑлучитÑÑ. — Ðо как Ñто делаетÑÑ? — ÑпроÑил Царь. — Ðа моей памÑти Великую Жертву не приноÑили ни разу. — Ее приноÑÑÑ‚ не в Доме Унгит, — объÑÑнил Жрец. — Жертву отдают Чудищу. Тайное знание говорит, что Чудище — Ñын Унгит, или Ñама Унгит, или они оба в одном лице. Жертву отводÑÑ‚ на вершину Горы, привÑзывают к СвÑщенному Древу и оÑтавлÑÑŽÑ‚. Чудище приходит за ней Ñамо. Вот почему ты оÑкорбил Унгит, Царь, предложив ей в жертву вора. Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð–ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð° должна быть чиÑтой, ибо она ÑтановитÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ…Ð¾Ð¼ Унгит, еÑли Ñто мужчина, или невеÑтой ее Ñына, еÑли Ñто — женщина. Когда жертва мужÑкого пола, то в Чудище вÑелÑетÑÑ Ð£Ð½Ð³Ð¸Ñ‚, когда женÑкого — Ñын Унгит, и Чудище возлегает Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹. Ðо Великую Жертву называют также Ужином Унгит, потому что Чудище пожирает ее… а может, и нет… много разного говорÑÑ‚ об Ñтом. Ðто — Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°, величайшаÑ. Ðекоторые утверждают, что Ð´Ð»Ñ Ð§ÑƒÐ´Ð¸Ñ‰Ð° пожирать и любить — одно и то же. Ибо на ÑвÑщенном Ñзыке мы говорим, что, когда женщина возлегает Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, она пожирает его. Вот почему ты заблуждаешьÑÑ Ð¦Ð°Ñ€ÑŒ, полагаÑ, будто жалкий вор, или дрÑхлый раб, или труÑ, ÑдавшийÑÑ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹, могут поÑлужить Великой Жертвой. Самое чиÑтое Ñоздание в наших краÑÑ… — и то будет недоÑтойно ÑочетатьÑÑ Ñ Ð§ÑƒÐ´Ð¸Ñ‰ÐµÐ¼. Я заметила, что лоб отца покрылÑÑ Ð¸Ñпариной. Ð’ зале витало ощущение чего-то ÑвÑтого, таинÑтвенного и ужаÑного. И тут Ð›Ð¸Ñ Ð½Ðµ выдержал. — ХозÑин! — вÑкричал он. — Позволь мне Ñказать! — Говори! — разрешил Царь. — Ðеужели не ÑÑно, хозÑин, что Ñлужитель Унгит говорит беÑÑмыÑлицу? Тень него — Ñто животное, которое притом еще и Ð±Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ Ð¸ бог в одном лице, и любит оно Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¼ÐµÑ‚ любви! Да шеÑтилетний ребенок не поверит таким Ñказкам! Еще недавно Жрец говорил нам, что в жертву должен быть принеÑен проклÑтый — иными Ñловами, Ñамый плохой и гнуÑный из наших граждан. Теперь же он говорит, что Ñупругом Чудища может Ñтать только Ñамое чиÑтое ÑущеÑтво во вÑем нашем краю, Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñто будет не наказанием, а великой чеÑтью. СпроÑи его, где же здеÑÑŒ правда. Он противоречит Ñам Ñебе! Когда Ð›Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ начал говорить, в моей груди проÑнулаÑÑŒ надежда, но когда он Ñмолк, Ñта надежда умерла. Ð›Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ» Ñвою речь не так, как было нужно. Я знаю что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑлучилоÑÑŒ: он забыл о Ñвоей обычной оÑторожноÑти, забыл даже в какой то Ñтепени о Ñвоей любви к ПÑихее, о желании ÑпаÑти ее. ПроÑто Ñлова Жреца наÑтолько противоречили здравому ÑмыÑлу, что грек не выдержал и вÑпылил. (Мне довело узнать позже, что не только греки, но и вÑе люди, наделенные ÑÑным раÑÑудком живой речью, поÑтупают в подобных ÑлучаÑÑ… так же неоÑторожно.) — Может быть, хватит Ñ Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð³Ñ€ÐµÑ‡ÐµÑкой премудроÑти, Царь? — Ñказ Жрец. — Я не так глуп, и Ñ Ð½Ðµ позволю рабу поучать менÑ. Я тоже люблю побаловатьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ раÑÑуждениÑми, но от них Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð½Ðµ начнут приноÑить урожай, а небеÑа не прольютÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ¼. Ржертва, как мы знаем, нужна именно Ð´Ð»Ñ Ñтого. Ðтот грек твой раб, Ñтал рабом, потому что на поле Ð±Ð¾Ñ Ð¾Ð½ броÑил оружие, позволил взÑть его в плен, вмеÑто того чтобы пронзить Ñебе Ñердце копьем, как наÑтоÑщий воин. Что может понимать в божеÑтвенных делах, которые требуют от человека ÑмелоÑти и веры. Я имею дело Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ уже давно. Три Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑменилиÑÑŒ на моей памÑти. Я знаю что боги крутÑÑ‚ нами как хотÑÑ‚, что мы Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… — не больше чем пузыри, которые вмиг возникают на речной глади. Ð’Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¾Ð² не видна нам так ÑÑно, как буквы в гречеÑкой книге, — трудно понÑть, чего они хотÑÑ‚ от наÑ. Там, где пребывают боги, царит тьма, а не Ñвет. Им принадлежат наши Ñилы и наши жизни, а вовÑе не наши речи и знаниÑ. СвÑтое знание не такое, как вода, оно — не легко и прозрачно, оно — темно и вÑзко, как кровь. Ðет ничего невозможного в том, чтобы проклÑтый был в одно и то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ Ñамым лучшим и Ñамым худшим из наÑ. Ð’ полумраке Ñлужитель Унгит казалÑÑ Ð¼Ð½Ðµ похожим на ту Ñамую зловещую птицу, которую изображала маÑка, виÑÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñƒ него на груди. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾, по-прежнему негромкий, обрел Ñилу и больше не казалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом дрÑхлого Ñтарика. Я поÑмотрела на ЛиÑа и увидела, что тот опуÑтил глаза вниз. Видно, то, что Ñказал Жрец про плен и про битву, задело его за живое. ЕÑли бы Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° царицей, Ñ Ð±Ñ‹ не Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð° тут же повеÑить Жреца и провозглаÑить царем ЛиÑа. Ðо тогда у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ не было никакой влаÑти. — Ладно, не будем Ñпорить, — пробурчал Царь, не переÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñхаживать быÑтрым шагом по зале. — Я не жрец и не грек, Ñ Ð² Ñтих делах ничего не понимаю. Мне вÑегда казалоÑÑŒ, что Ñ â€” царь, не так ли? Продолжай, Ñтарик! — Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы найти, на кого пало проклÑтие, мы Ñтали кидать ÑвÑщенный жребий. Сперва мы ÑпроÑили, не из проÑÑ‚Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð»Ð¸ проклÑтый, но оракул Ñказал, что нет. — Так-так! Продолжай, продолжай! — Я не могу говорить быÑтро, — возразил Жрец. — Мое горло еще Ñлишком Ñлабо. Итак, мы ÑпроÑили у оракула, не Ñледует ли нам иÑкать проклÑтого Ñреди Ñтарейшин. Ðо оракул Ñнова ответил «нет». Лицо Ð¦Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ñле Ñтих Ñлов пошло пÑтнами: казалоÑÑŒ, что в нем борютÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ Ñтрах и гнев, и непонÑтно было, что возьмет верх. — Затем мы ÑпроÑили, не Ñреди выÑокородных ли иÑкать проклÑтого. Оракул Ñнова Ñказал «нет». — И что вы ÑпроÑили тогда? — тихо Ñказал Царь, подÑтупив к Жрецу и ÑклонившиÑÑŒ над ним. Жрец Ñпокойно продолжил: — И тогда мы ÑпроÑили, не Ñледует ли нам иÑкать проклÑтого в царÑком дворце. И оракул Ñказал нам: «Да!» — Ðга! — едва Ñлышно Ñказал Царь. — Ðга! Я так и думал. Я понÑл Ñ Ñамого начала, к чему ты клонишь. Измена, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð¶ÐµÑтвенными речами. Измена. И тут мой отец ÑорвалÑÑ Ð½Ð° крик: — Измена! Измена! Стража! БардиÑ! Где мои воины? Где БардиÑ? Бардию ко мне! Ð“Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ñпехами, Ñтражники влетели в залу. Впереди бежал начальник Ñтражи по имени Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ â€” человек, безмерно преданный моему отцу. — БардиÑ! — Ñказал Царь, обращаÑÑÑŒ к нему. — У ворот дворца ÑобралоÑÑŒ Ñлишком много народу. Возьми Ñ Ñобой отрÑд воинов и пронзи копьÑми изменников, которые заÑели у наших ворот. И чтобы ни один не оÑталÑÑ Ð² живых, понÑл? Пленных не брать! — Ты приказываешь убить людей из храмовой Ñтражи, повелитель? — переÑпроÑил БардиÑ, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд Ñ Ð¦Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð° Жреца и обратно. — Храмовых крыÑ! Храмовых евнухов! Как ты Ñмеешь называть Ñтот Ñброд храмовой Ñтражей! — закричал Царь. — Может, ты боишьÑÑ Ð¸Ñ…? Да Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ!.. Да Ñ!.. — Ðе делай глупоÑтей, Царь! — Ñказал Жрец. — Ð’Ñе люди Глома взÑлиÑÑŒ за оружие. У каждой двери дворца уже Ñтоит по отрÑду вооруженных воинов. Их в деÑÑть раз больше, чем твоих людей. К тому же твои люди не окажут ÑопротивлениÑ. Будешь ли битьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² Унгит ты, БардиÑ? — Ðеужто ты предашь менÑ, верный БардиÑ? — вÑкричал Царь. — Ты ел мой хлеб и пил мое вино. Мой щит ÑÐ¿Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ Ñмерти, когда мы билиÑÑŒ Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð¼ в чащобе Барина. — Ты ÑÐ¿Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ тогда жизнь, Царь, — Ñказал БардиÑ. — Я никогда не забуду Ñтого. ПуÑть Унгит поможет мне ÑпаÑти твою. Мой меч вÑегда будет Ñлужить трону Глома и богам Глома. Ðо еÑли и трон и боги не в ладу между Ñобой, они должны Ñперва разобратьÑÑ Ñами, а затем звать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° помощь. Я воин, а не колдун, Ñ Ð½Ðµ обучен воевать Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ и духами. — Ты не воин, а баба! — заорал Царь. — УбирайÑÑ! Я разберуÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ позже! Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð» чеÑть и Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтвом удалилÑÑ: видно было, что он обиделÑÑ Ð½Ð° Ð¦Ð°Ñ€Ñ Ð½Ðµ больше, чем взроÑлый Ð¿ÐµÑ Ð¾Ð±Ð¸Ð¶Ð°ÐµÑ‚ÑÑ, когда зарвавшийÑÑ Ñ‰ÐµÐ½Ð¾Ðº укуÑит его за хвоÑÑ‚. Как только дверь затворилаÑÑŒ за Бардией, Царь, Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ»ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼ лицом, вÑтал, выхватил из ножен клинок (тот Ñамый, которым он убил в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ°-виночерпиÑ), одним кошачьим прыжком метнулÑÑ Ðº креÑлу Жреца и приÑтавил клинок к груди Ñтарика, так что оÑтрие его разрезало ткань ÑвÑщенной одежды и уткнулоÑÑŒ в дрÑблую кожу. — Старый дурак! — прошипел он. — Чего Ñтоит веÑÑŒ твой заговор теперь? Ты чувÑтвуешь, как щекочет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð¹ клинок? РеÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½Ñƒ его вот так? Или вот так? Я могу вонзить его в твое Ñердце медленно или быÑтро, выбирай Ñам. Чего ÑтоÑÑ‚ твои трутни, которые вьютÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ дворца, еÑли царица ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð² моих руках? Что ты на Ñто Ñкажешь? Я никогда не видела человека, который держалÑÑ Ð±Ñ‹ в подобном положении Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ ÑпокойÑтвием, как Ñто делал Жрец. Люди начинают волноватьÑÑ, еÑли им между ребер приÑтавить палец, не то что оÑтрый клинок. Ðо у Жреца на лице не дрогнул ни один муÑкул. БеÑÑтраÑтным голоÑом он произнеÑ: — Вонзай клинок быÑтро или медленно, Царь, мне Ñто вÑе равно. Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð–ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð° будет принеÑена, даже еÑли ты убьешь менÑ. ÐœÐ¾Ñ Ñила от Унгит и Ñлова мои от Унгит. И мертвый Ñ Ð½Ðµ оÑтавлю тебÑ, потому что жрецы умирают не так, как проÑтые Ñмертные. Они возвращаютÑÑ. Тень Ð¼Ð¾Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ поÑещать твой дворец ночью и днем. Она будет невидимой Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех, Царь. Ð”Ð»Ñ Ð²Ñех, кроме тебÑ. Ð›Ð¸Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð» менÑ, что Жрец — проÑто очень хитрый человек, который произноÑит от лица Унгит то, что ему выгодно. Цель его, по Ñловам учителÑ, заключалаÑÑŒ в том, чтобы увеличить Ñвою влаÑть и богатÑтво и извеÑти Ñвоих врагов. Ðо в тот миг Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что дела обÑтоÑÑ‚ значительно хуже: Жрец на Ñамом деле верит в Унгит. Я видела, как он Ñидит, не шелохнувшиÑÑŒ, Ñ ÐºÐ»Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¼, приÑтавленным к Ñамому Ñердцу, и Ñмотрит на Ð¦Ð°Ñ€Ñ Ð½ÐµÐ·Ñ€Ñчими глазами, и Ñ Ð¾Ñознала, что Ñ Ñама верю в богиню не меньше, чем Жрец. Ðе Ñмертные люди ополчилиÑÑŒ против наÑ: зала была полна незримых Ñил, наполнена невидимым ужаÑом. Зарычав, как раненый зверь, отец мой вернулÑÑ Ðº Ñвоему креÑлу, уÑтало откинулÑÑ Ð¸ провел руками по лицу. — Продолжай! — Ñказал он Жрецу. — Говори вÑе. — Затем, — Ñказал Жрец, — мы ÑпроÑили у оракула, не Царь ли проклÑÑ‚ богиней. И оракул Ñказал нам: «Ðет!» — Что? — изумленно ÑпроÑил Царь. И дальше ÑлучилоÑÑŒ то, о чем Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор вÑпоминаю Ñо Ñтыдом. Лицо моего отца проÑветлело. Мне даже почудилоÑÑŒ, что он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ удержалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñмеха. Я полагала, что он чувÑтвовал, что речь идет о ПÑихее, и боÑлÑÑ Ð·Ð° Ñвою дочь, но оказалоÑÑŒ, что вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ думал только о Ñебе. О Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð½ и не вÑпоминал. Однако при Ñтом вÑе утверждают, что на поле Ð±Ð¾Ñ Ð¾Ð½ был Ñмельчаком, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких оÑнований им не верить. — Продолжай! — Ñказал он заметно изменившимÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом, Ñловно он помолодел на добрый деÑÑток лет. — Оракул Ñказал, что проклÑтие пало на твою младшую дочь, Царь. ПроклÑÑ‚Ð°Ñ â€” Ñто она. Царевна ИÑтра должна принеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð² жертву Чудищу. — Какой ужаÑ! — Ñказал Царь печальным и взволнованным тоном, но Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, что он притворÑетÑÑ. Ему было проÑто Ñтыдно, что кто-то может уÑлышать облегчение в его голоÑе. И тут Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼ÐµÐ»Ð°. Я кинулаÑÑŒ к его коленÑм, обнÑла их, как Ñто делают проÑители. Я плакала, умолÑла, говорила какие-то нелепые Ñлова, называла его отцом первый раз в моей жизни. Мне показалоÑÑŒ, он только обрадовалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что ему предоÑтавилÑÑ Ñлучай отвлечь внимание от ÑобÑтвенной перÑоны. Он пнул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ так, что Ñ Ñильно ударилаÑÑŒ о каменный пол, затем Ñхватил за плечи и отшвырнул прочь. — Ты! — прикрикнул он на менÑ. — Ты, дрÑнь! Как ты поÑмела поднÑть Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð° Ñовете мужей? Ведьмино отродье, ночное Ñтрашилище, Ð¶Ð°Ð»ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð²Ð°Ñ€ÑŒ! Хватит Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð½ÐµÐ²Ð° богов, а тут еще ты на мою голову! Хорошо хоть, что не укуÑила! Ð‘ÐµÑˆÐµÐ½Ð°Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð»Ð¸Ñица; Ñкажи мне ÑпаÑибо, что Ñ Ð½Ðµ велю наказать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‚Ñми! Унгит вÑеблагаÑ, мало мне жрецов, львов, черных чудищ, труÑов и изменников, так тут на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ куÑачие девки броÑаютÑÑ! Я чувÑтвовала, что, Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, он проÑто отводит душу. От Ñильного удара у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾ дыхание, и Ñ Ð½Ðµ могла говорить. Даже разрыдатьÑÑ Ð½Ðµ могла. Я лежала и Ñлышала, как они ÑговаривалиÑÑŒ погубить ПÑихею. Они хотели заточить ее в ÑобÑтвенной комнате, но потом передумали и решили, что надежнее запереть ее в комнате Ñ Ð¿Ñтью Ñтенами. Стражу будут неÑти наши воины вмеÑте Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¾Ð¹ храма, поÑкольку ни тем ни другим доверÑть полноÑтью Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ â€” люди переменчивы. Может, найдутÑÑ Ð¸ такие, что попробуют уÑтроить побег. Они говорили обо вÑем Ñтом так Ñпокойно и раÑÑудительно, Ñловно готовилиÑÑŒ к какому-нибудь путешеÑтвию или пиршеÑтву. Ðо тут Ñознание оÑтавило менÑ, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в гулкую темноту. Глава шеÑÑ‚Ð°Ñ â€” Она приходит в ÑебÑ, — уÑлышала Ñ. Ðто был Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°: — Возьми-ка ее Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, ЛиÑ. Ðужно поднÑть ее в креÑло. Я почувÑтвовала, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑ‚ (глаза мои вÑе еще не открывалиÑÑŒ). К моему великому удивлению, руки у отца оказалиÑÑŒ лаÑковыми и мÑгкими. Позже Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð»Ð°, что у бывалых воинов чаÑто руки такие. Я открыла глаза. Кроме Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¸Ñ…, в зале уже никого не было. — Пей, девчонка, тебе нужно выпить, — Ñказал отец, подноÑÑ Ñ‡Ð°ÑˆÑƒ Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ к моим губам. — Фу, что ты морщишьÑÑ, ты же не маленькаÑ! Вот так-то будет лучше. ЕÑли в Ñтом паршивом дворце оÑталÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ куÑок Ñырого мÑÑа, возьми его и приложи к ушибам. И запомни, дочь, ты Ð·Ñ€Ñ Ð²ÑтрÑла в Ñто дело. Женщинам не Ñтоит ÑтановитьÑÑ Ð½Ð° пути у мужчин, оÑобенно у ÑобÑтвенных отцов. Я заметила, что ему Ñтыдно, только не понÑла, чего именно он ÑтыдитÑÑ: того ли, что он ударил менÑ, или того, что он отдал ПÑихею врагам безо вÑÑкой борьбы. Мне Ñтало жалко его: таким он был Ñлабым и нерешительным, Ñтот Царь. Отец поÑтавил чашу на Ñтол и Ñказал: — Что решено, то решено. КуÑанье и царапанье делу не помогут. СпроÑи у ЛиÑа — он тебе Ñкажет, что такое ÑлучаетÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ в его хваленой Греции. Он мне только что раÑÑказал о подобном Ñлучае. — ХозÑин, — промолвил ЛиÑ. — Я не уÑпел довеÑти до конца мой раÑÑказ. Да, дейÑтвительно, был в Греции царь, который Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñвою дочь в жертву богам[12]. Ðо потом жена Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð»Ð° его, а Ñын убил жену, Ñвою мать, и боги Ðида наÑлали безумие на Ñына. Отец почеÑал затылок и Ñлегка побледнел. — Что ж, — Ñказал он. — Ðто вполне в духе богов. Сперва они заÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñделать что-нибудь, а потом наказывают за ÑодеÑнное. СчаÑтье мое, грек, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни жены ни Ñына! Дар речи вернулÑÑ ÐºÐ¾ мне, и Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð°. — Царь, — Ñказала Ñ, — ты не Ñделаешь Ñтого. ИÑтра — Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ. Ты не имеешь права. Ты даже не попробовал ÑпаÑти ее. Из любого Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÑть выход. Ð’ нашем раÑпорÑжении еще неÑколько дней… — Дура, — перебил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ÐµÑ†. — Жертвоприношение ÑоÑтоитÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°! Я чуть Ñнова не потерÑла Ñознание. Ðта новоÑть была такой же ужаÑной, как и перваÑ. Даже ужаÑнее. До Ñтого еще не вÑе было потерÑно; будь у Ð½Ð°Ñ Ð² запаÑе Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ меÑÑц — кто знает, что можно было бы предпринÑть! — Так лучше, доченька! — шепнул мне на ухо ЛиÑ. — Так лучше и Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ, и Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. — Что ты там шепчешь, грек? — Ñказал Царь. — Ð’Ñ‹ Ñмотрите на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто Ñ â€” чудище о двух головах, которым пугают маленьких детей. Рчто мне оÑтавалоÑÑŒ делать? Вот ты, хитрец, что бы ты Ñделал на моем меÑте? — Сперва Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð±Ñ‹ выиграть времÑ. Я бы Ñказал, что у царевны ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐµ дни и она не может ÑочетатьÑÑ Ð±Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼. Я бы Ñказал, что во Ñне мне было повеление не Ñовершать Великой Жертвы до конца новолуниÑ. Я бы подкупил Ñвидетелей, которые бы Ñказали под приÑÑгой, что Жрец Ñплутовал Ñ Ð¾Ñ€Ð°ÐºÑƒÐ»Ð¾Ð¼. За рекой найдетÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº шеÑть-Ñемь, которые арендуют землю у храма и не в ладах Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ земли. Я бы уÑтроил пир. Ð’Ñе что угодно, только бы протÑнуть времÑ. ЕÑли бы у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ в раÑпорÑжении дней деÑÑть, Ñ Ð±Ñ‹ отправил гонца к царю ФарÑÑ‹. Я предложил бы ему взÑть вÑе, что он хочет, без войны, лишь бы он ÑвилÑÑ Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñком и ÑÐ¿Ð°Ñ Ñ†Ð°Ñ€ÐµÐ²Ð½Ñƒ. Я бы предложил ему Глом и Ñвою корону. — Что? — зарычал Царь. — Чужое-то не раздаривай, раб! — ХозÑин, Ñ Ð±Ñ‹ отдал не только трон, но Ñамую жизнь за царевну ИÑтру. Зачем ÑдаватьÑÑ Ð±ÐµÐ· борьбы? Вооружим рабов, пообещаем им Ñвободу, еÑли они будут битьÑÑ Ð½Ðµ за Ñтрах, а за ÑовеÑть. Да одних дворцовых людей хватит, чтобы поÑтоÑть за наше дело. Ð’ худшем Ñлучае мы умрем, но не запÑтнаем Ñвоих рук невинной кровью. Ð’ Ðижнем мире не жалуют детоубийц. Царь беÑÑильно рухнул в креÑло. Затем он начал говорить таким тоном, каким ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑÑ‚ Ñ Ð¾Ñобо тупыми учениками (раньше Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñлышала, как Ð›Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ð» подобным же тоном Ñ Ð ÐµÐ´Ð¸Ð²Ð°Ð»ÑŒÑŽ). — Я — царь. Я ÑпроÑил у Ð²Ð°Ñ Ñовета. Советники ÑущеÑтвуют Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы помогать правителю крепить царÑтво и увеличивать владениÑ. Ð”Ð»Ñ Ñтого и берут Ñоветников. Рты мне Ñоветуешь зашвырнуть венец на печку и продать Ñтрану врагу, который не замедлит перерезать мне глотку. Так ты в Ñледующий раз Ñкажешь, что топор палача — лучшее лекарÑтво от зубной боли! — ПонÑтно, хозÑин, — Ñказал ЛиÑ. — Приношу мои извинениÑ. Я как-то ÑовÑем запамÑтовал, что в первую очередь мы должны заботитьÑÑ Ð¾ твоей безопаÑноÑти. Я хорошо знала Ñвоего учителÑ, поÑтому заметила, что во взглÑде его при Ñтом было такое презрение, какое хуже пощечины или плевка. Ð›Ð¸Ñ Ñ‡Ð°Ñто Ñмотрел на отца подобным образом, но мой отец мало интереÑовалÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ чужих глаз. Я решила, что Ñлова дойдут до него лучше. — Царь, — Ñказала Ñ, — в наших жилах течет кровь богов. Может ли наш род потерпеть такой позор? Когда ты умрешь, люди будут вÑпоминать Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº царÑ, который прикрылÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, чтобы ÑпаÑти Ñвою шкуру. — Ты только поÑлушай ее, ЛиÑ! — воÑкликнул Царь. — И она еще удивлÑетÑÑ, что Ñ ÐµÐ¹ глаз подбил! Она еще удивлÑетÑÑ, что Ñ ÐµÐ¹ иÑпортил лицо, еÑли такое лицо можно чем-то иÑпортить! ПоÑлушай, дочь, не заÑтавлÑй Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð²Ð°Ð¶Ð´Ñ‹ на дню лупцевать тебÑ. Мне Ñтого ÑовÑем не хочетÑÑ. Он вÑтал и Ñнова принÑлÑÑ Ð¼ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ шагами залу. — Чума Ð²Ð°Ñ Ð²Ñех побери! — Ñказал он. — Ð’Ñ‹ что, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÑƒÐ¼Ð° ÑвеÑти хотите? Можно подумать, Ñто вашу дочь отдают на раÑтерзание Чудищу! Женщиной прикрылÑÑ Ð²Ñ‹ говорите? Ðикто из Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ хочет вÑпомнить, что она — Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ, плоть от плот моей. ЧаÑть менÑ. Ðто Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ неиÑтовÑтвовать, а не вы. Да разве пошел бы Ñ Ð½Ð° Ñто, еÑли была бы хоть Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть увернутьÑÑ! Что-то другое ÑкрываетÑÑ Ð·Ð° вашими уговорами и причитаниÑми. Ведь не хотите же вы, чтобы Ñ Ð¸ на Ñамо деле поверил, что между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑеÑтрами возможна Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÐºÐ°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ? Ðто противоеÑтеÑтвенно! Ðо Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ´Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° чиÑтую воду… Ðе знаю, наÑколько верил он Ñам в то, что говорил. Вполне возможно, что и верил. Когда мой отец был не в Ñебе, он был готов поверить во вÑе что угодно. К тому же он, единÑтвенный во вÑем дворце, ничего не знал об отношениÑÑ… между ÑобÑтвенными дочерьми. — Да, — Ñказал Царь, уже уÑпокаиваÑÑÑŒ, — кого здеÑÑŒ Ñтоит пожалеть, так Ñто менÑ. Ðто Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÑƒ ÑÐµÐ±Ñ Ð² жертву. Ðо Ñ Ð¸Ñполню Ñвой долг до конца. Я не имею права губить Ñтрану даже во Ð¸Ð¼Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ ÑобÑтвенной дочери. Мы ведем пуÑтые разговоры. Ð’Ñе предрешено. Мне жаль девчонку, но Жрец Ñовершенно прав. Унгит должна получить причитающееÑÑ ÐµÐ¹. Разве безопаÑноÑть Ñтраны не дороже жизни любого из наÑ? Ð’ каждой битве ÑлучаетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что один умирает, чтобы ÑпаÑти многих. Вино и ÑроÑть вернули мне Ñилу. Я вÑтала Ñ ÐºÑ€ÐµÑла. — Отец, — Ñказала Ñ, — ты прав. Кто-то должен умереть, чтобы ÑпаÑти Ñвой народ. Отдай Чудищу Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¼ÐµÑто ИÑтры! Царь, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð¸ Ñлова, подошел ко мне, взÑл Ð¼ÐµÐ½Ñ (лаÑково, как мне показалоÑÑŒ) за руку и отвел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº противоположной Ñтене залы, где виÑело большое зеркало. Ты можешь Ñказать, что зеркало более умеÑтно в опочивальне, но мой отец так гордилÑÑ Ñвоим зеркалом, что хотел, чтобы его видел каждый поÑетитель дворца. Зеркало Ñто было привезено из дальних Ñтран, и ни у одного Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð² наших краÑÑ… не было подобного. Зеркала, которые делают у наÑ, дают только туÑклое и кривое изображение; в Ñтом же отражение невозможно отличить от оригинала. ПоÑкольку раньше мне никогда не ÑлучалоÑÑŒ оÑтаватьÑÑ Ð² Столбовой зале одной, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не ÑмотрелаÑÑŒ в него. Царь подвел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº зеркалу и Ñтал Ñ€Ñдом Ñо мной. — Унгит проÑит Ñебе лучшее, что у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть, а ты хочешь, чтобы Ñ Ð´Ð°Ð» ей вот Ñто, — Ñказал он. Мы поÑтоÑли у зеркала некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² полном молчании; может быть, отец ждал, что Ñ Ñ€Ð°ÑплачуÑÑŒ или отведу взглÑд. Ðаконец он промолвил: — Ртеперь убирайÑÑ! Ðе выводи Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· ÑÐµÐ±Ñ Ñнова. И не забудь приложить к лицу Ñырое мÑÑо. Мы Ñ Ð›Ð¸Ñом оÑтаемÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ — у Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ много работы. Как только Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° из Столбовой залы, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала резкую боль в боку. Очевидно, при падении Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то Ñебе повредила. Ðо Ñ Ñразу забыла об Ñтом, едва увидела, как переменилÑÑ Ð½Ð°Ñˆ дворец за Ñто малое времÑ. Ð’Ñюду было полно людей. Ð’Ñе дворцовые рабы шнырÑли по коридорам, ÑобиралиÑÑŒ в кучки и беÑедовали между Ñобой вполголоÑа Ñ Ñамым важным видом. (Так бывает вÑегда, когда что-то готовитÑÑ, — теперь-то Ñ Ñто знаю.) У портика толпилаÑÑŒ Ñ…Ñ€Ð°Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñтража, а в прихожей Ñидело неÑколько девушек из Дома Унгит. От них пахло каждениÑми и ÑвÑтоÑтью; казалоÑÑŒ, что Унгит захватила веÑÑŒ наш дворец. У леÑтницы Ñ ÑтолкнулаÑÑŒ Ñ Ð ÐµÐ´Ð¸Ð²Ð°Ð»ÑŒÑŽ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ мне навÑтречу. Лицо ее было заплакано, и она тараторила без умолку: — Какой ужаÑ, ÑеÑтрица, какой ужаÑ! БеднаÑ, Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÐŸÑихеÑ! Речь идет только о ней, правда? Они же не ÑобираютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑти вÑех Ð½Ð°Ñ Ð² жертву? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ мыÑли такой не было… Я не хотела ничего плохого… Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ вообще ни при чем — ох! ох! ох! Я наклонилаÑÑŒ, поÑмотрела ей прÑмо в лицо и Ñказала очень тихо и отчетливо: — Редиваль, еÑли мне хоть на Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð°ÑÑ‚ÑÑ Ñтать царицей ГломÑкой, Ñ Ð²ÐµÐ»ÑŽ подвеÑить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° ноги над коÑтром и поджаривать на медленном огне, пока ты не умрешь. — ЖеÑтокаÑ, жеÑÑ‚Ð¾ÐºÐ°Ñ ÑеÑтрица, — зарыдала Редиваль. — Как ты можешь так говорить? Я и без того так неÑчаÑтна! Лучше бы пожалела менÑ. Я оттолкнула ее и прошла мимо. Я хорошо знала цену Ñлезам Редивали. Ðе то чтобы они были ÑовÑем деланными, но Ñтоили они не больше, чем вода из лужи. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ знаю (а тогда Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ догадывалаÑÑŒ), что именно она раÑÑказала вÑе жрецу Унгит и Ñделала Ñто Ñознательно, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ ПÑихее зло. Я легко могу поверить, что она не подозревала, чем Ñто может кончитьÑÑ (она вообще никогда не думала о поÑледÑтвиÑÑ…). Скорее вÑего, она по-Ñвоему жалела о ÑлучившемÑÑ, но Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐºÐ° или новый возлюбленный в мгновение ока оÑушили бы Ñлезы на ее глазах. Когда Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð° до верхней Ñтупеньки леÑтницы (в нашем дворце, в отличие от гречеÑких, был второй Ñтаж и даже галереÑ), Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ¸Ð»Ð°ÑÑŒ Ñил и боль возобновилаÑÑŒ. Только тут Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð°, что Ñ ÐµÑ‰Ðµ и прихрамываю на одну ногу. Так Ñкоро, как только могла, Ñ Ð¾Ñ‡ÑƒÑ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ у дверей той пÑтиугольной комнаты, где заточили ПÑихею. Дверь комнаты была заперта Ñнаружи. (Я и теперь иÑпользую ее как дворцовую тюрьму.) Перед дверью ÑтоÑл воин. Ðто был БардиÑ. — БардиÑ, — взмолилаÑÑŒ Ñ, — впуÑти менÑ! Мне надо повидатьÑÑ Ñ ÐŸÑихеей. Он лаÑково поÑмотрел на менÑ, но только покачал в ответ головой. — ÐельзÑ, гоÑпожа! — Ñказал он. — Ðо ты же можешь запереть Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ…. Из комнаты нет другого выхода! — Так и начинаютÑÑ Ð²Ñе побеги, гоÑпожа. Мне жаль и тебÑ, и ту царевну, что внутри, но ничего не поделаешь. Приказ еÑть приказ. — БардиÑ, — Ñказала Ñ Ñо Ñлезами, держаÑÑŒ рукой за бок, который болел вÑе Ñильнее и Ñильнее, — завтра ее уже не будет в живых! Он отвел глаза и Ñказал: — ÐельзÑ! Я повернулаÑÑŒ, не Ñказав ни Ñлова. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð¸ был Ñамым добрым человеком при нашем дворе (еÑли не Ñчитать ЛиÑа), в тот день Ñ Ð½Ð° какой-то миг возненавидела его Ñильнее, чем моего отца, или Жреца, или даже Редиваль. Рзатем Ñ Ñовершила ÑовÑем безумный поÑтупок. Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ боли, Ñ Ð´Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° до покоев ЦарÑ. Я знала, что там еÑть оружие. Я взÑла плоÑкий меч, прикинула его на веÑ, и он не показалÑÑ Ð¼Ð½Ðµ Ñлишком Ñ‚Ñжелым. Я пощупала лезвие и Ñочла его доÑтаточно оÑтрым, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщий Ñолдат поднÑл бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñмех. Ð’Ñкоре Ñ Ñнова очутилаÑÑŒ у двери темницы. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что женÑÐºÐ°Ñ ÑроÑть душила менÑ, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð° в Ñебе Ñилы поÑтупить по-мужÑки, вÑкричав «БерегиÑÑŒ, БардиÑ!», перед тем как броÑитьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ на верного воина. РазумеетÑÑ, Ñто было чиÑтым безумием Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¸, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° прежде не держала в руках оружиÑ. Даже еÑли бы Ñ ÑƒÐ¼ÐµÐ»Ð° Ñ Ð½Ð¸Ð¼ обращатьÑÑ, боль в боку и ноге не позволила бы мне оÑущеÑтвить задуманное. Мне было так больно, что Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не могла глубоко вздохнуть. Однако Бардии вÑе-таки пришлоÑÑŒ воÑпользоватьÑÑ Ñвоим военным иÑкуÑÑтвом: в оÑновном Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы не ранить менÑ. Одним ударом он выбил меч из моей руки. Я ÑтоÑла перед ним, ÑкрюченнаÑ, вÑÑ Ð² поту и Ñ‚Ñжело дышала. Ðа лице же Бардии не выÑтупило ни капли пота; Ñтот поединок был Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ проÑто детÑкой забавой, не больше. Сознание ÑобÑтвенного беÑÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ ÑлилоÑÑŒ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑŽ в теле, и Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ñ‹Ð´Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ так же некраÑиво, как прежде Редиваль. — ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñть, гоÑпожа, что ты не родилаÑÑŒ мужчиной! — Ñказал БардиÑ. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° и верный глаз. Ðе вÑÑкий новобранец так хорош в первой Ñхватке. Я бы Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью поучил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ñкому иÑкуÑÑтву. Из тыÑÑчи… — О БардиÑ! — рыдала Ñ. — Лучше бы ты убил менÑ! Я бы не так мучилаÑÑŒ! — Ðе говори глупоÑтей, — Ñказал воин. — Прежде Ñмерти приходит умирание. Ðто только в Ñказках люди умирают мгновенно от удара Ñтали. Смерть легка, разве только когда отрубÑÑ‚ голову… Я уже не могла говорить. Я оÑлепла и оглохла от ÑобÑтвенных рыданий. — Прекрати, — Ñказал БардиÑ. — Я не могу Ñмотреть на Ñто. Слезы ÑтоÑли в глазах уже у него Ñамого: Ñто был человек Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвительным Ñердцем. — Мне было бы намного легче, не будь одна из Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ краÑивой, а Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€” Ñмелой. Прекрати, гоÑпожа. Будь что будет, Ñ Ñ€Ð¸Ñкну Ñвоей головой, и да падет на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ñтие Унгит! Я поÑмотрела на него, но по-прежнему была не в Ñилах говорить. — Я бы не задумываÑÑÑŒ отдал жизнь за царевну, еÑли бы в том был хоть какой нибудь толк. Ты, наверное, удивлена, что Ñ, начальник Ñтражи, Ñтою на чаÑах у ее дверей как проÑтой воин? Ðо Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ñам. ЕÑли царевна что-нибудь попроÑит или мне потребуетÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ в комнату, ей будет приÑтнее увидеть менÑ, чем какого-нибудь незнакомого человека. Она чаÑто Ñидела у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° коленÑÑ…, когда была маленькой. Великие боги, что за Ñ‚ÑÐ¶ÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾ÑˆÐ° — чеÑть воина! — Ты позволишь мне войти? — ÑпроÑила Ñ. — При одном уÑловии, гоÑпожа! Ты обещаешь мне выйти, как только Ñ Ð¿Ð¾Ñтучала в двери. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ никого нет, но позже могут прийти. Мне Ñказали, что к не пришлют двух храмовых девушек. Я позволю тебе оÑтатьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñколько захочешь но как только Ñто Ñтанет опаÑным, ты выйдешь по первому же моему требованию, поÑтучу три раза — вот так. — Я Ñделаю, как ты проÑишь. — ПоклÑниÑÑŒ на моем мече, гоÑпожа. Я поклÑлаÑÑŒ. Он поÑмотрел по Ñторонам, отпер двери и Ñказал: — БыÑтрее. Заходи, и да поможет вам небо! Глава ÑÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°Ñ ÐžÐºÐ½Ð¾ в пÑтиугольной комнате под Ñамым потолком и такое маленькое, что даже днем в ней не обойтиÑÑŒ без Ñветильника; вот почему она и Ñлужит тюрьмой. Комната Ñта предÑтавлÑет Ñобой второй ÑÑ€ÑƒÑ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ð¸, которую начал Ñтроить мой прадед, да так и не доÑтроил. ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ñидела на разобранной поÑтели; Ñ€Ñдом ÑтоÑл Ñветильник. РазумеетÑÑ, Ñ Ñразу кинулаÑÑŒ к ней в объÑтиÑ, не уÑпев толком даже раÑÑмотреть обÑтановку, но Ñта картина — ПÑихеÑ, Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñтель и горÑщий Ñветильник — навеки впечаталаÑÑŒ в мою памÑть. Прежде чем Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ»Ð° дар речи, ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ñказала: — СеÑтра, что он Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñделал? Что Ñто Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ лицом? Что Ñто Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ глазом? Да он опÑть бил тебÑ! Только тут Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что она гладит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ волоÑам и утешает, Ñловно Ñто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹ Ñкоро принеÑти в жертву. И, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что боль Ð¼Ð¾Ñ Ð¸ без того была уже велика, мне Ñтало еще больнее. Ð’ пору нашего ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð¼Ñ‹ любили друг друга иначе. ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ñразу же догадалаÑÑŒ, какие мыÑли поÑетили менÑ, и Ñтала приговаривать: — МайÑ, МайÑ! (Ðто было мое детÑкое имÑ, которому научил ее ЛиÑ: и первое Ñлово, Ñказанное маленькой ПÑихеей.) — МайÑ, МайÑ, что он Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñделал! — ÐÑ…, ПÑихеÑ! — ответила Ñ. — ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°? Лучше бы он Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð»! Лучше бы они избрали менÑ, а не тебÑ! Ðо ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð½Ðµ отÑтупилаÑÑŒ. Она заÑтавила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑÑказать вÑе как было (кто мог уÑтоÑть перед ее мольбами?). Ðа Ñтот раÑÑказ и ушла Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть времени, бывшего у Ð½Ð°Ñ Ð² раÑпорÑжении. — Довольно, ÑеÑтра! — Ñказала Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ†. — Мне нет до него никакого дела. Что мы ему и что он нам? Я не Ñчитаю его нашим отцом и не боюÑÑŒ опорочить Ñтими Ñловами доброе Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ… матерей. РеÑли он вÑе-таки наш отец, то Ñлово «отец» отныне бранное Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Такому, как Ñтот человек, ничего не Ñтоило бы во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹ ÑпрÑтатьÑÑ Ñƒ женщины за Ñпиной! И тут (Ñ Ñтого никак не ожидала) ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ. Она почти никогда не плакала, разве что когда жалела менÑ. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° Ñидела ÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¸ царÑтвеннаÑ, как будто ее ÑовÑем не Ñтрашила ÑÐºÐ¾Ñ€Ð°Ñ Ñмерть. Только вот руки у нее были холодные. — Оруаль, — Ñказала она, — мне ÑдаетÑÑ, Ñ ÑƒÑвоила уроки ЛиÑа лучше, чем ты. Разве ты забыла, какие Ñлова он заÑтавлÑл повторÑть Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ðµ утро? Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ð½Ðµ придетÑÑ Ð²ÑтретитьÑÑ Ñо злыми людьми, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÑами и лжецами, завиÑтниками и пьÑницами. Они таковы, потому что не умеют отличать зла от добра. Их, а не Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ Ð·Ð»Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñть. ПоÑему Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° жалеть их… ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ñказала Ñти Ñлова, Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñу ЛиÑа, что у нее (в отличие от Батты) выходило очень хорошо. Она блеÑÑ‚Ñще умела изображать других людей. — Бедное дитÑ! — Ñказала Ñ, и Ñ€Ñ‹Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ñть чуть было не задушили менÑ. Ведь ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð° обо вÑем Ñтом так беззаботно, Ñловно никакой беды не было и в помине. Мне казалоÑÑŒ, что Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ñть неумеÑтна ÑейчаÑ, но что было бы умеÑтным, тоже не знала. — МайÑ, — промолвила ПÑихеÑ. — Обещай мне, что не будешь делать глупоÑтей. Обещай, что не Ñтанешь накладывать на ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸. Ради ЛиÑа, не делай Ñтого! Мы трое были друг другу хорошими друзьÑми. («Ðеужто только друзьÑми?» — подумала Ñ.) Ð’Ñ‹ оÑтаетеÑÑŒ вдвоем, так держитеÑÑŒ же друг друга и не потерÑйтеÑÑŒ. Будь умницей, МайÑ. Ð’Ñ‹ должны выÑтоÑть в Ñтой битве. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð¾Ðµ Ñердце! — воÑкликнула Ñ. — Передай от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¦Ð°Ñ€ÑŽ поÑледний привет — или что там полагаетÑÑ. Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ â€” человек оÑторожный и воÑпитанный, он подÑкажет тебе, какими Ñловами приÑтало умирающей дочери прощатьÑÑ Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼. Я не хочу показатьÑÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÐ¶ÐµÐ¹ напоÑледок. Передай Царю то, что тебе Ñкажет БардиÑ, и ни Ñлова больше. Ðаш отец — он мне ÑовÑем чужой. Мне ближе Ñын птичницы, чем он. Что же каÑаетÑÑ Ð ÐµÐ´Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¸â€¦ — ПроклÑни ее! ЕÑли мертвые могут мÑтить… — Ðет, ни в коем Ñлучае! Она не ведает, что творит… — СеÑтра, даже ради Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð½Ðµ Ñтану жалеть Редиваль, что бы там ни говорил ЛиÑ! — Хотела бы ты Ñтать такой, как Редиваль? Ðет? Тогда она заÑлуживает жалоÑти и ÑниÑхождениÑ. ЕÑли мне позволÑÑ‚ раÑпорÑдитьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ драгоценноÑÑ‚Ñми по-моему разумению, то забери Ñебе на памÑть вÑе те, которые любишь, а Редивали отдай вÑе большие и дорогие, которые тебе так не по Ñердцу. РоÑтальное отдай ЛиÑу. Ðто было уже Ñвыше моих Ñил: Ñ ÑƒÑ‚ÐºÐ½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ лицом в колени ÑеÑтре и Ñнова заплакала. О, как бы Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð°, чтобы она тоже Ñклонила ко мне на колени Ñвою голову! — ПоÑлушай, МайÑ! — Ñказала ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾. — Ðе раÑÑтраивай менÑ, ведь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð° Ñвадьба! У нее еще хватало духу говорить о том, о чем у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ хватало духу даже Ñлушать! — Оруаль, — Ñказала ПÑихеÑ, пытаÑÑÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ, — в наших жилах течет кровь богов, и мы не поÑрамим ее. Когда Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° маленькаÑ, именно ты учила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не плакать. — Мне ÑдаетÑÑ, что ты ÑовÑем ничего не боишьÑÑ! — воÑкликнула Ñ, но Ñти Ñлова против моей воли прозвучали так, Ñловно Ñ Ð² чем-то упрекнула ÑеÑтру, и мне Ñамой Ñтало тут же Ñтыдно. — Ðет, одной вещи Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ боюÑÑŒ, — ответила ПÑихеÑ. — Иногда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñещает Ñомнение, и тогда Ñловно Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ наползает на мою душу. ДопуÑтим — только допуÑтим, — что нет никакого бога Горы и даже никакого Черного Чудища. Тогда тот, кого привÑзали к Древу, проÑто умирает медленной Ñмертью от голода и жажды, Ð·Ð½Ð¾Ñ Ð¸ пыли, обглоданный хищными тварÑми и раÑтерзанный клювами воронов… И от Ñтой мыÑли — ах, МайÑ, МайÑ!.. ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ñ‹Ð´Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ и Ñнова Ñтала Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑлаÑÑŒ утешать ее и плакать вмеÑте Ñ Ð½ÐµÐ¹. Мне Ñтыдно даже пиÑать об Ñтом, но Ñ Ð²Ñе же признаюÑÑŒ: в тот миг Ñ Ð¸Ñпытала что-то вроде удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ â€” ведь именно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы утешить ÑеÑтру, Ñ Ð¸ пришла в темницу. Ðо ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¾Ñ‡Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ куда быÑтрее, чем Ñ. Она Ñнова поднÑла голову, принÑла царÑтвенный вид и Ñказала: — Ðо Ñ Ð² Ñто не верю. Жрец приходил ко мне. Прежде Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑовÑем не знала. Он ÑовÑем не таков, каким его Ñчитает ЛиÑ. Знаешь, ÑеÑтра, чем дальше, тем больше Ñ ÑомневаюÑÑŒ в том, что ЛиÑу ведомо вÑе на Ñвете. Да, ему извеÑтно многое. Без него в моей голове царила бы Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ мгла, как в Ñтой темнице. И вÑе же… Я не нахожу нужных Ñлов, чтобы объÑÑнить тебе… Он говорит, что веÑÑŒ мир — Ñто один город. Ðо на чем Ñтоит Ñтот город? Конечно, на земле. Рчто лежит за городÑкой Ñтеной? Откуда привозÑÑ‚ еду Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ города, откуда городу грозÑÑ‚ беды и опаÑноÑти? Ð’Ñе раÑтет и гниет, крепнет и чахнет, набухает влагой — Ñто ничуть не похоже на город Ñто похоже (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ñама не знаю чем) на Дом… — … на Дом Унгит! — закончила Ñ Ð·Ð° нее. — Ð’Ñе кругом провонÑло Ñтой Унгит. За что мы воÑхвалÑем богов? Ðам не за что быть благодарными им, ибо они хотÑÑ‚ разлучить наÑ. Я не вынеÑу Ñтого! Ðет ничего злее поÑтигшей Ð½Ð°Ñ Ñудьбы! О, как неправ ЛиÑ, как он не прав! Он ничего не знает о том, какова Унгит! Он видит во вÑем кругом только хорошее, Ñтарый глупец! Он Ñчитает, что богов или не ÑущеÑтвует вовÑе, или они ÑущеÑтвуют и добры по Ñвоей природе. По доброте Ñвоей он и не догадываетÑÑ, что боги ÑущеÑтвуют на Ñамом деле и что они творÑÑ‚ такие злодеÑниÑ, которые не ÑнилиÑÑŒ и поÑледнему мерзавцу! — Рможет быть, — Ñказала ПÑихеÑ, — злодеÑÐ½Ð¸Ñ Ñти творÑÑ‚ вовÑе не боги. Или боги творÑÑ‚ их Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ñ‹Ð¼Ð¸ нам намерениÑми. Что ты Ñкажешь, еÑли Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ дейÑтвительно Ñтану невеÑтой Бога? Ðти Ñлова разозлили менÑ. Даже Ñтранно — Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° положить Ñвою жизнь за ÑеÑтру (клÑнуÑÑŒ, что не лгу), Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, что завтра она умрет, но при вÑем том Ñ Ð·Ð»Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ на нее. Она говорила так Ñпокойно, Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ðµ Ñлово, Ñловно вела филоÑофÑкую беÑеду Ñ Ð›Ð¸Ñом в тени Ñтарой груши и впереди у нее была Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾Ñть. Ð’ мою душу закралоÑÑŒ подозрение, что разлука Ñо мной ниÑколько не печалит ПÑихею. — ÐÑ…, ÑеÑтра, — ÑорвалаÑÑŒ Ñ Ð½Ð° крик. — О чем ты говоришь — Ñти труÑÑ‹ попроÑту ÑобралиÑÑŒ убить тебÑ! ТебÑ, которой они поклонÑлиÑÑŒ, тебÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ могла причинить зла даже уродливым жабам! И теперь они хотÑÑ‚ Ñкормить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð§ÑƒÐ´Ð¸Ñ‰Ñƒ!.. Ð’Ñ‹ Ñкажете, что ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто не хотела думать о худшем и решила поверить в туманные намеки Жреца на Ñвадьбу Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¾Ð¼ Седой горы. И в Ñтом Ñлучае, раз уж Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° утешать ее, было бы разумнее укреплÑть в ней Ñту веру, а не пытатьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑть ее. Ð’Ñ‹ Ñкажете так и будете правы. Сколько раз Ñ ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐºÐ°Ð»Ð° ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñвое поведение в ту ночь! Ðо Ñделанного не воротишь: Ñ Ð½Ðµ Ñмогла Ñовладать Ñ Ñобой. Может быть, мною руководила гордоÑть того же рода, что помогала ПÑихее Ñпокойно Ñмотреть в лицо Ñмерти, — гордоÑть, ÑƒÑ‡Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð²Ð¾Ñти взглÑда, готовноÑти вÑтретитьÑÑ Ñ Ñ…ÑƒÐ´ÑˆÐ¸Ð¼, — более того, наÑтоÑÑ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð½Ð¾Ñть вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ худшего. — Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, — тихо Ñказала ПÑихеÑ. — Ты думаешь, что Чудище пожирает жертву. Я и Ñама так думаю. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÐµÑ‚ Ñмерть. Я ведь не наÑтолько ребенок, чтобы не понимать Ñтого. ЕÑли Ñ Ð½Ðµ умру, как Ñ Ñмогу иÑкупить грехи Глома? И как можно прийти к богу, еÑли не через Ñмерть? И вÑе-таки Ñ Ð²ÐµÑ€ÑŽ в Ñтранные Ñлова ÑвÑщенных преданий. Возможно, что Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð° пожрать и взÑть в жены — одно и тоже. ЕÑть вещи, которых мы не понимаем, вещи, о которых не знают ни ЛиÑ, ни Жрец. Ðа Ñто мне нечего было возразить, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑƒÑила Ñзык. ÐÐµÐ¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð·Ð¾Ñть готова была ÑорватьÑÑ Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… губ. «Ðеужто ты думаешь, — хотелоÑÑŒ Ñказать мне, — что похоть Чудища не так отвратительна, как его прожорливоÑть? Ðеужто ты Ñможешь отдатьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð²ÑŽ, гигантÑкому гаду, ползучей тени?» — Рчто до Ñмерти, — продолжила ПÑихеÑ, — так поÑмотри на Бардию (как Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ Ñтого человека!): он вÑтречаетÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ шеÑть раз на дню и только знай Ñебе поÑвиÑтывает. Ðемногому мы научилиÑÑŒ у ЛиÑа, еÑли по-прежнему ÑтрашимÑÑ Ñмерти! Знаешь, ÑеÑтра, он как-то обмолвилÑÑ, что, кроме тех филоÑофов, учению которых он Ñледует, в Греции еÑть и другие, и они утверждают, что Ñмерть открывает двери из узкой темной комнаты — мира, в котором мы живем, — в другой мир, наÑтоÑщий, Ñветлый, Ñолнечный[13]. И еще они говорÑÑ‚, что там мы вÑтретим… — БеÑÑердечнаÑ! — зарыдала Ñ. — Ты хочешь оÑтавить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ одну, и тебе Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑовÑем не жалко! Скажи, ПÑихеÑ, да любишь ли ты менÑ? — ТебÑ? Да Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ и не любила никогда, кроме тебÑ, МайÑ, да дедушки ЛиÑа! — Ðе знаю почему, но в тот миг даже Ð¸Ð¼Ñ Ð›Ð¸Ñа неприÑтно задело мой Ñлух. — Ðо поÑлушай, ÑеÑтра, наша разлука не будет долгой. Ð’Ñкоре ты отправишьÑÑ Ð²Ñлед за мной. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ так коротка. Да и что хорошего в долгой жизни? Рано или поздно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð»Ð¸ бы замуж за какого-нибудь Ñ†Ð°Ñ€Ñ â€” такого же, как и наш отец. Разве еÑть оÑÐ¾Ð±Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð° между таким замужеÑтвом и Ñмертью? Мне пришлоÑÑŒ бы покинуть наш дом, раÑÑтатьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ и ЛиÑом, Ñтать женщиной, рожать детей — разве вÑе Ñто не другие имена Ð´Ð»Ñ Ñмерти? ЧеÑтное Ñлово, Оруаль, мне кажетÑÑ, что мне выпала Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñть! — Ð›ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñть? — Конечно! Что ждало Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñтой жизни? Стоит ли веÑÑŒ наш мир Ñ ÐµÐ³Ð¾ дворцами и царÑми (такими же, как наш отец) того, чтобы так печалитьÑÑ Ð¾ нем? Лучшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ жизни уже миновало. СейчаÑ, Оруаль, Ñ Ñкажу тебе то, чего никому (даже тебе) не говорила прежде. Я знала, что и у любÑщих Ñердец бывают друг от друга тайны, но той ночью Ñти Ñлова ПÑихеи прозвучали Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº удар ножом в Ñпину. — И что же ты хочешь мне Ñказать? — ÑпроÑила Ñ, ÑтараÑÑÑŒ глÑдеть вниз, на переплетенные пальцы наших рук. — Знаешь, — Ñказала ПÑихеÑ, — Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор как Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ ÑебÑ, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñегда манила мыÑль о Ñмерти. — ÐÑ…, ПÑихеÑ, — вÑкричала Ñ. — Тебе было плохо Ñо мной! — Да нет же, — перебила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½Ð°. — Ты не понимаешь. Я иÑкала в Ñмерти не утешениÑ. Ðапротив, именно когда Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ÑчаÑтлива, мне оÑобенно хотелоÑÑŒ умереть. Такое чаÑто ÑлучалоÑÑŒ Ñо мной, когда мы гулÑли втроем по далеким холмам, где так много воздуха и Ñолнечного Ñвета и откуда уже не виден ни Глом, ни царÑкий дворец. Ты помнишь, как мы Ñмотрели вмеÑте на далекую вершину Седой горы, любуÑÑÑŒ краÑками заката и наÑлаждаÑÑÑŒ ароматом цветов? Так было там краÑиво, и именно поÑтому мне хотелоÑÑŒ умереть. Возможно, в мире еÑть меÑта и покраÑивее, но Ñто значит только то, что, окажиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, Ñ Ð±Ñ‹ еще больше хотела умереть. Словно Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то зовет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ говорит: «Приди, ПÑихеÑ!» Ðо до Ñих пор Ñ Ð½Ðµ знала, чей Ñто Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ куда он зовет менÑ. И от Ñтого мне было гореÑтно. Так, наверное, чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð°, Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð² клетке, когда вÑе ее подруги уже улетели в жаркие Ñтраны. ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° мои руки, выпуÑтила их из Ñвоих и поднÑлаÑÑŒ. От отца она унаÑледовала привычку ходить взад и вперед по комнате, раÑÑÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð²Ñлух. И тут Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла (как мне было больно, когда Ñто ÑлучилоÑÑŒ!), что ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ ÑƒÐ¶Ðµ не принадлежит мне и что завтрашнÑÑ ÐºÐ°Ð·Ð½ÑŒ только довершит то, что началоÑÑŒ уже давно. Она была Ñ€Ñдом Ñо мной, но Ñто только казалоÑÑŒ — на Ñамом деле она была где-то далеко. Я до Ñих пор не могу понÑть, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ð´Ð½Ñ Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° терÑть ее. Ðту книгу Ñ Ð¿Ð¸ÑˆÑƒ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы обвинить богов, но Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Ñтороны будет только Ñправедливо, еÑли при Ñтом Ñ Ð½Ðµ буду замалчивать и ÑобÑтвенных прегрешений. Знайте: ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ ÐŸÑихею, Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала, как во мне, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑÑŽ мою любовь к ÑеÑтре, нараÑтает раздражение. Я прекраÑно понимала, что Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ мыÑлÑми ПÑихее будет легче вÑтретить Ñмерть, но именно Ñта легкоÑть и раздражала менÑ. Мне казалоÑÑŒ, что между нами Ñтал кто-то третий. ЕÑли Ñто грех, то боги покарали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° него. — Оруаль, — Ñказала ПÑихеÑ, и глаза ее при Ñтом ÑиÑли. — Я ухожу на Седую гору. Как долго мы Ñмотрели на нее, даже не Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ð·Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ на ее вершину! Помнишь вÑе наши разговоры о чертогах из золота и ÑÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Ñамыми небеÑами, которые поÑтроит Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ð¹ из царей? ЕÑли бы тебе только удалоÑÑŒ поверить в Ñто, ÑеÑтра! ПоÑлушай, ты не должна позволить горю оÑлепить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ ожеÑточить твое Ñердце… — ОжеÑточить мое Ñердце? — Да, твое Ñердце. Ðе ко мне, конечно. ПоÑлушай, разве так ужаÑно то, что произойдет? Боги требуют человечеÑкой крови. Ðе любой крови — тогда они были бы беÑÑмыÑленно жеÑтоки, — а именно того, кто и так был Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва готов отдать ее богам. С тех пор как ты ноÑила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° руках, МайÑ, Ñамым горÑчим моим желанием было попаÑть на Седую гору, узнать, откуда иÑходит Ñта Ð½ÐµÐ·ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñота… — Так вот что вÑегда было твоей мечтой! БеÑÑердечнаÑ, Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð»Ð°ÑÑŒ, Ñказав, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð¾Ðµ Ñердце: оно из холодного камнÑ… — И Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑлаÑÑŒ рыдать, но ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не уÑлышала Ñтого. — …именно там Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð° и там Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° бы родитьÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ. Ðеужели ты думаешь, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð»ÐµÐºÐ»Ð¾ туда Ñлучайно? Ðет, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð»ÐµÐºÐ»Ð¾ домой. ПопрощайÑÑ Ñо мной и пожелай мне ÑчаÑтьÑ. Ð’ÑÑŽ жизнь бог Горы звал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñебе, и вот — Ñ Ð¸Ð´Ñƒ к моему возлюбленному. Теперь ты понимаешь? — Я понимаю только то, что ты никогда не любила менÑ, — воÑкликнула Ñ. — Иди к Ñвоим богам, ты Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ жеÑтокаÑ, как они! — ÐÑ…, МайÑ! — Ñказала ПÑихеÑ, и Ñлезы Ñнова заблеÑтели в ее глазах. — ÐœÐ°Ð¹Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ Ñ… Ðо Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ поÑтучал в дверь. Мы так и не уÑпели найти лучших Ñлов, так не уÑпели выÑказать вÑе, что было у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° Ñердце. Ð Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ñтучал вÑе наÑтойчивее наÑтойчивее. Я поклÑлаÑÑŒ на его мече, и клÑтва Ñта Ñама была оÑтрой, как меч. Мы обнÑлиÑÑŒ в поÑледний раз. СчаÑтливы те, в чьей жизни не было подобных объÑтий. Рте, кто Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ знаком, — Ñмогут ли они дочитать до конца мою повеÑть. Глава воÑÑŒÐ¼Ð°Ñ Ð‘Ð¾Ð»ÑŒ моÑ, умерившаÑÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ при виде ПÑихеи, разыгралаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñилой, когда Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° на галерею. Даже мое горе отÑтупило под ее натиÑком, и от Ñтого Ñ Ñнова начала раÑÑуждать ÑÑно и трезво. Я решила, что отправлюÑÑŒ вмеÑте Ñ ÐŸÑихеей на Седую гору к СвÑщенному Древу. Ðикто не Ñможет помешать мне, разве что и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ заточат в темницу или поÑадÑÑ‚ на цепь. Может быть, мне удаÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð°Ñ‚Ð°Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñреди Ñкал и затем, когда Царь, Жрец и вÑÑ Ð¸Ñ… Ñвита отправÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾ÑвоÑÑи, оÑвободить ÑеÑтру. «РеÑли Чудище ÑущеÑтвует на Ñамом деле, — думала Ñ, — и мне будет не по Ñилам ÑправитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ ПÑихею Ñвоей ÑобÑтвенной рукой, прежде чем оно протÑнет к ней Ñвои лапы». Чтобы выдержать подобное, мне нужно было хорошо подкрепитьÑÑ Ð¸ выÑпатьÑÑ (уже Ñветало, а Ñ Ð²Ñе еще была на ногах). Ðо прежде вÑего нужно было разузнать, на какое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ наметили Ñвое злодеÑние, пышно именуемое Жертвоприношением. Я похромала по галерее, держаÑÑŒ за ребра, и натолкнулаÑÑŒ на Ñтарого нашего раба, начальника над дворцовой приÑлугой. Он и Ñказал мне, что процеÑÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÐµÑ‚ дворец за Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ раÑÑвета. Тогда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð° в Ñвою комнату и попроÑила Ñлужанку принеÑти мне поеÑть. Я Ñела на поÑтель и Ñтала ждать; Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð°Ñ ÑƒÑталоÑть навалилаÑÑŒ на менÑ, Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð»Ð° от холода и не могла ни о чем думать. Когда принеÑли еду, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑлаÑÑŒ за нее, но куÑок не шел в горло, и Ñ Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ð»Ð° через Ñилу. Ðо Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ»Ð° и попила жидкого пива и потом еще воды, потому что пиво было очень плохое. Допивала Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ уже во Ñне; поÑледнее, что Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, — какое-то горе навалилоÑÑŒ на менÑ, но Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не понимала его причины. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑли в поÑтель (Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ и плакала при Ñтом), и Ñ Ð·Ð°Ñнула мертвым, Ñ‚Ñжелым Ñном. Ðе помню, Ñколько Ñ Ñпала, но когда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñли Ñ Ð¿Ð¾Ñтели, мне показалоÑÑŒ, что Ñ Ð½Ðµ проÑпала и одного удара Ñердца, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ð»Ð¸, как Ñ Ð¸ велела, за два чаÑа до воÑхода Ñолнца. Я Ñтонала не переÑтаваÑ, потому что ушибленные меÑта ÑовÑем разболелиÑÑŒ — Ñтоило мне повернутьÑÑ, как в тело будто впивалиÑÑŒ раÑкаленные щипцы. Один глаз так заплыл, что Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ им не видела. Когда мои Ñлужанки понÑли, что боль не дает мне вÑтать Ñ Ð¿Ð¾Ñтели, они Ñтали умолÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ еще немного. Они говорили, что мне незачем Ñпешить, поÑкольку Царь разрешил обеим царевнам не идти Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑÑией. Одна из Ñлужанок ÑпроÑила, не позвать ли Батту. Я ответила ей очень грубо и, пожалуй, ударила бы ее, еÑли бы доÑтало Ñил; потом мне пришлоÑÑŒ бы об Ñтом жалеть, потому что она была Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°. (У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñегда были отличные Ñлужанки, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор как Ñ Ñтала подбирать их Ñама, без помощи Батты.) ÐœÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ðµ-как одели и попыталиÑÑŒ накормить. Одна из девушек даже доÑтала где-то вина — подозреваю, что отлила тайком из царÑкого кувшина. Ð’Ñе, кроме менÑ, плакали навзрыд. Одевали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ долго, потому что вÑе тело мое болело. Едва Ñ ÑƒÑпела допить вино, как Ñнаружи донеÑлиÑÑŒ звуки музыки. Ðто играли храмовые музыканты — и Ñто была музыка Унгит. Гремели барабаны, трещали трещотки, гудели трубы — мрачные, отвратительные звуки, ÑводÑщие людей Ñ ÑƒÐ¼Ð°. — Скорее! — вÑкрикнула Ñ. — Они отправлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² путь. ÐÑ…, Ñ Ð½Ðµ могу вÑтать! Помогите мне! Да быÑтрее же! Ðе обращайте Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° мои Ñтоны! Ðе без труда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð¸ до верхнего пролета леÑтницы: отÑюда Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° большую залу, находившуюÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Столбовой и опочивальней. Зала была Ñрко оÑвещена факелами и переполнена людьми, Ñреди которых там и тут виднелиÑÑŒ Ñтражники. ÐеÑколько девушек из благородных ÑемейÑтв нарÑдилиÑÑŒ подружками невеÑты, а отец мой облачилÑÑ Ð² Ñамое Ñвое парадное платье. Ðо над вÑеми возвышалÑÑ Ð²Ñ‹Ñокий Ñтарик Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ‡ÑŒÐµÐ¹ головой. От ÑобравшихÑÑ Ñ‡Ð°Ð´Ð½Ð¾ пахло — видимо, они уже принеÑли к тому времени в жертву животных на дворцовом алтаре. (Пища Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¾Ð² находитÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ тогда, когда в Ñтране голод.) Главные дворцовые врата были раÑпахнуты наÑтежь. Клубы утреннего промозглого тумана вкатывалиÑÑŒ через них. Снаружи пели жрецы и храмовые девушки. Можно было догадатьÑÑ, что там ÑобралоÑÑŒ немало городÑкой черни; когда музыка Ñмолкала, оттуда доноÑилÑÑ Ð½ÐµÑтройный гул толпы. Ðтот звук ни Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ не Ñпутать: ни одна тварь, ÑобравшиÑÑŒ в Ñтадо, не производит такого отвратительного шума, как люди. Сперва Ñ Ð½Ðµ заметила в толпе ПÑихеи. Боги коварнее наÑ, Ñмертных, — они ÑпоÑобны на такие подлоÑти, которые никогда и в голову не придут человечеÑкому ÑущеÑтву. Когда Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† заметила ÑеÑтру, мне Ñтало ÑовÑем дурно. ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ñидела на открытых ноÑилках как раз между Царем и Жрецом. Рне заметила Ñ ÐµÐµ Ñперва потому, что они размалевали и разукраÑили ее, как храмовую девушку, и нацепили ей на голову пышный парик. Я не могла понÑть, видит она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ нет, потому что Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐµ глаз невозможно было разобрать на неподвижном, маÑкоподобном лице; трудно было даже угадать, в какую Ñторону они глÑдÑÑ‚. Ðет предела хитроумию богов. Им мало было погубить ПÑихею — они хотели, чтобы она погибла от руки ÑобÑтвенного отца. Им мало было отнÑть ее у Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” они хотели, чтобы Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñла ÑеÑтру трижды: в первый раз — когда над ней прозвучал приговор, во второй — во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтранной, Ñ‚ÑгоÑтной ночной беÑеды и, наконец, в третий — лишив ее дорогого мне облика. Унгит взÑла Ñебе Ñамую дивную краÑу, когда-либо рожденную на Ñвет, и превратила ее в уродливую куклу. Позже мне Ñказали, что Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ ÑпуÑтитьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, но тут же упала. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑли и уложили в поÑтель. Ð’ болезненном беÑпамÑÑ‚Ñтве Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° неÑколько дней. Ðо Ñ Ð½Ðµ лишилаÑÑŒ чувÑтв и не погрузилаÑÑŒ в Ñон — мне Ñказали, что Ñ Ð±Ð¾Ð´Ñ€Ñтвовала, но раÑÑудок мой помутилÑÑ. Я бредила, и бред мой был, наÑколько мне удаетÑÑ Ð²Ñпомнить, путаным и при Ñтом мучительно однообразным. Ð’Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑлиÑÑŒ, но одна навÑÐ·Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль пронизывала их. Вот вам лишнее доказательÑтво того, как жеÑтоки боги. От них нет ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ во Ñне, ни в безумии, ибо они влаÑтны даже над нашими грезами. Более того, именно тогда они обретают над нами наибольшую влаÑть. СпаÑтиÑÑŒ от их могущеÑтва (еÑли Ñто вообще возможно) удаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ тому, кто ведет трезвый образ жизни, вÑегда ÑохранÑет ÑÑный ум, поÑтоÑнно трудитÑÑ. Такой человек не Ñлушает музыки, не Ñмотрит Ñлишком приÑтально ни на землю, ни на небеÑа и (Ñто в первую очередь) никогда ни к кому не иÑпытывает ни любви, ни привÑзанноÑти. Теперь, когда они разбили мое Ñердце и отнÑли у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐŸÑихею, они принÑлиÑÑŒ издеватьÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð¾ мной, ибо в видениÑÑ… ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ ÑвлÑлаÑÑŒ мне моим злейшим врагом. Ð’Ñе мое возмущение неÑправедливоÑтью Ñудьбы обратилоÑÑŒ против нее. Мне казалоÑÑŒ, что ÑеÑтра ненавидит менÑ, и мне хотелоÑÑŒ отомÑтить ей за Ñто. Иногда мне мерещилоÑÑŒ, что Ñ, Редиваль и ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ñнова Ñтали детьми и что мы вмеÑте играем в какую-то игру, но вдруг ÑеÑтры отказываютÑÑ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ Ñо мной, и вот — Ñ Ñтою ÑовÑем одна, а они, взÑвшиÑÑŒ за руки, потешаютÑÑ Ð½Ð°Ð´ моим горем. Иногда мне казалоÑÑŒ, что Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ хороша Ñобой и влюблена в человека, чем-то похожего на неÑчаÑтного Тарина, а чем-то — на Бардию (наверное, потому, что Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» поÑледним мужчиной, которого Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° перед началом болезни). Мы шли к брачному ложу, но на пороге опочивальни ПÑихеÑ, ÑÑ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹ в локоть роÑтом, уводила у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ…Ð°, поманив его пальцем. И вÑе гоÑти показывали на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ и хихикали. Ðо в Ñтих видениÑÑ… был, по крайней мере, хоть какой-то ÑмыÑл. Чаще же Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° только путаные, Ñмутные картины, в которых ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ñ‚Ð¾ ÑбраÑывала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ Ñкалы, то пинала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ таÑкала за волоÑÑ‹ по полу (при Ñтом ее лицо ÑтановилоÑÑŒ чем-то Ñхоже Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ моего отца), то гонÑлаÑÑŒ за мной по долам и веÑÑм Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ мечом или бичом в руке. Ðо неизменно она оÑтавалаÑÑŒ моим врагом, наÑмешничающим, издевающимÑÑ, измывающимÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð¾ мной, — и Ñ Ñгорала от жажды меÑти. Когда Ñ Ñтала приходить в ÑебÑ, большинÑтво видений забылоÑÑŒ, но оÑтавило по Ñебе горький оÑадок: мне помнилоÑÑŒ, что ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð½Ð°Ð½ÐµÑла мне какую-то большую обиду, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð½Ðµ могла никак вÑпомнить, какую именно. Мне потом Ñказали, что чаÑами твердила в бреду: «ЖеÑÑ‚Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ°. Ð—Ð»Ð°Ñ ÐŸÑихеÑ. Каменное Ñердце». Ð’Ñкоре Ñ ÑовÑем поправилаÑÑŒ и Ñнова вÑпомнила, что вÑегда любила ÑеÑтру, что та никогда не причинÑла мне Ñознательно зла, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлегка задело, что при нашей поÑледней вÑтрече она так мало говорила обо мне и так много — о боге Горы, о Царе, ЛиÑе, о Редивали и даже Бардии. Ð’Ñкоре Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° различать какой-то приÑтный шум и понÑла, что Ñлышу его уже некоторое времÑ. — Что Ñто? — ÑпроÑила Ñ Ð¸ Ñама иÑпугалаÑÑŒ Ñвоего ÑобÑтвенного голоÑа, Ñлабого и хриплого. — О чем-ты, дочка? — переÑпроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ‚Ð¾-то. Я понÑла, что Ñто Ð›Ð¸Ñ Ð¸ что он вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñидел подле моей кровати. — Ðтот шум, дедушка. Там, на крыше. — Ðто дождь, милаÑ, — ответил ЛиÑ. — Да будет Ñлавен ЗевÑ, поÑлавший нам дождь и вернувший тебе раÑÑудок. Знаешь… нет, Ñперва поÑпи. Выпей вот Ñто. Я увидела, что он плачет, и принÑла из его рук чашу Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒÐµÐ¼. КоÑти мои не были Ñломаны, ушибы прошли, и Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ боль, но Ñ Ð²Ñе еще была очень Ñлаба. Труды и болезни — Ñто утешениÑ, которых богам у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ отнÑть. Я бы не Ñтала Ñтого пиÑать, опаÑаÑÑÑŒ подать им подобную мыÑль, еÑли бы не знала, что они беÑÑильны Ñто Ñделать. Я так оÑлабла, что не могла ни гневатьÑÑ, ни горевать. Пока Ñилы не вернулиÑÑŒ ко мне, Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° почти что ÑчаÑтлива. Ð›Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» очень лаÑков Ñо мной и заботлив (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ðµ и его измотало), мои Ñлужанки тоже не оÑтавлÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. ÐœÐµÐ½Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»Ð¸ больше, чем Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° бы подумать. Сон мой Ñтал Ñпокойным, дождь шел не переÑтаваÑ, но порой на небе поÑвлÑлоÑÑŒ Ñолнце, и тогда в окно залетал лаÑковый южный ветер. Долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñ‹ не проронили ни Ñлова о ПÑихее. Когда ÑлучалоÑÑŒ поговорить, мы говорили о вÑÑких пуÑÑ‚Ñках. Я многое пропуÑтила. Погода переменилаÑÑŒ в тот же Ñамый день, когда Ñ Ñлегла, и Шеннит наполнилаÑÑŒ водой. Дождь пролилÑÑ Ñлишком поздно, чтобы ÑпаÑти Ñгоревшие хлеба, но в Ñадах вÑе зеленело и плодоноÑило. Трава пошла в роÑÑ‚, и удалоÑÑŒ Ñохранить больше Ñкота, чем мы Ñмели надеÑтьÑÑ. Лихорадка иÑчезла, будто бы ее и не было, — Ð¼Ð¾Ñ Ð¶Ðµ хворь была ÑовÑем другой природы. Птицы вернулиÑÑŒ в Глом, и теперь каждой хозÑйке, муж которой владел луком и Ñтрелами или умел раÑÑтавлÑть Ñилки, было что положить в похлебку. Ð’Ñе Ñто мне раÑÑказали Ð›Ð¸Ñ Ð¸ мои девушки. Когда у ложа оÑтавалÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ ЛиÑ, он делилÑÑ Ñо мной и другими веÑÑ‚Ñми. Ðарод Ñнова полюбил моего отца. Его жалели и хвалили (тут мы впервые риÑкнули заговорить о том, что было вÑего важнее Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ), поÑкольку он решилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑти Великую Жертву. У СвÑщенного Древа он, как говорили, рыдал и раздирал Ñвои одежды, обнимал и целовал ПÑихею без конца (чего никогда не делал прежде), но повторÑл при Ñтом Ñнова и Ñнова, что не может пойти против воли богов и обречь тем Ñвой народ на погибель. Ð’Ñе, кто видел Ñто, не могли Ñдержать рыданий: Ñамого ЛиÑа там не было, поÑкольку его не допуÑтили в процеÑÑию как раба и чужеземца. — Дедушка, — Ñказала Ñ, — неужели он такой лицемер? (Мы вели Ñвои беÑеды, разумеетÑÑ, по-гречеÑки.) — Почему же лицемер, доченька? — возразил ЛиÑ. — Сам-то он иÑкренне верил в то, что говорил. Слезам его можно верить не меньше, чем Ñлезам Редивали. Или не больше. Затем Ð›Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ð°Ð» мне о веÑÑ‚ÑÑ…, пришедших из ФарÑÑ‹. Тот глупец во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÑƒÐ½Ñ‚Ð° выкрикнул, что у ФарÑийÑкого Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ Ñыновей. Ðа Ñамом деле у него их было воÑемь, но один умер ребенком. Старший был Ñлишком проÑтым и недалеким человеком, и царь (говорÑÑ‚, такое возможно по их законам) назначил наÑледником третьего Ñына по имени Ðрган. Тогда второй Ñын, ТруниÑ, разгневалÑÑ Ð¸, опираÑÑÑŒ на недовольных (а где и когда их не было?), поднÑл воÑÑтание, чтобы отÑтоÑть Ñвои права на преÑтол. Из-за Ñтого в ФарÑе Ñтало не до Глома; более того — обе партии изо вÑех Ñил ищут у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ¸, так что на ближайший год Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть уже нам не угрожает. Через неÑколько дней, когда Ð›Ð¸Ñ Ñнова навеÑтил Ð¼ÐµÐ½Ñ (чаще приходить он не мог, потому что Царю поÑтоÑнно требовалаÑÑŒ его помощь), Ñ ÑпроÑила: — Дедушка, ты до Ñих пор Ñчитаешь, что Унгит — Ñто только вымыÑел поÑтов и жрецов? — Почему бы и нет, Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ðµ? — ЕÑли она и вправду богинÑ, то она дала нам вÑе в обмен на жизнь моей бедной ÑеÑтры. ПоÑуди Ñам — вÑе напаÑти кончилиÑÑŒ. Ветер ÑменилÑÑ Ð² тот Ñамый день, когда… Тут у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾ горло. Горе Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñилой обрушилоÑÑŒ на менÑ. Ð›Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ ÑкривилÑÑ Ð¾Ñ‚ боли. — УжаÑное, ужаÑное Ñовпадение, — пробормотал он, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñлезы (греки Ñлезливы, как женщины). — Такими ÑовпадениÑми питаютÑÑ ÑÑƒÐµÐ²ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð²Ð°Ñ€Ð²Ð°Ñ€Ð¾Ð². — Дедушка, ты учил менÑ, что Ñлучайных Ñовпадений не бывает. — Ты права. Ðто только Ñлова. Я хотел Ñказать, что между ветром и жертвоприношением нет никакой ÑвÑзи. Ð’Ñе в мире — только чаÑти Целого, именуемого Природой. Юго-западный ветер прилетает к нам из-за гор и морей. Погода переменилаÑÑŒ бы повÑюду, еÑли бы он никогда не задул. Ðто — как нити в паутине. ПотÑнешь за одну — потÑнетÑÑ Ð¸ другаÑ. — По твоим Ñловам, — Ñказала Ñ, — Ñмерть ее была напраÑной. ЕÑли бы Царь Ñмог отложить дело на неÑколько дней, ветер переменилÑÑ Ð±Ñ‹ Ñам Ñобой и ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° бы ÑпаÑена. И так-то ты утешаешь менÑ? — Ðе ÑовÑем так. ЗлодейÑтво их было напраÑным и проиÑходило от невежеÑтва, которое и порождает вÑе зло в Ñтом мире. Мы должны утешатьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что только они Ñами повинны в ÑодеÑнном. РаÑÑказывают, что она не проронила ни Ñлезы и не дрогнула, когда ее повели к Древу. Даже когда ее привÑзали и так оÑтавили, она не заплакала. Она умерла доÑтойно, храбро, Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ в Ñердце и — о! Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐŸÑихеÑ, о!.. Тут любовь Ñтарого филоÑофа взÑла верх над его раÑÑудком, и он накинул плащ на голову, чтобы Ñ Ð½Ðµ увидала его Ñлез. Ðа Ñледующий день он Ñказал мне: — Видишь, доченька, как мало Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑƒÑпел в филоÑофии. Ðаверное, Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» заниматьÑÑ ÐµÑŽ Ñлишком поздно. Ты моложе менÑ, ты добьешьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ³Ð¾. Любить и терÑть любимых — и то и другое в природе вещей. ЕÑли, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ðµ, мы не можем вынеÑти второго, мы проÑвлÑем тем Ñамым нашу ÑлабоÑть. Ðо ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° не такова. ЕÑли мы поÑмотрим на то, что поÑтигло ее, трезвым взглÑдом раÑÑудка, Ñдержав порывы Ñердца, мы признаем, что вÑе лучшее в жизни она уже имела, и имела Ñполна. Ð’Ñе было дано ей — целомудрие, умеренноÑть, разумение, поÑлушание, чеÑтноÑть и мужеÑтво, — и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñлава людÑÐºÐ°Ñ Ñуетна, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ðµ Ñказать о том, что учаÑть ее будет проÑлавлена наравне Ñ Ñудьбами Ифигении и Ðнтигоны[14]. РазумеетÑÑ, Ñти гречеÑкие Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ мне знакомы. ЧаÑто Ñ Ð·Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð° наизуÑть пеÑни поÑтов, проÑлавлÑвшие Ñтих героинь. Однако Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñила Ñтарика вновь раÑÑказать мне об Ðнтигоне и Ифигении, потому что к тому времени Ñ ÑƒÐ¶Ðµ знала, что мужчины (оÑобенно греки) легко находÑÑ‚ утешение в Ñловах, которые Ñлетают у них Ñ Ñзыка. Ðо и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑÑказы Ñти уÑпокоили, как уÑпокаивает вÑе хорошо знакомое и привычное, а Ñ, как никогда, в Ñтом нуждалаÑÑŒ, поÑкольку поÑле Ð²Ñ‹Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ·Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ðµ отчаÑние Ñтало вновь поÑещать менÑ, отравлÑÑ Ñвоим Ñдом вÑе мои мыÑли. Ðа Ñледующий день, впервые вÑтав Ñо Ñвоего ложа, Ñ Ñказала ЛиÑу: — Дедушка, мне не удалоÑÑŒ Ñтать Ифигенией, так попробую Ñтать Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ðнтигоной! — Ðнтигоной? Ð’ каком ÑмыÑле, доченька? — Она похоронила Ñвоего брата — Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½ÑŽ Ñвою ÑеÑтру. Что-нибудь да оÑталоÑÑŒ: даже Черное Чудище не Ñтанет еÑть коÑти. Я должна отправитьÑÑ Ðº Древу. Я принеÑу оттуда оÑтанки и доÑтойно похороню их. Или, еÑли Ñто будет мне не под Ñилу, Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾ÑŽ могилу прÑмо там. — Ðто — поÑтупок, угодный богам, — Ñказал ЛиÑ. — Он в обычае людей, еÑли не в природе вещей. Ðо Ñможешь ли ты? Ð’ Ñту пору года путь на Гору нелегок. — Вот почему надо Ñпешить. Я думаю, Ñнег выпадет не раньше чем через три недели. — Ðо Ñможешь ли ты, доченька? Ты только что вÑтала Ñ Ð¿Ð¾Ñтели… — Должна Ñмочь… — ответила Ñ. Глава девÑÑ‚Ð°Ñ Ð’Ñкоре Ñ ÑƒÐ¶Ðµ поправилаÑÑŒ наÑтолько, что могла Ñвободно ходить по дворцу и прогуливатьÑÑ Ð² Ñаду. Царю Ñ ÑтаралаÑÑŒ на глаза не попадатьÑÑ. Ð›Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» ему, что Ñ Ð²Ñе еще больна, иначе он Ñразу бы призвал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Столбовую залу и запрÑг бы в работу. Отец чаÑто Ñпрашивал: — Куда запропаÑтилаÑÑŒ Ñта девчонка? Она что, так и провалÑетÑÑ Ð² поÑтели до Ñамой Ñмерти? Ðе потерплю дармоедов в моем доме! ÐŸÐ¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ ÐŸÑихеи не ÑмÑгчила его Ñердце. Любовь его ко мне и к Редивали не Ñтала больше — Ñкорее напротив. — ПоÑлушать его, — говаривал ЛиÑ, — так ни один отец в мире не любил дочь так, как он ПÑихею. Боги, деÑкать, отнÑли у него любимую девочку и оÑтавили ему вÑÑкую дрÑнь: потаÑкуху (Редиваль) и Ñтрашилище (менÑ). Ðо Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ знала отца и могла догадатьÑÑ Ð±ÐµÐ· раÑÑказов ЛиÑа, что он Ñкажет по поводу ÑлучившегоÑÑ. Я непреÑтанно обдумывала, каким образом взойти на Седую гору, чтобы Ñобрать оÑтанки ПÑихеи. Когда Ñ Ð²Ñ‹Ñказала Ñвое намерение ЛиÑу, Ñ Ñделала Ñто в каком-то порыве и только теперь начала оÑознавать, какие трудноÑти (и немалые) мне предÑтоÑло одолеть. Ездить верхом Ñ Ð½Ðµ умела, так что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð» пеший путь. Я знала, что взроÑлый мужчина, знакомый Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð¹, может добратьÑÑ Ð¾Ñ‚ дворца до Древа за шеÑть чаÑов. Я, ÑÐ»Ð°Ð±Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, никогда прежде не Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, Ñмогла бы Ñовершить Ñто путешеÑтвие не меньше чем за воÑемь. Еще два чаÑа на поиÑки оÑтанков и, Ñкажем, чаÑов шеÑть на обратный путь. Ð’Ñего шеÑтнадцать чаÑов. Ðто означало неизбежную ночевку на Седой горе, Ñледовательно, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° взÑть Ñ Ñобой Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñ‰Ð¸ и теплую одежду. Выходило, что Ñовершить задуманное Ñ Ñмогу, только когда полноÑтью оправлюÑÑŒ от болезни. По правде Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ (теперь мне Ñто ÑÑно как день), Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾ желала отложить Ñвою затею на возможно более поздний Ñрок, и не потому, что она была трудна и опаÑна, но потому, что, похоронив ПÑихею, Ñ Ð½Ðµ знала бы, как и чем жить дальше. Задуманное мною дело ÑтоÑло преградой между моим ÑегоднÑшним днем и мрачной безрадоÑтной пуÑтыней, которой мне предÑтавлÑлоÑÑŒ дальнейшее ÑущеÑтвование. Похоронив ПÑихею, Ñ Ð±Ñ‹ не знала, что мне делать дальше, чем заполнить такую пуÑтоту и безотрадноÑть, о которых Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° и не помышлÑла ранее. ОтчаÑние мое было Ñовершенно не похоже на вÑе, что Ñ Ð¸Ñпытывала до Ñих пор. Я не рыдала и не заламывала рук. Я была как вода в кувшине, забытом в погребе, которую никто уже не выпьет, не прольет, не вÑтрÑхнет. Дни Ñ‚ÑнулиÑÑŒ мучительно медленно. Даже тени не роÑли и не убывали, Ñловно кто-то приколотил их гвоздÑми к земле. Само Ñолнце, казалоÑÑŒ, оцепенело вмеÑте Ñо мной. Ð’ один из таких мертвенных дней Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐ»Ð° во дворец через черный ход между казармой Ñтражников и молочным двором. Открыв дверь, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñела на порог. Я не ощущала уÑталоÑти (ибо беÑпощадные боги дали мне крепкое, выноÑливое тело), но безразличие и тоÑка Ñковали мои члены. Я не знала, куда мне пойти, да мне никуда и не хотелоÑÑŒ. Ð–Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑ…Ð° медленно ползла у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ глазами по коÑÑку двери. Мне подумалоÑÑŒ, что вот так и Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ñƒ — уныло, беÑцельно, а может, и веÑÑŒ мир, подобно Ñтой мухе, ползет неведомо куда. И тут кто-то Ñказал у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñпиной: — ГоÑпожа! Я обернулаÑÑŒ — Ñто был БардиÑ. — ГоÑпожа, — Ñказал он. — Позволь мне быть Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ откровенным. Я тоже знавал горе. Мне тоже доводилоÑÑŒ вот так Ñидеть и Ñтрадать, и чаÑÑ‹ Ñ‚ÑнулиÑÑŒ, как годы. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸Ñцелила война. Думаю, от Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ нет другого лекарÑтва. — БардиÑ, но Ñ Ð¶Ðµ не воин! — ответила Ñ. — Почти воин, — Ñказал он. — Когда ты наброÑилаÑÑŒ на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñƒ покоев Царевны (да пребудет Ñ Ð½ÐµÐ¹ мир, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ благоÑловенной!), Ñ Ñказал, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¹ глаз и Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°. Ты навернÑка подумала, что Ñ Ñказал Ñто, чтобы ободрить тебÑ. ОтчаÑти так. Ðо только отчаÑти. Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ€Ð¼Ñ‹ пуÑты. Там еÑть не заточенные мечи Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð½Ñтий. Пойдем Ñо мной, и Ñ Ð¿Ð¾ÑƒÑ‡Ñƒ тебÑ. — Ðе надо, — Ñказала Ñ Ð±ÐµÐ·Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ голоÑом. — Ðе хочу. Какой в Ñтом прок? — Прок? Поживем — увидим. Знаю одно: когда тело занÑто делом и ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÑ†Ð° и ÑвÑзка напрÑжены, печаль оÑтавлÑет душу. Ðто так, гоÑпожа, уж поверь мне. К тому же Ñ Ð½Ðµ прощу Ñебе никогда, еÑли не возьмуÑÑŒ обучать человека Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ прирожденным талантом, как у тебÑ. — Ðе надо, — повторила Ñ. — ОÑтавь менÑ. ЕÑли хочешь, возьмем заточенные мечи, и тогда Ñ ÑоглаÑна. Может ÑтатьÑÑ, ты убьешь менÑ. — ПроÑти менÑ, гоÑпожа, но Ñто — бабьи речи. ВозьмиÑÑŒ за дело, и ты заговоришь ÑовÑем по-другому. Иди за мной, иначе тебе от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ отделатьÑÑ. Сильный, уверенный и обходительный мужчина, Ñтарше Ð²Ð°Ñ Ðº тому же, вÑегда Ñумеет переубедить упрÑмую, отчаÑвшуюÑÑ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÑƒ. Дело кончилоÑÑŒ тем, что Ñ Ð²Ñтала и поÑледовала за Бардией. — Ðтот щит будет Ñ‚Ñжеловат, — раÑÑуждал БардиÑ, Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ доÑпехи. — Рвот Ñтот как раз тебе впору. Держи его, вот так… И запомни Ñ Ñамого начала: щит — не Ñтена, а оружие, такое же, как меч. Теперь Ñмотри на менÑ: Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно покачиваю щитом. Он в моих руках — как крыло бабочки. Ведь в Ñече мечи, Ñтрелы и дроты таки норовÑÑ‚ ужалить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ñподтишка. Теперь — меч. Ðет, не держи его так! Хватка должна быть твердой, но легкой. Ðто же не зверь, который рветÑÑ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· рук. Ðу вот, так намного лучше. Ð’Ñ‹Ñтавь вперед левую ногу. И не Ñмотри мне в глаза, Ñмотри на оÑтрие моего меча. Я же не ÑобираюÑÑŒ разить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом. Теперь Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ неÑколько приемов. ЗанималиÑÑŒ мы около получаÑа. Так потеть мне в жизни еще не приходилоÑÑŒ, и понÑтно, вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² голове у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ оÑтавалоÑÑŒ меÑта ни Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… мыÑлей. Я уже говорила, что труды и болезни — лучшие утешители. Ðо пот — еще более дивное творение богов. Он лучше любой филоÑофии излечивает от Ñ‚ÑгоÑтных дум. — Ðа ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾, — Ñказал БардиÑ. — Хватка у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð°Ñ. Я Ñделаю из Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð¹Ñ†Ð°, клÑнуÑÑŒ богами! Приходи завтра. Ðта одежда ÑтеÑнÑет тебÑ. Ðадень что-нибудь покороче, не ниже колена. Я так разгорÑчилаÑÑŒ, что, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° молочный двор, залпом выпила кувшин молока. Ðто была Ð¼Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÑущеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð¿ÐµÐ·Ð°, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор как Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ»Ð°. ВозвращаÑÑÑŒ назад, Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð°, как один из воинов (видно, он подÑмотрел, чем мы занималиÑÑŒ Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸ÐµÐ¹) подошел к начальнику и что-то Ñказал ему. Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð», но Ñлов Ñ Ð½Ðµ раÑÑлышала. Затем он заговорил уже громче: — Да, Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ у нее беда. Ðо она чеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑÐ¼ÐµÐ»Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Ðе будь она царÑкой дочерью, не было бы лучше жены Ð´Ð»Ñ Ñлепца. До Ñих пор мне не приходилоÑÑŒ Ñлышать от мужчины Ñлов, которые больше б походили на признание в любви. ПоÑле Ñтого Ñ Ñтала заниматьÑÑ Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸ÐµÐ¹ ежедневно; как он и обещал, уроки Ñти Ñовершенно иÑцелили менÑ. Горе мое оÑталоÑÑŒ Ñо мной, но прошла оцепенелоÑть чувÑтв, и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ð»Ð¾ Ñвой обычный бег. Ð’Ñкоре Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ð°Ð»Ð° Бардии о Ñвоем намерении поÑетить Седую гору и объÑÑнил Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ целью Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ отправитьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. — ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, гоÑпожа, — Ñказал воин. — Мне Ñтыдно, что она мне Ñамому не пришла в голову! Мы вÑе в неоплатном долгу перед благоÑловенной Царевной. Ðо не беÑпокойÑÑ, Ñ Ñам отправлюÑÑŒ туда! Я покачала головой. — Тогда отправимÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте, — предложил БардиÑ. — Ð’ одиночку ты заблудишьÑÑ. Или, не ровен чаÑ, повÑтречаешь медведÑ, Ñтаю волков или горных разбойников. Да мало ли опаÑноÑтей на Ñтом Ñвете! Умеешь ли ты ездить верхом, гоÑпожа? — Ðет, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтому никто не учил… Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¼ÑƒÑ€Ð¸Ð» лоб и задумалÑÑ. — Поедем вдвоем на одной лошади, — решил он наконец. — Я ÑÑду в Ñедло, а поедешь Ñзади. ЧаÑов за шеÑть доберемÑÑ â€” Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ короткий путь. Ðо поиÑки могут занÑть немало времени. Спать вÑе равно придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ открытым небом. — РЦарь отпуÑтит тебÑ? — ÑпроÑила Ñ. Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ñ…Ð¼Ñ‹ÐºÐ½ÑƒÐ»: — Ðу уж Царю-то Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ что Ñказать! С нами он не такой, как Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Он, конечно, неÑдержан в речах, но хороший начальник таким людÑм, как Ñолдаты, паÑтухи, охотники. Он их понимает, а они его. Царь не умеет веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸, жрецами и поÑлами, потому что побаиваетÑÑ Ð¸Ñ…. Я Ñильно удивилаÑÑŒ про ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñледним Ñловам воина. Через шеÑть дней поÑле Ñтого разговора мы отправилиÑÑŒ в путь на заре. День был такой паÑмурный, что обещал быть немногим Ñветлее ночи. Ðикто во дворце, кроме ЛиÑа и моих девушек, не знал о нашем предприÑтии. Я накинула проÑтой черный плащ Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ и закрыла лицо платком. Под платье Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ»Ð° короткую тунику, в которой обычно фехтовала, и подпоÑÑалаÑÑŒ ÑолдатÑким ремнем Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ñ‹Ð¼ мечом в ножнах. — Скорее вÑего, мы не вÑтретим ничего крупнее дикой кошки или лиÑицы, но безоружными в горы не ходÑÑ‚, — Ñказал БардиÑ. Я Ñела на конÑ, ÑвеÑив ноги на Ñторону. Одной рукой Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ за кушак Бардии, а другую положила на урну, лежавшую у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° коленÑÑ…. Тишину городÑких улиц нарушал только цокот копыт нашего Ñкакуна, но некоторые окна уже ÑветилиÑÑŒ. За воротами начал накрапывать холодный дождь, но когда мы переходили Шеннит вброд, дождь переÑтал и облака начали редеть. Ð—Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾-прежнему не хотела заниматьÑÑ, потому что плотные тучи на воÑтоке Ñкрывали воÑходившее Ñолнце. Мы проехали мимо Дома Унгит, оÑтавив его по левую руку. Дом Унгит выглÑдит так: огромные древние камни, в два раза выше и в четыре раза толще Ñреднего человека, поÑтавлены в виде овала. Ðто очень древние камни: никто не знает, кто Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¸Ñ… Ñюда и каким образом. ПроÑветы между камнÑми заложены кирпичом, крыша же покрыта Ñухим камышом: она не плоÑкаÑ, а Ñлегка покатаÑ, так что веÑÑŒ храм в целом похож на огромного ÑлизнÑ, лежащего Ñреди полей. Ðто ÑвÑщенный образ: Жрец говорит, что он напоминает или (в ÑвÑщенных таинÑтвах) дейÑтвительно ÑвлÑетÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ Ñамым Ñйцом или маткой, из которых родилÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ мир[15]. Каждую веÑну Жреца запирают внутри, и он выбивает (или делает вид, что выбивает) западные ворота, и Ñто означает, что наÑтупил новый год. Из отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² крыше шел дым; он идет вÑегда, потому что огонь на жертвеннике Унгит никогда не гаÑнет. Ðа душе у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ³Ñ‡Ð°Ð»Ð¾, как только мы миновали Дом Унгит: оттого, что мы поехали по меÑтноÑти, еще незнакомой мне, и оттого, что вÑÑ Ñта ÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ ÑвÑтоÑть оÑталаÑÑŒ позади. Гора еще подроÑла и виднелаÑÑŒ впереди, темнаÑ, как и раньше, но Ñзади, за городом, на холмах, где мы проводили беззаботные дни Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ учителем, уже разгоралоÑÑŒ утро. Ðаконец и на западном Ñкате неба Ñлабое розовое Ñвечение начало пробиватьÑÑ Ñквозь толщу облаков. Мы ехали то вверх, то вниз по холмиÑтой меÑтноÑти, но по большей чаÑти вÑе же вверх. Дорога была неплохаÑ, обочины вÑе пороÑли гуÑтой зеленой травой. Впереди показалиÑÑŒ темные зароÑли деревьев, и дорога повернула к ним, но Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ñъехал Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñелка на траву и Ñказал, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° мрачный Ð»ÐµÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸: — СвÑÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° ведет туда. По ней они неÑли Царевну (да будет мир Ñ Ð½ÐµÐ¹!). Ðаша дорога другаÑ: она круче, но короче. Потом мы долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÑ…Ð°Ð»Ð¸ по траве, медленно, но неуклонно поднимаÑÑÑŒ в гору. Перед нами вÑтал крÑж такой крутой, что Ñамой горы из-за него не было видно. Когда мы поднÑлиÑÑŒ на него и оÑтановилиÑÑŒ ненадолго, чтобы дать лошади перевеÑти дух, меÑтноÑть кругом полноÑтью переменилаÑÑŒ. Тут и началиÑÑŒ мои мучениÑ. Мы оказалиÑÑŒ на Ñолнце; Ñвет его был неÑтерпимо Ñрким и жарким (мне даже пришлоÑÑŒ ÑнÑть плащ). ГуÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñа Ñамоцветами горела в зеленой траве. Гора, еще Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð¸ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ‹ÑˆÐµ вÑех моих ожиданий, почти каÑалаÑÑŒ вершиной Ñолнца и уже не выглÑдела темной однородной громадой. Между нами и вершиной лежали холмы и долины, леÑа и Ñкалы и беÑчиÑленное множеÑтво крохотных озер. Слева и Ñправа Ð½Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°Ð»Ð¾ многоцветье холмов и Ñинева небеÑ, а далеко-далеко блеÑтело то, что мы зовем морем (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° ему до Великого ÐœÐ¾Ñ€Ñ Ð³Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð²!). Пел жаворонок, но пеÑÐ½Ñ ÐµÐ³Ð¾ лишь подчеркивала огромное и древнее молчание, царившее кругом. Теперь о том, что мучило менÑ. Как нетрудно догадатьÑÑ, Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в путь в печали, ибо печальным было дело, ради которого Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ»Ð° дворец. Ðо теперь в ушах у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе громче звучал проказливый и непочтительный голоÑок, и он будто нашептывал мне, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð½Ðµ Ñлышала Ñлов: «Почему бы не пуÑтитьÑÑ Ð² плÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¼Ñƒ Ñердцу?» И безумие мое зашло так далеко, что Ñердце ответило: «И верно, почему?» Мне приходилоÑÑŒ вдалбливать Ñамой Ñебе, Ñловно непонÑтливому ученику, почему у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни малейшего права пуÑтитьÑÑ Ð² плÑÑ. ПуÑкатьÑÑ Ð² плÑÑ, когда у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ñли мою единÑтвенную любовь, у менÑ, у царевны-Ñтрашилища, покорной Ñлужанки ЦарÑ, тюремщицы ненавиÑтной Редивали? ПуÑкатьÑÑ Ð² плÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, которую забьют наÑмерть или прогонÑÑ‚ к нищим, как только мой отец умрет, — да кто знает, на какие еще подлоÑти ÑпоÑобен наш Глом? Ðо Ñердце мое не желало Ñлушать доводы раÑÑудка. Огромный мир, открывшийÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¾ мной, позвал менÑ, и мне хотелоÑÑŒ идти вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, вÑтречать по пути вÑе новые и новые вещи, Ñтранные и прекраÑные, и так — пока Ñ Ð½Ðµ доÑтигну пределов Ñтого мира. СвежеÑть и Ñ‚ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð²Ð»Ð°Ð¶Ð½Ð¾Ñть раÑтений (а Ñ Ð½Ðµ видела ничего, кроме Ñухой травы и выжженной земли, неÑколько меÑÑцев перед моей болезнью) заÑтавлÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ, что Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð»Ð° мир; он оказалÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð° добрее и радоÑтнее, чем Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð»Ð°, — он ÑмеÑлÑÑ, а Ñердце его плÑÑало вмеÑте Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼. Я уÑомнилаÑÑŒ даже в Ñвоем уродÑтве. Как можно ощущать ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¹, когда твое Ñердце танцует от радоÑти? Там, в глубине неловкого тела, под маÑкой уродливого лица притаилаÑÑŒ ÑовÑем Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° — ÑвежаÑ, желаннаÑ, проворнаÑ. Мы проÑтоÑли на гребне ÑовÑем недолго. Ðо еще неÑколько чаÑов поÑле Ñтого, пока мы поднималиÑÑŒ на холмы и ÑпуÑкалиÑÑŒ по петлÑющей тропке, чаÑто ÑпешиваÑÑÑŒ и Ð²ÐµÐ´Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ уздцы, иногда риÑкованными кручами, во мне шла Ñта борьба. Ðеужели Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ, пытаÑÑÑŒ победить в Ñебе Ñто дурацкое радоÑтное чувÑтво? ПроÑтые Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¸ от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ñтого. Могла ли Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¹Ñ‚Ð¸ на похороны ПÑихеи Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ на уÑтах? ЕÑли могла, то чего Ñтоила тогда Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ? Здравый ÑмыÑл требовал Ñтого. Я знала мир Ñлишком хорошо, чтобы поверить его мимолетной улыбке. Кто поверит пошлым уловкам потаÑкушки, поÑле того как был трижды ею обманут? ВыдавшаÑÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð°, ÑÐ²ÐµÐ¶Ð°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½ÑŒ поÑле долгой заÑухи, здоровье, вернувшееÑÑ Ð¿Ð¾Ñле мучительного недуга, — уловки, которые не заÑтавÑÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ вÑе, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ об Ñтом проклÑтом богами, зачумленном, жеÑтоком, гниющем мире. Я знаю вÑе, Ñ Ð½Ðµ дурочка. Тогда Ñ ÐµÑ‰Ðµ не понимала так хорошо, как понимаю ÑейчаÑ, главную причину Ñвоего Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ Ðº миру: боги никогда не призывают Ð½Ð°Ñ Ðº радоÑÑ‚Ñм и наÑлаждениÑм так влаÑтно, как тогда, когда готовÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ муки. Они развлекаютÑÑ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, как мыльными пузырÑми. Чтобы мы лопнули и доÑтавили им удовольÑтвие, Ð½Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ Ñперва хорошенько раздуть. Я еще не знала об Ñтом, но Ñдержала Ñвой порыв. Я ÑправилаÑÑŒ Ñ Ñобой. Ðеужели они полагали, что на мне можно играть, как на флейте, в любой момент, когда им заблагораÑÑудитÑÑ? ÐœÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¸ прекратилиÑÑŒ только тогда, когда мы одолели поÑледний подъем перед тем, что и было ÑобÑтвенно Седой горой. Мы уже находилиÑÑŒ на такой выÑоте, что ветер холодил нам кожу, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñркое Ñолнце. У наших ног, отделÑÑ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ вершины, лежала темнаÑ, Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð° — черные мхи и лишайники, огромные валуны, роÑÑыпи камней; казалоÑÑŒ, что Ñто — рана на теле Горы, Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñчка, Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñтой. Сама же Гора выÑилаÑÑŒ перед нами, и нам пришлоÑÑŒ задрать головы, чтобы увидеть ее макушку, — она завершалаÑÑŒ оÑтрыми зубцами, Ñловно гнилой зуб Ñтарого великана. Склоны были довольно пологие, еÑли не Ñчитать неÑкольких Ñтрашных на вид утеÑов Ñлева от наÑ, ÑтоÑвших неприÑтупной, черной Ñтеной. И тут боги оÑтавили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² покое, и радоÑть покинула мою душу. ЗдеÑÑŒ не было ничего такого, от чего могло бы пуÑтитьÑÑ Ð² плÑÑ Ð¸ Ñамое беззаботное Ñердце. Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» куда-то направо. Там Ñклон горы, ÑпуÑкаÑÑÑŒ, образовывал Ñедловину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° неÑколько ниже, чем наш гребень, но выше, чем вÑе окружающие горы. За Ñедловиной было только небо, и на его фоне отчетливо выриÑовывалоÑÑŒ одиноко ÑтоÑвшее дерево Ñ Ð³Ð¾Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ ветвÑми. Мы прошли черную долину пешком, Ð²ÐµÐ´Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð·Ð° Ñобой, потому что путь пролегал по Ñкользким камениÑтым роÑÑыпÑм, пока, доÑтигнув Ñамого дна раÑпадка, мы вновь вышли на СвÑщенную Дорогу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° в долину Ñ Ñевера, по левую руку от наÑ. Мы уже почти пришли на меÑто и поÑтому хотели продолжить путь пешком, но неÑколько витков дороги привели Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° Ñту Ñедловину, где тоже дул пронизывающий ветер. Чем ближе было Древо, тем Ñильнее ÑтановилоÑÑŒ мое беÑпокойÑтво. Ðе знаю, чего Ñ Ð±Ð¾ÑлаÑÑŒ, но мне казалоÑÑŒ, что Ñтоит мне найти тело или коÑти, как Ñ ÑƒÐ¼Ñ€Ñƒ от ужаÑа. Ðаверное, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ беÑÑмыÑленному детÑкому Ñтраху: мне казалоÑÑŒ, что ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ оказатьÑÑ Ð½Ðµ живой и не мертвой — призраком. И вот, наконец, мы доÑтигли Древа. Железный обруч охватывал голый Ñтвол, лишенный коры, а цепь ÑвиÑала Ñвободно, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени позвÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° ветру. Под деревом не было ни коÑтей, ни обрывков платьÑ, ни Ñледов крови — вообще ничего. — Как Ñто понимать, БардиÑ? — ÑпроÑила Ñ. — Бог взÑл ее к Ñебе, — побледнев, ответил он хриплым шепотом (Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð». человек богобоÑзненный). — Ðи одна Ð·ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð°Ñ€ÑŒ не ÑпоÑобна так чиÑто вылизать Ñвое блюдо. ОÑталиÑÑŒ бы коÑти. Зверь — кроме СвÑщенного Чудища, разумеетÑÑ, — не Ñумел бы извлечь тело из оков. Зверь не забрал бы Ñ Ñобой драгоценноÑтей. Человек — да, но человек не Ñмог бы раÑковать Ñту цепь голыми руками. Мне даже и в голову не приходило, что наше путешеÑтвие может закончитьÑÑ Ð²Ð¾Ñ‚ так впуÑтую: нечего Ñобирать, нечего предавать земле. Жизнь Ð¼Ð¾Ñ Ñнова Ñтала ненужной и беÑполезной. — Будем иÑкать, — Ñказала Ñ, понимаÑ, что выглÑжу глупо; ведь Ñ Ð¸ Ñама не надеÑлаÑÑŒ ничего найти. — Конечно, конечно, гоÑпожа, будем иÑкать, — Ñказал БардиÑ, но Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, что он ÑоглаÑилÑÑ Ñо мной только по доброте душевной. И мы Ñтали иÑкать, двигаÑÑÑŒ кругами: Ñ Ð² одну Ñторону, а он — в другую, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· от земли. Было очень холодно и ветрено; плащи хлеÑтали Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ щекам и Ñпутывали ноги. Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» к воÑтоку от менÑ, на другой Ñтороне Ñедловины. Когда он позвал менÑ, мне пришлоÑÑŒ долго боротьÑÑ Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñами, прежде чем удалоÑÑŒ откинуть их Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° и увидеть, где находитÑÑ Ð¼Ð¾Ð¹ Ñпутник. Я побежала к Бардии, почти полетела, потому что западный ветер превратил мой плащ в паруÑ. Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» мне Ñвою находку — ограненный рубин. — Я никогда не видела, чтобы она ноÑила Ñтот камень, — удивилаÑÑŒ Ñ. — Зато Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ». Он был на Царевне, когда она отправилаÑÑŒ в поÑледний путь. Ðа нее надели тогда вÑе ÑвÑщенные драгоценноÑти. Ремешки ее Ñандалий были краÑными от рубинов. — ÐÑ…, БардиÑ! Значит, некто — или нечто — дотащил ее вот доÑюда… — Или ее Ñандалии. Сорока, например… — Будем иÑкать дальше, в Ñтой же Ñтороне! — ОÑторожнее, гоÑпожа! Вперед пойду Ñ, а ты лучше поÑтой здеÑÑŒ. — Почему? Разве нам что-то угрожает? Даже еÑли так, Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹! ÐаÑколько мне извеÑтно, никто из Ñмертных еще не заходил на тот край Ñедловины. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Жрец не заходит дальше Древа. Мы уже ÑовÑем Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ чаÑтью Горы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñна Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. Там, за Древом, — ÑвÑтое меÑто, Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð° Горы. По крайней мере, так говорÑт… — Тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ вперед, а ты оÑтавайÑÑ Ð½Ð° меÑте. Мне, БардиÑ, бог уже не Ñделает хуже, чем Ñделал. — Я пойду Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, гоÑпожа. Ðе будем говорить много о богах. Реще лучше — не будем говорить о них ÑовÑем. Подожди, Ñ Ñхожу за конем. Он ушел, и Ñ Ð½Ð° какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ ÑовÑем одна в опаÑной близоÑти от ÑвÑтого меÑта. Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñзал жеребца от куÑта, где мы его оÑтавили, и привел ко мне. Мы тронулиÑÑŒ дальше. — ОÑторожнее, — Ñнова Ñказал БардиÑ. — Ð’ любую минуту мы можем ÑорватьÑÑ. И верно, Ñначала нам чудилоÑÑŒ, что небо вот-вот разверзнетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ нами. Ðо затем мы внезапно очутилиÑÑŒ на краю пологого Ñклона, и в тот же миг Ñолнце (Ñкрытое от Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как мы вошли в темную долину) вновь оÑветило вÑе кругом. Я почувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†ÐµÐ¹ нового мира. У наших ног, поÑреди Ñкладок горных хребтов, лежала Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð°, ÑверкавшаÑ, подобно Ñамоцвету. К югу от нее в теплой голубоватой дымке виднелиÑÑŒ далекие холмы, леÑа и луга. Долина вклинивалаÑÑŒ в южные отроги Горы, и, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° большую выÑоту, климат в ней, кажетÑÑ, был гораздо мÑгче, чем даже в Ñамом Гломе. По крайней мере, мне нигде не доводилоÑÑŒ видеть такого зеленого дерна. Там, в долине, цвел дрок и дикий виноград, вÑе Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ в цвету. Там было много чиÑтой Ñвежей воды — маленьких озер и быÑтрых ручьев, неÑших Ñвои воды через валуны. Мы вÑкоре нашли удобный ÑпуÑк Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ Ñкакуна и пошли под гору, ощущаÑ, как Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ минутой воздух ÑтановитÑÑ Ð²Ñе теплее, вÑе Ñлаще и ароматнее. ЗдеÑÑŒ, за перевалом, уже не было ветра, и мы могли Ñпокойно разговаривать друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. Ð’Ñкоре мы наÑтолько приблизилиÑÑŒ к долине, что уÑлышали, как журчат ручьи и пчелы гудÑÑ‚ на лугах. — Возможно, Ñто тайное жилище бога, — Ñдавленным голоÑом Ñказал БардиÑ. — ЕÑли он хотел ÑпрÑтатьÑÑ, Ñто ему чуть было не удалоÑÑŒ, — ответила Ñ. Мы уже почти доÑтигли дна долины. Кругом было так тепло, что Ñ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ удержалаÑÑŒ от иÑÐºÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÐºÑƒÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ руки и лицо в быÑтрые, благоуханные воды потока, который только и отделÑл Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñамой долины. Я уже поднÑла руки к платку, чтобы откинуть его, но тут уÑлышала, как два голоÑа одновременно вÑкрикнули. Один из них, неÑомненно, принадлежал Бардии. Я оглÑнулаÑÑŒ. БезымÑнное чувÑтво (назовем его, веÑьма приблизительно, ужаÑом) охватило Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ до ног. Ðе более чем в шеÑти футах от менÑ, на другой Ñтороне ручьÑ, ÑтоÑла ПÑихеÑ. Глава деÑÑÑ‚Ð°Ñ ÐœÐ½Ðµ теперь и не вÑпомнить, что Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ лепетала заплетающимÑÑ Ð¾Ñ‚ радоÑти Ñзыком, захлебываÑÑÑŒ Ñлезами ÑчаÑтьÑ. Мы вÑе еще ÑтоÑли на разных берегах ручьÑ, когда Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ð¸ вернул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº жизни. — ОÑторожнее, гоÑпожа! Рвдруг Ñто только призрак? Ðет, нет! — Ñто она, невеÑта бога! Ðто Ñама богинÑ! Смертельно побледнев, он упал на колени и принÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ñыпать голову землей. Я не виню его: ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтала перед нами, как выражаютÑÑ Ð³Ñ€ÐµÑ‡ÐµÑкие поÑты, «ÑÐ²ÐµÑ‚Ð¾Ð·Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Â». Ðо Ñ Ð½Ðµ иÑпытывала и тени ÑвÑщенного трепета. Разве могла Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿ÐµÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒ перед моей ПÑихеей, которую Ñ Ð½Ð¾Ñила на Ñвоих руках, моей маленькой ÑеÑтрой, которую Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð° говорить и ходить по земле? Кожа ее обветрилаÑÑŒ от Ñолнца и горного воздуха, одежды были разодраны, но лицо ее ÑмеÑлоÑÑŒ, а глаза горели, подобно звездам. — ЗдравÑтвуй, здравÑтвуй, Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ ÐœÐ°Ð¹Ñ! — твердила она. — Как долго Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð° нашей вÑтречи! Только об Ñтом Ñ Ð¸ мечтала! Я знала, что ты придешь. ÐÑ…, какое ÑчаÑтье! Милый БардиÑ, и тебе Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð°! Ðто он помог тебе добратьÑÑ Ñюда? О, Ñ Ñ‚Ð°Ðº и знала. Иди ко мне, Оруаль, иди на мой берег. Я покажу тебе брод. Увы, БардиÑ, тебе Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñюда. Милый БардиÑ, пойми… — Ðет, нет, благоÑÐ»Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð˜Ñтра! — воÑкликнул воин (как показалоÑÑŒ, не без облегчениÑ). — Я проÑтой Ñолдат, куда уж мне! — Затем он Ñказал вполголоÑа в мою Ñторону: — БерегиÑÑŒ, гоÑпожа. МеÑто Ñто опаÑно. Может ÑтатьÑÑ… — ОпаÑно? — перебила его Ñ. — Да Ñ Ð±Ñ‹ пошла на тот берег, даже еÑли бы ручей Ñтот был из жидкого пламени! — И то верно, — ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ. — Ты другаÑ. Ð’ твоих жилах течет кровь богов! Я лучше поÑтерегу конÑ. ЗдеÑÑŒ нет ветра и хорошие травы. Я уже почти вошла в воду. — Чуть выше по течению еÑть брод, Оруаль! — Ñказала ПÑихеÑ. — Обойди Ñтот камень, только Ñмотри не поÑкользниÑÑŒ. Ðет, левее, тут Ñлишком глубоко. Вот так, держиÑÑŒ за мою руку! Ð”Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÑŒ и дни, проведенные в поÑтели, оÑлабили менÑ. Вода была ледÑнаÑ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¾ дух, а течение Ñбивало Ñ Ð½Ð¾Ð³. ЕÑли бы не рука, протÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ ÐŸÑихеей, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹ опрокинуло. СхватившиÑÑŒ за нее, Ñ ÑƒÑпела подумать: Â«ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ ÐŸÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ñтала ÑильнаÑ! Сильнее менÑ. Боги дали ей вÑе — и Ñилу, и краÑоту». Я плохо помню, что было дальше. Ðаверно, Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° ее, говорила ей что-то, плакала, вÑе одновременно. Ðо она отвела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñторону от потока и заÑтавила ÑеÑть на теплый вереÑковый ковер, и так мы Ñидели, взÑвшиÑÑŒ за руки, как в ту Ñтрашную ночь в комнате Ñ Ð¿Ñтью углами. — ÐÑ…, ÑеÑтра! — веÑело Ñказала ПÑихеÑ. — Порог моего дома холоден и неприветлив, но Ñ Ñогрею Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ верну тебе дыхание! Она вÑкочила на ноги, отбежала в Ñторону, что-то Ñобрала в траве и принеÑла мне — Ñто были маленькие черные Ñгоды гор. Холодные и круглые, они лежали на темно-зеленом лиÑте. — Съешь, — попроÑила ПÑихеÑ. — Ðто воиÑтину пища, доÑÑ‚Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¾Ð²! — Какие они Ñладкие! — воÑкликнула Ñ. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð·Ð°Ð»Ð¸ и голод, и жажда, поÑкольку был уже полдень, а выехали мы на заре. — Ðо, ПÑихеÑ, объÑÑни мне, как… — ПоÑтой! — Ñказала она. — Пир будет неполным без вина! Ð Ñдом Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ бил родник, чиÑтый, как Ñеребро. Он ÑтруилÑÑ Ð¿Ð¾ камнÑм, покрытым гуÑтым мÑгким мхом. ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð»Ð° ладони Ñтой водой и поднеÑла их к моим губам. — Пила ли ты когда-нибудь лучшее вино? — ÑпроÑила она. — Видела ли ты чашу прекраÑнее Ñтой? — Дивный напиток, — ответила Ñ. — Ðо чаша еще чудеÑнее. Она мне дороже вÑех кубков мира! — Тогда она твоÑ, ÑеÑтра! — Ñказала ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ непоÑредÑтвенноÑтью и при Ñтом Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ царÑким величием, что Ñлезы вновь хлынули у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ щекам, потому что мне вÑпомнилиÑÑŒ наши детÑкие игры. — Благодарю тебÑ, дитÑ! — Ñказала Ñ. — ЦарÑкий подарок. Ðо вÑе же, ПÑихеÑ, поговорим вÑерьез. Ðам еÑть о чем поговорить. Как тебе удалоÑÑŒ бежать? Как ты не умерла в Ñтом диком меÑте? Ðе дадим радоÑти оÑлепить ÑебÑ: нам необходимо решить, что делать дальше. — Что нам делать дальше? Как что? РадоватьÑÑ! Разве наши Ñердца не плÑшут от радоÑти?! — Конечно, конечно! РадоÑть Ð¼Ð¾Ñ Ñ‚Ð°Ðº велика, что Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ готова проÑтить Ñамих богов. Да что там богов, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Редиваль готова проÑтить. Ðо поÑлушай — Ñкоро начнетÑÑ Ð·Ð¸Ð¼Ð°. Ты же не можешь… Да как вообще тебе удалоÑÑŒ оÑтатьÑÑ Ð² живых? Я-то думала… — Ðо Ñказать, что Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, мне уже не доÑтало Ñил. — Тише, МайÑ, тише! — Ñказала ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ (Ñнова она утешала менÑ, а не Ñ ÐµÐµ). — Ð’Ñе Ñтрахи позади. Отныне вÑе будет хорошо. И ты Ñкоро Ñто поймешь; оÑтаньÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, пока не Ñтанешь такой же ÑчаÑтливой, как Ñ. Ты же еще ни о чем не знаешь. Ты, вероÑтно, не ожидала найти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² такой роÑкоши, верно? Ты навернÑка очень удивилаÑÑŒ. — Да, ПÑихеÑ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто изумлена. И Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ хочу уÑлышать, что же Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑлучилоÑÑŒ. Ðо Ñперва вÑе-таки мы должны принÑть решение. — Как же ты Ñерьезна, Оруаль! — Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ Ñказала ПÑихеÑ. — Ты никогда не могла обойтиÑÑŒ без того, чтобы принимать решениÑ. Что ж, ты права — иначе Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ ребенком, как Ñ, и Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾. Только Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñ Ñтала взроÑлой. И она поцеловала менÑ, отчего вÑÑŽ мою тревогу тут же как рукой ÑнÑло. Затем она начала Ñвой раÑÑказ. — Я почти ничего не чувÑтвовала, когда мы покинули дворец. Перед тем как накраÑить менÑ, храмовые девушки дали мне что-то выпить — что-то пахучее и Ñладкое, вроде дурмана. ПоÑле Ñтого довольно долго Ñ Ñловно грезила наÑву. Мне кажетÑÑ, ÑеÑтра, что они вÑегда дают Ñто Ñнадобье тем, Ñ‡ÑŒÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ должна пролитьÑÑ Ð½Ð° алтарь Унгит, — вот почему жертвы умирают так безропотно. И еще Ñта краÑка на моем лице — мое лицо от нее Ñтало как бы чужим, и Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтала оÑознавать, что Ñто менÑ, а не кого-то другого приноÑÑÑ‚ в жертву. И музыка, и курениÑ, и горÑщие факелы — вÑе Ñто тоже на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÐ¹Ñтвовало. Я видела, как ты ÑтоÑла на леÑтнице, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было Ñил даже на то, чтобы помахать тебе рукой — руки Ñтали Ñловно Ñвинцовые. К тому же Ñ Ð½Ðµ видела в Ñтом никакого ÑмыÑла — мне казалоÑÑŒ, что вÑе Ñто Ñон и мы Ñкоро проÑнемÑÑ. И разве Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° не права? Разве Ñто не было Ñном? Почему ты не улыбаешьÑÑ? Ðо поÑлушай Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, а то, может, ты вÑе еще Ñпишь… Даже Ñвежий воздух за воротами дворца не Ñмог одолеть дурмана — напротив, Ñнадобье только тогда вошло в полную Ñилу. Я ничего не чувÑтвовала: ни Ñтраха, ни радоÑти. Мне было Ñтрашно, что Ñ Ñижу на ноÑилках, выÑоко над землей, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑут куда-то… вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³ÑƒÐ´ÐµÐ»Ð¸ трубы и трещали трещотки. Я ÑовÑем не помню, как долго мы шли. Мне показалоÑÑŒ, что очень долго, потому что Ñ ÑƒÑпела запомнить каждый камушек на дороге. С другой Ñтороны, мне показалоÑÑŒ, что мы в мгновение ока перенеÑлиÑÑŒ к Древу. Ðо вÑе-таки мы шли долго, потому что под конец раÑÑудок начал возвращатьÑÑ ÐºÐ¾ мне. Я почувÑтвовала, что Ñо мной делают что-то ужаÑное, и мне впервые захотелоÑÑŒ заговорить. Я попыталаÑÑŒ закричать, что вышла ошибка, что Ñ Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° по имени ИÑтра и что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ должны убивать, но Ñ Ð³ÑƒÐ± моих Ñлетали только какие-то неразборчивые звуки. Затем человек Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ‡ÑŒÐµÐ¹ головой (а может, и птица Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑким телом)… — Ðто был Жрец! — воÑкликнула Ñ. — Да, Жрец. ЕÑли только он оÑтаетÑÑ Ð–Ñ€ÐµÑ†Ð¾Ð¼ и в маÑке. Возможно, надев маÑку, он ÑтановитÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð¾Ð¼. Кто бы он ни был, он Ñказал: «Дайте ей еще!», и Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¶Ñ€Ð¸Ñ†Ð°, вÑтав на чьи-то плечи, протÑнула мне чашу Ñ Ð»Ð¸Ð¿ÐºÐ¾Ð¹, Ñладкой жидкоÑтью. Я не хотела ее пить, но знаешь, МайÑ, вÑе ÑлучилоÑÑŒ как тогда, когда цирюльник вытаÑкивал мне занозу, а ты держала Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¾ и проÑила потерпеть, Ð’ общем, Ñ Ñделала так, как мне велели, и мне Ñразу же Ñтало легче. Затем Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, как Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑпуÑтили Ñ Ð½Ð¾Ñилок, и поÑтавили на горÑчую землю, и приковали к Древу цепью, обернув ее вокруг менÑ. Железо зазвенело, и от Ñтого звука хмель улетучилÑÑ. Рзатем Царь начал кричать, раздирать одежды и рвать на Ñебе волоÑÑ‹. И ты знаешь, МайÑ, он так Ñмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð°, Ñловно в первый раз видел. Ðо мне хотелоÑÑŒ только, чтобы он переÑтал и ушел, а Ñ Ð½Ð¸Ð¼ бы ушли вÑе оÑтальные и оÑтавили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ°Ñ‚ÑŒ одну. Теперь мне уже хотелоÑÑŒ плакать. Ум мой проÑÑнилÑÑ, и мне Ñтало Ñтрашно. Я попыталаÑÑŒ держатьÑÑ, как те девушки в гречеÑких легендах, о которых раÑÑказывал нам ЛиÑ, и Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ, но только еÑли они уйдут Ñразу. — ÐÑ…, ПÑихеÑ, ты же Ñама Ñказала, что вÑе Ñто позади. Забудь Ñтот кошмар! РаÑÑкажи лучше, как тебе удалоÑÑŒ ÑпаÑтиÑÑŒ. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ ничего не решено и ÑовÑем нет времени, чтобы… — Оруаль! Да у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ времени! Ðеужели ты не хочешь уÑлышать, что же Ñо мной приключилоÑÑŒ? — Конечно, хочу. Я хочу знать вÑе, и до мельчайшей подробноÑти. Ðо Ñперва нам нужно уйти отÑюда-здеÑÑŒ опаÑно… — Разве? Ðто мой дом, МайÑ. И чтобы ты уразумела, какие чудеÑа Ñо мной приключилиÑÑŒ, нужно, чтобы ты выÑлушала и про вÑе мои неÑчаÑтьÑ. К тому же, знаешь, неÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ñти не были Ñтоль уж большими. — Думай как хочешь, но мне вÑе равно больно даже Ñлушать об Ñтом. — Ðу потерпи немножко. Итак, в конце концов они ушли, и Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ одна под палÑщими небеÑами, Ñреди выжженных, ÑморщившихÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð·Ð½Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ñ€. Воздух был неподвижен, ни малейшего ветерка; ты, наверно, помнишь — Ñто был поÑледний день заÑухи. Мне очень хотелоÑÑŒ пить из-за липкой гадоÑти, которой Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¸Ð»Ð¸. И тут только Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð°, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñзали так, чтобы Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° только ÑтоÑть. Вот тогда мне и вправду Ñтало Ñтрашно, и Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ°Ð»Ð°. ÐÑ…, МайÑ! Как мне не хватало тогда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ ЛиÑа! И Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ð»Ð°, молила, молила богов, чтобы то, чему Ñуждено ÑлучитьÑÑ, ÑлучилоÑÑŒ как можно Ñкорей. Ðо ничего не проиÑходило, кроме того, что от Ñоленых Ñлез мне еще больше захотелоÑÑŒ пить. Прошло еще очень много времени, а потом Ñтали поÑвлÑтьÑÑ Ð³Ð¾Ñти. — ГоÑти? — Да, Ñто было не так уж Ñтрашно. Сначала пришли горные козы. ÐеÑчаÑтные, иÑхудавшие, бедные твари. Думаю, что пить им хотелоÑÑŒ не меньше, чем мне. Они ходили кругами вокруг менÑ, но приблизитьÑÑ Ð½Ðµ решалиÑÑŒ. Потом пришел какой-то зверь, которого Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° прежде не видела, но думаю, что Ñто была рыÑÑŒ. Она Ñразу направилаÑÑŒ ко мне. Мои руки не были ÑвÑзаны, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ боротьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ но Ñтого не потребовалоÑÑŒ. ÐеÑколько раз (наверное, она боÑлаÑÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ меньше, чем Ñ ÐµÐµ) она подходила и обнюхивала мои ноги, затем вÑтала на задние лапы и обнюхала мне лицо. Затем она ушла. Я даже раÑÑтроилаÑÑŒ — Ñ Ð½ÐµÐ¹ было вÑе-таки веÑелей. И знаешь, о чем Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð° вÑе Ñто времÑ? — О чем? — Сперва Ñ ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐ°Ð»Ð° ÑебÑ, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñвои детÑкие мечты о дворце на Горе… о боге… пыталаÑÑŒ вновь поверить во вÑе Ñто. Ðо не могла поверить, не могла даже понÑть, как мне Ñто удавалоÑÑŒ прежде. Ð’Ñе Ñти мечты ушли, умерли. Я взÑла ее ладони в Ñвои и ничего не Ñказала. Ðо внутренне Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ. Ðе знаю, может, Ñти грезы имели какой-то ÑмыÑл в ночь перед Жертвоприношением, поÑкольку давали ПÑихее опору и поддержку. Ðо теперь Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° рада, что она оÑтавила Ñвои бредни. Я знаю, что радоÑть Ð¼Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° противна природе вещей и шла не от добра. Может быть, ее ниÑпоÑлали мне злокозненные боги. Ðикто Ñтого не знает, а боги молчат — как вÑегда… — ÐœÐµÐ½Ñ ÑпаÑла ÑовÑем Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, — продолжала ПÑихеÑ. — Ее и мыÑлью-то не назовешь, потому что не выÑкажешь Ñловами. Ð’ ней было что-то от филоÑофии, которой учил Ð½Ð°Ñ Ð›Ð¸Ñ, — вÑе, что он говорил нам о богах и «божеÑтвенной природе», — но было что-то и от речей Жреца о крови, о земле и о том, как жертва возвращает земле плодородие. Я не могу толком объÑÑнить тебе, но мыÑль Ñта шла откуда-то изнутри, из Ñамых глубин моего ÑущеÑтва, она родилаÑÑŒ не там, откуда приходили грезы о чертогах из золота и ÑнтарÑ, не там, откуда ÑвлÑлиÑÑŒ вÑе мои Ñтрахи, — нет, глубже. Ее Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ выразить Ñловами, но за нее можно было держатьÑÑ. Затем вÑе изменилоÑь… — Что? — Я не вÑегда понимала, о чем она говорит, но решила предоÑтавить ей Ñамой раÑÑказывать, как ей нравитÑÑ, и не задавать лишних вопроÑов. — Погода, конечно. Я не видела неба, потому что цепь не позволÑла мне поднÑть голову, но почувÑтвовала, что внезапно похолодало. Я догадалаÑÑŒ, что над Гломом ÑобираютÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‡Ð¸, потому что вÑе краÑки кругом поблекли и тень Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½ÐµÐ»Ð° и пропала. И тут — как Ñто было чудеÑно! — легкий ветерок, первый порыв западного ветра, коÑнулÑÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ щеки. Ветер вÑе крепчал, в воздухе запахло дождем, и Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что боги — Ñто не выдумка и что Ñто Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð° влагу земле. Рзатем ветер завыл в ветвÑÑ… (но звук Ñтот был так хорош, и воем Ñ Ð·Ð¾Ð²Ñƒ его, оттого что не могу найти другого Ñлова), и хлынул ливень. Древо немножко укрыло менÑ, но, выÑтавив вперед руки, Ñ Ñобирала в ладони дождевую воду и пила ее. Рветер вÑе крепчал и крепчал. Мне подумалоÑÑŒ, что, еÑли бы не цепь, он ÑƒÐ½ÐµÑ Ð±Ñ‹ менÑ. И тут — в Ñтот Ñамый миг — Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° Его. — Его? — Западный Ветер. — Ветер? — Ðет, не ветер. Бога Ветра, Западный Ветер во плоти. — Тебе Ñто не приÑнилоÑÑŒ, ПÑихеÑ? — ÐÑ… нет, Ñто не был Ñон. Во Ñне такое не приÑнитÑÑ. Он имел человечеÑкий образ, но любой Ñказал бы, что Ñто — не человек. ÐÑ…, ÑеÑтра, ты бы понÑла менÑ, еÑли бы видела Ñама. Как же объÑÑнить тебе? Тебе ÑлучалоÑÑŒ видеть прокаженных? — Да, разумеетÑÑ. — Рты замечала, как выглÑдÑÑ‚ здоровые люди Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸? — Ты хочешь Ñказать — они кажутÑÑ ÐµÑ‰Ðµ здоровее и краÑивее? — Да. Так вот: Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ мы — как прокаженные. — Ты хочешь Ñказать, что у них Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑÐ¼ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°? ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½ÐºÐ¾ раÑÑмеÑлаÑÑŒ и захлопала в ладоши: — Ðу вот, ты так ничего и не понÑла! Ðу да ладно; когда ты увидишь богов Ñвоими глазами, Оруаль, ты вÑе поймешь. Рты их увидишь — Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ помогу. Ðе знаю как, но Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ. ÐÑ… вот — вдруг Ñто поможет тебе понÑть. Когда Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ увидела Западный Ветер, Ñ Ð½Ðµ иÑпытала ни радоÑти, ни Ñтраха — по крайней мере вначале. Мне было проÑто Ñтыдно. — Ðо чего ты ÑтыдилаÑÑŒ, ПÑихеÑ? Ðеужели они раздели Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð»Ð°? — Ðет, МайÑ, нет. Я ÑтыдилаÑÑŒ Ñвоего Ñмертного облика, мне было Ñтыдно, что Ñ â€” Ñмертный человек. — Ðо разве ты виновата в Ñтом? — Ðеужели ты не замечала, что людÑм больше вÑего Ñтыдно за вещи, в которых они не виноваты? Я подумала о Ñвоем уродÑтве и промолчала. — И тогда он взÑл менÑ, — продолжала ПÑихеÑ, — Ñвоими прекраÑными руками, которые обжигали Ð¼ÐµÐ½Ñ (но Ñто не было больно), и вырвал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· оков. И мне тоже не было ни чуточки больно. Я не понимаю, как Ñто ему удалоÑÑŒ. Рпотом он поднÑл Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² воздух и понеÑ. Конечно, при Ñтом он Ñнова Ñтал невидимым и подобным вихрю. Я видела его так, как глаз видит вÑпышку молнии. Ðо Ñто было неважно: теперь Ñ ÑƒÐ¶Ðµ знала, что Ñто не проÑто ветер, а бог, — и мне ÑовÑем не было Ñтрашно лететь в небеÑах, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð¸Ñ…Ñ€ÑŒ иногда переворачивал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… ногами. — ПÑихеÑ, ты уверена, что вÑе Ñто было на Ñамом деле? Может, Ñто был Ñон? — ЕÑли Ñто был Ñон, ÑеÑтра, как же Ñ Ð¾Ñ‡ÑƒÑ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ здеÑÑŒ? Скорее на Ñон похоже вÑе то, что было Ñо мной до Ñтого, — Глом, наш отец, ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð‘Ð°Ñ‚Ñ‚Ð°. Ðо не перебивай менÑ, МайÑ. И вот он Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² вихре и бережно опуÑтил на землю. Сперва Ñ Ð½Ðµ могла отдышатьÑÑ Ð¸ была Ñлишком потрÑÑена, чтобы понÑть, что же проиÑходит вокруг. Западный Ветер, он такой — веÑелый бог, неотеÑанный. (Ðаверное, ÑеÑтра, богов в юноÑти учат обращению Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Ðто навернÑка так: ведь одно неоÑторожное прикоÑновение их рук — и мы обратимÑÑ Ð² прах.) Ðо потом Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ — о чудо! — увидела перед Ñобой дворец. Я лежала на его пороге. Ðо Ñто был ÑовÑем не тот чертог из золота и ÑнтарÑ, о котором Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ð»Ð°. ЕÑли бы Ñто был он, Ñ Ð±Ñ‹ решила, что грежу наÑву. Ðтот дворец не был похож на чертог из моих Ñнов. Ðи на него, ни на наши дворцы, ни на гречеÑкие, как их опиÑывал нам ЛиÑ. Он был такой необычный — да ты и Ñама видишь. Подожди немного, и Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ тебе его веÑÑŒ. Зачем тратить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° Ñлова? Ð’ÑÑкий бы понÑл, что Ñто — жилище бога. Я говорю не о храме, где богу проÑто Ñлужат. Я говорю о доме бога, меÑте, где бог живет. Ðи за какие Ñокровища на Ñвете Ñ Ð½Ðµ решилаÑÑŒ бы Ñама войти в него, Оруаль. Ðо мне вÑе-таки пришлоÑÑŒ. Потому что изнутри прозвучал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ â€” Ñлаще любой музыки… нет, Ñлаще — не то Ñлово. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» так прекраÑен, волоÑÑ‹ вÑтали у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° голове дыбом, когда Ñ ÑƒÑлышала его. И знаешь, что он Ñказал? Он Ñказал: «Войди в твой дом (да, да, он так и Ñказал „твой“), ПÑихеÑ, невеÑта бога!» Мне Ñнова Ñтало Ñтыдно, что Ñ â€” ÑмертнаÑ, Ñтыдно и Ñтрашно. Ðо еще Ñтрашнее мне было оÑлушатьÑÑ. Я переÑтупила порог, дрожа от холода и Ñтраха, поднÑлаÑÑŒ по леÑтнице, прошла под портиком и вошла во двор. Там не было никого. Ðо затем зазвучали голоÑа — они приветÑтвовали менÑ. — ГолоÑа? — Да, голоÑа — женÑкие голоÑа, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ их женÑкими — Ñто то же Ñамое, что назвать бога Ветра мужчиной. И они говорили: «Войди, хозÑйка, войди, гоÑпожа, не бойÑÑ!» И они двигалиÑÑŒ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ не было видно, и Ñловно заманивали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ. И Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð° вÑлед за ними в прохладную залу Ñо Ñводчатым потолком, и нашла там накрытый Ñтол, фрукты и вино. Таких плодов Ñ Ð½Ðµ вÑтречала прежде нигде — да ты Ñама увидишь! Потом они Ñказали: «Отдохни перед купанием, гоÑпожа, а поÑле ÐºÑƒÐ¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ пир». ÐÑ…, Оруаль, как объÑÑнить тебе мои чувÑтва? Я знала, что Ñто — духи, и мне хотелоÑÑŒ паÑть ниц перед ними, но Ñ Ð½Ðµ Ñмела, потому что они называли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ñпожой и хозÑйкой и Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была ÑоответÑтвенно веÑти ÑебÑ. При Ñтом Ñ Ð²Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð¾ÑлаÑÑŒ, что они вот-вот начнут надо мной ÑмеÑтьÑÑ. — ÐÑ…! — вздохнула Ñ. Ðто чувÑтво мне было Ñлишком знакомо. — Ðо Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð»Ð°ÑÑŒ, ÑеÑтра. Я ужаÑно ошиблаÑÑŒ — должно быть, Ñтыд Ñмертных навеÑл мне такие мыÑли. Они дали мне вино и плоды… — ГолоÑа? — Да, духи. Я не видела их рук, но Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ, что чаши и блюда не Ñами Ñобой парÑÑ‚ в воздухе. Было заметно, что их двигают незримые руки. И (тут ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð·Ð¸Ð»Ð° голоÑ) когда Ñ Ð²Ð·Ñла чашу, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала, как чьÑ-то рука задела мою. И Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñнова Ñловно обдало пламенем, которое не причинÑет боли. Ðто было ужаÑно. ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñнела и заÑмеÑлаÑÑŒ: — Так мне казалоÑÑŒ тогда. Теперь Ñ Ð½Ðµ назвала бы Ñто ужаÑным. Затем они повели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² купальню. Ты должна обÑзательно поÑмотреть Ñто меÑто. Маленький дворик под открытым небом окружен дивной колоннадой, а вода в купальне подобна хруÑталю и благоухает, как… как вÑÑ Ñта долина. Я Ñтрашно ÑмущалаÑÑŒ и не решалаÑÑŒ раздетьÑÑ, но… — Ты же говорила, что духи были женщинами. — ÐÑ…, МайÑ, ты вÑе никак не уразумеешь! Ðто ÑовÑем не тот Ñтыд. Он не от наготы, а от ÑмертноÑти, оттого, что мы какие-то… как Ñто назвать?., неÑовершенные. Ðаверное, так Ñтыдно бывает Ñновидению, когда оно забредет в мир Ñви. Рзатем (ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð° вÑе быÑтрей и быÑтрей) они одели Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” в прекраÑные одежды — и началÑÑ Ð¿Ð¸Ñ€ — зазвучала музыка — затем они отвели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° ложе — наÑтупила ночь — а затем — пришел Он. — Кто? — Жених… мой бог. Ðе Ñмотри на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº, ÑеÑтра. Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð²Ñегда буду твоей верной ПÑихеей. Между нами вÑе оÑтанетÑÑ ÐºÐ°Ðº прежде. — ПÑихеÑ! — вÑкричала Ñ, вÑкочив на ноги. — Я не могу больше ждать. Ты раÑÑказала мне Ñтолько удивительного. ЕÑли Ñто вÑе — правда, значит, Ñ Ð·Ð°Ð±Ð»ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ вÑÑŽ Ñвою жизнь. Мне придетÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ ее заново. Ðо Ñкажи мне, ÑеÑтра, правда ли вÑе Ñто? Ты не шутишь? Покажи мне вÑе, покажи мне твой дворец! — Конечно! — Ñказала она, поднимаÑÑÑŒ Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½. — Иди Ñо мной и ничего не бойÑÑ! — Ðто далеко? — ÑпроÑила Ñ. СеÑтра Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поÑмотрела на менÑ. — Что далеко? — удивилаÑÑŒ она. — Твой дворец, дом твоего бога… ЕÑли вам доводилоÑÑŒ видеть, как потерÑвшийÑÑ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½Ð¾Ðº в большой толпе бежит к чужой женщине, принÑв ее за Ñвою мать, и еÑли вы заглÑнули ему в глаза в тот миг, когда женщина оборачиваетÑÑ Ð¸ он понимает, что ошибÑÑ, тогда вы легко поймете, как Ñмотрела на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐŸÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð² тот миг. Щеки ее побледнели, радоÑтный румÑнец погаÑ. — Оруаль, — Ñказала она, и было заметно, что ее бьет дрожь, — Оруаль, что ты такое говоришь? Я тоже перепугалаÑÑŒ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ могла еще Ñама понÑть, в чем дело. — Я? — переÑпроÑила Ñ. — Я говорю о дворце. Я Ñпрашиваю, Ñколько нам до него идти. ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¾ и иÑпуганно вÑкрикнула. Затем, окончательно побелев лицом, она Ñказала: — Ðо мы уже во дворце, Оруаль! Ты Ñтоишь на главной леÑтнице у Ñамых дверей. Глава Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÐŸÐ¾Ñтороннему бы показалоÑÑŒ, что он видит двух врагов, изготовившихÑÑ Ðº Ñмертельной Ñхватке. Мы неподвижно заÑтыли в неÑкольких шагах друг от друга. Ðаши нервы были напрÑжены до предела, и каждый вÑматривалÑÑ Ð² лицо другого Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнным вниманием. ОтÑюда, ÑобÑтвенно говорÑ, и начинаетÑÑ Ð¼Ð¾Ðµ обвинение богам, поÑтому Ñ Ð¿Ð¾ÑтараюÑÑŒ быть как можно правдивее и не упуÑкать ни малейшей подробноÑти. Тем не менее мне врÑд ли удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑказать вÑе, что мелькало тогда у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² голове. Я Ñлишком чаÑто вÑпоминала те мгновениÑ, и от чаÑтых повторений воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¸ неÑколько ÑтерлиÑÑŒ. КажетÑÑ, первой моей мыÑлью было: «Она Ñошла Ñ ÑƒÐ¼Ð°!» Так или иначе, вÑе мое ÑущеÑтво Ñловно преградило Ñобой незримые двери, за которыми ÑтоÑло нечто жуткое, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ решимоÑтью не впуÑкать Ñто нечто, чем бы оно ни оказалоÑÑŒ. Мне кажетÑÑ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто боÑлаÑÑŒ, как бы мне Ñамой не Ñойти Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Когда Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ обрела голоÑ, Ñ Ñказала только (Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° хватило на шепот): — Пойдем отÑюда! Ðто ужаÑное меÑто. Верила ли Ñ Ð² ее невидимый дворец? Грек только поÑмеÑлÑÑ Ð±Ñ‹ над подобным предположением, но у наÑ, в Гломе, вÑе иначе. Мы живем Ñлишком близко к богам. Ð’ горах, возле Ñамой вершины Седой горы, там, где даже Бардии ÑтановитÑÑ Ñтрашно, там, куда не отваживаютÑÑ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ даже жрецы, могло ÑлучитьÑÑ Ð²Ñе что угодно. Я не Ñумела затворить двери до конца: легкое Ñомнение вÑе-таки проÑкользнуло в щель, и теперь мне казалоÑÑŒ, что веÑÑŒ мир вмеÑте Ñ Ð¼Ð¾ÐµÑŽ ПÑихеей уÑкользает у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· рук. Ðо ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñла мои Ñлова очень по-Ñвоему. — ÐÑ…, — воÑкликнула она. — Значит, ты его вÑе-таки видишь? — Что вижу? — задала Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ†ÐºÐ¸Ð¹ вопроÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñно понимала, о чем идет речь. — Как что — врата, Ñверкающие Ñтены… Тут, Ñама не пойму почему, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð° ÑроÑть — Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð²Ñкой, — и Ñ Ð·Ð°Ð¾Ñ€Ð°Ð»Ð° (хотÑ, клÑнуÑÑŒ, Ñ Ð¸ не намеревалаÑÑŒ кричать): — ПереÑтань! ПереÑтань ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ! ЗдеÑÑŒ ничего нет! ÐœÐ¾Ñ ÑеÑтра покраÑнела. Ðа какое-то мгновение (но только на мгновение) ÑроÑть охватила и ее. — Ðу что же, еÑли не видишь, так потрогай! — закричала она. — Потрогай! Разбей Ñвою голову о Ñтену, еÑли хочешь. Вот здеÑь… Она Ñхватила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° руки, но Ñ Ð¾Ñвободила их. — ПереÑтань! ПереÑтань, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ говорю! ЗдеÑÑŒ нет ничего! Ты лжешь! Ты Ñама в Ñто не веришь! Ðо лгала Ñ. Откуда Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° знать, видела ли она то, чего не видела Ñ, или проÑто Ñошла Ñ ÑƒÐ¼Ð°? То, что началоÑÑŒ потом, было поÑтыдно и безобразно. Я кинулаÑÑŒ на ПÑихею, как будто Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ Ñила могла здеÑÑŒ что-то решить. Я Ñхватила ее за плечи и начала трÑÑти так, как трÑÑут маленьких детей, пытаÑÑÑŒ привеÑти в чувÑтво. Ðо она была Ñлишком Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¸ Ñлишком ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ (Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ и не предÑтавлÑла Ñебе, какой она Ñтала Ñильной), и она ÑтрÑхнула Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð¸ руки в мгновение ока. Мы Ñнова разошлиÑÑŒ, Ñ‚Ñжело дыша. Теперь мы были ÑовÑем уже похожи на двух врагов. Тут на лице у ПÑихеи поÑвилоÑÑŒ такое выражение, которого Ñ Ð½Ðµ видела никогда прежде. ВзглÑд ее Ñтал подозрительным и колючим. — Ðо ты же пила вино? Откуда Ñ Ð²Ð·Ñла его, по-твоему? — Вино? Какое вино? О чем Ñто ты говоришь? — Оруаль! Я дала тебе вино. И чашу. Я дала тебе чашу. Где она? Где ты ее ÑпрÑтала? — ÐÑ…, переÑтань же, дитÑ! Мне ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ до шуток. Ðикакого вина не было. — Ðо Ñ Ð´Ð°Ð»Ð° тебе вино! Ты пила его. И медовые прÑники. Ты еще Ñказала… — Ты дала мне проÑтую воду в твоих ладонÑÑ…. — Ðо ты воÑхищалаÑÑŒ вином и тебе понравилаÑÑŒ чаша. Ты Ñказала… — Я воÑхищалаÑÑŒ твоими руками. Ты играешь в игру и Ñама Ñто знаешь. Я проÑто подыграла тебе. ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð·Ð°Ñтыла, приоткрыв рот от удивлениÑ, но даже так она была прекраÑна. — Вот оно что… — медленно Ñказала она. — Значит, ты не пила никакого вина и не видела никакой чаши. Я не ответила ей, но она и не ждала ответа. Внезапно она Ñглотнула что-то, Ñловно проглотила обиду (о, как прекраÑна была ее Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ ÑˆÐµÑ!), и ее наÑтроение резко переменилоÑÑŒ; теперь Ñто была ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒ, ÑÐ¼ÐµÑˆÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñтью. Она ударила в грудь Ñжатым кулаком, как Ñто делают плакальщицы, и гореÑтно воÑкликнула: — Ðй-Ñй! Так вот что он имел в виду. Ты ничего не видишь и не можешь потрогать. Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñловно бы не ÑущеÑтвует. ÐÑ…, МайÑ… проÑти менÑ. Я почти поверила ПÑихее, ведь ей уже неÑколько раз удалоÑÑŒ пошатнуть мою уверенноÑть, а ее ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð° оÑтавалаÑÑŒ такой же твердой, как вера Жреца в богиню Унгит в тот миг, когда кинжал моего отца был приÑтавлен к его груди. Я ÑтоÑла перед ней и была Ñлабее, чем ЛиÑ, когда тот ÑтоÑл перед Ñтарым Жрецом. ВоиÑтину ужаÑным меÑтом была Ñта долина. Ð’ ней было Ñлишком много ÑвÑщенного и божеÑтвенного — больше, чем может выдержать проÑтой Ñмертный, в ней было Ñлишком много того, что не дано было видеть моим глазам. Сможет ли грек поÑтичь веÑÑŒ ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ñтого? Мне еще долгие годы ÑнилÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ и тот же Ñтранный Ñон. Мне ÑнилоÑÑŒ, что Ñ Ð² каком-то хорошо знакомом мне меÑте. Чаще вÑего Ñто была Ð¡Ñ‚Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð»Ð°. И вÑе, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, в поÑледний миг оборачивалоÑÑŒ чем-то иным. Положив руку на Ñтол, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°ÑалаÑÑŒ к мÑгкому меху, затем из угла Ñтола выÑовывалÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ влажный Ñзык и облизывал менÑ. Видеть Ñтот Ñон Ñ Ñтала поÑле того, как ÑтолкнулаÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ·Ñ€Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ дворцом ПÑихеи, потому что Ñтрах, который Ñ Ð¸Ñпытывала во Ñне, был того же рода: болезненный разлад, Ñкрежещущее Ñтолкновение двух миров, Ñловно два конца Ñломанной коÑти ÑкребутÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ о друга. Ðо наÑву, в отличие от Ñна, кроме Ñтраха, Ñ Ð¸Ñпытывала еще и боль, которую ничто не Ñмогло бы облегчить. Мир разлетелÑÑ Ð²Ð´Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ·Ð³Ð¸, и мы Ñ ÐŸÑихеей оказалиÑÑŒ на разных его оÑколках. Горы и морÑ, безумие и болезнь, Ñама Ñмерть не Ñмогли бы так безнадежно разлучить наÑ, как Ñто. Боги, Ñто вÑе боги… вÑюду они. Они украли ее у менÑ. Они не оÑтавлÑÑŽÑ‚ нам ничего. Догадка озарила менÑ, как вÑпышки молнии в кромешной ночи. Рразве она не доÑтойна, подумалоÑÑŒ мне, того, чтобы уйти к богам? Разве не там ей меÑто? Ðо печаль накатывала вновь, как Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‡Ð°, и Ñкрывала от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтот проблеÑк пониманиÑ. — О ПÑихеÑ! — вÑкричала Ñ. — Прошу тебÑ, верниÑÑŒ! Где ты, Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ ÑеÑтра? ВерниÑÑŒ! Она уÑтремилаÑÑŒ ко мне и заключила в Ñвои объÑтиÑ. — МайÑ, ÑеÑтра моÑ, Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ! Ðе надо, МайÑ, Ñ Ð½Ðµ вынеÑу Ñтого! Я… — Ты… ты мне как дитÑ, как мой ÑобÑтвенный ребенок. Да, ты здеÑÑŒ, Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую тебÑ, но ты так далеко! И Ñ… Она отвела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где мох Ñ€Ð¾Ñ Ð³ÑƒÑ‰Ðµ, и уÑадила на мÑгкий дерн. Затем, Ñловами и лаÑками, она утешила Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº могла. И подобно тому как поÑреди бури или битвы вдруг наÑтупает затишье, так и горе мое ненадолго улеглоÑÑŒ. Я не Ñлушала того, что она говорила, — Ñам звук ее голоÑа, любовь, Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² нем, Ñогревали мой Ñлух. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐµ был Ñлишком низкий и глубокий Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹, и от Ñтого каждое Ñлово ÑтановилоÑÑŒ таким веÑомым и горÑчим, Ñловно Ñто было не Ñлово, а прикоÑновение руки. Глубинное тепло Ñтого голоÑа иÑходило из Ñамых недр земли. Таким теплом Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ€ÑˆÐ½Ñ Ñпелого зерна Ñогревает ладонь руки. Что она говорила мне?.. Она говорила: — Может быть, МайÑ, ты тоже научишьÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, как Ñ. Я буду проÑить его, умолÑть его, чтобы он научил тебÑ. Он поймет. Он предупреждал менÑ, когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñила его об Ñтой вÑтрече, что вÑе может выйти ÑовÑем не так, как Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ. Ðо Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не думала… ПроÑтушка ПÑихеÑ… так он зовет менÑ… но Ñ Ð½Ðµ догадывалаÑÑŒ, что ты не Ñможешь даже увидеть. Ðаверное, он знал об Ñтом. Он нам Ñкажет… Он? О нем-то Ñ ÑовÑем и забыла или, по крайней мере, переÑтала думать, поÑле того как ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ Ñказала мне, что мы Ñтоим у ворот дворца. Ртеперь она каждый миг говорила о нем, ни о ком другом, кроме него, как Ñто делают вÑе молодые жены. И тут что-то во мне ожеÑточилоÑÑŒ, ощетинилоÑÑŒ колючим льдом. Так (как Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð»Ð° позже) чаÑто ÑлучаетÑÑ Ð½Ð° войне, когда безликие «они» или «враги» вдруг превращаютÑÑ Ð² человека, ÑтоÑщего в двух шагах от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ намеревающегоÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. — О ком Ñто ты говоришь? — ÑпроÑила Ñ, подразумеваÑ: «Зачем ты говоришь мне о нем? Какое мне до него дело?» — Ðо Ñ Ð¶Ðµ тебе вÑе объÑÑнила, МайÑ. Я говорю о нем, о моем боге. О моем возлюбленном. О моем муже. О хозÑине моего дома. — О, Ñто невыноÑимо! — вÑкричала Ñ Ð¸ Ñнова вÑкочила на ноги. Она произнеÑла Ñто так лаÑково и Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ внутренним трепетом, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° в бешенÑтво. И тут (Ñловно луч Ñвета проÑиÑл во мраке) Ñ Ð²Ñпомнила Ñвои первые мыÑли по поводу ПÑихеи. Она Ñошла Ñ ÑƒÐ¼Ð°, Ñто неÑомненно. Ðто проÑто безумие, и ничего больше. И Ñ Ñойду Ñ ÑƒÐ¼Ð°, еÑли поверю ее Ñловам. Стоило мне подумать так — и даже дышать Ñтало легче, Ñловно из воздуха долины иÑчез наполнÑвший его ÑвÑщенный ужаÑ. — Хватит, ПÑихеÑ! — Ñказала Ñ Ñтрого. — Где Ñтот бог? Где его дворец? Ð’Ñе Ñто — только твои грезы. Где он? Покажи мне его! Как он выглÑдит? Она оглÑнулаÑÑŒ и Ñказала очень тихо, но так Ñерьезно, Ñловно вÑе, что было Ñказано до Ñих пор, и вполовину не так важно, как Ñто. — ÐÑ…, Оруаль! — вздохнула она. — Даже Ñ ÐµÑ‰Ðµ ни разу не видела его — пока. Он приходит ко мне только под покровом ÑвÑщенной тьмы. Он Ñказал, что Ñ Ð½Ðµ должна — пока — видеть его лицо или знать его имÑ. Мне запрещено приходить Ñо Ñветом в мои — в наши — покои. Когда она поднÑла глаза и Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»Ñнула в них, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° там непередаваемое, невыразимое ÑчаÑтье. — Ð’Ñе Ñто тебе померещилоÑÑŒ, — Ñказала Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¾ и резко. — Ðе Ñмей больше повторÑть Ñту чушь. Ð’Ñтань. Ðам пора… — Оруаль! — перебила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½Ð° Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ñтвенным видом. — Я не Ñолгала тебе ни разу в жизни. Я Ñразу Ñнизила тон, но Ñлова мои были по-прежнему холодными и колючими: — Ðет, Ñ Ð½Ðµ хотела Ñказать, что ты лжешь. ПроÑто твой раÑÑудок повредилÑÑ, ÑеÑтра. Ты бредишь. Ты пережила такой Ñтрах, ты была ÑовÑем одна, потом еще… они дали тебе Ñтот напиток. Ðо мы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð»ÐµÑ‡Ð¸Ð¼. — Оруаль, — Ñказала ПÑихеÑ. — Что? — ЕÑли вÑе Ñто — только мой бред, как Ñ Ñмогла прожить здеÑÑŒ Ñтолько дней? Ðеужели ты думаешь, что Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ одними Ñгодами и Ñпала под открытым небом? Ðеужто мои руки так иÑхудали, а мои щеки так ввалилиÑÑŒ? Я бы Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием Ñолгала ей и Ñказала бы, что так оно и еÑть, но Ñто было невозможно. С головы и до пÑÑ‚ она проÑто иÑточала краÑоту, жизненную Ñилу и здоровье. Ðеудивительно, что Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð» перед ней ниц, как перед богиней. Даже Ð»Ð¾Ñ…Ð¼Ð¾Ñ‚ÑŒÑ Ð½Ð° ней только подчеркивали ее краÑоту, а кожа отливала медовым, розовым и палевым, подобно Ñлоновой коÑти, и выÑтавлÑла напоказ вÑе ее ÑовершенÑтво. Она даже (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто вÑе же мне только показалоÑÑŒ) Ñтала выше. Ложь умерла у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° губах, и тогда ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñмотрела на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð¹ тенью уÑмешки в глазах. Когда ÑеÑтра Ñмотрела так, она была оÑобенно прелеÑтна. — Видишь? — Ñказала она. — Ð’Ñе Ñто правда. И именно поÑтому… да нет же, выÑлушай менÑ, МайÑ, — именно поÑтому вÑе будет хорошо. Он Ñделает так, что ты прозреешь, и тогда… — Я не хочу! — закричала Ñ, так низко наклонившиÑÑŒ к ПÑихее, что Ñто выглÑдело почти как угроза. УÑтрашившиÑÑŒ моего гнева, ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¾Ñ‚ÑˆÐ°Ñ‚Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ. — Я не хочу. Ðенавижу, ненавижу, ненавижу. ПонÑтно?! — Ðо почему, Оруаль, почему? Кого и за что ты ненавидишь? — Да вÑе Ñто ненавижу — не знаю, вÑе! И почему — ты знаешь! Или знала. Ðтот… Ñтот… — И тут то, что она уÑпела раÑÑказать о нем (как же поздно Ñ Ð´Ð¾ Ñтого додумалаÑÑŒ!), ÑложилоÑÑŒ в ÑÑную картину. — Ðтот твой бог, который приходит под покровом тьмы… и тебе запрещено видеть его. Ты говоришь, ÑвÑÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑŒÐ¼Ð°? Тьфу, да ты живешь, как приÑлужница в Доме Унгит. Тьма, боги, ÑвÑтоÑть… От Ñтого так и неÑет… ЧиÑтота ее взглÑда, прелеÑть ее, иÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑоÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¶Ð°Ð»Ð¾ÑтнаÑ, лишили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° мгновение дара речи. Слезы брызнули у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· глаз. — О ПÑихеÑ! — рыдала Ñ. — Ты так далеко. Слышишь ли ты менÑ? Я не могу до Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñ‚ÑнутьÑÑ. О ПÑихеÑ, ÑеÑтра моÑ! Ты когда-то любила менÑ… верниÑÑŒ ко мне! Какое нам дело до богов и их чудеÑ, до вÑех Ñтих ужаÑных, мрачных вещей? Мы же проÑтые, Ñмертные женщины. ВернемÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где мы были ÑчаÑтливы. — Ðо, Оруаль, подумай — как Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ уйти? ЗдеÑÑŒ мой дом. ЗдеÑÑŒ мой муж. — Муж! И ты зовешь его так? — Ñказала Ñ Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. — ЕÑли бы ты только знала его, — вздохнула она. — Ты любишь его? ÐÑ…, ПÑихеÑ! Она не ответила мне, но щеки ее покраÑнели. Ее лицо, вÑе ее тело были ответом на мой вопроÑ. — Тебе надо было пойти в жрицы Унгит! — выкрикнула Ñ Ð² бешенÑтве. — Ты должна была жить вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ — в темноте, там, где пахнет кровью и ладаном, там, где бормочут молитвы и разит паленым Ñалом. Тебе бы там понравилоÑÑŒ — во мраке, Ñреди невидимых и ÑвÑщенных вещей. Тебе и дела нет, что ты покидаешь менÑ… что ты изменÑешь мне. Что тебе наша любовь! — ÐÑ… нет, нет же, МайÑ! Я не могу вернутьÑÑ Ðº тебе, Ñто невозможно. Ðо ты можешь оÑтатьÑÑ Ñо мной. — Ðет, Ñто безумие! — воÑкликнула Ñ Ð² отчаÑнии. Было ли Ñто безумием? Кто из Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» прав? Как нужно было поÑтупить? ÐаÑтупил миг, когда боги, еÑли только они желали нам добра, должны были вмешатьÑÑ Ð¸ помочь нам. Запомни, читатель, что они Ñделали вмеÑто Ñтого. Внезапно пошел дождь. Он был очень легким, но вÑе Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ в миг. — Сюда, дитÑ, — воÑкликнула Ñ, — ко мне, под плащ. Твои лохмотьÑ!.. БыÑтро, а не то ты вÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾ÐºÐ½ÐµÑˆÑŒ. Она Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поÑмотрела на менÑ. — Почему Ñто Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾ÐºÐ½Ñƒ, МайÑ? Мы же Ñидим под крышей! ЛохмотьÑ? ÐÑ… да, Ñ ÑовÑем забыла, ты же не можешь увидеть моих одежд. Она говорила, а по лицу у нее Ñтекали капли дождÑ. ЕÑли тот мудрый грек, который прочтет Ñту книгу, уÑомнитÑÑ Ð² том, что Ñердце мое переменилоÑÑŒ, как только началÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ, пуÑть он ÑпроÑит у Ñвоей жены или матери. Когда Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° ее, мое дитÑ, о котором Ñ Ð¿ÐµÐºÐ»Ð°ÑÑŒ вÑÑŽ жизнь, ÑидÑщей под дождем Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ безразличием, не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰ÐµÐ¹ Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° воды, как не замечают ее коровы, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ ÑомневатьÑÑ Ð² ее безумии. Я понÑла, что (по крайней мере теперь) нужно оÑтановитьÑÑ Ð½Ð° чем-то одном, а не терзатьÑÑ Ð² ÑомнениÑÑ…. И Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, на чем мне Ñледует оÑтановитьÑÑ. — ПÑихеÑ, — Ñказала Ñ (ÑовÑем уже другим голоÑом). — Ðто полное безумие. Ты не можешь оÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Скоро начнетÑÑ Ð·Ð¸Ð¼Ð°. Холод убьет тебÑ. — Я не могу оÑтавить мой дом, МайÑ. — Дом? ЗдеÑÑŒ нет никакого дома. Иди ко мне под плащ! Она уÑтало покачала головой. — БеÑполезно, МайÑ, — Ñказала она. — Я вижу, а ты — нет. Кто Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑудит? — БардиÑ! Я позову его. — Мне не позволено впуÑкать его. Да он и Ñам не войдет. Тут она была права. — Ð’Ñтань, девочка, — Ñказала Ñ. — Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышишь? Делай, как Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ. Ты же вÑегда ÑлушалаÑÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ. Она поÑмотрела на Ð¼ÐµÐ½Ñ (она была уже ÑовÑем мокрой) и Ñказала мÑгко, но Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¾Ð¹ решимоÑтью в голоÑе: — ÐœÐ¸Ð»Ð°Ñ ÐœÐ°Ð¹Ñ, Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ замужем. Теперь Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ не обÑзана повиноватьÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ. Только тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, до какой Ñтепени можно возненавидеть того, кого некогда любил. Пальцы мои ухватили ее за запÑÑтье, другой рукой Ñ Ð²Ñ†ÐµÐ¿Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ ей в плечо. Мы боролиÑÑŒ. — Ты пойдешь Ñо мной, — хрипела Ñ. — Мы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ñтавим — мы Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑпрÑчем. У Бардии еÑть жена — значит, должен быть дом. Мы запрем Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ и приведем в чувÑтво. Ðо ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° намного Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñильнее. «ГоворÑÑ‚, — подумалоÑÑŒ мне, — что ÑумаÑшедшие обретают двойную Ñилу». Мы наÑтавили друг другу ÑинÑков — и только. Мы разошлиÑÑŒ. ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ ÑтоÑла и Ñмотрела на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ и упреком, Ñ Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ°Ð»Ð° навзрыд (так, как Ñ Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ°Ð»Ð° под дверьми ее тюрьмы) от Ñтыда и отчаÑниÑ. Дождь прекратилÑÑ; очевидно, Ñ Ñделала именно то, что боги от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð¸. Теперь Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не могла ничего поделать. ПÑихеÑ, как вÑегда, ÑправилаÑÑŒ первой; она положила мне на плечо окровавленную руку (неужели Ñ ÑƒÑпела поцарапать ее?) и Ñказала: — ÐœÐ¸Ð»Ð°Ñ ÐœÐ°Ð¹Ñ, Ñколько Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, ты почти никогда на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ злилаÑÑŒ. Зачем же ты злишьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ? Смотри, какие длинные тени уже лежат на полу. Ð Ñ-то надеÑлаÑÑŒ, что мы пообедаем вмеÑте и повеÑелимÑÑ, прежде чем наÑтанет ночь! Ðо, увы, — Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе мои ÑÑтва будут холодной водой и Ñгодами. Хлеб и лук из припаÑов Бардии доÑтавÑÑ‚ тебе больше радоÑти. Ðо ты должна уйти до захода Ñолнца. Я обещала ему, МайÑ. — Ты отÑылаешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð²Ñегда, ÑеÑтра? И ничего не Ñкажешь мне на прощание? — ПоÑети Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñнова, как только Ñможешь. Я поговорю Ñ Ð½Ð¸Ð¼, и, может быть, он что-нибудь Ñделает. И тогда — о Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ ÐœÐ°Ð¹Ñ â€” мы вÑтретимÑÑ Ñнова, и Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ уже не омрачит нашу вÑтречу. Ртеперь — иди. Что мне оÑтавалоÑÑŒ делать? Я подчинилаÑÑŒ: физичеÑки она была Ñильнее, а того, что было у нее на уме, Ñ Ð½Ðµ могла поÑтичь. Она повела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº реке через пуÑтынную долину, которую называла Ñвоим дворцом. Я ненавидела Ñту долину вÑем Ñвоим Ñердцем. Ð’ воздухе похолодало. Солнце ÑкрылоÑÑŒ за черным вырезом Ñедловины. Она подвела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñамой воде. — ВозвращайÑÑ Ñкорее, — Ñказала она. — Ты ведь вернешьÑÑ, правда? — ЕÑли Ñмогу, ПÑихеÑ. Ты же знаешь, какие порÑдки у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. — Мне почему-то кажетÑÑ, — Ñказала она, — что в ближайшие дни Царь не будет тебе препÑÑ‚Ñтвовать. Ðу вÑе, времени больше нет. Поцелуй менÑ, Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ ÐœÐ°Ð¹Ñ. Ртеперь держиÑÑŒ за мою руку. ПоÑтарайÑÑ Ð½Ð°Ñ‰ÑƒÐ¿Ð°Ñ‚ÑŒ ногой камень поудобней. Снова Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐ»Ð° в обжигающе холодную воду. Ðа другом берегу Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ. — ПÑихеÑ! — вÑкричала Ñ Ð² поÑледний раз. — Еще не поздно! Иди Ñо мной. Мы не оÑтанемÑÑ Ð² Гломе — мы будем бродить по Ñвету, пуÑть нищими, или жить у Бардии, — пойдем куда угодно, куда ты Ñама захочешь! Она покачала головой. — Я не могу. Я больше не принадлежу Ñамой Ñебе. Ты ÑовÑем забыла, ÑеÑтра, что Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼. Ðо Ñ Ð¿Ð¾-прежнему твоÑ. ЕÑли бы ты только понÑла Ñто. Ðе груÑти, прошу тебÑ, Оруаль! Ð’Ñе уÑтроитÑÑ, вÑе будет лучше, чем ты могла мечтать. ВозвращайÑÑ! До Ñкорого ÑвиданиÑ! И она ушла от менÑ, вернулаÑÑŒ в Ñвою ужаÑную долину и иÑчезла за деревьÑми. Ðа моем берегу наÑтупили Ñумерки, потому что тень от хребта уже дотÑнулаÑÑŒ до него. — БардиÑ, — позвала Ñ. — БардиÑ, где же ты? Глава Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸Ðº в Ñумерках подобно Ñерой тени. — Ты покинула благоÑловенную? — ÑпроÑил он. — Да, — коротко ответила Ñ. Мне не хотелоÑÑŒ объÑÑнÑть ему ничего. — Ðам нужно решить, как уÑтроитьÑÑ Ð½Ð° ночь. Верхом в Ñумерках через Ñедловину не проедешь, да и зачем? Разве Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы заночевать в той, другой долине, у Древа. Ðа Ñамом гребне не выÑпишьÑÑ â€” ветер. Да и здеÑÑŒ Ñ Ñ‡Ð°Ñу на Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°ÐµÑ‚. БоюÑÑŒ, Ñпать придетÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Ðегоже Ñто, у богов под Ñамым ноÑом… — ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°? — обронила Ñ ÑƒÑтало. — Везде одинаково. — Тогда пойдем Ñо мной, гоÑпожа. Я там Ñобрал немного хвороÑту. Я пошла; в молчании близившейÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸ (вÑе Ñтихло, и только поток журчал громче прежнего) мы издалека уÑлышали, как Ñкрипит трава на конÑких зубах. Ðет в мире ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ дивного, чем мужчина-воин. Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð» Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð»ÐµÐ³Ð° меÑто там, где берег был Ñамый пологий и две Ñкалы, ÑмыкаÑÑÑŒ, образовывали нечто вроде пещеры. Мы Ñложили из хвороÑта коÑтер и развели его; он легко разгорелÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ðµ от недавнего Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ ÑÑƒÑ‡ÑŒÑ ÑˆÐ¸Ð¿ÐµÐ»Ð¸ в огне. Из череÑÑедельной Ñумки Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÐº Ñнедь получше, чем хлеб и лук; даже флÑга Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ нашлаÑÑŒ у него. Я вÑе еще была по Ñути дела девчонкой (а значит, в большинÑтве Ñлучаев — дурой), и мне Ñтало Ñтыдно, что, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° мое горе, Ñ Ñ‚Ð°Ðº обрадовалаÑÑŒ еде. Ðа Ð²ÐºÑƒÑ Ð²Ñе было отменным; мы ели возле коÑтра, который погрузил окружающий мир в непроглÑдный мрак, оÑтавив от него только оÑвещенный круг, уютный и жилой, как дом. Что еще нужно людÑм, кроме тепла и пищи, чтобы Ñогреть и напитать Ñвое Ñмертное тело? Зачем им тогда думать о богах, чудеÑах и неразгаданных тайнах? Ð”Ð»Ñ Ñтого не оÑтаетÑÑ Ð½Ð¸ меÑта, ни времени. Когда мы подкрепилиÑÑŒ, Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ñказал, потупив глаза: — ГоÑпожа, ты непривычна к ночлегу под открытым небом; боюÑÑŒ, ты умрешь от холода, раньше чем взойдет Ñолнце. ПоÑтому, оÑмелюÑÑŒ Ñказать, нам лучше лечь вмеÑте, Ñпина к Ñпине, под одним плащом, как Ñто делают воины в походе. Ðе ÑтеÑнÑйÑÑ, гоÑпожа, ведь Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ€Ð¾Ð´Ðµ отцовой Ñобаки, не более того… Я ÑоглаÑилаÑÑŒ; ни у одной женщины в мире не было меньше причин ломатьÑÑ. ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¾ Ñкорее то, что Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ нашел нужным что-то Ñказать. Я уже знала, что еÑли ты в доÑтаточной Ñтепени уродлива, то мужчины (еÑли только они не питают к тебе оÑобой неприÑзни) вÑкоре переÑтают воÑпринимать Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº женщину. Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ñпал, как ÑпÑÑ‚ вÑе воины: Ñон Ñразил его в мгновение ока; но он проÑнулÑÑ Ð±Ñ‹ Ñ Ñ‚Ð¾ÑŽ же быÑтротой при малейшей опаÑноÑти (позже Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð° Ñлучай в Ñтом убедитьÑÑ). Я же никак не могла заÑнуть. Во-первых, Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ужаÑно твердой и неровной. Кроме того, мне не давал заÑнуть хоровод безумных мыÑлей — о ПÑихее, о загадочном дворце и о многом другом. Холод был такой пронизывающий, что Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð»Ð° из-под плаща (Ñнаружи он веÑÑŒ намок от роÑÑ‹) и принÑлаÑÑŒ раÑхаживать взад-вперед около коÑтра. И тут, о мудрый грек, мой будущий читатель и ÑудьÑ, ÑлучилоÑÑŒ Ñледующее. Уже Ñветало, и в долине ÑтоÑл гуÑтой туман. Когда Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð° к реке, чтобы напитьÑÑ (а пить мне хотелоÑÑŒ ужаÑно), речные омуты показалиÑÑŒ мне черными дырами на Ñерой глади. Я выпила ледÑной воды, и она то ли отрезвила мой раÑÑудок, то ли окончательно отнÑла его у менÑ. Так или иначе, когда Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñла глаза и поÑмотрела за реку, туда, где клубилÑÑ Ñерый туман, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° такое, от чего у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾ дыхание. Там, за рекой, выÑилÑÑ Ð´Ð²Ð¾Ñ€ÐµÑ†. Он был Ñерый — в Ñтот Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ в тумане Ñерым казалоÑÑŒ вÑе, — но Ñвно наÑтоÑщий, не призрачный. Я видела Ñтены, беÑконечные арки, могучий архитрав[16], целый Ð»ÐµÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½. Дворец был подобен прекраÑному лабиринту. Шпили и башенки Ñ‚ÑнулиÑÑŒ к выÑокому небу, такие Ñтройные и неправдоподобно хрупкие, Ñловно Ñам камень раÑцвел и пуÑтил побеги. Ðичего подобного Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не вÑтречала прежде; ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° права — ни один дворец в наших краÑÑ… не мог ÑравнитьÑÑ Ñ Ñтим. Ðи одно окно не ÑветилоÑÑŒ; казалоÑÑŒ, вÑе уÑнули. Где-то там внутри Ñпало нечто или некто — божеÑтвенное, ужаÑное, прекраÑное, диковинное? — кто может Ñказать, — Ñжав ПÑихею в Ñвоих объÑтиÑÑ…. Ð Ñ? Что Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð°! Позволила Ñебе ÑомневатьÑÑ Ð¸ богохульÑтвовать! ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð° ждет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было Ñомнений: нужно переправитьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· реку или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ попытатьÑÑ Ñделать Ñто. ПуÑть Ñ ÑƒÑ‚Ð¾Ð½Ñƒ, но Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° упаÑть на Ñтупени дворцовой леÑтницы и попроÑить Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ ПÑихеи и ее бога. Я оÑкорблÑла мою ÑеÑтру и — что намного хуже — обходилаÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹ как Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼, а она вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° выÑшим ÑущеÑтвом — может быть даже, одной из беÑÑмертных. ЕÑли только то, что Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, не мираж… Мне было Ñтрашно. Я неотрывно Ñмотрела на Ñерую громаду, опаÑаÑÑÑŒ, что она раÑтает или начнет менÑтьÑÑ Ð½Ð° глазах. Затем Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлаÑÑŒ (ибо вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ñ‚Ð°Ðº и ÑтоÑла на коленÑÑ… там, где опуÑтилаÑÑŒ, чтобы напитьÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹), но не уÑпела выпрÑмитьÑÑ Ð² полный роÑÑ‚, как вÑе пропало. Какое-то мгновение мне еще казалоÑÑŒ, что Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ в тумане воронки и ÑгуÑтки, подобные Ñтенам и башнÑм, но — только мгновение. Передо мной вновь раÑÑтилалÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ туман. Отдаю ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° твой Ñуд, читатель. То, что Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° дворец — или подумала, что его вижу, — говорит ли Ñто против Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ против богов? Возможно, боги Ñкажут (еÑли Ñнизойдут до ответа), что Ñто был намек, подÑказка, чтобы помочь мне разгадать тайну ПÑихеи. Ðо что толку в таком намеке, который Ñам по Ñебе — загадка? Я даже допуÑкаю, что на какое-то мгновение облако, заÑтилавшее от моего Ñмертного взора иÑтину, приподнÑлоÑÑŒ и Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ»Ð°. Ð’Ñе можно допуÑтить. Ðо намного легче поверить, что в полумраке раннего утра мои не вполне пробудившиеÑÑ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтва придали гуÑтому туману очертаниÑ, пригрезившиеÑÑ Ð¼Ð½Ðµ в тревожном Ñне. Реще легче поверить в то, что боги решили надо мной поÑмеÑтьÑÑ. Ðто больше вÑего на них похоже: они ÑтавÑÑ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ загадкой, а затем наÑылают морок, который Ñмущает ÑÑноÑть мыÑли и не дает найти правильный ответ. ЕÑли боги иÑкренне хотÑÑ‚ направить Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° верный путь, к чему вÑÑ Ñта игра? ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ ÑƒÐ¼ÐµÐ»Ð° говорить начиÑтоту, когда ей было три года, — неужели небожители глупее трехлетнего ребенка? Когда Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ, Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ проÑнулÑÑ. Я ничего не раÑÑказала ему (и никому другому) об увиденном до тех пор, пока не напиÑала Ñту книгу. Дорога домой не доÑтавила оÑобенной радоÑти; ветер, пропитанный мелкой водÑной пылью, дул нам в лицо. Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ñидел впереди менÑ, так что ему пришлоÑÑŒ намного хуже. Ближе к полудню мы приÑели отдохнуть и перекуÑить на опушке небольшой рощи. Ð’Ñе утро Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ неразрешимой загадкой; теперь, в тени деревьев, где ветер дул не так Ñильно и было немного теплее (а ПÑихеÑ? не замерзла ли она?), Ñ Ñ€Ð°ÑÑказала Бардии вÑе, что ÑлучилоÑÑŒ, опуÑтив только мое утреннее видение. Я знала, что воин — человек чеÑтный, что он умеет хранить тайны и по-Ñвоему веÑьма не глуп. Он внимательно выÑлушал менÑ, но ничего не Ñказал. Мне пришлоÑÑŒ ÑпроÑить его напрÑмик. — БардиÑ, — Ñказала Ñ, — ты-то что обо вÑем Ñтом думаешь? — ГоÑпожа, — ответил он, — Ñ Ð½Ðµ привык говорить вÑуе о богах и божеÑтвенном. Я чту богов. Даже еÑли мне прикажет Царь, Ñ Ð½Ðµ Ñтану еÑть левой рукой, не приду на ложе жены в полнолуние, не буду потрошить Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼ ножом — одним Ñловом, не Ñовершу нечиÑтого или ÑвÑтотатÑтвенного дела. Я приноÑил жертвы так чаÑто, как Ñто может позволить Ñебе человек моего положениÑ. Ð’ оÑтальном же, чем меньше тебе до богов дела, тем меньше им дела до тебÑ. Ðо Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¾ решила добитьÑÑ Ð¾Ñ‚ него правды. — БардиÑ, — Ñказала Ñ, — думаешь ли ты, что Ð¼Ð¾Ñ ÑеÑтра Ñошла Ñ ÑƒÐ¼Ð°? — Знаешь, гоÑпожа, — ответил воин, — лучше бы тебе не говорить таких Ñлов. Разве может благоÑÐ»Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñойти Ñ ÑƒÐ¼Ð°? Мы оба видели ее в здравом раÑÑудке. — Значит, ты Ñчитаешь, что в долине на Ñамом деле еÑть дворец, которого Ñ Ð½Ðµ могу увидеть? — Я не очень понимаю, что такое «на Ñамом деле», когда речь идет о дворцах богов. — Рчто ты Ñкажешь про ее любовника, который приходит к ней под покровом тьмы? — Я ни Ñлова не Ñкажу о нем. — БардиÑ, и Ñто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñчитают храбрейшим Ñреди царÑких копейщиков? Ты боишьÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ шепотом обмолвитьÑÑ Ð¾ том, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° уме, а Ñ Ñ‚Ð°Ðº нуждаюÑÑŒ в мудром Ñовете! — Ð’ каком Ñовете, гоÑпожа? — Как разгадать Ñту тайну. Я хочу знать, приходит ли к ней кто-то на Ñамом деле. — Так утверждает благоÑловеннаÑ. Кто Ñ, чтобы не верить ей? — Ðо кто же он такой? — Ей виднее. — Ей виднее? Да она ничего о нем не знает! Она призналаÑÑŒ, что никогда не видела его лица. БардиÑ, Ñкажи мне, что Ñто за жених, который не позволÑет Ñвоей невеÑте Ñмотреть на ÑебÑ? Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð° чертил на земле зажатым в пальцах маленьким камешком. — Ðу? — Ñказала Ñ. — Ðе вижу здеÑÑŒ никакой загадки, — пробурчал он наконец. — Тогда объÑÑни! — Мне кажетÑÑ â€” но Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñлабый и Ñмертный человек, а богам виднее, — он делает так потому, что облик его и лицо не Ñтоль приÑтны на вид… — Значит, он уродлив? — ГоÑпожа, твою ÑеÑтру избрали в невеÑты Чудищу. Ðо пора, однако, в путь, а то мы еще и половины дороги не оÑилили. С Ñтими Ñловами он вÑтал. То, что он Ñказал, не было Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ñтью: в голове у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¾ÑилоÑÑŒ немало догадок, и Ñта была Ñамой ужаÑной и очевидной. Ðо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñтно поразило, что и Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ðº Ñчитает. Я знала: он не Ñтал бы говорить того, в чем не вполне уверен. Он молчал от Ñтраха, а вовÑе не потому, что ÑомневалÑÑ. Воин Ñам Ñказал, здеÑÑŒ никакой загадки, и, боюÑÑŒ, уÑтами его говорил веÑÑŒ Глом. БардиÑ, неÑомненно, думал так же, как и любой оÑторожный и богобоÑзненный подданный Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð“Ð»Ð¾Ð¼Ñкого. Ему бы и не понÑть моих Ñомнений; ответ очевиден, ÑÑен как день, так чего ж тут ломать голову? Бог и Чудище — одно и то же. Царевну отдали ему, а оно дало нам дождь, и воду, и (было на то похоже) мир Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми ФарÑÑ‹. Царевну же боги забрали в потаенное меÑто, где некое ÑущеÑтво, Ñтоль жуткое, что его даже Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, ÑвÑщенное и ужаÑное, похожее на духа, демона или Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ â€” или на вÑех трех Ñразу (кто их, богов, разберет), — забавлÑетÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹, как ему угодно. Ответ Бардии отрезвил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñтолько, что мне было нечего ему возразить. Мы продолжали наш путь в молчании, и Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñвшим Ñознание от пыток пленником, которого только что окатили ведром холодной воды: открываешь глаза и вновь оÑознаешь ужаÑную дейÑтвительноÑть, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ…ÑƒÐ¶Ðµ любого беÑпамÑÑ‚Ñтва. Мне подумалоÑÑŒ, что вÑе оÑтальные мои догадки были лишь утешительными Ñнами, которые развеÑлиÑÑŒ при пробуждении. Ðикакой загадки вообще не было — проÑто Ñтрах оÑлепил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ заÑтавил лгать Ñамой Ñебе. ÐœÐ¾Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° нащупала под плащом рукоÑть меча. Еще до болезни Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»ÑлаÑÑŒ Ñебе, что, еÑли другого выхода не будет, Ñ Ñкорее убью ПÑихею, но не дам Чудищу надругатьÑÑ Ð½Ð°Ð´ ней или пожрать ее. Теперь Ñ Ð²Ñпомнила об Ñтом, но тут же иÑпугалаÑÑŒ. «Ðеужели Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° бы убить ее?» — подумалоÑÑŒ мне. (Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ðº тому времени уже обучил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñмертельным ударам.) Любовь победила, и Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ°Ð»Ð°, и плакала так долго и отчаÑнно, что вÑкоре переÑтала различать, Ñлезы или капли Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ ÑтруÑÑ‚ÑÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ лицу (а дождь к тому времени уже разошелÑÑ). Ð’ порыве любви Ñ ÑпроÑила ÑебÑ, почему, ÑобÑтвенно, Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð°, что ПÑихею надо ÑпаÑать от Чудища или уговаривать оÑтавить его; почему мне вообще до Ñтого еÑть дело. «Она же ÑчаÑтлива, — Ñказало мне Ñердце. — Бог он, чудище или Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°, но она ÑчаÑтлива. Ты видела Ñто Ñвоими глазами. Она в деÑÑть раз ÑчаÑтливее, чем была Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. ОÑтавь ее в покое. Ðе мешай ее ÑчаÑтью. Ðе отнимай у нее того, что Ñама не можешь ей дать». Мы были у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð¾Ð², почти Ñ€Ñдом Ñ Ð”Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ Унгит, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñамого Дома из-за Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð½Ðµ было видно. Сердцу моему не удалоÑÑŒ убедить менÑ, и Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что еÑть любовь более глубокаÑ, чем та, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ñ‰ÐµÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð¾Ð³Ð¾ человека только ÑчаÑтьÑ. СоглаÑилÑÑ Ð±Ñ‹ отец увидеть Ñвою дочь ÑчаÑтливой шлюхой? ЛюбÑÑ‰Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñвоего избранника — ÑчаÑтливым труÑом? Рука Ð¼Ð¾Ñ Ñнова потÑнулаÑÑŒ к мечу. «Да, она ÑчаÑтлива, — подумала Ñ, — но она не имеет на Ñто права». Как бы там ни было, ценой ее или моей Ñмерти или Ñмерти многих, пуÑть придетÑÑ ÑтолкнутьÑÑ Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ лицом к лицу, но Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° вырвать ПÑихею из объÑтий демона, хоть Ñти объÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¸ доÑтавлÑÑŽÑ‚ ей удовольÑтвие (и в первую очередь, именно потому, что доÑтавлÑÑŽÑ‚). «Я вÑе-таки царÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ!» — Ñказала Ñ, и момент Ð´Ð»Ñ Ñтого был Ñамый что ни на еÑть подходÑщий, ибо мы переправилиÑÑŒ через Шеннит, и БардиÑ, который не упуÑкал ни одной мелочи, Ñказал, что, когда мы поедем через город, мне лучше Ñлезть Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ незаметно проÑкользнуть через Ñады по тропинке, на которой Редиваль Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, что люди поклонÑÑŽÑ‚ÑÑ ÐŸÑихее, и войти на женÑкую половину дворца Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ хода. Ведь нетрудно предÑтавить Ñебе, что Ñкажет мой отец, еÑли узнает, что Ñ, Ñлишком больнаÑ, чтобы работать Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в Столбовой зале, нашла Ñилы Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ðº СвÑщенному Древу. Глава Ñ‚Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð£Ð¶Ðµ ÑовÑем Ñтемнело, когда Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ дома. У двери моей опочивальни кто-то нетерпеливо ÑпроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾-гречеÑки: «Ðу как?» Ðто был, разумеетÑÑ, ЛиÑ. Он уже давно Ñтерег под моими дверьми, Ñловно кот у мышиной норки; так мне потом Ñказали мои Ñлужанки. — Она жива, дедушка, — Ñказала Ñ Ð¸ поцеловала Ñтарика. — Приходи ко мне как только Ñможешь, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾ÐºÐ»Ð° до коÑтей, мне нужно вымытьÑÑ, переодетьÑÑ Ð¸ поеÑть. Приходи поÑле, и Ñ Ð²Ñе раÑÑкажу тебе. Когда Ñ Ñменила одежду и поужинала, грек Ñнова поÑтучалÑÑ Ð² дверь. Я впуÑтила его, уÑадила за Ñтол и налила вина. Кроме наÑ, в комнате была только Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ñ Ñлужанка Пуби; девушка была мне очень предана и к тому же не знала ни Ñлова по-гречеÑки. — Ты Ñказала, она жива, — начал ЛиÑ, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÑƒÐ±Ð¾Ðº, — так Ñовершим же возлиÑние ЗевÑу СпаÑителю[17]. И он пролил вино на пол ловким гречеÑким жеÑтом, так, что на землю упала только одна каплÑ. — Да, дедушка, она жива, здорова и, по ее Ñловам, ÑчаÑтлива. — Мое Ñердце, доченька, вот-вот выпрыгнет из груди от радоÑти, — Ñказал Ñтарик. — Ты говоришь вещи, в которые Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ веритÑÑ. — Ðе вÑе розы, дедушка. ЕÑть и шипы. — РаÑÑкажи мне правду — Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ð¶Ñƒ. И Ñ Ñ€Ð°ÑÑказала ему вÑе, опуÑтив, разумеетÑÑ, призрачный дворец в тумане. Мне было больно видеть, как радоÑть гаÑла на лице грека, и Ñознавать, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ виной. И Ñ ÑпроÑила ÑебÑ, как же Ñ ÑобиралаÑÑŒ отнÑть у ПÑихеи ее ÑчаÑтье, еÑли даже то, что Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ Ñ Ð›Ð¸Ñом, причинÑет мне боль. — Увы, беднÑжка ПÑихеÑ, увы! — воÑкликнул ЛиÑ. — Ðаша Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°! Сколько она вÑего вынеÑла! Ей бы отдохнуть, выÑпатьÑÑ, попить отвару чемерицы… Мы бы за ней ухаживали! И тогда бы она поправилаÑÑŒ. Ðо как вÑе Ñто Ñделать, ума не приложу. Давай придумаем что-нибудь, доченька! ÐÑ…, почему Ñ Ð½Ðµ ОдиÑÑей и не ГермеÑ[18]! — Значит, ты уверен, что ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ñошла Ñ ÑƒÐ¼Ð°? Он кинул на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ñтрый взглÑд: — Почему ты Ñпрашиваешь, доченька? Рты что думаешь? — Дедушка, ты можешь и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñчитать безумной, но ты же не видел ее! Она говорит обо вÑем так Ñпокойно! Ð’ речах ее нет путаницы. Она чуть не ÑмеетÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑчаÑтьÑ, и глаза у нее чиÑтые, ÑÑные. ЕÑли бы Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñлепой, Ñ Ð±Ñ‹ легко поверила вовÑе, что она говорит. — Ðо ты не ÑлепаÑ, и никакого дворца ты не видела. — Рты никогда не допуÑкал — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на миг, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ проÑто как возможноÑть, — что ÑущеÑтвуют вещи, на Ñамом деле ÑущеÑтвуют, которые мы не можем увидеть? — Ðу разумеетÑÑ, ÑущеÑтвуют! Ðапример, СправедливоÑть, РавенÑтво, Душа, Музыка… — ÐÑ…, дедушка, Ñ Ð½Ðµ о том! Скажи, еÑли ÑущеÑтвуют души, может быть, ÑущеÑтвуют и невидимые дома, в которых Ñти души живут? Он провел по лбу рукой знакомым, привычным жеÑтом учителÑ, недовольного вопроÑом ученика. — Доченька, — Ñказал он, — мне ÑдаетÑÑ, за Ñтолько лет учебы ты так и не поÑтигла иÑтинного Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñлова «душа». — Я прекраÑно знаю, какой ÑмыÑл ты вкладываешь в Ñто Ñлово, дедушка. Ðо разве ты знаешь вÑе на Ñвете? Разве не ÑущеÑтвует невидимых вещей — именно вещей? — Таких вещей множеÑтво. То, что у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° Ñпиной. То, что Ñлишком далеко от наÑ. ВеÑÑŒ мир, когда Ñтемнеет. — Старик наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и взÑл мою руку в Ñвою. — Мне кажетÑÑ, доченька, что и тебе не мешало бы попить чемерицы, — Ñказал он. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ½ÑƒÐ»Ð° мыÑль, не раÑÑказать ли ему о моем видении, но Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ же понÑла, что в целом мире не ÑÑ‹Ñкать хуже ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð¹ иÑтории. Он и так уже заÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñнеть — Ñ ÑƒÑтыдилаÑÑŒ Ñвоих Ñомнений. Ðо тут радоÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´ÐºÐ° озарила менÑ. — Ðо тогда получаетÑÑ, — Ñказала Ñ, — что ее полуночный любовник ей тоже только мерещитÑÑ? — О, еÑли бы Ñто было так, — вздохнул ЛиÑ. — Что ты хочешь Ñказать, дедушка? — Ты ведь говорила, что она Ñыта и здорова, что на лице у ней румÑнец? — Она хороша как никогда. — Кто же кормил ее вÑе Ñто времÑ? Я онемела от неожиданноÑти. — Ркто ÑнÑл Ñ Ð½ÐµÐµ оковы? Об Ñтом Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ и не думала. — Дедушка! — вÑкричала Ñ. — Что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° уме? Изо вÑех людей ты поÑледний Ñтал бы утверждать, что речь идет о боге. Скажи Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ, ты бы поднÑл Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñмех. — Ðа Ñмех? Да мне было бы горько до Ñлез! ÐÑ…, доченька, доченька! Когда только мне удаÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ из Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе нÑнькины Ñказки, вÑе глупоÑти, которые нашептали тебе жрецы и предÑказатели? Ðеужто ты думаешь, что БожеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐŸÑ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð°â€¦ ах, какое невежеÑтво, какое Ñмехотворное невежеÑтво! С таким же уÑпехом ты могла бы Ñказать, что у Ð’Ñеленной чеÑотка или что Суть Вещей упилаÑÑŒ в винном погребе. — Я не Ñказала, что к ней приходит бог, дедушка, — перебила Ñ Ñтарика. — Я только Ñпрашивала тебÑ, кто к ней приходит. — Человек, разумеетÑÑ, человек! — воÑкликнул ЛиÑ, Ñтуча кулаком по Ñтолу. — Ты уже не ребенок! Тебе ли не знать, что в горах тоже еÑть люди! — Люди! — воÑкликнула Ñ. — Да, люди. БродÑги, беглые рабы, разбойники, воры! Ðеужели ты Ñтого не знаешь? Я покраÑнела от Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ вÑкочила на ноги. Ð”Ð»Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¸ из нашего рода будет большим беÑчеÑтьем, еÑли она ÑойдетÑÑ, пуÑть даже в законном браке, Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, в жилах которого нет Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ четверти божеÑтвенной крови. То, что утверждал ЛиÑ, было невыноÑимо. — Как ты Ñмеешь? — вÑкричала Ñ. — ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ñкорее броÑилаÑÑŒ бы на оÑтрые кольÑ, чем… — Ðе горÑчиÑÑŒ, доченька, — Ñказал ЛиÑ. — Она же ничего не понимает. По моему разумению, какой-то разбойник Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ дороги нашел беднÑжку, обезумевшую от Ñтраха, одиночеÑтва и жажды, и ÑнÑл Ñ Ð½ÐµÐµ оковы. ÐеÑчаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ бредила, а о чем она могла бредить в подобном положении? Конечно же, о золотом и Ñнтарном дворце на Горе — она ведь мечтала о нем Ñ Ñамого детÑтва. Парень Ñразу вÑе Ñмекнули выдал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° поÑланца богов — вот откуда взÑлÑÑ Ð±Ð¾Ð³ Западного Ветра! Он отвел ее в Ñту долину и нашептал ей, что Ñам бог, ее жених, придет к ней под покровом тьмы. Потом он ушел, а ночью вернулÑÑ. — Ркак же дворец? — Безумие заÑтавило ее поверить в Ñвой детÑкий Ñон и принÑть его за дейÑтвительноÑть. РнегодÑй только поддакивал ей во вÑем. Возможно, и от ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь прибавил, и тогда она ÑовÑем уверовала в Ñвой бред. Второй раз за Ñтот день Ñ Ð²Ð¿Ð°Ð»Ð° в глубокое отчаÑние. Ð›Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнил вÑе Ñлишком правдоподобно и логично, он отнÑл у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑомнениÑ, а значит — надежду. Впрочем, так было и Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸ÐµÐ¹. — Похоже, дедушка, — Ñказала Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑƒÑ€Ð¾, — ты лучше Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑправилÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð¹. — Ðе нужно быть Ðдипом, чтобы отгадать такую загадку[19]. Куда Ñложнее решить, что нам теперь делать. ÐÑ…, мне ничего не приходит в голову! Видно, твой отец Ñлишком чаÑто драл мне уши и тем попортил мне мозги. Должен, должен быть выход… а времени ÑовÑем нет! — Ðи времени, ни возможноÑти. Я не Ñмогу долго притворÑтьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹. Как только Царь узнает, что Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð°, путь на Гору будет мне заказан… — О, Ñ ÑовÑем забыл!.. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть! Снова поÑвилиÑÑŒ львы. Что? — вÑкричала Ñ Ð² ужаÑе. — Ðа Горе? — Ðет, нет, вÑе гораздо лучше! Львы объÑвилиÑÑŒ на юге, к западу от РингалÑ. Царь ÑобираетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° львиную охоту. — Так, львы вернулиÑь… значит, Унгит Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÑƒÐ»Ð°. Может, на Ñтот раз принеÑут в жертву Редиваль. Царь в бешенÑтве? — Ð’ бешенÑтве? Ðет. Когда ему Ñказали, что погиб паÑтух, деÑÑток баранов и неÑколько добрых пÑов (а ты знаешь, как он их ценит), он так обрадовалÑÑ, Ñловно ему принеÑли радоÑтное извеÑтие. Я давно его не видел в Ñтоль приÑтном раÑположении духа. ВеÑÑŒ день он только и говорил, что о Ñобаках, загонщиках, о погоде… и тому подобной чуши. То поÑылал гонцов к очередному кнÑзю, то вел глубокомыÑленные беÑеды Ñ ÐµÐ³ÐµÑ€Ñми, то наводил порÑдок на пÑарне, то проверÑл, как подковали коней. Пиво лилоÑÑŒ рекой, и даже Ñ ÑƒÐ´Ð¾ÑтоилÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÑкого хлопка по Ñпине, от которого у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор болÑÑ‚ ребра. Ðо нам-то важнее вÑего, что два Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ пробудет на охоте, а еÑли повезет, то дней пÑть или шеÑть. Он выезжает завтра заÑветло. Значит, мы должны торопитьÑÑ. — Да. Потом будет Ñлишком поздно. ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ ÑƒÐ¼Ñ€ÐµÑ‚, еÑли зима заÑтигнет ее в горах. У нее нет крыши над головой. К тому же не уÑпеем мы и оглÑнутьÑÑ, как у нее будет ребенок. Ðти Ñлова ударили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñамое Ñердце. — Подлец, чтоб ему Ñгнить от проказы — прорычала Ñ. — Будь он проклÑÑ‚ навеки! Ðеужто ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ от голодранца? Мы поÑадим его на кол, когда поймаем. Он будет умирать долго и медленно. О, Ñ Ð±Ñ‹ раÑтерзала его на клочки ÑобÑтвенными зубами! — Ты омрачаешь темными ÑтраÑÑ‚Ñми нашу беÑеду и Ñвою душу, — оÑтановил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð›Ð¸Ñ. — Ðам нужно придумать, где мы ее ÑпрÑчем. — Я уже придумала, Ñказала Ñ. Мы ÑпрÑчем ее у Бардии. — У Бардии! Да он никогда не примет у ÑÐµÐ±Ñ Ð² доме ту, что была принеÑена в жертву богам! Он боитÑÑ ÑобÑтвенной тени и верит в бабьи Ñказки, Ñтот БардиÑ! Он обыкновенный дурак. — Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð½Ðµ дурак, отрезала Ñ Ð½Ðµ без раздражениÑ, потому что мне не нравилоÑÑŒ, как пренебрежительно отноÑитÑÑ Ð³Ñ€ÐµÐº к Ñмелым и чеÑтным людÑм, еÑли они не обладали его ученоÑтью. — Даже еÑли Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð¸ ÑоглаÑитÑÑ, добавил ЛиÑ, ему женушка не позволит. Ркто не знает, что Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ñƒ жены под каблуком? — БардиÑ? Я не могу поверить, что такой Ñмельчак… — Ба, да он влюблен, как Ðлкивиад! Парень женилÑÑ Ð½Ð° беÑприданнице, взÑл за одну краÑоту, можно Ñказать веÑÑŒ город об Ñтом знает. Она помыкает им как захочет. — Должно быть, она очень Ð´ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, дедушка… — Ðам-то что за дело? Ðам важно только то, что нашу голубку в Ñтом доме не ÑпрÑчешь. Более того, Ñкажу тебе, доченька, что во вÑем Гломе такого меÑта не Ñыщешь. ЕÑли хоть один человек в Гломе узнает, что она жива, ее найдут и Ñнова принеÑут в жертву. ЕÑли бы мы могли отправить ее к родÑтвенникам матери… но Ñто невозможно. О великий ЗевÑ, еÑли бы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ деÑÑть гоплитов[20] и опытный командир в придачу! — Я не знаю, — перебила его Ñ, — как заÑтавить ее покинуть Гору. Она упрÑмитÑÑ, дедушка. Она больше не ÑлушаетÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Я боюÑÑŒ, что придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñилу. — Откуда у Ð½Ð°Ñ Ñила? Ты ÑÐ»Ð°Ð±Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, Ñ Ñ€Ð°Ð±. У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ отрÑда в деÑÑть гоплитов, чтобы отправитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на Гору. РеÑли б он у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð», мы не Ñмогли бы Ñохранить Ñто в тайне. Мы долго Ñидели в молчании: огонь в очаге мерцал. Пуби Ñидела перед ним на корточках и подбраÑывала дрова Она играла в Ñтранную игру Ñ Ð±ÑƒÑами, принÑтую Ñреди ее народа: Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не Ñмогла обучитьÑÑ ÐµÐ¹, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° не раз пробовала объÑÑнить мне правила. Ð›Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾ и дело порывалÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, но так и не Ñказан ничего. Планы рождалиÑÑŒ у него быÑтро, и так же быÑтро он умел находить в них недоÑтатки. Ðаконец Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ð»Ð° молчание: — Значит так, дедушка, Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÑŽÑÑŒ к ПÑихее и пытаюÑÑŒ переубедить ее. ЕÑли она поймет, в какой она опаÑноÑти, втроем мы что-нибудь придумаем. Возможно, нам придетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ ÑтранÑтвовать, подобно Ðдипу[21]. — Я пойду Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, Ñказал ЛиÑ. Однажды ты подбивала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° побег. Теперь Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒ. ЯÑно одно. Ñказала Ñ. Она не должна оÑтаватьÑÑ Ð² руках обманщика и мерзавца. Ð’Ñе что угодно, но Ñтого Ñ Ð½Ðµ допущу. Ðто мой долг, ибо мать ее умерла и у нее нет другой матери, кроме менÑ. Ее отец недоÑтоин зватьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼, как, впрочем, и царем. Ðет никого, кроме менÑ, кто мог бы позаботитьÑÑ Ð¾ безопаÑноÑти ПÑихеи и о чеÑти нашего дома. Ðто Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚Ð°Ðº оÑтавить. Я… Ñ… — Что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, доченька? Ты побелела! Тебе плохо? — ЕÑли не будет другого выхода, Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ ее. — Вавий! — воÑкликнул Ð›Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ðº громко, что Пуби броÑила Ñвою игру и уÑтавилаÑÑŒ на него. — Доченька, ты потерÑла раÑÑудок и погрешила против природы вещей. Ð’ Ñердце твоем на одну чаÑть любви приходитÑÑ Ð¿Ñть чаÑтей гнева и Ñемь чаÑтей гордыни. Ведают боги и Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ ПÑихею. Ты Ñто знаешь, и Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ ничем не меньше твоей. УжаÑно, что наша Ð²Ð¾Ð·Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ, Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ðртемиде и Ðфродите[22], должна прозÑбать Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ñгой и делить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ложе. Ðо даже Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ не Ñтоль презренна, как предÑтавлÑетÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ. ПоÑмотри трезвым взглÑдом, приÑлушайÑÑ Ðº голоÑу раÑÑудка и еÑтеÑтва, не дай ÑтраÑÑ‚Ñм овладеть тобой. Быть бедной и жить в нужде, быть женой беднÑка… — Женой! Скажи лучше — подÑтилкой, потаÑкухой, наложницей! — Природа не знает Ñтих Ñлов. Брак уÑтановлен обычаÑми людей, а не законами природы. Мужчина уговаривает, женщина ÑоглашаетÑÑ â€” вот и вÑе, что от природы. — Уговаривает? РеÑли принуждает и берет Ñилой? ЕÑли Ñтот мужчина — убийца, чужеземец, беглый раб или еще какаÑ-нибудь дрÑнь? — ДрÑнь? Видно, мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ по-разному понимаем вещи. Я Ñам чужеземец и раб, а Ñкоро из любви к вам Ñтану беглым рабом, и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ уÑтрашают ни плети, ни кол. Ты мне больше отца! — воÑкликнула Ñ Ð¸ поцеловала его руку. — Я не хотела обидеть тебÑ, дедушка, но еÑть вещи, в которых ты не разбираешьÑÑ. ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ так Ñчитает. — ÐœÐ¸Ð»Ð°Ñ ÐŸÑихеÑ! Ñказал Ñтарик. — Я ей чаÑто говорил об Ñтом. Она запомнила. Она уÑвоила урок, Она вÑегда была хорошей ученицей. — Ты не веришь в божеÑтвенноÑть нашего рода. — Ñказала Ñ. — Почему не верю? Охотно верю. Ð’Ñе люди ведут Ñвой род от богов, и в каждом человеке еÑть чаÑтичка бога. Мы вÑе люди. И тот, Ñ ÐºÐµÐ¼ живет ПÑихеÑ, — тоже человек Я назвал его подлецом и мерзавцем и, Ñкорее вÑего, не ошибÑÑ. Ðо ÑлучаетÑÑ Ð²ÑÑкое — бывает, что и хороший человек ÑтановитÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¾Ð¹Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ и изгоем общеÑтва. Я молчала. Ð’Ñе Ñти раÑÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ мне неприÑтны. — Доченька, Ñказал внезапно ЛиÑ. Сон приходит рано к Ñтарикам. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° ÑлипаютÑÑ. ОтпуÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” утро вечера мудренее. Что оÑтавалоÑÑŒ мне делать? Я отпуÑтила ЛиÑа Ñ Ð¼Ñ‹Ñлью, что ни одна женщина на ее меÑте не поÑтупила бы подобным образом. Ðо уж таковы мужчины: даже Ñамые надежные из них подводÑÑ‚ в такой чаÑ, потому что Ñердце их никогда не ÑпоÑобно полноÑтью ÑоÑредоточитьÑÑ Ð½Ð° чем-то одном. Еда, выпивка, Ñон, игра, Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð±Ð°Ð±Ð° вÑегда могут отвлечь их внимание, и Ñ Ñтим, будь ты хоть царица, ничего не поделаешь. Ðо тогда Ñ ÐµÑ‰Ðµ не понимала Ñтого и обиделаÑÑŒ на Ñтарого учителÑ. Ð’Ñе от Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´ÑÑ‚, Ñказала Ñ Ñебе. — Ðикому и дела нет до ПÑихеи… Она Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… значит меньше, чем Пуби значит Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Они на миг вÑпоминают о ней. а потом возвращаютÑÑ Ðº Ñвоим любимым занÑтиÑм — Ð›Ð¸Ñ Ð² поÑтель, а Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ â€” к Ñвоей женушке. Ты одна в Ñтом мире. Оруаль. Ðикто ничего не Ñделает за тебÑ. Ðи на кого Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ€Ð°ÑÑчитывать. Боги и Ñмертные отÑтупилиÑÑŒ от тебÑ. Тебе Ñамой предÑтоит разгадать вÑе загадки. Ðе жди ни от кого подÑказки и не Ñмей на них обижатьÑÑ, не то они навалÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñем Ñкопом, и обвинÑÑ‚ тебÑ, и наÑмеютÑÑ Ð½Ð°Ð´ тобой, и в конце предадут Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ð·Ð½Ð¸. Я отоÑлала Пуби, а затем Ñделала недозволенное. Я думаю, почти никто не оÑмеливалÑÑ Ñделать Ñто. Я обратилаÑÑŒ к богам Ñама, Ñвоими Ñловами, наедине Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, не Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² храм и не приноÑÑ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹. Я раÑпроÑтерлаÑÑŒ на полу и от вÑего Ñердца воззвала к ним. Я взÑла назад вÑе обидные Ñлова, Ñказанные мною против небожителей. Я обещала им, что выполню любую их волю, Ñети они дадут мне знак. Ðо боги молчали. Когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтупила к молитве, Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð² очаге Ñрко пылало и дождь Ñтучал по крыше. Когда Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð°, дождь по-прежнему шел, но Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ ÑƒÐ¶Ðµ почти погаÑло. Теперь, когда мне Ñтало ÑÑно, что Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавлена Ñамой Ñебе, Ñ Ñказала: — Завтра… завтра Ñ Ñделаю вÑе, что нужно… а ÑейчаÑ… Ñпать. Я легла в поÑтель в таком ÑоÑтоÑнии, когда Ð¸Ð·Ð½ÑƒÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ Ñразу уÑтупает Ñну, но вÑÑ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° может разбудить ее в любое мгновение. ПроÑнулаÑÑŒ Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ ночью и Ñразу понÑла, что не Ñмогу больше заÑнуть. Огонь погаÑ, и дождь прекратилÑÑ. Я подошла к окну и долго ÑтоÑла, вглÑдываÑÑÑŒ в ночь и приÑлушиваÑÑÑŒ к порывам ветра. Подперев виÑки кулаками, Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñженно думала. РаÑÑудок мой проÑÑнилÑÑ, и теперь Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÑлаÑÑŒ, что принÑла и объÑÑнение ЛиÑа, и мнение Бардии, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÑ‚Ð¾-то из них, неÑомненно, был не прав. Я не могла решить кто, потому что, еÑли верно то, что говорÑÑ‚ в Гломе, прав БардиÑ, но еÑли верна филоÑÐ¾Ñ„Ð¸Ñ Ð³Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð² прав ЛиÑ. Ðо Ñ Ð½Ðµ знала, за что держатьÑÑ, — ведь Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° дочерью Глома и ученицей ЛиÑа. Тогда Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ понÑла, что вÑе Ñти годы Ñ ÑоÑтоÑла из двух половинок, которые плохо подходили друг к другу. Мне не удавалоÑÑŒ Ñделать выбор между Бардией и ЛиÑом, но как только Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ от вÑÑких попыток, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñенило. Ðеважно, кто из них прав, потому что в одном они ÑходÑÑ‚ÑÑ. Ðекто отвратительный и гнуÑный завладел ПÑихеей. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°, кто Ñто — кровожадный разбойник или призрачное чудище? Ðи воин, ни грек не верили, что ночной гоÑть может быть порождением добра и краÑоты, и Ñто было Ñамое главное. Только мне могла взбреÑти в голову Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. СущеÑтво Ñто приходит в темноте и запрещает Ñмотреть на ÑебÑ. Какой любовник будет поÑтупать так, еÑли на то нет какой-то ужаÑной причины? Я уÑомнилаÑÑŒ в Ñтом вÑего лишь на миг, когда увидела призрачный дворец на другом берегу реки. «Она не будет больше его! — Ñказала Ñ Ñебе. — Она не оÑтанетÑÑ Ð² его мерзких объÑтиÑÑ…. СегоднÑшнÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ поÑледнÑÑ». Внезапно Ñ Ð²Ñпомнила, как ÑчаÑтлива была ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð² горной долине, как ÑиÑло ее лицо и лучилаÑÑŒ радоÑтью улыбка. ИÑкушение Ñнова овладело мной: не лучше ли оÑтавить вÑе как еÑть, предоÑтавить ÑеÑтре тешитьÑÑ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ мечтами, не раÑкрывать ей глаза на веÑÑŒ ÑƒÐ¶Ð°Ñ ÐµÐµ положениÑ? Я вÑегда была ПÑихее нежной матерью, так к чему ÑтановитьÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ фурией? КакаÑ-то чаÑть моей души нашептывала мне: «ОÑтавь их в покое. ЕÑть чудеÑа, которых тебе не дано понÑть. Ðе торопиÑÑŒ: кто знает, что ÑтанетÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ и Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, еÑли ты вмешаешьÑÑ?» Ðо Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть напоминала мне, что Ñ Ð´Ð»Ñ ÐŸÑихеи — и мать и отец, что любовь Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° быть Ñуровой и дальновидной, а не вÑепрощающей и близорукой, что иногда она должна быть даже жеÑтокой. Ð’ конце концов. ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ â€” вÑего лишь ребенок. ЕÑли даже Ñ Ð½Ðµ могу разобратьÑÑ Ð² Ñтой загадке, что может она? Дети должны ÑлушатьÑÑ Ñтарших. Мне было больно, когда цирюльник вынимал занозу у ПÑихеи. Ðо разве Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñлала цирюльника прочь? Я набралаÑÑŒ решимоÑти. Я решала теперь, что Ñ Ñделаю на Ñледующий день, потому что позже времени уже не будет. Мой замыÑел требовал только, чтобы Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð½Ðµ уехал вмеÑте Ñ Ð¦Ð°Ñ€ÐµÐ¼ на львиную охоту и чтобы в Ñто дело не вмешалаÑÑŒ его женушка. Ðта мыÑль о жене поÑтоÑнно тревожила менÑ, как Ð½Ð°Ð·Ð¾Ð¹Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑ…Ð°. Рвдруг она воÑпрепÑÑ‚Ñтвует отлучке Бардии или задержит его? Я легла в поÑтель, чтобы Ñкорее наÑтало утро. Я была Ñпокойна и твердо знала, что мне теперь нужно делать. Глава Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ðочь показалаÑÑŒ мне очень долгой, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ утром из-за царÑкой охоты шум поднÑлÑÑ Ð½Ð¸ Ñвет ни зарÑ. Я подождала, пока вÑе вÑтали и занÑлиÑÑŒ Ñборами, поÑле чего ÑобралаÑÑŒ Ñама. Я надела те же одежды, что и накануне, и взÑла ту же Ñамую урну, только на Ñтот раз Ñ ÑпрÑтала в нее лампу, кувшинчик Ñ Ð¼Ð°Ñлом и широкую полотнÑную ленту, вроде тех, что у Ð½Ð°Ñ Ð² Гломе невеÑты наматывают на ÑÐµÐ±Ñ Ð² день Ñвадьбы. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° в Ñундучке Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ днÑ, когда мать ПÑихеи выходила замуж за нашего отца. Затем Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð°Ð»Ð° Пуби и велела принеÑти мне еды; чаÑть Ñ Ñъела, чаÑть тоже ÑпрÑтала в урну. Когда звуки труб и конÑкий топот возвеÑтили, что царь Ñо Ñвитой отбыли, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ»Ð° плащ, прикрыла лицо платком и вышла из моих покоев. Первого же попавшегоÑÑ Ð¼Ð½Ðµ раба Ñ Ð¿Ð¾Ñлала узнать, уехал ли БардиÑ, а еÑли оÑталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑти его ко мне в Столбовую залу. Мне было немного Ñтранно находитьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ одной. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе мои заботы и тревоги, Ñ Ð½Ðµ могла не заметить, что дворец Ñтал как бы Ñветлее и теплее в отÑутÑтвие ЦарÑ. Даже рабы Ñловно воÑпрÑнули духом. Пришел БардиÑ. — БардиÑ, — Ñказала Ñ ÐµÐ¼Ñƒ. Мне Ñнова нужно на Гору. — Я не могу пойти Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, гоÑпожа, ответил воин. — МенÑ, к неÑчаÑтью, не взÑли на охоту только потому, что кто-то должен приÑматривать за дворцом. Я буду даже ночевать здеÑÑŒ, пока не вернетÑÑ Ð¦Ð°Ñ€ÑŒ. Ðта новоÑть обеÑкуражила менÑ. — ÐÑ…, БардиÑ! — воÑкликнула Ñ. Что же делать? Я не могу не пойти, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñила ÑеÑтра! Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€ указательным пальцем под ноÑом, как он вÑегда делал в задумчивоÑти. — Рты не умеешь ездить верхом вздохнул он. — Ðе знаю уж и как… ах Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°Ðº! Ðи один конь не надежен, еÑли не надежен вÑадник ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ отложить поездку на неÑколько дней? Или поехать Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь другим? — Ðет, БардиÑ, мне нужен именно ты. Дело Ñто должно оÑтатьÑÑ Ð² тайне, а Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑÑŽ только тебе… — Я могу отпуÑтить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ирека на два Ð´Ð½Ñ Ð¸ одну ночь. — Кто Ñто Ирек? — ÐевыÑокий такой, черноволоÑый. Он хороший парень. — Умеет ли он держать Ñзык за зубами? — СпроÑи лучше, умеет ли он говорить! Сколько он у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлужит, а Ñ ÐµÑ‰Ðµ и деÑÑтка Ñлов от него не Ñлышал. Ðо он парень что надо, преданный, и никогда не забудет об одной уÑлуге, которую Ñ ÐµÐ¼Ñƒ оказал. — Было бы лучше, еÑли бы поехал ты. — Ðто вÑе, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ предложить тебе, гоÑпожа. Или изволь подождать. Ðо Ñ Ñказала, что ждать не могу, и Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñлал за Иреком. Ирек был черноглазый человек Ñ Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ñ‰Ð°Ð²Ñ‹Ð¼ иÑпуганным лицом. Похоже, он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾ÑлÑÑ. Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð²ÐµÐ»ÐµÐ» ему взÑть лошадь и ждать там, где дорога из города переÑекает луга. Как только Ирек ушел, Ñ Ñказала: — Ртеперь, БардиÑ, раздобудь мне кинжал. — Кинжал? Зачем он тебе, гоÑпожа? — Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ бывает нужен кинжал? Ты же знаешь, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ дурных умыÑлов. Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð¸ÑкоÑа поÑмотрел на менÑ, но кинжал дал. Я повеÑила его на поÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑто меча. — Прощай, БардиÑ! — Ñказала Ñ. — Прощай? Разве ты не вернешьÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°, гоÑпожа? — Ðе знаю, не знаю… — Ñказала Ñ Ð¸ Ñтремительно вышла, оÑтавив воина в недоумении. Ðа уÑловленном меÑте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð» Ирек. Он помог мне взобратьÑÑ Ð½Ð° конÑ, прикаÑаÑÑÑŒ ко мне при Ñтом (еÑли только Ñто не было плодом моего воображениÑ), как будто Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° змеей или колдуньей. Ðто путешеÑтвие разительно отличалоÑÑŒ от предыдущего. За веÑÑŒ день Ирек не Ñказал ничего, кроме «Да, гоÑпожа. Ðет, гоÑпожа». ЧаÑто шел дождь, и даже когда его не было, ветер был наÑыщен влагой. Серое небо затÑнули низкие тучи, из-за Ñтого вÑе живопиÑные холмы и долины превратилиÑÑŒ в один унылый пейзаж. Ðа Ñтот раз мы выехали немного позже, поÑтому Ñедловины доÑтигли ближе к вечеру. Когда мы ÑпуÑтилиÑÑŒ в долину, небо раÑчиÑтилоÑÑŒ, Ñловно по волшебÑтву. СоздавалоÑÑŒ впечатлению, что Ñолнце ÑиÑло над долиной вÑегда, даже когда дождь Ñтеной обÑтупал ее Ñо вÑех Ñторон. Я привела Ирека туда, где мы ночевали Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸ÐµÐ¹, и велела ему ждать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ и ни в коем Ñлучае не пытатьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· реку. — Я пойду туда одна. Я могу вернутьÑÑ Ñкоро, а могу оÑталÑÑ Ð½Ð° ночь на Ñтороне. Ðе ищи менÑ, пока Ñ Ñама не позову тебÑ. Он Ñказал, как вÑегда: «Да, гоÑпожа», но по выражению его глаз было видно, что вÑÑ Ñта Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑ ÐµÐ¼Ñƒ ÑовÑем не по душе. Я отправилаÑÑŒ к броду, который отÑтоÑл не более чем на выÑтрел из лука от меÑта, где Ñ Ð¾Ñтавила Ирека. Мое Ñердце было холодным как лед, Ñ‚Ñжелым как Ñвинец и черным как ÑÑ‹Ñ€Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ â€” оно больше не ведало Ñомнений и колебаний. Я Ñтупила на первый камень и позвала ПÑихею. Она была где-то неподалеку, потому что поÑвилаÑÑŒ на берегу почти в тот же миг. Мы были похожи на два Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð²Ð¸ — любви ÑчаÑтливой и любви Ñуровой. ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¸Ð·Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ð»Ð° молодоÑть и ÑчаÑтье, она вÑÑ ÑветилаÑÑŒ изнутри, Ñ Ð¶Ðµ была иÑполнена решимоÑти, обременена ответÑтвенноÑтью, и в руке моей притаилоÑÑŒ жало. — Видишь, Ñ Ð½Ðµ ошиблаÑÑŒ, МайÑ! — Ñказала ÑеÑтра, как только Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ñ€Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ на ее берег. — Царь тебе не помешал. Можешь Ñчитать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ†ÐµÐ¹. Я ÑовÑем забыла ее предÑказание и на миг раÑтерÑлаÑÑŒ, но решила отложить Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° потом. Задача была ÑÑна; Ð´Ð»Ñ Ñомнений больше не оÑтавалоÑÑŒ меÑта. Она отвела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ воды и уÑадила не знаю уж на какое из креÑел Ñвоего призрачного дворца. Я отброÑила капюшон, ÑнÑла платок и поÑтавила урну перед Ñобой. — ÐÑ…, Оруаль! — воÑкликнула ПÑихеÑ. — Я вижу Ñледы бури на твоем лице. Такое ощущение, Ñловно Ñ Ñнова Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, а ты на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑердишьÑÑ! — Разве Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь ÑердилаÑÑŒ на тебÑ, ПÑихеÑ? Даже когда мне приходилоÑÑŒ ругать тебÑ, мне было Ñ‚Ñжелее, чем тебе, во много раз. — СеÑтра, мне не за что обижатьÑÑ Ð½Ð° тебÑ. — Тогда не обижайÑÑ Ð¸ ÑегоднÑ, потому что разговор предÑтоит очень Ñерьезный. Ðаш отец — не отец. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ (мир Ñ Ð½ÐµÐ¹!) умерла, ее ты не знаешь. Я Ñтала — и оÑтаюÑÑŒ до Ñих пор — и отцом, и матерью, и родней Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. И даже Царем. — МайÑ, ты была Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñем и даже больше, чем вÑем, Ñо Ð´Ð½Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ рождениÑ. Ты и милый Ð›Ð¸Ñ â€” кроме ваÑ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ не было. — Да, ЛиÑ. О нем Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ кое-что Ñкажу. Так вот, ПÑихеÑ, еÑли кто-нибудь в Ñтом мире имеет право позаботитьÑÑ Ð¾ тебе, или защитить тебÑ, или объÑÑнить тебе, что приличеÑтвует нашему роду, а что — нет, то Ñто Ñ, и только Ñ. — Ðо зачем ты говоришь вÑе Ñто, Оруаль? Ðеужто ты думаешь, что Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ потому, что теперь у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ñупруг? Ðапротив, Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€” и вÑе и вÑех вокруг — только больше. ÐÑ…, еÑли бы ты только могла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть! От Ñтих Ñлов Ñ Ð·Ð°Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð»Ð°, но попыталаÑÑŒ Ñкрыть Ñто и продолжила. — ПÑихеÑ, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что ты любишь менÑ, — Ñказала Ñ. — Я бы умерла, еÑли бы Ñто было не так. Ðо поверь и мне. Она промолчала. Мне не оÑтавалоÑÑŒ ничего, как перейти к Ñути Ñтого ужаÑного разговора, но Ñ Ñловно онемела и никак не могла начать. — Ты Ñказала мне при поÑледней вÑтрече, — выговорила Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ†, — что помнишь, как тебе вынимали занозу. Мы причинили тебе боль тогда, но мы не могли поÑтупить иначе. ЛюбÑщие иногда должны делать больно любимым. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐºÐ°Ðº раз такой Ñлучай. Ты вÑе еще ребенок, ПÑихеÑ. Ты не можешь решать за ÑÐµÐ±Ñ Ñама. За Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ðµ должна решать Ñ. — Оруаль, но теперь Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼! Мне Ñтоило немалого труда Ñдержать мой гнев при упоминании о муже. Я прикуÑила губу и Ñказала: — Увы, именно о муже твоем (раз тебе нравитÑÑ ÐµÐ³Ð¾ так называть) и пойдет речь. — Я поÑмотрела ÑеÑтре прÑмо в глаза и ÑпроÑила резко: — Кто он? Знаешь ли ты, кто он? — Бог, — Ñказала ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¼ взволнованным голоÑом. — Я думаю, что он — бог Горы. — Увы, ПÑихеÑ, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÑƒÐ»Ð¸! ЕÑли бы ты знала правду, ты бы Ñкорее умерла, чем взошла Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на ложе! — Правду? — Да, милое дитÑ, правду. Она ужаÑна, но тебе придетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ, пока Ñ Ð½Ðµ выну Ñту занозу у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· груди. Что Ñто за бог, который не решаетÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвое лицо? — Ðе решаетÑÑ? Ты можешь раÑÑердить менÑ, Оруаль! — Ðо поÑлушай, ПÑихеÑ, краÑивое лицо не прÑчут, чеÑтное Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ðµ Ñкрывают. Ðет, нет, Ñлушай менÑ! Сердце твое знает правду, как бы ты ни одурманивала ÑÐµÐ±Ñ Ñловами. Подумай. Чьей невеÑтой ты была? Чудища. Подумай еще. Ркроме Чудища, кто еще живет в горах? Воры и убийцы — люди, которые опаÑнее вÑÑкого чудища, к тому же похотливые, как козлы. ЕÑли бы ты попалаÑÑŒ им в руки, неужто ты думаешь, они отпуÑтили бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто так? Вот каков он, Ñтот твой возлюбленный, неÑчаÑтнаÑ! Или Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð²Ð°Ñ€ÑŒ — может быть, неприкаÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ из мира мертвых, — или прожженный мерзавец, одно прикоÑновение губ которого к твоим ÑандалиÑм ÑпоÑобно оÑквернить веÑÑŒ наш род! Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐŸÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð°, опуÑтив глаза. — Вот так, ПÑихеÑ, — прибавила Ñ ÐºÐ°Ðº можно лаÑковее и положила Ñвою ладонь на ее руку, но она живо отброÑила ее в Ñторону. — Ты ничего не понÑла, Оруаль! ЕÑли Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð° ÑейчаÑ, то только от гнева. Мне удалоÑÑŒ Ñовладать Ñ Ñобой, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ð°ÑŽ тебÑ, ÑеÑтра. Я надеюÑÑŒ, что ты не замышлÑла ничего дурного, но мне жаль тебÑ: ведь ты омрачила Ñвою душу Ñтими черными думами… однако не будем об Ñтом. ЕÑли ты любишь менÑ, прогони их прочь. — Черными думами? Что ж, не одну Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ поÑетили! Ðазови мне, ПÑихеÑ, двух Ñамых мудрых людей из тех, кого ты знаешь. — ЛиÑ, разумеетÑÑ. Рвторой… мне трудно Ñказать, но, положим, БардиÑ. По-Ñвоему он тоже мудр. — Ты Ñама Ñказала той ночью, в комнате Ñ Ð¿Ñтью углами, что он — человек разумный. Так вот, ПÑихеÑ, оба они, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ такие разные, ÑоглаÑны Ñо мной в том, кто твой любовник. СоглаÑны полноÑтью. У них нет никаких Ñомнений. Ðто или Чудище, или проходимец Ñ Ð³Ð¾Ñ€. — Ты раÑÑказала им обо мне, Оруаль? Ðто Ñкверно. Я тебе не разрешала Ñтого, и мой гоÑподин тоже. ÐÑ…, Оруаль, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° ждать такого от Батты, но не от тебÑ! Я ощущала, что мое раÑкраÑневшееÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ выдает мой гнев, но пыталаÑÑŒ не потерÑть ÑамообладаниÑ. — ÐеÑомненно, — продолжала Ñ, — Ñтот твой муж, как ты зовешь его, хитер и изворотлив. ДитÑ, неужели его гнуÑÐ½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ наÑтолько завладела тобой, что ты не хочешь видеть очевидных вещей? Бог? Что Ñто за бог, который говорит «Молчи!», «Ðе говори никому!», «Ðе предавай менÑ!»? Так говорÑÑ‚ беглые рабы, а не боги. Я не уверена, Ñлышала ли она менÑ, потому что в ответ она Ñказала: — И Ð›Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ! Как Ñтранно… Я думала, он не верит в Чудище ÑовÑем. Я не говорила ей, что Ð›Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚, но раз она Ñделала такой вывод из моих Ñлов, Ñ Ð½Ðµ Ñтала ее разубеждать. Ðе Ñтоило так быÑтро Ñообщать ей главное — она проÑто не хотела ничего об Ñтом Ñлышать. — Ðи он, ни Ñ, ни БардиÑ, — Ñказала Ñ, — ни на мгновение не верили в то, что ты живешь Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¾Ð¼, не верили, что в Ñтой глуши еÑть какой-то дворец. Знай, ПÑихеÑ, что, кого бы ты ни ÑпроÑила в Гломе, вÑе Ñказали бы тебе то же Ñамое. Правда Ñлишком очевидна. — Ðо мне-то что до того? Что они могут знать? Он — мой муж. Ðто знаю Ñ. — Как ты можешь Ñто знать, еÑли никогда его не видела? — Оруаль, неужто ты так наивна? Откуда Ñ Ñто знаю? Как откуда? — И верно, откуда? — Что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ ответить тебе, ÑеÑтра? Об Ñтом не говорÑт… да ты и не поймешь… ведь ты еще девушка. Ðта женÑÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¼ÑƒÐ´Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть в уÑтах той, которую Ñ Ñчитала ребенком, чуть не положила конец моему терпению. Мне показалоÑÑŒ (теперь-то Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что только показалоÑÑŒ), будто ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñмех. Ðо Ñ Ð²Ñе еще держала ÑÐµÐ±Ñ Ð² руках. — Хорошо, ПÑихеÑ, еÑли ты так уверена, что тебе Ñтоит произвеÑти небольшую проверку? — Какую проверку? Мне нечего проверÑть! — Я принеÑла Ñ Ñобой лампу и маÑло. Смотри, вот они. Подожди, пока он — или оно — заÑнет. И поÑмотри Ñама. — Я не могу. — Ðга!.. Вот видишь! Ты не хочешь. Рпочему? Да потому, что ты ÑовÑем не так уверена. ЕÑли бы ты была уверена, ты бы Ñама наÑтоÑла на Ñтом. ЕÑли он, как ты утверждаешь, и верно бог, довольно будет одного взглÑда, чтобы убедитьÑÑ Ð² Ñтом, И Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ñ… дум, как ты говоришь, больше не оÑтанетÑÑ Ð¼ÐµÑта. Ðо ты боишьÑÑ. — ÐÑ…, Оруаль, дурное ты задумала! Я не могу видеть его, потому что он запретил мне — вот и вÑе. И Ñ Ð½Ðµ обману его так подло, как ты предлагаешь. — Я могу вообразить Ñебе — и Ð›Ð¸Ñ Ð¸ Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ — только одну причину Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ запрета. И только одну причину твоего поÑлушаниÑ. — Тогда ты ничего не знаешь о любви. — Ты Ñнова тычешь мне в лицо моей девÑтвенноÑтью. Лучше девÑтвенноÑть, чем грÑзный хлев, в который ты угодила. Ðу ладно, — пуÑть Ñ Ð½Ðµ знаю ничего о том, что ты зовешь любовью. Об Ñтом тебе будет интереÑнее поговорить Ñ Ð ÐµÐ´Ð¸Ð²Ð°Ð»ÑŒÑŽ, или Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð¼Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ девушками, или Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ñкими наложницами. Я знаю другую любовь, и ты узнаешь, какова она. Ты узнаешь… — Оруаль, Оруаль, гнев обуÑл тебÑ, — вздохнула ПÑихеÑ. Сама она была Ñовершенно Ñпокойна и печально Ñмотрела на менÑ, но в печали Ñтой не было ни капли раÑкаÑниÑ. Со Ñтороны показалоÑÑŒ бы, что Ñто она — Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ, а не наоборот. Я понÑла, что покорнаÑ, Ð±ÐµÐ·Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐŸÑÐ¸Ñ…ÐµÑ ÑƒÐ¼ÐµÑ€Ð»Ð° навÑегда. — Да, Ñказала Ñ. Ðто гнев. Я гневалаÑÑŒ на тебÑ. Ðо Ñ Ð²Ñегда Ñчитала, что любовь (ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸ÑˆÑŒ, еÑли Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð»Ð°ÑÑŒ) ÑтремитÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑти от любимых клевету, которую на них возвели. Скажи матери, что ее Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐºÑ€Ð°Ñиво. Она тут же покажет его тебе, чтобы убедить, что ты ошибаешьÑÑ. Ðикакой запрет ее не оÑтановит. ЕÑли же она ÑпрÑчет его, значит, Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¸ вправду уродливо. Ты боишьÑÑ. ПÑихеÑ, боишьÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ его лицо. — Ðет, Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ другого. Я никогда не прощу Ñебе, еÑли оÑлушаюÑÑŒ его. — Хорошо же ты о нем думаешь! Хуже, чем о нашем отце. Ты Ñчитаешь, что он разгневаетÑÑ, еÑли ты нарушишь такой беÑÑмыÑленный и ничтожный запрет! — Ты говоришь глупоÑти, Оруаль, — Ñказала ПÑихеÑ, покачав головой. Он бог. Он знает, что делает. Мне не дано знать его помыÑлов. Я — вÑего лишь проÑтушка ПÑихеÑ. — Значит, ты не Ñделаешь Ñтого? Ты не хочешь доказать мне, что он бог, и избавить Ñтим от беÑпокойÑтва, которое иÑÑушает мне Ñердце? СпаÑибо, ÑеÑтра. — Я бы Ñделала, но Ñ Ð½Ðµ могу. Я оглÑделаÑÑŒ вокруг. Солнце уже ÑкрывалоÑÑŒ за Ñедловиной. Еще немного, и она отошлет менÑ. Я вÑтала. — Пора положить Ñтому конец, — Ñказала Ñ. — Ты должна Ñделать Ñто, ПÑихеÑ. Я приказываю тебе. — Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ ÐœÐ°Ð¹Ñ, ты не можешь мне более приказывать. — Тогда мне не Ñтоит больше жить! — воÑкликнула Ñ Ð¸ отброÑила Ñ Ñтими Ñловами мой плащ. Ð’Ñ‹Ñтавив вперед левую руку, Ñ Ð²Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ð»Ð° в нее кинжал так, что проколола ее наÑквозь. Больнее вÑего мне было, когда Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ извлечь его обратно, но Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð° и Ñто. — Оруаль! Ты Ñошла Ñ ÑƒÐ¼Ð°! — вÑкричала ПÑихеÑ, вÑкочив на ноги. — Ð’ Ñтой урне лежит лента. ПеревÑжи мою рану, — Ñказала Ñ, ÑадÑÑÑŒ на мох. Раненую руку Ñ Ð²Ñ‹Ñтавила вперед, и кровь Ñтекала Ñ Ð½ÐµÐµ на землю. Я думала, что ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð½ÐµÑ‚ кричать или упадет в обморок, но Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð»Ð°ÑÑŒ. Она побледнела, но не потерÑла приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð°. Кровь лилаÑÑŒ Ñильно, и ленту пришлоÑÑŒ обмотать вокруг руки не один раз. (Мне повезло — Ñ Ð½Ð°Ð½ÐµÑла удар, не задев ни коÑти, ни Ñухожилий. ЕÑли бы Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð° тогда о Ñтроении руки Ñтолько, Ñколько знаю ÑейчаÑ, Ñ Ð±Ñ‹ не решилаÑÑŒ на такое.) Ðа перевÑзку ушло немало времени, и когда мы закончили, Ñолнце уже ÑтоÑло низко, и в воздухе похолодало. — МайÑ, — заговорила первой ПÑихеÑ. — Зачем ты Ñделала Ñто? — Чтобы показать тебе, девочка, что Ñ Ð½Ðµ раÑположена шутить. ПоÑлушай, ты довела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ отчаÑниÑ. Выбирай Ñама — поклÑниÑÑŒ теперь на Ñтом клинке, влажном от моей крови, что ты Ñделаешь так, как Ñ Ð²ÐµÐ»ÐµÐ»Ð°, иначе Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ Ñперва тебÑ, а потом ÑебÑ. — Оруаль, — Ñказала ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ñким доÑтоинÑтвом, выÑоко держа голову, — ты могла бы и не говорить, что убьешь менÑ. Ðе в Ñтом Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð²Ð»Ð°Ñть надо мной. — Тогда поклÑниÑÑŒ! Ты знаешь, что мое Ñлово твердо. Выражение ее лица Ñтало Ñтранным. Мне подумалоÑÑŒ, что, должно быть, так Ñмотрит мужчина на возлюбленную, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð»Ð°. Ðаконец ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ñказала: — Да, видно, Ñ Ð¸ вправду не Ñо вÑÑкой любовью знакома. По мне, такаÑ, как твоÑ, ничем не лучше ненавиÑти. Я Ñловно в темную Ñму заглÑнула. ÐÑ…, Оруаль, ты взÑла мою любовь к тебе, глубокую, из Ñамого Ñердца, не меркнущую от того, что Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ и другого, — Ñту любовь ты взÑла в заложницы, чтобы обратить ее против менÑ. Ты превратила ее в орудие пытки — раньше Ñ Ñтого за тобой не знала. Ð’ любом Ñлучае, между нами произошло что-то непоправимое. Что-то умерло навÑегда. — Довольно болтовни, — Ñказала Ñ. — Мы обе умрем здеÑÑŒ целиком и без оÑтатка, еÑли ты не поклÑнешьÑÑ Ð½Ð° Ñтой Ñтали. — Я Ñделаю Ñто, — Ñказала она Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼. — Сделаю не потому, что Ñ ÑƒÑомнилаÑÑŒ в моем Ñупруге и его любви. Я Ñделаю Ñто только потому, что Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ о нем лучше, чем о тебе. Он не так жеÑток, как ты, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Он поймет, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ мукой в Ñердце Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð° была оÑлушатьÑÑ ÐµÐ³Ð¾. Он проÑтит менÑ. — Может, он никогда и не узнает. Ðадо было видеть, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ презрением она поÑмотрела на менÑ. Мне было больно, но в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ — не Ñ Ð»Ð¸ научила ее Ñтому благородÑтву? Ведь она была вÑе же моим творением. Ртеперь она Ñмотрела на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно ниже Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было твари на земле. — Ты думаешь, Ñ Ñкрою от него? Думаешь, не Ñкажу ему? — воÑкликнула ПÑихеÑ, вÑÐ°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñлова, Ñловно гвозди в живую плоть. — С тобой мне больше не о чем говорить. Довольно. С каждым Ñловом Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÑŽ Ñлишком много нового о тебе. Я любила тебÑ, почитала, верила тебе, ÑлушалаÑÑŒ тебÑ, пока ты имела на Ñто право. Теперь вÑе кончено — но Ñ Ð½Ðµ хочу, чтобы мой дом был обагрен твоей кровью. Ты хорошо придумала, чем принудить менÑ. Где твой кинжал? Я поклÑнуÑÑŒ. Я победила, но Ñердце мое иÑходило кровью. Мне мучительно хотелоÑÑŒ взÑть Ñвои Ñлова обратно и попроÑить у нее прощениÑ. Ðо вмеÑто Ñтого Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнула ей кинжал (Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÐ»Ñтва ÑчиталаÑÑŒ у Ð½Ð°Ñ Ð² Гломе Ñамой крепкой — ее называли «ÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ»Ñтва»). — И даже теперь, — Ñказала ПÑихеÑ, Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ Ñто, знаÑ, на что иду. Я ÑобираюÑÑŒ предать моего возлюбленного, лучшего из вÑех. Возможно, не уÑпеет и Ñолнце взойти, как ÑчаÑтье мое разлетитÑÑ Ð²Ð´Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ·Ð³Ð¸. Вот она, цена твоей жизни, и Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ñƒ ее. Она поклÑлаÑÑŒ, и Ñлезы хлынули у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· глаз. Я хотела заговорить Ñ Ð½ÐµÐ¹, но она отвернулаÑÑŒ. — Солнце почти зашло, — Ñказала она. — Иди на тот берег. Жизнь Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑпаÑена, уходи. Я понÑла, что боюÑÑŒ ее. Я вернулаÑÑŒ к реке и кое-как перебралаÑÑŒ на мой берег. И тут Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ легла на вÑÑŽ долину. Глава пÑÑ‚Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÐžÑ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ð¾, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° другой берег, Ñ Ñразу же потерÑла Ñознание; ничем иным Ñ Ð½Ðµ могу объÑÑнить провал в моей памÑти. ОчнулаÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ‚ холода, жажды и Ñтрашной боли в раненой руке. Я Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð¾Ñтью напилаÑÑŒ из Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð¸ тут же захотела еÑть, но вÑпомнила, что вÑÑ ÐµÐ´Ð° оÑталаÑÑŒ в урне вмеÑте Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð¾Ð¹. Ð’Ñе во мне противилоÑÑŒ тому, чтобы позвать на помощь Ирека, такого колючего и неприветливого. Мне казалоÑÑŒ (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ ÑƒÐ¶Ðµ понимала, что Ñто Ñамообман), будь Ñо мной БардиÑ, вÑе кончилоÑÑŒ бы иначе, намного лучше. И Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° предÑтавлÑть, как бы Ñто было, пока не вÑпомнила, зачем Ñ, ÑобÑтвенно говорÑ, здеÑÑŒ. Мне Ñтало Ñтыдно, что Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð»Ð° о главном. Я ÑобиралаÑÑŒ Ñидеть у брода, пока не увижу Ñвет лампы, зажженной ПÑихеей. Затем ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ð¾ÐµÑ‚ лампу, и Ñвет на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñчезнет. Потом, Ñкорее вÑего, Ñвет Ñнова поÑвитÑÑ, когда она поднеÑет лампу, чтобы раÑÑмотреть лицо Ñвоего коварного гоÑподина. Рпотом — по крайней мере Ñ Ð½Ð° Ñто надеÑлаÑÑŒ — Ñ ÑƒÑлышу шаги ПÑихеи в темноте и ее Ñдавленный шепот, когда она позовет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ берега. Ð’ то же мгновение Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑÑŒ Ñ€Ñдом и помогу ей переправитьÑÑ. Она будет плакать, и Ñ ÑƒÑ‚ÐµÑˆÑƒ ее; она поймет, кто ей друг, а кто враг, и Ñнова полюбит менÑ. Она будет благодарить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° то, что Ñ ÑпаÑла ее от мерзавца, чье лицо она увидела при Ñвете лампы. От таких мыÑлей мне ÑтановилоÑÑŒ легко. Ðо были и другие мыÑли. Как Ñ Ð½Ð¸ пыталаÑÑŒ, Ñ Ð½Ðµ могла избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраха. Рвдруг Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð»Ð°ÑÑŒ? Вдруг он и вправду бог? Ðо о нем мне не очень-то хотелоÑÑŒ думать. Я думала больше о том, что тогда будет Ñ Ð½ÐµÐ¹, Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ ПÑихеей. Я предÑтавлÑла, как она будет Ñтрадать, еÑли ее ÑчаÑтье кончитÑÑ Ð¸Ð·-за менÑ. Ðе раз за Ñту ужаÑную ночь мне неÑтерпимо хотелоÑÑŒ перейти ледÑной поток и закричать, что Ñ Ð¾Ñвобождаю ее от клÑтвы, что лампу зажигать не надо, что дала ей дурной Ñовет. Ðо Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð»Ð°ÑÑŒ Ñ Ñтим желанием как могла. Ð’Ñе Ñти мыÑли Ñкользили по поверхноÑти моего ÑознаниÑ, а в глубине, подобной тем океанÑким глубинам, о которых раÑÑказывал мне ЛиÑ, лежало холодное, безрадоÑтное воÑпоминание об ее презрении, о том, как она призналаÑÑŒ мне в нелюбви — почти что в ненавиÑти. Как могла она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, когда рука Ð¼Ð¾Ñ Ð²ÑÑ Ð½Ñ‹Ð»Ð° и горела от раны, нанеÑенной любовью? «ЖеÑтокаÑ, Ð·Ð»Ð°Ñ ÐŸÑихеÑ!» — рыдала Ñ, пока Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом не заметила, что вновь впадаю в то бредовое ÑоÑтоÑние, которое не оÑтавлÑло менÑ, пока Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ»Ð°. Я Ñобрала волю в кулак и оÑтановилаÑÑŒ. Что бы ни проиÑходило, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° внимательно Ñмотреть и не Ñходить Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Ð’Ñкоре в первый раз вÑпыхнул Ñвет и Ñразу же Ñнова погаÑ. Я подумала (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð½Ðµ ÑомневалаÑÑŒ, что ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ñдержит Ñвою клÑтву): «Так. Пока вÑе идет как задумано». И тут Ñ Ñама ужаÑнулаÑÑŒ задуманному мной, но быÑтро отогнала Ñти мыÑли. Ðочной холод был неÑтерпимым. Рука Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ‹Ð»Ð°Ð»Ð° огнем, как головешка, оÑтальное тело превратилоÑÑŒ в ÑоÑульку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð° к Ñтой головешке, но вÑе-таки не тает. Только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñообразила, что Ð¼Ð¾Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ опаÑна — ведь Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° умереть от раны и голода или, по меньшей мере, Ñмертельно заболеть. Из Ñтого зерна Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð² моем Ñознании раÑцвел болезненный цветок Ñамых диких фантазий. Мне предÑтавилоÑÑŒ, что Ñ Ð»ÐµÐ¶Ñƒ на большом коÑтре, а ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð±ÑŒÐµÑ‚ ÑÐµÐ±Ñ Ð² грудь и плачет, раÑкаиваÑÑÑŒ в Ñвоей жеÑтокоÑти; Ð›Ð¸Ñ Ð¸ Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ были там и плакали — даже БардиÑ! — потому что Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€Ð»Ð°. Ðо мне даже Ñтыдно говорить ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾ вÑех Ñтих глупоÑÑ‚ÑÑ…. ОчнулаÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что Ñвет поÑвилÑÑ Ñнова. Моим глазам, обеÑÑиленным темнотой, он показалÑÑ Ð½ÐµÑтерпимо Ñрким. КоÑтер ровно горел, наполнÑÑ Ð¿ÑƒÑтошь вокруг неожиданным уютом домашнего очага, приноÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-то уÑпокоение во веÑÑŒ мир. Ðо тут тишина взорвалаÑÑŒ. Откуда-то Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñтороны, где Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° Ñвет, прозвучал громкий, величеÑтвенный голоÑ; мурашки пробежали у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ Ñпине, а дыхание перехватило. Он не был Ñтрашным, Ñтот голоÑ; он был Ñуров и непреклонен, но звучал литым золотом. Я забыла о боли; волна ужаÑа пронизала вÑе мое ÑущеÑтво; того ужаÑа, который иÑпытывают люди перед лицом беÑÑмертных. И тут же Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð»Ð° Ñквозь трубные звуки Ñтого голоÑа Ñлабые женÑкие рыданиÑ. Сердце мое готово было разорватьÑÑ. Ðо и голоÑ, и плач — вÑе Ñто длилоÑÑŒ какие-то мгновениÑ, может быть, не дольше двух биений Ñердца (Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ — биений Ñердца, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ðµ Ñердце не билоÑÑŒ тогда — оно оÑтановилоÑÑŒ от ужаÑа). Ð¯Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð²Ñпышка оÑветила вÑе вокруг. Удар грома, такой Ñильный, Ñловно треÑнуло небо, раздалÑÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð´ головой, и Ñразу же дождь из молний обрушилÑÑ Ð½Ð° долину. При каждой вÑпышке видны были падающие деревьÑ; казалоÑÑŒ, Ñто падают колонны призрачного дворца ПÑихеи. Из-за грома казалоÑÑŒ, что Ñтволы деревьев лопаютÑÑ Ð¸ падают беззвучно; более того — за раÑкатами грома Ñ Ñперва не уÑлышала, что раÑкололаÑÑŒ Ñама Гора. Огромные Ñкалы пришли в движение и покатилиÑÑŒ по Ñклонам, ÑталкиваÑÑÑŒ и подпрыгиваÑ, как мÑчики. Река вÑтала на дыбы и окатила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ до пÑÑ‚ ледÑной водой, прежде чем Ñ ÑƒÑпела отпрÑнуть; но Ñ Ð²Ñе равно бы промокла, потому что вÑлед за бурей хлынул беÑпощадный ливень. Ð’Ñкоре Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ можно было отжимать, как губку. И вÑе-таки, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° оÑлеплена и иÑпугана, Ñ Ð¿Ð¾Ñчитала ÑлучившееÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð¼ знаком. Ð’Ñе, вÑе доказывало мою правоту. ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ð»Ð° какое-то чудовищное ÑущеÑтво, и теперь оно гневалоÑÑŒ. Оно проÑнулоÑÑŒ оттого, что ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ñлишком долго раÑÑматривала его, а может быть (и Ñто Ñкорее вÑего), оно только притворÑлоÑÑŒ ÑпÑщим, потому что нечиÑть не нуждаетÑÑ Ð² Ñне, в отличие от людей. Возможно, оно погубит Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ…, но ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÐµÑ‚ вÑе. ЕÑли она умрет, то умрет, Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ñƒ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ â€” и вÑе Ñто Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¼Ð½Ðµ. Рможет, нам удаÑÑ‚ÑÑ ÑƒÑкользнуть — ведь не вÑе еще потерÑно! И Ñ Ñтой мыÑлью Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑилаÑÑŒ в воду под проливным дождем, торопÑÑÑŒ на другой берег. Я думаю, мне не удалоÑÑŒ бы преодолеть ревущую, пенную Ñтихию, даже еÑли бы мне не помешали. Ðо мне помешали. Передо мной возникло нечто, отдаленно напоминавшее заÑтывшую молнию. Оно излучало Ñвет — холодный, неземной, пронзительный, лишенный вÑÑкого тепла, беÑпощадно выÑвечивающий вÑе вокруг до мельчайших подробноÑтей. Он не был подвижен, как Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ñвечи в комнате без окон, и не ÑтановилÑÑ Ð½Ð¸ Ñрче, ни Ñлабее. Ð’ Ñередине Ñтого Ñвета ÑтоÑл некто, подобный человеку. Странно, но Ñ Ð½Ðµ могу Ñказать, какого он был роÑта. Он Ñмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñверху вниз, однако Ñ Ð½Ðµ помню, чтобы он показалÑÑ Ð¼Ð½Ðµ великаном. Ðе могу Ñ Ð¸ вÑпомнить, где он ÑтоÑл — на другом берегу или прÑмо на воде. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñвет ÑиÑл Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñилой, лицо того, кто ÑтоÑл в нем, показалоÑÑŒ мне вÑпышкой молнии, и Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ же отвела глаза в Ñторону, не в Ñилах вынеÑти вида Ñтого лица. Вид его был невыноÑим не только Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… глаз — вÑÑ Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ и кровь, веÑÑŒ мой разум были Ñлишком Ñлабыми Ð´Ð»Ñ Ñтого. Даже Чудище, каким его предÑтавлÑли у Ð½Ð°Ñ Ð² Гломе, Ñмутило бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµ, чем Ð´Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñота Ñтого лица. Мне кажетÑÑ, Ñ Ð»ÐµÐ³Ñ‡Ðµ ÑнеÑла бы, будь Ñто лицо гневным, но оно не выражало гнева. БеÑÑтраÑтный и безмерно глубокий взглÑд отторгал менÑ, и Ñто было невыноÑимо. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ ÑкрючилаÑÑŒ у Ñамых его ног, он Ñмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° беÑконечно далеко. Он отторгал Ñамое мое ÑущеÑтво, Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом (что было Ñамым ужаÑным) вÑе мои помыÑлы, вÑе, что Ñ Ñовершила, и вÑе, чем Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð°. Один гречеÑкий поÑÑ‚ Ñказал, что даже боги не вольны изменить прошлое. Ðе знаю, прав ли Ñтот поÑÑ‚, но тот, кто ÑвилÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, Ñделал так, Ñловно Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð° Ñ Ñамого начала, что возлюбленный ПÑихеи — бог, а вÑе мои терзаниÑ, ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ раÑÑпроÑÑ‹, вÑÑ Ð¼Ð¾Ñ Ñуета — Ñто пыль, которую Ñ Ñама Ñебе напуÑтила в глаза. Читатель, будь мне Ñудьей, Ñкажи, так ли Ñто? И было ли Ñто так, до того как бог изменил мое прошлое? Реще Ñкажи — еÑли боги в Ñилах изменить прошлое, почему они не менÑÑŽÑ‚ его Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ иногда из жалоÑти к нам? Гром Ñтих, по-моему, в тот Ñамый миг, когда вÑпыхнул Ñвет, и в полной тишине бог обратилÑÑ ÐºÐ¾ мне. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾, как и лицо, не ведал гнева, подобного людÑкому; он звучал мелодично и беÑтревожно — так Ð¿ÐµÐ²Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð° поет, уÑевшиÑÑŒ на ветку, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ еще не ÑнÑли повешенного: — Отныне изгонÑетÑÑ ÐŸÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¸ Ñуждено изведать ей голод и жажду, Ð±Ð»ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾ терниÑтым дорогам. ПуÑть те, кто надо мной, Ñовершат Ñвою волю. Рты, женщина, верниÑÑŒ к Ñебе и к трудам Ñвоим. Ты тоже Ñтанешь ПÑихеей в Ñвой Ñрок. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ Ñвет иÑчезли одновременно, Ñловно их отрезали, а затем в наÑтупившей тишине Ñ ÑƒÑлышала чей-то плач. Я никогда не Ñлышала, ни до, ни поÑле, чтобы кто-нибудь так плакал — ни брошенный ребенок, ни мужчина, потерÑвший руку, ни девушка из захваченного города, которую волокут в рабÑтво. ЕÑли бы женщина, которую ты ненавидишь больше вÑего в жизни, плакала так, ты бы кинулÑÑ, чтобы утешить ее, читатель, даже еÑли бы на пути у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð» ров Ñ Ð¾Ñтрыми кольÑми или река Ñ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‡Ð¸Ð¼ огнем. Хуже вÑего было то, что Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, кто Ñто плачет и почему и кто повинен в Ñтих Ñлезах. Я кинулаÑÑŒ к ПÑихее, но плач ее ÑлышалÑÑ Ð²Ñе дальше, и Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что она уходит прочь, к южному выходу из долины — туда, где Ñ ÐµÑ‰Ðµ никогда не была, — чтобы ÑорватьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ñ‹Ñ… утеÑов и разбитьÑÑ Ð½Ð°Ñмерть. Ð Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ не могла помочь ей, потому что взбеÑившийÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ðº не пуÑкал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° другую Ñторону. Он не пыталÑÑ ÑƒÑ‚Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” он проÑто забавлÑлÑÑ Ñо мной, швырÑÑ Ð¸Ð· Ñтороны в Ñторону, как щепку, и Ñковывал мои Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñмертельным холодом. Ðаконец мне удалоÑÑŒ ухватитьÑÑ Ð·Ð° Ñкалу — от земли было мало толку, потому что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени огромные глыбы ее Ñползали в воду, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтремительно уноÑила их, — и Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð»Ð°, что, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе мои ÑтараниÑ, по-прежнему нахожуÑÑŒ на том же берегу. Я пошла вдоль берега, но в темноте Ñкоро потерÑла его. Дно долины, залитое водой, ÑовÑем раÑкиÑло, и Ñ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ выбирала путь Ñреди потоков воды. ОÑтаток ночи Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ помню. Когда забрезжил раÑÑвет, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, что ÑталоÑÑŒ Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, поÑле того как на нее обрушилÑÑ Ð³Ð½ÐµÐ² бога. Ð’ мешанине из грÑзи, камней и воды плавали деревьÑ, куÑты, мертвые овцы, даже олень. ЕÑли бы Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ ночью через поток, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ оказалаÑÑŒ бы на маленьком оÑтровке поÑреди грÑзи. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе Ñто, Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ€Ð½Ð¾ звала ПÑихею, пока не Ñорвала голоÑ. Я знала, что Ñто глупо: ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ ÑƒÑˆÐ»Ð° в изгнание, как велел ей ее бог. Она бредет где-то по чужой Ñтороне, льет горькие Ñлезы по Ñвоему возлюбленному и даже не вÑпоминает (зачем лгать Ñебе?) про Ñвою ÑеÑтру. Я нашла Ирека, промокшего и дрожащего. Он украдкой броÑил взглÑд на мою перевÑзанную руку, но ничего не ÑпроÑил. Мы подкрепилиÑÑŒ припаÑами из череÑÑедельных Ñумок и отправилиÑÑŒ в путь. Ðебо к тому времени уже проÑÑнилоÑÑŒ. Я пыталаÑÑŒ поÑмотреть по-новому на вÑе, что ÑлучилоÑÑŒ. Теперь, когда Ñтало ÑÑно, что боги ÑущеÑтвуют и они ненавидÑÑ‚ менÑ, не оÑтавалоÑÑŒ ничего иного, как ждать возмездиÑ. Я гадала, на каком опаÑном меÑте лошадь подвернет ногу и ÑброÑит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² пропаÑть, какое дерево выбьет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· Ñедла веткой или когда Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð° доÑтаточно воÑпалитÑÑ, чтобы ÑвеÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² могилу. Тут мне вÑпомнилоÑÑŒ, что иногда боги мÑÑ‚ÑÑ‚ нечеÑтивцам, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð¸Ñ… в животных. Я то и дело ощупывала Ñвое лицо под платком, ожидаÑ, что оно вот-вот покроетÑÑ ÐºÐ¾ÑˆÐ°Ñ‡ÑŒÐ¸Ð¼ мехом, или Ñобачьей шерÑтью, или даже Ñвиной щетиной. При вÑем Ñтом мне не было Ñтрашно. Даже Ñтранно, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ иногда ÑпокойÑтвием человек Ñмотрит на землю, траву, небо и говорит им в Ñердце Ñвоем: «Отныне вы вÑе — враги мне. Ð’Ñ‹ Ñтавите на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñилки и готовите мне казни». Ðо потом Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, что Ñлова «Ты тоже Ñтанешь ПÑихеей в Ñвой Ñрок» надо понимать буквально; еÑли она Ñтала изгнанницей, то и Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð° бродить по Ñвету. И ждать Ñтого придетÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð»Ð³Ð¾, догадалаÑÑŒ Ñ, — доÑтаточно, чтобы люди Глома не захотели видеть на троне женщину. Ðо бог Ñильно заблуждалÑÑ â€” неужто и боги заблуждаютÑÑ? — еÑли думал, что Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñть будет мне оÑобенно горька. Разделить учаÑть ПÑихеи… лучше Ñтого могло быть только одно — понеÑти наказание вмеÑто нее. От Ñтих мыÑлей какаÑ-то Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñила и решительноÑть пробудилиÑÑŒ во мне. Из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ð´ÐµÑ‚ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‰ÐµÐ½ÐºÐ°. Я доÑтаточно уродлива Ð´Ð»Ñ Ñтого, а Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð» Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ дратьÑÑ. БардиÑ… Я задумалаÑÑŒ, Ñтоит ли раÑÑказать ему вÑе. РЛиÑу? Об Ñтом у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ не было времени подумать. Глава шеÑÑ‚Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¯ тайком прокралаÑÑŒ в жилые покои дворца, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾ вÑему было видно, что отец еще не вернулÑÑ Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ‹. Тем не менее Ñ ÑˆÐ»Ð° так тихо и оÑторожно, Ñловно он был дома. И тут до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð¾, что Ñ Ð¿Ñ€ÑчуÑÑŒ вовÑе не от ЦарÑ. БеÑÑознательно Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° избежать вÑтречи Ñ Ð›Ð¸Ñом, моим извечным помощником и утешителем. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð° в моих чувÑтвах неприÑтно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð»Ð°. Пуби, увидев мою рану, разразилаÑÑŒ потоками Ñлез, а потом наложила новую повÑзку. Только мы закончили и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑлаÑÑŒ за еду (а Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° голодна как волк), вошел ЛиÑ. — Доченька, доченька, — запричитал он. — Да проÑлавÑÑ‚ÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð¸, вернувшие Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Я веÑÑŒ день меÑта Ñебе не находил. Где ты была? — Ðа Горе, дедушка, — ответила Ñ, прÑча за Ñпиной левую руку. Я не могла раÑÑказать ему, что Ñ Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñделала. Я понÑла (увы! Ñлишком поздно), что Ð›Ð¸Ñ Ð¾Ñудит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° хитроÑть, какой Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑƒÐ´Ð¸Ð»Ð° ПÑихею повиноватьÑÑ. Одним из принципов нашего ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾, что, еÑли мы не можем убедить друг друга доводами разума, нам Ñледует ÑмиритьÑÑ Ð¸ не «прибегать к помощи коварных наемников» (под поÑледними филоÑоф разумел ÑтраÑти). — ÐÑ…, Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ðµ, почему так внезапно? воÑкликнул грек. — Мы же уговорилиÑÑŒ оÑтавить вÑе до утра! — Только потому, что тебе хотелоÑÑŒ Ñпать, — Ñказала Ñ, и ответ мой прозвучал жеÑтоко и грубо, Ñловно Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð° голоÑом моего отца. Мне Ñразу же Ñтало Ñтыдно. — Конечно, Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚, — промолвил Ð›Ð¸Ñ Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑтной улыбкой. — Ты наказала менÑ, гоÑпожа. Ðо раÑÑкажи мне новоÑти, раÑÑкажи! Ð’Ñ‹Ñлушала ли Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐŸÑихеÑ? Я не ответила на его вопроÑ, раÑÑказав вмеÑто того о буре и наводнении в долине. Я Ñказала, что вÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð° превратилаÑÑŒ в болото, что Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ переÑечь поток, но не Ñмогла, что Ñ Ñлышала плач ПÑихеи вдали, на южной Ñтороне, и он удалÑлÑÑ Ðº выходу из долины. Что толку было раÑÑказывать ему про бога: он бы решил, что Ñ Ð³Ñ€ÐµÐ¶Ñƒ или Ñошла Ñ ÑƒÐ¼Ð°. — Значит, доченька, тебе так и не удалоÑÑŒ поговорить Ñ Ð½ÐµÐ¹? — ÑпроÑил Ð›Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾. — Да нет, — Ñказала Ñ. — До Ñтого мы немного поговорили. — ДитÑ, что ÑлучилоÑÑŒ у ваÑ? Ð’Ñ‹ поÑÑорилиÑÑŒ? Что произошло? Ðа Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ было труднее, но Ð›Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñтаивал, и в конце концов мне пришлоÑÑŒ раÑÑказать ему о моей затее Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð¾Ð¹. — ÐÑ…, доченька! — вÑкричал ЛиÑ. — Какой даймон[23] вложил в твою голову такое коварÑтво? И на что ты надеÑлаÑÑŒ? Ведь злодей навернÑка был наÑтороже — разбойники ÑпÑÑ‚ вÑегда вполглаза. Он навернÑка ÑвÑзал ее и уволок в какое-нибудь другое логово! Рможет, он вонзил ей нож в Ñердце, чтоб она не выдала его преÑледователÑм. Да что там, одной лампы хватило бы ему, чтобы догадатьÑÑ, что его тайна уже раÑкрыта. Может быть, неÑчаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ°Ð»Ð° потому, что он ранил ее? ÐÑ…, еÑли бы ты поÑоветовалаÑÑŒ Ñо мной! Мне нечего было Ñказать. Я ведь ни о чем таком даже не думала — очевидно, потому, что Ñ Ñамого начала не верила во вÑÑŽ Ñту иÑторию о разбойнике Ñ Ð³Ð¾Ñ€. Ð›Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ — он не понимал, почему Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ñƒ. Ðаконец он Ñказал: — Легко ли она ÑоглаÑилаÑÑŒ? — Ðет, — Ñказала Ñ. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы поеÑть, Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ»Ð° платок Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° и теперь об Ñтом Ñильно жалела. — И как тебе удалоÑÑŒ убедить ее? — ÑпроÑил ЛиÑ. Ðтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñамым Ñ‚Ñжелым: ведь Ñ Ð½Ð¸ за что не Ñказала бы ЛиÑу правду. Я не могла признатьÑÑ Ð½Ðµ только в том, что Ñ Ñделала, но и в том, что Ñ Ñказала. Ведь Ñ Ñказала ПÑихее, что Ð›Ð¸Ñ Ð¸ Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ ÑходÑÑ‚ÑÑ Ð² одном: ее возлюбленный — ÑущеÑтво ужаÑное или гнуÑное. Ðо еÑли бы Ñ Ñказала так ЛиÑу, он заÑвил бы возмущенно, что мнение Бардии и его предположение не имеют ничего общего между Ñобой; одно питаетÑÑ Ð±Ð°Ð±ÑƒÑˆÐºÐ¸Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñказками, другое — здравым ÑмыÑлом. И тогда вышло бы, что Ñ Ñолгала ПÑихее. Где ЛиÑу понÑть, что там, на Горе, вÑе выглÑдело иначе. — Я… Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð° Ñ Ð½ÐµÐ¹, — в конце концов вымолвила Ñ. — И она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑлушалаÑÑŒ. Ð›Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтально и иÑпытующе; в глазах его Ñ Ð½Ðµ заметила той былой нежноÑти, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ он Ñмотрел на менÑ, когда ребенком Ñ Ñидела у него на колене и он напевал «Зашла луна». — Ðу что ж, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°, — прервал долгое молчание грек. — Ðет, прошу тебÑ, не отводи взглÑд. Ðеужто ты полагаешь, что Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ выпытывать твой Ñекрет? Ðикогда в жизни. Ð”Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð½Ðµ должны ущемлÑть Ñвободу друг друга. ÐœÐ¾Ñ Ð½Ð°ÑтойчивоÑть разобщит Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, чем Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑкрытноÑть. Когда-нибудь потом, может быть… Рпока ÑлушайÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð°, который внутри тебÑ, а не того, что внутри менÑ. Ðе надо, не плачь. Я не переÑтану любить тебÑ, даже еÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑча тайн. Я дерево Ñтарое; лучшие ветви мне отрубили, когда обратили в рабÑтво. Ты и ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ â€” вот вÑе, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑталоÑÑŒ. Увы, ПÑихеÑ! И она теперь потерÑна Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ! Ðо оÑталаÑÑŒ ты. Он обнÑл Ð¼ÐµÐ½Ñ (Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑƒÑила губу, чтобы не закричать, потому что он задел раненую руку) и ушел. Ðикогда прежде Ñ Ñ‚Ð°Ðº не радовалаÑÑŒ его уходу. Ðо Ñ Ð½Ðµ Ñмогла удержатьÑÑ Ð¾Ñ‚ мыÑли, что Ð›Ð¸Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° добрее ПÑихеи. Бардии Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ ни Ñлова не Ñказала о ÑлучившемÑÑ Ð½Ð° Горе. Перед тем как заÑнуть, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñла одно решение, которое Ñильно переменило впоÑледÑтвии мою Ñудьбу. До тех пор, как и вÑе женщины нашей Ñтраны, Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ лицом; только во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… поездок к ПÑихее Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° его платком, чтобы не быть узнанной. Я решила, что больше его Ñ Ñнимать не буду. С тех пор Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Ñтого правила как во дворце, так и за его Ñтенами. Ðто было чем-то вроде Ñговора между мной и моим уродÑтвом. Пока Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ÑовÑем маленькой, Ñ Ð½Ðµ знала о нем. Затем Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ñла и тогда (а в Ñтой книге Ñ Ð½Ðµ ÑобираюÑÑŒ умалчивать ни об одном из моих безумÑтв или заблуждений) поверила в то, что при помощи разных ухищрений в причеÑке или нарÑде Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñделать его менее заметным. Девушки чаÑто верÑÑ‚ в подобные вещи — к тому же Батта вÑÑчеÑки поддерживала во мне Ñту уверенноÑть. Ð›Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» поÑледним мужчиной, который видел мое лицо, да и немногие из женщин могут Ñтим похваÑтатьÑÑ. ÐœÐ¾Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð° быÑтро зажила (на мне вообще вÑе заживает быÑтро), и через Ñемь дней, когда Царь вернулÑÑ, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° уже не притворÑтьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹. Царь приехал Ñовершенно пьÑным, поÑкольку он не мыÑлил Ñебе охоту без попойки, и веÑьма не в духе, потому что охотникам удалоÑÑŒ убить только двух львов, ни один из которых не пал от руки ЦарÑ. При Ñтом лев загрыз любимого царÑкого пÑа. Через неÑколько дней отец приказал мне и ЛиÑу ÑвитьÑÑ Ð² Столбовую залу. Увидев платок у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° лице, он заорал: — Ðй, девчонка, в чем дело? БоишьÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ оÑлепить Ñвоей краÑой? Ðу-ка Ñними Ñту гадоÑть! И тут Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ почувÑтвовала, как изменила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° Горе. Тот, кто лицезрел божеÑтво, врÑд ли уÑтрашитÑÑ Ð³Ð½ÐµÐ²Ð° Ñтарого царÑ. — Ðто уж Ñлишком — упрекать человека и за то, что он уродлив, и за то, что ÑтараетÑÑ Ñкрыть Ñвое уродÑтво, — броÑила Ñ, даже не пошевельнувшиÑÑŒ, чтобы ÑнÑть платок. — Пойди Ñюда, — велел Царь, но уже обычным голоÑом. Я подошла к нему так близко, что мои колени почти каÑалиÑÑŒ его. Он Ñидел в креÑле, а Ñ ÑтоÑла перед ним как каменнаÑ; Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° его лицо, а он не мог видеть мое, и Ñто Ñловно бы давало мне некоторую влаÑть над ним. Отец тем временем белел на глазах: видно было, что он вот-вот впадет в Ñтрашное бешенÑтво. — Что, норов решила показать? — процедил он шепотом. — Да, — Ñказала Ñ Ñ‚Ð°Ðº же тихо, но отчетливо. Ответ вырвалÑÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñам, помимо моей воли. Ð’Ñе Ñто длилоÑÑŒ недолго — ты бы, читатель, и до трех не уÑпел ÑоÑчитать, — и мне казалоÑÑŒ, что он вот-вот убьет менÑ, но тут отца передернуло, и он Ñдавленно прорычал: — Ты Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ, как вÑе бабы. Одна болтовнÑ… вы луну Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° выпроÑите, еÑли вам позволить. Мужчина не должен Ñлушать баб. Ðй, ЛиÑ, ты уже Ñочинил Ñвои враки? Отдай ей, пуÑть перепишет! Он не оÑмелилÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ менÑ, и Ñтрах мой перед ним прошел навÑегда. С тех пор Ñ ÐµÐ¼Ñƒ и пÑди не уÑтупала, Ñкорее наоборот. Ð’Ñкоре Ñ Ð¾ÑмелилаÑÑŒ Ñказать ему, что мы Ñ Ð›Ð¸Ñом не можем уÑледить за Редивалью, потому что вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð½Ñты Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в Столбовой зале. Он рычал и ругалÑÑ, но в конце концов перепоручил Ñто дело Батте. Батта в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñ Ð½Ð¸Ð¼ накоротке; она проводила многие чаÑÑ‹ в царÑкой опочивальне, Ñплетничала, шушукалаÑÑŒ, подлизывалаÑÑŒ. Ðе думаю, чтобы между ними что-то было — даже в лучшие ее годы в Батте не было ничего такого, что мой отец называл «ÑдобноÑтью», — но он начал Ñдавать, а Батта Ñ Ð½Ð¸Ð¼ нÑнчилаÑÑŒ и потчевала его горÑчим молоком Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¾Ð¼. С Редивалью она тоже ÑÑŽÑюкала, но Ñто была еще та парочка: то они готовы были друг другу глаза выцарапать, то Ñнова шептали на ушко пошлоÑти и Ñплетни. Однако вÑе, что творилоÑÑŒ во дворце, не трогало Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð¾. Я, Ñловно Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ðº Ñмерти, ожидала палача, потому что каждое мгновение ждала Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÐµÐ·Ð´Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ. Ðо дни шли, и ничего не ÑлучалоÑÑŒ, и Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ неохотой Ñ Ð¾Ñознала, что мои Ñудьи, наверно, дали мне отÑрочку. Когда Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла Ñто, Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в комнату ПÑихеи и раÑÑтавила там вÑе, как было до начала наших бед. Я нашла гречеÑкие Ñтихи, похожие на гимн в чеÑть бога Горы. Стихи Ñ Ñожгла, как и одежды, которые она ноÑила в поÑледний год, — памÑть о нашем ÑчаÑтье была Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлишком Ñ‚Ñжелой. Ðо оÑтальные ее вещи и драгоценноÑти — оÑобенно те, которые она любила в детÑтве, — Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ»Ð° в порÑдок и положила на меÑто. Я Ñделала Ñто на Ñлучай, еÑли ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ вернетÑÑ â€” тогда она нашла бы вÑе таким, как было, когда мы обе были ÑчаÑтливы и любили друг друга. Затем Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð° дверь и наложила печать. Чтобы не Ñойти Ñ ÑƒÐ¼Ð°, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была забыть вÑе, что произошло, и помнить только о ÑчаÑтливом прошлом. ЕÑли моим Ñлужанкам ÑлучалоÑÑŒ произнеÑти ее имÑ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° им замолчать. ЕÑли Ñто ÑлучалоÑÑŒ Ñ Ð›Ð¸Ñом, Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð»Ð° вид, что не Ñлышу, и тут же переводила разговор на другое. ОбщеÑтво ЛиÑа мне было уже не так приÑтно, как прежде. Правда, Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ говорила Ñ Ð½Ð¸Ð¼ о той чаÑти филоÑофии, которую именуют «физикой»: что такое жизнетворный огонь и как душа зарождаетÑÑ Ð¸Ð· крови, о коÑмичеÑких Ñпохах, о жизни раÑтений и животных, о далеких Ñтранах, их почве и климате, о ÑпоÑобах Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ о многом другом. Мне нравилоÑÑŒ обременÑть ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñми, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° измотать ÑебÑ. Как только зажила Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð°, Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ начала брать уроки боевого иÑкуÑÑтва у Бардии. Еще Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° не могла удержать щит, а Ñ ÑƒÐ¶Ðµ занималаÑÑŒ, ведь Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ñказал, что бой без щита — тоже большое иÑкуÑÑтво. Воин очень хвалил менÑ, и Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, что Ñто не леÑть. Я хотела укрепить в Ñебе ту жеÑтокую и беÑпощадную Ñилу, которую впервые ощутила в Ñебе, выÑлушав приговор богов. ЗанÑтиÑми и трудами Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° вытравить из ÑÐµÐ±Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñƒ. Иногда, по ночам, когда дождь Ñтучал по крыше или ветер завывал в трубах, Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала, что возведенные мною плотины рушатÑÑ Ð¸ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ идущее из Ñамой глубины души беÑпокойÑтво — жива ли ПÑихеÑ, где она Ñтой холодной ночью? Я предÑтавлÑла, как жеÑтокие деревенÑкие женщины гонÑÑ‚ ее, замерзшую и голодную, от Ñвоих ворот. Ðо, проворочавшиÑÑŒ так Ñ Ñ‡Ð°Ñ Ð² поÑтели, пролив вÑе Ñлезы и призвав на помощь вÑех богов, Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ отгораживалаÑÑŒ плотиной от Ñтого чувÑтва. Ð’Ñкоре Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð²Ð·ÑлÑÑ Ð¾Ð±ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ верховой езде. Он говорил Ñо мной, как Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, и Ñто одновременно радовало и печалило менÑ. Так вÑе шло до Зимнего Ñолнцеворота. Ð’ нашей Ñтране Ñто — большой праздник. Ðа Ñледующий день поÑле него Царь, возвращаÑÑÑŒ во дворец Ñ Ð¿Ð¸Ñ€ÑƒÑˆÐºÐ¸ у одного Ñтарейшины, поÑкользнулÑÑ Ð½Ð° парадном крыльце. День был холодный, и Ñтупеньки, которые мыли даже зимой, обледенели. ПадаÑ, он подвернул правую ногу и ударилÑÑ Ð¾Ð± оÑтрую кромку Ñтупени; когда Ñлуги броÑилиÑÑŒ к нему на помощь, он зарычал от боли и чуть было не укуÑил протÑнутую ему руку. Ðо в Ñледующий миг он уже проклинал Ñлуг за нераÑторопноÑть. Когда Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ñпела к меÑту проиÑшеÑтвиÑ, Ñ ÐºÐ¸Ð²ÐºÐ¾Ð¼ приказала Ñлугам поднÑть отца и отнеÑти его в поÑтель, что бы он ни говорил и ни вытворÑл. Ðто было Ñделано, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не без труда, поÑле чего пришел цирюльник и определил перелом бедра; впрочем, мы Ñразу так и подумали. «Мне Ñто не вправить, гоÑпожа, — шепнул цирюльник, — даже еÑли он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿ÑƒÑтит». Мы поÑлали гонца в Дом Унгит за Вторым Жрецом, который Ñлыл ÑпоÑобным коÑтоправом. Пока его ждали, Царь уÑпел влить в ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ количеÑтво крепкого вина, от которого обычный человек тут же умер бы. Когда прибыл Второй Жрец и принÑлÑÑ Ð·Ð° Ñломанную ногу, Царь начал рычать и битьÑÑ, как дикий зверь, и попыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ кинжал. Тогда Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»Ð° Бардии, и шеÑть Ñтражников навалилиÑÑŒ на ЦарÑ, чтобы тот не билÑÑ. Ð’ перерывах между Ñтонами и звериным рычанием Царь выкрикивал, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸: — Уберите отÑюда Ñту! Ðту, Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼! Она хочет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ. Я знаю ее, знаю. Той ночью он не Ñпал и на Ñледующую ночь тоже. Кроме боли в ноге, ему не давал заÑнуть жуткий, разрывающий грудь кашель. Кроме того, Батта, пока мы не видели, щедро подноÑила ему вино. Сама Ñ ÑтаралаÑÑŒ держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от царÑкой опочивальни, потому что мне было противно Ñмотреть на пьÑного Ñтарика, который вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ð», что знает, кто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ, хоть Ñ Ð¸ занавеÑила лицо платком. — ХозÑин, — уверÑл его ЛиÑ, — Ñто Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ, царевна Оруаль. — Ð-Ñ, Ñто она так говорит, — бормотал Царь, — а Ñ-то лучше знаю! Ðто она по ночам прижигает мне ногу каленым железом! Я знаю, кто она такаÑ… Ðй! Стража! БардиÑ! Уведите ее отÑюда! Ðа третью ночь Ñ, БардиÑ, Ð›Ð¸Ñ Ð¸ Второй Жрец ÑтоÑли под дверьми опочивальни и переговаривалиÑÑŒ шепотом. Ð˜Ð¼Ñ Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ Жреца было Ðрном; Ñто был черноволоÑый молодой человек моего возраÑта, безбородый, как евнух, но евнухом он не был (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² Доме Унгит евнухи и были, до жречеÑкого ÑÐ»ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑкалиÑÑŒ только полноценные мужчины). — Похоже, — Ñказал Ðрном, — что Царь умрет. Вот оно, подумалоÑÑŒ мне. Ð’ Гломе будет Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ð»Ð°Ñть, и Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽÑÑŒ в изгнание, чтобы разделить Ñ ÐŸÑихеей ее учаÑть. — И Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ же мнениÑ, — откликнулÑÑ Ð›Ð¸Ñ. — И ждать Ñтого недолго. Впереди — немалые заботы. — Большие, чем ты полагаешь, ЛиÑиаÑ, — Ñказал Ðрном (Ñ Ð² первый раз уÑлышала, чтобы ЛиÑа назвали его подлинным именем). — Ð’ Доме Унгит тоже еÑть умирающий. — Что Ñто значит, Ðрном? — ÑпроÑил БардиÑ. — Жрец при Ñмерти. ЕÑли Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то ÑмыÑлю в иÑкуÑÑтве врачеваниÑ, он протÑнет не более пÑти дней. — Ты будешь вмеÑто него? — ÑпроÑил БардиÑ. Ðрном утвердительно кивнул. — ЕÑли на то будет Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð¦Ð°Ñ€Ñ, — прибавил ЛиÑ. Таков был обычай Глома. — Ð’ такое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾, — Ñказал БардиÑ, — чтобы Дом Ð¦Ð°Ñ€Ñ Ð¸ Дом Унгит ладили между Ñобой. Иначе найдутÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸, которые захотÑÑ‚ погреть на Ñтом руки. — Да, — ÑоглаÑилÑÑ Ðрном. — Ðикто не решитÑÑ Ð²Ñ‹Ñтупить против обоих домов Ñразу. — Ðам повезло, — Ñказал БардиÑ, — что Царица и Унгит ладÑÑ‚ друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. — Царица? — ÑпроÑил Ðрном. — Царица, — в один Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñказали Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð¸ ЛиÑ. — ÐÑ…, еÑли бы царевна была замужем, — вздохнул Ðрном, отвеÑив мне любезный поклон. — Ведь женщина не может веÑти в бой войÑко Глома. — Ðаша Царица может, — Ñказал Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð¸ так угрожающе выдвинул вперед нижнюю челюÑть, Ñловно он Ñам был Ñтим войÑком. Я почувÑтвовала на Ñебе приÑтальный взглÑд Ðрнома и понÑла, что в моем платке куда больше пользы, чем в Ñамой дивной краÑоте. — Между Домом Ð¦Ð°Ñ€Ñ Ð¸ Домом Унгит доброе ÑоглаÑие во вÑем, кроме ПолÑн. ЕÑли бы не болезнь Жреца и неÑчаÑтье Ñ Ð¦Ð°Ñ€ÐµÐ¼, мы бы вернулиÑÑŒ к разговору о ПолÑнах. Я знала, о чем шла речь. ПолÑны были Ñпорным угодьем, из-за которого возникали раздоры между храмом и дворцом Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ ÑебÑ. Я вÑегда держалаÑÑŒ того мнениÑ, что ПолÑны должны принадлежать Унгит (вовÑе, как ты понимаешь, читатель, не из любви к богине), поÑкольку Ñти Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡Ð¸Ð»Ð¸ бы храму раÑходы на жертвенных животных. Кроме того, мне казалоÑÑŒ, что жрецы, разбогатев, будут меньше брать Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтых людей за Ñовершение обрÑдов. — Царь еще жив, — заговорила Ñ, и приÑутÑтвующие вздрогнули, уÑлышав мой голоÑ. — Ðо поÑкольку он Ñ‚Ñжко болен, от его имени буду говорить Ñ. Он желает передать ПолÑны Унгит на вечные времена и Ñкрепить договор в камне, но при одном уÑловии. Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð¸ Ð›Ð¸Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ поÑмотрели на менÑ, но Ðрном живо ÑпроÑил: — При каком уÑловии, гоÑпожа? — При уÑловии, что Ñтражи Унгит отныне перейдут в подчинение главы дворцовой Ñтражи, которого назначит Царь или его наÑледник. — Рплатить им Ñодержание будет тоже Царь… или его наÑледник? — Ñ Ð±Ñ‹Ñтротой молнии отозвалÑÑ Ðрном. Об Ñтом Ñ Ð½Ðµ подумала, но поÑчитала, что Ñкорый ответ в Ñтом Ñлучае лучше мудрого, и Ñказала: — Ð’ ÑоответÑтвии Ñ Ñ‡Ð°Ñами Ñлужбы в Доме Унгит и во дворце. — Ты предлагаешь — то еÑть Царь предлагает — Ñ‚Ñжелую Ñделку, — Ñказал жрец. Ðо Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, что деватьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ некуда, потому что Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½ÐµÐµ Ð´Ð»Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð¼Ð°, чем воины. И Ðрном прекраÑно понимал, что без поддержки дворца его не утвердÑÑ‚ Верховным Жрецом. Тут Царь заÑтонал и заметалÑÑ Ð² поÑтели, и Ðрном поÑпешил к нему. — Отлично, доченька! — прошептал ЛиÑ. — Да здравÑтвует Царица! — отозвалÑÑ Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ, и они поÑледовали за Ðрномом. Я вышла в большую залу; она была пуÑта, в очаге едва теплилÑÑ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŒ. Ðто было одно из тех Ñтранных мгновений, которыми так полна Ð¼Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. Я Ñтала Царицей, но на душе у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ вÑе так же горько. Может быть, Ñта перемена в моей жизни еÑли и не Ñкует темные воды в глубинах моего Ñердца, то Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ укрепит ту плотину, которую Ñ Ð²Ñ‹Ñтроила, чтобы удержать их? Затем Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñетила ÑовÑем Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль — Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ подумала о том, что мой отец Ñкоро умрет. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ голова. Мир Ñловно раÑпахнулÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¾ мной, и Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° огромное Ñинее небо, более не омраченное Ñтой назойливой тучей. Свобода! Я глубоко и Ñладко — как никогда в жизни — вздохнула. От Ñтого чуть было не прошла даже Ð´ÑƒÑˆÐµÐ²Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ. Ðо она не прошла. Было поздно, и почти вÑе в доме Ñпали. Мне показалоÑÑŒ, что вдалеке кто-то плачет. Плакала женщина, и Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð»Ðµ приÑлушалаÑÑŒ. Плач, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, доноÑилÑÑ Ñнаружи. Ð’ то же мгновение мыÑли о троне, о моем отце, об интригах храма покинули менÑ. Ð’ безумной надежде Ñ ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ в другой конец залы и отворила маленькую дверцу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° в проход между молочным двором и казармами. Луна ÑиÑла Ñрко, но было ветрено, вопреки моим ожиданиÑм. Плача Ñперва не было Ñлышно, но вÑкоре он раздалÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ. — ПÑихеÑ! — позвала Ñ. — ПÑихеÑ! ИÑтра! — и побежала на звук, но уверенноÑть уже оÑтавила менÑ. Я припомнила, что подобный звук иногда издает (даже при легком ветерке) ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ. Ðеужели Ñто вÑего лишь она? Я оÑтановилаÑÑŒ и приÑлушалаÑÑŒ. Плача не было Ñлышно, но казалоÑÑŒ, что кто-то крадетÑÑ Ð² темноте. Затем Ñ ÑÑно увидела человека в плаще, который метнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· оÑвещенный луною двор и ÑкрылÑÑ Ð² куÑтах. Я уÑтремилаÑÑŒ за ним во вÑÑŽ прыть. Пошарив рукой в гуÑтом куÑтарнике, Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÐºÐ½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ на другую руку. — Спокойно, милочка! — прошептал кто-то. — Отведи Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾ дворец. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð¼Ð½Ðµ Ñовершенно незнакомым. Глава ÑÐµÐ¼Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ â€” Кто здеÑÑŒ? — воÑкликнула Ñ, отдернув руку так быÑтро, Ñловно дотронулаÑÑŒ до змеи. — Выйди и покажиÑÑŒ! Первой моей мыÑлью было, что у Редивали ÑтараниÑми Батты, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ð»Ð° обÑзанноÑти надÑмотрщицы Ñ Ð¾Ð±ÑзанноÑÑ‚Ñми Ñводни, еÑть любовник. Из куÑтов выбралÑÑ Ð²Ñ‹Ñокий, Ñтатный мужчина. — Я — Ñкромный проÑитель, — Ñказал он таким бодрым голоÑом, каким проÑители и не говорÑÑ‚ никогда. — Ðет такой хорошенькой девчонки, которую Ñ Ð½Ðµ проÑил бы о поцелуе, — закончил незнакомец Ñвою мыÑль. И тут же попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÑ‡ÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñебе, но Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° наÑтороже. Увидев блеÑнувшее в лунном Ñвете оÑтрие кинжала, пришелец раÑÑмеÑлÑÑ. — Зоркие же у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°, еÑли ты раÑÑмотрел мою краÑоту, — Ñказала Ñ, поворачиваÑÑÑŒ так, чтобы он отчетливо увидел, что мое лицо закрыто платком. — Скорее чуткие уши, ÑеÑтричка, — ответил гоÑть. — Девушка Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ голоÑом не может быть уродиной. Приключение было Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñтолько внове, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвилоÑÑŒ дурацкое желание раÑÑ‚Ñнуть его. Ðто была ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ. Ðо Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð° не терÑть головы. — Кто ты? — повторила Ñ Ñвой вопроÑ. — Говори, или Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ñƒ Ñтражу! — Да не вор Ñ, милашка, — так же веÑело ответил незнакомец, — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ кралÑÑ Ð¿Ð¾-воровÑки, ибо опаÑалÑÑ Ð²Ñтретить в Ñаду кого-нибудь из моих любезных родичей. Я Ñпешу Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ к Царю. Отведи Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº нему, — и Ñ Ñтими Ñловами он позвенел монетами в кулаке. — ЕÑли не ÑлучитÑÑ Ñ‡ÑƒÐ´Ð° и Царь не оправитÑÑ Ð¾Ñ‚ недуга, — Ñказала Ñ, — то ты ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÐµÑедуешь Ñ Ð¦Ð°Ñ€Ð¸Ñ†ÐµÐ¹. Он тихо приÑвиÑтнул и раÑÑмеÑлÑÑ. — ЕÑли ты и верно Царица, то Ñ Ð¸ верно дурак! Прими мое прошение, гоÑпожа. Я прошу о покровительÑтве и убежище на неÑколько дней. Я — Ð¢Ñ€ÑƒÐ½Ð¸Ñ Ð¤Ð°Ñ€ÑийÑкий. Ðта новоÑть заÑтала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñплох. Я уже пиÑала, что царевич поднÑл мÑтеж против Ñвоего брата Ðргана и Ñтарого царÑ, их отца. — Значит, поражение? — ÑпроÑила Ñ. — Я попал в заÑаду. ЦарÑкие конники кинулиÑÑŒ за мной, — Ñказал ТруниÑ. — Я уходил от погони, ÑбилÑÑ Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ и попал в Глом. К тому же конь мой охромел в трех милÑÑ… отÑюда, и его пришлоÑÑŒ броÑить. Увы, брат мой обложил заÑтавами вÑе пограничье! К полудню мои преÑледователи будут у твоих ворот. ЕÑли ты ÑпрÑчешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ них на день-другой, то потом Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾ отправлюÑÑŒ в ÐÑÑур и доÑтигну кружным путем моих главных Ñил в ФарÑе; тогда веÑÑŒ мир увидит, кто из Ð½Ð°Ñ Ñильнее в чеÑтном бою! — Хорошо говоришь, кнÑзь, — Ñказала Ñ Ñдержанно. — Ðо, оказав тебе покровительÑтво, по закону и по обычаю мы должны будем защищать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñилой оружиÑ. Я Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ недолго на троне, но Ñлишком хорошо знаю, чем может кончитьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° Ñ Ð¤Ð°Ñ€Ñой. — Ðочи ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ðµ. Трудно путнику под открытым небом, — Ñказал ТруниÑ. — Мы рады тебе как гоÑтю, но не можем предоÑтавить тебе убежище. Ðто обойдетÑÑ Ð½Ð°Ð¼ Ñлишком дорого. Порог моего дворца ты переÑтупишь только пленником. — Пленником? — воÑкликнул он. — Тогда до Ñкорого, Царица! И Ñ Ñтими Ñловами он метнулÑÑ Ð² куÑты Ñ Ð¿Ñ€Ñ‹Ñ‚ÑŒÑŽ, неожиданной Ð´Ð»Ñ ÑƒÑталого человека (а что он дейÑтвительно уÑтал, было Ñлышно даже по его голоÑу). Я не попыталаÑÑŒ оÑтановить его, знаÑ, что Ñтарый жернов Ñделает Ñто за менÑ. Ð¢Ñ€ÑƒÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð½Ð° земле, попыталÑÑ Ñнова вÑкочить на ноги, но взвыл от боли, выругалÑÑ Ð¸ затих. — Вывих, еÑли не перелом, — проÑтонал он. — Будь проклÑÑ‚ тот бог, который делал ноги человеку! Ðу что же, Царица, зови Ñвоих Ñтражников. Пленник так пленник, лишь бы не попаÑть в лапы к палачу моего брата. — ЕÑли предÑтавитÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть, мы ÑпаÑем твою жизнь. Мы поÑтараемÑÑ Ñделать Ñто, не вÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð² войну Ñ Ð¤Ð°Ñ€Ñой, — Ñказала Ñ. Казармы были Ñ€Ñдом, и Ñ Ð±ÐµÐ· труда позвала Ñтражей, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð¸ на миг глаз Ñ Ñ†Ð°Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ñ‡Ð°. Как только Ñ ÑƒÑлышала шаги воинов, Ñ Ñказала Трунии: — Ðакинь на лицо плащ. Чем меньше людей будет знать, кто мой пленник, тем легче мне будет веÑти переговоры о твоей Ñудьбе. Стражники поднÑли беднÑгу, и Ñ Ð¸Ñ… помощью он дохромал до залы. Я велела позвать цирюльника, чтобы он вправил ÑуÑтав. Затем Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð° в царÑкую опочивальню. Ðрнома там не было. Царю Ñтало хуже — лицо его было багрово-краÑным, хриплое дыхание Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ вырывалоÑÑŒ из груди. Говорить он не мог, лишь глаза его перебегали Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ из Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° другого, и Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ вопроÑом: что он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвует и о чем может думать? — Где ты была, доченька? — Ñказал ЛиÑ. — УжаÑные веÑти Ñ Ð·Ð°Ñтавы! Ðрган ФарÑийÑкий Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ñдами конников переÑек границу и идет к Глому. По его Ñловам, он преÑледует Ñвоего брата Трунию. Как быÑтро дает ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ‚ÑжеÑть царÑкого венца! Еще вчера мне и дела не было бы до того, Ñколько вооруженных чужеземцев переÑекло нашу границу, теперь же Ñта веÑть прозвучала Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº пощечина. — Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ так важно, — добавил БардиÑ, — дейÑтвительно ли он гонитÑÑ Ð·Ð° Трунией или он переÑек границу, только чтобы поправить Ñвою пошатнувшуюÑÑ Ñлаву и показать, что Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ можно не ÑчитатьÑÑ… — Ð¢Ñ€ÑƒÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ дворце, — Ñказала Ñ. Прежде чем они оправилиÑÑŒ от изумлениÑ, Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ»Ð° их из опочивальни, потому что взглÑд отца был невыноÑим Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. ОÑтальные же обращали на больного Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ больше, чем на покойника. Я приказала развеÑти огонь в комнате, куда некогда заключили ПÑихею (в той Ñамой, пÑтиугольной), и отвеÑти туда царевича, как только он отужинает. Затем мы начали ÑовещатьÑÑ. По трем вопроÑам мы Ñразу пришли к ÑоглаÑию. Во-первых, мы не ÑомневалиÑÑŒ, что, еÑли Ð¢Ñ€ÑƒÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑ€Ð½ÐµÑ‚ÑÑ Ð¸Ð· трудного положениÑ, в которое попал, в дальнейшем его победа над Ðрганом и воÑшеÑтвие на фарÑийÑкий преÑтол более чем вероÑтны. Отец его ÑовÑем Ñтар, его можно не брать в раÑчет. Чем дольше протÑнетÑÑ Ñмута, тем больше Ñторонников, Ñкорее вÑего, Ñоберет под Ñвои знамена ТруниÑ. Ðрган ÑлавитÑÑ ÐºÐ°Ðº человек жеÑтокий и коварный и к тому же Ñ‚Ñ€ÑƒÑ (Ñто Ñтало ÑÑно в первой же битве). Многие его ненавидÑÑ‚ и готовы броÑить ему вызов. Во-вторых, мы ÑоглаÑилиÑÑŒ между Ñобой, что Ð¢Ñ€ÑƒÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° фарÑийÑком троне будет нам лучшим Ñоюзником, чем Ðрган, оÑобенно еÑли мы протÑнем ему руку в беде. И в-третьих, мы были единодушны в том, что война Ñ Ð¤Ð°Ñ€Ñой нам ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ по Ñилам, даже еÑли воевать придетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ чаÑтью войÑка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтоит на Ñтороне Ðргана. Мор погубил Ñлишком много молодых людей, и зерна в наших амбарах было тоже не гуÑто. И тут ни Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ ни Ñ Ñего мне пришла в голову мыÑль. — БардиÑ, — ÑпроÑила Ñ, — иÑкуÑно ли царевич Ðрган владеет мечом? — Даже за Ñтим Ñтолом найдетÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð° бойцов иÑкуÑнее, Ð¼Ð¾Ñ Ð¦Ð°Ñ€Ð¸Ñ†Ð°. — Я полагаю, — продолжила Ñ, — что царевичу Ñмертельно не хотелоÑÑŒ бы и дальше Ñлыть труÑом? — Ðадо думать. — Тогда, еÑли мы предложим ему оÑпорить голову Трунии в поединке, он не решитÑÑ Ð½Ð° отказ? Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»ÑÑ. — Хм, — Ñказал он. — О таком Ñ Ñлышал разве что в Ñтарых пеÑнÑÑ…. Ðо Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑ Ð¼Ð½Ðµ нравитÑÑ. ПуÑть мы Ñлабы, но лишнÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° и царевичу ни к чему, пока он не уладил домашние дела. КлÑнуÑÑŒ богами, у него проÑто не будет другого выбора! Он не риÑкнет опозоритьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñвоими людьми, тем более что они о его чеÑти и так невыÑокого мнениÑ. Уже то, что он пытаетÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ родного брата, как лиÑицу на чужой земле, — презренно. Ðто не прибавит ему Ñлавы. РеÑли он к тому же уклонитÑÑ Ð¾Ñ‚ чеÑтного поединка — его пеÑенка Ñпета. Твой замыÑел, Царица, может Ñработать. — Мудрое решение, — Ñказал ЛиÑ. — ЕÑли даже наш воин будет убит в поединке и Трунию придетÑÑ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, никто не Ñможет упрекнуть Ð½Ð°Ñ Ð² том, что мы не пыталиÑÑŒ ÑпаÑти ему жизнь. Мы Ñохраним доброе Ð¸Ð¼Ñ Ð±ÐµÐ· Ñтраха ввÑзатьÑÑ Ð² войну. — РеÑли падет Ðрган, — прибавил БардиÑ, — мы поможем взойти Трунии на преÑтол и обретем Ñоюзника. Ð’Ñе говорÑÑ‚, что у Трунии голова в порÑдке. — Чтобы наш план Ñработал, друзьÑ, — заключила Ñ, — вызов Ðргану должен поÑлать тот, кому отказать в поединке было бы оÑобенным позором. — Ðто Ñлишком уж хитро, доченька, — покачал головой ЛиÑ. — Мы риÑкуем потерÑть Трунию и погубить того, кто вызовет Ðргана на бой… — Что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° уме, Царица? — ÑпроÑил БардиÑ, Ñ‚ÐµÑ€ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ привычке уÑ. — Он не Ñтанет битьÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ð¼, еÑли ты об Ñтом. — С рабом? — Ñказала Ñ. — Ðет, Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. Ð›Ð¸Ñ Ð² изумлении поÑмотрел на менÑ. Я никогда не говорила ему о наших Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸ÐµÐ¹ занÑтиÑÑ…: отчаÑти потому, что Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ избегала упоминать Ð¸Ð¼Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ð¸ в его приÑутÑтвии. Учитель мог Ñказать, что Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ â€” дурак и варвар, а мне было бы обидно Ñто Ñлышать (Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ называл за глаза ЛиÑа «гречонком» и «Ñловоблудом», но Ñто почему-то Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº не задевало). — С женщиной? — Ñказал наконец ЛиÑ. — Кто из Ð½Ð°Ñ Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°, ты или Ñ? Ð¨Ð¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° озарила лицо Бардии. Ðо он быÑтро загаÑил ее и помотал головой. — Я Ñлишком хорошо играю в шахматы, чтобы жертвовать королевой по пуÑÑ‚Ñкам, — Ñказал он. — Что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, БардиÑ! — воÑкликнула Ñ, ÑтараÑÑÑŒ, чтобы мой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» по возможноÑти тверже. — Ðеужто ты льÑтил мне, утверждаÑ, что мечом Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÑŽ лучше Ðргана? — Отнюдь нет, и больше того — дойди до боÑ, Ñ Ð±Ñ‹ не колеблÑÑÑŒ поÑтавил на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе деньги. Ðо, кроме умениÑ, еÑть еще везение… — Ркроме Ð²ÐµÐ·ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” дерзание! — Ðтого тебе не занимать, Царица. — Ðикак не могу понÑть, о чем Ñто вы говорите, — вмешалÑÑ Ð›Ð¸Ñ. — Царица хочет Ñама броÑить вызов Ðргану, ЛиÑ! — Ñказал БардиÑ. — И она ÑпоÑобна на Ñто. Я билÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ не раз и могу поклÑÑтьÑÑ, что боги еще не Ñоздали ни мужчины, ни женщины, более иÑкуÑных в ратном деле, чем наша Царица. О гоÑпожа, почему они только не Ñделали Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹! (Он Ñказал Ñто от вÑей души и Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÑтить мне, но Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñти Ñлова были как ушат холодной воды на голову.) — Ðто чудовищно! — возмутилÑÑ Ð›Ð¸Ñ. — Ðто против вÑех обычаев, против природы, в конце концов! Ð’ таких вопроÑах мой учитель был иÑтинным греком — он до Ñих пор Ñчитал варварÑким и оÑкорблÑющим добрые нравы обычай гломÑких женщин ходить Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ лицом[24]. Как-то, еще в ÑчаÑтливые времена, Ñ Ñказала ЛиÑу, что ему больше приÑтало бы зватьÑÑ Ð±Ð°Ð±ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹, чем дедушкой. Именно поÑтому Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не раÑÑказывала Ñтарику про мои занÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ Ñтражи. — Рука природы ошиблаÑÑŒ, когда лепила мое лицо, — Ñказала Ñ. — ЕÑли в моих чертах нет ничего женÑкого, почему бы мне не битьÑÑ Ð½Ð° мечах, подобно мужчине? — Доченька, доченька! — вздохнул ЛиÑ. — Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ из жалоÑти ко мне выброÑи Ñту ужаÑную мыÑль из головы! Сам по Ñебе замыÑел уже неплох, разве Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÑƒÐ¼ÐºÐ° Ñделает его лучше? — Да, лучше, — ответила Ñ. — Ðеужто ты думаешь, что Ñ Ð¿Ð¾ наивноÑти полагаю отцовÑкий трон Ñвоим? Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð½Ð° моей Ñтороне, Ðрном тоже. Рнарод? Ð Ñтарейшины? Они не знают менÑ, а Ñ â€” их. ЕÑли бы жены Ð¦Ð°Ñ€Ñ Ð½Ðµ умерли, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» бы повод познакомитьÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ и дочерьми важных людей. Ðо мой отец не позволÑл мне вÑтречатьÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶ об их мужьÑÑ… и отцах. Друзей у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚. Ð Ñтот поединок… он позволит мне завоевать их раÑположение. Им будет легче ÑнеÑти женщину на гломÑком троне, еÑли они будут знать, что она билаÑÑŒ за Глом и одержала победу. — Тут ты права, — подтвердил БардиÑ. — Да они целый год только о тебе говорить и будут. — ДитÑ, дитÑ! — Ñказал ЛиÑ, чуть не плача. — Речь идет о твоей жизни, разве ты Ñтого не понимаешь? Сперва Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñл Ñвою родину и Ñвободу, затем ПÑихею и вот могу потерÑть тебÑ. Ðеужели ты позволишь облететь поÑледнему лиÑтку Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… Ñтарых ветвей? Я понимала Ñтарика в Ñамых тайных движениÑÑ… Ñердца, потому что он умолÑл Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ же Ñловами, которыми в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»Ñла ПÑихею. Слезы ÑтоÑли в моих глазах — Ñлезы жалоÑти, больше к Ñебе, чем к нему. Ðо Ñ Ñдержала Ñлезы. — Решение принÑто, — Ñказала Ñ. — Ðикто из Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ может предложить ничего лучше. ИзвеÑтно ли вам, где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ñды Ðргана? — У КраÑного брода, — отозвалÑÑ Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ. — Тогда пошли к нему гонца. ПуÑтошь между городом и берегом Шеннит будет меÑтом поединка, который ÑоÑтоитÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· три днÑ. УÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ñ‹: еÑли паду Ñ, Ð¢Ñ€ÑƒÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ выдан как незаконно вторгшийÑÑ Ð² пределы Ñтраны. ЕÑли Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ царевича, Ð¢Ñ€ÑƒÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ Ñвободу и отправитÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð° ему заблагораÑÑудитÑÑ â€” в ФарÑу ли, к Ñвоим Ñторонникам, или в какую другую Ñторону. И в том и в другом Ñлучае вÑе чужеземцы должны покинуть Глом через два Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñле поединка. Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð¸ Ð›Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрели на менÑ, но ничего не Ñказали. — Я отправлÑÑŽÑÑŒ Ñпать, — Ñказала Ñ. — ЗаймиÑÑŒ гонцом, БардиÑ, а потом иди Ñпать и ты. Доброй ночи вам обоим. По лицу Бардии Ñ Ð±ÐµÐ· Ñлов понÑла, что он повинуетÑÑ. Я повернулаÑÑŒ и вышла. Ð’ одиночеÑтве мне Ñтало Ñпокойно, как уÑталому путнику, наконец нашедшему приют поÑле долгого Ð´Ð½Ñ Ð² дороге под ветром и дождем. С тех пор как Ðрном Ñказал, что Царь умирает, прошло ÑовÑем немного времени, но Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала, что во мне живет, говорит и дейÑтвует уже Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Можешь назвать ее Царицей, но Ñто была не Оруаль. (ИнтереÑно, знакомо ли Ñто чувÑтво вÑем влаÑтителÑм?) Теперь Ñ Ñнова превратилаÑÑŒ в Оруаль и раздумывала над тем, что Ñделала Царица, не без некоторого удивлениÑ. Ðеужели она и вправду полагает, что ей по Ñилам победить Ðргана? Оруаль ÑомневалаÑÑŒ. Она ÑомневалаÑÑŒ даже в том, хватит ли ей ÑмелоÑти битьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. До Ñих пор Ñ Ð½Ðµ билаÑÑŒ заточенным мечом, и двигало мною в бою иÑключительно Ñтремление порадовать моего ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ (а Ñто было Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ð¾). Рвдруг в решающий миг, когда прозвучат трубы и будут обнажены мечи, ÑмелоÑть изменит мне? Ð’Ñе начнут ÑмеÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð¾ мной; Ñ ÑƒÐ¶Ðµ предÑтавлÑла Ñебе, как отведут глаза Ð›Ð¸Ñ Ð¸ БардиÑ, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñлышала, как они говорÑÑ‚: «Рвот ÑеÑтра ее беÑÑтрашно позволила принеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð² жертву! Как Ñтранно, что она, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑÐ»Ð°Ð±Ð°Ñ Ð¸ хрупкаÑ, оказалаÑÑŒ Ñильнее, чем Оруаль!» И вÑе увидÑÑ‚, что ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ñходила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾ вÑем — не только в краÑоте и умении видеть невидимое, но и в Ñиле духа и даже в обычной Ñиле (Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор помнила ее хватку, когда мы ÑцепилиÑÑŒ на Горе). «ПÑихеÑ?! — гневно возражала Ñ Ð¸Ð¼. — Да она меча в руках никогда не держала! Ей не доводилоÑÑŒ делать никакой работы, беÑедовать о гоÑударÑтвенных делах… что она знала… девчонка… ребенок…» Я наÑторожилаÑÑŒ. «Ðеужели Ñ Ñнова заболеваю?» — подумалоÑÑŒ мне, потому что мыÑли мои Ñтали похожи на те навÑзчивые, злые Ñны, которые преÑледовали менÑ, когда жеÑтокие боги внушили мне, что ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ â€” мой враг. Мой враг? ÐœÐ¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ, Ð¼Ð¾Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½ÑтвеннаÑ, любовь моÑ, которую Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð»Ð° и поругала, и за Ñто боги вправе предать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñмерти. И тут Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ, что у предÑтоÑщего поединка ÑовÑем Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ. Царевич, разумеетÑÑ, убьет менÑ. Он поÑлан богами именно Ð´Ð»Ñ Ñтого. И Ñто прекраÑно, Ñ Ð¸ не Ñмела мечтать о подобной Ñмерти, Ñто лучше, чем вÑе, что Ñ Ñебе предÑтавлÑла! Я даже и не надеÑлаÑÑŒ, что конец моей пуÑтой, ненужной жизни будет положен так Ñкоро! И Ñто было наÑтолько в ладу Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ наÑтроением поÑледних дней, что Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ удивилаÑÑŒ, как Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° отвлечьÑÑ. Ðто вÑе влаÑть, подумала Ñ, — необходимоÑть вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ решениÑ, не уÑÐ¿ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑти дух, при Ñтом легко, Ñловно играючи, однако Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑŒ Ñвой ум и Ñилу воли. Я решила, что оÑтавшиеÑÑ Ð¼Ð½Ðµ два Ð´Ð½Ñ Ñ Ð¿Ð¾ÑтараюÑÑŒ процарÑтвовать как можно лучше; тогда, еÑли боги позволÑÑ‚ и Ñ Ð½Ðµ погибну в Ñхватке, Ñ Ñумею царÑтвовать и дальше. Ðе гордоÑть, не блеÑк венца двигали мной — или не только они. ЦарÑкое звание было Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº глоток вина Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ к казни, как Ñвидание Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹, заточенной в темницу: царÑтвовать и думать о Ñмерти одновременно невозможно. ЕÑли Оруаль Ñумеет без оÑтатка превратитьÑÑ Ð² Царицу, боги оÑтанутÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ñом. Ðо разве Ðрном Ñказал, что мой отец умирает? Ðет, он Ñказал не ÑовÑем так. Я вÑтала и направилаÑÑŒ в царÑкую опочивальню. Ð’ проходах было темно, а Ñветильника Ñ Ð½Ðµ взÑла, потому что не хотела быть никем увиденной. Ð’ опочивальне горел Ñвет; у поÑтели больного Ñидела Батта. Она уÑтроилаÑÑŒ в Ñвоем любимом креÑле у очага и шумно Ñпала, как ÑпÑÑ‚ вÑе пьÑные Ñтарухи. Я подошла к кровати, и мне показалоÑÑŒ, что отец не Ñпит. Я не Ñмогла понÑть, что он хотел мне Ñказать неÑколькими неразборчивыми звуками, но в выражении его глаз Ñ Ð½Ðµ могла ошибитьÑÑ â€” в них был напиÑан ужаÑ. Может быть, он узнал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ решил, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° убить его? Рможет, он принÑл Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° ПÑихею, вернувшуюÑÑ Ð¸Ð· Ñтраны мертвых, чтобы забрать его Ñ Ñобой? Кто-то Ñкажет (боги, например), что, еÑли бы Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð»Ð° его, Ñто ничего бы не добавило к моей вине, поÑкольку Ñ Ñмотрела на него Ñ Ð½Ðµ меньшим Ñтрахом — Ñ Ð±Ð¾ÑлаÑÑŒ, что он выживет. Ðе Ñлишком ли многого ждут от Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¸? Ð§Ð°Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñлишком близок. Узник терпит Ñвое заточение, пока нет надежды на побег. Стоит только ей поÑвитьÑÑ, Ñтоит ему глотнуть воздуха Ñвободы, как он в ужаÑе взирает на Ñвое Ñоломенное ложе и вздрагивает при звуке кандалов. Я поÑмотрела на отца. Перекошенное, беÑÑмыÑленное лицо его выражало меньше, чем морда животного. С облегчением Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°: «Даже еÑли он выживет, он будет идиотом». Я вернулаÑÑŒ к Ñебе и заÑнула крепким Ñном. Глава воÑÐµÐ¼Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ðаутро Ñ Ð²Ñкочила Ñ Ð¿Ð¾Ñтели и уÑтремилаÑÑŒ назад в царÑкую опочивальню; никогда ни один врач, ни один влюбленный не Ñледил Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ волнением за переменами в пульÑе и дыхании больного. Я была еще у Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÑŒÑ (Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð° отца таким же. как вчера), когда в комнату вихрем ворвалаÑÑŒ раÑÑ‚Ñ€ÐµÐ¿Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð ÐµÐ´Ð¸Ð²Ð°Ð»ÑŒ. — ÐÑ…, Оруаль! — запричитала она. — Правда, что Царь умирает? Рчто ÑлучилоÑÑŒ во дворце ночью? Ркто Ñтот молодой человек? ГоворÑÑ‚, он краÑавчик, Ñилач и отчаÑнный храбрец. Он чаÑом не царевич? ÐÑ…, ÑеÑтра, что же мы будем делать, еÑли Царь умрет? — Я Ñтану Царицей, Редиваль. Рчто ÑтанетÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, завиÑит от твоего поведениÑ. Я еще не закончила фразу, как она уже лаÑтилаÑÑŒ ко мне, целовала мне руки, желала мне ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ твердила, что любит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ вÑех на Ñвете. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не Ñтошнило. Даже поÑледний раб не унижалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ мне подобным образом. Когда Ñ ÑердилаÑÑŒ, никто из челÑди не заиÑкивал передо мной; они Ñлишком хорошо знали, что Ñто на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ дейÑтвует. — Ðе будь дурой, Редиваль, — Ñказала Ñ, отÑтранив ее рукой. — Я не ÑобираюÑÑŒ убивать тебÑ. Ðо еÑли ты выÑунешь Ð½Ð¾Ñ Ð¸Ð· дому без ÑпроÑа, Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»ÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ñечь. Ртеперь — прочь! У двери она обернулаÑÑŒ и броÑила: — Тогда найди мне мужа, Царица! — Целых двух, — отрезала Ñ. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ»Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¼Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ царÑких Ñыновей. УбирайÑÑ! Пришел ЛиÑ, броÑил взглÑд на Ð¦Ð°Ñ€Ñ Ð¸ пробормотал: — Да он еще не один день протÑнет! — а затем Ñказал мне: — Доченька, Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð½Ð¾ вел ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð°. Я Ñчитаю, что твой вызов Ðргану глуп и — хуже того — неумеÑтен. Ðо Ñ Ð½Ðµ имел права принуждать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ, Ñлезами и мольбами… Так пользоватьÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ нельзÑ… Он не договорил, потому что в Ñтот миг ÑвилÑÑ Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ. — Гонец Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ от Ðргана уже прибыл, — Ñказал он. — Царевич куда ближе, чем мы ожидали, да покарают его боги за торопливоÑть. Мы перешли в Столбовую залу (взглÑд отца по-прежнему не давал мне покоÑ) и приглаÑили гонца. Ðто был выÑокий краÑавец, разодетый как павлин. Ð’ выÑпренних выражениÑÑ… он объÑвил, что его повелитель принÑл вызов, но, поÑкольку не должно обагрÑть меч воина женÑкой кровью, он возьмет Ñ Ñобой веревку, чтобы повеÑить менÑ, поÑле того как выбьет оружие из моих рук. — Я не владею тем оружием, о котором ты говоришь, — Ñказала Ñ. — И еÑли твой хозÑин придет Ñ Ð½Ð¸Ð¼, он поÑтупит неÑправедливо. Однако он Ñтарше Ð¼ÐµÐ½Ñ (его Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ð° была так давно, что трудно и вÑпомнить), поÑтому Ñ ÑоглашуÑÑŒ на предложение из ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº его годам. — Я не могу передать Ñтого царевичу, гоÑпожа, — Ñказал гонец. Я не Ñтала наÑтаивать, потому что знала: даже еÑли гонец не передаÑÑ‚ моих Ñлов Ðргану, поÑтараютÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ðµ. Затем мы Ñтали обÑуждать вÑе мелочи, имевшие отношение к поединку, а таких было немало. Ðа Ñто мы потратили не меньше чаÑа, потом гонец удалилÑÑ. ЛиÑ, как легко было заметить, волновалÑÑ Ð²Ñе больше и больше, по мере того как поединок ÑтановилÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼. Я ÑтаралаÑÑŒ быть Царицей, и только Царицей, но Оруаль вÑе же умудрÑлаÑÑŒ порой шепотом оÑаживать менÑ. Затем пришел Ðрном. Он не уÑпел и Ñлова молвить, как Ñтало ÑÑно, что Ñтарый Жрец умер и Ðрном занÑл его меÑто. Он был облачен в шкуры и рыбьи пузыри, а на груди у него виÑела клюваÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ‡ÑŒÑ Ð¼Ð°Ñка. Ðа Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ нахлынули Ñтарые Ñтрахи: так ночной кошмар, забытый поутру, заÑтавлÑет порой ÑодрогнутьÑÑ Ð² полдень. Ðо Ñо второго взглÑда Ñ ÑƒÑпокоилаÑÑŒ: Ñто был уже не Ñтарый Жрец, а вÑего лишь Ðрном — тот Ñамый Ðрном, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð»Ð° вчера тайную и выгодную Ñделку. Я понÑла, что Ðрном никогда не будет внушать мне того Ñтраха, потому что вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в комнату не входит Ñама Унгит. Когда Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла Ñто, Ñтранные мыÑли заклубилиÑÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² голове. Ðрном и Ð›Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ в опочивальню и завели там беÑеду о ÑоÑтоÑнии Ð¦Ð°Ñ€Ñ (грек и жрец понимали друг друга Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑлова), а мы Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸ÐµÐ¹ вышли из комнаты и отправилиÑÑŒ к маленькой дверце, через которую Ñ Ð¸ Ð›Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð¸ в утро, когда родилаÑÑŒ ПÑихеÑ. — Итак, Царица, — Ñказал поÑле некоторого Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ, — Ñто твой первый бой. — Ты ÑомневаешьÑÑ Ð² моей храброÑти? — Тебе хватит храброÑти умереть. Ðо хватит ли тебе храброÑти убить? Рубить придетÑÑ. — Ðу и что? — Рто. Женщины и мальчишки говорÑÑ‚ об убийÑтве Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью, но — уж поверь мне — одно дело Ñказать, другое — Ñделать. Убить человека нелегко — по крайней мере в первый раз. Что-то в нашей природе противитÑÑ Ñтому. — Ты думаешь, мне Ñтанет его жалко? — Я не назвал бы Ñто жалоÑтью. Ðо когда мне пришлоÑÑŒ убить в первый раз, оказалоÑÑŒ, что нет труднее дела на Ñвете, чем вонзить Ñталь в живую плоть. — Ðо ты вонзил. — Да, потому что мой противник оказалÑÑ ÑƒÐ²Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¼, но еÑли бы он был попроворнее — кто знает? Бывает так, что ничтожное промедление — и глазом моргнуть не уÑпеешь — решает вÑе. Одно мгновение — и бой проигран. — Ðе думаю, БардиÑ, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð³Ð½ÐµÑ‚ рука, — Ñказала Ñ, но Ñама попробовала предÑтавить Ñебе, как Ñто будет. Я предÑтавила, что мой отец наброÑилÑÑ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² приÑтупе бешенÑтва, и задумалаÑÑŒ, дрогнула ли бы тогда Ð¼Ð¾Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, чтобы поразить его. По крайней мере, она не дрогнула, когда Ñ Ð½Ð°Ð½ÐµÑла рану Ñебе. — Будем надеÑтьÑÑ, — Ñказал БардиÑ. — Ðо Ñ Ð·Ð°Ñтавлю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ иÑпытание, которое проходÑÑ‚ вÑе новобранцы. — ИÑпытание? — Да. Тебе извеÑтно, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹ зарезать Ñвинью. Резать будешь ты, Царица. Я понÑла, что Ñтоит мне отÑтупитьÑÑ, и Оруаль Ñразу же возьмет верх над Царицей. — Я готова, — проÑто Ñказала Ñ. Как забивать Ñкот, мы знали: Ñто зрелище Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва было Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼. Редиваль вÑегда ходила Ñмотреть и визжала, Ñ ÑтаралаÑÑŒ не Ñмотреть, но когда Ñмотрела, молчала. Я пошла и зарезала Ñвинью (от Ñтих тварей у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ принÑто отрезать чаÑть в жертву Унгит, потому что они ненавиÑтны богине; еÑть предание о том, почему Ñто так). Затем Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»ÑлаÑÑŒ ÑъеÑть на пиру, еÑли выйду живой из поединка, лучшую чаÑть туши Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸ÐµÐ¹, ЛиÑом и Трунией. СнÑв фартук и Ñмыв кровь, Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ в Столбовую залу и Ñделала то, что Ñтало бы в Ñлучае моей гибели невозможным. При Ðрноме и Бардии как ÑвидетелÑÑ… Ñ Ð´Ð°Ð»Ð° ЛиÑу вольную. И тут Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñтигло большое горе. Теперь мне трудно даже понÑть, как Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° наÑтолько Ñлепа, чтобы не предвидеть дальнейшего. Я думала только о том, что, еÑли Ñ ÑƒÐ¼Ñ€Ñƒ, Редиваль тут же избавитÑÑ Ð¾Ñ‚ ЛиÑа, и хотела ÑпаÑти Ñтарика от унижений. И только когда Ñ ÑƒÑлышала, что говорÑÑ‚ Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð¸ Ðрном, Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ Ð¸ поздравлÑÑ Ñтарика, Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° прозревать. «Твоих Ñоветов будет так не хватать… Многие в Гломе будут Ñкучать по тебе… Ðе Ñтоит отправлÑтьÑÑ Ð² путь зимой…» — что Ñто они говорÑÑ‚? — Дедушка! — закричала Ñ, превращаÑÑÑŒ на глазах из Царицы в Оруаль — куда там! — в маленькую Майю. — Ты покинешь менÑ? Ты уйдешь? Ð›Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел на менÑ, и лицо его иÑказилоÑÑŒ от беÑконечной муки. — Свободен? — промÑмлил он. — Значит, Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы… Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒâ€¦ пуÑть Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ умру в дороге… Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ до Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ… Тунцы, оливки… Ðет, оливки еще не поÑпели… Ðо запах, запах Ñоли… Прогулки по рынку, беÑеды, умные беÑеды — ах, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, разве вам понÑть! Доченька, ты ждешь от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñти, но еÑли ты любишь менÑ, подожди до завтра. Ðе будем говорить ÑейчаÑ. Завтра. ОтпуÑти менÑ… Он прикрыл лицо плащом и выбежал из залы. И тут игра в Царицу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ð»Ð° мне держатьÑÑ Ð½Ð° плаву вÑе утро, переÑтала помогать. ÐŸÑ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº поединку были закончены — оÑтавалоÑÑŒ только ждать. Рждать предÑтоÑло веÑÑŒ вечер и еще Ñледующий день. Ждать, знаÑ, что, даже еÑли Ñ Ð¾ÑтануÑÑŒ жива, в моей жизни уже не будет ЛиÑа. Я вышла в Ñад. Ðи за какие Ñокровища Ñ Ð½Ðµ Ñмогла бы пойти ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ грушевые деревьÑ, где мы втроем были так ÑчаÑтливы когда-то. Я повернула в другую Ñторону и Ñтала бродить к западу от Ñблоневой рощи, пока холод не загнал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ во дворец. День был паÑмурный, морозный, Ñолнца не было ÑовÑем. Мне Ñтыдно и Ñтрашно вÑпоминать, что Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð° тогда. Ð’ невежеÑтве Ñвоем Ñ Ð¸ не предполагала, что моего ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой Ñ‚Ñнуть на родину, — ведь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð° вÑÑŽ жизнь там, где родилаÑÑŒ. Глом был Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то Ñамо Ñобой разумеющимÑÑ Ð¸ Ñлишком живо напоминал обо вÑех моих ÑтраданиÑÑ…, унижениÑÑ… и Ñтрахах. Я не имела ни малейшего предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, как вÑпоминает родину человек, разлученный Ñ Ð½ÐµÐ¹. Мне было горько, что Ð›Ð¸Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°ÐµÑ‚ покинуть менÑ, ведь он был опорой, на которой держалоÑÑŒ вÑе мое ÑущеÑтвование. Я вÑегда наивно полагала, что опора Ñта нерушима и вечна и потому благодарить ЛиÑа за его любовь так же Ñтранно, как благодарить Ñолнце за то, что оно воÑходит, или землю — за то, что она еÑть. Мне казалоÑÑŒ, что и Ð›Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑитÑÑ ÐºÐ¾ мне точно так же, как Ñ Ðº нему. «Дура! — воÑклицала Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ ÑебÑ. — Ðеужели тебе вÑе еще не ÑÑно, что ты никому не нужна? Что ты значишь Ð´Ð»Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ð¸? Да не больше, чем Царь, твой отец! Сердце его отдано дому, жене и пащенкам, которых она ему наплодила. ЕÑли бы он любил тебÑ, разве бы он позволил тебе учаÑтвовать в поединке? Что ты значишь Ð´Ð»Ñ Ð›Ð¸Ñа? Сердце его полно Грецией. Ты была Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ проÑто утешением в дни неволи. ГоворÑÑ‚, узники в темнице развлекаютÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что приручают крыÑ. Пока двери тюрьмы закрыты, они проникаютÑÑ Ðº крыÑам чем-то вроде любви, но Ñтоит им выйти наружу, они и не вÑпомнÑÑ‚ о крыÑах». И вÑе же, неужели ему ничего не Ñтоит раÑÑтатьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ навÑегда? Я вÑпомнила, как он держал на коленÑÑ… ПÑихею, приговариваÑ: «ПрекраÑнее, чем Ðфродита!» — разве не так он говорил? «Да, но то была ПÑихеÑ… — Ñказало мне мое Ñердце. — Ее бы он не оÑтавил. Ее он любил. ÐœÐµÐ½Ñ â€” никогда». Я понимала, что лгу Ñама Ñебе, но не могла — или не хотела — оÑтановитьÑÑ. Ðо не уÑпела Ñ ÐµÑ‰Ðµ отойти ко Ñну, как ко мне ÑвилÑÑ Ð›Ð¸Ñ. Лицо его поÑерело, он был тихий и какой-то надломленный. ЕÑли бы не отÑутÑтвие увечий, могло бы показатьÑÑ, что он только что вырвалÑÑ Ð¸Ð· рук палача. — Поздравь менÑ, доченька, — Ñказал Ñтарик, — ибо Ñ Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð» победу над Ñамим Ñобой. Человек должен радоватьÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¾ÑÑ‚Ñм Ñвоих друзей и жить их жизнью. Я — лишь чаÑть Целого, и мое меÑто там, куда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸Ð»Ð° УчаÑть. Я оÑтаюÑÑŒ, и… — ÐÑ…, дедушка! — Ñказала Ñ Ð¸ заплакала. — Ðе надо, не надо, — приговаривал Ñтарик, Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ голове. — Ðу что Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ делать в Греции? Отец мой умер. Ð¡Ñ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¸ и думать уже забыли обо мне. ÐœÐ¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒâ€¦ не буду ли Ñ ÐµÐ¹ обузой и помехой — Ñном, заблудившимÑÑ Ð² Ñви, как Ñказал поÑÑ‚? Путь далек и опаÑен, можно погибнуть, так и не увидев морÑ. Он поÑпешно перечиÑлÑл вÑе доводы против, Ñловно боÑлÑÑ, что Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ разубедить его, но Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð°, прижавшиÑÑŒ лицом к его груди, и не чувÑтвовала ничего, кроме безграничного ÑчаÑтьÑ. Ð’ Ñтот день Ñ Ð½ÐµÑколько раз побывала у отца, но не нашла в его ÑоÑтоÑнии ни малейших перемен. Ðочью же Ñ Ñпала плохо. Я не боÑлаÑÑŒ предÑтоÑщей Ñхватки — проÑто многообразные перемены, ÑлучившиеÑÑ Ð² моей жизни по воле богов, взбудоражили менÑ. Смерть Ñтарого Жреца Ñама по Ñебе могла бы занÑть мои мыÑли на добрую неделю. Я чаÑто хотела его Ñмерти (оÑобенно тогда, когда она могла ÑпаÑти ПÑихею), но верила в нее не больше, чем в то, что в одно прекраÑное утро Ð¡ÐµÐ´Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð° иÑчезнет. ОÑвобождение ЛиÑа из рабÑтва, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ñовершила его ÑобÑтвенной рукой, было другим невероÑтным Ñобытием. Было похоже на то, что болезнь моего отца вынула ÐºÐ»Ð¸Ð½ÑŒÑ Ð¸Ð·-под ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ и вÑе покатилоÑÑŒ неведомо куда. Ð’Ñе Ñто было так неожиданно и Ñтранно, что даже Ð¼Ð¾Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ оÑтавила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ту ночь. Я была поражена. Одна чаÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð°: «Верни Ñту боль. Оруаль умрет, еÑли забудет о Ñвоей любви к ПÑихее!» Ðо Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть возражала: «Туда ей и дорога, Ñтой Оруали. Разве из нее вышла бы наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¦Ð°Ñ€Ð¸Ñ†Ð°?» Следующий день (день перед поединком) прошел как во Ñне. С каждым чаÑом ÑтановилоÑÑŒ вÑе труднее поверить в проиÑходÑщее. Слухи о ÑоÑÑ‚Ñзании разлетелиÑÑŒ по вÑей Ñтране, и толпы проÑÑ‚Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´ÑŒÑ ÐµÑ‰Ðµ Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° ÑобралиÑÑŒ у ворот. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° об Ñтих людÑÑ… невыÑокого Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” Ñлишком Ñвежо было в памÑти то, как они предали ПÑихею, — но, хочешь не хочешь, воÑторженные крики Ñлегка вÑкружили мне голову. С поÑетителÑми же иного Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” Ñтарейшинами и кнÑзьÑми — Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ побеÑедовала. Ðи один из них не уÑомнилÑÑ Ð² моем праве на трон, так что речь Ð¼Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° короткой, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð›Ð¸Ñ Ð¸ Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð»Ð¸ ее. Пока Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð°, глаза благородных были прикованы к моему платку. Видно было, что им очень хотелоÑÑŒ бы знать, что он Ñкрывает. Затем Ñ Ð¿Ð¾Ñетила Трунию и Ñказала ему, что один из наших воинов вызвалÑÑ Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð° его жизнь (Ñ Ð½Ðµ Ñтала говорить, кто Ñто) и мы предоÑтавлÑем царевичу возможноÑть Ñледить за поединком Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚Ð½Ð¾Ð³Ð¾ меÑта, но оÑтаваÑÑÑŒ под Ñтражей. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñта веÑть не была Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ оÑобенно радоÑтной, царевич, будучи человеком разумным, понимал, что мы делаем вÑе, на что ÑпоÑобны при наших Ñлабых Ñилах. Затем Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð° принеÑти вина, чтобы выпить его Ñ Ñ†Ð°Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ за удачный иÑход поединка. Ðо когда дверь открылаÑÑŒ, на пороге Ñ ÐºÑƒÐ²ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¼ вина ÑтоÑл не царÑкий кравчий, но Ð¼Ð¾Ñ ÑеÑтрица Редиваль. Как Ñ, дура, не догадалаÑÑŒ об Ñтом! Я же отлично знала, что, когда в доме поÑвлÑетÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ð¹ молодой мужчина, Редиваль ÑпоÑобна прогрызть наÑквозь Ñтену, только бы попаÑтьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ на глаза. Сперва Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° разгневатьÑÑ, но потом онемела, увидев, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ иÑкуÑÑтвом Редиваль изображает из ÑÐµÐ±Ñ Ñаму покорноÑть, Ñамо Ñмирение, забитую младшую ÑеÑтру, Ñкромницу и недотрогу. Глаза ее были опущены долу, но Ñ-то знала, что от них не уÑкользает ничего и что Ð¢Ñ€ÑƒÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑÑŒ, от макушки до перевÑзанной ноги, раÑÑмотрен и подвергнут оценке. — Кто Ñта краÑотка? — ÑпроÑил ТруниÑ, как только Редиваль вышла. — ÐœÐ¾Ñ ÑеÑтра, царевна Редиваль, — Ñказала Ñ. — Глом даже зимой — цветник, полный роз, — вздохнул ТруниÑ. — Ðо почему ты так жеÑтока, Царица, почему даже на миг мне не дано увидеть твоего лица? — ЕÑли ты ближе ÑойдешьÑÑ Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ ÑеÑтрой, она тебе объÑÑнит, — Ñказала Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ зло, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто не входило в мои намерениÑ. — Что же, Ñ Ð½Ðµ прочь, но Ð´Ð»Ñ Ñтого нужно, чтобы завтра победили мы, — Ñказал царевич. — Иначе Ñмерть возьмет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² мужьÑ. Ðо еÑли вÑе же удача улыбнетÑÑ Ð½Ð°Ð¼, не Ñтоит обрывать так внезапно начавшуюÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶Ð±Ñƒ. Почему бы мне не взÑть жену из дома ГломÑких царей? Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ тебÑ, Царица? — Двоим на моем троне будет теÑновато, кнÑзь. — Тогда твою ÑеÑтру. Вот об Ñтом Ñтоило подумать. Ðо вÑе во мне противилоÑÑŒ тому, чтобы дать положительный ответ: очевидно, Ñ Ñочла, что царевич Ñлишком хорош Ð´Ð»Ñ Ð ÐµÐ´Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¸. — Мне ÑдаетÑÑ, — ответила Ñ, — что брак Ñтот возможен, но прежде Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° поговорить Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ Ñоветниками. Я поддержу тебÑ. Конец Ñтого Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» еще удивительнее его начала. Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ» Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² казармы, чтобы в поÑледний раз перед боем позаниматьÑÑ Ñо мной. — ОÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑлабоÑть, Царица, — Ñказал он, — Ñто отходной финт. Ты Ñ Ð½Ð¸Ð¼ знакома, но мне хотелоÑÑŒ бы ÑовершенÑтва во вÑем. Мы отрабатывали Ñтот прием около получаÑа, а потом оÑтановилиÑÑŒ, чтобы перевеÑти дыхание. Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ñказал: — Лучше не бывает. Скажу тебе чеÑтно: еÑли бы мы взÑли ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² руки боевое оружие, ты бы убила менÑ. Ðо Ñ Ñкажу тебе еще две вещи. Первое: еÑли Ñтрах охватит тебÑ, когда ты Ñкинешь плащ и толпа заревет, и противник твой покажетÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð², — не пытайÑÑ Ñкрыть Ñтот Ñтрах. Ð’ÑÑкий изведал его, впервые Ð¸Ð´Ñ Ð² бой. Я чувÑтвую его перед каждой Ñхваткой. Может быть, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð±Ð¾Ð¶ÐµÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ даÑÑ‚ тебе нечеловечеÑкое беÑÑтрашие — тем лучше. Второе: шлем твой хорошо Ñидит и не Ñлишком Ñ‚Ñжел, но выглÑдит бедно. ЛишнÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð° тебе не повредит. Давай попробуем подыÑкать что-нибудь в опочивальне. Я уже говорила, что в опочивальне Царь Ñобрал множеÑтво различного Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¸ доÑпехов. Мы вошли и увидели ЛиÑа, который Ñидел у царÑкого Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð² задумчивоÑти. Ðе знаю, о чем он думал, — врÑд ли он любил Ñвоего Ñтарого хозÑина. — Без изменений, — Ñказал грек. Мы Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸ÐµÐ¹ Ñтали рытьÑÑ Ð² груде железа и вÑкоре вÑтупили в пререканиÑ: мне казалоÑÑŒ, что надежнее вÑего Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ‡ÑƒÐ³Ð°, но воин говорил вÑе времÑ: «Ðет, поÑтой! Может, лучше вот Ñту!» Мы были вÑецело поглощены Ñтим занÑтием, когда Ð›Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ñкликнул у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° Ñпиной: — Ð’Ñе кончено! Мы обернулиÑÑŒ; полуживое тело в царÑкой поÑтели иÑпуÑтило дух в тот Ñамый миг, когда (не знаю, хватило ли у Ñтого живого трупа Ñил заметить) женщина примерÑла на ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñпехи, которые некогда облегали его грудь. — Да будет мир Ñ Ð½Ð¸Ð¼, — Ñпокойно молвил БардиÑ. — Мы Ñкоро закончим. Когда мы уйдем, позови женщин, чтобы обмыли тело. И мы Ñнова принÑлиÑÑŒ примерÑть шлемы и кольчуги. То, о чем Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ð»Ð° долгие годы, произошло почти незаметно, потому что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² тот миг были более наÑущные дела. Только через Ñ‡Ð°Ñ (когда нашлоÑÑŒ времÑ) до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² полной мере дошло ÑлучившееÑÑ. С тех пор Ñ Ð½Ðµ раз замечала, что Ñмерть любого человека производит намного меньше переполоха, чем можно было бы ожидать. Люди, которых любили и которые заÑлуживали любви куда больше, чем мой отец, отправлÑлиÑÑŒ к праотцам при полном ÑпокойÑтвии окружающих. Ð’ конце концов Ñ Ð¾ÑтановилаÑÑŒ на моем Ñтаром шлеме. Правда, мы попроÑили оружейника надраить его так, чтобы он блеÑтел не хуже ÑеребрÑного. Глава девÑÑ‚Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÐŸÑ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº важному Ñобытию длÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾ куда дольше, чем оно Ñамо. Так коронное блюдо пира пожираетÑÑ Ð³Ð¾ÑÑ‚Ñми в одно мгновение; а ведь деÑÑтки людей за день до Ñтого забивали Ñкотину, разделывали тушу, жарили и приправлÑли мÑÑо, а поÑле пира мыли поÑуду и чиÑтили Ñтолы. Поединок мой Ñ Ðрганом длилÑÑ Ð½Ðµ более шеÑтой чаÑти чаÑа, но Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº нему поглотили веÑÑŒ день. Прежде вÑего, ЛиÑ, Ñтавший теперь вольноотпущенным, имел право на роÑкошные одежды, положенные ему по чину (Светоч Царицы — так называлаÑÑŒ его Ð´Ð²Ð¾Ñ€Ñ†Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾Ñть, предуÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ обычаÑми, но почти Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ отцом). Ðо проще было бы обрÑдить девушку, первый раз выходÑщую в Ñвет, чем преÑтарелого гречеÑкого филоÑофа. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° грек заÑвил, что вÑе одежды варваров Ñтрадают варварÑким вкуÑом, и чем они шикарнее, тем Ñильнее им Ñтрадают. Ему, видите ли, больше по нраву ÑтараÑ, Ð¿Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»ÑŒÑŽ туника. Только мы привели ее в отноÑительный порÑдок, как поÑвилÑÑ Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð¸ потребовал, чтобы Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ лицом. Он боÑлÑÑ, что платок помешает мне видеть противника; к тому же он не мог решить, как мне надеть его — под шлем или поверх шлема. Ðо Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¾ заÑвила, что о поединке Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ лицом не может быть и речи. Ð’ конце концов, Ñ Ð²ÐµÐ»ÐµÐ»Ð° Пуби Ñделать мне нечто вроде капюшона из тонкого, но непрозрачного полотна; в нем будет два отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·, и он будет такого покроÑ, чтобы его удобно было ноÑить поверх шлема. ОтверÑтий можно было бы и не делать: Ñ Ð½Ðµ раз побеждала Бардию Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼, покрытым моим Ñтарым платком; но капюшон Ñ Ð´Ñ‹Ñ€ÐºÐ°Ð¼Ð¸ выглÑдел Ñтрашнее и делал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶ÐµÐ¹ на привидение. «ЕÑли он труÑ, — заметил БардиÑ, — Ñта маÑка нагонит на него Ñтраху!» Выезд назначили на ранний чаÑ, поÑкольку Ñтолпотворение на улицах намечалоÑÑŒ такое, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ и надеÑтьÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро доехать до Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ. Мы ÑобиралиÑÑŒ облачить в доÑтойный нарÑд также Трунию, но он отказалÑÑ. — Чем бы ни кончилаÑÑŒ битва, — молвил царевич, — иÑход ее не завиÑит от того, облачуÑÑŒ ли Ñ Ð² багрÑнец или предÑтану в Ñвоей походной одежде. КÑтати, Царица, кто будет защищать мою чеÑть? — Ты узнаешь Ñто на меÑте, — коротко ответила ему Ñ. Ð¢Ñ€ÑƒÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ», когда увидел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² моем боевом облачении; Ñ Ñмахивала на гоÑтью из загробного мира: не было видно ни шлема, ни шеи, только две дырки Ð´Ð»Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·, проделанные в белом полотне. Была ли Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ похожа на чучело или на прокаженного — Ñуди, читатель, Ñам. ИÑпуганное лицо Трунии порадовало менÑ; Ñ Ñразу подумала о том, какое впечатление мой нарÑд произведет на Ðргана. Возле ворот Ð½Ð°Ñ Ð²Ñтретили неÑколько Ñтарейшин и кнÑзей, чтобы Ñопровождать в поездке через город. Легко догадатьÑÑ, о чем Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, когда увидела их: Ñ Ñразу вÑпомнила, как ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° из дворца, чтобы лечить людей от лихорадки. И разумеетÑÑ, как она выехала в Ñвой поÑледний путь, направлÑÑÑÑŒ к СвÑщенному Древу. Кто знает, подумалоÑÑŒ мне, может, именно Ñто и имел в виду бог, когда изрек: «УчаÑть ПÑихеи — отныне и Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñть». Ведь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ должны принеÑти в жертву. Я уцепилаÑÑŒ за Ñту мыÑль, как за что-то прочное и надежное. О жизни Ñвоей или Ñмерти мне было некогда думать. Ðа Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñмотрело Ñлишком много людей; под взглÑдом Ñтих глаз Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° думать только о поединке и ни о чем больше. ЕÑли бы ко мне подошел прорицатель и Ñказал, что Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñлавно битьÑÑ Ð´ÐµÑÑтую чаÑть чаÑа, а потом погибну, Ñ Ð±Ñ‹ дала ему без колебаний деÑÑть талантов. КнÑзьÑ, ехавшие Ñ€Ñдом Ñо мной, были молчаливы и Ñерьезны. Они полагали (они Ñами Ñказали мне Ñто, когда им предоÑтавилÑÑ Ñлучай познакомитьÑÑ Ñо мной поближе), что Ðрган выбьет оружие из моих рук Ñразу, как только мы ÑойдемÑÑ, но они одобрÑли мое решение, ÑчитаÑ, что нет лучшего ÑпоÑоба избавить нашу Ñтрану Ñразу от обоих Ñоперников — Трунии и Ðргана. Ðо проÑтые люди, вÑтречавшие наш кортеж, броÑали в воздух шапки и приветÑтвовали менÑ. Я бы возгордилаÑÑŒ, еÑли бы не умела Ñлишком хорошо читать в их глазах. Им не было дела ни до менÑ, ни до Глома, им проÑто хотелоÑÑŒ зрелищ — а поединок между мужчиной и женщиной был отменным зрелищем, потому что такое ÑлучаетÑÑ Ð½Ðµ чаÑто. Так те, кому боги не дали ни Ñлуха, ни чувÑтва прекраÑного, вÑе равно обернутÑÑ Ð¿Ð¾Ñлушать арфиÑта, который щиплет Ñтруны пальцами ног. Когда наконец мы добралиÑÑŒ до меÑта, возникли новые заминки: прежде вÑего Ñледовало принеÑти быка в жертву богам. Я подумала, что раз уж боги так впуталиÑÑŒ в наши дела, будет Ñправедливо, еÑли и им перепадет куÑочек. Ðа другой Ñтороне Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð½ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ð¾ ÑтоÑли конники ФарÑÑ‹ под предводительÑтвом Ðргана. Ðто такое Ñтранное чувÑтво — видеть перед Ñобой обычного человека, такого же, как ты Ñам, и знать, что один из Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñзательно убьет другого. Я впервые задумалаÑÑŒ, как Ñтранно звучит Ñамое Ñлово «убить»; казалоÑÑŒ, Ñ ÑƒÑлышала его в первый раз. Мой противник был ÑветловолоÑ, худощав и неÑкладен; тонкие губы его кривилиÑÑŒ в надменной гримаÑе. Мне он Ñразу очень не понравилÑÑ. Затем мы ÑпешилиÑÑŒ, ÑошлиÑÑŒ, откуÑили по очереди от куÑка Ñырой бычатины и поклÑлиÑÑŒ от имени наших народов, что выполним Ñвой долг. Я ожидала, что поÑле Ñтого начнетÑÑ Ñамо ÑоÑÑ‚Ñзание. Ðебо в тот день хмурилоÑÑŒ, дул резкий, порывиÑтый ветер. «Мы замерзнем раньше, чем начнем битьÑÑ», — подумала Ñ. Ðо пришлоÑÑŒ еще подождать: Ñперва Ñтражники отодвигали народ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ñ‚ÑƒÐ¿Ñ‹Ð¼Ð¸ концами копий, затем Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑŠÐµÑ…Ð°Ð» к начальнику Ñтражи Ðргана и о чем-то долго шепталÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, затем оба они перешептывалиÑÑŒ Ñ Ðрномом. КончилоÑÑŒ Ñто вÑе тем, что наших Ñ Ðрганом трубачей выÑтавили бок о бок поÑреди полÑ. — Ртеперь да хранÑÑ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¸, гоÑпожа! — воÑкликнул БардиÑ, когда Ñ ÑƒÐ¶Ðµ ÑовÑем потерÑла надежду, что поединок начнетÑÑ. Ð›Ð¸Ñ ÑтоÑл Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼ лицом, опаÑаÑÑÑŒ заплакать, еÑли произнеÑет хоть Ñлово. Я заметила, как вздрогнул от Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¢Ñ€ÑƒÐ½Ð¸Ñ Ð¸ как он побледнел (но Ñ Ð½Ðµ оÑуждаю его), когда Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ»Ð° плащ, выхватила меч и Ñтупила на траву. ФарÑийцы покатывалиÑÑŒ от хохота, народ Глома ревел от воÑторга. Ðрган подошел ко мне Ñперва на деÑÑть шагов, затем на пÑть — и вот мы ÑошлиÑÑŒ. Я догадалаÑÑŒ, что царевич не воÑпринимает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñерьез — Ñто чувÑтвовалоÑÑŒ по тому, как лениво и небрежно он движетÑÑ. Ðо мой первый же выпад оказалÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ — он ÑтеÑал Ðргану кожу Ñ ÐºÐ¾ÑÑ‚Ñшек пальцев и отрезвил его. Ðе ÑпуÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð° моего врага, Ñ Ð²Ñе же уÑпела мельком раÑÑмотреть выражение его лица: лоб был нахмурен, губы ÑкривилиÑÑŒ от тупой злобы и низменного раздражениÑ, под которым, очевидно, ÑкрывалÑÑ Ñтрах. Что каÑаетÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ, то Ñтрах оÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñразу же, как мы начали битьÑÑ: Ñлишком уж Ñто вÑе было неÑерьезно и похоже на наши занÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸ÐµÐ¹ — те же выпады, финты и Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð°. Даже кровь на коÑÑ‚Ñшках ничего не менÑла — такие ÑÑадины оÑтаютÑÑ Ð¸ от удара незаточенным мечом. Грек, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ Ñ Ð¿Ð¸ÑˆÑƒ Ñту книгу! Ð’Ñ€Ñд ли тебе доводилоÑÑŒ битьÑÑ, а еÑли ты и ÑражалÑÑ, то, Ñкорее вÑего, в Ñ€Ñдах гоплитов[25]. Я Ñумела бы изобразить тебе, как протекал бой, при помощи меча или, на худой конец, палки, но объÑÑнить Ñто на Ñловах Ñ Ð½Ðµ Ñумею. Ð’Ñкоре Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡ÐµÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾ понÑла, что Ðргану не под Ñилу убить менÑ. Ðо Ñ Ð½Ðµ была уверена, что мне будет под Ñилу убить его. Я начала опаÑатьÑÑ, что бой затÑнетÑÑ Ð¸ тогда он одержит надо мной верх по причине большей выноÑливоÑти. И тут Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð° в его лице такую перемену, которой мне никогда не забыть. Ð’ тот миг Ñ Ñперва не понÑла, что она значит, но потом мне довелоÑÑŒ увидеть такое же выражение в глазах других людей, и теперь Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ его значение. Таким ÑтановитÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ у человека, когда он внезапно оÑознает, что его Ñмерть близка и неотвратима. Ðто выражение ни Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ не Ñпутаешь — оно иÑполнено такой жажды жизни, такого мучительного Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ Ñудьбу! Тогда-то противник мой и Ñделал первую грубую ошибку, но Ñ Ð¾Ñ‚ неожиданноÑти упуÑтила возможноÑть. Мне показалоÑÑŒ, что прошла Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾Ñть, прежде чем он ошибÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ, но теперь Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° уже наготове. Я Ñделала прÑмой выпад, затем одним быÑтрым движением отвела назад меч и вонзила его царевичу в пах — в то меÑто, где ни один врачеватель не в Ñилах оÑтановить кровь. Тут же Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ñнула в Ñторону, чтобы Ðрган в падении не увлек Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñобой; вышло так, что первый человек, убитый мной, запачкал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоею кровью меньше, чем Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÑвиньÑ. Люди подбежали к раненому, но ему уже ничем Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ помочь. Рев толпы оглушил менÑ, от него звенело в ушах, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что шлем приглушал вÑе звуки. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было даже одышки — Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸ÐµÐ¹ мы билиÑÑŒ обычно куда дольше. Ðо ноги мои подкашивалиÑÑŒ, Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала Ñтрашную уÑталоÑть, Ñловно у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ что-то вынули. Я чаÑто Ñпрашивала ÑебÑ, не так ли чувÑтвуют ÑÐµÐ±Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹ поÑле потери девÑтвенноÑти. Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð» ко мне Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью во взоре и Ñлезами в глазах. Ð›Ð¸Ñ Ñеменил за ним Ñледом. — БлагоÑловеннаÑ! БлагоÑловеннаÑ! — кричал воин. — Царица! Воительница! ÐœÐ¾Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ†Ð°! Великие боги, как Ñлавно ты билаÑÑŒ. ПоÑледний удар доÑтоин того, чтобы войти в людÑкую памÑть! И Ñ Ñтими Ñловами он приложил мою левую руку к Ñвоим губам. Я плакала, опуÑтив голову, чтобы никто не заметил Ñлез, Ñтекавших из-под маÑки. Ðо прежде чем Ñ Ñнова обрела голоÑ, вÑе уже ÑтолпилиÑÑŒ вокруг менÑ, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¢Ñ€ÑƒÐ½Ð¸ÑŽ верхом (он вÑе еще не мог ходить), и Ñтали благодарить и воÑхвалÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº, что даже утомили, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¹ пузырек гордоÑти где-то внутри вÑе равно приÑтно пощипывал мои чувÑтва. Ðо рано было праздновать победу. ПредÑтоÑло еще многое: обратитьÑÑ Ðº народу, побеÑедовать Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ñийцами и так далее. И Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°: «Мне бы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚ жбан Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼, который Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ð»Ð° в день, когда впервые взÑла меч в руку!» Как только Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ ÐºÐ¾ мне, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ð²Ð°Ð»Ð° конÑ, Ñела на него, направилаÑÑŒ к Трунии и протÑнула царевичу руку. Так, держаÑÑŒ за руки, мы и подъехали к конникам ФарÑÑ‹. — Чужеземцы, — Ñказала Ñ, — вы вÑе видели, что царевич Ðрган пал в чеÑтном бою. ЕÑть ли Ñреди Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ, кому вÑе еще не ÑÑно, кто наÑледник фарÑийÑкого трона? Человек пÑть — очевидно, ближайшие Ñторонники Ðргана, — не Ñказав ни Ñлова, повернули коней и пришпорили их. ОÑтальные ÑнÑли шлемы, поднÑли их на концах копий и прокричали Ñлаву Трунии. Тогда Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтила его руку, и Ð¢Ñ€ÑƒÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑŠÐµÑ…Ð°Ð» к Ñвоим людÑм, чтобы поÑовещатьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ отрÑдов. — Теперь, Царица, — шепнул мне на ухо БардиÑ, — ты должна приглаÑить наших Ñтарейшин и Ñтарейшин ФарÑÑ‹ — Ð¢Ñ€ÑƒÐ½Ð¸Ñ Ñкажет тебе, кого именно, — на пир во дворец. И не забудь позвать Ðрнома. — Ðа пир? Ðо чем мы угоÑтим их, БардиÑ? Бобовой кашей? Ты же знаешь, что наши кладовые пуÑты. — Ты забыла про Ñвинью, Царица. Кроме того, Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ Ñ Ðрномом, чтобы Унгит поделилаÑÑŒ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ быком. Отопри ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð°, Царица, и пуÑть вино льетÑÑ Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¹, тогда никто не заметит, что мы едим вмеÑто хлеба. Ð Ñ-то мечтала о Ñкромном ужине Ñ Ð›Ð¸Ñом и Бардией! Ðе уÑпела Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ выÑохнуть на моем мече, как Ñ Ñнова вернулаÑÑŒ к женÑким заботам и хлопотам. Я жалела только о том, что не могу оÑтавить гоÑтей, первой добратьÑÑ Ð´Ð¾ дворца, чтобы выÑÑнить у виночерпиÑ, наÑколько уÑпели мой отец и Батта ÑовмеÑтными ÑтараниÑми опуÑтошить наш погреб за поÑледние дни. Итак, во дворец отправилоÑÑŒ вмеÑте Ñо мной человек тридцать. Царевич ехал Ñ€Ñдом, оÑÑ‹Ð¿Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸ (у него на Ñто, неÑомненно, были причины) и умолÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ лицо. Ðта Ð¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ñть, на которую Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° не обратила бы вниманиÑ, Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° внове и (не Ñкрою) польÑтила, поÑтому Ñ Ñ€Ð°ÑÑ‚Ñгивала удовольÑтвие как могла. Я Ñнова была ÑчаÑтлива, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ по-другому, чем когда-то Ñ Ð›Ð¸Ñом и ПÑихеей. Ð’ первый раз в моей жизни Ñ Ð²ÐµÑелилаÑÑŒ — в Ñтом и ÑоÑтоÑла новизна. Конечно же, Ñто Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ»ÐºÐ° богов: надуть пузырь, а потом проткнуть его! И пузырь лопнул, как только Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтупила порог дворца. КакаÑ-то девочка-Ñ€Ð°Ð±Ñ‹Ð½Ñ (Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не видела ее раньше) подбежала к Бардии и шепнула ему что-то на ухо. Тут же вÑÑŽ его веÑелоÑть как рукой ÑнÑло, и взглÑд его потух. Он подошел ко мне и Ñказал, Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°: — Ðу, Царица, дневные труды закончены. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ нет во мне нужды. Снизойди и отпуÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. У жены моей началиÑÑŒ Ñхватки. Мы не думали, что Ñто ÑлучитÑÑ Ñ‚Ð°Ðº рано. Я хотел бы быть Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ. Ð’ Ñтот миг Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, почему и как бешенÑтво завладевало моим отцом, но невероÑтным уÑилием воли Ñдержала ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñказала: — РазумеетÑÑ, БардиÑ, ты нужнее ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Передай от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð¾Ð½ твоей жене, и вот тебе кольцо: принеÑи его в дар Унгит и попроÑи богиню, чтобы Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° ÑчаÑтливо разрешилаÑÑŒ от бремени. Я ÑнÑла Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð° лучшее из колец, что были при мне, и вручила его воину. Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ñердечно поблагодарил менÑ, но было заметно, что ему не терпитÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Я думаю, он так никогда даже и не понÑл, как ранили Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñлова о дневных трудах. Что ж, он был прав — Ñлужа мне, он зарабатывал Ñвой хлеб. Когда Ñлужба кончалаÑÑŒ, он шел домой, как вÑÑкий поденщик, и там была его Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. То был мой первый пир. Он же был и поÑледним, который Ñ Ð²Ñ‹Ñидела до конца (на пирах мы Ñидим на ÑкамьÑÑ…, а не возлежим, подобно грекам). С тех пор Ñ Ð½Ðµ раз давала пиры, но завела обычай заходить в залу только три раза за вечер, в Ñопровождении двух Ñлужанок, обноÑÑ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ Ñамых почетных гоÑтей и Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ кубок за их здоровье. Затем Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÑлаÑÑŒ в Ñвои покои. Ðтот обычай ÑÐ¿Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ многих излишних Ñ‚Ñгот и к тому же Ñоздал мне Ñлаву женщины Ñкромной и гордой, что было веÑьма кÑтати. Ту ночь Ñ Ð´Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð° почти до Ñамого конца. Я была единÑтвенной женщиной за Ñтолом и на три четверти чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð¹ Оруалью, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñ‚-вот получит взбучку от ЛиÑа за то, что Ñидит Ñреди пьÑных мужчин, и только на четверть — Царицей, гордой Ñвоею Ñлавой, порывающейÑÑ Ñ‚Ð¾ громко хохотать и пить чашу за чашей, как воин, то заигрывать Ñ Ð¢Ñ€ÑƒÐ½Ð¸ÐµÐ¹, как краÑавица, ÑпрÑÑ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· каприза Ñвое прелеÑтное личико под платком. Когда Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† выбралаÑÑŒ из натопленной залы в холод темной и безлюдной галереи, голова у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑкалывалаÑÑŒ. «Фу! — подумалоÑÑŒ мне, — что за Ñвиньи Ñти мужчины!» К Ñтому времени гоÑти уже перепилиÑÑŒ, кроме ЛиÑа, который рано ушел Ñпать, но пьÑнÑтво их не было так мне противно, как их обжорÑтво. Я никогда раньше не видела, как веÑелÑÑ‚ÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹, как они едÑÑ‚. Рвут мÑÑо зубами, рыгают, икают, вытирают жирные руки о бороды, броÑают объедки на пол пÑам, грызущимÑÑ Ñƒ них под ногами. Ðеужели таковы вÑе мужчины? И Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ? БардиÑ… ВернулоÑÑŒ одиночеÑтво. Ðо теперь Ñто было дважды одиночеÑтво: Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñла и Бардию, и ПÑихею. Я не знаю, без кого из них мне было хуже. Ð’ голове моей крутилиÑÑŒ немыÑлимые картины — будто вÑе могло быть иначе Ñ Ñамого начала и Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» бы моим мужем, а ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ â€” нашей дочерью. Мы бы хлопотали по дому… Ñ ÐŸÑихеей… а он бы приходил к нам домой. Только теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла великую влаÑть вина и догадалаÑÑŒ, почему мужчины ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð¿ÑŒÑницами. Ðе то чтобы вино развеÑло вÑе мои печали, но оно придало им какое-то оÑобое величие и благородÑтво. Ðто чем-то похоже на печальную, торжеÑтвенную музыку, когда ÑтановитÑÑ Ð¶Ð°Ð»ÐºÐ¾ Ñамого ÑебÑ, но при Ñтом, оттого что ты Ñам ÑÐµÐ±Ñ Ð¶Ð°Ð»ÐµÐµÑˆÑŒ, чувÑтвуешь ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ хорошим человеком. И Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ð»Ð° ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¹ и оÑкорбленной царицей из Ñтарой пеÑни. ТÑжелые Ñлезы навернулиÑÑŒ мне на глаза и Ñладко защемило в Ñердце. Одним Ñловом, Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ как поÑледнÑÑ Ð´ÑƒÑ€Ð°. Рраз дура, значит — Ñпать. Ð Ñто что? ÐÑ… нет, нет, Ñто девушка плачет в Ñаду. ГолоднаÑ, замерзла, а ее не пуÑкают… или она Ñама боитÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸? Ðет, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ знаю, Ñто проÑто звенит ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ. Ðе буду дурой, не буду Ñнова бегать по Ñаду и звать: «ПÑихеÑ! ПÑихеÑ!» Где она, ПÑихеÑ? Я — Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð¦Ð°Ñ€Ð¸Ñ†Ð°. Я убила воина. Я напилаÑÑŒ, как воин. Ð’Ñе воины пьют поÑле битвы. Как горит Ð¼Ð¾Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°â€¦ в том меÑте, где Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ð». У вÑех царевичей, наверное, бывают любовницы. Кто там Ñнова плачет? Да нет, Ñто же ведро в колодце. «Закрой окно, Пуби. Спать, Ñпать, детка. Ты любишь менÑ, Пуби? Поцелуй менÑ. Спокойной ночи!» Царь умер. Он больше не будет таÑкать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° волоÑÑ‹. Ðазад и прÑмо в пах. Я его убила. Я — Царица! Оруаль, Ñ Ð¸ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ! Глава Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ðа Ñледующий день мы предали тело Ð¦Ð°Ñ€Ñ Ð¾Ð³Ð½ÑŽ, а еще через день ÑоÑтоÑлаÑÑŒ помолвка Редивали и Трунии (Ñвадьбу Ñыграли через меÑÑц). К третьему дню вÑе чужеземцы покинули дворец, и началоÑÑŒ мое наÑтоÑщее царÑтвование. О том, что ÑлучилоÑÑŒ в поÑледовавшие годы, Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу коротко, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð³Ð¾Ð´Ñ‹ Ñти ÑоÑтавили большую чаÑть моей жизни. С течением времени Царица вÑе чаще и чаще брала во мне верх над Оруалью. Я заперла Оруаль в одной из темниц моей души, погрузила ее в летаргичеÑкий Ñон; она лежала во мне, ÑвернувшиÑÑŒ, как плод в материнÑкой утробе. Только зародыш Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем раÑтет, а Оруаль, наоборот, ÑтановилаÑÑŒ вÑе меньше и меньше, и жизнь в ней убывала. Вполне возможно, читатель, что ты наÑлышан о моем царÑтвовании. Об Ñтом Ñложено немало пеÑен и преданий. Знай, что в них больше выдумок, чем правды, потому что таков обычай Ñказителей, оÑобенно в Ñопредельных нам Ñтранах. Что не измышлено, то преувеличено, что не преувеличено, то вовÑе не про менÑ, а про другую царицу-воительницу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð»Ð° много веков назад, в другой, более Ñеверной Ñтране. Ð’Ñе Ñто Ñмешано и перепутано, так что уже не разберешь, где конец, где начало. Рправда такова: поÑле поединка Ñ Ðрганом на мою долю выпало только три войны, причем поÑледнÑÑ Ð¸Ð· них, Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ Живущих в Кибитках, которые кочуют по землÑм, лежащим за Седой горой, была пуÑÑ‚Ñковым делом. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð¾ вÑех Ñтих войнах Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° в бой гломÑкие войÑка, Ñ Ð½Ðµ наÑтолько глупа, чтобы возомнить ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ полководцем. Многим, очень многим Ñ Ð¾Ð±Ñзана Бардии и Пенуану (Ñ Ð¿Ð¾Ñледним Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ на пиру поÑле поединка и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор выделÑла его оÑобо изо вÑей знати). Скажу и другое: ни одна из битв, в которых мне довелоÑÑŒ ÑражатьÑÑ, не Ñтоит того, чтобы о ней пиÑали в летопиÑÑÑ…. Ðи разу Ñ Ð½Ðµ Ñовершила ничего выдающегоÑÑ Ñвоею рукой, еÑли не Ñчитать одного ÑлучаÑ. Ðто было во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹ Ñ ÐÑÑуром, когда конники уÑтремилиÑÑŒ на Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· заÑады и окружили Бардию. Я кинулаÑÑŒ в гущу врагов, и прежде чем понÑла, что произошло, на земле лежало Ñемь трупов. Ð’ тот день Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸, вот и вÑе. РеÑли Ñлушать Ñказки, то выходит, что Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð° и провела вÑе войны в одиночку от начала и до конца и Ñразила больше врагов, чем вÑе воины, вмеÑте взÑтые. Причина моих уÑпехов лежит в другом: у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ (оÑобенно в первые годы) два замечательных Ñоветчика. Лучших Ñотоварищей в правлении Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ и пожелать, поÑкольку Ð›Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð» то, чего не понимал БардиÑ, и наоборот. При Ñтом никто из них не заводил беÑполезных Ñпоров, когда речь шла о деле. ПоÑтепенно Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла то, о чем не догадывалаÑÑŒ, когда была моложе: грек и воин говорили колкоÑти и подшучивали друг над другом, Ñловно играли в какую-то игру. Они не были льÑтецами; кроме того, Ð¼Ð¾Ñ ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ñть помогала им не думать обо мне как о женщине — и Ñто тоже ÑоÑлужило мне хорошую Ñлужбу. ЕÑли бы Ñто было не так, наши беÑеды у очага в Столбовой зале врÑд ли текли бы наÑтолько легко и непринужденно. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ друзьÑм Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ разбиратьÑÑ Ð² мужчинах. Вторым иÑточником моей Ñилы было покрытое платком лицо. Я Ñама и не предполагала Ñтого, но так вышло. С той Ñамой ночи, когда Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñтречала Трунию в Ñаду, Ñ Ñтала замечать, что люди вÑе чаще и чаще обращают внимание на краÑоту моего голоÑа. Сперва говорили, что он звучит твердо, как Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ð°, но ничего мужÑкого в нем нет; позже его Ñтали Ñравнивать Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом ÐžÑ€Ñ„ÐµÑ Ð¸Ð»Ð¸ Ñирен[26], и так до тех пор, пока ÑтароÑть не оÑтавила на нем Ñвой Ñлед. Шли годы, и в городе ÑтановилоÑÑŒ вÑе меньше людей, которые помнили мое лицо, а за пределами Глома таких вовÑе не было. Тогда начали рождатьÑÑ Ð´Ð¸ÐºÐ¸Ðµ Ñлухи о том, что Ñкрывает мой платок. Ðо никому не приходило в голову, что за ним — проÑто некраÑивое лицо. Молодые женщины утверждали, что платок Ñкрывает нечто ужаÑное — Ñвиное рыло, медвежью морду, даже Ñлоновий хобот. Ðо мне больше нравилиÑÑŒ те, кто утверждал, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ нет лица, и еÑли отдернуть платок, то увидишь бездонную пуÑтоту. Ðо другие (оÑобенно мужчины) полагали, что мое лицо так прекраÑно, что Ñвело бы Ñ ÑƒÐ¼Ð° вÑех мужчин, и что Унгит, ÑÐ³Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ завиÑти, повелела мне под Ñтрахом Ñмерти покрывать его. Были и ÑовÑем нелепые мнениÑ. Так или иначе, мне не раз ÑлучалоÑÑŒ видеть, как Ñамые бравые воины пугалиÑÑŒ и бледнели, как дети, когда Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ к ним в Столбовой зале и приÑтально Ñмотрела на них невидимыми глазами. Мне не нужно было Ñлов — под Ñтим взглÑдом даже Ñамые отъÑвленные лжецы начинали говорить правду. Первое, что Ñ Ñделала, когда взошла на трон, — перенеÑла Ñвои покои на Ñеверную Ñторону дворца, чтобы не Ñлышать звука колодезной цепи. Днем он не тревожил менÑ, но по ночам Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð° его за женÑкий плач. Ðо оказалоÑÑŒ, что звук цепи Ñлышен в любом углу дворца, оÑобенно — в ночной тишине. Ðтого не понÑть никому, кроме менÑ: Ñ Ð½Ðµ хотела Ñлышать Ñтого звука, но в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтрашно боÑлаÑÑŒ (видно, Оруаль во мне не могла умереть ÑовÑем), что больше никогда не уÑлышу его вновь. Ð’ конце концов, даже поÑле тыÑÑчи ложных тревог, он мог однажды оказатьÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ‡ÐµÐ¼ вернувшейÑÑ ÐŸÑихеи. Ðо Ñ Ð½Ðµ очень верила в Ñто — еÑли ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° бы вернутьÑÑ, она давно бы уже Ñто Ñделала. Ðаверное, она умерла, а может, ее продали в рабÑтво… Когда тревоги обуревали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñ Ð½Ðµ могла уÑнуть, Ñ Ð²Ñтавала, шла в Столбовую залу и ÑадилаÑÑŒ там за работу. Я читала и пиÑала, пока не замерзали руки, а лоб не начинал пылать. РазумеетÑÑ, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñлала ÑоглÑдатаев на вÑе невольничьи рынки и Ñыщиков во вÑе извеÑтные мне города, в надежде напаÑть на Ñлед ПÑихеи. Долгие годы Ñ Ð½Ðµ прекращала поиÑков, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° уверена, что они беÑполезны. Ðа первом же году царÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² меÑÑц Ñбора Ñмокв Ñ Ð²ÐµÐ»ÐµÐ»Ð° повеÑить Батту. ЗацепившиÑÑŒ за обрывок подÑлушанной фразы, Ñказанной конюшим, Ñ Ð²Ñ‹ÑÑнила, что Батта долгие годы изводила как могла вÑÑŽ нашу челÑдь. Ðи один подарок, ни один лакомый куÑочек не доÑтавалÑÑ Ñлугам, без того чтобы Батта не урвала Ñвою чаÑть. Тех, кто отказывалÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ дань, она доводила клеветничеÑким доноÑом до розог или рудников. ПоÑле казни Батты Ñ Ð²Ð·ÑлаÑÑŒ за дворцовые порÑдки. Рабов у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñлишком много. Вороватых и ленивых Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð»Ð°, чеÑтных и трудолюбивых отпуÑтила на Ñвободу (еÑли отпуÑтить на волю ленивого раба, ты только пополнишь Ñтим Ñ€Ñды нищих в Ñтране). Вольноотпущенникам Ñ Ð´Ð°Ð»Ð° землю и велела поÑтроить дома, тех же из них, кто хотел вÑтупить в брак, Ñ Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ð»Ð°. Ðекоторым Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð»Ð° Ñамим выбирать Ñебе Ñупруга, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð¼ Ñтого не полагаетÑÑ, но Ñ Ñделала так, и они были мне благодарны. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð½Ðµ и было жалко раÑÑтаватьÑÑ Ñ ÐŸÑƒÐ±Ð¸, ей Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ дала вольную, и она вышла замуж за очень хорошего человека; мне нравилоÑÑŒ бывать у них в гоÑÑ‚ÑÑ…. БольшинÑтво вольноотпущенников оказалиÑÑŒ очень крепкими хозÑевами — дома их были Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€Ñ†Ð¾Ð¼, и Ñти преданные мне люди ÑоÑтавлÑли как бы вторую дворцовую Ñтражу. Я поÑтавила работу в рудниках на широкую ногу, и они Ñтали приноÑить больше Ñеребра. Мой отец раÑÑматривал рудники иÑключительно как каторгу. «Пошли его на рудники! — кричал он. — Я его проучу! Уморите его работой!» Ðа рудниках умирали быÑтро, но работали плохо. Я назначила хорошего и чеÑтного надÑмотрщика (Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», как найти верных людей), купила молодых крепких рабов, велела поÑтроить Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñухие, теплые хижины и хорошо кормить. Я объÑвила, что каждый раб может получить Ñвободу, еÑли добудет некоторый Ð²ÐµÑ Ñ€ÑƒÐ´Ñ‹. Ð’ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» таков, что, не Ð¸Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ ÑебÑ, можно было добыть его за деÑÑть лет. Потом мы Ñнизили веÑ, и тогда уже хватало Ñеми лет, чтобы откупитьÑÑ. Ð’ первый год добыча упала, но потом начала раÑти и теперь доÑтигла половины того, что было при отце. Ðаше Ñеребро чище любого другого и поÑтоÑнно приноÑит доход казне. Я забрала ЛиÑа из конуры, в которой он Ñпал вÑе Ñти годы, и дала ему взамен роÑкошные покои на южной Ñтороне дворца и земельный надел, чтобы Ñтарик более не завиÑел от моих милоÑтей. Я также дала ему денег на покупку книг. Торговцы не Ñразу узнали, что в Гломе нужны книги (до ближайшего народа, знавшего пиÑьмо, нужно было пройти не одно царÑтво), и не Ñкоро добралиÑÑŒ до дворца. Книги в пути не раз менÑли хозÑев, а когда они прибыли, Ð›Ð¸Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не вырвал поÑледние волоÑÑ‹ на голове, узнав, Ñколько за них проÑÑÑ‚. «Да они на обол целый талант заработали»[27], — вздыхал он. ПришлоÑÑŒ к тому же покупать то, что привезли, без разбора. Тем не менее нам удалоÑÑŒ ÑоÑтавить огромную Ð´Ð»Ñ Ñтраны варваров библиотеку — целых воÑемнадцать Ñвитков. У Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° поÑма Гомера о ТроÑнÑкой войне[28] — увы, неполнаÑ, — Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¾Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐŸÐ°Ñ‚Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð°. У Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ две трагедии Еврипида[29]: одна про Ðндромеду и другаÑ, где пролог говорит ДиониÑ, а хор ÑоÑтоит из вакханок. Еще была там напиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ· размера хорошаÑ, Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° о том, как разводить лошадей и Ñкот[30], натаÑкивать Ñобак и тому подобное. Затем неÑколько диалогов Сократа; поÑма, воÑÐ¿ÐµÐ²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð•Ð»ÐµÐ½Ñƒ, ÑÐ»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð“ÐµÑиодом СтеÑихором[31]; одно из творений Гераклита[32] и длиннаÑ, Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° без размера, начинающаÑÑÑ Ñловами: «ВÑе люди по природе Ñвоей взыÑкуют знаний». Как только прибыли книги, Ðрном Ñтал чаÑто навещать ЛиÑа и учитьÑÑ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸ÑŽ; Ñ Ð½Ð¸Ð¼ приходили и другие молодые люди из кнÑжеÑких Ñемей. Только Ñтав Царицей, Ñ Ñмогла познакомитьÑÑ Ñо знатью Глома и женами знати. Ðеизбежным образом мне была предÑтавлена и жена Бардии, ÐнÑит. До Ñтой вÑтречи Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, что она — ÑƒÐ¼Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавица, но Ñто была Ð½Ð¸Ð·ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, Ñильно раздавшаÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñле воÑьми родов. Ð’Ñе женщины у Ð½Ð°Ñ Ð² Гломе очень хороши в девичеÑтве, но потом быÑтро раÑплываютÑÑ. (Может быть, именно поÑтому ходили Ñлухи о моей неземной краÑоте; ведь Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ девушкой и поÑтому Ñохранила ÑтройноÑть — а тело у менÑ, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, кто никогда не видел моего лица, было вполне привлекательным.) Я изо вÑех Ñил ÑтаралаÑÑŒ быть лаÑковой Ñ ÐнÑит, даже больше того — нежной. Ради Бардии Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° готова даже полюбить ее, еÑли бы Ñто было возможно, — но ÐнÑит оÑтавалаÑÑŒ в моем приÑутÑтвии тихой как мышь. Я думала, что она проÑто боитÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Когда Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ заговорить Ñ Ð½ÐµÐ¹, глаза ее беÑпокойно блуждали по комнате, Ñловно ища выхода. И однажды Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñенила мыÑль, доÑÑ‚Ð°Ð²Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð½Ðµ некоторую радоÑть: «Да она ревнует ко мне!» Мы вÑтречалиÑÑŒ не раз на протÑжении многих лет, но вÑе оÑтавалоÑÑŒ по-прежнему. Иногда Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð° Ñебе: «Она делила Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ложе, и Ñто нехорошо. Она вынашивала его детей, и Ñто того хуже. Ðо приходилоÑÑŒ ли ей Ñидеть, ÑкрючившиÑÑŒ, в заÑаде? Скакать бок о бок в конном Ñтрою? Делить поÑледнюю флÑгу болотной воды на двоих? Им чаÑто ÑлучалоÑÑŒ Ñтроить друг другу глазки — а доводилоÑÑŒ ли ей обменÑтьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на прощание такими взглÑдами, какими обмениваютÑÑ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ñ‹Ðµ товарищи, перед тем как разъехатьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ дорогами, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· которых таит опаÑноÑть?» Я знала, что мне безраздельно принадлежала та чаÑть Бардии, о которой ÐнÑит не Ñмела и мечтать. Она была Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ игрушкой и утехой в чаÑÑ‹ доÑуга, а мне принадлежала его воинÑÐºÐ°Ñ Ñудьба: КажетÑÑ Ñтранным, что Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ Ñвой день делил между Царицей и женой, чеÑтно ÑчитаÑ, что выполнÑет Ñвой долг перед обеими (и не без оÑнований), и даже не предполагаÑ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñзнь возникает от Ñтого между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Вот в чем преимущеÑтво мужÑкого пола. Боги никогда не прощают женщинам того, что они женщины. Из вÑех обÑзанноÑтей Царицы Ñамой Ñ‚Ñжкой Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ чаÑтые поÑÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ð¾Ð¼Ð° Унгит и приношение жертв. Ðа мое ÑчаÑтье, то ли Унгит в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñлабла, то ли Ñ Ñтала очень Ñильной. Ðрном повелел Ñделать в Ñтенах окна, и в храме Ñтало Ñветлее. Затем он ввел обычай Ñобирать жертвенную кровь в ÑоÑуды и мыть пол чиÑтой водой поÑле жертвоприношениÑ. От Ñтого в Доме Унгит воздух Ñтал чище и переÑтало пахнуть ÑвÑтоÑтью. От ЛиÑа Ðрном выучилÑÑ Ñ€Ð°ÑÑуждать о богах, как Ñто водитÑÑ Ñƒ филоÑофов, а затем оÑмелилÑÑ Ð½Ð° огромные перемены: он предложил уÑтановить Ñ€Ñдом Ñо Ñтарым беÑформенным камнем изображение богини по гречеÑкому образцу — в виде женщины. Я думала, что он даже прикажет выброÑить камень, но Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð° Ñто была Ñама Унгит, и люди проÑто бы взбунтовалиÑÑŒ. С изваÑнием было тоже вÑе не так гладко: в Гломе не нашлоÑÑŒ ни одного человека, ÑпоÑобного изготовить его, и Унгит пришлоÑÑŒ везти хоть и не из Ñамой Греции, но из Ñопредельной ей Ñтраны, где уже перенÑли гречеÑкие обычаи и вкуÑÑ‹. Я не иÑпытывала нужды в Ñеребре и охотно помогла храму в Ñтом начинании. Ðе знаю, что мной руководило; возможно, мне казалоÑÑŒ, что прекраÑное изваÑние унизит и лишит Ñилы голодную, жеÑтокую, безликую Унгит моего детÑтва. Ð’Ñкоре изваÑние прибыло, и оно показалоÑÑŒ нам, варварам, дивно прекраÑным и почти живым. Мы раÑкраÑили его и облачили в одежды, и вÑкоре оно так проÑлавилоÑÑŒ, что из дальних Ñтран люди приходили Ñмотреть на него. Только ЛиÑ, который видел Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ñ… маÑтеров, поÑмеивалÑÑ. Когда Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† уразумела, что во дворце нет ни одного помещениÑ, где бы не было Ñлышно Ñкрипа колодезной цепи, который казалÑÑ Ð¼Ð½Ðµ плачем неÑчаÑтной ПÑихеи, Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»ÐµÐ»Ð° поÑтроить вокруг колодца каменную Ñтену и Ñделать над ним крышу. Стены Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð° Ñделать толÑтыми, такими толÑтыми, что мой каменщик ворчал каждое утро: «Царица, ты только попуÑту переводишь камень! Из него можно Ñложить деÑÑток новых Ñвинарников». Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñетила менÑ. Мне Ñтало ÑнитьÑÑ, что Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° не колодец, а Ñаму ПÑихею (или Оруаль). Ðо вÑкоре Ñто прошло. Я переÑтала Ñлышать плач ПÑихеи. Ð’ тот год Ñ Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»Ð° победу над ÐÑÑуром. Ð›Ð¸Ñ Ðº тому времени ÑовÑем поÑтарел и вÑе чаще нуждалÑÑ Ð² покое; мы Ñтали реже призывать его в Столбовую залу. Тогда он начал пиÑать иÑторию Глома. Он пиÑал ее Ñразу и по-гречеÑки, и на нашем Ñзыке, за которым он теперь признавал некоторые доÑтоинÑтва. Было очень Ñтранно видеть наши Ñлова, напиÑанные гречеÑкими буквами. Я не Ñтала говорить ЛиÑу, что он знал по-гломÑки гораздо хуже, чем ему казалоÑÑŒ, и то, что он пиÑал, чаÑто могло проÑто вызвать Ñмех — оÑобенно там, где он ÑтаралÑÑ Ð¿Ð¸Ñать выÑоким Ñтилем. С годами он вÑе меньше и меньше походил на филоÑофа; теперь грек чаще раÑÑуждал о краÑноречии, поÑзии и прекраÑном. Он Ñтал многоÑловен и неÑколько утомителен. ЧаÑто он принимал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° ПÑихею, а иногда даже называл Харнидом или Главконом — именами, какие в Греции дают мальчикам. Ðо Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° очень занÑта и не могла уделÑть Ñтарику много времени. Чем Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ не занималаÑÑŒ! Я приказала переÑмотреть вÑе законы, выÑечь их на вечные времена на каменных таблицах и уÑтановить на главной площади. Я велела раÑширить и углубить руÑло Шеннит, так что она Ñтала Ñудоходной. Я выÑтроила моÑÑ‚ на меÑте прежнего брода. Я Ñоорудила хранилища Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹, так что заÑуха переÑтала Ñтрашить Глом. Я научилаÑÑŒ разбиратьÑÑ Ð² Ñкоте и улучшила его породу, купив добрых быков и баранов у паÑтушьих племен. Чего Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ не Ñделала — но какое Ñто имеет значение? Я занималаÑÑŒ Ñтими важными делами так же, как мужчины убивают Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ или игрой в шахматы. Когда зверь загнан или королю объÑвлен мат, возбуждение проходит и ты Ñнова оÑтаешьÑÑ Ð½Ð°ÐµÐ´Ð¸Ð½Ðµ Ñ Ñобой. Так кончалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ каждый вечер моей жизни: неÑколько шагов по леÑтнице из пиршеÑтвенного зала, где гоÑти проÑлавлÑÑŽÑ‚ величие Царицы ГломÑкой, или из комнаты Ñовета, где внимают моей мудроÑти, и Ñ Ð¾ÑтавалаÑÑŒ в опочивальне Ñама Ñ Ñобой. Рчто такое «Ñ», как не тщета и пуÑтота? Хуже вÑего было Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñном и еще утром, когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑыпалаÑÑŒ, — Ñотни и Ñотни утр и вечеров. Порой Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ вопроÑом: кто и зачем поÑылает нам беÑконечно ÑменÑющие друг друга дни и ночи, зимы и веÑны, годы и деÑÑтилетиÑ? Так иногда глупый мальчишка вÑе наÑвиÑтывает и наÑвиÑтывает привÑзчивую мелодию, пока Ñлучайный Ñлушатель не начинает удивлÑтьÑÑ, как ему Ñамому Ñто не надоело. Ð›Ð¸Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€. Мы похоронили его по-царÑки и выÑекли на надгробии гречеÑкую Ñпитафию, которую Ñ Ñама Ñложила; здеÑÑŒ Ñ Ð½Ðµ привожу ее, потому что ты, читатель, как прирожденный грек, будешь ÑмеÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð´ моими неуклюжими Ñтихами. Умер учитель в конце жатвы, и могила его — под теми Ñтарыми грушами, где он в летние меÑÑцы учил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ ПÑихею. ПоÑле Ñтого прошло еще много дней, лун и лет, пока однажды, оглÑдев дворец, Ñад, город и далекий крÑж Седой горы, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что больше не в Ñилах видеть день за днем до Ñамой Ñмерти одно и то же. Даже пÑтна Ð´ÐµÐ³Ñ‚Ñ Ð½Ð° дощатых Ñтенах коровников, казалоÑÑŒ, были те же, что и в тот день, когда во дворец привели ЛиÑа. И Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð° отправитьÑÑ Ð² путешеÑтвие, чтобы поÑмотреть мир. Ð’Ñе Ñопредельные Ñтраны были в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ Ñоюзниками. БардиÑ, Пенуан и Ðрном вполне ÑправлÑлиÑÑŒ Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸ царÑтва и без менÑ; не будет большой ложью Ñказать, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ»Ð° Глом в такой порÑдок, при котором им вообще не нужно было управлÑть. Я взÑла Ñ Ñобой только Ñына Бардии Илердию, дочь Пуби по имени Ðлит, двух Ñлужанок, конюшего, повара и отрÑд преданных воинов, а также вьючных мулов, чтобы везти шатры и припаÑÑ‹. Ðе прошло и трех дней, как мы двинулиÑÑŒ в путь. Глава двадцать Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¢Ð¾, ради чего Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð° раÑÑказать о предпринÑтом мною путешеÑтвии, произошло в Ñамом конце его, когда мы уже возвращалиÑÑŒ на родину. Сперва мы направилиÑÑŒ в ФарÑу, где плоды Ñозревают позднее, поÑтому одно и то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð° Ñтранник проживает Ñловно дважды. Ð’ ФарÑе мы увидели те же картины, которые Ñопровождали Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ÑŠÐµÐ·Ð´Ð° из Глома: ÑвиÑтели Ñерпы, жнецы пели пеÑни, на полÑÑ… Ñ€Ñдами лежали Ñнопы, желтела ÑÐ²ÐµÐ¶Ð°Ñ ÑтернÑ, мимо провозили зерно, ÑÑыпанное в телеги Ñ Ð²Ñ‹Ñокими бортами. Солнце палило, оÑтавлÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð°Ñ€ на лице и радоÑть в душе. Мы провели деÑÑток ночей во дворце Трунии, и Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° поражена, увидев, как раÑполнела и подурнела Редиваль. Она по-прежнему болтала без умолку, но вÑе больше о Ñвоих детÑÑ…. Ðи о ком, кроме Батты, из оÑтавшихÑÑ Ð² Гломе она не Ñпрашивала. Ð¢Ñ€ÑƒÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ обращал на ее болтовню ни малейшего вниманиÑ, зато Ñо мной он говорил много и о важном. Мы ÑоглаÑилиÑÑŒ, что поÑле моей Ñмерти Глом унаÑледует его второй Ñын Дааран. Ðтот Дааран был неглуп (Ð´Ð»Ñ Ñына такой дуры, как Редиваль). Я бы его полюбила, еÑли бы не Ñдерживала ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ еÑли бы между нами не вÑтревала Редиваль. Ðо Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»ÑлаÑÑŒ больше не отдавать Ñвоего Ñердца ни одному юному Ñозданию. ПоÑле ФарÑÑ‹ мы отправилиÑÑŒ горными проходами на запад в ÐÑÑур. Ðто был край Ñтремительных рек, пороÑший гуÑтыми леÑами (Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° прежде не видела Ñтолько деревьев). ЛеÑа изобиловали пернатыми, оленÑми и вÑÑким зверем. Мои Ñпутники были молоды и любознательны; Ñ‚Ñготы и радоÑти ÑтранÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñплотили наÑ, жажда знаний Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ‹Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼ утолÑлаÑÑŒ Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ новым поворотом дороги. Сперва они побаивалиÑÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ большей чаÑтью молчали, но потом мы ÑблизилиÑÑŒ и Ñтали добрыми друзьÑми. С ними Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð° Ñердцем. Мы ехали под рев водопадов и клекот кружившихÑÑ Ð½Ð°Ð´ нами горных орлов. Приехав в ÐÑÑур, мы провели три Ð´Ð½Ñ Ð² царÑком дворце. Царь был по-Ñвоему неплохим человеком, но Ñлишком уж раболепно заиÑкивал передо мной: ведь Ñто Глом в Ñоюзе Ñ Ð¤Ð°Ñ€Ñой не так давно заÑтавил ÐÑÑур заговорить по-другому. Жена Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом Ñмотрела на менÑ; видать, она уже наÑлушалаÑÑŒ Ñтрашных Ñказок о моем лице. Из ÐÑÑура мы ÑобралиÑÑŒ было в обратный путь, но тут нам раÑÑказали о горÑчем иÑточнике в пÑтнадцати милÑÑ… на запад от ÐÑÑурÑкого дворца. Ð˜Ð»ÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñказал желание поÑетить его, а Ñ Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑтной улыбкой подумала, что Ð›Ð¸Ñ (будь он жив) пожурил бы менÑ, еÑли бы Ñ ÑƒÐ¿ÑƒÑтила Ñлучай повидать Ñто чудо природы. ПоÑтому Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð° задержатьÑÑ Ð½Ð° день в ÐÑÑуре. ОÑенний день был ÑÑным и жарким, но Ñолнце уже утомилоÑÑŒ и Ñветило не так беÑпощадно, как в разгар лета. Ð–ÐµÐ»Ñ‚Ð°Ñ ÑÑ‚ÐµÑ€Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° взор; казалоÑÑŒ, Ñам год ÑоÑтарилÑÑ Ð¸ теперь отдыхает от Ñвоих трудов. Я подумала, что пора отдохнуть от трудов и Царице ГломÑкой. И не только ей, но и верному Бардии (в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ чаÑто Ñтал уÑтавать). ПуÑть молодые займутÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸, а мы поÑидим на Ñолнышке и поговорим о былых битвах. Разве Ñ Ð½Ðµ Ñделала вÑе, что могла? «СтарчеÑÐºÐ°Ñ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¾Ñть, — Ñказала Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ ÑебÑ. — Ðто заговорила во мне ÑтарчеÑÐºÐ°Ñ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¾Ñть». ГорÑчий иÑточник, как и вÑе диковины, вызывающие в людÑÑ… глупые воÑторги, отнÑл у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ времени. Мы поехали дальше по благодатной зеленой долине и выбрали меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð° между теплым ручьем и опушкой леÑа. Пока мои Ñпутники Ñтавили шатры и развьючивали коней, Ñ Ð·Ð°ÑˆÐ»Ð° под Ñень деревьев, чтобы поÑидеть немного в прохладе. И тут Ñ ÑƒÑлышала неподалеку храмовый колокол (в ÐÑÑуре вÑе храмы обычно Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð°Ð¼Ð¸). ПоÑле Ñтольких чаÑов в Ñедле приÑтно немного прогулÑтьÑÑ, поÑтому Ñ Ð½ÐµÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ð»Ð¸Ð²Ð¾ пошла на звук, не оÑобенно заботÑÑÑŒ найти его иÑточник. Ð’Ñкоре Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° на безлеÑное меÑто, зароÑшее мхом, и увидела храм; он был не больше охотничьей хижины, но из Ñнежно-белого камнÑ, Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð°Ð¼Ð¸ по гречеÑкому обычаю. За ним Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° маленький домик — очевидно, жилище жреца. МеÑто Ñамо по Ñебе было прохладным и Ñпокойным, но внутри храма было еще Ñпокойней и холодней. Храм был пуÑÑ‚, и на полу Ñ Ð½Ðµ заметила пÑтен, из чего Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð»Ð°, что он поÑвÑщен одному из тех миролюбивых богов, которые довольÑтвуютÑÑ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ и плодами в качеÑтве жертвы. Затем Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° за алтарем изваÑние девушки в два фута выÑотой, вырезанное из Ñветлого дерева, без обычной раÑкраÑки и позолоты, отчего оно, на мой взглÑд, только выигрывало. Я понÑла, что Ñто — богинÑ, которой поÑвÑщен храм. Лицо богини покрывал платок, напоминавший мой ÑобÑтвенный, Ñ Ñ‚Ð¾ÑŽ только разницей, что мой был белый, а Ñтот — черный. Я подумала, что храм Ñтот ÑовÑем не похож на Дом Унгит и тем мне и нравитÑÑ. Затем Ñ ÑƒÑлышала шаги за Ñпиной и обернулаÑÑŒ. Человек в черном вошел в храм; Ñто был Ñтарик Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð¼, Ñпокойным, пожалуй, чуть-чуть проÑтоватым взглÑдом. — Чужеземка хочет принеÑти богине жертву? — ÑпроÑил он. Я положила ему в ладонь неÑколько монет и ÑпроÑила, как зовут богиню. — ИÑтра, — ответил он. Ð˜Ð¼Ñ Ñто не Ñлишком раÑпроÑтранено в Гломе и Ñопредельных Ñтранах, поÑтому мне Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ удалоÑÑŒ Ñкрыть изумление; Ñ ÑдержалаÑÑŒ и Ñказала, что никогда не Ñлышала о такой богине. — О, Ñто потому, что ИÑтра — Ð±Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ ÑовÑем молодаÑ. Она только недавно Ñтала богиней. До Ñтого, как и многие другие боги, она была Ñмертной… — Ркак же она Ñтала небожительницей? — Ðебожительницей она Ñтала так недавно, что храм ее еще очень беден, чужеземка. Ðо за ÑеребрÑную монету Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ поведать тебе ÑвÑщенное предание. СпаÑибо, Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñпожа, ÑпаÑибо. ИÑтра да поможет тебе за твою доброту. Слушай. Ð’ далекой земле жили царь и царица, и были у них три дочери. ÐœÐ»Ð°Ð´ÑˆÐ°Ñ Ñ†Ð°Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð° была прекраÑнее вÑех царевен на земле… И он раÑÑказал мне вÑе предание напевно, как Ñто принÑто у жрецов, и не ÑбившиÑÑŒ ни разу Ñ Ð·Ð°ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… Ñлов. Пока он говорил, мне казалоÑÑŒ, что вÑе мы — и жрец, и Ñ, и храм, и вÑе мое путешеÑтвие — только предание, потому что раÑÑказ его был о наÑ, о нашей ИÑтре, о нашей ПÑихее, о том, как ТалпÑль (так именуют Унгит в ÐÑÑуре) приревновала к ее краÑоте и Ñделала так, чтобы ИÑтру принеÑли в жертву горному Чудищу, и как Ñын ТалпÑль Иалим, прекраÑнейший из вÑех богов, полюбил ее и ÑƒÐ½ÐµÑ Ð² Ñвой тайный чертог. Жрец знал даже о том, что Иалим поÑещал ИÑтру только по ночам и запретил ей видеть Ñвое лицо. Ðо объÑÑнÑл Ñто жрец очень наивно: «Видишь ли, чужеземка, он боÑлÑÑ Ð³Ð½ÐµÐ²Ð° Ñвоей матери, потому что ТалпÑль возмутилаÑÑŒ бы, узнав, что ее Ñын взÑл в жены Ñтоль ненавиÑтную ей женщину». При Ñтих Ñловах Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð° про ÑебÑ: Â«ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð°, что Ñто предание не доÑтигло моих ушей пÑтнадцать или даже деÑÑть лет тому назад! Я бы Ñнова заболела тогда, а теперь… теперь мне почти вÑе равно». Потом, внезапно очнувшиÑÑŒ от Ñвоих дум, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвовала: — Откуда тебе Ñто ведомо? Он поÑмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно не понÑл вопроÑа. — Ðто ÑвÑщенное предание, — Ñказал он. Я увидела, что Ñтарик Ñкорее проÑтодушен, чем лукав, и промолчала. Жрец продолжил раÑÑказ, но то, что Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ уÑлышала, возмутило Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº Ñильно, что кровь броÑилаÑÑŒ мне в лицо. Ибо вÑе было ложью — гнуÑной и глупой ложью. Во-первых, по его Ñловам, ПÑихею в ее дворце навеÑтили обе ÑеÑтры (предÑтавь Ñебе Редиваль Ñ€Ñдом Ñо мной!). — И вот, — говорил жрец, — ÑеÑтры узрели чертоги Ðалима, и пировали в них, и взÑли от ИÑтры дары. И тогда… — Как ты Ñказал, жрец, узрели? — Чужеземка, не перебивай ÑвÑщенного преданиÑ. Конечно, узрели. Они же небыли Ñлепыми. И тогда… Боги поÑмеÑлиÑÑŒ надо мной и плюнули мне в лицо. Вот что они и людÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð²Ð° Ñделали Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ Ñудьбами, перед тем как вложить повеÑть о них в уÑта Ñтарого дурнÑ. Без богов тут не обошлоÑÑŒ, иначе откуда узнали бы Ñмертные о дворце? Ðто было вложено ими в чью-то голову во Ñне, или в видении, или как там еще боги творÑÑ‚ подобные вещи, и вложено так, чтобы обеÑÑмыÑлить ÑлучившееÑÑ, лишить его Ñамой Ñути. Именно поÑтому Ñ Ð¸ Ñтала пиÑать книгу против богов — чтобы поведать правду о том, что они утаили. Мне чаÑто доводилоÑÑŒ Ñудить Ñвоих подданных, но ни разу не ÑлучалоÑÑŒ поймать лжеÑÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð° Ñтоль хитрой и тонкой полуправде. Ведь еÑли бы вÑе было так, как раÑÑказывают люди, не было бы никакой загадки и Ñ Ð½Ðµ мучилаÑÑŒ бы, пытаÑÑÑŒ разгадать ее. И более того, Ñто предание — оно ÑовÑем о другом мире; о мире, в котором боги ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ñм зримо и не поÑылают им обманчивые видениÑ, где они не заÑтавлÑÑŽÑ‚ верить тому, что противоречит чувÑтвам и здравому ÑмыÑлу. Ð’ том другом мире (где он? и ÑущеÑтвует ли вообще?) Ñ Ð±Ñ‹ не запуталаÑÑŒ в отгадках, и богам было бы не в чем Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ. РраÑÑказывать ÑлучившееÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, не упомÑнув ни Ñловом о помрачении моих глаз, — Ñто вÑе равно что назвать человека медлительным, не упомÑнув о его хромоте, или же упрекать в предательÑтве, не Ñказав ни Ñлова о том, что он выдал тайну под пыткой. И тут же Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавила, как Ñта Ð»Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑть Ñтанет притчей во вÑех краÑÑ… земли, и невольно задумалаÑÑŒ над тем, наÑколько можно принимать на веру любые Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ богах и героÑÑ…. — И тогда, — продолжал жрец, — злые ÑеÑтры задумали погубить ИÑтру. Они принеÑли лампу… — Ðо зачем она — то еÑть они — хотели разлучить ИÑтру Ñ Ñыном ТалпÑль? Они же видели дворец! — Они хотели погубить ее именно потому, что видели ее дворец. — Ðо вÑе-таки — почему? — Из ревноÑти. Муж и дворец ИÑтры были краÑивее, чем те, что были у ÑеÑтер. И вот именно тогда Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð° напиÑать Ñту книгу. Долгие годы до Ñтого раÑÐ¿Ñ€Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ мной и богами была почти забыта; Ñ Ñтала думать почти как БардиÑ: чем меньше ÑвÑзываешьÑÑ Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸, тем лучше. ЧаÑто Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ почти не верила в ÑущеÑтвование богов, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ видела одного из них ÑобÑтвенными глазами. ПамÑть о его голоÑе и лике Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð¾ заперла в одном из Ñамых темных Ñундуков моей памÑти. Ðо в тот миг мне Ñнова ÑÑно вÑпомнилоÑÑŒ, как Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° беÑÑильна перед ними — незримыми и могущеÑтвенными, как они — неуÑзвимые по Ñвоей природе — уÑзвили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñамое Ñердце, как они вÑе навалилиÑÑŒ на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ и превратили мою жизнь в неÑкончаемое мучение. Ð’Ñе Ñти годы они играли Ñо мной в кошки-мышки. Хвать! — и жертва Ñнова бьетÑÑ Ð² оÑтрых когтÑÑ…. Ðо Ñ Ð½Ðµ мышь, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ говорить. И пиÑать. Ðикто не делал Ñтого прежде, но Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð°ÑÑŒ: правда о преÑтуплениÑÑ… богов должна быть Ñказана. РевноÑть? Чтобы Ñ â€” и ревновала к ПÑихее! Мне Ñтало тошно при одной мыÑли об Ñтом вздорном и пошлом предположении. Видно, у богов понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾ чеÑти такие же, как у черни. Им не пришло на ум ничего другого, кроме измышлений, доÑтойных уличных нищих, храмовых шлюх, рабов, бродÑчих пÑов. Ðеужто и лгать-то они не умеют по-божеÑки? — …и она бродила по миру, обливаÑÑÑŒ Ñлезами. Ð, Ñто Ñтарик. Он вÑе еще говорит. И как Ñти Ñлова Ñхом перекатываютÑÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ушах! Я Ñжала зубы и попыталаÑÑŒ уÑпокоитьÑÑ, а не то звуки завладеют мной и Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтану понимать, что проиÑходит на Ñамом деле. Я уже почти Ñлышу, как она плачет под дверьми храма… — Довольно! — закричала Ñ. — Ðеужто ты думаешь, что Ñ Ð½Ðµ знаю, когда девушки плачут? Они плачут, когда их Ñердце разбито. Говори, Ñтарик, мне вÑе равно! — …обливаÑÑÑŒ, обливаÑÑÑŒ Ñлезами, — повторил он. — И ТалпÑль, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° ИÑтру, завладела ее душой. РИалим не мог ничем помочь, потому что ТалпÑль была его мать и он ее боÑлÑÑ. И ТалпÑль подвергала ИÑтру вÑÑчеÑким мучениÑми заÑтавлÑла ее братьÑÑ Ð·Ð° Ñ‚Ñжкую работу и иÑполнÑть невозможные заданиÑ. Ðо ИÑтра Ñо вÑем ÑправилаÑÑŒ, и ТалпÑль позволила ей вернутьÑÑ Ðº Иалиму и Ñтать богиней. И когда Ñто ÑлучаетÑÑ, Ñ Ñнимаю Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ð¸ черный покров и менÑÑŽ мои черные одежды на белые, а затем мы подноÑим ей… — Ты хочешь Ñказать, что наÑтанет день, когда ИÑтра вновь вернетÑÑ Ðº Ñвоему богу, и тогда вы Ñнимете Ñ Ð½ÐµÐµ черный покров? — Мы Ñнимаем покров каждую веÑну, и тогда Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑÑŽ Ñвои одежды… — Какое мне дело до того, что ты там менÑешь! Я хочу знать, ÑлучаетÑÑ Ð»Ð¸ Ñто на Ñамом деле! ИÑтра — она вÑе еще бродит по земле или уже Ñтала богиней? — Чужеземка, ты не понимаешь! СвÑщенное предание, оно о ÑвÑщенном — о том, что мы делаем в храме. С веÑны и до конца лета ИÑтра — богинÑ. Затем во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶Ð°Ñ‚Ð²Ñ‹ мы вноÑим в храм лампу, и бог улетает прочь. Тогда мы покрываем ИÑтре лицо. Ð’ÑÑŽ зиму она бродит по Ñвету, иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ обливаÑÑÑŒ Ñлезами…[33] Он не знал ничего. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ не было никакой разницы между жизнью и Ñлужением в храме. Он даже не понимал, о чем Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñпрашиваю. — Старик, мне раÑÑказывали Ñто предание и по-иному, — промолвила Ñ. — Мне кажетÑÑ, что у ÑеÑтры — или ÑеÑтер — богини были и другие причины, чтобы веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ образом. — Я и не ÑомневаюÑÑŒ, — ответил жрец. — У ревноÑти вÑегда найдутÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹. Вот, Ñкажем, Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°â€¦ Я не Ñтала его Ñлушать, попрощалаÑÑŒ и вышла из прохлады храма под темную Ñень деревьев. Между Ñтволов поблеÑкивало Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ñтра, разведенного моими Ñпутниками. Солнце уже закатилоÑÑŒ. Я Ñкрыла мои чувÑтва, которых и Ñама не могла понÑть. Ðо вÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ»ÐµÑть нашего оÑеннего путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»ÐµÐºÐ»Ð° в моих глазах, и Ñ ÑтаралаÑÑŒ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ не иÑпортить наÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоим Ñпутникам. Ðа Ñледующий день Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ решила, что Ð¼Ð¾Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° не обретет покоÑ, пока Ñ Ð½Ðµ напишу книгу — обвинение против богов. МыÑль о книге жгла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸, она была Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº младенец в чреве Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸. ПоÑтому Ñ Ð¸ не могу раÑÑказать об обратной дороге до Глома. Она занÑла Ñемь или воÑемь дней, и по пути мы поÑетили вÑе доÑтойное Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº в ÐÑÑуре, так и в Гломе. ПоÑле того как мы переÑекли границу, мы увидели повÑюду такой покой, такую зажиточноÑть и почтение к моей оÑобе, что Ñердце мое должно было бы возрадоватьÑÑ. Ðо ничто не веÑелило мой взор и Ñлух. День и ночь напролет Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ вÑпоминала, как вÑе было на Ñамом деле, ÑтараÑÑÑŒ не упуÑтить ничего, ни одного Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸, ни одного мельчайшего ÑобытиÑ. Я извлекла Оруаль из могилы, вытащила ее на Ñвет из колодца, окруженного Ñтенами, и заÑтавила говорить. Чем больше Ñ Ð²Ñпоминала, тем больше оÑтавалоÑÑŒ вÑпомнить — и Ñ Ñ‡Ð°Ñто плакала не по-царÑки под покровом платка, но печаль Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ñе равно была Ñлабее, чем негодование. К тому же Ñ Ñпешила. Я боÑлаÑÑŒ, что боги заÑтавÑÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ, прежде чем Ñ ÑƒÑпею изложить вÑе, что знаю о них. ПоÑтому каждый вечер, когда Ð˜Ð»ÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» мне: «Вот здеÑÑŒ, Царица, мы поÑтавим шатры», — Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð»Ð° ему: «Ðет, нет, мы можем проехать ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐµÑ‰Ðµ три мили или даже пÑть до наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÑŒÐ¼Ñ‹Â». По утрам Ñ ÑтаралаÑÑŒ вÑтать как можно раньше. Сперва Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð¾ дожидалаÑÑŒ, пока проÑнутÑÑ Ð¾Ñтальные; Ñ ÐµÐ¶Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в холодном тумане, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ðµ дыхание ÑпÑщих; но вÑкоре мое терпение кончилоÑÑŒ, и Ñ Ñтала будить их. Мы вÑтавали вÑе раньше и раньше, а ложилиÑÑŒ вÑе позже и позже, пока наше путешеÑтвие не Ñтало походить на бегÑтво побежденных от преÑледующего по пÑтам победителÑ. Я подолгу молчала, отчего и Ñпутники тоже Ñмолкли. Я видела, что они раÑÑтроены Ñтим и шепотом обÑуждают между Ñобой, что означает перемена в наÑтроении Царицы. Ðо даже во дворце мне не удалоÑÑŒ Ñразу принÑтьÑÑ Ð·Ð° работу, как Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑлаÑÑŒ. МножеÑтво мелких дел тут же навалилоÑÑŒ на менÑ. К тому же именно теперь, когда мне оÑобенно был нужен помощник, пришли из дома Бардии и Ñказали, что Ñтарый воин заболел. Я ÑпроÑила Ðрнома о болезни Бардии, и Жрец Ñказал мне: «Ðто не Ñд и не лихорадка, Царица, — Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñ€ÑŒ, не ÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¾Ð³Ð¾ мужа. Ðо Бардии вÑе же лучше оÑтатьÑÑ Ð² поÑтели. Ведь он уже не молод». Страх кольнул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñердце, но потом Ñ ÑƒÑпокоилаÑÑŒ, вÑпомнив, что жена Бардии возитÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, как курица Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным цыпленком, и пользуетÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ¹ÑˆÐ¸Ð¼ поводом удержать Ñупруга подальше от дворца. Ðаконец, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе препÑÑ‚ÑтвиÑ, книга Ñта завершена и она перед тобой, читатель, чтобы ты мог раÑÑудить, кто прав в нашем Ñпоре — Ñ Ð¸Ð»Ð¸ боги. Они дали мне ПÑихею — единÑтвенную, кого Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»Ð°, — а затем отнÑли ее у менÑ. Ðо и Ñтого им показалоÑÑŒ мало. Они заÑтавили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ учаÑть ÑеÑтры, не Ñказав мне, кто же ее муж — чудище, небожитель или леÑной бродÑга. Они не дали мне ÑÑного знака, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð¸Ñ… об Ñтом проÑила. Мне пришлоÑÑŒ догадыватьÑÑ Ñамой, и Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð»Ð°ÑÑŒ, и они наказали Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” что хуже вÑего, они наказали менÑ, но кара поÑтигла ее. И даже Ñтого не было довольно: Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñно правду, они заÑтавили людей поверить, что никакой загадки не было, а дейÑтвовала Ñ Ð¸Ð· завиÑти, Ñловно Ñ Ð¸ Редиваль — одно и то же. ПоÑтому Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°ÑŽ, что боги поÑтупают Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ не по правде: они не желают оÑтавить Ð½Ð°Ñ Ð² покое, чтобы мы прожили нашу короткую жизнь как умеем, но и направить Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° верный путь не хотÑÑ‚. Видно, ни то ни другое не доÑтавило бы им радоÑти. Они предпочитают подкрадыватьÑÑ Ð¸Ñподтишка, лукавить, наÑылать на Ð½Ð°Ñ Ð·Ñ‹Ð±ÐºÐ¸Ðµ Ñны, темные пророчеÑтва и видениÑ, иÑчезающие под твоим взглÑдом, молчать, когда мы вопрошаем их, и нашептывать на ухо неразборчивые Ñоветы, когда мы в них не нуждаемÑÑ. Одним они ÑвлÑÑŽÑ‚ то, что Ñкрывают от других; они играют Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ в жмурки, в прÑтки, в кошки-мышки, дурачатÑÑ Ð¸ наÑмешничают. Ðе потому ли в ÑвÑщенных меÑтах вÑегда Ñтоит полумрак? Добавлю, что нет Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¾Ð² ÑущеÑтва ненавиÑтнее человека. Ðи жаба, ни змеÑ, ни Ñкорпион не вызывают у них такого отвращениÑ, как мы. ПуÑть боги, еÑли им еÑть что Ñказать, ответÑÑ‚ на мое обвинение. Вполне возможно, что вмеÑто ответа они нашлют на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð¸Ðµ или проказу или обратÑÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² зверÑ, птицу или дерево. Ðо тогда веÑÑŒ мир узнает (и боги Ñто почувÑтвуют), что у их проÑто нет ответа. ЧÐСТЬ II Глава Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¡Ð¾Ð²Ñем немного дней прошло, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор как Ñ Ð¿Ð¾Ñтавила поÑледнюю точку, но вот Ñ Ñнова вынуждена развернуть Ñвиток. По правде говорÑ, вÑе, что Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñала, Ñтоило бы перепиÑать Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° до конца, но боюÑÑŒ, что мне не хватит времени. Я очень быÑтро уÑтаю, и Ðрном, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ñто, хмуро покачивает головой. Они думают, будто Ñ Ð½Ðµ догадываюÑÑŒ, что пиÑьмо Даарану уже поÑлано. Раз уж Ñ Ð½Ðµ могу перепиÑать напиÑанное, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° прибавить к нему то, что мне удалоÑÑŒ узнать нового о женщине, Ñочинившей Ñту книгу. Иначе Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ доÑтойна оÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ умру Ñ Ð½ÐµÑ‡Ð¸Ñтой ÑовеÑтью. Оттого что Ñ Ñтала пиÑать, Ñ Ð¸ Ñама переменилаÑÑŒ. С такой работой не шутÑÑ‚. ПамÑть, Ñтоит разбудить ее, превращаетÑÑ Ð²Ð¾ влаÑтного деÑпота. Я пришла к выводу, что должна чеÑтно (Ñ Ð½Ðµ хочу лгать, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñудом) поведать вÑе Ñвои чувÑтва и мыÑли. Прошлое, как Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñала его, было не тем прошлым, которое Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð»Ð°. Даже Ð·Ð°ÐºÐ°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ñƒ, Ñ ÐµÑ‰Ðµ не понимала многого так отчетливо, как понимаю ÑейчаÑ. То, что ÑлучилоÑÑŒ Ñо мной, когда Ñ Ð¿Ð¸Ñала книгу, Ñ Ð² ней не упомÑнула, но Ñти перемены были только началом: боги, подобно врачам, иÑпользовали мое Ñтило как щуп, чтобы иÑÑледовать мою рану, прежде чем взÑтьÑÑ Ð·Ð° нож. Лишь только Ñ Ñела за работу, мне Ñтали поÑылатьÑÑ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¸. Когда Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñывала, как мы Ñ Ð ÐµÐ´Ð¸Ð²Ð°Ð»ÑŒÑŽ копалиÑÑŒ в грÑзи на берегу Шеннит, мне вÑпомнилоÑÑŒ и многое другое о тех давних днÑÑ…, когда не было еще ни ЛиÑа, ни ПÑихеи — только Ñ Ð¸ Редиваль. Я вÑпоминала, как мы ловили уклеек в ручье, как прÑталиÑÑŒ в Ñене от Батты, как жалиÑÑŒ за дверьми, когда отец пировал, и выпрашивали у рабов оÑтатки лакомÑтв. И мне подумалоÑÑŒ, как ужаÑно изменилаÑÑŒ Редиваль впоÑледÑтвии. Ðо Ñто вÑе мои мыÑли. Рзнаки, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказала, поÑылалиÑÑŒ извне. Одной из помех в моей работе оказалоÑÑŒ поÑольÑтво от Великого Ð¦Ð°Ñ€Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ из Юго-ВоÑточных Ñтран. «Чума их вÑех побери», — Ñказала Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° про ÑебÑ, предÑтавив, Ñколько чаÑов уйдет на беÑеды и на пиршеÑтво. ГоÑти прошли в зал, и Ñ Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ презрением заметила, что предводительÑтвует ими евнух. Евнухи при дворе Великого Ð¦Ð°Ñ€Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°ÑŽÑ‚ очень важную роль. Тот евнух, который возглавлÑл поÑольÑтво, был очень толÑÑ‚. Толще человека мне не доводилоÑÑŒ видеть — щеки его, маÑлÑниÑтые и жирные, были так велики, что за ними не видно было глаз. Евнух был веÑÑŒ обвешан безделушками, как какаÑ-нибудь приÑлужница Унгит, но вот он заговорил, и Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð° в нем трудно уловимое ÑходÑтво Ñ ÐºÐµÐ¼-то знакомым. Догадка вертелаÑÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² голове, но Ñ Ð³Ð½Ð°Ð»Ð° ее прочь, и так неÑколько раз; наконец Ñ Ð½Ðµ выдержала и вÑкричала: — Тарин! — ÐÑ… да, Царица, да, да… — оÑклабилÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ евнух, но (мне показалоÑÑŒ) он был польщен. — ÐÑ… да, когда-то Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸ Тарин. Твой отец, Царица, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð»ÑŽÐ±Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð», верно. Ðо… хи-хи-хи — ему Ñ Ð¾Ð±Ñзан Ñвоим положением. Да, да, он направил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° верный путь. Два взмаха бритвы — и Ñ Ñтал важным лицом, великим человеком. Я поздравила его Ñ Ñтим уÑпехом. — СпаÑибо, Царица, премного благодарен! Я доволен, очень доволен. Стоит только подумать… хи-хи-хи… еÑли бы не вÑпыльчивоÑть твоего отца, Царица, Ñ Ñ‚Ð°Ðº бы и таÑкал щит в охране царька варваров, вÑе царÑтво которого не больше наименьшего из охотничьих угодий моего повелителÑ! Ты не обиделаÑÑŒ, Царица? Я Ñказала, что мне извеÑтно, какие прекраÑные охотничьи ÑƒÐ³Ð¾Ð´ÑŒÑ Ñƒ Великого ЦарÑ. — Ркак поживает Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑеÑтра, Царица? — ÑпроÑил евнух. — Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ÑÐ»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°â€¦ хотÑ, хи-хи-хи, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор через мои руки и не такие краÑавицы проходили… жива ли она еще? — Она — царица в ФарÑе, — ответила Ñ. — ÐÑ… вот как. ФарÑа… Помню, помню. Как легко забываютÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð° Ñтих царÑтв-недомерков. Да, мне было ее жалко. Она была Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ. — ОдинокаÑ? — переÑпроÑила Ñ. — ÐÑ… да, да, да — очень одинокаÑ. Когда родилаÑÑŒ другаÑ, Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ†Ð°Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð°, она вÑе говорила: «Раньше Оруаль любила менÑ, затем поÑвилÑÑ Ð›Ð¸Ñ, и она Ñтала любить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµ, а когда родилаÑÑŒ малютка, она и ÑовÑем Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»Ð°Â». Да, она была одинока. Я пожалел ее… хи-хи-хи… Ñ Ð±Ñ‹Ð» тогда парень что надо. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° в Гломе была в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð°. Я твердо перевела беÑеду на дела гоÑударÑтва. Ðо Ñто был только первый знак, Ñлабый намек, Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñнежинка грÑдущей зимы, о которой Ñтоит помнить только потому, что теперь извеÑтно, что за ней поÑледовало. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было оÑнований не верить Тарину, как, впрочем, не было оÑнований менÑть и Ñвое мнение о Редивали, которую Ñ Ñчитала и Ñчитаю беÑчеÑтной дурой. Ее даже винить не за что — проÑто пошла вÑÑ Ð² отца. Одно было мне неприÑтно: раньше Ñ Ð¸ думать не думала, что чувÑтвовала Редиваль, когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñла ее Ñперва на ЛиÑа, а потом на ПÑихею. Почему-то Ñ Ñамого начала Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° уверена, что Ñто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ жалеть, что Ñто мною играют как хотÑÑ‚. РРедиваль… что Редиваль? У нее же такие чудеÑные золотые кудри! И Ñ Ñнова принÑлаÑÑŒ за книгу. Ðепрерывное напрÑжение памÑти привело к тому, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»Ð° проÑеивать и Ñортировать воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ во Ñне, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð¾ Ñне Ñто виделоÑÑŒ мне ÑовÑем не так, как наÑву. Мне ÑнилоÑÑŒ, что Ñ Ñтою перед огромной кучей зерен. Ð’ ней были пшеница, Ñчмень, овеÑ, мак, рожь, проÑо — и вÑе Ñто Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была перебрать и разложить отдельно. Задача казалаÑÑŒ почти безнадежной; Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не знала, зачем Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ Ñту работу, но Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð¸, что, еÑли Ñ Ð¾ÑтановлюÑÑŒ хоть на миг или перепутаю хоть одно зерно, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñтигнут ужаÑные кары. ÐаÑву любой Ñказал бы, что Ñто неиÑполнимо, но во Ñне казалоÑÑŒ, что ничего невозможного нет. Была одна на деÑÑть тыÑÑч возможноÑть, что работа будет закончена в Ñрок, и одна на Ñто тыÑÑч — что при Ñтом Ñ Ð½Ðµ Ñделаю ни одной ошибки. Скорее вÑего, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð¾ наказание: Ñкорее вÑего, но не навернÑка. И вот Ñ Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð° каждое зерно Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸, раÑÑматривала его и откладывала в положенную кучку. Рв некоторых Ñнах, ÑовÑем уж безумных, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ в маленького муравьÑ. Тогда зерна были Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾ мельничные жернова, и Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‡Ð°Ð»Ð° их Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ трудом, пока не подкашивалиÑÑŒ лапки. Ðо муравьи, как ты знаешь, читатель, ÑпоÑобны неÑти ношу больше, чем их ÑобÑтвенный веÑ, и вот Ñ Ñ‚Ð°Ñкала и таÑкала зерна. Чтобы дать предÑтавление о том, как боги принуждали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸ во Ñне и наÑву, Ñкажу только, что вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ ÑовÑем не думала о Бардии, разве что пенÑла иногда на его отÑутÑтвие, поÑкольку без него Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ð»Ð¸ от Ñвитка значительно чаще. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð° значение только Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°. О Бардии же Ñ Ð²Ñпоминала редко и Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼: «Что он, ÑобираетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑтьÑÑ Ð² поÑтели веÑÑŒ оÑтаток жизни?» Или же: «Ðто вÑе его женушка!» Ðаконец наÑтал день, когда Ñ Ð²Ð¿Ð¸Ñала в книгу поÑледние Ñлова: «У них нет ответа». Буквы еще не выÑохли, как Ñ ÑƒÑлышала, что говорит Ðрном, и впервые оÑознала ÑмыÑл и значение его Ñлов. — Ты хочешь Ñказать, — вÑкричала Ñ, — что жизнь нашего Бардии в опаÑноÑти? — Он очень Ñлаб, Царица, — Ñказал Жрец. — ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñть, что Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ больше нет ЛиÑа. Мы здеÑÑŒ, в Гломе, в Ñравнении Ñ Ð½Ð¸Ð¼ — темные знахари. Мне ÑдаетÑÑ, что у Бардии не хватает Ñилы духа ÑправитьÑÑ Ñ Ñтой болезнью… — О боги! — закричала Ñ. — Что же вы мне раньше не Ñказали? Ðй! Раб! ÐšÐ¾Ð½Ñ Ð¼Ð½Ðµ! Я отправлÑÑŽÑÑŒ к Бардии! Ðрном, мой Ñтарый и иÑпытанный Ñоветник, положил руку мне на плечо. — Царица, — Ñказал он мÑгко и очень Ñпокойно, — еÑли ты навеÑтишь больного, он может не выздороветь вовÑе. — Что Ñ, чуму неÑу за Ñобой? — возмутилаÑÑŒ Ñ. — Ðеужто Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñглазить даже через платок? — Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ предан тебе больше, чем любой из твоих подданных, — Ñказал Ðрном. — ЕÑли он увидит тебÑ, он тут же, Ñобрав вÑе Ñвои Ñилы, вернетÑÑ Ðº придворным обÑзанноÑÑ‚Ñм. Ð Ñил у него оÑталоÑÑŒ немного. Сотни отложенных дел, о которых он уÑпел позабыть за Ñти девÑть дней, вызовут прилив крови к голове. Ðто может убить его. ОÑтавим его в покое, пуÑть полежит и подремлет. Ðто единÑтвенное Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑпаÑение. Правда была горька, но Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ð»Ð° ее. Я ÑоглаÑилаÑÑŒ бы даже заточить ÑÐµÐ±Ñ Ð² башне, Ñкажи мне Ðрном, что Ñто поможет Бардии. Три Ð´Ð½Ñ Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð° (ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÑÐ¼Ð¾Ñ€Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°!), на четвертый же Ñказала Ñебе: «ВÑе, хватит!», но на пÑтый Ðрном вошел ко мне в Ñлезах, и Ñтало уже поздно. Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€, так и не уÑлышав от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÑ… Ñлов, которые, возможно, лишь Ñмутили бы его. ПроÑто мне Ñамой Ñтало бы намного легче, еÑли бы Ñ ÑƒÑпела ÑклонитьÑÑ Ðº уху верного воина и прошептать: «БардиÑ, Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»Ð° тебÑ». Когда тело положили на коÑтер, вÑе, что было мне дозволено, — Ñто ÑтоÑть и Ñмотреть. Я не была ему ни женой, ни ÑеÑтрой и поÑтому не могла оплакивать его и бить ÑÐµÐ±Ñ Ð² грудь. РеÑли бы могла — Ñ Ð±Ñ‹ надела на руки Ñтальные рукавицы или ежиные шкурки! Я выждала три днÑ, как велит обычай, и отправилаÑÑŒ Ñ ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ к вдове. Ðе только долг и Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ»Ð¸ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°: ÐнÑит была любима Бардией и потому была в некотором ÑмыÑле моим врагом — но кто в мире теперь мог бы лучше понÑть менÑ? ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð¸ в верхнюю комнату, где Ñидела за прÑжей ÐнÑит. Вдова была бледна, но очень Ñпокойна. Я волновалаÑÑŒ заметно больше. Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ пиÑала, когда-то Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¾, наÑколько ÐнÑит оказалаÑÑŒ, вопреки моим ожиданиÑм, некраÑива. Теперь, поÑтарев, она внезапно раÑцвела новой краÑотой; ее гордое лицо излучало удивительный покой. — ГоÑпожа… ÐнÑит, — Ñказала Ñ, взÑв ее за руки (она не уÑпела отдернуть их), — что мне Ñказать тебе? Как мне говорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ о нем, когда утрата Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð°? Чем же мне утешить тебÑ? Только тем, что лучше иметь и потерÑть такого мужа, чем вечно жить Ñ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ð¼ другим мужчиной. — Царица оказывает мне великую чеÑть, — Ñказала ÐнÑит, выдернув Ñвои руки из моих, вÑтав и Ñложив их на груди. Глаза ее были опущены долу, она ÑтоÑла так, как придворной даме полагаетÑÑ ÑтоÑть перед царицей. — ÐÑ…, Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñмотри на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº на царицу! Я умолÑÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€” разве мы в первый раз увиделиÑÑŒ только вчера? Я не Ñмею и Ñравнивать Ñвою утрату Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹, но она тоже велика. Прошу тебÑ, ÑÑдь. Ð Ñ ÑÑду Ñ€Ñдом, и мы поговорим. Она уÑелаÑÑŒ и вновь принÑлаÑÑŒ за прÑжу; лицо ее было Ñпокойно, а губы — Ñлегка поджаты, как положено домашней хозÑйке, занÑтой делом. Я подумала, что она врÑд ли мне чем-нибудь поможет. — Ðто вÑе так неожиданно! — Ñказала Ñ. — Ðеужели никто не заметил, что болезнь опаÑна? — Я заметила. — Ðеужели? Ðрном Ñказал мне, что Ñто Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñ€ÑŒ! — Он и мне Ñто Ñказал, Царица. Он Ñказал, что Ñто — Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñ€ÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, которому доÑтанет Ñил побороть ее. — Сил? Ðо кто был Ñильнее Бардии? — Он был как Ñгнившее изнутри дерево. — Сгнившее? Почему? Я Ñтого не знала! — Видать, не знала, Царица. Он иÑтощил ÑÐµÐ±Ñ â€” или его иÑтощили. Уж лет деÑÑть, как ему бы уйти на покой. Он же был не железный, БардиÑ, — из плоти и крови, как вÑе мы. — Он никогда не выглÑдел Ñтарым, никогда! — Может быть, Царица, тебе не приходилоÑÑŒ видеть его уÑталым. Ты ни когда не видела его лица ранним утром, не Ñлышала, как он Ñтонал, когда Ñ Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ð»Ð° его на заре. (Рчто мне было делать? Он брал Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ»Ñтву, что Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ñƒ его.) Ты никогда не видела, каким он возвращалÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð½Ð¾ вечером из дворца. Голодный, а поеÑть даже Ñил нет. Откуда тебе знать, Царица? Ведь Ñто Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° его женой. Он был Ñлишком учтив, чтобы зевать и жаловатьÑÑ Ð² приÑутÑтвии Ñвоей повелительницы. — Ты хочешь Ñказать, что работа… — ПÑть войн, тридцать одна битва, девÑтнадцать поÑольÑтв, непреÑтанные заботы о том о Ñем — одному польÑти, другому пригрози, третьего утешь… День напролет думать, Ñоветовать, запоминать, угадывать, подÑказывать, не отлучаÑÑÑŒ из Столбовой залы, — вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñта Ð¡Ñ‚Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð»Ð°. Ðет, не только на рудниках можно уморить человека. Я ожидала уÑлышать вÑе что угодно, но не Ñто. Когда прошла Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð²Ñпышка гнева, за ней поÑледовал Ñтрах; Ñ Ð±Ð¾ÑлаÑÑŒ, что ÐнÑит (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð½Ðµ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ верилоÑÑŒ) говорит правду. Стоило мне Ñто заподозрить, как мой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð» от обиды. — Ðе ты говоришь, гоÑпожа, а твое горе. ПроÑти менÑ, но Ñто вÑе домыÑлы. Я работала Ñ Ð½Ð¸Ð¼ наравне, так не хочешь же ты Ñказать, что Ñильный мужчина не Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, от чего не ÑломалаÑÑŒ ÑÐ»Ð°Ð±Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°? — Ты говоришь как та, что не знает мужчин. Они крепче наÑ, зато мы выноÑливее. Их жизнь короче. Мужчины хрупки. Да ты и помоложе его будешь, Царица. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð¾ в Ñердце. — ЕÑли ты права, — Ñказала Ñ, — то он мне лгал. Довольно было одного его Ñлова, и Ñ ÑнÑла бы Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ношу забот и отправила его на покой Ñо вÑеми возможными почеÑÑ‚Ñми. — Ты плохо его знаешь, Царица, еÑли думаешь, что он мог Ñказать Ñто Ñлово. ÐÑ…, ты ÑчаÑтлива на троне; мало в мире повелителей, которых так любÑÑ‚ их Ñлуги! — Да, Ñто так. Ты ведь не оÑуждаешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñто? Даже в горе ты не имеешь права упрекать Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” ведь никакой другой любви Ñ Ð½Ðµ знала. БезмужнÑÑ, Ð±ÐµÐ·Ð´ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ â€” а у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе Ñто было… — Только то, что ты изволила оÑтавить мне, Царица. — ОÑтавить? БезумнаÑ, о чем ты говоришь? — Ðет, нет, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñно знаю, что любовниками вы не были. Ðто ты предоÑтавила мне — ведь кровь богов не может ÑмешиватьÑÑ Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ Ñмертных, не так ли? Ðа мою долю ты не поÑÑгала — взÑв от него вÑе, что тебе было нужно, ты позволÑла ему уползать домой ко мне, пока он Ñнова тебе не понадобитÑÑ. Ðедели и меÑÑцы выпроводили в походах, бок о бок ночью и днем, и у Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ общие победы, Ñоветы, Ñ‚Ñготы, общий ÑолдатÑкий хлеб и грубые шутки. Рпотом он приходил ко мне — от раза к разу вÑе более худой и поÑедевший, и заÑыпал, не доев ужина, и кричал во Ñне: «Ðа правый фланг, Ñкорей! Царица в опаÑноÑти!» Рутром, не доÑпав, во дворец: вÑе в Гломе знают, что Царица — раннÑÑ Ð¿Ñ‚Ð°ÑˆÐºÐ°. Вот потому Ñ Ð¸ говорю: ты оÑтавила мне то, что оÑталоÑÑŒ. И взглÑд ее, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ выдавали чувÑтво, знакомое вÑем женщинам. — Как? — вÑкричала Ñ. — Ðеужто ты ревнуешь? Она не ответила. Я вÑкочила на ноги и откинула платок Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð°. — ВзглÑни, дура, только взглÑни, — кричала Ñ, — как ты могла ревновать его ко мне? Она поднÑла глаза и поÑмотрела. Я втайне надеÑлаÑÑŒ, что мое лицо иÑпугает ее, но в глазах ÐнÑит не было Ñтраха. Впервые за Ñтот день упрÑмые губы ее дрогнули и Ñлезы показалиÑÑŒ в уголках глаз. — Ох, — прошептала она, — Ñ Ð¸ не знала… Так ты тоже… — Что — тоже? — Ты тоже любила его. И мучилаÑÑŒ. Мы обе… Мы обе заплакали и в тот же миг очутилиÑÑŒ в объÑтиÑÑ… друг друга. Как Ñто ни Ñтранно, ненавиÑть наша иÑÑÑкла в тот Ñамый миг, когда ÐнÑит узнала, что Ñ Ð²ÑÑŽ жизнь любила ее мужа. Я уверена, что вÑе было бы иначе, будь Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð², но его больше не ÑущеÑтвовало, и нам нечего было делить: мы обе были изгоÑми, мы говорили на Ñзыке, который не понимал никто, кроме наÑ, в Ñтом огромном равнодушном мире. Ð’ нашем Ñзыке не было Ñлов — одни рыданиÑ, Ñлова же были Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹ оÑтрым клинкам, и мы ÑтаралиÑÑŒ не извлекать их из ножен. Ðо Ñто наше ÑоÑтоÑние не продлилоÑÑŒ долго. Мне не раз ÑлучалоÑÑŒ видеть в бою, как воины ÑходÑÑ‚ÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ в Ñмертельном единоборÑтве, но налетает шквал, швырÑет им в глаза Ñухую пыль, опутывает мечи полами плащей. Тогда бойцы забывают друг о друге, вынужденные боротьÑÑ Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. Так и мы Ñ ÐнÑит. Ðечто, не имевшее Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº делу, Ñделало Ð½Ð°Ñ Ñперва друзьÑми на короткое времÑ, а затем врагами — и уже навÑегда. Мы выÑвободилиÑÑŒ из объÑтий (Ñ Ð½Ðµ помню, как Ñто произошло); мое лицо Ñнова закрывал платок, губы ÐнÑит вновь непреклонно ÑжалиÑÑŒ. — Ладно, — Ñказала Ñ. — Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° миг убийцей Бардии. Ты хотела причинить мне боль и добилаÑÑŒ Ñтого. РадуйÑÑ, ты отомÑтила. Ðо Ñкажи, Ñама ты веришь в то, что Ñказала мне? — Верю? Я не верю, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто знаю, что царÑÐºÐ°Ñ Ñлужба выжала из моего мужа вÑÑŽ кровь — год за годом, по капле. — Почему же ты не Ñказала мне? Одного твоего Ñлова было бы довольно. Или ты подражаешь богам, которые дают Ñоветы, когда уже Ñлишком поздно? — Почему не Ñказала? — удивилаÑÑŒ ÐнÑит, гордо вÑкинув голову. — Чтобы ты оторвала его от трудов, в которых была вÑÑ ÐµÐ³Ð¾ жизнь, вÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñлава и доблеÑть (ибо что такое, в конце концов, какаÑ-то женщина Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹ и воина)? Чтобы Ñделать из него малое Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¸Ð»Ð¸ впавшего в детÑтво Ñтарца, нуждающегоÑÑ Ð² уходе? Да, тогда бы он был только мой — но какой ценой? — Ðо вÑе же — только твой… — Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½ÐµÐµ было принадлежать ему. Я была его женой, а не Ñодержанкой. Он был моим мужем, а не комнатной Ñобачкой. Он имел право жить такой жизнью, которой доÑтойны великие мужи, — а не такой, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð´Ð½Ð° мне. Теперь ты отбираешь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñына. Ð˜Ð»ÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ñпиной к дому матери; его манÑÑ‚ чужие земли и непонÑтные мне вещи. С каждым днем он будет вÑе меньше принадлежать мне и вÑе больше — тебе и миру. Ðо неужто ты полагаешь, что Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ препÑÑ‚Ñтвовать ему, даже еÑли бы мне было довольно пошевелить пальцем? — И ты могла — ты можешь — терпеть Ñто? — Ты еще Ñпрашиваешь? О, Царица Оруаль, похоже, ты ничего не знаешь о любви! Ðет-нет, Ñ Ð½Ðµ права, проÑто, видно, царÑÐºÐ°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ не такова, как наша. Ð’Ñ‹ ведете Ñвой род от богов и любите, как боги. Как любит Чудище. ГоворÑÑ‚, Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ любить и пожирать — одно и то же, не так ли? — Женщина, — Ñказала Ñ. — Я ÑпаÑла ему жизнь. ÐÐµÐ±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°, ты бы Ñтала вдовой на много лет раньше, не прикрой Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñвоим телом в день битвы при Ингарне. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° ранили, и рана до Ñих пор болит к перемене погоды. Ргде шрамы от твоих ран? — Там, где они оÑтаютÑÑ Ñƒ женщины, рожавшей воÑемь раз. Да, ты ÑпаÑла его жизнь. СпаÑла, потому что она была тебе полезна. Ты бережлива, Царица! Зачем терÑть верный меч? Позор тебе, пожирательница людей. Ты Ñъела Ñтольких, что и не ÑоÑчитать: Бардию, менÑ, ЛиÑа, твою ÑеÑтру — обеих твоих ÑеÑтер… — Довольно! — закричала Ñ. Воздух в комнате Ñтал багрÑным. Мне пришло в голову, что, еÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð¶Ñƒ пытать и казнить ее, никто не Ñможет мне помешать. Ðрном не решитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть голоÑ. Ð˜Ð»ÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ воÑÑтание, но не уÑпеет ÑпаÑти ее, когда она будет корчитьÑÑ Ð½Ð° оÑтрие кола, как майÑкий жук, проткнутый булавкой. Ðо нечто или некто (еÑли боги, то хвала им) Ñдержали мой гнев. Я пошла к двери, открыла ее, обернулаÑÑŒ и Ñказала: — ЕÑли бы ты поÑмела говорить так Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ отцом, ты оÑталаÑÑŒ бы без Ñзыка. — Ðу и что? — Ñказала она. По дороге домой Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°: «Она получит назад Ñвоего Илердию. ПуÑть живет дома и трудитÑÑ Ð½Ð° земле. Станет деревенÑким мужиком, будет Ñыто рыгать, раÑÑÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð¾ ценах на Ñкот. Ð Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° бы Ñделать его большим человеком. Ðо он Ñтанет ничтожеÑтвом, и пуÑть благодарит за Ñто Ñвою мать. Ей больше не удаÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² том, что Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ñ€Ð°ÑŽ чужие жизни». Ðо Ñ Ð¾Ñтавила Илердию при дворе. БожеÑтвенные Врачеватели уже привÑзали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº верÑтаку и принÑлиÑÑŒ за работу. Гнев недолго помогал мне защищатьÑÑ Ð¾Ñ‚ правды; гнев уÑтает быÑтро. Ведь ÐнÑит Ñказала правдивые Ñлова — она Ñама не знала, наÑколько правдивые. Я наÑлаждалаÑÑŒ избытком работы и заÑтавлÑла трудитьÑÑ Ñо мной допоздна Бардию, задавала ему ненужные вопроÑÑ‹, только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы уÑлышать его голоÑ, делала вÑе, чтобы отдалить то времÑ, когда он уйдет домой и оÑтавит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÐµÐ´Ð¸Ð½Ðµ Ñ Ð¿ÑƒÑтотой моего Ñердца. Я ненавидела его за то, что он уходит домой. Я наказывала его за Ñто. Мужчина не упуÑтит ÑлучаÑ, чтобы выÑмеÑть того, кто Ñлишком Ñильно любит Ñвою жену, а Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» в Ñтом ÑмыÑле очень уÑзвим; вÑе знали, что он женилÑÑ Ð½Ð° беÑприданнице, и ÐнÑит чаÑто хваÑталаÑÑŒ тем, что ей нет нужды брать в приÑлугу девушек поÑтрашнее, как приходитÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ другим. Сама Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не поддразнивала его, но вÑÑчеÑкими хитроÑÑ‚Ñми делала так, чтобы другие поднимали Бардию на Ñмех. Я ненавидела тех, кто шутил над Бардией, но издевки над его Ñемейной жизнью причинÑли мне Ñладкую боль. Может, Ñ Ð²Ñе-таки ненавидела его? Может быть. Любовь иногда ÑоÑтоит из ненавиÑти на девÑть деÑÑтых, но при Ñтом оÑтаетÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ. Ð’ одном нет никаких Ñомнений: в моих безумных ночных грезах (в которых ÐнÑит умирала или, еще того лучше, оказывалаÑÑŒ блудницей, ведьмой или изменницей), когда Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð¸Ñкал моей любви и ÑоÑтраданиÑ, Ñ Ð·Ð°ÑтавлÑла его вымаливать у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ðµ. Иногда Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð·Ð°Ð»Ð° его так жеÑтоко, что он был почти готов наложить на ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸. Ðо вÑе кончилоÑÑŒ так Ñтранно… ЧаÑÑ‹ моих терзаний оÑталиÑÑŒ позади, и жажда ÑтраÑти угаÑла так же внезапно, как и возгорелаÑÑŒ. Только тот, кто прожил долгую жизнь, знает, как многолетнее чувÑтво, пропитавшее наÑквозь вÑе Ñердце, может иÑÑÑкнуть и увÑнуть в краткое времÑ. Возможно, в душе, как и в почве, не Ñамые краÑивые цветы пуÑкают Ñамые глубокие корни. Рможет, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто поÑтарела. Ðо, Ñкорее вÑего, дело было вот в чем: Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ к Бардии (не Ñам БардиÑ) Ñтала Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ð½Ð¾Ñимой. Она завела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° такие выÑоты и броÑила в такие глубины, где любовь уже не может ÑущеÑтвовать — она задыхаетÑÑ Ñ‚Ð¾ от отÑутÑтвиÑ, то от избытка воздуха. Жажда обладать тем, кому не можешь дать ничего, изнашивает Ñердце. Только небу ведомо, как мы мучили его попеременно — то Ñ, то ÐнÑит. Ведь не нужно быть Ðдипом, чтобы догадатьÑÑ, как каждый вечер она ждала его, Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð² Ñердце ревноÑть ко мне, и Ñта ревноÑть отравлÑла его домашний покой. И когда жажда Ñта иÑÑÑкла, вÑе, что Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° Ñобой, ушло вмеÑте Ñ Ð½ÐµÑŽ. Словно у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ð»Ð¸ душу, как больной зуб, и на ее меÑте оÑталаÑÑŒ дырка. Большего зла боги мне не причинÑÑ‚ — так Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° думала. Глава Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð§ÐµÑ€ÐµÐ· неÑколько дней поÑле моего визита к ÐнÑит наÑтало Ðовогодие. Я уже пиÑала, что в Ñтот день Жреца запирают на закате в Доме Унгит, а наутро он выбираетÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ и как бы рождаетÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ. РазумеетÑÑ, как во вÑех Ñтих ÑвÑщенных делах, Жрец рождаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ в определенном ÑмыÑле; Ð›Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð°Ð» обличать вÑе Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ñ€ÐµÑ‡Ð¸Ñ Ð¸ неÑуразноÑти Ñтого обрÑда. Когда Жрец прорываетÑÑ Ðº двери, на него нападают люди, вооруженные деревÑнными мечами, и обливают его вином, что означает кровь, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑÑ, что Жрец заперт в Доме Унгит, заперты только Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ и западнаÑ, а две маленькие двери вÑе равно открыты, и любой может войти в них и выйти, еÑли пожелает. Когда в Гломе Царь, ему положено оÑтаватьÑÑ Ð² храме на вÑÑŽ ночь вмеÑте Ñо Жрецом; но деве лицезреть ночные таинÑтва не подобает, поÑтому Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐ»Ð° к Унгит за Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ РождениÑ. (Кроме царÑтвующей оÑобы, при Рождении приÑутÑтвует по одному человеку от кнÑзей, Ñтарейшин и народа, избранному ÑвÑщенным порÑдком, о котором мне пиÑать не дозволено.) Ðа Ñтот раз утро ÐÐ¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ ÑÑное и Ñвежее. С юга веÑл теплый ветерок, и, может быть, именно поÑтому мне оÑобенно не хотелоÑÑŒ идти в ÑвÑщенный Ñумрак обиталища Унгит. Я уже, помнитÑÑ, пиÑала о том, что Ðрном Ñделал храм чище и Ñветлее, но вÑе равно было мрачно и душно, оÑобенно на утро ÐовогодиÑ, поÑле ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ð¹, многочаÑового каждениÑ, ÐºÑ€Ð¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, поÑле пиршеÑтва и плÑÑок храмовых девушек и вÑенощного ÑÐ¶Ð¸Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÑƒÐºÐ°. Так Ñильно пахло потом и воздух был таким Ñпертым, что в обычном жилище Ñмертного даже ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð½ÐµÑ€Ñха хозÑйка давно бы уже принÑлаÑÑŒ проветривать и убиратьÑÑ. Я вошла в храм и Ñела на плоÑкий камень. Ðто мое обычное меÑто, и оно раÑположено прÑмо напротив Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð£Ð½Ð³Ð¸Ñ‚; новое изваÑние Ñтоит по левую руку от менÑ, меÑто Ðрнома по правую. Ðрном, в облачении и маÑке, чуть не падал от уÑталоÑти. Где-то негромко били в барабан, кроме Ñтого не было Ñлышно ни звука. Я увидела ужаÑных девушек, Ñидевших в Ñ€Ñд по обеим Ñторонам храма. Они Ñидели на корточках, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñƒ двери Ñвоего закутка, год за годом. Через неÑколько лет ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð¸ ÑтановилиÑÑŒ беÑплодными, но продолжали Ñидеть, пока не превращалиÑÑŒ в беззубые шамкающие развалины, ползающие по полу Ñ Ð²ÐµÐ½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ или Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñтом Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñщих день и ночь очагов. Иногда, Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ñ ÑеребрÑную монетку или полуобглоданную коÑть, они птичьим движением хватали их и прÑтали в Ñкладки Ñвоих балахонов. И Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ над тем, почему Ñтолько мужÑкого Ñемени, от которого могли бы родитьÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ðµ мужи и плодовитые жены, раÑтрачиваетÑÑ Ð²Ð¿ÑƒÑтую в Доме Унгит, и Ñтолько Ñеребра, заработанного Ñ‚Ñжким людÑким трудом, поглощаетÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð´Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹ жаждой богини, и Ñами девушки — их тоже пожирает ее ненаÑÑ‹Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñть. Затем Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрела на Ñаму Унгит. Ð’ отличие от многих других ÑвÑщенных камней, она не упала Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°. О ней говорили, что она, напротив, воÑÑтала из земли, Ñловно поÑланец тех неведомых Ñил, которые вершат Ñвои темные труды в ÑыроÑти, тепле и гнете подземелий. Я говорила, что она безлика, но Ñто не ÑовÑем так — у нее тыÑÑчи лиц. Ð’ Ñтом бугриÑтом, неровном, изъеденном временем камне вÑегда можно увидеть какое-нибудь лицо — как в пламени, еÑли долго в него вÑматриватьÑÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдела даже причудливей обычного из-за жертвенной крови, которую на нее вылили за ночь. И вÑе Ñти пÑтна и потеки внезапно ÑложилиÑÑŒ в лицо на какой-то миг, но Ñтого мига хватило, чтобы оно навÑегда запало мне в душу. Лицо, неÑомненно, женÑкое — широкое, как каравай, вздувающееÑÑ Ð¾Ñ‚ новой жизни, как теÑто в квашне. Так иногда выглÑдела Батта, когда мы были очень маленькими и она любила даже менÑ. Помню, она обнÑла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð°Ð¶Ð´Ñ‹, а Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ и убежала в Ñад, чтобы избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтого жаркого, мощного, влаÑтного, но при Ñтом мÑгкого-мÑгкого прикоÑновениÑ. «Да, — подумалоÑÑŒ мне, — Унгит ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ как Батта». — Ðрном, — ÑпроÑила Ñ ÑˆÐµÐ¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼, — кто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð£Ð½Ð³Ð¸Ñ‚? — Я думаю, Царица, — ответил он (Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ так Ñтранно звучал из-под маÑки), — она — мать-землÑ, прародительница вÑего Ñущего[34]. Ðто были новые Ð´Ð»Ñ Ð“Ð»Ð¾Ð¼Ð° предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ богах, которые Ðрном и оÑтальные уÑвоили от ЛиÑа. — ЕÑли она мать вÑего Ñущего, — Ñказала Ñ, — как же она еще и мать бога Горы? — Он — воздух и небо, а облака рождаютÑÑ Ð¸Ð· иÑпарений и влаги земли. — Почему тогда в некоторых преданиÑÑ… он и ее муж тоже? — ПоÑкольку небо оплодотворÑет землю дождем. — ЕÑли вÑе Ñто так, к чему тогда Ñтолько тайны? — ÐеÑомненно, — Ñказал Ðрном (и Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° бы поклÑÑтьÑÑ, что он зевнул под маÑкой, утомленный ночным бдением), — неÑомненно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы иÑтина не Ñтала доÑтоÑнием черни. Я не Ñтала его долее пытать раÑÑпроÑами, но про ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°: «Как Ñтранно, что наши предки ÑомневалиÑÑŒ, Ñтоит ли Ñказать напрÑмую, что дождь идет Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°, и, чтобы Ñтоль Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð° не Ñтала вÑеобщим доÑтоÑнием, Ñочинили неÑкладную Ñказочку. Лучше бы уж вообще промолчали». Ð‘Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð±ÑŒ не Ñмолкала. Я уÑтала Ñидеть, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ»Ð° Ñпина; тут Ñправа от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð°ÑÑŒ одна из маленьких дверок, и в нее вошла женщина, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° креÑтьÑнку. Было видно, что она пришла не на праздник, а по неотложному личному делу. Она была печальна (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ беднÑки веÑелÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° Ðовогодие), и Ñлезы ÑтруилиÑÑŒ у нее по лицу. Она выглÑдела так, Ñловно проплакала вÑÑŽ предыдущую ночь. Ð’ руках она держала живого голубÑ. Один из младших жрецов подошел к ней, взÑл ее Ñкромное приношение, раÑпорол голубю брюшко каменным ножом и окропил Унгит теплой кровью. (Кровь на увиденном мною лице Ñтекала Ñ Ð³ÑƒÐ± и капала, как Ñлюна.) Тушка жертвы доÑталаÑÑŒ одному из храмовых рабов. КреÑтьÑнка раÑплаÑталаÑÑŒ перед Унгит. Она лежала долго, и плечи ее так трÑÑлиÑÑŒ, что любой бы догадалÑÑ, как велико ее горе. Затем она внезапно переÑтала рыдать, вÑтала на колени, откинув волоÑÑ‹ Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð°, и глубоко вздохнула. Потом она поднÑлаÑÑŒ на ноги, обернулаÑÑŒ, и наши глаза вÑтретилиÑÑŒ. Она была Ñпокойна, лицо ее Ñловно оÑушила Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ±ÐºÐ° (она ÑтоÑла так близко, что Ñ Ð½Ðµ могла ошибитьÑÑ). Видно было, что Ñта женщина ко вÑему готова и на вÑе решилаÑÑŒ. — Ð”Ð¸Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ðµ, дала ли тебе утешение Унгит? — ÑпроÑила Ñ ÐºÑ€ÐµÑтьÑнку. — О да, Царица, — Ñказала женщина, и лицо ее проÑиÑло. — О да! Унгит дала мне великое утешение. — Ты вÑегда молишьÑÑ Ñтой Унгит, а не вот той? — Ñказала Ñ, показав Ñперва на беÑформенный камень, а затем — на прекраÑное изваÑние (что бы там ни говорил о его доÑтоинÑтвах ЛиÑ). — Да, Царица, Ñ Ð¼Ð¾Ð»ÑŽÑÑŒ только Ñтой, — ответила креÑтьÑнка. — Та, другаÑ, — гречеÑкаÑ, она по-нашему не понимает. Она — Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ ученых. Что ей до наших бед… БлизилÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÐµÐ½ÑŒ, когда поÑле шутовÑкого побоища мы Ñледом за Ðрномом должны были выйти через западную дверь. Я прекраÑно знала, что Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ Ñнаружи: Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°, кричащаÑ: «РодилÑÑ! РодилÑÑ!», крутÑÑ‰Ð°Ñ Ð² воздухе трещотки, разбраÑÑ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ€ÑˆÐ½Ñми пшеницу, дерущаÑÑÑ Ð·Ð° право увидеть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ краешком глаза Ðрнома Ñо Ñвитой. Ðо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð° внимание ÑовÑем на другое. Впервые Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð°, как иÑкренне радуютÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸, прождавшие в теÑноте, где и не продохнуть, долгие чаÑÑ‹. У каждого из них Ñвои заботы и печали (у кого их нет?), Ñвои тревоги, но они забывают про вÑе и ликуют как дети, когда человек в птичьей маÑке, вооруженный деревÑнным мечом, вырываетÑÑ Ð¸Ð· западной двери на Ñвободу. Рте, кому в толкотне, вызванной нашим поÑвлением, Ñильно намÑли бока, ÑмеютÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ громче, чем оÑтальные. Я увидела двух креÑтьÑн — заклÑтых врагов (на их Ñ‚Ñжбы у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¾ Ñтолько же времени, Ñколько на Ñ‚Ñжбы вÑех прочих гломцев), которые лобызали друг друга Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ «РодилÑÑ!», Ñтав на миг лучшими друзьÑми. Я пошла домой, надеÑÑÑŒ отдохнуть, потому что Ñидеть на плоÑком камне — не Ð´Ð»Ñ Ñтарых коÑтей. Дома Ñ Ð²Ð¿Ð°Ð»Ð° в глубокую задумчивоÑть. Внезапно кто-то Ñказал: — Рну вÑтань, девочка! Я открыла глаза. Передо мной ÑтоÑл мой отец. Ð’Ñе долгие годы моего царÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ же раÑÑеÑлиÑÑŒ как Ñон. Как Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° поверить в Ñон? Как Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° поверить в то, что мне удаÑÑ‚ÑÑ ÑƒÑкользнуть из лап ЦарÑ? Я покорно вÑтала Ñ Ð»Ð¾Ð¶Ð° и протÑнула руку за моим платком, чтобы привычно накинуть его на лицо. — БроÑÑŒ Ñту придурь! — заорал отец, и Ñ Ð¿Ð¾Ñлушно положила платок на меÑто. — Мы идем в Столбовую залу, — повелел отец. Я ÑпуÑтилаÑÑŒ по леÑтнице Ñледом за ним (во вÑем дворце никого не было) и вошла в Столбовую залу. Он Ñмотрел по Ñторонам, и Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ иÑпугалаÑÑŒ — мне показалоÑÑŒ, что он ищет Ñвое зеркало. Я помнила, что подарила его Редивали, когда та Ñтала царицей ФарÑÑ‹, и теперь опаÑалаÑÑŒ его гнева. Ðо отец прошел в угол комнаты и взÑл там две кирки и лом (кто бы подумал, что такое может быть Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð¾Ð¼!). — За работу, ведьма! — воÑкликнул он и протÑнул мне кирку. Мы начали ломать мощеный пол в Ñамой Ñередине залы. Мне было очень Ñ‚Ñжело работать — болела Ñпина. ПоÑле того как мы вывернули неÑколько плит, под ними открылоÑÑŒ темное отверÑтие, похожее на колодец. — Прыгай вниз! — приказал Царь, ухватив Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° руку. Как Ñ Ð½Ð¸ отбивалаÑÑŒ, он Ñтолкнул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° и прыгнул Ñам. Пролетев большое раÑÑтоÑние, мы упали на что-то мÑгкое и даже не ушиблиÑÑŒ. Там, куда мы попали, было тепло, а воздух был такой душный, что не вздохнешь, но Ñлабый Ñвет позволил мне раÑÑмотреть вÑе вокруг. Мы были в помещении, во вÑем подобном Столбовой зале, которую мы только что покинули, еÑли не Ñчитать того, что оно было меньше и вÑе в нем — пол, Ñтены, потолок — было землÑное. И Ñнова мой отец оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам, и Ñ Ð¾Ð¿Ñть иÑпугалаÑÑŒ, что он ÑпроÑит про зеркало. Ðо вмеÑто Ñтого он прошел в угол, взÑл там две лопаты и Ñказал: — За работу! Ты что, надеешьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑтьÑÑ Ð² поÑтели вÑÑŽ жизнь? И мы начали копать Ñму в Ñередине комнаты. Ðа Ñтот раз было еще Ñ‚Ñжелее, потому что под ногами у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð³Ð»Ð¸Ð½Ð°, которую лопатой приходилоÑÑŒ Ñкорее резать, чем копать. Кроме того, дышать было очень трудно. И тем не менее мы вÑкоре откопали еще один колодец. Теперь Ñ ÑƒÐ¶Ðµ знала Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð° и попыталаÑÑŒ увернутьÑÑ, но он Ñказал: — ОпÑть мне противишьÑÑ? Рну, прыгай! — Ðет, нет! — кричала Ñ. — Пощади! Я не хочу туда! — Тут уже Ð›Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ не поможет, — Ñказал отец. — ЛиÑьи норы не так глубоки. И мы прыгнули в Ñму и летели дольше, чем в прежний раз, но Ñнова упали на мÑгкое и не ушиблиÑÑŒ. ЗдеÑÑŒ было намного темнее, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð²Ñе равно видела, что Ñто еще одно подобие Столбовой залы, но Ñтены на Ñтот раз вырублены в Ñкале, а вода ÑочитÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо из них. Она была еще теÑнее, чем землÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°, к тому же Ñ Ñлучайно заметила, что она ÑтановитÑÑ Ð²Ñе меньше и меньше. Крыша опуÑкалаÑÑŒ на наÑ, а Ñтены грозили вот-вот ÑомкнутьÑÑ. Я хотела крикнуть отцу, что нам нужно Ñпешить, еÑли мы не хотим быть погребенными заживо, но Ñ Ð·Ð°Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ и не могла кричать. Тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°: «Ему вÑе равно, он уже мертвый!» — Кто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð£Ð½Ð³Ð¸Ñ‚? — Ñказал отец, Ñильно Ñжав мою руку в Ñвоей. Он повел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñтене, и там Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° зеркало. Оно было на Ñвоем обычном меÑте. Увидев его, Ñ ÑовÑем иÑпугалаÑÑŒ и не могла идти дальше, но отец влаÑтно Ñ‚Ñнул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº зеркалу. Руки его Ñтали большими, мÑгкими и цепкими, как руки Батты, вÑзкими, как глина, в которой мы только что копалиÑÑŒ; как теÑто, готовое к выпечке. Он Ñ‚Ñнул менÑ, Ñловно приÑоÑавшиÑÑŒ к моей руке, и Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð° была Ñтать перед зеркалом. И Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° в зеркале его лицо; оно было таким же, как в тот день, когда он подвел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº зеркалу перед Великим Жертвоприношением. Ðо мое лицо было лицом Унгит — таким, каким Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° его утром. — Кто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð£Ð½Ð³Ð¸Ñ‚? — ÑпроÑил Царь. — Унгит — Ñто Ñ. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ Ñо вÑхлипом вырвалÑÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· горла, и Ñ Ð¾Ñ‡Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ в холодном Ñвете Ð´Ð½Ñ Ñƒ ÑÐµÐ±Ñ Ð² покоÑÑ…. Ð’Ñе, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, люди назвали бы Ñном. Ðо Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° Ñказать, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ð´Ð½Ñ Ð¼Ð½Ðµ ÑтановилоÑÑŒ вÑе труднее отличить Ñон от Ñви, потому что Ñны были правдивее. И Ñтот Ñон был правдивым. Ðто Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Унгит. Ðто раÑкиÑшее лицо в зеркале было моим. Я была новой Баттой, вÑепожирающей, но беÑплодной утробой. Глом был моей паутиной, а Ñ â€” Ñтарой вздувшейÑÑ Ð¿Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ñ…Ð¾Ð¹, объевшейÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ñкими жизнÑми. — Я не хочу быть Унгит, — Ñказала Ñ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð±Ð¸Ð» озноб. Я вÑтала Ñ Ð»Ð¾Ð¶Ð°, взÑла Ñвой Ñтарый меч — тот, владеть которым учил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ, — и извлекла его из ножен. При взглÑде на Ñтот клинок, который не раз приноÑил мне удачу, Ñлезы брызнули у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· глаз. — Меч мой, — Ñказала Ñ. — Тебе одному верю в жизни. Ты убил Ðргана. Ты ÑÐ¿Ð°Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸ÑŽ. Тебе оÑталоÑÑŒ Ñовершить главное. Конечно, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð° чушь: ведь меч Ñтал Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ Ñлишком Ñ‚Ñжелым, и Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ñ€ÑÑ…Ð»Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸Ð½Ð¸ÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° была Ñлабее руки ребенка. Я не могла поднÑть его и нанеÑти верный удар, а к чему приводит удар неверный, Ñ Ð½Ð°ÑмотрелаÑÑŒ на войне. Так мне не удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð£Ð½Ð³Ð¸Ñ‚. Я Ñела — ÑлабаÑ, беÑпомощнаÑ, Ð½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ â€” на край ложа и Ñтала думать. Ð’ Ñмертных людÑÑ… еÑть нечто великое, что бы об Ñтом ни думали боги. Они ÑпоÑобны Ñтрадать беÑконечно и беÑпредельно. Ð’Ñе, что ÑлучилоÑÑŒ дальше, могут назвать Ñном, могут назвать Ñвью — Ñама Ñ Ð½Ðµ беруÑÑŒ Ñудить. По-моему, единÑтвенное различие между Ñвью и Ñном заключаетÑÑ Ð² том, что первую видÑÑ‚ многие, а второй — только один человек. Ðо то, что видÑÑ‚ многие, может не Ñодержать ни грана правды, а то, что дано увидеть только одному, порой иÑходит из Ñамого ÑÑ€ÐµÐ´Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ Ð¸Ñтины. Ðтот ужаÑный день наконец закончилÑÑ. Ð’Ñе дни рано или поздно кончаютÑÑ, и в Ñтом — великое утешение; может быть, только в Ñтране мертвых еÑть такие Ñтрашные меÑта, где один и тот же день не кончаетÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°. Когда вÑе в доме уÑнули, Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ»Ð° черный плащ, взÑла палку, чтобы опиратьÑÑ Ð½Ð° нее (думаю, та телеÑÐ½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ñ‰ÑŒ, от которой Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°ÑŽ, началаÑÑŒ именно тогда), и решила выйти наружу. Мой платок теперь уже не помогал мне оÑтатьÑÑ Ð½ÐµÑƒÐ·Ð½Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ — напротив, именно по нему вÑÑкий признал бы во мне Царицу. Мое лицо — вот теперь ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñка: ведь нет в живых почти никого, кто бы видел его. И вот, впервые за много лет, Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð°ÑÑŒ выйти из покоев без платка, показав Ñвое лицо вÑем — жуткое, как говорили некоторые, даже не подозреваÑ, наÑколько близки к иÑтине. Мне было бы не Ñтыдно выйти и нагишом, ведь Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдела бы Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… как Унгит: Ñ Ñама видела Ñто в зеркале в том подземелье. Как Унгит? Я и была Унгит, а она — мной. Может, увидев менÑ, люди начнут мне поклонÑтьÑÑ. Люди, Ñказал бы Ñтарый Жрец, Ñочтут Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑвÑщенной. Я вышла из дворца, как уже чаÑто ÑлучалоÑÑŒ, через маленькую воÑточную дверь, ведущую на зады. Я прошла Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ трудом (так Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñлаба) через ÑпÑщий город. Мне подумалоÑÑŒ, что мои подданные врÑд ли Ñпали бы так крепко, еÑли б знали, что за чудище раÑхаживает у них под окнами. Только один раз Ñ ÑƒÑлышала, как плачет ребенок; возможно, Ñ ÐµÐ¼Ñƒ приÑнилаÑÑŒ во Ñне. «ЕÑли Чудище начнет разгуливать по городу, люди иÑпугаютÑÑ», — говорил Ñтарый Жрец. Раз Ñ Ñтала Унгит, почему бы мне не Ñтать и Чудищем? Ведь боги принимают Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ñ‡ÑŒÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга так же легко, как Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ñ‡ÑŒÑ Ñмертных. Ðаконец, едва держаÑÑŒ на ногах от ÑлабоÑти, Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° за городÑкую ограду и ÑпуÑтилаÑÑŒ к реке. Я углубила руÑло Ñтарухи Шеннит, а раньше в ней можно было утопитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ в разлив. Мне нужно было пройти немного вдоль реки до того меÑта, где берег выÑок и обрывиÑÑ‚; там Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ броÑитьÑÑ Ð² реку, потому что не была уверена, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ ÑмелоÑти входить в воду и ощущать, как Ñмерть добираетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ Ñперва до колен, а затем до шеи. Ð”Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ обрыва, Ñ ÑвÑзала Ñебе ноги поÑÑом в щиколотках, потому что, даже Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¸ ÑлабаÑ, Ñ Ð²Ñе равно бы невольно продлила Ñвои Ð¼ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” ведь плавала Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾. Ð’ таком виде Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ к краю обрыва нелепыми Ñкачками, как ÑвÑзанный пленник. Вот так — Ñ Ð±Ñ‹ пришла в ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¸ поÑмеÑлаÑÑŒ над Ñобой, еÑли б видела ÑÐµÐ±Ñ Ñо Ñтороны! — Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð°Ð»Ð° до Ñамого краÑ. Откуда-то из-за реки прозвучал голоÑ. — Ðе делай Ñтого! — Ñказал он. Внезапно — у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор мороз по коже — волна Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð° по вÑему моему телу. Ðто был Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°. Кому как не мне было его узнать? Именно Ñтот Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð³ÑƒÐ±Ð¸Ð» Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-то. Их голоÑа ни Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ не Ñпутаешь. ХитроÑтью жрецы иногда заÑтавлÑÑŽÑ‚ людей принÑть человечеÑкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð° Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°. Ðо обратного не удавалоÑÑŒ еще никому. — ГоÑподин, кто ты? — ÑпроÑила Ñ. — Ðе делай Ñтого, — повторил бог. — Ты не ÑкроешьÑÑ Ð¾Ñ‚ Унгит в царÑтве мертвых, она — и там. Умри прежде Ñмерти, потом будет поздно. — ГоÑподин, Ñ Ð¸ еÑть Унгит. Бог не ответил. ГолоÑа богов таковы, что, когда они замолкают, пуÑть Ñто было вÑего один удар Ñердца тому назад и пуÑть медный звон их Ñлов, выÑоких, как могучие колонны, еще звучит в твоих ушах, вÑе равно тебе кажетÑÑ, будто прошли тыÑÑчи лет, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор как они Ñмолкли. И ждать от них новых Ñлов — вÑе равно что молить о Ñблоке, виÑевшем на первой Ñблоне при Ñотворении мира. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð° был таким же, как много лет тому назад, но Ñ Ñтала другой. Я не Ñтала прекоÑловить, Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ. Я вернулаÑÑŒ домой, вновь потревожив город Ñтуком моего поÑоха и черной тенью ночной колдуньи. Я заÑнула как убитаÑ, едва голова Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ¾ÑнулаÑÑŒ подушки, и когда Ñлужанки пришли будить, мне показалоÑÑŒ, что Ñ Ð½Ðµ проÑпала и мига, так что трудно Ñказать, было ли вÑе Ñто Ñном, или проÑто утомление мое было так велико, что Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð° чувÑтво времени. Глава Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð—Ð°Ñ‚ÐµÐ¼ боги оÑтавили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° неÑколько дней, чтобы Ñ Ñмогла уÑвоить Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ то, что уже уÑлышала. Я была Унгит. Что Ñто означает? Ðеужели боги так же Ñвободно воплощаютÑÑ Ð² наÑ, как и друг в друге? И они дейÑтвительно не позволÑÑ‚ мне умереть до Ñмерти? Я знала, что далеко в Греции, в ÐлевÑине, ÑущеÑтвуют такие обрÑды, в которых, говорÑÑ‚, человек умирает, воÑкреÑает и живет вновь, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° не оÑтавлÑет его тела[35]. Ðо как мне добратьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°? Затем Ñ Ð²Ñпомнила, о чем говорил Сократ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑми, перед тем как выпил цикуту. Он Ñказал им, что иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¾Ñть заключаетÑÑ Ð² иÑкуÑÑтве умирать. И мне подумалоÑÑŒ, что Сократ разбиралÑÑ Ð² Ñтих делах лучше, чем ЛиÑ, потому что в той же Ñамой книге он говорит, что душа «готова отпрÑнуть перед невидимым и ужаÑным»[36]; Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ ÑпроÑила ÑебÑ, не довелоÑÑŒ ли ему иÑпытать то же Ñамое, что иÑпытала Ñ Ð² долине у ПÑихеи. Ðо мне вÑе-таки кажетÑÑ, что под Ñмертью, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÑть мудроÑть, Сократ разумел Ñмерть наших ÑтраÑтей, желаний и ÑамомнениÑ. И тут (как Ñ Ð²Ñе-таки глупа!) Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ»Ð° и увидела, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° Ñделать. Сказать, что Ñ â€” Унгит, означает, что Ð¼Ð¾Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° подобна ее душе, что она ненаÑытна и кровожадна. Ðо еÑли Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ, подобно Сократу, жить в ÑоглаÑии Ñ Ð¸Ñтиной, Ð¼Ð¾Ñ ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° Ñтанет прекраÑной. Боги мне помогут… Помогут ли? И вÑе-таки Ñтоит попытатьÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð½Ðµ кажетÑÑ, помогать мне они не Ñтанут. Каждое утро Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° вÑтавать Ñо Ñпокойными и Ñветлыми мыÑлÑми… Ðо Ñ Ð¶Ðµ знаю, что еще не кончат Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ, как на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñнова нахлынет гнев, или Ñожаление, или мучительные грезы, или горькое отчаÑние. Я и полчаÑа не Ñмогу продержатьÑÑ ÐºÐ°Ðº надо. И уÑÐ»ÑƒÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñть напомнит мне о тех ужаÑных днÑÑ… молодоÑти, когда Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ поправить Ñвое уродÑтво вÑÑчеÑкими ухищрениÑми, причеÑками и Ñркими нарÑдами. Холодный пот выÑтупил у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° лбу, когда Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что ÑобираюÑÑŒ вновь взÑтьÑÑ Ð·Ð° то же Ñамое. Так не удалоÑÑŒ приукраÑить даже лицо, что же говорить о душе! И Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñ Ð²Ð·Ñла, что боги мне не помогут в Ñтом? Увы! УжаÑÐ½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´ÐºÐ°, невыноÑимаÑ, Ñ‚ÑжкаÑ, как камень на груди, навалилаÑÑŒ на менÑ, и она была беÑпощадно похожа на иÑтину. Ðикто не полюбит тебÑ, пуÑкай ты отдашь за него жизнь, еÑли боги не одарили Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÑ€Ð°Ñивым лицом. Значит (почему бы и нет?), боги не полюбÑÑ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ (как бы ты ни Ñтрадал и что бы ты ни делал, ÑтараÑÑÑŒ угодить им), еÑли тебе не дано прекраÑной души. Каждый отмечен Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ или презрением людей и богов. УродÑтво наше, внутреннее или внешнее, рождаетÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и Ñопровождает Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ жизни как учаÑть. Как горька Ñта учаÑть, знает Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð½ÐµÑчаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Ð’Ñегда видеть Ñны об ином мире, иной Ñтране, иной Ñудьбе, когда Ñкрытое в Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑвитÑÑ Ð¸ затмит вÑе прелеÑти тех, кому повезло больше. Да, но еÑли и там, за Ñтим порогом, мы будем отвергнуты и презренны? Пока Ñ Ñ‚Ð°Ðº раÑÑуждала, мне было еще одно видение или Ñон (называйте как знаете), но на Ñон оно ÑовÑем не походило. Я вошла к Ñебе в первом чаÑу пополудни (никого из приÑлуги не было) и Ñразу попала внутрь Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” мне не пришлоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñтого даже приÑеÑть или прилечь на ложе. Я ÑтоÑла на берегу очень широкой и полноводной реки. Ðа другом берегу бродило Ñтадо каких-то животных (Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, Ñто были овцы). Когда Ñ Ñ€Ð°ÑÑмотрела животных внимательнее, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, что Ñтадо ÑоÑтоит из одних овнов, выÑоких, как лошади, Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ величеÑтвенными рогами, Ñ Ñ€ÑƒÐ½Ð¾Ð¼, наÑтолько подобным золоту, что блеÑк его Ñлепил мне глаза. (Ðебо было пронзительно-голубым, трава зеленела, подобно изумруду, а под каждым деревом лежала тень Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ резкими краÑми, каких Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не видела прежде. Воздух Ñтой Ñтраны был Ñлаще вÑÑкой музыки.) Ðти овны, подумала Ñ, принадлежат богам. ЕÑли Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°Ð´Ñƒ клок их руна, Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ñƒ краÑоту. Кудри Редивали — ничто в Ñравнении Ñ Ñтой куделью. И в видении Ñтом Ñ Ð½Ðµ побоÑлаÑÑŒ Ñделать то, чего не Ñмогла Ñделать на берегу Шеннит; Ñ Ð²Ñтупила в холодную воду, и она дошла мне Ñперва до коленей, затем до поÑÑа, затем до шеи, затем ноги переÑтали доÑтавать до дна, и Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð»Ñ‹Ð»Ð° и вышла на другой Ñтороне, там, где ÑƒÐ³Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð±Ð¾Ð³Ð¾Ð². И Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»Ð° по ÑвÑщенным травам, Ñ Ñердцем, иÑполненным добра и радоÑти. Ðо тут овны уÑтремилиÑÑŒ ко мне, подобно волне жидкого золота, Ñбили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð½Ð¾Ð³ Ñвоими завитыми рогами и прошлиÑÑŒ по мне оÑтрыми копытами. Они не хотели Ñделать мне больно — они проÑто резвилиÑÑŒ и, возможно, даже и не заметили менÑ. Я понимала их: они топтали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ давили от избытка радоÑти, безо вÑÑкого злого умыÑла — наверное, так Ñама БожеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐŸÑ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð° разрушает Ð½Ð°Ñ Ð¸ губит, не Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ðº нам никакого зла. Мы, глупцы, зовем Ñто гневом богов, но Ñто так же Ñмешно, как утверждать, что ревущие речные пороги в ФарÑе поглощают упавшую в воду муху, потому что хотÑÑ‚ погубить ее. Ðо овны не убили менÑ. Я оÑталаÑÑŒ в живых и даже поднÑлаÑÑŒ на ноги. И тогда Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, что, кроме менÑ, там была еще одна ÑÐ¼ÐµÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Она, казалоÑÑŒ, не видела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ брела по невыÑокой грÑде, которой кончалоÑÑŒ паÑтбище, и что-то подбирала, как подбирают креÑтьÑне колоÑки поÑле жатвы. И тут Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ, что она делала: на шипах терновника виÑели ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ кудели! Ðу конечно! Овны оÑтавили ее, пробежав через колючий куÑтарник, и теперь Ñта женщина Ñобирала богатый урожай. То, что Ñ Ñ‚Ñ‰ÐµÑ‚Ð½Ð¾ пыталаÑÑŒ добыть, едва не погибнув под копытами, давалоÑÑŒ незнакомке легко и без лишних тревог. Безо вÑÑких уÑилий она получила то, чего Ñ Ñ‚Ñ‰Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ добитьÑÑ. Я уже отчаÑлаÑÑŒ, что когда-нибудь переÑтану быть Унгит. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÑтоÑла веÑна, во мне вÑе царила зима, ÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ñе мои Ñилы. КазалоÑÑŒ, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ умерла, но не в том ÑмыÑле, о котором говорили боги и Сократ. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñто, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»Ð° ходить, говорить, отдавать раÑпорÑжениÑ, и никто не Ñмог бы найти во мне никакого изъÑна. Ðапротив, приговоры, которые Ñ Ð²Ñ‹Ð½Ð¾Ñила, люди находили мудрыми и Ñправедливыми как никогда; Ñудить мне нравилоÑÑŒ больше вÑего, и Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ð»Ð° Ñтому занÑтию вÑе Ñвои Ñилы. Ðо при Ñтом вÑе подÑудимые, иÑтцы и Ñвидетели казалиÑÑŒ мне не живыми людьми, а тенÑми, и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ Ñлишком заботило (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð¸Ñкала иÑтину Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ð¼ уÑердием), кто тут хозÑин пашни, а кто украл у Ñыродела Ñыры. Одна только мыÑль утешала менÑ: даже еÑли Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð¸ впрÑмь был моей жертвой, ПÑихею Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»Ð° чиÑтой любовью, и ни один бог никогда не докажет мне обратного. Я цеплÑлаÑÑŒ за Ñту мыÑль, как больной, прикованный к поÑтели, или узник в темнице цеплÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð·Ð° Ñвою поÑледнюю надежду. Однажды, Ñильно уÑтав от гоÑударÑтвенных трудов, Ñ Ð²Ð·Ñла Ñту книгу и вышла в Ñад, чтобы перечитать ее и найти утешение в том, как Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ о ПÑихее и учила ее, как Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ ÑпаÑти ее и ранила при Ñтом ÑебÑ. Что ÑлучилоÑÑŒ дальше, было, неÑомненно, не Ñном, а видением. Ðто началоÑÑŒ еще до того, как Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñела и развернула Ñвиток. Глаза мои не были Ñомкнуты. Я шла по палÑщей пуÑтыне, неÑÑ Ð² руках пуÑтой кувшин. Я отлично знала, что мне нужно Ñделать. Я должна была найти иÑточник, питаемый водами реки, текущей в Ñтране мертвых, наполнить кувшин и принеÑти его Унгит, не пролив ни капли. Ð’ видении Ñ Ð½Ðµ была Унгит — только ее пленницей или рабыней, и Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñла вÑе ее поручениÑ, чтобы она отпуÑтила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñвободу. Итак, Ñ ÑˆÐ»Ð° по щиколотку в раÑкаленном пеÑке, от пеÑчинок у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð»Ð¾ в горле, а безжалоÑтное Ñолнце ÑтоÑло так выÑоко, что тело мое не отбраÑывало тени. И Ñ Ñ‚Ð°Ðº хотела пить, что готова была утолить жажду даже водой из реки мертвых; пуÑть она горька, думалоÑÑŒ мне, но, верно, холодна, раз течет из краев, где никогда не вÑтает Ñолнце. Я шла лет Ñто, не меньше. Ðо наконец пуÑÑ‚Ñ‹Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, и Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñоких гор, таких крутых, что никто не Ñмог бы на них взобратьÑÑ. Со Ñклонов чаÑто ÑрывалиÑÑŒ камни, глыбы Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ билиÑÑŒ о Ñкалы, а потом Ñ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¸Ð¼ ударом падали на пеÑок — и других звуков там не было. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñкалы, Ñ Ñперва подумала, что на них ничего нет; копошение на камнÑÑ… Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñла за игру Ñвета и тени. Ðо потом Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдела, что Ñто было на Ñамом деле: беÑчиÑленные змеи и Ñкорпионы ползали и ÑвивалиÑÑŒ в клубки на Ñклонах гор. Ðто была Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ, где орудиÑми пытки были ползучие гады и Ñкорпионы. И мне Ñтало ÑÑно, что родник, к которому Ñ Ñ‚Ð°Ðº ÑтремлюÑÑŒ, лежит в Ñамом Ñердце Ñтих гор. — Мне не добратьÑÑ Ð´Ð¾ цели, — Ñказала Ñ. Я Ñела и Ñидела на огненном пеÑке, пока мне не Ñтало казатьÑÑ, что мое мÑÑо ÑварилоÑÑŒ и вот-вот отделитÑÑ Ð¾Ñ‚ коÑтей. И тут тень набежала на то меÑто, где Ñ Ñидела. «Великие боги! — подумала Ñ. — Ðеужто облако?» Я поÑмотрела на небо и чуть не оÑлепла, потому что Ñолнце по-прежнему Ñрко ÑиÑло; казалоÑÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° в Ñтрану, где вечно царит день. Ðо, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° оÑлепительный Ñвет, который Ñловно прожигал мои глаза до Ñамого мозга, Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð° в небе черную точку, Ñлишком маленькую Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ°. Она двигалаÑÑŒ кругами, и тут Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что Ñто птица. Когда она ÑпуÑтилаÑÑŒ ниже, Ñтало видно, что Ñто огромный орел, куда больше тех, что обитают в горах ФарÑÑ‹. Орел опуÑтилÑÑ Ð½Ð° пеÑок и поÑмотрел на менÑ. Его лицо чем-то походило на лицо Ñтарого Жреца, но Ñто был не его дух, а иное ÑущеÑтво БожеÑтвенной Природы. — Женщина, — Ñказало оно, — кто ты? — Оруаль, Царица ГломÑкаÑ, — ответила Ñ. — Значит, Ñто не тебе Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñлали помочь. Что за Ñвиток у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² руках? Я увидела, что вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² руках был не кувшин, а книга, и Ñто неприÑтно удивило менÑ. Ð’Ñе мои надежды пошли прахом. — Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð±Ð° на богов, — Ñказала Ñ. Орел забил крыльÑми, поднÑл голову и проклекотал: — Ðаконец ÑвилаÑÑŒ! ЯвилаÑÑŒ жена, обвинÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¾Ð²! ТыÑÑчекратное Ñхо прокатилоÑÑŒ по Ñклонам гор: — ЯвилаÑь… обвинÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¾Ð²â€¦ богов. — Идем, — Ñказал орел. — Куда? — ÑпроÑила Ñ. — Ð’ Ñуд. Твой иÑк раÑÑмотрÑÑ‚. И он Ñнова громко проклекотал: — ЯвилаÑÑŒ! ЯвилаÑÑŒ! И тогда из каждой раÑщелины и трещины выползли темные тени в человечеÑком облике и ÑтолпилиÑÑŒ вокруг менÑ; Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не могла убежать. Они хватали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ кидали один другому, Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ голоÑами, так что горы звенели от Ñха: — ЯвилаÑÑŒ! Жена ÑвилаÑÑŒ! И голоÑа из горных недр отвечали им (мне так показалоÑÑŒ): — Ведите ее! Ведите ее на Ñуд. Ее дело раÑÑмотрÑÑ‚. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð»Ð¸, толкали, иногда поднимали, пока не затÑнули в большую темную пещеру. — Ведите ее! Суд ждет, — выкрикивали. Ð’ пещере Ñ Ð·Ð°Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð»Ð° — там было очень холодно поÑле палÑщего Ð·Ð½Ð¾Ñ Ð¿ÑƒÑтыни. И Ñнова в Ñпешке Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð»Ð¸ в глубины горы, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ Ñ€ÑƒÐº на руки и не переÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ: — Вот она, наконец ÑвилаÑÑŒ, к Ñудье, к Ñудье! Затем голоÑа Ñтали Ñпокойней и тише: — ОтпуÑтите ее! ПуÑть вÑтанет! Тише! Тише! Дайте ей оглаÑить жалобу! Странные ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ оÑтавили одну (так мне Ñначала показалоÑÑŒ) во тьме. Затем разлилÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то Ñумеречный Ñвет, и Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, что Ñтою на каменном поÑтаменте поÑреди такой огромной пещеры, что не видно ни Ñтен ее, ни Ñвода. Вокруг Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ»ÑƒÐ±Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ неÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð³Ð»Ð°, но вÑкоре глаза привыкли к полутьме, и Ñ Ñ€Ð°ÑÑмотрела, что мгла Ñта была живой; Ñто было Ñобрание, поÑреди которого Ñ ÑтоÑла на каменном Ñтолбе. Ðикогда, ни во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð°, ни во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹, мне не доводилоÑÑŒ предÑтавать перед такой толпой. Там были деÑÑтки тыÑÑч теней, и вÑе они Ñмотрели на менÑ. Среди них Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð»Ð° Батту, моего отца, ЛиÑа и даже Ðргана. Как Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ не догадывалаÑÑŒ, что Ñтрана мертвых так гуÑто наÑелена! Духи ÑтоÑли Ñ€Ñдами, а Ñ€Ñды поднималиÑÑŒ вверх амфитеатром невообразимых размеров, так что вÑкоре не только лиц, но и отдельных Ñ€Ñдов уже Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ различить — они колебалиÑÑŒ Ñерым зыбким маревом. Пещера была безмерной, но духам в ней было теÑно. Судилище ÑобралоÑÑŒ. Сам ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ñидел прÑмо напротив и вровень Ñо мной. Пол Ñтого ÑущеÑтва Ñ Ð½Ðµ могла определить; оно было вÑе Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ до ног окутано черным туманом. — Снимите Ñ Ð½ÐµÐµ вÑе, — промолвил ÑудьÑ. Чьи-то руки Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ñорвали покров Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ лица, а затем и вÑе, что на мне было. ДрÑÑ…Ð»Ð°Ñ Ñтаруха Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ Унгит ÑтоÑла Ð½Ð°Ð³Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ беÑчиÑленными зрителÑми. Ðи одной нитки не оÑталоÑÑŒ на мне; только Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°, которую Ñ Ñжимала в руке. — Зачитай твою жалобу! — велел ÑудьÑ. Я поÑмотрела на Ñвиток и понÑла, что Ñто вовÑе не Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°; Ñвиток был Ñлишком маленьким и древним, пожелтевшим и иÑтрепанным. Он был ÑовÑем не похож на ту книгу, которую Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¸Ñывала, пока Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð» при Ñмерти. Я решила, что брошу Ñвиток Ñебе под ноги, и раÑтопчу, и Ñкажу, что они украли у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾ÑŽ жалобу и подменили чем-то ÑовÑем другим. Ðо, против Ñвоей воли, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð° Ñвиток. Он был веÑÑŒ иÑпиÑан, но не моим почерком; Ñто были каракули — вычурные и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ðµ, как тот рык, который ÑлышалÑÑ Ð² надменном голоÑе моего отца, как лики, которые можно угадать в каменной Унгит. Ð£Ð¶Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð» менÑ. «ПуÑть делают Ñо мной что хотÑÑ‚, но читать Ñ Ñтого не буду! Отдайте мне мою книгу!» — Ñказала Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ ÑебÑ. Ðо оказалоÑÑŒ, что Ñ ÑƒÐ¶Ðµ начала читать вÑлух Ñледующее: — Я заранее знаю, что вы мне Ñкажете. Ð’Ñ‹ Ñкажете, что наÑтоÑщие боги ÑовÑем не похожи на Унгит и Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° бы помнить Ñто, потому что была в доме иÑтинного бога и видела его Ñамого. Лицемеры! Ð’Ñе Ñто мне извеÑтно. Ðо разве Ñто иÑцелит мою рану? Мне было бы легче Ñтерпеть, будь вы вÑе такими, как Унгит или Чудище. Вам извеÑтно, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было причин ненавидеть ваÑ, пока ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð½Ðµ завела речь о Ñвоем любовнике и его чертогах. Почему вы Ñолгали мне, Ñказав, что Чудище пожрет ее? Почему Ñтого не ÑлучилоÑÑŒ? Тогда бы Ñ Ð¾Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ°Ð»Ð° ее, предала земле оÑтанки, поÑтавила бы надгробие и… и… Ðо вы украли у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÐµ любовь! Ðеужто вы не понимаете Ñтого? Ðеужто вы полагаете, что нам, Ñмертным, будет легче ÑмиритьÑÑ Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸, еÑли мы узнаем, что боги прекраÑны? Ðапротив, тем будет хуже Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. Ибо тогда (мне извеÑтна влаÑть краÑоты) в Ð²Ð°Ñ â€” Ñоблазн и чары. Ибо тогда вы не оÑтавите нам ничего ÑтоÑщего. Ð’ первую очередь вы заберете у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кого мы любим больше вÑего, тех, кто более вÑего доÑтоин любви. О, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ вижу, как Ñто ÑлучитÑÑ: Ñ Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ веков Ñлава о вашей краÑоте раÑпроÑтранитÑÑ Ð²Ñе шире и шире, и Ñын покинет мать, невеÑта — жениха, подчинÑÑÑÑŒ Ñоблазнительному зову богов. Они уйдут туда, куда мы не Ñможем пойти за ними. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ бы лучше, будь вы мерзки и кровожадны. Лучше бы вы пили кровь любимых, чем крали их Ñердца! Ðо как Ñто подло — похитить у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÐµ любовь, дать ей умение видеть невидимое мне… ПуÑть лучше любимые будут нашими мертвецами, чем беÑÑмертными у ваÑ. ÐÑ…, вы Ñкажете (Ñорок лет вы нашептываете мне Ñто), что мне было дано доÑтаточно знаков, чтобы поверить в незримый чертог, а Ñ Ñама не хотела знать правды. Ð Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ мне было хотеть, Ñкажите-ка? Девочка была моÑ. Ðа каком оÑновании вы украли ее и ÑпрÑтали на ваших жутких выÑотах? Ð’Ñ‹ Ñкажете, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто завидую. Завидую? Пока ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñо мной, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ мне было завидовать? ЕÑли бы открыли мои глаза, а не ее, вы бы вÑкоре убедилиÑÑŒ, что Ñ Ð¸ Ñама могу вÑе объÑÑнить ей, научить ее тому, чему научили менÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð»Ð° бы ей Ñтать вровень Ñ Ñобой. Ðо Ñлышать болтовню девочки, у которой в голове не было ни одной ÑобÑтвенной мыÑли, кроме тех, что Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° вложила, Ñлышать, как она разыгрывает из ÑÐµÐ±Ñ ÑÑновидÑщую, пророчицу… чуть ли не богиню… кто бы Ñмог Ñтерпеть такое? Вот почему Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°ÑŽ, что нет разницы, прекраÑны вы или отвратительны. Боги ÑущеÑтвуют нам на горе и на беду. Ð’ Ñтом мире нет меÑта и Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. Ð’Ñ‹ — как дерево, в тени которого мы чахнем от отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñвета. Мы хотим жить ÑобÑтвенной волей. Я жила ÑобÑтвенной волей, а ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¶Ð¸Ð»Ð° моей, и никто, кроме менÑ, не имел на нее права. Конечно, вы Ñкажете, что дали ей радоÑть и ÑчаÑтье, подобных которым Ñ Ð½Ðµ Ñмогла бы ей дать, и поÑему Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° радоватьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½ÐµÐ¹. С чего бы? Почему мне должно быть дело до какого-то нового, ужаÑного ÑчаÑтьÑ, которое не Ñ ÐµÐ¹ дала и которое разлучило наÑ? Ðеужто вы думаете, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы она была ÑчаÑтлива любым ÑчаÑтьем? Да лучше бы Чудище разорвало ее в ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° глазах! Ð’Ñ‹ украли ее, чтобы дать ей ÑчаÑтье? Что ж, то же Ñамое могла бы Ñказать Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ»ÑŒÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑˆÐ»ÑŽÑ…Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ мужа у жены, любой воришка, который Ñманивает от хозÑина его раба или Ñобаку. Вот именно, Ñобаку. Свою Ñ Ñмогу прокормить Ñама, ей не нужно лакомÑтв Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ Ñтола. Ð’Ñ‹ что, не помните, Ñ‡ÑŒÑ Ñто была девчонка? МоÑ. МоÑ! Ðе знаете Ñтого Ñлова? МоÑ! Воры, мошенники! Сама виновата, еще не Ñказала вам, что вы пьете людÑкую кровь и пожираете людÑкую плоть. Ðо Ñ Ð½Ðµ буду пока об Ñтом… — Довольно, — перебил Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑудьÑ. Вокруг царило молчание. И тут до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð¾, что Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð»Ð°. Еще когда Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð° жалобу, Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¾, что Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽ так долго такой маленький Ñвиток. Теперь Ñ Ð¾Ñознала, что книга была прочитана мною вÑлух раз деÑÑть, и Ñ Ð±Ñ‹ читала ее вечно, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ каждый раз Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ Ñтроки, еÑли бы ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð½Ðµ оÑтановил менÑ. ГолоÑ, которым Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð° книгу, звучал как-то Ñтранно, но именно поÑтому Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° наконец уверена, что Ñто — мой ÑобÑтвенный голоÑ. Молчание Ñ‚ÑнулоÑÑŒ так долго, что, наверное, Ñ ÑƒÑпела бы прочеÑть жалобу целиком еще один раз. Ðаконец ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ñказал: — Ты получила ответ? — Да, — Ñказала Ñ. Глава Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ ÐœÐ¾Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð±Ð° и была ответом. Я должна была Ñама выÑлушать ее из ÑобÑтвенных уÑÑ‚. Люди редко говорÑÑ‚ то, что хотÑÑ‚ Ñказать на Ñамом деле. Когда Ð›Ð¸Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð» Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¸Ñать по-гречеÑки, он чаÑто говаривал: «ДитÑ, Ñказать именно то, что ты намереваешьÑÑ, вÑе целиком, ничего не упуÑтив и не прибавив, — в Ñтом и заключаетÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтное иÑкуÑÑтво Ñлов». Бойко Ñказано, но Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ñƒ на Ñто, что, когда приходит Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑти речь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ вÑÑŽ жизнь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¸ на миг не покидала Ñердца, твердилаÑÑŒ и зубрилаÑÑŒ наизуÑть, — тут уже не до радоÑтного иÑкуÑÑтва Ñлов. Я отлично знаю, почему боги не говорÑÑ‚ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ открыто, и не нам ответить на их вопроÑÑ‹. Пока мы не научилиÑÑŒ говорить, почему они должны Ñлушать наш беÑÑмыÑленный лепет? Пока мы не обрели лиц, как они могут вÑтретитьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ лицом к лицу? — ПредоÑтавьте девчонку мне, — Ñказал знакомый голоÑ. — Уж Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ñƒ ее! Ðто Ñказал призрак моего отца. Ðо тут Ñзади раздалÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ â€” Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð›Ð¸Ñа. Я думала, что он будет ÑвидетельÑтвовать против менÑ, но учитель Ñказал: — О МиноÑ, Радамант[37] или ПерÑефона, каким бы ни было твое имÑ, во вÑем виноват Ñ, Ñ Ð¸ должен быть наказан по заÑлугам. Я научил ее повторÑть вÑлед за мной, как говорÑщую птицу: «Выдумки поÑтов» и «Унгит — Ñто лживый образ». Я приучил ее к мыÑли, что так можно ответить на вÑе вопроÑÑ‹. Я ни разу не Ñказал ей: «Унгит — Ñто, увы, Ñлишком подлинный образ. И вÑе другие лики Унгит, Ñколько бы тыÑÑч их ни было… и в них еÑть иÑтина. ÐаÑтоÑщие боги в большей Ñтепени ÑущеÑтва, чем Ñлова и помышлениÑ». Я никогда не говорил ей, почему Ñтарый Жрец в темноте Дома Унгит иÑпытывал такое, чего не могли доÑтавить мне мои трезвые раÑÑуждениÑ. Она никогда не Ñпрашивала Ð¼ÐµÐ½Ñ (и Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñтому рад), почему люди продолжают предпочитать беÑформенный камень раÑкрашенной кукле Ðрнома. РазумеетÑÑ, ответа Ñ Ð½Ðµ знал, но не призналÑÑ ÐµÐ¹ в Ñтом. Я и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ знаю. Ð’Ñе, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, — Ñто то, что путь к иÑтинным богам Ñкорее лежит через Дом Унгит… нет, и Ñто неверно, так же не верно, как то, что Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ Ñон; но начинать нужно Ñ Ñтого, Ñто первый урок, и только глупец заÑтрÑнет на нем навечно. Жрецу Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ведома необходимоÑть жертвы. И жертвой Ñтанет — человек. Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ñердцевина его, Ñамый корень — то, что в нем темно, Ñильно и дорого, как кровь. Пошли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Тартар[38], МиноÑ, еÑли только Тартаром можно иÑцелить приÑтраÑтие к бойкой речи. Я приучил ее к мыÑли, что лепета раÑÑудка довольно Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ — лишь бы Ñлова были жидкими и прозрачными, как вода; ведь Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð² тех краÑÑ…, где воды в избытке и потому ее не оÑобенно ценÑÑ‚. Я вÑкормил ее Ñловами. Мне хотелоÑÑŒ закричать, что вÑе Ñто ложь — ведь учитель вÑкормил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ Ñловами, а любовью, которую он отдал мне, а не богам. Ðо было поздно. Суд, по-видимому, закончилÑÑ. — УÑпокойÑÑ, — перебил ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑудьÑ. — Женщина — иÑтица, а не подÑудимаÑ. Она обвинÑет богов. Боги ей ответили. ЕÑли они выдвинут вÑтречное обвинение против нее, потребуетÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹, выÑший Ñуд. ОтпуÑтите ее. Куда мне было идти? Я ÑтоÑла на каменном Ñтолбе, и кругом, куда ни поÑмотри, была пуÑтота. Ðаконец Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð°ÑÑŒ и броÑилаÑÑŒ Ñо Ñтолба прÑмо в волнующееÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ðµ призраков. Ðо не уÑпела Ñ Ð´Ð¾Ñтичь земли, как Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸ чьи-то Ñильные руки. Ðто был ЛиÑ. — Дедушка! — заплакала Ñ. — Ты живой, ты наÑтоÑщий. РГомер говорил, что никому не дано обнÑть души мертвых…[39] что они только тени. — Мое дитÑ, мое любимое дитÑ, — приговаривал ЛиÑ, Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ, как прежде, в глаза и лоб. — Ð’ одном Ñ Ð½Ðµ ошибÑÑ â€” поÑты чаÑто лгут. Ðо за вÑе оÑтальное — ты же проÑтишь менÑ? — Я — тебÑ, дедушка? Ðет, дай мне Ñказать: Ñ Ð¶Ðµ знаю, что те доводы, которые ты приводил, когда оÑталÑÑ Ð² Гломе, хоть и получил Ñвободу, были только маÑками, под которыми ты ÑпрÑтал Ñвою любовь. Я же знаю, что ты оÑталÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ из жалоÑти и любви ко мне. Я же знаю, что Ñердце твое разрывалоÑÑŒ от тоÑки по Греции, — Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была отправить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Ð Ñ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð¾ÑилаÑÑŒ на любовь, которую ты мне дал, как голодный Ð¿ÐµÑ Ð½Ð° коÑть. ÐÑ…, дедушка, ÐнÑит права. Я утучнÑла ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹â€¦ Правда? Ведь правда же? — ÐÑ…, доченька, ты права. Мне еÑть что прощать тебе, и Ñ Ñ€Ð°Ð´ Ñтому. Ðо Ñ Ð½Ðµ ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ. Мы должны пойти к наÑтоÑщим ÑудьÑм. Я Ñам отведу тебÑ. — К ÑудьÑм? — Конечно, доченька. Ты обвинÑла богов, теперь их черед. — Они не пощадÑÑ‚ менÑ. — ÐадейÑÑ Ð½Ð° пощаду — и не надейÑÑ. Каков ни будет приговор, Ñправедливым ты его не назовешь. — Разве боги не Ñправедливы? — Конечно нет, доченька! Что бы ÑталоÑÑŒ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, еÑли бы они вÑегда были Ñправедливы? Ðо пойдем, ты Ñама вÑе поймешь. Он повел Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑƒÐ´Ð°-то. Мы шли, и ÑтановилоÑÑŒ вÑе Ñветлее… Свет был Ñрким, Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼ зелени, каким-то летним. Ðаконец Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что Ñто Ñолнечный Ñвет пробиваетÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð°. Мы очутилиÑÑŒ в прохладной зале, Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… Ñторон окруженной Ñтенами, а Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð¹ — только колоннадой, затÑнутой гуÑтой зеленеющей лозой. За зеленью, в проÑветах между лиÑтьÑми Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° пышные травы и ÑиÑние вод. — ЗдеÑÑŒ мы будем ждать, пока Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ приглаÑÑÑ‚, — Ñказал ЛиÑ. — Ðо тут еÑть на что поÑмотреть. Я увидела, что вÑе Ñтены залы раÑпиÑаны риÑунками, предÑтавлÑвшими различные иÑтории. У Ð½Ð°Ñ Ð² Гломе нет иÑкуÑных художников, поÑтому Ñказать, что Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° в воÑторге от Ñтих картинок — значит, ничего не Ñказать. Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, они изумили бы любого Ñмертного. — Ðачало здеÑÑŒ, — Ñказал ЛиÑ, взÑв Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° руку. Он подвел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñтене, и Ñ Ñперва иÑпугалаÑÑŒ, что он ведет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº зеркалу, как уже дважды проделал мой отец. Ðо когда мы подошли ближе к картине, ее краÑота развеÑла вÑе мои Ñтрахи. Мы Ñтали перед первой картиной, и Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, что на ней изображено: женщина направлÑлаÑÑŒ к берегу реки — то еÑть, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать, было видно, что она не Ñтоит, а именно идет. Сперва Ñ Ð½Ðµ могла понÑть, в чем тут дело, но пока Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, ожила вÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°: по воде пробежала Ñ€Ñбь, троÑтник пришел в движение, и трава пригнулаÑÑŒ от ветра, женщина же подошла к обрыву, наклонилаÑÑŒ и Ñтала делать что-то непонÑтное Ñо Ñвоими ногами. Затем Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдела, что она ÑвÑзывает Ñебе ноги поÑÑом. Я приÑмотрелаÑÑŒ, но женщина на картине не была мною. Она была ПÑихеей. Я уже немолода, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ времени в который раз опиÑывать ее краÑоту. Ðо даже еÑли бы Ñ Ð²Ð·ÑлаÑÑŒ за Ñто, мне не удалоÑÑŒ бы найти верных Ñлов — она была неопиÑуемо прекраÑна. Я Ñмотрела на нее так, Ñловно никогда не видела ее прежде. Может, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто забыла… нет, Ñто невозможно — даже на миг, даже ночью во Ñне забыть такую краÑоту. Ðо вÑе Ñти мыÑли только пронеÑлиÑÑŒ в голове, потому что в Ñледующее же мгновение Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð» ÑƒÐ¶Ð°Ñ â€” Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что она ÑобираетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ. — Ðе делай Ñтого! Ðе делай! — кричала Ñ, как будто ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышать. Тем не менее она оÑтановилаÑÑŒ, развÑзала Ñебе ноги и ушла. Ð›Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÐ» Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñледующей картине. Она тоже ожила, и Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, как ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð² лохмотьÑÑ…, ÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ñми, в непроглÑдной тьме какого-то мрачного меÑта — пещеры или темницы — перебирает зерна, раÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… по отдельным кучам. Ðо, удивительное дело, Ñ Ð½Ðµ заметила, вопреки ожиданиÑм, на ее лице ни Ñледа ÑтраданиÑ. Она работала Ñпокойно, наморщив лоб, как обычно в детÑтве, когда ей попадалаÑÑŒ Ñлишком Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡ÐºÐ° (но и Ñто выражение ей шло — а что ей не шло?). Во взглÑде ее не было отчаÑниÑ, и Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла почему: ей помогали муравьи. ВеÑÑŒ пол был черен от беÑчиÑленных маленьких тварей. — Дедушка, — Ñказала Ñ, — она… — ТÑ-Ñ! — шикнул на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð›Ð¸Ñ, приложив толÑтый ÑтарчеÑкий палец (Ñколько лет прошло Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ñто ÑлучилоÑÑŒ в поÑледний раз?) к моим губам. Он взÑл Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° руку и повел к Ñледующей картине. И Ñ Ñнова увидела ÑƒÐ³Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð±Ð¾Ð³Ð¾Ð². Я увидела ПÑихею, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñторожно, как кошка, крадетÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ колючих зароÑлей, думаÑ, как бы добыть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ клочок золотой шерÑти. И Ñнова, еще больше, чем в прошлый раз, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÑÑло выражение ее лица. ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° озадачена, но как бывают озадачены какой-нибудь трудной игрой; мы обе чаÑто так Ñмотрели на Пуби, играющую в Ñвои буÑÑ‹. КазалоÑÑŒ, она даже поÑмеиваетÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñвоим замешательÑтвом. (Я замечала, когда ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° еще ребенком, что даже наедине Ñ Ñобой она терÑет терпение так же редко, как в общеÑтве учителÑ.) Ðо ей не пришлоÑÑŒ долго думать: овны увидели какого-то пришельца, поднÑли Ñвои ужаÑные рогатые головы и кинулиÑÑŒ на противоположный конец полÑ, на бегу теÑÐ½Ñ Ñвои Ñ€Ñды по мере Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº врагу, пока Ñпины их не Ñтали казатьÑÑ Ñплошной золотой Ñтеной. Тогда ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ñ€Ð°ÑÑмеÑлаÑÑŒ, захлопала в ладоши и Ñтала Ñобирать драгоценный урожай Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ… ветвей. Ðа Ñледующей картине Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° ПÑихею вмеÑте Ñ Ñобой, но Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° только тенью. Мы брели по горÑчему пеÑку: она — Ñ ÐºÑƒÐ²ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¼ в руке, Ñ â€” Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¾Ð¹, полной горечи и Ñда. Она не видела менÑ, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ ее было бледно от жары, а губы потреÑкалиÑÑŒ от жажды, она вовÑе не казалаÑÑŒ жалкой. Она была не более неÑчаÑтной, чем когда в жаркий летний день возвращалаÑÑŒ вмеÑте Ñо мной и ЛиÑом Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ¸ по холмам. Она была в прекраÑном наÑтроении, и по тому, как шевелилиÑÑŒ ее губы, можно было предположить, что она поет. У Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€ Ñ ÐºÑƒÐ´Ð°-то иÑчезла, а к ПÑихее прилетел орел, взÑл у нее из рук кувшин, а потом Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ назад, полный воды из Ñтраны мертвых. Мы обошли уже две Ñтены из трех. — Доченька, — Ñказал ЛиÑ, — ты вÑе понÑла? — Ðто правда — вÑе, что на Ñтих картинах? — ЗдеÑÑŒ вÑе правда. — Ðо как она могла… правда ли, что она… Ñовершила такое… в таких меÑтах… и не?.. Дедушка, она подвергалаÑÑŒ ужаÑной опаÑноÑти, но при Ñтом была чуть ли не ÑчаÑтлива. — Потому что Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð²Ð·Ñла на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñе ее ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ муки… — Ðеужели — Ñ? Ðеужели? — Разве ты не помнишь, что Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнÑл тебе? Мы вÑе — члены и органы единого целого, значит, мы — как одно тело, одно ÑущеÑтво: боги, люди, вÑе живое. Трудно Ñказать, где кончаетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ бытие и начинаетÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ðµ. — О великие боги! Как Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð° вам. Значит, Ñто и в Ñамом деле Ñ!.. — …неÑла ее муки. Ðо Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñтому она Ñо вÑем ÑправилаÑÑŒ. Или ты предпочитаешь ÑправедливоÑть? — Ты ÑмеешьÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð¾ мной, дедушка? СправедливоÑть? Да, Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° царицей, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾ÑтаватьÑÑ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¾Ð¹, когда народ требует ÑправедливоÑти. Ðо не о ÑправедливоÑти же Ñтенала Ñ, брюзжала какаÑ-нибудь Батта, хныкали разные Редивали: «Почему ей можно, а мне нельзÑ? Почему ей дано, а мне не дано? Ðто нечеÑтно, нечеÑтно!» Фу, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð·Ð¾Ñть! — Ðеплохо Ñказано, доченька! Ртеперь ÑобериÑÑŒ Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼ и поÑмотри, что изображено на третьей Ñтене. Ðа картине мы увидели ПÑихею, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑпуÑкалаÑÑŒ по подземному ходу в глубь Земли; ход был проÑторным, но вел только вниз, вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·. — Ðто поÑледнее иÑпытание, которое назначила ей Унгит. Она должна… — Значит, Унгит на Ñамом деле ÑущеÑтвует? — Ð’Ñе мы, и ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, рождены в Доме Унгит. И вÑе мы должны обреÑти от нее Ñвободу. Или еще говорÑÑ‚, что Унгит в каждом должна породить Ñвоего Ñына — и умереть родами. Ты видишь ПÑихею, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑпуÑкаетÑÑ Ð² Ñтрану мертвых, чтобы принеÑти оттуда в ларце краÑоту царицы Ñтой Ñтраны — Ñамой Смерти; Ñтот ларец она должна отдать Унгит, чтобы та Ñтала краÑивой. Ðо еÑть одно уÑловие: еÑли, из Ñтраха ли, любезноÑти, любви или жалоÑти, она заговорит Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь на обратном пути, она никогда больше не увидит Ñолнечного Ñвета. Она должна идти молча, пока не выйдет за границы царÑтва Повелительницы Теней. Ртеперь — Ñмотри! Он мог бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ не упрашивать. Мы глÑдели не отрываÑÑÑŒ: ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ ÑˆÐ»Ð°, ÑпуÑкалаÑÑŒ вÑе глубже и глубже, и вокруг ÑтановилоÑÑŒ вÑе темнее и холоднее. Ð’ одном меÑте проход, по которому она шла, раздалÑÑ Ð¸ открылÑÑ Ð²Ð¸Ð´ куда-то вбок, откуда лилÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¹ Ñвет и где ÑтоÑла Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° людей. По одежде и выговору было видно, что Ñто — жители Глома. Я узнала знакомые лица. — ИÑтра! Царевна! Унгит! — кричали они, проÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ðº ПÑихее руки. — ОÑтаньÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸! Будь нашей богиней! Прими наши жертвы! Правь нами! Изрекай нам пророчеÑтва! Будь нашей богиней! ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð° мимо, даже не поÑмотрев на них. — Кто бы ни был ее противник, Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñтороны глупо было предполагать, что она поддаÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° Ñто. — ПоÑтой, — Ñказал ЛиÑ. ПÑихеÑ, глÑÐ´Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ вперед, ÑпуÑкалаÑÑŒ вÑе ниже и ниже, пока Ñлева от нее Ñнова не поÑвилÑÑ Ñвет, а в Ñвете — чьÑ-то фигура. ПриÑмотревшиÑÑŒ, Ñ Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ повернула голову, чтобы выÑÑнить, здеÑÑŒ ли ЛиÑ. Ð›Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» на меÑте, тем не менее человек, Ñтавший на пути ПÑихеи, тоже был Ð›Ð¸Ñ â€” только более Ñтарый, Ñедой и бледный, чем тот ЛиÑ, что ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñо мной. — ÐÑ…, ПÑихеÑ, ПÑихеÑ! — Ñказал Ð›Ð¸Ñ Ð½Ð° картине (или в другом мире, потому что Ñ ÑƒÐ¶Ðµ понÑла, что вÑе Ñти Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” на Ñамом деле не изображениÑ). — Что за безумие ты творишь? Куда ты бредешь по Ñтому подземелью? Что?! Ты думаешь, что так ты попадешь в Ñтрану мертвых? Ðто вÑе выдумки жрецов и поÑтов, детка. Ты вÑего лишь в заброшенном руднике. Страны мертвых, такой, о которой ты думаешь, не ÑущеÑтвует, и богов тоже не ÑущеÑтвует. Ðеужели ты ÑовÑем у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ не научилаÑÑŒ? Бог, которому ты должна Ñлужить, — бог внутри тебÑ: разум, трезвый раÑÑудок, Ñамообладание. Фи, неужели ты погрÑзла в варварÑтве навÑегда? Ð Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» дать тебе зрелую, прекраÑную гречеÑкую душу… Ðо еще еÑть времÑ: подойди ко мне, и Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ´Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· Ñтого мрака на зеленый луг, под грушевые деревьÑ, где вÑе было так Ñветло, надежно, проÑто и понÑтно! Ðо ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð° мимо, даже не поÑмотрев на него. Затем в третий раз заблиÑтал Ñвет (на Ñтот раз — Ñлева). Ð’ нем возникло нечто вроде женÑкой фигуры; лицо было мне незнакомо. От взглÑда на нее Ñердце мое наполнилоÑÑŒ такой пронзительной жалоÑтью, что Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не умерла. Женщина Ñта не плакала, но по глазам ее было видно — она не плачет проÑто потому, что у нее не оÑталоÑÑŒ Ñлез. ОтчаÑние, униженноÑть, мольба, беÑпредельный упрек — вÑе Ñто можно было прочеÑть в ее взоре. Мне Ñтало Ñтрашно за ПÑихею. Я знала, что Ñтот образ Ñвлен ей только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñбить ее Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ и поймать в ловушку. Ðо знает ли она Ñама об Ñтом? РеÑли знает, то Ñможет ли, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ ÑоÑтрадательнаÑ, пройти мимо? Ðто было чрезмерно Ñ‚Ñжкое Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ иÑпытание. ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¿Ð¾-прежнему Ñмотрела только вперед, но было ÑÑно, что она вÑе видит краем глаза. Ее трÑÑло, а губы кривилиÑÑŒ от неÑлышных рыданий. Она даже прикуÑила губу, чтобы ÑдержатьÑÑ. «Великие боги, ÑпаÑите ее, — Ñказала Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ ÑебÑ. — Дайте, о дайте ей пройти мимо». Женщина проÑтерла руки к ПÑихее, и Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, что из ее левого запÑÑÑ‚ÑŒÑ ÐºÐ°Ð¿Ð°ÐµÑ‚ кровь. Затем она заговорила; у нее был такой низкий и ÑтраÑтный голоÑ, что мог бы тронуть любого, даже еÑли бы произноÑил незначащие Ñлова. Он мог бы разжалобить даже железное Ñердце. — ÐÑ…, ПÑихеÑ! — воззвал голоÑ. — ÐÑ…, Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ðµ, Ð¼Ð¾Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½ÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ. ВерниÑÑŒ! ВерниÑÑŒ! ВерниÑÑŒ туда, где мы были ÑчаÑтливы прежде! ВерниÑÑŒ к Майе! ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑƒÑила губу так Ñильно, что на ней выÑтупила кровь, и раÑплакалаÑÑŒ. Я подумала, что ее горе больше, чем горе Ñтой причитающей Оруали. К тому же Оруали было легче: она могла вÑецело поÑвÑтить ÑÐµÐ±Ñ ÑтраданиÑм, ПÑихее же приходилоÑÑŒ еще и идти вперед, и Смерть ÑтановилаÑÑŒ вÑе ближе и ближе. Такова была поÑледнÑÑ Ð¸Ð· картин. Ð’Ñе погаÑло, и мы Ñ Ð›Ð¸Ñом Ñнова оÑталиÑÑŒ вдвоем. — Ðеужели мы таковы, какими увидели ÑебÑ? — ÑпроÑила Ñ. — Да. Ð’Ñе здеÑÑŒ правда. — Ðо мы же говорили, что любим ее. — Ðто так. У нее не было врагов опаÑнее наÑ. И чем ближе день, когда боги Ñтанут прекраÑными, или, вернее, ÑвÑÑ‚ нам Ñвою изначальную краÑоту, тем больше будет ревноÑть Ñмертных к тем, кто ÑтремитÑÑ ÑлитьÑÑ Ð´ÑƒÑˆÐ¾Ð¹ Ñ Ð‘Ð¾Ð¶ÐµÑтвенной Природой. Мать и жена, Ñын и друг Ñтанут Ñтеной на пути у них. — Значит, ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð°, в те ужаÑные дни, когда Ñ Ñчитала ее злой… она Ñтрадала, может быть, больше, чем Ñ? Она взÑла тогда на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñе твои муки. Потом наÑтупила Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒ. — Правда ли, что придет день, когда боги Ñтанут прекраÑными, дедушка? — Так говорÑт… Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð½Ðµ трудно понÑть. Я мертв уже давно, но так и не могу поÑтичь до конца их Ñзык. Только отдельные Ñлова разбираю. Одно Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл навернÑка: наш век Ñтанет вÑкоре далеким прошлым. БожеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐŸÑ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð° в Ñилах изменить даже прошлое. Мы видим вокруг ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ мир. Ðе уÑпел Ð›Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, как Ñнаружи раздалÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñый хор. ГолоÑа Ñти были чудеÑными, но в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñли Ñердце Ñтрахом. Они воÑклицали: — Она идет, повелительница возвращаетÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹! Ð‘Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ ÐŸÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ из Ñтраны мертвых и принеÑла Ñ Ñобой ларец Ñ ÐºÑ€Ð°Ñотой Царицы Теней! — Идем, — Ñказал ЛиÑ, и Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»Ð° против Ñвоей воли. Ð›Ð¸Ñ Ð²Ð·Ñл Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° руку и вывел из темной залы на Ñвет через арку, затÑнутую виноградом. Мы ÑтоÑли поÑреди двора, зароÑшего Ñрко-зеленой травой; небо над нами было таким Ñиним, как бывает только в горах. Ð’ Ñередине дворика был баÑÑейн Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ²Ð¾Ð¹ водой — такой величины, что много людей Ñмогли бы одновременно купатьÑÑ Ð¸ плавать в нем. Кругом Ñлышны были шаги и дыхание невидимых Ñозданий и продолжали звучать (уже значительно тише) голоÑа. Ð’ Ñледующий миг Ñ Ñ€Ð°ÑплаÑталаÑÑŒ ниц, потому что ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð²Ð¾ÑˆÐ»Ð°, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°Ð»Ð° к ее Ñтопам. — О ПÑихеÑ, богинÑ, — Ñказала Ñ. — Ðикогда более не назову Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñвоей, но вÑе, что Ñчитала моим, отдаю тебе. Увы, теперь тебе вÑе ведомо. Я никогда не желала тебе иÑтинного добра, никогда не думала о тебе так, чтобы не думать в первую очередь о Ñебе. Я была алчущей бездной. ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð½Ð°ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, чтобы поднÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸. Ðо поÑкольку Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ вÑтать, она молвила: — МайÑ, Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ ÐœÐ°Ð¹Ñ, ты должна вÑтать. Я еще не отдала тебе ларец! Ты же знаешь, Ñколько мне пришлоÑÑŒ пройти, чтобы принеÑти краÑоту Ð´Ð»Ñ Ð£Ð½Ð³Ð¸Ñ‚. Тогда Ñ Ð²Ñтала, вÑÑ Ð²Ð»Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ наÑтоÑщих Ñлез, которыми не плачут в том мире. ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнула мне что-то, и Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что она дейÑтвительно богинÑ, потому что ее прикоÑновение обожгло Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ оÑобенным пламенем, не причинÑющим боли. От нее иÑходило Ñладкое, волнующее грудь веÑние; вдохнув запах ее волоÑ, Ñ Ñловно бы помолодела и задышала полной грудью. Ðо (и Ñто труднее вÑего объÑÑнить), неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе, она оÑтавалаÑÑŒ той же ПÑихеей; в тыÑÑчу раз больше ПÑихеей, чем в день перед Жертвоприношением. Ибо вÑе то, что прежде проÑкальзывало во взглÑдах и движениÑÑ…, вÑе то, о чем Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ лишь догадывалаÑÑŒ, теперь раÑкрылоÑÑŒ в полной мере и заполнило вÑе ÑущеÑтво ПÑихеи, оÑтаваÑÑÑŒ зримым и очевидным каждый миг. Она Ñтала богиней? Возможно, но никогда прежде Ñ Ð½Ðµ видела женщины Ñтоль земной. — Разве Ñ Ð½Ðµ говорила тебе, МайÑ, — Ñказала она, — что наÑтанет день, и мы вÑтретимÑÑ Ð² моем дворце, и тогда уже ни одно облачко не пробежит между нами? Я не могла ни Ñлова молвить от радоÑти. Мне подумалоÑÑŒ, что Ñ Ð´Ð¾Ñтигла выÑшей, предельной полноты жизни, которую только может вмеÑтить в ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ°. Ðо что Ñто? Ты, наверно, видел, читатель, как меркнет Ñвет факелов, когда поднимают занавеÑи и ÑиÑние Ñркого летнего утра врываетÑÑ Ð² пиршеÑтвенную залу? Именно Ñто и произошло. Внезапно, по Ñтранному выражению глаз ПÑихеи (Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, что она знает что-то, чего еще не знаю Ñ), или по тому, как торжеÑтвенно углубилоÑÑŒ над нами Ñрко-Ñинее небо, или по тому, какой громкий вздох вырвалÑÑ Ð¸Ð· тыÑÑчи незримых уÑÑ‚, или по тому, как заÑомневалоÑÑŒ, заволновалоÑÑŒ и вÑполошилоÑÑŒ мое Ñердце, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что вÑе пережитое мной до того — не более чем пролог. БлизилоÑÑŒ нечто большее. ГолоÑа зазвучали вновь, но на Ñтот раз приглушенно. Ð’ них ÑлышалÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð³Ð¾Ð²ÐµÐ¹Ð½Ñ‹Ð¹ трепет. — Он идет, — повторÑли они.. — Бог идет к Ñебе домой. Он идет Ñудить Оруаль. ЕÑли бы ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð½Ðµ держала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° руку, Ñ Ð±Ñ‹ лишилаÑÑŒ чувÑтв. Она подвела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñамому краю баÑÑейна. Воздух вокруг Ð½Ð°Ñ ÑветилÑÑ, Ñловно его пожирало пламÑ. С каждым вздохом Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ð»Ð½Ñли ужаÑ, радоÑть, и ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑладоÑть будто тыÑÑчью Ñтрел пронзала мое Ñердце. СущеÑтво мое иÑчезало, и Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ в ничто. Ðо и ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ â€” Ñама ПÑихеÑ! — тоже обращалаÑÑŒ в ничто. Я любила ее так, как не Ñмела и мечтать раньше, так, что готова была принÑть за нее любую казнь. И вÑе-таки ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾ было не в ней. Или, вернее, дело было в ней (и еще как в ней!), но прежде вÑего в ком-то другом, том, ради которого ÑущеÑтвуют и звезды, и землÑ, и Ñолнце. И Ñтот кто-то шел к нам, ужаÑный и прекраÑный — о нет! Ñам ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¸ Ñама краÑота. Он шел к нам, и колонны, которыми замыкалÑÑ Ð´Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ðº, заколебалиÑÑŒ от его близоÑти. Я опуÑтила глаза. И увидела в водной глади баÑÑейна два Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” мое и ПÑихеи. Ðо что Ñто? Ðто были две ПÑихеи: одна Ð½Ð°Ð³Ð°Ñ Ð¸ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€” Ð·Ð°ÐºÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² одежды. Да, две ПÑихеи, обе прекраÑные (впрочем, какое Ñто теперь имело значение?), обе неотличимо похожие, но вÑе же разные. — Ты теперь тоже ПÑихеÑ, — прогремел знакомый голоÑ, Я поднÑла взглÑд (не знаю, как Ñ Ð½Ð° Ñто решилаÑÑŒ), но не увидела ни бога, ни колоннады. Видение погаÑло за пол мига до того, как прозвучал голоÑ. Я Ñидела в дворцовом Ñаду Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ глупой книгой в руке. С тех пор прошло четыре днÑ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¸ лежащей на траве и лишившейÑÑ Ñ€ÐµÑ‡Ð¸. Речь вернулаÑÑŒ ко мне не Ñразу: подобные Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ проходÑÑ‚ беÑÑледно Ð´Ð»Ñ ÑтарчеÑкой плоти. Ð Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸ они, возможно, уже не будут видениÑми — кто знает! Я заÑтавила Ðрнома Ñказать правду: мне оÑталоÑÑŒ жить ÑовÑем немного. Он будет плакать, будут плакать и мои Ñлужанки. Ðто Ñтранно. Что Ñ Ð¸Ð¼ Ñделала хорошего? Жаль, что Ñ Ð½Ðµ призвала Даарана в Глом вовремÑ: не уÑпела полюбить его Ñама и не научила любить моих подданных. ÐœÐ¾Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° заканчивалаÑÑŒ Ñловами: «Ðет ответа. Теперь Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, Повелитель, почему ты не отвечаешь нам. Потому что ты Ñам — ответ. Пред твоим лицом умирают вÑе вопроÑÑ‹. Разве еÑть ответ полнее? Ð’Ñе Ñлова, Ñлова, Ñлова, которые ÑпорÑÑ‚ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ Ñловами. Как долго Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° тебÑ, как долго боÑлаÑÑŒ! Я могла бы…» (Я, Ðрном, жрец Ðфродиты, Ñохранил Ñтот Ñвиток и положил его в храме. По пÑтнам поÑле Ñлов «Я могла бы…» легко заключить, что, когда Царицу наÑтигла Ñмерть, голова ее упала на Ñвиток. По Ñтой причине мы не можем прочеÑть поÑледние Ñлова. Ðта книга была напиÑана Оруалью, Царицей ГломÑкой, Ñамой мудрой, доблеÑтной и милоÑтивой влаÑтительницей в наших краÑÑ…. ЕÑли путник, направлÑющийÑÑ Ð² Грецию, найдет Ñту книгу, пуÑть он возьмет ее Ñ Ñобой, ибо таково было Ñамое заветное желание нашей Царицы. Я поручу Жрецу, моему преемнику, отдать Ñтот Ñвиток любому чужеземцу, который поклÑнетÑÑ Ð´Ð¾Ñтавить его в Грецию в целоÑти и ÑохранноÑти.) ПРИМЕЧÐÐИЯ ÐВТОРРИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÐšÑƒÐ¿Ð¸Ð´Ð¾Ð½Ð° и ПÑихеи впервые упоминаетÑÑ Ð² одном из немногих ÑохранившихÑÑ Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… романов, «Метаморфозах» (извеÑтном также как «Золотой оÑел»). ÐапиÑал Ñтот роман некий Луций Ðпулей Платоник, родившийÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ 125 г. от РождеÑтва ХриÑтова. Сюжет вкратце таков. У Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¸ царицы было трое дочерей. ÐœÐ»Ð°Ð´ÑˆÐ°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° так хороша Ñобой, что люди Ñтали почитать ее как богиню вмеÑто Венеры. По Ñтой причине у ПÑихеи (так звали младшую дочь) не было женихов: никто не оÑмеливалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñить руки и Ñердца у божеÑтва. Тогда отец ПÑихеи обратилÑÑ Ð·Ð° Ñоветом к ДельфийÑкому оракулу. «Ðе ищи Ð´Ð»Ñ Ñвоей дочери мужа Ñреди Ñмертных, — ответÑтвовал оракул. — Отведи ее на гору и там принеÑи в жертву дракону». Царь повиновалÑÑ. Ðо Венера, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° краÑоте ПÑихеи, приготовила Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ худшую кару. Она повелела Ñвоему Ñыну Купидону внушить ПÑихее непреодолимую ÑтраÑть к Ñамому низкому из вÑех людей на земле. Купидон, однако, увидев ПÑихею, влюбилÑÑ Ð² нее Ñам. С помощью Западного Ветра (Зефира) он ÑƒÐ½ÐµÑ ÐµÐµ в тайное меÑто, где выÑтроил Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ чудеÑный дворец. Ð’ нем Купидон поÑещал ПÑихею по ночам и предавалÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ любви. Днем он не поÑвлÑлÑÑ, поÑкольку ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð½Ðµ должна была видеть его лицо. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐŸÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñила у бога Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒÑÑ Ñо Ñвоими ÑеÑтрами. Тот Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑоглаÑилÑÑ, и царÑкие дочери ÑвилиÑÑŒ во дворец. ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ ÑƒÑтроила Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… роÑкошный пир, и ÑеÑтры пришли в неопиÑуемый воÑторг от вÑего, что увидели. Ðо внутри их мучила завиÑть, потому что их Ð¼ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð½Ðµ были богами и дворцы их были намного бедней. Тогда они замыÑлили разрушить ÑчаÑтье ПÑихеи. ÐŸÑ€Ð¸Ð´Ñ Ð² Ñледующий раз, они Ñтали убеждать ПÑихею, что муж ее на Ñамом деле не бог, а чудовищный змей. «Ты должна принеÑти в Ñпальню лампу, укрытую плащом, и оÑтрый кинжал, — Ñказали ÑеÑтры. — Когда твой муж уÑнет, открой лампу, и ты увидишь чудовище, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ жила. Тогда заколи его кинжалом». ÐŸÐ¾ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ð°Ñ ÐŸÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð»Ð° именно так и Ñделать. Когда же она открыла лампу, то увидела ÑпÑщего бога и Ñтала любоватьÑÑ Ð¸Ð¼ и не могла наÑытитьÑÑ. Ðо тут ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñчего маÑла из лампы упала на плечо ÑпÑщего бога и разбудила его. ПроÑнувшиÑÑŒ, он раÑправил Ñвои ÑиÑющие крыла и покинул ПÑихею, горько укорÑÑ ÐµÐµ за то, что она Ñделала. СеÑтры недолго радовалиÑÑŒ Ñвоему злодейÑтву, разгневанный Купидон погубил их обеих. ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¶Ðµ отправилаÑÑŒ ÑкитатьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñвету, Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¸ неÑчаÑтнаÑ. Она попыталаÑÑŒ утопитьÑÑ Ð² первой же реке, но бог Пан помешал ей и приказал больше никогда Ñтого не делать. ПоÑле многих бедÑтвий ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¾Ñ‡ÑƒÑ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в руках у Ñвоей злейшей неприÑтельницы, Венеры, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñделала ее Ñвоей рабыней, била и требовала выполнÑть невыполнимые заданиÑ. С первым таким заданием (нужно было раÑÑортировать кучу зерна) ей помогли ÑправитьÑÑ Ð¼ÑƒÑ€Ð°Ð²ÑŒÐ¸. Затем Венера потребовала, чтобы ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ð»Ð° ей золотую шерÑть волшебных овнов, которые убивали вÑех, кто пыталÑÑ Ðº ним приблизитьÑÑ. Тогда речной троÑтник нашептал ПÑихее, что золотую шерÑть можно Ñобрать Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ðº колючего куÑтарника. Потом Венера поÑлала ПÑихею принеÑти чашу Ñо ÑтигейÑкой водой. По пути к СтикÑу нужно было преодолеть выÑокие горы, что не удавалоÑÑŒ до тех пор ни одному из Ñмертных. Ðо орел взÑл чашу из рук ПÑихеи и Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐµÐµ обратно уже полную воды. И наконец, Ð±Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñлала ПÑихею в царÑтво мертвых, чтобы взÑть у ПерÑефоны, царицы подземного мира, шкатулку, в которой та хранила Ñвою краÑоту. ТаинÑтвенный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñказал ПÑихее, как вернутьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ из царÑтва мертвых: на обратном пути ей будут вÑтречатьÑÑ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ðµ и близкие и молить ее о помощи, но она должна отказывать им вÑем. Шкатулку же Ñ ÐºÑ€Ð°Ñотой ПерÑефоны Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ни в коем Ñлучае. ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð»Ð° вÑе Ñто, но в поÑледнюю минуту не Ñмогла Ñдержать любопытÑтва и заглÑнула в шкатулку. Она тут же впала в Ñмертельное оцепенение, но Купидон, уже проÑтивший ее, поÑпешил к ней на помощь. Он обратилÑÑ Ñ Ð¼Ð¾Ð»ÑŒÐ±Ð¾Ð¹ к Юпитеру, и тот разрешил ему вÑтупить в брак Ñ ÐŸÑихеей и Ñделать ее богиней. Венере пришлоÑÑŒ ÑмиритьÑÑ. Купидон и ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ ÑчаÑтливо зажили вмеÑте. Главное изменение, внеÑенное мною в миф, — то обÑтоÑтельÑтво, что дворец ПÑихеи невидим Ð´Ð»Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· прочих Ñмертных. Впрочем, изменение — не вполне точное Ñлово; Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, при первом же прочтении книги, что именно так должно было быть. Можно даже Ñказать, что Ñта мыÑль пришла мне под воздейÑтвием внешней Ñилы. Ðта поправка, безуÑловно, изменила характер героини и Ñделала веÑÑŒ миф менее однозначным, пока в конце концов полноÑтью не поменÑла его на другой лад. Я не чувÑтвовал никакой потребноÑти быть верным Ðпулею, который и Ñам, почти навернÑка, вÑего лишь переÑказал миф, а не Ñочинил его. Ðичто не было дальше от моих намерений, чем воÑпроизводить Ñтиль «Метаморфоз», Ñтой Ñтранной ÑмеÑи плутовÑкого романа, литературы ужаÑов, трактата миÑтагога, порнографии и ÑтилиÑтичеÑких ÑкÑпериментов. Ðет Ñомнений, Ðпулей был одаренным пиÑателем, но Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÐ³Ð¾ труд был Ñкорее «иÑточником», чем «моделью» или «образцом». ВерÑии ÐÐ¿ÑƒÐ»ÐµÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ точно Ñледует УильÑм ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ («Земной Рай») и Роберт Ð‘Ñ€Ð¸Ð´Ð¶ÐµÑ («Ðрот и ПÑихеÑ»). Ðи та ни Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñмы, на мой взглÑд, не Ñамое лучшее у Ñтих авторов. Ðовейший перевод полного текÑта «Метаморфоз» был выполнен Робертом Грейвзом (Penguin Books, 1950). К. С. Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ * * * notes ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ 1 Обрезание Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÐ°Ðº жертва духу покойного чаÑти ÑÐµÐ±Ñ â€” обычай, отмеченный не только у греков, но и у других народов в различных чаÑÑ‚ÑÑ… мира. 2 Ðфродита — в гречеÑкой мифологии Ð±Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð²Ð¸ и краÑоты. Ðфродита вавилонÑн — имеетÑÑ Ð² виду Иштар — Ð±Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð²Ð¸ и Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð² аÑÑиро-вавилонÑкой мифологии (в западноÑемитÑкой мифологии — ÐÑтарта). Детали культа Унгит (Ñ…Ñ€Ð°Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑтитуциÑ, голубиные жертвоприношениÑ) делают ее больше похожей на Иштар, чем на Ðфродиту клаÑÑичеÑкой Греции. 3 Ðнхиз — в гречеÑкой и римÑкой мифологиÑÑ… отец Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ ÐнеÑ. Ðнхиз был поражен ударом молнии за то, что разглаÑил тайну Ñвоей ÑвÑзи Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¸Ð½ÐµÐ¹ Ðфродитой. 4 ГеÑиод. Работы и дни, 308. Перевод Ð’. ВереÑаева. 5 ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¸ поÑледнÑÑ Ñтроки из ÑÑ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡Ð°Ñ„Ð¾ «Луна и ПлеÑды ÑкрылиÑь…». Перевод Ð’. ВереÑаева. 6 ПредÑтавление, ÑвойÑтвенное очень многим народам. Ðа РуÑи, например, в Ñлучае трудных родов не только оÑтавлÑли открытыми двери в доме, но проÑили ÑвÑщенника отворить в храме ЦарÑкие врата. 7 Болиголов. 8 ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ (греч., ψυχή — душа, дыхание) — в гречеÑкой мифологии олицетворение души. 9 Елена — в гречеÑкой мифологии дочь верховного божеÑтва ЗевÑа и Ñмертной женщины Леды, прекраÑÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· женщин; троÑнÑкий царевич ÐŸÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ð» ее, что поÑлужило поводом к ТроÑнÑкой войне. 10 Ðндромеда — в гречеÑкой мифологии дочь ÑфиопÑкого Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÐšÐµÑ„ÐµÑ, прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð°, ÑпаÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐŸÐµÑ€Ñеем от морÑкого чудовища. 11 Гомер. Илиада. ПеÑнь третьÑ, 156–158. Перевод П. Гнедича. 12 Речь идет об Ифигении, дочери Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ðгамемнона. Царь Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð˜Ñ„Ð¸Ð³ÐµÐ½Ð¸ÑŽ в жертву, чтобы умилоÑтивить богиню Ðртемиду; в момент Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðртемида заменила девушку на алтаре ланью. 13 Ðто предÑтавление близко воззрениÑм Платона (древнегречеÑкий филоÑоф, 427–347 до P. X.), орфиков (древнегречеÑкое религиозное движение, возникшее в VI в. до P. X.) и пифагорейцев (древнегречеÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ð¾Ð·Ð½Ð¾-филоÑофÑÐºÐ°Ñ ÑˆÐºÐ¾Ð»Ð°, оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐŸÐ¸Ñ„Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ в конце VI в. до P. X.). 14 Ðнтигона — в гречеÑкой мифологии дочь фиванÑкого Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ðдипа. Она проÑлавилаÑÑŒ как образец родÑтвенных чувÑтв, потому что, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñтрожайший запрет Ñвоего дÑди, Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÐšÑ€ÐµÐ¾Ð½Ñ‚Ð°, предала земле тело Ñвоего брата Полиника. 15 Во многих мифопоÑтичеÑких традициÑÑ… извеÑтен образ мирового Ñйца, из которого возникает Ð’ÑеленнаÑ. 16 Ðрхитрав — балка, Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÑредÑтвенно на капителÑÑ… колонн, Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ñтальные балки и крышу. 17 СпаÑитель — одна из функций ЗевÑа (отвратитель бед, заÑтупник находÑщихÑÑ Ð² опаÑноÑти). 18 ПерÑонажи гречеÑкой мифологии. Ð“ÐµÑ€Ð¼ÐµÑ â€” бог торговли, веÑтник богов, проводник душ умерших. ОдиÑÑей — один из героев ТроÑнÑкой войны. Оба воплощают крайнюю Ñтепень Ñ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¾ÑƒÐ¼Ð¸Ñ Ð¸ изобретательноÑти в трудных положениÑÑ…. 19 ИмеетÑÑ Ð² виду один из Ñпизодов жизни Ðдипа: чудовище СфинкÑ, жившее на горе около Фив, убивало вÑех путников, которые не могли отгадать загадку: «Кто ходит утром на четырех ногах, днем — на двух, а вечером — на трех?» Ðдип дал правильный ответ: человек в младенчеÑтве, зрелоÑти и ÑтароÑти. 20 Гоплиты — Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½ÐµÐ³Ñ€ÐµÑ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð°. 21 СоглаÑно предÑказанию, Ðдип убил Ñвоего отца и женилÑÑ Ð½Ð° матери, не знаÑ, что Ñто его родители, и не будучи узнан ими. Когда правда раÑкрылаÑÑŒ, Ðдип был вынужден покинуть Фивы, долго ÑтранÑтвовал и умер на чужбине. 22 Ðртемида — в гречеÑкой мифологии девÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ-охотница. ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ ÑоединÑет в Ñебе чиÑтоту Ðртемиды и краÑоту Ðфродиты. 23 Ð’ данном значении даймон, ÑоглаÑно гречеÑкой мифологии, — Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ð·Ð»Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ (реже) Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð¶ÐµÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñила, непоÑредÑтвенно воздейÑÑ‚Ð²ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° человека, определÑÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ поÑтупки. 24 Ð’ Древней Греции женщины надевали на голову покрывало и могли закрывать им лицо. 25 Оруаль имеет в виду Ñледующее: ее книгу будут читать не низшие Ñлои наÑелениÑ, а обеÑпеченные, из которых и формировалоÑÑŒ ополчение гоплитов. 26 ПерÑонажи гречеÑкой мифологии. Орфей — певец и музыкант, иÑкуÑÑтву которого покорÑлиÑÑŒ не только люди, но и боги, и природа. Сирены — полуптицы-полуженщины, обладавшие божеÑтвенными голоÑами. 27 Обол — веÑÐ¾Ð²Ð°Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ð° и ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ð° в Древней Греции. Талант — ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½ÐµÐ³Ñ€ÐµÑ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ð´ÐµÐ½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ð°. 28 «Илиада». Ðпизод Ð¾Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐŸÐ°Ñ‚Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð° — в пеÑне воÑемнадцатой (вÑего в «Илиаде» 24 пеÑни). 29 Еврипид (ок. 480–406 до P. X.) — древнегречеÑкий драматург; его Ñ‚Ñ€Ð°Ð³ÐµÐ´Ð¸Ñ Â«Ð’Ð°ÐºÑ…Ð°Ð½ÐºÐ¸Â» ÑохранилаÑÑŒ, но о трагедии «Ðндромеда» нам только извеÑтно. 30 Скорее вÑего, не Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾ Ð½Ð°Ñ Â«Ðкономика» древнегречеÑкого филоÑофа и ученого ÐриÑÑ‚Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ (384–322 до P. X.). Сократ (ок. 470–399 до P. X.) — древнегречеÑкий филоÑоф. Он не оÑтавил каких- либо Ñочинений, но его ученик Платон — автор диалогов, в большинÑтве из которых Сократ — главное дейÑтвующее лицо. 31 СтеÑихор (род. ок. 600 до P. X.) — древнегречеÑкий поÑÑ‚. Его наÑтоÑщее Ð¸Ð¼Ñ â€” ТиÑий. ЕÑть легенда о том, что, напиÑав порочащую Елену поÑму, он оÑлеп и прозрел лишь поÑле того, как Ñоздал опровержение на Ñту поÑму. 32 Гераклит (ок. 520 — ок. 460 до P. X.) — древнегречеÑкий филоÑоф; напиÑал не дошедшее до Ð½Ð°Ñ Ñочинение «О природе», от которого ÑохранилиÑÑŒ лишь фрагменты. 33 Ð’ мифологиÑÑ… многих народов ÑущеÑтвует предÑтавление об умирающем и воÑкреÑающем боге (Ñмерть или уход бога — увÑдание природы, его воÑкреÑение или возвращение — пробуждение природы). 34 Ð’ большинÑтве мифологий мира главное женÑкое божеÑтво — богинÑ-мать, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ ÑоотноÑитÑÑ Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹; она учаÑтвует в творении мира, в Ñоздании вÑего, что в нем ÑущеÑтвует. 35 Речь идет об ÐлевÑинÑких миÑтериÑÑ…, древнегречеÑких религиозных таинÑтвах, оÑнованных на предании о том, как повелитель царÑтва мертвых Ðид похитил дочь богини Деметры ПерÑефону. Ð’ ÐлевÑинÑких миÑтериÑÑ… иÑпользовалаÑÑŒ Ñимволика ÑтранÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ царÑтву мертвых и поÑледующего воÑкреÑениÑ. 36 Подобные мыÑли Сократ выÑказывает в диалоге Платона «Федон». 37 ÐœÐ¸Ð½Ð¾Ñ â€” в гречеÑкой мифологии критÑкий царь; поÑле Ñмерти он и его брат Радамант Ñтали ÑудьÑми в царÑтве мертвых. 38 Тартар — в гречеÑкой мифологии Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð´Ð½Ð° в глубине земли, нижнÑÑ Ñ‡Ð°Ñть преиÑподней. 39 См.: Гомер. ОдиÑÑеÑ. ПеÑнь одиннадцатаÑ, 205–220. Перевод Ð’. ЖуковÑкого.