Annotation ТÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° детектива, полицейÑкого, Ñпецагента – чиÑто мужÑкаÑ, так ÑчиталоÑÑŒ издавна. Женщины уже давно Ñ Ñтим не ÑоглаÑны. Ð’ век Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð² и Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñоких технологий на первый план Ñтали выходить интеллект, техничеÑкие навыки и профеÑÑионализм, заменÑÑ Ñобой грубую Ñилу и умение быÑтро ÑтрелÑть. Кто же вÑе-таки лучше в Ñтом деле? Чтобы получить ответ, автор мировых беÑÑ‚Ñеллеров Ли Чайлд Ñобрал в одну команду Ñвоих Ñамых извеÑтных Ñобратьев по перу и разбил их на пары – мужчина против женщины. Своих героев Ñвели в профеÑÑиональной дуÑли КÑти Райх и Ли Чайлд, Ð’Ñл Макдермид и Питер ДжеймÑ, Сандра Браун и Си Джей БокÑ, Диана ГÑблдон и Стив Берри, Лиза Скоттолайн и ÐельÑон Демилль… * * * ДуÑль Ð’Ñтупление Слава и… Слава и… Ðожки Ðожки Ложное обвинение Ложное обвинение Былое было лишь прологом Былое было лишь прологом Ð’ÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð Ñмбо Ð’ÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð Ñмбо ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÐšÐ¾Ð¿Ð°Ð¹Ñ‚Ðµ здеÑÑŒ Копайте здеÑÑŒ ЗаÑлуживает Ñмерти ЗаÑлуживает Ñмерти Полночное Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ ÐŸÐ¾Ð»Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ðµ Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð’ глухом леÑу Ð’ глухом леÑу ПоиÑки вуали ПоиÑки вуали Биографии авторов notes1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 * * * ДуÑль (Ñборник) авт. – ÑоÑÑ‚. Ли Чайлд Edited by Lee Child MATCHUP Copyright © 2017 by International Thriller Writers, Inc. “Honor &…†copyright © 2017 by Sandra Brown Management, Ltd. and C. J. Box “Footloose†copyright © 2017 by Val McDermid and Really Scary Books/Peter James “Faking a Murderer†copyright © 2017 by Temperance Brennan, L.P. and Lee Child “Past Prologue†copyright © 2017 by Gabaldon Literary LLC/Diana Gabaldon and Steve Berry “Rambo on Their Minds†copyright © 2017 by The Gayle H. Lynds 2016 Revocable Trust and Morrell Enterprises, Inc. “Short Story†copyright © 2017 by Karin Slaughter and Michael Koryta “Dig Here†copyright © 2017 by Charlaine Harris, Inc. and Ghost Enterprises, Inc. “Deserves to Be Dead†copyright © 2017 by Lisa Jackson, LLC and John Sandford “Midnight Flame†copyright © 2017 by Lara Adrian, LLC and Christopher Rice “Getaway†copyright © 2017 by Smart Blonde, LLC and Nelson DeMille “Taking the Veil†copyright © 2017 by J. A. Jance and Sakura Express Ltd. Credit shall be given to Simon & Schuster, Inc., as the original publisher © Гольдич Ð’., ОганеÑова И., перевод на руÑÑкий Ñзык, 2017 © Издание на руÑÑком Ñзыке, оформление. ООО «ИздательÑтво «Ð», 2018 * * * ПоÑвÑщаетÑÑ Ñ‡Ð»ÐµÐ½Ð°Ð¼ Международной аÑÑоциации авторов триллеров Ð’Ñтупление Обычно Ñ Ð½Ðµ Ñлишком люблю Ñ ÐºÐµÐ¼-то объединÑтьÑÑ, но в 2005 году, когда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñили войти в еще не оперившуюÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ñƒ пиÑателей, которые намеревалиÑÑŒ Ñоздать новую аÑÑоциацию, Ñ Ð±ÐµÐ· размышлений ÑоглаÑилÑÑ. Она называлаÑÑŒ ÐœÐµÐ¶Ð´ÑƒÐ½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð°ÑÑÐ¾Ñ†Ð¸Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð² триллеров – МÐÐТ, и ее Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¸Ð½Ñ‚Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð°. Ðаконец-то должна была поÑвитьÑÑ Ð¿Ð¸ÑательÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ, поÑвÑÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ жанру триллера. Я Ñтал ее членом, даже больше, одним из учредителей. Я принимал такое активное учаÑтие в ее поÑвлении на Ñвет, что принÑл предложение войти в первый Ñовет директоров, а через неÑколько лет занÑл поÑÑ‚ Ñопрезидента. Должен признатьÑÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ð» огромное удовольÑтвие от учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² проекте, и, когда Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑпроÑили, не ÑоглашуÑÑŒ ли Ñ Ð²Ð·Ñть на ÑÐµÐ±Ñ ÑоÑтавление данной антологии, Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью ухватилÑÑ Ð·Ð° Ñту увлекательную работу. МÐÐТ категоричеÑки отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ оÑтальных организаций. Ее девиз: «Мы терпим поражение, еÑли что-то повторÑем». Одним из Ñамых замечательных нововведений нашей аÑÑоциации ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ñ‚ÑутÑтвие взноÑов. Полное членÑтво (доÑтупное дейÑтвующим авторам триллеров) уже давным-давно Ñтало беÑплатным. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° плаву МÐÐТ издает антологии. ÐачалоÑÑŒ Ñто в 2006 году Ñ Â«Ð¢Ñ€Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð°Â» под редакцией ДжеймÑа ПаттерÑона, первого Ñборника раÑÑказов в жанре триллера, который до Ñих пор ÑчитаетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из Ñамых знаменитых беÑÑ‚Ñеллеров в иÑтории. «Триллер-2» вышел в Ñвет в 2009-м под редакцией Клайва КаÑÑлера, затем в 2012-м – «Любовь – Ñто убийÑтво» под руководÑтвом Сандры Браун. Ð’ промежутке, в 2010 году, при учаÑтии Ð . Л. Стайна была напечатана Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑказов молодых пиÑателей под названием «Страх». МÐÐТ также Ñделала Ñебе Ð¸Ð¼Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð°ÑƒÐ´Ð¸Ð¾ÐºÐ½Ð¸Ð³Ðµ «МануÑкрипт Шопена» (2007) под редакцией Джеффри Дивера, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½Ñла первую Ñтрочку в «Лучших аудиокнигах года», и «Медному браÑлету», увидевшему Ñвет в 2009-м. Затем поÑвилÑÑ Ñборник «ПротивоÑтоÑние лучших». Ð’ одной иÑтории объединилиÑÑŒ знаменитые пиÑатели и их проÑлавленные перÑонажи. Двадцать три учаÑтника, одиннадцать приключений. Ðтот Ñборник Ñтал беÑÑ‚Ñеллером по оценкам «Ðью-Йорк таймÑ». Ð˜Ð´ÐµÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ такой увлекательной, что мы решили Ñделать новый Ñборник Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ новыми парами знаменитых пиÑателей и их проÑлавленных перÑонажей. Только на Ñей раз мужчины выÑтупают против женщин. ДуÑль. И потрÑÑающее развлечение. Страницы Ñтого Ñборника наполнены удивительными и уникальными иÑториÑми. Ð’Ñ‹ познакомитеÑÑŒ Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼Ð¸, ÑоÑтавленными ради одного произведениÑ. Где еще Коттон Малоун Стива Берри Ñможет оказатьÑÑ Ð² волшебном мире Дианы ГÑблдон? Или мой герой, Джек Ричер, ÑтолкнетÑÑ Ñ Ð½ÐµÑравненной Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð‘Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ð½ КÑти Райх? Ð’Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚ÐµÑÑа из Филадельфии Бенни Розато, Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð¸Ð½Ñ Ð›Ð¸Ð·Ñ‹ Скоттолайн, Ñлучайно вÑтретитÑÑ Ñ Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ¸Ð¼ детективом из отдела убийÑтв полицейÑкого департамента Ðью-Йорка Джоном Кори, Ñозданием ÐельÑона ДемиллÑ? Одиннадцать уникальных иÑторий. Сплошное удовольÑтвие Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ. Каждую иÑторию Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð°Ñ€ÑÑŽ вÑтуплением, в котором раÑÑказываю о том, как авторы Ñумели объединить Ñвоих перÑонажей. Многие пары прежде не вÑтречалиÑÑŒ, и ни одна из них никогда не работала в ÑоавторÑтве. Ðто Ñовершенно новый опыт – как Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñателей, так и Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹. Ð’ конце приводÑÑ‚ÑÑ Ð±Ð¸Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ‡ÐµÑкие Ñправки о тех, кто вложил Ñвой труд и талант в Ñтот Ñборник, ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ узнать о них. Так что ÑадитеÑÑŒ поудобнее. И наÑладитеÑÑŒ чтением. Слава и… Сандра Браун и Си Джей Ð‘Ð¾ÐºÑ (Ли Кобурн и Джо Пикетт) Сандра Браун начала пиÑать в 1981 году. До Ñтого она работала моделью и на телевидении, раÑÑказывала о прогнозе погоды и национальных новоÑÑ‚ÑÑ… в программе «Пи-Ðм мÑгÑзин». И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñƒ нее вышло более ÑемидеÑÑти романов, а по вÑему миру разошлоÑÑŒ больше воÑьмидеÑÑти миллионов ÑкземплÑров, она признаетÑÑ, что у ее творчеÑтва имеетÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ недоÑтаток. У нее проблемы Ñ Ñ€Ð°ÑÑказами. «ПроÑто Ñ Ð¸Ñ… очень мало напиÑала», – Ñказала мне Сандра. К ÑчаÑтью, Си Джей Ð‘Ð¾ÐºÑ Ñтим недоÑтатком не Ñтрадает, а потому Ñтал идеальным напарником Ð´Ð»Ñ Ð¡Ð°Ð½Ð´Ñ€Ñ‹. Чак из Вайоминга – и уÑпел поработать на ранчо, землемером, инÑтруктором Ð´Ð»Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð², репортером в газете в маленьком городке и даже владел международной туриÑтичеÑкой маркетинговой компанией. Он выпуÑтил в Ñвет двадцать романов и отлично знаком Ñ Ð¸ÑкуÑÑтвом напиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑказов. Ð“ÐµÑ€Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ произведений зовут Джо Пикетт, и так возникла Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ Ли Кобурна Сандры Ñ ÐŸÐ¸ÐºÐµÑ‚Ñ‚Ð¾Ð¼. По чиÑтой ÑлучайноÑти – или удачному Ñтечению обÑтоÑтельÑтв – в конце романа Сандры «Смертельно влюбленный», напиÑанного в 2011 году, Кобурн оказываетÑÑ â€“ можете Ñебе предÑтавить – именно в ДжекÑон-Хоул, штат Вайоминг. Где как раз живет Джо Пикетт. Может, поговорим о Ñудьбе? ПоÑле Ñтого Ñтало ÑовÑем проÑто. Сандра и Чак вмеÑте придумали иÑторию. Потом Чак напиÑал первый черновик и отправил Сандре, чтобы та его отредактировала и внеÑла Ñвои изменениÑ. Он путешеÑтвовал туда-Ñюда некоторое времÑ, пока оба не оÑталиÑÑŒ довольны результатом. Чак так подвел итог их ÑовмеÑтной деÑтельноÑти: «Работать Ñ Ð¡Ð°Ð½Ð´Ñ€Ð¾Ð¹ одно удовольÑтвие». Вам обÑзательно понравитÑÑ Ñта Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²Ñтреча двух Ñамых жеÑтких героев. Оба возвращаютÑÑ Ð² другое времÑ, а название раÑÑказа Ñтавит очень интереÑный вопроÑ. Слава и… Слава и… Когда Джо Пикетт вышел утром из дома, он не предполагал, что ему предÑтоит вÑтретитьÑÑ Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹ Ñмерти. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° конец ÑентÑбрÑ, день выдалÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ теплым. Ð’ качеÑтве уÑлуги другому егерю Джо обÑледовал западный Ñклон ГроÑ-Вентр-Рейндж в глубине темного леÑа над ДжекÑон-Хоул. УÑлышав вдалеке громкое резкое Ñтаккато, он натÑнул поводьÑ, оÑтановил Ñвоего мерина Рохо, наклонилÑÑ Ð² Ñедле вперед и приÑлушалÑÑ, Ñлегка повернув голову на юго-воÑток, в направлении, откуда донеÑлиÑÑŒ звуки. Сначала Джо Ñлышал только фырканье Рохо, Ñ‚Ñжело дышавшего поÑле трудного подъема. Потом между деревьÑми, на уровне земли, прогрохотали два громких раÑката, и Джо понÑл, что день, начавшийÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñамый обычный, превратилÑÑ Ð² потенциально опаÑный – по трем причинам. Во-первых, звуки не были еÑтеÑтвенными. Многие ошибочно думают, что в леÑу вÑегда царит тишина, потому что там бывает мало людей, но на Ñамом деле его наполнÑет наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ñ„Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ñамых разных голоÑов. Олени, лоÑи, гризли и гималайÑкие медведи продираютÑÑ Ñквозь зароÑли деревьев, иногда переваливаютÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· упавшие Ñтволы. Они не проходÑÑ‚ через куÑты, а Ñкорее топчут и ломают их. Реще добавьте к Ñтому болтовню белок, крики ÑÑтребов, вой волков и койотов, такой пронзительный, что кажетÑÑ, будто его главное предназначение пугать людей и наполнÑть горы Ñтрашным шумом… Ðо обычные звуки, наполнÑвшие леÑ, имеют Ñвой еÑтеÑтвенный ритм. Однако то, что уÑлышал Джо, нарушало привычную гармонию, и он почувÑтвовал, как его охватывает тревожное чувÑтво. Во-вторых, иÑточник звуков его озадачил. Он почти не ÑомневалÑÑ, что уÑлышал очередь одновременных выÑтрелов из полуавтоматичеÑких пиÑтолетов, причем неÑкольких, за которыми поÑледовала пауза. Затем – два залпа из Ñ‚Ñжелого крупнокалиберного оружиÑ. Что-то тут было не так. Джо прекраÑно разбиралÑÑ Ð² поÑледовательноÑти звуков, которые наполнÑÑŽÑ‚ Ð»ÐµÑ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ñтрелов охотников, выÑлеживающих крупную дичь. ÐаÑтоÑщие маÑтера ÑтаралиÑÑŒ иÑпользовать как можно меньше пуль и гордилиÑÑŒ, когда им Ñто удавалоÑÑŒ. Охота Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… предÑтавлÑла Ñобой ÑоÑÑ‚Ñзание в меткоÑти, никто не ÑтремилÑÑ Ð¸Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ животное и иÑпортить мÑÑо. Кроме того, до Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñезона охоты на оленей в Ñтой чаÑти гор оÑтавалаÑÑŒ еще неделÑ. И поÑледнее: в Ñтом удаленном районе не было дорог. Внизу, в долине, теÑнилоÑÑŒ множеÑтво домиков, ÑдававшихÑÑ Ð²Ð½Ð°ÐµÐ¼, лагерей и отелей, добратьÑÑ Ð´Ð¾ которых не предÑтавлÑло никаких проблем. Однако чтобы попаÑть Ñюда, доÑтаточно выÑоко в горы, требовалиÑÑŒ Ñерьезные уÑилиÑ, и никто не Ñтал бы тратить их без уважительной причины. Ðдвокату внутри его Ñтало интереÑно, какими могут быть Ñти причины. Конечно, он вполне мог оÑтавить вÑе как еÑть. Ведь Ñто был даже не его учаÑток, и он оказалÑÑ Ð² округе Титон только потому, что меÑтный егерь Билл Лонг попроÑил его проверить удаленные Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² на оленей, поÑкольку Ñам не уÑпевал побывать в них до Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñезона. Джо ÑоглаÑилÑÑ Ñ‡Ð°Ñтично, чтобы уÑтроить Ñвоей Ñемье – жене МÑрибет и дочерÑм-подроÑткам Шеридан, ЛюÑи и Ðйприл – мини-каникулы. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° гору мешков Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿ÐºÐ°Ð¼Ð¸, ÑобравшихÑÑ Ð² углу их гоÑтиничного номера, он пришел к выводу, что навернÑка оÑтанетÑÑ Ð² минуÑе, а не положит в карман пару лишних бакÑов. Ðо из-за его работы у МÑрибет и девочек было так мало развлечений, что когда у него поÑвлÑлаÑÑŒ возможноÑть вывезти их в ДжекÑон-Хоул, он Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью Ñто делал. Джо мог Ñообщить, что Ñлышал вдалеке Ñтрельбу, Биллу Лонгу, который, возможно, знает, кто неÑет за нее ответÑтвенноÑть, и даже Ñмог бы дать ей логичное объÑÑнение. Или нет. Ðо Билли, вне вÑÑкого ÑомнениÑ, не хотел бы, чтобы Джо ÑунулÑÑ Ð² потенциально опаÑную Ñитуацию в неизвеÑтном Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ районе гор без ÑоответÑтвующей поддержки меÑтных. Так что, может быть, Ñледует… Тра-та-та. ПроклÑтье. Еще один выÑтрел из крупнокалиберного оружиÑ. РвÑлед за ним короткий, грубый, не вызывающий Ñомнений звук пули, входÑщей в плоть, – ÑовÑем не такой, как еÑли б Ñтрелок промахнулÑÑ. Он вÑе изменил. Джо направил Рохо на юго-воÑток, провел мыÑленную оценку Ñвоего дробовика в футлÑре на Ñедле и пиÑтолета в кобуре, прищелкнул Ñзыком и Ñказал: – Вперед, Рохо. * * * Он уловил запах Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ ÐµÑ‰Ðµ прежде, чем увидел его. КуÑты и ветви вечнозеленых деревьев окутывала заÑтоÑвшаÑÑÑ Ð²Ð¾Ð½ÑŒ жира от еды, готовившейÑÑ Ð½Ð° коÑтре, ÑÐ¼ÐµÑˆÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ìтом грÑзных мужчин. И еще порох. Обычный запах Ñотен охотничьих лагерей, в которых Джо довелоÑÑŒ побывать за прошедшие годы. Ðеожиданно Рохо фыркнул и оÑтановилÑÑ. Конь заметил впереди что-то, чего Джо не увидел. Он заÑтавил Рохо Ñойти Ñ Ð¼ÐµÑта. Первое поÑвление в леÑном лагере вÑегда наполнено напрÑжением. Маленькие группы теÑно ÑвÑзанных между Ñобой людей наÑлаждаютÑÑ ÑƒÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, в лагере полно Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¸ алкоголÑ, очень чаÑто над ним плавают облака теÑтоÑтерона. Охотники отнюдь не радуютÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавителю Департамента охраны природы, который Ñтанет задавать им вопроÑÑ‹ и проверÑть лицензии и Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° охоту. РДжо меньше вÑего хотел заÑтать их враÑплох или показатьÑÑ Ð¾Ð¿Ð°Ñным, потому что он вÑегда был в меньшинÑтве – в людÑкой Ñиле и оружии. ЧаÑть его работы. – Ðй, привет! – крикнул он. – К вам в гоÑти наведалÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ»ÑŽÐ±Ð½Ñ‹Ð¹ егерь. Ðикто ему не ответил, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð”Ð¶Ð¾ показалоÑÑŒ, что он уÑлышал треÑк Ñучьев в куÑтах в дальней чаÑти лагерÑ. Похоже, кто-то решил Ñбежать? – Привет! – крикнул он Ñнова. Рохо прошел вперед, оÑторожно переÑтавлÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð¸. Джо выпрÑмилÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ роÑÑ‚ в Ñедле и, не опуÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·, развÑзал кожаный ремешок, удерживавший приклад дробовика в футлÑре. Он очень надеÑлÑÑ, что ему не придетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ доÑтавать. Джо проехал между деревьÑми, оказалÑÑ Ð½Ð° грубо раÑчищенной полÑне и оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам – четыре грÑзные шатровые палатки, пни на меÑтах Ñрубленных деревьев, походные ÑтульÑ, большое почерневшее коÑтрище, где еще тлели угли, и разброÑанный повÑюду муÑор. Он Ñмотрел на примитивный лагерь и думал, что такие, вероÑтно, были во времена золотой лихорадки, или дикари Ñ Ð³Ð¾Ñ€ Ñтроили Ñебе похожие жилища перед наÑтуплением зимы. Они не уважали дикую природу и не заботилиÑÑŒ о гигиене. Лагерь окружали Ñтены деревьев, за ними Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… Ñторон почти вертикально в небо уходили горы Ñ Ð³Ð¾Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ вершинами. Гранитные валуны, точно коÑÑ‚Ñшки пальцев, виднелиÑÑŒ между Ñтволами Ñ Ð¾Ñ€Ð»Ð¸Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ гнездами на верхушках. Под деревьÑми Джо заметил небольшую горку Ñумок-холодильников и коробок Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñервами. Ðа кривом флагштоке, Ñделанном из Ñтвола широкохвойной ÑоÑны, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ñодрали кору, болталÑÑ Ð³Ð°Ð´ÑденовÑкий желтый флаг Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «Ðе наÑтупай на менÑ» и ÑвернувшейÑÑ Ð² клубок гремучей змеей[1]. Ð’ дальнем конце полÑны Джо увидел оÑтов и недоÑтроенные Ñтены бревенчатого дома, доÑтигавшие в выÑоту не более четырех футов, – Ñооружение напоминало грубую открытую коробку Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑƒÐ²Ð¸. К Ñтенам были приÑлонены ручные инÑтрументы – топоры и пилы. Ðаполовину внутри и наполовину Ñнаружи открытого дверного проема лежала куча грÑзной одежды – по крайней мере, так Джо подумал Ñначала; но, когда подъехал ближе, понÑл, что Ñто тело бородатого мужчины Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾ раÑкрытыми глазами и дырой в центре лба. Тело дергалоÑÑŒ в предÑмертной агонии, а в неподвижном воздухе виÑел крепкий запах пороха. Ð¡Ð¼ÐµÑ€Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð° была ÑовÑем Ñвежей – от того Ñамого поÑледнего выÑтрела, который он Ñлышал. Джо попыталÑÑ Ð·Ð°Ñтавить Ñвое Ñердце уÑпокоитьÑÑ, Ñ Ñилой прижав правую руку к карману на груди. Ðе помогло. Прежде чем Ñпрыгнуть на землю, он доÑтал дробовик из футлÑра, потом провел Рохо через полÑну и привÑзал к выÑохшему дереву. Конь был напуган, и неудивительно, поÑтому Джо хотел, чтобы он оÑтавалÑÑ Ð½Ð° одном меÑте. Прежде чем Ñообщить о ÑлучившемÑÑ Ð´Ð¸Ñпетчеру по портативному приемнику или Ñпутниковому телефону – и то и другое он оÑтавил в Ñедельной Ñумке на Ñпине Рохо, – Джо решил проверить ÑоÑтоÑние жертвы на пороге дома. Он Ñделал глубокий вдох и, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° верхушки деревьев и чувÑтвуÑ, как шевелÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° затылке волоÑÑ‹, направилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· полÑну к лежавшему на земле мужчине. Джо не заметил никакого Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñклонах, даже орлÑта не выÑовывали головы из гнезд, но у него было ощущение – только ощущение, – что Ñверху за ним кто-то наблюдает. Может быть, тот, кто заÑтрелил мужчину и убежал, вернулÑÑ? Джо приÑлонил дробовик к Ñтене недоÑтроенного дома и приÑел на корточки Ñ€Ñдом Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹, радуÑÑÑŒ, что находитÑÑ Ð¿Ð¾ другую Ñторону, доÑтаточно низко, и его не видно. Он дотронулÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ пальцев до грÑзной шеи – и не почувÑтвовал пульÑа. Мужчина был мертв и Ñовершенно неподвижен. Открытые Ñерые глаза больше ничего не видели, Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¾Ñом подÑыхала Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñка крови. Джо хотелоÑÑŒ закрыть ему глаза, но не наÑтолько, чтобы Ñнова к нему прикаÑатьÑÑ. От мертвеца вонÑло так, будто он неÑколько недель, не ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐµ, ходил в одной и той же одежде – залÑпанных жиром джинÑах, Ñ‚Ñжелых грубых Ñапогах, майке, рубашке и джинÑовой куртке. ДополнÑли отвратительную картину пепельного цвета кожа и Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ñ…Ð¼Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°. Джо разглÑдывал тело – и вдруг заметил Ñверкнувшую на Ñолнце Ñталь винтовочного дула, торчавшего на дюйм из-под плеча мужчины. Очевидно, тот упал на нее и прижал телом. Дуло винтовки было Ñнабжено коничеÑким пламегаÑителем – военные пользуютÑÑ Ð¸Ð¼Ð¸, чтобы уменьшить вÑпышку от выÑтрела, и охотникам Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ° Ñовершенно ни к чему. Ко вÑему прочему лагерь ÑовÑем не походил на обычный охотничий, да и жертва не Ñ‚Ñнула на охотника. Джо еще не вÑтречал охотников, которые Ñтроили дома из бревен или поднимали флаг. Что же тут проиÑходит? Он знал, что не должен трогать тело, пока не Ñфотографирует его или не приедут медÑкÑперты из округа Титон. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° труп, Джо не мог определить, как убили мужчину – когда тот ÑтоÑл в дверном проеме и потом упал на Ñвою винтовку, или произошло что-то другое. Реще он задавалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом, из Ñтой ли винтовки, лежавшей ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ телом, Ñделано неÑколько выÑтрелов, до того как в дело вÑтупило крупнокалиберное оружие. Ð§ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ°, приÑпоÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ патрон.223, вполне могла издавать резкие звуки, которые он Ñлышал. Джо подумал, что, возможно, ошибÑÑ ÐºÐ°Ñательно количеÑтва ÑтрелÑвшего Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ тем, как в ход пуÑтили крупнокалиберное. Может быть, убитый мужчина нажимал на ÑпуÑковой крючок Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑкороÑтью, на какую только был ÑпоÑобен, и Ñхо выÑтрелов, перекрывавших друг друга, Ñоздало впечатление, будто в переÑтрелке учаÑтвовало неÑколько человек… Ðо в кого ÑтрелÑл убитый мужчина? И кто проделал дыру у него во лбу? Когда Джо ухватилÑÑ Ð·Ð° Ñтену, чтобы поднÑтьÑÑ Ð½Ð° ноги, Рохо неожиданно фыркнул и вÑтал на дыбы у него за Ñпиной. Джо быÑтро повернулÑÑ Ð¸ увидел, как его конь иÑпуганно шарахнулÑÑ Ð² Ñторону и выдернул Ñухое дерево, к которому был привÑзан. Ствол пронеÑÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾, но неÑколько веток хлеÑтнули Рохо по ногам, и он Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ»ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ от ужаÑа глазами помчалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· полÑну туда, откуда они пришли. – Стой! – крикнул Джо. И беÑпомощно Ñмотрел, как его конь – Ñтремена бьютÑÑ Ð¾ бока, вожжи плÑшут в воздухе за гривой – иÑчезает Ñреди деревьев, роÑших Ñ Ñеверной Ñтороны полÑны. Джо Ñделал неÑколько шагов ему вÑлед, но уже в Ñледующее мгновение резко оÑтановилÑÑ. Он никак не мог догнать Ñвоего мерина, и ему оÑтавалоÑÑŒ надеÑтьÑÑ, что тот не убежит далеко и он Ñумеет поймать его позже. Именно в Ñтот момент он почувÑтвовал, что Ñлева от него кто-то Ñтоит – чужеродное приÑутÑтвие на фоне темных деревьев. Джо повернулÑÑ. Из леÑа вышел незнакомый мужчина. Он ÑтоÑл молча и не шевелÑÑÑŒ, холодные глаза выходца Ñ Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð° буравили Джо. Мужчина был выÑоким и худым и, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° неподвижноÑть, выглÑдел напрÑженным, точно натÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð°. Джо отметил, что он одет в джинÑÑ‹, ковбойÑкие Ñапоги и видавшую виды легкую куртку. Джо Ñразу понÑл, что он не туриÑÑ‚, но и не новичок в горах Запада. Ð’ правой руке мужчина держал большой полуавтоматичеÑкий «Кольт М1911» калибра.45, который вполне мог проделать большую дыру в голове убитого мужчины. Джо Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отметил, что дуло пиÑтолета опущено, потому что знал, что незнакомец Ñможет навеÑти на него оружие и выÑтрелить гораздо быÑтрее, чем он уÑпеет Ñхватить дробовик, который оÑтавил у Ñтены недоÑтроенного бревенчатого дома. Рпо тому, как ÑтоÑл незнакомец, надежно раÑÑтавив ноги – одна немного позади другой – и раÑправив плечи, у Джо не было ни малейших Ñомнений наÑчет того, кто кого прикончит, еÑли дело дойдет до Ñтрельбы. Он Ñлегка качнул головой в шлÑпе в ту Ñторону, куда умчалÑÑ Ð Ð¾Ñ…Ð¾. – Видите, что вы наделали? Мужчина пожал плечами. – Лошадь ÐµÐ³ÐµÑ€Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° быть лучше обучена. Джо его Ñлова ÑовÑем не понравилиÑÑŒ. * * * РЛи Кобурну не нравилоÑÑŒ, что мужчина в форме ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼, которого он убил. Он знал, как вÑе выглÑдит, и не хотел тратить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° объÑÑнение того, что произошло. Егерь, Ñтот ÑÐºÑƒÐ½Ñ Ð½Ð° вечеринке, был в краÑной рубашке Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ из кожи вилорога на плече, линÑлых джинÑах фирмы «РÑнглер», охотничьих Ñапогах и залÑпанном Ñером ÑтетÑоне. Худой, Ñреднего роÑта и телоÑложениÑ, Ñ Ñеребром на виÑках. Кобурн заметил, как егерь броÑил взглÑд на Ñвой дробовик, который оÑтавил возле бревенчатой Ñтены, но не попыталÑÑ ÐµÐ³Ð¾ взÑть. И не потÑнулÑÑ Ðº пиÑтолету в кобуре на бедре. – Я – егерь штата Вайоминг. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Джо Пикетт. БоюÑÑŒ, мне придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñить Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ оружие на землю и проÑледовать Ñо мной в город, где мы разберемÑÑ, что тут произошло. Ли едва мог поверить Ñвоим ушам. – Ðа Ñамом деле? Пикетт даже не поморщилÑÑ. – Ðа Ñамом деле. Ли Кобурн Ñделал глубокий вдох и медленно выпуÑтил воздух. – Ðто не ваша война. Ð’Ñ‹ не имеете ни малейшего предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, что проиÑходит, и вам не нужно Ñто знать. Советую доÑтать пиÑтолет и положить его на землю у ваших ног. Дробовик пуÑть оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, где Ñтоит. Затем Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑŽ вам уйти. – Он кивком показал на Ñевер. – Думаю, ваша лошадь побежала туда. Пикетт медленно упер руки в бока и, прищурившиÑÑŒ, поÑмотрел на Кобурна. – Однажды Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð» забрать у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ðµ. Ðто плохо закончилоÑÑŒ. – Положите пиÑтолет на землю. Егерь продолжал, щурÑÑÑŒ, Ñмотреть на Кобурна. КазалоÑÑŒ, он о чем-то размышлÑет, и Ñто начало раздражать Ли. – Я положу пиÑтолет на землю, – Ñказал Пикетт. – Я вÑе равно не Ñлишком хорошо ÑтрелÑÑŽ. Затем подойду к вам и ареÑтую ваÑ. Кобурн фыркнул и оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам, как будто егерь решил пошутить. – Тут не ваша пеÑочница, егерь. И еÑли Ñ Ð´Ð°ÑŽ вам ÑˆÐ°Ð½Ñ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸, Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны будет разумно немедленно им воÑпользоватьÑÑ. – Почему? – ÑпроÑил Пикетт, который доÑтал Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ пиÑтолет из кобуры и положил на землю. – Я уже Ñказал, – ответил Кобурн Ñ Ñ€Ð°Ñтущим раздражением. – Ðто не ваша война. – Похоже, она закончилаÑÑŒ. – Пикетт показал на мертвого мужчину, лежавшего в дверном проеме, затем выпрÑмилÑÑ Ð¸ Ñделал шаг в Ñторону Кобурна. – Ð’Ñ‹ ведь не ÑобираетеÑÑŒ попытатьÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтовать, верно? ЕÑли вы не заметили, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² руках оружие. – Ð’ Вайоминге у вÑех еÑть оружие, – заметил Пикетт, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð°Ñчет ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° данный момент уверенноÑти у него не было. Кобурн по-прежнему держал оружие дулом вниз, но ÑнÑл его Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ, поÑтаравшиÑÑŒ проделать Ñто так, чтобы егерь уÑлышал щелчок. Однако тот не оÑтановилÑÑ. Что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не так? Ð’ Ñтот момент Ли заметил длинный толÑтый цилиндр на поÑÑе егерÑ. Спрей, отпугивающий медведей. Пикетт хотел подойти поближе, чтобы выпуÑтить мощную Ñтрую. Ðта штука в деÑÑть раз Ñффективнее перцового баллончика, которыми пользуютÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ñ‹ на улицах городов. Кобурн поднÑл обрез. – Больше ни шагу. Пикетт колебалÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Кобурна и большую круглую букву «О» дула. Ð’ Ñтот момент Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ними взорвалаÑÑŒ, и воздух наполнилÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ черными комьÑми. ТреÑк двух полуавтоматичеÑких винтовок прозвучал на полÑекунды позже из-за раÑÑтоÑниÑ. Пикетт отÑкочил назад как ужаленный и рухнул животом на землю, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ руками. Потом откатилÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾, и град пуль ударил в то меÑто, где он находилÑÑ Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ðµ назад. Кобурн приÑел на корточки, поднÑл Ñвою «пушку» 45-го калибра и принÑлÑÑ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ Ñклоны горы над вершинами деревьев, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд от одного ÑÐºÐ¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½ÐµÐ¹ к другому. Он был уверен, что ÑтрелÑли оттуда, но никого там не видел. У него за Ñпиной пули ударÑли в Ñтволы деревьев, ÑоÑновые иголки ÑыпалиÑÑŒ на голову и плечи, шею жалили куÑки коры. Он поднÑл голову и увидел, что Пикетт на четвереньках ползет в укрытие недоÑтроенного дома. Кобурн ÑдвинулÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾, за недавно Ñрубленный Ñтвол дерева диаметром в два фута, на мгновение приÑел за ним, потом выпрÑмилÑÑ, выÑтавив перед Ñобой зажатое в руке оружие, прицелилÑÑ Ð½Ð° приглушенную вÑпышку в раÑщелине на Ñклоне горы, между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð²Ð°Ð»ÑƒÐ½Ð°Ð¼Ð¸, и дважды выÑтрелил. Он понимал, что никого не задел, но ответный огонь, по крайней мере, заÑтавит Ñтрелка на пару мгновений затаитьÑÑ, и Ли иÑпользовал драгоценные Ñекунды, чтобы перевалитьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñтвол и помчатьÑÑ Ð² укрытие. Он догнал Пикетта в тот момент, когда тот ÑпоткнулÑÑ Ð¾ корень дерева, и одновременно Ð¿ÑƒÐ»Ñ ÑнеÑла шлÑпу Ñ ÐµÐ³Ð¾ головы. Кобурн протÑнул руку и резким движением поÑтавил ÐµÐ³ÐµÑ€Ñ Ð½Ð° ноги. Ðо вмеÑто того, чтобы побежать прÑмо к дому, Ñтот идиот повернулÑÑ Ð¸ поднÑл Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ шлÑпу, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° пули, которые ÑвиÑтели вокруг. Кобурн перепрыгнул через труп, влетел в дверь и покатилÑÑ Ð¿Ð¾ грÑзному полу, пока не оказалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ Ñтены. Пикетт не отÑтавал. Оба прижималиÑÑŒ щеками к грубо отеÑанным бревнам, пока Ñтрелок или Ñтрелки продолжали веÑти огонь. Кобурн чувÑтвовал, как пули ударÑÑŽÑ‚ в Ñтены Ñнаружи, но бревна оказалиÑÑŒ доÑтаточно крепкими и оÑтанавливали их. Ðто было хорошо. Однако они оказалиÑÑŒ в ловушке, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Ñтрелки заÑели наверху и отлично видели вÑе, что проиÑходило под ними, а также три четверти пола недоÑтроенного дома. – Ты ранен? – ÑпроÑил он у Пикетта через плечо. – Ðе думаю. – Рты не догадалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ пиÑтолет, когда мы Ñюда бежали? – От него вÑе равно никакого прока. Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть дробовик. – Подведем итог, – Ñказал Кобурн. – У Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¹ «Ñорок пÑтый» и твой дробовик против дальнобойных винтовок и парней, у которых куча боеприпаÑов. – Сколько их там? – По крайней мере двое. Может, вÑе трое. – Трое? Ли проворчал утвердительное «да», раздумываÑ, не поднÑтьÑÑ Ð»Ð¸ во веÑÑŒ роÑÑ‚, чтобы аккуратно прицелитьÑÑ Ð² ту Ñторону, где чуть раньше он видел вÑпышки выÑтрелов. Возможно, удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ одного из Ñтрелков, и тогда у них ÑравнÑÑŽÑ‚ÑÑ ÑˆÐ°Ð½ÑÑ‹. Однако огонь прекратилÑÑ. Стрелки, видимо, Ñообразили, что не Ñтоит тратить припаÑÑ‹ на мишень, прÑчущуюÑÑ Ð·Ð° бревенчатой Ñтеной. – Ты не против раÑÑказать мне, что тут проиÑходит? – ÑпроÑил Пикетт. – Позже. Думаю, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ пытаютÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ, как поÑтупить дальше. Кобурн развернулÑÑ Ð½Ð° пÑтках и поÑмотрел на воÑток, в Ñторону двери и мертвого мужчины, – единÑтвенное направление, где горы не возвышалиÑÑŒ над деревьÑми. – По крайней мере, они не Ñмогут атаковать Ð½Ð°Ñ Ñверху и Ñзади, – Ñказал он. – Ðо они увидÑÑ‚ наÑ, еÑли мы отойдем от Ñтены больше чем на пÑть футов, так что оÑтавайÑÑ Ð½Ð° меÑте. – Ð Ñ Ð½Ð¸ÐºÑƒÐ´Ð° и не ÑобиралÑÑ, – раздраженно ответил Пикетт. – Когда Ñто закончитÑÑ, Ñ Ð²Ñе равно ареÑтую Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° убийÑтво. Кобурн вздохнул. Ðтот тип упрÑм как оÑел… Худший вариант. – Слушай, – Ñказал он, – можешь делать вÑе, что пожелаешь, когда мы отÑюда выберемÑÑ. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ ÐµÑть немного времени, пока они перезарÑжают оружие и перегруппируютÑÑ. Прекращай Ñвои инÑинуации и вызови подкрепление. Я знаю, что у шерифа Титона еÑть вертолет, и могу дать тебе точные координаты. – Я бы вызвал, будь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½ или рациÑ. – Что ты за предÑтавитель влаÑти, еÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ нет телефона и рации? – повернувшиÑÑŒ к нему, Ñердито ÑпроÑил Кобурн. – Тот Ñамый, чью лошадь иÑпугал придурок, который неожиданно поÑвилÑÑ Ð¸Ð·-за деревьев. Ð’Ñе оÑталоÑÑŒ в Ñедельной Ñумке, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¹ мобильник. Ру Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ðµ нет телефона? – Был… но теперь нет. Пикетт нахмурилÑÑ. – Что из моих Ñлов ты не понÑл? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ нет телефона. – Ты его потерÑл? Кобурн тихонько выругалÑÑ. – Отдал им, а они вытащили батарейку. – И ты назвал придурком менÑ. Кобурн почувÑтвовал, как его охватывает ÑроÑть, и даже ÑобралÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾ врезать обидчику, но решил, что правильнее будет разбиратьÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°Ð¼Ð¸ по порÑдку. – Как хорошо ты знаешь Ñти горы? – ÑпроÑил он. – СовÑем не знаю. Ðе мой учаÑток. Я оказываю приÑтелю уÑлугу. – ПроÑто потрÑÑающе… Я заÑтрÑл в леÑу Ñ ÐµÐ³ÐµÑ€ÐµÐ¼, который даже не знает, где находитÑÑ. – ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ жизни, – пожав плечами, заÑвил Пикетт. – КÑтати, ÑпаÑибо, что помог мне поднÑтьÑÑ, когда мы бежали к дому. Кобурн кивнул. – И как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? – Кобурн. – ПроÑто Кобурн? – Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€“ да. – Кобурн? Одно имÑ, как Шер или БейонÑе? – Ли Кобурн, черт Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¸. – Рможешь произнеÑти по буквам, чтобы Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ напиÑал в ордере на ареÑÑ‚? – ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¹: Да Пошел Ты! Пару Ñекунд Ли размышлÑл, не врезать ли егерю по его драгоценной шлÑпе рукоÑтью «Кольта», чтобы тот Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð». Ðо Пикетт был ему нужен, чтобы Ñледить за Ñеверной Ñтороной, пока он Ñам будет держать под прицелом воÑток, запад и юг, где навернÑка заÑели Ñтрелки. – Ладно, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ называть Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐšÐ¾Ð±ÑƒÑ€Ð½, – Ñказал Пикетт. * * * Следующий Ñ‡Ð°Ñ Ð”Ð¶Ð¾ Ñидел, приÑлонившиÑÑŒ Ñпиной к Ñтене, положив дробовик на колени и Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ том, как бы он хотел, чтобы Ñтот день ÑложилÑÑ ÑовÑем не так, как ÑложилÑÑ. Пикетт поглÑдывал на верхушки деревьев, которые виднелиÑÑŒ над недоÑтроенными Ñтенами, и отчаÑнно надеÑлÑÑ, что Ñтрелки не подбираютÑÑ Ðº ним Ñо Ñтороны гор. Он также Ñледил за Ñеверным краем полÑны – вдруг Рохо поÑвитÑÑ Ð¸Ð· леÑа, – надеÑÑÑŒ, что Ñ ÐµÐ³Ð¾ конем вÑе в порÑдке. Кроме людей Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼, заÑевших в Ñкалах наверху, в леÑу полно медведей гризли, кугуаров и других хищников, которые вполне могли поÑчитать Рохо обедом. Он взглÑнул на чаÑÑ‹. Два чаÑа днÑ. МÑрибет будет ждать его к вечеру, не раньше. Так что, еÑли им не удаÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то образом ÑвÑзатьÑÑ Ñ ÑˆÐµÑ€Ð¸Ñ„Ð¾Ð¼ округа Титон, в течение Ñледующих пÑти чаÑов никто не узнает, что у него проблемы, и даже не подумает отправить поиÑковый отрÑд. Пикетт вÑпомнил, что они ÑобиралиÑÑŒ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒ билеты на «ÐльпийÑкую горку» на Сноу-Кинг-Маунтин и ЛюÑи Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñтого ждала. Кобурн Ñидел Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, внимательный, неподвижный, Ñмертельно опаÑный. ЕÑли он и шевелилÑÑ, то лишь чтобы броÑить взглÑд над недоÑтроенной Ñтеной на горы, – и вÑÑкий раз Ñтрелки открывали в ответ огонь. Пикетт решил, что именно Ñтого он и добивалÑÑ, чтобы определить, где они заÑели. Когда Ñтих поÑледний залп, Кобурн прицелилÑÑ Ð¸ выÑтрелил. Затем Ñказал, что на вÑе Ñто гарантировать не может, но почти уверен, что на Ñей раз попал в цель. Значит, оÑталоÑÑŒ только два врага или два и один раненый. Когда они Ñнова начнут ÑтрелÑть, он Ñумеет понÑть, где они находÑÑ‚ÑÑ. – Когда ты в очередной раз выÑунешьÑÑ, как в «Замочи крота»[2], они ÑнеÑут тебе голову, – Ñказал Джо Кобурну. – Как где? – «Замочи крота». Ðа лице Кобурна ничего не отразилоÑÑŒ. – Ðто детÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð° такаÑ. Ли поÑмотрел на пиÑтолет в Ñвоей руке. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñобо не было детÑтва. И Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾ играл. – Затем он поднÑл глаза на Джо и наÑмешливо добавил: – И уж, конечно, не «В замочи»… как ты там Ñказал? Джо отправил Ñту информацию в дальнее хранилище, чтобы подумать над ней позже. – Значит, ты намереваешьÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ им палить в наÑ, пока тебе не удаÑÑ‚ÑÑ Ñделать удачный выÑтрел? – Ру Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть другой план? – Ñердито поинтереÑовалÑÑ ÐšÐ¾Ð±ÑƒÑ€Ð½. – Ðету. – Ð’ таком Ñлучае заткниÑÑŒ, пожалуйÑта. Джо подумал про баллончик Ñо Ñпреем у ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° поÑÑе. Он вполне мог иÑпользовать его против Кобурна, а потом Ñковать его мÑгкими наручниками. Только вот зачем? Ð’Ñтанет ли он поÑле Ñтого во веÑÑŒ роÑÑ‚, чтобы объÑÑнить Ñтрелкам в горах, что вÑе хорошо, они могут Ñложить оружие и мирно ÑдатьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ как предÑтавителю влаÑтей? Кобурн был грубиÑном и, Ñкорее вÑего, убийцей. Однако кое-что вÑе-таки говорило в его пользу. Он находилÑÑ Ð¿Ð¾ Ñту Ñторону Ñтены. * * * Ли видел, что егерь на него Ñмотрит, когда перезарÑжал Ñвое оружие. – Кобурн, прежде чем вÑе закончитÑÑ, Ñ Ñовершенно уверен, что мы Ñумеем проÑÑнить Ñитуацию между нами, – Ñказал Пикетт. – Я же Ñказал, Ñто не Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°. Ðужно повторить? – ÐœÐ¾Ñ ÑÐµÐ¼ÑŒÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² ДжекÑоне, и в мои планы входит вÑтретитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ вечером. Кобурну Ñнова отчаÑнно захотелоÑÑŒ Ñ Ñилой врезать рукоÑтью пиÑтолета по шлÑпе. Ему требовалиÑÑŒ тишина и ÑпокойÑтвие, дабы разобратьÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ñходило. Ли никогда не признавал ÑлабоÑти в людÑÑ…. Ðе Ñказать, чтобы он не иÑпытывал ÑочувÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ отношению к тем, кто не был заточен на жеÑткие дейÑтвиÑ. Ðо во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтрелки – а он учаÑтвовал во многих – тот, кто медленно думает, не только Ñам умирает, но и тащит за Ñобой других, храбрых людей. Ð’ данной Ñитуации у него имелоÑÑŒ две возможноÑти. СражатьÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ бежать. Ðо он ÑомневалÑÑ, что Ñтрелки в горах дадут ему возможноÑть воÑпользоватьÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼. – По крайней мере, ты мог бы раÑÑказать, что тут проиÑходит, – Ñказал Пикетт. – Мне не каждый день доводитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ инÑпекцию охотничьих лагерей и в результате оказатьÑÑ Ð¼Ð¸ÑˆÐµÐ½ÑŒÑŽ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтных Ñтрелков, да еще Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ñихопатом. Кобурн фыркнул. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ как называли, но пÑихопатом – ни разу. – Тогда докажи, что ты нормальный. Я Ñижу тут – и вижу мертвого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ñ Ð´Ñ‹Ñ€Ð¾Ð¹ во лбу, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº двое или трое других пытаютÑÑ Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ. Трудно прийти к другому выводу. Кобурн воÑпринÑл его Ñлова как вызов. – И что, по-твоему, здеÑÑŒ произошло? Пикетт довольно долго молчал, Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚, и Ñто Ñнова начало выводить Кобурна из ÑебÑ. – Я видел много Ñтранного в горах. ЗдеÑÑŒ, в Гровантрах, или в моих, Бигхорнах. Иногда люди, которые не могут найти Ñебе меÑта где-то еще, думают, будто лучше Ñтих леÑов не найти. Я вÑтречал тут ÑпециалиÑтов по выживанию, готовившихÑÑ Ðº концу Ñвета, гомиков, торговавших метом, ÑкологичеÑких террориÑтов и землевладельцев, управлÑющих Ñвоими ранчо, точно мелкие тираны. Когда Ñ Ð¾Ð³Ð»ÑдываюÑÑŒ по Ñторонам, – продолжал Пикетт, показав на лагерь за Ñтенами, – Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ начало чего-то, что поÑтепенно разваливаетÑÑ. Я думаю, ты и твои дружки выбрали глухое меÑто в горах, чтобы поÑтроить здеÑÑŒ штаб. Ð”Ð»Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… целей, не имею понÑтиÑ. Ðо вы решили, как и многие другие, что окажетеÑÑŒ доÑтаточно далеко от цивилизации и Ñможете делать вÑе, что вам захочетÑÑ, – уж не знаю, что именно. Ð’Ñ‹ взÑли Ñ Ñобой Ñвое лучшее оружие и инÑтрументы, пришли Ñюда и начали Ñтроить крепоÑть. Рпотом между вами возникли разноглаÑиÑ. И Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто ниÑколько не удивлÑет, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ отвратительный характер и тот факт, что парень, лежащий ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° пороге, был вооружен винтовкой военного образца. Ð’ конце концов конфликт вышел из-под контролÑ, ты заÑтрелил парнÑ, а оÑтальные Ñбежали в горы. Ты отправилÑÑ Ð·Ð° ними, но им хватило ума забратьÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑˆÐµ и выÑтупить против тебÑ. И тут поÑвилÑÑ Ñ. Кобурн медленно покачал головой. – Ты так видишь Ñитуацию? – Угу. Примерно. – Я из ФБР. Пикетт Ñ Ñомнением приподнÑл бровь. – Ты ведь не раÑÑчитываешь, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ поверю? Ли доÑтал из кармана куртки бумажник Ñо значком и показал егерю Ñвое удоÑтоверение. – Я работаю под прикрытием. – Ðад чем? Кобурн Ñделал глубокий вдох, потом быÑтро вÑтал и проверил периметр, убедитьÑÑ, что Ñтрелки к ним не подобралиÑÑŒ. Обнаружив, что никого нет, он Ñнова Ñел и Ñказал: – Я живу в ДжекÑоне, когда не на задании. Хорошее меÑто, чтобы воÑÑтановитьÑÑ Ð¸ вернутьÑÑ Ð² нормальное ÑоÑтоÑние. – ВоÑÑтановитьÑÑ? Ли не Ñтал отвечать. – ÐеÑколько дней назад мне позвонил боÑÑ, тип по имени Гамильтон. ÐаÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½Ð¸Ñ†Ð°. – Бюрократ? – Именно. Так вот, он Ñообщил мне, что четверо по-наÑтоÑщему плохих парней – белые раÑиÑты, которые называют ÑÐµÐ±Ñ Â«Ð•Ð´Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ», – в прошлом меÑÑце Ñбежали во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€ÐµÐ¹Ð´Ð° на их лагерь в Западной Вирджинии. Я знаю, что Â«Ð•Ð´Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ» уже давно находитÑÑ Ð½Ð° радарах Бюро, но Ñам никогда ими не занималÑÑ. – Чего они хотÑÑ‚? – РазвÑзать раÑовую войну, ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ñ… копов в черных районах. Они прекраÑно понимают, что меÑтные копы, Ñкорее вÑего, отреагируют Ñлишком оÑтро на подобную Ñитуацию и начнутÑÑ Ñерьезные волнениÑ. Ðти парни помеÑтили Ñвой полный манифеÑÑ‚ в Интернете, как ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽÑ‚ многие придурки, но никто не думал, что они перейдут к активным дейÑтвиÑм. Однако они перешли. Ð’ Южной Филадельфии было убито неÑколько копов, и разразилÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщий ад. МаÑÑовые выÑтуплениÑ, вандализм, грабежи, жертвы Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ ÑˆÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð². Ðе ÑомневаюÑÑŒ, что ты видел отчеты в новоÑÑ‚ÑÑ…. Пикетт кивнул. – ПоÑтому Бюро организовало рейд на лагерь «Единой нации», который находилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð£Ð¸Ð»Ð¸Ð½Ð³Ð¾Ð¼. Они ареÑтовали дюжину парней и пару женщин, но четверо из руководÑтва Ñумели Ñбежать. Ðикто не знал, куда они направилиÑÑŒ, оÑталиÑÑŒ ли вмеÑте или разделилиÑÑŒ. Однако один из ареÑтованных парней Ñообщил, что кто-то из четверки хорошо знаком Ñ Ð’Ð°Ð¹Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð³Ð¾Ð¼, потому что там он охотилÑÑ Ð½Ð° оленей. Рименно в ДжекÑон-Хоул. Мой боÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡Ð¸Ð» мне немного разнюхать тут обÑтановку, не Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ð¹ у меÑтных. – И ты так и Ñделал, – Ñказал Пикетт. Кобурн кивнул. – Мне требовалоÑÑŒ немного отвлечьÑÑ, поÑтому Ñ ÑƒÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»ÑÑ Ð·Ð° Ñто дело. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÑˆÐ»Ð¾ четыре днÑ, чтобы найти продавца в магазине ÑкобÑных товаров, который раÑÑказал про двух парней, подходивших под имевшееÑÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñание. Они покупали боеприпаÑÑ‹ и инÑтрументы. Еще он Ñообщил, что у них акцент жителей Западной Вирджинии, а у одного Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°, как у типа из Ñериала Â«Ð£Ñ‚Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¸Ð½Ð°ÑтиÑ». – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ лежит на нашем пороге, – Ñказал Пикетт. – Я начал уÑтраивать ÑкÑпедиции в горы, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ раÑÑчитывал, что мне удаÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ñ… найти. Так что вÑе получилоÑÑŒ Ñовершенно Ñлучайно. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ» в их лагерь и не Ñразу понÑл, кто они такие. – И тогда ты отдал им Ñвой телефон? – Ðе ÑовÑем так, – ответил Кобурн раздраженно. – Я Ñказал, что хочу Ñтать членом их группы, и выдал речь, которую, по моим предÑтавлениÑм, они хотели уÑлышать, – про то, что Ñтрана катитÑÑ Ð¿Ñу под хвоÑÑ‚ и как можно вÑе иÑправить. Им понравилоÑÑŒ то, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð», но не могу Ñказать, что они принÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñ€Ð°ÑпроÑтертыми объÑтиÑми. Однако Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», что они прикидывали вÑе «за» и «против». Среди прочего им требовалаÑÑŒ помощь Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼, чтобы закончить его до наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ñ‹. Ты и Ñам видишь, что Ñти парни – не гении в вопроÑах ÑтроительÑтва. – БольшинÑтво преÑтупников, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ мне довелоÑÑŒ иметь дело, были идиотами, – Ñказал Пикетт. – Я знал довольно много иÑключительно умных преÑтупников. Ðо Ñти ребÑта – идиоты Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñначала они вели ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно дружелюбно, поÑтепенно в них начала проÑыпатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñть. Чтобы показать, что Ñ Ð½Ðµ предÑтавлÑÑŽ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… опаÑноÑти, Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð» им Ñвой телефон, когда они попроÑили. Я ни о чем не беÑпокоилÑÑ, потому что Ñтер вÑе лишнее. – И что было дальше? – ÑпроÑил Пикетт. – Ð’Ñе отправилоÑÑŒ к чертÑм Ñобачьим, когда толÑтый тип в фуфайке Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью ГОРДОСТЬ БЕЛЫХ и тощий парень, который выглÑдел так, будто ÑнималÑÑ Ð² фильме «Избавление», решили обыÑкать менÑ, чтобы проверить, имею ли Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ðµ. Я его, еÑтеÑтвенно, имел. Ðачал было отÑтупать, и Ñто ÑовÑем не понравилоÑÑŒ Утиной ДинаÑтии, который тут же Ñхватил Ñвой винтарь и направил на менÑ. ОÑтальные трое броÑилиÑÑŒ за Ñвоими, а Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ñ‡Ð°Ð»ÑÑ Ðº деревьÑм и Ñумел ÑпрÑтатьÑÑ Ñреди больших корней, когда они открыли огонь. Грохот был такой, будто наÑтупил Судный день. – Я Ñлышал, – заметил Пикетт. – Ðаконец, когда они прекратили ÑтрелÑть, чтобы перезарÑдить оружие, мне удалоÑÑŒ прикончить Утиную ДинаÑтию, и оÑтальные тут же броÑилиÑÑŒ бежать. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледовал их, но потом решил, что разумнее будет попытатьÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ мой телефон и вызвать подмогу. К неÑчаÑтью, как раз в Ñтот момент поÑвилÑÑ Ñ‚Ñ‹. Пикетт развел руки в Ñтороны в жеÑте «ну-что-тут-поделаешь?». – Впрочем, ÑейчаÑ, когда у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвилоÑÑŒ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ, мне кажетÑÑ, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, как добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ñтих парней. – Правда? Очень интереÑно. Кобурн Ñделал вид, что не заметил ÑкептичеÑкого тона Пикетта. – Я буду отвлекать их до наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñумерек, как делаю ÑейчаÑ. Так им придетÑÑ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, и у них не будет возможноÑти к нам подобратьÑÑ. Затем ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑˆÑŒ. Я дам тебе мой «Ñорок пÑтый», чтобы они думали, будто Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°ÑŽ их обÑтреливать. – И что потом? – Будешь делать то, что делаю Ñ. Играть в… как, ты Ñказал, оно называетÑÑ? – «Замочи крота». – Вот-вот. Будешь выÑовыватьÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ðµ пÑтнадцать или двадцать минут и ÑтрелÑть в них. И пуÑть они пытаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, когда ты выÑкочишь и куда Ñтанешь ÑтрелÑть. – Ртем временем… – ÑпроÑил Пикетт. – Я воÑпользуюÑÑŒ твоим огнем как прикрытием, чтобы выбежать из дома. Возьму твой дробовик, отправлюÑÑŒ в Ð»ÐµÑ Ð¸ обойду их Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð°. Они умрут, не уÑпев понÑть, откуда пришла Ñмерть. Джо Ñ Ñомнением на него Ñмотрел. – Лучшее, что можно Ñделать врагу, – Ñто вывеÑти его из равновеÑиÑ, – Ñказал Кобурн. – Ð£Ñ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе обÑтоÑтельÑтва, они врÑд ли будут ожидать, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñƒ за ними в леÑ. Пикетт ухмыльнулÑÑ. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть приÑтель, его зовут Ðат РомановÑки. Мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени ÑталкиваемÑÑ Ð»Ð±Ð°Ð¼Ð¸. Думаю, ему твой план понравилÑÑ Ð±Ñ‹, а вот мне что-то не очень. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть идеи получше? – Ñердито ÑпроÑил Кобурн. – Я думаю. – Что-то твой ответ не вÑелÑет в Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñти. Пикетт продолжал размышлÑть. И почему Ñтому парню требуетÑÑ Ñтолько времени, чтобы Ñформировать разумную мыÑль? К тому моменту, когда егерь заговорил, вполне мог раÑтаÑть большой ледник. – Значит, ты путешеÑтвовал по горам в полном одиночеÑтве в течение неÑкольких дней, пока не нашел Ñтих ребÑтишек? – Я именно так и Ñказал. – Похоже, ты Ñам от чего-то убегаешь. У Кобурна волоÑÑ‹ на затылке зашевелилиÑÑŒ. Пикетт, конечно, был тугодумом, но, вне вÑÑкого ÑомнениÑ, он не дурак. – Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñто не каÑаетÑÑ. – ПоÑле чего ты воÑÑтанавливаешьÑÑ? Кобурн не ответил. – Ты Ñказал, что воÑÑтанавливаешьÑÑ. ПоÑле чего? – повторил Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐŸÐ¸ÐºÐµÑ‚Ñ‚. – Какое Ñто имеет отношение к чему-либо? – ПроÑто интереÑно. СотрÑÑение мозга? ВетрÑнка? ВроÑший ноготь? Кобурн пожевал внутреннюю поверхноÑть щеки и Ñказал наконец: – Пулевое ранение. Затем он вÑкочил на ноги и побежал вдоль Ñтены к углу дома, держа наготове Ñвой пиÑтолет. Крепкий белый раÑиÑÑ‚ в грÑзной футболке Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью ГОРДОСТЬ БЕЛЫХ как раз в Ñтот момент вышел из-за деревьев Ñ ÑŽÐ¶Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны и направилÑÑ Ðº недоÑтроенному дому. Ð’ руках он держал карабин «Ругер Мини-14» Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ð¼Ð¾Ð¹ на тридцать патронов. – БроÑай оружие! – крикнул Кобурн. ГордоÑть Белых поднÑл карабин. Ли выÑтрелил и попал ему в центр маÑÑ. ГордоÑть Белых отброÑило назад, он плюхнулÑÑ Ð½Ð° задницу и замер. – ÐœÐ¸Ð½ÑƒÑ Ð´Ð²Ð°, – ледÑным тоном Ñказал Кобурн. Ð’ Ñледующее мгновение он уÑлышал громкий звук; что-то ударило его Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, будто лÑгнул мул, и он упал на Ñпину. Ли не мог пошевелить верхней чаÑтью тела. Ðо продолжал крепко Ñжимать в руке пиÑтолет. Пикетт броÑилÑÑ Ðº нему и потащил по земле к безопаÑной Ñтене. * * * Джо удивилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, каким Ñ‚Ñжелым оказалÑÑ ÐšÐ¾Ð±ÑƒÑ€Ð½. Он виÑел на нем мертвым грузом, но был жив, и доказательÑтвом тому Ñлужил поток ругательÑтв, который Ñопровождал попытки приÑлонить агента к Ñтене. – Сукин Ñын, больно же, – прошипел Кобурн Ñквозь ÑтиÑнутые зубы. – Куда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸? – Ð’ грудь. Плохо. ПулÑ, Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· крупнокалиберного оружиÑ, может быть фатальной. Пикетт раздвинул полы куртки Кобурна и увидел, что Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° чуть ниже ключицы, ближе к плечу, чем к Ñердцу. Рана показалаÑÑŒ ему Ñквозной, потому что кровь вытекала Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон. Он много раз видел, что бывает поÑле выÑтрела в крупное животное, и давно к Ñтому привык. Ðо ÑовÑем другое дело, когда поÑтрадал человек, пуÑть и тот, который ему ÑовÑем не нравилÑÑ. – Ðе думаю, что задеты жизненно важные органы, – Ñказал Пикетт. – Я даже не уверен, что Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð° коÑть. – Болит чертовÑки. – Однако Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑпокоит кровотечение. Кобурн что-то проворчал. У Джо не было аптечки первой помощи – она оÑталаÑÑŒ в Ñедельной Ñумке у Ñбежавшего Рохо. – Я перевÑжу рану твоей рубашкой. ÐаклониÑÑŒ вперед, Ñ Ñниму Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÑƒ. Ли Ñделал глубокий вдох и наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Джо даже предÑтавить Ñебе не мог, как ему больно. Он выÑвободил руки Кобурна, ÑÑ‚Ñнул куртку через голову, затем ÑнÑл запачканную кровью наплечную кобуру. Ðе Ñтав тратить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ раÑÑтегивать рубашку, резко дернул ее, и пуговицы разлетелиÑÑŒ в разные Ñтороны. И тут он увидел шрам на животе Кобурна, розовый, Ñморщенный, ÑовÑем Ñвежий. – Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñюда ранили? – Ðет, Ñ Ð¿Ð¾Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð»ÑÑ, когда брилÑÑ. По крайней мере, похоже, ранение не повлиÑло на его замечательный характер. Руки Кобурна были муÑкулиÑтыми, Ñ Ð²Ñ‹Ñтупающими венами; левый Ð±Ð¸Ñ†ÐµÐ¿Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐ°Ð»Ð° татуировка, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŽÑ‡ÑƒÑŽ проволоку, на правом Пикетт прочитал: «Слава и…» Второго Ñлова не было. – Слава и что? – ÑпроÑил он, одновременно Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¸Ð· рубашки повÑзку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð° левое плечо, потом прошла под левой подмышкой и через вÑÑŽ грудь. Джо надеÑлÑÑ, что она оÑтановит кровотечение из входного и выходного отверÑтий. – Слава и долг? Слава и жертва? Или ты проÑто не мог решить, что напиÑать дальше? Кобурн пробормотал что-то неразборчивое. – Потерпи, – Ñказал Пикетт, – Ñ ÑобираюÑÑŒ поÑильнее ее затÑнуть и завÑзать, будет больно. Ли коротко кивнул, показываÑ, что готов, и Джо поÑтаралÑÑ ÐºÐ°Ðº можно Ñильнее затÑнуть повÑзку, а потом завÑзал концы. Кобурн даже не вÑкрикнул, только молча Ñжал зубы. Пикетт закончил и поÑмотрел на дело Ñвоих рук. Рубашка туго перетÑнула рану, но кровь продолжала проÑачиватьÑÑ Ñквозь ткань. Лучшее, на что мог раÑÑчитывать Джо, – Ñто что повÑзка замедлит кровотечение. – Ð’Ñ€Ñд ли ты Ñможешь поднÑть правую руку? – ÑпроÑил он. Кобурн попыталÑÑ, поморщилÑÑ Ð¾Ñ‚ боли, и его пиÑтолет, зажатый в правой руке, оÑталÑÑ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ на коленÑÑ…. – Так Ñ Ð¸ думал. – Я могу ÑтрелÑть левой. ПуÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ±Ð°? Трудно Ñказать. Ðо Пикетт вÑе равно переложил пиÑтолет в левую руку Кобурна. – Сиди и не шевелиÑÑŒ. Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð° в «Замочи крота» закончилаÑÑŒ. – Ðам нужно за ними приглÑдывать. – Я не ÑобираюÑÑŒ, как ты, выÑовывать наружу голову. – Ðто полноÑтью уничтожит мой план. – Со вÑем уважением, план был дурацкий. – Я так и не уÑлышал твоих предложений. Пикетт приÑлонилÑÑ Ñпиной к Ñтене. – Слава и что?.. Кобурн вздохнул. – Слава и почему бы тебе не заткнутьÑÑ. * * * Ð’ течение трех чаÑов вообще ничего не проиÑходило. Кобурн ÑтановилÑÑ Ð²Ñе более беÑпокойным и Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ проходÑщей минутой злилÑÑ Ð½Ð° Пикетта вÑе Ñильнее. Вечернее Ñолнце опуÑкалоÑÑŒ за верхушки деревьев, разбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¸Ðµ тени, пронизанные золотиÑтым Ñветом. КазалоÑÑŒ, запах ÑоÑен Ñтал заметнее, потому что температура воздуха опуÑтилаÑÑŒ градуÑов на деÑÑть. Через два чаÑа будет ÑовÑем темно. Боль в плече из обжигающей превратилаÑÑŒ в тупую и пульÑирующую, и еÑли он не шевелилÑÑ, ее вполне можно было терпеть. Ðо когда Ли шевелилÑÑ, даже проÑто делал вдох, ему приходилоÑÑŒ изо вÑех Ñил Ñжимать зубы, чтобы не заÑтонать или не начать поноÑиÌть вÑе вокруг. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° прохладный воздух, Кобурн покрылÑÑ Ð¿Ð¾Ìтом, и только Ñила воли, а также подготовка, которую он прошел, чтобы Ñтать агентом под прикрытием, помогали ему не дрожать. Ли не ÑомневалÑÑ, что Ñможет Ñделать то, что необходимо, левой рукой, тем более Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑниÑ. Ðо не был уверен, что ему предÑтавитÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть. Кобурн беÑпокоилÑÑ, что Пикетт уÑнул, и, взглÑнув на него, обнаружил, что тот Ñидит, уÑтавившиÑÑŒ в пуÑтоту. Лицо Ñтоика. Или тупарÑ? Он не знал, что из двух, но в любом Ñлучае оно дейÑтвовало ему на нервы. – Моргни, еÑли ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышишь, Пикетт. – Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñлышу. – Что ты делаешь? – Думаю. – ПожалуйÑта, Ñлишком не напрÑгайÑÑ, но не мог бы ты думать быÑтрее, чтобы Ñ Ð½Ðµ иÑтек кровью? – Я раÑÑчитывал, что Рохо вернетÑÑ. – Рохо? – Мой конь, – Ñмущенно улыбнувшиÑÑŒ, поÑÑнил Пикетт. – Ðо, похоже, Ð·Ñ€Ñ Ñ€Ð°ÑÑчитывал. – Да уж… Джо довольно долго молчал, потом Ñказал: – Ты что-нибудь Ñлышишь? Кобурн приподнÑлÑÑ, но, когда попыталÑÑ Ñ€Ð°Ñправить плечи, вÑе его тело пронзила Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ. – Ðет, – ответил он наконец. – Тишина полнаÑ, еÑли не Ñчитать легкого ветерка. – Точно, – Ñказал Джо. – Прошло три чаÑа, но обычные звуки леÑа не вернулиÑÑŒ, птицы молчат, белки затаилиÑь… вообще ничего. Значит, парни вÑе еще в горах. Ðа Кобурна произвело впечатление то, что егерь Ñумел Ñто понÑть. Он учаÑтвовал в партизанÑкой войне в Центральной Ðмерике. Ртам, когда птицы замолкали, а обезьÑны прекращали болтовню, нужно было быÑтро вынимать мачете, потому что где-то поблизоÑти находилÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ð³. – ВероÑтно, Ñто означает еще и то, что они не знают, как быть дальше, – заметил Пикетт. – Иначе мы что-нибудь уÑлышали бы. Разговор шепотом, ветка, треÑÐ½ÑƒÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ногой, хоть что-то… Думаю, они вÑе еще ÑидÑÑ‚ наверху, но находÑÑ‚ÑÑ Ð² замешательÑтве. – Ð’ каком ÑмыÑле? – Подумай Ñам, – Ñказал Джо. – Они поливали Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼ примерно полднÑ, знаÑ, что мы ÑпрÑталиÑÑŒ здеÑÑŒ. Ðо видели только Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€“ и могли решить, что попали в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€. Я же вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ показывалÑÑ. Они Ñовершенно уверены, что ты ранен. РпоÑкольку поÑле того, как Ñто произошло, мы не выÑовывалиÑÑŒ, ÑущеÑтвует вероÑтноÑть, что они найдут тут два трупа. Кобурн коротко кивнул. – Ты когда-нибудь охотилÑÑ? – ÑпроÑил Пикетт. – Ð’ ÑмыÑле, на животных? – Рна кого еще? Ли отвернулÑÑ, поÑмотрел в темноту и тихо уточнил: – Ðа людей. – Только на плохих? – Ðу, Ñто завиÑит, кого Ñпрашивать, так ведь? Пикетт мгновение помолчал, потом Ñмущенно откашлÑлÑÑ. – Я имел в виду оленей и лоÑей. – Давным-давно, в Ðйдахо, Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼, – ответил Кобурн. Ему тогда было двенадцать. Его отец ранил Ð¾Ð»ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· окна их грузовика до наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑвета, что запрещалоÑÑŒ законом. Ð’ Ñвете фар он добил животное ударом лопаты по голове. – Мне не Ñлишком понравилоÑÑŒ, – Ñказал Ли. – Может быть, ты вÑе-таки ÑоглаÑишьÑÑ Ñо мной. – Ð’ каком ÑмыÑле? – Ты можешь неÑколько недель бродить Ñреди гор и леÑов, пытаÑÑÑŒ выÑледить лоÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ оленÑ. Ты ищешь какие-то Ñледы, Ñпишь в палатке, идешь пешком. Первые годы, когда ты отправлÑешьÑÑ Ð½Ð° охоту, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñет жажда крови, так уж уÑтроены мужчины. Ðам нравитÑÑ ÑтрелÑть и убивать живые ÑущеÑтва, чтобы наши руки были в крови. Ðо через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ñ‹ начинаешь иÑпытывать разочарование, потому что животные, на которых мы охотимÑÑ, – Ñто добыча, жертва. Они так уÑтроены. Они не Ñлишком Ñообразительны, но им хватает ума избегать конфронтации. – И какое Ñто вÑе имеет отношение к нам? – Возможно, никакого. Ðо, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, что ты мне раÑÑказал, типы из «Единой нации» – тупые деревенÑкие парни. Будь они умнее, то убралиÑÑŒ бы отÑюда, пока у них имелаÑÑŒ возможноÑть. Либо подождали бы до утра и пришли проверить, дейÑтвительно ли мы мертвы. Ðо они – безмозглые, любÑщие наÑилие, наполненные жаждой крови уроды. ПоÑтому им не терпитÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, что они Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð¸, закопать наши тела и вернутьÑÑ Ðº ÑтроительÑтву дома, чтобы Ñнова занÑтьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ñзыванием раÑовой войны. Иными Ñловами, они нетерпеливы и, вероÑтно, проголодалиÑÑŒ. КÑтати, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. – Пикетт кивнул в Ñторону Ñумок-холодильников и конÑервных банок, Ñложенных под деревом. Они мечтают добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ñвоего жаркого «Динти Мур». Кобурн не мог не признать логики в его Ñловах. Кроме того, он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» в таком ÑоÑтоÑнии, что не Ñумел бы пойти в атаку даже на бабочку, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о двух идейных придурках Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÑтрельным оружием. – Значит, будем ждать их? – Пока они не предпримут что-нибудь, – Ñказал Пикетт. – Или Ñ Ð½Ðµ иÑтеку кровью. – Ðга, поÑмотрим, что произойдет раньше. * * * – Ðмили. Пикетт открыл глаза. Они уже полтора чаÑа молчали. До наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ темноты оÑталоÑÑŒ примерно полчаÑа, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñолнце давно ÑкрылоÑÑŒ, и казалоÑÑŒ, будто темные Ñтены деревьев подÑтупают вÑе ближе и ÑмыкаютÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ них. Ветерок Ñтих, и вокруг царила невероÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, которую ничто не нарушало, кроме произнеÑенного шепотом имени. – Что? – так же шепотом ÑпроÑил Пикетт. – Слава и Ðмили. – Ðто что-то новенькое, – озадаченно пробормотал Пикетт. Кобурн покачал головой. – Слава, так зовут мою… женщину. Ðмили – ее дочь, ей пÑть лет. – Значит, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе-таки еÑть ÑемьÑ, – ÑтараÑÑÑŒ Ñкрыть удивление, Ñказал Джо. – Вроде того. Пикетт ждал продолжениÑ, но его не поÑледовало. Ðаконец он Ñказал: – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÑÑÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° и три дочки. И, знаешь, Ñ Ð½Ðµ Ñкрываю, что, еÑли б не они, не знаю, на что бы Ñ ÑгодилÑÑ. Кобурн холодно на него поÑмотрел. – Хочешь Ñказать, Ñтал бы, как Ñ? – Я ничего такого не говорил. – Ты не далеко ушел от иÑтины. Мы Ñ Ð½ÐµÐ¹ вмеÑте вÑего три меÑÑца. – Мы Ñ ÐœÑрибет познакомилиÑÑŒ в колледже. Кобурн Ñмущенно поерзал на меÑте. – Мы Ñо Славой вÑтретилиÑÑŒ при более необычных обÑтоÑтельÑтвах. Пикетт ждал продолжениÑ. – Я выполз из болота к ней во двор, наÑтавил на нее пиÑтолет, грозилÑÑ Ð·Ð°Ñтрелить, а потом ÑвÑзал. – Ðе думал, что ты такой романтик. Ли фыркнул. – Она была замешана в деле, над которым Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð». Пикетт показал на живот Кобурна. – Ðто оттуда? – Угу. Я даже не знал, увижу ли ее Ñнова. Ðачал каждый день ходить в аÑропорт… – Кобурн помолчал. – Помнишь, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» тебе про моего идиота боÑÑа? Гамильтона? Слава пригрозила ему физичеÑкой раÑправой, еÑли он не Ñкажет ей, как Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸. Лучше б она оÑталаÑÑŒ в Луизиане. Ðо однажды она объÑвилаÑÑŒ на моем пороге. С Ðмили. И Ðлмо[3]. – Похоже на ÑчаÑтливый конец. Кобурн пожал плечами. – Может быть – Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, кто хочет оÑеÑть. Ðапример, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾, как ты. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, кому извеÑтно, кто такой Ðлмо. Пикетт хмыкнул. – ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, да? Значит, ты по уши в ÑÑтрогене. – Можно и так Ñказать. – Иногда мне кажетÑÑ, что Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñƒ в «Доме чувÑтв»[4], – Ñказал Джо. – Бывает довольно непроÑто возвращатьÑÑ Ð¿Ð¾Ñле днÑ, проведенного в одиночеÑтве в леÑу, к такому. – Четыре женщины, – проговорил Кобурн, ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. – Мне трудно ÑправлÑтьÑÑ Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ. Я вÑÑŽ Ñвою жизнь был одиночкой. ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ уÑтраивало ÑобÑтвенное общеÑтво, и Ñ Ð½Ðµ привык Ñ ÐºÐµÐ¼-то делитьÑÑ, оÑобенно жизненным проÑтранÑтвом. Теперь мне приходитÑÑ Ð¾Ð±Ñуждать вещи вроде занавеÑок. Мне же Ñовершенно плевать, какого они будут цвета; Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ðµ, чтобы они закрывали окна. Пикетт кивнул. – Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ. Ркак наÑчет диванных подушек? – Чтоб Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»â€¦ Они неÑколько Ñекунд размышлÑли над непознаваемым. – Слава хорошо готовит? – О да, – улыбнувшиÑÑŒ, ответил Кобурн. – И пойми Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾: она потрÑÑающаÑ. Мне поÑтоÑнно хочетÑÑ Ð´Ð¾ нее дотронутьÑÑ. Ðо Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ разобратьÑÑ Ñ ÐºÑƒÑ‡ÐµÐ¹ проблем и вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñпрашиваю, Ñмогу ли. – Ты должен Ñпрашивать ÑÐµÐ±Ñ Ð¾ другом. – ПроÑвети менÑ. – Хочешь ли ты Ñто Ñделать? Пикетт дал ему Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° размышлениÑ, но Кобурн молчал, и он Ñказал: – Ты ÑправишьÑÑ, Ли. ЕÑли Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿Ð»ÑŽ тещу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ³ÑƒÐ»Ñрно напоминает мне, что Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтоин ее дочери, а наш брак – наÑтоÑщий мезальÑнÑ, ты тоже переживешь занавеÑки и диванные подушки. Такие вещи укреплÑÑŽÑ‚ характер. К тому же, возможно, Слава Ñделает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ñгче. – Ðтого Ñ Ð¸ боюÑÑŒ. – Со вÑем уважением, ты мог бы быть не таким упертым и жеÑтким. И еще одно: когда мы отÑюда выберемÑÑ, припиши на руку Ð¸Ð¼Ñ Ðмили. Ðе празднуй труÑа в Ñтот раз. Кобурн поÑмотрел на повÑзку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»Ð° пропитыватьÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ. – ЕÑли мы выберемÑÑ. – Думаю, вÑкоре мы Ñто узнаем. К половине девÑтого между вершинами деревьев поÑвилÑÑ ÑеребрÑный Ñерп луны и небо над ними уÑыпали мириады звезд. Пикетту никогда не надоедала Ñта Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°, и он мог любоватьÑÑ ÐµÑŽ чаÑами. Из-за деревьев на южной Ñтороне полÑны поÑвилиÑÑŒ двое мужчин – один приземиÑтый коротышка Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ грудью, другой тощий, приволакивавший левую ногу, – и ÑеребриÑтый Ñвет луны отразилÑÑ Ð¾Ñ‚ винтовок у них в руках. – Ты ÑправишьÑÑ? – прошептал ПриземиÑтый. – Мне уже лучше, – ответил Тощий Ñ ÑŽÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼ акцентом. – ПроÑто до Ñих пор не приходилоÑÑŒ ходить на проÑтреленной ноге. ПриземиÑтый фыркнул. Они оÑторожно направилиÑÑŒ через полÑну к Ñтене домика, дыхание легким облачком окутывало их рты. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, пригнулиÑÑŒ, а когда оказалиÑÑŒ возле Ñтены, ПриземиÑтый прошептал: – Один, два, три. Оба вÑкочили на ноги и заглÑнули внутрь, Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ пола винтовками. – ПроклÑтье, куда они подевалиÑÑŒ? – через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑпроÑил ПриземиÑтый. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñпиной, – Ñказал Кобурн и поднÑл левую руку Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом. Джо даже не уÑпел направить на них Ñвой дробовик, когда прозвучали два громких выÑтрела, и из Ñтвола вылетели оранжевые шары. Обоих парней отброÑило на Ñтену. Тощий повалилÑÑ Ð½Ð° землю, точно кукла, у которой обрезали веревочки. ПриземиÑтый воÑÑтановил равновеÑие, повернулÑÑ Ð¸ поднÑл винтовку. Кобурн Ñнова выÑтрелил, и он рухнул замертво. Ð’ ушах у Пикетта отчаÑнно звенело. Он почти не уÑлышал, как Ли пробормотал: – КажетÑÑ, Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð» Ñказать: «Замрите». * * * Кобурн поÑмотрел на Пикетта в Ñнтарном Ñвете коÑтра. Егерь наконец замолчал и принÑлÑÑ Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð¾Ñтью поглощать жаркое из банки. – Поверить не могу, что Ñ Ñ‚Ð°Ðº проголодалÑÑ, – Ñказал он. – Обычно, когда Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ труп, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÐµÑ‚ тошнить. – Тогда выпей, – поÑоветовал ему Кобурн, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÐºÑƒ бурбона, которую они нашли в запаÑах парней из «Единой нации». Пикетт Ñхватил бутылку, Ñделал большой глоток и поморщилÑÑ. – ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°, верно? – Ñказал Ли, Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñƒ него бутылку. Спиртное притупило боль в плече, но гораздо меньше, чем ему хотелоÑÑŒ. – Как ты понÑл, что они не увидÑÑ‚ наÑ, когда мы выбралиÑÑŒ из дома и ÑпрÑталиÑÑŒ за деревьÑми? – Самое темное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸ – деÑÑтиминутное окно поÑле того, как Ñолнце Ñело, но луна еще не вышла. ТребуетÑÑ Ð½ÐµÑколько минут, чтобы глаза привыкли. Ðтому учишьÑÑ, когда гонÑешьÑÑ Ð·Ð° браконьерами. Вот почему мы вышли из дома именно в Ñтот момент. Кобурн кивнул. Умно. Из-за деревьев кто-то вышел – точно призрак, в двадцати футах от коÑтра, – и оба вздрогнули. – Мой конь Рохо, – Ñказал Пикетт. Лошадь фыркнула. Джо Ñ ÐºÑ€Ñхтением вÑтал, подвел Рохо поближе к огню, привÑзал к дереву и доÑтал из Ñедельной Ñумки рацию. – Я ÑобираюÑÑŒ ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñом шерифа округа Титон. Когда здеÑÑŒ поÑвÑÑ‚ÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ðµ парни, ты хочешь Ñразу отправитьÑÑ Ð² больницу? – Ркуда еще? – Я подумал, может, ты Ñначала навеÑтишь парнÑ, который делал тебе татуировку… Кобурн Ñ Ð½Ð°Ñлаждением Ñделал еще глоток бурбона. И ухмыльнулÑÑ. Ðожки Ð’Ñл Макдермид и Питер Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ (Тони Хилл и Рой ГрейÑ) Ð’Ñл Макдермид Ñказала мне, что Ð¸Ð´ÐµÑ Ñтого раÑÑказа родилаÑÑŒ, когда ее ногами занималÑÑ Ñуровый рефлекÑотерапевт-немец. Лежа в его кабинете, она размышлÑла о том, что большинÑтво людей Ñчитают ноги непривлекательными, однако Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… они ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñильным ÑекÑуальным фетишем. И тут ей в голову пришла интереÑÐ½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. Что, еÑли рефлекÑотерапевту-фетишиÑту, поклонÑющемуÑÑ Ñтопам, вдруг вÑтречаетÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð° таких безупречных ÑкземплÑров, что он захочет оÑтавить их у ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð²Ñегда? Так получилÑÑ Ñтот раÑÑказ. Питер и Ð’Ñл – оба британцы и авторы детективов-триллеров. Ðо дейÑтвие их романов проиÑходит в противоположных чаÑÑ‚ÑÑ… Ñтраны. Главные герои Ð’Ñл – детектив и пÑихолог-профайлер[5]. Герой Питера – только детектив. Обоим ни разу не доводилоÑÑŒ ÑталкиватьÑÑ Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми Ñтоп, ÑвлÑющихÑÑ ÑротичеÑким объектом, поÑтому погружение в Ñтот диковинный и чудеÑный мир Ñтало Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… новым и ошеломлÑющим опытом. Ðо одновременно и невероÑтно увлекательным. Питер напиÑал «рыбу», а Ð’Ñл наполнила ее плотью и наброÑала начало, задав тон раÑÑказа и меÑто дейÑтвиÑ. Затем они вмеÑте принÑлиÑÑŒ работать над ним, отправлÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ другу черновики примерно на тыÑÑчу Ñлов. Ð’Ñл положилаÑÑŒ на Питера в том, что каÑалоÑÑŒ деталей полицейÑкой работы, а Ñама получила определенную Ñвободу и удовольÑтвие, опиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð°Ñ€Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ñ‹ героев. И оба «неплохо повеÑелилиÑь» над жуткими шуточками друг друга, каÑающимиÑÑ Ñтоп. Ð’ результате получилÑÑ Ñовершенно уникальный результат. Ðожки. Ðожки ВодÑниÑтое краÑное Ñолнце пыталоÑÑŒ разогнать Ñтаи туч над приÑтанÑми Ланкашира, либо Западного Йоркшира – в завиÑимоÑти от личных предпочтений. Ð£Ð·ÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð° дороги Ñбегала Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½ к окраинам БрÑдфилда, и ее ÑÐµÑ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñка только начала выриÑовыватьÑÑ Ð² утреннем Ñвете. ГÑри ÐÑйлор вел Ñвой фургон, набитый коробками Ñ Ð±ÐµÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼, ÑоÑиÑками и кровÑной колбаÑой, Ñделанными в его органичеÑком Ñвинарнике, находившемÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, и понимал, что его мочевой пузырь не выдержит до первого меÑта доÑтавки. ГÑри знал, что за Ñледующим поворотом у Ñтены из Ñухой кладки имеетÑÑ ÑтоÑнка Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð², и решил Ñделать там короткую оÑтановку, чтобы быÑтренько облегчитьÑÑ. Ðикто не увидит его в такое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ Ñлишком рано. Он оÑтановилÑÑ, выбралÑÑ Ð¸Ð· грузовика и, переваливаÑÑÑŒ, точно утка, направилÑÑ Ðº Ñтене. Его интереÑовали только Ð¼Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° брюках и ÑобÑтвенные руки, когда он направил Ñтрую через низкую Ñтену. И тут он ее заметил. По другую Ñторону Ñерой Ñтены лежала женщина. СветловолоÑаÑ, краÑиваÑ, в плотно облегающем платье, Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾ раÑкрытыми глазами и Ñовершенно мертваÑ. ÐœÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ мочой. * * * Старший детектив-инÑпектор КÑрол Джордан из регионального Отдела по борьбе Ñ Ñ‚Ñжкими преÑтуплениÑми уже проÑнулаÑÑŒ, когда ей позвонили. Она находилаÑÑŒ на Ñередине холма за бывшим Ñараем, превращенным в дом, Ð²Ñ‹Ð³ÑƒÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвоего бордер-колли по имени ФлÑш. Джордан шла, а Ñобака ноÑилаÑÑŒ по Ñклону Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ маниакальной Ñнергией, что КÑрол чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ неполноценной. Она ответила на звонок и ÑвиÑтнула, Ð¿Ð¾Ð´Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñа. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° фору в пÑть Ñрдов, ФлÑш через мгновение опередил ее и, точно Ñтрела, помчалÑÑ Ðº дому. КÑрол впуÑтила его и позвонила мужчине, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ делила дом, но не поÑтель. Доктор Тони Хилл вышел из Ñвоей квартиры в дальнем конце ÑÐ°Ñ€Ð°Ñ Ñ Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ð¼Ð¸ поÑле душа волоÑами, на ходу заправлÑÑ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÑƒ в джинÑÑ‹. – Что ÑлучилоÑÑŒ? – ÑпроÑил он. – Труп женщины Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, убита ÑовÑем недавно. – Дело Ð´Ð»Ñ ÐžÐ‘Ð¢ÐŸ? – Вне вÑÑкого ÑомнениÑ. У нее нет Ñтоп. * * * КÑрол Джордан и Тони Хилл отлично ладили во вÑем, что каÑалоÑÑŒ работы, – в отличие от личных отношений. Тони был клиничеÑким пÑихологом и ÑпециализировалÑÑ Ð½Ð° выÑвлении мотивов Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑихичеÑки больных Ñерийных убийц. КÑрол принадлежала к чиÑлу детективов, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… ÑправедливоÑть значит больше вÑего оÑтального на Ñвете. Ð’ данный момент она возглавлÑла ОБТП, он входил в тщательно подобранную ею команду, занимавшуюÑÑ Ñ‚Ñжкими преÑтуплениÑми на территории шеÑти полицейÑких учаÑтков. ПоÑтому, когда они поÑвилиÑÑŒ на меÑте, где обнаружили труп, меÑтным копам, вызванным туда, заметно полегчало. Теперь парни могли немного раÑÑлабитьÑÑ. ЕÑли вÑе пойдет наперекоÑÑк, они не окажутÑÑ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Детектив-Ñержант, дежуривший, когда поÑтупил Ñигнал о трупе, предÑтавил их ГÑри ÐÑйлору, который Ñидел, ÑгорбившиÑÑŒ, в Ñвоем фургоне Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¹ дверью. – Мне очень жаль, – Ñказал ÐÑйлор. – Мне так жаль… Я увидел ее, когда было уже Ñлишком поздно. Ðа мгновение КÑрол показалоÑÑŒ, что она Ñлышит признание. Однако детектив-Ñержант объÑÑнил, что произошло: – МиÑтер ÐÑйлор помочилÑÑ Ð½Ð° тело женщины. Рпотом, когда понÑл, что Ñделал, его Ñтошнило. – Он ÑтаралÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñпокойно, ровным голоÑом, но в нем вÑе равно ÑлышалоÑÑŒ отвращение. – Ð’Ð°Ñ Ñто навернÑка очень Ñильно раÑÑтроило, – Ñказал Тони. – Мы уже ÑнÑли Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ð¼Ð¸Ñтера ÐÑйлора? – поинтереÑовалаÑÑŒ КÑрол. – Ждали ваÑ, мÑм, – ответил детектив-Ñержант. – ПуÑть кто-нибудь поговорит Ñ Ð½Ð¸Ð¼, а потом отпуÑтите беднÑгу заниматьÑÑ Ñвоими делами. Ее ледÑной тон заÑтавил детектива-Ñержанта ÑорватьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Они прошли по тропинке к Ñтене и поÑмотрели на тело женщины. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вонь мочи и блевотины, не вызывало Ñомнений, что она была очень привлекательной. Довольно приÑтное, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не потрÑÑающе краÑивое лицо, Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°, Ñтройные ноги. Только на меÑте Ñтоп – пропитанные кровью трава и вереÑк. – Ðу, что думаешь? – ÑпроÑила КÑрол. Тони покачал головой. – Ðе знаю, что он хотел нам Ñказать. «Ðе думай, что Ñможешь от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñбежать?» «Тебе теперь больше не придетÑÑ Ñ‚Ð°Ð½Ñ†ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ парнÑми?» Ðевозможно ответить, пока Ñ Ð½Ðµ выÑÑню про жертву больше. КÑрол махнула рукой в Ñторону криминалиÑтов, занимавшихÑÑ Ð¼ÐµÑтом преÑтуплениÑ. – ÐадеюÑÑŒ, они Ñкоро нам что-нибудь раÑÑкажут… Как дела, Питер? – крикнула она Ñтаршему криминалиÑту. Тот поднÑл вверх большой палец. – Ðам было бы легче, еÑли б Ñвидетель не полил ее вÑеми Ñвоими телеÑными жидкоÑÑ‚Ñми. Зато у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть Ñумочка, где мы нашли кредитку, ÑвÑзку ключей, помаду и Ñорок фунтов наличными. Ð˜Ð¼Ñ Ð½Ð° кредитке – Диана ФлаÑрти. Ðа визитке – модель Дана Дюпон. Контактный номер агентÑтва в БрÑдфилде. Я отправлю детали на твою Ñлектронную почту, как только будет нормальный Ñигнал. С Ñтим тут Ñплошной кошмар. – Как называетÑÑ Ð°Ð³ÐµÐ½Ñ‚Ñтво? – «Ðожки». – ИнтереÑно, – пробормотал Тони, приподнÑв бровь. КÑрол кивнула. – Давай вернемÑÑ Ð² Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ð¸ поÑмотрим, что СтейÑи Ñможет накопать на Ñту Диану ФлаÑрти и агентÑтво. – Она броÑила на него предупреждающий взглÑд. – И не говори мне, чтобы Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ не мешала. * * * По большей чаÑти Сара ДенниÑон Ñчитала, что у нее Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° в мире, но ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð° казалаÑÑŒ ей Ñамой мерзкой на Ñвете. Ð’ миллион раз хуже вÑего оÑтального. Причем Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ минутой ÑтановилаÑÑŒ вÑе отвратительнее. День Ð´Ð»Ñ Ñтого был бы проÑто замечательным, еÑли б шел дождь и завывал ветер, как проиÑходило вÑе лето, но вмеÑто Ñтого под обжигающим полуденным Ñолнцем и безоблачным небом воздух на Ñвалке хозÑйÑтвенно-бытовых и полигонных отходов Западного Брайтона был неподвижным и зловонным. МуÑор окутывали иÑÐ¿Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð½Ð°, и у Сары и ее коллег отчаÑнно болела голова. Сара Ñлужила Ñержантом в полиции Брайтон-Ñнд-Хоув, и одной из ее Ñпециализаций ÑвлÑлÑÑ Ñбор улик. Обычно ей нравилоÑÑŒ решать Ñложные задачи поиÑка, оÑобенно отпечатков пальцев, на меÑте Ñ‚Ñжкого преÑтуплениÑ; находить один-единÑтвенный волоÑок, который потом выÑвит убийцу, или нитку от одежды на ковре, а может, и в поле. Ее работа вÑегда заключалаÑÑŒ в том, чтобы найти иголку в Ñтоге Ñена, и она великолепно Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑправлÑлаÑÑŒ. Ðо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ шла не об иголке; им требовалоÑÑŒ найти орудие убийÑтва – маленький огнетушитель, какие имеютÑÑ Ð²Ð¾ вÑех автофургонах, которым мужчину ударили по голове во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑÑоры из-за девушки в ночном клубе. К тому же тут был ÑовÑем не Ñтог Ñена. Двадцать акров вонючих муÑорных мешков Ñ Ð³Ñ€Ñзными памперÑами, гнилой едой и дохлыми животными. И Ñнующие повÑюду злобные крыÑÑ‹. Она и пÑтеро ее коллег, выÑтроившиÑÑŒ в линию, упорно пробиралиÑÑŒ Ñквозь отходы, вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð³Ð¾Ð½ÑÑ ÐºÑ€Ñ‹Ñ Ð²Ð¸Ð»Ð°Ð¼Ð¸, которыми они вÑпарывали мешки и ворошили Ñодержимое. Они находилиÑÑŒ здеÑÑŒ Ñ Ñеми утра, и Ñпина у Сары отчаÑнно болела от того, что ей приходилоÑÑŒ без уÑтали орудовать вилами. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð²Ð° чаÑа днÑ, и они будут продолжать поиÑки до Ñамого вечера и наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ñ‹, пока не найдут то, что ищут, или не убедÑÑ‚ÑÑ, что нужного им предмета нет. Сара ничего не ела Ñ Ñамого утра, как, впрочем, и ее коллеги. Ðо ни у кого не было аппетита. – Шкипер, – уÑлышала она Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸, повернувшиÑÑŒ, увидела, что ее позвал полиÑмен по имени ТикÑтон, который находилÑÑ Ð² конце линии Ñправа от нее, одетый так же, как вÑе, – в Ñиний комбинезон, маÑку, перчатки и Ñапоги. – Вам Ñтоит подойти Ñюда и поÑмотреть. Ð’ его голоÑе мешалоÑÑŒ возбуждение и одновременно отвращение. Возможно, Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ больше. Сара Ñразу почувÑтвовала запах и понÑла, почему он так отреагировал. Ð’ туче жужжащих мÑÑных мух крыÑа Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð¾Ñтью грызла отрезанную у лодыжки человечеÑкую Ñтупню, лежавшую на земле. Жуткий, тошнотворный, липучий запах тухлой рыбы окутал их Ñо вÑех Ñторон, и Сара, быÑтро доÑтав из кармана платок, прижала его к ноÑу. Стопа была целой, но кое-где плоть Ñтала зеленого цвета. Ðа ногтÑÑ… проÑтупали оÑтатки розового лака. – Где оÑтальное тело? – вÑлух ÑпроÑила Сара. – Куда-то Ñбежало, – Ñказал конÑтебль. * * * Обычно во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвоего недельного дежурÑтва в качеÑтве Ñтаршего офицера на вызове детектив-Ñуперинтендант Рой ГрейÑ, которому оÑтавалоÑÑŒ неÑколько недель до Ñорок второго Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ, мечтал, что к нему в руки попадет раÑÑледование Ñложного убийÑтва – «дело от Гуччи», так он Ñто называл. Такое, которое привлечет внимание национальных ÑредÑтв маÑÑовой информации, и ему предÑтавитÑÑ ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ начальÑтвом. БольшинÑтво убийÑтв в Брайтон-Ñнд-Хоув, Ñовершенных за поÑледние неÑколько меÑÑцев, было Ñамой обычной мелочовкой. Ð¡Ð¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ ÐµÑ€ÑƒÐ½Ð´Ð°. Один уличный наркодилер зарезал другого. Мелкого торговца наркотой заÑунули в багажник машины, которую потом подожгли. Оба преÑтуплениÑ, как обычно бывает в подобных ÑлучаÑÑ…, были раÑкрыты за неÑколько дней. ОбезьÑна Ñ Ð·Ð°Ð²Ñзанными глазами и та Ñмогла бы в них разобратьÑÑ. Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что неправильно надеÑтьÑÑ Ð½Ð° Ñерьезное убийÑтво. Ðо именно об Ñтом тайно, а иногда и не ÑовÑем тайно, мечтает каждый детектив из убойного отдела. Он Ñидел за Ñвоим Ñтолом и проÑматривал Ñудебные запиÑи, каÑающиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°ÐµÐ¼Ð¾Ð¹, которую он ареÑтовал в прошлом году, невероÑтно злобной убийцы, чье дело будет раÑÑматриватьÑÑ Ð² Ñледующем меÑÑце в Олд-Бейли[6]. И тут зазвонил его телефон. Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð²Ð·Ñл трубку и выÑлушал Ñообщение. Потом повеÑил трубку. Ему Ñледовало чаще мечтать. * * * СпуÑÑ‚Ñ Ñ‡Ð°Ñ Ð² Ñопровождении Ñвоего коллеги и приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð°-инÑпектора Гленна БрÑнÑона – выÑокого, черного, Ñ Ð»Ñ‹Ñой, точно шар Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾ÑƒÐ»Ð¸Ð½Ð³Ð°, головой, – Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑŠÐµÑ…Ð°Ð» к Ñвалке. ПолицейÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ знаками и белый фургон криминалиÑтов были припаркованы Ñ€Ñдом Ñ Ð²Ð°Ð³Ð¾Ð½Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, в котором находилÑÑ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ. Дорогу перегородила бело-Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð°, около нее ÑтоÑл полиÑмен в форме и Ñ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ½Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ в руках. Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отметил, что доÑтуп к Ñвалке перекрыт, однако начальница, плотнаÑ, невероÑтно Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° в желтой форме, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ ТрейÑи Финден на бейджике, была Ñтим возмущена. Она подÑкочила к ним еще прежде, чем они уÑпели выйти из машины. Когда Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑтил окно, предÑтавилÑÑ Ð¸ показал Ñлужебное удоÑтоверение, она заÑвила: – Ð’Ñ‹ не можете так поÑтупать, ÑÑÑ€. К нам целый день приезжают грузовики и машины Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ отходами. Ваши дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‚ к хаоÑу. – Я вÑе понимаю, и мы поÑтараемÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ здеÑÑŒ как можно быÑтрее. – Я думала, ваши люди ищут проклÑтый огнетушитель… – Так и было, и в Ñтом ÑмыÑле ничего не изменилоÑÑŒ. Ðо вы должны понÑть, что, возможно, речь идет о раÑÑледовании убийÑтва, и Ñ Ñ€Ð°ÑÑматриваю данный объект как потенциальное меÑто преÑтуплениÑ. – И как долго Ñто будет продолжатьÑÑ? – Пока Ñ Ð½Ðµ могу ответить на ваш вопроÑ. Возможно, неÑколько дней. – ÐеÑколько дней?! Ð’Ñ‹ шутите? – Ðе думаю, что мертвый человек – Ñто повод Ð´Ð»Ñ ÑˆÑƒÑ‚Ð¾Ðº. – Ð’Ñего-то пара Ñтоп, ведь так? И больше ничего. – Ðичего? – повторил ГрейÑ. – Они могли поÑвитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ откуда угодно. Ð’Ñ‹ же не думаете, что хозÑин бродит по Ñвалке и ищет их? – Ðа данном Ñтапе Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не думаю, – Ñпокойно ответил Рой. – По крайней мере, до тех пор, пока не будет больше информации. Ðо мне потребуетÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ° помощь, ТрейÑи. ЗдеÑÑŒ уÑтановлена ÑиÑтема Ñкрытого видеонаблюдениÑ? – Да, шеÑть камер. – Как долго вы храните запиÑи? – Две недели, пока поверх автоматичеÑки не ложитÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ. – Мне нужны карты памÑти. Ртакже данные по вÑем грузовикам, имеющиеÑÑ Ð² ваших журналах за меÑÑц, и Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ, которой вы раÑполагаете каÑательно Ñамих машин и водителей. Детективы выбралиÑÑŒ из автомобилÑ, надели защитные комбинезоны, поверх них Ñапоги, перчатки и маÑки, раÑпиÑалиÑÑŒ в журнале меÑта преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ нырнули под ленту. – Фу-у-у-у, – протÑнул БрÑнÑон и поморщилÑÑ Ð¾Ñ‚ жуткой вони. ГрейÑу тоже пришлоÑÑŒ неÑколько раз Ñглотнуть, чтобы ÑправитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾ÑˆÐ½Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹. Затем они прошли вдоль полицейÑкой ленты, лежавшей на земле, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð° их через горы муÑора к небольшой группе людей в форме, окруженных тучами жужжащих мух. * * * Ðикого не удивило, что патологоанатом учаÑтка, педантичный, похожий на Граучо МаркÑа[7] доктор Фрейзер Теобальд отказалÑÑ Ñмотреть на находку прÑмо на Ñвалке и потребовал, чтобы Ñтопы упаковали и доÑтавили в морг. Сара ДенниÑон и ее коллеги закончили поиÑки уже к вечеру, но не Ñумели найти больше никаких чаÑтей тела. Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¸ патологоанатом ÑошлиÑÑŒ на том, что, Ñкорее вÑего, Ñто означало, что Ñвалка не ÑвлÑлаÑÑŒ меÑтом преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ преÑтупник иÑпользовал ее, чтобы ÑпрÑтать Ñтопы. ЕÑли Ñвалка не была меÑтом преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ Рой вÑегда опаÑалÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ð¹ и чаÑто повторÑл Ñвоим коллегам, что они порой «выÑтавлÑÑŽÑ‚ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñлами», – Ñтопы могли попаÑть Ñюда из больничного морга в результате дурацкой шутки Ñтудентов-медиков. Такое ÑлучалоÑÑŒ и раньше. Или какой-то пÑихопат украл их из похоронного бюро, а владелец, разумеетÑÑ, не захотел оказатьÑÑ Ð² неловком положении и не Ñтал заÑвлÑть о пропаже. ГрейÑ, в зеленом защитном халате и белых Ñабо, ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¼-инÑпектором БрÑнÑоном в морге Брайтона-Ñнд-Хоув, где также находилаÑÑŒ его жена Клио, главный патологоанатом. Или Ñтарший ÑпециалиÑÑ‚ по патологичеÑкой анатомии, как ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ ее должноÑть. Кроме того, там приÑутÑтвовали ее помощник Даррен Борн, Ñледователь, фотограф и Ñотрудник, отвечавший за оÑмотр меÑта преÑтуплениÑ. Доктор Теобальд уÑтановил, что Ñтопы Ñедьмого размера принадлежали женщине, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð²Ð½Ð¾, до того как их отрезали, Ñделала педикюр. Он не мог точно Ñказать, как давно их отрезали, но предположил, иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸ и Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ðº мÑÑных мух, что Ñто произошло от трех до пÑти недель назад. Ткани отправили в лабораторию на ÑкÑпертизу ДÐК Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой Ñделать ее Ñрочно. Однако вÑе знали, что пройдет пара дней, прежде чем они узнают, еÑть ли Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹ Ñтоп в национальной базе данных. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ð¼ детективам требовалоÑÑŒ как можно быÑтрее идентифицировать жертву. Патологоанатом показал ГрейÑу и БрÑнÑону под микроÑкопом, что коÑти были раÑпилены Ñ Ñ…Ð¸Ñ€ÑƒÑ€Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑкой точноÑтью и на обеих Ñтопах имелиÑÑŒ одинаковые крошечные наÑечки. Ð Ñто говорило о том, что их отрезаÌли не в порыве ÑроÑти, не за тем, чтобы отомÑтить, или в результате пытки. Таким образом, напрашивалÑÑ Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð´, что Ñто Ñделал человек Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ†Ð¸Ð½Ñким образованием или, возможно, работавший мÑÑником. Больше ничего патологоанатом пока Ñказать не мог. Ðичего, что дало бы ответ на вопроÑ, который мучил ГрейÑа. Почему? * * * Ð’ шеÑть чаÑов того же вечера Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð² конференц-зале Отдела Ñ‚Ñжких преÑтуплений в полицейÑком управлении неподалеку от ЛьюиÑа, где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ð°Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑÑ ÐµÐ³Ð¾ отдел. Гленн БрÑнÑон, детектив-Ñержант Ðорман Поттинг и еще неÑколько членов его команды, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ÐºÐ° ÑиÑтемы ХОЛМС[8], ÑпециалиÑта по обработке документов и ÑледователÑ, Ñидели вокруг овального Ñтола. – Мы проводим первый инÑтруктаж по делу «Ортопед». – Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» читать Ñвои запиÑи. – Ðто раÑÑледование дела об обнаружении ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð½ÐµÐ¼ пары женÑких Ñтоп на городÑкой Ñвалке в Западном Брайтоне, которое Ñ ÐºÐ»Ð°ÑÑифицирую как раÑÑледование убийÑтва. Ðорман Поттинг хихикнул, Рой Ñердито поÑмотрел на него, и он, извинÑÑÑÑŒ, поднÑл руку. – Извините, шеф. Ортопед? Стопы? ÐеÑколько человек за Ñтолом не ÑдержалиÑÑŒ и принÑлиÑÑŒ ухмылÑтьÑÑ. Ðикто не мог обвинить в отÑутÑтвии чувÑтва юмора полицейÑкий компьютер, который Ñлучайным образом выбирал Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¹. Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñдержал ÑобÑтвенную улыбку. – Ðе думаю, что дамочка, лишившаÑÑÑ Ñтоп, Ñчитает ÑлучившееÑÑ Ð·Ð°Ð±Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼. – Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что она Ñкачет на Ñвоих обрубках как безумнаÑ, – веÑело вÑтавил Поттинг и принÑлÑÑ Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÐµÑ‚ÑŒ головой, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ¸ коллег, однако вÑтретил лишь холодные взглÑды. – Первым делом мы должны выÑÑнить, еÑть ли похожие Ñлучаи в наших базах данных. Кроме того, необходимо поÑмотреть данные Ðациональной информационной ÑиÑтемы по Ñ‚Ñжким преÑтуплениÑм, а также внеÑти в компьютер вÑе, что нам удалоÑÑŒ узнать. Еще Ñледует ÑоÑтавить карту районов, из которых муÑоровозы Ñобирают отходы, и времÑ, когда они отвозÑÑ‚ их на Ñвалку. Ðам Ñовершенно точно извеÑтно, что лишь они имеют туда доÑтуп. Я хочу, чтобы ребÑта из группы внешних раÑÑледований ÑоÑтавили ÑпиÑок и опроÑили вÑе команды, занимающиеÑÑ Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð·Ð¾Ð¼ муÑора. Джек ÐлекÑандер, молодой замеÑтитель начальника, поднÑл руку. – Мы не имеем ни малейшего предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ и где начать. Ðам даже неизвеÑтно, на каком раÑÑтоÑнии друг от друга разброÑаны другие чаÑти тела. ЕÑли Ñто вообще так. – Мне кажетÑÑ, что жертва решила Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ на каруÑели, – заÑвил детектив-Ñержант Поттинг. * * * КÑрол Джордан была уверена, что еÑли в киберпроÑтранÑтве еÑть какаÑ-то информациÑ, СтейÑи Чен Ñможет ее найти. СтейÑи Ñидела, отгородившиÑÑŒ от оÑтальной комнаты шеÑтью мониторами, и ее пальцы летали над клавиатурой Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑкороÑтью, что уÑледить за ними не предÑтавлÑлоÑÑŒ возможным. КÑрол подумала, что нет на Ñвете человека, которому удалоÑÑŒ бы, заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¹ через плечо, подÑмотреть, как она набирает пин-код у банкомата. К тому времени, когда они приехали в офиÑ, СтейÑи уже Ñумела кое-что нарыть на оÑновании того немногого, что они ей Ñообщили. Она показала пальцем на правый нижний монитор. – «Ðожки» – Ñто Ñпециализированное модельное агентÑтво. – СтейÑи заметила, что Тони приподнÑл одну бровь, и наградила его Ñуровым взглÑдом. – Ðе в том ÑмыÑле Ñпециализированное. Тони широко раÑкрыл глаза, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ¹ÑˆÑƒÑŽ невинноÑть. – Я молчал как рыба. – И на чем они ÑпециализируютÑÑ? – ÑпроÑила КÑрол, прервав их перепалку; ей не терпелоÑÑŒ поÑкорее уÑлышать, что нашла СтейÑи. – Полагаю, можно Ñказать, что на конечноÑÑ‚ÑÑ…, – Ñ Ñомнением проговорила СтейÑи. – Ðоги, руки и Ñтопы, а не тела целиком. Их клиенты продают обувь, колготки, чулки, драгоценноÑти и вÑе такое. И у них имеетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¾Ñ€ ушей Ð´Ð»Ñ Ñережек, можете Ñебе предÑтавить? – Мне такое никогда даже в голову не приходило, но звучит разумно, – Ñказала КÑрол. – РДиана ФлаÑрти еÑть в их базах? – Я не нашла. Однако Дана Дюпон там имеетÑÑ. СтейÑи прикоÑнулаÑÑŒ к ÑенÑору, пикÑели на другом мониторе быÑтро переÑтроилиÑÑŒ, и их глазам предÑтала пара изÑщных икр. Затем на Ñкране поÑвилиÑÑŒ безупречные лодыжки и Ñтопы, лишенные огромного количеÑтва недоÑтатков, которые имеютÑÑ Ñƒ большинÑтва людей, – никакой жеÑткой или Ñухой кожи, мозолей и шишек на идеальной формы пальцах или грибка и вроÑших ногтей. Иными Ñловами, пара безукоризненных ног, которым мог позавидовать любой и которые, казалоÑÑŒ, вообще даже по траве не ходили. – Рна Диану ФлаÑрти еÑть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ что-нибудь? – ÑпроÑила КÑрол. – ИмеетÑÑ Ð”Ð¸Ð°Ð½Ð° ФлаÑрти, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð² БрÑдфилде. Работает по найму, ÑудимоÑтей нет. Ездит на «Опеле КорÑа». По данному адреÑу никто больше не зарегиÑтрирован. – СтейÑи «оживила» третий монитор Ñ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑом и фотографией водительÑкого удоÑтоверениÑ. – Ðто женщина, труп которой мы нашли, – Ñказала КÑрол. – Ðужно отправить к ней домой ребÑÑ‚ – пуÑть поÑмотрÑÑ‚, что там еÑть интереÑного. И мне нужно поговорить Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь из агентÑтва «Ðожки». Ты Ñо мной, Тони? ПÑихолог вздрогнул, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ оторвавшиÑÑŒ от фотографии ног Даны Дюпон. – Да, – раÑÑеÑнно Ñказал он. – И еще тебе нужно получить ÑпиÑок тех, кому они отправлÑÑŽÑ‚ Ñвои каталоги. ЕÑли б Ñ Ð±Ñ‹Ð» фетишиÑтом, помешанным на Ñтопах, ушах и тому подобном, такие каталоги Ñделали бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð°Ð±Ñолютно ÑчаÑтливым зайчиком. – Ð’ жизни еще и не такое бывает, – пробормотала КÑрол. – Иначе мы оÑталиÑÑŒ бы без работы, – Ñказал Тони и поÑледовал за ней. * * * Помещение, которое занимало агентÑтво «Ðожки», оказалоÑÑŒ не таким гламурным, как можно было предположить, лиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸Ñ… каталоги. Ð£Ð·ÐºÐ°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ на ГалифакÑ-роуд между лавкой, где продавали кебабы навыноÑ, и благотворительным магазином Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑких больных вела к крутой леÑтнице и ÑпартанÑкому офиÑу, в котором иÑкуÑÑтвенные оÑвежители воздуха изо вÑех Ñил ÑражалиÑÑŒ Ñ Ð²Ð¾Ð½ÑŒÑŽ прогорклого жира. Жир побеждал. Женщина, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð°Ð»Ð° на кнопку, открывающую дверь, ÑтоÑла, приÑлонившиÑÑŒ к пиÑьменному Ñтолу в Ñоблазнительной позе, – то еÑть поза была бы Ñоблазнительной, будь она на двадцать лет моложе и килограммов на четырнадцать легче. – Ð’Ñ‹ Ñказали по телефону, что вы из полиции, – проворковала она, и ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð½Ð° удивление теплым и почти обольÑтительным. – Могу Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнуть на ваши документы? КÑрол показала ей Ñвое удоÑтоверение, а Тони улыбнулÑÑ. – Ðа Ñамом деле Ñ Ð½Ðµ полиÑмен. – Доктор Хилл ÑвлÑетÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ конÑультантом, – Ñообщила КÑрол, прежде чем тот уÑпел Ñказать что-нибудь не то. – Ркак зовут ваÑ? – Марго Мейнард, – ответила женщина. – ÐгентÑтво «Ðожки» принадлежит мне. – БоюÑÑŒ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñтные новоÑти, миÑÑ ÐœÐµÐ¹Ð½Ð°Ñ€Ð´. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ обнаружено тело женщины. Ð’ ее Ñумочке мы нашли визитку одной из ваших моделей. – КÑрол показала ей Ñвой телефон Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸ÐµÐ¹ визитки Даны Дюпон. Марго Мейнард побледнела и кивнула. – Ðто наша девушка. Дана – ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÑƒÑÐ¿ÐµÑˆÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑŒ, демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñтопы… Ð’Ñ‹ же не хотите Ñказать, что она умерла? – Мы Ñчитаем, что мертвую женщину зовут Диана ФлаÑрти. Ð’Ñ‹ ее знаете? – Дана Дюпон – Ñто рабочий пÑевдоним Дианы… О гоÑподи, что Ñ Ð½ÐµÐ¹ произошло? Ð’Ñ‹ уверены, что нашли тело Дианы? Ðе может быть, Ñ Ð²Ð°Ð¼ не верю… У Марго Мейнард ÑделалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ вид, будто она вот-вот потерÑет Ñознание. Тони шагнул вперед и, взÑв ее за руку, подвел к креÑлу, ÑтоÑвшему у Ñтола. – Я могу вам что-нибудь принеÑти? Стакан воды? – ÑпроÑила КÑрол. – Ðет, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ без того тошнит… Диана мертва? Как она умерла? ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð°Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ? Что, как? – Мне очень жаль говорить вам Ñто, но мы Ñчитаем, что Диана умерла при подозрительных обÑтоÑтельÑтвах. – И что Ñто значит? Тони приÑел на корточки Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹. – Диану убили, Марго. И убийца забрал ее Ñтопы. Марго без Ñил привалилаÑÑŒ к Ñпинке креÑла. – Стопы?.. О боже, Ñ Ð²Ñегда знала, что когда-нибудь так будет… * * * Они возвращалиÑÑŒ в полицейÑкий учаÑток в мрачном молчании, Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾, что уÑлышали. УÑпокоившиÑÑŒ, Марго Мейнард раÑÑказала, что за годы Ñвоего ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ð³ÐµÐ½Ñ‚Ñтву поÑтоÑнно приходилоÑÑŒ ÑталкиватьÑÑ Ñ Ñамыми разными «Ñтранными типами и извращенцами», как она их назвала. Мужчинами, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… определенные чаÑти тел – Ñтопы, плечи, даже уши – ÑвлÑлиÑÑŒ фетишами. ФотоÑтудиÑ, где агентÑтво делало Ñнимки Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð°, находилаÑÑŒ на той же площадке напротив офиÑа, и Ñти помешанные мужчины болталиÑÑŒ на улице внизу, а иногда преÑледовали моделей поÑле фотоÑеÑÑии. – Поговорите Ñ Ð¼ÐµÑтными копами, – Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ Ñказала Марго. – У них должны ÑохранитьÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ðµ обо вÑех наших звонках по поводу преÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐµÐº. Ð’Ñ‹ не предÑтавлÑете, какие ужаÑные вещи они предлагали нашим моделÑм… Тони прекраÑно знал, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ пришлоÑÑŒ ÑтолкнутьÑÑ Ð½ÐµÑчаÑтным девушкам. – Кого-нибудь ареÑтовали? – ÑпроÑил он. – ÐеÑколько лет назад нам доÑаждала пара мужчин, но они оÑтавили Ð½Ð°Ñ Ð² покое, когда Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð° их о наказании. Им было что терÑть – жены, работа, репутациÑ… Зазвонил телефон КÑрол, и она включила громкую ÑвÑзь. – Ðто СтейÑи, шеф. Я решила быÑтренько заглÑнуть в Ð ÐТП… – Раздел анализа Ñ‚Ñжких преÑтуплений, – тихо поÑÑнила КÑрол Тони. – Я в курÑе, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ обÑтоÑÑ‚ дела Ñ Ð°Ð±Ð±Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð°Ð¼Ð¸, но Ñта мне извеÑтна, – Ñказал он. – Мне уже можно договорить? – раздраженно поинтереÑовалаÑÑŒ СтейÑи. – ВалÑй, – Ñказала КÑрол. – Итак, Ð ÐТП?.. – Я наткнулаÑÑŒ там на отчет полиции СаÑÑекÑа. Они нашли пару Ñтоп на городÑкой Ñвалке. Ðо врÑд ли Ñти Ñтопы принадлежат нашей жертве, потому что они не ÑовÑем Ñвежие. – Ðо мы ведь не верим в ÑовпадениÑ, – Ñказала КÑрол. – ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, СтейÑи. Кто Ñтарший Ñледователь по Ñтому делу? – Детектив Рой ГрейÑ. – Я ему позвоню, как только вернуÑÑŒ в учаÑток. Когда вÑкрытие? – Они передвинули его в верхнюю чаÑть ÑпиÑка. Так что – ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð½ÐµÐ¼. КÑрол отключила ÑвÑзь. – Странно… Может быть, пока Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°ÑŽ Ñ Ð‘Ñ€Ð°Ð¹Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ и приÑутÑтвую на вÑкрытии, ты займешьÑÑ Ñ„ÐµÑ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ñтами, помешанными на Ñтопах? Тони кивнул. – Поищу в Интернете. БольшинÑтво людей Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ фантазиÑми Ñовершенно безобидны. По опыту мне извеÑтно, что они не Ñклонны к наÑилию. Довольно чаÑто Ñоциально не адаптированы, робки, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ завÑзывают Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ людьми. Им нравитÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ и каÑатьÑÑ, но не обладать. ÐÐ»Ð²Ð¸Ñ ÐŸÑ€ÐµÑли был таким. КÑтати, Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð´Ð¸ тоже[9]. КÑрол озадаченно на него поÑмотрела. – Откуда ты вÑе Ñто знаешь? Тони пожал плечами. – Люблю поболтать в пабах. Джордан Ñердито покачала головой. – Тогда найди мне имперÑонатора ÐлвиÑа Ñ Ð½Ð°ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñми убийцы. * * * Тони привык проводить Ñвои дни в попытках отыÑкать в Ñебе ÑочувÑтвие к убийцам и наÑильникам, в головах которых царит Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð±ÐµÑ€Ð¸Ñ…Ð°. Ðо поÑле неÑкольких чаÑов Ð¸Ð·ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„ÐµÑ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ñтов, помешанных на разных чаÑÑ‚ÑÑ… тела, он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ грÑзным, чем поÑле обычного рабочего днÑ. Ð’ переноÑе ÑекÑуального Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° отдельные чаÑти тела было нечто, выходÑщее за рамки привычного, и Тони находил Ñто унизительным и даже мелким. Чем больше он читал обÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° форумах и в Ñпециальных группах, тем ÑÑнее ÑтановилаÑÑŒ картина. Мужчины – поÑкольку в оÑновном такими приÑтраÑтиÑми Ñтрадали они – пыталиÑÑŒ Ñкрыть Ñвое глубоко запрÑтанное чувÑтво неполноценноÑти. ЕÑли ты не можешь иметь дело Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð¹ женщиной и ее броÑающими тебе вызов ÑложноÑÑ‚Ñми, как наÑчет Ñтоп? Или рук? Ðекоторые даже пыталиÑÑŒ раÑÑуждать о том, что Ñто форма безопаÑного ÑекÑа. Тони, привыкший к широкому Ñпектру необычных объÑÑнений поведениÑ, Ñлышанных им от Ñерийных убийц, Ñчитал, что Ñто находитÑÑ Ð² Ñамом конце ÑпиÑка; техничеÑкий термин, который он иÑпользовал, только когда разговаривал Ñ ÐšÑрол. Ð’ÑÑкий раз, когда Хилл наталкивалÑÑ Ð½Ð° человека, казавшегоÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ Ñклонным к ÑекÑуально Ñомнительным тенденциÑм, он передавал данные о нем СтейÑи, котораÑ, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ñвою «черную магию», узнавала его меÑтонахождение. Ð’Ñе в команде ОБТП знали, что она владеет методами и возможноÑÑ‚Ñми, обходившими узкие рамки закона. Ðо никто оÑобо не беÑпокоилÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтому поводу, потому что СтейÑи умела ловко заметать Ñледы, а Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ ÐµÑŽ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð»Ð° Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… больше, чем приличное поведение. Ðарушение границ чаÑтной жизни, помогавшее добыть улики, предÑтавлÑло Ñобой ÑовÑем небольшое нарушение по Ñравнению Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтвом или изнаÑилованием. К концу Ð´Ð½Ñ Ð¡Ñ‚ÐµÐ¹Ñи уÑпела проверить полдюжины возможных подозреваемых, и оба начали уÑтавать от их внешней реÑпектабельноÑти, под которой прÑталÑÑ Ð³Ñ€Ñзный мир онлайновых фетишиÑтов. Ðо когда Тони приÑтупил к изучению очередного чата, СтейÑи позвала его. – Я тебе кое-что отправлÑÑŽ. Тони взглÑнул на информационный лиÑток, приÑланный ею, и резко выпрÑмилÑÑ Ð½Ð° Ñвоем Ñтуле, одновременно Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ²Ñ‹Ðµ детали. Лейтон Грей был рефлекÑологом из БрÑдфилда, человеком, Ñ‡ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑÐ¸Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°ÐµÑ‚ в ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾ÑÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ манипулÑции Ñо Ñтопами. ÐбÑолютно приÑÑ‚Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, еÑли, конечно, ты не проводишь вÑе Ñвободное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² Интернете, любуÑÑÑŒ Ñтопами и Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ людьми, чьи ÑекÑуальные Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñовпадают Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸. Ðо Ñто было еще не вÑе. Одна из клиенток пожаловалаÑÑŒ в полицию на его поведение. Ð’ Ñвоем заÑвлении Джейн БлÑкшоу напиÑала, что Грей Ñвно иÑпытал ÑекÑуальное возбуждение, когда маÑÑировал ее Ñтопы, и его реакцию Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назвать ÑледÑтвием Ñиндрома повышенной периÑтальтики. Он вышел из кабинета в Ñередине ÑеанÑа и вернулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· неÑколько минут запыхавшийÑÑ Ð¸ веÑÑŒ краÑный. СтейÑи нашла фотографию Джейн БлÑкшоу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ невероÑтно привлекательной женщиной лет двадцати. Лейтона Ð“Ñ€ÐµÑ Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñили, но он заÑвил, что ничего неприÑтойного во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑеанÑа маÑÑажа не произошло. Затем опиÑал Джейн БлÑкшоу как иÑкательницу мужÑкого Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ указал на то, что до Ñих пор никто из его клиентов никогда на него не жаловалÑÑ â€“ ни в полицию, ни в его профеÑÑиональную организацию. ПолучилоÑÑŒ его Ñлово против ее. Так что файл пометили фразой «Дальнейших дейÑтвий не предпринимать». Ðо Ñамым интереÑным, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¢Ð¾Ð½Ð¸, был поÑледний параграф в отчете СтейÑи. Она Ñкопировала его из программы феÑтивалÑ, поÑвÑщенного вопроÑам вÑпомогательной терапии. Â«ÐžÑ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° многочиÑленные проÑьбы, Ñообщаем, что Лейтон Грей предÑтавит ÑлушателÑм Ñвой доклад о новых доÑтижениÑÑ… в рефлекÑотерапии. Лейтон регулÑрно выÑтупает на наших ÑобраниÑÑ…, и билеты на его лекции вÑегда бывают раÑпроданы. ПоÑтому, чтобы избежать разочарованиÑ, позаботьтеÑÑŒ о них заранее». ПолучалоÑÑŒ, что Лейтон Грей чаÑтенько бывал в городке, где на муÑорной Ñвалке нашли пару Ñтоп. * * * – «Делай ноги»[10]. Помните Ñтот фильм? – беззаботно ÑпроÑил Гленн БрÑнÑон, когда в начале девÑтого вечера вошел в кабинет ГрейÑа Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐºÐ°Ð¼Ð¸ кофе в руках. Гораздо более беззаботно, чем ощущали ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð½ Ñам и его боÑÑ. – Ðе помню, – нахмурившиÑÑŒ, ответил ГрейÑ. – ПотрÑÑающий мультик. С танцующими пингвинами. – Замечательно, – раÑÑеÑнно Ñказал Рой. – ФантаÑтичеÑкий ÑоÑтав актеров. Робин УильÑмÑ, Ðиколь Кидман, Хью ДжекмÑн. Вашему Ñыну понравилÑÑ Ð±Ñ‹. – Ðою воÑемь меÑÑцев. – Ðу, может, Ñтоит подождать пару лет… – Гленн замолчал, взÑл Ñтул, поÑтавил его возле Ñтола ГрейÑа и, развернувшиÑÑŒ, Ñел на него, положив руки на Ñпинку. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвилаÑÑŒ мыÑль. Рой раÑÑтавил руки в Ñтороны. – Я веÑÑŒ внимание. – ÐкÑперт по анализу походки, Гайдн Келли… помните, мы привлекали его, когда работали над другими делами? Может быть, нам Ñтоит позвать его? Он знает про ноги больше вÑех на планете, и у него Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð·Ð° данных. Как вы думаете, можно попробовать? – Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. ЕÑли мы Ñможем его найти. Келли разработал программу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾ одному Ñледу ноги могла выбрать из толпы человека на оÑновании его или ее походки. Так же, как ДÐК, походка каждого человека уникальна. – Позвони ему и узнай, в Ñтране ли он и Ñможет ли приехать к нам. Он много времени проводит за границей. Ð’ Ñтот момент зазвонил его телефон. – Рой ГрейÑ, – Ñказал он. – Детектив-Ñуперинтендант ГрейÑ? Региональный отдел по борьбе Ñ Ñ‚Ñжкими преÑтуплениÑми, КÑрол Джордан. – Сильный, приÑтный, немного официальный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ Ñеверным акцентом. Ð˜Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ ему знакомым. – Ðе вы ли занималиÑÑŒ делом Дженнифер Мейдмент? – Да, Ñ. – Вот почему ваше Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ мне знакомым… Чем могу вам помочь? – Ваша команда Ñледователей внеÑла в ÑиÑтему Ð ÐТП данные о двух Ñтопах, а у Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñкое тело без Ñтоп, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°ÐµÐ¼Ñ‹Ð¹ еÑть, улик недоÑтаточно, чтобы задержать его. Так что Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ чрезвычайно полезной. Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, как его охватывает возбуждение, и тут же выложил ей вÑе извеÑтные им факты, добавив, что образец тканей отправлен в лабораторию Ð´Ð»Ñ Ñрочного Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”ÐК. – Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ ÑведениÑм в Ð ÐТП, Ñ Ñовершенно уверена, что анализ ДÐК укажет на разные жертвы. У Ð½Ð°Ñ ÑовÑем Ñвежее тело, а вашим Ñтопам, похоже, неÑколько недель, что не ÑоответÑтвует нашему времени Ñмерти, а также данным по времени, когда жертву видели живой в поÑледний раз. – Стопы Ñтарые, но наÑколько, Ñ Ð½Ðµ могу Ñказать точно. По прикидкам нашего патологоанатома, две и три недели, иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· популÑции личинок наÑекомых. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑовали надрезы, о которых вы напиÑали в отчете, – Ñказала Джордан. – Ð’Ñ‹ не могли бы приÑлать мне фотографии? ЕÑли нам удаÑÑ‚ÑÑ ÑƒÑтановить, тот же или похожий инÑтрумент был иÑпользован, чтобы отрезать обе пары Ñтоп, возможно, мы Ñумеем продвинутьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. – Я отправлю вам их через пару минут. КÑрол Джордан поблагодарила его и пообещала позвонить, как только получит какие-то данные, – в любом варианте. Закончив разговор, Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº Гленну БрÑнÑону. – Ты у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚Ð¾Ðº кино. Ð’ каких фильмах людÑм отрезают Ñтопы или делают еще что-нибудь в Ñтом роде? – «Мизери». Ð’ книге ÑумаÑÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° отрезала одну из ног главного Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ð½Ð¾Ð¹ пилой, а потом прижгла рану паÑльной лампой. Ðо в фильме Ñтот Ñпизод ÑмÑгчили, и она проÑто разбила ему ноги кувалдой. – Рчто-нибудь поперÑпективнее? – Рой уÑтал и начинал злитьÑÑ. БрÑнÑон зевнул. – Много лет назад Ñ Ñмотрел фильм ужаÑов, не помню, как он называлÑÑ… Там парню отрубили ноги и у него на глазах Ñкормили Ñвинье. – Рконец там ÑчаÑтливый? – Ðе ÑовÑем. ОÑтальное они тоже Ñкормили Ñвинье. – Дай-ка угадаю. Потом они Ñъели ту Ñвинью. – Ð’Ñ‹ Ñмотрели Ñтот фильм, боÑÑ? * * * Ð’ Ñемь утра Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ ÑƒÐ¶Ðµ находилÑÑ Ð² штабе ДКР[11], чтобы провеÑти Ñовещание по планам на день перед тем, как приÑтупить к брифингу по делу Ортопеда. Ð’ тот момент, когда он вошел в комнату в Ñопровождении Гленна БрÑнÑона, зазвонил его телефон. ВзÑв трубку, Рой уÑлышал возбужденный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´ÐµÐ¶ÑƒÑ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ инÑпектора Кена «Паникера» Ðнейкина. – Рой, Ñто может заинтереÑовать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² ÑвÑзи Ñ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ð¼ раÑÑледованием. Ð’ два чаÑа ночи в полицию на ЛьюиÑ-роуд позвонили из похоронного бюро, когда там Ñработала ÑÐ¸Ð³Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ на территории загорелÑÑ Ñвет. ВыглÑдит вÑе так, будто кто-то, возможно, перебравший Ñпиртного, забралÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° и потревожил тела, лежавшие в гробах и подготовленные к ÑегоднÑшним похоронам. Одно может оказатьÑÑ Ð¾Ñобенно важным. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, около двадцати, без Ñтоп. – Можешь назвать Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ адреÑ? Ðнейкин выдал ему требуемую информацию, и Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ ÐµÐµ запиÑал. – Там ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÑть кто-нибудь? – Человек, отвечающий за ключи, и владелец. МиÑтер Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¥ÑƒÐ»Ð¸Ñ…Ð°Ð½ очень Ñильно раÑÑтроен. – Ð’ÑтретимÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ через пÑтнадцать минут. Ð”Ð»Ñ ÑкороÑти Ñуперинтендант прихватил Ñ Ñобой БрÑнÑона, и они поÑпешили на парковку, где Ñели в его «Форд Мондео» без опознавательных знаков. ИнÑпектор включил голубые огни и Ñирену, и они буквально пролетели пÑть миль в Ñторону центра Брайтона. ПромчавшиÑÑŒ мимо Ñ€Ñда похоронных контор, выÑтроившихÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ ЛьюиÑ-роуд, ÑброÑили ÑкороÑть и вÑкоре увидели аккуратное здание Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑкой, глаÑившей: «Хулихан и ÑыновьÑ. ОÑнована в 1868 г.». Окна по обе Ñтороны величеÑтвенной двери закрывали малиновые шторы, Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñтрелка указывала на парковку за зданием. Детективы вышли из машины прÑмо на улице и быÑтро направилиÑÑŒ к входной двери. Когда они подошли к ней и Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð» в звонок, за их автомобилем оÑтановилаÑÑŒ полицейÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ знаками, из которой поÑпешно, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, будто конец Ñвета наÑтупит через пÑть минут, выбралÑÑ ÐšÐµÐ½ Ðнейкин в форменной каÑке Ñ Ñ€ÐµÐ¼ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼ и желтом жилете поверх формы. Дверь им открыл приземиÑтый лыÑеющий мужчина Ñильно за пÑтьдеÑÑÑ‚, в угольно-черном коÑтюме Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ галÑтуком и больших Ñтаромодных очках. Реще он Ñильно нервничал. – СпаÑибо, что приехали, Ñто так ужаÑно… – Ñказал он похоронным голоÑом, отточенным за то времÑ, что он утешал людей, потерÑвших горÑчо любимых близких, и давал им Ñоветы по поводу того, как лучше организовать похороны. Ðто был Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð³Ð¾ торговца дорогими гробами и вÑего, что требуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½ вашей мечты. Детективы предÑтавилиÑÑŒ и показали удоÑтоверениÑ, на которые он даже не взглÑнул. – Заходите, пожалуйÑта… Что Ñ Ñкажу Ñвоим клиентам? ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ñтрофа! Кто мог такое Ñделать? Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¸ БрÑнÑон в Ñопровождении полиÑмена в форме вошли в маленькую приемную. Ðа полу лежал толÑтый ковер Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ñом; повÑюду ÑтоÑли великолепные вазы Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸, казавшимиÑÑ Ñлишком наÑтоÑщими, чтобы быть живыми; в рамках на Ñтенах виÑели разные Ñертификаты. Хулихан провел их в дверь, потом по коридору, оÑвещенному бра Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ абажурами Ñ ÐºÐ¸Ñточками. Возле одной из закрытых дверей он оÑтановилÑÑ. – Ðаш зал Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Мы называем его чаÑовней покоÑ. К ÑчаÑтью, его не тронули. «Очень Ñтранно», – подумал ГрейÑ. Он Ñпокойно чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð² моргах, и вÑÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ не беÑпокоили, однако в атмоÑфере похоронных бюро витало нечто такое, от чего ему ÑтановилоÑÑŒ не по Ñебе, и он видел, что БрÑнÑону тоже. Владелец бюро открыл дверь чуть дальше по коридору, включил Ñвет и провел их в рабочую зону. Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ ÑƒÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ð» запах клеÑ, лака и Ñильную вонь дезинфекции. И уÑлышал тихое урчание холодильника, а еще равномерное тиканье чаÑов или какого-то Ñчетчика. Ðа одной Ñтене виÑели инÑтрукции по безопаÑноÑти, Ñ€Ñдом ÑтоÑл кулер Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. ÐеÑколько гробов, ÑовÑем проÑтых и более дорогих, были уÑтановлены на металличеÑких подÑтавках, крышки от них без оÑобой ÑиÑтемы лежали на полу Ñ€Ñдом. Ð’ углу комнаты находилÑÑ Ð²Ñ‹Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ плиткой альков. Там на Ñтальном Ñтоле лежал труп под проÑтыней, из-под которой торчала Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÐ¼Ð½ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ ÑÐ¼Ð¾Ñ€Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°. Большой ÑтеклÑнный контейнер, наполненный розовой жидкоÑтью – ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Ð´Ð»Ñ Ð±Ð°Ð»ÑŒÐ·Ð°Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ, – ÑтоÑл на Ñтоле Ñ€Ñдом Ñ Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ разложенными хирургичеÑкими инÑтрументами и длинной резиновой трубкой. – Ðто вон там, гоÑпода, – Ñказал Хулихан. Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ» мимо неÑкольких гробов. Он заметил по дороге крошечную пожилую женщину Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ бледным лицом, что оно ÑливалоÑÑŒ Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸, как у призрака, волоÑами. Гробовщик оÑтановилÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ проÑтого ÑоÑнового гроба, внутри которого на Ñтеганом кремовом шелке лежала под Ñкромным Ñаваном Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñ Ñ€Ð°Ñпущенными тициановÑкими волоÑами рыжего цвета. ДоÑтав пару хирургичеÑких перчаток из кармана, Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð±Ñ‹Ñтро надел их и поÑле утвердительного кивка владельца бюро ÑнÑл Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð° проÑтыню. Ð’Ñе оÑтальное тело молодой женщины было краÑиво и нетронуто. Грубые Ñтежки на груди и у линии Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð¸ о поÑмертном вÑкрытии. Ðо у нее не было Ñтоп. Их отрезали около лодыжек инÑтрументом, как Ñразу понÑли оба детектива, Ñ Ð·Ð°Ð·ÑƒÐ±Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ лезвием. Ð Ñдом Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð¼ лежала Ñтопка одежды, Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½. Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð´Ð¾Ñтал телефон и Ñделал неÑколько фотографий обрубков ног девушки крупным планом. Затем отправил их Ñледователю и попроÑил Ñразу же переÑлать детективу КÑрол Джордан. – Что вы можете раÑÑказать нам про Ñту молодую женщину и обÑтоÑтельÑтва ÑлучившегоÑÑ? – ÑпроÑил он у Хулихана, ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° Ñкраном телефона, где отправлÑлоÑÑŒ Ñлектронное поÑлание. Владелец похоронного бюро провел их в маленький, чрезмерно уютный плюшевый кабинет, и Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¿Ð¾ дороге броÑил перчатки в муÑорную корзину. ЗдеÑÑŒ было еще больше цветов, фотографии улыбающейÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹ – видимо, жены Хулихана – и двух маленьких девочек, тоже абÑолютно ÑчаÑтливых. Ðа Ñтоле лежала Ñтопка альбомов в кожаных переплетах, и Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что внутри находÑÑ‚ÑÑ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð¸ гробов, урн и прочих похоронных принадлежноÑтей. Они Ñели в краÑные кожаные креÑла, ÑтоÑвшие около Ñтола, Хулихан занÑл меÑто напротив и заглÑнул в какие-то запиÑи. – Ее звали Сара О’Хара, двадцать три года, работала официанткой в Брайтоне, но пыталаÑÑŒ Ñтать моделью. ТрагичеÑки погибла, Ñломав шею, когда ее приÑтель разбил Ñвой мотоцикл. – Что наÑчет взлома, произошедшего ночью? – ÑпроÑил Гленн БрÑнÑон. – Сначала, когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ð» Ñюда поÑле того, как Ñработала ÑигнализациÑ, чтобы разобратьÑÑ Ñ Ñитуацией, Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что Ñто вандалы. ПьÑницы. Дети. Ð’ нашем районе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени бывает неÑпокойно. Я подумал, что, возможно, они захотели поиграть Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð±Ð°Ð¼Ð¸â€¦ – Он на мгновение замолчал. – Как невежливо Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Ñтороны, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вам не предложил, гоÑпода. Чай, кофе? – СпаÑибо, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не хочу, – ответил ГрейÑ. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ вÑе хорошо, – улыбнувшиÑÑŒ, Ñказал БрÑнÑон. – Ðо поÑле того как Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð» Ñтот ужаÑ, такое Ñтрашное надругательÑтво над телом молодой женщины, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвилиÑÑŒ другие мыÑли. – Хулихан обхватил голову руками и замолчал на пару мгновений. – Что Ñ Ñкажу ее родным? Как? Ðто погубит мой бизнеÑ. Сто Ñорок девÑть лет Ð¼Ð¾Ñ ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐµÑ‚ компанией – и никогда никаких неприÑтноÑтей и проблем. Мы ÑобиралиÑÑŒ уÑтроить на будущий год грандиозный праздник. Ртеперь Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не знаю, удаÑÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸ нам Ñохранить Ñвое дело… – Я уверен, что вÑе не так плохо и вы обÑзательно ÑправитеÑÑŒ. Ðо давайте займемÑÑ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð°Ð¼Ð¸, которые нам требуютÑÑ. – РазумеетÑÑ. Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð´Ð¾Ñтал блокнот. – Ð’Ñ‹ Ñказали, что больше не думаете, будто к вам забралиÑÑŒ вандалы, так? Почему? – ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸, потому что Ñработала ÑигнализациÑ. Ðо Ñ Ð½Ðµ первый в ÑпиÑке, у кого еÑть ключи Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ñ… Ñитуаций. Ðто мой бальзамировщик Родни Тайди. Мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ так договорилиÑÑŒ. Я плачу ему немного Ñверх жалованьÑ, наличными, чтобы он приезжал Ñюда, еÑли будет Ñигнал тревоги. Оно того Ñтоит, чтобы Ñпокойно Ñпать по ночам. Как правило, ÑÐ¸Ð³Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð¸Ð·-за какой-нибудь ерунды – мышь перегрызла провод или паутина коÑнулаÑÑŒ ÑенÑоров… Ð’ таком духе. – МиÑтера Тайди здеÑÑŒ нет, верно? – ÑпроÑил БрÑнÑон. – Его нет. И Ñто Ñтранно. Мне позвонили из охранной компании, потому что, как они Ñказали, им не удалоÑÑŒ ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð Ð¾Ð´Ð½Ð¸. – Ðто ÑлучилоÑÑŒ примерно в два чаÑа ночи? – ÑпроÑил ГрейÑ. Хулихан кивнул. – Довольно поздно Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ¸ в будний день, – заметил БрÑнÑон. – ИÑключительно необычное поведение Ð´Ð»Ñ Ð Ð¾Ð´Ð½Ð¸. – Рчто вам о нем извеÑтно? – ÑпроÑил Рой. – Родни немного Ñтранный, но, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, бальзамирование – не Ñлишком популÑÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑиÑ, мÑгко говорÑ. Он одиночка. Ðе женат и не Ñлишком общителен. – Ð’Ñ‹ не ездили к нему домой, проверить, не заболел ли он, или, может, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ что-то ÑлучилоÑÑŒ? – поинтереÑовалÑÑ ÐšÐµÐ½ Ðнейкин. – Съездил. Примерно в четыре утра. Я подождал здеÑÑŒ немного, дабы убедитьÑÑ, что тот, кто уÑтроил тут погром, не вернетÑÑ, но ничего не трогал, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñм офицеров, приехавших по вызову. ПоÑле Ñтого Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾ указанному Родни адреÑу в ПортÑдейл, но не Ñмог найти его дом. Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ Ñледил за лицом и Ñзыком тела Хулихана. Его не удивлÑло, что он был раÑÑтроен и взволнован, но у Ð Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑвилоÑÑŒ ощущение, что он что-то Ñкрывает. – Ðе Ñмогли найти дом? – Я решил, что, наверное, ошибÑÑ, когда запиÑывал адреÑ, но когда вернулÑÑ Ñюда и проверил, оказалоÑÑŒ, что вÑе правильно. Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» Ñменить тему. – Сколько человек у Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÐµÑ‚? – СовÑем немного. У Ð½Ð°Ñ Ñемейный бизнеÑ. ÐœÐ¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° Гудрун, Ñын Кевин, его жена Джемма, бухгалтер – ее зовут Ðлеонор Уолкер – и Родни Тайди. – Я задам вопроÑ, на который вам будет непроÑто ответить, – Ñказал ГрейÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ за ним наблюдать. – Ðто мог Ñделать кто-то из тех, кто здеÑÑŒ работает? Хулихан наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и заговорил ÑовÑем тихо, будто боÑлÑÑ, что его подÑлушают: – Только один человек, возможно, мог Ñовершить такое. Ðа Ñамом деле, тут вÑе очень Ñтранно. Когда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸ Ñюда, потому что Ñработала ÑигнализациÑ, Ñ ÐµÐµ Ñразу отключил. Затем обошел вÑе вмеÑте Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñменами, но мы не Ñмогли найти ни одной отпертой двери, ни одного открытого или разбитого окна. – Значит, у кого-то либо был ключ, либо он вÑкрыл замок, – предположил ГрейÑ. – ПоÑле того как Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÑƒÐµÑ…Ð°Ð»Ð°, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð» Ñигнализацию. Я немного разбираюÑÑŒ в технике. Ðа контрольной панели можно поÑмотреть, когда она включалаÑÑŒ и выключалаÑÑŒ. – Хулихан Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸Ñ‡ÐµÑким видом поднÑл вверх палец. – И вот что Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¾: Ñигнализацию выключили в Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÑÑть ночи, а через пÑтьдеÑÑÑ‚ минут она Ñработала. – Кто-то вошел, отключил Ñигнализацию, уÑтроил тут беÑпорÑдок, возможно, отрезал у трупа Ñтопы, затем включил Ñигнализацию и убралÑÑ Ð²Ð¾ÑвоÑÑи. Ð’Ñ‹ Ñто хотите Ñказать? – ÑпроÑил Гленн БрÑнÑон. – Либо он Ñлучайно активировал ее, либо Ñознательно, чтобы изобразить дело так, будто Ñюда кто-то забралÑÑ. – Ð’ какое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð Ð¾Ð´Ð½Ð¸ Тайди должен прийти на работу? – ÑпроÑил ГрейÑ. Хулихан взглÑнул на Ñвои роÑкошные Ñтаринные чаÑÑ‹. – Он должен прийти через чаÑ. Мы рано начинаем работать, поÑкольку иногда родные или партнеры хотÑÑ‚ прийти утром в день похорон, дабы побыть Ñо Ñвоими любимыми или проÑто еще раз поÑмотреть на них перед тем, как их кремируют или опуÑÑ‚ÑÑ‚ в землю. – Раньше вы проверÑли Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð Ð¾Ð´Ð½Ð¸ Тайди? – поинтереÑовалÑÑ Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было Ð´Ð»Ñ Ñтого причин. Когда пришел наниматьÑÑ Ð½Ð° работу, он показал великолепные рекомендации. Я уже вам говорил, что Родни Ñтранный, но очень трудолюбивый. Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнул на БрÑнÑона. – Думаю, нам Ñледует нанеÑти визит Родни Тайди. Хулихан Ñообщил им адреÑ. – Я примерно знаю, где Ñто, – Ñказал Гленн. – Рпока Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ чрезвычайно признателен вам, еÑли вы не будете ничего трогать в комнате, где находÑÑ‚ÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð±Ñ‹ и тела, – Ñказал ГрейÑ. – Ðам придетÑÑ Ð¾Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ вашу контору. – Опечатать? – БоюÑÑŒ, что так. Ваше бюро потенциально имеет отношение к раÑÑледованию убийÑтва, поÑтому Ñ ÐºÐ²Ð°Ð»Ð¸Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ñ€ÑƒÑŽ его как меÑто преÑтуплениÑ. – Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ñ‹ похороны, детектив. – Ру Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, котораÑ, возможно, как-то ÑвÑзана Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что здеÑÑŒ произошло. – По крайней мере, разрешите мне вынеÑти тела, которые находÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. – Мне очень жаль, но Ñ Ð½Ðµ могу позволить вам что-то трогать в Ñтой комнате. Однако Ñначала мы проверим тех, кого должны похоронить ÑегоднÑ, чтобы решить, можем ли мы их отдать. Впрочем, на данном Ñтапе Ñ Ð½Ðµ готов обещать вам ничего определенного. – Как Ñ Ñкажу шеÑти ÑемьÑм, что похорон ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ будет… – Сожалею, но вам придетÑÑ. Уверен, что мертвецы не Ñтанут возражать против задержки. Рой тут же пожалел о Ñвоих Ñловах. – Ðто возмутительно. Я намерен немедленно поговорить Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ начальником. – Его зовут КÑÑÑиан Пью, он помощник главного конÑтеблÑ. И удачи вам Ñ Ð½Ð¸Ð¼, ÑÑÑ€. Три полицейÑких офицера покинули здание. Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил Ðнейкина оÑтатьÑÑ â€“ подождать, когда прибудет охрана, и проÑледить, чтобы Хулихан выполнил инÑтрукции. Рпотом Рой и БрÑнÑон направилиÑÑŒ к Ñвоей машине. – Ты поведешь, Гленн, – Ñказал ГрейÑ. – Мне нужно позвонить. – Ладно, боÑÑ. – И никаких шуточек не будет? – Совершенно никаких. Я никогда не Ñделаю то, что вы выкинули минуту назад, боÑÑ. * * * КÑрол поÑмотрела через плечо Тони. Тот вошел, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, на Ñамый популÑрный форум фетишиÑтов Ñтоп и теперь проÑматривал комментарии. Ð’ онлайне находилоÑÑŒ три или четыре человека, которые обменивалиÑÑŒ адреÑами порноÑайтов, поÑвÑщенных Ñтопам. – Мне только что позвонил Рой Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¸Ð· Брайтона. – КÑрол раÑÑказала Тони о визите Ñуперинтенданта в похоронное бюро. – Похоже, бальзамировщик пропал. Зовут его Родни Тайди. – ЗдеÑÑŒ никто не иÑпользует Ñвои наÑтоÑщие имена, – Ñказал Тони. – Ðо бальзамировщик подходит. У него еÑть доÑтуп к телам. БольшинÑтво похорон проходит Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ гробами, так что он вполне может заполучить пару Ñамых лучших Ñтоп поÑле того, как крышку заколотÑÑ‚, и никто ничего не узнает. Вполне возможно, он занимаетÑÑ Ñтим уже много лет… – Тогда почему он уÑтроил такой бардак ночью? Зачем активировал Ñигнализацию и оÑтавил гроб открытым, чтобы вÑе увидели, что он Ñотворил? – ÑпроÑила КÑрол. – Может, он ничего такого не творил, – Ñказал Тони. – Может, он ни при чем. Возможно, Родни Ñделал то, что, похоже, делает ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¼Ð¸Ñ€Ð°. КÑрол нахмурилаÑÑŒ. – Ты что имеешь в виду? – Ðапример, он познакомилÑÑ Ñ ÐºÐµÐ¼-то в Интернете, в чате или на форуме, Ñ ÐºÐµÐ¼-то, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ñтопы также ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ„ÐµÑ‚Ð¸ÑˆÐµÐ¼. И не проÑто краÑивые, а еще и мертвые Ñтопы. Кто знает… Возможно, в Даркнете ÑущеÑтвует такое оÑобое, тайное меÑто. «Гриндр»[12] Ð´Ð»Ñ Ñ„ÐµÑ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ñтов. «Ðогр». «Сводр»[13]. – Прекрати, – проÑтонала КÑрол. – Ладно, предположим, ты прав. Как ты думаешь, что могло произойти? – Тайди приглаÑил Ñвоего нового друга в похоронное бюро, чтобы уÑтроить ему ÑкÑкурÑию. Может быть, они договорилиÑÑŒ вмеÑте забрать пару Ñтоп. Тайди Ñказал, что поÑле Ñтого они должны Ñразу оттуда уйти. Ðо его приÑтель отказалÑÑ, заÑкочил внутрь и активировал Ñигнализацию. – Тони пожал одним плечом. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ ощущение, что кто-то Ñтал причиной изменившегоÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¢Ð°Ð¹Ð´Ð¸. – Он повыÑил голоÑ: – СтейÑи, когда ты делала анализ чатов, тебе не вÑтречалиÑÑŒ поÑты про бальзамирование Ñтоп? До них донеÑÑÑ Ñтук пальцев по клавиатуре, потом из-за мониторов поÑлышалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡Ñ‚ÐµÐ¹Ñи: – Около дюжины. – Можешь выÑÑнить, не ÑвлÑетÑÑ Ð»Ð¸ учаÑтником такого чата Родни Тайди? Ðо прежде чем СтейÑи уÑпела ответить, телефон КÑрол проÑигналил, что ей пришло Ñообщение. – От Ð Ð¾Ñ Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñа, – тихо Ñказала она. – Они не могут найти Родни Тайди. ÐдреÑ, который он назвал Ñвоему работодателю, не ÑущеÑтвует. Он может находитьÑÑ Ð³Ð´Ðµ угодно. – Он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° Ñайте, – Ñообщила СтейÑи. – Его Ð¸Ð¼Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ðµ Стопы. ПоÑледний раз заходил два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и раÑÑказал про потрÑÑающий ÑкземплÑÑ€, который вошел в его мир. Ðктивнее вÑего он общаетÑÑ Ñ Ð›ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ Свода, но Ñ Ð½Ðµ могу отÑледить его – он иÑпользует Ñервер-поÑредник, находÑщийÑÑ Ð² БеларуÑи. КÑрол ходила взад и вперед по комнате, в которой размеÑтилÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ штаб. – Ðам извеÑтно, что Лейтон Грей поехал в Брайтон. Еще мы знаем, что его обвинили в поведении, которое можно отнеÑти к ÑледÑтвию навÑзчивой идеи каÑательно Ñтоп… Я Ñлишком притÑгиваю вÑе за уши, или тут может быть ÑвÑзь? Мы можем их объединить? ЕÑть данные, где Грей оÑтанавливаетÑÑ, когда приезжает в Брайтон? СтейÑи закатила глаза. – Он был тут вÑего три чаÑа. И как мы будем иÑкать? – Мне кажетÑÑ, ты уже проверила его кредитки и иÑторию в Интернете, – Ñказал Тони. СтейÑи Ñердито фыркнула. – Я думала, ты обо мне лучшего мнениÑ… Любой подроÑток Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ ÑправитÑÑ. Я продублировала его телефон и могу Ñказать, что никаких данных каÑательно оплаты картой номера в отеле или маленьких гоÑтиницах Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼ в Брайтоне нет. Ðо еще Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð»Ð°, что три меÑÑца назад он запрашивал в «Гугле», как добратьÑÑ Ð´Ð¾ определенного адреÑа в Кемптауне. И еще два раза поÑле Ñтого давал на него ÑÑылку. Зазвонил телефон КÑрол. – Думаю, имеет ÑмыÑл попроÑить Ñуперинтенданта ГрейÑа отправить туда людей. * * * Ð§Ð°Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ Ð Ð¾Ð¹ Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¸ Гленн БрÑнÑон проехали на Ñвоем проÑтом «Форде ИÑкейп» мимо раÑположившихÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ от набережной четырехÑтажных домов в Ñтиле английÑкого ампира, Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð°Ñами, подвалами, закрытыми решетками и чердачными Ñтажами, отчаÑнно нуждавшимиÑÑ Ð² покраÑке. Их разбили на квартиры и комнаты. – Ðомер четырнадцать, боÑÑ, – Ñказал Гленн БрÑнÑон, показав на окно Ñбоку. Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ», проехал немного вперед, оÑтановилÑÑ Ð½Ð° пуÑтом меÑте за полицейÑким автомобилем и выбралÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ, где дул порывиÑтый Ñоленый ветер. Четыре офицера в форме тоже вылезли из машины: дежурный инÑпектор из полицейÑкого учаÑтка на Джон-Ñтрит, Кен «Паникер» Ðнейкин и трое полиÑменов, двое мужчин и женщина. Один из мужчин был человеком-горой. Ðнейкин не проÑто так получил Ñвое прозвище – он паниковал практичеÑки по любому поводу; вот и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐšÐµÐ½ подошел к Рою и Гленну Ñ Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ð¾Ð¹ улыбкой. – Рад видеть Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…. – И мы тоже, Кен. Ðнейкин развернул крупномаÑштабную карту района, пытаÑÑÑŒ удержать ее на ветру, и вÑе трое принÑлиÑÑŒ ее изучать. – Рой, вот улица, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ нужна. – Он провел пальцем по карте. – Жилые гаражи, но за ними находÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð½Ð¸Ðµ дворы Ñтих домов и хороший путь к отÑтуплению. Квартира в подвале, верно? – Так мне Ñообщили; четырнадцать-Ð¿Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ðµ на номер квартиры в подвале, – ответил ГрейÑ. – Я Ñчитаю, что мы должны прикрыть тылы, – заÑвил Ðнейкин. Он оÑтавил двух полиÑменов в форме на поÑту, а затем в Ñопровождении человека-горы поÑледовал за детективами к передней двери и вниз по иÑтертым Ñтупенькам, которые вели в подвал, мимо контейнеров Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÑора. Ð’ отличие от вÑего зданиÑ, дверь в подвальную квартиру оказалаÑÑŒ в прекраÑном ÑоÑтоÑнии – ее недавно покраÑили блеÑÑ‚Ñщей белой краÑкой, а номер – 14П – был Ñделан из гладко отполированной Ñверкающей меди. Ðад дверью имелÑÑ Ñовременный домофон Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¹. Они уÑлышали, как внутри звÑкнул звонок, но никакого ответа не поÑледовало. Подождав немного, Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз позвонил. И Ñнова никакой реакции. Кен Ðнейкин ÑвÑзалÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñменами, которых оÑтавил за домом, и ÑпроÑил, Ñмогут ли они заглÑнуть в квартиру. Через минуту его Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð° и он уÑлышал женÑкий голоÑ: – Мы почти ничего не видим, ÑÑÑ€, потому что Ñвет внутри не горит и там очень темно. Ðо нам показалоÑÑŒ, что в креÑле Ñидит мужчина. Мне кажетÑÑ, Ñто Ñлучай «Джи-пÑть». Ðа полицейÑком жаргоне Брайтона Ñто означало внезапную Ñмерть. Ðнейкин поблагодарил ее и передал информацию ГрейÑу и БрÑнÑону. – Ломаем дверь, – Ñказал Рой. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² машине еÑть кувалда, – Ñказал человек-гора. – Она может нам не понадобитьÑÑ. БрÑнÑон поудобнее раÑÑтавил ноги и Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ñильный удар ногой в ботинке одиннадцатого размера в точку под замочной Ñкважиной. Дверь Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком раÑпахнулаÑÑŒ, прихватив Ñ Ñобой куÑок коробки, а нижнÑÑ ÐµÐµ чаÑть пронеÑлаÑÑŒ над горой почты, лежавшей на коврике. Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ñразу почувÑтвовал отвратительный запах. Ðо не Ñмерти, как он ожидал, а Ñкорее какой-то лабораторный. ФикÑаторы? Формалин? Суперинтендант вошел первым, Ñледом – Гленн БрÑнÑон, Ðнейкин и человек-гора, и они оказалиÑÑŒ в узком, но уютном коридоре Ñ ÐºÑ€Ð°Ñным ковром на полу и недавно покрашенными кремовыми Ñтенами. С множеÑтвом профеÑÑионально оправленных в рамки фотографий Ñтоп. ЖенÑких. ПотрÑÑающе краÑивых. Пальцы одной обхватили змею, на другом Ñнимке между ними была зажата Ð·Ð°Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñигарета. По мере того как они приближалиÑÑŒ к дальнему концу коридора, мерзкий запах ÑтановилÑÑ Ñильнее. Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ» в открытую дверь в конце, оказалÑÑ Ð² большой, Ñлегантно обÑтавленной гоÑтиной – и замер на меÑте. ПрÑмо перед ним и Ñпиной к окну, в креÑле, положив руки на подлокотники, Ñидел мужчина, который Ñмотрел на него. Ðеподвижно. Лет пÑтидеÑÑти, похожий на менеджера провинциального банка. ÐевыÑокий, опрÑтный, Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñами, припорошенными Ñединой. Серый коÑтюм в полоÑку, Ñветло-ÑÐµÑ€Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° и Ñтаромодный галÑтук малинового цвета Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же платком в кармане. Ðе хватало только ботинок, но по вполне уважительной причине. Стоп у него тоже не было. Его ноги заканчивалиÑÑŒ возле ÐºÑ€Ð°Ñ Ð±Ñ€ÑŽÐº Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ обожженными обрубками, и на ковре под ними Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдел темные пÑтна крови. Ð’ медленно моргнувших глазах мужчины Рою предÑтало видение ада. Когда его глаза поÑтепенно приÑпоÑобилиÑÑŒ к темноте, он увидел кое-что еще: целую Ñтену в комнате занимали заÑтекленные полки, как в музее, Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð¾ ÑохранившимиÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкими Ñтопами. – Родни Тайди? – ÑпроÑил ГрейÑ. – Помогите… мне. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñлабым и хриплым, больше похожим на тихое карканье. Суперинтендант броÑилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ – и почти Ñразу понÑл, почему мужчина Ñидел не шевелÑÑÑŒ в Ñвоем креÑле. Его руки, ладони, затылок, плечи и вÑÑ Ñпина были приклеены к Ñпинке Ñтула Ñуперклеем. * * * Лейтон Грей вмеÑте Ñо Ñвоим адвокатом, невероÑтно Ñерьезной женщиной двадцати Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ лет, Ñидел напротив КÑрол Джордан и ее коллеги в маленькой, почти голой комнате Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñов. Ð”Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи на камеру Джордан Ñказала: – Детектив-инÑпектор КÑрол Джордан и Ñержант Паола Макинтайр допрашивают Лейтона Ð“Ñ€ÐµÑ Ð² приÑутÑтвии его адвоката Сьюзан ÐнÑелль. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÑÑть чаÑов пÑть минут, Ñреда, двенадцатое июлÑ. Затем она подалаÑÑŒ вперед. – МиÑтер Грей, не могли бы вы Ñказать, что ÑвÑзывает Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Родни Тайди? – Мы Ñоперники и вÑегда были ими. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° знаки адвоката, чтобы он хранил молчание, Грей продолжал: – Я должен был ему помешать. Должен как-нибудь. Он вÑегда умудрÑлÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ и заполучить Ñамые лучшие Ñтопы. Знаете, вÑегда. Как-то раз он Ñказал мне, что проÑто обожает Ñмотреть на Ñтопы. Что Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ нет ничего лучше, чем Ñидеть в Ñвоей комнате и любоватьÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ трофеÑми. Вот Ñ Ð¸ оказал ему любезноÑть. Я оÑтановил его. Теперь он больше никогда не Ñможет раньше Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ прекраÑные ÑкземплÑры, и его мечта ÑбылаÑÑŒ – он может Ñмотреть на Ñвою коллекцию. Ð’Ñ‹ видели там его ÑобÑтвенные Ñтопы? Они не Ñлишком краÑивые, но Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что Ñто Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. РазумеетÑÑ, еÑли он Ñумеет понÑть, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» в виду… Родни, Ñтарик, ты лишилÑÑ Ñтоп. Ðто Ñигнал «Стоп!». Ложное обвинение КÑти Райх и Ли Чайлд (Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð‘Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ð½ и Джек Ричер) ÐœÐ¾Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° увидела Ñвет в 1997 году – «Поле Ñмерти» предÑтавило миру тихого Ñтранника по имени Джек Ричер. КÑти Райх также дебютировала в 1997 году, когда в «Уже мертва» поÑвилаÑÑŒ Ñудебный антрополог Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð‘Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ð½. КÑти признает, что она и Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¸ одинаковый ÐºÑƒÑ€Ñ Ð¾Ð±ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ. Правильное понимание науки важно Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ, и она иÑпользует Ñвой ÑобÑтвенный опыт Ñудебного антрополога, когда пишет о приключениÑÑ… Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð‘Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ð½. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно Ñпрашивают, Ñоздал ли Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð° похожим на ÑебÑ. ЕÑли чеÑтно, в нем дейÑтвительно много от менÑ. Ð”Ð»Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° практичеÑки неминуемо передать чаÑть автобиографии Ñвоему герою. Во многом Ричер – Ñто воплощение мечты Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ читателÑ. Кем бы Ñ (или они) Ñтал, еÑли б вÑÑкий раз мог выйти Ñухим из воды? Ðу а Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ð½ получил легко. И Ñ, и Ричер – выÑокие люди. ПоÑтому в девÑноÑтые, когда Ñ Ð¿Ð¸Ñал «Поле Ñмерти» и ходил по магазинам, Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° заметила: «ЕÑли б пиÑательÑкий труд не Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ денег, ты мог бы работать подавальщиком в Ñупермаркете[14]. Рвы говорите о ÑлучайноÑÑ‚Ñх… Ð¡Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñˆ раÑÑказ, мы Ñ ÐšÑти договорилиÑÑŒ об общей Ñхеме, а потом пиÑали по очереди. Ей нравитÑÑ Ð²Ñе планировать, Ñ Ð¶Ðµ предпочитаю ÑкитатьÑÑ. Ðо мы Ñумели найти золотую Ñередину. Должен признать, что Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ нервничал, ведь она извеÑтна Ñвоей ÑкрупулезноÑтью, но мы обнаружили, что в наших литературных ÑтилÑÑ… еÑть нечто общее. Так иногда ÑлучаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ ÑовмеÑтной деÑтельноÑти. Ðам помогло то, что мы оба пишем Ñценарии – КÑти Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑериала «КоÑти», оÑнованного на ее книгах, а Ñ â€“ Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ дочерью. ПроцеÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ð¸Ñ ÑÑ†ÐµÐ½Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð°. ЗдеÑÑŒ требуетÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð° больше взаимных компромиÑÑов между неÑколькими авторами, ведь над Ñценарием редко трудитÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ человек. К ÑчаÑтью, мы оба чувÑтвовали ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚Ð½Ð¾ во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ над раÑÑказом. Ð’ результате у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ интригующее приключение, ÑвÑзанное Ñ… Ложным обвинением. Ложное обвинение Среда, 22 февралÑ, 09.40 по СВТ[15] – За поÑледнюю декаду наша ÐÐºÐ°Ð´ÐµÐ¼Ð¸Ñ Ñумела иÑключительно жеÑтко оценить ÑобÑтвенную деÑтельноÑть. Мы определили теорию и методологию, лежащую в оÑнове наших диÑциплин. Формализовали ÑтичеÑкие проблемы. Создали четкие и открытые пути выдачи профеÑÑиональных Ñертификатов. Ð’ зале царил Ñумрак, но Ñцена была оÑвещена, как во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð»Ð¸Ð²ÑƒÐ´Ñких мероприÑтий. Она почти ничего не видела Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¸ÑƒÐ¼Ð°. Лишь Ñ€Ñды темных голов. Тут и там возникали белые треугольники, переÑеченные галÑтуками. ÐžÑ‚Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ¹Ð´Ð¶Ð¸ÐºÐ¾Ð², запаÑнных в плаÑтик. – Теперь отдельные неподготовленные личноÑти не Ñмогут заниматьÑÑ Ñ‡Ð°Ñтной практикой, называть ÑÐµÐ±Ñ ÑкÑпертами и работать без ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸ ÑÐ¾Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶ÐµÑтких Ñтандартов. ОÑтальные ораторы Ñидели у нее за Ñпиной и хранили вежливое молчание. По обе Ñтороны от них на Ñкраны проецировалиÑÑŒ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ñ‚Ð¸Ð¿Ð¾Ð² ÐмериканÑкой академии Ñудебной медицины и Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«Ð’Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½ МÑрриотт уордман парк». По бокам от Ñкранов находилиÑÑŒ Ñтупеньки, ведущие вниз Ñо Ñцены. – Ð’ Ñтом году ÐºÐ¾Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð° название «Объективные и Ñовременные факты реальной Ñудебной медицины». ÐнтропологиÑ. ПатологиÑ. ТокÑикологиÑ. Раздел не имеет значениÑ. Данные три оÑновные позиции ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех наÑ. У оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ Ñтупеньки горела Ñтрелка, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° выход. Боковым зрением она заметила двух мужчин, поÑвившихÑÑ Ð² краÑном ÑиÑнии указателей Ñправа от нее. – Как убедительно показал каждый докладчик на нашем пленарном заÑедании, мы напрÑженно работаем Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑÑ‚Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтой цели. ВмеÑте Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ органами. ВмеÑте Ñ Ñудами. Ради ÑправедливоÑти. Я благодарю Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° внимание и желаю познавательной и приÑтной конференции. ÐараÑтающий гул аплодиÑментов Ñовпал Ñ Ð¿Ð¾Ñтепенно включавшимÑÑ Ð² зале Ñветом. ÐплодиÑменты получилиÑÑŒ продолжительными и иÑкренними. Сидевшие у нее за Ñпиной люди вÑтали и Ñобрали Ñвои запиÑи; вÑе они выглÑдели довольными Ñобой. Очень непроÑÑ‚Ð°Ñ Ð°ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ, их коллеги, прекраÑно принÑла презентацию. Зрители начали раÑходитьÑÑ, и проходы заполнилиÑÑŒ учаÑтниками конференции, гул разговоров Ñтал громче. Когда она закрыла лÑптоп, двое мужчин поднÑлиÑÑŒ по Ñтупенькам и направилиÑÑŒ к ней. Оба были одеты в темно-Ñиние коÑтюмы, белые рубашки и Ñо вкуÑом подобранные галÑтуки. Черные ноÑки, блеÑÑ‚Ñщие туфли. Они разделилиÑÑŒ, когда подходили к подиуму. Тот, кто оказалÑÑ Ñлева, был выÑоким и плотным; очевидно, ему не раз ломали ноÑ. Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° ÑиÑла, Ñловно краÑное дерево, в Ñрком Ñвете Ñцены. Тот мужчина, что зашел Ñправа, был почти такого же роÑта, как она. Широкие темные брови над очень маленькими глазками, гуÑтые черные волоÑÑ‹, Ð¾Ð»Ð¸Ð²ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°. – Доктор Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð‘Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ð½? – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ Темных Бровей оказалÑÑ Ð½Ð° удивление низким Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° такого роÑта. – Да. – Сдержанно. Она догадывалаÑÑŒ, что им нужно, но давала конÑультации только по официальным каналам. – Рвы кто такие? – Специальный агент Пьер Дюпро. – Он показал значок. – Bonjour, – Ñказала ТемперанÑ. Ðа его лице не поÑвилоÑÑŒ даже намека на улыбку. – Я говорю по-английÑки, – Ñказала она. Ðичего. Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ»Ð° взглÑд на Сломанный ÐоÑ. Он продемонÑтрировал ей значок таким же жеÑтом, что и его напарник. Специальный агент Байрон Шевчик. «ИнтереÑно, – подумала, – завидует ли Шевчик Ñвоему напарнику Дюпро из-за того, что его фамилию произноÑить проще?» – Ð’Ñ‹ вооружены, доктор Бреннан? – Глаза Дюпро принÑлиÑÑŒ Ñканировать ее тело в поиÑках ÑоответÑтвующих выÑтупов. – ПроÑтите?.. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть… – Я понÑла вопроÑ. Я хочу знать, почему вы его задали. ÐеÑколько проходивших мимо зрителей почувÑтвовали возникшее напрÑжение, но Ñделали вид, что ничего не заметили. – Мы бы хотели, чтобы вы прошли Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, – Ñказал Дюпро, Ñлегка понизив голоÑ. – Ðет. – БоюÑÑŒ, мы вынуждены потребовать, – жеÑтко Ñказал Дюпро. – БоюÑÑŒ, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° отказатьÑÑ. – Ð’ голоÑе Бреннан прозвучала Ñталь. Дюпро извлек из кармана Ñинего пиджака фотографию и протÑнул ей. ПоÑле короткой паузы, чтобы показать Ñвое неудовольÑтвие, Бреннан поÑмотрела на нее. Белый мужчина, Ñорока Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ лет. ВолоÑÑ‹ Ñ Ð¿Ñ€Ñмым пробором зачеÑаны назад, их удерживает лента. Черные очки в плаÑтмаÑÑовой оправе Ñлегка Ñдвинуты вниз, к кончику ноÑа. Ðа шее виÑит фотоаппарат. Он выглÑдел как дÑдюшка Ñредних лет, обожающий Ñнимать полевые цветы в Ñвободное от работы времÑ. Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñла глаза и вопроÑительно вздернула бровь. – Только не делайте вид, что вы его не знаете, – Ñказал Дюпро. – Я его не знаю, – ответила Бреннан. ВзглÑд агента метнулÑÑ Ðº напарнику. Шевчик Ñлегка качнул головой, он был Ñвно разочарован. – Давайте обойдемÑÑ Ð±ÐµÐ· театральных предÑтавлений, – Ñказала Бреннан. – Кто он такой? – Джонатан Йоу, – Ñказал Дюпро. – До вчерашнего Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» репортером «Вашингтон поÑт» и занималÑÑ Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»Ð¸ÑÑ‚Ñкими раÑÑледованиÑми. – Зачем вы мне Ñто раÑÑказываете? – Вчера уборщица нашла труп Йоу в его ÑобÑтвенном доме. Он задушен при помощи плаÑтикового пакета, надетого на голову. – Дюпро Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñти Ñлова Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ отвращением. – Его убили. – Я Ñожалею о Ñтоль трагичеÑком конце Ñтого человека. – Бреннан вернула фотографию. – Ðо его Ñмерть не имеет ко мне никакого отношениÑ. – Ðапротив. – Ðа его губах промелькнула Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. – Ðа плаÑтиковом пакете найдены ваши отпечатки. – Ðто невозможно. – Пройдемте Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, – Ñказал Дюпро, и теперь в его голоÑе поÑвилаÑÑŒ Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð°. – Могу Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвоему адвокату? – Ðа вашем меÑте Ñ Ð±Ñ‹ так и Ñделал. Среда, 22 февралÑ, 13.20 по СВТ ПолицейÑкий учаÑток, куда ее доÑтавили, находилÑÑ Ð½Ð° Индиана-авеню, на Ñевере-западе Вашингтона. Ðто был маÑÑивный бетонный бункер, раÑположившийÑÑ Ñреди множеÑтва других маÑÑивных бетонных бункеров разных размеров. ÐÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÑŒ перед входом, неÑколько лужаек, которые летом навернÑка выглÑдели значительно привлекательнее, а также пара надеÑвшихÑÑ Ð½Ð° лучшее деревьев. Древние фонарные Ñтолбы. Поникшие флаги. Ее отвели в комнату Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñов, где ÑтоÑли обычный Ñтол, ÑтульÑ, на Ñтене виÑел телефон, а также имелиÑÑŒ двуÑтороннее зеркало и аудио– и видеозапиÑÑ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð°Ð¿Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð°. Ð§Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð°Ñтающего раздражениÑ, потом дверь раÑпахнулаÑÑŒ и вошла женщина. Туго ÑÑ‚Ñнутые в хвоÑÑ‚ волоÑÑ‹, черный брючный коÑтюм Ñамого маленького размера, удобные туфли-лодочки. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ портфелю – адвокат. Ðа бейджике напиÑано «В. Луонг». Бреннан объÑÑнила ей Ñитуацию по телефону, и они Ñразу перешли к делу. Бреннан говорила, а Луонг Ñлушала, навоÑтрив уши. Уши адвоката. ПериодичеÑки задавала вопроÑÑ‹. – Ð’Ñ‹ уверены, что никогда не вÑтречали миÑтера Йоу? – ÐбÑолютно. Ðо мне понÑтна ÑвÑзь, которую увидели Ñти придурки. Йоу раÑÑледовал ÑамоубийÑтво, которое ÑлучилоÑÑŒ в воÑьмидеÑÑтые. Самоубийцу звали Колдер МÑÑÑи. Глаза Луонг удивленно округлилиÑÑŒ. – Полковник военно-воздушных Ñил, заÑтрелившийÑÑ Ð² Германии? – Да. МÑÑÑи нашли в его ÑобÑтвенной машине, за отелем «Бремерхоф», в городе КайзерÑлаутерн, в марте воÑемьдеÑÑÑ‚ Ñедьмого года. Коронер конÑтатировал ÑамоубийÑтво в результате выÑтрела из пиÑтолета. – Кто проводил вÑкрытие? – Ðемецкий патологоанатом. – Ð’Ñ‹, вероÑтно, еще не закончили магиÑтратуру в воÑемьдеÑÑÑ‚ Ñедьмом? – Как раз только закончила. Ðо Ñ Ð½Ðµ имела Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº первой оценке данных. Бреннан заÑтучала по клавишам Ñвоего лÑптопа, который ей удалоÑÑŒ Ñохранить Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð¼ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтву Луонг. – Родные МÑÑÑи потребовали Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð°Ð»Ð»Ð¸ÑтичеÑкой ÑкÑпертизы, поÑкольку, по их Ñловам, ÑамоубийÑтва не было и Ñто фальÑификациÑ. Колдера неÑправедливо обвинили в шпионаже. Ð¡ÐµÐ¼ÑŒÑ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð°, что его убили в затылок, как бывает при казни. Они заÑвили, что у них еÑть Ñвидетель, который может Ñто подтвердить. – Да, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, – Ñказала Луонг, Ð´ÐµÐ»Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð±Ñ‹Ñтрые запиÑи в Ñвоем блокноте. – РодÑтвенники чаÑто веÑьма умело общаютÑÑ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑÑой. – Ðто Ñильное преуменьшение. Они Ñозывают преÑÑ-конференции, охотно дают интервью, ÑтараютÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ñть в популÑрные новоÑти и шоу. – Ðу, и какое вы имеете к Ñтому отношение? – У МÑÑÑи было три брата. Младшим овладела навÑÐ·Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. ПоÑле того как ÑредÑтва маÑÑовой информации потерÑли Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº ÑамоубийÑтву, он начал размещать объÑвлениÑ, пиÑать Ñтатьи, Ñоздал блог, оказывал давление на Ñвоего Ñенатора и конгреÑÑмена… ну, вы знаете Ñхему. ПоÑтепенно в борьбу втÑнулиÑÑŒ вÑе поÑледователи теории заговора на планете; они добивалиÑÑŒ, чтобы раÑÑледование было возобновлено. Короче говорÑ, в две тыÑÑчи двенадцатом году Ñоздали правительÑтвенную комиÑÑию, и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°Ñили Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑкÑгумации и иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñтанков. Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð´Ð²Ð°Ð¶Ð´Ñ‹ щелкнула мышью и открыла документ. ПоÑвилÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ðº, номер доÑье, дата и Ð¸Ð¼Ñ ÐšÐ¾Ð»Ð´ÐµÑ€Ð° МÑÑÑи. – Ðто мой поÑледний отчет перед комиÑÑией. – Она пролиÑтала неÑколько Ñтраниц. – Я не Ñтану забивать вам голову деталÑми. ВзглÑните на фотографии. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· них предÑтавлÑла Ñобой фронтальный Ñнимок черепа. Бреннан указала на меÑто, где когда-то был ноÑ. – Обратите внимание, как повреждена Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть. – Она провела пальцем в Ñторону лба. – Ð Ð°Ð´Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‰Ð¸Ð½Ð° лобной коÑти. Ðовый Ñнимок. – Ðто крупный план нёба. Видите Ñине-зеленое пÑтно на оÑтатках верхней челюÑти и небной коÑти? – Да, вижу. – Ðто результат окиÑÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¸. – У пули была Ð¼ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. – Да. Когда Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° через голову, крошечный куÑочек откололÑÑ Ð¸ заÑтрÑл, затем произошло окиÑление. Бреннан перешла к зубам. – ЗдеÑÑŒ показана ÑÐ·Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть верхней зубной дуги. Обратите внимание на треÑнувший первый коренной, темные облаÑти на нем и на ÑоÑеднем зубе. ОбеÑцвечивание вызвано выÑокой температурой – результат выÑтрела. Ðа четвертой фотографии была заÑнÑта дыра в черепе. – ОтверÑтие проделано пулей поÑле того, как та вышла из головы МÑÑÑи. Точка выхода находитÑÑ Ð² верхней чаÑти черепа. Крупный план. – Отметим, что ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€ÑÑ‚Ð¸Ñ Ñкошены на внешней поверхноÑти черепа. Из чего Ñледует, что Ñто выходное отверÑтие. Бреннан откинулаÑÑŒ на Ñпинку Ñтула и указала на Ñкран. – Схема, Ñ…Ð°Ñ€Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñтрела Ñамоубийцы. – Или кто-то заÑунул пиÑтолет в рот МÑÑÑи и нажал на курок, – предположила Луонг, иÑполнив роль адвоката дьÑвола. – Очень Ñомнительно. Ð¢Ñ€Ð°ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ð¸ направлена прÑмо вверх, так что голова МÑÑÑи оÑтавалаÑÑŒ в неподвижноÑти. Кроме того, на правой руке оÑталиÑÑŒ Ñледы пороха, а в крови не найдено наркотиков. – Почему отÑутÑтвие наркотиков так ÑущеÑтвенно? – МÑÑÑи был крупным мужчиной. Трудно заÑунуть такому человеку дуло пиÑтолета в рот, еÑли он Ñтого не хочет. – И Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°ÑŽ, что он Ñтого не хотел. – Луонг перевернула Ñтраницу в Ñвоем блокноте. – Значит, ваши выводы Ñовпали Ñ Ð¸Ñходным отчетом коронера? – Да. – И брат оÑталÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½. – Совершенно верно. – Ркакое отношение Ñто имеет к Йоу? – СоглаÑно Дюпро и Шевчику, Йоу работал над верÑией, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была доказать, что мой анализ ошибочен. И что Ñ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ оказалаÑÑŒ некомпетентной, либо получила взÑтку. – Значит, вы убили его, чтобы ÑпаÑти Ñвою репутацию. – Такова их теориÑ. Луонг обдумала Ñлова Бреннан. – Как могли ваши отпечатки попаÑть на плаÑтиковый пакет? – ÑпроÑила она наконец. – ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. Среда, 22 февралÑ, 18.30 по СВТ Джек Ричер вышел из автобуÑного вокзала Балтимора в мир замерзших улиц и грÑзного Ñнега. Слабое водÑниÑтое Ñолнце уÑпело опуÑтитьÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ низко, и он, выÑтавив вверх большой палец, пошел в его Ñторону, на запад, по широкой улице, вдоль проезжей чаÑти, мимо Ñугробов на обочине. Ð’Ñе машины проезжали мимо. Ðичего другого Ричер и не ожидал. Ð’ городе трудно перемещатьÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñтопом. ОÑобенно в Балтиморе. Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ ÑƒÐ»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ñ‚ÑÑ, когда он доберетÑÑ Ð´Ð¾ Ñъезда Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñтрады. Джек направлÑлÑÑ Ðº I-95, ведущей на юг, чтобы преодолеть неÑколько Ñотен миль в надежде добратьÑÑ Ð´Ð¾ меÑта, где будет на пÑтьдеÑÑÑ‚ градуÑов теплее. Может быть, до Майами. Или до Ñамого Ки-УÑÑта, где он уже бывал. И вÑегда хорошо проводил времÑ. Вот только там был конец дороги. Из чего Ñледовало, что ему придетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ же путем. Рон Ñтого не любил. Ричер предпочитал двигатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. У него вÑегда была Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ð±ÑƒÐ²ÑŒ, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ и Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ°, и погода его не Ñлишком беÑпокоила. Он не раз бывал и в более холодных меÑтах. ÐšÐ¾Ñ€ÐµÑ Ð·Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹ или передовые Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Северо-ГерманÑкой низменноÑти. И на некоторых американÑких военных базах. Балтимор в феврале по Ñравнению Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ – наÑтоÑщий рай. И вÑе же он не мог провеÑти под открытым небом вÑÑŽ ночь. Летом можно было бы переночевать под моÑтом. Ðо только не в феврале, каким бы теплым он ни казалÑÑ. К ÑчаÑтью, движение было довольно напрÑженным. Ð§Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ðº во вÑем цивилизованном мире. МножеÑтво потенциальных благодетелей. Однако Ричер был крупным и не Ñлишком раÑполагающим к Ñебе мужчиной. МножеÑтво отказов на животном уровне. Однако большое чиÑло попыток увеличивало вероÑтноÑть уÑпеха. Как и Ñледовало ожидать, через Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ двадцать минут Ñ€Ñдом Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ притормозил мужчина в арендованной «Импале» и ÑоглаÑилÑÑ Ð´Ð¾Ð²ÐµÐ·Ñ‚Ð¸ его до Саванны, штат ДжорджиÑ, без оÑтановок, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° поздний чаÑ. Возможно, он раÑÑчитывал, что разговоры помогут ему не заÑнуть за рулем. ПоÑтому Ричер Ñел в машину, и они поехали дальше. Водитель оказалÑÑ Ñмуглым пухлым мужчиной лет Ñорока. Ð§ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ‰ÐµÑ‚Ð¸Ð½Ð° покрывала когда-то тонкую белую кожу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ загрубела и Ñтала темно-краÑной от подобравшихÑÑ Ðº поверхноÑти капиллÑров. Что уже Ñамо по Ñебе ÑвлÑлоÑÑŒ проблемой. Ричер мог помешать ему уÑнуть, но не ÑпаÑти от Ñердечного приÑтупа. Он не был врачом. Сначала разговор не клеилÑÑ. Ð’ кабине работало радио, но водитель главным образом Ñлушал Ñпортивные новоÑти. Ð’ воÑемь чаÑов другой голоÑ, на другой волне, начал читать новоÑти из Балтимора – как раз в тот момент, когда они из него выезжали. Диктор попроÑил ÑкÑперта прокомментировать поÑледние ÑобытиÑ, и между ними завÑзалÑÑ ÑƒÐ²Ð°Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ разговор, Ñловно они были лучшими друзьÑми. Ричер переÑтал обращать на них внимание, пока не уÑлышал Ñначала знакомое, а потом незнакомое имÑ. Ведущий задал вопроÑ, ÑкÑперт ответил: – Ð’Ñ‹ Ñовершенно правы; чтобы разобратьÑÑ Ð² Ñтом деле, необходимо понÑть, что произошло Ñ ÐšÐ¾Ð»Ð´ÐµÑ€Ð¾Ð¼ МÑÑÑи. Кое-кто утверждает, что обÑуждение иÑходных улик идет так давно, что пора наконец вÑерьез ими занÑтьÑÑ. СамоубийÑтво неизменно оÑтавалоÑÑŒ официальной верÑией, и возвращение правительÑтва к раÑÑледованию произошло четыре года назад, когда к нему привлекли доктора Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð‘Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ð½, педантичного и незавиÑимого ÑпециалиÑта. Она, как и ожидалоÑÑŒ, подтвердила Ñделанные ранее выводы, поÑле чего раÑÑледование Ñнова закрыли. Ричер никогда не Ñлышал, чтобы Ñлово «ТемперанÑ»[16] иÑпользовалоÑÑŒ в качеÑтве имени. – Однако Джонатан Йоу утверждал, что Ñто не проÑто разноглаÑиÑ. Он заÑвил, что у него еÑть иÑчерпывающие доказательÑтва того, что МÑÑÑи был убит, – Ñказал ведущий. – Ð’Ñ‹ Ñовершенно правы, – ответил ÑкÑперт. – Более того, многие Ñчитают, что у Йоу имелаÑÑŒ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð³Ð¾ приказа воÑемьдеÑÑÑ‚ Ñедьмого года иÑпользовать наемного убийцу. И не забывайте, Йоу был веÑьма уважаемым журналиÑтом. Он работал в «Вашингтон поÑт» и ÑвлÑлÑÑ Ð½Ð°Ñледником великих традиций. Его Ñлова имели бы немалый веÑ. ЕÑли он прав, получаетÑÑ, что доктору Бреннан либо приказали, либо ее заÑтавили или же подкупили, чтобы она ÑфальÑифицировала отчет о повторном вÑкрытии. Ее карьере пришел бы конец. Ð’Ñе предыдущие ÑвидетельÑкие Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ¸Ð»Ð¸ÑÑŒ бы веÑа, и она Ñтала бы поÑмешищем. Вот что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать: как раз ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ доктор Бреннан выÑтупила Ñ Ð¾Ñновным докладом на конференции в «Марриотт Уордман» здеÑÑŒ, в округе КолумбиÑ, где заÑвила ÑотнÑм Ñудебных ÑкÑпертов, что их выводы должны быть надежными, оÑнованными на конкретных фактах и правдивыми. – ДоÑтаточный ли Ñто мотив Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтва? – Уничтожение профеÑÑиональной карьеры – очень Ñерьезный мотив. СлучалиÑÑŒ и куда более Ñтранные вещи. ИÑточники внутри ФБРÑообщают, что ÑущеÑтвуют физичеÑкие улики, возможно, в виде отпечатков пальцев. – Ðо доктора Бреннан так и не ареÑтовали. – Еще до того, как она покинула конференц-зал, доктор Бреннан нанÑла Веронику Луонг. Сторонники Бреннан говорÑÑ‚, что Ñто вполне разумно Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐµ прошлых профеÑÑиональных доÑтижений, но другие возражают: никто не Ñтанет нанимать Ñамого крутого адвоката в городе, еÑли он не попал в наÑтоÑщую беду. Ð’ любом Ñлучае ÑкладываетÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, что Луонг Ñумела добитьÑÑ Ð¾Ñобых отношений Ñ Ð¤Ð‘Ð , по меньшей мере, Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ñ… Ñтапов раÑÑледованиÑ. Ðекоторые называют Ñто профеÑÑиональной Ñтикой, другие – еще одной попыткой Ñкрыть правду. Далее ведущий перешел к обÑуждению цен на бензин. Ричер поÑмотрел на водителÑ. – Сожалею, но Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ выйти прÑмо ÑейчаÑ, – Ñказал он. – Я решил, что не поеду в Саванну. Мне нужно в округ КолумбиÑ. Среда, 22 февралÑ, 21.00 по СВТ Ричер Ñел в Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð½Ð° ДжорджиÑ-авеню и вышел там, где должны были находитьÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð¸ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð²ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ð¹. Он ÑпроÑил у проходившей мимо девушки, не знает ли та, как найти «Марриотт Уордман», и она поÑтупила, как поÑтупают вÑе, – ее пальцы замелькали над плоÑким Ñотовым телефоном размером Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐµÑ‚Ð±ÑƒÐº; потом она повернула к нему Ñкран, на котором их положение показывала ÑинÑÑ Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑÐ¸Ñ€ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, а «Уордман» – краÑнаÑ, точно плаÑÑ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ° канцелÑÑ€Ñкой кнопки, воткнутой в карту. Ðа юго-запад, два квартала вниз и три квартала в Ñторону. Отель оказалÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ и роÑкошным, Ñ Ð²ÐµÑтибюлем размером Ñ Ñ„ÑƒÑ‚Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ðµ поле, где даже в такое позднее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ оживленно. Ричер не ÑомневалÑÑ, что какие бы близкие Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ ÑвÑзывали Бреннан Ñ Ð¤Ð‘Ð , едва ли ей разрешат покинуть город, из чего Ñледовало, что Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти еще неÑколько ночей в Ñвоем номере, перед дверью которого будет дежурить агент ФБР, на Ñлучай еÑли она решит Ñбежать. Ðикакой, даже Ñамый преуÑпевающий адвокат не Ñможет добитьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… уÑловий. ПоÑтому Ричер поднÑлÑÑ Ð½Ð° поÑледний Ñтаж и Ñтал ÑпуÑкатьÑÑ Ð¿Ð¾ пожарной леÑтнице, оÑтанавливаÑÑÑŒ на каждом Ñтаже, чтобы броÑить быÑтрый взглÑд вдоль коридора. Он увидел две тележки Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð½ÐµÐ¹ уборки и трех Ñпешивших по Ñвоим делам горничных, а также множеÑтво грÑзных подноÑов, оÑтавшихÑÑ Ð¿Ð¾Ñле ужина в номерах. Ðо нигде не заметил федеральных агентов. Пока не добралÑÑ Ð´Ð¾ пÑтого Ñтажа. Как в фильме. Ðа Ñкладном Ñтуле Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒÑŽ в номер Ñидел немолодой мужчина. Ричер ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице на четвертый Ñтаж, на лифте поднÑлÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ на пÑтый, как поÑтупил бы вÑÑкий нормальный человек, вышел из лифта и Ñделал вид, что изучает указатели, а потом зашагал к ÑидÑщему агенту. – Я к доктору Бреннан, аÑÑиÑтент адвоката. Из офиÑа Вероники Луонг. Пожилой мужчина не Ñтал вÑтавать Ñо Ñтула. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть документы? – ÑпроÑил он. Джек протÑнул ему паÑпорт. – Ð’ ÑоответÑтвии Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼, Ñтот паÑпорт выдан в определенном офиÑе гоÑударÑтвенного департамента. – Он пришел по почте, – Ñказал Ричер. – Ртеперь вы адвокат? – Ðе ÑовÑем. Ð’Ñего лишь аÑÑиÑтент. От латинÑкого assisto – ÑтоÑть Ñ€Ñдом. Еще не юриÑÑ‚. – Зачем вам нужна вÑтреча Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Бреннан? – Ее право на помощь адвоката, в ÑоответÑтвии Ñ ÑˆÐµÑтой поправкой. – И вы Ñтали еще одним беÑплатным Ñтажером? – Ð’Ñ‹ ее не ареÑтовали. Ð’Ñ‹ не можете запретить ей принимать поÑетителей. ЕÑли хотите, впишите мое Ð¸Ð¼Ñ Ð² журнал. Ð’ конечном Ñчете Ñто может вам помочь. Возможно, мы захотим переключитьÑÑ Ð½Ð° пÑтую поправку и подумаем о проведении надлежащей правовой процедуры. Либо и то и другое. Пожилой мужчина вернул Ричеру паÑпорт. – Можете Ñами поÑтучать в дверь, – Ñказал он. Ðа двери номера, Ñ€Ñдом Ñ Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÐ¾Ð¹, имелаÑÑŒ панель Ñ ÐºÑ€Ð°Ñным Ñветом – ПроÑьба не беÑпокоить и зеленым – ПожалуйÑта, уберите мой номер, а также кнопка звонка. Горел краÑный Ñвет. ПроÑьба не беÑпокоить. Ричер нажал кнопку и уÑлышал, как внутри раздалÑÑ Ð¼Ñгкий вежливый звонок. – Кто? – ÑпроÑил женÑкий голоÑ. – Помощник вашего адвоката. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлала гоÑпожа Луонг. Дверь приоткрылаÑÑŒ на цепочке, Ричер увидел треть лица, зеленые глаза, прÑдь Ñветлых волоÑ. Ðе Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ð°Ñ‚ÑŽÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¸ не выÑокаÑ. Ему понравилоÑÑŒ то, что он увидел. – Ð’Ñ‹ Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð‘Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ð½? – ÑпроÑил он. – Да, – ответила она. – Замечательное имÑ. – Рвы кто такой? – Я здеÑÑŒ, чтобы помочь, – Ñказал Ричер. – Как? – Любым возможным ÑпоÑобом. Помощь вам обÑзательно понадобитÑÑ, ведь речь идет о Ñемье МÑÑÑи. – Ð’Ñ‹ их знаете? – Издалека. – Кто вы такой? – Я Джек Ричер. – И?.. – Я Ñлужил в армии в марте воÑемьдеÑÑÑ‚ Ñедьмого года. Ð’ Германии, к Ñлову Ñказать. Бреннан молчала почти минуту. – Вам лучше войти, – наконец Ñказала она. Ðомер Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» форму Ñтандартного прÑмоугольника, Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñми и бронзой на Ñтенах, так что его можно было Ñчитать дорогим или предназначенным Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹ÑокопоÑтавленных оÑоб. У окна, Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… Ñторон от маленького круглого Ñтолика, ÑтоÑли два мÑгких креÑла. Ричер Ñел в одно из них – так его фигура ÑтановилаÑÑŒ не Ñтоль угрожающей. – Что вам извеÑтно? – ÑпроÑила Бреннан. – Я не могу раÑÑказать, – ответил Джек. – Тогда зачем вы здеÑÑŒ? – Ðа Ñлучай, еÑли вы окажетеÑÑŒ между молотом и наковальней. Возможно, Ñтого не произойдет. Ðо вам не Ñледует недооценивать проблемы, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ вы ÑтолкнулиÑÑŒ. – Я не получала взÑток и не Ñовершала ошибок. МÑÑÑи заÑтрелилÑÑ. – Ð’Ñ‹ знаете Ñто Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð½Ð¾Ð¹ точки зрениÑ? – Да, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑƒÐºÐ¸. Джонатан Йоу ошибÑÑ. Зачем мне его боÑтьÑÑ? – Я проведу ночь в Ñтом отеле, – Ñказал Ричер. – Я Ñоветую вам позвонить гоÑпоже Луонг и попроÑить, чтобы она ÑвÑзалаÑÑŒ Ñо мной завтра утром. – Что вы намерены Ñказать ей, но не хотите говорить мне? – Ðичего. Ð’Ñе Ñто на вÑÑкий Ñлучай. – Из-за молота и наковальни? – ЖурналиÑÑ‚ Йоу мертв, а Ñто Ñовершенно выведет из ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… журналиÑтов. Он один из них. Теперь он их герой. Ð’Ñе ÑведетÑÑ Ðº упорÑтву. Рано или поздно миниÑтерÑтво обороны Ñделает Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð·Ð»Ð¾Ð¼ отпущениÑ, чтобы заÑтавить их замолчать. – Кто вы такой? – ПроÑто парень, Ñлучайно проходивший мимо. – Какого рода парень? – Я был военным полицейÑким. – Они говорÑÑ‚, что Йоу задушили при помощи плаÑтикового пакета. – Редко вÑтречающийÑÑ ÑпоÑоб убийÑтва. – Они говорÑÑ‚, что на мешке мои отпечатки. – Ðо они Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ ареÑтовали. – Я не думаю, что они верÑÑ‚, что такое возможно, – Ñказала Бреннан. – Йоу должен был ÑопротивлÑтьÑÑ. Он был крупнее менÑ. И почти навернÑка Ñильнее. – К тому же вы ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°. – Ðаверное. – Как могли попаÑть ваши отпечатки на мешок? – Я не знаю. Ричер вÑтал и вышел из номера. Он кивнул пожилому мужчине, Ñидевшему на Ñкладном Ñтуле, и направилÑÑ Ðº лифтам. Ð’ веÑтибюле переÑек акр мрамора и оÑтановилÑÑ Ñƒ Ñтойки портье. Джек ÑнÑл номер на одну ночь, показав Ñвой паÑпорт как удоÑтоверение личноÑти, и раÑплатилÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹. Комната находилаÑÑŒ на третьем Ñтаже. Без обоев и украшений. Ðо в ней имелÑÑ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½, который зазвонил через Ñорок две минуты. – МиÑтер Ричер? – ÑпроÑил женÑкий голоÑ. Четкий, умный, возможно, ÑмертоноÑный. – Да, – Ñказал Ричер. – Вероника Луонг, адвокат доктора Бреннан. Я полагаю, вы владеете Ñекретной информацией, доказывающей ÑамоубийÑтво МÑÑÑи. И Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что чувÑтво долга мешает вам поделитьÑÑ ÐµÑŽ, но ÑовеÑть не хочет, чтобы Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° была неÑправедливо оÑуждена. Определенно ÑмертоноÑнаÑ. – Что-то вроде того, – Ñказал Ричер. – Ð’Ñ‹ аÑÑиÑтент адвоката. – Я Ñказал так Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы войти в номер доктора Бреннан. Ðа Ñамом деле Ñ Ð±ÐµÐ·Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¹. – Ðет, вы именно аÑÑиÑтент адвоката. С Ñтого момента. Ð’ моей фирме. Ð’Ñ‹ официально работаете на менÑ. – Речь идет об отношениÑÑ… между адвокатом и клиентом? – Я хочу, чтобы вы находилиÑÑŒ там, где Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° бы Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, – Ñказала Луонг. – ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð²Ð¾Ñьми чаÑов завтрашнего днÑ, в полицейÑком учаÑтке на Индиана-авеню, Ñеверо-запад. Четверг, 23 февралÑ, 08.37 по СВТ Та же ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° без окон. То же запиÑывающее оборудование, наÑтенный телефон, Ñтол и ÑтульÑ. Ðа одном Ñидела Бреннан. Луонг уÑтроилаÑÑŒ Ñ€Ñдом. Они провели здеÑÑŒ Ñорок минут, когда дверь открылаÑÑŒ, вошел Дюпро и броÑил на Ñтол папку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ¿Ð°Ð»Ð° Ñ Ð½ÐµÐ³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ Ñтуком. ПовеÑло заÑтоÑвшимÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼. Дюпро Ñмотрел на Бреннан, его кожа под Ñрким иÑкуÑÑтвенным Ñветом выглÑдела землиÑтой. Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð½Ðµ отвела взглÑда, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что в ней поднимаетÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° гнева. – СпаÑибо, что пришли, – Ñказал через неÑколько Ñекунд Дюпро. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» выбор? – Холодно и Ñпокойно. Дюпро отодвинул Ñтул и Ñел. Открыл папку. Медленно перебрал ее Ñодержимое и разложил в нужном порÑдке. Однако ему не удалоÑÑŒ произвеÑти Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ на Луонг, ни на Бреннан. Обе были давно знакомы Ñ Ñтим Ñтарым трюком. Дюпро убедилÑÑ, что запиÑÑ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð°Ð¿Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð° готова к работе. – Ðаша беÑеда будет запиÑана. Ð”Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ защиты или моей. У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ данному поводу? – РеÑли и еÑть? – ÑпроÑила ТемперанÑ, глÑÐ´Ñ Ð² зеркало, за которым, как она была уверена, ÑкрывалÑÑ Ð¨ÐµÐ²Ñ‡Ð¸Ðº. Дюпро нажал на кнопку. – Ðа данном допроÑе приÑутÑтвует Ñпециальный агент Пьер Дюпро, Федеральное бюро раÑÑледований, управление внутренней безопаÑноÑти, доктор Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð‘Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ð½ и ее адвокат, Вероника Луонг. Дюпро назвал дату и времÑ, потом вытащил лиÑÑ‚ из папки и Ñделал вид, что читает. Бреннан понимала, что он делает. И почему заÑтавил их ждать. Ðо у него ничего не выйдет. Она не иÑпытывала тревоги и не чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÑзвимой, как некоторые другие подозреваемые. Она иÑпытывала ÑроÑть. Ру Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ñто приводило к тому, что ее разум превращалÑÑ Ð² идеально ÑфокуÑированный лазер. Дюпро положил лиÑток бумаги на Ñтол. Ðекоторые Ñледователи любÑÑ‚ входить в контакт Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, которого они допрашивают, ÑтараютÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ его доверие, а потом воÑпользоватьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼. Дюпро прекраÑно понимал, что на Ñто ему раÑÑчитывать не Ñтоит, и Ñразу пошел в атаку. – Колдер МÑÑÑи ÑвлÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ военно-воздушных Ñил СШÐ, кадровым офицером Ñ Ð´Ð¾Ñтупом к Ñекретной информации выÑокого уровнÑ. Многие Ñчитают, что его казнили за преÑтупление, которого он не Ñовершал. Его ложно подозревали в предательÑтве. Говорили, что он занималÑÑ Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ шпионажем в пользу других правительÑтв. Ðо Ñто не так. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ ÑамоубийÑтвом была попыткой гоÑударÑтва Ñкрыть Ñвою ошибку. – Многие Ñчитают, что инопланетÑне выÑадилиÑÑŒ в РозуÑлле. – Ð’ две тыÑÑчи двенадцатом году вы оÑущеÑтвлÑли контроль над ÑкÑгумацией и вторичным иÑÑледованием оÑтанков МÑÑÑи. – Я впечатлена. Ð’Ñ‹ умеете читать… – Ð’ Ñтом году иÑполнÑетÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñмерти МÑÑÑи. Джонатан Йоу ÑобиралÑÑ Ñделать доÑтоÑнием общеÑтвенноÑти доказательÑтва того, что вы пыталиÑÑŒ Ñкрыть правду отноÑительно убийÑтва МÑÑÑи. Мы Ñчитаем, что вы убили Йоу, чтобы помешать ему. – Чрезвычайно творчеÑкий поход. – ÐекомпетентноÑть, ÑоучаÑтие, жадноÑть… Причина Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет. Разоблачение Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚. – Серьезно, вам Ñтоит напиÑать Ñценарий пилотной Ñерии и отправить его в Голливуд. ÐаÑтупила Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°. – СоглаÑно медицинÑкой ÑкÑпертизе, Йоу умер между полуночью и Ñемью чаÑами утра вторника. Где вы находилиÑÑŒ в Ñто времÑ? – Спала в Ñвоем номере в «Марриотте». – Кто-то может подтвердить ваши Ñлова? – Ð’Ñ‹ задали мне веÑьма личный вопроÑ. – Тон Бреннан Ñтал ледÑным. – УбийÑтво – Ñто очень личное преÑтупление. – Я была одна. – Ваши отпечатки найдены на полиÑтиленовом пакете, которым задушили Йоу. Такие пакеты продают в аптеках «СВС». Ð’ понедельник, в четыре пÑтнадцать вы заходили в аптеку «СВС» на Коннектикут-авеню. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть ÑоответÑÑ‚Ð²ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑŒ. – Покупать зубную паÑту незаконно? – У Ð²Ð°Ñ ÑохранилÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚, в котором, – Дюпро Ñделал паузу, чтобы произвеÑти впечатление, – лежала ваша Â«Ð·ÑƒÐ±Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñта»? – Я храню веÑÑŒ Ñвой муÑор. Рвы разве нет? – Ð’Ñ‹ можете объÑÑнить, каким образом ваши отпечатки оказалиÑÑŒ на том пакете? – Ðет. – Покопайте глубже. – Поцелуй мою… Луонг не дала Бреннан закончить фразу. – У моей клиентки очень напрÑженное раÑпиÑание. Мы можем перенеÑти разговор на другое времÑ? – Поведение вашего клиента начинает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ. – Маленькие глазки неотрывно буравили ТемперанÑ. – Рвам Ñто не нужно. Бреннан Ñделала вдох, чтобы ответить, но Луонг выÑтавила ладонь, заÑтавив ее замолчать. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть еще вопроÑÑ‹, агент Дюпро? Свидетель? ДоказательÑтва контактов между доктором Бреннан и жертвой? ЗапиÑи телефонных разговоров? ПиÑьма по Ñлектронной почте? – РаÑÑледование продолжаетÑÑ. – Были ли отпечатки доктора Бреннан найдены еще где-то на меÑте преÑтуплениÑ? – Где именно? – Ðе важно, где. Ответа не поÑледовало. – Была ли доктор Бреннан Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ миÑтера Йоу? ПыталаÑÑŒ ли взломать ÑиÑтему безопаÑноÑти? Или ее видели Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð¼? Школой? Парковкой? СоÑеди? Ð’ маленьких глазках Дюпро что-то промелькнуло, но он молчал. – Значит, нет, – Ñказала Луонг. – РаÑÑледование продолжаетÑÑ. – ПонÑтно. Ð’Ñ‹ готовы предъÑвить обвинение моей клиентке? Молчание. – Я так и думала. – Луонг вÑтала. За ней вÑтала Бреннан. – Моей клиентке больше нечего Ñказать. Ðдвокат взÑла Ñвой портфель, а Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ â€“ Ñумочку. Обе направилиÑÑŒ к двери. – Доктор Бреннан, – Ñказал Дюпро ей в Ñпину. Она повернулаÑÑŒ, положив ладонь на ручку. – Вплоть до дальнейшего ÑƒÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñледует оÑтаватьÑÑ Ð² Вашингтоне. – Я отменю Ñвое путешеÑтвие в Чернобыль. Они оÑтавили Дюпро Ñобирать Ñвои беÑÑмыÑленные бумаги. * * * Ричер ждал в веÑтибюле. Луонг на минуту оÑтавила Бреннан и подошла к нему. – Как прошло? – ÑпроÑил Джек. – Ð’Ñе хорошо, но не так, как хотелоÑÑŒ бы, – ответила адвокат. – Я видела людей, которых отправлÑли в тюрьму и за меньшее. Иногда ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ из-под ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸ ничего Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñделать. – Ðо они ее не ареÑтовали. – Пока нет. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ðµ в качеÑтве аÑÑиÑтента адвоката? – Да, – Ñказала Луонг. – Ð’Ñ‹ знаете, как работает закон, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñкого. Ð’Ñ‹ должны заÑтавить ее переÑтать давать им повод. Ð’Ñ‹ – ее личный юридичеÑкий Ñоветник. Ðе позволÑйте ей говорить ничего лишнего. Луонг повернулаÑÑŒ и ушла, а Ричер подошел к дожидавшейÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Бреннан. – Что? – ÑпроÑила она. – ПолучаетÑÑ, что Ñ Ñтал вашим юридичеÑким Ñоветником, – Ñказал Джек. Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не ответила. Она проÑто зашагала дальше. Ричер поÑледовал за ней. Они вышли на маленькую площадь. КазалоÑÑŒ, Ñвинцовое небо задумалоÑÑŒ о Ñнеге. Или о дожде Ñо Ñнегом. Бреннан вытащила телефон и вызвала такÑи через «Убер». Ей обещали ÐœÐ¸Ð³ÐµÐ»Ñ Ð½Ð° «Хонде» через Ñемь минут. Он подъехал через шеÑть. Рчерез деÑÑть они уже были в «Марриотте». Ðи Бреннан, ни Ричер ничего не ели, и оба проголодалиÑÑŒ. Они переÑекли футбольное поле веÑÑ‚Ð¸Ð±ÑŽÐ»Ñ Ð¸ нашли реÑторан, где можно было позавтракать. Ð’Ñе Ñтолики оказалиÑÑŒ занÑты, но две женщины уходили. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° в брючном коÑтюме из полиÑÑтера, рожденного на темной Ñтороне Ñпектра, и прочных туфлÑÑ…. Обе держали в руках по холщовому мешку Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ñ‚Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼ ÐÐСÐ[17], на шее у каждой болталÑÑ ÑˆÐ½ÑƒÑ€Ð¾Ðº Ñ Ð±ÐµÐ¹Ð´Ð¶Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Ðа одном значилоÑÑŒ «С. Миллер», на другом – «Т. Саутам». С бейджиков ÑвиÑали разноцветные ленточки. У Миллер больше, чем у Саутам. Бреннан заказала омлет Ñ Ñыром, Ричер – блины и Ñичницу Ñ Ð±ÐµÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼. И оба попроÑили принеÑти черный кофе. КазалоÑÑŒ, Ñто разочаровало официантку Маршу – бронзовый бейджик Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ украшал ее полную грудь. – Что вы намерены делать, миÑтер Ричер? – ÑпроÑила ТемперанÑ, когда Марша отошла от их Ñтолика. – Ðто завиÑит… – Давайте подойдем Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны. Почему вы здеÑÑŒ? – Чтобы помочь. – Мне? – Я Ñчитаю, что вам потребуетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ. – Ð’Ñ‹ уже говорили. – Говорил. – И по Ñтой причине вы ÑоглаÑилиÑÑŒ работать на Луонг. – Я делаю Ñто за деньги. Бреннан не Ñтала ÑмеÑтьÑÑ. – То, что Ñ Ð½Ð° нее работаю, делает мое приÑутÑтвие законным, – Ñказал Джек. – Я не фальÑифицировала данные и не Ñовершала ошибку, – Ñказала ТемперанÑ. – МÑÑÑи заÑтрелилÑÑ. ПринеÑли их заказ. Они поперчили и поÑолили еду и попроÑили принеÑти еще кофе. Он оказалÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ неплохим. – Как вы узнали про убийÑтво Йоу? – ÑпроÑила Бреннан, когда Марша Ñнова ушла. – УÑлышал по радио. – ВашингтонÑÐºÐ°Ñ ÑтанциÑ? – Ðет. Она ждала, что Ричер уточнит. Он не Ñтал. Ðо Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла подтекÑÑ‚. ÐовоÑть переÑтала быть меÑтной. Ðто плохо. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÑ‚ вÑеобщее внимание, преÑÑа вцепитÑÑ Ð² нее мертвой хваткой, и доктор Бреннан Ñтанет главной жертвой. – Ð’Ñ‹ и в Ñамом деле Ñчитаете, что миниÑтерÑтво обороны намерено Ñделать из Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð·Ð»Ð° отпущениÑ? – Я думаю, что вероÑтноÑть веÑьма велика. – Чтобы Ñкрыть тот факт, что оно приказало убить МÑÑÑи? – Чтобы заÑтавить людей переÑтать о нем говорить. – Рв новоÑÑ‚ÑÑ… ÑообщалоÑÑŒ о моем ареÑте? – Из выпуÑка Ñледовало, что Ñто должно произойти. – Теперь, когда вам извеÑтно об уликах против менÑ, вы бы произвели ареÑÑ‚? – Рвы Ñчитаете, что Ñ Ð±Ñ‹Ð» бы должен Ñделать Ñто? К ÑтоÑвшему Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñтолику начал приближатьÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°, и Бреннан Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, оба, обратили на него внимание. Одинаковый рефлекÑ. Одинаковые незаметные взглÑды. – РеÑли б радио не работало? – ÑпроÑила ТемперанÑ, еще больше понизив голоÑ. – Я читаю вчерашние газеты. – И вы поÑчитали, что должны Ñюда приехать? – Да. Бреннан принÑлаÑÑŒ пережевывать Ñту мыÑль. И омлет. Ричер подцепил желток на тоÑÑ‚. Люди вокруг Ñпорили об обеÑпечении ÑохранноÑти проб, ДÐК и анализов Ñледов укуÑа. Ðекоторые изучали программки, другие говорили по Ñотовым телефонам. – Ð’Ñ‹ Ñказали, что Ñлужили в армии в воÑемьдеÑÑÑ‚ Ñедьмом году. Ð’ Германии. – Верно, – подтвердил Ричер. – Ð’Ñ‹ были знакомы Ñ ÐšÐ¾Ð»Ð´ÐµÑ€Ð¾Ð¼ МÑÑÑи? – Я о нем знал. – Я не люблю Ñпектакли, миÑтер Ричер. – Ð’ голоÑе Бреннан что-то промелькнуло. Раздражение. Разочарование. БеÑпокойÑтво. – Ð Ñ Ð½Ðµ Ñтавлю Ñпектакли. – СущеÑтвуют вещи, которыми вы не хотите или не можете поделитьÑÑ. Джек кивнул. – Тем не менее вы здеÑÑŒ. – Да. – Ðо чем-то вы можете поделитьÑÑ? – Ð’Ñ‹ правы. – Ð’ чем? – МÑÑÑи заÑтрелилÑÑ. – Откуда вы можете знать? – Сомнение. Ричер положил вилку, поправил Ñалфетку и откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку Ñтула. – Я там был, – Ñказал он. * * * Еще по чашке кофе, и Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÐ¾Ð¼ пришли к ÑоглаÑию по трем главным вопроÑам. ÐеиÑтовÑтво преÑÑÑ‹ уничтожит карьеру Бреннан. Возможно, ей будет предъÑвлено обвинение, не иÑключено, что ее признают виновной. Ðа Дюпро и Шевчика оказывалоÑÑŒ давление Ñ Ñамого верха. С Ñтой Ñтороны Бреннан не могла раÑÑчитывать на помощь. Чтобы обелить Ñвое Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ избежать тюрьмы, она должна Ñама найти убийц Йоу. Ричер повторил предложение о помощи. Бреннан признала, что ее ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ подходÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ в лаборатории, чем на улицах. Джек заверил ее, что Ñ Ñтим вÑе будет в порÑдке. Рее ÑпоÑобноÑть к аналитичеÑкому мышлению Ñтанет их главным оружием. Впервые за веÑÑŒ день Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ. Ей понравилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€, и она принÑла его предложение. Так было доÑтигнуто ÑоглаÑие по четвертому вопроÑу. Они обÑудили Ñвои возможноÑти и пришли к выводу, что начинать Ñледует Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð° Йоу. ПÑть вопроÑов. Бреннан заказала такÑи через «Убер», и они вышли в веÑтибюль. * * * Бреннан и Ричер миновали ÑтеклÑнные двери и оказалиÑÑŒ в галерее. Воздух был холодным и влажным – ÑказывалаÑÑŒ близоÑть Потомака. Тучи Ñтали еще темнее и толще, но вÑе еще не могли ни на что решитьÑÑ. Внимание Джека и Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ»Ð¸ громкие голоÑа и рев автомобильных гудков. Слева были уÑтановлены переноÑные барьеры, которые шли от Вудли-роуд. ПерÑонал Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñл машины, поÑле чего их пропуÑкали на широкую мощеную площадку, предназначенную Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð° и проводов гоÑтей. Бреннан и Ричер поÑмотрели направо. И там Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ ÑиÑтема безопаÑноÑти. Мгновенное удивление, потом понимание. За барьерами журналиÑты уÑтроили наÑтоÑщий цирк – там перепуталиÑÑŒ камеры, микрофоны и провода; репортеры возмущалиÑÑŒ из-за того, что им не разрешают пройти в отель. Очевидно, акулы почуÑли запах крови – какой-то политик попалÑÑ Ð½Ð° том, что трахалÑÑ Ñо Ñвоим Ñтажером или Ñтарлеткой, не принадлежащей к звездам первой величины, чтобы попаÑть в «Ритц», – и теперь их водитель не может до них добратьÑÑ, поÑтому Бреннан и Ричер решили дальше идти пешком. – Ðто она! – закричал кто-то, когда они приблизилиÑÑŒ к барьеру. – Ðто Бреннан! ÐовоÑть моментально разлетелаÑÑŒ Ñреди репортеров. Камеры водружалиÑÑŒ на плечи. ЗажигалÑÑ Ñвет. Микрофоны приводилиÑÑŒ в боевое ÑоÑтоÑние. – Доктор Бреннан. Тед СандерÑ, Си-Ñн-Ñн. – Ð’Ñ‹ хотите Ñделать заÑвление? – Ð’Ñ‹ его убили? – Ð’Ñ‹ покрывали фальшивое ÑамоубийÑтво? Или проÑто Ñовершили ошибку? – Ð’Ð°Ñ Ñкоро ареÑтуют? Бреннан замерла на меÑте, и по ее лицу Ричер догадалÑÑ, что она начала бы ÑтрелÑть, будь у нее пиÑтолет. Джек Ñхватил ее за руку и потащил обратно. Она ощетинилаÑÑŒ, но не Ñтала ÑопротивлÑтьÑÑ. Им вÑлед летели вопроÑÑ‹. – Мы подождем тридцать минут и выйдем через кухню, – Ñказал Ричер, когда они оказалиÑÑŒ в веÑтибюле. – Ублюдки! – прорычала ТемперанÑ. – Да, – Ричер кивнул. – Ð’Ñе Ñто чушь, – Ñказала она. – Да, – не Ñтал Ñпорить Джек. – Я ожидала, что преÑÑа будет звонить, но Ñто… – Она махнула рукой в Ñторону двери. – Безумие какое-то. – Йоу был журналиÑтом, – напомнил ей Ричер. – У них чувÑтвительноÑть вшей. – Ðо вши не мÑÑ‚ÑÑ‚ за Ñвоих. – Да, должно быть, – ÑоглаÑилаÑÑŒ Бреннан. Ðо они ошиблиÑÑŒ. Четверг, 23 февралÑ, 13.45 по СВТ Ð’ течение деÑÑтилетий здание «Вашингтон поÑт» выÑилоÑÑŒ, Ñловно гигантÑкий Ñерый муравейник, на углу ПÑтнадцатой и Ðль. Теперь его новый Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»: 1301, Кей-Ñтрит. Или Франклин-Ñквер, дом 1. Газета и почта до Ñих пор утрÑÑают Ñто разночтение. Редактора Йоу звали Ðльберт ТорÑтен. Ð’ Ñправочнике говорилоÑÑŒ, что его Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð½Ð° Ñедьмом Ñтаже над веÑтибюлем Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтно большим Ñкраном. Бреннан и Ричер поднÑлиÑÑŒ на беÑшумном лифте и прошли по коридору длиной Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ†Ñƒ между СШРи Канадой, огибавшему отдел новоÑтей. Через пÑть Ñрдов Ñквозь огромное заÑтекленное проÑтранÑтво они увидели ТорÑтена, который Ñидел за пиÑьменным Ñтолом под Ñтать оÑтальным деталÑм зданиÑ. Дверь была раÑпахнута. Бреннан и Ричер вошли и провели Ñтандартную рекогноÑцировку. Кабинет был ни большим, ни маленьким, ни Ñкучным, ни Ñрким. Изобилие бумаг, раÑпечаток, папок и книг, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñтену-аквариум, превращало его в теÑную, вызывающую клауÑтрофобию комнату. За головой ТорÑтена виÑело изображение Ñклада – деревÑнный пирÑ, чайки и лодка. Картина отлично ÑочеталаÑÑŒ Ñо вÑем оÑтальным. ТорÑтен выглÑдел лет на пÑтьдеÑÑÑ‚ и на грани Ñердечного приÑтупа. Серые волоÑÑ‹, мешки под глазами, отвиÑший живот. Он ÑкептичеÑки приподнÑл брови, увидев Бреннан, – очевидно, Луонг упомÑнула только аÑÑиÑтента адвоката. Возможно, дело было в размерах Ричера. Или его половой принадлежноÑти. – Леди чаÑа, – угадал ТорÑтен. Или уже знал Ñто из поÑледних фотоматериалов. Затем его вопроÑительный взглÑд перемеÑтилÑÑ Ðº Ричеру. – Я аÑÑиÑтент адвоката. – Да, конечно. ТорÑтен указал на два Ñтула, ÑтоÑвших напротив Ñтола. Они выглÑдели как пиÑьменные Ñтолы, вот только были ÑтульÑми. Ричер Ñел. Бреннан Ñела. Следующие Ñлова ТорÑтен обратил к Бреннан: – По Ñлухам, вы прикончили одного из моих репортеров. – Слухи ошибочны. – И вы оÑчаÑтливили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоим приÑутÑтвием потому, что… – Я намерена найти ублюдка, который Ñто Ñделал. ТорÑтен немного подумал. – Йоу узнал про Ð²Ð°Ñ Ñ€Ñд любопытных фактов. – И каковы они? – ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. – Он не вводил Ð²Ð°Ñ Ð² ÐºÑƒÑ€Ñ Ñвоих раÑÑледований? – Йоу был ветераном. Он вводил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ÐºÑƒÑ€Ñ Ð¿Ð¾ мере надобноÑти. – Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ñть возникла. Ð’ кабинете повиÑла еще одна напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°, пока они молча Ñмотрели друг на друга через Ñтол. ВзглÑд ТорÑтена оÑтавалÑÑ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐ½Ñ‹Ð¼, и Бреннан пришла к выводу, что миновали годы Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как он в поÑледний раз ÑмÑгчилÑÑ ÑочувÑтвием. – Ð’Ñ‹ помогаете Луонг Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ доктора? – ÑпроÑил ТорÑтен у Ричера. – Да. – Как аÑÑиÑтент адвоката? – Да. Чтобы познакомитьÑÑ Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ разговаривал Йоу. ЖурналиÑÑ‚ раÑÑмеÑлÑÑ, Бреннан и Ричер ничего другого и не ждали. – ПоÑлушайте, Ñ Ð½Ðµ могу открыть вам иÑточники. – Он тут же понÑл Ñвою ошибку. – ЕÑли б Ñ Ð¸Ñ… знал. – Йоу никогда не раÑÑказывал вам, что они ему говорили? – ÑпроÑила ТемперанÑ. ТорÑтен медленно покачал головой. – Он не показывал вам Ñвои запиÑи? Ðе интереÑовалÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ одобрением? Ðе требовал деньги на текущие и предÑтавительÑкие раÑходы? Ð”Ð»Ñ Ð²Ð·Ñток? Редактор продолжал качать головой. – Рчто вы можете нам Ñказать, миÑтер ТорÑтен? – ÑпроÑил дипломат Ричер. – Йоу обещал мне грандиозный материал. – БоюÑÑŒ, тут вам не повезло. – Бреннан даже не пыталаÑÑŒ Ñкрыть отвращение. – Или иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñтала еще лучше. – Будьте очень оÑторожны, миÑтер ТорÑтен. – Ðто угроза? – ЖурналиÑты чаÑто делают вид, что они знают больше, чем еÑть на Ñамом деле. ТорÑтен пожал плечами, показываÑ, что ему нечего добавить. Бреннан поÑмотрела на Ричера. Тот Ñлегка опуÑтил подбородок, и оба вÑтали. – Я не убивала Джонатана Йоу, – Ñказала ТемперанÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° редактора Ñверху вниз. – Ðе допуÑкала ошибок и не брала взÑток в деле Колдера МÑÑÑи. Когда Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ два Ñтих факта и найду убийцу Йоу, то первым делом позвоню в «Ðью-Йорк таймÑ». Бреннан вытащила визитную карточку из Ñумочки и броÑила ее на пиÑьменный Ñтол. Потом они Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ повернулиÑÑŒ и вышли. И зашагали по длинному коридору, обвивающему отдел новоÑтей. СпуÑтилиÑÑŒ вниз в беÑшумном лифте. ПереÑекли веÑтибюль и оказалиÑÑŒ на шумной Кей-Ñтрит. Решили поехать на метро. Когда они ÑтоÑли на платформе, зазвонил Ñотовый телефон Бреннан. Ðомер был ей неизвеÑтен, однако она ответила. – Ð’Ñ‹ уÑлышали об Ñтом не от менÑ. – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» глухо, как будто ТорÑтен говорил, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÑƒ ладонью. – Что уÑлышали? – Ян МÑÑÑи. – Младший брат Колдера? – Ян думает, что ÑамоубийÑтво было инÑценировано миниÑтерÑтвом обороны. – Так думают многие люди. – Он – наÑтоÑщий безумец. – Ð’Ñ‹ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ беÑедовали? – Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрела в глаза Ричеру, который внимательно Ñлушал разговор. – Много раз. Пока не переÑтал отвечать на его звонки. – Ð’Ñ‹ полагаете, что он может прибегнуть к наÑилию? – Он ненавидит правительÑтво. – Как и многие другие. – По моему мнению, Ян МÑÑÑи может уÑтроить Ñтрельбу вроде той, что ÑлучилаÑÑŒ в «СÑнди-Хук»[18]. – Ðо зачем ему убивать Йоу, который ÑобиралÑÑ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ, что он прав? – ПроÑледите деньги, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ голоÑ, похожий на пеÑчаную бурю. Рпотом ТорÑтен повеÑил трубку. – Ðаш миÑтер ТорÑтен – многогранный перÑонаж. Только что он был оÑторожным корпоративным редактором, а через минуту – миÑтер Уотергейт и анонимный иÑточник. – Я не хочу говорить Ñ Ð¯Ð½Ð¾Ð¼ МÑÑÑи, – Ñказала Бреннан. – Возможно, нам не придетÑÑ. Почему ТорÑтен вдруг так изменил Ñвое поведение? – Вот вы мне и объÑÑните. – Может быть, он тоÑкует о прежних днÑÑ…. – Или?.. – Мечтает о деньгах. Он возглавлÑет газету. У него еÑть Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что Ñтала еще лучше. Он Ñможет продать кучу дополнительных ÑкземплÑров, Ñделать неÑколько одновременных публикаций. Возможно, даже фильм. Вот только ему неизвеÑтно, в чем ÑоÑтоит иÑториÑ. Пока. Он знает иÑточник. Ðо не то, что было Ñказано. И теперь он пытаетÑÑ Ð·Ð°Ñтавить Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз проделать вÑÑŽ работу. Чтобы не дать умереть его мечте. – Ðе получаетÑÑ, – возразила Бреннан. – ТорÑтен ничего не выиграет. Я уверена, что Ян МÑÑÑи мог продать права на фильм много лет назад. Ðто его проект. И Уотергейт – уже древнÑÑ Ð¸ÑториÑ. Теперь журналиÑты Ñтали другими. Они вÑе лучше понимают. Такой опытный репортер, как Йоу, заранее подпиÑал бы Ñоглашение Ñ Ñемьей МÑÑÑи, причем на ÑобÑтвенное имÑ. Он обошелÑÑ Ð±Ñ‹ без ТорÑтена. Йоу захотел бы получить вÑÑ‘, а не проценты. – Ð’Ñ‹ Ñледуете за деньгами. – Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ: куда? – Туда, куда Ян МÑÑÑи продал права. Какой-то кинокомпании извеÑтна вÑÑ Ð¸ÑториÑ. Она получила ее при заключении контракта, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½. До того как Ñделать крупные вложениÑ. – Ð’ таком Ñлучае они должны были защищать миÑтера Йоу, потому что он Ñтал курицей, неÑущей золотые Ñйца, – Ñказала Бреннан. – Они не могут быть подозреваемыми. Ричер ничего не ответил. – Очевидно, они и не ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ, – продолжала ТемперанÑ. – Полагаю, у них может быть конкурент. ЕÑли кто-то побеждает, то другой проигрывает. Предположим, Ñтот кто-то не хочет проиграть. Мне говорили, что шоу-Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‡Ñ€ÐµÐ·Ð²Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð¾ жеÑток. Убей Йоу – и твой конкурент утратит ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð½Ð° Ñлаву. Ты заÑтавишь его потерÑть инвеÑтиции. Вот что ты получаешь в результате. Ð”Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°. – Следуйте за деньгами. – Значит, Ñто телевидение, а не кино. ГоворÑÑ‚, теперь вÑе деньги именно там. Ð’ таком Ñлучае речь идет о ÑотнÑÑ… компаний и тыÑÑчах войн из-за рейтингов. Ðа Ñамом деле миллионах. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ¼Ð°Ñ‚Ð¸ÐºÐ¸. – Я понимаю, – Ñказал Ричер. – Я заканчивал УÑÑÑ‚-Пойнт. Ð Ñто нечто вроде колледжа. – Ðкадемии. – Мы умеем читать и пиÑать. – Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° нам нужно выÑÑнить, кому МÑÑÑи продал права. И только поÑле Ñтого Ñтроить дальнейшую Ñтратегию. Из чего Ñледует, что разговора Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не избежать. Мы вернулиÑÑŒ к началу. – Во вÑÑком Ñлучае, мы знаем, какие вопроÑÑ‹ ему задать. Ðам не потребуетÑÑ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ вокруг да около. * * * Они вошли в Интернет Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð° Бреннан, узнали Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¾Ñ„Ð¸Ñа Яна МÑÑÑи и отправилиÑÑŒ туда на метро. И обнаружили его за фаÑадом Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ð¼ Ñтеклом, между почтой и двуÑзычными ÑпециалиÑтами по налоговым раÑчетам, в торговом центре, равноудаленном от лучшей и худшей чаÑтей района. Внутри Ñкромного прÑмоугольного помещениÑ, возле Ñамой двери, за пиÑьменным Ñтолом Ñидела женщина, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Ñделанной из золота – из-за Ñолнца, проникавшего внутрь Ñквозь желтое Ñтекло. – МиÑтер МÑÑÑи у ÑебÑ? – ÑпроÑил Ричер, Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² приемную. Женщина поÑмотрела на него, наградив приÑтной улыбкой хорошей Ñекретарши, но в глазах читалоÑÑŒ: «ЗдеÑÑŒ никого нет, кроме менÑ. Что тут непонÑтного?» – БоюÑÑŒ, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ нет, – Ñказала она вÑлух. – Ркогда он вернетÑÑ? – БоюÑÑŒ, не ÑегоднÑ. – И где он? – Я не имею права ответить на ваш вопроÑ. – Вам Ñледует позвонить ему по телефону. – Зачем? Ричер шагнул в Ñторону, и вперед вышла Бреннан. – О, Ñто вы, – Ñказала женщина. – Позвоните ему, – Ñказала ТемперанÑ. Женщина так и Ñделала. Они Ñлышали только одну чаÑть разговора, который началÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÑющихÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð² на вопроÑÑ‹ вроде: «Ты Ñовершенно уверена?» Рпотом она Ñтала договариватьÑÑ Ð¾ меÑте, которое называлоÑÑŒ «У СÑмми» и могло оказатьÑÑ Ñ‡ÐµÐ¼ угодно, от Ñтрип-клуба до небольшого реÑторанчика, но оказалоÑÑŒ телевизионной компанией. Там проходила вÑтреча, на которой Ян МÑÑÑи обÑуждал Ñвой документальный фильм. Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð‘Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ð½ приглаÑили прийти туда прÑмо ÑейчаÑ. Более того, они даже обещали приÑлать за ней машину. – Ðет, – Ñказала Бреннан и вызвала такÑи через «Убер». * * * ÐÑƒÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° одной из дюжины, деливших офиÑÑ‹ в КриÑтал-Сити. Бреннан и Ричер вошли, не ÑомневаÑÑÑŒ, что вÑе микрофоны включены, а камеры запиÑывают. Ян МÑÑÑи вÑтретил их в коридоре. Он оказалÑÑ ÑветловолоÑой верÑией парнÑ, который подвозил Ричера в Балтиморе. Когда-то Ñтройный юноша, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ раздулÑÑ Ð¸ потерÑл форму – многие чаÑÑ‹, проведенные в барах, ÑтреÑÑ Ð¸ гнев Ñделали Ñвое дело. Ðо МÑÑÑи ÑтаралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÑти хорошее впечатление. Он принÑл Ричера за Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð‘Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ð½ и отнеÑÑÑ Ðº Ñтому как к должному, Ñловно Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ было безумием ходить по городу одной. Сначала Ян выглÑдел ошеломленным ее приÑутÑтвием – ведь она ÑвлÑлаÑÑŒ ключевой фигурой заговора, и он вÑтретилÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к лицу Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð° вÑе. Лицом к лицу Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, убившей Джонатана Йоу. Ðаконец МÑÑÑи раÑпахнул дверь в Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ð¸ предложил им войти, даже придержал дверь. Ричер вошел первым. Бреннан поÑледовала за ним. ПроÑтранÑтво внутри оказалоÑÑŒ многоцелевым – повÑюду было раÑÑтавлено какое-то оборудование, а еще ÑтоÑли два белых ламинированных пиÑьменных Ñтола, за которыми Ñидели двое мужчин. Один из них привлекал к Ñебе внимание длинными Ñедыми волоÑами, четырехдневной щетиной и безумным взглÑдом. Очень выÑокий и худой, в вельветовом коÑтюме, давно потерÑвшем форму из-за того, что он, видимо, никогда его не Ñнимал, и перчатках Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ пальцами – вероÑтно, зимний вариант темных очков в помещении. У второго не было руки. ÐевыÑокий, маÑÑивный, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не выражающим лицом, в Ñинем, отлично Ñидевшем коÑтюме, идеально Ñимметричные Ñкладки и углы, только Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны была рука, а Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ – крюк. Или, еÑли отдать должное маÑтерам, которые его ÑконÑтруировали, Ñложный протез Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñемыми пальцами, находившимиÑÑ Ð½Ð° раÑÑтоÑнии дюйма друг от друга, но их можно было ÑоединÑть. Пальцы имели форму крюков. Ð”Ð»Ñ ÑффективноÑти. Пираты вÑе правильно понимали. Ян МÑÑÑи предÑтавил мужчину Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами и длинными Ñедыми волоÑами, Ñказав, что его зовут Пол Уорвик. ОказалоÑÑŒ, что он Ñнимает документальные фильмы, которые не раз получали призы на феÑтивалÑÑ…. Потом МÑÑÑи назвал Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð³Ð¾ – СÑмюел Рай. Он вкладывал деньги и ÑвлÑлÑÑ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ производÑщей компании. Ð’Ñе трое превратили процеÑÑ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñтва в Ñкромные жалобы о том, чего они могут лишитьÑÑ. Уорвик мог потерÑть репутацию, Рай – ÑоÑтоÑние, а МÑÑÑи – Ñвой ÑˆÐ°Ð½Ñ Ñ€Ð°ÑÑказать правду. – О какой правде вы говорите? – ÑпроÑила Бреннан. – И вообще, Ñ Ð½Ðµ понимаю, почему вы думаете, будто правы. Ð’Ñ‹ ничего не знаете. И ничего не видели. МÑÑÑи немного помолчал, ÑобираÑÑÑŒ Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð°, но его опередил Уорвик, от которого иÑходила Ð½ÐµÑƒÐ³Ð¾Ð¼Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÑнергиÑ. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть множеÑтво доказательÑтв, – заÑвил он. – ВовÑе нет. Ðикаких доказательÑтв не ÑущеÑтвует. – У Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ðµ предпиÑание. Второй человек покинул ту же Ñамую базу в то же времÑ. – Люди поÑтоÑнно покидают базу и возвращаютÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾. Ðто не означает, что между данными ÑобытиÑми еÑть ÑвÑзь. Речь идет о ничего не значащем Ñовпадении. – СущеÑтвуют траÑÑологичеÑкие доказательÑтва того, что в машине, где убили Колдера МÑÑÑи, находилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один человек. – Где Колдер МÑÑÑи покончил Ñ Ñобой, – поправила его Бреннан. – Я уверена, что Ñто была ÑˆÑ‚Ð°Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ взÑÑ‚Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ‚ машина. Ð’ ней побывали Ñотни людей. Еще один отвлекающий маневр. – Ðо Ñто далеко не вÑÑ‘. Бреннан приÑела на третий пиÑьменный Ñтол. – РаÑÑкажите мне, – потребовала она. Ричер вÑтал Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹. – Колдер МÑÑÑи был полковником военно-воздушных Ñил Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑком к Ñекретной информации. Ð’Ñ‹Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹ÑˆÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð² воÑемьдеÑÑÑ‚ Ñедьмом году. Ð¥Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° продолжалаÑÑŒ. У военно-воздушных Ñил имелоÑÑŒ множеÑтво клаÑÑных игрушек. Бомбардировщики поÑтоÑнно находилиÑÑŒ в воздухе. Ðо кто-то организовал утечку информации. Колдер МÑÑÑи попал под ошибочные подозрениÑ, и ему предъÑвили неÑправедливые обвинениÑ. ПоÑле того как Колдера ареÑтовали, его Ñильно избили. Ðу, а потом, когда нашли наÑтоÑщего шпиона, МÑÑÑи убили, чтобы Ñкрыть поÑтыдную ошибку. – Ðто речь, а не доказательÑтва, – Ñказала Бреннан. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть приказ, указывающий на то, что Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð° к МÑÑÑи убийцу. – У наÑ? – Он еÑть у Йоу. Точнее, был. – И где он ÑейчаÑ? – Мы не знаем. – И вы намерены Ñделать Ñвою программу без него? Уорвик промолчал. – Мой брат, патриот и благородный человек, никогда не был шпионом, – Ñказал МÑÑÑи. Ðикто ему не ответил. Ричер поÑмотрел на СÑмюела РаÑ. – Сколько денег вы потерÑете? – ÑпроÑил он. – Речь не о деньгах, – ответил тот. – Мы хотим воÑÑтановить правду и ÑправедливоÑть. – Громкие Ñлова. – ÐœÐ¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñтроена на них. – Правда в том, что доктор Бреннан никогда не видела Йоу. – Ðто вы так говорите. – Да, именно. – Значит, его убило правительÑтво. – ПравительÑтво не Ñтало бы иÑпользовать плаÑтиковый пакет, – Ñказал Ричер. – Уж поверьте мне. – Тогда кто? – СпоÑобен ли Ñто Ñделать ваш конкурент, чтобы причинить вам вред? – Чтобы уничтожить мое шоу?.. Да, такое возможно. Рай надолго замолчал. – Ðо вот что Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñкажу, – Ñнова заговорил он. – Плевать на них. Я только что принÑл решение. Мы вÑе равно Ñделаем Ñто шоу. Уорвик Ð½Ð°Ð½ÐµÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€ по тени, как бокÑер на разминке. – Замечательное решение, СÑмми. Реально передовые технологии. Потому что Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð™Ð¾Ñƒ никак на Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ повлиÑет. Ðа Ñамом деле она нам даже поможет. Теперь мы точно окажемÑÑ Ð½Ð° первой полоÑе. Мы Ñкажем: вот вам иÑториÑ, и Ñмелый Джонатан Йоу погиб, пытаÑÑÑŒ ее раÑÑказать. ÐÑƒÐ´Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñама Ñделает выводы. Ðеужели вы не понимаете? Ðаше поÑлание будет еще убедительнее Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ð¼ парнем. – Ð’Ñ‹ отвратительны, – Ñказала Бреннан. – И Ñто говорит убийца, – заÑвил МÑÑÑи. Ðа Ñекунду в кабинете повиÑло напрÑжение. И тут Ричер вышел из-за Ñпины Бреннан. ШеÑть футов пÑть дюймов, двеÑти пÑтьдеÑÑÑ‚ фунтов, руки размером Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ тарелки. Он мог бы Ñломать Уорвика, как карандаш, а потом вырвать протез Ð Ð°Ñ Ð¸ заÑунуть его ему в глотку. МÑÑÑи же получит Ñердечный приÑтуп – еще до того, как будет нанеÑен первый удар. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ уйдем, – Ñказал Джек. – Ðо Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что мы еще вÑтретимÑÑ. * * * Они прошли квартал до угла и пÑть минут ждали, когда за ними приедет очередное такÑи. Бреннан потратила Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° работу Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð¾Ð¼: она переходила от одного Ñайта к другому, пытаÑÑÑŒ отыÑкать конкурентов СÑмюела РаÑ. Потом наткнулаÑÑŒ на заголовок: «Рай подпиÑывает контракт на Ñоздание Ñпорного документального фильма». Там же имелаÑÑŒ фотографиÑ. Безумные глаза, длинные Ñедые волоÑÑ‹, тело, похожее на жердь. Пол Уорвик. Бреннан начала читать. Подъехало такÑи, и они Ñели в него. – Похоже, Уорвик тот еще деÑтель. Тут многочиÑленные жалобы – он обычно запугивает Ñвидетелей, фальÑифицирует документы и полноÑтью игнорирует информацию, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ укладываетÑÑ Ð² его иÑторию. – Как ваши отпечатки попали на пакет? – Я не знаю. – ÐаÑколько тщательно вы изучили оÑтанки Колдера МÑÑÑи? – Теперь и вы Ñчитаете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÐµÑ‚ÐµÐ½Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹? – Ð’Ñ‹ оÑмотрели только голову? – Конечно, нет. Я проверила веÑÑŒ Ñкелет. – Сломанные коÑти? – Ðет. – Ð’Ñ‹ читали первый отчет немецкого патологоанатома, ÑоÑтавленный в воÑемьдеÑÑÑ‚ Ñедьмом году? – РазумеетÑÑ, читала. – Ушибы, разрывы или другие повреждениÑ? – Ðет. – Следовательно, ваш отчет также доказывает, что его не избивали поÑле ареÑта. Поверьте мне, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, как бывает, – видел результаты. Ðо Уорвику нужно в них верить. Ðто важно Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ иÑтории. По его мнению, мотив правительÑтва ÑоÑтоит в том, чтобы Ñкрыть обвинениÑ, выдвинутые против невинного человека. Может быть, Йоу Ñказал ему, чтобы тот немного оÑтыл. Возможно, показал иÑходный немецкий отчет, что ÑущеÑтвенно оÑлабило иÑторию Уорвика. Может, была еще пара деталей. Йоу мог быть более Ñкрупулезным, чем Уорвик. Ðе Ñледует забывать: он работал на «Вашингтон поÑт». Ðе иÑключено, что Ñто до Ñих пор что-то значит. – Ð’Ñ‹ Ñчитаете, что они могли поÑÑоритьÑÑ? – Может быть, они Ñильно разошлиÑÑŒ во мнениÑÑ…. – Продолжайте. – Уорвик не из тех, кому нравитÑÑ, когда их грандиозные замыÑлы начинают рушитьÑÑ. Он бы не хотел, чтобы кто-то начал ему публично противоречить. – И Ñтого доÑтаточно Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтва? – Именно такие вопроÑÑ‹ задают на радио, – продолжал Ричер. – О ваÑ. И ÑходÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° том, что ÑлучаютÑÑ Ð¸ более Ñтранные вещи, а угроза гибели профеÑÑиональной карьеры – очень Ñерьезный мотив. – Ðеужели? – Он Ñам Ñказал, что Ñмерть Йоу им помогла. – Однако ÑовÑем немного. У них еÑть иÑÑ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. Пара лишних обманов ничего не менÑет. Ðтого недоÑтаточно, чтобы убить человека. – Мне не понравилиÑÑŒ его перчатки. – Ð’ ÑмыÑле? – ВзглÑните на Ñто Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð™Ð¾Ñƒ. Он Ñтоит на Ñвоей кухне, на голове у него плаÑтиковый пакет, который плотно ÑÑ‚Ñнут на шее, и мир вокруг начинает темнеть. Что он попытаетÑÑ Ñделать? – Он будет царапать руки убийцы, чтобы избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ мешка. СтатиÑтика показывает, что Ñто практичеÑки универÑÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð½Ð° попытку удушениÑ. – ЧеловечеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð°, – Ñказал Ричер. – Ðо очень глупаÑ. Лучше иÑпользовать ногти больших пальцев, чтобы пробить в мешке дырку. Или вцепитьÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ†Ðµ в Ñйца. Ðо вмеÑто Ñтого люди хватают их за руки. Они отталкивают их, Ñкребут и царапаютÑÑ. И оÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñледы. – ОтÑюда перчатки на Ñледующий день. – Точно. – Ðо Ñто лишь Ñомнительное предположение. Я вÑе еще не вижу убедительного мотива. – Возможно, ему много и не требовалоÑÑŒ. Он выглÑдит веÑьма впечатлительным. Подозреваю, что у него душа художника. Ðо в целом Ñ ÑоглаÑен, гипотеза ÑомнительнаÑ. Такие лучше Ñразу проверить и вычеркнуть из ÑпиÑка. ЧеловечеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð°. – Ðу, тогда вам Ñледует пойти к нему и ÑнÑть Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ перчатки. – Я так и Ñделаю. Ðо Ñто очень Ñерьезное дейÑтвие. Как ваш юридичеÑкий конÑультант, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ предположить, что в Ñлучае неудачи мы окажемÑÑ Ð² иÑключительно неприÑтном положении. Ðам нужны полные гарантии. Я хочу, чтобы вы взглÑнули на отчет о вÑкрытии Йоу. Ðет ÑмыÑла иÑкать царапины на руках Уорвика, еÑли они не нашли чаÑтички кожи под ногтÑми жертвы. – Я не могу получить доÑтуп к отчету. Скорее вÑего, он еще не готов. – Рвы можете позвонить тому, кто будет делать вÑкрытие, и попроÑить его об одолжении? – Вполне возможно, что они даже не ответÑÑ‚ на мой звонок. – ВеÑьма вероÑтно, они училиÑÑŒ у Ð²Ð°Ñ Ð¸ должны понимать, что Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ваш Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ â€“ чушь ÑобачьÑ. Они не откажутÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ. СпроÑите о ногтÑÑ…. Ðам предÑтоит иметь дело Ñ Ð”ÑŽÐ¿Ñ€Ð¾ и Шевчиком, и мы должны отработать обе Ñтороны вопроÑа. Один царапает, другой получает царапины. – ПрÑмо ÑейчаÑ? – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, и так, чтобы никому не мозолить глаза. Я вернуÑÑŒ в КриÑтал-Сити и поговорю Ñ Ð£Ð¾Ñ€Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, а когда вы получите информацию от Ñвоих коллег, позвоните мне и Ñообщите результат, и тогда Ñ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ приведу Ñ Ñобой Уорвика, либо верну ему перчатки, потреплю по головке и иÑчезну. – Ðо у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñотового телефона. – Уверен, что там еÑть коммутатор. Ðто же производÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ. Кто-нибудь Ð½Ð°Ñ ÑвÑжет. – Рвы вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚Ðµ держать Уорвика в заложниках? – Ðи в коем Ñлучае. ЕÑли только он не начнет царапатьÑÑ. Четверг, 23 февралÑ, 18.25 по СВТ Ðе Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾ÑтавлÑть возможноÑть Ð´Ð»Ñ Ñнимка крупным планом питающимÑÑ Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð»ÑŒÑŽ репортерам Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸, Ñнабженными мощными объективами, Бреннан еще раз вызвала такÑи через «Убер», и водитель отвез ее в реÑторан «Кантина Марина», раÑположенный в районе Юго-Западный Уотерфронт. Она заказала жареные моллюÑки и креветки Ñ Ð´Ð¸ÐµÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкой колой и уÑтроилаÑÑŒ за угловым Ñтоликом. Первым делом Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð»Ð° Берни РодригеÑу, Ñудебному антропологу, который конÑультировал округ ÐšÐ¾Ð»ÑƒÐ¼Ð±Ð¸Ñ Ð¸ Балтимор. Они Ñ Ð Ð¾Ð´Ñ€Ð¸Ð³ÐµÑом были знакомы еще Ñо времен магиÑтратуры. И вÑе же Бреннан беÑпокоила его Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ. ЕÑли он вообще ответит на ее звонок. Ее тревоги оказалиÑÑŒ безоÑновательными. Ð Ð¾Ð´Ñ€Ð¸Ð³ÐµÑ ÑнÑл трубку поÑле первого звонка, Ñказал, что видел выпуÑк новоÑтей, и заверил ее, что вÑе их коллеги Ñчитают Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ее Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ дерьмом. По фоновому шуму Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что он вÑе еще в «Марриотте». Бреннан ÑпроÑила, кто делал вÑкрытие Джонатана Йоу. Ð Ð¾Ð´Ñ€Ð¸Ð³ÐµÑ Ð½Ðµ знал, но обещал выÑÑнить Ñто и перезвонить. Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐµÐ´Ð°Ð»Ð° поÑледнего моллюÑка, когда он позвонил. Ð’Ñ‹ÑÑнилоÑÑŒ, что вÑкрытие делала Хелен МатиаÑ. Бреннан ее знала. Они вмеÑте изучали протокол воÑÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð°, когда подобные курÑÑ‹ еще преподавалиÑÑŒ в академии ФБРв Куантико. ÐœÐ°Ñ‚Ð¸Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° непредвзÑтой, квалифицированной и оÑтрой на Ñзык. Они Ñ Ð‘Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ð½ вÑегда отноÑилиÑÑŒ друг к другу Ñ Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ уважением. И обе были влюблены в Джорджа Карлина. До Ñих пор. Ð Ð¾Ð´Ñ€Ð¸Ð³ÐµÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» ей номер телефона МатиаÑ. Однако у Бреннан он был, поÑтому она поблагодарила ÑобеÑедника, дала отбой и поÑмотрела на чаÑÑ‹. ШеÑть двадцать пÑть. Ðе Ñамый подходÑщий момент. ÐžÑ„Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ†Ð¸Ð½Ñких ÑкÑпертов уже почти навернÑка закончил работу. Она набрала номер. Четыре гудка, потом включилаÑÑŒ голоÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð°. Бреннан запиÑала короткое Ñообщение. Главным образом в нем ÑодержалоÑÑŒ ее имÑ. Она оглÑдела реÑторан. Тот был заполнен офиÑными работниками в коÑтюмах и галÑтуках, колготках и дождевиках. И меÑтными жителÑми в коÑтюмах Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ³Ð°. И туриÑтами в кроÑÑовках и бейÑболках, Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ и путеводителÑми. ÐœÐ°Ñ‚Ð¸Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð»Ð° ровно через четыре минуты поÑле того, как Бреннан оÑтавила Ñообщение. – Ты готова на вÑе, лишь бы твое Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð¾ в газеты. – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» ÑовÑем тихим, а глаÑные звучали как-то вÑло. Ðет, определенно не Ðью-Йорк. – Я подумываю о том, чтобы Ñтанцевать голой перед Белым домом. – Может Ñработать… Как ты, черт возьми? – Бывало и лучше, – ответила ТемперанÑ. – Да. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ Ð™Ð¾Ñƒ – Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñрань. Значит, ÐœÐ°Ñ‚Ð¸Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚. – Я его не убивала. Хелен не ответила. – ÐаÑколько мне извеÑтно, ты делала вÑкрытие. – Так и еÑть. – И ничего больше. ÐаÑтупило неловкое молчание, Бреннан думала, ÐœÐ°Ñ‚Ð¸Ð°Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð° продолжениÑ. И Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð° перейти к делу. – Могла бы Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то образом… – Я бы хотела, чтобы ты на него взглÑнула. – Что? Ðа кого? – Ðа Йоу. Я нашла Ñтранные Ñледы на его плечах. – Странные? – Да. Бреннан немного подождала, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐœÐ°Ñ‚Ð¸Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть выдать подробноÑти. Однако та продолжала молчать. – Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует мое мнение. – Ðеофициально, еÑтеÑтвенно. – Когда? – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼. – ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÑтраивает. – ЧетыреÑта один, Е-Ñтрит. Юго-Запад. Я вÑтречу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² веÑтибюле. – Я приеду. – Темпи. Ðикто не должен знать, что ты будешь Ñмотреть тело. – Какое тело? – Хорошо. Потому что Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ ÑƒÑ‚ÐµÑ‡ÐºÐ° приведет к тому, что наши Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ лица поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð² вечерних новоÑÑ‚ÑÑ…. * * * Бреннан убивала времÑ, потÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ. ПоÑле диетичеÑкой колы кофеин ей ÑовÑем не требовалÑÑ. Ðо в реÑторане было много народу, и Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð¾ÑÑŒ иметь повод оÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и дальше. Она «погуглила» Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð½Ð° Е-Ñтрит и выÑÑнила, что раÑÑтоÑние до него от реÑторана, где она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, ÑоÑтавлÑет три четверти мили. У нее накопилÑÑ Ð¸Ð·Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¾Ðº Ñнергии, и она решила пройтиÑÑŒ пешком. Бреннан вышла из реÑторана в Ñемь тридцать. Ð’ крови кипела ÑÐ½ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ и колы, и она практичеÑки не Ñмотрела по Ñторонам. Парк, школа, церковь. Многоквартирный ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ Â«ÐŸÐ¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ðº Ð¿Ð»ÐµÐ¹Ñ Ñ‚Ð°ÑƒÑр». «КÑпитал парк тауÑр». Впереди автоÑтрада Юго-Запад. Ð’ воздухе поÑвилÑÑ Ñильный запах Потомака. Когда Бреннан шла по Четвертой улице, она размышлÑла о Ñтранных Ñледах на теле Йоу. Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð¼Ñ‹Ñленно предÑтавила нападение. Убийца надел мешок на голову Йоу. Сильно натÑнул его и закрутил плаÑтик вокруг шеи. Его руки ударили по шее и плечам Йоу. Возможно, по груди. Или ее руки… Она пришла к выводу, что выÑокий убийца должен был оÑтавить Ñледы на дельтовидной мышце. РеÑли напавший был небольшого роÑта, ему пришлоÑÑŒ бы Ñ‚ÑнутьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, и в таком Ñлучае Ñледы оÑталиÑÑŒ бы ниже – Ñпереди или Ñзади, в завиÑимоÑти от того, как он или она раÑполагалиÑÑŒ отноÑительно Йоу. Бреннан решила, что по выÑоте Ñледов она Ñможет иÑключить Уорвика – или же Ñчитать его главным подозреваемым. Ðа Е-Ñтрит Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ñвернула налево. ÐžÐ±ÑŠÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑÑƒÐ´ÐµÐ±Ð½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð° ÐšÐ¾Ð»ÑƒÐ¼Ð±Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð° вÑÑŽ Ñеверную Ñторону квартала. МногоÑтажное здание, Ñталь и Ñтекло, решетки. Столь же приÑтный ландшафт, как возле полицейÑкого учаÑтка на Индиана-авеню. Меньше Ñобачьего дерьма. Такие же флаги. Ðа противоположной Ñтороне улицы находилÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ «Хайатт». ПравительÑтвенные Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑполагалиÑÑŒ на двух оÑтавшихÑÑ ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ…. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Â«Ð“ÑƒÐ³Ð»ÑƒÂ» Бреннан знала, что в Ñтих огромных зданиÑÑ…, Ñреди прочих организаций, находÑÑ‚ÑÑ Ðациональное управление по аÑронавтике и иÑÑледованию коÑмичеÑкого проÑтранÑтва, центры ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸ профилактики болезней, Служба ÑкономичеÑких иÑÑледований МиниÑтерÑтва ÑельÑкого хозÑйÑтва СШÐ, Центр наземных перевозок и кафе «КейÑи». ГорÑчий кофе, черт его подери. С Ñильно бьющимÑÑ Ñердцем Бреннан раÑпахнула дверь лаборатории и вошла. * * * Ричер поехал дальше на том же такÑи до КриÑтал-Сити. Оплата будет произведена Ñ ÐºÑ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐºÐ¸ Бреннан. Чаевые не требовалиÑÑŒ – очевидно, именно так работал «Убер». Джека Ñто вполне уÑтраивало. Как и многие военные, Ричер автоматичеÑки полагал, что вÑе, Ñ ÐºÐµÐ¼ он вÑтречаетÑÑ, богаче, чем он. Джек вышел из такÑи в квартале от зданиÑ, где раÑполагалиÑÑŒ телевизионные Ñтудии, и выбрал меÑто, откуда мог наблюдать за дверью. Он ÑтоÑл в холодных февральÑких Ñумерках и ждал. Люди в джинÑах и толÑтых зимних куртках выходили по одному и парами. Ричер увидел, как ушел СÑмюел Рай. Ðо МÑÑÑи и Уорвик вÑе еще оÑтавалиÑÑŒ внутри. «Продолжают обÑуждать Ñвою программу, – подумал он, – и то, наÑколько она Ñтанет убедительнее поÑле убийÑтва Йоу». Отвратительно, Ñказала Бреннан. Ее Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ»Ð° к тому, что она Ñтала нравитьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ еще больше. Ð’ ней была чиÑтота. Как Ñудебный антрополог, Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка видела результаты огромного количеÑтва отвратительных поÑтупков, вызванных Ñтоль же мерзкими мотивами, но не Ñтала циничной. Во вÑÑком Ñлучае, не до конца. Ð Ñто необычно. Как и ее имÑ. Бреннан была необычной во вÑех ÑмыÑлах. И привлекательной. Он ждал. Без деÑÑти воÑемь в здании Ñтало так тихо, как только бывает, когда рабочий день закончилÑÑ. МÑÑÑи и Уорвик вÑе еще оÑтавалиÑÑŒ внутри. Ричер вошел и отыÑкал нужный коридор. Увидел впереди нужную дверь. Однако она открылаÑÑŒ до того, как он подошел к ней, – и в дверном проеме поÑвилÑÑ ÐœÑÑÑи. – Ð’Ñ‹, – Ñказал он, оÑтанавливаÑÑÑŒ на пороге. – Да, Ñ, – ответил Ричер. – Что вам нужно? – Уорвик. – Зачем? – Ðто Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ каÑаетÑÑ. – ЗдеÑÑŒ вÑе Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°ÑаетÑÑ. – Чушь. – Мой брат не был шпионом. – Ваш брат был куÑком дерьма. – Ð’ конце концов, они заÑвили, что шпионом был кто-то другой. Ðтот факт зафикÑирован. – Ð’Ñ‹ болели и пропуÑтили школу в те дни, когда учили думать? Шпионов было двое. Ваш брат и еще один парень. Они работали вмеÑте. – Ðеправда. – Ðет, правда. Я точно знаю. – Откуда? – Я видел, как он заложил два тайника и вÑтречалÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтвенным чиновником из ВоÑточной Германии. Я был молод и Ñлужил в армии, а не в военно-воздушных Ñилах. Он не обращал Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° таких, как Ñ. Видимо, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñлали туда именно по Ñтой причине. МÑÑÑи немного помолчал. – Значит, его казнили, – наконец заговорил он. – Ðет, не так, – Ñказал Ричер. – Он Ñам заÑунул дуло пиÑтолета Ñебе в рот. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть приказ. – Ру Ð²Ð°Ñ ÐµÑть отчет? – Что? – Их обычно ÑкреплÑÑŽÑ‚ вмеÑте и отправлÑÑŽÑ‚ в доÑье. Приказ и отчет. Приказ убить и отчет, в котором говоритÑÑ, что он был мертв, когда Ñ Ð´Ð¾ него добралÑÑ. – Ð’Ñ‹? – Впрочем, произошло вÑе не ÑовÑем так. Он был жив, когда Ñ ÐµÐ³Ð¾ нашел. Мы Ñидели в его машине и разговаривали. Я обриÑовал ему Ñитуацию. Он упроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ ему заÑтрелитьÑÑ, хотел избавить Ñемью от позора. Я не Ñтал возражать. Ðо вы Ñнова начали копать. Вам не Ñледовало будить ÑпÑщую Ñобаку. – Ð’Ñ‹ там были? – ПоÑле Ñтого Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑŽ неделю ничего не Ñлышал левым ухом. МÑÑÑи вновь замолчал. Потом заметно покраÑнел. Затем завел ÑебÑ, как чаÑÑ‹, и попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти неловкий правый хук в челюÑть Ричера, но у него не оÑталоÑÑŒ Ñилы, в нем вÑе уже давно Ñгнило – оÑталиÑÑŒ лишь горечь и злоба. Джек перехватил его кулак левой рукой, как бейÑбольный мÑч, и Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¹ удар правой в маÑÑивный живот. МÑÑÑи ÑложилÑÑ, точно перочинный нож, заÑтонал и покачнулÑÑ Ð½Ð° дрожащих ногах. Ричер дождалÑÑ, когда он воÑÑтановит равновеÑие, и ударил коленом в опущенное лицо. ПоÑле чего МÑÑÑи рухнул наполовину назад, наполовину в Ñторону и оÑталÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ð¾ лежать на полу. Ричер перешагнул через него и вошел в комнату. Уорвик находилÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ и, очевидно, уÑлышал шум. – Какого дьÑвола здеÑÑŒ проиÑходит? – ÑпроÑил он. Джек закрыл за Ñобой дверь. – Сними перчатки, – Ñказал он. – Что? – Ты Ñлышал. – Перчатки? – Сними перчатки, или Ñ Ñделаю Ñто за тебÑ. – Зачем? – Я хочу взглÑнуть на твои руки. Уорвик был Ñлишком удивлен, чтобы протеÑтовать, и проÑто ÑÑ‚Ñнул перчатки, Ñначала одну, потом другую. И поднÑл руки вверх. Ðикаких царапин. Дверь Ñнова раÑпахнулаÑÑŒ, и вошел СÑмюел Рай. * * * Во вÑех моргах пахнет одинаково – ÑмеÑью дезинфицирующих ÑредÑтв, холода и разлагающейÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸. Ð¢ÑƒÐ°Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° Ñмерти. Ð’Ñе морги оборудованы одинаково. БлеÑÑ‚Ñщий кафель, шкафы и рабочие поверхноÑти. Столы из нержавеющей Ñтали, раковины, Ñркий Ñвет, веÑÑ‹, тележки и инÑтрументы. Ð’Ñе морги имеют одинаковые морозильники, одни большие, другие маленькие, в некоторых моргах их очень много. К удивлению Бреннан, она увидела надпиÑÑŒ «5205: ХРÐÐЕÐИЕ ТЕЛ», Ñделанную шрифтом БрайлÑ. Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ. Патологи Ñ Ð¾Ñлабленным зрением или техники? Контурные резервные генераторы? Она не Ñтала думать об Ñтом долго. Тишина закончившегоÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ð´Ð½Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ уÑиливала ее напрÑжение. Ðигде не завывала «ÑтрайкеровÑкаÑ»[19] пила. Ðе звонили телефоны. Вода Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ не падала в раковины из нержавеющей Ñтали. Ðикто не разговаривал и не обменивалÑÑ ÑˆÑƒÑ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Она провела немало времени, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ðµ вÑÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² такой обÑтановке. И Ñто вÑегда вызывало у нее неприÑтные чувÑтва. ÐœÐ°Ñ‚Ð¸Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð° ее мимо охраны, и они Ñтали подниматьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…. Затем Хелен выкатила тележку из морозильника, дружеÑтвенного Ñлепым. Они обÑудили ее выводы и проÑмотрели отчет. ÐœÐ°Ñ‚Ð¸Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñтала хирургичеÑкие передники, маÑки и перчатки, и обе надели вÑе Ñто. – Готова? – Темные брови поднÑлиÑÑŒ над прÑмоугольником ткани, закрывавшим Ð½Ð¾Ñ Ð¸ рот. ПрÑмоугольник также был темным. Бреннан кивнула. ÐœÐ°Ñ‚Ð¸Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð° Ñрлык и открыла молнию плаÑтикового мешка. Вжжик. Ð’ тишине Ñтот звук походил на рычание. Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ñразу ощутила зловоние Ñмерти. Однако подобные запахи уже не производили Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° опытных патологоанатомов. Обнаженный Йоу лежал на Ñпине, на Ñерой воÑковой коже выделÑлÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¹ шов в форме Y. Один глаз Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ð¾Ð²Ð¾-черным зрачком оÑтавалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼. ОÑнование шеи было иÑпещрено краÑными пÑтнами. Из комментариев, запиÑей и диаграмм Бреннан знала, что «Ñтранные» Ñледы находилиÑÑŒ на задней чаÑти шеи Йоу. – Перевернем? Она кивнула. ÐœÐ°Ñ‚Ð¸Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñкрыла мешок пошире, они вмеÑте прижали руки Йоу и перевернули тело – ÐœÐ°Ñ‚Ð¸Ð°Ñ Ð·Ð° плечи, Бреннан за лодыжки. Лоб Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¼ Ñтуком ударилÑÑ Ð¾ Ñтол. Бреннан наклонилаÑÑŒ над телом… и ничего не увидела. Хелен поднеÑла ближе операционную лампу, включила ее, и Ñркий Ñвет залил голову и верхнюю чаÑть торÑа Йоу. Следы были Ñлабыми, но вполне определенными, над Ñедьмым шейным позвонком, у оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑˆÐµÐ¸. Две линии переÑекалиÑÑŒ под очень оÑтрым углом. – ПредÑмертные? – ÑпроÑила Бреннан. – Совершенно точно. Кровотечение означает, что рана нанеÑена в момент Ñмерти. – Такое впечатление, что его ударили каким-то предметом Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ узкими краÑми. Или прутом. – Или он Ñам обо что-то ударилÑÑ. – Ты думаешь, он упал? ÐœÐ°Ñ‚Ð¸Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð»Ð° головой. – Я не нашла на теле других повреждений от ударов тупыми предметами. Ðикаких разрывов, гематом или переломов. Только ÑинÑки и ÑÑадины на шее. – И никаких Ñледов борьбы на руках или предплечьÑÑ…? – ÐеÑколько Ñломанных ногтей. Ðо мы не знаем, когда и как Ñто ÑлучилоÑÑŒ. – И под ногтÑми нет оÑтатков кожи или тканей. – Бреннан знала об Ñтом из запиÑей МатиаÑ. – Ðикаких Ñледов. – Ðто лишено ÑмыÑла. ЕÑли человек оÑтаетÑÑ Ð² Ñознании, когда его душат, он вÑегда пытаетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð°Ñ‚ÑŒ руки убийцы. Или то, чем его душат. – Да. Бреннан выпрÑмилаÑÑŒ и закрыла глаза. И вновь мыÑленно проиграла голографичеÑкую Ñцену нападениÑ. Йоу. Уорвик, ÑтоÑщий напротив Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñтиковым пакетом в руках. Или за Ñпиной. Ð’Ñ‹Ñокий худой Уорвик. Она предÑтавила две прÑмые отметины, их раÑположение, раÑÑтоÑние между ними, направление. Фигура начала менÑтьÑÑ. Стала ниже. Плотнее. Внезапный контакт. Ðе Пол Уорвик. СÑмюел Рай! – Ðти Ñледы оÑталиÑÑŒ от протеза. – Бреннан говорила Ñовершенно Ñпокойно. – Вот почему ты не нашла кожи под ногтÑми Йоу. – Протез Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÑ€ÑŽÐºÐ°Ð¼Ð¸? – уточнила МатиаÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° царапины на шее Йоу. – Да. – Тогда вÑе ÑходитÑÑ, – Ñказала Хелен, медленно киваÑ. Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ ÑнÑла фартук, маÑку и перчатки. – Я знаю, кто Ñто Ñделал. – Ð’ Ñамом деле? – Ñ Ñомнением ÑпроÑила МатиаÑ. – Мне нужно идти. Бреннан нажала ногой на педаль и выброÑила иÑпользованные фартук, маÑку и перчатки в контейнер Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¸Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑки опаÑных вещеÑтв. – И вÑÑ‘? – Помощник моего адвоката, возможно, в опаÑноÑти. Она Ñхватила Ñумочку и броÑилаÑÑŒ к двери. Ðа ходу вытащила телефон и вызвала такÑи через «Убер». Однако машина приближалаÑÑŒ Ñлишком медленно. Ðаконец некий Фонг обещал, что будет через одиннадцать минут на черной «Тойоте Камри». Бреннан выÑкочила из Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ помчалаÑÑŒ по улице, раÑÑчитываÑ, что водитель отыщет ее по телефону. За одиннадцать минут она может пробежать целую милю. Или даже больше. Затем телефон в ее руке загудел. Звонили Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ же неизвеÑтного номера, что и прежде. Ðльберт ТорÑтен. Редактор Йоу из «Вашингтон поÑт». Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð· пуÑтыни Калахари. – Я приношу Ñвои извинениÑ, – Ñказал он. – За что, черт возьми? Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ ÑовÑем неподходÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð³Ñ€. – ПолицейÑкие нашли запиÑи Йоу и передали их мне. Ð’Ñ‹ оказалиÑÑŒ правы. Колдер МÑÑÑи покончил Ñ Ñобой. Он был шпионом. И ÑущеÑтвовал приказ о его убийÑтве, но далее в доÑье напиÑано, что МÑÑÑи был уже мертв, когда убийца пришел за ним. Он заÑтрелилÑÑ Ð² машине. Ян МÑÑÑи и Пол Уорвик иÑпользовали улики выборочно. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð™Ð¾Ñƒ полноÑтью выбивала почву у них из-под ног. Теперь они подозреваемые. – Ðет, убийца – СÑмюел Рай. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð™Ð¾Ñƒ уничтожит его шоу. Мне Ñледовало бы Ñообразить раньше. Он Ñказал, что речь не идет о деньгах. Когда кто-то так говорит, дело вÑегда в деньгах. Она закончила разговор и Ñразу набрала номер Вероники Луонг. ГолоÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð°. – Скажите Шевчику и Дюпро, чтобы они немедленно отправилиÑÑŒ в КриÑтал-Сити за СÑмюелом Раем. ПолицейÑкие, Ñпецназ, вÑе. Рай – убийца. Затем Бреннан увидела черный «Камри», помахала рукой, машина оÑтановилаÑÑŒ, и она Ñела в нее. * * * СÑмюел Рай ÑтоÑл в открытом дверном проеме. ÐевыÑокий, коренаÑтый, Ñильный. Сплошные ребра и углы. Ð’ здоровой руке он держал «Кольт Питон», револьвер из нержавеющей Ñтали Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð½Ð¾Ð¼ на шеÑть патронов, размером и веÑом Ñ ÐºÑƒÐ²Ð°Ð»Ð´Ñƒ. Ð’ крюках был зажат нож Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ¸Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ лезвием. ШеÑть дюймов блеÑÑ‚Ñщей Ñтали, отливающей голубым в Ñрком дневном Ñвете. ÐеÑимпатично. СовÑем не Ñимпатично. Ричер не любил ножи. Ему Ñледовало бы догадатьÑÑ. Дело не в деньгах. Дело вÑегда в деньгах. – СÑдь, – Ñказал Рай. – Ðет, – ответил Ричер. – Я буду ÑтрелÑть. – Ðе будешь. Ðтот револьвер ÑтрелÑет очень громко. Скоро здеÑÑŒ будут полицейÑкие. – Ðто ты так говоришь. – Бреннан отправилаÑÑŒ поÑмотреть на отчет о вÑкрытии Йоу. Она не найдет кожи под ногтÑми и ÑопоÑтавит вÑе факты. Бреннан – очень ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. И у нее еÑть Ñотовый телефон. Рай шагнул в комнату. Он поднÑл «Кольт», дуло которого было шириной Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð½ÑƒÑŽ магиÑтраль; оно уÑтавилоÑÑŒ в центр маÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð°. ОÑтавайÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ – и поÑмотрим, что произойдет через минуту. Девиз Ричера. – Как тебе удалоÑÑŒ получить мешок Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ пальцев? – ÑпроÑил он. Рай уÑмехнулÑÑ. Он выглÑдел очень довольным Ñобой. – Полагаю, ты редко Ñмотришь телевизор, – заÑвил он. – Иногда Ñмотрю «Янкиз», – Ñказал Ричер. – Когда поÑвлÑетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть. – Ð’ÑÑ Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑледнÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð° поÑвÑщалаÑÑŒ трехмерной печати. Очень Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°. Однако Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÐºÐ½ÑƒÐ», что ее можно иÑпользовать и Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ целÑми. – И как именно? – Бреннан поÑелилаÑÑŒ в «Марриотте» два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и заказала обед в номер. Я купил ее Ñтакан у официантки. СнÑл отпечатки, отÑканировал, наполнил картридж Ñкваленом и напечатал их на новом мешке в натуральную величину, размером в полмиллиметра. Ричер кивнул. Он Ñлышал про Ñквален. Однажды один руÑÑкий чаÑовщик подробно о нем раÑÑказал. Ðто Ð½Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ ÑмеÑÑŒ, которую обнаружили в печени акулы и в оливковом маÑле. И в человечеÑких ноÑах. ЧаÑовщик иÑпользовал его Ð´Ð»Ñ Ñмазки тонких механизмов. – СÑдь, – приказал Рай. – Ðет, – повторил Ричер. Ð’ коридоре поÑлышалиÑÑŒ шаги. Тихие и неуверенные. Шаги приближалиÑÑŒ. Ð’ Ñледующее мгновение на пороге поÑвилÑÑ Ð¯Ð½ МÑÑÑи. Он выглÑдел отвратительно. Ðе мог разогнутьÑÑ, хромал и задыхалÑÑ. – Ðтот ублюдок Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð», – Ñказал он. – У Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ‹ поÑерьезнее, – отрубил Рай. МÑÑÑи медленно вошел в комнату и оÑтановилÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Раем и Уорвиком. ЕÑли Рай находилÑÑ Ð½Ð° двенадцати чаÑах циферблата, то МÑÑÑи – на одном чаÑе, а Уорвик – на двух. Ричер ÑтоÑл на шеÑти. У них было чиÑленное преимущеÑтво. КлаÑÑичеÑкие три против одного. Дуло револьвера было по-прежнему направлено в грудь Ричера. – Бреннан ÑобиралаÑÑŒ вÑтретитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ здеÑÑŒ? – Ðет, – Ñказал Джек. Затем он почувÑтвовал движение в коридоре. ПрактичеÑки минимальное. Так, Ñлабое перемещение воздуха. Ричер поÑмотрел на РаÑ. – Тебе Ñледует вÑе броÑить и уноÑить отÑюда ноги. Или приÑтрелить МÑÑÑи, а не менÑ. Он – причина твоих проблем. Он не лучше Ñвоего подоночного Ñтаршего брата. Рай не ответил. За его левым плечом Джек увидел треть лица, зеленый глаз, прÑдь Ñветлых волоÑ. Ð’ комнату, Ñлегка приоткрыв дверь, заглÑдывала Бреннан. Ð’ точноÑти как в тот раз, когда Ричер поÑтучал в ее номер, в Ñамом начале. – Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚, – Ñказал он. Бреннан беÑшумно вошла в комнату и теперь находилаÑÑŒ в Ñрде от РаÑ. – Жаль, что Ñ Ð½Ðµ женщина, – вдруг Ñказал Ричер. – Что? – ÑпроÑил Рай. – Тогда у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° бы Ñумочка, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð±Ñ‹ ею, как битой, и выбил у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· руки револьвер. – Что? – повторил Рай. Бреннан Ñделала именно так, как он Ñказал. Джек видел на ее лице тридцать Ñемь чаÑов гнева, Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ разочарованиÑ, ÑоединившихÑÑ Ð² Ñмертельный фокуÑ. Она развернулаÑÑŒ, как метатель диÑка на ОлимпийÑких играх, и ее Ñумочка, опиÑав дугу, ударила в предплечье Ð Ð°Ñ Ñо вÑей Ñилой, на какую Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ÑпоÑобна. Очевидно, немалой. Револьвер отлетел Ñ ÑˆÐµÑти чаÑов на три. РаздалÑÑ Ð¾Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ выÑтрел, взорвалÑÑ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ монитор; одновременно Ричер врезал гигантÑким кулаком по открытой чаÑти головы, челюÑти, уха и лицевой коÑти РаÑ, а потом легко перемеÑтилÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾ и Ð½Ð°Ð½ÐµÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€ в горло Уорвика. Оба рухнули на пол. МÑÑÑи опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени, держаÑÑŒ за грудь, – может быть, у него началÑÑ Ñердечный приÑтуп. Ричер поÑмотрел на Бреннан. – СпаÑибо, – Ñказал он. Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÐ»Ð°: – Ð’Ñегда пожалуйÑта. И тут Ñнаружи поÑлышалÑÑ Ð²Ð¾Ð¹ Ñирен, грохот Ñ‚Ñжелых ботинок по коридору, в комнату ворвалоÑÑŒ шеÑтеро агентов ФБР, а за ними – Шевчик и Дюпро. ПоÑледней поÑвилаÑÑŒ Вероника Луонг. Четверг, 23 февралÑ, 23.10 по СВТ Им обоим требовалоÑÑŒ раÑÑлабитьÑÑ, а Ричер к тому же проголодалÑÑ. Они не ÑомневалиÑÑŒ, что бары и реÑтораны «Марриотта» будут заполнены токÑикологами, патологами, адвокатами и инженерами, жаждущими выпить, поÑтому выбрали «Рейвен» в Маунт-Плезант. Бреннан помнила его еще Ñо ÑтуденчеÑких времен. Декор Ð´Ð»Ñ Ð½Ñ‹Ñ€Ñльщиков. Чизбургеры и колечки лука, от которых замирает Ñердце. Она надеÑлаÑÑŒ, что реÑторан вÑе еще Ñтоит на прежнем меÑте. Так и оказалоÑÑŒ. Они Ñделали удачный выбор. ТуÑклое оÑвещение от рекламы пива. Стойка бара Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны, кабинки Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹, и в каждой Ñвой миниатюрный музыкальный автомат. Почти пуÑтой бар имел лишь один недоÑтаток: здеÑÑŒ пахло жиром и разлитым пивом. Они выбрали альков в задней чаÑти и уÑелиÑÑŒ на выÑоких ÑтульÑÑ… из хрома Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÑкавшимиÑÑ Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ð»Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑиденьÑми. Бреннан пришлоÑÑŒ на него забиратьÑÑ, а Ричер Ñвой проÑто оÑедлал. Ðа Ñтене, за их Ñпинами, Ñлева от него и Ñправа от нее, выÑилÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÐºÐ»Ñ‹Ð¹ Ñкран телевизора, который Ñловно перенеÑÑÑ Ñюда из воÑьмидеÑÑтых. Телевизор работал Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ звуком. Очень Ñкоро поÑвилÑÑ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ñ‚ и ÑпроÑил, что они будут заказывать. Его футболка Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾ÐµÑтеÑтвенно деформированным флагом Латвии, когда-то белаÑ, была в пÑтнах и Ñильно обтÑгивала живот. Ричер попроÑил бургер Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ, Бреннан заказала такой же, но Ñредней прожарки, Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹Ð¼ Ñыром, и «Перье» Ñ Ð»Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð¼. Их глаза вÑтретилиÑÑŒ. Джек дополнил заказ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð¸Ð½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ пива по выбору заведениÑ. Официант порекомендовал мини-пивоварню, производÑщую индийÑкий пейл-Ñль Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ð¾Ñимым названием. Пиво оказалоÑÑŒ на Ñтоле через неÑколько Ñекунд. Бреннан попробовала неÑколько молекул, главным образом пену. ÐвтоматичеÑки поÑчитала крепоÑть. Сколько меÑÑцев? Лет? Да, вÑе будет нормально. – И что Ñто такое? – ÑпроÑил Ричер. – ДьÑвольÑки Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°, – ответила ТемперанÑ. Ее взглÑд перемеÑтилÑÑ Ðº древнему «Сони», ÑтоÑвшему выше и между ними. Она прочитала надпиÑÑŒ под ведущим Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ лицом. Ложное обвинение. Справа от ведущего поÑвилоÑÑŒ изображение мужчины Ñредних лет в форме офицера военно-воздушных Ñил. – Мы попали в одиннадцатичаÑовые новоÑти, – повторила Бреннан Ñлова МатиаÑ. Когда Ричер поÑмотрел налево, на Ñкране пошла видеозапиÑÑŒ. ОÑвещенный Ñрким иÑкуÑÑтвенным Ñветом Дюпро выводил Уорвика в наручниках из Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐšÑ€Ð¸Ñтал-Сити. За ним шли Шевчик Ñ Ð Ð°ÐµÐ¼. МÑÑÑи болталÑÑ Ð½Ð° руках Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью ФБРна Ñпине куртки. ЗапиÑÑŒ закончилаÑÑŒ, и вновь поÑвилÑÑ Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð¸Ð¹ новоÑтей. Они Ñмотрели, как его губы беззвучно излагают короткую верÑию иÑтории, только теперь веÑÑŒ Ñкран занÑла Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð‘Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ð½. Официант Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð±ÑƒÑ€Ð³ÐµÑ€Ñ‹. Джек и Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð¸ гарнир и Ñпеции и ели молча. Бреннан заговорила только поÑле того, как на ее тарелке оÑталÑÑ Ñалат-латук. – С Ñамого начала за Ñтим ÑтоÑл Рай, – Ñказала она. – Двух зайцев одним выÑтрелом, – ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Убрать Йоу, который ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ твой вердикт ÑамоубийÑтва, тем Ñамым уничтожив его иÑторию. И привлечь внимание к Ñвоему документальному фильму. – Рай хотел получить наÑтоÑщий хит, типа Â«Ð¡Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ†ÑƒÂ»[20]. Или Ñериал. Джек лишь поÑмотрел на нее. – Телевизионный документальный фильм и подкаÑÑ‚[21]. Ричер ничего не Ñказал. – Его ÑмотрÑÑ‚ вÑе в Ðмерике. Или Ñлушают. – Я много путешеÑтвую. – И ты направлÑлÑÑ Ð½Ð° юг? – Бреннан решила Ñменить тему. – Верно. – Самое подходÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð° Ð´Ð»Ñ Ñтого. – Я чаÑто Ñплю под открытым небом. – Ð ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ñ‹ также ÑобираешьÑÑ Ñпать под открытым небом? – ÑпроÑила Бреннан, потÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ¹Ð»-Ñль. – За вÑе платит Луонг, так что Ñ ÑобираюÑÑŒ провеÑти еще одну ночь в «Марриотте». – Как и Ñ. – Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрела на Ричера через край Ñвоей кружки. – И мы туда ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð¼ÑÑ? – ÑпроÑил он, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ее Ñпину. Бреннан отпила еще один миллиметр пива. Ее ответ поÑледовал поÑле долгой паузы. – «Убер»? Ричер кивнул. И они отправилиÑÑŒ в «Марриотт». Былое было лишь прологом Диана ГÑблдон и Стив Берри (Джейми ФрÑзер и Коттон Малоун) Диана ГÑблдон – бывший ученый Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑтепенÑми, в том чиÑле в Ñфере поведенчеÑкой Ñкологии. Ð’ воÑьмидеÑÑтых годах в ее голове родилаÑÑŒ иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾ шотландце из Ñередины XVIII века и вздорной англичанке. Чтобы Ñделать Ñвою иÑторию интереÑнее, она включила путешеÑтвие по времени. Ð’ результате на Ñвет поÑвилÑÑ Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð½ «ЧужеÑтранка», Ñтавший наÑтоÑщим беÑÑ‚Ñеллером, – по вÑему миру выпущено двадцать Ñемь миллионов ÑкземплÑров. К наÑтоÑщему времени напечатано Ñемь книг о Джейми ФрÑзере и КлÑÑ€ Ð Ñндолл. Ртеперь Ñоздан еще и телевизионный Ñериал, ожививший перÑонажей Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… поколений. Мир Дианы благоденÑтвует в прошлом, что Ñделало ее идеальным партнером Ð´Ð»Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²Ð° Берри, который пишет Ñовременные триллеры, опирающиеÑÑ Ð½Ð° уникальные ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾Ð³Ð¾. ПерÑонаж Стива, Коттон Малоун, Ñтал главным героем двенадцати романов. Малоун – вышедший на покой агент миниÑтерÑтва ÑŽÑтиции, живущий в Копенгагене, где у него ÑобÑтвенный магазин Ñтарых книг. Однако, вопреки его желаниÑм, прежнÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно его находит. Как и в Ñлучае Ñ Ð¡Ð°Ð½Ð´Ñ€Ð¾Ð¹ Браун, Стив не любит пиÑать раÑÑказы. Он Ñто умеет, но ему требуютÑÑ Ñерьезные уÑилиÑ. И, как Си Джей БокÑ, Диана отлично владеет Ñтим иÑкуÑÑтвом. Ð’ результате они вмеÑте Ñо Стивом придумали Ñюжет раÑÑказа, поÑле чего Диана наброÑала черновик. Стив его отредактировал и перепиÑал. Любопытно, что Ñто единÑтвенный раÑÑказ во вÑей антологии от первого лица. И в наÑтоÑщем времени, ни больше ни меньше. Ðо Ñтим отважным пиÑателÑм пришлоÑÑŒ ÑтолкнутьÑÑ Ñ Ñерьезной проблемой. Как Ñоединить мир XVIII века Дианы ГÑблдон (в том чиÑле путешеÑтвие во времени) Ñ Ñовременным героем Коттоном Малоуном? Они маÑтерÑки вышли из положениÑ. Поклонники обоих пиÑателей полюбÑт… Былое было лишь прологом. Былое было лишь прологом Я люблю Шотландию. И вÑегда любил. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ калейдоÑкоп зеленых и Ñерых краÑок. Ð’ оÑобенноÑти Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ замки Шотландии и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² окно машины Ñмотрю на ÐрдÑмур, который возвышаетÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñеверными шотландÑкими торфÑниками, Ñловно Ñам ГоÑподь Бог выÑек его в древних Ñкалах. Должен признатьÑÑ, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не видел менее гоÑтеприимную груду камней, но не Ñледует забывать, что ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ здеÑÑŒ была тюрьма. Я приехал прÑмо из аÑропорта ИнвернеÑÑа и вышел из машины под холодный дождь и пронизывающий ветер. – МиÑтер Малоун, – Ñлышу Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ, едва перекрывающий грохот Ñтихии. Я поворачиваюÑÑŒ и вижу Ñпешащего ко мне через вымощенный камнем двор мужчину Ñ ÐºÑ€Ð°Ñным зонтиком, который он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ удерживает в одной руке, и ÑлектричеÑким фонариком в другой. Я тороплюÑÑŒ поÑкорее оказатьÑÑ Ð² укрытии, но Ñначала забираю дорожную Ñумку у водителÑ, выдав ему пÑть фунтов чаевых. – Очень рад, что вы Ñумели до Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, миÑтер Малоун. – Мужчина Ñ Ð·Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ заÑовывает фонарик под мышку, и мы обмениваемÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ‚Ð¸ÐµÐ¼. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Джон Макрей. – Ðазывайте Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¾Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. – Я нырÑÑŽ под зонтик. – И, ради бога, давайте поÑкорее ÑпрÑчемÑÑ Ð¾Ñ‚ непогоды. Ðто напоминает мне бури на юге Джорджии. Внутри Ñтены выÑтроены из такого же Ñурового гранита, только здеÑÑŒ они Ñлужат фоном Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ¹, щитов и голов оленей, украшающих веÑтибюль. К ÑчаÑтью, рев Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¸ ветра Ñмолкает. Я Ñтавлю Ñвою дорожную Ñумку. Макрей поÑпешно берет мое пальто, которое Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°ÑŽ неохотно, – привычки к Ñлугам у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚. – Джентльмен – и леди, – Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ добавлÑет Макрей, – находÑÑ‚ÑÑ Ð² гоÑтиной Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Чаббом. Позвольте мне показать вам дорогу, а Ñ Ñ€Ð°ÑпорÑжуÑÑŒ, чтобы вашу Ñумку отнеÑли к вам в Ñпальню. Там уже разожгли камин. Я Ñледую за Макреем и вхожу в гоÑтиную, большое уютное помещение Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ потолочными балками и Ñ‚Ñжелой мебелью. Со Ñтен на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑмотрÑÑ‚ очередные головы животных. Внимание моего тренированного взглÑда привлекает необычный пуÑтой глобуÑ, его ребра определÑÑŽÑ‚ широту и долготу. Как и обещано, в камине, Ñложенном из камнÑ, пылает такой мощный огонь, что на нем вполне можно зажарить быка. Я Ñразу направлÑÑŽÑÑŒ к камину, едва уÑÐ¿ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ руку хозÑина, Малькольма Чабба. Ðаши пути Ñ Ð½Ð¸Ð¼ уже не раз переÑекалиÑÑŒ на различных книжных аукционах в Лондоне, Париже и Ðдинбурге. И вÑÑкий раз шотландец был в Ñтильном коÑтюме Ñ Ð¡Ñвил-роу[22]. Теперь он больше похож на рождеÑтвенÑкую елку – пылающий краÑно-зеленый килт до колен и накидка через одно плечо из такого же материала, Ð·Ð°ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ бронзовой брошью. – Отвратительный вечер, – извинÑетÑÑ Ñ…Ð¾Ð·Ñин дома перед тем, как вручить мне бокал Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñолодовым виÑки. – Мы не раÑÑчитывали, что вы до Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÑ‚ÐµÑÑŒ, но очень рады, что у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ. Ð’ принципе, Ñ Ð½Ðµ пью. Ðо знаю, как шотландцы отноÑÑÑ‚ÑÑ Ðº Ñвоему виÑки. ПоÑтому Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ бокал к Ñвету, чтобы наÑладитьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ золотым ÑиÑнием. Рпотом позволÑÑŽ горькой жидкоÑти проÑкользнуть в мой пищевод, что позволÑет телу немного оттаÑть, и прихожу в ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ñтолько, что начинаю изучать комнату. Вдоль Ñтен раÑполагаетÑÑ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ð° или даже больше продавцов и коллекционеров книг; они пьют виÑки, Ñтепенно угощаютÑÑ Ð·Ð°ÐºÑƒÑками, которые разноÑÑÑ‚ Ñлуги, и негромко беÑедуют друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. Двое из них – мужчина по имени Ðркрайт, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼, и женщина, ее вижу в первый раз; неÑомненно, «леди», упомÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ ÐœÐ°ÐºÑ€ÐµÐµÐ¼ ранее, – ÑтоÑÑ‚ у дальней Ñтороны заÑтеленного Ñкатертью Ñтола, воÑхищаÑÑÑŒ дюжиной книг в бархатных футлÑрах. Ðезнакомые люди вÑегда заÑтавлÑÑŽÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð°Ñтороже, и Ñ Ð½Ðµ ÑпуÑкаю внимательного взглÑда Ñ Ð´Ð°Ð¼Ñ‹, когда обращаюÑÑŒ к Чаббу: – Я бы ни за что Ñто не пропуÑтил. – Перевожу глаза на килт хозÑина. – Клан Макчабб? – ЕÑли бы… Ðет, шотландÑÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ линии матери. Клан ФаркварÑон. Разве не ужаÑно? – Чабб взмахивает рукой в Ñторону киÑточек Ñвоего Ñпоррана[23], отчего они начинают раÑкачиватьÑÑ. Когда Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ приÑматриваюÑÑŒ, оказываетÑÑ, что Ñто мертвый барÑук, боже мой… Ð’Ñ‹ будете рады, когда узнаете, что мы приготовили кое-что именно Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. Ðе обманывает ли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлух? – Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ? – Именно так, – говорит Чабб. – Да, Ñто очень важное Ñобытие. Мы ждем преÑÑу… впрочем, Ñ ÑƒÑ‡ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ погоды, они могут приÑлать младшего репортера из «ИнвернеÑÑ ÐºÑƒÑ€ÑŒÐµÑ€Â». Ðо вÑе, дейÑтвительно вÑе, в том чиÑле и фотографы, приедут на завтрашний книжный аукцион. Так что времени, чтобы изучить выÑтавленные на нем вещи, будет вполне доÑтаточно. Ðо вы ведь навернÑка захотите на них взглÑнуть перед тем, как переодетьÑÑ Ðº обеду? – Да, Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью. Я допиваю виÑки, Чабб забирает мой пуÑтой Ñтакан, отдает его мгновенно возникшему Ñ€Ñдом официанту и манит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñтолу. Когда Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð¶Ñƒ ближе, мной овладевает Ð´Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ, понÑть которую может лишь иÑтинный библиофил. Я люблю книги. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñначала Ñлужил морÑким офицером, потом работал адвокатом, а затем – оперативником американÑкой разведки, в конце концов книги Ñтали Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ друзьÑми. Теперь же Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» в отÑтавку из «Магеллана», тайного Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÐ¸Ð½Ð¸ÑтерÑтва ÑŽÑтиции Соединенных Штатов, и владею Ñтарым книжным магазином в Копенгагене, который ÑлавитÑÑ Ñреди коллекционеров тем, что в нем можно отыÑкать практичеÑки вÑе, что им нужно. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑÐ¸Ñ ÑˆÐ¿Ð¸Ð¾Ð½Ð° имеет обыкновение Ñнова и Ñнова навещать менÑ, книги занÑли в моей жизни главное меÑто. Я шагаю к раздвижному Ñтолу, ощущаю Ñухой аромат Ñтарых переплетов и воÑхищаюÑÑŒ книгами, которые завтра будут выÑтавлены на аукцион. «ДирÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°Â», X век, что Ñледует из короткой информационной карточки. Я знаком Ñ Ñтим ирландÑким Евангелием, одним из Ñамых древних уцелевших мануÑкриптов, поÑвившихÑÑ Ð² Шотландии. «Книга декана оÑтрова ЛиÑмор», Ñборник поÑзии XV века, наÑтоÑщее Ñокровище; в мире ÑущеÑтвует вÑего неÑколько ÑкземплÑров. Ðвторами Ñтихов были ÑтранÑтвующие барды. ÐеÑколько других Ñтоль же редких кельтÑких томов… Ðо по-наÑтоÑщему Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑовала Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð° книга. ЕÑли повезет, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ увезу ее Ñ Ñобой в Данию, потому что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ покупатель. Ð’Ñе оÑтальные Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ превоÑходны, каждый том по-Ñвоему очень ценный, но Ñто – наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ð½ÐºÑƒÐ½Ð°Ð±ÑƒÐ»Ð°, из чего Ñледует, что она напечатана до 1501 года, во времена ручного набора. Кроме того, наÑколько мне извеÑтно, ÑущеÑтвует только один ÑкземплÑÑ€ данной книги. Гримуар. Книга волшебÑтва. Ð’ ней приводÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ, ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ алхимии и тому, что ÑчиталоÑÑŒ черной магией в XV веке. Ðазвание проиÑходит от французÑкого Ñлова grammaire, которое Ñначала обозначало вÑе книги, напиÑанные на латыни, но поÑтепенно Ñтало отноÑитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ к поÑвÑщенным магии. Я не оÑмеливаюÑÑŒ к ней прикоÑнутьÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð½Ðµ очень хочетÑÑ. Ð’ ÑоответÑтвии Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ практикой аукционов, книгу будут демонÑтрировать, Ñтраницу за Ñтраницей, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ñ‰Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ изучениÑ, предшеÑтвующего аукциону; при Ñтом Ñтраницы переворачивают при помощи палочки Ñ Ñ‚Ð°Ð¼Ð¿Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ – и руками в перчатках. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° открыта на Ñтранице Ñ ÐºÑилографичеÑким изображением изыÑканного крылатого льва, которого либо атакует, либо обнимает беÑкрылый лев. Ðа Ñледующей Ñтранице Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ латинÑкий текÑÑ‚, начинающийÑÑ Ñ ÐºÑ€Ð°Ñивой заглавной «О», обвитой виноградной лозой и змеÑми. К моему удивлению, оказываетÑÑ, что Ñто не единÑтвенный выÑтавленный на аукцион grammaire, но однозначно Ñамый лучший. ЕÑть и два других: один отноÑитÑÑ Ðº концу Ñемнадцатого века, другой – к Ñередине воÑемнадцатого. – Ð’Ñе Ñти книги из коллекции предыдущего владельца замка, – говорит Чабб из-за моего плеча, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñквозь бифокальные очки, примоÑтившиеÑÑ Ð½Ð° кончике его ноÑа. – Мы Ñчитаем, что книга пÑтнадцатого века ÑвлÑетÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÐµÐ¹ значительно более позднего тома. Возможно, она напиÑана рукой Ñамого Сен-Жермена. «Le grimoire du Le Compte Saint-Germain»[24]. Ðто очень знаменитое имÑ. Ð’ большей Ñтепени легенда, чем факт. Придворный и одновременно иÑкатель приключений, изобретатель, пианиÑÑ‚ и алхимик. Ðаделенный почти божеÑтвенным могущеÑтвом и беÑÑмертием. Ðо никто не знает, ÑущеÑтвовал ли он на Ñамом деле. – Ðто Ñерьезное заÑвление, – говорю Ñ. – Ру Ð²Ð°Ñ ÐµÑть доказательÑтва? – Только надежда, мой добрый друг, – говорит Чабб. – Ð’Ñего лишь надежда. Прежний обладатель гримуара имел удивительную Ñ‚Ñгу к необычным вещам. Как к еÑтеÑтвознанию, так и Ñамым Ñтранным ветвÑм оккультизма. Он владел огромным количеÑтвом книг по магии, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð½Ñтво из них не предÑтавлÑет оÑобого интереÑа. СовÑем не как Ñта краÑавица. – Ркак его звали? – Ñпрашиваю Ñ, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, чтобы взглÑнуть на впечатлÑющее издание Ðльберта Себа «Das Naturalien Kabinett», открытое на Ñтраницах Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ изÑщного риÑунка рыбы фугу, кажущейÑÑ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ и раздраженной одновременно. – Ðплтон, – говорит Чабб. – Ðнгличанин. Странный человек, как мне кажетÑÑ. Однажды он беÑÑледно иÑчез. Закон требовал подождать Ñемь лет, чтобы объÑвить его мертвым. Вот почему Ñти предметы поÑвилиÑÑŒ на рынке только ÑейчаÑ. – Он кивает в Ñторону книг. – Он иÑчез? ПредполагаетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑтупление? Чабб пожимает плечами. – Ðа Ñто ничто не указывает – ни в физичеÑком ÑмыÑле, ни в его делах. ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð° тщательное раÑÑледование. Ðо вы же знаете, отвеÑные Ñкалы ÑовÑем Ñ€Ñдом. ЕÑли бы не Ñильный дождь, мы бы Ñлышали шум прибоÑ. ЕÑли он пошел прогулÑтьÑÑ Ð¸ упал Ñо Ñкалы… Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ очень быÑтрые и опаÑные. Тело могло унеÑти в открытое море. К нам подходит один из Ñлуг, кланÑетÑÑ Ð¸ что-то шепчет Чаббу, тот кивает и поворачиваетÑÑ ÐºÐ¾ мне. – Обед будет накрыт через двадцать минут. Вам лучше переодетьÑÑ. Ðайджел Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚. * * * Малькольм Чабб не шутил наÑчет переодеваниÑ. Ðа кровати Ñ Ð±Ð°Ð»Ð´Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ лежит приготовленный Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¸Ð»Ñ‚ Ñо Ñпорраном, чулками, туфлÑми Ñо Ñтранными шнурками и ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ°. Килт из чиÑтой шерÑти в Ñеро-голубую клетку. Ð’ камине горит уютный огонь, озарÑющий комнату золотым ÑиÑнием. По календарю уже наÑтупила веÑна, но погода на улице похожа на зиму или позднюю оÑень. Я не Ñлишком люблю Ñуровую шотландÑкую погоду. Впрочем, Ñто чаÑть Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¨Ð¾Ñ‚Ð»Ð°Ð½Ð´Ð¸Ð¸. Добро и зло приходÑÑ‚ вмеÑте, как глаÑит поÑловица. Я раздеваюÑÑŒ и неÑколько мгновений не знаю, что делать Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½Ð¸Ð¼ бельем, но потом пожимаю плечами и надеваю килт на голое тело. Какого дьÑвола. ЕÑли ты в Шотландии… * * * Когда Ñ ÑпуÑкаюÑÑŒ в гоÑтиную, Чабб знакомит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð¾Ñтальными гоÑÑ‚Ñми в коÑтюмах горцев. Даже Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° надела длинное платье Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ñажем из шотландки в Ñинюю и лавандовую клетку. – Мадам Леблан. – Чабб делает паузу и кланÑетÑÑ. – Позвольте предÑтавить вам моего близкого друга, миÑтера Гарольда Ðрла Коттона Малоуна. Передо мной выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¸Ð½ÐºÐ° – у корней более темные волоÑÑ‹, однако Ñветлые великолепно оттенÑÑŽÑ‚ Ñмуглое лицо. Улыбка вызывает поÑвление легких морщинок вокруг иÑкрÑщихÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ð¸Ñ… глаз. Я делаю вывод, что она богата и привыкла к хорошим вещам. Женщина протÑгивает руку и, прежде чем Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ°ÑŽ, Ñледует ли мне ее поцеловать, довольно крепко Ñжимает мою ладонь. – Я очарована, миÑтер Малоун, – говорит она. – ЕÑли хотите, называйте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðлеонор. Я улавливаю Ñлабый французÑкий акцент, но ее манеры и ÑнергичноÑть кажутÑÑ Ð¼Ð½Ðµ американÑкими. – Ðазывайте Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¾Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. – Какое имÑ… Могу Ñпорить, что за ним ÑкрываетÑÑ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑÐ½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. Я улыбаюÑÑŒ. – И очень длиннаÑ. Я хотел бы продолжить разговор Ñ Ð½ÐµÐ¹, но Чабб уже подводит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñледующему гоÑтю, одетому в килт. ФотографичеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñть, Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ при рождении матерью, быÑтро заноÑит их в каталог. Вот Джон СимонÑ, лондонÑкий продавец книг, невыÑокий, в очках, в черном килте и клетчатом галÑтуке. Вильгельм ФенÑтермахер из Берлина, которого Ñ Ð²Ñтречал много лет назад, предÑтавлÑющий Ðемецкий иÑторичеÑкий музей. Ðайджел Ð¡Ð¾Ð¼Ñ Ð¸Ð· Ðдинбурга, чаÑтный коллекционер, которого Ñ Ð½ÐµÑколько раз вÑтречал на аукционах «СотбиÑ». И ÐлекÑандр Кузнецов, мрачный тип Ñо Ñтальными зубами хищника, одетый в темный килт. Скорее вÑего, его отправил Ñюда какой-то руÑÑкий олигарх, один из тех, что владеют Ñерьезными деньгами в РоÑÑии. Ðо кто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹, чтобы Ñудить? Ведь Ñ Ñам покупаю Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ…. За обедом мое меÑто оказываетÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ðлеонор Леблан. Она иÑкуÑно делит Ñвое внимание между мной и ÑидÑщим Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны ФенÑтермахером, что производит оÑобо Ñильное впечатление из-за того, что она без вÑÑких уÑилий переходит Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого на немецкий и обратно. Мне вÑегда легко давалиÑÑŒ Ñзыки – еще одно преимущеÑтво необычной памÑти. Я Ñвободно говорю на неÑкольких, поÑтому понимаю ее разговор Ñ Ð¤ÐµÐ½Ñтермахером. Ðаконец, Ñ Ñпрашиваю, что именно интереÑует ее на Ñтом аукционе, ведь вÑегда полезно знать Ñвоих конкурентов. – Почти навернÑка, – Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð¹ улыбкой отвечает она, – то же, что и ваÑ. Инкунабула, колдовÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°. Я не пыталÑÑ Ñкрыть Ñвой Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº Ñтой книге, но Ñлегка удивлÑÑŽÑÑŒ, что она его заметила. Улыбка Ðлеонор ÑтановитÑÑ ÐµÑ‰Ðµ шире, когда она видит вопроÑительное выражение, поÑвившееÑÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° лице. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº Ñтой книге, – объÑÑнÑет она. – Ее хранили многие Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Ñемьи. Ð’ конце воÑемнадцатого века мой разорившийÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ðº продал ее, и книга ÑтранÑтвовала от одного хозÑина к другому. Я была очень взволнована, когда увидела ее в каталоге. – Значит, еÑли вы Ñумеете ее купить, то планируете оÑтавить Ñебе? Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ ÑентиментальноÑть обойдетÑÑ Ð²Ð°Ð¼ очень дорого. Она изÑщно пожимает плечами и подмигивает мне. – Возможно, Ñ ÑобираюÑÑŒ ею воÑпользоватьÑÑ. Мне говорили, что в книге множеÑтво интереÑных заклинаний… Я ÑмеюÑÑŒ тому, как она ловко уходит от моих вопроÑов. ПоÑле Ñтого разговор ÑтановитÑÑ Ð¾Ð±Ñ‰Ð¸Ð¼ – наÑтоÑщий обед, но Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ подводными течениÑми, когда каждый оценивает оÑтальных, решаÑ, наÑколько глубок карман у конкурентов. Я люблю чаÑтные аукционы. Ð’ них полноÑтью возрождаетÑÑ Ð¸Ð½Ñ‚Ñ€Ð¸Ð³Ð° моей прежней профеÑÑии, вот только ты не риÑкуешь погибнуть. Когда Ñлуги уноÑÑÑ‚ тарелки поÑле деÑерта, на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ ÑƒÑталоÑть, и Ñ Ñ€Ð°Ð´ÑƒÑŽÑÑŒ, что трапеза закончилаÑÑŒ. ЧаÑть гоÑтей проÑит еще раз показать им книги, выÑтавленные в гоÑтиной, но Ñ Ð¿Ð°Ñую и, галантно поцеловав руку мадам Леблан, оÑтавлÑÑŽ ее Ñ Ð³Ð¾ÑÑ‚Ñми. * * * Я Ñплю долго и крепко – ÑказываютÑÑ Ð²Ð¸Ñки, обильный обед и уÑталоÑть поÑле вчерашнего путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸Ð· Дании. Ðо вÑе равно проÑыпаюÑÑŒ рано, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же Ñвежим, как наÑтупивший новый день. Ð’ щель между шторами пробиваетÑÑ Ñркий Ñолнечный Ñвет, а когда Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°ÑŽ их, вижу зеленый, зароÑший вереÑком учаÑток. По небу бегут облака. Открываю Ñвою дорожную Ñумку. Моим глазам предÑтают мÑтые рубашки и брюки. Вчера Ñ Ñлишком уÑтал, чтобы развеÑить вещи в шкафу. Я Ñнова выглÑдываю в окно, пожимаю плечами, нахожу в Ñумке наименее мÑтую рубашку и шерÑÑ‚Ñной Ñвитер и добавлÑÑŽ к ним вчерашний килт, Ñпорран и чулки. Ðужно ÑохранÑть наÑтроение. Душ и бритье бодрÑÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ больше. Внизу Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÐµÑ‚ шотландÑкий завтрак, точнее, английÑкий выбор: Ñйца, колбаÑа, бекон, тоÑты, кекÑÑ‹, жареные помидоры, грибы на гриле и телÑчий рубец. Также имеетÑÑ Ñкромное упоминание о каше – единÑтвенном, что ÑпаÑает шотландцев от Ñпидемии запоров. Я щедро наполнÑÑŽ Ñвою тарелку и заказываю кашу, поÑле чего направлÑÑŽÑÑŒ к Ñтолику, где только что уÑтроилаÑÑŒ мадам Леблан. – Могу Ñ Ðº вам приÑоединитьÑÑ? – Конечно. Она выбирает легкий завтрак, ÑоÑтоÑщий из куÑочков дыни и малины, – очевидно, Ñпециальный заказ, в буфете Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ подобного не видел – Ñ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼ куÑочком жареного мÑÑа и капелькой печеных бобов. Мадам Леблан наклонÑетÑÑ ÐºÐ¾ мне. – Ð’Ñ‹ уже Ñлышали? – ЕдинÑтвенное, что Ñ Ñлышал, так Ñто крики чаек на крыше. Она ÑмеетÑÑ. – Их Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ Ñлышала. Я намазываю маÑлом тоÑÑ‚, добавлÑÑŽ неÑколько ломтиков бекона, Ñичницу, жареные помидоры и грибы, ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÑобÑтвенный шотландÑкий Ñичный макмаффин. Мадам Леблан наблюдает за мной Ñо ÑниÑходительной улыбкой, но Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, что она чем-то вÑтревожена. – СкладываетÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, что одна из книг, предназначенных Ð´Ð»Ñ Ð°ÑƒÐºÑ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°, иÑчезла, – говорит она мне, иÑкоÑа поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ Ñторонам, чтобы убедитьÑÑ, что Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не Ñлышит. Ðо в Ñтоловой ÑовÑем немного народа. БольшинÑтво гоÑтей еще Ñпит. Я чувÑтвую, как в моей крови закипает адреналин, который вÑегда толкал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº дейÑтвию, когда Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑÑ Ñвоей прежней профеÑÑией. Однако Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, как ценно бывает ÑохранÑть невозмутимоÑть. ПоÑтому продолжаю оказывать внимание Ñвоему ÑÑндвичу. – ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, речь не о том, что книгу проÑто переложили в другое меÑто? Ð’Ñ‹ хотите Ñказать, что ее больше нет? По губам мадам Леблан пробегает быÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°, но глаза оÑтаютÑÑ Ñерьезными. – Малькольм не хочет поднимать тревогу. Пока. Он еще не Ñделал заÑвлениÑ, но вчера Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ не могла заÑнуть и, когда ÑпуÑтилаÑÑŒ в два чаÑа вниз, увидела, что повÑюду горит Ñвет. И Ñлуги были на ногах – у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑложилоÑÑŒ впечатление, будто они что-то Ñтарательно иÑкали. Малькольм увидел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° леÑтничной площадке и раÑÑказал, что произошло. Она раÑÑказывает, что вÑе книги были заперты в ÑтеклÑнных футлÑрах Ñразу поÑле того, как гоÑти закончили Ñ ÐºÐ¾ÐºÑ‚ÐµÐ¹Ð»ÐµÐ¼. Я ее Ñлушаю. Малькольм и его управлÑющий, Джон Макрей, вошли в гоÑтиную в полночь, чтобы проверить, вÑÑ‘ ли в порÑдке перед началом аукциона. Ð’Ñе выглÑдело должным образом, но Ð¸Ð½Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñтавила Малькольма вернутьÑÑ Ð¸ еще раз оÑмотреть гоÑтиную. – Пропала инкунабула. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° заклинаний, – продолжает она. – Ð’ футлÑре лежала книга такого же размера, в грубом кожаном переплете, но так, что была видна только заднÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð¾Ð¶ÐºÐ°. Когда книгу перевернули, оказалоÑÑŒ, что Ñто первое издание «Совершенного рыболова» ИÑаака Уолтона. ÐеÑомненно, ценнаÑ, но неÑÑ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ Ð³Ñ€Ð¸Ð¼ÑƒÐ°Ñ€Ð¾Ð¼ пÑтнадцатого века. ПриноÑÑÑ‚ мою кашу, Ñвежую и горÑчую, а также ÑеребрÑный кувшинчик Ñо Ñливками и блюдечко Ñ ÐºÑƒÑковым Ñахаром. – О, Ñто выглÑдит неплохо, – говорит Ðлеонор, Ð²Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ÑÑ Ð½Ð°Ð´ тарелкой пар. – Вот что Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñкажу. Ð’Ñ‹ берите мою кашу, а мне нужно Ñделать телефонный звонок. Я закажу Ñебе еще, когда вернуÑÑŒ. Я вÑтаю, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Ñтавлю тарелку перед ней и покидаю Ñтоловую. * * * У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ тревогу пиÑтолет, лежащий в моей Ñумке. Я прилетел чартерным рейÑом, который организовал Малькольм Чабб. Ð’ моей прошлой профеÑÑии Ñ Ð½Ð¸ÐºÑƒÐ´Ð° не выезжал без оружиÑ, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¾Ðº МиниÑтерÑтва ÑŽÑтиции Соединенных Штатов, гарантирующий мне льготы при доÑмотре. Я вÑе еще ношу Ñтот значок, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ неофициально, полученный мной от бывшего боÑÑа Стефани Ðелл, потому что чаÑто работаю на нее на контрактной оÑнове. Мой значок вполне удовлетворил шотландÑкую таможню. Ðо в Ñтом доме – ÑовÑем другое дело. ПриÑутÑтвие пиÑтолета может вызвать множеÑтво вопроÑов. Когда Ðлеонор раÑÑказала, что Ñлуги обыÑкивают замок, мне Ñразу пришло в голову, что они Ñтанут заходить в комнаты гоÑтей. Скорее вÑего, будут дейÑтвовать аккуратно, поÑле того, как гоÑти ÑпуÑÑ‚ÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ°Ñ‚ÑŒ. Так и оказываетÑÑ. Как только Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð¶Ñƒ в коридор, где находитÑÑ Ð¼Ð¾Ñ ÑпальнÑ, то Ñразу вижу горничную Ñо Ñтопкой Ñвежих полотенец в руках, оправдывающих ее поÑвление, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ð½ÑŒÐºÐ¾ Ñтучит в дверь одной из комнат. Я Ñтою в коридоре и Ñмотрю, как горничнаÑ, не Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð°, откладывает полотенца в Ñторону и тихо входит внутрь. Я быÑтро открываю ÑобÑтвенную комнату, нахожу «Беретту», убираю ее за поÑÑ ÐºÐ¸Ð»Ñ‚Ð° и прикрываю Ñверху Ñвитером. Затем, держаÑÑŒ за гладкие перила, по винтовой леÑтнице ÑпуÑкаюÑÑŒ на первый Ñтаж. Теперь здеÑÑŒ больше людей, и Ñ Ñразу ощущаю напрÑженноÑть в обрывках разговоров. Я не думаю, что дело может дойти до обыÑка гоÑтей. Во вÑÑком Ñлучае, на данном Ñтапе. Ðо мне ÑовÑем не хочетÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнÑть, зачем мне пиÑтолет в уединенном шотландÑком замке. ПоÑтому Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ прохожу через веÑтибюль к входной двери. Там торчит молодой Ñлуга. Или Ñтоит на Ñтраже? – ОтправлÑетеÑÑŒ на утреннюю прогулку, ÑÑÑ€? Я киваю. – Жаль пропуÑкать такое приÑтное утро. – Тогда вам лучше поÑпешить, – говорит молодой человек. – Погода здеÑÑŒ менÑетÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ðµ четверть чаÑа. ЕÑли вы намерены прогулÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ утеÑам, то лучше не отходить от размеченной тропы. Ее невозможно пропуÑтить – некоторые гоÑти отправилиÑÑŒ на прогулку менее деÑÑти минут назад. Я веÑело машу ему рукой. – Тогда поÑтараюÑÑŒ не выпуÑкать их из виду. У ворот Ñтоит еще один Ñлуга, одетый в куртку фирмы «Барбур», шлÑпу Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¾Ð¹ тульей и килт – очевидно, он верит в хорошую погоду не больше, чем его коллега. Второй Ñлуга Ñоветует мне придерживатьÑÑ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, еÑли Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ погулÑть по вереÑковым пуÑтошам. – Они выглÑдÑÑ‚ плоÑкими, но Ñто не так, – говорит молодой человек. – Ð’Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾ вверх, то вниз. Стоит потерÑть замок из вида, и ты уже не понимаешь, где находишьÑÑ. Я заверÑÑŽ его, что буду Ñоблюдать оÑторожноÑть, и выхожу на мощеную дорогу. И мгновенно понимаю ценноÑть полученного от Ñлуги Ñовета. Почти Ñразу чувÑтвую, что дорога уходит вверх, потом начинаетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑтноÑть. Я не боюÑÑŒ заблудитьÑÑ, проÑто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ требуетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ немного времени и подождать, пока в замке вÑе немного уÑпокоитÑÑ. ПоÑле того как мою комнату обыщут и ничего там не найдут, Ñ Ñмогу положить «Беретту» обратно в Ñумку. Должно быть, Малькольм Чабб охвачен паникой: ведь иÑчезнувший гримуар Ñтоит неÑколько деÑÑтков тыÑÑч фунтов… Я гулÑÑŽ около чаÑа, пока не замечаю небольшую низину Ñ ÐºÑƒÑ‡ÐµÐ¹ бледных валунов, которых почти не видно Ñо Ñтороны дороги. Ðто практичеÑки Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ…Ð°, и Ñ Ñхожу Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, чтобы получше раÑÑмотреть валуны. Тропа оказываетÑÑ Ð½Ðµ Ñлишком ровной и удобной, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ Ñразу промокают туфли и ноÑки. Шершавый вереÑк и другие колючие раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ð»ÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð·Ð° гольфы и нижний край килта. Я нигде не вижу тропинки, ведущей к камнÑм, и мне приходитÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ почти полчаÑа, чтобы до них добратьÑÑ. Я не понимаю, почему что-то Ñловно толкает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº ним. ПроÑто Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ там оказатьÑÑ. Я оÑтанавливаюÑÑŒ, чтобы ÑобратьÑÑ Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми. БроÑив взглÑд назад, убеждаюÑÑŒ, что не оÑтавил никаких заметных Ñледов, – Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑтошь мгновенно поглощает вÑе признаки моего приÑутÑтвиÑ. Кроме того, теперь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не может увидеть из замка, который уже довольно давно ÑкрылÑÑ Ð¸Ð· вида вмеÑте Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð¹. Ðаконец Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑÑŒ на открытое проÑтранÑтво возле камней. Когда-то они образовывали круг, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð°Ð»ÑлиÑÑŒ в произвольном порÑдке, Ñловно зубы во рту, за которым давно переÑтали ухаживать, и обломки покрылиÑÑŒ лишайником. Ðе Стоунхендж, конечно, но один из валунов гордо торчит вверх, точно большой палец человека, пытающегоÑÑ Ð¾Ñтановить на дороге машину, и Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑÑŽÑÑŒ к нему. Ðа нем выÑечен какой-то знак, наÑтолько ÑтершийÑÑ, что мне ничего не удаетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ. Возможно, полукруг Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то вроде креÑта над ним? Ðа небольшом холмике у оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ цветущее раÑтение, голубые лепеÑтки которого Ñразу привлекают к Ñебе мой взглÑд. Затем обращаю внимание на то, что вереÑк Ñломан и неÑколько веточек клонитÑÑ Ðº земле. Причем Ñломан недавно. ЛиÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ðµ уÑпели завÑнуть. Я приÑедаю на корточки и замечаю нечто, не похожее на раÑтение. Может быть, булыжник? Ðет, не то… Я заÑовываю руку в небольшое углубление, которое кто-то выкопал под вереÑком, и нахожу там небольшой прÑмоугольный пакет, аккуратно завернутый в прозрачный плаÑтик. Книга. Размером пÑть на Ñемь дюймов. – Положите то, что взÑли, на прежнее меÑто, – раздаетÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñпиной. Я удивлÑÑŽÑÑŒ, ведь в течение поÑледнего чаÑа Ñ Ñлышал лишь шум ветра в вереÑке. Ð’Ñтаю и медленно поворачиваюÑÑŒ, держа пакет в левой руке. Передо мной Ñтоит руÑÑкий, Кузнецов, одетый так же, как и Ñ, – в килт и куртку. Однако в руке он держит пиÑтолет, направленный в мою Ñторону. Я Ñтою неподвижно и Ñпокойно оцениваю Ñитуацию. Очевидно, Ñтот человек находилÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ наблюдал за моим приближением. К ÑчаÑтью, Ñто не первое мое родео и Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» множеÑтво направленных на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетов. – Ðто ваше? – ÑпроÑил Ñ, Ñлегка приподнÑв завернутую в плаÑтик книгу. – Я же Ñказал вам, положите ее на прежнее меÑто. Я решаю проверить, наÑколько хладнокровен Ñтот руÑÑкий. – Ðу, еÑли она вам вÑе еще нужна, ловите. И делаю вид, что броÑаю ему книгу через разделÑющие Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑÑть футов. Одновременно нырÑÑŽ за единÑтвенный ÑтоÑщий вертикально камень, выхватываю «Беретту» и ÑтрелÑÑŽ над камнем. Тут же Ñледует ответный выÑтрел, Ð¿ÑƒÐ»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ñет в валун и рикошетом уходит в Ñторону. Мне в лицо летÑÑ‚ оÑколки и пыль. Я хватаюÑÑŒ за камень, чтобы Ñохранить равновеÑие, готовÑÑÑŒ к Ñледующему выÑтрелу. И тут мир выворачиваетÑÑ Ð½Ð°Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð½ÐºÑƒ. Камень, вереÑк, небо и даже Ñ. Ð’Ñе разлетаетÑÑ Ð² Ñтороны в диковинном быÑтром делении на ÑоÑтавные чаÑти. Словно головоломка, которую одновременно разбирают на множеÑтво куÑочков. Ðа долю Ñекунды Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°ÑŽ, что вÑе еще нахожуÑÑŒ за камнем, а в Ñледующее мгновение начинаю боротьÑÑ Ð·Ð° Ñохранение ÑобÑтвенной физичеÑкой целоÑтноÑти. ОÑлепительный Ñвет вÑпыхивает у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ глазами, и на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð°ÑываетÑÑ Ð¾ÑˆÐµÐ»Ð¾Ð¼Ð»ÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾ÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñила. Ðикогда прежде Ñ Ð½Ð¸ Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ подобным не ÑталкивалÑÑ. И Ñ Ð½Ðµ могу ÑражатьÑÑ. * * * Я прихожу в ÑебÑ. И обнаруживаю, что лежу на небольшом мокром учаÑтке торфÑника. Ð¥Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° проÑачиваетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ между ног через килт. Я переворачиваюÑÑŒ и приподнимаюÑÑŒ на четвереньки. Ð’ отÑжелевшей голове перекатываетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ, мыÑли путаютÑÑ. И тут Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°ÑŽ лежащую на земле книгу, завернутую в плаÑтик, – очевидно, Ñ ÐµÐµ выронил. И тут только понимаю, что мои онемевшие пальцы вÑе еще Ñжимают пиÑтолет. Я Ñмотрю в небо. ПоÑвилиÑÑŒ новые тучи, но Ñолнце никуда не ушло – оно вÑе еще находитÑÑ Ð½Ð° той же выÑоте. Значит, прошло немного времени. ПоÑтепенно ко мне возвращаютÑÑ ÑобытиÑ, произошедшие у камнÑ, в крови закипает адреналин, Ñ Ð²Ñпоминаю Кузнецова. Ð’Ñкакиваю на ноги и оглÑдываюÑÑŒ. Ðикаких Ñледов руÑÑкого. Я опуÑкаю взглÑд на пиÑтолет – и вижу ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ð½ÐµÐ²ÑˆÐµÐ³Ð¾ плаÑтика, прилипшего к моим пальцам в тех меÑтах, где прежде была рукоÑть. ПиÑтолет уничтожен. Ударник раÑплавлен и потерÑл форму. Какого дьÑвола? Я ÑтрÑхиваю плаÑтик, как неприÑтное наÑекомое. ÐаклонившиÑÑŒ, поднимаю книгу и Ñквозь прозрачный плаÑтик вижу, что Ñто иÑчезнувший гримуар XV века, принадлежащий Чаббу. Сколько времени Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð±ÐµÐ· ÑознаниÑ? Я Ñмотрю на чаÑÑ‹. Стандартный «магеллановÑкий» образец Ñ Ð´Ð°Ñ‚Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ GPS. Ðо на Ñтекле и циферблате Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÑŽ почерневшую по краÑм дыру размером Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð¾Ðº указательного пальца. И тут Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°ÑŽ нечто Ñтранное. ÐšÑ€Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ñ€Ñ‹ вывернуты наружу, Ñловно взорвалоÑÑŒ что-то внутри. Значит, именно из-за Ñтого Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñл Ñознание? Я Ñнимаю ремешок Ñ Ñ‡Ð°Ñами и отбраÑываю их в Ñторону, к беÑполезному пиÑтолету. Ð’ моем Ñознании роитÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтво вопроÑов, и Ñ Ð²ÑтрÑхиваю головой, чтобы избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ головокружениÑ. Мне нужно подумать. Ðо прежде вÑего Ñледует вернутьÑÑ Ð² замок. Кузнецов иÑчез. Либо ранен, однако Ñохранил подвижноÑть и направилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в замок за медицинÑкой помощью, или не поÑтрадал и возвращаетÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾, чтобы опередить менÑ. Ðо, Ñкорее вÑего, руÑÑкий получил пулю. Ð’ противном Ñлучае он забрал бы книгу… Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ, не Ñледует ли мне перепрÑтать гримуар, но потом решаю не делать Ñтого. ЕÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑу Ñтоль ценный приз в замок, то произведу положительное впечатление. К ÑчаÑтью, Ñ Ð½Ðµ разворачивал книгу. Значит, на ней нет моих отпечатков, но, еÑли повезет, оÑталиÑÑŒ отпечатки Кузнецова. Я заÑовываю книгу за поÑÑ ÐºÐ¸Ð»Ñ‚Ð° за Ñпиной и направлÑÑŽÑÑŒ обратно к дороге, на ходу ÑтрÑÑ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñо Ñвитера траву. Ð’Ñкоре выбираюÑÑŒ на дорогу, но та изменилаÑÑŒ. Она больше не мощенаÑ, а землÑнаÑ. Я перепутал направление? ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°Ð»Ð¸, что в вереÑковых пуÑтошах такое чаÑто ÑлучаетÑÑ… Я не Ñлишком быÑтро бегу по дороге, и влажный килт колотит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ ногам. Ð’ течение получаÑа мне удаетÑÑ Ð½Ðµ ÑбавлÑть темп, но Ñ Ð½Ð¸Ð³Ð´Ðµ не вижу Ñледов Кузнецова. Мог ли он получить Ñерьезное ранение, забреÑти куда-то в Ñторону от дороги и упаÑть? Очень Ñкоро Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÑŽ. Увеличив ÑкороÑть и Ñтерев пот Ñо лба, Ñ Ð±ÐµÐ³Ñƒ дальше. Впереди поÑвлÑетÑÑ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ðº ÐрдÑмур. Ðо его громада выглÑдит как-то иначе. Большие факелы у ворот иÑчезли вмеÑте Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¾Ð¹ подъездной дорожкой. Сам замок выглÑдит не Ñлишком привлекательно, вокруг валÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð¾Ð¼ÐºÐ¸ каменной кладки, в Ñтенах зиÑÑŽÑ‚ дыры, одна из башен рухнула… Ðичего подобного Ñ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð° не видел. Ворота замка раÑпахиваютÑÑ. ИнÑтинкт заÑтавлÑет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ дорогу и ÑпрÑтатьÑÑ Ð·Ð° колючим куÑтарником, откуда Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°ÑŽ за проиÑходÑщим, оÑтаваÑÑÑŒ невидимым. Сначала до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð½Ð¾ÑÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¸Ð¹ Ñкрип и Ñтук, потом они ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‡Ðµ, и Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ запрÑженный лошадьми фургон, за которым бредет группа оборванных мужчин в грÑзных рубашках и портках. БольшинÑтво из них закованы в кандалы. Заключенные. Потом поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñолдаты в краÑных мундирах, у каждого на плече мушкет. Солдаты выглÑдÑÑ‚ почти такими же оборванными и немытыми, как заключенные. Их Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð³Ñ€Ñзью Ð°Ð»Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° выцвела, ее множеÑтво раз штопали. До Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð°ÐµÑ‚ порыв ветра, и Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую отвратительную вонь людей, которые живут в Ñвоей одежде, никогда не моютÑÑ Ð¸ не пользуютÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ трÑпками, чтобы вытирать задницы. Мое чувÑтво времени иÑказилоÑÑŒ, и Ñ Ð² немом ошеломлении наблюдаю за Ñтранным Ñпектаклем. Сначала у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐµÑ‚ мыÑль о том, что Ñто иÑторичеÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð½ÑтрукциÑ, но Ñ Ñразу ее отбраÑываю, и ее меÑто занимает еще более невероÑтное предположение. Фургон проезжает мимо, группа заключенных проходит по дороге вÑлед за ним наÑтолько близко от менÑ, что Ñ Ñлышу обрывки разговоров. Ðто не английÑкий или любой другой извеÑтный мне Ñзык. БеÑприÑтраÑтный комментатор, ÑидÑщий у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñознании, которое уже окончательно проÑÑнилоÑÑŒ, чьему голоÑу Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ научилÑÑ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñть, говорит мне, что Ñто может быть гÑльÑкий Ñзык[25]. Один из заключенных ÑбиваетÑÑ Ñ ÑˆÐ°Ð³Ð°, ÑпотыкаетÑÑ Ð¸ падает в грÑзь. Ð’Ñ‹Ñокий рыжий мужчина в кандалах, Ñложением напоминающий дуб, подбегает к упавшему пленнику. Ð’Ñе оÑтальные также ÑобираютÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ них, Ñолдаты уÑтало переглÑдываютÑÑ Ð¸ Ñжимают в руках мушкеты. Еще одна Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° – еÑли Ñ Ð²Ñе правильно понимаю – медленно выходит из ворот замка. Она выглÑдит Ñтоль же ужаÑно, как и перваÑ, еÑли не хуже. Рыжий великан-заключенный поднимаетÑÑ Ð½Ð° ноги, креÑтитÑÑ Ð¸ кричит Ñолдатам: – Ðтот человек мертв. По-английÑки, Ñ ÑˆÐ¾Ñ‚Ð»Ð°Ð½Ð´Ñким акцентом. Солдаты немного раÑÑлаблÑÑŽÑ‚ÑÑ, одновременно Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвие, Ñловно Ñто неприÑтноÑть, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ они ÑталкиваютÑÑ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно. Один из них подходит, чтобы проверить, лениво пару раз пинает тело Ñапогом и отÑтупает назад. – Уберите его Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸. Мне кажетÑÑ, что рыжему великану приказ не нравитÑÑ. Он на фут выше низкороÑлого Ñолдата и делает к нему шаг, тот иÑпуганно отÑтупает и опуÑкает ружье. Ðет, не ружье. Мушкет. – Мы положим его в фургон, – ровным голоÑом говорит рыжий великан. – И похороним где-нибудь в пуÑтоши. Солдат невольно оглÑдываетÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· плечо на Ñтаршего, пожимает плечами, хмуритÑÑ Ð¸ кивает. ÐšÑ€Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»ÑÑ Ð¼Ð¸Ñ€Ð½Ð¾. Заключенные поднимают мертвеца, Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ знаки уважениÑ. Я Ñлышу звон инÑтрументов в фургоне, где оÑвобождают меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð³Ð¾ тела. Что вÑе Ñто значит? Ðо в одном Ñ Ð½Ðµ ÑомневаюÑÑŒ: замок ÐрдÑмур переÑтал быть безопаÑным меÑтом. Издалека до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð½Ð¾ÑитÑÑ ÑˆÑƒÐ¼ прибоÑ, говорÑщий о близоÑти морÑ. Солдаты и заключенные выглÑдÑÑ‚ погруженными в Ñвои мыÑли. И Ñ, воÑпользовавшиÑÑŒ шанÑом и оÑтаваÑÑÑŒ на корточках, начинаю отÑтупать от дороги. Ðаконец выпрÑмлÑÑŽÑÑŒ и бегу через вереÑковую пуÑтошь и Ñворачиваю к проÑелочной дороге, чтобы прибавить ÑкороÑть. У ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñпиной Ñ Ñлышу крики. И звук, не вызывающий Ñомнений – ÑтрелÑÑŽÑ‚ из оружиÑ, которое приводитÑÑ Ð² дейÑтвие черным порохом. * * * Я оÑтанавливаюÑÑŒ. СтрелÑли не в менÑ, но Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ решение не ждать, когда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚ÑÑ‚, и продолжаю бежать. Я в хорошей форме Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ, которому перевалило за пÑтый деÑÑток. Ðаконец Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ преÑледуют, и оÑтанавливаюÑÑŒ, чтобы отдохнуть и подумать, что делать дальше. С того Ñамого момента, как Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» в ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ камней, Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтало очевидно: что-то пошло не так, и Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ минутой ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ ÑтановитÑÑ Ð²Ñе хуже. Логика подÑказывает, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто вижу вÑе в неверном Ñвете, Ñовершил ошибку, Ñвернул не в том меÑте и Ñделал неправильный вывод. Ðо мой аналитичеÑкий мозг говорит, что Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не в КанзаÑе[26]. Я вÑпоминаю, что деревушка под названием КлебоÑÑ‚ находитÑÑ Ð² получаÑе езды на машине от замка ÐрдÑмур и дорога, на которой Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð¶ÑƒÑÑŒ, ведет именно туда. Мне кажетÑÑ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼ отправитьÑÑ Ð² деревню и попытатьÑÑ Ð²Ñ‹ÑÑнить, что проиÑходит. Проходит два чаÑа – и вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð¸Ð´Ñƒ быÑтрым шагом, – но мне не удаетÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ никаких признаков жизни, еÑли не Ñчитать чаек и лиÑÑ‹, перебежавшей дорогу. Природа вокруг производит мрачное, даже зловещее впечатление; она кажетÑÑ Ð¼Ð¸Ñ€Ð½Ð¾Ð¹, но от нее веет какой-то жутью. Затем Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°ÑŽ приближающихÑÑ ÐºÐ¾ мне двух вÑадников и решаю их оÑтановить. Мужчина и женщина. Пожилой мужчина Ñвно плохо ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвует, он горбитÑÑ Ð¸ едва держитÑÑ Ð² Ñедле. Женщина – выÑокаÑ, Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ð¹ талией и полногрудаÑ; молочно-Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° великолепно ÑочетаетÑÑ Ñо Ñветлыми волоÑами, уложенными в Ñвободную причеÑку, наполовину Ñкрытую кружевной голубой шлÑпкой. У нее темно-зеленые глаза, в которых Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ иÑкру интереÑа, когда она Ñмотрит на менÑ. Их одежда ни в коей мере не ÑоответÑтвует двадцать первому веку и выглÑдит Ñильно потрепанной, как и мои нервы. Я решаю иÑпользовать Ñвое южное обаÑние. – Прошу прощениÑ. Ð’Ñ‹ не могли бы Ñказать мне, как далеко отÑюда до КлебоÑта? – Кто вы такой? – Ñпрашивает женщина. Слегка раÑкоÑые глаза Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ реÑницами добавлÑÑŽÑ‚ ей таинÑтвенноÑти. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Гарольд Ðрл Малоун, – отвечаю Ñ, решив, что «Коттон» Ñлишком долго объÑÑнÑть. – РваÑ? – МелиÑанда Робишо, – говорит она, но Ñ Ñразу понимаю, что она лжет – уголок ее рта Ñлегка опуÑкаетÑÑ. – Ð Ñто Дункан Керр, – добавлÑет она, небрежно кивнув в Ñторону Ñвоего Ñпутника. Пожилой мужчина Ñ Ñ…Ñ€Ð¸Ð¿Ð»Ñ‹Ð¼ булькающим Ñтоном ÑоÑкальзывает Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸, Ñловно хочет что-то Ñказать. ПошатываÑÑÑŒ, делает неÑколько шагов к куÑтам, его рвет, и он падает. – Я предупреждала его, чтобы он не ел желе из угрÑ, – произноÑит МелиÑанда. – Ðо мужчины никогда не Ñлушают… Роткуда вы здеÑÑŒ поÑвилиÑÑŒ? – Из замка ÐрдÑмур. Я приехал туда вчера вечером. Из Стратпеффера. – Ðеужели? – Ñпрашивает она, не ÑпуÑÐºÐ°Ñ Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтального взглÑда. – Ð’Ñ‹ ехали, верно? Я улавливаю в ее голоÑе понимание и тут же переÑтаю ÑдерживатьÑÑ. – Ð’Ñ‹ знаете, о чем Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ? – Да, может быть… – МелиÑанда задумчиво прикрывает веки. – Ðо, еÑли вы оÑтановилиÑÑŒ в замке, что вам нужно в КлебоÑте? Я понимаю, что она увиливает от прÑмого ответа, но решаю Ñледовать за ней. – ПоÑле завтрака Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» погулÑть по вереÑковым пуÑтошам, переÑтал обращать внимание на то, куда иду, и заблудилÑÑ. – Я жеÑтом указываю на окружающие Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ðµ проÑторы. – Ðо еÑли Ñ Ñумею добратьÑÑ Ð´Ð¾ деревни, то Ñмогу договоритьÑÑ Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь, чтобы он доÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в замок. Я очень тщательно подбираю Ñлова, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑкладываетÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ: она понÑла, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» в виду, когда Ñказал «приехал». Она ÑоÑкальзывает Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸, взмахнув множеÑтвом нижних юбок, быÑтро приводит в порÑдок одежду и делает ко мне шаг. Я не могу оторвать глаз от кремовой кожи в вырезе ее платьÑ. Мне кажетÑÑ, что МелиÑанда прекраÑно знает о Ñвоей привлекательноÑти и заметила мой интереÑ. Уголки ее губ Ñлегка приподнимаютÑÑ. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ, миÑтер Гарольд Ðрл Малоун. Мне проÑто необходим мужчина. «Черт бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»Â», – думаю Ñ. От Ñтой женщины иÑходÑÑ‚ такие Ñильные ÑекÑуальные флюиды, что мне кажетÑÑ, еще немного, и Ñ Ñмогу их потрогать рукой. Ðо Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ°ÑŽ не иÑпытывать Ñудьбу. Выражение ее лица оÑтаетÑÑ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ и Ñпокойным, и она не ÑпуÑкает Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¸ оцениваÑ. Ее кожа иÑпуÑкает мÑгкое ÑиÑние перÑика и ванили, и она улыбаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·ÑƒÐ±Ñ‹, но не мыÑли. Рпотом нежно каÑаетÑÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ руки. – Дункан на ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñл ÑпоÑобноÑть к дейÑтвию, – Ñказала она, небрежно махнув в Ñторону мужчины, лежащего возле куÑтов. – Ру Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñрочное дело. ЕÑли вы мне поможете, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÑƒÑÑŒ о том, чтобы вы благополучно вернулиÑÑŒ домой. – О каком деле идет речь? – оÑторожно Ñпрашиваю Ñ, и она показывает на запад, откуда доноÑитÑÑ Ñлабый шум невидимого океана. – Мне нужен мужчина, который Ñможет доÑтавить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° лодке на один крошечный оÑтровок, неподалеку от побережьÑ. Он ÑовÑем близко, но там коварное течение, и потребуетÑÑ ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñпина. Ðто не займет много времени, – добавлÑет она, заметив мой любопытный взглÑд. – Я верну Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° берег, и вы отправитеÑÑŒ домой еще до заката. Ð’Ñе радары моего ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°ÑŽÑ‚ об опаÑноÑти, Ñ ÑтараюÑÑŒ уÑпокоитьÑÑ Ð¸ переÑтать Ñтавить под Ñомнение фантаÑтичеÑкую реальноÑть. ЧувÑтво, обоÑтрившееÑÑ Ð·Ð° годы работы в качеÑтве полевого агента, подÑказывают, что она в беде, но какой у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€? Мои возможноÑти предельно ограничены. И опыт научил, что в каждой операции наÑтупает момент, когда возможен только один вариант дейÑтвий – Ñлепой риÑк, – где Ñледует поверить в то, что при других обÑтоÑтельÑтвах кажетÑÑ Ð°Ð±Ñурдным, и надеÑтьÑÑ Ð½Ð° лучшее. Как ÑейчаÑ. И Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ ей «да», надеÑÑÑŒ, что она не заметит моих Ñомнений. МелиÑанда кивает Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ видом и предлагает мне оÑвободившуюÑÑ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ, оÑтавив Ñвоего прежнего Ñпутника лежать в куÑтах. Мы едем дальше – она впереди, – через пуÑтошь, к утеÑам, потом вниз по крутой горной тропе, ведущей к маленькому поÑелению, раÑположенному на берегу. Там она на гÑльÑком Ñзыке быÑтро договариваетÑÑ Ñо Ñтарым рыбаком и отдает ему неÑколько монет. Рыбак тщательно их переÑчитывает и показывает на маленькую перевернутую лодку, лежащую на камениÑтом берегу, чуть выше линии прибоÑ. Женщина Ñнимает Ñедельную Ñумку Ñо Ñвоей лошади, кивает мне и ведет к морю. – Мы возьмем Ñту, выкрашенную в краÑно-желтый цвет, – говорит она. – У нее такой цвет, который должен отпугивать злых духов и помочь вернутьÑÑ Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¼ уловом, вы понимаете? – Ð’Ñ‹ говорите, как знаток. МелиÑанда качает головой. – Ðет, но Ñ Ñлышала, что многие так Ñчитают. У маленькой деревÑнной лодки нет уключин, но мне удаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ нужный ритм, чтобы преодолеть полоÑу Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð¾Ñ Ð¸ выплыть на открытую воду. Женщина Ñидит на планшире, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ рукой глаза. Я оглÑдываюÑÑŒ через плечо и вижу по меньшей мере шеÑть маленьких оÑтровков, чьи размеры колеблютÑÑ Ð¾Ñ‚ небольшого выÑтупа над водой, где ÑидÑÑ‚ чайки, до более крупных, до которых нужно плыть не менее получаÑа. По небу бегут Ñ‚Ñжелые тучи, приближаетÑÑ Ð±ÑƒÑ€Ñ. ЕÑли и не здеÑÑŒ, то где-то – почти навернÑка. – Какой именно вам нужен? – Ñпрашиваю Ñ Ð¸ едва не ронÑÑŽ веÑло, когда непредÑказуемое течение ударÑет в корму и разворачивает наÑ. МелиÑанда ÑмеетÑÑ, увидев мою ошибку, и указывает куда-то над моим левым плечом. – Вон тот, оÑтров Ñелки[27]. Я знаю, что Ñелки – Ñто тюлени. И уже Ñлышу их хриплый лай, обрывки которого доноÑит ветер. БыÑтро оглÑнувшиÑÑŒ через плечо, ÑтараÑÑÑŒ не потерÑть веÑла и Ñледить за волнами, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ оÑтров – темный и круглый, Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñкими уÑтупами, уÑеÑнный влажными удлиненными телами тюленей. Еще пÑтнадцать минут борьбы Ñ Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, и Ñ Ñпрашиваю, почему она не попроÑила рыбака отвезти ее на оÑтров. – Потому что он здеÑÑŒ живет, – отвечает МелиÑанда. – Я не хочу, чтобы он знал, куда Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑÑŽÑÑŒ и что буду делать, когда туда доберуÑÑŒ. Рвы, – тут она улыбнулаÑÑŒ каким-то Ñвоим мыÑлÑм, – вернетеÑÑŒ к Ñебе домой еще до наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸. Ð¢ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ проÑто убийÑтвенные, холодный ветер броÑает нам в лицо ледÑную пену, и Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую облегчение, когда мы добираемÑÑ Ð´Ð¾ оÑтрова. Я гребу вдоль берега, пытаÑÑÑŒ найти подходÑщее меÑто Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñадки, отгонÑÑ Ð² Ñторону неÑкольких любопытных обитателей оÑтрова, которые оказываютÑÑ Ð² воде Ñ€Ñдом Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð¹. Ðаконец замечаю небольшую раÑÑелину, в которую могла пройти лодка, и направлÑÑŽ ее туда. Ð’ конце раÑÑелины вижу тропу, ведущую наверх. – ОÑтавайтеÑÑŒ здеÑÑŒ, – говорит МелиÑанда, выбираÑÑÑŒ на берег. – ПозаботьтеÑÑŒ о том, чтобы не потерÑть лодку. Ðа Ñтих оÑтровах вечерами ÑтановитÑÑ Ð´ÑŒÑвольÑки холодно. Передайте мне Ñумку, пожалуйÑта. Ей нравитÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ приказы. Однако Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ Ñильных женщин. И даже в таком Ñтранном меÑте продолжаю их привлекать. Она немного возитÑÑ Ñ Ñумкой и доÑтает деревÑнную коробку длиной в фут и шириной полфута. Я Ñлышу звон монет – звук, который невозможно ни Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ Ñпутать, – Ñмотрю на женщину, но она ничего не говорит и будто не замечает моего взглÑда. Молча протÑгивает мне Ñумку, приподнимает юбки и начинает подниматьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по тропинке, даже не обернувшиÑÑŒ. Я глÑжу ей вÑлед, пока она не ÑкрываетÑÑ Ð¸Ð· вида, потом обвÑзываю фалинь вокруг торчащего выÑтупа Ñкалы в форме большого пальца. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнно болÑÑ‚ плечи, и Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, что течение на обратном пути не будет вÑтречным. Громкий лай заÑтавлÑет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ на меÑте. Большой тюлень решает изучить гоÑÑ‚Ñ, и Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ в его желто-коричневых глазах подозрение. Поднимаю веÑло, приготовившиÑÑŒ к обороне, но Ñелки лишь угрожающе мотает головой, издает еще пару лающих звуков и отÑтупает под хриплый хор Ñвоего гарема. Рпотом, выдохнув облако пахнущего рыбой воздуха, иÑчезает под водой. ÐеÑколько минут Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто Ñижу и жду. Жуткий холод камнÑ, Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ ветра поÑтепенно вытÑгивает тепло из моего тела, вÑпотевшего во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð»Ð¸, и Ñ Ð´Ñ‹ÑˆÑƒ на ладони, чтобы Ñогреть их. Мне хочетÑÑ ÐµÑть. Через полчаÑа Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´Ð°ÑŽÑÑŒ иÑкушению, беру Ñумку и заглÑдываю внутрь. И нахожу там еду. Пакет Ñильно пахнет Ñушеной рыбой. Я доÑтаю плоÑкие овÑÑные лепешки, похожие на картон, и головку твердого, как камень, белого Ñыра. Отламываю куÑок и ем Ñыр Ñ Ð»ÐµÐ¿ÐµÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸. Ðе ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð²ÐºÑƒÑÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð¿ÐµÐ·Ð° в моей жизни, но доÑтаточно ÑытнаÑ. Ð’ Ñумке также лежит неÑколько маленьких бутылок Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ°Ð¼Ð¸, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚Ð° в грубую ткань Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью на латыни. Я открываю одну и нюхаю оÑтрый травÑной аромат темной жидкоÑти. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ° Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ÑÑ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐºÐ¾Ð¹ полна Ñушеными морÑкими водороÑлÑми Ñ Ñильным запахом йода. Ð’ другой такой же коробке Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð¶Ñƒ каких-то мертвых жуков. Рна дне Ñумки обнаруживаю нечто оÑобенно интереÑное – маленький квадратный пакет, Ñверху обернутый бумагой; внизу промаÑленный шелк. ОглÑдываюÑÑŒ по Ñторонам – лишь Ñкалы и тюлени, МелиÑанды не видно. Тогда Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°ÑŽ пакет и нахожу внутри книгу. ТÑнуÑÑŒ Ñебе за Ñпину и нащупываю там ÑпрÑтанную книгу. Гримуар Малькольма Чабба вÑе еще на меÑте, внутри Ñвоего плаÑтикового кокона. У моей находки мÑгкий переплет, без жеÑткого картона, Ñделанный из великолепно выделанной кожи. Я оÑторожно провожу по ней рукой. Возможно, Ñто кожа нерожденного Ñгненка. ТекÑÑ‚ внутри рукопиÑный, Ñзык – французÑкий, но архаичный и незнакомый мне; кроме того, в книге множеÑтво краÑивых иллюÑтраций Ñо Ñледами цветных краÑок. Я почти Ñразу понимаю, чему поÑвÑщена книга. ÐлхимиÑ. Переворачиваю еще неÑколько Ñтраниц, которые ÑохранилиÑÑŒ в отличном ÑоÑтоÑнии, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñолидный возраÑÑ‚. И тут мои брови ползут вверх, когда Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ на удивление откровенный риÑунок, Ñделанный, впрочем, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ маÑтерÑтвом, – женщина ÑовокуплÑетÑÑ Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÐµÑ…Ñ€Ð¾Ð³Ð¸Ð¼ козлом. Я решаю, что мне не Ñледует и дальше подвергать воздейÑтвию Ñтихий Ñто Ñокровище, и захлопываю древнюю книгу. И тут обращаю внимание на название на титульном лиÑте. Le grimoire du Le Compte Saint-Germain. Я доÑтаю из-за Ñпины другую книгу и Ñравниваю их размеры и толщину. Они примерно одинаковые. Почти идентичные. Что там говорил Чабб о гримуаре XV века? «Мы Ñчитаем, что книга пÑтнадцатого века ÑвлÑетÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÐµÐ¹ значительно более позднего тома. Возможно, она напиÑана рукой Ñамого Сен-Жермена». Значит, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² руках оригинальный мануÑкрипт книги, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ напечатана ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ð§Ð°Ð±Ð±Ð°? Внезапно мне приходитÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ размышлений. Я Ñлышу крик. * * * Я Ñтою в лодке и приÑлушиваюÑÑŒ, но до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð°ÑŽÑ‚ только голоÑа чаек. Возможно, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл один из таких криков за человечеÑкий. Тщательно заворачиваю книгу МелиÑанды и убираю ее в Ñумку. И замечаю на дне еще один крупный предмет. ПорывшиÑÑŒ Ñреди бутылочек и коробок, извлекаю готовый к Ñтрельбе кремневый пиÑтолет в кобуре. Ðа коже выгравировано имÑ. ДжейлиÑ. ИнтереÑно. Имеет ли Ñто Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ðµ к МелиÑанде? Трудно Ñказать навернÑка, но пиÑтолет кажетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ñходным. К тому же он веÑьма Ñффективен, еÑли ÑтрелÑть Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑниÑ. Его приÑутÑтвие поднимает множеÑтво вопроÑов по поводу моей благодетельницы, чаÑть из которых Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñебе задавал. ПоÑтому Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ°ÑŽ, что не Ñтоит риÑковать. Беру пиÑтолет и вытрÑхиваю на ладонь пулю и пыж. Затем заÑовываю их в Ñвой Ñпорран, поÑле чего возвращаю на меÑто Ñтавшее беÑполезным оружие. ÐачавшаÑÑÑ Ñреди тюленей паника предупреждает менÑ, что кто-то приближаетÑÑ, и Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ МелиÑанду, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñкалами, только коробки Ñ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ у нее в руках уже нет. Она идет быÑтро и Ñнергично, грудь вздымаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ каждом вдохе. – Ðам пора возвращатьÑÑ, – говорит она, забираÑÑÑŒ в лодку. – Течение должно Ñкоро поменÑтьÑÑ. Я киваю, но ничего не говорю. Мне, как и МелиÑанде, хочетÑÑ Ð¿Ð¾Ñкорее вернутьÑÑ Ð½Ð° Ñушу – возможно, даже больше ее. Бледное небо угрожающе хмуритÑÑ, и Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, что она права. ЗдеÑÑŒ не Ñтоит задерживатьÑÑ. ОтноÑительно Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñанда также не ошиблаÑÑŒ. Оно менÑетÑÑ, и Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, как бурлит поÑле каждой набежавшей волны вода. Я гребу, ÑтараÑÑÑŒ попаÑть в ритм Ñ Ñ€Ð°ÑкачивающейÑÑ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð¹. Ðаконец мы добираемÑÑ Ð´Ð¾ Ñуши, и течение, Ñделав поÑледнее уÑилие, выталкивает Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° камениÑтый берег Ñ€Ñдом Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ утеÑом, где ÑтоÑÑ‚ маленькие, крытые троÑтником домики. Там и тут в узких оконцах мерцают Ñзычки пламени. МелиÑанда наклонÑетÑÑ, чтобы взÑть Ñумку, а Ñ Ñпрыгиваю на берег и привÑзываю лодку к ржавому железному кольцу, забитому в Ñкалу. Уже заканчиваю завÑзывать веревку, когда Ñлышу за Ñпиной щелчок, Ñказавший мне, что из пиÑтолета выÑтрелили. Я оборачиваюÑÑŒ и вижу МелиÑанду, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтоит Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом. Ðа лице у нее мешаютÑÑ Ð³Ð½ÐµÐ², презрение и удивление. К ÑчаÑтью, мои Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ. – Я не так глуп, – говорю Ñ ÐµÐ¹. Затем Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°ÑŽ Ñверток в прозрачном плаÑтике в тени под одним из Ñидений. ПроклÑтье. Я забыл взÑть гримуар Чабба. МелиÑанда перепрыгивает через планшир, и Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°ÑŽ Ñверкнувший у нее в руке нож. Его лезвие опиÑывает широкую дугу, Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°ÑŽ ее за запÑÑтье, но она оказываетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñильной и начинает извиватьÑÑ, как змеÑ. УдарÑет коленом в мое бедро, и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÑ‚ в Ñторону. МелиÑанда вырывает руку Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼ и делает неÑколько быÑтрых выпадов, но Ñ Ð²ÑÑкий раз легко ухожу от них. Затем решаю, что хватит быть джентльменом, и ударÑÑŽ ее тыльной Ñтороной ладони в челюÑть. Ее голову отбраÑывает назад, волоÑÑ‹ каÑкадом окутывают голову, зубы громко щелкают, и ей приходитÑÑ Ð¾Ñ‚Ñтупить на пару шагов. Ее глаза широко раÑкрываютÑÑ, и она Ñо Ñтоном падает на землю, разметав в Ñтороны юбки. – Хой! Звуки отлично раÑпроÑтранÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð° воде. Я поворачиваюÑÑŒ и вижу три лодки Ñо ÑтоÑщими в них людьми, которые машут руками. Двери ближайших домиков раÑпахиваютÑÑ, и наружу выÑкакивают дюжие мужчины. Ðеожиданно МелиÑанда вÑтает на колени. Из ее губы течет кровь. – Помогите мне! Он убийца! – кричит она. Ð’ глазах женщины плещетÑÑ ÑроÑть. Похоже, вÑе ее планы рухнули. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ оÑтаетÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸, чтобы подобрать упавшую книгу. ПоÑтому Ñ Ð¾Ñ‚Ñтупаю к тропе и принимаюÑÑŒ быÑтро лезть вверх, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° щебень, который ÑыплетÑÑ Ð¸Ð·-под моих ног. ЗадыхаÑÑÑŒ, поднимаюÑÑŒ на вершину; вÑе мое тело залито поÌтом. БроÑив быÑтрый взглÑд вниз, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, что МелиÑанда больше не лежит на земле, а пара рыбаков и неÑколько других мужчин бегут вверх по тропе. Я мчуÑÑŒ через пуÑтошь куда глаза глÑдÑÑ‚. ÐеÑколько раз перехожу Ñ Ð±ÐµÐ³Ð° на шаг и обратно; мои легкие работают, как кузнечные меха. Ðаконец Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ´Ð»ÑÑŽ шаг, уверенный, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не преÑледует. Один лишь Бог знает, что Ñта женщина раÑÑказала Ñвоим «ÑпаÑителÑм» или какую иÑторию поведала бы им, еÑли б убила менÑ. Ð’Ñ‹ вернетеÑÑŒ домой еще до заката. Да, конечно, домой. Точнее, в царÑтво мертвых. Теперь Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ знаю, почему МелиÑанда не нанÑла меÑтного рыбака. Она хотела оÑтавить труп человека, которого никто не знает и не будет иÑкать. Я жалею об утрате гримуара, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ возможноÑти вернутьÑÑ Ð¸ подобрать его. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ Ñлишком много людей. Я понимаю, что мне Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾ÑтаватьÑÑ Ð½Ð° меÑте, однако Ñ Ñлишком уÑтал, мои чувÑтва притупилиÑÑŒ, в голове мешаютÑÑ Ð¼Ñ‹Ñли, и лишь ветер неизменно шумит в ушах. ПоÑтепенно начинает темнеть. Ðаконец Ñ Ð¾ÑтанавливаюÑÑŒ, ÑдаваÑÑÑŒ не только уÑталоÑти, но и раÑтерÑнноÑти. Ðикакие тренировки не могут подготовить человека к такому опыту. Ð’ чем бы Ñтот опыт ни ÑоÑтоÑл. Прошлое и будущее безнадежно переплетаютÑÑ. Лишь наÑтоÑщее имеет значение. Я решаю, что никуда не пойду в ÑгущающихÑÑ Ñумерках. Я нахожу небольшой холмик, где нет луж, прÑчуÑÑŒ за каким-то куÑтом и почти Ñразу погружаюÑÑŒ в Ñон без Ñновидений. * * * ÐœÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ утренний дождь, поливающий лишенные дорог холмиÑтые пуÑтоши. Ðочной холод пробрал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ коÑтей. ПоÑледние неÑколько чаÑов невозможного проходÑÑ‚ Ñо Ñпокойной неизбежноÑтью через мое Ñознание. Ðевидимое Ñолнце не позволÑет ÑориентироватьÑÑ, поÑтому Ñ Ð¸Ð´Ñƒ дальше, приÑлушиваÑÑÑŒ лишь к шуму далекого Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ надеÑÑÑŒ найти человека, ÑпоÑобного мне помочь. Ð’ тревожных Ñферах Ñна мой разум, похоже, принÑл безумное предположение о том, что Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑтилÑÑ Ð²Ð¾ времени. Кроме того, теперь мне очевидно, что к моей проблеме имеет какое-то отношение группа Ñтарых валунов. ПоÑтому мне нужно их отыÑкать. Валуны. И выÑÑнить, произойдет ли что-то, еÑли Ñ Ñнова коÑнуÑÑŒ их. Я иду неÑколько чаÑов, Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ минутой Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð²Ñе Ñильнее. ÐеÑколько раз прохожу мимо каких-то Ñтроений, Ñтарых и разрушенных, как Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ дорога. Однажды Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð», что толÑÑ‚Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€Ñть килта и Ñвитер удерживают тепло тела, как гидрокоÑтюм – у нырÑльщика. К моему удовольÑтвию, выÑÑнÑетÑÑ, что Ñто Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ чаÑтично ÑоответÑтвует иÑтине. Я не чувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚Ð½Ð¾, но и не мерзну. ПроÑто промок. И хочу еÑть. Мне Ñледовало ÑъеÑть побольше запаÑов МелиÑанды из Ñедельной Ñумки. РазмышлÑÑ Ð¾ ней, Ñ Ð²Ñпоминаю про Дункана Керра. Что могло заÑтавить Ñтарика оказатьÑÑ Ð² компании такой ÑмертоноÑной Ñуки? ВернулаÑÑŒ ли она за ним? Или так и оÑтавила в куÑтах? Я отбраÑываю Ñти мыÑли и шагаю дальше. Ð’Ñкоре Ñ Ñлышу едва различимые голоÑа. УÑкорÑÑŽ шаг, но ÑтараюÑÑŒ оÑтаватьÑÑ Ð½Ð° обочине. Через неÑколько минут вижу заключенных, добывающих торф. Похожие на кирпичи куÑки мха разложилиÑÑŒ, превратившиÑÑŒ в черную пориÑтую ÑубÑтанцию, которую выбивают из земли при помощи шеÑтов Ñ ÐºÑ€Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ лезвиÑми на концах. ПриÑутÑтвие людей вÑелÑет в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñƒ. Я могу подождать, а потом поÑледовать за отрÑдом к замку, откуда они вышли вчера. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ðº – ÑовÑем не обÑзательно безопаÑное меÑто, Ñ Ð½Ðµ хочу риÑковать и проводить еще одну ночь в пуÑтошах. Я нигде не вижу Ñолдат в краÑных мундирах. Ðо тут замечаю небольшой паруÑиновый Ð½Ð°Ð²ÐµÑ Ð² Ñтороне от заключенных, из-под которого выплывают клубы голубого дыма. Очевидно, Ñолдаты прÑчутÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ от дождÑ. Я оÑторожно приближаюÑÑŒ к работающим заключенным, не знаÑ, Ñ ÐºÐµÐ¼ лучше заговорить – Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ или Ñ Ñолдатами. ОказавшиÑÑŒ Ñ€Ñдом, понимаю, что Ñто та же группа, Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ вчера. Я узнаю выÑокого рыжего мужчину в кандалах, который выбираетÑÑ Ð¸Ð· темной раÑÑелины, переÑекающей зеленую пуÑтошь. Рыжий Великан замечает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ поÑпешно направлÑетÑÑ Ð² мою Ñторону. Каждый его шаг Ñопровождает звон кандалов. – Как ты можешь ноÑить килт, charaidh? – Ñпрашивает он, внимательно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° менÑ. У него хриплый, немного замогильный голоÑ. Я решаю не отÑтупать. – Ðо мы ведь в Шотландии, не так ли? Разве здеÑÑŒ не ноÑÑÑ‚ килт? Великан коротко и невеÑело ÑмеетÑÑ. – Ðикто не ноÑит килт вот уже деÑÑть лет. Ты риÑкуешь быть убитым на меÑте, еÑли попадешьÑÑ Ð½Ð° глаза Ñолдатам. Или Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñначала ареÑтуют, чтобы повеÑить позднее, еÑли им будет лень ÑтрелÑть… Рыжий Великан Ñмотрит в Ñторону навеÑа, и Ñ Ñледую его примеру. Оттуда доноÑÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ голоÑа, Ñолдаты о чем-то ÑпорÑÑ‚. – Пойдем, – говорит шотландец, Ñхватив Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° руку и ÑƒÐ²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð·Ð° Ñобой в раÑÑелину. – СпрÑчешьÑÑ Ð² земле. И веди ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾. Великан отходит в Ñторону, а Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÑÑŽ его приказ, прыгаю вниз и прижимаюÑÑŒ Ñпиной к черной оÑыпающейÑÑ Ñтене. Слышу быÑтрый обмен репликами на гÑльÑком Ñзыке, доноÑÑщийÑÑ Ñверху, и шепот других заключенных. Потом голоÑа англичан удалÑÑŽÑ‚ÑÑ, Рыжий Великан Ñпрыгивает в раÑÑелину и оказываетÑÑ Ñ€Ñдом Ñо мной. – Кто ты такой, друг? Ты не шотландец, не немец и не ирландец, и на тебе килт, не принадлежащий ни к одному клану горцев. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Коттон Малоун. РтебÑ? – Я Джейми ФрÑзер. * * * Я оценивающе Ñмотрю на ÑтоÑщего передо мной мужчину. ФрÑзер выÑок, его роÑÑ‚ больше шеÑти футов, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ такой же худой, как оÑтальные, у него Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ леÑоруба, а Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð»ÐµÑ‡ÑŒÑ Ð±ÑƒÐ³Ñ€ÑÑ‚ÑÑ Ð¼Ñ‹ÑˆÑ†Ð°Ð¼Ð¸. Ð’Ñ‹Ñокие Ñкулы, длинный заоÑтренный ноÑ, Ñильные челюÑти; длинные рыжие волоÑÑ‹ завÑзаны в хвоÑÑ‚, доходÑщий до Ñамых лопаток. ВзглÑд темно-Ñиних глаз в первое мгновение кажетÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼, но потом Ñ ÑƒÐ»Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°ÑŽ в нем наÑтороженноÑть и тревогу. – Откуда ты? – Ñпрашивает он. Я провожу рукой по небритому лицу, понимаÑ, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ внÑтного ответа на его вопроÑ, поÑтому решаю Ñразу перейти к делу. – Я уже два Ð´Ð½Ñ Ð±Ð»ÑƒÐ¶Ð´Ð°ÑŽ по пуÑтошам. Мне нужна группа камней, которые образуют круг. Их пÑть или шеÑть, а один, Ñамый выÑокий, Ñтоит вертикально. Ðа нем выÑечено кольцо Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ на него креÑтом. Тебе доводилоÑÑŒ видеть что-то подобное? Ðа Ñмену недоумению в Ñиних глазах шотландца приходит понимание. ФрÑзер промок до нитки, ткань его рваной рубашки прилипает к телу, как целлофан, Ñтруи воды катÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾ Ñильной шее и широким плечам. Внезапно он Ñжимает рукой мое плечо. ÐÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñка иÑчезла. – Ты знаешь про тыÑÑча девÑтьÑот Ñорок воÑьмой год? Какой Ñтранный Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° из такого далекого времени… Ðо ему удаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÑ‡ÑŒ мое внимание. Во вÑÑком Ñлучае, теперь Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ не единÑтвенный безумец. Его жеÑткий взглÑд долго не отрываетÑÑ Ð¾Ñ‚ моего лица – возможно, шотландец также попал Ñюда из другого времени. Потом Ñ Ð²Ñпоминаю об оÑторожноÑти. – Да, знаю. ВзглÑд шотландца ÑтановитÑÑ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼, и в нем поÑвлÑетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ðµ. – Тогда – да. Мне извеÑтны Ñти камни. Кровь быÑтрее бежит в моих жилах. Ðо Ñначала Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ°ÑŽ, что должен кое-что узнать. – Какой ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð´? – ТыÑÑча ÑемьÑот пÑтьдеÑÑÑ‚ пÑтый. Мое потрÑÑение ÑменÑетÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð³Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Я погрузилÑÑ Ð² прошлое на 262 года… ПроклÑтье, Ñто Ñовершенно невозможно. И еÑть только один ÑпоÑоб вернутьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. – Ты можешь раÑÑказать мне, как найти те камни? – Я могу Ñказать, куда нужно идти. Я Ñглатываю в предвкушении, когда мы выбираемÑÑ Ð¸Ð· раÑÑелины, и Джейми показывает мне невидимые прежде ориентиры в пуÑтошах. – Скоро тучи разойдутÑÑ, и в течение двух чаÑов будет Ñветить Ñолнце, а луна уже взошла. Она должна оÑтаватьÑÑ Ð·Ð° твоим правым плечом. Может быть – вÑего лишь может быть – еще оÑтаетÑÑ ÑˆÐ°Ð½Ñ, что проиÑходÑщее будет иметь какой-то ÑмыÑл… Я крепко Ñжимаю его руку. Она покрыта мозолÑми и жеÑткаÑ, как дерево. – СпаÑибо тебе. Он возвращает мое рукопожатие и отÑтупает назад, Ñловно не хочет иметь Ñо мной ничего общего. Ðо одно мне очевидно: Ñтот человек понимает мою проблему. – ЕÑли… – начинает шотландец, но потом Ñжимает губы. – Скажи мне. Я Ñделаю Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе, что в моих Ñилах. – ЕÑли ты Ñнова найдешь Ñвой дом. И еÑли вÑтретишь женщину по имени КлÑр… – Он Ñглатывает и качает головой. – Ðет, не имеет значениÑ. – Его лицо ÑтановитÑÑ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼, и он отворачиваетÑÑ. – Скажи, что ÑобиралÑÑ. Ð’ моем голоÑе поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ нотки. ФрÑзер Ñнова Ñмотрит на менÑ. Он не Ñпешит, но вÑе-таки принимает решение. РаÑправив плечи, он говорит официальным голоÑом: – Да. ЕÑли ты вÑтретишь женщину по имени КлÑÑ€ ФрÑзер… нет, она будет ноÑить Ð¸Ð¼Ñ ÐšÐ»ÑÑ€ Ð Ñндолл… – По его лицу пробегает Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ, но он решительно отбраÑывает мрачные мыÑли. – Целительница. Скажи ей, что Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐлекÑандр Малькольм Маккензи ФрÑзер, владелец Лаллиброха, благоÑловлÑет ее и желает ее ребенку Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð¸ радоÑти. – Ðа мгновение его взглÑд ÑтановитÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¸Ð¼, потом он Ñнова Ñглатывает и добавлÑет, понизив голоÑ: – И Ñкажи, что муж по ней Ñкучает. Мне Ñледовало бы задать ему неÑколько вопроÑов, но времени нет. – Я передам, – только и говорю Ñ. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть женщина? Ðу, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду, там. Я киваю. – Ее зовут КаÑÑиопеÑ. Я произношу Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ не могу Ñдержать улыбки. Он броÑает на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтальный взглÑд, чтобы проверить, не шучу ли Ñ, убеждаетÑÑ, что Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ Ñерьезен, и кивает. – Думай о ней, когда подойдешь к камнÑм. Иди Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¾Ð¼, и пуÑть Михаил и ÐевеÑта хранÑÑ‚ тебÑ. – СпаÑибо, – говорю Ñ, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть Ñвоего ответа. ПоворачиваюÑÑŒ, чтобы уйти, но тут мой взглÑд падает на паруÑиновый навеÑ, откуда доноÑитÑÑ Ð¿ÑŒÑÐ½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑнÑ. – Ркто-нибудь пытаетÑÑ Ñбежать? Ðто выглÑдит не таким уж Ñложным… Джейми Ñмотрит на беÑконечные вереÑковые пуÑтоши, и в его глазах Ñ Ð½Ðµ вижу ни малейших иллюзий по поводу возможного иÑхода. – И куда мы пойдем? Ð’Ñе, что мы знали, иÑчезло, и теперь вÑе, что у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть, – Ñто мы Ñами. * * * Когда Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð¶Ñƒ камни, уже ÑовÑем темно, но выÑоко в небе Ñквозь безмолвные облака пробиваетÑÑ Ð»ÑƒÐ½Ð° на три четверти, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¼Ñƒ миру ÑюрреалиÑтичеÑкое ÑиÑние цвета Ñлоновой коÑти. Я уÑпеваю заметить беззвучное падение звезды в южной чаÑти купола небеÑ. Знак удачи? ОÑтаетÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÑтьÑÑ… Впрочем, уханье филинов может Ñлужить зловещим предупреждением. С минуту Ñ Ñтою и Ñмотрю на камни, опаÑаÑÑÑŒ, что они иÑчезнут, еÑли Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð³Ð½Ñƒ. Ðад руинами поднимаетÑÑ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ озноб воздух Ñтраданий. Я уже давно не чувÑтвую голода и Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ держуÑÑŒ на ногах от уÑталоÑти, а не отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ñ‰Ð¸. Я понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, что Ñкажу, еÑли вернуÑÑŒ в ÑобÑтвенное времÑ. Как объÑÑню Кузнецова? Утраченный гримуар? Где Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ, когда вÑе Ñто проиÑходило? Как агент «Магеллана», Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтвовал в невероÑтных ÑобытиÑÑ…, но два поÑледних Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´ÑÑ‚ далеко за рамки моего ÑпиÑка Ñамых поразительных. Я обхожу камни и улавливаю низкий гудÑщий звук, похожий на жужжание множеÑтва шмелей. Прежде Ñ ÐµÐ³Ð¾ не замечал. Мне Ñледует произнеÑти какие-то магичеÑкие Ñлова? Я улыбаюÑÑŒ, подумав об Ñтом. Рпотом вÑпоминаю, что Ñказал мне Джейми ФрÑзер. Думай о ней, когда подойдешь к камнÑм. Шотландец имел в виду нечто оÑобенное. КлÑÑ€. Его жена. ВоÑпоминаниÑ, причинÑющие боль. Я решаю поÑледовать его Ñовету. – КаÑÑиопеÑ, – шепчу Ñ, положив руку на Ñамый выÑокий камень. * * * Мои глаза закрыты, но беÑпорÑдочные воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ°ÑŽÑ‚ в Ñознании, то иÑчезаÑ, то уÑиливаÑÑÑŒ. Ðа Ñтот раз Ñ Ð½Ðµ почувÑтвовал такого мощного движениÑ, как в первый, – или проÑто знал, чего ждать; теперь Ñто больше походило на беззвучный процеÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвета и формы. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ‚ губы. Моим разумом вдруг овладевает паника. Знакомые лица, которые Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ забыл, поднимаютÑÑ Ð¸Ð· глубин памÑти, тут же раÑплываютÑÑ Ð¸ иÑчезают. Затем наÑтупает тишина. Я Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поднимаю веки и понимаю, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ оÑлепительный Ñвет, обжигающий зрачки. Ðадо мной навиÑают какие-то тени. ПриближаютÑÑ Ð¸ отÑтупают лица. Я поднимаю руку, чтобы защитить глаза, и Ñлышу крик: – Он жив! Я ÑтараюÑÑŒ ÑфокуÑировать взглÑд и вижу, что Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ в фургон. Мне удаетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдеть лишь луч фонарика, подтвердивший вÑе, что мне требуетÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ. Потом Ñ ÑƒÐ»Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°ÑŽ запах крови и Ñмерти. Ð Ñдом Ñо мной в фургоне, на лиÑте Ñинего плаÑтика, лежит огромный мертвый кабан. Внутрь фургона забираетÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°. Во рту у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑохло, Ñзык едва ворочаетÑÑ, и рев мотора заглушает первые Ñлова, которые Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ произнеÑти. – Ты пришел в ÑебÑ, приÑтель? – Ñлышу Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑˆÐ¾Ñ‚Ð»Ð°Ð½Ð´Ñ†Ð°. – Как ты ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуешь? Ко мне обращаетÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð° лет пÑтидеÑÑти Ñ Ð¾Ð±Ð²ÐµÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ и дружелюбным лицом, одетый в водоотталкивающую куртку. – Куда мы едем? – Ñпрашиваю Ñ, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ подавлÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ðµ оттолкнуть фонарик в Ñторону. – Ðу, еÑли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Малоун, мы подумали, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñтоит доÑтавить к твоим друзьÑм в замок… Ðу, а еÑли ты – не он, отвезем Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² деревню. Там у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð°. – Я Малоун, – заверÑÑŽ Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ñƒ и Ñнова закрываю глаза, пытаÑÑÑŒ разобратьÑÑ Ð² Ñвоих ощущениÑÑ…. Возможно, вÑе Ñто было лишь Ñном? Чем-то нереальным? К тому моменту, когда фургон Ñворачивает на мощеную подъездную дорожку, ведущую к замку, вновь озаренному Ñрким ÑлектричеÑким Ñветом, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñижу и пью из флÑги, которой обмениваюÑÑŒ Ñо Ñвоими ÑпаÑителÑми. – Ðрчи МакандерÑ, поÑтавщик Ñвежей дичи, – говорит мне мужчина, дружеÑки похлопав по боку мертвого кабана. – Мы Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ парнем направлÑлиÑÑŒ в замок, когда увидели, как ты бредешь из пуÑтошей. Сначала Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что ты напилÑÑ, но потом вÑпомнил, что миÑтер Чабб показывал мне твое фото, когда мы вчера привозили фазанов. – Они… Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñкали? – О да. Когда они нашли Ðецкого, или как там его, на болотах Ñ Ð¿ÑƒÐ»ÐµÐ¹ в груди, пошли clishmaclaver[28] отÑюда до ИнвернеÑÑа. Когда они обнаружили разные вещи в его карманах, то подумали, что ты… – Вещи? – ÑпроÑил Ñ. – Какие вещи? – О, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ не знаю, но там вроде были куÑки Ñлоновой коÑти или иконы… Что такое икона, Роб? – громко Ñпрашивает он, обращаÑÑÑŒ к кабине. – Что было у того руÑÑкого? – Драгоценные камни, так говорили, – Ñлышу Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð Ð¾Ð±Ð°, перекричавшего шум мотора. ФлÑжка возвращаетÑÑ Ð² мои руки. – Выпей еще… КажетÑÑ, мертвеца звали вовÑе не Ðецкий. Он был из ВоÑточной Европы. ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ знала. Я делаю еще пару глотков из флÑжки. Разговор о Кузнецове заÑтавлÑет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ об иÑчезнувшем гримуаре, найденном мной в нише под камнем. Потом Ñ Ð¾Ñтавил его в лодке. Я протÑгиваю руку за Ñпину, но книги там нет. Фургон оÑтанавливаетÑÑ, и заднÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€Ñ†Ð° открываетÑÑ. Голубое небо над головой обещает новое начало. Я возвращаюÑÑŒ в замок ÐрдÑмур. * * * ВопроÑÑ‹ Ñледуют один за другим, но Ñ Ñчитаю, что лучше Ñолгать, чем говорить, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ð° 262 года в прошлое. Кроме того, Ñ Ð½Ðµ уверен, что вÑе Ñти ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ произошли Ñо мной. Однако Кузнецов Ñовершенно точно мертв, и ничто не ÑвÑзывает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÐµÐ³Ð¾ гибелью. Очевидно, мой пиÑтолет не нашли. Так что лучше вÑего прикинутьÑÑ Ñержантом Шульцем[29]. Я ничего не видел. Я ничего не Ñлышал. Я ничего не знаю. – Вам ÑовÑем нечего Ñказать? – деловито Ñпрашивает меÑтный полицейÑкий. – Ð’Ñ‹ вообще не видели руÑÑкого? Я качаю головой. – И не знаете, как его убили? Мы возвращаемÑÑ Ðº Ñтому вопроÑу уже в четвертый раз, но Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, как делаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ðµ вещи. Ðужно заÑтавить человека повторÑть одно и то же, пока он не Ñовершит ошибку. – Я уже говорил: Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑлучилоÑÑŒ. – Детектив-инÑпектор, – вмешиваетÑÑ ÐœÐ°Ð»ÑŒÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¼ Чабб. – Мой друг измучен. Он почти два Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» в пуÑтошах без пищи. Ради бога, поÑмотрите на него. Ðеужели Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ до завтра? Тон Чабба не допуÑкает дальнейших диÑкуÑÑий, и полицейÑкий выглÑдит недовольным. – Да, на ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно. Ðо позже Ñ Ð¾Ð±Ñзательно вернуÑÑŒ. ИнÑпектор выходит из гоÑтиной. – Ðе хотите привеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð² порÑдок, дружище? – Ñпрашивает Чабб. – Я организовал ÑÑндвичи и кофе, но еÑли вы Ñкажете «да», то вам принеÑут Ð±Ð¸Ñ„ÑˆÑ‚ÐµÐºÑ Ñ Ñичницей или омлет. – СÑндвичи Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ уÑтроÑÑ‚. ПриноÑÑÑ‚ обещанное, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑÑŒ за еду. По Ñравнению Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÑковыми пуÑтошами гоÑÑ‚Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдит наÑтоÑщим оазиÑом уюта. Ð’ камине потреÑкивает огонь, удобное креÑло, Ñпокойное тепло… Чабб Ñидит Ñ€Ñдом и дружелюбно наблюдает за мной. – ЕÑтеÑтвенно, мы отложили аукцион поÑле того, как нашли Кузнецова – или как там на Ñамом деле его звали, – говорит он. – ГоÑти должны были оÑтатьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñов, а поÑкольку вÑе решилоÑÑŒ, Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÑоглаÑилаÑÑŒ, чтобы мы провели аукцион завтра. ЕÑли вы вÑе еще интереÑуетеÑÑŒ тем древним гримуаром… Я запиваю поÑледний ÑÑндвич Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ первой чашкой из второго кофейника. ÐаÑтупает Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ð¹. Ðо прежде, чем Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ рот, Чабб продолжает: – Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Ñто единÑтвенное, что Кузнецов не украл. Мы перевернули веÑÑŒ замок вверх дном, ÑтараÑÑÑŒ не привлекать к обыÑкам вниманиÑ, и уже начали обдумывать, как задавать вопроÑÑ‹ гоÑÑ‚Ñм, когда Ñтало извеÑтно, что обнаружено тело Кузнецова. И вÑе отправилоÑÑŒ к чертÑм. Я жду дальнейших объÑÑнений. – Ð’Ñ‹ же знаете, как бывает, когда вы что-то терÑете… Ð’Ñ‹ поÑтоÑнно возвращаетеÑÑŒ к одному и тому же меÑту, не верÑ, что вещи там нет. – Чабб кивает в Ñторону заÑтекленных витрин. – И будь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑÑ‚, но книга Ñнова лежит там. Можете взглÑнуть. Я Ñам не мог бы в Ñто поверить, но проклÑÑ‚Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ° вернулаÑÑŒ на прежнее меÑто. Я вÑтаю и подхожу к шкафам. Чабб отпирает замок, раÑпахивает ÑтеклÑнную дверцу, надевает белые перчатки и оÑторожно доÑтает книгу, держа ее как реликвию. Я в изумлении Ñмотрю на нее. Ðто та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¸Ð½ÐºÑƒÐ½Ð°Ð±ÑƒÐ»Ð°, гримуар XV века, украденный Кузнецовым; именно ее Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» у камней, а потом книга отправилаÑÑŒ вмеÑте Ñо мной в 1755 год. Ðту книгу Ñ Ð¾Ñтавил в лодке. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ Ñпине пробегает холодок. Как такое возможно? Рпотом Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ. «Книга многие Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в моей Ñемье». Так Ñказала Ðлеонор Леблан. «В конце воÑемнадцатого века мой разорившийÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ðº ее продал». ХранилаÑÑŒ?.. Чабб закрывает ÑтеклÑнную дверцу; он Ñвно доволен тем, как вÑе завершилоÑÑŒ. Мне в голову приходит цитата из ШекÑпира: «К чему былое было лишь прологом»[30]. Похоже, инкунабула попала к МелиÑанде Робишо Ñлучайно. Ее оÑтавил в лодке мужчина, который отвез ее на оÑтров Ñелки, а затем гримуар передавали от Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº поколению в течение Ñтолетий, пока она не оказалаÑÑŒ здеÑÑŒ. Чепуха. Смехотворно. Ð’Ñе Ñто Ñон. ÐŸÑ€Ð¾Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° проÑто нашлаÑÑŒ в замке, как Ñказал Чабб. ХозÑин замка наливает мне щедрую порцию виÑки, и тишину, воцарившуюÑÑ Ð² гоÑтиной, нарушает звон бутылки о край бокала. – Ð’Ñ‹ уверены, что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ вÑÑ‘ в порÑдке, дружище? – Я в норме, – говорю Ñ, понимаÑ, что теперь могу никому ничего не раÑÑказывать. Беру Ñтакан и Ñ Ð½Ð°Ñлаждением делаю глоток. У виÑки тот Ñамый торфÑной Ñолодовый вкуÑ, который очищает разум от безумных Ñнов. Именно то, что мне ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾. Ðо тут мне в голову приходит Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. Кремневый пиÑтолет в лодке. Я протÑгиваю руку и открываю виÑÑщий на поÑÑе Ñпорран. Внутри лежат пыж и пулÑ. Я улыбаюÑÑŒ. Ðет, не Ñон. ИнтереÑно, попадут ли когда-нибудь ржавые обломки моих чаÑов и пиÑтолета к какому-нибудь коллекционеру? Ð’ÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð Ñмбо Гейл Ð›Ð¸Ð½Ð´Ñ Ð¸ ДÑвид Моррелл (Лиз СанÑборо и Джон Ð Ñмбо) Гейл и ДÑвид вмеÑте оÑновали Международную аÑÑоциацию авторов триллеров, поÑтому вполне логично, что они объединилиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑказа Ð´Ð»Ñ Ñтой антологии. ПерÑонаж Гейл, Лиз СанÑборо, поÑвлÑетÑÑ Ð² ее первом романе Â«ÐžÐ¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ â€œÐœÐ°Ñкарадâ€Â» (1996). ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾ пожилой женщине, наемной убийце, пытающейÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ðº обычной жизни, была отвергнута около тридцати раз – главным образом из-за того, что издатели не видели перÑпектив в международных шпионÑких триллерах, умерших поÑле Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ войны. К тому же имелаÑÑŒ еще одна проблема – Гейл была женщиной, а один из издателей Ñказал ее агенту: «Ðи одна женщина не могла напиÑать Ñту книгу» – ведь Ð²Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ð½Ð°Ñ Ñеть приключений и геополитичеÑÐºÐ°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¾Ð¼ Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑŽ планету вÑегда ÑвлÑлиÑÑŒ полем деÑтельноÑти мужчин. Тем не менее роман Â«ÐžÐ¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ â€œÐœÐ°Ñкарадâ€Â» попал в первую деÑÑтку беÑÑ‚Ñеллеров «Ðью-Йорк таймÑ» и Â«ÐŸÐ°Ð±Ð»Ð¸ÑˆÐµÑ€Ñ ÑƒÐ¸ÐºÐ»Ð¸Â» вÑех времен. Ð Ñмбо, еÑтеÑтвенно, поÑвилÑÑ Ð² «Первой крови», которую ДÑвид напиÑал в 1972 году, и уже давно получил ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð¸Ð´Ð¾Ð»Ð°. Даже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто Ñлово оÑтаетÑÑ Ð°ÐºÑ‚ÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ Ð´Ð»Ñ Ñовременного ÑловарÑ. Лишь немногие вымышленные герои могут претендовать на такую Ñлаву. Ð’ течение более тридцати лет не выходило новых иÑторий о Ð Ñмбо. ДÑвид заигрывал Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ð¼Ð¸ идеÑми, но ни одна из них «не заговорила Ñ Ð½Ð¸Ð¼Â», что ÑвлÑетÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ уÑловием Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° очередного проекта. Когда мы предложили ему учаÑтвовать в Ñоздании антологии, у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° надежда, что молчавший Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† зазвучит, – и, к ÑчаÑтью, так и произошло. Ðта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ â€“ наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÑовмеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. ДÑвид и Гейл перепиÑывалиÑÑŒ по Ñлектронной почте и множеÑтво раз разговаривали по телефону, обÑÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ñюжет, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾ том, как Ñ 2004-го по 2006 год они Ñоздавали Международную аÑÑоциацию авторов триллеров. ДÑвид иÑпытывал некоторую тревогу по поводу поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð Ñмбо в коротком раÑÑказе. Он беÑпокоилÑÑ, что его будущее может быть Ñкомпрометировано. И тогда они Ñ Ð“ÐµÐ¹Ð» нашли оÑтроумное решение. Такое, которое удовлетворит вÑех. Ð’ÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð Ñмбо. Ð’ÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð Ñмбо Голубой хребет Округ Уоррен, штат Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð¸Ñ Ð’Ð´Ð¾Ð»ÑŒ 55-й автоÑтрады двигалиÑÑŒ длинные утренние тени. ЛеÑа, одевшиеÑÑ Ð² пурпурный и золотой нарÑд, Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… Ñторон Ñмотрели на дорогу, по которой на пределе разрешенной ÑкороÑти мчалÑÑ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ пÑтилетний фургон, не привлекавший оÑобого вниманиÑ. Ðа передних ÑиденьÑÑ… уÑтроилиÑÑŒ водитель и паÑÑажир – вооруженные и ÑоÑредоточенные – в темных очках и надвинутых на лбы бейÑболках. Из задней чаÑти машины поÑлышалÑÑ Ñтон и кашель. ПаÑÑажир поÑмотрел назад через плечо. Его звали Руди ВойÑ, муÑкулиÑтый мужчина тридцати пÑти лет Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼ бледным лицом и выÑокими ÑлавÑнÑкими Ñкулами. – Она приходит в ÑебÑ, – доложил Руди, у которого в подплечной кобуре лежал «Смит-и-ВеÑÑон» калибра.40; у ног приÑтроилÑÑ Â«ÐК-47». – Похоже, ты выбрал идеальную дозу, МакÑ. – Ðу, у Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°ÐµÑ‚ практики в таких делах. – Водитель, ÐœÐ°ÐºÑ Ð¢Ð°Ñ€Ð¸ÐºÑки, кивнул. Кузен Руди и его ровеÑник, крепкого ÑложениÑ, но фунтов на Ñорок Ñ‚Ñжелее, Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ð¼ лицом и ноÑом, напоминающим лыжный Ñклон, в Ñерых глазах заÑтыл холод. Под плащом он ноÑил «Браунинг» калибра 9 миллиметров. Они похитили женщину, когда та бежала через Парк-Рок-Крик в Чеви-Чейз. Ее звали Лиз СанÑборо, и она была профеÑÑором пÑихологии в Джорджтауне. Едва ли ее Ñледовало Ñчитать легкой целью, ведь в прошлом она ÑвлÑлаÑÑŒ агентом ЦРУ и, по Ñлухам, работала под прикрытием. ПоÑтому Руди не Ñтал риÑковать, Ñделал вид, что потерÑл контроль над велоÑипедом, врезалÑÑ Ð² нее и Ñбил на землю, а когда Ñидевший на Ñкамейке ÐœÐ°ÐºÑ Ð¿Ð¾Ñпешил на помощь, Ñделал ей укол быÑтродейÑтвующего уÑпокоительного ÑредÑтва. Они уÑпели заÑунуть ее и велоÑипед в фургон прежде, чем кто-либо понÑл, что проиÑходит. Теперь она лежала на полу в задней чаÑти фургона, точно Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶ÑƒÑ€Ð° от лимона. ÐвтоÑтрада резко Ñвернула влево и поднÑлаÑÑŒ на горный хребет. Когда внизу раÑкинулаÑÑŒ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð°, ÐœÐ°ÐºÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð·Ð¸Ð». Ð Ñдом не было видно ни одного транÑпортного ÑредÑтва. Справа поÑвилаÑÑŒ аÑÑ„Ð°Ð»ÑŒÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, он Ñвернул на нее и оÑтановилÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ деревьÑми. Ð’ деÑÑти футах впереди выÑилиÑÑŒ мощные ворота Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŽÑ‡ÐµÐ¹ проволокой наверху. По обе Ñтороны от них шло проволочное заграждение, ÑкрывавшееÑÑ Ð² леÑу. Ðа воротах имелаÑÑŒ надпиÑÑŒ: ЧÐСТÐОЕ ВЛÐДЕÐИЕ. ВХОД ЗÐПРЕЩЕÐ. Руди выÑкочил из фургона, поÑпешно подошел к воротам и нажал четыре цифры кода. К тому моменту, когда он вернулÑÑ Ðº паÑÑажирÑкому Ñиденью, Ñтальные ворота уже отъехали в Ñторону. Как только ÐœÐ°ÐºÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸, ворота закрылиÑÑŒ, и они оказалиÑÑŒ на территории чаÑтного Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÑŒÑŽ в Ñотни акров. Почти две мили они ехали между дубами, ÑоÑнами и тополÑми. Ð’ Ñтой чаÑти Голубого хребта было довольно много охотничьих клубов. Ð¡ÐµÐ¼ÑŒÑ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»Ð° одним из них в течение почти двадцати лет, а ее члены ÑчиталиÑÑŒ хорошими ÑоÑедÑми. Из чего Ñледовало, что они не Ñовали Ð½Ð¾Ñ Ð² чужие дела. Ð’ ÑельÑкой чаÑти округа Уоррен уединение ценилоÑÑŒ наравне Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ‡ÐµÑтием. Руди проверил Лиз СанÑборо и увидел, что она перевернулаÑÑŒ на другой бок. Он Ñмотрел на женщину в гладком желтом коÑтюме Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ³Ð° и на ее рыжие волоÑÑ‹, немного выбившиеÑÑ Ð¸Ð· «конÑкого хвоÑта». Полные губы, широко раÑÑтавленные глаза – она была хорошенькой. СанÑборо поцарапала ладони, когда пыталаÑÑŒ ÑмÑгчить падение поÑле того, как в нее врезалÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¾Ñипед. Ð’ оÑтальном на ней не оÑталоÑÑŒ ÑинÑков или других Ñледов. «Скоро Ñто изменитÑÑ», – подумал Руди. * * * Веки Лиз затрепетали, и она уÑлышала ÑобÑтвенный Ñтон. У нее кружилаÑÑŒ голова, и Ñлегка подташнивало. Где она? Что ÑлучилоÑÑŒ? Когда вонь выхлопных газов заÑтавила ее поморщитьÑÑ, она вÑпомнила – двое мужчин в парке, Ñбивший ее Ñ Ð½Ð¾Ð³ велоÑипед, кто-то помогает поднÑтьÑÑ, затем укол… Перед тем как Лиз потерÑла Ñознание, она понÑла, что ее забраÑывают в фургон… Фургон. Вот где она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ. Машина оÑтановилаÑÑŒ. Двигатель Ñмолк. Две двери раÑпахнулиÑÑŒ и захлопнулиÑÑŒ. Она Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñумела ÑеÑть, когда заднÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€Ñ†Ð° фургона открылаÑÑŒ. Ðа нее Ñмотрели те Ñамые мужчины, которые ее похитили. Один направил на Лиз «ÐК-47». Потом они вытащили ее наружу. Женщина уже немного пришла в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ нанеÑла коленом удар хизагашира в живот того, что был выше роÑтом. ВыругавшиÑÑŒ, он швырнул ее на землю, и гравий оцарапал ей ладони. У нее Ñнова закружилаÑÑŒ голова. Лиз заÑтавила ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ Ð¸ оглÑделаÑÑŒ по Ñторонам. Фургон оÑтановилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ двухÑтажного бревенчатого дома. Ð Ñдом находилÑÑ ÑƒÑ‡Ð°Ñток, который иÑпользовали как Ñтрельбище на открытом воздухе. Дальше она увидела баÑÑейн, закрытый из-за холодной погоды. «Что Ñто за меÑто?» – подумала Лиз, вÑе еще чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ. Один из мужчин направил на нее Ñотовый телефон. Он держал его так долго, что она понÑла: он Ñнимает ее на видео. – Скажи что-нибудь, – приказал мужчина. – Скажи: «Помоги мне, Саймон». Тело у нее ломило от боли, перед глазами вÑе раÑплывалоÑÑŒ. – Иди к дьÑволу. Другой мужчина отвеÑил ей пощечину. – Скажи. Ð’Ñпышка боли. Он Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ñƒ ударил ее по другой щеке. Лиз упала, Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð¾ рту Ð²ÐºÑƒÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸. – ПроклÑтье, говори. Ðужно… Она закрыла глаза и почувÑтвовала аромат ÑоÑен. СпаÑение. УÑлышала журчание воды. Ручей? ЛеÑ? Какой-то лагерь? Вашингтон, округ ÐšÐ¾Ð»ÑƒÐ¼Ð±Ð¸Ñ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½ Ð§Ð°Ð¹Ð»Ð´Ñ Ð² деÑÑтый раз прочитал меню завтрака в реÑторане. И Ñнова поÑмотрел мимо официантки в Ñторону входа. Потом перевел взглÑд на чаÑÑ‹ – клаÑÑичеÑкий «РолекÑ», который Лиз, знавшаÑ, что он ими воÑхищалÑÑ, преподнеÑла ему в качеÑтве предÑвадебного подарка. Без двадцати деÑÑть. Они Ñ Ð›Ð¸Ð· договорилиÑÑŒ вÑтретитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, в Джорджтауне, в девÑть, чтобы позавтракать, а потом отправитьÑÑ Ð½Ð° вÑтречу Ñ Ð¿Ð¾Ñтавщиком, который будет обÑлуживать их Ñвадьбу. Саймон не понимал, почему она не позвонила и не предупредила его о том, что опоздает. Он Ñам звонил ей трижды, но вÑÑкий раз включалаÑÑŒ голоÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð°. Ð§Ð°Ð¹Ð»Ð´Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ звон Ñтоловых приборов и гул негромких разговоров, когда чей-то Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð» его от размышлений. Он Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поднÑл голову и обнаружил ÑтоÑвшую перед ним официантку. – МиÑтер ЧайлдÑ, Ñто приÑлали Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. Она протÑнула ему маленькую коробочку, завернутую в ÑеребриÑтую подарочную бумагу. Он нахмурилÑÑ, увидев Ñвое Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð° прикрепленной к ней карточке. – Ðто доÑтавил курьер, – объÑÑнила официантка. – Он указал на Ð²Ð°Ñ Ð¸ попроÑил передать, что гоÑпожа СанÑборо приноÑит Ñвои Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·-за опозданиÑ. – Благодарю ваÑ. Когда она отошла, Саймон уловил Ñлабое гудение в коробке, которую держал в руке. Она вибрировала. Он Ñразу понÑл, в чем дело. Сдернув ленточку, разорвал бумагу и открыл крышку коробки. Внутри лежал Ñотовый телефон. Саймон нажал на кнопку и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ к уху. – Лиз? – ÑпроÑил он. – Она задерживаетÑÑ, – Ñказал женÑкий голоÑ. Ð§Ð°Ð¹Ð»Ð´Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€ÑгÑÑ. – Что вы хотите Ñказать? С кем Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ? – С тем, кто обеÑпокоен благополучием вашей невеÑты, – продолжал женÑкий голоÑ, и Саймон уловил руÑÑкий акцент и уверенноÑть, характерную Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто привык отдавать приказы. – Я поÑылаю вам видеоприложение. Чтобы не беÑпокоить ÑидÑщих Ñ€Ñдом Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ людей, Ñоветую выйти наружу. Ð’ трубке поÑлышалиÑÑŒ короткие гудки. Саймон быÑтро зашагал к двери, отÑтупил в Ñторону, чтобы пропуÑтить входÑщую пару, и поÑпешно направилÑÑ Ðº парковке. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° холодный утренний воздух, он быÑтро отыÑкал видеоприложение и запуÑтил его. И увидел лежащую на гравии Лиз. – Скажи что-нибудь, – приказал мужÑкой голоÑ. – Скажи: «Помоги мне, Саймон». Лиз выглÑдела ошеломленной, Ñловно поÑле нокдауна. Тем не менее она Ñумела Ñказать: – Иди к дьÑволу. ПоÑвилаÑÑŒ рука Ñ Ð·Ð¸Ð³Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼ шрамом, и ладонь обрушилаÑÑŒ на щеку Лиз. Потом еще одна пощечина, по другой щеке; на губах у Лиз поÑвилаÑÑŒ кровь. – ПроклÑтье, Ñкажи. Затем картинка изменилаÑÑŒ. Теперь Лиз лежала на обитой чем-то мÑгким Ñкамье, ее запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ ÑÑ‚Ñнуты плаÑтиковыми наручниками, закрепленными на металличеÑком шеÑте. Обе щеки краÑные и раÑпухшие, на ноÑу и губах кровь. Та же рука Ñжала ее разбитые щеки. – Давай попробуем еще раз. Ты знаешь, чего Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ. – Камера приблизилаÑÑŒ, и окровавленное лицо Лиз заполнило веÑÑŒ Ñкран. – Скажи Ñто. Рука ÑжалаÑÑŒ так Ñильно, что коÑÑ‚Ñшки пальцев побелели. Глаза Лиз широко раÑкрылиÑÑŒ. Она попыталаÑÑŒ закричать, но рука Ñильнее Ñжала ее лицо. Она Ñумела выÑвободитьÑÑ Ð¸ Ñказать: – Помоги… мне… Саймон. Видео закончилоÑÑŒ. Ðо перед глазами у него по-прежнему ÑтоÑло разбитое лицо Лиз. Телефон завибрировал. Саймон ответил на звонок. – Я найду Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ убью, – Ñказал он. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ времени на беÑполезные угрозы, – Ñказал женÑкий голоÑ. – Прошлой ночью в Вашингтоне ФБРареÑтовало моего напарника. Его зовут Ðик Демидов. Я хочу, чтобы его оÑвободили. – Мы не имеем никакого Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ФБР. ЖеÑткий Ñмех женщины напомнил ему руÑÑкое выражение – идти по трупам. – Ты – оперативник МИ-6, временно припиÑанный к Ñпециальному отделу Ð¤Ð‘Ð Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ€ÑŒÐ±Ñ‹ Ñ Ñ€ÑƒÑÑкой мафией. Ð Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑта раньше работала на ЦРУ и, вероÑтно, до Ñих пор продолжает там работать. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть не более двенадцати чаÑов на оÑвобождение Ðика, так что иÑпользуй Ñвое влиÑние. ПопроÑи об уÑлуге. Ðто будет неÑложно. Он не ÑвлÑетÑÑ Ñерьезной фигурой. ФБРпризнает: они ареÑтовали его только из-за того, что раÑÑчитывали Ñ ÐµÐ³Ð¾ помощью выйти на кого-то важного. – ЕÑли он не важен, зачем он тебе нужен? – Он мой брат. Ðаша мама, как и Ñ, огорчена. БеднÑга Ðик не Ñлишком умен, что Ñовершенно очевидно, раз он позволил ÑÐµÐ±Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтовать. Ðо он – наша ÑемьÑ. Ты должен оÑвободить его к девÑти вечера. – Ðо… – Сохрани телефон, который Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ приÑлала. Ð’ нем открытый микрофон. Даже еÑли выключить телефон, он будет передавать вÑе, что ты Ñкажешь. Так что не вздумай предупредить Ñвоих друзей в ФБРо том, что проиÑходит. ЕÑли у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ½ÑƒÑ‚ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ малейшие подозрениÑ, на Ñледующем видео ты увидишь, как твоей невеÑте отрезают уши. – Я хочу каждые полчаÑа получать видео, подтверждающее, что Лиз жива и здорова, – потребовал он. – Каждые два чаÑа подойдет. И помни: мир не оÑтановитÑÑ, еÑли Ðика выпуÑÑ‚ÑÑ‚ на Ñвободу. Ðо твой мир замрет, еÑли Ñтого не произойдет. Отдай мне брата. Или получишь изуродованный труп невеÑты. * * * Лиз очнулаÑÑŒ от пульÑирующей боли в лице. Ðе Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·, она попыталаÑÑŒ коÑнутьÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ щеки, но обнаружила, что ее запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ðº чему-то приÑтегнуты. СанÑборо лежала на какой-то не очень жеÑткой поверхноÑти. Пока она пыталаÑÑŒ вÑпомнить, где находитÑÑ, в ее затуманенный разум проникли голоÑа, и Лиз Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом понÑла, что они принадлежат похитителÑм. ТерÑÑ Ñознание и Ñнова Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² ÑебÑ, она Ñлышала, как Ñти люди говорÑÑ‚ друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ и Ñ ÐºÐµÐ¼-то еще – женщиной, как показалоÑÑŒ Ли, – по громкой ÑвÑзи. Одного из них женщина называла Руди, другого – МакÑ. Лиз ÑтаралаÑÑŒ дышать глубоко, чтобы ÑправитьÑÑ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑŽ, и ÑоÑредоточилаÑÑŒ на голоÑах. – Джон Джей выÑтупал вчера по телевидению, – Ñказал Руди. – Джон Джей? О чем ты говоришь? – ÑпроÑил МакÑ. – Джон Ð Ñмбо. Ðу, ты знаешь, Â«ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÂ», – Ñказал Руди. – Когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» маленьким и жил в МоÑкве, то Ñмотрел фильмы, чтобы улучшить Ñвой английÑкий. Лиз заметила, что он Ñлегка шипит, когда произноÑит «ÑÑ», что характерно Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… руÑÑких, когда они говорÑÑ‚ по-английÑки. – Ð Ñмбо почти не говорил. Как можно было учить английÑкий на таких фильмах? – оÑведомилÑÑ ÐœÐ°ÐºÑ. – Зато другие говорили. – ПоÑле того как в третьем фильме про Ð Ñмбо показали руÑÑких, Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»Ñет, что ты вообще их Ñмотрел. – СоглаÑен, третий – не лучший фильм, но первый клаÑÑный. Из их беÑеды Лиз не узнала ничего полезного, поÑтому открыла глаза и увидела, что лежит на Ñкамье Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð½Ñтий Ñ‚Ñжелой атлетикой, ÑтоÑщей Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°ÑÑивной машиной «ÐаутилуÑ»[31]. По мере того как в голове у нее проÑÑнÑлоÑÑŒ, она понÑла, что плаÑтиковые наручники на ее запÑÑтьÑÑ… надеты на один из металличеÑких поручней машины, и руки у нее поднÑты вверх. Туго натÑнутый плаÑтик больно врезалÑÑ Ð² кожу. Лиз принÑлаÑÑŒ изучать поручень и Ñам тренажер Ñ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð¼Ð¸, рукоÑÑ‚Ñми и грузами, пытаÑÑÑŒ Ñообразить, еÑть ли у нее ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð²Ñ‹ÑвободитьÑÑ. Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдела не Ñлишком обнадеживающей, но даже еÑли у нее и получитÑÑ, ей вÑе равно придетÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒ дело Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑƒÐ±Ð»ÑŽÐ´ÐºÐ°Ð¼Ð¸, которые ее похитили. – ЕÑли ты хотел изучать английÑкий Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ð Ñмбо, тебе Ñтоило прочитать роман, – Ñказал МакÑ. – Рразве такой еÑть? – Ð’ конце он умирает. – Ðет, в конце шеф полиции вÑе еще двигаетÑÑ. Ðто можно увидеть, когда его укладывают на ноÑилки. – Ðо только не в романе, – Ñказал МакÑ. – Ð’ книге шеф полиции умирает? – И Ð Ñмбо. – Кончай вешать мне лапшу на уши. ÐŸÑ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑлушиватьÑÑ Ðº их голоÑам, Лиз оглÑдела помещение и понÑла, что Ñто нечто вроде центра безопаÑноÑти – двое мужчин Ñидели в Ñередине длинного изогнутого пиÑьменного Ñтола, а над ними и вокруг виÑели многочиÑленные мониторы, показывавшие Ñтальные ворота, подъездную дорожку, внутреннюю чаÑть бревенчатого дома и проволочную ограду. Лиз догадалаÑÑŒ, что они находÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° территории помеÑтьÑ, занимающего большой учаÑток леÑа. ÐœÐ°ÐºÑ Ð²Ð·Ñл в руки чашку Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ, повернул креÑло и направилÑÑ Ð² маленькую кухню. – Я тебе говорю еще раз, в романе Ð Ñмбо убивают. Полковник Траутман. – Ðет, нет, нет. Ð Ñмбо не может умереть. – Ðто и говорил Сталлоне. Вот почему фильм закончилÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ так. – ÐœÐ°ÐºÑ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð» Ñебе кофе. – Тогда зачем Сталлоне напиÑал такой конец? У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не ÑходитÑÑ. – Сталлоне не пиÑал роман. – Ты начинаешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñтавать. – Я говорю как еÑть. – ПроклÑтье, кто же тогда напиÑал роман? – Я не помню, – Ñказал МакÑ, который вернулÑÑ Ðº Ñвоему креÑлу и Ñел. – Ты вÑе придумал. Пока они говорили, Лиз продолжала изучать комнату. Слева ÑтоÑл дорогой шкаф, где аккуратно выÑтроилаÑÑŒ дюжина штурмовых винтовок «М4». Ðа полках лежали коробки Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Справа от нее находилаÑÑŒ деревÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÑтница, ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…. Ð’Ñе четыре Ñтены были едиными бетонными блоками. Окна отÑутÑтвовали. У нее ÑложилоÑÑŒ впечатление, что помещение находитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ землей. Лиз ÑоÑредоточилаÑÑŒ на мужчинах, Ñидевших у большой конÑоли и Ñмотревших на монитор, в два раза больше оÑтальных. Ðа Ñкран была выведена Ñетка, вдоль одной из линий которой медленно двигалаÑÑŒ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. – Он решил дейÑтвовать, – Ñказал МакÑ. Руди раÑÑмеÑлÑÑ. – И он не Ð Ñмбо. Где-то внутри Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð» телефон. ÐœÐ°ÐºÑ Ð½Ð°Ð¶Ð°Ð» кнопку на компьютере, и из динамика поÑлышалÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ тела Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹: – Мы поÑадили Саймона ЧайлдÑа на поводок. Мне нужно, чтобы вы поÑылали мне видео Ñ Ð¡Ð°Ð½Ñборо каждые два чаÑа – он должен ÑохранÑть мотивацию, пока нам не доÑтавит поÑылку. Лиз напрÑглаÑÑŒ, уÑлышав Ð¸Ð¼Ñ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½Ð°, и ее тело накрыла Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° боли – она вÑе вÑпомнила. Похитители заÑтавили ее попроÑить Саймона о помощи. Значит, теперь он вовлечен в Ñту иÑторию… и еще еÑть какаÑ-то «поÑылка». Что может быть наÑтолько важным, чтобы похитить ее и заÑтавить Саймона выполнÑть их приказы? – Ðикаких проблем, – Ñказал Руди, повернулÑÑ Ð¸ улыбнулÑÑ Ð›Ð¸Ð·. – Ð’Ñ‹ хотите, чтобы мы еще немного ее помучили? – Пока – нет. Может быть, позднее. Лиз не отводила взглÑда от мерзавца, ÑтараÑÑÑŒ не показывать Ñвой Ñтрах. Однако они позволили ей увидеть Ñвои лица. Они не оÑтавÑÑ‚ ее в живых ни при каких обÑтоÑтельÑтвах. * * * Пока Саймон Ñмотрел на зажатый в руке телефон, Ñзади начали гудеть. Он повернул голову и обнаружил, что Ñтоит на реÑторанной парковке. У входа в здание оÑтановилоÑÑŒ такÑи, из него вышел паÑÑажир. Саймон подбежал к машине, опередив пару, ÑтоÑвшую Ñ€Ñдом, и прыгнул на заднее Ñиденье. – Здание Ðдгара Гувера, – Ñказал он удивленному водителю. Пока такÑи выезжало на улицу, Саймон принÑлÑÑ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ телефон. Женщина Ñказала, что в нем еÑть включенный микрофон. Ð’ таком Ñлучае похитители Лиз должны знать, куда он едет. Однако ему предложили иÑпользовать Ñвое влиÑние и ÑвÑзи – значит, их не наÑторожит то, куда он направлÑетÑÑ. Он надеÑлÑÑ. Телефон показывал Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ 9.54. ОÑталоÑÑŒ менее двенадцати чаÑов. Они Ñ Ð›Ð¸Ð· ÑобиралиÑÑŒ поженитьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· деÑÑть дней, и, видит бог, он Ñделает вÑе, чтобы так и произошло. Штаб ФБРна ПенÑильваниÑ-авеню был выÑтроен из грубого бетона, чтобы производить впечатление доминирующей мощи. Ðо теперь, когда прошло более четырех деÑÑтилетий, бетон начал крошитьÑÑ, и верхние Ñтажи пришлоÑÑŒ укрепить металличеÑкой Ñеткой, чтобы здание не разрушилоÑÑŒ окончательно, а проходÑщим мимо пешеходам не грозила опаÑноÑть от падающих обломков. У Саймона поÑвилоÑÑŒ ощущение, что на него может что-то упаÑть, и он поÑпешно вошел в маÑÑивное здание. СтараÑÑÑŒ не вызывать подозрений, терпеливо ÑтоÑл в очереди к контрольно-пропуÑкному пункту. Еще одна очередь выÑтроилаÑÑŒ к лифтам. ЧаÑÑ‹ на Ñтене показывали 10.28, когда Саймон наконец вошел в Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ð½Ð° третьем Ñтаже, где раÑполагалаÑÑŒ комиÑÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾ борьбе Ñ Ñ€ÑƒÑÑкой мафией. Специальный агент, женщина в очках по имени КÑÑÑиди, быÑтро говорила по Ñотовому телефону, а широкоплечий мужчина, которого звали Грант, что-то печатал на клавиатуре компьютера. КÑÑÑиди закончила разговор и Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поÑмотрела на Саймона. – Я думала, вы Ñ Ð›Ð¸Ð· решаете оÑтавшиеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ‹, ÑвÑзанные Ñо Ñвадебной церемонией, – Ñказала она. – ПоÑтавщик отложил вÑтречу, – Ñказал Саймон, не оÑмелившийÑÑ Ð¿Ð¾Ñтавить под Ñомнение, что телефон передает его разговоры. Ð§Ð°Ð¹Ð»Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что можно попытатьÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить вÑе пиÑьменно, но он не мог риÑковать – ведь кто-то из его ÑобеÑедников мог наÑторожить похитителей Лиз. ВмеÑто Ñтого он поÑмотрел на Ñкран компьютера Гранта и указал на новое Ð¸Ð¼Ñ Ð² ÑпиÑке. – Кто такой Ðик Демидов? – Пока еще не понÑтно. Грант кликнул на Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ открыл практичеÑки пуÑтой документ Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸ÐµÐ¹ темноволоÑого мужчины лет Ñорока в черной кожаной Ñпортивной куртке. – ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»Ð° его прошлой ночью во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€ÐµÐ¹Ð´Ð° на один из Ñкладов, где хранилиÑÑŒ украденные болеутолÑющие, которые продают только по рецептам, – ответила КÑÑÑиди. – У него водительÑкие права штата ВирджиниÑ, но он утверждает, что говорит только по-руÑÑки. У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ о нем никаких Ñведений. Однако в багажнике его машины мы нашли двеÑти тыÑÑч долларов. Сама машина куплена целых шеÑть лет назад. ЕÑли у него еÑть такие деньги, он должен ездить на автомобиле получше. СкладываетÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, что он курьер. – Мы поÑлали за переводчиком, – Ñказал Грант. – Может быть, Демидов приведет Ð½Ð°Ñ Ðº кому-то важному… – Ð’Ñ‹ знаете, кажетÑÑ, Ñ Ð¾ нем Ñлышал, – Ñолгал Саймон. – Да? – ÑпроÑила КÑÑÑиди. – Когда Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð» в европейÑком отделе, он занималÑÑ Ñ€Ð°Ñпределением денег Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ типа, который отмывал их Ð´Ð»Ñ Ñ€ÑƒÑÑких. ЕÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, он может переÑтать делать вид, что не знает английÑкого, и раÑÑкажет мне, что делает в округе КолумбиÑ. Где вы его держите? * * * Лиз тошнило. У нее болели голова и лицо. Хуже того, Ñнотворное, которое ей вкололи Руди и МакÑ, вÑе еще затуманивало разум. «ПроклÑтье, переÑтань ныть, – Ñказала она Ñебе, – ÑоÑредоточьÑÑ». – Где вы его держите? – уÑлышала она Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½Ð°. Лиз Ñразу открыла глаза и Ñообразила, что Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð½Ð¾ÑитÑÑ Ð¸Ð· динамика компьютера, ÑтоÑвшего на пиÑьменном Ñтоле в дальней чаÑти комнаты. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ был уÑтановлен большой монитор, и по нему двигалаÑÑŒ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, на которую она в прошлый раз Ñмотрела. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° заÑтыла на меÑте. Они отÑлеживают Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½Ð°. Из динамика поÑлышалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один голоÑ, отвечающий ее жениху. – Демидов находитÑÑ Ð½Ð° конÑпиративной квартире, возле ТайÑонÑ-Корнер. Вот адреÑ. Лиз уÑлышала, как кто-то пишет на лиÑтке бумаги, потом вырывает его из блокнота. Сидевший в креÑле ÐœÐ°ÐºÑ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÑŒÐ½ÑƒÐ»ÑÑ. – Как Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ, когда план Ñрабатывает… Мы вытащим Демидова из ФБРдо того, как они поймут, кто он такой. Я напишу по Ñлектронной почте Марте, на Ñлучай еÑли та Ñто пропуÑтила. – Я буду на ÑвÑзи. Снова Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½Ð°. Лиз уÑлышала, как мужчина и женщина попрощалиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, оÑталÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ звук шагов и удалÑющиеÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñа. ÐœÐ°ÐºÑ Ñ€Ð°ÑÑмеÑлÑÑ, откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку креÑла и переплел пальцы за головой. – Ðтому Саймону далеко до Ð Ñмбо. Руди направилÑÑ Ðº «ÐаутилуÑу». – Первый фильм о Ð Ñмбо хорош, но второй мне нравитÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ. Он Ñделал неÑколько раÑÑ‚Ñжек Ð´Ð»Ñ Ñпины. – Когда он возвращаетÑÑ Ð²Ð¾ Вьетнам? – ÑпроÑил МакÑ. – Ты, наверное, шутишь. Ð’ том фильме руÑÑкие также выглÑдели как идиоты. – Ðй, тогда была Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°. Ðо в фильме могут быть Ñюжетные преувеличениÑ… Как ты думаешь, Ñколько Сталлоне жмет в положении лежа? – Больше тебÑ. Руди пожал плечами, уÑелÑÑ Ð½Ð° тренажер, взÑлÑÑ Ð·Ð° две рукоÑти, выдохнул и выброÑил обе руки вперед. Гири поднÑлиÑÑŒ. ВмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ вверх дернулиÑÑŒ запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð›Ð¸Ð·, которые заÑтрÑли в механизме. Руди заметил Ñто и раÑÑмеÑлÑÑ. Сделал глубокий вдох, вернулÑÑ Ð² иÑходное положение и Ñнова выкинул вперед руки. Лиз поÑмотрела на наручники и понÑла, что их зажало. Она пошевелила руками, чтобы замок оказалÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ее запÑÑтьÑми, и ÑтиÑнула зубы, когда Руди Ñтал повторÑть упражнение. – Помнишь Ñцену, где Ð Ñмбо привÑзали к пружинам кровати? – ÑпроÑил Руди. – Рпотом руÑÑкие Ñледователи пропуÑкали ÑлектричеÑкий ток по металличеÑким пружинам и пытали его… – ИнтереÑно, где они нашли пружинную кровать в джунглÑÑ…? – ÑпроÑил МакÑ. – Ты начинаешь дейÑтвовать мне на нервы. Я же говорил тебе: авторы должны иметь право на Ñюжетные преувеличениÑ. И вот, Ð Ñмбо дергаетÑÑ Ð¾Ñ‚ пропущенного через него тока, пружины Ñтучат, парни, пытавшие его, начинают понимать, что проиÑходит, Ð Ñмбо Ñовершенно обезумел от боли, и тут он… Ð’ Ñтот момент из динамиков компьютера поÑлышалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº открывающейÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸ автомобилÑ. – ТайÑонÑ-Корнер, – Ñказал кому-то Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½Ð°. * * * ТакÑи Ñвернуло в Ñторону, чтобы уйти от напрÑженного Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° 495-й автоÑтраде. Объехав торговые центры и корпоративные зданиÑ, которыми знаменит ТайÑонÑ-Корнер, оно оказалоÑÑŒ на тихой улице Ñ ÐºÑ€Ð°Ñивыми домами и дорогим озеленением. ÐžÑ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ñтроту Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸, Саймон заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ñледовать протоколу и назвал Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð² двух кварталах от нужного ему дома. Ðаблюдатель поÑчитает подозрительным, еÑли он подъедет к входной двери на такÑи, не ÑброÑив возможный «хвоÑт» пешком. Саймон раÑплатилÑÑ Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ и подождал, когда машина ÑкроетÑÑ Ð·Ð° углом. Темные тучи грозили дождем, но он вытащил подброшенный ему телефон и поÑпешил к цели. Саймон продолжал Ñчитать, что вÑе Ñказанное им будет уÑлышано похитителÑми, поÑтому не Ñтал набирать номер из памÑти телефона, а проÑто Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ к губам и заговорил в темный Ñкран: – Докажите, что Лиз жива. * * * У Лиз поÑвилаÑÑŒ надежда, когда она уÑлышала Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½Ð°. – Пришлите Ñвежее видео. ПрÑмо ÑейчаÑ. ÐœÐ°ÐºÑ Ð½Ð°Ð¶Ð°Ð» кнопку на конÑоли. – Марта? – ПоÑылайте, – приказал женÑкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ Ñ€ÑƒÑÑким акцентом. – И пуÑть он увидит, что вы поработали Ñ Ð½ÐµÐ¹ еще немного. – Круто, – Ñказал Руди. Внутри у Лиз вÑе ÑжалоÑÑŒ, когда он повернулÑÑ Ðº ней, оценил, как приÑтегнуты ее запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ðº «ÐаутилуÑу», и убедилÑÑ, что руки вытÑнуты вверх так, что она иÑпытывает боль. – Слушай, МакÑ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвилаÑÑŒ идеÑ, – заÑвил широкоплечий руÑÑкий. – Почему бы нам не ÑнÑть ÑобÑтвенный фильм про Ð Ñмбо? – Ты о чем? – Помнишь, как его привÑзали к пружинам кровати? – Тебе Ñледует обратитьÑÑ Ðº врачу Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñихов. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° уме один Ð Ñмбо. – Ðет, поÑлушай. Когда они не пропуÑкали через него ÑлектричеÑкий ток, то пытали его, Ð½Ð°Ð³Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ же нож и Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´, что ÑобираютÑÑ Ð²Ñ‹Ð¶ÐµÑ‡ÑŒ ему глаз. * * * КонÑпиративный дом имел неÑколько уровней; перед ним раÑкинулаÑÑŒ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ¶Ð°Ð¹ÐºÐ°, и имелÑÑ Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð¶ на два Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð°Ð¼Ð¸, закрытыми шторами. – Я же Ñказал, что хочу новое видео, – повторил Саймон, направлÑÑÑÑŒ к дому. – Твое нетерпение неÑравнимо Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼, – ответила руÑÑÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Телефон издал мелодичный звук, указывавший на то, что пришло Ñообщение. Саймон открыл его. Со ÑмеÑью Ñтраха и ÑроÑти он Ñнова увидел Лиз на обитой чем-то мÑгким Ñкамье, но на Ñтот раз ее руки были вытÑнуты над головой, запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð¶Ðµ оÑтавалиÑÑŒ прикованными к металличеÑкому поручню. Ðа лице поÑвилиÑÑŒ новые Ñледы крови. Ðеожиданно ее руки дернулиÑÑŒ вверх, и голова Ñ Ñилой ударилаÑÑŒ о Ñтену. Она заÑтонала. Затем ее руки резко опуÑтилиÑÑŒ, тут же Ñнова взлетели вверх, и она повиÑла, точно марионетка на веревочке. Голова Лиз упала на грудь. Камера перемеÑтилаÑÑŒ вниз, и Саймон Ñнова увидел покрытую шрамами руку мужчины, который ее держал. Пальцы Ñжали рукоÑть зазубренного ножа Ñ Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸ÐµÐ¼, окутанным ревущим Ñиним пламенем ÑтоÑвшей на Ñтоле газовой паÑльной лампы. – Возможно, у ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñ‹ закон, но только не здеÑÑŒ. Тут закон – мы, – Ñказал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ Ñ€ÑƒÑÑким акцентом. КазалоÑÑŒ, он кого-то цитирует. – ЕÑли пойдешь против наÑ, мы уÑтроим тебе такую войну, которую ты даже предÑтавить Ñебе не можешь. – Да, – Ñказал другой руÑÑкий голоÑ. – Тебе ÑовÑем не нужно, чтобы мы пришли за тобой, Мердок. ПроклÑтье, кто такой Мердок? Они показалиÑÑŒ Саймону безумцами. Кончик клинка раÑкалилÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñна, и камера показала, как он приближаетÑÑ Ðº Лиз. Она в отчаÑнии прижалаÑÑŒ к Ñтене, когда огненный кончик нацелилÑÑ Ð½Ð° ее левый глаз, попыталаÑÑŒ отвернуть голову, но лезвие Ñледовало за ней, повторÑÑ ÐµÐµ движениÑ. Затем оно метнулоÑÑŒ к уху и оÑтавило на нем клеймо Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑƒÐ³Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ ÑилуÑтом. Лиз закричала. Видео закончилоÑÑŒ. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑˆÐµÑть минут первого, – поÑлышалÑÑ Ð¸Ð· Ñотового телефона Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ€ÑƒÑÑкой женщины. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµ девÑти чаÑов, чтобы вернуть моего брата. Саймон опуÑтил телефон. СтараÑÑÑŒ ÑохранÑть ÑпокойÑтвие, чтобы они не понÑли, в каком он находитÑÑ ÑоÑтоÑнии, Ð§Ð°Ð¹Ð»Ð´Ñ ÑпрÑтал телефон в карман, подошел к двери конÑпиративного дома и, нажав на кнопку звонка, повернулÑÑ Ð² ту Ñторону, где должна была находитьÑÑ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð°. – Саймон ЧайлдÑ, – Ñказал он. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлала КÑÑÑиди. Он ждал, пока тот, кто находилÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸, Ñверит его лицо Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸ÐµÐ¹ из Ñлектронного доÑье. Замок загудел. Саймон повернул ручку, вошел и показал документы. ЛеÑтница Ñ Ð·Ð°Ñтеленными толÑтым ковром ÑтупенÑми Ñлева вела вниз, а Ñправа – наверх. Мужчина в темной Ñпортивной куртке, белой рубашке и Ñ Ñ€Ð°Ñпущенным галÑтуком изучал Саймона, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° нижней Ñтупеньке. Из-под раÑпахнутой куртки виднелаÑÑŒ кобура на ремне. – Ты выглÑдишь так, Ñловно тебе Ñообщили по телефону плохую новоÑть, – Ñказал мужчина. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· деÑÑть дней Ñвадьба. ÐžÑ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÑтва – Ñто наÑтоÑщий кошмар. Мужчина ÑочувÑтвенно кивнул. – Когда Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ð»ÑÑ Ð²Ð¾ второй раз, организатор Ñвадьбы за два Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾ церемонии ÑвалилÑÑ Ñ Ñердечным приÑтупом… КÑÑÑиди Ñказала, что ты, возможно, вÑтречалÑÑ Ñ Ðиком Демидовым раньше. – Мне не знакомо имÑ, но Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» его по фотографии. Мне кажетÑÑ, он один из тех, кого европейÑкий отдел задержал, когда Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð² Лондоне. – Ð’ Лондоне? Значит, он врет, что не говорит по-английÑки? – Ðто один из тех вопроÑов, на которые Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы получить ответы. Саймон ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице в комнату, где ÑтоÑли кожаный диван и креÑло Ñ Ð¿Ð»ÑŽÑˆÐµÐ²Ñ‹Ð¼Ð¸ подушками, на которых, казалоÑÑŒ, никто никогда не Ñидел. ПуÑтой кофейный Ñтолик. Ð’ дальнем конце в газовом камине были Ñложены фальшивые дрова и Ñ Ð¸ÑкуÑÑтвенным поÑтоÑнÑтвом горело голубое пламÑ. – Ð’ Ñтом подвале никак не удаетÑÑ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑыроÑти, – Ñказал мужчина. – Ты здеÑÑŒ один? Саймон Ñделал вид, что он недоумевает, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñамом деле иÑпытал облегчение. – До девÑти вечера, потом придет Ñмена. Ðа Ñамом деле больше людей не требуетÑÑ. Тут вÑе уÑтроено так, что одного агента доÑтаточно. К тому же Демидова Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ влиÑтельной перÑоной, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð² защите. Однако он может привеÑти Ð½Ð°Ñ Ðº кому-то крупному… КÑтати, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Джон Фадиман. Они обменÑлиÑÑŒ рукопожатием, и Фадиман отвел Саймона в комнату, где неÑколько мониторов показывали подходы к дому. Ð§Ð°Ð¹Ð»Ð´Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» Ñотовый телефон и кольцо Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð¼Ð¸ Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ñ„ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¹ чашкой на пиÑьменном Ñтоле. Потом он поÑмотрел на ÑтеклÑнную Ñтену, через которую можно было наблюдать за ÑоÑедней комнатой, где почти не имелоÑÑŒ мебели. Ðа узкой кровати лежал темноволоÑый мужчина Ñ Ñ‚Ñжелым, лишенным Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼, в черной рубашке и брюках. Он закрыл глаза, а руки Ñложил на груди. – Он ведет ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñамого момента, как мы его привезли, – Ñказал Фадиман. – Либо он очень долго недоÑыпал, либо его уже запирали раньше и он знает, как проводить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð° решеткой. – Ðто тот человек, которого Ñ Ð²Ñтречал в Лондоне. Он Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ñ‚? – Стекло одноÑтороннее. – Тогда мне нужно войти, чтобы Демидов увидел мое лицо. Как только он Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÐµÑ‚, он больше не Ñможет Ñкрывать, что говорит по-английÑки. Фадиман кивнул, шагнул к раÑположенной Ñправа двери и набрал код на Ñлектронной панели. Дверь Ñ Ð½ÐµÐ³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ щелчком открылаÑÑŒ. Мужчина, лежавший на кровати, Ñел. Фадиман открыл дверь. – Я привел к тебе Ñтарого друга, – Ñказал он. Демидов трÑхнул головой, как будто не понÑл Ñлов Фадимана. – Привет, Ðик. Ты навернÑка помнишь менÑ, мы вÑтречалиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ в Лондоне, – Ñказал Саймон. Демидов вновь покачал головой, и на Ñтот раз на его лице поÑвилоÑÑŒ иÑкреннее недоумение. – Да, мы Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ ÑеÑтрой имели долгую беÑеду, – продолжал Саймон. – ЕÑли ты хочешь увидеть ее в ближайшем будущем, тебе Ñледует делать то, что Ñ Ñкажу. Ты понимаешь? Ты хочешь ее увидеть? Скажи по-английÑки, чтобы Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл. Глаза Демидова вÑпыхнули. Гнев?.. Ðет, Ñкорее отвращение. – ÐœÐ¾Ñ ÑеÑтра? – переÑпроÑил он. – ПроклÑтье, – пробормотал Фадиман. – Вот Ñто называетÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрые результаты. Ðгент заÑтонал, когда Саймон одной рукой Ñхватил его за горло, а другой вытащил из кобуры пиÑтолет и толкнул в комнату. Ð§Ð°Ð¹Ð»Ð´Ñ Ð½Ðµ знал, еÑть ли патрон в Ñтволе, поÑтому передернул затвор. Теперь пиÑтолет был готов к Ñтрельбе. Фадиман поднÑл руки. – Ты окончательно ÑпÑтил? – ÑпроÑил он. ОÑтаваÑÑÑŒ ÑтоÑть в дверном проеме так, чтобы держать под прицелом Фадимана и Демидова, Саймон приказал руÑÑкому выйти. Демидов тут же вышел, Ð§Ð°Ð¹Ð»Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ñледовал за ним, закрыл дверь и убедилÑÑ, что замок защелкнулÑÑ. Через Ñтекло он видел, что Фадиман подÑкочил к двери и ÑхватилÑÑ Ð·Ð° ручку. – Где Ð¼Ð¾Ñ Ñука-ÑеÑтра? – Ñердито ÑпроÑил Демидов. Саймон ударил его пиÑтолетом по лицу. * * * Мочка Лиз горела огнем. Плечи и запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑировали от боли. Ðо больше вÑего ее переполнÑла ÑроÑть. Ðдреналин бушевал в крови, она Ñлышала разговор Саймона Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то Фадиманом о Ðике Демидове, человеке, про которого Саймон Ñпрашивал в офиÑе ФБР. ПоÑлышалÑÑ ÑˆÑƒÐ¼ борьбы, кто-то заÑтонал. Руди и ÐœÐ°ÐºÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€ÑглиÑÑŒ. Из динамика донеÑÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½Ð°: – Пошли, придурок. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ ÑеÑтра. – Должно быть, он вырубил агента ФБР, – Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ заÑвил МакÑ. ПоÑлышалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑк, который заглушил Ñлова Саймона и Демидова. – Должно быть, Ñотовый покинул зону доÑтупа. Саймон – не Ð Ñмбо, – Ñказал Руди. – Ðо он помог выбратьÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¼Ñƒ Ð Ñмбо! – Да, Демидов знает Ñвое дело, – Ñказал МакÑ. – Иначе он не Ñмог бы здеÑÑŒ заправлÑть. Когда он вернетÑÑ, вÑе Ñтанет как прежде. – Ðаркота и шлюхи! – завопил Руди. ÐœÐ°ÐºÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой и раÑÑмеÑлÑÑ. – Ты такой убогий… Лиз вÑе понÑла. Ðик Демидов не был проÑтым курьером. Он ÑтоÑл во главе руÑÑкой мафии. Вот почему ее похитили и заÑтавили Саймона помогать им. ÐœÐ°ÐºÑ Ð¿Ð¾Ñтавил чашку Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ на конÑоль. – Я намерен отпраздновать ÑпаÑение боÑÑа и отлить. Он вÑтал и зашагал через комнату к двери, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ Ñлева от Лиз. – Ðикаких проблем. Я знаю, как развлечьÑÑ. – Руди кивнул в Ñторону Лиз. Она отвернулаÑÑŒ и поÑтаралаÑÑŒ, чтобы ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» жалобным и иÑпуганным. – Ты ведь больше не Ñтанешь поднимать и опуÑкать мои руки? – КÑтати, Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. – Он положил большой нож на пол Ñ€Ñдом Ñ Â«ÐаутилуÑом» и вернулÑÑ, чтобы покачать преÑÑ. – Ты в полном дерьме. Даже еÑли мы оÑтавим Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² живых, твой дружок теперь никогда на тебе не женитÑÑ. – Он Ñхватил ручки и вытолкнул руки вперед. Груз поднÑлÑÑ. ЗапÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð›Ð¸Ð· взметнулиÑÑŒ вверх. От боли Ñлезы покатилиÑÑŒ по ее щекам, но Руди не знал, что, Ð¼ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñвою жертву, он портит плаÑтиковые наручники. Чуть раньше Лиз удалоÑÑŒ перемеÑтить замок на Ñередину, и она изо вÑех Ñил развела запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð² Ñторону, чтобы плаÑтик Ñильнее натÑгивалÑÑ, когда Руди иÑпользовал машину. Из запÑÑтий Лиз ÑочилаÑÑŒ кровь. Руди еще раз надавил на ручки. СтиÑнув зубы, она раÑÑ‚Ñнула наручники и подумала о Ð Ñмбо и о том, что Руди говорил про него, – Ð Ñмбо, привÑзанный к пружинам кровати, тело, ÑодрогающееÑÑ Ð¾Ñ‚ проходÑщего через него тока, что заÑтавлÑло его еще Ñильнее дрожать от боли и ÑроÑти и отчаÑнно дергать веревку, которой он был привÑзан. Ðаконец раздалÑÑ Ñ‰ÐµÐ»Ñ‡Ð¾Ðº, плаÑтиковые наручники лопнули, и руки Лиз были Ñвободны. Она метнулаÑÑŒ к лежавшему на полу ножу Руди. Ее пальцы онемели из-за Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†Ð¸Ñ€ÐºÑƒÐ»Ñции крови, и ей пришлоÑÑŒ взÑть его Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, чтобы не уронить. ÐžÑ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑроÑтью, Лиз броÑилаÑÑŒ вперед и нанеÑла удар ножом по горлу Руди. Ей удалоÑÑŒ раÑÑечь Ñ…Ñ€Ñщ. И на нее фонтаном хлынула кровь. Она отÑтупила на шаг назад. Будь ты проклÑÑ‚. Руди рухнул на пол, ÑвалившиÑÑŒ Ñ Â«ÐаутилуÑа». Лиз быÑтро опуÑтилаÑÑŒ на колени, чтобы вытащить из подплечной кобуры «Смит-и-ВеÑÑон» калибра.40. Откуда-то издалека донеÑÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº ÑпуÑкаемой в туалете воды. Онемевшей правой рукой Лиз повернула Руди на бок. КазалоÑÑŒ, пальцы ей не принадлежали, когда она попыталаÑÑŒ вытащить пиÑтолет из кобуры. Тот не двигалÑÑ. – Руди, что-то не так? – ÑпроÑил МакÑ. Лиз дернула еще Ñильнее Ñвоими беÑчувÑтвенными пальцами, но оружие заÑтрÑло в куртке убитого. ПоÑлышалиÑÑŒ Ñ‚Ñжелые шаги, которые приближалиÑÑŒ. Ðет времени. ÐŸÑ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð¶ к боку, чтобы не выронить, Лиз метнулаÑÑŒ к «Ðйфону» Руди и броÑила его в карман куртки. Рзатем, Ñловно за ней гналиÑÑŒ вÑе пÑÑ‹ преиÑподней, помчалаÑÑŒ вверх по леÑтнице, переÑекла гигантÑкую комнату Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ каменным камином и рогатыми головами оленей на Ñтенах, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ отперла выходную дверь и броÑилаÑÑŒ наружу. Фургон, на котором ее привезли, вÑе еще ÑтоÑл неподалеку от входа. Ðо, когда Лиз добежала до него, она увидела, что ключей в замке Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ‚. Вокруг нее клубилÑÑ Ð³ÑƒÑтой горный туман. Дрожа от озноба, она вбежала в его полог. * * * – Пошли, придурок, – Ñказал Саймон. – Ð¢ÐµÐ±Ñ ÑеÑтра ждет. Демидов прижал руку к щеке, и между пальцами тут же проÑтупила кровь. Ð§Ð°Ð¹Ð»Ð´Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ð» лиÑток бумаги из блокнота, ÑмÑл его и заÑунул в карман, где лежал любопытный Ñотовый телефон. Ð’ÑÑкий раз, когда он будет шевелитьÑÑ, мÑÑ‚Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð° начнет шуршать, и те, кто его Ñлушают, не Ñмогут как Ñледует разобрать, что говорит Демидов. – Да, не могу дождатьÑÑ Ð²Ñтречи, – прорычал Демидов. – Веди Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº ней. Саймон ударил дулом пиÑтолета по другой щеке руÑÑкого. – Сначала тебе нужно кое-что понÑть. – Будь ты проклÑÑ‚. – Демидова отброÑило Ñпиной к Ñтене. – ЕÑли б у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ было пиÑтолета… – Ðо он у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть. – Саймон взÑл ÑвÑзку Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð¼Ð¸, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° вмеÑте Ñ Ñотовым телефоном. – ШевелиÑÑŒ. Демидов пошел вперед, миновал кофейный Ñтолик и раÑпахнул дальнюю дверь. Черный Ñедан занимал половину гаража. Саймон коÑнулÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ на брелоке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° багажник. Увидев, как поднимаетÑÑ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐºÐ°, Демидов напрÑгÑÑ, резко повернулÑÑ, ударил плечом в грудь Саймона, и обоих отброÑило к Ñкамье. Ð§Ð°Ð¹Ð»Ð´Ñ Ð¾Ð±Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð» Демидова за шею и заÑунул дуло пиÑтолета ему в ухо. – Ты знаешь, что тебе предÑтоит, – Ñказал он руÑÑкому. – Залезай в багажник. – Поцелуй Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²â€¦ Саймон вдавил дуло в ухо Демидова. – Может быть, захочешь поцеловать Ñто? ЕÑли залезешь в проклÑтый багажник, Ñ Ð´Ð°Ð¼ тебе поговорить Ñ ÑеÑтрой. Демидов мгновение колебалÑÑ. – О да, Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾ хочу Ñ Ð½ÐµÐ¹ поговорить. – Делай вÑе медленно, – предупредил Саймон. Он переÑтал Ñжимать шею Демидова и убрал пиÑтолет от уха. Ðе ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ глаз, руÑÑкий отÑтупил на шаг и забралÑÑ Ð² багажник. Ð§Ð°Ð¹Ð»Ð´Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» рулон Ñ Ð»Ð¸Ð¿ÐºÐ¾Ð¹ лентой на верÑтаке, взÑл его и броÑил Демидову. – Замотай щиколотки. – Почему бы тебе не намотать Ñто вокруг твоего… Саймон взÑл куÑок трубы и треÑнул руÑÑкого по голове. – Ладно, ладно. Пока Демидов заматывал ноги лентой, Саймон доÑтал из кармана телефон. Включив видеокамеру, направил ее на залитое кровью лицо руÑÑкого. – Сколько ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸? – ÑпроÑил он. – Времени? ПроклÑтье, какое Ñто имеет значение? – Уж поверь мне, имеет. – Ð§Ð°Ð¹Ð»Ð´Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð» на Демидова пиÑтолет и камеру. – Скажи ÑеÑтре, Ñколько ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸, или Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ Ñтой трубой разобью тебе колени. – Когда вÑе закончитÑÑ… – Демидов поÑмотрел на чаÑÑ‹ и Ñказал в камеру: – Двенадцать двадцать воÑемь, Марта. Я не знаю, кто Ñтот парень, но он наÑтоÑщий пÑих. Ðа Ñей раз тебе неÑдобровать. – Марта? СпаÑибо, что Ñообщил мне ее имÑ. Саймон выключил запиÑÑŒ видео и отправил его. – Что теперь? – ПереверниÑÑŒ на живот. – Он ткнул Демидова трубой. – Руки за Ñпину. Как только Саймон закончил возитьÑÑ Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ Демидова, зазвонил телефон. – Привет, Марта, – Ñказал Ð§Ð°Ð¹Ð»Ð´Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом Ñтарого друга. – Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть ÑоÑтоит в том, что как бы плохо ни выглÑдел твой брат, минуту назад он вÑе еще был жив. – Ты никогда не увидишь Ñвою невеÑту, еÑли не отпуÑтишь брата. Ð’ голоÑе Марты поÑвилаÑÑŒ тревога. – Я Ñ Ñамого начала не ÑомневалÑÑ, что ты ее убьешь, так что мне нечего терÑть. – Саймон Ñел за руль. – Ðо дело в том, что Ñто работает в обе Ñтороны. Ты никогда не увидишь Ñвоего брата, еÑли не оÑвободишь мою невеÑту. Так что предлагаю тебе обращатьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ хорошо. Потому что клÑнуÑÑŒ, Марта, вÑе, что ты Ñделаешь Ñ Ð½ÐµÐ¹, Ñ Ñделаю Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ братом. Он нажал на кнопку, открывавшую двери гаража, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° прикреплена к щитку от Ñолнца. Дверь Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ раÑпахнулаÑÑŒ, и Ñерый дневной Ñвет залил гараж. – Я менÑÑŽ наше раÑпиÑание, – Ñказал ей Саймон. – ПÑть чаÑов вечера. Ðто новое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ обмена. – Он выехал из гаража и Ñвернул на тихую улицу. – У Мемориала Линкольна. Там будет множеÑтво Ñвидетелей, так что не делай глупоÑтей. – Мне потребуетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ времени. – Чтобы ты уÑпела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñледить? ИÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ñигнал, который идет от телефона, который ты мне дала? – Я не знаю, о чем ты говоришь. – Подожди Ñекунду. Саймон оÑтановил машину возле небольшого парка, где городÑкие рабочие Ñобирали муÑор, проÑмотрел иÑторию звонков Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð°, переданного ему Мартой, и запомнил номер, по которому она звонила. Потом набрал его, но уже Ñо Ñвоего телефона. – Марта, теперь ты Ñлышишь звонок моего телефона. Ответь на него. Она удивилаÑÑŒ, но выполнила его желание. Саймон поехал дальше, а затем, поравнÑвшиÑÑŒ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ муÑорным баком, который ÑтоÑл в кузове муниципального грузовика, швырнул в него телефон. – Я выброÑил уздечку, Марта, – Ñказал он в Ñвой телефон. – ПÑть чаÑов. Мемориал Линкольна. Ðе забудь. И вÑе, что ты Ñделаешь Ñ Ð›Ð¸Ð·, Ñ Ñделаю Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ братом. * * * Ð’ заднем помещении химчиÑтки в Маклине, штат ВирджиниÑ, выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¸Ð½ÐºÐ° Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ голубыми глазами и волевым ÑлавÑнÑким лицом закончила разговор по телефону. Ей было около тридцати пÑти, довольно краÑиваÑ, еÑли б не жеÑткий рот. Она Ñмотрела на монитор, где возле ТайÑонÑ-Корнер переÑтала двигатьÑÑ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Ð’ передней чаÑти химчиÑтки шипели паровые преÑÑÑ‹ и грохотали машины, но она практичеÑки не Ñлышала шума и не обращала Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° оÑтрые запахи химикатов, наполнÑвшие кабинет. Брат поÑмеÑлÑÑ Ð½Ð°Ð´ ней, когда она предложила купить Ñто заведение и иÑпользовать его в качеÑтве легального бизнеÑа. «Рчто тут Ñмешного?» – ÑпроÑила она. «Ðеужели ты не понимаешь? ХимчиÑтка. Отмывание денег, которые мы получаем от наркотиков и проÑтитуции. Ðам не помешает купить еще парочку прачечных. Только уж не иÑпорти вÑе, как в тот раз, когда ты купила реÑтораны, поÑле поÑÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… люди Ñтрадали от отравлениÑ». Марта продолжала Ñмотреть на пульÑирующую точку. Потом уÑлышала голоÑа каких-то рабочих, возмущавшихÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что в парке оказалоÑÑŒ неожиданно много муÑора. Очевидно, Саймон Ð§Ð°Ð¹Ð»Ð´Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ» телефон, который она ему передала, и теперь иÑпользовал Ñвой ÑобÑтвенный. Может ли она раÑÑчитывать, что он не приведет полицию и агентов ФБРк Мемориалу Линкольна? Едва ли. – Ðу что же, поÑмотрим, как Ñильно ты любишь Ñвою невеÑту, – пробормотала она и нажала кнопку быÑтрого набора, чтобы ÑоединитьÑÑ Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ‡ÑŒÐ¸Ð¼ домиком. * * * ÐœÐ°ÐºÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð» дверь. – Руди, что ты тут кричишь? Он напрÑгÑÑ, увидев кровь на полу, а потом – тело Руди, лежавшее возле «ÐаутилуÑа». ÐœÐ°ÐºÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» пиÑтолет и развернулÑÑ, чтобы убедитьÑÑ, что ему никто не угрожает, и только потом броÑилÑÑ Ðº кузену. Руди лежал на боку, и на шее у него зиÑла Ð°Ð»Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð°. Он не мог быть живым, однако ÐœÐ°ÐºÑ Ð¿Ð¾Ñ‰ÑƒÐ¿Ð°Ð» Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð¸ Ñлегка вÑтрÑхнул Руди, надеÑÑÑŒ ему помочь. Ðо никто не Ñмог бы оÑтатьÑÑ Ð² живых поÑле такой глубокой раны. ÐœÐ°ÐºÑ Ð±Ñ‹Ñтро оглÑдел помещение. Лиз СанÑборо иÑчезла. Он пробежал мимо мониторов к леÑтнице и начал быÑтро подниматьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…, понимаÑ, что она вполне могла поджидать его, чтобы нанеÑти удар ножом. ÐœÐ°ÐºÑ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ об оÑторожноÑти, и проÑкочил леÑтничную площадку. Ðо ее там не было, и он помчалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· гоÑтиную охотничьего домика в Ñторону раÑпахнутой двери. Ð’ бункере у него за Ñпиной зазвонил телефон, однако он не оÑмелилÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ, чтобы ответить. Сука опережала его вÑего на тридцать Ñекунд. Воздух Ñнаружи был Ñерым и прохладным. МакÑа окутал туман. Снизу доноÑилиÑÑŒ приглушенные звонки телефона. Однако он уÑлышал кое-что еще. Возле фургона. Кто-то бежал по гравию. * * * Лиз влетела в заполненный туманом леÑ. Ð¡Ñ‹Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð° раÑкваÑила оÑенние лиÑтьÑ, но они продолжали шуршать, и она, быÑтро принÑв решение и Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· небольшие кучи лиÑтьев, Ñвернула в Ñторону ÑоÑен, где землю уÑтилали мÑгкие иголки. К пальцам поÑтепенно возвращалаÑÑŒ чувÑтвительноÑть. Лиз Ñрезала плаÑтиковые наручники ножом, морщаÑÑŒ, когда оÑтрие задевало кожу под ними. Затем вытащила «Ðйфон». Ей требовалоÑÑŒ воÑпользоватьÑÑ Ð½Ð°Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼, чтобы понÑть, где она находитÑÑ, и ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. Она молила вÑех ÑвÑтых, чтобы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑе было в порÑдке. КоÑнувшиÑÑŒ иконки, активирующей карту, Лиз поднÑла голову и приÑлушалаÑÑŒ. У нее за Ñпиной кто-то бежал по шуршащим лиÑтьÑм. Она не ÑомневалаÑÑŒ, что Ñто МакÑ, вооруженный пиÑтолетом; у нее же был только нож. Значит, она не могла тратить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° Ñообщение. – Лиз СанÑборо, где ты? – прогремел Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐœÐ°ÐºÑа. – Ты покойница. Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышишь? Покойница. ЗаÑунув «Ðйфон» обратно в карман, Лиз заметила впереди гнилое бревно. Теперь она хотела, чтобы ÐœÐ°ÐºÑ ÐµÐµ уÑлышал, и побежала, ÑтараÑÑÑŒ наÑтупать на ветки и лиÑтьÑ. – ДержиÑÑŒ от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, МакÑ! – крикнула она через некоторое времÑ. Справа вниз уходил крутой Ñклон. Лиз упала у бревна на Ñпину, уперлаÑÑŒ в него ногами и толкнула изо вÑех Ñил. Бревно покатилоÑÑŒ по Ñклону, Ñначала туман поглощал шум, но потом оно ударилоÑÑŒ о камень, отÑкочило от невидимого дерева, и Ð»ÐµÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð» оглушительный грохот. – Я иду за тобой! – завопил МакÑ. Лиз помчалаÑÑŒ в противоположную Ñторону, к деревьÑм, беÑшумно Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ учаÑтка, уÑыпанного хвоей, на другой. Она Ñлышала, как ÐœÐ°ÐºÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ неÑетÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по Ñклону, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸ выкрикивать ее имÑ. Паузы указывали на то, что он ÑпотыкалÑÑ Ð¸ падал. СанÑборо улыбнулаÑÑŒ. СтараÑÑÑŒ двигатьÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро и беÑшумно, она обошла огромный валун и увидела ручей шириной в пÑть футов и прозрачный, как Ñтекло. Лиз отчаÑнно хотелоÑÑŒ пить, поÑтому она опуÑтилаÑÑŒ на колени на болотиÑтый берег. Ðабрала воду в пригоршню и напилаÑÑŒ. Затем плеÑнула холодной водой в лицо, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ñƒ обожгло, дейÑтвие холода оказало на нее тонизирующее дейÑтвие, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° порезы и ÑинÑки. Она вытерла руки о куртку, вытащила «Ðйфон» и Ñнова коÑнулаÑÑŒ иконки, открывающей карту. Ðикакой реакции. Лиз нахмурилаÑÑŒ, проверила батарейку, увидела, что та полноÑтью зарÑжена, и понÑла, что ÑвÑзь здеÑÑŒ не работает. Ðичего удивительного. Она находилаÑÑŒ черт знает где. ПолучалоÑÑŒ, что ей требовалоÑÑŒ вернутьÑÑ Ðº домику. Ð›ÐµÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» проÑыпатьÑÑ Ð¸ приходить в ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ потрÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñле Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð°ÐºÐ¾Ð². Ð’ подлеÑке пробегали невидимые животные, о чем-то жаловалиÑÑŒ Ñидевшие на деревьÑÑ… птицы. Шум Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтно громким. Лиз Ñлышала ручей, когда ее привезли в хижину, и понÑла, что он может привеÑти ее обратно. Она не ÑомневалаÑÑŒ, что ÐœÐ°ÐºÑ Ð½Ðµ оÑтановитÑÑ; более того, он приближалÑÑ. Тут Лиз Ñообразила, что даже в тумане ее желтый коÑтюм Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ³Ð° будет заметен издалека, и вдруг вÑпомнила фильмы, которые обÑуждали Руди и МакÑ. Ð Ñмбо умел маÑтерÑки прÑтатьÑÑ Ð² леÑу. Ðабрав пригоршни грÑзи, она перемазала лицо и коÑтюм, и вÑкоре вÑÑ ÐµÐµ одежда Ñтала темно-коричневой. Потом надела капюшон и завÑзала его под подбородком, чтобы ÑпрÑтать рыжие волоÑÑ‹. ЧувÑтвуÑ, что у нее ÑовÑем мало времени, Лиз побежала вдоль берега ручьÑ, приÑлушиваÑÑÑŒ, пытаÑÑÑŒ понÑть, нет ли поблизоÑти МакÑа. Ðо ее Ñнова окружала тишина. Ðто заÑтавило Лиз нервничать. ЕÑли ей повезло, он поÑкользнулÑÑ Ð¸ упал, быть может, ударилÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ о камень, когда ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, думаÑ, что она побежала именно туда… И еÑли ей дейÑтвительно ÑопутÑтвует удача, ублюдок мертв. Ðо она понимала, что не должна на Ñто раÑÑчитывать. ПробираÑÑÑŒ Ñквозь туман, Лиз дошла до буковой рощицы, оÑтановилаÑÑŒ и приÑела на корточки. Она Ñлушала. И Ñмотрела. Потом вытащила «Ðйфон» и взглÑнула на Ñкран. Она добралаÑÑŒ до зоны приема. * * * Марта Ñлушала гудки телефона, находившегоÑÑ Ð² охотничьем домике. Она не понимала, почему никто не отвечает. Может быть, набрала не тот номер? Марта нажала на кнопку Ð¾Ñ‚ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑвÑзи и еще раз набрала номер телефона дома, на Ñтот раз тщательно проверÑÑ, на какие кнопки нажимает, чтобы не повторить ошибку. Одну из неÑкольких ошибок. Ðик будет в ÑроÑти. Его ареÑтовали по ее вине. Ему вообще не Ñледовало находитьÑÑ Ð½Ð° Ñкладе, куда доÑтавлÑли рецептурные болеутолÑющие. Она не поÑлала поÑредника, чтобы забрать деньги, которые им обещали, – Ñумма получилаÑÑŒ такой огромной, что Ðик проÑвил нетерпение и Ñам поехал на Ñклад, чтобы их забрать. И тут его Ñхватило ФБР. И Ñто не единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°, за которую он Ñтанет ее винить. ЕÑли она не Ñможет вÑе иÑправить, ей лучше находитьÑÑ Ð³Ð´Ðµ-нибудь подальше, когда он выйдет из тюрьмы. ПроÑлушав двадцатый гудок, Марта броÑила трубку и позвонила на телефон Руди. * * * У Лиз поÑвилаÑÑŒ надежда. Она Ñнова коÑнулаÑÑŒ иконки, открыла карту и увидела зеленую точку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° ее положение поÑреди огромной ÑельÑкой меÑтноÑти. Изменила маÑштаб – и обнаружила оранжевую линию, обозначавшую дорогу, и номер автоÑтрады 55. Снова уменьшив изображение, увидела название города – МардÑон; он находилÑÑ Ð½Ð° юго-западе. Лиз принÑлаÑÑŒ дрожащими пальцами набирать текÑтовое поÑлание Саймону, чтобы Ñообщить ему, где она находитÑÑ. Ðо уÑпела напиÑать лишь: СБЕЖÐЛÐ. РЯДОМ Ð55 Ð. Ð’ Ñтот момент Ñотовый телефон ожил и заиграла музыка. ПроклÑтье. Она узнала одну из мелодий из фильмов о Ð Ñмбо. Трубы так Ñильно напугали ее, что она нажала на кнопку отправить раньше, чем ÑобиралаÑÑŒ. И тут же отключила звук. ÐаÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð° ее пугала. КазалоÑÑŒ, вÑе животные в леÑу замерли. Птицы на деревьÑÑ… переÑтали возмущатьÑÑ. ÐœÐ°ÐºÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ где-то затаилÑÑ. Он не мог не уÑлышать музыки. * * * ÐŸÐ¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð±Ð¾Ðº поÑле Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð· по Ñклону, ÐœÐ°ÐºÑ Ð±Ñ€ÐµÐ» по леÑу. Внезапно он уÑлышал музыку. Трубы. Музыка из фильма про Ð Ñмбо. Потом Ñообразил, что Ñто рингтон телефона Руди, и доноÑитÑÑ Ð¾Ð½ откуда-то Ñлева. ÐœÐ°ÐºÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ же броÑилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, но трубы Ñмолкли и их Ñхо иÑчезло в тумане. Он вдруг обнаружил, что наÑтупила какаÑ-то ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Что Ñделал бы большой парень? БроÑилÑÑ Ð±Ñ‹ вперед? ПроклÑтье, конечно, нет. Ðта мразь, за которой он гонÑетÑÑ, не знает, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтороны его ждать. Ð Ñмбо атаковал Ñвоих врагов Ñ Ñамой неожиданной Ñтороны, и… ПриÑлушиваÑÑÑŒ к звукам, которые могла бы производить СанÑборо, он выключил звонок Ñвоего телефона. И поÑлал текÑтовое Ñообщение Марте. СУКРСБЕЖÐЛÐ. РУДИ МЕРТВ. ОХОЧУСЬ ЗРÐЕЙ. Внимательно изучив землю вокруг, он шагнул туда, где были ÑоÑновые иголки – именно так поÑтупил бы Ð Ñмбо, – и беззвучно двинулÑÑ Ð² ту Ñторону, откуда Ñлышал музыку. * * * Марта ошеломленно Ñмотрела на Ñообщение. СУКРСБЕЖÐЛÐ. Без женщины у нее не было никаких шанÑов ÑпаÑти Ðика. И она не Ñможет доказать ему, что ÑпоÑобна иÑправить Ñвои ошибки. Теперь ей не избежать ÑроÑти Ðика. Марте отчаÑнно требовалаÑÑŒ помощь, но оÑтавшаÑÑÑ Ñ‡Ð°Ñть банды находилаÑÑŒ в ТехаÑе, где им предÑтоÑло Ñовершить два грабежа, в которых Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° обвинить конкурентов, – она Ñкрыла Ñвои замыÑлы от Ðика, и теперь он навернÑка ее накажет. Марта вытащила из выдвижного Ñщика «ЗИГ-ЗауÑр» калибра.40, убедилаÑÑŒ, что обойма на двенадцать патронов полна, а в Ñтволе еÑть еще один. Прихватив запаÑную обойму, она убрала пиÑтолет в Ñумочку и поÑпешно вышла из кабинета. * * * Ð’ темноте багажника Ðик ÑтаралÑÑ Ð´Ñ‹ÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ не Ñлишком глубоко. От вони запаÑного колеÑа и пропитанных маÑлом трÑпок его тошнило. Ему показалоÑÑŒ, что он уловил горечь выхлопных газов, но будь Ñто так, он бы уже давно превратилÑÑ Ð² труп. Руки, Ñлишком туго ÑÑ‚Ñнутые за Ñпиной клейкой лентой, жутко болели, Ðик отчаÑнно пыталÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ немного оÑлабить ее, но у него не получалоÑÑŒ. По лбу Ñтекал пот. Машина подпрыгнула на неровной дороге, и он почувÑтвовал боль в раÑÑеченной щеке. МыÑль о том, как может поÑтрадать от побоев его краÑивое лицо, приводила Ðика в ÑроÑть, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ обо вÑем оÑтальном, что ублюдок, ведущий машину, Ñотворил Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ðо еще больше его возмущала небрежноÑть Марты, из-за которой он попал в дурацкое положение. Â«Ð¢Ð²Ð¾Ñ ÑеÑтра Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚Â», – Ñказал мужчина. И она пожалеет, поклÑлÑÑ Ñебе Ðик. * * * Машина Саймона катила по кольцевой автоÑтраде в потоке множеÑтва других машин. ОÑтавшийÑÑ Ð½Ð° конÑпиративной квартире агент ФБРÑказал, что его ÑменÑÑ‚ не раньше девÑти вечера. Значит, Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ знает о том, что произошло, и не ищет машину. Ð’ теории. Ð§Ð°Ð¹Ð»Ð´Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ, как лучше вÑего организовать обмен и вернуть Лиз. Когда Саймон предÑтавлÑл ключевые точки вокруг Мемориала Линкольна, он уÑлышал Ñигнал входÑщего текÑтового ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñхватил телефон, лежавший на паÑÑажирÑком Ñиденье. То, что он увидел, заÑтавило его Ñудорожно вздохнуть. СБЕЖÐЛÐ. РЯДОМ Ð55 Ð. Сообщение пришло от Руди ВойÑ. ПроклÑтье, кто Ñто такой? И где оÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть поÑланиÑ? Ð˜Ð¼Ñ Ñ€ÑƒÑÑкое… Ðеужели Лиз дейÑтвительно Ñбежала или Марта Ñ Ð½Ð¸Ð¼ играет? ПытаетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ его из Вашингтона, чтобы заполучить брата? Саймон знал, что Ð55 – Ñто живопиÑÐ½Ð°Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñтрада к западу от Вашингтона. Он принÑл решение, при первой же возможноÑти Ñвернул и помчалÑÑ Ð² ее Ñторону. * * * Лиз продолжала идти вдоль берега ручьÑ. Журчание воды Ñкрывало любые звуки, которые она производила, однако оно не позволÑло ей уÑлышать приближение МакÑа. Дрожащими пальцами Лиз напечатала продолжение поÑÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½Ñƒ. Отправив его, Ñжала рукоÑть ножа и попыталаÑÑŒ взÑть ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки. До Ñих пор она проÑто убегала. Ðо Лиз не забыла, что ей говорили инÑтруктора ЦРУ, когда она проходила обучение на Ферме. «ЕÑли ты убегаешь – в городе или ÑельÑкой меÑтноÑти, не имеет Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ и еÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ плана, еÑли ты проÑто реагируешь на проиÑходÑщее, – ты проиграешь». ДвигатьÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ берега Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ удобно, потому что он давал направление, но когда Лиз Ñнова поÑмотрела на карту в телефоне, она нашла фотографию Ñтой территории, Ñделанную Ñо Ñпутника. Ручей извивалÑÑ, иногда ÑÐ²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ к Ñередине леÑа, где ÐœÐ°ÐºÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка ее ищет. Однако еÑли она уйдет от Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð¸ лишитÑÑ Ð¾Ñ€Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð², только карта телефона поможет ей не заблудитьÑÑ Ð² тумане – и то ненадолго. Индикатор зарÑдки батареи показывал, что оÑталоÑÑŒ вÑего двадцать процентов. Скоро телефон умрет. Сколько еще до заката? Может ли она раÑÑчитывать, что выберетÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда до наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸, или будет вынуждена прÑтатьÑÑ Ð² темноте? Охотничий домик. Прежде, когда телефон находилÑÑ Ð²Ð½Ðµ зоны приема, Лиз ÑобиралаÑÑŒ вернутьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, чтобы получить доÑтуп в Интернет и ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. Ðо теперь, когда она отправила ему Ñообщение, хотела только одного – оказатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от МакÑа. Однако ему и в голову не придет, что она может вернутьÑÑ Ðº домику. Лиз подумала об оÑтавшемÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ оружии и ÑредÑтвах ÑвÑзи. Она Ñможет запереть двери и вызвать помощь. Домик похож на наÑтоÑщий бункер. ÐœÐ°ÐºÑ Ð¸ те, кто придут к нему на помощь, не Ñмогут войти туда прежде, чем приедет полициÑ. Держа нож наготове, Лиз повернулаÑÑŒ Ñпиной к ручью и Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой зашагала по палой лиÑтве туда, где у нее было больше вÑего шанÑов на ÑпаÑение. * * * ÐœÐ°ÐºÑ Ð²Ñпомнил, что Ñказал Ð Ñмбо во втором фильме. «Лучшее оружие – Ñто человечеÑкий разум». Да, правильно. У Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ тело, как куÑок гранита, а он раÑÑуждал о мозгах. Однако ÐœÐ°ÐºÑ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что Ñто неплохой Ñовет. Он понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, что Ñледует делать, когда гонÑешьÑÑ Ð·Ð° кем-то по леÑу, как Ð Ñмбо Ñо Ñвоим луком, Ñтрелами и ножом, вроде долбаного Тарзана. Ðе имеет значениÑ. Ему проÑто нужно быть умным. И воÑпользоватьÑÑ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. Он решил, что ÑÐ¼Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð¸Ð· фильма о Ð Ñмбо означает, что СанÑборо отключила звук. Ðо Ñто не имело значениÑ. Они Ñ Ð ÑƒÐ´Ð¸ поÑтавили программу поиÑка на Ñвои телефоны, добавив друг друга в ÑпиÑок. Когда он открыл приложение и Ñказал ему, что нужно делать, поÑвилаÑÑŒ карта. И Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° показала, что телефон Руди находитÑÑ Ñлева и движетÑÑ Ð² Ñторону охотничьего домика. Он знал, что Ñто означает. Она пытаетÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ пиÑтолета. ÐœÐ°ÐºÑ ÐµÐ´Ð²Ð° не побежал в нужном направлении, но Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ, Ñообразив, что будет Ñильно шуметь. Ðужно быть умным. Он поднÑл камень и изо вÑех Ñил швырнул его в воздух, чтобы тот приземлилÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ впереди того меÑта, где находилаÑÑŒ СанÑборо. Камень Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ упал на землю, Ð·Ð°Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ðµ туманом ветки. ПолучилоÑÑŒ, что он падал практичеÑки вертикально вниз. ÐœÐ°ÐºÑ Ñ€Ð°ÑÑчитывал, что СанÑборо не Ñможет понÑть, откуда прилетел камень. Ð Ñам он воÑпользуетÑÑ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼, чтобы незаметно направитьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где она находилаÑÑŒ. Ðто даже умнее, чем штучки Ð Ñмбо. Когда он увидел, что точка на Ñкране оÑтановилаÑÑŒ – женщина отреагировала на падение камнÑ, – он уÑмехнулÑÑ Ð¸ швырнул еще один в том же направлении – выÑоко и далеко. И вновь воÑпользовалÑÑ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼, чтобы помешать ей уÑлышать, что он двигаетÑÑ Ð² Ñторону дома. Да, определенно. Он умнее Ð Ñмбо. ÐœÐ°ÐºÑ Ð±Ñ€Ð¾Ñил еще один камень. ЕÑли повезет, он будет ждать ее, когда она поÑвитÑÑ Ð½Ð° парковке. * * * Когда Саймон заметил указатель автоÑтрады 55, он не Ñтал увеличивать ÑкороÑть, и ему пришлоÑÑŒ Ñобрать в кулак вÑÑŽ Ñвою волю, чтобы оÑтаватьÑÑ Ð² транÑпортном потоке. ЕÑли его оÑтановит полицейÑкий и поинтереÑуетÑÑ, почему он едет в машине, зарегиÑтрированной на чужое имÑ, и еÑли полицейÑкий воÑпользуетÑÑ Ñтим, чтобы обыÑкать машину, и откроет багажник, – вÑе будет кончено. Его телефон звÑкнул. Пришло новое Ñообщение. И вновь в груди у Саймона вÑе ÑжалоÑÑŒ, когда он поÑмотрел на лежавший Ñ€Ñдом на Ñиденье телефон и прочитал Ñообщение от Руди ВойÑ. РЯ С МÐРДСТОÐ. ДОМИК. * * * Еще один камень упал Ñреди веток где-то за Ñпиной Лиз, Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ñучки и ÑÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑтьÑ. Туман подхватил Ñхо. Лиз мерзла вÑе Ñильнее и отчаÑнно дрожала от Ñтраха – она не понимала, что задумал МакÑ. Очевидно, он иÑпользовал шум Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½ÐµÐ¹, чтобы Ñкрыть звуки Ñвоего передвижениÑ. Лиз ÑомневалаÑÑŒ, что он мог ее опередить. Значит, он броÑает камни откуда-то Ñзади. Из чего Ñледовало, что она может иÑпользовать похожую тактику. Лиз заÑунула телефон в карман, чтобы оÑвободить правую руку и поднÑть камень, потом повернулаÑÑŒ и швырнула его в воздух, Ð¸Ð¼Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñ‚Ð¾, что делал МакÑ. Может быть, ей повезет и она попадет в ублюдка. Как минимум, она надеÑлаÑÑŒ Ñбить его Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ. Камень ударилÑÑ Ð¾ невидимую ветку и произвел еще больше шума, когда Ñтал падать дальше. Лиз иÑпользовала драгоценные Ñекунды и Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼ в руке крадучиÑÑŒ двинулаÑÑŒ дальше. * * * ÐœÐ°ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸Ð»ÑÑ, когда Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком наÑтупил на гравий парковки. Ð›ÐµÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»ÑÑ Ð² Ñмутную тень, ÑкрывающуюÑÑ Ð·Ð° дождем и туманом. Ðеожиданно ÐœÐ°ÐºÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð½Ð° открытом проÑтранÑтве, Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸Ñчезли. Он Ñнова шагнул на мÑгкую землю и оÑторожно ÑмеÑтилÑÑ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾, туда, где, как показывал его телефон, находилаÑÑŒ СанÑборо. Она была где-то Ñ€Ñдом. Ему показалоÑÑŒ, что он Ñлышит, как она пробираетÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ деревьÑми. Или он ошибÑÑ… Ðе имеет значениÑ. Через неÑколько Ñекунд она выйдет на парковку. И шорох шагов по гравию выдаÑÑ‚ ее. Она ничего не уÑпеет Ñделать, когда он броÑитÑÑ Ðº ней и заÑтрелит. Ð’ лицо. Ð’ каждую грудь. Ð’ живот. За Руди. Он знал, что Марте нужна Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¡Ð°Ð½Ñборо, чтобы поменÑть ее на Ðика. Ðо правда ÑоÑтоÑла в том, что МакÑу не нравилÑÑ Ðик. Зато Руди был его кузеном. И другом. Он больше не Ñможет Ñмотреть Ñ Ð½Ð¸Ð¼ фильмы о Ð Ñмбо. Ðе Ñможет шутить. Где-то Ñ€Ñдом кто-то наÑтупил на гравий. ÐœÐ°ÐºÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð», чтобы напугать СанÑборо и парализовать ее на неÑколько мгновений, и броÑилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, ÑтрелÑÑ Ð½Ð° ходу. * * * Саймон увидел указатель – «До МардÑтона 20 миль» – и Ñнова напрÑгÑÑ. Так близко… Тучи потемнели. Дождь и туман заÑтилали вÑе вокруг, Ð¼ÐµÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°ÑладитьÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñотой, которой ÑлавилиÑÑŒ Ñти меÑта. Саймон включил дворники и поÑмотрел на телефон, надеÑÑÑŒ получить еще одно Ñообщение. Что он будет делать, когда доберетÑÑ Ð´Ð¾ МардÑтона? Там повÑюду леÑ. Мимо него промчалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¹ внедорожник, забрызгав водой ветровое Ñтекло. * * * Марта увеличила чаÑтоту Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² и до упора нажала на педаль газа Ñвоего внедорожника. * * * Лиз наÑтупила на гравий парковки, и Ñкрежет показалÑÑ ÐµÐ¹ таким громким, что она отшатнулаÑÑŒ назад, едва не выронив нож. Кто-то, находившийÑÑ Ñлева, закричал. МакÑ. Она уÑлышала грохот приближающихÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð¾Ð². Ударили выÑтрелы. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð·Ð°Ñ†ÐµÐ¿Ð¸Ð»Ð° ее правый рукав. Она бы попала ей в грудь, еÑли б Лиз не отшатнулаÑÑŒ поÑле того, как наÑтупила на гравий. Ðдреналин помог ей выйти из Ñтупора. СанÑборо увидела раÑплывчатую фигуру МакÑа, который быÑтро приближалÑÑ Ðº ней. Ð’ правой руке она Ñжимала камень – ÑобиралаÑÑŒ броÑить его в поÑледний раз, чтобы отвлечь МакÑа и помчатьÑÑ Ðº дому. Она швырнула его в белое пÑтно лица и побежала обратно в леÑ. Дождь начал разгонÑть туман. Перед ней возникли деревьÑ. Лиз уÑлышала, как выругалÑÑ ÐœÐ°ÐºÑ, и заÑтавила Ñвои длинные ноги бежать еще быÑтрее. Ðаконец перед глазами у нее проÑÑнилоÑÑŒ, и она помчалаÑÑŒ дальше, петлÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ куÑтами и деревьÑми. * * * Ðа мгновение МакÑу показалоÑÑŒ, что его подÑтрелили, но потом он понÑл, что попало ему в лоб. Камень. Мужчина поднÑл руку к набухающей шишке и почувÑтвовал на пальцах кровь. – За Ñто тебе тоже придетÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ! – крикнул он. Туман боли перед глазами начал понемногу раÑÑеиватьÑÑ, и ÐœÐ°ÐºÑ ÑƒÑлышал, как СанÑборо продираетÑÑ Ñквозь леÑ. ПуÑть Ñебе бежит. Теперь, когда туман раÑÑеиваетÑÑ, ему будет не Ñложно Ñледовать за ней. Он еще раз выÑтрелил в ее Ñторону, чтобы она запаниковала, знаÑ, что адреналин заÑтавит ее дышать учащенно, Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñилы. Теперь недолго. ÐœÐ°ÐºÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» почти опуÑтевшую обойму и заÑунул ее в карман. СнÑв Ñ Ð¿Ð¾ÑÑа запаÑную, поÑтавил на меÑто. Один патрон оÑтавалÑÑ Ð² Ñтволе. Ему потребуетÑÑ Ð²Ð·Ð²ÐµÑти затвор, как поÑтупают многие голливудÑкие актеры. Ðо только не в фильмах о Ð Ñмбо. Капельки Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ ÑƒÑеивали его куртку, когда он побежал легко и уверенно, ÑтараÑÑÑŒ не Ñбить дыхание. Вот в чем Ñекрет. Пока он дышит ровно, вÑÑ‘ у него в порÑдке. И не имеет значениÑ, какую фору получила СанÑборо. Он легко найдет ее, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ñƒ в телефоне. Впереди, на ветке вечнозеленого раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÐ°ÐºÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» то, что заÑтавило его улыбнутьÑÑ. Кровь. Одна из его пуль доÑтигла цели. Теперь у него поÑвилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один ÑпоÑоб выÑледить ее. * * * Лиз перепрыгнула через упавшее дерево, приземлилаÑÑŒ на влажную лиÑтву, поÑкользнулаÑÑŒ и едва не упала. ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° у нее онемела. Ей хотелоÑÑŒ Ñжать ее, чтобы оÑтановить кровотечение, но Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ выпуÑкать нож, зажатый в левой руке. Она бежала вперед и не понимала, почему задыхаетÑÑ. ГоÑподи, она ведь бегала марафоны – и поÑле Ñтольких тренировок не могла так быÑтро Ñбить дыхание. Однако ни разу не бегала марафон поÑле того, как в нее ÑтрелÑли. – СанÑборо, Ñ Ñделаю Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ то, что ты Ñделала Ñ Ð ÑƒÐ´Ð¸, – крикнул ÐœÐ°ÐºÑ ÐµÐ¹ вÑлед. – Ðо ты не умрешь так быÑтро, как он. Ее разум отчаÑнно иÑкал выход. Как руÑÑкий мог знать, что она вернетÑÑ Ðº дому? Лиз двигалаÑÑŒ почти беÑшумно, и он мог уÑлышать ее только поÑле того, как она вышла на гравий. Ðикак не раньше. Она попыталаÑÑŒ наполнить легкие воздухом, Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð¾Ñли куÑтарника, и у нее едва не подкоÑилиÑÑŒ ноги, но не из-за того, что она поÑкользнулаÑÑŒ. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¶Ðµ кружитÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° из-за потери крови! – заорал МакÑ. – Ждать оÑталоÑÑŒ ÑовÑем недолго. Ð’ отчаÑнии Лиз оглÑнулаÑÑŒ через плечо, и ей показалоÑÑŒ, что она получила удар в лицо – за ней Ñ‚ÑнулÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ñ‹Ð¹ Ñлед. ЕÑли дождь не Ñмоет кровь, ÐœÐ°ÐºÑ Ñможет легко ее выÑледить. Ðо ее продолжал мучить вопроÑ. Как он мог узнать, что она решила вернутьÑÑ Ðº дому? ÐŸÑ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ, Лиз почувÑтвовала, как лежащий в кармане телефон колотит ее по ноге. Ð’ ней поднÑлаÑÑŒ волна ÑроÑти. Он иÑпользовал телефон, чтобы отÑлеживать ее передвижениÑ. Женщина вытащила телефон и швырнула его в Ñторону. – Похоже, ты бежишь уже немного медленнее! – крикнул МакÑ. – СлабоÑть в ногах? Мне оÑталоÑÑŒ ждать ÑовÑем недолго… Лиз задыхалаÑÑŒ, ее ноги терÑли Ñилу, и она поÑмотрела на зажатый в левой руке нож. У нее уже так кружилаÑÑŒ голова, что ей Ñледовало позаботитьÑÑ Ð¾ том, чтобы не напоротьÑÑ Ð½Ð° него, еÑли она упадет. Ðа обухе клинка Лиз увидела зубцы, которые напомнили ей про фильм о Ð Ñмбо, тот, что они Ñ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ видели по телевизору. СкладывалоÑÑŒ ощущение, что проклÑтый фильм показывали каждую неделю. Ð Ñмбо отвинтил верхушку полой рукоÑти ножа, вытащил оттуда иголку Ñ Ð½Ð¸Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ и зашил Ñвою рану. Лиз на бегу отвернула крышку. ÐŸÐ¾Ð»Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ñть была пуÑта. Она вÑпомнила Ñцену, где Ð Ñмбо выÑкочил из-за ветвей, за которыми прÑталÑÑ… * * * ÐœÐ°ÐºÑ Ñпокойно бежал за СанÑборо, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° дождь, периодичеÑки поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñкран телефона. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что она производила доÑтаточно шума, чтобы он мог Ñпокойно Ñледовать за ней – да и Ñледы крови помогали, – он Ñчитал, что не мешает подÑтраховатьÑÑ. ОказавшиÑÑŒ возле зароÑлей куÑтарника, ÐœÐ°ÐºÑ Ð½Ð°Ñ…Ð¼ÑƒÑ€Ð¸Ð»ÑÑ, взглÑнув на Ñкран и увидев, что СанÑборо нет впереди, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð»Ð¸ крови указывали именно на Ñто. Точка говорила, что она находитÑÑ Ñлева. ПолучалоÑÑŒ, что каким-то образом он проÑкочил мимо. ÐœÐ°ÐºÑ Ñделал оÑторожный шаг вперед. И еще один. Палец на ÑпуÑковом крючке напрÑгÑÑ. Потом он увидел на земле телефон. ПроклÑтье, она Ñообразила, что он делает, и выброÑила телефон… Теперь он может раÑÑчитывать только на Ñледы крови и шум, который она поднимает. Ðо больше он ее не Ñлышал. Может быть, Ñука обеÑÑилела от потери крови и упала? ÐœÐ°ÐºÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и Ñтал продвигатьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, ÑтараÑÑÑŒ Ñоблюдать макÑимальную оÑторожноÑть. Вода капала Ñ ÐºÐ¾Ð·Ñ‹Ñ€ÑŒÐºÐ° его бейÑбольной кепки, а он внимательно раÑÑматривал ближайшие деревьÑ. Когда ÐœÐ°ÐºÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ» мимо большого валуна, он заглÑнул за него. Дождь наконец Ñмыл кровь, но Ñледы оÑтавалиÑÑŒ отчетливыми, поÑтепенно наполнÑÑÑÑŒ водой. Зашагав быÑтрее, он подошел к ручью и увидел, что она ÑпуÑтилаÑÑŒ к нему и перебралаÑÑŒ на противоположную Ñторону, оÑтавив глубокие Ñледы на топком берегу. ÐœÐ°ÐºÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑˆÐ°Ð³Ð½ÑƒÐ» через лежавший на земле Ñтвол, Ñтупил на Ñкользкий берег и зашагал через ручей, чувÑтвуÑ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð² нем Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°, – а в Ñледующее мгновение вÑкрикнул от удара, который обрушилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ на Ñпину, и упал в воду. * * * Лиз атаковала из маленького окопчика, который выкопала во влажной земле под упавшим Ñтволом. ÐеÑколько минут назад она перешла ручей и оказалаÑÑŒ Ñреди деревьев на противоположном берегу. Там нашла мертвую ветку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ð¾ вошла в пуÑтую рукоÑть ножа. Затем отбежала в Ñторону, Ñнова переÑекла ручей, прошла деÑÑток шагов по воде и ÑпрÑталаÑÑŒ за упавшим Ñтволом. Когда ÐœÐ°ÐºÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑˆÐ°Ð³Ð½ÑƒÐ» через него, направлÑÑÑÑŒ к деревьÑм на противоположном берегу, она Ñделала выпад импровизированным копьем – и, вложив в удар веÑÑŒ Ñвой Ð²ÐµÑ Ð¸ оÑтавшиеÑÑ Ñилы, глубоко вонзила клинок ему в Ñпину. РуÑÑкий заÑтонал и упал лицом вниз в воду. Руки Лиз дрожали, легкие горели от недоÑтатка киÑлорода. Она подбежала к МакÑу и поÑтаралаÑÑŒ еще глубже вонзить копье ему в Ñпину. Он приподнÑл лицо над водой и начал ÑопротивлÑтьÑÑ. Схватив здоровой рукой голыш из ручьÑ, Лиз ударила МакÑа по затылку. Он обмÑк, но его лицо чаÑтично поÑвилоÑÑŒ из воды. Лиз ударила его еще раз, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ под волоÑами. Она врезала ему камнем в третий раз. И четвертый. УÑлышала, как треÑнула коÑть черепа. Лиз ударила еще раз. Камень еще глубже вошел в коÑть. Она Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ оÑедлала МакÑа, опуÑтила его голову в воду и долго держала ее там поÑле того, как Ñтихли его предÑмертные Ñудороги. Лиз потребовалоÑÑŒ Ñобрать вÑе оÑтавшиеÑÑ Ñилы, чтобы вÑтать и отойти на шаг. Потом она Ñ‚Ñжело опуÑтилаÑÑŒ на мокрую землю, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñжимать камень на Ñлучай, еÑли он ей Ñнова потребуетÑÑ. Она никак не могла унÑть дрожь. Ðаконец Лиз решила вернутьÑÑ Ð² дом и оÑтановить кровотечение. Она поÑтавила ногу МакÑу на Ñпину и вытащила копье. Ей пришлоÑÑŒ иÑпользовать раненую руку, и она заÑтонала. ÐœÐ°ÐºÑ ÑƒÑ€Ð¾Ð½Ð¸Ð» пиÑтолет. Она поднÑла его. Дождь продолжал идти, Ð»ÐµÑ Ð¿Ð¾-прежнему окутывал туман, но Лиз знала, что он должен был раÑÑеÑтьÑÑ, – вÑе дело в потере крови. Она хорошенько лÑгнула МакÑа, чтобы убедитьÑÑ, что тот мертв. Потом выбралаÑÑŒ на берег и зашагала обратно по Ñвоим кровавым Ñледам. * * * Саймон выехал на перевал и увидел отходившую вправо аÑфальтовую дорогу, идущую вдоль леÑа. За поÑледние пÑть миль ему попалоÑÑŒ два Ñъезда. Они выглÑдели гоÑтеприимными, обещали хорошие уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÑÐ»ÑƒÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ тренировки Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐµÐ¹. По контраÑту, Ñта дорога вела к мощным Ñтальным воротам и ограде Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŽÑ‡ÐµÐ¹ проволокой наверху. Ð§Ð°Ð¹Ð»Ð´Ñ Ñъехал Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñтрады и оÑтановилÑÑ Ñƒ ворот. Ðа шеÑте был прикреплен номер. Саймон вышел из машины и нажал на кнопку, открывавшую багажник, потом оÑторожно поднÑл крышку – и Ñразу почувÑтвовал оÑтрую вонь углекиÑлого газа. Ðо он не мог перебить другой отвратительный запах. – ÐÑ… ты, Ñукин Ñын, из-за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð½Ð°ÑÑал в штаны, – Ñказал Ðик. Он лежал на боку, его руки были ÑвÑзаны клейкой лентой за Ñпиной. – Говори код, который открывает ворота, – велел ему Саймон, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° дождь. – Код? Ворота? Я не знаю, о чем ты говоришь. – Ты хочешь, чтобы Ñ Ñнова закрыл багажник? Ðа Ñтот раз Ñ Ð½Ðµ Ñтану открывать его намного дольше. Может быть, ты Ñделаешь еще что-нибудь в штаны… Или предпочитаешь вÑтретитьÑÑ Ñ ÑеÑтрой? – ÐœÐ¾Ñ ÑеÑтра… О да, Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾ хочу увидеть мою ÑеÑтру. Ðту безмозглую Ñуку. – Ðо ваше ÑчаÑтливое воÑÑоединение не ÑоÑтоитÑÑ, еÑли ты не Ñкажешь мне код, открывающий ворота. Ðик назвал четыре цифры. Саймон набрал их, и ворота начали открыватьÑÑ. Он вернулÑÑ Ðº Ðику. – До вÑтречи. Затем захлопнул багажник, Ñел в машину и въехал внутрь. Ð’ зеркало заднего вида увидел, как ворота за ним закрываютÑÑ. ÐŸÐ¾Ð´ÑŠÐµÐ·Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ° довольно долго шла по леÑу, потом Саймон Ñвернул и оказалÑÑ Ð½Ð° большой полÑне. За парковкой, уÑыпанной гравием, ÑтоÑл бревенчатый двухÑтажный дом – и неÑколько небольших Ñтроений Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ð°ÑÑейном, закрытым на зиму. Ðа обвалованном учаÑтке раÑполагалоÑÑŒ Ñтрельбище Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑкими человечеÑкими ÑилуÑтами в качеÑтве мишеней. Перед домом ÑтоÑл Ñерый фургон. Ð’Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ была раÑпахнута, из чего Ñледовало, что кто-то Ñильно Ñпешил, когда вбегал или выбегал из дома. Саймон вышел из машины, вытащив пиÑтолет, который забрал у агента ФБР, и, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° дождь, Ñтал оглÑдывать полÑну. Он опаÑалÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Лиз, чтобы его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ðµ привлек внимание тех, кто держал ее в заложницах. Ð§Ð°Ð¹Ð»Ð´Ñ Ñделал шаг к дому. И тут какое-то движение у дальнего ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñны привлекло его внимание. Из-за деревьев поÑвилаÑÑŒ шатающаÑÑÑ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°. Человек держал в руках копье и был так гуÑто покрыт грÑзью, что даже дождь не Ñмог ее Ñмыть. Человек, ÑпотыкаÑÑÑŒ, шагнул на гравий парковки, и Саймон увидел кровь на правой руке – и еще что-то желтое на ногах. КоÑтюм Лиз Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ³Ð° был желтым. Он побежал к ней, но его оÑтановил выÑтрел; Ð¿ÑƒÐ»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð° в гравий у его ног. Он резко повернулÑÑ Ð² Ñторону крыльца, где ÑтоÑла выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñветлыми волоÑами и ÑлавÑнÑкими чертами лица, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»Ð° его под прицелом пиÑтолета. Она была одета в бежевый брючный коÑтюм и коричневую замшевую куртку. – БроÑай пиÑтолет, – Ñказала женщина Саймону. Он повиновалÑÑ. – Марта? – ПроклÑтье, где Ðик? – Ð’ багажнике. – Живой? – Ркак еще Ñ Ñмогу поменÑть его на Лиз? – Покажи. Краем глаза Саймон видел, как гротеÑÐºÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° Лиз продолжает бреÑти по парковке. Она упала на одно колено, потом оперлаÑÑŒ тупым концом ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¾ гравий и поднÑлаÑÑŒ на ноги. – Ðе обращай на нее вниманиÑ, – Ñказала Марта, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº нему ближе Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом наготове. – Покажи мне, что Ðик жив. Саймон нажал на кнопку брелока и открыл багажник. ЗаглÑнув внутрь, он Ñказал Ðику: – Ð¢Ð²Ð¾Ñ ÑеÑтра интереÑуетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Тот ответил что-то Ñердитое на руÑÑком. Ð§Ð°Ð¹Ð»Ð´Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» его наружу и поÑтавил на ноги. Из-за ÑвÑзанных ног Ðик Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ удерживал равновеÑие. – ОÑвободи его, – приказала Марта. – Мне нужно вытащить перочинный нож. – Будь оÑторожен. Он вытащил нож и разрезал ленту, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑÑ‚Ñгивала ноги Демидова. РуÑÑкий раÑÑтавил их пошире, Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ уÑтойчивое положение. Саймон разрезал ленту на запÑÑтьÑÑ…. – БроÑай нож, – приказала Марта. Саймон повиновалÑÑ. Демидов поморщилÑÑ, оÑторожно пошевелил руками, потом ÑнÑл оÑтатки клейкой ленты Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑтий. – Ðто вÑе Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°. – Я виновата, Ðик. И признаю, что Ñовершила ошибку. Ðо Ñ ÐµÐµ иÑправила. Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñвободила. – ПроклÑтые реÑтораны, закрытые миниÑтерÑтвом здравоохранениÑ. Курьер, которого ты не поÑлала, и мне пришлоÑÑŒ Ñамому забирать деньги, из-за чего федералы Ñумели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñхватить на Ñкладе. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ†ÐºÐ°Ñ Ñ…Ð¸Ð¼Ñ‡Ð¸Ñтка. Ð’ÑÑкий раз, когда Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð¶Ñƒ из Ñвоего кабинета, Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° вонÑет. – Ðик, Ñ Ð¶Ðµ Ñказала, что виновата. – Дерьмо, где оÑтальные? Почему ты не привела Ñ Ñобой больше людей? – Я не могла. – Ðе могла? Ðто еще почему? – Они в ТехаÑе. – Что они делают в… – Я приказала им уÑтроить там неÑколько ограблений, чтобы вÑе подумали, будто виноваты банды из ТехаÑа. Ðикто никогда не заподозрит… – Ты отправила вÑех в ТехаÑ? Сама принÑла такое решение? – Я думала… – ÐÑ… ты, Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½Ð¸Ñ†Ð°! Ðе надо думать. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто плохо получаетÑÑ. Марта выÑтрелила в него. Ðик Ñделал шаг назад, и на его лице поÑвилоÑÑŒ удивление. Она выÑтрелила Ñнова. Рпотом в третий раз. Сначала кровь только выÑтупила, потом полилаÑÑŒ потоком. Демидов упал на землю. И больше не двигалÑÑ. Марта направила пиÑтолет на Саймона. Лиз продолжала бреÑти по гравию. ЕÑли не Ñчитать крови на рукаве и небольшого желтого учаÑтка на ноге, она была вÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð° грÑзью. ПоÑле каждого Ñледующего шага Лиз опиралаÑÑŒ на тупой конец копьÑ. Марта перевела пиÑтолет на нее и Ñнова взÑла на прицел Саймона. Потом взглÑнула на брата и опуÑтила пиÑтолет. – ПоÑмотрите, что вы заÑтавили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñделать. Когда Лиз наконец подошла к ним, она пошатнулаÑÑŒ и оÑталаÑÑŒ ÑтоÑть только Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что опиралаÑÑŒ на копье. – Где МакÑ? – ÑпроÑила Марта. – Мертв. – ПотрÑÑающе. – Ð Ñмбо, – пробормотала Лиз. – Что? – Видела, как Ð Ñмбо Ñделал копье из Ñвоего ножа. Видела, как он прÑталÑÑ Ð² ручье. Видела, как он делал очень многие вещи. – Тебе лучше отвезти ее в больницу, – Ñказала Марта. – Она бредит. – Ð’ больницу? – Ты выполнил Ñвою чаÑть Ñделки. Конечно, Ñто уже не имеет значениÑ. – Она поÑмотрела на тело Ðика. – Многие разозлÑÑ‚ÑÑ, когда узнают, что Ñ Ñделала. – Может быть, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ помочь… – Как? – Дать возможноÑть начать вÑе заново. ФБР. Программа защиты Ñвидетелей. Марта раÑÑмеÑлаÑÑŒ, Ñловно Саймон пошутил. И Ñнова поÑмотрела на лежавшего на земле брата. Глаза Лиз закрылиÑÑŒ, и она Ñтала падать. Однако Саймон уÑпел подхватить ее прежде, чем она оказалаÑÑŒ на земле. Лиз была ужаÑно холодной. Ð§Ð°Ð¹Ð»Ð´Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¾ прижал ее к Ñебе, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ никогда не отпуÑкать. Когда он поднÑл глаза, Марта иÑчезла. Через неÑколько Ñекунд черный внедорожник Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ выехал из-за дома, пронеÑÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ них и иÑчез Ñреди деревьев. – Извини, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑтила завтрак, – Ñумела выговорить Лиз. Он поÑмотрел на нее. Женщина попыталаÑÑŒ улыбнутьÑÑ. – Завтра, в то же времÑ? – ÑпроÑила она. – Возможно, на больничном подноÑе. И больше никаких разговоров. Саймон Ð·Ð°Ð½ÐµÑ ÐµÐµ в дом, чтобы ÑпрÑтать от дождÑ, и положил на деревÑнную Ñкамью. Она закрыла глаза. – Только не Ñпи. Ты должна оÑтаватьÑÑ Ð² Ñознании. БориÑÑŒ Ñ ÑˆÐ¾ÐºÐ¾Ð¼. Он оторвал правый рукав ее Ñпортивного коÑтюма, так что открылоÑÑŒ пулевое ранение, и доÑтал Ñотовый телефон. Вызвав «Ñкорую помощь», обыÑкал дом и нашел в подвале аптечку, промыл и продезинфицировал рану, поÑле чего наложил тугую повÑзку. Лиз начала дрожать – возможно, первый признак гипотермии. Саймон Ñтащил Ñ Ð½ÐµÐµ мокрый Ñпортивный коÑтюм и укрыл найденным на диване одеÑлом. Рпотом обнÑл ее. – Ð Ñмбо, – Ñнова прошептала Лиз. – Почему ты о нем вÑпомнила? – ÑпроÑил он, обеÑпокоенный ее бредом, но ÑтараÑÑÑŒ не противоречить и не дать заÑнуть. – Он умер в романе. – Ðе говори о Ñмерти. – Пружины от кровати. ÐлектричеÑкий ток. Саймон не понимал, о чем она говорит. – Пружины от кровати, – повторила Лиз. – Да, любимаÑ. Пружина от кровати. – Ð Ñмбо. – Да, любимаÑ. Ð Ñмбо. – Они Ñказали, что ты не Ð Ñмбо. Он покрепче прижал ее к Ñебе, ÑтараÑÑÑŒ Ñогреть. – Ðо Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ‹ наÑтоÑщий он. Саймон улыбнулÑÑ. Ее Ñловам и Ñиренам, приближающимÑÑ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ°. ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð¸Ð½ Слотер и Майкл Корита (Джеффри Толливер и Джо Притчард) Когда Карин Слотер ÑоглаÑилаÑÑŒ принÑть учаÑтие в Ñтой антологии, она поÑтавила два уÑловиÑ. Первое: дейÑтвие будет проиÑходить в 1990-Ñ…, и второе: ее напарником должен Ñтать Майкл Корита. Я Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью ÑоглаÑилÑÑ Ð½Ð° оба. К ÑчаÑтью, Майкл тоже не возражал. Задача Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ из пиÑателей заключалаÑÑŒ в том, чтобы вернуть Ñвои миры в прошлое, в тот временной промежуток, когда их герои были намного моложе и только начинали Ñвою книжную карьеру. Карин хотела показать молодого Джеффри Толливера из 1993 года. Когда пиÑала о нем, она намекала, что знает кое-что о его молодоÑти, но Ñовершенно Ñознательно не выдавала читателÑм подробноÑти. «Мне очень нравитÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒ тайны от моих читателей», – пошутила она. Ðтот раÑÑказ позволил ей поделитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ некоторыми подробноÑÑ‚Ñми. Майкл впервые Ñочинил раÑÑказ от имени Джо Притчарда. Он не пиÑал про Линкольна Перри и Джо целых воÑемь лет, и вÑе его прежние иÑтории были преподнеÑены Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð›Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½Ð°. Теперь поÑвилаÑÑŒ возможноÑть не только вернуть героев в прошлое, но взглÑнуть на них под другим углом зрениÑ. Майкл говорит, что Ñхема менÑлаÑÑŒ и развивалаÑÑŒ в процеÑÑе ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑказа. Он что-то пиÑал и отÑылал Карин. Она добавлÑла Ñвои идеи, гораздо лучше и забавнее его ÑобÑтвенных, и отправлÑла ему. Ð’ конце концов наÑтупил момент, когда Майкл уже не хотел, чтобы иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, потому что Ñто было очень веÑело. Один из главных героев получил Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñле пари, которое Майкл проиграл пиÑательнице Ðлафер Бёрк, но Ñ Ð½Ðµ Ñкажу, кто именно. Однако прилежный читатель и Ñам вÑе поймет. И вот в чем заключена ирониÑ: Ñтот замечательный раÑÑказ оказалÑÑ Ñамым длинным в антологии. Ðо у него забавное название. ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð¸ÑториÑ. ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¥ÐµÐ»ÐµÐ½, штат Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð¸Ñ ÐŸÑтница, 12 марта, 1993 5.46 утра Джеффри Толливер не первый раз в жизни, ÑпотыкаÑÑÑŒ, бродил по номеру Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² поиÑках Ñвоей одежды. Его боÑые ноги прокладывали дорожки в Ñыром мохнатом ковре, руки Ñлепо Ñ‚ÑнулиÑÑŒ в окутанные тенÑми углы. Воздух вокруг него был пропитан парами алкоголÑ, запахом пота и ÑекÑа. Со Ñтороны кровати поÑлышалоÑÑŒ шуршание проÑтыней, когда женщина повернулаÑÑŒ на бок. Она Ñлегка храпела, что могло выглÑдеть вполне Ñимпатично, еÑли б он знал ее имÑ. Ребекка? Джеффри улыбнулÑÑ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° похмелье. СтюардеÑÑа «Дельты». Раньше была в Ñпортивной команде поддержки. Длинные Ñветлые волоÑÑ‹. ПÑть футов девÑть дюймов, отличный роÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ шеÑти футов и трех дюймов. И в оÑтальном вÑе проÑто замечательно. Ðо тут Джеффри вÑпомнил, что Ребекка его продинамила. Он целых две недели работал по две Ñмены, чтобы получить длинные выходные. Почти четыре чаÑа ехал на машине из Бирмингема, где его ждало Ñообщение, что начинаетÑÑ ÑƒÑ€Ð°Ð³Ð°Ð½ и Ð°Ð²Ð¸Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð»Ð° раÑпиÑание рейÑов. Так что вмеÑто наполненных ÑтраÑтью выходных в горах Северной Джорджии он в полном одиночеÑтве отправилÑÑ Ð² бар отелÑ, где Ñлишком много выпил и в результате оказалÑÑ Ð² поÑтели – и вел ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ иÑключительно активно Ñ… Женщина Ñнова вÑхрапнула. Она казалаÑÑŒ невероÑтно миниатюрной под проÑтыней; талиÑ, которую он, наверное, мог бы охватить киÑÑ‚Ñми Ñвоих рук, что имело Ñвои плюÑÑ‹ и минуÑÑ‹. Ðе Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ñ‹ÑокаÑ, как Ребекка. И не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ. Ð Ñто важно? Ему хотелоÑÑŒ бы думать, что нет, но проходит времÑ, и ты начинаешь понимать, что воображение вÑе-таки играет огромную роль. Шейна. Так звали женщину в поÑтели. Когда она открывала рот, Ñразу ÑтановилоÑÑŒ понÑтно, что Шейна из какой-то деревни, но она знала, что в названии Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«Ð¨Ð»ÑŽÑÑель» не хватает умлÑута – и даже что Ñто такое, – а еще, что Schlüssel по-немецки означает «ключ». Джеффри нашел Ñвои бокÑеры около задернутых занавеÑок, надел их и принÑлÑÑ Ð¸Ñкать на окне оÑтальную одежду. ПоÑвилÑÑ Ð½Ð¾Ñок. Его? Он изобразил ÑтрауÑа и заÑунул левую ногу в мÑгкую трубочку, потом пошевелил пальцами. Да, определенно Ñто его ноÑок. Такие вещи парни его профеÑÑии называли уликой. Джеффри раÑширил зону поиÑка, Ñтартовав от поÑледней находки – ноÑка. Кровать, комод, телевизор, Ñтул. Отель «Гора ШлюÑÑель» ничем не отличалÑÑ Ð¾Ñ‚ многих других, в которых ему доводилоÑÑŒ проÑыпатьÑÑ, кроме того, что он был отделан в баварÑком Ñтиле. Или как понимали баварÑкий Ñтиль в Джорджии, потому что по неизвеÑтным причинам веÑÑŒ городок Хелен ÑвлÑл Ñобой альпийÑкую деревню, приÑтроившуюÑÑ Ñƒ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ðппалачей. Пальцы Джеффри коÑнулиÑÑŒ бумажника, лежавшего на комоде. Ключи. Пейджер. ГигиеничеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð°. Его новенький блеÑÑ‚Ñщий значок детектива и немного более Ñтарый пиÑтолет лежали в запертом на ключ чемодане на колеÑиках, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ держал при Ñебе и тот и другой по дороге из Бирмингема – на Ñлучай вÑтречи Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð°Ð¼Ð¸ или грабителÑми. – Дерьмо, – прошипел Джеффри за Ñекунду до того, как ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ пронзила большой палец ноги, зацепившейÑÑ Ð·Ð° одну из металличеÑких ножек кровати. Он Ñжал руку в кулак – и тут Ñообразил, что держит нечто такое, что не ÑвлÑетÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью проÑтыни. Футболка. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÑÑ‘ в порÑдке? – ÑпроÑила женщина. – Да, – ответил он Шейне. Ðет, не Шейна. Шейна была на прошлых выходных. Джеффри вÑпомнил ожерелье Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼, напиÑанным пропиÑными буквами. Она Ñказала, что оно Ñделано на заказ – подарок отчима по Ñлучаю Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñредней школы. Он Ñделал вид, что Ñто Ñамый обычный разговор двадцатишеÑтилетнего мужчины Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹ воÑемнадцати лет в баре в центре города и что он вовÑе не коп, к тому же ÑвежеиÑпеченный детектив, которому Ñледовало бы ареÑтовать ее за употребление Ñпиртных напитков в неÑовершеннолетнем возраÑте, а не заниматьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑекÑом на заднем Ñиденье ее «Кадиллака». Точнее, «Кадиллака» ее отчима. Джеффри на ощупь нашел выключатель в ванной комнате и закрыл дверь, когда загорелаÑÑŒ флуореÑÑ†ÐµÐ½Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð°. Потом поÑмотрел на ÑÐµÐ±Ñ Ð² зеркало и пришел к выводу, что выглÑдит так, будто похмелье у него гораздо Ñильнее, чем он чувÑтвовал на Ñамом деле. Или он начал лучше его переноÑить – умение, приÑущее вÑем ветвÑм его родового дерева. Джеффри повернул ручку крана – и она оÑталаÑÑŒ у него в руке. Во вÑе Ñтороны, вниз и вверх полилаÑÑŒ вода. Он ÑтоÑл и Ñмотрел, как она из коричневой поÑтепенно ÑтановитÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ð¾Ð¹, а потом отноÑительно прозрачной, прежде чем плеÑнуть Ñебе в лицо. Затем Ñнова броÑил взглÑд в зеркало. Футболка промокла наÑквозь, и Ð²Ð»Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Â«Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ ÐœÐ°Ð¶Ð¸Ð½Ð¾Â» проходила через бокÑеры в том меÑте, где он приÑлонилÑÑ Ðº раковине. Его нижнее белье было Ñрко-оранжевого цвета Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ñ€Ð¾Ñанными повÑюду бело-голубыми буквами «ОУ». ОбернÑкий универÑитет. СтюардеÑÑа Ребекка была членом Ñпортивной команды поддержки в Джорджии. Он надел Ñти бокÑеры в качеÑтве шутки, но получилоÑÑŒ, что Ñам Ñтал жертвой, потому что взÑл Ñ Ñобой ÑовÑем мало одежды на четыре выходных Ð´Ð½Ñ Ð¸ был уверен, что на нем надета единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð° труÑов. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¼Ð° вÑе в порÑдке? Девица произнеÑла «тама», что не предÑтавлÑло Ñобой ничего Ñтрашного, оÑобенно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, кто родилÑÑ Ð² Ðлабаме, но от ее тона у него Ñвело челюÑти. – СобираюÑÑŒ принÑть душ, – ответил Джеффри. И, прежде чем она уÑпела предложить ему ÑоÑтавить компанию, забралÑÑ Ð·Ð° обвиÑлую занавеÑку и включил воду. Он ÑтоÑл поÑреди крошечной ванной комнаты Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами, и похмелье поÑтукивало по его переноÑице, точно обвинÑющий во вÑех грехах палец. Сколько еще он Ñможет продолжать в том же духе? Он ведь уже не мальчик; пройдет ÑовÑем немного времени, и его юношеÑкие шалоÑти превратÑÑ‚ÑÑ Ð² Ñерьезные, непоправимые ошибки… Джеффри открыл глаза. И Ñклонил голову набок, уÑлышав какой-то звук. Ðе в ванной комнате, а в номере. Точнее, не в Ñамом номере, но в коридоре, потому что он мог бы поклÑÑтьÑÑ, что Ñлышал, как щелкнул замок, закрывавший дверь. Джеффри перекрыл воду в душе, вышел и включил Ñвет. Девушки в кровати не было. Ртакже его бумажника, пейджера и ключей. Она даже забрала гигиеничеÑкую помаду. – ПроклÑтье. Со Ñвоего меÑта Джеффри прекраÑно видел номер и вÑе его углы, однако проверил другую Ñторону кровати, заглÑнул под нее, надеÑÑÑŒ найти хоть что-нибудь, а главное, Ñвои брюки. Обнаружил правую кроÑÑовку под Ñтолом и заÑунул в нее ногу по дороге к двери. ÐšÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð°ÑÑŒ у него за Ñпиной. Джеффри похлопал по карманам в поиÑках ключей, только вот карманов у него не было. Где-то неподалеку открылаÑÑŒ дверь на ржавых петлÑÑ…. Он поÑмотрел в конец коридора, который ответвлÑлÑÑ Ð² две Ñтороны – к лифтам и на леÑтницу запаÑного выхода. Дверь туда закрылаÑÑŒ Ñ Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ¸Ð¼ металличеÑким звуком. Джеффри помчалÑÑ Ð¿Ð¾ коридору, Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ñ€Ð°Ð¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° одну ногу, и каждый шаг впечатывал в его похмельную голову новый куÑочек иÑтины. Он поÑтепенно оÑознавал, что на нем мокрые оранжевые бокÑеры, Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ„ÑƒÑ‚Ð±Ð¾Ð»ÐºÐ°, один ноÑок, одна кроÑÑовка и полное отÑутÑтвие бумажника, пейджера, документов, ключей от машины, даже чертовой гигиеничеÑкой помады, будь она проклÑта. Он завернул за угол, упираÑÑÑŒ ногой в кроÑÑовке, Ñ€Ð¸Ñ„Ð»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐ²Ð° которой вырвала клок из ковра на полу, плечом раÑпахнул дверь пожарного выхода и ухватилÑÑ Ð·Ð° металличеÑкие перила леÑтницы, чтобы Ñъехать по ней, держаÑÑŒ за них ладонÑми. Четвертый Ñтаж; значит, на уровне второго топочет девушка, которую зовут не Шейна. Джеффри заглÑнул вниз и увидел Ñразу две вещи: ее руку на перилах и Ñвои джинÑÑ‹, болтавшиеÑÑ Ð½Ð° ней, когда она неÑлаÑÑŒ вниз. – Стой! Джеффри пролетел над площадкой, точно мартышка из фильма про Тарзана. – Стой! – Ñнова заорал он голоÑом, который должен был так же Ñффективно Ñработать Ñ Ð¼ÐµÑтными ворами, как и в Бирмингеме. Ðе-Шейна выÑкочила на площадку первого Ñтажа, и он увидел, как дверь закрылаÑÑŒ в тот момент, когда его нога в ноÑке заÑкользила по площадке, однако он уÑпел воÑÑтановить равновеÑие, прежде чем покатилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по леÑтнице. Джеффри Ñлетел Ñ Ð¿Ð¾Ñледней Ñтупеньки, выÑкочил в веÑтибюль, приготовившиÑÑŒ и дальше преÑледовать девушку, куда бы она ни побежала, но дорогу ему преградила группа миÑÑионеров. Точнее, он решил, что они миÑÑионеры, потому что на их голубых футболках было напиÑано: «СпроÑите менÑ, как Ñтать миÑÑионером нашего ИиÑуÑа». – ИиÑуÑ, – пробормотал Джеффри, поÑкольку только Ñто Ñлово заÑтрÑло у него в мозгу. Их было по меньшей мере около тридцати человек; они заполонили веÑтибюль, вÑе ÑветловолоÑые, Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами под цвет футболок, вÑе до одного подроÑтки, юноши и девушки, Ñо щеками херувимов, раÑкраÑневшимиÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑтраÑтного Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñлужить ГоÑподу. Джеффри попыталÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð»Ñнуть поверх их голов, чтобы решить, в какую Ñторону бежать дальше, но не увидел раÑпахнутых дверей или ÑветÑщихÑÑ Ñтрелок, указывающих верный путь. – Боже праведный, миÑтер, – выдохнул один из миÑÑионеров. – Ð’Ñ‹ в нижнем белье. – Ðто шорты Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ³Ð°, – заÑвил Джеффри, отчаÑнно ÑражаÑÑÑŒ Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ прикрытьÑÑ. – Я готовлюÑÑŒ к марафону. – Ð’ одной кроÑÑовке? – К половине марафона. Джеффри пробралÑÑ Ñквозь толпу голубых футболок, Ð¿ÐµÑ€ÐµÑˆÐ°Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· чемоданы и дорожные Ñумки, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð» в поиÑках признаков Ñвоих джинÑов или бумажника, на Ñлучай еÑли вдруг миÑÑионеры каким-то чудом могли бы его ÑпаÑти. Женщина за Ñтойкой региÑтрации поджала губы, когда он подошел к ней. Джеффри никогда не вÑтречал ее прежде, но она Ñказала: – Снова вы. – Снова Ñ, – повторил Джеффри так, что его Ñлова можно было трактовать как Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ð»Ð¸ заÑвление. Уголок ее губ дрогнул, но не как у Ñимпатичной пожилой леди, а как у Ð¿Ð¸Ñ‚Ð±ÑƒÐ»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ тем, как тот решит отгрызть твою мошонку Ñвоими жуткими зубами. – И что вы тут Ñнова делаете в одном нижнем белье? – поинтереÑовалаÑÑŒ она. Джеффри решил не обращать Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñлово «Ñнова» и ÑпроÑил: – Ð’Ñ‹ видели женщину, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ñ Ñюда пришел? – Ð’Ñ‹ имеете в виду мою дочь? Джеффри потребовалаÑÑŒ Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð°, чтобы ÑобратьÑÑ Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми. Он не раз принимал заÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ придурков, которых ограбили женщины. По крайней мере, Ðе-Шейна не была проÑтитуткой, хотÑ… он же занималÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑекÑом, и она забрала вÑе его деньги. С другой Ñтороны, будучи копом, он Ñовершенно точно знал, что ни один полицейÑкий в мире не поверит парню в бокÑерах, еÑли тот Ñкажет, что его ограбила женщина, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтитуткой. Ðо, проклÑтье, он еще ни разу в жизни не платил за ÑекÑ. Он играл в универÑитете в футбол целых два года и имел гарантированный ÑекÑ, пока его не отвезли на инвалидном креÑле в дом преÑтарелых. Ðо даже и тогда он ниÑколько не ÑомневалÑÑ, что обÑзательно найдутÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-нибудь «Тигрицы», которые позаботÑÑ‚ÑÑ Ð¾ его «Боевом Орле». И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¼Ñƒ было больно в Ñтом признаватьÑÑ, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ„ÑƒÑ‚Ð±Ð¾Ð» не имел ни малейшего значениÑ. Половину уÑпеха в работе полицейÑкого обеÑпечивает умение предотвратить угрозу. Джеффри знал, что Ñможет отговоритьÑÑ Ð² Ñтой Ñложной Ñитуации. Он уже открыл рот, когда уÑлышал характерный гортанный рев «МуÑтанга» 1968 года выпуÑка, Ñ Ð´Ñ‹Ñ€Ð¾Ð¹ в карбюраторе и бечевкой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð° на меÑте глушитель. – Вот дерьмо. Джеффри повернулÑÑ Ðº входной двери. МиÑÑионеры раÑÑтупилиÑÑŒ, точно КраÑное море перед любым желающим, кроме МоиÑеÑ, – иными Ñловами, даже не пошевелилиÑÑŒ. Он помчалÑÑ Ðº двери, раÑÑ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… и не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° возмущенные возглаÑÑ‹, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑкороÑтью, какой никогда не развивал на футбольном поле, что, видимо, и ÑвлÑлоÑÑŒ причиной того, что он играл в универÑитетÑкой команде лишь два года. Джеффри пронеÑÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· парковку, изо вÑех Ñил Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ и ногами в ÑиÑнии уходÑщей луны. Однако у «МуÑтанга» была Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð°, и он уже Ñворачивал направо, на главную дорогу. Джеффри продолжал бежать, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что понÑл Ñразу три вещи. Первое: беÑÑмыÑленно преÑледовать машину, даже еÑли ты очень быÑтро бегаешь и у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° ногах полный комплект обуви. Второе доходило до него дольше и заключалоÑÑŒ в том, что температура воздуха Ñильно понизилаÑÑŒ по Ñравнению Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñ‹Ð´ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼ днем. Ðто не Ñтало откровением – Ñкорее, Ñерией неприÑтных поÑледÑтвий. Мышцы ног начало Ñводить Ñудорогой. Реще брюшной преÑÑ Ð¸ руки. Другие чаÑти тела тоже принÑлиÑÑŒ ÑъеживатьÑÑ Ð¾Ñ‚ холода. Ðо ничего из Ñтого не помешало откровению номер три, которое оказалоÑÑŒ Ñовершенно убийÑтвенным. Тот «МуÑтанг» – не его «МуÑтанг». Скорее вÑего, тоже 68-го года, так же точно давно забывший, какого цвета он был при рождении, но его автомобиль мирно ÑтоÑл на том Ñамом меÑте, где он оÑтавил его накануне вечером. Каким-то непоÑтижимым образом Ðе-Шейна угнала не ту машину. Джеффри побежал медленнее. Ðе-его-«МуÑтанг» Ñнова Ñвернул, на Ñей раз на ÑоÑеднюю парковку около другого «альпийÑкого» Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÑ†ÐºÐ¸Ð¼ названием. Джеффри оглÑнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· плечо. Луна, прищурившиÑÑŒ, Ñмотрела на одинокий горный пик, и Ñинее утреннее небо разброÑало угрожающие тени по заполненной машинами парковке. Каждый вдох окутывал облачком пара его лицо. «МуÑтанг» ÑброÑил ÑкороÑть перед тем, как въехать на ÑоÑеднюю парковку. Ðе-Шейна выглÑдела раÑÑеÑнной, что его вполне уÑтраивало, потому что он бежал параллельно машине, низко опуÑтив голову и прÑчаÑÑŒ за другими автомобилÑми. И в конце концов ÑкорчилÑÑ Ð·Ð° передним колеÑом большого школьного автобуÑа голубого цвета, который, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ надпиÑи на боку: «СпроÑите менÑ, как Ñтать миÑÑионером нашего ИиÑуÑа», принадлежал миÑÑионерам. «МуÑтанг» Ñвернул в третий раз и покатил по переулку, разделÑвшему отели «Гора ШлюÑÑель» и «ШлоÑÑ Ð›Ð¸Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ñ„Â»; поÑледний выглÑдел так, будто кучу картонных коробок поброÑали на обычный мотель. Джеффри уÑлышал шаги. Молодой чернокожий мужчина Ñо Ñтаканчиком дымÑщегоÑÑ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ в руке вышел из веÑÑ‚Ð¸Ð±ÑŽÐ»Ñ Â«Ð›Ð¸Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ñ„Ð°Â», коÑнулÑÑ ÐºÐ¾Ð·Ñ‹Ñ€ÑŒÐºÐ° кепки Ñ Ñимволом «Кливленд индианÑ»[32], приветÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð”Ð¶ÐµÑ„Ñ„Ñ€Ð¸, и зашагал по тротуару. Ð’ Хелене ÑовÑем не много болельщиков «Кливленда» и тем более чернокожих. Джеффри кивнул в ответ, как будто в том, чтобы Ñидеть в городе, поÑтроенном как альпийÑÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ, ÑкорчившиÑÑŒ, на парковке, да еще в одном ноÑке, одной кроÑÑовке и оранжевых бокÑерах, нет ничего ненормального. Он подождал, когда мужчина ÑкроетÑÑ Ð¸Ð· вида, затем, пригнувшиÑÑŒ, обогнул Ñзади отель «ШлюÑÑель», находившийÑÑ Ð½Ð° противоположной Ñтороне улочки. Без парковочных огней Джеффри видел только на неÑколько Ñрдов перед Ñобой. Он отчаÑнно дрожал от холода. Трава была мокрой, потому что была мокрой, и его единÑтвенный ноÑок превратилÑÑ Ð² куÑок льда, когда он пробиралÑÑ Ðº задней чаÑти зданиÑ. Джеффри уже видел Ð½Ð¾Ñ Â«ÐœÑƒÑтанга», выглÑдывавший из переулка, примерно в пÑтидеÑÑти Ñрдах от него. Тротуар начал уходить вниз, к трем муÑорным контейнерам, ÑтоÑвшим на Ñтраже порÑдка. Ð’Ñе вокруг заливал Ñвет кÑеноновых ламп у него над головой. Он почувÑтвовал, что приÑлушиваетÑÑ Ðº звукам вокруг, и подумал, что Дарвин вÑе-таки был прав. Из переулка поÑлышалиÑÑŒ знакомые звуки, но не открывающаÑÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ закрывающаÑÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€Ñ†Ð° машины, а легкий Ñтук металличеÑкой цепочки Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ¹ по задней чаÑти машины, когда ключ Ñо щелчком вошел в замок багажника; потом еще один щелчок и еще. По какой-то неизвеÑтной причине ключ от его «МуÑтанга» подошел к зажиганию не-его-«МуÑтанга», но он не ÑомневалÑÑ, что Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ð¶Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ ничего не получитÑÑ. Однако получилоÑÑŒ. Багажник открылÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ такой же, как и у его машины, Ñкрип петель. Джеффри ÑорвалÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта, потому что единÑтвенное, чем он раÑполагал, – Ñто Ñлемент неожиданноÑти. Он не беÑпокоилÑÑ Ð¾ том, что в него кто-нибудь выÑтрелит. Ð’ мире ÑущеÑтвовали вещи и похуже – намного. Он уже три меÑÑца ноÑил значок детектива – золотой щит, – три меÑÑца ходил на работу в коÑтюмах и галÑтуках вмеÑто формы из полиÑÑтера Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¼ рукавом и Ñ ÑˆÐµÑтьюдеÑÑтью фунтами ÑнарÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° поÑÑе, которое колотило его по бедрам и животу, точно молот Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñвай, вÑÑкий раз, когда он преÑледовал какого-нибудь придурка по улицам Бирмингема. Он обожал Ñвой «золотой щит» детектива больше, чем любую женщину. И гораздо лучше о нем заботилÑÑ. Его начальник-лейтенант не хотел, чтобы Джеффри его получил, поÑкольку не доверÑл ему, и Джеффри тоже ему не доверÑл, потому что он был наÑтоÑщей задницей. Сорок Ñрдов. Он уÑлышал, как закрываетÑÑ Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐºÐ° багажника, и поÑкакал вперед на одной ноге в кроÑÑовке и другой в мокром ноÑке, холод от которого пробиралÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…, точно мерзкий питон. До воÑхода Ñолнца оÑтавалоÑÑŒ чуть меньше двух чаÑов, но температура воздуха, казалоÑÑŒ, вÑе больше падала Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ проходившей минутой. Как такое вообще возможно? Два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ градуÑник показывал двадцать один градуÑ, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ Джеффри было ощущение, будто он находитÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ промышленного холодильника. Тридцать Ñрдов. Ðеожиданно он рухнул на землю, лицом вниз, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½Ð¸ к аÑфальту. ÐœÑ‹ÑˆÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñть. Тело отреагировало быÑтрее, чем мозг Ñумел обработать звук выÑтрела, прогремевшего, точно гром, в холодном, разреженном воздухе. Ðеужели Ðе-Шейна нашла его пиÑтолет? И нечаÑнно выÑтрелила? От одной мыÑли про докладные, которые ему придетÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñать, Джеффри Ñтало нехорошо. И не в том дело, что он мог бы Ñделать Ñто даже во Ñне, потому что был траханым помощником детектива в течение поÑледних трех меÑÑцев и, по крайней мере, раз в день раÑÑматривал отчет очередного придурка-копа, которого обчиÑтила проÑтитутка. Джеффри выпрÑмилÑÑ. Двадцать Ñрдов. ДеÑÑть. Он Ñнова пригнулÑÑ, на Ñей раз перед «МуÑтангом», и положил ладони на горÑчий металл, пытаÑÑÑŒ впитать его тепло. У нее был пиÑтолет, который выÑтрелил, а он коп и должен что-то Ñделать по Ñтому поводу. Джеффри уÑлышал визг шин в переулке. Снова вÑтал, не раÑправлÑÑ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð¸, чтобы поÑмотреть через крышу машины, что проиÑходит. Голубой «Форд»-пикап, ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑŒ, ехал по переулку задом, оÑтавлÑÑ Ð·Ð° Ñобой клубы дыма и запах горелой резины. Джеффри поÑмотрел вниз. Его Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð° больше не чувÑтвовала холода; вокруг ноÑка ÑобиралаÑÑŒ кровь, Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð² материал и Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе на Ñвоем пути. Ðад горÑчей жидкоÑтью поднималÑÑ Ð¿Ð°Ñ€. Джеффри опуÑтилÑÑ Ð½Ð° корточки и заглÑнул под машину. Ðе-Шейна поÑмотрела на него, но не так чтобы внимательно. Она находилаÑÑŒ между жизнью и Ñмертью, и Ñто было единÑтвенное, что ее волновало. Он множеÑтво раз видел такой взглÑд. Джеффри оÑторожно, опуÑтив голову, обогнул машину, направлÑÑÑÑŒ к Ðе-Шейне, потому что она переÑтала быть воровкой и теперь была жертвой выÑтрела. Он окинул взглÑдом пуÑтой переулок, когда выбежал на открытое проÑтранÑтво. Женщина получила рану в живот, Ñамую худшую из вÑех возможных. Ð’ руке она держала его «Глок». Джеффри прикоÑнулÑÑ Ðº дулу и обнаружил, что оно холодное как лед – значит, она не Ñама в ÑÐµÐ±Ñ ÑтрелÑла. Он забрал у нее пиÑтолет и направил его на переулок, одновременно пытаÑÑÑŒ отыÑкать взглÑдом пожарные леÑтницы или плохих парней, забирающихÑÑ Ð² открытые окна. Голубой «Форд»-пикап. Ð’ кабине двое мужчин, ÑтрелÑл Ñвно один из них. Джеффри видел обоих – не лица, Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ». Один был в бейÑбольной кепке. – Помогите. Мне, – взмолилаÑÑŒ женщина. Окна в отеле были закрыты, но кто-то внутри мог Ñлышать выÑтрел. – Кто-нибудь, вызовите полицию! – крикнул Джеффри. – Помогите, – повторила женщина. Она прикрывала рукой живот, и кровь вытекала между ее пальцами – Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð½Ð°Ñ Ð°Ð»Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ°, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¾ том, что поÑтрадала артериÑ. Джеффри прижал Ñвои руки поверх ее, пытаÑÑÑŒ оÑтановить кровотечение, она закричала от боли, и он, ÑтараÑÑÑŒ перекрыть ее голоÑ, завопил: – Вызовите полицию! Ðе-Шейна Ñхватила его за запÑÑтье, открыла рот, чтобы откашлÑтьÑÑ, и кровь брызнула во вÑе Ñтороны. Теплые капли упали на холодную кожу Джеффри, он положил руку ей на щеку, поÑмотрел Ñверху вниз и вдруг Ñообразил, что вот так же находилÑÑ Ð½Ð°Ð´ ней ночью, что вÑего неÑколько чаÑов назад вÑе между ними было иначе. Он глубоко вздохнул, и жар ее тела попал ему в рот, а потом раÑправил пальцы у него в груди. Ему не Ñледовало Ñтолько пить. Ему не Ñледовало Ñтолько болтать. И ему Ñледовало запомнить ее имÑ. – Ðе двигайтеÑÑŒ, – уÑлышал Джеффри громкий мужÑкой голоÑ. – Я не шучу, миÑтер. ПроÑто… не шевелитеÑÑŒ. Тощий длинный паренек, невероÑтно важный в Ñвоей полицейÑкой форме, наÑтавил на Джеффри револьвер. Точнее, пыталÑÑ Ð½Ð°Ñтавить. Потому что тот отчаÑнно дрожал у него в руках. ОÑтрые локти торчали в разные Ñтороны, колени то ÑоединÑлиÑÑŒ, то раÑползалиÑÑŒ по ÑобÑтвенному уÑмотрению. Ð’ пареньке было по меньшей мере шеÑть футов и пÑть дюймов, а веÑил он, наверное, Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ фунтов поÑле Ñытного обеда[33]. Ремень Ñ ÐºÐ¾Ð±ÑƒÑ€Ð¾Ð¹ болталÑÑ Ð½Ð° худых бедрах, как у ковбоÑ, но в глазах ÑтоÑли Ñлезы. – ПожалуйÑта, не двигайтеÑÑŒ. – Ð’ÑÑ‘ в порÑдке. – Джеффри прочитал Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð° груди мальчишки. – ПолÑон, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ñƒ пиÑтолет, хорошо? Больше Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не Ñтану делать. – Он очень медленно положил «Глок» на аÑфальт. Потом еще медленнее поднÑл руки. – ПолÑон, ты правильно держишь револьвер, обеими руками, Ñтандартным хватом, наÑтавив его на мой центр маÑÑ, но, может, уберешь палец Ñо ÑпуÑка? – Джеффри подождал, но паренек даже не пошевелилÑÑ. – Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ не так учили в академии, верно, ПолÑон? Что говорил твой инÑтруктор? Держи палец Ñбоку, прÑмо над ÑпуÑком, чтобы не Ñовершить ошибку. Ðдамово Ñблоко мальчишки Ñкакало вверх и вниз, точно бешеный пеÑ. – ПолÑон, проÑто вÑпомни, чему Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð» инÑтруктор. Ты должен положить палец на ÑпуÑковой крючок только тогда, когда будешь готов ÑтрелÑть. – Джеффри кивком показал на Ñвои поднÑтые вверх руки. – Ты готов ÑтрелÑть в менÑ, ПолÑон? ОÑторожно, невероÑтно медленно ПолÑон убрал палец Ñо ÑпуÑка. – Хорошо. – Джеффри почувÑтвовал, что его легкие наконец могут Ñделать большой вдох. – Ртеперь ÑвÑжиÑÑŒ по радио Ñо Ñвоим боÑÑом. Скажи ему, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° и невооруженный мужчина, попроÑи его проверить Ñтарую модель «Форда»-пикапа, голубого цвета, два паÑÑажира; один, вероÑтно, афроамериканец в бейÑболке «Кливленд индианÑ». Мальчишка ÑобралÑÑ Ñделать, что ему было велено, и в Ñтот момент Джеффри Ñовершил ошибку, раÑÑлабив плечи. – Ðет, – завопил ПолÑон, Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° которого метнулаÑÑŒ к оружию, а палец лег на ÑпуÑковой крючок. – Ðе шевелитеÑÑŒ, Ñ Ð½Ðµ шучу! – Видимо, он Ñообразил, что его требование прозвучало Ñкорее как проÑьба, а не приказ. – ПожалуйÑта, миÑтер. Я не хочу Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтрелить. – Я тоже не хочу, чтобы ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñтрелил. Оба на некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð¸. Ð’ Ñтот момент из переулка поÑлышалÑÑ ÑˆÑƒÐ¼, и Джеффри увидел, что к ним бежит другой полицейÑкий, на Ñтот раз Ñтарше и Ñ Ñвно не ÑовÑем здоровыми коленÑми. Он держал в руке пиÑтолет, причем гораздо увереннее, чем мальчишка. Ðачальник, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ звездам на воротнике. Он одновременно выдавал Ñердитым голоÑом приказы в Ñвою рацию – называл коды и требовал немедленно прибыть на меÑто преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñех Ñвободных людей. – Ðе вздумай шевелитьÑÑ, – прорычал шеф, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Джеффри вдоль дула пиÑтолета. – ПопытаешьÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь выкинуть, и Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ… – Я коп, – Ñказал Джеффри. – Бирмингем, воÑьмой учаÑток, убойный отдел. Моего лейтенанта зовут… – Кончай болтать. – Пожилой полицейÑкий не ÑобиралÑÑ Ð²Ñтупать в переговоры, и Джеффри его не винил. Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдела не Ñамым лучшим образом. – Очень медленно Ñцепи пальцы за головой. Джеффри Ñделал, как приказал шеф. – ПожалуйÑта, выÑлушайте менÑ, миÑтер. – Он обращалÑÑ Ðº шефу, потому что ПолÑон приÑлонилÑÑ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ к Ñтене и выглÑдел так, будто вот-вот грохнетÑÑ Ð² обморок. – Вам нужно найти голубой «Форд»-пикап… – Тут куда ни плюнь, попадешь на голубой пикап. Дерьмо, мой Ñын такой водит. – Шеф потÑнулÑÑ Ðº открытому багажнику, доÑтал оттуда кирпич кокаина и поднÑл его вверх. – Хочешь про Ñто поговорить? Внутри у Джеффри вÑе похолодело. – Ой-ой! Ð’ глазах шефа поÑвилиÑÑŒ знаки доллара. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ федеральным законам отдел, ареÑтовавший наркодилера, имел право оÑтавить Ñебе деньги, вырученные за наркотики. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð½Ð° деÑÑть тыÑÑч и наркотиков на Ñто. – Он убил Ðору, – Ñказал ПолÑон. Ð’ таком маленьком городке вÑе знали друг друга, и молодой коп вполне мог ходить Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ в школу. Он уже плакал по-наÑтоÑщему. ПиÑтолет больше не дрожал в руке, но палец оÑтавалÑÑ Ð½Ð° ÑпуÑке. – Ты хладнокровно ее убил. – Спокойно. – Шеф Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ оторвал взглÑд от Ñокровищ, лежавших в багажнике, и его улыбка Ñообщила Джеффри: он прекраÑно знает, что произошло, точнее, думает, будто знает. – Ты поÑтому заÑтрелил ее, парень? Приехал Ñюда, на юг, чтобы продать оружие и заодно Ñ Ð½ÐµÐ¹ перепихнутьÑÑ… Только она пожадничала, верно? – Приехал на юг? Джеффри поÑмотрел на машину. Он вÑе видел, но только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что Ñто значит. Ðомера штата Огайо, передние и задние. Шеф швырнул кокаин в багажник, подошел к машине Ñбоку, открыл дверцу и заглÑнул в отделение Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ‡Ð°Ñ‚Ð¾Ðº. Оттуда вывалилаÑÑŒ пачка денег, перетÑнутых резинкой. Шеф Ñнова вытаращил глаза, но на Ñтот раз ничего не Ñказал. – Я могу вÑе объÑÑнить, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¶ÐµÑ„Ñ„Ñ€Ð¸ Ñлова, которые множеÑтво раз Ñлышал от ареÑтованных им преÑтупников. – ПожалуйÑта, позвольте мне объÑÑнить. – ЗаткниÑÑŒ и молчи, пока Ñ Ð½Ðµ начну задавать вопроÑÑ‹. Шеф наклонилÑÑ, чтобы взглÑнуть на машину внутри; его подвели колени, и он заÑтонал, но вытащил джинÑÑ‹, которые лежали на полу у заднего ÑиденьÑ. Швырнул их на землю, а Ñледом за ними газету «Кливленд плейн дилер». – Значит, Кливленд? – ÑпроÑил шеф, взглÑнув на Джеффри. Тот Ñмог только трÑхнуть головой, когда шеф Ñнова полез в машину, опÑть заÑтонал из-за коленей, забравшиÑÑŒ вглубь, доÑтал что-то из-под ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ð¸ показал Ñвою добычу. Жирный бумажный пакет коричневого цвета. С логотипом Â«Ð”ÑŒÑŽÐºÑ Ð³Ñ€Ð¸Ð»ÑŒÂ». Шеф, прищурившиÑÑŒ, поÑмотрел на чек, приколотый к пакету. – Тут Ñказано, что шеÑть дней назад в три Ñорок два Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ñ‹ находилÑÑ Ð² ВоÑточном Кливленде на Ðдди-роуд. – Он повернулÑÑ Ðº ПолÑону. – Ðй, приди в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ надень наручники на Ñту кучу дерьма. Как и большинÑтво копов, Джеффри иÑпытывал ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ наручниками. – Ð’ Ñтом нет необходимоÑти. Я полноÑтью готов Ñотрудничать, – Ñказал он, отчаÑнно ÑражаÑÑÑŒ Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒÑŽ в голоÑе. – ЗаткниÑÑŒ, траханый урод. ПолÑон направилÑÑ Ðº Джеффри, пытаÑÑÑŒ на ходу ÑнÑть наручники Ñ Ñ€ÐµÐ¼Ð½Ñ, но тот выÑкальзывал из его рук. Он был заÑтегнут на поÑледнюю дырочку и вÑе равно болталÑÑ Ð½Ð° почти женÑких бедрах. – Дайте руку. Джеффри не пошевелилÑÑ. ПолÑон Ñхватил левую руку Джеффри, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾ того находилаÑÑŒ на затылке, и заломил ее ему за Ñпину. ТехничеÑки ему Ñледовало Ñначала надеть наручник на правую, но Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾. Ðеужели они дейÑтвительно ÑобираютÑÑ Ñто Ñделать? ÐреÑтуют его как убийцу, да еще как наркодилера из Кливленда? Кливленд? ПроклÑтье. – Подождите, там был черный парень в… – Тут не Огайо, приÑтель. – Шеф кивнул ПолÑону, чтобы тот потуже затÑнул наручники на запÑÑтьÑÑ… Джеффри. – ЗдеÑÑŒ тебе не удаÑÑ‚ÑÑ Ñвалить вÑе на черного парнÑ. Кливленд, Огайо 9.27 утра ПредÑтавитель Ð£Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ борьбе Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ поÑвилÑÑ Ñ Ð°Ð²Ð¸Ð°Ð±Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ в Джорджию в первый день работы Джо Притчарда Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ напарником, пареньком по имени Линкольн Перри. ПредполагаетÑÑ, что ты узнаешь Ñвоего напарника, поработав Ñ Ð½Ð¸Ð¼, но Джо наблюдал за Перри целую неделю и не иÑпытывал оÑобого Ñнтузиазма по его поводу. Каждый вечер тот в одиночеÑтве накачивалÑÑ Ð² баре «Убежище» на Кларк-авеню. Он пил один, потому что две недели назад ареÑтовал Ñвоего друга детÑтва, которого звали Ðд Граддук, по обвинению в раÑпроÑтранении кокаина на тех Ñамых улицах, где оба роÑли, и были Ñкорее братьÑми, чем проÑто друзьÑми. Сказать, что теперь Перри Ñтал перÑоной нон грата «на районе» – Ñто ничего не Ñказать. Когда перед ним вÑтал выбор – значок или приÑтель, – он не колебалÑÑ Ð½Ð¸ мгновениÑ. ОтÑюда и повышение. Джо Ñлышал Ñту иÑторию, и она произвела на него впечатление, но когда он Ñледил за Ñвоим будущим партнером, глÑдÑ, как Перри потÑгивает пиво и Ñмотрит в пуÑтое проÑтранÑтво, будто не замечает, что в баре вокруг него нараÑтает напрÑжение, Джо иÑпытывал беÑпокойÑтво. ЗаÑвившиÑÑŒ Ñюда, в Ñамое логово льва, Перри напрашивалÑÑ Ð½Ð° неприÑтноÑти. И ради чего? Так что утром в пÑтницу он решил прочитать Перри лекцию на тему «Ты не ковбой», но тут пришел парень из Ð£Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ борьбе Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и Ñказал, что они отправлÑÑŽÑ‚ его и Перри Ñ ÐµÐ³Ð¾ ковбойÑкими замашками в Джорджию, чтобы попыталиÑÑŒ разыÑкать там Ðнтонио ЧайлдерÑа. Ðнтонио Ð§Ð°Ð¹Ð»Ð´ÐµÑ€Ñ Ð±Ñ‹Ð» наÑтоÑщей чумой криминального мира Кливленда, бандитом из ИÑÑ‚-Сайда, Ñ‡ÑŒÑ Ð¸Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° вÑе больше и больше территорий в городе. Он продавал вÑе, что мог, от угнанных машин до ÑпециалиÑтов по применению физичеÑкой Ñилы, но в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñделал Ñебе Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð° колумбийÑком кокаине. Его подозревали в более чем дюжине убийÑтв, Ñовершенных вÑего лишь за поÑледние два года. Однако вот уже меÑÑц, как он куда-то пропал. Ðеделю, может, деÑÑть дней Ñледователи лелеÑли надежду, что он мертв и его тело Ñкоро обнаружитÑÑ Ð² багажнике какой-нибудь машины на Ðдди-роуд, на отмелÑÑ… реки Кайова или на берегу озера Ðри, однако Джо не разделÑл их Ñнтузиазма. Ð’ ÑообщениÑÑ… информаторов не было даже намека на Ñмену влаÑти или пуÑтоту, образовавшуюÑÑ Ð½Ð° меÑте ЧайлдерÑа. СиÑтема продолжала работать, и Ðнтонио ÑтоÑл у рулÑ. Только вот откуда он руководил Ñвоими операциÑми? До них доходило множеÑтво Ñлухов, но ни один из них не каÑалÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð¸Ð¸. Однако ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Джо ÑтоÑло два агента Ð£Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ борьбе Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ñ Ð°Ð²Ð¸Ð°Ð±Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ в руках. Один из них, приземиÑтый белый парень Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ Ñтрижкой, жевал резинку «Ðикоретте» в течение вÑего ÑовещаниÑ, забраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð² рот вÑе новые и новые плаÑтинки, добавлÑÑ Ð¸Ñ… к тем, что уже находилиÑÑŒ там, и к концу у него за щекой образовалÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ мÑч Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑŒÑ„Ð°. Он почти ничего не говорил, но поÑтоÑнно кивал и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени выÑтавлÑл перед Ñобой палец, точно пиÑтолет, когда Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то ÑоглашалÑÑ. Второй агент, женщина по имени Луиза, иÑпользовала мозги, как ее напарник – резинку. – Кокаин, который раÑпроÑтранÑет Ðнтонио, вот уже девÑть меÑÑцев поÑтупает через Ðтланту, – объÑÑнила она. Ð’ руках Луиза держала папку, но ни разу не раÑкрыла ее. – Он один из четырех, возможно, пÑти игроков, пользующихÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ и тем же иÑточником. Ðо поÑтавки ему были поÑтоÑнными, и, когда они прекратилиÑÑŒ, он решил отправитьÑÑ Ð½Ð° юг. – Рпочему они прекратилиÑÑŒ? – Ðам кажетÑÑ, они почувÑтвовали Ñлежку. – Вашего управлениÑ? Луиза кивнула. Джо подумал, что Ñто звучит разумно. Ðнтонио был не из тех, кто отказываетÑÑ Ð¾Ñ‚ чего-то хорошего, еÑли оно попадает к нему в руки, и непременно попытаетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° меÑте Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñитуацией. ЕÑли ты доÑтаточно долго оÑтаешьÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ñаемым на Ñвоей территории, то начинаешь думать, что такие же правила раÑпроÑтранÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¸ на вÑе оÑтальное. – Вам Ñто извеÑтно доÑтаточно давно, – заметил Линкольн Перри. Оба агента кивнули. – Также вы знаете, что мы уже некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñ‰ÐµÐ¼ его. Однако вы не поÑчитали возможным поделитьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ информацией? – Дай ей закончить, – Ñказал Джо, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹Ð» полноÑтью ÑоглаÑен Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐºÐ¾Ð¹. Однако федералы никогда не менÑÑŽÑ‚ÑÑ, а он провел Ñлишком много чаÑов на ÑовещаниÑÑ…, подобных Ñтому, чтобы объÑÑнÑть им, чем и когда они должны делитьÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐ³Ð°Ð¼Ð¸. Джо хотел только одного – заполучить Ðнтонио ЧайлдерÑа. – Где он ÑейчаÑ? – Был в Ðтланте, – Ñказала Луиза. – Ðо три Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ уехал из города. Ðаши ребÑта, которые там находÑÑ‚ÑÑ, Ñчитают, что он направилÑÑ Ð½Ð° Ñевер. Мы предполагаем, что Ð§Ð°Ð¹Ð»Ð´ÐµÑ€Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð» курьера либо проверÑл, нет ли за ним Ñлежки. Точно мы не знаем. – Ðо он вÑе еще там? – Возможно. Звучало не Ñлишком многообещающе. – По крайней мере, его машина вÑе еще там. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ меÑтные копы нашли ее по нашей проÑьбе. Ð’ ней лежало неÑколько упаковок кокаина, наличные, полдюжины единиц полуавтоматичеÑкого Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¸â€¦ – Луиза помолчала и на Ñей раз раÑкрыла Ñвою папку. – ÐÐµÐºÐ°Ñ Ðора СимпÑон, покойнаÑ, жительница города Хелен, штат ДжорджиÑ. Она передала им фотографию, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° по факÑу и была зерниÑтой, но отличное качеÑтво и не требуетÑÑ, чтобы увидеть рану от пиÑтолетного выÑтрела в живот. – Ðто произошло ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ или машину нашли утром? – ÑпроÑил Джо. – Или и то и другое? Парень Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ Ñтрижкой выÑтрелил из пальца, и Джо решил, что поÑледнее. – Ð’Ñ‹ думаете, наш Ðнтонио заÑтрелил девицу и ÑлинÑл, – Ñказал Перри. Луиза кивнула. – Значит, меÑтные копы тоже его ищут, – продолжал Перри. – Однако вы хотите, чтобы мы отправилиÑÑŒ в Джорджию. Причем Ñ Ð¾Ñ€Ð´ÐµÑ€Ð¾Ð¼ по менее Ñерьезному обвинению. Ðе хотите объÑÑнить почему? Джо ответил за нее: – Они не хотÑÑ‚, чтобы он оказалÑÑ Ð² тюрьме в Джорджии. По крайней мере, ÑейчаÑ. ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð¡Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¶ÐºÐ° Ñнова выÑтрелил в него пальцем. МеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° заработала еще пару очков. – У Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¾ неÑколько вопроÑов каÑательно тамошней полиции, – объÑÑнила Луиза. – И не только. Они ареÑтовали офицера на меÑте преÑтуплениÑ. Детектива Джеффри Толливера из Бирмингема, штат Ðлабама. Он родилÑÑ Ð² маленьком городке Силакога. Был членом футбольной команды в ОбернÑком универÑитете. ÐепоÑредÑтвенный начальник, лейтенант, его ненавидит, но у Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ â€“ по большей чаÑти. Шериф по имени Клейтон ХоллиÑтер также очень выÑокого о нем мнениÑ. ПоÑтому маловероÑтно, что он торговал кокаином вмеÑте Ñ Ðнтонио ЧайлдерÑом. – Ð’ таком Ñлучае что он делал в Джорджии, да еще Ñ€Ñдом Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ женщиной? – До того как Ñтать мертвой, она была очень даже живой и имела номер в отеле, – Ñказала Луиза. – СкладываетÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, что даже Ñамые ÑроÑтные защитники миÑтера Толливера вынуждены признать, что он не прочь оказатьÑÑ Ð² номере Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹â€¦ Ñкажем так, недавно познакомилÑÑ. – Такое ÑлучаетÑÑ Ð¸ Ñ Ñамыми лучшими из наÑ, – заметил Перри, и Джо броÑил на него предоÑтерегающий взглÑд. – ПоÑлушайте, – продолжала Луиза, – нам нужно как можно быÑтрее заÑадить Ðнтонио ЧайлдерÑа за решетку, но за правильную. Мы даем вам улику, которую вы иÑкали. ПроклÑтье, мы даже обеÑпечиваем Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ на Ñамолет. – Рпочему так важно, чтобы он оказалÑÑ Ð² Огайо? – поинтереÑовалÑÑ Ð”Ð¶Ð¾. – Мы Ñчитаем, что в Джорджии у него имеютÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ, – начала Луиза, тщательно Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñлова, – которые Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ важнее ЧайлдерÑа, и мы не хотим Ñпугнуть их раньше времени. – ПолициÑ? – ÑпроÑил Джо. – Ð’Ñ‹ подозреваете, что поÑтавщик как-то ÑвÑзан Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸ÐµÐ¹? ЕÑли в мире и было что-то, к чему он иÑпытывал отвращение, превоÑходившее его ненавиÑть к антонио чайлдерÑам, так Ñто к копам, которые им помогали. – Мы проÑто хотим, чтобы он оказалÑÑ Ð² Огайо, – не вдаваÑÑÑŒ в детали, Ñказала Луиза; впрочем, ей и не требовалоÑÑŒ больше ничего говорить. – Мы тоже, – Ñказал Джо. – Так что мы отправлÑемÑÑ Ð² Джорджию. Сколько на машине из Ðтланты до Ñтого вашего городка… Хелен, кажетÑÑ? – Обычно около двух чаÑов, но Ñиноптики предупреждают о Ñнегопаде, который может Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ. – Черт побери, Ñто же Кливленд, там вÑегда идет Ñнег, – заÑвил Джо. – Мы ÑправимÑÑ. Ð’ течение Ñледующих неÑкольких чаÑов он не раз вÑпомнил Ñвои Ñлова. * * * К двум чаÑам Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ прилетели в Ðтланту, взÑли напрокат машину и теперь ехали на Ñевер по автоÑтраде I-85. Ð’ прокате не оказалоÑÑŒ машин Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ приводом; вÑе боÑлиÑÑŒ надвигающейÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ñ‹. Снега еще не было, и температура воздуха приближалаÑÑŒ к деÑÑти градуÑам. Отличный будет День Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Кливленде. Однако не вызывало Ñомнений, что Ñто Ñкоро изменитÑÑ. По радио передавали лишь пугающие новоÑти об урагане, надвигавшемÑÑ Ñо Ñтороны Кубы через Флориду, и о том, какой Ñ…Ð°Ð¾Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ разразитьÑÑ Ð² Джорджии вÑего за одну ночь. И еще они поÑтоÑнно крутили пеÑню «Я буду любить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñегда», ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð»Ð° даже больше, чем метеорологичеÑкие бредни про менÑющееÑÑ Ð°Ñ‚Ð¼Ð¾Ñферное давление. Через двадцать миль Джо выключил радио. Когда они проехали периметр, движение Ñтало не таким интенÑивным, и они катили на приличной ÑкороÑти на Ñевер, оÑтавлÑÑ Ñƒ ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñпиной города и пригороды и уже Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ горы. ÐачалÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¹ дождичек, который затÑнул ÑыроÑтью ветровое Ñтекло, пытаÑÑÑŒ превратитьÑÑ Ð² лед. По обеим Ñторонам дороги тут и там возникали фермерÑкие хозÑйÑтва, трейлеры и церкви. Они направилиÑÑŒ на Ñеверо-запад и начали подниматьÑÑ Ð² горы. Мимо Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ пронеÑÑÑ Ð¿Ð¸ÐºÐ°Ð¿ Ñ Ð²Ñ‹Ñокой подвеÑкой, огромными колеÑами и кузовом Ñ Ð·Ð°Ð»Ñпанными грÑзью наклейками, объÑвлÑвшими о верноÑти Богу, пиÑтолетам и Конфедерации. Перри принÑлÑÑ Ð½Ð°ÑвиÑтывать мотив противоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… банджо из фильма «Избавление»[34], а Джо задумалÑÑ Ð¾ прогнозе погоды и о том, что не Ñтал бы возражать против грузовика или чего-нибудь Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ выÑокой поÑадкой, чем у «Шевроле Малибу». Дорога шла вверх, потом через горную грÑду, дальше они Ñтали ÑпуÑкатьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· и наконец оказалиÑÑŒ в Хелене. Джо нажал на тормоз. Перед ними предÑтал городок Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ шале, жилыми домами и вообще, вÑеми до одного зданиÑми в баварÑком Ñтиле. Они Ñ ÐŸÐµÑ€Ñ€Ð¸ Ñначала уÑтавилиÑÑŒ на город, а потом друг на друга. – Слушай, кажетÑÑ, Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð»ÐµÐºÑÑ Ð¸ не заметил, когда мы миновали кротовину?[35] Джо медленно катил по главной улице в поиÑках офиÑа шерифа. Они миновали «ВендиÑ»[36], который выглÑдел как и вÑе оÑтальные Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² городе. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, здеÑÑŒ вÑем навÑзывали баварÑкий Ñтиль в ÑтроительÑтве. – Ðу, ладно, – Ñказал Перри, – и какой у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½? Я буду отвлекать нациÑтов, а ты в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñбежишь Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñтинкой фон Траппов? Или желаешь наоборот? – Может, будет ÑовÑем не так Ñложно, – ответил Джо. – Рвдруг Ñти дома каждый Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ, как чаÑÑ‹ Ñ ÐºÑƒÐºÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹, и нам оÑтанетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñидеть в машине и ждать, когда Ðнтонио Ð§Ð°Ð¹Ð»Ð´ÐµÑ€Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð½Ð° крыльцо, неÑколько раз выÑтрелит из пиÑтолета, а потом его затащит обратно до наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñледующего чаÑа. Перри показал направо. – Вон знак, указывающий на полицейÑкое управление. Ðужно Ñвернуть на… хм, Ðльпенрозен-штраÑÑе. Ðто точно, Джо, там так и напиÑано. – Ðужно будет перед тем, как мы уедем отÑюда, купить квашеной капуÑты. ГоÑподи, Ñ ÐµÐµ проÑто обожаю… ЕÑли у них нет капуÑты, значит, Ñто меÑто – ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð°ÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÐ»ÐºÐ°. – Может, в «ВендиÑ»? – предположил Перри, и Джо улыбнулÑÑ. Рпаренек в полном порÑдке. РазумеетÑÑ, Джо еще не видел его в Ñложной Ñитуации, но еÑли Ðнтонио Ð§Ð°Ð¹Ð»Ð´ÐµÑ€Ñ Ð³Ð´Ðµ-то здеÑÑŒ, Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñзательно возникнет, рано или поздно. Они обнаружили полицейÑкий учаÑток в муниципальном здании, где находилоÑÑŒ еще неÑколько офиÑов, выбралиÑÑŒ из машины и прошли к нему под дождем. Джо мимолетно отметил, что температура на улице упала, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор как их Ñамолет приземлилÑÑ Ð² Ðтланте. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ находилиÑÑŒ в горах, и, возможно, Ñто вÑе объÑÑнÑло, и тем не менее воздух показалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ каким-то Ñтранным; к тому же дул неприÑтный ветер, швырÑвший в них крупные капли дождÑ. Внутри за Ñтолом в полном одиночеÑтве Ñидела Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° в форме, и, еÑли в учаÑтке и находилиÑÑŒ еще какие-то люди, они отлично ÑпрÑталиÑÑŒ. Джо предÑтавилÑÑ, показал Ñвой значок и Ñказал, что хотел бы поговорить Ñ ÑˆÐµÑ„Ð¾Ð¼. – Он в Кливленде, – ответила дежурнаÑ, и Джо удивленно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° нее, на мгновение подумав, что Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾ имеет федеральное значение, раз копов из Кливленда отправили в Джорджию, а меÑтных Ñтражей порÑдка – в Кливленд. – Ðто недалеко, вÑего пÑтнадцать минут. Там находитÑÑ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ ÑˆÐµÑ€Ð¸Ñ„Ð° округа. И тюрьма. – Кливленд, ДжорджиÑ, – повторил Джо. – ПонÑл. Они занимаютÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼ об убийÑтве Ðоры СимпÑон, которую заÑтрелили ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼? – Ðичего подобного, – Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ заÑвила дежурнаÑ, – им занимаетÑÑ Ð½Ð°Ñˆ департамент. – Прошу прощениÑ. Кто из офицеров выезжал на меÑто преÑтуплениÑ? – Ð’Ñе. Джо взглÑнул на Перри, который лишь приподнÑл одну бровь. – И Ñколько их? – ÑпроÑил Джо. – Трое, – ответила она. Джо мгновение думал над ее ответом, а потом задал новый вопроÑ: – И никто больше здеÑÑŒ не объÑвилÑÑ? Ðапример, агенты ФБРиз Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Джорджии? – Ðет. Он Ñильно ÑомневалÑÑ, что Управление по борьбе Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ подозревает в коррупции ÑоÑтоÑщий из трех человек полицейÑкий учаÑток в деревне, предÑтавлÑвшей Ñобой ловушку Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÑƒÑ€Ð¸Ñтов, поÑтому, еÑли парней из меÑтного Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¤Ð‘Ð Ñ‚Ð°Ðº долго держат на коротком поводке, значит, они чем-то заинтереÑовали управление. – Рмы можем поговорить Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь, кто побывал на меÑте преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼? – Ð’ данный момент – нет. Ð’Ñе уехали в Кливленд, чтобы вÑтретитьÑÑ Ñ ÑˆÐµÑ€Ð¸Ñ„Ð¾Ð¼. Знаете ли, у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ проблемы поважнее, чем дело, которым вы так интереÑуетеÑÑŒ. Вот-вот начнетÑÑ ÑÐ½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ€Ñ, котораÑ, по предположениÑм метеорологов, будет Ñамой Ñильной за вÑÑŽ иÑторию города. Ð’ Кливленде проходит Ñовещание, поÑвÑщенное вопроÑам защиты наÑелениÑ. Впрочем, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, вÑе Ñкоро вернутÑÑ. – И кто же ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñледит за порÑдком в городе? – ÑпроÑил Перри. – Я, – ответила она, наградив его ледÑным взглÑдом. Джо решил, что она вполне в ÑоÑтоÑнии Ñ Ñтим ÑправитьÑÑ. – ЕÑли вы думаете, что они Ñкоро вернутÑÑ, мы их подождем, – Ñказал он, подумав, что Ñто Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть позадавать вопроÑÑ‹ жителÑм городка, когда Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ дышит тебе в Ñпину. БлагоÑлови, Боже, Ñнежную бурю. – Я не против. Уверена, что уже Ñкоро они будут здеÑÑŒ. – Рчто Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ парнем, которого вы ареÑтовали, – детективом из Ðлабамы? – Он в камере. И, еÑли Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует мое мнение, пуÑть там и оÑтаетÑÑ. – Правда? Ð’Ñ‹ Ñчитаете, что он заÑтрелил ту женщину? – Рмне откуда знать? – Она поÑмотрела на него Ñуровым взглÑдом. – Ðо Ñтот тип бегал по городу в одних труÑах. Ртеперь Ñкажите-ка мне, разве такое поведение Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñчитать преÑтуплением? – Ð’ некотором ÑмыÑле, – не Ñтал Ñпорить Джо, и они Ñ ÐŸÐµÑ€Ñ€Ð¸ вышли на пронизывающий холод. – Значит, отправимÑÑ Ð² ближайший Кливленд? – ÑпроÑил младший напарник. Джо поймал Ñнежинку на ладонь и, наблюдаÑ, как она тает, Ñнова пожалел, что они не Ñмогли получить машину Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ на четыре колеÑа. Он не знал, как будет выглÑдеть ÑÐ½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ€Ñ, равной которой еще не было в иÑтории, но звучало не Ñлишком обнадеживающе. – Можем Ñъездить, – Ñказал он. – Рможем погулÑть по городу без приÑматривающих за нами копов. – Мне нравитÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ðµ, – заÑвил Перри. – Ðе знаю, что могло привеÑти Ðнтонио ЧайлдерÑа в такое меÑто, но мне кажетÑÑ, тут он должен был выделÑтьÑÑ. Таких, как он, обычно запоминают. * * * Им не пришлоÑÑŒ долго иÑкать первого ÑвидетелÑ, да и разговор Ñ Ð½ÐµÐ¹ получилÑÑ ÑовÑем коротким. ПолицейÑкие почти Ñразу выÑÑнили, что на Ñамом деле она вовÑе не ÑвлÑлаÑÑŒ Ñвидетельницей, но, поÑкольку Ñлышала про Ñтрельбу от кого-то, кому Ñказал еще кто-то, видимо, видевший, как вÑе произошло, у нее поÑвилоÑÑŒ чувÑтво, будто она приÑутÑтвовала на меÑте преÑтуплениÑ. Понимаете, как Ñто бывает? Притчард заверил ее, что, разумеетÑÑ, он понимает, но вÑе же они хотели бы поговорить Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь, кто видел ÑлучившееÑÑ ÑобÑтвенными глазами. ПолицейÑкий протокол и вÑе такое. РазумеетÑÑ, возмутительно, что они не могут проÑто запиÑать ее Ñлова, но закон еÑть закон. – Вам никто не Ñкажет ничего другого, ни единого Ñловечка, – надувшиÑÑŒ, заÑвила не-Ñвидетельница. – Он выбежал из Ð¼Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² одних труÑах, а потом началаÑÑŒ Ñтрельба. Он Ñказал полицейÑким, что она пыталаÑÑŒ украÑть его машину, но машина-то была вовÑе не его, так что, Ñкажите вы мне, виноват он или нет? Ответ очевиден. И не важно, видела или Ñлышала Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то, – вÑе ÑÑно, как в Библии, миÑтер. – Звучит Ñолидно, – ÑоглаÑилÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ Джо. Они поблагодарили не-Ñвидетельницу и перешли на другую Ñторону, где, по ее Ñловам, в уходившем вниз переулке между отелÑми произошла Ñтрельба. Перед отелем, который называлÑÑ Â«Ð›Ð¸Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ñ„Â», мужчина Ñ Ñигаретой во рту и в длинной джинÑовой куртке, хлопавшей его по ногам, точно трÑпка Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ‹Ð»Ð¸, разбраÑывал ÑредÑтво от Ñнега по Ñтупенькам. Видимо, он был из обÑлуживающего перÑонала гоÑтиницы. – Хочешь узнать, Ñлышал ли он ту же Библию? – ÑпроÑил Перри. – Думаю, новоÑти здеÑÑŒ разлетаютÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро, но в переÑказах могут быть вариации, – ответил Джо. – Так что почему бы не поÑлушать… Они подошли к парню и показали значки, и он, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, мрачно на них поÑмотрел. – Говорите, Кливленд? – Да, Кливленд, штат Огайо. – Ð’Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует черный парень? ЯÑное дело, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ так ÑовÑем не потому, что он был черным, – проÑто он ехал в машине. – Там, где заÑтрелили Ðору? – ÑпроÑил Перри. – Именно. КлаÑÑÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ñ‡ÐºÐ°. Старый «МуÑтанг», может, начала ÑемидеÑÑтых… – Парень Ñделал большую затÑжку и повторил: – ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. – И куда ее увезли? – ÑпроÑил Джо. – Ðикуда. ОÑтавили там, где она ÑтоÑла, только натÑнули вокруг полицейÑкую ленту. Думаю, она заперта. Перри взглÑнул на Джо. Работа меÑтных копов Ñвно произвела на него Ñильное впечатление. – РздеÑÑŒ никто не работал утром… ну, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду, кто мог бы видеть, что произошло? – Ðе-а. – ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ñжка. – Я хотел поÑмотреть запиÑи Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€, может, там еÑть что-то полезное, но Ñ Ñтой бурей менеджер душу из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚, чтобы Ñ Ñ€Ð°ÑÑыпал везде ÑредÑтво Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÑÐ½Ð¸Ñ Ñнега. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть камеры наблюдениÑ? – Конечно. И парочка направлена как раз на переулок. Уверен, там обÑзательно окажетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь ÑтоÑщее. – Ðе ÑомневаюÑÑŒ, что ты прав, – Ñказал Джо. – Давай-ка поÑмотрим. * * * Ðа пленках Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€ наблюдениÑ, которые трое полицейÑких, отвечавших за порÑдок в городе Хелен и в наÑтоÑщий момент занÑтые маршрутами Ñнегоуборочных машин, не проÑмотрели и даже не запроÑили, была видна не только машина. Ðо и Ñама Ñтрельба. – Будь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑÑ‚, – выдохнул парень из обÑлуживающего перÑонала гоÑтиницы. – Такого Ñ Ð½Ðµ ожидал. Джо почувÑтвовал, что у него начинает болеть голова. Ему Ñтало интереÑно, Ñколько убийÑтв было раÑÑледовано в Ñтом городке за прошедшее Ñтолетие. Ð’ любом Ñлучае вÑе они навернÑка оÑталиÑÑŒ нераÑкрытыми. – Ðаверное, Ñледует передать Ñто парню, которого они держат в тюрьме, – Ñказал Перри, когда они Ñмотрели на зерниÑтое, но не вызывавшее ни малейших Ñомнений изображение того, как Ðнтонио Ð§Ð°Ð¹Ð»Ð´ÐµÑ€Ñ ÑтрелÑет в Ðору СимпÑон. – Пленка может оказатьÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ полезной Ð´Ð»Ñ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð° защиты – там же ÑÑно видно, как другой человек Ñделал Ñмертельный выÑтрел и вÑе такое. – Ркак наÑчет девушки? – ÑпроÑил Джо. – Она ведет машину так, будто кого-то ждет, и медленно едет по переулку, но не вызывает Ñомнений, что Ñвно не Ðнтонио. Она не торопитÑÑ, а он бежит в ее Ñторону. Увидев его, она удивилаÑÑŒ. Так что, еÑли она проÑто угнала его машину, концы Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ не ÑходÑÑ‚ÑÑ. – Помнишь, что Ñказала нам дамочка, Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð‘Ð¸Ð±Ð»Ð¸ÑŽ? – ÑпроÑил Перри. – Коп, которого они «закрыли», заÑвил, что она украла его машину, но он вÑе наврал, потому что… – Ðто была не его машина, – закончил за него Джо. – Правильно. Похоже, какие-то Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð° Толливера дошли до нее в Ñлегка иÑкаженном виде. Так что делаем вывод: Ðора переÑпала Ñ Ð½Ð¸Ð¼, а потом украла машину. Только вот проблема в том, что та принадлежала Ðнтонио. Ð’Ñе прекраÑно. Ðо как, черт подери, ей удалоÑÑŒ ее завеÑти? – Может, проÑто Ñоединила проводки? – Ð’ таком Ñлучае ей не требовалоÑÑŒ воровать ключи. – Ðам нужно поговорить Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¼ Толливером, – Ñказал Перри. – Я бы лучше его поÑлушал. И Ñообщил ему про видеозапиÑÑŒ. Мне кажетÑÑ, Ñто будет проÑвлением доброты Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны, прежде чем его отправÑÑ‚ на ÑлектричеÑкий Ñтул. – Подожди, – Ñказал Джо. – Можешь вернуть запиÑÑŒ назад? Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ проÑмотра он ÑоÑредоточил вÑе Ñвое внимание на Ñтрельбе, но теперь, когда они Ñнова отмотали пленку назад, Ñразу поÑле того, как Ð§Ð°Ð¹Ð»Ð´ÐµÑ€Ñ Ñбежал, и прежде, чем поÑвилÑÑ Ð¿Ð°Ñ€ÐµÐ½ÑŒ в одной кроÑÑовке и бокÑерах, на Ñкране возникло какое-то движение, как будто на парковку въехала еще одна машина, причем так близко к меÑту преÑтуплениÑ, что проÑто не могла не иметь к нему отношениÑ. Служащий Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ñ‚Ð°Ð» пленку, Ñнова запуÑтил ее, и Джо поÑтавил палец в угол Ñкрана. – Вот здеÑÑŒ, Линкольн. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° получше моих; не можешь Ñказать, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñƒ пикапа марка? Перри наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и прищурилÑÑ. – Мне кажетÑÑ, «F-150». Он въехал на парковку и тут же убралÑÑ, причем невероÑтно быÑтро, но мы можем оÑтановить пленку и увеличить кадр. Похож на «Форд» Ñтарой модели. Ð’Ñ‹Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð° Ñделана на заказ. Ðа заводах такие не выпуÑкают. – Вот черт, – проговорил Ñлужащий отелÑ. – Ðто грузовичок ПолÑона. – Ты знаешь, кому принадлежит машина? – ÑпроÑил Джо. – ЯÑное дело. Как Ñказал ваш напарник, выхлопные трубы ни Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ не перепутаешь. Ðти штуки уÑтановил Дублет СимпÑон. Я вÑе помню, потому что народ возмущалÑÑ, что он… как вы Ñто называете? Ðарушение закона о шуме, кажетÑÑ. Ðо, поÑкольку машина принадлежит ПолÑону – а он врÑд ли Ñтал бы выпиÑывать Ñебе штраф, – кому еÑть дело до того, как Ñильно он шумит, так ведь? Оба непонимающе уÑтавилиÑÑŒ на него. Затем заговорил Перри, очень медленно, так, будто ему пришлоÑÑŒ перейти на другой Ñзык, чтобы парень его понÑл. – Машина принадлежит полицейÑкому? – Ðу да. Вот Ñтому полицейÑкому. Он показал на Ñкран, где вÑе еще шла запиÑÑŒ, на которой выÑокий тощий коп в форме наÑтавил пиÑтолет на Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð² нижнем белье. ЕÑли б не пиÑтолет и значок, его можно было бы принÑть за телеграфный Ñтолб. Ð’ общем, он навернÑка ÑвлÑлÑÑ Ð¸Ð·Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ предметом шуток вÑех, кому не лень. Даже в кино над ним потешалиÑÑŒ бы. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° приличный роÑÑ‚, он, похоже, даже еще не начал бритьÑÑ, и, Ñкорее вÑего, ему пришлоÑÑŒ проделать дополнительные дырки в форменном ремне, чтобы не потерÑть штаны, а вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и оружие. – Значит, грузовик ПолÑона двигалÑÑ, но Ñам ПолÑон за рулем не Ñидел, – Ñказал Джо. – Как ты думаешь, кто им управлÑл, миÑтер? – Рмне откуда знать? – Слушай, до Ñих пор у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ получалоÑÑŒ, – заметил Джо. – Так что валÑй, продолжай в том же духе. – Ей-бо, без понÑтиÑ. У ПолÑона нет жены или подружки. Он живет один. Ðе знаю Ñ, кто мог на раÑÑвете Ñидеть в его машине, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Ñам он находилÑÑ Ð½Ð° Ñлужбе. – Ркак наÑчет человека, о котором ты чуть раньше говорил, того, что поÑтавил выхлопные трубы на «Форд»? – ÑпроÑил Перри. – КажетÑÑ, ты Ñказал, его зовут Дублет? – Его наÑтоÑщее Ð¸Ð¼Ñ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð²Ñ€Ð¾Ð´Ðµ как, но вÑе у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ его Дублет, еще Ñ Ñ‚ÐµÑ… Ñамых пор, когда он был ребенком. Думаю, Ñто потому, что какие бы проблемы на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ ÑвалилиÑÑŒ до его поÑвлениÑ, они удваивалиÑÑŒ, Ñтоило ему объÑвитьÑÑ Ð½Ð° твоем горизонте. Ðа Ñамом деле Ñ Ñлышал, что прозвище ему дала училка из начальной школы. Знаете, когда учитель так называет ученика, значит, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ одни неприÑтноÑти. – ТомаÑ, или Дублет, или как там его у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚, перевозит наркотики? – ÑпроÑил Джо. – Возможно. – Кокаин? – Я не знаю. Когда он идет по улице, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð¶Ñƒ на другую Ñторону. Короче, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñказать, что Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð¶Ñƒ в круг его доверенных друзей. Ðо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ удивило бы, будь Ñто так… – Служащий Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»ÑÑ. – Ðа Ñамом деле, Ñ Ð²Ñпомнил одну иÑторию. Дорожный патруль оÑтановил его где-то к Ñеверу от ВалдоÑты; оказалоÑÑŒ, он что-то вез, может, и кокаин, точно не знаю. Ðо между одним моментом, когда у него проверили права, и другим, когда попроÑили выйти из машины, он уÑпел зажопить товар. Копы ничего не нашли, и им пришлоÑÑŒ его отпуÑтить. Только выпиÑали штраф за проÑроченные номера. – Зажопить? – повторил за ним Перри. – Ðто когда наркотики заÑовывают в задницу. Перри поднÑл руку, чтобы оÑтановить дальнейшие объÑÑнениÑ. – Я понÑл, ÑпаÑибо. ПроÑто Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не Ñлышал Ñтот термин, но обÑзательно его запомню. Значит, у него вÑе-таки еÑть какаÑ-то иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð² мире наркотиков и он находитÑÑ Ð² близких отношениÑÑ… Ñ Ð¼ÐµÑтной полицией, оÑобенно Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð¾Ð¼, который первым оказалÑÑ Ð½Ð° меÑте преÑтуплениÑ. Я прав? – Ðе Ñтану Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ Ñпорить. У него автомаÑтерÑкаÑ, где разбирают угнанные машины, и вÑе Ñто знают. ПолÑон тоже, но он ничего не предпринимает. Ð’ качеÑтве благодарноÑти ПолÑон получил на Ñвой грузовик выхлопные трубы ÑтоимоÑтью тыÑÑчу долларов и клаÑÑную решетку, каких даже по телику не показывают. Она не очень подходит к оÑтальному, но выглÑдит круто. Он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñто Ñ Ð²Ð¾Ñхищением и завиÑтью, и Джо пришлоÑÑŒ вернуть его от размышлений о машине к меÑту преÑтуплениÑ. – Ð’Ñ‹Ñока ли вероÑтноÑть того, что он помог Ðнтонио ЧайлдерÑу, черному парню из другого города, ÑкрытьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта преÑтуплениÑ? – Ðто врÑд ли, потому что Дублет – брат Ðоры. Между ними повиÑло наполненное Ñкрытым ÑмыÑлом молчание, а потом Джо переÑпроÑил: – Мужчина, Ñидевший в грузовике, – брат жертвы? – Ðу да. – Сколько человек живет в вашем городе? – ÑпроÑил Перри. – ПÑть? – Чуть больше трехÑот. Пленка продолжала крутитьÑÑ. Ðа Ñкране ПолÑон и другой офицер, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему Ñтарше по званию, обыÑкали «МуÑтанг», а потом надели наручники на Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð² одной кроÑÑовке, то еÑть на детектива Джеффри Толливера из Бирмингема, штат Ðлабама. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени ПолÑон Ñмотрел в Ñторону, но пиÑтолет не шевелилÑÑ. Возможно, он проверÑл, нет ли еще какой-то опаÑноÑти. Или хотел убедитьÑÑ, что его машина давно ÑкрылаÑÑŒ из вида. – Кто-то поÑтаралÑÑ ÐºÐ°Ðº можно быÑтрее увезти ЧайлдерÑа Ñ Ð¼ÐµÑта преÑтуплениÑ, – Ñказал Джо. – Ðо, возможно, мы Ñмотрим на Ñитуацию не Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñтороны. Мы ведь не видим, что произошло на Ñамом деле. Грузовик приехал и тут же укатил, Ðнтонио поÑвилÑÑ Ð¸ почти Ñразу ÑкрылÑÑ Ð¸Ð· вида. Может быть, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтелем. Или нет. У Ñлужащего Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñнова ÑделалÑÑ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ñ‡Ð¸Ð²Ñ‹Ð¹ вид. – Рзнаете, Ñто Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль… Джо было глубоко наплевать на его положительную оценку Ñвоей работы, однако он продолжил задавать вопроÑÑ‹. – Предположим, Ðора намеревалаÑÑŒ украÑть машину; в таком Ñлучае Ñамым возможным получателем был ее брат, так? Ты Ñказал, что у него маÑтерÑкаÑ, где он разбирает ворованные автомобили. Значит, она переправлÑет их ему поÑле того, как угонит. Служащий Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ». – Давай предÑтавим, что брат ее ждал здеÑÑŒ и видел, как Ðнтонио Ð§Ð°Ð¹Ð»Ð´ÐµÑ€Ñ Ð²Ñ‹Ñтрелил его ÑеÑтре в живот. Он не Ñтал бы уезжать в такой Ñитуации, верно? Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, что ты о нем раÑÑказал, он занимал бы пол-Ñкрана на запиÑи. Прикончил бы Ðнтонио, прÑмо на том меÑте, где ÑтоÑл, или, по крайней мере, оÑталÑÑ Ð±Ñ‹ Ñ ÑеÑтрой и дождалÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¾Ð². Служащий Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¼ÑƒÑ€Ð¸Ð»ÑÑ Ð¸ медленно покачал головой. – Ðе ÑоглашуÑÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, нет. – По-твоему, парень, которого ты нам опиÑал, Ñклонный уÑтраивать Ñамые разные проблемы и неприÑтноÑти, так вÑе и оÑтавил бы? Увидел бы, как убили его ÑеÑтру, и ÑмылÑÑ? – Ðет, конечно. Я ÑовÑем другое имел в виду. ПроÑто Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»â€¦ Старина Дублет, еÑли б он вÑе видел… Он обÑзательно захотел бы разобратьÑÑ Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ парнем… как, вы Ñказали, его звали, Ðнтонио? Причем провернул бы вÑе так, чтобы тот легко не отделалÑÑ Ð¿Ð¾Ñле того, что Ñотворил Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑеÑтрой. Мгновение вÑе трое молча наблюдали, как на Ñкране ПолÑон ареÑтовывает Толливера, и Ñлушали шорох Ñнега и льдинок, Ñтучавших по оконному Ñтеклу. Затем Перри Ñказал: – Давай поÑмотрим на машину, Джо. Может, там еÑть еще камеры и другие запиÑи. Джо кивнул, но не отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñкрана. Он Ñмотрел, как кровь Ðоры раÑползаетÑÑ Ð¿Ð¾ аÑфальту. Дублет провернул бы вÑе так, чтобы тот легко не отделалÑÑ. Джо Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñдержал улыбку. Похоже, Ðнтонио Ñовершил фатальную ошибку, когда уехал из Кливленда в Джорджию. С меÑтными ребÑтишками шутки плохи. 3.06 Ð´Ð½Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ„Ñ„Ñ€Ð¸ раÑхаживал по крошечной камере в одних труÑах и футболке. И по-прежнему в одной кроÑÑовке и одном ноÑке. И Ñто было единÑтвенное, что он мог контролировать. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¼ÐµÐ»ÑŒÑŽ Толливер немного поÑпал, но теперь полноÑтью проÑнулÑÑ Ð¸ находилÑÑ Ð² ужаÑе. КлауÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ„Ð¾Ð±Ð¸Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор никогда его не волновала. Во рту переÑохло, Ñердце трепетало в груди, точно камертон, он отчаÑнно потел, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° холод, пробиравшийÑÑ Ð² камеру Ñквозь зарешеченное окно Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ Ñтеклом. ДеÑÑть чаÑов назад Джеффри попроÑил шефа полиции позвонить в Силакогу шерифу ГоÑÑу ХоллиÑтеру, чтобы тот за него поручилÑÑ. Он знал, что прошло деÑÑть чаÑов, потому что на Ñтене напротив камеры, над пуÑтым пиÑьменным Ñтолом, на котором ÑтоÑли телефон, Ñ„Ð°ÐºÑ Ð¸ компьютер размером Ñ Ñобачий гроб – Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð³Ð¸, а не маламута – Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ монитором. ПоÑледние деÑÑть чаÑов он приÑлушивалÑÑ Ðº тиканью чаÑов, Ñледил за движением минутной Ñтрелки и размышлÑл о том, что теперь знает, каково Ñто, когда китайцы пытают Ñвоих пленников водой. Иногда Джеффри Ñлышал голоÑа в ÑоÑеднем помещении, но никто так и не поÑвилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ его камеры, никто не Ñел за Ñтол, и никто не пришел проверить, вÑÑ‘ ли у него в порÑдке. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени унитаз из нержавеющей Ñтали начинал булькать, или урчало у него в животе, но, кроме Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð½ÑŒÑ Ñ‡Ð°Ñов и Ñтих звуков, больше ничего не нарушало тишины. Телефон ни разу не зазвонил. Компьютер оÑтавалÑÑ Ð²Ñ‹ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. Джеффри Ñел на узкую металличеÑкую кровать без матраÑа, подушки и одеÑла. У него забрали шнурок из единÑтвенной кроÑÑовки. Он обхватил колени руками, умолÑÑ Ñвой мозг начать функционировать. ИмелаÑÑŒ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Ðора. Кто-то ее убил. Ðо она заÑлуживала ÑправедливоÑти. ÐŸÑ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что ее жизнь значила больше, чем те неÑколько Ñекунд в конце. Ð’ мозгу у Джеффри то и дело вÑпыхивали обрывки воÑпоминаний. Бармен Ñтал наливать немного больше в его Ñтакан, когда поÑвилаÑÑŒ Ðора. Ðомер, в который она его привела, недавно убрали, в нем не было туалетных принадлежноÑтей или чемодана, говоривших о том, что в нем кто-то оÑтановилÑÑ. Как Ñто называетÑÑ? Улики? Самое наÑтоÑщее кидалово, в конце которого вÑе пошло не так. Ðора оÑталаÑÑŒ на ночь – как ему хотелоÑÑŒ думать, из-за того, что он хорош в поÑтели, а не потому, что она Ñлишком много выпила, а он – чуть меньше. Ðе вызывало Ñомнений, что она была из тех женщин, которые хватают вÑе подрÑд и ÑмываютÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта преÑтуплениÑ, а потом вÑтречаютÑÑ Ð² переулке Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, кто возьмет у нее машину, чтобы потом разобрать ее на детали. Только угнала она не ту машину. Еще был Ñтарый голубой пикап и двое мужчин в кабине. Черный парень в бейÑболке «Кливленд индианÑ». Мозг Джеффри выдавал каждое воÑпоминание, каждую деталь, точно зубило, выбивающее риÑунок на каменной табличке. Он назвал шефу полиции номер домашнего телефона ГоÑÑа, потому что был близок Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑÑŽ жизнь. Более того, именно из-за ГоÑÑа он пошел работать в полицию. И вообще, тот заменил Джеффри отца, не позволÑл впутыватьÑÑ Ð² неприÑтноÑти, а когда требовалоÑÑŒ, давал хорошего пинка под зад. Он гораздо лучше отреагировал бы на возникшее недопонимание, чем его лейтенант из Ðлабамы, который, повеÑив трубку, тут же отправил бы по факÑу пиÑьмо об увольнении. Ðо еÑли шеф полиции города Хелен и поговорил Ñ Ð“Ð¾ÑÑом, еÑли он понÑл, что Джеффри на Ñамом деле не убийца, не торговец кокаином и вообще не наркодилер-Ñнки из Кливленда, но чеÑтный, богобоÑзненный, законопоÑлушный молодой южанин, он никак не дал Джеффри об Ñтом знать. Толливер вÑтал и Ñнова принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ñхаживать по камере. ÐоÑок, кроÑÑовка, ноÑок, кроÑÑовка. Тик-так, тик-так. ЕÑли шеф полиции городка Хелен не Ñтал звонить, значит ли Ñто, что он ÑобираетÑÑ Ñфабриковать против него дело? По закону он имеет право задержать подозреваемого на Ñорок воÑемь чаÑов, а потом должен предъÑвить обвинение. Или отпуÑтить. Выходные. Суды будут закрыты два Ð´Ð½Ñ â€“ возможно, больше, еÑли ÑÐ½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ€Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ð³Ñ€Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð½Ðµ на шутку. Они должны разрешить ему Ñделать телефонный звонок, но за прошедшие деÑÑть чаÑов не поÑвилÑÑ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾, кому он мог бы напомнить о Ñвоих правах. Прошел почти год Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как оправдали копов, которых обвинили в жеÑтоком избиении Родни Кинга. ЕÑли шеф меÑтной полиции решит перевеÑти его в окружную тюрьму, его жизнь будет Ñтоить не больше кучки Ñобачьего дерьма. – Ðй, привет, краÑавчик! Ð’ комнату вошла выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð»Ð¸ÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° в Ñшитой на заказ форме. Ð’ руках она держала Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ñ ÐºÐ°ÑˆÐµÐ¹, Ñйцами, беконом и – Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что Бог вÑе-таки еÑть на небеÑах, – большой кружкой кофе. – Ты, должно быть, тот Ñамый гроза иÑподнего. Джеффри попыталÑÑ Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ ее улыбкой, от которой обычно таÑли женщины. – Я ни разу в жизни не убил ни одной пары труÑов. Она фыркнула, поÑтавила Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð½Ð° полку около камеры и окинула взглÑдом его бокÑеры. – Ты болельщик Оберна? – Да, мÑм. – Джеффри ÑкреÑтил на груди руки, он Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда умел раÑпознавать футбольных болельщиков. – Играл там два года. – Правда? – Она начала перебирать ключи на ÑвÑзке, виÑевшей у нее на поÑÑе. – И на какой позиции? – Полузащитник, – ответил он. – Как О. Джей[37], но без его физичеÑких данных и многообещающего будущего. ПолицейÑÐºÐ°Ñ Ñнова фыркнула, и Джеффри решил, что Ñто хорошо. – ПредÑтавлÑÑŽ, как ты неÑешьÑÑ Ð¿Ð¾ аÑропорту Ñ Ñ‡ÐµÐ¼Ð¾Ð´Ð°Ð½Ð¾Ð¼ в руке. Она нашла ключ. Джеффри Ñмотрел, как открылаÑÑŒ дверь камеры, и Ñладкий армат Ñвободы немного Ñогрел его, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что женщина ÑтоÑла Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñом в руках и загораживала Ñобой дверь. – Ты похож на парнÑ, который рано или поздно должен попаÑть на обложку «СЕК манÑли». – Ðа Ñамом деле Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñнимали Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ… обложки. – Ври больше, задница. Она уронила Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð½Ð° пол. Кофе взорвалÑÑ Ð¸ превратилÑÑ Ð² лужу, ÑовÑем как его Ñго. Джеффри Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑправилÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ непреодолимым желанием опуÑтитьÑÑ Ð½Ð° колени и Ñлизать его Ñ Ð³Ñ€Ñзного бетонного пола и Ñел на металличеÑкую кровать. Холод начал проникать в его коÑти, заполнÑÑ Ð¸Ñ…, и он подумал, что, похоже, от погоды ждать хорошего не Ñтоит. Он почти чувÑтвовал, как температура воздуха падает Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ проходÑщей Ñекундой. Женщина уÑелаÑÑŒ за Ñтол, открыла Ñщик, доÑтала табличку Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ и поÑтавила ее на край. Сержант Ð. Фуллер. Затем она потÑнулаÑÑŒ куда-то назад и включила компьютер, и его громкое жужжание на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ¸Ð»Ð¾ тиканье чаÑов. Джеффри потер руки, он отчаÑнно замерз и одновременно вÑпотел. Ð’ голове у него проноÑилиÑÑŒ Ñлова, которые он мог бы Ñказать Ñержанту Фуллер. Я тоже коп, Ñука. Твой шеф позвонил шерифу, как Ñ ÐµÐ³Ð¾ проÑил? Почему Ñ Ð² камере? Ð’ каком преÑтуплении Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÑÑŽÑ‚? Я требую адвоката. Джеффри протÑнул руку и взÑл Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñа биÑквит, жеÑткий, точно камень, и холодный, как его Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°. Потом он заÑунул в рот давно оÑтывшие Ñйца и покрывшийÑÑ Ð¶Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼ бекон. Ð’ Ñтот момент зазвонил телефон. Ð. Фуллер взÑла трубку. – Да. – Потом еще раз: – Да. Ее взглÑд перемеÑтилÑÑ Ðº Джеффри, когда она хрипло пробормотала: – Хм-м-м… да. Женщина вÑтала из-за Ñтола, взÑла телефонный аппарат и, протÑнув провод через вÑÑŽ комнату, поднеÑла трубку к прутьÑм. Джеффри уперÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ в колени и вÑтал. КовылÑÑ Ð² одном ноÑке и одной кроÑÑовке, подошел к решетке и протÑнул руку. Она Ñлегка отвела трубку в Ñторону, чтобы он не Ñмог до нее доÑтать, но потом вÑе-таки отдала. Джеффри откашлÑлÑÑ Ð¸ Ñказал: – Джеффри Толливер. – Привет, БалбеÑ, – уÑлышал он Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð“Ð¾ÑÑа. Джеффри едва не разрыдалÑÑ Ð¾Ñ‚ радоÑти. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ доÑтаточно времени, чтобы подумать о Ñвоих многочиÑленных проÑтупках? Толливер изо вÑех Ñил Ñжимал трубку, ÑлушаÑ, как ÑмеетÑÑ Ð“Ð¾ÑÑ. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, шеф полиции вÑе-таки позвонил шерифу Силакоги и они решили, что ему будет полезно в качеÑтве Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти за решеткой чаÑов деÑÑть. – Ты Ñказал им, чтобы они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ð»Ð¸? – Ðу-ну, не позволÑй гордоÑти мешать тебе жить. Полагаю, Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» тебе уÑлугу, учитываÑ, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð»Ð¸ мокрым, в ÑоÑтоÑнии похмельÑ, над телом мертвой женщины, Ñ ÑƒÐ¿Ð°ÐºÐ¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹ кокаина и незарегиÑтрированными пиÑтолетами в багажнике. – У той женщины было имÑ. – Ты уже помнишь их имена? – ГоÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð», и Джеффри предÑтавил, как тот хмуритÑÑ, держа трубку в руке. – Скажи-ка мне, БалбеÑ, вот что: не Ñтароват ли ты уже Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ñ… развлечений? – Ðта мыÑль приходила мне в голову ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð½ÐµÐ¼. – Ðет ничего плохого в том, чтобы оÑтепенитьÑÑ. – Ð’ голоÑе ГоÑÑа поÑвилоÑÑŒ разочарование, что было гораздо хуже гнева. – Правда, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что будет в таком Ñлучае. Ты вÑтретишь какую-нибудь потрÑÑающую краÑотку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ ÑƒÐ¼Ð½ÐµÐµ тебÑ, что ÑовÑем не трудно, будешь лезть из кожи вон, чтобы заполучить ее, а потом Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñнова потÑнет на Ñторону, и ты вÑе иÑпортишь. – ГоÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ°ÑˆÐ»ÑлÑÑ, что бывает поÑле Ñорока лет ÐºÑƒÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñигар. – Ðо еÑть и положительный момент – она Ñтанет Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ оправданием тому, чтобы не заводить Ñерьезных отношений Ñо вÑеми, кто будет поÑле нее. Девушка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñбежала. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐºÐ° Ñ Ñ€Ñ‹Ð¶Ð¸Ð¼Ð¸ локонами, еÑли говорить Ñловами Чарли Брауна. Джеффри приÑлонилÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ к прутьÑм. – Я уÑвоил урок, ГоÑÑ. Ты выпуÑтишь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда или нет? – Его зовут шеф ЮÑÑ‚Ð°Ñ Ð”ÑŽÐ¿Ñ€Ð¸. Отличный парень. РаÑÑледовал три убийÑтва за тридцать два года Ñлужбы, вÑе бытовые; ареÑтовал мужа – и дело в шлÑпе. – Он ÑоглаÑитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть мою помощь? – Я Ñлышал, что Управление по борьбе Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ отправлÑет туда ребÑÑ‚ из Кливленда в помощь Дюпри, но ты же знаешь, что никто не любит такой помощи. Управление по борьбе Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ – Ñто федералы, и помощь они не захотÑÑ‚ принÑть точно так же, как и меÑтные копы. – Кое-что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñделать. – Джеффри заговорил тише. – Только так, чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñнова не ареÑтовали. Толливер уÑлышал щелчок, когда ГоÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑил трубку. ИÑключительно Ð´Ð»Ñ Ñержанта Ð. Фуллер он Ñказал: – Я очень ценю вашу веру в менÑ, ÑÑÑ€. СпаÑибо вам. Он протÑнул Ñержанту трубку Ñквозь Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ñ€ÐµÑˆÐµÑ‚ÐºÐ¸, но та уже Ñидела за Ñтолом и кивком показала на телефонный аппарат. – Сам вешай, БалбеÑ. Дверь не заперта. Джеффри оÑторожно толкнул дверь камеры, и та раÑпахнулаÑÑŒ. Он добралÑÑ Ð² одной кроÑÑовке и одном ноÑке до Ñтола и вернул трубку на меÑто. – Ð’Ñ‹ нашли тех двух мужиков, которые были в голубом грузовике? – Ðе-а. – Рчерного типа из отелÑ? – Ты имеешь в виду Клоуна Хоми?[38] Да, он Ñидит в другой тюрьме. Джеффри проигнорировал ее ехидный тон и поÑмотрел на Ñвои ноги, чтобы она не заметила ненавиÑти в его глазах. – Шеф не хочет поговорить Ñо мной? – Думаю, ответ на твой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð² категории «ПоÑле дождичка в четверг». – Я хочу помочь. – ЯÑное дело, хочешь, Оберн, но у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе Ñхвачено. Ð. Фуллер доÑтала из Ñщика Ñтола большой бумажный мешок коричневого цвета, вынула оттуда левую кроÑÑовку и протÑнула Джеффри. Он надел ее. Затем поÑледовал ноÑок. Джеффри ÑнÑл правую кроÑÑовку и натÑнул ноÑок. Дальше шли джинÑÑ‹. – Точно? Толливер Ñхватил джинÑÑ‹, ÑброÑил кроÑÑовки, натÑнул джинÑÑ‹ и Ñнова заÑунул ноги в кроÑÑовки. – Ркак наÑчет бумажника? – ÑпроÑил он. – Пейджер? Ключи? ГигиеничеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð°? Женщина принÑлаÑÑŒ копатьÑÑ Ð² мешке Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ†Ð°ÐµÐ¼Ñ‹Ð¼ выражением лица, а когда Джеффри уже ÑобралÑÑ ÑдатьÑÑ, швырнула ему ключи. – Можете идти, миÑтер Толливер. Ему не Ñледовало выÑтупать, но он не Ñмог ÑдержатьÑÑ. – Детектив Толливер. Хорошо, что Ñ Ð½Ðµ взÑл в поездку в ваш прекраÑный город кольцо за победу в Кубке. – Ты хочешь Ñказать, из тех времен, когда вы Ñыграли вничью Ñ Ð¡Ð¸Ñ€Ð°ÐºÑƒÐ·Ð°Ð¼Ð¸? – Она презрительно фыркнула. – Разве не мы оказалиÑÑŒ единÑтвенной командой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ñ€Ð°Ð»Ð° вам задницу в том году? – Ðе помню, чтобы видел Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñкамейке, Ñержант. Она положила руку на пиÑтолет. – Я могу Ñнова запереть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² камере, и до понедельника вообще никто не вÑпомнит о твоем ÑущеÑтвовании. Джеффри не Ñтал ничего отвечать и молча вышел в пуÑтую ÑоÑеднюю комнату, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, отведенную Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑоÑтава учаÑтка. Два Ñтола, на каждом по телефону и Ñтопки бумаг. Отличное кожаное креÑло Ñвно принадлежало шефу, а на купленном в «Кей-март» и опущенном так, что до пола оÑтавалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ дюйм, навернÑка Ñидел ПолÑон. Иначе пареньку не удалоÑÑŒ бы заÑунуть колени под Ñтол. Джеффри толкнул входную дверь; ее мгновенно вырвал из его руки Ñильный порыв ветра, и футболка захлопала на груди. Он прищурилÑÑ Ð½Ð° пронизывающем ветру, подумав о том, что дорога назад, в отель, ведет прÑмо через тоннель, в котором негде укрытьÑÑ. Обжигающе-ледÑное одеÑло непогоды накрыло городок, ворвавшиÑÑŒ в него Ñ Ð³Ð¾Ñ€. Джеффри заÑунул руки в карманы джинÑов, Ñогнул колени и заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ ÑˆÐ°Ð³Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ вперед. Первую оÑтановку он Ñделал не в отеле «Гора ШлюÑÑель», а возле муÑорного бака, ÑтоÑвшего Ñ€Ñдом. Толливер видел, как «МуÑтанг» оÑтановилÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ на Ñекунду, и не ÑомневалÑÑ, что Ðора выброÑила туда его бумажник. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ñть – бумажник вÑе еще лежал в баке. Ðаличных и карточек там не оказалоÑÑŒ, зато Ðора оÑтавила права и ключ-карту от номера в отеле. Затем Джеффри направилÑÑ Ðº Ñвоему «МуÑтангу», открыл багажник и затаив дыхание отрыл значок и запаÑной пиÑтолет в отÑеке Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑа. Значок он убрал в карман джинÑов, а пиÑтолет заÑунул за поÑÑ. И Ñнова почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¼. За Ñтойкой региÑтрации в веÑтибюле никого не оказалоÑÑŒ, и вмеÑто того, чтобы ждать лифта, Джеффри решил поднÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице. Его номер находилÑÑ Ð½Ð° втором Ñтаже, и окна выходили на переулок между «ШлюÑÑелем» и «Линдерхофом». Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² номер, Толливер тут же раÑпахнул то, из которого открывалÑÑ Ð²Ð¸Ð´ на переулок, и, прежде чем уÑпел поÑмотреть вниз, почувÑтвовал, что его отчаÑнно трÑÑет от холода. «МуÑтанг» ÑтоÑл внизу, окруженный желтой полицейÑкой лентой, чтобы отвадить любопытных. Перед глазами у него заплÑÑали белые точки, и Джеффри решил, что от уÑталоÑти началиÑÑŒ галлюцинации, но уже в Ñледующее мгновение понÑл, что Ñто Ñнег. Ð’ марте. Ð’ Джорджии. ГуÑÑ‚Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ»ÐµÐ½Ð° окутала веÑÑŒ мир, ÑовÑем как в кино, но жирные громадные Ñнежинки Ñвно не ÑобиралиÑÑŒ Ñдавать Ñвои позиции. Джеффри закрыл окно и, порывшиÑÑŒ в чемодане, нашел чиÑтые, ÑовÑем не новые труÑÑ‹, потом надел футболку и фланелевую рубашку на пуговицах, которую не хотел брать, потому что опаÑалÑÑ, что погода будет жаркой. Затем вошел в ванную комнату, почиÑтил зубы, ополоÑнул лицо и поÑмотрел на ÑÐµÐ±Ñ Ð² зеркало. И увидел молодого человека, который выглÑдел так, будто Ñтрадал от жуткого похмельÑ, даже хуже, чем утром. Он вÑпомнил, как его отчитывал ГоÑÑ, но на данный момент не мог ничего Ñделать, чтобы изменить Ñвою жизнь. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· номера, Джеффри начал ÑпуÑкатьÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñразу через две Ñтупеньки, а когда открыл дверь в веÑтибюль, обнаружил, что за Ñтойкой региÑтрации торчит ÑовÑем молодой парень Ñ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¾Ð¹ бородкой и в футболке Ñ V-образным вырезом, из которого выглÑдывала татуировка – как показалоÑÑŒ Джеффри, надпиÑÑŒ «Падлой буду, не Ñовру». Парнишка читал «Ðад пропаÑтью во ржи» – видимо, бородки и татуировки ему показалоÑÑŒ мало. Он поднÑл голову от книги, когда подошел Джеффри. – Ð, вы тот мужик, что бегал тут в одних труÑах… Джеффри проигнорировал его Ñлова. – Где женщина, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð»Ð° утром? – Коринна? – Паренек положил книгу. – Ð’ похоронном бюро. Ðора была ее дочерью. – Он почеÑал подбородок, забыл побритьÑÑ. – Ты знал Ðору? Мальчишка презрительно фыркнул. – Ðе так, как вы. Джеффри наклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтойкой. Будто кто-то нажал на выключатель – похмелье разом отÑтупило, и заработал мозг копа. Паренек как-то Ñразу понÑл, что вÑе в одно мгновение изменилоÑÑŒ, и отшатнулÑÑ, не ÑомневаÑÑÑŒ, что Джеффри может ему хорошенько врезать, еÑли он не заговорит. – Ðора была на два клаÑÑа Ñтарше Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² школе, но Ñ ÐµÐµ знал. Джеффри почувÑтвовал, что бледнеет. Мальчишка выглÑдел лет на пÑтнадцать. – Сколько ей было лет? – Двадцать два. Толливер Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ выдохнул. – Она чаÑто Ñтим занималаÑÑŒ? – Ð’Ñ‹ о чем? Паренек почеÑал безволоÑую грудь, выглÑдывавшую в вырез футболки, и на лбу у него начала пульÑировать вена. Очевидный Ñтрах мальчишки еще больше разозлил Джеффри. – Я о том, тупой куÑок дерьма, что они работали командой. Бармен подает Коринне Ñигнал, что у него поÑвилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñщий кандидат, и та отправлÑет к нему Ðору, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð°Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ его, ведет в Ñвободный номер и там накачивает Ñпиртным, пока он не отрубаетÑÑ. Затем она грабит его и угонÑет машину, а он проÑыпаетÑÑ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ и понимает – ему оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ наврать копам про то, что его машину украли, и поÑкорее убратьÑÑ Ð¸Ð· вашего городка, пока жена не узнала, что он ей изменил. – Ðе похоже, чтобы вы отрубилиÑÑŒ. – Мне повезло, – Ñказал Джеффри, иÑпытав Ñмущение, что принÑл учаÑтие в Ñтой иÑтории. – МеÑтные копы в курÑе того, что вы тут вытворÑете? – Ðет, ÑÑÑ€. – Мальчишка вÑкинул вверх руки. – И Ñ Ð½Ð¸ при чем. Могу поклÑÑтьÑÑ Ð½Ð° целой Ñтопке Библий. Джеффри знал, что он врет, но его Ñто не волновало. Он окинул взглÑдом веÑтибюль. – Куда подевалиÑÑŒ миÑÑионеры? Я не видел их Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð½Ð° парковке. – Уехали ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, пока Ð±ÑƒÑ€Ñ ÐµÑ‰Ðµ не началаÑÑŒ. Им предÑтоÑла дальнÑÑ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°. – Куда? – Мичиган. По крайней мере, не Кливленд. Джеффри обвел глазами пуÑтой веÑтибюль. Дешевый кожаный диван, мÑгкие ÑтульÑ, карточный Ñтолик у двери, табличка Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «Кофе-бар», только кофейник перевернут вверх ногами и ни одной чашки, точно так же, как утром. – Шеф Дюпри Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ð»? – ÑпроÑил он у мальчишки. – Угу. Я Ñказал, что ничего не видел. Я работаю днем и как раз подъехал, когда Коринне Ñообщили про Ðору. – Ðа Ñвоем грузовичке? – ЕÑли бы! Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ð» на мамашиной «Камри». Мой мотоцикл в ремонте, но Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ рад – на улице-то жуткий холод. Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚Ðµ? – Рты знаешь кого-нибудь, кто ездит в голубом пикапе «Форд»? ПоÑледнÑÑ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑŒ. Он продолжал почеÑывать грудь, как будто там у него находилÑÑ Ð¼Ð¾Ð·Ð³, нуждавшийÑÑ Ð² ÑтимулÑции. – Ðу, пару-тройку ребÑÑ‚, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» в школу. Мой дед. ПаÑтор ДÑвиÑ. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¤Ð¸Ð»Ð´Ñ, хозÑйка… – Где живет Ðора? – С Коринной, на горе. И братом Дублетом. Ðто довольно далеко, Ñ€Ñдом Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð¾Ð¼. – Руби-ФоллÑ? – Точно. Перед Ñамым водопадом нужно Ñъехать на Миллар-роуд, их трейлер будет вторым Ñправа, на нем еще виÑит американÑкий флаг. Ðо знаете что, миÑтер… – Паренек заговорил ÑовÑем тихо, как будто решил поделитьÑÑ Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ„Ñ„Ñ€Ð¸ Ñтрашным Ñекретом. – Я на вашем меÑте не Ñтал бы ÑвÑзыватьÑÑ Ñ Ð”ÑƒÐ±Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð¼. Он из тех, кто поÑтоÑнно ищет неприÑтноÑти; он даже хуже Ñвоего папаши, который отбывает Ñрок в ВалдоÑте за тройное убийÑтво. – Он Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ видом поÑмотрел на Джеффри. – Потому его и зовут Дублет: он в два раза хуже Ñвоего Ñтарика. Джеффри знал таких типов – и не иÑпугалÑÑ. – Он ездит на Ñтаром голубом «Форде»-пикапе? – Ðа черном. СовÑем новеньком. Звучало даже Ñлишком хорошо Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¿Ð¾ имени Дублет. – ПромышлÑет наркотиками? Паренек замер. – Я из Ðлабамы, приÑтель. Ты можешь унюхатьÑÑ Ð´Ð¾ потери ÑознаниÑ, мне вÑе равно. Мальчишка начал кивать. – Да, он дилер. – Крупный или мелкий? – Средний, но вÑегда хотел Ñтать крупным, Ñ Ñамого детÑкого Ñада. – Паренек откашлÑлÑÑ. – Мы училиÑÑŒ в одном клаÑÑе. Он уже тогда был мерзким, ну… знаете, отрывал ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð±Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐºÐ°Ð¼ и вÑе такое. – Ркак наÑчет торговли девочками? – Только Ñвоими ÑеÑтрами и пучеглазой кузиной, а еще на него работает ÑоÑедÑÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ° Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ Ñмешным именем… Иногда он Ñдает в аренду мамашу, но Ñто когда кто-то хочет попользоватьÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ поÑтарше. Ð’Ñ‹ понимаете, о чем Ñ? Джеффри не Ñтал отвечать. – Там был черный мужчина в… – Ð’ бейÑболке «Кливленд индианÑ»? – ÑпроÑил парень. – Да, шеф Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ него Ñпрашивал, но Ñ ÐµÐ³Ð¾ не видел. – Ршеф Дюпри проверил ваш региÑтрационный журнал? – Конечно, но не нашел там никого, кто подходил бы под опиÑание. Он даже по номерам прошел, чтобы убедитьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка. Джеффри не ÑомневалÑÑ, что Коринна не вноÑила в журнал тех, кто платил наличными. Мальчишка Ñнова наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ñловно его вдруг прорвало на разговоры. – Знаете, что Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñкажу: не было там никакого черного типа в бейÑболке. Дюпри проÑто проверÑл менÑ, потому что в нашем городе вÑего трое чернокожих, и Ñержант Ðва, жена шефа, одна из них, а двое других – ее родители. Так что, еÑли б имелÑÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ñ‹Ð¹, она обÑзательно была бы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ знакома. – Он выÑтавил перед Ñобой руки. – Я не раÑиÑÑ‚, но вы же знаете, так уÑтроен мир. – Я понÑл, – Ñказал Джеффри. И он дейÑтвительно вÑе понÑл. Ð’ Бирмингеме Толливер работал в бедном районе под названием ТайтуÑвилл, где жили афроамериканцы, и очень чаÑто оказывалÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным белым на улицах. Его там знали по цвету кожи, а не по имени. – Я Ñказал шефу, чтобы он заглÑнул в Хоф, – Ñообщил парень, – но миÑтер Такер, он не Ñдает номера черным. Правда, у Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñ… тут оÑобо и не бывает. Ð’Ñем же извеÑтно, что они не любÑÑ‚, когда холодно. Вот тебе и не раÑиÑÑ‚. – Больше Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не знаю, чеÑтное Ñлово, – Ñказал паренек. Джеффри ни Ñекунды не ÑомневалÑÑ, что он врет, только вот никак не мог понÑть, наÑчет чего, и вообще, имело ли Ñто значение. Полиции врут вÑе, даже те, кто пытаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ. ОÑобенно те, кто пытаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ. Толливер вышел из отелÑ. И ветер тут же принÑлÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿Ð°Ñ‚ÑŒ его одежду. За двадцать минут, что он провел внутри, вÑе вокруг покрыл толÑтый Ñлой Ñнега. Джеффри заÑунул руки в карманы, ÑражаÑÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, будто его кожу Ñрывает обжигающий ветер. Ð’ одном метеорологи оказалиÑÑŒ правы – на штат обрушилаÑÑŒ невероÑтной Ñилы бурÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ парализовать в нем жизнь. Ðебо выглÑдело даже не пугающе – казалоÑÑŒ, наÑтупило нечто Ñреднее между торнадо и Ðрмагеддоном. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° порывы ледÑного ветра, Джеффри оÑтановилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ в том меÑте, где ÑтоÑл на парковке утром. Он был абÑолютно уверен, что мужчина в бейÑболке «Кливленд индианÑ» вышел из «Линдерхофа», и в руке он держал Ñтаканчик Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ. Тогда Толливер не обратил на него оÑобого вниманиÑ, поÑчитав его поÑвление Ñлучайным, но когда речь идет об убийÑтве, ÑлучайноÑтей не бывает. Так что, возможно, произошло вот что. Прошлой ночью КливлендÑÐºÐ°Ñ Ð‘ÐµÐ¹Ñболка оÑтановилÑÑ Ð² «Горе ШлюÑÑель». Он оÑтавил машину перед отелем – вероÑтно, чтобы видеть ее из номера, который находилÑÑ Ð² той чаÑти, что выходила на улицу, он попроÑил именно такой. Забрал Ñ Ñобой в номер кокаин и пиÑтолеты, но хотел быть уверен, что никто не Ñтанет Ñовать Ð½Ð¾Ñ Ð² его угнанную машину, – Ñкажем, какой-нибудь коп или малолетний придурок, которому вздумаетÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. «Кливленд индианÑ» проводит ночь в отеле. Затем утром ÑпуÑкаетÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, чтобы выпиÑатьÑÑ, и оказываетÑÑ Ð² толпе жизнерадоÑтных ÑветловолоÑых мичиганцев, возлюбивших ХриÑта, и Ñто плохо. Потом он обнаруживает, что в отеле нет кофе, что еще хуже. ПоÑтому он Ñкладывает вещи в машину, идет в «Линдерхоф», берет там кофе, возвращаетÑÑ â€“ и видит, что его «МуÑтанг» иÑчез, а на парковке Ñтоит полуголый тип. «Кливленд индианÑ» Ñовершенно хладнокровно отреагировал на Джеффри, Ñпокойно прикоÑнулÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ к козырьку бейÑболки и вÑе прочее. Значит, Ñто не первое его родео. Ðужно быть очень крутым парнем, еÑли ты чернокожий и путешеÑтвуешь по Северо-ВоÑтоку Ñ ÐºÐ¾ÐºÐ°Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ и пиÑтолетами в багажнике. Ðеудивительно, что УБРÑидит у него на хвоÑте. Обвинение в убийÑтве еще Ñильнее отÑготит раÑÑледование поÑтавки наркотиков, которое уже навернÑка превратилоÑÑŒ в дело неÑкольких штатов. Возможно даже, речь идет о Ñ€Ñкете. КливлендÑÐºÐ°Ñ Ð‘ÐµÐ¹Ñболка вполне может быть верхушкой айÑберга, или, точнее, наконечником копьÑ. Джеффри зашагал быÑтрее в Ñторону переулка между отелÑми. КроÑÑовки уже промокли от Ñнега, а джинÑÑ‹ Ñтали холодными как лед, когда он подошел к «МуÑтангу», который не был его «МуÑтангом». ПолицейÑÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð° болталаÑÑŒ на ветру, порвавшем ее, металаÑÑŒ вокруг боковых зеркал, точно флаги перед маÑтерÑкой подержанных автомобилей. Джеффри подошел к дверце Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ доÑтал из кармана ключи, пытаÑÑÑŒ предÑтавить, что делала Ðора. Вот она выÑкочила из «ШлюÑÑелÑ», вероÑтно, как раз в тот момент, когда «Кливленд индианÑ» вошел в «Линдерхоф» за кофе. Она увидела «МуÑтанг», припаркованный перед отелем, подбежала к нему, вÑтавила ключ в замок двери… Что-то здеÑÑŒ не так. Дверь была открыта, потому что КливлендÑÐºÐ°Ñ Ð‘ÐµÐ¹Ñболка воÑпользовалÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¼Ñ‹Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹. Джеффри видел надрез на прокладке в том меÑте, где плоÑкий Ñ ÐºÑ€ÑŽÑ‡ÐºÐ¾Ð¼ на конце куÑок металла приподнÑл механизм замка. Значит, она открыла дверцу. Джеффри поÑледовал ее примеру. Потом она забралаÑÑŒ внутрь. Он – тоже, позволив Ñебе неÑколько мгновений наÑладитьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что ураганный ветер больше не атаковал его Ñ Ð½ÐµÐ¸Ñтовой Ñилой. Машина была оÑлепительно-белой из-за Ñнега, облепившего ее Ñо вÑех Ñторон. Джеффри нашел замок Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ он находилÑÑ Ð½Ð° приборной доÑке, как и в его машине. Какого-то инженера компании «Форд» поÑетила Ð³ÐµÐ½Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, и он добавил маленькое боковое отверÑтие на замок зажиганиÑ. Ты вÑтавлÑешь ключ в замок и поворачиваешь его до риÑки «ÐкÑеÑÑуары», затем раÑпрÑмлÑешь Ñкрепку Ð´Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³ и заÑовываешь ее в отверÑтие. И вÑÑ‘! Цилиндр внутри замка Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñкакивает наружу. РазумеетÑÑ, Ð´Ð»Ñ Ñтого требуетÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡, но дело в том, что замку Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñƒ «МуÑтанга» 68-го года Ñтукнуло двадцать пÑть лет. Самому Джеффри было двадцать шеÑть, и он уже начал чувÑтвовать Ñвой возраÑÑ‚. Болты внутри цилиндра Ñо временем раÑшаталиÑÑŒ, так что нужно лишь заÑунуть внутрь отвертку или Ñкладной нож, аккуратно повернуть его влево, вÑтавить Ñкрепку, и цилиндр выÑкочит наружу. ПрофеÑÑионал ÑправитÑÑ Ñ Ñтим за деÑÑть Ñекунд. По-наÑтоÑщему умный профеÑÑионал – тот, кто захочет Ñнова и Ñнова заводить двигатель, возможно, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ¸ из Флориды через Джорджию и дальше на Ñевер Ñ ÐºÐ¾ÐºÐ°Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ и пиÑтолетами в багажнике – Ñпилит тумблеры внутри цилиндра, чтобы можно было иÑпользовать любой ключ. И он мог Ñделать Ñто при помощи Ñвоего ключа от «МуÑтанга». Двигатель закашлÑлÑÑ Ð¸ заворчал, возмущаÑÑÑŒ Ñлишком низкой температурой воздуха. Джеффри не Ñтал выключать его, нажал на кнопку обогревателÑ, и в лицо ему ударил поток холодного воздуха. Что теперь? Он откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку, Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ðµ варианты дальнейших дейÑтвий. С мальчишкой из Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñледовало поговорить еще раз, но не ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€“ прошло еще Ñлишком мало времени. Его вранье должно Ñозреть у него внутри, точно нарыв или ржавчина, Ñ€Ð°Ð·ÑŠÐµÐ´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð». Коринна находилаÑÑŒ в похоронном бюро, но Джеффри ÑомневалÑÑ, что ему удаÑÑ‚ÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ что-нибудь полезное у охваченной горем матери; кроме того, он занÑлÑÑ Ñ€Ð°ÑÑледованием, не получив благоÑÐ»Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑтных копов. Ð Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑˆÐµÑ„Ð° Дюпри, желание помочь и помешать иÑполнению их обÑзанноÑтей разделÑла очень Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ. Дублет, живущий в горах, ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ подозреваемым – наркодилер, к тому же родÑтвенник жертвы, – однако Джеффри не ÑобиралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑтьÑÑ Ð² удаленную от цивилизации дыру в одиночку. Ðе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о том, что Ñнег продолжал падать, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ðµ Ñугробы, что Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, живущего на юге, предÑтавлÑлоÑÑŒ Ñамой жуткой на Ñвете вещью, которую может Ñотворить Ñнег. ПовÑюду будут ÑтоÑть брошенные машины, детей закроют по домам, в магазинах раÑкупÑÑ‚ молоко, хлеб, кероÑин, туалетную бумагу и «ЧитоÑ» – иными Ñловами, вÑе, что необходимо Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ жизни. Водопад «Ðнна Руби» находилÑÑ Ð² получаÑе езды на машине и короткой прогулки пешком до Чатахучи-ÐÑшнл-ФореÑÑ‚. Мальчишка из «ШлюÑÑелÑ» Ñказал, что Дублет и его ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¶Ð¸Ð²ÑƒÑ‚ на Миллар-роуд. Второй трейлер Ñправа. ÐмериканÑкий флаг. СоÑеди Дублета навернÑка то и дело поглÑдывают в окна. Вполне возможно, что они тоже замешаны в его Ñемейном бизнеÑе или зарабатывают на том, что держатÑÑ Ð² Ñтороне. КрÑк в Ñтих меÑтах штука новаÑ. Люди, которых ты видишь в воÑкреÑенье в церкви, вполне могут торговать наркотой в понедельник. Джеффри попыталÑÑ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ дворники; в ответ моторчик жалобно заÑтонал, не ÑправлÑÑÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ огромным количеÑтвом Ñнега. Толливер выключил двигатель и поÑмотрел на Ñвой ключ, проверÑÑ, не повредил ли его взломанный раньше замок, одновременно отметив про ÑебÑ, что лицо его окутано паром от дыханиÑ. ЧаÑÑ‹ на радиоприемнике показывали четыре чаÑа одну минуту. К заходу Ñолнца дороги будут перекрыты, но не из-за Ñнега, а потому, что даже когда очень холодно, днем вÑегда ÑтановитÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно тепло, чтобы он начал таÑть, потом температура падает, вÑе замерзает, начинаетÑÑ Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ðº, и люди, которые думают, что им предÑтоит возвращатьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ по заÑнеженным дорогам, обнаруживают, что приходитÑÑ Ñкользить по ледÑной корке. Ð Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ Ñнеге неожиданно навели Джеффри на новую мыÑль. Он опуÑтил руку вниз, нажал на кнопку замка багажника и выбралÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ, дрожа, точно Ð¿Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñобака, когда ветер Ñ ÑроÑтью принÑлÑÑ Ð¶Ð°Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ его кожу. Ему пришлоÑÑŒ прищуритьÑÑ, почти закрыть глаза, когда он направилÑÑ Ðº задней чаÑти «МуÑтанга» и поднÑл крышку багажника. ПиÑтолеты по-прежнему лежали на меÑте, но там должно было быть больше одной упаковки кокаина. Иначе зачем Ñтолько ÑложноÑтей? – Дерьмо, – пробормотал он. Ему не пришлоÑÑŒ напрÑгать Ñвои мыÑлительные ÑпоÑобноÑти, чтобы понÑть, что произошло. Шеф, в полном ужаÑе от убийÑтва в его городе, необходимоÑти Ñообщать о Ñмерти родным, понимавший, какой Ñто вÑе нанеÑет удар по бюджету и репутации учаÑтка, помчалÑÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ по телефону, – но Ñначала приказал ПолÑону обеÑпечить ÑохранноÑть машины. Тот закрепил вокруг нее желтую ленту, уверенный, что никто не оÑмелитÑÑ Ð¾ÑлушатьÑÑ ÑвÑщенных Ñлов, которые ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех добропорÑдочных граждан, – ÐЕ ЗÐХОДИТЬ. Затем он захлопал в Ñвои великанÑкие ладоши и отправилÑÑ Ð²Ð¾ÑвоÑÑи, ÑчаÑтливый тем, что великолепно ÑправилÑÑ Ñо Ñвоей работой. – Дерьмо, – повторил Джеффри. Ему Ñледовало позвонить Ñержанту Ð. Фуллер и Ñказать, чтобы та пришла Ñюда и забрала кокаин и пиÑтолеты. Затем она Ñказала бы ему, что Ðлабама займет первое или второе меÑто в Ñтом году, в завиÑимоÑти от того, как пойдут дела у «Флорида Ñтейт», а он бы ее выÑлушал. – И что у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ интереÑного? Джеффри обернулÑÑ. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð» мужчина Ñ Ñеверным акцентом, который ÑтоÑл, как коп, – ноги широко раÑÑтавлены, плечи раÑÑлаблены. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ замер напарник, немного моложе его, Ñ Â«Ð“Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼Â» в руке. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñкого пользованиÑ. – Похоже, парень, у которого полный багажник Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¸ кокаина, – заÑвил напарник. – По крайней мере, он надел штаны, – прокомментировал тот, что поÑтарше. 4.04 Ð´Ð½Ñ â€“ Убери оружие, – велел Джо Линкольну Перри. Он Ñлышал много хорошего про детектива Джеффри Толливера из Бирмингема, штат Ðлабама, от ребÑÑ‚ из УБÐ, к тому же видео Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ñ‹ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью доказывало, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ никого не убил. Рглавное, Толливер не Ñобрал вещички и не помчалÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, когда его выпуÑтили из камеры. Джо решил, что ему понравитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°. – Как давно Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑтили? – ÑпроÑил он. – Меньше чаÑа назад. – И ты ÑвилÑÑ Ñюда, чтобы взглÑнуть на машину. Почему? Когда Толливер заговорил, в его глазах заплÑÑали иÑкорки, которые очень понравилиÑÑŒ Джо. – Женщину убили выÑтрелом в живот в тихом переулке и оÑтавили умирать. Мне не предъÑвили обвинениÑ, не обыÑкали менÑ, мой номер или машину. Даже не ÑпроÑили, что Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ делал и вообще зачем приехал. Тот факт, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ð»Ð¸ до того, как заÑтупила Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñмена, – ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑоÑтоит только из жены шефа, – заÑтавлÑет предположить, что меÑтные ребÑта не Ñлишком хорошие детективы. – И ты решил поработать, – Ñказал Джо, который на меÑте Толливера поÑтупил бы точно так же. Тот кивнул. – Мне ÑÑно дали понÑть, что Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ им не нужна, но, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, она им очень даже пригодилаÑÑŒ бы. – Хорошо. Вот что Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, – заговорил Джо. – Ты закроешь багажник, пока мы не иÑпортили улики на меÑте преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, чем они уже тут натворили, что будет ÑовÑем не проÑто. Толливер закрыл багажник локтем. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть видео Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ñ‹ наблюдениÑ, которое полноÑтью доказывает твою невиновноÑть, еÑли им вдруг вздумаетÑÑ Ñнова заговорить об обвинениÑÑ…, – Ñказал Джо. – Ðо мы хотели бы задать тебе парочку вопроÑов. Мы приехали Ñюда из Огайо Ñ Ð¾Ñ€Ð´ÐµÑ€Ð¾Ð¼ на парнÑ, который убил девушку. Ðам Ñказали, что ты думаешь, будто она угнала твою машину. Ðо Ñто ведь не твой «МуÑтанг». Толливер раÑÑказал про Ñпиленные тумблеры и поделилÑÑ Ñвоей теорией о том, что Ðнтонио отправилÑÑ Ð·Ð° кофе не в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ не в то меÑто. – Ðора, вероÑтно, заметила у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ от «МуÑтанга», – закончил он, – увидев его машину, подумала, что Ñто моÑ, – и Ñовершила поÑледнюю ошибку в Ñвоей жизни. – Первый коп, поÑвившийÑÑ Ð½Ð° меÑте преÑтуплениÑ. Что ты о нем думаешь? – ПолÑон? – Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ðµ произвел на него впечатлениÑ. – Молодой. Похож на радиоантенну. Жутко нервничал. – Он нервничал из-за Ñвоей молодоÑти или был напуган? – Думаю, и то и другое. – Толливер Ñклонил голову набок и внимательно поÑмотрел на Джо Ñквозь пелену падающего Ñнега. – Рчто? Притчард подул на руки, пытаÑÑÑŒ их Ñогреть. – Давай поговорим в машине, – предложил он. – Ð’ нашей. Мы поведем, ты поедешь Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, и мы Ñпокойно побеÑедуем. – Ркуда мы поедем? – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть три возможных адреÑа в горах некоего типа по имени Дублет СимпÑон, который, возможно, ÑвлÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ угнанного утром его ÑеÑтрой «МуÑтанга». – Тут Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ помочь. Миллар-роуд, Ñ€Ñдом Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð¾Ð¼. Второй трейлер Ñправа. Я Ñлышал, что он мелкий Ñутенер, который мечтает Ñтать птицей выÑокого полета. Сдавал внаем ÑеÑтру и мать. Джо поморщилÑÑ. – ПроÑто замечательно. ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ предупредили, что мамаша из тех, кто начинает ÑтрелÑть, Ñтоит ей увидеть машину, Ñворачивающую к ее дому. Ты в ÑоÑтоÑнии поехать Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸? Я бы Ñтого хотел, но разговаривать здеÑÑŒ, когда идет такой жуткий Ñнег, невозможно. Ðужно двигатьÑÑ. – Ð’Ñ‹ ведете ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº человек, который знает больше, чем говорит. – Так и еÑть, – не Ñтал Ñпорить Джо. – Одна причина вон там. – Он показал на Ñвинцовое небо, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ падал Ñнег. – Ð Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð² том, что, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, копы, которые Ñпутали белого полицейÑкого из Ðлабамы Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ гангÑтером из Кливленда и которым даже не пришло в голову проÑмотреть пленки Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€ наблюдениÑ, Ñнимавших вÑе, что проиÑходило на меÑте преÑтуплениÑ, должны вернутьÑÑ Ð² город Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹ на минуту. И Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°ÑŽ, что мои шанÑÑ‹ уехать отÑюда без их ÑÑкорта будут ничтожно малы. Ð ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» на пленках, мне ÑовÑем не хочетÑÑ, чтобы Ñти ребÑтишки Ñопровождали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² горы. Ðо нам нужно выÑлушать тебÑ, детектив. Итак, поедешь Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, желаешь оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ или вернутьÑÑ Ð² номер, принÑть душ и немного поÑпать? Я не Ñтану Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ – денек выдалÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ñтой. – Я поеду Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, – Ñказал Толливер, и Джо улыбнулÑÑ. Ему очень нравилÑÑ Ñтот парень. * * * Спор о том, кто поведет, началÑÑ ÐµÑ‰Ðµ прежде, чем они добралиÑÑŒ до «Малибу». Толливер Ñказал, что за руль должен ÑеÑть он, потому что знает окреÑтноÑти. Джо заÑвил, что он Ñтарший по званию, и не важно, что они находÑÑ‚ÑÑ Ð½Ðµ на Ñвоей территории; ведь именно у него ордер и инÑтрукции УБÐ. Линкольн Перри хотел управлÑть машиной из-за погоды и его предположительного маÑтерÑтва Ð²Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² подобных уÑловиÑÑ…. – Снегопад очень Ñильный и Ñтанет еще хуже, – Ñказал Перри. – Мой отец работал водителем «Ñкорой помощи» в Кливленде, и Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑтьÑÑ Ñо Ñнегом и льдом. Я не хочу из-за какого-то южанина, который, Ñкорее вÑего, терÑет Ñознание при поÑвлении первых Ñнежинок, ÑвалитьÑÑ Ð² пропаÑть, а ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, как ты управлÑлÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð·Ð°Ð¼Ð¸ по дороге Ñюда, Джо, нам потребуетÑÑ Ñ‡Ð°Ñов шеÑть, чтобы проехать шеÑть миль. – Мы бы Ñюда не доехали, еÑли б Ñ Ð½Ðµ Ñоблюдал оÑторожноÑть. – ГоÑподи, – Ñказал Толливер, – отдай ему ключи, еÑли Ñто заÑтавит его заткнутьÑÑ. Джо его Ñлова не понравилиÑÑŒ. Он ненавидел ездить в качеÑтве паÑÑажира и вÑегда чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑƒÑŽÑ‚Ð½Ð¾ в таких ÑитуациÑÑ…. Ðо ему дейÑтвительно хотелоÑÑŒ поговорить Ñ Ð¢Ð¾Ð»Ð»Ð¸Ð²ÐµÑ€Ð¾Ð¼ по дороге, и он не мог делать запиÑи и одновременно веÑти машину. Притчард броÑил Перри ключи. – Только поÑтарайÑÑ Ð½Ðµ изображать Барни Олдфилда[39]. – Ð Ñто кто? – хором ÑпроÑили Толливер и Перри. Джо вздохнул. Мальчишки. * * * К тому времени, когда они отъехали от города на деÑÑть миль, Джо понÑл две очевидные вещи: Джеффри Толливер – отличный коп Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ вкуÑом в отношении женщин и что Ñнаружи разыгралаÑÑŒ Ð½ÐµÑˆÑƒÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑÐ½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ€Ñ. Снежинки падали Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° так, как бывает, когда оттуда извергаютÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÐ¸ дождÑ. То, что проиÑходило, можно было Ñкорее назвать ливнем Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð¹, чем Ñнежной бурей, причем Ñнег заÑыпаÌл землю Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ ÑкороÑтью. Они проехали мимо вÑего одного грузовика, в котором на открытой платформе Ñзади Ñидел Ñтарик и разбраÑывал Ñоль и пеÑок из пÑтигаллоновых ведер. МеÑтные жители попрÑталиÑÑŒ по домам, дожидаÑÑÑŒ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°ÐºÐ»Ð¸Ð·Ð¼Ð°, и дороги по большей чаÑти были пуÑтыми – единÑтвенный положительный момент в данной кошмарной Ñитуации. Погода была отвратительной, траÑÑа – еще хуже. Они медленно ползли по извивающейÑÑ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ðµ вверх, в заÑнеженные горы, которые неожиданно Ñтали выглÑдеть так, будто они отноÑилиÑÑŒ к ÑемейÑтву СкалиÑтых, а вовÑе не находилиÑÑŒ в Северной Джорджии. Перри включил приемник, и диктор невероÑтно удивленным голоÑом начал Ñообщать им поÑледние новоÑти. «ÐÐ°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñлужба погоды прогнозирует, что в регионах Кливленда и Рима[40] толщина Ñнега доÑтигнет двадцати дюймов, меÑтами больше. Я держу в руках газету, в которой ÑообщаетÑÑ, что Ñ€ÐµÐºÐ¾Ñ€Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ†Ð¸Ñ„Ñ€Ð° равнÑлаÑÑŒ двенадцати дюймам, и Ñто говорит Ñамо за ÑебÑ. ДержитеÑÑŒ подальше от дорог ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼Â». Перри выключил радио. – Мне тут пришло в голову, что, может, нам Ñтоило Ñообщить кому-нибудь из меÑтных, куда мы отправилиÑÑŒ, хоть они вÑе до одного и непроходимые тупицы. ЕÑли у Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ½ÑƒÑ‚ ÑложноÑти Ñ Ð”ÑƒÐ±Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ там, наверху, они не Ñкоро Ñумеют до Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. – С нами вÑе будет в порÑдке, – Ñказал Джо. – Ðга, члены отрÑда Доннера[41] говорили друг другу то же Ñамое. Порыв ветра наброÑилÑÑ Ð½Ð° машину, и их Ñлегка занеÑло, но Перри выправил ее, убрав ногу Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð·Ð°, и она покатила дальше. Однако Джо ухватилÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ за подлокотник и попыталÑÑ Ð½Ð°Ñ‰ÑƒÐ¿Ð°Ñ‚ÑŒ ногой тормоз, ÑовÑем как чрезмерно нервный инÑтруктор по вождению. Он подумал, что ему Ñледовало наÑтоÑть на Ñвоем и Ñамому ÑеÑть за руль. – Ты Ñмотри на дорогу, а Доннеры пуÑть Ñами решают Ñвои проблемы, приÑтель, – Ñказал Притчард, жалеÑ, что зачем-то поÑпешил покинуть город. Впрочем, Ñпешка объÑÑнÑлаÑÑŒ тем, что ребÑта из УБРпоÑеÑли в нем ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñательно меÑтных копов, но при Ñтом не захотели назвать конкретные имена – проÑто Ñказали, что у них поÑвилиÑÑŒ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно некоторых из них. Ð£Ñ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе Ñто и то, как меÑтные занималиÑÑŒ раÑÑледованием, единÑтвенного человека Ñо значком, которому он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñл, ÑовÑем недавно выпуÑтили из камеры. Ðет, не только. Реще его грела мыÑль о том, что Ðнтонио Ð§Ð°Ð¹Ð»Ð´ÐµÑ€Ñ Ð³Ð´Ðµ-то Ñ€Ñдом. Они проделали долгий путь и оказалиÑÑŒ поÑреди жуткого Ñнежного урагана только ради того, чтобы ареÑтовать ЧайлдерÑа, предъÑвив ему ордер. И пленка Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ñ‹ наблюдениÑ, на которой он ÑтрелÑет в девушку, – чего-нибудь подобного Джо ждал долго, очень долго. Ðто наÑтоÑщий подарок Ð´Ð»Ñ Ñуда. Такие улики не проÑто отправÑÑ‚ ЧайлдерÑа за решетку, он оÑтанетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ на очень большой Ñрок. ЕÑли он еще жив… Сидевший Ñзади Толливер откашлÑлÑÑ. Видимо, гордоÑть не позволÑла ему, как Ñобаке, заÑунуть голову между передними ÑиденьÑми. Джо начал жалеть, что не ÑоглаÑилÑÑ, чтобы он вел машину. Перри любил ÑкороÑть и был Ñлишком уверен в Ñебе. – ПоÑлушайте, – Ñказал Джеффри, – раз уж мы в Ñтом деле работаем вмеÑте, почему бы вам не раÑÑказать мне побольше про вашего Ðнтонио ЧайлдерÑа? Ð’Ñ‹ Ñчитаете, что он преÑтупник, который вам нужен, или заложник? – И то и другое, – ответил Перри. – Возможно, и то и другое, – поправил его Джо. – Ðа пленке видно, как он пришел и почти Ñразу же ÑкрылÑÑ, но еÑли наш меÑтный иÑточник прав, он был Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ Ðоры. ЕÑли на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ про веÑьма интереÑную жизнь Ñтой Ñемейки, мы думаем, что Дублету СимпÑону мог не понравитьÑÑ Ð²Ð¸Ð´ мертвой ÑеÑтры. – Кроме вÑего прочего, она приноÑила ему деньги, – ÑоглаÑилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Толливер. – То еÑть ты хочешь Ñказать, что мы, возможно, едем ÑпаÑать заложника-убийцу от жаждущего отомÑтить ему ÑадиÑта? Будем надеÑтьÑÑ, что нам не вÑтретÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð°Ð¼Ð¿Ñ‹â€¦ – Я готов поÑтавить на пугливого таунтауна[42], – Ñказал Перри. – Ð’Ñ‹ про племена меÑтных индейцев или что-то в таком же роде? – ÑпроÑил Джо. – Или про перÑонажи времен ГражданÑкой войны? Я не наÑтолько хорошо знаком Ñ Ð¸Ñторией Ñтих меÑÑ‚. Перри повернулÑÑ, и они Ñ Ð¢Ð¾Ð»Ð»Ð¸Ð²ÐµÑ€Ð¾Ð¼ обменÑлиÑÑŒ потрÑÑенными взглÑдами. Джеффри недоверчиво покачал головой. – Он не видел «Звездные войны»? Ðо, прежде чем они начали обмениватьÑÑ Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñми по данному поводу, ветер уÑилилÑÑ Ð¸ Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ¼ наброÑилÑÑ Ð½Ð° «Малибу», который начал отчаÑнно раÑкачиватьÑÑ; задние колеÑа Ñнова заÑкользили по льду. Перри ÑброÑил ÑкороÑть. – ВмеÑто того чтобы раÑÑуждать про «Звездный путь», лучше бы Ñледил за дорогой, – Ñказал Джо. – Войны. «Звездные войны». – Они отличаютÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ от друга? – ÑпроÑил Притчард, который иÑкренне удивилÑÑ, подумав, что Ñто объÑÑнÑет путаницу, возникавшую на протÑжении многих лет. У них за Ñпиной возник Ñвет фар. Джо раÑÑчитывал, что Ñто ÑÐ½ÐµÐ³Ð¾ÑƒÐ±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, но фары находилиÑÑŒ Ñлишком низко, да и машина приближалаÑÑŒ невероÑтно быÑтро. – Вот Ñукин Ñын, – возмутилÑÑ ÐŸÐµÑ€Ñ€Ð¸. – Придурок ÑобираетÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð³Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, в такую-то погоду! – Так пропуÑти его, – поÑоветовал ему Джо. И в Ñтот момент на машине, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÑ…Ð°Ð»Ð° за ними, зажглиÑÑŒ пульÑирующие полицейÑкие огни, окраÑив вÑе вокруг в краÑно-Ñиние цвета. – Ðто ты так пошутил? – поинтереÑовалÑÑ ÐŸÐµÑ€Ñ€Ð¸ и оÑтановил машину. У дороги больше не было обочин, только Ñнежные Ñугробы по бокам, поÑтому он проÑто заглушил двигатель. – ДоÑтань значок, – Ñказал ему Джо, но полицейÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° проехала мимо не оÑтанавливаÑÑÑŒ. Ðа короткое мгновение они оказалиÑÑŒ ÑовÑем Ñ€Ñдом, бок о бок, окутанные падающим Ñнегом и Ñерыми краÑками подходившего к концу днÑ. Впрочем, было еще доÑтаточно Ñветло, чтобы прочитать надпиÑÑŒ на дверце. «ПолицейÑкое управление города Хелен». Довольно Ñкоро машина промчалаÑÑŒ мимо, и проблеÑковые огни погаÑли. Водитель включил их только затем, чтобы они его пропуÑтили. Он Ñвно Ñпешил, будто должен был побывать в неÑкольких меÑтах и вÑтретитьÑÑ Ñ Ð½ÐµÑколькими людьми. И плевать на погоду. – Похоже, мы находимÑÑ Ð·Ð° пределами юриÑдикции города Хелен, – Ñказал Перри. – Я Ñкажу вам больше, – вмешалÑÑ Ð¢Ð¾Ð»Ð»Ð¸Ð²ÐµÑ€ Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑиденьÑ. – Ð“Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÑ€Ð´ÑŒ за рулем – Ñто ПолÑон. Тот Ñамый паренек, что держал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° мушке в переулке между отелÑми ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. Вам не показалоÑÑŒ, что он гораздо Ñильнее Ð½Ð°Ñ Ñпешит попаÑть в горы? – За ним? – Перри поÑмотрел на Толливера, потом на Джо. Оба одновременно кивнули. * * * Ветер набирал Ñилу по мере того, как дорога поднималаÑÑŒ вверх, и в его Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ входило ÑдаватьÑÑ. Перри ехал довольно быÑтро, и Джо Ñто ÑовÑем не нравилоÑÑŒ, но иначе они потерÑли бы полицейÑкую машину из виду. – ЕÑть какие-то мыÑли наÑчет того, где мы находимÑÑ? – ÑпроÑил он у Толливера. – Я не уверен, но, думаю, в парке. – Каком парке? – «Юникой Ñтейт парк», который находитÑÑ Ð½Ð° территории Чатахучи-ÐÑшнл-ФореÑÑ‚, и там же раÑположен водопад «Ðнна Руби». – Джеффри поÑмотрел в окно. – Я бы Ñказал: «ВзглÑните, какие тут великолепные меÑта», – только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе занеÑено Ñнегом. – Ðо мы же не проезжали никаких ворот, – заметил Перри. – Тут нет ворот. Ты проÑто въезжаешь в парк – и вÑÑ‘. Впереди загорелиÑÑŒ Ñтоп-Ñигналы. ПолицейÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° из городка Хелен оÑтанавливалаÑÑŒ. – Проезжай мимо, – велел Джо, медленно опуÑтив руку к пиÑтолету. Когда они проехали мимо, фары «Малибу» выÑветили две машины под пеленой неумолимого Ñнега – полицейÑкий автомобиль из Хелен и «Форд»-пикап Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ двигателем, вероÑтно, чтобы внутри работала печка. Он был заÑыпан Ñнегом, но на теплом капоте быÑтро таÑл, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ðµ полоÑÑ‹ краÑки. – Черный, а не голубой, – разочарованно Ñказал Джо. – К тому же на крыше прожекторы. Ðе тот, что мы видели на запиÑи. – Мне говорили, что у Дублета СимпÑона новый черный «Форд», – Ñказал Толливер. – Ðтот вполне подходит. – И что мы будем делать? – ÑпроÑил Перри, Ð¾Ð±ÑŠÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚, за которым дорога резко уходила вниз, и две машины ÑкрылиÑÑŒ из вида. – ВернемÑÑ Ð½Ð° колеÑах или пешком? ЕÑли там только ПолÑон и СимпÑон, а голубого пикапа нет, нам придетÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнÑть… Он не уÑпел договорить, потому что «Малибу» выехал на лед и заÑкользил в Ñторону, как будто руль вообще переÑтал играть какую-то роль. Перри вывернул его и нажал на тормоза, но ни то, ни другое не помогло. Они завертелиÑÑŒ на меÑте, оÑÐ²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ заÑыпанные Ñнегом ветви деревьев, потом поÑлышалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ звук удара, и машина дернулаÑÑŒ, влетев в большой Ñугроб на обочине. Перри переключилÑÑ Ð½Ð° первую передачу и нажал на педаль газа. КолеÑа крутилиÑÑŒ, но без оÑобого результата. – Выруби фары, – Ñказал Джо. – Вообще вÑе выключи. Тишина, которую нарушали лишь вой ветра и шорох падающего на Ñтекла Ñнега, казалаÑÑŒ немного жуткой. – Думаю, вот и ответ на твой вопроÑ, – проговорил Толливер Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑиденьÑ. – Мы пойдем пешком. – КÑтати, – Ñказал Джо, – Барни Олдфилд был гонщиком, который плохо ÑправлÑлÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. Может, теперь ты запомнишь его имÑ. Он приоткрыл дверь; ему пришлоÑÑŒ ÑражатьÑÑ Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, чтобы раÑпахнуть ее пошире и она Ñнова не захлопнулаÑÑŒ. Издалека доноÑилÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ рев – ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, водопада, о котором говорил Толливер. Ð’ такую погоду вода очень Ñкоро замерзнет и превратитÑÑ Ð² оÑтрые иглы и кинжалы. Кливленд, штат ДжорджиÑ, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ можно было перепутать Ñ ÐšÐ»Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð´Ð¾Ð¼, штат Огайо. Джо вÑпомнил Ñвое глупое заÑвление утром, когда он разговаривал Ñ Ð›ÑƒÐ¸Ð·Ð¾Ð¹, агентом из УБÐ, и Ñказал ей, что проблем Ñо Ñнегом у них не будет. Вот бы она их ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°â€¦ Толливер нашел фонарик в задней чаÑти машины. Перри Ñобрал дорожную Ñумку, казавшуюÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° Ñовершенно ненужной, но ÑейчаÑ, когда машина заÑтрÑла поÑреди дороги, Джо порадовалÑÑ ÐµÐ³Ð¾ предуÑмотрительноÑти. Он выбиралÑÑ Ð¸Ð· машины, когда уÑлышал Ñтон и замер на полпути. Ðа мгновение Притчард подумал, что Ñто ветер, который мечетÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ деревьÑми и глухо жалуетÑÑ Ð½Ð° Ñвою Ñудьбу, но звук повторилÑÑ, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€ вполне мог Ñтонать, врÑд ли он Ñтал бы проÑить о помощи. – За нами, – Ñказал Толливер. Он уже выбралÑÑ Ð¸Ð· машины и ÑтоÑл почти по колено в Ñнегу, держа в одной руке пиÑтолет, а в другой – фонарик. Перри вылез наружу очень оÑторожно, ÑтараÑÑÑŒ не шуметь. Крик поÑлышалÑÑ Ñнова, и его можно было бы принÑть за Ñтон раненого животного, еÑли б до них не донеÑлоÑÑŒ одно-единÑтвенное Ñлово. Помогите. Толливер молча отдал Перри фонарик и Ñделал неÑколько шагов в направлении Ñтонов. Джо поÑледовал за ним, знаком показав, что они должны разделитьÑÑ, тот кивнул и без малейших колебаний ÑдвинулÑÑ Ð² Ñторону, на некоторое раÑÑтоÑние от Притчарда. Перри оÑталÑÑ Ñзади, готовый прикрыть им Ñпины. Вот так, образовав треугольник, они медленно продвигалиÑÑŒ по глубокому Ñнегу. СоÑны гнулиÑÑŒ под Ñильными порывами ветра, ÑтрÑÑ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ñную пыль на плечи и шею Джо; она пробиралаÑÑŒ под рубашку и таÑла, ÑÑ‚ÐµÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ холодными ручейками по Ñпине. ГолоÑ, умолÑвший о помощи, поÑлышалÑÑ Ñнова, но на Ñей раз прозвучал ÑовÑем Ñлабо и тут же замер. Джо уже ÑобралÑÑ Ñказать, что они идут не туда и Толливер ошибÑÑ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно того, откуда доноÑилÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ, но, когда они взобралиÑÑŒ повыше, увидел мужчину, подвешенного за одну руку к дереву. Еще пÑть шагов, и Притчард его узнал. Ðнтонио Ð§Ð°Ð¹Ð»Ð´ÐµÑ€Ñ Ð±Ñ‹Ð» прикован наручниками за одну руку к низко навиÑшей ветке. Его лицо превратилоÑÑŒ в кровавую маÑку, и он болталÑÑ Ð½Ð° ветке ÑовÑем не потому, что его подвеÑили Ñлишком выÑоко, чтобы ноги не каÑалиÑÑŒ земли. У него были Ñломаны обе ноги. – Что они Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñделали? – ÑпроÑил Джеффри. – Ð’Ñе, что захотели, – ответил Перри. Джо поÑмотрел на мечущийÑÑ Ð½Ð° ветру Ñнег и ÑгущавшийÑÑ Ð¼Ñ€Ð°Ðº и Ñказал: – Давайте Ñнимем его Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð° и побыÑтрее уберемÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда, пока тот, кто его подвеÑил, не вернулÑÑ. Он броÑил Толливеру ключи от наручников; тот поймал их одной рукой, заÑунул «Глок» Ñзади за ремень джинÑов и направилÑÑ Ðº Ðнтонио, ÑобираÑÑÑŒ его оÑвободить. – Они не проÑто так оÑтавили его в живых, – Ñказал Перри. Джо уже ÑобралÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ ему, когда уÑлышал какой-то звук, заÑтавивший его обернутьÑÑ. Он ничего не увидел, но не был уверен, что Ñто имеет значение. Ð’ конце концов, Дублет СимпÑон Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð² здешних горах… Перри подошел, чтобы помочь Джеффри отнеÑти Ðнтонио в машину. Когда они оказалиÑÑŒ доÑтаточно близко, Джо заглÑнул в разбитое лицо Ðнтонио и Ñказал: – Далековато ты забралÑÑ Ð¾Ñ‚ Ðдди-роуд, Ðнтонио. Рад увидеть знакомое лицо? ЧайлдерÑ, обещавший когда-то убить Джо и вÑех, кто ему дорог, вÑхлипнул, как ребенок. УмолÑÑ Ð¾ помощи. – Ðе волнуйÑÑ, – Ñказал Джо. – Мы приехали, чтобы отвезти Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, в МÑнÑфилд. Ð’ леÑу Ñнова поÑлышалÑÑ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¹ треÑк, и Джо быÑтро оглÑнулÑÑ. По-прежнему ничего. Рев далекого водопада, казалоÑÑŒ, Ñтал тише, температура воздуха Ñтремительно падала. И еще быÑтрее мир вокруг погружалÑÑ Ð² темноту. Луна пыталаÑÑŒ пробитьÑÑ Ñквозь тучи, и на Ñнег ложилÑÑ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¹ белый Ñвет. Притчард подумал, что он еще никогда так Ñильно не хотел убратьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от какого-то меÑта. – Ðам понадобитÑÑ ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ðµ, – Ñказал он. Джо попыталÑÑ Ð²Ñпомнить главные правила выживаниÑ. Оказание первой помощи шло под номером один в ÑпиÑке, но единÑтвенным членом их отрÑда, который поÑтрадал, был Ðнтонио, однако из них троих врÑд ли кто-то Ñумеет ÑправитьÑÑ Ñо Ñломанными ногами. Так что он решил дать Ðнтонио поÑтрадать немного и двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ по ÑпиÑку. Следующий важный пункт – Ñто укрытие. – Давайте вернемÑÑ Ðº машине, выкопаем ее и уберемÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда к чертовой матери, – предложил Джеффри. – Что-то мне не хочетÑÑ Ñидеть тут и ждать неизвеÑтно чего. Ð Ñ Ð”ÑƒÐ±Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ СимпÑоном пуÑть разбираютÑÑ Ð¼ÐµÑтные ребÑта. Ðикто не Ñтал Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñпорить. Толливер и Перри потащили Ðнтонио по Ñнегу, и его Ñломанные ноги оÑтавлÑли на нем кровавые Ñледы. Они прошли полпути до машины, когда у них за Ñпиной вÑпыхнули фары, залив Ñветом Ñнег. 6.13 вечера Джеффри замер в ÑиÑнии фар. Затем оглÑнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· плечо и понÑл, что Ñвет падает от прожектора, уÑтановленного на крыше, и вÑе за ним окутывает мрак; однако он Ñумел увидеть то, что и предполагал. Черный грузовик и человека, державшего в руке обрез. Ðто был не ПолÑон, который во вÑем, кроме роÑта, походил на флагшток. Мужчина, крепкий и не такой выÑокий, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью держал в руке оружие. Значит, к ним ÑвилÑÑ Ð”ÑƒÐ±Ð»ÐµÑ‚ СимпÑон. – ОÑтавьте черного Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¼Ð½Ðµ, и Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑ‰Ñƒ, – крикнул он. Притчард, который был наÑтоÑщим умником Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð° из Кливленда, ÑпроÑил: – РеÑли мы его тебе не отдадим, что ты Ñделаешь? Дублет хлопнул Ñтволом обреза по ладони, и громкий шлепок разорвал заÑнеженную тишину. – Похоже, у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ выбора, – Ñказал Притчард. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» вполне убедительно, но Джеффри уже понÑл, что он ничем не отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ тех, кто Ñлужит в полиции Бирмингема, а Ñто означало Ñразу две вещи. Во-первых, он маÑтерÑки умел врать, а во-вторых, ни за что и ни при каких обÑтоÑтельÑтвах не позволит какому-то бандиту диктовать ему, что делать. – Я даю вам шеÑтьдеÑÑÑ‚ Ñекунд, чтобы дойти до машины и убратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда к чертÑм Ñобачьим, – заÑвил Дублет. Джеффри выпуÑтил Ðнтонио, и Перри пришлоÑÑŒ поÑтупить так же. Зато теперь у вÑех троих были Ñвободны руки. Притчард понÑл его мыÑль. Он кивнул Толливеру и направилÑÑ Ðº машине, ÑтоÑвшей Ñправа. Джеффри ÑдвинулÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾ от «Малибу», к гуÑтым зароÑлÑм деревьев в двадцати футах от дороги. – Можешь его забирать, – Ñказал Джо Дублету. – Только Ñообщи нам, где иÑкать тело, когда начнетÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÐ»ÑŒ. – Что? – Ðнтонио, который ловко разыгрывал мертвеца, когда они тащили через Ð»ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ тушу, веÑившую двеÑти фунтов, неожиданно очнулÑÑ. – Ðет, приÑтель. Ты не можешь так Ñо мной поÑтупить. Ðтот придурок ÑобираетÑÑ… – СочувÑтвую твоему невезению, – заÑвил Притчард, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾ Ñнегу к машине. Перри ÑобралÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ начать выÑтупать, но в конце концов Ñообразил, когда Джеффри ÑдвинулÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾, что они не ÑобираютÑÑ ÑадитьÑÑ Ð² машину, чтобы уехать. Они намеревалиÑÑŒ уйти Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ð¸ огнÑ, прекраÑно понимаÑ, что, какие бы Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ давал им Дублет, он не отпуÑтит их живыми. – ПожалуйÑта, – заныл Ðнтонио, – поÑлушай, мужик, ты не можешь… Притчард обошел машину Ñбоку. Джеффри одновременно метнулÑÑ Ðº леÑу, уÑлышал выÑтрел, а когда рухнул на землю, воздух разорвал грохот, подобный удару молнии. Перри, фыркнув, повалилÑÑ Ð² Ñнег Ñ€Ñдом Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ„Ñ„Ñ€Ð¸. ÐеÑколько Ñекунд он не шевелилÑÑ, и Толливер иÑпугалÑÑ, что он ранен, но тут Перри прошептал: – Джо в порÑдке? Он вÑтал на колени Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны большого дуба, чтобы проверить, как дела у напарника. Луна проливала доÑтаточно Ñвета, чтобы разглÑдеть Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ð², но только еÑли знаешь, что иÑкать. Притчард Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом в руке ÑпрÑталÑÑ Ð·Ð° двигателем. Им не требовалоÑÑŒ вÑтречатьÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸. Джо делал Ñвою работу и ждал, что оÑтальные Ñделают Ñвою. – Ðужно окружить Ñтого козла, – Ñказал Перри. – У него двуÑтвольный обрез, и один выÑтрел он уже Ñделал. Значит, оÑталÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один на троих людей. Мне такой раÑклад нравитÑÑ. – Он модифицировал Ñвой обрез, – возразил Джеффри; молодые ребÑта в маленьких городах переделывали оружие так же, как и машины. – Второй выÑтрел даже в кирпич в ведре не попадет. Ðо мы не знаем, что еще у него еÑть. И, Ñловно в ответ на его Ñлова, раздалÑÑ Ð²Ñ‹Ñтрел из пиÑтолета. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐ»Ð° в Ñтвол дуба примерно в двух дюймах выше головы Джеффри. Перри Ñнова рухнул на землю. Толливер тоже. Снег был таким глубоким и мокрым, что он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñнова из него выбралÑÑ, а потом быÑтро поÑмотрел в Ñторону черного грузовика. Дублет продолжал держать в руках обрез, но еще у него был пиÑтолет – ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ очертаниÑм, девÑтимиллиметровый, Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ð¼Ð¾Ð¹, ÑвиÑавшей, точно запаÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð° Ñиц. Он переделал и его, чтобы увеличить Ñвою огневую мощь. Перри Ñто заметил. – Очень плохо. – Реще где-то там ПолÑон, – добавил Джеффри. – Возможно, прикрывает его. – ПолÑон не Ñлишком уверенно чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом. ПоÑтому еÑли он прикрывает Дублета, то Ñзади. Причем Ñильно Ñзади. – Я буду Ñледить за Ñвоим тылом, – Ñказал Перри. – Ты поднимиÑÑŒ вверх по Ñклону холма, а Ñ Ð·Ð°Ð¹Ð´Ñƒ Дублету Ñзади. Джо контролирует третий угол треугольника. Джеффри подумал, что Ñто неплохой раÑклад, потому что попытатьÑÑ Ð·Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ к Дублету Ñзади и, возможно, оказатьÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к лицу Ñ ÐŸÐ¾Ð»Ñоном было гораздо опаÑнее. – Сделаем наоборот, – Ñказал он Перри и ÑорвалÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта, оÑтавив холм за Ñпиной и двигаÑÑÑŒ параллельно Дублету и его грузовику. Его план раÑходилÑÑ Ñ Ð¸Ð´ÐµÐµÐ¹ Перри, но Джеффри не ÑомневалÑÑ, что Ñумеет быÑтро занÑть нужную позицию. СтараÑÑÑŒ не шуметь, он обошел по большому кругу грузовик Дублета, поÑтаравшиÑÑŒ оказатьÑÑ Ñƒ того за Ñпиной, внимательно глÑдÑ, не поÑвитÑÑ Ð»Ð¸ где-то ПолÑон, но подозревал, что тот обделаетÑÑ, прежде чем вÑтупит в бой. Двое против троих Ñкорее равнÑлоÑÑŒ одному против троих, и Джеффри подумал, что Ñто отличный раÑклад, ведь трое ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ обученными офицерами Ñил правопорÑдка. С другой Ñтороны, возможно, шанÑÑ‹ неÑколько уравнÑет глубокий Ñнег. Толливер начал задыхатьÑÑ, вытаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ из наноÑов толщиной в тридцать дюймов. Они Ñ ÐŸÐµÑ€Ñ€Ð¸ были почти ровеÑниками, и Джеффри находилÑÑ Ð² отличной физичеÑкой форме; впрочем, он вÑегда Ñчитал, что у него Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ°. Однако, Ñкорее вÑего, Перри лучше его умел передвигатьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñнегу. С другой Ñтороны, он Ñказал, что отлично ездит в таких уÑловиÑÑ…, – и чем вÑе закончилоÑÑŒ? Иными Ñловами, получалоÑÑŒ Ñлишком много «разных Ñторон» и «однако», и, еÑли Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ что-то пойдет не так, их ждет ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð°Ñ Ð±Ð°Ð½Ñ. ЕÑли им повезет, они доберутÑÑ Ð´Ð¾ противоположных углов треугольника примерно в одно времÑ. Рдальше вÑе ÑведетÑÑ Ðº тому, чтобы убедить Дублета внÑть доводам раÑÑудка. Когда три «Глока» наÑтавлены тебе голову, будь ты даже Ñамый непроходимый тупица, – Ñообразишь, что к чему. Только вот может оказатьÑÑ, что Дублет Ñлишком умен, чтобы быть тупицей. Видимо, он догадалÑÑ, что они предпринÑли ответный маневр, потому что выключил фары, и вÑе вокруг погрузилоÑÑŒ в темноту. Джеффри невольно прищурилÑÑ â€“ возмущенные глаза запротеÑтовали от такой перемены; но он поÑтаралÑÑ Ð½Ðµ закрывать их. И увидел, как Дублет пригнулÑÑ Ðº земле, накинул капюшон на голову и каким-то непоÑтижимым образом раÑтворилÑÑ Ð² тенÑÑ…. Джеффри чувÑтвовал, как Ñердце отчаÑнно колотитÑÑ Ñƒ него в груди. ÐŸÐ»Ð¾Ñ…Ð°Ñ ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñтала еще хуже. Толливер Ñжимал холодный пиÑтолет в превратившейÑÑ Ð² куÑок льда руке. Он не видел Перри, едва различал Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«ÐœÐ°Ð»Ð¸Ð±ÑƒÂ», заÑтрÑвшего в Ñугробе, и не мог определить, где находитÑÑ ÐŸÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ€Ð´. Так что ему не оÑтавалоÑÑŒ ничего иного, как Ñледовать их Ñ ÐŸÐµÑ€Ñ€Ð¸ плану. Он продолжал двигатьÑÑ Ð² Ñторону тыла Дублета – по крайней мере, к тому меÑту, где тот находилÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ. Довольно быÑтро, пока не налетел на упавшее дерево. Он попыталÑÑ Ñдержать Ñтон, когда рухнул на землю и ледÑÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° попала ему в Ð½Ð¾Ñ Ð¸ рот. – Ðй, Дублет, давай поговорим, – крикнул Ñо Ñтороны «Малибу» Притчард. Таким ÑпоÑобом он пыталÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒ, где находитÑÑ Ð”ÑƒÐ±Ð»ÐµÑ‚, но тот был не наÑтолько глуп, чтобы ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. Джеффри закрыл глаза, раÑÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑƒÑлышать Ñкрип Ñнега, который Ñказал бы ему, что кто-то идет в его Ñторону, но тишину нарушал лишь тихий шорох падающих Ñнежинок и легкий звон замерзающей в водопаде воды. Джеффри поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги и принÑлÑÑ ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒ руками, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Â«Ð“Ð»Ð¾ÐºÂ» из одной в другую. Он знал, что, еÑли ему придетÑÑ ÑтрелÑть, пальцы должны ÑлушатьÑÑ. Снег цеплÑлÑÑ Ð·Ð° его ноги, точно ребенок, затеÑвший веÑелую игру, и Джеффри едва ÑправлÑлÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ огромным веÑом. Когда Толливер Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ выбралÑÑ Ð½Ð° отноÑительно чиÑтое меÑто, он уже начал задыхатьÑÑ. По его прикидкам, он находилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ в двадцати футах за черным грузовиком. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¹ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð»ÑÑ Ð² том, кто на кого охотитÑÑ â€“ они на Дублета или он на них. Ð’ Ñтот момент прозвучал пиÑтолетный выÑтрел. Джеффри нырнул за дерево, Ñлишком поздно Ñообразив, что Ð¿ÑƒÐ»Ñ ÑƒÑˆÐ»Ð° в Ñторону. Затем выплюнул Ñнег, одновременно Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñебе вопроÑ, почему вÑÑкий раз, падаÑ, открывает рот. Он приÑлушалÑÑ, не прозвучит ли еще один выÑтрел, который означал бы, что началаÑÑŒ переÑтрелка. Впрочем, Толливер ÑомневалÑÑ, что курок ÑпуÑтит Притчард, ÑохранÑвший ÑпокойÑтвие в Ñложных ÑитуациÑÑ…, – Ñто Джеффри уже понÑл. СтрелÑть мог Перри, но, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, ничего не мешало Дублету предпринÑть тот же маневр, что и они, – только он подобралÑÑ Ðº «Малибу» Ñзади. Ð’Ñ‹Ñтрел мог прикончить Притчарда. Толливер трÑхнул головой, прогонÑÑ Ñти мыÑли, и Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ð¾ вÑе Ñтороны полетел Ñнег. Снегопад не Ñтихал – наоборот, казалоÑÑŒ, набирал Ñилу. Джеффри Ñнова пошевелил руками. Когда он поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги, у него возникло ощущение, будто холод толкает его вниз, на землю. Однако Толливер продолжал медленно продвигатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, подбираÑÑÑŒ к грузовику Дублета Ñзади. И тут Ñ‚Ñвкнул ПолÑон, ÑовÑем по-Ñобачьи. Он находилÑÑ Ð·Ð° грузовиком, ÑкорчившиÑÑŒ в Ñнегу и цеплÑÑÑÑŒ за задний бампер. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° замерзшие руки, Джеффри без проблем прижал дуло Ñвоего пиÑтолета к голове ПолÑона. Мальчишка был таким тощим, что Толливер почувÑтвовал шишки у него на черепе. – Ðе вздумай шевелитьÑÑ. ПолÑон дернулÑÑ, Ñнова Ñ‚Ñвкнул, попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ голову руками, и Джеффри уÑлышал тихий звон. Ð’ туÑклом лунном Ñвете он увидел, что ПолÑон прикован наручником к бамперу. – ПожалуйÑта, помогите мне. Джеффри прикрыл ему рот ладонью, потому что тот почти визжал, подождал, когда ПолÑон кивнет, и убрал руку. Мальчишка был в форме, но без пиÑтолета. Пропала также его дубинка и баллончик Ñо Ñлезоточивым газом. – Что произошло? – прошептал Джеффри. – Он убил Ðору. – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐŸÐ¾Ð»Ñона дрогнул, когда он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¸Ð¼Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¸. – Я видел на пленке видеонаблюдениÑ, ÑобиралÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ареÑтовать, но он… Джеффри не требовалоÑÑŒ продолжениÑ, он уже и Ñам вÑе понÑл. Парню вроде ПолÑона требовалÑÑ Ð¿Ð¾ меньшей мере танк, чтобы выÑтупить против Дублета, но и в Ñтом Ñлучае шанÑÑ‹ на победу были невелики. У Джеффри оÑталÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ от наручников, который броÑил ему Притчард. Он отдал его ПолÑону и прошептал: – ВозвращайÑÑ Ð² Ñвою машину. Вызови по радио подмогу. Только не говори Ñ ÑˆÐµÑ„Ð¾Ð¼. Тебе нужны ребÑта из УБÐ, отделение ФБРв Джорджии, проÑто ФБР, проклÑтое ÐгентÑтво по охране окружающей Ñреды… кто угодно, Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñможешь ÑвÑзатьÑÑ. Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл? ПолÑон, у которого от Ñтраха глаза напоминали два блюдца, Ñмог только кивнуть. Джеффри видел ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð² его глазах, и у него поÑвилиÑÑŒ ÑомнениÑ, что тот вÑе Ñделает правильно. – КлÑнуÑÑŒ богом, ПолÑон, еÑли ты оÑтавишь Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ умирать, Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ вÑажу пулю тебе в башку. Ты понÑл? Парень быÑтро закивал и дрожащими руками принÑлÑÑ Ñовать ключ в замок наручников. Джеффри не Ñтал тратить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ помогать ему, а оÑторожно направилÑÑ Ðº кабине грузовика. КолеÑа у него были как у полуприцепа, и кабина находилаÑÑŒ выÑоко над землей, почти на уровне его поÑÑа. Дублет оÑтавил дверцу открытой. Джеффри, держа «Глок» наготове, развернулÑÑ, приготовившиÑÑŒ ÑтрелÑть в любого, кто окажетÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸. Ðикого. ВодительÑкое Ñиденье заÑыпал Ñнег. Дублет не Ñтал вынимать ключ из зажиганиÑ, и у Джеффри поÑвилоÑÑŒ Ñразу неÑколько вариантов дальнейших дейÑтвий. Он мог Ñнова включить фары, и Ñто позволило бы ему видеть, что проиÑходит. Однако тогда Дублет поймет, что коп добралÑÑ Ð´Ð¾ грузовика, и вполне может захотеть его приÑтрелить. Или можно забратьÑÑ Ð² грузовик и поехать вперед. Второй вариант был хорош Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы заÑтать неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñплох. Дублет не ожидает, что его ÑобÑтвенный грузовик задейÑтвуют против него, а большие колеÑа ÑправÑÑ‚ÑÑ Ñо Ñнегом гораздо лучше, чем уÑтавшие ноги. Джеффри рукавом Ñтер Ñнег Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ Ñтекла – рукав тут же промок, но Толливер ÑомневалÑÑ, что можно замерзнуть больше, чем он уже замерз, – заÑунул «Глок» за ремень Ñпереди и забралÑÑ Ð² кабину, потом положил руку на ключ, но не Ñтал его поворачивать. Он Ñидел и Ñмотрел в темноту. Снег Ñнова начал ÑкапливатьÑÑ Ð½Ð° Ñтекле, и Джеффри, прищурившиÑÑŒ, попыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдеть «Малибу». Видел ли Притчард, как он Ñел в машину? И отÑлеживает ли Перри его передвижениÑ? Джеффри положил руку на кнопку, включающую фары, повернул ключ в зажигании, грузовик ожил, зажегÑÑ Ñвет, и он увидел одновременно Ñразу неÑколько вещей, однако ему потребовалоÑÑŒ больше Ñекунды, чтобы оценить обÑтановку. Во-первых, Ðнтонио Ð§Ð°Ð¹Ð»Ð´ÐµÑ€Ñ ÑƒÐ¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¸Ð»ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвою жалкую задницу и две Ñломанных ноги на дорогу прÑмо перед грузовиком. Во-вторых, Притчард больше не прÑталÑÑ Ð·Ð° «Малибу»; его вообще нигде не было видно. Ð’-третьих, Перри каким-то образом Ñумел подобратьÑÑ Ðº Дублету. Сцена напоминала Ñпизод из мультика про Хитрого Койота. Перри, залитый Ñветом фар, ÑтоÑл за Ñпиной у Дублета, поднÑв вверх фонарик и ÑобираÑÑÑŒ треÑнуть им бандита по голове. И не проÑто фонариком. ПолицейÑким «МÑглайтом». ÐÐ»ÑŽÐ¼Ð¸Ð½Ð¸ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÐ° длиной в двенадцать дюймов, четыре батарейки, такой Ñ‚Ñжелый, что им можно оÑтановить лошадь. Перри не знал, что ПолÑон не опаÑен, и хотел беÑшумно вывеÑти из ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð”ÑƒÐ±Ð»ÐµÑ‚Ð°. Что он и Ñделал. ВыглÑдело вÑе так, будто кто-то нажал на кнопку «пауза» и кино пошло дальше. ПоднÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° Перри начала опуÑкатьÑÑ, и он Ñ Ñилой врезал по голове Дублета, который рухнул в Ñнег. – ГоÑподи ИиÑуÑе… Джеффри подпрыгнул на меÑте и потÑнулÑÑ Ð·Ð° пиÑтолетом. Ðо Ñлова Ñти Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐŸÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ€Ð´. Так что из идеи Перри про треугольник ничего не вышло. Джо тоже решил подобратьÑÑ Ðº грузовику. – Пожалуй, Ñ Ð·Ð°Ð¹Ð¼ÑƒÑÑŒ малышкой, – Ñказал он. – Ркак там ПолÑон? – УмчалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ, как жираф Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ хвоÑтом. – Так Ñ Ð¸ подумал. Я видел, как ты дал ему ключ от наручников. – Притчард окинул взглÑдом грузовик. – ЕÑть какаÑ-то причина, по которой ты не включил печку? Джеффри включил обогреватель, но выбралÑÑ Ð¸Ð· машины. – Схожу поÑмотрю, здеÑÑŒ ли еще ПолÑон. Мне показалоÑÑŒ, что на его полицейÑком автомобиле ÑтоÑÑ‚ зимние шины. Притчард Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ поÑмотрел на огромные колеÑа грузовика. – Пожалуй, даже Ñ Ñмогу Ñъехать вниз на Ñтой штуке. Джеффри проигнорировал его «Ñ», потому что не ÑобиралÑÑ Ð²Ñтупать в препирательÑтво по поводу того, кто ÑÑдет за руль. Перри уже поднÑл Дублета и положил на плечо, как будто тот был мешком муки. ЕÑли он решил повыпендриватьÑÑ, Джеффри подумал, что не Ñтанет ему мешать. Он направилÑÑ Ðº Ðнтонио ЧайлдерÑу. Заложник-беглец, похоже, не понÑл, что хорошие парни одержали верх. Или Ñообразил, что их победа вовÑе не означает ÑчаÑтливый конец Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, и, опираÑÑÑŒ на локти, пополз в Ñторону деревьев, как будто раÑÑчитывал, что ему удаÑÑ‚ÑÑ Ñбежать. Впрочем, увидев Джеффри, он быÑтро уÑпокоилÑÑ. – ПожалуйÑта, помогите мне. Толливер оглÑнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· плечо. ЕÑли Дублет был мешком муки, то Ðнтонио Ð§Ð°Ð¹Ð»Ð´ÐµÑ€Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑл Ñобой мешок Ñ Ð»Ð¸Ñтовым железом, и Джеффри не ÑобиралÑÑ Ð½Ð°Ð´Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸ риÑковать Ñпиной из-за убийцы и подонка. Кроме того, тот переÑтал быть заложником и Ñнова превратилÑÑ Ð² беглеца. И вполне мог полежать на Ñнегу, пока Перри не приÑтегнет наручниками Дублета в задней чаÑти пикапа. – У Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ дела поважнее, – Ñказал Джеффри, направлÑÑÑÑŒ к дороге. – Ðикуда не уходи. – Траханый идиот, куда Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ уйти? – проворчал Ðнтонио. Толливер хихикнул над ÑобÑтвенной шуткой и начал пробиратьÑÑ Ð¿Ð¾ толÑтому Ñлою Ñнега. Впрочем, почти Ñразу он переÑтал веÑелитьÑÑ, потому что адреналин отÑтупил и холод наброÑилÑÑ Ð½Ð° него Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñилой. Ему казалоÑÑŒ, что кроÑÑовки примерзли к ногам, а джинÑÑ‹ превратилиÑÑŒ в куÑок бетона; у него отчаÑнно болели голени, бедра, даже Ñйца. «Почему, ради вÑех ÑвÑтых, люди добровольно живут в таких меÑтах, где жуткий холод – Ñамое обычное дело?» – думал Джеффри. Он провел рукой по мокрым волоÑам, и на ладонÑÑ… оÑталиÑÑŒ крошечные льдинки. ПолÑон Ñидел за рулем Ñвоего полицейÑкого автомобилÑ. Он напомнил Толливеру богомола, когда потÑнулÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· и попыталÑÑ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ двигатель, однако тот никак не отреагировал, и Джеффри подумал, что им придетÑÑ Ð±Ñ€Ð¾Ñить его вмеÑте Ñ Â«ÐœÐ°Ð»Ð¸Ð±ÑƒÂ», еÑли они хотÑÑ‚ вернутьÑÑ Ð² подобие цивилизации. Он поÑтучал по окну и показал ПолÑону, чтобы тот опуÑтил Ñтекло. Дылда наклонилÑÑ, принÑлÑÑ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ ручку, и Ñтекло под Ñкрип замерзшей резины поползло вниз. Внутрь тут же начал падать Ñнег. – Я ÑвÑзалÑÑ Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ФБРв Джорджии. Они Ñказали, чтобы мы их ждали, но Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, мне нужно ÑпуÑтитьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· и показать им дорогу, чтобы они Ñмогли Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸. – Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, вÑем нам Ñледует поехать в грузовике Дублета. – ЗдеÑÑŒ еÑть раненый? – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐŸÐ¾Ð»Ñона зазвучал на неÑколько октав выше. – Ðужно вызвать ÑпаÑательный вертолет. Джеффри поÑмотрел на небо, черное, как ночь. ПолÑон неожиданно решил Ñтать героем? Или нет? Толливер взглÑнул на заднее Ñиденье его машины и увидел две брезентовые Ñумки черного цвета, набитые упаковками героина, картонную коробку Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетами и две большие пачки наличных, завернутых в прозрачную пленку. Он Ñнова поÑмотрел на ПолÑона. И увидел, что тот наÑтавил пиÑтолет ему в грудь. – Отойдите. Джеффри вздохнул. Внутреннее чувÑтво уже давно говорило ему, что от Ñтого идиота Ñледует ждать проблем. – Ты же мог Ñказать, что конфиÑковал товар у Дублета и намерен отвезти вÑе Ñто в учаÑток, дабы приобщить к уликам. – Дерьмо, – пробормотал ПолÑон, Ñообразив, какую ошибку Ñовершил. – Поздно. Джеффри подумал о Ñвоем «Глоке», заÑунутом за поÑÑ Ð´Ð¶Ð¸Ð½Ñов Ñпереди. ПолÑон заметил его, протÑнул руку и забрал пиÑтолет. Ствол был таким холодным, что Ñодрал чаÑть кожи. – И что теперь? – ÑпроÑил Джеффри. – Я имею в виду, что ты намеревалÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ поÑле того, как заберешь пиÑтолеты, наркотики и деньги у Дублета? ПолÑон фыркнул. – МиÑтер, неужели вы думаете, что Дублету хватило бы мозгов Ñделать вид, будто Ñнки ÑвлÑлÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ð¼ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ñ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð²? Ðеожиданно Джеффри Ñтало интереÑно, умрет ли он от руки парнÑ, который назвал его «миÑтер». – Я не убивал Ðору, – Ñказал ПолÑон. – Я знаю, что не убивал. – Тот тип, Ðнтонио, Ñто он вам нужен, убийца он. – Парень помахал в воздухе пиÑтолетом. – И не думайте, что Ñ Ð½Ðµ знаю, как избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ того, кто Ñтоит на моем пути. Джеффри понÑл, что его прежнÑÑ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ Ð½Ð°Ñчет Ñобытий в том переулке была неверной. И у него поÑвилаÑÑŒ новаÑ. Утром ПолÑон тоже находилÑÑ Ð½Ð° парковке. Ðто звучало вполне разумно, потому что он невероÑтно быÑтро поÑвилÑÑ Ð½Ð° меÑте преÑтуплениÑ, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ð½Ð¸ Файфа[43], пока не приехал шеф Дюпри. Возможно, ПолÑон ждал в Ñвоем голубом пикапе, чтобы вÑтретитьÑÑ Ñ Ðнтонио, забрать у него кокаин и оружие и радоÑтно отправитьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ по Ñвоим делам. Только вот Ðнтонио захотел выпить кофе, и его машину угнали, пока он ходил в «Линдерхоф». ПолÑон либо вÑе видел, либо подъехал в тот момент, когда Ðнтонио обнаружил, что его машины нет на парковке. – Ðора отправилаÑÑŒ в переулок, – Ñказал Джеффри. – Ты подобрал Ðнтонио на парковке и поехал за ней. Ðнтонио ее заÑтрелил. И что было дальше? – Тут вам не кино про БÑтмена, миÑтер. Я не должен вам ничего объÑÑнÑть. Толливер Ñклонил голову набок, ÑÐ¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑебÑ, почему Притчард и Перри его не ищут. – Дублет должен был вÑтретитьÑÑ Ñ Ðорой в переулке, чтобы забрать машину и отвезти ее в Ñвою маÑтерÑкую. Он увидел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ Ðнтонио возле тела ÑеÑтры и решил похитить того, кто ее убил. – И тут Джеффри вÑпомнил одну деталь. – Только Дублет не так проÑÑ‚, и он забрал Ñ Ñобой веÑÑŒ кокаин, вот почему ты заÑвилÑÑ Ðº нему в горы. ПолÑон выбралÑÑ Ð¸Ð· машины. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹ вÑе получилоÑÑŒ, еÑли б любопытные придурки не Ñовали Ñвой Ð½Ð¾Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° не нужно. – ÐŸÑ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ Джеффри на мушке, он без оÑобого результата попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ форменный ремень. – С другой Ñтороны, Ñ Ñунул Ñвой Ð½Ð¾Ñ Ð² Ñто дельце, и мне вÑе Ñойдет Ñ Ñ€ÑƒÐº. Джеффри подумал, что недооценил ПолÑона. Или его мотивацию. Он не был готов убить человека, хладнокровно заÑтрелившего девушку, но, вне вÑÑкого ÑомнениÑ, Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью прикончит того, кто попытаетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ у него кокаин, оружие и деньги. – ПоверниÑÑŒ, – приказал ПолÑон. – И иди вперед. Толливер поÑлушно повернулÑÑ. Снег уже доходил ему до колен. Он не видел грузовик, но Ñлышал работающий двигатель и Ð²Ð¾Ð·Ð½ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð²Ñƒ вÑем ÑвÑтым, чтобы Притчард оказалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ умным, каким казалÑÑ, а Перри – таким же хитрым, и они оба уже Ñообразили: что-то пошло не так. ХотÑ, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ невезение в поÑледнее времÑ, оба копа вполне могли гретьÑÑ, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² машине. Перри объÑÑнÑет Притчарду, что Хот – Ñто шеÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð° какой-то звездной ÑиÑтемы, а тот изо вÑех Ñил ÑтараетÑÑ ÑдержатьÑÑ Ð¸ не задушить его. Впрочем, ПолÑон вел Джеффри не в Ñторону грузовика – на Ñамом деле, шум Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ñтепенно ÑтановилÑÑ Ð²Ñе тише. – Куда мы идем? – ÑпроÑил Толливер. – Мне кажетÑÑ, не ÑовÑем разумно углублÑтьÑÑ Ð² леÑ. – ЗаткниÑÑŒ. Джеффри Ñовершенно не ÑобиралÑÑ Ð·Ð°Ñ‚Ñ‹ÐºÐ°Ñ‚ÑŒÑÑ, но тут он почувÑтвовал, как дуло пиÑтолета прижалоÑÑŒ к его голове, и вÑпомнил, что ПолÑон имеет привычку держать палец на ÑпуÑковом крючке, поÑтому решил помолчать. – Я не хочу в Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑтрелÑть, – заÑвил парень. СовÑем как утром в переулке, только он повторил Ñто в холодном темном леÑу, и Джеффри понÑл, что ему нет необходимоÑти ÑтрелÑть, чтобы убить. – Ты оÑтавишь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ умирать?.. Давай поговорим, ПолÑон. Те два копа ÑовÑем не дураки. Они поймут, что произошло. – ÐадеюÑÑŒ, не поймут. ПолÑон ÑпоткнулÑÑ, и его ÑнарÑжение на полицейÑком ремне звÑкнуло в тишине. ПиÑтолет Ñ Ñилой ударил Джеффри по голове. – Дюпри ничего не понÑл, – заÑвил дылда, – а Ñ ÑƒÐ¶Ðµ неÑколько лет продаю кокаин из Ñвоей полицейÑкой машины. – Он Ñнова ÑпоткнулÑÑ. – Идиоты туриÑты приезжают Ñюда, раÑÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑелитьÑÑ. Они отправлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ðº водопаду, делают пару фоток, потом возвращаютÑÑ Ð² город и задают Ñебе вопроÑ: «И чем мы займемÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ?» Водопад. Джеффри вдруг обратил внимание на то, что рев воды, который он Ñлышал, когда впервые выбралÑÑ Ð¸Ð· «Малибу», превратилÑÑ Ð² тихое журчание. – Сюда, – Ñказал ПолÑон. Он повернул на полÑну, и они оказалиÑÑŒ около водопада. Точнее, того, что было водопадом, пока температура воздуха не упала до полÑрных значений. Джеффри уÑлышал Ñтранный звук и тут же понÑл, что он доноÑитÑÑ Ð¾Ñ‚ верхнего ÑÐ»Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹. Она замерзала, лед трещал и Ñнова замерзал. Звук напоминал Ñкрип медленно открывающейÑÑ Ð² подвал двери, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð°ÑÑŒ в каждом фильме ужаÑов. Ðад водопадом не было деревьев, только огромное Ñнежное небо, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ на замерзшую воду падал лунный Ñвет. Джеффри читал путеводитель в отеле и знал, что водопад «Ðнна Руби» – Ñто на Ñамом деле два водопада, Ñозданных КёртиÑ-Крик и Йорк-Крик. Ð’Ñ‹Ñота КёртиÑа равнÑлаÑÑŒ Ñта пÑтидеÑÑти трем футам, Йорка – пÑтидеÑÑти. Они ÑоединÑлиÑÑŒ у оÑнованиÑ, где превращалиÑÑŒ в Смит-Крик. Джеффри вытÑнул шею, пытаÑÑÑŒ заглÑнуть через край. Смит-Крик уже начал замерзать, и Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñка льда неуклонно двигалаÑÑŒ в Ñторону водопадов. ЕÑли ты не хочешь ÑтрелÑть в человека, но намерен его убить, здеÑÑŒ Ñамое подходÑщее меÑто. – ПошевеливайÑÑ, – велел ему ПолÑон. Джеффри не Ñтал Ñпорить, и вÑкоре пальцы его ног оказалиÑÑŒ примерно в воÑемнадцати дюймах от ÐºÑ€Ð°Ñ ÑƒÑтупа. Он Ñнова вытÑнул шею, попробовав заглÑнуть вниз, и обнаружил, что они находÑÑ‚ÑÑ Ñо Ñтороны КёртиÑа. Сто пÑтьдеÑÑÑ‚ три фута практичеÑки полноÑтью замерзшей воды. Какие шанÑÑ‹ ÑпаÑтиÑÑŒ? Больше, чем резко повернутьÑÑ, выхватить у ПолÑона пиÑтолет и выбить из него вÑе дерьмо? – Сам прыгнешь или Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñтолкнуть? – ÑпроÑил парень. Джеффри прикинул, какие имеютÑÑ Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð°Ð½Ñ‚Ñ‹. ПолÑон держал палец на ÑпуÑковом крючке. Стоило попытатьÑÑ Ð²Ñ‹Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ у него пиÑтолет, и он выÑтрелит. – Тебе придетÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтолкнуть. ПолÑон прижал дуло к Ñпине между лопатками Толливера. Тот не пошевелилÑÑ. ПолÑон Ñнова ткнул его в Ñпину пиÑтолетом. Джеффри по-прежнему не ÑдвинулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Законы математики играли против ПолÑона. Он был выше, но по большей чаÑти ÑоÑтоÑл из коÑтей и Ñ…Ñ€Ñщей, мышцам и ÑухожилиÑм еще предÑтоÑло набрать Ñилу. – ПереÑтань, ты нарочно Ñто делаешь, – Ñказал дылда. – Ты должен толкнуть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñильнее. ПолÑон Ñвободной рукой толкнул Джеффри в плечо, которое подалоÑÑŒ вперед, однако ноги оÑталиÑÑŒ твердо ÑтоÑть на земле. – ГоÑподи… Ð’ голоÑе ПолÑона прозвучало отчаÑние. Джеффри уÑлышал, как он заÑунул пиÑтолет в кобуру и прижал обе руки к его Ñпине. Ð’ Ñтот момент Толливер метнулÑÑ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾, и ПолÑон начал падать вперед. Джеффри ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ его, когда он полетит Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²Ð°, но не учел, что у него отчаÑнно заледенели пальцы и руки двигалиÑÑŒ, будто в замедленной Ñъемке, ноги отказывалиÑÑŒ ÑлушатьÑÑ, а ПолÑон был таким тощим, что Джеффри удалоÑÑŒ ухватитьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ за его ремень Ñо ÑнарÑжением, болтавшийÑÑ Ð½Ð° худой талии. Два пальца вцепилиÑÑŒ в двойной ремень. ШеÑтьдеÑÑÑ‚ фунтов полицейÑкого ÑнарÑжениÑ, которое должен иметь при Ñебе коп, – Ñерьезный веÑ, поÑтому Ñначала Ñледовало надеть первый ремень, пропуÑтив его через петли на поÑÑе брюк, затем закрепить два металличеÑких крючка, чтобы те удерживали на меÑте второй. ЕÑли вÑе Ñделать правильно, ÑиÑтема ремней отлично работала, оÑобенно когда преÑледуешь плохих парней. Ðо только не в тот момент, когда баланÑируешь на краю замерзшего водопада. – Помоги мне, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐŸÐ¾Ð»Ñон одними губами. – Ðе шевелиÑÑŒ. – Джеффри протÑнул другую руку к ремню и Ñумел зацепитьÑÑ Ð·Ð° него Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸. Губы ПолÑона шевелилиÑÑŒ, и Толливер решил, что он молитÑÑ. Реще он продолжал размахивать руками, и Джеффри заÑтонал от беÑÑилиÑ. Ему казалоÑÑŒ, что его пальцы вот-вот развалÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° чаÑти. Мышцы рук были напрÑжены, точно провода. Плечи горели огнем. Холодный воздух жалил легкие. – ПоÑлушай менÑ, – Ñказал он ПолÑону тем же уÑпокаивающим голоÑом, каким разговаривал утром в переулке. – Очень медленно положи одну руку на мою. Затем попытайÑÑ Ð¾Ñторожно двигатьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´â€¦ – Помоги, – выкрикнул ПолÑон, когда Ñнег на краю обрыва начал оÑыпатьÑÑ Ð¸ одна нога дылды ÑоÑкользнула вниз. – Ðе паникуй, – убеждал его Джеффри, чувÑтвуÑ, как ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñет вÑе его тело. – Ты должен… Тут Джеффри почувÑтвовал, как кто-то Ñхватил его Ñзади. Притчард. Который держал его мертвой хваткой. Толливер потÑнулÑÑ Ðº ремню ПолÑона, но опоздал. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ногами Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° оÑыпатьÑÑ, Джеффри попыталÑÑ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ ремень, но Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ð·Ñла Ñвое. Ð’Ñе проиÑходило очень медленно, точно холод решил их заморозить на меÑте. ПолÑон напрÑг узкие плечи. Ремень поднÑлÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ, Ñкользнул через руки, голову и, наконец, вырвалÑÑ Ð¸Ð· пальцев Джеффри. Точно парÑÑ‰Ð°Ñ Ð² воздухе аÑÑиÑтентка пронеÑлаÑÑŒ через обруч, который держит в руках фокуÑник. Лед треÑнул, когда полицейÑкий упал на него, и на поверхноÑти забурлила вода. ПолÑон закричал, громко заÑтонал и полетел в бухточку внизу. Он был таким легким, что, точно ÑоÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð³Ð¾Ð»ÐºÐ°, упал в воду, и даже легкий плеÑк не нарушил тишину ночи. И Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñнова вернулоÑÑŒ в Ñвое нормальное ÑоÑтоÑние. Джеффри повалилÑÑ Ñпиной на Притчарда, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñжимать в руках ремень. Перри тоже упал назад. Он так же, как и Джеффри, Ñжимал в руке ремень. Ðикто из них не Ñмог ÑпаÑти ПолÑона. Ð’Ñе трое вÑтали на колени и заглÑнули вниз. ПоверхноÑть льда треÑнула, и ПолÑон плавал, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ голову руками и раÑкинув в Ñтороны ноги – нечто Ñреднее между раÑпÑтием и Ñнежным ангелом. Притчард поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги и ÑтрÑхнул Ñнег Ñо штанов. Перри продолжал Ñмотреть на реку, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐŸÐ¾Ð»Ñона уже не было видно. Ðикто не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸ Ñлова. ПолÑон был наÑтоÑщим дерьмом, но они хотели, чтобы он оказалÑÑ Ð² камере, а не был вытащен из воды, когда раÑтает лед. Джеффри закашлÑлÑÑ â€“ Ñнова наглоталÑÑ Ñнега. И почему только он открывает рот вÑÑкий раз, когда падает? – Что теперь? – ÑпроÑил Перри. – Думаю, займемÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что у Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑталоÑÑŒ, – ответил Притчард. Джеффри кивнул. Они ничего не могли Ñделать Ð´Ð»Ñ ÐŸÐ¾Ð»Ñона, разве что Ñообщить коронеру, где иÑкать тело. Дублета поÑадÑÑ‚ в тюрьму, Ðнтонио ЧайлдерÑа – в Ñамолет, поÑле того как займутÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñломанными ногами. – Снег вÑе-таки имеет одно положительное качеÑтво, – заÑвил Перри. – Дорога назад отлично видна. Джеффри броÑил поÑледний взглÑд на замерзший водопад. Его трÑÑло от жуткого холода, пальцы отчаÑнно болели, руки и Ñйца – тоже. Он улыбнулÑÑ. ПоÑледнее можно легко иÑправить. Ðора была не единÑтвенной женщиной в баре накануне вечером. Он разговаривал еще Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ девушкой – выÑокой брюнеткой, не такой умной, но на Ñамом деле ум имел не Ñамое большое значение. Она Ñказала, что ÑобираетÑÑ ÑƒÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ из города днем, но никто в здравом раÑÑудке никуда ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ поедет. Возможно, завтра тоже и поÑлезавтра. Или даже до конца недели. ЕÑли Джеффри оказалÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ñ‚ в Ñтой альпийÑкой верÑии ада, он, по крайней мере, позаботитÑÑ Ð¾ том, чтобы Ñ€Ñдышком лежала Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ ему убить времÑ… Толливер развернулÑÑ Ð¸ направилÑÑ Ðº грузовику. Перри оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²: Ñнег не уÑпел замеÑти Ñледы, и тропа была отлично видна. И даже неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что Ñнег продолжал падать, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° получилаÑÑŒ не такой Ñ‚Ñжелой, как когда ему приходилоÑÑŒ прокладывать ее по целине. ПрÑмо иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ жизни. По крайней мере, до Ñих пор. Копайте здеÑÑŒ Шарлин Ð¥Ð°Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ Ðндрю ГроÑÑ (Харпер Коннелли и Тай Хоук) Ðта команда предÑтавлÑет Ñобой лучший пример того, что мы пыталиÑÑŒ Ñделать, придумав данную антологию. Ðнди и Шарлин Ñовершенно не похожи друг на друга. Шарлин – девушка Ñ ÐœÐ¸ÑÑиÑипи, Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð·ÑƒÐ±ÐºÐ¸ на Ñамых разных тайнах, прежде чем Ñтала извеÑтна Ñвоими книгами про вампиров. Ðнди родилÑÑ Ð¸ Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð² Ðью-Йорке, начинал пиÑать вмеÑте Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñом ПаттерÑоном, прежде чем Ñтал работать в жанре, который Ñам назвал «провинциальный триллер». Характеры Ðнди и Шарлин также категоричеÑки отличаютÑÑ. Тай Хоук, герой книг Ðнди, жеÑткий, грубый детектив, родилÑÑ Ð² Ñтране богачей Гринвича, штат Коннектикут, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Харпер Коннелли Шарлин – Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñле удара молнии обладает даром находить мертвые тела и видеть поÑледние Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñ… жизни. Ðо именно Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñтим различиÑм из них получилаÑÑŒ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð°. Идею раÑÑказа придумал Ðнди. Он предпринÑл путешеÑтвие в Египет, в ÐлекÑандрию, город, буквально поÑтроенный на коÑÑ‚ÑÑ… древних цивилизаций. Узнав про ÑпоÑобноÑть Харпер общатьÑÑ Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ людьми, он понÑл, что иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° быть оÑнована на ее даре. Шарлин Ñначала немного ÑомневалаÑÑŒ, но они поработали вмеÑте над Ñвоими героÑми и ÑтилÑми пиÑьма, и в результате получилÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ñ‹Ð¹ раÑÑказ. Их единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð° заключалаÑÑŒ в щедроÑти – каждый пыталÑÑ Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ перÑонажу другого больше меÑта в повеÑтвовании. Ðо в конце концов они нашли верный путь и Ñумели привеÑти иÑторию в равновеÑие. Так что давайте… Копайте здеÑÑŒ. Копайте здеÑÑŒ Женщина в бледно-голубом головном платке вышла, чтобы вÑтретить его. Ей было около Ñорока, привлекательнаÑ, в западной одежде, еÑли забыть про голубой хиджаб. – Ð’Ñ‹ американец? МиÑтер Хоук? – Да, – ответил Тай Хоук, вÑтаваÑ, чтобы поздороватьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹. Он уже целый Ñ‡Ð°Ñ Ñидел во внешней приемной полицейÑкого учаÑтка Сикка-Хадид, и ему Ñто начало надоедать. Они пожали друг другу руки. – Я инÑпектор ХонÑи, но вÑе называют Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðабила. У Ð½Ð°Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ небольшой переполох. Ð’ город прибыли важные люди. Давайте пройдем внутрь. Ðабила провела его в большую комнату Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтвом пиÑьменных Ñтолов, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ не отличалаÑÑŒ от Ñотен других полицейÑких помещений, виденных им в Штатах, вплоть до компьютеров «СименÑ». За Ñтолами Ñидели мужчины в раÑÑтегнутых рубашках и без пиджаков. Температура воздуха доÑтигала примерно двадцати Ñеми градуÑов, но Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð²ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ð»Ñторам в помещении было комфортно. – Добро пожаловать в ÐлекÑандрию, – Ñказала Ðабила, показав ему на Ñвой Ñтол. – Ð’Ñ‹ у Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ? – Да. Хоук обратил внимание на то, что Ðабила – единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°-детектив в комнате. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе туриÑты в ÐлекÑандрии впервые. Со времен ÐрабÑкой веÑны[44] Египет был в некотором ÑмыÑле закрыт Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñтального мира. Ð’ порту Ñтоит круизный корабль, первый за два года. Раньше к нам заходило по два в неделю. – Они Ñели у Ñтола Ðабилы, заваленного папками и компьютерными раÑпечатками. – Теперь туриÑты ÑтремÑÑ‚ÑÑ Ð² Каир, провеÑти там день, увидеть Ðил и пирамиды – и поÑкорее уехать домой. Могу Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ вам чай? – Ðет, ÑпаÑибо. Я уже выпил чаю в отеле. Ð’Ñ‹ не возражаете, еÑли Ñ Ñниму пиджак? – Хоук не хотел нарушать протокол и тем Ñамым нанеÑти оÑкорбление инÑпектору ХонÑи. – РазумеетÑÑ, не возражаю. ЗдеÑÑŒ не так жарко, как многие ожидают, поÑкольку мы находимÑÑ Ð½Ð° побережье, но ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾ очень теплый день. Откуда именно вы? – Гринвич, – ответил он. – Штат Коннектикут. Ðто Ñ€Ñдом Ñ Ðью-Йорком. – Я знаю, где находитÑÑ ÐšÐ¾Ð½Ð½ÐµÐºÑ‚Ð¸ÐºÑƒÑ‚, – Ñказала она. ИнÑпектор ХонÑи была веÑьма привлекательной, Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ волоÑами, цвет которых подчеркивали тонкие Ñветлые прÑди, убранные под платок, – одно из Ñотни Ñмешений Ñтарых традиций и Ñовременных веÑний, виденных им за один только день. ДополнÑли картину Ð³Ð»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° цвета кофе и умные миндалевидные глаза. Хоук не знал, что означают взглÑды, которые броÑали в их Ñторону мужчины в комнате, – то ли из-за того, что она была краÑивой женщиной, то ли хотели быть уверены, что американец будет прилично ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑти Ñ€Ñдом Ñ ÐµÐ³Ð¸Ð¿Ñ‚Ñнкой. – Ð’Ñ‹ изучали американÑкую географию? – улыбнувшиÑÑŒ, ÑпроÑил он. Ðабила раÑÑмеÑлаÑÑŒ. – Я два года изучала криминалиÑтику в ÐмериканÑком универÑитете в округе ÐšÐ¾Ð»ÑƒÐ¼Ð±Ð¸Ñ Ð¸ Ñтала там наÑтоÑщей баÑкетбольной болельщицей. Реще ÑтраÑтно полюбила хоккей. «КÑпиталз»[45]. ПредÑтавлÑете, и Ñто говорит египтÑнка… ЗдеÑÑŒ ÑчитаетÑÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтным везением, еÑли удаетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ доÑтаточно льда, чтобы положить в Ñтаканчик Ñпиртного. МиÑтер Хоук, Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ понÑла, что вы инÑпектор полиции? – Был им. – Он двадцать лет проработал детективом в Ðью-Йорке и Гринвиче, где возглавлÑл отдел по раÑÑледованию Ñ‚Ñжких преÑтуплений. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑвлÑÑŽÑÑŒ партнером в чаÑтной охранной фирме. И, прошу ваÑ, называйте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¢Ð°Ð¹. Он доÑтал бумажник и положил на Ñтол Ñвою визитку. – «ТÑлон», – прочитала инÑпектор ХонÑи. – ОфиÑÑ‹ в Гринвиче, Ðью-Йорке, Лондоне и Дубае. Похоже, у Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÐµÑ‚ много народа. – Да, ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ. Мы раÑÑледуем дела, ÑвÑзанные Ñ Ñ„Ð¸Ð½Ð°Ð½Ñами и компьютерной безопаÑноÑтью. Ртакже обеÑпечиваем охрану, когда потребуетÑÑ. – И вы приехали Ñюда, чтобы раÑÑледовать иÑчезновение Стефани ВинтерÑ… Мне Ñказали, что вы имеете какое-то отношение к ее Ñемье? – Ðе лично, – поÑÑнил Тай. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð» Ñюда мой боÑÑ. Отец миÑÑ Ð’Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ ÑвлÑетÑÑ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼ нашей компании. – Похоже, ваша ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ Ñолидное влиÑние, – заметила она. – Главный инÑпектор Фарнуш приказал мне поÑтупить в ваше раÑпорÑжение и раÑÑказать вÑе, что нам извеÑтно. Ваш боÑÑ Ð¿Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ð»ÑÑ Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼, так Ñказать. Ð’Ñ‹Ñокое начальÑтво. И вот мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ вÑтретилиÑь… Ð’Ñ‹ прилетели Ñюда прÑмо из Штатов? – Я был в Тель-Ðвиве, раÑÑледовал дело об отмывании денег. Фальшивые предметы антиквариата, которые привозили из Сирии. Деньги шли куда-то в Коннектикут. КÑтати, мне Ñказали, что здеÑÑŒ должен поÑвитьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один конÑультант из Ðмерики… – Да, ÑегоднÑ, чуть позже, – ответила инÑпектор. Она открыла Ñщик Ñтола, доÑтала оттуда толÑтую папку и надела очки. Очень Ñтильные. «Фенди», или «Прада», или из Италии. Ðабила открыла папку, и Ñразу вÑе изменилоÑÑŒ. Она Ñловно занÑла оборонительную позицию. – Я был на вашем меÑте множеÑтво раз. ДоÑтаточно, чтобы знать, что никому не нравитÑÑ, когда ему заглÑдывают через плечо, – Ñказал Хоук. – Ð’Ñ‹ увидите, что мы очень тщательно делаем нашу работу. И ни в коем Ñлучае не ÑвлÑемÑÑ ÑледователÑми из третьего мира, какими вы, вероÑтно, Ð½Ð°Ñ Ñчитаете. Да, она определенно пыталаÑÑŒ защищатьÑÑ. Ðабила захлопнула папку и подтолкнула ее к Хоуку. – Ðто вÑе, что нам извеÑтно. МиÑÑ Ð’Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð»Ð° Ñтажером в Ðациональном музее ÐлекÑандрии. И, наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, должна была получить Ñтепень магиÑтра по археологии в КолумбийÑком универÑитете. – Ðто почти вÑе, что извеÑтно и мне. Хоук принÑлÑÑ Ð»Ð¸Ñтать бумаги в папке. Фотографии. Факты. СвидетельÑкие показаниÑ. Ð’Ñе, как делают в Штатах. БольшинÑтво документов было на английÑком Ñзыке, и Тай решил, что Ñто Ñделано Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ñтва Ñемьи Стефани ВинтерÑ. Ðа обложке была прикреплена Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ, ÑÐ´ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² музее. Ðе краÑавица, но веÑьма привлекательнаÑ, прÑмые Ñветлые волоÑÑ‹, широко раÑпахнутые глаза, улыбка Ñильного, уверенного в Ñебе человека. Она выглÑдела Ñнергичной, готовой дейÑтвовать. И умной. Старший партнер Хоука, Том Фоли, Ñказал ему, что Стефани была лучшей в группе и вообще молодой женщиной, у которой имелиÑÑŒ вÑе оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ довольной жизнью. Ðо она иÑчезла. – Когда она пропала? – ÑпроÑил Хоук. – Два меÑÑца назад. – Ðабиле не потребовалоÑÑŒ заглÑдывать в папку, чтобы ответить на его вопроÑ. – Родители в разводе, как вам навернÑка извеÑтно, но они приезжали Ñюда неÑколько раз. Я прекраÑно понимаю их ÑоÑтоÑние. ПоÑледний раз девушку видели в интернет-кафе на улице МуÑтафы КамалÑ. Мне Ñообщили, что ей нравилÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ человек, который там работает. Он хорват. Стефани Ð’Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾ вÑем показателÑм ÑвлÑлаÑÑŒ блеÑÑ‚Ñщей Ñтуденткой и много работала. По Ñловам доктора Рази из музеÑ, они занималиÑÑŒ Ñпутниковой картографией. Вам извеÑтно, что Ñто такое? – Ð’Ñ‹ разговариваете Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, который едва преодолел воÑьмой клаÑÑ Ð¿Ð¾ географии, – улыбнувшиÑÑŒ, ответил Тай. – ÐÐ»ÐµÐºÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð³Ð½Ð¸Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°ÐµÑ‚ ÑоÑтавлÑть карты руин, находÑщихÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ землей. ВеÑÑŒ Египет Ñтоит на неÑкольких ÑлоÑÑ… таких развалин. ГречеÑких. ÐллиниÑтичеÑких. РимÑких. ОÑманÑких. Мы любим говорить: «Копни в любом меÑте, и обÑзательно что-нибудь найдешь». – Знаете, копы Ñчитают, что такое можно Ñказать про любое меÑто, – заметил Хоук. – Ð’ мире. Ð’Ñ‹ правы. Ðо здеÑÑŒ мы буквально Ñидим на похороненных под землей цивилизациÑÑ…. Кладбище иÑтории. Смотрите, куда Ñтавите ногу, – можете ÑпоткнутьÑÑ Ð¾ колеÑо от колеÑницы Клеопатры. Я шучу, разумеетÑÑ… Ð’ общем, мы провели проверку по факту иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¸. У Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ нет камер видеонаблюдениÑ, как у Ð²Ð°Ñ Ð² Ðмерике и Ðнглии. Ðо мы поговорили Ñо вÑеми, Ñ ÑоÑедÑми и коллегами. ОбыÑкали комнату миÑÑ Ð’Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð¸ кабинет. Проверили волоÑÑ‹ и ДÐК. Ð’ общем, Ñделали вÑе, что могли. Ðо нам не удалоÑÑŒ ничего обнаружить. – Рона не могла проÑто Ñ ÐºÐµÐ¼-то Ñбежать? Хоук должен был ÑпроÑить, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñчитал, что Ñто маловероÑтно. – Ðикому ничего не Ñказав? Стефани ни разу не пропуÑтила ни одного рабочего днÑ. По неÑколько раз в неделю разговаривала Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми. И поÑтоÑнно общалаÑÑŒ Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ и ÑеÑтрой по Â«Ð’Ð¾Ñ‚Ñ‚Ñ Ðп». Они вÑе очень за нее беÑпокоилиÑÑŒ. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° в Египте. ПривлекательнаÑ. К тому же еврейка, как мне Ñказали. – Я как раз ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ об Ñтом, – Ñказал Хоук. – Я не знаю, как здеÑÑŒ обÑтоÑÑ‚ дела Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ вопроÑом. ÐаÑколько мне извеÑтно, в Каире… – Ð’ Каире температура еще выше, как мы говорим. ОтноÑительно того, что проиÑходит в мире. Во втором и третьем веках в ÐлекÑандрии было Ñамое большое еврейÑкое наÑеление в мире. – Ðабила пожала плечами. – Даже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ‚Ð½Ð¾Ð³Ð¾ города, где перемешаны разные культуры. ЗдеÑÑŒ по-прежнему живет некоторое количеÑтво евреев. Ðо в ÑегоднÑшнем мире наÑилие ÑлучаетÑÑ Ð²ÐµÐ·Ð´Ðµ. Хоук видел поÑледÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñти больше раз, чем хотел бы вÑпоминать. – Ð’Ñ‹ правы. Могу Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñту папку где-нибудь у Ð²Ð°Ñ Ð² учаÑтке? – Ð’Ñ‹ можете оÑтавить ее Ñебе. Я Ñделала две копии. – Ðабила поÑмотрела на чаÑÑ‹, виÑевшие на Ñтене. – И отправила по Ñлектронной почте одну из них вашему коллеге, вы Ñкоро вÑтретитеÑÑŒ. – Я Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не знаком, – призналÑÑ Ð¥Ð¾ÑƒÐº. – ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ попроÑили во вÑем помогать Ñтому человеку. Мой боÑÑ Ñказал, что у него веÑьма нетрадиционные методы. ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, он ÑкÑперт-криминалиÑÑ‚? – Ðе он, – удивленно поправила его инÑпектор. – Ðто женщина. Разве вам не Ñказали? – Ðе Ñказали. Ð’Ñе произошло так быÑтро… ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто попроÑили, не терÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸, прибыть Ñюда и Ñразу занÑтьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼. – Ðу, в таком Ñлучае Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ Ñюрприз, – Ñказала инÑпектор и широко улыбнулаÑÑŒ. – Юную леди отправила Ñюда ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð’Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ, а не полициÑ. Думаю, вам покажетÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ ее ÑпециализациÑ. – И ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ она? Ðабила вÑтала и надела Ñумочку на плечо. – Очевидно, она умеет разговаривать Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²ÐµÑ†Ð°Ð¼Ð¸. * * * Самолет компании «Люфтганза» из Франкфурта подрулил к международному аÑропорту Бурж-Ñль-Ðраб на Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ, чем значилоÑÑŒ в раÑпиÑании. Хоук привык к опозданиÑм, привык ждать, но поездка из ÐлекÑандрии в аÑропорт занÑла больше времени, чем он предполагал, и он приехал прÑмо к прибытию Ñамолета. Тай Ñмотрел, как мужчины в Ñветлых деловых коÑтюмах и рубашках Ñ Ñ€Ð°ÑÑтегнутым воротом, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼Ð¾Ð´Ð°Ð½Ñ‡Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и портфелÑми в руках, выглÑдевшие так, будто трудилиÑÑŒ в коммерчеÑких Ñтруктурах вроде нефти или импорта/ÑкÑпорта, выходÑÑ‚ из первого клаÑÑа. Почти вÑе они были египтÑнами. За ними шли двое американцев, примерно лет двадцати. Ð‘Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° в штанах, какие ноÑÑÑ‚ йоги, и джинÑовой куртке поверх майки на тонких бретельках. Короткие темные волоÑÑ‹ торчали, точно иглы дикобраза, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¥Ð¾ÑƒÐº не понÑл – Ñто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ‰Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ ÑƒÐ»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡ÐµÑка или причина в неÑкольких чаÑах, проведенных в Ñамолете. Мужчина был в потрепанных джинÑах, фуфайке Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ рукавами и надпиÑью УСК[46]; за Ñобой он тащил дешевый чемодан на колеÑиках. Хоук проводил их взглÑдом, дожидаÑÑÑŒ поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐ³Ð¸. Ð’Ñе знакомые ему женщины, утверждавшие, что они занимаютÑÑ Ð¾ÐºÐºÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ науками, были либо чрезмерно и безвкуÑно накрашены, либо одевалиÑÑŒ в прозрачные юбки и Ñандалии. Почти вÑе Ñреднего возраÑта. Оба американца подошли к Ðабиле ХонÑи, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»Ð° табличку Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью: Ð¥ÐРПЕРКОÐÐЕЛЛИ. – Я Харпер, – Ñказала женщина и поÑмотрела Ñначала на Ðабилу, потом на Хоука, как будто мыÑленно их оценивала. – Видишь, Харпер, Ñ Ð¶Ðµ говорил, что Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ вÑтречать, – Ñказал парень. У него тоже были темные волоÑÑ‹, лицо иÑпещрено Ñледами Ñтарых прыщей. «Они роÑли в бедноÑти», – подумал Тай. – Я думала, вы будете получать багаж, – Ñказала Ðабила. – Ð’Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñлали Ñюда ВинтерÑÑ‹? – ÑпроÑил Хоук, не в Ñилах Ñкрыть удивление. Однако Харпер Коннелли не обратила ни малейшего Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° его вопроÑ. – МиÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ, Ñто Толливер ЛÑнг, мой брат и менеджер. – Ваш менеджер? – переÑпроÑил Хоук, вÑтретившиÑÑŒ Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ взглÑдом Ðабилы. Оба обратили внимание на разные имена. Ðта женщина замужем? Ðо он не видел у нее на руках ни одного кольца. Ðабила решила заполнить неловкое молчание. – Я инÑпектор ХонÑи из полиции ÐлекÑандрии и занималаÑÑŒ делом Стефани ВинтерÑ. Ð Ñто Тай Хоук. Он из компании «ТÑлон». Ð¡ÐµÐ¼ÑŒÑ Ð’Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñила миÑтера Хоука приÑоединитьÑÑ Ðº нам, когда вы будете здеÑÑŒ. – Я приехал Ñюда по проÑьбе отца миÑÑ Ð’Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ, – добавил Хоук. – Прилетел ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ раньше, из Тель-Ðвива. Ð’Ñ‹ прÑмо из Штатов? – Самый длинный перелет в нашей жизни, – потÑгиваÑÑÑŒ, Ñообщил Толливер, и Тай отметил, что у него более Ñрко выраженный южный акцент, чем у ÑеÑтры. – Ðамного длиннее, чем из ЛоÑ-ÐнджелеÑа в Ðтланту, – наш предыдущий рекорд. – Ð’Ñ‹ адвокат? – ÑпроÑила Харпер у Хоука. – Бывший полицейÑкий. Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Египте нет официального ÑтатуÑа. Я здеÑÑŒ только затем, чтобы облегчить вам вашу задачу. – Ðам не нужна помощь, – ровным голоÑом заÑвила она. – Мы отлично ÑправлÑемÑÑ Ñо Ñвоей работой. – Ðе ÑомневаюÑÑŒ, что Ñто так. Я имел в виду помощь Ñ Ð¼ÐµÑтной бюрократией, – объÑÑнил Хоук. И едва заметно подмигнул Ðабиле, будто хотел Ñказать, что Ñта девица ведет ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ñлишком вызывающе. – Я знаю, что перелет получилÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ð¼, – проговорила Ðабила. – Я отвезу Ð²Ð°Ñ Ð² отель. По проÑьбе ВинтерÑов мы поÑелили Ð²Ð°Ñ Ð² «Четырех временах года». Ð’Ñ‹ ведь тоже там оÑтановилиÑÑŒ, Тай? – Да. – Хорошо. Я уверена, что вÑе вы Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием примете душ и отдохнете пару чаÑов. – Душ – Ñто определенно, – заÑвила Харпер, взглÑнув на брата. – Ðо мы поÑпали в Ñамолете. Я бы хотела как можно быÑтрее начать. Она надела рюкзак на Ñпину, как будто говорила: Пошли. – ПрÑмо ÑейчаÑ? – удивленно взглÑнув на нее, ÑпроÑила Ðабила. И они направилиÑÑŒ к выходу. – Да, мы должны быть в Шарлотт, штат Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð°, в пÑтницу, – Ñказал Толливер, догонÑÑ ÑеÑтру. – У Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ другое дело? – поинтереÑовалÑÑ Ð¥Ð¾ÑƒÐº. Харпер кивнула. – Ðо оно не такое Ñрочное, как Ñто. Ðе вызывает Ñомнений, что мужчина погиб во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÑчаÑтного ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð³Ð´Ðµ-то по дороге домой. Он пропал, его машина тоже. Кроме того, он был пьÑн. Ðо ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚ получить тело. Она говорила Ñовершенно Ñпокойно, и Хоуку Ñтало интереÑно, что нужно Ñделать, чтобы вывеÑти ее из равновеÑиÑ. – Ð’Ñ‹ можете разговаривать Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸? – ÑпроÑил он, когда они Ñели в белый Ñедан без опознавательных знаков. Толливер и Харпер уÑтроилиÑÑŒ Ñзади. Хоук – Ñ€Ñдом Ñ Ðабилой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° машину. – Ðе разговаривать, – ответила Харпер, глÑÐ´Ñ Ð² окно на египетÑкие пейзажи. – Ко мне взывают их коÑти, поÑтому Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ их найти. Рпотом вижу, как они умерли. – И каково Ñто? – Ð’ каком ÑмыÑле? – Как они Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ общаютÑÑ? – ÑпроÑил он. – Они хотÑÑ‚, чтобы их нашли, и Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую гудение. Вроде как ветер играет Ñтрунами арфы, еÑли вы понимаете, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду. Иногда Ñто ужаÑно. – Она вдруг показалаÑÑŒ Хоуку Ñтарше Ñвоего возраÑта и какой-то беÑцветной. – Ðто меÑто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð»ÐµÐºÐ°ÐµÑ‚. ЗдеÑÑŒ Ñтолько мертвых… Целые плаÑты, один над другим. Она замолчала, закрыла глаза и начала едва заметно двигатьÑÑ; ÑклонилаÑÑŒ голова, дернулаÑÑŒ рука… Жуткое зрелище. Хоук не мог понÑть, афериÑтка ли она или, что тоже могло быть, подлинный медиум. Ðо Ñта Харпер иÑключительно ловко продавала Ñвои ÑпоÑобноÑти. Тай взглÑнул на Ðабилу, но та ÑоÑредоточилаÑÑŒ на дороге, ÑохранÑÑ Ð½ÐµÐ¹Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ðµ выражение лица. – Харпер разобралаÑÑŒ в огромном количеÑтве Ñерьезных дел, – Ñпокойно заÑвил Толливер. – Ðа прошлой неделе мы были в ÐокÑвилле, штат ТеннеÑÑи, работали там вмеÑте Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸ÐµÐ¹. – Ð’Ñ‹ нашли тело? – Ðет. Плохое было дело. Ребенок. Ðо перед Ñтим мы уÑпешно поработали в Ðтланте. Харпер нашла женщину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° деÑÑть лет назад. – И как ваша ÑеÑтра получила Ñту ÑпоÑобноÑть? – ÑпроÑил Хоук, не в Ñилах прогнать ÑкепÑÐ¸Ñ Ð¸Ð· голоÑа. Глаза Харпер раÑпахнулиÑÑŒ, и Хоуку показалоÑÑŒ, что они Ñтали не такими Ñерыми, как прежде. – МолниÑ, – ответила она. – Правда? – Тай не Ñмог Ñкрыть недоверчивоÑти. – Когда Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° подроÑтком, в Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð° молниÑ. Я оÑталаÑÑŒ жива. Многие оказываютÑÑ Ð½Ðµ такими везучими. Толливер заÑтавил мое Ñердце Ñнова работать. – Она взÑла брата за руку. – С тех пор у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвилаÑÑŒ Ñта ÑпоÑобноÑть. Было очень трудно. – Она печально улыбнулаÑÑŒ. – Я вижу, вы мне не верите, миÑтер Хоук. Многие полицейÑкие отноÑÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ¾ мне ÑкептичеÑки. По крайней мере, вначале. – Я больше не полицейÑкий, – Ñказал Тай. – И мне будет невероÑтно интереÑно поÑмотреть, как вы работаете. Он Ñказал Ñто Ñовершенно иÑкренне. – Ðе будьте таким западным человеком, Тай, – вмешалаÑÑŒ Ðабила, и он решил, что она пытаетÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ разрÑдить напрÑжение. – Ð’ ÐлекÑандрии мы вÑе находимÑÑ Ð² дружеÑких отношениÑÑ… Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸. Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказала, наш город поÑтроен на коÑÑ‚ÑÑ… прежних цивилизаций. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ðµ живы. Ð’ Ðмерике, когда вы что-то копаете, вы находите нефть или воду. Мы же – руины, которым две тыÑÑчи лет. Даже человек, оÑновавший наш город, – ÐлекÑандр Великий, – по легенде, похоронен здеÑÑŒ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не знает где. – Я думал, он умер в Ðзии? Ð’ Вавилоне? – Ñказал Хоук. – И никто не знает точно от чего, Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²? – ÐлекÑандр умер в Вавилоне. СущеÑтвует верÑиÑ, что его убили, отравили. Может быть, заражение крови. Или он чем-то болел. Его коÑти везли в Македонию, но их украли по дороге. Возможно, его военачальник Птолемей, который оÑталÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и оÑновал гречеÑкую динаÑтию, проÑущеÑтвовавшую пÑтьÑот лет. Из вÑех покоренных меÑÑ‚ ÐлекÑандр любил наш город больше вÑего. Однако он не был поÑледним греком, правившим тут. Ð’Ñ‹ знаете про Клеопатру? Она была гречанкой. ПоÑледней, как оказалоÑÑŒ. – Может быть, миÑÑ ÐšÐ¾Ð½Ð½ÐµÐ»Ð»Ð¸ Ñумеет отыÑкать коÑти ÐлекÑандра, раз уж она здеÑь… – Хоук повернулÑÑ Ðº ней и улыбнулÑÑ. – Может, и найду, – Ñказала Харпер, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° грузовик, перевозивший быка на открытой платформе. – ЕÑли коÑти еще оÑталиÑÑŒ. – Рмы увидим пирамиды? – ÑпроÑил Толливер, широко раÑкрытыми глазами глÑÐ´Ñ Ð² окно. Ðо мимо проноÑилоÑÑŒ обычное шоÑÑе, каких тыÑÑчи в любом уголке мира, Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ движением и Ñовременными пейзажами на обочинах. – Тут нет пирамид. Они дальше, на западе. Вдоль Ðила. За Каиром. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ðабилы звучал так, будто она повторÑла Ñти Ñлова тыÑÑчу раз и они не доÑтавлÑли ей удовольÑтвиÑ. И Хоук ее прекраÑно понимал. Пирамиды приноÑили туриÑтичеÑкие доллары. Толливер был Ñвно разочарован и поÑмотрел на ÑеÑтру, как будто пирамиды ÑвлÑлиÑÑŒ причиной, по которой они взÑлиÑÑŒ за Ñто дело. Она погладила его по плечу. Ðе вызывало Ñомнений, что они вели ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ Ñлишком трогательно Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð° и ÑеÑтры. * * * Отель «Четыре времени года» в ÐлекÑандрии оказалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же роÑкошным, как и любой другой Ñтой Ñети, и находилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо в гавани. УчитываÑ, что Харпер и Толливер были в дешевой одежде и вообще выглÑдели так, будто роÑли далеко не в роÑкоши, Хоук ожидал, что Ñверкающий веÑтибюль произведет на них больше впечатлениÑ. Однако, еÑли и так, они Ñтого не показали. Через Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ Ñнова вÑтретилиÑÑŒ перед Ñтойкой региÑтрации. Хоук видел, что Харпер дейÑтвительно принÑла душ, и ее волоÑÑ‹ выглÑдели гораздо Ñпокойнее, что ли, а лицо поÑвежело. Даже Толливер казалÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ раÑÑлабленным. Ðа Ñей раз Ðабила повезла их по заполненным людьми улицам рыночной чаÑти города, где вÑе было незнакомым и новым Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð° Ñ ÑеÑтрой – целые ноги домашних животных, виÑевшие на крючках прÑмо на улице, лотки Ñ Ñ„Ñ€ÑƒÐºÑ‚Ð°Ð¼Ð¸, дынÑми и финиками. – У Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ еÑть Ñпециальный рынок, который называетÑÑ Ðттарин, где можно найти огромное количеÑтво антикварных предметов, – Ñообщила Ðабила гоÑÑ‚Ñм. Оба непонимающе поÑмотрели на нее, и она перешла к делу. – Мы побываем в трех меÑтах. Кафе «Кулнет», там миÑÑ Ð’Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð¸ в поÑледний раз. Затем в ее квартире. И в конце Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð² музей. Я договорилаÑÑŒ о вÑтрече Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑором Рази, руководителем миÑÑ Ð’Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ. – Ее коÑтей нет в квартире, интернет-кафе или музее, – Ñказал Толливер. – Мы проводим Ñтандартное раÑÑледование, – вмешалÑÑ Ð¥Ð¾ÑƒÐº, чувÑтвуÑ, как его охватывает раздражение от Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐ¸Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… американцев ко вÑему оÑтальному миру, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¾Ð¹ опыт. – Следующие Ñвои Ñлова он адреÑовал иÑключительно Ðабиле: – Итак, что нам извеÑтно про миÑÑ Ð’Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ? Она любила вечеринки? Как наÑчет отношений Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸? Бывшие бойфренды? ÐÐ°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует любой человек, у которого могло возникнуть желание причинить ей вред. Она принимала учаÑтие в меÑтных делах и ÑобытиÑÑ…? Ходила в Ñинагогу, были ли у нее там знакомые? – По вÑем показаниÑм, она ничем не отличалаÑÑŒ от других Ñтудентов, которые к нам приезжают, – Ñказала Ðабила. – ÐлекÑÐ°Ð½Ð´Ñ€Ð¸Ñ â€“ такое меÑто, где дух обретает Ñвободу. МиÑÑ Ð’Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° на вечеринки. Однако доктор Омар Рази, ее руководитель в музее, говорит, что она была Ñерьезной девушкой и работала Ñ Ñнтузиазмом. Ее Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ заключалаÑÑŒ в поиÑках руин былых цивилизаций. Машина Ñвернула на узкую улицу. – Мы въезжаем в Ñтарую римÑкую чаÑть города. Впрочем, от тех времен почти ничего не ÑохранилоÑÑŒ. То, что не удалоÑÑŒ уничтожить туркам и ураганам, довершило времÑ. Хоук показал на выÑокую колонну, ÑтоÑщую поÑреди огороженного полÑ, уÑыпанного обломками мрамора. – Что Ñто такое? – Столп ПомпеÑ, – ответила Ðабила, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñтановила машину и повернулаÑÑŒ к гоÑÑ‚Ñм. – Ð’Ñ‹ знаете про знаменитого римÑкого конÑула, которого римлÑне назначили приÑматривать за Клеопатрой? Она его ненавидела. Помпей ÑражалÑÑ Ñ Ð¦ÐµÐ·Ð°Ñ€ÐµÐ¼ и Ðнтонием. Когда он ÑпаÑалÑÑ Ð±ÐµÐ³Ñтвом от армии ЦезарÑ, его здеÑÑŒ убили. ГоворÑÑ‚, его коÑти находÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñтим Ñтолпом, но на Ñамом деле… – Ðет, – перебила ее Харпер. – Что «нет»? – ÑпроÑил Хоук. – Там никто не похоронен. Ðет ни коÑтей, ни коÑтной пыли. – Ðа Ñамом деле Ñ ÐºÐ°Ðº раз ÑобиралаÑÑŒ Ñто Ñказать, – повернувшиÑÑŒ к ней, Ñдержанно проговорила Ðабила. – Ð’Ñ‹ правы. Теперь Ñовершенно точно извеÑтно, что Помпей здеÑÑŒ не похоронен. Также… – И вообще, Ñто даже не Ñтолп, – продолжала Харпер. – Он круглый. У Ñтолпа должны быть Ñтороны. Ðто колонна. – Да, – не Ñтала Ñпорить Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ðабила и повернулаÑÑŒ к Хоуку, – именно так Ñ Ð¸ ÑобиралаÑÑŒ Ñказать. Ðто колонна. И вÑе в ней неправильное. Тай мыÑленно заÑтонал. Ему не Ñлишком нравилоÑÑŒ то, что он до Ñих пор видел в конÑультанте ВинтерÑов. ПарапÑихолог и иÑкательница коÑтей. – Полагаю, пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ египетÑкий кофе, – Ñказала Ðабила, Ñнова завела двигатель, и вÑкоре машина оÑтановилаÑÑŒ возле уличного кафе. – Мы на меÑте. Ðто то Ñамое интернет-кафе, куда любила ходить миÑÑ Ð’Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ. Внутри вÑе выглÑдело ÑовÑем не так, как в американÑких интернет-кафе. За маленькими Ñтоликами Ñидело множеÑтво молодых людей Ñ Ð»Ñптопами, и Ñтук клавиш заглушал их разговоры. Ð’Ñе заказали кофе. Толливер и Харпер, которые так и не уÑпели поеÑть, попроÑили принеÑти им гречеÑкий Ñалат и цыпленка в йогуртовом ÑоуÑе. – Будьте оÑторожны Ñ Ñалатом, – предупредила их Ðабила. – ÐеизвеÑтно, наÑколько хорошо промыли лиÑтьÑ. – Ðет, у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе в порÑдке, мадам, – Ñказала официантка. – Видите, Ñто меню Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÑƒÑ€Ð¸Ñтов. – Хорошо, – ответила Ðабила. – И вÑе же… К их Ñтолу подошел выÑокий худой парень лет двадцати пÑти в футболке и джинÑах, Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð½Ð¾Ð¹ Ñветло-каштановых волоÑ. – Ты можешь ÑеÑть, – Ñказала инÑпектор, махнув рукой в Ñторону Ñтула. – Ðто Иво Карилик. Он здеÑÑŒ работает. Вечерами, правильно? – Я ночной менеджер, – ответил юноша Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñемым европейÑким акцентом. – Иво и Стефани дружили, и он работал в тот вечер, когда она иÑчезла, – Ñообщила Ðабила Хоуку, потом повернулаÑÑŒ к Иво. – Ðтих людей нанÑли родÑтвенники Стефани, чтобы они попыталиÑÑŒ ее найти. РаÑÑкажи им то, что говорил мне. Парень убрал вьющиеÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÑÑ‹ Ñо лба – он был краÑавчиком и прекраÑно Ñто знал. – Мы Ñо Стефани дружили. Она была хорошей и вÑем нравилаÑÑŒ. Сюда приходит много Ñтудентов, мы обеÑпечиваем их беÑплатным выходом в Интернет и Ñтавим знакомую им музыку. Я видел Стефани в тот вечер. Она пришла Ñо Ñвоими обычными друзьÑми. Тиной, одной из ее ÑоÑедок, и ФранÑуа, мне кажетÑÑ, они вмеÑте работали. Ðо Ñ Ñлышал, что он вернулÑÑ Ð²Ð¾ Францию. – Ðто может быть нам интереÑно? – ÑпроÑил Хоук у Ðабилы. – РазумеетÑÑ, мы вÑе проверили. ФранÑуа оÑтавалÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ до двух чаÑов ночи. И никуда не выходил. – Она ему нравилаÑÑŒ, – Ñказал Иво. – Стефани нравилаÑÑŒ вÑем нам. – ÐаÑколько Ñильно? – Толливер, видимо, решил принÑть учаÑтие в разговоре. Его ÑеÑтра Ñнова ушла в Ñвой мир, и едва заметные Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð³Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° и рук говорили о том, что она приÑлушиваетÑÑ Ðº голоÑам мертвых. Или коÑÑ‚Ñм. Иво Ñ Ñомнением поÑмотрел на Толливера. – Ð’Ñ‹ Ñлишком молоды, чтобы работать в полиции. – Верно, – ÑоглаÑилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Хоук. – Ðо Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ð½ задал хороший, так что ответьте на него, пожалуйÑта. – Я уже говорил инÑпектору ХонÑи, – начал Иво, – что как-то раз оÑенью мы Ñо Стефани переÑпали… – Ð’Ñего один раз? – Хоук подпуÑтил ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñвой голоÑ. – Одна ночь. Стефани не ÑобиралаÑÑŒ заводить поÑтоÑнного бойфренда, ведь она приехала вÑего на год. И очень Ñерьезно отноÑилаÑÑŒ к Ñвоей работе. Ðе хотела, чтобы ей что-то мешало. Я говорю правду. – Когда вы Ñ Ð½ÐµÐ¹ в поÑледний раз переÑпали? – Только тогда, один раз, меÑÑц назад. Теперь у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть подружка. Ее зовут Флора. Она албанка. Работает Ñо мной по вечерам. – Кто-нибудь еще был увлечен миÑÑ Ð’Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ? – ÑпроÑил Хоук. – Кому она не отвечала взаимноÑтью? – Ð’Ñ‹, наверное, шутите. ЗдеÑÑŒ вÑе вÑеми увлечены. Они же Ñтуденты. Приезжают в Египет на некоторое времÑ, потом возвращаютÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Ðто пеÑнь Ðила. – Тут нет Ðила, – заметил Хоук. – Тогда чьÑ-то еще пеÑнь. Ð’Ñе иноÑтранцы здеÑÑŒ временно, как Ñ. Официантка принеÑла Ñалат и цыпленка. – Хотите пива? – ÑпроÑил Иво, вÑпомнив о Ñвоих профеÑÑиональных обÑзанноÑÑ‚ÑÑ…. – Ðет, ÑпаÑибо, – ответил Хоук. – Ð Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, – Ñказал Толливер. – Ðа вашем меÑте Ñ Ð±Ñ‹ проверила Ñалат, – Ñнова предупредила его Ðабила. – Может, будет лучше ограничитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð´Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ и Ñыром? – Ðе волнуйтеÑÑŒ, – Ñказал Толливер и взÑл вилку. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ñ‹Ð¹ желудок. Ðабила покачала головой и взглÑнула на Хоука. – Как там у Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑÑ‚? Ð—Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑледнÑÑ Ñ€ÐµÐ¿Ð»Ð¸ÐºÐ°. * * * Они шли пешком неÑколько минут, прежде чем Ñнова ÑеÑть в машину. С того меÑта, где они находилиÑÑŒ, на еÑтеÑтвенном возвышении, Ðабила махнула рукой в Ñторону Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ раÑÑказала, что там ÑтоÑл знаменитый ФароÑÑкий маÑк. Хоук Ñмотрел во вÑе глаза, но так и не Ñумел понÑть, что Ñто такое – Ð¼Ñ‹Ñ Ð¸Ð»Ð¸ оÑтров. – МаÑк ÑвлÑлÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑ Ð”Ñ€ÐµÐ²Ð½ÐµÐ³Ð¾ мира, – Ñказала Ðабила, – но был разрушен во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÑ‚Ñ€ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑча четыреÑта воÑьмидеÑÑтого года. Он раÑположен недалеко от нашей знаменитой библиотеки. – Мы уже можем ехать дальше, пожалуй, – попроÑила Харпер, взглÑнув в окно на море. – Ð’Ñ‹ говорили, что мы поÑмотрим на квартиру, в которой жила Сиодахан Стефани. – РазумеетÑÑ, – ответила инÑпектор. – Машина вон там. Харпер повернулаÑÑŒ, Ñделала неÑколько шагов и, Ñтрашно побледнев, оÑтановилаÑÑŒ. Толливер тут же подÑкочил к ней. У нее подогнулиÑÑŒ колени, но брат уÑпел Ñхватить ее за руку, прежде чем она упала. Лицо Харпер Ñтало мучниÑтого оттенка, глаза оÑтекленели и закатилиÑÑŒ. – Еда? – Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтвом ÑпроÑила Ðабила. – Я же предупреждала. – Ðет. – Харпер покачала головой, и Хоук помог ей выпрÑмитьÑÑ. – Ðе еда. Другое. ЗдеÑÑŒ что-то еÑть. – Ð’ каком ÑмыÑле? – не отÑтавал Хоук, Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ ÐµÐ¹ добратьÑÑ Ð´Ð¾ машины, чтобы она могла на нее оперетьÑÑ. – Мертвые люди, – поÑÑнил Толливер. – Стефани? – ÑпроÑила Ðабила. – ЗдеÑÑŒ? – Ðет. – Харпер положила руку на голову и надула щеки. – Ð’ деÑÑть раз Ñильнее. Ð’ Ñотни. Тут что-то еÑть. До Ñих пор Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ подобного не иÑпытывала. Ощущение такое, будто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñбили Ñ Ð½Ð¾Ð³. Она по-прежнему была невероÑтно бледной, но Ñделала неÑколько глубоких вдохов, пытаÑÑÑŒ прийти в ÑебÑ. Затем показала в противоположную от гавани Ñторону, моргнула неÑколько раз, и на ее лице поÑвилаÑÑŒ решимоÑть. – Что там находитÑÑ? – Обычный парк, – ответил Хоук, взглÑнув на огороженный учаÑток за невыÑокой Ñтеной у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° и маленькое каменное здание в центре. – Ðет, не парк, – Ñказала Ðабила. – Ðто Ком-Ñль-Шокафа, Курган ОÑколков. Катакомбы. – Катакомбы? – Первого века нашей Ñры. Ð’ древноÑти римлÑне хоронили тут Ñвоих мертвых. – Ð’Ñе одновременно поÑмотрели на нее. – Однажды здеÑÑŒ обнаружили Ñотни тел. Ðо они находилиÑÑŒ в Ñта футах под землей. Харпер, по-прежнему бледнаÑ, едва держалаÑÑŒ на ногах. Она повернулаÑÑŒ к брату. – Я еще никогда не чувÑтвовала такой Ñилы. – Стефани там? – ÑпроÑил Толливер. Хоук видел, что он иÑкренне верит в ÑпоÑобноÑти ÑеÑтры. – Ðичего Ñовременного. Можешь мне помочь? Я хочу подойти поближе. Хоук Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны, а Толливер Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ вдвоем помогли Харпер подойти ко входу на территорию катакомб. Ðеподалеку ÑтоÑл туриÑтичеÑкий автобуÑ. – ЧувÑтво невероÑтно Ñильное, до Ñих пор ничего подобного не было, – повторила Харпер. – ЗдеÑÑŒ похоронены, наверное, Ñотни или тыÑÑчи. – Совершенно верно, – подтвердила Ðабила, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñмотрела на нее Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. – Ðо вам Ñледует знать, что тел больше нет. ЗдеÑÑŒ проводилиÑÑŒ раÑкопки на неÑкольких уровнÑÑ…. Под землей их оказалоÑÑŒ три, и в каждом находили вÑе новые и новые тела. Однако ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ пуÑто. Ð’Ñе коÑти перенеÑли много лет назад в музей археологии. Харпер оÑторожно приблизилаÑÑŒ к меÑту захоронениÑ. СражаÑÑÑŒ Ñ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ¾Ð¹ ÑлабоÑтью, котораÑ, казалоÑÑŒ, обрушилаÑÑŒ на нее, она поÑтепенно взÑла ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки и долго Ñмотрела на гробницу. – Ð’Ñ‹ Ñказали, что раÑкопки велиÑÑŒ на неÑкольких уровнÑÑ…? Ðабила кивнула. – ПоÑледние – довольно давно. Сто футов. – Там еÑть еще, – Ñказала Харпер. – Ðевозможно. Ðти катакомбы – одно из Ñамых изученных меÑÑ‚ в городе. Их иÑÑледовали дюжины археологов. – Им Ñледует копать дальше. И Хоук вдруг обнаружил, что полноÑтью Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑоглаÑен. * * * Харпер, казалоÑÑŒ, ÑовÑем пришла в ÑÐµÐ±Ñ Ðº тому моменту, когда они подъехали к выÑтроенному в западном Ñтиле ÑемиÑтажному зданию, где жила Стефани. Оно резко контраÑтировало Ñо Ñвоими ÑоÑедÑми проÑто потому, что было Ñовершенно новым – безупречно чиÑтый камень цвета меда, а в Ñовременном веÑтибюле Ñидел конÑьерж. Хоук обратил внимание на то, что люди, проходившие в дверь, вÑе до одного европейцы. Ð’ общем, дом Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ñтранных ÑпециалиÑтов. И, возможно, правительÑтвенных Ñлужащих. – Полагаю, квартиры здеÑÑŒ очень дорогие, – Ñказал он Ðабиле. Та кивнула. – Под и за домом имеетÑÑ Ð¿Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð²ÐºÐ° Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ð¾Ñуточной вооруженной охраной. Мы ÑтараемÑÑ Ñделать вÑе, что в наших Ñилах, чтобы иноÑтранцы чувÑтвовали ÑÐµÐ±Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð² безопаÑноÑти, вне завиÑимоÑти от того, египтÑне они по рождению или приехали из других Ñтран. ИнÑпектор произнеÑла вÑе Ñто Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ лицом, и Хоук мог только гадать, что она чувÑтвует. Ðо тут же подумал, что, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ñƒ в материальном положении между Ñредним египтÑнином и Ñтудентами, которые могут Ñебе позволить учитьÑÑ Ð·Ð° границей, возможно, решение приÑтавить вооруженную охрану к их машинам вполне разумно. Ðабила быÑтро о чем-то переговорила Ñо швейцаром, тот куда-то позвонил, а потом кивнул. – СоÑедки Стефани дома и Ñказали, что мы можем к ним поднÑтьÑÑ, – Ñказала Ðабила. – Я не думаю, что мне Ñтоит туда идти. – Харпер, Ñ…ÑƒÐ´Ð°Ñ Ð¸ напрÑженнаÑ, прижималаÑÑŒ к брату. – Они там вÑе живые. Хоук хмыкнул. – Думаю, вам нужно пойти Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, потому что вы ровеÑница Стефани. Возможно, вам будет проще разговаривать Ñ ÐµÐµ ÑоÑедками, чем мне. Харпер прищурилаÑÑŒ – видимо, решила, что ее пытаютÑÑ Ð·Ð°Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ в ловушку. – Ладно, – наконец неохотно проворчала она, и вÑе вошли в лифт. Ðа третьем Ñтаже они шагнули в коридор, чиÑтый и широкий, но не Ñлишком изыÑканно отделанный. Дверь квартиры Стефани находилаÑÑŒ Ñправа, в конце. Ðабила поÑтучала, невыÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ рыжими волоÑами раÑпахнула дверь и отÑтупила в Ñторону. По прикидкам Хоука, ей было чуть больше двадцати, а еще он обратил внимание на ее дорогую одежду. Впрочем, Ñто вполне могли быть подделки, как, например, очки Ðабилы. Тай не оÑобо разбиралÑÑ Ð² моде. – Ðто Джерри СандерÑон, – предÑтавила девушку Ðабила, потом, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° каждого из Ñвоих Ñпутников, назвала их имена. – Заходите и приÑаживайтеÑÑŒ, – предложила им Джерри. – Хотите что-нибудь выпить? Ð’Ñе отказалиÑÑŒ и раÑÑелиÑÑŒ в маленькой, проÑтой гоÑтиной. – Ð’Ñ‹ узнали что-то новое? – ÑпроÑила Джерри. – Ðичего, – ответила Ðабила. – Ргде ваша Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ ÑоÑедка? – Тина уже едет. Она задержалаÑÑŒ в универÑитете. – Ð’Ñ‹ тоже там учитеÑÑŒ? – поинтереÑовалÑÑ Ð¥Ð¾ÑƒÐº. Без вÑÑкой на то причины он понÑл, что ему не нравитÑÑ Ð”Ð¶ÐµÑ€Ñ€Ð¸ СандерÑон. – Ðет. Я Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, – ответила Джерри, и в ее голоÑе прозвучали нотки гнева. – Помощница дизайнера интерьеров. Он обÑтавлÑет квартиры Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто приезжает Ñ Ð—Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°. Чтобы они чувÑтвовали ÑебÑ… комфортно. ОткрылаÑÑŒ дверь, в квартиру быÑтро вошла выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° не Ñтарше двадцати и броÑила Ñумку Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°Ð¼Ð¸ на обеденный Ñтол. – Извините, что опоздала, – Ñказала она. – Я – Тина Пик. Она рухнула в плетеное креÑло и выжидательно поÑмотрела на гоÑтей. ПоÑле того как Ðабила Ñнова вÑех предÑтавила, Тина Ñказала: – Я уверена, что Стефани развлекаетÑÑ Ð½Ð° Ñхте Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-нибудь миллионером. – Миллионером? – удивленно переÑпроÑил Хоук. Краем глаза он заметил, что Харпер раÑправила Ñпину. Потом она вÑтала и принÑлаÑÑŒ бродить по комнате. – Ðу, знаете, Ñюда приезжают разные египетÑкие миллионеры, чтобы повалÑтьÑÑ Ð½Ð° плÑже, – Ñказала Тина. – Ð’Ñ‹ оÑтановилиÑÑŒ в «Четырех временах года»? Ðто Ñамое главное паÑтбище в городе. Стефани притÑгивала таких мужчин. – Она развела руки в Ñтороны, будто хотела Ñказать: «Дальше Ñами». Джерри нахмурилаÑÑŒ и отвернулаÑÑŒ. – Ð’Ñ‹ можете назвать нам имÑ? – ÑпроÑила Ðабила. – И почему вы Ñчитаете, что именно Стефани притÑгивала богатых мужчин? Ðичего Ñтого вы не говорили, когда мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ беÑедовали в прошлый раз. – Какого-то определенного имени Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ не могу. Ðо здеÑÑŒ поÑтоÑнно отдыхают шейхи и принцы и бог знает кто еще. Стефани – блондинка, и очень хорошенькаÑ. Ð’ общем, их тип. Хоук отметил про ÑебÑ, что Тина не была ни тем, ни другим. – За ней вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÐµÐ³Ð°Ð»Ð¸ парни. Ð Ñ ÐºÐµÐ¼ она начала вÑтречатьÑÑ? С неудачником из бара… – Иво? Он Ñказал нам, что они переÑпали вÑего один раз, – заметил Хоук. Тина раÑÑмеÑлаÑÑŒ. – Правда? – Джерри удивленно взглÑнула на нее. – Может, и так. Я не знаю точно, но вполне возможно, Стефани вÑтречалаÑÑŒ Ñ Ð˜Ð²Ð¾ каждый вечер, когда уходила из дома. Полагаю, она занималаÑÑŒ чем-то еще. – Почему вы так думаете? – ÑпроÑил Хоук. Ðа кухне Харпер наклонилаÑÑŒ и доÑтала что-то из узкой щели между плитой и тумбочкой. Джерри и Тина Ñидели Ñпиной к ней. – Она не нарÑжалаÑÑŒ, – Ñказала Джерри. Харпер вернулаÑÑŒ в гоÑтиную. – Рчто она надевала? – ÑпроÑила она. – ЕÑли не нарÑжалаÑÑŒ Ð´Ð»Ñ ÑвиданиÑ? – Потертые джинÑÑ‹ и футболки Ñ Ð¿Ñтнами от разных раÑтворов, которые она иÑпользовала в музее, – ответила Джерри. Тина Ñнова раÑÑмеÑлаÑÑŒ. – Ты вÑе придумываешь, Джерри, – Ñказала она. – И вÑе потому, что Стефани не ноÑила короткие юбки и не поливала ÑÐµÐ±Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð°Ð¼Ð¸. Ее Ñтрела угодила точно в цель. Джерри покраÑнела и поджала губы. – Мы можем поÑмотреть ее комнату? – ÑпроÑила Харпер. – Можете. Только там пуÑто. РодÑтвенники забрали боÌльшую чаÑть вещей. Машина, которую Стефани взÑла напрокат, так и Ñтоит в гараже, но ее они тоже обыÑкали. Мы были бы рады новой ÑоÑедке, только теперь никто оÑобо не рветÑÑ Ñюда вÑелÑтьÑÑ, – заÑвила Джерри. Они вÑе равно пошли поÑмотреть на комнату. ПуÑтые Ñтены и полки. ÐеÑколько дешевых репродукций и пара безделушек, которые не Ñтоили того, чтобы возвращать их домой. – Что Ñто? – Харпер показала на необычную египетÑкую ÑтатуÑтку, ÑтоÑвшую на туалетном Ñтолике, – тело мужчины и голова птицы Ñ ÐºÑ€Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ оÑтрым клювом. – ÐеÌмти, бог-Ñокол; кажетÑÑ, он доÑтавлÑл фараонов на Ñвоей ладье в загробную жизнь, – ответила Джерри. – Они его тут оÑтавили. Стеф была на нем помешана. Ðемти, Иво, Рази… Она много на чем была помешана. Хоук поÑмотрел на Харпер, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð»Ð° головой, показываÑ, что ничего не нашла, однако у нее был такой вид, будто ее мыÑли что-то занимало. Ему показалоÑÑŒ, что она держала в руке какую-то находку, которую быÑтро убрала в карман. * * * Когда они вернулиÑÑŒ в машину и поехали в Ñторону музеÑ, Хоук ÑпроÑил: – Что вы думаете про ÑоÑедок? Он ожидал уÑлышать мнение Ðабилы, и та уже открыла рот, чтобы ответить, но Харпер ее перебила: – Одна из них врет. – С чего вы взÑли? – Ему Ñтало интереÑно, как она Ñтанет объÑÑнÑть Ñвои выводы. – Либо Джерри говорит правду, и Стефани одевалаÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹, причем Ñ‚Ñжелой, либо Тина Ñказала правду, и Стефани нарÑжалаÑÑŒ на Ñвидание. – ОбÑзательно либо одно, либо другое? – ÑпроÑил Хоук. – Оба варианта не могут быть правдой. ОÑобенно ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾, что они терпеть друг друга не могут. – Хоук подумал, что Ñледует отдать Харпер должное, она была наблюдательна. РазумеетÑÑ, еÑли она афериÑтка, Ñто может быть одним из ее трюков. – Где они находилиÑÑŒ в ту ночь, когда Стефани пропала? – Джерри СандерÑон Ñказала, что она уезжала из города и вернулаÑÑŒ поздно на Ñледующий день. Мы чаÑтично подтвердили Ñто Ñ ÐµÐµ работодателем, – ответила Ðабила. – Джерри находилаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ до воÑьми вечера и в девÑть утра на Ñледующий день. Что она делала в промежутке, никто не знает. Тина Пик говорит, что развлекалаÑÑŒ на вечеринке до двух ночи, а когда вернулаÑÑŒ, Стефани дома не было. Они дейÑтвительно не любÑÑ‚ друг друга, Ñто правда, – Ñказала Ðабила. Хоук заметил, что общение Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸ или что-то в них Ñамих заÑтавило инÑпектора полиции погрузитьÑÑ Ð² размышлениÑ. – КÑтати, Ðабила, какаÑ-то из двух девушек, Ñлучайно, не еврейка? Может быть, они упоминали о ÑвÑзах Стефани Ñ Ñинагогой? Та покраÑнела. – ПоÑледнÑÑ Ñинагога в ÐлекÑандрии закрылаÑÑŒ. Ей проÑто некуда было пойти. «Вот вам и потрÑÑÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ‚Ð½Ð¾Ñть ÐлекÑандрии», – подумал Хоук, удивленный тем, что Ðабила ввела его в заблуждение. ИнтереÑно, почему? Любовь к Ñвоему городу заÑтавила ее нариÑовать его в более леÑтных краÑках? Или инÑпектор что-то знает, но не захотела Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поделитьÑÑ? Впервые Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как он познакомилÑÑ Ñ Ðабилой ХонÑи, Хоук поÑмотрел на нее Ñ Ñомнением. Она полноÑтью ÑоÑредоточилаÑÑŒ на управлении машиной, Ð»Ð°Ð²Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¿Ð¾ шумным, заполненным автомобилÑми и пешеходами улицам. Они Ñнова оказалиÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð³Ð°Ð²Ð°Ð½ÑŒÑŽ, и Ðабила показала на белое каменное здание Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ð¹ лужайкой перед ним. – Вот музей, – Ñказала она. – Я выÑажу Ð²Ð°Ñ Ð¸ поищу меÑто, чтобы припарковатьÑÑ. ЗдеÑÑŒ Ñто ÑовÑем не проÑто. Ее любезный тон, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼Ñƒ Ñ Ð½ÐµÐ¹ было так приÑтно иметь дело, куда-то пропал, и Хоук подумал, что, возможно, он ÑвлÑлÑÑ Ð²Ñего лишь фаÑадом, Ñкрывающим множеÑтво загадок. Как и город, в котором они находилиÑÑŒ. Когда они выбралиÑÑŒ из машины и зашагали по дорожке, Тай заметил, что Харпер Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ñ‡Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ видом наблюдает за Ðабилой. Толливер невероÑтно побледнел и покрылÑÑ Ð¸Ñпариной. – Что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? – ÑпроÑила Харпер у брата, и Хоук увидел, что она вÑтревожена, возможно, даже больше, чем того требовала ÑитуациÑ. – Ðе знаю. Может, дело в разнице во времени, или Ñто Ñалат, который Ñ Ñъел, – ответил Толливер. – Я чувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñно. – Хочешь, вызовем такÑи, вернешьÑÑ Ð² отель и полежишь? – ÑпроÑила Харпер. – Пожалуй, так будет лучше вÑего, чтобы Ñ Ð²Ð°Ð¼ тут не мешал, – Ñказал Толливер, ÑтараÑÑÑŒ, чтобы его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» бодро. Хоук взÑл на ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑи, что оказалоÑÑŒ ÑовÑем не проÑто, поÑкольку он почти не говорил на арабÑком, однако водитель понÑл Ñлова «Четыре времени года», и Хоук помог Толливеру ÑеÑть на заднее Ñиденье. Ð’ Ñамый поÑледний момент он Ñообразил, что парню нужны меÑтные деньги, и вложил неÑколько банкнот ему в руку. – ПриÑмотрите за ней, – пробормотал Толливер и, поиÑкав в кармане, доÑтал оттуда горÑть карамелек «Вертер». – ЕÑли у нее начнетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтуп, Ñразу дайте ей конфету. Хоук убрал карамельки в карман и вернулÑÑ Ðº Харпер, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑтоÑла Ñ Ñ€Ð°ÑÑеÑнным видом. – У него нет денег, чтобы заплатить за такÑи, – Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтвом Ñказала она. – Я об Ñтом позаботилÑÑ. И он мне дал конфетки на Ñлучай, еÑли они вам понадобÑÑ‚ÑÑ. – Он вÑегда за мной приглÑдывает, – Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñказала она. – Я хочу вам отдать кое-что… Ðо тут к ним подошла Ðабила, Харпер не Ñтала продолжать, и они втроем направилиÑÑŒ к кабинету доктора Омара Рази. – Я думала, он будет больше, – прошептала Харпер Хоуку, когда они вошли в кабинет. Он дейÑтвительно оказалÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼, и вÑе проÑтранÑтво, каждый дюйм занимали приборы, бумаги и риÑунки. Ðа Ñтенах виÑели открытые ÑтеклÑнные полки Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтвом Ñамых разных предметов. Горшки, наконечники копий, даже обломки коÑтей. Хоуку Ñтало интереÑно, вибрирует ли ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€, точно камертон. – Ðаш музей не такой большой, как ваш СмитÑоновÑкий, – Ñказал доктор Рази на безупречном английÑком. Ему было лет тридцать пÑть, и он казалÑÑ Ñлишком молодым Ð´Ð»Ñ Ñвоей должноÑти. Копна гуÑтых волоÑ, Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ°, одет в белую льнÑную рубашку и ÑлакÑÑ‹ цвета хаки – краÑивый мужчина, в ÑоответÑтвии Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð½Ñтвом Ñтандартов. Да еще Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ Ñлухом, еÑли он уÑлышал Ñлова Харпер. – Ðо мы очень Ñерьезно отноÑимÑÑ Ðº поиÑкам и раÑкопкам меÑÑ‚, имеющих отношение к древноÑти и пока не открытых, – добавил доктор Рази и уÑелÑÑ Ð·Ð° Ñтол, заваленный Ñамыми разными предметами. ОÑтальные уÑтроилиÑÑŒ на не Ñлишком чиÑтых ÑтульÑÑ… Ñ Ð²Ñ‹Ñокими Ñпинками. – Ðтим как раз и занималаÑÑŒ миÑÑ Ð’Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ? – ÑпроÑил Хоук. – До определенной Ñтепени. Под моим руководÑтвом она изучала принципы дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ занималаÑÑŒ анализом Ñпутниковой картографии. – ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, так можно найти не видимые невооруженному глазу меÑта будущих раÑкопок? – Ñказал Хоук. И тут доктор Рази уÑелÑÑ Ð½Ð° Ñвоего любимого конька. Хоук понÑл далеко не вÑе из объÑÑнений доктора, кроме того, что картинки, полученные Ñо Ñпутников, позволÑÑŽÑ‚ археологам видеть оÑобенноÑти почвы, Ñкрытые от глаз людей на протÑжении Ñотен или даже тыÑÑч лет. Специальные программы помогали ученым Ñоздавать карты таких древних меÑÑ‚, а также находить похороненные под землей города, о ÑущеÑтвовании которых никто не подозревал. – ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, неподалеку от Стоунхенджа еÑть еще один круг, намного больше, – неожиданно Ñказала Харпер. – Совершенно верно, – подтвердил доктор Рази, и его лицо озарилоÑÑŒ ÑчаÑтьем, что он вÑтретил родÑтвенную душу. Ученый уже ÑобралÑÑ Ð¿ÑƒÑтитьÑÑ Ð² новый монолог, но Хоук оÑтановил его прежде, чем тот уÑпел открыть рот. – РаÑÑкажите нам про Стефани, пожалуйÑта. Рази Ñразу помрачнел. – РазумеетÑÑ. Ð’Ñ‹ ведь приехали из-за нее, и Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² вам помочь вÑем, чем только Ñмогу… Она была умной девушкой, и ее Ñмерть – Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ программы. Ð”Ð»Ñ Ð²Ñех наÑ. – Ð’Ñ‹ уверены, что она мертва? – ÑпроÑила Харпер. Ð’Ñе одновременно уÑтавилиÑÑŒ на нее, однако она ниÑколько не ÑмутилаÑÑŒ. – К Ñожалению, другого проÑто не может быть, – ответил Рази. – Стефани уже так давно пропала и за вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не ÑвÑзалаÑÑŒ Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸â€¦ Она поÑтоÑнно звонила им по Ñотовому телефону. И Ñ Ð½Ðµ раз выговаривал ей за Ñто. Рабочее времÑ, понимаете ли. Я не могу тратить попуÑту деньги музеÑ. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° идти вперед. – Ð’Ñ‹ имеете в виду, что она не Ñлишком Ñтарательно работала? – ÑпроÑил Хоук. – Я бы так не Ñказал. – Рази Ñвно ÑмутилÑÑ. – Понимаете, Ñ Ð½Ðµ хочу плохо о ней говорить, Стефани прилежно трудилаÑÑŒ, но она приехала в Египет еще и за тем, чтобы познать его жизнь, виды и звуки, и Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, иногда работа казалаÑÑŒ ей Ñкучной по Ñравнению Ñо вÑем Ñтим. – Она была вашим Ñтажером, – тихо проговорила Харпер. Рази кивнул. – И вы проводили Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð’Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ времени? – Полагаю, да. Она работала в моем отделе. – И вы хотите Ñказать, что руководить ею было непроÑто? – наÑтаивала на Ñвоем Харпер. Рази Ñвно не нравилоÑÑŒ направление ее вопроÑов. – Ðет, не так. ПроÑто она иногда бывала… Ñкажем, Ñлегка неаккуратной. – И вы указали на Ñто в ее характериÑтике? – не отÑтавала Харпер. Хоуку Ñтало интереÑно, к чему она ведет. – Ðет, – ответил Рази, Ñлегка отÑтупаÑ. – Я никоим образом не хотел вредить ее карьере. – Как вы думаете, зачем она приехала в ÐлекÑандрию? Ради ночной жизни или иÑÑледований? – Ð’ общем, и того и другого, – Ñказал Рази, взÑв ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки. – МиÑÑ Ð’Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñла в богатой еврейÑкой Ñемье и не привыкла, чтобы ей указывали, что она должна делать. То, что Рази упомÑнул проиÑхождение Стефани, не понравилоÑÑŒ Хоуку. – Как Ñтранно, – впервые заговорила Ðабила, нахмурив темные брови. – ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, миÑÑ Ð’Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° почти ÑкÑпертом в Ñпутниковой картографии. Рази пожал плечами. – Она была хороша, но чрезмерно возбудима. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¶Ðµ требует терпениÑ, поÑкольку мы ÑталкиваемÑÑ Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ количеÑтвом ложных Ñледов. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¼Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð°-то ÑÐ»Ð¾Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ лишь потому, что тебе показалоÑÑŒ, будто там что-то еÑть. У Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ ограниченные фонды. Хоук подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, поÑтавив локти на колени. – Итак, ваша теориÑ, доктор Рази? Что, по вашему мнению, ÑлучилоÑÑŒ Ñо Стефани? Ученый колебалÑÑ Ð½ÐµÑколько мгновений, прежде чем ответить. – Я не знаю. Ðо полагаю, что Стефани отправилаÑÑŒ на какой-то рынок или в бар или Ñела в машину Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, которые попыталиÑÑŒ ее изнаÑиловать. Она ÑопротивлÑлаÑÑŒ, и ее убили. ПравительÑтва приходÑÑ‚ и уходÑÑ‚, однако неприÑзнь к тем, кто приезжает к нам Ñ Ð—Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°, никуда не деваетÑÑ. – Значит, вы Ñчитаете, что она была бойцом? – ÑпроÑил Хоук. Рази Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñдержал улыбку. – О да. Стефани дейÑтвительно готова была ÑражатьÑÑ Ð·Ð° то, во что верила. И, поверьте мне, Ñта девушка могла деревÑнный Ñтол довеÑти до иÑÑтуплениÑ. Они вÑтали, ÑобираÑÑÑŒ уходить, но вмеÑто того, чтобы направитьÑÑ Ðº двери, Харпер подошла к ÑтеклÑнным полкам, и ее Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° потÑнулаÑÑŒ к половине черепа. Прежде чем доктор Рази уÑпел запротеÑтовать, она коÑнулаÑÑŒ пальцем круглого лба. – Ðто череп женщины времен РимÑкой империи, – Ñказал ученый. – Я прошу Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ не трогать. – Хотите знать, что ее убило? – ÑпроÑила Харпер. Ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» пугающе Ñпокойно. – Что? – Рази Ñвно не понимал, что проиÑходит, и не он один – Ðабила тоже была потрÑÑена. По Ñпине Хоука пробежал холодок. – Она получила заражение крови во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð², – Ñказала Харпер, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾ обломка черепа. – Ей иÑполнилÑÑ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ один год. Ребенок был жив, по крайней мере, некоторое времÑ. – Ртеперь нам пора, – резко Ñказал Хоук. – Брат Харпер заболел, и нам нужно проверить, как он ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвует. * * * Они направилиÑÑŒ к лифту. Доктор Рази замыкал шеÑтвие, как будто хотел как можно Ñкорее выпроводить их из музеÑ. Ð’Ñе трое молчали, пока не оказалиÑÑŒ на улице, где на них обрушилÑÑ ÑˆÑƒÐ¼ города. – Ð’Ñ‹ его напугали, – первой нарушила молчание Ðабила. – Ему не Ñледовало держать ее голову в Ñвоем кабинете, – ответила Харпер. – ЕÑли он не хочет знать про нее правду. Смотрите. Доктор Рази поÑпешно выбежал из зданиÑ, помчалÑÑ Ðº белому «ФолькÑвагену ПаÑÑат», припаркованному Ñ€Ñдом Ñо входом, быÑтро открыл замок, забралÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ и уехал Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ð¸ музеÑ. – Ðе знаю, что про него и думать, – Ñказала Харпер. Хоук кивнул. – Ðминь. Ðабила выÑадила их около отелÑ, объÑÑнив, что должна вернутьÑÑ Ð² учаÑток, дабы закончить кое-какие дела, прежде чем Ñможет уйти домой. Хоук поблагодарил ее и Ñказал, что они вÑтретÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°. К тому времени, как он попрощалÑÑ Ñ Ð¸Ð½Ñпектором, Харпер уже иÑчезла, и Тай решил, что она отправилаÑÑŒ проведать брата. И Ñтрашно удивилÑÑ, когда женщина оÑтановила его в роÑкошном веÑтибюле, прÑчаÑÑŒ в тени колонны. – МиÑтер Хоук, – позвала она его. – Одна из ÑоÑедок Стефани ждет в баре. Думаю, ваÑ. ПоÑлушайте, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы вы потом зашли ко мне поговорить. Я кое-что нашла. И она ушла. Тай медленно направилÑÑ Ðº бару, поÑмотреть, правду ли она Ñказала. Ð’Ñ‹ÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð¢Ð¸Ð½Ð° пыталаÑÑŒ выглÑдеть уверенно в роÑкошном баре, но у нее не очень получалоÑÑŒ. Помещение было отделано в Ñтиле шикарной гоÑтиной, Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»Ð¾Ñ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸ на полках, над камином виÑела картина, повÑюду ÑтоÑли креÑла Ñ Ð±Ð°Ñ€Ñ…Ð°Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ обивкой и Ñтолы из темного дерева, Ñверкали хруÑталь и фарфор. Тина выглÑдела ÑовÑем юной и неуклюжей Ñреди Ñтого великолепиÑ. – Я уже думала, вы не вернетеÑÑŒ, – Ñказала она, когда Хоук подошел к ее Ñтолику. – Я здеÑÑŒ уже целый чаÑ. Рвыпивка Ñтоит целое ÑоÑтоÑние. – ПрекраÑное меÑто, чтобы кого-то ждать, – ответил он, не ÑобираÑÑÑŒ извинÑтьÑÑ Ð·Ð° опоздание на вÑтречу, которую не назначал. – Ð’Ñ‹ ездили в музей? Тина убрала каштановые волоÑÑ‹ за уши, и Хоук обратил внимание на антикварные египетÑкие Ñерьги, которые не Ñлишком подходили к оÑтальному нарÑду. Реще он отметил, что она нервничает. – Я только что оттуда. – Ð’Ñ‹ разговаривали Ñ ÐžÐ¼Ð°Ñ€Ð¾Ð¼? – ЕÑтеÑтвенно. – У Стефани была Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. – Ð’Ñ‹ иÑпользовали прошедшее времÑ. Ðто же вы Ñказали, что она навернÑка отправилаÑÑŒ кататьÑÑ Ð½Ð° Ñхте Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то богатеем. – Даже еÑли Стеф вернулаÑÑŒ бы ÑегоднÑ, она не получила бы Ñвою работу назад, – Ñказала Тина. – Ð’Ñ‹ пришли, чтобы поговорить Ñо мной? Хоук хотел поÑкорее перейти к Ñути ее визита. День выдалÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼, он мечтал принÑть душ, поеÑть и отправитьÑÑ Ñпать. И ему еще предÑтоÑло зайти к Харпер. – Здорово поговорить Ñ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñ†ÐµÐ¼ – Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ. – Тина, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ на тридцать лет Ñтарше ваÑ. Чего вы на Ñамом деле хотите? Она прикуÑила губу. – Вам не Ñледует ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Ð’Ñ‹ привлекательный мужчина. Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть парень. И Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð°, чтобы поговорить о другом. Хоук ждал. – Ð’Ñ‹ знаете, что Стефани была еврейкой? Он кивнул. – И вам извеÑтно, что евреев здеÑÑŒ не оÑобо жалуют. – Тина Ñказала Ñто так, будто выдавала инÑайдерÑкую информацию. – Да, вот уже тыÑÑчу лет – так или иначе, – заметил он. – Ðто Ближний ВоÑток. – Мне вот ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль пришла в голову: что, еÑли Стефани отправилаÑÑŒ в Ñинагогу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑчитаетÑÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтно краÑивой, ту, которую закрыли? Ð˜Ð»Ð¸Ñ â€“ или что-то вроде того… Что, еÑли она попыталаÑÑŒ туда пробратьÑÑ Ð¸ ее поймали охранники? – Тина, Ñ Ð½Ðµ знаю, что заÑтавило Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ такой Ñценарий. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, что Ñ Ñлышал, Стефани не была религиозной. По крайней мере, ее ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð½Ðµ придерживаетÑÑ Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð´Ð¾ÐºÑальных традиций. Так что Ñинагога Ð˜Ð»Ð¸Ñ Ð¥Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸ – поÑледнÑÑ Ð² ÑпиÑке меÑÑ‚, которые она решила бы поÑетить в ÐлекÑандрии. Краем глаза Тай уловил мимолетное движение, поÑмотрел в ту Ñторону и увидел другую ÑоÑедку Стефани, Джерри. ПонÑв, что Хоук ее заметил, она вÑтала так, чтобы оказатьÑÑ Ð² поле его зрениÑ, и провела рукой по шее. Тай догадалÑÑ, что она хочет, чтобы он избавилÑÑ Ð¾Ñ‚ Тины. Очень любопытно. Ему не потребовалоÑÑŒ много времени, чтобы ÑправитьÑÑ Ñ Ñтой задачей. Тина Ñвно не знала, что еще Ñказать, и приглаÑила его в ночной клуб. Хоук отказалÑÑ. Ðаоми Блюм, глава вашингтонÑкого отдела по борьбе Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð¼Ð¾Ð¼, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ он Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени вÑтречалÑÑ, жутко веÑелилаÑÑŒ бы, уÑлышав, что Тина пыталаÑÑŒ его Ñоблазнить. – Мне вправду нужно вернутьÑÑ Ð² номер, – Ñказал он. – Ð’ таком Ñлучае Ñпокойной ночи. Позвоните мне, еÑли у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвитÑÑ Ñвободное времÑ. – Конечно. Тай Ñмотрел, как она уходит. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ в жизни. Вот только знать бы, какой… Затем ее ÑоÑедка, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ целью плюхнулаÑÑŒ в то же краÑное креÑло, на котором мгновение назад Ñидела Тина. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ€Ñ€Ð¸ вела ÑÐµÐ±Ñ Ð² квартире не Ñлишком дружелюбно и вежливо, Хоук уже понÑл, что она умнее и жеÑтче Тины. – Вот что вы должны знать, – заÑвила Джерри, Ñразу Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñ Ðº делу. – Стефани была очень хорошей. И прекраÑно разбиралаÑÑŒ в том, чем занималаÑÑŒ. Она любила Ñвою работу и поÑтоÑнно о ней говорила. Реще пыталаÑÑŒ придумать ÑпоÑоб продолжать заниматьÑÑ Ñтим поÑле того, как закончитÑÑ ÐµÐµ Ñтажировка. Работу в мире археологии найти трудно, и она понимала, что египтÑне Ñкорее возьмут Ñвоих. Политика правительÑтва и вÑе такое. Она Ñто знала. Джерри замолчала, и Хоук кивнул, чтобы показать, что он ее Ñлушает. ЕÑли Тина ÑвилаÑÑŒ проÑто, чтобы поболтать, Джерри пришла по делу. – Ðе Ñтану притворÑтьÑÑ, будто мы Ñо Стефани были близкими подругами, – продолжала она, – но мне извеÑтно, что у нее были проблемы. Ее что-то очень Ñильно беÑпокоило. И речь не о глупоÑÑ‚ÑÑ… вроде парней. Что-то поÑерьезнее Ñтой ерунды. Хоук давно научилÑÑ Ð¼Ð°ÑтерÑки Ñкрывать Ñвои чувÑтва и реакции. – ПоÑерьезнее – Ñто, например, попытка вывезти из Ñтраны артефакт? Или подделка какой-то древноÑти? – Еще Ñерьезнее. Она что-то нашла. – Что? – Ð’Ñ‹ знаете, чем она занималаÑÑŒ, – Ñказала Джерри. – Как вы думаете, о какой находке может идти речь? Так же быÑтро, как и начала разговор, девушка закончила его, проÑто вÑтав и направившиÑÑŒ к выходу. Хоук заказал бурбон и откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку креÑла, чтобы подумать над ее Ñловами. И тут зазвонил его мобильный телефон. – Ð’Ñ‹ можете поднÑтьÑÑ Ð² наш номер, миÑтер Хоук? Тай почувÑтвовал, что Харпер Ñильно раÑÑтроена. – Толливер Ñлишком плохо ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвует, и Ñ Ð½Ðµ могу его оÑтавить, но мне нужно кое-что вам раÑÑказать. Ðаш номер ÑемьÑот девÑтый. – Конечно. * * * ПоднимаÑÑÑŒ на лифте, Хоук подумал, что, похоже, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ ему Ñуждено получать информацию от молодых женщин. Он поÑтучал в дверь номера Харпер, она Ñразу же открыла и махнула рукой, чтобы он входил. – Как ваш брат? – ÑпроÑил он. – Ðе очень. Он только так думает, будто у него луженый желудок. Ðа Ñамом деле Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ не могу ему помочь, пока худшее не будет позади, – надеюÑÑŒ, Ñкоро. – Она выглÑдела обеÑпокоенной и одновременно Ñердитой и даже не предложила ему ÑеÑть. – ПоÑлушайте, Ñ ÐºÐ¾Ðµ-что нашла в квартире и хотела показать только вам. – Она поиÑкала в кармане джинÑов, доÑтала Ñалфетку, развернула ее и протÑнула Хоуку маленький фрагмент коÑти. – Похоже на куÑок зуба. – Ðто зуб Стефани. Она мертва, – Ñказала Харпер ровным голоÑом, так, будто делала вклад на Ñчет в банке. – Я уÑлышала едва уловимое жужжание в квартире. Он лежал между плитой и холодильником, и Ñ Ñмогла увидеть его, только когда наклонилаÑÑŒ и поÑмотрела внимательно. Ðе думаю, что ее убили там. Ðо оÑколок как-то попал в квартиру. Может быть, на чьей-то обуви… – Я не ÑомневаюÑÑŒ, что египетÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñкала квартиру и взÑла пробы на наличие крови? – Хоук размышлÑл вÑлух и не удивилÑÑ, когда Харпер не Ñтала комментировать его Ñлова. – Ðам нужно найти оÑтальные коÑти. Ð’Ñ‹ можете отÑледить их при помощи зуба? – Похоже, вы Ñтали больше верить в то, что Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ, чем раньше. – Ð’Ñ‹ заÑлужили доверие, – Ñказал Тай. – Зуб – Ñто не коÑть, но, как оказалоÑÑŒ, доÑтаточно близок к тому, – ответила Харпер. – Я никогда не иÑкала тело таким ÑпоÑобом, но могу попробовать. Хоук покачал головой, ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð³Ð¼ÐµÐ½Ñ‚ зуба в карман рубашки. – Ð’Ñ‹ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°. – Я такаÑ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÐµÑть. – Она пожала плечами. – Ðо вÑе равно ÑпаÑибо. Ртеперь позвольте мне занÑтьÑÑ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑ€Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ВезувиÑ, которое проиÑходит в ванне. – ПожалуйÑта. ВернувшиÑÑŒ в Ñвой номер, Хоук провел оÑтаток вечера за изучением папки Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼ Стефани ВинтерÑ, которую дала ему Ðабила. Что-то тут не ÑходилоÑÑŒ. Ð‘ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¡Ñ‚ÐµÑ„Ð°Ð½Ð¸â€¦ Хоук Ñнова поÑмотрел на фотографию. ДейÑтвительно ли она мертва? Джерри Ñказала, будто она что-то обнаружила. Что-то очень важное. Ð’Ñ‹ знаете, чем она занималаÑÑŒ. «ÐÐ»ÐµÐºÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð³Ð½Ð¸Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ», – прочитал он в деле. Стефани могла найти то, что находилоÑÑŒ под землей. Ðе в Ñилах раÑÑлабитьÑÑ Ð¸ лечь Ñпать, Хоук надел пиджак и отправилÑÑ Ð½Ð° такÑи к дому, в котором жила Стефани. – Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚Ðµ, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑÑŽ Ñемью, – Ñказал он мужчине в веÑтибюле и показал визитку Ðабилы, вокруг которой обернул купюру в двеÑти египетÑких фунтов. – Я хочу взглÑнуть на машину. – Я ухожу на перерыв. – Охранник взÑл карточку и деньги и, поиÑкав в шкафу, выдал Хоуку ключи от машины. – ВернуÑÑŒ через двадцать минут. * * * Тай прошел между Ñ€Ñдами машин к голубому «Фиату», который Стефани взÑла напрокат, когда прилетела в ÐлекÑандрию. Ðабила Ñказала, что Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ñмотрела его, но не нашла ничего подозрительного. Ð’Ñе, что они там обнаружили, не предÑтавлÑло никакого интереÑа; полицейÑкие Ñложили находки в коробку от обуви и оÑтавили на паÑÑажирÑком Ñиденье. Хоук доÑтал мобильный телефон и включил фонарик. Сначала он проверил то, что лежало в коробке. СпиÑок продуктов, напоминание о музейной выÑтавке в городе, маленький еженедельник, заполненный запиÑÑми о вÑтречах, риÑунками, комментариÑми по поводу реÑторанов, а также заметки, Ñделанные во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвий в Каир, Италию и Хорватию. Ðичего каÑаемо того днÑ, когда она иÑчезла. Хоук занÑлÑÑ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹ и проверил памÑть навигатора, чтобы понÑть, куда Стефани ездила в поÑледнее времÑ. Ð’ÑÑ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñтерта. ИнтереÑно… Положив мобильный телефон Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ фонариком на колени, Тай принÑлÑÑ ÐµÑ‰Ðµ раз лиÑтать ежедневник. ПовÑюду были цифры, цены, даты, адреÑа, заметки Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð°Ð·Ð¸Ð½Ð°. Ð’ общем, такие обычные вещи, что Стефани не Ñтала заноÑить их в телефон. Однако на две запиÑи он вÑе-таки обратил внимание. Они находилиÑÑŒ не на одной Ñтранице, их разделÑло целых деÑÑть. Одна – воÑьмого марта, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð² авгуÑте. Обе Ñделаны Ñиними чернилами, в отличие от оÑтальных, черных. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ â€“ чиÑло из воÑьми цифр Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð¼Ð¸ впереди. LO31. 200092. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð° на первую. LA29. 918739. Хоук перевернул Ñтраницу, не ÑомневаÑÑÑŒ в том, что понÑл их значение, и Ñердце замерло у него в груди. Он увидел риÑунок ÑтоÑщих Ñ€Ñдом двух Ñтатуй. У каждой было тело мужчины. Боковой размер равнÑлÑÑ Ð¿ÑтидеÑÑти. Ð’Ñ‹Ñота пÑтьдеÑÑÑ‚ футов? Ðо оÑтановило его не Ñто. Рголова. Две Ñтатуи, ÑтоÑщие Ñ€Ñдом. Ðемти. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ð¼ мужчины и головой Ñокола. * * * Дорога назад, в отель, занÑла у него много времени. Город по большей чаÑти Ñпал, работала еще пара кафе, люди там во что-то играли или Ñмотрели телевизор. Мимо проехало неÑколько такÑи. У ÑÐµÐ±Ñ Ð² номере Хоук Ñнова включил лÑптоп и Ð²Ð½ÐµÑ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ цифры в качеÑтве координат навигатора, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð¼ поÑле первых двух в каждой поÑледовательноÑти. И нашел золото. * * * Ðа Ñледующее утро около девÑти к отелю в Ñвоей машине подъехала Ðабила, и Хоук Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€ забралиÑÑŒ внутрь. Толливер еще Ñпал, но Харпер Ñказала, что он чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ лучше. ИнÑпектор повернулаÑÑŒ к Хоуку. – Ð’Ñ‹ напиÑали мне, что у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвилÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ план на ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ вы хотите поехать в какое-то меÑто… Тай доÑтал Ñвой «Ðйфон», на котором активировал приложение «Карты Гугл» и Ð²Ð½ÐµÑ Ð¼ÐµÑто, обозначенное цифрами, которые, как он уже знал, ÑвлÑлиÑÑŒ координатами навигатора. – Ðбу-Кир. – Ðбу-Кир? Он находитÑÑ Ðº западу от ÐлекÑандрии, примерно в Ñорока минутах езды; вÑе завиÑит от того, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ обÑтановка на дороге. Рзачем нам туда? – ПожалуйÑта, Ñделайте, как Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ времени гонÑтьÑÑ Ð·Ð° тенÑми, миÑтер Хоук. – Ð’Ñего один раз. ИнÑпектор ÑдалаÑÑŒ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾, что он не Ñтал ничего объÑÑнÑть, ее Ñвно не радовало. Харпер Ñидела Ñзади, держа в руке обломок зуба Стефани, который Хоук отдал ей чуть раньше. У нее были закрыты глаза, как будто она дремала. Им потребовалоÑÑŒ почти двадцать минут на то, чтобы выехать из центра города. Хоук был напрÑжен и по мере того, как они приближалиÑÑŒ к нужному им меÑту, нервничал вÑе Ñильнее. Дорогу Ñо вÑех Ñторон окружала пуÑÑ‚Ñ‹Ð½Ñ Ð¸ редкие поÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹, отмеченные щитами Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñми на арабÑком и английÑком. Тай прекраÑно понимал, что его выводы оÑновываютÑÑ Ð²Ñего лишь на цифрах, попавшихÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ на глаза, и еще интуиции. Ртакже на Ñомнительных ÑпоÑобноÑÑ‚ÑÑ… женщины, в которую ударила молниÑ. Они Ñвернули на Ñевер примерно через милю поÑле того, как выехали из города, и направилиÑÑŒ в Ñторону Средиземного морÑ. Пейзажи за окнами машины Ñтали беÑплодными и Ñкучными – Сахара захватила почти вÑе территории, ÑпуÑкаÑÑÑŒ к Ñамому морю. Впрочем, тут и там вдоль дороги попадалиÑÑŒ пальмы, похожие на Ñтрогих Ñтражей. Городишки, через которые они теперь проезжали, были ÑовÑем маленькими, Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸ÑÑми Ñплошь на арабÑком. Когда до меÑта оÑтавалоÑÑŒ полмили, Харпер доÑтала фрагмент зуба Стефани и зажала его между большим и указательным пальцами. – Что проиÑходит? – ÑпроÑила Ðабила. – Когда мы вчера вечером вернулиÑÑŒ в отель, туда пришла Джерри, чтобы вÑтретитьÑÑ Ñо мной, – начал Хоук. – Она раÑÑказала мне, что Стефани вышла на Ñлед чего-то очень крупного. Рази ничего вам об Ñтом не говорил? Ðабила повернулаÑÑŒ к нему, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ по узкой пыльной дороге. – Ðи Ñлова. – Когда мы оÑматривали комнату Стефани, Джерри Ñказала, что та была помешана на той ÑтатуÑтке, помните, Ðемти. Бог-Ñокол. – Он повернулÑÑ Ðº Харпер. – ЧувÑтвуете что-нибудь? – Ðичего. Тай мыÑленно взмолилÑÑ, чтобы Ñта поездка не оказалаÑÑŒ пуÑтой тратой времени. Иначе, Ñкорее вÑего, два египетÑких копа проводÑÑ‚ его на первый же Ñамолет, вылетающий из ÐлекÑандрии. – Что она должна почувÑтвовать? – ÑпроÑила Ðабила. – Вчера вечером Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº дому, где жила Стефани, и оÑмотрел ее машину. – И как вам удалоÑÑŒ туда попаÑть? – раздраженно ÑпроÑила инÑпектор. – Я дал им вашу визитку. Ð’ темных глазах Ðабилы вÑпыхнул гнев. – И двеÑти египетÑких фунтов в придачу. Среди вещей Стефани мне попалÑÑ ÐµÐ¶ÐµÐ´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð¸Ðº. – Он показал ей Ñвою находку. – Ðе волнуйтеÑÑŒ. Ðе было ни одной причины Ñчитать его подозрительным. Ð’ нем Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð» вот Ñтот риÑунок Ðемти, помните, бога Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ð¼ человека и головой Ñокола? Точнее, двух Ðемти. Они похожи на Ñтатуи. Они разделены, чтобы никто не увидел их вмеÑте. У Ðабилы ÑделалÑÑ Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ вид. – Координаты GPS. – И куда, по вашему мнению, они Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‚? – ÑпроÑила инÑпектор, но уже в Ñледующее мгновение глаза у нее широко раÑкрылиÑÑŒ, она понÑла, что Хоук имел в виду. – Сюда, – Ñказал он. Они оказалиÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ учаÑтком пуÑтой земли. Возможно, когда-то тут находилаÑÑŒ ферма, но ее погубила заÑуха. Впрочем, оÑталоÑÑŒ неÑколько Ñтроений, пара обветшалых оштукатуренных домов, Ñкорее лачуг, но Ñо Ñпутниковыми тарелками на крышах. И каменное здание Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¼ – ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, там размещалоÑÑŒ меÑтное управление. Перед ним за Ñтолом Ñидели двое мужчин, которые читали газеты. Ðабила оÑтановила машину. – Ð’Ñ‹ хотите Ñказать, что Ñти Ñтатуи каким-то образом ÑвÑзаны Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ координатами? ЗдеÑÑŒ? – Стефани прекраÑно разбиралаÑÑŒ в Ñлектромагнитной картографии. Она могла увидеть то, что находитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ землей. Детектив, похоже, наконец понÑла, что имеет в виду Хоук. – Ð’Ñ‹ думаете, Рази… – Пока Ñ Ð½Ðµ знаю, что думать. Мы только… Харпер вÑкрикнула. – Что проиÑходит? – Ñердито ÑпроÑила Ðабила. – Что вы нашли? – Давайте выйдем из машины, – Ñказал Хоук. ЗаднÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ машины открылаÑÑŒ, и Харпер выбралаÑÑŒ наружу, не дожидаÑÑÑŒ, когда они оÑтановÑÑ‚ÑÑ. – Идите Ñюда, – крикнула она и повела их в Ñторону от меÑта, на которое указывали координаты. Затем женщина зажмурила глаза, ÑтараÑÑÑŒ ÑоÑредоточитьÑÑ, и прижала обломок зуба ко лбу, как будто таким ÑпоÑобом помогала Ñебе лучше Ñлышать зов коÑтей. Она продолжала идти вперед, почти не Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·, к голому полю Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ кучей камней, Ñложенных на дальней Ñтороне. – МеÑто, на которое указывают координаты, оÑталоÑÑŒ позади наÑ, – Ñказал ей Хоук. Харпер продолжала идти вперед, как будто ее направлÑл внутренний радар. – Возможно, но она здеÑÑŒ. – Скажите же, что тут проиÑходит. – Ðабила подобрала юбку и попыталаÑÑŒ от них не отÑтать. – Харпер отрабатывает Ñвой гонорар. ЗдеÑÑŒ было даже жарче, чем на побережье, и Ñолнце Ñлепило глаза. Впереди виднелиÑÑŒ большие валуны, но, приÑмотревшиÑÑŒ внимательнее, Хоук понÑл, что Ñто камни Ð´Ð»Ñ ÑтроительÑтва. Со вÑех Ñторон их окружали пальмы. Харпер вытÑнула перед Ñобой руку, и Хоук догадалÑÑ, что должен взÑть ее. Ðе Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·, женщина показала, куда хочет пройти, и он повел ее, не Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ñа. Ð’ какое-то мгновение он ÑобралÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то Ñказать, но Харпер поднÑла вверх руку и покачала головой. Хоук решил, что ее цель – гора камней впереди. Женщина обошла ее и оÑтановилаÑÑŒ. – Она здеÑÑŒ. И он увидел. Тело. ОÑтанки, Ñлегка приÑыпанные землей и камнÑми. Тот, кто броÑил тут Стефани, видимо, раÑÑчитывал, что ее тело Ñтанет обедом Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾-нибудь животного. Ее заÑунули в еÑтеÑтвенное углубление, которое запечатали камнÑми поменьше. ЕÑли не заходить Ñюда, в дальний конец полÑ, в поиÑках чего-либо, заметить ее было невозможно. ПотрÑÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ðабила не Ñводила глаз Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð° Стефани. Потом поÑмотрела на Хоука. – Ð’Ñ‹ хотите Ñказать, что ее убил Рази? – Я думаю, Стефани раÑÑказала ему, что обнаружила перÑпективное меÑто Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ñкопок. Ð’Ñ‹ Ñлышали, что он про нее Ñказал. Она была импульÑивной и нетерпеливой. ПоÑтоÑнно хотела, броÑив вÑе, занÑтьÑÑ Ñвоими очередными находками. Ðо здеÑÑŒ речь шла не об обычном артефакте, а об имевшей огромное значение египетÑкой гробнице, которую охранÑÑŽÑ‚ две гигантÑкие Ñтатуи, такова их роль. Бог, доÑтавлÑющий мертвых в загробное царÑтво. Причем Ñто египетÑкое захоронение, не гречеÑкое. Кого-то очень важного. Ðабила кивнула, очевидным образом потрÑÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð¾Ñтью Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¡Ñ‚ÐµÑ„Ð°Ð½Ð¸. – Ðто была бы Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð¸Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´ÐºÐ°. – К тому же – здеÑÑŒ, в ÐлекÑандрии, а не на Ðиле. Она обнаружила меÑто, запиÑала координаты, Ñделала карту. Возможно, раÑÑчитывала привлечь внимание мира к Ñвоей находке. Кто знает… Может быть, Рази хотел получить вÑÑŽ Ñлаву как руководитель программы. Или Ñказал ей, что здеÑÑŒ нечего иÑкать, – и был поÑрамлен. Рможет, она привезла его Ñюда, чтобы наконец он увидел вÑе ÑобÑтвенными глазами… – Ркак наÑчет зуба? – ÑпроÑила Харпер. – Я думаю, Тина раÑÑказала Рази, что Стефани ÑобираетÑÑ Ñообщить о том, что нашла, Ñвоим родным, а потом – правительÑтву. Я уверен, что Рази и Тина были любовниками. Возможно, Тина что-то подÑыпала в Ñтакан Стефани в их квартире поÑле того, как та вернулаÑÑŒ из бара. Или возникла драка, и Тина Ñ Ð Ð°Ð·Ð¸ привезли ее Ñюда, а потом убили. – Как? – ÑпроÑила Ðабила. – Монтировка, – Ñказала Харпер. – Так она мне говорит. Ее убила монтировка. Она где-то здеÑÑŒ. Она зашагала прочь от поÑледнего убежища Стефани. Хоук – за ней. – Она ищет орудие убийÑтва? – недоверчиво ÑпроÑила Ðабила. – ЗдеÑÑŒ? – Ð’Ñ‹ ведь вчера упрекали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° западный образ мышлениÑ. Вам придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. Харпер продолжала разбраÑывать землю и пыль, как будто шла по Ñледу. Через пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов, как будто в голове у нее был ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ñ Ñо Ñтрелкой, она оÑтановилаÑÑŒ около горки Ñухой земли. Хоук наклонилÑÑ Ð¸ принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð°Ñ‚ÑŒ ее руками. – Ðа ней фрагменты ее черепа, – Ñказала Харпер, открыв глаза, как будто ее работа была закончена. Тай продолжал копать. Он отброÑил в Ñторону камень и заÑунул в землю руки. И наконец наткнулÑÑ Ð½Ð° какой-то предмет. МеталличеÑкий. – Ðе трогайте ее, – Ñказала Ðабила. – Я двадцать лет занимаюÑÑŒ подобными делами. – Он доÑтал из кармана платок. – И знаю, что делаю. – И вытащил из земли монтировку. – Я в Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не ÑомневалÑÑ, – заÑвил Тай, подмигнув Харпер. – Мы можем вернутьÑÑ Ð² город? – ÑпроÑила она. – Мне, правда, нужно проверить Толливера. Он уже, наверное, готов что-нибудь ÑъеÑть. Хоук ухмыльнулÑÑ. – Думаю, уже можем. * * * Они вÑе ÑобиралиÑÑŒ вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ на Ñледующее утро. Хоук – в округ ÐšÐ¾Ð»ÑƒÐ¼Ð±Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Лондон. Харпер и Толливер – назад, во Франкфурт. Они Ñделали вÑе, что от них требовалоÑÑŒ. Ðашли тело Стефани. Рази ареÑтовала полициÑ. Хватит ли улик, чтобы он Ñел в тюрьму в Ñтране вроде Египта, где влиÑние, влаÑть и ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‚ огромное значение, никто не знал. ОÑтавалоÑÑŒ надеÑтьÑÑ, что на монтировке обнаружатÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¸ его пальцев; окажетÑÑ, что Ñто его монтировка и она пропала из его машины. Ðабила пообещала, что поÑтараетÑÑ Ñделать вÑе возможное, чтобы он не отвертелÑÑ. Похоже, за поÑледние пару дней она многое понÑла. Как и Хоук. Он попрощалÑÑ Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€ и Толливером в реÑторане отелÑ, где они ели Ñпагетти, причем Толливер поглощал Ñвою порцию Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ‡ÑŒÐ¸Ð¼ аппетитом. – ЕÑли когда-нибудь окажетеÑÑŒ в Гринвиче, найдите менÑ. – Тай пожал руку Харпер. – Мы еще ни разу не забиралиÑÑŒ так далеко на Ñевер, – заÑвил Толливер. – ЕÑли вам понадобитÑÑ Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ð´Ð°Ñ†Ð¸Ñ… – Хоук положил Ñвою визитку на Ñтол. – Ð’Ñ‹ знаете, кому позвонить. Он поднÑлÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…, Ñобрал вещи и Ñделал неÑколько телефонных звонков. Потом оÑтавил Ñообщение Ðаоми, что вернетÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð° к вечеру. Около одиннадцати отправилÑÑ Ð² бар, пропуÑтить на ночь Ñтаканчик, а потом немного подышать воздухом. И еще раз почувÑтвовать Ñтот город. – ÐмериканÑкий бурбон, – Ñказал он бармену-египтÑнину и показал на бутылку. – «Вудфорд» подойдет. – ИнтереÑно провели Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² ÐлекÑандрии? – ÑпроÑил бармен. Хоук раÑÑмеÑлÑÑ Ð¸ Ñ Ð½Ð°Ñлаждением Ñделал большой глоток. – Ð’Ñ‹ даже не предÑтавлÑете, наÑколько. – Тогда раÑÑлабьтеÑÑŒ, ÑÑÑ€, и наÑлаждайтеÑÑŒ отдыхом. Тай откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку и задумалÑÑ Ð¾ том, что ждало его впереди. Дома у него имелоÑÑŒ неÑколько вариантов выбора, и Ðаоми находилаÑÑŒ в центре большинÑтва из них. Гринвич или Вашингтон? Уже почти допив Ñвой бурбон и ÑобираÑÑÑŒ отправитьÑÑ Ð² номер, он заметил в веÑтибюле Харпер, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° из отелÑ. Одна. Ð’ джинÑовой куртке и универÑитетÑком Ñвитере. БлизилаÑÑŒ полночь, не Ñамое безопаÑное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹, решившей погулÑть в одиночеÑтве. ОÑобенно западной женщины. Хоук подпиÑал чек и выбежал за ней. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° улицу, она Ñвернула направо, в Ñторону гавани. Хоук отметил, что их разделÑет около пÑтидеÑÑти Ñрдов, и пошел за ней. Ðочь выдалаÑÑŒ ÑÑной, и на небе ÑиÑла Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð°. С юга, где находилаÑÑŒ Сахара, дул теплый ветерок. Сирокко, вÑпомнил Хоук. Харпер быÑтро шла в Ñторону гавани, как будто Ñовершенно точно знала, куда ей надо попаÑть. Ð’ такой поздний Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ€Ñд ли она пыталаÑÑŒ найти Ñувенирную лавку, чтобы купить что-нибудь на памÑть. Хоук хотел убедитьÑÑ, что Ñ Ð½ÐµÐ¹ вÑе будет в порÑдке, ведь иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¡Ñ‚ÐµÑ„Ð°Ð½Ð¸ уже показала, что может произойти. Харпер продолжала идти к Ñвоей цели. Она ни разу не оглÑнулаÑÑŒ, как будто ее что-то толкало вперед. Улицы по большей чаÑти были пуÑтыми и темными. Рынки и магазины закрылиÑÑŒ. Кое-где из работающего кафе ÑлышалаÑÑŒ музыка. Однако Харпер продолжала идти дальше. По мере того как Харпер вÑе ближе подходила к воде, воздух ÑтановилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð½ÐµÐµ и ветер начал набирать Ñилу. ЗдеÑÑŒ было больше кафе, отелей и Ñовременных заведений. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð°Ð»ÐµÐºÑандрийÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾Ñ‚ÐµÐºÐ° выÑилаÑÑŒ на выÑтупавшем в море мыÑу; предыдущаÑ, одно из Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑ Ð”Ñ€ÐµÐ²Ð½ÐµÐ³Ð¾ мира, иÑчезла много веков назад. Ðаконец Харпер подошла к воде около волнолома. Перед ней больше ничего не было, только Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð³Ð°Ð²Ð°Ð½ÑŒ. Она двинулаÑÑŒ вдоль волнолома, на который тихо набегали волны Средиземного морÑ, миновала отель и реÑторан, темные и безмолвные в Ñтоль поздний чаÑ. Ð’ конце гавани Харпер оÑтановилаÑÑŒ. У Хоука возникло ощущение, будто что-то указывает ей путь. Она вытÑнула перед Ñобой руки. Теплый Ñильный ветер принÑлÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿Ð°Ñ‚ÑŒ ее волоÑÑ‹. Харпер подошла к Ñамой воде. Ðа мгновение Хоук иÑпугалÑÑ, что она ÑобираетÑÑ Ñовершить нечто безумное, и подобралÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, оÑтановившиÑÑŒ в деÑÑти футах, чтобы не напугать ее. Он уже ÑобралÑÑ ÑпроÑить, вÑе ли у нее хорошо, когда женщина заговорила. – Он хочет, чтобы его нашли ÑейчаÑ, миÑтер Хоук, – Ñказала она, не поворачиваÑÑÑŒ, чтобы показать, что знает о его приÑутÑтвии. – Он готов. Ветер Ñнова раÑтрепал ее волоÑÑ‹, и луна окутала Харпер Ñвоим призрачным, даже торжеÑтвенным ÑиÑнием. – Его привезли Ñюда поÑле того, как он умер. Ðтот город он любил больше оÑтальных. Город его мечты. Так и произошло. Он говорил, что ÐлекÑÐ°Ð½Ð´Ñ€Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ ВоÑток и Запад. – Ð’Ñ‹ говорите про ÐлекÑандра? – Он был так молод, но уÑпел Ñтолько Ñовершить… Ð Ñколько еще хотел Ñделать – и не Ñумел… – Она повернулаÑÑŒ к нему. – Я чувÑтвую Ñто в его коÑÑ‚ÑÑ…. – Как? – ÑпроÑил Хоук. Ему требовалаÑÑŒ ÑÑноÑть. – Я Ñлышу мыÑли, проноÑившиеÑÑ Ñƒ него в голове, когда он умирал. Они такие ÑÑные и четкие… Она мимолетно улыбнулаÑÑŒ. РХоук почувÑтвовал, как его наполнÑет возбуждение. – Где, Харпер? – Ð’Ñ‹ же знаете, что здеÑÑŒ было раньше? – Она махнула рукой. – ФароÑ. Знаменитый маÑк древноÑти, даривший Ñвой Ñвет вÑему миру. Он там. Ð’ лунном Ñвете кожа Харпер была невероÑтно бледной, точно алебаÑтр. – Он хочет, чтобы его ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¸, миÑтер Хоук. Он Ñказал, что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¾. Он готов. Его Ñо вÑех Ñторон окружает толща воды. Она подошла ÑовÑем близко к воде, и Хоуку показалоÑÑŒ, что Харпер может упаÑть в море. Ðо она замерла на Ñамом краю – вода набегала на волнолом, ветер играл ее волоÑами, – а потом показала на землю, поглотившую так много цивилизаций и так много миров. – Копайте здеÑÑŒ. ЗаÑлуживает Ñмерти Лайза ДжекÑон и Джон СÑндфорд (Риган ПеÑколи и Вирджил ФлауÑÑ€Ñ) Лайза хотела иÑпользовать детектива Риган ПеÑколи из Гризли-ФоллÑ, штат Монтана, в Ñтом раÑÑказе. Она ÑвлÑетÑÑ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ перÑонажем продолжающейÑÑ Ñерии «Умереть». Один из Ñамых популÑрных героев Джона СÑндфорда – Вирджил ФлауÑÑ€Ñ, агент Бюро по предотвращению наÑильÑтвенных преÑтуплений МиннеÑоты, а также заÑдлый рыбак и Ñпортивный репортер. И у Джона поÑвилаÑÑŒ идеÑ: отправить Вирджила в Монтану на рыбалку, домашнее поле Риган ПеÑколи, где преÑтупление Ñведет вмеÑте Ñтих двух перÑонажей. Лайза признает, что Джон начал раÑÑказ и продолжил его. Они не обменивалиÑÑŒ черновиками, не пиÑали вмеÑте какие-то Ñцены. Джон Ñделал черновой вариант, а Лайза добавила неÑколько Ñпизодов, деталей и неожиданных поворотов. Она – большой поклонник Ñерии о ЛукаÑе ДÑвенпорте, но не читала ни одной книги о Вирджиле ФлауÑÑ€Ñе. За те неÑколько меÑÑцев, которые прошли между ее ÑоглаÑием принÑть учаÑтие в Ñоздании антологии и окончанием работы, Лайза проглотила пÑть романов о Вирджиле ФлауÑÑ€Ñе. Рвот еще одна Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ‚Ð°Ð»ÑŒ. Ð’ 2017 году Лайза напиÑала роман «В ожидании Ñмерти». Ð‘ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð Ð¸Ð³Ð°Ð½ ПеÑколи наконец рожает ребенка. Ðо когда был напиÑан Ñтот раÑÑказ (в 2016 году), пиÑательница не знала, каким будет пол ребенка, потому что он должен был быть определен в результате ÑоревнованиÑ, которое уÑтроил ее издатель. Ртак как раÑÑказ будет опубликован через неÑколько меÑÑцев поÑле «В ожидании Ñмерти», Лайза заглÑнула вперед и Ñделала Риган кормÑщей матерью новорожденного ребенка, пол которого оÑталÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтным. И поÑледнее. Лайзе понравилоÑÑŒ то, как Джон закончил раÑÑказ. Он также обеÑпечил ее неÑколькими отличными идеÑми Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñерии о Риган ПеÑколи. Ртеперь пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, кто… ЗаÑлуживает Ñмерти. ЗаÑлуживает Ñмерти Вирджил ФлауÑÑ€Ñ Ð¸ ДжонÑон ДжонÑон Ñидели на узкой дощатой веранде дома, пили кофе и Ñмотрели на пуÑтое поле Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹ в гольф. С гор ÑпуÑтилÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¹ туман и лег на потемневшую траву вокруг первой лунки. ОÑтатки трех разобранных на лиÑтки газет лежали на Ñтоле между ними. Четыре удочки ÑвиÑали кончиками вниз Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтавки, ÑтоÑвшей у Ñтены. Два других рыбака, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ они вÑтретилиÑÑŒ накануне, одетые в дождевики, проходили мимо них, направлÑÑÑÑŒ в Ñторону бара, и ДжонÑон Ñказал: – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть около галлона горÑчего кофе. – Тогда мы к вам приÑоединимÑÑ, – ответил Рич ЛÑнг, тот, что был пониже. У него уже поÑвилÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ животик, лицо украшала Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑÐµÐ´Ð°Ñ Ñ‰ÐµÑ‚Ð¸Ð½Ð°. Двое мужчин взÑли по Ñтулу, и они вчетвером принÑлиÑÑŒ беÑедовать о рыбе, политике и здоровье, воÑхищаÑÑÑŒ дождем. – Ðам Ñледовало бы отправитьÑÑ Ð² Колорадо, – Ñказал второй мужчина, которого звали ДÑн Кейн. – Колорадо – Ñто Ñлишком дорого, – возразил ЛÑнг. – К тому же рыба здеÑÑŒ крупнее. Кейна волновали вопроÑÑ‹ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ â€“ он вчера неудачно упал на речном камне и Ñодрал кожу на локтÑÑ… и предплечьÑÑ…. Ðичего Ñерьезного, но травма оказалаÑÑŒ веÑьма болезненной, и теперь его руки были намазаны антиÑептичеÑкой мазью и обмотаны бинтами. – Сплошное раÑÑтройÑтво, – признал он. – Вот что бывает, когда падают такие большие парни, как мы, – Ñказал ДжонÑон Кейну. Они оба были роÑтом за шеÑть футов и шеÑть дюймов и веÑили более двухÑот фунтов[47]. – Когда падает Вирджил, Ñто вÑе равно как броÑить змею. РеÑли падаю Ñ, можно подумать, что на землю обрушилÑÑ ÐŸÐ»ÑƒÑ‚Ð¾Ð½. – Плутон, в ÑмыÑле планета, или Плуто – перÑонаж мультфильма? – поинтереÑовалÑÑ Ð’Ð¸Ñ€Ð´Ð¶Ð¸Ð». Так они развлекалиÑÑŒ минут двадцать, а ЛÑнг и Кейн без оÑобого интереÑа проÑматривали лежавшие на Ñтоле газеты. – Ðа западе тучи начинают раÑходитьÑÑ, – наконец заметил Кейн. Вирджил, ДжонÑон и ЛÑнг почти одновременно ответили: – Чепуха. ДжонÑон поÑмотрел прогноз погоды на Ñотовом телефоне. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð¼ не удаÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸ из дома, – Ñказал он. – Дождь идет до Ñамого Ðйдахо. – Ркак завтра? – ÑпроÑил ЛÑнг. – ВероÑтноÑть Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ процентов, – ответил ДжонÑон. – Когда они говорÑÑ‚ про тридцать процентов, Ñто значит, что дождь пойдет Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¾ÑтноÑтью в пÑтьдеÑÑÑ‚. – Мы можем Ñходить в город и поиÑкать, где продают книги, – предложил Вирджил. – Реще зайти в магазин и купить чего-нибудь поеÑть. – Или найти казино и ÑпуÑтить немного денег в автоматах, – добавил ДжонÑон. – Я вам когда-нибудь раÑÑказывал про казино в Онтарио? Я ездил туда в прошлом меÑÑце Ñ Ð”Ð¾Ð½Ð½Ð¸ Гловером; дождь там лил как из ведра… И ДжонÑон принÑлÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказывать длинную беÑÑмыÑленную иÑторию про канадÑкое казино, в котором на игровых автоматах Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ выиграть. Четверка оÑтановилаÑÑŒ в гоÑтевом ранчо, неподалеку от Гризли-ФоллÑ, штат Монтана, возможно, Ñамом маленьком в штате, площадью в ÑемьдеÑÑÑ‚ акров. ШеÑтьдеÑÑÑ‚ из них занимало Ñамодельное обветшалое поле Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑŒÑ„Ð°. Ðа оÑтальных деÑÑти раÑположилиÑÑŒ девÑть крошечных хромово-желтых домиков, Ñарай Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ñми, которых можно было брать в аренду, дом владельцев Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ Ñ ÑˆÐµÑтью ÑтульÑми, Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтолами, одним телевизором, поÑтоÑнно включенным на Ñпортивном канале, и Ñобранием Ñтарых книг и журналов, пахнувших плеÑенью. Зато здеÑÑŒ имелиÑÑŒ два тайных плюÑа. ДоÑтуп к реке Ñ Ñ„Ð¾Ñ€ÐµÐ»ÑŒÑŽ, где водилиÑÑŒ крупные ÑкземплÑры, – и веÑьма низкие цены. Они не Ñлишком внимательно Ñлушали иÑторию ДжонÑона, когда уÑлышали пронзительный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¸, который доноÑилÑÑ Ñо Ñтороны хозÑйÑкого дома. Она кричала не от Ñтраха. Она была вне ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ гнева. ДжонÑон прервал Ñвою иÑторию. – Ðто КÑти, – Ñказал он. – КажетÑÑ, она немного ÑердитÑÑ, – заметил Кейн. КÑти, пÑтнадцатилетний подроÑток, ÑÑ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· детей владельцев ранчо, Ñ…ÑƒÐ´ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¸ ÑветловолоÑаÑ, должна была перейти в Ñреднюю школу. Она отвечала за аренду лошадей и в Ñолнечные дни продавала Ñодовую возле пÑтой лунки на поле Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑŒÑ„Ð°. По вечерам девчонка нелегально работала барменом на полÑтавки. Они не Ñлишком чаÑто Ñ Ð½ÐµÐ¹ общалиÑÑŒ, но уÑпели понÑть, что Ñ Ñтой девочкой лучше не ÑвÑзыватьÑÑ. – Похоже, она Ñильно раÑÑержена, – уточнил ЛÑнг. – ÐадеюÑÑŒ, у нее нет ружьÑ. ЯроÑтные крики, Ñдобренные Ñолеными ругательÑтвами, не Ñтихали, и Джим Уоллер, владелец ранчо, выÑунулÑÑ Ð¸Ð· бара, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹ коробкой лыÑую голову, чтобы на нее не попали капли дождÑ. Затем выÑокий и худой Уоллер иÑчез в доме, а крики Ñтали еще громче. Две минуты ÑпуÑÑ‚Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ раÑпахнулаÑÑŒ, из дома выÑкочила КÑти и Ñразу направилаÑÑŒ к их домику. Дождь Ñтал довольно Ñильным, поÑвилиÑÑŒ лужи, но она, казалоÑÑŒ, не обращала на него вниманиÑ. Через неÑколько Ñекунд выÑкочил ее отец и броÑилÑÑ Ð²Ñлед за ней, безуÑпешно пытаÑÑÑŒ догнать. Она поднÑлаÑÑŒ на веранду, поÑмотрела в глаза ДжонÑону и резко ÑпроÑила: – Ð’Ñ‹ украли мои деньги? Тут прибежал Джим Уоллер. – КÑти, прекрати. – Потом он повернулÑÑ Ðº ДжонÑону ДжонÑону и Вирджилу. – Извините, парни. – Я хочу знать, – продолжала КÑти, при Ñтом ее глаза метали молнии, – Ñто вы? – ЗаткниÑÑŒ! – крикнул отец. ДжонÑон ДжонÑон вÑкочил на ноги. – Погоди! Погоди! С чего ты взÑла, что Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°Ð» твои деньги? – Мы знаем вÑех, кто здеÑÑŒ находитÑÑ, и они не Ñтанут воровать, а вы похожи на мошенника, – заÑвила она. – Что? – Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышали. – Ее волоÑÑ‹ были влажными, Ñветлые прÑди потемнели от воды, дождь заливал лицо. Джим Уоллер Ñхватил дочь за руку и попыталÑÑ ÑƒÑ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð²ÐµÑ€Ð°Ð½Ð´Ñ‹. – Ðй, Ñй! Прекратите немедленно! – заорал Вирджил. Он уже заметил жену Уоллера, Ðнн, и еще одного ребенка, девочку, которые поглÑдывали на них из-за приоткрытой двери хозÑйÑкого дома. ФлауÑÑ€Ñ ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð» доÑтаточно громко, так что вÑе на мгновение замерли. – ДжонÑон и в Ñамом деле похож на мошенника, – Ñказал Вирджил КÑти, – но поÑмотри на его автомобиль. Ðто «Кадиллак». Он богат. У него ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÑопилка. Ему не нужны твои деньги, а Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñкий. ДжонÑон повернулÑÑ Ðº Вирджилу. – Подожди минутку, кажетÑÑ, ты Ñказал… – Что Ñ Ð¼Ð¾Ð³ тебе Ñказать, – ответил ФлауÑÑ€Ñ, а потом повернулÑÑ Ðº КÑти: – О каких деньгах речь? Она вÑе еще кипела от возмущениÑ. – Деньги моего папы. За продажу Ñодовой в течение вÑего лета. Больше шеÑтиÑот долларов – вÑе они иÑчезли. – Она Ñнова начала выходить из ÑебÑ, Ñвирепо поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° мужчин. – Кто-то взÑл их из ее комода, – Ñказал Джим Уоллер. – Рвы какой полицейÑкий? – ÑпроÑила КÑти у Вирджила. – Я Ñледователь Бюро Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтуплений, штат МиннеÑота. – Ðто вроде ФБР, только штата, – добавил ДжонÑон. КÑти было вÑе равно. Она ухватилаÑÑŒ за Ñлово полицейÑкий и полноÑтью ÑоÑредоточилаÑÑŒ на Вирджиле. – Рвы можете узнать, кто взÑл деньги? – ПроклÑтье, КÑти, он приехал ловить рыбу, – Ñказал ее отец. – Мы не ловим рыбу во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ дождÑ, – заметил Кейн. ДжонÑон кивнул. – Он прав; почему бы нам не изучить Ñто дело, Вирдж? Будет чем занÑтьÑÑ. Будь проклÑÑ‚ Ñтот ДжонÑон. Теперь вÑе Ñмотрели на него, и Вирджил Ñказал КÑти: – Ты знаешь, речь идет о доÑтаточно большой Ñумме, и ты можешь обратитьÑÑ Ð² меÑтную полицию. – Ðто беÑполезно, – Ñказала она. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть помощник шерифа, только он не Ñможет даже поймать корову на поле Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑŒÑ„Ð°. Его работа ÑоÑтоит в том, чтобы выпиÑывать туриÑтам штрафы за превышение ÑкороÑти. – Давайте Ñходим и поÑмотрим, – предложил ДжонÑон, когда ЛÑнг и Кейн направилиÑÑŒ в Ñторону Ñвоего домика. КÑти повела Вирджила и ДжонÑона в дом; за ними Ñледовал ее отец, повторÑвший: – Мы очень ценим вашу помощь, но вам вовÑе не обÑзательно Ñто делать. Вирджил был полноÑтью Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑоглаÑен, но лишь покачал головой и ответил: – Ð’ÑÑ‘ в порÑдке. Он ÑпроÑил КÑти, когда та в поÑледний раз видела деньги. – Позавчера. Я получила деÑÑть долларов на поле Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑŒÑ„Ð° и положила туда. У Уоллеров было шеÑтеро детей, четыре девочки и два мальчика. Они жили в двух Ñоединенных между Ñобой домиках Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼Ð¸ ÑпальнÑми Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹ и одной ванной комнатой Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех шеÑтерых. Вирджил догадалÑÑ, что Ñти комнаты и половина гоÑтиной ÑоÑтавлÑли один домик, а ÑтоловаÑ, кухнÑ, Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑÐ¿Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ Ð¸ еще одна Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° отноÑилиÑÑŒ к другому домику – вероÑтно, когда-то они имели общую Ñтену. По пути в Ñпальню КÑти Джим Уоллер объÑÑнил жене, что Вирджил полицейÑкий. – О гоÑподи… – повторÑла она до тех пор, пока ФлауÑÑ€Ñ Ð½Ðµ оказалÑÑ Ð² комнате девочек. Ð’ Ñпальне ÑтоÑли две кровати, деревÑнный Ñтул и комод; окно выходило на деревьÑ, за которыми ÑкрывалаÑÑŒ речка Ñ Ñ„Ð¾Ñ€ÐµÐ»ÑŒÑŽ. Вирджил, ДжонÑон, КÑти и ее родители ÑтолпилиÑÑŒ в комнате, и девочка показала на нижний Ñщик комода. Там лежали фланелевые ночные Ñорочки, зимнÑÑ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°, неÑколько рубашек, пара ремней и дюжина пар ноÑков. Три пары белых Ñпортивных ноÑков были развернуты; две лежали поверх другой одежды, одна валÑлаÑÑŒ на полу. – Я ÑпрÑтала деньги в белые ноÑки. Я вÑегда их там хранила, – Ñказала КÑти. – Ðо они иÑчезли. Главным образом купюры в один и пÑть долларов, так что получалаÑÑŒ ÑÐ¾Ð»Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð°. Я не могла поверить, что деньги пропали, и проверила вÑе ноÑки, даже черные. Вирджил немного порылÑÑ Ð² Ñщике, потом повернулÑÑ Ð¸ ÑпроÑил у Ðнн Уоллер, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð»Ð° за ним, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð² дверном проеме: – Ð’Ñ‹ не могли бы принеÑти мне немного туалетной бумаги? – Ð’Ñ‹ что-то нашли? – ÑпроÑила КÑти. – Ðе знаю. Он опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени возле комода, а через мгновение Ðнн Уоллер наклонилаÑÑŒ и протÑнула ему рулон туалетной бумаги. Вирджил коÑнулÑÑ ÐµÐµ Ñзыком и приложил к боковой Ñтенке Ñщика. – Ты не порезалаÑÑŒ, когда иÑкала деньги? – ÑпроÑил он у КÑти. Девчонка взглÑнула на Ñвои руки – ладони и тыльную Ñторону. – Вроде нет. Рчто? Он показал куÑочек туалетной бумаги. – Ð’ Ñщике Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð» неÑколько пÑтен крови, они Ñравнительно Ñвежие. – Затем подошел к окну и увидел, что оно не заперто. – Ты закрываешь его на замок? – Да, когда оно опущено. Роно поÑтоÑнно опущено, еÑли только по ночам не ÑтановитÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ жарко. Ðо еÑли оно открыто, мы находимÑÑ Ð² комнате, Ð¼Ð¾Ñ ÑеÑтра Лиз и Ñ. Однако Ñкран вÑегда приÑтегнут. Окно должно было быть закрыто. Вирджил полноÑтью открыл окно и проверил нейлоновый Ñкран, который внизу закрывалÑÑ Ð½Ð° крючок. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÑ€ÑŽÑ‡Ð¾Ðº был отÑтегнут, а когда ФлауÑÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð°Ð» палец к Ñкрану, то обнаружил узкий разрез вдоль вÑей его длины. – Ðкран разрезали, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ крючка, – Ñказал он. – Вот же Ñукин Ñын, – удивилÑÑ Ð”Ð¶Ð¸Ð¼ Уоллер. – Кто-то Ñюда забралÑÑ? ЗдеÑÑŒ ничего такого никогда не ÑлучалоÑÑŒ. – Вам Ñледует обратитьÑÑ Ð² полицию, – Ñказал Вирджил. – Ðо к кому? КÑти права отноÑительно помощника шерифа. Рвы можете что-то Ñделать? – Я нахожуÑÑŒ на раÑÑтоÑнии двух штатов за пределами моей юриÑдикции, – Ñтал объÑÑнÑть ФлауÑÑ€Ñ. – Ðо вот что Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñкажу. Почему бы Джиму и Ðнн не поÑидеть неÑколько минут у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° веранде? Рпотом КÑти. Мы поговорим. ДжонÑон может подождать в баре. * * * – Я никого не хочу Ñмущать, – Ñказал Вирджил Уоллерам, когда они вернулиÑÑŒ на веранду, – но в такой Ñитуации деньги обычно берет кто-то из Ñемьи. Как вы Ñчитаете, мог кто-то – возможно, один из детей – взÑть их взаймы? Уоллеры переглÑнулиÑÑŒ, и Джим Уоллер выпалил: – ИÑключено. – У Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñлишком много денег, но бывали и более трудные времена, – Ñказала Ðнн. – КÑти откладывает на покупку одежды Ð´Ð»Ñ ÑˆÐºÐ¾Ð»Ñ‹, коÑметику и тому подобное. Она ÑтановитÑÑ Ð²Ð·Ñ€Ð¾Ñлой. Мы не Ñтали бы их у нее забирать. Ð¡Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñ Ñ‚ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ колечками Ñветлых Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ большими глазами, она была почти на фут ниже мужа, но выглÑдела крепкой. Загорелое лицо, немного уÑталое, без единой унции жира. Ðнн ÑтоÑла перед мужем, ÑкреÑтив на груди руки, вылинÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° заправлена в такие же полинÑвшие джинÑÑ‹. – Рдругие дети? Оба одновременно покачали головами. – Ðикогда, – Ñказала Ðнн. – Мы ходим в церковь, и дети не пропуÑкают воÑкреÑную школу. Даже маленький Ðат знает Библию. Вирджил ÑомневалÑÑ, что трехлетний ребенок ÑпоÑобен цитировать Евангелие от Марка, но оÑтавил Ñвое мнение при Ñебе. Он также не Ñтал говорить, что церковь может негативно отноÑитьÑÑ Ðº тому, что пÑтнадцатилетнÑÑ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° продает алкоголь. Ему Ñказали, что вÑе четыре дочери – «хорошие девочки» и единÑтвенный человек, Ñ ÐºÐµÐ¼ у них бывали проблемы, – Ñто Ñама КÑти, ÑтаршаÑ. Лиз, Ðлли и Лорен – образцовые дети, они хорошо учатÑÑ Ð¸ ÑлушаютÑÑ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹. Что до мальчиков, воÑьмилетний Джимми «немного проблемный», но младший, Ðат, почти идеал. Малыш Ñпал по ночам в течение первых двух меÑÑцев жизни и до Ñтого Ð´Ð½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ редко плакал. Они поговорили еще неÑколько минут, но Уоллеры ÑтоÑли на Ñвоем. Ðикто из Ñемьи деньги взÑть не мог. * * * Джим и Ðнн хотели оÑтатьÑÑ Ð¸ поÑлушать, как Вирджил будет говорить Ñ ÐšÑти, но тот наÑтоÑл, что должен побеÑедовать Ñ Ð½ÐµÐ¹ без Ñвидетелей, и они Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑтным видом вмеÑте Ñ Ð¾Ñтальными детьми отправилиÑÑŒ воÑвоÑÑи и закрыли за Ñобой дверь. Девушка вÑе еще ÑердилаÑÑŒ, когда ÑадилаÑÑŒ на Ñтул напротив ФлауÑÑ€Ñа, и нетерпеливо поÑтукивала по полу одной худой ножкой. Дождь продолжать идти, и вода журчала в канавах. – Вот в чем проблема, КÑти, – Ñказал Вирджил, наклонившиÑÑŒ вперед и упираÑÑÑŒ локтÑми в колени. – Кто-то разрезал Ñкран, из чего Ñледует, что он или она забралÑÑ Ð² комнату Ñнаружи. Ðо ты утверждаешь, что окно вÑегда заперто изнутри, и оно не разбито; значит, кто-то открыл его из комнаты. Ð’ таком Ñлучае зачем кому-то разрезать Ñкран и Ñнимать крючок, еÑли он или она имел возможноÑть Ñпокойно открыть окно? Ðто не имеет ÑмыÑла. ПоÑтому ответь на мой вопроÑ: побывал ли в твоей Ñпальне тот, кто мог открыть окно так, чтобы ты не знала, а потом вернутьÑÑ Ð² другое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ разрезать Ñкран, чтобы проникнуть внутрь? Может быть, вчера вечером, когда ты работала в баре? Ее глаза метнулиÑÑŒ в Ñторону, рука прижалаÑÑŒ к горлу. – О нет… – Она медленно качала головой, Ñловно пыталаÑÑŒ убедить ÑÐµÐ±Ñ Ð² чем-то. – Скорее вÑего, Ñтот человек и забрал деньги, – продолжал Вирджил. – Кто он? Твой друг? КÑти довольно долго молчала. – Ð’Ñ‹ не должны ничего говорить папе, иначе он Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±ÑŒÐµÑ‚. Ðет, правда. Кроме того, ничего не было. Ðо он не поверит. – РаÑÑкажи. Девчонка колебалаÑÑŒ, но потом вздохнула и отвела взглÑд. Ðакануне вечером, раÑÑказала она, вÑÑ ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в магазин за покупками. Парень, который живет неподалеку, пришел к ней в гоÑти, они Ñидели в ее Ñпальне и разговаривали. – Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказала, ничего не было. Мы проÑто болтали. КÑти Ñмотрела Вирджилу в глаза и кивала; ее Ñветлые кудрÑшки подпрыгивали, обрамлÑÑ ÐµÐµ лицо. Она казалаÑÑŒ чеÑтной. – Я тебе верю. – Ðо Вирджил вÑе равно ÑомневалÑÑ. – Ты хочешь пойти и поговорить Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð½ÐµÐ¼? Она кивнула. – Как Ñ Ñказала, ничего не было. Он Ñимпатичный, и мы дружим, но больше ничего такого. – Очевидно, КÑти почувÑтвовала ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð’Ð¸Ñ€Ð´Ð¶Ð¸Ð»Ð°, потому что добавила: – Правда. Ðо еÑли он взÑл деньги… – Она поджала губы, и ее глаза ÑузилиÑÑŒ, Ñловно КÑти размышлÑла, что Ñделает Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. – Я проÑто хочу вернуть мои шеÑтьÑот долларов. Вот и вÑÑ‘. – Ладно. ÐŸÐ°Ñ€Ð½Ñ Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸ Филип УикÑ, ему было шеÑтнадцать, и он жил Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ в трейлере, в полумиле, там, где заканчивалаÑÑŒ тупиком дорога, Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ðº ранчо Уоллеров. – ПомеÑтьем владеет богач по имени Дрейк, он из Бьютта, и Фил вмеÑте Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ работают там Ñторожами, – Ñказала КÑти. – Я туда не хожу, потому что его отец Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð°ÐµÑ‚. Мне даже бывает Ñтрашно, когда он Ñ€Ñдом, понимаете? Мне кажетÑÑ, он бьет Фила. Ð’ прошлом году у него были большие ÑинÑки под глазами, он не признавалÑÑ, Ñ ÐºÐµÐ¼ подралÑÑ, и никто в школе ничего не знал. Я думаю, его побил отец. – Как зовут отца? – Барт УикÑ. – Она Ñлегка ÑодрогнулаÑÑŒ. Вирджил надеÑлÑÑ, что она ошибаетÑÑ, но ее инÑтинкты казалиÑÑŒ ему верными. – Давай Ñходим к твоему отцу и раÑÑкажем ему, что нам удалоÑÑŒ выÑÑнить. ПоÑмотрим, что он захочет Ñделать. – Только не говорите, что Фил был у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñпальне. Даже Лиз ничего не знает. Ðикто не знает. ЕÑли маме и папе Ñто Ñтанет извеÑтно, они будут в ÑроÑти. ПроÑто Ñкажите, что мы его вычиÑлили. – Я понÑл. Они вошли в большой дом. Старший мальчик играл в «Лего» в Ñвоей комнате, малыш Ñпал. Вирджил заметил Лиз, одну из младших ÑеÑтер КÑти, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ð»Ð° возле двери, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´, что читает книгу, но на Ñамом деле она подÑлушивала. Ðнн ÑтоÑла возле Ñтойки, отделÑвшей кухню от Ñтоловой, Джим Ñидел в креÑле Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñпинкой и Ñмотрел в большой, но Ñтарый телевизор Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ звуком, где шел бейÑбольный матч. Вирджил и КÑти раÑÑказали, что они Ñумели выÑÑнить, не ÑообщаÑ, что Филип побывал в комнате КÑти. Родители не Ñтали задавать много вопроÑов, поÑтому Вирджилу не пришлоÑÑŒ лгать. – Мне никогда не нравилÑÑ Ñтот парень, – Ñказал Джим Уоллер, Ð¾Ñ‚Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтавку Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð³, чтобы вÑтать. Он поÑмотрел на Ñтаршую дочь и погрозил ей пальцем. – ЕÑли Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь его здеÑÑŒ увижу… – Он не закончил предложениÑ, но ФлауÑÑ€Ñу показалоÑÑŒ, что КÑти его прекраÑно понÑла. Ð’ Ñтот момент поÑвилÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñон. Джим и Ðнн Уоллер попроÑили мужчин Ñходить к Барту УикÑу, отцу Филипа. – ЗдеÑÑŒ, в Монтане, Ñ Ð½Ðµ полицейÑкий, а обычный человек, который приехал на рыбалку. – Ðо вы же полицейÑкий офицер, – Ñказала Ðнн Уоллер, нервно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñвоего мужа. – Возможно, предÑтавитель влаÑти его напугает? И заÑтавит Ñказать правду? – Ð’ жизни вÑе ÑовÑем не так, как по телевизору. Люди не открываютÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñким, как только те покажут им жетон. – Мы Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼ не умеем вÑтупать Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸ в конфронтацию. – Ð’ Ñамом деле? – Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ÑпроÑил ее муж. Он поÑкреб щетину, броÑил мрачный взглÑд на жену, и Вирджил заметил, что Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ, Лиз, еще больше отÑтупила в темноту. Она прÑталаÑÑŒ? – Ðам необходимо заниматьÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ бизнеÑом, – напомнила мужу Ðнн. – И не портить Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÑоÑедÑми. – ПроклÑтье, мы очень хороши в конфронтации, – Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ улыбкой заÑвил ДжонÑон. – И мы Ñто охотно Ñделаем. – Ты так думаешь? – ÑпроÑил Вирджил. – Уверен. Пойдем, дождь не ÑобираетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, нам вÑе равно нечего делать. Ðе будь козлом. – ДжонÑон поÑмотрел на Ðнн и КÑти. – Извините Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° грубоÑть. * * * ФлауÑÑ€Ñ Ð½Ðµ хотел в Ñтом учаÑтвовать. – Я как раз отправлÑÑŽÑÑŒ на рыбалку, чтобы не заниматьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ дерьмом, – Ñказал он ДжонÑону, когда они возвращалиÑÑŒ в Ñвой домик за дождевиками. Дождь уÑилилÑÑ, лужи на уÑыпанном гравием дворе Ñтали больше, огромное небо Монтаны разверзлоÑÑŒ. – И мне не нравитÑÑ, что ты подпиÑал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñто дело. – Мы помогаем трудолюбивой девушке, – Ñказал ДжонÑон. – Я не понимаю, как ты мог даже подумать о том, чтобы отказатьÑÑ. – Ладно. – Ðо Вирджил продолжал злитьÑÑ. Когда они подошли к «ÐÑкалейду» ДжонÑона, они увидели, что КÑти, Ð½Ð°Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ²Ð¸Ðº, Ñтоит, приÑлонившиÑÑŒ к паÑÑажирÑкой двери автомобилÑ. – Я поеду Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, – заÑвила она. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ Ñпорили, но им пришлоÑÑŒ ÑдатьÑÑ Ð¿Ð¾Ñле того, как девчонка Ñказала, что она вÑе равно пойдет, а заÑтавлÑть ее идти пешком под дождем жеÑтоко. * * * Дом Дрейков, двухÑÑ‚Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ²ÐµÐ½Ñ‡Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ñ…Ð¸Ð¶Ð¸Ð½Ð°, ÑтоÑл на выÑоком камениÑтом берегу форелевого ручьÑ. БаÑÑейн длиной в Ñто Ñрдов упиралÑÑ Ð² еÑтеÑтвенную каменную дамбу. ИмелоÑÑŒ еще две надворные поÑтройки. ÐÐ°Ð²ÐµÑ Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÐµÐ¹, под которым они увидели пикап «БМВ» и Ñтарый «Джип», и еще одна Ð±Ñ€ÐµÐ²ÐµÐ½Ñ‡Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ñ…Ð¸Ð¶Ð¸Ð½Ð°, Ñкорее вÑего, гоÑтевой домик. Ðа площадке, уÑыпанной гравием, был припаркован огромный ÑеребриÑтый кемпер[48]; от дома к нему шел ÑлектричеÑкий кабель толщиной в запÑÑтье. – Симпатичное меÑто, – Ñказал ДжонÑон, одобрительно киваÑ. – Да, они богатые, Ñти Дрейки, – Ñказала КÑти. – УикÑÑ‹ живут в конце дороги. Они поехали дальше и обнаружили жилище УикÑов – одноÑекционный трейлер, ÑтоÑвший на бетонных блоках, почти у Ñамого леÑа. Из трубы на крыше шел дым. Когда автомобиль оÑтановилÑÑ, вÑе вышли, Вирджил направилÑÑ Ðº входной двери и поднÑлÑÑ Ð½Ð° поÑеревшее крыльцо. ДжонÑон и КÑти ждали внизу, а он поÑтучал в дверь. ФлауÑÑ€Ñ ÑƒÑлышал шаги внутри, дверь раÑпахнулаÑÑŒ, и наружу выглÑнул мужчина, увидел ДжонÑона и КÑти за его Ñпиной, а потом перевел взглÑд на Вирджила. – Кто вы такие? – ÑпроÑил он. Ð£Ð¸ÐºÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð²Ñ‹Ñоким и худым, Ñ Ð¼ÑƒÑкулиÑтыми руками, мощной шеей и крупными киÑÑ‚Ñми. Ðа Вирджила Ñмотрели маленькие голубые глаза, в которых заÑтыла подозрительноÑть. – Я из БПÐП, – Ñказал ФлауÑÑ€Ñ. – И что, черт подери, Ñто такое? – Бюро Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑильÑтвенных преÑтуплений, штат МиннеÑота. – МиннеÑота? Вирджил показал ему значок. Мужчина прищурилÑÑ. – Ð’Ñ‹ далеко от дома. ФлауÑÑ€Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не отреагировал на его Ñлова. – КÑти Уоллер живет и работает на ранчо Уоллеров, – Ñказал он, повернулÑÑ Ð¸ указал на КÑти. – Кто-то украл более шеÑтиÑот долларов из ее комода, вероÑтно, вчера вечером. Мы надеемÑÑ, что Филип Ð£Ð¸ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ нам выÑÑнить, кто Ñто Ñделал. – Ðичего у Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ выйдет, – заÑвил УикÑ. – Маленький заÑранец Ñбежал вчера вечером; Ñказал, что не вернетÑÑ, забрал одежду… так что его здеÑÑŒ нет. И он не вернетÑÑ. РеÑли Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð¶Ñƒ его, то надеру задницу и вышвырну вон. Пришло ему Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ ÑамоÑтоÑтельную жизнь. Ð’ шеÑтнадцать лет. Да, конечно. Ð£Ð¸ÐºÑ ÑобралÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ дверь, но Вирджил его оÑтановил. – Ð’Ñ‹ знаете, взÑл ли он деньги? – Дерьмо. Я ничего не знаю про деньги, – заÑвил мужчина. – Я их не брал и уже вам Ñказал, что Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ нет. Так что проваливайте Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ проклÑтого крыльца. – Рвам извеÑтно, куда он мог отправитьÑÑ? – ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, и мне плевать. ПолицейÑкий из Монтаны мог бы многое Ñказать, но Вирджил молчал, потому что он не был полицейÑким из Монтаны. Ð£Ð¸ÐºÑ Ð·Ð°Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð½ÑƒÐ» дверь, и ФлауÑÑ€Ñ ÑпуÑтилÑÑ Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ†Ð°. – Пожалуй, Ñ ÐµÐ¼Ñƒ верю, – Ñказал он КÑти. – ЗдеÑÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких реÑурÑов, которые позволили бы нам отыÑкать парнÑ. ЕÑли он дейÑтвительно взÑл деньги, то ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ находитьÑÑ Ð² автобуÑе, преодолевшем половину раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ Калифорнии или СиÑтла. – ПроклÑтье, – проÑтонала КÑти. – Ð Ñ ÑобиралаÑÑŒ купить Ñебе новую одежду… – Ðа обратном пути оÑтановимÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ дома Дрейков, – Ñказал Вирджил ДжонÑону. – Я Ñпрошу, не говорил ли кто-нибудь из них Ñ Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼ до того, как он Ñбежал. Они вернулиÑÑŒ по короткой дороге, и ДжонÑон оÑтановил машину возле кемпера. – РоузÑтоунÑкий кемпер… – Он приÑвиÑтнул. – Ðикогда не видел такого в реальной жизни, но подумывал купить такой. Ðто наÑтоÑщие «кадиллаки» Ñреди трейлеров. – Ðо у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть «Кадиллак» из «кадиллаков», зачем тебе что-то еще? – Ты только предÑтавь, куда можно отправитьÑÑ Ð½Ð° такой штуке, – Ñказал ДжонÑон, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° большую машину и только что Ñлюни не пуÑкаÑ. – Куда-нибудь неподалеку от автоÑтрады между штатами или бензоколонки, – ответил Вирджил. – И так же близко к природе, как Центральный вокзал Ðью-Йорка. Он и КÑти направилиÑÑŒ к двери в дом, а ДжонÑон медленно обходил кемпер, чтобы вÑе внимательно раÑÑмотреть, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ по гладкой обшивке. Вирджил поÑтучал, и примерно через минуту моложавый мужчина Ñ Ð¼Ñгким лицом открыл дверь и выглÑнул наружу. – Чем Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ вам помочь? – вежливо ÑпроÑил он. – Я ищу миÑтера Дрейка. – Я Майкл Дрейк. Ðа дюйм или немного больше выше Ñреднего роÑта, худой, и только теперь ФлауÑÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что он Ñтарше, чем казалÑÑ Ð½Ð° первый взглÑд, – что-то около Ñорока пÑти лет. Дрейк был в черных брюках Ñо Ñкладками, черной рубашке к вечернему коÑтюму и черных мокаÑинах Ñ ÐºÐ¸Ñточками. Ðа левом запÑÑтье дорогие чаÑÑ‹, правое украшал браÑлет из бирюзы. Вирджил раÑÑказал ему о пропавших деньгах и о том, что они ищут Филипа УикÑа, но уже в Ñередине объÑÑнений Дрейк начал качать головой. – Я ни разу не видел Филипа за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ поÑледнего приезда Ñюда. Впрочем, Ñ Ð¸ прежде не чаÑто его вÑтречал. – Он заÑунул руки в карманы брюк. – Ð’Ñ‹ Ñпрашивали о нем у его отца? Он живет Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼. – Дрейк указал подбородком в Ñторону леÑа, где ÑтоÑл трейлер. – Да, но он не Ñлишком нам помог. Он думает, что Филип отправилÑÑ Ð½Ð° поиÑки работы. Из кемпера поÑлышалÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то шум, и из задней двери вышла Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¿ÑƒÑ…Ð»Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° в джинÑах и Ñвитере. Ее короткие волоÑÑ‹ цвета воды поÑле Ð¼Ñ‹Ñ‚ÑŒÑ Ð³Ñ€Ñзной поÑуды торчали во вÑе Ñтороны, на кончике ноÑа приÑтроилиÑÑŒ очки Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ñтекол. Глаза, как два ледÑных лазера, оÑтановилиÑÑŒ на ДжонÑоне. – Проваливайте отÑюда! Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышите? Ðе Ñтойте тут… ПроклÑтье, кто вы такие? РаÑтерÑнный ДжонÑон отÑтупил на неÑколько шагов. – Извините, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто заинтереÑовалÑÑ ÐºÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð¾Ð¼. – Да? Ради бога, не заглÑдывайте в наши окна. И она захлопнула дверь. – Прошу Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ, – Ñказал Вирджил Дрейку. – ДжонÑону очень понравилÑÑ Ð²Ð°Ñˆ кемпер. – Черил иногда ÑтановитÑÑ Ð¿ÑƒÐ³Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¹, – объÑÑнил тот, улыбнувшиÑÑŒ ФлауÑÑ€Ñу. – Ðу, что тут поделаешь? Она Ñкоро уÑпокоитÑÑ. Ðикаких проблем. Вирджил кивнул, но он ÑомневалÑÑ, что женщина Ñкоро уÑпокоитÑÑ. ПугливаÑ? Скорее, она была в бешенÑтве. – СпаÑибо, что уделили нам времÑ, мы уже уходим. Он поманил ДжонÑона, и они вернулиÑÑŒ к «ÐÑкалейду». ДжонÑон Ñел за руль, а Вирджил повернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, чтобы взглÑнуть на КÑти. – ПоÑлушай, возможно, меÑтный помощник шерифа не Ñлишком хорош, но ты вÑе равно должна Ñообщить ему о ÑлучившемÑÑ. ЕÑли они Ñмогут доказать, что Филип, которому еще не иÑполнилоÑÑŒ воÑемнадцати, Ñовершил кражу, на Ñуде его отец будет признан ответÑтвенным, и ты получишь деньги обратно. Во вÑÑком Ñлучае, какую-то чаÑть. Или еÑли у твоего отца еÑть Ñтраховка домовладельца. – Ðо Ñто может занÑть Ñлишком много времени, – Ñказала КÑти, выпÑтив нижнюю губу, и у нее ÑделалоÑÑŒ неÑчаÑтное лицо. Девчонка погрузилаÑÑŒ в Ñвои невеÑелые мыÑли, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° запотевшие Ñтекла «ÐÑкалейда», и Вирджил решил, что нужно дать ей возможноÑть немного уÑпокоитьÑÑ, пока машина медленно катила по разбитой дороге обратно к ранчо. * * * КÑти вышла из машины у Ñвоего дома, а они поехали в Гризли-ФоллÑ, где Вирджил купил вÑе газеты, которые имелиÑÑŒ в дежурном магазине, а ДжонÑон набрал каких-то туриÑтичеÑких Ñувениров Ð´Ð»Ñ Ñвоей подружки. Город поÑтроили ÑруÑами: более Ñовременные районы находилиÑÑŒ на вершине холма, дома и Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть раÑполагалиÑÑŒ вдоль гребнÑ, а ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть города – на берегах реки, где на плоÑких каменных уÑтупах пенилÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¿Ð°Ð´. Они зашли в реÑторан, который называлÑÑ Â«Ð£Ð°Ð¹Ð´ виллз», где в веÑтибюле ÑтоÑло чучело гризли. КазалоÑÑŒ, медведь не только охранÑет заведение, он был одет в коÑтюм ведьмы: Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпа Ñ Ð½ÐµÐ±Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼ изÑщеÑтвом Ñдвинута в Ñторону, Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ закрывают ÑтеклÑнные глаза, на мощные черные плечи наброшен черный плащ, под мышкой метла. Возле огромных лап Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð¾ÑтилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¹ котелок, окутанный паром. – Что за дьÑвольщина? – ÑпроÑил ДжонÑон, Ñлегка отшатнувшиÑÑŒ назад и глÑÐ´Ñ Ð½Ð° блеÑÑ‚Ñщие когти и белые зубы медведÑ, заÑтывшие в вечной угрожающей уÑмешке. – ПредÑтавитель официального комитета вÑтречи, – предположил Вирджил. – Слушай, Ñто какой-то извращенный маленький городок. Статуи Ñнежного человека на улицах, а теперь еще и медведь в нарÑде ведьмы… По дороге в город они и в Ñамом деле проехали мимо дюжины Ñтатуй Ñнежного человека, в том чиÑле деÑÑтифутовой деревÑнной фигуры на парковке магазина, где ДжонÑон покупал Ñувениры. Они заказали чизбургеры Ñ Ð¶Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¾Ð¹ картошкой и молча принÑлиÑÑŒ за еду. – Что-то ты какой-то тихий, – Ñказал Вирджил на обратном пути. – Что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? – Даже не знаю, – ответил ДжонÑон. – Обдумываю то, что мы видели. – Ðто ÑовÑем не похоже на ДжонÑона ДжонÑона. Что-то обдумывать… Мимо них проехал вÑе тот же роÑкошный кемпер. Они не Ñтали ему махать. – Я пойду прогулÑÑŽÑÑŒ, – заÑвил ДжонÑон, когда они доехали до ранчо. – Под дождем? – Я не знаю, идет ли дождь. Ðа мне дождевик за ÑемьÑот долларов, – заÑвил ДжонÑон. – Чтобы еще немного подумать? – Точно. ДжонÑон потер затылок и поÑмотрел на поле Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑŒÑ„Ð°, где двое мужчин в плащах из гортекÑа продолжали партию на мокрой траве. Дверь хозÑйÑкого дома раÑпахнулаÑÑŒ, и КÑти, Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾ÐºÐ°ÐµÐ¼Ñ‹Ð¼ мешком в руках, выÑкочила под дождь. Она широко улыбалаÑÑŒ, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° погоду. – Ð’Ñ‹ не поверите, что произошло. – Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, как ты улыбаешьÑÑ, Ñ Ð±Ñ‹ Ñказал, что ты нашла Ñвои деньги, – Ñказал Вирджил. – Ðет. – Она покачала головой. – Сюда приходил отец Филипа. ÐовоÑть не показалаÑÑŒ ФлауÑÑ€Ñу хорошей. – Он Ñказал, что Филип позвонил Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑного вокзала, – продолжала КÑти, – и заÑвил, что едет в МиннеаполиÑ, а Ñюда возвращатьÑÑ Ð½Ðµ ÑобираетÑÑ. Он призналÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ†Ñƒ, что взÑл деньги на дорогу, но его мучает ÑовеÑть. И потом Барт Ð£Ð¸ÐºÑ Ñказал, что ему не нужны неприÑтноÑти и он готов вÑе вернуть. – Ее улыбка Ñтала еще шире, и она заморгала под дождем, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° то, что промокла. – Так он и Ñделал, раÑплатилÑÑ Ð´Ð¾ поÑледнего пенни. Ðаличными. – Ð’ такое трудно поверить, – заметил Вирджил. – Трудно поверить, но придетÑÑ, – Ñказал ДжонÑон, Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ð´Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ в Ñтороны. – Мы – наÑтоÑщее золото. – Да, так и еÑть, – Ñказала КÑти. – Я хочу поблагодарить Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° то, что вы Ñделали. Огромное вам ÑпаÑибо. Потом она поÑмотрела в глаза ДжонÑону. – Извините, что назвала Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. * * * Следующий день выдалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¼, небо оÑтавалоÑÑŒ темным, изредка начиналÑÑ Ñлабый дождь, но на западе уже поÑвилиÑÑŒ звезды, и, когда ночь уÑтупила меÑто раÑÑвету, небо очиÑтилоÑÑŒ. Вирджил и ДжонÑон Ñобрали Ñвое ÑнарÑжение, надели дождевики и взÑли непромокаемый мешок у Ðнн Уоллер, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñделала Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… ÑÑндвичи и наполнила Ñ‚ÐµÑ€Ð¼Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñчим кофе. – Ð’ качеÑтве благодарноÑти за помощь КÑти, – объÑÑнила она. – Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ Ñто очень важно. И Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. Они уже направлÑлиÑÑŒ к «ÐÑкалейду», чтобы ехать к реке, когда на крыльцо Ñвоего домика вышел ДÑн Кейн Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐºÐ¾Ð¹ кофе в руках. – Удачи вам, – Ñказал он. – И оÑтавьте нам пару рыбок. – Рвы пойдете? – ÑпроÑил ДжонÑон, оÑтанавливаÑÑÑŒ и поворачиваÑÑÑŒ к Кейну. Тот покачал головой. – Пока нет, – Ñказал он. – Вчера проклÑтущий ЛÑнг принÑл на грудь Ñлишком много. Он еще только приходит в ÑебÑ. Мы отÑтаем от Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° полчаÑа. * * * У мелкой реки было быÑтрое течение, но имелиÑÑŒ и небольшие заводи, и Ñто выглÑдело потрÑÑающе – утеÑÑ‹ на противоположном берегу, похожие на окаменевшие деревьÑ, поднимающиеÑÑ Ð½Ð° Ñотню футов над ними, наÑтупающий раÑÑвет, отражающееÑÑ Ð² воде Ñолнце. Когда оно взошло, Вирджил потратил почти Ñтолько же времени на изучение окружающего пейзажа, что и на рыбную ловлю, но улов у них получилÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ неплохой. Ð’ начале девÑтого они приÑели на Ñкалу, чтобы ÑъеÑть ÑÑндвичи Ñ Ñалатом и Ñйцом, которые приготовила им на завтрак Ðнн Уоллер, и вдруг уÑлышали хлопок выше по течению, и над водой прокатилоÑÑŒ Ñхо ружейного выÑтрела. Они Ñмотрели на реку и ждали. Второго выÑтрела не поÑледовало. Ðичто не нарушало тишины – лишь плеÑк воды, набегавшей на камни, и крик черного дрозда, краÑные ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ они видели в куÑтарнике на противоположном берегу. – Ðто выÑтрел из винтовки, патрон центрального боÑ, – нахмурившиÑÑŒ, Ñказал ДжонÑон. – ПроклÑтье, в кого здеÑÑŒ можно ÑтрелÑть? Вирджил не знал, да и понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, когда в Монтане начинаетÑÑ Ñезон охоты. – ЕÑли ÑтрелÑли по мишени, что-то Ñтрелок быÑтро удовлетворилÑÑ. – Стоит мне предÑтавить, что кто-то ÑтрелÑет в гуÑтом куÑтарнике, когда на реке полно рыбаков, – Ñказал ДжонÑон, – как у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐµÑ‚ неприÑтное чувÑтво между лопатками. Как еÑли б на Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ надеты оранжевые куртки. Они покончили Ñ ÑÑндвичами, когда Ñолнце поднÑлоÑÑŒ над воÑточным горизонтом, Ñели в лодку и поплыли вниз по течению реки. Однако в Ñледующие полчаÑа им ничего не удалоÑÑŒ поймать. Рпотом они уÑлышали крики. – Вирджил ФлауÑÑ€Ñ! ПроклÑтье, где ты? Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» полон ÑроÑти и Ñтраха. Оба поÑмотрели вверх по течению, пытаÑÑÑŒ определить, откуда он доноÑитÑÑ. * * * Они направили лодку вдоль берега и поплыли в ту Ñторону, откуда Ñлышали крик, когда Джим УоÐ»Ð»ÐµÑ€, приехавший на Ñвоем маленьком кроÑÑовере «Джон Дир Гейтор», нашел их. Его лицо было мрачным, губы плотно Ñжаты. Ðе Ð²Ñ‹Ð»ÐµÐ·Ð°Ñ Ð¸Ð· внедорожника, он Ñразу Ñообщил: – ДÑна Кейна заÑтрелили. Он мертв. Боже мой, какой-то тупой оÑел выÑтрелил ему в Ñпину… – Ð’Ñ‹ вызвали полицию? – ÑпроÑил Вирджил, когда они Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñоном пробиралиÑÑŒ через водороÑли, ил и куÑтарник к машине Уоллера. – Да, но они приедут только через полчаÑа, – ответил Уоллер. – Мы Ñказали, что вы здеÑÑŒ, и они хотÑÑ‚, чтобы вы взглÑнули на тело. * * * Смотреть было не на что. Ðикакого меÑта преÑтуплениÑ. ВзглÑд Вирджила Ñкользил вверх и вниз по течению реки. Он ÑтоÑл возле тела и Ñлушал Ñбивчивый раÑÑказ ЛÑнга про то, как они Ñ ÐšÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¼ в разных лодках рыбачили. – Я не знаю, что произошло. То еÑть он плыл за мной по реке на раÑÑтоÑнии в Ñотню Ñрдов или около того. – ЛÑнг Ñильно вÑпотел и Ñ‚Ñжело дышал, но только не из-за жары. Из-за напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ адреналина его лицо Ñтало Ñвекольно-краÑным, от Ñтраха глаза превратилиÑÑŒ в две плошки, и он поÑтоÑнно подноÑил руку ко лбу, ÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚. ЛÑнг был в полной раÑтерÑнноÑти. Как и ДжонÑон. Тот не мог долго находитьÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð°Ð¼Ð¸, и, как только у него поÑвилаÑÑŒ возможноÑть, зашагал по дороге туда, где ÑтоÑл припаркованный автомобиль. Вирджил Ñлушал прерывиÑтую речь ЛÑнга, который переводил взглÑд Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð° на него, потом на берег и Ñнова на тело. ФлауÑÑ€Ñ Ð¾Ñмотрел Кейна. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° ему в Ñпину, вышла из груди и, вероÑтно, поразила Ñердце. «Хороший выÑтрел, – подумал Вирджил, – еÑли только ÑтрелÑли дейÑтвительно в Кейна. Ðо еÑли Ñто неÑчаÑтный Ñлучай, то Кейну и Ñтрелку дьÑвольÑки не повезло. С другой Ñтороны, еÑли вÑе произошло Ñлучайно, почему Ñтрелок не показалÑÑ? Почему не прибежал на помощь?» Ребенок? Или проÑто труÑ? Или хладнокровный убийца? Кейн плыл за ЛÑнгом по реке на раÑÑтоÑнии в Ñто Ñрдов. ЛÑнг Ñвернул за излучину, когда уÑлышал выÑтрел. Он не Ñтал оÑтанавливатьÑÑ, но, когда Кейн не поÑвилÑÑ Ð¸Ð·-за поворота, вернулÑÑ Ð¸ обнаружил, что его друг уже не в лодке, а в реке и что он мертв. Тело лежало у берега, на прибрежных камнÑÑ…. ЛÑнг Ñказал, что Ñто он вытащил тело Кейна на берег. Он думал, что Кейн мертв, но у него не было уверенноÑти, поÑтому ЛÑнг побежал за помощью. – Я нашел Джона здеÑÑŒ, – Ñказал он, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° хозÑина ранчо, ÑтоÑвшего Ñ€Ñдом Ñо Ñвоим «Гейтором» и Ñмотревшего по Ñторонам. – И мы позвонили в «девÑть-один-один». – Ðто хорошо. – Вирджил помолчал. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть оружие? – Ружье? – уточнил ЛÑнг. – Любое огнеÑтрельное оружие. – Ðичего. – И ты не держишь оружие в машине? – Ðет, как и ДÑн. Ðикто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ охотитÑÑ Ð¸ не верит в глупоÑти отноÑительно Ñамообороны. Слишком многих людей убили из их ÑобÑтвенного оружиÑ… – Он Ñнова поÑмотрел на тело. – О гоÑподи, кто мог такое Ñотворить? И почему? Ðаверное, Ñто неÑчаÑтный Ñлучай, правда? Какой-то придурок Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹â€¦ – Ðто нам предÑтоит выÑÑнить, – Ñказал Вирджил. – Ртеперь вÑе отойдите к дороге. Ðужно очиÑтить меÑто преÑтуплениÑ. Он мог лишь не подпуÑкать людей к телу и в Ð»ÐµÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ берега реки, где, вполне возможно, прÑталÑÑ Ñтрелок. И ждать меÑтных полицейÑких. * * * Помощник шерифа приехал через неÑколько минут, припарковалÑÑ Ð² Ñтороне и оÑтаток пути прошел пешком. Ð’Ñ‹Ñокого мужчину в очках-«авиаторах» и Ñ Ñ…Ð¼ÑƒÑ€Ñ‹Ð¼ лицом звали Пит Уотершед. Вирджил раÑÑказал ему, что Ñделал, – практичеÑки ничего, еÑли не Ñчитать того, что не позволил никому подойти к телу и берегу реки, откуда могли ÑтрелÑть. Ð’Ñкоре прибыли еще неÑколько полицейÑких, а за ними шериф, Хупер БлÑкуотер, – роÑтом шеÑть футов, Ñплошные муÑкулы, Ñ Ð¾Ñанкой и движениÑми военного. Коротко подÑтриженные черные волоÑÑ‹, Ð¼ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° и выÑокие Ñкулы указывали на то, что в его жилах текла кровь индейцев. Шериф Ñразу принÑлÑÑ Ð·Ð° дело. Он окинул взглÑдом меÑтноÑть, нахмурилÑÑ, отдал неÑколько приказов Ñвоим людÑм, затем более внимательно изучил тело, поÑле чего отвел Вирджила в Ñторону и проверил его документы. – Ð’Ñ‹ Ñледователь? – ÑпроÑил шериф. – ЧаÑто занимаетеÑÑŒ подобными делами? – Когда Ñ Ð½Ð° работе. И нередко в других ÑлучаÑÑ…. Как ÑейчаÑ. – Что вы думаете? – ÑпроÑил БлÑкуотер. – Что здеÑÑŒ произошло? – Пока Ñ Ð½Ðµ понÑл, где находилÑÑ Ñтрелок и имеем ли мы дело Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтвом или неÑчаÑтным Ñлучаем. ЕÑли Ñто умышленное убийÑтво, то каков мотив? Ð¡Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ? Ðаемный убийца? Какой-то пÑих, ÑбраÑывающий таким образом напрÑжение? Человек, затаивший обиду? Ðа данный момент вÑе вопроÑÑ‹ оÑтаютÑÑ Ð±ÐµÐ· ответов. Я говорил Ñ Ð›Ñнгом; они Ñ ÐšÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¼ из БиÑмарка и никого здеÑÑŒ не знают, кроме Уоллеров. Они уже пару раз бывали на их ранчо. Ðа Ñтот раз не покидали лагерь Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, как поÑвилиÑÑŒ здеÑÑŒ позавчера. Ð’ первый день они отправилиÑÑŒ на рыбалку, вчера веÑÑŒ день шел дождь, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ Ñнова вышли к реке. МиÑтер Уоллер говорит, что прежде у них не возникало никаких неприÑтноÑтей, ÑÑор или Ñтолкновений. – Ð’Ñ‹ и ваш друг Ñчитаете, что Ñто был выÑтрел из винтовки? – Мы оба знакомы Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÑтрельным оружием. Ðто была винтовка. – Куда делÑÑ Ð²Ð°Ñˆ приÑтель? – Пошел к машине. ДжонÑон плохо переноÑит подобные вещи. – Он не полицейÑкий. – У него леÑопилка. Ð’Ñ‹ найдете его на ранчо, еÑли он вам нужен, но Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ за него поручитьÑÑ. Он вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ñо мной. Шериф потер лоб. – Мы хотим Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поговорить. – Потом он ÑпроÑил: – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть какие-то теории? – Еще Ñлишком рано. ЛÑнг нашел Кейна в реке и вытащил на берег. Кейн – крупный мужчина. Его легко разглÑдеть из леÑа, ведь уже раÑÑвело. Мы Ñлышали вÑего один выÑтрел. Возможно, кто-то охотилÑÑ Ð½Ð° оленей. Мы видели в леÑу парочку. – Очень маловероÑтно. Один выÑтрел – и Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°ÐµÑ‚ прÑмо в Ñердце, а потом Ñтрелок иÑчезает. – Да, Ñомнительно, – Ñказал Вирджил. – Я Ñклонен Ñчитать, что его убили. Ðужно как можно быÑтрее вызвать ÑледователÑ. ЗанÑтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ñ‹Ð¼ жертвы. У ЛÑнга нет алиби, но мне кажетÑÑ, что он говорит правду. Я Ñмотрел на него и Ñлушал очень внимательно, и Ñ ÐµÐ¼Ñƒ верю. И вÑе же мне очень не хотелоÑÑŒ бы думать, что, возможно, где-то в леÑу прÑчетÑÑ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼ÐµÑ†. – Детектив уже в пути, – Ñказал БлÑкуотер. – Я попрошу ее заехать Ñюда и поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, вашим другом, ЛÑнгом и Уоллером, когда она доберетÑÑ Ð´Ð¾ меÑта, что произойдет уже Ñкоро… – Шериф поджал губы, Ñнова оглÑдевшиÑÑŒ по Ñторонам. – Паршивое дело. Очень паршивое. * * * ДжонÑона ДжонÑона не было в домике, когда Вирджил вернулÑÑ. «Кадиллак» на парковке также отÑутÑтвовал, поÑтому ФлауÑÑ€Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» из холодильника кока-колу и направилÑÑ Ð² ванную комнату, чтобы пробритьÑÑ, принÑть душ и переодетьÑÑ. Он как раз надевал брюки, когда уÑлышал, как к домику подъезжает пикап, а за ним – еще одна машина. Вирджил выглÑнул в окно и увидел выходившего из «ÐÑкалейда» ДжонÑона ДжонÑона и женщину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° дверь Ñвоего «Джипа». Она была выÑокой, крепкого ÑложениÑ, Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ¹ фигурой; впрочем, ее Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назвать Ñтройной. Ðо и не Ñ‚ÑжеловеÑной. ПроÑто плотной и Ñпортивной. Светло-каштановые волоÑÑ‹ Ñ Ñ€Ñ‹Ð¶Ð¸Ð¼Ð¸ прÑдÑми Ñобраны в пучок на затылке. Ðа губах Ñлабые Ñледы помады, а когда она ÑнÑла темные очки, Вирджил увидел, что у нее зеленые глаза Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ крапинками. По привычке он отметил, что на левой руке у нее золотое кольцо. Замужем. Должно быть, Ñто и еÑть детектив. Приехала выполнÑть Ñвою работу. * * * Риган ПеÑколи была недовольна, когда подъехала к парковке ранчо. Она оÑтановилаÑÑŒ возле реки, где помощники шерифа огородили то, что Ñчитали меÑтом преÑтуплениÑ. ОÑмотрев тело, вызнала вÑе подробноÑти от БлÑкуотера, а потом направилаÑÑŒ поговорить Ñ Ð’Ð¸Ñ€Ð´Ð¶Ð¸Ð»Ð¾Ð¼ ФлауÑÑ€Ñом. Риган не в первый раз ехала Ñюда ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. Ее дочь БьÑнка была знакома Ñо Ñтаршей дочкой Уоллеров, КÑти, и провела здеÑÑŒ некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÑколько лет назад. Ðи ранчо, ни поле Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑŒÑ„Ð° Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор не Ñтали лучше. Более того, вÑе выглÑдело еще более обветшалым, чем прежде, Ñловно хозÑева едва Ñводили концы Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. Очевидное убийÑтво рыбака Ñтало первым ее делом поÑле Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° работу Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð½Ñми ранее, а болван БлÑкуотер уже начал вмешиватьÑÑ. Риган так и не привыкла работать вмеÑте Ñ ÑˆÐµÑ€Ð¸Ñ„Ð¾Ð¼ округа Пайнвуд, но у нее не оÑтавалоÑÑŒ выбора. Она припарковалаÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ «Кадиллаком»-внедорожником Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ штата МиннеÑота. Водитель, крупный мужчина, как раз выходил из машины, пытаÑÑÑŒ не наÑтупить в большую лужу. К ÑчаÑтью, дождь прекратилÑÑ, и Ñолнце пробиралоÑÑŒ Ñквозь ветви ÑоÑен, оÑÐ²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð¹ парковки. – Ð’Ñ‹ – Вирджил ФлауÑÑ€Ñ Ð¸Ð· МиннеÑоты? – ÑпроÑила Риган, захлопнув дверцу «Джипа». – Ðет, Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñон ДжонÑон из МиннеÑоты. Верьте мне, Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ больше, Ñимпатичнее и умнее, чем проклÑтый ФлауÑÑ€Ñ. – ДжонÑон ДжонÑон? – повторила она. – Верно. – Ð’Ñ‹ Ñ Ð¤Ð»Ð°ÑƒÑÑ€Ñом? Кивок. – Я – его партнер по рыбалке. Он, Ñкорее вÑего, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² доме. – И он такое же трепло? – Трепло? Я говорю только правду и ничего больше. Ркто вы? – Детектив Риган ПеÑколи, департамент шерифа округа Пайнвуд. – И она показала значок. – ЯÑно. Хорошо. ОÑвободите Вирджила от Ñтого дела, ладно? Мы еще не уÑпели как Ñледует порыбачить. Заходите. Риган поднÑлаÑÑŒ по Ñтупенькам крыльца вÑлед за ДжонÑоном ДжонÑоном, переÑекла веранду и вошла в дом. Внутри она увидела выÑокого, похожего на ÑерфингиÑта мужчину Ñ Ð²Ð»Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñветлыми волоÑами, который заÑтегивал рубашку. Он был боÑиком – очевидно, только что принÑл душ. ДжонÑон предÑтавил их. Риган и ФлауÑÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð»Ð¸ друг другу руки. – Ð’Ñ‹ уже побывали на меÑте преÑтуплениÑ? – ÑпроÑил Вирджил. Она быÑтро кивнула. – Только что. И поговорила Ñ Ð¼Ð¸Ñтером ЛÑнгом. Он в такой раÑтерÑнноÑти, что Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð° поверить в его невиновноÑть. Ðа данный момент. Пока не получу другой информации. Шериф Ñказал мне, что вы Ñчитаете гибель Кейна убийÑтвом, а не неÑчаÑтным Ñлучаем. – И Ñ Ð²Ñе больше в Ñтом уверÑÑŽÑÑŒ, – заметил ФлауÑÑ€Ñ. – Тогда мы думаем одинаково, – Ñказала Риган. – Ð’Ñ‹ Ñообщили, что выÑтрел прозвучал в Ñамом начале девÑтого? – Я поÑмотрел на чаÑÑ‹, – Ñказал Вирджил. – Солнце уже взошло. Она доÑтала блокнот и принÑлаÑÑŒ запиÑывать Ñлова ФлауÑÑ€Ñа. Ð’ том чиÑле и то, что Ñказал Кейн, когда они проходили мимо его домика рано утром; затем – где они находилиÑÑŒ друг отноÑительно друга, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ñтрела, времÑ, когда ЛÑнг поднÑл тревогу, поÑвление первого помощника шерифа. – Мы не пыталиÑÑŒ прочеÑать Ð»ÐµÑ Ð¸ найти гильзу. Один выÑтрел из винтовки… и Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°ÑŽ, что у него ÑкользÑщий затвор, – Ñказал ФлауÑÑ€Ñ. – Ð’ противном Ñлучае убийца выÑтрелил бы еще раз. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð Ð¸Ð³Ð°Ð½ Ñмотрела в Ñвои запиÑи. – ЕÑли затвор был ÑкользÑщим, то мы, Ñкорее вÑего, не найдем гильзу. Во вÑÑком Ñлучае, Ñ€Ñдом Ñ Ð¼ÐµÑтом преÑтуплениÑ. Кейна почти навернÑка заÑтрелили Ñ Ñтого берега реки. – Откуда вы знаете? – ÑпроÑил ДжонÑон. – ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° в центр Ñпины и вышла на таком же уровне из груди, – ответила Риган. – ЕÑли б убийца находилÑÑ Ð½Ð° другом берегу, то ÑтрелÑл бы Ñверху вниз, и направление пули было бы ÑоответÑтвующим. ФлауÑÑ€Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ». – Ð’Ñ‹ оÑмотрели рану? – Да. Как мне кажетÑÑ, но медÑкÑперт Ñможет Ñказать навернÑка, калибр был довольно крупным. Во вÑÑком Ñлучае, не двеÑти двадцать третий или что-то вроде того. – Да, не двеÑти двадцать третий, – не Ñтал Ñпорить ФлауÑÑ€Ñ. – Звук был «бум», а не «бап». – Скорее вÑего, охотничий карабин, – добавила она. – МеÑтные пÑихи пользуютÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ винтовками калибра двеÑти двадцать три Ñ Ñ€ÐµÐ¹ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ†ÐµÐ»Ð° и прочими наворотами, но здеÑÑŒ что-то другое. Похоже, вы Ñо мной ÑоглаÑны. – Она уже понÑла, что ФлауÑÑ€Ñ Ñвно разбиралÑÑ Ð² оружии. – И вÑе же, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° калибр, Ñ Ñчитаю, что ÑтрелÑл охотник. – Охотник, который Ñпутал Кейна Ñ Ð»Ð¾Ñем-Ñамцом? – ÑпроÑил ФлауÑÑ€Ñ. – Охотник, который заÑтрелил его по ошибке… или вполне Ñознательно. Сначала нужно найти убийцу и уж потом иÑкать мотив. – Ее улыбка была ледÑной. – ЕÑли только не удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ к решению проблемы Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны. Риган поÑмотрела на чаÑÑ‹ и нахмурилаÑÑŒ. У нее Ñнова возникло Ñто чувÑтво. Пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ в дом и накормить ребенка или отыÑкать подходÑщее меÑто, чтобы Ñцедить молоко. – ПоÑлушайте, мне нужно Ñделать неÑколько телефонных звонков. СпаÑибо за помощь. Возможно, Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ, чтобы продолжить разговор. Она шагнула к двери, но ДжонÑон поднÑл руку. – Я должен кое-что вам Ñказать. Может быть, Ñто не имеет значениÑ, но Ñ Ð²Ñтревожен. – О том, что произошло? – ÑпроÑила Риган. – Да. – ДжонÑон поÑмотрел в пол, как будто Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ð² чем-то виноватым. – Ðе иÑключено, что Ñтрелок Ñовершил ошибку. Я думал об Ñтом. Возможно, он хотел заÑтрелить менÑ. – Почему? – ÑпроÑила она. ФлауÑÑ€Ñ ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой и Ñмотрел на Ñвоего напарника по рыбалке, пытаÑÑÑŒ понÑть, что у него на уме, и ему Ñто ÑовÑем не нравилоÑÑŒ. – ДжонÑон, – Ñказал он, – что ты натворил? * * * Они уÑелиÑÑŒ вокруг кухонного Ñтола, и ДжонÑон Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ñмущением, нервно Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸, поÑмотрел на Риган. – Во-первых, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ раÑÑказать вам о краже Ñо взломом, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð¾ÑˆÐ»Ð° на нашем ранчо, – начал он. – Кто-то украл шеÑтьÑот долларов у дочери хозÑина. ПеÑколи выÑлушала раÑÑказ ДжонÑона о краже, об их поÑещении трейлера УикÑов, о вÑтрече Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼, который выгнал их. Как они потом заехали к Дрейкам и поговорили Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ»Ð¾Ð¼, богатым бездельником, владевшим бревенчатым домом. Как он, ДжонÑон, раÑÑматривал роÑкошный кемпер, припаркованный Ñ€Ñдом, и как позднее поÑвилÑÑ Ð£Ð¸ÐºÑ Ð¸ вернул вÑе украденные деньги. – ГоÑподи, какое вÑе Ñто имеет отношение к Ñтрельбе? – ÑпроÑил ФлауÑÑ€Ñ Ð¸ повернулÑÑ Ðº Риган: – Иногда ДжонÑон Ñклонен неÑти вÑÑкую чушь. – Ладно, – Ñказала она, чувÑтвуÑ, что за Ñловами ДжонÑона что-то еÑть, и повернулаÑÑŒ к нему: – Продолжайте, Ñ Ñлушаю. – Ты помнишь женщину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° из кемпера и Ñтала на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ? – ÑпроÑил ДжонÑон, обращаÑÑÑŒ к ФлауÑÑ€Ñу. – Как ее звали? Черил? – Потому что ты заглÑдывал в окна?.. Да, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ. ДжонÑон покраÑнел, что удивило Риган. Он так Ñильно загорел, что заметить Ñто было почти невозможно. – Я не ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñматривать, – Ñказал ДжонÑон. – ПроÑто раздумывал, не купить ли мне такой кемпер, и хотел взглÑнуть, что у него внутри. Я доÑтаточно выÑокий, чтобы заглÑнуть в окно; так вот, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» там девочку, почти без одежды. Она не была обнаженной, но очень близко к тому. – Ого, – Ñказал ФлауÑÑ€Ñ. – Да. – ДжонÑон кивнул. – Скорее вÑего, Ñ Ð±Ñ‹ ничего никому не Ñказал, потому что мне было Ñтыдно. ПолучилоÑÑŒ, будто Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð»Ñдывал, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñовершенно не ÑобиралÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ ничего подобного. Ðо Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð» девочку, ей было двенадцать или одиннадцать. Дерьмо, возможно, даже меньше. И на ней было нечто похожее на то, что можно увидеть в «Секрете Виктории»[49], Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ° Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ низким вырезом впереди, почти до интимного меÑта. Он принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ руками, пытаÑÑÑŒ показать, пока Риган не пришла к нему на помощь. – ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñорочка. – Она вытащила телефон, нажала на неÑколько кнопок большими пальцами, потом повернула его к ДжонÑону, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð¸. Тот кивнул. – Да, нечто вроде того. И еще у нее был макиÑж, как у взроÑлой, – нарумÑнены щеки, накрашены реÑницы, Ð³ÑƒÐ±Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð°â€¦ – ГоÑподи, ДжонÑон! – воÑкликнул ФлауÑÑ€Ñ. – Почему ты мне не раÑÑказал? – Потому что Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñмущен. К тому же ты знаешь, какие бывают девочки в наши дни, – они краÑÑÑ‚ÑÑ, и ты не можешь определить их возраÑт… Ðо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñтревожило то, что Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ». И Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» вÑе раÑÑказать тебе, как только обдумаю Ñитуацию. Ð’ любом Ñлучае Ñ ÑобиралÑÑ Ñделать Ñто ÑегоднÑ, клÑнуÑÑŒ. Позднее. Когда мы вернемÑÑ. ФлауÑÑ€Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñил на него Ñвирепый взглÑд, но ДжонÑон продолжал: – Так вот, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ отправилиÑÑŒ на рыбалку, верно? Ð’Ñе вмеÑте. Ðадели дождевики и взÑли ÑнаÑти. – И что? – Ñказала Риган, не ÑовÑем понимаÑ, куда он клонит. – Дело в том, что Кейн похож на менÑ, в оÑобенноÑти поÑле того, как мы надели дождевики, вы понимаете? Большой парень, Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð¾Ñтом, приехал на ранчо, чтобы ловить рыбу… – О гоÑподи, – Ñказал ФлауÑÑ€Ñ, откинувшиÑÑŒ на Ñпинку Ñтула. Риган поÑмотрела на него. – ЕÑли вы думаете то же, что и Ñ, получаетÑÑ, убийца хотел заÑтрелить ДжонÑона, а не Кейна, – из-за того, что ДжонÑон видел. Ð’ таком Ñлучае у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть мотив, и он выглÑдит не лучшим образом. – Я ненавижу такое дерьмо, – Ñказал Вирджил. – Ðо не так Ñильно, как Ñ. Ð’ Риган кипела Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÑроÑть. Ей доводилоÑÑŒ иметь дело Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ количеÑтвом извращенцев, мерзавцев, выбиравших в качеÑтве жертвы Ñлабых, невинных детей. Она не ÑомневалаÑÑŒ, что грÑзным ублюдкам прÑÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° в ад, и была готова Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью помочь им отправитьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° как можно Ñкорее. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¸Ðµ предчувÑтвиÑ, – Ñказал ФлауÑÑ€Ñ, подавшиÑÑŒ вперед. – Позвольте раÑÑказать вам об УикÑе. – Я никак не ожидал, что он отдаÑÑ‚ шеÑтьÑот долларов. Очевидно, он не хотел, чтобы в его доме поÑвилаÑÑŒ полициÑ. И, еÑли мы оба думаем одно и то же, он в Ñтом замешан. – Мне нужно поговорить Ñ Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸, – Ñказала Риган. – И еще найти Ñбежавшего мальчишку. Он может оказатьÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ²Ð¾Ð¹ фигурой. Вирджил потер шею, Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñитуацию. – Ð’Ñ‹ знаете, Ñ Ð±Ñ‹ хотел оказать вам помощь, но здеÑÑŒ не Ð¼Ð¾Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ. – Ð’Ñ‹ ÑобираетеÑÑŒ отойти в Ñторону? СпрÑтатьÑÑ Ð·Ð° законноÑтью и юриÑдикцией? Риган невероÑтно разозлилаÑÑŒ. Какой негодÑй! – Я предпочел бы вернутьÑÑ Ðº рыбной ловле. Ðе хочу показатьÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼, но Ñто ваша проблема, а не моÑ. – Проблема не ÑовÑем моÑ, – Ñказала она, поднимаÑÑÑŒ на ноги. ПроклÑтье. Как болит грудь. Ðеобходимо найти тихое меÑто, чтобы Ñцедить молоко. – ДжонÑон вÑе еще жив. Когда Ñтрелок узнает, что заÑтрелил не того парнÑ, он может вернутьÑÑ. – Он мог отÑутÑтвовать веÑÑŒ день и ничего не знать, – Ñказал ДжонÑон. – Возможно, нам Ñтоит ловить рыбу в каком-то другом меÑте. – ПоÑлушайте, ФлауÑÑ€Ñ, Ñто детÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð¸ убийÑтво. Ð’Ñ‹ профеÑÑионал. Или ÑчитаетеÑÑŒ таковым. Я была бы признательна, еÑли б вы задержалиÑÑŒ здеÑÑŒ на пару дней. Только вы Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñоном видели женщину, и кемпер, и того типа, Дрейка. Рбез показаний ДжонÑона про девочку в труÑиках Ñ Ð¿Ð»ÑŽÑˆÐµÐ²Ñ‹Ð¼ медведем у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки ничего нет. Вирджил не Ñтал Ñпорить. – Так вот, Ñ Ð¿Ð¾ÑтараюÑÑŒ отыÑкать мальчишку, Филипа, а также кемпер, – Ñказала она ФлауÑÑ€Ñу и повернулаÑÑŒ к ДжонÑону: – Я полагаю, вы не Ñтали фотографировать кемпер на Ñотовый телефон… и на фотографии нет номера? Он был меÑтным? Штат Монтана? ДжонÑон покачал головой. – Я не обратил Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° номер и не делал фотографий, но уÑпел заметить рекламный поÑтер на боку. Там было напиÑано: «РоÑкошные американÑкие автомобильные туры», или что-то в таком роде. Мне показалоÑÑŒ, что кемпер взÑÑ‚ в аренду; Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» запомнить Ñто на Ñлучай, еÑли решу попробовать. Риган запиÑала название в блокнот. – Ð’Ñ‹ умнее, чем кажетеÑÑŒ. – Мне нужно еще немного подумать, – Ñказал ДжонÑон. – Полагаю, Ñто был комплимент, – Ñказал ФлауÑÑ€Ñ. – Ðо Ñ Ð½Ðµ уверен. Она их проигнорировала. – И еще одно: еÑли Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ дейÑтвительно что-то проиÑходит, то ÑущеÑтвуют разные варианты. Ð’ чаÑтноÑти, ее могут иÑпользовать в качеÑтве проÑтитутки. Или Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñкой порнографии. От Ñтой мыÑли вÑе у нее внутри ÑжалоÑÑŒ. – Или и то и другое, – Ñказал ФлауÑÑ€Ñ, который также выглÑдел мрачным. – Ðо раз уж она оказалаÑÑŒ здеÑÑŒ, Ñ Ð±Ñ‹ Ñказал, что детÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ вероÑтна. Ð”Ð»Ñ Ñтого нужно помещение, времÑ, Ñвет, хорошие камеры, а также дети. И неплохо ÑнÑть какие-то Ñцены в леÑу и внутри дома. СекÑом можно заниматьÑÑ Ð³Ð´Ðµ угодно. С порнографией Ñложнее. Ð’ оÑобенноÑти еÑли речь идет о видео. – Опишите Черил и Майкла Дрейк, – попроÑила Риган. – Я попытаюÑÑŒ их отыÑкать. Они так и Ñделали, и ПеÑколи быÑтро запиÑала их Ñлова в блокнот. – Вот что Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñкажу. Раз уж ДжонÑон не хочет, чтобы его убили, вы можете помочь нам в поиÑках. Я не в Ñилах ничего Ñделать без ордера на обыÑк, который Ñразу предупредит их об опаÑноÑти. Ðо еÑли вы что-то найдете, как обычные туриÑты, гулÑющие по леÑу, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ñƒ ордер, и мы проведем наÑтоÑщий обыÑк. Мы Ñможем ареÑтовать любого, и вы наконец отправитеÑÑŒ на Ñвою рыбалку. Рпока вы Ñтим занимаетеÑÑŒ, Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð£Ð¸ÐºÑа и документы на кемпер. – РаÑхаживать по леÑу опаÑно, – Ñказал Вирджил. – Мы не вооружены. – Ðу, возможно, ты и безоружен, – Ñказал ДжонÑон. ФлауÑÑ€Ñ Ð¾Ñ‚Ñтупил на шаг. – ГоÑподи, ДжонÑон, ты взÑл Ñ Ñобой пиÑтолет? – Ðеразумно ехать в ÑельÑкую меÑтноÑть без оружиÑ, – заÑвил ДжонÑон и добавил, обращаÑÑÑŒ к Риган: – Вирджил не любит пиÑтолеты. – И вы полицейÑкий? Ð’ Ñамом деле? – Ðе такой, как вÑе. – МиÑтер ПацифиÑÑ‚, ха. – Она пожала плечами. – ЕÑли вы ÑтолкнетеÑÑŒ Ñ ÐºÐµÐ¼-то, кто будет вооружен – или нет, – вы вÑегда Ñможете позвонить мне по Ñотовому. – Мы Ñ Ð¼Ð¸Ñтером ДжонÑоном поговорим об Ñтом, – Ñказал Вирджил, которого, казалоÑÑŒ, забавлÑло ее раздражение. * * * По правде говорÑ, Риган не знала, как отноÑитьÑÑ Ðº полицейÑкому и его приÑтелю из МиннеÑоты, но понимала, что от них будет больше толку, чем от меÑтных помощников шерифа, которые Ñовершенно беÑполезны. И еÑли кемпер уехал, а Филип Ð£Ð¸ÐºÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñидит в автобуÑе, она должна их найти. Сначала детектив поговорила Ñ ÐšÑти и получила опиÑание внешноÑти Филипа УикÑа вмеÑте Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñми, которые девушка отправила на телефон Риган. Ðо было и еще кое-что. Ð’Ñе, что раÑÑказала КÑти, ПеÑколи знала от ФлауÑÑ€Ñа. От ее родителей и вовÑе не было пользы, но она заинтереÑовалаÑÑŒ Джимом Уоллером, который призналÑÑ, что он охотник, и Ñ Ñнтузиазмом показал Ñвою коллекцию ружей и дробовиков. Ðо почему? Он заÑвил, что ему ничего не извеÑтно про УикÑов и Майкла Дрейка, еÑли не Ñчитать того, что Дрейк «богатый парень, который ездит на необычной машине». Они пару раз видели кемперы, но больше ничего не знали, полагаÑ, что те принадлежат друзьÑм или Ñемье Дрейк. Так и не получив нужных ответов, Риган поехала в учаÑток, размышлÑÑ Ð¾ девочке, убийÑтве и вероÑтноÑти того, что ДжонÑон Ñлучайно наткнулÑÑ Ð½Ð° нечто противозаконное и кто-то пыталÑÑ ÐµÐ³Ð¾ убить. Ð’Ñе Ñто выглÑдело надуманным и плохо ÑтыковалоÑÑŒ одно Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼. Пока. ДобравшиÑÑŒ до департамента шерифа, она приказала иÑкать кемпер и попроÑила Сейджа Золлера, младшего детектива, отÑледить «РоÑкошные американÑкие автомобильные туры», а потом провела двадцать минут в женÑком туалете, ÑÑ†ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾ из Ñвоей проклÑтой груди. Когда Риган Ñтавила бутылочки на полку Ñо Ñвоим именем в холодильнике, она подумала, что кто-то может их там обнаружить. Ðапример, БлÑкуотер. Или Уотершед. «Вперед, ребÑта», – подумала она. БлÑкуотер ÑправитÑÑ. Уотершед, наÑтоÑщий женоненавиÑтник, Ñлетит Ñ ÐºÐ°Ñ‚ÑƒÑˆÐµÐº. Риган поехала на автобуÑный вокзал, поÑтроенный в 50-е годы XX века и выглÑдевший так, будто там Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор ничего не изменилоÑÑŒ. За пиÑьменным Ñтолом Ñидела девушка лет воÑемнадцати, не Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð° и не изъÑÐ²Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñобого Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ, но менеджер уÑлышал их разговор и поÑпешил вмешатьÑÑ: – Думаю, что Ñмогу решить вашу проблему; Ñ ÐµÐ³Ð¾ помню. Ð’Ñ‹Ñокий, худой, Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ волоÑами, выглÑдел так, Ñловно только что Ñ ÐºÐµÐ¼-то подралÑÑ. Позавчера, верно? – У менеджера были пышные уÑÑ‹ и рыжие волоÑÑ‹, ÑовÑем как у какого-то перÑонажа мультфильма, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° не Ñразу вÑпомнила, какого именно. ÐÑ… да, у ЙоÑемитÑкого СÑма[50]. – Он пришел Ñлишком поздно, и поÑледний Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ ÑƒÐ¶Ðµ уехал, поÑтому ему пришлоÑÑŒ вернутьÑÑ Ð½Ð° Ñледующее утро. Возможно, он переночевал где-то под открытым небом, потому что довольно долго приводил ÑÐµÐ±Ñ Ð² порÑдок в туалете. Потом купил билет Ñ Ð¾Ñтановкой на целый день в Бьютте. Сказал, что хочет повидать бабушку. ЕÑли Ñто тот парень, которого вы ищете, он уедет из Бьютта ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ в Ñемь чаÑов и будет в ЛоÑ-ÐнджелеÑе завтра вечером примерно в воÑемь. Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ. Риган позвонила в полицейÑкий учаÑток Бьютта и договорилаÑÑŒ, что Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€ÑƒÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° заедет на вокзал и поищет УикÑа, когда автобуÑ, Ñледующий в ЛоÑ-ÐнджелеÑ, будет отъезжать. – Возможно, у Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ ÐµÑть информациÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ нам в раÑÑледовании убийÑтва, – Ñказала она дежурному Ñержанту в Бьютте. – Мы поÑтараемÑÑ ÐµÐ³Ð¾ найти, – обещал тот. Риган поехала дальше по БокÑер-Хилл, в верхнюю чаÑть Гризли-ФоллÑ, когда зазвонил ее Ñотовый. Она увидела, что ее вызывает департамент, и ответила на звонок. Ðто был Сейдж Золлер. – «РоÑкошные американÑкие туры» Ñдают в аренду кемперы в ЛаÑ-ВегаÑе, – Ñказал он. – Я могу туда Ñъездить и проверить. – Я позвоню им по телефону. – И будет упущен замечательный повод побывать в ВегаÑе? – ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ°. Я Ñкоро приеду. Ð’Ñ‹ÑÑни вÑе, что Ñможешь, о парне по имени Вирджил ФлауÑÑ€Ñ. Похожий на ÑерфингиÑта тип, который работает в Бюро ПÐПМ. – Уже готово. Я Ñообразил, что вы захотите побольше узнать о парне, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ только что познакомилиÑÑŒ. – И?.. – ÑпроÑила Риган, заметив киоÑк, где продавали кофе, и ÑÐ²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ðº нему. – Он реально крут. Один из лучших полицейÑких. – Вот как, – Ñказала она. – СпаÑибо. ПеÑколи заказала пару овÑÑных печений и кофе и выехала на полоÑу, по которой медленно полз пикап. «Значит, Вирджил ФлауÑÑ€Ñ â€“ крутой полицейÑкий из МиннеÑоты», – думала она, медленно двигаÑÑÑŒ по автоÑтраде. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ñть. Пикап впереди продолжал еле ползти, и она уже подумывала, не включить ли мигалку, чтобы обогнать его, но вмеÑто Ñтого позвонила проверить, как дела у ребенка, поговорила неÑколько минут Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼, повеÑила трубку, а потом Ñъела одно из печений, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ за пикапом. Ðаконец, вернувшиÑÑŒ за Ñвой пиÑьменный Ñтол, Риган принÑлаÑÑŒ за второе печенье, Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ кофе, и одновременно включила планшет. Она открыла «Карты Гугл» и выÑÑнила, что до ЛаÑ-ВегаÑа от четырнадцати до пÑтнадцати чаÑов, еÑли ехать по прÑмой. ФлауÑÑ€Ñ Ð¸ ДжонÑон видели кемпер почти двадцать четыре чаÑа назад. Когда ПеÑколи позвонила в «РоÑкошные американÑкие туры», менеджер компании, Ñдающей кемперы в аренду, Ñказал: – Его вернули в одиннадцать чаÑов утра. Ðа Ñамом деле на три Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ. Я был удивлен. Ðо они раÑплатилиÑÑŒ по тарифу, как и положено, без проблем. – Кредитной картой? – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрю. – Риган уÑлышала, как он Ñтучит клавишами на Ñвоем компьютере. – Ðет. Они раÑплатилиÑÑŒ наличными, но им пришлоÑÑŒ предоÑтавить кредитную карту и документы, когда они брали кемпер. Подождите Ñекунду… Ð’Ñ‹ уверены, что Ñлужите в полиции? – Я Ñмотрела на Ñвой жетон примерно три или четыре минуты назад и Ñовершенно уверена в Ñтом. – Я бы Ñообщил нужную вам информацию, но Ñ Ð½Ðµ вижу вашего значка. Риган назвала номер Ñвоего значка и предложила менеджеру позвонить в департамент шерифа округа Пайнвуд. Она уже доедала второе печенье, когда телефон у нее на Ñтоле зазвонил. Как и Ñледовало ожидать, Ñто был менеджер из «РоÑкошных американÑких туров», удовлетворивший Ñвое желание проверить ее личноÑть. – Прошу Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ. Мы должны Ñоблюдать оÑторожноÑть. Ð’ наши дни полно хакеров, приÑваивающих чужие личноÑти. – Я вÑе понимаю, – перебила его Риган. – ПроÑто раÑÑкажите мне то, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ знать. – ÐšÑ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð° выпиÑана на Кларка и Ð”Ð¾Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð¤Ð¾Ð»Ð¸ из Ривердейла, штат КалифорниÑ. – Рбыла Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ женщина, которую звали Черил? – ПеÑколи проверила Ñвои запиÑи. – ВозраÑÑ‚ за пÑтьдеÑÑÑ‚, Ñветлые, торчащие в разные Ñтороны волоÑÑ‹, роÑÑ‚ менее пÑти футов и пÑти дюймов, Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ лишним веÑом. Иногда ноÑит очки Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ñтекол. – Я не видел других женщин, но по вашему опиÑанию Ñто ДолореÑ. Риган запиÑала Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¸ телефон. – Ð Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ были дети? – Да. И очень Ñимпатичные. Мальчик и три девочки. КажетÑÑ, так. От воÑьми до двенадцати лет. Я ÑпроÑил у них, не ÑнимаютÑÑ Ð»Ð¸ они в кино. – И что они Ñказали? – М-м-м… ничего. Их мать быÑтро увела детей в машину. – ДолореÑ… Ðе Ñлишком ли она Ñтара Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹ такого возраÑта? – Возможно, она их бабушка. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть номер их машины? – ÑпроÑила Риган. – Ð’ договоре на аренду, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð° в виду. – Ðет, но Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð», что машина зарегиÑтрирована в Калифорнии. КажетÑÑ, ÑпонÑкий внедорожник. – Ðто Ñлишком неопределенно. – Да, Ñожалею. Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ðµ-что еÑть. У Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° пиÑьменным Ñтолом еÑть ÑÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð°, и, когда кто-то приходит, чтобы взÑть напрокат кемпер, мы их Ñнимаем. Мы не Ñообщаем об Ñтом клиентам, но вÑегда так делаем. Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ÑтаетÑÑ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° диÑке в течение меÑÑца. Они имеютÑÑ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° видео. Ðаконец-то удача. – Ðайдите запиÑÑŒ. Кто-нибудь за ней заедет, – либо полицейÑкий из ВегаÑа, либо ФБР. – Буду ждать. Они поговорили еще Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ, но менеджер больше ничего не мог добавить. ПовеÑив трубку, Риган Ñразу позвонила в ФБР, предÑтавилаÑÑŒ и попроÑила переключить ее на программу по борьбе Ñ Ð½Ð°ÑильÑтвенными преÑтуплениÑми против детей. Ðаконец ее Ñоединили Ñ Ð°Ð³ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼, и Риган раÑÑказала ему вÑе, что знала. У нее не вÑегда получалоÑÑŒ нормально общатьÑÑ Ñ Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸, и она не Ñлишком ÑтремилаÑÑŒ к тому, чтобы Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ работать. Ðо на Ñтот раз агент ДÑвид Бёрч Ñказал: – Я ÑвÑжуÑÑŒ Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ офиÑом в ВегаÑе и попрошу их забрать запиÑÑŒ. Менеджер укажет нам людей, о которых идет речь. ЕÑли фотографии окажутÑÑ ÐºÐ°Ñ‡ÐµÑтвенными, мы Ñможем пропуÑтить их через программу раÑÐ¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ† и поÑмотрим, что можно выÑÑнить. По большей чаÑти редко удаетÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ что-то полезное, но еÑли дело у них поÑтавлено Ñерьезно и хорошо организовано, как вы утверждаете, то Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñключать, что мы получим результат. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Ñти люди занимаютÑÑ Ñвоим бизнеÑом уже довольно давно. – Когда вы Ñо мной ÑвÑжетеÑÑŒ? – Скорее вÑего, завтра утром. Мы поÑтараемÑÑ Ð´ÐµÐ¹Ñтвовать быÑтро. Я ненавижу таких парней, – Ñказал Бёрч. – Ðенавижу. – Ðминь. – Гнев Риган уÑилилÑÑ, когда она подумала о детÑÑ…, попавших в дьÑвольÑкую западню. – Итак, ДÑвид. Я могу называть Ð²Ð°Ñ Ð”Ñвид? – Да, мадам. – Рвы зовите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð Ð¸Ð³Ð°Ð½ или ПеÑколи. Мадам – и Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую ÑÐµÐ±Ñ Ñлишком Ñтарой. Дело в том, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ неофициально. – Мы уже говорим. Без колебаний. Она решила доверитьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ и раÑÑказала про Вирджила и ДжонÑона, а также Филипа УикÑа. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑложилоÑÑŒ впечатление, что мальчишка Ð£Ð¸ÐºÑ Ñбежал из-за того, что там проиÑходило. СекÑ, порнографиÑ, фильмы или фотографии, вÑе, что угодно. – Ðичего хорошего. – Ð’Ñ‹ вÑÑ‘ правильно понÑли. Я намерена попытатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ его ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, чтобы выÑÑнить, что ему извеÑтно. Кроме того, он убегает от отца, который, возможно, в Ñто втÑнут. Я думаю, он бьет мальчишку. – Тогда его нужно поÑадить в тюрьму. «СоглаÑна», – подумала Риган. – Пока Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ разбиратьÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐºÐ¾Ð¹, ФлауÑÑ€Ñ Ð¸ ДжонÑон попытаютÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ что-нибудь подозрительное Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ Дрейков, где они видели кемпер. Им Ñледует иÑкать что-то определенное? – ЕÑли они делали фильмы или фотографии, нам могут пригодитьÑÑ Ñнимки их Ñтудии или оборудованиÑ. У Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‚ÑÑ Ð¼Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð¾Ð½Ñ‹ миль оцифрованных фильмов. Мы ищем какие-то опознаваемые вещи или Ñтруктуры внутри Ñтудии, вроде необычного окна Ñ Ð½ÐµÑтандартной задвижкой. Что угодно в таком роде. Мы Ñможем Ñверить полученное изображение Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, что у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть, и выÑвить ÑовпадениÑ. И еÑли повезет, мы Ñразу ими займемÑÑ. – Я Ñкажу ФлауÑÑ€Ñу. Я не знаю, наÑколько надежна Ñта парочка. – Я начал проверÑть ФлауÑÑ€Ñа, как только вы его упомÑнули, – Ñказал Бёрч. – Управление по борьбе Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ уже много лет пытаетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ его к Ñебе. Он занималÑÑ Ñ€Ð°ÑÑледованием очень Ñерьезных преÑтуплений в МиннеÑоте. И здеÑÑŒ еÑть заметка, в которой говоритÑÑ, что он не любит пиÑтолеты. – Да, Ñто он, – Ñказала Риган. – Мне предÑтавлÑетÑÑ, что вы можете на него оперетьÑÑ, – Ñказал Бёрч. – ПриÑтно Ñлышать, – ответила Риган. Значит, миÑтер Ханг Тен[51] дейÑтвительно крут. – И еще кое-что. Он непрофеÑÑиональный пиÑатель; пишет главным образом в журналы Ð´Ð»Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð², но у него еÑть раÑÑказы, опубликованные в «Ðью-Йорк таймÑ» и «ВÑнити Ñ„Ñйр». Вам нужно правильно веÑти Ñвою партию… – Буду иметь в виду, – Ñухо Ñказала Риган. Она потерла затекшую шею и решила, что ей Ñледует отправитьÑÑ Ð² Бьютт, который находилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ в Ñта пÑтидеÑÑти милÑÑ… от Гризли-ФоллÑ. Примерно два чаÑа на машине. Ей не хотелоÑÑŒ проводить за рулем Ñтолько времени, но она понимала, что выбора нет. РаÑÑледование ÑтановилоÑÑŒ наÑтолько Ñерьезным, что даже федералы зашевелилиÑÑŒ. Она зашла в Ð¾Ñ„Ð¸Ñ ÐльвареÑ. До того как Риган ушла в декрет, они Ñ ÐÐ»ÑŒÐ²Ð°Ñ€ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ напарницами, но когда вернулаÑÑŒ, не Ñтали Ñнова работать вмеÑте. Во вÑÑком Ñлучае, пока. ÐльвареÑ, неизменно Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ñ‰Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸ гибкаÑ, делала йогичеÑкое упражнение у пиÑьменного Ñтола; ее черные как Ñмоль волоÑÑ‹ были Ñобраны в плотный пучок и ÑиÑли под гудÑщими флуореÑцентными лампами. Поза выглÑдела неудобной и дурацкой, но ÐÐ»ÑŒÐ²Ð°Ñ€ÐµÑ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдела вполне довольной. Она вÑегда была полной противоположноÑтью Риган – помешана на здоровой пище, зеленом чае, занÑтиÑÑ… в Ñпортивном зале и, еÑтеÑтвенно, йоге. – Я заеду на минутку домой, проведать детей и Сантану, а потом отправлÑÑŽÑÑŒ в Бьютт. Я веду раÑÑледование по делу ДаниÑÐ»Ñ ÐšÐµÐ¹Ð½Ð°, рыбака, которого заÑтрелили возле гоÑтевого ранчо Уоллеров. ÐÐ»ÑŒÐ²Ð°Ñ€ÐµÑ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»Ð°. – Речь уже не проÑто об убийÑтве, а о более широком раÑÑледовании. Я ÑвÑзалаÑÑŒ Ñ Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸. Золлер может ввеÑти Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² ÐºÑƒÑ€Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°. ЕÑли не Ñчитать того, что Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ Ñама, нужно выÑÑнить, кому выгодна Ñмерть Кейна. Страховка, измена жены или его ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¶ÐºÐ°, проблемы бизнеÑа, извеÑтные враги. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¸Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÐ·Ð° ÑоÑтоит в том, что его убили по ошибке, но Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ проверить вÑе варианты. ÐÐ»ÑŒÐ²Ð°Ñ€ÐµÑ Ñела, откатила назад Ñвое креÑло и принÑлаÑÑŒ вращать головой, потом крутить плечами. – Я поработаю Ñ Ð—Ð¾Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¾Ð¼, – Ñказала она наконец. – ЕÑли найдешь что-то интереÑное, звони мне на Ñотовый. Заехав домой и оÑтавив в холодильнике грудное молоко, Риган провела там полчаÑа – покормила и повозилаÑÑŒ Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼, потом поцеловала мужа, заверила его, что Ñ Ð½ÐµÐ¹ вÑе будет в порÑдке, что она ужаÑно Ñкучает по Ñемье, но очень любит Ñвою работу, и обещала обÑзательно позвонить. – Ðам нужно поговорить об Ñтом, – Ñказал Сантана. Выше жены на полфута, типичный ковбой, он работал на ранчо и был крепким, как Ñталь. Природа наградила его черными волоÑами, темными глазами и ÑÑтребиным ноÑом, а его улыбка, когда он обрушивал ее на Риган, была подобна удару молнии. – Мы уже поговорили. – Тогда нужно поговорить еще раз. Ты измучена, ребенок в тебе нуждаетÑÑ, как и наши Ñтаршие дети. ПроклÑтье, ты нужна мне. – Я вернуÑÑŒ, как только Ñмогу. – ПоÑтарайÑÑ Ñделать Ñто как можно Ñкорее, – Ñказал он и поцеловал ее в губы. Поцелуй был медленным, и внутри у Риган вÑе перевернулоÑÑŒ – как в первый раз. Она дрогнула, ей захотелоÑÑŒ раÑтаÑть Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, ощутить его внутри ÑебÑ, но Ñ Ñтим придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. – Я поÑтараюÑÑŒ, – обещала Риган. И уехала. По дороге в Бьютт она позвонила ФлауÑÑ€Ñу и раÑÑказала ему поÑледние новоÑти, пока ее машина продолжала пожирать мили. Она передала ему Ñлова агента ФБРБёрча, что было бы хорошо Ñфотографировать Ñтудию изнутри. – Вот что нам нужно. Фотографии Ñтого меÑта. То, что позволит нам их прижать, ÑвÑзать кемпер или дом Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то объектом, который мог поÑвлÑтьÑÑ Ð² одном из готовых фильмов. – Мы отправимÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, когда Ñтемнеет, – Ñказал Вирджил. – Позвоните нам поÑле полуночи. * * * Ð’ Бьютте Риган нашла Филипа УикÑа в углу камеры Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑŒÑных, куда его поÑадили полицейÑкие поÑле того, как задержали на автобуÑной Ñтанции. Детектив из Бьютта по имени Чарли Тарли отпер дверь и раÑпахнул ее. Ð£Ð¸ÐºÑ Ð²Ñтал и Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом поÑмотрел на Риган. Чарли Тарли, афроамериканец, который выглÑдел так, Ñловно каждый день качалÑÑ Ð² Ñпортивном зале, подошел к УикÑу. – К тебе поÑетитель, – Ñказал он. ПеÑколи шагнула вперед так, чтобы оказатьÑÑ Ð² поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐºÐ¸, и показала ему Ñвой значок. – Детектив Риган ПеÑколи, департамент шерифа округа Пайнвуд. Ð’ глазах УикÑа поÑвилÑÑ Ñтрах. Он был выÑоким, противоеÑтеÑтвенно худым, Ñ Ð¾Ð±Ð²ÐµÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ кожей, как у людей, которые много времени проводÑÑ‚ под открытым небом, – фермеров и леÑорубов. И Ñо Ñтарым ÑинÑком под глазом. – Выходи, Филип, – Ñпокойно Ñказал Тарли. – Детектив ПеÑколи проделала долгий путь, чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. Ðам вÑем нужно поговорить. – Что Ñ Ñделал? – ÑпроÑил УикÑ. – ВероÑтно, ты взÑл шеÑтьÑот долларов у девушки Ñ Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð¾ Уоллеров, но твой отец их выплатил, так что дело не в Ñтом, – Ñказала Риган. – Однако Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, ты знаешь, о чем Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ поговорить. Ð£Ð¸ÐºÑ Ð·Ð°Ñунул обе руки в карманы джинÑов и поÑмотрел на нее Ñквозь темные прÑди упавших на лоб волоÑ. – Он заплатил деньги? – ÑпроÑил он, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Риган. Та кивнула. Парень покачал головой. – Ðо где он взÑл деньги? Он пьет, и у него не оÑталоÑÑŒ наличных даже Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы купить коробку Ñ ÐºÑƒÐºÑƒÑ€ÑƒÐ·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ хлопьÑми. Я точно знаю, что у него нет шеÑтиÑот долларов. – Он их вернул. Ð’Ñе шеÑть Ñотен. И Ñ Ñтой Ñтороны тебе не о чем беÑпокоитьÑÑ, – Ñказала Риган. – Пойдем отÑюда. Ð£Ð¸ÐºÑ Ð½ÐµÐ¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ поÑледовал за ней по короткому коридору в комнату Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñов. Тарли шагал за ними, одновременно Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ Ñотовому телефону. Ð’ квадратной комнате без окон ÑтоÑли Ñтол и четыре Ñтула. Риган Ñела напротив подроÑтка, который опуÑтил глаза, Тарли уÑтроилÑÑ Ñправа от него. – Я должен зачитать тебе права, – Ñказал он. – Я ничего не Ñделал! – ПроÑто помолчи! – приказала Риган. – Ð’Ñ‹Ñлушай вÑе, что он Ñкажет. Ðто чаÑть Ñделки. Ð£Ð¸ÐºÑ Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ видом выÑлушал извеÑтные вÑем Ñлова. Когда детектив закончил, в комнате Ñтало тихо – лишь шумел кондиционер. Риган долго Ñмотрела на УикÑа, вÑпоминаÑ, как ее ÑобÑтвенного Ñына задержали Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñа. Она ÑочувÑтвовала мальчишке, в чем бы он ни оказалÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑˆÐ°Ð½. – РаÑÑкажи мне о Майкле Дрейке и о том, что он делал в леÑу. Кадык УикÑа дернулÑÑ Ð½ÐµÑколько раз. Он убрал длинные волоÑÑ‹ Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· и пожал плечами. – Он приезжает ловить рыбу. – Ты знаешь, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ о другом. Ðа челюÑÑ‚ÑÑ… парнишки заходили желваки, и он поÑмотрел на Тарли. – Ð’Ñ‹ Ñлышали, что мой Ñтарик выплатил вÑе деньги. Я могу идти? – ЕÑли ты Ñовершил кражу, вернуть деньги недоÑтаточно. Кроме того, Ñовершено убийÑтво. Ð£Ð¸ÐºÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð½ÑƒÐ» рот, потом заморгал и перевел взглÑд на Риган. – Кто убит? – Ðевинный рыбак из Северной Дакоты, – Ñказала детектив. – Мы полагаем, что преÑтупник заÑтрелил не того парнÑ. Мужчина, которого они хотели убить, видел почти обнаженную девочку в кемпере на территории Дрейков, и тот, кто за Ñтим Ñтоит, решил избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑвидетелÑ. Ð£Ð¸ÐºÑ Ð¿Ð¾Ñмотрел на Ñтол. – О гоÑподи… Вот дерьмо. – Что ты знаешь, Филип? Кто Ñти люди? Он в отчаÑнии оглÑдел комнату, Ñловно иÑкал путь к ÑпаÑению. – Они убьют и менÑ. ЕÑли Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ. Так они Ñказали. Что они Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽÑ‚, еÑли когда-нибудь увидÑÑ‚, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð°Ð¼Ð¸. Его глаза наполнилиÑÑŒ Ñлезами. – Они не Ñмогут никого убить, когда будут отбывать пожизненное заключение. – Ð’Ñ‹ не Ñумеете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ. – Я Ñмогу. Ð£Ð¸ÐºÑ Ð¿Ð¾Ñмотрел на Тарли, и тот кивнул. – Ладно, – наконец Ñказал парень. – Ладно. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñе молчали. – Что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸? – ÑпроÑил УикÑ. – С девочкой, которую видел тот мужчина? С той, что была почти обнаженной. Что Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑлучилоÑÑŒ? Она вÑе еще там? Она в порÑдке? РоÑтальные… – Он пришел в невероÑтное возбуждение, и его ноги начали выбивать дробь под Ñтолом. – Карла и Ðл – злые люди. Дети вÑе еще там? – Я думала, женщину зовут Черил, – Ñказала Риган. – Или ДолореÑ. – Ðет, еÑли они были в кемпере. Тогда Ñто Карла и Ðл, – быÑтро проговорил он. КазалоÑÑŒ, теперь вÑе его ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñчезли. – Ру Карлы и Ðла еÑть фамилии? – Я думаю, Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ðла – ДиккенÑ… или нет, Диккер. Да, именно так. Фамилию Карлы Ñ Ð½Ðµ знаю. Я ни разу ее не Ñлышал. И мне извеÑтно о них ÑовÑем немного. – Он закрыл глаза, чтобы ÑоÑредоточитьÑÑ. – Они из Ðевады. КажетÑÑ, однажды Ñ Ñто Ñлышал, но не уверен. – Как чаÑто ты видел их у Дрейков? – Довольно чаÑто. Они приезжают четыре или даже пÑть раз в год, в кемпере. – И что они делают? Ð£Ð¸ÐºÑ Ð¿Ð¾Ñмотрел на Риган так, Ñловно она плохо Ñоображает. – Они Ñнимают фильмы, ну… вы понимаете, и фотографии. Ð’ доме у Дрейков или в леÑу неподалеку. – Ты их видел? Он кивнул. – Дети занимаютÑÑ ÑекÑом? – Иногда Ñтаршие – Ñ Ðлом, но чаще вÑего друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, – ответил УикÑ, понизив голоÑ. – Ты в Ñтом когда-нибудь учаÑтвовал? Парень отвернулÑÑ â€“ возможно, боÑлÑÑ, и ему навернÑка было Ñтыдно. Потом кивнул. – Ðо очень недолго. Меньше двух лет. Потом Ñ Ñтал Ñлишком Ñтарым. Ð’Ñ‹ поÑадите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² тюрьму? Сердце Риган ÑжалоÑÑŒ от ÑочувÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ðº мальчику – он Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ ÑƒÐ¶Ð°Ñные вещи. Кто знает, где его мать, жива она или мертва? Отец избивал и продавал Ñына, заÑтавлÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ и заниматьÑÑ ÑекÑом. – Ðет, Филип. Мы только хотим, чтобы ты нам вÑе раÑÑказал. Ð’Ñе, что тебе извеÑтно о Майкле Дрейке, Карле и Ðле, а потом, когда-нибудь, чтобы выÑтупил в Ñуде, – Ñказала она. – Ðо ты не попадешь в тюрьму. Ты – жертва. Рлюди, которые вÑе Ñто делали? Ðд был бы недоÑтаточным наказанием Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…. * * * Тарли Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÑÑндвичи, чипÑÑ‹ и прохладительные напитки. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что в комнате Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñов ÑтоÑл Ñкрытый диктофон, полицейÑкий поÑтавил на Ñтол маленький цифровой магнитофон, чтобы Ð£Ð¸ÐºÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», что они запиÑывают его Ñлова. Они разговаривали в течение чаÑа, и парень дал оÑновные показаниÑ. Как и предполагала Риган, он Ñбежал из дома до того, как ФлауÑÑ€Ñ, ДжонÑон и КÑти Уоллер побывали в трейлере его отца и зашли к Дрейкам, поÑтому ничего не знал о ÑобытиÑÑ…, которые привели к убийÑтву Кейна. Старшему УикÑу было извеÑтно о детÑкой порнографии, но он не учаÑтвовал в ее производÑтве. – Он понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет о камерах, оÑвещении или о другом подобном дерьме, – Ñказал УикÑ, Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ñ ÑÑндвич Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ и Ñыром и Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ´Ñƒ огромными глотками «Доктора Пеппера». – ПроÑто приÑматривает за имущеÑтвом, когда Дрейков там нет. У его отца еÑть оружие, Ñказал УикÑ. Ð ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð¸ пиÑтолеты, он ведь охотник. – Ðо в Ñтом нет ничего такого. ЗдеÑÑŒ у вÑех еÑть оружие. Ð’Ñе охотÑÑ‚ÑÑ. Вот почему вы там оказалиÑÑŒ, – Ñказал он, Ð·Ð°ÐºÐ°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñледнюю чаÑть ÑÑндвича и принимаÑÑÑŒ за маленький пакетик чипÑов «ДоритоÑ». – Значит, у Дрейка еÑть оружие? – Я его никогда не видел. Может быть, он один из немногих мужчин в Гризли-ФоллÑ, который не охотитÑÑ. Однако он ловит рыбу. И управлÑет камерами. – Он вовлечен в ÑÐµÐºÑ Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸? – Ðет, ÑекÑом он не занимаетÑÑ. Он делает фильмы и продает их. – Ргде он берет детей? – Ðе знаю. – Ты никогда не говорил ни Ñ ÐºÐµÐ¼ из них? – ЕÑли Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ, отец Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð¸Ð²Ð°Ð». У него еÑть Ñпециальный ремень. Риган не могла дождатьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°, когда Ñможет поÑадить Барта УикÑа за решетку. Она задала еще неÑколько вопроÑов, но Филип уже Ñообщил вÑе, что знал. Когда они закончили, Тарли Ñказал УикÑу, что его помеÑÑ‚ÑÑ‚ в отдельную камеру Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ же безопаÑноÑти. Ему позволÑÑ‚ оÑтавить у ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ìльшую чаÑть вещей и будут кормить отдельно. – Почти как в мотеле, – Ñказал детектив. – Чтобы защитить тебÑ. Ты Ñлишком ценный Ñвидетель, чтобы позволить кому-то причинить тебе вред. ПоÑле того как УикÑа увели, Тарли и Риган вышли на Ñвежий воздух. ÐаÑтупил вечер, темное небо раÑкинулоÑÑŒ над Ñркими городÑкими фонарÑми. – Думаю, вы их возьмете. ГоÑподи, как она Ñтого хотела… Риган поÑмотрела на чаÑÑ‹. Чуть больше деÑÑти. ВероÑтно, ФлауÑÑ€Ñ Ð¸ ДжонÑон ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² леÑу, возле дома Дрейка. Теперь, когда Филип Ð£Ð¸ÐºÑ Ð´Ð°Ð» Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸, вероÑтнее вÑего, пару из кемпера ждет ареÑÑ‚, у них будет доÑтаточно улик, чтобы получить ордер на обыÑк помеÑÑ‚ÑŒÑ Ð”Ñ€ÐµÐ¹ÐºÐ¾Ð², так что ФлауÑÑ€Ñу и ДжонÑону больше не нужно ничего иÑкать. Она позвонила им Ñо Ñтупенек полицейÑкого учаÑтка, но никто не ответил. Риган оÑтавила Ñообщение и отправилаÑÑŒ на поиÑки мотелÑ, где могла бы подождать ответного звонка. * * * Вирджил и ДжонÑон шли по дороге, ведущей к дому Дрейка, ÑтараÑÑÑŒ держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к обочине, где они могли быÑтро ÑкрытьÑÑ Ð² куÑтарнике, еÑли б кого-то заметили. Ðо вокруг никого не было, и когда они приблизилиÑÑŒ к дому, то не увидели под навеÑом «БМВ», Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Â«Ð”Ð¶Ð¸Ð¿Â» оÑтавалÑÑ Ð½Ð° прежнем меÑте. – Сначала гараж, – прошептал Вирджил. – ПоÑмотрим, еÑть ли там Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Они Ñделали большой круг и обогнули леÑом дом Дрейка, оÑтанавливаÑÑÑŒ каждые пару минут, чтобы попроÑить друг друга не шуметь. Однако Ñто было почти невозможно. КуÑтарник оказалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ гуÑтым, что они поÑтоÑнно в нем заÑтревали. Ðаконец ФлауÑÑ€Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» из кармана фонарик и направил луч на землю так, чтобы и ДжонÑон мог видеть, куда он Ñтавит ноги. Они вышли к гаражу Ñзади, оÑтавив вторую хижину Ñлева. У гаража имелоÑÑŒ боковое окно, и через него они увидели, что второе и третье меÑта Ñвободны. Там ÑтоÑли только «Джип» и газонокоÑилка. – Что теперь? – прошептал ДжонÑон. – Давай заглÑнем в маленькую хижину. – Там может быть ÑигнализациÑ. – Ð’ таком Ñлучае мы Ñбежим. ДжонÑон протÑнул Вирджилу куÑок ткани. – Что Ñто? – Бандана. Прикрой лицо. Как преÑтупник-ковбой. Ðа Ñлучай, еÑли там еÑть камеры. – ГоÑподи, ДжонÑон! И только из-за того, что мы в Монтане… Однако Вирджил поÑледовал его Ñовету. Он забрал пиÑтолет у ДжонÑона не потому, что хотел иметь при Ñебе оружие, а чтобы приÑтель не наделал глупоÑтей. Ðо ДжонÑон прихватил монтировку, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¾ÑтаватьÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼. Кроме того, в рюкзаке у Вирджила лежал «Ðикон» Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ñ‹Ð¼ объективом Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ фокуÑным раÑÑтоÑнием. Они приÑели возле угла гаража и Ñтали ждать, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° домом. Свет горел в двух окнах – Ñзади и Ñпереди, – но только не на втором Ñтаже. Ðа крыше находилаÑÑŒ ÑÐ¿ÑƒÑ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ°, но они нигде не заметили работающего телевизора. И Ñвет ни разу не мигал, что ÑлучилоÑÑŒ бы, еÑли б кто-то прошел между ними и окном. – Пошли, – прошептал Вирджил через пÑть минут. Они нагнулиÑÑŒ и Ñтали краÑтьÑÑ Ðº хижине, потом оÑтановилиÑÑŒ возле угла, чтобы их не могли увидеть из дома, и Ñнова приÑлушалиÑÑŒ. Тишина – лишь квакали лÑгушки и Ñтрекотали Ñверчки, да в кронах деревьев, окружавших Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ñ€ÐµÐ¹ÐºÐ°, шумел ветер. Со Ñтороны дома не доноÑилоÑÑŒ ни звука. – Странно, – прошептал через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñон. – Что? – Ðет окон, выходÑщих на нашу Ñторону. И Ñ Ð½Ðµ вижу окон или двери Ñзади. Они только на передней чаÑти дома. – Прикрой менÑ, – Ñказал Вирджил. – Каким образом? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ монтировка. ФлауÑÑ€Ñ Ñ€Ð°ÑÑмеÑлÑÑ. – Ладно. ПроÑто будь начеку. Он, оÑтаваÑÑÑŒ в тени, начал беÑшумно подбиратьÑÑ Ðº первому окну, потом немного поÑидел под ним, поднÑлÑÑ Ð¸ заглÑнул внутрь. И ничего не увидел. Через минуту Вирджил вернулÑÑ Ðº ДжонÑону. – Ðу, что там? – Ðичего. Ðто фальшивое окно. ДоÑки Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¸Ñованными занавеÑками. – Прикрой менÑ, – Ñказал ДжонÑон. – Что? Ðо тот уже двинулÑÑ Ðº передней чаÑти хижины. Через минуту Вирджил уÑлышал хруÑÑ‚, Ñловно треÑнуло дерево. – Давай, – поÑлышалÑÑ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¹ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñона. По вÑе еще влажной траве Вирджил прокралÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ Ñтены хижины и обнаружил, что ДжонÑон взломал замок двери при помощи монтировки и вошел внутрь. ФлауÑÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ñледовал за ним. – Какого дьÑвола ты делаешь? – Дай мне закрыть двери. Покончив Ñ Ñтим, ДжонÑон включил фонарик Ñвоего «Ðйфона» и оÑветил внутреннюю чаÑть хижины. Ð’ углу ÑтоÑли кровать Ñо Ñтоликом и пара Ñвернутых в рулоны ковров. Три рулона гладкой бумаги лежали вдоль одной из Ñтен, четвертый был прикреплен к вращающемуÑÑ Ñ†Ð¸Ð»Ð¸Ð½Ð´Ñ€Ñƒ за кроватью. Реще они увидели Ñтойки Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€ Ñ Ð·Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и мÑгкие коробки Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ и ÑлектричеÑким оборудованием. Вирджил включил фонарик ÑобÑтвенного Ñотового телефона. – Мне нужно Ñфотографировать кровать и Ñтены, – Ñказал он. – Стены. Ðтого будет доÑтаточно, – Ñказал ДжонÑон, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° узловатые ÑоÑновые планки, которыми были обиты Ñтены. – Они – как Ñамые большие в мире отпечатки пальцев. Вирджил ÑнÑл рюкзак, доÑтал камеру, поÑтавил вÑпышку, включил автоматику и начал Ñнимать. БыÑтро. Ðффективно. Он вÑе Ñфотографировал дважды, а потом Ñобрал оборудование. Через две минуты они ушли из дома, а еще через двадцать беÑедовали Ñ ÐŸÐµÑколи. * * * Телефон зазвонил в тот момент, когда Риган вышла из душа. Она завернулаÑÑŒ в полотенце, взÑла телефон и уÑелаÑÑŒ на край кровати. – Ðто Вирджил. Я Ñделал фотографии. – Пришлите их. – Я пришлю. Ðо мы в баре на ранчо, а здеÑÑŒ медленный Интернет. Оборудование уÑтарело. ПоÑмотрим, что получитÑÑ… Я поÑылаю девÑть фотографий. – Ð Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð¼ их агенту ФБР. – Позвоните мне утром, когда он Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑвÑжетÑÑ. – Первым делом, – обещала Риган, ей не терпелоÑÑŒ получить фотографии. Она надела пижаму и Ñтала ждать, одновременно ÑÑ†ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾. К ÑчаÑтью, в мини-баре номера имелÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ðº. ПоÑледние фотографии пришли через полчаÑа. Пожалуй, Ñамые Ñкучные Ñнимки из вÑех, что ей доводилоÑÑŒ видеть, но они оказалиÑÑŒ четкими – как раз то, что требовалоÑÑŒ федералам. ПеÑколи отправила их в ФБР. Потом немного поговорила Ñ Ð¡Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¹, объÑÑнила, где оÑтановилаÑÑŒ, и обещала вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ на Ñледующий день. Затем поÑтавила телефон на зарÑдку и улеглаÑÑŒ в поÑтель. Она размышлÑла о Ñвоей Ñемье, работе и о том, что ее жизнь находитÑÑ Ð² ÑоÑтоÑнии неуÑтойчивого равновеÑиÑ. * * * Федералы позвонили в воÑемь утра. Риган вÑе еще Ñпала. Ðа Ñекунду она потерÑла ориентировку, и ей пришлоÑÑŒ неÑколько Ñекунд иÑкать лежавший на тумбочке Ñотовый телефон. – Сколько ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸? – ÑпроÑила детектив. – ДевÑть чаÑов, – ответил Бёрч, агент ФБР. – Или Ñемь в Монтане, – Ñказала она и зевнула. Ей отчаÑнно требовалÑÑ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ. Потом Риган вÑпомнила, что вÑе еще должна пить его без кофеина. – Мне нужно многое Ñообщить вам, – Ñказала Риган. – Ð’Ñ‹ видели фотографии? – Видел два чаÑа назад, в Ñемь чаÑов по воÑточному времени, потому что вÑтаю на раÑÑвете. – Ð’Ñ‹ молодец. И что вы думаете? – Ðе имеет значениÑ, что Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ. Важно, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Ðто очень крупное дело. Мы Ñумели идентифицировать двух людей в ВегаÑе. Мы не уверены, что нам извеÑтны их наÑтоÑщие имена, но они называют ÑÐµÐ±Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð° и Ðллен ДиккерÑон. – Я Ñлышала Ñти имена вчера вечером от мальчишки УикÑа. – У Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ неÑколько лет еÑть ордер на ареÑÑ‚ ДиккерÑонов, но мы не могли их отыÑкать. Мы думали, что они находÑÑ‚ÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то в Центральной Ðмерике. Так или иначе, но мы получили их Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¾Ñ‚ парней в ВегаÑе и ÑобираемÑÑ Ð²Ð·Ñть Ñубчиков на квартире – на Ñамом деле, Ñто кондоминиум – в течение ближайших двух чаÑов. Ðто очень плохие люди. Ðа Ñамом деле, хуже может быть только тот тип по фамилии Дрейк, который обретаетÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то там у ваÑ. Мы уже заÑекли Ñти ÑоÑновые доÑки в двадцати трех фильмах – Ñ…ÑƒÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ, какую только можно предÑтавить, – из чего Ñледует, что они ÑнÑли неÑколько Ñотен фильмов. Мы не знали, кто их делал. Ðам нужен ваш парень, УикÑ; он Ñможет их узнать? – Он не только может их узнать – они заÑтавлÑли его ÑниматьÑÑ Ð² фильмах, когда он был маленьким. – О, дерьмо… Парню потребуетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ. – Да. Пока мы держим его под нашей защитой. – Мы вызвали Ñерьезную команду полицейÑкого Ñпецназа из Денвера, но они прибудут лишь через неÑколько чаÑов, – Ñказал Бёрч. – Я буду на меÑте в то же времÑ; ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ ÐµÐ´Ñƒ в аÑропорт. Директор выделил мне Ñамолет Департамента ÑŽÑтиции. Мы бы хотели, чтобы вы ждали Ð½Ð°Ñ Ð² Бьютте. Так мы окажемÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ целью, а потом вы приведете Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° меÑто. Мы не должны Ñпугнуть Ñтого Дрейка, но будет неплохо, еÑли ФлауÑÑ€Ñ ÐµÐ³Ð¾ проверит. Ðу, вы знаете, поездит немного вокруг его владений… Проблема в том, что Майкла Дрейка в наших файлах не ÑущеÑтвует. Мы проверили архивы округа и выÑÑнили, что Ñто фальшивое имÑ. ЕÑли мы упуÑтим Ñтого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ ÑейчаÑ, то потом найти его будет очень Ñложно. – Я могу Ñама туда поехать и ареÑтовать его, – предложила Риган. – Я Ñто ценю, но один на один… тут Ñлишком многое может пойти не так. Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, нам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÐµÐ³Ð¾ упуÑтить. Он – Ñамое наÑтоÑщее чудовище. – Я позвоню ФлауÑÑ€Ñу и предупрежу его. – И еще одно. Я уÑтанавливаю Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°ÑˆÐ¸Ñ„Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ канал ÑвÑзи Ñ Ð±ÑŽÑ€Ð¾. Ð’ Ñледующем поÑлании Ñлектронной почты вы найдете код, необходимый Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы его открыть. Ð’Ñ‹ не Ñможете его выгрузить. Только прочитать. Ðто набор клипов из фильмов, ÑнÑтый на фоне ÑоÑновых доÑок. Ð’Ñ‹ должны знать, о чем идет речь. – Я поÑмотрю, – Ñказала она и добавила: – Может быть. – ЕÑли вам потребуетÑÑ ÑвÑзатьÑÑ Ñо мной, Ñто будет возможно только в ближайшие полчаÑа, – Ñказал Бёрч. – Потом Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ находитьÑÑ Ð² воздухе и Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÑвÑзь работать не будет. Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть другое оборудование Ð´Ð»Ñ ÑвÑзи, и Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ ваÑ, еÑли что-нибудь изменитÑÑ. * * * Риган не хотела Ñмотреть фильмы, но решила, что должна. Она Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ не Ñводила глаз Ñо Ñвоего «ÐйпÑда», потом открыла почту от Бёрча, нашла код, Ñкопировала его и увидела, что он приÑлал ей шеÑть отрывков. ШеÑть минут. Дети. Ей даже не хотелоÑÑŒ думать о том, Ñколько им лет. По большей чаÑти маленькие девочки, но иногда попадалÑÑ Ð¸ плачущий мальчик. – О гоÑподи, гоÑподи, гоÑподи, – шептала она Ñо Ñлезами на глазах. Риган и Ñама не знала, молитÑÑ Ð¾Ð½Ð° или ругаетÑÑ. Внутри у нее вÑе ÑжалоÑÑŒ, и что-то жуткое вошло в Ñердце. – ÐÑ… ты, больной ублюдок, – шептала ПеÑколи, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ мужчине, которого никогда не вÑтречала, человеке, называвшем ÑÐµÐ±Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ»Ð¾Ð¼ Дрейком. Когда она закончила Ñ ÐºÐ»Ð¸Ð¿Ð°Ð¼Ð¸, ей пришло новое Ñообщение: Â«Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы Ñнова увидеть Ñти файлы, вам потребуетÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ðµ разрешение и код». Благодарение ГоÑподу. Риган отключила ÑвÑзь. Такие вещи никто не должен видеть. * * * Как вÑегда, федералы опаздывали. Бёрч позвонил ей из Ñамолета только перед полуднем. – Возникла проблема. – РаÑÑкажите. – Мы вошли в кондоминиум, где Ñкобы жили Ñти ДиккерÑоны, или Фоли, или кто там они еще, в Ривердейле. ОказалоÑÑŒ, что Фоли – пенÑионеры, воÑьмидеÑÑти четырех и воÑьмидеÑÑти двух лет ÑоответÑтвенно. У них никогда не было кредитной карточки, по которой брали в аренду кемпер. Ðтот Ñчет активен, но по нему платили онлайн, никаких бумаг, так что они ничего не знают. ВодительÑкие права на Кларка Фоли, но он не водит машину уже четыре года. – Ðеужели они выбрали Ñтих людей Ñлучайно? ПроклÑтье, проклÑтье и еще раз проклÑтье. Риган Ñжала в руке Ñотовый телефон Ñмертельной хваткой. – Ð’Ñе еще хуже. Мы показали Ñупругам Фоли фотографии ДиккерÑонов, и они Ñказали, что Ñто Смиты, которые живут в том же здании, прÑмо под ними. Мы получили новый ордер и ворвалиÑÑŒ туда. Ðо там было пуÑто, еÑли не Ñчитать дешевой ÑиÑтемы безопаÑноÑти, Ñоединенной Ñ Ñотовым телефоном. Так что ДиккерÑоны, или как там их на Ñамом деле зовут, видели цветной фильм Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтием наших парней, заходÑщих в квартиру. Мы обнаружили камеры лишь через три или четыре минуты поÑле того, как вошли туда. – Дерьмо, – пробормотала Риган. – Ðо еÑть и Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть. Мы Ñмогли отÑледить Ñотовый телефон, который находитÑÑ Ð² Грин-Ð’Ñлли, штат Ðризона, примерно в Ñорока милÑÑ… от границы. СкладываетÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, что они направлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² МекÑику. Мы ÑвÑзалиÑÑŒ Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ парнÑми на границе через деÑÑть минут, еще через пÑть у них были фотографии. Я думаю, у Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¹ ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¸Ñ… взÑть. Бёрч Ñказал, что он будет в Бьютте поÑле четырех чаÑов. – Мой Ñамолет не такой быÑтрый и мощный, как Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»; нам пришлоÑÑŒ ÑеÑть в МиннеаполиÑе Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ¸, и Ñто продолжалоÑÑŒ беÑконечно долго. – Ргде ваш Ñпецназ? – Они прибудут раньше менÑ, но не намного. * * * Вирджил принÑл Ñообщение. ДиккерÑоны, а на Ñамом деле Ðед и Дженнифер БонифейÑ, поÑледний извеÑтный Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ â€“ БейкерÑфилд, штат КалифорниÑ, были задержаны без вÑÑких проблем как раз перед тем, как добралиÑÑŒ до границы. Дети, находившиеÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, не поÑтрадали, и у каждого имелаÑÑŒ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. Пока не удалоÑÑŒ уÑтановить, ÑвлÑлиÑÑŒ ли они чаÑтью огромной ÑиÑтемы, но федералы проверÑли Ñто. Они Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñоном поÑле Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ ÑƒÑтроилиÑÑŒ на противоположном берегу реки напротив дома Дрейка. «БМВ» вÑе еще ÑтоÑл во дворе, но «Джип» куда-то уехал. Вирджил позвонил ПеÑколи, чтобы предупредить ее. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть номера, мы их найдем. Проблема в том, что здеÑÑŒ те, кто не ездÑÑ‚ на пикапах, пользуютÑÑ Â«Ð”Ð¶Ð¸Ð¿Ð°Ð¼Ð¸Â». – Ð’Ñ‹ преувеличиваете. Она и Ñама ездила на «Джипе». Сравнительно новом, Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ñ‹Ð¼ двигателем, Ñамой быÑтрой модели из вÑех возможных. – Может быть, но не Ñлишком Ñильно, – Ñказал он. – Вот что Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñкажу, Вирджил. Мне приÑлали отрывки из фильмов, которые Ñнимали в том доме. Ðто наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð·Ð¾Ñть. Худшее из вÑего, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°. – Она колебалаÑÑŒ; у нее возникло такое же ужаÑное чувÑтво, которое охватило ее, когда она Ñмотрела порнографию. – Я много повидала за Ñвою карьеру полицейÑкого, но Ñто хуже убийÑтва. Дрейк хуже, чем проÑто убийца. – Полагаю, нам не Ñледует забывать, что он мог хладнокровно Ñовершить убийÑтво. – Ðе беÑпокойтеÑÑŒ, Ñ Ð½Ðµ забуду Ñто, – заверила его ПеÑколи. – Именно убийÑтво должно обеÑпечить ему Ñмертельную инъекцию. – Когда кого-то в поÑледний раз приговаривали к Ñмертной казни в штате Монтана? – ÑпроÑил Вирджил. – Я не Ñтал бы на Ñто раÑÑчитывать. Ðо мы можем добитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ заключениÑ. – ÐедоÑтаточно, – Ñказала она. * * * Риган вÑтретила отрÑд Ñпецназа на бетонированной площадке аÑропорта «Берт Муни». Самолет Бёрча приземлилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñорок пÑть минут. Они пожали друг другу руки и отправилиÑÑŒ в заранее подготовленный конференц-зал, где Бёрч ÑоглаÑовал дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ñдом Ñпецназа, который получил предварительные ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÑ‰Ðµ в Денвере, потом они Ñели в три дожидавшихÑÑ Ð¸Ñ… «Шевроле Тахо», взÑтые напрокат в меÑтных агентÑтвах, Ñложили в багажники ÑнарÑжение и отправилиÑÑŒ в Гризли-ФоллÑ. Риган ехала впереди на Ñвоем «Джипе»; Ñ€Ñдом на паÑÑажирÑком Ñиденье уÑтроилÑÑ Ð‘Ñ‘Ñ€Ñ‡. Он был худым и, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, крутым парнем, который проÑлужил шеÑть лет в «морÑких котиках», поÑле чего перешел в ФБР. Он умело задавал вопроÑÑ‹ и вÑкоре уже знал ее краткую биографию, а также немного раÑÑказал о Ñебе. Бёрч оказалÑÑ ÑƒÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼ и привлекательным, но у нее возникло впечатление, что он Ñам принимает учаÑтие в рейде по бюрократичеÑким причинам. ВзÑть ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… фильмов – Ñерьезный уÑпех. Шаг к новому повышению. «В Ñтом нет ничего плохого», – подумала Риган. Вот только ее раздражали такие вещи. Она могла бы завершить операцию Ñо Ñпецназом еще до наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ñ‹, еÑли б им не пришлоÑÑŒ ждать Бёрча. Зазвонил ее Ñотовый телефон. – У Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвилиÑÑŒ новоÑти, – Ñказал ФлауÑÑ€Ñ, когда она ответила и Ñделала резкий поворот на запад. – Дрейк только что вернулÑÑ. Он где-то за домом, и мы его не видим, но Ñ Ñумел хорошо его раÑÑмотреть, когда он приехал. Он там. ПроклÑтье, почему вы так долго? – Мы в чаÑе езды от ваÑ, – Ñообщила ему она. – Мы можем взÑть его прÑмо ÑейчаÑ, – Ñказал Вирджил. – СвÑжитеÑÑŒ Ñ ÑˆÐµÑ€Ð¸Ñ„Ð¾Ð¼, чтобы он Ñделал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоим помощником. – Мне нужно кое-что проверить, – Ñказала Риган, но ей ÑовÑем не понравилаÑÑŒ мыÑль о том, что БлÑкуотер будет учаÑтвовать в задержании Дрейка. Она передала предложение ФлауÑÑ€Ñа Бёрчу, но тот покачал головой. – Без вариантов. Я прочитал доÑье ФлауÑÑ€Ñа по дороге Ñюда, и он извеÑтен тем, что умудрÑетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ проÑтые вещи Ñложными. Дайте мне поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼. ПеÑколи протÑнула Ñотовый телефон Бёрчу. – Мы очень ценим то, что вы делаете, но нам нужна информациÑ. Ðеобходимо наблюдение. Ð’Ñ‹ ведь Ñлужили в армии? Значит, вам извеÑтно, что нам требуетÑÑ. Риган показалоÑÑŒ, что ФлауÑÑ€Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то возражал, но Бёрч закончил разговор, а она, ÑтиÑнув зубы, продолжала веÑти машину, крепко ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ»ÑŒ. Пейзажи Монтаны Ñтремительно пролетали мимо, Ñолнце клонилоÑÑŒ к западу. ФлауÑÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð» через Ñорок минут. – Дрейк только что Ñел в «Джип» и поехал к УикÑу. Мы видим, как он Ñворачивает к трейлеру, но отÑюда невозможно Ñказать, что там проиÑходит. – Позвоните нам, еÑли что-нибудь изменитÑÑ, – Ñказала она, и Бёрч кивнул. По мере того как «Джип» оÑтавлÑл позади одну милю за другой, Бёрч ÑтановилÑÑ Ð²Ñе более молчаливым; он не отрывал взглÑда от дороги и, как и Риган, готовилÑÑ. Через двадцать минут поÑледовал еще один звонок. – Дрейк вернулÑÑ Ðº Ñебе. Мы Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñоном обÑудили Ñитуацию и пришли к выводу, что он может Ñобирать вещи – или к чему-то готовитьÑÑ. Мы видим, как Дрейк перемещаетÑÑ Ð¿Ð¾ дому, но не понимаем, что он делает. – Мы уже ÑовÑем Ñ€Ñдом, – Ñказала Риган. – Через пÑть минут будем на меÑте. ДержитеÑÑŒ. – Детектив поÑмотрела на Бёрча и нажала на педаль газа. – ОÑтавайтеÑÑŒ на линии, – Ñказала она ФлауÑÑ€Ñу и переключила телефон на громкую ÑвÑзь, чтобы они Ñ Ð‘Ñ‘Ñ€Ñ‡ÐµÐ¼ могли его Ñлышать. Рпотом повела «Джип» на макÑимально возможной ÑкороÑти. Ð’ течение Ñледующих неÑкольких минут ничего не менÑлоÑÑŒ. ФлауÑÑ€Ñ Ñообщил, что Дрейк вÑе еще в доме, когда Риган во главе каравана проехала мимо ранчо. Солнце уже опуÑтилоÑÑŒ за горы, но небо оÑтавалоÑÑŒ Ñрким. Она оÑтановилаÑÑŒ в таком меÑте, где машины Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ увидеть Ñо Ñтороны ранчо. ОтрÑд Ñпецназа вооружилÑÑ Ð¸ провел обычную проверку перед рейдом – оружие, ÑвÑзь, пуленепробиваемые жилеты. Бёрч, ÑброÑивший Ñпортивную куртку и брюки, переоделÑÑ Ð² джинÑÑ‹, ботинки и жилет и попроÑил Риган оÑтаватьÑÑ Ñзади. – Я знаю, что вы хотите войти вмеÑте Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, но мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ не работали прежде. Я не хочу Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, но мы прошли Ñпециальную подготовку, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть ÑвÑзь, оÑвещение и мощное оружие. Мы не хотим, чтобы произошел неÑчаÑтный Ñлучай. ПеÑколи Ñразу разозлилаÑÑŒ. – Ðе выйдет. Ублюдок мой. Я веду Ñто дело Ñ Ñамого начала. Бёрч Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð¿Ð°Ð»ÐµÑ† к губам. – Ðам нужно, чтобы вы ждали Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Поверьте, мы отдадим вам должное в наших отчетах. Ð’Ñ‹ оÑтанетеÑÑŒ здеÑÑŒ и будете говорить Ñ Ð¤Ð»Ð°ÑƒÑÑ€Ñом по телефону. Мы оÑтавим вам рацию – на вÑÑкий Ñлучай. И вы Ñо мной ÑвÑжетеÑÑŒ. – Мне наÑрать на то, кто получит вÑÑŽ Ñлаву, – Ñказала Риган, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ от охватившей ее ÑроÑти. Ð’ ее Ñознании Ñнова начали возникать отрывки из фильмов: иÑпуганные дети, хищные взроÑлые… – Я пойду Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Ðо Бёрч не ÑобиралÑÑ ÐµÐµ Ñлушать. – Ðто Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ. Ð’Ñ‹ знаете меÑтноÑть, поÑтому звоните мне. Ð›ÑŽÐ±Ð°Ñ ÑвÑзь Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ офиÑом или ФлауÑÑ€Ñом идет через ваÑ. Я не буду принимать другие звонки. Только от ваÑ. Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñли? Передайте Ñто ФлауÑÑ€Ñу. Мы должны вÑе Ñделать очень аккуратно. Вам предÑтоит передавать важную информацию. ÐÐ½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ звонками от вашего шерифа. Мы будем дейÑтвовать так, как Ñ Ñчитаю нужным. Через пÑть минут поÑле того, как они оÑтановилиÑÑŒ, в пÑти ÑотнÑÑ… Ñрдах от дороги, ведущей к дому Дрейка, отрÑд Ñпецназа Ñ Ð‘Ñ‘Ñ€Ñ‡ÐµÐ¼ во главе двинулÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ обочины, больше Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ñд «морÑких котиков» в ÐфганиÑтане, чем полицейÑких из штата Монтана. Рона заÑтрÑла здеÑÑŒ. Риган заÑкрипела зубами, и ей пришлоÑÑŒ напомнить Ñебе, что полицейÑкий должен быть чаÑтью команды. Может быть, Сантана прав, может быть, ей Ñледует уйти в отÑтавку… Ей ни к чему Ñто дерьмо. Ðо она его любила. Снова позвонил ФлауÑÑ€Ñ. – ПроклÑтье, где парни? Что-то проиÑходит. Вам нужно быть здеÑÑŒ. Дрейк готов покинуть дом. Риган взÑла Ñвое раздражение под контроль. Она понимала, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ðµ ареÑтовать Дрейка. – ОтрÑд уже в пути, они приближаютÑÑ, – Ñказала ПеÑколи в телефон. – Им оÑталоÑÑŒ пройти пÑтьÑот Ñрдов. Будут на меÑте через пÑть минут. – Ð’Ñ‹ можете им позвонить? – Могу. – Тогда передайте им… ПроклÑтье, что ты делаешь, ДжонÑон? Что?.. Извините, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñоном. Что?.. Дерьмо. ПоÑлушайте, Дрейк что-то задумал. Он загружает «Джип». Так что еÑли на дороге поÑвитÑÑ Â«Ð”Ð¶Ð¸Ð¿Â», значит, Ñто он. – Я передам, – Ñказала Риган. – ДержитеÑÑŒ, они уже ÑовÑем Ñ€Ñдом. * * * Вирджил и ДжонÑон находилиÑÑŒ на дальнем берегу мелкой реки, который выÑоко поднималÑÑ Ð½Ð°Ð´ водой и выходил прÑмо на дом Дрейка. Они видели, как он броÑил два больших вещевых мешка и ружье в «Джип». Сумерки ÑгущалиÑÑŒ, темнота кралаÑÑŒ между деревьÑми и выползала к дороге. Дрейк двигалÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро. Он Ñбегал от дома к хижине, где провел пару минут, потом так же бегом вернулÑÑ Ð² дом, оттуда метнулÑÑ Ð² гараж. Ð’ руках он Ð½ÐµÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то Ñ‚Ñжелое, но у них не было биноклÑ, и они ничего не Ñмогли разглÑдеть. – Ðто что-то вроде чемоданов, но они Ñлишком маленькие, – Ñказал ФлауÑÑ€Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñону. – Я думаю, нам нужно подойти поближе. – Он может Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. Склон камениÑтый, там практичеÑки негде ÑпрÑтатьÑÑ. Федералы только что подошли к дороге. И мне вроде как нравитÑÑ Ð²Ñе Ñто полицейÑкое дерьмо – до тех пор, пока не приходитÑÑ Ñмотреть на трупы. Может быть, мне Ñледует Ñтать помощником шерифа, когда Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ домой. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ необходимой квалификации, еÑли не Ñчитать некоторого интуитивного Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, как уÑтроен разум преÑтупника, – Ñказал Вирджил. – Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы Ñтать помощником шерифа, не нужна квалификациÑ, – заÑвил ДжонÑон. – Думаю, долларов за двеÑти Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы получить значок. – ПроклÑтье, где федералы? – ÑпроÑил Вирджил, у которого поÑвилоÑÑŒ неприÑтное чувÑтво. Дрейк Ñ Ð¿ÑƒÑтыми руками вбежал в дом из гаража. Они видели его через окна дома – он Ñнова тащил пару увеÑиÑтых чемоданов. – О гоÑподи, – прищурившиÑÑŒ, Ñказал Вирджил. – Ðто не чемоданы. Ðто каниÑтры Ñ Ð±ÐµÐ½Ð·Ð¸Ð½Ð¾Ð¼. Он готовитÑÑ Ð²Ñе Ñжечь. – Рфедералы ничего не знают… ФлауÑÑ€Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð°Ð» кнопку быÑтрого набора ПеÑколи. – Дрейк ÑобираетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ‡ÑŒ дом, – предупредил он. – У Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ времени, Ñкажи федералам. У них нет времени. Он ÑобираетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ‡ÑŒ вÑе прÑмо ÑейчаÑ. – Я уже вызываю их. И ÑвÑзь Ñ Ð½ÐµÐ¹ прервалаÑÑŒ. Дрейк выÑкочил из дома Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¹ каких-то трÑпок и побежал к гаражу, поджег то, что было у него в руках, при помощи зажигалки и швырнул огненный шар в гараж, который тут же вÑпыхнул. – ПроклÑтье, – прошептал Вирджил, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñтолб пламени. Очевидно, Дрейк облил бензином «БМВ», потому что огонь разгорелÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ быÑтро и вмеÑте Ñ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ð¼ по Ñпирали уÑтремилÑÑ Ð² небеÑа. – ПроклÑтье, где они? – ФлауÑÑ€Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкать взглÑдом отрÑд Ñпецназа. – Дерьмо… Где? Я должен что-то предпринÑть. – Ты Ñлышал, что Ñказал Бёрч, – попыталÑÑ ÑƒÑ€ÐµÐ·Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ его ДжонÑон. Следующей оÑтановкой Дрейка была ÑтудиÑ. – Дай пиÑтолет, – Ñказал ДжонÑон. – Может быть, Ñ Ñумею увеÑти его в Ñторону, пока не поÑвитÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ. Вирджил не Ñтал колебатьÑÑ Ð¸ Ñразу отдал ему оружие. ДиÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñмехотворной Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ к ношению пиÑтолета Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¼ Ñтволом. Ðо ДжонÑон открыл огонь. Дрейк на мгновение замер, потом швырнул горÑщие трÑпки в Ñтудию. Она тут же вÑпыхнула – как гараж, – и Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ñ ÑˆÐ¸Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ взметнулоÑÑŒ вверх. ДжонÑон выÑтрелил пÑтнадцать раз, но Дрейк, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð° Ñтрельбу вниманиÑ, побежал к дому, метнул в него поÑледний огненный шар, и дом, как и оÑтальные поÑтройки, облитые бензином, загорелÑÑ, озарив вÑе вокруг Ñрким ÑиÑнием. Вирджил Ñнова набрал номер ПеÑколи. – Он уходит. – Где он? – ÑпроÑила она, и в ее голоÑе поÑлышалаÑÑŒ тревога. – ПроклÑтье, что проиÑходит? – Он Ñто Ñделал – Ñжег вÑе ÑтроениÑ. Где Ñпецназ? – Он там, должен быть там… – О, дерьмо… Дрейк бежит к «Джипу», – конÑтатировал Вирджил, глÑдÑ, как преÑтупник прыгает в автомобиль и уноÑитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ, в Ñторону, противоположную от дороги и команды Ñпецназа. – Он в «Джипе», едет в противоположную от главной дороги Ñторону. К тупику. Куда он направлÑетÑÑ? Ðа глазах у ФлауÑÑ€Ñа «Джип» оÑтановилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ трейлера УикÑа, но Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ ÑгущающаÑÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ð° мешали ему разглÑдеть, что там проиÑходит. Потом поÑлышалиÑÑŒ крики, и через неÑколько Ñекунд в небо Ñнова взметнулоÑÑŒ пламÑ. – Он только что поджег трейлер УикÑа. – Где он? Ð’Ñе еще там? – напрÑженно ÑпроÑила Риган. – Я не вижу. Звони Бёрчу. Скажи ему. Вирджил повеÑил трубку и повернулÑÑ Ðº ДжонÑону. – Держу пари, в трейлере УикÑа мы найдем тело. – Ðикаких пари, – ответил ДжонÑон. Внизу они заметили фары «Джипа» Дрейка, мчавшегоÑÑ Ð½Ð° запад, вÑе дальше от главной дороги, в Ñторону тупика. – Куда он может ехать? У Вирджила поÑвилоÑÑŒ дурное предчувÑтвие. Он позвонил ПеÑколи. – Там еÑть какаÑ-нибудь дорога Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÑовозов? Ðапример, проÑека, которой никто не пользуетÑÑ? Он уже Ñлышал крики команды Ñпецназа. – Я не знаю. Может быть. – Тут в ее голоÑе поÑвилÑÑ ÑƒÐ¶Ð°Ñ. – Да. Ð“Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñтроила там окружную дорогу, которой уже много лет никто не пользуетÑÑ. – Вот почему он уехал на «Джипе» и Ñжег «БМВ» – более быÑтрую машину. – Я ÑвÑжуÑÑŒ Ñ Ð‘Ñ‘Ñ€Ñ‡ÐµÐ¼. Риган Ñнова повеÑила трубку. – Скорее вÑего, ты прав, – Ñказал ДжонÑон, Ñлышавший, что говорил Вирджил. – Рвот и федералы. Под ними поÑвилÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ñд Ñпецназа, который в боевом порÑдке подходил по дороге к горÑщим домам. Они опоздали ровно на одну минуту. * * * Риган Ñидела в Ñвоем «Джипе», когда Вирджил позвонил Ñнова. Он быÑтро раÑÑказал ей обо вÑем, что произошло. ГорÑщие дома, Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° Ñпецназа… ФлауÑÑ€Ñ Ð½Ðµ ÑомневалÑÑ, что Дрейк знал о ÑущеÑтвовании отходного пути. – И у него еÑть винтовка. Думаю, он не мог допуÑтить, чтобы она Ñгорела, потому что мы вÑе равно Ñмогли бы ее проверить, и ему неизвеÑтно, нашли ли мы пулю, убившую Кейна. – Я еду за ним, – Ñказала ПеÑколи. – ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑтить, чтобы он Ñбежал. – ОÑторожно, – Ñказал ФлауÑÑ€Ñ. Он даже не пыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ ее, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° оÑтавалаÑÑŒ один на один Ñ Ð”Ñ€ÐµÐ¹ÐºÐ¾Ð¼. – И не забудь про винтовку. Он вооружен. Риган не знала, ÑущеÑтвует ли Ð¾Ð±ÑŠÐµÐ·Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, но Дрейк не мог поехать на воÑток из-за выÑокого противоположного берега реки. Он будет вынужден направитьÑÑ Ð½Ð° запад и рано или поздно Ñвернуть к автоÑтраде, причем где-то Ñ€Ñдом. Детектив завела двигатель «Джипа», выехала на дорогу, выжала газ и помчалаÑÑŒ вперед. К тому моменту, когда она проехала мимо ранчо, ее ÑкороÑть доÑтигла шеÑтидеÑÑти миль в чаÑ. ВыбравшиÑÑŒ на автоÑтраду, она Ñвернула направо и оÑтановилаÑÑŒ при первой же возможноÑти. Теперь оÑтавалоÑÑŒ только ждать. Риган думала о поÑледÑтвиÑÑ… пожара. Ðикаких отпечатков, ДÐК, никаких ÑоÑновых доÑок. МыÑли мешалиÑÑŒ у нее в голове. Ð’ крови бурлил адреналин. Плевать на федералов. И вновь она подумала о невинных детÑÑ…, о фотографиÑÑ… и отрывках фильмов, которые видела, – она понимала, что уже никогда не Ñможет Ñтереть их из памÑти. Рпотом ее мыÑли обратилиÑÑŒ к ÑобÑтвенным детÑм, к Ñтаршим, уже ходившим в начальную школу, и недавно родившемуÑÑ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÑƒ. ПеÑколи ÑтиÑнула зубы; в ушах у нее шумело, кровь пульÑировала в венах. Ðа Ñекунду перед глазами у нее потемнело. Ðеужели Дрейку удаÑÑ‚ÑÑ Ð¾ÑущеÑтвить Ñвой коварный план? Она Ñнова заморгала. СоÑредоточилаÑÑŒ. Возбуждение доÑтигло предела. Ðет, извращенец от нее не уйдет. Риган опуÑтила Ñтекло, чтобы не пропуÑтить шум приближающегоÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ, прищурилаÑÑŒ и почувÑтвовала запах дыма. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что небо оÑтавалоÑÑŒ Ñветлым, Ð»ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÐ¼Ð½ÐµÐ», и Дрейку придетÑÑ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ фары, чтобы выбратьÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñеки на автоÑтраду… Она увидела его «Джип», когда до него оÑтавалоÑÑŒ пÑтьдеÑÑÑ‚ футов; затем он выÑкочил из-за деревьев на шоÑÑе, перелетев через канаву, Ñвернул направо, как и Риган, и помчалÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Она поÑледовала за ним, отÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ на минуту, а потом включила мигалку и выжала педаль газа. ПеÑколи знала Ñти дороги, а потому обладала преимущеÑтвом. Кроме того, у ее «Джипа» был более мощный двигатель. Дрейк мчалÑÑ Ñквозь ночь, Ñрко горели задние огни его машины. Риган ехала вÑе быÑтрее, чувÑтвуÑ, как гудÑÑ‚ шины; Ñердце Ñтучало у нее в груди, перед мыÑленным взором проноÑилиÑÑŒ образы невинных детей. Ðа прÑмом учаÑтке дороги, когда она приближалаÑÑŒ к крутому повороту, от Ñтарого «Джипа» ее отделÑло вÑего шеÑть футов. Он резко Ñвернул на повороте и вылетел на гравий противоположной обочины, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð° из шин вÑе еще цеплÑлаÑÑŒ за аÑфальт. Риган ÑброÑила ÑкороÑть, наблюдаÑ, как его «Джип» вÑе дальше ÑноÑит Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ и огни уходÑÑ‚ в темноту. – Сдохни, ублюдок, – Ñказала она, ударÑÑ Ð¿Ð¾ тормозам. «Джип» Дрейка ÑоÑкользнул Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹, Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð° ударила в ÑоÑну, капот Ñо Ñтоном ÑмÑлÑÑ, оÑÑŒ лопнула. Риган оÑтановилаÑÑŒ на обочине, Ñ Ñ‚Ð°Ð±ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ пиÑтолетом в руке выÑкочила из машины и закричала: – Выходите! И Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ видеть ваши руки. Выходите! Дрейк не шевелилÑÑ. – Ðемедленно выходите! Риган начала медленно приближатьÑÑ Ðº его «Джипу», жалеÑ, что на ней нет жилета. Дрейк ногой раÑпахнул дверцу и медленно, держа руки над головой, выбралÑÑ Ð¸Ð· машины. Он был Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы одет в черное. Ð§ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ°, черные брюки, черные туфли. – Что вÑе Ñто значит? – крикнул Дрейк. – Ð’Ñ‹ едва Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ убили. Ð’Ñ‹ полицейÑкий пÑих? – Речь о детÑÑ…, – Ñказала ПеÑколи, чувÑтвуÑ, как горит у нее в горле. – Держите руки над головой и отойдите на пару шагов. Я хочу, чтобы вы оÑтавалиÑÑŒ в Ñвете фар, или, клÑнуÑÑŒ Богом, Ñ Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ñтрелю. – Я ничего не знаю ни о каких детÑÑ…, – ответил он, но Ñделал так, как она проинÑтруктировала, и отошел назад. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ пожар, мой телефон не работал, и Ñ Ð¿Ð¾ÐµÑ…Ð°Ð» к ближайшей пожарной Ñтанции. Ð’Ñ‹ можете вызвать Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ð½Ñ‹Ñ…? – ЗаткниÑÑŒ, – Ñказала Риган. Она поравнÑлаÑÑŒ Ñ Â«Ð”Ð¶Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼Â» и увидела, что между ÑиденьÑми Ñтоит винтовка, Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ðº Ñтрельбе. – Ты ÑобиралÑÑ Ð¾Ñ‚ÑтреливатьÑÑ, еÑли б тебе не удалоÑÑŒ Ñбежать? Так почему же он не пыталÑÑ Ð² нее ÑтрелÑть? Что-то здеÑÑŒ не ÑходилоÑь… – Я ни в кого не ÑобиралÑÑ ÑтрелÑть, – Ñказал Дрейк, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ руки над головой. – Я никогда в жизни не Ñовершал преÑтуплений. Худшее, что Ñ Ñделал, – не Ñумел удержать под контролем огонь, а у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ нет Ñтраховки. Я думаю, виноват проклÑтый УикÑ. Я обнаружил, что он чем-то занималÑÑ Ð² моей хижине, пока Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было. – Филип Ð£Ð¸ÐºÑ Ñ€Ð°ÑÑказал мне ÑовÑем другое, – заÑвила Риган. – Филип Ð£Ð¸ÐºÑ â€“ безумный мальчишка-наркоман, – крикнул Дрейк. – Отец кормил его опиатами Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как ему иÑполнилоÑÑŒ деÑÑть. Ðикто не поверит наркоману. Она поÑмотрела на него. – Ты почти Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ð». Можешь идти. – Можешь идти? Чушь! У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ðµ адвокаты в Калифорнии. Тебе еще повезет, еÑли ты Ñохранишь Ñвою работу, когда они Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ закончат… Так что тебе Ñледует проÑто обо вÑем забыть. ПеÑколи поÑмотрела на винтовку. Крупный калибр, ÑкользÑщий затвор, как у ружьÑ, из которого убит Кейн. Она на дюйм отвела затвор, потом вернула его на меÑто, увидев, что патрон в Ñтволе. – Ты знаешь, что убил на реке ÑовÑем не того парнÑ, который видел девочку в кемпере? Он вÑе еще Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Дрейк быÑтро опуÑтил руку за Ñпину и вытащил пиÑтолет. Риган выÑтрелила. Он упал, пиÑтолет выпал из его руки. Шум у нее в ушах заглушал вÑе оÑтальные звуки; гнев, кипевший в крови, почти оÑлеплÑл. Уже ни о чем более не думаÑ, ПеÑколи повернулаÑÑŒ, одной рукой поднÑла винтовку и выÑтрелила в ветровое Ñтекло Ñвоего «Джипа». Во вÑе Ñтороны полетели оÑколки Ñтекла. – Что ты… – начал побледневший Дрейк, который, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° кровь, не Ñводил взглÑда Ñ Ð Ð¸Ð³Ð°Ð½. – Ðет. Подожди. Я ничего не делал… Она вытерла приклад и ÑпуÑковой крючок краем Ñвоей рубашки. – Подожди, – Ñказал Дрейк, уÑлышавший далекий вой полицейÑких Ñирен. – Те дети. Со мной им было лучше. Они хотели Ñто делать. Я давал им жилье, кормил и превращал их в кинозвезд. Они жили, как короли и королевы. ЯроÑть захлеÑтнула вÑе ее ÑущеÑтво. Перед глазами поÑвилаÑÑŒ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°. Палец лег на ÑпуÑковой крючок табельного оружиÑ. – Ради бога… – Дрейк броÑилÑÑ Ðº Ñвоему пиÑтолету. ПеÑколи дважды выÑтрелила ему в грудь. * * * Вирджил крикнул федералам: – Он уехал по проÑелочной дороге, в противоположную Ñторону от автомагиÑтрали. ОтрÑд Ñпецназа в Ñвете пожара рыÑью побежал к трейлеру УикÑа. – Там его уже нет, – пробормотал ДжонÑон. Вирджил и ДжонÑон пробралиÑÑŒ через гуÑтой куÑтарник на берегу, перешли вброд мелкую речку и побежали к ранчо, где вÑе, кто там жили, КÑти, ее ÑеÑтры и братьÑ, ее родители, ÑтоÑли на краю Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑŒÑ„Ð° и Ñмотрели на оÑвещенное пожаром небо. – Ðто дом Дрейка? – ÑпроÑил Джим Уоллер, когда они пробегали мимо. – Что там ÑлучилоÑÑŒ? Они ничего не Ñтали отвечать, одновременно прыгнули в «Кадиллак» ДжонÑона и помчалиÑÑŒ в Ñторону автомагиÑтрали. – Должно быть, нужно повернуть направо, – Ñказал ДжонÑон. Они проехали милю – и нашли ПеÑколи, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñидела Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ñ‹Ð¼ передним колеÑом Ñвоего «Джипа». Вирджил и ДжонÑон выÑкочили из «Кадиллака» и поÑпешили к ней. У нее было Ñовершенно белое лицо, глаза Ñлегка оÑтекленели, но она Ñказала: – Я в порÑдке. Я ÑтрелÑла в него дважды, может быть, трижды. Он думал, что у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно улик. Ему было нечего терÑть, поÑтому он пыталÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. Ее рука Ñлегка дрожала. – Он не ошибÑÑ, – Ñказал Вирджил и тут только увидел разбитый «Джип» и лежащее в траве на обочине тело. – Ты его проверÑла? – ДоÑтаточно, чтобы понÑть, что ему не потребуетÑÑ Â«ÑÐºÐ¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÂ», – Ñказала она, еще больше побледнела; Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐµ казалÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¸Ð¼ и лишенным тела. Она откашлÑлаÑÑŒ и поÑмотрела на Вирджила, Ñловно видела его в первый раз. – Я хотела взÑть его живым. Хотела, чтобы он предÑтал перед Ñудом. – ВероÑтно, так лучше, – заметил ДжонÑон, ÑтараÑÑÑŒ не Ñмотреть на труп. – РеÑли бы его оправдали?.. ЕÑли вÑе, что про него говорÑÑ‚, правда, Ñтот мудак заÑлужил Ñмерть. Вирджил и Риган поÑмотрели на ДжонÑона. – Ðу ладно, за «мудака» извинÑÑŽÑÑŒ, – пробормотал тот. ФлауÑÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð» тело, поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги и поÑмотрел на Риган и ДжонÑона. – Однако ты прав. Он заÑлужил Ñмерть. И теперь он мертв. Полночное Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð›Ð°Ñ€Ð° Ðдриан и КриÑтофер Ð Ð°Ð¹Ñ (Лукан Торн и Лиллиан) Триллеры бывают Ñамого разного вида. ЧиÑло поджанров ошеломлÑюще велико, и Ñтот раÑÑказ предÑтавлÑет один из Ñамых популÑрных. СверхъеÑтеÑтвенное. Лара Ðдриан Ñделала Ñебе Ð¸Ð¼Ñ Ð² Ñтом мире, где ее книги Ñтали грандиозными беÑÑ‚Ñеллерами. Верный Ñвоей фамилии (как Ñын Ðнн РайÑ), КриÑтофер Ð Ð°Ð¹Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ð» маÑтерÑтво на мрачных триллерах, поÑле чего перешел к любовным романам. Объединение двух авторов выглÑдело многообещающе, но возникал Ñ€Ñд проблем. ДейÑтвие Ñерии Лары «ВлаÑтелины полуночи» проиÑходит в будущем, отделенном от нашего времени двадцатью пÑтью годами. РдейÑтвие вÑех иÑторий КриÑа – в наÑтоÑщем. Таким образом, чаÑÑ‹ Ñледовало перевеÑти назад, к тому моменту, когда мир еще не знал про вампиров Лары. Однако Ñто оказалоÑÑŒ им на руку. ИÑÑ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ ÐšÑ€Ð¸Ñа ÑоÑтоÑла в том, чтобы перÑонаж его «Обмена желаниÑми», Лиллиан, подверглаÑÑŒ нападению на Ñвоей домашней территории, в Ðовом Орлеане, где перÑонаж Лары, Лукан Торн, Ñтал бы Ñвидетелем ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ невероÑтных ÑпоÑобноÑтей Лиллиан. Ðу, а дальше вÑе вÑтало на Ñвои меÑта. Лара напиÑала первый черновик, потом ÐšÑ€Ð¸Ñ Ñделал вторую верÑию и редактуру. Ðу, а название получилоÑÑŒ внутренним делом. «Полночное» взÑто из Ñерии Лары, а «ПламÑ» – из Ñвечей, которые играют заметную роль в его вымышленном мире. Результат получилÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщим Ñокровищем. Полночное пламÑ. Полночное Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ ÐšÐ½Ð¸Ð¶Ð½Ñ‹Ð¹ магазин во французÑком квартале ÑодрогнулÑÑ Ð¾Ñ‚ раÑката грома как раз в тот момент, когда Лукан Торн протÑгивал наличные молодой женщине, Ñидевшей за каÑÑой. Дождь поливал Ðовый Орлеан Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° его приезда из БоÑтона неÑколько дней назад. Вечер приближалÑÑ Ðº полуночи, но ливень и не думал Ñлабеть. Лукан не боÑлÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ. К тому же ему хотелоÑÑŒ купить какой-то Ñпециальный подарок перед возвращением домой, так что оно того Ñтоило. Ð‘Ð¾Ð¹ÐºÐ°Ñ Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¸Ð½ÐºÐ° протÑнула ему Ñдачу вмеÑте Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿ÐºÐ¾Ð¹. – Ð’Ñ‹ выбрали не Ñамый лучший вечер Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð°Ð·Ð¸Ð½Ð¾Ð². Ðтот город гораздо приÑтнее в хорошую погоду, тогда вÑе получают от жизни удовольÑтвие. – Когда он потÑнулÑÑ Ðº Ñвоей покупке, завернутой в подарочную бумагу, ее рука коÑнулаÑÑŒ его пальцев. – Ð’Ñ‹ пробудете в городе еще некоторое времÑ? Я бы хотела показать вам, как хорош Ðовый Орлеан. Под копной темных влажных Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð›ÑƒÐºÐ°Ð½ улыбнулÑÑ, показав лишь кончики клыков. – Я не Ñлишком люблю людей. Женщина прерывиÑто вздохнула, отпуÑтила пакет, Ñловно тот обжигал ей пальцы, и быÑтро заморгала, и ее мозг Ñмертной попыталÑÑ Ð¾Ñознать, что она видела, – или только показалоÑÑŒ? – СпаÑибо за помощь, КриÑтал, – Ñказал Лукан, клыки иÑчезли, и он заÑунул пакет в большой внутренний карман черного тренча. – О, конечно. Она Ñ Ñомнением кивнула, и он вышел из магазина. Как только Лукан оказалÑÑ Ð½Ð° мокром тротуаре, он уÑлышал, как у него за Ñпиной закрываютÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐºÐ¸ на дверÑÑ… книжного магазина. Торн редко позволÑл Ñебе открывать обычным людÑм факт приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñреди них Рода. Как один из Ñамых древних его предÑтавителей, он понимал, наÑколько Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð² важно хранить в тайне от человечеÑтва Ñвое ÑущеÑтвование. Будучи главой Ордена Ñлитных воинов Рода, которые поÑвÑтили Ñвое оружие и жизнь защите хрупкого мира Ñо Ñмертными ÑоÑедÑми, Лукан был готов на вÑе, чтобы обеÑпечить безопаÑноÑть как людей, так и Рода. И еÑли б он хоть на Ñекунду подумал, что каÑÑирша может Ñтать угрозой доÑÑ‚Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтих целей, он тут же вычиÑтил бы ей памÑть. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ хотелоÑÑŒ только одного – вернутьÑÑ Ð² штаб-квартиру Ордена в БоÑтоне, где оÑтавшаÑÑÑ Ñ‡Ð°Ñть его команды, а также Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐŸÐ¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð° по Крови, ГабриÑлла, ждали его возвращениÑ. ПоÑле двух дней, которые Торн провел в Орлеане, уÑÐ¿Ð¾ÐºÐ°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ñких лидеров Рода, тревожившихÑÑ Ð¿Ð¾ поводу недавних проблем в БоÑтоне и их возможного раÑпроÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ другим крупным городам, еÑли только Орден не возьмет Ñитуацию под контроль, Лукан ÑтремилÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ñ‹Ñтрее завершить дипломатичеÑкие формальноÑти и Ñнова ÑражатьÑÑ Ñ€Ñдом Ñо Ñвоими воинами. И еще больше – оказатьÑÑ Ð² одной поÑтели Ñо Ñвоей Ñладкой ГабриÑллой. ÐšÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ книга была подарком Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ. ПодпиÑанное первое издание романа одного из ее любимых авторов, чьи беÑÑ‚Ñеллеры объÑвлÑли Ðовый Орлеан мировой Ñтолицей вампиров и Ñтали причиной вÑеобщего ÑƒÐ²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼Ð¸. ПроклÑтье, даже через деÑÑÑ‚Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹ вÑе еще впадают в ÑкÑтаз из-за одного французÑкого кровоÑоÑа, зловещего, мудрого и Ñоблазнительного… Сам Лукан не понимал, что их так привлекает. И, да, может быть, ему не нравилоÑÑŒ ÑоревноватьÑÑ Ñ Ð²Ñ‹Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ ÑущеÑтвом, которым так интереÑовалаÑÑŒ ГабриÑлла. Ðо, еÑли книга Ñделает ее ÑчаÑтливой, кто он такой, чтобы Ñпорить? И вÑе же его Ñго требовало подтверждений, что Подруга по Крови хочет чувÑтвовать лишь его клыки у Ñвоей шеи. Ðе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о других меÑтах. УлыбнувшиÑÑŒ – он предÑтавил, как они Ñ Ð“Ð°Ð±Ñ€Ð¸Ñллой отпразднуют его возвращение, – Лукан отправилÑÑ Ð½Ð° поиÑки нижнего бельÑ, чтобы купить ей что-нибудь Ñоблазнительное. Может быть, нечто Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼Ð¸ пуговками, которые он мог бы откуÑывать одну за другой, Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ Ð“Ð°Ð±Ñ€Ð¸Ñллу… Склонив голову, чтобы хоть как-то защититьÑÑ Ð¾Ñ‚ ливнÑ, Торн еще дальше углубилÑÑ Ð²Ð¾ французÑкий квартал. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ на улицах было ÑовÑем немного народа – гроза загнала в отели вÑех, кроме Ñамых Ñтойких и пьÑных туриÑтов. Ð’ реÑторанах и барах было шумно и веÑело, но улицы оÑтавалиÑÑŒ практичеÑки пуÑтыми. Лишь немногие магазины еще работали. Лукан прошел мимо полудюжины Ñ Ñ„ÑƒÑ‚Ð±Ð¾Ð»ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и неÑкольких бутиков, продававших вÑÑ‘, от еды Ð´Ð»Ñ Ð³ÑƒÑ€Ð¼Ð°Ð½Ð¾Ð² до ÑекÑ-игрушек. Он бродил без вÑÑкого плана, раÑÑчитываÑ, что рано или поздно увидит витрину, полную кружевного бельÑ, которое так любила ГабриÑлла. Торн и Ñам не понимал, как оказалÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ двориком Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтвом банановых деревьев и работающим под дождем фонтаном. Внутри дворика хозÑин только что закрыл кафе и теперь уходил, Ð»Ð°Ð²Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ оÑтавшимиÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ дождем железными Ñтоликами и ÑтульÑми. Из вÑех магазинчиков во дворе работал только один. Сквозь неоÑлабевающую завеÑу Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñтренное зрение Лукана позволило ему прочитать напиÑанное от руки название над дверÑми. FEU DE COEUR Магазин Ñвечей, догадалÑÑ Ð¾Ð½, отметив маленькое золотое пламÑ, вытравленное над надпиÑью по Ñтарому дереву. Даже дождь не Ñмог заглушить аромат нагретого пламенем воÑка, и тонкое обонÑние позволило ему уловить нечто еще, невероÑтно изыÑканное. И уÑкользающее. Когда Лукан подошел ближе к маленькому магазинчику, даже его фронтон показалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ каким-то неопределенным. Он Ñтранным образом дрожал, то туÑкнел и практичеÑки иÑчезал из вида, то ÑтановилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ полноÑтью наÑтоÑщим. Или не ÑовÑем? Охваченный любопытÑтвом, Лукан направилÑÑ Ðº магазинчику. Ðо уÑпел пройти ÑовÑем немного. Прежде чем переÑек небольшой дворик, он уÑлышал звук быÑтрых шагов на ÑоÑедней улице. – Ð, вот она где… Хватайте ее. МужÑкой голоÑ, отдававший приказы так тихо, что только такие, как Торн, могли уÑлышать его на таком значительном раÑÑтоÑнии. – ДÑнни, оглуши Ñуку. Ð Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ñƒ кейÑ. Теперь Лукан различал уже две пары бегущих ног, которые приближалиÑÑŒ к нему. Ему вÑе Ñто не понравилоÑÑŒ. Он мгновенно выÑкочил на улицу и Ñразу увидел пару поджарых мужчин, преÑледовавших выÑокую, Ñлегантно одетую чернокожую женщину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° по направлению к дворику. Ð’ правой руке она держала портфель. Тот Ñамый кейÑ, который мужчины ÑобиралиÑÑŒ отнÑть у нее, еÑли Торн их не оÑтановит. И разве он только что не думал, что готов возобновить патрулирование? СправитьÑÑ Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñмертными идиотами-ворами было детÑкой игрой, но Лукан Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью ухватилÑÑ Ð·Ð° такую возможноÑть. Вот только у него не было ни единого шанÑа. Он не уÑпел перепрыгнуть через женщину, чтобы вÑтать между нею и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми, потому, что она резко развернулаÑÑŒ к ним лицом. СпÑтила, что ли? Один из мужчин броÑилÑÑ Ð½Ð° нее, но женщина отшвырнула его Ñвободной рукой. Она оказалаÑÑŒ невероÑтно Ñильной. Ðе как человек. Ð’ Ñледующее мгновение Ñноп золотой пыли, Ñловно изÑÑ‰Ð½Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¸ÑÑ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð´ÑƒÐ³Ð°, ÑорвалÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð² ее пальцев, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð·Ð° отброшенным в Ñторону противником. ПроклÑтье, кто она такаÑ? Тем не менее нападавших было двое, а она одна. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что Лукану никогда не доводилоÑÑŒ видеть ничего подобного, она оÑтавалаÑÑŒ женщиной, и он не ÑобиралÑÑ ÑтоÑть в Ñтороне и позволить ей ÑражатьÑÑ Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми в одиночку. Призвав на помощь ÑпоÑобноÑти Рода, Торн перемеÑтилÑÑ Ð¸ вÑтал перед ней Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ быÑтротой, что взглÑд человека не мог отÑледить его движений. ИнÑтинкт Ñхватки полыхал в его крови, из деÑен поÑвилиÑÑŒ клыки, темно-ÑÐµÑ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´ÑƒÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ° глаз превратилаÑÑŒ в угольно-Ñнтарный фон вокруг ÑузившихÑÑ ÐºÐ¾ÑˆÐ°Ñ‡ÑŒÐ¸Ñ… зрачков. Он Ñхватил второго Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð·Ð° ворот и поднÑл в воздух, так что каблуки его ботинок оказалиÑÑŒ в неÑкольких дюймах над землей. Мужчина закричал, как только разглÑдел лицо Лукана, и предпринÑл отчаÑнную, но беÑполезную попытку выÑвободитьÑÑ. Ðа противоположной Ñтороне улицы его напарник Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги и Ñмотрел на Торна Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð¸Ñшей челюÑтью. Затем он броÑилÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ, оÑтавив товарища наедине Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñудьбой. – ОтпуÑтите менÑ. ПожалуйÑта… Я не хочу умирать… Лукан, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° вÑло ÑопротивлÑвшегоÑÑ Ð¸ хныкавшего грабителÑ, повернул голову к женщине, ÑтоÑвшей у него за Ñпиной. Она была краÑива, и ее темно-карие глаза казалиÑÑŒ бездонными на лишенном возраÑта лице. – Ð’Ñ‹ в порÑдке? Она кивнула, наÑтороженно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него. – ПожалуйÑта, отпуÑтите менÑ, – умолÑл грабитель. – Я вÑего лишь выполнÑл поручение, ничего больше. ÐÐ°Ñ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ нанÑли, чтобы напаÑть на леди и поÑмотреть, что произойдет. КлÑнуÑÑŒ, Ñ Ð½Ðµ ÑобиралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ñть ей вред. Женщина нахмурилаÑÑŒ; на ее прелеÑтном лице поÑвилаÑÑŒ Ð½ÐµÐ·ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¸ очень опаÑÐ½Ð°Ñ ÑроÑть. – Кто тебе приказал? Кто хотел узнать, что произойдет? Ответ пришел через мгновение, но не от нанÑтого грабителÑ, продолжавшего болтатьÑÑ Ð² воздухе в руках Лукана. Ð’ ÑоÑеднем переулке вÑпыхнули фары. Из-за угла поÑвилоÑÑŒ два одинаковых Ñрких луча, и мимо них промчалÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒ, обдав их запахом горÑщей резины. Одинокий водитель держал в руке видеокамеру. Крошечный краÑный огонек Ñкользнул по лицу Лукана и иÑчез вмеÑте Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÐµÐ¼. * * * Знаменитый гнев Лиллиан превратилÑÑ Ð² тлеющий пепел, когда она Ñмотрела вÑлед фургону, иÑчезнувшему в залитой дождем темноте ночи. Потом женщина перевела взглÑд на ÑтоÑвшего Ñ€Ñдом вампира. – Откуда вы взÑлиÑÑŒ? Он хмыкнул, Ñтоль же недовольный проиÑходÑщим, как и она. – Я могу задать вам такой же вопроÑ. Как Ð²Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? И почему за вами Ñледили Ñти глупцы и их приÑтель Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¹? Ðеудачливый грабитель потерÑл Ñознание и теперь виÑел в руках вампира. Женщина поджала губы, и ее пальцы Ñильнее ÑтиÑнули украшенную драгоценными камнÑми ручку портфелÑ. – Лишь немногим людÑм извеÑтно, чем именно Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ занимаюÑÑŒ, и Ñтот парень не из их чиÑла. Верьте мне. – Доверие нужно заÑлужить. Лукан отпуÑтил потерÑвшего Ñознание мужчину, и тот повалилÑÑ Ð½Ð° мокрый аÑфальт. Серые глаза Ñ Ñнтарными иÑкрами вÑтретили его взглÑд под неÑтихающим дождем. ПрÑмо у нее на глазах его зрачки изменилиÑÑŒ, превратившиÑÑŒ из узких вертикальных щелей в черные водоемы. За губами ÑиÑли, Ñловно бриллианты, кончики больших мужÑких клыков. – Ваше имÑ? – ÑпроÑил он, и теперь его Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÑвлÑлÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼. – Лиллиан. – ФамилиÑ? – ÑпроÑил он, Ñлегка обнажив клыки. – Смит, – Ñолгала Лиллиан, призвав на помощь Ñмоции, которые, как она знала, приведут к поÑвлению в ее глазах золотого мерцаниÑ. КазалоÑÑŒ, на Ñекунду он был оÑлеплен, потом предÑтавилÑÑ Ñам. – Лукан Торн. Она ухмыльнулаÑÑŒ. – Ðе только ваши Ñоплеменники гулÑÑŽÑ‚ по ночам, миÑтер Торн. Он нахмурилÑÑ, Ñвно удивленный. – Ðо вы не принадлежите к Роду. – Верно. – И вы беÑÑмертнаÑ. – Ðто еще только предÑтоит выÑÑнить. Ðа Ñамом деле она и Ñама не знала, как клаÑÑифицировать ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ двадцать три других Лучезарных. Ð’ какие-то дни Лиллиан чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñобенной, благоÑÐ»Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑпоÑобноÑтью поддерживать Ñразу неÑколько реальноÑтей и отбраÑывать того, кто решит на нее напаÑть, одним движением запÑÑтьÑ. Она не Ñтарела. И никогда не болела. Ðто же замечательно, не так ли? Ð’ другие дни Лиллиан ощущала ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÌклÑтой из-за решениÑ, принÑтого деÑÑÑ‚Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, когда она лишилаÑÑŒ дара иÑпытывать нечто, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ отдаленно напоминающее романтичеÑкие чувÑтва к любому ÑущеÑтву, – как Ñмертному, так и беÑÑмертному. Впрочем, она не была одинока. Еще двадцать три ÑущеÑтва обладали такими же необычными ÑпоÑобноÑÑ‚Ñми. Лиллиан Ñтала Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… наÑтавницей и матерью, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ имела Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº их Ñозданию. Ðо они никак не могли ÑойтиÑÑŒ на том, как называть Ñвое ÑоÑтоÑние, – ведь в каждом Ñлучае они Ñтали теми, кем они еÑть, поÑле одинаковой поÑледовательноÑти Ñобытий. Лукан задумчиво Ñмотрел на нее, потом перевел взглÑд на лежавшего у его ног на моÑтовой мужчину, потерÑвшего Ñознание. – Лиллиан Смит, кем бы вы ни были, у Ð½Ð°Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ возникла ÑÐµÑ€ÑŒÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°. Ðам нужно поговорить. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¹ ужаÑно хотелоÑÑŒ возразить, она понимала, что воин Рода прав. – Пойдемте Ñо мной. Ðам лучше ÑпрÑтатьÑÑ Ð¾Ñ‚ дождÑ. Они вошли в маленький дворик. Лукан Торн Ñледовал за Лиллиан, перекинув тело грабителÑ, вÑе еще находившегоÑÑ Ð±ÐµÐ· ÑознаниÑ, через плечо. – Сюда, – Ñказала она и завела его в Ñвечной магазин в углу дворика. Вампир откашлÑлÑÑ. – Я предпочел бы пойти туда, где мы не привлекали бы вниманиÑ, Лиллиан. Ð’ какое-нибудь безопаÑное меÑто. – Мы не найдем более безопаÑного меÑта во вÑем городе, – заверила его Лиллиан. – Рвозможно, и во вÑем мире. Она направлÑлаÑÑŒ Ñюда, когда за ней погналиÑÑŒ двое грабителей. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð°Ð¸Ð½Ñтвенный владелец магазина, БаÑтиан Дрейк, не должен был принимать Ñтоль поздних поÑетителей, Ñвет в окнах горел, и тот факт, что Ñам магазин не иÑчез при помощи его могущеÑтвенной магии, Ñтал Ð´Ð»Ñ Ð›Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð°Ð½ Ñигналом, что ее нежданный новый знакомый может укрытьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ на некоторое времÑ. Она открыла дверь и повела Лукана Торна за Ñобой. СброÑив промокший плащ, указала вампиру на пуÑтой деревÑнный Ñтул, и тот ÑброÑил человека на Ñиденье. – Мы здеÑÑŒ одни? – ÑпроÑил он. – Ð’ некотором ÑмыÑле да. Лиллиан заметила, как его умный взглÑд оценивающе пробежалÑÑ Ð¿Ð¾ замкнутому проÑтранÑтву – Ñтарому деревÑнному полу Ñ Ð¼Ñгкими коврами и дюжине толÑтых Ñвечей в необычных ÑтеклÑнных контейнерах цвета жженой умбры. – Я знаю хозÑина магазина. ÐÐ°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не потревожит. – ЕÑли учеÑть, как прошла Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñ‹Ð´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть вечера, было бы неплохо, еÑли б вы не ошиблиÑÑŒ. – Она поÑтавила портфель. – ДоÑтаточно Ñказать, что владелец не ÑвлÑетÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, кого обычно называют человеком. Ее Ñлова вызвали таинÑтвенную уÑмешку на лице крупного мужчины, предÑÑ‚Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð Ð¾Ð´Ð°. – Странное меÑто, – Ñказал он, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº коллекции Ñвечей, ÑтоÑвших на полках у дальней Ñтены. Вампир Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ из них к ноÑу, оÑторожно понюхал – и резко откинул голову назад, Ñловно его ÑверхъеÑтеÑтвенные ÑпоÑобноÑти Ñообщили ему, что он ощутил не проÑто запах воÑка, Ñмешанный Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то ароматом, но нечто другое. Ðечто первобытное, в чиÑтом виде. Из иного мира. – Пахнет ужаÑно, не так ли? – ÑпроÑила Лиллиан. – Да, и более того. – Он вернул Ñвечу на полку. – ÐŸÑ€ÐµÐ·ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÑƒÐ»Ð°. – Из-за того, что предназначалаÑÑŒ не Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. – Что вы хотите Ñказать? – Свеча. Она предназначалаÑÑŒ не Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. Так что ваш Ð½Ð¾Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‚Ð¸Ð» вонь ÑтоÑчей воды пруда или кое-что похуже. – Ð”Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ она предназначалаÑÑŒ? И как будет пахнуть Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…? Ее глаза оÑтекленели, Ñохранив прежний цвет. – Ð’Ñ‹ когда-нибудь были влюблены? – Я влюблен ÑейчаÑ. – О, как мило… – Я говорю не о ваÑ. – Я пошутила, так что ÑпрÑчьте Ñвои клыки, большой мальчик. Любовь вашей жизни – Ñто он или она? – Она. – И у нее еÑть запах, не так ли? Он ведь оÑобенный. Ðе проÑто аромат кожи, но то, как она пахнет, когда раÑкраÑнеетÑÑ Ð¸ готова принÑть ваÑ, когда ее к вам влечет. Ðто запах, который заÑтавлÑет Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð² ее объÑтиÑÑ…, где бы вы ни находилиÑÑŒ, когда вы его ощущаете. – Полагаю, да. – ЕÑли б Ñвеча предназначалаÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, вы почувÑтвовали бы именно такой запах. Вот только ни одна из них вам не предназначена, потому что вы уже узнали любовь вÑей вашей жизни. Во вÑÑком Ñлучае, вÑе выглÑдит именно так. РеÑли нет и еÑли любовь вашей жизни уже ÑлучилаÑÑŒ, но у Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ хватило мужеÑтва шагнуть ей навÑтречу и попытать ÑчаÑтьÑ, или возникла ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð², объÑÑнÑющих, почему ничего не получитÑÑ Ð¸ вам не Ñледует даже пытатьÑÑ, рано или поздно вы окажетеÑÑŒ здеÑÑŒ и почувÑтвуете ее аромат в одной из Ñтих Ñвечей. – ПонÑтно. – Ð’ Ñамом деле? Или вы лишь ÑмеетеÑÑŒ надо мной? Я не ÑовÑем понимаю, как мне Ñледует отноÑитьÑÑ Ðº Ñкептицизму вампира, так что вы должны проÑвить немного терпениÑ. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ. ЕÑли Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ нет Ñвечи, почему Ñто меÑто вообще привлекло менÑ? – Я не знаю. – Может быть, владелец магазина хотел, чтобы Ñ Ð²Ð°Ð¼ помог? Может быть, Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð² Ñтом дворе в тот момент, когда на Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð»Ð¸, не проÑто так… Слова Лукана заÑтавили ее напрÑчьÑÑ. – Давайте не будем Ñтроить Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ перейдем к делу. – ПревоÑходно. Ð’Ñ‹ раÑÑкажете Ñами, что находитÑÑ Ð² вашем замечательном портфеле, или мне открыть его и поÑмотреть Ñамому? Лиллиан не видела причин Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½Ð°. Ð’ конце концов, у них ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð° Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°. Рименно: оба показали миру, что не ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸. Она поднÑла блеÑÑ‚Ñщий кожаный портфель, отперла украшенные Ñамоцветами замки и повернула открытый портфель в его Ñторону. Торн подошел, чтобы взглÑнуть на полдюжины ÑиÑющих ÑоÑудов, аккуратно уложенных в мÑгкие отделениÑ. Их Ñркий Ñвет напугал воина Рода, и он отÑтупил назад, как вÑÑкое ÑущеÑтво, Ñтрадающее от аллергии на Ñолнце. – У них внутри пойманный Ñвет? – Ð’ некотором ÑмыÑле. – Лиллиан поÑмотрела на мÑгкие оттенки пылающих угольков внутри ÑоÑудов. – Они Ñодержат чиÑтую ÑущноÑть иÑтинного желаниÑ. Ðта Ñила могущеÑтвеннее Ñвета и большей чаÑти вÑего, что ÑущеÑтвует в нашем мире или в Ñледующем. Лукан повернул голову, чтобы еще раз взглÑнуть на деÑÑтки Ñвечей, которые их окружали. – И какое ко вÑему Ñтому отношение имеет ваш друг, владелец магазина? – Он не мой друг. – Она Ñжала челюÑти. – Ðу, а что до его занÑтий, Ñто Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. Лучше оÑтавить ее Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ раза. Мужчина на Ñтуле зашевелилÑÑ. – Вот что Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñкажу ÑейчаÑ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ бизнеÑ, который Ñнабжает его вÑем, что необходимо Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð°Ð·Ð¸Ð½Ð°. Ð’Ñе мои клиенты уходÑÑ‚ ÑчаÑтливыми. Как и большинÑтво его покупателей. – Значит, большинÑтво? – Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорила, Ñто Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. Лукан негромко выругалÑÑ. – Ð”Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ нет, но еще до того, как Ñта ночь закончитÑÑ, вы мне ее раÑÑкажете. Лиллиан Ñклонила голову, наблюдаÑ, как он приближаетÑÑ ÐºÐ¾ вÑе еще не пришедшему в ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÑƒ и Ñажает его вертикально на Ñтуле. Голова мужчины неÑколько раз качнулаÑÑŒ, прежде чем его взглÑд оÑтановилÑÑ Ð½Ð° Лукане. Как только затуманенные глаза открылиÑÑŒ, человек ахнул и вÑкочил, объÑтый ужаÑом. – О гоÑподи, нет… Я думал, мне приÑнилÑÑ ÐºÐ¾ÑˆÐ¼Ð°Ñ€. – Так и еÑть, – Ñказал Лукан, приложив ладонь к вÑпотевшему лбу мужчины. – Плохой Ñон. Ртеперь раÑÑлабьÑÑ. Тот моментально повиновалÑÑ, переÑтал дрожать и дергатьÑÑ. – Что вы делаете? – ÑпроÑила Лиллиан, поÑтавив портфель на пол и Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº вампиру. – Я ввел его в транÑ. Он раÑÑкажет нам вÑе, что мы захотим. – Лукан вновь поÑмотрел на уÑпокоившегоÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°. – Ты можешь начать Ñо Ñвоего имени. – ДÑнни Будро. Лукан вопроÑительно поÑмотрел на Лиллиан, но она пожала плечами, показываÑ, что Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ не значит. – Рчто ты Ñкажешь про Ñвоего приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð² фургоне, ДÑнни? Как его зовут? – Я не знаю. Мой друг Рикки – он Ñ Ð½Ð¸Ð¼ знаком, но не Ñ. – Рикки – Ñто второй парень, который был Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑегоднÑ? ДÑнни кивнул. – Что тебе раÑÑказал Рикки про Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¹? – Рикки Ñказал, что тот заплатит нам пÑтьдеÑÑÑ‚ долларов за то, чтобы мы пошли Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и напали на дамочку, за которой он наблюдает уже пару меÑÑцев. Он хотел поÑмотреть, как она поведет ÑебÑ, когда мы ее хорошенько напугаем. – Ð’Ñ‹ Ñвоего добилиÑÑŒ, – пробормотала Лиллиан. – Он нам обещал еще Ñотню, еÑли мы Ñумеем отобрать у Ñуки портфель. – Ð–Ð°Ð»ÐºÐ°Ñ ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð»Ð°Ñ€Ð¾Ð²â€¦ – Ñказала она. – Ты понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеешь, что в Ñтих ÑоÑудах или что можно делать Ñ Ð¸Ñ… Ñодержимым. И потратишь оÑтаток Ñвоей жалкой жизни, чтобы Ñто выÑÑнить. Лукан иÑкоÑа поÑмотрел на нее. – Ð’Ñ€Ñд ли кого-то интереÑовало, что находитÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸. Мужчина Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¹ знал, что портфель Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¶ÐµÐ½. Он хотел лишь проверить вашу реакцию на кражу. Он доÑтаточно долго наблюдал за вами, ему извеÑтны ваши привычки и где Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸. – Зачем? Чтобы Ñовершить дурацкую попытку ограбить менÑ? Торн помрачнел. – Чтобы он мог запиÑать на видео вашу разборку. Точнее, вашу реакцию. Лиллиан приподнÑла бровь, и ее вдруг зазнобило, когда она начала понимать, к чему клонит вампир. – Тот, кто Ñледил за мной, знал, что Ð¼Ð¾Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ выходить за рамки человечеÑкой. Лукан кивнул. – И он уÑпел ÑнÑть Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ Ñхватки Ñ Ñтими придурками. – Ðам нужно заполучить камеру. – ДÑнни, ты знаешь, где найти человека, который Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð½Ñл? Будро потрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹; его глаза оÑтавалиÑÑŒ закрытыми, разум запуталÑÑ Ð² паутине транÑа. – Я больше ничего не знаю. Ð’Ñе уÑтроил Рикки. ДÑнни начал падать Ñо Ñтула, когда раздалÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¹ металличеÑкий звонок Ñотового телефона. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что громкий звук буквально заполнил магазинчик, ошеломленный человек никак на него не отреагировал. Лукан отыÑкал в одном из карманов ДÑнни телефон. – Джекпот. Он поднÑл телефон, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð° диÑплее. «Рикки». Торн переключил телефон на голоÑовую почту, и звонок Ñмолк. – Теперь у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть вÑе, что нужно. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñозрел план, – Ñказал вампир. Лиллиан указала на ДÑнни. – Рчто вы намерены Ñделать Ñ Ð½Ð¸Ð¼? Он уÑмехнулÑÑ. – Ðемного поработаю Ñ ÐµÐ³Ð¾ мозгами, а потом выброшу в канаву. Когда утром он придет в ÑебÑ, у него будет жуткое похмелье, но в памÑти ничего не оÑтанетÑÑ. – СовÑем ничего? – Ðи единой детали из того, что произошло Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Лиллиан подошла и ударила мужчину по лицу. – Полегчало? – ÑпроÑил Лукан. – Ðамного. Ртеперь раÑÑкажите мне про Ñвой план, вампир. * * * ПоÑле того как они броÑили ДÑнни в переулке в неÑкольких кварталах от Ñвечного магазинчика, Лукан и Лиллиан взÑли такÑи и поехали в Байуотер, чтобы разыÑкать Ричарда Дюбуа, он же Рикки. Короткого звонка Гидеону, меÑтному компьютерному гению, работавшему в боÑтонÑком штабе Ордена, оказалоÑÑŒ доÑтаточно, чтобы получить полное доÑье на партнера ДÑнни. Гидеон при помощи навигатора заÑек Ñотовый телефон Рикки, который привел их прÑмо к мелкому воришке, который находилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ Ñтарого бара на берегу реки. Ð’ Ñыром и грÑзном баре, раÑположившемÑÑ Ð² обветшалом здании из краÑного кирпича вдали от туриÑтичеÑких маршрутов, было полно поÑетителей. Лукану не пришлоÑÑŒ гадать, чтобы определить, кто из жалких мокрых крыÑ, куривших марихуану под дырÑвым навеÑом у входа в бар, им нужен. Он вÑе еще помнил ошеломленный взглÑд Рикки. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, как тот покачивалÑÑ, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð²ÐµÑие, он пыталÑÑ ÑƒÑпокоить нервы. Хорошо еще, что парень побежал Ñюда, а не в полицию Ñо Ñвоими раÑÑказами о паранормальных ÑвлениÑÑ…, которые ему довелоÑÑŒ наблюдать. Впрочем, еÑли учеÑть ÑпиÑок ареÑтов Рикки Дюбуа, Лукан ÑомневалÑÑ, что тот когда-нибудь добровольно приблизитÑÑ Ðº предÑтавителÑм влаÑти. Он раÑплатилÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑиÑтом и поÑмотрел на ÑтоÑвшую Ñ€Ñдом Лиллиан. – Ð’Ñ‹ уверены, что готовы Ñто Ñделать? – Я никогда не была готова к большинÑтву вещей, которые Ñо мной ÑлучилиÑÑŒ, однако Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, охочуÑÑŒ на преÑтупников в компании Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼â€¦ Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ñтановка – ДиÑнейленд. – Да. Ð’Ñ‹ могли бы Ñтать одним из аттракционов. – Похоже, мне Ñледует Ñчитать ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñкорбленной. – Я готов позволить вам шутить отноÑительно оÑтановки возле банка крови Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑƒÑа, еÑли вам Ñтанет легче. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ предÑтоит работа. Лукан не привык брать Ñ Ñобой в патруль гражданÑких лиц, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о невооруженных женщинах Ñ Ñомнительными ÑпоÑобноÑÑ‚Ñми, которые могли помешать ему дейÑтвовать Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹ ÑкороÑтью. Будучи одним из предÑтавителей Рода, он обладал ÑпоÑобноÑтью преодолевать мили за неÑколько Ñекунд. Именно так Торн ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ поÑтупил бы, еÑли б Лиллиан не дала ему понÑть, что Ñто и ее проблема и она не намерена ÑтоÑть в Ñтороне. Вот почему, хотел он того или нет – а Лукан, Ñледует заметить, не хотел, – у него поÑвилÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð½ÐµÑ€. – Я повторÑÑŽ, – Ñказал он. – Ð’Ñ‹ готовы? – Вперед! ТакÑи уехало, и они направилиÑÑŒ к бару. Торн раÑÑчитывал, что на их Ñтороне будет Ñлемент неожиданноÑти, но когда они переходили улицу, Рикки Дюбуа заметил приближающуюÑÑ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть и Ñмертельно побледнел. И броÑилÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ. ПрÑмо в Ñторону заполненного людьми бара. – Зайдите Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ входа, – Ñказал Лукан Лиллиан. – ЗаÑтавьте его бежать к заднему выходу. Ð Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ ждать его там – и позабочуÑÑŒ, чтобы наша Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ñа не выÑкользнула из ловушки. Женщина кивнула, и они разделилиÑÑŒ. Лукан знал, что нет нужды ждать, дабы убедитьÑÑ, что она уже внутри. Лиллиан была Ñильной и умела за ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑть. Он лишь надеÑлÑÑ, что она будет придерживатьÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð°, они поймают Рикки и Ñмогут его допроÑить, и она не Ñтанет поÑтупать Ñ Ñтим идиотом, как Ñ Ð”Ñнни. Впрочем, он ее не винил. Еще ÑовÑем недавно им управлÑл его знаменитый темперамент. Он злилÑÑ Ð½Ð° целый мир и на ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° вÑе, что ему не удалоÑÑŒ Ñделать в жизни и что уже Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñправить. Ð’Ñтреча Ñ Ð“Ð°Ð±Ñ€Ð¸Ñллой вÑе изменила. Она изменила его. Возможно, ÑроÑть Лиллиан вызвана ранами, которые она Ñама Ñебе нанеÑла… Ð’ другом меÑте и в другое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ð½ мог бы Ñтим заинтереÑоватьÑÑ. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ хотел лишь вÑе иÑправить и вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, к подруге и команде. ПуÑть Лиллиан Смит Ñама решает Ñвои проблемы. Призвав на помощь ÑпоÑобноÑти Рода, Лукан промчалÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ толпы у входа, Ñловно холодный ветер. Он уже ждал у задней двери бара, когда Рикки выÑкочил наружу и ÑпоткнулÑÑ Ð½Ð° неровном гравии. Сразу вÑлед за ним поÑвилаÑÑŒ Лиллиан. Ð’ ее глазах горел тот же неземной огонь, который он увидел, когда в первый раз обнажил клыки. Ðффект был таким резким, что Торн едва не принÑл Лиллиан за предÑтавительницу Рода. Ðо она была чем-то другим. И на Ñей раз находилаÑÑŒ в бешеной ÑроÑти. Одним движением руки Лиллиан подброÑила человека на неÑколько футов в воздух. Рикки Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ криком пролетел деÑÑток Ñрдов, Ñ‚Ñжело рухнул на раÑшатанный деревÑнный причал на берегу реки, и подгнившее дерево заÑтонало от удара. ДоÑки затрещали и Ñтали раÑкачиватьÑÑ Ð½Ð°Ð´ темной водой. ОпуÑтив Ñжатые в кулаки руки вдоль тела, Лиллиан направилаÑÑŒ к причалу. Рикки не мог отвеÑти от нее широко раÑкрытых глаз, в которых заÑтыл ужаÑ. Старый причал закачалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ним, когда он попыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ñ‚Ð¸ к дальнему краю. Дерево Ñтало ломатьÑÑ. Причал накренилÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ðº. Рикки потерÑл равновеÑие и рухнул в темную реку. Только поÑле Ñтого Лиллиан оÑтановилаÑÑŒ. Ðет. Скорее, замерла. Она молча Ñмотрела, как от нее уплывает добыча. Лукан метнулÑÑ Ð² воду мимо нее. * * * – Ты не хочешь раÑÑказать мне, что произошло возле причала? – ÑпроÑил Торн, ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¾ÐºÑˆÐ¸Ð¹ кожаный тренч. Чтобы не привлекать к Ñебе Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñле того, как он вытащил Рикки Дюбуа из МиÑÑиÑипи, они отвели человека в заброшенный дом, находившийÑÑ Ð² двух кварталах от бара. Внутри дома, где едва ли кто-то побывал поÑле урагана «Катрина», они допроÑили Рикки, введенного в транÑ. Тот Ñообщил им Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñ‡Ð°Ñтного Ñыщика, нанÑвшего их Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтелем, но, как и ДÑнни, не знал, почему Лиллиан того заинтереÑовала. Погруженный в Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð Ð¸ÐºÐºÐ¸ потерÑл поÑле допроÑа Ñознание, и Лиллиан наблюдала, как Лукан положил тренч, ÑÑ‚Ñнул рубашку и выжал из нее грÑзную воду. Она не могла не обратить Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñложные риÑунки на коже вампира, которые шевелилиÑÑŒ и извивалиÑÑŒ, когда Лукан поворачивалÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ двигал руками. И они не были татуировками, потому что цвет их поÑтоÑнно менÑлÑÑ. Она многого не знала о вампирах. И наоборот. Однако ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð¼ придетÑÑ Ð´ÐµÐ¹Ñтвовать вмеÑте, чтобы защитить тайны Ñвоего племени. – Я не плаваю, – Ñказала Лиллиан, Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ объÑÑнив, почему замерла на причале. – Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ñила и крутизна, и ты не умеешь плавать? – Я умею плавать. Я Ñказала, что не плаваю. Больше не плаваю. С тех пор… Она замолчала. – С каких пор? – С тех пор как Ñ Ñтала такой, как ÑейчаÑ. – И какой же? – Я называю ÑÐµÐ±Ñ Ð›ÑƒÑ‡ÐµÐ·Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ. ПÑтьдеÑÑÑ‚ Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ лет назад Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° обычной женщиной. Смертной. – Что произошло? Лиллиан равнодушно пожала плечами, но горечь ÑÐ¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð³Ð»Ð° ей горло. – Я Ñовершила ужаÑную ошибку. Ошибку, которую не могу иÑправить. – И Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° имеет отношение к диковинному Ñвечному магазину во французÑком квартале? Она кивнула, не Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½ Ñкрывать от Лукана правду. – Одна из Ñвечей – Ð¼Ð¾Ñ Ñвеча – Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð°. Ð’ магазине. Мужчина, владеющий им, точнее, Призрак, которому он принадлежит… Они вÑе Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¸. Зажги Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ величайшей ÑтраÑтью, и главное желание твоего Ñердца иÑполнитÑÑ. – И ты зажгла? – Моим величайшим желанием ÑвлÑлÑÑ Ñын белой Ñемьи, у которой Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ð»Ð° дом. Ð’ тыÑÑча девÑтьÑот пÑтьдеÑÑÑ‚ девÑтом году. Как ты думаешь, какие шанÑÑ‹ у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ на уÑпех? – Я Ñпрашивал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ об Ñтом. – Я зажгла Ñвечу. И из нее поÑвилоÑÑŒ то, что Ñ Ð½Ðµ могу опиÑать Ñловами. Сначала Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, что Ñто призраки. Ðо нет, они больше походили на Ñилу мира призраков. Я должна была отдать ÑÐµÐ±Ñ Ñтому миру, и он наполнил менÑ, в буквальном ÑмыÑле. Ðаполнил желанием подойти к нему и раÑкрыть перед ним Ñвои чувÑтва, которые он, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, разделÑл. Ðо Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° к чиÑлу тех немногих людей, которые обладали ÑпоÑобноÑтью оказать Ñопротивление. Ð’ результате Ñ Ð½Ð°Ð²Ñегда изменилаÑÑŒ. И превратилаÑÑŒ в то ÑущеÑтво, которым ÑвлÑÑŽÑÑŒ теперь. Лиллиан взмахнула рукой, и оÑтатки прогнившей двери захлопнулиÑÑŒ. Ð”Ð»Ñ ÑƒÑÐ¸Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñффекта она Ñоединила указательный и большой пальцы и поÑлала мерцающий золотой поток Ñквозь влажный воздух. – Ðто подобно Ñиле, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑвободилаÑÑŒ из Ñвечи, зажженной мной в ту ночь, и наполнила Ð¼ÐµÐ½Ñ â€“ навÑегда. Ðо и Ñто еще не вÑе. Мне предложили ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщей любовью, и Ñ ÐµÐ³Ð¾ отвергла. Я иÑпугалаÑÑŒ. Я была не готова риÑкнуть вÑем. И Ñто, – она указала на ÑебÑ, – мое наказание. ЖиваÑ, но Ð»Ð¸ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð²Ð¸. Мое могущеÑтво, мои дары, еÑли их можно так назвать, Ñ Ð¸Ñпользую Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы помочь другим отыÑкать иÑтинное чувÑтво. Ðо Ñама больше не могу любить. Во вÑÑком Ñлучае, не так, как Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»Ð° его. – Как его звали? – Ðе имеет значениÑ. Его жеÑткие глаза ÑмÑгчилиÑÑŒ, когда он Ñлушал ее печальную иÑторию. – Так вот почему ты так обижена на ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ веÑÑŒ мир… ЕÑли б у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было ГабриÑллы, еÑли б Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ¸Ð»ÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñти находитьÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹â€¦ – Лукан коротко выругалÑÑ Ð¸ покачал головой. – Я Ñожалею, Лиллиан. Обо вÑем, что тебе пришлоÑÑŒ перенеÑти. Ðто неÑправедливо. И неправильно. Определить вÑÑŽ дальнейшую жизнь Ñделанным однажды выбором… Лиллиан не привыкла к ÑочувÑтвию. ГоÑподи, такое ÑлучалоÑÑŒ наÑтолько редко, что она не знала, как ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑти. БоÌльшую чаÑть времени она поÑвÑщала заботе о других Лучезарных. Контролю за их жизнью. Ðе давала им Ñредь бела Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ñедьмого Ñтажа зданий или выдавать Ñвою ÑущноÑть. Ртеперь ее проблемами заинтереÑовалÑÑ Ñ…Ð¸Ñ‰Ð½Ð¸Ðº, давно переÑтавший быть человеком, Ñ‡ÑŒÑ Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ â€“ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÑправедливоÑть и полное отÑутÑтвие милоÑÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ â€“ уже давно Ñтала легендой, и Ñто лишило ее дара речи. Она в Ñмущенном молчании наблюдала, как Торн, нахмурив темный лоб, что-то вынимает из Ñвоего тренча, а его широкий рот превращаетÑÑ Ð² тонкую линию. Из промокшего бумажного пакета он извлек влажную книгу, и в глазах его поÑвилоÑÑŒ огорчение. – Подарок Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ подруги? – ÑпроÑила Лиллиан. – Роман одного из ее любимых пиÑателей. Первое издание Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¾Ð¼ автора. Теперь оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ выброÑить его… Она прочитала Ð¸Ð¼Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° на обложке и улыбнулаÑÑŒ. – Я знаю кое-кого, кто Ñможет тебе помочь. Ð’ моем бизнеÑе возникают контакты Ñ Ñамыми разными людьми в Ñтом городе. Может быть, когда вÑе закончитÑÑ, Ñ Ñумею отыÑкать Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ ÑкземплÑÑ€. Он долго Ñмотрел на нее, и в уголках его губ промелькнула улыбка. – Ты хороший человек, Лиллиан Смит. Лучше, чем тебе Ñамой кажетÑÑ. С некоторой неохотой она позволила Ñебе улыбнутьÑÑ. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ чувÑтво, что то же Ñамое можно Ñказать и о тебе, Лукан Торн. Он раÑÑмеÑлÑÑ, надел выжатую рубашку и выброÑил мокрый тренч и иÑпорченную книгу в груду муÑора, Ñваленного в углу полуразрушенного дома. – Ðу что, партнер? Готова Ñовершить взлом и проникновение к другу Рикки Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¹? Она кивнула. – Пойдем отÑюда. Да, и еще одно, Лукан… Он поÑмотрел на нее. – УильÑмÑ. Я Лиллиан УильÑмÑ. * * * Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð±Ð»ÑƒÐ¿Ð¸Ð²ÑˆÐ°ÑÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸ÑÑŒ на двери офиÑа Гарольда Т. Грейнджера в ДевÑтом районе Ñообщала, что здеÑÑŒ находитÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° чаÑтного детектива, Лукан мог поÑпорить, что не менее половины Ñвоих гонораров Ñтот человек получает за розыÑк Ñбежавших должников и преÑтупников. Сидевший в Ñвоем грÑзном офиÑе в полном одиночеÑтве Грейнджер быÑтро говорил по телефону, повернувшиÑÑŒ Ñпиной к двери, когда Лукан беззвучно Ñорвал замок и они Ñ Ð›Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð°Ð½ вошли. – Я же говорю тебе, отÑнÑтый материал – наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÑенÑациÑ, Барт. Женщина одной рукой отшвырнула взроÑлого мужчину на противоположную Ñторону улицы, а большой чувак в черной коже, Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ клыками и жуткими глазами, больше похожими на горÑщие угли, пришел к ней помощь… Что? Ðет, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не курю, умник. Я вÑе видел ÑобÑтвенными глазами, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² руках чертова запиÑÑŒ. Он откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку вращающегоÑÑ ÐºÑ€ÐµÑла из коричневой кожи и раÑÑмеÑлÑÑ, а потом Ñделал паузу, чтобы доеÑть ÑоÑиÑку из пакета. – Слухи про меÑто, которое называетÑÑ Â«ÐžÐ±Ð¼ÐµÐ½ желаниÑми», ходÑÑ‚ уже много лет, и Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² поÑтавить Ñвой дом на то, что та женщина имеет к нему Ñамое прÑмое отношение… – Он помолчал, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ ÑобеÑедника. – Ðу, и что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ дома? ПроклÑтье… ПоÑлушай. Ðе имеет значениÑ, как именно Ñ Ñделал запиÑÑŒ. Тебе она нужна или нет? Лукан Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñдерживал рычание, когда медленно, крадучиÑÑŒ, вошел в офиÑ. От Ñледовавшей Ñ€Ñдом Лиллиан также иÑходил гнев, направленный на нерÑшливого детектива, Ñидевшего в неÑкольких шагах перед ними. Под Ñрким Ñветом флуореÑцентных потолочных ламп Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð»Ñ‹ÑÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° Грейнджера ÑиÑла, Ñловно потный бильÑрдный шар, когда он раÑкачивалÑÑ Ð² Ñвоем Ñкрипучем креÑле. – Ðу, что Ñкажешь, Барт? Я позвонил Ñначала тебе – потому, что мы друзьÑ. Хотел, чтобы ты первым получил мой материал. Ðо видео будет недешевым. Как только Ñ Ñумею ÑвÑзать Ñту женщину Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ из тех богатых Ñук, которые готовы пуÑтитьÑÑ Ð²Ð¾ вÑе Ñ‚Ñжкие, чтобы реализовать Ñвои Ñамые темные фантазии, иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñтанет наÑтоÑщей бомбой. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñвлю щедроÑть. За двадцать тыÑÑч Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð¼ тебе вÑе. – Пауза. – Ð’ каком ÑмыÑле ты хочешь взглÑнуть на отрывок, чтобы проверить, наÑколько Ñто законно? Я не Ñтану Ñажать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² дерьмо, Барт. Да, да. Ладно, конечно. Я могу отправить тебе пару кадров. Вот что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñкажу… Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»ÑŽ тебе по Ñлектронной почте… Должно быть, какой-то инÑтинкт наконец подÑказал Грейнджеру, что он не один в Ñвоем промозглом маленьком офиÑе. С торчащим изо рта, Ñловно Ñигара, куÑком ÑоÑиÑки он медленно повернулÑÑ Ð½Ð° Ñтуле. Кровь мгновенно отхлынула от его лица Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð¸Ñшим подбородком. Лукан продемонÑтрировал ему клыки. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть то, что принадлежит нам. Рот ошеломленного Грейнджера открылÑÑ, но он не Ñумел издать ни единого звука, а глаза Ñтали вылезать из орбит. Ðепережеванный куÑок ÑоÑиÑки вмеÑте Ñ Ñотовым телефоном упал ему на колени. Лукан короткой мыÑленной командой прервал разговор по Ñотовому телефону. Однако Грейнджер дрожащей рукой выдвинул Ñщик пиÑьменного Ñтола и доÑтал револьвер, который Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ мог удержать Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸â€¦ – И что ты намерен Ñ Ñтим делать? – ÑпроÑил Лукан, уверенный, что напуганный до ужаÑа человек не Ñможет Ñделать точный выÑтрел, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о том, чтобы оÑтановить предÑÑ‚Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð Ð¾Ð´Ð°. ВзглÑд выпученных глаз Грейнджера, в которых заÑтыл ужаÑ, металÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Луканом и Лиллиан. – ПроклÑтье, кто вы такие? ÐžÑ‚Ð²ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° Лиллиан была холодной. – Мы – твой Ñамый Ñтрашный кошмар. Торн кивнул. – ЕÑли тебе повезет, ты проÑнешьÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð° утром, и наша вÑтреча окажетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ ночным кошмаром. – Да плевал Ñ Ð½Ð° Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…! – закричал Грейнджер, внезапно охваченный приÑтупом бравады и глупоÑти. Ствол его револьвера болталÑÑ Ð¸Ð· Ñтороны в Ñторону, палец напрÑгÑÑ Ð½Ð° ÑпуÑковом крючке. Лукан Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð¼Ñ‹Ñленный удар и выбил револьвер из дрожавших рук детектива. Грейнджер пронзительно закричал, повалилÑÑ Ñ ÐºÑ€ÐµÑла и пополз к двери. Лиллиан наÑтупила каблуком в центр Ñпины Ñмертного и прижала его к полу. – Ты никуда не пойдешь, – Ñказала она. – Ðам нужно поговорить о том, почему ты за мной Ñледил. – Ð’Ñе не так. Я Ñледил не за вами, – невнÑтно пробормотал Грейнджер, иÑпачкавший щеку о грÑзный пол. – Во вÑÑком Ñлучае, не Ñначала… Они переглÑнулиÑÑŒ. – ОбъÑÑни, – прорычал Лукан. – Я работал. Следил за неверным мужем во французÑком квартале. – Ему пришлоÑÑŒ закатить полные ужаÑа глаза, чтобы поÑмотреть на Лиллиан. – Именно тогда Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» Ð²Ð°Ñ Ð¸ модный портфель, который вы вÑегда ноÑите Ñ Ñобой. Однажды Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», как вы входите в Ñвечной магазин. И, пока Ñ Ð·Ð° вами наблюдал, клÑнуÑÑŒ Богом, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», как он попроÑту иÑчез. – Что еще ты видел? – резко ÑпроÑила Лиллиан. ЧаÑтный детектив попыталÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ñ‚Ð¸ из-под ее ноги, но она ему не позволила. – Что еще ты видел? – повторил Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð›ÑƒÐºÐ°Ð½. Грейнджер задыхалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ каблуком Лиллиан. – И тогда Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» Ñледить за вами, незаметно, в течение двух недель. Рпотом увидел, как вы Ñнова входите в тот магазин. Feu de Coeur. Вот только находилÑÑ Ð¾Ð½ в другом меÑте. Ð’ другой чаÑти города. И тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что мне ничего не привиделоÑÑŒ и в Ð²Ð°Ñ ÐµÑть нечто Ñтранное. Я Ñообразил, что Ñто ÑвÑзано… – И что же ты Ñообразил? – ÑпроÑила она. – Ðу, вы знаете, давно ходÑÑ‚ разные Ñлухи… Ðа болотах еÑть такое меÑто, где развлекаютÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ¸. Либо какой-то клуб, либо необычный культ… Они Ñовершают там разные безумные поÑтупки. Одни возвращаютÑÑ Ð¸ говорÑÑ‚, что им давали наркотики. Другие утверждают, что Ñто какое-то безумное дерьмо. Люди, которые туда попадают, оÑущеÑтвлÑÑŽÑ‚ Ñвои Ñамые удивительные фантазии. Как еÑли б они переноÑилиÑÑŒ в другой мир… ПоÑлушайте, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не придумываю, проÑто получаетÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. Мы говорим об уровне ПулитцеровÑкой премии. – И Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… Ñто пор третьеразрÑдные чаÑтные детективы пытаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ ПулитцеровÑкую премию? – проворчал Лукан. – Слава еÑть Ñлава, друг мой, – Ñказал Грейнджер. – И ты решил нанÑть двух придурков, дабы те напали на леди, потому что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñамого не хватило мужеÑтва иÑпачкать руки? – Я хотел узнать, что произойдет. – Тебе нужно было узнать, Ñможешь ли ты получить какую-то прибыль Ð´Ð»Ñ ÑебÑ, – Ñказала Лиллиан. – Кому ты ÑобиралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ запиÑÑŒ? – Вам, – Ñказал Грейнджер. – Я решил, что Ñмогу продать ее вам, чтобы вы защитили Ñвои Ñекреты. Лиллиан прищурилаÑÑŒ от охватившей ее ÑроÑти. – Ты не ÑобиралÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказать вÑему миру про «Обмен желаниÑми». Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ интереÑовала Ñлава. Ты решил занÑтьÑÑ ÑˆÐ°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶Ð¾Ð¼. – Я не раÑÑчитывал увидеть то, что увидел ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, – призналÑÑ Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ð½Ð´Ð¶ÐµÑ€. – Ðикогда не думал, что вÑтречу наÑтоÑщего вампира. Лукан протÑнул руку и оÑвободил детектива из-под каблука Лиллиан. ВзÑв его за горло, он позаботилÑÑ, чтобы Грейнджер Ñмог как Ñледует разглÑдеть его оÑтрые как бритва клыки и Ñверкающие Ñнтарные глаза. – Смотри внимательно, потому что мои клыки могут Ñтать поÑледним, что ты увидишь ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Перед тем как они перекуÑÑÑ‚ твою Ñонную артерию. – О боже, нет… Я Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»Ñю… – Тогда тебе лучше отдать нам вÑе запиÑи, которые ты Ñделал ÑегоднÑ. И еÑли Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÑŽ, что ты уже продал их кому-то или Ñделал неÑколько копий… – КлÑнуÑÑŒ, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ такого не делал. – Я ему не верю, – Ñказала Лиллиан. – ГолоÑую за то, чтобы ты в любом Ñлучае перекуÑил ему артерию. Глаза Грейнджера едва не вылезли на лоб от ужаÑа. – Я говорю правду. Ð’Ñ‹ должны мне верить. ЗапиÑÑŒ находитÑÑ Ð½Ð° карте памÑти моей камеры… ПожалуйÑта, не убивайте менÑ! Лукан не Ñтал бы хладнокровно убивать гражданÑкое лицо, как бы ему того ни хотелоÑÑŒ. Он поÑмотрел на Лиллиан, и та понимающе поднÑла бровь. – О, переÑтань, вампир… Почему бы нам немного не поиграть Ñо Ñмертным? Лукан доÑтаточно хорошо понимал ее, чтобы догадатьÑÑ, что Лиллиан вÑего лишь шутит, но Грейнджеру Ñто было неизвеÑтно. Он уже уÑпел обмочитьÑÑ, но, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, как он дрожал, Торн не удивилÑÑ Ð±Ñ‹, еÑли б Грейнджер обделалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ раз. Прежде чем уÑмешка его выдала, Лукан протÑнул руку и прижал ладонь ко лбу человека. ПрикоÑновение погрузило детектива в глубокий транÑ. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑовÑем нет чувÑтва юмора, – проворчала Лиллиан. – Ðапомни, чтобы Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ Ñердил, ЛучезарнаÑ. – Лукан кивнул в Ñторону камеры, лежавшей на пиÑьменном Ñтоле Грейнджера. – Забери карту памÑти, а Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÑƒÑÑŒ о том, чтобы в офиÑе не оÑталоÑÑŒ наших Ñледов. Когда она шагнула к пиÑьменному Ñтолу, чтобы выполнить его указаниÑ, Торн позвонил Гидеону в штаб Ордена и объÑÑнил, что произошло. – Грейнджер клÑнетÑÑ, что не делал копий, но мне его Ñлов недоÑтаточно. Ты можешь Ñтереть вÑе видеофайлы на его компьютерах? – Только не надо задавать мне такие вопроÑÑ‹. Я могу Ñделать Ñто Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñзкой на глазах, одной левой. – Ðу, тогда вперед, – Ñказал Лукан. – Даю тебе пÑть минут. Я уже опаздываю домой, и мне нужно уÑпеть на Ñамолет до раÑÑвета. * * * К ÑчаÑтью, Гидеону потребовалоÑÑŒ вÑего три минуты. ПоÑле того как карта памÑти видеокамеры была конфиÑкована, а жеÑткие диÑки Грейнджера заражены вируÑом, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ не мог ÑправитьÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, не имеющий ученой Ñтепени по продвинутым компьютерным технологиÑм, Лукан и Лиллиан незаметно вышли из офиÑа чаÑтного детектива и заперли за Ñобой дверь. – МиÑÑÐ¸Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð°, – Ñказала Лиллиан, когда они оÑтановилиÑÑŒ на темной улице. – Она держала маленькую видеокарту между большим и указательным пальцами. – Подумать только, Ñта Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ° грозила нам обоим катаÑтрофой… Торн приподнÑл бровь. – Ðе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о Ñвечном маÑтере и необычном магазинчике. И о меÑте под названием «Обмен желаниÑми». – Ты Ñлышал, что Ñказал Ñтот урод. «Обмен желаниÑми» – Ñто меÑто, где люди ÑобираютÑÑ Ð¸ получают удовольÑтвие. Речь идет о ÑекÑе, и не более того. – И что бы ты там ни делала Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ богатыми клиентами, именно оттуда поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ ÑоÑуды? Ты отноÑишь их БаÑтиану Дрейку, чтобы он Ñделал из них новые Ñвечи. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что одна из его Ñвечей изменила Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð²Ñегда. – Ð Ñ Ð¸ не утверждала, что Ñто Ð¸Ð´ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñхема. Ðо что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñказать? – Лиллиан одарила его теплой улыбкой. – ИÑключительные личноÑти должны находить ÑпоÑобы работать вмеÑте. Верно, вампир? – Ты работаешь на человека, который Ñделал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹. Ðа того, кто отнÑл ÑпоÑобноÑть любить. – Двенадцать Ñотен, – прошептала она. – Что? – ТыÑÑча двеÑти человек. Вот Ñколько людей принÑли в дар его Ñвечи. ТыÑÑча двеÑти человек выполнили инÑтрукции на карточке – и внезапно обнаружили, что у них хватает мужеÑтва, чтобы принÑть Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñвоего Ñердца. Хочешь узнать, Ñколько таких, как Ñ? Он кивнул. – Двадцать три. ТыÑÑча двеÑти человек нашли иÑтинную любовь Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð‘Ð°Ñтиану Дрейку и его магазину. И вÑего двадцать три потерÑли ÑпоÑобноÑть Ñтареть и научилиÑÑŒ запрыгивать на крышу ÑемиÑтажных зданий. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±Ñ‹ Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ñ Ð½Ð¸ управлÑла магазинчиком и кем бы ни был БаÑтиан Дрейк, возможно, в конечном Ñчете обмен можно Ñчитать Ñправедливым. – Ты дейÑтвительно веришь в то, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñказала? – Да, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ â€“ верю. Потому что Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñумела вернуть запиÑÑŒ. Лиллиан щелкнула пальцами, и внезапно золотой дождь поÑыпалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ на голову и плечи. Лукан не Ñумел Ñдержать улыбки, но когда он попыталÑÑ ÑтрÑхнуть золотую пыль, она иÑчезла Ñама. – Должно быть, тебе не терпитÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ðº Ñвоей ГабриÑлле. – Так и еÑть, – призналÑÑ Ð¾Ð½. – ПоÑле того как мы решили быть вмеÑте, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не раÑÑтавалÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ больше чем на два днÑ. – Тогда тебе Ñледует отправитьÑÑ Ðº ней. Ðаша работа закончена. – Отлично. – Лукан откашлÑлÑÑ Ð¸ протÑнул руку. – Я не Ñтану говорить, что не верю тебе, но Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ñƒ видеокарту. – Конечно. Мне она не нужна. – Лиллиан уронила карту в протÑнутую ладонь. – Считай ее воÑпоминанием о визите в мой город. Торн раÑÑмеÑлÑÑ. – ÐадеюÑÑŒ, ты понимаешь, что Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ» бы Ñжечь ее, а не Ñмотреть. Мне не нужны Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ том, что Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… едва не раÑкрыли. Ее губы дрогнули, когда она поÑмотрела на него в полночной темноте. – Знаешь, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° бы не подумала, что Ñкажу Ñто, но иметь Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ дело, Лукан Торн, было приÑтно. – Ðналогично, – Ñказал вампир и положил видеокарту в карман. Он протÑнул руку, улыбнулÑÑ, а когда она взÑла его ладонь, крепко Ñжал ее пальцы. – Я надеюÑÑŒ, ты вернешь ÑпоÑобноÑть, Лиллиан. – Что верну? – СпоÑобноÑть любить. Ее улыбка иÑчезла, но Ñвет в Ñерьезных темных глазах не погаÑ. – Даже еÑли Ñто будет означать, что Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€ÑÑŽ вÑе оÑтальное? И она иÑчезла из вида. Рпотом он увидел, что Лиллиан Ñтоит на крыше Ñтарого двухÑтажного дома. – УÑпеха и хорошей тебе жизни, Лукан Торн, – Ñказала она Ñверху. – И тебе, Лиллиан УильÑмÑ. Она повернулаÑÑŒ, Ñловно ÑобиралаÑÑŒ пойти дальше по крыше. Ðо вмеÑто Ñтого подпрыгнула в воздух и пропала. * * * Лукан провел дома немногим более двадцати четырех чаÑов, боÌльшую чаÑть из них – в боевом штабе Ордена Ñо Ñвоими товарищами, Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŒ, потушенный в Ðовом Орлеане, и готовÑÑÑŒ к новым, более Ñерьезным Ñхваткам, зревшим в БоÑтоне. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ðµ предÑтоÑщих Ñражений вмеÑте Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ воинами было важно Ð´Ð»Ñ Ð Ð¾Ð´Ð°, Торн мечтал только о том, чтобы оказатьÑÑ Ð² поÑтели Ñо Ñвоей прелеÑтной ГабриÑллой. Его мыÑли поÑтоÑнно обращалиÑÑŒ к ней. Он бы даже зашел так далеко, что назвал их навÑзчивой идеей. Каждый Ñделанный им вдох дарил ему запах ГабриÑллы; уÑкользающий, Ñладковатый аромат корицы щекотал ноздри, заÑтавлÑÑ Ñердце битьÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрее, и им овладевало отчаÑнное желание оказатьÑÑ ÐºÐ°Ðº можно ближе к предмету Ñвоего вожделениÑ. – Твое мнение, Лукан? Следует ли нам покончить Ñ Ð³Ð½ÐµÐ·Ð´Ð¾Ð¼ Ñтих подонков в Южном БоÑтоне или атаковать торговцев кожей в китайÑком квартале, а гнездо выжечь Ñледующей ночью? Ðеожиданный Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ из товарищей, Ñидевших за Ñтолом в комнате Ð´Ð»Ñ Ñовещаний, вывел Торна из глубокой задумчивоÑти. Он заморгал, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Тегана и оÑтальных воинов Рода, ÑмутившиÑÑŒ из-за того, что отвлекÑÑ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ обÑуждениÑ. Лукан откашлÑлÑÑ. – Сначала Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ оÑтановить торговцев кожей. Мерзавцы из Южного БоÑтона не так опаÑны, мы можем разобратьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в любой момент. – Он вÑтал, Ð·Ð°ÐºÐ°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñтречу. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ нужно решить Ñ€Ñд важных вопроÑов. Теган и Данте, ÑоÑтавьте план рейда в китайÑкий квартал. Когда закончите, введите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ÐºÑƒÑ€Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°. Отдав приказы, он быÑтро вышел из комнаты, полноÑтью погрузившиÑÑŒ в мыÑли о ГабриÑлле. Его рот наполнилÑÑ Ñлюной, поÑвилиÑÑŒ клыки. Торн ÑтремилÑÑ Ðº ней как одержимый, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ о том, чтобы поÑкорее Ñократить разделÑвшее их раÑÑтоÑние. Рдиковинный аромат, манивший его в течение поÑледних чаÑов, лишь уÑиливалÑÑ Ð¿Ð¾ мере того, как он приближалÑÑ Ðº ГабриÑлле. Он нашел ее дома. Она только что принÑла душ и Ñидела на поÑтели, Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ в прозрачное кружевное белье черного цвета. ГоÑподи, она была очаровательна. Лукан был наÑтолько поглощен видом и запахом ГабриÑллы, что не обратил Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° лежавшую у нее на коленÑÑ… книгу, которую она поднÑла, когда он подошел к кровати. – Только что прибыла поÑылка от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· Ðового Орлеана, – Ñказала ГабриÑлла Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹. – ПодпиÑанное первое издание «Интервью Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼Â». У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñамый лучший партнер в мире. Торн нахмурилÑÑ. – Я не поÑылал Ñту книгу. Та, что Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ð» Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, попала под дождь и иÑпортилаÑÑŒ. ЗолотиÑтые брови ГабриÑллы Ñлегка приподнÑлиÑÑŒ. – Значит, ее приÑлала Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°, Лиллиан? – Очевидно. – И Ñвеча тоже от нее? – Свеча? – Лукан почувÑтвовал неуверенноÑть. – ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñвеча? – Вот Ñта. И она показала на мерцающее пламÑ. Ðа мгновение Торн ожидал увидеть один из Ñнтарных ÑоÑудов из таинÑтвенного магазина. Ðо Ñвеча, ÑтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° бюро в противоположном конце комнаты, была куплена в Ñамом обычном магазине. Ðа Ñрлыке он прочитал надпиÑÑŒ: «КÑÑÑиди корнер», а аромат называлÑÑ Â«ÐžÑ€Ð»ÐµÐ°Ð½Â». Лукан вдохнул воздух над мерцающим пламенем и почувÑтвовал ветивер[52], Ñладкий аромат оливок и дюжину других запахов, которые напомнили ему об одном из Ñамых волшебных городов на Ñвете. – Ðто доÑтавили вмеÑте Ñо Ñвечой, – Ñказала ГабриÑлла, доÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·Ñщную белую карточку, лежавшую между Ñтраницами книги. Он взÑл карточку Feu de Coeur, на оборотной Ñтороне которой было напиÑано каллиграфичеÑким почерком: «Зажги Ñту Ñвечу ради Ñвоей величайшей ÑтраÑти и радуйÑÑ, что желание твоего Ñердца иÑполнено». Слегка Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ñ‹, полученной Ñамой Лиллиан, изменившей ее жизнь. Ðта карточка была Ñделана перÑонально Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. И ГабриÑллы. Она улыбалаÑÑŒ, когда Лукан поÑмотрел на нее. – Я поÑледовала ее инÑтрукциÑм. – ГабриÑлла похлопала по поÑтели, где они так чаÑто занималиÑÑŒ любовью. – И, предÑтавлÑешь, Ñработало. Я никогда не была так благодарна, что ты вернулÑÑ. – Благодарна, – Ñказал Торн, отбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÑƒ в Ñторону и уÑаживаÑÑÑŒ на кровать. – БлагодарноÑть – Ñто лишь начало того, что Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую, когда нахожуÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹â€¦ И он обнаружил, что иÑпытывает благодарноÑть еще по одной причине. За Ñвою беÑÑмертную жизнь Лукан потерÑл многие вещи, но только не ÑпоÑобноÑть отдыхать в объÑтиÑÑ… возлюбленной, наÑлаждатьÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ…Ð¾Ð¼ той, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ Ñуждена. И за то, что он Ñто понÑл, ему Ñледовало благодарить Лиллиан. Ð’ глухом леÑу Лиза Скоттолайн и ÐельÑон Демилль (Бенни Розато и Джон Кори) Когда Лизу Скоттолайн ÑпроÑили, примет ли она учаÑтие в Ñоздании нашей антологии, она ÑоглаÑилаÑÑŒ, но Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ уÑловием. «Я хочу пиÑать Ñ ÐельÑоном Демиллем». Чтобы доÑтавить ей удовольÑтвие, мы ÑвÑзалиÑÑŒ Ñ ÐельÑоном, и он ответил, что Ñделает Ñто Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью, поÑкольку ÑвлÑетÑÑ ÑтраÑтным поклонником творчеÑтва Лизы Скоттолайн. Так родилÑÑ Ð¸Ñ… дуÑÑ‚. Лиза и ÐельÑон ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ профеÑÑионалами. ДеÑÑтки их книг извеÑтны вÑему миру, и оба Ñоздали иÑключительно запоминающихÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ñ… героев. Бенни Розато Лизы, упрÑмый адвокат из Филадельфии, у которой доброе Ñердце, а Джон Кори, бывший детектив убойного отдела Департамента полиции Ðью-Йорка, продолжает ноÑить при Ñебе пиÑтолет и занимаетÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что пытаетÑÑ Ð½Ðµ вылететь Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹. Животные играют огромную роль в жизни Лизы – Ñобаки, кошки, а также цыплÑта делÑÑ‚ Ñ Ð½ÐµÐ¹ дом. Так что нет ничего неожиданного в том, что в Ñтой иÑтории учаÑтвуют и животные. СложноÑть заключалаÑÑŒ в том, что Лизе пришлоÑÑŒ ÑтолкнутьÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к лицу Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾ÐµÐ¼ альфа-Ñамцом ÐельÑона, а тот был вынужден работать Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð¸Ð½ÐµÐ¹ альфа-Ñамкой. Оба автора Ñ Ñамого начала договорилиÑÑŒ помогать друг другу в том, чтобы правильно предÑтавить противоположный пол. По ÑобÑтвенному признанию ÐельÑона, он пишет вÑе Ñвои Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ руки в желтом блокноте номер воÑемь Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ бумагой карандашом номер один. Лиза иÑпользует Ñовременные технологии и программы Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑтов. Однако, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° различиÑ, оба ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщими маÑтерами Ñвоего дела – и в результате получилаÑÑŒ ÑƒÐ²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸ веÑÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ñтреча двух Ñовершенно не похожих друг на друга людей. Должен заметить, что Ñамо название раÑÑказа ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÑким. Ð’ глухом леÑу. Ð’ глухом леÑу Джон Кори, бывший детектив убойного отдела Департамента полици Ðью-Йорка и бывший агент Ð£Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ борьбе Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð¼Ð¾Ð¼ ФБР, уÑтроилÑÑ Ð² деревÑнном креÑле Ñо Ñтаканом виÑки «ДеварÑ», размышлÑÑ Ð¾ возможном конце Ñвоей третьей карьеры – в Группе Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° дипломатами – и второго брака. Он Ñпрашивал ÑебÑ, возможно ли, что он Ñам виноват во вÑех Ñвоих проблемах. Ðет. Дерьмо ÑлучаетÑÑ. Джон Ñделал глоток виÑки и поÑмотрел на озеро Вакамол, над которым ÑгущалиÑÑŒ Ñумерки. Кори знал, что озеро называлоÑÑŒ иначе, каким-то бредовым индейÑким прозвищем. Поправка: мелодичным именем, придуманным коренными американцами. Травка? Ðет, так называют марихуану. Ладно, в любом Ñлучае озеро. Маленькое, в ÑельÑком районе штата Ðью-Йорк, поÑреди пуÑтоты, до ближайшего города примерно Ñорок миль. У него ушло почти деÑÑть чаÑов, чтобы добратьÑÑ Ñ ÐœÐ°Ð½Ñ…Ñттена в Ñто богом забытое меÑто в так называемой Северной Ñтране, которую иногда проÑто звали деревней, и он пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что тут делает. Джон был городÑким парнем и вÑегда немного нервничал на природе. Так что, может, он выбрал и не Ñамое лучшее меÑто, чтобы раÑÑлабитьÑÑ… Ð’ теории Ð¸Ð´ÐµÑ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдела ÑовÑем неплохо, но ему Ñледовало бы хорошенько подумать, прежде чем отправлÑтьÑÑ Ñюда. Он Ñделал еще глоток виÑки. Знакомый запах и Ð²ÐºÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¸ немного уÑпокоитьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ прежде, чем алкоголь ударил в голову. Кори Ñнова поÑмотрел на темное зеркало озера, окружавший его Ð»ÐµÑ Ð¸ неÑколько коттеджей на противоположном берегу, но вÑе они были темными. ЕдинÑтвенный – кроме того, в котором поÑелилÑÑ Ð¾Ð½, – где горел Ñвет, находилÑÑ Ð·Ð° деревьÑми примерно двумÑÑтами Ñрдами левее. Ðа мгновение ему Ñтало интереÑно, кто живет по ÑоÑедÑтву, но потом Джон подумал, что, еÑли повезет, он никогда не узнает Ñтого. Рможет, там окажетÑÑ Ð³Ð¾Ñ€ÑÑ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÑÐºÐ°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÑ‡ÐºÐ°, решившаÑ, как и он, отдохнуть от городÑких проблем. Или меÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ°, Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ разведеннаÑ, без детей, Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ…Ð°Ñ€ÐºÐ°, к тому же Ð¸Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñобутыльника… И она пьет виÑки. Впрочем, более вероÑтно, что там живет какой-нибудь неотеÑанный пÑихопат Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸ÐµÐ¹ цепных пил, которые он мечтает показать ÑоÑеду. Дик КирнÑ, приÑтель Кори по прежней Ñлужбе в полиции, который Ñдал ему коттедж, заверил Джона, что на озере в конце октÑÐ±Ñ€Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ не будет, а еÑли и будет, они Ñтанут держатьÑÑ Ð¾ÑобнÑком. Отлично. Кори откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку креÑла и поÑмотрел на деревьÑ. Их было много, гораздо больше, чем в Центральном парке. Ðа Ñамом деле он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ находилÑÑ Ð² парке – Ðациональном парке Ðдирондак, малонаÑеленной территории, по площади превышавшей Вермонт, – задуманном как уголок дикой природы, а Ñто означало, что ему будет непроÑто найти здеÑÑŒ бар. Джон уже побывал в Ñтой леÑной глухомани неÑколько лет назад, когда занималÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼ Бейна МÑдокÑа, которому принадлежал охотничий домик под названием КаÑтер-Хилл-Клаб. МÑÐ´Ð¾ÐºÑ Ð±Ñ‹Ð» полоумным миллиардером, ÑобиравшимÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ñзать Третью мировую войну Ñ Ð¸ÑламÑким миром, и в КаÑтер-Хилл-Клаб находилÑÑ ÐµÐ³Ð¾ тайный штаб. Ðа Ñамом деле, Ñти практичеÑки безлюдные меÑта, похоже, оÑобенно привлекали Ñамых разных Ñтранных типов и преÑтупников – ÑпециалиÑтов по выживанию, придурков из антиправительÑтвенных коалиций, гангÑтеров; в прежние времена здеÑÑŒ нередко поÑвлÑлиÑÑŒ парни из ИрландÑкой реÑпубликанÑкой армии, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€“ иÑламиÑÑ‚Ñкие ÑкÑтремиÑты, ищущие подходÑщие меÑта Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð³Ð¾ теÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñвоего оружиÑ. ФБРи отдел по борьбе Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð¼Ð¾Ð¼, а также Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÑˆÑ‚Ð°Ñ‚Ð° и парковые рейнджеры уже давно заинтереÑовалиÑÑŒ ÐдирондакÑким заповедником. Впрочем, положительным моментом ÑвлÑлоÑÑŒ то, что нежелательные гоÑти поÑвлÑлиÑÑŒ здеÑÑŒ доÑтаточно редко, ÑтаралиÑÑŒ не выÑовыватьÑÑ Ð¸ не привлекать к Ñебе внимание. Так что Джон Кори не опаÑалÑÑ Ð²Ñтречи Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Он Ñчитал, что вероÑтноÑть ÑтолкнутьÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð²ÐµÐ´ÐµÐ¼ гораздо выше. Он ненавидел медведей. И не без причины. Они опаÑны. И едÑÑ‚ людей. Джон заметил какое-то движение в куÑтах возле озера, примерно в двухÑтах футах от веранды, на которой Ñидел, и прищурилÑÑ, пытаÑÑÑŒ раÑÑмотреть, что там такое, но в ÑгущающихÑÑ Ñумерках не Ñумел ничего понÑть. Возможно, Ñто лишь ветерок Ñ Ð¾Ð·ÐµÑ€Ð° пробежалÑÑ Ð¿Ð¾ куÑтам. Или олень. Рможет быть, медведь… Кори оÑтавил Ñвой девÑтимиллиметровый «Глок» в коттедже и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ð» ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° легкомыÑлие – глупо оказатьÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼, когда ты один в глухом леÑу. Он много раз Ñмотрел в лицо Ñмерти и не опаÑалÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹, но двух вещей боÑлÑÑ Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑки – Ñдерного оружиÑ, что было вполне разумно, еÑли вÑпомнить про неÑколько дел, которые ему довелоÑÑŒ раÑÑледовать, и медведей, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ знал, что Ñтот Ñтрах не так чтобы очень уж рационален. Джон продолжал вÑматриватьÑÑ Ð² зароÑли куÑтарника, раздумываÑ, не Ñходить ли за «Глоком», но ему было невероÑтно удобно в глубоком креÑле, а от выпитого виÑки не хотелоÑÑŒ шевелитьÑÑ. СтоÑла Ñередина октÑбрÑ, и здеÑÑŒ, на Ñевере, Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ ÑƒÐ¶Ðµ начали ÑбраÑывать лиÑтву. К тому же было довольно прохладно. Он Ñделал еще глоток и подумал, что летом тут, наверное, проÑто замечательно, но поÑле Ð”Ð½Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð°[53] туриÑты и рыбаки по большей чаÑти Ñюда не приезжают, и до начала лыжного Ñезона в Ñтих краÑÑ… царит жутковатое безлюдье. Так что, может, Ñто и не Ñамое лучшее меÑто, чтобы раÑÑлабитьÑÑ, – но ÑпрÑтатьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ проÑто отлично. Его поÑледнее дело на новой работе в Группе Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° дипломатами отправило его карьеру в нечто Ñродни чиÑтилищу, которое официально называлоÑÑŒ админиÑтративный отпуÑк. Кори задумалÑÑ Ð¾ том деле. Он занималÑÑ Ñтандартным наблюдением за роÑÑийÑким дипломатом, предÑтавителем ООÐ, полковником ВаÑилием Петровым, который на Ñамом деле ÑвлÑлÑÑ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Службы внешней разведки и очень опаÑным человеком. Ð’ результате рутинное наблюдение превратилоÑÑŒ в нечто ÑовÑем необычное. И веÑьма деликатное Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ÐºÐ¸. Ð’ общем, еÑли коротко, Кори нарушил Ñразу неÑколько правил – или, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼, более позитивным Ñзыком, проÑвил ÑкÑтраординарную инициативу – и нажил Ñебе Ñерьезные проблемы. Как вÑегда. Так что, пока Вашингтон пыталÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ, объÑвить ему благодарноÑть или уволить, ему приказали Ñидеть дома и держать рот на замке. Федералы такие задницы! Ð’ довершение вÑего его жена, Ñтарший Ñпециальный агент ФБРКейт Мейфилд, принÑла предложение о переводе в округ КолумбиÑ, и теперь они, что называетÑÑ, жили раздельно. Что Ñто значило? Они редко разговаривали и ÑовÑем переÑтали трахатьÑÑ. И, чтобы еще больше уÑложнить Ñебе жизнь, Джон завел интрижку Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ женщиной по имени ТеÑÑ Ð¤Ð°Ñ€Ð°Ð´ÐµÐ¹, которую прикрепили к нему в качеÑтве Ñтажера. ОказалоÑÑŒ, что она – работающий под прикрытием Ñотрудник разведки ГоÑударÑтвенного департамента и получила задание за ним приÑматривать. Жизнь полна неожиданноÑтей. Иногда они бывают приÑтными, порой – нет. Ð’ общем, ему требовалоÑÑŒ отдохнуть от профеÑÑиональных и личных проблем, и Дик предложил ему Ñвой коттедж на озере Как-Оно-Там-ÐазываетÑÑ. Ðикто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ побеÑпокоит, никто не Ñможет найти, а что Ñамое главное, в тех краÑÑ… отвратительно работает ÑÐ¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑвÑзь. Так Ñказал его друг. Кроме того, в коттедже не было ни обычного телефона, ни Интернета – что делало изолÑцию полной. ВозможноÑть Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑвÑзатьÑÑ, разумеетÑÑ, имелаÑÑŒ – в ÑоответÑтвии Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñми админиÑтративного отпуÑка. Ðо как ты узнаешь, можно ли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸, до того как доберешьÑÑ Ð´Ð¾ такого меÑта, где нет никакой ÑвÑзи? Правильно? Ð’ любом Ñлучае ему нравилоÑÑŒ, что удалоÑÑŒ уехать подальше от неприÑтноÑтей. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ главной заботой было решить, как поÑтупить Ñо Ñвободным временем. Проблема Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ð°Ð½ÑŒÐµÐ¼, как он Ñам нередко повторÑл, заключалаÑÑŒ в том, что ты не знаешь, когда пора оÑтановитьÑÑ. Кори зевнул и допил виÑки, который наконец добралÑÑ Ð´Ð¾ мозга. Он видел в коттедже Дика неÑколько удочек и решил завтра отправитьÑÑ Ð½Ð° рыбалку. И поÑлезавтра. Правда, Джон не знал, что Ñтанет делать Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ рыбой. Ðапример, можно ее приÑтрелить. Возможно, прогулÑетÑÑ Ð¿Ð¾ леÑу. ИнтереÑно, удаÑÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸ убить Ð¼ÐµÐ´Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¸Ð· девÑтимиллиметрового «Глока»? До него Ñнова донеÑÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то шорох Ñо Ñтороны деревьев Ñлева. Он выпрÑмилÑÑ Ð¸ приÑлушалÑÑ. Вокруг царила Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, еÑли не Ñчитать голоÑов птиц, – в холодном воздухе вÑе звуки разноÑилиÑÑŒ очень далеко. Легкий шум возник опÑть, и Кори ÑоÑредоточилÑÑ Ð½Ð° ближайших зароÑлÑÑ… деревьев. Там кто-то был, и он передвигалÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта на меÑто. Джон решил, что Ñто олень, который ищет в темноте лиÑтьÑ. С деревьев взлетела ÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†, которые быÑтро унеÑлиÑÑŒ прочь. Кори поÑтавил Ñтакан на плоÑкую ручку креÑла и вÑтал. Звук приближалÑÑ. СражатьÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ бежать? Будь Кори птицей, он бы улетел. Ðо, поÑкольку птицей Джон не был, он шагнул к краю веранды. Затем, вÑпомнив, что пиÑтолет лежит на кухонном Ñтоле, отÑтупил назад, к двери. Сюда вполне могли кого-нибудь приÑлать, чтобы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разобратьÑÑ. РуÑÑкие, иÑламиÑÑ‚Ñкие террориÑты и преÑтупники, которых он отправил в тюрьму, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ про ЦРУ, которое пыталоÑÑŒ прикончить его в Йемене… Ðо ни один из потенциальных убийц не был наÑтолько глуп, чтобы шуметь. Кори раÑÑлабилÑÑ. ÐавернÑка Ñто олень. Он ÑтоÑл, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ñ€Ñда деревьев, который заканчивалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ в двадцати футах от его коттеджа, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, как из леÑа выбегает животное. Однако вовÑе не олень выÑкочил из леÑа и помчалÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо к нему. * * * ÐŸÑ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ðº уху мобильный телефон Бенни Розато Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ минутой ÑердилаÑÑŒ вÑе Ñильнее. Она поверить не могла в то, что Ñлышала, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¹ удавалоÑÑŒ понÑть лишь каждое четвертое Ñлово, потому что Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑвÑзь была проÑто ужаÑающей. Она проделала длинный путь к Ñтому озеру, ÑобираÑÑÑŒ провеÑти романтичеÑкие выходные Ñо Ñвоим другом Декланом, который Ñнимал Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ приÑÑгой в ПиттÑбурге. Они договорилиÑÑŒ вÑтретитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, но он позвонил, чтобы отменить Ñвидание. Она так плохо его Ñлышала, что не Ñмогла понÑть почему. – Бенни, мне очень жаль, но Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не могу изменить, – говорил он. – Что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ? Что ты пытаешьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ Ñказать? Я Ñижу тут ÑовÑем одна в Ñтом дурацком доме… – Ты же знаешь, как бывает Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñми. Ты тоже юриÑÑ‚. Слишком много получилоÑÑŒ материала, чтобы ÑправитьÑÑ Ð·Ð° один день. У Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ выйдет вÑтретитьÑÑ. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ выходные. Сделай вÑе, что нужно, в понедельник. – Ðе могу. Ð’ понедельник Ñвидетель должен вернутьÑÑ, и они отказываютÑÑ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ его в Ñуд. Думаю, Ñто займет вÑÑŽ Ñубботу и воÑкреÑенье. Мне очень жаль. Обещаю, Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»Ð°Ð¶Ñƒ Ñвою вину, обÑзательно. Она могла бы и догадатьÑÑ, что ничего у них не выйдет. Деклан выиграл выходные в леÑу, вдали от цивилизации, на неглаÑном аукционе в качеÑтве приза от Центра равного правоÑÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ юридичеÑкой школе ПенÑильванÑкого универÑитета, ее альма-матер. Она Ñказала, что им Ñледовало бы выпиÑать ему чек, но Деклан Ñчитал, что они должны получить что-то хорошее за Ñвои деньги. Могла бы и Ñообразить, что так будет. Ðти неглаÑные аукционы – наÑтоÑщий обман. Ты не «выигрываешь», еÑли должен заплатить. Кроме того, там предлагали поездки, на которые у нее не было времени, в меÑта, куда она ÑовÑем не хотела ехать. И вÑегда не в Ñезон, как ÑейчаÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ‚ÑбрьÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ у озера поÑреди пуÑтоты. БожеÑтвенное меÑто, так говорилоÑÑŒ в каталоге. Ðет, богом забытое. Где полно комаров и, возможно, водÑÑ‚ÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð²ÐµÐ´Ð¸. Может быть, даже волки. Бенни плюхнулаÑÑŒ на Ñтарый клетчатый диван, от которого неÑло плеÑенью. ЗдеÑÑŒ вообще вÑе пахло отвратительно. – Мне пора, – Ñказал он. – Правда, мне очень жаль, что так получилоÑÑŒ. – И что, по-твоему, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° тут делать? – Ñердито ÑпроÑила Розато, и ей Ñамой не понравилÑÑ ÑобÑтвенный жалобный тон. Она была не из тех женщин, которые поÑтоÑнно ворчат и Ñтрадают, – и вдруг превратилаÑÑŒ именно в такую. У нее полно работы в Филадельфии, Ñтолько, что двум помощникам придетÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð±ÐµÐ· продыха Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° до ночи и Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ ÑŽÑ€Ð¸Ð´Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ð° будет при деле. Кроме того, она раÑÑчитывала на ÑекÑ, причем много ÑекÑа. Ð’ конце концов, у девушки тоже еÑть определенные нужды… – Тебе нужно хорошенько отдохнуть. ÐаÑладитьÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ. – И как Ñ Ñмогу наÑладитьÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ, еÑли не взÑла Ñ Ñобой работу? Деклан фыркнул. – Ð’ том-то и Ñуть. Ðе работай. Получи удовольÑтвие от выходных. – Я даже книгу Ñ Ñобой не Ñтала брать. – Так Ñкачай. – ЗдеÑÑŒ нет Интернета. И почти не работает Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑвÑзь. Ð’ доме нет даже обычного телефона, телевизора и радиоприемника. – Она не помнила, когда в поÑледний раз Ñлушала радио, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто не имело значениÑ. – Тут наÑтоÑщий ад на земле. С медведÑми. – Ты видела медведÑ? – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”ÐµÐºÐ»Ð°Ð½Ð° зазвучал Ñерьезнее. – Там еÑть медведи? – Ðаверное. БьюÑÑŒ об заклад, что у них тоже Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÑÐ¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑвÑзь. – Ðо на картинках Ñто меÑто такое краÑивое. Там краÑиво? – Темно. – Она взмахнула руками, ÑдаваÑÑÑŒ. – Мне нужно проÑто вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. – Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, тебе Ñледует оÑтатьÑÑ, раÑÑлабитьÑÑ Ð¸ отдохнуть. – ЕдинÑтвенное меÑто, где Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ раÑÑлабитьÑÑ, – Ñто зал Ñуда. – Правда? – Рмы знакомы? Он помолчал. – Может, тебе Ñтоит подумать об отдыхе, малышка. – Мне? Подумать? – резко переÑпроÑила Розато, от Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð»Ð° ÑвÑзь и швырнула трубку на диван. Она не допуÑтит, чтобы ей читал лекции мужчина, который ее продинамил. Ðичего не Ñкажешь, ужаÑно вÑе получилоÑь… Они Ñ Ð”ÐµÐºÐ»Ð°Ð½Ð¾Ð¼ были без ума друг от друга, но их раÑпиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñоздавали Ñерьезную проблему, а жизнь двух Ñудебных адвокатов почти не оÑтавлÑла времени Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ð¹. Бенни Ñложила на груди руки и Ñердито нахмурилаÑÑŒ. Затем взглÑнула на телефон, раÑÑчитываÑ, что Деклан ей перезвонит. И решила, что не Ñтанет отвечать. Ей ÑовÑем не нужно, чтобы он говорил ей, что она должна раÑÑлабитьÑÑ, меньше работать и ÑтаратьÑÑ Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ ÑтреÑÑов. Она Ñлышала вÑе Ñто раз Ñто, и вообще, он трудоголик не меньше ее. Ðу, может, чуть меньше, но он тоже много работает. У обоих ÑобÑтвенные юридичеÑкие фирмы, так что Деклан такой же крутой, как и она. Ðу, возможно, немного более крутой… Бенни поÑмотрела на телефон, но тот молчал, и она вдруг обнаружила, что Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтвом оглÑдывает комнату. ГоÑтинаÑ/ÐºÑƒÑ…Ð½Ñ Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ разномаÑтной мебели Ñ ÐºÐ»ÐµÑ‚Ñ‡Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ обивкой, Ñтаренький ободранный кофейный Ñтолик, на котором лежит Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶ÐºÐ° Ñ ÐºÑ€Ð¾ÑÑвордами, и больше ничего, что можно почитать. Щербатые деревÑнные полы, Ñтены отделаны корÑвыми ÑоÑновыми панелÑми, точно чей-то подвал времен 60-Ñ…. Шкафчики на кухне, где имелоÑÑŒ только Ñамое необходимое, выкрашены в жуткий желтый цвет. Она приехала днем, Ñидела на веранде, пила диетичеÑкую колу, наÑлаждалаÑÑŒ видом и ждала звонка Деклана, который Ñообщил бы ей, что Ñкоро будет на меÑте. Теперь же, когда Ñолнце Ñело, коттедж и Ð»ÐµÑ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ ей пугающими. Бенни Ñнова взглÑнула на безмолвный телефон. Может, ему не удаетÑÑ Ð´Ð¾ нее дозвонитьÑÑ? Она подумала, не позвонить ли Ñамой, но тут же прогнала предательÑкую мыÑль. Ðто он должен ей звонить, еÑли уж на то пошло. Розато Ñидела, Ñложив на груди руки, и отчаÑнно злилаÑÑŒ. И не в том дело, что она не умела раÑÑлаблÑтьÑÑ, – проÑто еÑли уж она приехала Ñюда на выходные, то хотела получить макÑимум удовольÑтвиÑ. Бенни вÑтала и подошла к раздвижной двери, выходившей на веранду, чтобы запереть ее на ночь. ВыглÑнув наружу, заметила Ñвет в доме Ñреди деревьев, Ñправа. Значит, тут еÑть по крайней мере одно живое ÑущеÑтво… Ей Ñтало интереÑно, кто еще наÑтолько глуп, что приехал Ñюда в такое времÑ. Может, очередной победитель неглаÑного аукциона… И тут она неожиданно вÑпомнила, что кое-что забыла. Ее Ð¿ÐµÑ ÐœÐ°ÐºÑ ÐºÑƒÐ´Ð°-то подевалÑÑ. * * * Ð’ темноте было трудно что-то разглÑдеть, но Кори не ÑомневалÑÑ, что к нему мчитÑÑ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ¾ голодный волк. Или адвокат жены Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑткой. Что практичеÑки одно и то же, даже при дневном Ñвете. Ðа Ñамом деле оказалоÑÑŒ, что Ñто Ñобака, золотиÑтый ретривер. ÐŸÐµÑ Ð·Ð°Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð» на веранду, Ñнергично Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐ¸Ñтым хвоÑтом и прижав мокрый Ð½Ð¾Ñ Ðº полу, как будто там пахло каким-то животным. Может, медведем. Кори Ñтало немного неловко оттого, что он подумал, будто к нему подбираетÑÑ Ð½Ð°ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¹ убийца или дикий зверь. Впрочем, лучше предÑтавить худший вариант, чем иÑпытать его на ÑобÑтвенной шкуре. ÐÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð½Ð¾Ð¹Ñ â€“ штука полезнаÑ. Помогает не раÑÑлаблÑтьÑÑ Ñлишком Ñильно. И оÑтаватьÑÑ Ð² живых. Он опуÑтилÑÑ Ð½Ð° одно колено и позвал: – Иди Ñюда, дружок. Ретривер потруÑил к нему, вывалив розовый Ñзык в широкой улыбке. ÐŸÐµÑ Ñ‚Ñжело дышал, видимо, долго бежал и уÑтал, и, прежде чем Кори уÑпел что-то Ñделать, заÑунул Ð½Ð¾Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ его коленÑми, перепачкав мешковатые штаны. Кори погрузил пальцы в гуÑтую шерÑть, теплую от пота. – ГонÑлÑÑ Ð·Ð° кроликами? ÐŸÐµÑ Ñ‚Ñвкнул. – Пить хочешь? Ретривер Ñнова Ñ‚Ñвкнул. – «ДеварÑ» Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹? – Кори показалоÑÑŒ, что его гоÑть пошевелил ушами, поÑтому приказал: – Сидеть. ÐŸÐµÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ же плюхнулÑÑ Ð½Ð° задницу, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð»Ñть хвоÑтом, Ñтавшим похожим на дворники на ветровом Ñтекле. – Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ñобачка. Кори не возражал бы против его компании на Ñту неделю, но понимал, что у поÑлушного ретривера навернÑка имеетÑÑ Ñ…Ð¾Ð·Ñин. Он провел рукой по шее пÑа и нащупал ошейник. Потом доÑтал из кармана мобильный телефон, включил фонарик и направил на нейлоновый ошейник, на котором обнаружил бирку. – МакÑ. ÐŸÐµÑ Ð·Ð°Ð»Ð°Ñл, уÑлышав Ñвое имÑ. – ФамилиÑ? Молчание. – Дата рождениÑ? ВопроÑительный взглÑд. – Предыдущие ареÑты? Снова молчание. – Ðе ври мне, МакÑ. ÐŸÐµÑ Ð·Ð°Ð»Ð°Ñл. Да уж, вот до какой жизни он докатилÑÑ… Разговаривает Ñ Ñобакой. Кори поÑмотрел на бирку внимательнее и увидел Ð¸Ð¼Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñина. Бенни Розато. ÐдреÑа не было, зато имелÑÑ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ номер Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð¾Ð¼ города 215 – ФиладельфиÑ. ПеÑ, конечно, не прибежал Ñюда из Филадельфии – значит, хозÑин должен быть где-то не Ñлишком далеко. Джон Ñел на пол, ÑкреÑтив ноги, и заглÑнул в большие влажные глаза МакÑа. Тот Ñмотрел на него, как будто хотел Ñказать: «Ты хороший человек, но Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€ÑлÑÑ Ð¸ хочу к Ñвоему хозÑину». Кори набрал номер Бенни Розато на мобильнике и гладил Ñобаку, дожидаÑÑÑŒ ответа. Ð’ телефоне ÑлышалиÑÑŒ лишь ÑтатичеÑкие помехи – значит, ÑвÑзь была ÑовÑем плохой. Потом включилаÑÑŒ голоÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð°, и механичеÑкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñообщил: «Вы позвонили на Ñотовый телефон Бенни Розато. ПожалуйÑта, оÑтавьте ваше Ñообщение поÑле звукового Ñигнала». Кори дождалÑÑ Ð³ÑƒÐ´ÐºÐ¾Ð² и Ñказал: – МиÑтер Розато, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Джон Кори, и мне кажетÑÑ, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» вашего ретривера МакÑа около озера Ва… в общем, озера. Позвоните мне по Ñтому номеру. Он отключил телефон и Ñказал МакÑу: – Ðу вот, Ñделано. ÐŸÐµÑ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ мог убежать Ñнова, и тогда, еÑли миÑтер Розато позвонит, придетÑÑ Ñказать: «Извините, приÑтель, ваша Ñобака Ñбежала». ПоÑтому Джон отправилÑÑ Ð² дом и нашел моток бечевки в Ñщике Ñ Ð¸Ð½Ñтрументами. ВернувшиÑÑŒ на веранду, он пропуÑтил веревку через ошейник МакÑа и ÑобралÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ привÑзать его к перилам, когда ему в голову пришла Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. – Слушай, может, ты Ñам Ñможешь найти Ñвоего хозÑина? Ð’ конце концов, ты же ретривер, верно? ÐŸÐµÑ Ð·Ð°Ð»Ð°Ñл, видимо, ÑоглашаÑÑÑŒ. – Ладно, давай-ка прогулÑемÑÑ, пока ждем звонка от твоего хозÑина. Держа МакÑа на импровизированном поводке, Кори ÑпуÑтилÑÑ Ñ Ð²ÐµÑ€Ð°Ð½Ð´Ñ‹ и зашагал за пÑом, который повел его в Ñторону озера. Затем они Ñвернули налево к оÑвещенному коттеджу, в паре Ñотен Ñрдов от домика Джона. Берег был камениÑтым Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтвом ледниковых валунов, и ÐœÐ°ÐºÑ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно отвлекалÑÑ Ð½Ð° разные запахи, так что шли они довольно медленно. – Да уж, не Ñкажешь, что ты любишь поохотитьÑÑ… У МакÑа ÑделалÑÑ Ð¾Ð±Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ вид. – Ðу, ладно, извини. Тут Кори подумал, что Ð¸Ð´ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° не ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ. Собаку гораздо больше интереÑовала природа, чем поиÑки хозÑина, к тому же почти ÑовÑем Ñтемнело – и довольно заметно похолодало, а он был в одной Ñпортивной фуфайке. И в довершение вÑего оÑтавил «Глок» на кухонном Ñтоле. ÐœÐ°ÐºÑ Ñильно Ñ‚Ñнул поводок, пытаÑÑÑŒ доÑтать что-то, находившееÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ валунами. – Мы возвращаемÑÑ, – Ñказал Кори. Однако Ð¿ÐµÑ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ переÑтал ÑлушатьÑÑ Ð¸ Ñильно натÑнул поводок, который в любой момент мог порватьÑÑ. – Да ладно тебе. Обещаю, Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²ÑƒÑŽ белку на обед. Ðо МакÑ, казалоÑÑŒ, его не Ñлышал, и Кори Ñ Ñ‚Ð¾Ñкой подумал, что он болтаетÑÑ Ð² леÑу холодной темной ночью, безоружный, в полном одиночеÑтве, еÑли не Ñчитать гиперактивного пÑа. Вот так мелкие неверные Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð´ÑÑ‚ к Ñерьезным поÑледÑтвиÑм. Джон предÑтавил заголовки в «Ðью-Йорк поÑт». Медведь Ñъел федерала. ИнÑтинкт подÑказывал ему, что нужно отпуÑтить Ñобаку и вернутьÑÑ Ð² дом, но он позвонил Розато, поÑтому, по крайней мере, должен был иметь пÑа при Ñебе. Тот шумно лакал воду из озера, затем поднÑл лапу и помочилÑÑ. Кори заметил, что ÐœÐ°ÐºÑ Ñмотрит вверх по Ñклону в Ñторону оÑвещенного коттеджа вдалеке. – Ты там живешь, малыш? Где Бенни, МакÑ? Пойдем, поищем Бенни. ÐŸÐµÑ Ð·Ð°Ð»Ð°Ñл и потруÑил вдоль берега в Ñторону дома. – Молодец, хороший мальчик. Иди к Бенни. ÐœÐ°ÐºÑ Ð½Ð°Ñ‚Ñнул поводок, и Кори пришлоÑÑŒ бежать за ним. По дороге он еще раз набрал номер Розато, но Ñнова уÑлышал голоÑовую почту и отключил телефон, не оÑтавив никакого ÑообщениÑ. Воздух ÑтановилÑÑ Ð²Ñе холоднее, Кори уÑтал поÑле долгой дороги и чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð¾Ð»Ñ‹Ð¼ без пиÑтолета. И тут ему в голову пришла Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. Ðи один хороший поÑтупок не оÑтаетÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼. * * * – МакÑ, – звала Бенни, в панике продираÑÑÑŒ Ñквозь деревьÑ. Она размахивала фонариком, но не видела пÑа в гуÑтых зароÑлÑÑ… куÑтарника. Он Ñидел Ñ Ð½ÐµÐ¹ на задней веранде, но она забыла про него, когда позвонил Деклан. Ветви деревьев царапали обнаженную кожу Бенни, поÑкольку она была в одной футболке, шортах и боÑоножках. Ее наполнило чувÑтво вины – Розато боÑлаÑÑŒ за жизнь МакÑа. Она взÑла его к Ñебе вÑего неÑколько меÑÑцев назад, но уÑпела полюбить. Деклан тоже. Они вмеÑте его ÑпаÑли, и Бенни не могла допуÑтить, чтобы он потерÑлÑÑ Ð² Ñтой глуши. – МакÑ! Ðо она не Ñлышала ни лаÑ, ни Ñ‚Ñжелого Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñвоего пÑа. Ð’ окружавшем ее Ñо вÑех Ñторон гуÑтом леÑу было темно и холодно, но Бенни неÑлаÑÑŒ вперед, выÑтавив перед Ñобой руки, ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸ Ñо Ñвоего пути. Она подумала, что, возможно, ÐœÐ°ÐºÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð² гоÑти в другой оÑвещенный коттедж на берегу озера, поÑтому броÑилаÑÑŒ к нему. Бенни продиралаÑÑŒ Ñквозь гуÑтые зароÑли по уÑыпанной иголками и лиÑтьÑми земле, чувÑтвуÑ, что руки у нее Ñильно иÑцарапаны и порезаны, пару раз чудом не упала, ÑпоткнувшиÑÑŒ о корни, но продолжала бежать, вÑе больше углублÑÑÑÑŒ в леÑ. ПоÑтепенно Ñвет в ÑоÑеднем коттедже Ñтал Ñрче, и она понÑла, что он уже близко. Бенни Ñнова позвала МакÑа, чувÑтвуÑ, как Ñлезы заÑтилают глаза. Ð’ Ñтом леÑу Ñ Ð½Ð¸Ð¼ могло ÑлучитьÑÑ Ð²Ñе, что угодно. ÐœÐ°ÐºÑ Ð±Ñ‹Ð» мирным дурачком, как большинÑтво ретриверов, – они вÑем доверÑÑŽÑ‚ и вÑех любÑÑ‚. Кроме того, он – городÑÐºÐ°Ñ Ñобака и понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет, что творитÑÑ Ð² леÑу. Ð’ Ñамом начале Бенни держала МакÑа на поводке, потому что его без конца отвлекали разные запахи и он буквально обезумел, когда увидел белку. Розато ÑпоткнулаÑÑŒ, опÑть едва не упала и тут понÑла, что Ñвет Ñтал намного ближе. Ðо она больше не видела озера. Как-то так получилоÑÑŒ, что она Ñделала круг в леÑу и бежала в противоположную от него Ñторону. И Ñто было ошибкой. Бенни развернулаÑÑŒ в темноте, прочертив фонариком полоÑку Ñвета, что лишь подтвердило ее опаÑениÑ. Она нигде не видела озера, ее Ñо вÑех Ñторон окружал леÑ. ЕÑли она движетÑÑ Ð½Ðµ в Ñторону оÑвещенного коттеджа, тогда куда? Однако впереди был Ñвет, и, возможно, там находилÑÑ ÐœÐ°ÐºÑ. Бенни направилаÑÑŒ между деревьÑми в Ñторону Ñвета, но что-то заÑтавило ее замедлить шаг, и дальше она шла, ÑтараÑÑÑŒ не шуметь и ÑÐ¾Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð¾ÑторожноÑть. Даже опуÑтила фонарик, а потом и вовÑе выключила его, потому что меÑто в глуши, в котором она оказалаÑÑŒ, было Ñлишком Ñрко оÑвещено. И Ñто был ÑовÑем не дом. Бенни замерла, вглÑдываÑÑÑŒ в проиÑходÑщее из-за деревьев. ПолÑну Ñрко оÑвещал прожектор, уÑтановленный на Ñтолбе, вÑе Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ Ñрублены до Ñамой земли вокруг большого модульного ÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ· окон, похожего на Ñклад. Ðо что Ñамое Ñтранное, его накрыли камуфлÑжной Ñетью. Ð Ñдом ÑтоÑл черный пикап, как ей показалоÑÑŒ Ñначала, Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ двигателем, но в Ñледующее мгновение она Ñообразила, что Ñто генератор. Бенни доÑтаточно долго работала адвокатом по криминальным делам и прекраÑно знала, как выглÑдÑÑ‚ неприÑтноÑти. Склад находилÑÑ Ð² гуÑтом леÑу, там имелÑÑ ÑобÑтвенный генератор, и его закрывала камуфлÑÐ¶Ð½Ð°Ñ Ñеть. Она подумала, что, возможно, тут замешаны наркотики или Ð»Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ производÑтву метамфетамина, может быть, краденые вещи… Ð’ любом Ñлучае что-то противозаконное. ÐеÑколько мгновений Бенни не могла решить, что делать. Она не хотела звонить в 911, пока не окажетÑÑ Ð½Ð° безопаÑном раÑÑтоÑнии от полÑны. Ðо и уйти не могла, не убедившиÑÑŒ, что МакÑа нет около Ñклада. Или внутри. Розато быÑтро пригнулаÑÑŒ, когда Ð»ÐµÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ вдруг залил Ñркий Ñвет, и она увидела еще один черный пикап, поÑвившийÑÑ Ñо Ñтороны землÑной дороги по другую Ñторону закамуфлированного Ñклада. Сообразив, что она в белой футболке, Бенни прижалаÑÑŒ к земле, чтобы ее не заметили. Из грузовичка выбралоÑÑŒ двое мужчин, но в темноте Розато Ñмогла различить только ÑилуÑты, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ Ñлышала голоÑа. Они говорили на каком-то иноÑтранном Ñзыке – не французÑком, иÑпанÑком, итальÑнÑком или немецком, – и в нем не было шипÑщих польÑкого или какого-то воÑточноевропейÑкого. Ей не хотелоÑÑŒ быть неполиткорректной или поддаватьÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð½Ð¾Ð¹Ðµ, но похоже было на арабÑкий. Один мужчина взÑлÑÑ Ð·Ð° большой Ñщик, второй Ñтал ему помогать. Потом они медленно, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ðµ шаги, направилиÑÑŒ в Ñторону Ñклада. Прошли через оÑвещенный учаÑток – и Бенни Ñумела увидеть, что Ñщик деревÑнный, длинный и узкий. Одного взглÑда на него ей хватило, чтобы подумать о винтовках и боеприпаÑах. Во рту у нее переÑохло. Она была юриÑтом, а не копом. И ÑовÑем не ÑпециалиÑтом по терроризму. Ðо она Ñмотрела передачи по Си-Ñн-Ñн. Ð“Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð»Ð° так: «ЕÑли ты что-то увидел, Ñообщи». Розато не понимала, что увидела, но знала, что намерена об Ñтом Ñообщить. Только Ñначала ей требовалоÑÑŒ выбратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда – так, чтобы ее не заметили. Ð’ Ñтот момент зазвонил ее мобильный телефон. И мужчины повернулиÑÑŒ на звук. Бенни быÑтро заÑунула руку в карман и дрожащими пальцами нажала на кнопку отключениÑ, заÑтавив его замолчать. Однако мужчины оÑтановилиÑÑŒ и повернулиÑÑŒ в ее Ñторону. Потом опуÑтили Ñщик на землю. Прожекторы погаÑли. Бенни побежала. * * * Кори и ÐœÐ°ÐºÑ Ð²Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ по Ñклону к коттеджу, в котором горел Ñвет, и Джон увидел ÑтоÑвший на гравийной дорожке белый «БМВ» Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ штата ПенÑÐ¸Ð»ÑŒÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ доказательÑтво того, что миÑтер Розато из Филадельфии живет именно здеÑÑŒ. ÐœÐ°ÐºÑ Ð½Ð°Ñ‚Ñнул поводок, и Кори его отпуÑтил. ÐŸÐµÑ Ð²Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ» на веранду, Джон поÑледовал за ним и увидел, что Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ Ñлегка приоткрыта. ÐœÐ°ÐºÑ Ð±Ñ€Ð¾ÑилÑÑ Ð² дом – еще одно указание на то, что его хозÑин находилÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸. Дело закрыто. Кори не оÑобо хотелоÑÑŒ вÑтречатьÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Розато, выÑлушивать его благодарноÑти или приглашение зайти, чтобы что-нибудь выпить или оÑтатьÑÑ Ð½Ð° ужин Ñо Ñпагетти. ПоÑтому он решил закрыть дверь и вернутьÑÑ Ðº Ñебе. Рчто, еÑли Ñто вовÑе не дом Розато? Тогда тот, кто тут живет, получит незнакомую Ñобаку. РРозато позвонит ему наÑчет Ñвоего пÑа. Да уж, хорошими делами проÑлавитьÑÑ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ… Кори ÑмирилÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ñтью вÑтупить в разговор Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ человечеÑким ÑущеÑтвом и крикнул в полуприкрытую дверь: – МиÑтер Розато! Ðикакого ответа. Он заÑунул голову внутрь и увидел, что ÐœÐ°ÐºÑ ÑƒÑтроилÑÑ Ð½Ð° диване. Джон заметил, что гоÑÑ‚Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ имеет такой же жалкий вид, как и в его коттедже. Тот, кто владел или ÑнÑл Ñту хижину, чувÑтвовал бы ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ уютнее в Ñвоем «БМВ». Он Ñнова крикнул: – МиÑтер Розато! ÐœÐ°ÐºÑ Ð·Ð°Ð»Ð°Ñл. ПолучалоÑÑŒ, что дома никого нет, что было Ñтранно, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñƒ Ñнаружи. Ðо, может, у них еÑть еще одна… Или внутрь забралÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð²ÐµÐ´ÑŒ и Ñожрал миÑтера Розато… Впрочем, так ему и надо, раз он потерÑл Ñвою Ñобаку и оÑтавил дверь открытой. И тут ему пришло в голову, что Розато мог отправитьÑÑ Ð¿ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼ на поиÑки МакÑа. С другой Ñтороны, вдруг Ñто вÑе-таки не дом Розато? Кори подумал, что можно позвонить и проверить номера машины, но ему ÑовÑем не хотелоÑÑŒ тратить Ñилы. Он поÑмотрел на МакÑа, лежавшего на диване. Собакам не приходитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ решениÑ. Они едÑÑ‚, ÑпÑÑ‚, играют и трахаютÑÑ. Ð’ Ñледующей жизни? Может быть. Ð’Ñе великие детективы – такие как он – делают выводы на оÑновании улик, ÑвидетельÑтв и информации. Они не принимают во внимание предположениÑ, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ленивые гипотезы. ПоÑтому Кори неохотно вошел в дом. Ðичто в гоÑтиной или на кухне не помогло ему понÑть, кто тут живет и вообще здеÑÑŒ ли еще хозÑин. Кори оÑтановилÑÑ Ñƒ оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»ÐµÑтницы, Ñнова крикнул и, не получив ответа, поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ крутым Ñкрипучим Ñтупенькам на второй Ñтаж, где находилиÑÑŒ Ñпальни. Ðеожиданно он Ñообразил, что нарушает границы чаÑтной ÑобÑтвенноÑти, и предÑтавил, что его ждет, еÑли Бенни Розато – или кто тут живет – выберет как раз Ñтот момент, чтобы вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Почему-то ему вÑпомнилаÑÑŒ Ñказка про ЗлатовлаÑку и трех медведей. Ðаверху Джон обнаружил открытую дверь в ванную комнату и две закрытые двери. Он поÑтучал в ту, что находилаÑÑŒ Ñлева, надеÑÑÑŒ, что не разбудил кого-то, кто Ñпит мирным поÑткоитальным Ñном. Потом открыл дверь и заглÑнул внутрь. ПуÑто. Дверь в другую комнату была Ñлегка приоткрыта, и Кори проÑунул в нее голову. Ðа кровати лежал маленький нераÑпакованный чемодан, но никаких указаний на то, что медведь поужинал обитателем комнаты, не обнаружилоÑÑŒ. Кори вошел и прочитал Ñрлык на чемодане. Бенни Розато. ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ð² Филадельфии и тот же телефонный номер, что на ошейнике МакÑа. Ðу вот, теперь дело дейÑтвительно закрыто. Он ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, наполнил миÑку водой и оÑтавил ее на полу Ð´Ð»Ñ ÐœÐ°ÐºÑа, который по-прежнему лежал, ÑвернувшиÑÑŒ клубочком, на диване. – Ð’ унитазе еÑть еще вода. Ðе пиÑай на пол. До вÑтречи, приÑтель. ÐœÐ°ÐºÑ Ð¿Ð¾Ñмотрел на него и Ñ‚Ñвкнул, Ñловно говорил «ÑпаÑибо». Кори вышел из дома, закрыл дверь, довольный, что выполнил Ñвой гражданÑкий долг, и зашагал обратно к озеру, вмеÑто того чтобы пойти коротким путем через темный леÑ. Когда Джон начал ÑпуÑкатьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону холма, он Ñнова позвонил Розато, чтобы Ñказать или оÑтавить Ñообщение, что его Ñобака дома. Он Ñлушал звонки, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ к берегу, и ждал, что включитÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾ÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð°. Телефон переÑтал звонить. И тут он уÑлышал задыхающийÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ: – Помогите… Какого хрена? * * * Бенни неÑлаÑÑŒ по леÑу, не понимаÑ, куда бежит. Она не знала, уÑпели ли те мужчины заметить ее, но не ÑобиралаÑÑŒ риÑковать. Фонарик Розато включать не Ñтала, но крепко Ñжимала его в руке на Ñлучай, еÑли ей понадобитÑÑ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ðµ. Она мчалаÑÑŒ прочь от Ñвета, ÑтараÑÑÑŒ не шуметь, и одновременно набирала 911 на телефоне, но ÑвÑзь не работала. Ðа ее мобильнике была активирована программа GPS, и Бенни молила вÑех ÑвÑтых, чтобы диÑпетчер Ñумел получить ее звонок и отÑледить Ñигнал. Ðеожиданно телефон завибрировал у нее в руке. И Ñердце Ñильнее забилоÑÑŒ в груди. Может быть, Ñто 911. Или Деклан. Однако номер был незнакомым. Ðе оÑтанавливаÑÑÑŒ, она ответила шепотом: – Помогите… ПожалуйÑта, приезжайте как можно быÑтрее. Я заблудилаÑÑŒ в леÑу около озера. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Бенни Розато. ПожалуйÑта, поторопитеÑÑŒ. Я видела… – Ð’Ñ‹ Бенни? – ÑпроÑил мужÑкой голоÑ. – Да. Ðто «девÑть-один-один»? – Ðет. Я Джон Кори. Ð’Ñ‹ получили мое Ñообщение, что Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» вашего МакÑа. Он у Ð²Ð°Ñ Ð² коттедже. Ð’Ñ‹ женщина? Бенни раздвигала ветки деревьев обеими руками, ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ñ… Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸. Она не Ñлышала преÑледователей и решила, что либо те ÑтараютÑÑ Ð½Ðµ шуметь, либо ей удалоÑÑŒ от них оторватьÑÑ. – ПоÑлушайте, мне кажетÑÑ, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° в леÑу террориÑтов. Я пытаюÑÑŒ дозвонитьÑÑ Ð´Ð¾ «девÑть-один-один». – Где вы? – Ð’ леÑу. Возможно, они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледуют. Они разгружали Ñщик Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ возле Ñклада, закрытого камуфлÑжной Ñетью. И говорили на арабÑком Ñзыке. – Уверены? – Я Ñмотрю Ñериал «Родина». – Мне Ñтало намного легче. Умник. Ровно то, чего ей ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ хватает. – Ð’Ñ‹ можете опиÑать меÑто, где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÑÑŒ? – ÑпроÑил Кори. – ОглÑдитеÑÑŒ по Ñторонам. Что вы видите? Мужчина говорил Ñпокойно, по-деловому, и его тон помог ей прийти в ÑебÑ. – Я вижу леÑ. ЗдеÑÑŒ темно. – Ð’Ñ‹ двигаетеÑÑŒ вверх или вниз по Ñклону? – Вниз. Ðа Ñамом деле, она, ÑпотыкаÑÑÑŒ, неÑлаÑÑŒ вперед. – Продолжайте идти вниз по Ñклону. Озеро находитÑÑ Ð½Ð° дне чаши. Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñли? Я Ñтою на берегу, примерно в Ñта Ñрдах от вашего коттеджа. Ðе отключайте телефон. – Хорошо. Бенни продолжала бежать через леÑ. Ветки деревьев хлеÑтали ее по обнаженным рукам, ногам и лицу; пару раз она ÑпоткнулаÑÑŒ, но не упала – и мчалаÑÑŒ дальше, ÑтараÑÑÑŒ Ñледить за тем, чтобы вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ направление вниз. Розато по-прежнему не Ñлышала никого у ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñпиной, однако не Ñтала ÑбавлÑть ÑкороÑть, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐ¶Ðµ начала задыхатьÑÑ. – Ð’Ñ‹ в порÑдке? – Я бегу к вам. – Как только Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð¶Ñƒ, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½ÑŽ в «девÑть-один-один». – ПовеÑьте трубку и позвоните ÑейчаÑ. – Я не хочу Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñть. Ð’Ñ‹ уже видите озеро? – Пока нет. – Ð’Ñ‹ переÑекли уÑыпанную гравием дорогу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÑ‚ к озеру? – Я не знаю. Тут темно. – Ð’Ñ‹ Ñлышите преÑледователей? – Ðе знаю. – Ðе выключайте телефон и продолжайте бежать. * * * Кори ÑтоÑл на валуне на берегу озера и вÑматривалÑÑ Ð² Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ холма. Ðа небе поÑвилÑÑ Ð¼ÐµÑÑц, и Джон раÑÑчитывал, что Бенни Розато увидит его ÑилуÑÑ‚ на фоне воды. Возможно, она и права наÑчет того, что ее кто-то преÑледует, но он ÑомневалÑÑ, что она наткнулаÑÑŒ на лагерь террориÑтов. Такого не бывает в реальной жизни. Впрочем, Ñто одна из примет нынешнего времени – вÑем хочетÑÑ Ñыграть в копа. Кори уже давно научилÑÑ Ð½Ðµ делать выводов без надежных фактов. Ðапример, Бенни Розато оказалаÑÑŒ женщиной. Он Ñказал в Ñвой телефон: – ПоÑлушайте, в моем доме, который находитÑÑ Ð² неÑкольких ÑотнÑÑ… Ñрдов от вашего, Ñправа, еÑли ÑтоÑть лицом к озеру, горит Ñвет. Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñли? – Да. – Бегите к нему. Я тоже пойду туда, чтобы забрать пиÑтолет. – Что? – Я федеральный агент, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть пиÑтолет. – Слава богу… Рпочему вы оÑтавили его дома? Кори подумал, что такой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸Ðº бы у ФБРво Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°ÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñмерти. ПоÑтому он выдал вполне законное оправдание: – ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð»ÐµÐºÐ»Ð° ваша Ñобака. – То еÑть виновата Ñобака? – ПроÑто бегите к моему коттеджу. Затем Кори Ñпрыгнул Ñ Ð²Ð°Ð»ÑƒÐ½Ð° и поÑпешил к Ñвоему дому, то и дело вглÑдываÑÑÑŒ в темный леÑ. * * * Бенни заметила, что Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¸ редеть, потом переÑекла гравийную дорогу, шедшую вокруг озера, и побежала быÑтрее. Довольно Ñкоро Ð»ÐµÑ Ð¾Ñ‚Ñтупил, и она оказалаÑÑŒ на камениÑтом Ñклоне возле озера. Слева находилÑÑ ÐµÐµ коттедж; Ñправа – еще один, в котором горел Ñвет. Дом Джона Кори. Она уже увидела мужчину, который бежал по берегу в Ñторону коттеджа; ÑобралаÑÑŒ было закричать, но решила не риÑковать, опаÑаÑÑÑŒ, что ее вÑе-таки преÑледуют. Бенни прибавила ÑкороÑть и помчалаÑÑŒ вниз по Ñклону, чтобы перехватить его по дороге. Потом принÑлаÑÑŒ размахивать руками, надеÑÑÑŒ привлечь его внимание, но он ее не видел, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° бегу вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмотрел в Ñторону леÑа. – Я Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ. ПоÑмотрите направо, – прошептала она в телефон. Ðо он его не Ñлушал. Бенни оглÑнулаÑÑŒ через плечо и Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ увидела, что на Ñклоне у нее за Ñпиной никого нет. Тогда она включила фонарик и принÑлаÑÑŒ им размахивать. Ðаконец мужчина на берегу озера увидел бегущую, оÑтановилÑÑ Ð¸ повернулÑÑ Ð² ее Ñторону. – Бенни? – крикнул он. Они помчалиÑÑŒ навÑтречу друг другу в лунном Ñвете, точно влюбленные в третьеÑортном кино. Когда Розато подбежала ближе, она увидела привлекательного мужчину, выÑокого, излучающего безоговорочную уверенноÑть человека, который вÑÑŽ жизнь проработал в органах правопорÑдка. Впрочем, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ не Ñамое подходÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¸Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ‡ÐµÑких подробноÑтей. Розато побежала медленнее, задышала ровнее и оÑтановилаÑÑŒ. Когда мужчина оказалÑÑ ÑовÑем Ñ€Ñдом, она увидела, что он одет в Ñерую Ñпортивную фуфайку, мешковатые штаны и Ñтарые кроÑÑовки. Как правило, федеральные агенты одевалиÑÑŒ более традиционно, но Джон Кори выглÑдел Ñпокойным и раÑÑлабленным. Бенни выключила фонарик, подошла к нему и протÑнула руку. – Бенни Розато. Он пожал руку и предÑтавилÑÑ: – Джон Кори, – а потом добавил: – К вашим уÑлугам. * * * Кори разглÑдывал Бенни Розато, залитую лунным Ñветом. Либо она ноÑила боÑоножки на платформе, либо была выÑокой, как он, – примерно шеÑть футов[54]. Голые руки и ноги Ñильные, как у ÑпортÑмена; в общем, преÑледователÑм повезло, что они ее не догнали. Светлые волоÑÑ‹ выглÑдели так, будто она причеÑывала их при помощи микÑера; впрочем, вполне возможно, что они раÑтрепалиÑÑŒ от отчаÑнного бега через леÑ. Кори поÑмотрел на ее лицо. Глаза ÑиÑли в лунном Ñвете и были того же цвета, что и губы, – голубыми. Видимо, она жутко замерзла. Картину дополнÑли изÑщные Ñкулы, Ñлегка выÑтупающий подбородок и орлиный ноÑ. ÐŸÐ»ÑŽÑ ÑовÑем мало коÑметики; впрочем, она в ней не оÑобо нуждалаÑÑŒ. И наконец, обтÑÐ³Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ„ÑƒÑ‚Ð±Ð¾Ð»ÐºÐ°. Ðа Ñамом деле он разглÑдел ее Ñразу. Ð’ общем и целом Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñ Ñильным характером. – Ð’Ñ‹ в порÑдке? Она вÑпотела и вÑе еще Ñ‚Ñжело дышала. – Думаю, да. Кори обернулÑÑ, чтобы поÑмотреть на Ñклон. – Ð’Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледовали? – Я не знаю. – Ðочной Ð»ÐµÑ â€“ обманчивое меÑто. – Я не ÑомневаюÑÑŒ в том, что видела, миÑтер Кори. – Хорошо. ПожалуйÑта, зовите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½. – Ð’Ñ‹ дейÑтвительно федеральный агент? – Да. – Я адвокат. – Ðу и ночка – хуже не придумаешь… Она нахмурилаÑÑŒ. – И что Ñто значит? – Я пошутил, – ответил Джон и объÑÑнил: – ÐœÐ¾Ñ Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° – адвокат. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ мы живем врозь, тоже адвокат и агент ФБР. – СчаÑтливчик. – Розато криво улыбнулаÑÑŒ. Джон хотел было пошутить, что взÑл в привычку женитьÑÑ Ð½Ð° адвокатах, чтобы трахать их, а не наоборот, но решил, что еще недоÑтаточно хорошо ее знает. Может, позже. – Давайте пойдем ко мне, – Ñказал он вмеÑто Ñтого. – Почему? – Я возьму пиÑтолет. Бенни Ñвно колебалаÑÑŒ. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть какой-то документ? Значок? – Мои документы и значок находÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ же, где пиÑтолет. Ð’Ñ‹ Ñможете взглÑнуть на них в моем доме. Кроме того, нам не Ñтоит ÑтоÑть тут на виду. – Я думаю, мы должны позвонить в «девÑть-один-один». Ðе будем изображать из ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ð²Ð±Ð¾ÐµÐ² и ÑражатьÑÑ Ð² одиночку. – Я уже пыталÑÑ Ð¸Ð¼ позвонить. СвÑзи нет. Бенни нажала на кнопку вызова 911, но без оÑобого уÑпеха. Кори тоже попробовал до них дозвонитьÑÑ, но телефон молчал. – СвÑзь здеÑÑŒ отвратительнаÑ. КÑтати, вы оÑтавили раздвижную дверь в вашем коттедже открытой. – Ðто не мой коттедж. Я выиграла в лотерею «Выходные в глухом леÑу». – Мои поздравлениÑ. – Мне Ñледовало бы оÑтатьÑÑ Ð² Филадельфии. – Точно. Два Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ñ… в Филадельфии кажутÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ меÑÑцем. – Ðе Ñмешно. – Извините. – Ð’Ñ‹ из Вашингтона? – Из Ðью-Йорка. – Заметно. Кори не Ñмог удержатьÑÑ Ð¸ Ñказал: – Значит, второй приз – Ñто две недели в Филадельфии, а третий – четыре недели в Филаде… – Я иду в Ñвой коттедж, забираю Ñобаку и возвращаюÑÑŒ домой. – И оÑтавите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ на один Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¾Ñ€Ð¸Ñтами? Розато наградила его Ñердитым взглÑдом. – Да знаю Ñ Ð²Ñе. Я – наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½Ð¸Ñ†Ð°. Она Ñделала неÑколько шагов, но потом оÑтановилаÑÑŒ. – ПоÑлушайте, мне не нравитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, что Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð°ÑŽÑÑŒ в помощи, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ÑÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑитуациÑ, опаÑÐ½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸. Ð’Ñ‹ не могли бы проводить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ моего коттеджа? – Мой пиÑтолет оÑталÑÑ Ð½Ð° Ñтоле в кухне. – И зачем вам пиÑтолет, еÑли вы не поверили мне про террориÑтов? – Ркак, вы думаете, мне удаетÑÑ ÑƒÐ±Ð°Ð»Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ адвокатов? – У Ð½Ð°Ñ ÑоÑÑ‚Ñзание «Кто Ñильнее»? – Ðет, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ развод. Розато покачала головой. – ПоÑлушайте, Бенни, – начал Джон, – Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, вы что-то видели. Я не знаю, что именно, вы – тоже. Я хочу, чтобы вы пошли Ñо мной в мой коттедж и раÑÑказали обо вÑем, что там проиÑходило. И мы попытаемÑÑ Ð´Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² «девÑть-один-один». ЕÑли у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ получитÑÑ, мы отправимÑÑ Ð² ближайший полицейÑкий учаÑток. Хорошо? Она Ñвно не принадлежала к чиÑлу тех, кто легко ÑдаетÑÑ, но была напугана. Ðто не вызывало у Кори Ñомнений. – Ладно. Они ÑпуÑтилиÑÑŒ по краю Ñклона к озеру и быÑтро зашагали по камениÑтому берегу к его коттеджу. Ðе рука об руку. Ðо плечом к плечу. Кори прошел по веранде позади коттеджа, открыл раздвижную ÑтеклÑнную дверь, не дожидаÑÑÑŒ Бенни, вошел внутрь и направилÑÑ Ð½Ð° кухню. Его «Глок» в плоÑкой кобуре по-прежнему лежал на Ñтоле, там, где он его положил. Только идиот или новичок мог оÑтавить оружие на Ñамом виду. И о чем только он думал?.. Тут Джон вÑпомнил. Виноват Ð¿ÐµÑ ÐœÐ°ÐºÑ. Или виÑки. Джон чувÑтвовал, что Бенни Ñтоит у него за Ñпиной и Ñмотрит на пиÑтолет. ПоÑтому Ñовершенно Ñпокойно взÑл Ñо Ñтола кобуру, приподнÑл рубашку и заÑунул ее за ремень на Ñпине. – Мама учила менÑ, что джентльмен никогда не доÑтает оружие на Ñвидании Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹, – Ñказал он Ñвоей гоÑтье. – У Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñвидание. – Ðо могло бы быть. – Ðе могло. ЗаÑунув руку в карман замшевого пиджака, виÑевшего на Ñпинке Ñтула, Кори доÑтал оттуда бумажник Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ и протÑнул ей. Бенни раÑкрыла его, увидела фотокопию удоÑÑ‚Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð³ÐµÐ½Ñ‚Ð° ФБРи значок и вернула бумажник. – Похоже, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð»ÑÑ ÑчаÑтливый день. – День еще не закончилÑÑ. Хотите выпить? – Воды, пожалуйÑта. Кори улыбнулÑÑ, доÑтал два Ñтакана из шкафчика и налил в один воду, а в другой – виÑки Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. – Извините, льда нет. – Мне не нужен лед. – Вам когда-нибудь говорили, что вы Ñлишком чопорнаÑ? Она улыбнулаÑÑŒ. – Рвам когда-нибудь говорили, что вы недоÑтаточно Ñдержанный? Джон ухмыльнулÑÑ Ð² ответ. Они чокнулиÑÑŒ Ñтаканами, и Розато Ñказала: – Cent’anni. – Ваше здоровье. Они выпили, и Кори провел ее в гоÑтиную, где показал на креÑло. Затем закрыл раздвижную дверь и уÑелÑÑ Ð² Ñкрипучее креÑло-качалку. Бенни оглÑделаÑÑŒ по Ñторонам. – Тут еще хуже, чем у менÑ. Ð’Ñ‹ тоже выиграли в лотерею? – Проиграл. Оба раÑÑмеÑлиÑÑŒ. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть обычный телефон? – ÑпроÑила она. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ льда нет. – Давайте еще раз попробуем дозвонитьÑÑ Ð´Ð¾ «девÑть-один-один». Оба попыталиÑÑŒ Ñделать Ñто Ñо Ñвоих мобильных телефонов, но ÑвÑзи не было. – Ð’ любом Ñлучае меÑтным копам или полиции штата потребуетÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ чаÑ, чтобы приехать Ñюда, – заметил Кори. – Тогда давайте выбиратьÑÑ. – Сначала раÑÑкажите мне, что вы видели в леÑу. – Я могу Ñделать Ñто по дороге в полицейÑкий учаÑток. Кори внимательно поÑмотрел на Бенни Розато. За деÑÑть минут она превратилаÑÑŒ из девы в беде в жеÑткого адвоката. – Ðам придетÑÑ ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ на разных машинах, на Ñлучай еÑли мы не вернемÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Так что раÑÑкажите мне, что вы видели. Бенни пила воду и говорила. Кори Ñлушал. Как у большинÑтва адвокатов, ее раÑÑказ был четким и Ñжатым, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½ подозревал, что, заблудившиÑÑŒ в леÑу и обнаружив то, что она принÑла за Ñклад террориÑтов, Розато была не так Ñпокойна и Ñобранна. Когда она закончила, он Ñказал: – Что-то там дейÑтвительно проиÑходит. Возможно, нечто криминальное. Или Ñто браконьеры. Может быть, Ð»Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ производÑтву метамфетамина. Может, работники заповедника или Ñкологи делают что-то хорошее Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑтва. – Они говорили на арабÑком Ñзыке. – ЕÑли забыть про Ñериал «Родина», вы уверены, что знаете, как звучит арабÑкий Ñзык? – Думаю, да. И не забывайте про камуфлÑжную Ñеть. – Хорошо. Во что были одеты те люди? – Черные брюки и темные куртки. – Бороды? – Ðет. – ВозраÑÑ‚? – Молодые. – Опишите Ñщик. – Длинный и узкий. – ТÑжелый? – Его пришлоÑÑŒ неÑти двум мужчинам. – Ð’ грузовике были еще Ñщики? – Ðе знаю. – ÐаÑколько большим был Ñклад? – Ð’Ñ‹ Ñнимаете Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ? – Бенни поÑтавила Ñтакан. – Ðто же безумие. Давайте поедем в полицию. – Думаю, Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» доÑтаточно, чтобы ÑоÑтавить рапорт, – Ñказал Джон и добавил: – Ð’Ñ‹ – хороший Ñвидетель. – Я зарабатываю на жизнь тем, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑтраÑтием допрашиваю Ñвидетелей. – Я тоже. – Значит, Ñто у Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐµ. – ПолучаетÑÑ, Ñвидание. – Ðе получаетÑÑ. – СовÑем как на Ñвидании. – Что бы Ñто значило? Бенни улыбнулаÑÑŒ, и Кори вдруг обнаружил, что любуетÑÑ ÐµÐµ Ñкрещенными ногами. – Ð’Ñ‹ занимаетеÑÑŒ бегом? – ÑпроÑил он. – Греблей. – Она направилаÑÑŒ к двери. – ЕÑли мы Ñюда больше не вернемÑÑ, мне нужно забрать МакÑа. Джон вÑтал. – Пойду Ñоберу вещи. Я довезу Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾ вашего коттеджа, вы заберете пÑа и поедете за мной на Ñвоей машине. Ð’ Рей-Брук находÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ€Ð¼Ñ‹ полиции штата, примерно в чаÑе отÑюда. Я как-то работал Ñ Ñтими парнÑми. Они знают Ñвое дело. – Ðам нужно попытатьÑÑ ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ из машины. Они могут вÑтретить Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° полпути. Я не хочу, чтобы те люди уÑпели Ñбежать. – Они уже Ñбежали. Розато нахмурилаÑÑŒ, Ñвно Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñловами. – Почему вы так думаете? – Знаю по ÑобÑтвенному горькому опыту. Ð’Ñ‹ хотите поехать в Ð»ÐµÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñкими штата, чтобы попытатьÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ то меÑто, где вы их видели? – ЕÑли вы поедете Ñо мной. Кори подумал, что опÑть возникла иÑÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑитуациÑ, когда речь могла идти о жизни или Ñмерти. – Вам понадобитÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ подходÑÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»Ð¾Ðº по леÑу одежда. – Кто бы говорил… Он Ñнова улыбнулÑÑ, подумав, что Розато ему нравитÑÑ. – Итак, вы наÑлаждаетеÑÑŒ Ñвоими «Выходными в глухом леÑу»? – Ðет. Рвы? – Ðа Ñамом деле очень даже. – Ðу, конечно, за вами ведь не гналиÑÑŒ террориÑты. – Ðадежда умирает поÑледней. – МиÑтер Мачо. – Мое второе имÑ. Давайте выбиратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда. Кори взÑл Ñвою небольшую Ñпортивную Ñумку, Бенни выключила Ñвет, и они направилиÑÑŒ к его «Джипу Чероки». Розато забралаÑÑŒ на паÑÑажирÑкое Ñиденье, а Джон поÑтавил Ñумку назад, открыл ее, доÑтал оттуда четыре полные обоймы и раÑÑовал их по карманам Ñвободных штанов. Затем захлопнул багажник, Ñел за руль, завел двигатель и активировал полный привод. Он включил только габаритные огни, чтобы проехать по землÑной подъездной дорожке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñкоре закончилаÑÑŒ, и Ñвернул на одноÑтороннюю, заÑыпанную гравием дорогу, ÑоединÑвшую коттеджи, ÑтоÑвшие вокруг озера. Затем ÑпроÑил: – Ð’Ñ‹ переÑекали Ñту дорогу, когда заблудилиÑÑŒ? – КажетÑÑ. Рчто? – Я хочу понÑть, где находитÑÑ Ñ‚Ð¾ меÑто, которое вы видели. – Мне кажетÑÑ, Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно переÑекла Ñту дорогу. – Рвы не понÑли, что поднимаетеÑÑŒ вверх по Ñклону и удалÑетеÑÑŒ от озера и моего коттеджа? – Я жутко раÑÑтроилаÑÑŒ из-за МакÑа и проÑто ориентировалаÑÑŒ на Ñвет. – Следовали за Ñвоими чувÑтвами. – Ð’Ñ‹ оÑтавили дома пиÑтолет. – Ваша Ñобака Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð»ÐµÐºÐ»Ð°. – И Ñнова виновата Ñобака. Джону нравилиÑÑŒ женщины, которые не велиÑÑŒ на чушь, которую он им выдавал. ПоÑтому Кори влюбилÑÑ Ð² Робин, Ñвою первую жену, и Кейт, будущую бывшую. Он подумал, что, возможно, ему Ñледует некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от адвокатов. – Как вы думаете, вы Ñможете найти Ñто меÑто? – Возможно. Рможет, Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÑƒÑ‚ они. Вам Ñледует ехать быÑтрее. – Мы уже почти на меÑте. Кори Ñмотрел на гуÑтой леÑ, обÑтупивший узкую дорогу Ñо вÑех Ñторон, и приÑлушивалÑÑ Ðº шороху шин по гравию. Ð’Ñкоре он увидел Ñправа Ñвет, который падал из ее коттеджа, и ÑброÑил ÑкороÑть. – ÐŸÐ¾Ð´ÑŠÐµÐ·Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ° между теми Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ ÑоÑнами. Джон нашел въезд и Ñвернул на него. ЗемлÑÐ½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° уходила вниз на неÑколько Ñотен футов, к раÑчищенной полÑне вокруг коттеджа. Кори оÑтановил «Джип» за ее «БМВ» и выключил двигатель. – Я проверю, что там внутри, – так, на вÑÑкий Ñлучай. ОÑтавайтеÑÑŒ здеÑÑŒ. – Ð’Ñ‹ Ñерьезно? Бенни открыла Ñвою дверцу, вышла из машины и поÑпешила к задней веранде. Кори Ñледовал за ней. – Отойдите назад, – Ñказал он на ходу. Внутри Джон увидел МакÑа, который по-прежнему лежал на диване и Ñмотрел на него. Кори решил, что доÑтавать пиÑтолет нет надобноÑти, поÑтому открыл дверь, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð Ð¾Ð·Ð°Ñ‚Ð¾ у ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñпиной. ÐœÐ°ÐºÑ ÑоÑкочил Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð° и помчалÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо к Бенни. Кори запер двери в качеÑтве Ñтандартной меры предоÑторожноÑти, а потом Ñказал: – Я пойду наверх и принеÑу вашу Ñумку. Ð’Ñ‹ ведь еще не раÑпаковали вещи? Она покачала головой. – Я возьму Ñумочку и кое-какие мелочи из шкафа. – И тут Бенни буквально Ñделала Ñтойку. – Роткуда ты знаешь, где лежит Ð¼Ð¾Ñ Ñумка и что она еще не раÑпакована? – неожиданно Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð° «ты», поинтереÑовалаÑÑŒ она. – Я иÑкал улики. – Чего ради? И какие же улики ты иÑкал? Кори ухмыльнулÑÑ. – Только не подумай, что Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» полюбоватьÑÑ Ð½Ð° твое нижнее белье. ÐœÐ°ÐºÑ Ð²Ð¸Ð»Ñл хвоÑтом, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð° Ñобачьей еды, ÑтоÑвшего на кухонном Ñтоле. У Кори заурчало в желудке. – Ты привезла какую-нибудь человечеÑкую еду? – Ð’ холодильнике еÑть йогурт. УгощайÑÑ. – Лучше Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ еÑть Ñобачий корм. Бенни Ñхватила МакÑа за ошейник. – Я уведу его в машину, пока он Ñнова куда-нибудь не убежал. Она ушла вмеÑте Ñ Ñобакой через раздвижную дверь, оÑтавив ее открытой, а Кори отправилÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…, взÑл ее маленький чемоданчик Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸ и ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·. Двое мужчин в лыжных маÑках держали Бенни на прицеле в гоÑтиной. – Подними руки, – приказал один. Кори ÑтоÑл и Ñмотрел на них. Тот, что повыше, наÑтавил на него «Глок», который держал Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸. ПиÑтолет другого, вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÐµÐ²ÑˆÐµÐ³Ð¾ головой, находилÑÑ Ð½Ð° уровне груди. ПрофеÑÑионалы. Только вот в чем именно? Оба были в черных брюках, черных кроÑÑовках, темных Ñтеганых пиджаках и перчатках. И черных лыжных маÑках. Так что определить их возраÑÑ‚ или ÑтничеÑкую принадлежноÑть Кори не мог, но у него ÑложилоÑÑŒ впечатление, что оба довольно молодые. Он не знал, ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸ они наркоторговцами, гангÑтерами, террориÑтами или принадлежат к какой-то другой категории задниц, но не ÑомневалÑÑ, что Ñкоро Ñто выÑÑнитÑÑ. Или нет. – Подними руки, – приказал один из них. По опыту Кори знал, что еÑли б парни хотели его убить, они проÑто выÑтрелили бы и убралиÑÑŒ воÑвоÑÑи. Значит, им было нужно что-то еще. Впрочем, Ñто не значило, что они не прикончат его потом. – Руки вверх, задница. ПрÑмо ÑейчаÑ. Он не Ñмог определить проиÑхождение акцента, но отметил про ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ðµ грамматичеÑкое иÑпользование Ñлова «задница» – значит, они не из какой-то арабÑкой Ñтраны. Ðо вполне могли быть выроÑшими на домашней почве ÑкÑтремиÑтами, или как там еще называет их Вашингтон на Ñтой неделе. – Рчто делать Ñ Ñумкой? – ЗаÑунь Ñебе в задницу. ÐÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ, поÑкольку как раз там, Ñ€Ñдом Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½Ð¸Ñ†ÐµÐ¹, находилÑÑ ÐµÐ³Ð¾ пиÑтолет. Тот, что был покороче Ñвоего напарника, крикнул: – ПоÑтавь на пол. Кори приÑел и поÑтавил Ñумку на пол. Ð’Ñ‹Ñокий, который, похоже, был у них за главного, велел Джону: – Ðе двигайÑÑ, руки на голову. Кори оÑталÑÑ Ñидеть на корточках и положил руки на голову. Диван, ÑтоÑвший по центру, оказалÑÑ Ñправа; он мог нырнуть за него, одновременно вытащить «Глок» и Ñделать два выÑтрела. Тот, что был пониже, ÑпроÑил: – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть пиÑтолет? Джон покачал головой. Ð’ голове у него одна мыÑль Ñ Ð±ÐµÑˆÐµÐ½Ð¾Ð¹ ÑкороÑтью ÑменÑла другую. БроÑитьÑÑ Ð·Ð° диван, выÑкочить из-за него и начать ÑтрелÑть? Или откатитьÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾, выхватить пиÑтолет и начать ÑтрелÑть? Или проÑто начать ÑтрелÑть? Ð’Ñ‹Ñокий парень Ñвно не ÑобиралÑÑ Ñ€Ð¸Ñковать – он держал оружие обеими руками и вертел головой, не упуÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ из вида. – ЛожиÑÑŒ. Лицом в пол. Руки за Ñпину. Кори лег лицом на пол – позициÑ, извеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ названием «Ñтрельба из Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Â». Могло получитьÑÑ. Когда он поднÑл правую руку и начал перемещать ее к Ñпине, тот, что был пониже, оттолкнул ее ногой и быÑтро выхватил «Глок» из кобуры. Почти получилоÑÑŒ. Кори мыÑленно прокрутил поÑледние пÑть минут. – Ð’Ñ‹, парни, на работе? – Ты кто такой, черт Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¸? – ÑпроÑил невыÑокий. – Джон Кори, полицейÑкое управление Ðью-Йорка, в отÑтавке. – Ðга, а Ñ â€“ Билли Кид[55]. – Правда? Я думал, ты умер. Ð’Ñ‹Ñокий тип доÑтал наручники и надел их на Бенни, заломив ей руки за Ñпину. – Ðадень на него наручники. Я прикрою. Кори почувÑтвовал, как наручники защелкнулиÑÑŒ у него на запÑÑтьÑÑ…. Значит, вот каково оно… – Ð’Ñтавайте, оба. СадитеÑÑŒ на диван, – приказал Ð’Ñ‹Ñокий. Джон поÑмотрел на Бенни. – Ð’ÑÑ‘ в порÑдке. – Ðичего не в порÑдке, – резко ответила Розато; Кори видел, что она Ñильно напрÑжена. Ð’Ñ‹Ñокий велел ей ÑеÑть на один конец дивана; тот, что пониже, уÑадил Кори на другой. Джон повернулÑÑ Ðº обоим мужчинам. – Я дейÑтвительно Джон Кори. Они обменÑлиÑÑŒ взглÑдами, и тот, что был пониже, ÑпроÑил: – УдоÑтоверение личноÑти еÑть? – Ð’ куртке. Правый карман. ÐевыÑокий тип доÑтал из кармана куртки бумажник Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, открыл, взглÑнул на его Ñодержимое и передал Ñвоему напарнику, который тоже принÑлÑÑ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ удоÑтоверение Кори. Ð’ Ñтот момент зазвонил телефон Ð’Ñ‹Ñокого, он поÑмотрел на него и Ñказал типу, что был пониже: – «БМВ» зарегиÑтрирован на Бенедетту Розато, ФиладельфиÑ. – Он взглÑнул на Бенни. – Ðто вы? Она кивнула. – «Джип» принадлежит Джону Кори, – добавил он. – Пока Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° не отÑудит его у менÑ. Оба мужчины поÑмотрели на Кори, и Ð’Ñ‹Ñокий Ñказал: – Дерьмо гоÑподне, вы тот Ñамый Джон Кори. Бенни уÑтавилаÑÑŒ на мужчин, потом перевела взглÑд на Кори, и тот предÑтавил, что она подумала. Мужчины поÑтоÑнно ÑоревнуютÑÑ, у кого больше Ñго. Ðо женщины знают, что размер не имеет значениÑ. Ðа Ñамом деле, Ñо вÑем уважением к Ñго, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° предпочитает обратную ÑвÑзь. – Что вы здеÑÑŒ делаете? – ÑпроÑил Ð’Ñ‹Ñокий. – Отдыхаю. Оба их гоÑÑ‚Ñ Ñ€Ð°ÑÑмеÑлиÑÑŒ, поÑтому он ÑпроÑил: – Рвы, парни, на кого работаете? – УБТ. Олбани. – ФБР? – Только не нужно Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑкорблÑть. Кори улыбнулÑÑ. – Департамент полиции? – ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÑˆÑ‚Ð°Ñ‚Ð°. – Что, черт подери, вы тут неÑете? – нахмурившиÑÑŒ, ÑпроÑила Бенни. – Ðти джентльмены из полицейÑкого ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðью-Йорка. Работают ÑовмеÑтно Ñ Ð£Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ по борьбе Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð¼Ð¾Ð¼, – поÑÑнил Кори. – Извините, что мы напугали ваÑ, миÑÑ Ð Ð¾Ð·Ð°Ñ‚Ð¾, – Ñказал Ð’Ñ‹Ñокий. – Мы не знали, кто вы такие. – Я адвокат. И Ñреди прочего занимаюÑÑŒ делами об избыточном применении Ñилы. – Тебе не Ñледовало Ñто говорить, – заметил Кори. – Теперь они Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚. Оба копа Ñнова раÑÑмеÑлиÑÑŒ. Бенни пошевелила руками в наручниках. – Снимите их, пожалуйÑта. КÑтати, маÑки тоже. Оба мужчины одновременно ÑÑ‚Ñнули маÑки, и Джон поÑмотрел на их лица. Ð’Ñ‹Ñокому было около тридцати, и у него в роду Ñвно имелиÑÑŒ ирландцы. Тот, что пониже, показалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ моложе, Ñ Ð¸ÑпанÑкими или ÑредиземноморÑкими корнÑми. Бенни повернулаÑÑŒ к ним Ñпиной, и Ð’Ñ‹Ñокий раÑÑтегнул наручники. Тот, что пониже, оÑвободил Кори. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Кевин, – предÑтавилÑÑ Ð’Ñ‹Ñокий, протÑнул Кори руку, и тот ее пожал. – Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÐµÑть познакомитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. – Подумать только, Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð° руку Ñамому Джону Кори, – Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑтьÑ, заÑвила Бенни. Ðапарник Кевина вернул Кори документы, затем протÑнул «Глок» рукоÑтью вперед, и Джон убрал его в кобуру. – Ð’Ñ‹ отлично работаете, парни, – Ñказал он. – Я Ðхмед, вроде как араб, – предÑтавилÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ агент. – Знаю, знаю, Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ лучше выглÑдел в лыжной маÑке. У Ñтих парней было потрÑÑающе извращенное чувÑтво юмора. – Офицеры, а разве вы не должны предÑтавлÑтьÑÑ, когда входите в контакт Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ñкими лицами? – ÑпроÑила Бенни адвокатÑким голоÑом. – Мы под глубоким прикрытием, – поÑÑнил Кевин. – Вам Ñледовало гораздо раньше проверить номера наших машин, – не унималаÑÑŒ Бенни. – Да, мÑм, – Ñказал Кевин. – Ðо мы думали, что преÑледуем преÑтупников, и не хотели терÑть времÑ. Рваш приÑтель – наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð»ÐµÐ³ÐµÐ½Ð´Ð°. Детектив Кори был одним из лучших, Ñамых уважаемых и уÑпешных агентов Ð£Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ борьбе Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð¼Ð¾Ð¼. Розато Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ поÑмотрела на Кори. – Значит, он умнее, чем кажетÑÑ Ð½Ð° первый взглÑд? – Точно. Кори было решил переÑмотреть Ñвои шанÑÑ‹ на поÑтельные утехи, но Ñразу понÑл, что они близки к нулю. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ не затихли разговоры про то дело, которое вы тут раÑÑледовали. Я имею в виду полоумных из КаÑтер-Хилл-Клаб, – Ñказал Кевин. – Ð’Ñего лишь очередной день, когда удалоÑÑŒ предотвратить Ðрмагеддон. Ðхмед и Кевин раÑÑмеÑлиÑÑŒ. – Забудь то, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñлышала, – Ñказал он Бенни, и та закатила глаза. – Рразве вы некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ работали в ГÐД? – Я и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ работаю, – Ñказал Джон и добавил: – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑк. – Ð’ таком Ñлучае вы приехали в правильное меÑто, чтобы раÑÑлабитьÑÑ, – Ñообщил Кевин. – ЗдеÑÑŒ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð°Ð»ÐºÐ°. И, кÑтати, открыт Ñезон охоты Ñ Ð»ÑƒÐºÐ¾Ð¼. – Жду Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ возможноÑти доÑтать Ñвой лук. – Итак, офицеры, не могли бы вы раÑÑказать нам, что здеÑÑŒ проиÑходит? – вмешалаÑÑŒ Бенни. Кевин и Ðхмед переглÑнулиÑÑŒ, и Ðхмед Ñказал: – У Ð½Ð°Ñ Ð² леÑу тренировочный лагерь. Больше Ñ Ð²Ð°Ð¼ ничего Ñказать не могу. И, пожалуйÑта, держите данную информацию при Ñебе – в интереÑах национальной безопаÑноÑти. Бенни махнула рукой в Ñторону Кори. – Окажите мне любезноÑть, Ðхмед, Ñкажите вашей Легенде, что Ñ Ñлышала в леÑу арабÑкий Ñзык. Прежде чем Ðхмед уÑпел ответить, Кевин заговорил, и Кори узнал арабÑкий Ñзык, который было довольно Ñтранно Ñлышать от ирландца. – Я учу Ñзык. Ðо Ñто вÑего лишь тренировочное упражнение, – поÑÑнил Кевин. – Ð’ леÑу нет террориÑтов, так что можете раÑÑлабитьÑÑ. Кори ÑомневалÑÑ, что полицейÑкие Ñказали вÑÑŽ правду, но они и не должны были. ЕÑли б его ÑпроÑили, он ответил бы, что речь идет о внедрении, а вовÑе не о тренировочных занÑтиÑÑ…. Через неделю, меÑÑц или год здеÑÑŒ поÑвÑÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¾Ñ€Ð¸Ñты, которых заманит Ñюда Ðхмед или какой-то другой араб американÑкого проиÑÑ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· Ð£Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ борьбе Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð¼Ð¾Ð¼. Ðеожиданно его поÑетила ноÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ³Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ тем временам, когда он тоже там работал. Кори терпеть не мог бюрократию, необходимоÑть Ñоблюдать политкорректноÑть и Ñотрудничать Ñ Ð¤Ð‘Ð , но Ñкучал по тем беÑпокойным днÑм. И еще удовлетворению от того, что приноÑил Ñвоей Ñтране пользу. Впрочем, Ñтот поезд уже покинул вокзал. – Ладно, ÑпаÑибо вам, офицеры, – Ñказала Бенни Кевину и Ðхмеду, – но даже еÑли Ñ Ð¸ вправду тут в полной безопаÑноÑти, пожалуй, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ в Филадельфию. – ЗдеÑÑŒ вы в большей безопаÑноÑти, чем в Филадельфии, – заверил ее Кевин. И Ñто было правдой. Ð’ Филадельфии от Ñкуки умирали тыÑÑчи людей в год. Ðо Кори решил придержать Ñту шутку при Ñебе. Кевин и Ðхмед попрощалиÑÑŒ и ушли. – ЕÑли бы ты закрыла двери, когда мы вернулиÑÑŒ в дом, Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹ не Ñмогли терроризировать террориÑты, – Ñказал Кори, махнув в Ñторону раздвижной двери. – Они не террориÑты. – Ðо очень Ñтрашные. Бенни улыбнулаÑÑŒ. – Реще, очевидно, ты знаменитоÑть. – Без «очевидно». – Я люблю Ñкромных мужчин. – У некоторых мужчин полно причин быть Ñкромными, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñ… нет. – Джон поÑмотрел на чаÑÑ‹. – Ты дейÑтвительно хочешь ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð² город? – Я вÑе равно не Ñмогу заÑнуть. Кори почувÑтвовал, что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð¾ быÑтрее, чем оба они хотели. Он ÑобралÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ предложить ей оÑтаватьÑÑ Ð½Ð° ÑвÑзи, обменÑтьÑÑ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ телефонов, адреÑами Ñлектронной почты, но вмеÑто Ñтого протÑнул Бенни руку, и она пожала ее, Ñказав: – СпаÑибо тебе. И, кÑтати, Ñ ÐºÐ¾Ðµ Ñ ÐºÐµÐ¼ вÑтречаюÑÑŒ в Филадельфии. – Я и не ÑомневалÑÑ. Рад был познакомитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ – и хорошей дороги домой. ПопрощайÑÑ Ð·Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÐœÐ°ÐºÑом. – Ðепременно. – И запри дверь, когда Ñ ÑƒÐ¹Ð´Ñƒ. – ОбÑзательно. – Спокойной ночи, Бенедетта. И Кори ушел, жалеÑ, что им не довелоÑÑŒ лучше узнать друг друга; причем ему казалоÑÑŒ, что Бенни чувÑтвует то же Ñамое. Ему нравилиÑÑŒ Ñильные женщины, а она была Ñамой Ñильной из вÑех, кого он вÑтречал до Ñих пор. Из них получилаÑÑŒ бы Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°. Кори Ñел в «Джип» и поехал к Ñвоему коттеджу. Впрочем, не вÑе еще было потерÑно. У него имелÑÑ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€ ее мобильного телефона, а у нее – его. Так что, кто знает, может, она позвонит ему когда-нибудь или напишет ÑÑÑмÑÑку… Или возникнет ÑитуациÑ, когда ему понадобитÑÑ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚ в Филадельфии. РеÑли и нет, Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ навÑегда оÑтанетÑÑ Ð¾Ð·ÐµÑ€Ð¾ Как-Оно-Там-ÐазываетÑÑ. ПоиÑки вуали Дж. Ð. Ð”Ð¶Ð°Ð½Ñ Ð¸ Ðрик ван ЛаÑтбадер (Ðли Ð ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ñ Ð¸ Браво Шоу) Из вÑех пар Ñта иÑпытывала Ñамые большие трудноÑти. ПерÑонаж Ðрика, Браверман «Браво» Шоу, уÑпешный знаток Средних веков и криптоаналитик, – оÑновательный парень Ñ Ð’Ð¾Ñточного побережьÑ. РперÑонаж Джудит – Ñ Ð—Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°; он родилÑÑ Ð² тот день, когда она Ñмотрела новоÑти в ТуÑоне. Ее Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°-диктор не вышла в Ñфир. Позднее Джудит узнала, что новый директор отдела новоÑтей, еще не доÑтигший рубежа Ñорока лет, решил, что в возраÑте пÑтидеÑÑти трех женщина-диктор должна уйти. Так родилаÑÑŒ на Ñвет Ðли РейнольдÑ, бывший телевизионный диктор. Как и их перÑонажи, пиÑатели живут и дышат в разных чаÑÑ‚ÑÑ… Ñтраны. Еще одной проблемой Ñтало то, что ÑовмеÑтное творчеÑтво было Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… новым опытом. Ðикто из них не работал ÑовмеÑтно Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ авторами. Они одиночки. И у них ÑовÑем разные Ñтили. Ðо поÑтепенно они оÑознали, что их Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ â€“ Ñто их Ñила. Ðрик напиÑал первый наброÑок, потом за дело взÑлаÑÑŒ Джудит. Ð’ конце, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе препÑÑ‚ÑтвиÑ, Ñта пара первой закончила Ñвой раÑÑказ, Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ в пÑть меÑÑцев. СовÑем неплохо Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾Ñ‡ÐµÐº. Ð’Ñ‹ получите удовольÑтвие, когда узнаете о… ПоиÑках Вуали. ПоиÑки вуали БлÑк-Хиллз, штат Ðризона 1601 год Брат ИгнаÑио уÑтал – точнее, у него ÑовÑем не оÑталоÑÑŒ Ñил. ВмеÑте Ñ Ð¿Ñтерыми Ñвоими ÑобратьÑми иезуитами он ÑкрывалÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ почти год. Они начали на СвÑтой земле, куда их отправил Папа Климент VIII Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¹ миÑÑией вернуть Риму легендарный Sudarium – Вуаль ÑвÑтой Вероники – платок, которым вытирали кровь и пот Ñо лба ИиÑуÑа на его пути к раÑпÑтию, Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼ его лица на ткани. Брату ИгнаÑио Ñказали, что реликвию нашли на СинайÑком полуоÑтрове раÑхитители гробниц, которые не знали о ее значении Ð´Ð»Ñ Ð¡Ð²Ñтейшего преÑтола и вÑей Церкви. Климент VIII приобрел ÑвÑтую реликвию у купца в Леванте[56]. За ней отправили монаха ИгнаÑио и его Ñобратьев, потому что Его СвÑтейшеÑтво никому не доверÑл, кроме Ñвоих любимых иезуитов. Он поручил им уÑтановить, что Ñта Вероника, как ее иногда называли, была наÑтоÑщей – ведь в течение многих лет Ватикану пыталиÑÑŒ вÑучить множеÑтво подделок. ИгнаÑио вÑтретилÑÑ Ñ ÐºÑƒÐ¿Ñ†Ð¾Ð¼ и мудрым знатоком Библии, который удоÑтоверил иÑтинноÑть Вероники по проÑьбе Климента VIII. Монах никогда не видел Вуаль, потому что ее помеÑтили в похожий на колчан цилиндр из цинка, покрытый Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑлоÑми меди, Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ†Ð°ÐµÐ¼Ð¾Ð¹ печатью Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ конца. Через двенадцать дней поÑле Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² Левант они уже возвращалиÑÑŒ на корабль, который приÑлал за ними Климент VIII. Однако удача от них отвернулаÑÑŒ. Прежде чем поднÑтьÑÑ Ð½Ð° борт ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ñокровищем, они попали в западню – их атаковала банда воров, укравших Вуаль и уÑпевших ÑкрытьÑÑ Ð½Ð° поджидавшем их пиратÑком корабле. Корабль монаха ИгнаÑио преÑледовал пиратÑкое Ñудно по вÑему Средиземному морю, потом они вышли в ÐтлантичеÑкий океан через пролив Гибралтар, до Ñамой базы пиратов в ГондураÑе, где его команда Ñумела вернуть Вуаль во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ночного рейда. ВзÑв на борт необходимые запаÑÑ‹, они отплыли домой, но тут на них обрушилÑÑ ÑƒÑ€Ð°Ð³Ð°Ð½, они ÑбилиÑÑŒ Ñ ÐºÑƒÑ€Ñа и потерпели крушение у берегов ТехаÑа. Выброшенный на побережье огромного Ðового Света, ИгнаÑио взÑл Вуаль и Ñ Ð½ÐµÑколькими уцелевшими членами команды направилÑÑ Ð½Ð° Ñевер по долине Рио-Гранде. СвÑщенники из миÑÑии в Ðльбукерке поначалу отвернулиÑÑŒ от него, но потом Ñнабдили лошадьми и вьючными мулами, поÑле чего брат ИгнаÑио Ñвернул на запад, в Ñторону Калифорнии. Миновала Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ñле того, как они переÑекли уÑыпанную краÑным камнем долину и пережили раннюю зимнюю бурю, укрывшиÑÑŒ на неÑколько дней в извеÑтнÑковой пещере под гуÑтым пологом желтых ÑоÑен. Позднее, в тот же день, они помолилиÑÑŒ и Ñъели Ñвою Ñкромную трапезу. Затем брат ИгнаÑио углубилÑÑ Ð² пещеру, где ÑпрÑтал футлÑÑ€ Ñ Ð’ÐµÑ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¹, как только они пришли Ñюда. Ему пришлоÑÑŒ напрÑчь вÑе Ñилы, чтобы отодвинуть валун, под которым находилоÑÑŒ Ñокровище. Рпотом, как и каждый вечер во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвиÑ, он приложил дрожащие руки к прохладной меди, защищавшей реликвию. Именно в Ñтот момент ИгнаÑио уÑлышал крики и мольбы о пощаде людей, которых оÑтавил у входа в пещеру, уÑлышал тихий шорох летÑщих Ñтрел, Ñтук обÑидиана о камень – и понÑл, что на них напал отрÑд мародеров-апачей. Вернув Вуаль в потайное меÑто, ИгнаÑио поÑтавил валун на меÑто, поцеловал камень и отÑтупил дальше в пещеру. Его факел начал гаÑнуть, и вÑкоре мрак окружил его Ñо вÑех Ñторон. Он Ñбавил шаг и оÑтановилÑÑ, дожидаÑÑÑŒ, когда глаза привыкнут к темноте. Внезапно его Ñхватили Ñзади. И перерезали горло охотничьим ножом. БлÑк-Хиллз, штат Ðризона Ðаше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½ ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð» наконечники Ñтрел американÑких индейцев и за годы Ñумел Ñобрать впечатлÑющую коллекцию. Самыми краÑивыми были наконечники из обÑидиана, Ñделанные апачами, маÑтерÑки обработанные и оÑтрые, точно бритва. ПоÑтому он не удивилÑÑ, когда увидел оÑколок обÑидиана на полу извеÑтнÑковой пещеры, ÑоÑедней Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ открытой Ñкважиной. Должно быть, полные надежд рудокопы, Ñделавшие пробную Ñкважину, ушли Ñ Ð¿ÑƒÑтыми руками и полные разочарованиÑ. Ðо не Мартин. Он увидел почти идеальный наконечник Ñтрелы и отправил находку в карман, что Ñразу улучшило его наÑтроение. Роно в Ñтом нуждалоÑÑŒ, потому что он и двое его товарищей миноритов-гноÑтиков[57] уже неделю бродили по диким Ñклонам БлÑк-Хиллз, выÑоко над Седоной и Джеромом, не в Ñилах отыÑкать то, что было предположительно ÑпрÑтано здеÑÑŒ в начале Ñемнадцатого ÑтолетиÑ. Вуаль ÑвÑтой Вероники. За прошедшие ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑвилоÑÑŒ Ñтолько фальшивок, что Ватикан потерÑл надежду на ÑущеÑтвование Вероники. Ðо Браво Шоу, глава миноритов-гноÑтиков, отколовшейÑÑ Ñекты миноритов-франциÑканцев, получил информацию от одного из Ñвоих многочиÑленных иÑточников, разброÑанных по вÑему миру, что Вероника не только ÑущеÑтвует, но и ÑпрÑтана в извеÑтнÑковой пещере где-то в пуÑтынных нагорьÑÑ… Ðризоны. Ð’ Ватикане нашли дневник, предположительно напиÑанный единÑтвенным уцелевшим учаÑтником обреченной миÑÑии брата ИгнаÑио, который подтвердил данный факт. Однако иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾ том, что Вероника оказалаÑÑŒ в Ðризоне, выглÑдела Ñлишком неправдоподобной. Ð”Ð»Ñ Ð²Ñех, кроме Браво. Он отправил ПрайÑа и его отрÑд на поиÑки пещеры и Вуали. СтоÑло начало ноÑбрÑ, примерно то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°, когда, ÑоглаÑно дневнику, погибли брат ИгнаÑио и его отрÑд. Было холодно, и поÑле неÑкольких недель трудной жизни под открытым небом без интереÑных находок люди ПрайÑа начали иÑпытывать беÑпокойÑтво; им хотелоÑÑŒ вернутьÑÑ Ð² тепло и комфорт штаба в Сан-ФранциÑко. Ðо вÑе изменилоÑÑŒ, когда ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ñ ÑпроÑил группу охотников на лоÑей о ÑущеÑтвовании извеÑтнÑковой пещеры и они направили его Ñюда. ПовÑюду он обнаружил Ñледы приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹: пуÑтые банки от пива, пачки от Ñигарет, бумажные обертки, Ñледы коÑтров… Тем не менее Ñтрела не привлекла ничьего вниманиÑ. Возможно, Ñто знак, оÑтавленный именно Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾? ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ñ Ð² задумчивоÑти ÑтоÑл у входа и при помощи фонарика изучал вÑе вокруг, пытаÑÑÑŒ найти вещь, котораÑ, как он раÑÑчитывал, заговорит Ñ Ð½Ð¸Ð¼, – но ничего не получалоÑÑŒ. Возможно, маÑÑивные извеÑтнÑковые Ñтены и хранили тайну, но не ÑобиралиÑÑŒ ею делитьÑÑ. УглубившиÑÑŒ в пещеру, он уÑлышал, как равномерно капает где-то вода, и увидел жуткие, угрожающие Ñталактиты и Ñталагмиты. Мартин не мог оторвать от них взглÑда, ÑпоткнулÑÑ Ð¾ какой-то валун, попыталÑÑ Ñохранить равновеÑие, и валун ÑдвинулÑÑ. СовÑем незначительно – но ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ñ Ñразу понÑл, что валун не ÑвлÑлÑÑ ÐµÑтеÑтвенной чаÑтью пещеры. Он казалÑÑ Ñ‡ÐµÐ¼-то отдельным. Рвдруг он здеÑÑŒ не Ñлучайно? Возможно ли такое? Сердце ПрайÑа забилоÑÑŒ быÑтрее, он опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени и изо вÑех Ñил налег на камень плечом. Валун поддалÑÑ Ð½Ð° удивление легко, и Мартин увидел под ним нишу иÑкуÑÑтвенного проиÑхождениÑ. Луч его фонарика выÑветил покрытую патиной поверхноÑть металличеÑкого изогнутого предмета. Ему Ñказали, что Вероника находитÑÑ Ð² защищенном медью цилиндре. Ðа земле, Ñ€Ñдом Ñ Ñ†Ð¸Ð»Ð¸Ð½Ð´Ñ€Ð¾Ð¼, лежала груда буÑин и раÑпÑтие из Ñлоновой коÑти. ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл раÑпÑтие и ÑпрÑтал в карман. Ð’ Ñтот момент в пещере раздалоÑÑŒ два крика. Минориты-гноÑтики, подвергнутые анафеме Климента VIII за их веру в то, что правда далеко выходит за рамки церковного канона, прошли превоÑходную подготовку. ПрайÑ, один из лучших людей Браво, прекраÑно знал, каковы приоритеты. Вуаль – прежде вÑего, а его жизнь, как и жизнь других людей, – во вторую очередь. Очень быÑтро – у него оÑтавалоÑÑŒ ÑовÑем мало времени – он напиÑал Ñообщение на Ñвоем телефоне. МЕÐЯ ÐТÐКУЮТ Потом уронил телефон в углубление Ñ€Ñдом Ñ Ñ†Ð¸Ð»Ð¸Ð½Ð´Ñ€Ð¾Ð¼ и грудой буÑин. Затем, вернув валун на меÑто, поÑпешил укрытьÑÑ Ð² более глубокой чаÑти пещеры, подальше от того меÑта, где покоилаÑÑŒ Вуаль. Выключив на ходу фонарик, уÑлышал топот ног у ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñпиной, и его оÑлепил Ñвет. Он уже вытащил пиÑтолет калибра.45, но, прежде чем уÑпел укрытьÑÑ Ð·Ð° ближайшим Ñталактитом, что-то зашумело у него за Ñпиной и он ощутил оÑтрую боль между лопатками. ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ñ ÑƒÐ¿Ð°Ð» лицом вниз на холодный влажный камень. Он ÑобралÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ, но невидимые руки Ñхватили его за запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ поÑтавили на ноги. ТÑжелый удар Ñломал Ñкулу, Ñледующий пришелÑÑ Ð² живот, и Мартин ÑогнулÑÑ. Тот, кто держал его запÑÑтьÑ, выпуÑтил их, и он упал на пол пещеры, оÑлепленный вÑпышкой боли. Однако Ñта боль была ничем по Ñравнению Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹, что пришла вÑлед за ней. * * * СеÑтра ÐнÑельма Беккер мирно Ñпала в Ñвоей одинокой поÑтели в женÑком монаÑтыре СвÑтой Бернадетты в Джероме, штат Ðризона, когда ее разбудил оживший Ñотовый телефон. ÐœÐµÐ»Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ñообщила ей, что звонит ее покровитель, епиÑкоп ФрÑнÑÐ¸Ñ Ð“Ð¸Ð»Ð»ÐµÑпи, из Ñвоей резиденции в епархии архиепиÑкопа в ФеникÑе. БроÑив взглÑд на чаÑÑ‹, ÑтоÑвшие на тумбочке, ÑеÑтра ÐнÑельма обнаружила, что они показывают 4.45 утра – до ее обычного Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ молитвы оÑтавалоÑÑŒ еще много времени. Такой ночной звонок мог означать только одно: где-то в Ðризоне находитÑÑ Ð¿Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ½Ñ‚ в Ñ‚Ñжелом ÑоÑтоÑнии, который нуждаетÑÑ Ð² терпеливом уходе. Такова миÑÑÐ¸Ñ ÐµÐ¿Ð¸Ñкопа ГиллеÑпи, которую он выбрал Ñам, – заботитьÑÑ Ð¾ поÑтрадавших пациентах, чаÑто одиноких путешеÑтвенниках или иммигрантах без документов, неожиданно попавших в мир больницы и не ÑпоÑобных его принÑть. СеÑтра ÐнÑельма воÑьмидеÑÑти Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ лет ÑвлÑлаÑÑŒ СеÑтрой ÐŸÑ€Ð¾Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ главным инÑтрументом епиÑкопа Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ñ… Ñлучаев. Она была не только квалифицированной медицинÑкой ÑеÑтрой, но владела неÑколькими Ñзыками и могла перевеÑти больничный жаргон в нечто доÑтупное Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ. – Доброе утро, ÑвÑтой отец, – Ñказала она. – Что ÑлучилоÑÑŒ? – Два чаÑа назад пара охотников на лоÑей, разбивших лагерь в Ðациональном заповеднике ПреÑкотт, наткнулаÑÑŒ на обнаженного мужчину Ñ Ñерьезными ранениÑми на проезжей чаÑти дороги. Мне Ñказали, что его пытали и он поÑтрадал от Ñильного переохлаждениÑ. Охотники находилиÑÑŒ в глуши. Они поÑтаралиÑÑŒ укрыть его как можно теплее и отвезли в больницу СвÑтого Джерома во ФлагÑтаффе. Мне Ñообщили, что он находитÑÑ Ð² Ñ‚Ñжелом ÑоÑтоÑнии. – Рпочему они позвонили вам? – ÑпроÑила ÑеÑтра ÐнÑельма. – Они решили, что жертва, возможно, ÑвÑщенник. При нем нашли единÑтвенный предмет – окровавленное раÑпÑтие. Он до Ñих пор не пришел в Ñознание; вероÑтно, Ñкоро его отвезут в операционную. Я бы хотел, чтобы вы поехали туда как можно Ñкорее. – Конечно, – Ñказала она. – Я немедленно отправлÑÑŽÑÑŒ. * * * СеÑтре ÐнÑельме потребовалоÑÑŒ больше чаÑа, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ больницы СвÑтого Джерома во ФлагÑтаффе. ОказавшиÑÑŒ там, она немного задержалаÑÑŒ в отделении ÑкÑтренной помощи, чтобы прочитать то немногое, что имелоÑÑŒ в карте Джона Доу[58]. Он дейÑтвительно был ранен Ñтрелой в Ñпину. ПоÑле Ñтабилизации пациента перÑонал Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñпользовал ультразвуковое изображение, чтобы вытащить Ñтрелу через грудину и грудную клетку, не повредив внутренние органы. Далее его отправили в операционную, чтобы хирурги поработали над другими Ñерьезными травмами. РаÑправив плечи, ÑеÑтра ÐнÑельма вошла в отделение ÑкÑтренной помощи и отправилаÑÑŒ к нужной палате, где ÑтолкнулаÑÑŒ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ поÑетителем, который ее опередил, – хорошо одетым и находившимÑÑ Ð² отличной форме молодым человеком. – Кто вы? – резко ÑпроÑил он, вÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ñƒ нее на пути. – И какое отношение имеете к Мартину ПрайÑу? – Значит, его зовут именно так? – ÑпроÑила она, Ñделав пометку в планшете, который вÑегда ноÑила Ñ Ñобой. – Мартин ПрайÑ? Мужчина кивнул. – Я – ÐнÑельма Беккер, СеÑтра ПровидениÑ, – предÑтавилаÑÑŒ она. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñили защищать интереÑÑ‹ больного миÑтера ПрайÑа. Ркто вы такой и откуда знаете Ñтого человека? Ð’Ñ‹ его родÑтвенник? – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Браво Шоу, – ответил мужчина. – Я глава Ордена миноритов-гноÑтиков. Мартин ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ñ â€“ член нашего ордена. Две медицинÑких ÑеÑтры быÑтро прошли мимо ÑеÑтры ÐнÑельмы и Браво Шоу и ÑкрылиÑÑŒ в палате. Через неÑколько мгновений они поÑвилиÑÑŒ Ñнова, выкатили ПрайÑа вмеÑте Ñо Ñтойкой Ð´Ð»Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ повезли его в операционную. Пока Шоу Ñмотрел на ПрайÑа, ÑеÑтра ÐнÑельма изучала главу Ордена миноритов-гноÑтиков. Он не походил ни на одного из ÑвÑщенников, которых ей доводилоÑÑŒ вÑтречать, и еÑли он и Мартин ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ñ ÑвлÑлиÑÑŒ членами одного ордена, то почему Шоу называл ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ его обычными именами? – Отец Шоу, Ñ Ð¡ÐµÑтра ÐŸÑ€Ð¾Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ шеÑтидеÑÑти лет, – Ñказала она. – Ðо Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не Ñлышала про Орден миноритов-гноÑтиков, как внутри церкви, так и за ее пределами. – ПожалуйÑта, называйте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð‘Ñ€Ð°Ð²Ð¾, а не отец, – Ñказал мужчина Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÐ¹ ÑовÑем не понравилаÑÑŒ. – Мы – франциÑканцы, Ñледующие за иÑходными изречениÑми ÑвÑтого ФранциÑка. Ðаш орден был изгнан папой Климентом ВоÑьмым, потому что мы отказалиÑÑŒ выÑтупить против Ñдикта ÑвÑтого ФранциÑка и оÑталиÑÑŒ монахами. Ð’ поÑледующие годы мои предшеÑтвенники Ñтали интереÑоватьÑÑ Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ð¾Ð·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ реликвиÑми и проводить раÑÑледованиÑ, выходÑщие за рамки жеÑтких церковных ограничений. Манеры отца Шоу были не только пугающими, но и веÑьма неприÑтными. И ей ÑовÑем не понравилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚ факт, что он Ñвно знал гораздо больше, чем говорил. – Полагаю, вы обратилиÑÑŒ в Ватикан за поддержкой, – Ñухо Ñказала она. Ðа лице Браво начала медленно проÑтупать улыбка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñлегка Ñмутила ÑеÑтру ÐнÑельму; более того, она показалаÑÑŒ ей немного злой, и по Ñпине у нее пробежал холодок. – Ватикан и минориты-гноÑтики не поддерживают отношений, – ответил он. – Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказал, так повелоÑÑŒ еще Ñо времен Климента ВоÑьмого. Когда дело доходит до доктрины церкви и методологии, наши взглÑды раÑходÑÑ‚ÑÑ. – Рв чем ÑоÑтоит миÑÑÐ¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ ордена, ÑвÑтой отец? Браво коротко раÑÑмеÑлÑÑ. – Я вижу, что оказалÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐºÑ‚Ð¾Ð¼, не Ñдающим Ñвои позиции. Она приподнÑла бровь. – И вы объÑвлÑете ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ объектом? – Да, пожалуй, – Ñказал он, – но об Ñтом вы должны Ñудить Ñами. СеÑтра ÐнÑельма позволила Ñебе Ñлегка улыбнутьÑÑ â€“ ну, едва заметно. – Ваша миÑÑиÑ, ÑвÑтой отец? – Ð’ двух Ñловах, ÑеÑтра, мы гуманиÑты и ведем беÑконечную войну против зла за человечеÑкие души. – Как и Церковь. – Метод, ÑеÑтра. Я уже говорил, что наши методы различны. СеÑтра ÐнÑельма задумалаÑÑŒ, а потом Ñделала еще одну пометку в Ñвоем планшете. – ВернемÑÑ Ðº фактам, – Ñказала она, отрываÑÑÑŒ от планшета. – Дата Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð° ПрайÑа? Ближайшие родÑтвенники? МеÑто жительÑтва? Браво продолжало забавлÑть ее иÑпользование Ñлова отец, но он Ñвно Ñказал вÑе, что хотел. – БоюÑÑŒ, данные ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸. Ðто ÑвÑзано Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ того, чем мы занимаемÑÑ, и опаÑноÑÑ‚Ñми, которые навлекаем на ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ наших близких, а поÑему мы не разглашаем подобную информацию. – Тогда раÑÑкажите мне, что отец ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ñ Ð¸ его люди делали в горах. – БоюÑÑŒ, и на Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ Ð½Ðµ могу ответить. – Ðе можете или не хотите? – раздраженно ÑпроÑила ÑеÑтра ÐнÑельма. – Я Ñовершенно уверена, что они занималиÑÑŒ какими-то поиÑками, и еÑли вы тот, за кого ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°ÐµÑ‚Ðµ, то веÑьма вероÑтно, что именно вы их туда поÑлали. Браво ничего не ответил. – Ðу, что же, – Ñказала она, прÑча планшет в большой карман жакета. – Ð’ таком Ñлучае мы квиты. – Что вы хотите Ñказать? – Ð’Ñ‹ когда-нибудь Ñлышали про закон о МСДМУИП?[59] Шоу нахмурилÑÑ. – Конечно. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ официально запущен. Отец ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ñ Ñтал жертвой жеÑтокого нападениÑ. Он подвергÑÑ Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ°Ð¼, потерÑл Ñознание, доÑтавлен в больницу и по-прежнему не ÑпоÑобен ни Ñ ÐºÐµÐ¼ общатьÑÑ. Ð’Ñ‹ утверждаете, что беÑпокоитеÑÑŒ о нем. Возможно, так оно и еÑть, но также вполне возможно, что вы ответÑтвенны в том, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ произошло. Может быть, вы только прикидываетеÑÑŒ его другом, но на Ñамом деле пришли Ñюда, чтобы довеÑти работу до конца? До тех пор, пока Ñ Ð½Ðµ буду уверена, что вы не предÑтавлÑете Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð° опаÑноÑти, Ñ Ð½Ðµ позволю вам к нему приблизитьÑÑ. – Ð’Ñ‹ шутите? – резко ÑпроÑил Браво. – Ð’Ñ‹ пытаетеÑÑŒ вышвырнуть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð½? – Я вышвырну Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð½, – заÑвила она без тени улыбки. – Ðто не угроза, а обещание. Раз уж вы отказываетеÑÑŒ раÑÑказать мне, что иÑкал отец ПрайÑ, Ñ Ð½Ðµ допущу Ð²Ð°Ñ Ðº моему пациенту, тут вÑе предельно проÑто. Более того, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ добитьÑÑ, чтобы Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð½Ð°Ð»Ð¸ из больницы. Как только здеÑÑŒ поÑвитÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ. – ПолицейÑкие не приедут, – Ñказал Браво. СеÑтра ÐнÑельма заметно удивилаÑÑŒ. – Что вы хотите Ñказать? Как они могут не приехать? – Охотники, которые нашли Мартина, ничего не Ñообщили влаÑÑ‚Ñм, когда доÑтавили его в больницу, и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð¸, что они и в будущем не Ñтанут Ñтого делать. Как и больница. Как только Мартин ее покинет, вÑе Ñледы его Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ будут уничтожены. – Ð’Ñ‹ препÑÑ‚Ñтвуете официальному раÑÑледованию преÑтуплениÑ, – Ñказала она. – Почему? – Потому что приÑутÑтвие правоохранительных органов Ñразу же Ñтанет Ñигналом тревоги Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ… врагов, они поймут, что Мартин жив, и Ñразу пришлют убийцу, чтобы тот завершил дело. Как только Мартин оправитÑÑ Ð½Ð°Ñтолько, что Ñможет путешеÑтвовать, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ·Ñƒ его в нашу американÑкую штаб-квартиру, где он получит возможноÑть окончательно выздороветь, не опаÑаÑÑÑŒ за Ñвою жизнь. – Ð’Ñ‹ Ñчитаете, что здеÑÑŒ ему угрожает опаÑноÑть? – Вне вÑÑкого ÑомнениÑ. – Ðо еÑли Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ за ним ухаживать, не означает ли Ñто, что и Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑÑŒ в опаÑноÑти? Браво Ñмущенно кивнул. – Да, вероÑтно, вы правы. СеÑтра ÐнÑельма немного помолчала. – Пока Мартин ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ñ ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼ Ñтой больницы, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ ухаживать за ним по поручению епиÑкопа ФрÑнÑиÑа ГиллеÑпи. И Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð° выполнить его волю, кто бы здеÑÑŒ ни поÑвилÑÑ. – Ðо, ÑеÑтра, – Ñказал Браво, – вы даже не предÑтавлÑете, кто ÑвлÑетÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ противником. – Моим противником? – ÑпроÑила она. – Ру Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑложилоÑÑŒ впечатление, что Ñто наш общий враг, так что вам не кажетÑÑ, что пора объÑÑнить мне, что проиÑходит? ЕÑли Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ защищать Ñтого человека, то должна знать, от чего. И мне хотелоÑÑŒ бы понимать, чем занималÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ñ Ð¸Ð»Ð¸ кто на него напал. Теперь же прошу Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ. СеÑтра ÐнÑельма повернулаÑÑŒ к Браво Ñпиной и вошла в пуÑтую палату Мартина ПрайÑа. И почти Ñразу вернулаÑÑŒ Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ прозрачными плаÑтиковыми пакетами, которые протÑнула Браво. Ð’ одном лежало деревÑнное раÑпÑтие, потемневшее от заÑохшей крови. Ð’ другом – окровавленный наконечник охотничьей Ñтрелы. – РаÑпÑтие нашли на его теле, отец ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ñ Ñжимал его в руке. Стрела торчала из его Ñпины, – Ñказала она. – ÐŸÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñти вещи вам, Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°ÑŽ закон, поÑкольку они ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ ÑƒÐ»Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ñ Ð¼ÐµÑта преÑтуплениÑ. ПоÑтому как наÑчет того, чтобы заключить мирное Ñоглашение? Почему бы нам не договоритьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте заботитьÑÑ Ð¾Ð± отце ПрайÑе? Ð’ таком Ñлучае вы должны быть Ñо мной откровенны. Ðо Ñначала перейдем в веÑтибюль и отыщем там меÑто, где мы могли бы приÑеÑть. Они ÑобираютÑÑ Ð¼Ñ‹Ñ‚ÑŒ палату, и мы будем им мешать. * * * Браво Шоу никогда не признавал поражениÑ, кем бы ни был его противник, тем более от пожилой монахини. Ðо в Ñтой женщине чувÑтвовалоÑÑŒ поразительное беÑÑтрашие, которое не могло не вызывать уважениÑ. Он поÑлушно поÑледовал за ней в веÑтибюль больницы, где они уÑелиÑÑŒ в углу, отведенном Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ. – РаÑÑкажите мне, – потребовала она. Ðо Браво разглÑдывал раÑпÑтие, которое доÑтал из плаÑтикового пакета и теперь вертел в руках. – Что Ñто такое? – ÑпроÑила ÑеÑтра ÐнÑельма. – Оно Ñтарое. Быть может, из тех времен. – Он поÑмотрел на нее. – Мне предÑтавлÑетÑÑ, Мартин и его команда нашли то, что иÑкали. СеÑтра ÐнÑельма Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом поÑмотрела на Браво. – И что же Ñто? Тот вздохнул. – Мы должны уÑтановить правила. ЧаÑть нашей миÑÑии ÑоÑтоит в том, чтобы отыÑкать утраченные артефакты, отноÑÑщиеÑÑ Ðº начальному периоду ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ…Ñ€Ð¸ÑтианÑкой церкви. Как только беÑценные реликвии будут найдены, а их аутентичноÑть доказана, мы позаботимÑÑ, чтобы они вернулиÑÑŒ к законным хозÑевам. К неÑчаÑтью, ÑущеÑтвуют могущеÑтвенные Ñилы как внутри, так и за пределами церкви, которые ÑтараютÑÑ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ у ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ðµ реликвии ради ÑобÑтвенной выгоды. Ðти люди вÑегда были в Ñоюзе Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ Рыцарей ÑвÑтого Климента, названной так в чеÑть папы, заклеймившего Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº еретиков. – То еÑть, предположительно, вы хорошие парни, а так называемые Рыцари – плохие? – ÑпроÑила ÑеÑтра ÐнÑельма. – Ðо, еÑли вы возвращаете артефакты церкви, в чем проблема? – К Ñожалению, далеко не вÑе предÑтавители церкви или даже ÑвÑщенноÑлужители Ватикана доÑтойны довериÑ. – Рчто произойдет, еÑли Рыцари или их Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ñумеют добратьÑÑ Ð´Ð¾ реликвий раньше ваÑ? – Обычно они продают их на аукционах, чтобы получить макÑимальную прибыль; чаÑто покупателем оказываетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то богатый и могущеÑтвенный человек. И опаÑный. – Ð’ таком Ñлучае вы должны Ñчитать епиÑкопа ГиллеÑпи на Ñтороне ÑправедливоÑти, на Ñтороне ангелов – ведь так и еÑть. Шоу не Ñумел Ñдержать улыбки. – Я его не знаю, но, еÑли люди, которым доверÑÑŽ Ñ, верÑÑ‚ ему, можно Ñказать и так. Однако на данный момент важно, чтобы добрый епиÑкоп не оказалÑÑ Ð²Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½ в Ñту иÑторию еще больше. Ему, как и вам, может грозить ÑÐ¼ÐµÑ€Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть. – Я могу о Ñебе позаботитьÑÑ, – ощетинилаÑÑŒ ÑеÑтра ÐнÑельма. – Ðо вы так и не раÑÑказали мне, что иÑкали Мартин ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ñ Ð¸ его Ñоратники. КÑтати, какова их Ñудьба? Кто-то уцелел? Браво покачал головой. – Я в Ñтом ÑомневаюÑÑŒ. Минориты-гноÑтики работают либо индивидуально, либо командами. Как и Рыцари ÑвÑтого Климента. Их команды называют ÑÐµÐ±Ñ extramuros. Поверьте мне, они Ñовершенно безжалоÑтны. Я не предÑтавлÑÑŽ, как Мартину удалоÑÑŒ ÑпаÑтиÑÑŒ из их когтей. Ðу, а что до его Ñоратников… Полагаю, вÑе они мертвы, а тела их никогда не будут найдены. – Из чего Ñледует, что мы мешаем раÑÑледованию Ñразу трех преÑтуплений, а не одного? Он кивнул. – И что же иÑкала команда отца ПрайÑа? Браво вздохнул, понимаÑ, что ему придетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ. – Ð’Ñ‹ знаете, что такое Вуаль ÑвÑтой Вероники? Глаза ÑеÑтры ÐнÑельмы округлилиÑÑŒ. – Ткань, которой Ñтирали пот и кровь Ñо лба ИиÑуÑа, когда Он шел по Виа Долороза? – У Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾ÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñчитать, что неÑколько Ñтолетий назад Вуаль ÑпрÑтали в горах Ðризоны. Мартина и его команду отправили на поиÑки. Через две недели поÑле начала охоты тот отправил мне Ñообщение, где говорилоÑÑŒ, что они подобралиÑÑŒ ÑовÑем близко к разгадке, но больше никаких деталей в поÑлании не было. Ð’ Ñвоем поÑледнем Ñообщении Мартин напиÑал, что на них напали. Больше он не отвечал ни на звонки, ни на ÑообщениÑ. – Ртелефон нашли на его теле? – Ðет. Охотники на лоÑей, доÑтавившие его в больницу, Ñообщили, что он был без одежды, когда они его нашли. У него было лишь раÑпÑтие. – СкладываетÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, что у ваÑ… и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно Ñерьезные противники, – Ñказала ÑеÑтра ÐнÑельма. Браво ÑоглаÑилÑÑ. – Рыцари ÑвÑтого Климента хотÑÑ‚ завладеть Вуалью так же Ñильно, как и мы. Более того, учитываÑ, что произошло, может быть, она уже у них в руках. РеÑли нет, как только Мартин придет в ÑебÑ, Ñ Ð½Ðµ ÑомневаюÑÑŒ, что они пойдут на вÑе, чтобы завладеть ею. Ð¡Ñ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ они хотели уничтожить наш орден и до Ñих пор преÑледуют Ñту цель. Однако ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑтка Ð´Ð½Ñ Ñƒ них неÑколько изменилаÑÑŒ. Они убивают наших оперативников, когда у них поÑвлÑетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть, – как в данном Ñлучае, – но куда больше ÑтремÑÑ‚ÑÑ Ðº влаÑти, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ñƒ коррумпированных кардиналов внутри Ватикана. – Значит, нам необходимо немедленно оÑтановить их, не так ли? – произнеÑла ÑеÑтра ÐнÑельма, выпрÑмлÑÑ Ñпину. – И Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ людей, которые могут помочь. – ПожалуйÑта, – Ñказал Браво, – никакой помощи. Я должен наÑтоÑть на полной ÑекретноÑти. Я проÑто не могу позволить, чтобы в Ñту иÑторию был вовлечен кто-то еще. – РаÑÑкажите мне о телефоне отца ПрайÑа, – попроÑила она. – Ð’Ñ‹ говорили, он отправил вам Ñообщение перед тем, как на него напали, но точно не знаете, где он в тот момент находилÑÑ. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть имена двух охотников, которые привезли его в больницу. ÐадеюÑÑŒ, что поÑле беÑеды Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñ Ñмогу узнать, где Ñто могло произойти. Дежурный в больнице что-то говорил о меÑте, которое называетÑÑ Ð“Ð¾Ñ€Ð° МингуÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, где она находитÑÑ. – Возможно, она Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ меÑтом, где на них напали. Шоу кивнул. – Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° поиÑков. – Вот только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñбрь, – Ñказала ÑеÑтра ÐнÑельма. – Ð’Ñ‹ заметили, что уже выпал Ñнег? Так что на Горе ÐœÐ¸Ð½Ð³ÑƒÑ Ð¾Ð½ обÑзательно будет лежать, и Ñ Ñлышала, что Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð° надвигаетÑÑ Ð±ÑƒÑ€Ñ. Мы не можем допуÑтить, чтобы наши поиÑки велиÑÑŒ вÑлепую. Ðам необходима помощь, и вы должны принÑть других людей в наш узкий круг. Браво был заинтригован. – И кого же вы имеете в виду? – Ðли РейнольдÑ, Ð¼Ð¾Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°, которой Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью доверÑÑŽ. Она и ее муж живут в Седоне и ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ компании «Хай нун ÑнтерпрайзиÑ», занимающейÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑŒÑŽÑ‚ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ безопаÑноÑтью. Они работают из Коттонвуда. ЕÑли вы Ñообщите мне номер телефона отца ПрайÑа, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ удивит, еÑли они Ñмогут Ñообщить точные координаты того меÑта, где его в поÑледний раз включали. – Ðо батарейка телефона уже навернÑка Ñела. – Ðе факт, что Ñто имеет значение. ЕÑли его положение однажды было зафикÑировано, они Ñмогут найти Ñто меÑто. Кроме того, Ðли там выроÑла. Ð’ Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐµ отец проÑто обожал проводить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° открытом воздухе, и Ðли повÑюду увÑзывалаÑÑŒ за ним. Она знает ту меÑтноÑть как Ñвои пÑть пальцев. Я уверена, что она Ñможет помочь. Ðта Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð° многое из того, что монахинÑм знать не положено. Однако Браво должен был возразить. – СеÑтра… – начал он. – Ðли прошла полицейÑкую подготовку. Она веÑьма находчива. И ее вÑÑчеÑки поддерживает епиÑкоп ГиллеÑпи. – Вполне возможно, – Ñказал Браво. – Ðо, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, мне бы не хотелоÑÑŒ подвергать опаÑноÑти других людей. Планшет ÑеÑтры ÐнÑельмы звÑкнул, ÑообщаÑ, что пришло Ñлектронное пиÑьмо. – БоюÑÑŒ, уже Ñлишком поздно. – Что вы хотите Ñказать? – Ð’Ñ‹ обратили внимание на наконечник Ñтрелы, который Ñ Ð²Ð°Ð¼ передала? Он покачал головой. – Ð’ противном Ñлучае вы заметили бы, что на нем еÑть Ñерийный номер. Перед тем как помеÑтить наконечник в пакет, Ñ Ñфотографировала его и отправила Ñнимок Ðли. Ð’Ñ‹ÑÑнилоÑÑŒ, что Ñто ÑÐ»Ð¸Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ‡ÑŒÑ Ñтрела, которые продают вÑего в неÑкольких меÑтах в нашем регионе. Тот наконечник, что находитÑÑ Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð² руках, купили неделю назад в охотничьем магазине в ФеникÑе, который ÑпециализируетÑÑ Ð½Ð° товарах Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð²-лучников. Вам знаком Ñтот человек? СеÑтра ÐнÑельма передала ему планшет, и Браво поÑмотрел на фотографию. Он ничего не Ñказал, но ÑтиÑнутые челюÑти говорили о многом. – Один из Рыцарей? – ÑпроÑила она. – Как вам удалоÑÑŒ Ñто получить? – ÑпроÑил Браво. – Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорила, Ðли Ð ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ñ Ð²ÐµÑьма находчива. Ее люди Ñумели отÑледить Ñерийный номер наконечника Ñтрелы, изготовитель Ñообщил номер партии и кому он ее отправил, ну, а тот вÑпомнил женщину. То, как она говорила, Ñтрелы, которые ей требовалиÑÑŒ, – такие вещи интереÑуют лишь опытных лучников. Владелец магазина нашел запиÑÑŒ видеокамеры, команда Ðли немного Ñ Ð½ÐµÐ¹ поработала – так поÑвилÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ Ñнимок. Кто она? – Ее зовут ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð•Ð»ÐµÐ½Ð° Донахью. Она работает Ñ Ð»Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¾Ð¼ команды extramuros по имени ÐнÑон Стоун, которого иногда называют Лучником. Она – одна из немногих женщин Ñреди Рыцарей. И покупала Ñтрелы, ничего не опаÑаÑÑÑŒ. Ðаконечник никто не должен был найти. – Ðо отец ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ñ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð», – задумчиво Ñказала ÑеÑтра ÐнÑельма. – Мартин – один из лучших оперативников, которых Ñ Ð¾Ð±ÑƒÑ‡Ð°Ð». Браво резко вÑтал. – Куда вы направлÑетеÑÑŒ? – ÑпроÑила ÑеÑтра ÐнÑельма. – Мне необходимо вернутьÑÑ Ðº началу и отыÑкать меÑто, где произошло нападение. ЕÑли Мартин дейÑтвительно нашел Веронику, еÑть шанÑ, что она вÑе еще на прежнем меÑте. – Его пытали, – заметила ÑеÑтра ÐнÑельма. – Ðе имеет значениÑ. Он ни при каких обÑтоÑтельÑтвах не выдал бы меÑтонахождение Вуали. Она нахмурилаÑÑŒ. – То еÑть вы предполагаете, что Вуаль оÑталаÑÑŒ на прежнем меÑте… а что, еÑли телефон где-то Ñ€Ñдом? Ð’Ñ‹ Ñказали, что отец ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð» вам Ñообщение о том, что на него и его команду напали, и больше на ÑвÑзь не выходил. Что, еÑли там шла борьба и телефон куда-то иÑчез? Может быть, Рыцари не знали, что у него был Ñ Ñобой телефон, и не Ñтали его иÑкать? – Я знаю, что телефонные компании ÑпоÑобны определить меÑтонахождение Ñотового телефона по Ñигналу, но их очень трудно уговорить Ñделать Ñто, и процеÑÑ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚ много времени, даже Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñких. Ркак Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказал, мы не можем привлекать полицию. – Я понимаю. – СеÑтра ÐнÑельма кивнула. – Ðо ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðли занимаетÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑŒÑŽÑ‚ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ безопаÑноÑтью. И Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ñ… вопроÑов им поÑтоÑнно приходитÑÑ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð±Ð¾Ñ€ÑŒÐ±Ð¾Ð¹ Ñ Ñ…Ð°ÐºÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸. Так что Ñ Ð½Ðµ ÑомневаюÑÑŒ, что люди Ðли Ð ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ñ Ñумеют отÑледить меÑтоположение телефона отца ПрайÑа, где бы он ни находилÑÑ Ð² данный момент. Браво задумалÑÑ, но довольно быÑтро принÑл решение. – ЕÑли Ðли Ð ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ñ Ð¸ ее люди ÑпоÑобны отыÑкать телефон Мартина, мне Ñледовало познакомитьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ еще вчера. * * * Браво обнаружил, что Ðли Ð ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ñ Ð¸ ее муж, Б. СимпÑон, живут в Седоне, в большом доме, поÑтроенном в Ñередине прошлого века. Когда он поднÑлÑÑ Ð½Ð° крыльцо, окруженное тенью глициний, выÑокаÑ, хорошо ÑÐ»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° лет пÑтидеÑÑти раÑпахнула дверь и поманила его внутрь. – Ð’Ñ‹, должно быть, отец Шоу. Я Ðли, – Ñказала она и повела его в дом. – Мой кабинет находитÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼. Я попроÑила дворецкого принеÑти кофе. Он поÑледовал за ней через проÑторную гоÑтиную и заÑтекленную Ñтворчатую дверь в уютный кабинет. Ðа пиÑьменном Ñтоле, ÑтоÑвшем у окна, лежали многочиÑленные папки. Ðли указала ему на пару креÑел Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, ÑтоÑвших у зажженного камина. Ðе уÑпел он ÑеÑть, как к нему на колени запрыгнула Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ð°Ñ‚ÑŽÑ€Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾ÑˆÐµÑ€ÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑа. – Ее зовут Белла, – Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ Ñказала Ðли. – И Ñто хороший знак. Она крайне принципиально отноÑитÑÑ Ðº выбору друзей из чиÑла незнакомцев. – Я полагаю, ÑеÑтра ÐнÑельма раÑÑказала вам о причине моего визита? – Верно. Ð¡Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ Â«Ð Ð¸Ð´ÐµÑ€Ñ Ð´Ð°Ð¹Ð´Ð¶ÐµÑт», но теперь, когда вы здеÑÑŒ, вы навернÑка захотите раÑÑказать вÑе подробно. Прежде чем он уÑпел ответить, через ÑтеклÑнные двери вошел пожилой мужчина в коÑтюме и галÑтуке и Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñом в руках. Ðа поÑледнем ÑтоÑли кофейник, чашки Ñ Ð±Ð»ÑŽÐ´Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, Ñахар и Ñливки, а также вазочка Ñ Ð¸Ð¼Ð±Ð¸Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ прÑниками. – Только что из духовки, – Ñказал он, поÑтавив Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð½Ð° кофейный Ñтолик между ними. – Благодарю, Лиланд. – Женщина потÑнулаÑÑŒ к кофейнику и ÑпроÑила: – Кофе, отец Шоу? – Ðазывайте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð‘Ñ€Ð°Ð²Ð¾, пожалуйÑта. И, да, Ñ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием выпью кофе. Пока Ðли разливала кофе, он разглÑдывал кабинет. Дом производил впечатление и казалÑÑ Ñдержанным, но Ñлегантным, и тот факт, что кофе Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñлуга-мужчина, говорил о выÑоком доÑтатке. Ðу, а каÑательно Ñидевшей напротив женщины… Даже в джинÑах и Ñ Ñобранными в хвоÑÑ‚ волоÑами она выглÑдела превоÑходно – наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑвумен. Ðли протÑнула ему чашку Ñ Ð±Ð»ÑŽÐ´Ñ†ÐµÐ¼ и откинулаÑÑŒ на Ñпинку креÑла. – СеÑтра ÐнÑельма ввела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ÐºÑƒÑ€Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°, передав информацию, которую вы ей предоÑтавили. Мои люди могут найти Ñотовый телефон вашего поÑтрадавшего друга. Однако, еÑли чеÑтно, ÑеÑтра ÐнÑельма думает, что Вуаль едва ли может ÑущеÑтвовать. Она Ñказала, что, ÑоглаÑно епиÑкопу ГиллеÑпи, за неÑколько Ñтолетий в Ватикан не раз приноÑили вуали, и вÑÑкий раз оказывалоÑÑŒ, что Ñто фальшивка. – Я не думаю, что речь идет о фальшивке. Мартин уÑпел поÑлать мне вполне определенное Ñообщение перед тем, как на них напали. – Ð’Ñ‹ называете ÑлучившееÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, но Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ нечто большее, – заметила Ðли. – Ðто была атака Ñ Ñ‡ÐµÑ‚ÐºÐ¾ продуманным планом. Мартин ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» Ñерьезные ранениÑ, двое его товарищей иÑчезли и ÑчитаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸. СеÑтра ÐнÑельма Ñообщила, что вы отказалиÑÑŒ от вмешательÑтва меÑтных Ñил правопорÑдка. – Она колебалаÑÑŒ неÑколько мгновений. – Таким образом получаетÑÑ, что ваши разноглаÑÐ¸Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´ÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ закона? – Ðе Ñтолько выше, Ñколько в Ñтороне. ЕÑли меÑтные Ñилы правопорÑдка попытаютÑÑ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ ÐнÑона Стоуна или кого-то из членов его команды, они подвергнут Ñвои жизни очень Ñерьезной угрозе. Поверьте мне, гоÑпожа РейнольдÑ, вы никогда не ÑталкивалиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ людьми. И Ñ Ð½Ð°ÑтоÑтельно Ñоветую вам воздержатьÑÑ Ð¾Ñ‚ любой другой помощи нашему ордену, за иÑключением поиÑков Ñотового телефона Мартина ПрайÑа. Она поÑтавила чашку Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ на Ñтолик. – ÐœÐµÐ½Ñ Ñтавит в тупик одна вещь. ЕÑли вы ÑвÑщенник, Ñ Ð½Ðµ понимаю, почему вы проÑите обращатьÑÑ Ðº Ñебе по имени. – Минориты-гноÑтики ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¼Ð¸Ñ€Ñким орденом. ПоÑтому не Ñледует обращатьÑÑ Ðº его членам «отец». – Он Ñухо улыбнулÑÑ. – Однако ÑеÑтра ÐнÑельма отказалаÑÑŒ признать Ñто различие. Ðли кивнула, Ñлова Браво ее Ñлегка позабавили. – Да, Ñто очень на нее похоже. Зазвонил ее телефон. – Прошу Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтить, – извинилаÑÑŒ РейнольдÑ. – Ðто ÑеÑтра ÐнÑельма. – Ðемного поÑлушала. – Хорошо, – Ñказала она и обратилаÑÑŒ к Браво: – Она говорит, что Мартина ПрайÑа только что вывезли из операционной. Им пришлоÑÑŒ удалить Ñелезенку и одну почку. Он находитÑÑ Ð² критичеÑком ÑоÑтоÑнии, его положат в отделение интенÑивной терапии. – ПожалуйÑта, передайте ей мою благодарноÑть. Я уверен, что Мартин оценит ее милоÑердный уход. Ðли повторила его Ñлова. – Да, – Ñказала она, очевидно, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÑеÑтры ÐнÑельмы. – Стюарт активировал ÑиÑтему Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² больнице. И – да, мы контролируем вÑе входы и выходы. И – да, в Ñлучае необходимоÑти, вероÑтно, Ñто хороший план. Женщины закончили разговор. – Что вы назвали хорошим планом? – ÑпроÑил он. – Мы Ñоздали резервную ÑиÑтему безопаÑноÑти в больнице. – Пока мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ беÑедуем, из ФлагÑтаффа уже летит дополнительный перÑонал. – Который может уÑпеть Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ или не уÑпеть, – Ñказала РейнольдÑ, – ведь, по вÑем прогнозам, приближаетÑÑ ÑÐ½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ€Ñ. И еÑли ваши люди прибудут на помощь, нам необходимо иметь их фотографии. Ð’ противном Ñлучае наша ÑиÑтема раÑÐ¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ† окажетÑÑ Ð±ÐµÑполезной и мы не Ñумеем отличить хороших парней от плохих. Как и ÑеÑтра ÐнÑельма. Браво вытащил Ñотовый телефон. – Куда мне их отправить? Ð ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»Ð° ему Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñлектронной почты Стюарта РамеÑ. – ЕÑли вы хотите, чтобы мы отыÑкали телефон, вам придетÑÑ Ñообщить нам номер Мартина и Ñвой ÑобÑтвенный, – Ñказала она поÑле того, как он отправил Ñообщение. Шоу выÑлал второе Ñообщение по тому же адреÑу. – Ð’Ñ‹ дейÑтвительно Ñчитаете, что Ñто должно Ñработать? – ÑпроÑил он, ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½ в карман. – Я приехал Ñюда только по наÑтоÑнию ÑеÑтры ÐнÑельмы, но не Ñлишком раÑÑчитываю, что вы получите нужный результат. Я практичеÑки уверен, что Мартин пользовалÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ телефоном во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтой ÑкÑпедиции, вÑе наши внутренние ÑиÑтемы ÑвÑзи зашифрованы и предположительно безопаÑны. – РеÑли Ñто не так? – ÑпроÑила Ðли. – Что, еÑли вашу зашифрованную программу взломали? Предположим, кому-то удалоÑÑŒ получить доÑтуп к вашему телефону. Ð’ таком Ñлучае Рыцари одновременно Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ узнали, что Мартин нашел Вуаль. Ðа лице Браво поÑвилаÑÑŒ тревога, и он Ñделал попытку поднÑтьÑÑ. – Мне нужно вернутьÑÑ Ð² больницу. Ð’ таком Ñлучае, еÑли Мартин придет в ÑебÑ, возможно, он Ñумеет раÑÑказать мне, что именно ÑлучилоÑÑŒ и где нужно иÑкать. – ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, охотники, которые ÑпаÑли Мартина ПрайÑа, нашли его на Ñклоне горы МингуÑ. Путь туда отÑюда короче, чем из ФлагÑтаффа. Кроме того, еÑли и когда Мартин придет в ÑебÑ, ÑеÑтра ÐнÑельма Ñумеет получить от него нужную информацию. Как только она замолчала, Ñнова зазвонил ее телефон. – Ðто опÑть ÑеÑтра ÐнÑельма. Ð ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð° на звонок и включила громкую ÑвÑзь. – Я только что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ говорила, – Ñообщила ÑеÑтра ÐнÑельма. – ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ñ Ñумел назвать Ñвое имÑ. – Когда Ñ ÑпроÑила, знает ли он Браво, Мартин кивнул и Ñказал что-то про валун. Больше Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не Ñмогла понÑть, но подозреваю, что Ñто как-то ÑвÑзано Ñ Ð¼ÐµÑтонахождением Вуали. – Ðо он не Ñказал, где находитÑÑ Ð²Ð°Ð»ÑƒÐ½? – Ðет. – Держите Ð½Ð°Ñ Ð² курÑе. Разговор закончилÑÑ. Ðли повернулаÑÑŒ к Браво. – Ð’ тот момент, когда Мартина везли в больницу, никто не знал, кто он такой. Как вам удалоÑÑŒ понÑть, что он именно там? – Ð’Ñе оперативники миноритов-гноÑтиков имеют медицинÑкие тревожные чипы, которые ÑканируютÑÑ Ð² момент гоÑпитализации. Ðто дает перÑоналу больницы доÑтуп к нашим медицинÑким картам, а также Ñтавит Ð½Ð°Ñ Ð² извеÑтноÑть о том, где находитÑÑ Ð½Ð°Ñˆ человек, чтобы мы могли прийти к нему на помощь. – Таким образом, ваши оперативники, которые получают ранениÑ, не попадают в официальные полицейÑкие или больничные архивы? Шоу улыбнулÑÑ Ð¸ кивнул. – Совершенно верно. Ðо ÑкладываетÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, что не только Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°ÑŽ Ñту информацию. Я не уверен отноÑительно других иÑточников, но друг ÑеÑтры ÐнÑельмы, епиÑкоп ГиллеÑпи, должно быть, узнал про Мартина. Он заÑлуживает довериÑ? – До Ñих пор вÑегда заÑлуживал. – Ркак отноÑительно тех, кто находитÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ его, людей, перед которыми ему приходитÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ ответ? – ÑпроÑил Браво. – Ð’Ñ‹ можете поручитьÑÑ Ð·Ð° каждого из них? Ðли подалаÑÑŒ вперед. – Ð’Ñ‹ Ñчитаете, что кто-то из Ñлужителей церкви может быть Рыцарем? – Вполне возможно. Вот почему Ñледует тщательно Ñкрывать тот факт, что Вуаль может находитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, в Ðризоне. Ð’ Ñтот момент звÑкнул ее Ñотовый телефон, и она прочитала входÑщее Ñообщение. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть поÑледние координаты Ñотового телефона Мартина перед тем, как разрÑдилаÑÑŒ батарейка. Их отправили нам вмеÑте Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ‡ÐµÑкой и Ñпутниковой картами нужной меÑтноÑти. – БыÑтро… – Браво был впечатлен. Ð ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ. – Ð’Ñ‹ будете удивлены, когда узнаете, как быÑтро ÑпоÑобен дейÑтвовать Стюарт, когда ему не нужно ждать Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ€Ð´ÐµÑ€Ð°. Они Ñидели Ñ€Ñдом за обеденным Ñтолом и разглÑдывали две карты, приÑланные Стюартом, на которых было указано меÑтоположение пропавшего телефона Мартина. – Подождите минутку, – Ñказала Ðли, поÑле того как внимательно изучила оба изображениÑ. – Я помню Ñто меÑто. – Ð’Ñ‹ там бывали? – ÑпроÑил он. – Много лет назад, ребенком. Мой отец занималÑÑ Ð³ÐµÐ¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑкой разведкой. Мы поднималиÑÑŒ в горы и изучали Ñтарые шурфы, иÑкали Ñледы золота и Ñеребра. – Старые шурфы? – Пробные Ñкважины, которые раньше, когда пыталиÑÑŒ найти богатые залежи, чаÑто делали вручную. Ðекоторые из них воÑходÑÑ‚ к тем временам, когда брат ИгнаÑио ÑкиталÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтим меÑтам. Ðо Ñамое большое впечатление на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° произвела пещера. Там было полно Ñталактитов и Ñталагмитов. Прежде Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не видела ничего подобного. КазалоÑÑŒ, пещера уходит в беÑконечноÑть. – Ð’Ñ‹ можете отвезти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°? – ÑпроÑил Браво. – ПрÑмо ÑейчаÑ? – ПожалуйÑта. Ð’ найденном Ватиканом фрагменте дневника говоритÑÑ, что Вуаль ÑпрÑтана в пещере. Однако нам потребуетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ°. Я ÑвÑжуÑÑŒ Ñо Ñвоими людьми – надеюÑÑŒ, они уже во ФлагÑтаффе. Ð ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрела за окно, где начали падать жирные Ñнежинки. – Пещера находитÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ выше, чем Седона. К тому времени, когда ваши люди доберутÑÑ Ñюда из ФлагÑтаффа, даже еÑли они ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, дорога в горы может оказатьÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹. К тому же у Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ поддержка. С вами пойду Ñ Ð¸ миÑтер Лиланд БрукÑ. – Пожилой мужчина, который Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð½Ð°Ð¼ кофе? – ÑпроÑил Браво, даже не пытаÑÑÑŒ Ñкрыть изумление. Ðли кивнула. – ПожалуйÑта, гоÑпожа РейнольдÑ… Ðто может быть невероÑтно опаÑным Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех учаÑтников, а Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÑ‡ÑŒ хрупкого пожилого человека Ñовершенно неприемлема. РаÑÑкажите мне, как туда добратьÑÑ, и Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ один. – Я видела ваш взÑтый напрокат автомобиль. Ðто Ñедан Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ на передние колеÑа. Он не проедет там, куда мы направлÑемÑÑ. Ðу, а что каÑаетÑÑ Ð¼Ð¸Ñтера БрукÑа, вы будете удивлены. Он был морÑким пехотинцем, а вы знаете, что они говорÑÑ‚: «Однажды морпех – навеки морпех». У ÑтеклÑнных дверей поÑвилÑÑ Ð´Ð²Ð¾Ñ€ÐµÑ†ÐºÐ¸Ð¹. – Ð’Ñ‹ звали менÑ, мадам? – Да, – ответила Ðли. – Стюарт Рамей отыÑкал меÑто, где жеÑтоко напали на коллегу миÑтера Шоу, Мартина ПрайÑа. Мы Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Шоу намерены туда отправитьÑÑ, чтобы забрать то, что принадлежит миÑтеру ПрайÑу. Ð’Ñ‹ хотите к нам приÑоединитьÑÑ? – И какого рода будет миÑÑиÑ? – ВеÑьма вероÑтно, очень опаÑÐ½Ð°Ñ Ð¸ ÑнежнаÑ. – Значит, потребуетÑÑ Ð·Ð¸Ð¼Ð½ÑÑ Ñкипировка, – без паузы ответил Лиланд. – Рчто отноÑительно оружиÑ? – Мы надеемÑÑ, что там не будет предÑтавителей правопорÑдка. Ðо, чтобы не риÑковать, нам не Ñледует брать Ñ Ñобой то, что можно отÑледить, – Ñказала Ðли РейнольдÑ. – Значит, дубинки, а не пиÑтолеты? – Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. – Ð ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ к Браво. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть горное ÑнарÑжение? – Да, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð» его заранее. Ð’Ñе, что потребуетÑÑ, лежит у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² машине. Она кивнула. – Лиланд проводит Ð²Ð°Ñ Ð² комнату Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñтей, где вы Ñможете переодетьÑÑ, Ñ Ñделаю то же Ñамое. Уезжаем в деÑÑть. * * * ОÑтавшиÑÑŒ в комнате Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñтей, чтобы Ñменить деловой коÑтюм на нечто более подходÑщее Ð´Ð»Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð°ÑˆÐ½Ð¾Ð¹ Ñхватки в зимнее времÑ, Браво пребывал в ÑоÑтоÑнии тревоги. Он не привык работать Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто не входил в орден, и вÑе же в данном Ñлучае, когда не хватало людей, у него не оÑтавалоÑÑŒ выбора. ЕÑли Вуаль и в Ñамом деле ÑовÑем Ñ€Ñдом, он не хотел, чтобы она доÑталаÑÑŒ РыцарÑм ÑвÑтого Климента. Значит, Ñледовало поторопитьÑÑ. Ðли знала, как добратьÑÑ Ð´Ð¾ нужного меÑта. Он – нет. Между тем погода за окном комнаты Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñтей быÑтро ухудшалаÑÑŒ. Старик Ñможет прикрывать им Ñпину, пока они Ñ Ðли будут иÑкать Вуаль. Возможно, ÐнÑона Стоуна и нет Ñ€Ñдом, но еÑли вÑе-таки дойдет до того, чтобы избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ ÐнÑона Стоуна… Тогда он Ñам Ñтим займетÑÑ. ОдевшиÑÑŒ, Браво позвонил ÑеÑтре в Ðью-Йорк. Ðмма отвечала за иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ внутреннем круге миноритов-гноÑтиков. – Как Мартин? – ÑпроÑила она. – Ему только что Ñделали операцию, но ÑоÑтоÑние Ñ‚Ñжелое. Врачи не знают, выживет ли он. Я работаю Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ по имени Ðли Ð ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ñ Ð¸Ð· компании «Хай нун ÑнтерпрайзиÑ». Они Ñумели получить фотографию того, кто купил Ñтрелу, которой ранили Мартина. Ðто Марина Елена Донахью. – Подруга Лучника? – Да, верно, – Ñказал он. – Люди Ðли Ð ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ Ñумели определить меÑто, где ÑпрÑтана Вуаль. Мы отправлÑемÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° прÑмо ÑейчаÑ. – Ты – и кто еще? – ÐÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ðµ. Ðли, пожилой джентльмен по имени Лиланд БрукÑ, который в прошлом Ñлужил в морÑкой пехоте, и твой покорный Ñлуга. – Три человека, в том чиÑле женщина и Ñтарик, против ÐнÑона Стоуна? Ðто безумие. – ЕÑли вÑе пойдет не так, ÑеÑтричка, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы ты знала, где мы находимÑÑ Ð¸ кто учаÑтвует в ÑкÑпедиции. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑтарайÑÑ Ð²Ñ‹ÑÑнить вÑе, что Ñможешь, про Лучника. – Ладно, – Ñказала Ðмма. – Ðо мне и Ñто не нравитÑÑ. Причем ÑовÑем. Почему бы вам не подождать подкреплениÑ? – Чем Ñкорее мы туда отправимÑÑ, тем больше шанÑов отыÑкать Вуаль. – Будь оÑторожен, – Ñо вздохом Ñказала она. – ПожалуйÑта, будь оÑторожен. Браво вышел из комнаты Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñтей одновременно Ñ Ðли, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð° дверь Ñвоей Ñпальни. Она была в прочных туриÑтичеÑких ботинках, джинÑах и неÑкольких фланелевых рубашках. – Готовы? – ÑпроÑила РейнольдÑ. Шоу кивнул. – Ðа Ñлучай, еÑли нам придетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ задержатьÑÑ, Лиланд приготовил кое-какие припаÑÑ‹. Через неÑколько минут Браво уже уÑтроилÑÑ Ð½Ð° паÑÑажирÑком Ñиденье ÑеребриÑтого «Порше Кайенна». Он Ñчитал миÑÑию Ñмертельно опаÑной и покачал головой, когда Лиланд положил плетеную корзинку Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸ÐºÐ½Ð¸ÐºÐ° в багажник кроÑÑовера. КазалоÑÑŒ, тот почувÑтвовал неодобрение Браво и подмигнул ему. – Ешь, когда поÑвлÑетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть, – Ñ ÑƒÑмешкой Ñказал он и захлопнул багажник. – Ðо бери Ñ Ñобой большую палку. И Лиланд вытащил утÑжеленную дубинку из кармана куртки. Ðли Ñразу подÑоединила Ñвой телефон к «Кайенну» через «блютуÑ». Они не уÑпели доехать до конца подъездной дорожки, когда он зазвонил. – ÐаÑтупил критичеÑкий момент, – поÑлышалÑÑ Ð¿Ð¾ громкой ÑвÑзи Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑеÑтры ÐнÑельмы. – Стюарт и Ками заметили на парковке женщину Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи и мужчину. Ðо к тому моменту, когда они окажутÑÑ Ñƒ входа, мы перемеÑтим отца ПрайÑа в родильную палату. Браво вÑтревожилÑÑ. – Ðто единÑтвенное отделение больницы СвÑтого Джерома, которое можно полноÑтью изолировать за неÑколько минут, – объÑÑнила Ðли. – Ркроме того, наименее вероÑтное меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð°, получившего Ñерьезные ранениÑ. – У ÑеÑтры ÐнÑельмы Ðли ÑпроÑила: – Что проиÑходит? – Они вошли в больницу и Ñразу направилиÑÑŒ к Ñтойке дежурной, где им Ñообщили, что к ним не поÑтупал пациент по имени Мартин ПрайÑ. Они попыталиÑÑŒ Ñпорить Ñ Ð´ÐµÐ¶ÑƒÑ€Ð½Ð¾Ð¹. Ð’ результате она вмеÑте Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ предложила им уйти. Они мирно покинули больницу, но Стюарт Ñообщил мне, что поÑле того, как они отъехали от больничной парковки, за ними поÑледовала Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ð¤Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑоответÑтвовала Ñнимку, ранее приÑланному отцом Шоу. – Из чего Ñледует, что их контролируют, – Ñпокойно Ñказал Браво. – ЕÑли Стоун оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½, наши шанÑÑ‹ немного увеличиваютÑÑ. – Я не ÑовÑем понÑла, – призналаÑÑŒ ÑеÑтра ÐнÑельма. – Ðе имеет значениÑ, – Ñказала Ðли. – Ð’Ñ‹ Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ находитеÑÑŒ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² родильном отделении? – Они разблокировали отделение, но пока мы здеÑÑŒ, Ñмогут быÑтро изолировать наÑ. – Мартин Ñумел Ñказать что-нибудь еще? – повыÑив голоÑ, ÑпроÑил Браво, чтобы ÑеÑтра ÐнÑельма его уÑлышала. – Пока нет. Врачи дали ему Ñильное уÑпокоительное. – Держите Ð½Ð°Ñ Ð² курÑе, – Ñказала РейнольдÑ, Ð·Ð°ÐºÐ°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€. – Рчто будет Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ и женщиной? – Око за око, – Ñпокойно ответил Браво. – Ð’ нашем мире именно такие законы. И пуÑть Бог проÑвит милоÑердие к их душам. Что до ÐнÑона Стоуна, Ð¼Ð¾Ñ ÑеÑтра только что приÑлала мне файл. Он Ñтрелок, опаÑен на любом уровне, прошел подготовку в Ñпециальных чаÑÑ‚ÑÑ…, поÑле чего Ñтал работать Ñ Ð»ÑƒÐºÐ¾Ð¼ и Ñтрелами. – Могу Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ файлы? – ÑпроÑил Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ð›Ð¸Ð»Ð°Ð½Ð´. – Ð’Ñегда полезно побольше знать о противнике. Браво кивнул и протÑнул ему Ñвой Ñотовый. Лиланд проÑмотрел файл, кивнул и вернул телефон Браво. – БеÑценно. Благодарю ваÑ. Более чаÑа они молча ехали под темнеющими тучами и уÑиливающимÑÑ Ñнегопадом. Ðли уверенно вела поÑлушный автомобиль по одной разбитой дороге за другой, и ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° уже предыдущей. Даже поÑле того, как они оказалиÑÑŒ под плотным ÑоÑновым пологом, Ñнегу удавалоÑÑŒ Ñквозь него пробиватьÑÑ, и, когда Ðли Ð ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† оÑтановила машину и заглушила двигатель, Ñнежный покров доÑтигал четырех Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ дюймов. – Мы на меÑте, – Ñказала она. – ÐаÑтолько близко, наÑколько возможно. До пещеры примерно Ð¼Ð¸Ð»Ñ Ð² Ñтом же направлении. Дальше пойдем пешком. – Ð ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð»Ð° компаÑ. – Снег Ñбивает Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ навигатор. Ðо мне уже доводилоÑÑŒ бывать в Ñнежных бурÑÑ…. Они выбралиÑÑŒ из «Кайенна» и пошли на Ñевер, в Ñторону Ñильного ветра, метавшегоÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклонам гор на Ñевере и западе. Ð”ÑƒÑ Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð°Ñтающей ÑроÑтью, он Ñлепил глаза, и видимоÑть упала до неÑкольких футов. Ðли продолжала уверенно шагать вперед. Браво шел за ней, Лиланд был замыкающим. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð° Ñтала подниматьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, Шоу отметил, что Ñтарикан без труда за ним поÑпевает. – Там дальше рудники? – ÑпроÑил Браво, который начал задыхатьÑÑ Ð¸Ð·-за того, что они поднÑлиÑÑŒ на значительную выÑоту. – Да, они уже довольно близко, – ответила РейнольдÑ. – Однако большую жилу удалоÑÑŒ обнаружить только в Джероме. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° протÑжении Ñтолетий вÑе знали, что там еÑть руда, ее невозможно было добывать без убытков, пока кто-то наконец не изобрел узкоколейную железную дорогу. Люди, лошади и мулы умирали, пытаÑÑÑŒ доÑтавить богатую добычу вниз, на рынок. Ðад головами у них прокатилÑÑ Ñ€Ð°Ñкат грома, за которым поÑледовала вÑпышка молнии, и вÑе вокруг озарил причудливый мертвенно-бледный Ñвет. – Молнии во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñнежной бури, – Ñказала Ðли. – Очень редкое Ñвление, нам не повезло. ÐÐ°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ Ñ‚Ñжелое иÑпытание. Снег падал диагональными полотнищами, а ветер Ñтал таким Ñильным, что обжигал лица, заÑтавлÑÑ Ð¸Ñ… идти почти вÑлепую, и они продвигалиÑÑŒ вперед вÑе медленнее и медленнее. Снегопад продолжал уÑиливатьÑÑ, и Ñнег уже доходил им до щиколоток. Ð’ некоторых меÑтах вÑтречалиÑÑŒ наноÑÑ‹, в которые они проваливалиÑÑŒ до икр. – Ðам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾ÑтанавливатьÑÑ, – Ñказала РейнольдÑ. – Ð’ пещере мы Ñможем укрытьÑÑ Ð¸ переждать непогоду. Они выбралиÑÑŒ на оÑобенно трудный учаÑток, где Ðли и Браво дважды ÑоÑкальзывали назад. Он оглÑнулÑÑ Ð¸ увидел, что Лиланд отÑтал. – С вами вÑÑ‘ в порÑдке? – ÑпроÑил Шоу. – Ðе оÑтанавливайтеÑÑŒ, – крикнул в ответ Лиланд. – Я Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ отдохну и догоню ваÑ. Браво и Ðли продолжали медленно идти вперед. ПериодичеÑки она оÑтанавливалаÑÑŒ, чтобы ÑверитьÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ñом. Шоу отÑтавал на неÑколько шагов, когда Ð ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ иÑчезла, раÑтворившиÑÑŒ в раÑÑелине в каменной Ñтене, которую полноÑтью Ñкрывал кружащий Ñнег. Он поÑледовал за ней. Внутри Браво вытащил из кармана фонарик и принÑлÑÑ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ внутреннюю чаÑть пещеры. Темные пÑтна на полу указывали на то, что произошло. Шоу был потрÑÑен – именно здеÑÑŒ его люди вÑтупили в поÑледний бой Ñ Ð Ñ‹Ñ†Ð°Ñ€Ñми. Тут и там он видел окровавленные куÑочки Ñ…Ñ€Ñщей – Ñледы ужаÑных пыток Мартина. Он не Ñтал ничего говорить Ðли. – ЕÑли Вуаль здеÑÑŒ, – Ñказала РейнольдÑ, – Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ нужно начать поиÑки? Тишину нарушил тихий звук. Шорох отлетевшего ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñтук каблука ботинка. * * * СеÑтра ÐнÑельма Ñмотрела на лежавшего в поÑтели Мартина ПрайÑа, когда тот открыл глаза, одурманенные наркотиками и болью. Его взглÑд оÑтановилÑÑ Ð½Ð° ее лице. – С возвращением, – Ñказала она, Ñжав его руку. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ ÑеÑтра ÐнÑельма. Ð’Ñ‹ находитеÑÑŒ в больнице СвÑтого Джерома в ФлагÑтаффе, штат Ðризона. Ð’Ñ‹ получили очень Ñерьезные ранениÑ, но о них позаботилÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ñходный хирург. Теперь вам нужно отдыхать и ждать, когда ваше тело иÑцелитÑÑ. Ð’ глазах Мартина промелькнуло отчаÑние. – Браво Шоу… Я должен немедленно Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поговорить… Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» тонким и Ñлабым. Ðекоторые Ñлова он произноÑил шепотом, другие и вовÑе иÑчезали, так что ÑеÑтре ÐнÑельме приходилоÑÑŒ додумывать их Ñамой. – Ðе беÑпокойтеÑÑŒ, – Ñказала она. – Отец Шоу уже был здеÑÑŒ. Он обнаружил меÑто, откуда вы поÑлали поÑледнее Ñообщение; вероÑтно, он уже там. – Ð’ пещере? О нет… – ПожалуйÑта, не шевелитеÑÑŒ, – взмолилаÑÑŒ ÑеÑтра ÐнÑельма. – Ð’Ñе будет в порÑдке. – ВовÑе нет. Ð’Ñ‹ не понимаете. Ðто ловушка, – прошептал Мартин, и ей пришлоÑÑŒ наклонитьÑÑ, чтобы его уÑлышать. – Я ÑпрÑтал Вуаль. Я ничего не раÑÑказал Лучнику… Он Ñмолк, задыхаÑÑÑŒ. Мониторы показывали, что его Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ ÑƒÑ‡Ð°ÑтилÑÑ. – Лучник будет его там ждать. Вы… должны… предупредить… – Я так и Ñделаю, – Ñказала ÑеÑтра ÐнÑельма. – Чуть раньше вы что-то говорили о валуне. Что-то важное. – Внутри пещеры, – Ñказал Мартин. – Ðа полу… валун, который можно Ñдвинуть… Его веки затрепетали, Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ ÑƒÑ‡Ð°ÑтилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ больше, и он Ñнова потерÑл Ñознание. СеÑтра ÐнÑельма потÑнулаÑÑŒ к планшету. Вчера ÐŸÑ€Ð°Ð¹Ñ Ñумел отправить поÑлание из пещеры. И теперь, упав на колени, она молилаÑÑŒ о том, чтобы обратное Ñообщение дошло до Браво. * * * Ðли ждала, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² пещеру войдет Лиланд. Ðо его нигде не было. ВмеÑто Ñтого ее телефон принÑл Ñообщение. Она прочитала его. ТÐМ ЛУЧÐИК. ЛОВУШКÐ. Прежде чем Ð ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ñ ÑƒÑпела передать предупреждение Браво, у них за Ñпинами, у входа в пещеру, поÑвилаÑÑŒ женÑÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°, Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð²Ð¾ вÑе черное. Мгновенно принÑв позу лучника, она поÑлала Ñтрелу. Шоу броÑилÑÑ Ð½Ð° землю, ÑƒÐ²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð·Ð° Ñобой Ðли, – за мгновение до того, как Ñтрела пролетела в дюйме от ее щеки и ударила в Ñтену. Женщина потÑнулаÑÑŒ за второй Ñтрелой. Браво метнулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и левым предплечьем ударил женщину в голову, а Ñам броÑилÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, к выходу из пещеры, раÑÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñтупить в Ñхватку Ñ Ð›ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Как ни Ñтранно, женщина не Ñтала его преÑледовать. Однако он уÑлышал шум рукопашной Ñхватки за Ñпиной – Ðли атаковала женщину, которую Браво заÑтавил потерÑть равновеÑие. Он надеÑлÑÑ, что Ñтого окажетÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно, чтобы Ð ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ñ Ñумела помешать ей выпуÑтить вторую Ñтрелу. Из Ñнежной круговерти поÑвилаÑÑŒ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° – заметно крупнее первой. Шоу броÑилÑÑ Ð½Ð° ÐнÑона Стоуна и уÑпел нанеÑти удар Ñвоему противнику прежде, чем тот Ñумел выÑтрелить из лука. Лучник упал на Ñпину, разброÑав руки и ноги в Ñтороны. Браво Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ðµ удара кулаком, Ð²Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð›ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ° вÑе глубже в Ñнег. Однако рука противника метнулаÑÑŒ вверх, и он ударил Браво камнем в виÑок. Шоу упал. Лучник Ñхватил его за ворот куртки и резко рванул влево. Браво пыталÑÑ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ тумана, который заÑтилал ему глаза поÑле удара. Лучник оказалÑÑ Ñверху и Ñтал бить его головой о землю. Снег ÑмÑгчал удары, как подушка. Тогда Лучник надавил одной рукой на лицо Браво, пытаÑÑÑŒ заÑунуть его под Ñнег, но холод помог Шоу прийти в ÑебÑ, и он ощутил прилив Ñнергии, Ñловно окунулÑÑ Ð² ванну Ñ Ð»ÐµÐ´Ñной водой. Однако он вÑе еще Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ дышал. Только теперь Браво понÑл вÑÑŽ Ñ‚ÑжеÑть Ñвоего Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ заÑтавил тело раÑÑлабитьÑÑ. Лучник, почувÑтвовавший, что враг либо умер, либо потерÑл Ñознание, приподнÑл голову Браво, чтобы понÑть, что ÑлучилоÑÑŒ, и ÑобираÑÑÑŒ нанеÑти удар Ñжатыми пальцами в дыхательное горло врага. Ðо не получил ни единого шанÑа. Браво уÑлышал, как утÑÐ¶ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð¸Ð½ÐºÐ° Лиланда БрукÑа Ñ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¸Ð¼ Ñтуком опуÑтилаÑÑŒ на затылок ÐнÑона Стоуна. Лучник мертвым грузом рухнул на Ñпину Браво, вытолкнув оÑтатки воздуха из его легких. Через неÑколько Ñекунд тело Лучника отлетело в Ñторону, и Лиланд помог Шоу поднÑтьÑÑ Ð½Ð° ноги. Они тут же броÑилиÑÑŒ в пещеру – и уÑлышали Ñ‚Ñжелое дыхание в кромешной темноте. Браво уронил фонарик во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñхватки. К ÑчаÑтью, Лиланд Ñвой Ñохранил, и тот оÑтавалÑÑ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. Ð’ его луче они увидели Ðли РейнольдÑ, котораÑ, Ñ‚Ñжело дыша, приÑлонилаÑÑŒ к Ñтене. Ее Ñоперница лежала на полу пещеры без ÑознаниÑ. Браво вытащил из кармана рюкзака веревки. – Ðужно их ÑвÑзать. – Он поÑмотрел на Ðли. – С вами вÑÑ‘ в порÑдке? Она кивнула. – Рвы? – Только Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð›Ð¸Ð»Ð°Ð½Ð´Ñƒ. Между тем Ñтарый морпех ÑвÑзывал женщине руки за Ñпиной. – Он очень Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð» Стоуну по голове Ñвоей дубинкой. Ðе думаю, что ÐнÑон мертв, но он далеко не Ñразу придет в ÑебÑ. – Ðам лучше его ÑвÑзать, пока он не очухалÑÑ, – Ñказал Лиланд. Браво кивнул. – Давайте втащим его в пещеру. – Как вы думаете, тут еÑть еще кто-нибудь? – ÑпроÑила Ðли. – ÐадеюÑÑŒ, что нет. * * * Когда мужчины возвращалиÑÑŒ в пещеру, Ðли иÑкала Ñвой телефон. Ðаконец она нашла его и дрожащими пальцами набрала Ñообщение Ð´Ð»Ñ ÑеÑтры ÐнÑельмы. СПÐСИБО ЗРПРЕДУПРЕЖДЕÐИЕ. ÐТО БЫЛРЛОВУШКÐ. ÐО СЕЙЧÐС С ÐÐМИ ВСЕ Ð’ ПОРЯДКЕ. Через неÑколько Ñекунд пришел ответ. ОТЕЦ ПРÐЙС СКÐЗÐЛ, ЧТО ÐУЖÐО ИСКÐТЬ Ð’ÐУТРИ ПЕЩЕРЫ Ð’ÐЛУÐ, КОТОРЫЙ МОЖÐО СДВИÐУТЬ. ОРÐÐХОДИТСЯ ГДЕ-ТО ТÐМ. ВОЗМОЖÐО, У ПРÐВОЙ СТЕÐЫ. ÐнÑон Стоун вÑе еще оÑтавалÑÑ Ð±ÐµÐ· ÑознаниÑ, когда Лиланд и Браво внеÑли его в пещеру и броÑили на землю. – Что именно мы ищем? – ÑпроÑил Лиланд. – Медный футлÑÑ€, вероÑтно, покрытый зелеными и голубыми пÑтнами, – ответил Браво. – Ð’ нем ÑпрÑтана Вуаль ÑвÑтой Вероники. * * * Лиланд умудрилÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¶ÐµÑ‡ÑŒ коÑтер у входа в пещеру. Там они оÑтавили пленников, чтобы те не замерзли, а Браво и Ðли отправилиÑÑŒ на поиÑки валуна. Когда они его нашли, то удивилиÑÑŒ легкоÑти, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ им удалоÑÑŒ его отодвинуть. Под ним обнаружилиÑÑŒ мертвый дешевый Ñотовый телефон, груда буÑин и медный футлÑÑ€. – Вероника, – Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð³Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñказал Браво. – Ткань, которой вытирал лоб ИиÑÑƒÑ Ð¿Ð¾ пути к меÑту раÑпÑтиÑ. СвÑÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ²Ð¸Ñ Ð¸Ð· раннего периода хриÑтианÑтва. – ДревнÑÑ ÑвÑÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ²Ð¸Ñ, – ÑоглаÑилаÑÑŒ Ðли. – ВмеÑте Ñ Ñовременным одноразовым телефоном. – Ð’ некотором роде Ñимволично – теперь мир уÑтроен именно так. – Браво оÑмотрел футлÑÑ€. – ÐŸÐ¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°â€¦ Они хотели, чтобы Вуаль пережила ÑтолетиÑ. – Ð’Ñ‹ намерены открыть его здеÑÑŒ? – Ðи в коем Ñлучае. – Шоу заÑунул похожий на колчан футлÑÑ€ в рюкзак. – Вуали более двух тыÑÑч лет. ФутлÑÑ€ Ñледует открывать профеÑÑионалу, когда Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñреда находитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ контролем. – Ð’ Ватикане? – ÑпроÑила Ðли. Он покачал головой. – Ðет, пока мы не уÑтановим, что Ñто такое. – Рваши пленники? – С ними разберутÑÑ. – Иными Ñловами, убьют? – Ðет. Мы дадим им ÑˆÐ°Ð½Ñ Ñ€Ð°ÑÑказать нам вÑе, что им извеÑтно. – Будете пытать? Браво улыбнулÑÑ. – Ð’Ñ‹ не забыли, что мы хорошие парни? – Иногда Ñто бывает не очень понÑтно… Ðо полицию вы вызывать не намерены? – Ðе наш Ñтиль. – Ркак же двое ваших людей, которых вы потерÑли? – ЕÑли Рыцари раÑÑкажут нам, где они, мы уÑтроим доÑтойные похороны. – РеÑли нет? Шоу пожал плечами. Ранее он отправил Ñообщение Ñвоим людÑм во ФлагÑтафф, тем, что Ñледили за оÑтавшейÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью команды extramuros, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ·Ð¶Ð°Ð»Ð° в больницу. Пока агенты добиралиÑÑŒ до пещеры, перед тем как Ðли и Браво начали поиÑки, Лиланд предложил ÑпуÑтитьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, чтобы показать агентам путь к пещере. К тому времени, когда он вернулÑÑ, Ñнегопад прекратилÑÑ. Браво и Ðли Ñидели у коÑтра. Его люди разобралиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, которые начали приходить в ÑебÑ. Лиланд поÑтавил корзину Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸ÐºÐ½Ð¸ÐºÐ° возле коÑтра и уÑелÑÑ Ñ€Ñдом. – Раз уж Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð» Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° приготовление, Ñначала мы вÑе Ñъедим и только потом ÑпуÑтимÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·. Как вы отноÑитеÑÑŒ к корнуÑльÑким пирогам? * * * ШеÑть недель ÑпуÑÑ‚Ñ ÑеÑтра ÐнÑельма Беккер Ñидела у газового камина в недавно отремонтированном женÑком монаÑтыре СвÑтой Бернадетты в Джероме, а Ñнаружи ÑвирепÑтвовала еще одна ÑÐ½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ€Ñ, уже Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð² Ñтом Ñезоне. До РождеÑтва оÑталоÑÑŒ ÑовÑем немного. Она была рада оказатьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, в тепле, в такой холодный ветреный вечер. Когда зазвонил ее Ñотовый телефон – выдав мелодию епиÑкопа ГиллеÑпи, – ÑеÑтра ÐнÑельма практичеÑки не ÑомневалаÑÑŒ, что ее призывают к поÑтели какой-то неÑчаÑтной души. – Ðет, – Ñказал епиÑкоп. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð°Ð¼ никуда не нужно идти. Во вÑÑком Ñлучае, пока. Ðо Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что имел очень интереÑный разговор Ñ Ð‘Ñ€Ð°Ð²Ð¾ Шоу. СеÑтра ÐнÑельма продолжала называть Ñтого человека «отец Шоу». Он заÑвил, что ÑвлÑетÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñканцем, и она Ñчитала, что он должен жить в ÑоответÑтвии Ñо Ñвоими Ñловами. – И что он Ñказал? – ÑпроÑила ÑеÑтра ÐнÑельма, не пытаÑÑÑŒ Ñкрыть Ñвое неодобрение. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ открыли запечатанный футлÑÑ€. И то, что там обнаружилоÑÑŒ, – не Вуаль ÑвÑтой Вероники. – Я знала, – Ñказала ÑеÑтра ÐнÑельма. – Ðта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° фальшивкой Ñ Ñамого начала и до конца, как вÑе им подобные. – Ðу, не ÑовÑем фальшивка, – возразил епиÑкоп. – Ткань Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ â€“ точнее, фрагменты ткани, – но выÑÑнилоÑÑŒ, что там лежало нечто более ценное, чем Вуаль. Ðа обрывках обнаружены крошечные Ñлова, напиÑанные финикийÑкими глифами. – И какое Ñто имеет значение? – Они указывают на то, что возраÑÑ‚ ткани еще больше. К тому же, кроме глифов, там имеетÑÑ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¡Ð¾Ð»Ð¾Ð¼Ð¾Ð½Ð°, незаметно Ð²Ñ‹ÑˆÐ¸Ñ‚Ð°Ñ Ð² одном из углов. СеÑтра ÐнÑельма была потрÑÑена. – Ð’ данном Ñлучае, – продолжал епиÑкоп Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹, которую она уловила в его голоÑе, – ÑкладываетÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, что мы ÑтолкнулиÑÑŒ Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то поддельным и наÑтоÑщим одновременно. Я верю, Браво Шоу и его Ñоратники позаботÑÑ‚ÑÑ, чтобы фрагменты вернулиÑÑŒ туда, где им Ñледует находитьÑÑ. – Ð’Ñ‹ хотите Ñказать, что Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð»Ð°ÑÑŒ наÑчет Браво Шоу? – Думаю, да. – Он раÑÑмеÑлÑÑ. – СеÑтра ÐнÑельма ошиблаÑь… Я запомню Ñтот день. ÐаÑколько мне извеÑтно, такое ÑлучилоÑÑŒ впервые. Биографии авторов СТИВ БЕРРИ ÑвлÑетÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ двенадцати приключений Коттона Малоуна и четырех ÑтоÑщих отдельно триллеров, извеÑтных вÑему миру и вошедших в ÑпиÑок беÑÑ‚Ñеллеров «Ðью-Йорк таймÑ». Его книги переведены на 40 Ñзыков, в 51 Ñтране издано более 21 миллиона ÑкземплÑров. Он – член КонÑультативного Ñовета библиотек СмитÑоновÑкого инÑтитута и один из оÑнователей и членов Международной аÑÑоциации авторов триллеров – группы, ÑоÑтоÑщей из более чем трех тыÑÑч воÑьмиÑот пиÑателей вÑего мира, работающих в жанре триллера. Три года Берри занимал поÑÑ‚ Ñопрезидента. Больше о нем вы можете узнать на Ñайте: steveberry.org. ЧÐРЛЬЗ ДЖЕЙМС БОКС, по оценке «Ðью-Йорк таймÑ», признан автором двадцати четырех беÑÑ‚Ñеллеров, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñерию про Джо Пикетта. Ð’ 2009 г. он получил премию Ðдгара Ðллана По за лучший роман года, а также премию Ðнтони, премию «При Калибр.38» (ФранциÑ), премию Макавити, премию Гамшоу, премию Барри и премию «Западное наÑледие» по литературе. Его книги переведены на двадцать Ñемь Ñзыков. Четыре Ñкранизированы в кино и на телевидении. Он ÑтраÑтный любитель природы и живет Ñо Ñвоей женой Лори на ранчо в Вайоминге. Его веб-Ñайт: www.cjbox.net. СÐÐДРРБРÐУРÑвлÑетÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ шеÑтидеÑÑти Ñеми романов, признанных беÑÑ‚Ñеллерами «Ðью-Йорк таймÑ». ВоÑемьдеÑÑÑ‚ миллионов ÑкземплÑров ее произведений разошлиÑÑŒ по вÑему миру. Она получила почетную Ñтепень доктора гуманитарных наук ТехаÑÑкого хриÑтианÑкого универÑитета, в котором Сандра и ее муж Майкл Браун учредили ежегодную Ñтипендию. Она была президентом пиÑательÑкого клуба «ÐÑÑÐ¾Ñ†Ð¸Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð² детективов Ðмерики», а в 2008 г. получила титул МаÑтера детективов, выÑшую награду Международной аÑÑоциации авторов триллеров. Ð’ 2011 г. учаÑтвовала в туре Объединенной организации обÑлуживаниÑ[60] в ÐфганиÑтан, в котором учаÑтвовали авторы детективных романов. Больше узнать о Сандре Браун вы Ñможете на ее Ñайте: www.sandrabrown.net. ÐÐДРЮ ГРОСС училÑÑ Ð² колледже Миддлбери по ÑпециальноÑти «английÑкий Ñзык». Получив Ñтепень магиÑтра Ñкономики в КолумбийÑком универÑитете, Ñначала работал в «ЛеÑли ФÑй кампаниз», производившей женÑкую одежду и оÑнованной его дедом, затем в фирме по продаже Ñпортивного инвентарÑ. Ð’ конце концов он претворил в жизнь Ñвою мечту, начал пиÑать и Ñтал автором четырнадцати беÑÑ‚Ñеллеров, признанных «Ðью-Йорк таймÑ» лучшими в жанре триллера. ПÑть из них он напиÑал в ÑоавторÑтве Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñом ПаттерÑоном и девÑть ÑамоÑтоÑтельно. Его книги в наÑтоÑщий момент продаютÑÑ Ð² двадцати пÑти Ñтранах. ПоÑледний роман «Один человек», триллер о Второй мировой войне, оÑнован на фактах из Ñемейной иÑтории. Ðндрю живет в округе ВеÑтчеÑтер, Ðью-Йорк, вмеÑте Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹. Узнайте о нем больше на Ñайте: www.andrewgrossbooks.com. ДИÐÐРГÐБЛДОРимеет ученые Ñтепени по зоологии, морÑкой биологии, количеÑтвенной поведенчеÑкой Ñкологии, а также почетную Ñтепень по гуманитарным наукам. Она двенадцать лет проработала профеÑÑором универÑитета, прежде чем решилаÑÑŒ начать пиÑать романы и Ñоздала получившую феноменальный уÑпех Ñерию «ЧужеÑтранка», ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ð° в Ñорока двух Ñтранах на тридцати воÑьми Ñзыках. Ðта ÑÐµÑ€Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ³Ð»Ð° в оÑнову иÑключительно популÑрного телеÑериала, ÑнÑтого на канале «Starz». Она живет вмеÑте Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼ в СкоттÑдейле, штат Ðризона. Ее Ñайт: www.dianagabaldon.com. ÐЕЛЬСОРДЕМИЛЛЬ провел три года в УниверÑитете ХофÑтра, затем ушел Ñлужить в армию и учаÑтвовал в боевых дейÑтвиÑÑ… во Вьетнаме в качеÑтве командира взвода пехоты. Там он получил Медаль военно-воздушных Ñил, «Бронзовую звезду» и КреÑÑ‚ «За храброÑть» (Южный Вьетнам). Его первый роман «У рек вавилонÑких» вышел в Ñвет в 1978 г. С тех пор он напиÑал много замечательных книг, которые попали в ÑпиÑки беÑÑ‚Ñеллеров «Ðью-Йорк таймÑ». Ð’ прошлом занимал поÑÑ‚ президента ÐÑÑоциации авторов детективов Ðмерики и в 2015 г. был назван Международной аÑÑоциацией авторов триллеров МаÑтером детективов. Он имеет три почетные Ñтепени: доктор гуманитарных наук УниверÑитета ХофÑтра, доктор литературы УниверÑитета Лонг-Ðйленда и доктор гуманитарных наук колледжа Даулинг. Живет на Лонг-Ðйленде, Ðью-Йорк, Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ и Ñыном. Его Ñайт: www.nelsondemille.net. ДЖ. Ð. ДЖÐÐС познакомилаÑÑŒ Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°Ð¼Ð¸ ФрÑнка Баума про Ñтрану Оз, когда училаÑÑŒ во втором клаÑÑе. Прочитав первую, она пришла в полный воÑторг и твердо решила Ñтать пиÑательницей. Свой первый детективный роман про Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ð¶. П. Бомона «Пока не доказана виновноÑть» она выпуÑтила в Ñвет в 1985 г. С тех пор напиÑала еще двадцать один роман про Бомона. К ним приÑоединилиÑÑŒ две другие Ñерии – одна про Джоанну Брейди, шерифа округа Ðризона, и втораÑ, где главным героем ÑвлÑетÑÑ Ðли РейнольдÑ, Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ñ‹ новоÑтей, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð° занÑтьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ тайн. Джудит Ð”Ð¶Ð°Ð½Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ‚ в Бельвью, Вашингтон, и Ðризоне. Узнать о ней больше вы Ñможете на ее Ñайте: www.jajance.com. ПИТЕРДЖЕЙМС в некотором ÑмыÑле ÑвлÑетÑÑ Ð±ÑƒÐ½Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‰Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Ð’ 1994 г. издательÑтво «Пингвин букÑ» напечатало его книгу «ИÑкушение» на двух диÑках; ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ находÑÑ‚ÑÑ Ð² лондонÑком музее, поÑкольку ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ в мире Ñлектронным романом. Он – автор двадцати воÑьми произведений, вышедших тиражами более 19 миллионов книг по вÑему миру. СпиÑок его наград поражает воображение. Кроме того, по ÑобÑтвенному признанию, он заÑдлый автолюбитель, и в разные времена ему принадлежали «ÐÑтон Мартин», «Ðй-Ñм-джи», «МерÑÐµÐ´ÐµÑ Ð‘Ñ€Ð°Ð±ÑƒÑ», «Бентли Континентал GT» и два клаÑÑичеÑких «Ягуара Е». Он по-прежнему имеет международную лицензию гонщика и делит Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ загородным домом Ñ€Ñдом Ñ Ð‘Ñ€Ð°Ð¹Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ в СаÑÑекÑе и квартирой в Ðоттинг-Хилл, в Лондоне. Чтобы узнать больше, зайдите на его Ñайт: www.peterjames.com. ЛÐЙЗРДЖЕКСОÐ, по мнению «Ðью-Йорк таймÑ», автор более воÑьмидеÑÑти пÑти беÑÑ‚Ñеллеров. Она начинала пиÑать, будучи матерью, ÑтаравшейÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвоих детей, ÑочинÑÑ Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ñ‹ и раÑÑчитываÑ, что кто-нибудь заплатит ей Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ за один из них. Ð’ конце концов ее мечты Ñтали потрÑÑающей реальноÑтью, и ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð° пишет детективные романы, двадцать миллионов ÑкземплÑров которых уже разошлиÑÑŒ по вÑему миру. Больше узнать про Лайзу ДжекÑон вы Ñможете на ее Ñайте: www.lisajackson.com. МÐЙКЛ КОРИТР– автор одиннадцати триллеров, признанных беÑÑ‚Ñеллерами «Ðью-Йорк таймÑ». Прежде чем занÑтьÑÑ Ð¿Ð¸ÑательÑтвом, он работал чаÑтным детективом и репортером в газете, затем преподавал в школе журналиÑтики в УниверÑитете Индианы. Его первый роман, номинированный на премию «Ðдгар» – Â«Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ñказал прощай», – был принÑÑ‚ издательÑтвом, когда ему иÑполнилоÑÑŒ вÑего двадцать лет. Он напиÑал первые два романа до Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐ´Ð¶Ð°, и его книги были опубликованы почти на деÑÑти Ñзыках еще прежде, чем он закончил ÐºÑƒÑ€Ñ Â«Ð¢Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ð¹ к напиÑанию художеÑтвенных произведений», необходимый Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¸Ð¿Ð»Ð¾Ð¼Ð°. Он живет в Индиане Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ КриÑтин, капризным котом по имени Марлоу и пÑихичеÑки неуравновешенным котом, которого зовут Джон Прайор, а также невероÑтно атлетичной Ñобакой неизвеÑтного проиÑÑ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ имени Лола. ЕÑли вы хотите узнать о нем больше, вам поможет его Ñайт: www.michaelkoryta.com. ÐРИК Ð’ÐРЛÐСТБÐДЕРопубликовал Ñвой первый мировой беÑÑ‚Ñеллер «ÐиндзÑ» в 1980 г. С тех пор он напиÑал более двадцати пÑти беÑÑ‚Ñеллеров, которые включают не только его ÑобÑтвенные произведениÑ, но и продолжение знаменитой ладлÑмовÑкой Ñерии про ДжейÑона Борна. Его книги переведены более чем на двадцать Ñзыков. Прежде чем полноÑтью поÑвÑтить ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¸ÑательÑкому делу, он веÑьма уÑпешно работал в ÑиÑтеме беÑплатных Ñредних школ в Ðью-Йорке, и у него до Ñих пор ÑохранилиÑÑŒ лицензии на преподавание в дошкольных и начальных учебных заведениÑÑ…. Также он работал в «Ðлектра рекордÑ» и «Си-би-ÑÑ Ñ€ÐµÐºÐ¾Ñ€Ð´Ñ». Живет как в Ðью-Йорке, так и на Лонг-Ðйленде. Его Ñайт: www.ericvanlustbader.com. ГЕЙЛ ЛИÐДС – автор деÑÑти получивших Ñамые разные премии и признанных беÑÑ‚Ñеллерами «Ðью-Йорк таймÑ» шпионÑких романов, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Â«Ðаемные убийцы», «Книга шпионов» и «ПоÑледний куратор». Ее пиÑательÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€ÑŒÐµÑ€Ð° началаÑÑŒ довольно Ñтранным образом – раÑÑказами, которые печаталиÑÑŒ в литературных журналах, а также напиÑанием мужÑких романов. ПоÑле Ñтого ее первый роман «МаÑкарад» был назван Â«ÐŸÐ°Ð±Ð»Ð¸ÑˆÐµÑ€Ñ ÑƒÐ¸ÐºÐ»Ð¸Â» в чиÑле лучших шпионÑких романов вÑех времен. Гейл Ð›Ð¸Ð½Ð´Ñ Ð¿Ð¾-прежнему уделÑет огромное внимание интриге и геополитике, и «Лайбрери джорнал» назвал ее «правÑщей королевой шпионÑкой литературы». ВмеÑте Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð¼ ЛадлÑмом она Ñоздала Ñерию «Убежище-1». Член ÐÑÑоциации офицеров разведки в отÑтавке, Гейл вмеÑте Ñ Ð”Ñвидом Морреллом в 2004 г. Ñоздала Международную аÑÑоциацию авторов триллеров. Она живет вмеÑте Ñо Ñвоим мужем в штате МÑн. Ее Ñайт: www.GayleLynds.com. Ð’ÐЛ МÐКДЕРМИД не имела навыков Ð´Ð»Ñ ÑƒÑпешного напиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÑŒÐµÑ, и ее первый агент ничем не мог ей помочь. ВмеÑто Ñтого он отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ нее как от клиентки. И тогда Ð’Ñл занÑлаÑÑŒ Ñочинением детективов (у Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ называютÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸) – жанр, который ей вÑегда нравилÑÑ. Она начала пиÑать «Репортаж об убийÑтве» в 1984 г., но книга была напечатана только в 1987-м. За ней поÑледовало еще тридцать пÑть произведений (вÑпомните про опрометчиво отказавшегоÑÑ Ð¾Ñ‚ нее агента и Ñкажите, кто поÑмеÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ñледним). Она делит Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ пиÑательÑтвом и рекламой книг и живет в МанчеÑтере и Ðдинбурге. Чтобы узнать о ней больше, заглÑните на Ñайт: www.valmcdermid.com. ДÐВИД МОРРЕЛЛ был мÑгким преподавателем колледжа, когда напиÑал роман под названием Â«ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÂ» (1972), иÑторию про Ñтрадающего от поÑттравматичеÑкого Ñиндрома вьетнамÑкого ветерана, у которого возникает конфликт Ñ ÑˆÐµÑ„Ð¾Ð¼ полиции маленького городка, и между ними разыгрываетÑÑ Ð¸Ñ… ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹ во Вьетнаме. Ветерана звали Ð Ñмбо. Затем Моррелл Ñоздал множеÑтво произведений, вошедших в ÑпиÑок беÑÑ‚Ñеллеров, по оценкам «Ðью-Йорк таймÑ», Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñтавшую клаÑÑикой шпионÑкую трилогию «БратÑтво розы», «БратÑтво камнÑ» и «Лига “Ðочь и туманâ€Â». Позднее в Ñвоей Ñерии про ТомаÑа де КвинÑи он занÑлÑÑ Ð¸ÑÑледованием викторианÑкого Лондона. Ð’ 2005 г. вмеÑте Ñ Ð“ÐµÐ¹Ð» Ð›Ð¸Ð½Ð´Ñ Ñоздал Международную аÑÑоциацию авторов триллеров. Живет вмеÑте Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ в Ðью-МекÑико. Узнать о нем больше вы Ñможете на его Ñайте: www.davidmorrell.net. КРИСТОФЕРРÐЙС напиÑал четыре романа, признанных «Ðью-Йорк таймÑ» беÑÑ‚Ñеллерами, получил литературную премию «ЛÑмбда» и был объÑвлен журналом «Пипл» Ñамым ÑекÑуальным мужчиной нашего времени – и вÑе до того, как ему иÑполнилоÑÑŒ тридцать. Его дебютный роман «ПлотноÑть душ» увидел Ñвет, когда ему было двадцать два, и Ñразу Ñтал противоречивым и мгновенным беÑÑ‚Ñеллером, который привлек ÑредÑтва маÑÑовой информации, главным образом из-за того, что КриÑтофер – Ñын знаменитого автора хроник о вампирах Ðнн РайÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñо Ñвоим лучшим другом, признанным автором беÑÑ‚Ñеллеров «Ðью-Йорк таймÑ» Ðриком Шоу Квинном, он ведет ÑобÑтвенное интернет-радиошоу. Ð’Ñ‹ можете Ñкачать или поÑмотреть вÑе его Ñпизоды на TheDinnerPartyShow.com. Узнать больше о КриÑе можно на его Ñайте: www.cristopherricebooks.com. КÐТИ Ð ÐЙХ, на Ñамом деле доктор КÑти Райх, ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из 82 Ñудебных антропологов, Ñертифицированных ÐмериканÑкой академией Ñудебных антропологов. Она много лет конÑультировала в КанцелÑрии начальника медицинÑкой ÑкÑпертизы Северной Каролины и продолжает заниматьÑÑ Ñтим в Лаборатории Ñудебной медицины в Квебеке. Ее первый роман «Уже мертва» Ñтал наÑтоÑщим беÑÑ‚Ñеллером, по верÑии «Ðью-Йорк таймÑ». С тех пор она напиÑала двадцать три романа про Ð¢ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð‘Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ð½, и большинÑтво из них признаны «Ðью-Йорк таймÑ» беÑÑ‚Ñеллерами. ПопулÑрный Ñериал «КоÑти», ÑнÑтый телевизионной компанией «ФокÑ», оÑнован на Ñтих книгах. Она живет в Шарлотт, Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð°, и Монреале, Квебек. Ð’Ñе про КÑти Райх можно узнать на ее Ñайте: www.kathyreichs.com. ЛИЗРСКОТТОЛÐЙРполучила премию Ðдгара Ðллана По и, по признанию «Ðью-Йорк таймÑ», ÑвлÑетÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ беÑÑ‚Ñеллеров в приключенчеÑком жанре. Также она пишет юмориÑтичеÑкие научно-популÑрные Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ÑоавторÑтве Ñо Ñвоей дочерью ФранчеÑкой Серрителла, первым из которых было «Почему мой третий муж будет Ñобакой». Она занимала поÑÑ‚ президента ÐÑÑоциации авторов детективов Ðмерики. Ð’ 35 Ñтранах мира напечатано более 30 миллионов ÑкземплÑров ее произведений. Она живет в пригороде Филадельфии вмеÑте Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ отрÑдом непоÑлушных питомцев. Лучше познакомитьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ вы Ñможете, еÑли зайдете на ее Ñайт: www.scottoline.com. КÐРИРСЛОТЕРÑвлÑетÑÑ, по мнению «Ðью-Йорк таймÑ», автором Ñ€Ñда беÑÑ‚Ñеллеров номер один, которые продаютÑÑ Ð¿Ð¾ вÑему миру. Она напиÑала шеÑтнадцать романов и беÑчиÑленное количеÑтво раÑÑказов (на Ñамом деле их можно ÑоÑчитать, но ей лень). Ее книги переведены на тридцать пÑть Ñзыков, и их тираж равнÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ 40 миллионам ÑкземплÑров. Она любит бегать – и не бегать. Однажды Карин плавала вмеÑте Ñ Ð°ÐºÑƒÐ»Ð°Ð¼Ð¸ в ÐвÑтралии, иÑпытала на Ñебе, что такое невеÑомоÑть, прыгнула голышом в БалтийÑкое море поÑле жаркой Ñауны в ФинлÑндии и планирует войти в программу Ñуборбитального коÑмичеÑкого полета, когда корабли переÑтанут взрыватьÑÑ Ð¸ Ñтанут более надежными. Она живет в Ðтланте, штат ДжорджиÑ, и делит Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ кухней и гоÑтиной. Больше о ней вы Ñможете узнать на Ñайте: www.karinslaughter.com. ДЖОРСÐÐДФОРД – Ñто пÑевдоним Джона РозуÑлла КÑмпа, получившего ПулитцеровÑкую премию по журналиÑтике в 1986 г. Он ÑвлÑетÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Ñорока опубликованных романов; вÑе они находÑÑ‚ÑÑ Ð² ÑпиÑке беÑÑ‚Ñеллеров «Ðью-Йорк таймÑ», причем большинÑтво в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð¸ первую Ñтроку. Также в ÑоавторÑтве Ñо Ñвоей женой Мишель Кук он выпуÑтил три книги Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð¸ и ÑовмеÑтно Ñ ÐšÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¼ напиÑал научно-фантаÑтичеÑкий триллер. Прошлое – одна из его ÑтраÑтей, и он финанÑирует археологичеÑкий проект Долина Бейт-Шеан в долине реки Иордан в Израиле (Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñайта: www.rehov.org.) У него имеютÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð° в Санта-Фе, Ðью-МекÑико, и в пригороде Ñ€Ñдом Ñ Ð¥Ñуордом, штат ВиÑконÑин. Его Ñайт: www.johnsandford.org. ШÐРЛИРХÐРРИС родилаÑÑŒ и выроÑла в дельте реки МиÑÑиÑипи. Ее первый роман увидел Ñвет в 1981 г., и она занимала прочное меÑто в жанре детектива до того, как решила оÑвоить новые территории. Ðачав Ñ Ð¸Ñтории молодой женщины-инвалида, она Ñоздала Ñерию о Сьюки СтакхауÑ, напиÑанную в жанре городÑкого Ñ„Ñнтези. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° Ñерии «Мертвы, пока Ñветло» в 2001 г. получила премию Ðнтони за лучший детективный роман в мÑгкой обложке. СериÑ, закончившаÑÑÑ Ð² 2013 г., завоевала читателей на тридцати Ñзыках и Ñтала Ñериалом под названием «ÐаÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÂ», ÑнÑтым каналом Ðйч-би-оу. Она живет в Центральном ТехаÑе Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼ и, когда не пишет, заботитÑÑ Ð¾ доме, полном Ñобак, которых она ÑпаÑла. Ее Ñайт: www.charlaineharris.com. ЛИ ЧÐЙЛД родилÑÑ Ð² Ðнглии, в Ковентри, но провел годы ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ÑоÑеднем Бирмингеме. Ð’ 1995 г., в возраÑте Ñорока лет, будучи уволенным Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ в результате корпоративной реорганизации, он решил поÑмотреть на Ñитуацию, которую другие поÑчитали бы кризиÑной, как на новые возможноÑти. Он купил пиÑчей бумаги и карандашей на шеÑть долларов и Ñел пиÑать «Поле Ñмерти», первый роман из Ñерии про Джека Ричера. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ вÑему миру напечатаны деÑÑтки миллионов книг про Ричера, не ÑоÑчитать, на каком количеÑтве Ñзыков. Кроме того, по двум романам ÑнÑты художеÑтвенные фильмы. Ли Чайлд делит Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ МанхÑттеном, Францией и Ðнглией. ЕÑли вы захотите больше о нем узнать, заглÑните на его Ñайт: www.leechild.com. ЛÐÐ Ð ÐДРИÐÐ ÑвлÑетÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ более чем двадцати пÑти романов, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñерию о вампирах Â«ÐŸÐ¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸Â», и по вÑему миру напечатано около 4 миллионов ÑкземплÑров ее книг. Она также пишет под именем Тина Сент-Джон, и ее иÑторичеÑкие романы завоевали многочиÑленные призы, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ðациональную награду «ÐÑшнл Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ñ Ñ‡Ð¾Ð¹Ñ», «РомÑнтик Ñ‚Ð°Ð¹Ð¼Ñ Ð¼ÑгÑзин ревьюер чойÑ», а также «БукÑÐµÐ»Ð»ÐµÑ€Ñ Ð±ÐµÑт». Ð’Ñе ее романы регулÑрно поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² ÑпиÑках беÑÑ‚Ñеллеров. Она живет во Флориде. Чтобы узнать о ней больше, поÑетите Ñайт: www.laradrian.com. * * * notes ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ 1 ГадÑденовÑкий флаг – иÑторичеÑкий флаг СШÐ, предÑтавлÑющий Ñобой желтое полотно Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ гремучей змеи, ÑвернувшейÑÑ Ð² клубок и готовой нанеÑти удар; под змеей раÑположена надпиÑÑŒ: «Ðе наÑтупай на менÑ» (англ. Dont tread on me). ИÑпользуетÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ либертарианцами и анархо-капиталиÑтами. 2 Ðазвание американÑкой игры (в форме игрового автомата), в которой игроку нужно уÑпеть ударить молотком по голове выÑкакивающего из норки крота, пока он не ÑпрÑталÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾. 3 Ðлмо – кукла из детÑкого телешоу «Улица Сезам», пушиÑтый краÑный монÑтр Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ глазами и оранжевым ноÑом. 4 «Дом чувÑтв» – танцевальное и радиошоу. 5 Профайлер – ÑпециалиÑÑ‚, Ñоздающий пÑихологичеÑкий портрет преÑтупника. 6 Олд-Бейли – традиционное название Центрального уголовного Ñуда, раÑположенного в ЛондонÑком Сити. 7 Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸ÑƒÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ «Граучо» ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ (1890–1977) – американÑкий актер, комик, учаÑтник комик-труппы, извеÑтной как Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ. Его образ – пышные уÑÑ‹ и Ñигара в зубах. 8 ХОЛМС (англ. HOLMES, Home Office Large Major Enquiry System) – ÑÐ»ÐµÐºÑ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð·Ð° данных МиниÑтерÑтва внутренних дел Великобритании, ÑÐ¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð½ÑƒÑŽ информацию о раÑÑледованиÑÑ… убийÑтв, Ñовершенных на территории Ñтраны; позволÑет уÑтанавливать ÑвÑзи между отдельными убийÑтвами, раÑÑледованием которых занимаютÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ðµ территориальные полицейÑкие управлениÑ. 9 ÐÐ»Ð²Ð¸Ñ ÐŸÑ€ÐµÑли (1935–1977) – выдающийÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿â€“ и рок-певец; Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð´Ð¸ (1840–1928) – крупнейший английÑкий пиÑатель и поÑÑ‚ поздневикторианÑкой Ñпохи. 10 «Делай ноги» – Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð¼Ð° извеÑтного авÑтралийÑкого режиÑÑера Дж. Миллера, в 2007 г. Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¼Ð¸ÑŽ «ОÑкар» за лучший полнометражный анимационный фильм. 11 Департамент криминальных раÑÑледований. 12 «Гриндр» – приложение, обеÑпечивающее доÑтуп к Ñоциальной Ñети Ð´Ð»Ñ Ð³ÐµÐµÐ² и биÑекÑуальных мужчин. 13 ИмеетÑÑ Ð² виду Ñвод Ñтопы. 14 От англ. reach – доÑтавать, подавать и Ñ‚. п. 15 Стандартное воÑточное времÑ. 16 Temperance (англ.) – умеренноÑть. 17 ÐмериканÑÐºÐ°Ñ Ð°ÐºÐ°Ð´ÐµÐ¼Ð¸Ñ Ñудебных наук. 18 МаÑÑовое убийÑтво в начальной школе г. Ðьютаун, шт. Коннектикут (2012). 19 «Страйкер» – американÑÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ð°, производÑÑ‰Ð°Ñ Ñпециальное оборудование Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ð¸Ñ€ÑƒÑ€Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑких и патологоанатомичеÑких операций. 20 ÐмериканÑкий документальный детективный Ñериал. 21 ПодкаÑÑ‚ – Ñ†Ð¸Ñ„Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑŒ радио– или телепрограммы, которую можно Ñкачать из Интернета. 22 СÑвил-роу – улица в Лондоне, на которой традиционно раÑполагаютÑÑ Ñамые дорогие ателье модной мужÑкой одежды. 23 Спорран – ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð°Ñ Ñумка Ñ Ð¼ÐµÑ…Ð¾Ð¼ Ñнаружи (обычно Ñ ÐºÐ¸Ñточками); чаÑть коÑтюма шотландÑкого горца. 24 «Гримуар графа Сен-Жермена» (фр.). 25 Язык шотландÑких кельтов. 26 ÐÐ»Ð»ÑŽÐ·Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñказку Л. Ф. Баума «Удивительный волшебник из Страны Оз», в которой ураган переноÑит девочку Дороти и ее Ñобаку из КанзаÑа в Страну Оз. 27 Селки – мифичеÑкие ÑущеÑтва из шотландÑкого и ирландÑкого фольклора, морÑкой народ, прекраÑные люди-тюлени. 28 БолтовнÑ, Ñплетни (шотл.). 29 ПерÑонаж американÑкого Ñериала «Герои Хогана» (1965). 30 У. ШекÑпир «БурÑ», пер. Г. Кружкова. 31 «ÐаутилуÑ» – домашний тренажер Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð½Ñтий фитнеÑом. 32 Ðазвание американÑкой бейÑбольной команды, выÑтупающей в Главной лиге бейÑбола. 33 СоответÑтвенно, 196 Ñм и 68 кг. 34 «Избавление» – кинофильм режиÑÑера Дж. Бурмена, вышедший на Ñкраны в 1972 г.; ÑÐºÑ€Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð° Дж. Дикки. 35 Кротовина – проÑтранÑтвенно-временной тоннель в гипотетичеÑкой модели Ð’Ñеленной. 36 Ðазвание американÑкой Ñети реÑторанов быÑтрого питаниÑ. 37 Орентал Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ (О. Джей) СимпÑон (Ñ€. 1947) – американÑкий актер и выдающийÑÑ Ð¸Ð³Ñ€Ð¾Ðº в американÑкий футбол. Был обвинен в двойном убийÑтве, затем оправдан за недоÑтаточноÑтью улик. 38 Герой одного из Ñпизодов мультÑериала «СимпÑоны». 39 Берна Ðли «Барни» Олдфилд (1878–1946) – знаменитый американÑкий автогонщик; первый, кто развил на автомобиле ÑкороÑть 60 миль в Ñ‡Ð°Ñ (96 км/ч). 40 ИмеютÑÑ Ð² виду гг. Кливленд и Рим в штате ДжорджиÑ. 41 ОтрÑд Доннера – группа американÑких пионеров, возглавлÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ð”Ð¶. Доннером и Дж. Ридом, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ обозом в Калифорнию в мае 1846 г. Из-за Ñерии неудач и ошибок группа задержалаÑÑŒ в пути и провела зиму 1846–1847 гг. в горах Сьерра-Ðевада. Чтобы выжить, некоторым членам группы пришлоÑÑŒ прибегнуть к каннибализму. 42 Вампы – зловещие плотоÑдные приматы, обитающие на планете Хот (из фантаÑтичеÑкой Ñаги «Звездные войны»); охотÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° глуповатых таунтаунов, которые ÑоÑтавлÑÑŽÑ‚ их оÑновной рацион. 43 Барни Файф – вымышленный герой американÑкой телепрограммы «Шоу Ðнди ГриффитÑа» (в иÑполнении комика Д. ÐоттÑа); помощник шерифа в маленьком и Ñонном южном городке МÑйберри, шт. Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð°. 44 ÐрабÑÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑна – волна протеÑтов и воÑÑтаний, проходÑÑ‰Ð°Ñ Ð² арабÑком мире в начале 2011 г. 45 «Вашингтон кÑпиталз» – американÑкий профеÑÑиональный хоккейный клуб, выÑтупающий в Ðациональной хоккейной лиге. 46 УниверÑитет Северной Каролины. 47 То еÑть около 2 м и более 90 кг. 48 Кемпер – автофургон, оборудованный кухней, Ñпальными меÑтами, туалетом. 49 Одна из наиболее извеÑтных в мире торговых марок женÑкого бельÑ. 50 ЙоÑемитÑкий СÑм – извеÑтный техаÑÑкий бандит Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ рыжими уÑами, перÑонаж мультипликационного Ñериала «ВеÑелые мелодии». 51 Ханг Тен (англ. Hang ten) – название Ñложного маневра из арÑенала Ñерферов. 52 Ветивер – злаковое раÑтение; его маÑло ÑвлÑетÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¼ Ñмоционально раÑÑлаблÑющим ÑредÑтвом. 53 День труда – национальный ежегодный праздник, отмечаемый в первый понедельник ÑентÑбрÑ. 54 То еÑть около 183 Ñм. 55 УильÑм Генри Маккарти (1859–1881), извеÑтный как Билли Кид, – знаменитый американÑкий преÑтупник. 56 Левант – общее название Ñтран воÑточной чаÑти Средиземного морÑ. 57 Минориты – другое название франциÑканцев. 58 Джон Доу – в англоÑзычных Ñтранах обозначение человека (или трупа человека), личноÑть которого уÑтановить не удалоÑÑŒ. 59 МедицинÑкое Ñтрахование, доÑтупноÑть медицинÑких уÑлуг и подотчетноÑть. 60 Объединенные организации обÑÐ»ÑƒÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… Ñил – незавиÑимое объединение добровольных религиозных, благотворительных и других общеÑтв по ÑодейÑтвию вооруженным Ñилам СШÐ. Принимает учаÑтие в организации доÑуга военноÑлужащих.