Annotation Салли шеÑтнадцать лет, и она необыкновенно хороша Ñобой. Ее Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ñ‹, Ñзыков и музыки оÑтавлÑÑŽÑ‚ желать лучшего, зато она умеет веÑти бизнеÑ, лихо Ñкакать на лошади и без промаха ÑтрелÑть из пиÑтолета. Когда при загадочных обÑтоÑтельÑтвах погибает ее отец, Салли оÑтаетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð° в туманном Лондоне. Она в опаÑноÑти, хоть и не подозревает об Ñтом. Как ÑгущаетÑÑ Ñмог над городом, так ÑгущаетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°, от разгадки которой завиÑит ее жизнь. Рвиной вÑему – зловещий Ñекрет, заключенный в рубине. * * * Филип ПУЛМÐÐГлава Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° пÑÑ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° шеÑÑ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° ÑÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° воÑÑŒÐ¼Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° девÑÑ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° деÑÑÑ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° Ñ‚Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° пÑÑ‚Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° шеÑÑ‚Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° ÑÐµÐ¼Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° воÑÐµÐ¼Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° девÑÑ‚Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ * * * Филип ПУЛМÐРРУБИРВО МГЛЕ Глава Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¡ÐµÐ¼ÑŒ блаженÑтв Прохладным, ветреным днем в начале октÑÐ±Ñ€Ñ 1872 года к конторе Ñудоходной компании «Локхарт и Шелби», в Ñамом Ñердце делового Лондона, подкатил кеб. Из него вышла ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° – одна, без провожатого – и, раÑплатившиÑÑŒ Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð·Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, оглÑделаÑÑŒ вокруг. Она была удивительно хороша: лет шеÑтнадцати на вид, Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ñ‰Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸ бледнаÑ, в траурном платье и в черной шлÑпке, под которую она Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ð»Ð° раÑтрепанный ветром завиток Ñветлых волоÑ. Ее глаза казалиÑÑŒ необыкновенно темными Ð´Ð»Ñ Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¸Ð½ÐºÐ¸. Девушку звали Салли Локхарт, и через пÑтнадцать минут ей предÑтоÑло убить человека. УдоÑтоверÑÑÑŒ, что перед ней нужный дом, она поднÑлаÑÑŒ по ÑтупенÑм и вошла. За дверью начиналÑÑ Ñ‚ÑƒÑклый, желто-коричневый коридор, Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ð¾Ñ€ÐºÐ¾Ð¹ портье по правую руку, где пожилой человек Ñидел под лампой и читал «ÐегодÑйку Пенни». Когда девушка легонько поÑтучала в Ñтекло, он вздрогнул и поÑпешно отложил журнал. – ПроÑтите, миÑÑ. Ðе заметил, как вы вошли. – Мне нужно видеть миÑтера Шелби. Ðо он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ ждет. – Ваше имÑ, миÑÑ? – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Локхарт. Мой отец был… миÑтер Локхарт. Портье мгновенно проÑиÑл. – МиÑÑ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸, не так ли? Как же – Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ! – Ðеужели? По-моему, Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ никогда раньше не бывала… – Да нет, бывали! Лет деÑÑть тому назад, никак не меньше. Ð’Ñ‹ Ñидели около вот Ñтой Ñамой лампы, ели имбирный биÑквит и раÑÑказывали мне о вашем пони. Ð’Ñпомнили? Ð’Ñ‹ уж Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтите… Очень приÑкорбно было уÑлышать о вашем отце, миÑÑ. УжаÑно, когда тонут корабли. Он был иÑтинным джентльменом. – СпаÑибо вам… Я и пришла отчаÑти из-за отца. МиÑтер Шелби у ÑебÑ? Можно Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поговорить? – БоюÑÑŒ, что нет, миÑÑ. Он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° ВеÑÑ‚-ИндÑкой верфи. Ðо миÑтер ХиггÑ, Ñекретарь нашей компании, у ÑебÑ. Он будет рад вÑтретитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. – Хорошо. Ð’ таком Ñлучае Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ÑƒÑÑŒ к нему. Портье позвонил в колокольчик, и поÑвилÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐºÐ°, в котором, казалоÑÑŒ, ÑгуÑтилиÑÑŒ вÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¾Ñ‚ÑŒ и Ñажа ЧипÑайда. Его куртка была порвана в трех меÑтах, воротничок Ñъехал на Ñторону, а волоÑÑ‹ выглÑдели так, как будто их только что иÑпользовали Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð² Ñ ÑлектричеÑтвом. – Чего нужно? – ÑпроÑило Ñто Ñвление, которое звали Джим. – Повежливей! – Ñказал портье. – Проводи Ñту молодую леди к миÑтеру ХиггÑу – и не глупи! Ðто миÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚. Глаза мальчишки мгновенно окинули ее Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы и тут же Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ обратилиÑÑŒ к портье. – Ð’Ñ‹ приÑвоили мой журнал! Я видел, как вы его припрÑтали, когда вошел Ñтарина ХиггÑ. – И не думал Ñ, – неуверенно возразил портье. – Иди и делай что велено. – Ðичего, Ñ ÐµÐ³Ð¾ найду, погодите, – пообещал мальчик. – Ðет у Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ права – заритьÑÑ Ð½Ð° чужую ÑобÑтвенноÑть. Идемте, – добавил он, обращаÑÑÑŒ к Салли, и вышел в коридор. – Ð’Ñ‹ уж его извините, миÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚, – Ñказал портье. – Поздно поймали волчонка, теперь уже не приручишь. – Ðичего Ñтрашного, – ответила Салли. – СпаÑибо. Ðа обратном пути Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»Ñну попрощатьÑÑ. Мальчишка ждал ее у леÑтницы. – Так, значит, ваш отец был здешним хозÑином? – ÑпроÑил он, когда они начали подниматьÑÑ. – Да, – ответила Салли. Она хотела что-то добавить, но не нашла подходÑщих Ñлов. – Он был добрый малый. Слова были ÑочувÑтвенными, и Салли Ñто понÑла. – Ðе знаете ли вы человека по имени МарчбÑнкÑ? – ÑпроÑила она. – Может быть, он работает где-нибудь здеÑÑŒ? – Ðет, никогда не Ñлышал такого имени. – Рможет быть, вы Ñлышали… – Они уже были почти на верху леÑтницы, и Салли оÑтановилаÑÑŒ, чтобы закончить вопроÑ. – Может быть, вы Ñлышали что-то о Ñеми блаженÑтвах ? – Чего-чего? – ПожалуйÑта. Ðто важно. – Ðе-а. Ðе Ñлыхал. – Он задумалÑÑ. – Похоже на кабак или вроде того. Рчто Ñто такое? – Сама не знаю. Ðичего, ерунда. Забудьте об Ñтом! – И Салли шагнула на верхнюю площадку леÑтницы. – Так где же здеÑÑŒ найти миÑтера ХиггÑа? – Тут. И он Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ ударил в Ñ‚Ñжелую деревÑнную дверь и, не дождавшиÑÑŒ ответа, раÑпахнул ее Ñо Ñловами: – Леди к миÑтеру ХиггÑу! Имени миÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚! Салли вошла, и дверь закрылаÑÑŒ за ней. Комната была полна Ñигарным дымом и необыкновенно богато убрана: Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°, краÑное дерево, ÑеребрÑные чернильницы, шкафы Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ ручками и хруÑтальные преÑÑ-папье. Тучного вида человек в другом конце комнаты Ñкатывал в рулон большую карту, и его лыÑина блеÑтела от уÑилий. Впрочем, блеÑтела не только лыÑина: блеÑтели и его ботинки, блеÑтела Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ° Ñ Ð¼Ð°ÑонÑкой печатью над его брюшком, и вÑе его лицо блеÑтело от пота и лоÑнилоÑÑŒ, ÑвидетельÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¾ долголетнем приÑтраÑтии к вину и вкуÑной еде. Он покончил Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¹ и взглÑнул на вошедшую. Его лицо мгновенно приобрело торжеÑтвенное и благочеÑтивое выражение. – МиÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚? Дочь покойного Локхарта?! – Да. – О Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ! – воÑкликнул он, проÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ðº ней руки. – Что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñказать? Лишь то, как мне Ñ‚Ñжело, как вÑем нам невыноÑимо Ñ‚Ñжело было уÑлышать о вашей утрате. ПрекраÑный человек. Великодушный работодатель. ИÑтинный хриÑтианин. Рыцарь! Ð-Ñ… м-м-м… Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð°, Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸ Ñ‚Ñ€Ð°Ð³Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð°. Она опуÑтила голову. – Ð’Ñ‹ очень добры. Ðо могу ли Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñить Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ðµ о чем? – ÐœÐ¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ! МиÑтер Ð¥Ð¸Ð³Ð³Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑелел и принÑл Ñамый радушный вид. Он подтолкнул к ней креÑло и вÑтал Ñвоей широкой Ñпиной к камину, ÑиÑÑ Ð»Ð°Ñковой дÑдюшкиной улыбкой. – Я Ñделаю вÑе, что в моих Ñилах, обещаю вам! – Ðу, не то чтобы Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ что-то Ñделать, вÑе гораздо проще… Видите ли, мне бы хотелоÑÑŒ у Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒâ€¦ Мой отец когда-нибудь упоминал о некоем миÑтере МарчбÑнкÑе? Ð’Ñ‹ знаете кого-нибудь Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ именем? МиÑтер Ð¥Ð¸Ð³Ð³Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾ задумалÑÑ. – МарчбÑнкÑ… МарчбÑнкÑ… Ð’Ñ‹ знаете, еÑть один корабельный поÑтавщик в Ротерхите, его Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¸ÑˆÐµÑ‚ÑÑ ÐœÐ°Ñ€-джо-ри-бÑнкÑ. Может быть, Ñто он и еÑть? Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð½Ðµ припомню, чтобы ваш бедный отец имел Ñ Ð½Ð¸Ð¼ какие-то отношениÑ. – Может быть. У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть его адреÑ? – Где-то на ТаÑманÑкой верфи, – Ñказал миÑтер ХиггÑ. – СпаÑибо. И еще. Может быть, Ñто глупо… Право, мне кажетÑÑ, Ñ Ð²Ð°Ð¼ череÑчур докучаю… – О, что вы, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚! Я полноÑтью в вашем раÑпорÑжении. ПроÑто Ñкажите, как вам помочь. – Ðу, хорошо. Ð’Ñ‹ когда-нибудь Ñлышали такую фразу: Ñемь блаженÑтв ? И тут ÑлучилоÑÑŒ что-то Ñтрашное. Как мы уже упоминали, миÑтер Ð¥Ð¸Ð³Ð³Ñ Ð±Ñ‹Ð» крупный, упитанный мужчина; так что, может быть, не Ñтолько Ñлова Салли, Ñколько долгие годы Ð·Ð»Ð¾ÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð²ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¼, кубинÑкими Ñигарами и жирными ужинами заÑтавили его внезапно ÑхватитьÑÑ Ð·Ð° Ñердце и пошатнутьÑÑ, Ð»Ð¾Ð²Ñ Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ воздух. Он Ñделал шаг вперед… его лицо потемнело, пальцы рванули жилет, и огромное тело рухнуло на турецкий ковер. Одна нога лÑгнула воздух и отвратительно дернулаÑÑŒ пÑть раз. Открытый глаз был прижат к резной ножке Ñтула, на котором Ñидела Салли. Она не шелохнулаÑÑŒ, не вÑкрикнула, даже не потерÑла ÑознаниÑ. Лишь немного отвела подол Ñвоего Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¾Ñ‚ блеÑÑ‚Ñщего черепа и, закрыв глаза, неÑколько раз глубоко вздохнула. Так ее научил отец, утверждавший, что таково лучшее ÑредÑтво против паники. Он был прав: Ñто подейÑтвовало. Когда Салли уÑпокоилаÑÑŒ, она оÑторожно вÑтала и отÑтупила от тела. Ее мыÑли были в Ñовершенном беÑпорÑдке, но руки, как она отметила, ей повиновалиÑÑŒ. «Отлично, – подумала Салли. – Когда Ñ Ð¸Ñпугана, по крайней мере, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ положитьÑÑ Ð½Ð° Ñвои руки». Ðто открытие обрадовало ее до Ñмешного; и в Ñледующий момент в коридоре поÑлышалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ голоÑ. – СÑмюÑл Шелби, Ñудоходный агент. ПонÑл? – Рне миÑтер Локхарт? – отвечал другой голоÑ, как бы в некоем Ñомнении. – Ðет больше никакого миÑтера Локхарта. МиÑтер Локхарт лежит на глубине тыÑÑчи морÑких Ñаженей в Южно-КитайÑком море, черт бы его побрал. Я хотел Ñказать: упокой, ГоÑподи, его душу. Замалевывай, Ñлышишь? Замалевывай его! Только не зеленым – Ñ Ð½Ðµ люблю зеленого. Желтым, да повеÑелей, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ еще завитушками вокруг. ПонÑл? – Да, миÑтер Шелби, – был ответ. Дверь открылаÑÑŒ, и обладатель первого голоÑа ÑвилÑÑ Ð²Ð¾ плоти. Ðто был невыÑокий пухлый человек Ñ Ñоломенной челкой и рыжими длинными бакенбардами, которые неприÑтно ÑливалиÑÑŒ по цвету Ñ ÐµÐ³Ð¾ щеками. Он оглÑделÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ и не заметил тела миÑтера ХиггÑа, Ñкрытого от него широким Ñтолом краÑного дерева. ВмеÑто Ñтого его лютующие маленькие глазки уткнулиÑÑŒ в Салли. – Ð’Ñ‹ кто? – грозно ÑпроÑил он. – Кто Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¿ÑƒÑтил? – Портье, – ответила Салли. – Как Ð²Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? Что вам тут надо? – Я – Салли Локхарт. Ðо… – Локхарт?! Он длинно приÑвиÑтнул. – МиÑтер Шелби, Ñ… – Погодите. Где ХиггÑ? Он займетÑÑ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. ХиггÑ! Где же вы? – МиÑтер Шелби, он умер… Шелби замолчал и поÑмотрел, куда она указывала. Затем обошел Ñтол. – Что Ñто такое? Когда Ñто произошло? – Только что. Мы разговаривали, и вдруг он упал. Может быть, Ñердце… МиÑтер Шелби, можно мне приÑеÑть? – Да пожалуйÑта. Вот ведь чертова глупоÑть! Ðто Ñ Ð½Ðµ к вам. Ðадо же было набратьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ нахальÑтва – умирать на чужом полу! Рон дейÑтвительно умер? Ð’Ñ‹ уверены? – Ðе думаю, чтобы он мог бы до Ñих пор быть жив. МиÑтер Шелби оттащил тело в Ñторону и заглÑнул в мертвые глаза, Ñтоль неблагоприÑтойно глÑдевшие прÑмо на него. Салли молчала. – Мертвее мертвого, – Ñказал миÑтер Шелби. – Ðадо позвонить в полицию, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ. Черт возьми. Так что ж вам здеÑÑŒ надо-то? Ð’Ñе бумаги вашего отца упакованы и выÑланы адвокату. Тут Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не найдетÑÑ. Что-то подÑказало Салли быть начеку. Она взÑла ноÑовой платок и промокнула Ñухие глаза. – Я… Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ хотела взглÑнуть на кабинет Ñвоего отца, – произнеÑла она. МиÑтер Шелби подозрительно хрюкнул и пошел открыть дверь и крикнуть вниз портье, чтоб тот звонил в полицию. Клерк, проходÑщий мимо Ñ Ð¾Ñ…Ð°Ð¿ÐºÐ¾Ð¹ гроÑÑбухов, заглÑнул внутрь, вытÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÐµÑŽ. – Я могу идти? – Ðе желательно. Ð’Ñ‹ ж Ñвидетель. Вам придетÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, чтобы запиÑали ваше Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ адреÑ, а потом ÑвитьÑÑ Ð½Ð° ÑледÑтвие. И вÑе-таки зачем вам надо было увидеть кабинет? Салли громко вÑхлипнула и еще безутешнее уткнулаÑÑŒ в платок. Она ÑомневалаÑÑŒ, не было бы разумней раÑплакатьÑÑ. Ей хотелоÑÑŒ оÑтатьÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ и вÑе обдумать, к тому же она начинала боÑтьÑÑ Ñтой Ñвирепой любознательноÑти. ЕÑли упоминание о Ñеми блаженÑтвах могло и впрÑмь убить миÑтера ХиггÑа, она предпочла бы не риÑковать здоровьем миÑтера Шелби. Ð Ñ‹Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ хорошей идеей. МиÑтер Шелби не был доÑтаточно тонок, чтобы заподозрить ее в наигранноÑти, и Ñлегка отÑтранилÑÑ. – Ой, идите и поÑидите в комнате портье, – Ñказал он раздраженно. – Когда полиции понадобитÑÑ, она Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ поговорит, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¼ не Ñледует тут болтатьÑÑ Ð¸ раÑпуÑкать Ñопли. Идите вниз. Она ушла. Ðа леÑтничной площадке ÑтоÑли два или три клерка, и они Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом проводили ее взглÑдами. Ð’ комнатке у портье она увидела уже знакомого раÑÑыльного, вынимавшего Ñвою «ÐегодÑйку Пенни» из-за задней Ñтенки почтового Ñщика. – Ð’Ñе в порÑдке, – Ñказал он. – Я Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ выдам. Я Ñлышал, вы убили Ñтарого ХиггÑа, но Ñ Ñтого никому не Ñкажу. – Я не убивала! – воÑкликнула Салли. – Ðу, конечно, убила. Я ж Ñлышал через дверь. – Ð’Ñ‹ подÑлушивали! Ðо Ñто же очень плохо! – Да Ñ Ð½Ðµ хотел. Я что-то ÑделалÑÑ ÑƒÑталый и приÑлонилÑÑ Ðº дверÑм, и кое-что Ñлучайно уÑлышал, – ухмыльнулÑÑ Ð”Ð¶Ð¸Ð¼. – Он умер Ñ Ð¸Ñпугу. ОбъÑтый Ñмертным ужаÑом. Чем бы ни были Ñти Ñемь блаженÑтв, он их отлично знал. Ð’Ñ‹ бы пооÑторожней Ñпрашивали про них. Она опуÑтилаÑÑŒ в креÑло портье. – Тогда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто не знаю, что мне делать. – Делать Ñ Ñ‡ÐµÐ¼? Салли взглÑнула на Ñтого Ñветлоглазого и решительного мальчишку и решила ему доверитьÑÑ. – Вот Ñ Ñтим. Оно пришло ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. – Она открыла Ñумочку и вытащила мÑтое пиÑьмо. – Отправлено из Сингапура. Ðто поÑледнее меÑто, где был мой отец, перед тем как корабль утонул. Ðо Ñто не его почерк, и Ñ Ð½Ðµ знаю чей. Джим развернул бумагу и прочел: – Ðу дела! – протÑнул он. – Только знаешь что. Он неправильно напиÑал. – Ты о моем имени? – Как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? – Салли. – Ðет. Об Ñтом. – И Джим ткнул в Ñлово ЧÐТТУМ. – Ркак надо? – Ч-Ð-Т-Е-М. Чатем в Кенте. – Рпожалуй. – И Ñтот МарчбÑÐ½ÐºÑ Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ‚ там. Точно, хоть убей. ПоÑтому он и пишет. Да ладно, – Ñказал он, заметив быÑтрый взглÑд Салли наверх, – не огорчайÑÑ Ð¸Ð·-за Ñтарика ХиггÑа. ЕÑли б ты ему не Ñказала, кто-то другой уж навернÑка. Ð’ чем-то он да был виноват. Уж Ñто точно. И Ñтарик Шелби тоже. Ты ничего ему не Ñказала? Салли покачала головой. – Только тебе. Ðо Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор не знаю твоего имени. – Джим Тейлор. И еÑли захочешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸, Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñƒ в Клеркенвилле, 13. Я тебе помогу. – Правда? – Ðу да. – Хорошо, но еÑли… Ðо еÑли и ты уÑлышишь что-нибудь, напиши миÑтеру Темплю в «Линкольнз-Инн», Ð´Ð»Ñ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸. Дверь открылаÑÑŒ, и вошел портье. – Ð’Ñ‹ в порÑдке, миÑÑ? Такое неÑчаÑтье… Ðй, ты – обратилÑÑ Ð¾Ð½ к Джиму, – хватит бездельничать. ПолицейÑкий хочет поÑлать за доктором, чтобы заÑвидетельÑтвовать Ñмерть. Давай беги и найди. Джим подмигнул Салли и иÑчез. Портье кинулÑÑ Ðº почтовому Ñщику и чертыхнулÑÑ. – Маленький мерзавец! – пробормотал он. – Я должен был Ñто предвидеть. Ðе угодно ли чашку чаю, миÑÑ? Ð’Ñ€Ñд ли миÑтер Шелби побеÑпокоилÑÑ Ð¾Ð± Ñтом, не так ли? – Ðет, благодарю. Я должна идти. ÐœÐ¾Ñ Ñ‚ÐµÑ‚Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ волноватьÑÑ… Я понадоблюÑÑŒ полицейÑкому? – Полагаю, уже через минуту. Он ÑпуÑтитÑÑ Ðº вам Ñюда. Как… Ñ… как же Ñто ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером ХиггÑом, что… – Мы разговаривали о моем отце, – Ñтала раÑÑказывать Салли, – как вдруг… – Слабое Ñердце. С моим братом ÑлучилоÑÑŒ то же Ñамое на прошлое РождеÑтво. Он пообедал, закурил, а затем грохнулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ в блюдо Ñ Ð¾Ñ€ÐµÑ…Ð°Ð¼Ð¸. Ох, прошу прощениÑ, миÑÑ. Я не должен был вÑпоминать об Ñтом. Салли покачала головой. Тем временем ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñкий, запиÑал ее Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¸ ушел. Она еще недолго побыла у портье, но, Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñтережение Джима, ни Ñловом не обмолвилаÑÑŒ о пиÑьме. Ржаль, потому что он-то как раз мог бы ей что-нибудь раÑÑказать. * * * Как мы видим, убийÑтво не было целью Салли, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что в Ñумочке у нее лежал пиÑтолет. ДейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° Ñмерти миÑтера ХиггÑа – пиÑьмо, пришедшее только Ñтим утром и переÑланное адвокатом на Певерил-Ñквер, ÐйÑлингтон, в дом, где жила Салли. Дом Ñтот принадлежал дальней родÑтвеннице ее отца, Ñуровой вдове по имени миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð·, и девочка, к Ñвоему Ñожалению, жила здеÑÑŒ Ñ Ñамого авгуÑта. Ее отец погиб три меÑÑца назад, когда шхуна «ЛавиниÑ» пошла ко дну в Южно-КитайÑком море. Он отправилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, чтобы проверить Ñтранные неÑоÑтыковки в отчетах агентов Ñвоей компании на Дальнем ВоÑтоке – а в Ñтом он мог разобратьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ на меÑте. Перед отплытием он предупредил Салли, что Ñто может быть довольно опаÑно. – Я хочу поговорить Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ человеком в Сингапуре, – Ñказал миÑтер Локхарт. – Ðто голландец по имени ван Иден, очень надежный малый. ЕÑли Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ-то не вернуÑÑŒ, только он объÑÑнит тебе почему. – Разве ты не можешь поÑлать кого-то вмеÑто ÑебÑ? – Ðет. Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ð°, и Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ Ñам решать Ñвои проблемы. – Папа, ты обÑзательно должен вернутьÑÑ! – Конечно, вернуÑÑŒ. Ðо ты будь готова ко вÑему. Я же знаю, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ‹ храбраÑ. ХвоÑÑ‚ морковкой, девочка! И думай о маме. Мама Салли погибла во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾ÑÑÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñипаев, пÑтнадцать лет назад, ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñтрелом в Ñердце из ружьÑ, в тот Ñамый момент, когда ее Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ñразила повÑтанца наповал. Салли, единÑтвенному ребенку в Ñемье, было тогда неÑколько меÑÑцев. Ее мать была ÑтраÑтнаÑ, Ð½ÐµÐ¾Ð±ÑƒÐ·Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, она ездила верхом как казак, ÑтрелÑла как мужчина и курила (воÑÑ…Ð¸Ñ‰Ð°Ñ Ð¸ без того воÑхищенный полк) крошечные черные Ñигары в коÑÑ‚Ñном мундштуке. Она была левша, поÑтому она и держала Ñвой пиÑтолет в левой руке, поÑтому она и Ñжимала Салли правой, потому-то пулÑ, Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐµ Ñердце, миновала ребенка; но она задела ручку и оÑтавила шрам. Салли ÑовÑем не помнила матери, но она ее очень любила. С тех пор ее раÑтил отец – и очень чуднo, по понÑтиÑм доÑужих Ñплетниц; но в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ñтавка капитана МÑтью Локхарта и Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€ÑŒÐµÑ€Ð° проÑтого Ñудового ÑкÑпедитора были Ñами по Ñебе очень Ñтранными поÑтупками. МиÑтер Локхарт Ñам учил Ñвою дочь по вечерам, а днем она делала что хотела. Ð’ результате ее Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² английÑкой литературе, французÑком, иÑтории, иÑкуÑÑтве и музыке были не очень ÑущеÑтвенны, но у нее был мощный фундамент в оÑновах военной тактики и бухгалтерии, близкое знакомÑтво Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸ фондовой биржи и практичеÑкие Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð± Индии. Кроме того, она отлично ездила верхом (хоть ее пони и не был в воÑторге от казацких замашек Ñвоей хозÑйки), и на четырнадцатилетие отец купил ей маленький бельгийÑкий револьвер, который она везде ноÑила, и научил ее ÑтрелÑть. Теперь она ÑтрелÑла не хуже Ñвоей матери. Она была одинока, но вовÑе не неÑчаÑтна; единÑтвенное, что портило ей детÑтво, был один кошмар. Он ÑнилÑÑ ÐµÐ¹ раз или два в год. Она начинала чувÑтвовать удушье от неÑтерпимой жары – в полной темноте, – и где-то неподалеку мужÑкой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð» в ужаÑной агонии. Тогда Ñреди тьмы пробивалÑÑ Ð¼ÐµÑ€Ñ†Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ Ñвет, как Ñвечка у кого-то в руках, будто кто-то торопилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ нее, и другой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð» плакать: «Смотри! Смотри на него! Боже мой, Ñмотри…» Ðо меньше вÑего на Ñвете она хотела Ñмотреть туда; и в Ñту Ñекунду Салли проÑыпалаÑÑŒ задыхающаÑÑÑ, в поту и Ñлезах от Ñтраха. Прибегал ее отец, уÑпокаивал, и вÑкоре она заÑыпала Ñнова, но ей нужно было не меньше днÑ, чтобы прийти в ÑебÑ. Тем временем подошло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ð»Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñтера Локхарта, недели разлуки и под конец – телеграмма о его Ñмерти. Ð¢Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ его адвокат, миÑтер Темпл, взÑл на ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ обо вÑех делах. Дом в Ðорвуде был заколочен, Ñлуги раÑпущены, пони продан. Походило на то, что в завещании ее отца или в уÑтановленной опеке была какаÑ-то неправильноÑть, так что Салли оказывалаÑÑŒ куда беднее, чем полагали вÑе. Она была отдана под приÑмотр четвероюродной ÑеÑтре миÑтера Локхарта, миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð·, у нее она и жила до того утра, когда пришло пиÑьмо. Когда Салли раÑпечатывала его, она думала, что оно от того Ñамого голландца, миÑтера ван Идена. Ðо в бумаге была прореха, а почерк – неаккуратный и какой-то детÑкий. Ð’Ñ€Ñд ли хоть один европейÑкий бизнеÑмен позволил бы Ñебе так пиÑать. Вдобавок ко вÑему, оно было без подпиÑи. Потому-то она и пошла в контору отца, в надежде, что кто-нибудь да объÑÑнит, что вÑе Ñто значит. И она уÑтановила, что кто-то дейÑтвительно знал. Салли вернулаÑÑŒ на Певерил-Ñквер, который ни минуты не Ñчитала домом, и предÑтала перед миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð·. У нее не было ÑобÑтвенного ключа. Таков был один из ÑпоÑобов миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð· дать ей почувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑƒÑŽÑ‚Ð½Ð¾: Салли приходилоÑÑŒ звонить в колокольчик вÑÑкий раз, когда она возвращалаÑÑŒ в дом, и Ñлужанка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¿ÑƒÑкала ее, вÑегда показывала девушке, какие необыкновенно важные дела ей пришлоÑÑŒ прервать ради Ñтого. – МиÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð· в гоÑтиной, миÑÑ, – холодно Ñказала она. – Она велела передать, чтобы вы немедленно ÑвилиÑÑŒ к ней, когда вернетеÑÑŒ. Тетка Ñидела перед Ñлабым огнем и читала том проповедей Ñвоего мужа. Она и не взглÑнула на вошедшую, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñтью вперилаÑÑŒ глазами в ее поблекшие рыжие волоÑÑ‹ и мертвенную кожу. МиÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð· еще не перевалило за пÑтьдеÑÑÑ‚, но она рано понÑла, как ей подходит роль Ñтарой тиранки, и наÑлаждалаÑÑŒ ею вовÑÑŽ. Она вела ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто она беÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ñтаруха и за вÑÑŽ Ñвою жизнь и пальцем не пошевелила ни ради ÑебÑ, ни ради кого-то другого, поÑтому приÑутÑтвие гоÑтьи радовало возможноÑтью вÑÑчеÑки ее шпынÑть и притеÑнÑть. Салли вÑтала у огнÑ, подождала немного и наконец заговорила: – Извините, что Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð»Ð°, миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð·, Ñ… – Ð¢ÐµÑ‚Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð°, Ñколько ж можно повторÑть, – Ñказала та раздраженно. – Мне Ñказал адвокат, что Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ‚ÐµÑ‚Ñ. Я так не Ñчитаю. Я Ñтого не добиваюÑÑŒ. Ðо Ñ Ð½Ðµ ÑобираюÑÑŒ Ñтого избегать. Ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‚ÑнетÑÑ Ð¸ Ñкрипит, думала Салли; и она будет говорить так долго и медленно… – Служанка Ñказала, вы хотели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, Ñ‚ÐµÑ‚Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð°. – Я Ñделала попытку предÑтавить Ñебе твое будущее. Ðто было безуÑпешно. Ты ÑобираешьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ здеÑÑŒ вÑÑŽ жизнь, хотела бы Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ? Или пÑти лет было бы доÑтаточно? Или деÑÑти? Я только пытаюÑÑŒ предÑтавить Ñебе маÑштаб времени. Совершенно очевидно, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких перÑпектив, Вероника. Ты думала хоть когда-нибудь об Ñтом, хотела бы Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ? Что ты вообще умеешь? Салли ненавидела Ð¸Ð¼Ñ Ð’ÐµÑ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ°, но миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð· Ñказала как-то, что Салли больше подходит Ð´Ð»Ñ Ñлужанки, и отвергла его. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸ молчала, неÑпоÑÐ¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñколько-нибудь вежливо, и вдруг поймала Ñвои руки на том, как они ÑжимаютÑÑ Ð² кулаки. – МиÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚, очевидно, ÑтремитÑÑ Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñо мной поÑредÑтвом мыÑлей, Ðллен, – обратилаÑÑŒ миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð· к Ñлужанке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ ÑтоÑла у дверей Ñо Ñложенными руками и невинно раÑпахнутыми глазами. – Мне предлагаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть ее, не Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ðº Ñзыку. Мое образование, увы, не позволÑет мне выполнить Ñтоль изощренное задание. Ð’ наше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñ‹ довольно чаÑто иÑпользовали между Ñобой Ñзык. К примеру, когда Ð½Ð°Ñ Ñпрашивали – мы отвечали. – БоюÑÑŒ, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не умею, Ñ‚ÐµÑ‚Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð°, – тихо Ñказала Салли. – Ðичего, кроме ÑкромничаньÑ, ты хочешь Ñказать? Или ÑкромноÑть только Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð² длинном ÑпиÑке? ÐеÑомненно, Ñтоль блеÑÑ‚Ñщий джентльмен, каким был твой покойный отец, не оÑтавил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ к жизни. Салли беÑпомощно оглÑнулаÑÑŒ. Сначала Ñмерть миÑтера ХиггÑа, теперь Ñто… – Я так и думала. – МиÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð· праздновала Ñвою туÑклую победу. – Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, даже до гувернантки тебе далеко. Ð’ таком Ñлучае мы обратим Ñвои мыÑли на поиÑк более Ñкромного поприща. Возможно, кто-то из моих друзей – миÑÑ Ð¢Ð°Ð»Ð»ÐµÑ‚ или миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð½Ð³Ð²ÑƒÐ´ – будут Ñтоль добры, что найдут тебе меÑто компаньонки. Я попрошу их. Ðллен, можешь принеÑти чай. Служанка Ñделала кникÑен и вышла. Салли Ñела Ñ Ñ‚Ñжелым Ñердцем: начиналÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один вечер глупых и злых наÑмешек, и за окнами гуÑтели Ñумерки, в которых таилаÑÑŒ еще Ð½ÐµÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ¹ угроза. Глава Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐŸÐ°ÑƒÑ‚Ð¸Ð½Ð° Прошло неÑколько дней. СоÑтоÑлоÑÑŒ предварительное Ñлушание по делу о Ñмерти миÑтера ХиггÑа, на котором Салли пришлоÑÑŒ приÑутÑтвовать; миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð· была Ñтим Ñильно раздоÑадована, потому что именно на Ñто утро (по Ñлучайному Ñовпадению) был назначен их визит к миÑÑ Ð¢Ð°Ð»Ð»ÐµÑ‚. Салли чеÑтно отвечала на вÑе вопроÑÑ‹ Ñудьи: она разговаривала Ñ Ð¼Ð¸Ñтером ХиггÑом о Ñвоем отце, когда он неожиданно упал замертво. Ðикто не задавал ей трудных вопроÑов и не пыталÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ ее в тупик. Она понÑла: еÑли притворитьÑÑ Ñлабой и напуганной и при Ñтом поÑтоÑнно промакивать глаза кружевным платочком, она Ñможет легко уклонитьÑÑ Ð¾Ñ‚ затруднительных вопроÑов. Ей Ñто очень не нравилоÑÑŒ, но другого Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð½Ðµ было – кроме револьвера. Ðо против ее врага, которого Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ увидеть, оно было беÑполезно. Как бы там ни было, никто оÑобенно не удивилÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð½Ðµ миÑтера ХиггÑа. Был вынеÑен вердикт о еÑтеÑтвенной Ñмерти: вÑкрытие выÑвило Ñерьезную Ñердечную недоÑтаточноÑть и дело было прекращено в течение получаÑа. Салли вернулаÑÑŒ в ÐйÑлингтон, и жизнь потекла Ñвоим привычным чередом. Ðо не ÑовÑем. Сама того не подозреваÑ, она задела край паутины, и паук проÑнулÑÑ. Пока же она пребывала в Ñвоем неведении (Ñидючи в неуютной гоÑтиной миÑÑ Ð¢Ð°Ð»Ð»ÐµÑ‚ и ÑлушаÑ, как Ñта доÑÑ‚Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ на пару Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð· перебирает ее по коÑточкам), произошло три ÑобытиÑ, которые еще немножко вÑтрÑхнули паутину и заÑтавили паука обратитьÑÑ Ñвоим взором и мыÑлью к Лондону и Салли. Во-первых, некий джентльмен в холодном доме прочел газету. Во-вторых, ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ â€“ как бы нам ее назвать?.. Впрочем, пока мы не познакомимÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ поближе, у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ причин в чем-либо ее упрекать, так что назовем ее проÑто Ñтарой леди, – так вот, Ñта Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ приглаÑила некоего ÑтрÑпчего к Ñебе на чашку чаю. И в-третьих, один морÑк в очень затруднительном, еÑли не Ñказать больше, положении Ñошел на берег в ИÑÑ‚-ИндÑких доках и занÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñком меÑта, где бы переночевать. УпомÑнутый выше джентльмен (Ñлуги, когда таковых у него был полный штат, звали его Майором) жил на побережье, в доме, ÑтоÑвшем над угрюмой полоÑой земли, затоплÑемой приливом, заболоченной и пуÑтынной во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°. Ð’ жилище его не было ничего, кроме Ñамого необходимого, так как ÑоÑтоÑние майора Ñо временем претерпело веÑьма болезненный ущерб. ЧеÑтно Ñказать, оно находилоÑÑŒ при поÑледнем издыхании. Ð’ Ñтот день он Ñидел у подоконника в Ñвоей нетопленой гоÑтиной. Окно выходило на Ñевер, на унылое и пуÑтынное море, и вÑе-таки что-то его поÑтоÑнно Ñ‚Ñнуло на Ñту Ñторону дома, заÑтавлÑÑ Ñ€Ð°ÑÑматривать проплывающие вдали волны и корабли. Однако ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ не Ñмотрел на море, а читал газету, поданную единÑтвенной оÑтавшейÑÑ Ñлужанкой: кухаркой и одновременно Ñкономкой, Ñтоль озабоченной выпивкой и Ñтоль нечиÑтой на руку, что никто более не ÑоглашалÑÑ Ð½Ð°Ð½Ñть ее. Равнодушно пролиÑÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñтраницы, он ÑтаралÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ газету таким образом, чтобы на нее падали поÑледние лучи иÑчезающего Ñвета, вÑе Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚ момент, когда придетÑÑ Ð·Ð°Ð¶ÐµÑ‡ÑŒ лампу Его глаза пробегали заголовки Ñтатей без вÑÑкого интереÑа, пока он не наткнулÑÑ Ð½Ð° репортаж о проиÑшеÑтвии в Ñудоходной конторе, заÑтавивший его Ñразу подÑкочить на меÑте. Отрывок, более вÑего заинтереÑовавший его, глаÑил. ЕдинÑтвенным Ñвидетелем произошедшего была миÑÑ Ð’ÐµÑ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ° Локхарт, дочь покойного миÑтера МÑтью Локхарта, бывшего Ñовладельца фирмы. О Ñмерти Ñамого миÑтера Локхарта, поÑтигшей его во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÑ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÑˆÑ…ÑƒÐ½Ñ‹ «ЛавиниÑ», мы пиÑали в авгуÑте. Джентльмен прочел Ñто дважды и протер глаза. Затем он поднÑлÑÑ Ð¸ отправилÑÑ Ð¿Ð¸Ñать пиÑьмо. За лондонÑким ТауÑром, между верфью СвÑтой Екатерины и ШедвеллÑким новым доком, находилÑÑ ÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð°Ð» под названием Уоппинг – лабиринт кишащих крыÑами переулков, убогих гоÑтиниц и ночлежек, приÑтаней и Ñкладов, узких Ñ€Ñдов Ñтроений, единÑтвенные двери которых находилиÑÑŒ на уровне второго Ñтажа, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ балками и блоками Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚ÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðº ним грузов. Глухие кирпичные Ñтены и уÑтрашающе выглÑдевшие приÑпоÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ ними производили впечатление какого-то кошмарного заÑтенка, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Ñвет, Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñквозь воздух, мутный от угольной пыли, казалоÑÑŒ, иÑходил откуда-то издалека – Ñловно из верхних, забранных решетками окон. Ð’ÑÑ Ð¶ÐµÑтокоÑть и грÑзь Ñтих трущоб будто ÑошлаÑÑŒ в одном меÑте под названием Ð“Ð¸Ð±Ð»Ð°Ñ ÐŸÑ€Ð¸Ñтань. Когда-то здеÑÑŒ была верфь, но Ñти времена давным-давно миновали, теперь здеÑÑŒ ÑохранилÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Ñ€Ñд битком набитых жильцами домов и лавчонок, жмущихÑÑ Ðº Ñамому краю обрыва над рекой, – Ð±Ð°ÐºÐ°Ð»ÐµÐ¹Ð½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð²ÐºÐ°, пирожнаÑ, контора роÑтовщика, Ð¿Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ именем «Маркиз ГрÑнби» и гоÑтиница. Ðадо Ñказать, что Ñлово «гоÑтиница» в ИÑÑ‚-Ðнде имеет целый Ñ€Ñд значений. Ð’ худшем Ñлучае она предÑтавлÑет Ñобой комнату, наÑквозь пропитанную ÑыроÑтью и отвратительным зловонием, Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ñнутой поÑередине бельевой веревкой. Безнадежные пьÑницы и нищие могли заплатить пенни за ÑчаÑтье уÑнуть не на холодном и грÑзном полу, а ÑтоÑ, привалившиÑÑŒ к Ñтой веревке. Ð’ лучшем Ñлучае вам предоÑтавлÑли Ñравнительно чиÑтое помещение, в котором проÑтыни менÑÑŽÑ‚ так чаÑто, как Ñто вздумаетÑÑ Ñ…Ð¾Ð·Ñевам или приÑлуге. Где-то поÑередине находилаÑÑŒ гоÑтиница миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. ЗдеÑÑŒ койка на одну ночь будет Ñтоить вам три пенÑа, на день – четыре, Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° – шеÑть, и завтрак – пенни. Ðо вам не придетÑÑ Ñкучать в одиночку. ЕÑли даже блохи не заинтереÑуютÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ грешной плотью, то клопы – не такие Ñнобы и не пренебрегут никаким даром небеÑ. Именно в Ñтот дом и пришел миÑтер Ð˜ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸Ñ Ð‘Ð»Ð¸Ñ‚, веÑьма оÑаниÑтый и не менее подозрительный хокÑтонÑкий ÑтрÑпчий. С хозÑйкой гоÑтиницы он вÑтречалÑÑ Ð¸ раньше, но в другом меÑте; Ñто был его первый визит на Гиблую ПриÑтань. Стук вызвал к дверÑм девочку, уже невидимую в наÑтупивших Ñумерках, так что миÑтеру Блиту видны были только ее большие темные глаза. Она приоткрыла дверь и ÑпроÑила в щелку: – Кто там? – МиÑтер Ð˜ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸Ñ Ð‘Ð»Ð¸Ñ‚. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ ждет менÑ. Девочка открыла дверь пошире, впуÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾ÑÑ‚Ñ, и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑтворилаÑÑŒ во мраке прихожей. МиÑтер Блит вошел. Сперва в ожидании хозÑйки он барабанил пальцами по тулье Ñвоей шлÑпы, затем уÑтавилÑÑ Ð½Ð° пыльную гравюру «Смерть ÐельÑона», ÑтараÑÑÑŒ оÑобенно не задумыватьÑÑ Ð¾ проиÑхождении пÑтен на потолке. Ð’Ñкоре вмеÑте Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ…Ð¾Ð¼ вареной капуÑты и Ñтарых кошек ÑвилаÑÑŒ хозÑйка дома. Ðто была Ñ‚Ð¾Ñ‰Ð°Ñ Ñтаруха Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ щеками, щелÑÑтым ртом и пронзительным взглÑдом. Она протÑнула гоÑтю крючковатую руку и что-то прошамкала, но что именно, Блит не мог разобрать – Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же уÑпехом она могла заговорить по-турецки. – ПроÑтите, мÑм? Я не ÑовÑем… Она радоÑтно гукнула и повела миÑтера Блита в крошечную гоÑтиную, где кошачий запах доÑтигал уже полной Ñвоей глубины и Ñилы. Как только дверь затворилаÑÑŒ, Ñтаруха ÑнÑла Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð¸Ð½Ð° маленькую оловÑнную шкатулку, доÑтала оттуда иÑкуÑÑтвенные зубы и вÑтавила их в рот, причмокнув губами. Они были ей порÑдком велики, так что выглÑдело Ñто довольно уÑтрашающе. – Так-то лучше, – Ñказала она. – Вечно Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ Ñвои зубы! РдоÑталиÑь‑то они мне от моего дорогого муженька. ÐаÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÑÐ»Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñть, без обмана! Сделаны в Индии, тому лет двадцать пÑть назад, а может, больше. ГлÑдите, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð¸Ñ†Ð°! И она раÑпахнула Ñвою паÑть, обнажив бурые клыки и Ñерые деÑны над ними, щедро Ð¾Ð±Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÑтрÑпчего звериным зловонием. МиÑтер Блит отÑтупил назад. – И когда он умер, мой бедный Ñгненочек, – продолжила она, – они чуть было не отправилиÑÑŒ за ним в гроб: никто и оглÑнутьÑÑ Ð½Ðµ уÑпел, как он умер. Холера, черт возьми! Ð’ неделю Ñгорел, бедный мой птенчик. Ðо Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ð»Ð° их прÑмо у него изо рта, прежде чем они нахлобучили на него крышку! Да вы поÑмотрите, их еще ноÑить и ноÑить! МиÑтер Блит Ñглотнул. – Да ну же, ÑадитеÑÑŒ, будьте как дома. Ðделаида! Девочка выÑтупила из тени. Ей не больше девÑти, подумал миÑтер Блит, так что по закону она уже должна учитьÑÑ Ð² школе: новый закон о начальных школах, делавший обÑзательным обучение Детей до доÑÑ‚Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸ лет, был введен как раз за два года до опиÑываемых Ñобытий. Ðо ÑовеÑть миÑтера Блита по Ñвоей призрачноÑти была подобна Ñтой девочке: Ñлишком неоÑÑзаемаÑ, чтобы задавать вопроÑÑ‹, Ñлишком ÑмутнаÑ, чтобы протеÑтовать. Так что оба они – и ÑовеÑть, и Ð´Ð¸Ñ‚Ñ â€“ оÑтавалиÑÑŒ безмолвными, пока миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ раÑпорÑжалаÑÑŒ наÑчет чаÑ, и Ñтоль же иллюзорны были их дальнейшие проÑвлениÑ. ПовернувшиÑÑŒ наконец к Ñвоему гоÑтю, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ наклонилаÑÑŒ и, легонько поÑÑ‚ÑƒÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ по колену, произнеÑла: – Ðу? У Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾ мне еÑть дельце, не так ли? Ðе робейте, миÑтер Блит. ДоÑтавайте, что у Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ в портфеле – какие такие Ñекреты. – Кое-что еÑть, кое-что… – ÑоглаÑилÑÑ ÑтрÑпчий. – ХотÑ, Ñтрого говорÑ, никаких оÑобенных Ñекретов, ведь наша договоренноÑть ÑоÑтавлена на вполне законных оÑнованиÑх… Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð¸Ñтера Блита обладал ÑвойÑтвом поÑтепенно Ñтихать к концу каждого паÑÑажа, так что казалоÑÑŒ, он вÑегда готов был пойти на попÑтный в Ñамый поÑледний момент. Ðо миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ Ñнергично закивала головой. – Точно, – Ñказала она. – ЧиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°, без вÑÑких фокуÑов и выкрутаÑов. Вот Ñто по мне. ВалÑйте дальше, миÑтер Блит. МиÑтер Блит раÑпахнул Ñвой кожаный портфель и вытащил какие-то бумаги. – Я ездил в СуÑÐ»Ð½ÐµÑ Ð½Ð° той неделе и заручилÑÑ ÑоглаÑием извеÑтного нам джентльмена на уÑловиÑÑ…, оговоренных в прошлую вÑтречу… Тут в комнату вошла Ðделаида Ñ Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ñ‹Ð¼ подноÑом, и ÑтрÑпчий умолк. Девочка поÑтавила Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð½Ð° замуÑоренный маленький Ñтолик, Ñделала Ñ€ÐµÐ²ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ и безмолвно вышла. Пока Ñтаруха разливала чай, миÑтер Блит продолжил: – Гм-м… Теперь уÑловиÑ… Оговоренный предмет будет положен на хранение в банк Хаммонда и Витгроува на ВинчеÑтер-Ñтрит. – Какой такой оговоренный? Ðе вилÑйте, миÑтер Блит. Давайте-ка без Ñтих штучек. СтрÑпчий, по мере Ñил избегавший называть вещи Ñвоими именами, был, кажетÑÑ, обеÑкуражен подобной прÑмотой. Он понизил голоÑ, подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ из Ñвоего креÑла и оглÑнулÑÑ, прежде чем начать говорить. – Гм-м… Рубин будет положен в банк Хаммонда и Витгроува и оÑтавлен там вплоть до Ñмерти вышеназванного джентльмена, поÑле чего в Ñроки, уÑтановленные им в завещании, надлежащим образом мы – Ñ Ð¸ Ñ-Ñ-Ñ… миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ñ€Ð¾Ð¿ – заÑвидетельÑтвуем… – Кто такаÑ? СоÑедка? – Служанка, мÑм. Правда, не очень надежнаÑ: она пьет, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, но ее подпиÑÑŒ на документе будет, конечно, вполне дейÑтвительна… Гм! Рубин будет, как Ñ Ñказал, у Хаммонда и Витгроува до Ñамой Ñмерти вышеуказанного джентльмена; поÑле чего он Ñтанет вашей ÑобÑтвенноÑтью. – И вÑе по закону, верно? – Совершенно верно, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´â€¦ – Ðи Ñучка ни задоринки? Ðикаких вдруг? – Будьте уверены, мÑм. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñобой ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ñтого документа, ÑобÑтвенноручно им подпиÑаннаÑ. ПредуÑмотрены вÑе, так Ñказать, неожиданноÑти. Она взÑла бумагу и подозрительно ее проÑмотрела. – Похоже, вÑе в порÑдке. Отлично, миÑтер Блит. Ð’Ñ‹ знаете, Ñ Ñ‡ÐµÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Дело Ñделано – Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ñƒ. Каковы ваши издержки? – Издержки, мÑм? Ð… конечно. Мой клерк как раз готовит Ñчет, мÑм. Я должен проверить, чтобы вÑе было пропиÑано надлежащим образом… Итак, вÑе было обговорено, и минут через пÑтнадцать миÑтер Блит поднÑлÑÑ Ñо Ñтула. ПоÑле того как Ðделаида препроводила его к двери, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ оÑталаÑÑŒ в маленькой гоÑтиной, чтобы еще раз прочеÑть принеÑенный документ. Затем она вынула зубы, прополоÑкала их в чайнике, ÑпрÑтала в коробочку и Ñтала разглÑдывать доверенноÑть Хаммонда и Витгроува, банкиров Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñ‡ÐµÑтер-Ñтрит. Третий наш новый знакомый звалÑÑ ÐœÑтью Бедвелл. Ð’ прошлом второй помощник капитана Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ Ñудна, оÑущеÑтвлÑвшего чартерные перевозки на Дальнем ВоÑтоке, ныне он находилÑÑ Ð² крайне плачевной Ñитуации. Он блуждал в лабиринтах Ñумрачных улиц за ВеÑÑ‚-ИндÑкими доками. За плечом у него болталÑÑ Ð¼ÐµÑˆÐ¾Ðº Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð¼Ð¸, Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ°, плотно заÑÑ‚ÐµÐ³Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ, едва защищала его от холода, однако он и помыÑлить не мог, чтобы вытащить из мешка что-нибудь потеплее: ведь тогда пришлоÑÑŒ бы оÑтановитьÑÑ Ð¿ÑƒÑть даже на полминуты, что в тот момент предÑтавлÑлоÑÑŒ Бедвеллу подобием ÑамоубийÑтва. Ð’ кармане у него лежала бумажка Ñ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑом. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Бедвелл доÑтавал ее и ÑверÑлÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ улицы, прежде чем пройти еще немного, затем вÑе повторÑлоÑÑŒ. Тот, кто наблюдал бы за ним Ñо Ñтороны, мог подумать, что морÑк в Ñтельку пьÑн, однако в воздухе вокруг не чувÑтвовалоÑÑŒ ни малейшего запаха алкоголÑ. Более ÑоÑтрадательный наблюдатель мог предположить, что он болен или ему очень плохо, и Ñто было бы ближе к иÑтине. Ðо еÑли бы кто-нибудь мог заглÑнуть к нему в голову и почувÑтвовать вÑÑŽ неразбериху, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ царила, он подивилÑÑ Ð±Ñ‹, каким образом Бедвелл вообще держитÑÑ Ð½Ð° ногах. Было две задачи, намертво ÑцепившиеÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñознанием: одна швырнула его за пÑтнадцать тыÑÑч километров в Лондон, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð·Ð°ÑтавлÑла дратьÑÑ Ð·Ð° каждый Ñантиметр пути. Ð’Ñкоре Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð° почти поглотила первую. Бедвелл брел по узкой, грубо мощенной улице в районе ЛаймхауÑа, вдоль черных от копоти и крошащихÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑыроÑти кирпичных Ñтен, когда вдруг приметил открытую дверь и пожилого человека, неподвижно Ñидевшего на Ñтупеньке. Старик был китайцем. Он Ñмотрел на Бедвелла и, когда морÑк уже прошел мимо, двинул в его Ñтрону головой и Ñказал: – Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ñ‹Ñ…Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ? Бедвелл почувÑтвовал, как ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÐºÐ»ÐµÑ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° его тела рванулаÑÑŒ к двери. Он качнул головой и закрыл глаза, потом ответил: – Ðет. Ðет пыхнуть. – Хороший цена один пых. – Ðет. Ðет, – повторил Бедвелл и заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ вперед прочь оттуда. Он еще раз ÑверилÑÑ Ñо Ñвоей бумажкой и прошел Ñто метров или около того, прежде чем Ñнова доÑтать ее. Медленно, но уверенно он двигалÑÑ, держа ÐºÑƒÑ€Ñ Ð½Ð° запад, через Ð›Ð°Ð¹Ð¼Ñ…Ð°ÑƒÑ Ð¸ Шедвелл, пока не оказалÑÑ Ð² Уоппинге. Он еще раз ÑверилÑÑ Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð¶ÐºÐ¾Ð¹, помедлил. Уже темнело; он взÑл немного левее. Ðеподалеку была пивнаÑ, и желтоватый гоÑтеприимный Ñвет притÑгивал его к Ñебе, как мотылька. Он заплатил за Ñтакан джина и выпил его маленькими глотками как лекарÑтво: невкуÑно, но необходимо. И понÑл, что больше Ñтой ночью он уже никуда не пойдет. – Я ищу, где бы переночевать, – обратилÑÑ Ð‘ÐµÐ´Ð²ÐµÐ»Ð» к женщине за Ñтойкой. – Думаете, можно что-нибудь найти поблизоÑти? – Ð”Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€Ñми дальше. ГоÑтиница миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. Ðо… – То, что надо. Холланд. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. Я запомню. И он вздернул мешок на плечи. Женщина учаÑтливо поÑмотрела на морÑка. – Что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, дружок? Я Ñмотрю, вид у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ больно здоровый. Хлебни-ка еще джину. Он помотал головой и вышел. Ðа Ñтук Бедвелла вышла Ðделаида и тихонько провела его в заднюю чаÑть дома, в комнату Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñщим на реку окном. Стены ÑочилиÑÑŒ влагой, поÑтельное белье было грÑзное, но ему было вÑе равно. Ðделаида принеÑла огрызок Ñвечи и оÑтавила его одного. Как только дверь за ней захлопнулаÑÑŒ, он кинулÑÑ Ð½Ð° колени и рванул Ñвой мешок. Ð’ Ñледующие неÑколько минут его трÑÑущиеÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ были очень занÑты; затем он повалилÑÑ Ð½Ð° кровать, глубоко вздохнул и почувÑтвовал, как мир перед ним раÑтворÑетÑÑ Ð² Ñумраке забвениÑ. Ð’Ñкоре он окончательно погрузилÑÑ Ð² Ñон – Ñтоль глубокий, что более полуÑуток ничто на Ñвете не могло бы его разбудить. Ðаконец-то он был в безопаÑноÑти. Ð’ ЛаймхауÑе он чуть было не поддалÑÑ Ð¸Ñкушению. Чертов китаец Ñо Ñвоим пыхом… Там, конечно, была Ð¾Ð¿Ð¸ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ. РБедвелл был рабом Ñтого могучего зельÑ. …Он Ñпал, и что-то очень важное Ð´Ð»Ñ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸ уÑнуло вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Глава Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ñ‚Ð»ÑŒÐ¼ÐµÐ½ из Кента СпуÑÑ‚Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸ ночи Салли Ñнова приÑнилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚ же кошмар. ПриÑнилÑÑ? Ðо она могла бы поклÑÑтьÑÑ, что Ñто был не Ñон, вÑе проиÑходило точно наÑву… Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð°. Она не может пошевелитьÑÑ, руки и ноги завÑзли, потонули в темноте… Она Ñлышит шаги. И внезапный крик, так близко от нее! БеÑконечный крик. Вдруг Ñвет – мерцающий, приближающийÑÑ. За ним – лицо – два лица – белые Ñаваны Ñ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ раÑпахнутыми ртами. ГолоÑа из темноты: «Смотрите! Смотрите на него! О боже…» Она проÑнулаÑÑŒ. Вынырнула, как пловец выныривает из пучины, вÑе еще Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ñ Ñмертельный ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¸Ð½Ñ‹. Ее ÑотрÑÑали рыданиÑ. ОпомниÑÑŒ, Ñказала она Ñебе, отца нет, никто тебе не поможет, надо быть Ñильной. ÐевероÑтным уÑилием воли она задушила в Ñебе плач. Отшвырнула в Ñторону душное одеÑло, пропитываÑÑÑŒ прохладным ночным воздухом. Только когда ее начала бить ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ, Салли понÑла, что и кошмар, и жара, его наполнÑвшаÑ, окончательно улетучилиÑÑŒ. Тогда она Ñнова закуталаÑÑŒ в одеÑло, но еще долго-долго не могла уÑнуть. Ðаутро пришло пиÑьмо. Как только закончилÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°Ðº, Салли ловко уÑкользнула от миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð· и закрылаÑÑŒ в Ñвоей комнате. ПиÑьмо было переправлено ей адвокатом, как и предыдущее, однако теперь марка была английÑкаÑ, а Ñтиль и почерк выдавали образованного человека. Она разорвала конверт, развернула лиÑток дешевой бумаги – и резко выпрÑмилаÑÑŒ. Форланд-Ð¥Ð°ÑƒÑ Ð¡ÑƒÑÐ»Ð½ÐµÑ ÐšÐµÐ½Ñ‚ 10 октÑÐ±Ñ€Ñ 1872 года Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚! Мы Ñ Ð’Ð°Ð¼Ð¸ незнакомы, Ð’Ñ‹ даже никогда не Ñлышали моего имени. Могу только Ñказать, что много лет назад Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ знал Вашего отца и, надеюÑÑŒ, Ñто поÑлужит извинением моему пиÑьму. Я прочел в газете о неÑчаÑтном Ñлучае в ЧипÑайде и тут же припомнил, что миÑтер Темпл из «Линкольнз-Инна» был адвокатом Вашего отца. ÐадеюÑÑŒ, Ñто пиÑьмо дойдет до ВаÑ. Я знаю, что Вашего отца нет в живых; пожалуйÑта, примите мои глубочайшие ÑоболезнованиÑ. Ðо Ñам факт его Ñмерти и некоторые обÑтоÑтельÑтва, каÑающиеÑÑ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… ÑобÑтвенных дел, вынуждают Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð’Ð°Ð¼Ð¸ Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ‚Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ ÑрочноÑтью. Ð’ наÑтоÑщий момент Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñообщить Вам лишь при важных факта. Первое: Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÑвÑзан Ñ Ð¾Ñадой Лакноу. Второе: здеÑÑŒ замешан предмет чрезвычайной ценноÑти. И наконец, третье: Ваша ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ угрозой. ПожалуйÑта, миÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚, будьте оÑторожны, помните о моем предоÑтережении. Во Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ дружбы Ñ Ð’Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ отцом, во Ð¸Ð¼Ñ Ð’Ð°ÑˆÐµÐ¹ ÑобÑтвенной жизни – приезжайте как можно Ñкорее и выÑлушайте то, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ Вам Ñообщить. ЕÑть очень веÑкие причины, почему Ñ Ð½Ðµ могу приехать к Вам Ñам. Позвольте же мне подпиÑатьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ ÑобÑтвенным именем, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что оно Вам незнакомо: неизменно преданный Вам, Ваш добрый друг Джордж МарчбÑнкÑ. Салли прочла Ñто дважды, ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñверх вÑÑкой меры. ЕÑли ее отец и миÑтер МарчбÑÐ½ÐºÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ друзьÑми, почему же она никогда не Ñлышала его имени до того пиÑьма Ñ Ð”Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ³Ð¾ ВоÑтока? И что Ñто за опаÑноÑть, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÐ¹ грозит? Семь блаженÑтв… Ðу конечно! Он должен знать, какое неожиданное открытие Ñделал ее отец. По‑видимому, отец напиÑал ему, знаÑ, что так пиÑьмо будет в полной ÑохранноÑти. У Салли было немного денег в кошельке. ВзÑв плащ, она тихонько ÑпуÑтилаÑÑŒ по леÑтнице и вышла из дома. Она Ñела на поезд Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ чувÑтвом, будто начинает военную кампанию. Она предÑтавлÑла Ñебе, как хладнокровно Ñпланировал бы отец вÑе ее Ñтапы, Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ð¸ Ñообщений, ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ðµ пункты и Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ñ… Ñоюзников. Теперь Ñтим предÑтоит занÑтьÑÑ Ñамой Салли. МиÑтер МарчбÑÐ½ÐºÑ Ð¿Ñ€ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð´ÑƒÐµÑ‚ на роль Ñоюзника. По крайней мере, он Ñможет раÑÑказать ей что-то важное. Ðет ничего хуже, чем не знать о навиÑшей над тобой опаÑноÑти… Она разглÑдывала Ñерые окраины города, неотличимые по цвету от ÑельÑкого пейзажа, и море, поÑвившееÑÑ Ñлева от вагона. Было видно не меньше пÑти, а то и шеÑти кораблей, Ñтремительно плывущих к уÑтью Темзы Ñ Ñ€Ð°Ñпущенными паруÑами или на вÑех парах идущих прÑмо навÑтречу ветру. СуÑÐ»Ð½ÐµÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ маленьким городком. Салли решила не брать кеб, ÑÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ñвои Ñкудные ÑбережениÑ, поÑтому она пошла пешком, предварительно выведав у ноÑильщика, что Форланд-Ð¥Ð°ÑƒÑ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ ÑовÑем близко, не более километра – Ñначала вдоль побережьÑ, а затем по тропинке вдоль реки, Ñказал он. Она Ñразу отправилаÑÑŒ в путь. Городок оказалÑÑ ÑƒÐ½Ñ‹Ð»Ñ‹Ð¼ и холодным, река – грÑзной речушкой, вившейÑÑ Ñреди Ñолевых грÑд, за которыми виднелаÑÑŒ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑ‚Ð½Ð¾-ÑÐµÑ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа морÑ. Как раз закончилÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð², побережье было пуÑтынно; лишь одна человечеÑÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° виднелаÑÑŒ неподалеку. Ðто был фотограф. Он уÑтановил Ñвою камеру как раз поÑередине тропинки возле реки, а Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ – маленькую палатку, Ñлужившую ему «темной комнатой», – в те времена так делали многие фотографы. Он выглÑдел веÑьма любезным молодым человеком, и так как Салли не могла обнаружить никаких признаков прибрежной коÑÑ‹, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о доме на ней, она решилаÑÑŒ ÑпроÑить у него дорогу. – Ð’Ñ‹ уже второй человек, которому туда надо, – ответил фотограф. – Дом – вон там, длинное такое приземиÑтое здание. – Он указал на рощицу каких-то чахлых деревьев примерно в полукилометре. – Ркто был первым? – ÑпроÑила Салли. – Старуха. Ðу в точноÑти ведьма из «Макбета»! Ðта Ð°Ð»Ð»ÑŽÐ·Ð¸Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ недоÑтупной Ð´Ð»Ñ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸, и, Ð²Ð¸Ð´Ñ ÐµÐµ недоумение, фотограф продолжил: – Ðу, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸Ð½Ð¸ÑтаÑ, знаете, Ñовершенно отвратительнаÑ. – Ðга, понÑтно. – Вот Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚ÐºÐ°, – Ñказал молодой человек. И ловко, как фокуÑник, вытащил откуда-то и протÑнул Салли белую картонную карточку. Ðа ней было напиÑано: Фредерик Гарланд, маÑтер художеÑтвенной фотографии, и лондонÑкий адреÑ. Она еще раз взглÑнула на него, уже Ñ Ñимпатией. Лицо Фредерика выдавало ум и чувÑтво юмора, Ñоломенные волоÑÑ‹ чаÑтоколом торчали на голове, а манера ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑти была Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ раÑполагающаÑ. – ПроÑтите мою надоедливоÑть, – Ñказала девушка – Рчто вы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ€ÑƒÐµÑ‚Ðµ? – Пейзаж, – ответил он. – Ðемножко уныло, не правда ли? Ðо Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» чего-то унылого и мрачного. Я ÑкÑпериментирую Ñ Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸Ñ‡ÐµÑкими ÑмеÑÑми. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвилаÑÑŒ идеÑ, как повыÑить чувÑтвительноÑть плаÑтинки при таком оÑвещении по Ñравнению Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ покрытием. – Коллодием? – Верно! Ð’Ñ‹ фотограф? – Ðет, проÑто мой отец интереÑовалÑÑ… Ðо, проÑтите, мне надо идти. СпаÑибо, миÑтер Гарланд. Он понимающе улыбнулÑÑ Ð¸ занÑлÑÑ Ñвоей камерой. Тропинка петлÑла, Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ грÑзного берега реки, и в конце концов вывела ее к той Ñамой рощице. Тут, как и Ñказал фотограф, ÑтоÑл дом, покрытый штукатуркой, Ñ Ð½ÐµÑколькими проплешинами на крыше, откуда Ñлетела черепица. Сад Ð·Ð°Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ Ñвно давно не чищен. Более заброшенного меÑта ей еще не приходилоÑÑŒ видеть. Салли Ñтупила на крыльцо и уже хотела звонить в колокольчик, когда дверь раÑпахнулаÑÑŒ и на порог вышел мужчина. Он приложил палец к губам и притворил за Ñобой дверь, ÑтараÑÑÑŒ Ñделать Ñто как можно беÑшумнее. – ПожалуйÑта, – прошептал он, – ни Ñлова. Сюда, быÑтрее… Салли заинтригованно поÑледовала за ним. Идти пришлоÑÑŒ вокруг вÑего дома. Ð’ конце концов он привел ее на маленькую заÑтекленную веранду. Еще Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ он напрÑженно приÑлушивалÑÑ Ðº звукам, доноÑившимÑÑ Ñнаружи, и только затем протÑнул ей обе руки. – МиÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚, Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€ МарчбÑнкÑ, – Ñказал он. Салли пожала его руку. Он был уже немолод, лет около шеÑтидеÑÑти, подумала она. Глубоко поÑаженные темные глаза лихорадочно блеÑтели, но лицо было землиÑтого цвета, и одежда виÑела на нем мешком. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ ÐµÐ¹ Ñтранно знакомым, но в выражении лица чувÑтвовалаÑÑŒ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€ÑженноÑть, что Салли почти иÑпугалаÑÑŒ – прежде чем понÑла, что он иÑпуган еще больше. – Ваше пиÑьмо пришло ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, – Ñказала она. – Ðто отец попроÑил Ð²Ð°Ñ ÑвÑзатьÑÑ Ñо мной? – Ðет… – Он удивилÑÑ. – Тогда Ñкажите, Ñлова «Ñемь блаженÑтв» что-нибудь вам говорÑÑ‚? Майор МарчбÑÐ½ÐºÑ Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾ поглÑдел на нее. – ПроÑтите, – Ñказал он, – вы приехали Ñюда, чтобы ÑпроÑить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð± Ñтом? Разве он, ваш отец, не… Салли раÑÑказала вкратце о поÑледнем путешеÑтвии Ñвоего отца, о пиÑьме Ñ Ð’Ð¾Ñтока, о Ñмерти миÑтера ХиггÑа. Майор казалÑÑ Ñовершенно обеÑкураженным и Ñбитым Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ вÑеми Ñтими Ñтранными ÑобытиÑми. Ðа веранде ÑтоÑл карточный Ñтолик и единÑтвенный деревÑнный Ñтул. СпохватившиÑÑŒ, он предложил ей приÑеÑть и Ñнова заговорил. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть враг, миÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚, теперь он и ваш тоже. Ðто женщина, и она – Ñущий дьÑвол. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° здеÑÑŒ, в доме, потому мы и должны прÑтатьÑÑ. И поÑтому вам надо уехать отÑюда как можно Ñкорее. Ваш отец… – Ðо почему? Что Ñ ÐµÐ¹ Ñделала? Кто она такаÑ? – ПожалуйÑта, миÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚â€¦ Я не могу Ñтого вам объÑÑнить ÑейчаÑ, но Ñ Ð²Ñе обÑзательно раÑÑкажу, потерпите. Я не знаю причин Ñмерти вашего отца и ничего не знаю ни о Ñеми блаженÑтвах, ни о Южно-КитайÑком море, ни о грузовых рейÑах. Он не мог знать о том дьÑволе, который в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ†ÐµÐ¿Ð¸Ð»ÑÑ, который ÑейчаÑ… Я не могу вам помочь. Я ничего не могу Ñделать. Его надежда на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ тщетной, он Ñнова ошибÑÑ. – Снова? Она увидела, как безыÑходное отчаÑние иÑказило его лицо, и Ñто ее иÑпугало. Ð’ его глазах, казалоÑÑŒ, не было и проблеÑка надежды. Ðо тут девушка подумала о Ñамом первом пиÑьме. – Ð’Ñ‹ когда-нибудь жили в Чатеме? – ÑпроÑила она. – Да, давным-давно. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ времени говорить об Ñтом. Вот, возьмите Ñкорей. Майор открыл Ñщик Ñтола и вытащил оттуда упакованный в коричневую бумагу предмет. Он был около пÑтнадцати Ñантиметров в длину, обвÑзан бечевкой и запечатан Ñургучом. – ЗдеÑÑŒ вÑе напиÑано. Может быть, раз он ничего не Ñказал вам об Ñтом, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не должен… Ð’Ð°Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÐµÑ‚ Ñтрашное потрÑÑение. Будьте, пожалуйÑта, к Ñтому готовы. По крайней мере вы узнаете, почему ваша жизнь в такой опаÑноÑти. Когда Салли принимала Ñверток, ее руки трÑÑлиÑÑŒ; заметив Ñто, он накрыл их Ñвоими ладонÑми и опуÑтил голову. И тут дверь отворилаÑÑŒ. ПоÑерев, МарчбÑÐ½ÐºÑ Ð¾Ñ‚Ñкочил в Ñторону. Ðа веранду заглÑнула Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. – Она в Ñаду, ÑÑÑ€. Женщина выглÑдела Ñтоль же подавленной, как и хозÑин; от нее неÑло мощной волной Ñпиртного духа. Майор МарчбÑÐ½ÐºÑ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ» Салли. – Ð’ дверь, – шепнул он. – СпаÑибо, миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ñ€Ð¾Ð¿. БыÑтрее же, быÑтрее… МиÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ñ€Ð¾Ð¿ неуклюже отодвинулаÑÑŒ и попыталаÑÑŒ улыбнутьÑÑ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸, когда та протиÑкивалаÑÑŒ мимо. Майор провел ее через дом, и она уÑпела разглÑдеть вÑÑŽ отчаÑнноÑть его положениÑ: пуÑтые комнаты, голые полы и наÑквозь отÑыревшие Ñтены. Его Ñтрах был заразителен. – ПожалуйÑта! – воÑкликнула она, когда он потÑнулÑÑ Ðº парадной двери. – Кто Ñтот враг? Я же ничего не знаю! Скажите хоть ее имÑ! – Ее зовут миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´, – прошептал он, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñкрипучую дверь и оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³Ñƒ. – Прошу ваÑ, уходите Ñразу. Ð’Ñ‹ пришли пешком? Ð’Ñ‹ молодаÑ, ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸ быÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ â€“ не медлите, идите как можно быÑтрее прÑмо в город. ПроÑтите менÑ, проÑтите и – не медлите. ПроÑтите. Он едва Ñдерживал Ñлезы, когда говорил. Она вышла, дверь закрылаÑÑŒ. Ð’Ñ€Ñд ли их разговор занÑл больше деÑÑти минут. Салли взглÑнула на белую оштукатуренную Ñтену дома: не ÑледÑÑ‚ ли за ней откуда-нибудь вражеÑкие глаза? Ðе Ð¼ÐµÐ´Ð»Ñ Ð½Ð¸ Ñекунды, она пуÑтилаÑÑŒ в обратный путь по обÑаженной темными деревьÑми аллее и вышла на тропинку, бегущую вдоль реки. ÐачалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð², волны неÑпешно накатывали на берег. Фотограф куда-то иÑчез, и вÑе вокруг выглÑдело еще более мрачно, голо и уныло. Девушка поÑпешила дальше, непрерывно Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ Ñвертке, лежащем в ее Ñумке. Ðа полпути вдоль берега Салли оÑтановилаÑÑŒ и поÑмотрела назад. Она не понÑла, что ее заÑтавило Ñто Ñделать, – как вдруг увидела маленькую фигурку, мгновенно ÑпрÑтавшуюÑÑ Ð·Ð° деревом: женщину в черном. Старую женщину. Она находилаÑÑŒ Ñлишком далеко, чтобы разглÑдеть ее получше, но было ÑÑно, что она Ñпешила вÑлед за Салли. Ðта Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° была единÑтвенным, что нарушало Ñерое однообразие пуÑтынного побережьÑ. Салли уÑкорила шаг и уÑкорÑла его до тех пор, пока не вышла на главную дорогу. ЗдеÑÑŒ она Ñнова оглÑнулаÑÑŒ. Ð§ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€ÐºÐ° была уже не в отдалении, как раньше, но приближалаÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÑƒÐ¼Ð¾Ð»Ð¸Ð¼Ð¾Ñтью прилива. И ÑкрытьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ негде. Дорога в город теперь Ñлегка поворачивала от морÑ, и Салли пришло в голову, что, еÑли она Ñойдет на придорожную тропинку в тот момент, когда ее не видно, она Ñможет… И тут она Ñнова увидела фотографа. Он ÑтоÑл лицом к морю, Ñ€Ñдом Ñо Ñвоей палаткой, и выÑтраивал композицию. Она еще раз поÑмотрела назад: Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€ÐºÐ° была Ñкрыта краем Ñ€Ñда прибрежных домов. Салли припуÑтила что еÑть духу, в Ñтот момент он заметил ее и радоÑтно ухмыльнулÑÑ. – Ðто опÑть вы, – Ñказал он. – ПожалуйÑта, помогите мне! – Охотно! Что нужно Ñделать? – ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледует Ñтаруха, она очень опаÑнаÑ, и Ñ Ð½Ðµ знаю, куда мне от нее ÑпрÑтатьÑÑ. Его глаза веÑело заблеÑтели. – Ð’ палатку, быÑтро, – Ñказал он, Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑˆÑ‚Ð¾Ñ€ÐºÑƒ. – Ðе двигайтеÑÑŒ, а то вÑе переколотите. И не обращайте Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° запах. Салли нырнула внутрь и оказалаÑÑŒ Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð¼ÐµÑˆÐ½Ð¾Ð¹ темноте; фотограф тем временем задернул полог и крепко его зашнуровал. Запах внутри был ÑногÑшибательный – будто Ð³Ñ€ÐµÐ¼ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÑмеÑÑŒ нюхательных Ñолей. – Ðе разговаривайте, – тихо Ñказал он. – Я Ñкажу, когда она уйдет. Черт возьми, вот и она! ПереÑекает дорогу… Идет прÑмо к нам… Салли заÑтыла; ей были Ñлышны крики чаек, цокот подков, Ñкрип проехавшей повозки, и вдруг – отчетливый, быÑтрый Ñтук пары подбитых гвоздÑми ботинок. Они оÑтановилиÑÑŒ не более чем в трех шагах от нее. – Извините, ÑÑÑ€, – раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ, в котором одышка и хрип ÑмешивалиÑÑŒ Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то Ñтранным пощелкиваньем. – Что-что? Я Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñлышу. – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¤Ñ€ÐµÐ´ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ° звучал приглушенно. – Погодите минуточку. Я же выÑтраиваю композицию. Ðе могу вылезти, пока не закончу… Ðу вот, готово. – Тут фотограф вынырнул из-под покрывала. – Я Ð²Ð°Ñ Ñлушаю, мÑм. – ЗдеÑÑŒ не проходила Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, ÑÑÑ€? Ð’ черном? – Проходила. ЧертовÑки быÑтро. Ðеобыкновенно хорошенькаÑ, блондинка. Она? – Уж конечно, такой пригожий молодой человек не пропуÑтит краÑотки! Да, Ñто она, ÑÑÑ€. Ð’Ñ‹ приметили, какой дорогой она пошла? – СобÑтвенно говорÑ, она ÑпроÑила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ñƒ на Суон. Мол, хочет уÑпеть на рамÑгейÑкую почтовую карету. Я Ñказал ей, что у нее оÑталоÑÑŒ деÑÑть минут, не больше. – Суон? Где Ñто? Фотограф Ñтал подробно объÑÑнÑть, Ñтаруха нетерпеливо поблагодарила и припуÑтила в погоню. – Ðе двигайтеÑÑŒ, – тихо Ñказал Фредерик. – Она еще не завернула за угол. БоюÑÑŒ, вам придетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ немного потерпеть Ñто зловоние. – СпаÑибо, – вежливо ответила Салли. – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð°Ð¼ и ни к чему было так раÑхваливать менÑ. – О боже мой! Хорошо, беру Ñвои Ñлова обратно Ð’Ñ‹ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ уродина, как она! Ðо объÑÑните мне: что тут вообще проиÑходит? – Сама не знаю. Я запуталаÑÑŒ в какой-то ужаÑной иÑтории. Я даже не могу раÑÑказать вам, в чем дело… – Ш-ш-ш! Ðа дороге поÑлышалиÑÑŒ шаги; они медленно приблизилиÑÑŒ, миновали палатку и затихли вдали. – ТолÑÑ‚Ñк Ñ Ñобакой, – объÑÑнил Фредерик. – Ушел. – Рее вы видите? – Ðет, она ÑкрылаÑÑŒ. ОтправилаÑÑŒ в РамÑгейт, и Ñкатертью ей дорожка. – Можно мне теперь выйти? Он раÑшнуровал полог и откинул его. – СпаÑибо, – Ñказала Салли. – Сколько Ñ Ð²Ð°Ð¼ должна за иÑпользование палатки? Фотограф широко раÑкрыл глаза и едва не раÑхохоталÑÑ, но вежливоÑть победила. Салли почувÑтвовала, как краÑка Ñтыда и ÑÐ¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ ей щеки: она не должна была предлагать ему деньги. Она быÑтро отвернулаÑÑŒ. – Ðе уходите, – Ñказал Гарланд. – Я ведь так и не знаю вашего имени. Оно и будет мне наградой. – Салли Локхарт, – ответила она, приÑтально глÑÐ´Ñ Ð½Ð° море. – Сожалею, еÑли Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°. Я не нарочно… – Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñколько не обидели. Только, знаете ли, не за вÑе в жизни можно раÑплатитьÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸. Что же вы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ñ‹ делать? Салли почувÑтвовала, что Ñ Ð½ÐµÐ¹ обошлиÑÑŒ как Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼. Ðто было не очень-то приÑтно. – ВернутьÑÑ Ð² Лондон, конечно. И не попаÑтьÑÑ ÐµÐ¹ на глаза. До ÑвиданьÑ. – Может быть, вы разрешите ÑоÑтавить вам компанию? Я уже закончил и, еÑли Ñта ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ñ‹Ñ€Ð° опаÑна… – Ðет, благодарю ваÑ. Мне надо идти. И она пошла прочь. Ей было бы приÑтно ехать вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в поезде, но признатьÑÑ Ð² Ñтом она не могла – даже Ñебе. Она почувÑтвовала, что маÑка беззащитноÑти, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº хорошо дейÑтвовала на других мужчин, в данном Ñлучае не Ñработает. Вот почему она предложила ему деньги: чтобы быть Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на равных. Ðо Ñто тоже оказалоÑÑŒ неправильным. И теперь Салли чувÑтвовала Ñвою полную беÑпомощноÑть. И одиночеÑтво. Глава Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ ÐœÑтеж Ðикаких Ñледов Ñтарухи на Ñтанции не было. Разнообразили пейзаж только паÑтор Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹, три или четыре Ñолдата и дама Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸. И Салли без помех нашла Ñебе пуÑтое купе. Она подождала, пока поезд миновал Ñтанцию, и раÑпаковала Ñверток. Он был перевÑзан веревкой и к тому же крепко запечатан Ñургучом, так что она Ñломала Ñебе ноготь, пытаÑÑÑŒ ÑоÑкреÑти его. Ðо вÑе-таки ей Ñто удалоÑÑŒ, и она доÑтала книгу. Ðто было что-то вроде дневника, довольно толÑтого и очень убориÑто напиÑанного. Он был грубо переплетен в Ñерый картон, но прошивка чаÑтично иÑтлела, и некоторые лиÑтки выпадали. Салли оÑторожно вÑтавила их на меÑто и начала читать. Ðа первой Ñтранице была надпиÑÑŒ: ПовеÑть о ÑобытиÑÑ… в Лакноу и Ðграпуре в 1856—1857 годах, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡ÐµÑ‚ об иÑчезновении рубина Ðграпура и о роли, которую Ñыграло в Ñтом Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾ имени Салли Локхарт. Так Ñто же она! И рубин… Миллион вопроÑов заметалÑÑ Ð² ее голове, как мухи над Ñтолом Ñ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐ´ÐºÐ°Ð¼Ð¸, ÑÐ¼ÑƒÑ‰Ð°Ñ ÐµÐµ и ÑÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ. Ðа Ñекунду она закрыла глаза и ÑобралаÑÑŒ Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми, затем начала читать. Ð’ 1856 году Ñ, Джордж Ðртур МарчбÑнкÑ, ÑоÑтоÑл на Ñлужбе в 32-м полку легкой пехоты герцога КорнуÑльÑкого в городе Ðграпуре, в провинции Оуд. За неÑколько меÑÑцев до вÑпышки мÑтежа Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» Ñлучай поÑетить махараджу Ðграпура вмеÑте Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ лучшими друзьÑми-офицерами; Ñто были полковник БрÑндон, майор Парк и капитан Локхарт. Ðтот визит был Ñкобы чаÑтным и чиÑто развлекательным. Ðа Ñамом же деле нашей главной задачей было проведение некоторых Ñерьезных политичеÑких переговоров Ñ Ð¼Ð°Ñ…Ð°Ñ€Ð°Ð´Ð¶ÐµÐ¹. Суть Ñтих переговоров не имеет Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº моему раÑÑказу, за иÑключением того, что они давали новую пищу подозрениÑм, питаемым к нему чаÑтью подданных – подозрениÑм, которые привели, как Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ, к его гибели во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñных Ñобытий Ñледующего года. Ðа второй вечер визита в Ðграпур махараджа давал банкет в нашу чеÑть. СтремилÑÑ Ð¾Ð½ или нет поразить Ð½Ð°Ñ Ñвоим богатÑтвом, но ему Ñто вполне удалоÑÑŒ: мне никогда еще не доводилоÑÑŒ видеть такого блеÑка и такой раÑточительноÑти, как в тот вечер. Вдоль вÑей пиршеÑтвенной залы выÑилиÑÑŒ колонны из мрамора Ñамой изыÑканной отделки, на их капителÑÑ… были выÑечены Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ñа, Ñверкающие Ñркой позолотой. Пол был Ñложен из лÑпиÑ-лазури и оникÑа; из фонтана била ÑÑ‚Ñ€ÑƒÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾ÑƒÑ…Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ розовой воды, и придворные музыканты махараджи наигрывали Ñвои Ñтранные томные мелодии за ширмой из инкруÑтированного краÑного дерева. Блюда были из чеканного золота, но центром Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» рубин, невероÑтной величины и необыкновенной чиÑтоты, ÑиÑвший на груди махараджи. Ðто был знаменитый рубин Ðграпура, о котором Ñ Ð±Ñ‹Ð» веÑьма наÑлышан. Я не мог от него оторватьÑÑ; что-то в глубине и краÑоте Ñтого камнÑ, в кроваво-краÑном переливающемÑÑ Ð¾Ð³Ð½Ðµ, которым он полнилÑÑ, наÑтолько завораживало и очаровывало менÑ, что Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¸Ð»ÑÑ Ð² его Ñозерцание, забыв о приличиÑÑ…. Махараджа заметил мой Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð¸ раÑÑказал нам иÑторию рубина. Он был найден в Бирме шеÑть Ñтолетий тому назад и в качеÑтве дани отдан Балбану, королю Дели, от которого он перешел в кнÑжеÑкий дом Ðграпура. Ð’ течение Ñтих веков его терÑли, крали, продавали, давали вмеÑто выкупа, но он вÑегда возвращалÑÑ Ðº Ñвоим царÑтвенным хозÑевам. Он Ñтал причиной Ñотен Ñмертей: убийÑтв, казней, ÑамоубийÑтв; а однажды ÑвилÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ к войне, в которой было вырезано наÑеление целой провинции. Меньше пÑтидеÑÑти лет назад рубин был украден одним французÑким иÑкателем приключений. БеднÑга! Он думал Ñкрыть кражу, проглотив камень, но тщетно: ему, живому, вÑпороли брюхо, и рубин еще теплым вывалилÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ. РаÑÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñту иÑторию, махараджа приÑтально Ñмотрел мне в глаза. – Ðе желаете ли увидеть его поближе, майор? – ÑпроÑил он, закончив. – ПоднеÑите камень к Ñвету и заглÑните внутрь. Ðо держитеÑÑŒ, чтоб не упаÑть! Я оÑторожно принÑл Рубин и Ñделал так, как он поÑоветовал. Когда Ñвет лампы упал на камень, ÑлучилоÑÑŒ что-то Ñтранное: краÑное мерцание в его глубине вдруг заклубилоÑÑŒ и раÑпалоÑÑŒ на чаÑти, как дым, Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñ Ñ€Ñды камениÑтых уÑтупов и провалов – фантаÑтичеÑкий пейзаж из ущелий, гор и ужаÑающих бездн, не имеющих дна. Только однажды Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» о подобном пейзаже – но то был бред и ÑƒÐ¶Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ð¸Ð»ÑŒÑ‰Ð¸ÐºÐ° опиума. Результатом Ñтого необычайного зрелища было то, что и предÑказывал махараджа. Внезапное головокружение заÑтавило Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ°Ñ‚Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ. Капитан Локхарт поймал мою руку, уже готовую разжать пальцы; махараджа, ÑмеÑÑÑŒ, взÑл камень обратно, и вÑе проиÑшеÑтвие общими уÑилиÑми обратилоÑÑŒ в шутку. Ð’Ñкоре наш визит закончилÑÑ. С тех пор Ñ Ð½Ðµ видел махараджу год или более, и в Ñледующий раз мы вÑтретилиÑÑŒ уже во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ ужаÑного ÑобытиÑ, которое и предÑтавлÑет Ñобой кульминацию моего раÑÑказа, – ÑобытиÑ, принеÑшего мне больше Ñтыда и горÑ, чем Ñ Ð¼Ð¾Ð³ Ñебе предÑтавить. Да подарит мне ГоÑподь (еÑли нашими Ñудьбами правит Он, а не Ñонмище беÑнующихÑÑ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¾Ð²) прощение и забвение! Да будет так, аминь! Год, который прошел Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ увидел камень, был временем знаков и предзнаменований – знаков ÑмертоноÑной бури, готовой уже разразитьÑÑ Ð½Ð°Ð´ нами, того Ñамого мÑтежа, приближение которого никто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñмог раÑпознать. Ðто не мое дело – оÑтанавливатьÑÑ Ð½Ð° его ужаÑах и жеÑтокоÑти. ПуÑть другие, куда более краÑноречивые, чем Ñ, раÑÑкажут иÑторию того времени, Ñ ÐµÐ³Ð¾ подвигами, вÑтающими, как маÑки, над морем отвратительной бойни; доÑтаточно Ñказать, что, пока Ñотни гибли, Ñ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð», Ñ Ð¸ трое других, в чьих Ñудьбах рубин продолжает играть главенÑтвующую роль. Теперь Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÑƒÑÑŒ ко времени оÑады Лакноу, незадолго до того, как мÑтежники были отброшены Хавелоком и ОутрÑмом. Мой полк квартировал в городе, и когда… Салли поднÑла голову. Поезд подъезжал к Ñтанции, вывеÑка над перроном глаÑила «ЧÐТЕМ». Она захлопнула книгу, в ее голове кружилиÑÑŒ Ñтранные образы: царÑкий банкет, зловещие Ñмерти, камень, опьÑнÑющий, как опиум… «Трое других» выжили, Ñказал майор; ее отец и она Ñама, Ñто понÑтно. Ðо кто же третий? Она Ñнова раÑкрыла книгу – и тут же захлопнула ее, потому что дверь купе отворилаÑÑŒ и вошел мужчина. Он был в Ñветлом твидовом пальто, булавка Ñ Ñрким камнем в галÑтуке придавала ему щеголеватый вид. Увидев Салли, он приподнÑл котелок. – Добрый день, миÑÑ. – Добрый день. Салли кивнула и отвернулаÑÑŒ к окну. Ей не хотелоÑÑŒ разговаривать, и в Ñтой излишне фамильÑрной улыбке джентльмена было нечто такое, что ей Ñразу не понравилоÑÑŒ. Девушки ее круга никогда не путешеÑтвовали в одиночку, Ñто выглÑдело Ñтранно и могло привлечь ненужное внимание. Поезд двинулÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Ñтанции, мужчина вынул Ñверток Ñ Ð±ÑƒÑ‚ÐµÑ€Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ и принÑлÑÑ Ñ Ð°Ð¿Ð¿ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼ завтракать. Теперь веÑÑŒ его Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ ÑоÑредоточилÑÑ Ð² еде, и Салли немного уÑпокоилаÑÑŒ. Она уÑтроилаÑÑŒ поудобнее и начала разглÑдывать болота и топи, город вдалеке, мачты кораблей в доках и верфи. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐ»Ð¾. Ð’ конце концов поезд вкатилÑÑ Ð½Ð° Ñтанцию Лондон-Бридж, под Ð½Ð°Ð²ÐµÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñтекла, Ñтук ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ´Ð»ÑлÑÑ, поÑтепенно ÑтихаÑ, ÑвиÑÑ‚ паровоза ÑмешалÑÑ Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ ноÑильщиков и хлопаньем дверей. Салли вÑтрепенулаÑÑŒ и протерла глаза: она неожиданно задремала. Дверь купе была раÑпахнута наÑтежь. Мужчина иÑчез, и вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ – книга. Он украл ее и был таков. Глава пÑÑ‚Ð°Ñ ÐšÑƒÑ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸ позвонила в колокольчик и броÑилаÑÑŒ к двери. Платформа была заполонена народом, а единÑтвенное, что она запомнила в Ñтом мужчине, было его твидовое пальто и котелок; но таких были деÑÑтки… Она вернулаÑÑŒ в купе. Сумка лежала в углу на прежнем меÑте, и Салли нагнулаÑÑŒ было за ней, как вдруг заметила на полу под Ñиденьем неÑколько лиÑтков бумаги. Книга была непрочно переплетена, они выпали, и вор, должно быть, Ñтого не заметил! Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть лиÑтков была чиÑтой, но на одном было неÑколько Ñтрочек без начала, очевидно, продолжающих раÑÑказ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñ‹Ð´ÑƒÑ‰Ð¸Ñ… Ñтраниц. ÐапиÑано было вот что: …в темноте, под морÑким узлом. Три краÑных Ð¾Ð³Ð½Ñ Ñрко горÑÑ‚ там, когда луна гонит воду. Возьми его. Ðто мой дар. По вÑем законам Ðнглии он твой. Antequam haec legis, mortuus его; utinam ex animo hominum tarn celeriter memoria mea discedat. Салли не знала латынь, поÑтому до поры она проÑто Ñложила бумагу и ÑпрÑтала ее в Ñумку; и вÑкоре, Ñ Ñ‚Ð¾Ñкой и отвращением, предÑтала пред миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð·. Между тем в Уоппинге проиÑходила ÑделавшаÑÑÑ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ Ð·Ð»Ð¾Ð²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ. Раз в день по приказу миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ Ðделаида отноÑила миÑку Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð»ÐµÐ±ÐºÐ¾Ð¹ поÑтоÑльцу Ñо второго Ñтажа. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð° довольно быÑтро обнаружила тайное приÑтраÑтие МÑтью Бедвелла и, раз заинтригованнаÑ, она уже не могла упуÑтить такой Ñлучай удовлетворить Ñвое нездоровое любопытÑтво. Из обрывков бреда, который Ð½ÐµÑ ÐµÐµ поÑтоÑлец, выриÑовывалаÑÑŒ веÑьма интереÑÐ½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. Он находилÑÑ Ð½Ð° грани безумиÑ, попеременно то обливаÑÑÑŒ лихорадочным потом, то ÑроÑтно Ð°Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑ Ñтрашные видениÑ, вылезавшие из грÑзных Ñтен и обÑтупавшие его Ñо вÑех Ñторон. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ терпеливо Ñлушала, давала ему небольшую дозу наркотика, Ñнова Ñлушала и добавлÑла еще немного опиума в обмен на подробноÑти о вещах, которые ее оÑобенно заинтереÑовали. Мало-помалу ÑкладывалаÑÑŒ Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°, и миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ начинала понимать, что у нее в руках – точнее, почти в руках – находитÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщее Ñокровище. РаÑÑказ Бедвелла имел Ñамое непоÑредÑтвенное каÑательÑтво к делу Локхарта и Шелби, агентов по Ñнабжению Ñудов. Уши миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ мгновенно Ñделали Ñтойку, едва она уÑлышала Ð¸Ð¼Ñ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚Ð°; у нее был Ñвой Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº Ñтой Ñемье, и такое Ñовпадение немало ее удивило. Ðо как только она узнала вÑÑŽ иÑторию, она понÑла, что Ñто новый поворот ее дела: пропажа шхуны «ЛавиниÑ», Ñмерть ее владельца, резкое увеличение прибыли Ñ Ð¸Ñ… китайÑких рынков и еще Ñотни мелочей. И миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´, женщина Ñовершенно неверующаÑ, благоÑловила руку ПровидениÑ. Бедвелл был еще Ñлишком Ñлаб, чтобы двигатьÑÑ. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ не была абÑолютно уверена, что выжала вÑе Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð· его обкуренных мозгов, – вот почему она продолжала держать его при Ñебе и ÑохранÑла ему жизнь, еÑли, конечно, его ÑущеÑтвование можно было назвать жизнью. Ðо реши она, что заднÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° нужна Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… надобноÑтей, Смерть и Бедвелл, разминувшиеÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ в Южно-КитайÑком море, воÑÑоединилиÑÑŒ бы прÑмо в Темзе. Ð“Ð¸Ð±Ð»Ð°Ñ ÐŸÑ€Ð¸Ñтань была Ñамым подходÑщим Ð´Ð»Ñ Ñтого меÑтом. Рпока Ðделаида, Ñ Ð¼Ð¸Ñкой теплой жирной похлебки и грубо отрезанным ломтем хлеба, поднималаÑÑŒ по леÑтнице в заднюю комнату. Внутри было ÑовÑем тихо; она надеÑлаÑÑŒ, что больной Ñпит. Приоткрыв дверь, она поневоле задержала дыхание от Ñ‚Ñжелого Ñпертого воздуха внутри, тело ее задрожало от холодной ÑыроÑти, мгновенно пробравшей ее до коÑтей. Мужчина лежал на матраÑе под грубым одеÑлом, закрывавшим его по грудь, и не Ñпал. Его глаза неотÑтупно двигалиÑÑŒ за ней Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñекунды, когда она вошла и поÑтавила миÑку на Ñтул. – Ðделаида, – прошептал он. – Да, ÑÑÑ€? – Что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚? – Похлебка, ÑÑÑ€. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ велела вам ее ÑъеÑть, потому что Ñто вам поможет. – Ты принеÑла мне трубку? – ПоÑле похлебки, ÑÑÑ€. Она не Ñмотрела на него; оба говорили шепотом. Он приподнÑлÑÑ Ð½Ð° локте, затем, Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ, оперÑÑ Ð¾ Ñпинку кровати. Тем временем Ðделаида неподвижно вÑтала у Ñтены, и только ее огромные глаза казалиÑÑŒ живыми. – Давай Ñюда, – Ñказал он. Ðделаида поднеÑла ему миÑку, покрошила туда хлеб, а затем Ñнова отошла к Ñтене. У Бедвелла не было никакого аппетита, и он оттолкнул Ñто варево поÑле неÑкольких ложек. – Ðе хочу. Ðет в ней ничего доброго. Где трубка? – Вам надо поеÑть, ÑÑÑ€, не то миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ прибьет менÑ. ПожалуйÑта… – Сама ешь. ЕÑли в Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто полезет, – проворчал он. – Ðу же, Ðделаида! Трубку, Ñкорее. Она неохотно раÑтворила шкаф – единÑтвенный предмет обÑтановки в комнате, кроме кровати и Ñтула, – и вынула оттуда длинную Ñ‚Ñжелую трубку, ÑоÑтоÑвшую из трех отдельных Ñекций. Он не отрываÑÑÑŒ Ñмотрел, как она ÑоÑтавила их вмеÑте, положила трубку возле него, отрезала маленький куÑочек от большого куÑка коричневого ÑмолиÑтого вещеÑтва, тоже вынутого из шкафа. – ЛожитеÑÑŒ, – Ñказала она. – Оно же быÑтро дейÑтвует. Еще ÑвалитеÑÑŒ. Бедвелл Ñделал, как ему велела Ñта девочка, и раÑÑлабленно раÑÑ‚ÑнулÑÑ. Промозглый Ñерый Ñвет увÑдающего днÑ, едва пробиваÑÑÑŒ Ñквозь многолетние нароÑты грÑзи на крошечном окне, придавал Ñтой Ñцене мрачный оттенок Ñтаринной гравюры на Ñтали. Огонек Ñпички выÑветил на подушке медленно ползущего клопа. Ðделаида поднеÑла зажженную Ñпичку к куÑочку опиума. Затем, нанизав его на длинную булавку, она Ñтала водить им взад-вперед над огнем, пока он не начал пузыритьÑÑ Ð¸ не повалил дым. Бедвелл втÑгивал его через мундштук, Ðделаида держала опиум над чашечкой трубки, куда непрерывно вÑаÑывалÑÑ Ñладкий дурманÑщий дым. Когда опиум переÑтал куритьÑÑ, Ðделаида зажгла еще одну Ñпичку и повторила операцию Ñнова. Она люто ненавидела вÑе Ñто. Она ненавидела то, что проиÑходило Ñ Ð‘ÐµÐ´Ð²ÐµÐ»Ð»Ð¾Ð¼ поÑле, потому что тогда ей начинало казатьÑÑ, что под каждым человечеÑким лицом таитÑÑ Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° ÑлюнÑвого неÑчаÑтного идиота, глÑдÑщего в пуÑтоту. – Еще, – пробормотал он. – Больше нет, – прошептала она. – Ðу же, Ðделаида, – хныкнул он. – Еще! – ПоÑледний раз. Еще раз она чиркнула о коробок, еще раз опиум запузырилÑÑ Ð¸ задымил. Дым повалил в чашечку трубки, будто река, Ð²Ð¿Ð°Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð² землю и иÑÑ‡ÐµÐ·Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ней. Ðделаида подула на огонек и броÑила Ñпичку на пол. Он глубоко вздохнул. Ðо дыма в комнате было так много, что Ðделаиде Ñтало плохо. – Ты знаешь, что Ñ Ð½Ðµ могу вÑтать и убратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда? – Да, ÑÑÑ€, – прошептала она. Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ проиÑходила Ñ ÐµÐ³Ð¾ голоÑом, когда Бедвелл был в опиумном транÑе; он терÑл вÑÑŽ Ñвою матроÑÑкую грубоÑть и неожиданно приобретал какие-то благородные и мÑгкие оттенки. – И вÑе же Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ об Ñтом. День и ночь. О, Ðделаида… Семь БлаженÑтв! Ðет, нет! Ð’Ñ‹, демоны и дьÑволы, оÑтавьте менÑ! У него началÑÑ Ð±Ñ€ÐµÐ´. Ðделаида Ñела как можно дальше от него. Она не Ñмела уйти, так как миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ вÑÑкий раз выÑпрашивала ее, о чем он говорил; но не менее того она боÑлаÑÑŒ оÑтаватьÑÑ, потому что вÑÑкий раз поÑле Ñтого ей ÑнилиÑÑŒ кошмары. Еще дважды Бедвелл Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñти Ñлова и оба раза Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом. И тут он неожиданно оÑтановилÑÑ Ð½Ð° Ñередине предложениÑ. Его взглÑд проÑÑнилÑÑ Ð¸ Ñтал мÑгче. – Локхарт, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Теперь Ñ Ð²Ñпомнил. Ðделаида, ты здеÑÑŒ? – Да, ÑÑÑ€. – ПоÑтарайÑÑ ÐºÐ¾Ðµ-что запомнить ради менÑ. Сможешь? – Да, ÑÑÑ€. – Человек, его звали Локхарт… он попроÑил найти его дочь, ее зовут Салли. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ поÑлание. Очень важное… Ðайдешь ее? – Ðе знаю, ÑÑÑ€. – Лондон очень большой. Может, тебе не удаÑÑ‚ÑÑ. – Я могу попробовать, ÑÑÑ€. – Хорошо. Боже мой, что Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ? – продолжал он жалоÑтно. – ПоÑмотри на менÑ. Я Ñлаб как дитÑ… Что Ñказал бы мой брат? – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть брат, ÑÑÑ€? Уже ÑовÑем Ñтемнело, и Ðделаида, едва Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñквозь опиумную дымку, казалаÑÑŒ матерью у поÑтели больного ребенка. Она повернула его лицо к Ñебе и утерла краем грÑзной проÑтыни. Он благодарно Ñжал ее руку. – Мой брат – Ñлавный парень. Мы близнецы. Тела одинаковые, но у него душа вÑÑ ÑветлаÑ, Ðделаида, а Ð¼Ð¾Ñ Ð³Ð½Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð¸ чернаÑ. Он ÑвÑщенник. ÐиколаÑ. Его преподобие ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð‘ÐµÐ´Ð²ÐµÐ»Ð»â€¦ У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑеÑтры? – Ðет, ÑÑÑ€. Ðи тех, ни других. – Рмать у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть? Отец? – Матери нет. Зато отец еÑть. Он Ñержант-вербовщик. Ðто была неправда. Отец Ðделаиды был неизвеÑтен даже ее матери, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñама иÑчезла две недели ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñле Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ð¸; и Ðделаида придумала Ñебе отца, одарив его доÑтоинÑтвами Ñамых блеÑÑ‚Ñщих и доблеÑтных людей, каких только она видела в жизни или могла выдумать. Один из Ñтих прообразов, лихой гулÑка в шлÑпе набекрень и Ñо Ñтаканом в руке, однажды подмигнул ей, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑтелÑми у входа в паб и громко хохоча над какой-то неприÑтойной шуткой. Она не Ñлышала ее. ЕдинÑтвенным, что она запомнила, был иÑполненный благородÑтва образ мужчины, Ñловно лучом прорезавший тьму ее жизни. Ð’ Ñто мгновение дочь родила Ñебе отца. – Славный человек, – пробормотал Бедвелл. – Лучший из людей. Глаза его закрывалиÑÑŒ. – ЗаÑыпайте, ÑÑÑ€, – прошептала девочка. – Ðе говори ей, Ðделаида. Ðе говори ей того… что Ñ Ñказал. Она – ведьма. – Да, ÑÑр…. МорÑк Ñнова начал бредить, комната наполнилаÑÑŒ привидениÑми и китайÑкими демонами, видениÑми адÑких пыток, ужаÑных агоний и разверзшихÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ногами головокружительных бездн. Ðделаида Ñидела в темноте, держа его за руку, и думала. Глава шеÑÑ‚Ð°Ñ ÐŸÐ¸Ñьма Со Ñмертью миÑтера ХиггÑа жизнь в конторе ÑделалаÑÑŒ Ñовершенно безрадоÑтной. Ð˜Ð·Ð½ÑƒÑ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° между портье и Джимом Ñошла на нет: у Ñтарика кончилаÑÑŒ охота прÑтать Джимовы журнальчики в разных тайных меÑтах, да и Ñам Джим заброÑил чтение. Ð’ тот день он мучилÑÑ Ð¾Ñ‚ бездельÑ, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² комнате портье да ÑтрелÑÑ Ð¸Ð· резинки бумажными шариками в портрет королевы Виктории над камином. Когда Ðделаида подошла и легонько поÑтучала по Ñтеклу, Джим ее не заметил вовÑе: он был занÑÑ‚ ÑовершенÑтвованием Ñвоей меткоÑти. Старик приоткрыл окошко и крикнул: – Да? Что вам угодно? – МиÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚, – был ответ. Джим уÑлышал и выглÑнул наружу. – МиÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚? Уверены? – ÑпроÑил портье. Она кивнула. – Рзачем она вам? – ÑпроÑил Джим. – Ðе твое дело, беÑенок, – Ñказал портье. Джим в отмеÑтку пульнул бумажным шариком в его голову и ловко увернулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñлабого подзатыльника, которым в ответ наградил его Ñтарик. – ЕÑли у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть поÑлание Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð¼, – Ñказал Джим. – Давайте-ка его Ñюда. Он выÑкочил из комнаты и отвел девочку в Ñторону, чтобы быть вне доÑÑгаемоÑти Ñлуха портье. – Ð¢ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº звать? – Ðделаида. – Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ тебе нужна миÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚? – Ðе знаю. – Кто же Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñлал? – Один гоÑподин. Джиму пришлоÑÑŒ наклонитьÑÑ, чтобы раÑÑлышать ее Ñлова, и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ ему в Ð½Ð¾Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð° Ð³Ñ€ÐµÐ¼ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÑмеÑÑŒ запахов гоÑтиницы миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ и немытого детÑкого тела. Ðо мальчишка не был брезглив, к тому же он вÑпомнил нечто веÑьма важное. – Ты когда-нибудь Ñлышала о чем-то, что называетÑÑ Ñемь блаженÑтв ? Ð’ поÑледние две недели он Ñпрашивал об Ñтом вÑех, кого только мог, – кроме миÑтера Шелби; но ответ был вÑегда один и тот же: нет, никогда. Ðо она как раз Ñлышала. И иÑпугалаÑÑŒ. Ðделаида ÑъежилаÑÑŒ в Ñвоем плащике, и глаза ее потемнели. – Ðу и что? – прошептала она. – Так ты Ñлышала, да? Она кивнула. – Ðу, и что Ñто такое? Ðто очень важно. – Я не знаю. – Где же ты Ñлышала? Она Ñкривила рот и поÑмотрела в Ñторону. Два клерка вышли из конторы и вÑтали на верхних Ñтупеньках леÑтницы, ÑовÑем недалеко от них. – Ðге, – воÑкликнул один. – ПоглÑди-ка на Джима. Да он завел Ñебе девчонку! – Кто же Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ, Джим? – вторил ему другой. Джим метнул презрительный взглÑд и изверг поток ругательÑтв такой Ñилы, что легко бы мог потопить линейный корабль. Он не оÑобенно церемонилÑÑ Ñ ÐºÐ»ÐµÑ€ÐºÐ°Ð¼Ð¸, они были Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ низшей формой животного мира. – Ðет, ты только поÑлушай! – Ñказал первый, когда Джим оÑтановилÑÑ, чтобы перевеÑти дыхание. – Какое краÑноречие! – Ð’Ñе дело в подаче, – заметил второй. – Сколько Ñилы, Ñколько нечеловечеÑкой ÑтраÑти! – Вот именно нечеловечеÑкой, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹. – Заткни хлебало, Скидмор, – ответил Джим. – Я не раÑположен терÑть времÑ, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð²Ð°ÑˆÑƒ болтовню. Ðй, – Ñказал он Ðделаиде, – пошли. Под рев и ÑвиÑÑ‚ клерков Джим взÑл ее за руку и потащил на улицу. – Ðе обращай на них вниманиÑ, – Ñказал он. – Слушай-ка, ты должна раÑÑказать мне о Ñеми блаженÑтвах . ЗдеÑÑŒ один человек умер из-за них. И он раÑÑказал ей вÑÑŽ иÑторию. Ðделаида ничего не ответила, но ее глаза еще больше раÑширилиÑÑŒ. – Мне надо найти миÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚, он так велел, – наконец произнеÑла она, когда Джим кончил. – Ðо не дай бог узнает миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´, она Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±ÑŒÐµÑ‚. – Ðу, так говори, черт возьми, что он такое Ñказал! Она начала – Ñбивчиво, то и дело запинаÑÑÑŒ; у нее не было опыта раÑÑказчика, и, не привыкнув к тому, чтобы ее внимательно Ñлушали, она не знала, как громко нужно говорить. Джиму приходилоÑÑŒ поминутно оÑтанавливать ее и проÑить повторить. – Ð’Ñе ÑÑно, – подвел он итог. – Я разыщу миÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚, и ты Ñможешь поговорить Ñ Ð½ÐµÐ¹. Договор? – Я не могу, – Ñказала Ðделаида. – Я не могу уйти из дому, разве что миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ пошлет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° чем-нибудь. Она Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±ÑŒÐµÑ‚, чеÑтное Ñлово. – Да не поÑмеет она! Тебе нужно будет выйти, а то… – Ðет. Она убила девочку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñлужила до менÑ. Она раÑпорола ей брюхо и выпуÑтила кишки. Она Ñама мне раÑÑказывала. – Ðу, хорошо. Ркак же тогда ты ÑобираешьÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ миÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚? – Ðе знаю. – Вот Ñто мне нравитÑÑ! Ладно, так и быть. Я буду каждый вечер ходить через Уоппинг из конторы. Мы вÑтретимÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ где-нибудь, и ты раÑÑкажешь, что произошло. Где мы можем вÑтретитьÑÑ? – У Старой ЛеÑтницы. – ЯÑно. У Старой ЛеÑтницы, каждый вечер, в полÑедьмого. – Мне надо идти. – Ðе забудь, в полÑедьмого! Ðо Ðделаида уже иÑчезла. 13, Форчун-БилдингÑ, Чандлерз-роу, Клеркенвелл. ПÑтница, 25 октÑÐ±Ñ€Ñ 1872 года МиÑÑ Ð¡. Локхарт 9, Певерил-Ñквер, ÐйÑлингтон Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚! Должен Вам Ñообщить то, что Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» о Ñеми (7) блаженÑтвах. ЕÑть некий джентльмен по имени миÑтер Бедвелл, который ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ‚ в гоÑтинице миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´, Ð“Ð¸Ð±Ð»Ð°Ñ ÐŸÑ€Ð¸Ñтань, Уоппинг. Он курит опиум и говорит о ВаÑ. И о Семи БлаженÑтвах, но Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° еще не знаю, что Ñто значит. ХозÑйка дома – миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´, ей лучше не доверÑть. ЕÑли вы придете завтра к ÑÑтраде в Клеркенвилл-гарденз в полтретьего, раÑÑкажу кое-что еще. ЧеÑть имею оÑтаватьÑÑ Ð’Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ Ñмиренным и покорным Ñлугой, Д. Тейлор, ÑÑквайр (Джим). Так пиÑал Джим в лучших традициÑÑ… деловой перепиÑки. Он поÑлал пиÑьмо в пÑтницу в твердой уверенноÑти (как-никак на дворе девÑтнадцатый век), что оно будет доÑтавлено по адреÑу до конца Ð”Ð½Ñ Ð¸ завтра же он будет иметь Ñлучай в Ñтом убедитьÑÑ. ГоÑтиница миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´, Ð“Ð¸Ð±Ð»Ð°Ñ ÐŸÑ€Ð¸Ñтань, Уоппинг. 25 октÑÐ±Ñ€Ñ 1872 года СÑмюÑл Шелби, ÑÑк., ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚ и Шелби», ЧипÑайд, Лондон Дорогой миÑтер Шелби! Имею удовольÑтвие предÑтавить Вам джентльмена, который обладает доÑтоверной информацией каÑательно до ваших предприÑтий на ВоÑтоке. Ðтот джентльмен желает передать, что будет вынужден опубликовать Ñвои ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² газетах, в Ñлучае Ð’Ñ‹ не ÑоглаÑитеÑÑŒ на его определенные уÑловиÑ. Что он доÑтоверно знает, а не мошенник, вот его Ñлова: шхуна «ЛавиниÑ» и Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ Ðи Линь. ÐадеюÑÑŒ, Ñто предложение вы примете, и пиÑьмо до Ð’Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ в целоÑти как отправлено. ИÑтинно Ваша, миÑÑÐ¸Ñ Ðœ. Холланд. P. S. Чем раньше Ð’Ñ‹ ответите, тем лучше будет вÑем. Так пиÑала миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´, вернувшиÑÑŒ (Ñ Ð¿ÑƒÑтыми руками, но не обеÑкураженнаÑ) из СуÑлнеÑа. Салли ÑтоÑла под редкой Ñенью почти облетевшей липы в Клеркенвелл-гарденз и ждала Джима. Дождь уÑпел промочить наÑквозь ее плащ и шлÑпку и уже пробиралÑÑ Ð·Ð° воротник. Чтобы оказатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, Салли пришлоÑÑŒ нарушить вÑе раÑпорÑдки миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð·, и теперь она в ужаÑе предвкушала прием, ожидающий ее по возвращении. Однако Джим не заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. Ð’Ñкоре он примчалÑÑ Ð±ÐµÐ³Ð¾Ð¼, промокший до нитки, Ñхватил ее за руку и мигом затащил под козырек Ñцены, где был клочок Ñухой травы. – Сюда, – Ñказал он, Ð¾Ñ‚Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½ÑƒÑŽ доÑку Ñцены. Он шмыгнул в дыру. Салли проÑледовала за ним – оÑторожно, чтобы не зацепитьÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ‰Ð¾Ð¼, и вÑкоре они очутилиÑÑŒ Ñ€Ñдом. Джим зажег огрызок Ñвечи. Они Ñели напротив друг друга. Пол был очень пыльный, но Ñухой, дождь барабанил Ñнаружи, не причинÑÑ Ð¸Ð¼ никакого вреда. – Ðу что? РаÑÑказывать или нет? – Конечно раÑÑказывай! Джим немедленно повторил вÑе, что узнал от Ðделаиды, но более внÑтно и четко. Он умел обращатьÑÑ Ñо Ñловами, «ÐегодÑйка Пенни» многому его научила. – Ðу, что думаешь? – ÑпроÑил он, закончив. – Ð’Ñе ÑходитÑÑ, Джим! МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ – та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, о которой мне говорил майор МарчбÑнкÑ. Вчера, в Кенте… – И тут наÑтала ее очередь раÑÑказывать. – Рубин! – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, Ñовершенно потрÑÑенный. – Да. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð¸ не понимаю, как Ñто ÑвÑзано Ñо вÑем оÑтальным. Дело в том, что майор МарчбÑÐ½ÐºÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не Ñлышал о Ñеми блаженÑтвах . – Ð Ñтот тип, о котором толковала Ðделаида, никогда не говорил о рубине. Может быть, тут не одна, а две тайны. Может быть, между ними даже нет никакой ÑвÑзи. – СвÑзь еÑть, – Ñказала Салли. – Я. – И миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. ÐаÑтупила пауза. – Я должна его увидеть. – Ðе выйдет. Пока он в руках у миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´â€¦ О, черт! Я забыл: у него еще еÑть брат-ÑвÑщенник, по имени ÐиколаÑ. Они близнецы. – Преподобный ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð‘ÐµÐ´Ð²ÐµÐ»Ð». Ðе знаю, удаÑÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸ нам его найти. Может, у него получилоÑÑŒ бы вытащить Ñвоего брата… – Бедвелл – раб опиума, – Ñказал Джим. – И еще Ðделаида Ñказала, он боитÑÑ ÐºÐ¸Ñ‚Ð°Ð¹Ñ†Ð°. Когда он видит китайца во Ñне или в видениÑÑ…, он Ñтрашно кричит. Они немного помолчали. – Хорошо бы найти Ñту книгу, – Ñказала Салли. – Ðайдешь. Она не потерÑна, а украдена. И ты знаешь кем. – Думаешь, она? Ðо Ñто был мужчина. Он Ñел в Чатеме. – Рзачем Ñто, интереÑно, краÑть никчемную Ñтарую книжку, еÑли не знаешь, что в ней напиÑано, а? Конечно, Ñто ее работа. Салли раÑтерÑнно моргнула. Как Ñто ей раньше не пришло в голову? СвÑзь-то очевидна. – Итак, Ñтаруха взÑла книгу, – повторила она – Джим, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° кругом идет! Ради вÑего ÑвÑтого, зачем ей Ñто нужно? – Рты Ñоображай побыÑтрей, – ответил Джим. – Ей нужен рубин; вот зачем. Что там Ñказано в той бумажке, что он оÑтавил? Она показала. – Ðга. ПонÑтно. Тут напиÑано «Возьми его». Он ÑпрÑтал рубин подальше от нее и хочет тебе объÑÑнить где. Ð’ конце концов, знаешь, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñкажу? ЕÑли ей нужен рубин, она вернетÑÑ Ð¸ за Ñтим лиÑтком. Следующим вечером, обливаÑÑÑŒ потом в немилоÑердно натопленной кухне гоÑтиницы миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´, ÑобралиÑÑŒ три человека. Одним из них была Ðделаида, тихо Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ñ€Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð² углу, но на нее никто не обращал вниманиÑ. За Ñтолом, перелиÑÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ñƒ майора МарчбÑнкÑа, Ñидела миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. Третьим человеком был гоÑть; он уÑтроилÑÑ Ð² креÑле у очага, попеременно Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð»ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ð¹ и Ñ‚ÐµÑ€ÐµÐ±Ñ Ñвою бородку. Ðа нем был Ñветлый клетчатый коÑтюм, коричневый котелок, задвинутый на Ñамый затылок, и ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ»Ð°Ð²ÐºÐ° в шейном платке. Утвердив зубы на должном меÑте, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ заговорила: – Ðедурно обделано, миÑтер ХопкинÑ. ЧиÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. – Да чего там, – Ñкромно потупилÑÑ Ð³Ð¾Ñть. – Ðто было проще проÑтого. ЗаÑнула, как Ñурок. Мне оÑтавалоÑÑŒ только взÑть книжку Ñ ÐµÐµ колен. – Очень мило. Что думаете наÑчет новой работенки? – Хоть ÑейчаÑ, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ñ. Сделайте одолжение. – ЕÑть один ÑтрÑпчий в ХокÑтоне. Ð˜Ð¼Ñ â€“ Блит. Он должен был что-то Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñделать на прошлой неделе, да только вÑе пошло прахом. Из-за его небрежноÑти. Вот почему мне пришлоÑÑŒ перетьÑÑ Ð² Кент и вÑе утрÑÑать. – Ðеужели? – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð° Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° уловимым интереÑом. – И вам хотелоÑÑŒ, чтобы Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ñть пуганул Ñтого ÑтрÑпчего, не так ли? – Что-то вроде Ñтого, миÑтер ХопкинÑ. – Думаю, Ñ Ñумею ÑправитьÑÑ, – Ñказал он, уÑтраиваÑÑÑŒ поудобнее и Ð´ÑƒÑ Ð½Ð° чай. – Ð›ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ книга, не так ли? – Только не Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, – ответила миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. – Я и так знаю Ñту иÑторию наизуÑть. – Ðеужели? – оÑторожно удивилÑÑ Ð³Ð¾Ñть. – Вот Ð´Ð»Ñ ÑŽÐ½Ð¾Ð¹ леди Ñто навернÑка было бы интереÑно. Скажу больше, миÑтер ХопкинÑ, еÑли бы она прочла ее, вÑе мои планы полетели бы кувырком. – Да ну… – Самое лучшее, еÑли бы Ñ Ð½ÐµÐ¹ произошел какой-нибудь неÑчаÑтный Ñлучай. МиÑтер Ð¥Ð¾Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð° заерзал в креÑле. – М-да, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ наконец. – Ðе думаю, что мне хотелоÑÑŒ Ñто уÑлышать, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. – Ð Ñ Ð½Ðµ думаю, что у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть выбор, миÑтер ХопкинÑ, – ответила она, быÑтро пролиÑÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ñƒ. – ГоÑподи боже мой, Ñтраницы еле держатÑÑ! Я надеюÑÑŒ, вы ничего не потерÑли. – Ðе понимаю ваÑ, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ñ. Почему Ñто у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ выбора? Ðо она уже не Ñлушала. Старые глаза ее ÑощурилиÑÑŒ; она прочла поÑледнюю Ñтраницу книги, перевернула ее, пролиÑтала оÑтавшиеÑÑ, прочитала поÑледнюю запиÑÑŒ еще раз, перевернула, потрÑÑла книгу и наконец Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑтьÑми швырнула ее на Ñтол. МиÑтер Ð¥Ð¾Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¸Ñпуганно отодвинулÑÑ. – Что Ñто вы, мÑм? – ÐÑ… ты, Ñукин раÑфуфыренный попугай! Ð‘ÐµÐ·Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñ ÐºÑƒÐºÐ»Ð°! Ты потерÑл Ñамую важную Ñтраницу во вÑей Ñтой чертовой книге! – Ð’Ñ‹ же Ñказали, что и так знаете ее наизуÑть, мÑм! Она швырнула ему книгу. – Читай здеÑÑŒ, еÑли умеешь. Читай! Ее жеÑткие пальцы ткнули в поÑледний абзац. Он начал читать: ПоÑтому Ñ Ð¸Ð·ÑŠÑл рубин из банка. Ðто единÑтвенный ÑпоÑоб, который мне оÑталÑÑ, чтобы иÑкупить Ñвой грех и ÑпаÑти хоть что-нибудь от моей погибшей жизни. Завещание, которое Ñ ÑоÑтавил по указаниÑм Ñтой женщины, аннулировано; ее юриÑÑ‚ не предуÑмотрел, что Ñ Ñмогу выйти из Ñтого контракта. Я умру без завещаниÑ. Ðо Ñ Ð¾ÑтавлÑÑŽ камень тебе. Я ÑпрÑтал его, и Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ¹ верноÑти опишу его меÑтонахождение шифром. Он в… Ðа Ñтом запиÑÑŒ обрывалаÑÑŒ. Он замолчал и поÑмотрел на хозÑйку гоÑтиницы. – Ðу-Ñ, миÑтер ХопкинÑ, – Ñказала она, улыбаÑÑÑŒ. – Теперь вам понÑтно, что вы наделали? Он вздрогнул. – Ð’ книге больше ничего не было. КлÑнуÑÑŒ, мÑм! – Помните, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð° про неÑчаÑтный Ñлучай, а? Он Ñглотнул. – Ð’ общем-то, чеÑтно говорÑ… – О, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°, вы вÑе-таки уÑтроите Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ маленький неÑчаÑтный Ñлучай. И провернете Ñто безупречно, миÑтер ХопкинÑ. Один только взглÑд в завтрашние газеты – и вы иÑполните вÑе, что Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñкажу. – Что вы имеете в виду? – Сами увидите. Ð’Ñ‹ доÑтанете Ñту бумажку, где бы она ее ни хранила, а затем прикончите ее. – Ðет, – пролепетал он. – Да, миÑтер ХопкинÑ. Держу пари, вы Ñто Ñделаете. Глава ÑÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð°Ð½Ñовые поÑледÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐœÐ¸Ñтеру ХопкинÑу не потребовалоÑÑŒ много времени, чтобы разыÑкать интереÑующее его Ñообщение в Ñвежих газетах. Оно Ñразу броÑилоÑÑŒ ему в глаза Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð½Ð¾Ð¹ Ñтраницы, оглушительно зазвенело в ушах полицейÑкими ÑвиÑтками и щелканьем наручников. Ð—Ð°Ð³Ð°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñмерть отÑтавного майора Ðкономка говорит о человеке в клетчатом коÑтюме УЦЕЛЕВШИЙ Ð’ МЯТЕЖЕ ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÐšÐµÐ½Ñ‚Ð° была поднÑта на ноги Ñтим утром в ÑвÑзи Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ Ñмертью майора Джорджа МарчбÑнкÑа, Форланд-ХауÑ, СуÑлнеÑ. Тело было обнаружено Ñкономкой, миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ñ€Ð¾Ð¿, в библиотеке его уединенного жилища. По вÑей очевидноÑти, он был заÑтрелен. Ðеподалеку был найден разрÑженный пиÑтолет. Майор удалилÑÑ Ð¾Ñ‚ дел на покой, Ñкономка – его единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñлужанка. СоглаÑно заÑвлению, Ñделанному Ñуперинтендантом полиции Кента Хьюиттом, Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°ÐµÑ‚ человека в клетчатом коÑтюме, котелке и Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ булавкой в галÑтуке, который поÑетил майора МарчбÑнкÑа в утро его Ñмерти, когда, как предполагают, между ними произошла ÑÑора. Майор МарчбÑÐ½ÐºÑ Ð±Ñ‹Ð» вдовцом, никого из членов его Ñемьи не оÑталоÑÑŒ в живых. Многие годы он Ñлужил в Индии… МиÑтер Ð¥Ð¾Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не задохнулÑÑ Ð¾Ñ‚ бешенÑтва. Ð’ беÑÑилии он опуÑтилÑÑ Ð½Ð° Ñтул. – ПроклÑÑ‚Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°, – прохрипел он. – Паучиха… Ехидна… Ðу, погоди… Ðо капкан захлопнулÑÑ, и он отлично Ñто понимал. ЕÑли он не Ñделает то, что она велела, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ Ñоорудит еще более неоÑпоримые улики его причаÑтноÑти к убийÑтву, которого он не Ñовершал, и тогда виÑелицы ему не миновать. Он глубоко вздохнул и отправилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¾Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² новый темно-Ñиний коÑтюм, гадаÑ, что за игру ведет ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð³Ð°. И еÑли Ñтавка в ней – убийÑтво, то каков же должен быть выигрыш? * * * Служанка миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð·, Ðллен, иÑпытывала к Салли глубокую неприÑзнь. Ð’ оÑновании Ñтого айÑберга были озлобленноÑть и завиÑть, и груз Ñтих чувÑтв был Ñтоль Ñ‚ÑгоÑтен, что, когда ей выдалÑÑ Ñлучай найти оправдание Ñвоей антипатии, она мгновенно ухватилаÑÑŒ за него, не Ñлишком вдумываÑÑÑŒ, наÑколько оно убедительно. ИÑкомое оправдание предоÑтавил ей миÑтер ХопкинÑ. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ удалоÑÑŒ выведать Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸ через клерка адвокатÑкой конторы, а приÑтноÑть манер миÑтера ХопкинÑа довершила оÑтальное. Он отрекомендовалÑÑ Ðллен как полицейÑкий детектив и Ñообщил ей, что Салли – воровка, ÑÑ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½ÐµÐºÐ¸Ðµ важные пиÑьма… дело необычайно деликатное… ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¸Ð· Ñамого выÑшего общеÑтва… малейший намек на Ñкандал… благороднейшее ÑемейÑтво и так далее. Ð’Ñе Ñто, конечно, звучало не очень-то убедительно, но именно такими Ñюжетами полнилиÑÑŒ журналы, которые так любила Ðллен, поÑтому она безоговорочно принÑла и Ñтот раÑÑказ. Они разговаривали на леÑтнице. Ð’Ñкоре она пришла к убеждению, что ее долг перед Ñобой, Ñвоей хозÑйкой и Ñвоей Ñтраной ÑоÑтоит в том, чтобы под покровом темноты и тайны впуÑтить ХопкинÑа в дом. СоответÑтвенно Ñтому, ближе к полуночи, она открыла дверь Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ леÑтницы, и миÑтер ХопкинÑ, вдохновленный полбутылкой бренди, поднÑлÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…. У него уже был некий опыт в подобного рода делах, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ предпочитал мужеÑтвенное и аккуратное ремеÑло карманного вора, в котором был виртуозом. Сделав знак Ñлужанке, чтобы она оÑтавила его одного, он подождал немного под дверью, пока не убедилÑÑ, что девушка крепко Ñпит. СеребрÑÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð»Ñжка принимала во вÑем Ñтом предприÑтии Ñамое активное учаÑтие и Ñовершила не менее двух путешеÑтвий к его рту, пока он не раÑÑудил, что пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð¸ ему Ñамому. Он повернул ручку двери и тихонько приоткрыл ее. Уже поÑле благополучного Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñей операции Ðллен раÑÑказала ему, что дверь Ñкрипнула. Газовый фонарь за окном давал доÑтаточно Ñвета, так что миÑтер Ð¥Ð¾Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð³ оглÑдеть комнату почти целиком. Он подождал минуты две, ÑоÑредотачиваÑÑÑŒ; оÑобенно внимательно он изучал пол, однако ничего опаÑней загнувшегоÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð²Ñ€Ð° да некоторых беÑпорÑдочно разброÑанных предметов туалета на нем не обнаружилоÑÑŒ. Тишину нарушал лишь звук Ñпокойного Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸ да редкое дребезжание припозднившегоÑÑ ÐºÐµÐ±Ð°. И он двинулÑÑ. Он знал, где она хранила бумаги: Ðллен не утаила от него ничего. Ð¥Ð¾Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ð¸Ð» Ñумку на ковер, Ñверх ожиданий Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ ÐµÐµ довольно Ñ‚Ñжелой. И тут из нее выпал пиÑтолет. Он заÑтыл от иÑпуга, решив, что попал не в ту комнату. Ðо Ñто предположение опровергалоÑÑŒ ÑпÑщей в двух шагах от него Салли. Он подобрал оружие и проверил обойму. – Ðу, краÑавица, – прошептал он, – вот ты и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² руках. Револьвер переÑелилÑÑ Ðº нему в карман, заодно Ñо вÑеми бумажками, что попалиÑÑŒ ему на глаза. Он оглÑделÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³. Ðеужто еще проверÑть вÑе Ñщики? Ðо ведь они могут быть битком набиты бумагами, и что тогда прикажете делать? Глупее не придумаешь: он, Генри ХопкинÑ, должен риÑковать Ñвоей шкурой из-за каких-то паршивых бумажек! Он нашел пиÑтолет – Ñто-то куда Ñерьезней. Ðо он и не подумал убивать Салли. Â«Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, – изумилÑÑ Ð¾Ð½, – ÑовÑем еще ребенок. Ðеужто Холландиха вздумала ÑквитатьÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ малышкой? Ðет, шалишь, Ñ Ð² такие игры не играю». И Генри Ð¥Ð¾Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð±ÐµÑшумно вышел. Ðо он не уÑпел отойти далеко. Едва он завернул за угол одной из темных улиц позади Холборна, как вдруг какаÑ-то рука обхватила его шею, какаÑ-то нога выбила землю из-под его ног и чье-то мощное колено врезалоÑÑŒ ему в грудь. Ðож, проÑкользнувший между ребер, был очень холодный и мигом заморозил Ñердце. У ХопкинÑа только и доÑтало времени, что подумать: «Ðе упаÑть бы…. пальто новое…. ну и грÑзища…» Руки рванули Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ новое пальто и зашарили по карманам. ЧаÑÑ‹ Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹â€¦ ÑеребрÑÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð»Ñжка… золотой Ñоверен и немного меди… Ð±Ñ€Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ»Ð°Ð²ÐºÐ°â€¦ какие-то бумажки… а Ñто что еще такое? Револьвер! Кто-то тихонько хохотнул, шаги Ñтали быÑтро удалÑтьÑÑ Ð¸ замерли вдали. ЗамороÑило. Ð’ÑплеÑки Ñмертельной муки дрожью пробегали в Ñознании Генри ХопкинÑа, но Ñто продолжалоÑÑŒ недолго, пока вÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ не вытекла вон из пробоины в груди. Жизнь ÑмешалаÑÑŒ Ñ Ð³Ñ€Ñзной водой, бегущей в Ñточную канаву, и вÑкоре раÑтворилаÑÑŒ вмеÑте Ñ Ð½ÐµÐ¹ в темноте. – ÐÑ…, – Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð· за завтраком, – наша Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð³Ð¾ÑÑ‚ÑŒÑ ÑƒÐ¶Ðµ ÑпуÑтилиÑÑŒ. Ðа удивление рано, даже гренки еще не поданы. Обычно они холодны как лед к вашему приходу. Ðо еÑть бекон. Ðе изволите ли бекону? Или вы опÑть ухитритеÑÑŒ оÑтавить его на тарелке, как вчерашние почки? Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±ÐµÐºÐ¾Ð½ хуже катаетÑÑ Ð¿Ð¾ тарелке, чем почки, зато его можно и вовÑе Ñпихнуть… – Ð¢ÐµÑ‚Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð°, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð¸Ð»Ð¸, – Ñказала Салли. Старуха взглÑнула на нее Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом. – Что вы имеете в виду? – Кто-то проник в мою Ñпальню и украл у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð¸. Много вещей. – Ты Ñлышала Ñто, Ðллен? – обратилаÑÑŒ миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð· к Ñлужанке, только что вошедшей Ñ Ð³Ñ€ÐµÐ½ÐºÐ°Ð¼Ð¸. – МиÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚ утверждает, что была ограблена в моем доме. Рне обвинÑет ли она в Ñтом моих Ñлуг? Ð’Ñ‹ обвинÑете моих Ñлуг, миÑÑ? Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» задан таким разъÑренным тоном, что Салли даже раÑтерÑлаÑÑŒ. – Я никого не обвинÑÑŽ! Когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑнулаÑÑŒ, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, что Ð¼Ð¾Ñ Ñумка валÑетÑÑ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð½Ð° полу и некоторые вещи из нее иÑчезли. Кроме того… МиÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð· побагровела. Салли еще не доводилоÑÑŒ видеть людей в таком бешенÑтве; ей показалоÑÑŒ, что Ñтаруха ÑовÑем обезумела. Ðа вÑÑкий Ñлучай девушка отÑтупила на шаг. – Ðет, ты Ñмотри, Ðллен, Ñмотри! Вот как она отплачивает нам за гоÑтеприимÑтво и заботу! ПрикидываетÑÑ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ грабежа! Скажи-ка мне, Ðллен: дверь была взломана? Рокна разбиты и вокруг полно Ñледов? И другие комнаты тоже подверглиÑÑŒ нападению? Отвечай, детка. Ðе заÑтавлÑй Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ ответа! Отвечай немедленно! – Ðет, мÑм, – прошептала Ñлужанка Ñамым чеÑтным и иÑкренним голоÑом, глÑÐ´Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° угодно, только не на Салли. – КлÑнуÑÑŒ, миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð·. Ð’Ñе на меÑте, мÑм. – Слава богу, на твои Ñлова Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ положитьÑÑ Ðллен. Тогда Ñкажите мне, миÑÑ, – повернулаÑÑŒ она к Салли, и ее лицо так перекоÑилоÑÑŒ, что ÑвÑтвенно напомнило маÑку какого-то племенного идола или тотема, глаза выпучилиÑÑŒ, а тонкие губы ÑкривилиÑÑŒ в жуткой ухмылке, – раÑтолкуйте мне, по какой такой причине Ñти Ñкобы грабители, так и не проникшие, как мы уÑтановили, в дом, избрали именно Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐºÑ‚Ð¾Ð¼ Ñвоего вниманиÑ? – Им нужны были мои бумаги, – Ñказала Салли, дрожа вÑем телом. Она не понимала, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñто миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð· так разъÑрилаÑÑŒ. – Бумаги? БеÑÑÑ‚Ñ‹Ð¶Ð°Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ†Ð°! Значит, бумаги! Рну-ка покажите мне меÑто преÑтуплениÑ! Ðет, Ðллен, Ñ ÐµÑ‰Ðµ могу поднÑтьÑÑ Ð±ÐµÐ· поÑторонней помощи. Ðе так уж Ñ Ñтара, чтобы каждый мог пользоватьÑÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ ÑлабоÑтью. С дороги, девчонка, Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸! Ðто рычание адреÑовалоÑÑŒ Салли, котораÑ, Ñовершенно ÑмешавшиÑÑŒ, неловко заÑтыла между Ñтолом и дверью. Ð”Ð¾Ð³Ð°Ð´Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ðллен ÑтоÑла в Ñтороне, и миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð· заковылÑла к леÑтнице. У двери в Ñпальню Салли она оÑтановилаÑÑŒ, ожидаÑ, когда ее откроют, и тут Ñнова подвернулаÑÑŒ Ðллен, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð° дверь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтавила руку трÑÑущейÑÑ Ñтарухе и ввела ее в комнату, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ оÑмелилаÑÑŒ броÑить победный взглÑд на Салли. МиÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð· оглÑделаÑÑŒ. ПоÑтельное белье было Ñкомкано, Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° валÑлаÑÑŒ на полу, Ñщики комода открыты и заполнены поÑпешно заÑунутой в них одеждой. Ð¢Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‡ÐºÐ° каких-то предметов около Ñумки на полу – кошелек, двухпенÑовик, ноÑовой платочек, карманный дневник – не выделÑлаÑÑŒ на фоне общего беÑпорÑдка. Салли понÑла, что дело ее безнадежно, прежде чем миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð· Ñказала хоть Ñлово. – Ðу? – было Ñто Ñлово. – Ðу так что, миÑÑ? – Я ошиблаÑÑŒ, – Ñказала Салли. – Прошу прощениÑ, Ñ‚ÐµÑ‚Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð°. Она говорила Ñтоль Ñдержанно, так как ухватилаÑÑŒ за одну Ñовершено новую мыÑль, неожиданно пришедшую ей в голову. Она броÑилаÑÑŒ подбирать вещи Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° и улыбнулаÑÑŒ. – Да как вы Ñмеете так нагло ухмылÑтьÑÑ? Что Ñто Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑелило, а? Я не позволю! Салли не ответила, она начала вынимать ÑмÑтые вещи из комода и аккуратно Ñкладывать их на поÑтели. – Что Ñто вы делаете, а? Отвечайте, когда Ð²Ð°Ñ Ñпрашивают, нахалка! – Я ухожу, – броÑила ей Салли. – Что?! Что вы Ñказали?! Рну-ка повторите! – Я ухожу, миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð·. Я не могу здеÑÑŒ больше оÑтаватьÑÑ, не могу и не хочу. МиÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð· чуть не задохнулаÑÑŒ, то же произошло Ñо Ñлужанкой, но им вÑе же пришлоÑÑŒ поÑторонитьÑÑ, когда Салли направилаÑÑŒ к двери. – Я пришлю за вещами, – обронила девушка от дверей. – Будьте так любезны выÑлать их по адреÑу, который Ñ ÑƒÐºÐ°Ð¶Ñƒ. СчаÑтливо оÑтаватьÑÑ. И вышла. * * * Совершенно раÑтерÑннаÑ, Салли оÑтановилаÑÑŒ на моÑтовой. Она отрезала Ñебе вÑе пути отÑтуплениÑ. Ðичто не заÑтавит ее вернутьÑÑ Ðº миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð·; но куда же ей идти ÑейчаÑ? Она Ñпокойно шла прочь от Певерил-Ñквер, миновала газетный киоÑк, и тут ее оÑенила идеÑ. Ðа поÑледние деньги – три пенÑа – она купила «Тайме» и приÑела Ñ Ð½ÐµÐ¹ в близлежащем церковном дворике. Ð’ газете ее интереÑовала только одна Ñтраница, и Ñвно не та, где помещалиÑÑŒ объÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð³ÑƒÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ðº. Отметив какие-то Ñтроки карандашом, она торопливо направилаÑÑŒ к конторе миÑтера Темпла в «Линкольнз-Инн». Было чудеÑное утро. Ð’ÑÑŽ ночь мороÑивший дождь закончилÑÑ, и выглÑнувшее Ñолнце радовало глаза и душу. Ее впуÑтил клерк миÑтера Темпла. Сам ÑтрÑпчий был очень занÑÑ‚, чрезвычайно занÑÑ‚, объÑÑнили ей, но, быть может, он и найдет пÑть минут Ð´Ð»Ñ Ð²Ñтречи. Ее проводили в кабинет; миÑтер Темпл, лыÑый, худой и очень проворный, вÑкочил и Ñнергично трÑхнул ей руку. – Сколько у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÐ½ÐµÐ³, миÑтер Темпл? – ÑпроÑила Салли поÑле обмена приветÑтвиÑми. Он потÑнулÑÑ Ð·Ð° гроÑÑбухом и выпиÑал некоторые цифры. – ДвеÑти пÑтьдеÑÑÑ‚ фунтов Ñтерлингов в двухпроцентных акциÑÑ… казначейÑтва; Ñто воÑемьдеÑÑÑ‚ проÑтых акций ЛондонÑкой и Юго-ВоÑточной железнодорожной компании; двеÑти привилегированных акций КоролевÑкой почтово-пароходной компании… Ð’Ñ‹ уверены, что хотите вÑе Ñто Ñлушать? – Ð’Ñе, пожалуйÑта. – Она внимательно Ñледила по газете, пока он зачитывал ей ÑпиÑок. СпиÑок оказалÑÑ Ð½Ðµ очень длинным. – Итак, вам причитаетÑÑ Ð´Ð¾Ñ…Ð¾Ð´, – подвел итог миÑтер Темпл, – круглым Ñчетом… – Около Ñорока фунтов в год. – Откуда вы знаете? – Я прикинула, пока вы читали. – Боже праведный! – Я полагаю, что могу в какой-то Ñтепени раÑпорÑжатьÑÑ Ñвоими деньгами? – О, да. Безо вÑÑких ограничений. Что, на мой взглÑд, Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°. Я пыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ вашего отца, но Ñто было беÑполезно, так что Ñ ÑоÑтавил завещание в точноÑти так, как он мне велел. – ПриÑтно Ñлышать, что ваши уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ тщетными. МиÑтер Темпл, Ñ Ð±Ñ‹ попроÑила Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ триÑта фунтов в казначейÑких бумагах и на вырученные деньги поровну купить акции Ñледующих компаний: Большой западной железнодорожной компании, Газово-кокÑовой компании и С. Г. ПарÑонÑ, Лтд. ЧелюÑть у него отвиÑла, но запиÑывал он беÑпрекоÑловно. – Кроме того, – продолжала Салли, – Ñто каÑаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¸Ð»ÐµÐ³Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… акций КоролевÑкой почтово-пароходной компании: продайте их и купите проÑтые акции ВоÑточно-ИндийÑкой пароходной компании – Ñто поднимет доход до пÑтидеÑÑти фунтов Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼. Я вернуÑÑŒ к Ñтому еще раз через меÑÑц-другой, когда у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ времÑ. Как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, какие-то деньги были уплачены Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ Ñчета миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð·? – МиÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð· было заплачено, – он пролиÑтал неÑколько Ñтраниц, – Ñто фунтов Ñтерлингов по Ñмерти вашего отца. Ðто было, конечно, наÑледÑтво, а не плата за какие-то уÑлуги. Совет опекунов, в который Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð¶Ñƒ, пришел к Ñоглашению, по которому проценты от завещанных денег будут выплачиватьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑто Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð· – до тех пор, пока вы оÑтаетеÑÑŒ в ее доме. – Понимаю, – медленно проговорила Салли. Ðта женщина получала веÑÑŒ ее доход и еще Ñмела попрекать Салли Ñвоим хлебом! – Мы, – вернулаÑÑŒ Салли к разговору, – обÑудили положение вещей Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð· и пришли к выводу, что лучше вÑего, еÑли доходы будут отныне выплачиватьÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо мне. Ð’Ñ‹ можете Ñделать так, чтобы они поÑтупали на мой Ñчет в ÑтрÑндÑком филиале ЛондонÑко-МидлендÑкого банка? МиÑтер Темпл был окончательно Ñбит Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ. Ðо он ничего не Ñказал, лишь вздохнул и Ñделал запиÑÑŒ в блокноте. – И поÑледнее, миÑтер Темпл. Могу ли Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ немного денег? Ð’Ñ‹ не упоминали текущий Ñчет, однако он должен быть. Он перевернул Ñтраницу в Ñвоем гроÑÑбухе. – Ðа вашем текущем Ñчету двадцать один фунт Ñтерлингов, шеÑть шиллингов и девÑть пенÑов, – Ñказал он. – Сколько вы хотите ÑнÑть? – Двадцать фунтов, пожалуйÑта. Он открыл Ñейф и отÑчитал требуемую Ñумму золотом. – МиÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚, позвольте мне проÑто ÑпроÑить: вы уверены, что поÑтупаете обдуманно? – Я поÑтупаю так, как мне нужно. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть на Ñто право, поÑтому Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÑŽ, что вÑе будет иÑполнено. Когда-нибудь, миÑтер Темпл, Ñ Ð²Ð°Ð¼ вÑе раÑÑкажу. ÐÑ… да, еÑть еще одна вещь… Он закрыл Ñейф и взглÑнул на нее. – Слушаю. – Мой отец когда-нибудь упоминал Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð° МарчбÑнкÑа? – Я Ñлышал Ñто имÑ. КажетÑÑ, ваш отец не видел его долгие годы. По-моему, они армейÑкие друзьÑ. – Ð Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´? Он покачал головой. – Рчто-нибудь под названием Семь БлаженÑтв? – Что за Ñтранное название. Ðет, миÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚, не упоминал. – Ðе Ñтану Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ задерживать, миÑтер Темпл. Только Ñкажите, как обÑтоÑÑ‚ дела Ñ Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ¹ моего отца в его ÑобÑтвенной фирме? Я предполагаю, Ñто тоже ÑоÑтавлÑет какую-то Ñумму. Он ÑхватилÑÑ Ð·Ð° подбородок и озабоченно поÑмотрел на нее. – МиÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚, мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ еще обÑзательно поговорим. Ðо не ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€“ Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ занÑÑ‚, – а через неделю или около того. Ваш отец был необыкновенный человек, и вы – веÑьма Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, еÑли позволите так Ñказать. У Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚ÐºÐ°. Я потрÑÑен. Скажу вам одну вещь, которую намеревалÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ позже: Ñ Ð¾Ð±ÐµÑпокоен делами фирмы, и Ñ Ð¾Ð±ÐµÑпокоен тем, что ваш отец Ñделал прежде, чем уехал на ВоÑток. Ð’Ñ‹ Ñовершенно правы: денег должно было быть гораздо больше. Ðо вот в чем дело: он полноÑтью продал Ñвою долю за деÑÑть тыÑÑч фунтов Ñтерлингов Ñвоему партнеру миÑтеру Шелби. – И где же Ñти тыÑÑчи? – О чем Ñ Ð²Ð°Ð¼ и толкую. Они иÑчезли. Глава воÑÑŒÐ¼Ð°Ñ Ð–ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹ иÑкуÑÑтва Ð’ Ðнглии 1872 года было немного меÑÑ‚, куда могла пойти Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, чтобы поÑидеть, подумать или даже выпить чаю. И не обÑзательно чаю: рано или поздно она должна была проголодатьÑÑ. Ðо только один клаÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ñ… и хорошо одетых женщин мог Ñвободно находитьÑÑ Ð² отелÑÑ… и реÑторанах, и Салли не имела никакого Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ заподозренной в принадлежноÑти к Ñтому клаÑÑу. Она была, как верно заметил миÑтер Темпл, Ñовершенно необыкновенной юной леди. Жизнь Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ воÑпитала в ней незавиÑимоÑть Ñуждений, более характерную Ð´Ð»Ñ Ð½Ñ‹Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¸Ñ… девушек, нежели Ð´Ð»Ñ ÐµÐµ Ñовременниц, поÑтому она ушла из дома миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð· и нимало не была удручена Ñвоей веÑьма Ñмутной перÑпективой на будущее. Она покинула «Линкольнз-Инн» и не торопÑÑÑŒ шла вдоль набережной, пока не набрела на Ñкамейку под Ñтатуей какого-то ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð² парике; она приÑела и принÑлаÑÑŒ глÑдеть по Ñторонам. Хуже вÑего было то, что иÑчез пиÑтолет. Она перепиÑала вÑе три украденные бумаги – пиÑьмо Ñ Ð’Ð¾Ñтока, пиÑьмо майора МарчбÑнкÑа и Ñтраничку из книги – к Ñебе в дневник, и они были ÑпаÑены, но Ñ Ð¿Ð¸Ñтолета копии Ñделать было невозможно. Он был подарком отца и когда-нибудь мог бы ÑпаÑти ей жизнь, так что его потерю ничем Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð²Ð¾Ñполнить. Ðо чего ей хотелоÑÑŒ больше вÑего и что было ей Ñовершенно необходимо, так Ñто Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь поÑоветоватьÑÑ. Джим Тейлор был бы Ñамой подходÑщей кандидатурой, но ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ðº, значит, он работает. ЕÑть еще майор МарчбÑнкÑ, но миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ могла опÑть Ñледить за домом. И тут она вÑпомнила визитку, заложенную в дневник. Благодарение Богу, вор не догадалÑÑ ÑƒÐºÑ€Ð°Ñть его! У нее теперь были деньги. Она подозвала кеб и дала извозчику адреÑ. Бёртон-Ñтрит оказалаÑÑŒ убогой улочкой неподалеку от БританÑкого музеÑ. Дверь под номером 45 была открыта, риÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑка глаÑила, что Ð’. и Ф. Гарланды, фотографы, именно здеÑÑŒ и ведут Ñвои дела. Салли вошла внутрь и очутилаÑÑŒ в пыльной крохотной лавке, битком набитой различными фотографичеÑкими инÑтрументами и приÑпоÑоблениÑми: волшебными фонарÑми, ÑклÑнками Ñ Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, камерами и тому подобным – вÑе Ñто валÑлоÑÑŒ Ñамым беÑпорÑдочным образом на прилавке, шкафах, даже на полу. Ð’ лавке никого не было. Ðо внутреннÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ была раÑпахнута, и оттуда были Ñлышны отчаÑнно ÑпорÑщие голоÑа. Один из них был голоÑом того Ñамого фотографа. – Ðи за что! – кричал он. – Ðенавижу вÑех ÑтрÑпчих и равным образом их прыщавых клерков! – Я и не говорю про ÑтрÑпчих, ленивый ты болван! – отвечал ему молодой женÑкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñтоль же ÑроÑтно. – Тебе нужен Ñчетовод, а вовÑе никакой не ÑтрÑпчий. ЕÑли ты не уладишь дела в ближайшее же времÑ, вÑе полетит к черту! – Вздор! И кончай Ñвою иÑтерику, мегера неÑчаÑтнаÑ. Ðу же, Тремблер, там покупатель в магазине. Маленький Ñухонький человечек бегом выбежал оттуда, как будто увертываÑÑÑŒ от летÑщих вÑлед пуль. Он захлопнул за Ñобой дверь, но Ñтрельба продолжалаÑÑŒ. – Да, миÑÑ? – Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ продралÑÑ Ñквозь огромные куÑтиÑтые уÑÑ‹. – Мне нужно повидать миÑтера Гарланда. Ðо еÑли он занÑт… Она взглÑнула на дверь, и, проÑледив ее взглÑд, человечек ÑъежилÑÑ, как будто ожидаÑ, что оттуда на него поÑыплетÑÑ Ð³Ñ€Ð°Ð´ метательных ÑнарÑдов. – Ð’Ñ‹ хотите, чтобы Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ» его к вам, миÑÑ? – заÑкулил он. – Ðе пойду, хоть убейте! – Ðу… нет так нет. Я подожду. – Ð’Ñ‹ хотели договоритьÑÑ Ð¾ позировании, да? ПожалуйÑта, когда вам будет угодно… Он начал шарить в книге заказов. – Ðет, вовÑе нет, Ñ Ð¿Ð¾ поводу… Дверь раÑпахнулаÑÑŒ, и человечек нырнул под прилавок. – Черт бы побрал вÑÑŽ Ñту шайку! – взревел фотограф и тут же поперхнулÑÑ. Он заметил девушку и Ñразу же заÑиÑл широкой улыбкой. Салли поразилаÑÑŒ, как быÑтро менÑетÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ его живого, подвижного лица. – Добрый день! – Ñказал Гарланд как можно дружелюбнее. – МиÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚, еÑли Ñ Ð½Ðµ ошибÑÑ? Он неожиданно вылетел на Ñередину магазина, а на его меÑте оказалаÑÑŒ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° удивительной краÑоты, Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ Ñтарше Салли. Рыжие волоÑÑ‹ горели вокруг ее головы, глаза пламенели, и в кулаках она Ñжимала ÑвÑзку бумаг. – Ты легкомыÑленный лентÑй, Фредерик Гарланд! – прогремела она. – Ðти Ñчета лежат Ñ ÐŸÐ°Ñхи, а ты хоть шевельнулÑÑ?! Ðа что ты потратил деньги, интереÑно знать? Рчто ты вообще делаешь… – Что Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ? – Фредерик негодующе возвыÑил голоÑ. – Что Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ?! Я работаю как вол, похлеще чем… да кто угодно! Чем вÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€ÑÐºÐ°Ñ ÑˆÐ°Ð¹ÐºÐ°!!! Как наÑчет полÑризующей линзы, а? Или ты думаешь, Ñ ÐµÐµ нариÑовал, и она вот так взÑла и Ñлетела Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð¸? Ржелатиновый процеÑÑ… – Черт бы побрал твой дурацкий желатиновый процеÑÑ! Что значит шайка?! Я не ÑобираюÑÑŒ работать, когда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑкорблÑет какой-то… второÑортный дагерротипиÑÑ‚, который только и может, что… – ДагерротипиÑÑ‚?! ВтороÑортный?! Да как ты Ñмеешь, ты, пуÑÑ‚Ð¾Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÐºÐ»Ð°â€¦ – …довеÑти дело до банкротÑтва! – Марионетка! И он тут же повернулÑÑ Ðº Салли, благоÑтный как ÑвÑщенник, и Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñамым любезным тоном: – МиÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚, позвольте вам предÑтавить мою ÑеÑтру Розу. Салли ошеломленно моргнула. И улыбнулаÑÑŒ. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° протÑнула ей руку и улыбнулаÑÑŒ в ответ. Ðу конечно же, Ñто были брат и ÑеÑтра: он, правда, не блиÑтал такой ÑногÑшибательной краÑотой, как она, зато Ñила и выражение Ñмоций у обоих были одинаковые. – Я не вовремÑ? – ÑпроÑила она. Гарланд раÑхохоталÑÑ, а тем временем маленький человечек оÑторожно выкарабкалÑÑ Ð¸Ð·-под прилавка. – ВовÑе нет, – Ñказала миÑÑ Ð“Ð°Ñ€Ð»Ð°Ð½Ð´. – ЕÑли хотите ÑфотографироватьÑÑ, вы как раз очень даже вовремÑ: может быть, уже завтра нам не придетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ заниматьÑÑ Ñтим делом. И она швырнула в брата Ñердитый взглÑд, но тот ловко от него увернулÑÑ. – Ðет, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° не фотографироватьÑÑ, – Ñказала Салли. – Я пришла, потому что… Ð’Ñ‹ знаете, Ñ Ð²Ñтретила миÑтера Гарланда в прошлую пÑтницу и… – Ð! Ð’Ñ‹ та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° из СуÑлнеÑа! Он раÑÑказал мне. – Я, пожалуй, вернуÑÑŒ к фотоплаÑтинкам? – отважилÑÑ Ð²Ñ‹ÑунутьÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÐº. – Да-да, конечно, Тремблер, – ответил фотограф, уÑаживаÑÑÑŒ на прилавок, и человечек мгновенно иÑчез. – Понимаете, миÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚, он готовит фотоплаÑтинки. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ малоÑть перепугалÑÑ. РвÑе потому, что ÑеÑтра решила Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. – Ðу кто-то же должен, – мрачно отозвалаÑÑŒ та. – Видите? ÐктриÑа, что Ñ Ð½ÐµÐµ взÑть! Ð›ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð°. – ПроÑтите, что прервала ваÑ, – Ñказала Салли – Мне, конечно, не Ñледовало приходить. – У Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾, неприÑтноÑти? – ÑпроÑила Роза. Салли кивнула. – Ðо Ñ Ð½Ðµ хочу, чтобы… – ОпÑть та ведьма? – хмыкнул Гарланд. – Да… Ðо… – Она оÑтановилаÑÑŒ. РаÑÑказать или нет, думала она. – Ð’Ñ‹ Ñказали… проÑтите, Ñ Ñлучайно уÑлышала… что вам нужен Ñчетовод. – Так говорит Ð¼Ð¾Ñ ÑеÑтра. – Конечно нужен! – Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ воÑкликнула Роза. – Ðтот шут гороховый, а не фотограф, умудрилÑÑ Ñ‚Ð°Ðº вÑе запутать и перепутать, что еÑли мы не раÑпутаемÑÑ Ñ Ñтим как можно Ñкорее… – Ðе преувеличивай! – возразил Фредерик. – ПривеÑти вÑе в порÑдок – дело недолгое. – Вот и начинай! – накинулаÑÑŒ она на него. – Ðе могу. Во-первых, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ времени, во-вторых, нет к Ñтому Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸, наконец, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни малейшей охоты Ñтим заниматьÑÑ. – ЕÑли позволите, – неуверенно начала Салли. – Я, в общем-то, неплохо разбираюÑÑŒ Ñ Ñ†Ð¸Ñ„Ñ€Ð°Ð¼Ð¸, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹ÐºÐ»Ð° помогать отцу ÑоÑтавлÑть баланÑовый отчет его фирмы, и он обучил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÑ…Ð³Ð°Ð»Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ð¸ и ÑчетоводÑтву… Короче говорÑ, Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° бы очень рада помочь! Дело в том, что Ñ Ð¸ Ñама пришла проÑить о помощи. Ðо еÑли бы Ñ Ñмогла что-то Ñделать взамен, наверное, Ñто было бы по-чеÑтному. Мне так кажетÑÑ. Салли запнулаÑÑŒ и покраÑнела. Ðта речь далаÑÑŒ ей нелегко, но она ее произнеÑла. И замолчала, потупившиÑÑŒ. – Ты Ñто Ñерьезно? – ÑпроÑила Роза. – ЧеÑтное Ñлово. ПроÑто Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑÑŒ в цифрах, иначе Ñ Ð±Ñ‹ ничего и не предлагала. – Тогда мы ÑпаÑены, – Ñказал Фредерик Гарланд. – Видала? – повернулÑÑ Ð¾Ð½ к ÑеÑтре. – Я же говорил, что вÑе обойдетÑÑ. МиÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚, не угодно ли позавтракать Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸? Ð’ Ñтой богемной Ñемье завтрак предÑтавлÑл Ñобой кувшин ÑлÑ, оÑтатки роÑтбифа, фруктовый пирог и корзину Ñ Ñблоками, про которые Роза Ñказала, что их подарил прошлым вечером ее поклонник, ноÑильщик на ковентгарденÑком рынке. Они ели Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ большого перочинного ножа и пальцев (и пуÑтых ÑклÑнок из-под химикатов, куда наливали Ñль), ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð° Ñкамейке в заваленной лаборатории. Салли Ñто очень понравилоÑÑŒ. – Ð’Ñ‹ должны извинить их за Ñто, миÑÑ, и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, – Ñказал коротышка, которого вÑе называли проÑто Тремблер. – Ðто не недоÑтаток воÑпитаниÑ, Ñто недоÑтаток денег. – Рты предÑтавь, чего лишены богачи, Тремблер, – ответила Роза. – Им не понÑть, как вкуÑен куÑок мÑÑа или пирог Ñ Ð¸Ð·ÑŽÐ¼Ð¾Ð¼, когда ничего больше нет. – Ладно тебе, Роза, – Ñказал Фредерик. – Мы же не голодаем. Мы никогда не оÑтаемÑÑ Ð±ÐµÐ· еды. Правда, мы обходимÑÑ Ð±ÐµÐ· Ð¼Ñ‹Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ñуды, – он повернулÑÑ Ðº Салли, – но Ñто дело принципа. Ðет поÑуды – не надо мыть. Салли было интереÑно узнать, как они управлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ Ñупом, но она никак не уÑпевала ÑпроÑить: Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð° в разговоре заполнÑлаÑÑŒ вопроÑами, и к концу завтрака они уже знали ее иÑторию едва ли не лучше, чем она Ñама. – Ð’Ñе понÑтно, – Ñказал Фредерик (пока продолжалÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°Ðº, они уже начали звать друг друга по имени). – Ðо ты объÑÑни вот что: почему ты не пошла в полицию? – Сама не знаю. Или… конечно, знаю! Похоже, что Ñто как-то ÑвÑзано Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ рождением и жизнью моего отца в Индии – в общем, Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ прошлым, и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ держать Ñто вÑе при Ñебе, пока не узнаю побольше. – И правильно, – Ñказала Роза. – ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ, Фред: идти к ним – поÑледнее дело. – Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð¸Ð»Ð¸, – заметил Фредерик. – Дважды. – И вÑе равно не пойду. Ðи за что… Я даже ÑтрÑпчему не раÑÑказала. – Ртеперь еще Ñбежала из дому, – подхватила Роза. – Где же ты ÑобираешьÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ? – Еще не знаю. Ðадо найти комнату. – Ðу, Ñ Ñтим легко. У Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð° Ñвободного меÑта. Ты можешь пока занÑть, например, комнату дÑди ВебÑтера. Тремблер покажет тебе. Ладно, мне пора на репетицию. ВернуÑÑŒ поздно! И, прежде чем Салли уÑпела поблагодарить, она умчалаÑÑŒ. – Ð’Ñ‹ и вправду ÑоглаÑны? – ÑпроÑила она Фредерика. – Ðу конечно! И раз уж мы вÑе Ñтавим на деловую ногу, ты можешь платить за комнату. Она вÑпомнила, как предложила Фредерику деньги в СуÑлнеÑе, и покраÑнела. Тем временем он пиÑал что-то на клочке бумаги. – Тремблер, – позвал Фредерик, – ты можешь Ñбегать через улицу к миÑтеру Илзу и одолжить у него Ñти книги? – Будет Ñделано, миÑтер Фред. Да, но ведь Ñ Ð¶Ðµ должен подготовить плаÑтинки и магний… – Ð! Сделаешь, когда вернешьÑÑ. Коротышка вышел. – Ðто его наÑтоÑщее Ð¸Ð¼Ñ â€“ Тремблер? – ÑпроÑила Салли. – Его наÑтоÑщее Ð¸Ð¼Ñ Ð¢ÐµÐ¾Ñ„Ð¸Ð»Ð¸ÑƒÑ ÐœÐ¾Ð»Ð»Ð¾Ð¹. Ты можешь вÑерьез кого-нибудь звать ТеофилиуÑом? Я, например, не могу. Бывшие подельники прозвали его Тремблером. Рпрозвища прилипчивы. Вообще-то он карманник-неудачник. Мы и познакомилиÑÑŒ, когда он пыталÑÑ Ð¾Ð±Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ менÑ. Он иÑпытал такое облегчение, когда Ñ ÐµÐ³Ð¾ поймал, что даже раÑплакалÑÑ Ð¾Ñ‚ благодарноÑти. С тех пор он живет у наÑ. Ðо Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² руках «Тайме». Открой-ка на Ñтранице шеÑть и прочитай. Салли, немного удивленнаÑ, развернула газету. Ð’ Ñамом низу она обнаружила маленькую заметку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтала извеÑтна миÑтеру ХопкинÑу на день раньше. – Майор МарчбÑÐ½ÐºÑ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²? Ðе могу поверить. Рчеловек в клетчатом коÑтюме – Ñто тот Ñамый, что украл книгу! И наверно, он как раз шел из… – Ðо ведь ты Ñказала, что он Ñел в Чатеме? Ð’ СуÑлнеÑе Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñовершенно точно не видел. Должно быть, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ уÑпела дать ему задание. И он же прошлой ночью вернулÑÑ Ð·Ð° выпавшими лиÑтками. – Вдобавок он взÑл мой пиÑтолет. – Скорее вÑего. Ðо у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ðµ еÑть копии Ñтих лиÑтков, давай-ка поÑмотрим. Она открыла дневник и протÑнула его Фредерику. Он ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним и прочел: – «…в темноте, под морÑким узлом. Три краÑных Ð¾Ð³Ð½Ñ Ñрко горÑÑ‚ там, когда луна гонит воду. Возьми его. Ðто мой дар. По вÑем законам Ðнглии он твой. Antequam haec legis…». Боже правый! – Ты читаешь по-латыни? – Рты разве не понимаешь, что тут Ñказано? – Ðет. – Тут Ñказано: «Когда ты будешь читать Ñто, Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не будет. Позволь же моей памÑти…» Что же Ñто за Ñлово… «Забудь Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº можно Ñкорее». Салли похолодела. – Он знал, что должно ÑлучитьÑÑ, – Ñказала она. – Может быть, Ñто было не убийÑтво. Может быть, ÑамоубийÑтво. – Бедный! Ему было очень плохо. – Слезы навернулиÑÑŒ ей на глаза. Салли вÑпомнила человека в холодном пуÑтом доме, и как он лаÑково Ñ Ð½ÐµÐ¹ разговаривал. – УжаÑно! Фредерик Ñокрушенно качнул головой, доÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ð¸Ñтый ноÑовой платок. Подождал, пока Салли немного уÑпокоитÑÑ, и Ñказал: – Он говорит о меÑте, где ÑпрÑтан камень. И он говорит, что рубин принадлежит тебе. – «Законы Ðнглии» – Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, здеÑÑŒ имеютÑÑ Ð² виду законы о кладах. По закону вырытое из земли принадлежит Короне. Как бы то ни было, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто вÑе не укладываетÑÑ Ð² голове. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ – пока. Да еще Ñтот курильщик опиума, миÑтер Бедвелл. Впрочем, Ñ Ð½Ð¸Ð¼, кажетÑÑ, будет проще вÑего… Ð, Тремблер! – Вот и Ñ, миÑтер Фред. – Тремблер вошел Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ книгами. – Так Ñ Ð·Ð°Ð¹Ð¼ÑƒÑÑŒ Ñвоими фотоплаÑтинками? – Конечно… Рну-ка, поÑмотрим… КрокфордÑкий церковный Ñправочник… Бедвелл… Бедвелл… Фредерик долго лиÑтал внушительного вида том, пока не нашел то, что иÑкал. – «Бедвелл, Его Преподобие ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ ÐрмбруÑтер. РодилÑÑ Ð² 1842 году; училÑÑ Ð² Регби; получил Ñтепень магиÑтра ОкÑфордÑкого универÑитета в 1864 году; второй викарий церкви СвÑтого Иоанна в Саммертауне, ОкÑфорд». – Они близнецы, – Ñказала Салли. – Именно. Смею полагать, что единÑтвенный, кто ÑпоÑобен вытащить Ñтого человека из лап миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´, – его ÑобÑтвенный брат. Завтра же едем в ОкÑфорд. За оÑтавшуюÑÑ Ñ‡Ð°Ñть Ð´Ð½Ñ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸ кое-что узнала о Ñемье Гарландов. Фредерику был двадцать один год, его ÑеÑтре – воÑемнадцать. Дом и магазин принадлежали их дÑдюшке, ВебÑтеру Гарланду, величайшему, еÑли верить Фредерику, фотографу Ñвоей Ñпохи. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ он уехал в Египет, оÑтавив племÑнника Ñвоим замеÑтителем, что и привело к Ñтоль плачевным результатам. Ð’Ñе Ñто раÑÑказывал Тремблер, пока Салли Ñидела в отведенной ей комнате и приводила в порÑдок Ñчета. Фредерик в три чаÑа пополудни ушел фотографировать в БританÑкий музей, и Тремблер поÑтепенно разговорилÑÑ. – Он художник, миÑÑ, вот в чем беда, – начал он. – Кучу денег можно было бы загребать фотографией, Ñтоит только захотеть, но миÑтеру Фреду наплевать что на твой портрет, что на твою Ñвадьбу. Я видывал его по неделÑм торчащим на одном меÑте, как пришитый, он вÑе ждал правильного Ñвета. Парень Ñлавный, что и говорить. Ðо он вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ð°ÐµÑ‚ какие-то штучки, а деньги-то вылетают в трубу! Только миÑÑ Ð Ð¾Ð·Ð° и держит его на плаву, а не то вÑе профукает. Роза была актриÑа и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð»Ð° в пьеÑе «Живым или мертвым» в Театре Королевы. Роль крохотнаÑ, Ñказал Тремблер, но когда-нибудь она Ñтанет звездой, Ñто точно. С такой внешноÑтью да Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ темпераментом – нет, миру перед ней не уÑтоÑть. Ðо какое бы признание ни ожидало Розу в будущем, нынешние ее заработки были Ñкудны, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ и ÑоÑтавлÑли большую чаÑть дохода на Бёртон-Ñтрит, 45. – Ðо ведь Фредерик заработал довольно много денег, – Ñказала Салли, Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑˆÑ‚Ð°Ð±ÐµÐ»Ñ ÐºÐ¾Ðµ-как нацарапанных раÑпиÑок и Ñкомканных Ñчетов, – доходы налево, раÑходы направо. – Я Ñмотрю, получено не так уж мало денег. Ðо вÑе, что получено, моментально уходит. – ЕÑли вы можете придумать, миÑÑ, как бы нам удержать Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ малую толику Ñтих денег, вы Ñделаете великое дело, миÑÑ. Ему Ñто никогда не удавалоÑÑŒ. Салли Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ наÑлаждением работала веÑÑŒ день, мало-помалу Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð´ÐµÐ½ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ðµ дела в порÑдок. Ðаконец-то она была полезна и знала, что надо делать. Ð’ пÑть Тремблер Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐµÐ¹ чашку чаю. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени он уходил из комнаты в магазин, чтобы обÑлужить покупателÑ. – Рчто у Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ вÑего покупают? – ÑпроÑила Салли. – ФотоплаÑтинки и химичеÑкие реактивы. Он закупил большое количеÑтво ÑтереоÑкопов, миÑтер Фред, неÑколько меÑÑцев назад, когда получил деньги за Ñвое изобретение. Ðо они ÑовÑем не продаютÑÑ. Покупатели хотÑÑ‚, чтобы вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ продавалиÑÑŒ картинки, а картинок-то и нет. – Значит, нужно их Ñделать. – Вот вы ему и Ñкажите! Я пыталÑÑ, но он разве Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñлушает. – Ркакие фотографии людÑм нравÑÑ‚ÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ вÑего? – Да пейзажи вÑÑкие и виды. СтереоÑкопичеÑкие виды ÑовÑем не то, что обыкновенные. Потом, юмориÑтичеÑкие, Ñентиментальные, романтичеÑкие, религиозные и Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ опаÑноÑÑ‚Ñми. Да, и еще на тему трезвоÑти. Ðо он и видеть их не желает. Фи, говорит, вульгарноÑть! К тому времени, как вернулÑÑ Ð¤Ñ€ÐµÐ´ÐµÑ€Ð¸Ðº, Салли начала ÑоÑтавлÑть полный бухгалтерÑкий отчет, точно фикÑируÑ, Ñколько они заработали и Ñколько потратили за те полгода, что ВебÑтер Гарланд уехал в Египет. – ПотрÑÑающе! – веÑело закричал он, отÑтавлÑÑ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ñƒ и прочую аппаратуру. – Мне понадобитÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒ или около того, чтобы вÑе доделать, – Ñказала Салли. – Рты пока объÑÑни, что значат Ñти запиÑи. Ðто твой почерк? – БоюÑÑŒ, что так. Ркак вообще обÑтоÑÑ‚ дела? Я банкрот? – Ты должен наÑтаивать, чтобы по Ñчетам платили вовремÑ. Вот Ñти пÑтьдеÑÑÑ‚ шеÑть фунтов Ñемь шиллингов тебе не платÑÑ‚ уже четыре недели, а Ñти двадцать гиней – три меÑÑца. ЕÑли ты получишь Ñти деньги, ты Ñможешь раÑÑчитатьÑÑ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð½Ñтвом Ñвоих долгов, но Ñто нужно делать аккуратно и непременно вÑе запиÑывать. – Времени нет. – Ðадо найти. Ðто важно. – Слишком Ñкучно! – Тогда плати кому-нибудь, чтобы он делал Ñто за тебÑ. Иначе ты обанкротишьÑÑ. Понимаешь, тебе не нужно иÑкать денег – доÑтаточно разобратьÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что уже еÑть. Ð Ñ, как мне кажетÑÑ, Ñмогу найти ÑпоÑоб, как заработать больше. – Итак, ты ÑоглаÑна работать? – Я? Он Ñмотрел на нее Ñовершенно Ñерьезно. Глаза зеленые; как Ñто она не замечала раньше! – Почему бы и нет? – Я… Ñ Ð½Ðµ знаю, – пробормотала Салли. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто… Ðу, Ñто нужно было Ñделать. За то, что ты помог мне кое в чем разобратьÑÑ. Ðо тебе нужен профеÑÑиональный бухгалтер. Тот, кто может, ну, Ñ Ð½Ðµ знаю, позаботитьÑÑ Ð¸ о коммерчеÑкой Ñтороне дела. – Ðу, так ты хочешь Ñтим заниматьÑÑ? Она потрÑÑла головой, потом неуверенно пожала плечами и неожиданно кивнула. И тут же Ñнова пожала плечами. Фредерик раÑхохоталÑÑ, а Салли залилаÑÑŒ краÑкой. – ПоÑлушай, – Ñказал он, – мне почему-то кажетÑÑ, что ты и еÑть тот Ñамый необходимый мне человек. Ведь ты ÑобираешьÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то предпринимать, ты же не можешь жить на Ñвой крошечный доход. Хочешь быть гувернанткой? – Ðи за что! – Или нÑнькой, или кухаркой, или еще кем в Ñтом же роде? Ðет, и еще раз нет. Зато ты умеешь разбиратьÑÑ Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð¶ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и делаешь Ñто здорово. – ПроÑто мне Ñто нравитÑÑ. – Так что же ты ÑомневаешьÑÑ?! – Хорошо. Я ÑоглаÑна. СпаÑибо. Они пожали друг другу руки и обговорили уÑловиÑ. Поначалу ее зарплатой будет Ñтол и крыша над головой: у них не было денег, чтобы платить ей, надо было их Ñперва заработать. Ркак только фирма вÑтанет на ноги, Фредерик будет ей платить пÑтнадцать шиллингов в неделю. Когда вÑе было решено, Салли почувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñедьмом небе от ÑчаÑтьÑ. Чтобы отпраздновать Ñделку, Фредерик поÑлал за горÑчим мÑÑным пирогом в реÑторан за углом. Они разрезали его на четыре чаÑти (оÑтавив куÑок Ð´Ð»Ñ Ð Ð¾Ð·Ñ‹) и уÑелиÑÑŒ вокруг лабораторного Ñтола. Тремблер Ñварил кофе, и, Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð»ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾, Салли ÑтаралаÑÑŒ угадать, что же такое необычайное было в Ñтом доме. Ðе проÑто отÑутÑтвие поÑуды, не проÑто ужин за лабораторным Ñтолом в неподходÑщее времÑ. И пока она ломала голову, ÑÐ¸Ð´Ñ Ñƒ камина в Ñтаром креÑле, Тремблер читал газету, а Фредерик наÑвиÑтывал и возилÑÑ Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Она вÑе еще ни до чего не додумалаÑÑŒ, когда ÑовÑем поздно пришла Роза, Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð·ÑˆÐ°Ñ Ð¸ шумнаÑ, победно держа в вытÑнутой руке ананаÑ. Она разбудила Салли (ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ задремала) и разругала вÑех за то, что они Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ отвели ее Ñпать. Салли по-прежнему размышлÑла над Ñтой загадкой, когда, дрожа, взбиралаÑÑŒ на Ñвою узенькую кровать и укутывалаÑÑŒ в одеÑло. И, только заÑыпаÑ, она нашла ответ. Ðу, конечно. Они не отноÑÑÑ‚ÑÑ Ðº Тремблеру как к Ñлуге. И они не отноÑÑÑ‚ÑÑ Ðº ней как к ребенку. Они вÑе равны. Вот что было Ñтранно… Глава девÑÑ‚Ð°Ñ ÐŸÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвие в ОкÑфорд МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ узнала о Ñмерти Генри ХопкинÑа от одной Ñвоей Ñтаринной подруги, женщины, иÑполнÑющей какие-то подозрительные обÑзанноÑти в работном доме через улицу. Она, в Ñвою очередь, Ñлышала Ñто от фабричной девчонки, чей брат мел ту Ñамую улицу, где ÑтоÑла Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð²ÐºÐ°, у хозÑина которой был двоюродный брат – тот Ñамый, что разговаривал Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, нашедшим труп. Таким проÑтым ÑпоÑобом и раÑпроÑтранÑлиÑÑŒ вÑе криминальные новоÑти в Лондоне. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ была в бешенÑтве от провала Ñвоего агента. Так попаÑтьÑÑ! РазумеетÑÑ, нечего и надеÑтьÑÑ, что Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°ÐµÑ‚ убийцу, Ñледовало полагатьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ на ÑебÑ. ВеÑть полетела по переулкам и улицам, как дым, Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾ дворы, раÑтворÑÑÑÑŒ Ñреди доков и верфей: миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ обещает большой куш тому, кто знает убийцу Генри ХопкинÑа. Она разоÑлала обещание и Ñтала ждать. Что-нибудь да вÑплывет, и очень Ñкоро. Один человек уже чувÑтвовал за Ñвоей Ñпиной горÑчее дыхание миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. Его звали СÑмюÑл Шелби. Ее пиÑьмо заÑтало его враÑплох. Он-то был уверен, что шантаж невозможен, что вÑе Ñледы заметены. Ðадо же, из Уоппинга! Пара дней, проведенных в панике, под конец мобилизовали в нем оÑтатки здравого ÑмыÑла, и он еще раз вÑе хорошенько обдумал. Ð’ пиÑьме говорилоÑÑŒ о некоторых фактах, знать которые никому не полагалоÑÑŒ – Ñто правда. Ðо было куда больше преÑтуплений, о которых даже не упоминалоÑÑŒ, а что до тех первых – где доказательÑтва? Где Ñчета, торговые контракты, накладные, опиÑи, где Ñудовые документы, которые могли бы его потопить? Ðичего такого не было и в помине. Итак, думал он, здеÑÑŒ больше блефа, чем точной информации. Ðо береженого Бог бережет… И он напиÑал в ответ: СÑмюÑл Шелби Судоходный агент ЧипÑайд Вторник, 29 октÑÐ±Ñ€Ñ 1872 года МиÑÑÐ¸Ñ Ðœ. Холланд ГоÑтиница миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ Ð“Ð¸Ð±Ð»Ð°Ñ ÐŸÑ€Ð¸Ñтань Уоппинг Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´! Благодарю за Ваше поÑлание от 25 чиÑла Ñего меÑÑца. Должен Ñообщить, что предложение Вашего жильца Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÐ·Ñ‹Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑно. ПоÑему не Ñоблаговолите ли Ð’Ñ‹ передать ему приглашение поÑетить мою контору в 10 чаÑов утра в четверг, 31 чиÑла. ОÑтаюÑÑŒ Вашим покорным Ñлугой С. Шелби. Теперь поÑмотрим, что она Ñкажет. Он ÑклонÑлÑÑ Ðº тому, чтобы вообще уÑомнитьÑÑ Ð² ÑущеÑтвовании Ñтого жильца, Ñтого таинÑтвенного джентльмена; вÑе Ñто доÑÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð¸ нелепые Ñлухи, не более. Утро Ñреды было прохладно и туманно. За завтраком (Ñйца, Ñваренные в котелке) Фредерик объÑвил Салли, что они Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² ОкÑфорд. Заодно он Ñможет Ñделать кое-какие фотографии, и, кроме того, ей же нужен кто-нибудь, кто будет ее развлекать в поезде, чтобы она опÑть не уÑнула. Он говорил веÑело, но Салли разглÑдела за Ñтим иÑкреннее беÑпокойÑтво, к тому же, оказавшиÑÑŒ без пиÑтолета, она Ñтала очень уÑзвима, так что его ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñтот раз пришлаÑÑŒ очень кÑтати, и перÑпектива ÑовмеÑтного путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ðµ вызвала никаких возражений Ñ ÐµÐµ Ñтороны. Дорога промелькнула незаметно. К полудню они уже были в ОкÑфорде и теперь перекуÑывали в привокзальном реÑторане. Салли охотно разговаривала Ñ Ð¤Ñ€ÐµÐ´ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ в поезде – раÑÑказывала Ñама и Ñлушала его, и казалоÑÑŒ, Ñто Ñамое привычное и приÑтное Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ занÑтие, но, ÑÐ¸Ð´Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ за Ñтоликом, накрытым Ð´Ð»Ñ ÐµÐ´Ñ‹, она чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ неловкой и коÑноÑзычной. – Мне кажетÑÑ, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то беÑпокоит? – наконец ÑпроÑил Фредерик. Салли уперлаÑÑŒ взглÑдом в Ñвою тарелку, не знаÑ, что Ñказать, и покраÑнела. – ВовÑе нет, – резко ответила она и тут же прикуÑила Ñзык. Фредерик поднÑл одну бровь, но ничего не Ñказал. Короче говорÑ, обед прошел не Ñлишком веÑело, и поÑле него они немедленно разделилиÑÑŒ: Салли взÑла кеб до церкви СвÑтого Иоанна, а Фредерик отправилÑÑ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ окÑфордÑкие колледжи. – Будь оÑторожна, – Ñказал он на прощанье. Ей захотелоÑÑŒ Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ вернутьÑÑ Ð¸ извинитьÑÑ, но было уже поздно. Церковь СвÑтого Иоанна была примерно в трех километрах от центра города, в деревне Саммертаун. Кеб довез ее прÑмо до Банбери-роуд, миновав недавно поÑтроенные большие кирпичные дома Северного ОкÑфорда. Дом ÑвÑщенника ÑтоÑл недалеко от церкви, ÑкрываÑÑÑŒ под огромными вÑзами. Утренний туман раÑÑеÑлÑÑ, и выÑветилоÑÑŒ бледное Ñолнце. Салли поÑтучала. – Викарий вышел, но миÑтер Бедвелл здеÑÑŒ, миÑÑ, – Ñказала, открыв дверь, Ñлужанка. – Сюда, еÑли позволите, миÑÑ, в кабинет… Преподобный ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð‘ÐµÐ´Ð²ÐµÐ»Ð» оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·ÐµÐ¼Ð¸Ñтым, огненно-рыжим мужчиной жизнерадоÑтного и добродушного вида. Когда она вошла, его глаза раÑпахнулиÑÑŒ, и она Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ обнаружила, что чем-то привела его в воÑхищение. Он предложил ей ÑеÑть. – Итак, миÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚, – бодро Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, – чем Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ вам помочь? Желаете выйти замуж? – Похоже, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть новоÑти о вашем брате, – ответила она. Он вÑкочил на ноги и пришел в неиÑтовый воÑторг. – Я знал! – закричал он, Ñо вÑею размаху ударив кулаком в ладонь. – Он жив?! МÑтью жив?! Она кивнула. – Говорите! Говорите же вÑе, что знаете! – Он в гоÑтинице в Уоппинге. Уже где-то неделю или дней деÑÑть, и… он курит опиум. И ему не выбратьÑÑ. Его лицо чем дальше, тем больше мрачнело, и Ñ Ð¿Ð¾Ñледним ее Ñловом он беÑÑильно опуÑтилÑÑ Ð½Ð° Ñтул. Салли в двух Ñловах раÑÑказала ему, откуда она вÑе узнала. Когда она закончила, ÑвÑщенник резко трÑхнул головой. – Два меÑÑца назад Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» телеграмму. Там говорилоÑÑŒ, что мой брат погиб, а корабль утонул. «ЛавиниÑ» – он Ñлужил на ней вторым помощником капитана. – Мой отец был там же. – О, Ð¼Ð¾Ñ Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°! Ð’ телеграмме говорилоÑÑŒ, что никто не ÑпаÑÑÑ. – Он утонул. – Мне очень жаль… – Ðо вы знали, что ваш брат жив… – МиÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚, мы близнецы. Ð’ÑÑŽ нашу жизнь мы чувÑтвуем друг друга, знаем, что делает другой, – Ñ Ð±Ñ‹Ð» уверен, что он жив! Я Ñто знал так же, как то, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñижу на Ñтуле! – Он хлопнул по подлокотнику. – Мы никогда не ошибалиÑÑŒ. Ðо, конечно же, Ñ Ð½Ðµ знал, где он. Ð’Ñ‹ упомÑнули опиум… – Возможно, Ñто причина, по которой он не может выбратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð°.. – Ðтот наркотик – дьÑвольÑкое изобретение. Он ломает жизни, рушит Ñудьбы и отравлÑет тело Ñильнее, чем выпивка. Такие времена, миÑÑ, что Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ броÑил бы Ñтот приход и поÑвÑтил вÑего ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ñ€ÑŒÐ±Ðµ Ñ Ñтим злом… Мой брат превратилÑÑ Ð² его раба. Ðто ÑлучилоÑÑŒ три года назад, на ВоÑтоке – во вÑÑком Ñлучае так Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ. И еÑли он не Ñделает попытки ÑÐµÐ±Ñ ÑпаÑти, Ñ Ñам его убью, чеÑтное Ñлово. Салли молчала. Его преподобие Ñвирепо вперилÑÑ Ð² холодный камин, как будто пепел, который там лежал, и был тем Ñамым опиумом. Бедвелл Ñжимал и разжимал кулаки; оттого, что он делал Ñто медленно, они казалиÑÑŒ еще мощнее и Ñ‚Ñжелее. Ð’ его лице заметно проÑтупали воинÑтвенные черты: одна щека была покрыта шрамами, Ð½Ð¾Ñ Ñвернут набок. Ðадень на него проÑтую одежду, и более далекого от духовного Ñана человека трудно было бы Ñебе предÑтавить. – Ðо вы видите, – Ñказала Салли ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ – ваш брат что-то знает о Ñмерти моего отца. Должен знать Девочка из гоÑтиницы Ñказала, что у него поÑлание Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. СвÑщенник иÑÐ¿Ð¾Ð´Ð»Ð¾Ð±ÑŒÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнул на нее. – Конечно. ПроÑтите менÑ, ведь Ñто Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°ÑаетÑÑ, правда же? Тогда – к делу. Мы должны вытащить его из Ñтого меÑта как можно Ñкорее. Я не могу оÑтавить приход ни ÑегоднÑ, ни завтра: ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð½Ñ, а завтра похороны… – Он лиÑтал календарь. – Вот. ПÑтница Ñвободна. Вернее, не то чтобы ÑовÑем Ñвободна… но нет ничего такого, что Ñ Ð½Ðµ мог бы отложить. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть друг в Баллиол-колледже, который Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚. Мы вытащим оттуда МÑтью в пÑтницу. – Ркак же быть Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´? – При чем тут она? – Ðделаида Ñказала, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ держит его как в тюрьме. И… – Опиум держит его в тюрьме, вот что. Мы же в Ðнглии! ЗдеÑÑŒ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ людей под замок против их воли. И он так грозно оглÑнулÑÑ, что Салли пожалела любого, кто вÑтанет на его пути. – Только вот еще что, – Ñказал он немного Ñпокойнее. – Ему понадобитÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñтого зельÑ, чтобы он мог идти. Я привезу его Ñюда и поÑтавлю на ноги, но на первых порах нам будет не обойтиÑÑŒ без наркотика. Его придетÑÑ Ð¾Ñ‚ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ поÑтепенно… – Ркак вы ÑобираетеÑÑŒ его вызволÑть? – Кулаками, еÑли придетÑÑ. Он вернетÑÑ. Ðо вот в чем дело… Ð’Ñ‹ не могли бы мне кое в чем помочь? ДоÑтать опиум? – Могу попробовать. Конечно, доÑтану. Рразве его не продают в ОкÑфорде? Ðптекари? – Только в виде наÑтойки. Ркурильщику нужна Ñмола… или что-то в Ñтом роде. Мне ÑовеÑтно Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñить… ЕÑли Ñто трудно, придетÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ÑÑŒ и так. – Я поÑтараюÑÑŒ. Он полез в карман и вынул три Ñоверена. – Возьмите. Купите как можно больше. ЕÑли МÑтью не понадобитÑÑ, по крайней мере зелье не доÑтанетÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼Ñƒ неÑчаÑтному. Он проводил ее до дверей и пожал Ñразу обе руки. – СпаÑибо, что пришли, – Ñказал ÑвÑщенник – Слава богу, теперь Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, где его иÑкать. Я приду к вам на Бертон-Ñтрит в пÑтницу. Ждите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ полуднÑ. Чтобы ÑÑкономить на кебе, в ОкÑфорд Салли возвращалаÑÑŒ пешком. Ð¨Ð¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¸ приÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° кишела телегами и Ñкипажами. КраÑивые дома и тениÑтые Ñады вдоль нее казалиÑÑŒ прекраÑным Ñном, неÑбыточной мечтой по Ñравнению Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ тьмой и таинÑтвенными ÑмертÑми, откуда она только недавно выбралаÑÑŒ и куда ей Ñнова предÑтоÑло вернутьÑÑ. Салли миновала дом, где трое маленьких детей разжигали коÑтер в зароÑшем зеленом Ñаду. От их крика и Ñмеха она почувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ ÑовÑем Ñтарой и никак не могла понÑть, куда же ушло ее детÑтво. Рведь только чаÑом или Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ она горела от ÑмущениÑ, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ñовершенным ребенком, абÑолютно лишенным легкоÑти и непринужденноÑти, Ñтоль краÑÑщей взроÑлых. Она бы отдала вÑе, что угодно, только бы забыть Лондон, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´, Ñемь блаженÑтв и жить в любом из Ñтих проÑторных уютных домов, Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸ и животными, коÑтрами, уроками и играми… Может быть, еще не поздно Ñтать гувернанткой или нÑнькой? Ðо было поздно. Отец ее был мертв, а в мире Ñвно что-то раÑшаталоÑÑŒ, и лишь она одна могла иÑправить Ñто. Она уÑкорила шаги и вышла на широкую улицу Сент-Джайлз, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° прÑмо к центру города. У нее был еще Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ около того до вÑтречи Ñ Ð¤Ñ€ÐµÐ´ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Салли провела его, гулÑÑ Ð¿Ð¾ городу – поначалу Ñовершенно беÑцельно, поÑкольку Ñтаринные Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐ´Ð¶ÐµÐ¹ ее ниÑколько не интереÑовали. Ðо тут она увидела магазин фотографа, и ноги Ñами понеÑли ее в ту Ñторону. Салли провела чаÑ, Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñином и разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ товар; она вышла оттуда куда проÑвещенней и ÑчаÑтливей, чем вошла, напрочь позабыв и Уоппинг, и опиум, и рубин. – Я знал, что Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ° в ОкÑфорд окажетÑÑ Ð½ÐµÐ±ÐµÑполезной! – Ñказал Фредерик в поезде. – Ðипочем не догадаешьÑÑ, Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ð» ÑегоднÑ. – Тогда Ñам Ñкажи. – Ðачну Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» навеÑтить Ñвоего Ñтарого школьного друга в Ðью-колледже. И он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавил одному парню по имени Чандра Сен – индийцу. Он приехал из Ðграпура. – Ðеужели! – Он математик. Очень ученый, очень проÑтой. Мы поговорили о крокете, а когда он немного раÑÑлабилÑÑ, Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ð¸ да и ÑпроÑи его, что он знает о рубине из Ðграпура. Он был поражен. По-видимому, об Ñтом камне ÑущеÑтвует больше вÑÑких раÑÑказов и Ñлухов, чем о любом другом. И никто его не видел Ñо времен мÑтежа. ОказываетÑÑ, махараджа был убит. – Когда? Кем? – Тогда же, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñтежа – ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, что его тело было обнаружено в Лакноу поÑле уÑмирениÑ. Ðо никто не знает, кто убийца. Рубин иÑчез и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор не поÑвлÑлÑÑ. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° неразбериха… Он ÑпроÑил, откуда Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ про камень, и Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð», что прочел в книге одного Ñтарого путешеÑтвенника. Тогда он мне раÑÑказал одну очень Ñтранную вещь. Сам-то он в нее не верит – Ð´Ð»Ñ Ñтого он Ñлишком здравомыÑлÑщий человек, – но еÑть легенда, что демон Ñтого ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ ÑущеÑтвовать до тех пор, пока его не похоронит другой, равный ему по злобе, демон. Я попроÑил его раÑтолковать, что Ñто значит, но он только улыбнулÑÑ: деÑкать, что говорить о пуÑтых ÑуевериÑÑ… и доÑужих выдумках… Хороший парень, но какой-то уклончивый… Ладно, как бы то ни было, мы узнали кое-что новое, хоть и непонÑтно что. – Майор МарчбÑÐ½ÐºÑ Ð² начале книги говорит, что ÐºÑƒÐ»ÑŒÐ¼Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ раÑÑказа будет… Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð»Ð° его точное Ñлово, кажетÑÑ, он Ñказал – ужаÑной… – ИмеетÑÑ Ð² виду убийÑтво махараджи. Думаешь, Ñто он Ñделал? – Ðет. Ðто Ñовершенно иÑключено. Она отрицательно мотнула головой, и они замолчали. – Рты что-нибудь разузнала? – ÑпроÑил наконец Фредерик. – КажетÑÑ, на Ñтанции ты мне хотела что-то раÑÑказать. Она заÑтавила ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ о Бедвелле и об Индии. – Кое-что о Ñтереографии, – Ñказала Салли. – Я провела Ñ‡Ð°Ñ Ð² фотомагазине. Знаешь, Ñколько людей зашло туда купить ÑтереографичеÑкие Ñнимки за то времÑ, что Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ провела? ШеÑть! За один чаÑ. Ртебе извеÑтно, Ñколько людей их Ñпрашивает в твоем магазине? – Ðе имею ни малейшего понÑтиÑ. – Тремблер говорит, что их Ñпрашивают охотнее вÑего. И теперь Ñкажи, зачем продавать ÑтереоÑкопы, еÑли мы не продаем вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и Ñтереографии? – Ðо мы же продаем ÑтереографичеÑкие камеры. Люди могут Ñами делать Ñтереографии. – Они не хотÑÑ‚ и не будут. Стереографии – дело профеÑÑионала. Да и к тому же люди любÑÑ‚ фотографии далеких Ñтран и тому подобное – вÑего, что они хотели бы, да не могут увидеть Ñами. – Ðо… – Люди будут раÑкупать их, как книги или журналы. ТыÑÑчами штук! Что ты фотографировал ÑегоднÑ? – Я пробовал новые двухÑотмиллиметровые линзы Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ диафрагмой. ПыталÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ правильное Ñоотношение. – ПонÑтно. Ðо что именно ты фотографировал? – Разное… Дома и вÑÑкие предметы. – Смотри! Ты мог бы Ñделать Ñтереографии ОкÑфорда и Кембриджа и продавать их в комплекте. «Колледжи ОкÑфорда», или «ЛондонÑкие моÑты», или «Знаменитые замки». ЧеÑтное Ñлово, Фредерик, ты бы мог продавать их ÑотнÑми и тыÑÑчами! Он почеÑал голову; волоÑÑ‹ вÑтали торчком, а лицо выразило одновременно пÑть или шеÑть различных чувÑтв. – Ðе знаю, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† Гарланд. – СнÑть-то их мне нетрудно – не труднее чем обычные фотографии. Ðо врÑд ли бы Ñ Ñумел их продать! – Я Ñумею. – Ðу, еÑли так, другое дело. Ðо, видишь ли, Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ. Через неÑколько лет мы уже не будем иÑпользовать Ñти неуклюжие ÑтеклÑнные плаÑтинки. ВмеÑто них будут бумажные негативы и легкие камеры. Мы будем работать невероÑтно быÑтро. Идут вÑевозможные ÑкÑперименты… Я и Ñам кое-что Ð´Ð»Ñ Ñтого делаю. И никому не будут нужны Ñтаромодные Ñтереографии. – Ðо Ñ-то говорю о ÑегоднÑшнем дне. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´Ð¸ их Ñпрашивают, и они будут тебе платить за них. И как, интереÑно, ты будешь делать что-то невероÑтное в будущем, еÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ денег ÑегоднÑ, ÑейчаÑ? – Пожалуй, ты права. Ты уже что-нибудь придумала? – Много чего. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° – переоборудовать витрину в лавке. Затем – реклама. И… Она замолчала и поÑмотрела в окно. Поезд шел вдоль Темзы; оÑенний день Ñтремительно клонилÑÑ Ðº закату; река была Ñерой и казалаÑÑŒ очень холодной. Ðта же ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° Ñкоро будет течь мимо Гиблой ПриÑтани, подумала Салли, мы движемÑÑ Ð² одном направлении. – О чем ты задумалаÑÑŒ? – Фредерик, ты мне поможешь купить опиум? Глава деÑÑÑ‚Ð°Ñ Ð“Ð¾Ñпожа Чанг Ðа Ñледующий день Фредерик повел Салли в ИÑÑ‚-Ðнд. Год назад он помогал Ñвоему дÑде в одном его проекте: фотографии Ñцен лондонÑкой жизни Ñ Ð¸Ñпользованием ÑкÑпериментальной магниевой вÑпышки. Опыт Ñо вÑпышкой удалÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ наполовину, тем не менее Фредерик завел маÑÑу веÑьма полезных знакомÑтв, включавших и хозÑйку опиумного притона в ЛаймхауÑе, некую даму по имени гоÑпожа Чанг. – БольшинÑтво подобных меÑÑ‚ Ñовершенно отвратительны, – Ñказал он, когда они уÑелиÑÑŒ в омнибуÑ. – Лежанка, на ней грÑзное одеÑло, трубка, и вÑе. Ðо гоÑпожа Чанг заботитÑÑ Ð¾ Ñвоих клиентах, поÑтому у нее вÑе чиÑто. Я думаю, причина в том, что Ñама она не курит. – Ð Ñодержат их вÑегда китайцы? И почему правительÑтво их не запретит? – Потому что правительÑтво Ñамо выращивает опиум, продает его и имеет Ñ Ñтого хорошую прибыль. – Ðе может быть! – Ты знаешь иÑторию? – Ðе ÑовÑем. – Тридцать лет назад мы вели войну за опиум. Китайцы не хотели, чтобы английÑкие купцы провозили его контрабандой через их Ñтрану, и ÑтаралиÑÑŒ Ñто запретить. ПоÑтому мы пошли войной и принудили их ÑмиритьÑÑ. Теперь они выращивают его в Индии под правительÑтвенным контролем. – Ðо Ñто ужаÑно! И наше правительÑтво продолжает Ñто делать до Ñих пор? Ðе могу поверить. – Можешь ÑпроÑить гоÑпожу Чанг. Пора выходить, дальше мы пойдем пешком. ÐžÐ¼Ð½Ð¸Ð±ÑƒÑ Ð¾ÑтановилÑÑ Ñƒ ВеÑÑ‚-ИндÑкого дока. Слева от его ворот Ñ‚ÑнулаÑÑŒ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ ÑкладÑких помещений, над которыми взлетали мачты кораблей и Ñтрелы кранов, похожие на руки Ñкелетов, проÑтирали в небо Ñвои длинные пальцы. Они повернули направо и пошли к реке, миновав большое квадратное здание Ñудовой конторы, куда, подумала Салли, должно быть, нередко захаживал ее отец, и углубилиÑÑŒ в хитроÑплетение дворов и узких переулков. Ðекоторые из них вообще не имели названиÑ, но Фредерик знал дорогу наизуÑть и ни разу не оÑтановилÑÑ. БоÑоногие дети, немытые и рваные, играли Ñреди муÑорных куч и зловонных луж, раÑтекшихÑÑ Ð¿Ð¾ булыжной моÑтовой. Женщины ÑтоÑли в дверÑÑ… и молча провожали враждебными взглÑдами Салли и Фредерика, когда те проходили мимо. Они выглÑдÑÑ‚ такими Ñтарыми, думала Салли, даже дети превратилиÑÑŒ здеÑÑŒ в Ñтариков. Ð’ какой-то момент они вклинилиÑÑŒ в группу людей, ÑобравшихÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ входом в подворотню, одни приÑлонилиÑÑŒ к Ñтене, другие Ñидели на Ñтупеньках. Их одежды были изодраны и грÑзны, а глаза полны ненавиÑти и злобы. Когда молодые люди приблизилиÑÑŒ к ним, один поднÑлÑÑ Ñо Ñвоего меÑта, двое других отделилиÑÑŒ от Ñтены и загородили им дорогу. Однако Фредерика невозможно было Ñмутить. Он шел прÑмо вперед, и мужчинам пришлоÑÑŒ поÑторонитьÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ не отказали Ñебе в удовольÑтвии Ñделать Ñто в Ñамый поÑледний момент. – Они безработные, бедолаги, – Ñказал Фредерик, когда они Ñ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸ Ñвернули за угол. – Или Ñтенку подпирай, или иди в работный дом – легко ли выбрать? – Ðо должна же быть работа на кораблÑÑ…, или в доках, или еще где-нибудь. Ведь вÑегда нужны рабочие руки, разве нет? – Ðет. Знаешь, Салли, в Лондоне такое творитÑÑ, что по Ñравнению Ñ Ñтим опиум тебе покажетÑÑ Ð½Ðµ вреднее чаÑ. Она понÑла, что он говорит о нищете, и, оглÑнувшиÑÑŒ вокруг, не Ñмогла не ÑоглаÑитьÑÑ. Ð’Ñкоре они подошли к низенькой деревÑнной двери в закопченной Ñтене. Ðад входом была краÑÐ½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑка Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью черными иероглифами. Фредерик дернул за колокольчик, и ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ дверь отворил Ñтарый китаец, одетый в Ñвободный черный шелковый халат и тюбетейку, из-под которой торчала коÑица. Он поклонилÑÑ Ð¸ отошел в Ñторону, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ войти. Салли оÑмотрелаÑÑŒ. Они были в прихожей, украшенной затейливыми обоÑми ручной работы. Ð’Ñе деревÑнное было покрыто Ñрким краÑным лаком, а Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ° ÑпуÑкалÑÑ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð½Ð¾Ð¹ фонарь. Пахло чем-то очень знакомым и Ñладким. Слуга удалилÑÑ, чтобы через мгновение вернутьÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð¾Ð¹ китаÑнкой в богато вышитом халате и таких же шароварах. Ее маленькие ножки были обуты в краÑные тапочки, а волоÑÑ‹ туго заколоты Ñзади. Она кивнула и двинулаÑÑŒ во внутреннюю комнату. – ПожалуйÑта, не откажите поÑетить мое Ñкромное заведение, – произнеÑла она безо вÑÑкого акцента низким и мелодичным голоÑом. – Ð’Ñ‹, ÑÑÑ€, миÑтер Фредерик Гарланд, маÑтер художеÑтвенной фотографии. Однако Ñ Ð½Ðµ имела раньше удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ знакомой Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ прекраÑной Ñпутницей. Тем временем они вошли в комнату. Пока Фредерик объÑÑнÑл, кто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸ и что им нужно, Ñама девушка изумленно оÑматривалаÑÑŒ. Свет был приглушен, лишь два или три китайÑких фонарика пронизывали дымный Ñумрак. Ð’Ñе, что могло быть покрашено или покрыто лаком, было глубокого кроваво-краÑного цвета, на дверных коÑÑках и потолочных балках извивалиÑÑŒ резные драконы, отделанные золотом. Со вÑех Ñторон веÑло Ñ‚Ñжелой, подавлÑющей роÑкошью, как будто комната воплотила в Ñебе Ñовокупную грезу вÑех тех неÑчаÑтных, что приходили в нее иÑкать забвениÑ. Вдоль Ñтен Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ промежутками ÑтоÑли низкие диванчики, и на каждом лежал ÑпÑщий мужчина. Ðо нет! Была и женщина, едва ли намного Ñтарше Салли; а вот и другаÑ, уже немолодаÑ, обе прилично одетые. Один из курильщиков зашевелилÑÑ, и Ñтарый Ñлуга поÑпешил к нему Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð¹ трубкой. Поодаль негромко разговаривали Фредерик и гоÑпожа Чанг. Салли уже некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала головокружение и теперь оглÑдывалаÑÑŒ в поиÑках меÑта, куда можно было бы приÑеÑть. Дым из недавно раÑкуренной трубки, Ñтранный, заманчивый и Ñладкий, дурманил ее. Она глубоко вздохнула, потом еще и… Ð’Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ð°. ЛипкаÑ, вÑÐ·ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð°. Салли Ñнова была в Ñвоем кошмаре. Она тихо лежала Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾ раÑкрытыми глазами, ÑтараÑÑÑŒ разглÑдеть хоть что-то в Ñтой непроглÑдной тьме. Чудовищный Ñтрах заÑтавил ее Ñердце Ñудорожно ÑжатьÑÑ. Она пробовала пошевелитьÑÑ Ð¸ не могла: ее руки и ноги Ñовершенно обеÑÑилели. Она понимала, что Ñто только Ñон. Ðо ей было очень Ñтрашно, и Ñтрах Ñтот роÑ. Было даже хуже, чем раньше, ибо куда отчетливей и Ñильнее. Она знала, что в любую Ñекунду, ÑовÑем Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ окутавшую ее тьму прорежет вопль мужчины, и заплакала от безнадежного ужаÑа, охватившего ее при Ñтой мыÑли. И тогда он закричал. Вопль прорубилÑÑ Ñквозь завеÑÑ‹ Ð±ÐµÐ·Ð¼Ð¾Ð»Ð²Ð¸Ñ Ð¸ мрака как гигантÑкий топор. ОглушеннаÑ, она едва оÑталаÑÑŒ жива. Ðо в голоÑе она различала Ñлова! Что-то новое – и говорили они не по-английÑки, – но она вÑе понимала. «Где он? «Ðе Ñо мной! КлÑнуÑÑŒ тебе! УмолÑÑŽ! Он у друга»… «Сюда идут! ПоторопиÑÑŒ!» И затем – отвратительный звук оÑтрого предмета, вÑпарывающего мÑÑо, а вÑлед за ним мгновенный провал в дыхании и – Ñтон, выгонÑющий из легких веÑÑŒ воздух в единый миг, бульканье, плеÑк, что-то торопливо закапало… Свет. ÐšÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñкра Ñвета. О, не она же не Ñпит, она же проÑто в опиумной курильне! Ð’Ñе Ñто невозможно… Ðо она не могла вырватьÑÑ Ð¸Ð· Ñвоего кошмара. Он раÑкручивалÑÑ Ð²Ñе дальше и дальше, и надо пройти его наÑквозь. Она знала, что будет дальше: Ð¾Ð¿Ð»Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñвечка, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹: «Смотрите! Смотрите на него! О боже…» Ðто был Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð° МарчбÑнкÑа! Ðа Ñтом меÑте она обычно проÑыпалаÑÑŒ – но теперь что-то изменилоÑÑŒ. Свет приблизилÑÑ, оÑветив ÑклонившееÑÑ Ð½Ð°Ð´ ней лицо молодого мужчины: Ñвирепо топорщилиÑÑŒ уÑÑ‹, горели глаза и Ñтруйка крови Ñбегала по щеке. Страх переполнÑл ее и Ñводил Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Я гибну, думала она, никто не в Ñилах так боÑтьÑÑ Ð¸ не умереть, не обезуметь поÑле Ñтого… Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‰ÐµÑ‡Ð¸Ð½Ð°. Ее звук донеÑÑÑ Ñекундой позже; вÑе как будто разломалоÑÑŒ и вновь погрузилоÑÑŒ во мрак. Она почувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÑповоротно потерÑнной… Салли проÑнулаÑÑŒ. Она ÑтоÑла на коленÑÑ…, лицо ее было залито Ñлезами. Фредерик был Ñ€Ñдом, и она без раздумий броÑилаÑÑŒ к нему на грудь и зарыдала. Он крепко обнÑл ее, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð¸ Ñлова. Они находилиÑÑŒ в той же зале; когда же ей вÑе Ñто уÑпело привидетьÑÑ? ГоÑпожа Чанг ÑтоÑла неподалеку и внимательно наблюдала за ними. Когда китаÑнка увидала, что Салли очнулаÑÑŒ, она Ñтупила вперед и поклонилаÑÑŒ: – ПожалуйÑта, приÑÑдьте на диван, миÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚. Ли Чинг принеÑет чего-нибудь оÑвежающего. Она хлопнула в ладоши. Фредерик помог девушке перемеÑтитьÑÑ Ð½Ð° обитый шелком диван, и Ñтарый Ñлуга предложил ей маленькую фарфоровую чашечку, наполненную благоухающим напитком. Она глотнула, и голова начала проÑÑнÑтьÑÑ. – Что произошло? Сколько Ñ… – Ты надышалаÑÑŒ дымом, – Ñказал Фредерик. – Ты вдохнула больше, чем Ñама думаешь. Ðо забытьÑÑ Ð²Ð¾Ñ‚ так, в одно мгновение, – Ñто очень необычно, не правда ли, гоÑпожа Чанг? – Ðто не первое ее общение Ñ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ð¼, – заметила ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° Ñо Ñвоего меÑта. – Я в жизни не курила опиум! – воÑкликнула Салли. – Мне не хотелоÑÑŒ бы Ñпорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, миÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚. Ð’Ñ‹ дышали дымом и раньше. Я видела Ñто тыÑÑч курильщиков, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Что вам приÑнилоÑÑŒ? – Картина, котораÑ… Которую Ñ Ñ‡Ð°Ñто вижу. Ðочной кошмар. Как будто убивают человека… Двое других приходÑÑ‚ и… Что Ñто может быть, гоÑпожа Чанг? Я терÑÑŽ раÑÑудок? Та покачала головой. – Сила дыма безмерна. Он прÑчет тайны прошлого так, что Ñамый оÑтрый глаз в Ñамый Ñветлый день ничего не найдет; а затем он их открывает, как глубоко Ñхороненное Ñокровище, когда вÑе давным-давно позабылоÑÑŒ. То, что вы видели, – памÑть, миÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚, а не Ñон. – Как вы можете быть уверены, что Ñто не игра воображениÑ? – ÑпроÑил Фредерик. – Ð’Ñ‹ дейÑтвительно хотите Ñказать, что Салли бывала под дейÑтвием дыма раньше и Ñтот ее кошмар – воÑпоминание о том времени? Может быть, Ñто вÑе-таки проÑтой кошмар? – Ðе думаю. Ðто не тот Ñлучай. Мне дано видеть то, что невидимо вам, миÑтер Гарланд, – так доктор видит, что за болезнь поразила его пациента. СущеÑтвует тыÑÑча и один ключ к разгадке Ñтих вещей, но еÑли вы не умеете их читать – вы ничего не поймете. Она ÑтоÑла неподвижно, Ñловно древний оракул, и ее Ñлова доноÑилиÑÑŒ из Ñумерек, иÑполненные мудроÑти и Ñилы. Салли почувÑтвовала, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñнова заплачет. Она вÑтала. – СпаÑибо за объÑÑнение, гоÑпожа Чанг, – Ñказала она. – Как вы думаете… мне опаÑен Ñтот наркотик? Попробовав его раз, не захочу ли Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ еще? – Ð’Ñ‹ пробовали его уже дважды, миÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚, – ответила китаÑнка. – ЕÑли над вами и навиÑла угроза, то не от опиума. Ðо дым отныне чаÑть вашей природы. Он пробудил в Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то пока неведомое вам Ñамой; может быть, вы захотите опиум не ради него Ñамого, а ради того, что он может вам показать. Она поклонилаÑÑŒ, и Фредерик поднÑлÑÑ. Салли, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñе еще чувÑтвовала головокружение, принÑла поданную им руку, и поÑле обмена прощаниÑми они вышли. Уже Ñтемнело. Холодный воздух ее приободрил, она глубоко вдохнула, и неразбериха в ее голове немного улеглаÑÑŒ. Ð’Ñкоре они вышли на Коммершиал-роуд, и ÑƒÐ»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑуетнÑ, Ñвет газовых фонарей, блеÑк витрин превратили притон в далекое, зыбкое воÑпоминание. Ðо Салли вÑе еще дрожала и Ñпина ее промокла от пота. – РаÑÑкажи, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ было, – прервал Фредерик молчание, длившееÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñамых дверей дома гоÑпожи Чанг. Он почувÑтвовал, что она уже готова говорить. И в Ñтот момент Салли понÑла, что от него не нужно ничего Ñкрывать. И раÑÑказала вÑе. – Ðо, знаешь, Фредерик, хуже вÑего было то… – Она заколебалаÑÑŒ, и он Ñказал: – Ð’Ñе в порÑдке. Ðе бойÑÑ. Что было хуже вÑего? – Мужчина, который говорил, – Ñ Ñлышала его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ð¾ Ñне миллион раз. Ðо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ ÐµÐ³Ð¾ узнала. Ðто – майор МарчбÑнкÑ. Рмужчина, который ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð¾ мной, Фредерик, – Ñто был мой отец! Что же такое проиÑходит? Что вÑе Ñто значит? Глава Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¡Ñ‚ÐµÑ€ÐµÐ¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° Когда они вернулиÑÑŒ из ЛаймхауÑа, Салли немедленно забралаÑÑŒ в кровать и заÑнула глубоким Ñном без Ñновидений. ПроÑнулаÑÑŒ она на заре. Ðебо было ÑÑное, вÑе ужаÑÑ‹ и Ñтрахи канули вмеÑте Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ´ÑˆÐµÐ¹ ночью в небытие, на Ñердце у ней полегчало, а уверенноÑти прибавилоÑÑŒ. Салли быÑтро оделаÑÑŒ и развела на кухне огонь, поÑле чего решила обÑледовать еще неизвеÑтную ей чаÑть дома. Роза предлагала Ñделать Ñто еще прошлым утром: похоже, здеÑÑŒ много неиÑпользованного Ñвободного меÑта, подумала Салли. Возможно, найдетÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° и Ð´Ð»Ñ ÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð°. Изнутри дом был куда проÑторней, чем казалÑÑ Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹. Ð’ нем было три Ñтажа вмеÑте Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð´Ð°ÐºÐ¾Ð¼ и подвалом, к тому же проÑторный двор на задней Ñтороне. Две комнаты были битком набиты фотографичеÑкой аппаратурой, и Ñто еще помимо Ñпециальной темной комнаты и лаборатории. Комната за магазином на первом Ñтаже была оборудована под Ñтудию Ð´Ð»Ñ Ñъемки художеÑтвенных портретов. Одна из верхних комнат была так заÑтавлена вÑевозможными безделушками и диковинами, что Салли заÑомневалаÑÑŒ, уж не попала ли она в какой-то музей. Помимо Ñтого, наверху было два пуÑтовавших Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ еще три, прилично меблированных, которые вполне ÑгодилиÑÑŒ бы под Ñпальни. Результаты Ñтой ÑкÑпедиции были предÑтавлены оÑтальным домочадцам за завтраком, приготовленным ею Ñамой. Ðто была овÑÑнка – и очень хорошаÑ, как ей показалоÑÑŒ. – Фредерик, ты занÑÑ‚ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼? – ÑпроÑила она. – Безумно. Ðо Ñто может подождать. – Рты, Роза, репетируешь? – Я Ñвободна до чаÑу. Рчто? – Рвы, Тремблер, – вы Ñможете уделить мне немного времени? – Ðе знаю, миÑÑ. Ðадо кое-какие фотографии напечатать. – Ðто не займет много времени. Я вÑего лишь хочу предложить вам, как заработать денег. – Ðу, на Ñто ты можешь потратить вÑе наше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÐµÐ· оÑтатка и даже не Ñпрашивать позволениÑ, – Ñказала Роза. – И как же мы Ñто провернем? – Я об Ñтом думала еще в ОкÑфорде. И начала раÑÑказывать Фредерику в поезде. – Ð-а-а… – протÑнул тот. – СтереоÑкопы. – Ðе Ñами ÑтереоÑкопы, а Ñтереографии. Люди вÑегда их проÑÑÑ‚. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ Ñ Ð¾Ñмотрела дом, и мне в голову пришла одна мыÑль. Там еÑть комната, Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð²ÑÑких Ñтранных вещей – копьÑ, барабаны, идолы и Ñ Ð½Ðµ знаю что… – Комната дÑди ВебÑтера, – Ñказала Роза. – Он Ñобирал вÑе Ñто много лет. – Итак, Ñто одна чаÑть моего проекта, – продолжила Салли. – Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€“ Ñто Роза. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸, например, раÑÑказать какую-нибудь иÑторию в фотографиÑÑ…? С людьми, то еÑть, конечно, актерами, в разных захватывающих положениÑÑ…, как пьеÑу – Ñ Ð´ÐµÐºÐ¾Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñми и вÑем прочим? И замолчала. Молчали и вÑе оÑтальные. – Думаешь, они будут продаватьÑÑ? – заÑомневалаÑÑŒ Роза. – Да они разойдутÑÑ, как горÑчие пирожки! – заÑвил Тремблер. – Дайте мне их хоть тыщу, и черт Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¸, еÑли Ñ Ð½Ðµ раÑпродам их еще до обеда! – Ðадо подумать о рекламе, – Ñказала Салли. – Дать объÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ вÑе газеты, придумать шапки позаманчивей. Я бы взÑла Ñто на ÑÐµÐ±Ñ â€“ дело неÑложное. Ðо откуда же взÑть Ñюжеты и темы? – Тут и думать нечего, – ответила Роза. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ! Ðапример, можно взÑть Ñцены из ходовых Ð¿ÑŒÐµÑ Ð¸â€¦ – И продавать их возле театра! – ПеÑни, – Ñказал Тремблер, – Фотографии, иллюÑтрирующие новые пеÑни из мюзик-холла. – С рекламой на задней Ñтороне, – Ñказала Салли. – Так что мы Ñможем кое-что заработать Ñверх на каждой проданной карточке. – Ты умница, Салли! – воÑкликнула Роза. – Рчто каÑаетÑÑ Ð´Ñдюшкиной вÑÑкой вÑÑчины наверху… – Я прикинула: там доÑтаточно меÑта, чтобы уÑтроить наÑтоÑщую Ñтудию, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ у художников. С комнатой Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐºÐ¾Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¹ и тому подобного. Они оглÑнулиÑÑŒ на Фредерика, который до Ñих пор не проронил ни звука. Лицо его выражало полную покорноÑть и безоговорочное Ñмирение, он только и Ñмог, что широко развеÑти руками. – Что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñказать? – воÑкликнул он. – Прощай иÑкуÑÑтво! – Ой, только не притворÑйÑÑ Ð½ÐµÑчаÑтненьким, – поморщилаÑÑŒ Роза. – Ты будешь заниматьÑÑ Ñвоим иÑкуÑÑтвом в Ñвободное времÑ. Фредерик медленно повернулÑÑ Ðº ней. ПроÑто пантеры, подумала Салли. Такие живые, подвижные и Ñильные… – Ты права! – неожиданно Ñказал он и хлопнул по Ñтолу. – До Ñих пор не могу во вÑе Ñто поверить, – Ñказала Роза. – Ðу и дуреха! Конечно, она права, Ñ Ñразу Ñто понÑл. Так мы и Ñделаем. Ðо как же быть Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ð¼Ð¸? – Прежде вÑего, никто их ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ требует. Мы дейÑтвительно много задолжали, но, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, еÑли кредиторы увидÑÑ‚, что мы хотим раÑплатитьÑÑ Ð¸ много работаем, Ñтого будет пока доÑтаточно. Затем, еÑть Ñчета, по которым должны, наоборот, не мы, а нам. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽ напоминаниÑ. Потом. Роза говорила что-то наÑчет поÑтоÑльцев. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть еще Ñвободные комнаты, помимо той, что занÑла Ñ. Ðто даÑÑ‚ поÑтоÑнный доход, пуÑть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ неÑколько шиллингов в неделю. И, наконец, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть еще запаÑÑ‹ товара. Фредерик, Ñ Ð±Ñ‹ попроÑила Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñмотреть вÑе Ñто вмеÑте Ñо мной и по мере возможноÑти избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ ненужного. УÑтроим раÑпродажу – Ñто Ñразу даÑÑ‚ нам денег на оплату долгов. Тремблер, мы можем Ñто уÑтроить во дворе? Ðужно какое-то открытое меÑто. РРоза… Ðа Ñтом меÑте Салли вдруг понÑла, что вÑе ÑмотрÑÑ‚ на нее в некотором изумлении. Тут Фредерик наконец улыбнулÑÑ, и она, ÑмешавшиÑÑŒ, потупилаÑÑŒ. – ПроÑтите! Я вовÑе не хотела вами командовать… Я думала… Я не знаю, что Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°. ПроÑтите менÑ. – Чепуха! Ðто именно то, что нам надо! – закричал Фредерик. – Ðам был Ñовершенно необходим такой админиÑтратор! – Я пошел делать дело, – поднÑлÑÑ Ð¸Ð·-за Ñтола Тремблер. – Ð Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑŽ поÑуду, – заÑвил Фредерик. – Ðо в первый и поÑледний раз. И он тоже вышел. – Знаешь, в тебе живут два разных человека, – Ñказала Роза. – Да? – Когда ты берешь на ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-то дело, ты очень ÑильнаÑ… – Я? – Ркогда ничего такого нет, ты Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ð½Ñ, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ и не видно. – Какой ужаÑ. Я Ñтала похожа на надÑмотрщика? Я ÑовÑем не хотела. – Да нет! Я так не говорила. ПроÑто ты вÑегда знаешь, что надо делать, когда мы Ñ Ð¤Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ð¼ ничего не можем придумать… Ðто же здорово. – Роза, Ñ Ð¶Ðµ так мало знаю! Я даже не умею толком разговаривать Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸. Рто, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽâ€¦ Ðе могу придумать подходÑщего Ñлова… ПроÑто то, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, ÑовÑем не то, чему обычно учат девочек. Мне Ñто нравитÑÑ, не могу тебе Ñказать как… Ðо Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹. Как еÑли бы Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была быть обыкновенной, разбиратьÑÑ Ð² шитье и вÑем прочем. Роза раÑхохоталаÑÑŒ. Ð’ Ñтот миг она была великолепна; Ñолнце разбивалоÑÑŒ о ее волоÑÑ‹, Ñловно прибой о прибрежные Ñкалы. – Обыкновенной! – хохотала она. – Ркто Ñ, по-твоему? ÐктриÑа! Ðктерка! Ðемногим лучше проÑтитутки. Родители прогнали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð·Ð°ÑˆÐµÐ¹, потому что Ñ Ð²Ñегда делала то, что хотела. И Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не была так ÑчаÑтлива. Как и ты. – Прогнали? Ркак же Фредерик и ваш дÑдÑ? – Фред ужаÑно ÑÑорилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Они хотели отправить его в ОкÑфорд или вроде того. Ðаш отец – епиÑкоп. С ним Ñовершенно невозможно жить. ДÑÐ´Ñ Ð’ÐµÐ±Ñтер – проÑто Ñтарый греховодник, они и от него отреклиÑÑŒ. Рему хоть бы хны, его Ñто не заботит. Фред работал Ñ Ð½Ð¸Ð¼ три года. Он гений. Они оба гении. Салли, ты когда-нибудь поÑтупала дурно? Салли раÑтерÑнно моргнула. – КажетÑÑ, нет. – Вот и нечего винитьÑÑ. Хорошо? – Хорошо… Хорошо. Ðе буду! – ЕÑли что-то тебе удаетÑÑ â€“ делай Ñто. – Еще бы! Роза вÑкочила. – Ртеперь пойдем разбиратьÑÑ Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð°Ñ…Ð»Ð¾Ð¼. Сто лет туда не заглÑдывала… Они работали вÑе утро напролет; Тремблер, загоревшийÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñнтузиазмом, даже ухитрилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ ÑтереоÑкоп коÑтюмеру, который зашел вÑего лишь договоритьÑÑ Ð¾ Ñвоем портрете. Ðаконец ровно в полдень прибыл преподобный Бедвелл. Салли была за прилавком и пиÑала Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼. Она поднÑла голову, чтобы раÑÑмотреть возникшую в дверÑÑ… коренаÑтую фигуру, но не Ñразу узнала его, потому что второй викарий церкви СвÑтого Иоанна был одет в Ñтарое твидовое пальто, вельветовые штаны и без малейшего намека на белый ÑвÑщенничеÑкий воротничок. Впрочем, он вообще обходилÑÑ Ð±ÐµÐ· воротника, как и без рубашки, к тому же был небрит, так что превращение из кроткого ÑвÑщенноÑÐ»ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² угрюмого бандита было таким убедительным, что Салли едва не приглаÑила его Ñыграть в их ÑтереоÑкопичеÑкой пьеÑе. – Прошу прощениÑ, – Ñказал он. – Ðе Ñамый подходÑщий нарÑд Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚Ð°. Мое платье ÑвÑщенника – в камере Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° ПаддингтонÑком вокзале. ÐадеюÑÑŒ, на обратном пути мне попадетÑÑ Ð¿ÑƒÑтое купе: едва ли будет умеÑтно возвращатьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ в таком виде… Вышла Роза и, едва познакомившиÑÑŒ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Бедвеллом, приглаÑила его на ланч. Стоило ему поÑмотреть на нее, как он Ñразу же ÑоглаÑилÑÑ. Ð’Ñкоре они уже Ñидели за Ñтолом, и, пока оÑтальные ели Ñыр, хлеб и Ñуп, Ñваренный Розой, преподобный Бедвелл раÑÑказывал, что он намеревалÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть. – Я возьму кеб до Гиблой ПриÑтани и вытащу его оттуда за шиворот. Он-то не будет ÑопротивлÑтьÑÑ, а вот миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ может… Как бы то ни было, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ·Ñƒ его Ñюда, еÑли позволите, чтобы миÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚ могла узнать от него вÑе, что нужно, и затем мы вернемÑÑ Ð² ОкÑфорд. – Я поеду Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, – Ñказала Салли. – Ðет, не поедете, – ответил он. – Я Ñчитаю, что брат в Ñерьезной опаÑноÑти, и вы тоже подвергнетеÑÑŒ ей, еÑли окажетеÑÑŒ неподалеку от Ñтой женщины. – Я поеду, – Ñказал Фредерик. – Отлично. Ð’Ñ‹ умеете бокÑировать? – Ðет, но Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ фехтую еще Ñо школы. Рвы думаете, там будет драка? – Именно поÑтому Ñ Ñ‚Ð°Ðº и оделÑÑ. Ðеловко как-то махать кулаками, еÑли вы ÑвÑщенноÑлужитель. ЧеÑтно говорÑ, Ñ Ð½Ðµ знаю, чего Ñледует ожидать. – Ð’ шкафу еÑть ÑаблÑ, – Ñказала Роза. – Хотите ее взÑть? Пожалуй, Ñтоит загримировать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ пирата, Фред. ПовÑзка на одном глазу, гуÑтые черные бакенбарды… заодно можно Ñделать Ñтереографию Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…! – Я пойду как еÑть, – охладил ее Фредерик. – Захочу ноÑить бакенбарды – Ñам их и отращу. – Рвы дейÑтвительно Ñовершенно одинаковые? – ÑпроÑила Роза. – Я вÑтречала близнецов, но они вÑе-таки заметно отличалиÑÑŒ друг от друга. – Мы абÑолютно одинаковы, миÑÑ Ð“Ð°Ñ€Ð»Ð°Ð½Ð´. Во вÑем, кроме опиума. И кто знает – еÑли бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº же иÑкушали, и Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы паÑть. Однако, Ñколько времени? Пора идти. БлагодарÑтвуйте за ланч. Мы вернемÑÑ… Ñкоро! Они вышли. Роза задумчиво приÑела. – ÐбÑолютно одинаковы, – произнеÑла она. – Какие возможноÑти… Черт возьми! Что там Ñо временем? Я опаздываю! МиÑтер Тул будет в бешенÑтве… МиÑтер Тул был актер и руководитель труппы, в которой она репетировала; по вÑей видимоÑти, большой педант в Ñоблюдении вÑевозможных правил. Роза накинула плащ и мгновенно иÑчезла. Тремблер Ñнова вышел во двор, и Салли оÑталаÑÑŒ одна. Дом неожиданно затих и опуÑтел. МиÑтер Бедвелл оÑтавил на Ñтоле газету, и Салли ее раÑкрыла, Ñ Ð¼Ñ‹Ñлью проÑмотреть отдел рекламы. Она увидела, что одна фирма под названием ЛондонÑÐºÐ°Ñ ÑтереографичеÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÑ‚ на продажу недавние портреты миÑтера СтÑнли, знаменитого путешеÑтвенника, и Ñамый наипоÑледний портрет доктора ЛивингÑтона; было еще некоторое количеÑтво предметов на продажу, но ни один из рекламодателей не додумалÑÑ Ð´Ð¾ драматичеÑких Ñцен и иÑторий в фотографиÑÑ…. Ðто будет их территориÑ. Тут ее глаза наткнулиÑÑŒ на маленькое объÑвление. ИСЧЕЗÐОВЕÐИЕ.Во вторник, 29 октÑÐ±Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°ÑˆÐµÑтнадцати лет, худенькаÑ, ÑветловолоÑÐ°Ñ Ð¸ кареглазаÑ. Одета или в черное муÑлиновое платье и черный плащ или в темно-зеленое полотнÑное платье и башмаки Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ прÑжками. ВзÑла Ñ Ñобой маленькую кожаную Ñумочку Ñ Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸ Ð’. Л. Ð›ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñтью принÑта миÑтером Темплом, Темпл и Кинг, «Линкольнз-Инн» Салли похолодела; ей показалоÑÑŒ, будто веÑÑŒ Лондон в Ñтот миг Ñмотрит только на нее. Ðадо где-то доÑтать другую одежду! И не выходить из дома. ХотÑ, конечно, она не Ñможет вечно не казать ноÑа на улицу, да и Лондон Ñлишком велик… Беда была в том, что она не знала, наÑколько можно доверÑть миÑтеру Темплу. Он казалÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¼ человеком, и Ñовершенно ÑÑно, что отец верил ему, разве что дело об иÑчезновении деÑÑти тыÑÑч фунтов Ñтерлингов (куда же они вÑе-таки запропаÑтилиÑÑŒ?) выглÑдело подозрительно, но она не могла быть абÑолютно в нем уверена. Теперь ему, разумеетÑÑ, извеÑтно, что она покинула миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ð·, и в Ñвоем беÑпокойÑтве за ее Ñудьбу он пойдет так далеко, что помеÑтит ее под Ñудебную опеку и Ñделает недееÑпоÑобным лицом, – и что же тогда делать? Хорошо, когда-нибудь она пойдет к миÑтеру Темплу и вÑе ему объÑÑнит; но до тех пор она будет жить здеÑÑŒ и избегать лишнего Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðº Ñвоей перÑоне. Ðо Ñколько она Ñможет пробыть у Гарландов без гроша за душой? Столько, Ñколько понадобитÑÑ, еÑли она отработает Ñвой кров и Ñтол. Салли помыла поÑуду и принÑлаÑÑŒ ÑочинÑть рекламные объÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ вÑе большие газеты. Ðто ее немного подбодрило, а когда пришел клиент заказать Ñвой предÑвадебный портрет Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑтой, Салли, Ð²Ð´Ð¾Ñ…Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Тремблера, продала ему заодно и ÑтереоÑкоп. Скоро у них будет лучший выбор Ñтереографии в Лондоне, клÑтвенно заверила его девушка. И жених ушел, завороженный. Ðо в конце концов она поймала ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что возвращаетÑÑ Ðº Ñвоему кошмару: к той удушливой жаре, к темноте, к знакомому ужаÑу… И к новым подробноÑÑ‚Ñм: голоÑам. «Где он?» «Ðе Ñо мной! КлÑнуÑÑŒ тебе! УмолÑÑŽ! Он у друга…» «Они идут! ПоторопиÑÑŒ!» Слова, которые она понимала, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð¸ не по-английÑки: невероÑтное ощущение, как будто видишь Ñквозь Ñтену. Ðу конечно! Ðто же был хиндуÑтани! Они Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ иÑпользовали его как Ñвой Ñекретный Ñзык, когда она была ÑовÑем Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Â«Ð“Ð´Ðµ он?» О чем Ñто они? Может быть, о рубине? И что за друг? Ðевозможно понÑть. И лицо отца, такое молодое, такое ÑроÑтное; и голоÑ, который, оказываетÑÑ, принадлежал майору МарчбÑнкÑу… Внезапно ее пробрал такой холод, который было не разогнать и Ñамому жаркому огню в кухонной печи. Что-то ÑлучилоÑÑŒ в те неÑколько минут, шеÑтнадцать лет назад, – то, что продолжало преÑледовать ее, что привело к погонÑм, опаÑноÑÑ‚Ñм и Ñмерти. И, быть может, еще не поÑледней. Ðо еÑли она хочет узнать больше, она должна Ñнова увидеть Ñвой кошмар… Салли ÑодрогнулаÑÑŒ и Ñтала ждать Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñтальных. * * * Ð’ тот же Ñамый день Джим Тейлор Ñамовольно уÑтроил Ñебе выходной. Ðто была иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ°: он вышел из Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ð¾Ð¹ поÑылкой, будто бы направлÑлÑÑ Ð½Ð° почту, предуÑмотрительно оÑтавив на меÑте две или три противоречащих друг другу запиÑки о том, кто его поÑлал и куда. Ðто был очень хороший трюк, потому он ревноÑтно берег его от Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ð»Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ не иÑпользовал Ñлишком чаÑто. Поезд от Ñтанции Лондон-Бридж вез его вдоль того же безотрадного побережьÑ, тем путем, которым ехала Салли некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Он хотел оÑмотретьÑÑ; ко вÑему прочему, у него была одна идеÑ. ИдеÑ, доÑÑ‚Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ ÐегодÑйки Пенни, но очень хорошаÑ. Она требовала выдержки и наÑтойчивоÑти, но он знал, что в итоге окажетÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð². Как только Джим Ñел в обратный поезд – Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° большими предоÑторожноÑÑ‚Ñми, чем Салли, – он задалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом, к чему Ñто может привеÑти, но вÑе же никаким ÑомнениÑм не дано было его поколебать. Ð’ конце концов, во вÑей Ñтой иÑтории что-то было как будто прÑмо ÑпиÑано из «Волнующих повеÑтей Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñких парней» или «Приключений Джека ХаркавеÑ» – ÐегодÑйка Пенни опÑть оказывалаÑÑŒ наилучшим Ñоветчиком в жизни, а ее опыт Ñовершенно недвуÑмыÑленно доказывал: вÑе, что приходит Ñ Ð’Ð¾Ñтока, таит в Ñебе угрозу. ОÑобенно Ð´Ð»Ñ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸, к которой Джим за поÑледние неÑколько дней воÑпылал неиÑтовой преданноÑтью. ПокамеÑÑ‚ буду держать Ñто про ÑебÑ, думал он. Так оно будет безопаÑней. РаÑÑказать вÑегда уÑпеетÑÑ. * * * Между тем миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ раздобыла некоторые веÑьма ее интереÑовавшие ÑведениÑ. Одно из доверенных лиц, которых она то и дело нанимала, некий громила по имени Джонатан Берри, пришел к ней примерно в то же Ñамое времÑ, что и преподобный миÑтер Бедвелл к дому на Бертон-Ñтрит. МиÑтер Берри был двухметрового роÑта и лишь немногим меньше в ширину; он до отказа наполнил Ñобой узкую прихожую гоÑтиницы и до Ñмерти перепугал Ðделаиду. Великан Ñгреб ее одной ручищей и поднÑл к Ñвоему грÑзному зароÑшему уху. – М-м-миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ джентльмена, ÑÑÑ€, – едва прошептала она, вÑхлипываÑ. – Поди приведи ее. Ðет здеÑÑŒ никакого джентльмена, ты вÑе лжешь, Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÐºÐ°, – прогрохотал миÑтер Берри. И уронил ее на пол. Она тут же вÑкочила, заметалаÑÑŒ и наконец вылетела вон, подгонÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ»Ð¾Ð¼ и раÑкатами, которые только Ñвоей ритмичноÑтью отдаленно напоминали хохот. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ пришлоÑÑŒ не очень-то по душе, что ее отвлекают. Бедвелл в бреду раÑÑказывал о человеке по имени Ðи Линь, чье Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не поÑвлÑлоÑÑŒ у него иначе, чем в Ñопровождении дрожи и ужаÑа в голоÑе; речь шла о джонке и о каком-то ноже, о море, полном ÑветÑщихÑÑ Ñ‚Ð²Ð°Ñ€ÐµÐ¹, и тому подобных вещах. ХозÑйка выругалаÑÑŒ, велев Ðделаиде оÑтатьÑÑ Ð¸ Ñлушать в оба уха. Девочка подождала, пока Ñтаруха выйдет из комнаты, легла Ñ€Ñдом Ñ Ð¸Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼, лихорадочно бормочущим морÑком и горько заплакала, вцепившиÑÑŒ в его вÑлую руку. – МиÑтер Берри, вот так Ñюрприз, – Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð´ ланд гоÑтю, предварительно вÑтавив на меÑто зубы. – Давненько мы не видалиÑÑŒ. Она намекала на ДартмурÑкую тюрьму. – Я был в отлучке Ñ Ð°Ð²Ð³ÑƒÑта, мÑм, – неопределенно отозвалÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер Берри; проÑвлÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½ÑƒÑŽ учтивоÑть, он даже ÑнÑл заÑаленную шлÑпу и нервно мÑл ее в руках, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² крохотном креÑлице, предоÑтавленном ему миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. – Слыхал, вы интереÑуетеÑÑŒ, кто пришил Генри ХопкинÑа, – продолжал он. – Может быть, миÑтер Берри. – Ðу, так Ñ Ñлышал, как Соломон Либер… – РоÑтовщик Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´-Ñтрит? – Тот Ñамый. Ðу, так Ñ Ñлышал, как он вчера принимал в заклад бриллиантовую булавку – в точноÑти такую, какую ноÑил ХопкинÑ. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ уже ÑтоÑла. – Ð’Ñ‹ не занÑты ÑейчаÑ, миÑтер Берри? Ðе желаете ли прогулÑтьÑÑ? – С превеликим удовольÑтвием, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. – Ðделаида! – крикнула Ñтаруха. – Я ухожу Ðикого не впуÑкать. – Ð‘Ñ€Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ»Ð°Ð²ÐºÐ°, леди? – переÑпроÑил Ñтарый роÑтовщик. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть одна, очень краÑиваÑ… Подарок Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ приÑтелÑ? – Он покоÑилÑÑ Ð½Ð° миÑтера Берри. Ð’ ответ приÑтель Ñхватил его за шелковое кашне, обмотанное вокруг морщиниÑтой шеи, и выволок из-за прилавка, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ñƒ Ñшибив Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ñ Ñ‡Ð°Ñами и кольцами. – Мы не ÑобираемÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ покупать, мы хотим поÑмотреть ту, что вы принимали в заклад вчера, – прорычал он. – О, конечно, ÑÑÑ€! РазумеетÑÑ, ÑÑÑ€! Я и не думаю ее Ñкрывать! – прохрипел Ñтарик, хватаÑÑÑŒ за куртку миÑтера Берри; в Ñтот момент ноги его зацепилиÑÑŒ за прилавок, и роÑтовщик ÑвалилÑÑ Ð½Ð° пол. – О, прошу ваÑ, пожалуйÑта, не бейте менÑ, пожалуйÑта, ÑÑÑ€, не надо! ÐœÐ¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°â€¦ Он веÑÑŒ трÑÑÑÑ Ð¸ заикалÑÑ Ð¸ вÑе пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ Ð½Ð° ноги, цеплÑÑÑÑŒ за штаны миÑтера Берри, но тот Ñнова швырнул его на пол. – Тащи Ñюда Ñвою Ñтаруху, и Ñ ÐµÐ¹ ноги повыдергаю! – Ñ€Ñвкнул Берри. – Слышал, что Ñ Ñказал? Рну быÑтро давай булавку! Дрожащими руками роÑтовщик открыл шкафчик и вытащил злоÑчаÑтную булавку. – Та ÑамаÑ, мÑм? – ÑпроÑил Берри. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ поднеÑла ее к глазам. – Та ÑамаÑ. Теперь, миÑтер Либер, говорите, кто заложил ее вам? Ðе вÑпомните Ñами – положитеÑÑŒ на миÑтера Берри, он вам поможет. МиÑтер Берри Ñделал шаг в его Ñторону, и Либер отчаÑнно закивал головой. – Конечно, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ. Его звать Ðрни БлÑкет. Молодой парень. КроукÑ-Корт, Севен-Даелз. – СпаÑибо, миÑтер Либер, – медленно проговорила миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. – Я вижу, вы разумный человек. Однако Ñледует быть оÑторожней Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, которым вы ÑÑужаете деньги. Ð’Ñ‹ не будете возражать, еÑли Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ñƒ булавку, не правда ли? – Ðто не… она у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ один день… Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° не могу ее продать… таков закон, мÑм. – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑорвалÑÑ Ð´Ð¾ шепота. – Ðу, так Ñ Ð¸ не покупаю ее, – возразила миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. – Значит, договорилиÑÑŒ. До ÑвиданьÑ, миÑтер Либер. Она вышла. МиÑтер Берри, раÑÑеÑнно ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾ раÑÑыпавшимÑÑ Ð·Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð¼ и Ñлучайно Ñвалив еще неÑколько Ñщичков на пол, поÑледовал за ней. ÐапоÑледок он уÑпел еще раз Ñбить миÑтера Либера на пол ловкой подножкой. – Итак, Севен-Даелз, – Ñказала она. – Ðаймите кеб, миÑтер Берри. Мои ноги уже не те, что прежде. – Да и у него тоже, – захохотал тот, в воÑторге от ÑобÑтвенного оÑтроумиÑ. Дом КроукÑ-Корт, возле Севен-Даелз, был Ñамым перенаÑеленным и злачным муравейником во вÑем Лондоне, но здешние бандиты отличалиÑÑŒ от коллег из Уоппинга. БлизоÑть реки придавала вÑем злодеÑниÑм, процветающим в районе Гиблой ПриÑтани, ÑроÑтный и вольный морÑкой дух, тогда как Севен-Даелз был банальной Ñтоличной клоакой. К тому же миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ была здеÑÑŒ на чужой территории. Тем не менее Ð²Ð½ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° миÑтера Берри Ñделала Ñвое дело. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐµÐ³Ð¾ необыкновенному очарованию они довольно быÑтро нашли то, что иÑкали, в одном грÑзном коридоре, где жил ирландец Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ и воÑемью детьми, Ñлепой музыкант, две цветочницы, кукольник и торговец балладами и признаниÑми убийц перед казнью. Ðужную комнату показала жена ирландца. МиÑтер Берри, верный Ñвоей манере, первым делом вышиб дверь. Внутри они обнаружили крепкого молодого человека, ÑпÑщего в грÑзной кровати. Он зашевелилÑÑ Ð¾Ñ‚ грохота, но так и не проÑнулÑÑ. МиÑтер Берри громко втÑнул воздух ноздрÑми. – ÐадралÑÑ, – объÑвил он. – Ðу и вонища…Фу-у-у… – Разбудить! – приказала миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. МиÑтер Берри Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ð½Ð¾Ð³Ñƒ, опуÑтил ее на краешек кровати, Ñлегка надавил, и ÑпÑщий юноша, одеÑло и Ð³Ð½Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐºÐ° тут же оказалиÑÑŒ на полу, придавленные перевернувшимÑÑ Ñ‚ÑŽÑ„Ñком. – Фево Ñфо? – ÑпроÑил молодой человек, Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ из-под подушки. Ð’ ответ на Ñтот не Ñамый Ñвоевременный Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñтарый бандит Ñгреб его в кучу и швырнул об комод – второй и поÑледний предмет обÑтановки в комнате молодого человека. Комод немедленно развалилÑÑ Ð½Ð° чаÑти, и юноша, ÑтенаÑ, раÑпроÑтерÑÑ Ñреди обломков. – Рну вÑтавай! – подÑтегнул его миÑтер Берри. – Ðе видишь, что ли, женщина Ñтоит. И кто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ воÑпитывал! Тот, крÑÑ…Ñ‚Ñ Ð¸ держаÑÑŒ за Ñтенку, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ утвердилÑÑ Ð½Ð° ногах. ИÑпуг, замешанный на жеÑтоком похмелье, придал его лицу характерный зеленый оттенок. Он мутно оглÑдел Ñвоих гоÑтей. – Ð’Ñ‹ кто? – ухитрилÑÑ Ð²Ð½Ñтно выговорить он. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ хмыкнула. – Теперь, – Ñказала она, – говори, что ты знаешь о Генри ХопкинÑе? – Ðиччо, – мотнул он головой. Ð’ ответ на Ñто миÑтер Берри увеÑиÑто ткнул его в грудь. – Пшел вон! УбирайтеÑÑŒ отÑюда! МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ вынула бриллиантовую булавку. – Рчто ты Ñкажешь на Ñто? Юноша броÑил на нее опаÑливый взглÑд. – Ð’ жизни не видел, – ответил он, невольно вздрогнув. Ðо миÑтер Берри вÑего лишь погрозил ему пальцем. – Тебе надо хорошенько подумать, – наÑтавительно Ñказал он. – Ты Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑˆÑŒ. И Ñнова ударил его. ÐеÑчаÑтный, хныкаÑ, повалилÑÑ Ð½Ð° пол. – Хорошо, хорошо! Я нашел ее. ÐžÑ‚Ð½ÐµÑ Ð¡Ð¾Ð»Ñƒ Либеру, он дал мне пÑтерку. Вот и вÑе, чеÑÑлово! – завыл он. – Откуда она у тебÑ? – Я же Ñказал: нашел! МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ вздохнула. Ðеодобрительно покачав головой при таком злоÑтном проÑвлении человечеÑкого упрÑмÑтва, миÑтер Берри Ñнова дал ему тумака. Завопив от боли, Ðрни БлÑкет броÑилÑÑ Ð² угол комнаты, на мгновение зарылÑÑ Ð² обломки комода и вынырнул оттуда Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом. ГоÑти заÑтыли на меÑте. – Только Ñделайте шаг вперед и Ñ Ñ-Ñ-ÑтрелÑÑŽ, черт Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð¸. – Ðу, давай, – Ñказал миÑтер Берри. – И выÑтрелю! И выÑтрелю! МиÑтер Берри протÑнул руку и вынул пиÑтолет из вÑпотевших пальцев. БлÑкет ÑжалÑÑ. – Стукнуть его, что ли, мÑм? – задумчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸. – Ðе надо! Ðе надо! Я раÑÑкажу вÑе, что знаю! – И вÑе-таки ударь его, – велела миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´, Ð±ÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¸Ñтолет. Когда процедура была закончена, она продолжила: – Что еще ты взÑл у Генри ХопкинÑа? – Булавку. Пушку. Пару гиней. ЧаÑÑ‹ Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ и ÑеребрÑную флÑжку. – Что еще? – Больше ничего, мÑм, клÑнуÑÑŒ. Юноша нервно Ñглотнул. – Ðга, – прошептала миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. – Продолжайте, миÑтер Берри, он в вашем раÑпорÑжении, только оÑтавьте ему голоÑ. – Ðе надо! Ðет! – заорал Ðрни БлÑкет, увидев занеÑенный над ним кулак. – Вот, нате, берите, берите! Он полез в карман и, тут же отÑкочив в Ñторону, протÑнул два или три лиÑтка бумаги. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ Ñхватила их и приÑтраÑтно изучила Ñо вÑех Ñторон. Потом поднÑла глаза. – И Ñто вÑе? Больше ничего? – Ð’Ñе, вÑе, клÑнуÑÑŒ! – Ты уже не раз клÑлÑÑ, – Ñурово Ñказала она. – Вот в чем дело. Ладно, хватит Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, миÑтер Берри. Мы заберем пиÑтолет, дабы он напоминал о нашем добром друге Генри ХопкинÑе. Ðевинно убиенном. Она заковылÑла к двери и подождала, пока миÑтер Берри договорит Ñ Ð¸Ñ… гоÑтеприимным хозÑином. – Ðе нравитÑÑ Ð¼Ð½Ðµ видеть молодого человека твоих лет пьÑным в Ñтельку, – веÑко начал он. – Ðто Ñмерть Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð³Ð¾ человека, пьÑнÑтво твое. Я Ñразу понÑл, что ты пьÑн, как только вошел. Первый Ñтаканчик – первый шаг к ÑумаÑшеÑтвию, галлюцинациÑм, размÑгчению мозгов и моральному разложению. ТыÑÑчу жизней Ñломала выпивка. ДержиÑÑŒ от нее подальше, вот мой Ñовет. Иди и покайÑÑ, как Ñделал Ñ. И ты Ñтанешь лучше. Вот… – Он пошарил в кармане. – ЗдеÑÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶Ð¸Ñ†Ð°, она тебе поможет. Она называетÑÑ Â«ÐŸÐ»Ð°Ñ‡ пьÑницы, узревшего БлагоÑловенный Свет». Он запихнул драгоценные Ñтраницы в беÑÑильную руку Ðрни БлÑкета и вышел вÑлед за миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. – То Ñамое, мÑм? – То Ñамое, миÑтер Берри. Она умнее, чем Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´Ñ€Ñнь. – Вот как? – Впрочем, неважно… ВозвращаемÑÑ Ð² Уоппинг, миÑтер Берри. Ðрни БлÑкету крупно повезло, что он во вÑем призналÑÑ Ð¸ отдал бумаги. Следующим шагом миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ был бы приказ Берри обыÑкать его, и, Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð¸, она немедленно отправила бы Ðрни вÑлед за Генри ХопкинÑом в тот грÑзный уголок замогильÑ, что отведен Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð¹ лондонÑкой шантрапы, где они могли бы продолжить Ñвое мимолетное знакомÑтво. Ртак он отделалÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ Ñломанных ребер, подбитым глазом и трактатом о трезвоÑти – наказанием Ñравнительно более легким. Глава Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÐŸÐ¾Ð´Ð¼ÐµÐ½Ð° Как раз тогда, когда миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ и миÑтер Берри ÑадилиÑÑŒ в омнибуÑ, идущий в Уоппинг, на Гиблой ПриÑтани оÑтановилÑÑ ÐºÐµÐ±. Фредерик попроÑил извозчика подождать их, и миÑтер Бедвелл поÑтучал в дверь гоÑтиницы миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. Гарланд оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. ÐевыÑокие дома вереницей выÑтроилиÑÑŒ вдоль Уоппинг Хай-Ñтрит; они ÑтоÑли так близко от реки, что, казалоÑÑŒ, могли опрокинутьÑÑ Ð² нее от малейшего толчка. Самым грÑзным и Ñамым дрÑхлым был дом миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. – Ðе открывают? – ÑпроÑил Фредерик, когда Бедвелл поÑтучал еще раз. – ПритаилиÑÑŒ, – ответил ÑвÑщенник, Ð´ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ Ð·Ð° кольцо. – Задвинуто на заÑов. Ðто уже опаÑно. Что будем делать? – Залезем внутрь. Мы же знаем, что он здеÑÑŒ. Тем временем Фредерик оглÑдел боковую Ñтену дома. Между Ñтим зданием и ÑоÑедним пролегал узкий проход, немногим более полуметра, Ñбегавший к реке, где теÑнилиÑÑŒ лодки, шлюпки и боты. Одно из окон на втором Ñтаже выходило как раз в Ñту щель. – СправитеÑÑŒ? – заметив его взглÑд, ÑпроÑил Бедвелл. – Продолжайте Ñтучать. Грохочите поÑильнее, чтобы никто не видел и не Ñлышал, что Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð». Фредерик излазил вÑе горы в Шотландии и Швейцарии: Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ было минутным делом подÑкочить и вÑкарабкатьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтой раÑÑелине, упираÑÑÑŒ Ñпиной в одну Ñтену, а ногами в другую. Открыть окно оказалоÑÑŒ потруднее, а забратьÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ – не так-то проÑто, но в итоге он оказалÑÑ Ð½Ð° узкой леÑтничной площадке и напрÑженно приÑлушалÑÑ. СвÑщенник вÑе еще молотил в дверь, но, кроме Ñтого, в доме не было Ñлышно ни звука. Фредерик Ñбежал по леÑтнице и ÑнÑл заÑов. – Отлично Ñработано! – воÑкликнул Бедвелл и быÑтро зашел внутрь. – Ðичего не Ñлышно. Ðадо проверить вÑе комнаты. Похоже, что миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ нет дома. Они быÑтро обÑледовали подвал, затем комнаты первого Ñтажа, но так ничего и не нашли. И уже ÑобиралиÑÑŒ подниматьÑÑ Ð½Ð° второй, когда в дверь поÑтучали. Они переглÑнулиÑÑŒ. – Подождите здеÑÑŒ, – прошептал ÑвÑщенник, приложив палец к губам, и беÑшумно Ñбежал вниз. Фредерик заÑтыл в углу площадки. – Сколько вы ÑобираетеÑÑŒ держать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚? – буÑнил извозчик. – Пожалуйте задаток, ежели хотите, чтобы Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð»ÑÑ. Ðе Ñамое лучшее меÑто Лондона вы выбрали. – Вот, – ответил Бедвелл. – Берите Ñто и ждите Ð½Ð°Ñ Ñƒ тротуара на другой Ñтороне разводного моÑта. ЕÑли мы не придем через полчаÑа, можете уезжать. Он закрыл дверь и кинулÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ к Фредерику. Тот предоÑтерегающе поднÑл руку. – Слышите? – прошептал он. – Ðто там. Они двинулиÑÑŒ, ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº можно тише по голому дощатому наÑтилу. За одной из дверей мужÑкой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то невнÑтно бормотал. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, они различили еще один голоÑ, неÑомненно принадлежащий маленькой девочке, тихонько и мÑгко уÑпокаивающий больного: – Ш-ш-ш… Ðа Ñекунду они оÑтановилиÑÑŒ перед дверью. Бедвелл взглÑнул на Фредерика и кивнул. Они вошли. ЗаÑÑ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð½ÑŒ мгновенно заложила ноÑÑ‹. Девочка – даже не девочка, а проÑто пара огромных глаз – в ужаÑе уÑтавилаÑÑŒ на Фредерика и Бедвелла. Ðа кровати лежал второй ÑвÑщенник. Бедвелл броÑилÑÑ Ðº нему и вÑтрÑхнул за плечи. Девочка безмолвно отÑтупила, а Фредерик ÑтоÑл и поражалÑÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтному ÑходÑтву двух мужчин. Ðто было не проÑто ÑходÑтво – Ñто было полное тождеÑтво. ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть брата, но тот, не узнаваÑ, только мотал головой, вырывалÑÑ, отталкивал… – МÑтью! МÑтью! – воÑкликнул ÑвÑщенник. – Ðто же Ñ, Ðик! Давай, Ñтарик. Ðу же, переÑтань, открой глаза и поÑмотри! ПоÑмотри, Ñто Ñ! Ðо МÑтью был не здеÑÑŒ. ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð¾Ñтавил его и горько поглÑдел перед Ñобой. – Безнадежно, – прошептал он. – ПридетÑÑ Ð½ÐµÑти его на руках. – Ты – Ðделаида? – ÑпроÑил меж тем Фредерик девочку. Она кивнула. – Где миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´? – Ðе знаю, – прошептала Ðделаида. – Она здеÑÑŒ? Девочка покачала головой. – Ðу что ж, уже неплохо. Теперь Ñлушай, Ðделаида: мы хотим увезти миÑтера Бедвелла… Вдруг она вÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ к МÑтью и обвила руками его шею. – Ðет! – заплакала Ðделаида. – Она убьет менÑ! От звука ее голоÑа МÑтью очнулÑÑ. Он Ñел на кровати и обнÑл ее – и только тут увидел брата. – Ð’Ñе в порÑдке, парень, – Ñказал ему ÐиколаÑ. – Я пришел забрать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹â€¦ Глаза МÑтью, блуждаÑ, оÑтановилиÑÑŒ на Фредерике. Ðделаида еще Ñильнее прижалаÑÑŒ к нему и прошептала: – ПожалуйÑта, не уходите – она убьет менÑ, еÑли не найдет Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° меÑте, убьет… – Ðделаида, мы должны забрать миÑтера Бедвелла, – Ñказал Фредерик как можно мÑгче. – Ему плохо. Он болен. Ему Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ больше оÑтаватьÑÑ. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ держит его незаконно… – Она Ñказала, чтобы Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ не пуÑкала! Она убьет менÑ! Девочка Ñовершенно обезумела от Ñтраха, и МÑтью тихонько гладил ее руку, пытаÑÑÑŒ понÑть, что проиÑходит. Тут ÑвÑщенник поднÑл руку и призвал вÑех к молчанию. Теперь они ÑвÑтвенно различили шаги внизу, и Ñкрипучий ÑтарчеÑкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ½ÑƒÐ»: – Ðделаида! Девочка вÑхлипнула и ÑжалаÑÑŒ. Фредерик тихонько взÑл ее за руку: – ЗдеÑÑŒ еÑть Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÑтница? Она кивнула. Фредерик повернулÑÑ Ðº ÐиколаÑу – тот был уже на ногах. – Ðу, да, – Ñказал он. – Я притворюÑÑŒ Ñвоим братом. Я займу ее, а вы тем временем выведете его. Ð’Ñе будет в порÑдке, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ, – обернулÑÑ Ð¾Ð½ к Ðделаиде. – Она в жизни не найдет между нами разницу. – Ðо у нее… – начала Ðделаида, ÑобираÑÑÑŒ Ñказать что-то о миÑтере Берри, но Ñтаруха Ñнова крикнула, и девочка ÑъежилаÑÑŒ еще Ñильнее. СвÑщенник быÑтро вышел из комнаты. Они уÑлышали, как он пробежал по площадке и начал ÑпуÑкатьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по леÑтнице, тогда Фредерик подхватил МÑтью. МорÑк едва ÑтоÑл на трÑÑущихÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ñ…. – ДержитеÑÑŒ, – Ñказал Фредерик. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð¼. Ðо вам придетÑÑ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро и тихо. МÑтью кивнул. – Давай, Ðделаида, – прошептал он. – Давай, Ð¼Ð¾Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Покажи нам, где Ñта леÑтница. – Я боюÑÑŒ. – Ðадо, – прошептал Бедвелл. – Ðе то вÑем нам конец. Ðадо идти, Ðделаида. Она поднÑлаÑÑŒ и выбежала в дверь. Бедвелл двинулÑÑ Ð·Ð° ней, прихватив Ñвой мешок, Фредерик шел Ñзади, внимательно приÑлушиваÑÑÑŒ ко вÑем звукам. Он Ñлышал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑвÑщенника и карканье миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ в ответ. И почему, интереÑно, они вÑе так ее боÑÑ‚ÑÑ? Ðделаида вывела их к леÑтнице еще более узкой и грÑзной, чем перваÑ. Ðемного ÑпуÑтившиÑÑŒ, они оÑтановилиÑÑŒ. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐиколаÑа Бедвелла, невнÑтный и приглушенный, доноÑилÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑƒÐ´Ð°-то из передней, и Фредерик прошептал: – Веди Ð½Ð°Ñ Ðº черной двери. ТрÑÑÑÑÑŒ, Ðделаида открыла дверь на кухню. Они вошли. И лицом к лицу ÑтолкнулиÑÑŒ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Берри. Он Ñтавил чайник на огонь. Он удивленно Ñмотрел на них, брови его начали медленно ÑближатьÑÑ Ð¸ в конце концов ÑлилиÑÑŒ в одну толÑтую черную гуÑеницу. Ð ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¤Ñ€ÐµÐ´ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ° была мгновенной. – Здорово, друг, – Ñказал он, киваÑ. – Как бы нам выйти на задний двор, а? – Туда, – прогудел великан, мотнув головой. Фредерик подтолкнул Бедвелла, взÑл Ðделаиду за руку и уверенно двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. МиÑтер Берри безмолвно Ñледил, как они выходили из кухни, затем уÑелÑÑ Ð¸ задумчиво закурил трубку. Они оказалиÑÑŒ в маленьком темном дворике. Ðделаида вцепилаÑÑŒ в руку Фредерика, отчаÑнно задрожала и побелела как проÑтынÑ. – Что такое? – вÑтревоженно ÑпроÑил он. Она не могла даже говорить. Она была до Ñмерти иÑпугана. Фредерик оглÑделÑÑ: впереди была ÐºÐ¸Ñ€Ð¿Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñтена выше человечеÑкого роÑта, а за ней виднелÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то переулок. – Бедвелл, – Ñказал он, – лезь первым и бери Девочку. Ðделаида, ты уходишь Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Ты здеÑÑŒ не оÑтанешьÑÑ… Бедвелл вÑкарабкалÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…, и тогда Фредерик заметил, что веÑÑŒ ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ðделаиды ÑоÑредоточен на куÑке голой земли под Ñтеной. Он поднÑл ее, Бедвелл подхватил, и юноша взлетел Ñледом. Он поÑмотрел на МÑтью: его качало в Ñтороны и выглÑдел он неважно; он поÑмотрел назад: Фредерик боÑлÑÑ Ð·Ð° ÑвÑщенника и того, что ÑлучитÑÑ, когда миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ узнает правду. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ были больной человек, напуганный ребенок, которым требовалаÑÑŒ его помощь, и каждую Ñекунду возраÑÑ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¾ÑтноÑть погони. – Скорее, – Ñказал он. – ÐÐ°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ кеб на другой Ñтороне моÑта. Ðадо выбиратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда… И он торопливо увлек их к выходу из переулка. Салли, Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑоÑтавлением рекламных объÑвлений Ð´Ð»Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚, удивленно поднÑла голову, когда, шатаÑÑÑŒ, Фредерик ввалилÑÑ Ð² магазин, таща на Ñебе Бедвелла, и поначалу даже не заметила девочку, вошедшую Ñледом. – МиÑтер Бедвелл! – воÑкликнула она. – Что ÑлучилоÑÑŒ? Или Ñто… – Ðто его брат, Салли. Мне надо немедленно вернутьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° Ñтой неÑчаÑтной Ñемьи блефует там напропалую… а там еÑть еще огромный жуткий громила… а Ñ Ð²Ð·Ñл кеб и привез их как можно Ñкорее Ñюда. Ð! Ты же еще не знаешь: Ñто Ðделаида, она будет жить Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Он положил морÑка на пол и выбежал из дома. И кеб умчал его во мгновение ока. Прошло много времени, прежде чем Фредерик вернулÑÑ. С ним был и преподобный ÐиколаÑ, Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ ÑинÑком под глазом. – Вот Ñто был бой! – закричал Гарланд. – Салли, ты должна была Ñто видеть! РазъÑренный ÐÑÐºÑ Ð¸ в подметки ему не годилÑÑ. Опоздай Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ на минуту… – Он приехал как раз вовремÑ, – заметил ÑвÑщенник. – Что Ñ ÐœÑтью? – Спит. Ðо… – Ð Ñ Ðделаидой вÑе в порÑдке? – ÑпроÑил Фредерик. – Я не мог ее там броÑить. Она запугана до Ñмерти. – Она на кухне. Боже мой, ваш глаз, миÑтер Бедвелл! Скорее ÑадитеÑÑŒ и дайте поÑмотреть… Вот Ñто удар! Что там произошло? Они пошли на кухню, где Ðделаида Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼Ð±Ð»ÐµÑ€Ð¾Ð¼ заваривали чай. Тремблер налил вÑем по чашке, а ÑвÑщенник меж тем раÑÑказывал. – Я заговаривал ей зубы, чтобы оÑтальные Ñпокойно ушли. Затем Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð» ей уложить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в кровать, ÑтараÑÑÑŒ притворитьÑÑ, что брежу. Она вышла, чтобы найти Ðделаиду, и Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñбежать, но тут она приÑлала огромного парнÑ, который и задержал менÑ. – Сущее чудовище, – вÑтавил Фредерик. – Ðо вы держалиÑÑŒ отлично. Я уÑлышал шум еще на улице и пробилÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ. Вот Ñто была драка! – Здоровенный малый, что и говорить. Ðо ни ÑкороÑти, ни хитроÑти. Ðа улице или на ринге уж Ñ Ð±Ñ‹ заÑтавил его попотеть, но в комнате было мало Ñвободного меÑта, прижми он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² углу – и вÑе, живым бы Ñ Ð½Ðµ выбралÑÑ. – Рчто миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´? – ÑпроÑила Салли. Фредерик и Бедвелл переглÑнулиÑÑŒ. – Вообще-то у нее был пиÑтолет, – Ñказал Гарланд. – Он ударил Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¿Ð¾ голове отломившимÑÑ ÐºÑƒÑком перил, и тот грохнулÑÑ Ð½Ð°Ð·ÐµÐ¼ÑŒ как подбитый бык, – кивнул ÑвÑщенник на юношу. – И тут миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ вытащила Ñвой пиÑтолет. И приÑтрелила бы менÑ, не выбей Ñтот молодой человек его ногой. – Маленький Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð»Ð°Ð¼ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ рукоÑткой, – добавил Фредерик. – Она вÑегда ноÑит Ñ Ñобой пиÑтолет? – ÑпроÑил он Ðделаиду. – Ðе знаю, – прошептала девочка. – Так или иначе, она Ñказала… – Он оÑтановилÑÑ Ð¸ поÑмотрел на Салли. – Она Ñказала, что непременно найдет тебÑ, кто б ты ни была, и убьет. Так и велела передать. Знает ли она, где ты, или только догадываетÑÑ, бог веÑть. Ðо про Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½Ð° ничего не знает. И где мы живем, ей не извеÑтно. Я уверен. ЗдеÑÑŒ ты в полной безопаÑноÑти, и Ðделаида тоже. Она никогда не найдет ваÑ. – Ðайдет, – прошептала Ðделаида. – И как она Ñто Ñделает? – ÑпроÑил Тремблер. – Ты здеÑÑŒ вÑе равно как у ХриÑта за пазухой. Я тебе больше Ñкажу: Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ ÑкрываюÑÑŒ, как миÑÑ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸ и ты, и никто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор не нашел. Так что живи Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, и вÑе будет в порÑдке. – Ð’Ñ‹ миÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚? – ÑпроÑила Ðделаида Салли. – Она найдет менÑ, – прошептала девочка. – Даже еÑли Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÑ€ÑƒÑÑŒ на дно морÑ, она доÑтанет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ там. От нее не ÑкроешьÑÑ. – Ðе бойÑÑ. Мы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ выдадим, – Ñказала Салли. – Ðо она охотитÑÑ Ð¸ за вами, разве нет? Она Ñказала, что убьет ваÑ. Она поÑлала Генри ХопкинÑа, чтобы подÑтроить неÑчаÑтный Ñлучай, да его убили. – Генри ХопкинÑа? – Она велела ему украÑть у Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-то бумаги. Реще он должен был подÑтроить неÑчаÑтный Ñлучай, чтобы вы погибли. – Вот откуда у нее взÑлÑÑ Ð¿Ð¸Ñтолет… – медленно проговорила Салли. – Ðто же мой пиÑтолет… – Да вÑе в порÑдке, – неуверенно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼Ð±Ð»ÐµÑ€. – Ðи в жиÑть она Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ найдет. – Ðайдет, – отчаÑнно прошептала девочка. – Она знает вÑе. Ð’Ñе и вÑех. Она ноÑит нож в Ñумочке, которым зарезала Ñвою прежнюю девочку. Она Ñама мне показывала его. Она вÑе знает. Ð’Ñе улицы Лондона и вÑе корабли в доках. Я убежала, теперь она точит Ñвой нож. Она Ñказала, она найдет. У нее еÑть точильный камень, еÑть коробка, чтобы положить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, и меÑто во дворе, чтобы закопать. Она показывала Ñто меÑто, где мне лежать, когда она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñ€ÐµÐ¶ÐµÑ‚. Та девочка лежит во дворе. Я боюÑÑŒ ходить там. Ðикто не говорил ни Ñлова. Слабый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»Ðº, Ðделаида Ñидела ÑгорбившиÑÑŒ и Ñмотрела в пол. Тремблер потÑнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñтол. – Ðу-ну, – Ñказал он. – Ешь лучше булочку, вот Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Ðделаида отщипнула от булочки и только раÑкрошила ее, но еÑть не Ñтала. – Я пойду к брату, еÑли можно, – Ñказал Бедвелл. Салли вÑтрепенулаÑÑŒ. – Я Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ñƒ. И они пошли к леÑтнице. – Спит как младенец, – вернувшиÑÑŒ, объÑвил Бедвелл. – Я уже видел его однажды поÑле подобной передрÑги. Тогда он проÑпал ровным Ñчетом двадцать четыре чаÑа. – Когда он проÑнетÑÑ, мы пришлем его к вам, – Ñказал Фредерик. – По крайней мере, вы знаете теперь, где он. Переночуете у наÑ? Отлично. Боже, до чего же Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑÑ. Тремблер, как наÑчет рыбы? Ðделаида, отныне ты будешь жить Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. И ты очень Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñжешь, еÑли отыщешь чашки, тарелки и тому подобное. Салли, ей нужно переодетьÑÑ. За углом еÑть магазин подержанной одежды – Тремблер Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚. БыÑтро пролетели выходные. Роза, когда прошло ее первое изумление от такого небывалого количеÑтва народу, Ñразу занÑлаÑÑŒ Ðделаидой, и тогда оказалоÑÑŒ, что она знает Ñтолько вÑего о детÑÑ…, что Салли и не ÑнилоÑÑŒ: она знала, как научить Ðделаиду умыватьÑÑ, когда ей нужно ложитьÑÑ Ñпать, как убирать ей волоÑÑ‹ и какую одежду ноÑить. Салли так и подмывало хоть чем-то выразить Ñвою любовь к девочке, но она не знала как, а тем временем Роза проÑто обнимала ее или целовала, ерошила волоÑÑ‹ или болтала о театре; Тремблер раÑÑказывал ей вÑÑкие Ñмешные иÑтории или учил карточным играм. Ð’ общем, Ðделаида быÑтро ÑдружилаÑÑŒ Ñ Ð Ð¾Ð·Ð¾Ð¹ и Тремблером, но Ñ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸ ей было неловко, и она замолкала, едва они оÑтавалиÑÑŒ наедине. Ðто могло бы быть неприÑтно, еÑли бы Роза не ÑтаралаÑÑŒ Ñгладить Ñитуацию, непременно Ð²Ð¾Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ ÐµÐµ в разговоры Ñ Ðделаидой и ÑоветуÑÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹ наедине о будущем девочки. – Ты знаешь, что она никогда ничему не училаÑÑŒ? – Ñказала она однажды. – Она даже не знает названий районов Лондона, кроме Уоппинга и Шедвелла, она даже не знает, как зовут королеву! Салли, почему бы тебе не научить ее пиÑать, читать и так далее? – Мне кажетÑÑ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ получитÑÑ… – С чего Ñто? Конечно, получитÑÑ. Ты Ñделаешь Ñто лучше вÑех. – Она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð¸Ñ‚ÑÑ. – Она боитÑÑ Ð½Ðµ тебÑ, а за тебÑ, потому что вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚, что Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. И за Ñвоего джентльмена, за МÑтью. Она раз по двадцать за день бегает его проведать. ПроÑто Ñидит и держит за руку, а потом Ñнова убегает… МÑтью Бедвелл Ñпал до Ñамого утра воÑкреÑеньÑ, а разбудил его не кто иной, как Ðделаида. Ðо он был наÑтолько Ñбит Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ, что долго не мог понÑть, где он и что произошло. Салли зашла к нему, когда он пил чай, но он не раÑÑказал ей ничего. Он говорил: «Ðе знаю», или «Я забыл», или «ПамÑть отшибло», и, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе ее уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸ подÑказки, вроде имени отца, Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ компании, кораблÑ, так ничего и не вÑпомнил. Только Ñлова «Ñемь блаженÑтв» нашли в нем какой-то отклик, но не Ñлишком обнадеживающий: Бедвелл мгновенно вÑпотел, и тот Ñлабый румÑнец, который поÑвилÑÑ Ñƒ него на щеках, ÑменилÑÑ Ñмертельной бледноÑтью, его трÑÑло и корчило. И Фредерик поÑоветовал ей пока не заговаривать об Ñтом. Ð’ Ñубботу Салли отправилаÑÑŒ на вÑтречу Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼ и раÑÑказала вÑе поÑледние новоÑти. Когда же он уÑлышал иÑторию оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘ÐµÐ´Ð²ÐµÐ»Ð»Ð° и Ðделаиды, он чуть не плакал от доÑады, что пропуÑтил такое, и пообещал, что придет к ним, как только Ñможет, поÑмотреть, что Ñто у нее поÑвилиÑÑŒ за новые друзьÑ. «Ðикогда не знаешь, кому можно доверÑть», – добавил он. КазалоÑÑŒ, Джим хотел добавить что-то еще. Два или три раза он было пыталÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, но каждый раз, мотнув головой, умолкал. Ðаконец Салли ÑпроÑила: – Да в чем дело, Джим? Ты что-то выÑÑнил? Скажи мне, ради бога! Ðо он молчал. – Ðто подождет, – только и Ñказал он. – Ðичего, не ÑкиÑнет. Ð’ Ñти же выходные были ÑнÑты первые художеÑтвенные и драматичеÑкие Ñтереографии. ОказалоÑÑŒ, Ñто куда проще, чем думала Салли. Стереокамера отличалаÑÑŒ от обыкновенной Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð·Ð°Ð¼Ð¸, раÑÑтавленными на таком же раÑÑтоÑнии, что и глаза человека, и ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ²Ð°Ð»Ð° Ñвое изображение. Фотографии, напечатанные Ñ€Ñдом, нужно было раÑÑматривать Ñквозь ÑтереоÑкоп, который предÑтавлÑл Ñобою уÑтройÑтво Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð·Ð°Ð¼Ð¸, раÑположенными под таким углом, чтобы Ñти Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑливалиÑÑŒ в одно, и тогда зритель видел трехмерную картину. Ощущение было волшебным. Фредерик решил начать Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… комичеÑких фотографий. Одна называлаÑÑŒ «УжаÑающее открытие на кухне» и изображала падающую в обморок хозÑйку и ее потрÑÑенного мужа, глÑдÑщих в ту Ñторону, куда указывала кухарка: буфет, откуда выползала дюжина черных тараканов, каждый величиной Ñ Ð³ÑƒÑÑ. Ðделаида вырезала их из коричневой бумаги и покраÑила чернилами. Тремблер хотел, чтобы Ðделаида тоже ÑнÑлаÑÑŒ, поÑтому его нарÑдили, ее поÑадили к нему на колено и получилаÑÑŒ иллюÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ðº Ñентиментальной пеÑенке. «Очаровательно», – говорил Фредерик. Так прошли выходные. Между тем в другой чаÑти Лондона дела обÑтоÑли не Ñтоль безмÑтежно. МиÑтеру Берри, например, пришлоÑÑŒ ÑовÑем не Ñладко. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ приÑпоÑобила его Ñразу и под ÑтолÑра, и под плотника, и под горничную, заÑтавив ликвидировать разгром, учиненный в передней, и Ñделать новые перила; но едва он попыталÑÑ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, как миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´, Ñмерив его уничтожающим взглÑдом, выложила вÑе, что она о нем думала: – Громадный, здоровый мужлан, ÑпаÑовавший перед каким-то дохлÑком, да к тому же еще и напичканным опиумом! Черт возьми, проÑто Ñтрашно предÑтавить, как бы вы ÑправлÑлиÑÑŒ Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-нибудь поÑерьезнее, например, Ñ Ñ‚Ð°Ñ€Ð°ÐºÐ°Ð½Ð¾Ð¼! – Да ладно вам, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´! – проÑтонал великан, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñку к двери. – Он, должно быть, наÑтоÑщий бокÑер. Стыдного нет, еÑли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚ÑÑ‚ по-ученому. Видно, что ему приходилоÑÑŒ дратьÑÑ Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ бойцами. – Да, а теперь пришлоÑÑŒ Ñ Ñ…ÑƒÐ´ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸, вот и вÑе! Даже крошка Ðделаида и та лучше бы его отдраила. ÐÑ…, миÑтер Берри, крепко же вам придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ‚ÑŒ, чтобы ÑквитатьÑÑ. Кончайте Ñкорее Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒÑŽ. Ð’Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ ждет куча нечищеной картошки во дворе. МиÑтер Берри пробормотал что-то, но она ничего не уÑлышала. Он не оÑмеливалÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказать ей, чему он Ñтал Ñвидетелем на кухне. ÐаÑколько она знала, Ðделаида проÑто Ñбежала; но неожиданное поÑвление фотографа из СуÑлнеÑа Ñнова навело ее на мыÑли о Салли. Итак, Ñта девчонка тоже интереÑуетÑÑ Ð‘ÐµÐ´Ð²ÐµÐ»Ð»Ð¾Ð¼. Ðо еще больше ее беÑпокоила та беÑÑмыÑлица, которую Салли ей подÑунула вмеÑто точного меÑÑ‚Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð¸Ð½Ð°. Теперь-то уж он у нее, где ж ему быть еще? Ладно, от миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ еще никому не удавалоÑÑŒ ÑпрÑтатьÑÑ. Ртам, где Салли, там и фотограф, и Бедвелл, и ее удача. ДоÑада ее роÑла, а Ñ Ð½ÐµÐ¹ и количеÑтво работы у миÑтера Берри. Его выходные определенно прошли довольно уныло. Ðо вÑе-таки Ñамым обеÑпокоенным человеком в Лондоне был СÑмюÑл Шелби. РаÑÑтавшиÑÑŒ Ñ Ð¿ÑтьюдеÑÑтью фунтами, а взамен получив только обещание миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ Ñкоро вернутьÑÑ Ð¸ продолжить переговоры, он впал в глубокое уныние. Он разругалÑÑ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ и дочерью, кричал на Ñлуг, бил кошку и необычайно рано ÑкрылÑÑ Ð² бильÑрдной комнате Ñвоего дома в ДÑлÑтоне. СÑмюÑл Шелби надел вельветовую домашнюю куртку малинового цвета, налил большую рюмку бренди и начал гонÑть шары, прикидываÑ, как бы ему раÑÑтроить планы Ñтой шантажиÑтки. Ðо он не мог проникнуть в ее мыÑли, поÑтому не знал, чего ждать от нее дальше. Ко вÑему прочему, он не предÑтавлÑл, как много она знает. Гибель «Лавинии» и мошенничеÑкий Ñтраховой иÑк – Ñто уже довольно много и довольно опаÑно; но прочие дела, центр вÑех махинаций, то, до чего докопалÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚, – об Ñтом она не упоминала. Может быть, она не знает? Ð’ конце концов, пÑтьдеÑÑÑ‚ фунтов – ничтожные деньги по Ñравнению Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ той Ñуммы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ замешана. Или она отложила Ñто до Ñледующего визита? Или ее информатор Ñкрывал Ñти ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ какой-то ÑобÑтвенной цели? Черт возьми! Он ударил кием по белому шару, промахнулÑÑ, пропорол Ñукно и в ÑроÑти швырнул его об Ñтену, прежде чем повалитьÑÑ Ð² креÑло. Девчонка? Дочь Локхарта… Уж не она ли разболтала? ÐеизвеÑтно. КонторÑкий мальчишка? Портье? Ðет, невозможно. ЕдинÑтвенный в конторе, кто знал вÑÑŽ Ñту иÑторию, был ХиггÑ, и ХиггÑ… Ð¥Ð¸Ð³Ð³Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€. Пока девчонка Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разговаривала. Умер от иÑпуга, еÑли верить Ñтаршему клерку, который подÑлушал врача. Значит, она Ñказала что-то такое, что напугало ХиггÑа, что-то такое, о чем напиÑал ей отец; и ХиггÑ, вмеÑто того чтобы выкрутитьÑÑ, предпочел Ñдохнуть как Ñобака. От иÑпуга! МиÑтер Шелби презрительно фыркнул. Ðо, по зрелому размышлению, Ñто было интереÑное предположение, и, может ÑтатьÑÑ, вовÑе не миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ его главный враг. И не лучше ли привлечь ее, чем воевать Ñ Ð½ÐµÐ¹? Как она ни была отвратительна, в ней чувÑтвовалÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¸Ð¹ Ñтиль, а уж миÑтер Шелби мог узнать бойцовÑкого петушка. Да! Чем больше он прокручивал Ñту идею в голове, тем больше она ему нравилаÑÑŒ. Он потер руки, откуÑил кончик кубинÑкой Ñигары, затем надел курительный колпак (Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ запаха от Ñвоих волоÑ) и, прежде чем зажечь Ñпичку, Ñел за пиÑьмо миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. Ð’ то же Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» некий человек, чьи выходные проходили без вÑÑких ÑкÑтраординарных Ñобытий – по четкому графику ВоÑточной и ИндокитайÑкой пароходной компании. Ðто был паÑÑажир на борту «Драммонд-КаÑла», идущего из Хайкоу. Их Ñильно потрепало в БиÑкайÑком заливе, но паÑÑажир ниÑколько не поÑтрадал. Он привык к любым неудобÑтвам и, пока корабль шел на Ñевер по Ла-Маншу Ñо ÑкороÑтью деÑÑти узлов, Ñпокойно Ñидел на палубе, как, ÑобÑтвенно, и повелоÑÑŒ от Ñамого Сингапура, Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñа де КвинÑи. Промозглый ветер и мелкий дождь нимало его не заботили. Чем холоднее и безотраднее ÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÐ¹Ð·Ð°Ð¶, тем веÑелее делалÑÑ Ð¿Ð°ÑÑажир; чем Ñильнее качало на волнах Ла-Манша, тем уÑерднее он ел и пил, не Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñле Ñтого о жгучей черной манильÑкой Ñигаре. Вечером в воÑкреÑенье Ñудно обогнуло Северный Ð¼Ñ‹Ñ Ð¸ отчаÑнным уÑилием преодолело поÑледний отрезок Ñвоего пути перед входом в дельту Темзы. Оно оÑторожно шло по кишащему кораблÑми заливу; день ÑмеркалÑÑ, паÑÑажир подошел к поручнÑм левого борта и задумчиво Ñмотрел на ровные огни КентÑкого побережьÑ, на пену, взбитую форштевнÑми Ñудов, на Ñотни перемигивающихÑÑ Ð±ÑƒÐ¹ÐºÐ¾Ð² и маÑков, которые направлÑÑŽÑ‚ доверчивых путешеÑтвенников Ñквозь мели и рифы опаÑных зыбей. И едва Ñта мыÑль пришла ему в голову, как он громко раÑхохоталÑÑ. Глава Ñ‚Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¡Ð²ÐµÑ‚ под водой Ð’ конторе на ЧипÑайде велиÑÑŒ малÑрные работы. Ведра Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð¹ и темперой ÑтоÑли поÑреди веÑтибюлÑ, киÑти и ÑтремÑнки перегородили коридоры. Рабочий день понедельника уже подходил к концу, когда портье позвал Джима. – Чего надо? – буркнул Джим, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ оглÑдев мальчишку-курьера, ÑтоÑщего у камина, в оÑобенноÑти его форменный берет, похожий на дамÑкую шлÑпку. – ПиÑьмо Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸Ñтера Шелби, – Ñказал портье. – ОтнеÑи наверх и не дури. – Ð Ñтот чего ждет? – покоÑилÑÑ Ð”Ð¶Ð¸Ð¼ на курьера. – Своего хозÑина Ñ ÑˆÐ°Ñ€Ð¼Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð¹, а? – Ðе твоего ума дело, – ответил мальчишка. – Правильно, – поддержал его портье. – Вот Ñлавный парень. Он далеко пойдет, верно говорю. – Далеко так далеко, чего ж он ждет? – Он ждет ответа миÑтера Шелби, вот чего. Мальчишка довольно ухмыльнулÑÑ, и раÑÑерженный Джим удалилÑÑ. – Ему нужен ответ, миÑтер Шелби, – Ñказал он в кабинете. – Он ждет там внизу. – Да неужели, – пробормотал миÑтер Шелби, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð²ÐµÑ€Ñ‚. Его щеки Ñрко рдели, а глаза налилиÑÑŒ кровью; Джим Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом его разглÑдывал, размышлÑÑ, уж не ÑобираетÑÑ Ð»Ð¸ Ñтарик помереть от апоплекÑичеÑкого удара. Тут он Ñтал Ñвидетелем еще более необыкновенного ÑвлениÑ: краÑка мгновенно отлила от лица миÑтера Шелби, оÑтавлÑÑ Ð·Ð° Ñобой бледно-Ñерые разводы щек, Ñлегка подÑвеченные рыжими бакенбардами. Рих обладатель Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ñƒ шлепнулÑÑ Ð² креÑло. – Ðй, – прохрипел он, – кто Ñто принеÑ? Мужчина? – ПоÑыльный, миÑтер Шелби. – О боже. Ðу-ка выглÑни оÑторожно в окно и хорошенько оглÑдиÑÑŒ. Джим так и Ñделал. Ðа улице было темно, и только Ñвет из окон конторы да фонари кебов и омнибуÑов броÑали неÑркий Ñвет на Ñтены домов. – Ты видишь такого – плотного, бритого, рыжего, загорелого? – Да там полно народу, миÑтер Шелби. Как он одет? – Черт его знает, как он одет, парень, не морочь мне голову! Стоит там кто-нибудь внизу? – Ðикого похожего. – Хм. Тогда лучше напишу ответ. Он торопливо что-то нацарапал и запихнул в конверт. – Отдай поÑыльному, – велел он. – Разве вы не будете пиÑать адреÑ, ÑÑÑ€? – Зачем еще? Мальчишка знает, куда неÑти. – РеÑли он ÑвалитÑÑ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ð¼ поÑреди улицы? ВыглÑдит он как-то дохловато. БоюÑÑŒ, как бы не отдал он концы прÑмо на Ñтой неделе… – Помолчи, не твое дело! Так попытки Джима узнать Ð¸Ð¼Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, Ñтоль взволновавшего миÑтера Шелби, ничем не увенчалиÑÑŒ. Ðо Ñто лишь прибавило ему азарта, и на поÑыльном он иÑпробовал другую тактику. – Ðй, – вкрадчиво начал он, – вам нравитÑÑ Ñто? – Джим держал в руках потрепанные выпуÑки «Команды Скелетов» и «Огненного Ðеда». – Берите наÑовÑем, еÑли хотите. Мальчишка холодно покоÑилÑÑ Ð½Ð° пачку, взÑл и без единого Ñлова заÑунул ее к Ñебе в задний карман брюк. – Где ответ на пиÑьмо? – только и ÑпроÑил он. – ÐÑ…, да, конечно, какой Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð²Ð°Ð½, – ÑпохватилÑÑ Ð”Ð¶Ð¸Ð¼. – Вот. Правда, миÑтер Шелби забыл напиÑать Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ джентльмена, которому адреÑовано пиÑьмо. Я Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием Ñто Ñделаю Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñам, только Ñкажите его, – предложил он, Ð¾ÐºÑƒÐ½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð¾ в чернильницу портье. – ОтвÑжиÑÑŒ! – лениво уронил поÑыльный. – Давай Ñюда. Я знаю, куда неÑти. – Ðу конечно, вы знаете! – воÑкликнул Джим, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñьмо. – Я проÑто подумал, что так оно будет поÑолидней. – БрехнÑ, – броÑил мальчишка, Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ð°Ñ Ñвое меÑто у камина. Джим открыл ему дверь; на дороге валÑлаÑÑŒ какаÑ-то щетка, Джим мгновенно броÑилÑÑ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ. Портье тем временем похвалил поÑыльного за его чиÑтенький мундирчик. – Да, знаете, ноÑить одежду – большое иÑкуÑÑтво, Ñ Ð²Ñегда так говорил, – польщенно ответил тот. – ÐаучиÑÑŒ одеватьÑÑ â€“ и вÑе двери тебе открыты. – Да-а, Ñтим многое Ñказано, – подтвердил портье. – Слыхал, Джим? Вот тебе пример. – Да, миÑтер БакÑтон, – почтительно Ñклонил голову Джим. – Я запомню, ÑÑÑ€. Сюда, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ñƒ ваÑ. И, трепетно Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€ÑŒÐµÑ€Ð° то под локоток, то за талию, Джим открыл перед ним дверь и вывел на улицу. Мальчишка величеÑтвенно Ñошел Ñо Ñтупенек, но не уÑпел он пройти и пÑти шагов, как Джим крикнул: – Ðй! Ты ничего не забыл? – Чего? – повернулÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚. – Рвот чего! – И Джим выÑтрелил в него комком бумаги, гуÑто пропитанным чернилами, из Ñвоей резиновой трубочки. ЗарÑд попал точно между глаз, разбрызгав Ñвое Ñодержимое по вÑему лицу и плечам. Из груди жертвы, оÑознавшей веÑÑŒ ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¸ безнадежноÑть Ñвоего положениÑ, иÑторгÑÑ ÑроÑтный вопль, переходÑщий в Ñтон. Джим укоризненно покачал головой. – Деточка, – Ñказал он, – вы не должны так выражатьÑÑ. Что Ñкажет ваша матушка? Ой, мне Ñтыдно за ваÑ, Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñнею. Мальчишка-поÑыльный заÑкрежетал зубами и Ñжал кулаки, но наÑмешливые глаза Джима, его крепкие плечи и вÑÑ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð²ÑˆÐ°ÑÑÑ Ðº драке фигура внушили ему благую мыÑль, что Ñохранить доÑтоинÑтво – лучший вид меÑти, так что он повернулÑÑ Ñпиной к обидчику и молча зашагал прочь. Джим Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ наблюдал, как его Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° Ñо Ñвежеотпечатанными белыми ладошками на Ñпине и локтÑÑ… мелькнула неÑколько раз и ÑкрылаÑÑŒ в толпе. * * * – «Варвик-отель», – Ñообщил он Салли Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ‡Ð°Ñами позже. – ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» на шапке Ñтого тупицы. И на вÑех пуговицах. Дорого бы Ñ Ð´Ð°Ð», чтобы поглÑдеть, что за предÑтавление разыграетÑÑ, когда он доберетÑÑ Ð´Ð¾ Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²ÐµÑÑŒ в чернилах и побелке. Да, и еще. Ðделаида, Ñ Ð±Ñ‹Ð» в Уоппинге. – Ты видел миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´? – ÑпроÑила девочка. – Только раз. С ней был такой огромный малый, которого она заÑтавлÑет делать вÑÑŽ твою работу… Да! Вот Ñта хорошаÑ! Они ÑобралиÑÑŒ на кухне в доме Гарландов, и Джим разглÑдывал Ñтереографии. – КотораÑ? – ÑпроÑила Салли. – С жуками. ПроÑто Ñмех. Только вам надо еще не забыть про убийÑтва. Сделайте «Головореза Свини» или «Кошмар в краÑном амбаре». – ОбÑзательно, – Ñказала Салли. – Или «Попрыгунчик Джек летит по воздуху». – Кто? – переÑпроÑил Фредерик. – Ðате читайте. – Джим протÑнул ему выпуÑк «ÐнглийÑких парней». Фредерик уÑелÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ и принÑлÑÑ Ð·Ð° чтение. – Ркак там тот малый наверху? – ÑпроÑил Джим. – Ему уже лучше? – Едва говорит, – ответила Салли. – Что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ такое? Ðеужели он до Ñих пор чего-то боитÑÑ? Ты же Ñама говорила, что здеÑÑŒ он будет в полной безопаÑноÑти. – Возможно, ему проÑто нужно времÑ, чтобы оправитьÑÑ Ð¾Ñ‚ опиума. Или, возможно, нам надо дать ему немного, – Ñказала Салли, никогда не Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¾ маленьком коричневом комке Ñмолы, что лежал в буфете, и о Ñвоем кошмаре, который был заключен в него, как джинн в бутылку: нужно только зажечь Ñпичку – и он вырветÑÑ Ð½Ð° Ñвободу. – Как вы думаете, что нужно человеку из «Варвик-отелÑ»? – Старый Шелби какой-то очень нервный в поÑледнее времÑ. Я уж думал, его хватит кондрашка, когда он читал ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñто пиÑьмо. Он надеÑлÑÑ Ð¸Ñ… провеÑти, но они его раÑкуÑили; точно говорю, так и было. – Что же там вÑе-таки проиÑходит? Что такого противозаконного может Ñделать фирма Ñудовых агентов? Ð, Фредерик? – Контрабанда, – Ñказал он. – Что вы на Ñто Ñкажете? – ЗапроÑто, – ÑоглаÑилÑÑ Ð”Ð¶Ð¸Ð¼. – Потом еще – мошенничеÑтво. Утопили корабль и требуют Ñтраховой компенÑации. – Ðет, – Ñказала Салли. – У фирмы только один корабль. Они же не Ñудовладельцы, они только занимаютÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð·ÐºÐ°Ð¼Ð¸ грузов. И такие трюки легко разоблачить. – И вÑе-таки так чаÑто делают, – заметил Джим. – Ты думаешь, корабль утопили Ñпециально? – ÑпроÑил Фредерик. – Конечно. – Ðо зачем? – Я Ñкажу зачем, – раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐœÑтью Бедвелла. Он ÑтоÑл на пороге кухни, бледный и дрожащий. Ðделаида ахнула, Фредерик броÑилÑÑ Ðº нему и уÑадил его в креÑло поближе к огню. – Где Ñ? – ÑпроÑил Бедвелл. – Сколько времени Ñ Ð±Ñ‹Ð» без ÑознаниÑ? – Ð’Ñ‹ в БлумÑбери, – Ñказал Фредерик. – Ваш брат доÑтавил Ð²Ð°Ñ Ñюда три Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Мы ваши друзьÑ, и вы в полной безопаÑноÑти. Бедвелл взглÑнул на молчавшую Ðделаиду. – Ðделаида тоже Ñбежала, – поÑпешила раÑÑказать ему Салли. – МиÑтер Гарланд разрешил нам жить здеÑÑŒ, то еÑть мне и Ðделаиде, потому что больше нам негде. К Джиму Ñто не отноÑитÑÑ. Глаза матроÑа, болезненно щурÑÑÑŒ, медленно Ñкользили по их лицам. – Ð’Ñ‹ что-то говорили о «Лавинии», – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Я правильно понÑл? – Да, – ответила за вÑех Салли. – Ðе могли бы вы раÑÑказать нам об Ñтом? Он оÑтановил взглÑд на ней. – Ð’Ñ‹ дочка миÑтера Локхарта? Девушка кивнула. – Он проÑил… он проÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ вам Ñообщение. БоюÑÑŒ, что он… что они… Ð’ общем, Ñкажу вам напрÑмую, миÑÑ, он мертв. Мне очень жаль. Ðо вы, наверное, уже знаете. Она Ñнова кивнула, не в Ñилах вымолвить ни Ñлова. Бедвелл взглÑнул на Фредерика. – Мой брат здеÑÑŒ? – Он в ОкÑфорде. Ждет, пока вам не Ñтанет лучше. Он приедет в Ñреду, но, может быть, вы оправитеÑÑŒ раньше и Ñами Ñможете к нему добратьÑÑ. Бедвелл откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку и прикрыл глаза. – Может быть, – прошептал он. – Ð’Ñ‹ голодны? – ÑпроÑила Салли. – Ð’Ñ‹ же не ели неÑколько дней. – ЕÑли у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ‚ÑÑ Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ðº бренди, буду очень благодарен. Ðо еÑть Ñ, пожалуй, не Ñмогу. Даже твой Ñуп, Ðделаида. – Он не мой, – отчаÑнно прошептала девочка. Фредерик наполнил маленькую рюмку. – Ваше здоровье, – Ñказал Бедвелл, проглотив половину. – Да, – вÑпомнил он. – «ЛавиниÑ»… Я раÑÑкажу вÑе, что знаю об Ñтом. – Рчто за Ñообщение? – ÑпроÑила Салли. – Погодите, до Ñтого мы еще дойдем. Я начну Ñ Ð¡Ð¸Ð½Ð³Ð°Ð¿ÑƒÑ€Ð°, где ваш отец Ñел на корабль. – Я был вторым помощником на «Лавинии», – начал он. – Ðе бог веÑть что за должноÑть. Ðто было потрепанное Ñуденышко, Ñновавшее Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð°Ð¼Ð¸ между Иокогамой и Калькуттой, не пропуÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð¸ одного Ñамого маленького порта. Ðо Ñ Ð±Ñ‹Ð» на мели, и так мы ÑошлиÑÑŒ: «ЛавиниÑ», которой требовалÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ помощник, и Ñ Ñам, которому требовалаÑÑŒ работа… Мы пробыли вмеÑте ее поÑледние два меÑÑца. Рнадо вам Ñказать, что у Ñтой «Лавинии» была оÑÐ¾Ð±Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ. Даже не Ñтолько у кораблÑ, может быть, Ñколько у его владельцев. Ð’ Южно-КитайÑком море полно бандитов, один Бог ведает Ñколько, от проÑтых контрабандиÑтов до отпетых головорезов, но «Локхарт и Шелби» были куда как поинтереÑней. Я бы Ñказал, Ñтрашней. – Только не мой отец, – ÑроÑтно прошептала Салли. – Да, не он, – Ñказал Бедвелл. – Я Ñто вам могу точно Ñказать. Ваш отец был хорошим человеком – Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл Ñто, Ð·Ð½Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ только два днÑ. Были другие люди, которые под его именем и под флагом фирмы проворачивали Ñвои дела, Ñто-то и Ñоздало такую репутацию Ñудну. – Какую репутацию? – ÑпроÑил Фредерик. Бедвелл поÑмотрел на Ñвою рюмку, и Салли наполнила ее Ñнова. – Я не знаю, что вам извеÑтно о китайцах в ВоÑточных ИндиÑÑ…, – Ñказал он. – Там вÑе опутано их ÑетÑми влиÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ð´Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ в политике, в коммерции, в преÑтупноÑти… Прибавьте к Ñтому тайные ÑообщеÑтва. Они рождалиÑÑŒ, как теперь говорÑÑ‚, Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¸Ð½Ð°Ñтии Манчжуров, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ в Китае. И, должен Ñказать, некоторые из них вполне безобидны – проÑто ÑообщеÑтва взаимопомощи, Ñлегка приправленные ритуалами. Ðо еÑть куда более зловещие Ñекты. Ðапример, «Триады»… – Я их знаю! – завопил Джим. – ОбщеÑтво Черного Дракона! Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð‘Ð°Ð³Ñ€Ñной Руки! Про них была иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð² «Волнующих повеÑÑ‚ÑÑ… Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñких парней». – Ой, помолчи, Джим, – Ñказала Салли. – Ðто же Ñерьезно. Продолжайте, миÑтер Бедвелл. – Ðе думаю, что твой копеечный журнал знает про них и половину того, что знаю Ñ, мой мальчик. Жуткие убийÑтва, мучительные Ñмерти, изощренные пытки – Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ» бы попаÑть в лапы иÑпанÑкой инквизиции, чем в логово «Триад». – Ðо какое же вÑе Ñто имеет отношение к «Локхарту и Шелби»? – ÑпроÑила Салли. – Поговаривали, что фирма – ее агенты и директора – была теÑно ÑвÑзана, даже преданна одному из Ñтих общеÑтв. Что она была под контролем его главарей. – Что? – закричал Фредерик. – Ðеужели вÑе? – потрÑÑенно ÑпроÑила Салли. – Даже человек по имени Хендрик ван Иден? Отец говорил, ему можно верить. – Я его не знаю, миÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚. Там были Ñотни агентов и, в конце концов, то, о чем Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, – только Ñлухи. Вполне возможно, ваш отец был прав. – Что ÑлучилоÑÑŒ, когда он Ñел на корабль? – Ðу, прежде вÑего потерÑлÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ·. МиÑтер Локхарт поÑвилÑÑ Ð½Ð° борту неожиданно. У него был Ñлуга – малаец по имени Перак. Ðикогда не покидал его. Как бы то ни было, мы должны были принÑть на борт груз китайÑких тканей, но что-то там не получилоÑÑŒ. Потом нам был дан приказ выходить Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ только баллаÑтом в трюме – но и его отменили. Под конец мы перемеÑтилиÑÑŒ к другому причалу и принÑли на борт груз марганца. Ð’ порту мы пробыли где-то около недели. – Ркто давал приказы? – ÑпроÑил Фредерик. – МиÑтер Локхарт? – Ðет. МеÑтный агент. МиÑтер Локхарт был очень зол и ноÑилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°-Ñюда между гаванью и конторой, как угорелый. Его-то не в чем винить; мне очень не нравилиÑÑŒ Ñти неуловимые грузы – как-то Ñто было неÑерьезно и подозрительно. Да и ему тоже, Ñамо Ñобой. Мудрено было не заметить. Ðа Ñтой-то ÑумаÑшедшей неделе мы и разговорилиÑÑŒ. Перак вел запиÑи: он был клерком, как Ñказал миÑтер Локхарт. Ð’ конце концов мы отплыли из Сингапура 28 июнÑ, намереваÑÑÑŒ прибыть в Шанхай Ñ Ñтим Ñамым грузом марганца. Миновал день, и вечером мы увидели черную джонку. Вообще говорÑ, Ñти Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ñ‚Ð°Ðº и кишат кораблÑми, и джонок там пруд пруди, но Ñта как-то мне не понравилаÑÑŒ. Она выÑилаÑÑŒ над водой, Ñама Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ паруÑами, и никого на палубе, но было ÑÑно, что за нами наблюдали. Она маÑчила у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° траверзе два Ð´Ð½Ñ Ð¸ две ночи; мы Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью могли ее обогнать, Ð¸Ð´Ñ Ð³Ð°Ð»Ñами, – джонка на Ñто не ÑпоÑобна, – но Ñамое поразительное, что мы Ñтого почему-то не делали. Похоже, капитан намеренно валÑл дурака. МиÑтер Локхарт не был морÑком, иначе он бы Ñразу увидел, что мы и не думаем идти Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ ÑкороÑтью, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ могли бы, а капитан, его звали Картрайт, как Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ понимаю, ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ допуÑтить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Локхартом. Впрочем, тот большую чаÑть времени проводил в его каюте Ñо Ñвоими бухгалтерÑкими книгами. Ðто было очень Ñтранное времÑ. Мы отдрейфовывали вÑе дальше и дальше от морÑких путей, пока мало-помалу вÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° на борту не Ñошла на нет… Я приÑтавал к капитану, но он только отмахивалÑÑ Ð¾Ñ‚ менÑ. МатроÑÑ‹ лежали Ñебе в теньке, а проклÑÑ‚Ð°Ñ Ð´Ð¶Ð¾Ð½ÐºÐ° и не думала отвÑзыватьÑÑ Ð¾Ñ‚ наÑ. Мы вÑло ползли по воде… И Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что понемногу Ñхожу Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Ðа вторую ночь Ñто началоÑÑŒ. Я ÑтоÑл на ночной вахте. БлизилÑÑ Ñ€Ð°ÑÑвет; Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ имени Хардинг был за штурвалом, и Ñта чертова джонка вÑе еще тащилаÑÑŒ в темноте по левому борту от наÑ. Ðочь была Ñветлой. Луны не было, но звезды… ЕÑли вы их видели в Ðнглии, значит, вы не видели их вовÑе. Они не поблеÑкивали – они блиÑтали в небе Ñркими лампадами, а море… море проÑто трепетало, как живое, и фоÑфореÑцировало… Волны, разрезаемые форштевнем, и дорожка за кормой иÑкрилиÑÑŒ миллионами белых вÑпышек, а море по бортам ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ ÐºÐ¸Ð¿ÐµÐ»Ð¾ и переливалоÑÑŒ – таинÑтвенные рыбы вÑплывали из бездны, какие-то мерцающие медузы или каракатицы ÑветилиÑÑŒ в воде, возникали и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð»Ð¸ влажные вихри и водовороты глубинных огней… Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ выпадает раз или два в жизни – незабываемое, перехватывающее дух зрелище! И единÑтвенным темным пÑтном во вÑем Ñтом Ñверкании была джонка. У них там был только фонарь, раÑкачивавшийÑÑ Ð½Ð° топ-мачте, а веÑÑŒ контур Ñудна был непроглÑдно черен – черен, Ñловно вырезанные из черной бумаги фигуры в театре теней. И тут Хардинг, рулевой, Ñказал мне: «МиÑтер Бедвелл, там кто-то возитÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ левого борта». Я подошел к лееру, ÑтараÑÑÑŒ не произвеÑти ни звука, и дейÑтвительно по левому борту увидел человека – он как раз перелезал через него, чтобы ÑоÑкочить в шлюпку, поджидавшую его внизу. Я чуть было не поднÑл тревогу, но в Ñвете звезд Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» его. Ðто был капитан. Я велел Хардингу ÑтоÑть на меÑте, а Ñам помчалÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, к каюте миÑтера Локхарта. Она была заперта – и не было никакого ответа, Ñколько Ñ Ð½Ð¸ Ñтучал, так что Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñту вышиб дверь и увидел… Бедвелл оÑтановилÑÑ Ð¸ взглÑнул на Салли. – ПроÑтите, миÑÑ. Он был заколот. Салли почувÑтвовала Ñмертельную муку, Ñжавшую ее грудь, и Ñлезы заÑтлали ей глаза. Ðо она только гневно трÑхнула головой. – Продолжайте, – велела она. – Ðе оÑтанавливайтеÑÑŒ. – Каюта была перевернута вверх дном. Ð’Ñе его бумаги были разброÑаны по полу, койка разворошена, дорожный Ñундук опрокинут. И капитан, только что покинувший корабль, и джонка неподалеку… Я чуть было не броÑилÑÑ Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ команду, как вдруг уÑлышал Ñтон. Он был еще жив. Он шевельнулÑÑ, и Ñ Ð¿Ð¾ÑтаралÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ приподнÑть его, но он покачал головой. «Кто Ñто Ñделал, миÑтер Локхарт?» – ÑпроÑил Ñ. Он что-то Ñказал, Ñ Ð½Ðµ раÑÑлышал, но тут он внÑтно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð´Ð²Ð° Ñлова, и кровь оÑтановилаÑÑŒ во мне. «Ðи Линь», – Ñказал он. – Ð§ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¶Ð¾Ð½ÐºÐ° – его корабль. Капитан…» Он оÑтановилÑÑ, чтобы перевеÑти дыхание и ÑобратьÑÑ Ñ Ñилами. РмыÑли в моей голове тем временем обгонÑли одна другую. Ðи Линь… ЕÑли Ñто его корабль, мы погибли. Ибо Ðи Линь был Ñамым жеÑтоким, необузданным и кровожадным пиратом во вÑем Южно-КитайÑком море. Я никогда не Ñлышал, чтобы его Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ð¾Ñили без дрожи. Тут миÑтер Локхарт Ñнова заговорил: «Ðайдите мою дочь, Бедвелл. Мою дочь Салли. Скажите ей что произошло…» Ð’Ñ‹ уж проÑтите менÑ, миÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚, дальше Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то не разобрал или проÑто не раÑÑлышал… Ðо потом он ÑÑно Ñказал: «Передайте ей: пуÑть держит порох Ñухим». Ðто Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð» точно. Так он Ñказал и умер. Лицо Салли покрылоÑÑŒ потом. Ðти Ñлова – «держи Ñвой порох Ñухим» – отец вÑегда говаривал ей, когда уходил из дому, и вот теперь он ушел навÑегда. – Ð’Ñе в порÑдке, – Ñказала она. – Я Ñлушаю. РаÑÑкажите мне вÑе. РеÑли Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ñƒ, не обращайте вниманиÑ. Продолжайте. – Я так понÑл, он уÑпел надиктовать пиÑьмо Ñлуге. Ðо не думаю, что оно дошло. – Оно дошло. С него-то вÑе и началоÑÑŒ. Бедвелл потер бровь. Заметив, что его рюмка опÑть пуÑта, Фредерик выплеÑнул туда оÑтатки бренди. – СпаÑибо. О чем Ñто Ñ… Ðу и вот. Ð’Ñлед за Ñтим над моей головой раздалÑÑ Ñтранный шум, вроде шороха огромных дождевых капель. Только Ñто был не дождь – Ñто был Ñтук боÑых пÑток по палубе, и в Ñледующую Ñекунду до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð½ÐµÑÑÑ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ¸Ð¹ вопль Хардинга. Рзатем – треÑк ломаемого дерева… Я оÑторожно выбралÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· люк и притаилÑÑ Ð² тени наверху. Корабль тонул. Ðа палубе было шеÑть или Ñемь китайÑких дьÑволов, разбивающих топорами ÑпаÑательные шлюпки, и двое или трое из нашей команды, лежавших в крови. Корабль уже так Ñильно накренилÑÑ, что трупы двинулиÑÑŒ, как живые, и медленно заÑкользили к воде, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ наползла на палубу, шелеÑÑ‚Ñ Ð¸Ð¼ навÑтречу… Проживи Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ Ñто лет, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не забуду Ñтого зрелища. Оно вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñо мной, Ñрче, чем Ñта ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°; Ñтоит мне только закрыть глаза, как оно ÑвÑтвенно вÑплывает передо мной… Море, полное Ñвета, блиÑтающее вÑеми цветами радуги, будто огромный заÑтывший фейерверк; иÑкриÑтые вÑплеÑки воды, там, где что-то падало в море; кайма трепещущего, ÑеребриÑтого Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¿Ð¾ периметру кораблÑ; неподвижный черный ÑилуÑÑ‚ джонки неподалеку и звезды в небе – невероÑтные, огромные, краÑные, желтые, голубые; и мертвецы, плавающие в ÑобÑтвенной крови на палубе, Ñоленой, как и море, готовое их принÑть; и пираты, крошащие топорами шлюпки; и ощущение гибели, неотвратимого погружениÑ, раÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ÑиÑющем океане Ñвета… Знаете, миÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑтраÑтен к ужаÑному наркотику; многие дни и ночи Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» в Ñамых Ñтранных и невообразимых грезах, но ни одна из них даже отдаленно не ÑравнитÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ минутами, которые Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» на палубе тонущей «Лавинии». И тут Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, как кто-то дергает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° рукав. Ðто был Перак. Как только Ñ Ð¾Ð³Ð»ÑнулÑÑ, он приложил палец к губам. «Пойдем Ñо мной, Бедвелл-туан», – прошептал он, и Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ», шатаÑÑÑŒ, как беÑпомощный ребенок. Одному Богу извеÑтно, как Ñто ему удалоÑÑŒ, но он ÑпуÑтил на воду капитанÑкую шлюпку, и она покачивалаÑÑŒ на волнах позади кормы «Лавинии». Мы забралиÑÑŒ внутрь и отгребли прочь, но не далеко. Должен ли Ñ Ð±Ñ‹Ð» оÑтатьÑÑ? Должен ли был затеÑть Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ бой – Ñ Ð³Ð¾Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ руками против их Ñабель? Ðе знаю, миÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚â€¦ Ðе знаю… Затем пираты убралиÑÑŒ воÑвоÑÑи – запрыгнули в джонку и уплыли. «ЛавиниÑ» почти затонула, оÑтатки команды, те, кто не был зарезан на палубе, дралиÑÑŒ за меÑто в ÑпаÑательных шлюпках, и мы Ñлышали крики отчаÑниÑ, когда они понÑли, что шлюпки продырÑвлены. Ð’ Ñледующую минуту шхуна затонула – потрÑÑающе быÑтро, будто Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° надавила на нее Ñверху, и на меÑте ее гибели образовалаÑÑŒ гигантÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð½ÐºÐ°, поÑлышалиÑÑŒ крики матроÑов, упавших в воду. КапитанÑÐºÐ°Ñ ÑˆÐ»ÑŽÐ¿ÐºÐ° была мала – она могла выдержать не более Ñеми или воÑьми человек, но можно было попробовать еще кого-то ÑпаÑти. Я развернулÑÑ Ð¸ погреб к ним. Ðо когда мы были вÑего в пÑтидеÑÑти метрах от барахтающихÑÑ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ñов, поÑвилиÑÑŒ акулы. Вот тогда у них не оÑталоÑÑŒ ни шанÑа… Ðто были беÑтолковые неповоротливые парни, но Ñовершенно безвредные; подумать только, что они были обречены Ñ Ñамого начала… Очень Ñкоро мы оÑталиÑÑŒ одни. Море было уÑеÑно обломками ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐºÑ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ разбитыми веÑлами, куÑками дерева и так далее. Мы медленно проплывали мимо, абÑолютно ничего не чувÑтвуÑ. Было полное опуÑтошение. КажетÑÑ, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ заÑнул. Совершенно не помню, как прошла та ночь; впрочем, наутро Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð¾ малайÑкое рыболовное Ñудно. Ðто было невероÑтное везение: без воды, без пищи мы бы недолго продержалиÑÑŒ. Малайцы доÑтавили Ð½Ð°Ñ Ðº берегу, где ÑтоÑла их деревнÑ, а оттуда мы направилиÑÑŒ в Сингапур. И там… Он оÑтановилÑÑ, уÑтало потер глаза и замер. Фредерик тихо ÑпроÑил: – Опиум? Бедвелл кивнул. – Я отправилÑÑ Ð² курильню, и дни мои потонули в опиумном дыму. ÐеделÑ, две – кто тут разберет? Перака Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ потерÑл. Я потерÑл вÑе. Когда Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ очнулÑÑ, то обнаружил ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° койке какого-то парохода, плывущего в Лондон. Ðу, оÑтальное вы знаете. Теперь вам извеÑтно, почему затонул корабль. Ðе из-за рифа или тайфуна, не из-за Ñтрахового возмещениÑ. Почему же? И вот что Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ. Когда миÑтер Локхарт поÑвилÑÑ Ð½Ð° борту «Лавинии», по-видимому, прошел Ñлух, что он что-то знает, раÑкапывает дело и ищет виновных. Тогда пришло раÑпорÑжение уÑтроить Ñту путаницу Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð°Ð¼Ð¸, чтобы на неделю задержать корабль в Сингапуре. Ртем временем подоÑпели Ðи Линь и его ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ·Ð¾Ð². Корабль был затоплен, чтобы Ñкрыть иÑтинную причину Ñмерти вашего отца. Одна‑единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñмерть выглÑдит подозрительно, но гибель многих людей в кораблекрушении, когда не оÑтаетÑÑ Ð½Ð¸ тел, ни улик, – Ñто Рука ГоÑподнÑ. Вот чего Ñ Ð½Ðµ могу понÑть, так Ñто зачем мы плыли Ñти два Ð´Ð½Ñ Ð¾Ñ‚ Сингапура. Ðо одну вещь на ВоÑтоке Ñ ÑƒÑвоил твердо: ничто не делаетÑÑ Ð±ÐµÐ· причины; что-то заÑтавило ждать их ночи тринадцатого чиÑла, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ могли напаÑть на Ð½Ð°Ñ Ð² любое времÑ… ХотÑ, впрочем, именно из-за Ñтого Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ñ‹ Ñошли Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ морÑкого пути… Выходит, кто-то вÑе Ñто Ñпланировал. Кто-то могущеÑтвенный и безжалоÑтный, кто‑то обладающий мощным влиÑнием в Сингапуре. Думаю, тут замешано то Ñамое тайное общеÑтво, о котором Ñ Ð²Ð°Ð¼ говорил. У них ÑущеÑтвуют чудовищные Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð² и тех, кто выдает их тайны. Ðо что Ñто за тайны… ПоÑледовало молчание. Салли вÑтала и подошла к камину. Она набрала полную лопатку ÑƒÐ³Ð»Ñ Ð¸ положила ее на тлеющие головешки, затем раздула огонь. – МиÑтер Бедвелл, а возможно ли – Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду, когда вы курите опиум, – возможно ли вызвать в памÑти то, что забыто? – Ðто ÑлучалоÑÑŒ Ñо мной много раз. Как будто Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð¾ вÑе Ñто проживаю. Ðо мне не нужен опиум, чтобы помнить крушение «Лавинии»… Почему вы Ñпрашиваете? – Да так… проÑто Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то Ñлышала об Ñтом. Ðо здеÑÑŒ ÑовÑем другое – тайные общеÑтва. «Триады», правильно? – Да. – И вы Ñказали, что Ñлужащие фирмы были членами одного из них? – Ходили такие Ñлухи. – Рвы знаете, о каком именно общеÑтве шла речь в Ñтих Ñлухах? – Знаю. Именно тогда Ñ Ð¸ уÑлышал Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚Ð° Ðи ЛинÑ. О нем говорили, что он главарь Ñтой банды. Она называлаÑÑŒ «ОбщеÑтво Фан Линь», миÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚, то еÑть «Семь БлаженÑтв». Глава Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð ÑƒÐºÐ¸ и девочка Ðа Ñледующее утро Салли отправилаÑÑŒ прогулÑтьÑÑ. Ðеобходимо было обдумать раÑÑказ Бедвелла. Сырой и холодный туман, казалоÑÑŒ, глушил вÑе звуки. Она неторопливо двинулаÑÑŒ к БританÑкому музею. Итак, отец был убит… Конечно, она и раньше подозревала Ñто, раÑÑказ Бедвелла только подтвердил ее Ñтарые опаÑениÑ. Ðо неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что значение Ñеми блаженÑтв было уÑтановлено, легче от Ñтого не ÑтановилоÑÑŒ: зачем Ñтому общеÑтву понадобилоÑÑŒ вовлекать в Ñвои дела не Ñлишком-то крупную фирму? И что Ñто за тайна, Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ была необходима Ñмерть Ñтольких людей? МиÑтер Ð¥Ð¸Ð³Ð³Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» ответы. РмиÑтер Шелби? И кто был тот путешеÑтвенник из «Варвик-отелÑ», так Ñильно его напугавший? РпредÑмертные Ñлова отца: «Держи Ñвой порох Ñухим»? Ðто значит: будь начеку. Держи ушки на макушке. Она ведет ÑÐµÐ±Ñ ÑоответÑтвенно, она оÑторожна и внимательна, но отцовÑкий завет ничего не объÑÑнÑет. Она надеÑлаÑÑŒ, миÑтер Бедвелл вÑпомнит еще какие-нибудь Ñлова отца: маленький ключик лучше, чем никакой. Рможет быть, он дейÑтвительно вÑпомнит еще что-нибудь, когда немного окрепнет. Она на Ñто очень надеÑлаÑÑŒ. Салли дошла до БританÑкого Ð¼ÑƒÐ·ÐµÑ Ð¸ оÑтановилаÑÑŒ у леÑтницы. Голуби Ñтепенно вышагивали Ñреди колонн; три девочки, немногим моложе ее, под приÑмотром гувернантки, веÑело переговариваÑÑÑŒ, взбежали наверх. МыÑли о Ñмерти и опиуме были чужими в Ñтом Ñпокойном и благополучном мире. Салли повернулаÑÑŒ и поÑпешила на Бёртон-Ñтрит, где намеревалаÑÑŒ раÑÑпроÑить кое о чем миÑтера Тремблера. Она нашла его в лавке, занÑтого раÑкладыванием на полке рамок Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð¹. Из кухни доноÑилÑÑ Ð Ð¾Ð·Ð¸Ð½ Ñмех. – Преподобный ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ð», – Ñообщил Тремблер. – И, Ñкажу вам, миÑÑ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, где видел его раньше. Ðто было два или три года назад в бокÑерÑком зале Слипера, как раз только что были принÑты правила маркиза КуинÑбери. Он билÑÑ Ð¾Ð± заклад Ñ Ð‘Ð¾Ð½Ð½Ð¸ Джеком Фоггоном, одним из Ñамых опытных кулачных бойцов. Они дралиÑÑŒ пÑтнадцать раундов, он в перчатках, а Фоггон – без, и миÑтер Бедвелл победил, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚ его здорово изукраÑил. – Ртот, другой – неужели он дралÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ кулаками? – Ðу да, и они ÑоÑлужили ему на Ñтот раз плохую Ñлужбу. Видите ли, перчатки защищают не только лицо противника, но и ваши руки, так что поÑле пÑтнадцати раундов миÑтер Бедвелл дралÑÑ Ð² Ñто раз уверенней, чем Фоггон, хоть тот и хваÑтал вÑÑŽ жизнь, что у него, мол, дубленые кулаки. Правда, тогда миÑтер Бедвелл еще не был ÑвÑщенником. Ð’Ñ‹ чего-то хотели, миÑÑ? – Да… Тремблер, вы не знаете, где можно доÑтать пиÑтолет? Он приÑвиÑтнул из-за уÑов. – Ð¡Ð¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹, – медленно Ñказал он. – Полагаю, вы имеете в виду недорогой. – Да. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñего неÑколько фунтов. РеÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ Ñама, мне точно продадут что-нибудь Ñовершенно непригодное. Ð’Ñ‹ не могли бы купить его Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ? – Рвы знаете, как обращатьÑÑ Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом? – Да. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» один, но его украли. Я раÑÑказывала. – Помню. Ладно, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÑŽ, миÑÑ. – ЕÑли вам не Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ попроÑить Фредерика. ПроÑто Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, вы должны знать меÑта и людей… – Из преÑтупного мира, вы хотите Ñказать. Салли кивнула. – Ðу, Ñ, конечно, могу. Попробую позакинуть удочки. Дверь открылаÑÑŒ, и вошла Ðделаида Ñо Ñвежеотпечатанными ÑтереографиÑми. Тремблер мгновенно проÑиÑл, и на лицо его выплыла ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñ‰ÐµÑ€Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°, оÑÐµÐ½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑами раздувшихÑÑ ÑƒÑов. – Вот Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°ÑÐ½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°, – Ñказал он. – Откуда ты? – Я была у миÑтера Гарланда, – ответила девочка и тут заметила Салли. – Доброе утро, миÑÑ, – прошептала она. Салли улыбнулаÑÑŒ и пошла иÑкать оÑтальных. * * * Ð’ Ñреду, через два Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñле того, как таинÑтвенный путешеÑтвенник прибыл в Лондон, миÑтер Шелби почтил Ñвоим визитом Гиблую ПриÑтань. Ð”Ð»Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ Ñто ÑвилоÑÑŒ полной неожиданноÑтью; едва ли она была поÑвÑщена в протокольные тонкоÑти приемов выÑшего уровнÑ, уÑтраиваемых Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð² шантажа, но она Ñ Ñ‡ÐµÑтью вышла из ÑоздавшейÑÑ Ñитуации. – Добро пожаловать, миÑтер Шелби, – произнеÑла миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´, озарÑÑ Ð³Ð¾ÑÑ‚Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ð¾Ð·ÑƒÐ±Ð¾Ð¹ улыбкой. – Чашечку чаю? – Ð’Ñ‹ очень добры, – пробормотал тот. – Благодарю. Еще некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ обменивалиÑÑŒ любезноÑÑ‚Ñми, но вÑкоре миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ заÑкучала, и веÑÑŒ ее лоÑк раÑтаÑл как Ñвечка. – Ðу-Ñ, – бодро Ñказала она, – довольно Ñтого. Видно, вы едва ÑдерживаетеÑÑŒ от напора хороших извеÑтий. – Ð’Ñ‹ ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. Ð’Ñ‹ Ñразили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ минуты нашего недолгого знакомÑтва. Ð’Ñ‹ подцепили Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ðµ на чем – не Ñтану Ñтого отрицать… – Еще бы вы Ñтали. – Ðе Ñтал бы, даже еÑли б Ñмог. Ðо ведь бывают и более лакомые куÑки, чем Ñ. Ð’Ñ‹ ухватилиÑÑŒ лишь за одну ниточку. Ðе хотите ли прибрать к рукам веÑÑŒ клубок? – Я? – ÑпроÑила она в притворном изумлении. – зачем же мне в Ñто ввÑзыватьÑÑ, миÑтер Шелби? Я ведь поÑредник. Я только должна передавать Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑованному джентльмену. – Да-да, конечно, – нетерпеливо откликнулÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер Шелби. – Вам нужно Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поÑоветоватьÑÑ. Впрочем, Ñ Ð½Ðµ понимаю, почему бы вам не забыть про Ñтого джентльмена и не дейÑтвовать напрÑмую? Впрочем, как хотите. – Вот именно, – ответила Ñтаруха. – Ðу, так будете мне раÑÑказывать вÑÑŽ Ñту иÑторию? – Ðе так быÑтро, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. Что Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ñƒ взамен? Мне нужны гарантии, как и вам. – Чего вы хотите? – Защиты. И ÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть процентов. – Защиту вы получите, ÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть процентов – нет. Разве что Ñорок. – Ð, броÑьте. Сорок? Ðе меньше шеÑтидеÑÑти… Они ÑторговалиÑÑŒ на пÑтидеÑÑти, как оба заранее и предполагали; затем миÑтер Шелби приÑтупил к раÑÑказу. Ð’ течение вÑего недолгого повеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ неотрывно глÑдела в холодный камин. – Что Ñкажете? – ÑпроÑил он под конец. – Ðу, миÑтер Шелби, что тут Ñкажешь… Похоже, вы и Ñами не ожидали, в какую иÑторию влипли. – Ðет-нет, – возразил он, но Ñто прозвучало неубедительно. – ПроÑто Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то уÑтал от вÑей Ñтой нервотрепки. Да и рынок теперь не тот, что прежде. – И вы хотите выпутатьÑÑ, покуда живы, не так ли? – Ðе ÑовÑем… ПроÑто Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что в наших интереÑах объединитьÑÑ Ð¸ Ñтать компаньонами. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ поÑтучала вилкой по зубам. – Вот что Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñкажу, – наконец проговорила она. – Ð’Ñ‹ Ñделаете кое-что Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, а Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. – Что же Ñто? – У вашего бывшего компаньона Локхарта была дочка. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¹ Ñколько – шеÑтнадцать, Ñемнадцать? – Что вы знаете о Локхарте? Черт Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð¸, похоже, вы знаете Ñлишком много. Она вÑтала. – Что ж, до ÑвиданьÑ, миÑтер Шелби. Утром Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»ÑŽ вам новый Ñчет от моего джентльмена. – Да нет же! – торопливо заговорил он. – Прошу прощениÑ. Я не хотел Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´, Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÑÑŽÑÑŒ. Он вÑпотел, отметила она не без интереÑа, да в такой холодный день. Ð”ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´, что ÑмÑгчилаÑÑŒ, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ Ñела. – Ладно, вам Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñказать. Дело в том, что Ñ Ð¸ Локхарты, отец и дочь, – Ñтарые друзьÑ. Я много лет знала Ñту девочку. Беда в том, что мы потерÑли друг друга из виду. Ð’Ñ‹ найдете мне ее адреÑ, и Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°ÑŽ, вы не прогадаете. – Как же мне Ñто Ñделать? – Ð Ñто уж как хотите. Такова Ð¼Ð¾Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð°. ÐŸÐ»ÑŽÑ Ð¿ÑтьдеÑÑÑ‚ процентов. Он нахмурилÑÑ, ÑÐ¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð² руках перчатки, и проворчал Ñебе под Ð½Ð¾Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-то проклÑтие. Впрочем, выхода не было. Тут ему пришла в голову Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. – Да, – Ñказал он. – Я раÑÑказал немало интереÑного. Ркак наÑчет ваÑ? Кто Ñтот джентльмен, а? Откуда вы вÑе знаете? МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ раÑÑ‚Ñнула губы в змеином оÑкале. МиÑтер Шелби вздрогнул, но быÑтро Ñообразил, что она проÑто улыбаетÑÑ. – Ð’Ñ‹ немного опоздали, миÑтер Шелби. Мы уже заключили Ñделку, и Ñ Ð½Ðµ припоминаю, чтобы Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» включен в договор. Ему оÑтавалоÑÑŒ только вздохнуть. С ощущением непоправимой ошибки миÑтер Шелби поднÑлÑÑ Ð¸ покинул миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´, вÑе так же улыбавшуюÑÑ, Ñловно паук, вволю наÑладившийÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ обедом беÑедой Ñ Ð¼ÑƒÑ…Ð¾Ð¹. ДеÑÑтью минутами позже миÑтер Берри ÑпроÑил: – Что Ñто за гоÑподин, который только что ушел, а, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´? – Рчто? – отозвалаÑÑŒ она. – Ð’Ñ‹ его знаете? – Ðет, мÑм. Ðо кто-то за ним Ñледит. Плотный такой парень, рыжий, околачивалÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ на углу. Подождал, пока Ñтот уйдет, Ñделал пометку в маленькой книжечке и тихой Ñапой припуÑтил вÑлед за ним. СлезÑщиеÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° Ñтарой леди широко раÑкрылиÑÑŒ и тут же Ñнова прикрылиÑÑŒ веками. – Знаете, миÑтер Берри, – медленно проговорила она, – мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ играем в одну очень интереÑную игру. И Ñ Ð½Ðµ променÑÑŽ ее ни на что на Ñвете. Ðайти пиÑтолет Ð´Ð»Ñ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸ Тремблеру не ÑоÑтавило никакого труда. Ðа Ñледующий же день, когда Ðделаида помогала Розе Ñ ÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒÐµÐ¼, он поманил девушку из комнаты в магазин и вÑучил Ñверток. – Ð’Ñего за четыре фунта, – Ñказал он. – ВмеÑте Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¼ и пулÑми. – Порох и пули? – ÑпроÑила Салли в ÑмÑтении. – Я надеÑлаÑÑŒ, вы доÑтанете мне что-нибудь более Ñовременное… Она подала Тремблеру деньги и развернула бумагу. ПиÑтолет был не больше пÑтнадцати Ñантиметров в длину, Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¼, толÑтым Ñтволом и длинным кривым курком. Ð”ÑƒÐ±Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ñтка пришлаÑÑŒ ей по руке; Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð°Ñтера – Стокер из Йовела – было ей знакомо; гоÑударÑтвенное клеймо ÑтоÑло там, где и положено; но верх Ñтвола около курка, в том меÑте, где боек ударÑет по капÑюлю, был изъÑзвлен Ñ€Ñбинами и ржавчиной. Мешочек Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¼, Ñумочка Ñо Ñвинцовыми пулÑми и коробка Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑюлÑми дополнÑли Ñтот маленький арÑенал. – Ðеплохо, да? – ÑпроÑил довольный Тремблер. – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ-то Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð°Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑÑŒ огнеÑтрельного оружиÑ. – СпаÑибо, Тремблер, – Ñказала Салли. – Ðадо будет еще Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поупражнÑтьÑÑ, но Ñто лучше, чем ничего. Она взвела курок, проверÑÑ Ñилу пружины, и заглÑнула в узкую металличеÑкую трубку, где вÑпышка капÑÑŽÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° в дейÑтвие порох. ТребовалоÑÑŒ хорошенько вÑе прочиÑтить: им давным-давно не пользовалиÑÑŒ, Ñтвол казалÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ хрупким. – Ð’Ñ‹ уж половчей Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ управитеÑÑŒ, – Ñказал Тремблер. – Рмне пора идти убирать Ñтудию, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ ÑеанÑ. Студией называлаÑÑŒ комната, Ð·Ð°Ð½Ð°Ð²ÐµÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ñ€Ñ…Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ драпировками, перед которыми клиентов уÑаживали в неудобное, набитое конÑким волоÑом креÑло, или раÑполагали под ручку Ñ€Ñдом Ñ Ñ„Ð¸ÐºÑƒÑом. Ðтим утром они ждали молодую женщину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð»Ð° Ñделать Ñвой портрет Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ…Ð°, торговавшего леÑом Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»Ñндией, ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñлужба позволÑла ему отлучатьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ лишь дважды в год. Роза знала их иÑторию наизуÑть и в подробноÑÑ‚ÑÑ…: она легко могла разговорить кого угодно, и люди выкладывали перед ней вÑе многочаÑовые повеÑти Ñвоей жизни. Ð’ одиннадцать, в Ñопровождении Ñвоей матушки, зашел клиент. Салли проводила их в Ñтудию, где Фредерик уже уÑтанавливал большую камеру. Там она отлила у него немного машинного маÑла, чтобы почиÑтить пиÑтолет, и вернулаÑÑŒ на кухню. Ðделаида отправилаÑÑŒ вмеÑте Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼Ð±Ð»ÐµÑ€Ð¾Ð¼ в магазин, и девушка оÑталаÑÑŒ одна, но едва ли она Ñто заметила. Запах маÑла, ощущение под пальцами твердого металла, поÑтепенно очищаемого от грÑзи и приходÑщего в должный вид и порÑдок, приноÑили ей Ñтранное умиротворение, почти ÑчаÑтье. Ðаконец она закончила, отложила пиÑтолет в Ñторону и вытерла руки. Теперь пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ оружие в деле. Салли глубоко вздохнула и медленно выдохнула. Ее немного тревожил проржавевший Ñтвол. Ðо Ñам механизм был в порÑдке; ÑпуÑковой крючок двигалÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾; курок падал точно в нужное меÑто; ничто не было погнуто, ÑмÑто или Ñломано. Ðо еÑли Ñтвол не выдержит порохового взрыва, она лишитÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¸. Салли заÑыпала щепотку черного пороха в Ñтвол и плотно утрамбовала. Затем она оторвала квадратный куÑочек Ñиней ткани от обрезка платьÑ, которое перешивала Роза, и завернула в него одну из Ñвинцовых пуль Ð´Ð»Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ³Ð¾ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»ÐµÐ³Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðº Ñтволу; вложила ее вÑлед за порохом и плотно заткнула ватным пыжом. Затем она вынула из коробки капÑюль – плоÑкий медный цилиндрик, наполненный фульминатом, химичеÑким вещеÑтвом, взрывавшимÑÑ Ð¾Ñ‚ удара. Потом она оттÑнула курок назад, пока он не щелкнул два раза, уÑтановила капÑюль в нужное меÑто и, Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½ÐµÐ¹ оÑторожноÑтью ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ð¾Ðº, мÑгко надавила на ÑпуÑковой крючок. Курок опуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· до половины и вÑтал на предохранитель. Тремблер и Ðделаида были в магазине, Фредерик – в Ñтудии, Роза ушла в театр; не было никого, кто мог ее увидеть и отвлечь. Салли вышла во двор. Там ÑтоÑл деревÑнный Ñарай Ñ Ð³Ð½Ð¸Ð»Ð¾Ð¹ дверью, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° поÑлужить отличной мишенью. УдоÑтоверившиÑÑŒ, что внутри нет ничего ценнее разбитых горшков и пуÑтых мешков, девушка отмерила от нее деÑÑть шагов и повернулаÑÑŒ. Ðа дворе похолодало, Салли была легко одета; уÑилием воли она выброÑила из головы Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ руки, раздробленных коÑтей и крови, хлещущей из раны; твердой, недрогнувшей рукой она поднÑла пиÑтолет. Ð’Ñе в порÑдке. Салли взвела курок и прицелилаÑÑŒ в Ñередину двери. Затем нажала на ÑпуÑковой крючок. ПиÑтолет подпрыгнул в ее руке, но она Ñтого ждала и была готова. Жуткий грохот и клубы порохового дыма были не ÑовÑем тем результатом, которого она ожидала, но тем не менее их хватило, чтобы вызвать у нее неуемный воÑторг, и лишь ÑпуÑÑ‚Ñ Ð½ÐµÑколько Ñекунд она понÑла, что Ñтвол выдержал, рука вÑе еще при ней, да и во дворе мало что изменилоÑÑŒ. Ð’ том чиÑле и дверь ÑараÑ. Ðигде в пределах видимоÑти она не находила пулевого отверÑтиÑ. Ð—Ð°Ð¸Ð½Ñ‚Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ крайноÑти, Салли проверила пиÑтолет, но он был пуÑÑ‚. Ðеужто она проÑто забыла вÑтавить пулю? Да нет, она отлично помнила, как обертывала ее тканью и клала на меÑто. Что же ÑлучилоÑÑŒ? Где пулÑ? Дверь была доÑтаточно велика, чтобы не промахнутьÑÑ Ñ Ð´ÐµÑÑти шагов. Тут она увидела пробоину. Салли целила в точку примерно на уровне Ñвоей головы, отверÑтие же от пули было на полметра левее двери и в тридцати Ñантиметрах от земли. Хорошо, что отец не видел Ñтого выÑтрела. Ðеужели отдача так Ñбила ее прицел? Ðо нет: Салли ÑтрелÑла Ñотни раз и прекраÑно умела раÑÑчитывать Ñффект отдачи. Значит, вÑе дело в пиÑтолете, таков был ее вывод. Короткий, широкий Ñтвол без нарезки не приÑпоÑоблен Ð´Ð»Ñ Ñтрельбы по цели. Она вздохнула. Ðо, по крайней мере, теперь у нее еÑть нечто, ÑпоÑобное оглушить противника и набить ему полный Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ гари. Ð Ñто может отпугнуть того, кто вздумает на нее напаÑть; правда, выÑтрелить она Ñможет только один раз… Дверь кухни отворилаÑÑŒ и выбежал Фредерик. – Какого черта… – начал он. – Только не надо волноватьÑÑ, – Ñказала Салли. – Ð’Ñе в целоÑти и ÑохранноÑти. Разве был Ñлышен шум? – Рто! ÐœÐ¾Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°ÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚ÐºÐ° ÑвалилаÑÑŒ Ñо Ñтула и порушила вÑÑŽ композицию. Что тут проиÑходит?! – Ðичего. Пробую пиÑтолет. ПроÑти, что помешала тебе. – Ð’ центре Лондона? Ты проÑто дикарь, Салли Уж не знаю, какой Ñффект ты произведешь на миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´, но, клÑнуÑÑŒ Богом, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ‹ напугала до Ñмерти. Так говорил герцог Веллингтон про Ñвоих Ñолдат, – уже благодушнее добавил он. – Ты цела и здорова? Он подошел ближе и положил руку ей на плечо Она вÑÑ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð»Ð°, холод, обида и злоÑть на Ñаму ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ñли наÑквозь. – ПоÑмотри на ÑебÑ, – Ñказал Фредерик. – Ты дрожишь как оÑиновый лиÑÑ‚. Как Ñто тебе пришло в голову ÑтрелÑть, еÑли ты так трÑÑешьÑÑ? Рну, быÑтро домой и гретьÑÑ. – Когда Ñ ÑобираюÑÑŒ ÑтрелÑть, Ñ Ð½Ðµ дрожу, – тихо ответила девушка, не в Ñилах говорить громче, и, не ÑопротивлÑÑÑÑŒ, позволила ввеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð² дом. Как он может не понимать? Как он может не видеть, думала она, и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ быть такой Ñлабой? Ðо она ничего не Ñказала и Ñела чиÑтить пиÑтолет. Глава пÑÑ‚Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Â«Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° турка» Ð’ Ñоблюдение договора между ней и миÑтером Шелби миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ приÑтавила к нему Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñ‹ одного из Ñвоих молодчиков. Ðтот крепыш Ñидел в конторе, чиÑÑ‚Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ под ногтÑми и фальшиво наÑвиÑтываÑ, или моталÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°-Ñюда за Ñвоим подопечным, вÑем надоев Ñвоим беÑпреÑтанным и беÑпардонным поиÑком ÑпрÑтанного оружиÑ. Джим был очень Ñтим позабавлен и заÑтавлÑл Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñкивать его вÑÑкий раз, когда приходил, – что тот и делал Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ рвением, пока потерÑвший терпение миÑтер Шелби наконец не выгнал его вон. Ðо раздражение миÑтера Шелби было только малой чаÑтью забот Джима. Ð’Ñе Ñти дни он проводил уйму времени в Уоппинге. Он завел короткое знакомÑтво Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ Ñторожем на ÐбердинÑкой верфи, который Ñнабжал его информацией о миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ в обмен на затаÑканные выпуÑки «Волнующих повеÑтей Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñких парней». Его ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ не Ñлишком интереÑными, зато доÑтоверными, к тому же ему немало помогала ÑƒÐ»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð°, те мальчишки и девчонки, которые зарабатывали на жизнь Ñбором вÑÑкого хлама, нанеÑенного приливом. Порой они уÑтремлÑли Ñвой Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð½Ð° неохранÑемые лодки; впрочем, они предпочитали не риÑковать жизнью далеко от берега. Ð’Ñе они прекраÑно знали миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ и Ñамым приÑтальным образом Ñледили за ее дейÑтвиÑми и перемещениÑми; например, на Ñледующий день поÑле того, как Салли иÑпробовала Ñвой пиÑтолет, они уже могли раÑÑказать Джиму, что миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ и миÑтер Берри вышли рано поутру довольно тепло одевшиÑÑŒ, отправилиÑÑŒ на запад и до Ñих пор не вернулиÑÑŒ. Причины Ñтого подозрительного путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ в тех Ñамых клочках бумаги, которые попали в руки миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ поÑле их визита к Ðрни БлÑкету. Поначалу она думала, что Ñто проделка Салли, решившей таким образом запутать ее и Ñбить Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ, но теперь чем дольше она вглÑдывалаÑÑŒ в Ñлова, тем больше ÑмыÑла она в них видела; но черт ее возьми, еÑли она понимала какого. Ðаконец она потерÑла терпение. – СобирайтеÑÑŒ, миÑтер Берри, – велела она. – Мы едем в СуÑлнеÑ. – Зачем Ñто, мÑм? – За Ñокровищем. – И где оно там? – Черт Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¸, еÑли Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. – Так за каким же чертом мы туда едем? – ПредоÑтавьте Ñто мне, Джонатан Берри, – отрезала Ñтаруха. – Ð’Ñ‹ Ñлишком глупы. Генри Ð¥Ð¾Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» подл и хитер, но только не глуп. Рглупцов Ñ Ð½Ðµ выношу. – ПроÑтите, мÑм, – ответил Берри, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼, но не Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ. Ð’ планы миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ входило поÑетит Форланд-Ð¥Ð°ÑƒÑ Ð¸ учинить Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿ÑŒÑнице-Ñкономке, еÑли Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе еще была там, – Ñлабо надеÑÑÑŒ, что она будет ÑпоÑобна что-нибудь им раÑÑказать; но поÑле прогулки по грÑзи и ÑлÑкоти под пронизывающим ветром они нашли дом пуÑтым и запертым на большой замок. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ добрых деÑÑть минут Ñыпала Ñамыми отборными ругательÑтвами и ни разу не повторилаÑÑŒ, затем впала в угрюмое молчание и поворотила Ñтопы обратно к Ñтанции. Ðа полпути она внезапно оÑтановилаÑÑŒ. – Ðга, – Ñказала она. – Как там звалаÑÑŒ та Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ? – ПивнаÑ, мÑм? Ðе помню, чтоб видел хоть одну, – учтиво отозвалÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер Берри. – ÐÑ…, не помнишь, водохлебное твое рыло. Ðо еÑли она звалаÑÑŒ «Голова турка», как Ñ Ð¸ подозреваю. Ð’ первый раз за веÑÑŒ день она говорила без подковырки, и миÑтер Берри почувÑтвовал, что на душе его чуть-чуть полегчало. Она еще раз вглÑделаÑÑŒ в Ñвою заветную бумажку. – Вперед, – Ñказала она. – Похоже, миÑтер Берри, Ñ Ñто дело раÑкуÑила… СпрÑтав лиÑток поглубже в Ñумочку, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ припуÑтила по дороге. МиÑтер Берри преданно поÑпешил воÑлед. – ЕÑли Ñ Ð²ÐµÐ»ÑŽ вам выпить кружку пива, вы ее, черт возьми, выпьете, – наказала она некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ. – Еще чего, чтоб вы раÑÑелиÑÑŒ там воплощением благочеÑтивоÑти и накачивалиÑÑŒ лимонадом! Такой громила, как вы, – нет, Ñто привлечет нездоровое любопытÑтво. Итак, вы Ñделаете, как Ñ Ð²ÐµÐ»ÑŽ. Они ÑтоÑли перед входом в трактир. Уже Ñтемнело, так как миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ решила, что прежде вÑего им надо дождатьÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ°Ñ‚Ð°. ОÑтаток Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð° провела, ÑлонÑÑÑÑŒ по гавани, где рыболовные лодки неÑпешно поднималиÑÑŒ вмеÑте Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¼, заполнÑвшим бухту. МиÑтер Берри недоуменно наблюдал, как она разговаривает то Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ рыбаком, то Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼, Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-то беÑÑмыÑленные вопроÑÑ‹ об огнÑÑ…, приливах и отливах и прочей ерунде. ÐœÑƒÐ´Ñ€ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, подумал он, тут и Ñпору нет. Ðо миÑтер Берри не ÑобиралÑÑ Ð±ÐµÐ· Ð±Ð¾Ñ Ñдавать Ñвои трезвенные позиции. – Я человек принципиальный, – твердил он. – Я дал зарок, в том-то и дело. И никакого пива. Тогда миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ проÑтым, но выразительным Ñзыком напомнила, что он вор, бандит и убийца и Ñтоит ей только щелкнуть пальцами, как его тут же упекут в каталажку, и одно то, что она им Ñкажет, продержит его там меÑÑц, а она и не пошевелитÑÑ. Ðо под конец она вÑе-таки уÑтупила. – Ладно, – Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´Ð¾Ð¹ Ñказала Ñтаруха. – СоглаÑна, пуÑть будет лимонад. ÐадеюÑÑŒ, теперь та блажь, которую вы называете ÑовеÑтью, удовлетворена. Идите вперед и помалкивайте. Со Ñпокойной улыбкой победившей добродетели миÑтер Берри вошел в «Голову турка». – ПлеÑни-ка мне джину, дорогой, – обратилаÑÑŒ миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ к хозÑину. – И Ñтакан лимонаду Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ Ñынка, уж больно нежный у него желудок. ХозÑин поÑтавил перед ними напитки, и, пока Берри потÑгивал Ñвой лимонад, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ завела окольную беÑеду о том о Ñем. ПриÑтное меÑтечко у ваÑ, и море неподалеку. Должно быть, ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ, да? И подвалы, наверное, Ñтарые? Да, она видела маленькое окошко, когда заходила, на уровне земли, и заключила пари Ñ Ñыном, что из него видно море. Права она? Только во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ñокого прилива? Да неужели! ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñада, что уже темно – не то бы она доказала, кто тут прав. Ðе выпьете ли Ñо мной, хозÑин? Вечер-то холодный. Да, жалко, что темно и им Ñкоро пора уходить. Рей бы так хотелоÑÑŒ выиграть пари. Ðеужто Ñто возможно? Как так? Там еÑть буек в бухте – его можно видеть во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð²Ð°, и на нем вÑпыхивают огоньки, так? Вот оно, Ðльфред! (К миÑтеру Берри, Ñовершенно Ñбитому Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ.) Ðто тебе докажет? Она пнула его под Ñтолом, и он закивал, тихонько Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑƒÑˆÐ¸Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½ÑƒÑŽ лодыжку. – Да, мама, – ответил он. ХозÑин и миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ подмигнули друг другу, затем он поднÑл откидную доÑку прилавка и приглаÑил их внутрь. – Вниз по Ñтупенькам, – предупредил он. – ПоглÑдите в окошко – вÑе Ñами увидите. Дверь в подвал находилаÑÑŒ в маленьком проходе позади бара, где было абÑолютно темно. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ чиркнула Ñпичкой и оглÑделаÑÑŒ. – Закройте дверь, – шикнула она миÑтеру Берри. ПоÑле Ñтого он приÑтроилÑÑ Ñ€Ñдом. – ОÑторожно, – Ñказала Ñтаруха. Она задула Ñпичку, и они оÑталиÑÑŒ в полной темноте. – Чего мы ищем-то? – прошептал Берри. – Тьму кромешную, – ответила миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ – Ðто тот Ñамый подвал. «Под морÑким узлом» – а Ñто и еÑть «Голова турка». – Как Ñто? – «Голова турка» – Ñто такой морÑцкий узел. Ðикогда не Ñлыхали, что ли? Да откуда вам Ñлыхать. «Три краÑных огнÑ» – буек в бухте, который вÑпыхивает три раза, «когда луна гонит воду» – когда прилив раÑтет. ЯÑно? Ð’Ñе ÑходитÑÑ. И теперь единÑтвенное, что нам надо, так Ñто дождатьÑÑ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¹â€¦ – ГлÑньте, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´! Берри указывал на маленький квадрат туÑклого Ñвета, еле видный в темноте. – Где? – ÑпроÑила она. – Ðто окошко? ПоÑторонитеÑÑŒ! Он отÑтупил на шаг, и миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ вÑтала на его меÑто, вглÑдываÑÑÑŒ в крохотное окно. – Вот оно! – закричала Ñтаруха. – Вот оно! Теперь быÑтрее: «Три краÑных Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¾Ñвещают Ñто меÑто»… МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ обернулаÑÑŒ. По какому-то капризу природы одна из четвертей подвального окошка дейÑтвовала как оптичеÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð·Ð°, фокуÑÐ¸Ñ€ÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ вÑпышки в одно меÑто на каменной Ñтене – то Ñамое, где один камень держалÑÑ Ñвободнее других, как она обнаружила, вонзив Ñвои нетерпеливые когти в щели Ñтены. Она вытащила камень размером Ñ ÐºÐ¸Ñ€Ð¿Ð¸Ñ‡, не глÑÐ´Ñ Ñунула его миÑтеру Берри и зашарила внутри дыры. – ЗдеÑÑŒ коробка, – прошептала она. – Зажигайте Ñпичку, быÑтро. БыÑтро! Берри опуÑтил камень и чиркнул. Ð’ руках у нее уже была маленькаÑ, Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ´ÑŒÑŽ коробка. – ПрÑмо держи, идиот! – Ñ€Ñвкнула она, но Ñто дрожали ее ÑобÑтвенные руки. Она нащупала крышку и попыталаÑÑŒ ÑправитьÑÑ Ñ Ð·Ð°Ñовом, но тут Ñпичка погаÑла. – Другую, – прорычала Ñтаруха – Ðтот чертов хозÑин ÑпуÑтитÑÑ Ñюда Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹ на минуту… Огонь вÑпыхнул в ладонÑÑ… миÑтера Берри. Ðаконец она ÑправилаÑÑŒ Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ и откинула крышку. Коробка была пуÑта. – ИÑчез, – потрÑÑение проговорила она. – Кто, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´? – Рубин, Ð»Ð¾Ð¿Ð¾ÑƒÑ…Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ жаба! Он был тут, в Ñтой Ñамой коробке, и кто-то его Ñпер. С горечью она вернула коробку на меÑто, предварительно удоÑтоверившиÑÑŒ, что больше там ничего нет, и уже закладывала дыру камнем, как дверь раÑпахнулаÑÑŒ и тени от Ñвечи заплÑÑали по Ñтенам и потолку. – ПорÑдок? – ÑпроÑил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñина. – Да, ÑпаÑибо, дорогой. Я видела огонь, и мой Ñынок тоже. Скажешь нет, Ðльфред? – Да, матушка, видел. – Премного вам обÑзаны, – Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´, когда они поднÑлиÑÑŒ наверх. – Похоже, вы давно туда никого не пуÑкали. – Ðикого, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор как майор МарчбÑÐ½ÐºÑ ÑпуÑкалÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° вниз меÑÑц или два назад. Он Ñказал, интереÑуетÑÑ Ñтаринными фундаментами. ПриÑтный Ñтарый джентльмен. СамоубилÑÑ Ð½Ð° той неделе. – Да неужто? – поразилаÑÑŒ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸. – Ðу, и больше никого? – ÐœÐ¾Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡ÑƒÑˆÐºÐ° могла кого-нибудь пуÑтить, правда, ее ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚. Рчто? – Да ничего, – ответила она. – Премилое меÑтечко, вот и вÑе. – Так оно и еÑть, – благодушно подтвердил хозÑин. – Значит, вÑе в порÑдке? И Ñтим миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ пришлоÑÑŒ удовлетворитьÑÑ. Когда они уже ÑтоÑли на Ñтанции, она Ñказала: – Только один человек знал, где рубин, и Ñто та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ°. Ð¥Ð¾Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð², БлÑкет не в Ñчет… Девчонка, больше некому. И Ñ Ð´Ð¾ нее доберуÑÑŒ, миÑтер Берри. Я выпущу ей кишки, зуб даю. Она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñильно разозлила, Ñ Ñ Ð½ÐµÐ¹ разделаюÑÑŒ, вот увидите. Глава шеÑÑ‚Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð—Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð° ÑобÑтвенноÑти ВоÑьмого ноÑбрÑ, в пÑтницу, миÑтер Шелби отправилÑÑ Ð½Ð° реку. Ð’ его обÑзанноÑти входило Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени проверÑть Ñуда в доках, грузы на Ñкладах, подпиÑывать документацию и транÑпортные накладные. Он когда-то был неплохим Ñудовым агентом. ПроворÑтва и Ñнергии ему было не занимать, да и другие качеÑтва Ñоздали ему Ñлаву одного из лучших ÑкÑпертов по оценке товаров как на лондонÑком, так и на иноÑтранных рынках. Ðа корабли глаз у него был наметан, и в иÑкуÑÑтве заключать выгодные Ñделки мало кто мог его превзойти. ПоÑтому когда предÑтавилÑÑ Ñлучай оÑмотреть шхуну на предмет замены ею утонувшей «Лавинии», миÑтер Шелби не Ð¼ÐµÑˆÐºÐ°Ñ Ð¸Ð¼ воÑпользовалÑÑ, причем Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Ðта работа не таила в Ñебе никаких неприÑтноÑтей и не грозила ÑвеÑти его Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то мрачным или китайÑким: проÑтаÑ, извеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ мелочей работа. Итак, в пÑтницу он отправилÑÑ Ð½Ð° вокзал БлÑквелл-РейлуÑй, тепло одетый и Ñ Ñ„Ð»Ñжкой бренди в кармане – Ñтот напиток благотворно влиÑл на ÑÑноÑть его Ñуждений. ВмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ отправилÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер Берри. Первый молодчик влÑпалÑÑ Ð² какую-то Ñкверную иÑторию, ÑвÑзанную Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñким, пивной и украденными чаÑами, так что за неимением лучшего миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ откомандировала Ñвоего ближайшего подручного. – Куда мы идем, миÑтер Шелби? – ÑпроÑил он, когда они Ñошли Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´Ð°. – Ðа реку, – лаконично ответил миÑтер Шелби. – ПонÑтно. Они прошли по БранÑвикÑкому пирÑу, где миÑтер Шелби договорилÑÑ Ð¾ лодке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·Ð»Ð° бы их на кораблеÑтроительный двор у БоукрикÑкой бухты, к меÑту ÑтоÑнки шхуны. Ðа пирÑе было пуÑтынно, только Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñкодонка подпрыгивала на волнах у Ñамой леÑтницы, а в ней Ñидел человек в потрепанном зеленом пальто и огромной шлÑпе. Когда они приблизилиÑÑŒ, лодочник вышел и помог ÑпуÑтитьÑÑ Ð¼Ð¸Ñтеру Шелби. Затем он повернулÑÑ Ðº Берри. – ИзвинÑÑŽÑÑŒ, ÑÑÑ€, – Ñказал он, – лодка выдерживает только двоих. – Ðо мне приказано находитьÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, – возразил тот. – Я поеду, мне так велено. – ИзвинÑÑŽÑÑŒ, ÑÑÑ€. Ðет меÑÑ‚. – Ðй, что там? – крикнул миÑтер Шелби. – Ты едешь, а? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ дел. – Он говорит, в лодке только два меÑта, миÑтер Шелби, – ответил Джонатан Берри. – Тогда бери веÑла и греби Ñам, – Ñказал миÑтер Шелби. – Только не мешкай, ради бога. – Очень извинÑÑŽÑÑŒ, ÑÑÑ€, – возразил лодочник. – Политика компании не допуÑкает, чтоб на лодке греб поÑторонний. Ðичего не поделаешь, ÑÑÑ€. – Ладно, ладно, – нетерпеливо проворчал миÑтер Шелби. – ОÑтавайÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, как там Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¸ÑˆÑŒ. И ни шагу Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ñа. – Хорошо, миÑтер Шелби, – кивнул Берри. Он уÑелÑÑ Ð½Ð° тумбу, закурил маленькую трубочку и Ñпокойно Ñледил, как миÑтер Шелби отплывал по туманной реке. Он Ñидел на том же Ñамом меÑте, когда в шеÑть чаÑов вечера пришли закрывать пирÑ. Только теперь миÑтер Берри забеÑпокоилÑÑ. – Ты Ð±ÐµÐ·Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑка, – отчеканила миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´, затем подробно проанализировала его характер, помÑнула предков и предÑказала его незавидное будущее. – Ðо он же Ñам велел мне ждать, – возразил миÑтер Берри. – Ты что, ÑовÑем ничего не понимаешь, Ñ€Ñ‹Ð±ÑŒÑ Ð±Ð°ÑˆÐºÐ°? Ты не понимаешь, что ты наделал, дубина ÑтоероÑоваÑ?! – Ðо вы же ничего не объÑÑнÑете, – пробормотал он Ñебе под ноÑ, но не оÑмелилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑти Ñто вÑлух. Рубин полноÑтью завладел умом миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. МиÑтер Шелби предÑтавлÑл Ñобою временный интереÑ, не имевший ничего от прелеÑти того, другого. Дабы никто ей не мешал, она разогнала Ñвоих немногих жильцов, прибила на двери большую вывеÑку «МЕСТ ÐЕТ», разоÑлала шпионов по вÑем районам Лондона выÑматривать Салли и Ðделаиду и на вÑÑкий Ñлучай фотографа Ñ Ñоломенной шевелюрой; она наÑтолько запугала миÑтера Берри, что любое ее движение заÑтавлÑло его вздрагивать, любое Ñлово – подпрыгивать, а неожиданное поÑвление в комнате и вовÑе чуть было не оборачивалоÑÑŒ катаÑтрофой. Она бродила вокруг дома, что-то бормоча и непрерывно богохульÑтвуÑ; она рыÑкала по вÑей Ñвоей территории, от Старой ЛеÑтницы до ШедвеллÑкого дока, и от Гиблой ПриÑтани до линии БлÑквеллÑкой железной дороги, Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ каждую девочку; она переÑтала Ñпать, только Ñидела на кухне и заваривала гуÑтой, как деготь, чай, Ð·Ð°Ð´Ñ€ÐµÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ урывками. МиÑтер Берри ходил на цыпочках. РСалли была в полной раÑтерÑнноÑти. У нее был пиÑтолет, но она не знала, в кого ÑтрелÑть; она узнала тайну Ñмерти Ñвоего отца, но не знала ее причин. Шли дни… Она чувÑтвовала, что еще во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвоего первого визита на ЧипÑайд привела в движение какой-то механизм, который теперь вышел из-под ее контролÑ. Вокруг нее что-то непрерывно вращалоÑÑŒ, будто огромные ÑмертоноÑные машины на Ñумрачной фабрике, и она вÑлепую бродила Ñреди них… Салли была уверена, что может узнать больше – но ценой еще одного путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð² Ñвой кошмар. И она не могла заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ такую цену. Судьба будто ÑмеÑлаÑÑŒ над ней. Впервые у нее были друзьÑ, дом и цель. Каждый день она работала вÑе уверенней, и каждый день поÑвлÑлиÑÑŒ новые идеи по ÑовершенÑтвованию их бизнеÑа. К Ñожалению, многие из них требовали немалых капиталовложений, которые пока были неоÑущеÑтвимы. Салли не могла иÑпользовать Ñвои деньги: Ð´Ð»Ñ Ñтого требовалоÑÑŒ ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Темплом, что неизбежно влекло за Ñобой крушение вÑех ее планов. Уж лучше думать о Фредерике. Что за Ð³Ñ€ÐµÐ¼ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÑмеÑÑŒ ленивого легкомыÑÐ»Ð¸Ñ Ð¸ ÑтраÑтной вÑпыльчивоÑти, богемной беззаботноÑти и фанатичной требовательноÑти! Он привел бы в воÑторг любого пÑихолога. Салли думала попроÑить его научить ее фотографировать. Только позже, не ÑейчаÑ; когда вÑе закончитÑÑ. С трудом она вернулаÑÑŒ к Ñвоим невеÑелым мыÑлÑм, к Ñтой ужаÑной миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. Девушка и Ñтаруха – обе неотÑтупно думали друг о друге; еÑли такое ÑлучаетÑÑ Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸ – рано или поздно они непременно вÑтретÑÑ‚ÑÑ. Ранним Ñубботним утром, в том Ñамом меÑте реки, которое извеÑтно как Ðрит Рич, на барже, груженной органичеÑкими удобрениÑми, мужчина и его Ñынишка наткнулиÑÑŒ на тело. С помощью опорного крюка они втащили его на борт и оÑторожно водрузили на Ñамый верх Ñвоей плавучей навозной кучи. То был первый труп, который увидел мальчик в Ñвоей жизни, чему он неÑказанно обрадовалÑÑ. Ему не хотелоÑÑŒ раÑÑтаватьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, прежде чем вÑе проходÑщие мимо Ñуда не наÑладÑÑ‚ÑÑ Ñтим воÑхитительным зрелищем, но отец направил лодку в Пёрфлит и вручил оÑтанки меÑтным полицейÑким. ПоÑле чего навоз поплыл Ñебе дальше, к фермерам ÐÑÑекÑа. * * * Джим приÑтраÑтилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ большую чаÑть выходных на Бёртон-Ñтрит. Он влюбилÑÑ Ð² Розу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ же командировала его в ÑтереографичеÑкую труппу. Он был Оливером ТвиÑтом, юнгой, ÑтоÑщим на горÑщей палубе, Паком, Принцем в башне (а Фредерик неубедительно изображал злобного Людоеда). Ðо как бы он ни был одет и Ñколь благородна ни была бы его роль, выражение его лица, которое могла ухватить камера, оÑтавалоÑÑŒ неизменным – Ñто было веÑелое лукавÑтво. Даже когда они пробовали его на роль неÑчаÑтного Покинутого Малютки, он вÑе равно выглÑдел, по Ñловам Фредерика, так, «как будто он убеждал фермера купить у него по Ñлучаю партию подержанных Ñ‚Ñпок практичеÑки задаром». – Во! – закричал он Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°. – Старик Шелби дал дуба! Он пропал Ñо вчерашнего днÑ. Думаю, его пришили. ÐавернÑка тот тип из «Варвик-отелÑ» перерезал ему горло. – УгомониÑÑŒ, – Ñказала Роза Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ ртом булавок. Ð¡Ñ‚ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтраивалаÑÑŒ в ПалеÑтину Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ раÑкрашенного задника, и она пыталаÑÑŒ Ñделать Джима хоть отдаленно похожим на юного Давида Ð´Ð»Ñ Ñерии библейÑких Ñтереографии, которые, как Ñказал Тремблер, можно будет продавать в миÑÑионерÑких общеÑтвах. – Когда ты в поÑледний раз мыл колени? – Держу пари, никогда! Ркто вообще будет Ñмотреть Ñти фотографии? – Каннибалы, – Ñказала Салли. . – Да не вÑе ли равно, раз Ñто пойдет на жаркое. Рчто, не интереÑно, что ли, что Ñ Ñказал про Шелби? Его ж навернÑка пришили. – Вполне возможно, – коротко отозвалаÑÑŒ Роза. – Рну хватит хихикать. У Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ работы… Ð’ магазин тем временем поÑтучалиÑÑŒ, и Салли вышла обÑлужить клиента. Ðо вÑкоре она вернулаÑÑŒ, едва ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÑƒ. – ПоÑлушайте! – закричала она. – ПоÑлушайте, какое чудо! Ðто был человек от Чейни, из типографии. Они хотÑÑ‚ напечатать много наших фотографий и продавать их по вÑему городу. Уже! Что Ñкажете? – Ура! – Ñказал Фредерик. – И какие же? – Сколько они ÑобираютÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ? – ÑпроÑила Роза. – Я Ñказала ему прийти в понедельник. Я Ñказала, что мы очень занÑты и не можем обÑудить Ñто прÑмо ÑейчаÑ, что у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ некоторых других фирм и нам надо вÑе взвеÑить и обÑудить. Когда они вернутÑÑ… – Ты Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñошла! – Ñказала Роза. – Ðто же неправда! – Пока нет. Ðо Ñкоро будет правдой. Я проÑто предвоÑхитила некоторые ÑобытиÑ, чтобы поднÑть нашу цену в их глазах. Фредерик, когда они вернутÑÑ, дело Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ иметь придетÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ. Я раÑÑкажу, как надо Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ говорить. – Уж Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ. Потому что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни малейшего предÑтавлениÑ. Ð! Ты Ñто уже видела? Я хотел показать тебе раньше… Он развернул «Тайме». – Ради бога, – Ñердито Ñказала Роза. – Ты ÑобираешьÑÑ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñнимать или нет? – Конечно ÑобираюÑÑŒ, – ответил он. – Ðо Ñто может быть важно. ПоÑлушайте: «МиÑÑ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸ Локхарт. ЕÑли миÑÑ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸ Локхарт, дочь покойного МÑтью Локхарта, ÑÑквайра, Лондон и Сингапур, ÑпроÑит миÑтера РейнолдÑа в „Варвик-отеле“, на Кавендиш-плейÑ, она Ñможет узнать много Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð³Ð¾Â». Что вы думаете об Ñтом? Джим приÑвиÑтнул. – Ðто он, – заÑвил он. – Тот парень, что прикончил Шелби. – КакаÑ-то ловушка, – Ñказала Салли. – Я никуда не пойду. – Может быть, Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ и притворюÑÑŒ тобой? – предложила Роза. – Ðе ходи, – Ñказал Джим. – Он перережет тебе горло, точь-в-точь как Ñтарику Шелби. – Что ты вообще знаешь о Шелби? – воÑкликнул Фредерик. – Ты проÑто начиталÑÑ Ñтрашных романов, противный мальчишка. – Пари, – немедленно отозвалÑÑ Ð”Ð¶Ð¸Ð¼. – Пари на полкроны, что его убили. – Идет. Салли, Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, еÑли хочешь. Он не Ñможет ничего Ñделать, еÑли Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñ€Ñдом. – Рможет быть, Ñто миÑтер Темпл? – предположила Салли. – Он думает, что Ñ ÑкрываюÑÑŒ. Рведь он, по закону, за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°ÐµÑ‚. Вот он и решил иÑпользовать вÑе ÑпоÑобы, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸. – Рвдруг Ñто что-то ÑвÑзанное Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ отцом? – Ñказала Роза. – К тому же он назвал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸, а не Вероника. – И верно. Ой, Ñ ÑовÑем не понимаю, что делать. Ей-богу, не понимаю. Да и работы у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ много. Давайте пока займемÑÑ Ñтой фотографией… * * * Ð’ воÑкреÑенье Ðделаида и Тремблер отправилиÑÑŒ на прогулку. Они прошли мимо БританÑкого музеÑ, затем вниз по Чаринг-КроÑÑ-роуд, полюбовалиÑÑŒ ÐельÑоном; потом не торопÑÑÑŒ пошли по ПÑлл-МÑллу, в Ñторону БÑкингемÑкого дворца, надумав поÑетить ее величеÑтво королеву, но, по-видимому, ее не было дома, ибо королевÑкий штандарт не реÑл над дворцом. – Должно быть, она в Виндзоре, – Ñказал Тремблер. – Ðто на нее похоже. Рдавай-ка купим взамен горÑчих каштанов. И они купили каштанов, пошли Ñквозь парк, покормили уток, которые дралиÑÑŒ за лакомÑтво Ñловно миниатюрные боевые фрегаты. Ðделаида и предÑтавить Ñебе не могла такого ÑчаÑтливого днÑ. Она ÑмеÑлаÑÑŒ и шутила Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼Ð±Ð»ÐµÑ€Ð¾Ð¼, будто вÑÑŽ жизнь только и делала, что гулÑла по паркам да кормила уток, а он ÑмеÑлÑÑ ÐµÐ¹ в ответ и научил ее пуÑкать блинчики по воде. Ðделаида «пекла» их до тех пор, пока не пришел парковый Ñторож. Ркогда он повернулÑÑ Ðº ним Ñпиной, Тремблер выÑунул ему вдогонку Ñзык, и они покатилиÑÑŒ Ñо Ñмеху. Ð’ Ñтот момент их заÑекли. Молодой рабочий Ñ Ð»ÐµÑопильного завода, что за Уоппинг-Хай-Ñтрит, прогуливалÑÑ Ñо Ñвоей подружкой, горничной из ФулÑма. Он был ÑвÑзан некоторыми не вполне легальными операциÑми (воровÑтвом табака Ñо Ñклада, например) Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из жильцов миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´, поÑтому ему было извеÑтно, что Ñтаруха обещала награду тому, кто найдет Ðделаиду. Он был очень оÑтроглаз, Ñтот молодчик, и Ñразу признал девочку; тогда он Ñвернул Ñо Ñвоей тропинки и поÑледовал за Ðделаидой и Тремблером. – Ðй, – возмутилаÑÑŒ его подружка, – ты чего делаешь? – ЗаткниÑÑŒ, – было ей ответом. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾. – Знаю Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ дела, – хмыкнула девушка. – И не подумаю лезть Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ в куÑты. ПуÑти! – Тогда вÑего хорошего, – вежливо попрощалÑÑ Ð¾Ð½ и оÑтавил ее чертыхатьÑÑ Ð² одиночеÑтве. Рабочий прошел за ними Ñквозь парк до Ñамой ТрафальгарÑкой площади, но в начале улицы СвÑтого Мартина они иÑчезли. Он нагнал их около СеÑил-Корт, где они разглÑдывали игрушки, выÑтавленные в витрине; парень ÑтаралÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ðº ним как можно ближе до Ñамого БританÑкого музеÑ; почти упуÑтил их на Коптик-Ñтрит; ему приходилоÑÑŒ держатьÑÑ Ð½Ð° раÑÑтоÑнии, потому что толпа уже редела, но и не Ñлишком далеко, потому что ÑмеркалоÑÑŒ; под конец он увидел, как они заворачивают на Бёртон-Ñтрит. Когда он добежал до угла, они уже пропали, но в Ñтот момент как раз закрывалаÑÑŒ дверь фотографичеÑкого магазина. Уже неплохо, подумал он и поÑпешил домой в Уоппинг. Глава ÑÐµÐ¼Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð›ÐµÑтница ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñа Как и Ñказала Салли, человек из типографии Чейни пришел в понедельник. Хорошо натренированный Фредерик упорно требовал гонорар в двадцати процентов, Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ чтобы поднÑть его до двадцати пÑти поÑле продажи деÑÑти тыÑÑч отпечатков. Печатник был Ñовершенно ошеломлен таким деловым подходом; он-то намеревалÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ выплатить некую Ñумму – не очень большую, надо полагать, – и Ñкупить вÑе Ñтереографии на корню. Ðо Салли предполагала в нем такие мыÑли и потому велела Фредерику твердо держатьÑÑ Ñвоего. Печатник ÑоглаÑилÑÑ Ð²Ð·Ñть «ИÑторичеÑкую Ñерию», «Знаменитые убийÑтва» и «Сцены из ШекÑпира». Еще он признал, что фотографии должны Ñтать извеÑтны как Гарландовы, а не Чейни; что они должны продаватьÑÑ Ð¿Ð¾ два шиллинга шеÑть пенÑов за набор и что она, типографиÑ, должна взÑть на ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ñходы по рекламе. Слегка ошарашенный, печатник ушел, предварительно подпиÑав договор. Фредерик потер глаза, еще не верÑ, что Ñделка заключена. – Молодец! – Ñказала Салли. – Я вÑе Ñлышала. Ты был непоколебим и вÑе говорил правильно. Дело пошло! Мы на коне! – Я ходÑчий комок нервов, – ответил Фредерик. – Я Ñлишком нежный, чтобы думать о коммерции. Давай-ка дальше ты будешь Ñтим заниматьÑÑ. – Буду, как только выраÑту, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð¸ вÑерьез. – Я уже принимаю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñерьез. Салли поÑмотрела на него. Они были одни в магазине, оÑтальные разбрелиÑÑŒ кто куда. Фредерик Ñидел на прилавке, девушка ÑтоÑла в метре от него, что-то переÑтавлÑÑ Ð½Ð° полке, которую ÑмаÑтерил Тремблер Ð´Ð»Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтереографии. Слова Фредерика произвели на нее какое-то оÑобое дейÑтвие. Она потупилаÑÑŒ и Ñлегка покраÑнела. – Как деловую женщину? – переÑпроÑила она, ÑтараÑÑÑŒ, чтобы Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐµ не выдал. – Во вÑех ÑмыÑлах, Салли. То еÑть… Дверь отворилаÑÑŒ, и на пороге поÑвилÑÑ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚. Фредерик Ñпрыгнул Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð°Ð²ÐºÐ° и принÑлÑÑ ÐµÐ³Ð¾ обÑлуживать, а Салли ушла на кухню. Сердце колотилоÑÑŒ как бешеное. Ее чувÑтва к Фредерику были Ñтоль запутаны и Ñильны, что она никак не могла решитьÑÑ ÑÑно их назвать; она боÑлаÑÑŒ даже подумать о том, что он ÑобиралÑÑ ÐµÐ¹ Ñказать. Возможно, через одну или две минуты она бы Ñто узнала. Ðо в Ñтот момент раздалÑÑ Ñильный Ñтук в кухонную дверь и влетел Джим. – Джим! – воÑкликнула она. – Что ты тут делаешь? Ты почему не на работе? – Пришел за Ñвоей добычей, – ответил он. – Помнишь, держал пари Ñ Ð±Ð¾ÑÑом? Я был прав. Старик Шелби откинул копыта! – Что? Подошел Фредерик и резко оÑтановилÑÑ. – Рты что тут делаешь, образина неÑчаÑтнаÑ? – воÑкликнул он. – ÐовоÑти прилетел Ñказать. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° ты должен мне полкроны. Старый Шелби помер. Его выудили из реки в Ñубботу, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° полициÑ, и контору закрыли. РаÑÑледование. Так что гони мне мои деньги. Фредерик броÑил ему монетку и бухнулÑÑ Ð½Ð° Ñтул. – Что им извеÑтно обо вÑем Ñтом? – ÑпроÑил он. – Что он ушел в пÑтницу оÑмотреть шхуну где-то в БоукрикÑкой бухте. Он взÑл плоÑкодонку в БранÑвике и не вернулÑÑ. И лодочник тоже. Тот громила, которого ему приÑлала миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´, был Ñ Ð½Ð¸Ð¼ до Ñамого пирÑа, но в лодку он не ÑадилÑÑ: по Ñловам ÑвидетелÑ, он вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ð» на берегу. Что Ñкажете? – Чтоб мне провалитьÑÑ! – кратко резюмировал Фредерик. Потом добавил: – И ты думаешь, Ñто был тот человек из «Варвик-отелÑ»? – Ркто ж еще! Само Ñобой понÑтно. – Ты Ñказал Ñто полиции? – Зачем? – пренебрежительно поморщилÑÑ Ð”Ð¶Ð¸Ð¼. – ПуÑть побегают. – Джим, Ñто убийÑтво. – Шелби был Ñкотина, – ответил мальчик – Он поÑлал ее отца на Ñмерть, ты забыл? Он не заÑлужил ничего хорошего. Ðто не убийÑтво – Ñто Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñплата. Они оба взглÑнули на Салли. Девушка чувÑтвовала, что, Ñкажи она: «Да, мы идем в полицию», Ñти двое ÑоглаÑÑÑ‚ÑÑ. Ðо что-то ей говорило, что, еÑли они так Ñделают, она никогда не узнает вÑей правды. – Ðет, – Ñказала она. – Ðе ÑейчаÑ. – Ðто очень опаÑно, – заметил Фредерик. – Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, не Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. – Потому и беÑпокоюÑÑŒ, – ÑроÑтно броÑил он. – Ты не понимаешь. И Ñ Ð½Ðµ могу объÑÑнить. ПожалуйÑта, Фредерик, дай мне Ñамой решать, как Ñо вÑем Ñтим быть! Он пожал плечами. – Рты что думаешь, Джим? – Она ÑпÑтила. Лучше Ñ Ð½ÐµÐ¹ не ÑвÑзыватьÑÑ, вдруг заразнаÑ. – Отлично. Ðо Салли, ты обещаешь вÑегда давать мне знать, где ты и что ÑобираешьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ? ЕÑли ты решила лезть на рожон и в Ñамое пекло, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ об Ñтом знать. – Хорошо. Я обещаю. – И на том ÑпаÑибо. Джим, что ты ÑобираешьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ ÑегоднÑ? – Еще не решил. Бездельничать и вÑем надоедать. – Рхочешь поÑмотреть, как уÑтанавливать камеру и делать фотографии? – Еще бы! – Тогда пошли… Они ушли в Ñтудию и предоÑтавили Салли Ñамой Ñебе. Она повертела в руках газету, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»Ñнуть в финанÑовые новоÑти. Ðо тут глаза наткнулиÑÑŒ на заголовок, она начала читать и ÑпуÑÑ‚Ñ Ñекунду вÑкочила, Ñмертельно побледнев и дрожа. ЗÐГÐДОЧÐОЕ ÐÐПÐДЕÐИЕ ÐРСВЯЩЕÐÐИКРОкÑфордÑкие близнецы и таинÑтвенное убийÑтво Ðеобыкновенные ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð¾ÑˆÐ»Ð¸ в Ñту Ñубботу в ОкÑфорде, завершившиÑÑŒ убийÑтвом брата одного из членов меÑтного духовенÑтва. Убитый, миÑтер МÑтью Бедвелл, жил Ñо Ñвоим братом-близнецом, преподобным ÐиколаÑом Бедвеллом, вторым викарием церкви СвÑтого Иоанна в Саммертауне. Ð¡Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¸ развиватьÑÑ Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° жеÑтокого и ничем не Ñпровоцированного Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° преподобного Бедвелла во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÑÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ пожилого прихожанина. При входе в переулок, ведущий к флигелю инвалида, ÑвÑщенник был подвергнут нападению хорошо Ñложенного мужчины, вооруженного кинжалом. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° раны, полученные им в лицо и руки, преподобный Бедвелл Ñумел отбитьÑÑ Ð¾Ñ‚ противника, который поÑпешил ÑкрытьÑÑ. МиÑтер Бедвелл направилÑÑ Ðº доктору, но между тем в дом ÑвÑщенника пришло поÑлание Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой к брату вÑтретить преподобного ÐиколаÑа у реки, недалеко от Порт-Мидоу. Выманенный таким образом, миÑтер МÑтью Бедвелл покинул дом в три чаÑа, и более никто не видел его живым. Ð’Ñкоре поÑле Ñеми чаÑов вечера перевозчик обнаружил его тело в реке. Горло миÑтера МÑтью было перерезано. Жертвой Ñтого гнуÑного преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтал морÑк, недавно вернувшийÑÑ Ð¸Ð· Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðº ИÑÑ‚-Индии. Он и его брат были близнецами, похожими как две капли воды, и Ñто объÑÑнÑет нападение на преподобного Бедвелла; но причины оÑтаютÑÑ Ð½ÐµÑÑными. Салли отшвырнула газету и броÑилаÑÑŒ иÑкать Фредерика. Они тут же напиÑали ÐиколаÑу Бедвеллу, и оÑтаток Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» полон Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ работы. Ðикто не мог ничего Ñказать, даже Джим. Роза ушла в театр раньше обычного. Джим оказалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ хорошим помощником, что они попроÑили его оÑтатьÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. ВмеÑте Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼Ð±Ð»ÐµÑ€Ð¾Ð¼ и Ðделаидой он отправилÑÑ Ð² заведение на углу, именуемое «Герцог КамберлендÑкий», чтобы купить пива Ð´Ð»Ñ ÑовмеÑтной трапезы. Салли ÑтрÑпала; Ñто было кеджери – одно из двух блюд, которые она умела хорошо готовить. Фредерик вышел из лаборатории, Салли накрывала Ñтол, как вдруг ÐºÑƒÑ…Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ раÑпахнулаÑÑŒ и влетел Джим. – МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´! – едва выговорил он, ÑилÑÑÑŒ отдышатьÑÑ. – У нее Ðделаида… Она прÑталаÑÑŒ за углом… она Ñцапала ее и Ñиганула в кеб… мы не могли ее оÑтановить! – Где Тремблер? – ÑпроÑил Фредерик, ронÑÑ Ð½Ð¾Ð¶Ð¸ и вилки. ПоглÑдев на них, он отшвырнул прочь и те, что еще были в его руках, и потÑнулÑÑ Ð·Ð° пальто. – Ðтот великан Ñбил его Ñ Ð½Ð¾Ð³, – Ñказал Джим. – Было темно, мы только-только завернули за угол, а там еще тень – ничего не было видно! Она вдруг как выÑкочит из переулка, как Ñхватит ее, а Тремблер уронил пиво и держит ее другой рукой, а тут Ñтот парень хвать его в охапку и шварк об землю – он там вÑе еще и лежит, – и Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», как они затолкнули ее в кеб, и он иÑпарилÑÑ â€“ как Ñквозь землю провалилÑÑ… – Салли, Ñиди здеÑÑŒ, – на бегу крикнул Фредерик. – Ðикуда не выходи, не отвечай на Ñтук, никого не впуÑкай. – Ркак же… – Ðо было поздно, он умчалÑÑ, и Джим вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. – Ркак же Тремблер? – ÑпроÑила она, обращаÑÑÑŒ к пуÑтой комнате. Салли поÑмотрела на горÑчий кеджери, так и проÑÑщийÑÑ Ð² рот, и Ñлезы отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð¸ÑÑŒ на ее глаза. «Почему Ñто Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° Ñидеть здеÑÑŒ? – Ñердито думала она. – Разве Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто не каÑаетÑÑ?» Она плюхнулаÑÑŒ в креÑло и закуÑила губу. Каков должен был быть ее Ñледующий шаг, она еще не знала; но тут Ñо Ñкрипом повернулаÑÑŒ ручка двери, она иÑпуганно оглÑнулаÑÑŒ и увидела Тремблера, едва ÑтоÑщего на ногах, Ñмертельно бледного и залитого кровью, ÑочащейÑÑ Ð¸Ð· пореза на щеке. Салли подÑкочила и помогла ему ÑеÑть. – Что же произошло? – ÑпроÑила она. – ПримчалÑÑ Ð”Ð¶Ð¸Ð¼ и Ñказал, что миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´â€¦ – Они ее забрали, Ñволочи, – прошептал он. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ полноÑтью оправдывал Ñвое имÑ, дрожа как оÑиновый лиÑÑ‚. – Они Ñхватили ее, такую маленькую, и заÑунули в Ñтот чертов кеб, а Ñ Ð½Ðµ мог оÑтановить его – Ñтот подлец Ñбил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð½Ð¾Ð³â€¦ Я пыталÑÑ, миÑÑ, Бог Ñвидетель, пыталÑÑ â€“ но он такой огромный… – Фред и Джим побежали за ними, – раÑÑказала она, Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ðµ полотенце и Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ðº его лицу. – Они найдут ее, не волнуйтеÑÑŒ. Фред не допуÑтит, чтобы Ñ Ð½ÐµÐ¹ что-нибудь произошло. Она вернетÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ-здороваÑ, наверное, даже через чаÑ… – Я молю Бога, миÑÑ, чтобы вы оказалиÑÑŒ правы. Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°. Я не должен был разрешать ей выходить. Она Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»Ñ‹ÑˆÐºÐ°â€¦ – Хватит, не надо ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ. ВовÑе Ñто не ваша вина. И ничьÑ. Смотрите – ужин готов, и некому его ÑъеÑть, кроме наÑ. Ð’Ñ‹ поедите? – Ðе знаю, Ñмогу ли. Я что-то не больно голоден. Салли могла Ñказать про ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾ же Ñамое, но вÑе же она решительно наполнила две тарелки. Ð’ молчании они прожевали Ñвои порции. Затем Тремблер отодвинул Ñвою тарелку и Ñказал: – Очень вкуÑно. СпаÑибо. ВеÑÑŒ ужин занÑл не более трех минут. – Как ваша щека? – ÑпроÑила Салли. Его глаза закрылиÑÑŒ. – ПроклÑтый Ñ Ñлабак, – прошептал он, когда она оÑторожно промокнула рану влажной фланелью. – Ð’Ñе делаю неправильно. – Ðе говорите глупоÑтей, – Ñказала Салли. – Ðтот дом развалилÑÑ Ð±Ñ‹ без Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° куÑочки, вы Ñто знаете. Так что хватит прибеднÑтьÑÑ. Она отложила трÑпочку, и тут ей пришла в голову одна мыÑль. Салли Ñела, ее вдруг начало трÑÑти. – Что такое? – ÑпроÑил он. – Тремблер, вы Ñделаете кое-что Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ? – Что? – Я… – Она не знала, как Ñто объÑÑнить. – Тремблер, вы знаете, что ÑлучилаÑÑŒ, когда Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° в опиумный притон Ñ Ð¤Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ð¼? – Да. Ð’Ñ‹ раÑÑказывали. Рчто? Ðеужто хотите Ñходить туда еще раз? – Ðет. Мне и не надо. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть немного опиума здеÑь… Когда миÑтер Бедвелл попроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñтать его, Ñ… Ñ Ð¾Ñтавила немного Ñебе. Я знала, что когда-нибудь мне придетÑÑ Ñнова через Ñто пройти. Я готовила ÑебÑ. Я не узнаю, чего хочет миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´, пока Ñ Ñто не Ñделаю. Я должна Ñнова вызвать Ñвой кошмар, понимаете. Я вÑе откладывала и откладывала, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑлаÑÑŒ, что Ñта ужаÑÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° больше не поÑвитÑÑ, но вот она поÑвилаÑÑŒ. И Ñ Ð½Ðµ могу отвÑзатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтих мыÑлей… Я хочу Ñделать Ñто ÑейчаÑ. Ð’Ñ‹ побудете Ñо мной? – Так что же – вы ÑобираетеÑÑŒ курить Ñту дрÑнь здеÑÑŒ? – Ðто единÑтвенный ÑпоÑоб узнать правду. ПожалуйÑта, Тремблер. Ð’Ñ‹ побудете здеÑÑŒ и приÑмотрите за мной? Он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñглотнул. – Конечно, побуду, миÑÑ. Рвдруг вам Ñтанет плохо? Что тогда делать? – Ðе знаю. Я вам доверÑÑŽ, Тремблер. ПроÑто… Держите менÑ, может быть. – Хорошо, миÑÑ. Я вÑе Ñделаю. Она подпрыгнула, поцеловала его и броÑилаÑÑŒ к буфету. Опиум был завернут в бумагу и заÑунут за пивную кружку на Ñамой верхней полке. КуÑочек был величиной Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ðº ее пальца, но Салли и понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имела, много Ñто или мало, и как курить, оÑобенно еÑли нет трубки… Она Ñела за Ñтол и локтем отодвинула тарелки. Тремблер притÑнул креÑло и уÑтроилÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² нее, пододвинув лампу поближе. Огонь горел ровным пламенем, на кухне было тепло; Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ¹ уверенноÑти она прикрыла дверь. И развернула бумажку. – Ð’ поÑледний раз, – Ñказала она, – Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто вдохнула дым из чьей-то трубки. Может ÑтатьÑÑ, мне и не надо Ñпециально раÑкуривать… ЕÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто поднеÑу Ñто к огню и вдохну дым, как тогда… Или надо делать навернÑка?.. Ðтот куÑочек – вÑе, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть. Как вы думаете? Он покачал головой. – Я в Ñтом ÑовÑем не разбираюÑÑŒ, миÑÑ. Когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» маленький, мне давали наÑтойку Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ зубной боли. И Ñто вÑе, что Ñ Ð¾ нем. знаю. Его курÑÑ‚ как табак, да? – По-моему, нет. Люди, которых Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° у гоÑпожи Чанг, лежали на кроватÑÑ…, и Ñлуга держал Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… трубку. И зажигал опиум. Может быть, они проÑто не могли удержать ее Ñами. ЕÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ñƒ его на тарелку… Салли пододвинула к Ñебе Ñмалевую тарелку и взÑла Ñпички Ñ Ð¾Ñ‡Ð°Ð³Ð°. – Я проÑто поднеÑу к нему Ñпичку, – Ñказала она. – И еÑли Ñ Ð·Ð°Ñну или ÑлучитÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь подобное, Ñпичка упадет на тарелку и не о чем будет беÑпокоитьÑÑ. Она взÑла чиÑтую вилку, наÑадила на нее клейкий маленький комок и поднÑла над тарелкой. – Итак, приÑтупаем. Девушка чиркнула Ñпичкой и поднеÑла ее к куÑочку опиума. Руки ниÑколько не дрожат, заметила она. ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ вокруг опиума, на мгновение загородив его, поверхноÑть его почернела, он задымилÑÑ Ð¸ начал пузыритьÑÑ. Она пододвинулаÑÑŒ ближе и глубоко вдохнула. Сразу закружилаÑÑŒ голова. Она заморгала и потрÑÑла головой, ей Ñтало дурно. Спичка погаÑла. Салли положила ее на тарелку и доÑтала другую. – Ð’Ñе в порÑдке, миÑÑ? – ÑпроÑил на вÑÑкий Ñлучай Тремблер. – Ð’Ñ‹ можете зажечь Ñпичку и подержать ее под опиумом? – ЗапроÑто. Ð’Ñ‹ уверены, что хотите продолжить? – Да. Я должна. Держите горÑщие Ñпички – чтобы он дымилÑÑ. Тремблер зажег Ñпичку и поднÑл ее к опиуму. Салли подалаÑÑŒ вперед, опершиÑÑŒ руками на Ñтол, и Ñделала глубокий вдох. Дым был Ñладким на вкуÑ, но одновременно горьковатым; и тут началÑÑ ÐºÐ¾ÑˆÐ¼Ð°Ñ€. Ð’ те дни Уоппинг больше напоминал оÑтров. С одной Ñтороны его омывала река, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñ‚ÑнулиÑÑŒ доки. ПоÑтому чтобы попаÑть в Уоппинг, необходимо было переÑечь один из моÑтов – то были не мощные каменные ÑÐ¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ€Ð¾Ð´Ðµ ЛондонÑкого моÑта, а Ñравнительно легкие конÑтрукции из железа и дерева. Ðти моÑты были подъемные, приводимые в дейÑтвие либо механичеÑкими лебедками, либо гидравличеÑким мотором: в положенное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ поднималиÑÑŒ, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ñƒ кораблÑм. Таких моÑтов было Ñемь, значит, было Ñемь входов и Ñемь выходов. Ðетрудно было отрÑдить по человеку на каждый из них. У миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ не было недоÑтатка в должниках, еще больше было тех, кто из Ñтраха не поÑмел бы не выполнить ее приказа. Кеб Фредерика и Джима Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ промчалÑÑ Ð¿Ð¾ разводному моÑту над каналом, который вел в один из Ñамых больших лондонÑких доков. Ðо ни Джим, ни Фредерик не заметили Ñправа возле лебедки две мужÑкие фигуры. – Дальше куда прикажете? – обернулÑÑ ÐºÐµÐ±Ð¼ÐµÐ½. – ЗдеÑÑŒ оÑтанови, – крикнул Фредерик. – Дальше мы Ñами. Они раÑплатилиÑÑŒ, и кеб, развернувшиÑÑŒ, укатил обратно. Фредерик пожалел, что у него в кармане не нашлоÑÑŒ ни шиллинга Ñверх уговоренной платы – было бы неплохо попроÑить кебмена подождать их возвращениÑ, но выбирать не приходилоÑÑŒ. – Что мы будем делать? – ÑпроÑил Джим. – Я знаю, где ее дом, Ñ Ñледил. – Пока еще не понÑтно. Ðадо пойти поÑмотреть, что проиÑходит… И они поÑпешно зашагали по Уоппинг-Хай-Ñтрит вдоль Ñтен огромных темных Ñкладов Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ñ‰Ð¸Ð¼Ð¸ из них балками Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑŠÐµÐ¼Ð° грузов, наводившими на мыÑль о дыбах и тому подобных пыточных инÑтрументах. Через минуту-другую они уже были на углу Гиблой ПриÑтани. ЗдеÑÑŒ Фредерик оÑтановилÑÑ. – Погоди-ка, – Ñказал он. Он заглÑнул за угол и мгновение ÑпуÑÑ‚Ñ Ñ€Ð²Ð°Ð½ÑƒÐ» руку Джима. – Смотри, – прошептал он. – Как раз Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ они только что приехали: она выходит из кеба, и Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ðделаида… – Что будем делать? – повторил Джим Ñвой вопроÑ. – Пошли! ПроÑто хватаем ее и деру! Фредерик прыгнул вперед, и Джим воÑлед. От дома миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ их отделÑло не более двадцати метров, и они во мгновение ока оказалиÑÑŒ там. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ вÑе еще возилаÑÑŒ Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð¼Ð¸. – Ðделаида! – крикнул Фредерик, и Ñтаруха обернулаÑÑŒ. – Беги! С Джимом! Джим тем временем вынырнул из-за его Ñпины, Ñхватил девочку за руку и потащил за Ñобой, но она уперлаÑÑŒ, будто окаменев. – Ðу давай же! – прикрикнул на нее Джим и дернул Ñильнее. С трудом она ÑдвинулаÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта. Они добежали до угла и ÑкрылиÑÑŒ – и тут только Фредерик понÑл, почему миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ не Ñделала ни малейшей попытки задержать их и почему она улыбалаÑÑŒ: позади него Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¾Ð¹ дубиной в руке ÑтоÑл иÑполинÑких размеров человек – Джонатан Берри. Фредерик оглÑнулÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам – бежать было некуда, он оказалÑÑ Ð² ловушке. Угол, за который Ñвернул Джим, едва ли был Ñамым подходÑщим Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ³Ð°, он вел прÑмо в тупик. Ðделаида, конечно, знала Ñто, но, Ð¾ÑˆÐµÐ»Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ñтью и Ñтрахом, она позволила тащить ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° угодно. Переулок называлÑÑ Ð¦ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¹ Тупик. Он был Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð¸Ð±Ð¾Ð¼ – потому-то Джим и не видел, что выхода из него нет, к тому же темнота вокруг ÑтоÑла кромешнаÑ. Он ÑпоткнулÑÑ Ð¾ кучу отброÑов и почти Ñразу же налетел на Ñтену, ощупал руками прочную кирпичную кладку и выругалÑÑ. – Где мы? – ÑпроÑил он. – Что там за оградой? – Церковь, – прошептала Ðделаида. – Где миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´? Она гонитÑÑ Ð·Ð° нами? – Ðе бойÑÑ, миÑтер Фред ее задержит. Ðадо перебратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñту проклÑтую Ñтену… Он пошарил руками. Стена была не очень выÑока – около двух метров, не больше, но Ñверху она завершалаÑÑŒ железным чаÑтоколом: оÑтрые зубцы блеÑтели в туÑклом Ñвете церковных окон. СлышалоÑÑŒ пение, и Джиму Ñразу пришло в голову, что Церковь во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñлужбы – лучшее меÑто, чтобы укрытьÑÑ. Ðо Ñперва надо было перелезть через ограду. Ðеподалеку валÑлÑÑ Ð±Ð¾Ñ‡Ð¾Ð½Ð¾Ðº, Джим подкатил его под Ñтену и поÑтавил на попа, затем вÑтрÑхнул Ðделаиду, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñидела на земле и что-то раÑтерÑнно шептала. – Ð’Ñтавай, глупышка, – Ñказал он. – ПошевеливайÑÑ. Ðадо перебратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñтену… – Ðет, нет, Ñ Ð½Ðµ Ñмогу, – ответила она. – Да вÑтавай же, бога ради! Ð’Ñтавай! Он Ñхватил ее под мышки и рывком поÑтавил на бочонок. Ðделаида дрожала, как иÑпуганный кролик, и Джим заговорил мÑгче: – ЕÑли мы перелезем, то выберемÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда и вернемÑÑ Ð½Ð° Бёртон-Ñтрит. Увидим Тремблера. Ðо ты должна немножко поÑтаратьÑÑ, ладно? Он подтÑнулÑÑ Ð½Ð° руках и вÑкарабкалÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…. Стена была доÑтаточно широка; Джим удобно умеÑтилÑÑ Ð½Ð° ней, потом обернулÑÑ Ð¸ протÑнул руку Ðделаиде. – Подоткни юбку, не то зацепитÑÑ, – велел он. И мигом втащил ее легкое как перышко тельце наверх. Секунду ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ уже ÑтоÑли по ту Ñторону Ñтены, Ñреди темных покоÑившихÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð³Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ð¹, поломанных оградок и буйно разроÑшейÑÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ñ‹. ПрÑмо перед ними выÑилоÑÑŒ здание церкви. Был Ñлышен орган, Ñвет из окон манил их, Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾ и учаÑтие, и Джим был веÑьма раÑположен принÑть Ñто немое приглашение. ПробравшиÑÑŒ между могил, они вышли к главному входу церкви, над которым качалÑÑ Ð³Ð°Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ фонарь, внезапно показавший им, до чего они перемазалиÑÑŒ. – Одерни юбку-то, – тихонько Ñказал Джим. – ОбхохочешьÑÑ Ð²ÐµÐ´ÑŒâ€¦ Она вновь повиновалаÑÑŒ. Он оглÑнулÑÑ: вокруг не было ни души. – Ðам лучше не возвращатьÑÑ Ðº тому моÑту, – продолжал Джим. – Слишком близко от ее дома. Можно ли выбратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда другим путем? – Около Табачного дока еÑть еще один моÑÑ‚, – шепотом ответила Ðделаида. – Ðадо пройти Старомощеной улицей до Ñамого конца. – Тогда пойдем. Ты будешь веÑти. ДержиÑÑŒ в тени. Девочка повела его вокруг церкви, затем Ñвернула направо и пошла мимо каких-то заброшенных цехов. Улицы здеÑÑŒ были поуже, чем на Хай-Ñтрит, и заÑтроены не верфÑми и Ñкладами, а ÑтоÑщими в Ñ€Ñд унылыми домами. Было малолюдно; они прошли пивную, но даже оттуда не доноÑилоÑÑŒ никаких звуков, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð° ÑветилиÑÑŒ. Они быÑтро двигалиÑÑŒ вперед, и поÑтепенно Джим вÑе больше уверÑлÑÑ Ð² благополучном иÑходе Ñтой ночи. Правда, до Бёртон-Ñтрит им придетÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼, но Ñто уже неважно, полуторачаÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ° никому не повредит. Пока вÑе ÑкладываетÑÑ Ð½Ðµ так уж плохо. Они приоÑтановилиÑÑŒ на углу Старомощеной улицы – она была куда шире и Ñветлей, чем переулок, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ они только что Ñвернули. Ðачинало мороÑить. Джим прищурилÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð¸Ð·-под руки, и разглÑдел корпуÑа двух или трех выÑоких Ñкладов в Ñамом конце улицы, а за ними моÑÑ‚. – Он? – ÑпроÑил мальчик. – Да, мы у Табачного дока. С большими предоÑторожноÑÑ‚Ñми они вышли из-за угла и направилиÑÑŒ к моÑту. Мимо них, Ñ‚Ñжело покачиваÑÑÑŒ, проехала телега, ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ·ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼, но, прежде чем Джим окликнул возничего, она укатила вперед. Ðекоторые прохожие Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ оглÑдывали Ñтранную парочку: иÑпуганную девочку в Ñлишком большом Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ плаще и мальчишку без пальто и даже без шлÑпы в такую холодную, промозглую ночь. Ðо большинÑтво шли Ñвоей дорогой, угрюмо ÑпрÑтав лица от ветра. Дети уже Ñтупили на моÑÑ‚, как вдруг их оÑтановили. Справа у дороги ÑтоÑла лачуга ночного Ñторожа, перед которой горела жаровнÑ. Огонь шипел и плевалÑÑ, когда Ñлучайные капли Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð·Ð°Ð»ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð¸ из-под небрежно раÑÑ‚Ñнутого над ним полотнища. Человек – даже два человека Ñидели в лачуге, и краем глаза Джим увидел, как они поднÑлиÑÑŒ, когда он и Ðделаида проходили мимо. Едва он уÑпел подумать: «Зачем Ñто они, интереÑно?», как поÑлышалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñ: – ГлÑди, Ñто она! Та ÑамаÑ! Джим почувÑтвовал, как Ðделаида Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑжалаÑÑŒ, Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтрахом. Он Ñхватил ее за руку, и, прежде чем Ñторожа выбежали из Ñвоей лачуги, дети повернулиÑÑŒ и броÑилиÑÑŒ бежать обратно. Им не попадалоÑÑŒ никаких переулков или поворотов: Ñклады шли Ñплошной непроницаемой Ñтеной по обе Ñтороны улицы. – Ради бога, только беги! Беги, Ðделаида! – крикнул мальчик. Он заметил проход Ñлева и ринулÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, изо вÑех Ñил таща ее за Ñобой; потом резко Ñвернул налево за угол и почти Ñразу же направо, запутав и Ñбив погоню Ñо Ñледа. – Куда теперь? – Они на минуту оÑтановилиÑÑŒ, чтобы перевеÑти дух. – Скорее, Ðделаида, Ñ Ñнова их Ñлышу! – К верфи Шедвелла, – ÑрывающимÑÑ ÑˆÐµÐ¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ проговорила она. – Боже мой, Джим, они хотÑÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒâ€¦ Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¼Ñ€Ñƒ, Джим… – Замолчи и не болтай попуÑту. Ðикто не ÑобираетÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Старуха так только говорит, чтобы напугать тебÑ, проклÑÑ‚Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¶Ð°Ð±Ð°, Ей нужна Салли, а не ты. Говори лучше, как нам выбратьÑÑ Ðº Шедвеллу? Они находилиÑÑŒ на улице, называемой Пирл-Ñтрит, – едва ли она была шире, чем какой-нибудь переулок. Ðделаида нерешительно оглÑнулаÑÑŒ. – Вот они! – поÑлышалÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ðº Ñзади, и грохот башмаков Ñхом отразилÑÑ Ð¾Ñ‚ каменных Ñтен. Они Ñнова побежали. Еще один поворот и еще один… Ðделаида выбилаÑÑŒ из Ñил, Джим еле дышал; но грохочущие башмаки вÑе никак не отÑтавали. Ð’ отчаÑнии Джим метнулÑÑ Ð² какой-то проход между домами, такой узкий, что в него едва можно было протиÑнутьÑÑ; Ðделаиду он толкнул вперед, но ÑпоткнулÑÑ, и они оба упали на землю. Ð’ проходе перед ними что-то шевельнулоÑÑŒ – Ñловно крыÑа прошуршала по камнÑм. Ðделаида вздрогнула и уткнулаÑÑŒ в шею Джиму. – Здорово, дружок, – раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð· темноты. Джим поÑмотрел вверх. Ð’Ñпыхнула Ñпичка, и Джим почувÑтвовал, как его лицо невольно раÑплываетÑÑ Ð² улыбке. – Слава богу! – воÑкликнул он. – Ðделаида, не дрейфь! Ðто мой кореш ПÑдди! Ðделаида не могла вымолвить ни Ñловечка в ответ – она едва дышала от уÑталоÑти и Ñтраха. ПоднÑв глаза, она увидела перед Ñобой лицо чумазого рыжеватого мальчишки примерно одних Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼ лет, одетого в какое-то рванье. Ð’ изнеможении она Ñнова опуÑтила голову на влажный камень. – Ðто та девчонка, что нужна миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´? – ÑпроÑил мальчишка. – ÐÑ…, Ñлышал уже, да? – ответил Джим. – Ðам надо выбратьÑÑ Ð¸Ð· Уоппинга. Ðо у нее на каждом моÑту по молодчику, а то и по два. – Ð’Ñ‹ попали к кому надо, – хмыкнул ПÑдди. – Я тут каждую лазейку знаю. Каждую дырку, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½Ð¸ на еÑть. ПÑдди был главарем банды беÑпризорных мальчишек. Они познакомилиÑÑŒ Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼, когда он и его ребÑта по недомыÑлию обÑтрелÑли того камнÑми, но полученный в ответ зарÑд отборной ругани наÑтолько превоÑходил их Ñловарный Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð¸ воображение, что Джим мгновенно завоевал прочный и непоколебимый авторитет вÑей шайки. – Да как ты тут вообще очутилÑÑ? – прошептал Джим. – Я думал, вы вÑегда держитеÑÑŒ на берегу. – Дела, друг. ПриÑмотрел тут угольную баржу в Старой Бухте. Так что, Ñчитай, вам повезло. Плавать умеете? – Ðет. Рты, Ðделаида? Девочка покачала головой. Она вÑе так же лежала на земле, лицом к Ñтене. Проход, куда они залезли, был прикрыт аркой от дождÑ, барабанившего по моÑтовой, но вÑе же они не убереглиÑÑŒ от холодного ручейка, подтекшего под одежду Ðделаиды. БоÑоногий ПÑдди не обращал на лужи никакого вниманиÑ. – ÐачинаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð², – Ñказал он. – Ðадо поторапливатьÑÑ. – Пошли. – Джим помог Ðделаиде поднÑтьÑÑ. Они двинулиÑÑŒ за ПÑдди дальше в темноту, на ощупь Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ñƒ. – Где мы? – прошептал Джим. – Завод животных углей, – донеÑÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ Ñпереди. – ЗдеÑÑŒ дверь. Они оÑтановилиÑÑŒ. Джим уÑлышал, как ключ повернулÑÑ Ð² замке и дверь отворилаÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ Ñкрипом. Комната, в которую они попали, была похожа на длинную пещеру, и Ñлабый огонек от Ñвечного огарка оÑвещал ее дальний угол. Дюжина или больше детей, одетых в трÑпье, Ñпали вповалку в куче мешковины. Девочка Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами, чуть поÑтарше ПÑдди, ÑтаралаÑÑŒ раÑÑмотреть вошедших, держа в руке Ñвечу. ÐžÑ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð³ÑƒÑÑ‚Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð½ÑŒ ÑтоÑла в воздухе, не Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñвободно вздохнуть. – Добрый вечер, ÐлиÑа, – приветливо Ñказал ПÑдди. – К нам гоÑти. Она молча вперилаÑÑŒ в них глазами. Ðделаида льнула к Джиму, а он Ñпокойно Ñмотрел на хозÑйку Ñтого меÑта. – Ðам надо вытащить их из Уоппинга, – Ñказал ПÑдди. – Ты не знаешь, Дермот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° барже? ÐлиÑа покачала головой. – Пошли Чарли, чтоб он передал ему. Ты знаешь что. Она кивнула маленькому мальчику, иÑчезнувшему во мгновение ока. – Ð’Ñ‹ здеÑÑŒ живете? – ÑпроÑил Джим. – Ðга. Ðам разрешают тут жить за то, что мы боремÑÑ Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ñами, а еще продаем их ФокÑу и Гузу Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ñиной охоты. Джим оглÑделÑÑ Ð¸ увидел кучу коÑтей в углу, Ñреди которых что-то копошилоÑÑŒ. Ðто что-то вдруг выпрÑмилоÑÑŒ и оказалоÑÑŒ мальчонкой лет пÑти или шеÑти, почти голым, который пошлепал к ÐлиÑе Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ÑÑ ÐºÑ€Ñ‹Ñой в руках. Ðе Ñказав ни Ñлова, девочка взÑла ее и Ñунула в клетку. – Ð’Ñ‹ можете оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, еÑли хотите, – Ñказал ПÑдди. – ÐœÐ¸Ð»Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð»ÐµÐ¶ÐºÐ°, не правда ли? – Ðет, нам надо идти. Пошли, Ðделаида. Джим потÑнул ее за руку. Ему не понравилоÑÑŒ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð½Ð° теперь была Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¸ поÑлушнаÑ. Уж лучше бы она упиралаÑÑŒ. – Тогда Ñюда, – Ñкомандовал ПÑдди и повел их через ÑоÑеднее помещение, которое было еще больше и в котором еще Ñквернее пахло. – Тут пооÑторожнее. СчитаетÑÑ, что у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ ключей. Печи горÑÑ‚ вÑÑŽ ночь, и где-то поблизоÑти должен быть Ñторож. Они миновали целый Ñ€Ñд комнат и коридоров, иногда оÑтанавливаÑÑÑŒ, чтобы приÑлушатьÑÑ, нет ли за ними шагов, но ничего не было Ñлышно. Ð’ конце концов они доÑтигли какого-то подвала, в который через наклонную дыру, по-видимому, Ñваливали отрезанные рога и копыта. Яма была грÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑкользкаÑ, тошнотворный запах крови и прогорклого жира клубилÑÑ Ð½Ð°Ð´ ней. ЗдеÑÑŒ им предÑтоÑло выбратьÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ. – И как же мы, интереÑно, туда поднимемÑÑ? – ÑпроÑил Джим. – Рв чем дело? – ответил ПÑдди. – Или здеÑÑŒ плохо пахнет? Он отдал Ñвою Ñвечу Ðделаиде и показал им, как преодолеть подъем, упираÑÑÑŒ руками в обе Ñтороны наклонного прохода. Джим поднÑл девочку, и, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° ее протеÑты, подтолкнул ее вверх… СпуÑÑ‚Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ они уже ÑтоÑли на Ñвежем воздухе под дождем. Ðто был мощеный двор Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ изгородью, за ней виднелÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑƒÐ»Ð¾Ðº и Ð¿Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° углу. ПÑдди привÑтал на цыпочки и поглÑдел через ограду. – Ð’Ñе чиÑто, – Ñказал он. КазалоÑÑŒ, препÑÑ‚Ñтвий Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ не ÑущеÑтвует. ÐŸÑ€Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð° выглÑдела очень внушительно и уÑтойчиво, но он знал лазейку, где Ñкобка отходила от оÑновного Ñтолба и ее можно было Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью отодвинуть. ПÑдди придержал ее, пока Джим и Ðделаида выбиралиÑÑŒ вÑлед за ним. – Двор ФокÑа и Гуза, – Ñказал он. – ХозÑин держит здеÑÑŒ тех крыÑ, которых мы наловим. Теперь надо перебратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Уоппинг-Уолл, и мы будем у реки. ОÑталоÑÑŒ два шага. Уоппинг-Уолл оказалÑÑ ÑƒÐ·ÐºÐ¾Ð¹ улицей, которую они переÑекли без малейших помех; почти напротив раÑположилÑÑ Ð²Ñ…Ð¾Ð´ на леÑтницу ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñа. Джим уже видел мачты и такелаж, уже Ñлышен был Ñлабый плеÑк волн о борта Ñудов. – Мы можем взÑть лодку здеÑÑŒ, – Ñказал ПÑдди. – ЗапроÑто. И догреÑти прÑмо до вашего дома. СпуÑкайтеÑÑŒ вниз, а Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ поÑторожу. Джим и Ðделаида проÑкользнули в темный лаз между домами и очутилиÑÑŒ на маленькой верфи. Чуть ниже в грÑзи и тине лежали лодки, от каждой отходил канат к швартовой тумбе; Ñтупеньки под их ногами вели прÑмо к берегу. – Куда идти, ПÑдди? – повернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ Джим и вÑтал как вкопанный. Позади них, Ð·Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ñƒ, ÑтоÑла миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. Ð Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑтоÑл ПÑдди. Джим притÑнул к Ñебе Ðделаиду и обнÑл, как бы ÑтараÑÑÑŒ ее защитить. МыÑли неÑлиÑÑŒ вÑкачь. Ðаконец он ÑпроÑил единÑтвенное, что пришло в голову, и ÑпроÑил Ñто у ПÑдди: – Что Ñто значит? – Деньги, дружок, – поÑледовал ответ. – Жить-то надо. – Вот умный мальчик, – Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. – Я вернуÑÑŒ, – Ñказал Джим. – Я еще вернуÑÑŒ, и тогда мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ раÑÑчитаемÑÑ. – ВалÑй, – отозвалÑÑ ÐŸÑдди, прÑча в карман монетку от миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. И тут же иÑчез. – Ðу-Ñ, – Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. – Похоже, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð°, Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð·Ð°Ð²ÐºÐ°. Теперь не Ñбежишь. Потому что внизу леÑтницы Ñтоит миÑтер Берри, и он тебе голову отвинтит, только попадиÑÑŒ ему. Он уже немало поупражнÑлÑÑ Ð½Ð° курицах и здорово набил Ñебе руку. Можешь Ñебе предÑтавить, они еще добрых пÑть минут бегают вокруг и хлопают крыльÑми поÑле того, как головы им поотрывают. Мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ побилиÑÑŒ об заклад, Ñколько ты пробегаешь, и ему не терпитÑÑ Ð²Ñ‹Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ, так что на твоем меÑте Ñ Ð±Ñ‹ не торопилаÑÑŒ вниз. Ты попалаÑÑŒ, Ðделаида. Джим почувÑтвовал, как девочка Ñудорожно дернулаÑÑŒ в его руках. – Ðа что она тебе ÑдалаÑÑŒ? – крикнул он, и его будто обожгло льдом: миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ в первый раз поÑмотрела прÑмо ему в глаза, и он понÑл, что она вполне ÑпоÑобна оторвать Ðделаиде голову и поглÑдеть, как она будет потом бегать вокруг. Старуха была ÑпоÑобна на вÑе. – Я хочу наказать ее за побег. Что захочу, то и Ñделаю. Ðй, поднимайтеÑÑŒ Ñюда, миÑтер Берри. Джим повернулÑÑ Ð¸ увидел, как тот карабкаетÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтупенькам. Его лицо терÑлоÑÑŒ во мраке, он казалÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ тушей, беÑформенным воплощением зла и ужаÑа. Ðделаида, дрожа, вжалаÑÑŒ в бок Джима. Он безнадежно оглÑнулÑÑ Ð² поиÑках хоть какого-нибудь пути к бегÑтву. Ðо тщетно. – МиÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚ тебе нужна, вот кто, а не Ðделаида, – Ñказал он. – Тебе нужен рубин, да? Так вот, Ðделаида понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет, где он. ОтпуÑти ее. ЕдинÑтвенным Ñветом, оÑвещавшим вÑÑŽ Ñту картину, было туÑклое ÑиÑние какого-то далекого окна; но на Ñекунду будто Ñркий луч блеÑнул из глаз миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´, когда она метнула Ñвой взглÑд мимо Джима на миÑтера Берри. Джим обернулÑÑ Ð¸ увидел, как великан вздымает Ñвою дубину. Тогда он Ñделал шаг вперед и прикрыл Ðделаиду Ñпиной. – Только попробуй, приÑтель, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° миÑтера Берри Ñо вÑей храброÑтью, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð² нем только была. Дубина обрушилаÑÑŒ вниз. Джим отпрыгнул, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ Ðделаиду, и палка только Ñлегка Ñкользнула по его руке. Ðо вÑе равно он едва удержалÑÑ Ð½Ð° ногах. Он Ñлышал крик девочки и видел дубину, Ñнова взметнувшуюÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…; он наклонил голову и броÑилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. МиÑтер Берри отброÑил его как муху – и Ñнова Ð½Ð°Ð½ÐµÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€ дубиной, но и на Ñтот раз он промахнулÑÑ, только задев плечо Джима. Ðо Ñтого хватило: мальчик рухнул, едва не терÑÑ Ñознание от боли. Он чувÑтвовал кровь на зубах и Ñлышал крик. Он знал, что должен ÑпаÑать Ðделаиду, затем он и здеÑÑŒ. Он мотнул головой и понÑл, что не может поднÑтьÑÑ; руки его не ÑлушалиÑÑŒ. Джим напрÑг вÑе Ñилы, но боль была Ñильнее, и он вдруг почувÑтвовал – к величайшему Ñвоему Ñтыду и негодованию, – что плачет. Ðделаида цеплÑлаÑÑŒ за него, за куртку, за руку, за волоÑÑ‹, а он не мог и пальцем пошевельнуть, чтобы ей помочь. МиÑтер Берри одной рукой Ñхватил ее за шею, а другой пыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ от Джима. Она задыхалаÑÑŒ, глаза ее бешено вращалиÑÑŒ, она хрипела… а миÑтер Берри рычал как дикий медведь, губы обнажили обломки зубов, налитые кровью глаза его Ñверкали вÑе ближе, он уже почти оторвал ее, поднÑл ее в воздух и… – ОпуÑти ее! – раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¤Ñ€ÐµÐ´ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ° Гарланда. – ОпуÑти ее живо, или Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ñƒ! МиÑтер Берри замер. Джим вывернул голову и поÑмотрел. Фредерик ÑтоÑл пошатываÑÑÑŒ, опираÑÑÑŒ о Ñтену одной рукой. Ð’Ñе лицо его было изранено. Глаз заплыл, рот раÑпух, одна щека почернела и ÑочилаÑÑŒ кровью, и Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы он дрожал. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом наблюдала за проиÑходÑщим. – Что-что? – удивилÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер Берри. – ОпуÑти ее и узнаешь, – ответÑтвовал Фредерик. – Ð Ñ-то думал, что ты угомонилÑÑ, – огорчилÑÑ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸. – Ð’Ñ‹ терÑете хватку, миÑтер Берри, – вмешалаÑÑŒ миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. – ВзглÑните на Ñтого недожаренного цыпленка. Он уже четыре раза вÑтавал на моем пути. Я хочу видеть его мертвым, миÑтер Берри. Давайте же мне девчонку. Ðделаида виÑела в воздухе вÑÐ»Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº кукла. МиÑтер Берри опуÑтил ее к ногам миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´, и та мгновенно ее Ñцапала. – Он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÑŒÐµÑ‚, Фред, – прохрипел Джим. – Ðто мы еще поглÑдим, – Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ñзыком, отозвалÑÑ Ð¤Ñ€ÐµÐ´ÐµÑ€Ð¸Ðº. От первого натиÑка миÑтера Берри ему удалоÑÑŒ увернутьÑÑ. Джим закрыл глаза. Ðет, долго он не продержитÑÑ. ÐÐ¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð±Ñ€Ð¾Ñть тут не поможет. Фредерик тем временем получил удар в голову и упал, но Ñумел откатитьÑÑ Ð¸Ð·-под ботинок Берри. Дубинки уже нет, Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ подумал Джим, он, должно быть, уронил ее, когда Ñхватил Ðделаиду; и в Ñтот момент Фредерик оттолкнулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтены и, изловчившиÑÑŒ, изо вÑех Ñил ударил ногой великана. Тот рухнул как подрубленный, и в ту же Ñекунду Фредерик наброÑилÑÑ Ð½Ð° него Ñверху. Он колотил его, и молотил его, и мÑл Ñо вÑех Ñторон, и трÑÑ, как бешеный, но он был Ñлишком худ и Ñлаб, и удары его были не намного Ñильнее детÑких. МиÑтер Берри поднÑл руку и одним тычком Ñмахнул Фредерика наземь. Джим попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ, опираÑÑÑŒ на Ñломанную руку, и тут его пронзила волна такой боли, какой он не мог Ñебе и предÑтавить. Он ударилÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ о землю и на неÑколько Ñекунд потерÑл Ñознание. ОчнувшиÑÑŒ, он увидел Фредерика в трех шагах от ÑÐµÐ±Ñ â€“ Ñпиной к Ñтене, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ отбивающегоÑÑ Ð¾Ñ‚ непрерывного потока ударов по голове и плечам. Он тоже отвечал противнику, но в три раза реже – и к тому же он так оÑлаб, что его пинки врÑд ли причинили бы боль даже Ðделаиде. Джим изогнулÑÑ Ð¸ Ñтал шарить здоровой рукой вокруг, пока не нащупал дубинку. Я Ñдохну от Ñтой боли, думал он, Ñ Ñтого не вынеÑу… но поÑмотри на Фреда… он же не поддаетÑÑ… он держитÑÑ, значит, и Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ держатьÑÑ… – Ðа, Фред, – Ñказал он и Ñунул ему дубину. Фредерик Ñхватил ее, и, казалоÑÑŒ, Ñто мгновенно Ñделало его втрое Ñильнее. Он Ñжал ее Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ и, прежде чем миÑтер Берри увидел, что произошло, что еÑть Ñилы ткнул его прÑмо в живот. Верзила охнул и задохнулÑÑ. Фредерик ткнул его Ñнова и раÑпрÑмилÑÑ, поднÑв дубину над головой. Они были в метре, не более, от ÐºÑ€Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ„Ð¸. Фредерик знал, что Ñто поÑледнÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть победить. Он едва видел, оба глаза были залиты кровью; он ударил – и почувÑтвовал, что его оружие попало в цель, и уÑлышал крик Джима: – Так его! Так его, Фред! Он Ñнова ударил и протер глаза рукавом. Ð’ ту же Ñекунду Джим броÑилÑÑ Ð² ноги великану, тот от неожиданноÑти покачнулÑÑ Ð¸ рухнул прÑмо на край верфи. Фредерик еще раз поднÑл дубину; миÑтер Берри Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ вздыбилÑÑ Ð½Ð°Ð´ мальчишкой, ухватив его за ухо и замахнувшиÑÑŒ кулаком. И в Ñто Ñамое мгновение Фредерик обрушил на него Ñвой поÑледний удар. И миÑтер Берри иÑчез. Джим лежал и не шевелилÑÑ. Фредерик упал на колени, и его вывернуло наизнанку. ПодтÑнувшиÑÑŒ здоровой рукой и Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ñебе ногами, Джим заглÑнул за край верфи. Снизу не доноÑилоÑÑŒ ни звука. – Где он? – едва разлеплÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ²ÑˆÐ¸ÐµÑÑ Ð³ÑƒÐ±Ñ‹, ÑпроÑил Фредерик. – Там, внизу, – ответил Джим. Фредерик подполз к краю. У Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²Ð° была ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° шириной около метра; миÑтер Берри в изломанной позе раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, наполовину на камне, наполовину в тине. Ð¨ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ была переломана. – Ты победил его, – Ñказал Джим. – Мы его победили. Мы его прикончили. – Где Ðделаида? Они оглÑнулиÑÑŒ. Верфь была пуÑта. Дождь прекратилÑÑ, и лужицы поблеÑкивали в туÑклом ночном Ñвете. Лодки покачивалиÑÑŒ и медленно приподнималиÑÑŒ Ñами Ñобой, будто мертвецы, воÑÑтавшие из могил, но Ñто был проÑто прилив. Джим и Фредерик были одни. Ðделаида иÑчезла. Глава воÑÐµÐ¼Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð´Ð¾Ð½Ñкий моÑÑ‚ ОчнулаÑÑŒ Салли не Ñкоро. Стрелки кухонных чаÑов приближалиÑÑŒ к полуночи, огонь в очаге едва теплилÑÑ. Тремблер Ñпал в креÑле. Ð’Ñе было как обычно – кроме нее Ñамой; она изменилаÑÑŒ, поÑтому изменилÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ мир. Она едва могла поверить в то, что увидела… Она знала только, что Ñто объÑÑнÑло вÑе. Тремблер вздрогнул и проÑнулÑÑ. – Боже мой, миÑÑ! Сколько времени? – Полночь. – Ðеужели Ñ Ð·Ð°Ñнул? Она кивнула. – Ðичего Ñтрашного. – Ð’Ñ‹ в порÑдке, миÑÑ? Я очень извинÑÑŽÑь… – Да нет, Ñ Ð² полном порÑдке. – ВыглÑдите вы, будто привидение увидали. Давайте-ка Ñ Ñделаю вам чашку чаю. Я обещал вам, что не заÑну… Ðу и человечина Ñ… Салли не Ñлушала. Тремблер вÑтал и тронул ее за плечо. – МиÑÑ? – Мне нужно найти рубин. Во что бы то ни Ñтало. Она вÑтала и двинулаÑÑŒ к окну Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то Ñовершенно безумным выражением на лице, нервно приÑÑ‚ÑƒÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð² ладоши. Тремблер, покуÑÑ‹Ð²Ð°Ñ ÑƒÑÑ‹, подошел и вÑтал Ñ€Ñдом. Затем он Ñнова заговорил. – Ðе торопитеÑÑŒ, миÑÑ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸, подождем Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹, пока вернетÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер Фредерик… РаздалÑÑ Ñтук в дверь. Тремблер броÑилÑÑ ÐµÐµ отворÑть, и Ñекундой позже в кухню ворвалаÑÑŒ Роза, замерзшаÑ, Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¸ злаÑ. – Какого дьÑвола вы заперли дверь? Уф, ну и ночка! Зрителей пришло меньше чем ползала. Да и что Ñто за зрители… Салли, что проиÑходит? Что Ñто за запах? Она наморщила ноÑ, ÑтрÑхнула Ñ Ñ€ÐµÑниц капли Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¸ оглÑделаÑÑŒ. Спички и зола на Ñтоле были первое, что она заметила. – Ðто что? Уж не опиум ли? Тремблер нашелÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼. – Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°, миÑÑ Ð Ð¾Ð·Ð°, – быÑтро Ñказал он. – Я позволил ей Ñделать Ñто. – Ð Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ что ÑтрÑÑлоÑÑŒ? – Роза Ñкинула плащ и вглÑделаÑÑŒ в его подбитый глаз и раненую щеку. – Что, черт возьми, проиÑходит? Где Фред? – Ðделаида пропала, – Ñказал Тремблер. – МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ заÑвилаÑÑŒ вмеÑте Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то ужаÑным верзилой и Ñхватила ее прÑмо на улице. МиÑтер Фред и Ñтот мальчик, Джим, погналиÑÑŒ за ними. – Когда? – ÐеÑколько чаÑов назад. – О гоÑподи! Салли, но при чем тут опиум? – Мне Ñто нужно было. Теперь Ñ Ð²Ñе знаю о рубине, и Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° его найти. О, Роза, Ñ Ñтолько узнала… Ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð», она уткнулаÑÑŒ в Розу и внезапно разрыдалаÑÑŒ. Та обнÑла ее и оÑторожно уÑадила на Ñтул. – Что такое, Ð¼Ð¾Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°? Что ÑлучилоÑÑŒ? Ее холодные, вÑе еще влажные руки уÑпокоили Салли. Прошла минута, она трÑхнула головой и Ñела прÑмо, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñлезы по щекам. – Я должна найти Ñтот рубин. Ðто единÑтвенный ÑпоÑоб, каким можно покончить Ñо вÑей Ñтой иÑторией. Я должна Ñто Ñделать… – Подожди, – Ñказала Роза. Она побежала наверх, а вернувшиÑÑŒ, положила что-то на Ñтол – что-то Ñ‚Ñжелое, завернутое в ноÑовой платок и мерцающее Ñквозь Ñкладки полотна. – Глазам Ñвоим не верю, – Ñказал Тремблер. Салли глÑдела на нее в немом изумлении. – Ðто Джим, – объÑÑнила Роза. – Он – ну, ты знаешь вÑе Ñти криминальные иÑтории, которые он читает, – Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, он Ñоображает не хуже любого Ñыщика. Он провернул Ñто дело некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Камень был ÑпрÑтан в трактире, где-то в СуÑлнеÑе, – подробноÑтей Ñ Ð½Ðµ помню, – но он не показывал его тебе, потому что думал – на нем лежит проклÑтие. Ты вообще-то знаешь, Салли, как он к тебе отноÑитÑÑ? Он тебе поклонÑетÑÑ. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñтот рубин ко мне, чтобы поÑоветоватьÑÑ. Он боÑлÑÑ, что проклÑтие может навредить тебе. Ðто произошло как раз перед тем, как Ñ ÑƒÑˆÐ»Ð° в театр, поÑтому у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ не было времени раÑÑказать тебе раньше. Джим – вот кого тебе надо благодарить. Как бы то ни было… Вот он. Салли протÑнула руку и развернула платок. Среди Ñкладок белизны ÑиÑл куполообразный камень величиной Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ð¸Ð¹ ÑуÑтав большого пальца – кроваво‑краÑный, как будто вобравший в ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÑÑŽ багрÑную краÑку мира. Салли почувÑтвовала, как ее голова кружитÑÑ Ð¸ глаза закрываютÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñтим неÑтерпимым блеÑком… Она Ñомкнула Ñвои пальцы вокруг камнÑ. Рубин был твердый, маленький и холодный. Салли вÑтала. – Тремблер, – Ñказала она, – возьми кеб и езжай на Гиблую ПриÑтань. Скажи миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´, что рубин у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñ Ð²ÑтречуÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹ в центре ЛондонÑкого моÑта через чаÑ. Ð’Ñе. – Ðо… – ПожалуйÑта, не раÑÑуждай. Ты ведь заÑнул, когда Ñ Ñмотрела Ñвой кошмар. Возьми кеб и Ñделай Ñто. Он наклонил голову и поплелÑÑ Ð·Ð° пальто. Роза подпрыгнула. – Салли, ты Ñтого не Ñделаешь! Ты не должна! И какой в Ñтом ÑмыÑл? – Я не могу тебе ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить, Роза. Ðемного позже, обещаю. И тогда ты поймешь, что мне нужно было Ñ Ð½ÐµÐ¹ вÑтретитьÑÑ. – Ðо почему? – ПожалуйÑта, Роза, поверь мне. Ðто очень важно, очень нужно, ты ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ поймешь… Я и Ñама не могла понÑть, пока… Она показала на пепел и ÑодрогнулаÑÑŒ. – По крайней мере позволь мне пойти Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, – Ñказала Роза. – Ты не можешь идти одна. РаÑÑкажешь мне по пути. – Ðет. Я хочу вÑтретитьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ наедине. Тремблер, ты не должен ÑвлÑтьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° Ñ Ð½ÐµÐ¹. ПроÑто пришли ее. Он виновато взглÑнул на нее, кивнул и вышел. – Хорошо, – ÑоглаÑилаÑÑŒ Роза, – Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑŽ тебе пойти на моÑÑ‚ одной, но до моÑта Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе-таки провожу. Мне кажетÑÑ, ты ÑпÑтила, Салли. – Ты не знаешь… – начала было Салли, но только трÑхнула головой. – Ðу, ладно. ПуÑть так. Ðо ты должна пообещать, что позволишь мне вÑтретитьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ наедине и ни во что не вмешиватьÑÑ, что бы ни ÑлучилоÑÑŒ. Роза кивнула. – Хорошо, – ответила она. – Я проголодалаÑÑŒ. Съем ÑÑндвич по дороге. Она отрезала куÑочек хлеба, быÑтро намазала маÑлом и джемом и, вооружившиÑÑŒ им, Ñказала: – Теперь Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð° ко вÑему. Я промокла до нитки! Ты ÑумаÑшедшаÑ, Локхарт. Ты пÑихичеÑкаÑ. Лунатик. Пошли, дорога длиннаÑ. Салли Ñлышала, как городÑкие чаÑÑ‹ пробили половину: половина второго. Она медленно прохаживалаÑÑŒ взад и вперед, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° редких пешеходов и еще более редкие кебы или пролетки. Один раз Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ оÑтановилÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñкий и ÑпроÑил, вÑе ли Ñ Ð½ÐµÐ¹ в порÑдке, очевидно принÑв ее за одну из тех беднÑг, что решают вÑе Ñвои проблемы прыжком в реку, но она лучезарно улыбнулаÑÑŒ и заверила полицейÑкого в полном Ñвоем благополучии. Прошла еще четверть чаÑа. Кеб подкатил к ÑтоÑнке на Ñеверном конце моÑта, но из него никто не вышел. Кучер закуталÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÐµ в пальто и задремал в ожидании паÑÑажиров. Под ней Ñпокойно текла река; прилив поднималÑÑ, и Салли видела, как он раÑкачивал лодки, привÑзанные к берегу, Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ†Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ на них Ñкорными огоньками. Один раз она Ñлышала пыхтение полицейÑкого катера, двигавшегоÑÑ Ð¾Ñ‚ моÑта Саутуорк. Она видела, как он приплыл и иÑчез у нее под ногами, переÑекла моÑÑ‚, чтобы поÑмотреть, как он выйдет Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны и двинетÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, медленно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð»Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ темной громады ТауÑра, чтобы иÑчезнуть Ñправа за изгибом реки. Она гадала, не Уоппинг ли Ñта куча ÑгрудившихÑÑ Ñтроений на левом берегу, а еÑли Уоппинг, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð· Ñтих черных верфей ÑоÑедÑтвует Ñ Ð³Ð¾Ñтиницей миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐ»Ð¾, она Ñтала замерзать. ЧаÑÑ‹ Ñнова пробили. И тут из-под газового Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð² Ñеверном конце моÑта возникла фигура – приземиÑтаÑ, крÑжиÑÑ‚Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° в черном. Салли выпрÑмилаÑÑŒ, и зевок умер в ее горле, так и не родившиÑÑŒ. Она отÑтупила от парапета и вÑтала на Ñередине моÑтовой, чтобы ее увидели; фигура двинулаÑÑŒ к ней. Ðто была миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´; Салли хорошо ее видела. Даже на раÑÑтоÑнии глаза Ñтарухи ÑроÑтно Ñверкали. Она двигалаÑÑŒ Ñквозь тень и Ñвет фонарей, Ñлегка прихрамываÑ, задыхаÑÑÑŒ, но ни на Ñекунду не замедлÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð°. Она оÑтановилаÑÑŒ в пÑти шагах от Салли. ШлÑпа, Ð½Ð°Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð½Ð° лицо, позволÑла видеть только рот и подбородок. Губы ее непрерывно двигалиÑÑŒ, челюÑть ходила ходуном, как будто она что-то жевала и не могла прожевать, а глаза Ñверкали в темноте. – Ðу, детка? – наконец произнеÑла она. – Ð’Ñ‹ убили моего отца. Рот миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ Ñлегка приоткрылÑÑ, Ñвив полную паÑть зубов. ОÑтрый кожиÑтый Ñзык медленно прошелÑÑ Ð¿Ð¾ ним и ÑпрÑталÑÑ. – Полагаю, – Ñказала она, – у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ оÑнований выдвигать такие обвинениÑ, милочка. – Ðет, еÑть. Я знаю вÑе. Знаю, что майор МарчбÑнкÑ… что майор МарчбÑÐ½ÐºÑ Ð±Ñ‹Ð» моим отцом. Ведь был, правда? Молчание. – И он продал менÑ, да? Он продал Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ Локхарту, человеку, про которого Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°â€¦ про которого Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, что Ñто мой отец. Он продал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° рубин. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ ÑтоÑла молча, Ñовершенно неподвижно. – Потому что махараджа отдал рубин моему… капитану Локхарту в уплату за Ñвою безопаÑноÑть во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñтежа. Ðто правда, не так ли? Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° медленно кивнула. – Потому что бунтовщики думали, что он помогал британцам. И мой о… и капитан Локхарт оÑтавил майора МарчбÑнкÑа охранÑть махараджу в каком-то темном меÑте. – Ð’ подвалах дворца, – Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. – С женами – Ñ Ñ‡Ð°Ñтью его жен. И Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸ – чаÑтью из них. – И майор МарчбÑÐ½ÐºÑ ÐºÑƒÑ€Ð¸Ð» опиум… и он боÑлÑÑ, и Ñбежал, и они убили махараджу, и потом он вернулÑÑ Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼â€¦ Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼ Локхартом… Они поÑÑорилиÑÑŒ. Майор МарчбÑÐ½ÐºÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ð» у него рубин. Ему нужно было заплатить долги. – Опиум. Жалкий дурак. Ðто опиум его убил. – Его убили вы. – БроÑьте Ñто, миÑÑ! Мне нужен рубин, вот и вÑе. Вот зачем Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð°. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть на него право. – Ð’Ñ‹ его получите, когда раÑÑкажете мне вÑе оÑтальное. – Почем Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что он Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? ВмеÑто ответа Салли доÑтала из Ñумки платок и положила его на парапет под фонарем. Она развернула ткань, и рубин заÑверкал поÑередине, ÑгуÑток краÑного Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð½Ð° белизне ткани. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ невольно шагнула к нему. – Еще один шаг, и Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñброшу, – Ñказала Салли. – Я хочу знать правду. Я пойму, еÑли вы будете лгать. Мне нужно знать вÑе. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ еще раз взглÑнула на нее. – Хорошо, – ответила она. – Ты узнаешь. Они вернулиÑÑŒ и нашли махараджу убитым, и Локхарт избил МарчбÑнкÑа как труÑа. И тут он уÑлышал плач ребенка. Ðто была ты. Жена МарчбÑнкÑа умерла – какаÑ-то болезнь. Локхарт Ñказал: неужто Ñто бедное Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¾ жить и раÑти Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÑом-отцом? ТруÑом и курильщиком опиума? Бери рубин, Ñказал он. Бери его и будь проклÑÑ‚, но отдай мне дитÑ… Она оÑтановилаÑÑŒ. Салли уÑлышала Ñ‚Ñжелую поÑтупь полицейÑкого. Ðи одна из женщин даже не шевельнулаÑÑŒ; рубин лежал на парапете, на Ñамом виду. ПолицейÑкий оÑтановилÑÑ. – Ð’Ñе в порÑдке, леди? – Да, благодарю ваÑ, – улыбнулаÑÑŒ Салли. – ÐœÐµÑ€Ð·ÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÐºÐ° будет. Ðе удивлюÑÑŒ, еÑли еще припуÑтит. – Да и Ñ Ð½Ðµ удивлюÑÑŒ, – Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. – Будь Ñ Ð½Ð° вашем меÑте, Ñ Ð±Ñ‹ не выÑовывал ноÑа из дома. Я и Ñам ни за что бы не вышел на улицу, не будь Ñ Ð½Ð° Ñлужбе, ÑÑ…. Ладно, пойду дальше. Он дотронулÑÑ Ð´Ð¾ Ñвоей каÑки и пошел прочь. – Продолжайте, – Ñказала Салли. – Так что МарчбÑÐ½ÐºÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» Ð´Ð¸Ñ‚Ñ â€“ Ñто была ты – из люльки и отдал Локхарту. Опиум и долги правили его разумом. Он прикарманил рубин и был рад. Вот и вÑе. – Ðет, не вÑе. Рчто Ñказала жена капитана Локхарта? – Жена? Да у него никогда и не было жены. Он был холоÑÑ‚Ñк. Вот так иÑчезла мать Салли. Как корова Ñзыком Ñлизнула: и Ñто был Ñамый Ñтрашный удар – узнать, что та прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° из отцовÑких раÑÑказов никогда не ÑущеÑтвовала. ПотрÑÑеннаÑ, Салли вÑе-таки Ñказала: – Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑˆÑ€Ð°Ð¼ на руке. ПулÑ… – ÐÐ¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½Ðµ пулÑ. Ðож. Тот же Ñамый, что прикончил махараджу, дьÑвол возьми его душу. Они ÑобиралиÑÑŒ пришить и тебÑ, только им помешали. Салли почувÑтвовала, что у нее кружитÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°. – Ладно, продолжайте. ОбъÑÑните теперь, как вы оказалиÑÑŒ замешанной в Ñто дело? Ðо учтите, Ñ Ð¸ Ñама кое-что знаю, так что, еÑли вы вздумаете врать… Она взÑлаÑÑŒ за кончик платка. Ðто был блеф: она и понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имела, как миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ ввÑзалаÑÑŒ во вÑÑŽ Ñту иÑторию, но по тому, как та Ñудорожно вздохнула, когда Салли дотронулаÑÑŒ до камнÑ, она понÑла, что Ñтаруха будет говорить правду. – Мой муж, – хрипло Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. – Горацио. Он был Ñолдатом в полку и пронюхал про Ñто. – Каким образом? – Салли подтолкнула камень к краю парапета. – Он был там, внизу, – быÑтро заговорила миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´, отчаÑнно ÑтиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸. – Он вÑе видел и Ñлышал. Рпотом, когда он возвратилÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹â€¦ – Ð’Ñ‹ Ñтали шантажировать майора МарчбÑнкÑа, моего наÑтоÑщего отца. Ð’Ñ‹ разорили его. Разве нет? – Ему было Ñтыдно. УжаÑно Ñтыдно. Конечно, он не хотел, чтоб хоть одна душа Ñлышала, что он натворил. Продать Ñвое родное Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð·Ð° драгоценный камень? УжаÑ. – Ðо почему вы ненавидели моего… капитана Локхарта? Что он вам Ñделал? Почему вы хотите убить менÑ? МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ рывком отодрала глаза от рубина. – Он понизил моего Горацио до Ñ€Ñдового, – Ñказала она. – Рон был Ñержант. Я Ñтим гордилаÑÑŒ. Снова Ñ€Ñдовым – Ñлишком жеÑтоко. Ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð» от обиды. – Ðо почему вы говорите, что рубин ваш? ЕÑли махараджа дал его капитану Локхарту и он отдал его майору МарчбÑнкÑу, как он может принадлежать вам? – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° него больше прав, чем у вÑех ваÑ. Он обещал мне его ÑобÑтвенным Ñзыком за двадцать лет до того, лживый Ñукин Ñын. Он обещал мне. – Кто? Мой отец? – Ðет! Махараджа! – Что? Почему? За что? – Он любил менÑ. Салли раÑÑмеÑлаÑÑŒ. Что за вздор! Конечно, Ñтаруха вÑе придумала. Ðо миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ в ÑроÑти Ñжала кулаки и прошипела: – Ðто правда! И да поможет мне Бог, Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð»Ð° Ñделку Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, детка: рубин за правду, и Ñто чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°. Ð’Ñ‹ Ñмотрите на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ думаете: Ñ Ñтара и уродлива, но за двадцать лет до мÑтежа – еще до моей Ñвадьбы – Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñамой краÑивой девушкой во вÑей Северной Индии. ПрекраÑÐ½Ð°Ñ ÐœÐ¾Ð»Ð»Ð¸ Ðдварде – так Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸. Мой отец был ветеринар в Ðграпуре – Ñкромный штатÑкий человек, но вÑе офицеры гарнизона приходили заÑвидетельÑтвовать ему Ñвое почтение, вÑе Ñтроили мне глазки – и не только офицеры… Сам махараджа, будь он проклÑÑ‚, валÑлÑÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ногах. Ð’Ñ‹ знаете, чего он хотел… Он ÑпÑтил от любви ко мне, а Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ крутила на Ñто головой – и мои черные кудри разлеталиÑÑŒ по Ñторонам. Ð’Ñ‹ Ñчитаете ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑ€Ð°Ñивой; да вы проÑто линÑÐ»Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ñпка по Ñравнению Ñо мной – такой, какой Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° в молодоÑти. Куда вам Ñо мной равнÑтьÑÑ! Итак, махараджа обещал мне рубин. И Ñ ÐµÐ¼Ñƒ поверила. Ркогда он взÑл, что хотел, он проÑто раÑÑмеÑлÑÑ Ð¸ вышвырнул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· дворца; и Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° больше не видела рубин до той Ñамой ночи… – Так Ñто вы вÑе видели! РвовÑе не муж! – Какое Ñто теперь имеет значение? Да, Ñ Ð²Ñе видела. Даже больше: Ñ Ð²Ð¿ÑƒÑтила людей, которые убили его. И Ñ Ñ…Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð°Ð»Ð°, когда он Ñдох… Она улыбнулаÑÑŒ Ñвоим воÑпоминаниÑм. Салли Ñмотрела на нее, но не видела и Ñледа той краÑоты, которой она похвалÑлаÑÑŒ. Ðе оÑталоÑÑŒ ничего – только ÑтароÑть и ненавиÑть. И вÑе-таки Салли верила ей и даже ÑочувÑтвовала, пока не вÑпомнила майора МарчбÑнкÑа и его Ñтранную робкую мÑгкоÑть, когда они познакомилиÑÑŒ, и как он Ñмотрел на нее, на Ñвою дочь… Ðет, она ей не ÑочувÑтвовала. Салли взÑла в руку рубин. – И Ñто вÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°? – Ð’Ñе Ñамое главное. Ðу же – теперь он мой. Мой прежде, чем твой, прежде, чем твоего отца, прежде Локхарта. Я была куплена за камень, как и ты. Мы похожи, каждую купили за рубин… Ртеперь – отдай его мне. – Он мне не нужен, – Ñказала Салли. – Он ничего не принеÑ, только Ñмерть и неÑчаÑтье. Мой отец хотел, чтобы он был у менÑ, не у ваÑ, но мне он не нужен. Я больше на него не претендую. И еÑли он нужен вам, – она поднÑла руку, – берите его. И она швырнула его прÑмо в реку. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ ÑтоÑла Ñовершенно неподвижно. Они уÑлышали Ñлабый вÑплеÑк, когда камень коÑнулÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹; и тогда-то миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ Ñошла Ñума. Сперва она раÑÑмеÑлаÑÑŒ, вÑтрÑхнула головой, как девчонка, и провела по ней рукой, будто там была не ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпка, а копна блеÑÑ‚Ñщих черных кудрей. И Ñказала: – О, Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°ÑнаÑ. ÐœÐ¾Ñ ÐœÐ¾Ð»Ð»Ð¸. Ты получишь Ñтот рубин – за Ñвои маленькие ручки, за Ñвои Ñиние глазки, за Ñвои румÑные губки… И тут зубы выпали у нее изо рта. Она не обратила на Ñто вниманиÑ, ее речь превратилаÑÑŒ в беÑÑвÑзный поток звуков, шлÑпка Ñъехала набок. Она оттолкнула Салли и Ñ Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ñтью обезьÑнки вÑкарабкалаÑÑŒ на парапет. Она колебалаÑÑŒ вÑего одно мгновение; Салли кинулаÑÑŒ к ней, но ее рука Ñхватила лишь пуÑтой воздух. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´ упала без единого звука. Салли медленно поднÑла руки и зажала уши; она Ñкорее почувÑтвовала, чем уÑлышала вÑплеÑк. Ð’Ñе было кончено. Салли рухнула на колени и заплакала. Рна Ñеверном конце моÑта кучер прищелкнул кнутом, трÑхнул поводьÑми, и кеб двинулÑÑ. Он медленно подъехал и оÑтановилÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ нее. Салли вÑе еще вÑхлипывала; она глÑдела перед Ñобой Ñквозь пелену Ñлез. Лицо кучера было Ñкрыто за выÑоким воротником, паÑÑажир – еÑли он и был – оÑтавалÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼. Дверь раÑпахнулаÑÑŒ. Оттуда выÑунулаÑÑŒ рука – Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, Ñ Ñ€Ñ‹Ð¶Ð¸Ð¼Ð¸ волоÑами на пальцах. ГолоÑ, который она никогда прежде не Ñлыхала, произнеÑ: – СадитеÑÑŒ в кеб, миÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚. Прошу Ð²Ð°Ñ â€“ нам нужно кое-что обÑудить. Она молча вÑтала. Ее вÑе еще ÑотрÑÑали рыданиÑ, но уже больше по инерции: она была в полном недоумении. – Кто вы? – робко ÑпроÑила она. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ имен. Ðедавно Ñ Ð¿Ð¾Ñетил ОкÑфорд под именем Ðлиот. Вчера Ñ Ð²ÑтречалÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Шелби и поÑле Ñтого взÑл Ñебе Ð¸Ð¼Ñ Ð¢Ð¾Ð´Ð´. Ðа ВоÑтоке кое-кто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚ под именем Ðи Линь, но мое наÑтоÑщее Ð¸Ð¼Ñ Ð¥ÐµÐ½Ð´Ñ€Ð¸Ðº ван Иден. Ð’ кеб, миÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚. Ðе в Ñилах ÑопротивлÑтьÑÑ, она повиновалаÑÑŒ. Он захлопнул дверь, и кеб двинулÑÑ. Глава девÑÑ‚Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð˜ÑÑ‚-индÑкие доки Салли крепко держала Ñвою Ñумку. Внутри нее лежал зарÑженный пиÑтолет, который она купила когда-то, – ее защита против невидимого врага. И вот он здеÑÑŒ, Ñ€Ñдом… Она почувÑтвовала, как кеб, миновав моÑÑ‚, повернул направо и покатил по ЛоуÑÑ€-Темз-Ñтрит к ТауÑру. Салли вжалаÑÑŒ в угол, прерывиÑто дыша от Ñтраха. Человек ничего не говорил и не двигалÑÑ. Ðо она непрерывно ощущала на Ñебе его приÑтальный взглÑд. Кеб Ñвернул налево и двинулÑÑ Ñквозь лабиринт малооÑвещенных улочек. – Куда мы? – ÑпроÑила она. – Ð’ ИÑÑ‚-ИндÑкие доки. Потом вы Ñможете поехать дальше – или оÑтатьÑÑ. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» мÑгким и хриплым, без вÑÑкого акцента, но он произноÑил Ñлова тщательно, как иноÑтранец. – Ðе понимаю, – ответила Салли. Человек улыбнулÑÑ. Салли видела его лицо в неверном Ñвете газовых фонарей, проноÑившихÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾. Оно было широкое и добродушное; но глаза его Ñумрачно мерцали, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы. КазалоÑÑŒ, что он не Ñмотрит, а трогает, и Салли еще Ñильнее забилаÑÑŒ в угол и закрыла глаза. Кеб повернул направо, на Коммершиал-роуд. Ее Ñпутник закурил манильÑкую Ñигару, и вÑе окуталоÑÑŒ дымом; у Салли закружилаÑÑŒ голова. – Можно мне открыть окно? – ÑпроÑила она. – Прошу прощениÑ. Как нелюбезно Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Ñтороны. Он открыл окно и выкинул Ñигару. Едва он Ñто Ñделал, Салли Ñкользнула рукой в Ñумку, но он повернулÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ, чем она нащупала пиÑтолет. Они замолчали. ЕдинÑтвенными звуками, доноÑившимиÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ кеба, было дребезжание ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð¿Ð¾ моÑтовой да цокот копыт. Прошло неÑколько минут. Она выглÑнула в окно. Они проезжали ЛаймхауÑÑкую приÑтань на Риджент-канал, девушка видела мачты кораблей и мерцание Ð¾Ð³Ð½Ñ Ñƒ Ñторожки. Они проехали мимо и Ñвернули на ИÑÑ‚-ИндÑкую набережную. Где-то неподалеку отÑюда находилоÑÑŒ заведение гоÑпожи Чанг… Помогла бы она, еÑли бы Салли Ñумела до нее добратьÑÑ? Ðо она не помнила дороги. Снова медленно и беззвучно ее рука Ñкользнула в Ñумку, Ð½Ð°ÑˆÐ°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñтолет. Внезапно она вÑпомнила, какой Ñильный шел дождь во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐµ прогулки по ЛондонÑкому моÑту, и Ñердце ее упало – Ñумка промокла. «Держи порох Ñухим…» Еще деÑÑть минут прошло в молчании, кеб Ñвернул на незаметную улочку, по одной Ñтороне которой шла какаÑ-то фабрика, а по другой – выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ñтена. ОÑвещал ее лишь один фонарь на углу. Кеб ткнулÑÑ Ð² тротуар и оÑтановилÑÑ, ван Иден выÑунулÑÑ Ð¸Ð· окна и протÑнул кучеру деньги. Без единого Ñлова кучер Ñпрыгнул Ñ ÐºÐ¾Ð·ÐµÐ» и раÑпрÑг лошадь. Салли почувÑтвовала, как закачалÑÑ ÐºÐµÐ±, когда он ÑпуÑтилÑÑ Ð½Ð° землю, уÑлышала перезвон упрÑжи, Ñтук упавших оглобель и Ñлабый цокот копыт, когда кучер увел лошадь куда-то за угол. Снова вÑе Ñтихло. Салли нащупала пиÑтолет. Он лежал Ñтволом в другую Ñторону; Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´, что ÑтараетÑÑ ÑƒÑтроитьÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ, Салли повернула Ñумку и ухватила пиÑтолет за рукоÑтку. – У Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ более получаÑа, – Ñказал ван Иден. – За Ñтой Ñтеной Ñтоит корабль, который отплывет Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¼. Ð’Ñ‹ можете уехать – тогда вы будете жить, или вы оÑтанетеÑÑŒ – и умрете. – Что вам от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾? – ÐÑ…, да. Ðеужели вам нужно Ñто объÑÑнÑть? Ð’Ñ‹ же не ребенок. Салли похолодела. – Почему вы убили моего отца? – Потому что он вмешалÑÑ Ð² дела моего общеÑтва. – «Семь БлаженÑтв»? – Ðу да. – Ðо как вы можете принадлежать к китайÑкому тайному общеÑтву? Разве вы не голландец? – ЧаÑтично. Так уж ÑлучилоÑÑŒ, что Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ похож на отца, чем на мать; впрочем, мое проиÑхождение к делу не отноÑитÑÑ. Видите ли, Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ была дочерью Линь Чи, зарабатывавшего Ñебе на жизнь традиционным и похвальным путем – вы можете назвать Ñто пиратÑтвом. Разве не еÑтеÑтвенно, что Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» по Ñтопам моего проÑлавленного деда? Мне поÑчаÑтливилоÑÑŒ получить европейÑкое образование, так что Ñ Ñмог занÑть должноÑть агента в одной извеÑтной компании, занимающейÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ñкими перевозками, а затем заключить выгодный договор Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ð¼Ð¸ Ñторонами. – Обеими Ñторонами? – Компанией «Локхарт и Шелби» Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны и «Семью БлаженÑтвами» – Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹. СвÑзующим звеном был опиум. Ваш отец отказалÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒ Ñ Ñтим дело – на мой взглÑд, он вел близорукую и беÑцельную политику, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸ привела к его Ñмерти. Ðо Ñ‑то был доволен тем договором, который Ñ Ñоздал, и очень раÑÑердилÑÑ, когда он пригрозил его разрушить. – Что Ñто был за договор? – ÑпроÑила Салли, оттÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ. Ее большой палец лежал на курке. Ð’Ñ‹Ñушит ли порох жар ее руки? И выдержит ли дуло, еÑли даже пиÑтолет выÑтрелит? – Самый лучший опиум, – продолжил ван Иден, – шел из Индии, он выращиваетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ контролем БританÑкого правительÑтва, еÑть Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ и оÑобые формочки, в которых наркотик фаÑуетÑÑ Ð² такие официальные пирожки – Ñ Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ благоÑÐ»Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð•Ðµ императорÑкого величеÑтва, конечно. Ð’Ñе очень культурно. РазумеетÑÑ, такой товар идет на ура и продаетÑÑ Ð¿Ð¾ Ñамой выÑокой цене. К неÑчаÑтью, ваш отец не пожелал иметь Ñ Ñтим дела, так что Локхарту и Шелби не пришлоÑÑŒ наÑладитьÑÑ Ñтим плывущим им прÑмо в руки доходом. Итак, в качеÑтве Ðи Ð›Ð¸Ð½Ñ Ñ Ð²Ð·Ñл за правило перехватывать Ñуда, возившие опиум из Индии. Утром надо было уговорить команду дейÑтвовать Ñо мной заодно, днем переправить груз на мою джонку, вечером утопить корабль и плыть воÑвоÑÑи. – Рзатем, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, «Локхарт л Шелби» забирали краденый опиум и перепродавали его? Очень умно. Ð’Ñ‹ можете Ñобой гордитьÑÑ. – Слишком банально. Ðет, здеÑÑŒ начинаетÑÑ Ñамое интереÑное. По ÑчаÑтью, мое общеÑтво завладело одним из Ñтих ценных правительÑтвенных штампов. С его помощью на фабрике в Пенанге, где добытый на море товар ÑмешивалÑÑ Ñ Ð½Ðµ Ñамым доброкачеÑтвенным опиумом Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð¾Ð², ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ втрое или вчетверо, вÑе было проштамповано, Ñертифицировано и отправлено на продажу Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ из Ñамых уважаемых фирм «Локхарт и Шелби». – Ð’Ñ‹ ухудшали качеÑтво опиума… И что ÑлучалоÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто покурит Ñту ÑмеÑÑŒ? – Они умирали. Те, кто курил наш измененный опиум, умирали быÑтрей – им же лучше. Было очень глупо Ñо Ñтороны вашего отца вмешиватьÑÑ; Ñто доÑтавило мне маÑÑу неприÑтноÑтей. Ð’ Пенанге Ñ Ð±Ñ‹Ð» Хендриком ван Иденом; Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был Ñтать Ðи Линем и прибыть в Сингапур прежде, чем ваш отец покинул его… ДьÑвольÑкие трудноÑти. Ðо боги милоÑтивы. Ð’Ñе Ñто уже закончено… почти. Он вытащил чаÑÑ‹ из жилетного кармана. – Итак, пора, – бодро Ñказал он. – Ðу, миÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚, вы решили? Едете или оÑтаетеÑÑŒ? Салли опуÑтила глаза и, к Ñвоему ужаÑу, увидела у него на коленÑÑ… открытое лезвие ножа. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ð°Ð½ Идена был мÑгким и хриплым, будто он говорил Ñквозь войлок, и Салли вздрогнула. «Спокойно», – твердила она Ñебе. Ðо Ñто была уже не мишень, нариÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° Ñтене, Ñто был живой человек, и она ÑобиралаÑÑŒ его убить… Она взвела курок, и он тихонько щелкнул. Ван Иден наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и быÑтро погладил ее по руке. Салли дернулаÑÑŒ, но он был быÑтрее: одна рука метнулаÑÑŒ к ее рту, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтавила нож к груди. Ладонь, Ð·Ð°Ð¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ¹ рот, Ñладко благоухала; Салли почувÑтвовала тошноту и выÑтавила Ñвою Ñумку между ними, Ñловно оборонÑÑÑÑŒ. Она Ñлышала его Ñ‚Ñжелое дыхание. – Ðу? – мÑгко ÑпроÑил он, И она нажала на курок. От выÑтрела кеб пошатнулÑÑ. Удар отшвырнул ван Идена обратно на его меÑто; нож выÑкользнул из руки. Он зажал рану в груди, открыл рот, будто пытаÑÑÑŒ что-то Ñказать, но, так и не произнеÑÑ Ð½Ð¸ звука, Ñполз на пол и замер. Салли раÑпахнула дверь и броÑилаÑÑŒ вон – подальше от того, что Ñделала. Из горла ее вырывалиÑÑŒ рыданиÑ, она дрожала, она Ñловно обезумела от Ñтраха… Салли шла куда глаза глÑдÑÑ‚. И вдруг за ее Ñпиной раздалиÑÑŒ шаги. Кто-то нагонÑл ее. Кто-то окликнул ее по имени. Она закричала: – Ðет! Ðет! – и кинулаÑÑŒ бежать. Только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° оÑознала, что вÑе еще Ñжимает пиÑтолет, и Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отброÑила его; он Ñверкнул над моÑтовой и иÑчез в Ñточной канаве. ЧьÑ-то рука Ñхватила ее за киÑть. – Салли! ПоÑтой! Погоди, Салли! ПоÑлушай! ПоÑмотри, Ñто же Ñ… Она ÑпоткнулаÑÑŒ и упала, мгновенно обеÑÑилев. ИÑпуганно поднÑла глаза и увидела над Ñобой Розу. – Роза! Роза, что Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð°â€¦ Она уткнулаÑÑŒ в нее и разрыдалаÑь… Роза крепко обнÑла ее и лаÑково гладила, опуÑтившиÑÑŒ на колени прÑмо на моÑтовой. – Салли, Салли, Ñ Ñлышала выÑтрел – ты не ранена? Что он Ñделал? – Я у-у-убила его, Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð»Ð° его, Ñто Ñ… И еще Ñильнее заплакала. Роза крепче прижала ее к Ñебе и погладила по голове. – Ты… ты уверена? – ÑпроÑила она, глÑÐ´Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ… плеча Салли. – Я выÑтрелила в него, Роза, – прошептала она в шею Розы. – Потому что он ÑобиралÑÑ… ÑобиралÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ менÑ… У него был нож. Он убил Ñтолько людей. Он убил моего… О, Роза, Ñ Ð½Ðµ могу называть его капитан Локхарт! Я же любила его, он был мне отцом, он заменил мне отца… И такое отчаÑние наполнÑло ее, что Роза тоже не могла удержатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñлез. Слова были тут не нужны. Прошло, наверное, минут пÑть, прежде чем девушка мÑгко поднÑла Салли. – Слушай менÑ, Салли, – Ñказала она. – Мы должны найти полицейÑкого. Мы должны – не трÑÑи головой, – проÑто-напроÑто должны Ñто Ñделать. Ð’Ñе зашло Ñлишком далеко. И Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´, и Ñо вÑем прочим… Ðе убивайÑÑ Ñ‚Ð°Ðº. Ð’Ñе кончилоÑÑŒ. Именно поÑтому мы и должны теперь пойти в полицию. Я видела, что произошло… Я могу быть Ñвидетелем. И вÑе Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ будет в порÑдке. – Я не знала, что ты была там, – тихо Ñказала Салли, вÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸ оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвой иÑпачканный плащ и юбку. – Рчто, по-твоему, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была вот так прÑмо Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ отпуÑтить? Я поймала другой кеб – Ñлава богу, он нашелÑÑ â€“ и поехала за вами. И когда Ñ ÑƒÑлышала выÑтрел… И тут они уÑлышали полицейÑкий ÑвиÑток. Девушки переглÑнулиÑÑŒ. – Они нашли кеб, – Ñказала Салли. – Ðу, пошли. Глава Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð§Ð°ÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ñ Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ðµ ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² ИÑÑ‚-ИндÑких доках ТÐЙÐРПУСТОГО КЕБРВыÑтрел в ночи ÐеобъÑÑнимое, таинÑтвенное проиÑшеÑтвие ÑлучилоÑÑŒ около ИÑÑ‚-ИндÑких доков ранним утром во вторник. ПолицейÑкий конÑтебль Ð™Ð¾Ð½Ð°Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€ÐµÐ½Ñ, опытный и надежный офицер, Ð½ÐµÑ Ñвою вахту в районе доков, когда, приблизительно в двадцать минут второго, он уÑлышал выÑтрел. Он поÑпешил на звук и через пÑть минут обнаружил кеб, покинутый на ИÑÑ‚-Индиа-Док-Уолл-роуд. ПоблизоÑти не было ни малейшего признака лошади или кучера, но, когда конÑтебль заглÑнул внутрь, он обнаружил там Ñледы отчаÑнной борьбы. Ðа полу и Ñиденье была кровь. П. к. Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð» ее количеÑтво никак не меньше чем три пинты, а возможно, и гораздо больше. Было ÑÑно, что никто не может потерÑть Ñтолько крови в такое короткое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ выжить, однако жертва Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ðº нигде и не найдена. При обыÑке под одним Ñиденьем был найден нож, того типа, который ноÑÑÑ‚ морÑки. Лезвие было чрезвычайно оÑтрым, но Ñледов крови на нем не обнаружено. КонÑтебль вызвал подмогу, была прочеÑана вÑÑ Ð¼ÐµÑтноÑть, но более ничего найти не удалоÑÑŒ. Ð’ наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð° оÑтаетÑÑ Ð½ÐµÑ€Ð°Ñкрытой. – Мы пробовали раÑÑказать ему, – Ñказала Салли. – Ведь пробовали, правда, Роза? – Мы Ñказали ему четыре раза, но он не Ñлушал. Ðаши Ñлова проÑто не проникли в его черепушку. Под конец он отоÑлал Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ и Ñказал, что мы препÑÑ‚Ñтвуем ему в иÑполнении Ñлужебного долга. – Он начиÑто отказалÑÑ Ð½Ð°Ð¼ верить. – Опытный и надежный офицер, – Ñказал Фредерик. – Так тут и напиÑано. Думаю, он имел полное право отоÑлать Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹; Ñ Ð½Ðµ понимаю, на что вы жалуетеÑÑŒ. Рвы понимаете, Бедвелл? Они Ñидели вокруг Ñтола на Бёртон-Ñтрит. Прошло три днÑ; преподобный Бедвелл приехал из ОкÑфорда узнать, что произошло, и принÑл приглашение отобедать. Роза тоже была здеÑÑŒ, – ту пьеÑу, в которой она играла, ÑнÑли Ñ Ñ€ÐµÐ¿ÐµÑ€Ñ‚ÑƒÐ°Ñ€Ð°: ÑпонÑор потерÑл надежду вернуть Ñвои деньги и, как ÑледÑтвие, Роза оÑталаÑÑŒ без работы. Салли знала, что денежное положение на Бёртон-Ñтрит теперь Ñильно пошатнетÑÑ, но ничего не Ñказала. МиÑтер Бедвелл немножко подумал, прежде чем ответить на Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¤Ñ€ÐµÐ´ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°. – Мне кажетÑÑ, вы Ñделали правильно, что подошли к конÑтеблю, – Ñказал он наконец. – Ðто было Ñовершенно правильно и очень хорошо. И вы пыталиÑÑŒ раÑÑказать ему – Ñколько, четыре раза? Роза кивнула. – Он подумал, что мы какие-то идиотки и только тратим его времÑ. – Тогда, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, вы Ñделали вÑе, что было в ваших Ñилах, и его ответ еÑть не более чем Ñлепота правоÑудиÑ. Ð’ конце концов, вÑе получилоÑÑŒ по закону: нападавший был заÑтрелен в целÑÑ… Ñамозащиты, у каждого еÑть право на Ñто. Ðеужели не оÑталоÑÑŒ ни Ñледа от Ñтого человека? – Ðи малейшего, – Ñказал Фредерик. – Скорее вÑего, он как-то добралÑÑ Ð´Ð¾ кораблÑ. Он или мертв, или двигаетÑÑ Ð½Ð° ВоÑток. МиÑтер Бедвелл кивнул. – Итак, миÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, вы Ñделали вÑе, что от Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ, и ваша ÑовеÑть может быть Ñовершенно Ñпокойна. – Ð Ñ? – ÑпроÑил Фредерик. – Я же намеренно убил Ñтого подручного миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. Я даже Ñказал Ñтому негодÑÑŽ, что прикончу его. Разве Ñто не убийÑтво? – Ваши дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ оправданы тем, что вы защищали другого. Что каÑаетÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ… намерений, об Ñтом Ñ Ð½Ðµ могу Ñудить. Быть может, вам придетÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ñознанием того, что вы намеревалиÑÑŒ убить человека. Ðо Ñ Ñам дралÑÑ Ñ Ñтим малым, так что не мне Ð²Ð°Ñ Ñудить. Лицо Фредерика ÑвлÑло Ñобой довольно уÑтрашающее зрелище. ÐÐ¾Ñ Ñломан, три зуба были выбиты, руки так изранены, что он до Ñих пор Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ мог что-либо ими удержать. Салли, когда увидела его таким в первый раз, разрыдалаÑÑŒ. Теперь она очень легко начинала плакать. – Ркак там наш юный друг? – ÑпроÑил миÑтер Бедвелл. – Джим? Ð¡Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, полный набор фонарей под глазами и ÑинÑки по вÑему телу. Ðо чтобы нанеÑти ему Ñерьезный ущерб, его надо атаковать Ñ Ð³Ð°ÑƒÐ±Ð¸Ñ†ÐµÐ¹ и кавалерийÑким ÑÑкадроном. ÐœÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ волнует то, что он потерÑл работу. – Компанию закрыли, – поÑÑнила Салли. – Там вÑе в полном замешательÑтве. Об Ñтом еÑть даже ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð² ÑегоднÑшней газете. – Рмалышка? – Ðичего, – отвечала Роза. – Ðи Ñлова. Ðи Ñледа. Мы вÑе обыÑкали, побывали во вÑех приютах – она иÑчезла. Роза не поÑмела произнеÑти вÑлух то, чего они вÑе боÑлиÑÑŒ. – Мой брат очень к ней привÑзалÑÑ, – Ñказал ÑвÑщенник. – Она помогла ему выжить в том жутком меÑте… И тем не менее… Мы должны надеÑтьÑÑ. Что каÑаетÑÑ Ð²Ð°Ñ, миÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚ – могу Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚? Или лучше миÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ñ‡Ð±ÑнкÑ? – Я была Локхарт шеÑтнадцать лет. Когда Ñ Ñлышу Ñлово «отец», Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ о миÑтере Локхарте. Ðе знаю, какой у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÐµÐ³Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð¸ как по закону оцениваютÑÑ Ñ€ÑƒÐ±Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ Ñделки… Я знаю только, что Ñ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸ Локхарт. Работаю у фотографа. Вот и вÑе. Ðо Ñто было еще не вÑе. Прошла неделÑ, Ðделаида не объÑвлÑлаÑÑŒ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼Ð±Ð»ÐµÑ€ без конца прочеÑывал улочки и переулки, бегал по приютам и работным домам. Роза еще не нашла Ñебе новой работы, более того, пьеÑа, в которой она репетировала, окончательно Ñошла Ñо Ñцены. У них не оÑталоÑÑŒ никакого дохода, кроме выручки в лавке, и Ñто было Ñамое Ñкверное: ибо, заÑвив о Ñебе и начав продавать Ñвои Ñтереографии, им было необходимо производить как можно больше продукции, чтобы укрепить Ñвое положение и не раÑтерÑть Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ¸, но денег на Ñто не было. Салли менÑла одного поÑтавщика за другим, но никто не мог предоÑтавить им бумагу или химичеÑкие реактивы беÑплатно. Она убеждала, она умолÑла, она опиÑывала их положение так Ñрко и образно, как только могла, но взамен получала лишь вежливые отказы. Ðаконец, одна фирма дала некоторое количеÑтво фотобумаги, но Ñтого было катаÑтрофичеÑки мало; и Ñто было их единÑтвенное доÑтижение. Что каÑаетÑÑ Ñ‚Ð¸Ð¿Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð¸, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ они заключили договор, то она отказывалаÑÑŒ платить аванÑ, а выручка за продажи была Ñлишком отдаленной перÑпективой, чтобы можно было вÑерьез на нее раÑÑчитывать. Ð’ какой-то момент Салли пришлоÑÑŒ оÑтанавливать Фредерика, ÑобравшегоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвою камеру. «Ðе Ñмей трогать оборудование, – Ñказала она ему. – Ðикогда Ñтого не делай. Каким образом, интереÑно, мы получим его обратно? Что мы будем делать, когда развернемÑÑ, еÑли на первые же заработанные деньги нам придетÑÑ Ð²Ñ‹ÐºÑƒÐ¿Ð°Ñ‚ÑŒ вÑÑŽ аппаратуру?» Он ÑмирилÑÑ Ñ ÐµÐµ логикой, и камера вернулаÑÑŒ в Ñтудию. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени он Ñнимал портрет-другой; но дело, которое они взлелеÑли, умирало. Салли знала, что у нее еÑть деньги, которые могут их ÑпаÑти. Ðо она знала также, что, еÑли попытаетÑÑ Ð¸Ñ… получить, миÑтер Темпл непременно найдет ее и оÑтановит, и тогда она уж точно потерÑет вÑе. И вот однажды, холодным ноÑбрьÑким утром, ей пришло пиÑьмо из ОкÑфорда. Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚! Я должен попроÑить у Ð’Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° Ñвою забывчивоÑть. Я могу отнеÑти ее только к тому, что был Ñлишком потрÑÑен Ñмертью моего бедного брата и теми трагичеÑкими обÑтоÑтельÑтвами, Ñквозь которые нам вÑем пришлоÑÑŒ пройти. Помню, что ÑобиралÑÑ Ñказать Вам об Ñтом, когда мы вÑтретилиÑÑŒ на другой день, но потом Ñто выÑкользнуло из моей головы, и Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð² ОкÑфорд, не выполнив Ñвоего долга. Ð’Ñ‹ должны помнить, что моему брату было передано Ñообщение Ð´Ð»Ñ Ð’Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ вашего отца, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать, от капитана Локхарта. Ð’ день Ñвоей Ñмерти брат попроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñать кое-что важное Ð´Ð»Ñ Ð’Ð°Ñ; Ñто была поÑледнÑÑ Ñ‡Ð°Ñть ÑообщениÑ, которую он от раÑтерÑнноÑти позабыл, когда раÑÑказывал Вам. Она была очень короткой, вÑего лишь неÑколько Ñлов: «Скажи ей, пуÑть поÑмотрит под чаÑами». Ðе было добавлено никакого объÑÑнениÑ, но он уверил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² том, что вы поймете, о каких чаÑах идет речь. Ðто было вÑе, что вÑпомнил МÑтью, и он потребовал, чтобы Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñал Ñто и передал Вам; Ñ Ñделал первое, а теперь выполнил и второе. ÐадеюÑÑŒ, Ð’Ñ‹ разгадаете, что имеетÑÑ Ð² виду. Я еще раз должен извинитьÑÑ, что не вÑпомнил раньше. С наилучшими пожеланиÑми неизменно Ваш ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð‘ÐµÐ´Ð²ÐµÐ»Ð». Салли почувÑтвовала, что Ñердце ее готово выпрыгнуть из груди. Она знала, о каких чаÑах говорил отец. Ð’ их доме в Ðорвуде над конюшней была чаÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð±Ð°ÑˆÐµÐ½ÐºÐ° – Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ ÑтроителÑ, ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñивой резьбой и раÑкрашеннаÑ, – Ñ Ñ‡Ð°Ñами, отбивавшими каждую четверть чаÑа, которые нужно было заводить раз в неделю. ÐÐµÐ»ÐµÐ¿Ð°Ñ Ð´ÐµÑ‚Ð°Ð»ÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ дома, но Салли любила взбиратьÑÑ Ð½Ð° чердак над конюшней и Ñмотреть, как чаÑÑ‹ отÑчитывали Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ били. И именно под ними, в полу, была ÑÑŠÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñка, ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ðµ полое проÑтранÑтво, давным-давно приÑпоÑобленное Салли под тайник. «ПуÑть поÑмотрит под чаÑами…» Может быть, там ничего и нет, но Ñто еще надо проверить. Ðичего никому не Ñказав, Салли купила билет на поезд и отправилаÑÑŒ в Ðорвуд. Дом изменилÑÑ Ð·Ð° те четыре меÑÑца, что она его не видела. Окна и двери были покрашены, поÑвилиÑÑŒ новые железные ворота, и клумба роз перед домом Ñрыта и заменена чем-то, что, по-видимому, в будущем должно было Ñтать фонтаном. Ðто был теперь чужой дом, и она не иÑпытала от Ñтого груÑти; прошлое оÑталоÑÑŒ в прошлом. Теперь здеÑÑŒ жили миÑтер и миÑÑÐ¸Ñ Ð“Ñ€Ð¸Ð½ вмеÑте Ñо Ñвоей большой Ñемьей. Когда Салли приехала, миÑтер Грин находилÑÑ Ð½Ð° Ñлужбе где-то в городе, миÑÑÐ¸Ñ Ð“Ñ€Ð¸Ð½ была в гоÑÑ‚ÑÑ… у ÑоÑедки, но Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐ½Ð°Ñ Ð±ÐµÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ð½Ñ‚ÐºÐ° мгновенно заметила девочку и ниÑколько не возражала против того, чтобы та оÑмотрела конюшню. – Конечно, они не будут против, – Ñказала женщина. – Они такие добрые. Чарлз, прекрати немедленно! (Ðто отноÑилоÑÑŒ к маленькому мальчику, который методично разламывал подÑтавку Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð².) ПожалуйÑта, проходите, миÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚â€¦ Ð’Ñ‹ уж Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтите, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° – о, Чарлз! Ð’Ñ‹ же найдете Ñами дорогу? Ой, что же Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ! Конечно, найдете. ÐšÐ¾Ð½ÑŽÑˆÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñколько не изменилаÑÑŒ, знакомый запах и звук чаÑов на миг пронзили ее оÑтрой болью; но она пришла не за Ñтим. Через минуту она уже держала в руках коробку из тайника: маленький, обитый медью Ñундучок, многие годы ÑтоÑвший на Ñтоле у ее отца. Салли Ñела прÑмо на грÑзный пол и открыла ее. Ключа не было – Ð¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑ‚Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‰ÐµÐ»ÐºÐ°. Коробка была полна банкнотами. ÐеÑколько минут она оÑознавала, что держит в руках. Она недоуменно перебирала бумажки и даже приблизительно не предÑтавлÑла, Ñколько тут денег. И тут Салли увидела пиÑьмо. 22 Ð¸ÑŽÐ½Ñ 1872 года ÐœÐ¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸! Раз ты читаешь Ñто пиÑьмо, значит, худшее произошло и Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ нет. Ð‘ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, тебе Ñтолько пришлоÑÑŒ перенеÑти; но ты ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸ не ÑломаешьÑÑ. Ðти деньги предназначены Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. Ðто в точноÑти та Ñумма, которую Ñ Ð²Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» в компанию «Локхарт и Шелби» многие годы назад, когда Шелби еще был порÑдочным человеком. ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñкоро развалитÑÑ. Я в Ñтом убежден. Однако Ñ Ñумел вернуть Ñебе Ñти деньги, и теперь они твои. Я не Ñчел Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ взÑть больше. Ðо Ñта чаÑть изначально принадлежит мне – конечно, Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть дел компании вÑегда была вне подозрений, и Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ Ñвою долю в ее прибылÑÑ…, – но ее дела так плотно и долго переплеталиÑÑŒ Ñо злом, что Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑÑŒ от Ñвоей доли. ÐœÐ¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°, что Ñто не было обнаружено раньше. Шелби вел воÑточную чаÑть бизнеÑа, и Ñ, как поÑледний дурак, ему верил. Ð’ моей воле и Ñиле Ñто иÑправить. К ÑчаÑтью, у Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¹ агент в Сингапуре. Я повидаюÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, и вмеÑте мы покончим Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ дьÑволом, который обвилÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ нашего бизнеÑа. Ð˜Ð¼Ñ Ñтому дьÑволу, Салли, – опиум. Может быть, Ñто ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‰ÐµÐ¿ÐµÑ‚Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, торгующего Ñ Ð’Ð¾Ñтоком, вÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ° китайÑÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»Ñ Ð²Ð·Ñ€Ð¾Ñла на опиуме. Ðо Ñ ÐµÐ³Ð¾ ненавижу. Я его ненавижу, потому что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», что он Ñделал Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶ÐµÐ¼ МарчбÑнкÑом, когда-то моим лучшим другом. И еÑли ты читаешь Ñто, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ, ты знаешь, кем он был и что за Ñделку мы Ñовершили. Даже рубин заражен Ñтим, ибо деньги, которые за него заплатили, пришли Ñ Ð¼Ð°ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ñ… полей Ðграпура. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñти Ð¿Ð¾Ð»Ñ ÐµÑ‰Ðµ больше процветают, чем раньше; дьÑвол возрождаетÑÑ. Что каÑаетÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ñ‡Ð±ÑнкÑа, Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñамого Ð´Ð½Ñ Ñ ÐµÐ³Ð¾ больше не видел, но Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что он жив, и знаю, что он Ñкажет тебе вÑÑŽ правду, еÑли Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»ÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº нему. Я Ñделаю Ñто, лишь когда у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ оÑтанетÑÑ Ð½Ð¸ тени надежды. Возьми Ñти деньги, Салли, и проÑти менÑ. ПроÑти, что не Ñказал тебе вÑей правды в лицо, проÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° вымыÑел о твоей матери. Жила когда-то девушка такаÑ, как она, и Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð» ее, но она вышла замуж за другого, и давно уже умерла. Я передаю тебе деньги наличными, потому что думаю, тебе врÑд ли удаÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ их из лап ÑтрÑпчего. Темпл хороший человек, и он чеÑтно приÑмотрит за оÑтальными твоими деньгами, но он неизбежно Ñочтет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑпоÑобной к ÑамоÑтоÑтельному раÑпорÑжению капиталом и иÑпользует вÑе возможноÑти английÑкого закона, чтобы Ñамому контролировать их – из лучших побуждений. Ртак ты Ñможешь раÑпорÑжатьÑÑ Ð¸Ð¼Ð¸ по Ñвоему уÑмотрению. ПриÑмотри Ñебе какое-нибудь небольшое дело, которое требует капиталовложений. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе получитÑÑ. Ты Ñумеешь правильно выбрать. Мне повезло меньше; мои друзьÑ, мой партнер – вÑе они разочаровали менÑ. Ðо один раз в жизни Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð» правильно. Ðто было, когда Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð» тебÑ, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ, – тебÑ, а не ÑоÑтоÑние. Тот выбор Ñтал моей величайшей гордоÑтью и величайшей радоÑтью. Прощай, Ð¼Ð¾Ñ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸. Ты поймешь, что Ñто значит, когда Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸ÑˆÑƒÑÑŒ Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐµÐ¹ любовью, твой отец, МÑтью Локхарт. Она опуÑтила бумагу и Ñклонила голову. Ð’Ñе теперь ÑошлоÑÑŒ: Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ° денег и пиÑьмо. Она плакала. Она очень его любила. И он Ñнова выручил ее; в Ñтой коробке работа Ð´Ð»Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð¼Ð°, в Ñтой коробке их будущее… Они Ñмогут нанÑть детектива, чтобы найти Ðделаиду. Ð’Ñе получитÑÑ… – Папа, – тихонько шепнула она. Будут трудноÑти, Ñотни трудноÑтей и препÑÑ‚Ñтвий. Ðо она ÑправитÑÑ. Гарланд и Локхарт! Она подобрала коробку и пиÑьмо. И поÑпешила на поезд.