Курт Воннегут Сирены Титана. Колыбель Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ¸. РаÑÑказы ПредиÑловие Ð’ романе Курта Воннегута «Колыбель Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ¸Â» (1963) герой-раÑÑказчик, получив приглашение поддержать вÑеобщую забаÑтовку пиÑателей и не пиÑать до тех пор, пока погрÑзшее в раздорах и войнах человечеÑтво «не одумаетÑÑ», отвечает решительным отказом. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ молчание тех, кто наделен литературным талантом, Ñтоль же противоеÑтеÑтвенно и чревато опаÑными поÑледÑтвиÑми, что и забаÑтовка пожарников. «ЕÑли уж человек Ñтал пиÑателем, — размышлÑет он, — значит, он взÑл на ÑÐµÐ±Ñ ÑвÑщенную обÑзанноÑть: что еÑть Ñилы творить краÑоту, неÑти Ñвет и утешение людÑм». За Ñтой вроде бы шутливой репликой перÑонажа вполне Ñерьезное отношение его ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐšÑƒÑ€Ñ‚Ð° Воннегута к Ñвоему груÑтному и наÑмешливому иÑкуÑÑтву, которому он Ñлужит верой и правдой четвертое деÑÑтилетие. Свой первый роман «МеханичеÑкое пианино» (в руÑÑком переводе «УтопиÑ-14») он опубликовал в 1954 году. Роман отнеÑли к научной фантаÑтике, что вызвало ироничеÑкую улыбку тридцатидвухлетнего дебютанта, который, по его Ñловам, пиÑал иÑключительно о том, что видел и Ñлышал у ÑÐµÐ±Ñ Ð² Шенектеди, «вполне реальном американÑком городке, уныло ÑущеÑтвующем в нашей унылой повÑедневноÑти». Однако Ñту Ñкучную будничноÑть Воннегут решил «Ñкопировать» Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ гротеÑка, полагаÑ, что фантаÑтичеÑкое допущение — Ñамый верный ÑпоÑоб опиÑать реальноÑть, котораÑ, еÑли к ней приÑмотретьÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½ÐµÐµ, Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡ÑƒÐ´Ð»Ð¸Ð²ÐµÐµ любого, Ñамого затейливого вымыÑла. Под будничными видимоÑÑ‚Ñми, Ñмело отринутыми автором, обнаружилиÑÑŒ фантаÑмагоричеÑкие и веÑьма тревожные ÑущноÑти. Рожденный воображением Воннегута город Илиум — царÑтво хитроумных ÐВМ, оÑыпающих его обитателей вÑевозможными благами и удобÑтвами, оÑвободив их от трудной работы (в том чиÑле и от принÑтий решений, ибо машины Ñто делают куда Ñффективнее и рациональнее), а взамен требующих лоÑльноÑти к Ñебе и тем немногим избранным, кому поÑчаÑтливилоÑÑŒ обÑлуживать Ñлектронных благодетелей. «МеханичеÑкое пианино» прозвучало злым паÑквилем в Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ утопизма, уродливого продукта научно-техничеÑкого прогреÑÑа. Роман прозвучал вполне злободневно: в те годы Ñлишком многим в Ðмерике казалоÑÑŒ, что ÐºÑ€Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ð±ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… ценноÑтей, оÑтро ощущавшийÑÑ Ð² поÑлевоенной реальноÑти Запада, преодолим Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ переуÑтройÑтва бытующих Ñоциальных отношений на оÑнове научного подхода. Рывший фронтовик, бывший инженер-химик, бывший Ñотрудник гигантÑкой корпорации «Дженерал Ñлектрик», Воннегут поÑтоÑнно возвращаетÑÑ Ð² Ñвоих книгах к теме двуÑмыÑленной ценноÑти «точного знаниÑ» и иллюзорноÑти упований на то, что Ñоюз ученых и политиков может привеÑти к уÑтановлению земного раÑ. Как Ñотрудник отдела внешних ÑвÑзей «Дженерал Ñлектрик», Воннегут должен был рекламировать деÑтельноÑть корпорации, ÑодейÑтвовать не только Ñбыту продукции, но и повышению преÑтижа Ñтой организации, избравшей Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¾Ð¼ громкое «Ðаша оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÐºÑ†Ð¸Ñ â€” прогреÑÑ». Воннегут оказалÑÑ Ð½ÐµÐ»Ð¾Ñльным Ñотрудником: в Ñвободное от работы Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ ÑочинÑл похвалы Ñлектронной глупоÑти. Гораздо позже, в 1970 году, будучи уже признанным пиÑателем, он Ñкажет, выÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñтудентами: «Ðам поÑтоÑнно твердили, что наука Ñделает нашу жизнь необычайно ÑчаÑтливой. Ðо вышло так, что венец научной мыÑли мы ÑброÑили над ХироÑимой… Тогда Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» быть Ñ Ñобой откровенным. „Слушай-ка, капрал Воннегут, — Ñказал Ñ Ñебе. — С чего Ñто ты такой оптимиÑÑ‚?“ Короче, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ норы Ñ ÑделалÑÑ Ð¿Ð¾Ñледовательным пеÑÑимиÑтом, позволÑÑ Ñебе лишь редкие отÑтуплениÑ». Ð’ Ñтране, где оптимизм был издавна чем-то вроде национальной филоÑофии, «поÑледовательный пеÑÑимиÑт» Воннегут пишет Ñвои очень груÑтные и очень Ñмешные иÑтории, в которых занимательноÑть ÑочетаетÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñтью. Воннегут — один из немногих предÑтавителей Ñовременной литературы СШÐ, чье творчеÑтво вызывает одинаково повышенный Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð¸ у «проÑто читателей», и у профеÑÑиональных читателей и толкователей литературы. Роману «Сирены Титана» (1959) предпоÑлано авторÑкое уведомление: вÑе ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸ герои в нем абÑолютно реальны. Вроде бы чиÑто пародийный ход, поÑÑнÑющий, в каком ключе воÑпринимать роман. «Сирены Титана» вполне можно прочитать как пародию на научную фантаÑтику (еÑть там и война землÑн Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ñианами, и похищение землÑн инопланетÑнами, и загадочные ÑущеÑтва из иных галактик, и межпланетные путешеÑтвиÑ). Ðо автор имеет вÑе оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñтаивать на «абÑолютно правдивом» характере повеÑтвованиÑ. За причудливыми ÑобытиÑми и перÑонажами проÑтупают проблемы Ñугубо земные и злободневные, а Воннегут-фантаÑÑ‚ порой точен, как Ñоциолог. «Сирены Титана», долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑтававшиеÑÑ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, и ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°ÑŽÑ‚ радовать изÑщеÑтвом поÑтроениÑ, переплетением карнавально-шутовÑкого и Ñерьезного, оÑтроÑовременного и общечеловечеÑкого, взирающего на наши ÑегоднÑшние проблемы «под знаком вечноÑти». Воннегут вроде бы отноÑитÑÑ Ðº чиÑлу «неÑложных авторов», но внимательное чтение открывает в его иÑториÑÑ… новые и новые плаÑты ÑмыÑла. Его проза впитала традиции Свифта и Вольтера, Марка Твена и Герберта УÑллÑа, Ивлина Во и ОлдоÑа ХакÑли. ФантаÑтика — важный Ñлемент воннегутовÑкого «Ñффекта отчуждениÑ». ОÑобенноÑть обыденного мировоÑприÑÑ‚Ð¸Ñ ÑоÑтоит в том, что в Ñилу еÑтеÑтвенной «Ñкономии Ñнергии» Ñлишком многое в окружающем мире воÑпринимаетÑÑ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ автоматичеÑки, как бы по инерции, Ñлишком многое мы готовы принÑть без доказательÑтв, ибо «так принÑто». Ð’ результате иÑтинное и разумное как-то иÑподволь начинает уравниватьÑÑ Ð² нашем Ñознании Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼. Человек переÑтает возмущатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾ÐµÑтеÑтвенными, антигуманными процеÑÑами и уÑтановлениÑми. СвыкаетÑÑ Ñ Ð½ÐµÑправедливоÑтью. Утрачивает ÑпоÑобноÑть Ñ€Ð°Ð·Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð°Â» и «низа», правды и лжи, добра и зла. Потому-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени люди иÑпытывают влаÑтную потребноÑть в переоценке ценноÑтей. Им необходимо взглÑнуть на окружающую дейÑтвительноÑть по-новому, Ñловно впервые, отрешитьÑÑ Ð¾Ñ‚ накопившегоÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñа знаний, которые нередко оказываютÑÑ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸. Ð’ такой переоценке не поÑледнюю роль играет иÑкуÑÑтво, в том чиÑле и иÑкуÑÑтво Ñлова. ВоннегутовÑÐºÐ°Ñ Ñ„Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ñтика «отчуждает» привычное, предлагает уверенной в Ñвоей разумноÑти и нормальноÑти повÑедневноÑти «на ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ» — в причудливое зеркало гротеÑка. ГротеÑк иÑкажает, чтобы воÑÑтановить иÑтинные пропорции. …Жили-были на планете Тральфамадор ÑущеÑтва, очень похожие на людей. Ðепрочные и недолговечные. ÐепредÑказуемые и малоÑффективные. Одержимые идеей выÑшего ÑмыÑла, Ñкобы приÑущего их жизни. Они Ñтроили машины, которые делали вÑе, что им поручалоÑÑŒ, да так уÑпешно, что им были поручены и поиÑки выÑшего ÑмыÑла. Те взÑлиÑÑŒ за работу и, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´Ñ Ð²Ñе необходимые операции, Ñо вÑей машинной прÑмотой доложили: жизнь ÑущеÑтв лишена выÑшего ÑмыÑла. Ðто Ñообщение так огорчило человекообразных, что они Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑлиÑÑŒ убивать друг друга. Они делали Ñто так неумело, что опÑть пришлоÑÑŒ призвать на помощь машины. Те Ñнова проÑвили поразительную оперативноÑть, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор на планете Тральфамадор живут одни лишь машины. ИÑторию Ñту поведал главному герою «Сирен Титана» Малаки КонÑтанту тральфамадорец СÑло, Ñовершивший на Титане вынужденную поÑадку и прервавший Ñвое путешеÑтвие на другой конец Ð’Ñеленной, чтобы доÑтавить какую-то веÑть обитателÑм отдаленной планеты. Ð’ Ñтой легенде ÑфокуÑировалиÑÑŒ проблемы, оÑобенно тревожащие Воннегута. ВглÑдываÑÑÑŒ в родную повÑедневноÑть, Ñ ÐµÐµ практицизмом, утилитаризмом и нараÑтающей унификацией Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ образа жизни американцев, Воннегут обращает внимание читателей на опаÑный недуг — угрозу автоматизации, неÑущей прогреÑÑирующий паралич того внутреннего, неповторимого начала, которое и делает человека человеком, полнокровной личноÑтью. Воннегут Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ видит, что Ñлишком многие его ÑоотечеÑтвенники потреблÑÑŽÑ‚ одни и те же материальные и духовные ценноÑти (а чаще — пÑевдо-ценноÑти), мыÑлÑÑ‚ общими Ñтереотипами, которые вкладываютÑÑ Ð² них теми, кто по долгу Ñлужбы призван манипулировать общеÑтвенным Ñознанием. Так возникают контуры машиноподобного общеÑтва, где еÑть хитрые машины, Ñделанные людьми, но Ñамое печальное в том, что люди Ñ Ð½ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¾Ð¹ легкоÑтью отказываютÑÑ Ð¾Ñ‚ человечеÑкого в Ñебе, превращаÑÑÑŒ в роботов. Именно об Ñтом идет речь в «марÑианÑких» Ñпизодах «Сирен Титана», где бывших землÑн «программируют» таким образом, что любое отклонение от официального раÑпорÑдка отзываетÑÑ Ð¶ÐµÑточайшей головной болью у оÑлушников. Манипулировать людьми, видеть в них лишь орудие Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑущеÑÑ‚Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐºÐ¸Ñ… «выÑших целей» в глазах Воннегута — Ñ‚Ñжкое преÑтупление. Именно такой непроÑтительный грех Ñовершает великий манипулÑтор УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´, попавший в коÑмичеÑкую катаÑтрофу и теперь ведущий «волновое ÑущеÑтвование», позволÑющее ему материализоватьÑÑ Ð¸ дематериализоватьÑÑ Ð² разных точках Ð’Ñеленной. Получив возможноÑть предÑказывать будущее землÑнам, он приобретает огромную влаÑть. Румфорд ÑтановитÑÑ Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ñиан на Землю, дабы Ñплотить землÑн воедино и выработать у них вечное отвращение к войнам и наÑилию. Он же оÑновывает новую религию — Церковь ГоÑпода Ð’Ñебезразличного, вводит принудительное равенÑтво, заÑтавлÑÑ Ð²Ñех видеть, Ñлышать и чувÑтвовать одинаково, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ñе человечеÑкое многообразие к «общему знаменателю», поощрÑÑ ÑƒÐ½Ñ‹Ð»ÑƒÑŽ, бездумную поÑредÑтвенноÑть. СпоÑобноÑть Румфорда «пульÑировать» — то поÑвлÑтьÑÑ, то иÑчезать — не Ñтолько научно-фантаÑтичеÑкий курьез, Ñколько Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸ÑторичеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð° нашей планете такие вот диктаторы-манипулÑторы, чтобы, иÑчезнув в одной Ñтране, возродитьÑÑ Ð² новом обличье в другой. Закономерен и парадокÑ, по которому Ñтот «кукловод» вдруг Ñам оказалÑÑ Ð¼Ð°Ñ€Ð¸Ð¾Ð½ÐµÑ‚ÐºÐ¾Ð¹, орудием тральфамадорцев. Тираны и Ñамодержцы, мнÑщие ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸, на Ñамом деле оказываютÑÑ Ñлепым, хоть и безжалоÑтным, орудием определенных Ñоциально-иÑторичеÑких процеÑÑов. «МарÑианÑкие» Ñпизоды романа напоминают: конформизм, покорное поÑлушание удобны, а вот попытки жить, руководÑтвуÑÑÑŒ Ñвоими убеждениÑми, чреваты «болезненными» поÑледÑтвиÑми. «Страдание — да ведь Ñто же единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° ÑознаниÑ!» — воÑклицал один герой ДоÑтоевÑкого. Отзвуки Ñлов Ñтих различимы и в «Сиренах Титана». Превращение Малаки КонÑтанта из преÑыщенного миллионера в человека, чутко реагирующего на проблемы окружающих, не в поÑледнюю очередь объÑÑнÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ иÑпытаниÑми, что довелоÑÑŒ ему претерпеть в коÑмичеÑких ÑтранÑтвиÑÑ…. Его героичеÑкое Ñопротивление нечеловечеÑким обÑтоÑтельÑтвам, Ñтремление думать, чувÑтвовать, помнить наперекор вложенной в него на МарÑе «программе» — важный шаг на пути Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² подлинную личноÑть. КоÑмичеÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑÐµÑ ÐšÐ¾Ð½Ñтанта, блуждающего между Землей, МарÑом, Меркурием и Титаном, — ÑимволичеÑкое отражение мучительного, противоречивого, изобилующего ошибками, переполненного ÑомнениÑми Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° к оÑознанию ÑÐµÐ±Ñ Ð² мире, Ð°Ð»Ð»ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ от бездумного Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒÑ Â«Ð¿Ð¾ инерции» — к нравÑтвенноÑти. Малаки КонÑтант (что, по напоминанию автора, означает «надежный гонец») вÑÑŽ жизнь мечтал отыÑкать такую веÑть, которую имело бы ÑмыÑл Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтвом доÑтавить из одного пункта в другой, например откровение Ñвыше об иÑтинном предназначении человека, о ÑмыÑле его жизни, ответив тем Ñамым на вопроÑ, что не давал Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ñƒ Малаки и в котором он проÑил разобратьÑÑ Ñына: «ЕÑть во вÑем Ñтом какой-то ÑмыÑл или одна ÑÐ¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð±ÐµÑ€Ð¸Ñ…Ð°, как мне вÑегда казалоÑÑŒ?» Прежде чем ответить вÑерьез наÑчет «выÑшего ÑмыÑла» человечеÑкого ÑущеÑтвованиÑ, Воннегут предлагает вариант карнавально-шутовÑкой, Ñловно ÑтавÑщий на меÑто Ñлишком о Ñебе возомнивших жителей Земли. Ð’Ñ‹ÑÑнÑетÑÑ, что Ð·ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ, Ñта Ñложно Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑодержательноÑть, еÑть вÑего лишь форма, произвольно выбранный ÑпоÑоб передачи информации Ñ Ð¢Ñ€Ð°Ð»ÑŒÑ„Ð°Ð¼Ð°Ð´Ð¾Ñ€Ð° на Титан заÑтрÑвшему там роботу СÑло. Ðтот тральфамадорец — двойник КонÑтанта. Ðа гербе поÑледнего девиз «гонец вÑегда готов». Гонец СÑло может отправитьÑÑ Ð² путь лишь когда ему пришлют запчаÑть Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ кораблÑ. КонÑтант ищет «доÑтойную веÑть». СÑло выполнÑет роль курьера, но не знает, что должен доÑтавить. Ðо главное ÑоÑтоит в том, что оба они преодолевают Ñвое машинное начало. СÑло, раÑÑтроенный тем, что обидел Ñвоего друга Румфорда… Ñовершает ÑамоубийÑтво, раÑÑыпаÑÑÑŒ на куÑки. ЧеловечноÑть КонÑтанта ноÑит более конÑтруктивный характер. По капле Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· ÑÐµÐ±Ñ Â«Ñ€Ð°Ð±Ð°-робота», он, не Ð¶Ð°Ð»ÐµÑ Ñил, Ñобирает заново СÑло, окружает заботой и пониманием жену и Ñына и приходит к выводу, что ÑмыÑл жизни в том, чтобы любить тех, кто окажетÑÑ Ñ€Ñдом. Вот, ÑобÑтвенно, веÑть, которую он доÑтавлÑет Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Воннегута читателÑм. Вроде бы не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¶ ÑенÑÐ°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть, но даже «общеизвеÑтные идеи» обретают выÑокое и благородное Ñодержание, ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ Ñилой, еÑли Ñумеют покинуть Ñферу «теоретичеÑкую» (вÑе знают, но никто не делает) и воплощаютÑÑ Ð² поÑтупки. По Воннегуту, жизнь человечеÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°ÐµÑ‚ ровно тем ÑмыÑлом, который люди Ñами вноÑÑÑ‚ в нее Ñвоими делами. От Ñтого в конечном Ñчете и завиÑит качеÑтво нашей цивилизации. Ðа первых Ñтраницах романа Воннегут не без иронии напомнит, что Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¸Ñ… пор человек ÑтремилÑÑ Â«Ð²Ð¾Ð²Ð½ÐµÂ»: иÑÑледовал планету, открывал материки и океаны, проникал в земные недра, потом заинтереÑовалÑÑ ÐºÐ¾ÑмоÑом, а вот его внутренний мир так и оÑталÑÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ Ñтраной. О наÑущной необходимоÑти разобратьÑÑ Ð² душе человечеÑкой и навеÑти там порÑдок напоминает Ñтот роман, в названии которого, кÑтати, Ñта мыÑль нашла коÑвенно-ироничеÑкое отражение. Сирены Титана — три краÑотки, которыми завлекал в коÑÐ¼Ð¾Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´, на поверку оказалиÑÑŒ поддельными. Ðто Ñтатуи, которые «Ñкуки ради» ÑмаÑтерил СÑло в период его затÑнувшегоÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Титане. Сирены Ñти — Ñимвол ложных целей. Воннегут напоминает, что человеку, увы, ÑвойÑтвенно иÑкать ÑчаÑтье и выÑшие ценноÑти ÑовÑем не там, где они могут быть обретены. С другой Ñтороны, Ñто вовÑе не означает, что жизнь в оÑнове Ñвоей абÑурдна и печальна. Ð’Ñе Ñтанет на Ñвои меÑта, еÑли люди научатÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ главное от второÑтепенного, Ñущее от видимого и подлинно человечеÑкое от его иÑкуÑной имитации. Ð’ «Колыбели Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ¸Â» на иÑпытаниÑÑ… атомной бомбы кто-то заметил: «Теперь наука познала грех». Ðа что Ð¤ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ð¥Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐºÐµÑ€, один из отцов бомбы, ÑпроÑил: «Что такое грех?» Ðе знал великий ученый и что такое любовь. Подобные мелочи не интереÑовали ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ„ÐµÑ Ð½Ð°ÑƒÐºÐ¸. Его волновала Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñтина. Ей он был предан вÑей душой. ВоннегутовÑкие технократы — ÑчаÑтливые, не ведающие моральных терзаний люди. Уроженец того Ñамого Илиума, где разворачивалоÑÑŒ дейÑтвие «МеханичеÑкого пианино», Хониккер вÑÑŽ жизнь играл. Ему нравилиÑÑŒ различные ребуÑÑ‹ и головоломки, что в избытке поÑтавлÑла природа. Однажды американÑкий генерал поÑетовал на грÑзь, в которой вÑзнут пехота и техника, Хониккер в очередной раз принÑл вызов природы и Ñнова одержал верх. Он изобрел лед-девÑть, ничтожного количеÑтва которого доÑтаточно, чтобы заморозить вÑе живое на земле. От льда-девÑть и погибнет многоÑтрадальный оÑтров Сан-Лоренцо, Ñловно Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°Ñ ÑправедливоÑть вывода, ÑодержащегоÑÑ Ð² четырнадцатом томе Ñобраний Ñочинений Боконона. Ð’ томе одно Ñочинение, а в нем одно Ñлово: «нет». Так коротко ответил автор на вопроÑ, вынеÑенный в заглавие: «Может ли разумный человек, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ прежних веков, питать хоть малейшую надежду на Ñветлое будущее человечеÑтва?» Боконон — один из загадочных перÑонажей романа. Ð’ нем видели пародию на Ð’Ñевышнего и на филоÑофа-ÑкзиÑтенциалиÑта. Ðа политичеÑкого лидера («мирÑкие» инициалы и Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð½Ð° — Л. Б. ДжонÑон — Ñовпадали Ñ Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸ и фамилией тогдашнего президента СШÐ). Ð’ нем уÑматривали автопародию, его объÑвлÑли рупором идей Воннегута. СоглаÑно теории «динамичеÑкого равновеÑиÑ», выдвинутой Бокононом, зло иÑкоренить невозможно, зато можно и даже должно противопоÑтавлÑть злу добро. СпаÑать человека. КазалоÑÑŒ бы, вÑе прекраÑно. ÐаÑтораживало лишь нежелание Боконона что-либо менÑть в дурной дейÑтвительноÑти. ПопытавшиÑÑŒ в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ‡Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ на Сан-Лоренцо утопию и Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком провалившиÑÑŒ, Боконон, Ñтот дальний родÑтвенник горьковÑкого Луки, в качеÑтве ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ оÑтрова от вÑех гореÑтей избрал оригинальный путь: «Давать им ложь, Ð¿Ñ€Ð¸ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ вÑе больше и больше». Ð’ ÑиÑтеме романа Боконон Ñ ÐµÐ³Ð¾ лозунгом облегчать жизнь человеку в очень недобром мире любыми ÑпоÑобами (и прежде вÑего ÑпаÑительной ложью) воÑпринимаетÑÑ ÐºÐ°Ðº оппонент бездушного технократа Хониккера Ñ ÐµÐ³Ð¾ апологией научной иÑтины. Их Ñвоеобразный заочный диÑпут веÑьма показателен Ð´Ð»Ñ ÐºÑƒÐ»ÑŒÑ‚ÑƒÑ€Ð½Ð¾Ð¹ Ñитуации Запада, где в различных формах, но в общем Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же Ñодержанием он длитÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ не одно деÑÑтилетие. Безличному знанию Хониккера о вещах противоÑтоÑÑ‚ ироничеÑкие Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð½Ð° о человеке Ñ ÐµÐ³Ð¾ капризами, чудачеÑтвами, изъÑнами и полной неÑпоÑобноÑтью укладыватьÑÑ Ð² отведенные Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ теоретиками-человековедами рамки. ПоÑмеиваÑÑÑŒ над подобными концепциÑми Ñ Ð¸Ñ… наукообразной тарабарщиной, Воннегут Ñтроит Ñвою — умышленно противоречивую — филоÑофию боконизма, обильно ÑÐ½Ð°Ð±Ð¶Ð°Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑˆÑƒÑ‚Ð¾Ð²Ñкой терминологией — караÑÑами, вампитерами и гранфаллонами. Было бы, однако, неверно противопоÑтавлÑть Хониккера Боконону как «плохого» перÑонажа «хорошему». Симпатичный боконизм нет-нет да повернетÑÑ Ð½Ðµ очень приÑтной Ñтороной. Смущает в Ñтом учении многое, и прежде вÑего то, что оно нравитÑÑ Ð²Ñем на Сан-Лоренцо, вÑем оно выгодно. ПроÑтой люд утешаетÑÑ Ð¼Ñ‹Ñлью о «потерпевшем за народ заÑтупнике», который ÑкрываетÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то в джунглÑÑ…, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ð» боконизм не кто иной, как Ñам Боконон. Правители объÑÑнÑÑŽÑ‚ развал Ñкономики проиÑками международного боконизма. Сам же Боконон от души потешаетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ÑÑ Ð¿Ð¾ его воле комедией, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ она Ñмахивает на трагедию. Вообще по мере Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ñюжета шутник-парадокÑалиÑÑ‚ в нем вытеÑнÑет утешителÑ. Ðфоризмы Боконона, щедро разброÑанные по роману, ÑкладываютÑÑ Ð² филоÑофию «наÑмешливого нигилизма», издевающегоÑÑ Ð½Ð°Ð´ абÑурдной реальноÑтью. Хониккер разгадывает тайны природы, «раÑколдовывает мир». Боконон разоблачает иллюзии и разрушает мифы, ÑоздаваÑ, впрочем, новые. Одни Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ñ‹, другие Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто поиÑкушеннее. Ðароду он «Ñбывает» терпение, Ñлите — безверие, Ñмех как лекарÑтво от вÑего на Ñвете. Ð’ конечном Ñчете оппоненты ÑтоÑÑ‚ друг друга. Оба они прежде вÑего забавники. Шутки каждого — и ÑкÑпериментатора Хониккера, и Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð½Ð° — чреваты вполне практичеÑкими поÑледÑтвиÑми. Хониккер вдохновенно маÑтерил оружие Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ — не Ñо зла, а потому что ему было «интереÑно». Ðе желает людÑм ничего плохого и Боковой, но его ироничеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÐºÑ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ менее взрывоопаÑна. Ð¢Ð¾Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð² каком-то ÑмыÑле заинтереÑована в неблагополучии мира вокруг. Ð§ÐµÑ€Ð¿Ð°Ñ Ð² его бедах материал Ð´Ð»Ñ Ñвоих убийÑтвенных вердиктов, она, Ñловно лед-девÑть, замораживает вÑÑкое положительное уÑтремление, ничего не Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð²Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½. Воннегут Ñ Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ в непроÑтых отношениÑÑ…. С одной Ñтороны, бокононовÑÐºÐ°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ â€” подходÑщий ÑпоÑоб Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð½Ð¾Ð¹, кризиÑной дейÑтвительноÑти, рождающий у того, кто им пользуетÑÑ, ощущение Ñвоей влаÑти над «глупой» дейÑтвительноÑтью. С другой Ñтороны, Воннегут отчетливо видит опаÑноÑти «чиÑто игрового» Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº миру: иронизирующий ниÑпровергатель иллюзий и мифов может доигратьÑÑ Ð´Ð¾ того, что его Ð¸Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ вÑе, что попадет в Ñферу ее воздейÑтвиÑ. Ð’ 36-й главе романа раÑÑказчик вÑпоминает печальное общение Ñ Ð¿Ð¾Ñтом-нигилиÑтом КрÑбÑом, признаетÑÑ, что до Ñтой вÑтречи был «уже готов Ñделать вывод, что вÑе на Ñвете беÑÑмыÑлица». Ðо когда он на Ñебе иÑпытал шалоÑти нигилиÑта, пожившего в его квартире (уÑтроил пьÑный дебош, убил кошку, загубил любимое деревне хозÑина и пр.), то понÑл, что ему «нигилизм опротивел». ВеÑьма ироничеÑки отноÑÑÑÑŒ к ÑовременноÑти, Воннегут, впрочем, не Ñклонен толковать мир как Ñвную нелепоÑть, как гигантÑкий Ñкверный анекдот, — отношение, прочно утвердившееÑÑ Ð² пиÑаниÑÑ… предÑтавителей веÑьма активной в Ðмерике поÑледних деÑÑтилетий школы «черного юмора». Ð’ «черные юмориÑты» пыталиÑÑŒ не раз запиÑать и Воннегута, проÑвлÑÑ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¾Ñ‚Ñƒ к одной из важнейших черт его дарованиÑ: беды и потрÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑтва пиÑатель воÑпринимает как личную беду. Того, кто ждет от литературы однозначных указаний и рецептов, книги Воннегута, наверное, оÑтавÑÑ‚ неудовлетворенным. Выдвинув тот или иной Ñ‚ÐµÐ·Ð¸Ñ (будь то прелеÑти боконизма или ужаÑÑ‹ роботизации), пиÑатель не забывает указать на отноÑительную иÑтинноÑть Ñвоих Ñуждений, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð¸ антитезиÑ. ДемонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñть вÑевозможных теорий и концепций, Воннегут, похоже, иÑпытывает тоÑку но цельному и уÑтойчивому мировоззрению, поÑтоÑнно Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾ невозможноÑти ÑпаÑти человечеÑкую цивилизацию через «полезную ложь», поÑтавлÑемую филоÑофией и иÑкуÑÑтвом, он в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¾ верит в их необходимоÑть. Его ÑпроÑили как-то, почему он пишет Ñвои короткие романы короткими фразами, Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑтвование на короткие главки. Он Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑˆÑƒÑ‚Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð», что надеетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ образом Ñделать Ñвои книги доÑтупными Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð½Ñтых людей — Ñенаторов, генералов и президентов. Потом не без груÑти Ð²Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÑƒ: у Ñтих людей уже выработалÑÑ Ñтойкий иммунитет против воздейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³. Ðо выход еÑть. ПроÑто надо ловить людей враÑплох, еще до того, как они ÑделаютÑÑ Ñенаторами, генералами и президентами, и «отравлÑть им мозги гуманизмом». Быть может, потом, размышлÑл пиÑатель, когда они доÑтигнут ответÑтвенных поÑтов, им захочетÑÑ Ñделать мир лучше. Ð Ñто, убежден пиÑатель, не только возможно, но и проÑто необходимо. И братьÑÑ Ð·Ð° дело нужно именно ÑегоднÑ, потому что завтра может оказатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð½Ð¾. Сергей Белов Сирены Титана ПоÑвÑщение: ÐлекÑу Воннегуту, доверенному лицу, Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ. «С каждым чаÑом Ð¡Ð¾Ð»Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема приближаетÑÑ Ð½Ð° Ñорок три тыÑÑчи миль к шаровидному Ñкоплению М13 в Ñозвездии ГеркулеÑа — и вÑе же находÑÑ‚ÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐºÐ¸, которые упорно отрицают прогреÑÑ». Ð ÑнÑом К. ФÑрн Ð’Ñе дейÑтвующие лица, меÑта и ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² Ñтой книге — подлинные. Ðекоторые выÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ мыÑли по необходимоÑти Ñочинены автором. Ðи одно из имен не изменено ради того, чтобы оградить невиновных, ибо ГоÑподь Бог хранит невинных по долгу Ñвоей небеÑной Ñлужбы. Глава Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÐœÐµÐ¶Ð´Ñƒ ВРЕДОМ и ВРЕТИЩЕМ «Мне кажетÑÑ, что кто-то там, наверху, хорошо ко мне отноÑитÑÑ». — Малаки КонÑтант Теперь-то вÑÑкий знает, как отыÑкать ÑмыÑл жизни внутри Ñамого ÑебÑ. Ðо было времÑ, когда человечеÑтво еще не ÑподобилоÑÑŒ такого ÑчаÑтьÑ. Меньше Ñотни лет назад мужчины и женщины еще не умели запроÑто разбиратьÑÑ Ð² головоломках, ÑпрÑтанных в глубине человечеÑких душ. Дешевые подделки — религии плодилиÑÑŒ и процветали. ЧеловечеÑтво, не ведаÑ, что иÑтина таитÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ каждого живого человека, вечно иÑкало ответа вовне, вечно ÑтремилоÑÑŒ вдаль. Ð’ Ñтом вечном Ñтремлении вдаль человечеÑтво надеÑлоÑÑŒ узнать, кто же в конце концов Ñотворил вÑе Ñущее, и попутно — зачем он Ñто вÑе Ñотворил. ЧеловечеÑтво вечно забраÑывало Ñвоих поÑланцев-пионеров как можно дальше, на край Ñвета. Ðаконец, оно запуÑтило их в коÑмичеÑкое проÑтранÑтво — в лишенную цвета, вкуÑа и Ñ‚ÑжеÑти даль, в беÑконечноÑть. Оно запуÑтило их, как броÑают камушки. Ðти неÑчаÑтные пионеры нашли там то, чего было предоÑтаточно на Земле: кошмар беÑÑмыÑлицы, которой нет конца. Вот три трофеÑ, которые дал нам коÑмоÑ, беÑконечноÑть вовне: ненужный героизм, Ð´ÐµÑˆÐµÐ²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ, беÑÑмыÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñмерть. Мир вне Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† потерÑл Ñвою выдуманную заманчивоÑть. Мир внутри Ð½Ð°Ñ â€” вот что предÑтоÑло познать. Только душа человечеÑÐºÐ°Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ terra incognita[1]. Так поÑвилиÑÑŒ первые роÑтки доброты и мудроÑти. Какие же они были, люди Ñтародавних времен, души которых оÑтавалиÑÑŒ еще непознанными? Перед вами иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¸Ð· тех Кошмарных веков, которые приходÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ (годом больше, годом меньше) на период между Второй мировой войной и Третьим Великим КризиÑом. * * * Толпа гудела. Толпа ÑобралаÑÑŒ в ожидании материализации. Человек и его Ð¿ÐµÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹ материализоватьÑÑ, возникнуть из ничего — поначалу они будут похожи на туманные облачка, но поÑтепенно Ñтанут такими же плотными, как любой человек и любой Ð¿ÐµÑ Ð¸Ð· плоти и крови. Ðо толпе не Ñуждено было поглазеть на материализацию. ÐœÐ°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° в выÑшей Ñтепени чаÑтным делом и проиÑходила в чаÑтном владении, так что ни о каком приглашении полюбоватьÑÑ Ð²ÑлаÑть не могло быть и речи. МатериализациÑ, как и ÑовременнаÑ, Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð·Ð½ÑŒ через повешение, должна была проиÑходить за выÑокими, глухими Ñтенами, под Ñтрогой охраной. И толпа Ñнаружи ничем не отличалаÑÑŒ от тех толп, которые ÑобиралиÑÑŒ за Ñтенами тюрьмы в ожидании казни. Ð’ толпе вÑе знали, что видно ничего не будет, но каждый получал удовольÑтвие, пробиваÑÑÑŒ поближе, Ð³Ð»Ð°Ð·ÐµÑ Ð½Ð° голую Ñтену и Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ñебе, что там творитÑÑ! ТаинÑтво материализации, подобно таинÑтву казни, как бы умножалоÑÑŒ за Ñтеной, превращалоÑÑŒ в порнографичеÑкое зрелище — цветные Ñлайды нечиÑтого Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” цветные Ñлайды, которые толпа, как волшебный фонарь, проектировала на белый Ñкран каменной Ñтены. Ðто было в городе Ðьюпорте, Род-Ðйленд, СШÐ, ЗемлÑ, Ð¡Ð¾Ð»Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема, Млечный Путь. Ðто были Ñтены помеÑÑ‚ÑŒÑ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð². За деÑÑть минут до назначенного времени материализации Ñотрудники полиции пуÑтили Ñлух, что Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð¾ÑˆÐ»Ð° доÑрочно, и что она произошла за пределами помеÑтьÑ, и что человека Ñ Ñобакой каждый может увидеть Ñвоими глазами в двух кварталах отÑюда. Толпа Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ повалила на перекреÑток, Ñмотреть материализацию. Толпа обожала чудеÑа. За толпой не поÑпевала женщина Ñ Ð·Ð¾Ð±Ð¾Ð¼, веÑÐ¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ñта фунтов. У Ð½ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» еще Ñблочный леденец и шеÑтилетнÑÑ Ð´ÐµÐ²Ñ‡ÑƒÑˆÐºÐ°. Девчушку она крепко держала за руку и дергала ее туда-Ñюда, как шарик на резинке. — Ванда Джуп, — Ñказала она, — еÑли ты не будешь ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ веÑти, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ никогда в жизни не возьму на материализацию. ÐœÐ°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ñходила в течение девÑти лет, каждые пÑтьдеÑÑÑ‚ девÑть дней. Ученейшие и доÑтойнейшие мужи Ñо вÑего Ñвета униженно молили о милоÑти быть допущенными на материализацию. Ðо их вÑех, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° лица, ждал категоричеÑкий отказ. Отказ в неизменной форме, напиÑанный от руки личным Ñекретарем миÑÑÐ¸Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´. «МиÑÑÐ¸Ñ Ð£Ð¸Ð½Ñтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ проÑит Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð’Ð°Ñ Ð¾ том, что она не в ÑоÑтоÑнии удовлетворить Вашу проÑьбу. Она уверена, что Ð’Ñ‹ поймете ее чувÑтва: феномен, который Ð’Ñ‹ хотите наблюдать, — ÑÐµÐ¼ÐµÐ¹Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð³ÐµÐ´Ð¸Ñ, едва ли Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñторонних, какими бы благородными побуждениÑми ни была вызвана их любознательноÑть.» Ðи Ñама миÑÑÐ¸Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´, ни ее Ñлуги и помощники не отвечали ни на один из многих тыÑÑч вопроÑов о материализации, которыми их заÑыпали. МиÑÑÐ¸Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ Ñчитала, что она вправе давать миру лишь минимальное количеÑтво информации. И Ñто иÑчезающе малое обÑзательÑтво она Ñчитала выполненным, выпуÑÐºÐ°Ñ Ð±ÑŽÐ»Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ½ÑŒ через двадцать четыре чаÑа поÑле каждой материализации. Отчет никогда не превышал Ñта Ñлов. Ее дворецкий помещал бюллетень в ÑтеклÑнный Ñщик, прикрепленный к Ñтене возле единÑтвенного входа в помеÑтье. ЕдинÑтвенный вход в помеÑтье был похож на дверцу из «ÐлиÑÑ‹ в Ñтране чудеÑ» и находилÑÑ Ð² западной Ñтене. Дверца была выÑотой вÑего в четыре Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ фута. Она была Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¸ запиралаÑÑŒ на автоматичеÑкий замок. Широкие ворота помеÑÑ‚ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ заложены кирпичом. Бюллетени, поÑвлÑвшиеÑÑ Ð½Ð° ÑтеклÑнном Ñщике, были вÑегда одинаково Ñкупы и отрывочны. Те ÑведениÑ, которые в них ÑообщалиÑÑŒ, ÑпоÑобны были нагнать тоÑку на любого человека, в котором теплилаÑÑŒ хоть иÑкорка любопытÑтва. Ð’ бюллетенÑÑ… указывалоÑÑŒ точное времÑ, когда муж миÑÑÐ¸Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´, УинÑтон и его Ð¿ÐµÑ ÐšÐ°Ð·Ð°Ðº материализовалиÑÑŒ, и точное времÑ, когда они дематериализовалиÑÑŒ. СамочувÑтвие человека и Ñобаки неизменно характеризовалоÑÑŒ как ХОРОШЕЕ. Между Ñтрок можно было прочеÑть, что муж миÑÑÐ¸Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ обладает ÑпоÑобноÑтью ÑÑно видеть прошлое и будущее, но ни одного примера такого Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ не приводилоÑÑŒ. Ртолпу отвлекли обманным путем от Ñтен помеÑтьÑ, чтобы очиÑтить дорогу к железной дверце в западной Ñтене Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð¹ закрытой машины. Стройный мужчина, одетый, как денди начала века, вышел из машины и предъÑвил какую-то бумагу полиÑмену, охранÑвшему вход. Чтобы его не узнали, он был в темных очках и Ñ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ð¾Ð¹ бородой. ПолиÑмен кивнул, и мужчина, доÑтав ключ из кармана, Ñам отпер дверь, нырнул внутрь и Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ захлопнул ее за Ñобой. Лимузин отъехал. Ðад низкой железной дверью виÑел плакатик: «ОÑторожно, Ð·Ð»Ð°Ñ Ñобака!» Огненные блики заката играли на бритвенных лезвиÑÑ… и оÑколках битого Ñтекла, заделанных в бетон на верху выÑокой Ñтены. Человек, открывший дверцу ÑобÑтвенным ключом, был первым, кого миÑÑÐ¸Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ приглаÑила на материализацию. Ðо Ñто был вовÑе не великий ученый. Ðаоборот, он был недоучкой. Его вышвырнули из универÑитета штата Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð² конце первого ÑемеÑтра. Ðто был Малаки КонÑтант из Голливуда, КалифорниÑ, — Ñамый богатый американец и один из Ñамых отчаÑнных прожигателей жизни. «ОÑторожно, Ð·Ð»Ð°Ñ Ñобака!» — предупреждал плакатик над железной дверцей. Ðо за дверцей у Ñтены оказалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñкелет Ñобаки. Ðто был Ñкелет громадного пÑа-маÑтифа. Ðа нем болталÑÑ Ð¾ÑˆÐµÐ¹Ð½Ð¸Ðº Ñ ÑˆÐ¸Ð¿Ð°Ð¼Ð¸, прикрепленный к Ñтене Ñ‚Ñжелой цепью. Длинные клыки пÑа были Ñомкнуты. Его Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ° Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ челюÑтей предÑтавлÑла Ñобой хитроумно ÑконÑтруированную, безобидную дейÑтвующую модель механизма, рвущего плоть. ЧелюÑти защелкивалиÑÑŒ: крак! Вот здеÑÑŒ раньше были горÑщие глаза, здеÑÑŒ — наÑтороженные уши, вот тут — чуткий ноÑ, а тут — мозг хищника. Вон там и там были прикреплены приводные ремни мышц, и они Ñмыкали клыки в глубине живой плоти вот так: крак! Скелет был Ñимволом, бутафорией, был затравкой Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°, подÑтроенной женщиной, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ ни Ñ ÐºÐµÐ¼ не разговаривала. ÐÐ¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñобака не жила и не подыхала на поÑту у Ñтой Ñтены. КоÑти миÑÑÐ¸Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ купила у ветеринара, их Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ отбелили, вылощили и Ñкрепили проволокой. Ðтот Ñкелет ÑтоÑл в Ñ€Ñду многочиÑленных горьких и непонÑтных намеков миÑÑÐ¸Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ на то, какую глупую и злую шутку Ñыграло Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ ее ÑобÑтвенный муж. МиÑÑÐ¸Ñ Ð£Ð¸Ð½Ñтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ Ñтоила Ñемнадцать миллионов долларов. МиÑÑÐ¸Ñ Ð£Ð¸Ð½Ñтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ занимала в общеÑтве Ñамое выÑокое меÑто, какого можно доÑтичь в Ðмерике. МиÑÑÐ¸Ñ Ð£Ð¸Ð½Ñтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ была здорова, хороша Ñобой и к тому же талантлива. Она была талантливой поÑтеÑÑой. Она опубликовала анонимно тоненькую книжечку Ñтихов под Ñтранным названием «Между ВРЕДОМ и ВРЕТИЩЕМ». Книгу принÑли довольно хорошо. Ðазвание намекало на то, что вÑе Ñлова, находÑщиеÑÑ Ð² карманных Ñловариках между ВРЕДОМ и ВРЕТИЩЕМ, отноÑÑÑ‚ÑÑ Ðº Ñлову ВРЕМЯ. При вÑем Ñвоем богатÑтве и одаренноÑти миÑÑÐ¸Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ вÑе же Ñовершала Ñтранные поÑтупки — например, Ñажала на цепь у Ñтены Ñобачий Ñкелет, замуровывала въездные ворота, запуÑкала проÑлавленный клаÑÑичеÑкий парк в Ðовой Ðнглии до ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¶ÑƒÐ½Ð³Ð»ÐµÐ¹. Мораль: деньги, положение в общеÑтве, здоровье, краÑота и талант — Ñто еще не вÑе. Малаки КонÑтант, Ñамый богатый американец, запер за Ñобой дверцу из «ÐлиÑÑ‹ в Ñтране чудеÑ». Он повеÑил Ñвои темные очки и фальшивую бороду на плющ, покрывающий Ñтену. Он быÑтро прошел мимо Ñобачьего Ñкелета, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñвои чаÑÑ‹, работавшие на Ñолнечной батарейке. Через Ñемь минут живой маÑтиф, Казак, материализуетÑÑ Ð¸ пуÑтитÑÑ Ñ€Ñ‹Ñкать по парку. «Казак куÑаетÑÑ, — напиÑала миÑÑÐ¸Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ в Ñвоем приглашении. — ПоÑтому прошу Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ пунктуальными». КонÑтант улыбнулÑÑ â€” его раÑÑмешила проÑьба быть пунктуальным. Быть пунктуальным буквально значит «ÑущеÑтвовать в одной точке», а употреблÑетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ в значении «быть точным, поÑвлÑтьÑÑ Ð² точно назначенное времÑ». КонÑтант ÑущеÑтвовал в одной точке — и не мог вообразить, как можно ÑущеÑтвовать иначе. Рименно Ñто ему и предÑтоÑло узнать, кроме вÑего прочего: как можно ÑущеÑтвовать иначе. Муж миÑÑÐ¸Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ ÑущеÑтвовал иначе. УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ броÑил Ñвой личный коÑмичеÑкий корабль прÑмо в Ñередину не отмеченного на картах хроно-ÑинклаÑтичеÑкого инфундибулума, в двух днÑÑ… полета от МарÑа. С ним был только его пеÑ. И вот теперь УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ и его Ð¿ÐµÑ ÐšÐ°Ð·Ð°Ðº ÑущеÑтвуют в виде волнового феномена — очевидно, пульÑÐ¸Ñ€ÑƒÑ Ð¿Ð¾ неправильной Ñпирали, начинающейÑÑ Ð½Ð° Солнце и кончающейÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ звезды Бетельгейзе. И орбита Земли вот-вот переÑечетÑÑ Ñ Ñтой Ñпиралью. Как ни пытайÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить покороче, что такое хроно-ÑинклаÑтичеÑкий инфундибулум, обÑзательно вызовешь возмущение ÑпециалиÑтов. Как бы то ни было, мне кажетÑÑ, что лучшее из коротких объÑÑнений принадлежит доктору Сирилу Холлу, оно помещено в четырнадцатом издании «ДетÑкой Ñнциклопедии Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑ Ð¸ Ñамоделок». С любезного Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ привожу Ñту Ñтатью полноÑтью: ХРОÐО-СИÐКЛÐСТИЧЕСКИЙ ИÐФУÐДИБУЛУМ. — ПредÑтавь Ñебе, что твой папа — Ñамый умный человек на Земле и знает ответы на вÑе вопроÑÑ‹, и вÑегда и во вÑем прав, и может Ñто доказать. Ртеперь предÑтавь Ñебе другого малыша на какой-нибудь уютной планете за миллион Ñветовых лет от нашей Земли, и у Ñтого малыша еÑть папа, который умное вÑех на Ñтой милой далекой планете. И он тоже знает вÑе на Ñвете и вÑегда во вÑем прав, как твои папа. Оба папы Ñамые умные на Ñвете и вÑегда во вÑем правы. Ðо вот беда — еÑли они когда-нибудь вÑтретÑÑ‚ÑÑ, начнетÑÑ ÑƒÐ¶Ð°Ñный Ñпор, потому что они ни в чем друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ не ÑоглаÑны! Конечно, ты можешь Ñказать, что твой папа прав, а папа другого малыша неправ, но ведь Ð’ÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ â€” такое большое проÑтранÑтво! Ð’ ней доÑтаточно меÑта Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтва людей, которые вÑе правы и вÑе же ни за что не ÑоглаÑÑÑ‚ÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. Роба папы правы и вÑе же готовы Ñпорить до драки — по той причине, что ÑущеÑтвует беÑконечное множеÑтво возможноÑтей быть правым. Однако еÑть во Ð’Ñеленной такие меÑта, где до каждого папы доходит наконец то, о чем говорит другой папа. Ð’ Ñтих меÑтах вÑе разные правды ÑоединÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°Ðº же ловко, как детали в Ñлектронных чаÑах твоего паны. Такое меÑто мы и называем «хроно-ÑинклаÑтичеÑкий инфундибулум». Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, в Солнечной ÑиÑтеме не ÑчеÑть таких хроно-ÑннклаÑтичеÑких инфундибулумов. Мы точно знаем, что в одно такое меÑто можно попаÑть где-то между Землей и МарÑом. Мы Ñто знаем потому, что земной человек Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð¹ Ñобакой угодили прÑмо в него. Ты, наверное, подумал, что было бы неплохо попаÑть в хроно-ÑинклаÑтичеÑкий инфундибулум и увидеть вÑе многочиÑленные возможноÑти быть абÑолютно правым, но к Ñожалению, Ñто очень опаÑно. Ðтого неÑчаÑтного вмеÑте Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñобакой раздробило и раÑÑеÑло вдаль и вширь — не только в проÑтранÑтве, но и во времени. Хроно значит «времÑ». СинклаÑтичеÑкий значит «изогнутый в одну и ту же Ñторону во вÑех направлениÑх», Ðаподобие шкурки апельÑина. Инфундибулум — так древние римлÑне, например Юлий Цезарь или Ðерон, называли воронку. ЕÑли ты никогда не видел воронки, попроÑи Ñвою маму, она тебе покажет. Ключ к дверце из «ÐлиÑÑ‹ в Ñтране чудеÑ» был приÑлан вмеÑте Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Малаки КонÑтант Ñунул ключ в отороченный мехом карман Ñвоих брюк и пошел по единÑтвенной тропе, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним открывалаÑÑŒ. Он шел в гуÑтой тени, по ÑкользÑщие лучи закатного Ñолнца выÑвечивали верхушки деревьев, как на картинах МакÑвелла Парриша. КонÑтант небрежно помахивал пиÑьмом Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, ожидаÑ, что его вот-вот оÑтановÑÑ‚. Приглашение было напиÑано фиолетовыми чернилами. МиÑÑÐ¸Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ было вÑего тридцать четыре, но она пиÑала, как Ñтаруха, — вычурным почерком Ñ Ð¾Ñтрыми завитушками. Она Ñвно презирала КонÑтанта, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° его не видела. Тон Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð», мÑгко выражаÑÑÑŒ, брезгливый, Ñловно оно пиÑалоÑÑŒ на неÑвежем ноÑовом платке. «В поÑледний раз, когда мой муж материализовалÑÑ, — пиÑала она в приглашении, — он наÑтаивал на том, чтобы вы приÑутÑтвовали на Ñледующей материализации. Мне не удалоÑÑŒ отговорить его, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто крайне неудобно по множеÑтву причин. Он наÑтаивает на том, что прекраÑно Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ знаком и что вы вÑтречалиÑÑŒ на Титане, — наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, Ñто Ñпутник планеты Сатурн». Почти в каждой фразе Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñлово «наÑтаивает». Муж миÑÑÐ¸Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ наÑтаивал на чем-то, что она была вынуждена Ñделать против Ñвоей воли, и она, в Ñвою очередь, наÑтаивала на том, чтобы Малаки КонÑтант вел ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº можно лучше, как подобает джентльмену, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ Ñвно не джентльмен. Ðа Титане Малаки КонÑтант никогда не бывал. ÐаÑколько Ñто было ему извеÑтно, он ни разу в жизни не покидал атмоÑферу, окружающую его родную планету, Землю. Очевидно, ему предÑтоÑло убедитьÑÑ Ð² обратном. Тропа прихотливо извивалаÑÑŒ, так что предел видимоÑти был ограничен. КонÑтант шел по Ñырой зеленой тропке, не шире валика Ð´Ð»Ñ Ñтрижки газона — Ñто и был Ñлед от машины Ð´Ð»Ñ Ñтрижки газона. По обе Ñтороны тропинки Ñтеной ÑтоÑли зеленые джунгли, заполонившие регулÑрный парк. След машинки Ð´Ð»Ñ Ñтрижки газона огибал безводный фонтан. Ð’ Ñтом меÑте человек Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½ÐºÐ¾Ð¹ Ð´Ð»Ñ Ñтрижки газона проÑвил изобретательноÑть и Ñделал развилку, так что поÑетитель мог Ñам решать, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтороны обходить фонтан. КонÑтант оÑтановилÑÑ Ð½Ð° перепутье, взглÑнул вверх. Фонтан тоже был чудом изобретательноÑти. Он предÑтавлÑл Ñобой конуÑообразную конÑтрукцию из каменных чаш, диаметр которых вÑе уменьшалÑÑ. Ð’Ñе Ñти чаши были похожи на воротнички, нанизанные на цилиндричеÑкий Ñтержень в Ñорок футов выÑотой. ПовинуÑÑÑŒ внезапному побуждению. КонÑтант не пошел ни вправо, ни влево, а полез прÑмо на фонтан. Он карабкалÑÑ Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐ¸ на чашу, намереваÑÑÑŒ добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ñамого верха и поглÑдеть, откуда он пришел и куда идти дальше. Ð’ÑкарабкавшиÑÑŒ в Ñамую верхнюю, Ñамую маленькую из вычурных чаш фонтана, Ð¿Ð¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ птичьи гнезда, Малаки КонÑтант увидел Ñ Ð²Ñ‹Ñоты вÑе помеÑтье. большую чаÑть Ðьюпорта и ÐараганзеттÑкого залива. Он повернул Ñвои чаÑÑ‹ к Ñолнцу, чтобы они впивали Ñвет Ñвой наÑущный, — чаÑÑ‹ на Ñолнечных батарейках жаждут Ñвета, как люди Земли — золота. Свежий ветерок Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÐ» иÑÑинÑ-черные волоÑÑ‹ КонÑтанта. Он был хорош Ñобой — Ñложен, как бокÑер полутÑжелого веÑа, Ñмуглый, Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ поÑта и мечтательными карими глазами в глубокой тени кроманьонÑких надбровных дуг. Ему был тридцать один год. Он Ñтоил три миллиарда долларов, по большей чаÑти полученных в наÑледÑтво. Его Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¾ «надежный гонец». Он занималÑÑ Ð±Ð¸Ñ€Ð¶ÐµÐ²Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑпекулÑциÑми, главным образом ценными бумагами. Ð’ периоды депреÑÑии, которые вÑегда наÑтигали его поÑле Ð·Ð»Ð¾ÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð»ÐºÐ¾Ð³Ð¾Ð»ÐµÐ¼, наркотиками или женщинами, КонÑтант тоÑковал только об одном: чтобы ему поручили единÑтвенное поÑлание, веÑть великую и важную, доÑтойную того, чтобы он Ñмиренно Ð¿Ñ€Ð¾Ð½ÐµÑ ÐµÐµ от меÑта до меÑта. Под гербом, который КонÑтант Ñам изобрел Ð´Ð»Ñ ÑебÑ, ÑтоÑл проÑтой девиз: «Гонец вÑегда готов». Очевидно, КонÑтант имел в виду поÑлание первоÑтепенной важноÑти от Ñамого ГоÑпода Бога к Ñтоль же выÑокопоÑтавленному лицу. КонÑтант Ñнова взглÑнул на Ñвои Ñолнечные чаÑÑ‹. Ðа то, чтобы Ñлезть Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ñ‚Ð°Ð½Ð° и дойти до дома, у него оÑтавалоÑÑŒ две минуты — через две минуты Казак материализуетÑÑ Ð¸ приметÑÑ Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ вÑех чужих, какие ему попадутÑÑ. КонÑтант раÑÑмеÑлÑÑ, предÑтавив Ñебе, как обрадуетÑÑ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´, еÑли вульгарный выÑкочка, миÑтер КонÑтант из Голливуда, вÑе отведенное Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚Ð° Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñидит на верхушке фонтана, оÑаждаемый чиÑтокровным маÑтифом. Может, миÑÑÐ¸Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ даже прикажет пуÑтить воду. Вполне возможно, что она уже видит КонÑтанта — дом, окруженный Ñтриженым газоном раза в три шире чем тропинка, был вÑего в минуте ходьбы. ОÑобнÑк Румфордов был мраморный — Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐµÑ‚Ð½Ð¾Ð³Ð¾ павильона в Уайтхолле в Лондоне. Ðтот оÑобнÑк, как Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть богатых домов в Ðьюпорте, был похож, как родной брат, на почтовые конторы и федеральные Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñуда, разброÑанные по вÑей Ñтране. ОÑобнÑк Румфордов до Ñмешного буквально воплощал образное выражение «люди Ñ Ð²ÐµÑом». БеÑÑпорно, Ñто было одно из грандиознейших воплощений увеÑиÑтоÑти — поÑле пирамиды ХеопÑа. Ð’ Ñвоем роде он был даже более убедительным утверждением незыблемоÑти, чем Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ð¼Ð¸Ð´Ð°: ведь Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ð¼Ð¸Ð´Ð° по мере Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº небу Ñходит на нет. Рв оÑобнÑке Румфордов ни одна деталь не Ñходила на нет но мере Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº небу. Переверни его вверх ногами — и он будет выглÑдеть точно так же, как раньше. УвеÑиÑтоÑть и уÑтойчивоÑть оÑобнÑка, безуÑловно, казалаÑÑŒ Ñвной наÑмешкой над тем, что Ñам бывший хозÑин дома материализовывалÑÑ Ð²Ñего на один Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ðµ пÑтьдеÑÑÑ‚ девÑть дней, а в оÑтальное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÑил не больше лунного луча. КонÑтант Ñлез Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ñ‚Ð°Ð½Ð°, ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð½Ð° ободки чаш, диаметр которых вÑе увеличивалÑÑ. Когда он добралÑÑ Ð´Ð¾ Ñамого низа, ему ужаÑно захотелоÑÑŒ поÑмотреть, как фонтан дейÑтвует. Он подумал о толпе за Ñтенами, о том, как им, наверное, понравитÑÑ, еÑли фонтан заработает. Они прÑмо обалдеют, глÑдÑ, как малюÑÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐµÑ‡ÐºÐ° на Ñамой верхушке переполнÑетÑÑ Ð¸ вода Ñтекает в другую маленькую чашечку… а из Ñтой маленькой чашечки перетекает в Ñледующую маленькую чашечку… а из Ñледующей маленькой чашечки переливаетÑÑ Ð² Ñледующую маленькую чашечку… и дальше, и дальше: рапÑÐ¾Ð´Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð¾Ð², где ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐµÑ‡ÐºÐ° поет Ñвою радоÑтную водÑную пеÑенку. Рвнизу, под вÑеми Ñтими чашечками, разверÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñть Ñамой большой чаши… подлинный зев Вельзевула, переÑохший, ненаÑытный… жаждущий, жаждущий, ждущий первой, ÑладоÑтной капли. КонÑтант впал в транÑ, вообразив, что фонтан дейÑтвует. Фонтан превратилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ в галлюцинацию — а галлюцинации, обычно под дейÑтвием наркотиков, — Ñто было едва ли не единÑтвенное, что еще могло удивить и позабавить КонÑтанта. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ»Ð¾. КонÑтант не двигалÑÑ. Где-то в Ñаду раздалÑÑ Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ¸Ð¹ лай маÑтифа. Ðто мог быть только Казак, коÑмичеÑкий пеÑ. Казак материализовалÑÑ. Казак почуÑл чужака, выÑкочку. КонÑтант одним духом пролетел раÑÑтоÑние, отделÑвшее его от дома. Дворецкий, глубокий Ñтарик в Ñтаромодных штанах до колен, открыл дверь Малаки КонÑтанту из Голливуда. Дворецкий плакал от радоÑти. Он показывал в глубь комнаты, а что там, Малаки не было видно. Дворецкий ÑтаралÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить, чему он так радуетÑÑ, отчего заливаетÑÑ Ñлезами. Говорить он не мог. ЧелюÑть у него ходила ходуном, и мог только бормотать: «Па-па-па-па-па». Пол в веÑтибюле был выложен мозаикой, изображавшей золотое Солнце в окружении знаков Зодиака. УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´, материализовавшийÑÑ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ назад, вышел в веÑтибюль и вÑтал прÑмо на Солнце. Он был гораздо выше и Ñильнее Малаки КонÑтанта — и, ÑобÑтвенно говорÑ, Ñто был первый человек, при виде которого Малаки подумал, что кто-то может в Ñамом деле дать ему Ñто очков вперед. УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ протÑнул ему мÑгкую ладонь, поздоровалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ запроÑто, почти пропел Ñвои Ñлова Ñочным тенором. — Как Ñ Ñ€Ð°Ð´, как Ñ Ñ€Ð°Ð´, как Ñ Ñ€Ð°Ð´, миÑтер КонÑтант, — пропел Румфорд. — Как мило, что вы пришли к наммммммммммм! — Ðто Ñ Ñ€Ð°Ð´, — Ñказал КонÑтант. — Мне говорили, что вы, очевидно, Ñамый ÑчаÑтливый человек на Ñвете. — Пожалуй, немного Ñильно Ñказано, — Ñказал КонÑтант. — Ðо вы же не Ñтанете отрицать, что Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸ вам вÑегда Ñказочно везло, — Ñказал Румфорд. КонÑтант покачал головой. — Да нет. Чего уж тут отрицать, — Ñказал он. — Рпочему вам такое ÑчаÑтье привалило, как вы Ñчитаете? — ÑпроÑил Румфорд. КонÑтант пожал плечи. — Кто его знает, — Ñказал он. — Может, кто-нибудь там, наверху, хорошо ко мне отноÑитÑÑ. Румфорд поднÑл глаза к потолку. â€”Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ»ÐµÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль — думать, что вы пришлиÑÑŒ по душе кому-то там, наверху. Пока шел Ñтот разговор, рукопожатие вÑе длилоÑÑŒ и КонÑтанту вдруг показалоÑÑŒ, что его ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° Ñтала маленькой, вроде когтиÑтой лапки. Ладонь Румфорда была мозолиÑтаÑ, но не Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ±ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¼ÐµÑтами, как у человека, обреченного до конца дней Ñвоих заниматьÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ видом труда. Ðта ладонь была покрыта изумительно гладкой и ровной мозолью, образованной тыÑÑчью разных приÑтных занÑтий, — ладонь деÑтельного предÑÑ‚Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ клаÑÑа. КонÑтант на минуту позабыл, что человек, чью руку он держит в Ñвоей, — проÑто некий аÑпект, временное Ñгущение волнового феномена, раÑпыленного на вÑем проÑтранÑтве от Солнца до Бетельгейзе. Ðо рукопожатие напомнило КонÑтанту, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ он ÑоприкоÑнулÑÑ: его руку покалывал Ñлабый, едва ощутимый ÑлектричеÑкий ток. Приглашение миÑÑÐ¸Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ на материализацию ниÑколько не запугало КонÑтанта, он не обратил Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° выÑокомерный тон, тушеватьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ней он не ÑобиралÑÑ. КонÑтант был мужчиной, а миÑÑÐ¸Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ — женщиной, и КонÑтант был уверен, что при первой же возможноÑти докажет ей Ñвое неÑомненное превоÑходÑтво. Рвот УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ — тут дело другое, он куда Ñильней во вÑем, что каÑаетÑÑ Ð´ÑƒÑ…Ð°, проÑтранÑтва, Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² общеÑтве, ÑекÑа и даже ÑлектричеÑтва. Рукопожатие и улыбка УинÑтона ÐайлÑа Румфорда разрушили Ñамомнение КонÑтанта так же быÑтро и умело, как рабочие поÑле карнавала разбирают каруÑель. КонÑтант, Ñчитавший ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñтойным гонцом Ð´Ð»Ñ Ñамого Ð’Ñемогущего ГоÑпода Бога, вдруг Ñовершенно Ñник перед веÑьма ограниченным величием Румфорда. КонÑтант лихорадочно иÑкал в Ñвоей памÑти доказательÑтв Ñвоего ÑобÑтвенного величиÑ. Он рылÑÑ Ð² Ñвоей памÑти, как воришка, вытрÑхивающий чужой бумажник. КонÑтант убедилÑÑ, что памÑть его битком набита мÑтыми, передержанными фотографиÑми вÑех женщин, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ он Ñпал, неправдоподобными ÑвидетельÑтвами об учаÑтии в еще более невероÑтных предприÑтиÑÑ…, удоÑтоверениÑми, которые припиÑывали ему доÑтоинÑтва и добродетели, какие можно было найти только в трех миллиардах долларов. Там оказалаÑÑŒ даже ÑеребрÑÐ½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð°Ð»ÑŒ на краÑной ленточке — награда за второе меÑто в тройном прыжке на ÑоревнованиÑÑ… в закрытом помещении в универÑитете штата ВиргиниÑ. Улыбка Румфорда продолжала ÑиÑть. ЕÑли продолжить Ñравнение Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼, который роетÑÑ Ð² чужом бумажнике: КонÑтант вÑпорол даже швы в Ñвоей памÑти в надежде обнаружить что-нибудь ÑтоÑщее в Ñекретном кармашке. Ðе было там никакого Ñекретного кармана — и ничего ÑтоÑщего. У КонÑтанта в руках оÑталиÑÑŒ только ошметки от памÑти — раÑпотрошенные, жеваные лоÑкутьÑ. Древний дворецкий, Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Румфорда, корчилÑÑ Ð¸ извивалÑÑ Ð² приÑтупе раболепиÑ, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð²ÑƒÑŽ Ñтаруху, пытающуюÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÐ°Ð´Ð¾Ð½Ð½Ñ‹. — Мой хо-ÑÑин, — умильно блеÑл он, — мой молодой хо-ÑÑин! — КÑтати, Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽ ваши мыÑли, — Ñказал Румфорд. — Правда? — робко отозвалÑÑ ÐšÐ¾Ð½Ñтант. — Ðет ничего легче, — Ñказал Румфорд. Ð’ глазах у него замелькали иÑкорки. — Ð’Ñ‹ неплохой малый, знаете ли, — Ñказал он, — оÑобенно когда забываете, кто вы такой. Он легко коÑнулÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ КонÑтанта. Ðто был жеÑÑ‚ политикана — вульгарный, раÑÑчитанный на публику жеÑÑ‚ человека, который у ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, Ñреди Ñебе подобных, готов изворачиватьÑÑ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех Ñил, только бы до кого-нибудь не дотронутьÑÑ. — ЕÑли уж вам так необходимо на данном Ñтапе наших отношений чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ в чем-то выше менÑ, — Ñказал он лаÑково, — думайте вот о чем: вы можете делать детей, а Ñ Ð½Ðµ могу. Он повернулÑÑ Ðº КонÑтанту широкой Ñпиной и пошел впереди через анфиладу великолепных покоев. Ð’ одном зале он оÑтановилÑÑ Ð¸ заÑтавил КонÑтанта любоватьÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð¹ картиной, пиÑанной маÑлом, на которой Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° держала в поводу белоÑнежного пони. Ðа девочке была Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпка, белое накрахмаленное платьице, белые перчатки, белые ноÑочки и белые туфельки. Ðто была ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ‡Ð¸ÑтенькаÑ, белоÑнежнаÑ, Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° из вÑех, кого Малаки КонÑтант когда-либо видел. У нее на лице заÑтыло Ñтранное выражение, и КонÑтант решил, что она очень боитÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ чуточку замаратьÑÑ. â€”Â Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°, — Ñказал КонÑтант. — ПредÑтавлÑете Ñебе, какой будет ужаÑ, еÑли она шлепнетÑÑ Ð² грÑзную лужу? — Ñказал Румфорд. КонÑтант неуверенно ухмыльнулÑÑ. â€”Â ÐœÐ¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° в детÑтве, — отрывиÑто поÑÑнил Румфорд и вышел из комнаты впереди КонÑтанта. Он повел гоÑÑ‚Ñ Ð² темный коридор, а оттуда в крохотную комнатушку, не больше кладовки Ð´Ð»Ñ Ñ‰ÐµÑ‚Ð¾Ðº. Она была деÑÑти футов в длину, шеÑти в ширину, но потолок, как в оÑтальных комнатах, был выÑотой в двадцать футов. Так что комната Ñмахивала на трубу. Там ÑтоÑли два креÑла Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. — Ðрхитектурный курьез, — Ñказал Румфорд, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ и глÑÐ´Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, на потолок. — ПроÑтите? — Ñказал КонÑтант. — Ðта комната, — Ñказал Румфорд. МÑгким движением правой руки он опиÑал магичеÑкую Ñпираль, Ñловно Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° невидимую винтовую леÑтницу. — Одна из немногих вещей, которых мне хотелоÑÑŒ больше вÑего на Ñвете, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» мальчишкой, — вот Ñта комнатка. Он кивком указал на заÑтекленные Ñтеллажи, поднимавшиеÑÑ Ð½Ð° шеÑть футов у Ñтены, где было окно. Стеллажи были отлично Ñработаны. Ðад ними была прибита доÑка, Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ€ÐµÐ¼, а на ней голубой краÑкой было напиÑано: «МУЗЕЙ СКИПл. Музей Скипа был музеем бренных оÑтанков — ÑндоÑкелетов и ÑкзоÑкелетов[2] — там были раковины, кораллы, коÑти, Ñ…Ñ€Ñщи, панцири хитонов[3], — прах, огрызки, объедки давно отлетевших душ. БольшинÑтво ÑкÑпонатов были из тех, которые ребенок — ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему Скип — мог без труда Ñобрать на плÑжах или в леÑах возле Ðьюпорта. Среди них были и Ñвно дорогие подарки мальчику, который Ñерьезно интереÑовалÑÑ Ð±Ð¸Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐµÐ¹. Главным ÑкÑпонатом Ð¼ÑƒÐ·ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» полный Ñкелет взроÑлого мужчины. Там был также пуÑтой панцирь броненоÑца, чучело дронта и длинный, закрученный винтом бивень нарвала, на который Скип в шутку прицепил Ñтикетку «Рог Единорога». — Ркто Ñто Скип? — ÑпроÑил КонÑтант. — Ðто Ñ, — Ñказал Румфорд. — То еÑть был Ñ. — Ðе знал, — Ñказал КонÑтант. — Семейное прозвище, понимаете ли, — Ñказал Румфорд. — Угу, — Ñказал КонÑтант. Румфорд Ñел в одно из удобных креÑел, жеÑтом приглаÑил КонÑтанта занÑть другое. — Ðнгелы, кÑтати, тоже не могут, — Ñказал Румфорд. — Чего не могут? — ÑпроÑил КонÑтант. — Делать детей, — ответил Румфорд. Он предложил КонÑтанту Ñигарету, Ñам взÑл другую и вÑтавил ее в длинный коÑÑ‚Ñной мундштук. — Очень Ñожалею, что Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° наотрез отказалаÑÑŒ ÑпуÑтитьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· и познакомитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, — Ñказал он. — Ðто она не от Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÑчетÑÑ, а от менÑ. — От ваÑ? — Ñказал КонÑтант. — Именно, — Ñказал Румфорд. — ПоÑле первой материализации она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ разу не видела. — Он невеÑело заÑмеÑлÑÑ. — С нее одного раза было доÑтаточно. — Я — проÑтите, — Ñказал КонÑтант. — Я не понÑл. — Ей не по вкуÑу мои предÑказаниÑ, — Ñказал Румфорд. — То немногое, что Ñ ÐµÐ¹ Ñообщил о ее будущем, очень ее раÑÑтроило. Она больше ничего Ñлышать не хочет. Он откинулÑÑ Ð² креÑле и глубоко затÑнулÑÑ. — Говорю вам, миÑтер КонÑтант, — Ñказал он благодушно, — неблагодарное Ñто дело — твердить людÑм, что мы живем в жеÑтокой, Ñуровой Ð’Ñеленной. — Она пишет, что вы заÑтавили ее приглаÑить менÑ, — Ñказал КонÑтант. — Я ей передал через дворецкого, — Ñказал Румфорд. — Я проÑил ей Ñказать, что она ни за что Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ приглаÑит. Рто бы она Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ за что и не приглаÑила. Можете запомнить, единÑтвенный ÑпоÑоб заÑтавить ее что-то Ñделать — Ñто Ñказать, что у нее на Ñто не хватит духу. РазумеетÑÑ, Ñтот прием не вÑегда безотказно дейÑтвует. Ðапример, еÑли бы Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»ÐµÐ» ей передать, что у нее не хватит духу заглÑнуть в Ñвое будущее, она бы передала мне, что Ñ Ñовершенно прав. — Рвы — вы и вправду можете видеть будущее? — ÑпроÑил КонÑтант Кожа у него на лице Ñловно ÑъежилаÑÑŒ, ему казалоÑÑŒ, что она уÑохла. Ладони у него были мокрые от пота. — ЕÑли говорить точно — да, — Ñказал Румфорд. — Когда Ñ Ð·Ð°Ð³Ð½Ð°Ð» Ñвой коÑмичеÑкий корабль в хроно-ÑинклаÑтичеÑкий инфундибулум, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾ озарило Ñознание, что вÑе когда-либо бывшее пребудет вечно. а вÑе, что будет, ÑущеÑтвовало иÑпокон веков. — Он Ñнова поÑмеÑлÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾. — Когда Ñто знаешь, в предÑказаниÑÑ… ничего завлекательного не оÑтаетÑÑ, — дело проÑтое, житейÑкое, проще не придумаешь. — Вы Ñказали Ñвоей жене вÑе, что Ñ Ð½ÐµÐ¹ должно ÑлучитьÑÑ? — ÑпроÑил КонÑтант. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» задан походÑ. КонÑтанту не было никакого дела до того, что ÑлучитÑÑ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ Румфорда. Ему не терпелоÑÑŒ узнать о ÑобÑтвенном будущем. Ðо прÑмо ÑпроÑить он поÑтеÑнÑлÑÑ, поÑтому ÑпроÑил про жену Румфорда. — Да нет, не вÑе, — ответил Румфорд. — Она не дала мне раÑÑказать вÑе. Та малоÑть, которую она уÑпела уÑлышать, начиÑто отбила у нее желание Ñлушать дальше. — Да-да, понимаю, — Ñказал КонÑтант, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не понÑл. — Ðапример, — добродушно Ñказал Румфорд, — Ñ ÐµÐ¹ Ñказал, что вы Ñ Ð½ÐµÐ¹ поженитеÑÑŒ на МарÑе. — Он пожал плечами. — Ðе то чтобы поженитеÑÑŒ, — добавил он. — ПроÑто марÑиане подберут Ð²Ð°Ñ Ð² пару друг другу, как подбирают племенной Ñкот. УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ был предÑтавителем единÑтвенного подлинно американÑкого клаÑÑа. Ðто был подлинный клаÑÑ, потому что он был четко ограничен в течение по меньшей мере двух Ñтолетий, и Ñти границы отчетливо видны любому, кто что-нибудь ÑмыÑлит в определениÑÑ…. Из небольшого клаÑÑа, к которому принадлежал Румфорд, вышла деÑÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть американÑких президентов, четверть путешеÑтвенников-первопроходцев, треть губернаторов воÑточного побережьÑ, половина ученых-орнитологов, три четверти великих американÑких ÑÑ…Ñ‚Ñменов и практичеÑки вÑе жертвователи ÑредÑтв на Ñодержание Гранд-оперы. Ð’ Ñтом клаÑÑе отмечаетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ðµ отÑутÑтвие шарлатанов, еÑли не Ñчитать шарлатанов политичеÑких. Ðо политичеÑкое шарлатанÑтво было вÑего лишь ÑредÑтвом Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¾ÐµÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ñ… поÑтов — и никогда не каÑалоÑÑŒ чаÑтной жизни. ДобившиÑÑŒ поÑта, предÑтавители Ñтого клаÑÑа, почти без иÑключениÑ, ÑтановилиÑÑŒ на редкоÑть чеÑтными и надежными людьми. И еÑли Румфорд Ñтавил в вину марÑианам то, что они разводили людей, как разводÑÑ‚ породиÑтый Ñкот, то ведь он обвинÑл их в том, что практиковал его ÑобÑтвенный клаÑÑ. Сила его клаÑÑа в извеÑтной Ñтепени объÑÑнилаÑÑŒ разумными финанÑовыми операциÑми — но она куда больше завиÑела от браков, заключенных Ñ Ñ†Ð¸Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ раÑчетом на то, какие дети от Ñтого получатÑÑ. Здоровые, обаÑтельные, умные дети — вот к чему они вÑе ÑтремилиÑÑŒ. Самый компетентный, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ невеÑелый анализ клаÑÑа, к которому принадлежал Румфорд, дан, неÑомненно, в книге Уолтема Киттриджа «Волхвы американÑкого филоÑофа». Киттридж доказал, что клаÑÑ Ð¿Ð¾ Ñути дела — Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑемьÑ, где вÑе Ñвободные концы подтÑгивают обратно к крепкому Ñдру кровного родÑтва, аккуратно наматывают на общий клубок поÑредÑтвом родÑтвенных браков. Румфорд и его жена, к примеру, были троюродные брат и ÑеÑтра и терпеть друг друга не могли. И когда Киттридж дал графичеÑкое изображение клаÑÑа Румфорда, оно оказалоÑÑŒ разительно похожим на жеÑткий, похожий на тугой клубок, узел, называемый «мартышкин кулачок». Уолтем Киттридж много напутал в Ñвоей книге «Волхвы американÑкого филоÑофа», тщетно пытаÑÑÑŒ выразить дух румфордÑкого клаÑÑа в Ñловах. Как любой другой преподаватель колледжа, Киттридж норовил выиÑкать как можно более замыÑловатые и длинные Ñлова, а когда не находил подходÑщих Ñлов, Ñам ÑочинÑл Ñложные и непереводимые ученые термины. Из вÑего выÑоÑанного из пальца киттриджÑкого жаргона общеупотребительным Ñтал только одни термин. Он звучал так: ÐЕ-ÐЕВРОТИЧЕСКÐЯ ХРÐБРОСТЬ. Именно храброÑть Ñтого рода заÑтавила УинÑтона ÐайлÑа Румфорда отправитьÑÑ Ð² коÑÐ¼Ð¾Ñ Ðто была храброÑть в чиÑтом виде — не только не ÑвÑÐ·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¶Ð°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ Ñлавы или денег, но и без малейшей примеÑи побуждений, которые толкают вперед неудачника или ÑумаÑброда. КÑтати Ñказать, еÑть два Ñамых обыкновенных Ñлова, любое из которых может прекраÑно заменить вÑÑŽ киттриджÑкую заумь. Вот Ñти Ñлова: СТИЛЬ и ДОБЛЕСТЬ. Когда Румфорд Ñтал первым чаÑтным владельцем коÑмичеÑкого ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¸ выложил за Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ воÑемь миллионов долларов из ÑобÑтвенного кармана — Ñто был Ñтиль. Когда вÑе правительÑтва земных гоÑударÑтв прекратили коÑмичеÑкие запуÑки из-за хроно-ÑинклаÑтичеÑких инфундибулумов, а Румфорд заÑвил во вÑеуÑлышание, что отправлÑетÑÑ Ð½Ð° МарÑ, — Ñто был Ñтиль. Когда Румфорд объÑвил, что берет Ñ Ñобой громадного злющего пÑа, как будто коÑмичеÑкий корабль — проÑто уÑовершенÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, а путешеÑтвие на ÐœÐ°Ñ€Ñ â€” не больше, чем прогулочка по коннектикутÑкой автомагиÑтрали, — Ñто был Ñтиль. Когда никто не знал, что произойдет Ñ ÐºÐ¾ÑмичеÑким кораблем, еÑли он попадет в хроно-ÑинклаÑтичеÑкий инфундибулум, а Румфорд без оглÑдки швырнул Ñвой корабль прÑмо в центр воронки — Ñто была уже доблеÑть, без дураков. Попробуем Ñравнить два контраÑта — Малаки КонÑтанта из Голливуда и УинÑтона ÐайлÑа Румфорда из Ðьюпорта и ВечноÑти. Во вÑем, что бы ни делал Румфорд, был СТИЛЬ, и вÑе человечеÑтво от Ñтого выигрывало и казалоÑÑŒ лучше. РМалаки КонÑтант вÑегда вел ÑебÑ, как СТИЛЯГР— агреÑÑивный, крикливый, ребÑчливый, раÑточительный, — что не делало чеÑти ни ему Ñамому, ни роду человечеÑкому. КонÑтанта так и раÑпирала храброÑть — только не-невротичеÑкой ее не назовешь. ЕÑли он когда-нибудь проÑвлÑл храброÑть, то чаще вÑего кому-то назло или потому, что Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва ему вбили в голову: труÑÑÑ‚ одни Ñлабаки. Когда КонÑтант уÑлышал от Румфорда, что ему предÑтоит быть Ñпаренным Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ Румфорда на МарÑе, он не мог Ñмотреть в глаза Румфорду и перевел взглÑд на Ñтеллажи Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ оÑтанками, занимавшие одну из Ñтен. КонÑтант крепко Ñцепил пальцы, чтобы унÑть дрожь. КонÑтант неÑколько раз откашлÑлÑÑ. Потом он тоненько заÑвиÑтел, прижав кончик Ñзыка к небу. Короче говорÑ, он вел ÑебÑ, как человек, который ÑтараетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ оÑтрую боль, пока не полегчает. Он закрыл глаза и втÑнул воздух Ñквозь ÑтиÑнутые зубы. — О-ла-ла, миÑтер Румфорд, — Ñказал он негромко. — Значит, на МарÑ? — Ðа МарÑ, — Ñказал Румфорд. — РазумеетÑÑ, Ñто не конечный пункт назначениÑ. И не Меркурий. — Меркурий? — повторил КонÑтант. Ðто краÑивое Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð»Ð¾, как неблагозвучное карканье. — Конечный пункт Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” Титан, — поÑÑнил Румфорд. — Ðо Ñначала вы побываете на МарÑе, на Меркурии и еще раз вернетеÑÑŒ на Землю. Чрезвычайно важно понÑть, в какой именно точке иÑтории точного иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾ÑмоÑа Малаки КонÑтант уÑлышал о предÑтоÑщих ему визитах на МарÑ, Меркурий, Землю и Титан. Отношение землÑн к коÑмичеÑким иÑÑледованиÑм Ñильно напоминало отношение жителей Европы к плаваниÑм через Ðтлантику — еще до того, как Колумб отправилÑÑ Ð² путь. Однако можно отметить три ÑущеÑтвенных различиÑ: чудовищные трудноÑти, преграждавшие коÑмичеÑким иÑÑледованиÑм путь к цели, были не воображаемые, а неиÑчиÑлимые, ужаÑные, разнообразные и вÑе без иÑÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð¸Ð»Ð¸ катаÑтрофой; ÑтоимоÑть даже Ñамого Ñкромного запуÑка ÑпоÑобна была пуÑтить по миру почти любую нацию; к тому же было доÑконально извеÑтно что ни одна коÑмичеÑÐºÐ°Ñ ÑкÑÐ¿ÐµÐ´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ принеÑет прибыли тем, кто вложит в нее деньги. Короче говорÑ, вÑе — от проÑтого здравого ÑмыÑла до глубочайших научных знаний — говорило не в пользу иÑÑледований коÑмоÑа. Давно миновало то времÑ, когда одна Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÑтаралаÑÑŒ переплюнуть другую, запуÑÐºÐ°Ñ Ð² бездонную пуÑтоту разные Ñ‚Ñжелые предметы. КÑтати, «ГалактичеÑÐºÐ°Ñ ÐšÐ¾Ñмоверфь» — корпорациÑ, полноÑтью Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐœÐ°Ð»Ð°ÐºÐ¸ КонÑтанту, — получила Ñамый поÑледний заказ на изготовление такого рекламного чудища — ракеты выÑотой в три Ñотни футов и тридцати шеÑти футов в диаметре. Ее даже поÑтроили, но «добро» на запуÑк так и не было дано. КоÑмичеÑкий корабль назвали проÑто «Кит», и он был раÑÑчитан на пÑть паÑÑажирÑких меÑÑ‚. РвÑе работы были так резко прекращены из-за Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ…Ñ€Ð¾Ð½Ð¾-ÑниклаÑтичеÑких инфундибулумов. Открытие было Ñделано на оÑнове математичеÑких раÑчетов причудливых траекторий кораблей, которые запуÑкали, по-видимому, Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… иÑпытаний, без Ñкипажа. Открытие хроно-ÑинклаÑтичеÑких инфундибулумов как бы Ñказало вÑему человечеÑтву «С чего Ñто вы взÑли, что вы куда-то доберетеÑÑŒ?» Ðтой Ñитуацией воÑпользовалиÑÑŒ американÑкие проповедники-фундаменталиÑты. Они раньше филоÑофов или иÑториков, или кого бы то ни было извлекли ÑмыÑл из Ñтого уÑÐµÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÐ¾ÑмичеÑкой Ðры. Ðе прошло и двух чаÑов поÑле того, как запуÑк «Кита» был отложен на неопределенное времÑ, а преподобный Бобби Дентон уже разглагольÑтвовал перед Ñвоими КреÑтоноÑцами Любви в Уилинге, Ð—Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð¸Ð½Ð¸Ñ: — И Ñошел ГоÑподь поÑмотреть город и башню, которые Ñтроили Ñыны человечеÑкие. И Ñказал ГоÑподь: вот один народ, и один у вÑех Ñзык; и вот что начали они делать, и не отÑтанут они от того, что задумали Ñделать; Ñойдем же и Ñмешаем там Ñзык их, так чтобы ни один не понимал речи другого. И раÑÑеÑл их ГоÑподь оттуда по вÑей земле; и они переÑтали Ñтроить город. ПоÑему дано ему имÑ: Вавилон, ибо там Ñмешал ГоÑподь Ñзык вÑей земли и оттуда раÑÑеÑл их ГоÑподь по вÑей земле. Бобби Дентон нанизал вÑех Ñвоих Ñлушателей, как на вертел, на Ñвой пронзительный, горÑчий и полный любви взглÑд и принÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ их целиком над раÑкаленными угольÑми их ÑобÑтвенных прегрешении. — Ðе наÑтало ли времÑ, реченное в Библии? — вещал он, — Разве мы не воздвигли башню из Ñтали, гордыни и вÑÑкой мерзоÑти превыше древней ВавилонÑкой башни? И разве мы не ÑтремилиÑÑŒ, как те древние Ñтроители, добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ñамого Ðеба? Разве мы не Ñлышали ÑобÑтвенными ушами, как Ñзык ученых называют интернациональным Ñзыком? Ð’Ñе они дают вещам одинаковые гречеÑкие и латинÑкие клички, и вÑе они переговариваютÑÑ Ð½Ð° Ñзыке математики. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Ñто было Ñамое Ñтрашное ÑвидетельÑтво Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñамого Дентона, а КреÑтоноÑцы Любви Ñмиренно ÑоглаÑилиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, не оÑобенно вникнув в Ñуть дела. — Так что же мы вопием в ужаÑе и унынии ныне, когда ГоÑподь говорит нам, как ÑтроителÑм ВавилонÑкой башни: «Стойте! РазойдитеÑÑŒ! По Ñтой штуке вы ни на небо, ни куда бы то ни было не взмоÑтитеÑÑŒ! РаÑÑейтеÑÑŒ, повелеваю вам! ПереÑтаньте говорить друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ на ученом Ñзыке! Ðе отÑтанете вы ни от чего, что задумаете Ñделать, а мне Ñто ни к чему! Я, ваш ГоÑподь Ð’Ñедержитель, ХОЧУ, чтобы вы отÑтали от многого, чтобы вы переÑтали помышлÑть о дурацких ракетах и башнÑÑ… до Ñамого Ðеба, а задумалиÑÑŒ бы о том, как Ñтать лучше, как Ñтать хорошими мужьÑми, женами, дочерьми и ÑыновьÑми. Ðе ищите ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ракетах — ищите его в ваших домах и храмах!» Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð‘Ð¾Ð±Ð±Ð¸ Дентона зазвучал хрипло и приглушенно. — Хотите летать в коÑмоÑе? ГоÑподь даровал вам Ñамый чудеÑный коÑмичеÑкий корабль во Ð’Ñеленной! Да! СкороÑть? Мечтаете о ÑкороÑти? Данный вам Богом коÑмичеÑкий корабль неÑетÑÑ Ñо ÑкороÑтью шеÑтьдеÑÑÑ‚ шеÑть тыÑÑч миль в Ñ‡Ð°Ñ â€” и будет вечно неÑтиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑкороÑтью, еÑли будет на то Ð±Ð¾Ð¶ÑŒÑ Ð²Ð¾Ð»Ñ. Вам нужен вмеÑтительный, комфортабельный коÑмичеÑкий корабль, Ñо вÑеми удобÑтвами? Он у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть! И на нем еÑть меÑто не только Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÐµÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ пÑом, и не Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñти, и не Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑÑтка паÑÑажиров! Ðет! Бог — не какой-нибудь крохобор! Он дал вам корабль, который может неÑти миллиарды мужчин, женщин и детей! Да! И им не надо приÑтегиватьÑÑ Ñ€ÐµÐ¼Ð½Ñми к креÑлам или надевать на головы аквариумы Ð´Ð»Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð¾Ðº. Ðет! Ðа божьем корабле Ñто ни к чему. ПаÑÑажиры на коÑмичеÑком корабле ГоÑпода Бога могут плеÑкатьÑÑ Ð² речке, гулÑть по Ñолнышку, играть в бейÑбол и кататьÑÑ Ð½Ð° коньках, и вÑей Ñемьей выезжать на природу в ÑобÑтвенной машине по воÑкреÑеньÑм поÑле церкви, и подавать курицу на Ñемейный Ñтол! Бобби Дентон кивнул. — Да! — Ñказал он. — И еÑли кто-нибудь Ñчитает, что Бог Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ·Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð», Ñоздав в коÑмоÑе препÑÑ‚ÑтвиÑ, мешающие нам летать в небо, пуÑть тот вÑпомнит, какой коÑмичеÑкий корабль ГоÑподь уже даровал нам. И нам даже тратитьÑÑ Ð½Ðµ надо на топливо Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¸ ломать голову, ÑоображаÑ, какое топливо лучше. Ðет! Бог Ñам об Ñтом позаботилÑÑ. И Бог Ñказал нам, что МЫ СÐМИ должны делать на Ñтом чудеÑном коÑмичеÑком корабле. Он напиÑал такие проÑтые правила поведениÑ, что любому понÑтно. Ðе надо быть физиком или великим химиком, или Ðльбертом Ðйнштейном, чтобы их понÑть. Ðет! И Ñтих правил ÑовÑем немного. Мне говорили, что перед Ñтартом «Кита» необходимо проверить одиннадцать тыÑÑч разных параметров, чтобы убедитьÑÑ, что он готов к полету: закрыт ли тот клапан, открыт ли Ñтот, натÑнута ли та проволока, заполнен ли Ñтот бак — и так далее, пока не проверÑÑ‚ вÑе одиннадцать тыÑÑч мелочей. Ру наÑ, на коÑмичеÑком корабле ГоÑпода Бога, нужно проверить только деÑÑть пунктов — и не ради какого-то мелкого перелетика к отравленным каменным громадам, разброÑанным в коÑмоÑе, а ради путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð² ЦарÑтво ÐебеÑное! Подумайте только! Где бы вам хотелоÑÑŒ быть завтра — на МарÑе или в ЦарÑтве ÐебеÑном? Ð’Ñ‹ знаете тот ÑпиÑок, по которому проверÑетÑÑ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñть округлого зеленого коÑмичеÑкого ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð“Ð¾Ñпода Бога? Ðужно ли мне напоминать вам его? Хотите уÑлышать Ñтартовый отÑчет ГоÑпода Бога? КреÑтоноÑцы Любви дружно закричали: «Хотим!» — ДеÑÑть! — провозглаÑил Бобби Дентон. — Желаешь ли ты дом Ñвоего ближнего, или Ñлугу его, или Ñлужанку его, или вола его, или оÑла его, или что-либо, принадлежащее ближнему твоему? — Ðет! — закричали хором КреÑтоноÑцы Любви. — ДевÑть! — провозглаÑил Бобби Дентон. — Даешь ли ты на ближнего Ñвоего ÑвидетельÑтво ложно? — Ðет! — крикнули КреÑтоноÑцы Любви. — ВоÑемь! — провозглаÑил Бобби Дентон. — Крадешь ли ты? — Ðет! — крикнули КреÑтоноÑцы Любви. — Семь! — провозглаÑил Бобби Дентон. — Творишь ли ты прелюбодеÑние? — Ðет! — крикнули КреÑтоноÑцы Любви. — ШеÑть! — провозглаÑил Бобби Дентон. — Убиваешь ли ты? — Ðет! — крикнули КреÑтоноÑцы Любви. — ПÑть! — провозглаÑил Бобби Дентон. — Почитаешь ли ты отца твоего и матерь твою? — Да! — крикнули КреÑтоноÑцы Любви. — Четыре! — провозглаÑил Бобби Дентон. — Почитаешь ли ты день Ñубботний и отдыхаешь ли ты от трудов? — Да! — крикнули КреÑтоноÑцы Любви. — Три! — провозглаÑил Бобби Дентон. — Поминаешь ли ты Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода твоего вÑуе? — Ðет! — крикнули КреÑтоноÑцы Любви. — Два! — провозглаÑил Бобби Дентон. — Сотворил ли ты Ñебе кумиров? — Ðет! — крикнули КреÑтоноÑцы Любви. — Один! — провозглаÑил Бобби Дентон. — Почитаешь ли ты иных богов, кроме ГоÑпода иÑтинного? — Ðет! — крикнули КреÑтоноÑцы Любви. — ПуÑк! — во веÑÑŒ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтно возглаÑил Бобби Дентон. — Мы летим к тебе, Рай! Стартуйте, дети мои и аминь! — Что ж, — пробормотал Малаки КонÑтант, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² похожей на трубу комнатушке под леÑтницей в Ðьюпорте, — похоже, что гонец в конце концов понадобилÑÑ. — Ðто вы о чем? — ÑпроÑил Румфорд. — Мое Ð¸Ð¼Ñ â€” оно означает «надежный гонец», — Ñказал КонÑтант. — Какое будет поÑлание? — Извините, — Ñказал Румфорд. — Я ничего не знаю ни о каком поÑлании. — Он наÑмешливо наклонил голову набок. — Рвам что, кто-нибудь говорил о поÑлании? КонÑтант протÑнул к нему руки ладонÑми вверх. — То еÑть как — зачем же мне тогда мучитьÑÑ, добиратьÑÑ Ð´Ð¾ Ñтого Тритона? — До Титана, — поправил его Румфорд. — Титан, Тритон, — Ñказал КонÑтант. — За каким беÑом Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‰ÑƒÑÑŒ в такую даль? «БеÑ» было жалкое, девчонÑкое, бойÑкаутовÑкое Ñлово, непривычное Ð´Ð»Ñ ÐšÐ¾Ð½Ñтанта. И он Ñразу понÑл, почему оно напроÑилоÑÑŒ ему на Ñзык. «БеÑ!» — так говорили коÑмонавты в телевизионных ÑериÑÑ…, когда метеорит Ñшибал у них панель ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ когда навигатор оказывалÑÑ ÐºÐ¾ÑмичеÑким пиратом Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ñ‹ Циркон. Он вÑтал. — За каким чертом Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° потащуÑÑŒ? — Так надо — даю вам Ñлово. КонÑтант подошел к окну, поÑтепенно Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½ÑŽÑŽ Ñилу и ÑамоуверенноÑть. — Я вам прÑмо говорю, — Ñказал он. — Я отказываюÑÑŒ. — Очень жаль, — Ñказал Румфорд. — Я должен что-то Ñделать Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, когда попаду туда? — Ðет, — Ñказал Румфорд. — Тогда почему Ñто вам «очень жаль»? — ÑпроÑил КонÑтант. — Вам-то какое дело? — Ðикакого, — Ñказал Румфорд — Ðто мне Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð°Ð»ÑŒ. Ð’Ñ‹ многое потерÑете. — Ðапример? — Ñказал КонÑтант. — Скажем — Ñамый приÑтный климат во вÑей Ð’Ñеленной, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°, — Ñказал Румфорд. — Климат? — презрительно броÑил КонÑтант. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° в Голливуде, в КашмирÑкой долине, в Ðкапулько, в Манитобе, на Таити, в Париже, на БермудÑких оÑтровах, в Риме, Ðью-Иорке и Кейптауне, и Ñ ÐµÑ‰Ðµ должен куда-то лететь в поиÑках более приÑтного климата? — Ðа Титане не только приÑтнейший климат, — Ñказал Румфорд. — Женщины, например, — Ñамые прекраÑные ÑущеÑтва в коÑмоÑе между Солнцем и Бетельгейзе. КонÑтант раÑÑмеÑлÑÑ Ð³Ð¾Ñ€ÑŒÐºÐ¸Ð¼ Ñмехом. — Женщины! — Ñказал он. — Похоже, вы думаете, что мне здеÑÑŒ никак не добитьÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð²Ð¸ краÑивых женщин? Что Ñ Ð¸ÑтоÑковалÑÑ Ð¿Ð¾ любви и единÑтвенное, что мне оÑталоÑÑŒ, — Ñто забратьÑÑ Ð² ракету и вылететь на одну из лун Сатурна? Ð’Ñ‹ что, шутите? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ такие краÑавицы, что любой мужик в коÑмоÑе между Солнцем и Бетельтейзе плюхнетÑÑ Ð½Ð° пол и разреветÑÑ, еÑли Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñкажет ему «здраÑьте!». Он вытащил бумажник и вытÑнул из него фотографию Ñвоей поÑледней любовницы. Спорить было не о чем — девушка на фотографии была ÑногÑшибательно хороша. Ðто была «миÑÑ ÐŸÐ°Ð½Ð°Ð¼Ñкий канал», а в Ñоревновании на звание «миÑÑ Ð’ÑеленнаÑ» она занÑла второе меÑто, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° в Ñто раз краÑивее победительницы. ПроÑто ее краÑота перепугала Ñудей. КонÑтант протÑнул фотографию Румфорду. — ЕÑть такие краÑотки там, на Титане? — Ñказал он Румфорд внимательно раÑÑмотрел фотографию, отдал ее обратно. — Ðет, — Ñказал он — Ðа Титане ничего подобного нет. — О-кей, — Ñказал КонÑтант, Ñнова чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð»Ð°Ñтным хозÑином Ñвоей Ñудьбы, — климат краÑивые женщины — что там еще? — Больше ничего, — миролюбиво Ñказал Румфорд. Он пожал плечами — ÐŸÑ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ÑкуÑÑтва, еÑли вы интереÑуетеÑÑŒ иÑкуÑÑтвом. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ð¹ иÑкуÑÑтва в мире, — Ñказал КонÑтант. Свою проÑлавленную коллекцию произведений иÑкуÑÑтва КонÑтант получил в наÑледÑтво. Коллекцию Ñобрал его отец — точнее, агенты его отца. Она была разброÑана по музеÑм вÑего мира, но на каждом ÑкÑпонате было отмечено, что он принадлежит Коллекции КонÑтанта. Ðта ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° приобретена и раÑпределена таким образом по Ñовету УправлÑющего внешними ÑношениÑми концерна «Магнум ОпуÑ», который был Ñоздан Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенной целью — заниматьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸ КонÑтантов. ÐšÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была доказать, какими щедрыми и великодушными могут быть миллиардеры. КÑтати, ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ также колоÑÑально выгодным ÑпоÑобом Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ½ÐµÐ³. — Значит, об иÑкуÑÑтве говорить нечего, — Ñказал Румфорд. КонÑтант уже ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ фотографию «миÑÑ ÐŸÐ°Ð½Ð°Ð¼Ñкий канал» обратно в бумажник, как вдруг почувÑтвовал на ощупь, что у него в руках не одна фотографиÑ, а две. Он подумал, что Ñто фото предшеÑтвенницы «миÑÑ ÐŸÐ°Ð½Ð°Ð¼Ñкий канал», и решил, что ее тоже можно показать Румфорду — пуÑть поÑмотрит, какую потрÑÑную краÑотку — первый Ñорт! — он взÑл да и выÑтавил за дверь. — Рвот тут еще одна, — Ñказал КонÑтант, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÑƒÑŽ фотографию Румфорду. Румфорд пальцем не пошевельнул. Он даже не взглÑнул на нее. Он поÑмотрел прÑмо в глаза КонÑтанту и лукаво уÑмехнулÑÑ. КонÑтант взглÑнул на фотографию, к которой так пренебрежительно отнеÑлиÑÑŒ. Он увидел, что Ñто вовÑе не портрет предшеÑтвенницы «миÑÑ ÐŸÐ°Ð½Ð°Ð¼Ñкий канал». Ðту фотографию Румфорд ему подÑунул. Ð¤Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° необыкновеннаÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð³Ð»ÑÐ½Ñ†ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¸ Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ краÑми. Ð’ белой рамке открывалаÑÑŒ Ð¼ÐµÑ€Ñ†Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¸Ð½Ð°. КазалоÑÑŒ, что Ñто прÑмоугольное ÑтеклÑнное окно, за которым лежит прозрачный, неглубокий залив Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð»Ð»Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ дном. Ðа дне Ñтого как бы кораллового залива были три женщины — белаÑ, золотаÑ, темнокожаÑ. Они глÑдели вверх, на КонÑтанта, Ð¼Ð¾Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñойти к ним и одарить их Ñвоей любовью, Ñделать их Ñовершенными. Их краÑота затмевала краÑоту «миÑÑ ÐŸÐ°Ð½Ð°Ð¼Ñкий канал», как ÑиÑние Солнца — мерцание ÑветлÑчка. КонÑтант Ñнова опуÑтилÑÑ Ð² креÑло. Ему пришлоÑÑŒ отвеÑти глаза от Ñтой краÑоты, чтобы не заплакать. — ЕÑли хотите, можете оÑтавить картинку Ñебе, — Ñказал Румфорд. — Она как раз по размеру бумажника. КонÑтант не знал, что Ñказать. â€”Â ÐœÐ¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° будет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, когда вы попадете на Титан, — Ñказал Румфорд, — но она не помешает, еÑли вам захочетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ñтими юными леди. Ваш Ñын тоже будет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, но проÑвит такую же терпимоÑть, как БеатриÑа. — Сын? — повторил КонÑтант. Ðикакого Ñына у него не было. — Да — Ñлавный мальчик, по имени Хроно, — Ñказал Румфорд. — Хроно? — повторил КонÑтант. â€”Â Ð˜Ð¼Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÑианÑкое, — Ñказал Румфорд. — Он родитÑÑ Ð½Ð° МарÑе, от Ð²Ð°Ñ Ð¸ БеатриÑÑ‹. — БеатриÑÑ‹? — повторил КонÑтант. — Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°, — Ñказал Румфорд. Он ÑделалÑÑ ÑовÑем прозрачным. И Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ него начинал дребезжать, как в дешевом транзиÑторном приемнике. — ВÑе на Ñвете летает туда-Ñюда, мой мальчик, — Ñказал он. — Одни неÑут поÑланиÑ, другие — нет. ÐаÑтоÑщий хаоÑ, Ñто точно, потому что Ð’ÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ рождаетÑÑ. Великое Ñтановление — вот что производит Ñвет, теплоту и движение и броÑает Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾ туда, то Ñюда. — ПророчеÑтва, пророчеÑтва, пророчеÑтва, — задумчиво протÑнул Румфорд. — Ðе позабыл ли Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь Ñказать? О-о-о-да, да, да. Ðтот ваш Ñын, мальчик по имени Хроно. — Хроно подберет на МарÑе маленькую металличеÑкую полоÑку, — Ñказал Румфорд, — и назовет ее Ñвоим талиÑманом. Ðе ÑпуÑкайте глаз Ñ Ñтого талиÑмана, миÑтер КонÑтант. Ðто невероÑтно важно. УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ иÑчез поÑтепенно, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð² пальцев и ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹. Улыбка держалаÑÑŒ еще некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñле того, как он иÑчез. — УвидимÑÑ Ð½Ð° Титане, — Ñказала улыбка. И раÑтаÑла в воздухе. — ВÑе кончено, Монкрайф? — ÑпроÑила миÑÑÐ¸Ñ Ð£Ð¸Ð½Ñтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ у дворецкого, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ винтовой леÑтницы. — Да, мÑм, он от Ð½Ð°Ñ ÑƒÑˆÐµÐ», — ответил дворецкий. — И Ñобака тоже. — РÑтот миÑтер КонÑтант? — ÑпроÑила миÑÑÐ¸Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´, БеатриÑа. Она притворÑлаÑÑŒ Ñ‚Ñжело больной — нетвердо ÑтоÑла на ногах, щурилаÑÑŒ и моргала, а Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ нее был еле Ñлышный, как шелеÑÑ‚ ветра в лиÑтве. Ðа ней был длинный белый пеньюар, падавший мÑгкими Ñкладками, которые легли Ñпиралью, закрученной против чаÑовой Ñтрелки, как и Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÑтница. Шлейф пеньюара Ñтекал, как водопад, Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½ÐµÐ¹ Ñтупеньки, и БеатриÑа как бы ÑтановилаÑÑŒ архитектурной деталью оÑобнÑка. Ее выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÑÐ¼Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° была зрительным завершением, оÑтрием вÑей раÑÑчитанной на Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñтрукции. Черты ее лица никакого Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ имели. ВеличеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ñколько бы не поÑтрадала, еÑли бы у БеатриÑÑ‹ вмеÑто головы было пушечное Ñдро. Ðо у БеатриÑÑ‹ было лицо — интереÑное и необычное. Оно могло бы напомнить лицо индейÑкого воина, Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ выдающимиÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ зубами. Ðо любой, кому Ñто пришло бы в голову, поÑпешил бы прибавить, что от нее глаз не оторвешь. У нее, как и у Малаки КонÑтанта, было единÑтвенное в Ñвоем роде лицо — Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° избитую тему, — так что каждый ÑобеÑедник невольно ловил ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° мыÑли: «Да, лицо не как у людей, а краÑота? Побольше бы таких!» РБеатриÑа обошлаÑÑŒ Ñо Ñвоим лицом, по Ñути дела, как могла бы Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð½ÑƒÑˆÐºÐ°. Она покрыла его гримом доÑтоинÑтва, ÑтраданиÑ, ума, добавив пикантную черточку презрительного выÑокомериÑ. — Да, — откликнулÑÑ Ñнизу КонÑтант. — Ðтот миÑтер КонÑтант вÑе еще здеÑÑŒ. Он ÑтоÑл у нее на виду, опершиÑÑŒ на колонну под аркой, ведущей в веÑтибюль. Ðо его так заÑлонÑли архитектурные излишеÑтва, он помещалÑÑ Ñ‚Ð°Ðº низко в общей композиции, что Ñтал практичеÑки невидимым. — О! — Ñказала БеатриÑа — ЗдравÑтвуйте. Ðто было очень холодное приветÑтвие. — ЗдравÑтвуйте! — подчеркнуто любезно отозвалÑÑ ÐšÐ¾Ð½Ñтант. — Мне оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ воззвать к вашему врожденному благородÑтву, — Ñказала БеатриÑа, — и проÑить ваÑ, как джентльмена, не раÑпроÑтранÑть повÑюду Ñлухи о вашей вÑтрече Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ мужем. Конечно, Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ могу понÑть, какое Ñто великое иÑкушение. — Ðу да, — Ñказал КонÑтант. — Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы получить за раÑÑказ об Ñтой вÑтрече кучу денег, выкупить закладную на домишко и Ñтать вÑемирной знаменитоÑтью. Мог бы ÑкшатьÑÑ Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ мира Ñего и Ñ Ð¸Ñ… охвоÑтьем и кривлÑтьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ коронованными оÑобами в Европе на манер цирковой Ñобачонки. — ПроÑтите великодушно, — Ñказала БеатриÑа — но ваши Ñдовитые шуточки и блиÑтательный Ñарказм до Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº-то не доходÑÑ‚, миÑтер КонÑтант. ПоÑле визитов мужа Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую ÑÐµÐ±Ñ ÑовÑем больной. — Вы же Ñ Ð½Ð¸Ð¼ больше не видитеÑÑŒ как будто? — ÑпроÑил КонÑтант. — Я виделаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в первый раз, — Ñказала БеатриÑа, — и Ñтого доÑтаточно, чтобы мне Ñтало тошно до конца жизни. — Рмне он очень понравилÑÑ, — Ñказал КонÑтант. â€”Â ÐŸÐ¾Ð´Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ ÑумаÑшедшие не лишены обаÑниÑ. — СумаÑшедшие? — переÑпроÑил КонÑтант. — Вы же знаете жизнь, миÑтер КонÑтант, — Ñказала БеатриÑа. — Как можно, по-вашему, назвать человека, который изрекает путаные и в выÑшей Ñтепени неправдоподобные предÑказаниÑ? — Ðто как поÑмотреть, — Ñказал КонÑтант. — Разве так уж безумно и неправдоподобно — Ñказать владельцу Ñамого большого коÑмичеÑкого кораблÑ, что он отправитÑÑ Ð² коÑмоÑ? Ðта новоÑть — о том, что КонÑтант владеет коÑмичеÑким кораблем, — поразила БеатриÑу. Она ее так напугала, что БеатриÑа отÑтупила на шаг и нарушила непрерывноÑть воÑходÑщей Ñпирали, отделившиÑÑŒ от леÑтницы. Ðтот маленький шаг назад преобразил ее, вернул ей ее иÑтинный облик — перепуганной, одинокой женщины в громадном доме. — У Ð²Ð°Ñ Ð¸ вправду еÑть коÑмичеÑкий корабль? — ÑпроÑила она. — КомпаниÑ, которой Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑÑŽ, держит один такой в Ñвоих руках, — Ñказал КонÑтант — Про «Кита» Ñлыхали? — Да, — Ñказала БеатриÑа. â€”Â ÐœÐ¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð»Ð° его правительÑтву, — Ñказал КонÑтант. — СдаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, что они будут ÑчаÑтливы, еÑли кто-нибудь предложит им по пÑти центов за доллар. — Желаю вам ÑчаÑтливого пути, — Ñказала БеатриÑа. КонÑтант поклонилÑÑ. â€”Â Ð Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°ÑŽ Ð’ÐМ ÑчаÑтливого пути, — Ñказал он. И он вышел, не прибавив ни Ñлова. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾ Ñркому изображению Зодиака на полу веÑтибюлÑ, он почувÑтвовал, что теперь Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÑтница ÑтруитÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, а не возноÑитÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…. КонÑтант Ñтал Ñамой нижней точкой в водовороте рока. Ð’Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· дверей, он Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью Ñознавал, что тащит за Ñобой низвергнутое величие дома Румфордов. Раз уж было точно предÑказано, что он Ñнова вÑтретитÑÑ Ñ Ð‘ÐµÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñой, чтобы зачать Ñына по имени Хроно, КонÑтант не ÑобиралÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð° ней. добиватьÑÑ ÐµÐµ, — даже открытки Ñ Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ доброго Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð¾Ð½ ей поÑылать не ÑобиралÑÑ. Он был намерен заниматьÑÑ Ñвоими делами, а Ñта гордÑчка БеатриÑа вÑе равно Ñама к нему приползет, как проÑÑ‚Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÐºÐ°. Ðацепив на ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ðµ очки и фальшивую бороду, он ÑмеÑлÑÑ, ÑмеÑлÑÑ, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· низенькой дверцы в Ñтене. Лимузин вернулÑÑ, и толпа зрителей тоже. ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑчиÑтила узкую дорожку в толпе, КонÑтант пробралÑÑ Ð¿Ð¾ ней, нырнул в машину. Толпа ÑомкнулаÑÑŒ, как волны КраÑного Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð·Ð° детьми ИзраилÑ. Крики толпы ÑливалиÑÑŒ в один общий вопль, полный Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ обиды. Люди, которым ничего не обещали, не получив ничего, чувÑтвовали, что их беÑÑовеÑтно провели. Мужчины и подроÑтки принÑлиÑÑŒ раÑкачивать лимузин КонÑтанта. Шофер включил ÑкороÑть, заÑтавлÑÑ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñƒ ползти Ñквозь бушующие волны живой плоти. Какой-то лыÑый тип, готовый убить КонÑтанта, ударил по Ñтеклу булочкой Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ котлетой внутри, раздавил булочку, раÑплющил котлету — на Ñтекле оÑталоÑÑŒ туÑклое, тошнотворное пÑтно от горчицы и ÑоуÑа, похожее на Ñолнышко Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ð¼Ð¸. — Ðй-Ñй-Ñй! — вопила Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐšÐ¾Ð½Ñтанту то, что, наверно, не показывала ни одному мужчине. Она показала ему, что передние резцы у нее вÑтавные. Она так надрывалаÑÑŒ, что протез выпал. Она завывала, как ведьма. Мальчишка влез на капот, заÑлонÑÑ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ðµ Ñтекло. Он выдрал дворники, швырнул их в толпу. Машина выбиралаÑÑŒ из толпы Ñорок пÑть минут. Там, поближе к краю, уже не было пÑихов, люди вели ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ нормально. И только тогда их крики Ñтали членораздельными. — Скажите же нам! — прокричал человек, попроÑту разобиженный, но не потерÑвший человечеÑкий облик. — Мы имеем право! — крикнула женщина. Она показывала КонÑтанту двух Ñлавных детишек. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° объÑÑнила КонÑтанту, на что они имеют право. — Мы имеем право знать, что проиÑходит! — крикнула она. Значит, веÑÑŒ Ñтот тарарам-вÑего лишь научно-теологичеÑкое упражнение: живые люди хотÑÑ‚ узнать хоть что-нибудь о цели и назначении жизни. Шофер наконец увидел перед Ñобой открытую дорогу и выжал акÑелератор до отказа. Машина Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ рванулаÑÑŒ вперед. Мимо пронеÑлоÑÑŒ огромное объÑвление: ВОЗЬМЕМ С СОБОЙ ПРИЯТЕЛЯ Ð’ ÐÐШУ ЦЕРКОВЬ, Ð’ ВОСКРЕСЕÐЬЕ! Глава Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð—Ð°Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² коÑмоÑе «Порой мне кажетÑÑ, что Ñоздавать думающую и чувÑтвующую материю было большой ошибкой. Она вечно жалуетÑÑ. Тем не менее Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² признать, что валуны, горы и луны можно упрекнуть в некоторой беÑчувÑтвенноÑти». — УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ Лимузин Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ вырвалÑÑ Ð¸Ð· Ðьюпорта, Ñвернул на проÑелочную дорогу, Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñпел к вертолету, ожидавшему на лугу. Малаки КонÑтант задумал Ñту переÑадку из машины на вертолет, чтобы никто не Ñмог за ним угнатьÑÑ, не Ñмог разузнать, кто такой Ñтот поÑетитель помеÑÑ‚ÑŒÑ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð², замаÑкированный темными очками и фальшивой бородой. Ðикто не знал, где находитÑÑ ÐšÐ¾Ð½Ñтант. Шофер и пилот тоже не знали, кого везут. Оба они Ñчитали, что КонÑтант — миÑтер Иона К. Раули. — МиÑÑ‚-Раули, cаp? — Ñказал шофер, когда КонÑтант вылез из машины. — Что? — Ñказал КонÑтант. — Вы не иÑпугалиÑÑŒ, cap? — ÑпроÑил шофер. — ИÑпугалÑÑ? — повторил КонÑтант, чиÑтоÑердечно озадаченный вопроÑом. — Рчего мне пугатьÑÑ? — Чего? — переÑпроÑил шофер, Ñловно не Ð²ÐµÑ€Ñ Ñвоим ушам. — Да вÑех Ñтих пÑихов, которые Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ñ‡ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ хотели! КонÑтант улыбнулÑÑ Ð¸ покачал головой. Ð’ какую бы передрÑгу он ни попадал, ему ни разу в голову не приходило, что он может поÑтрадать. — Паника еще никому не помогала, знаете ли, — Ñказал он. И почувÑтвовал, что говорит, Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð½Ðµ только Ñловам Румфорда, но и певучим ариÑтократичеÑким переливам его голоÑа. — Вот Ñто да! У ваÑ, наверное, еÑть какой-то ангел-хранитель — оттого-то вы и глазом не моргнули в такой заварухе! — воÑхищенно Ñказал шофер. Ðто замечание показалоÑÑŒ КонÑтанту интереÑным — шофер точно опиÑал его поведение Ñреди озверевшей толпы. Поначалу он воÑпринÑл его Ñлова, как некое поÑтичеÑкое опиÑание Ñвоего наÑтроениÑ. Человек, у которого еÑть Ñвой личный ангел-хранитель, чувÑтвовал бы ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÑŒ-в-точь, как КонÑтант… — Да, ÑÑÑ€! — Ñказал шофер. — Кто-то Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð°ÐµÑ‚, Ñто уж точно! И тогда КонÑтанта оÑенило: Рведь так оно и еÑть. До Ñтого момента Ð¾Ð·Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÐ¾Ð½Ñтант воÑпринимал Ñвое ньюпортÑкое приключение, как очередное видение наркомана — как привычное Ñборище потребителей Ð¿ÐµÐ¹Ð¾Ñ‚Ð»Ñ â€” Ñркое, непривычное, увлекательное — но абÑолютно ни к чему не обÑзывающее. Ðта Ð½Ð¸Ð·ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€Ñ†Ð° — Ñловно во Ñне… нереальный фонтан… громадный портрет девочки-недотроги в белом, Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð¹, как Ñнег, лошадкой… Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° трубу комнатка под винтовой леÑтницей… Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… Ñирен Титана… пророчеÑтва Румфорда… и БеатриÑа Румфорд, раÑтерÑннаÑ, на верхней Ñтупеньке леÑтницы… Малаки КонÑтанта прошиб холодный пот. Колени у него грозили подломитьÑÑ, а веки задергалиÑÑŒ. До него наконец дошло, что вÑе Ñто было на Ñамом деле! Он ничуть не волновалÑÑ Ð² водовороте взбешенной толпы, потому что знал, что ему не Ñуждено умереть на Земле. Его и вправду кто-то оберегал. И кто бы Ñто ни был, он берег его шкуру длÑ — КонÑтант только поÑтанывал, ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð° пальцах главные пункты Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² одиÑÑее, которую ему предрек Румфорд. МарÑ. Потом Меркурий. Потом Ñнова ЗемлÑ. Потом — Титан. ЕÑли маршрут кончалÑÑ Ð½Ð° Титане, то, наверное, там Малаки КонÑтанта и ждет Ñмерть. Его там ждет Ñмерть! Чему Ñто Румфорд так радовалÑÑ? * * * КонÑтант дотащилÑÑ Ð´Ð¾ вертолета, ввалилÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ, заÑтавив голенаÑтую, неуÑтойчивую птицу закачатьÑÑ. — Вы Раули? — ÑпроÑил пилот. — Точно, — Ñказал КонÑтант. â€”Â Ð˜Ð¼Ñ Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ´Ð½Ð¾Ðµ, миÑтер Раули, — Ñказал пилот. — ПроÑтите? — неприÑзненно броÑил КонÑтант. Он Ñмотрел через плаÑтиковый купол, прикрывавший кабину, Ñмотрел на вечернее небо. Он думал: неужели оттуда, Ñверху, и вправду чьи-то глаза ÑледÑÑ‚ за каждым его шагом? И еÑли там наверху еÑть такие глаза и они хотÑÑ‚, чтобы он Ñовершал какие-то поÑтупки, поÑещал какие-то меÑта — то как они его заÑтавÑÑ‚? Боже ты мой, как там наверху холодно, как пуÑто! — Я говорю, Ð¸Ð¼Ñ Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ´Ð½Ð¾Ðµ, — повторил пилот. — Какое еще имÑ? — ÑпроÑил КонÑтант. Он начиÑто забыл дурацкое имÑ, которое придумал ради маÑкировки. — Иона, — Ñказал пилот. Через пÑтьдеÑÑÑ‚ девÑть дней УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ и его верный Ð¿ÐµÑ ÐšÐ°Ð·Ð°Ðº материализовалиÑÑŒ Ñнова. За Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ðµ произошло. Во-первых, Малаки КонÑтант продал вÑе принадлежавшие ему акции «ГалактичеÑкой КоÑмоверфи» — того концерна, который владел коÑмичеÑким кораблем под названием «Кит». Он Ñто Ñделал нарочно — чтобы его ничто не ÑвÑзывало Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным реальным ÑредÑтвом ÑообщениÑ, ÑпоÑобным лететь на МарÑ. Рвырученные деньги он вложил без оÑтатка в акции табака Â«Ð›ÑƒÐ½Ð½Ð°Ñ Ð”Ñ‹Ð¼ÐºÐ°Â». Во-вторых, БеатриÑа Румфорд ликвидировала вÑе Ñвои вклады в разнообразные бумаги и вÑе вырученные деньги — без оÑтатка — вложила в «ГалактичеÑкую КоÑмоверфь», тем Ñамым добившиÑÑŒ решающего голоÑа во вÑем, что каÑалоÑÑŒ «Кита». Далее, Малаки КонÑтант Ñтал пиÑать БеатриÑе Румфорд издевательÑкие пиÑьма, чтобы оттолкнуть ее от ÑÐµÐ±Ñ â€” чтобы Ñтать Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ абÑолютно и навеки отвратительным. ДоÑтаточно прочеÑть одно такое пиÑьмо, чтобы получить предÑтавление обо вÑех. Вот Ñамое поÑледнее, напиÑанное на фирменном бланке корпорации «Магнум ОпуÑ», корпорации, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ иÑключительно финанÑовыми делами Малаки КонÑтанта. Привет из Ñолнечной Калифорнии, КоÑмичеÑÐºÐ°Ñ ÐšÑ€Ð¾ÑˆÐºÐ°! Ух, не терпитÑÑ Ð¼Ð½Ðµ трахнуть такую клаÑÑную дамочку под парой лун на МарÑе! Таких, как ты, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ не было, а Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ поÑпорить, что в ваÑ-то и еÑть Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ ÑладоÑть. С любовью и поцелуÑми — Ð´Ð»Ñ Ð°Ð¿Ð¿ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚Ð°! Мал. Кроме того, БеатриÑа купила ампулу Ñ Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ð¸Ñтым калием — гораздо более Ñмертельную, чем аÑпид Клеопатры. БеатриÑа была намерена проглотить ее, еÑли когда-нибудь окажетÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ в пределах одного чаÑового поÑÑа Ñ ÐœÐ°Ð»Ð°ÐºÐ¸ КонÑтантом. Кроме того, произошел крах на бирже, который в чиÑле других разорил и БеатриÑу Румфорд. Она купила акции «ГалактичеÑкой КоÑмоверфи» по ценам от 151,5 до 169 долларов. К деÑÑтой перепродаже они упали до 6 и на Ñтом замерли, дрожа на табло мелькающими цифрами деÑÑтых и Ñотых. Ртак как БеатриÑа покупала не только за наличные, но и в кредит, она потерÑла вÑе, в том чиÑле и Ñвой дом в Ðьюпорте. У нее оÑталаÑÑŒ только одежда, благородное Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð° утонченное образование. Далее, Малаки КонÑтант по прибытии в Голливуд закатил вечеринку, и только теперь, на пÑтьдеÑÑÑ‚ шеÑтой день, она подходила к концу. Далее, молодой человек, оброÑший Ñамой натуральной бородой, по имени Мартин КорадубьÑн, назвалÑÑ Ñ‚Ð°Ð¸Ð½Ñтвенным незнакомцем, которого приглаÑили в помеÑтье Румфордов поÑмотреть на материализацию. Он был чаÑовщиком из БоÑтона, ремонтировал чаÑÑ‹ на Ñолнечных батарейках и был очень милый лгунишка. Его роÑÑказни закупил журнал за три тыÑÑчи долларов. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ð² музее Скипа под винтовой леÑтницей, УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием и воÑхищением читал раÑÑказ КорадубьÑна в журнале. КорадубьÑн врал, будто Румфорд Ñказал ему, что произойдет в деÑÑтимиллионном году от РождеÑтва ХриÑтова. Ð’ деÑÑтимиллионном году, по Ñловам КорадубьÑна, произойдет Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð¸Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¾Ñ€ÐºÐ°. Ð’Ñе документы, отноÑÑщиеÑÑ Ðº периоду между Ñмертью ХриÑта и миллионным годом нашей Ñры, ÑвалÑÑ‚ в одну кучу и Ñожгут. Ðто придетÑÑ Ñделать, Ñказал КорадубьÑн, потому что вÑÑкие музеи и архивы займут Ñтолько меÑта, что людÑм буквально негде будет жить. Тот период в миллион лет, к которому отноÑилаÑÑŒ вÑÑ ÑÐ¿Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð¾ÑˆÑŒ, будет подытожен в учебниках иÑтории одной-единÑтвенной фразой: «ПоÑле кончины ИиÑуÑа ХриÑта началÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ð¾Ð´ переÑтройки, длившейÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ один миллион лет». УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ раÑÑмеÑлÑÑ Ð¸ отложил журнал Ñо Ñтатьей КорадубьÑна. Он больше вÑего на Ñвете любил здорово закрученные розыгрыши. — ДеÑÑть миллионов от РождеÑтва ХриÑтова, — Ñказал он вÑлух, — Ñамый подходÑщий год Ð´Ð»Ñ Ñ„ÐµÐ¹ÐµÑ€Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð², парадов и вÑемирных Ñрмарок. Самое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ порох под краеугольные камни и вытаÑкивать на Ñвет божий контейнеры Ñ Ð¿Ð¾ÑланиÑми потомкам. Румфорд вовÑе не разговаривал Ñам Ñ Ñобой. Ð’ Музее Скипа он был не один. С ним была его жена БеатриÑа. БеатриÑа Ñидела напротив него в креÑле Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Она Ñошла вниз, чтобы попроÑить у мужа помощи в великой беде. Румфорд невозмутимо заговорил о другом. БеатриÑа, и без того Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° привидение в Ñвоем белом пеньюаре, Ñтала белее Ñвинцовых белил. — Человек — великий оптимиÑÑ‚! — умиленно Ñказал Румфорд. — Только подумай — надеетÑÑ, что наш вид протÑнет еще деÑÑть миллионов лет, — как будто человек так же приÑпоÑоблен к жизни, как черепаха! — Он пожал плечами. — Что ж — может, люди и дотÑнут до деÑÑтимиллионного года — из чиÑтого упрÑмÑтва. Как ты думаешь? — Что? — Ñказала БеатриÑа. — Угадай, Ñколько продержитÑÑ Ñ€Ð¾Ð´ человечеÑкий? — Ñказал Румфорд. Из-за ÑтиÑнутых зубов БеатриÑÑ‹ прорвалÑÑ Ð²Ð¸Ð±Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ð¹, пронзительный, непрерывный звук такой выÑоты, что человечеÑкое ухо его почти не воÑпринимало. Ðтот Ñтон звучал жутко, угрожающе, как ÑвиÑÑ‚ Ñтабилизаторов падающей бомбы. И грÑнул взрыв. БеатриÑа опрокинула креÑло, броÑилаÑÑŒ на Ñкелет и швырнула его в угол, так что коÑти загремели. Она Ñмела вÑе начиÑто Ñо Ñтеллажей ÐœÑƒÐ·ÐµÑ Ð¡ÐºÐ¸Ð¿Ð°, Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑкÑпонаты о Ñтены, Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ñ Ð¸Ñ… об пол. Румфорд был ошеломлен. — Боже правый, — Ñказал он. — Что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑтрÑÑлоÑÑŒ? — ÐÑ…, ты разве не знаешь? — иÑтеричеÑки выкрикнула БеатриÑа. — Тебе надо объÑÑнÑть? Можешь читать мои мыÑли! Румфорд прижал ладони к виÑкам, широко раÑкрыл глаза. — Помехи и шум — больше ничего не Ñлышу, — Ñказал он. — Рчему же там еще быть, кроме шума! — Ñказала БеатриÑа. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ñ‚-вот выкинут на улицу, мне хлеба купить будет не на что — а мой муж поÑмеиваетÑÑ Ð¸ предлагает поиграть в угадайку! — Да ведь Ñто не проÑто игра! — Ñказал Румфорд. — Я Ñпрашивал, Ñколько протÑнет род человечеÑкий. Мне казалоÑÑŒ, что Ñто позволит тебе взглÑнуть на ÑобÑтвенные дела как бы в перÑпективе. — К черту род человечеÑкий! — Ñказала БеатриÑа. — Рведь ты его чаÑтица, — Ñказал Румфорд. — Тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒÑÑŒ, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸ в обезьÑны! — Ñказала БеатриÑа. — Ðи один муж-обезьÑн не будет ÑтоÑть, Ñложа руки, когда у его обезьÑнихи отнимают вÑе кокоÑовые орехи. Ðи один орангутанг не подумает отдавать Ñвою жену в коÑмичеÑкие наложницы Малаки КонÑтанту из Голливуда, КалифорниÑ! Выпалив Ñти ужаÑные Ñлова, БеатриÑа вдруг уÑпокоилаÑÑŒ. Она уÑтало покачала головой. — Сколько же протÑнет род человечеÑкий, мудрец? — Ðе знаю, — Ñказал Румфорд. — РÑ-то думала, ты вÑе знаешь, — Ñказала БеатриÑа. — ЗаглÑни в будущее, чего тебе Ñтоит. — Я заглÑдываю в будущее, — Ñказал Румфорд, — и Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ будет в Солнечной ÑиÑтеме к тому времени, когда род человечеÑкий вымрет. Так что Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ тайна, как и Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. Ð’ Голливуде, Калифорнии, голубой телефон в хруÑтальной телефонной будке возле плавательного баÑÑейна Малаки КонÑтанта заливалÑÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. Ð’Ñегда приÑкорбно, когда человек падает ниже любого животного. Ðо еще более приÑкорбно падение человечеÑкое, еÑли ему были предоÑтавлены вÑе земные блага! Малаки КонÑтант Ñпал мертвецким Ñном пьÑницы, лежа в Ñточном желобе Ñвоего плавательного баÑÑейна, изогнутого в форме почки. Ð’ Ñтоке заÑтоÑлоÑÑŒ Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒ дюйма тепловатой воды. КонÑтант был в вечернем коÑтюме: зеленовато-голубые шорты и Ñмокинг из золотой парчи. КоÑтюм промок до нитки. Он был Ñовершенно один. Когда-то баÑÑейн ÑкрывалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ неровным ковром плавучих гардений. Ðо Ñтойкий утренний бриз отогнал цветы к одному краю баÑÑейна, как будто Ñвернул одеÑло в ногах кровати. Свернув одеÑло, ветерок открыл дно баÑÑейна, уÑеÑнное битым Ñтеклом, вишневыми коÑточками, Ñпиральками лимонной кожуры, «почками» пейотлÑ, апельÑиновыми дольками, конÑервированными оливками, маринованным луком. Среди муÑора валÑлÑÑ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¾Ñ€, шприц и обломки белого роÑлÑ. Окурки Ñигар и Ñигарет — некоторые были Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ð¸Ñ…ÑƒÐ°Ð½Ð¾Ð¹ — болталиÑÑŒ на поверхноÑти воды. Плавательный баÑÑейн был ÑовÑем не похож на Ñпортивное Ñооружение, а Ñмахивал на чашу Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÐ½ÑˆÐ° в преиÑподней. Одна рука КонÑтаÑта ÑвеÑилаÑÑŒ в баÑÑейн. Под водой у него на запÑÑтье поблеÑкивали золотом чаÑÑ‹ на Ñолнечной батарейке. ЧаÑÑ‹ оÑтановилиÑÑŒ. Телефон не умолкал. КонÑтант что-то пробормотал, но не пошевелилÑÑ. Звонок умолк. Рпотом, через 20 Ñекунд, Ñнова зазвенел. КонÑтант заÑтонал, Ñел, заÑтонал. Из глубины дома поÑлышалÑÑ Ñнергичный, деловитый топоток — Ñтук каблучков по выложенному плитками полу. СногÑÑˆÐ¸Ð±Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñотка Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñами цвета меди прошла от дома к телефонной будке, броÑив на КонÑтанта заноÑчивый и презрительный взглÑд. Она жевала резинку. — Да? — Ñказала она в телефон. — Ð, Ñто вы. Ðга, проÑнулÑÑ. Ðй! — крикнула она КонÑтанту, Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ нее был резкий, как у галки. — Ðй ты, звездный кот! — орала она. — Ум-м? — Ñказал КонÑтант. — Тут Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ хочет говорить тип, что заправлÑет твоей компанией. — Какой компанией? — Вы какой компании президент? — ÑпроÑила блондинка по телефону. Ей ответили. — «Магнум ОпуÑ», — Ñказала она. — Ð ÑнÑом К. ФÑрн из «Магнум ОпуÑа», — Ñказала она. — Скажи ему — Ñкажи, что Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½ÑŽ попозже, — Ñказал КонÑтант. Женщина повторила Ñто ФÑрну, выÑлушала ответ. — Он говорит, что уходит. КонÑтант, шатаÑÑÑŒ, поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги, потер ладонÑми лицо. — Уходит? — тупо повторил он. — Старый Ð ÑнÑом К. ФÑрн уходит? — Ðга, — Ñказала женщина. Она злорадно улыбнулаÑÑŒ. — Он говорит, Ñто его жалованье тебе не по карману. Он говорит, чтобы ты зашел к нему поговорить, пока он не ушел домой. — Она захохотала. — Он говорит, что ты прогорел. Ртем временем в Ðьюпорте Монкрайф, дворецкий, уÑлышал грохот и шум, поднÑтый разъÑренной БеатриÑой, и ÑвилÑÑ Ð² Музей Скипа. — Кликали, мÑм? — ÑпроÑил он. — Скорее кричала, Монкрайф, — Ñказала БеатриÑа. — СпаÑибо, ей ничего не нужно, — Ñказал Румфорд. — У Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто шел горÑчий Ñпор. — Как ты Ñмеешь говорить, нужно мне что-то или не нужно? — наброÑилаÑÑŒ БеатриÑа на Румфорда. — Я только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÑŽ понимать, что ты вовÑе не вÑезнайка, только предÑтавлÑешьÑÑ. Вообрази, что мне что-то очень нужно. Мне многое очень нужно! — МÑм? — Ñказал дворецкий. — Будьте добры, впуÑтите Казака, — Ñказала БеатриÑа. — Мне хочетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð°Ñкать его на прощание. Мне хочетÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, пропадает ли в хроно-ÑинклаÑтичеÑком инфундибулуме любовь Ñобаки, как пропадает любовь человечеÑкаÑ. Дворецкий поклонилÑÑ Ð¸ вышел. — Хорошенькую Ñцену ты разыграла перед дворецким, — заметил Румфорд. — ЕÑли уж на то пошло, Ñ Ñделала Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÑти ÑемейÑтва куда больше, чем ты. Румфорд Ñник. — Я в чем-то не оправдал твоих надежд? Ты Ñто хочешь Ñказать? — В чем-то? Да буквально во вÑем! — Рчего бы ты от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð°? — Ты мог бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ, что назревает крах на бирже! — Ñказала БеатриÑа. — Ты мог бы Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑпаÑти от беды. Румфорд гореÑтно развел руками, Ñловно Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€Ñ‹ и веÑомоÑть Ñвоих доводов в Ñпоре. — Ðу что? — Ñказала БеатриÑа. — ХотелоÑÑŒ бы мне, чтобы мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ вмеÑте попали в хроно-ÑинклаÑтичеÑкий инфундибулум, — Ñказал Румфорд. — Ты бы Ñразу понÑла, о чем Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð». Рпока могу только Ñказать, что Ñ Ð½Ðµ предупредил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾ биржевом крахе, повинуÑÑÑŒ законам природы, точно так же, как комета ГаллеÑ, — и воÑÑтавать против Ñтих законов проÑто глупо. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни воли, ни чувÑтва ответÑтвенноÑти передо мной. Вот что ты Ñказал, — перебила БеатриÑа. — Извини за прÑмоту, но Ñто чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°. Румфорд замотал головой. — Правда — боже ты мой, — ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°! — Ñказал он. Румфорд Ñнова углубилÑÑ Ð² Ñвой журнал. Журнал Ñам Ñобой раÑкрылÑÑ Ð¿Ð¾Ñередине на цветном вкладыше — Ñто была реклама Ñигарет Â«Ð›ÑƒÐ½Ð½Ð°Ñ Ð”Ñ‹Ð¼ÐºÐ°Â». ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«Ð¢Ð°Ð±Ð°Ðº â€žÐ›ÑƒÐ½Ð½Ð°Ñ Ð”Ñ‹Ð¼ÐºÐ°â€œÂ» была недавно закуплена Малаки КонÑтантом. Бездна наÑлаждений! — броÑалаÑÑŒ в глаза надпиÑÑŒ на рекламе. Ркартинка под Ñтим заголовком изображала трех Ñирен Титана. Вот они, во вÑей краÑе: Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°. Ð—Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° прижала левую руку к груди, и два пальца Ñлучайно чуть раздвинулиÑÑŒ, так что художник ухитрилÑÑ Ñунуть в них Ñигарету Â«Ð›ÑƒÐ½Ð½Ð°Ñ Ð”Ñ‹Ð¼ÐºÐ°Â». Дымок от Ñигареты вилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ ноздрей белой и шоколадной девушек, и получалоÑÑŒ, что их неземной, уничтожающий проÑтранÑтво чувÑтвенный ÑкÑтаз был вызван мÑтным дымком — и только. Румфорд знал, что КонÑтант попробует опошлить картину, Ñделав из нее торговую рекламу. Папаша КонÑтанта уÑтроил примерно то же Ñамое, когда оказалоÑÑŒ, что он не может купить «Мону Лизу» Леонардо да Винчи ни за какие деньги. Старик отомÑтил «Моне Лизе», изобразив ее на рекламе аптекарÑких Ñвечей от геморроÑ. Так Ñвободные предприниматели раÑправлÑлиÑÑŒ Ñ ÐºÑ€Ð°Ñотой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð¸Ð»Ð° их победить. Румфорд произвел губами звук, напоминающий жужжание. Обычно Ñтот звук означал, что он кого-то едва не пожалел. Ðа Ñтот раз он едва не пожалел Малаки КонÑтанта, которому пришлоÑÑŒ куда хуже, чем БеатриÑе. — Ðто вÑе, что ты Ñкажешь в Ñвою защиту? — Ñказала БеатриÑа, Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð·Ð° Ñпинку креÑла. Руки у нее были Ñкрещены на груди, и Румфорд ÑÑно читал у нее в мыÑлÑÑ…, что ÑобÑтвенные оÑтрые, торчащие локти кажутÑÑ ÐµÐ¹ шпагами тореадора. — Прошу Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½ÑŒÑ â€” не понÑл? — Ñказал Румфорд. — Молчишь? ПрÑчешь голову в журнал — и Ñто вÑе твои возражениÑ? — Ñказала БеатриÑа. — Возражение — Ñамое точечное Ñлово из вÑех, — Ñказал Румфорд. — Я говорю, потом ты мне возражаешь, потом Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ возражаю, а потом поÑвлÑетÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ð¹ и возражает нам обоим. — Его пробрала дрожь. — Как в Ñтрашном Ñне, когда вÑе ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð² очередь, чтобы возражать друг другу. — Ðу, а ÑейчаÑ, Ñию минуту, ты не мог бы подÑказать мне, как играть на бирже, чтобы вернуть вÑе и даже выиграть побольше? — Ñказала БеатриÑа. — ЕÑли в тебе оÑталоÑÑŒ хоть немного ÑочувÑтвиÑ, ты мог бы мне Ñказать, как именно Малаки КонÑтант из Голливуда ÑобираетÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ на ÐœÐ°Ñ€Ñ â€” Ñ Ð±Ñ‹ хоть попробовала его перехитрить. — ПоÑлушай, — Ñказал Румфорд. — Ð”Ð»Ñ Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚ÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ — точечного — человека жизнь вроде «лабиринта ужаÑов». — Он обернулÑÑ Ð¸ потрÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ у нее перед глазами. — Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚ Ñплошные оÑтрые ощущениÑ! Конечно, — Ñказал он, — Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ Ñразу веÑÑŒ лабиринт, по которому запуÑтили твою тележку. И, Ñамо Ñобой, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ нариÑовать тебе на бумажке вÑе ÑпуÑки и виражи, обозначить вÑе Ñкелеты, которые будут наÑкакивать на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² темных туннелÑÑ…. Ðо Ñто тебе ни капельки не поможет. — Да почему же? — Ñказала БеатриÑа. — Да потому, что тебе вÑе равно придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтому лабиринту, — Ñказал Румфорд. — Ðе Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» аттракцион, не Ñ ÐµÐ³Ð¾ владелец, и не мне назначать, кто будет кататьÑÑ, а кто нет. Я проÑто знаю профиль траÑÑÑ‹, и вÑе. — И Малаки КонÑтант тоже входит в маршрут? — Ñказала БеатриÑа. — Да, — Ñказал Румфорд. — И его никак не объехать? — Ðет, — Ñказал Румфорд. — Ладно, — тогда Ñкажи мне Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹, по порÑдку, какие шаги приведут к нашей вÑтрече, — Ñказала БеатриÑа. — Ð Ñ ÑƒÐ¶ поÑтараюÑÑŒ Ñделать вÑе, что Ñмогу. Румфорд пожал плечами. — Хорошо — еÑли ты наÑтаиваешь, — Ñказал он. — ЕÑли тебе от Ñтого легче Ñтанет… — В Ñту минуту, — Ñказал он, — президент Соединенных Штатов провозглашает Ðовую КоÑмичеÑкую Ðру, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ Ñ Ð±ÐµÐ·Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ†ÐµÐ¹. Миллиарды долларов будут вложены в производÑтво радиоуправлÑемых коÑмичеÑких кораблей, чтобы дать людÑм работу. Ð’ ознаменование начала Ðовой КоÑмичеÑкой Ðры в Ñледующий вторник будет торжеÑтвенно запущен в коÑÐ¼Ð¾Ñ Â«ÐšÐ¸Ñ‚Â». «Кит», переименованный в «Румфорда» — в мою чеÑть, — будет укомплектован командой из обыкновенных мартышек и направлен в Ñторону МарÑа. Ð’Ñ‹ оба — ты и КонÑтант — будете почетными гоÑÑ‚Ñми. Ð’Ñ‹ войдете на борт ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ð¸ оÑмотра и из-за неиÑправноÑти пуÑкового механизма отправитеÑÑŒ на ÐœÐ°Ñ€Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ñ‚Ñ‹ÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸. Ð’ Ñтой точке Ñтоит прервать повеÑтвование и отметить, что Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ, которую уÑлышала БеатриÑа, — редчайший пример того, как УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ говорил заведомую ложь. Рвот что в раÑÑказе Румфорда — правда: «Кит» будет дейÑтвительно переименован и запущен во вторник, а президент Соединенных Штатов и вправду провозглаÑит начало Ðовой КоÑмичеÑкой Ðры. Ðекоторые выÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð° по Ñтому Ñлучаю небезынтереÑно вÑпомнить, учитываÑ, что президент произноÑил Ñлово «прогреÑÑ» оÑобенно щегольÑки, и получалоÑÑŒ «прогÑрѻ. Он также придавал Ñвоеобразный шик Ñловам «завоеваниÑ» и «мебельные гарнитуры», произноÑÑ Ð¸Ñ… как «завываниÑ» и «мебельные гарнÑдуры». — ЕÑть еще люди, — Ñказал президент, — которые направо и налево кричат, что американÑÐºÐ°Ñ Ñкономика уÑтарела и прогнила наÑквозь. ЧеÑтно говорÑ, Ñ Ð½Ðµ пойму, как у них Ñзык поворачиваетÑÑ: ведь именно ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ нами открываютÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ возможноÑти Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑÑ€Ñа, каких еще не знала иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑтва. И Ñамый великий путь Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑÑ€Ñа — Ñто дорога в коÑмоÑ. Ð’ÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ неприÑтупной крепоÑтью, но американцам не к лицу отÑтупать, когда дело каÑаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑÑ€Ñа. ЕÑть еще такие люди — малодушные нытики, они каждый божий день надоедают мне, приходÑÑ‚ в Белый дом, ÑкулÑÑ‚ и льют Ñлезы, и причитают: «Ох, миÑтер Президент, Ñклады забиты автомобилÑми и аÑропланами, и кухонными и мебельными гарнÑдурами, и прочей пÑрдукцией», — и они говорÑÑ‚: «Ох, миÑтер Президент, теперь никому не нужна Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ„Ð°Ð±Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑрдукциÑ, потому что у вÑех уже еÑть вÑего по два, по три, по четыре». Помню Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ типа, он фабрикант-мебельщик, у него на фабрике перепроизводÑтво пÑрдукции и в голове тоже одни мебельные гарнÑдуры. Я ему и говорю: за двадцать лет наÑеление мира удвоитÑÑ, и вÑем Ñтим миллиардам новых людей надо же будет на чем-то Ñидеть, так что мой вам Ñовет: держите Ñвои мебельные гарнÑдуры про запаÑ. Рпока что выкиньте-ка из головы вÑе Ñти гарнÑдуры, лучше подумайте про наши Ð·Ð°Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² коÑмоÑе! Я говорю Ñто ему, и вам говорю, и вÑем говорю: коÑÐ¼Ð¾Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ проглотить пÑрдукцию триллиона таких планет, как ЗемлÑ. Мы можем без конца Ñтроить и запуÑкать ракеты и никогда не заполним коÑмоÑ, никогда не познаем его до конца. Конечно, вÑе Ñти нытики и паникеры обÑзательно захныкают: «Ох, миÑтер Президент, а как же хроноÑинклаÑтичеÑкие инфундибулумы, а как быть Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, как быть Ñ Ñтим?» Ð Ñ Ð¸Ð¼ говорю: «ЕÑли бы народы Ñлушали таких, как вы, человечеÑтво бы не ведало, что такое прогÑÑ€Ñ! Ðе было бы ни телефона, ни прочего. Ð Ñамое главное, говорю Ñ Ð¸Ð¼, и вам говорю, и вÑем говорю: „Людей в ракеты Ñажать не обÑзательно! Мы будем запуÑкать только низших животных“». Он еще много чего говорил. Малаки КонÑтант из Голливуда, КалифорниÑ, вышел из хруÑтальной телефонной будки трезвый, как Ñтеклышко. Ему казалоÑÑŒ, что вмеÑто глаз у него тлеющие головешки. Во рту был гнуÑный вкуÑ, как будто он наелÑÑ Ð¿ÑŽÑ€Ðµ из попоны. Одно он знал точно: рыжую краÑотку он раньше и в глаза не видал. Он задал ей Ñтандартный вопроÑ, пригодный на любой Ñлучай, когда вÑе перевернулоÑÑŒ вверх ногами: — Ргде вÑе оÑтальные? — Ты их выÑтавил, — ответила краÑотка. — Я? — Ñказал КонÑтант. — Ðга, — ответила рыжаÑ. — Ты что, забыл? КонÑтант Ñлабо кивнул. За пÑтьдеÑÑÑ‚ шеÑть Ñуток вечеринки он забыл практичеÑки вÑе, начиÑто. У него было одно-единÑтвенное желание: лишить ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ бы то ни было будущего — Ñтать недоÑтойным какой бы то ни было миÑÑии, непригодным Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ бы то ни было путешеÑтвиÑ. И Ñто ему удалоÑÑŒ — да так, что жуть брала. — Да уж, Ñто был чиÑтый цирк, — Ñказала женщина. — Ты веÑелилÑÑ Ð½Ðµ хуже других, даже помогал топить роÑль в баÑÑейне. Ркогда он утоп, ты вдруг разревелÑÑ. — РазревелÑÑ, — как Ñхо, откликнулÑÑ ÐšÐ¾Ð½Ñтант. Ðто было что-то новенькое. — Ðга, — Ñказала женщина. — Ты Ñказал, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ ужаÑно Ñ‚Ñжелое детÑтво, и заÑтавил вÑех Ñлушать про Ñто неÑчаÑтное детÑтво. Мол, твой папаша ни разу в жизни на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»Ð°Ñково не поÑмотрел — он вообще на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ разу не Ñмотрел. Ðикто почти не понимал, что ты бубнишь, а когда было поразборчивей, то вÑе про одно — мол, ни разу не поÑмотрел. — Рпотом ты и про мамашу заговорил, — Ñказала женщина. — Ты Ñказал, что она была потаÑкуха и что ты Ñын потаÑкухи и Ñтим гордишьÑÑ, еÑли вÑе потаÑкухи такие, как Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ. Потом ты обещал подарить нефтÑную Ñкважину любой женщине, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´ÐµÑ‚, пожмет тебе руку и крикнет погромче, чтобы вÑе Ñлыхали: «Я потаÑкуха, точь-в-точь, как Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒÂ». — Рдальше что? — Ñказал КонÑтант. — Ты дал по нефтÑной Ñкважине каждой женщине, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ была, — Ñказала рыжаÑ. — Рпотом ты окончательно разнюнилÑÑ, и ухватилÑÑ Ð·Ð° менÑ, и вÑем говорил, что Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенный человек во вÑей Солнечной ÑиÑтеме, которому ты веришь. Ты Ñказал, что вÑе они только и ждут, чтобы ты заÑнул, чтобы Ñунуть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² ракету и выпулить на МарÑ. Потом ты вÑех выÑтавил, кроме менÑ. И приÑлугу, и гоÑтей. — Потом мы полетели в МекÑику и поженилиÑÑŒ, а потом вернулиÑÑŒ Ñюда, — Ñказала она. — Ртеперь выходит, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ кола, ни двора — даже Ñтот хруÑтальный пиÑÑуар уже не твой! Ты бы лучше Ñходил в Ñвою контору и разобралÑÑ, что к чему, а то мой дружок, гангÑтер, Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ разберетÑÑ â€” Ñкажу ему, что ты не можешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±ÐµÑпечить, как положено, он тебе шею Ñвернет. — Черт подери, — Ñказала она. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтво было похуже твоего. Мать Ð¼Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° потаÑкуха, и отец дома тоже не бывал — но мы-то были еще и нищие, У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ были твои миллиарды. БеатриÑа в Ðьюпорте повернулаÑÑŒ Ñпиной к Ñвоему мужу. Она ÑтоÑла на пороге ÐœÑƒÐ·ÐµÑ Ð¡ÐºÐ¸Ð¿Ð°, лицом к коридору. С дальнего конца коридора доноÑилÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€ÐµÑ†ÐºÐ¾Ð³Ð¾. Дворецкий ÑтоÑл у входной двери и звал Казака, коÑмичеÑкого пÑа. — Я тоже кое-что знаю про «лабиринты ужаÑов», — Ñказала БеатриÑа. — Очень хорошо, — уÑтало Ñказал Румфорд. — Когда мне было деÑÑть лет, — Ñказала БеатриÑа, — моему отцу взбрело в голову, что Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ñƒ громадное удовольÑтвие, еÑли прокачуÑÑŒ по «лабиринту ужаÑов». Мы проводили лето на мыÑе Код, и он повез Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² парк развлечений за Фолл-Ривер. — Он купил два билета на «лабиринт ужаÑов». Он Ñам хотел прокатитьÑÑ Ñо мной. â€”Â Ð Ñ ÐºÐ°Ðº увидела Ñту дурацкую, грÑзную, ненадежную тележку, так проÑто наотрез отказалаÑÑŒ в нее ÑадитьÑÑ. Мой родной отец не Ñумел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñтавить в нее ÑеÑть, — Ñказала БеатриÑа, — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ был предÑедателем ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¦ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ Ðью-ЙоркÑкой железной дороги! — Мы повернулиÑÑŒ и ушли домой, — гордо заÑвила БеатриÑа. Глаза у нее разгорелиÑÑŒ, и она выÑоко поднÑла голову. — Вот как надо отделыватьÑÑ Ð¾Ñ‚ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð½ÑŒÑ Ð¿Ð¾ разным лабиринтам, — Ñказала она. Она выплыла из ÐœÑƒÐ·ÐµÑ Ð¡ÐºÐ¸Ð¿Ð° и прошеÑтвовала в гоÑтиную, чтобы там подождать Казака. Ð’ ту же Ñекунду она почувÑтвовала — по ÑлектричеÑкому току, — что муж Ñтоит у нее за Ñпиной. — Би, — Ñказал он. — Тебе кажетÑÑ, что Ñ Ð½Ðµ ÑочувÑтвую тебе в беде, но ведь Ñто только потому, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, как хорошо вÑе кончитÑÑ. Тебе кажетÑÑ, что Ñ Ð±ÐµÑчувÑтвенный, раз так Ñпокойно говорю о твоем Ñпаривании Ñ ÐšÐ¾Ð½Ñтантом, но ведь Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñмиренно признаю, что он будет лучшим мужем, чем Ñ Ð±Ñ‹Ð» или могу быть. — Жди и надейÑÑ â€” у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ, Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ, Би, — Ñказал Румфорд. — Тебе предÑтавитÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть быть благородной, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð½Ð¸ малейшего доказательÑтва твоего благородного проиÑхождениÑ. Знай, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе отниметÑÑ, кроме доÑтоинÑтва, разума и нежноÑти, которые дал тебе Бог, — и радуйÑÑ, что тебе предÑтоит только из Ñтого материала Ñоздать нечто Ñовершенное и прекраÑное. Румфорд издал дребезжащий Ñтон. Он начинал терÑть материальноÑть. — ГоÑподи, — Ñказал он. — Ты еще говоришь про «лабиринты ужаÑов». Ð’Ñпоминай хоть изредка, на какой тележке Ñ ÐºÐ°Ñ‡ÑƒÑÑŒ. Когда-нибудь, на Титане, ты поймешь, как жеÑтоко Ñо мной обошлиÑÑŒ и ради каких ничтожных пуÑÑ‚Ñков. Казак одним прыжком ворвалÑÑ Ð² дом, брыли у него моталиÑÑŒ. Он приземлилÑÑ, заÑкользил по натертому паркету. Он перебирал лапами на одном меÑте, ÑтараÑÑÑŒ повернуть под прÑмым углом, подбежать к БеатриÑе. Он бежал вÑе быÑтрей и быÑтрей, но лапы Ñкользили на меÑте. Он ÑделалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼. Он начал ÑъеживатьÑÑ, шипеть и иÑпарÑтьÑÑ Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ звуком, как мÑчик Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ð½Ð³-понга на раÑкаленной Ñковородке. Потом он иÑчез. Собаки больше не было. БеатриÑа знала, не оглÑдываÑÑÑŒ, что ее муж тоже иÑчез. — Казак! — позвала она жалким голоÑом. Она щелкнула пальцами, Ñловно Ð¿Ð¾Ð´Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñобаку. Пальцы у нее так оÑлабели, что щелчка не получилоÑÑŒ. — Славный ты пеÑик, — прошептала она. Глава Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ ÐŸÑ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽ объединенную компанию «Пышки-пончики» «Сынок — говорÑÑ‚, что в нашей Ñтране нет никаких королей, но, еÑли хочешь, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñкажу, как Ñтать королем в Соединенных Штатах Ðмерики. ПроваливаешьÑÑ Ð² дырку в уборной и вылезаешь, благоухаÑ, как роза. Вот и вÑе». — ÐоÑль КонÑтант «Магнум ОпуÑ» — ÐºÐ¾Ñ€Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð² ЛоÑ-ÐнджелеÑе, занимавшаÑÑÑ Ñ„Ð¸Ð½Ð°Ð½Ñовыми делами Малаки КонÑтанта, — была оÑнована отцом Малаки. Она помещалаÑÑŒ в небоÑкребе, имевшем тридцать один Ñтаж. «Магнум ОпуÑ», будучи владельцем вÑего небоÑкреба, занимала только три верхних Ñтажа, а оÑтальные Ñдавала в аренду корпорациÑм, находившимÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ее контролем. Ðекоторые компании, недавно проданные корпорацией «Магнум ОпуÑ», выезжали. Другие, только что купленные, въезжали на их меÑто. Среди арендующих компаний были «ГалактичеÑÐºÐ°Ñ ÐšÐ¾Ñмоверфь», «Табак â€žÐ›ÑƒÐ½Ð½Ð°Ñ Ð”Ñ‹Ð¼ÐºÐ°â€œÂ», «Фанданго-Ðефть», Â«ÐœÐ¾Ð½Ð¾Ñ€ÐµÐ»ÑŒÑ Ð›ÐµÐ½Ð½Ð¾ÐºÑ», «Гриль „Момент“», ФармацевтичеÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«Ð—Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑŽÐ½Ð¾Ñть», Ñерный концерн Â«Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ð¸ Марвин», «Ðлектроника Дюпре», «ВÑемирный ПьезоÑлектрик», «Телекинез (Ðелимитированный)», «ÐÑÑÐ¾Ñ†Ð¸Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ðда Мьюра», «ИнÑтрументы МакÑ-Мор», «КраÑки и ЛакокраÑочные ÐŸÐ¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð£Ð¸Ð»ÐºÐ¸Ð½Ñона», «ÐмериканÑÐºÐ°Ñ Ð›ÐµÐ²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ», «Рубашки „СчаÑтливый король“», «Союз Крайнего БезразличиÑ» и «КалифорнийÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ Ñтрахованию жизни». ÐебоÑкреб «Магнум ОпуÑ» предÑтавлÑл Ñобой двенадцатиугольную Ñтройную колонну, по вÑем двенадцати гранÑм облицованную голубовато-зеленым Ñтеклом, ближе к оÑнованию приобретавшим розоватый оттенок. По утверждению архитектора, двенадцать граней должны были предÑтавлÑть двенадцать великих религий мира. До Ñих пор никто не проÑил архитектора их перечиÑлить. И Ñлава богу, потому что он не Ñмог бы Ñтого Ñделать. Ðа Ñамой верхушке примоÑтилÑÑ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ вертолет. КонÑтант прилетел на вертолете, и тень, ÑнижающаÑÑÑ Ð½Ð° крышу в трепетном ореоле вращающегоÑÑ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð°, многим Ñнизу показалаÑÑŒ тенью и ореолом крыл СветоноÑного Ðнгела Смерти. Им Ñто показалоÑÑŒ, потому что биржа прогорела, и ни денег, ни работы взÑть было неоткуда. Им Ñто показалоÑÑŒ еще и потому, что из вÑех прогоревших предприÑтий Ñамый Ñтрашный крах поÑтиг предприÑÑ‚Ð¸Ñ ÐœÐ°Ð»Ð°ÐºÐ¸ КонÑтанта. КонÑтант Ñам вел Ñвой вертолет, потому что вÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлуга ушла накануне вечером. Пилотировал КонÑтант из рук вон плохо. Он приземлилÑÑ Ñ‚Ð°Ðº резко, что дрожь от удара потрÑÑла вÑе здание. Он прибыл на Ñовещание Ñ Ð ÑнÑомом К. ФÑрном, президентом «Магнум ОпуÑа». ФÑрн ждал КонÑтанта на тридцать первом Ñтаже в единÑтвенной громадной комнате, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñлужила КонÑтанту офиÑом. ÐžÑ„Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» обÑтавлен призрачной мебелью — без ножек. Ð’Ñе предметы поддерживалиÑÑŒ на нужной выÑоте при помощи магнитного полÑ. ВмеÑто Ñтолов, конторки, бара и дивана были проÑто парÑщие в воздухе плоÑкие плиты. КреÑла были похожи на готовые опрокинутьÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ðµ чаши. Ð Ñамое жуткое впечатление производили виÑÑщие в воздухе где попало карандаши и блокноты, так что вÑÑкий, кому пришла бы в голову мыÑль, доÑÑ‚Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи, мог выловить блокнот прÑмо из воздуха. Ковер был травÑниÑто-зеленый — по той проÑтой причине, что он и был травÑной — наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ°, гуÑтаÑ, как на площадке Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑŒÑ„Ð°. Малаки КонÑтант ÑпуÑтилÑÑ Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ¸ в Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñвоем личном лифте. Когда дверь лифта Ñ Ð¼Ñгким шорохом раÑтворилаÑÑŒ, КонÑтанта поразила мебель без ножек и парÑщие в воздухе карандаши и блокноты. Он не был у ÑÐµÐ±Ñ Ð² офиÑе воÑемь недель. Кто-то уÑпел Ñменить вÑÑŽ обÑтановку. Ð ÑнÑом К. ФÑрн, преÑтарелый президент «Магнум ОпуÑа», ÑтоÑл возле зеркального окна от пола до потолка, откуда открывалÑÑ Ð²Ð¸Ð´ на город. Ðа нем была Ñ„ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпа и Ñтаромодное черное пальто. Свою бамбуковую троÑточку он держал наизготовку. Он казалÑÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтно тощим — впрочем, тощим он был вÑегда. «Задница — что пара дробин, — говаривал отец Малаки, ÐоÑль. — Ð ÑнÑом К. ФÑрн Ñмахивает на верблюда, который уже переварил оба Ñвоих горба, а теперь переваривает и оÑтальное, кроме Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ глаз». СоглаÑно данным, опубликованным налогово-финанÑовым управлением, ФÑрн был Ñамым выÑокооплачиваемым Ñлужащим в Ñтране. Он получал жалованье миллион долларов в год чиÑтыми — да Ð¿Ð»ÑŽÑ Ðº тому премиальные и прожиточные. Он поÑтупил в «Магнум ОпуÑ», когда ему был двадцать один год. Теперь ему было шеÑтьдеÑÑÑ‚. — Кто… кто-то Ñменил вÑÑŽ мебель, — Ñказал КонÑтант. — Да, — Ñказал ФÑрн, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от города за окном, — кто-то ее Ñменил. — Вы? — ÑпроÑил КонÑтант. ФÑрн фыркнул ноÑом. С ответом он не торопилÑÑ. — Я решил, что пора проÑвить внимание к нашей ÑобÑтвенной продукции. — Я … Ñ Ð² жизни ничего подобного не видел, — Ñказал КонÑтант. — Ðикаких ножек — вÑе плавает в воздухе. — Магниты — еÑли хотите знать, — Ñказал ФÑрн. — ПризнатьÑÑ â€” признатьÑÑ, выглÑдит Ñто здорово, когда попривыкнешь, — Ñказал КонÑтант. — Рчто, их делает какаÑ-нибудь из наших компаний? — «ÐмериканÑÐºÐ°Ñ Ð›ÐµÐ²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ», — Ñказал ФÑрн. — Ð’Ñ‹ велели ее купить, и мы ее купили. Ð ÑнÑом К. ФÑрн отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ окна. У него на лице непоÑтижимым образом уживалиÑÑŒ черты юноÑти и ÑтароÑти. Лицо не Ñохранило никаких Ñледов поÑтепенного ÑтарениÑ, никакого намека на то, что Ñтому человеку было когда-то тридцать, Ñорок или пÑтьдеÑÑÑ‚. Оно Ñохранило лишь черты подроÑтка и приметы шеÑтидеÑÑтилетнего Ñтарика. Словно бы на Ñемнадцатилетнего юнца налетел какой-то горÑчий вихрь и мгновенно обеÑцветил, заÑушил его. ФÑрн прочитывал по две книги в день. ГоворÑÑ‚, что ÐриÑтотель был поÑледним человеком, который знал Ñовременную ему культуру в полном объеме. Ð ÑнÑом К. ФÑрн вÑерьез попыталÑÑ ÑравнÑтьÑÑ Ñ ÐриÑтотелем. Правда, ему было далеко до ÐриÑÑ‚Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² умении открывать взаимоÑвÑзи и законы в том, что он знал. Ð˜Ð½Ñ‚ÐµÐ»Ð»ÐµÐºÑ‚ÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð° родила филоÑофÑкую мышь — Ñкорее, мышонка-недоноÑка. Вот как ФÑрн излагал Ñвою филоÑофию в Ñамых проÑтых, житейÑких понÑтиÑÑ…: — Подходите вы к человеку и Ñпрашиваете: «Как делишки, Джо?» Рон отвечает: «ПрекраÑно, прекраÑно — лучше некуда». Рвы глÑдите ему в глаза и Ñмекаете, что хуже некуда. ЕÑли докопатьÑÑ Ð´Ð¾ Ñамой Ñути, то вÑе живут черт знает как, вÑе до одного, понÑли? РподлоÑть в том, что ничего Ñ Ñтим не поделаешь. Ðта филоÑÐ¾Ñ„Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ не огорчала. Она не нагонÑла на него тоÑку. Он ÑделалÑÑ Ð±ÐµÑÑердечным и вÑегда был начеку. Рв делах Ñто было очень полезно — ФÑрн автоматичеÑки иÑходил из того, что другой только хорохоритÑÑ, а на Ñамом деле проÑто Ñлабак и жизнь ему не мила. СлучалоÑÑŒ, что люди Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ нервами уÑмехалиÑÑŒ, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ «реплики в Ñторону». Его положение — работа на ÐоÑÐ»Ñ ÐšÐ¾Ð½Ñтанта, а потом на Малаки, — вполне раÑполагало к горькой иронии — потому что он был выше, чем КонÑтант-pere и КонÑтант-fils, во вÑех отношениÑÑ…, кроме одного, но Ñто единÑтвенное и было поиÑтине решающим. Оба КонÑтанта — невежеÑтвенные, вульгарные, беÑпардонные — были ÑчаÑтливчиками, им Ñказочно, неимоверно везло. По крайней мере, до Ñих пор. Малаки КонÑтант вÑе еще никак не мог оÑознать, что ÑчаÑтье изменило ему — окончательно и беÑповоротно. Ему еще предÑтоÑло Ñто оÑознать, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что ФÑрн по телефону Ñообщил ему жуткие новоÑти. — Ишь ты, — Ñказал КонÑтант Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ знатока, — чем больше Ñмотрю на Ñту мебель, тем больше она мне нравитÑÑ. Ðти штуки раÑхватают, как горÑчие пирожки. Слушать, как Малаки КонÑтант-миллиардер — говорит о бизнеÑе, было жалоÑтно и противно. То же было и Ñ ÐµÐ³Ð¾ отцом. Старый ÐоÑль КонÑтант ровным Ñчетом ничего не ÑмыÑлил в делах, как и его Ñынок, и Ñкромное обаÑние, которым их одарила природа, беÑÑледно иÑпарÑлаÑÑŒ в ту Ñекунду, когда они пыталиÑÑŒ Ñделать вид, что разбираютÑÑ Ð² делах лучше, чем ÑÐ²Ð¸Ð½ÑŒÑ Ð² апельÑинах. Когда миллиардер хочет казатьÑÑ Ð¾Ð¿Ñ‚Ð¸Ð¼Ð¸Ñтом, напориÑтым и изворотливым дельцом, в Ñтом еÑть что-то неприÑтойное. — ЕÑли хотите знать мое мнение, — Ñказал КонÑтант, — Ñто Ñамое надежное помещение капитала — компаниÑ, выпуÑÐºÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑŽ вот мебель. — Я бы лично предпочел «Пышки-пончики», — Ñказал ФÑрн. Ðто была его Ð¸Ð·Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑˆÑƒÑ‚ÐºÐ°: «Предпочитаю объединенную компанию „Пышки-пончики“». Когда к нему кто-нибудь цеплÑлÑÑ, как репей, умолÑÑ Ð¿Ð¾Ñоветовать, куда бы вложить деньги, чтобы за шеÑть недель получить Ñто на Ñто, он Ñерьезно рекомендовал им Ñту вымышленную компанию. И кое-кто даже пыталÑÑ Ñледовать его Ñовету. — УÑидеть на кушетке «ÐмериканÑкой Левитации» потруднее, чем уÑтоÑть в пироге из березовой коры, — Ñухо заметил ФÑрн. — РеÑли вы Ñ Ð¼Ð°Ñ…Ñƒ ÑÑдете в так называемое креÑло, оно Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð¸Ñ€ÑƒÐµÑ‚, как камень из пращи. ПриÑÑдьте на край пиÑьменного Ñтола, и он закружит Ð²Ð°Ñ Ð² воздухе, как одного из братьев Райт в Китти Хоук[4]. КонÑтант оÑторожно дотронулÑÑ Ð´Ð¾ пиÑьменного Ñтола. Тот нервно затрепетал. — Ðу что ж, проÑто мебель нуждаетÑÑ Ð² кое-каких доделках, — Ñказал КонÑтант. — Золотые Ñлова, — Ñказал ФÑрн. И тут КонÑтант попыталÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ â€” впервые в жизни. — Может же человек хоть иногда ошибитьÑÑ, — Ñказал он. — Хоть иногда? — повторил ФÑрн, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð²Ð¸. — Три меÑÑца крÑду вы только и делали, что ошибалиÑÑŒ, и вы добилиÑÑŒ, Ñ Ð±Ñ‹ Ñказал, невозможного. Вам удалоÑÑŒ уничтожить плоды более чем Ñорокалетнего вдохновенного Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ много больше того. Ð ÑнÑом К. ФÑрн взÑл виÑевший в воздухе карандаш и Ñломал его пополам. — «Магнум ОпуÑ» больше не ÑущеÑтвует. Мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ — поÑледние люди в Ñтом здании. Ð’Ñе оÑтальные получили раÑчет и разошлиÑÑŒ по домам. Он поклонилÑÑ Ð¸ пошел к двери. — ВÑе звонки Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° будут поÑтупать непоÑредÑтвенно Ñюда. Когда будете уходить, миÑтер КонÑтант, ÑÑÑ€, не забудьте выключить Ñвет и запереть за Ñобой дверь. ДумаетÑÑ, именно теперь будет умеÑтно раÑÑказать иÑторию концерна «Магнум ОпуÑ». Ð˜Ð´ÐµÑ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«ÐœÐ°Ð³Ð½ÑƒÐ¼ ОпуÑа» пришла в голову Ñнки-коммивоÑжеру, торговавшему кухонной поÑудой Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼ дном. Янки Ñтот был ÐоÑль КонÑтант, уроженец Ðью-Бедфорда, штат МаÑÑачуÑетÑ. Ðто был отец Малаки. Отцом ÐоÑлÑ, в Ñвою очередь, был Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ²Ð°Ð½ÑƒÑ ÐšÐ¾Ð½Ñтант, наладчик ткацких Ñтанков на Ðью-БедфордÑкой фабрике ÐаттауинÑкого филиала Большой гоÑударÑтвенной компании по выпуÑку шерÑÑ‚Ñных тканей. Он был анархиÑтом, но ни Ñ ÐºÐµÐ¼, кроме ÑобÑтвенной жены, никогда не ÑÑорилÑÑ. СемейÑтво проиÑходило по побочной линии от Бенжамена КонÑтанта, который был трибуном при Ðаполеоне Ñ 1799 по 1801 год и любовником Ðнны Луизы Жермены Ðеккер, баронеÑÑÑ‹ де Сталь-ГольштинÑкой, жены тогдашнего шведÑкого поÑланника во Франции. Как бы то ни было, как-то ночью в ЛоÑ-ÐнджелеÑе ÐоÑль КонÑтант решил занÑтьÑÑ Ð±Ð¸Ñ€Ð¶ÐµÐ²Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑпекулÑциÑми. Ему было тридцать девÑть, он был одиноким, физичеÑки и духовно непривлекательным неудачником. МыÑль занÑтьÑÑ Ð±Ð¸Ñ€Ð¶ÐµÐ²Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑпекулÑциÑми пришла ему в голову, когда он Ñидел один-одинешенек на узкой кровати в номере 223 Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«Ð£Ð¸Ð»Ð±ÑƒÑ€Ñ…Ñмптон». ÐœÐ¾Ñ‰Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ, когда-либо Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ человеку, родилаÑÑŒ в Ñамой убогой обÑтановке. Ð’ номере 223 Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«Ð£Ð¸Ð»Ð±ÑƒÑ€Ñ…Ñмптон» площадью одиннадцать на воÑемь футов не было ни телефона, ни пиÑьменного Ñтола. Рбыли там кровать, комод Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñщиками, Ñтарые газеты, закрывавшие дно Ñщиков, и ГедеоновÑÐºÐ°Ñ Ð±ÐµÑÐ¿Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð‘Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ñ Ð² нижнем Ñщике. Ðа газетной Ñтранице, поÑтланной в Ñреднем Ñщике, оказалиÑÑŒ ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ биржевых операциÑÑ… четырнадцатилетней давноÑти. ЕÑть Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´ÐºÐ°. Человека заперли в комнате, где еÑть только ореховый комод и Ñлектропровода. ВопроÑ: как ему не умереть от голода и жажды? Ответ: пуÑть еÑÑ‚ орехи и запивает водой. Ðто вÑе очень похоже на иÑторию Ð·Ð°Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«ÐœÐ°Ð³Ð½ÑƒÐ¼ ОпуÑа». Материалы, из которых ÐоÑль КонÑтант Ñотворил Ñвое громадное ÑоÑтоÑние, были едва ли более питательными Ñами по Ñебе, чем орехи из орехового комода и вода из Ñлектропроводов. «Магнум ОпуÑ» был Ñоздан при помощи пера, чековой книжки, неÑкольких почтовых конвертов Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐºÐ¾Ð², ГедеоновÑкой Библии и банковÑкого Ñчета, на котором было воÑемь тыÑÑч двеÑти двенадцать долларов. Ð’ банке хранилаÑÑŒ Ð´Ð¾Ð»Ñ ÐоÑÐ»Ñ ÐšÐ¾Ð½Ñтанта, Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² наÑледÑтво от отца-анархиÑта. Ð’ оÑновном она ÑоÑтоÑла из гоÑударÑтвенных облигаций. У ÐоÑÐ»Ñ ÐšÐ¾Ð½Ñтанта был план раÑÐ¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ð¹. План был проще проÑтого. Своим оракулом в финанÑовых операциÑÑ… ÐоÑль КонÑтант избрал Библию. Те, кто анализировал ÑиÑтему капиталовложений ÐоÑÐ»Ñ ÐšÐ¾Ð½Ñтанта, утверждали, что он либо гений, либо владелец изумительной Ñети промышленного шпионажа. Он неукоÑнительно предвидел Ñамые блеÑÑ‚Ñщие биржевые уÑпехи, обычно за неÑколько дней или чаÑов до того, как начиналÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð¹ бум. За двенадцать меÑÑцев, почти безвыходно ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² номере 223 Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«Ð£Ð¸Ð»Ð±ÑƒÑ€Ñ…Ñмптон», он увеличил Ñвое ÑоÑтоÑние до миллиона Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÑŽ. ÐоÑль КонÑтант доÑтиг Ñтого, не нуждаÑÑÑŒ ни в гениальноÑти, ни в шпионах. Его ÑиÑтема была проÑта до идиотизма, но некоторые люди никак не поймут, Ñколько им ни толкуй. Ðто те люди, которым ради мира душевного необходимо верить, что неÑлыханного богатÑтва можно добитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ неÑлыханной хитроÑтью. Вот в чем заключалаÑÑŒ ÑиÑтема ÐоÑÐ»Ñ ÐšÐ¾Ð½Ñтанта: Он взÑл ГедеоновÑкую Библию, находившуюÑÑ Ð² его номере, и начал Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ фразы Книги БытиÑ. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð° в Книге БытиÑ, как вы, может быть, знаете, звучит так: «В начале Ñотворил Бог небо и землю». ÐоÑль КонÑтант запиÑал вÑÑŽ фразу заглавными буквами, ÑÑ‚Ð°Ð²Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÑƒ поÑле каждой буквы, а затем разделил вÑе буквы на пары, и вот что получилоÑÑŒ: «В.Ð., Ð.Ч., Ð.Л., Е.С, О.Т., Ð’.О., Ð .И., Л.Б., О.Г., Ð.Е., Б.О., И.З., Е.М, Л.Ю.» Потом он выиÑкал корпорации, начинавшиеÑÑ Ñ Ñтих букв, и Ñкупил их акции. Поначалу он взÑл Ñебе за правило владеть акциÑми только одной корпорации, вкладывать в нее вÑе Ñвои ÑредÑтва и Ñбывать акции Ñ Ñ€ÑƒÐº, как только их ÑтоимоÑть удвоитÑÑ. Первой такой корпорацией был «ВÑемирный Ðитрат». Затем поÑледовали «ÐвÑтралийÑкий Чай», «ÐмериканÑÐºÐ°Ñ Ð›ÐµÐ²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ», «Единый Скотопромышленник», Â«ÐžÐ¿Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»Ñ», «ВОÐП „Океан“», «Рационализатор — Изобретатель» и «Лактоидные Бактерии». Ðа Ñледующие двенадцать меÑÑцев он запланировал «Огден Геликоптерз», «Ðефть — Европе», «БагамÑкий ОктаÑдр», «Интернациональный Зодиак», «Ежедневный Монитор» и «Литиум Юнайтед». Ðаконец, он купил уже не чаÑть акций «Огден Геликоптерз», а вÑÑŽ компанию целиком. Ðе прошло и двух дней, как Ñта ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð»Ð° долгоÑрочный контракт Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтвом на производÑтво межконтинентальных баллиÑтичеÑких ракет, и уже один Ñтот контракт взвинтил цену пакета акций компании до пÑтидеÑÑти девÑти миллионов долларов. ÐоÑль КонÑтант закупил вÑе акции за двадцать два миллиона. ЕдинÑтвенное руководÑщее указание, которое он дал как владелец Ñтой компании, было напиÑано на открытке Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«Ð£Ð¸Ð»Ð±ÑƒÑ€Ñ…Ñмптон». Открытка была адреÑована президенту компании, и ему предлагалоÑÑŒ изменить название на «ГалактичеÑкую КоÑмоверфь, инкорпорейтед» — ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ оÑтавила позади и Огденов, и геликоптеры. Как ни маловажно было Ñто ценное указание, оно вÑе же имело определенное значение — как ÑвидетельÑтво того, что КонÑтант проÑвлÑл Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº Ñвоей ÑобÑтвенноÑти. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ³Ð¾ капитал, вложенный в Ñту компанию, более чем удвоилÑÑ, он вÑе акции не продал. Он продал только Ñорок девÑть процентов. С тех пор он, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñледовать указаниÑм ГедеоновÑкой Библии, оÑтавлÑл за Ñобой крупные пакеты акций тех фирм, которые ему нравилиÑÑŒ. Ð’ первые годы жительÑтва ÐоÑÐ»Ñ ÐšÐ¾Ð½Ñтанта в номере 223 Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«Ð£Ð¸Ð»Ð±ÑƒÑ€Ñ…Ñмптон» его поÑещал только один человек. Ðтот человек не знал, что он — богач. Ðтим единÑтвенным поÑетителем была горничнаÑ, которую звали Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ñ Ð£Ð°Ð¹Ñ‚Ñ…Ð¸Ð»Ð», и она проводила Ñ Ð½Ð¸Ð¼ каждую деÑÑтую ночь за Ñкромное вознаграждение наличными. ФлоренÑ, как и вÑе в отеле «УилбурхÑмтон», верила, что он торгует почтовыми марками — он ей Ñам так говорил. Ð›Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¸Ð³Ð¸ÐµÐ½Ð° не была Ñильной Ñтороной ÐоÑÐ»Ñ ÐšÐ¾Ð½Ñтанта. Было легко поверить, что он поÑтоÑнно возитÑÑ Ñ Ð³ÑƒÐ¼Ð¼Ð¸Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. О его богатÑтве знали только чиновники налогово-финанÑового ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñлужащие авторитетной фирмы Клау и ХиггинÑ. Ðо через два года в номер ÐоÑÐ»Ñ ÐšÐ¾Ð½Ñтанта вошел второй поÑетитель. Ðто был худощавый и Ñнергичный юноша двадцати двух лет. Он Ñразу заинтереÑовал ÐоÑÐ»Ñ ÐšÐ¾Ð½Ñтанта, объÑвив, что он из ГоÑударÑтвенного налогового ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡Ð¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… Штатов. КонÑтант приглаÑил молодого человека в Ñвой номер, жеÑтом предложил ему ÑеÑть на кровать. Сам он оÑталÑÑ ÑтоÑть. — ПоÑлали ко мне молокоÑоÑа, а? Ñказал ÐоÑль КонÑтант. ГоÑть ниÑколько не обиделÑÑ. Он обратил наÑмешку в Ñвою пользу, поÑтроив на обидном Ñлове такой образ ÑÐµÐ±Ñ Ñамого, что и впрÑмь мороз подирал по коже. — У молокоÑоÑа Ñердце из ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð¸ ум, изворотливый, как мангуÑÑ‚, миÑтер КонÑтант, — Ñказал он. — Кроме того, Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð» ÑкономичеÑкий факультет ГарвардÑкого универÑитета. — Может, и так, — Ñказал ÐоÑль КонÑтант. — Да только мне вы ничем не повредите. Я не должен гоÑударÑтву ни гроша. ÐеоперившийÑÑ ÑŽÐ½ÐµÑ† кивнул. — Знаю, — Ñказал он. — Я вÑе проверил — у Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ€ ноÑу не подточит. Молодой человек оглÑдел комнату. УбожеÑтво обÑтановки его не удивило. Он доÑтаточно знал жизнь и ожидал чего-то противоеÑтеÑтвенного. — Я занималÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ подоходными налогами поÑледние два года, — Ñказал он. — и, по моим раÑчетам, вы Ñамый везучий человек в иÑтории человечеÑтва. — Везучий? — Ñказал ÐоÑль КонÑтант. — Я так Ñчитаю, — Ñказал юный поÑетитель. — Рвы не находите, что Ñто так? К примеру — что производит «ВОÐП „Океан“»? — «ВОÐП „Океан“»? — как попугай, повторил ÐоÑль КонÑтант. — Вы владели тридцатью Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ акций в течение двух меÑÑцев, — Ñказал юный поÑетитель. — Ðу, добывает рыбу, китов, морÑкую капуÑту, — Ñказал ÐоÑль КонÑтант Ñкрипучим голоÑом. — Разные там «дары морÑ». Молодой поÑетитель улыбнулÑÑ, и морщинки у него под ноÑом образовали как бы кошачьи уÑÑ‹. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ ÑведениÑ, — Ñказал он, — Ñообщаю, что «ВОÐП „Океан“» — кодовое название, которым правительÑтво во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñледней войны обозначило ÑверхÑекретный военно-акуÑтичеÑкий проект, разрабатывающий подводные проÑлушивающие уÑтройÑтва. ПоÑле войны предприÑтие перешло в чаÑтные руки, но название не изменилоÑÑŒ — так как Ñтот проект до Ñих пор ÑвлÑетÑÑ ÑверхÑекретным, а единÑтвенный клиент компании — правительÑтво. — Рне могли бы вы мне Ñказать, — ÑпроÑил юный поÑетитель, — что вы знаете о компании «Рационализатор-Изобретатель», коль Ñкоро вы вложили в нее крупные ÑредÑтва? Может, вы думали, — что они производÑÑ‚ игрушечные конÑтрукторы Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ±Ñтишек? — Я обÑзан отвечать на вопроÑÑ‹ налогово-финанÑового управлениÑ? — ÑпроÑил ÐоÑль КонÑтант. — ОбÑзан раÑÑказать про каждую из принадлежащих мне компаний вÑе как на духу, а то у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð±ÐµÑ€ÑƒÑ‚ вÑе деньги? — Я проÑто полюбопытÑтвовал, — Ñказал юный гоÑть. — ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл по вашему ответу, вы не имеете ни малейшего предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, что производит ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«Ð Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€-Изобретатель». К вашему Ñведению, она ничего не производит, но держит в руках Ñ€Ñд важнейших патентов на Ñтанки Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÑтаврации автопокрышек. — Рне перейти ли нам к делам налогово-финанÑового управлениÑ? — оборвал его ÐоÑль КонÑтант. â€”Â Ð Ñ Ð² управлении больше не Ñлужу, — Ñказал юный гоÑть. — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ñ‚ меÑта, где мне платили по Ñто четырнадцать долларов в неделю, и ÑобираюÑÑŒ работать на новом меÑте за две тыÑÑчи долларов в неделю. — Ðа кого Ñто вы ÑобираетеÑÑŒ работать? — ÑпроÑил ÐоÑль КонÑтант. — Ðа ваÑ, — ответил юнец. Он вÑтал, протÑнул руку. — Зовут Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð ÑнÑом К. ФÑрн, — добавил он. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Гарварде был профеÑÑор, — поведал Ð ÑнÑом К. ФÑрн ÐоÑлю КонÑтанту, — который вÑе твердил, что Ñ â€” ловкий малый, только еÑли Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ разбогатеть, мне придетÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ нужного человека. И не желал больше ничего объÑÑнÑть. Говорил, что рано или поздно Ñ Ñам Ñоображу. Я его ÑпроÑил, как мне иÑкать Ñвоего нужного человека, и он поÑоветовал поработать Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð¸Ðº в налогово-финанÑовом управлении. Когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñл ваши налоговые декларации, миÑтер КонÑтант, до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ дошло, что он имел в виду. Да, ума и дотошноÑти мне не занимать, а вот удачливоÑтью хваÑтатьÑÑ Ð½Ðµ приходилоÑÑŒ. Мне надо было найти человека, которому Ñказочно везет, ÑчаÑтливчика, — и Ñ ÐµÐ³Ð¾ нашел. â€”Â Ð Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñто Ñ Ñтану платить вам по две тыщи долларов в неделю? — Ñказал ÐоÑль КонÑтант. — Вот тут перед вами вÑÑ Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° и веÑÑŒ мой штат, а чего Ñ Ð´Ð¾Ñтиг, вы Ñами знаете. — Конечно, — Ñказал ФÑрн, — но Ñ-то могу вам показать, как можно было Ñделать двеÑти миллионов там, где вы Ñделали только пÑтьдеÑÑÑ‚ девÑть. Ð’Ñ‹ абÑолютно ничего не ÑмыÑлите в корпоративных законах и налоговых законах — да и о проÑтых правилах бизнеÑа вы понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеете. Далее ФÑрн окончательно убедил в Ñтом ÐоÑÐ»Ñ ÐšÐ¾Ð½Ñтанта, отца Малаки, и развернул перед ним план корпорации под названием «Магнум ОпуÑ». Ðто был чудодейÑтвенный механизм, при помощи которого можно было нарушить тыÑÑчи законов, оÑтавлÑÑ Ð² неприкоÑновенноÑти букву каждого закона, вплоть до мелкого городÑкого указа. ÐоÑль КонÑтант был так поражен Ñтим величеÑтвенным зданием Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¼ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¸ жульничеÑтва, что решил вложить в него деньги, даже не ÑправлÑÑÑÑŒ Ñо Ñвоей Библией. — МиÑтер КонÑтант, ÑÑÑ€, — Ñказал юный ФÑрн. — Ðеужели вы не понимаете: «Магнум ОпуÑ» — Ñто вы, вы будете предÑедателем Ñовета директоров, а Ñ â€” президентом концерна. — МиÑтер КонÑтант, — Ñказал он, — в наÑтоÑщей момент вы веÑÑŒ на виду у федерального налогово-финанÑового управлениÑ, как торговец Ñблоками и грушами на людном перекреÑтке Ртеперь предÑтавьте Ñебе, как им трудно будет до Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, еÑли вы битком набьете целый небоÑкреб разными промышленными бюрократами-чиновниками, которые терÑÑŽÑ‚ нужные бумаги и заполнÑÑŽÑ‚ не те бланки, потом ÑочинÑÑŽÑ‚ новые бланки и требуют предÑтавлÑть вÑе в пÑти ÑкземплÑрах, которые понимают не больше трети того, что им говорÑÑ‚; чиновниками, которые привыкли давать путаные ответы, чтобы выиграть Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ Ñообразить, что к чему, которые принимают решениÑ, только еÑли их припрут к Ñтенке, а потом заметают Ñледы; они вечно делают ошибки в Ñложении и вычитании, Ñозывают ÑобраниÑ, когда им Ñтанет Ñкучно, Ñтрочат циркулÑры, как только их о чем-то попроÑÑÑ‚; Ñти люди никогда ничего не выбраÑывают, разве что под угрозой увольнениÑ. Один-единÑтвенный доÑтаточно деÑтельный и опаÑливый промышленный бюрократ ÑпоÑобен произвеÑти за год тонну беÑÑмыÑленных бумаг, которые федеральному налогово-финанÑовому управлению придетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ. Рв нашем небоÑкребе «Магнум ОпуÑ» таких типов будут тыÑÑчи! Мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ займем два верхних Ñтажа, и оттуда вы Ñможете Ñледить за делами точно так же, как и теперь. Он обвел взглÑдом комнату. — КÑтати, как вы ведете учет — запиÑываете обгорелой Ñпичкой на полÑÑ… телефонного Ñправочника? — ВÑе держу в голове, — Ñказал ÐоÑль КонÑтант. — И еще одно преимущеÑтво, на которое Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ обратить ваше внимание, — Ñказал ФÑрн. — Ð’ один прекраÑный день ваше ÑчаÑтье вам изменит. Вот тогда вам и понадобитÑÑ Ñамый раÑторопный, Ñамый изворотливый раÑпорÑдитель, которого только можно нанÑть за деньги, — иначе вы опÑть очутитеÑÑŒ Ñреди Ñвоих каÑтрюль и Ñковородок. — Я Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, — Ñказал ÐоÑль КонÑтант, отец Малаки. — Идет — а где будем Ñтроить наш небоÑкреб? — Ñказал ФÑрн. — Мне принадлежит Ñтот отель, а отелю принадлежит учаÑток на той Ñтороне улицы. — Ñказал ÐоÑль КонÑтант. — Стройте на той Ñтороне. Он поднÑл указательный палец, Ñкрюченный, как Ð·Ð°Ð²Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÐ° Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ. — Только вот что… — Слушаю, ÑÑÑ€? — отозвалÑÑ Ð¤Ñрн. — Я туда не поеду, — Ñказал ÐоÑль КонÑтант. — Я оÑтаюÑÑŒ здеÑÑŒ. Тот, кто хочет узнать подробноÑти иÑтории концерна «Магнум ОпуÑ», может пойти в ближайшую библиотеку и взÑть там или романтичеÑкую книгу Лавинии Ð£Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ Â«Ðе ÑбылÑÑ Ð»Ð¸ Ñказочный Ñон?», или более жеÑткую верÑию Кроутера Гомбурга «Первобытный панцирь». Ð’ книжечке миÑÑ Ð£Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ, которой абÑолютно Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ во вÑем, что каÑаетÑÑ Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑа, вы найдете более подробный раÑÑказ о том, как горничнаÑ, Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ñ Ð£Ð°Ð¹Ñ‚Ñ…Ð¸Ð»Ð», обнаружила, что беременна от ÐоÑÐ»Ñ ÐšÐ¾Ð½Ñтанта, а потом узнала, что ÐоÑль КонÑтант-мультимиллионер. ÐоÑль КонÑтант женилÑÑ Ð½Ð° горничной, подарил ей оÑобнÑк и банковÑкий Ñчет на миллион долларов. Он Ñказал ей, что еÑли родитÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸Ðº, пуÑть назовет его Малаки, а еÑли девочка — ПрюденÑ. Он вежливо попроÑил ее навещать его, как и раньше, раз в деÑÑть дней, но младенца Ñ Ñобой не приноÑить. Ð’ книге Гомбурга детали бизнеÑа изложены безукоризненно, но она много терÑет из-за того, что Гомбург поÑтроил Ñвое иÑÑледование на одной идее — а именно, что «Магнум ОпуÑ» — порождение «комплекÑа безлюбовноÑти». Ðо в подтекÑте книги Гомбурга вÑе ÑÑнее читаетÑÑ Ð¸ то, что его никто никогда не любил, и Ñам он был не ÑпоÑобен кого-то полюбить. КÑтати, ни миÑÑ Ð£Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ, ни Гомбург не Ñумели докопатьÑÑ Ð´Ð¾ метода, которым руководÑтвовалÑÑ Ð² делах ÐоÑль КонÑтант. Даже Ð ÑнÑом К. ФÑрн его не разгадал, как ни билÑÑ. ÐоÑль КонÑтант открыл тайну только одному человеку — Ñвоему Ñыну Малаки КонÑтанту, в двадцать первый день Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÐ°Ð»Ð°ÐºÐ¸. День Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð»Ð¸ в номере 223 Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«Ð£Ð¸Ð»Ð±ÑƒÑ€Ñ…Ñмптон». Отец и Ñын увиделиÑÑŒ на Ñтот день впервые. Малаки пришел в гоÑти к ÐоÑлю по приглашению. Ðо таков уж человек по Ñвоей природе, что на юного Малаки КонÑтанта гораздо более глубокое впечатление произвел один предмет в комнате, а не то, что он узнал, как делать миллионы — нет, миллиарды — долларов. Тайна Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ½ÐµÐ³ была наÑтолько проÑта, что не требовала большого вниманиÑ. Самое Ñложное в ней было в том ритуале, который должен был ÑоблюÑти Малаки КонÑтант, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð°ÐºÐµÐ» «Магнум ОпуÑа», который ÐоÑль поÑле Ñтольких лет выпуÑкал из рук. Юный Малаки должен был попроÑить у Ð ÑнÑома К. ФÑрна ÑпиÑок фирм, в которые были Ñделаны капиталовложениÑ. Ð§Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾, как акроÑтих, юный Малаки должен был узнать, до какого именно меÑта в Библии дошел Ñам ÐоÑль и Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ меÑта он должен начать. Внимание Малаки приковал к Ñебе один-единÑтвенный предмет в номере 223 — виÑÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° Ñтене фотографиÑ. Ðа ней он увидел ÑÐµÐ±Ñ Ñамого в возраÑте трех лет — прелеÑтного, милого, задорного малыша на пеÑочке у морÑ. Ð¤Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° прикноплена к Ñтене. Других фотографий в комнате не было. Старый ÐоÑль, заметив, что юный Малаки глÑдит на фотографию, Ñтрашно ÑконфузилÑÑ Ð¸ ÑмутилÑÑ â€” очень уж Ñложно было ему вникнуть в Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ отцами и ÑыновьÑми. Он лихорадочно иÑкал в Ñвоей душе какие-нибудь добрые Ñлова, подходÑщие к Ñлучаю, и почти ничего не нашел. — Мой отец дал мне вÑего два Ñовета, — Ñказал он. — РиÑпытание временем выдержал только один. Вот они: «Ðе трогай оÑновной капитал» и «Ðе держи Ñпиртное в Ñпальне». Ðо тут он окончательно пришел в замешательÑтво, и больше вынеÑти он не мог. — Прощай! — внезапно выпалил он. — Прощай? — потрÑÑенный, повторил юный Малаки. Он пошел к двери. — Ðе держи Ñпиртное в Ñпальне, — Ñказал Ñтарик и повернулÑÑ Ðº нему Ñпиной. — Ðе буду, ÑÑÑ€, — Ñказал юный Малаки. — Прощайте, ÑÑÑ€, — Ñказал он и вышел. Ðто было первое и поÑледнее Ñвидание Малаки КонÑтанта Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼. Его отец прожил еще пÑть лет, и Ð‘Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ñ Ð½Ð¸ разу его не подвела. ÐоÑль КонÑтант умер, добравшиÑÑŒ до конца фразы: «И Ñоздал Бог два Ñветила великие: Ñветило большее, Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð½ÐµÐ¼, и Ñветило меньшее, Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ, и звезды». Его поÑледние ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ñделаны в фирму «Золотой Динозавр», из раÑчета 17 1/4. Сын начал Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ меÑта, где оÑтановилÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ†, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² номер 223 Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«Ð£Ð¸Ð»Ð±ÑƒÑ€Ñ…Ñмптон» переезжать не Ñтал. Целых пÑть лет Ñыну так же Ñказочно везло, как и отцу. И вот, в одночаÑье, «Магнум ОпуÑ» раÑÑыпалÑÑ Ð² прах. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð² Ñвоем офиÑе Ñ ÐºÐ¾Ð²Ñ€Ð¾Ð¼ из натуральной травы и парÑщей в воздухе мебелью, Малаки КонÑтант никак не мог поверить, что ÑчаÑтье ему изменило. — Ðичего не оÑталоÑÑŒ? — Ñлабым голоÑом Ñказал он. Он наÑильÑтвенно улыбнулÑÑ Ð ÑдÑому К. ФÑрну. — Ладно, броÑьте шутить — Ñ Ð¶Ðµ знаю, что хоть немного должно оÑтатьÑÑ. — Я Ñам так думал — еще в деÑÑть утра, — Ñказал ФÑрн. — Я поздравил ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что Ñумел обезопаÑить «Магнум ОпуÑ» от вÑех мыÑлимых подвохов. Мы вполне благополучно ÑправлÑлиÑÑŒ Ñ Ð´ÐµÐ¿Ñ€ÐµÑÑией — и Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ ошибками тоже. — Ðо в деÑÑть пÑтнадцать ко мне зашел юриÑÑ‚, который, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, был на вашей вчерашней вечеринке. ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, вы в Ñтот вечер раздавали нефтÑные промыÑлы, и юриÑÑ‚ был наÑтолько предупредителен, что оформил ÑоответÑтвующие документы, которым ваша подпиÑÑŒ придала бы законную Ñилу. Ð’Ñ‹ их подпиÑали. Вчера вечером вы раздали пÑтьÑот тридцать одну нефтÑную Ñкважину, прикончив компанию «Ðефть-Европе». — В одиннадцать, — продолжал ФÑрн, — президент Соединенных Штатов объÑвил, что «ГалактичеÑÐºÐ°Ñ ÐšÐ¾Ñмоверфь», которую мы продали, получает контракт ÑтоимоÑтью в три миллиарда Ð´Ð»Ñ Ðовой КоÑмичеÑкой Ðры. — В одиннадцать тридцать, — Ñказал ФÑрн, — мне принеÑли номер Журнала американÑкой аÑÑоциации медиков, на котором ÑтоÑл гриф Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ заведующего рекламой — КВС. Ðти три буквы, как вы догадалиÑÑŒ бы, еÑли бы хоть изредка бывали в Ñвоем офиÑе, означают «к вашему Ñведению». Я раÑкрыл журнал на отмеченной Ñтранице и получил, к Ñвоему Ñведению, вот какую информацию: табак Â«Ð›ÑƒÐ½Ð½Ð°Ñ Ð”Ñ‹Ð¼ÐºÐ°Â» не проÑто одна из, а Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° беÑÐ¿Ð»Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ñƒ лиц обоего пола повÑемеÑтно, где продавалиÑÑŒ Ñигареты Â«Ð›ÑƒÐ½Ð½Ð°Ñ Ð”Ñ‹Ð¼ÐºÐ°Â». И Ñтот факт открыли не люди, а компьютер. Каждый раз, как в машину закладывали данные о курении Ñигарет, она приходила в ужаÑное возбуждение и никто не понимал, почему. Машина Ñвно ÑтаралаÑÑŒ что-то Ñообщить операторам. Она выдумывала вÑе что могла, чтобы ей дали выÑказатьÑÑ, и в конце концов заÑтавила операторов задать ей нужный вопроÑ. Она добивалаÑÑŒ, чтобы ее ÑпроÑили, как ÑвÑзаны Ñигареты Â«Ð›ÑƒÐ½Ð½Ð°Ñ Ð”Ñ‹Ð¼ÐºÐ°Â» Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ рода человечеÑкого. Ð ÑвÑзь была такаÑ: — Люди, курÑщие Ñигареты Â«Ð›ÑƒÐ½Ð½Ð°Ñ Ð”Ñ‹Ð¼ÐºÐ°Â», не могут иметь детей, даже еÑли ÑтраÑтно Ñтого хотÑÑ‚, — Ñказал ФÑрн. — Конечно, — Ñказал ФÑрн, — некоторые Ñутенеры и веÑелые девицы из Ðью-Йорка даже рады Ñтому оÑвобождению от законов биологии. Ðо по мнению ныне раÑпущенного ЮридичеÑкого кабинета «Магнум ОпуÑ», в Стране неÑколько миллионов лиц, которые могут вчинить нам иÑк, и вполне законный, — на оÑновании того, что Ñигареты Â«Ð›ÑƒÐ½Ð½Ð°Ñ Ð”Ñ‹Ð¼ÐºÐ°Â» отнÑли у них нечто чрезвычайно ценное. Ðичего не Ñкажешь, бездна наÑлаждениÑ? — В нашей Ñтране примерно деÑÑть миллионов бывших потребителей «Лунной Дымки», — Ñказал ФÑрн, — и вÑе до одного беÑплодны. ЕÑли Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ один из деÑÑти подаÑÑ‚ на Ð²Ð°Ñ Ð² Ñуд за нанеÑение ущерба, не иÑчиÑлимого и не имеющего денежного Ñквивалента, и потребует Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ±Ñ‹Ñ‚ÐºÐ¾Ð² в Ñкромном размере — пÑть тыÑÑч долларов — нам предъÑвÑÑ‚ Ñчет на пÑть миллиардов, не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñудебных издержек Ру Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñле краха на бирже и затрат на такие компании, как «ÐмериканÑÐºÐ°Ñ Ð›ÐµÐ²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ», не оÑталоÑÑŒ и пÑтиÑот миллионов. — «Табак â€žÐ›ÑƒÐ½Ð½Ð°Ñ Ð”Ñ‹Ð¼ÐºÐ°â€œÂ» — Ñто вы, — Ñказал ФÑрн. — «Магнум ОпуÑ» — Ñто тоже вы, — Ñказал ФÑрн. — Ð’Ñе компании, которые вы воплощаете, должны будут раÑплатитьÑÑ Ð¿Ð¾ иÑку, который будет непременно удовлетворен. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ñтцам, как говоритÑÑ, от козла молока не добитьÑÑ, вÑе же козла они доконают, Ñто уж точно. ФÑрн Ñнова поклонилÑÑ. — Я выполнÑÑŽ Ñвой поÑледний Ñлужебный долг, Ð²Ñ€ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¼ пиÑьмо, которое ваш отец проÑил передать вам только в Ñлучае, еÑли удача вам изменит. Мне было дано указание положить пиÑьмо под подушку в номере 223 Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«Ð£Ð¸Ð»Ð±ÑƒÑ€Ñ…Ñмптон», когда вам придетÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾. Я положил пиÑьмо под подушку Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. — Ртеперь, как Ñкромный и лоÑльный Ñлужащий корпорации, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ Ð²Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ мне незначительную уÑлугу, — Ñказал ФÑрн. — ЕÑли Ñто пиÑьмо проливает хоть Ñамый Ñлабый Ñвет на то, что такое жизнь, позвоните мне по телефону прÑмо домой, буду премного благодарен. Ð ÑнÑом К. ФÑрн отÑалютовал троÑточкой, прикоÑнувшиÑÑŒ к полÑм фетровой шлÑпы. — Прощайте, миÑтер «Магнум ОпуÑ»-младший. Прощайте! Старомодное, обшарпанное трехÑтажное здание Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«Ð£Ð¸Ð»Ð±ÑƒÑ€Ñ…Ñмптон» — в тюдоровÑком Ñтиле — находилоÑÑŒ напротив небоÑкреба «Магнум ОпуÑ» и по контраÑту напоминало незаÑтланную койку, примоÑтившуюÑÑ Ñƒ ног архангела Гавриила. ÐžÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°Ñ‚ÑƒÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтенка Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° обита ÑоÑновыми планками, под дерево. Конек крыши напоминал перешибленный хребет — Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÐ»ÐºÐ° под Ñтарину. Карниз крыши был утолщенный, низко навиÑающий — подделка под Ñоломенную кровлю. Окошки узенькие, Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ ромбиками Ñтекол. ТеÑный холл Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð¾Ñил название «ИÑповедальнÑ». Ð’ холле «ИÑповедальнÑ» находилоÑÑŒ три человека — бармен и двое поÑетителей. ПоÑетители — Ñ‚Ð¾Ñ‰Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° и тучный мужчина — на вид казалиÑÑŒ Ñтариками, Ð’ «УилбурхÑмптоне» их никогда прежде не видели, но вÑем казалоÑÑŒ, что они ÑидÑÑ‚ в «ИÑповедальне» долгие годы. КамуфлÑж у них был первоклаÑÑный — они были похожа на Ñам отель, обшитый дранкой, ÑкоÑобоченный, крытый Ñоломой, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñлеповатыми окошечками. Они выдавали ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° вышедших на пенÑию учителей Ñредней школы откуда-то Ñо Среднего Запада. ТолÑÑ‚Ñк предÑтавилÑÑ ÐºÐ°Ðº Джордж М. Гельмгольц, бывший дирижер духового оркеÑтра. Ð¢Ð¾Ñ‰Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° предÑтавилаÑÑŒ как Роберта Уайли, Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð° алгебры. Было ÑÑно, что только на Ñклоне лет они познали вÑе утешительные прелеÑти Ð°Ð»ÐºÐ¾Ð³Ð¾Ð»Ñ Ð¸ цинизма. Они никогда не заказывали вторично один и тот же напиток, Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ любопытÑтвом норовили отведать и из той бутылки, и вон из той — жаждали узнать, что такое золотой пунш, и «Елена Твелвтриз», и «Золотой дождь», и шампанÑкое «ВеÑÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð²Ð°Â». Бармен понимал, что они вовÑе не алкоголики. Клиентов Ñтого рода он знал и любил: Ñто были проÑто поÑтаревшие типы Ñо Ñтраниц «Сатердей ивнинг поÑт». Пока они не начинали раÑÑпрашивать о разных напитках, их невозможно было отличить от миллионов завÑегдатаев американÑких баров в первый день Ðовой КоÑмичеÑкой Ðры. Они уÑтойчиво воÑÑедали на Ñвоих выÑоких табуретах у бара и, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·, Ñозерцали шеренги бутылок. Ðо их губы неуÑтанно двигалиÑÑŒ — Ñто была Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ¿ÐµÑ‚Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð¸ Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ не Ñообразных ухмылок, Ð³Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸ оÑкалов. Образное предÑтавление Бобби Дентона о Земле, как о коÑмичеÑком ковчеге ГоÑпода Бога, было бы оÑобенно умеÑтно здеÑÑŒ, по отношению к Ñтой паре завÑегдатаев баров. Гельмгольц и миÑÑ Ð£Ð°Ð¹Ð»Ð¸ вели ÑебÑ, как пилот и запаÑной пилот в чудовищно беÑÑмыÑленном коÑмичеÑком ÑтранÑтвии, которое никогда не кончитÑÑ. Было легко вообразить, что они начали путешеÑтвие образцово, Ñо щегольÑкой выправкой, в раÑцвете юноÑти, Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÑ Ð²Ñеми необходимыми знаниÑми и навыками, и что Ñ€Ñд бутылок — Ñто приборы, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… они не ÑводÑÑ‚ глаз год за годом, год за годом. Было легко вообразить, что Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем коÑмичеÑкий юноша и коÑмичеÑÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° ÑтановилиÑÑŒ на какую-то микроÑкопичеÑкую дольку нерÑшливей, пока, наконец, они не превратилиÑÑŒ в Ñтыд и позор ПангалактичеÑкой коÑмичеÑкой Ñлужбы. У Гельмгольца две пуговицы на ширинке раÑÑтегнулиÑÑŒ. Ðа левом ухе заÑтыл мазок крема Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑ. ÐоÑки у него были разные. МиÑÑ Ð£Ð°Ð¹Ð»Ð¸ была Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñтарушка диковинного вида Ñо впалыми щеками. Ðа ней был вÑклокоченный черный парик, такой потрепанный, Ñловно он много лет провиÑел прибитый гвоздем к притолоке деревенÑкого ÑараÑ. — ВÑем ÑÑно: президент объÑвил начало Ðовехонькой КоÑмичеÑкой Ðры не Ñлучайно, а чтобы хоть чаÑтично покончить Ñ Ð±ÐµÐ·Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ†ÐµÐ¹, — Ñказал бармен… — Угу, — в один Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð¸ÐºÐ½ÑƒÐ»Ð¸ÑÑŒ Гельмгольц и миÑÑ Ð£Ð°Ð¹Ð»Ð¸. Только очень наблюдательный и подозрительный человек заметил бы фальшь в поведении Ñтой пары: Гельмгольц и миÑÑ Ð£Ð°Ð¹Ð»Ð¸ череÑчур интереÑовалиÑÑŒ временем. Ð”Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹, которым было нечего делать и некуда Ñпешить, они неподобающе чаÑто поглÑдывали на чаÑÑ‹: миÑÑ Ð£Ð°Ð¹Ð»Ð¸ — на мужÑкие наручные чаÑÑ‹. а миÑтер Гельмгольц — на золотые карманные. РвÑе дело в том, что Гельмгольц и миÑÑ Ð£Ð°Ð¹Ð»Ð¸ вовÑе и не были учителÑми на пенÑии. Оба они были мужчинами, оба умели маÑтерÑки менÑть обличье. Ðто были шпионы выÑшего клаÑÑа из МарÑианÑкой Ðрмии, глаза и уши марÑианÑкого преÑÑ-центра, раÑположенного в летающей тарелке, завиÑшей на выÑоте двух тыÑÑч миль у них над головой. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐœÐ°Ð»Ð°ÐºÐ¸ КонÑтант об Ñтом не знал, они подÑтерегали именно его. Когда Малаки КонÑтант перешел улицу и вошел в отель «УилбурхÑмтон», Гельмгольц и Уайли не подумали к нему приÑтавать. Они и виду не подали, что он их интереÑует. Они на него даже не взглÑнули, пока он проходил через холл и ÑадилÑÑ Ð² лифт. Рвот на Ñвои чаÑÑ‹ они Ñнова взглÑнули, и наблюдательный, подозрительный человек заметил бы, что миÑÑ Ð£Ð°Ð¹Ð»Ð¸ нажала кнопку на Ñвоих чаÑах, пуÑтив подрагивающую Ñтрелку Ñекундомера обегать круг за кругом. Гельмгольц и миÑÑ Ð£Ð°Ð¹Ð»Ð¸ не ÑобиралиÑÑŒ применÑть наÑилие к Малаки КонÑтанту. Они никогда ни к кому наÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð½Ðµ применÑли и вÑе же завербовали на ÐœÐ°Ñ€Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ тыÑÑч человек. Обычно они одевалиÑÑŒ в гражданÑкое платье, выдавали ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° инженеров и предлагали недалеким мужчинам и женщинам по девÑть долларов в чаÑ, не облагаемых налогом, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ðµ питание, беÑплатное жилье и проезд — за работу Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтвенных организаций в отдаленных меÑтах Ñроком на три года. Между Ñобой они поÑмеивалиÑÑŒ над тем, что никогда не объÑÑнÑли, какие правительÑтвенные организации предлагали Ñту работу, и ни один новобранец никогда не додумалÑÑ Ð¸Ñ… об Ñтом ÑпроÑить. ДевÑноÑто девÑть процентов новобранцев по прибытии на ÐœÐ°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ амнезии. Содержание их памÑти ÑтиралоÑÑŒ под руководÑтвом ÑпециалиÑтов-пÑихиатров, и марÑианÑкие хирурги вживлÑли в их мозг радиоантенны, чтобы новобранцами можно было управлÑть по радио. Затем новобранцам давали новые имена — какие в голову взбредут — и раÑпределÑли их по заводам, Ñтроительным бригадам, по учреждениÑм в качеÑтве Ñлужащих или поÑылали в МарÑианÑкую Ðрмию. Ðемногие новобранцы избегали общей учаÑти, и Ñто были те, кто без вÑÑкого хирургичеÑкого вмешательÑтва проÑвил горÑчее желание героичеÑки Ñлужить МарÑу. Ðтих ÑчаÑтливчиков принимали в узкий круг влаÑть имущих. К Ñтому кругу и принадлежали Ñекретные агенты Гельмгольц и Уайли. Они полноÑтью Ñохранили Ñвою памÑть и в управлении по радио не нуждалиÑÑŒ: они иÑкренне и ÑтраÑтно любили Ñвою работу. — Ркакова на Ð²ÐºÑƒÑ Ð²Ð¾Ð½ та «Сливовица»? — ÑпроÑил Гельмгольц у бармена, броÑÐ°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд на бутылку в нижнем Ñ€Ñду. Он только что допил коктейль Ñо Ñливовым ликером. — ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, что она у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть, — Ñказал бармен. Он поÑтавил бутылку на прилавок, наклонил горлышком от ÑебÑ, чтобы удобнее было прочеÑть Ñтикетку. — Сливовый коньÑк, — Ñказал он. — Ðадо попробовать, — Ñказал Гельмгольц. Со Ð´Ð½Ñ Ñмерти ÐоÑÐ»Ñ ÐšÐ¾Ð½Ñтанта номер 223 в отеле «УилбурхÑмптон» оÑтавалÑÑ Ð² нетронутом виде, как мемориал. Малаки КонÑтант вошел в номер 223. Он здеÑÑŒ не был ни разу поÑле Ñмерти отца. Он закрыл за Ñобой дверь и взÑл пиÑьмо из-под подушки. Ð’ номере ничего не менÑли, кроме поÑтельного бельÑ. И до Ñих пор на Ñтене виÑела единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ â€” Малаки КонÑтант в раннем детÑтве, на плÑже. Вот что было напиÑано в пиÑьме: Дорогой Ñын, Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑтрÑÑлаÑÑŒ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð±ÐµÐ´Ð°, раз ты читаешь Ñто пиÑьмо. Я пишу пиÑьмо, чтобы Ñказать тебе: уÑпокойÑÑ, горе не беда, ты лучше оглÑниÑÑŒ вокруг ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ подумай: может, что-нибудь доброе или важное вÑе же ÑлучилоÑÑŒ оттого, что мы так разбогатели, а потом вдруг разорилиÑÑŒ дотла? Мне бы очень хотелоÑÑŒ, чтобы ты поÑтаралÑÑ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, еÑть во вÑем Ñтом какой-то ÑмыÑл или одна ÑÐ¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð±ÐµÑ€Ð¸Ñ…Ð°, как мне вÑегда казалоÑÑŒ. ЕÑли Ñ Ð±Ñ‹Ð» никуда не годным отцом, да и вообще ни на что не был годен, так Ñто потому, что Ñ Ñтал живым мертвецом задолго до того, как помер. Ðи одна душа Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ любила и мне ни в чем не везло — даже увлечьÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ не удалоÑÑŒ — и мне так оÑточертело торговать горшками и Ñковородками да пÑлитьÑÑ Ð² телевизор, что Ñ Ñтал ни дать ни взÑть — мертвец и так к Ñтому притерпелÑÑ, что воÑкрешать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ уже ни к чему. Тут как раз Ñ Ð¸ затеÑл Ñто дело, по Библии. Сам знаешь, что из Ñтого вышло. Похоже было на то, что кто-то или что-то хотело, чтобы Ñ Ñтал владельцем вÑей планеты, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что Ñ Ð±Ñ‹Ð» живым трупом. Я вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑматривалÑÑ, не будет ли какого Ñигнала, чтобы мне понÑть, что к чему, но никакого Ñигнала не было. Ð Ñ Ð²Ñе богател и богател. Потом Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ приÑлала мне Ñту твою фотографию, на плÑже, и Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел тебе в глаза и подумал, что вÑÑ Ñта куча денег поÑлана мне ради тебÑ. Я подумал, что еÑли так и помру, не Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð¸ в чем никакого ÑмыÑла, то хоть ты-то однажды вдруг увидишь вÑе ÑÑнее ÑÑного. ЧеÑтно тебе Ñкажу: даже живой мертвец — и тот мучаетÑÑ, когда приходитÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ, не Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð¸ в чем никакого ÑмыÑла. Я поручил Ð ÑнÑому К. ФÑрну передать тебе Ñто пиÑьмо только в том Ñлучае, еÑли ÑчаÑтье тебе изменит, и вот почему: никто ни о чем не задумываетÑÑ Ð¸ ничего не замечает, пока ему везет. Ему Ñто ни к чему. Ты оглÑниÑÑŒ вокруг ради менÑ, Ñынок. И еÑли ты прогорел дотла и кто-нибудь предложит тебе что-нибудь дурацкое или невероÑтное — ÑоглашайÑÑ, мой тебе Ñовет. Может ÑтатьÑÑ, ты что-то узнаешь, когда тебе захочетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то узнать. ЕдинÑтвенное, что Ñ Ð² жизни узнал, Ñто то, что одному везет, а другому не везет, и даже тот, кто окончил ÑкономичеÑкий факультет ГарвардÑкого универÑитета, не может Ñказать — почему. ИÑкренне ваш, — твой Па. Ð’ дверь номера 223 поÑтучали. Ðе уÑпел КонÑтант подойти к двери, как она отворилаÑÑŒ. Гельмгольц и миÑÑ Ð£Ð°Ð¹Ð»Ð¸ вошли без приглашениÑ. Они вошли в точно раÑÑчитанный момент, так как их руководÑтво указало им, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ñтью до Ñекунды, когда Малаки КонÑтант дочитает пиÑьмо. Им было также точно указано, что они должны ему Ñказать. — МиÑтер КонÑтант, — Ñказал Гельмгольц, — Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ», чтобы Ñообщить вам, что на МарÑе еÑть не только жизнь, но и многочиÑленное, деÑтельное наÑеление, крупные индуÑтриальные и военные реÑурÑÑ‹. Ð’Ñе наÑеление завербовано на Земле и доÑтавлено на ÐœÐ°Ñ€Ñ Ð² летающих тарелках. Мы уполномочены предложить вам Ñразу чин подполковника МарÑианÑкой Ðрмии. Ðа Земле ваше положение безнадежно. Ваша жена — чудовище. Более того, наша разведка информировала Ð½Ð°Ñ Ð¾ том, что здеÑÑŒ, на Земле, вы не только потерÑете вÑе до поÑледнего пенÑа из-за Ñудебных иÑков, но и ÑÑдете в тюрьму за преÑтупную неоÑмотрительноÑть. Мы не только предлагаем вам жалованье и надбавки, значительно превышающие жалованье подполковника в армии землÑн, но и гарантируем полную Ñвободу от земных законов, возможноÑть увидеть новую замечательную планету, возможноÑть Ñмотреть на вашу родную планету из нового, прекраÑного и далекого мира. — ЕÑли вы ÑоглаÑны принÑть назначение, — Ñказала миÑÑ Ð£Ð°Ð¹Ð»Ð¸, — поднимите вашу левую руку и повторÑйте за мной… Ðа Ñледующее утро пуÑтой вертолет Малаки КонÑтанта был обнаружен в центре пуÑтыни Мойаве. Следы человека уходили от него на раÑÑтоÑние Ñорока футов, затем обрывалиÑÑŒ. Как будто Малаки КонÑтант прошел по пеÑку Ñти Ñорок футов и раÑтаÑл в воздухе. Ð’ Ñледующий вторник коÑмичеÑкий корабль, называвшийÑÑ Â«ÐšÐ¸Ñ‚Â», был переименован в «Румфорд» и подготовлен к запуÑку. БеатриÑа Румфорд, Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñобой, Ñмотрела церемонию по телевизору, на раÑÑтоÑнии двух тыÑÑч миль. До запуÑка «Румфорда» оÑтавалоÑÑŒ ровно одна минута. ЕÑли Ñудьбе было угодно заманить БеатриÑу Румфорд на борт, времени у нее оÑтавалоÑÑŒ в обрез. БеатриÑа чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð¾. Она Ñумела доказать, чего она Ñтоит. Она доказала, что Ñама раÑпорÑжаетÑÑ Ñвоей Ñудьбой, что она может Ñказать «нет!», когда ей заблагораÑÑудитÑÑ, и вÑем ÑÑно, что нет — значит нет. Она доказала, что предÑказаниÑ, которыми запугивал ее вÑезнайка — муж — чиÑтый блеф, ниÑколько не лучше, чем Ñводки ÐмериканÑкого бюро прогнозов погоды. Мало того — она придумала, как обеÑпечить Ñебе более или менее комфортабельную жизнь до конца Ñвоих дней и заодно хорошенько наÑолить Ñвоему муженьку как он того заÑлуживает. Ð’ Ñледующий раз, когда он материализуетÑÑ, он окажетÑÑ Ð² гуÑтой толпе зевак, ÑобравшихÑÑ Ð² имении. БеатриÑа решила брать по пÑть долларов Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ за вход через дверцу из «ÐлиÑÑ‹ в Ñтране чудеÑ». И Ñто не бред и не химеры. Она обÑудила Ñтот план Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñамозванными предÑтавителÑми владельцев закладных на имение — и они были в воÑторге. Они и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñидели Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ у телевизора, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº запуÑку «Румфорда». Телевизор ÑтоÑл в комнате, где виÑел громадный портрет БеатриÑÑ‹ — девочки в оÑлепительно белом платье, Ñ ÑобÑтвенным белым пони. БеатриÑа улыбнулаÑÑŒ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° портрет. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° вÑе еще оÑтавалаÑÑŒ чиÑтой и незапÑтнанной. И пуÑть кто-нибудь попробует ее замарать. Комментатор на телевидении начал предÑтартовый отÑчет. Ð¡Ð»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¹ Ñчет, БеатриÑа вела ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÑпокойно, как птица. Она не могла уÑидеть на меÑте, не в Ñилах была уÑпокоитьÑÑ. Она Ñидела как на иголках, но беÑпокойÑтво было радоÑтное, а не тревожное. Ей не было никакого дела до того, удачно ли пройдет запуÑк «Румфорда» или нет. Двое ее гоÑтей, наоборот, наблюдали запуÑк Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ ÑерьезноÑтью — Ñловно молилиÑÑŒ, чтобы он прошел благополучно. Ðто были мужчина и женщина — некий миÑтер Джордж М. Гельмгольц и его Ñекретарша, Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð° Уайли. МиÑÑ Ð£Ð°Ð¹Ð»Ð¸ была Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð±Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ ÑтарушенциÑ, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ оÑтроумнаÑ. Ракета Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ рванулаÑÑŒ вверх. ЗапуÑк прошел блеÑÑ‚Ñще. Гельмгольц откинулÑÑ Ð² креÑле и облегченно вздохнул. — КлÑнуÑÑŒ небом, — Ñказал он грубовато, как подобает мужчине, — Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¶ÑƒÑÑŒ тем, что Ñ â€” американец, и горжуÑÑŒ, что живу в такие времена. — Хотите выпить? — ÑпроÑила БеатриÑа. — Премного благодарен, — Ñказал Гельмгольц, — но, как говоритÑÑ, делу — времÑ, потехе — чаÑ. — Рразве мы еще не покончили Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸? — Ñказала БеатриÑа. — Разве мы еще не вÑе обÑудили? — Как Ñказать… Мы Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð£Ð°Ð¹Ð»Ð¸ хотели ÑоÑтавить ÑпиÑок наиболее крупных поÑтроек в имении, — Ñказал Гельмгольц, — но Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ, что уже ÑовÑем Ñтемнело. Прожектора у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть? БеатриÑа покачала головой. — К Ñожалению, нет, — Ñказала она. — Рфонарь у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ‚ÑÑ? — ÑпроÑил Гельмгольц. — Фонарь Ñ Ð²Ð°Ð¼, может быть, и доÑтану, — Ñказала БеатриÑа, — но, по-моему, вовÑе незачем туда ходить. Я вам точно вÑе раÑÑкажу. Она позвонила дворецкому и приказала принеÑти фонарь. — Там крытый тенниÑный корт, оранжереÑ, коттедж Ñадовника — прежде в нем жил привратник, дом Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñтей, Ñклад Ñадового инвентарÑ, Ñ‚ÑƒÑ€ÐµÑ†ÐºÐ°Ñ Ð±Ð°Ð½Ñ, ÑÐ¾Ð±Ð°Ñ‡ÑŒÑ ÐºÐ¾Ð½ÑƒÑ€Ð° и ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ñ. — Рновое здание Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾? — ÑпроÑил Гельмгольц. — Ðовое? — Ñказала БеатриÑа. Дворецкий Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÑŒ, и БеатриÑа передала его Гельмгольцу. — МеталличеÑкое, — Ñказала миÑÑ Ð£Ð°Ð¹Ð»Ð¸. — МеталличеÑкое? — раÑтерÑнно переÑпроÑила БеатриÑа. — Там никакого металличеÑкого ÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ‚. Может быть, ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð½ÐºÐ° Ñтала ÑеребриÑтой от времени. Она нахмурилаÑÑŒ. — Вам Ñказали, что там еÑть металличеÑкое здание? — Мы видели ÑобÑтвенными глазами, — Ñказал Гельмгольц. — ПрÑмо у дорожки — в куÑтах возле фонтана, — добавила миÑÑ Ð£Ð°Ð¹Ð»Ð¸. — Ðичего не понимаю, — Ñказала БеатриÑа. — Рможет, пойти взглÑнуть? — Ñказал Гельмгольц. — РазумеетÑÑ â€” пожалуйÑта, — Ñказала БеатриÑа, вÑтаваÑ. Трое прошли по Зодиаку, выложенному на полу веÑтибюлÑ, вышли в благоухающую темноту парка. Луч Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð»ÑÑал впереди. — ПризнаюÑÑŒ, — Ñказала БеатриÑа, — мне Ñамой не терпитÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, что там такое. — Что-то вроде Ñборного купола из алюминиÑ, — Ñказала миÑÑ Ð£Ð°Ð¹Ð»Ð¸. — Смахивает на грибовидный резервуар Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹ или что-то в Ñтом роде, — Ñказал Гельмгольц, — только не на башне, а прÑмо на земле. — Правда? — Ñказала БеатриÑа. — Я вам говорила, что Ñто такое, помните? — Ñказала миÑÑ Ð£Ð°Ð¹Ð»Ð¸. — Ðет, — Ñказала БеатриÑа. — Рчто Ñто? — ПридетÑÑ ÑˆÐµÐ¿Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ вам на ушко, — игриво Ñказала миÑÑ Ð£Ð°Ð¹Ð»Ð¸, — а то как бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ Ñунули в пÑихушку за такие Ñлова! Она приложила ладонь рупором ко рту и Ñказала театральным шепотом: â€”Â Ð›ÐµÑ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ°! Глава Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð”Ñ€Ñнь и дребедень «ДрÑнь-дребедень-дребедень-дребедень, ДрÑнь-дребедень, дребедень. ДрÑнь-дребедень, ДрÑнь-дребедень, ДрÑнь-дребедень-дребедень». Солдаты маршировали по плацу под треÑк армейÑкого барабана. Вот что выговаривал Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… барабан Ñ Ñ€ÐµÐ²ÐµÑ€Ð±ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼: ДрÑнь дребедень-дребедень-дребедень. ДрÑнь-дребедень-дребедень. ДрÑнь-дребедень, ДрÑнь-дребедень, ДрÑнь-дребедень-дребедень. Пехотный дивизион чиÑленноÑтью в деÑÑть тыÑÑч человек был поÑтроен в каре на еÑтеÑтвенном плацу из Ñплошного железа толщиной в милю. Солдаты ÑтоÑли по Ñтойке «Ñмирно» на оранжевой ржавчине. Сами люди — офицеры, Ñолдаты — казалиÑÑŒ почти железными и ÑохранÑли окоченелую неподвижноÑть, даже когда их пробирала дрожь. Они были в грубой форме белеÑовато-зеленого цвета — цвета лишайника. Ð’ÑÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð¼ вытÑнулаÑÑŒ по Ñтойке «Ñмирно», Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ ÑовÑем тихо. Ðе было дано никакого Ñлышимого или видимого Ñигнала. Они вÑе принÑли Ñтойку «Ñмирно», как один человек, Ñловно по мановению волшебной палочки. Третьим Ñ ÐºÑ€Ð°ÑŽ во втором отделении первого взвода второй роты третьего батальона второго полка Первого марÑианÑкого штурмового пехотного дивизиона ÑтоÑл Ñ€Ñдовой, разжалованный из подполковников три года назад. Ðа МарÑе он пробыл уже воÑемь лет. Когда в Ñовременной армии человека разжалуют из Ñтарших офицеров в Ñ€Ñдовые, он Ñкорее вÑего окажетÑÑ Ñтароват Ð´Ð»Ñ Ñтого чина, так что его товарищи по оружию, попривыкнув к тому, что он такой же Ñолдат, как и они, Ñтанут звать его проÑто из жалоÑти — ведь и ноги, и зрение, и дыхание начинают ему изменÑть — каким-нибудь прозвищем: Папаша, Дед, ДÑдек. Третьего Ñ ÐºÑ€Ð°ÑŽ во втором отделении первого взвода второй роты третьего батальона второго полка Первого марÑианÑкого штурмового пехотного дивизиона звали ДÑдьком. ДÑдьку было Ñорок лет. ДÑдек был прекраÑно Ñложенным мужчиной — в полутÑжелом веÑе, Ñмуглый, Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ поÑта, Ñ Ð±Ð°Ñ€Ñ…Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ карими глазами в тени выÑоких надбровных дуг кроманьонца. Ðебольшие залыÑинки на виÑках подчеркивали Ñффектную прÑдь волоÑ. Вот анекдот про ДÑдька, веÑьма характерный: Как-то раз, когда взвод мылÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ душем, Генри БрÑкман, Ñержант, командовавший взводом, предложил Ñержанту из другого Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ Ñамого лучшего Ñолдата во вÑем взводе. ГоÑть ничтоже ÑумнÑшеÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» на ДÑдька: ДÑдек, крепко Ñбитый, Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ муÑкулатурой, казалÑÑ Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ñ‹Ð¼ мужчиной Ñреди мальчишек. БрÑкман закатил глаза. — О боже, — ты что, Ñерьезно? — Ñказал он. — Да Ñто же Ñамый что ни на еÑть шут гороховый, поÑмешище вÑего взвода! — Шутишь? — Ñказал второй Ñержант. — Шучу — черта Ñ Ð´Ð²Ð°! — Ñказал БрÑкман. — Ты только поÑмотри на него — битых деÑÑть минут Ñтоит под душем, а к мылу и не притронулÑÑ! ДÑдек! ПроÑниÑÑŒ, ДÑдек! ДÑдек вздрогнул, пробудилÑÑ Ð¾Ñ‚ дремоты под тепловатым дождем. Он вопроÑительно, Ñ Ð±ÐµÐ·Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ готовноÑтью повиноватьÑÑ, взглÑнул на БрÑкмана. — Да намыльÑÑ Ñ‚Ñ‹, ДÑдек! — Ñказал БрÑкман. — ÐамыльÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ разок, ради ХриÑта! И вот в каре на железном плацу ДÑдек ÑтоÑл навытÑжку, как и вÑе прочие. Ð’ центре каре ÑтоÑл каменный Ñтолб Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ к нему железными кольцами. Сквозь кольца были пропущены лÑзгающие цепи, которыми был туго прикручен к Ñтолбу рыжеголовый Ñолдат. Он был чиÑтоплотным Ñолдатом, но аккуратным его не назовешь — вÑе его награды и знаки Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ñорваны, и не было на нем ни ремнÑ, ни галÑтука, ни белоÑнежных гетр. Ð’Ñе оÑтальные, и ДÑдек в том чиÑле, были при полном параде. Ðа вÑех оÑтальных было любо поÑмотреть. С человеком у Ñтолба должно было ÑлучитьÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то Ñтрашное — что-то такое, чего человек ÑтремилÑÑ Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ любой ценой, что-то, от чего и уклонитьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ â€” цепи не пуÑкали. РвÑем оÑтальным Ñолдатам предÑтоÑло быть зрителÑми. Ðтому Ñобытию придавалоÑÑŒ большое значение. Даже Ñолдат у Ñтолба ÑтоÑл навытÑжку — как подобает бравому Ñолдату, применительно к обÑтановке, как его учили. И опÑть — без какого бы то ни было видимого или Ñлышимого Ñигнала вÑе деÑÑть тыÑÑч человек, как один, принÑли Ñтроевую Ñтойку «вольно». И человек у Ñтолба — тоже. Затем Ñолдаты вÑтали еще более непринужденно по команде «вольно». По Ñтой команде полагалоÑÑŒ ÑтоÑть Ñвободно, но не выходить из ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ не разговаривать в Ñтрою. Теперь Ñолдатам было дозволено о чем-то подумать, оглÑдетьÑÑ, обменÑтьÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдами Ñ ÐºÐµÐ¼-то, еÑли было Ñ ÐºÐµÐ¼, или было о чем Ñказать. Человек у Ñтолба натÑнул цепи и вытÑнул шею, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° глаз выÑоту Ñтолба, к которому он был прикручен цепÑми. Можно было подумать, что он ÑтараетÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ угадать выÑоту Ñтолба и ÑоÑтав породы, из которой он Ñделан, в надежде, что отыщет какой-нибудь научный ÑпоÑоб Ñбежать отÑюда. Столб был выÑотой в девÑтнадцать футов, шеÑть и пÑть тридцать вторых дюйма, не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸ футов, двух и одной воÑьмой дюйма, погруженных в железо. Диаметр Ñтолба в Ñреднем равнÑлÑÑ Ð´Ð²ÑƒÐ¼ футам, пÑти и одиннадцати тридцать вторых дюйма, Ñ Ð¼Ð°ÐºÑимальным отклонением от Ñтого Ñреднего ÑÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ Ñеми и одной тридцать второй дюйма. Ð’ ÑоÑтав породы, из которой был Ñделан Ñтолб, входили кварц, извеÑтнÑк, полевой шпат, Ñлюда Ñо Ñледами турмалина и роговой обманки. Реще человеку в цепÑÑ… не мешало бы знать, что он находитÑÑ Ð² Ñта Ñорока двух миллионах девÑтиÑтах одиннадцати милÑÑ… от Солнца и помощи ему ждать неоткуда. Рыжий человек у Ñтолба не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸ звука, потому что Ñолдатам даже в положении «вольно» разговоры были запрещены. Ðо взглÑд его был краÑноречив, и каждый мог бы в нем прочеÑть задавленный крик. Он иÑкал взглÑдом, в котором билÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¼Ð¾Ð»Ð²Ð½Ñ‹Ð¹ крик, другие глаза, чей-то ответный взглÑд. Он хотел что-то передать конкретному человеку, Ñвоему лучшему другу — ДÑдьку. Он иÑкал глазами ДÑдька. Он не мог отыÑкать ДÑдька. РеÑли бы он и нашел ДÑдька, в глазах ДÑдька не увидел бы ни радоÑти узнаваниÑ, ни жалоÑти. ДÑдек только что выпиÑалÑÑ Ð¸Ð· базового гоÑпиталÑ, где его лечили от пÑихичеÑких отклонений, и в памÑти у него было почти ÑовÑем пуÑто. ДÑдек не узнавал Ñвоего лучшего друга, прикованного к Ñтолбу. ДÑдек вообще никого не узнавал. ДÑдек не знал бы и ÑобÑтвенного прозвища, не знал бы, что он Ñолдат, еÑли бы ему об Ñтом не Ñказали, когда выпиÑывали из гоÑпиталÑ. ПрÑмо из гоÑÐ¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ñ Ð¾Ð½ попал в Ñтрой, в котором ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ находилÑÑ. Ð’ гоÑпитале ему твердили, внушали, вдалбливали раз за разом, что он лучший Ñолдат лучшего Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ³Ð¾ взвода в лучшей роте лучшего батальона лучшего полка и лучшего дивизиона в лучшей из армий. ДÑдек Ñознавал, что ему еÑть чем гордитьÑÑ. Ð’ гоÑпитале ему Ñказали, что он был Ñ‚Ñжело болен, но теперь Ñовершенно здоров. Пожалуй, Ñто была Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть. Ð’ гоÑпитале ему Ñказали, как зовут его Ñержанта, объÑÑнили, что такое Ñержант, и показали знаки Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ чинам, рангам и ÑпециальноÑÑ‚Ñм. Они так переуÑердÑтвовали, ÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñть ДÑдька, что им пришлоÑÑŒ заново учить его азам маршировки и Ñтроевым артикулам. Там, в гоÑпитале, им пришлоÑÑŒ даже объÑÑнÑть ДÑдьку, что такое Боевой Дыхательный Рацион — (БДР), — в проÑторечье дышарики, — пришлоÑÑŒ втолковывать ему, что такой дышарик надо глотать раз в шеÑть чаÑов, а то задохнешьÑÑ. Ðто такие пилюли, выделÑющие киÑлород и компенÑирующие полное отÑутÑтвие киÑлорода в марÑианÑкой атмоÑфере. Ð’ гоÑпитале им пришлоÑÑŒ объÑÑнÑть ДÑдьку даже то, что у него под черепом вживлена антенна и что ему будет очень больно, еÑли он Ñделает что-нибудь такое, чего хорошему Ñолдату делать не положено. Ðнтенна будет передавать ему и прочие команды, и дробь барабана, под которую ему надо маршировать. Они объÑÑнили ДÑдьку, что Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð°Ð½Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð° вÑтавлена не только у него, а у вÑех без иÑÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” в том чиÑле и у врачей, и у медÑеÑтер, у вÑех военных, вплоть до полного генерала. Они Ñказали, что Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð·Ð¸Ð¶Ð´ÐµÑ‚ÑÑ Ð½Ð° полной демократии. ДÑдек понимал, что Ñто очень Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ ÑиÑтема уÑтройÑтва армии. Ð’ гоÑпитале ему дали отведать малую толику той боли, которую антенна может ему причинить, еÑли он Ñделает хоть шаг в Ñторону Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ иÑтинного. Боль была чудовищнаÑ. ДÑдьку пришлоÑÑŒ признать, что только ÑпÑтивший Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñолдат не подчинÑетÑÑ Ñвоему долгу вÑегда и везде. Ð’ гоÑпитале ему Ñказали, что Ñамое главное правило из вÑех вот какое: вÑегда выполнÑй прÑмой приказ незамедлительно. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð² Ñтрою на железном плацу, ДÑдек Ñтал понимать, как много ему надо узнать заново. Ð’ гоÑпитале ему Ñказали не вÑе, что нужно знать о жизни. Ðнтенна в голове Ñнова заÑтавила его вÑтать «Ñмирно», и из головы вÑе вылетело. Затем антенна заÑтавила его Ñнова принÑть Ñтойку «вольно», затем опÑть вÑтать «Ñмирно», потом заÑтавила его взÑть винтовку «на плечо», потом Ñнова вÑтать «вольно». МыÑли к нему вернулиÑÑŒ. Он еще раз украдкой взглÑнул на мир. — Такова жизнь, — говорил Ñебе умудренный опытом ДÑдек, — то что-то увидишь украдкой, то в голове опÑть пуÑто, а временами тебе могут причинить жуткую боль за то, что ты чем-то проштрафилÑÑ. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð±Ñ‹ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð° неÑлаÑÑŒ по фиолетовому небу низко, прÑмо над головой. ДÑдек не понимал, почему ему так кажетÑÑ, но ему казалоÑÑŒ, что луна плывет быÑтрее, чем нужно. Что-то было не так. И небо, подумал он, должно быть голубое, а не фиолетовое. ДÑдьку было холодно, и ему хотелоÑÑŒ тепла. Ðтот вечный холод казалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ таким же нееÑтеÑтвенным, неÑправедливым, как ÑÑƒÐµÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð° и фиолетовое небо. Командир дивизиона ДÑдька обратилÑÑ Ðº командиру его полка. Командир полка обратилÑÑ Ðº командиру батальона. Командир батальона обратилÑÑ Ðº командиру роты, в которой Ñлужил ДÑдек. Командир роты обратилÑÑ Ðº командующему взводом ДÑдька — к Ñержанту БрÑкману. БрÑкман обратилÑÑ Ðº ДÑдьку, приказал ему подойти Ñтроевым шагом к человеку у Ñтолба и задушить его до Ñмерти. БрÑкман Ñказал ДÑдьку, что Ñто прÑмой приказ. ДÑдек его выполнил. Он Ñтроевым шагом двинулÑÑ Ðº человеку у Ñтолба. Он маршировал под жеÑткую, жеÑÑ‚Ñную дробь Ñтроевого барабана. Барабан звучал на Ñамом деле только у него в мозгу, его принимала антенна: ДрÑнь-дребедень-дребедень-дребедень, ДрÑнь-дребедень-дребедень. ДрÑнь-дребедень, ДрÑнь-дребедень, ДрÑнь-дребедень-дребедень. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð²Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½ÑƒÑŽ к человеку у Ñтолба, ДÑдек замÑлÑÑ Ð½Ð° одну Ñекунду — уж очень неÑчаÑтный вид был у Ñтого рыжего парнÑ. Ð’ черепе ДÑдька вÑпыхнула иÑкорка боли — как первое прикоÑновение бормашины к зубу. ДÑдек обхватил большими пальцами горло рыжего парнÑ, и боль тут же пропала. Ðо ДÑдек не Ñжимал пальцы, потому что человек пыталÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то ему Ñказать. ДÑдек не понимал, почему тот молчит, но потом до него дошло, что антенна вынуждает его молчать, как вÑе антенны вынуждали молчать вÑех Ñолдат. ГероичеÑким уÑилием человек у Ñтолба преодолел приказ Ñвоей антенны, заговорил торопливо, корчаÑÑŒ от боли: — ДÑдек… ДÑдек… ДÑдек… — твердил он, и ÑÑƒÐ´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€ÑŒÐ±Ð° его воли Ñ Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ¹ антенны заÑтавлÑла его повторÑть Ð¸Ð¼Ñ Ñ Ð¸Ð´Ð¸Ð¾Ñ‚Ñкой монотонноÑтью. — Голубой камень. ДÑдек… — Ñказал он. — Двенадцатый барак… ПиÑьмо. Жало боли Ñнова угрожающе впилоÑÑŒ в мозг ДÑдька. ДÑдек, выполнÑÑ Ñвой долг, задушил человека у Ñтолба — Ñдавливал ему горло до тех пор, пока лицо его не Ñтало багровым и Ñзык не вывалилÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ. ДÑдек Ñделал шаг назад, вÑтал навытÑжку, четко повернулÑÑ Â«ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼Â» и промаршировал на Ñвое меÑто, опÑть под дробь барабана в голове: ДрÑнь-дребедень-дребедень-дребедень, ДрÑнь-дребедень-дребедень. ДрÑнь-дребедень, ДрÑнь-дребедень, ДрÑнь-дребедень-дребедень. Сержант БрÑкман кивнул ДÑдьку, одобрительно подмигнул. И вновь вÑе деÑÑть тыÑÑч Ñолдат вÑтали навытÑжку. О ужаÑ! — мертвец у Ñтолба тоже попыталÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ñ€ÑмитьÑÑ, Ð³Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ñми. Он не Ñумел вÑтать по Ñтойке «Ñмирно», как образцовый Ñолдат, — не потому, что не ÑтаралÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ образцовым Ñолдатом, а потому, что был мертв. Громадное каре разбилоÑÑŒ на отдельные прÑмоугольники. ПрÑмоугольники механичеÑки промаршировали Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ†Ð°, и у каждого Ñолдата в голове бил Ñвой барабан. ПоÑторонний зритель не уÑлышал бы ничего — только топот Ñапог. ПоÑторонний зритель нипочем не догадалÑÑ Ð±Ñ‹, кто же по-наÑтоÑщему командует, потому что даже генералы, как марионетки, печатали шаг в такт идиотÑким Ñловам: ДрÑнь-дребедень-дребедень-дребедень, ДрÑнь-дребедень-дребедень. ДрÑнь-дребедень, ДрÑнь-дребедень, ДрÑнь-дребедень-дребедень. Глава пÑÑ‚Ð°Ñ ÐŸÐ¸Ñьмо неизвеÑтного Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ Â«ÐœÑ‹ можем Ñделать памÑть человека практичеÑки такой же Ñтерильной, как Ñкальпель в автоклаве. Ðо крупицы нового опыта начинают накапливатьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ Ñразу же. Ð Ñти крупицы образуют логичеÑкие цепи, не вполне подобающие образу мыÑлей Ñолдата. К Ñожалению, проблема такого вторичного Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° ÑегоднÑшний день неразрешима». — Доктор ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð. КаÑл, Директор Центра пÑихичеÑкого оздоровлениÑ, ÐœÐ°Ñ€Ñ ÐŸÐ¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ðµ ДÑдька оÑтановилоÑÑŒ возле гранитного барака. Ðто был один из многих тыÑÑч бараков, ровными Ñ€Ñдами уходивших вдаль, в беÑконечноÑть плоÑкой железной равнины. Перед каждым деÑÑтым бараком на флагштоке развевалоÑÑŒ знамÑ, Ñ‰ÐµÐ»ÐºÐ°Ñ Ð½Ð° резком ветру. Ð’Ñе знамена были разные. ЗнамÑ, реÑвшее над бараком роты ДÑдька, как ангел-хранитель, было веÑеленькой раÑцветки: в краÑную и белую полоÑку, Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð¹ роÑÑыпью звезд на Ñинем фоне. Ðто был гоÑударÑтвенный флаг Соединенных Штатов Ðмерики, что на Земле, — Old Glory. Дальше реÑло Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð¡Ð¾ÑŽÐ·Ð° СоветÑких СоциалиÑтичеÑких РеÑпублик. Еще дальше развевалоÑÑŒ Ñказочное зеленое, оранжевое, желтое и пурпурное Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ льва, держащего меч. Ðто было Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð¦ÐµÐ¹Ð»Ð¾Ð½Ð°. Еще дальше было видно белое Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ñ Ð°Ð»Ñ‹Ð¼ кругом — Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð¯Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¸. Ðти знамена обозначали Ñтраны, которые разным воинÑким чаÑÑ‚Ñм Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа предÑтоÑло атаковать и захватить, когда начнетÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° МарÑа Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹. ДÑдек никаких знамен не видел, пока Ñигнал антенны не позволил ему раÑÑлабитьÑÑ, чуть ÑÑутулитьÑÑ, обмÑкнуть — по команде «разойдиÑь». Он тупо Ñмотрел на беÑконечный Ñтрой бараков и флагштоков. Ðа двери барака, перед которой он оказалÑÑ, были намалеваны крупные цифры. Ðто был номер 576. Что-то в Ñознании ДÑдька откликнулоÑÑŒ на Ñтот номер. Что-то заÑтавило его приÑтально раÑÑмотреть цифры. И тут он вÑпомнил казнь — вÑпомнил рыжеголового Ñолдата, которого убил, и его Ñлова про голубой камень и барак номер двенадцать. Ð’ бараке номер 576 ДÑдек чиÑтил Ñвою винтовку, и делал Ñто Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ удовольÑтвием. Главное — он убедилÑÑ, что вÑе еще умеет разбирать Ñвое личное оружие. По крайней мере, из Ñтого уголка памÑти в гоÑпитале не вÑе вымели начиÑто. Он втайне обрадовалÑÑ: как знать, может они пропуÑтили еще какие-нибудь закоулки в его памÑти? Рпочему Ñта надежда заÑтавила его так обрадоватьÑÑ, но не подавать виду, он и Ñам не знал. Он чиÑтил шомполом Ñтвол Ñвоей винтовки. Ðто была Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸Ð¼Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ° немецкого образца, однозарÑдный маузер, оружием Ñтого типа уÑпешно пользовалиÑÑŒ иÑпанцы еще в иÑпано-американÑкой войне, на Земле. Ð’Ñе марÑианÑкое вооружение было примерно того же Ñрока Ñлужбы. МарÑианÑкие агенты, незаметно Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð° Земле, Ñумели закупить громадные партии маузеров, английÑких Ñнфильдов и американÑких Ñпрингфильдов, и притом по дешевке. Однополчане ДÑдька тоже надраивали Ñвое оружие. МаÑло пахло хорошо и, забившиÑÑŒ кое-где в нарезку, оказывало меÑтами небольшое, но приÑтное Ñопротивление ходу шомпола. Разговоров почти не было. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, казнь не произвела на Ñолдат оÑобого впечатлениÑ. ЕÑли товарищи ДÑдька и извлекли какой-нибудь урок из Ñтой казни, они переварили его так же бездумно, как армейÑкий рацион. ДÑдек уÑлышал только одно мнение о Ñвоем учаÑтии в казни — от Ñержанта БрÑкмана. — СправилÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ†Ð¾Ð¼, ДÑдек, — Ñказал БрÑкман. — СпаÑибо, — Ñказал ДÑдек. — Молодец он у наÑ, верно? — обратилÑÑ Ð‘Ñ€Ñкман к оÑтальным Ñолдатам. Кое-кто кивнул головой, но ДÑдьку показалоÑÑŒ, что его товарищи закивали бы в ответ на любой вопроÑ, требующий подтверждениÑ, и закачали бы головами, еÑли бы Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» поÑтавлен в раÑчете на отрицание. ДÑдек вытащил шомпол Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð¾ÑˆÑŒÑŽ, заÑунул большой палец в промежуток, образованный открытым затвором, и поймал Ñолнечный зайчик на блеÑÑ‚Ñщий от маÑла ноготь. Ðоготь, как зеркальце, отброÑил луч Ñвета вдоль Ñтвола. ДÑдек прижал глаз к дулу и замер от воÑÑ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” вот Ñто наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñота! Он мог бы чаÑами, не отрываÑÑÑŒ, Ñозерцать Ñту Ñовершенную, безукоризненную Ñпираль нарезки в мечтах о ÑчаÑтливой Ñтране, круглый портал которой виделÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ на дальнем конце Ñтвола. Его блеÑÑ‚Ñщий от маÑла ноготь, подцвеченный розовым, ÑиÑл в конце нарезки, как иÑтинный розовый рай. ÐаÑтанет день, когда ДÑдек проползет вдоль Ñтвола и доберетÑÑ Ð´Ð¾ Ñамого раÑ. Там будет теплым-тепло, и луна там будет только одна, мечтал ДÑдек, и Ñта луна будет полной, величеÑтвенной, неторопливой. Еще одно райÑкое видение померещилоÑÑŒ ДÑдьку в конце Ñтвола, и четкоÑть картины его потрÑÑла. Ð’ раю были три прекраÑные женщины, и ДÑдек видел их Ñовершенно ÑÑно! Одна была белаÑ, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€” золотаÑ, Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ â€” шоколадно-коричневаÑ. Ð’ предÑтавившейÑÑ Ð”Ñдьку картине Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° курила Ñигарету. ДÑдек поразилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ больше, когда понÑл, что знает даже марку Ñигарет, которые курила Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°. Ðто была Ñигарета Â«Ð›ÑƒÐ½Ð½Ð°Ñ Ð”Ñ‹Ð¼ÐºÐ°Â». — Продайте «Лунную Дымку», — громко Ñказал ДÑдек. Было приÑтно отдавать приказ — чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼, знающим. — Чего? — Ñказал молодой Ñолдат-негр, чиÑтивший винтовку Ñ€Ñдом Ñ Ð”Ñдьком. — Ты чего там бормочешь, ДÑдек? — Ñказал он. Солдату было двадцать три года. Его Ð¸Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ вышито желтым на черной полоÑке над левым нагрудным карманом. Звали его Вооз[5]. ЕÑли бы в МарÑианÑкой Ðрмии допуÑкалаÑÑŒ подозрительноÑть, Боз Ñразу же попал бы под подозрение. Он был проÑтым Ñ€Ñдовым первого клаÑÑа, а форма на нем, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ уÑтановленного белеÑовато-зеленого, как лишайник, оттенка, была из отличного, гораздо более тонкого материала, да и Ñшита была не в пример лучше, чем у оÑтальных, в том чиÑле и у Ñержанта БрÑкмана. У вÑех оÑтальных форма была из грубой, ворÑиÑтой материи, кое-как ÑÑˆÐ¸Ñ‚Ð°Ñ Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтежками, толÑтыми нитками. Ðа вÑех оÑтальных форма выглÑдела приÑтойно, только когда они ÑтоÑли навытÑжку. При любом другом положении каждый Ñолдат замечал, что форма у него пузыритÑÑ Ð² одних меÑтах, а в других трещит, Ñловно ÑÐ´ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· бумаги. Одежда Боза Ñ ÑˆÐµÐ»ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ñтой податливоÑтью уÑтупала каждому его движению. Она была Ñшита мелкими, многочиÑленными Ñтежками. Ð Ñамое удивительное было вот что: ботинки Боза отливали Ñрким, Ñочным темно-рубиновым блеÑком — Ñтого блеÑка другому Ñолдату вовек не добитьÑÑ, как бы он ни начищал Ñвою обувку. Ð’ отличие от ботинок вÑех Ñолдат в ротном бараке, ботинки Боза были Ñделаны из натуральной кожи, импортированной Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ð¸. — Говоришь, продавать что-то будем, а, ДÑдек? — Ñказал Боз. — ИзбавьтеÑÑŒ от «Лунной Дымки». Сбывайте вÑе подчиÑтую, — пробормотал ДÑдек Ñебе под ноÑ. СмыÑла Ñлов он не понимал. Он проÑто дал им выговоритьÑÑ, раз уж они так рвалиÑÑŒ на волю. — Продавайте, — Ñказал он. Боз улыбнулÑÑ Ñ Ð½Ð°Ñмешливой жалоÑтью. — Продавать? ПодчиÑтую? — переÑпроÑил он. — О’кей, ДÑдек, — мы ее продадим. — Он поднÑл одну бровь. — Рчто продавать-то будем, ДÑдек? Зрачки у него были какие-то оÑобенно блеÑÑ‚Ñщие, оÑтрые. ДÑдек забеÑпокоилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ прицелом Ñтих ÑветÑщихÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ð¼ Ñветом зрачков, под Ñверкающим взглÑдом Боза — и ему ÑтановилоÑÑŒ вÑе больше не по Ñебе, потому что Боз не Ñводил Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ глаз. ДÑдек поÑмотрел в Ñторону, Ñлучайно заглÑнул в глаза неÑкольким Ñвоим ÑоÑедÑм — увидел, что глаза у вÑех одинаково туÑклые, даже у Ñержанта БрÑкмана были туÑклые, Ñнулые глаза. Боз неотÑтупно Ñверлил глазами ДÑдька. ДÑдек почувÑтвовал, что придетÑÑ Ñнова вÑтретитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ взглÑдом. Зрачки Боза казалиÑÑŒ Ñркими, как бриллианты. — Ты менÑ-то помнишь, ДÑдек? — ÑпроÑил Боз. Ðтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð°Ñторожил ДÑдька. По какой-то причине было очень важно, чтобы он Боза не помнил. Он обрадовалÑÑ, что и вправду его не помнит. — Боз, ДÑдек, — Ñказал темнокожий Ñолдат. — Я — Боз. ДÑдек кивнул. — Как поживаешь? — Ñказал он. — Поживаю — не то, чтобы очень уж плохо, — Ñказал Боз. Он трÑхнул головой. — Рты обо мне ÑовÑем ничего не помнишь, ДÑдек? — Ðет, — Ñказал ДÑдек. ПамÑть его подзуживала, нашептывала, что он мог бы вÑпомнить кое-что про Боза, еÑли бы поÑтаралÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñледует. Он заÑтавил Ñвою памÑть заткнутьÑÑ. — Виноват, — Ñказал ДÑдек. — Ðичего не припомню. — Да мы же Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ — приÑтели, напарники, — Ñказал Боз. — Боз и ДÑдек. — Ð-а, — Ñказал ДÑдек. — Помнишь, что такое «ÑиÑтема напарников», ДÑдек? — Ñказал Боз. — Ðет, — Ñказал ДÑдек. — У каждого Ñолдата в каждом взводе еÑть напарник, — Ñказал Боз. — Ðапарники ÑидÑÑ‚ в одном окопе, плечом к плечу идут в атаку, прикрывают друг друга. Один напарник попал в беду в рукопашной, второй приÑтель приходит на помощь, Ñунул нож под ребро — и порÑдок. — Ð-а, — Ñказал ДÑдек. — Забавно, — Ñказал Боз, — что человек забывает в гоÑпитале, а что он вÑе же помнит, как они там ни бьютÑÑ. Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ целый год работали на пару, а ты взÑл да забыл. Рвот про Ñигареты ты что-то плетешь. Какие Ñигареты, ДÑдек? — Я позабыл, — Ñказал ДÑдек. — Давай припоминай, — Ñказал Боз. — Ты же только что помнил. Он нахмурилÑÑ Ð¸ Ñощурил глаза, как будто помогал ДÑдьку вÑпоминать. — Уж больно хочетÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, что человек может вÑпомнить поÑле гоÑпиталÑ. ПоÑтарайÑÑ, припомни вÑе, что Ñможешь. Ð’ манере Боза была какаÑ-то женÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐºÑ€Ð°Ð´Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾Ñть — так опытный Ñутенер треплет педика по подбородку, ÑƒÐ»ÐµÑ‰Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾, как младенца. Ðо ДÑдек Бозу нравилÑÑ, и Ñто тоже проглÑдывало в его обращении. ДÑдька охватила жуть: показалоÑÑŒ, что он и Боз — единÑтвенные живые люди в Ñтом бараке, а кругом — одни роботы Ñо ÑтеклÑшками вмеÑто глаз, да притом еще и плоховатые роботы. Ру Ñержанта БрÑкмана, которому полагалоÑÑŒ по должноÑти быть командиром, Ñнергии, инициативы и прочих командирÑких качеÑтв была не больше, чем в мешке Ñ Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ð¼Ð¸ перьÑми. — Ðу, раÑÑказывай, раÑÑказывай вÑе, что помнишь, ДÑдек, — льÑтиво пел Боз. — Дружище, — уговаривал он, — ты уж вÑпомни, Ñколько можешь, а? Ðо не уÑпел ДÑдек ничего вÑпомнить, как в голове вÑпыхнула боль, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ñтавила его там, на плацу, Ñвоими руками Ñовершить казнь. Ðо на Ñтот раз боль не прошла поÑле первого предупредительного удара. Под беÑÑтраÑтным взглÑдом Боза боль в голове ДÑдька нараÑтала, билаÑÑŒ, беÑновалаÑÑŒ, жгла огнем. ДÑдек вÑтал, уронил винтовку, вцепилÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ в волоÑÑ‹, зашаталÑÑ, закричал и ÑвалилÑÑ, как подкошенный. ДÑдек пришел в ÑебÑ, лежа на полу барака, а Боз, его напарник, Ñмачивал ему виÑки мокрой холодной трÑпкой. Товарищи ДÑдька ÑтоÑли кольцом вокруг ДÑдька и Боза. Ðа лицах Ñолдат не было ни удивлениÑ, ни ÑочувÑтвиÑ. По их лицам можно было понÑть, что ДÑдек Ñморозил какую-то глупоÑть, недоÑтойную Ñолдата, и получил по заÑлугам. У них был такой вид, будто ДÑдек проштрафилÑÑ, выÑунувшиÑÑŒ из окна на виду у противника, или Ñтал чиÑтить винтовку, не разрÑдив, или раÑчихалÑÑ Ð² дозоре, или подцепил венеричеÑкую болезнь и не доложил об Ñтом, а может, не выполнил прÑмой приказ или проÑпал побудку, держал у ÑÐµÐ±Ñ Ð² Ñундучке книжку или гранату на взводе, а может, еще Ñтал раÑÑпрашивать, кто организовал Ðрмию и зачем… ЕдинÑтвенным, кто пожалел ДÑдька, был Боз. — Я один во вÑем виноват, ДÑдек, — Ñказал Боз. Сержант БрÑкман раÑтолкал Ñолдат, вÑтал над ДÑдьком и Бозом. — Что он натворил, Боз? — Ñказал БрÑкман. — Да Ñ Ð½Ð°Ð´ ним подшутить хотел, Ñержант, — без улыбки ответил Боз, — подначил его, чтобы вÑпомнить прошлое, Ñколько Ñумеет. Откуда Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что он и вправду начнет копатьÑÑ Ð² Ñвоей памÑти. — Хватило ума — шутить Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, когда он пришел из гоÑпиталÑ, — проворчал БрÑкман. — Да знаю, знаю Ñ, — ответил Боз, мучаÑÑÑŒ раÑкаÑнием. — Он же мой напарник, — Ñказал он. — Черт бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»! — ДÑдек, — Ñказал БрÑкман. — Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾, не предупреждали в гоÑпитале, чтобы не Ñмел вÑпоминать? ДÑдек Ñлабо помотал головой. — Может, и предупреждали, — Ñказал он. — Они мне много чего говорили. — ВÑпоминать, ДÑдек, — Ñто поÑледнее дело, — Ñказал БрÑкман. — Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¸ в гоÑпиталь за Ñто Ñамое забрали — Ñлишком много помнил. Он Ñложил Ñвои короткопалые ладони лодочкой, держа в них ту головоломную задачу, которую предÑтавлÑл Ñобой ДÑдек. — СвÑтые угодники, — Ñказал он. — Ты Ñлишком много вÑпоминал, ДÑдек, так что Ñолдатом ты был никудышным. ДÑдек уÑелÑÑ Ð½Ð° полу, приложил ладонь к груди, почувÑтвовал, что рубашка Ñпереди вÑÑ Ð½Ð°Ð¼Ð¾ÐºÐ»Ð° от Ñлез. Он думал, как Ñказать БрÑкману, что он вовÑе и не ÑтаралÑÑ Ð²Ñпомнить прошлое, он Ñердцем чувÑтвовал, что Ñтого делать Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ â€” и что боль поразила его, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñто. Ðо он ничего не Ñказал БрÑкману, боÑÑÑŒ новой вÑпышки боли. ДÑдек заÑтонал и Ñмахнул Ñ Ð²ÐµÐº поÑледние капли Ñлез. Он не хотел ничего делать без прÑмого приказа. — Рчто до тебÑ, Боз, — Ñказал БрÑкман, — ÑдаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, что еÑли ты Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÐºÑƒ помоешь нужник, Ñто тебÑ, может быть, и отучит лезть Ñ ÑˆÑƒÑ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ к человеку, который только что из гоÑпиталÑ. Что-то неуловимое в памÑти ДÑдька подÑказало ему, чтобы он повнимательней Ñледил за БрÑкманом и Бозом, за выражением их лиц. Ðто было почему-то очень важно. — С недельку, Ñержант? — переÑпроÑил Боз. — Да, черт менÑ… — Ñказал БрÑкман и вдруг затрÑÑÑÑ Ð¸ зажмурилÑÑ. ЯÑно — антенна только что угоÑтила его легким уколом боли. — Целую неделю, а? — повторил Боз Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ видом. — День, — Ñказал БрÑкман, и Ñто прозвучало как-то вопроÑительно, безобидно. И Ñнова БрÑкман дернулÑÑ Ð¾Ñ‚ боли в голове. — Ркогда приÑтупать, Ñержант? — ÑпроÑил Боз. БрÑкман замахал короткопалыми руками. — Да ладно, — Ñказал он. Вид у него был потрÑÑенный, потерÑнный, затравленный, как будто его предали. Он набычилÑÑ, опуÑтил голову — Ñловно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы лучше ÑправитьÑÑ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑŽ, еÑли она Ñнова накатит. — Покончить Ñ ÑˆÑƒÑ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸, черт побери, — Ñказал он хрипло, Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÑƒÐ³Ð¾Ð¹. И заторопилÑÑ, броÑилÑÑ Ð² Ñвою комнату в конце барака и изо вÑех Ñил хлопнул дверью. Командир роты, капитан Ðрнольд Барч, вошел в барак без предупреждениÑ, чтобы заÑтать вÑех враÑплох. Боз первым увидел его. Боз Ñделал то, что должен был Ñделать Ñолдат в подобных обÑтоÑтельÑтвах. Боз закричал: — Смммии-Ñ€-Ñ€-Ñ€-на! Боз дал команду, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹Ð» проÑтым Ñ€Ñдовым. По причудам военного регламента Ñамый поÑледний Ñ€Ñдовой может Ñкомандовать оÑтальным Ñолдатам и вольноопределÑющимÑÑ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð°Ð¼ «Ñмирно!», еÑли он раньше вÑех заметит приÑутÑтвие Ñтроевого офицера в любом крытом помещении вне Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ. Ðнтенны вÑех военноÑлужащих мгновенно включилоÑÑŒ, выпрÑмлÑÑ Ñпины Ñолдат, заÑтавлÑÑ Ð¸Ñ… вÑтать навытÑжку, втÑнуть животы, подобрать зады — опуÑÑ‚Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ñ… мозг. ДÑдек вÑкочил Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñƒ и ÑтоÑл, окаменев, ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ. Только один человек помедлил, прежде чем вÑтать по Ñтойке «Ñмирно». Ðто был Боз. Ркогда он вÑтал навытÑжку, в его манере было что-то наглое, развÑзное и издевательÑкое. Капитан Барч, которому поведение Боза показалоÑÑŒ верхом наглоÑти, ÑобиралÑÑ Ñделать ему замечание. Ðо капитан не уÑпел открыть рот, как боль ударила его прÑмо в лоб. Капитан закрыл рот, не издав ни звука. Под злобно торжеÑтвующим взглÑдом Боза он Ñлегантно вÑтал навытÑжку, повернулÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, уÑлышал треÑк барабана в Ñвоем мозгу и, повинуÑÑÑŒ его ритму, промаршировал вон из барака. Когда капитан вышел, Боз не Ñразу позволил Ñвоим товарищам вÑтать «вольно», Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто было в его Ñилах. У него в правом набедренном кармане брюк была Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‡ÐºÐ° диÑтанционного управлениÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ которой он мог заÑтавить Ñвоих товарищей делать практичеÑки вÑе, что ему было угодно. Коробочка была размером Ñ Ð¿Ð¾Ð»-литровую походную флÑжку. Она была изогнута, как и флÑжка, чтобы плотнее прилегала к телу. Боз ноÑил ее в переднем кармане, на тугой, выпуклой передней поверхноÑти бедра. Ðа коробочке было шеÑть кнопок и четыре ползунка. ÐœÐ°Ð½Ð¸Ð¿ÑƒÐ»Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¸Ð¼Ð¸, Боз мог управлÑть на раÑÑтоÑнии любым, у кого была антенна в черепе. Он мог причинить Ñтому любому дозированную боль любой Ñилы — мог заÑтавить его вÑтать Ñмирно, мог заÑтавить его уÑлышать бой барабана, мог заÑтавить его маршировать, оÑтановитьÑÑ, вÑтать в Ñтрой, разойтиÑÑŒ, отдать чеÑть, идти в атаку, отÑтупать, плÑÑать, прыгать, кувыркатьÑÑ… Ð’ черепе у Ñамого Боза антенны не было. Свобода воли Боза пользовалаÑÑŒ полной Ñвободой — он мог делать, что ему заблагораÑÑудитÑÑ. Боз был одним из подлинных командиров МарÑианÑкой Ðрмии. Он командовал деÑÑтой чаÑтью войÑк, которым предÑтоÑло штурмовать Соединенные Штаты Ðмерики, когда будет подготовлено нападение на Землю. Рдальше в Ñ€Ñду были раÑположены ÑоединениÑ, которые готовилиÑÑŒ к нападению на РоÑÑию, Швейцарию, Японию, МекÑику, Китай, Ðепал, Уругвай… ÐаÑколько Бозу было извеÑтно, подлинных командиров в МарÑианÑкой Ðрмии было воÑемьÑот человек, и ни один из них не имел чина выше Ñ€Ñдового. Ðоминальный командующий вÑей армией, генерал армии, Бордеро М. ПалÑифер, на Ñамом деле был куклой в руках ÑобÑтвенного веÑтового, капрала Берта Райта. Капрал Райт, образцовый веÑтовой, вÑегда ноÑил Ñ Ñобой аÑпирин и давал его генералу от почти непрерывной головной боли. ПреимущеÑтва ÑиÑтемы тайных командиров очевидны. Любой бунт в МарÑианÑкой Ðрмии будет направлен против людей, которые ничего не значат. Рв Ñлучае войны противник может иÑтребить веÑÑŒ офицерÑкий ÑоÑтав МарÑианÑкой Ðрмии, не причинив Ñамой Ðрмии ни малейшего вреда. — СемьÑот девÑноÑто девÑть, — вÑлух Ñказал Боз, ÐºÐ¾Ñ€Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¸Ñ€ÑƒÑ ÑобÑтвенные подÑчеты. Один из подлинных командиров умер, Ñто его задушил ДÑдек у каменного Ñтолба. Задушенный, Ñ€Ñдовой по имени Стоуни СтивенÑон, был подлинным командиром британÑкого Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÑ€Ð¼Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… войÑк. Стоуни был так заворожен упорными уÑилиÑми ДÑдька понÑть, что творитÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³, что начал, Ñам того не замечаÑ, помогать ДÑдьку думать. За Ñто СтивенÑона подвергли глубочайшему унижению. Ð’ его череп вÑтавили антенну, он был вынужден промаршировать к позорному Ñтолбу, как хороший Ñолдат, — и ждать там Ñмерти от руки Ñвоего протеже. Боз так и оÑтавил Ñолдат, Ñвоих товарищей, ÑтоÑть по Ñтойке «Ñмирно», — пуÑть поÑтоÑÑ‚, дрожа, ничего не ÑоображаÑ, ничего не видÑ. Боз подошел к койке ДÑдька и улегÑÑ Ð½Ð° бурое одеÑло прÑмо в Ñвоих больших, до блеÑка начищенных ботинках. Он заложил руки за голову — изогнулÑÑ, как лук. — О-о-о-о-о-у, — Ñказал Боз. Ðто было нечто Ñреднее между зевком и Ñтоном. — О-о-о-о-о-у — право, ребÑта, ребÑта, ребÑта, — Ñказал он, позволÑÑ Ñебе ни о чем не задумыватьÑÑ. — Черт побери, право, ребÑта, — Ñказал он. Ðто были ленивые, беÑÑмыÑленные Ñлова. Бозу поднадоела игра в Ñолдатики. Ему было пришло в голову натравить их друг на друга — но, еÑли он на Ñтом попадетÑÑ, ему грозит точно такое же наказание, как Стоуни СтивенÑону. — О-о-о-о-о-у — право, ребÑта. Ей-богу, право, ребÑта, — Ñказал Боз Ñкучным голоÑом. — Черт побери, право, ребÑта, — Ñказал он. — Я Ñвоего добилÑÑ. И вы, ребÑта, должны Ñто признать. Старина Боз поживает очень даже неплохо, будьте уверены. Он ÑкатилÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð¹ÐºÐ¸, упал на четвереньки и вÑкочил на ноги грациозно, как пантера. Он оÑлепительно улыбнулÑÑ. Он ÑтаралÑÑ Ð²Ñ‹Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ вÑе, что мог, из Ñвоего ÑчаÑтливого Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² жизни. — Вам-то еще ничего, ребÑта, — Ñказал он Ñвоим окаменевшим товарищам. — ЕÑли вам кажетÑÑ, что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ плохо обращаютÑÑ, поÑмотрели бы вы, как мы гонÑем генералов. Он захихикал, заворковал. — Позавчера вечером мы, наÑтоÑщие командиры, поÑпорили, кто из генералов — Ñамый резвый. Ðедолго думаÑ, мы вытащили вÑех генералов — двадцать три головы — из поÑтелек, голоштанниками, и поÑтавили в Ñ€Ñд, как Ñкаковых лошадей, а потом Ñделали Ñтавки по вÑем правилам да и пуÑтили генералов во веÑÑŒ дух, как будто за ними черти гналиÑÑŒ. Генерал Стовер пришел первым, на ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ генерала ГарриÑона, а тот обошел генерала Мошера. Ðаутро вÑе генералы в нашей Ðрмии не могли шевельнуть ни рукой, ни ногой. И ни один не помнил, что творилоÑÑŒ ночью. Боз вновь захихикал и заворковал, а потом решил, что будет выглÑдеть куда лучше, еÑли отнеÑетÑÑ Ðº Ñвоему ÑчаÑтливому положению в жизни вÑерьез — покажет, какое Ñто бремÑ, покажет, что он почитает за чеÑть неÑти такое бремÑ. Он благоразумно отÑтупил на заранее подготовленные позиции, заÑунул большие пальцы за ремень и напуÑтил на ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð½Ñ‹Ð¹ вид. — Да уж, — Ñказал он. — Ðто вам не игрушки, по правде-то говорÑ. — Он враÑкачку подошел к ДÑдьку, почти вплотную, окинул его взглÑдом Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы. — ДÑдек, Ñтарина, — Ñказал он, — Ñлов нет, Ñколько Ñ Ð¾ тебе раздумывал — чаÑами голову ломал, беÑпокоилÑÑ, ДÑдек. Боз покачалÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ñков на пÑтки. — Ðадо же тебе каждый раз лезть и разнюхивать, что не положено! Знаешь, Ñколько раз Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð»Ð¸ в гоÑпиталь, чтобы почище вымеÑти вÑе у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· памÑти, а? Семь раз, ДÑдек! Рзнаешь, Ñколько раз нужно поÑылать в гоÑпиталь проÑтого человека, чтобы начиÑто Ñтереть его памÑть? Один раз, ДÑдек. Ð’Ñего разочек! — Боз щелкнул пальцами под ноÑом у ДÑдька. — И дело Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð¾Ð¼, ДÑдек. С первого раза человек чиÑтенький, и ему до конца жизни на вÑе плевать. — Он озадаченно покачал головой. — Рвот тебе Ñтого мало, ДÑдек. ДÑдек Ñтал дрожать. — Что, надоело ÑтоÑть навытÑжку передо мной, ДÑдек? — Ñказал Боз. Он заÑкрипел зубами. Боз никак не мог удержатьÑÑ, чтобы не помучить ДÑдька хоть изредка. Ведь у ДÑдька там, на Земле, было вÑе, а у Боза — ничего. Во-вторых, Боз чувÑтвовал, что он, — Ñтыдно Ñказать, — целиком завиÑит от ДÑдька — или будет завиÑеть, как только они вернутÑÑ Ð½Ð° Землю. Боз был круглым Ñиротой и завербовалÑÑ Ð² четырнадцать — откуда ему было знать, как можно вÑлаÑть повеÑелитьÑÑ Ð½Ð° Земле. Он раÑÑчитывал, что ДÑдек ему вÑе покажет. — Хочешь знать, кем ты был раньше — откуда ты, кто ты такой? — Ñказал Боз ДÑдьку. ДÑдек продолжал ÑтоÑть по Ñтойке «Ñмирно», без единой мыÑли в голове, и не мог даже извлечь пользу из того, что Боз мог ему выдать. Да Боз и раÑпиналÑÑ-то не ради него. ПроÑто хотел убедить ÑебÑ, что на Земле Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ будет напарник, друг, приÑтель. — Ты, брат, — Ñказал Боз, Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñтью глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ДÑдька, — ты был таким ÑчаÑтливчиком, каких мало. Там, на Земле, ты был Король! Как и Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть информации на МарÑе, ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘Ð¾Ð·Ð° были отрывочные, неоформленные. Он Ñам не мог Ñказать, откуда, ÑобÑтвенно говорÑ, он Ñти ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð». Подхватил Ñреди фонового шума армейÑкой жизни. Рон был Ñлишком хорошим Ñолдатом, чтобы ходить да раÑÑпрашивать, пытаÑÑÑŒ раздобыть побольше Ñведений. Солдату много знать не положено. Так что про ДÑдька Боз знал очень немногое: только то, что когда-то ДÑдек был ÑчаÑтливчиком. ОÑтальное он приÑочинил Ñам. — Понимаешь, — Ñказал Боз, — ты мог иметь вÑе, что вздумаетÑÑ, вытворÑть, что вздумаетÑÑ, ходить во вÑе меÑта, куда тебе вздумаетÑÑ! РаÑпиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾ необычайной удачливоÑти ДÑдька на Земле, Боз поневоле выдавал гнездÑщийÑÑ Ð² глубине души Ñтрах перед другим чудом — он был беÑповоротно, Ñуеверно убежден, что его Ñамого на Земле ждут Ñплошные неудачи. Боз наконец Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‚Ñ€Ð¸ волшебных Ñлова, в которых Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑоÑредоточилоÑÑŒ вÑе ÑчаÑтье, какого человек мог доÑтичь на Земле: ночные реÑтораны Голливуда. Ðи Голливуда, ни ночных реÑторанов он и в глаза не видал. — ÐÑ…, брат, — Ñказал он. — Ты же шлÑлÑÑ Ð¿Ð¾ ночным реÑторанам Голливуда день и ночь напролет. — Да, брат, — Ñказал Боз отключенному от дейÑтвительноÑти ДÑдьку, — у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ вÑе, что нужно человеку, чтобы жить на земле в Ñвое удовольÑтвие, и притом ты знал, как надо жить, понÑл? — Брат ты мой, — Ñказал Боз ДÑдьку, ÑтараÑÑÑŒ Ñкрыть жалкую беÑформенноÑть Ñвоих мечтаний. — Пойдем мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ по Ñамым лучшим реÑторанам, закажем Ñебе Ñамую лучшую еду и водитьÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÐµÐ¼ Ñ Ñамыми лучшими людьми — вращатьÑÑ Ð² выÑших кругах! Уж мы повеÑелимÑÑ Ð½Ð° Ñлаву, покутим, погулÑем! Он Ñхватил ДÑдька за руку, покачав его взад-вперед. — Ðапарники — вот мы кто, приÑтель. Мы, брат, проÑлавимÑÑ Ð½Ð° пару — везде побываем, вÑего отведаем. — Вот Ñам ÑчаÑтливчик ДÑдек и его напарник Боз! — Ñказал Боз, выÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾, что ему хотелоÑÑŒ бы уÑлышать от землÑн на оккупированной Земле. — Вон они, веÑелые, как пара пташек! И он ухмылÑлÑÑ Ð¸ ворковал, предÑтавлÑÑ Ñебе ÑчаÑтливую, как пташки, парочку. Улыбка на его лице внезапно погаÑла. Ð’Ñе его улыбки были недолговечны. Ð’ Ñамой глубине души Боз до Ñмерти боÑлÑÑ. Он до Ñмерти боÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñть Ñвое меÑто. Он не мог взÑть в толк, как он на Ñто меÑто попал — как ÑподобилÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ чеÑти. Он не знал, кто удоÑтоил его такой чеÑти. Боз даже не знал, кто командует подлинными командирами. Он никогда не получал приказа — ни от кого, кто ÑтоÑл бы выше наÑтоÑщих командиров. Ð’ Ñвоих дейÑтвиÑÑ… Боз, как и оÑтальные наÑтоÑщие командиры, руководÑтвовалÑÑ, образно выражаÑÑÑŒ, подброшенными и пойманными на лету намеками — намеками, которые поÑвлÑлиÑÑŒ в Ñреде наÑтоÑщих командиров. Когда подлинным командирам ÑлучалоÑÑŒ ÑобратьÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð½Ð¸Ð¼ вечером, Ñти намеки им подавали, как лакомые куÑочки, — Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð¾Ð¼, крекерами, Ñыром. К примеру, возникал намек на то, что на Ñкладах замечена пропажа, или на то, что Ñолдатам на учениÑÑ… неплохо бы понюхать крови, чтоб озверели, и еще — что Ñолдаты вечно небрежничают, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð´Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ при шнуровке гетр. Боз лично передавал Ñти намеки дальше — понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеÑ, откуда они пришли, — и дейÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¿Ð¾ намеку, как по приказу. Один такой намек привел к казни Стоуни СтивенÑона и Ñделал ДÑдька его палачом. Ðта тема проÑто возникла в разговоре. ÐаÑтоÑщие командиры ни Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ ни Ñ Ñего поÑадили Стоуни СтивенÑона под ареÑÑ‚. Боз ощупал пальцами коробочку, лежавшую в кармане, не Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð¸ на одну кнопку. Он вÑтал Ñ€Ñдом Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, которыми управлÑл, по ÑобÑтвенному почину вÑтал навытÑжку, нажал кнопку и вÑтал «вольно», когда вÑе оÑтальные задвигалиÑÑŒ. Ему Ñтрашно хотелоÑÑŒ выпить чего-нибудь покрепче. КÑтати, ему было разрешено пить, когда захочетÑÑ. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщих командиров Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ð¸ регулÑрно доÑтавлÑлиÑÑŒ неограниченные запаÑÑ‹ Ñпиртного. Офицерам тоже было разрешено пить, Ñколько угодно, только пили они Ñтрашную дрÑнь. Офицеры пили убийÑтвенную зеленую пакоÑть меÑтного производÑтва, которую гнали из лишайников. Боз никогда капли в рот не брал. Он не пил, во-первых, потому, что боÑлÑÑ Ð¸Ð·-за Ñпиртного Ñтать никудышным Ñолдатом, а во-вторых, потому, что боÑлÑÑ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸ угоÑтить Ñ€Ñдового Ñпиртным. Ðаказанием подлинному командиру, который предложил Ñ€Ñдовому выпить, была ÑÐ¼ÐµÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð·Ð½ÑŒ. — Да, ГоÑподи, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð¾Ð·, и его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ð¿Ð»ÐµÐ»ÑÑ Ð² неÑтройное бормотанье очнувшихÑÑ Ñолдат. Через деÑÑть минут Ñержант БрÑкман объÑвил перерыв Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹Ñ…Ð°, который заключалÑÑ Ð² том, что вÑе выходили на плац и играли в немецкую лапту. ÐÐµÐ¼ÐµÑ†ÐºÐ°Ñ Ð»Ð°Ð¿Ñ‚Ð° была главной Ñпортивной игрой на МарÑе. ДÑдек потихоньку улизнул. ДÑдек прокралÑÑ Ðº бараку номер 12, чтобы отыÑкать пиÑьмо под голубым камнем — пиÑьмо, о котором Ñказал ему рыжий Ñолдат перед тем, как он его убил. Ð’ Ñтом углу вÑе бараки были пуÑтые. Ветру нечего было трепать на пуÑтых флагштоках. Ð’ пуÑтых бараках раньше был раÑквартирован МарÑианÑкий выÑший деÑантно-диверÑионный корпуÑ. ДеÑантники иÑчезли незаметно, глубокой ночью, меÑÑц тому назад. Они Ñтартовали в коÑмичеÑких кораблÑÑ… — вычернив лица, прихватив плаÑтырем опознавательные личные жетоны, чтобы цепочки не звенели, — в неизвеÑтном направлении. РебÑта из МарÑианÑкого выÑшего деÑантно-диверÑионного корпуÑа умели виртуозно Ñнимать чаÑовых при помощи петель из роÑльных Ñтрун. Их Ñекретным меÑтом Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Луна, Ñпутник Земли. Там они должны были начать военные дейÑтвиÑ. ДÑдек увидел большой голубой камень у порога бойлерной в двенадцатом бараке. Ðто был куÑок бирюзы. Бирюза на МарÑе — не редкоÑть. КуÑок бирюзы, который отыÑкал ДÑдек, был плоÑкий, в диаметре около фута. ДÑдек заглÑнул под камень. Он нашел алюминиевый цилиндр Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼ колпачком. Ð’ цилиндре было длинное, очень длинное пиÑьмо, напиÑанное карандашом. ДÑдек понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, кто напиÑал пиÑьмо. Да и откуда ему было догадатьÑÑ, еÑли он знал имена вÑего трех человек: Ñержанта БрÑкмана, Боза, ДÑдька. ДÑдек вошел в бойлерную и закрыл за Ñобой дверь. Он волновалÑÑ, Ñам не Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡ÐµÐ³Ð¾. Он начал читать при Ñвете, падавшем Ñквозь запыленное окошко. Дорогой ДÑдек, — так начиналоÑÑŒ пиÑьмо, — здеÑÑŒ вÑе, что Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ узнал, — не так уж Ñто много, Бог Ñвидетель, — а в конце ты найдешь ÑпиÑок вопроÑов, на которые надо поÑтаратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ, чего бы Ñто тебе ни Ñтоило. Ðто очень важные вопроÑÑ‹. Ðад ними Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» больше, чем над ответами, которые уже получил. Вот первое, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ точно: (1) ЕÑли вопроÑÑ‹ беÑÑмыÑленные, то и в ответах ÑмыÑла не найдешь. Ð’Ñе ответы, которые узнал автор пиÑьма, были пронумерованы по порÑдку, Ñловно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы подчеркнуть, каких уÑилий, ход за ходом, Ñтоила Ñта игра — поиÑк точных ответов на вопроÑÑ‹. Ðвтор пиÑьма знал точные ответы на Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ воÑемь вопроÑов. Раньше их было Ñто воÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть, но Ñемнадцать пунктов было вычеркнуто. Второй пункт глаÑил: (2) Я — живое ÑущеÑтво. Третий: (3) Я живу на МарÑе. Четвертый: (4) Я нахожуÑÑŒ в подразделении так называемой Ðрмии. ПÑтый: (5) ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð¸Ñтребить другие живые ÑущеÑтва, которые живут на Земле. Вначале девÑноÑто один пункт не был вычеркнут. Ð’ Ñтих пунктах автор каÑалÑÑ Ð²Ñе более тонких вопроÑов и ошибалÑÑ Ð²Ñе чаще. Боза он раÑкуÑил и разоблачил Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ñ… ходов. (46) БерегиÑÑŒ Боза, ДÑдек. Он не тот, за кого ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°ÐµÑ‚. (47) У Боза в правом кармане ÑпрÑтана штука, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ бьет в голову, когда человек чем-то не угодит Бозу. (48) Еще кое-кто имеет при Ñебе такую штуку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ ударить. По виду не поймешь, у кого она еÑть, так что будь вежлив Ñо вÑеми. (71) ДÑдек, дружище, почти за вÑе, что Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ узнал, заплачено болью в голове, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð»ÑÑ, — поведало ДÑдьку пиÑьмо. — Когда Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÑŽ поворачивать голову и разглÑдывать что-то и натыкаюÑÑŒ на боль, Ñ Ð²Ñе равно поворачиваю голову и Ñмотрю, потому что знаю — Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð¶Ñƒ что-то, что мне не положено видеть. Когда Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°ÑŽ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ нарываюÑÑŒ на боль, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что задал очень важный вопроÑ. Тогда Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ð²Ð°ÑŽ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° маленькие вопроÑики и задаю их по отдельноÑти. Получив ответы на куÑочки вопроÑа, Ñ Ð¸Ñ… вÑе Ñкладываю и получаю ответ на большой вопроÑ. (72) Чем больше Ñ ÑƒÑ‡ÑƒÑÑŒ терпеть боль, тем больше Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÑŽ. Ты ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð¸ÑˆÑŒÑÑ Ð±Ð¾Ð»Ð¸, ДÑдек, но ты ничего не узнаешь, еÑли не пойдешь добровольно на пытку болью. И чем больше ты узнаешь, тем больше будет радоÑть, которую ты завоюешь, не поддаваÑÑÑŒ боли. Один, в пуÑтой бойлерной покинутого барака, ДÑдек на минуту отложил пиÑьмо. Он чуть не плакал, потому что герой, напиÑавший пиÑьмо, напраÑно доверÑл ДÑдьку. ДÑдек знал, что не выдержит и малой чаÑтицы той боли, которую Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ пиÑьма, — нет, не так уж ему дорого знание. Даже маленькаÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ, которой его угоÑтили в гоÑпитале, была невыноÑима. Он Ñтал хватать воздух ртом, как рыба, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· воды, при одном воÑпоминании о жуткой боли, которой Боз Ñшиб его Ñ Ð½Ð¾Ð³ в бараке. Он готов лучше умереть, чем еще раз пойти на такую пытку. Глаза у него налилиÑÑŒ Ñлезами. ЕÑли бы он попыталÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, то разрыдалÑÑ Ð±Ñ‹. БеднÑга ДÑдек ничем не хотел риÑковать, ни Ñ ÐºÐµÐ¼ не хотел ÑÑоритьÑÑ. И какую бы информацию он ни получил из пиÑьма — информацию, завоеванную героизмом другого, — он вÑÑŽ ее употребит на то, чтобы избежать новой боли. ДÑдек задумалÑÑ Ð¾ том, ÑпоÑобны ли одни люди лучше переноÑить боль, чем другие. И решил, что в Ñтом вÑе дело. Он Ñо Ñлезами говорил Ñебе, что проÑто оÑобенно чувÑтвителен к боли. Ðе Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ñƒ зла, он вÑе же хотел бы, чтобы автор пиÑьма хоть раз почувÑтвовал боль так же оÑтро, как Ñам ДÑдек. Может быть, тогда он адреÑовал бы Ñвое пиÑьмо кому-нибудь другому. ДÑдек не мог оценить важноÑть ÑодержавшейÑÑ Ð² пиÑьме информации. Он поглощал ее безоговорочно, без критики, Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð¾Ñтью голодающего. И, Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ñ ÐµÐµ, он впитывал мировоззрение автора, перенимал его взглÑд на жизнь. ДÑдек уÑваивал целую филоÑофию. Ð Ñ Ñ„Ð¸Ð»Ð¾Ñофией были перемешаны Ñлухи, ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ иÑтории, аÑтрономии, географии, пÑихологии, медицине — и даже короткий раÑÑказ. Вот выдержки, наугад: Слухи: (22) Генерал Бордерз вÑегда беÑпробудно пьÑн. Он так пьÑн, что даже шнурки на ботинках завÑзать не может, узлы не держатÑÑ. Офицеры так же запуганы и неÑчаÑтны, как и вÑе прочие. Ты тоже был офицером, ДÑдек, командовал целым батальоном. ИÑториÑ: (26) Ð’Ñе наÑеление МарÑа прибыло Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ð¸. Они надеÑлиÑÑŒ, что на МарÑе им будет легче жить. Ðикто не может вÑпомнить, чем плоха была жизнь на Земле. ÐÑтрономиÑ: (11) ВеÑÑŒ небеÑный Ñвод обращаетÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ МарÑа за одни Ñутки. БиологиÑ: (58) Ðовые люди нарождаютÑÑ Ð¾Ñ‚ женщин, когда мужчины и женщины ÑпÑÑ‚ вмеÑте. Ðа МарÑе новые люди почти не нарождаютÑÑ, потому что мужчины и женщины ÑпÑÑ‚ в разных меÑтах. ТеологиÑ: (15) Кто-то Ñотворил вÑе Ñущее Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то целью. ГеографиÑ: (16) ÐœÐ°Ñ€Ñ ÑˆÐ°Ñ€Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÐµÐ½ ЕдинÑтвенный город на МарÑе называетÑÑ Ð¤ÐµÐ±Ð°. Ðикто не знает, почему он называетÑÑ Ð¤ÐµÐ±Ð°. ПÑихологиÑ: (103) ДÑдек, у вÑех дураков одна беда — по крайней глупоÑти они даже не предÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñебе, что на Ñвете еÑть Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°, как здравый ÑмыÑл. Медицина: (73) Когда здеÑÑŒ, на МарÑе, у человека Ñтирают памÑть, они не могут Ñтереть ее начиÑто. Они как бы метут поÑередке, что ли. И вÑегда оÑтавлÑÑŽÑ‚ углы невыметенными. Тут раÑÑказывают, как они пыталиÑÑŒ Ñтереть памÑть начиÑто у неÑкольких Ñолдат. БеднÑги, на которых они поÑтавили опыт, не могли ходить, не умели разговаривать, вообще ничего не умели. ЕдинÑтвенное, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ додумалиÑÑŒ Ñделать, — научили их пользоватьÑÑ ÑƒÐ±Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð¹, вдолбили Ñамые необходимые Ñлова — Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑчу, не больше, — и поÑадили в военные или промышленные рекламные конторы. Короткий раÑÑказ: (89) ДÑдек, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть закадычный друг — Стоуни СтивенÑон. Стоуни — выÑокий, веÑелый, Ñильный малый, он выпивает по кварте виÑки в день. У Стоуни нет антенны в голове, и он помнит вÑе, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ было. Он притворÑетÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ´Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, но на Ñамом деле он — один из наÑтоÑщих командиров. Он управлÑет по радио пехотинцами-штурмовиками, которые должны завоевать меÑтноÑть на Земле, именуемую ÐнглиÑ. Стоуни Ñам из Ðнглии. Стоуни нравитÑÑ ÐœÐ°Ñ€ÑианÑÐºÐ°Ñ ÐрмиÑ, потому что тут еÑть над чем поÑмеÑтьÑÑ. Стоуни вÑегда ÑмеетÑÑ. Он проÑлышал, что еÑть такой шут гороховый, ДÑдек, и решил поÑмотреть на Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑобÑтвенными глазами. Он притворилÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ другом, чтобы поÑлушать, что ты плетешь. Понемногу ты Ñтал доверÑть ему, ДÑдек, и ты поделилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñвоими тайными теориÑми о том, в чем ÑмыÑл жизни на МарÑе. Стоуни ÑобралÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ поÑмеÑтьÑÑ, как вдруг понÑл, что ты открыл кое-что, о чем он Ñам не имеет ни малейшего предÑтавлениÑ. И Ñто его Ñразило, потому что ему-то полагалоÑÑŒ знать вÑе, а тебе не положено было знать ничего. Потом ты выÑказал Стоуни множеÑтво Ñерьезных вопроÑов, на которые хотел получить ответ, и оказалоÑÑŒ, что Стоуни знает не больше половины ответов. Стоуни вернулÑÑ Ð² Ñвой барак, и вопроÑÑ‹, на которые он не знал ответов, вÑе вертелиÑÑŒ и вертелиÑÑŒ у него в голове. Ð’ Ñту ночь он так и не заÑнул, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¸Ð», пил, пил. До него начало доходить, что кто-то его иÑпользует, а кто, он понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел. Он даже не знал, кому и зачем нужна Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ð° МарÑе. Он не знал, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñто ÐœÐ°Ñ€Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ нападать на Землю. И чем больше он вÑпоминал о Земле, тем ÑÑнее понимал, что МарÑианÑÐºÐ°Ñ ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ такие же шанÑÑ‹ на победу, как Ñнежок в пекле. МаÑÑированный удар по Земле Ñтанет маÑÑовым ÑамоубийÑтвом, Ñто ÑÑнее ÑÑного. Стоуни задумалÑÑ, Ñ ÐºÐµÐ¼ бы обÑудить вÑе Ñто, и понÑл, что поговорить может только Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ человеком — Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, ДÑдек. Так что Стоуни выкарабкалÑÑ Ð¸Ð· поÑтели примерно за Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ раÑÑвета и пробралÑÑ Ð² твой барак, ДÑдек, и разбудил тебÑ. Он раÑÑказал тебе о МарÑе вÑе, что знал Ñам. И он Ñказал, что отныне будет Ñообщать тебе каждую мельчайшую мелочь, какую узнает, а ты тоже должен говорить ему про каждую мельчайшую мелочь, какую узнаешь. И вы будете при малейшей возможноÑти куда-нибудь прÑтатьÑÑ Ð¸ вдвоем обмозговывать вÑе, что узнали. И он дал тебе бутылку виÑки. И вы оба из нее пили, и Стоуни Ñказал тебе, что ты его Ñамый задушевный друг, черт бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð». Он Ñказал, что ты, чертов Ñын, Ñамый лучший друг, какой у него еÑть на вÑем МарÑе, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ он вÑегда ÑмеÑлÑÑ, а тут так разрыдалÑÑ, что едва не перебудил вÑех твоих ÑоÑедей. Он тебе велел оÑтерегатьÑÑ Ð‘Ð¾Ð·Ð°, вернулÑÑ Ð² Ñвой барак и уÑнул, как младенец. ПоÑле Ñтого короткого раÑÑказа пиÑьмо неоÑпоримо доказывало ÑффективноÑть ÑовмеÑтной деÑтельноÑти пары наблюдателей — Стоуни СтивенÑона и ДÑдька. С Ñтого меÑта почти вÑе точные ответы на вопроÑÑ‹ предварÑлиÑÑŒ почти неизменно такими фразами: Стоуни говорит и Стоуни Ñказал тебе и Ты Ñказал Стоуни и Ð’Ñ‹ Ñо Стоуни как-то раз нализалиÑÑŒ до чертиков на полигоне, и вот что пришло в голову вам, двум пьÑнчугам Ñтаким… Ð Ñамое главное, что пришло в голову двум пьÑнчугам, то, что вÑем на МарÑе на Ñамом деле заправлÑет роÑлый, любезный, улыбающийÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº Ñ Ð²Ñ‹Ñоким певучим тенором, по пÑтам за которым ходит громадный пеÑ. Как ÑообщалоÑÑŒ в адреÑованном ДÑдьку пиÑьме, Ñтот человек Ñ Ñобакой поÑвлÑетÑÑ Ð½Ð° тайных Ñоветах наÑтоÑщих командиров примерно раз в Ñто дней. Ð’ пиÑьме об Ñтом не говорилоÑÑŒ, потому что автор Ñтого не знал, но человек Ñ Ñобакой был не кто иной, как УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ Ñо Ñвоим Казаком, коÑмичеÑким пÑом. И их поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° МарÑе были не Ñлучайны. С тех пор, как они попали в хроно-ÑинклаÑтичеÑкий инфундибулум, Румфорд и Казак возвращалиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же аÑтрономичеÑкой точноÑтью, как комета ГаллеÑ. Они поÑвлÑлиÑÑŒ на МарÑе каждые Ñто одиннадцать дней. Дальше в пиÑьме к ДÑдьку говорилоÑÑŒ: (155) Стоуни говорит, что Ñтот выÑокий человек Ñо Ñвоим пÑом поÑвлÑетÑÑ Ð½Ð° военных Ñоветах и проÑто-напроÑто пудрит вÑем мозги. ПоÑле Ñовета вÑе они ÑтараютÑÑ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ точно так же, как он, Ñловно он их заворожил. Ð’Ñе мыÑли иÑходÑÑ‚ от него, а им кажетÑÑ, что они Ñами вÑе придумали. Он же знай Ñебе улыбаетÑÑ Ð´Ð° заливаетÑÑ, как Ñоловей, а Ñам накачивает их новыми мыÑлÑми. И вÑе учаÑтники военных Ñоветов начинают обмениватьÑÑ Ñтими мыÑлÑми, как Ñвоими ÑобÑтвенными. Он помешан на игре в немецкую лапту. Имени его никто не знает. Когда его Ñпрашивают, он только ÑмеетÑÑ. Он одет в форму воздушного деÑанта морÑкой лыжной пехоты, но наÑтоÑщие командиры воздушного деÑанта морÑкой лыжной пехоты клÑнутÑÑ, что видели его только на военных Ñоветах и больше нигде. (156) ДÑдек, друг Ñердечный, — было напиÑано в пиÑьме к ДÑдьку, — каждый раз, когда вы Ñо Стоуни что-нибудь разузнаете, пиши дальше Ñто пиÑьмо. ЗапрÑтывай пиÑьмо как можно лучше. И каждый раз, как перепрÑтываешь в другое меÑто, не забудь Ñказать Стоуни, куда ты его положил. Тогда Ñколько бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ забирали в гоÑпиталь, чтобы вымеÑти твою памÑть, Стоуни вÑегда Ñкажет тебе, куда идти, чтобы Ñнова воÑÑтановить ее. (157) ДÑдек, знаешь, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ñ‚? Ты держишьÑÑ, потому что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть подруга и ребенок. Ðа МарÑе почти ни у кого нет ни подруги, ни ребенка. Твою подругу зовут Би. Она — инÑтруктор в Школе шлиманноÑÑкого дыханиÑ, в Фебе. Твоего Ñына зовут Хроно. Он живет в начальной школе-интернате в Фебе. Стоуни СтивенÑон говорит, что Хроно — лучший игрок в немецкую лапту во вÑей школе. Как вÑе на МарÑе, Би и Хроно научилиÑÑŒ ни в ком не нуждатьÑÑ Ð¸ надеÑтьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ на ÑебÑ. По тебе они не Ñкучают. Они никогда о тебе не вÑпоминают. Ðо ты должен им доказать, что ты им нужен, как только может быть нужен человек человеку. (158) ДÑдек, чучело ты Ñтакое, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ. По-моему, ты мировой парень. Когда ты Ñоберешь Ñвою маленькую Ñемью, угони ракету и лети в какое-нибудь мирное, прекраÑное меÑто, куда-нибудь, где не придетÑÑ Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ дышарики, чтобы оÑтатьÑÑ Ð² живых. Возьми Ñ Ñобой Стоуни. Ркогда обживетеÑÑŒ на новом меÑте, ÑоберитеÑÑŒ вÑе вмеÑте и не жалейте времени, подумайте, какого черта тому, кто Ñотворил веÑÑŒ Ñтот мир, вздумалоÑÑŒ его Ñотворить. ДÑдек дочитал пиÑьмо. ОÑталоÑÑŒ только взглÑнуть на подпиÑÑŒ. ПодпиÑÑŒ была на отдельном лиÑтке. Перед тем, как перевернуть Ñтраницу, ДÑдек попыталÑÑ Ñебе вообразить, как выглÑдит автор, какой у него характер. Ðвтор пиÑьма был беÑÑтрашен. Он так жаждал правды, что готов был вытерпеть любые мучениÑ, только бы добавить немного в Ñвою Ñокровищницу правды. И ДÑдьку, и Стоуни до него было далеко. Он наблюдал и запиÑывал результаты подпольной деÑтельноÑти Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ и преданноÑтью, Ñовершенно беÑприÑтраÑтно. ДÑдьку автор пиÑьма предÑтавлÑлÑÑ Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑным Ñтариком Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ñнежной бородой и мощными мышцами кузнеца. ДÑдек перевернул Ñтраницу и прочел подпиÑÑŒ. «ОÑтаюÑÑŒ преданный тебе» — вот какие чувÑтва автор выразил на прощание, прежде чем подпиÑатьÑÑ. Сама подпиÑÑŒ занимала почти вÑÑŽ Ñтраницу. Она была начертана заглавными буквами, по шеÑть дюймов в выÑоту и по два в ширину. Буквы были неровные, раÑплывшиеÑÑ, выведенные по-детÑки нерÑшливо и размашиÑто. Вот Ñта подпиÑÑŒ: ПодпиÑÑŒ была его ÑобÑтвеннаÑ. ДÑдек и был тот герой, напиÑавший пиÑьмо. ДÑдек напиÑал пиÑьмо Ñамому Ñебе перед тем, как его памÑть Ñтерли. Ðто была литература в выÑшем ÑмыÑле Ñлова — потому что она Ñделала ДÑдька беÑÑтрашным, бдительным, внутренне Ñвободным. Она Ñделала его героем в ÑобÑтвенных глазах в Ñамое Ñ‚Ñжкое времÑ. ДÑдек не знал, что убил у позорного Ñтолба Ñвоего лучшего друга, Стоуни СтивенÑона. ЕÑли бы он Ñто знал, он мог бы наложить на ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸. Ðо Судьба пощадила его, избавила от Ñтой ужаÑной правды на много лет. Когда ДÑдек вернулÑÑ Ð² Ñвой барак, там ÑтоÑл ÑвиÑÑ‚ и Ñкрежет — вÑе точили кинжалы и штыки. У каждого в руке было оружие. И на вÑех лицах он увидел Ñмиренную, потаенную ухмылку. Ðо Ñта ухмылка Ñмахивала на оÑкал убийцы, который броÑитÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ð½Ð°Ñлаждением, дай ему только волю. Только что был получен приказ Ñрочно готовитьÑÑ Ðº погрузке на коÑмичеÑкие корабли. Война Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹ началаÑÑŒ. Передовой деÑантно-штурмовой отрÑд уже Ñмел Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° Луны вÑе поÑтройки землÑн. Ð¨Ñ‚ÑƒÑ€Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° обÑтрел ракетами Ñ Ð›ÑƒÐ½Ñ‹, и каждый крупный город на Земле уже отведал адÑкого пекла. РвмеÑто реÑторанной музыки при Ñтой адÑкой дегуÑтации марÑианÑкое радио глушило землÑн ÑводÑщим Ñ ÑƒÐ¼Ð° речитативом: Черномазый, бледнолицый, желтопузый — Ñтань рабом или умри. Черномазый, бледнолицый, желтопузый — Ñтань рабом или умри. Глава шеÑÑ‚Ð°Ñ Ð”ÐµÐ·ÐµÑ€Ñ‚Ð¸Ñ€ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ Â«Ðикак не могу понÑть, почему Ð½ÐµÐ¼ÐµÑ†ÐºÐ°Ñ Ð»Ð°Ð¿Ñ‚Ð° не признана одним из олимпийÑких видов Ñпорта — может быть, даже главным видом Ñпорта на ОлимпийÑких играх». — УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ От армейÑкого Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð´Ð¾ коÑмодрома, где базировалÑÑ ÑˆÑ‚ÑƒÑ€Ð¼Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ коÑмичеÑкий флот, был переход длиной в шеÑть миль, и маршрут проходил через Ñеверо-западную окраину Фебы, единÑтвенного города планеты МарÑ. ÐаÑеление Фебы в период раÑцвета, ÑоглаÑно данным «Карманной иÑтории МарÑа» УинÑтона ÐайлÑа Румфорда, ÑоÑтавлÑло воÑемьдеÑÑÑ‚ Ñемь тыÑÑч. Ð’Ñе поÑтройки и вÑе до единого люди в Фебе были подчинены военным целÑм. МаÑÑÑ‹ рабочих управлÑлиÑÑŒ точно так же, как Ñолдаты, — при помощи вживленных в мозг антенн. Рота ДÑдька в ÑоÑтаве Ñвоего полка проходила походным маршем через Ñеверо-западную окраину Фебы, по дороге на коÑмодром. Солдат больше не нужно было заÑтавлÑть двигатьÑÑ Ð¸ Ñоблюдать Ñтрой при помощи антенн. Ими уже овладела Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñчка. Они маршировали Ñ Ð¿ÐµÑней, и их ботинки Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ подковками гулко грохотали по железной моÑтовой. Они пели кровожадную пеÑню: УжаÑ, горе и невзгоды — Ðть, два, три — ать! Мы неÑем земным народам! Ðть, два, три — ать! Бей! Ломай! Дави! Круши! Ðть, два, три — ать! Ðе оÑтавим ни души! Ðть, два, три — ать! Крик! Два, три, ать! Кровь! Два, три, ать! Смерть! Два, три, ать! Гррррррррррррррррроб! Заводы в Фебе продолжали работать в полную мощноÑть. Ðа улицах не было зевак, некому было Ñмотреть на раÑпевающих героев. Окна вÑпыхивали неровным Ñветом, когда оÑлепительные факелы внутри разгоралиÑÑŒ и гаÑли. Дверные проемы изрыгали брызжущее иÑкрами, Ñмешанное Ñ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ð¼ желтое пламÑ, когда раÑплавленный металл лилÑÑ Ð² формы. Визг и Ñкрежет машин врывалÑÑ Ð² звуки военного марша. Ðад городом на бреющем полете проходили три летающие тарелки — голубые разведчики, Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼, баюкающим жужжаньем, похожим на пение музыкальной юлы. КазалоÑÑŒ, что они поют: «ПроÑти-прощай!», ÑƒÐ»ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾ каÑательной, а Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ð¾Ñть МарÑа уходила из-под них, удалÑлаÑÑŒ. Ðе уÑпела Ñиничка хвоÑтиком дернуть, а они уже мерцали в беÑпредельном проÑтранÑтве. «УжаÑ, горе и невзгоды», — пели Ñолдаты. Ðо один Ñолдат только шевелил губами, не Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ звука. Ðто был ДÑдек. ДÑдек шагал в первой шеренге предпоÑледней колонны Ñвоей роты. Боз маршировал за ним в затылок, и ДÑдьку казалоÑÑŒ, что взглÑд Боза жжет ему шею. Кроме того, Боз и ДÑдек были превращены в подобие ÑиамÑких близнецов, потому что неÑли на плечах Ñтвол шеÑтидюймового оÑадного миномета. — Кровь! Два, три, ать! — орали Ñолдаты. — Смерть! Два, три, ать! Грррррроб! — ДÑдек, дружище, — Ñказал Боз. — Что, дружище? — раÑÑеÑнно откликнулÑÑ Ð”Ñдек. Ð’ путанице ÑолдатÑкого Ð¾Ð±Ð¼ÑƒÐ½Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ прÑтал гранату на взводе. Он уже выдернул чеку. Чтобы граната взорвалаÑÑŒ через три Ñекунды, ДÑдьку было доÑтаточно разжать руку. — Я нам Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ обеÑпечил хорошее меÑтечко, дружище, — Ñказал Боз. — Старина Боз — он уж не забудет Ñвоего напарника, а, дружище? — Точно, дружище, — Ñказал ДÑдек. Боз так вÑе подÑтроил, что они Ñ Ð”Ñдьком должны были оказатьÑÑ Ð½Ð° борту флагманÑкою коÑмичеÑкого ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Землю. ФлагманÑкий корабль, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ по прихоти Ñудьбы и предназначалÑÑ Ñтвол оÑадного миномета, был, по Ñути дела, невоенным кораблем. Он был раÑÑчитан вÑего на двух паÑÑажиров, а оÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐµÐ¼ÐºÐ¾Ñть была заполнена ÑладоÑÑ‚Ñми, Ñпортивными товарами, магнитофонными каÑÑетами, мÑÑными конÑервами, наÑтольными играми, дышариками, безалкогольными напитками, БиблиÑми, бумагой Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ðº, парикмахерÑкими наборами, гладильными доÑками и прочими припаÑами Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñилы духа. — СчаÑÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‚Ð° — Ñтартовать на борту флагманÑкого кораблÑ, а, дружище? — СчаÑтливаÑ, Ñто точно, дружище, — Ñказал ДÑдек. Он только что мимоходом швырнул гранату в канализационный люк. Люк Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ изверг Ñтолб грÑзи и дыма. Солдаты броÑилиÑÑŒ ничком на моÑтовую. Боз, подлинный командир роты, поднÑл голову первым. Он увидел клубÑщийÑÑ Ð² паÑти люка дым, решил, что Ñто проÑто газы взорвалиÑÑŒ. Боз Ñунул руку в карман, нажал кнопку, Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ðµ Ñигнал вÑкочить на ноги. Когда они вÑтали, вÑтал и Боз. — Черт побери, приÑтель, — Ñказал он. — СдаетÑÑ, мы уже получили боевое крещение. Он поднÑл Ñвой конец Ñтвола оÑадного миномета. Рдругой конец поднимать было некому. ДÑдек отправилÑÑ Ð½Ð° поиÑки Ñвоей жены, Ñына и лучшего друга. ДÑдек дезертировал, «ушел в куÑты» на плоÑкой, плоÑкой, плоÑкой марÑианÑкой равнине, где не роÑло ни травинки. Сын, которого разыÑкивал ДÑдек, ноÑил Ð¸Ð¼Ñ Ð¥Ñ€Ð¾Ð½Ð¾. По земному Ñчету Хроно было воÑемь лет. Ð˜Ð¼Ñ ÐµÐ¼Ñƒ дали по названию меÑÑца, в котором он родилÑÑ. МарÑианÑкий год ÑоÑтоÑл из двадцати одного меÑÑца, из которых двенадцать имели по тридцать дней, а девÑть — по тридцати одному. МеÑÑцы называлиÑÑŒ Ñнварь, февраль, март, апрель, май, июнь, июль, авгуÑÑ‚, ÑентÑбрь, октÑбрь, ноÑбрь, декабрь, уинÑтон, найлÑ, румфорд, казак, ньюпорт, хроно, ÑинклаÑтик, инфундибулум и ÑÑло. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñти: Тридцать дней — июнь и ÑÑло, инфундибулум, ноÑбрь, УинÑтон, хроно, румфорд, ньюпорт, ÐайлÑ, апрель, казак, ÑентÑбрь; Ð’ оÑтальных же, крошка-Ñын, Ðтих дней — тридцать один. МеÑÑц ÑÑло был назван в чеÑть ÑозданиÑ, которое УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ повÑтречал на Титане. РТитан, как вы знаете, был Ñпутником Сатурна и райÑким уголком. СÑло, титанÑкий приÑтель Румфорда, был поÑланцем из другой Галактики, он Ñовершил вынужденную поÑадку на Титане из-за поломки одной детали в Ñнергоблоке коÑмичеÑкого кораблÑ. Он дожидалÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñной детали. Он терпеливо ждал двеÑти тыÑÑч лет. ÐнергиÑ, Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ корабль в коÑмоÑе, как и ÑнергиÑ, обеÑÐ¿ÐµÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐœÐ°Ñ€ÑианÑкую Ðрмию, была извеÑтна под названием ВСОС, или Ð’Ñемирное Стремление ОÑущеÑтвитьÑÑ. ВСОС — Ñто то, что творит Ð’Ñеленные из ничего — заÑтавлÑет ничто упорно ÑтремитьÑÑ Ðº превращению в нечто. Многие землÑне рады, что на Земле нет ВСОСа. Вот как Ñто выражено в уличной пеÑенке: Билл раздобыл куÑочек ВСОСа И прикурил, как папироÑу. Что говорить! БеднÑгу Билла Ðа пÑть Галактик раздробило… Хроно, Ñын ДÑдька, в Ñвои воÑемь лет был выдающимÑÑ Ð¸Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ в немецкую лапту. Кроме немецкой лапты, его ничто не интереÑовало. ÐÐµÐ¼ÐµÑ†ÐºÐ°Ñ Ð»Ð°Ð¿Ñ‚Ð° была ведущим видом Ñпорта на МарÑе — и в Ñредней школе, и в армии, и на заводÑких Ñтадионах. Так как детей на МарÑе было ровным Ñчетом пÑтьдеÑÑÑ‚ два человека, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… хватало одной Ñредней школы, в Ñамом центре Фебы. Ðи один из пÑтидеÑÑти двух детей не был зачат на МарÑе. Ð’Ñе они были зачаты еще на Земле или, как Хроно, на коÑмичеÑком корабле Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ Ð´Ð»Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. Дети в школе почти не училиÑÑŒ, потому что на МарÑе им, в общем-то, делать было нечего. Они почти вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð»Ð¸ в немецкую лапту. Ð’ немецкую лапту играют дрÑблым мÑчом размером Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½ÑƒÑŽ зимнюю дыню. МÑч летает не лучше шелкового цилиндра, налитого до краев дождевой водой. Игра немного напоминает бейÑбол: игрок Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ (подающий) выбивает мÑч в Ñторону полевых игроков команды противника, а затем бежит от базы к базе; а полевые игроки ÑтараютÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ мÑч и «запÑтнать» бегущего. Однако в немецкой лапте вÑего три базы: перваÑ, Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸ «дом». И подающему никто не подкидывает. Он кладет мÑч на один кулак и бьет по нему другим кулаком. РеÑли полевой игрок заденет бегущего мÑчом во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±ÐµÐ¶ÐºÐ¸ между базами, ÑчитаетÑÑ, что его вышибли, и он должен тут же покинуть поле. Повальное увлечение немецкой лаптой иÑходило, конечно же, от УинÑтона ÐайлÑа Румфорда, от которого иÑходило вÑе, что творилоÑÑŒ на МарÑе. Говард У. СÑÐ¼Ñ Ð² Ñвоей книге «УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´, Бенджамен Франклин и Леонардо да Винчи» убедительно доказал, что Ð½ÐµÐ¼ÐµÑ†ÐºÐ°Ñ Ð»Ð°Ð¿Ñ‚Ð° — единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Румфорд был знаком в детÑтве. СÑÐ¼Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°ÐµÑ‚, что Румфорда в детÑтве научила играть в немецкую лапту его гувернантка, миÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð¹Ñ ÐœÐ°ÐºÐºÐµÐ½Ð·Ð¸. Ð’ далеком ньюпортÑком детÑтве Румфорда команда, ÑоÑтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· Румфорда, миÑÑ ÐœÐ°ÐºÐºÐµÐ½Ð·Ð¸ и Ðрла Монкрайфа, дворецкого, регулÑрно играла в немецкую лапту Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¹, ÑоÑтоÑвшей из Уатанабе Уатару, Ñадовника-Ñпонца, Беверли Джун Уатару, дочери Ñадовника, и Ðдварда Сьюарда Дарлингтона, полоумного мальчишки-конюха. Команда Румфорда неизменно выигрывала. ДÑдек, единÑтвенный дезертир за вÑÑŽ иÑторию МарÑианÑкой Ðрмии, Ñидел, ÑжавшиÑÑŒ в комок и задыхаÑÑÑŒ, за обломком бирюзовой Ñкалы и Ñмотрел, как школьники играют в немецкую лапту на железном поле Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð³Ñ€. За валуном Ñ€Ñдом Ñ Ð”Ñдьком ÑтоÑл велоÑипед, который он украл Ñо ÑтоÑнки возле фабрики противогазов. ДÑдек не знал, который мальчишка — его Ñын, какой из мальчишек — Хроно. Планы у ДÑдька были Ñамые неопределенные. Он мечтал об одном: отыÑкать жену, Ñына и лучшего друга, угнать коÑмичеÑкий корабль и улететь в какое-нибудь меÑто, где вÑе они будут жить-поживать, добра наживать. — Ðй, Хроно! — закричал один из играющих. — Тебе бить! ДÑдек выглÑнул из-за камнÑ, чтобы увидеть, кто подойдет к «дому». Мальчик, который выйдет подавать, и еÑть Хроно, его Ñын. Хроно, Ñын ДÑдька, вышел на подачу. Он был невыÑок Ð´Ð»Ñ Ñвоего возраÑта, но на удивление, по-мужÑки широк в плечах. ВолоÑÑ‹ у мальчишки были черные, как вороново крыло, жеÑткие черные прÑди упрÑмо завивалиÑÑŒ вихром против чаÑовой Ñтрелки. Мальчишка был левшой. МÑч лежал у него на правом кулаке, и он приготовилÑÑ Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹. Глаза у него были так же глубоко поÑажены, как у отца. Его глаза Ñверкали из-под глубоких Ñводов под черными бровÑми. Они горели неземной ÑроÑтью. ГорÑщие ÑроÑтью глаза метнулиÑÑŒ в одну Ñторону, потом в другую. Ðти быÑтрые взглÑды нагнали Ñтраху на полевых игроков, Ñогнали их Ñ Ð·Ð°Ð½Ñтых позиций, внушаÑ, что неповоротливый дурацкий мÑч наÑтигнет их Ñ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ¾Ð¹ ÑкороÑтью и разнеÑет в клочки, еÑли они окажутÑÑ Ñƒ него на пути. Страх, который внушал мальчик Ñ Ð¼Ñчом, почувÑтвовала даже учительница. Она занимала обычную позицию Ñудьи в немецкой лапте — между первой и второй базами, и она тоже перепугалаÑÑŒ до Ñмерти. Ðто была Ñ…Ñ€ÑƒÐ¿ÐºÐ°Ñ Ñтарушка по имени Изабель ФенÑтермейкер. Ей было ÑемьдеÑÑÑ‚ три, и она принадлежала к Ñекте Свидетелей Иеговы — до того, как Ñтерли ее памÑть. Ее похитили обманом, когда она пыталаÑÑŒ вÑучить номер «МаÑка» марÑианÑкому агенту в Дулуте. — Хроно, милый, — Ñказала она дрожащим голоÑом, — не забывай, что Ñто проÑто игра. Ðебо внезапно потемнело от Ñотни летающих тарелок — кроваво-краÑных кораблей МарÑианÑкого воздушного деÑанта лыжной морÑкой пехоты. Певучий рокот кораблей, как музыкальный гром, заÑтавил дребезжать окна школы. Однако в доказательÑтво того, какое значение юный Хроно придавал немецкой лапте, ни один из ребÑÑ‚ не решилÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнуть на небо. Юный Хроно, напугав полевых игроков и миÑÑ Ð¤ÐµÐ½Ñтермейкер почти до безумиÑ, вдруг опуÑтил мÑч к Ñвоим ногам, вынул из кармана недлинную металличеÑкую планочку — Ñвой талиÑман, приноÑÑщий ÑчаÑтье. Он поцеловал талиÑман — на ÑчаÑтье, положил планочку обратно в карман. Потом он вдруг Ñхватил мÑч, мощным ударом — блÑп! — поÑлал его вперед и полетел от базы к базе, как птица. Полевые игроки и миÑÑ Ð¤ÐµÐ½Ñтермейкер шарахнулиÑÑŒ от мÑча, как от раÑкаленного докраÑна пушечного Ñдра. Когда мÑч, прокатившиÑÑŒ немного, оÑтановилÑÑ Ñам Ñобой, игроки Ñтали приближатьÑÑ Ðº нему Ñ Ñ€Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ торжеÑтвенной медлительноÑтью. Совершенно ÑÑно было: они прилагают вÑе уÑилиÑ, чтобы не задеть Хроно мÑчом, не вышибить его из игры. Ð’Ñе противники Ñловно ÑговорилиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñщей Ñлавы Хроно продемонÑтрировать Ñвое полное беÑÑилие. Было ÑÑно, что Хроно — Ñамое оÑлепительное ÑущеÑтво, которое дети видели на МарÑе, и Ñами они ловили только отраженный от него Ñвет. Они были готовы на вÑе, только чтобы возвеличить его еще больше. Юный Хроно проÑкользнул в «дом» в облаке рыжей ржавчины. Полевой игрок швырнул в него мÑчом — увы, поздно, очень поздно, Ñлишком поздно. Игрок, как полагалоÑÑŒ по ритуалу, обругал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° невезенье. Юный Хроно поÑтоÑл, ÑтрÑхнул Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒ, Ñнова поцеловал Ñвой талиÑман, поблагодарил его за еще один удачный пробег. Он твердо верил, что Ñвоей ловкоÑтью и Ñилой обÑзан Ñтому талиÑману, и оÑтальные ученики тоже были в Ñтом уверены, и даже миÑÑ Ð¤ÐµÐ½Ñтермейкер тоже втайне в Ñто верила. Вот иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÑчаÑтливого талиÑмана: Как-то раз миÑÑ Ð¤ÐµÐ½Ñтермейкер повела детей на ÑкÑкурÑию на завод огнеметов. УправлÑющий объÑÑнил детÑм веÑÑŒ процеÑÑ Ñборки огнеметов, по операциÑм, и выразил надежду, что некоторые из них, когда подраÑтут, придут работать на его предприÑтие. Ð’ конце ÑкÑкурÑии в отделе упаковки управлÑющий запуталÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ в закрученной Ñпиралью Ñтальной ленте, какой ÑкреплÑÑŽÑ‚ Ñщики Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸. Спираль Ñ Ð·Ð°Ð·ÑƒÐ±Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ краÑми, впившуюÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в щиколотку, броÑил в проходе цеха неаккуратный рабочий. УправлÑющий, оÑвобождаÑÑÑŒ от Ñпирали, оцарапал ногу и порвал брюки. И тут он впервые за веÑÑŒ день выразилÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð²ÑƒÑмыÑленно и доÑтупно Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹. Он по вполне понÑтным причинам Ñорвал зло на Ñпирали. Он Ñтал топтать ее ногами. Ркогда она Ñнова вцепилаÑÑŒ в него, он Ñхватил ее и наÑтриг громадными ножницами на куÑочки по четыре дюйма длиной. Дети увидели поучительное, захватывающее зрелище и были очень довольны. Ð£Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· отдела упаковки, юный Хроно поднÑл Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° один из четырехдюймовых куÑочков и незаметно Ñунул в карман. Ðтот куÑочек отличалÑÑ Ð¾Ñ‚ прочих тем, что в нем были проÑверлены две дырочки. Ðто и был талиÑман Хроно. Он Ñтал так же неотделим от Хроно, как его Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°. Ðервные Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¥Ñ€Ð¾Ð½Ð¾, образно говорÑ, пророÑли в Ñту полоÑку металла. Троньте ее — и вы тронете Хроно. ДÑдек, дезертир, поднÑлÑÑ Ð¸Ð·-за бирюзового камнÑ, Ñнергично и деловито прошагал на школьный двор. Он еще раньше Ñорвал вÑе Ñвои знаки различиÑ. Ðто придавало ему вполне официальный вид, как положено Ñолдату на войне, однако не обÑзывало к каким-либо определенным дейÑтвиÑм. Из вÑей походной выкладки он оÑтавил Ñебе только кинжал, однозарÑдную винтовку-маузер и одну гранату. Ð’Ñе Ñто оружие он Ñложил в тайнике за камнем, вмеÑте Ñ ÐºÑ€Ð°Ð´ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ велоÑипедом. ДÑдек четким шагом подошел к миÑÑ Ð¤ÐµÐ½Ñтермейкер. Он Ñказал, что ему необходимо допроÑить юного Хроно в ÑвÑзи Ñ Ð¾Ñобо важным делом, без Ñвидетелей. Он ей не Ñказал, что он — отец мальчика. То, что он отец мальчика, не давало ему никаких прав. Рв качеÑтве официального лица он имел право на вÑе, о чем бы ему ни вздумалоÑÑŒ попроÑить. БеднÑжку миÑÑ Ð¤ÐµÐ½Ñтермейкер провеÑти было легче легкого. Она позволила ДÑдьку поговорить Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ в Ñвоем ÑобÑтвенном кабинете. Ее кабинет был битком набит непрочитанными работами учеников начальной школы — некоторые пролежали лет пÑть. Она безнадежно отÑтала в Ñвоей работе — наÑтолько отÑтала, что объÑвила мораторий на ÑочинениÑ, пока не поÑтавит оценки за вÑе Ñтарые. Кое-где груды бумаг обрушилиÑÑŒ, и Ñти бумажные оползни медленно, как ледники, протÑнули щупальца под пиÑьменный Ñтол, в прихожую и в ее отдельную уборную. Ð’ открытом шкафу Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ‚ÐµÐº было два Ñщика, набитых минералами. Ðто была ее коллекциÑ. Ðикто никогда не проверÑл работу миÑÑ Ð¤ÐµÐ½Ñтермейкер. Ðикому не было до нее дела. Она имела диплом учительницы, выданный в штате МиннеÑота, СШÐ, ЗемлÑ, Ð¡Ð¾Ð»Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема, Млечный Путь, и Ñтого оказалоÑÑŒ вполне доÑтаточно. Перед началом разговора Ñ Ñыном ДÑдек Ñел за ее пиÑьменный Ñтол, а его Ñын Хроно оÑталÑÑ ÑтоÑть. Хроно Ñам захотел разговаривать ÑтоÑ. ДÑдек, обдумываÑ, что надо Ñказать, механичеÑки открыл один из Ñщиков пиÑьменного Ñтола — оказалоÑÑŒ, что Ñтот Ñщик тоже набит минералами. Юный Хроно был наÑтроен подозрительно и враждебно, и он заÑвил, Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð°Ñ Ð”Ñдька: — ПуÑтой треп! — Что? — Ñказал ДÑдек. — Что ни Ñкажете — вÑе пуÑтой треп, — Ñказал воÑьмилетний человек. — Рпочему ты так думаешь? — Ñказал ДÑдек. — ВÑе, что люди болтают, — пуÑтой треп, — Ñказал Хроно. — Вам так и так наплевать, что Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ. Когда мне Ñтукнет четырнадцать, вы вÑтавите мне в голову Ñту штуку и мне так и так придетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ, что вам надо. Он имел в виду тот факт, что антенны вживлÑли в головы детÑм только в четырнадцать лет. Дело было в размерах черепа. Когда ребенку иÑполнÑлоÑÑŒ четырнадцать лет, его поÑылали в гоÑпиталь на операцию. Его брили наголо, а врач и ÑеÑтры подтрунивали над ним, поддразнивали, что он наконец-то Ñтал взроÑлым. Перед тем, как доÑтавить его в креÑле-каталке в операционную, ребенка Ñпрашивали, какое мороженое он больше вÑего любит. И когда ребенок проÑыпалÑÑ Ð¿Ð¾Ñле операции, его уже ждала Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ° любимого мороженого — Ñ Ð·Ð°Ñахаренными орехами, крем-брюле, шоколадного — любое, любое, на выбор. â€”Â Ð Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ тоже болтает попуÑту? — ÑпроÑил ДÑдек. — Конечно, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как поÑледний раз вернулаÑÑŒ из гоÑпиталÑ. — Ртвой отец? — ÑпроÑил ДÑдек. — Про отца Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не знаю, — Ñказал Хроно. — И знать не хочу. Тоже трепло, как и вÑе прочие. — Ркто же не трепло? — ÑпроÑил ДÑдек. — Я не трепло, — Ñказал Хроно. — Я, и больше никто. — Подойди поближе, — Ñказал ДÑдек. — Ðто еще зачем? — Ñказал Хроно. — Мне нужно шепнуть тебе что-то на ухо, очень важное. — Велика важноÑть! — Ñказал Хроно. ДÑдек вÑтал, вышел из-за Ñтола, подошел вплотную к Хроно и прошептал ему на ухо: — Я твой отец, мальчуган! — и когда ДÑдек выговорил Ñти Ñлова, Ñердце у него вÑполошилоÑÑŒ, как пожарный колокол. Хроно и бровью не повел. — И что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? — Ñказал он Ñ Ð»ÐµÐ´ÐµÐ½Ñщим безразличием. За вÑÑŽ Ñвою жизнь он не Ñлышал от других и не видел ÑобÑтвенными глазами ни одного ÑлучаÑ, который навел бы его на мыÑль, что человеку нужен отец. Ðа МарÑе Ñто Ñлово было Ñмоционально Ñтерильным. — Я пришел за тобой, — Ñказал ДÑдек. — Ðам надо как-нибудь отÑюда выбратьÑÑ. — Он бережно вÑтрÑхнул мальчишку, Ñловно ÑтараÑÑÑŒ вÑколыхнуть в нем что-то, как пузырьки в газировке. Хроно отлепил отцовÑкую ладонь от Ñвоего плеча, Ñловно Ñто пиÑвка. — Рдальше что? — Ñказал он. — Будем жить! — Ñказал ДÑдек. Мальчик равнодушно окинул взглÑдом отца, Ñловно прикидываÑ, Ñтоит ли доверÑть Ñвое будущее Ñтому чужаку. Хроно вынул из кармана Ñвой талиÑман и потер его между ладонÑми. Ð’Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ñила, которую придавал ему талиÑман, укрепила его в решении — никому не доверÑть, жить, как жил вÑегда, долгие годы — в озлобленном одиночеÑтве. â€”Â Ð Ñ Ð¸ так живу, — Ñказал он. — Живу, как надо, — Ñказал он. — КатиÑÑŒ к чертовой матери. ДÑдек отÑтупил на шаг. Углы его рта поползли вниз. — К чертовой матери? — шепотом повторил он. — Я вÑех поÑылаю к чертовой матери, — Ñказал мальчик. Он попыталÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ добрей, но тут же уÑтал от Ñтой попытки. — Ðу что, можно мне идти играть в лапту? — Ты можешь поÑлать к чертовой матери родного отца? — еле выговорил ДÑдек. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½ÐµÑÑÑ Ñхом в пуÑтоте его выметенной памÑти и докатилÑÑ Ð´Ð¾ уголка, где вÑе еще жили воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ его ÑобÑтвенном Ñтранном детÑтве. Ð’Ñе Ñвое Ñтранное детÑтво он провел, Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ когда-нибудь увидеть и полюбить отца, который не желал его видеть и не позволÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Я же — Ñ Ð´ÐµÐ·ÐµÑ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð» из армии, чтобы пробратьÑÑ Ñюда — чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкать, — Ñказал ДÑдек. Ð’ глазах мальчика мелькнул живой интереÑ, но тут же погаÑ. — Они Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÑ€ÑƒÑ‚, — Ñказал он. — Они вÑех забирают. — Я угоню ракету, — Ñказал ДÑдек. — И мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ и Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ мамой ÑÑдем в нее и улетим! — Куда? — ÑпроÑил мальчик. — В хорошее меÑто, — Ñказал ДÑдек. — Что еще за хорошее меÑто? — Ñказал Хроно. — Ðе знаю. ПридетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñкать! — Ñказал ДÑдек. Хроно, Ñловно Ð¶Ð°Ð»ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾, покачал головой. — Ты уж извини, — Ñказал он. — Только, по-моему, ты Ñам не знаешь, про что говоришь. Из-за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±ÑŒÑŽÑ‚ кучу людей, и больше ничего. — Ты хочешь оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? — ÑпроÑил ДÑдек. — Мне здеÑÑŒ неплохо, — Ñказал Хроно. — Можно, Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ играть в лапту, а? ДÑдек заплакал. Его Ñлезы потрÑÑли и ужаÑнули мальчишку. Он ни разу в жизни не видел плачущего мужчину. Сам он никогда не плакал. — Я пошел играть! — отчаÑнно закричал он и вылетел из кабинета. ДÑдек подошел к окну. Он поглÑдел на железную площадку Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð³Ñ€. Теперь команда Хроно ловила мÑч. Юный Хроно вÑтал в ее Ñ€Ñды, лицом к подающему, которого ДÑдек видел Ñо Ñпины. Хроно поцеловал Ñвой талиÑман, Ñунул его в карман. — Ðе зевай, ребÑта, — хрипло крикнул он. — Рну, ребÑта, — бей его! Подруга ДÑдька, мать юного Хроно, работала инÑтруктором в Школе шлиманновÑкого Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÐµÐ². ШлиманновÑкое дыхание — Ñто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ð´Ð¸ÐºÐ°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ñет человеку выжить в вакууме или в непригодной Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ñ‚Ð¼Ð¾Ñфере без Ñкафандров и прочих громоздких аппаратов. Главное в Ñтой методике — прием пилюль, Ñодержащих большой Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ ÐºÐ¸Ñлорода. КиÑлород вÑаÑываетÑÑ Ð² кровь непоÑредÑтвенно через Ñтенки тонкого кишечника, а не через легкие. Ðа МарÑе Ñти пилюли ноÑили официальное название: Боевой Дыхательный Рацион, а попроÑту называлиÑÑŒ дышарики. Ð’ безвредной, но Ñовершенно непригодной Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ñ‚Ð¼Ð¾Ñфере МарÑа шлиманновÑÐºÐ°Ñ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ð´Ð¸ÐºÐ° очень проÑта. Человек продолжает дышать и разговаривать нормально, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ³Ð¾ легкие не извлекают киÑлорода из атмоÑферы — его там нет. Положено регулÑрно принимать дышарики, и вÑе в порÑдке. Ð’ школе, где Ñлужила инÑтруктором подруга ДÑдька, новобранцев обучали более Ñложной методике, необходимой Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ в вакууме или в Ñдовитой атмоÑфере. Одних пилюль тут мало — надо еще затампонировать уши и ноздри и держать закрытым рот. При малейшей попытке дышать или говорить может открытьÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¾Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ðµ, а потом человек умирает. Подруга ДÑдька была одной из шеÑти инÑтрукторш Школы шлиманновÑкого Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÐµÐ². Она вела занÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² клаÑÑе — пуÑтой, выбеленной комнате без окон, площадью в тридцать на тридцать футов. Вдоль Ñтен были раÑÑтавлены Ñкамейки. Ðа Ñтоле поÑередине комнаты ÑтоÑл Ñтолик, а на нем — таз Ñ Ð´Ñ‹ÑˆÐ°Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, таз Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»ÑƒÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ð´Ð»Ñ ÑƒÑˆÐµÐ¹ и ноздрей, ролик лейкоплаÑтырÑ, ножницы и портативный магнитофон. Магнитофон нужен был Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñлушать музыку, когда приходилаÑÑŒ подолгу ничего не делать, выжидаÑ, пока природа Ñделает Ñвое дело. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñтал как раз такой период. КлаÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что наглоталÑÑ Ð´Ñ‹ÑˆÐ°Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð². Студентам оÑтавалоÑÑŒ только неподвижно Ñидеть на Ñкамейках и дожидатьÑÑ, пока киÑлород дойдет до их тонких кишок. Музыка, которую они Ñлушали, была недавно пиратÑким образом запиÑана по транÑлÑции Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ð¸. Ðа Земле Ñто трио было ÑверхпопулÑрно — трио Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ°, девочки и церковных колоколов. ÐазывалаÑÑŒ вещь «ГоÑподь — дизайнер нашего интерьера». Мальчик и девочка пели каждый Ñвою Ñтрочку Ñтиха, а потом их голоÑа ÑливалиÑÑŒ в припеве. Перезвон церковных колоколов вÑтупал в тех меÑтах, где упоминалаÑÑŒ религиÑ. Ðовобранцев было Ñемнадцать человек. Ð’Ñе они были в недавно выданных труÑах линÑло-лишайникового цвета. РаздеватьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы инÑтрукторша могла наблюдать внешние признаки дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÑˆÐ»Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð²Ñкого дыханиÑ. Ðовобранцы только что прошли чиÑтку памÑти, и им были вживлены антенны в гоÑпитале Приемного Центра. Головы у них были наголо выбриты, и у вÑех от макушки до затылка Ñ‚ÑнулаÑÑŒ полоÑка липкого плаÑтырÑ. Липкий плаÑтырь отмечал меÑто, где вживлена антенна. Глаза у новобранцев были Ñовершенно пуÑтые, как окна заброшенной ткацкой фабрики. У инÑтрукторши были такие же пуÑтые глаза, потому что и она ÑовÑем недавно подверглаÑÑŒ чиÑтке памÑти. Когда ее выпиÑывали из гоÑпиталÑ, ей Ñообщили, как ее зовут, где она живет и как учить шлиммановÑкому дыханию, — вот практичеÑки вÑÑ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ, которую ей Ñообщили. И еще ей Ñказали, что у нее еÑть Ñын воÑьми лет по имени Хроно и еÑли она пожелает, то может навещать его в интернате по вторникам, во второй половине днÑ. ИнÑтрукторшу, мать Хроно, подругу ДÑдька, звали Би. Ðа ней был тренировочный коÑтюм блекло-зеленого цвета и белые Ñпортивные туфли, а на шее у нее виÑел ÑудейÑкий ÑвиÑток и ÑтетоÑкоп. Ее монограмма была нашита на груди, на тренировочной куртке. Она взглÑнула на чаÑÑ‹, виÑевшие на Ñтене. Времени прошло доÑтаточно, чтобы ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð²ÑÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñ‰ÐµÐ²Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑиÑтема донеÑла воздушный рацион до тонких кишок. Она вÑтала, выключила магнитофон и дала ÑвиÑток. — СтановиÑÑŒ! — Ñкомандовала она. Ðовобранцы еще не проходили Ñтроевую подготовку и ÑтановитьÑÑ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñ€Ñдами они еще не умели. ВеÑÑŒ пол был раÑчерчен на квадраты, так что новобранцы, вÑтав по квадратам, раÑполагалиÑÑŒ ровными шеренгами и Ñ€Ñдами, лаÑкающими глаз. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñто Ñманивало на игру в «третий лишний» — неÑколько новобранцев Ñ Ð¿ÑƒÑтыми глазами разом пыталиÑÑŒ занÑть один и тот же квадрат. Ðо наконец каждый оказалÑÑ Ð² ÑобÑтвенном квадрате. — Так, — Ñказала Би. — Ртеперь берите заглушки и заткните, пожалуйÑта, ноздри и уши. У каждого рекрута в потном кулаке были зажаты заглушки. Каждый заткнул Ñебе уши и ноздри. Би прошла по Ñ€Ñдам, проверÑÑ, хорошо ли заткнуты уши и ноздри. — Так, — Ñказала она, закончив обход. — Очень хорошо, — Ñказала она. Она взÑла Ñо Ñтола ролик липкого плаÑтырÑ. — Ртеперь Ñ Ð²Ð°Ð¼ наглÑдно покажу, что легкие вам ÑовÑем не нужны, пока у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть Боевые Дыхательные Рационы — или, как вы Ñкоро будете называть их по-ÑолдатÑки, — дышарики. Она Ñнова пошла по Ñ€Ñдам, Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ ÐºÑƒÑки лейкоплаÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ Ð¸ Ð·Ð°ÐºÐ»ÐµÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ рты. Ðикто не протеÑтовал. Ркогда она дошла до конца поÑледней шеренги, ни у кого не оÑталоÑÑŒ щелочки, через которую мог бы вырватьÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº протеÑта. Она заÑекла Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ Ñнова включила музыку. Еще двадцать минут ей будет нечего делать — надо только Ñледить за изменением цвета голых торÑов, за поÑледними Ñпазмами агонии умирающих легких. Ð’ идеале вÑе тела должны поÑинеть, затем покраÑнеть, а потом, на иÑходе двадцати минут, Ñнова обреÑти Ñвои натуральный цвет. Ргрудные клетки должны Ñначала лихорадочно вздыматьÑÑ, а потом прекратить борьбу, заÑтыть. К концу Ñтой двадцатиминутной пытки каждый новобранец твердо уÑвоит, что дышать легкими абÑолютно не нужно. Ð’ идеале, каждый новобранец к концу курÑа тренировки преиÑполнитÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ уверенноÑтью в Ñебе и верой в дышарики, что будет готов выÑкочить из коÑмичеÑкого ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¸ на земную Луну, и на дно земного океана — куда угодно, ни на Ñекунду не задумавшиÑÑŒ, куда он прыгает. Би Ñидела на Ñкамейке. Ее прекраÑные глаза были окружены темными кругами. Ðти круги поÑвилиÑÑŒ, когда она вышла из гоÑпиталÑ, и ÑтановилиÑÑŒ Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем вÑе темнее. Ð’ гоÑпитале ее уверÑли, что она Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем будет чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñе Ñпокойнее, ÑтановитьÑÑ Ð²Ñе трудоÑпоÑобное. Еще они ей Ñказали, что еÑли, паче чаÑниÑ, по какому-то недоразумению Ñто не получитÑÑ, то она должна ÑвитьÑÑ Ð² гоÑпиталь и ей окажут помощь. — Мы вÑе нуждаемÑÑ Ð² помощи — ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹, а завтра — Ñ, — Ñказал ей доктор ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð. КаÑл. — СтыдитьÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ нечего. Однажды мне может понадобитьÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ° помощь, Би, и Ñ Ð½Ðµ поÑтеÑнÑÑŽÑÑŒ Ð²Ð°Ñ Ð¾ ней попроÑить. Ð’ гоÑпиталь ее забрали поÑле того, как она показала Ñтаршей инÑтрукторше вот Ñти Ñтихи, которые она напиÑала про шлиманновÑкое дыхание: Забудь про ветер и туман, Ð’Ñе входы затвори Захлопни горло, как капкан, Жизнь заточи внутри. Вдох, выдох — бьешьÑÑ, не дыша, Как в кулаке Ñкупца. Ð’ Ñмертельной пуÑтоте, душа, Ðе пророни Ñловца Безмолвно горе, нем воÑторг — ОбмолвиÑÑŒ лишь Ñлезой Дыханье, Слово броÑÑŒ в оÑтрог Ты Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð¸Ñ†ÐµÐ¹-душой Человек — лишь малый оÑтров, пыль в проÑтранÑтве ледÑном. Каждый человек — лишь оÑтров: оÑтров-крепоÑть, оÑтров-дом. Лицо Би, которую забрали в гоÑпиталь за то, что она напиÑала Ñти Ñтихи, дышало Ñилой — волевое, надменное, Ñ Ð²Ñ‹Ñокими Ñкулами. Она поразительно походила на индейÑкого воина. Ðо тот, кто выÑказал бы Ñто, непременно тут же добавил бы, что она наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавица, такаÑ, как она еÑть. Ð’ дверь клаÑÑа кто-то резко поÑтучал. Би подошла к двери и открыла ее. — Да? — Ñказала она. Ð’ пуÑтом коридоре ÑтоÑл человек в форме, краÑный и веÑÑŒ в поту. Ðа форме не было знаков различиÑ. За плечом у человека болталаÑÑŒ винтовка. Глаза у него были глубоко запавшие, тревожные. — Курьер, — Ñказал он хрипло. — Сообщение Ð´Ð»Ñ Ð‘Ð¸. — Би — Ñто Ñ, — Ñказала Би недоверчиво. Курьер оглÑдел ее Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы, так что она почувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹. От его тела шел жар, и Ñтот жар обволакивал ее, не Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ‹ÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ. — Вы Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÐµÑ‚Ðµ? — шепотом ÑпроÑил он. — Ðет, — ответила она. Его Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñти ее уÑпокоил. Должно быть, у них были раньше какие-то общие дела. Значит, он пришел Ñюда по делу, как вÑегда, — проÑто в гоÑпитале она забыла и его Ñамого, и его дела. — И Ñ Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не помню, — прошептал он. — Я недавно из гоÑпиталÑ, — Ñказала она. — Ðадо было очиÑтить памÑть. — Говорите шепотом! — резко прервал ее курьер. — Что? — ÑпроÑила Би. — Шепотом! — Ñказал он. — ПроÑтите, — прошептала она. Очевидно, разговоры Ñ Ñтим деÑтелем полагалоÑÑŒ веÑти только шепотом. — Я так много забыла. — Как и вÑе мы! — Ñердито прошептал он. Он вновь оглÑнулÑÑ â€” нет ли кого в коридоре. — Ð’Ñ‹ мать Хроно, верно? — Ñказал он шепотом. — Да, — шепотом ответила она. Теперь Ñтранный поÑланец не Ñводил глаз Ñ ÐµÐµ лица. Он глубоко вздохнул, нахмурилÑÑ â€” чаÑто заморгал. — РÑообщение — какое Ñообщение? — прошептала Би. — Сообщение вот какое, — шепотом Ñказал поÑланец. — Я — отец Хроно. Я только что дезертировал из армии. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ ДÑдек. Я хочу найти какой-нибудь ÑпоÑоб удрать отÑюда вÑем вмеÑте, — Ñ, вы, Хроно и мой лучший друг. Пока Ñ ÐµÑ‰Ðµ ничего не придумал, но вы должны быть готовы в любую минуту, — он Ñунул ей ручную гранату. — СпрÑчьте где-нибудь, — прошептал он. — Может пригодитьÑÑ Ð² нужный момент. Из приемной в дальнем конце коридора раздалиÑÑŒ громкие крики. — Он Ñказал, что он — доверенный курьер! — кричал один голоÑ. — Черта лыÑого он курьер! — орал другой. — Он дезертир Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ! Кого он Ñпрашивал? — Да никого! Сказал, что Ñовершенно Ñекретно! ЗалилÑÑ ÑвиÑток. — ШеÑтеро — за мной! — прокричал мужÑкой голоÑ. — Обыщем комнату за комнатой. ОÑтальные — оцепить здание! ДÑдек втолкнул Би вмеÑте Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ в клаÑÑ Ð¸ закрыл дверь. Он ÑброÑил Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° винтовку, взÑл под прицел новобранцев, ÑтоÑвших Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»ÑƒÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸ в ушах и ноздрÑÑ… и заклеенными плаÑтырем ртами. — Только пикни, только дерниÑÑŒ кто из ваÑ, — Ñказал он, — вÑех переÑтрелÑÑŽ. Рекруты, окаменевшие в Ñвоих квадратах, никак не отреагировали на Ñту угрозу. Они были бледно-Ñинего цвета. Их грудные клетки вздымалиÑÑŒ и опадали. Они знали и чувÑтвовали только одно — маленькую, белую, ÑпаÑательную пилюлю, раÑтворÑющуюÑÑ Ð² двенадцатиперÑтной кишке. — Куда ÑпрÑтатьÑÑ? — Ñказал ДÑдек. — Где выход? Би могла и не отвечать. ПрÑтатьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ некуда. Выхода не было, еÑли не Ñчитать дверь в коридор. ОÑтавалоÑÑŒ только одно — то, что Ñделал ДÑдек. Он Ñорвал Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ñƒ, оÑталÑÑ Ð² линÑло-зеленых шортах, Ñунул винтовку под Ñкамейку, заткнул Ñебе уши и ноздри заглушками, заклеил рот плаÑтырем, вÑтал в Ñтрой новобранцев. Голова у него была Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾, как у вÑех новобранцев. Как и у вÑех, у него тоже была полоÑка плаÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ â€” от макушки до затылка. Он был таким никудышным Ñолдатом, прÑмо из рук вон, что доктора в гоÑпитале Ñнова вÑкрыли ему череп, чтобы проверить, не барахлит ли антенна. Би глÑдела на комнату невозмутимо, как в транÑе. Гранату, которую дал ей ДÑдек, она держала, как вазу Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенной прекраÑной розой. Потом она прошла туда, где лежала винтовка ДÑдька, и положила гранату Ñ€Ñдом — положила аккуратно, бережно отноÑÑÑÑŒ к чужому имущеÑтву. Потом она вернулаÑÑŒ на Ñвое меÑто возле Ñтола. Она и не глазела на ДÑдька, и не избегала Ñмотреть на него. Ей в гоÑпитале так и Ñказали: ей было очень, очень плохо, и Ñнова будет очень-очень плохо, еÑли она не будет заниматьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñвоей работой, а думать и беÑпокоитьÑÑ Ð¿ÑƒÑть предоÑтавит, кому надо. Она должна была Ñохранить ÑпокойÑтвие любой ценой. Крики и ругательÑтва Ñолдат, идущих Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñком от комнаты к комнате, поÑтепенно приближалиÑÑŒ. Би не желала ни о чем беÑпокоитьÑÑ. ДÑдек, занÑв меÑто в Ñ€Ñдах новобранцев, Ñтал Ñтроевой единицей. С точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑиональной Би наблюдала, что его кожа ÑтановилаÑÑŒ Ñиней Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½ÑŒÑŽ, а не чиÑтого Ñинего цвета, как полагалоÑÑŒ. Очевидно, он принÑл поÑледний дышарик неÑколько чаÑов назад — а значит, вÑкороÑти он потерÑет Ñознание и ÑвалитÑÑ. ЕÑли он ÑвалитÑÑ, Ñто будет Ñамое мирное решение вÑех проблем, а Би желала мира превыше вÑего. Она не ÑомневалаÑÑŒ, что ДÑдек — отец ее ребенка. Ð’ жизни вÑÑкое бывает. Она его не помнила и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ делала никаких уÑилий, чтобы его запомнить, узнать его в Ñледующий раз — еÑли Ñледующий раз будет. Он ей был ÑовÑем ни к чему. Она отметила, что тело ДÑдька уже Ñтало почти ÑовÑем зеленым. Значит, ее диагноз оправдалÑÑ. Он ÑвалитÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹ на минуту. Би грезила наÑву. Ей привиделаÑÑŒ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° в накрахмаленном белом платье, в белых перчатках, в белых туфельках, Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÑобÑтвенного белоÑнежного пони. Би завидовала маленькой девочке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñумела Ñохранить такую незапÑтнанную чиÑтоту. Би пыталаÑÑŒ догадатьÑÑ, кто Ñта Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. ДÑдек ÑвалилÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð½Ð¾, обмÑкнув, как мешок Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ñми. ДÑдек очнулÑÑ Ð½Ð° койке коÑмичеÑкого кораблÑ. Он лежал на Ñпине. Свет в каюте Ñлепил глаза. ДÑдек начал кричать, но на него накатила Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð½Ð¾Ñ‚Ð° и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ, что он замолк. Он кое-как поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги, цеплÑÑÑÑŒ за алюминиевую Ñтойку койки, чтобы не упаÑть. Он был Ñовершенно один. Кто-то натÑнул на него его прежнюю форму. Поначалу он подумал, что его запуÑтили в коÑмоÑ. Потом он заметил, что через открытый входной люк видна Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ. ДÑдек выбралÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ, и его тут же вырвало. Он поднÑл ÑлезÑщиеÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° и увидел, что находитÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ на МарÑе, или в очень похожем на ÐœÐ°Ñ€Ñ Ð¼ÐµÑте. Была ночь. Ð–ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ð° была утыкана шеренгами и Ñ€Ñдами коÑмичеÑких кораблей. Ðа глазах у ДÑдьки шеренга кораблей длиной в пÑть миль оторвалаÑÑŒ от коÑмодрома и Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ гудением уплыла в коÑмоÑ. ЗалаÑла Ñобака — ее лай походил на удары громадного бронзового гонга. Из ночной тьмы неторопливой рыÑцой выбежал Ð¿ÐµÑ â€” громадный и опаÑный, как тигр. — Казак! — крикнул из темноты мужÑкой голоÑ. УÑлышав команду, Ð¿ÐµÑ Ð¾ÑтановилÑÑ, но, ÑÐºÐ°Ð»Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ðµ, влажные клыки, не давал пошевельнутьÑÑ Ð”Ñдьку, который ÑтоÑл, прижавшиÑÑŒ к Ñтенке кораблÑ. К ним шел хозÑин Казака, ÑÐ²ÐµÑ‚Ñ Ñебе плÑшущим лучом карманного фонарика. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº ДÑдьку на раÑÑтоÑние неÑкольких метров, он повернул фонарь вверх, держа его под Ñвоим подбородком. Резкий контраÑÑ‚ Ñвета и тени превратил его лицо в дьÑвольÑкую маÑку. — Привет, ДÑдек, — Ñказал он. Он выключил фонарь, вÑтал так, чтобы на него падал Ñвет из корабельного люка. Он был выÑок, пренебрежительно вежлив, на редкоÑть Ñамоуверен. Ðа нем были ботинки Ñ ÐºÐ²Ð°Ð´Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ноÑами и кроваво-краÑÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° Воздушного деÑанта морÑкой лыжной пехоты. ÐžÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ нем не было — только офицерÑкий ÑÑ‚Ñк длиной в один фут. — Сколько лет, Ñколько зим, — Ñказал он. Он Ñдержанно улыбнулÑÑ, Ñложив губы Ñердечком. Говорил он нараÑпев, выÑоким тенором Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð°Ð¼Ð¸, как в пеÑнÑÑ… швейцарÑких горцев. ДÑдек понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, кто Ñто такой, — хотÑ, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, человек не только знал его, но был добрым другом. — Рзнаешь, кто Ñ, ДÑдек? — игриво ÑпроÑил человек. У ДÑдька захватило дух. Ðто же навернÑка Стоуни СтивенÑон, он Ñамый — отважный друг, лучший друг ДÑдька. — Стоуни? — прошептал он. — Стоуни? — повторил человек. Он раÑÑмеÑлÑÑ. — О, гоÑподи, Ñколько раз Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð» быть на меÑте Стоуни и Ñколько раз мне еще захочетÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ на меÑте Стоуни. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ ÑотрÑÑлаÑÑŒ. Ð’ тихом воздухе закрутилÑÑ Ñмерч. СоÑедние корабли Ñо вÑех Ñторон взметнулиÑÑŒ вверх, ÑкрылиÑÑŒ из глаз. Корабль ДÑдька теперь ÑтоÑл в полном одиночеÑтве на целом Ñекторе железной равнины. До ближайших кораблей было теперь не меньше полумили. — Твой полк Ñтартовал, ДÑдек, — Ñказал человек. — Рты оÑталÑÑ. И не Ñтыдно тебе? — Кто вы такой? — ÑпроÑил ДÑдек. — Зачем имена в военное времÑ? — Ñказал человек. Он положил большую ладонь на плечо ДÑдька. — ÐÑ…, ДÑдек, ДÑдек, ДÑдек, — Ñказал он, — доÑталоÑÑŒ же тебе! — Кто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñюда перенеÑ? — ÑпроÑил ДÑдек. â€”Â Ð’Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ, дай им бог здоровьÑ. — Ñказал человек. ДÑдек помотал головой. Слезы бежали у него по щекам. Ему конец. Теперь уже нечего таить, Ñкрывать, даже еÑли Ñтот человек может обречь его на жизнь или на Ñмерть. БеднÑге ДÑдьку было вÑе едино, жить или умереть. — Я… Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» Ñобрать вÑÑŽ Ñвою Ñемью, — Ñказал он. — Только и вÑего. â€”Â ÐœÐ°Ñ€Ñ â€” Ñамое гиблое меÑто Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð²Ð¸, Ñамое гиблое меÑто Ð´Ð»Ñ Ñемейного человека, ДÑдек, — Ñказал человек. Ðтот человек, как вы догадываетеÑÑŒ, был не кто иной, как УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´. Он был верховным главнокомандующим МарÑа. Он вовÑе не принадлежал к воздушным деÑантникам лыжной морÑкой пехоты. Ðо он мог Ñвободно выбрать любую форму, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ придетÑÑ Ð¿Ð¾ вкуÑу, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° то, что другому ради такой привилегии пришлоÑÑŒ бы бог знает что вынеÑти. — ДÑдек, — Ñказал Румфорд. — Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð¼Ð°, жалоÑтнее которой мне уже не узнать, разыгралаÑÑŒ здеÑÑŒ, на МарÑе. Хочешь поÑлушать? — В некотором царÑтве, в некотором гоÑударÑтве, — начал Румфорд, — жил один человек, которого переправили Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ð¸ на ÐœÐ°Ñ€Ñ Ð² летающей тарелке. Он добровольно завербовалÑÑ Ð² МарÑианÑкую Ðрмию и уже щеголÑл в Ñркой форме подполковника штурмовой пехоты марÑианÑких войÑк. Он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾-наÑтоÑщему Ñлегантным, потому что на Земле его духовно принижали, и, как вÑÑкий духовно приниженный человек, он полагал, что форма выÑтавлÑет его в наилучшем виде. — Тогда его еще не подвергали чиÑтке памÑти, и антенну ему не вÑтавлÑли — но он был таким образцово-лоÑльным марÑианином, что ему доверили командование коÑмичеÑким кораблем. Вербовщики придумали прозвище Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… новобранцев — Ñтот, мол, даже Ñвои Ñйца окреÑтил «ДеймоÑ» и «ФобоÑ», — повеÑтвовал Румфорд. — Ð”ÐµÐ¹Ð¼Ð¾Ñ Ð¸ Ð¤Ð¾Ð±Ð¾Ñ â€” так называютÑÑ Ð´Ð²Ð° Ñпутника МарÑа. — Ðтот подполковник, в жизни не Ñлуживший в армии, ÑейчаÑ, как говорÑÑ‚ на Земле, «обретал Ñамого ÑебÑ». Он не имел ни малейшего понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾ том, в какую переделку попал, но вÑе же командовал оÑтальными новобранцами и заÑтавлÑл их выполнÑть приказы. Румфорд поднÑл палец вверх, и ДÑдек Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом увидел, что палец Ñовершенно прозрачный. — Ðа корабле была одна Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€ÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ°ÑŽÑ‚Ð°, куда Ñкипажу было запрещено входить, — Ñказал Румфорд — Команда охотно раÑÑказала ему, что в Ñтой каюте находитÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавица, какой на МарÑе еще не видывали, и что любой, кто на нее взглÑнет, тут же влюбитÑÑ Ð¿Ð¾ уши. Рлюбовь, Ñказали они, любого Ñолдата, кроме кадрового ветерана, превращает в трÑпку. ÐовоиÑпеченного подполковника обидел намек на то, что он — не кадровый Ñолдат, и он принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÑŒ команду раÑÑказами о любовных приключениÑÑ… Ñ Ñ€Ð¾Ñкошными женщинами на Земле — хвалÑÑÑŒ, что ни одна из них не затронула его Ñердце. Команда отнеÑлаÑÑŒ к Ñтому бахвальÑтву ÑкептичеÑки, полагаÑ, что подполковник, во вÑей Ñвоей ÑекÑуальной предприимчивоÑти, ни разу не мерÑлÑÑ Ñилами Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ умной, надменной краÑавицей, как та, в офицерÑкой каюте, запертой на замок. ÐапуÑкное уважение команды к подполковнику Ñвно пошло на убыль. ОÑтальные новобранцы почуÑли Ñто и тоже переÑтали его уважать. Подполковник в Ñркой форме почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, кем он и был на Ñамом деле, — бахвалÑщимÑÑ ÑˆÑƒÑ‚Ð¾Ð¼. О том, как он Ñмог бы вернуть Ñебе потерÑнную чеÑть, никто прÑмо не говорил, но вÑем до одного Ñто было ÑÑно. Он мог вернуть Ñебе уважение Ñолдат, завоевав Ñердце выÑокомерной краÑавицы, запертой в офицерÑкой каюте. Он был готов пойти на Ñто — готов пойти на отчаÑнный штурм. — Ðо команда, — Ñказал Румфорд, — продолжала делать вид, что оберегает его от любовного фиаÑко и разбитого Ñердца. Его Ñамолюбие вÑкипело, оно вÑпенилоÑÑŒ, как шампанÑкое, заиграло, рванулоÑÑŒ, вышибло пробку. — В кают-компании уÑтроили пирушку, — Ñказал Румфорд, — и подполковник напилÑÑ Ð¸ Ñнова раÑхваÑталÑÑ. Он опÑть кричал о Ñвоем беÑÑердечном раÑпутÑтве на Земле. И вдруг он увидел, что кто-то незаметно броÑил ему в Ñтакан ключ от офицерÑкой каюты. — Подполковник улизнул, проник в офицерÑкую каюту и запер за Ñобой дверь, — Ñказал Румфорд. — Ð’ каюте было темно, но в мозгу подполковника зажегÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщий фейерверк от Ñпиртного и от Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²ÐºÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÑтва, когда он объÑвит кое-что за завтраком, в кают-компании. — Он овладел женщиной в темноте, и она не ÑопротивлÑлаÑÑŒ, потому что обеÑÑилела от ужаÑа и транквилизаторов, — Ñказал Румфорд. — Ðто была безрадоÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñлучка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ не принеÑла удовлетворениÑ, разве что матери-природе в ее Ñамой грубой ипоÑтаÑи. — Подполковник почему-то не чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾ÐµÐ¼. Он почувÑтвовал гадливоÑть к Ñамому Ñебе. По недомыÑлию он включил Ñвет, втайне надеÑÑÑŒ, что наружноÑть женщины хоть отчаÑти оправдает его ÑкотÑкое поведение, позволит ему гордитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð¹, — печально Ñказал Румфорд. — Ðа койке Ñидела, ÑжавшиÑÑŒ в комок, довольно Ð½ÐµÐ²Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, ей было Ñвно за тридцать. Глаза у нее покраÑнели, а лицо раÑпухло от Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ Ñлез. — Мало того — подполковник, оказываетÑÑ Ð±Ñ‹Ð» Ñ Ð½ÐµÐ¹ знаком. Ðта ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, по предÑказанию провидца, должна была родить от него ребенка, — Ñказал Румфорд. — Она была так недоÑÑгаема, так горда, когда он видел ее в поÑледний раз, а теперь Ñтала такой жалкой, раздавленной, что даже беÑÑердечный подполковник раÑтрогалÑÑ. — Подполковник впервые в жизни оÑознал то, чего люди в большинÑтве ÑовÑем не понимают, — что они не только жертвы безжалоÑтной Ñудьбы, а и Ñамые жеÑтокие Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ñтой безжалоÑтной Ñудьбы. Ðта женщина в тот раз Ñмотрела на него, как на Ñвинью, а теперь он Ñам неоÑпоримо доказал, что он поÑледнÑÑ ÑвиньÑ. — Как и предвидела команда, подполковник Ñ Ñтой минуты и навÑегда Ñтал никудышным Ñолдатом. Он безнадежно погрÑз в поиÑках Ñложнейших тактичеÑких приемов, позволÑвших причинить как можно меньше, а не как можно больше Ñтраданий. И еÑли он Ñтому научитÑÑ â€” женщина поймет и проÑтит его. — Когда коÑмичеÑкий корабль доÑтиг МарÑа, он подÑлушал отдельные реплики в гоÑпитале Приемного Центра, из которых понÑл, что у него ÑобираютÑÑ Ð¾Ñ‚Ð½Ñть памÑть. Тогда он напиÑал Ñамому Ñебе первое пиÑьмо из целой Ñерии пиÑем, в которых он запиÑывал то, что не хотел забывать. Первое пиÑьмо каÑалоÑÑŒ женщины, которую он оÑкорбил. — Он отыÑкал ее поÑле чиÑтки памÑти и понÑл, что она его не помнит. Ðо он еще увидел, что она беременна, что она ноÑит его ребенка. И Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор он поÑтавил перед Ñобой одну цель — во что бы то ни Ñтало добитьÑÑ ÐµÐµ любви, а через нее — и любви ее ребенка. — И он пыталÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñтого, ДÑдек, — Ñказал Румфорд. — Ðеоднократно, много-много раз. И раз за разом он терпел неудачу. Ðо Ñта цель Ñтала Ñредоточием его жизни — может быть, потому, что Ñам он жил в неблагополучной Ñемье. — Ркорень вÑех неудач, ДÑдек, — Ñказал Румфорд, — был не только в неподдельной холодноÑти женщины, но и в пÑихиатрии, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñчитала идеалы марÑианÑкого Ñоциума образцом доблеÑти и здравого ÑмыÑла. Когда Ñтому человеку удавалоÑÑŒ хоть немного раÑшевелить Ñвою подругу, пÑихиатриÑ, начиÑто Ð»Ð¸ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ñ… чувÑтв, тут же иÑправлÑла ее — Ñнова делала из нее полезного члена общеÑтва. — Оба они — и он, и его подруга — то и дело попадали в пÑихиатричеÑкие отделениÑ, каждый в Ñвоем гоÑпитале. И можно найти пищу Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ð¹, — Ñказал Румфорд, — в том, что Ñтот до полуÑмерти замученный человек был единÑтвенным на МарÑе пиÑателем-филоÑофом, а Ñта до полуÑмерти Ð·Ð°Ð¼ÑƒÑ‡Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° была единÑтвенной марÑианкой, напиÑавшей наÑтоÑщее Ñтихотворение. Боз ÑвилÑÑ Ðº флагманÑкому кораблю Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· города Фебы — он ходил туда иÑкать ДÑдька. — Черт побери, — Ñказал он Румфорду. — Ð’Ñе взÑли да и отчалили без наÑ? — Боз приехал на велоÑипеде. Он увидел ДÑдька. — Черт побери, дружище, — Ñказал он ДÑдьку, — ну, брат, и задал же ты мне хлопот! Ðу и ну! Как ты Ñюда-то попал? â€”Â Ð’Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ, — ответил ДÑдек. — Без них никуда не попадешь, — шутливо Ñказал Румфорд. — Пора нам догонÑть, приÑтель, — Ñказал Боз. — РебÑта не пойдут на штурм без флагмана. За что им и ÑражатьÑÑ, а? — За чеÑть быть первой армией, отдавшей жизнь за правое дело, — Ñказал Румфорд. — Как-как? — Ñказал Боз. — Да нет, ничего, — Ñказал Румфорд. — Вот что, ребÑта: залезайте в корабль, задраивайте люк и жмите на кнопку Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «ВКЛ.». Взлетите, как перышко. Ðвтоматика! — Знаю, — Ñказал Боз. — ДÑдек, — Ñказал Румфорд. — Ð? — Ñ Ð¾Ñ‚ÑутÑтвующим видом откликнулÑÑ Ð”Ñдек. — Помнишь, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑказывал — иÑторию про любовь? Я кое-что пропуÑтил. — Да? — Ñказал ДÑдек. — Помнишь женщину в той иÑтории — ну, ту, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñила ребенка того человека? — Ñказал Румфорд. — Женщину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° единÑтвенным на МарÑе поÑтом? — Ðу и что? — Ñказал ДÑдек. Его не оÑобенно интереÑовала та женщина. Он не понÑл, что героиней иÑтории, раÑÑказанной Румфордом, была Би, была его ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°. — До того, как она попала на МарÑ, она неÑколько лет была замужем, — Ñказал Румфорд. — Ðо когда наш доблеÑтный воÑка, подполковник, овладел ею в корабле, летÑщем на МарÑ, она оказалаÑÑŒ девÑтвенницей. УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ подмигнул ДÑдьку, прежде чем закрыть наружную крышку входного люка. — Хорош был ее муженек, а, ДÑдек? — Ñказал он. Глава ÑÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°Ñ ÐŸÐ¾Ð±ÐµÐ´Ð° «ЕÑть Ñвой резон в том, что добро должно торжеÑтвовать так же чаÑто, как зло. Победа — в любом Ñлучае лишь Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ð¸. ЕÑли на Ñвете еÑть ангелы, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, что небеÑное воинÑтво организовано по принципу Мафии». — УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ СущеÑтвует мнение, что Ð·ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвоего ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° деÑÑть тыÑÑч войн, но вÑего только три разумных ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð¾ войнах — комментарии Фукидида, Ð®Ð»Ð¸Ñ Ð¦ÐµÐ·Ð°Ñ€Ñ Ð¸ УинÑтона ÐайлÑа Румфорда. УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ так тщательно отобрал 75000 Ñлов Ð´Ð»Ñ Ñвоей «Карманной иÑтории МарÑа», что не нужно ничего добавлÑть или переиначивать в иÑтории войны МарÑа Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹. Ð’ÑÑкий, кому по ходу повеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ опиÑать войну Земли и МарÑа, должен Ñмиренно признать, что Ñта ÑÐ¿Ð¾Ð¿ÐµÑ ÑƒÐ¶Ðµ раÑÑказана Румфордом Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÐµÐ¼Ñ‹Ð¼ ÑовершенÑтвом. Обычно такому обеÑкураженному иÑторику оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ одно: изложить иÑторию войны Ñамым Ñухим, невыразительным, Ñамым телеграфным Ñзыком и рекомендовать читателю обратитьÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÑредÑтвенно к шедевру Румфорда. Я так и поÑтупаю. Война между МарÑом и Землей продолжалаÑÑŒ 67 земных Ñуток. Ðападение было Ñовершено Ñразу на вÑе народы Земли. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñла 461 человека убитыми, 223 было ранено, 216 пропало без веÑти. ÐœÐ°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñл 149315 человек убитыми, 446 было ранено, 11 взÑто в плен, 46634 пропало без веÑти. Под конец войны каждый марÑианин чиÑлилÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼, раненым, попавшим в плен или пропавшим без веÑти. Ðа МарÑе не оÑталоÑÑŒ ни души. Ðа МарÑе не оÑталоÑÑŒ ни одной целой поÑтройки. Три поÑледних Ñшелона штурмующих Землю марÑиан ÑоÑтоÑли, к ужаÑу землÑн, которые переÑтрелÑли их, не глÑдÑ, из Ñтариков, женщин и горÑточки маленьких детей. МарÑиане прилетели на Землю в Ñамых Ñовершенных коÑмичеÑких кораблÑÑ… из вÑех, извеÑтных в Солнечной ÑиÑтеме. И покуда Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ были наÑтоÑщие командиры, управлÑвшие ими по радио, Ñолдаты ÑражалиÑÑŒ Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ€Ñтвом, ÑамоотверженноÑтью и Ñнергией, что волей-неволей признавали вÑе, кому пришлоÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ воевать. Однако нередко ÑлучалоÑÑŒ, что Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² воздухе или на земле лишалиÑÑŒ наÑтоÑщих командиров. Ð Ñтоило Ñолдатам оÑтатьÑÑ Ð±ÐµÐ· командиров, как они тут же ÑтановилиÑÑŒ вÑлыми, как Ñонные мухи. Ðо их Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ´Ð° была в том, что вооружены они были не лучше, чем учаÑтковые полицейÑкие в большом городе. У них было личное огнеÑтрельное оружие, гранаты, ножи, минометы и мелкокалиберные ракетные минометы. У них не было ни Ñдерного оружиÑ, ни танков, ни артиллерии Ñреднего или Ñ‚Ñжелого калибра, ни Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð°, — даже транÑпортных ÑредÑтв поÑле Ð¿Ñ€Ð¸Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ них не оказалоÑÑŒ. Мало того — марÑианÑкие войÑка Ñами не знали, где они приземлÑÑ‚ÑÑ. Их коÑмичеÑкие корабли управлÑлиÑÑŒ автоматичеÑкими пилотирующими и навигационными уÑтройÑтвами — Ñти Ñлектронные уÑтройÑтва были запрограммированы инженерами на МарÑе и обеÑпечивали приземление каждого ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð² определенной точке земной поверхноÑти, абÑолютно не Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð¾ внимание ÑложившуюÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ военную обÑтановку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° оказатьÑÑ Ð¸Ñключительно неблагоприÑтной. ÐаходÑщиеÑÑ Ð½Ð° борту имели доÑтуп только к двум кнопкам на центральном пульте управлениÑ: одна была обозначена «ВКЛ.», Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€” «ВЫКЛ.». Кнопка «ВКЛ.» проÑто давала Ñигнал к запуÑку Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. Кнопка «ВЫКЛ.» вообще ни к чему не была подÑоединена. Ее поÑтавили на пульте по наÑтоÑнию марÑианÑких пÑихологов, которое утверждали, что человек вÑегда чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ñпокойнее, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾ Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸, которые можно выключить. Война между МарÑом и Землей началаÑÑŒ Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð° земной Луны 23 Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ МарÑианÑкой имперÑкой штурмовой пехоты в количеÑтве 500 человек. Они не вÑтретили ÑопротивлениÑ. Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° Луне землÑн было немного: 18 американцев в обÑерватории ДжефферÑона, 53 руÑÑких в обÑерватории имени Ленина и четверка датчан-геологов, бродивших где-то в Море Мрака. МарÑиане по радио объÑвили о Ñвоем вторжении и потребовали, чтобы вÑÑ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ ÑдавалаÑÑŒ. И они, по ÑобÑтвенному выражению, «дали Земле отведать пекла». Как оказалоÑÑŒ, к немалому удовольÑтвию землÑн, Ñто адÑкое пекло должны были Ñоздать немногочиÑленные ракеты, неÑущие ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾ двенадцать фунтов тринитротолуола. Дав Земле «отведать пекла», марÑиане объÑвили землÑнам, что им каюк. ЗемлÑне оÑталиÑÑŒ при Ñвоем мнении. За Ñледующие двадцать четыре чаÑа Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑтила 617 термоÑдерных ракет по МарÑианÑкому плацдарму на Луне. 216 из них попали в цель. Ðти прÑмые Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ проÑто выжгли марÑианÑкие позиции — поÑле Ñтого Луна Ñтала непригодной Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° ближайшие деÑÑть миллионов лет. И по причудам войны одна ÑˆÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°ÐºÐµÑ‚Ð° миновала Луну и угодила в летÑщую к Земле группу коÑмичеÑких кораблей, на борту которых находилоÑÑŒ 15671 Ñолдат МарÑианÑкой имперÑкой штурмовой пехоты. Она покончила разом Ñо вÑеми марÑианÑкими имперÑкими штурмовиками. Они ноÑили блеÑÑ‚Ñщую черную форму, бриджи Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, а в голенищах — 14-дюймовые кинжалы Ñ Ð¿Ð¸Ð»Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼ лезвием. Ðа рукавах у них были знаки Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ â€” череп и Ñкрещенные коÑти. Их девизом были Ñлова: «Per aspera ad astra»[6]. Девиз был тот же, что и у штата КанзаÑ, СШÐ, ЗемлÑ, Ð¡Ð¾Ð»Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема, Млечный Путь. МарÑиане одержали единÑтвенную победу — Ñемнадцать воздушных морÑких пехотинцев-лыжников захватили мÑÑной рынок в Базеле, ШвейцариÑ. Во вÑех других меÑтах марÑиан перебили, как кроликов, не дав им даже окопатьÑÑ. Любители принимали в избиении такое же учаÑтке, как и профеÑÑионалы. Ð’ битве при Бока Ратон, во Флориде, миÑÑÐ¸Ñ Ð›Ð°Ð¹Ð¼ÐµÐ½ Ð . ПетерÑон приÑтрелила четырех марÑианÑких штурмовиков из мелкокалиберки Ñвоего Ñына. Она ÑнÑла их одного за другим, когда они вылезали из Ñвоего коÑмичеÑкого кораблÑ, приземлившегоÑÑ Ñƒ нее на заднем дворе. Ее наградили почетной медалью КонгреÑÑа, поÑмертно. КÑтати, марÑиане, атаковавшие Бока Ратон, были однополчане ДÑдька и Боза — немногие, оÑтавшиеÑÑ Ð² живых. Ð’ отÑутÑтвие Боза, наÑтоÑщего командира, они ÑражалиÑÑŒ, мÑгко говорÑ, без воодушевлениÑ. Когда американÑкие чаÑти прибыли в Бока Ратон, чтобы принÑть бой, воевать было уже не Ñ ÐºÐµÐ¼. Возбужденные и гордые горожане вÑе уÑтроили наилучшим образом. Двадцать Ñемь марÑиан болталиÑÑŒ на фонарных Ñтолбах в деловом центре города, одиннадцать было раÑÑтрелÑно и один, Ñержант БрÑкман, в Ñ‚Ñжелом ÑоÑтоÑнии находилÑÑ Ð² городÑкой тюрьме. Ð’Ñего в штурме принимали учаÑтие тридцать пÑть марÑиан. — Пришлите нам еще марÑиан! — заÑвил РоÑÑ Ð›. МакÑуанн, мÑÑ€ Бока Ратон. ВпоÑледÑтвии он Ñтал Ñенатором Соединенных Штатов. Везде и повÑюду марÑиан убивали, убивали, убивали, пока, наконец, на Земле оÑталоÑÑŒ вÑего Ñемнадцать живых и здравÑтвующих марÑиан — Ñто были те Ñемнадцать воздушных морÑких пехотинцев-лыжников, которые бражничали на МÑÑном рынке, в Базеле, в Швейцарии. Им по громкоговорителю объÑвили, что положение их безнадежно, что над ними бомбардировщики, вÑе улицы блокированы танками и гвардейÑкой пехотой и пÑтьдеÑÑÑ‚ батарей наведены на мÑÑной рынок. Им предложили выйти Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтыми вверх руками, иначе мÑÑной рынок будет Ñметен Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° Земли. — Еще чего! — заорал наÑтоÑщий командир воздушных морÑких пехотинцев-лыжников. ÐаÑтупило небольшое затишье. ЕдинÑтвенный марÑианÑкий корабль-разведчик Ñообщил из дальнего коÑмоÑа, что Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ еще раз атакована, и Ñто будет ужаÑнее вÑего, что извеÑтно из анналов войны. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ€Ð°ÑхохоталаÑÑŒ и приготовилаÑÑŒ. По вÑему земному шару шел веÑелый треÑк выÑтрелов — Ñто любители училиÑÑŒ ÑтрелÑть из мелкокалиберного оружиÑ. Были изготовлены к бою новые термоÑдерные ракеты, а по Ñамому МарÑу выпуÑтили девÑть мощнейших ракет. Одна из них попала в МарÑ, Ñмела Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° планеты город Фебу и армейÑкий лагерь. Еще две ракеты иÑчезли в хроно-ÑинклаÑтичеÑком инфундибулуме. ОÑтальные превратилиÑÑŒ в коÑмичеÑкий муÑор. ПрÑмое попадание в ÐœÐ°Ñ€Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не решало. Ðа МарÑе уже никого не было — ни души. ПоÑледние марÑиане летели к Земле. ПоÑледние марÑиане наÑтупали Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñшелонами. Ð’ первом были резервы армии, поÑледние обученные Ñолдаты, — 26119 человек, в 721 корабле. Ðа пол земных Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ них прибывали 86912 только что мобилизованных штатÑких мужчин на 1738 кораблÑÑ…. Формы у них не было, из Ñвоих винтовок они уÑпели выÑтрелить вÑего по одному разу и больше никаким оружием не владели. Еще на Ð¿Ð¾Ð»Ð´Ð½Ñ Ñзади Ñтих неÑчаÑтных ополченцев прибывали 1391 Ð±ÐµÐ·Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° и 52 ребенка, в 46 кораблÑÑ…. Ðто были поÑледние люди и поÑледние корабли Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. Вдохновителем и организатором ÑамоубийÑтва МарÑа был УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´. Тщательно продуманное ÑамоубийÑтво МарÑа финанÑировалоÑÑŒ доходами Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ð¹ в земельную ÑобÑтвенноÑть, ценные бумаги, бродвейÑкие шоу, а также в изобретениÑ. Ведь Румфорд видел будущее, так что Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ получать прибыль было проще проÑтого. МарÑианÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ð·Ð½Ð° хранилаÑÑŒ в швейцарÑких банках, на Ñчетах, обозначенных только кодовыми номерами. Ð’Ñеми марÑианÑкими капиталовложениÑми заправлÑл один человек, он же возглавлÑл МарÑианÑкое ведомÑтво по Ñнабжению и МарÑианÑкую Ñекретную Ñлужбу, Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÑредÑтвенно от Румфорда. Ðтим человеком был Ðрл Монкрайф, Ñтарый дворецкий Румфорда. Монкрайф, на ÑтароÑти лет получивший возможноÑть выÑлужитьÑÑ, Ñтал безжалоÑтным, находчивым, даже блиÑтательным премьер-миниÑтром Румфорда по земным делам. Жил Монкрайф так же, как раньше. Монкрайф ÑкончалÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑтароÑти в приÑтройке Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлуги, в румфордовÑком оÑобнÑке, через две недели поÑле Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹. Лицом, неÑущим вÑÑŽ ответÑтвенноÑть за технологичеÑкую оÑнащенноÑть марÑианÑкого ÑамоубийÑтва, был СÑло, друг Румфорда на Титане. СÑло был поÑланцем Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ñ‹ Тральфамадор, что в Малом Магеллановом облаке. СÑло владел технологичеÑкими Ñекретами цивилизации, наÑчитывавшей миллионы земных лет. СÑло Ñовершил на Ñвоем коÑмичеÑком корабле вынужденную поÑадку — но вÑе равно Ñтот корабль, даже иÑпорченный, был Ñамым чудеÑным коÑмичеÑким кораблем, какой знала Ð¡Ð¾Ð»Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема. Его корабль, за иÑключением предметов роÑкоши и излишних удобÑтв, поÑлужил прототипом вÑех марÑианÑких кораблей. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñам СÑло и не был хорошим инженером, он вÑе же Ñумел ÑнÑть вÑе промеры и дать чертежи Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ñтва копий на МарÑе. Рважнее вÑего было то, что СÑло владел запаÑом наиболее мощной Ñнергии во вÑей Ð’Ñеленной, ВСОС или Ð’Ñемирного Ð¡Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐžÑущеÑтвитьÑÑ. СÑло щедро пожертвовал половину Ñвоих запаÑов ВСОС на ÑамоубийÑтво МарÑа. Ðрл Монкрайф, дворецкий, Ñоздал Ñвои финанÑовые, ÑнабженчеÑкие и разведывательные организации Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ грубой Ñилы денег и на оÑнове глубокого Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ñ‹Ñ…, злонамеренных, завиÑтливых людей, ноÑивших маÑку уÑлужливоÑти. Именно такие люди Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью брали марÑианÑкие деньги и иÑполнÑли марÑианÑкие заказы. ВопроÑов они не задавали. Они были благодарны за то, что им дали возможноÑть подтачивать, как термиты, уÑтои окружающего порÑдка. Они принадлежали к Ñамым разным ÑлоÑм общеÑтва. Упрощенные чертежи коÑмичеÑкого ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¡Ñло были раздроблены на чертежи отдельных чаÑтей. Чертежи Ñтих чаÑтей были розданы агентами Монкрайфа фабрикантам во вÑех Ñтранах. Фабриканты понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имели, чаÑти чего они делают. Они знали одно — за Ñто хорошо платÑÑ‚. Первую Ñотню марÑианÑких кораблей Ñобрали Ñлужащие Монкрайфа, прÑмо на Земле. Ðти корабли получили Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð’Ð¡ÐžÐ¡, переданный Монкрайфу Румфордом в Ðьюпорте. Их тут же пуÑтили в дело: они Ñновали между Землей и МарÑом, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð·Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ и новобранцев на железную равнину МарÑа, где возводили город Фебу. Когда Фебу поÑтроили, вÑе шеÑтеренки и колеÑа вращалиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ВСОС, которую дал СÑло. Румфорд заранее решил, что ÐœÐ°Ñ€Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ потерпеть поражение в Ñтой войне — поражение как можно более глупое и чудовищное. ÐŸÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰ÐµÐµ, Румфорд в точноÑти знал, как Ñто будет, — и он был доволен. Он хотел при помощи великого и незабываемого ÑамоубийÑтва МарÑа изменить Мир к лучшему. Вот что он пишет в Ñвоей «Карманной иÑтории МарÑа»: «Тот, кто хочет добитьÑÑ Ñерьезных перемен в Мире, должен уметь уÑтраивать пышные зрелища, безмÑтежно проливать чужую кровь и ввеÑти привлекательную новую религию в тот короткий период раÑкаÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ужаÑа, который обычно наÑтупает поÑле кровопролитиÑ. — Любую неудачу земных вождей можно отнеÑти за Ñчет отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñƒ вождÑ, — говорит Румфорд, — по меньшей мере одного из Ñтих трех качеÑтв. — Хватит Ñ Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÑконечных фиаÑко разных диктатур — в которых миллионы гибнут ни за что, ни про что! — говорит Румфорд. — Давайте Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·ÑƒÐµÐ¼ под предводительÑтвом выдающегоÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð´Ñ†Ð° Ñмерть немногих за великое дело». Румфорд Ñобрал Ñтих немногих на МарÑе и он Ñам был их превоÑходным вождем. Он умел уÑтраивать зрелища. Он был готов Ñовершенно Ñпокойно проливать чужую кровь. И у него была в запаÑе очень Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ñ, которую он ÑобиралÑÑ Ð²Ð²ÐµÑти поÑле войны. У него были и Ñвои методы, чтобы продлить тот период раÑкаÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ужаÑа, который наÑтанет поÑле войны. Ð’Ñе Ñто были вариации на одну тему: ÑÐ»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð° Земли над МарÑом была не чем иным, как подлым избиением практичеÑки безоружных ÑвÑтых, которые объÑвили беÑпомощную войну Земле, чтобы объединить вÑе народы Ñтой планеты в единое ЧеловечеÑкое БратÑтво. Женщина по имени Би и ее Ñын Хроно были в Ñамом поÑледнем Ñшелоне марÑианÑких кораблей, в поÑледней волне, докатившейÑÑ Ð´Ð¾ Земли. СобÑтвенно говорÑ, Ñто была Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑˆÐºÐ°, ÑоÑтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ñего из Ñорока шеÑти кораблей. ОÑтальные коÑмичеÑкие корабли марÑиан уже приземлилиÑÑŒ — на верную Ñмерть. Ðту поÑледнюю волну, или волнишку, увидели Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ð¸. Ðо в нее не полетели термоÑдерные ракеты. Их больше не оÑталоÑÑŒ, ÑтрелÑть было нечем. Они вÑе вышли. Так что волнишка дошла до Земли беÑпрепÑÑ‚Ñтвенно. Она разлилаÑÑŒ по лицу Земли. Ðемногие ÑчаÑтливчики — землÑне, которым повезло — нашлиÑÑŒ еще марÑиане, которых можно было переÑтрелÑть! — палили в Ñвое удовольÑтвие, пока не заметили, что ÑтрелÑÑŽÑ‚ в безоружных женщин и детей. Ð¡Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° закончилаÑÑŒ. Рза ней, как и планировал Румфорд, грÑдет горький Ñтыд. Ð’ корабль, на котором летели Хроно, Би и еще двадцать две женщины, никто не ÑтрелÑл. Он приземлилÑÑ Ð² Ñтороне от цивилизованных Ñтран. Он разбилÑÑ Ð² тропичеÑких леÑах Ðмазонки, в Бразилии. ОÑталиÑÑŒ в живых только Би и Хроно. Хроно выбралÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ, поцеловал Ñвой талиÑман. Ð’ ДÑдька и Боза тоже никто не ÑтрелÑл. Когда они нажали кнопку «ВКЛ.», Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ произошли очень Ñтранные вещи. С МарÑа они Ñтартовали, но нагнать Ñвоих, как они надеÑлиÑÑŒ, им так и не удалоÑÑŒ. Им не удалоÑÑŒ увидеть ни одного коÑмичеÑкого кораблÑ. ОбъÑÑнÑлоÑÑŒ вÑе Ñто проÑто, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð¼Ñƒ было объÑÑнить Ñто им: ДÑдек и Боз вовÑе не должны были попаÑть на Землю — во вÑÑком Ñлучае, не Ñразу. Румфорд наÑтроил пилота-навигатора так, чтобы Ñначала корабль доÑтавил ДÑдька и Боза на Меркурий, а уж потом — Ñ ÐœÐµÑ€ÐºÑƒÑ€Ð¸Ñ Ð½Ð° Землю. Румфорд не хотел, чтобы ДÑдька убили на войне. Румфорд хотел, чтобы ДÑдек отÑиделÑÑ Ð² Ñпокойном меÑте годика два. Рпотом Румфорд планировал Ñвление ДÑдька на Земле, планировал чудо. Румфорд приберегал ДÑдька Ð´Ð»Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¹ роли в миÑтерии, которую Румфорд намеревалÑÑ Ð¿Ð¾Ñтавить во Ñлаву Ñвоей новой религии. ДÑдек и Боз чувÑтвовали ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñно одиноко в коÑмоÑе и ничего не понимали. Смотреть было не на что, делать было нечего. — Черт побери, ДÑдек, — Ñказал Боз. — Вот бы узнать, где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸ ребÑта! РебÑта почти в полном ÑоÑтаве виÑели на фонарÑÑ… в деловом центре городка Бока Ратон. Ðлектронный пилот-навигатор автоматичеÑки управлÑл и оÑвещением каюты — не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾ прочих вещах: он поддерживал иÑкуÑÑтвенный Ñуточный ритм — земные дни и ночи, дни и ночи, дни и ночи. Читать на борту было нечего, кроме двух комикÑов, которые забыли технари Ñ ÐºÐ¾Ñмодрома. Ðто были иÑтории в картинках: «Чик-чирик и СильвеÑтр» — про канарейку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð° кота до безумиÑ, и «Отверженные» — про человека, который украл золотые подÑвечники у ÑвÑщенника, который его приютил. — Ðа что ему были Ñти подÑвечники, ДÑдек? — ÑпроÑил Боз. — ПровалитьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, еÑли Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, — Ñказал ДÑдек. — Да и плевать Ñ Ð½Ð° Ñто хотел. Пилот-навигатор только что вырубил Ñвет в каюте, таким образом обозначив наÑтупление ночи. — Ты на вÑе плевать хотел, а? — Ñказал Боз в темноте. — Точно, — Ñказал ДÑдек. — Я плевать хотел даже на ту штуку, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² кармане. — Рчто у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² кармане? — Ñказал Боз. — Штука, которой можно наÑылать боль, — Ñказал ДÑдек. — Штука, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°ÑтавлÑет людей делать то, что ты хочешь. ДÑдек Ñлышал, как Боз что-то проворчал, потом тихонько заÑтонал в кромешной тьме. Он понÑл, что Боз только что нажал кнопку на Ñтой коробочке у ÑÐµÐ±Ñ Ð² кармане, кнопку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была Ñразить ДÑдька наповал. ДÑдек затаилÑÑ, замер. — ДÑдек? — позвал Боз. — Чего? — Ñказал ДÑдек. — Ты тут, дружище? — потрÑÑенный, Ñказал Боз. — Ргде же мне еще быть? — Ñказал ДÑдек. — Ты думал, что Ñ Ð¸ÑпарилÑÑ? — И ты в порÑдке, дружище? — Ñказал Боз. — В полном порÑдке, дружище, — Ñказал ДÑдек. — Рпочему бы и нет? Прошлой ночью, пока ты Ñпал, дружище, Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ» Ñту хреновину у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· кармана, дружище, и вÑкрыл ее, дружище, и выпотрошил из нее вÑÑŽ начинку, дружище, и набил ее туалетной бумагой. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñижу на Ñвоей койке, дружище, и винтовка у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñ€Ñжена, дружище, и Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° мушке, дружище, так что Ñкажи на милоÑть, что ты теперь ÑобираешьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ, черт побери? Румфорд материализовалÑÑ Ð½Ð° Земле, в Ðьюпорте, дважды за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹ МарÑа Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹ — в первый раз Ñразу же поÑле начала войны, во второй — в поÑледний день войны. Ðи он, ни его Ð¿ÐµÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° еще не имели Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº новой религии. Они были проÑто аттракционом Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÑƒÑ€Ð¸Ñтов. Держатели закладных на румфордовÑкое имение Ñдали его внаем организатору платных зрелищ, МÑрлину Т. Лаппу. Лапп продавал билеты на материализации по доллару за штуку. Смотреть-то было почти не на что, кроме материализации и дематериализации Румфорда и его пÑа. Румфорд не говорил ни Ñлова ни Ñ ÐºÐµÐ¼, кроме Монкрайфа, дворецкого, да и то шептал ему на ухо. Он обычно ÑваливалÑÑ, как куль, в креÑло в Музее Скипа, в комнате под леÑтницей. Он мрачно прикрывал одной рукой глаза, а пальцы другой руки переплетал Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒÑŽ-удавкой на шее Казака. Румфорда и Казака в программе называли «призраками». Снаружи, под окном маленькой комнаты, был поÑтроен помоÑÑ‚, и дверь в коридор была ÑнÑта Ñ Ð¿ÐµÑ‚ÐµÐ»ÑŒ. Зрители имели возможноÑть двигатьÑÑ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÐ°Ð¼Ð¸, уÑÐ¿ÐµÐ²Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñить взглÑд на человека и Ñобаку, угодивших в хроно-ÑинклаÑтичеÑкий инфундибулум. — СдаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, что он не очень-то разговорчив ÑегоднÑ, друзьÑ, — привычно вещал МÑрлин Т. Лапп. — Ð’Ñ‹ поймите — ему еÑть над чем задуматьÑÑ. Он же не веÑÑŒ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, друзьÑ. Его вмеÑте Ñ Ñобакой размазало по вÑей дороге от Солнца до Бетельгейзе. До поÑледнего Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹ вÑе мизанÑцены и шумовое оформление уÑтраивал МÑрлин Т. Лапп. — По-моему, Ñто проÑто чудеÑно, что вÑе вы, Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¸, в Ñтоль знаменательный в иÑтории мира день пришли Ñюда Ñмотреть на Ñтот замечательный культурно-воÑпитательный и научный ÑкÑпонат, — говорил Лапп в поÑледний день войны. — ЕÑли Ñтот призрак когда-нибудь заговорит, — Ñказал Лапп, — он раÑÑкажет нам о чудеÑах в прошлом и будущем и о таких вещах, которые Ð’Ñеленной еще и не ÑнилиÑÑŒ. Мне оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ надеÑтьÑÑ, что кое-кому из Ð²Ð°Ñ Ñказочно повезет и вы окажетеÑÑŒ здеÑÑŒ в ту минуту, когда он Ñочтет, что пора поведать нам обо вÑем, что он знает. — Пора, — Ñказал Румфорд замогильным голоÑом. — Давно пора, — Ñказал УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´. — В Ñтой войне, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð»Ð°ÑÑŒ победой, воÑторжеÑтвовали только ÑвÑтые мученики, которые ее проиграли. Ðти ÑвÑтые были землÑне, такие же, как и вы. Они улетели на МарÑ, начали войну, обреченную на провал, и Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью отдали Ñвои жизни, чубы землÑне наконец ÑоединилиÑÑŒ в один народ — гордый, полный радоÑти и братÑкой любви. — УмираÑ, они желали, — Ñказал Румфорд, — не райÑкого блаженÑтва Ð´Ð»Ñ ÑебÑ, а лишь одного: чтобы воцарилоÑÑŒ навечно БратÑтво вÑех народов Земли. — Ради Ñтой выÑокой цели, к которой мы должны ÑтремитьÑÑ Ð²Ñей душой, — Ñказал Румфорд, — Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð²Ð°Ð¼ Ñлово о новой религии, которую каждый землÑнин Ñ Ð²Ð¾Ñторгом примет в Ñамые заветные уголки Ñвоего Ñердца. — Границы между гоÑударÑтвами, — Ñказал Румфорд, — иÑчезнут. — Жажда воевать, — Ñказал Румфорд, — умрет. — ВÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñть, веÑÑŒ Ñтрах, вÑÑ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñть — умрут, — Ñказал Румфорд. — ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ñ, — Ñказал Румфорд, — будет называтьÑÑ Ð¦ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒÑŽ Бога Ð’Ñебезразличного. â€”Â Ð—Ð½Ð°Ð¼Ñ Ñтой Церкви будет голубое Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼, — Ñказал Румфорд, — на знамени будут золотом по голубому фону начертаны вот какие Ñлова: ПОЗÐБОТЬТЕСЬ О ЛЮДЯХ, РВСЕМОГУЩИЙ СÐМ О СЕБЕ ПОЗÐБОТИТСЯ. — Учение Ñтой религии будет опиратьÑÑ Ð½Ð° два догмата, — Ñказал Румфорд, — а именно: жалкие, ничтожные люди ничем не в Ñилах порадовать Ð’Ñемогущего Бога, а ÑчаÑтье и неÑчаÑтье — вовÑе не перÑÑ‚ божий. — Почему вы должны принÑть Ñту веру и предпочеÑть ее вÑем другим? — Ñказал Румфорд. — Ð’Ñ‹ должны принÑть ее потому, что Ñ, оÑнователь Ñтой религии, могу творить чудеÑа, а главы других церквей — не могут. Какие чудеÑа Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ творить? Я могу абÑолютно точно предÑказать, что ждет Ð²Ð°Ñ Ð² будущем. Ð’Ñлед за тем Румфорд предÑказал пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñобытий, которым предÑтоит ÑвершитьÑÑ, до мельчайших подробноÑтей. Ðти предÑÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ тщательно запиÑаны вÑеми приÑутÑтвующими. Стоит ли говорить, что вÑе они, одно за другим, ÑбылиÑÑŒ — до мельчайших подробноÑтей. — Учение новой религии поначалу может показатьÑÑ Ñлишком Ñложным и непоÑтижимым, — Ñказал Румфорд. — Ðо Ñ Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ времени оно Ñтанет прекраÑным и криÑтально ÑÑным. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°, пока вам еще не вÑе понÑтно, Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу вам притчу: — Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¾ СлучайноÑть так подÑтроила ÑобытиÑ, что младенец по имени Малаки КонÑтант родилÑÑ Ñамым богатым ребенком на Земле. Ð’ тот же день СлучайноÑть подÑтроила ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ðº, что ÑÐ»ÐµÐ¿Ð°Ñ Ð±Ð°Ð±ÑƒÑÑ Ð½Ð°Ñтупила на роликовую доÑку на верхней площадке каменной леÑтницы, лошадь полицейÑкого наÑтупила на обезьÑнку шарманщика, а отпущенный под чеÑтное Ñлово грабитель банков нашел почтовую марку ÑтоимоÑтью в девÑтьÑот долларов на дне Ñундука у ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° на чердаке. Я Ð²Ð°Ñ Ñпрашиваю: разве СлучайноÑть — Ñто перÑÑ‚ божий? Румфорд поднÑл кверху указательный палец, проÑвечивающийÑÑ, как чашечка лиможÑкого фарфора. — В Ñледующее мое пришеÑтвие к вам, Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾ вере, — Ñказал он, — Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу вам притчу о людÑÑ…, которые думают, что творÑÑ‚ волю Ñвоего ГоÑпода Бога, а пока, чтобы лучше понÑть Ñту притчу, поÑтарайтеÑÑŒ прочеÑть вÑе, что Ñможете доÑтать, про иÑпанÑкую инквизицию. — В Ñледующий раз, когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñƒ к вам, — Ñказал Румфорд, — Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑу вам Библию, иÑправленную и переÑмотренную, чтобы придать ей новый ÑмыÑл в Ñовереном мире. И Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑу вам «Краткую иÑторию МарÑа», правдивую иÑторию о ÑвÑтых, которые отдали жизнь за то, чтобы на Земле воцарилоÑÑŒ вÑемирное БратÑтво ЧеловечеÑтва. Ðта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±ÑŒÐµÑ‚ Ñердце вÑÑкого человечеÑкого ÑущеÑтва, у которого еÑть еще Ñердце, ÑпоÑобное разбитьÑÑ. Румфорд и его Ð¿ÐµÑ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ дематериализовалиÑÑŒ. Ð’ коÑмичеÑком корабле, летÑщем Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа на Меркурий, в корабле, на борту которого были ДÑдек и Боз, автоматичеÑкий пилот-навигатор опÑть включил день. Ðто был раÑÑвет на иÑходе той ночи, когда ДÑдек Ñказал Бозу, что штука, которую Боз таÑкает в кармане, больше никому и никогда не причинит вреда. ДÑдек Ñпал на Ñвоей койке, ÑидÑ. Винтовка Маузера, зарÑженнаÑ, Ñо взведенным курком, лежала у него на коленÑÑ…. Боз не Ñпал. Он лежал на Ñвоей койке, напротив ДÑдька, у другой Ñтенки каюты. Боз вÑÑŽ ночь не Ñомкнул глаз. И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ мог, еÑли бы захотел, обезоружить и убить ДÑдька. Ðо Боз раÑÑудил, что напарник нужен ему куда больше, чем ÑредÑтво заÑтавлÑть людей делать то, что ему угодно. За Ñту ночь он, по правде говорÑ, переÑтал понимать, что именно ему угодно. Ðе знать одиночеÑтва, не знать Ñтраха — вот что, решил Боз, Ñамое главное в жизни. И наÑтоÑщий друг, напарник тут нужнее вÑего на Ñвете. Ð’ каюте раздалÑÑ Ñтранный, шелеÑÑ‚Ñщий звук, похожий на кашель. Ðто был Ñмех. СмеÑлÑÑ Ð‘Ð¾Ð·. Рзвучал Ñтот Ñмех так Ñтранно потому, что Боз никогда прежде так не ÑмеÑлÑÑ â€” никогда не ÑмеÑлÑÑ Ð½Ð°Ð´ тем, над чем ÑмеÑлÑÑ ÑейчаÑ. Он ÑмеÑлÑÑ Ð½Ð°Ð´ тем, как он грандиозно влип — как он вÑÑŽ дорогу в армии прикидывалÑÑ, что отлично понимает вÑе на Ñвете, и что вÑе на Ñвете уÑтроено отлично — лучше некуда. Он хохотал над тем, что дал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð¿Ð¾ÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ, как поÑледний дурак, — бог знает кому, и бог знает зачем. — Ðегодники божии, дружище, — Ñказал он вÑлух, — что Ñто мы делаем тут, в коÑмичеÑкой глубинке? С чего Ñто мы вырÑдилиÑÑŒ в Ñту форму? Кто Ñтой дурацкой штуковиной управлÑет? Как Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¸Ð»Ð¾ влезть в Ñту конÑервную банку? С чего Ñто нам непременно надо ÑтрелÑть в кого-то, как только Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑтавÑÑ‚ на меÑто? И Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñто ему непременно понадобитÑÑ Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтрелить? И на кой черт? — Ñказал Боз. — Дружище, — Ñказал он, — Ñкажи ты мне, ради бога, на кой черт? ДÑдек проÑнулÑÑ, мгновенно направил Ñвой маузер на Боза. Боз продолжал ÑмеÑтьÑÑ. Он вынул коробочку диÑтанционного ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· кармана и швырнул ее на пол. — Ðе нужна она мне, дружище, — Ñказал он. — Правильно Ñделал, что взÑл да и выпотрошил ее. Она мне ни к чему. И вдруг он заорал во веÑÑŒ голоÑ: — Ðи к чему мне вÑÑ Ñта Ð»Ð¸Ð¿Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÑˆÐµÐ²ÐºÐ°! Глава воÑÑŒÐ¼Ð°Ñ Ð“Ð¾Ð»Ð»Ð¸Ð²ÑƒÐ´Ñкий ночной реÑторан «ГÐРМОÐИУМ — единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ форма жизни на планете Меркурий. Гармониумы — обитатели пещер. Более обаÑтельные ÑущеÑтва трудно Ñебе вообразить». — ДетÑÐºÐ°Ñ ÑÐ½Ñ†Ð¸ÐºÐ»Ð¾Ð¿ÐµÐ´Ð¸Ñ Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑ Ð¸ Ñамоделок Планета Меркурий певуче звенит, как хруÑтальный бокал. Она звенит вÑегда. Одна Ñторона ÐœÐµÑ€ÐºÑƒÑ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚Ð° к Солнцу. Ðта Ñторона вÑегда была обращена к Солнцу. Ðта Ñторона — океан раÑкаленной добела пыли. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñторона ÐœÐµÑ€ÐºÑƒÑ€Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð° в беÑконечную пуÑтоту вечного проÑтранÑтва. Та Ñторона вÑегда была обращена в беÑконечную пуÑтоту вечного проÑтранÑтва. Та Ñторона одета пороÑлью гигантÑких голубовато-белых, обжигающе-ледÑных криÑталлов. ÐапрÑжение, Ñоздаваемое разницей температур между раÑкаленным полушарием, где царит вечный день, и ледÑным полушарием, где царит Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, и рождает Ñту музыку — пеÑнь МеркуриÑ. Меркурий лишен атмоÑферы, так что его пеÑнь воÑпринимаетÑÑ Ð½Ðµ Ñлухом, а оÑÑзанием. Ðто протÑÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑнь. Меркурий Ñ‚Ñнет одну ноту долго, тыÑÑчу лет по земному Ñчету. Ðекоторые Ñчитают, что Ñта пеÑнь когда-то звучала в диком, зажигательном ритме, так что дух захватывало от беÑконечных вариаций. Ð’ глубине меркурианÑких пещер обитают живые ÑущеÑтва. ПеÑнь, которую поет их Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð°, нужна им, как жизнь, — Ñти ÑущеÑтва питаютÑÑ Ð²Ð¸Ð±Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñми. Они питаютÑÑ Ð¼ÐµÑ…Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑкой Ñнергией. СущеÑтва льнут к поющим Ñтенам Ñвоих пещер. Так они поглощают звуки МеркуриÑ. Ð’ глубине меркурианÑких пещер уютно и тепло. Стены пещер на большой глубине фоÑфореÑцируют. Они ÑветÑÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸Ð¼Ð¾Ð½Ð½Ð¾-желтым Ñветом. СущеÑтва, обитающие в пещерах, прозрачны. Когда они прилипают к Ñтенам, ÑветÑщиеÑÑ Ñтены проÑвечивают Ñквозь них. Ðо, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· их тела, желтый Ñвет превращаетÑÑ Ð² Ñркий аквамарин. ПРИРОДРПОЛÐРЧУДЕС! Ðти пещерные ÑущеÑтва очень напоминают маленьких, мÑгких, лишенных каркаÑа воздушных змеев. Они ромбовидной формы и во взроÑлом ÑоÑтоÑнии доÑтигают фута в длину и воÑьми дюймов в ширину. Что каÑаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹, то они не толще, чем оболочка воздушного шарика. У каждого ÑущеÑтва четыре Ñлабеньких приÑоÑки — по одной на каждом уголке. При помощи Ñтих приÑоÑок они могут переползать, Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÑŒ-в-точь, как пÑденицы, и держатьÑÑ Ð½Ð° Ñтене, и нащупывать меÑтечки, где пеÑÐ½Ñ ÐœÐµÑ€ÐºÑƒÑ€Ð¸Ñ Ð¾Ñобенно аппетитна. ОтыÑкав меÑто, где можно попировать на Ñлаву, ÑущеÑтва прилеплÑÑŽÑ‚ÑÑ Ðº Ñтене, как мокрые обои. Ðикаких ÑиÑтем Ð¿Ð¸Ñ‰ÐµÐ²Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑущеÑтвам не нужно. Они такие тонкие и плоÑкие, что животворÑщие вибрации заÑтавлÑÑŽÑ‚ трепетать каждую клеточку непоÑредÑтвенно. Выделительной ÑиÑтемы у Ñтих ÑущеÑтв тоже нет. РазмножаютÑÑ ÑущеÑтва, раÑÑлаиваÑÑÑŒ. ПотомÑтво проÑто оÑыпаетÑÑ Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ, как перхоть. Ð’Ñе они одного пола. Каждое ÑущеÑтво проÑто отделÑет Ñебе подобных, как чешуйки, и они похожи как на него, так и на вÑех других. ДетÑтва у них практичеÑки нет. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑˆÑƒÐ¹ÐºÐ° начинает раÑÑлаиватьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· три чаÑа поÑле того, как отÑлоилаÑÑŒ Ñама. Они не знают, что значит доÑтигать зрелоÑти, а потом дрÑхлеть и умирать. Они доÑтигают зрелоÑти и живут, так Ñказать, в полном раÑцвете Ñил, пока Меркурий благоволит петь Ñвою пеÑнь. Ðи у одного ÑущеÑтва нет возможноÑти причинить вред другому, да и поводов Ð´Ð»Ñ Ñтого у них нет. Им Ñовершенно неведомы голод, завиÑть, чеÑтолюбие, Ñтрах, ÑроÑть и похоть. Ðи к чему им вÑе Ñто. СущеÑтва обладают только одним чувÑтвом: оÑÑзанием. У них еÑть зачатки телепатии. ИнформациÑ, которую они ÑпоÑобны передавать и получать, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ незамыÑловатаÑ, как пеÑнь МеркуриÑ. У них вÑего два возможных ÑообщениÑ. Причем первое — автоматичеÑкий ответ на второе, а второе — автоматичеÑкий ответ на первое. Первое: «Вот и Ñ, вот и Ñ, вот и Ñ!» Рвторое: «Как Ñ Ñ€Ð°Ð´, как Ñ Ñ€Ð°Ð´, как Ñ Ñ€Ð°Ð´!» ПоÑледнÑÑ Ð¾ÑобенноÑть Ñтих ÑущеÑтв, которую так и не удалоÑÑŒ объÑÑнить Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ пользы»: они очень любÑÑ‚ ÑкладыватьÑÑ Ð² чудеÑные узоры на ÑветÑщихÑÑ Ñтенах. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñами они Ñлепые и не работают на зрителÑ, они чаÑто раÑпределÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð° Ñтене так, что образуют правильный и оÑлепительно-Ñркий узор из лимонно-желтых и аквамариновых ромбиков. Желтым ÑветÑÑ‚ÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ñ‹Ðµ учаÑтки Ñтен. Раквамариновый — Ñто Ñвет Ñтен, проÑвечивающий через тела ÑущеÑтв. За любовь к музыке и за трогательное Ñтремление Ñтроить Ñвою жизнь по законам краÑоты землÑне нарекли их прекраÑным именем. Их называют гармониумы. ДÑдек и Боз Ñовершили поÑадку на темной Ñтороне МеркуриÑ, через ÑемьдеÑÑÑ‚ девÑть земных дней поÑле Ñтарта Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. Они не знали, что планета, на которую они Ñели, — Меркурий. Солнце показалоÑÑŒ им ужаÑно большим. Ðо Ñто не помешало им думать, что они опуÑкаютÑÑ Ð½Ð° Землю. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð¸ потерÑли Ñознание. Теперь они пришли в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñтали жертвами неÑбыточной, прекраÑной иллюзии. ДÑдьку и Бозу показалоÑÑŒ, что они медленно приземлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñреди небоÑкребов, в небе, где шарÑÑ‚, играÑ, лучи прожекторов. — Стрельбы не Ñлыхать, — Ñказал Боз. — Может, война уже кончилаÑÑŒ, или еще не начиналаÑÑŒ. ВеÑелые Ñнопы Ñвета, играющие перед их глазами, были вовÑе не от прожекторов. Ðти лучи отбраÑывали выÑокие криÑталлы, ÑтоÑщие на границе Ñветлого и темного полушарий МеркуриÑ. Лучи Солнца, Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð½Ð° Ñти криÑталлы, преломлÑлиÑÑŒ, как в призмах, и пронизывали тьму, натыкаÑÑÑŒ на другие криÑталлы, а те поÑылали их еще дальше. Так что вовÑе не трудно вообразить, что Ñто лучи прожекторов, веÑело ÑплетающиеÑÑ Ð½Ð°Ð´ городом какой-то очень выÑокоцивилизованной раÑÑ‹. Было легко принÑть гуÑтой Ð»ÐµÑ Ð³Ð¸Ð³Ð°Ð½Ñ‚Ñких голубовато-белых криÑталлов за Ñтрой головокружительно выÑоких небоÑкребов невиданной краÑоты. ДÑдек ÑтоÑл у иллюминатора и тихонько плакал. Он плакал о любви, о Ñемье, о дружбе, о правде, о цивилизации. Ðти понÑтиÑ, которые заÑтавили его плакать, были Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ одинаково абÑтрактными, потому что памÑть могла подÑказать ему очень немногое — ни лиц, ни Ñобытий, которых хватило бы на поÑтановку миÑтерии в его воображении. ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ñтучали у него в голове, как Ñухие коÑти. «Стоуни СтивенÑон, друг… Би, жена… Хроно, Ñын… ДÑдек, отец…» Ему в голову пришло Ð¸Ð¼Ñ ÐœÐ°Ð»Ð°ÐºÐ¸ КонÑтант, но он не знал, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ делать. ДÑдек предалÑÑ Ð³Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð¼ вне образов, преклонÑÑÑÑŒ перед какими-то чудеÑными людьми, перед той замечательной жизнью, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñоздала Ñти величеÑтвенные ÑтроениÑ, озаренные мелькающими лучами прожекторов. ЗдеÑÑŒ-то, без ÑомнениÑ, вÑе Ñемьи, лишенные лиц, вÑе близкие друзьÑ, вÑе безымÑнные надежды раÑцветут, как — ДÑдек не умел найти ÑравнениÑ. Он вообразил Ñебе удивительный фонтан, в виде конуÑа, ÑоÑтоÑщего из чаш, диаметр которых книзу вÑе увеличивалÑÑ. Ðо он никуда не годилÑÑ. Фонтан был переÑохший, разоренные заброшенные птичьи гнезда валÑлиÑÑŒ тут и там. У ДÑдька заныли кончики пальцев, как будто ободранных о ÐºÑ€Ð°Ñ Ñухих чаш. Ðтот образ никуда не годилÑÑ. ДÑдек Ñнова поÑтаралÑÑ Ð¸ вообразил трех прекраÑных девушек, которые манили его к Ñебе, он видел их через блеÑÑ‚Ñщий от маÑла Ñтвол Ñвоей винтовки-маузера. — Ðу, брат! — Ñказал Боз. — Ð’Ñе ÑпÑÑ‚ — только Ñпать им недолго оÑталоÑÑŒ! — он говорил нараÑпев, и глаза у него Ñверкали. — Когда Ñтарина Боз и Ñтарина ДÑдек пуÑÑ‚ÑÑ‚ÑÑ Ð² разгул, вы вÑе проÑнетеÑÑŒ, и больше вам не уÑнуть! Пилот-навигатор управлÑл кораблем артиÑтичеÑки. Ðвтомат нервозно переговаривалÑÑ Ñам Ñ Ñобой — жужжал, Ñтрекотал, щелкал, гудел. Он ощущал и облетал препÑÑ‚ÑтвиÑ, выиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ идеальное меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñадки. КонÑтрукторы преднамеренно вложили в пилота-навигатора навÑзчивую идею, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°ÑтавлÑла его во что бы то ни Ñтало иÑкать надежное убежище Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ живой Ñилы и материальных ценноÑтей, которые Ð½ÐµÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÑŒ. Пилот-навигатор должен был доÑтавить драгоценную живую Ñилу и материальные ценноÑти в Ñамое глубокое укрытие, какое Ñумеет найти. ПредполагалоÑÑŒ, что поÑадка будет производитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ огнем противника. Двадцать минут ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¿Ð¸Ð»Ð¾Ñ‚-навигатор вÑе так же болтал Ñам Ñ Ñобой — ему, как вÑегда, было о чем поговорить. Ркорабль вÑе падал, и падал Ñтремительно. Призрачные прожектора и небоÑкребы ÑкрылиÑÑŒ из виду. Кругом воцарилаÑÑŒ ÐºÑ€Ð¾Ð¼ÐµÑˆÐ½Ð°Ñ Ñ‚ÑŒÐ¼Ð°. Внутри ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð¾ почти такое же непроницаемое безмолвие. ДÑдек и Боз понимали, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ проиÑходит, — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° не могли найти нужные Ñлова. Они Ñовершенно правильно понимали, что их заживо хоронÑÑ‚. Корабль внезапно перекоÑило, и ДÑдек Ñ Ð‘Ð¾Ð·Ð¾Ð¼ полетели на пол. Ðтот резкий рывок Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾Ðµ облегчение. — Ðаконец-то мы дома! — заорал Боз. — С прибытием домой! Ðо тут Ñнова началоÑÑŒ ужаÑное, как во Ñне, падение, похожее на полет Ñухого лиÑта. Прошло еще двадцать земных минут, а корабль вÑе еще тихо падал. Толчки учаÑтилиÑÑŒ. Чтобы не поÑтрадать от толчков, Боз и ДÑдек забралиÑÑŒ на койки. Они лежали лицом вниз, держаÑÑŒ за Ñтальные трубки — ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾ÐµÐº. Ð’ довершение вÑех неÑчаÑтий пилот-навигатор решил, что пора уÑтроить в кабине ночь. Корабль задрожал, заÑкрежетал, и ДÑдек и Боз оторвали лица от подушек и взглÑнули в Ñторону иллюминаторов. Сквозь иллюминаторы ÑочилÑÑ Ñнаружи неÑркий желтоватый Ñвет. ДÑдек и Боз завопили от радоÑти, рванулиÑÑŒ к иллюминаторам. Ðо не уÑпели они добратьÑÑ Ð´Ð¾ иллюминаторов, как их Ñнова швырнуло на пол — корабль обошел препÑÑ‚Ñтвие и продолжал падать. Через одну земную минуту падение прекратилоÑÑŒ. Пилот-навигатор тихонько щелкнул. ДоÑтавив Ñвой груз в целоÑти и ÑохранноÑти Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа на Меркурий, он, ÑоглаÑно инÑтрукции, выключилÑÑ. Он доÑтавил Ñвой груз на дно пещеры глубиной в Ñто шеÑтнадцать миль. Он пробиралÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· запутанные пропаÑти и колодцы, пока не уперÑÑ Ð² дно. Боз первым добралÑÑ Ð´Ð¾ иллюминатора, выглÑнул и увидел роÑÑыпь желтых и аквамариновых ромбов, веÑелую иллюминацию, которую гармониумы уÑтроили в их чеÑть. — ДÑдек! — Ñказал Боз. — Чтоб мне лопнуть, еÑли Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ доÑтавили прÑмехонько в голливудÑкий ночной реÑторан! ЗдеÑÑŒ надо вÑпомнить о дыхательной методике Шлиманна, чтобы в полной мере понÑть вÑе, что произошло дальше. ДÑдек и Боз, находÑÑÑŒ в кабине при нормальном давлении, получали киÑлород из дышариков, через тонкий кишечник. Ðо при нормальном давлении не было необходимоÑти затыкать уши и ноздри и держать рот закрытым. ПользоватьÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð»ÑƒÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸ полагалоÑÑŒ только в вакууме или в Ñдовитой атмоÑфере. Боз был уверен, что за Ñтенками коÑмичеÑкого ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ â€” Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð¼Ð¾Ñфера его родной Земли. Рна Ñамом деле там не было ничего, кроме вакуума. Боз раÑпахнул внутреннюю и наружную двери воздушного шлюза Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð¾Ð¹ беÑпечноÑтью, в надежде на то, что Ñнаружи — благодатный воздух Земли. За Ñто он тут же поплатилÑÑ â€” небольшое количеÑтво воздуха, находившееÑÑ Ð² корабле, Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ вырвалоÑÑŒ в вакуум Ñнаружи. Боз Ñумел захлопнуть внутреннюю дверь, но не раньше, чем оба они, разинув рот в радоÑтном крике, едва не захлебнулиÑÑŒ кровью. Они ÑвалилиÑÑŒ на пол, а кровотечение продолжалоÑÑŒ. СпаÑло их только одно: полноÑтью Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема жизнеобеÑпечениÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð° на Ñтот взрыв другим взрывом и Ñнова Ñоздала в каюте нормальное атмоÑферное давление. — Мама, — Ñказал Боз, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð² ÑебÑ. — Будь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑÑ‚, мама, только Ñто не ЗемлÑ, и вÑе тут. ДÑдек и Боз не поддалиÑÑŒ панике. Они Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñил поели, попили, отдохнули и заправилиÑÑŒ дышариками. Потом они заткнули Ñебе уши и ноздри, запечатали рты и иÑÑледовали ближайшие окреÑтноÑти. Они выÑÑнили, что их гробница глубока, похожа на лабиринт — беÑконечный, безвоздушный, безлюдный, — во вÑÑком Ñлучае, в нем не обитает ни одно ÑущеÑтво, хоть отдаленно напоминающее человека, и он вообще непригоден Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑущеÑтв, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ отдаленно напоминающих человека. Они заметили гармониумов, но приÑутÑтвие Ñтих ÑущеÑтв им ниÑколько не прибавило духу. СущеÑтва нагонÑли на них жуть. ДÑдек и Боз не могли поверить, что угодили в такую западню. Они проÑто не желали верить, и Ñто ÑпаÑло их от паники. Они возвратилиÑÑŒ в Ñвой корабль. — О-кей, — невозмутимо Ñказал Боз. — Что-то не Ñработало. Мы забралиÑÑŒ в Ñамую глубь земли. Ðадо нам выбиратьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…, к тем небоÑкребам. ЧеÑтно Ñкажу тебе, ДÑдек, ÑдаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, что мы вовÑе не на Землю попали. Ðе Ñработало что-то, понимать, придетÑÑ Ð½Ð°Ð¼ пораÑÑпроÑить людей там, наверху, — куда Ñто Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½ÐµÑло. — О-кей, — Ñказал ДÑдек. Он облизнул Ñухие губы. — Жми на кнопку, — Ñказал Боз, — и полетим вверх, как птички! — О-кей, — Ñказал ДÑдек. — Понимаешь, — Ñказал Боз, — там, наверху, люди, может, и не ведают, что здеÑÑŒ, внизу, творитÑÑ. Может, мы открыли что-то, от чего они прÑмо обалдеют. — Точно, — Ñказал ДÑдек. Ðа душе у него лежала Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ÐºÐ¸Ð»Ð¾Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñ‰Ð° камнÑ. И в душе он чувÑтвовал, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±ÐµÐ´Ð° на них ÑвалилаÑÑŒ. Во вÑе Ñтороны уходили беÑчиÑленные лабиринты ходов. Ходы ветвилиÑÑŒ, потом раздваивалиÑÑŒ на более узкие, а те разбегалиÑÑŒ на трещинки не шире пор на коже человека. Душа ДÑдька безошибочно чувÑтвовала, что даже один ход из деÑÑти тыÑÑч не доходит до Ñамой поверхноÑти. КоÑмичеÑкий корабль был оÑнащен такой изумительно Ñовершенной ÑенÑорной аппаратурой, что без труда нащупал Ñвой путь вниз, вÑе вниз и вниз, пробралÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из немногочиÑленных входов — вниз, вÑе вниз и вниз по одному из немногих выходов, ведущих наружу. Ðо душа ДÑдька и не подозревала, что, когда дело доходит до подъема вверх, пилот-навигатор туп, как пробка. Ðвторы проекта как-то не задумывалиÑÑŒ о том, что кораблю придетÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑƒÐ´Ð°-то вверх. Ð’Ñе марÑианÑкие корабли были раÑÑчитаны на однократный взлет Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñторных коÑмодромов МарÑа, а поÑле Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð½Ð° Землю их проÑто броÑали. Так и вышло, что на корабле практичеÑки не было ÑенÑорной автоматики Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…. — СчаÑтливо оÑтаватьÑÑ, пещерка, — Ñказал Боз. ДÑдек Ñ Ð½ÐµÐ±Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ð¹ уверенноÑтью нажал кнопку «ВКЛ.». Пилот-навигатор загудел. Через деÑÑть земных Ñекунд пилот-навигатор разогрелÑÑ. Корабль легко, почти беÑшумно отделилÑÑ Ð¾Ñ‚ пола, задел за Ñтену, Ñ Ð´ÑƒÑˆÐµÑ€Ð°Ð·Ð´Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ воем и Ñкрежетом пропахал бортом борозду вверх, ударилÑÑ ÐºÑƒÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¼ о выÑтуп в потолке, отÑтупил, Ñнова попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ куполом потолок, Ñдал назад, отколол выÑтуп, Ñ Ð½ÐµÐ³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ шепотом полез вверх. И тут же Ñнова раздалÑÑ Ñкрежещущий рев — на Ñтот раз Ñо вÑех Ñторон. Путь вверх был закрыт. Корабль заклинилÑÑ Ð² непроходимой Ñкале. Пилот-навигатор гореÑтно подвывал. Он выпуÑтил Ñквозь деревÑнный пол кабины облачко горчичного дыма. Пилот-навигатор замолк. Он перегрелÑÑ, а Ñто Ñлужило Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ð»Ð¾Ñ‚Ð°-навигатора Ñигналом, что корабль попал в безнадежное положение и его надо ÑпаÑать. Что он и продолжал делать Ñ Ñ‚ÑƒÐ¿Ñ‹Ð¼ упорÑтвом. Стальные конÑтрукции Ñтонали. Заклепки отлетали Ñо звуком винтовочных выÑтрелов. Ðаконец корабль выÑвободилÑÑ. Пилот-навигатор знал, что его возможноÑти иÑчерпаны. Он мÑгко, Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ чмоканьем, вроде поцелуÑ, поÑадил корабль на пол пещеры. Пилот-навигатор выключилÑÑ. ДÑдек Ñнова нажал кнопку «ВКЛ.». Корабль Ñнова рванулÑÑ Ð² тупик, Ñнова отÑтупил, Ñнова опуÑтилÑÑ Ð½Ð° пол и выключилÑÑ. Ðто повторилоÑÑŒ раз деÑÑть, пока не Ñтало Ñовершенно ÑÑно, что корабль только раÑколотит ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° куÑки, и больше ничего. Он и так уже здорово помÑл Ñвою обшивку. Когда корабль Ñел на пол в двенадцатый раз, ДÑдек Ñ Ð‘Ð¾Ð·Ð¾Ð¼ ÑовÑем отчаÑлиÑÑŒ. Они заплакали. — Пропали мы, ДÑдек! — Ñказал Боз. — Кончена жизнь! — Ру Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ жизни и не было, еÑли вÑпомнить, — убитым голоÑом Ñказал ДÑдек. — Я-то надеÑлÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾ хоть под конец немного поживу по-человечеÑки. ДÑдек отошел к иллюминатору, поÑмотрел наружу Ñквозь Ñлезы, заÑтилавшие глаза. Он увидев, что перед Ñамым иллюминатором ÑущеÑтва образовали на аквамариновом фоне четкую, бледно желтую букву Т. Ðта буква Т, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑущеÑтвами, лишенными мозга и раÑползающимиÑÑ Ð² Ñлучайных ÑочетаниÑÑ…, еще была в пределах вероÑтноÑти. Ðо тут ДÑдек заметил, что перед Т Ñтоит четкое С. Рперед ней Ñтоит Е, выпиÑанное, как по трафарету. ДÑдек наклонил голову, глÑнул наиÑкоÑÑŒ через иллюминатор. Ему Ñтала видна ÐºÐ¸ÑˆÐ°Ñ‰Ð°Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð¼Ð¾Ð½Ð¸ÑƒÐ¼Ð°Ð¼Ð¸ Ñтена, примерно футов на Ñто в одну Ñторону. ДÑдек окаменел от изумлениÑ: гармониумы Ñверкающими буквами напиÑали на Ñтене целую фразу! Вот Ñта фраза, Ð½Ð°Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð¾-желтыми буквами на аквамариновом фоне: ТЕСТ ÐРЖИВОСТЬ УМÐ! Глава девÑÑ‚Ð°Ñ Ð—Ð°Ð³Ð°Ð´ÐºÐ° решена «В начале Бог Ñтал Ðебом и Ñтал Землей… И Ñказал ГоÑподь: „Да буду Я Ñветом“, и Ñтал Он Ñветом». — «ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð‘Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ°Ð¼Ð¸Â» УинÑтона ÐайлÑа Румфорда «К чаю рекомендую подать нежных молодых гармониумов, Ñвернутых в трубочку, Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¹ из венерианÑкого творога». — «ГалактичеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°Â» БеатриÑÑ‹ Румфорд «ЕÑли говорить о душах, то марÑианÑкие мученики погибли не тогда, когда напали на Землю, а гораздо раньше — когда их завербовали в армию МарÑа». â€”Â Â«ÐšÐ°Ñ€Ð¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа» УинÑтона ÐайлÑа Румфорда «Я нашел меÑто, где могу творить добро, не причинÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ вреда» — Боз, в книге Сары Хори КÑнби «ДÑдек и Боз в пещерах МеркуриÑ» Ð’ недавние времена Ñреди беÑÑ‚Ñеллеров первое меÑто занимала «ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð‘Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ°Ð¼Ð¸Â» УинÑтона ÐайлÑа Румфорда. Лишь Ñлегка уÑтупала ей в популÑрноÑти Ð·Ð°Ð±Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÐ»ÐºÐ° — «ГалактичеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°Â» БеатриÑÑ‹ Румфорд. Третьей была Â«ÐšÐ°Ñ€Ð¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа» УинÑтона ÐайлÑа Румфорда. Рчетвертой из Ñамых популÑрных книг была детÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶ÐºÐ° «ДÑдек и Боз в пещерах МеркуриÑ», напиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¡Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ Хорн КÑнби. Ðа Ñуперобложке издатель помеÑтил Ñвое Ñладенькое объÑÑнение популÑрноÑти книги миÑÑÐ¸Ñ ÐšÑнби: «Какой же мальчишка не мечтает о коÑмичеÑком кораблекрушении, еÑли в корабле полно бифштекÑов, ÑоÑиÑок, кетчупа, Ñпортивного Ð¸Ð½Ð²ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ñ Ð¸ лимонада?» Доктор Френк Майнот в Ñвоей Ñтатье «РеÑли взроÑлые — гармониумы?» выÑказывает более мрачную гипотезу о подоплеке любви детей к Ñтой книжке. «ОÑмелимÑÑ Ð»Ð¸ мы предÑтавить Ñебе, — Ñпрашивает он, — наÑколько положение ДÑдька и Боза напоминает ежедневные Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹, — ведь ДÑдьку и Бозу приходитÑÑ Ð²ÐµÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾ и Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отноÑитьÑÑ Ðº ÑущеÑтвам, по Ñути Ñвоей непредÑказуемым, беÑчувÑтвенным и нудным». ÐŸÑ€Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð»Ð»ÐµÐ»ÑŒ между родителÑми и гармониумами, Майнот иÑходит из ÑложившихÑÑ Ñƒ ДÑдьки и Боза отношений Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð¼Ð¾Ð½Ð¸ÑƒÐ¼Ð°Ð¼Ð¸. Гармониумы пиÑали на Ñтенах поÑланиÑ, внушающие надежду или полные Ñкрытой издевки, — раз в четырнадцать земных Ñуток, в течение трех лет. Само Ñобой разумеетÑÑ, поÑÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ñал УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´, материализуÑÑÑŒ ненадолго на Меркурии каждые четырнадцать Ñуток. Ð’ одних меÑтах он отлеплÑл гармониумов, в других — нашлепывал их на Ñтену, выпиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ðµ буквы. О том, что Румфорд временами бывал в пещере, в Ñказке миÑÑÐ¸Ñ ÐšÑнби впервые упоминаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ конец — в Ñцене, когда ДÑдек видит на пыльной земле отпечатки лап громадной Ñобаки. И в Ñтом меÑте Ñказки взроÑлый, еÑли он читает книгу вÑлух ребенку, должен обÑзательно ÑпроÑить малыша таинÑтвенным ÑвиÑÑ‚Ñщим шепотом: «Ркто был Ñтот пеÑ-Ñ-Ñ-Ñ?» Ðтот пеÑ-Ñ-Ñ-Ñ Ð±Ñ‹Ð» Казак. Ðто был громадный, злющий-презлющий пеÑ-Ñ-Ñ-Ñ Ð´Ñденьки УинÑтона ÐайлÑа Румфорда, прÑмо из хроно-ÑинклаÑтичеÑкого инфундибулума. ДÑдек и Боз пробыли на Меркурии три земных года, когда ДÑдек заметил Ñледы Казака в пыли в одном из коридоров. Меркурий вмеÑте Ñ Ð”Ñдьком и Бозом уже двенадцать Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ раз обернулÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ Солнца. ДÑдек нашел Ñледы на полу коридора, находившегоÑÑ Ð½Ð° шеÑть миль выше пещеры, где покоилÑÑ Ð¸Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¹, иÑцарапанный коÑмичеÑкий корабль, заÑтрÑвший в толще горных пород. ДÑдек, как и Боз, покинул корабль. Корабль Ñлужил проÑто кладовкой, куда ДÑдек и Боз ходили за припаÑами примерно раз в меÑÑц по земному Ñчету. ДÑдек и Боз почти не вÑтречалиÑÑŒ. Они вращалиÑÑŒ, так Ñказать, в Ñовершенно разных кругах. Круг Боза был ограничен. Он жил поÑтоÑнно в одном меÑте, в роÑкошной обÑтановке. Его жилье находилоÑÑŒ на том же уровне, где лежал корабль, и вÑего в четверти мили от него. ДÑдек двигалÑÑ Ð¿Ð¾ широким, уводÑщим вдаль кругам, ему не ÑиделоÑÑŒ на меÑте. Ð–Ð¸Ð»ÑŒÑ Ñƒ него не было. Он ÑтранÑтвовал налегке и далеко, взбираÑÑÑŒ вÑе выше и выше, пока не добралÑÑ Ð´Ð¾ холодной зоны. Холод оÑтановил ДÑдька там же, где оÑтановил и гармониумов. Ð’ верхних горизонтах, где бродил ДÑдек, гармониумы вÑтречалиÑÑŒ редко, и то какие-то полудохлые. Ðа благоприÑтном нижнем уровне, где обитал Боз, гармониумы процветали и образовывали громадные ÑкоплениÑ. ДÑдек и Боз раÑÑталиÑÑŒ, прожив вмеÑте один земной год в коÑмичеÑком корабле. За Ñтот первый год они окончательно убедилиÑÑŒ в том, что, еÑли кто-то не ÑвитÑÑ Ð¸ не вызволит их, им отÑюда не выбратьÑÑ. Им обоим Ñто было Ñовершенно ÑÑно, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что ÑущеÑтва продолжали пиÑать на Ñтенах поÑланиÑ, утверждающие, что ДÑдек и Боз подвергнуты чеÑтному и Ñправедливому иÑпытанию, что выбратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда им ничего не Ñтоит, надо только хорошенько подумать, пошевелить мозгами. «ДУМÐЙТЕ!» — то и дело пиÑали ÑущеÑтва. ДÑдек и Боз раÑÑталиÑÑŒ поÑле того, как на ДÑдька накатил приÑтуп временного безумиÑ. ДÑдек пыталÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ Боза. Боз влез в коÑмичеÑкий корабль, показал ДÑдьку гармониума, как две капли воды похожего на вÑех оÑтальных, и Ñказал: — ПоÑмотри, какой ÑимпатÑга, а, ДÑдек? ДÑдек броÑилÑÑ Ð´ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ Боза. К тому времени, когда ДÑдек обнаружил Ñледы Ñобаки, он ходил Ñовершенно голый. Черные Ñапоги из иÑкуÑÑтвенной кожи и Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° МарÑианÑкой штурмовой пехоты иÑтерлиÑÑŒ в пыль и прах о камни пещер. ДÑдек вовÑе не обрадовалÑÑ, увидев Ñобачьи Ñледы. И душа ДÑдька не наполнилаÑÑŒ бравурной музыкой от Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²ÐºÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñтречи, и не вÑпыхнула Ñветом надежды, когда он увидел Ñледы теплокровного ÑущеÑтва — Ñледы лучшего друга человека. И он был так же мало тронут, когда к Ñледам Ñобаки приÑоединилиÑÑŒ Ñледы человека в добротных ботинках. ДÑдек был не в ладах Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ Ñредой. Он привык Ñчитать окружающий мир злобным или до Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ уÑтроенным. И он воÑÑтавал против Ñтого мира, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð¾ оружиÑ, кроме паÑÑивного Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ открытого презрениÑ. Следы показалиÑÑŒ ДÑдьку прощупывающим ходом очередной идиотÑкой игры, в которую его втÑгивала Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñреда. Пожалуй, он пойдет по Ñледам, но только не Ñпеша, ни на что не надеÑÑÑŒ. Он пойдет по Ñледам проÑто от нечего делать. Пойдет по Ñледам. ПоглÑдит, куда они ведут. Он двигалÑÑ Ð½ÐµÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾, неуклюже. БеднÑга ДÑдек Ñильно отощал, да и облыÑел порÑдком. Он быÑтро Ñтарел. Глаза у него были воÑпаленные, а коÑти, казалоÑÑŒ, вот-вот раÑпадутÑÑ Ð¿Ð¾ ÑуÑтавам. Ðа МарÑе ДÑдек ни разу не брилÑÑ. Когда отроÑшие волоÑÑ‹ и борода начинали ему мешать, он проÑто отхватывал лишние прÑди кухонным ножом. Боз брилÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ день. Боз Ñам подÑтригалÑÑ Ð´Ð²Ð° раза в неделю, по земному Ñчету — у него в корабле был полный парикмахерÑкий набор. Боз — он был на двенадцать лет моложе ДÑдька — в жизни ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº хорошо не чувÑтвовал. Ð’ пещерах ÐœÐµÑ€ÐºÑƒÑ€Ð¸Ñ Ð¾Ð½ раздобрел, на него Ñнизошел покой. Пещерка, в которой жил Боз, была хорошо обÑтавлена: койка, Ñтол, два Ñтула, бокÑерÑÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑˆÐ°, зеркало, гантели, магнитофон и фонотека магнитофонных запиÑей — тыÑÑча Ñто музыкальных произведений. Пещерка Боза закрывалаÑÑŒ дверью — круглым камнем, которым он закрывал вход, когда было нужно. Рдверь была необходима, потому что Ð´Ð»Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð¼Ð¾Ð½Ð¸ÑƒÐ¼Ð¾Ð² Боз Ñтал Ð’Ñемогущим Богом. Они научилиÑÑŒ находить его по Ñердцебиению. ЕÑли бы он уÑнул Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¹ дверью, то проÑнулÑÑ Ð±Ñ‹, погребенный под ÑотнÑми тыÑÑч Ñвоих обожателей. И они не дали бы ему вÑтать, пока Ñердце у него не оÑтановилоÑÑŒ бы. Боз тоже ходил голым, как ДÑдек. Ðо он ходил в ботинках. Его ботинки из натуральной кожи отлично ÑохранилиÑÑŒ. Конечно, ДÑдек отшагал по пÑтьдеÑÑÑ‚ миль на каждую милю, пройденную Бозом, но ботинки Боза не проÑто уцелели. Они были как новенькие. Боз регулÑрно протирал, мазал их кремом и начищал до блеÑка. И вот теперь он тоже наводил на них блеÑк. Дверь его пещеры была закрыта камнем. При нем находилиÑÑŒ только четыре гамониума — фавориты. Два из них обвилиÑÑŒ вокруг его рук, повыше локтÑ. Один прилепилÑÑ Ðº бедру. Четвертый, малыш-гармониум вÑего в три дюйма длиной, прильнул к его запÑÑтью, изнутри, угощаÑÑÑŒ биением его пульÑа. Когда Боз выбирал Ñебе любимчика Ñреди гармониумов, он вÑегда позволÑл ему полакомитьÑÑ Ñвоим пульÑом. — Что, нравитÑÑ? — мыÑленно говорил он ÑчаÑтливчику. — ВкуÑно, да? Он никогда в жизни не чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº великолепно — физичеÑки, умÑтвенно, духовно. Он был очень рад раÑÑтатьÑÑ Ñ Ð”Ñдьком — ДÑдек вечно переворачивал вÑе Ñ Ð½Ð¾Ð³ на голову, и получалоÑÑŒ, что, еÑли человек ÑчаÑтлив, он обÑзательно или дурак, или пÑих. — И Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñто человек таким ÑтановитÑÑ? — мыÑленно Ñпрашивал Боз малютку-гармониума. — Чего он хочет добитьÑÑ, во вÑем Ñебе отказываÑ? ПонÑтно, почему он веÑÑŒ такой больной. Боз покачал головой. — Как Ñ Ð½Ð¸ ÑтаралÑÑ, чтобы он полюбил ваÑ, ребÑтки, он вÑе злилÑÑ, да и только. РзлобÑтвовать — Ñто уж поÑледнее дело. — Ðе понимаю, что творитÑÑ Ð² мире, — мыÑленно говорил Боз. — Может, Ñ Ð¸ не пойму, еÑли мне кто-нибудь попробует раÑтолковать — ума не хватит. Знаю только одно — Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ€Ð³Ð»Ð¸ какому-то иÑпытанию, и Ñтот кто-то или что-то куда умнее наÑ, так что мне оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ быть добрым, ÑохранÑть ÑпокойÑтвие и жить как можно приÑтнее, пока иÑпытание не кончитÑÑ. Боз кивнул. — Вот и вÑÑ Ð¼Ð¾Ñ Ñ„Ð¸Ð»Ð¾ÑофиÑ, — Ñказал он прилепившимÑÑ Ðº нему гармониумам, — еÑли не ошибаюÑÑŒ, Ñто и ваша филоÑофиÑ. По-моему, Ñто Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ñдружило. ÐоÑок ботинка из натуральной кожи, который Боз начищал, ÑиÑл рубиновым блеÑком. — РебÑта — ух ты, ребÑта, ребÑта, ребÑта, — Ñказал Боз про ÑебÑ, глÑÐ´Ñ Ð² глубь рубина. ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ñ‰Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ð½Ð¾Ðº, он воображал Ñебе много чего, глÑÐ´Ñ Ð² его рубиновый ноÑок. Вот и ÑейчаÑ, ÑÐ¾Ð·ÐµÑ€Ñ†Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð¸Ð½, Боз видел, как ДÑдек душит беднÑгу Стоуни СтивенÑона у каменного Ñтолба на железном плацу там, на МарÑе. Ðта Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð° возникла не Ñлучайно. Она была Ñредоточием отношений Боза Ñ Ð”Ñдьком. — Ты мне правду-матку не режь, — мыÑленно Ñказал Боз, — и Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ резать не Ñтану. Ðто было официальное заÑвление, которое он делал ДÑдьку лично, неÑколько раз. Такое уÑловие Боз придумал Ñам. Дело заключалоÑÑŒ вот в чем: ДÑдек не должен был говорить Бозу правду про гармониумов, потому что Боз любил гармониумов, и еще потому, что Боз по доброте Ñвоей не лез к нему Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ правдой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñильно огорчила бы ДÑдька. ДÑдек не знал, что ÑобÑтвенными руками задушил Ñвоего друга, Стоуни СтивенÑона. ДÑдек думал, что Стоуни до Ñих пор живет и здравÑтвует где-то во Ð’Ñеленной. ДÑдек жил мечтой о вÑтрече Ñо Стоуни. РБоз по доброте Ñвоей ни разу не Ñказал ДÑдьку правду, как ни велико было иÑкушение оглушить его правдой, как дубиной. УжаÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð° в рубине раÑÑеÑлаÑÑŒ. — Да, ГоÑподи! — мыÑленно Ñказал Боз. ВзроÑлый гармониум на руке Боза зашевелилÑÑ. — ПроÑишь Ñтарого Боза, чтобы уÑтроил концерт? — мыÑленно ÑпроÑил у него Боз. — Хочешь попроÑить, да? Хочешь Ñказать: Боз, Ñтарина, не подумай, что Ñ Ð½ÐµÐ±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ñ‹Ð¹, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñто Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑть — быть вот тут, у Ñамого твоего Ñердца. Только Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» про моих друзей, там, Ñнаружи, и мне очень хочетÑÑ, чтобы им вÑем было тоже приÑтно и хорошо. Ты Ñто хотел Ñказать? — ÑпроÑил Боз мыÑленно. — Хотел Ñказать: прошу тебÑ, папа Боз, уÑтрой концерт Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… бедных друзей! Ты Ñто хотел Ñказать? Боз улыбнулÑÑ. — Ðу, только без леÑти, без леÑти, — Ñказал он гармониуму. Маленький гармониум у него на запÑÑтье ÑложилÑÑ Ð²Ð´Ð²Ð¾Ðµ, потом опÑть раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð²Ð¾ вÑÑŽ длину. — Рчто ты хочешь мне Ñказать? — ÑпроÑил его Боз. — Хочешь Ñказать: дÑденька Боз, твой Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ Ñлишком питательный Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ крохи, как Ñ. ДÑденька Боз, пожалуйÑта, Ñыграй нам какую-нибудь милую, Ñладкую, легкую музыку на завтрак! Ты Ñто хотел Ñказать? Боз обратилÑÑ Ðº гармониуму на правой руке. СущеÑтво за вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¸ разу не пошевельнулоÑÑŒ. — Рты у Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ ÑпокойÑтвиÑ, а? — мыÑленно ÑпроÑил у ÑущеÑтва Боз. — Болтать не любишь, зато вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÐµÑˆÑŒ. СдаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, ты думаешь, что Боз — Ñтарый ÑкупердÑй, раз не дает вам Ñлушать музыку веÑÑŒ день напролет? Ð? Гармониум на его левой руке опÑть зашевелилÑÑ. — Что? Что ты говоришь? — мыÑленно Ñказал Боз. Он Ñклонил голову на бок, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´, что приÑлушиваетÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ один звук не мог долететь до него в окружающем вакууме. — Ты говоришь — пожалуйÑта, Царь Боз, Ñыграй нам «Увертюру 1812 года»? — Боз напуÑтил на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ и Ñуровый вид. — Мало ли что тебе больше по вкуÑу пришлоÑÑŒ — Ñто еще не значит, что оно тебе полезно. Ученых, ÑпециализировавшихÑÑ Ð½Ð° МарÑианÑкой войне, чаÑто поражает ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñть военных приготовлений Румфорда. Ð’ некоторых облаÑÑ‚ÑÑ… он допуÑкал чудовищный недоÑмотр. Ботинки, которые он поÑтавлÑл Ð´Ð»Ñ Ñ€Ñдовых Ñолдат, почти гротеÑкно подчеркивали непрочноÑть марÑианÑкого общеÑтва, Ñозданного Ñолдатами ради войны, Ñозданного Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенной целью — покончить Ñ Ñобой, чтобы воÑÑоединить вÑе народы Земли. Однако в подборках фонотек, которыми Румфорд лично Ñнабжал флагманÑкие корабли дивизий, вÑтречаютÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ðµ культурные ценноÑти — Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ñ… ценноÑтей, раÑÑчитанных на цивилизацию, которой предÑтоит проÑущеÑтвовать не меньше тыÑÑчи земных лет. ГоворÑÑ‚, что на фонотеку никому не нужной музыки Румфорд потратил времени больше, чем на артиллерию и полевые гоÑпитали, вмеÑте взÑтые. Вот как Ñказал об Ñтом неизвеÑтный шутник: — МарÑианÑÐºÐ°Ñ ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð² запаÑе музыки на триÑта чаÑов непрерывного звучаниÑ, а ей не хватило бы времени доÑлушать даже «ВальÑ-минутку». Ðто нелепое приÑтраÑтие к фонотекам на марÑианÑких флагманÑких коÑмичеÑких кораблÑÑ… объÑÑнÑетÑÑ ÐºÐ°Ðº Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ðµ: Румфорд обожал хорошую музыку — кÑтати, Ñта ÑтраÑть поÑетила его только поÑле того, как он был раÑÑеÑн во времени и проÑтранÑтве хроно-ÑинклаÑтичеÑкого инфундибулума. Гармониумы в пещерах ÐœÐµÑ€ÐºÑƒÑ€Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ обожали хорошую музыку. Они веками питалиÑÑŒ одной Ñ‚Ñгучей нотой — звоном МеркуриÑ. Когда Боз дал им отведать наÑтоÑщей музыки — Ñто оказалаÑÑŒ «ВеÑна СвÑщеннаÑ» — некоторые беднÑги буквально умерли от воÑторга. Ð’ желтом Ñвете меркурианÑких пещер мертвые гармониумы выглÑдÑÑ‚ оранжевыми, Ñморщенными. Мертвый гармониум похож на Ñушеный абрикоÑ. Ð’ тот первый раз, когда концерт вовÑе не предназначалÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð¼Ð¾Ð½Ð¸ÑƒÐ¼Ð¾Ð², магнитофон ÑтоÑл на полу коÑмичеÑкого кораблÑ. Те ÑущеÑтва, которые умерли в ÑкÑтазе, непоÑредÑтвенно контактировали Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑким куполом кораблÑ. Теперь же, два Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ года ÑпуÑÑ‚Ñ, Боз демонÑтрировал, как надо уÑтраивать концерт Ð´Ð»Ñ Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð¸Ð³ÐµÐ½Ð¾Ð², чтобы он их не убил. Боз вышел из Ñвоего грота, неÑÑ Ñ Ñобой магнитофон и неÑколько каÑÑет Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ запиÑÑми. Ð’ коридоре Ñнаружи он поÑтавил две алюминиевые гладильные доÑки. Ðа ножках у них были амортизирующие колпачки. Между гладильными доÑками было раÑÑтоÑние в шеÑть футов, перекрытое ноÑилками Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼, как лишайник, полотнищем, натÑнутым на трубки. Боз помеÑтил магнитофон поÑередине ноÑилок. Ð’Ñе Ñто Ñооружение имело одну цель: оÑлаблÑть, раÑÑеивать, разбавлÑть вибрации, иÑходÑщие от магнитофона. Прежде чем доÑтигнуть каменного пола, вибрации должны были пробитьÑÑ Ð¿Ð¾ лишенному упругоÑти материалу ноÑилок, через ручки ноÑилок, через гладильные доÑки и, наконец, через мÑгкие колпачки на ножках Ñтих доÑок. Ðто раÑÑеивание обеÑпечивало безопаÑноÑть. Оно гарантировало, что ни один гармониум не получит Ñмертельную дозу музыки. Боз вложил каÑÑету в магнитофон и включил его. Ð’Ñе времÑ, пока будет длитьÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ†ÐµÑ€Ñ‚, он проÑтоит на Ñтраже у магнитофона. Он должен Ñледить, чтобы ни одно ÑущеÑтво не подкралоÑÑŒ Ñлишком близко к Ñооружению. Заметив, что одно из ÑущеÑтв подобралоÑÑŒ Ñлишком близко, он должен отлепить его от Ñтены или от пола и приклеить к Ñтене в Ñта или более футах от магнитофона, отчитав как Ñледует. Ðто его долг. — ЕÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¼Ð° не хватает, — мыÑленно говорил он Ñтому Ñорвиголове, — придетÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ каждый раз торчать вот тут, на галерке. Пора бы тебе об Ñтом подумать! По правде говорÑ, даже на раÑÑтоÑнии Ñотни футов ÑущеÑтво получало питательную музыку в изобилии. Стены пещер обладали такой редкоÑтной звукопроницаемоÑтью, что гармониумы на Ñтене пещер, удаленных на много миль, еще могли попробовать на Ð²ÐºÑƒÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ†ÐµÑ€Ñ‚Ñ‹ Боза, проÑочившиеÑÑ Ñквозь камень. ДÑдек, уходивший по Ñледам вÑе глубже и глубже в лабиринт пещер, мог догадатьÑÑ Ð¿Ð¾ поведению гармониумов, что Боз уÑтроил концерт. Он добралÑÑ Ð´Ð¾ теплых коридоров, где гармониумов было оÑобенно много. Совершенный узор из желтых и аквамариновых ромбов иÑкажалÑÑ Ð½Ð° глазах — деградировал до неровных комков, клÑкÑ, молниевидных зигзагов. Так гармониумы реагировали на музыку. ДÑдек положил на пол Ñвой узелок, потом и Ñам прилег отдохнуть. ДÑдек вообразил Ñебе вÑе цвета радуги, кроме желтого и аквамаринового. Потом ему вообразилоÑÑŒ, что его Ñлавный друг, Стоуни СтивенÑон, ждет его прÑмо за поворотом. Ð’ голове у него зароилиÑÑŒ Ñлова, которые он и Стоуни Ñкажут при вÑтрече. Ð’ голове ДÑдька так и не возникло лицо, которое ÑоотноÑилоÑÑŒ бы Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ Стоуни СтивенÑон, но Ñто было не так уж важно. — Вот Ñто пара, — Ñказал Ñам Ñебе ДÑдек. Он хотел Ñказать, что он и Стоуни СтивенÑон, дейÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð·Ð°Ð¾Ð´Ð½Ð¾, Ñтанут непобедимыми. — Говорю тебе, — Ñказал Ñам Ñебе довольный ДÑдек, — Ñту пару они норовÑÑ‚ держать подальше друг от друга — любой ценой. ЕÑли когда-нибудь Ñтарина Стоуни вÑтретитÑÑ Ñо Ñтариной ДÑдьком, им вÑем не поздоровитÑÑ. Когда Ñтарина Стоуни и Ñтарина ДÑдек ÑойдутÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте, тут уж что угодно может ÑлучитьÑÑ â€” и ÑлучитÑÑ Ð¾Ð±Ñзательно. Старина ДÑдек заÑмеÑлÑÑ. Кто же должен боÑтьÑÑ Ð²Ñтречи ДÑдька и Стоуни? — Очевидно, люди в громадных, роÑкошных небоÑкребах на поверхноÑти. Воображение ДÑдька неплохо поработало Ñти три года, ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ðµ промелькнувшие мимо картины, которые он уÑпел увидеть, — они казалиÑÑŒ небоÑкребами, но на Ñамом деле Ñто были Ñплошь мертвые, чудовищно холодные криÑталлы. ДÑдек Ñам поверил в ÑобÑтвенную выдумку, что в тех небоÑкребах живут хозÑева вÑего Ñущего. Ðто и были тюремщики ДÑдька и Боза, а может ÑтатьÑÑ, и тюремщики Стоуни. Они поÑтавили Ñтот пещерный ÑкÑперимент Ñ Ð”Ñдьком и Бозом. Они пиÑали поÑланиÑ, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð³Ð°Ñ€Ð¼Ð¾Ð½Ð¸ÑƒÐ¼Ð¾Ð². Сами гармониумы никакого Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº поÑланиÑм не имели. Ð’Ñе Ñто ДÑдек знал Ñовершенно точно. ДÑдек многое знал точно. Он даже знал, как Ñти небоÑкребы на поверхноÑти меблированы. У вещей нет никаких ножек. Ð’ÑÑ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ проÑто парит в воздухе, на магнитной подвеÑке. И люди там никогда не работают, их никогда ничто не тревожит. ДÑдек их ненавидел. Гармониумов он тоже ненавидел. Он Ñодрал гармониума Ñо Ñтенки и разорвал его надвое. Тот Ñразу ÑкукожилÑÑ, Ñтал оранжевым. ДÑдек подброÑил разорванное тельце к потолку. ВзглÑнув мельком на потолок, он увидел на нем новое поÑлание. ПоÑлание уже раÑползалоÑÑŒ под дейÑтвием музыки, но пока прочеÑть его было можно. Ðто поÑлание в неÑкольких Ñловах поведало ДÑдьку, как уверенно, легко и быÑтро выбратьÑÑ Ð¸Ð· пещер. Он поневоле признал, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ на загадку, которую не мог разгадать три года, что загадка была и вправду проÑÑ‚ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¸ чеÑтнаÑ. ДÑдек, ÑˆÐ°Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸, шел вÑе вниз и вниз, пока не добралÑÑ Ð´Ð¾ Боза, уÑтроившего концерт Ð´Ð»Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð¼Ð¾Ð½Ð¸ÑƒÐ¼Ð¾Ð². ДÑдек, разгадавший великую тайну, пришел веÑÑŒ вÑтрепанный, Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ¾ вытаращенными глазами. Он потащил Боза к кораблю — в вакууме он не мог говорить. Там, в иÑкуÑÑтвенной атмоÑфере, ДÑдек поведал Бозу о поÑлании, которое подÑказало ему путь к ÑпаÑению. Ðа Ñтот раз Боз повел ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº-то череÑчур Ñпокойно. Боз приходил в воÑторг, когда ему казалоÑÑŒ, что у гармониумов еÑть зачатки разума, — а теперь, уÑлышав, что его ждет Ñвобода, он проÑвил непонÑтную беÑчувÑтвенноÑть. — Р— тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ то, другое поÑлание, — негромко Ñказал Боз. — Какое еще другое? — ÑпроÑил ДÑдек. Боз воздел руки кверху, чтобы выразить Ñуть поÑланиÑ, возникшего четыре земных Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ на Ñтене напротив его жильÑ. — БОЗ, ÐЕ ПОКИДÐЙ ÐÐС! — вот какое, — Ñказал Боз. Он Ñмущенно потупил глаза. — МЫ ЛЮБИМ ТЕБЯ, БОЗ, — так и напиÑали. Боз уронил руки, отвернулÑÑ, как будто оÑлепленный неопиÑуемой краÑотой. — Когда Ñ Ñто увидал, — Ñказал он, — то не мог не улыбнутьÑÑ. ГлÑжу Ñ Ð½Ð° них, милых, Ñлавных моих ребÑтишек — там, на Ñтене, — и говорю Ñ Ñебе — неужели Ñтарый Боз Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÐµÑ‚? Старый Боз оÑтанетÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ — и надолго! — Ðто ловушка! — Ñказал ДÑдек. — Что такое? — Ñказал Боз. — Ловушка! — Ñказал ДÑдек. — Обман, чтобы задержать Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ! Ðа Ñтоле перед Бозом лежала Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶ÐºÐ° — «Чик-чирик и СильвеÑтр». Боз не торопилÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ ДÑдьку. Он Ñтал лиÑтать потрепанную книжку. — Я Ñтого ждал, — Ñказал он наконец. ДÑдек подумал о фантаÑтичеÑком признании в любви, похожем на одеÑло из цветных лоÑкутков. И Ñ Ð½Ð¸Ð¼ произошло нечто, от чего он давно отвык. Его разобрал Ñмех. Он подумал, что Ñто Ñмешное до иÑтерики завершение кошмара — безмозглые пленочки на Ñтене, говорившие о любви. Боз вдруг ÑграбаÑтал ДÑдька, трÑхнул его так, что вÑе коÑточки у бедного ДÑдька загремели. — Я был бы тебе очень обÑзан, ДÑдек, — Ñквозь ÑтиÑнутые зубы Ñказал Боз, — еÑли бы ты предоÑтавил мне Ñамому разобратьÑÑ Ð² том, что думать об их Ñловах, что они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÑŽÐ±ÑÑ‚. Понимаешь, — Ñказал он, — видишь ли, — Ñказал он, — Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто, может, ничего и не значит. Понимаешь, — Ñказал он, — видишь ли, — Ñказал он, — Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ не проÑÑÑ‚ об Ñтом разговаривать. Понимаешь, — Ñказал он, — видишь ли, — Ñказал он, — Ñти ÑущеÑтва вовÑе не набивалиÑÑŒ тебе в друзьÑ. Ты не обÑзан их любить, или понимать, или что-то о них говорить. Понимаешь, — Ñказал Боз, — видишь ли, — Ñказал Боз, — их поÑлание Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ каÑаетÑÑ. Они говорÑÑ‚, что любÑÑ‚ менÑ. Ты тут ни при чем. Он выпуÑтил ДÑдька и Ñнова отвернулÑÑ Ðº детÑкому комикÑу. ДÑдька заворожила его широкаÑ, ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ Ñпина в литых буграх муÑкулов. Пока ДÑдек жил поодаль от Боза, он воображал, что физичеÑки ему ни в чем не уÑтупит. Теперь он понÑл, какое Ñто печальное заблуждение. Мышцы на Ñпине Боза играли, неторопливо переливалиÑÑŒ, в контрапункте Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ быÑтрыми движениÑми пальцев, лиÑтающих книгу. — Ты так много знаешь про ловушки и тому подобное, — Ñказал Боз. — Роткуда ты знаешь, что Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ ждет ловушка похуже, как только мы отÑюда выберемÑÑ? Ðо ДÑдек не уÑпел ответить — Боз вдруг вÑпомнил, что оÑтавил включенный магнитофон без приÑмотра. — Да их же никто не охранÑет, никто! — закричал он. Он броÑил ДÑдька и помчалÑÑ ÑпаÑать гармониумов. Пока Боза не было, ДÑдек Ñоображал, как бы перевернуть коÑмичеÑкий корабль вверх ногами. Ðто и был ответ на загадку — как отÑюда выбратьÑÑ. Вот что поÑоветовали гармониумы на потолке: ДЯДЕК, ПЕРЕВЕРÐИ КОРÐБЛЬ ВВЕРХ ÐОГÐМИ. РазумеетÑÑ, Ñто была Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль — перевернуть корабль. СенÑÐ¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸ÐºÐ° ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ñ€Ð°ÑполагалаÑÑŒ на дне. Стоило его перевернуть, как он мог выбратьÑÑ Ð¸Ð· пещер так же умело, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же грациозной легкоÑтью, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ туда пробралÑÑ. Сила Ñ‚ÑжеÑти на Меркурии была невелика, так что Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ручной лебедки ДÑдьку удалоÑÑŒ перевернуть корабль, не дожидаÑÑÑŒ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘Ð¾Ð·Ð°. Чтобы отправитьÑÑ Ð² путь, оÑтавалоÑÑŒ только нажать на кнопку «ВКЛ.». Перевернутый корабль ткнетÑÑ Ð² пол, потом отÑтупит в полной уверенноÑти, что пол — Ñто потолок. Он начнет пробиратьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по лабиринтам ходов, уверенный, что ÑпуÑкаетÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·. И он непременно отыщет выход, ÑчитаÑ, что забираетÑÑ Ð² Ñамую глубокую пропаÑть. РпропаÑть, в которой он в конце концов окажетÑÑ, — Ñто будет беÑкрайнÑÑ, Ð»Ð¸ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтен бездна беÑконечного коÑмоÑа. Боз ввалилÑÑ Ð² перевернутый вверх дном корабль, обеими руками Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº Ñебе мертвых гармониумов, похожих на Ñушеные абрикоÑÑ‹. Он Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¸Ñ… четыре кварты, а то и больше. Конечно, некоторых он уронил. И, наклонившиÑÑŒ, чтобы благоговейно поднÑть их, он разронÑл еще больше. По его лицу ÑтруилиÑÑŒ Ñлезы. — Видишь? — Ñказал Боз. Он горько Ñетовал на Ñамого ÑебÑ. — Видишь, ДÑдек? — Ñказал он. — Видишь, что делаетÑÑ, когда кто-то броÑает Ñвой поÑÑ‚ и про вÑе забывает. Боз потрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. — Ðто еще не вÑе, — Ñказал он. — Там их еще Ñтолько… — Он отыÑкал пуÑтую картонную коробку из-под шоколада. Он ÑÑыпал туда трупики гармониумов. Он выпрÑмилÑÑ, уперев руки в бока. И еÑли раньше ДÑдька поразила его физичеÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ, то теперь его потрÑÑло величие Боза. ВыпрÑмившиÑÑŒ, Боз ÑтоÑл, как мудрый, величавый, плачущий коричневый Геракл. По Ñравнению Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ДÑдек чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñ‰ÐµÐ´ÑƒÑˆÐ½Ñ‹Ð¼, ущербным и никому не нужным. — Будем делитьÑÑ, ДÑдек? — Ñказал Боз. — ДелитьÑÑ? — переÑпроÑил ДÑдек. — Дышарики, еда, лимонад, ÑладоÑти — вÑе пополам, — Ñказал Боз. — ВÑе пополам? — Ñказал ДÑдек. — ГоÑподи — да там вÑего запаÑено лет на пÑтьÑот! До Ñих пор никто ни разу не предлагал делить запаÑÑ‹. ÐедоÑтатка не было ни в чем и в будущем не предвиделоÑÑŒ. — Половину заберешь Ñ Ñобой, половину оÑтавишь мне, — Ñказал Боз. — ОÑтавить тебе? — не Ð²ÐµÑ€Ñ Ñвоим ушам, Ñказал ДÑдек. — Ты — ты же летишь Ñо мной, правда? Боз поднÑл вверх Ñильную правую руку, и Ñто был лаÑковый призыв к молчанию, жеÑÑ‚ Ñына человечеÑкого, доÑтигшего предела величиÑ. — Ты мне правду-матку не режь, ДÑдек, — Ñказал Боз. — И Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ не Ñтану резать. Он Ñмахнул кулаком Ñлезы Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·. ДÑдек никогда не мог уÑтоÑть перед Ñтим договором о правде. Он его Ñмертельно боÑлÑÑ. Что-то в глубине памÑти говорило ему, что Боз угрожает ему не впуÑтую, что Боз дейÑтвительно знает про ДÑдька такую правду ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñтерзает ему душу. ДÑдек открыл рот и Ñнова закрыл. — Ты приходишь и приноÑишь мне великую веÑть, — Ñказал Боз. — Боз, говоришь, мы выйдем на Ñвободу! И Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ помню от радоÑти, броÑаю вÑе, как еÑть, и ÑобираюÑÑŒ на Ñвободу. — И Ñ Ð²Ñе твержу Ñебе, твержу, как Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ жить на Ñвободе, — продолжал Боз, — а вот когда Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñебе предÑтавить, на что Ñта Ñвобода похожа, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ только толпу народа. Они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°ÑŽÑ‚, тащат в одну Ñторону, потом волокут в другую — и ничем им не угодишь, они только злее ÑтановÑÑ‚ÑÑ, прÑмо Ñвирепеют, потому что они радоÑти в жизни не видели. И они орут на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° то, что Ñ Ð¸Ð¼ радоÑти не прибавил, и опÑть вÑе мы толкаемÑÑ, рвемÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð°-то. — И тут невеÑть почему, — Ñказал Боз, — Ñ Ð²Ñпоминаю про Ñти чудацкие маленькие ÑущеÑтва, которых так легко оÑчаÑтливить, Ñтоит им только музыку Ñыграть. Бегу Ñ Ð¸ вижу, что они тыÑÑчами валÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, мертвые, — и вÑе потому, что Боз про них позабыл, уж больно он обрадовалÑÑ Ñвободе! Ð Ñ Ð¼Ð¾Ð³ ÑпаÑти их вÑех, вÑех до одного, еÑли бы делал Ñвое дело, оÑтавалÑÑ Ð½Ð° поÑту. — И тогда Ñ Ñказал Ñам Ñебе, — продолжал Боз. — «Я от людей никогда ничего хорошего не видел, и они от Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” тоже. Ðужна мне Ñта Ñвобода в толпе народу или нет?» И тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ Ñказать тебе, ДÑдек, когда вернуÑÑŒ. И Боз Ñказал Ñти Ñлова: — Я нашел меÑто, где могу творить добро, не причинÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ вреда, и Ñам Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, что творю добро, и те, кому Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ добро, понимают мою доброту и любÑÑ‚ менÑ. ДÑдек, любÑÑ‚, как могут. Я нашел Ñебе дом родной. — Ркогда Ñ ÑƒÐ¼Ñ€Ñƒ здеÑÑŒ, внизу, — Ñказал Боз, — Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ перед Ñмертью Ñказать Ñебе: «Боз — ты озарил ÑчаÑтьем миллионы жизней. Ðикто никогда не дарил Ñтолько радоÑти живым ÑущеÑтвам. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни одного врага во вÑей Ð’Ñеленной». Боз вообразил, что он Ñам Ñебе — любÑÑ‰Ð°Ñ ÐœÐ°Ð¼Ð° и любÑщий Папа, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ñ… у него никогда не было. — Спи, уÑни, — Ñказал он Ñам Ñебе, предÑтавлÑÑ, что умирает на каменном Ñмертном ложе в глубине пещер. — Ты хороший мальчик, Боз, — Ñказал он. — Доброй тебе ночи. Глава деÑÑÑ‚Ð°Ñ Ð’ÐµÐº Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑ Â«Ðž Ð’Ñевышний, Творец КоÑмоÑа, Вращатель Галактик, Дух Ðлектромагнитных Волн, Вдыхающий и Выдыхающий неиÑÑледимые беÑконечноÑти Вакуума, Извергающий Огнь и КаменьÑ, Играющий ТыÑÑчелетиÑми — в Ñилах ли мы Ñделать Ð´Ð»Ñ Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь, что бы Ты Сам не Ñделал Ð´Ð»Ñ Ð¡ÐµÐ±Ñ Ð² октильон раз лучше? Ðичего! Можем ли мы Ñделать или Ñказать хоть что-то Ð´Ð»Ñ Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑное? Ðичего! О, ЧеловечеÑтво, возрадуйÑÑ Ð±ÐµÐ·Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸ÑŽ Ñвоего Творца, ибо оно, наконец, дарует нам Ñвободу, правдивоÑть, человечеÑкое доÑтоинÑтво. Больше никогда дурак вроде Малаки КонÑтанта не Ñможет Ñказать про Ñвое нелепое, Ñказочное везенье: „Кто-то там, наверху, хорошо ко мне отноÑитÑÑ“. И ни один тиран больше не Ñкажет: „Делайте то или Ñто, потому что так хочет Бог, а еÑли не делаете, то воÑÑтаете против Самого Бога“. О Ð’Ñевышний, Безразличие Твое — меч огненный, ибо мы обнажили его и Ñо вÑей мощью разили и поражали им, и ныне вÑÑ Ð»Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ñ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‰Ð°Ð»Ð° Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ загонÑла в ÑумаÑшедшие дома, лежит во прахе!» — Преподобный С. Хорнер Редуайн Был вторник, день клонилÑÑ Ðº закату. Ð’ Северном полушарии Земли ÑтоÑла веÑна. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° зеленью и водами. Воздух Земли был Ñладок и дыханье утучнÑло, как Ñливки. Дожди, Ñходившие на Землю, были чиÑты, и Ñту чиÑтоту можно было попробовать на вкуÑ. У чиÑтоты был оÑвежающе-терпкий привкуÑ. Ðа Земле было тепло. ПоверхноÑть Земли шевелилаÑÑŒ и вздымалаÑÑŒ, не Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð¾Ñ‚ плодÑщейÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸. Плодороднее вÑего Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° в меÑтах, где было больше трупов. ОÑвежающе-терпкий дождик ÑеÑлÑÑ Ð½Ð° зеленое поле, где трупов было очень много. Он падал на деревенÑкое кладбище в Ðовом Свете. Ðто кладбище находилоÑÑŒ в Западном БарнÑтейбле, ÐœÑ‹Ñ ÐšÐ¾Ð´, МаÑÑачуÑетÑ, СШÐ. Кладбище было перенаÑелено — вÑе промежутки между могилами покойников, умерших Ñвоей Ñмертью, были забиты телами героев, погибших на войне. МарÑиане лежали бок о бок Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñнами. Ðа Земле в каждой Ñтране были кладбища, где марÑиане и землÑне были погребены бок о бок. Ðе оÑталоÑÑŒ ни одной Ñтраны на Земле, где не было Ñражений, когда вÑÑ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ²Ð°Ð»Ð° Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ñианами. Ð’Ñе было прощено и забыто. Живые ÑоÑтавлÑли единое БратÑтво, а вÑе мертвые — БратÑтво еще более теÑное. Церковь, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° мокрую Ñамку иÑкопаемого дронта, наÑиживающую надгробные камни, уÑпела побывать в разные времена преÑвитерианÑкой, конгрегационалиÑÑ‚Ñкой, униатÑкой и универÑально-апокалиптичеÑкой. Теперь она была храмом ГоÑпода Ð’Ñебезразличного. Среди кладбищенÑких плит ÑтоÑл человек, Ñовершенно дикий на вид, опьÑневший от Ñытного, как Ñливки, воздуха, зелени, влажноÑти. Человек был почти голый, иÑÑинÑ-Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð° и Ñпутанные отроÑшие волоÑÑ‹ были тронуты Ñединой. Ðа нем позвÑкивала Ð½Ð°Ð±ÐµÐ´Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñзка из железок и медной проволоки. Ðто одеÑние прикрывало его Ñрам. Дождь ÑтруилÑÑ Ð¿Ð¾ его обветренным щекам. Он закинул голову и пил дождевые Ñтруи. Он положил руку на надгробный камень — не опираÑÑÑŒ, а проÑто чтобы прикоÑнутьÑÑ. К камнÑм-то он привык — в уÑмерть привык к переÑохшей, грубой, жеÑткой на ощупь поверхноÑти камнÑ. Ðо вот таких камней — влажных, пороÑших мхом камней, вытеÑанных людьми, Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью, Ñделанной человечеÑкой рукой, — он не каÑалÑÑ Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¸Ñ…-давних пор. Pro patria[7] — глаÑила надпиÑÑŒ на камне, которого он каÑалÑÑ. Человек Ñтот был ДÑдек. Он возвратилÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа и Ñ ÐœÐµÑ€ÐºÑƒÑ€Ð¸Ñ. КоÑмичеÑкий корабль приземлилÑÑ Ð² леÑу, неподалеку от кладбища. ДÑдька переполнÑла безоглÑднаÑ, юношеÑÐºÐ°Ñ Ð¶Ð°Ð¶Ð´Ð° жизни — ведь лучшие годы у него безжалоÑтно отнÑли. ДÑдьку было Ñорок четыре. Он вполне мог бы зачахнуть и умереть. Ðо его заÑтавлÑло жить одно-единÑтвенное желание, почти не затрагивавшее его чувÑтв, Ñтавшее почти автоматичеÑким. ОРХОТЕЛ ОТЫСКÐТЬ БИ, СВОЮ ПОДРУГУ, ХРОÐО, СВОЕГО СЫÐÐ, И СТОУÐИ СТИВЕÐСОÐÐ, СВОЕГО ЕДИÐСТВЕÐÐОГО, ЗÐДУШЕВÐОГО ДРУГÐ. Дождливым утром во вторник преподобный С. Хорнер Редуайн ÑтоÑл на кафедре Ñвоей церкви. Ð’ церкви больше никого не было. Редуайн взошел на кафедру проÑто потому, что хотел почувÑтвовать вÑÑŽ полноту радоÑти. К Ñтой радоÑти во вÑей ее полноте он ÑтремилÑÑ Ð²Ð¾Ð²Ñе не от плохой жизни. Он познал вÑÑŽ полноту радоÑти в чрезвычайно благоприÑтной обÑтановке — его вÑе горÑчо любили, как ÑÐ»ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ð¸, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ только Ñулила, но и творила чудеÑа. Его церковь — ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ð½ÑтейблÑÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ ГоÑпода Ð’Ñебезразличного, называлаÑÑŒ еще, как бы в Ñкобках, Церковью УÑталого Звездного Странника. Ðтот подзаголовок был рожден пророчеÑтвом: одинокий марÑианÑкий Ñолдат, отбившийÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоих, в один прекраÑный день ÑвитÑÑ Ð² церкви Редуайна. Церковь была подготовлена к чуду. Ð’ обветшалый дубовый ÑтоÑк позади кафедры был забит железный гвоздь ручной ковки. Ðа ÑтоÑке покоилаÑÑŒ Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð»ÐºÐ° — конек крыши. Рна гвозде виÑели плечики, инкруÑтированные полудрагоценными каменьÑми. Рна плечиках, в прозрачном плаÑтиковом мешке, виÑел коÑтюм. Ð’ пророчеÑтве упоминалоÑÑŒ, что Звездный Странник ÑвитÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ñ‹Ð¼ и что коÑтюм окажетÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ точь-в-точь впору. КоÑтюм был такого покроÑ, что не пришелÑÑ Ð±Ñ‹ впору никому, кроме того, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ предназначалÑÑ. Ðто был комбинезон из прорезиненной материи лимонно-желтого цвета, Ñпереди он заÑтегивалÑÑ Ð½Ð° молнию. Он был облегающий, как перчатка. Таких коÑтюмов никто не ноÑил. Он был Ñшит Ñпециально, чтобы придать чуду блеÑк и величие. Ðа груди и на Ñпине Ñтого одеÑÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ нашиты вопроÑительные знаки по футу длиной. Они напоминали, что Звездный Странник не будет знать, кто он такой. И никто не будет знать, кто он, пока УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´, оÑнователь Церкви ГоÑпода Ð’Ñебезразличного, не провозглаÑит во вÑеуÑлышанье Ð¸Ð¼Ñ Ð—Ð²ÐµÐ·Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Странника. Когда Звездный Странник ÑвитÑÑ, Редуайн должен подать Ñигнал, Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð²Ð¾Ð½Ñ Ð²Ð¾ вÑе колокола. Когда раздаÑÑ‚ÑÑ Ñполошный перезвон колоколов, прихожане должны прийти в дикий воÑторг, броÑить вÑе, чем занималиÑÑŒ, и, плача и ÑмеÑÑÑŒ, бежать в церковь. ÐŸÐ¾Ð¶Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ð³Ð°Ð´Ð° Западного БарнÑтейбла почти вÑÑ ÑоÑтоÑла из прихожан церкви Редуайна, и они должны были подогнать к ней пожарную машину — единÑтвенный мало-мальÑки пригодный Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÑтвенной вÑтречи Звездного Странника Ñкипаж. Ð’ иÑторичеÑкое ликование колоколов должно было влитьÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ðµ Ñирены на пожарной вышке. Одинокий вопль Ñирены означал пожар в леÑу или загорание травы. Два Ñигнала — пожар в доме. Троекратное завывание — ÑпаÑательные работы. РдеÑÑть Ñигналов подрÑд будут возвещать прибытие Звездного Странника. Вода проÑачивалаÑÑŒ Ñквозь плохо пригнанную оконную раму. Вода пробиралаÑÑŒ под отÑтавшую черепицу на кровле, ÑочилаÑÑŒ из трещины и ÑобиралаÑÑŒ блеÑÑ‚Ñщими каплÑми на потолочной балке над головой Редуайна. Бойкий дождик хлеÑтал по колокольне, по Ñтаринному колоколу времен ÐŸÐ¾Ð»Ñ Ð ÐµÐ²Ð¸Ñ€Ð°[8], ÑтруилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по веревке колокола, — пропитывал деревÑнную куклу, подвешенную к концу веревки, Ñтекал Ñ Ð½Ð¾Ð¶ÐµÐº куклы, ÑобиралÑÑ Ð² лужу на выложенном каменными плитами полу церкви. Кукла была не проÑтаÑ, она имела отношение к культу. Она Ñимволизировала отвратительный, давно забытый образ жизни. ÐазывалаÑÑŒ кукла МÐЛÐКИ. ПовÑюду — в домах и Ñлужебных помещениÑÑ… приверженцев — религии Редуайна — обÑзательно был подвешен хоть один Малаки. Вешать Малаки полагалоÑÑŒ только определенным образом. ОбÑзательно за шею. И узел был предпиÑан Ñтрого: ÑкользÑÑ‰Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‚Ð»Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ‡Ð°. И капли капали Ñ Ð½Ð¾Ð¶ÐµÐº редуайновÑкого Малаки. ХолоднаÑ, ÐºÐ°Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑна крокуÑов оÑталаÑÑŒ позади. ХрупкаÑ, пронзительно прохладнаÑ, Ð²Ð¾Ð»ÑˆÐµÐ±Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑна нарциÑÑов тоже оÑталаÑÑŒ позади. ÐаÑтала веÑна человечеÑтва, и пышные киÑти Ñирени возле церкви Редуайна клонилиÑÑŒ под ÑобÑтвенной Ñ‚ÑжеÑтью, как Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð´ÑŒÑ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð° «конкорд». Редуайн вÑлушивалÑÑ Ð² лепет дождÑ, и ему чудилоÑÑŒ, что дождь говорит Ñтаринным чоÑеровÑким Ñзыком. Он произноÑил вÑлух Ñлова, которые ÑлышалиÑÑŒ ему в говоре Ñтруй, Ñловно вторил, не Ð·Ð°Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ: Когда Ðпрель обильными дождÑми Разрыхлил землю, взрытую роÑтками, И мартовÑкую жажду утолÑ, от ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ñ Ð´Ð¾ зеленого ÑтеблÑ, Ðабухли жилки той веÑенней Ñилой[9]… Капелька, поÑверкиваÑ, ÑорвалаÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ балки, прочертила мокрый Ñлед по левой линзе очков Редуайна и по его круглой, как Ñблоко, щеке. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ милоÑтиво к Редуайну. Он ÑтоÑл на кафедре, похожий на румÑного деревенÑкого мальчишку-почтальона, а ведь ему было Ñорок девÑть. Он поднÑл руку, чтобы Ñмахнуть каплю Ñо щеки, и на запÑÑтье у него зазвенела наÑÑ‹Ð¿Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² голубой мешочек дробь. Точно такие же мешочки были привÑзаны к другому запÑÑтью и к обеим ногам, а на груди и на Ñпине лежали Ñ‚Ñжелые железные плаÑтины, поддерживаемые лÑмками. Ðти вериги предÑтавлÑли Ñобой дополнительный веÑ, назначенный ему в гандикапе жизни. Редуайн Ð½ÐµÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ Ð²ÐµÑ Ð² Ñорок девÑть фунтов — и гордилÑÑ Ñтим. Более Ñильному назначили бы Ð²ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, а Ñлабому — поменьше. Каждый Ñильный мужчина в приходе Редуайна принимал Ñвое Ð±Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтно и ноÑил его Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью, на людÑÑ… и дома. Самые Ñлабенькие и жалкие были вынуждены, наконец, признать, что Ñкачка жизни организована чеÑтно. Переливчатые мелодии Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ñ‚Ð°Ðº чудеÑно отдавалиÑÑŒ в пуÑтом храме, ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ð½ Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ декламации, что Редуайн продолжал говорить. Ðа Ñтот раз он говорил Ñлова, напиÑанные УинÑтоном ÐайлÑом Румфордом, ХозÑином Ðьюпорта. Редуайн ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ под аккомпанемент Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ñлова, которые ХозÑин Ðьюпорта напиÑал, определÑÑ Ñвое положение по отношению к ÑвÑщенноÑлужителÑм, их положение по отношению к паÑтве и положение каждого верующего по отношению к Богу. Редуайн читал Ñто меÑто Ñвоей паÑтве каждое первое воÑкреÑенье меÑÑца. — Я вам не отец, — декламировал Редуайн. — Лучше зовите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼. Ðо Ñ Ð²Ð°Ð¼ не брат. Лучше зовите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñыном. Ðо Ñ Ð²Ð°Ð¼ не Ñын. Лучше зовите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñом. Ðо Ñ Ð¸ не Ð¿ÐµÑ Ð²Ð°Ñˆ. Зовите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ блохой на вашем пÑе. Ðо Ñ Ð¸ не блоха. Лучше зовите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¸ÐºÑ€Ð¾Ð±Ð¾Ð¼ на блохе, куÑающей вашего пÑа. И Ñ, будучи микробом на блохе вашей Ñобаки, вÑегда готов Ñлужить вам верой и правдой, как и Ñами вы готовы Ñлужить Ð’Ñевышнему Творцу Ð’Ñеленной. Редуайн хлопнул в ладоши, как будто убил блоху, на которой кишели микробы. По воÑкреÑеньÑм вÑе Ñобрание верующих убивало воображаемую блоху, Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ Ð¸ униÑон. Еще одна Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñ ÑорвалаÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°, опÑть Ñмочила щеку Редуайна. Редуайн, Ñклонив голову, возблагодарил от вÑего Ñердца за каплю, за церковь, за мир, за ХозÑина Ðьюпорта, за Землю, за Бога, Которому ни до чего Ðет Дела, за вÑех и вÑÑ. Он Ñошел Ñ ÐºÐ°Ñ„ÐµÐ´Ñ€Ñ‹, раÑÐºÐ°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑˆÐ¾Ñ‡ÐºÐ¸-бремена на запÑÑтьÑÑ…, так что они торжеÑтвенно шуршали. Он прошел по храму, вошел в арку под колокольней. ЗадержалÑÑ Ñƒ лужицы, натекшей Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÐ¸ колокола, поÑмотрел вверх, ÑоображаÑ, откуда могла проÑочитьÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð°. Он подумал, какой Ñто Ñлавный, милый обычай веÑеннего Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ â€” вот так, тайком, пробиратьÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ. И он решил, что, еÑли ему когда-нибудь поручат переÑтраивать церковь, он непременно оÑтавит лазейку Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑелых, пронырливых дождевых капель, проникающих повÑюду. Сразу за аркой внизу колокольни изгибалаÑÑŒ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð°Ñ€ÐºÐ°, арка из темной лиÑтвы и гроздьев Ñирени. Редуайн вÑтупил под Ñту вторую арку, заметил коÑмичеÑкий корабль, похожий на большой пузырь, в щетине леÑа, увидел голого, оброÑшего бородой Звездного Странника на церковном кладбище. Редуайн возопил от радоÑти. Он помчалÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в церковь и принÑлÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ и раÑкачивать веревку колокола, как пьÑный шимпанзе. Ð’ ÑумаÑшедшем перезвоне колоколов Редуайну ÑлышалиÑÑŒ Ñлова — по уверению ХозÑина Ðьюпорта, вÑе колокола твердÑÑ‚ одно и то же: — ÐДРÐЕТ! — звенел-заливалÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð°Ñ‚. — ÐДРÐЕТ, — ÐДРÐЕТ, — ÐДРÐЕТ! ДÑдька колокольный звон напугал до полуÑмерти. ДÑдьку звон показалÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ±Ð½Ñ‹Ð¼ и полным Ñтраха. Он броÑилÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ к кораблю и по дороге здорово раÑÑадил голень, карабкаÑÑÑŒ через каменную ограду. Ð—Ð°Ð´Ñ€Ð°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ люк, он уÑлышал, как в колокольный переполох влилÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¹ вой пожарной Ñирены. ДÑдек думал, что Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²Ñе еще воюет Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñом и что колокола и Ñирена призывают Ñкорую и неизбежную Ñмерть на его голову. Он нажал на кнопку «ВКЛ.». Ðвтомат-навигатор вмеÑто того, чтобы Ñразу дать команду «на взлет», принÑлÑÑ Ð²Ð¿ÑƒÑтую и беÑÑмыÑленно Ñпорить Ñам Ñ Ñобой. Ð’ результате он Ñам ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð». ДÑдек Ñнова нажал кнопку «ВКЛ.». Ðа Ñтот раз он прижал ее пÑткой и не отпуÑкал. И Ñнова навигатор тупо препиралÑÑ Ñам Ñ Ñобой, потом Ñнова попыталÑÑ Ð²Ñ‹ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. Когда Ñто ему не удалоÑÑŒ, он Ñтал изрыгать грÑзно-желтый дым. Дым ÑтановилÑÑ Ð²Ñе гуще, вÑе Ñдовитей, так что ДÑдьку пришлоÑÑŒ проглотить дышарик и применить шлиманновÑкую дыхательную методику. Потом пилот-навигатор издал баÑовитый, вибрирующий органный звук и навÑегда отключилÑÑ, умер. Теперь о взлете думать было нечего. Смерть пилота-навигатора означала Ñмерть вÑего кораблÑ. ДÑдек пробралÑÑ Ñквозь клубы дыма к иллюминатору и выглÑнул. Он увидел пожарную машину. Машина, Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐºÑƒÑтарник, пробивалаÑÑŒ к коÑмичеÑкому кораблю. Ðа ней гроздьÑми виÑели мужчины, женщины, дети — вÑе, как один, вымокшие до нитки, но радоÑтные и ÑчаÑтливые. Впереди пожарной машины шеÑтвовал преподобный С. Хорнер Редуайн. Ð’ одной руке он Ð½ÐµÑ Ð»Ð¸Ð¼Ð¾Ð½Ð½Ð¾-желтый комбинезон в плаÑтиковом мешке. Ð’ другой — букет только что наломанной Ñирени. Женщины поÑылали воздушные поцелуи ДÑдьку, выглÑдывающему в иллюминатор, они поднимали детей, чтобы те поÑмотрели, какой там чудеÑный дÑденька. Рмужчины, не ÑÐ»ÐµÐ·Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ð¹ машины, громко кричали «ура!» в чеÑть ДÑдька, в чеÑть друг друга, в чеÑть вÑего, что попадалоÑÑŒ на глаза. Шофер заÑтавил мощный мотор разразитьÑÑ ÐºÐ°Ð½Ð¾Ð½Ð°Ð´Ð¾Ð¹ выхлопов, включил Ñирену, а Ñам трезвонил в колокол. Ðа каждом человеке виÑело какое-нибудь бремÑ. БольшинÑтво Ñтих «гандикапов» Ñразу броÑалиÑÑŒ в глаза — грузила, мешки Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð±ÑŒÑŽ, Ñтарые печные решетки — вÑе они были раÑÑчитаны на то, чтобы компенÑировать физичеÑкие преимущеÑтва. Ðо кое-кто из прихожан Редуайна — немногие иÑтинные приверженцы новой религии — выбрал Ñебе бремÑ, не Ñтоль броÑающееÑÑ Ð² глаза, зато куда более Ñффективное. Там были женщины, по Ñлепой прихоти Ñудьбы одаренные ужаÑным преимущеÑтвом — краÑотой. Они раÑправилиÑÑŒ Ñ Ñтим непроÑтительным преимущеÑтвом — одевалиÑÑŒ как попало, горбилиÑÑŒ, жевали резинку и жутко размалевывали лица коÑметикой. Один Ñтарик, у которого было единÑтвенное преимущеÑтво — отличное зрение, — иÑпортил Ñебе глаза, пользуÑÑÑŒ очками Ñвоей жены. Молодой Ñмуглый брюнет, который был не в Ñилах уничтожить Ñводившую женщин Ñ ÑƒÐ¼Ð° хищную мужеÑтвенноÑть ни дрÑнной одеждой, ни отвратительными манерами, обременил ÑÐµÐ±Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹, которую от ÑекÑа тошнило. Ржена молодого брюнета, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ могла гордитьÑÑ Ñвоим значком-ключиком общеÑтва Фи-Бета Каппа[10], обременила ÑÐµÐ±Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼, который не читал ничего, кроме комикÑов. Приход Редуайна не был единÑтвенным в Ñвоем роде, И крайнего фанатизма Ñреди прихожан тоже не замечалоÑÑŒ. Ðа Земле жили буквально миллиарды людей, Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью взваливших на ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-нибудь бремÑ. РадовалиÑÑŒ вÑе они оттого, что теперь уже никто не мог быть лучше других. Ð’Ñе были равны. Тут пожарники выдумали еще один ÑпоÑоб выразить Ñвой воÑторг. ПоÑредине машины был укреплен брандÑпойт. Его можно было направить куда угодно, как пулемет. Пожарники нацелили его вертикально вверх и пуÑтили воду. К небу уÑтремилÑÑ Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑирующий, опадающий фонтан: не в Ñилах карабкатьÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ, он раÑпадалÑÑ Ð½Ð° Ñтруйки, и порывы ветра подхватывали, разбивали Ñти Ñтруйки, отноÑÑ Ð² Ñторону. ВодÑные Ñтруи то принималиÑÑŒ барабанить по обшивке коÑмичеÑкого кораблÑ, то падали на головы Ñамих пожарников, то поливали женщин и детей, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ñ… в неопиÑуемый воÑторг. Ðа празднеÑтве в чеÑть ÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ñдька вода Ñыграла Ñтоль важную роль по ÑчаÑтливой ÑлучайноÑти. Ðтого никто не планировал заранее. Ðо вÑе Ñамозабвенно радовалиÑÑŒ праздничному изобилию воды, вымочившей вÑех до одного, — Ñто и было прекраÑно. Преподобный С. Хорнер Редуайн, облепленный промокшей Ñутаной, чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð¾Ð»Ñ‹Ð¼, как ÑзычеÑкий фавн, и Ñначала махал букетом Ñирени перед иллюминатором, а потом прижал к Ñтеклу лицо, ÑиÑющее воÑторженной любовью. Лицо, глÑдевшее на Редуайна из кораблÑ, поразительно напоминало физиономию умной обезьÑны в зоопарке. Лоб ДÑдька бороздили глубокие морщины, а на глаза навернулиÑÑŒ Ñлезы от напрÑженного, безнадежного уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ â€” понÑть, что проиÑходит. ДÑдек решил не поддаватьÑÑ Ñтраху. Ðо впуÑкать Редуайна в корабль он тоже не торопилÑÑ. Ðаконец он подошел к люку, отпер и внутреннюю, и наружную двери шлюзовой камеры. Потом отÑтупил, ожидаÑ, чтобы кто-то толкнул дверь и вошел. — Погодите — Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ первым и дам ему надеть коÑтюм! — Ñказал Редуайн Ñвоим прихожанам. — Руж потом вÑтречайте его, как хотите, — он ваш! Ð’ коÑмичеÑком корабле ДÑдек надел комбинезон, и тот прильнул к нему плотно, как Ñлой краÑки. Оранжевые вопроÑительные знаки на груди и на Ñпине раÑправилиÑÑŒ без единой морщинки. ДÑдек еще не знал, что никто в мире, кроме него, не ноÑит таких комбинезонов. Он полагал, что множеÑтво людей ноÑит точно такие же коÑтюмы — даже Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñительными знаками. — Ðто — Ñто ЗемлÑ? — ÑпроÑил ДÑдек Редуайна. — Да, — Ñказал Редуайн. — ÐœÑ‹Ñ ÐšÐ¾Ð´, МаÑÑачуÑетÑ, Соединенные Штаты Ðмерики, БратÑтво ЧеловечеÑтва. — Слава Богу! — Ñказал ДÑдек. Редуайн вопроÑительно поднÑл брови. — Рза что? — ПроÑтите? — не понÑл ДÑдек. — За что вы его благодарите? — ÑпроÑил Редуайн. — Ему до Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ никакого дела. Он и пальцем не пошевельнул, чтобы помочь вам Ñюда добратьÑÑ Ð² целоÑти и ÑохранноÑти, точно так же, как не Ñделал ни малейшего уÑилиÑ, чтобы Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ. Он воздел руки, и его муÑкулатура Ñловно воплощала мощь его веры. Дробинки в мешках на его запÑÑтьÑÑ… зашуршали, переÑыпаÑÑÑŒ, и ДÑдек обратил внимание на них. Потом его взглÑд еÑтеÑтвенно Ñкользнул Ñ Ð¼ÐµÑˆÐºÐ¾Ð²-гандикапов на железную плаÑтину на груди Редуайна, Редуайн, угадав направление взглÑда ДÑдька, приподнÑл, как бы взвешиваÑ, железную плаÑтину. — ТÑжелаÑ, — Ñказал он. — Угу, — ÑоглаÑилÑÑ Ð”Ñдек. — Вам придетÑÑ Ð½Ð¾Ñить фунтов пÑтьдеÑÑÑ‚, еÑли прикинуть на взглÑд, — поÑле того, как мы Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ¼ в порÑдок, — Ñказал Редуайн. — ПÑтьдеÑÑÑ‚ фунтов? — Ñказал ДÑдек. — Вы должны радоватьÑÑ, а не огорчатьÑÑ, что на Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ð¾Ð¶Ð°Ñ‚ такое бремÑ, — Ñказал Редуайн. — Тогда уж никто не броÑит вам в лицо упрек, что вы, мол, обогнали других по Ñлепой прихоти Ñудьбы. Ð’ его голоÑе зазвучали краÑноречиво-грозные нотки, которые не чаÑто звучали в нем поÑле Ñамых ранних дней ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¦ÐµÑ€ÐºÐ²Ð¸ Бога Ð’Ñебезразличного, Ñлавных дней, когда люди толпами обращалиÑÑŒ в его веру поÑле войны Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñом. Ð’ те времена Редуайн, как и вÑе другие проповедники новой веры, пугал неверующие праведным гневом толп — праведным гневом толп, которых тогда проÑто не было. Ðо зато теперь толпы, полные праведного гнева, ÑущеÑтвовали повÑюду на земном шаре. ЧиÑло приверженцев Церкви Бога Ð’Ñебезразличного ÑоÑтавлÑло внушительную цифру — целых три миллиарда. Юные львы, некогда бывшие первыми апоÑтолами нового вероиÑповеданиÑ; отныне могли ÑмиритьÑÑ Ð¸ превратитьÑÑ Ð² агнцев, Ñозерцающих воÑточные миÑтерии, вроде капель падающих Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ðº от колокола. Рука Церкви повÑюду влаÑтно правила толпами людей. — Предупреждаю ваÑ, — Ñказал Редуайн ДÑдьку, — когда выйдете к людÑм, не вздумайте даже невзначай намекнуть на то, что Бог к вам как-то оÑобенно отноÑитÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ что вы хоть на что-то можете пригодитьÑÑ Ð‘Ð¾Ð³Ñƒ. Хуже ничего не придумаешь, чем Ñказать что-то в таком роде: «Слава Богу за то, что избавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ вÑех бед. По какой-то причине Он Ñделал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоим избранником, и теперь Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°ÑŽ только одного — Ñлужить Ему». — Ðта воÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°, — продолжал Редуайн, — может в мгновение ока Ñтать очень опаÑной толпой, и тут уж никакие добрые предзнаменованиÑ, никакие пророчеÑтва Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ ÑпаÑут. ДÑдек как раз ÑобиралÑÑ Ñказать почти доÑловно то, что Редуайн не Ñоветовал ему говорить. — Рчто же — что же мне говорить? — ÑпроÑил ДÑдек. — В пророчеÑтве указано вÑе, что вы должны Ñказать, до поÑледнего Ñлова. Я долго и глубоко обдумывал Ñлова, которые вам предÑтоит Ñказать, и убедилÑÑ, что лучше Ñказать нельзÑ. — Ðо мне никакие Ñлова в голову не идут — разве что «здравÑтвуйте» и «ÑпаÑибо»… — Ñказал ДÑдек. — Ð’Ñ‹-то что хотите от Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÑлышать? — То, что вы Ñкажете, — Ñказал Редуайн. — Славные люди, ÑобравшиеÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, повторÑли Ñти Ñлова, готовÑÑÑŒ к вÑтрече, Ñотни раз. Они зададут вам два вопроÑа, и вы ответите им, как Ñумеете. Он вывел ДÑдька наружу через люк. Фонтан на пожарной машине заглушили. Крики замерли, танцы прекратилиÑÑŒ. ПаÑтва Редуайна выÑтроилаÑÑŒ, полукругом вокруг ДÑдька и Редуайна. Ð’Ñе, как один, Ñделали глубокий вздох и Ñжали губы. Редуайн подал ÑвÑщенный знак. Толпа выдохнула, как один человек: — Кто вы? — ÑпроÑили они. — Я… Я не помню Ñвое наÑтоÑщее имÑ, — Ñказал ДÑдек. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸ ДÑдек. — Что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ произошло? — крикнула толпа. ДÑдек раÑтерÑнно покачал головой. Он никак не мог найти Ñлова, подходÑщие к такому торжеÑтвенному Ñлучаю, чтобы кратко изложить Ñвои приключениÑ. От него ждали великих откровений. Рон не находил в Ñебе ни капли величиÑ. Он шумно вздохнул, чтобы толпе Ñтало понÑтно, как он ÑтыдитÑÑ Ñвоей будничной ÑероÑти. — Я жертва цепи неÑчаÑтных ÑлучайноÑтей, — Ñказал он. И, пожав плечами, добавил: — Как и вÑе мы. Толпа разразилаÑÑŒ приветÑтвенными криками и закружилаÑÑŒ в танце. ДÑдька втащили на борт пожарной машины и повезли к дверÑм церкви. Редуайн благоÑтным жеÑтом показал на вырезанный из дерева развернутый Ñвиток, помещенный над воротами храма. Ðа Ñвитке ÑиÑли золотом резные Ñлова: Я ЖЕРТВРЦЕПИ ÐЕСЧÐСТÐЫХ СЛУЧÐЙÐОСТЕЙ, КÐК И ВСЕ МЫ. ПрÑмо от ворот церкви ДÑдька доÑтавили на пожарной машине в Ðьюпорт, Род-Ðйленд, где ожидалаÑÑŒ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ. По разработанному заблаговременно, неÑколько лет назад, плану, пожарные машины МыÑа Код подтÑнули поближе к Западному БарнÑтейблу, Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтраховки на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ð¼Ð¾ÑˆÐ½ÐµÐ¹ пожарной машины. ВеÑть о Ñвлении Звездного Странника пронеÑлаÑÑŒ по Земле, как леÑной пожар. Во вÑех деревушках, городках и крупных городах, лежавших на пути пожарной машины, ДÑдька заÑыпали цветами. ДÑдек воÑÑедал выÑоко — выÑоко, на еловом бруÑе два на шеÑть футов размером, переброшенном через борта поÑередине кузова. Рв Ñамом кузове ехал преподобный С. Хорнер Редуайн. Редуайн завладел веревкой пожарного колокола и названивал в него, не Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐº. К Ñзыку колокола был подвешен Малаки из плаÑтика повышенной прочноÑти. Ðта кукла была оÑобеннаÑ, такую можно было купить только в Ðьюпорте. Ð’Ð¸Ð´Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Малаки, каждый Ñразу понимал, что его владелец Ñовершил паломничеÑтво в Ðьюпорт. ПаломничеÑтво в Ðьюпорт Ð”Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð‘Ñ€Ð¸Ð³Ð°Ð´Ð° Западного БарнÑтейбла Ñовершила в полном ÑоÑтаве, за иÑключением двух нонконформиÑтов. Малаки, подвешенный на пожарном колоколе, был приобретен на ÑредÑтва Пожарного Ðадзора. Ðа жаргоне лотошников, торгующих Ñувенирами, Малаки из оÑобо прочного плаÑтика, принадлежащий Пожарному Ðадзору, был «Ñамый что ни на еÑть доподлинный, натуральный, гоÑударÑтвенный Малаки». ДÑдек был Ñовершенно ÑчаÑтлив — как чудеÑно вновь оказатьÑÑ Ñреди людей, Ñнова дышать воздухом. И вÑе вÑтречали его Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ любовью. Кругом был такой замечательный шум. Кругом было Ñтолько вÑего замечательного. И ДÑдек надеÑлÑÑ, что вÑе замечательное теперь оÑтанетÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ навÑегда. — Что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ произошло? — громко кричали ему вÑе люди, и вÑе хохотали. Ð”Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ñтва Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ маÑÑой народа ДÑдек подÑократил фразу, так воÑторженно вÑтреченную небольшой толпой перед Церковью Звездного Странника. — ÐеÑчаÑтьÑ! — орал он. Он ÑмеÑлÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ голоÑ. Вот Ñто жизнь! Какого черта! И он ÑмеÑлÑÑ. ПомеÑтье Румфордов в Ðьюпорте было уже воÑемь чаÑов забито до отказа. Охрана не пуÑкала тыÑÑчную толпу к маленькой дверце в Ñтене. Ðо охрана была практичеÑки не нужна — толпа ÑтоÑла от Ñтены к Ñтене, ÑпреÑÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² единый монолит. Ð’ нее не Ñмог бы втиÑнутьÑÑ Ð¸ намыленный угорь. ТыÑÑчи паломников, оÑтавшиеÑÑ Ð·Ð° Ñтенами, ÑтаралиÑÑŒ, не Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ‡ÐµÑтиÑ, пробратьÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к громкоговорителÑм, укрепленным по углам, на Ñтенах. Из рупоров будет Ñлышен Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´Ð°. Толпа была ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð°ÑÐ»ÐµÐºÑ‚Ñ€Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· вÑех толп, потому что наÑтал давно обетованный Великий День Звездного Странника. ПовÑюду броÑалиÑÑŒ в глаза бремена, Ñамые хитроумные и чрезвычайно Ñффективные. Толпа производила отрадное впечатление Ñплошной ÑероÑти и крайней обремененноÑти. Би, подруга ДÑдька Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа, тоже была в Ðьюпорте. С ней был и Ñын ее от ДÑдька, Хроно. — Ðгей! Покупайте Ñамых что ни на еÑть доподлинных, натуральных, гоÑударÑтвенных Малаки только у наÑ, — хрипло выкрикивала Би. — Покупайте у наÑ! Рвот Малаки, будете махать Звездному Страннику! — говорила Би. — Берите Малаки, Звездный Странник благоÑловит их, когда придет! Она Ñидела в ларьке, лицом к железной дверце в Ñтене румфордовÑкого Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ðьюпорте. Ларек Би был первым в Ñ€Ñду из двадцати ларьков, вытÑнувшихÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² дверцы. Ð’Ñе двадцать были подведены под общую одноÑкатную крышу, а друг от друга отделÑлиÑÑŒ перегородками по поÑÑ Ð²Ñ‹Ñотой. Би торговала плаÑтиковыми куклами-Малаки, у которых ручки и ножки гнулиÑÑŒ в ÑуÑтавах, а глаза были хруÑтальные. Би покупала их на оптовом Ñкладе предметов культа по двадцать Ñемь пенÑов за штуку, а продавала по три доллара. Она отлично вела торговое дело. Ее житейÑÐºÐ°Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚ÐºÐ° и ÑÑ€ÐºÐ°Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¾Ñть — то, что было видимо миру, — не шли ни в какое Ñравнение Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ миру величием, которое и помогало ей бойко раÑпродавать товар. Сначала паломники замечали карнавальную ÑркоÑть Би, но подойти к ларьку и раÑкошелитьÑÑ Ð¸Ñ… заÑтавлÑла ее аура. Ðто невидимое излучение окутывавшее ее, ÑÑнее Ñлов говорило о том, что Би родилаÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ выÑокой и благородной жизни и она проÑто молодчина: не ÑдаетÑÑ, попав даже в такую передрÑгу. — Ðй! Покупайте Малаки, пока не поздно, — говорила Би. — ÐачнетÑÑ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ â€” Малаки не получите! Она говорила правду. По предпиÑанию вÑе торговцы были обÑзаны закрыть Ñтавни Ñвоих ларьков за пÑть минут до материализации УинÑтона ÐайлÑа Румфорда и его пÑа. И Ñтавни должны были оÑтаватьÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ еще деÑÑть минут поÑле того, как от Румфорда Ñ ÐšÐ°Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð¼ и Ñлед проÑтынет. Би обернулаÑÑŒ к Ñвоему Ñыну, Хроно, вÑкрывавшему новый Ñщик Ñ ÐœÐ°Ð»Ð°ÐºÐ¸. — Сколько до ÑвиÑтка? — ÑпроÑила она. Она имела в виду мощную паровую Ñирену, уÑтановленную в парке за Ñтеной помеÑтьÑ. Сирена начинала ÑвиÑтеть за пÑть минут до материализации. Самый момент материализации возвещал выÑтрел из трехдюймовой пушки. Ð Ð´ÐµÐ¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ взлетом целой тучи детÑких воздушных шариков. — ВоÑемь минут, — Ñказал Хроно, взглÑнув на Ñвои чаÑÑ‹. Ему иÑполнилоÑÑŒ одиннадцать по земному Ñчету. Он был Ñмуглый, и в его черных глазах горела Ð·Ð°Ñ‚Ð°ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð° и ненавиÑть. ОбÑчитывать он умел виртуозно, да и в картах ему вÑегда подозрительно везло. Он артиÑтичеÑки ÑкверноÑловил и ноÑил при Ñебе нож Ñ Ð²Ñ‹Ñкакивающим шеÑтидюймовым лезвием. Хроно не ладил Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ детьми, и о нем шла Ð´ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ñлава из-за привычки Ñводить вÑе Ñчеты без Ñтраха и разом, так что он нравилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ очень глупым и очень хорошеньким маленьким девочкам. ÐьюпортовÑкое полицейÑкое управление и отделение полиции Род-Ðйленда внеÑли Хроно в ÑпиÑок закоренелых малолетних преÑтупников. Он был на короткой ноге не меньше чем Ñ Ð¿ÑтьюдеÑÑтью инÑпекторами по уголовным делам — знал их по именам — и выдержал четырнадцать теÑтов на детекторе лжи, как иÑтинный ветеран. Хроно давно угодил бы в иÑправительное заведение, еÑли бы не ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐ³Ð¸Ñ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ð² — ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐ³Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Церкви ГоÑпода Ð’Ñебезразличного. По приказу Румфорда Ñта ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐ³Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ð»Ð° Хроно против любых обвинений. Чаще вÑего Хроно привлекалÑÑ Ðº ответÑтвенноÑти за мошенничеÑтво и шулерÑтво, ношение запрещенного оружиÑ, владение незарегиÑтрированными револьверами, Ñтрельбу в черте города, продажу порнографичеÑких открыток и других предметов и вообще как оÑобо трудный ребенок. Официальные влаÑти горько Ñетовали на мать мальчика, обвинÑÑ Ð²Ð¾ вÑем ее. Мать проÑто любила его — такого, как он еÑть. — Ðй, люди, оÑталоÑÑŒ вÑего воÑемь минут, покупайте Малаки, пока не поздно, — Ñказала Би. — Берите, берите, не зевайте! Верхние передние зубы у Би был золотые, а кожа, как и у Хроно, напоминала цветом золотиÑтый дуб. Передние зубы Би потерÑла, когда коÑмичеÑкий корабль, в котором они прилетели Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа, потерпел крушение над амазонÑкими джунглÑми, в районе Гумбо. Она и Хроно — единÑтвенные, кто уцелел поÑле катаÑтрофы, — целый год ÑкиталиÑÑŒ по джунглÑм. Цвет кожи у Би и Хроно изменилÑÑ Ð½Ð° вÑÑŽ жизнь из-за Ñтойких изменений в печени, Ð Ñтойкие Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² печени у них наÑтупили поÑле того, как они три меÑÑца проÑидели на оÑобой диете — ничего, кроме воды и корней Ñальпа-Ñальпа, или амазонÑкого голубого тополÑ. Ðта диета входила в ритуал поÑвÑÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘Ð¸ и Хроно в члены племени Гумбо. Ритуал поÑвÑÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð»ÑÑ Ð² том, что мать и Ñына привÑзали к кольÑм поÑреди деревни, причем Хроно олицетворÑл Солнце, а Би олицетворÑла Луну — конечно, в предÑтавлении племени Гумбо. ПоÑле вÑего пережитого Би и Хроно были друг другу ближе, чем обычно бывают мать и Ñын. Ð’ конце концов их ÑпаÑли — вывезли на вертолете. УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ поÑлал вертолет точно в определенное меÑто и в точно определенный момент. УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ дал на откуп Би и Хроно процветающую торговлю куклами-Малаки у Ñамой дверцы из «ÐлиÑÑ‹ в Ñтране чудеÑ». Он также оплатил Ñчет у зубного протезиÑта и наÑтоÑл, чтобы Би вÑтавили золотые зубы. СоÑедний ларек занимал Гарри БрÑкман. Он был Ñержантом на МарÑе, командовал взводом ДÑдька. БрÑкман раÑтолÑтел и начинал лыÑеть. У него была Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð° и протез из нержавеющей Ñтали вмеÑто правой руки. Ðогу и руку он потерÑл в битве при Бока Ратон. Он был единÑтвенным, кто оÑталÑÑ Ð² живых, — и, еÑли бы не Ñ‚Ñжелейшие ранениÑ, его бы непременно линчевали заодно Ñ Ð¾Ñтальными Ñолдатами взвода, взÑтыми в плен. БрÑкман торговал плаÑтмаÑÑовыми моделÑми фонтана в парке. Модели были в фут выÑотой. Ð’ их цоколÑÑ… были запрÑтаны наÑоÑики, работавшие от пружинного завода. ÐаÑоÑÑ‹ подавали воду из большой чаши вверх, к маленьким чашечкам. Маленькие чашечки переполнÑлиÑÑŒ, вода Ñтекала в чашечки побольше, потом… БрÑкман запуÑтил Ñразу три фонтанчика на прилавке. — Точь-в-точь как там, за Ñтенкой, можете мне поверить, — говорил он. — Берите, везите домой. ПоÑтавите его в окне и вÑе ÑоÑеди будут знать, что вы побывали в Ðьюпорте. Ð Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑ‚Ð¸ÑˆÐµÐº на день Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚Ðµ водрузить его поÑреди Ñтола и налить туда розовый лимонад. — Сколько проÑите? — ÑпроÑил приезжий фермер. — Семнадцать долларов, — ответил БрÑкман. — Ух ты! — крÑкнул фермер. — Ðто же вÑÐµÐ½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÑвÑтынÑ, братец, — Ñказал БрÑкман, невозмутимо глÑÐ´Ñ Ð² глаза деревенщине. — Ðто тебе не игрушка. — Он наклонилÑÑ, вынул из-под прилавка модель марÑианÑкого коÑмичеÑкого кораблÑ. — Тебе игрушка нужна? Вот тебе игрушка. Сорок девÑть центов. Я на ней вÑего два цента зарабатываю. Фермеру хотелоÑÑŒ показать, какой он разборчивый покупатель. Он Ñтал Ñравнивать модель Ñ Ð¾Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð¼. который она изображала. Оригинал модели — марÑианÑкий коÑмичеÑкий корабль — лежал на верхушке колонны выÑотой в девÑноÑто воÑемь футов. Колонна Ñ ÐºÐ¾ÑмичеÑким кораблем находилаÑÑŒ в помеÑтье Румфордов — в углу, на меÑте тенниÑных кортов. Румфорд пока еще не объÑÑнил, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ здеÑÑŒ коÑмичеÑкий корабль, на поÑтройку пьедеÑтала под который пошли деньги, Ñобранные школьниками вÑего мира по пенÑу. Корабль был готов Ñтартовать в любую минуту. К колонне была приÑтавлена ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ, как говорили, приÑÑ‚Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÑтница в иÑтории человечеÑтва. Ðто был шаткий, головокружительный путь к люку коÑмичеÑкого кораблÑ. Ð’ аккумулÑторе коÑмичеÑкого ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ поÑледние поÑкребыши марÑианÑкого военного запаÑа Ð’Ñемирного Ð¡Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐžÑущеÑтвитьÑÑ. — Угу, — Ñказал фермер. Он поÑтавил модель обратно на прилавок. — Ð’Ñ‹ уж извините, Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ еще похожу, приценюÑÑŒ. Пока что он купил только шапочку, как у Робин Гуда, Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ Румфорда на одной Ñтороне и паруÑной Ñхтой — Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹, а на пере было вышито его ÑобÑтвенное имÑ. ЕÑли верить надпиÑи, его звали Делберт. — СпаÑибо вам, — Ñказал Делберт. — Может, Ñ ÐµÑ‰Ðµ вернуÑÑŒ. — Ðе, ÑомневаюÑÑŒ, Делберт, — Ñказал БрÑкман. — Роткуда вы знаете, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Делберт? — подозрительно ÑпроÑил польщенный Делберт. — Ты думаешь, тут только один УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ владеет ÑверхъеÑтеÑтвенными ÑпоÑобноÑÑ‚Ñми? — Ñказал БрÑкман. За Ñтеной взвилоÑÑŒ облачко пара. Мгновенье ÑпуÑÑ‚Ñ Ð½Ð°Ð´ ларьками прокатилÑÑ Ð²Ð¾Ð¹ мощной паровой Ñирены — оглушительный, гореÑтный, торжеÑтвующий. Ðтот Ñигнал означал, что Румфорд и его Ð¿ÐµÑ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ð°Ð»Ð¸Ð·ÑƒÑŽÑ‚ÑÑ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ через пÑть минут. Ðто был Ñигнал Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ñ†ÐµÐ² — прекратить зазывать покупателей, беÑпардонно раÑÑ…Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвои дешевые поделки, закрыть рты, захлопнуть Ñтавни. Ставни Ñразу захлопнулиÑÑŒ. При закрытых ÑтавнÑÑ… Ñ€Ñд ларьков превратилÑÑ Ð² полутемный туннель. Ð’ Ñтом Ñумрачном туннеле вÑегда воцарÑлаÑÑŒ оÑобаÑ, Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ð³Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶ÑƒÑ‚ÑŒ — еще и потому, что Ñидели там только выходцы Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа, Ñлучайно оÑтавшиеÑÑ Ð² живых. Румфорд приказал, чтобы марÑианам было предоÑтавлено право в первую очередь получить концеÑÑии Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»Ð¸ в Ðьюпорте. Таким Ñвоеобразным ÑпоÑобом он говорил им «ÑпаÑибо». Ð’ живых оÑталоÑÑŒ немного — вÑего пÑтьдеÑÑÑ‚ воÑемь человек в Соединенных Штатах, вÑего Ñто шеÑтнадцать во вÑем мире. Из пÑтидеÑÑти воÑьми марÑиан, живущих в Соединенных Штатах, двадцать один занималÑÑ Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ торговлей в Ðьюпорте. — Ðу, поехали-покатилиÑÑŒ, ребÑтишки! — Ñказал кто-то далеко-далеко, в Ñамом дальнем конце Ñ€Ñда. Ðто был Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñлепого, который торговал робингудовÑкими шапочками Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ Румфорда на одной Ñтороне и паруÑной Ñхтой — на другой. Сержант БрÑкман оперÑÑ, ÑкреÑтив руки, на перегородку, отделÑвшую его ларек от ларька Би. Он подмигнул юному Хроно, который разлегÑÑ Ð½Ð° вÑкрытом Ñщике Ñ ÐœÐ°Ð»Ð°ÐºÐ¸. — Ðу и катитеÑÑŒ к чертовой матери, верно, малыш? — Ñказал БрÑкман Хроно. — К чертовой матери, — откликнулÑÑ Ð¥Ñ€Ð¾Ð½Ð¾. Он чиÑтил ногти Ñтранно изогнутой, проÑверленной и зазубренной металличеÑкой полоÑкой. Ðа МарÑе она была его талиÑманом. Ðа Земле она по-прежнему оÑтавалаÑÑŒ его талиÑманом. Как знать, может быть, Ñтот талиÑман ÑÐ¿Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ Би и Хроно в джунглÑÑ…. Туземцы из племени Гумбо почувÑтвовали в Ñтом куÑочке металла неимоверную магичеÑкую Ñилу. ПреклонÑÑÑÑŒ перед Ñтой Ñилой, они принÑли владельцев талиÑмана в племÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ-то их полагалоÑÑŒ ÑъеÑть. БрÑкман лаÑково уÑмехнулÑÑ. — Знай наших — вот наÑтоÑщий марÑианин, гоÑпода! — Ñказал он. — Лежит Ñебе на Ñщике Ñ ÐœÐ°Ð»Ð°ÐºÐ¸ и не подумает вÑтать, взглÑнуть на Звездного Странника. Ðе один Хроно проÑвлÑл полное безразличие к Звездному Страннику. Ð’Ñеми владельцами ларьков был принÑÑ‚ гордый и вызывающий обычай — не учаÑтвовать в церемониÑÑ…, оÑтаватьÑÑ Ð² полутьме туннелÑ, каждый в Ñвоем ларьке, пока Румфорд и его пÑина ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¸ пропадают. Ðе то чтобы лавочники и вправду презирали румфордовÑкую веру. БольшинÑтво даже Ñчитало, что Ñта Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ñ, должно быть, очень даже Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°. Ðо, демонÑтративно оÑтаваÑÑÑŒ в запертых ларьках, они давали понÑть, что, как марÑианÑкие ветераны, Ñделали больше чем доÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Церковь ГоÑпода Ð’Ñебезразличного утвердилаÑÑŒ и вошла в Ñилу. Они демонÑтративно показывали вÑем, что фактичеÑки отдали жизнь за Ñто дело. И Румфорд поддерживал их — говорил о них Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ: «СвÑтые Ñолдаты там, перед дверцей в Ñтене. Их равнодушие — Ñ‚ÑÐ¶ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð°, которую они принÑли, чтобы мы Ñтали еще жизнерадоÑтней, еще богаче чувÑтвами, еще Ñвободней». МарÑиане-торговцы противоÑтоÑли великому иÑкушению хоть одним глазком взглÑнуть на Звездного Странника. Ðа Ñтенах помеÑÑ‚ÑŒÑ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð² были уÑтановлены громкоговорители, так что каждое Ñлово, Ñказанное Румфордом, гремело во вÑеуÑлышание на четверть мили в окружноÑти. Ðти Ñлова вновь и вновь возвещали великое торжеÑтво правды, которое наÑтанет Ñ Ñвлением Звездного Странника. ИÑтинно верующие Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿ÐµÑ‚Ð¾Ð¼, в Ñладком предвкушении, готовилиÑÑŒ к Ñтой великой минуте, великой минуте, когда вÑе иÑтовые приверженцы новой веры почувÑтвуют, что вера их деÑÑтикратно умножилаÑÑŒ, заÑиÑла, наполнилаÑÑŒ жизнью. И вот наÑтупила Ñта минута. ÐŸÐ¾Ð¶Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, доÑÑ‚Ð°Ð²Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð—Ð²ÐµÐ·Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Странника от Ñамых дверей Церкви Звездного Странника на мыÑе Код, под звон колокола и иÑтеричеÑкие вопли пожарной Ñирены уже проезжала мимо Ñ€Ñда ларьков. Тролли не желали выглÑдывать из Ñумрачного туннелÑ. Внутри, за Ñтеной, Ñ€Ñвкнула пушка. Ðто значит, что Румфорд Ñо Ñвоим пÑом материализовалÑÑ â€” а Звездный Странник уже входит в дверцу из «ÐлиÑÑ‹ в Ñтране чудеÑ». — Ðаверное, какой-нибудь безработный актеришка из Ðью-Йорка, которого он нанÑл, — Ñказал БрÑкман. Ðикто не Ñказал в ответ ни Ñлова — даже Хроно, который Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ циником торгового Ñ€Ñда. Да и Ñам БрÑкман не принимал Ñвои Ñлова вÑерьез, не Ñчитал, что Звездный Странник — наемный ÑтатиÑÑ‚. Ð’Ñе нынешние торговцы на ÑобÑтвенной шкуре иÑпытали румфордовÑкое приÑтраÑтие к реализму. Когда Румфорд Ñтавил миÑтерию ÑтраÑтей, он иÑпользовал только наÑтоÑщих людей — в наÑтоÑщем адÑком пекле. Позвольте мне обратить ваше оÑобое внимание на то, что Румфорд, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° приÑтраÑтие к грандиозным зрелищам, никогда не поддавалÑÑ Ð¸Ñкушению объÑвить Ñамого ÑÐµÐ±Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð¾Ð¼ или даже каким-то подобием Бога. Злейшие враги Румфорда Ñто признают. Доктор ÐœÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð Ð¾Ð·ÐµÐ½Ð°Ñƒ в Ñвоей книге «ПангалактичеÑÐºÐ°Ñ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²ÐºÐ°, или Три миллиарда одураченных» пишет: «УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ — межзвездный ФариÑей, Тартюф и КалиоÑтро — вÑе же потрудилÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑвить, что он не ГоÑподь Ð’Ñедержитель, даже не близкий родÑтвенник ГоÑпода Ð’ÑедержителÑ, и что никаких конкретных инÑтрукций он от ГоÑпода Ð’ÑÐµÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ðµ получал. Ðа Ñти Ñлова ХозÑина Ðьюпорта мы можем Ñказать только одно: аминь! И да будет нам позволено добавить, что Румфорд наÑтолько не похож на родню или иÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¸ ГоÑпода Ð’ÑедержителÑ, что одно его приÑутÑтвие иÑключает какие бы то ни было переговоры Ñ Ð“Ð¾Ñподом Ð’Ñедержителем!» Как правило, марÑианÑкие ветераны, затворенные в Ñвоих ларьках, переговаривалиÑÑŒ довольно веÑело раÑÑ†Ð²ÐµÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ забавными небылицами или Ñоветами, как половчей вÑучить религиозный муÑор проÑтофилÑм. Ðо теперь, когда Румфорд и Звездный Странник вот-вот вÑтретÑÑ‚ÑÑ, концеÑÑионеры почувÑтвовали, что Ñохранить безразличие чрезвычайно трудно. Сержант БрÑкман поднÑл здоровую руку и дотронулÑÑ Ð´Ð¾ Ñвоей макушки жеÑтом, характерным Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÑианÑкого ветерана. Сержант коÑнулÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ меÑта, где была антенна, Ð²Ð¶Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°Ð½Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² былые времена думала за него и принимала вÑе важные решениÑ. Ему недоÑтавало ее Ñигналов. — ПРИВЕДИТЕ КО МÐЕ ЗВЕЗДÐОГО СТРÐÐÐИКÐ! — прогремел Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´Ð° из труб архангельÑких на Ñтенах помеÑтьÑ. — Рможет — может, пойдем, поÑмотрим? — Ñказал БрÑкман Би. — Что? — еле Ñлышно Ñказала Би. Она ÑтоÑла Ñпиной к закрытым ÑтавнÑм. Глаза у нее были зажмурены. КазалоÑÑŒ, она заледенела. Ее вÑегда била дрожь, когда начиналаÑÑŒ материализациÑ. Хроно неÑпешно поглаживал Ñвой талиÑман кончиком большого пальца, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° туманное ÑиÑнье в холодном металле, на ореол вокруг пальца. — ПуÑть катÑÑ‚ÑÑ Ðº черту — верно, Хроно? — Ñказал БрÑкман. Человек, продававший щебечущих заводных птичек, апатично качнул Ñвой подвешенный к потолку товар. Ð’ битве при Тоддингтоне, в Ðнглии, деревенÑÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÑ‚ÐºÐ° подколола его вилами и броÑила, ÑÐ¾Ñ‡Ñ‚Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ð¼. Â«ÐœÐµÐ¶Ð´ÑƒÐ½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾ уÑтановлению личноÑти и трудоуÑтройÑтву марÑиан» Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ отпечатков пальцев опознала продавца птиц как Бернарда К. УинÑлоу, ÑтранÑтвующего ÑпециалиÑта по определению пола цыплÑÑ‚, который пропал из палаты алкоголиков в одной из лондонÑких больниц. — Премного благодарен за информацию, — Ñказал УинÑлоу комиÑÑии. — Рто Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то потерÑнным. Сержанта БрÑкмана опознали как Ñ€Ñдового ФрÑнÑиÑа Дж. ТомÑона, который иÑчез в глухую полночь, Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð´Ð¾Ð·Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ автобазу в Форте БрÑгг, Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð°, СШÐ. Би доÑтавила комитету много хлопот. Отпечатков ее пальцев нигде не было. Комитет полагал, что она либо Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ñ Ð£Ð°Ð¹Ñ‚, некраÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· прачечной в КохоÑе, штат Ðью-Йорк, либо Дарлин СимпкинÑ, некраÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, которую в поÑледний раз видели ÑадÑщейÑÑ Ð² машину какого-то Ñмуглого незнакомца в БраунÑвилле, ТехаÑ. Рдальше в Ñ€Ñду за ларьком БрÑкмана ютилиÑÑŒ другие ошметки марÑианÑкого войÑка, которых комиÑÑÐ¸Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð»Ð° как Майрона С. УотÑона, алкоголика, иÑчезнувшего Ñо Ñвоего поÑта ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ уборной в Ðью-йоркÑком аÑропорту… как Ðрлин Хеллер, помощницу диетолога в кафетерии Ñредней школы СтиверÑа в Дейтоне, штат Огайо… как Кришну Гару, наборщика, которого до Ñих пор разыÑкивали по обвинению в двоеженÑтве, ÑводничеÑтве и за оÑтавление без помощи Ñемьи в Калькутте, ИндиÑ… как Курта Шнайдера, тоже алкоголика, заведующего прогоревшим бюро путешеÑтвий в Бремене, ГерманиÑ. — Ðтот вÑемогущий Румфорд… — Ñказала Би. — ПроÑтите, не понÑл? — Ñказал БрÑкман. — Он вырвал Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· жизни, — Ñказала Би. — Он уÑыпил наÑ. Он выÑкреб нашу памÑть, как будто Ñто тыква, из которой надо Ñделать фонарь. Он превратил Ð½Ð°Ñ Ð² роботов Ñ Ð´Ð¸Ñтанционным управлением, он Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑˆÑ‚Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð», гонÑл — он вÑех Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð» вÑеÑожжению за правое дело. — Она пожала плечами. — РдобилиÑÑŒ бы мы чего-нибудь получше, еÑли бы он Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ трогал и мы жили бы Ñами по Ñебе? — Ñказала Би. — ДоÑтигли бы мы чего-то большего — или меньшего? Я, пожалуй, даже рада, что он пуÑтил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² дело. Пожалуй, он лучше знал, что Ñо мной делать, чем Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ñ Ð£Ð°Ð¹Ñ‚ или Дарлин СимкинÑ, или кто там еще — чем бы Ñ Ð½Ð¸ была раньше. — Ðо Ñ Ð²Ñе равно его ненавижу, — Ñказала Би. — Ðто ваше право, — Ñказал БрÑкман. — Он Ñам Ñказал, что Ñто право и Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¸Ð»ÐµÐ³Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ марÑианина. — Одно только еÑть утешение, — Ñказала Би. — Мы вÑе — конченные люди. Больше мы ему ни на что не ÑгодимÑÑ. — Добро пожаловать, Звездный Странник, — проблеÑл маÑлÑно-маргариновый тенор Румфорда из архангельÑких труб на Ñтенах. — Как подобает Ñлучаю то, что вы прибыли к нам на Ñрко-краÑной машине добровольной пожарной команды! Я не могу подобрать более волнующего Ñимвола человечноÑти человека к человеку, чем Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Скажите мне, Звездный Странник — видите ли вы здеÑÑŒ что-нибудь — что-нибудь, напоминающее вам, что вы уже когда-то здеÑÑŒ побывали? Звездный Странник пробормотал что-то нечленораздельное. — Громче, прошу ваÑ, — Ñказал Румфорд. — Фонтан — Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ Ñтот фонтан, — неуверенно Ñказал Звездный Странник. — Только — только… — Что «только»? — ÑпроÑил Румфорд. — Он был тогда Ñухой — только не помню, где Ñто было. Ртеперь в нем так много воды, — Ñказал Звездный Странник. Тут на репродукторы через монитор подали звук Ñ Ð¼Ð¸ÐºÑ€Ð¾Ñ„Ð¾Ð½Ð° возле Ñамого фонтана, так что журчанье, плеÑк и кипенье Ñтруй фонтана Ñтало фоном Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñа Звездного Странника. — Еще что-нибудь знакомое видите, о Звездный Странник? — Ñказал Румфорд. — Да, — Ñмущенно Ñказал Звездный Странник. — ВаÑ. — МенÑ? — выÑокомерно переÑпроÑил Румфорд. — Ðе хотите ли вы Ñказать, что Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñыграл какую-нибудь мелкую роль в вашей жизни? — Я Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» на МарÑе, — Ñказал Звездный Странник. — Я видел там человека Ñ Ñобакой — Ñто были вы. Перед Ñамым запуÑком. — Рчто было поÑле запуÑка? — ÑпроÑил Румфорд. — Что-то не Ñработало, — Ñказал Звездный Странник. Он говорил извинÑющимÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, как будто Ñам был виновником цепи ÑвалившихÑÑ Ð½Ð° него неÑчаÑтий. — Сразу много чего не Ñработало. — Рвам никогда не приходило в голову, — ÑпроÑил Румфорд, — что вÑе Ñработало, и в точноÑти так, как надо? — Ðет, — проÑтодушно ответил Звездный Странник. Ðта мыÑль его не напугала — не могла напугать — она была Ñлишком непоÑтижима Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ филоÑофии военного образца. — Рвы Ñмогли бы узнать Ñвою жену и Ñына? — ÑпроÑил Румфорд. — Я… не знаю, — ответил Звездный Странник. — Приведите Ñюда женщину Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐºÐ¾Ð¹, которые продают Малаки перед железной дверцей, — приказал Румфорд. — Приведите Би и Хроно. Звездный Странник, УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ и Казак ÑтоÑли на помоÑте перед оÑобнÑком. ПомоÑÑ‚ был примерно на уровне глаз ÑтоÑщей вокруг толпы. Он входил в Ñложную ÑиÑтему Ñоединенных между Ñобой виÑÑчих моÑтиков, пандуÑов, леÑенок, балкончиков, подмоÑтков и ÑÑтрад, опутывавшую веÑÑŒ парк до Ñамых дальних уголков. Ðта конÑÑ‚Ñ€ÑƒÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ñла Румфорду беÑпрепÑÑ‚Ñтвенно и на виду у вÑех передвигатьÑÑ Ð¿Ð¾ вÑему парку, и толпа ему не мешала. Иными Ñловами, Румфорд позволÑл полюбоватьÑÑ Ñобой каждому зрителю, допущенному в помеÑтье. КонÑÑ‚Ñ€ÑƒÐºÑ†Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ чудом левитации, но никакой магнитной подвеÑки тут не было. ПроÑто ÑиÑтема была так хитроумно окрашена, что ÑоздавалоÑÑŒ впечатление волшебной невеÑомоÑти. Опоры были покрыты глухим черным цветом, а горизонтальные плоÑкоÑти оÑлепительно Ñверкали золотом. Телевизионные камеры и микрофоны, подвешенные на кронштейнах, раÑпределÑлиÑÑŒ так, что могли Ñледить за любой точкой ÑиÑтемы. Ðа Ñлучай ночных материализации вÑе горизонтальные помоÑты были обрамлены ÑлектричеÑкими лампочками телеÑно-розового тона. Звездный Странник был вÑего лишь тридцать первым гоÑтем, которого Румфорд приглаÑил поднÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…. И вот аÑÑиÑтент был поÑлан к ларьку, где продавали Малаки — за тридцать вторым и тридцать третьим гоÑÑ‚Ñми, которым предÑтоÑло удоÑтоитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð¹ чеÑти. Румфорд выглÑдел неважно. Цвет лица у него был нехороший. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ по-прежнему улыбалÑÑ, казалоÑÑŒ, что зубы у него ÑтиÑнуты до Ñкрежета. Самодовольное благодушие ÑлинÑло, оÑтавив лишь гримаÑу, так что вÑÑкому было видно, что дело плохо. Ðо Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° Румфорда ни на минуту не Ñходила Ñ ÐµÐ³Ð¾ лица. ЗаноÑчивый, полный выÑокомерного Ñнобизма, привыкший к воÑторгу зрителей, он держал на цепочке-удавке Ñвоего громадного пÑа. Цепочка была на вÑÑкий Ñлучай затÑнута так, что впивалаÑÑŒ в горло пÑа. ПредоÑторожноÑть не была излишней — Ð¿ÐµÑ Ñвно невзлюбил Звездного Странника. Румфорд на минуту пригаÑил улыбку, дабы напомнить толпе, какое Ñ‚Ñжкое Ð±Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ неÑет ради людей, — и предупредить, что врÑд ли он Ñможет неÑти Ñто Ð±Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾. Ðа ладони Румфорда лежал микрофон Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ размером Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐºÑƒÑŽ монету. Когда ему не хотелоÑÑŒ, чтобы народ его Ñлышал, он попроÑту Ñжимал кулак. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚ÐºÐ° как раз была зажата в кулаке — он подшучивал над Звездным Странником, и толпе, во избежание Ñмуты, не полагалоÑÑŒ Ñлушать Ñти шуточки. — Вы наÑтоÑщий герой днÑ, не правда ли? — говорил Румфорд. — С первой минуты, как вы поÑвилиÑÑŒ, Ð²Ð°Ñ Ð²Ñтречает праздник любви. Толпа Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто обожает. Рвы толпу обожаете? ÐечаÑнные радоÑти Ñтого Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ñтолько ошеломили Звездного Странника, что он Ñловно впал в детÑтво — в Ñтом ÑоÑтоÑнии он абÑолютно не воÑпринимал ни шуток, ни Ñарказма. За Ñвою долгую, нелегкую жизнь он чаÑто оказывалÑÑ Ð² плену разнообразных обÑтоÑтельÑтв, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ был пленен толпой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÐ»Ð¾Ð½ÑлаÑÑŒ перед ним. — Они такие чудеÑные, — ответил он Румфорду. — Такие Ñлавные люди. — О, ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑлавнаÑ, что и говорить, — подхватил Румфорд. — Я как раз ломал голову, пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ верное Ñлово, а вы принеÑли мне его из глубин коÑмоÑа. Славные — вот именно, Ñлавные. Румфорд Ñвно думал о чем-то другом. Звездный Странник его не интереÑовал — он на него даже не Ñмотрел. Прибытие жены и Ñына Звездного Странника тоже его не оÑобенно занимало. — Ðу где они, где они? — ÑпроÑил Румфорд у аÑÑиÑтента, ÑтоÑвшего внизу. — Ðе затÑгивайте, пора кончать. Звездный Странник был в таком блаженном, приподнÑтом наÑтроении от вÑего, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ творилоÑÑŒ, что как-то ÑтеÑнÑлÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ вопроÑÑ‹, боÑÑÑŒ показатьÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼. Он понимал, что ему отведена Ñтрашно Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ в торжеÑтвенной церемонии, и Ñчел за лучшее помалкивать, отвечать только на прÑмые вопроÑÑ‹, как можно короче и проще. Ðе то чтобы в голове Звездного Странника роилоÑÑŒ множеÑтво вопроÑов. Ð“Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ церемонии в его чеÑть была Ñовершенно ÑÑна, Ð¸Ð´ÐµÑ Ñовершенно беÑÑпорнаÑ, функциональнаÑ, как Ñ‚Ñ€ÐµÑ…Ð½Ð¾Ð³Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð±ÑƒÑ€ÐµÑ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ñрки. Он Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ð½ÐµÑлыханные ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ вот теперь получает неÑлыханно щедрое воздаÑние. Ðтот внезапный поворот колеÑа фортуны Ñтал поводом Ð´Ð»Ñ Ð²Ñенародного торжеÑтва. Звездный Странник улыбалÑÑ, разделÑÑ Ð²Ð¾Ñторг толпы, — Ñловно и Ñам был там, в толпе, охваченный воÑторгов. Румфорд читал мыÑли Звездного Странника. — Имейте в виду, что они пришли бы в точно такой же воÑторг, еÑли бы вÑе было наоборот, — Ñказал он. — Ðаоборот? — Ñказал Звездный Странник. — ЕÑли бы началоÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÑлыханно щедрого воздаÑниÑ, а затем наÑтал черед неÑлыханных Ñтраданий, — Ñказал Румфорд. — Их радует контраÑÑ‚. ПорÑдок Ñобытий их не интереÑует. Перевороты — вот что они обожают… Румфорд разжал кулак, держа микрофон на ладони. Другой рукой он Ñделал широкий приветÑтвенный жеÑÑ‚. Он приглашал подойти Би и Хроно, уже вознеÑенных на выÑоту золоченых переплетений ÑиÑтемы балкончиков, переходов, подмоÑтков, леÑенок, пандуÑов, приÑтупок и ÑÑтрад. — Прошу, прошу Ñюда. У Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ так уж много времени, — торопил их Румфорд, как клаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°. ÐаÑтупило недолгое затишье, и Звездный Странник впервые уÑпел по-наÑтоÑщему обрадоватьÑÑ, подумать о том, как хорошо ему будет жить на Земле. Кругом такие добрые, воÑторженные и мирные люди — значит, на Земле можно жить не проÑто хорошо, а замечательно. Звездному Страннику уже подарили прекраÑный новый коÑтюм и завидное положение в общеÑтве и вот-вот ему вернут жену и Ñына. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ðµ хватало только лучшего друга, и Звездный Странник вдруг заметил, что веÑÑŒ дрожит. Он дрожал, вдруг ощутив вÑем Ñердцем, что его задушевный друг, Стоуни СтивенÑон, затаилÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то неподалеку и ждет только Ñигнала, чтобы выйти. Звездный Странник улыбнулÑÑ, предÑтавлÑÑ Ñебе, какой выход уÑтроит Стоуни. Стоуни, ÑмеющийÑÑ, немного навеÑеле, Ñбежит по пандуÑу вниз. — ДÑдек, чертÑка ты Ñтакий, — прогремит Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡Ñ‚Ð¾ÑƒÐ½Ð¸, уÑиленный громкоговорителÑми, — да Ñ Ð¶Ðµ вÑе злачные меÑта на Ñтой чертовой Земле облазил, — вÑе обшарил, провалитьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ на Ñтом меÑте, а ты — ты, оказываетÑÑ, проторчал вÑе Ñто чертово Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° Меркурии, Ñукин ты Ñын! Когда Би и Хроно подошли к тому меÑту, где ÑтоÑли Румфорд и Звездный Странник, Румфорд от них отошел. ЕÑли бы он проÑто отодвинулÑÑ Ð² Ñторону на длину протÑнутой руки, вÑе заметили бы его отÑтраненноÑть. Ðо Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÑиÑтеме золоченых подмоÑтков он Ñразу же оказалÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ далеко от тех троих, и не проÑто вдали, а в проÑтранÑтве, иÑкривленном, иÑкаженном причудливыми и неиÑтощимыми в Ñвоей Ñимволике преградами. Да, Ñто был поиÑтине великий театр, что бы ни говорил Ñзвительный доктор ÐœÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð Ð¾Ð·ÐµÐ½Ð°Ñƒ (ор. cit.)[11]. «Толпа, благоговейно Ð³Ð»Ð°Ð·ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° УинÑтона ÐайлÑа Румфорда, танцующего Ñреди Ñвоих золоченых трапеций и моÑтиков, ÑоÑтоит из тех же идиотов, которые в игрушечных магазинах благоговейно глазеют на игрушечную железную дорогу, где крохотные поезда бегут — чух-чух-чух — нырÑÑŽÑ‚ в картонные туннели, пробегают по Ñпичечным ÑÑтакадам через городки из папье-маше и Ñнова нырÑÑŽÑ‚ в картонные туннели. ИнтереÑно, вынырнет ли игрушечный поезд — или УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´-чух-чух-чух! — Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ конца? О, mirable dictu![12] Вон он, глÑдите!» С помоÑта перед оÑобнÑком Румфорд перебралÑÑ Ð½Ð° Ñтупенчатый моÑтик, переброшенный аркой над живой изгородью-боÑкетом. МоÑтик кончалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ…Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ балкончиком, примыкавшим к Ñтволу медного бука. Медный бук имел четыре фута в диаметре. К Ñтволу крепилиÑÑŒ на болтах вызолоченные Ñтупеньки. Румфорд привÑзал Казака к нижней Ñтупеньке, полез вверх, как Джек из детÑкой Ñказки по бобовому побегу, и ÑкрылÑÑ Ð¸Ð· глаз. Он заговорил откуда-то из глубины кроны. Ðо его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð½Ð¾ÑилÑÑ Ð½Ðµ Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°, а из архангельÑких труб, торчавших на Ñтенах. Толпа оторвалаÑÑŒ от ÑÐ¾Ð·ÐµÑ€Ñ†Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³ÑƒÑтой кроны, вÑе вперили глаза в ближайшие громкоговорители. Только Би, Хроно и Звездный Странник вÑе еще Ñмотрели вверх, туда, где находилÑÑ Ñам Румфорд. И вовÑе не потому, что они были разумнее других, а проÑто от ÑмущениÑ. ГлÑÐ´Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, члены Ñтой маленькой Ñемьи могли не глÑдеть друг на друга. Ðи у кого из троих не было оÑобых причин радоватьÑÑ Ð²Ñтрече. Би не понравилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‰Ð¸Ð¹, зароÑший бородой, ошалевший от ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтак в иÑподнем белье лимонно-желтого цвета. Она мечтала о выÑоком, наÑмешливом, дерзком бунтаре. Хроно Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда возненавидел Ñтого бородача, которыми грозил нарушить его тонкие, оÑобенные Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ. Хроно поцеловал Ñвой талиÑман и загадал желание, чтобы его отец, еÑли он и вправду его отец, провалилÑÑ Ð±Ñ‹ Ñквозь землю. Ð Ñам Звездный Странник, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° героичеÑкие уÑилиÑ, не мог ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ñтавить от чиÑтого Ñердца пожелать, чтобы мать и Ñын — темнокожие, озлобленные — Ñтали его Ñемьей. Совершенно Ñлучайно Звездный Странник взглÑнул прÑмо в глаза Би, точнее, в здоровый глаз Би. Ðадо было что-то Ñказать. — Как поживаете? — Ñказал Звездный Странник. — Как вы поживаете? — ответила Би. И оба Ñнова Ñтали Ñмотреть вверх, в гущу лиÑтвы. — О мои ÑчаÑтливые, обремененные братьÑ, — зазвучал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´Ð°, — возблагодарим ГоÑпода Бога — ГоÑпода Бога, которому наши хвалы так же нужны и приÑтны, как великой МиÑÑиÑипи — Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¿ÐµÐ»ÑŒÐºÐ°, — за то, что мы не такие, как Малаки КонÑтант. У Звездного Странника Ñлегка заныл затылок. Он опуÑтил глаза. Его взглÑд задержалÑÑ Ð½Ð° длинном вызолоченном виÑÑчем моÑтике неподалеку. Он проÑледил, куда моÑтик ведет. МоÑтик кончалÑÑ Ñƒ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñамой длинной на Земле Ñвободно ÑтоÑщей приÑтавной леÑтницы. ЛеÑтница, конечно, тоже была вызолочена. Звездный Странник переводил взглÑд вÑе выше, Ñловно карабкаÑÑÑŒ к теÑному входному люку коÑмичеÑкого кораблÑ, уÑтановленного на верху колонны. Он подумал, что врÑд ли найдетÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, у которого хватит духу или ÑамообладаниÑ, чтобы влезть по Ñтой жуткой леÑтнице к такой крохотной дверце. Звездный Странник Ñнова окинул взглÑдом толпу. Может, Стоуни СтивенÑон вÑе же прÑчетÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то в толпе. Может, он проÑто ждет, пока торжеÑтво кончитÑÑ, и тогда он Ñам подойдет к Ñвоему единÑтвенному, задушевному другу Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. Глава Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÐœÑ‹ ненавидим малаки конÑтанта за то… «Ðазовите мне хоть что-нибудь хорошее, что вы Ñделали в жизни». — УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ Вот что говорилоÑÑŒ в проповеди дальше: — Мы презираем Малаки КонÑтанта за то, — Ñказал УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´, — что вÑе фантаÑтичеÑкие богатÑтва, плод Ñвоего фантаÑтичеÑкого везениÑ, он тратил только на то, чтобы непреÑтанно доказывать вÑему миру, что человек — проÑто ÑвиньÑ. Он окружил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð»ÐµÐ±Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñми и льÑтецами. Он окружил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð°Ð´ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ женщинами. Он Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ окунулÑÑ Ð² разврат, пьÑнÑтво, наркоманию. Он погрÑз во вÑех порочных наÑлаждениÑÑ…, какие только можно Ñебе предÑтавить. — Пока ему так Ñказочно везло, Малаки КонÑтант Ñтоил больше, чем штаты Юта и Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð”Ð°ÐºÐ¾Ñ‚Ð°, вмеÑте взÑтые. И вÑе же Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°ÑŽ, что в те времена нравÑтвенных принципов у него было меньше, чем у Ñамой мелкой, Ñамой вороватой полевой мышки в любом из Ñтих штатов. — Мы возмущены Малаки КонÑтантом, — вещал Румфорд Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ дерева, — потому что он ничем не заÑлужил Ñвои миллиарды, а еще потому, что он не тратил их ни на творчеÑтво, ни на помощь другим — только на ÑебÑ. Он был так же человеколюбив, как МариÑ-Ðнтуанетта, а творчеÑкого духа в нем было Ñтолько же, Ñколько в инÑтрукторе-коÑметологе при похоронном бюро. — Мы ненавидим Малаки КонÑтанта, — говорил Румфорд Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ дерева, — за то, что он принимал фантаÑтичеÑкие плоды Ñвоего Ñказочного везеньÑ, как нечто Ñамо Ñобой разумеющееÑÑ, как будто удача — Ñто перÑÑ‚ Божий. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ, паÑтвы Церкви ГоÑпода Ð’Ñебезразличного, Ñамое жеÑтокое, Ñамое опаÑное, Ñамое кощунÑтвенное, до чего может докатитьÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, — Ñто уверенноÑть, что ÑчаÑтье или неÑчаÑтье — перÑÑ‚ Божий! — СчаÑтье или неÑчаÑтье, — провозглаÑил Румфорд Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ дерева, — вовÑе не перÑÑ‚ Божий! — СчаÑтье, — Ñказал Румфорд Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ дерева, — Ñто ветер, крутÑщий горÑточку праха, — Ñоны ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñле того, как Бог прошеÑтвовал мимо. — Звездный Странник! — воззвал Румфорд Ñверху, из кроны дерева. Звездный Странник отвлекÑÑ Ð¸ Ñлушал плохо. Ему не удавалоÑÑŒ долго ÑоÑредоточивать Ñвое внимание на чем-то — то ли он Ñлишком долго жил в пещерах, то ли Ñлишком долго жил на дышариках, а может, Ñлишком долго Ñлужил в МарÑианÑкой Ðрмии. Он любовалÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Они были такие краÑивые, а небо, в котором плыли облака, радовало взглÑд изголодавшегоÑÑ Ð¿Ð¾ вÑем цветам радуги Звездного Странника чудеÑной голубизной. — Звездный Странник! — Ñнова окликнул его Румфорд. — Ðй, вы, в желтом, — угрюмо Ñказала Би. Она толкнула его локтем в бок. — ПроÑнитеÑÑŒ. — ПроÑтите? — Ñказал Звездный Странник. Звездный Странник вÑтал по Ñтойке «Ñмирно». — Да, ÑÑÑ€? — крикнул он, глÑÐ´Ñ Ð² зеленую лиÑтву над головой. Он откликнулÑÑ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ð¾, бодро, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑтноÑтью. ПрÑмо перед ним закачалÑÑ Ð¾Ð¿ÑƒÑтившийÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑƒÐ´Ð°-то микрофон. — Звездный Странник! — повторил Румфорд, уже уÑпевший раÑÑердитьÑÑ, — ведь плавный ход предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» нарушен. — ЗдеÑÑŒ, ÑÑÑ€! — крикнул Звездный Странник. Громкоговорители оглушительно уÑилили его голоÑ. — Кто вы такой? — ÑпроÑил Румфорд. — Как ваше наÑтоÑщее имÑ? — Я Ñвоего наÑтоÑщего имени не знаю, — Ñказал Звездный Странник. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ñе звали ДÑдек. — Рчто Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ было до того, как вы вернулиÑÑŒ на Землю, ДÑдек? — ÑпроÑил Румфорд. Звездный Странник проÑиÑл. Ему подали реплику, и он знал проÑтой ответ, уÑлышав который на МыÑе Код вÑе начали ÑмеÑтьÑÑ, танцевать, раÑпевать пеÑни. — Я — жертва цепи неÑчаÑтных ÑлучайноÑтей, как и вÑе мы, — Ñказал он. Ðа Ñтот раз никто не ÑмеÑлÑÑ, не танцевал и не пел, но приÑутÑтвующим Ñвно пришлиÑÑŒ по душе Ñлова Звездного Странника. Головы выÑоко поднÑлиÑÑŒ, глаза широко раÑкрылиÑÑŒ, ноздри раздувалиÑÑŒ. Ðо никто не кричал, потому что вÑем хотелоÑÑŒ уÑлышать вÑе, что Ñкажут Румфорд и Звездный Странник, до поÑледнего Ñловца. — Жертва цепи неÑчаÑтных ÑлучайноÑтей, вот как? — Ñказал Румфорд Ñверху, из кроны дерева. — Ркакую из Ñтих ÑлучайноÑтей вы назвали бы Ñамой значительной? Звездный Странник наклонил голову набок. — Ðадо подумать, — Ñказал он. — Я Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð»ÑŽ от труда, — Ñказал Румфорд. — Самое главное неÑчаÑтье, которое Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑтрÑÑлоÑÑŒ, — то, что вы родилиÑÑŒ на Ñвет. Рне хотите ли, чтобы Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñказал, как Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸, когда вы родилиÑÑŒ на Ñвет? Звездный Странник замÑлÑÑ Ð½Ð° мгновение, иÑпугавшиÑÑŒ, что иÑпортит так прекраÑно начавшуюÑÑ ÐºÐ°Ñ€ÑŒÐµÑ€Ñƒ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÑтв и празднеÑтв каким-нибудь неверным Ñловом. — ПожалуйÑта, Ñкажите, — отозвалÑÑ Ð¾Ð½. â€”Â Ð’Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸ Малаки КонÑтант, — объÑвил Румфорд Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ дерева. ЕÑли толпа вообще может быть до какой-то Ñтепени хорошей, толпу, ÑобравшуюÑÑ Ð² Ðьюпорте ради УинÑтона ÐайлÑа Румфорда, можно назвать хорошей толпой. Они не превращалиÑÑŒ в неуправлÑемое многоголовое чудище. Каждый ÑохранÑл Ñвою личноÑть, Ñвою ÑовеÑть, и Румфорд никогда не призывал их дейÑтвовать заодно — и уж, конечно, не ждал от них ни дружных аплодиÑментов, ни издевательÑких криков и ÑвиÑта. Когда до вÑех поÑтепенно дошло, что Звездный Странник — тот Ñамый презренный, возмутительный, ненавиÑтный Малаки КонÑтант, люди в толпе воÑпринÑли Ñто каждый по-Ñвоему, Ñпокойно, Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ð°ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ груÑтью — и почти вÑе ему ÑочувÑтвовали. Ведь Ñто на их ÑовеÑти, на ÑовеÑти в общем порÑдочных людей, лежало то, что они повÑюду ÑимволичеÑки вешали КонÑтанта — вешали его Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ дома, и на работе. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÑƒÐºÐ¾Ð»Ð¾Ðº-Малаки они вздергивали не без удовольÑтвиÑ, почти никто не Ñчитал, что КонÑтант из плоти и крови заÑлуживает казни через повешение. Куколок вешали так же беззлобно, как обрезали лишние ветки Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð½ÐµÐ¹ елки или прÑтали паÑхальные Ñйца. Румфорд Ñо Ñвоей древеÑной кафедры ни одним Ñловом не пыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð½Ñть у него их ÑочувÑтвие. — С вами произошло неÑчаÑтье ÑовÑем оÑобого рода, миÑтер КонÑтант, — ÑочувÑтвенно, даже Ñ Ñимпатией Ñказал Румфорд. — Ð’Ñ‹ поÑлужили живым Ñимволом заблудшего грешника Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð¹ религиозной Ñекты. — Как Ñимвол вы Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ так уж интереÑны, миÑтер КонÑтант, — продолжал он, — но вÑе же вы тронули наши Ñердца, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ отчаÑти. Мы Ñердечно ÑочувÑтвуем вам — ведь вÑе ваши вопиющие Ð¿Ñ€ÐµÐ³Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ â€” лишь извечные заблуждениÑ, ÑвойÑтвенные человеку. — Через неÑколько минут, миÑтер КонÑтант, — говорил Румфорд Ñо Ñвоей вершины, — вы пройдете по моÑтикам и пандуÑам к той длинной золотой леÑтнице, а потом подниметеÑÑŒ по Ñтой леÑтнице, войдете в коÑмичеÑкий корабль и полетите на Титан, теплый и плодородный Ñпутник Сатурна. Там вы будете жить в покое и безопаÑноÑти, но вÑе же как изгнанник Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ родной Земли. — И вы Ñделаете вÑе Ñто по доброй воле, миÑтер КонÑтант, чтобы Церковь ГоÑпода Ð’Ñебезразличного вечно помнила и переживала драму благородного ÑамопожертвованиÑ. — Ðам принеÑет духовную радоÑть одна мыÑль о том, — говорил Румфорд ее Ñвоей вершины, — что вы унеÑли Ñ Ñобой и ошибочное понимание ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ неÑчаÑтьÑ, и Ñамую памÑть как о богатÑтве и влаÑти, употребленных вÑуе, так и о вÑех ваших поÑтыдных и грешных развлечениÑÑ…. Человек, который был Малаки КонÑтантом, был ДÑдьком, был Звездным Странником, человек, который Ñнова Ñтал Малаки КонÑтантом, — Ñтот человек почти ничего не почувÑтвовал, когда его назвали Малаки КонÑтантом. Вполне возможно, что он уÑпел бы иÑпытать какие-то чувÑтва, доÑтойные упоминаниÑ, еÑли бы Румфорд поÑтроил Ñвой Ñценарий иначе. Ðо Румфорд Ñообщил ему о Ñ‚Ñжких иÑпытаниÑÑ…, которые его ждут, почти Ñразу же поÑле того, как объÑвил его наÑтоÑщее имÑ. ПредÑтоÑщие Малаки КонÑтанту ужаÑные иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¸ напрÑженного, приÑтального вниманиÑ. Ðти ÑтраÑти должны были начатьÑÑ Ð½Ðµ годы, не меÑÑцы и не дни ÑпуÑÑ‚Ñ, а ÑпуÑÑ‚Ñ Ñчитанные минуты. Так что Малаки КонÑтант, как любой приговоренный к наказанию преÑтупник, отрешилÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑего другого, принÑлÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»ÐµÐ¶Ð½Ð¾ изучать то орудие кары, которое поÑлужит реквизитом в Ñцене под Ð·Ð°Ð½Ð°Ð²ÐµÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ учаÑтием. Как ни Ñтранно, больше вÑего он беÑпокоилÑÑ Ð¾ том, как бы не ÑпоткнутьÑÑ; еÑли он начнет думать о каждом шаге вмеÑто того, чтобы проÑто идти, то ноги откажутÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ повиноватьÑÑ, как деревÑшки, и он непременно ÑпоткнетÑÑ. — Да нет, не ÑпоткнетеÑÑŒ вы, миÑтер КонÑтант, — Ñказал Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…ÑƒÑˆÐºÐ¸ дерева Румфорд, прочитавший мыÑли КонÑтанта. — Вам же больше некуда идти, некуда деватьÑÑ. Так что вам оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ переÑтавлÑть ноги одну за другой — больше ничего, и вы оÑтавите по Ñебе вечную памÑть — Ñтанете Ñамым незабвенным, великолепным, значительным предÑтавителем человечеÑтва новой Ñры. КонÑтант обернулÑÑ, взглÑнул на Ñвою темнокожую подругу и Ñмуглого Ñына. Они Ñмотрели прÑмо ему в глаза. КонÑтант прочел в их глазах, что Румфорд Ñказал чиÑтую правду и вÑе пути Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ закрыты — кроме дороги к коÑмичеÑкому кораблю. БеатриÑа и юный Хроно Ñ Ñ†Ð¸Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ пренебрежением отноÑилиÑÑŒ ко вÑÑчеÑким церемониÑм — но к мужеÑтву в Ñ‚Ñжких иÑпытаниÑÑ… они отноÑилиÑÑŒ вÑерьез. Они ждали и требовали, чтобы Малаки КонÑтант вел ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñтойно. КонÑтант потер подушечкой большого пальца указательный аккуратным круговым движением. И Ñто беÑцельное дейÑтвие он наблюдал не меньше деÑÑти Ñекунд. Потом он опуÑтил руки по швам, поднÑл голову и твердым шагом пошел к коÑмичеÑкому кораблю. Когда он поÑтавил левую ногу на пандуÑ, в голове у него раздалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº, которого он не Ñлышал три земных года. Звук передавалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· антенну, вживленную в его мозг. Ðто Румфорд Ñо Ñвоей древеÑной вершины поÑылал Ñигналы на антенну в черепе КонÑтанта при помощи небольшой коробочки, которую ноÑил в кармане. Он облегчил долгое, одинокое воÑхождение КонÑтанта, заполнив голову КонÑтанта дробью Ñтроевого барабана. Ð Ñтроевой барабан знай заливалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÐ»ÑŒÑŽ: ДрÑнь-дребедень-дребедень-дребедень, ДрÑнь-дребедень-дребедень. ДрÑнь-дребедень, ДрÑнь-дребедень, ДрÑнь-дребедень-дребедень! Как только рука КонÑтанта обхватила золотую Ñтупеньку Ñамой выÑокой в мире приÑтавной леÑтницы, дробь барабана оборвалаÑÑŒ. КонÑтант поднÑл глаза, и верхний конец леÑтницы, в перÑпективе, показалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ узеньким, как оÑтрие иголки. КонÑтант на минуту прижалÑÑ Ð»Ð±Ð¾Ð¼ к Ñтупеньке, за которую держалÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹. — Ðе хотите ли что-нибудь Ñказать, миÑтер КонÑтант, прежде чем подниметеÑÑŒ по леÑтнице? — ÑпроÑил Румфорд, невидимый в кроне дерева. Перед лицом КонÑтанта на конце шеÑта Ñнова закачалÑÑ Ð¼Ð¸ÐºÑ€Ð¾Ñ„Ð¾Ð½. КонÑтант облизнул губы. — СобираетеÑÑŒ что-нибудь Ñказать, миÑтер КонÑтант? — Ñказал Румфорд. — ЕÑли будете говорить, — Ñказал КонÑтанту аÑÑиÑтент звукооператора при микрофоне, — говорите Ñовершенно еÑтеÑтвенным тоном, а губы держите примерно в шеÑти дюймах от микрофона. — Вы будете говорить Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, миÑтер КонÑтант? — ÑпроÑил Румфорд. — Может — может, об Ñтом не Ñтоит и говорить, — негромко Ñказал КонÑтант, — но вÑе же мне хочетÑÑ Ñказать, что Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не понÑл, ÑовÑем ничего — Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ минуты, как оказалÑÑ Ð½Ð° Земле. — То еÑть вы не чувÑтвуете ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ учаÑтником Ñобытий? — Ñказал Румфорд в кроне дерева. — Ðто вы хотите Ñказать? — Ðто неважно, — Ñказал КонÑтант. — Я ведь вÑе равно полезу по Ñтой леÑтнице. — Ðет уж, позвольте, — Ñказал Румфорд, Ñкрытый лиÑтвой, — еÑли вы Ñчитаете, что мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ поÑтупаем неÑправедливо, — тогда пожалуйÑта, раÑÑкажите о чем-нибудь — очень хорошем, что вы Ñделали хоть раз в жизни, и предоÑтавьте нам решить, не отменить ли наказание, к которому мы Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñудили, ради Ñтого единÑтвенного доброго дела. — Доброе дело? — Ñказал КонÑтант. — Да-да, — великодушно подтвердил Румфорд. — Ðазовите мне хоть что-нибудь хорошее, что вы Ñделали в жизни, — еÑли можете припомнить. КонÑтант думал изо вÑех Ñил. Главным образом ему вÑпоминалиÑÑŒ беÑконечные ÑÐºÐ¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ лабиринтам пещер. Там ему, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не чаÑто, предÑтавлÑлиÑÑŒ возможноÑти быть добрым к Бозу или гармониумам. Ðо, чеÑтно говорÑ, он Ñтими возможноÑÑ‚Ñми творить добро как-то не воÑпользовалÑÑ. Тогда он Ñтал думать о МарÑе, о том, что он пиÑал в пиÑьмах к Ñамому Ñебе. Ðе может быть, чтобы Ñреди вÑех Ñтих запиÑей не было ничего, ÑвидетельÑтвующего о его ÑобÑтвенной доброте. Как вдруг он вÑпомнил Стоуни СтивенÑона — Ñвоего друга. У него был друг, и Ñто, конечно, очень хорошо. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» друг, — Ñказал КонÑтант в микрофон. — Ркак его звали? — ÑпроÑил Румфорд. — Стоуни СтивенÑон, — ответил КонÑтант. — Один-единÑтвенный друг? — ÑпроÑил Румфорд Ñо Ñвоей вершины. — ЕдинÑтвенный, — Ñказал КонÑтант. Его Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° радоÑтно вÑтрепенулаÑÑŒ, когда он понÑл, что единÑтвенный друг — вÑе, что человеку нужно, чтобы чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ñ‰ÐµÐ´Ñ€Ð¾ одаренным дружбой. — Значит, вÑе хорошее, что вы отыÑкали в Ñвоей прошлой жизни, вÑецело завиÑит от того, хорошим или плохим другом вы были Ñтому Стоуни СтивенÑону? — Да, — Ñказал КонÑтант. — Рпомните казнь на МарÑе, миÑтер КонÑтант, — Ñказал Румфорд Ñо Ñвоей вершины, — где вы Ñыграли роль палача? Ð’Ñ‹ задушили человека, прикованного к Ñтолбу, на глазах у Ñолдат трех полков МарÑианÑкой Ðрмии. Именно Ñто воÑпоминание КонÑтант вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑтаралÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ из памÑти. И Ñто ему почти удалоÑÑŒ — наÑтолько, что он иÑкренне задумалÑÑ, роÑÑÑŒ в памÑти. Он не был уверен, что казнь ÑоÑтоÑлаÑÑŒ на Ñамом деле. — Я — кажетÑÑ, что-то припоминаю, — Ñказал КонÑтант. — Так вот — человек, которого вы задушили, и был ваш лучший, Ñамый дорогой друг, Стоуни СтивенÑон, — Ñказал УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´. Малаки КонÑтант лез наверх по золоченой леÑтнице и плакал. Он приоÑтановилÑÑ Ð½Ð° полпути, и тогда Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´Ð° Ñнова загремел в громкоговорителÑÑ…. — Ðу как, чувÑтвуете теперь живой Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº проиÑходÑщему, миÑтер КонÑтант? — окликнул его Румфорд. Да, миÑтер КонÑтант чувÑтвовал живой интереÑ. Он поÑтиг вÑÑŽ глубину ÑобÑтвенного ничтожеÑтва и Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÑŒÐºÐ¸Ð¼ одобрением отнеÑÑÑ Ð±Ñ‹ к любому, кто Ñчитал, что он заÑлужил Ñамое Ñуровое наказание, и поделом. Ркогда он добралÑÑ Ð´Ð¾ Ñамого верха, Румфорд Ñказал, чтобы он не закрывал входной люк — за ним идут его жена и Ñын. КонÑтант приÑел на пороге Ñвоего коÑмичеÑкого кораблÑ, у поÑледней Ñтупеньки леÑтницы, и Ñлышал, как Румфорд читает проповедь о Ñмуглой подруге КонÑтанта, об одноглазой женщине Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ зубами по имени Би. КонÑтант не приÑлушивалÑÑ Ðº Ñловам. Перед его взглÑдом разворачивалаÑÑŒ неизмеримо более значительнаÑ, куда более ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑŒ — вид Ñ Ð²Ñ‹Ñоты на город, залив и далекие оÑтрова на горизонте. Ð ÑмыÑл Ñтой проповеди, Ñтого взглÑда Ñ Ð²Ñ‹Ñоты был вот какой: даже тот, у кого нет ни единого друга во вÑей Ð’Ñеленной, может увидеть Ñвою родную планету непоÑтижимо, до боли в Ñердце, прекраÑной. — ÐаÑтала пора раÑÑказать вам, — Ñказал УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ Ñо Ñвоей верхушки дерева, очень далеко внизу, под леÑтницей, — про Би — ту женщину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°ÐµÑ‚ Малаки за Ñтеной, про Ñту темнокожую женщину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ñыном Ñмотрит на Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº враждебно. — Много лет назад, по дороге на МарÑ, Малаки КонÑтант злоупотребил ее беÑпомощноÑтью, и она родила ему Ñына. Рдо того она была моей женой, владелицей Ñтого помеÑтьÑ. Ее звали БеатриÑа Румфорд. По толпе пронеÑÑÑ Ñтон. Можно ли удивлÑтьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что вÑе религии были вынуждены броÑить в небрежении Ñвои пыльные, никому не нужные игрушки, а глаза вÑех людей обратилиÑÑŒ к Ðьюпорту? Глава церкви ГоÑпода Ð’Ñебезразличного не только умел предÑказывать будущее и побеждать Ñамое вопиющее неравенÑтво — неравенÑтво перед лицом Ñлепой Ñудьбы, — у него еще был неиÑтощимый Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÑÑающих чудеÑ! Ðтого великого материала Ð´Ð»Ñ ÑенÑаций у него было в избытке, так что он мог даже позволить Ñебе Ñнизить Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ до шепота, объÑвлÑÑ, что Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ зубами когда-то была его женой, а Малаки КонÑтант наÑтавил ему рога. — И вот теперь Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ вам выразить презрение к ее образу жизни, такое же презрение, какое вы так долго питали к образу жизни Малаки КонÑтанта, — Ñказал он ÑниÑходительно. — Можете, еÑли хотите, подвеÑить ее Ñ€Ñдом Ñ ÐœÐ°Ð»Ð°ÐºÐ¸ КонÑтантом у ÑÐµÐ±Ñ Ð² окне или на люÑтре. — Она тоже предавалаÑÑŒ излишеÑтвам — только Ñто были излишеÑтва замкнутоÑти, — Ñказал Румфорд. — Ðта Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñчитала, что при ее благородном проиÑхождении и утонченном воÑпитании она ничего не должна делать и не допуÑкать, чтобы Ñ Ð½ÐµÐ¹ что-то делали, — боÑлаÑÑŒ, как бы не уронить ÑебÑ, не замаратьÑÑ. БеатриÑе, когда она была моложе, жизнь предÑтавлÑлаÑÑŒ полной заразных микробов и вульгарноÑти — короче, почти невыноÑимой. — Мы, дети Церкви ГоÑпода Ð’Ñебезразличного, клеймим ее так же Ñтрого за отказ от жизни из боÑзни потерÑть Ñвою воображаемую чиÑтоту, как мы клеймим Малаки КонÑтанта за то, что он вывалÑлÑÑ Ð² каждой Ñточной канаве. — БеатриÑа каждым Ñловом и жеÑтом ÑтаралаÑÑŒ показать, что она доÑтигла наивыÑшего интеллектуального, морального и физичеÑкого ÑовершенÑтва, какое Бог мог Ñоздать, а оÑтальному человечеÑтву до нее так далеко, что ему и за деÑÑть тыÑÑч лет ее не догнать. Перед нами опÑть наглÑдный пример: заурÑдное, лишенное творчеÑкой иÑкорки человечеÑкое ÑущеÑтво надеетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº разодолжить Ð’Ñемогущего, что дальше некуда. Предположение, что БеатриÑа угодила ГоÑподу Богу, ÑделавшиÑÑŒ недотрогой от Ñвоего Ñлишком благородного проиÑÑ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ изыÑканного воÑпитаниÑ, Ñтоль же Ñомнительно, как и предположение, что ГоÑподь Бог пожелал, чтобы Малаки КонÑтант родилÑÑ Ð¼Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð°Ñ€Ð´ÐµÑ€Ð¾Ð¼. — МиÑÑÐ¸Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´, — Ñказал УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ Ñо Ñвоей вершинй, — Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ вам и вашему Ñыну поднÑтьÑÑ Ñледом за Малаки КонÑтантом в коÑмичеÑкий корабль, который летит на Титан. Ð’Ñ‹ не хотите что-нибудь Ñказать нам на прощанье? Молчание затÑнулоÑÑŒ. Мать и Ñын вÑтали Ñ€Ñдом, плечом к плечу, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° мир, который так изменилÑÑ Ð·Ð° один день. — Вы ÑобираетеÑÑŒ что-нибудь Ñказать нам, миÑÑÐ¸Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´? — Ñказал Румфорд Ñо Ñвоей вершины. — Да, — Ñказала БеатриÑа. — Очень немного. Думаю, что про Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹ Ñказали правду, потому что лжете вы редко. Ðо когда Ñ Ð¸ мой Ñын вмеÑте пойдем к Ñтой леÑтнице и взберемÑÑ Ð¿Ð¾ ней, не думайте, что мы делаем Ñто ради Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ вашей глупой толпы. Мы Ñделаем Ñто ради Ñамих ÑÐµÐ±Ñ â€” мы докажем Ñебе и вÑем, кто Ñтанет Ñмотреть, что мы ничего не боимÑÑ. И мы покинем Ñту планету без ÑожалениÑ. Мы ее презираем не меньше, чем ваша толпа по вашей указке презирает наÑ. — Я не помню ничего о прежней жизни, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° хозÑйкой Ñтого помеÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ не выноÑила, чтобы Ñо мной что-то делали, и Ñама не желала ничего делать. Ðо Ñ Ñама ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»Ð° Ñразу же, как вы мне Ñказали, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð°. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ â€” Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ñма, а вÑе люди — подонки, в том чиÑле и вы. БеатриÑа и Хроно быÑтро пошли по подмоÑткам и пандуÑам к леÑтнице, вÑкарабкалиÑÑŒ вверх. Они проÑкользнули мимо Малаки КонÑтанта, не Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ, что заметили его, и ÑкрылиÑÑŒ внутри кораблÑ. КонÑтант вошел за ними, и вмеÑте они оÑмотрели кабину. СоÑтоÑние внутренних помещений их поразило — и оно куда Ñильнее поразило бы охрану помеÑтьÑ. Ð’ коÑмичеÑком корабле, помещенном на верху неприÑтупной колонны в парке, охранÑемом, как ÑвÑÑ‚Ð°Ñ ÑвÑтых, побывали одна, а может, и не одна пьÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ. Ð’Ñе кровати были разворочены. ПоÑтели были Ñкомканы, Ñкручены, Ñловно жеваные. ПроÑтыни измазаны губной помадой и кремом Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑƒÐ²Ð¸. Раковины жареных моллюÑков хруÑтели под ногами, оÑтавлÑÑ Ð¶Ð¸Ñ€Ð½Ñ‹Ðµ пÑтна. По вÑему кораблю были разброÑаны пуÑтые бутылки: две литровых из-под «Горной луны», пол-Ð»Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·-под «Утешительного Юга» и еще дюжина жеÑÑ‚Ñнок из-под нарраганзеттÑкого пива Лагера. Ðа белой Ñтене возле люка были напиÑаны имена: Бад и СильвиÑ. Ð Ñ Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð° в центральной рубке ÑвиÑал черный бюÑтгальтер. БеатриÑа Ñобрала бутылки и жеÑÑ‚Ñнки из-под пива. Она выкинула их за дверь. БюÑтгальтер, который она Ñтащила Ñ Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð° и держала в руке, трепыхалÑÑ Ñнаружи, а она ждала, пока налетит порыв ветра. Малаки КонÑтант, вÑе еще Ð¾Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¡Ñ‚Ð¾ÑƒÐ½Ð¸ СтивенÑона, вздыхаÑ, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, Ñгребал муÑор ногами за неимением щетки. Он подгребал раковины жареных моллюÑков поближе к двери. Юный Хроно Ñидел на койке, Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвой талиÑман. — Давай отваливать, мать, — процедил он Ñквозь зубы, — пуÑть катÑÑ‚ÑÑ Ðº чертовой матери, пора отваливать! БеатриÑа выпуÑтила бюÑтгальтер. Ветер подхватил его, Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑ Ð½Ð°Ð´ толпой, зацепил за дерево Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, в котором заÑел Румфорд. — Прощайте, чиÑтенькие, умненькие, Ñлавненькие людишки, — Ñказала БеатриÑа. Глава Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ñ‚Ð»ÑŒÐ¼ÐµÐ½ Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÑ„Ð°Ð¼Ð°Ð´Ð¾Ñ€Ð° «ВыражаÑÑÑŒ пунктуально, — прощайте». — УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ У Сатурна девÑть лун, и ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· них — Титан. Титан немного уÑтупает по величине МарÑу. Титан — единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð°-Ñпутник в Солнечной ÑиÑтеме, у которой еÑть ÑÐ²Ð¾Ñ Ð°Ñ‚Ð¼Ð¾Ñфера. ÐтмоÑфера пригодна Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” киÑлорода в ней доÑтаточно. Воздух Титана можно Ñравнить Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼, какой бывает на Земле веÑенним утром возле двери пекарни, выходÑщей на задний дворик. Ядро Титана — Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿ÐºÐ°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ ровную температуру воздуха — шеÑтьдеÑÑÑ‚ Ñемь градуÑов по Фаренгейту. Ðа Титане три морÑ, каждое размером Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ðµ озеро Мичиган. Ð’Ñе три Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ñ‹ чиÑтой, изумрудно-зеленой водой. Они называютÑÑ ÐœÐ¾Ñ€Ðµ УинÑтона, Море ÐайлÑа и Море Румфорда. ЕÑть еще Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ñеть озер и заливов — зачатки четвертого морÑ. Ðта ÑиÑтема озер называетÑÑ Ð—Ð°Ð²Ð¾Ð´Ð¸ Казака. Море УинÑтона, Море ÐайлÑа и Море Румфорда ÑвÑзывают между Ñобой и Ñ Ð—Ð°Ð²Ð¾Ð´Ñми Казака три широкие реки. Ðти реки, вмеÑте Ñ ÑиÑтемой притоков, ведут ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑпокойно — то беÑÑÑ‚ÑÑ, то замирают, то Ñнова терзают берега. Их бешеный норов завиÑит от прихотливого, изменчивого притÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ²Ñти лун Сатурна и от мощного влиÑÐ½Ð¸Ñ Ñамого Сатурна, маÑÑа которого в девÑноÑто пÑть раз больше маÑÑÑ‹ Земли. Ðти реки называютÑÑ Ð ÐµÐºÐ° УинÑтона, Река ÐайлÑа и Река Румфорда. Ðа Титане еÑть и леÑа, и долины, и горы. Ð’Ñ‹ÑÐ¾Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð° — Пик Румфорда, выÑотой в девÑть тыÑÑч пÑтьÑот ÑемьдеÑÑÑ‚ один фут. Только на Титане можно наблюдать зрелище потрÑÑающей, неÑлыханной краÑоты — грандиозное Ñвление, уникальное в Солнечной ÑиÑтеме, — кольца Сатурна. Ðти оÑлепительно Ñверкающие ленты доÑтигают в ширину Ñорока тыÑÑч миль, но не толще Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹. Ðа Титане Ñти кольца называют Радугой Румфорда. Сатурн летит по орбите вокруг Солнца. Он Ñовершает полный оборот за двадцать девÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ земных лет. Титан летит по орбите вокруг Сатурна. Следовательно, Титан опиÑывает Ñпираль вокруг Солнца. УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ и его пеÑ, Казак, превратилиÑÑŒ в волновой феномен — они пульÑировали по неравномерной Ñпирали, начинающейÑÑ Ð½Ð° Солнце и кончающейÑÑ Ð½Ð° звезде Бетельгейзе. Когда Ñта Ñпираль переÑекалаÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ€Ð±Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ какого-нибудь небеÑного тела, Румфорд вмеÑте Ñ Ñобакой материализовалÑÑ Ð½Ð° Ñтом небеÑном теле. По таинÑтвенным и до Ñих пор неÑÑным причинам Ñпиральные траектории Румфорда, Казака и Титана полноÑтью Ñовпадали. Так что на Титане Румфорд и его Ð¿ÐµÑ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно ÑохранÑли материальноÑть. Там Румфорд и Казак обитали на оÑтрове в Море Румфорда, на раÑÑтоÑнии одной мили от берега. Они жили в доме, который был точной копией Тадж Махала — того, что в Индии, на планете ЗемлÑ. Его поÑтроили марÑиане. По Ñтранной прихоти Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ дал Ñвоему дому название «Dun Roamin» — «Конец ÑкитаниÑм». Кроме Румфорда и Казака, до Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÐœÐ°Ð»Ð°ÐºÐ¸ КонÑтанта, БеатриÑÑ‹ и Хроно на Титане обитало еще одно ÑущеÑтво. Ðто ÑущеÑтво звали СÐЛО. Он был очень Ñтар. По земному Ñчету ему было одиннадцать миллионов лет. СÑло прилетел из другой галактики, из Малого Магелланова Облака. РоÑтом он был в четыре Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ фута. Кожа СÑло по цвету и фактуре напоминала кожуру земного мандарина. У СÑло были три тонкие, как у олененка, ножки. Ð Ñтупни у него были уÑтроены поразительно интереÑно: ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· них предÑтавлÑла Ñобой надувной шар. Ðадув шары до размера мÑча Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÑ†ÐºÐ¾Ð¹ лапты, СÑло мог шеÑтвовать по водам. Уменьшив их до размера мÑчиков Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑŒÑ„Ð°, СÑло мог передвигатьÑÑ Ð¿Ð¾ твердой почве прыжками, Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ ÑкороÑтью. Ркогда он ÑовÑем выпуÑкал воздух, его Ñтупни превращалиÑÑŒ в приÑоÑки. СÑло мог ходить по Ñтенам. Рук у СÑло не было. Зато у него было три глаза, которые могли улавливать не только так называемые лучи видимого Ñпектра, но и инфракраÑные, ультрафиолетовые и рентгеновÑкие лучи. СÑло был пунктуален — точен — иными Ñловами, он в каждый данный момент находилÑÑ Ð² определенной точке — и он говаривал Румфорду, что предпочитает видеть чудеÑные оттенки невидимого людÑм Ñпектра, чем прошлое или будущее. СÑло заведомо кривил душой: Ð¶Ð¸Ð²Ñ Ð² точном времени, он тем не менее видел неизмеримо большие проÑтранÑтва Ð’Ñеленной и глубины прошлого, чем Румфорд. К тому же он лучше запоминал то; что видел. Голова у СÑло была ÑˆÐ°Ñ€Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¸ держалаÑÑŒ на кардановом подвеÑе, как корабельный компаÑ. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð» клакÑон Ñтаринного автомобилÑ, и его издавало Ñлектронное уÑтройÑтво. Он говорил на пÑти тыÑÑчах Ñзыков, из них пÑтьдеÑÑÑ‚ были Ñзыками Земли: девÑтнадцать живых Ñзыков и тридцать один — мертвый. СÑло не хотел жить во дворце, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ предложил поÑтроить ему дворец Ñилами марÑиан. СÑло жил под открытым небом, неподалеку от коÑмичеÑкого кораблÑ, который Ñделал вынужденную поÑадку на Титане две тыÑÑчи лет назад. Ðто была Ð»ÐµÑ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ° — прототип кораблей МарÑианÑкого коÑмичеÑкого флота. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¡Ñло чрезвычайно интереÑна. Ð’ 483.441 году до РождеÑтва ХриÑтова вÑеобщее телепатичеÑкое Ñобрание единодушно и Ñ Ð²Ð¾Ñторгом признало его Ñамым краÑивым, здоровым и чиÑтым Ñердцем предÑтавителем Ñвоего народа. Ðто было приурочено к торжеÑтвам по поводу Ñтомиллионной годовщины правительÑтва его родной планеты в Малом Магеллановом Облаке. Его Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð° называлаÑÑŒ Тральфамадор, и СÑло однажды перевел Ñто название Румфорду: оказалоÑÑŒ, что оно означало одновременно и «вÑе мы», и чиÑло 541. Год на родной планете СÑло, по его ÑобÑтвенным раÑчетам, был в 3.6162 раза длиннее земного, — так что упомÑнутое торжеÑтво отноÑилоÑÑŒ к почетному юбилею правительÑтва, наÑчитывавшего 361.620.000 земных лет. СÑло как-то в разговоре Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ назвал Ñту Ñтоль долговечную форму Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¸Ð¿Ð½Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкой анархией, но отказалÑÑ Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ дальнейшие разъÑÑнениÑ. — Или ты Ñразу поймешь, что Ñто такое, — Ñказал он Румфорду, — или не Ñтоит пытатьÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнÑть тебе, Скип. Когда СÑло был избран предÑтавителем Тральфамадора, на него возложили миÑÑию — пронеÑти запечатанное поÑлание «от одного ÐºÑ€Ð°Ñ Ð’Ñеленной до другого». УÑтроители торжеÑтв не питали никаких иллюзий и вовÑе не предполагали, что СÑло пройдет из конца в конец вÑÑŽ Ð’Ñеленную. Ðто был образ поÑтичеÑкий, как и вÑÑ ÑкÑÐ¿ÐµÐ´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¡Ñло. СÑло проÑто-напроÑто возьмет поÑлание и понеÑет его как можно дальше и как можно быÑтрее — наÑколько позволит тральфамадорÑÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ ÐºÑƒÐ»ÑŒÑ‚ÑƒÑ€Ð°. Ð¡Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¡Ñло не знал. ПоÑлание было ÑоÑтавлено, как СÑло объÑÑнил Румфорду, «как бы универÑитетом, только туда никто не ходит». — Ðикаких зданий там нет, никаких факультетов. Ð’ нем учаÑтвуют вÑе, но никто там не бывает. Он похож на облако, в которое каждый вдохнул Ñвой маленький клубочек пара, а уж потом облако думает обо вÑем и за вÑех вмеÑте. Ðет, ты не подумай, что облако и вправду ÑущеÑтвует. Я проÑто хотел Ñказать, что оно похоже на облако. ЕÑли ты не понимаешь, о чем Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, Скип, не Ñтоит пытатьÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить тебе. Понимаешь, никаких Ñобраний там не бывает, вот и вÑе. ПоÑлание было заключено в запечатанном Ñвинцовом контейнере — похожем на вафлю квадратике Ñо Ñторонами по два дюйма, толщиной в три воÑьмых дюйма. Сама вафелька помещалаÑÑŒ в Ñумочке из золотой Ñетки, подвешенной на ленте из нержавеющей Ñтали к штырьку, который можно было Ñчитать шеей СÑло. СÑло было Ñтрого-наÑтрого приказано не вÑкрывать Ñумочку и контейнер до тех пор, пока он не прибудет на меÑто назначениÑ. Его меÑтом Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» вовÑе не Титан. Он направлÑлÑÑ Ðº Галактике, начинавшейÑÑ Ð² воÑемнадцати миллионах Ñветовых лет дальше Титана. УÑтроители торжеÑтв, в которых СÑло принимал учаÑтие, не предÑтавлÑли Ñебе, что СÑло обнаружит в Ñтой Галактике. Ему была дана инÑтрукциÑ: разыÑкать там живые ÑущеÑтва, выучитьÑÑ Ð¸Ñ… Ñзыку, а потом вÑкрыть поÑлание и перевеÑти им его Ñодержание. СÑло не задумывалÑÑ Ð½Ð°Ð´ тем, еÑть ли какой-нибудь ÑмыÑл в его ÑкÑпедиции, — ведь он, как и оÑтальные жители Тральфамадора, был машиной. Будучи машиной, он должен был выполнÑть то, что положено. Ð Ñамым важным из приказов, полученных СÑло перед отлетом Ñ Ð¢Ñ€Ð°Ð»ÑŒÑ„Ð°Ð¼Ð°Ð´Ð¾Ñ€Ð°, был приказ ни под каким видом не вÑкрывать поÑлание по дороге. Приказ был наÑтолько категоричен, что Ñтал Ñредоточием вÑего ÑущеÑтва маленького тральфамадорÑкого гонца. Ð’ 203.117 году до нашей Ñры СÑло Ñовершил вынужденную поÑадку в Солнечной ÑиÑтеме из-за техничеÑкой неиÑправноÑти. ПришлоÑÑŒ пойти на поÑадку из-за того, что одна деталь Ñнергоблока коÑмичеÑкого ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ полноÑтью дезинтегрировала, раÑпалаÑÑŒ — она была размером примерно Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñервный нож, по земным понÑтиÑм. СÑло был не очень Ñилен в технике и поÑтому веÑьма Ñлабо предÑтавлÑл Ñебе, как выглÑдела или должна была выглÑдеть иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÑ‚Ð°Ð»ÑŒ. Ртак как в Ñнергоблоке ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¸ÑпользовалаÑÑŒ ÑÐ½ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ Ð’Ð¡ÐžÐ¡, или Ð’ÑеленÑкого Ð¡Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐžÑущеÑтвитьÑÑ, то вÑÑкому, кто не знаком Ñ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¹, лучше было туда не ÑоватьÑÑ. Корабль СÑло не то чтобы вышел из ÑтроÑ. Он мог еще кое-как ползти Ñо ÑкороÑтью не более шеÑтидеÑÑти воÑьми тыÑÑч миль в чаÑ. Ð’ таком жалком ÑоÑтоÑнии он вполне годилÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¸Ñ… перелетов в пределах Солнечной ÑиÑтемы, и копии неполноценного ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ поÑлужили марÑианам, штурмовавшим Землю. Ðо неполноценный корабль решительно не годилÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð³Ð°Ð»Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкого путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¡Ñло. Так что Ñтарый СÑло намертво заÑел на Титане и был вынужден поÑлать на родной Тральфамадор Ñообщение о том, что попал в беду. Он поÑлал Ñто Ñообщение Ñо ÑкороÑтью Ñвета, а Ñто значило, что на Тральфамадоре его примут только через Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч лет по земному Ñчету. Чтобы не Ñкучать, СÑло придумал Ñебе неÑколько хобби. Главные из них были Ñкульптура, ÑÐµÐ»ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ñ‚Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑких маргариток и наблюдение за ÑобытиÑми на Земле. Ð’Ñе проиÑходÑщее на Земле он мог видеть на Ñкране, раÑположенном на пульте ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾ÑмичеÑкого кораблÑ. Ðто было наÑтолько мощное уÑтройÑтво, что СÑло мог при желании Ñледить за людьми в земном муравейнике. Именно на Ñтом Ñкране он и увидел первый ответ Ñ Ð¢Ñ€Ð°Ð»ÑŒÑ„Ð°Ð¼Ð°Ð´Ð¾Ñ€Ð°. Ответ был выложен из громадных камней на равнине, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ Ñтала Ðнглией. ОÑтатки Ñтого ответа ÑохранилиÑÑŒ до Ñих пор, и называютÑÑ Ð¡Ñ‚Ð¾ÑƒÐ½Ñ…ÐµÐ½Ð´Ð¶. По-тральфамадорÑки Стоунхендж означал, еÑли поглÑдеть Ñверху: «ВыÑылаем запаÑную чаÑть Ñо вÑей возможной ÑкороÑтью». СÑло получил еще неÑколько поÑланий, кроме Стоунхенджа. Общим Ñчетом их было четыре, и вÑе они были напиÑаны на Земле. Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ ÐšÐ¸Ñ‚Ð°Ð¹ÑÐºÐ°Ñ Ñтена при взглÑде Ñверху означает по-тральфамадорÑки: «Терпение! Мы помним о тебе». Золотой дворец римÑкого императора Ðерона означал: «СтараемÑÑ, как можем». Стены МоÑковÑкого ÐšÑ€ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð² первоначальном виде означали: «Ðе уÑпеешь оглÑнутьÑÑ, как отправишьÑÑ Ð² путь». Дворец Лиги Ðаций в Женеве, ШвейцариÑ, значит вот что: «Собирай вещи и будь готов к отлету в ближайшее времÑ». При помощи проÑтой арифметики можно вычиÑлить, что вÑе Ñти поÑÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¸ Ñо ÑкороÑтью, значительно превышающей ÑкороÑть Ñвета. СÑло поÑлал домой проÑьбу о помощи Ñо ÑкороÑтью Ñвета, и она дошла до Тральфамадора только через Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч лет. Рответ Ñ Ð¢Ñ€Ð°Ð»ÑŒÑ„Ð°Ð¼Ð°Ð´Ð¾Ñ€Ð° пришел меньше чем за пÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч лет. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð¸Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ земного ума Ñовершенно непоÑтижимо, каким образом оÑущеÑтвлÑлиÑÑŒ Ñти молниеноÑные передачи. ЕдинÑтвенное, что можно Ñказать в такой непроÑвещенной компании, — жители Тральфамадора умели так направлÑть импульÑÑ‹ Ð’ÑеленÑкого Стремление ОÑущеÑтвитьÑÑ, что они, отражаÑÑÑŒ от неевклидовых иÑкривлений Ñтруктуры Ð’Ñеленной, приобретали ÑкороÑть, в три раза превышающую ÑкороÑть Ñвета. И тральфамадорцы ухитрÑлиÑÑŒ так фокуÑировать и формировать Ñти импульÑÑ‹, что под их влиÑнием ÑущеÑтва в Ñтрашной дали от Тральфамадора делали то, что внушали им тральфамадорцы. Ðто был чудодейÑтвенный ÑпоÑоб управлÑть меÑтами, которые были далеко-далеко от Тральфамадора. И, разумеетÑÑ, Ñто был Ñамый ÑкороÑтной ÑпоÑоб. Ðо обходилÑÑ Ð¾Ð½ недешево. Старый СÑло не мог поÑылать ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ заÑтавлÑть других делать то, что ему угодно, — даже на небольшом раÑÑтоÑнии. Ð”Ð»Ñ Ñтого были нужны громадные количеÑтва Ð’ÑеленÑкого Ð¡Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐžÑущеÑтвитьÑÑ Ð¸ колоÑÑальные ÑооружениÑ, обÑлуживаемые тыÑÑчами инженеров и техников. При Ñтом даже мощные запаÑÑ‹ Ñнергии, многочиÑленный штат и колоÑÑальные механизмы тральфамадорцев не обеÑпечивали полной точноÑти. Старый СÑло много раз видел Ñледы Ñтих проÑчетов на поверхноÑти Земли. Ðа Земле внезапно начинайÑÑ Ñ€Ð°Ñцвет той или иной цивилизации, и люди, принималиÑÑŒ возводить, циклопичеÑкие поÑтройки, в которых Ñвно было заложено поÑлание на тральфамадорÑком Ñзыке, — а потом цивилизации внезапно гибли, так и не допиÑав поÑлание. Ðто Ñтарый СÑло видел Ñотни раз. Старый СÑло раÑÑказал Румфорду очень много интереÑного о тральфамадорÑкой цивилизации, но он ни Ñловом не обмолвилÑÑ Ð½Ð¸ о поÑланиÑÑ…, ни о технике их передач. Он только Ñказал Румфорду, что поÑлал домой Ñообщение об аварии и что ждет запаÑной чаÑти Ñо Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° день. МыÑли Ñтарого СÑло рождалиÑÑŒ в уме, наÑтолько непохожем на ум Румфорда, что Румфорд не мог их читать. Старый СÑло был очень рад, что Румфорд не может читать его мыÑли, — он до Ñмерти боÑлÑÑ, что Румфорд возмутитÑÑ, когда узнает, как много Ñородичи СÑло напортили и напутали в иÑтории Земли. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что Румфорд, попав в хроно-ÑинклаÑтичеÑкий инфундибулум, мог бы, казалоÑÑŒ, приобреÑти более широкий взглÑд на ÑобытиÑ, он, к удивлению СÑло, оÑталÑÑ Ð² глубине души наÑтоÑщим патриархальным землÑнином. Старый СÑло боÑлÑÑ, как бы Румфорд не узнал, что тральфамадорцы натворили на Земле: он был уверен, что Румфорд обидитÑÑ Ð¸ возненавидит Ñамого СÑло и вÑех тральфамадорцев. СÑло был уверен, что не переживет Ñтого, — ведь он любил УинÑтона ÐайлÑа Румфорда. Ðичего неприÑтойного в Ñтой любви не было. То еÑть никаким гомоÑекÑуализмом тут и не пахло. Ðто было невозможно, так как СÑло вообще не имел пола. Он был машиной, как и вÑе тральфамадорцы. Он был Ñобран на Ñкрепках, зажимах, винтиках, шпунтиках и магнитах. ÐœÐ°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ тонкоÑтью Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÐµÐ½ÐºÐ¸ наÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡Ñло, ÑнималаÑÑŒ и надевалаÑÑŒ так же проÑто, как Ð·ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ ÑˆÑ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð²ÐºÐ°. Она заÑтегивалаÑÑŒ на магнитную молнию. СÑло раÑÑказывал, что тральфамадорцы конÑтруировали друг друга. Ðо никто не знал, как поÑвилаÑÑŒ на Ñвет Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Об Ñтом ÑохранилаÑÑŒ только легенда. Вот она. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¾ жили на Тральфамадоре ÑущеÑтва, ÑовÑем не похожие на машины. Они были ненадежны. Они были плохо ÑконÑтруированы. Они были непредÑказуемы. Они были недолговечны. И Ñти жалкие ÑущеÑтва полагали, что вÑе Ñущее должно иметь какую-то цель и что одни цели выше, чем другие. Ðти ÑущеÑтва почти вÑÑŽ жизнь тратили на то, чтобы понÑть, какова цель их жизни. И каждый раз, как они находили то, что им казалоÑÑŒ целью Жизни, Ñта цель оказывалаÑÑŒ такой ничтожной и низменной, что ÑущеÑтва не знали, куда деватьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтыда и отвращениÑ. Тогда, чтобы не Ñлужить Ñтоль низким целÑм, ÑущеÑтва Ñтали делать Ð´Ð»Ñ Ñтих целей машины. Ðто давало ÑущеÑтвам возможноÑть на доÑуге Ñлужить более выÑоким целÑм. Ðо даже когда они находили более выÑокую цель, она вÑе же оказывалаÑÑŒ недоÑтаточно выÑокой. Тогда они Ñтали делать машины и Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ выÑоких целей. И машины делали вÑе так безошибочно, что им в конце концов доверили даже поиÑки цели жизни Ñамих Ñтих ÑущеÑтв. Машины Ñовершенно чеÑтно выдали ответ: по Ñути дела, никакой цели жизни у Ñтих ÑущеÑтв обнаружить не удалоÑÑŒ. Тогда ÑущеÑтва принÑлиÑÑŒ иÑтреблÑть друг друга, потому что никак не могли примиритьÑÑ Ñ Ð±ÐµÑцельноÑтью ÑобÑтвенного ÑущеÑтвованиÑ. Они Ñделали еще одно открытие: даже иÑтреблÑть друг друга они толком не умели. Тогда они и Ñто дело передоверили машинам. И машины покончили Ñ Ñтим делом быÑтрее, чем вы уÑпеете Ñказать «Тральфамадор». При помощи Ñкрана, раÑположенного на панели ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾ÑмичеÑкого кораблÑ, Ñтарый СÑло Ñледил за приближением к Титану летающей тарелки, на которой летели Малаки КонÑтант, БеатриÑа Румфорд и их Ñын Хроно. Корабль должен был автоматичеÑки приземлитьÑÑ Ð½Ð° берегу ÐœÐ¾Ñ€Ñ Ð£Ð¸Ð½Ñтона. Ðвтомат должен был поÑадить корабль Ñреди громадной толпы Ñтатуй, изображающих людей, — вÑего их было два миллиона. СÑло делал примерно по деÑÑтку в земной год. Статуи оказалиÑÑŒ поблизоÑти от ÐœÐ¾Ñ€Ñ Ð£Ð¸Ð½Ñтона потому, что были Ñделаны из титаничеÑкого торфа. По берегам ÐœÐ¾Ñ€Ñ Ð£Ð¸Ð½Ñтона Ñколько угодно Ñтого торфа — он залегает вÑего в двух футах от поверхноÑти. ТитаничеÑкий торф — диковинный материал, необычно благодатный Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ и Ñерьезного Ñкульптора. Свежевыкопанный титаничеÑкий торф податлив, как Ð·ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð°Ð·ÐºÐ°. Через Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ влиÑнием Ñвета и воздуха Титана торф приобретает прочноÑть и твердоÑть заÑтывшего гипÑа. Через два чаÑа он ÑтановитÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ð¼, как гранит, и поддаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ резцу. Рчерез три чаÑа лишь алмаз может оÑтавить царапину на поверхноÑти титаничеÑкого торфа. СÑло Ñделал такое множеÑтво Ñтатуй, вдохновленный привычкой землÑн вÑе делать напоказ. СÑло занимало не то, что делали землÑне, а то, как они Ñто делали. ЗемлÑне вÑегда вели ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как будто Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° на них глÑдит громадный глаз — и как будто громадный глаз жаждет зрелищ. Громадный ненаÑытный глаз требовал грандиозных зрелищ. Ðтому глазу было безразлично, что ему показывают землÑне: комедию, трагедию, фарÑ, Ñатиру, физкультурный парад или водевиль. Он требовал Ñ Ð½Ð°ÑтойчивоÑтью, — которую землÑне, очевидно, Ñчитали такой же непобедимой, как Ñила Ñ‚ÑжеÑти, — чтобы зрелище было великолепное. ПодчинÑÑÑÑŒ Ñтому необоримому, неотÑтупному требованию, землÑне только и делали, что разыгрывали Ñпектакли, денно и нощно — даже во Ñне. Ðтот великанÑкий глаз был единÑтвенным зрителем, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ ÑтаралиÑÑŒ землÑне. Самые изощренные предÑтавлениÑ, которые наблюдал СÑло, разыгрывалиÑÑŒ землÑнами, Ñтрадавшими от безыÑходного одиночеÑтва. И воображаемый громадный глаз был их единÑтвенным зрителем. СÑло попыталÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÑ‚ÑŒ в Ñвоих вечных, как алмаз, ÑтатуÑÑ… некоторые ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸ тех землÑн, которые разыгрывали наиболее интереÑные предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÐµÐ¼Ð¾Ð³Ð¾ небеÑного глаза. ТитаничеÑкие маргаритки, во множеÑтве раÑтущие у ÐœÐ¾Ñ€Ñ Ð£Ð¸Ð½Ñтона, пожалуй, поражали воображение не меньше, чем Ñтатуи. Когда СÑло в 203.117 году до РождеÑтва ХриÑтова прибыл на Титан, маргаритки на Титане цвели крохотными, похожими на звездочки желтыми цветочками не больше четверти дюйма в диаметре. СÑло занÑлÑÑ Ñелекцией маргариток. Когда на Титан прибыли Малаки КонÑтант, БеатриÑа и их Ñын Хроно, у типичных титаничеÑких маргариток на ÑтеблÑÑ… диаметром в четыре фута роÑли цветочки бледно-лилового цвета Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ отливом, веÑившие больше тонны. Заметив приближение коÑмичеÑкого кораблÑ, на котором летели Малаки КонÑтант, БеатриÑа и их Ñын Хроно, СÑло надул Ñвои Ñтупни до размеров мÑча Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÑ†ÐºÐ¾Ð¹ лапты. Он вÑтупил на изумрудную, криÑтально чиÑтую воду ÐœÐ¾Ñ€Ñ Ð£Ð¸Ð½Ñтона и двинулÑÑ Ðº Тадж-Махалу УинÑтона ÐайлÑа Румфорда. Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð²Ð¾ двор, окруженный Ñтеной, он выпуÑтил воздух из Ñвоих ног. Воздух выходил Ñо ÑвиÑтом. СвиÑÑ‚ отдавалÑÑ Ñхом, отражаÑÑÑŒ от Ñтен. Бледно-лиловое креÑло-шезлонг УинÑтона ÐайлÑа Румфорда ÑтоÑло возле баÑÑейна. — Скип! — окликнул СÑло. Он называл Румфорда Ñтим Ñамым интимным и лаÑковым именем, детÑким прозвищем, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´Ñƒ Ñто Ñвно было не по душе. Ðо СÑло вовÑе не хотел дразнить Румфорда. Он произноÑил Ñто имÑ, чтобы утвердить Ñвою дружбу Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ — чтобы иÑпытать хоть немножко прочноÑть Ñтой дружбы и убедитьÑÑ, что она Ñ Ñ‡ÐµÑтью выдержала иÑпытание. У СÑло были Ñвои причины подвергать дружбу таким наивным иÑпытаниÑм. До того, как он попал в Солнечную ÑиÑтему, он никогда в жизни не Ñлыхал про дружбу, понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾ ней не имел. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñто было нечто новое, увлекательное. Ему хотелоÑÑŒ наигратьÑÑ Ð² дружбу. — Скип? — Ñнова позвал СÑло. Ð’ воздухе ÑтоÑл какой-то Ñтранный запах. СÑло определил, что Ñто запах озона. Ðо он не мог понÑть, откуда тут мог взÑтьÑÑ Ð¾Ð·Ð¾Ð½. Ð’ пепельнице Ñ€Ñдом Ñ ÐºÑ€ÐµÑлом Румфорда вÑе еще дымилаÑÑŒ Ñигарета, так что Румфорд, как видно, только что вÑтал и вышел. — Скип! Казак! — позвал СÑло. Странно — ведь Румфорд вÑегда дремал в Ñвоем креÑле, а Казак вÑегда дремал Ñ€Ñдом. Человек и Ð¿ÐµÑ Ð¿Ð¾ большей чаÑти Ñидели здеÑÑŒ, возле баÑÑейна, Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñигналы от вÑех Ñвоих двойников, разброÑанных в проÑтранÑтве и времени. Румфорд обычно Ñидел в креÑле не двигаÑÑÑŒ, опуÑтив уÑталую, вÑлую руку, зарывшиÑÑŒ пальцами в гуÑтую итерÑть Казака. РКазак обычно повизгивал и дергал лапами во Ñне. СÑло взглÑнул на дно прÑмоугольного баÑÑейна. Сквозь воÑьмифутовыи Ñлой воды он увидел на дне трех Ñирен Титана — трех прекраÑных женщин, которыми так давно ÑоблазнÑли похотливого Малаки КонÑтанта. Их Ñделал СÑло из титаничеÑкого торфа. Только они из вÑех миллионов Ñтатуй, Ñозданных СÑло, были раÑкрашены. Их пришлоÑÑŒ раÑкраÑить, чтобы они не затерÑлиÑÑŒ Ñреди воÑточной роÑкоши, царившей во дворце Румфорда. — Скип? — Ñнова окликнул СÑло. Ðа зов откликнулÑÑ ÐšÐ°Ð·Ð°Ðº, коÑмичеÑкий пеÑ. Казак вышел из дворца, купол и минареты которого отражалиÑÑŒ в баÑÑейне. Казак вышел из кружевной тени воÑьмиугольного зала на негнущихÑÑ Ð»Ð°Ð¿Ð°Ñ…. Можно было подумать, что Казака отравили. Казак веÑÑŒ трÑÑÑÑ, уÑтавившиÑÑŒ в одну точку, Ñбоку от СÑло. Там никого не было. Казак оÑтановилÑÑ â€” казалоÑÑŒ, он ждет ужаÑной боли, которую навлечет на него Ñледующий шаг. Как вдруг Казак веÑÑŒ занÑлÑÑ Ñверкающим, потреÑкивающим огнем ÑвÑтого Ðльма. Огонь ÑвÑтого Ðльма — Ñто ÑлектричеÑкие разрÑды, и когда он охватывает живое ÑущеÑтво, оно Ñтрадает не больше, чем от Ñ‰ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð°Ð½ÑŒÑ Ð¿ÐµÑ€Ñ‹ÑˆÐºÐ¾Ð¼. Ðо вÑе же кажетÑÑ, что животное горит Ñрким пламенем, и вполне проÑтительно, еÑли оно перепугаетÑÑ. Ðа огненные Ñзыки, ÑтруившиеÑÑ Ð¸Ð· шерÑти Казака, было Ñтрашно Ñмотреть. Ð’ воздухе Ñнова резко запахло озоном. Казак заÑтыл, не двигаÑÑÑŒ. У него уже давно не Ñтало Ñил удивлÑтьÑÑ Ñтому поразительному фейерверку или пугатьÑÑ ÐµÐ³Ð¾. Он переноÑил треÑк и Ñверканье Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ безразличием. Сверкающий огонь погаÑ. Ð’ пролете арки поÑвилÑÑ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´. Он тоже выглÑдел каким-то потрепанным, издерганным. От макушки до пÑÑ‚ по вÑему телу Румфорда проходила полоÑа дематериализации в фут шириной — полоÑа пуÑтоты. Рпо бокам от нее на раÑÑтоÑнии дюйма шли еще две узкие полоÑки. Руки Румфорда были выÑоко поднÑты, а пальцы раздвинуты. С кончиков пальцев ÑтруилиÑÑŒ Ñзыки розового, фиолетового, бледно-зеленого Ð¾Ð³Ð½Ñ ÑвÑтого Ðльма. Золотые иÑкры, шипÑ, плÑÑали у него в волоÑах, Ñловно пытаÑÑÑŒ Ñоздать вокруг его головы мишурный ореол. — Мир, — Ñказал Румфорд Ñлабым голоÑом. Огонь ÑвÑтого Ðльма вокруг Румфорда погаÑ. СÑло был потрÑÑен. — Скип… — Ñказал он. — Что — что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, Скип? — Солнечные пÑтна, — Ñказал Румфорд. Он, ÑˆÐ°Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸, протащилÑÑ Ðº Ñвоему креÑлу, Ñел, откинулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, прикрыл глаза рукой, вÑлой и бледной, как мокрый платок. Казак лег у его ног. Казак вÑе еще дрожал. — Я — Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не видел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼, — Ñказал СÑло. — Ðа Солнце еще никогда не было такой магнитной бури, — Ñказал Румфорд. СÑло не удивилÑÑ, узнав, что Ñолнечные пÑтна дейÑтвуют на его друзей, попавших в хроно-ÑинклаÑтичеÑкий инфундибулум. Он и раньше много раз видел, как нехорошо Румфорду и Казаку от Ñтих Ñолнечных пÑтен, но тогда их проÑто тошнило, и больше ничего. Языки пламени и полоÑÑ‹ дематериализации он наблюдал впервые. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° Румфорда и Казака, СÑло увидел, как они мгновенно Ñтали плоÑкими, потерÑли третье измерение, Ñловно нариÑованные на колышущихÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ‰Ð°Ñ… флагов. Затем они переÑтали колыхатьÑÑ, Ñнова обрели трехмерноÑть. — Могу ли Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-нибудь помочь, Скип? — Ñказал СÑло. Румфорд заÑкрипел зубами. — Когда люди переÑтанут задавать Ñтот ужаÑный вопроÑ? — проÑтонал он. — ПроÑти, — Ñказал СÑло. Он выпуÑтил веÑÑŒ воздух из Ñтупней, и они Ñтали вогнутыми, как приÑоÑки. Его ноги издавали ÑоÑущее чмоканье на отполированных камнÑÑ…. — Ты не можешь прекратить Ñтот шум? — неприÑзненно Ñказал Румфорд. Старому СÑло захотелоÑÑŒ умереть. Его друг, УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´. впервые разговаривал Ñ Ð½Ð¸Ð¼ так резко. СÑло проÑто не мог Ñтого вынеÑти. Старый СÑло зажмурил два глаза из трех. Третий глаз глÑдел в небо. Он увидел две нечеткие Ñиние точки. То парили в вышине две Ñиние птицы Титана. Ðта пара нашла воÑходÑщий ток воздуха. Ðи одна из громадных птиц ни разу не взмахнула крылом. Ðи одного негармоничного Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” ни одно маховое перо не шелохнетÑÑ. Жизнь казалаÑÑŒ парÑщим Ñном. — Грау, — дружелюбно Ñказала одна — титаничеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð°. — Грау, — ÑоглаÑилаÑÑŒ другаÑ. Птицы одновременно Ñложили крыльÑ, Ñтали камнем падать Ñ Ð²Ñ‹Ñоты. КазалоÑÑŒ их ждет Ð½ÐµÐ¼Ð¸Ð½ÑƒÐµÐ¼Ð°Ñ Ñмерть за Ñтенами дворца Румфорда. Ðо они Ñнова раÑкинули крыльÑ, Ñнова начали легкий, парÑщий полет. Ðа Ñтот раз они парили в небе, прочерченном полоÑкой белого пара, — Ñто был Ñлед коÑмичеÑкого кораблÑ, неÑущего на борту Малаки КонÑтанта, БеатриÑу Румфорд и их Ñына Хроно. Корабль шел на поÑадку. — Скип? — Ñказал СÑло. — Ты не можешь звать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾-другому? — Ñказал Румфорд. — Могу, — Ñказал СÑло. — Тогда и зови, — Ñказал Румфорд. — Я Ñто прозвище не люблю, — так Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ звать только тот, Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте выроÑ. — Я думал — что раз Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ друг… — Ñказал СÑло. — Может быть, мне позволительно… — Рне пора ли нам броÑить Ñту игру в дружбу? — резко оборвал его Румфорд. СÑло закрыл и третий глаз. Ð’ÑÑ ÐºÐ¾Ð¶Ð° на его теле ÑъежилаÑÑŒ. — Игру? — повторил он. — ОпÑть ты чавкаешь ногами! — крикнул Румфорд. — Скип! — крикнул СÑло. Он тут же ÑпохватилÑÑ â€” ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾ÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»ÑŒÑрноÑть! — УинÑтон — ты так Ñо мной говоришь — Ñ Ñловно в Ñтрашном Ñне… Мне казалоÑÑŒ, что мы — друзьÑ… — Лучше Ñкажем, что мы друг другу в чем-то пригодилиÑÑŒ, и нечего об Ñтом вÑпоминать, — Ñказал Румфорд. Голова СÑло Ñлабо закачалаÑÑŒ в кардановом подвеÑе. â€”Â Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», Ð½Ð°Ñ ÑвÑзывает нечто большее, — выговорил он наконец. — Давай Ñкажем, — зло перебил Румфорд, — что мы проÑто нашли возможноÑть иÑпользовать друг друга Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… целей, — Ñказал Румфорд. — Я-то — Ñ Ð±Ñ‹Ð» ÑчаÑтлив, что могу тебе помочь, — Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что и вправду помог тебе, — Ñказал СÑло. Он открыл глаза. Ему было необходимо увидеть лицо Румфорда. Теперь-то Румфорд Ñнова поÑмотрит на него, как друг, ведь СÑло помогал ему, и помогал беÑкорыÑтно. — Разве Ñ Ð½Ðµ отдал тебе половину Ñвоего ВСОС? — Ñказал СÑло. — Ðе позволил тебе Ñкопировать мой корабль Ð´Ð»Ñ ÐœÐ°Ñ€ÑианÑкого коÑмичеÑкого флота? Разве Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ не поÑылал первые корабли Ñ Ð²ÐµÑ€Ð±Ð¾Ð²Ñ‰Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸? Разве Ñ Ð½Ðµ помог тебе разработать метод ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ñианами, чтобы они никогда не Ñвоевольничали? Разве Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒ за днем не помогал тебе Ñоздавать новую религию? — Ðу да, — Ñказал Румфорд. — РпоÑле Ñтого что ты Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñделал? — Что? — ÑпроÑил СÑло. — Да нет, ничего, — отрывиÑто Ñказал Румфорд. — Ðто из одного нашего земного анекдота, но в теперешних обÑтоÑтельÑтвах ÑмеÑтьÑÑ Ð½ÐµÑ‡ÐµÐ¼Ñƒ. — Ð, — Ñказал СÑло. Он знал множеÑтво земных анекдотов, а Ñтого не знал. — Следи за Ñвоими ногами! — крикнул Румфорд. — ПроÑти! — крикнул СÑло. — ЕÑли бы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ плакать, как землÑнин, Ñ Ð±Ñ‹ заплакал! — Он был не в Ñилах Ñовладать Ñо Ñвоими вÑхлипывающими ногами. Они Ñами Ñобой издавали звук, который Румфорд внезапно так возненавидел. — ПроÑти за вÑе! Я знаю только одно — Ñ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех Ñил ÑтаралÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ твоим верным другом и Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° ничего не проÑил у тебÑ. — Ртебе и не приходилоÑÑŒ ни о чем проÑить! — Ñказал Румфорд. — Ðи о чем! Ты только и знал, что Ñидеть и ждать, пока она Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° не ÑвалитÑÑ. — Рчто Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»? — потрÑÑенный, ÑпроÑил СÑло. — ЗапаÑную чаÑть Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ коÑмичеÑкого кораблÑ, — Ñказал Румфорд. — Она уже почти здеÑÑŒ. Она вот-вот прибудет, Ñир. Она у мальчишки КонÑтанта — он ее зовет Ñвоим талиÑманом — можно подумать, что ты про вÑе Ñто даже не знал! Румфорд выпрÑмилÑÑ Ð² креÑле, позеленел, знаком попроÑил СÑло молчать. — Прошу прощениÑ, — Ñказал он. — Мне опÑть нехорошо. УинÑтону ÐайлÑу Румфорду и его пÑу Казаку было очень нехорошо — им было много хуже, чем в прошлый раз. Бедный Ñтарый СÑло в ужаÑе ждал, что их иÑпепелит без оÑтатка или разнеÑет на клочки взрывом. Воющий Казак был окружен Ñферой из Ð¾Ð³Ð½Ñ ÑвÑтого Ðльма. Румфорд ÑтоÑл Ñовершенно прÑмо, Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами — оÑлепительный огненный Ñтолп. Ðтот приÑтуп кончилÑÑ, как и первый. — Прошу прощениÑ, — Ñказал Румфорд Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ любезноÑтью, — ты что-то говорил? — Что? — еле Ñлышно Ñказал СÑло. — Ты что-то говорил — или ÑобиралÑÑ Ñказать, — ответил Румфорд. Только капли пота на виÑках напоминали о том, что он пережил наÑтоÑщую пытку. Он вÑтавил Ñигарету в длинный коÑÑ‚Ñной мундштук, закурил, выдвинул вперед нижнюю челюÑть, так что мундштук вмеÑте Ñ Ñигаретой вÑтал торчком. — ÐÐ°Ñ Ð½Ðµ прервут еще три минуты, — Ñказал он. — Так ты говорил? СÑло пришлоÑÑŒ Ñделать уÑилие, чтобы вÑпомнить, о чем они говорили. Ð Ñтоило ему вÑпомнить, как его охватило отчаÑние. СлучилоÑÑŒ Ñамое Ñтрашное. Очевидно, Румфорд не только узнал вÑÑŽ правду о влиÑнии Тральфамадора на ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð½Ð° Земле — Ñтого было более чем доÑтаточно, чтобы раÑÑердить его, — но Румфорд, очевидно, Ñчитал, что и Ñам он — одна из главных жертв Ñтого влиÑниÑ. У СÑло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени мелькало тревожное подозрение, что Румфорд находитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ влиÑнием Тральфамадора, но он Ñпешил выброÑить Ñту мыÑль из головы вÑе равно он был беÑÑилен что-либо изменить. Он даже и говорить об Ñтом не решалÑÑ â€” любой разговор об Ñтом Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ навеки погубил бы их прекраÑную дружбу. СÑло попыталÑÑ Ð²Ñ‹ÑÑнить, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ очень неловко, знает ли Румфорд вÑÑŽ правду или только притворÑетÑÑ. — Скип… — начал он. — Я же проÑил! — Ñказал Румфорд. — МиÑтер Румфорд, — Ñказал СÑло. — Ð’Ñ‹ Ñчитаете, что Ñ Ð·Ð»Ð¾ÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¸Ð» вашим доверием? — Ðе ты, — Ñказал Румфорд. — Ртвои ÑобратьÑ-машины на твоем драгоценном Тральфамадоре. — М-мм… — Ñказал СÑло. — Ты — ты полагаешь — что тобой воÑпользовалиÑÑŒ, Скип? — Тральфамадор, — Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ Ñказал Румфорд, — протÑнул лапу в Солнечную ÑиÑтему, выхватил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ употребил, как дешевый ножичек Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñтки картофелÑ. — Ты же мог видеть будущее, — ответил СÑло, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ñовершенно неÑчаÑтным. — Почему ты ни разу об Ñтом не Ñказал? — Мало кому приÑтно Ñознавать, что его кто-то иÑпользует, — Ñказал Румфорд. — Человек ÑтараетÑÑ, пока возможно, не признаватьÑÑ Ð² Ñтом даже Ñебе Ñамому. — Он криво уÑмехнулÑÑ. — Может быть, Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚, что Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¶ÑƒÑÑŒ — может быть, глупо и напраÑно, — но вÑе же Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¶ÑƒÑÑŒ тем, что могу принимать Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÑамоÑтоÑтельно, дейÑтвовать по ÑобÑтвенному уÑмотрению. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ñто не удивлÑет, — Ñказал СÑло. — Вот как? — Ñ Ð¸Ð·Ð´ÐµÐ²ÐºÐ¾Ð¹ Ñказал Румфорд. — Я ÑклонÑлÑÑ Ðº мнению, что Ñта тонкоÑть недоÑтупна пониманию машины. Ð’Ñе кончено — хуже Ñтого их Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñтать не могут. Ведь СÑло дейÑтвительно машина, потому что его Ñпроектировали и Ñобрали, как машину. Он Ñтого и не Ñкрывал. Ðо Румфорд никогда не пользовалÑÑ Ñтим Ñловом в обидном Ð´Ð»Ñ Ð¡Ñло ÑмыÑле. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ Ñвно хотел его оÑкорбить. Под тонким покровом ÑветÑкой любезноÑти в Ñловах Румфорда можно было прочеÑть, что машина — Ñто нечто беÑчувÑтвенное, нечто лишенное воображениÑ, нечто вульгарное, нечто запрограммированное Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑÑ‚Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ и лишенное малейшего проблеÑка ÑовеÑти. Ðто было Ñамое больное, Ñамое уÑзвимое меÑто, здеÑÑŒ СÑло был Ñовершенно беззащитен. И Румфорд Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¸Ñ… былой духовной близоÑти отлично знал, как причинить ему боль. СÑло Ñнова закрыл два глаза из трех, Ñнова Ñтал Ñледить за парÑщими в вышине титаничеÑкими птицами. Они были величиной Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ орла. СÑло захотелоÑÑŒ Ñтать Ñиней птицей Титана. КоÑмичеÑкий корабль, на котором летели Малаки КонÑтант, БеатриÑа Румфорд и их Ñын Хроно, проплыл над куполом дворца и мÑгко приземлилÑÑ Ð½Ð° берегу ÐœÐ¾Ñ€Ñ Ð£Ð¸Ð½Ñтона. — Даю тебе Ñлово чеÑти, — Ñказал СÑло, — Ñ Ð½Ðµ знал, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ñпользуют, Ñ Ð¸ понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, что ты… — Машина, — Ñдовито Ñказал Румфорд. — Ты мне только Ñкажи, как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ñпользовали, — прошу тебÑ! — Ñказал СÑло. — ЧеÑтное Ñлово — Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не предÑтавлÑл… — Машина! — Ñказал Румфорд. — ЕÑли ты так плохо обо мне думаешь. Скип — УинÑтон — миÑтер Румфорд, — Ñказал СÑло, — поÑле вÑего, что Ñ Ñделал и ÑтаралÑÑ Ñделать только ради нашей дружбы, — Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, что не могу ничего Ñделать или Ñказать, чтобы переубедить тебÑ. — Других Ñлов и не дождешьÑÑ â€” от машины, — Ñказал Румфорд. — И машина их Ñказала, — Ñмиренно ответил СÑло. Он надул Ñвои Ñтупни до размера мÑча Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÑ†ÐºÐ¾Ð¹ лапты, готовÑÑÑŒ уйти из дворца Румфорда и перейти воды ÐœÐ¾Ñ€Ñ Ð£Ð¸Ð½Ñтона — чтобы никогда не возвращатьÑÑ. Ðо когда его ноги были в полной готовноÑти, он вдруг понÑл, что в Ñловах Румфорда таилÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то намек. Румфорд Ñвно намекал на то, что Ñтарый СÑло еще может вÑе иÑправить, еÑли захочет. Конечно, СÑло Был машиной, но вÑе же он был доÑтаточно чувÑтвителен и прекраÑно понимал: раÑÑпрашивать, что нужно Ñделать, было крайне унизительно. Ðо он Ñобрал вÑе Ñвое мужеÑтво. Ради дружбы он пойдет на любое унижение. — Скип, — Ñказал он. — Скажи, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ Ñделать. Я готов на вÑе — на вÑе, что угодно. — Очень Ñкоро, — Ñказал Румфорд, — кончик моей Ñпирали вышибет взрывом из Солнца и из Солнечной СиÑтемы тоже. — Ðет! — завопил СÑло. — Скип! Скип! — Только не надо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð°Ð»ÐµÑ‚ÑŒ — пожалуйÑта, — Ñказал Румфорд и отÑтупил на шаг, опаÑаÑÑÑŒ, что до него могут дотронутьÑÑ. — Ðто не так уж плохо, еÑли подумать. Мне предÑтоит увидеть много нового, вÑтретить новые ÑущеÑтва. — Он попыталÑÑ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ. — Довольно утомительно, знаешь ли, без конца крутитьÑÑ Ð¸ крутитьÑÑ Ð¿Ð¾ Солнечной ÑиÑтеме. — Он невеÑело раÑÑмеÑлÑÑ. — Ð’ конце концов, — Ñказал он, — Ñ Ð¶Ðµ не умираю, ничего Ñо мной не ÑделаетÑÑ. Ð’Ñе, что было, будет вÑегда, а вÑе, что будет, вÑегда ÑущеÑтвовало. Он резко мотнул головой, и Ñлеза, которой он не замечал, Ñлетела Ñ ÐµÐ³Ð¾ реÑниц. â€”Â Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñта мыÑль, доÑÑ‚Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ñ…Ñ€Ð¾Ð½Ð¾-ÑинклаÑтичеÑкого инфундибулума, отчаÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ утешает, — Ñказал он, — Ñ Ð¶Ðµ непрочь узнать, в чем ÑмыÑл Ñпизода, разыгравшегоÑÑ Ð² Солнечной ÑиÑтеме. — Ðо ты — ты лучше, чем кто бы то ни было, объÑÑнил Ñто в Ñвоей «Карманной иÑтории МарÑа», — Ñказал СÑло. — В «Карманной иÑтории МарÑа», — Ñказал Румфорд, — не упомÑнуто о том, что Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ непреодолимым влиÑнием Ñил, иÑходÑщих от планеты Тральфамадор. — Он Ñкрипнул зубами. — Прежде чем Ñ Ð¸ мой Ð¿ÐµÑ ÑƒÐ¼Ñ‡Ð¸Ð¼ÑÑ Ð² беÑконечноÑть, щелкаÑ, как хлыÑты в руках у ÑумаÑшедшего, — Ñказал Румфорд, — мне бы очень хотелоÑÑŒ узнать, что напиÑано в поÑлании, которое ты неÑешь. — Я-Ñ Ð½Ðµ знаю, — Ñказал СÑло. — Оно запечатано. И мне Ñтрого запрещено… — Вопреки вÑем тральфамадорÑким запретам, — Ñказал УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´, — в нарушение вÑех заложенных в тебÑ, как в машину, программ, — во Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ дружбы, СÑло, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñкрыть поÑлание и прочеÑть его мне — ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ. Малаки КонÑтант, БеатриÑа Румфорд и их угрюмый Ñын, Хроно, уÑтроили невеÑелый пикник на Ñвежем воздухе, в тени гигантÑкой маргаритки, на берегу ÐœÐ¾Ñ€Ñ Ð£Ð¸Ð½Ñтона. Каждый из них опиралÑÑ Ñпиной о Ñвою отдельную Ñтатую. ЗароÑший бородой Малаки КонÑтант — первый повеÑа в Солнечной ÑиÑтеме — вÑе еще был в Ñвоем Ñрко-желтом комбинезоне Ñ Ð¾Ñ€Ð°Ð½Ð¶ÐµÐ²Ñ‹Ð¼Ð¸ вопроÑительными знаками. Больше ему нечего было надеть. КонÑтант приÑлонилÑÑ Ðº Ñтатуе ÑвÑтого ФранциÑка ÐÑÑизÑкого. Св. ФранциÑк пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ пару Ñвирепых и уÑтрашающе громадных птиц, похожих на белоголовых орланов[13]. КонÑтант не мог узнать в них меÑтных Ñиних птиц, потому что ни разу не видел Ñиних птиц Титана. Он прилетел на Титан вÑего Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. БеатриÑа, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° королеву-цыганку, заÑтыла у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñтатуи, изображавшей молодого Ñтудента-физика. Ðа первый взглÑд казалоÑÑŒ, что Ñтот облаченный в белый лабораторный халат ученый Ñлужит верой и правдой только иÑтине, и только ей одной. С первого взглÑда каждый верил, что он добиваетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ правды и радуетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ей, воÑхищенно вглÑдываÑÑÑŒ в пробирку, которую держит в руках. Ðа первый взглÑд можно было поверить, что он выше низменных, животных ÑтраÑтей рода человечеÑкого, как и гармониумы в пещерах МеркуриÑ. Перед зрителем, на первый взглÑд, ÑтоÑл юноша, Ñвободный от тщеÑлавиÑ, от алчноÑти, — и зритель принимал вÑерьез надпиÑÑŒ, которую СÑло вырезал на пьедеÑтале: «Открытие мощи атома». Как вдруг зритель замечал, что молодой человек находитÑÑ Ð² ÑоÑтоÑнии крайнего полового возбуждениÑ. БеатриÑа Ñтого пока еще не заметила. Юный Хроно, темнокожий и таÑщий угрозу, под Ñтать Ñвоей матери, уже приÑтупил к первому акту вандализма — по крайней мере, он пыталÑÑ Ñовершить надругательÑтво над иÑкуÑÑтвом. Хроно норовил нацарапать грÑзное земное ругательÑтво на пьедеÑтале Ñтатуи, к которой он приÑлонилÑÑ. Он ÑтаралÑÑ Ð½Ð°Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð°Ñ‚ÑŒ его оÑтрым уголком Ñвоего талиÑмана. Ðо затвердевший титаничеÑкий торф не только не поддалÑÑ, а Ñам Ñточил оÑтрый уголок Ñтальной полоÑки. Хроно трудилÑÑ Ñƒ пьедеÑтала Ñкульптурной группы, изображавшей Ñемью — неандертальÑкого человека, его подругу и их младенца. Группа была необыкновенно трогательнаÑ. ÐеÑкладные, взлохмаченные, многообещающие ÑущеÑтва были наÑтолько уродливы, что казалиÑÑŒ прекраÑными. Впечатление значительноÑти и вÑÐµÐ¾Ð±ÑŠÐµÐ¼Ð»ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñимволика Ñтой группы ниÑколько не поÑтрадали от того, что СÑло Ñнабдил ее ÑатиричеÑкой подпиÑью. Он вообще давал Ñвоим Ñкульптурам ужаÑные названиÑ, Ñловно изо вÑех Ñил ÑтаралÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ, что Ñам ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñе не Ñчитает художником, творцом. Ðазвание, которое он дал группе, изображающей неандертальцев, было подÑказано, очевидно, тем, что ребенок Ñ‚ÑнулÑÑ Ðº человечеÑкой Ñтупне, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ на грубом вертеле. Скульптура называлаÑÑŒ «Ðй да пороÑенок!». — Что бы ни ÑлучилоÑÑŒ — Ñамое прекраÑное или Ñамое печальное, или Ñамое радоÑтное, или Ñамое ужаÑное, — говорил Малаки КонÑтант Ñвоему ÑемейÑтву, прибыв на Титан, — будь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑÑ‚, еÑли Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ бровью поведу. Ð’ ту Ñамую Ñекунду, когда мне покажетÑÑ, что кто-нибудь или что-нибудь хочет заÑтавить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñовершить определенное дейÑтвие, Ñ Ð·Ð°Ñтыну. Он взглÑнул наверх, на кольца Сатурна, Ñкривил губы. — КраÑота-то какаÑ! — Ñлов нет, — и он Ñплюнул. — ЕÑли еще кто-нибудь захочет иÑпользовать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñвоих грандиозных замыÑлах, — Ñказал КонÑтант, — его ждет большое разочарование. Ему будет легче довеÑти до белого ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ из Ñтих вот Ñтатуй. И он Ñнова Ñплюнул. — ЕÑли вы Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑпроÑите, — Ñказал КонÑтант, — то вÑÑ Ð’ÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ â€” проÑто Ñвалка ÑтарьÑ, за которое норовÑÑ‚ Ñодрать втридорога. Хватит Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” больше не ÑобираюÑÑŒ рытьÑÑ Ð½Ð° Ñвалках, Ñкупать Ñтарье по дешевке. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾-мальÑки Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, — Ñказал КонÑтант, — подÑоединена тонкими проволочками к ÑвÑзке динамитных шашек. Он Ñплюнул еще раз. — Я отказываюÑÑŒ, — Ñказал КонÑтант. — Я увольнÑÑŽÑÑŒ, — Ñказал КонÑтант. — Я ухожу, — Ñказал КонÑтант. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÑÐµÐ¼ÑŒÑ ÐšÐ¾Ð½Ñтанта равнодушно ÑоглаÑилаÑÑŒ. Ðтот короткий Ñпич уÑпел им порÑдком надоеÑть. КонÑтант произноÑил его много раз за те Ñемнадцать меÑÑцев, пока они летели к Титану. И вообще Ñто была привычнаÑ, ÑÑ‚Ð°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð»Ð¾ÑÐ¾Ñ„Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÑианÑких ветеранов. СобÑтвенно говорÑ, КонÑтант и не обращалÑÑ Ðº Ñвоему ÑемейÑтву. Он говорил во веÑÑŒ голоÑ, чтобы было Ñлышно как можно дальше — и в гуÑтой чаще Ñтатуй, и за Морем УинÑтона. Ðто было политичеÑкое кредо, которое он выÑказывал во вÑеуÑлышание, — пуÑть Ñлышит Румфорд или еще кто, кому вздумалоÑÑŒ подкраÑтьÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ. — Мы в поÑледний раз дали ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒ, — заÑвил КонÑтант во веÑÑŒ голоÑ, — в ÑкÑперименты, и в ÑражениÑ, и в празднеÑтва, которые нам противны и непонÑтны! — ПонÑтны, — откликнулоÑÑŒ Ñхо, отраженное от Ñтен дворца, ÑтоÑвшего в двух ÑотнÑÑ… Ñрдов от берега. Дворец, разумеетÑÑ, — Ñто «Конец СкитаниÑм», румфордовÑкий Тадж-Махал. КонÑтант ниÑколько не удивилÑÑ, увидев вдалеке Ñтот дворец. Он заметил его, выÑадившиÑÑŒ из коÑмичеÑкого кораблÑ, видел, как он Ñверкает, Ñловно Град ГоÑподень, о котором пиÑал ÑвÑтой ÐвгуÑтин. — Что дальше? — ÑпроÑил КонÑтант у Ñха. — Ð’Ñе Ñтатуи оживут? — Живут? — отозвалоÑÑŒ Ñхо. — Ðто Ñхо. — Ñказала БеатриÑа. — Знаю, что Ñхо, — Ñказал КонÑтант. â€”Â Ð Ñ Ð½Ðµ знала, знаете ли вы, что Ñто Ñхо, или нет, — Ñказала БеатриÑа. Она разговаривала Ñ Ð½Ð¸Ð¼ отчужденно и вежливо. Она проÑвила удивительное благородÑтво по отношению к нему: ни в чем его не винила, ничего от него не ждала. Женщина, Ð»Ð¸ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐµÐµ ариÑтократизма, могла бы уÑтроить ему не жизнь, а Ñущий ад, — винила бы его во вÑех неÑчаÑтьÑÑ…, требовала бы невозможного. Ð’ дороге они любовью не занималиÑÑŒ. Ðи КонÑтант, ни БеатриÑа Ñтим не интереÑовалиÑÑŒ. Любовь не интереÑовала никого из марÑианÑких ветеранов. Долгое путешеÑтвие неизбежно должно было Ñблизить КонÑтанта Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ и Ñыном — они Ñтали ближе, чем там, на золоченых подмоÑтках, пандуÑах, леÑенках, балкончиках, приÑтупках и Ñценах — в Ðьюпорте. Ðо еÑли в Ñтой Ñемье была любовь, то только между юным Хроно и БеатриÑой. Кроме Ñтой любви матери и Ñына была лишь вежливоÑть, хмурое ÑочувÑтвие и Ñкрытое недовольÑтво тем, что их вообще заÑтавили Ñтать одной Ñемьей. — Боже ты мой, — Ñказал КонÑтант, — ÑÐ¼ÐµÑˆÐ½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ° — жизнь, еÑли призадуматьÑÑ Ð½Ð° минутку. Юный Хроно не улыбнулÑÑ, когда его отец Ñказал, что жизнь — ÑÐ¼ÐµÑˆÐ½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°. Юному Хроно жизнь вовÑе не казалаÑÑŒ Ñмешной — меньше, чем любому другому. БеатриÑа и КонÑтант, по крайней мере, могли горько ÑмеÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð´ теми дикими ÑлучайноÑÑ‚Ñми, которые их поÑтигли. Ðо юный Хроно не имел права ÑмеÑтьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ — он и Ñам был одной из диких ÑлучайноÑтей. Стоит ли удивлÑтьÑÑ, что у Хроно было вÑего два Ñокровища: талиÑман и нож Ñ Ð²Ñ‹Ñкакивающим лезвием. Юный Хроно вытащил нож, небрежно выпуÑтил лезвие. Глаза у него ÑузилиÑÑŒ в щелочки. Он готовилÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, еÑли придетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Он вÑматривалÑÑ Ð²Ð´Ð°Ð»ÑŒ — от дворца на оÑтрове к ним плыла Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ°. Ðа веÑлах Ñидело ÑущеÑтво Ñ ÐºÐ¾Ð¶ÐµÐ¹, как Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶ÑƒÑ€Ð°. РазумеетÑÑ, Ñто был СÑло. Он подгонÑл лодку к берегу, чтобы переправить Ñемью КонÑтанта во дворец. СÑло греб из рук вон плохо — раньше ему греÑти не приходилоÑÑŒ. ВеÑла он держал Ñвоими ногами Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑоÑками. ЕдинÑтвенным его преимущеÑтвом в гребле перед людьми было то, что у него на затылке был глаз. Юный Хроно пуÑтил оÑлепительный зайчик прÑмо в глаз СÑло зайчик, отраженный от блеÑÑ‚Ñщего Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð°. Затылочный глаз СÑло заморгал. Хроно пуÑкал зайчики вовÑе не Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ. Ðто была Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¾Ñть обитателей джунглей, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñбивала Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ любое зрÑчее ÑущеÑтво. Ðто была одна из тыÑÑч леÑных уловок, которым юный Хроно и его мать научилиÑÑŒ за год Ñкитаний по джунглÑм Ðмазонки. БеатриÑа зажала в Ñмуглой руке камень. — Поддай-ка ему еще, — негромко Ñказала она. Юный Хроно Ñнова пуÑтил зайчик прÑмо в глаза Ñтарому СÑло. — Туловище у нею мÑгкое, — Ñказала БеатриÑа, почти не ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸. — Ðе попадешь в туловище, цельÑÑ Ð² глаз. Хроно молча кивнул. КонÑтанта мороз подрал по коже, когда он понÑл, что его жена и Ñын ÑпоÑобны поÑтоÑть за ÑебÑ, и вÑерьез. КонÑтанта они в Ñвою маленькую армию Ñамозащиты не включили. Они в нем не нуждалиÑÑŒ. — Рмне что делать? — шепотом ÑпроÑил КонÑтант. — Т-ш-ш-ш! — резко выдохнула БеатриÑа. СÑло причалил к берегу Ñвое золотое Ñуденышко. Он неумело привÑзал его «бабушкиным узлом» к запÑÑтью Ñтатуи, ÑтоÑвшей у Ñамой воды. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð»Ð° обнаженную женщину, играющую на тромбоне. Ее загадочное название глаÑило: — «Ðвелин и ее волшебный тамбурин». СÑло был наÑтолько убит ÑобÑтвенным горем, что не боÑлÑÑ Ð·Ð° Ñвою жизнь, — он даже не мог понÑть, что кто-то его опаÑаетÑÑ. Он на минуту вÑтал на куÑок намертво затвердевшего титаничеÑкого торфа. Его ноги, гореÑтно вÑхлипываÑ, переминалиÑÑŒ по влажной поверхноÑти камнÑ. У него едва хватило Ñил отодрать приÑоÑки от камнÑ. Он двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, оÑлепленный вÑпышками Ñвета, которые пуÑкал Хроно. — Прошу ваÑ… — Ñказал он. Из ÑлепÑщего ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°Ð½ÑŒÑ Ð²Ñ‹Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ» камень. СÑло пригнулÑÑ. ЧьÑ-то рука Ñжала его тонкое горло, швырнула на землю. Юный Хроно поÑтавил ноги по обе Ñтороны поверженного СÑло и приÑтавил нож к его груди. БеатриÑа ÑтоÑла на коленÑÑ… возле головы СÑло, поднÑв камень, чтобы Ñразу же размозжить его голову. — Ðу что же, убивайте менÑ, — Ñказал СÑло Ñкрипучим голоÑом. — Окажите мне милоÑть. Я хочу умереть. Хоть бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не Ñобирали, никогда не включали! Убейте, избавьте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ мучений, а потом идите к нему. Он Ð²Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð²ÐµÑ‚. — Кто зовет? — ÑпроÑила БеатриÑа. — Ваш неÑчаÑтный муж — мой бывший друг, УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´, — ответил СÑло. — Ргде он? — ÑпроÑила БеатриÑа. — Во дворце на оÑтрове, — Ñказал СÑло. — Он умирает в полном одиночеÑтве, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ только его верный пеÑ. Он зовет ваÑ, — Ñказал СÑло, — он вÑех Ð²Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð²ÐµÑ‚. И он Ñказал, чтобы Ñ Ð½Ðµ Ñмел попадатьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ на глаза. Малаки КонÑтант Ñмотрел на Ñвинцовые губы, беззвучно целующие воздух. Язык, Ñкрытый за ним, почти неÑлышно щелкнул. Губы внезапно раздвинулиÑÑŒ, Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ñ‹Ðµ зубы УинÑтона ÐайлÑа Румфорда. КонÑтант тоже оÑкалилÑÑ, приготовившиÑÑŒ заÑкрежетать зубами, как и подобало при виде человека, который причинил ему Ñтолько зла. Ðо так и не заÑкрежетал. Во-первых, никто на него не Ñмотрит, никто не увидит и не поймет. Рво-вторых, КонÑтант не нашел в Ñвоем Ñердце ни капли ненавиÑти. Он готовилÑÑ Ñкрежетать зубами — а вмеÑто Ñтого разинул рот, как деревенÑкий проÑтак, — разинул рот, как деревенщина, при виде человека, больного ужаÑной, Ñмертельной болезнью. УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´, полноÑтью материализованный, лежал на Ñпине в Ñвоем бледно-лиловом шезлонге на берегу баÑÑейна. Его немигающие глаза глÑдели прÑмо в небо, они казалиÑÑŒ незрÑчими. Ð¢Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° ÑвешивалаÑÑŒ Ñ ÐºÑ€ÐµÑла, а в Ñлабых пальцах виÑела цепь-удавка Казака, коÑмичеÑкого пÑа. Удавка была пуÑтаÑ. Взрыв на Солнце разлучил человека Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñобакой. ЕÑли бы Ð’ÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° оÑнована на милоÑердии, она позволила бы человеку и его Ñобаке оÑтатьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте. Ðо Ð’ÑеленнаÑ, в которой жили УинÑтон ÐÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ и его пеÑ, не была оÑнована на милоÑердии. Казак отправилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ Ñвоего хозÑина выполнÑть великую миÑÑию — в никуда и в ничто. Казак Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ¼ иÑчез в облаке озона и зловещем Ñверканье огненных Ñзыков, Ñо звуком, похожим на гудение пчелиного роÑ. Румфорд выпуÑтил из пальцев пуÑтую удавку. Ðта цепочка воплощала мертвенноÑть — она упала Ñ Ð½ÐµÐ²Ð½Ñтным звуком, легла неживыми беÑÑмыÑленными изгибами — Ð»Ð¸ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸ Ñ€Ð°Ð±Ñ‹Ð½Ñ Ñилы Ñ‚ÑжеÑти, Ñ Ñ…Ñ€ÐµÐ±Ñ‚Ð¾Ð¼, перебитым от рождениÑ. Свинцовые губы Румфорда дрогнули. — ЗдравÑтвуй, БеатриÑа, жена, — Ñказал он замогильные голоÑом. — ЗдравÑтвуйте, Звездный Странник, — Ñказал он. Ðа Ñтот раз он заÑтавил Ñвой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ приветливо. — Ð’Ñ‹ Ñмелый человек, Звездный Странник, — риÑкнули еще раз Ñо мной повÑтречатьÑÑ. — ЗдравÑтвуй, блиÑтательный юный ноÑитель блиÑтательного имени — Хроно, — Ñказал Румфорд. — Привет тебе, о звезда немецкой лапты, — привет тебе, обладатель чудотворного талиÑмана. Те, к кому он обращалÑÑ, уÑпели только войти за ограду. БаÑÑейн отделÑл их от Румфорда. Старый СÑло, которому было отказано даже в возможноÑти умереть, Ñидел, пригорюнившиÑÑŒ, на корме золоченой лодки, ÑтоÑвшей у берега, за Ñтеной. — Я не умираю, — Ñказал Румфорд. — ПроÑто наÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°ÑпрощатьÑÑ Ñ Ð¡Ð¾Ð»Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð¾Ð¹ ÑиÑтемой. Ðет, не навÑегда. ЕÑли Ñмотреть на вещи Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ñ€Ð¾Ð½Ð¾-ÑинклаÑтичеÑкого инфундибулума — вÑеобъемлюще, вневременно, — Ñ Ð²Ñегда буду здеÑÑŒ. Я вÑегда буду везде, где побывал раньше. — Я вÑе еще праздную медовый меÑÑц Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, БеатриÑа, — Ñказал он. — Ð’Ñе еще разговариваю Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ в маленькой комнатушке под леÑтницей в Ðьюпорте, миÑтер КонÑтант. Да-да — и еще играю в прÑтки Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ и Бозом в пещерах МеркуриÑ. Хроно, — Ñказал он, — а Ñ Ð²Ñе еще Ñмотрю, как здорово ты играешь в немецкую лапту там, на железной площадке Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð³Ñ€, на МарÑе. Он заÑтонал. Стон был еле Ñлышный, но такой гореÑтный. СладоÑтный, нежный воздух Титана ÑƒÐ½ÐµÑ Ñтон вдаль. — Мы вÑе еще говорим то, что уÑпели Ñказать, — так, как было, так, как еÑть, как будет, — Ñказал Румфорд. Короткий, еле Ñлышный Ñтон Ñнова вырвалÑÑ Ð½Ð° волю. Румфорд поÑмотрел ему вÑлед, Ñловно Ñто было колечко дыма. — Я должен Ñказать вам кое-что о ÑмыÑле жизни в Солнечной ÑиÑтеме — вам нужно Ñто знать, — Ñказал он. — Попав в хроно-ÑинклаÑтичеÑкий инфундибулум, Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» Ñто Ñ Ñамого начала. И вÑе же Ñ ÑтаралÑÑ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ об Ñтом как можно меньше — уж очень Ñто гнуÑÐ½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°. Вот ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð³Ð½ÑƒÑÐ½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°: Ð’Ñе, что каждый житель Земли когда-либо делал, было Ñделано под влиÑнием ÑущеÑтв Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ñ‹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð½Ð° раÑÑтоÑнии Ñта пÑтидеÑÑти тыÑÑч Ñветовых лет от Земли. Планета называетÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð»ÑŒÑ„Ð°Ð¼Ð°Ð´Ð¾Ñ€. Я не знаю, каким образом тральфамадорцы на Ð½Ð°Ñ Ð²Ð»Ð¸Ñли. Ðо Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ целью они вмешивалиÑÑŒ в наши дела. Они направлÑли вÑе наши дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ðº, чтобы мы доÑтавили запаÑную чаÑть поÑланцу Ñ Ð¢Ñ€Ð°Ð»ÑŒÑ„Ð°Ð¼Ð°Ð´Ð¾Ñ€Ð°, который Ñовершил вынужденную поÑадку здеÑÑŒ, на Титане. Румфорд указал на юного Хроно. — Она у ваÑ, молодой человек, — Ñказал он. — Она у Ð²Ð°Ñ Ð² кармане. Ð’Ñ‹ ноÑите в кармане выÑший ÑмыÑл вÑей иÑтории Земли, ее завершение. Ð’ вашем кармане лежит вещь, которую, каждый землÑнин ÑтаралÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ и доÑтавить так Ñамоотверженно, так иÑтово, так отчаÑнно, путем проб и ошибок — не Ð¶Ð°Ð»ÐµÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸. Из пальца Румфорда, укоризненно направленного на юного Хроно, Ñ ÑˆÐ¸Ð¿ÐµÐ½ÑŒÐµÐ¼ Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ³ ÑлектричеÑкого разрÑда. — Та штучка, которую вы называете Ñвоим талиÑманом, — Ñказал Румфорд, — и еÑть запаÑÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть, которой тральфамадорÑкий гонец дожидаетÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ðµ годы! — Ргонец, — Ñказал Румфорд, — Ñто то ÑущеÑтво, похожее на мандарин, которое ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÑчетÑÑ Ð·Ð° Ñтеной. Его зовут СÑло. Я надеÑлÑÑ, что поÑланник позволит человечеÑтву хоть краешком глаза взглÑнуть на поÑлание, которое он неÑет, — ведь человечеÑтво только и делало, что ÑтаралоÑÑŒ ему помочь, К Ñожалению, ему дан приказ никому не показывать поÑлание. Ртак как он проÑто машина, то, будучи машиной, выполнÑет Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ и нарушать их не может. — Я вежливо попроÑил его показать мне поÑлание, — Ñказал Румфорд. — И он категоричеÑки отказалÑÑ. ПлюющаÑÑÑ Ð¸Ñкрами веточка ÑлектричеÑтва, пробившаÑÑÑ Ð¸Ð· пальца Румфорда, Ñтала раÑти, обвила Румфорда Ñпиралью. Румфорд пренебрежительно поÑмотрел на Ñпираль. — КажетÑÑ, начинаетÑÑ, — Ñказал он о Ñпирали. Так оно и было. Спираль Ñлегка Ñдвинула витки, Ñловно приÑела в реверанÑе. Потом она начала вращатьÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ Румфорда, Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ плотным коконом из зеленого Ñвета. ВращаÑÑÑŒ, она еле Ñлышна потреÑкивала. — ЕдинÑтвенное, что мне оÑтаетÑÑ Ñказать, — донеÑÑÑ Ð¸Ð· кокона Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ñ€Ð´Ð°, — Ñ Ð¿Ð¾ мере Ñил Ñвоих ÑтаралÑÑ Ð½ÐµÑти Ñвоей родной Земле только добро, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ÑполнÑл волю Тральфамадора, которой никто не в Ñилах противитьÑÑ. — Может ÑтатьÑÑ, что теперь, когда Ñта деталь доÑтавлена тральфамадорÑкому гонцу, Тральфамадор наконец-то оÑтавит Землю в покое. Может быть, род человечеÑкий наконец-то Ñможет Ñвободно развиватьÑÑ, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ ÑобÑтвенным побуждениÑм, — ведь люди не знали Ñвободы тыÑÑчелетиÑми. — Он чихнул. — Поразительно, как землÑне ухитрилиÑÑŒ вÑе-таки добитьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… уÑпехов, — Ñказал он. Зеленый кокон оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ каменных плит, Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ куполом. — ВÑпоминайте Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº джентльмена из Ðьюпорта, Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ð¸, из Солнечной ÑиÑтемы, — Ñказал Румфорд. Он говорил Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½ÐµÐ¹ безмÑтежноÑтью, примирившиÑÑŒ Ñ Ñобой и ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ меньшей мере равным любому ÑущеÑтву, которое ему вÑтретитÑÑ Ð³Ð´Ðµ бы то ни было. â€”Â Ð“Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚ÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾, — донеÑÑÑ Ð¸Ð· кокона певучий тенор Румфорда, — прощайте! Кокон, в котором был Румфорд, иÑчез Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ хлопком — пфють! Ðикто и никогда больше не видел ни Румфорда, ни его пÑа. Старый СÑло ворвалÑÑ Ð²Ð¾ двор как раз в тот момент, когда Румфорд иÑчез вмеÑте Ñ ÐºÐ¾ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼. Маленький тральфамадорец был вне ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ горÑ. Он Ñорвал виÑевшее у него на шее поÑлание Ñо Ñтальной ленты, превратив в приÑоÑку одну из Ñвоих ног. Одна нога у него до Ñих пор оÑтавалаÑÑŒ приÑоÑкой, и в ней он держал поÑлание. Он взглÑнул вверх — туда, где только что виÑел кокон. — Скип! — возопил он к небу. — Скип! ПоÑлание! Я прочту тебе поÑлание! ПоÑлание! Скииииииииииииип! Голова СÑло перекувыркнулаÑÑŒ в кардановом подвеÑе. — Его нет, — Ñказал он убитым голоÑом. И шепотом повторил: — Ðет его… — Машина? — Ñказал СÑло. Он говорил Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¹, обращаÑÑÑŒ не Ñтолько к КонÑтанту, БеатриÑе и Хроно, Ñколько к Ñамому Ñебе. — Да, Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, и веÑÑŒ мой народ — машины, — Ñказал он. — ÐœÐµÐ½Ñ Ñпроектировали и Ñобрали, не Ð¶Ð°Ð»ÐµÑ Ð·Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ тщанием и маÑтерÑтвом, чтобы Ñ Ñтал надежной, абÑолютно точной, вечной машиной. Я — Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, какую Ñумели Ñделать мои Ñородичи. â€”Â Ð ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð°? — ÑпроÑил СÑло. — ÐадежнаÑ? — Ñказал он. — Они надеÑлиÑÑŒ, что Ñ Ð´Ð¾Ð½ÐµÑу мое поÑлание до меÑта Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ — а Ñ Ñорвал вÑе печати, Ñ ÐµÐ³Ð¾ вÑкрыл. — ÐбÑолютно точнаÑ? — Ñказал он. — Теперь, когда Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñл Ñвоего лучшего, единÑтвенного друга во вÑей Ð’Ñеленной, Ñ ÐµÐ»Ðµ ноги таÑкаю, мне теперь через травинку переÑтупить — вÑе равно что прыгнуть через пик Румфорда. — Отлично дейÑтвующаÑ? Да поÑле того, как Ñ Ð´Ð²ÐµÑти тыÑÑч лет крÑду Ñмотрел на то, что творитÑÑ Ð½Ð° Земле, Ñ Ñтал непоÑтоÑнным и Ñентиментальным, как ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ ÑˆÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð° на земном шаре. — ВечнаÑ? — мрачно Ñказал он. — Ðто мы еще поÑмотрим. Он положил поÑлание, которое так долго хранил, на пуÑтой бледно-лиловый шезлонг Румфорда. — Вот оно, друг, — Ñказал он Румфорду, оÑтавшемуÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ в его памÑти, — пуÑть оно принеÑет тебе радоÑть и утешение. ПуÑть Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть будет так же велика, как ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ Ñтарого друга СÑло. Чтобы отдать тебе поÑлание — пуÑть даже Ñлишком поздно, — твой друг СÑло поднÑл бунт против Ñамой Ñути Ñвоего ÑущеÑтва, против Ñвоего еÑтеÑтва — Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ машина. — Ты потребовал от машины невозможного, — Ñказал СÑло, — и машина Ñовершила невозможное. — Машина переÑтала быть машиной, — Ñказал СÑло. — Контакты Ñъела ржавчина, Ð¾Ñ€Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð°, в контурах короткие замыканиÑ, а механизмы вышли из ÑтроÑ. Ð’ голове у машины Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð±ÐµÑ€Ð¸Ñ…Ð°, голова у нее лопаетÑÑ Ð¾Ñ‚ мыÑлей — гудит и раÑкалÑетÑÑ Ð¾Ñ‚ мыÑлей о любви, чеÑти, доÑтоинÑтве, правах, ÑовершенÑтвовании, чиÑтоте, незавиÑимоÑти… Старый СÑло взÑл поÑланное креÑла Румфорда. ПоÑлание было напиÑано на тоненьком алюминиевом квадратике. ПоÑлание ÑоÑтоÑло из одной-единÑтвенной точки. — Хотите узнать, как Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñпользовали, в жертву чему принеÑли вÑÑŽ мою жизнь? — Ñказал он. — Хотите уÑлышать, в чем заключаетÑÑ Ð¿Ð¾Ñлание, которое Ñ Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ полмиллиона земных лет — и которое Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ неÑти еще воÑемнадцать миллионов лет? Он протÑнул к ним ногу — приÑоÑку, на которой лежал алюминиевый квадратик. — Точка, — Ñказал он. — Точка, — и больше ничего, — Ñказал он. — Точка на тральфамадорÑком Ñзыке, — Ñказал Ñтарый СÑло, — означает… — ПРИВЕТ! ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° Ñ Ð¢Ñ€Ð°Ð»ÑŒÑ„Ð°Ð¼Ð°Ð´Ð¾Ñ€Ð°, доÑтавив поÑлание Ñамому Ñебе, КонÑтанту, БеатриÑе и Хроно — на раÑÑтоÑние Ñта пÑтидеÑÑти тыÑÑч Ñветовых лет, — внезапно броÑилаÑÑŒ бежать вон Ñо двора, к берегу морÑ. Там СÑло покончил Ñ Ñобой. Он Ñам ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð» и раÑшвырÑл детали по вÑему берегу. Хроно вышел на берег, в задумчивоÑти принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ñхаживать Ñреди разброÑанных деталей СÑло. Хроно вÑегда знал, что его талиÑман обладает чудодейÑтвенной Ñилой и ÑверхъеÑтеÑтвенным значением. Он вÑегда догадывалÑÑ, что когда-нибудь какое-нибудь выÑшее ÑущеÑтво ÑвитÑÑ Ð¸ предъÑвит права на талиÑман, как на Ñвою ÑобÑтвенноÑть. Так уж уÑтроены Ñамые могущеÑтвенные талиÑманы — человек вÑегда получает их только на времÑ. Люди проÑто берегут их, пользуютÑÑ Ð¸Ñ… Ñилой, пока не приходÑÑ‚ выÑшие ÑущеÑтва, наÑтоÑщие хозÑева талиÑманов. Хроно никогда не мучилÑÑ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ тщетноÑти и беÑтолковоÑти вÑего проиÑходÑщего. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ вÑе и вÑегда было в полном порÑдке. И Ñам мальчик был чаÑтью Ñтого Ñовершенного, полного порÑдка. Он вынул из кармана Ñвой талиÑман и без малейшего ÑÐ¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÑ€Ð¾Ð½Ð¸Ð» его на пеÑок, броÑил его Ñреди разброÑанных по пеÑку деталей СÑло. Рано или поздно магичеÑкие Ñилы Ð’Ñеленной Ñнова Ñоберут вÑе, как надо, — Хроно в Ñто верил. МагичеÑкие Ñилы вÑе вÑегда приводили в порÑдок. Ðпилог Ð’Ñтреча Ñо Стоуни «Ты уÑтал, ты Ñмертельно уÑтал, Звездный Странник, Малаки, ДÑдек. Отыщи Ñамую дальнюю звезду, Ñын Земли, и думай, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° нее, как Ñ‚Ñжелеют твои руки и ноги». — СÑло Больше почти нечего раÑÑказывать. Малаки КонÑтант ÑоÑтарилÑÑ Ð½Ð° Титане. БеатриÑа Румфорд ÑоÑтарилаÑÑŒ на Титане. Они ÑкончалиÑÑŒ мирно и почти одновременно Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†ÐµÐ¹ в одни Ñутки. Они умерли на ÑемьдеÑÑÑ‚ четвертом году жизни. Рчто в конце концов Ñтало Ñ Ð¸Ñ… Ñыном, Хроно, — про то знают только Ñиние птицы Титана. Ðа ÑемьдеÑÑÑ‚ четвертом году жизни Малаки КонÑтант был дрÑхлым, добродушным Ñтаричком на полуÑогнутых ногах. Он Ñовершенно облыÑел и ходил почти вÑегда в чем мать родила, однако тщательно подÑтригал Ñвою Ñедую ван-дейковÑкую бородку. ПоÑледние тридцать лет он жил в неиÑправном коÑмичеÑком корабле СÑло. КонÑтант и не пыталÑÑ Ñтартовать на коÑмичеÑком корабле. Он не поÑмел дотронутьÑÑ Ð½Ð¸ до одной кнопки. Ðа корабле СÑло пульт ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» куда Ñложнее, чем на марÑианÑком корабле. Ðа пульте ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¡Ñло КонÑтанту предÑтавлÑлÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€ из двухÑот ÑемидеÑÑти трех кнопок, тумблеров, рычажков, вÑе надпиÑи и отметки на которых были тральфамадорÑкие. Ð’Ñ€Ñд ли Ñтоило развлекатьÑÑ, Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° таком игровом автомате, во Ð’Ñеленной, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° одну триллионную ÑоÑтоÑла из материи, а на дектильон чаÑтей — из бархатно-черной пуÑтоты. КонÑтант решилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ оÑторожно попробовать приладить на меÑто талиÑман Хроно — проверить, правду ли говорил Румфорд и подойдет ли талиÑман к Ñнергоблоку кораблÑ. Во вÑÑком Ñлучае, форма у него была как будто подходÑщаÑ. Ð’ Ñнергоблок ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° дверь, из которой, очевидно, когда-то проÑачивалÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼. КонÑтант ее открыл, увидел покрытую Ñажей комнату. Под Ñлоем копоти виднелиÑÑŒ обгорелые штырьки и валики, которые ни Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ не были Ñоединены. КонÑтанту удалоÑÑŒ ÑовмеÑтить дырочки на талиÑмане Хроно Ñ Ñтими штырьками, приÑтроить полоÑку между валиками. ТалиÑман улегÑÑ Ð² узкую ложбинку так ловко, что даже швейцарÑкий чаÑовщик оÑталÑÑ Ð±Ñ‹ доволен. КонÑтант обзавелÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтвом хобби, которые помогали ему коротать Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² целительном климате Титана. Самое интереÑное его хобби заключалоÑÑŒ в том, что он возилÑÑ Ñ Ð¾Ñтанками СÑло, тральфамадорÑкого гонца, который Ñам ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð». КонÑтант провел не одну тыÑÑчу чаÑов, пытаÑÑÑŒ Ñнова Ñобрать СÑло и пуÑтить его в ход. Пока что Ñто ему не удавалоÑÑŒ. КонÑтант вначале решил возродить маленького тральфамадорца, надеÑÑÑŒ, что СÑло ÑоглаÑитÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ юного Хроно обратно на Землю. Сам КонÑтант на Землю не ÑтремилÑÑ, и его подруга, БеатриÑа, тоже об Ñтом не мечтала. Ðо КонÑтант и БеатриÑа Ñчитали, что их Ñын, у которого вÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ впереди, должен прожить Ñту жизнь Ñреди деÑтельных и веÑелых людей на Земле. Ðо к тому времени, как КонÑтанту Ñтало ÑемьдеÑÑÑ‚ четыре, можно было уже не торопитьÑÑ Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ¾Ð¹ юного Хроно на Землю. Юный Хроно Ñтал немолодым человеком. Ему было уже Ñорок два. И он наÑтолько хорошо, наÑтолько тонко приÑпоÑобилÑÑ Ðº жизни на Титане, что переправлÑть его в любое другое меÑто было бы вопиющей жеÑтокоÑтью. Ð’ Ñемнадцать лет Хроно Ñбежал из Ñвоего домадворца и Ñтал жить Ñреди Ñиних птиц — Ñамых чудеÑных ÑущеÑтв на Титане. Хроно и теперь жил в их гнездовье, неподалеку от Заводей Казака. Он ноÑил накидку из их перьев, выÑиживал их птенцов и знал их Ñзык. КонÑтант больше не видел Хроно. Иногда он Ñлышал в Ñумерках крики Хроно. КонÑтант не откликалÑÑ Ð½Ð° Ñти крики. Крики Хроно не предназначалиÑÑŒ ни Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐµÐ²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ…, ни Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð´ÑƒÑˆÐµÐ²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… обитателей Титана. Хроно приветÑтвовал криком Фебу, проплывающую в небе луну. Временами, когда КонÑтант Ñобирал титаничеÑкую клубнику или пÑтниÑтые двухфунтовые Ñйца титаничеÑких ржанок, он натыкалÑÑ Ð½Ð° небольшой алтарик, Ñооруженный на открытом меÑте из палок и камней. Хроно Ñоорудил Ñотни таких алтарей. Ðлтари вÑегда были поÑтроены по одной Ñхеме. Ð’ центре помещалÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ большой камень, Ñимволизировавший Сатурн. Вокруг лежала Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ°, ÑÐ¾Ð³Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð² кольцо, — Ñто были кольца Сатурна. Рза Ñтим кольцом раÑполагалиÑÑŒ девÑть камней — по чиÑлу лун Сатурна. Самый большой из Ñтих камней-Ñпутников предÑтавлÑл Титан. И под Ñтим камнем вÑегда лежало перо Ñиней птицы Титана. По Ñледам на земле было видно, что юный Хроно уже не первой молодоÑти — проводил целые чаÑÑ‹, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ñ‹ Ñвоего игрушечного мира. Когда Ñтарый Малаки КонÑтант находил один из таких алтарей в запущенном виде, он обÑзательно ÑтаралÑÑ Ð¿Ð¾ мере Ñил навеÑти в нем порÑдок. Он выпалывал ÑорнÑки и разравнивал землю, приноÑил Ñвежую ветку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð»Ð° кольца Сатурна. Он непременно клал новое перо Ñиней птицы под камень, изображавший Титан. ÐŸÑ€Ð¸Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑвÑщенные Ð´Ð»Ñ Ñына алтари, КонÑтант духовно ÑближалÑÑ Ñо Ñвоим Ñыном, наÑколько Ñто было возможно. К попыткам Ñына Ñоздать религию он отноÑилÑÑ Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Порой, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° возрожденный алтарь, КонÑтант по-разному передвигал Ñлементы ÑобÑтвенной жизни — но только в голове, камней он не трогал. Ð’ такие минуты он Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑтью размышлÑл о двух вещах: о том, что он убил Стоуни СтивенÑона, Ñвоего лучшего, единÑтвенного друга, и о том, что на Ñклоне лет он, наконец, заÑлужил любовь БеатриÑÑ‹ Румфорд. КонÑтант так и не узнал, догадалÑÑ Ð»Ð¸ Хроно, кто обновлÑет его ÑвÑтилища. Может быть, он думал, что его Бог или боги об Ñтом заботÑÑ‚ÑÑ. Ð’Ñе Ñто было так печально. Ðо Ñто было прекраÑно. БеатриÑа Румфорд жила одна в румфордовÑком Тадж-Махале. Ð’Ñтречи Ñ Ñыном беÑпокоили ее гораздо больше, чем КонÑтанта. Ð’ Ñовершенно непредÑказуемые дни, Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ интервалами, Хроно переплывал пролив, ÑвлÑлÑÑ Ð²Ð¾ дворец, облачалÑÑ Ð² какой-нибудь из коÑтюмов Румфорда, объÑвлÑл матери, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐµÐµ день рождениÑ, и веÑÑŒ день развлекал ее ленивой, неÑпешной, вполне цивилизованной беÑедой. К концу Ð´Ð½Ñ Ð¥Ñ€Ð¾Ð½Ð¾ надоедала и одежда, и мать, и цивилизациÑ. Он Ñ ÑроÑтью Ñрывал Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ñтюм, издавал клич Ñиних птиц и Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ñƒ броÑалÑÑ Ð² Море УинÑтона. Пережив празднование очередного Â«Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ», БеатриÑа обычно втыкала веÑло в пеÑок в том меÑте, которое было видно Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐµÐ³Ð¾ берега, и поднимала на нем проÑтыню — белый флаг. Ðто был Ñигнал Ð´Ð»Ñ ÐœÐ°Ð»Ð°ÐºÐ¸ КонÑтанта, означавший, что она очень проÑит его как можно Ñкорее приплыть и помочь ей прийти в ÑебÑ. Ркогда КонÑтант Ñпешно ÑвлÑлÑÑ Ð½Ð° Ñтот зов отчаÑниÑ, БеатриÑа вÑегда вÑтречала его одними и теми же Ñловами, ÑтараÑÑÑŒ утешить ÑебÑ: — По крайней мере, — говорила она, — он не маменькин Ñынок. По крайней мере, у него хватило Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸, чтобы выбрать Ñамые благородные, Ñамые прекраÑные ÑущеÑтва из вÑех, какие здеÑÑŒ водÑÑ‚ÑÑ. И вот проÑÑ‚Ñ‹Ð½Ñ â€” Ñигнал бедÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ â€” развевалаÑÑŒ на берегу. Малаки КонÑтант пуÑтилÑÑ Ð² путь в долбленке. Ð—Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ°, доÑтавшаÑÑÑ Ð¸Ð¼ вмеÑто Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€Ñ†Ð¾Ð¼, давным-давно раÑÑыпалаÑÑŒ в прах. КонÑтант был одет в Ñтарый купальный халат из голубой шерÑти, оÑтавшейÑÑ Ð¾Ñ‚ Румфорда. Он нашел его во дворце и взÑл, когда коÑтюм Звездного Странника вконец изноÑилÑÑ. Халат был его единÑтвенным одеÑнием, да и надевал он его только когда навещал БеатриÑу. Ð’ долбленке у КонÑтанта лежали шеÑть Ñиц ржанки, две кварты дикой титаничеÑкой клубники, трехгаллонный торфÑной горшок Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð²ÑˆÐ¸Ð¼ молочком маргариток, бушель ÑемÑн титаничеÑких маргариток, воÑемь книг, которые он брал почитать из дворцовой библиотеки, наÑчитывавшей Ñорок тыÑÑч томов, и ÑÐ°Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð»Ð° Ñ Ñамодельным Ñовком Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÑора. КонÑтант вел натуральное хозÑйÑтво. Он выращивал. Ñобирал и делал Ñвоими руками вÑе, что ему было нужно. И необычайно Ñтим гордилÑÑ. БеатриÑа не нуждалаÑÑŒ в помощи КонÑтанта. Румфорд оÑтавил в Тадж-Махале грандиозные запаÑÑ‹ земной еды и земных напитков. У БеатриÑÑ‹ вÑего было вдоволь, и запаÑÑ‹ были неиÑтощимы. КонÑтант вез БеатриÑе меÑтные лакомÑтва только потому, что гордилÑÑ Ñвоим иÑкуÑÑтвом леÑного Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ ÑельÑкого хозÑина. Он очень любил показать, какой он замечательный добытчик. Ðто Ñтало Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ необходимоÑтью. КонÑтант прихватил Ñ Ñобой щетку и Ñовок по той причине, что во дворце у БеатриÑÑ‹ вÑегда накапливалиÑÑŒ кучи отброÑов. БеатриÑа Ñама никогда не занималаÑÑŒ уборкой, так что КонÑтант пользовалÑÑ Ñлучаем и убирал муÑор, когда бывал у нее в гоÑÑ‚ÑÑ…. БеатриÑа Румфорд была жилиÑтой, одноглазой, темнокожей Ñтарой леди Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ зубами — Ñухой и крепкой, как Ñпинка Ñтула. Ðо ни физичеÑкий урон, ни пережитые ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ могли Ñкрыть благородÑтва Ñтарой леди — Ñразу был виден выÑокий клаÑÑ. Каждому, кто понимал, что такое поÑзиÑ, ÑмертноÑть и чудо, Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð° Малаки КонÑтанта Ñо Ñвоими выÑокими Ñкулами показалаÑÑŒ бы прекраÑной, наÑколько Ñто возможно Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкого ÑущеÑтва. Ðе иÑключено, что она Ñлегка повредилаÑÑŒ в раÑÑудке. Ðа луне, где, кроме нее, жили только два человека, она пиÑала книгу под названием «ИÑтинный ÑмыÑл жизни в Солнечной ÑиÑтеме». Ðто было опровержение теории Румфорда, который утверждал, что цель ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑтва в Солнечной ÑиÑтеме — помочь заÑтрÑвшему на Титане гонцу Ñ Ð¢Ñ€Ð°Ð»ÑŒÑ„Ð°Ð¼Ð°Ð´Ð¾Ñ€Ð° Ñнова отправитьÑÑ Ð² путь. БеатриÑа начала пиÑать книгу, когда Ñын покинул ее и ушел жить к Ñиним птицам. РукопиÑÑŒ, напиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐµÐµ рукой, теперь занимала тридцать воÑемь кубичеÑких футов в комнатах Тадж-Махала. Каждый раз, когда КонÑтант ее навещал, она читала ему вÑлух новые главы. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° как раз читала вÑлух, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² Ñтаром креÑле Румфорда, а КонÑтант бродил по двору. БеатриÑа была закутана в белое Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ покрывало Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸, которое тоже оÑталоÑÑŒ во дворце. Ð’ пушиÑтую ткань были вплетены буквы: «Богу вÑе равно». Ðто было ÑобÑтвенное покрывало Румфорда. БеатриÑа читала, не оÑтанавливаÑÑÑŒ, Ñловно прÑла нить из доводов против воображаемого могущеÑтва Тральфамадора. КонÑтант не приÑлушивалÑÑ. Он проÑто Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием Ñлушал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð‘ÐµÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸ÑÑ‹ — звучный, торжеÑтвующий. Он ÑпуÑтилÑÑ Ð² баÑÑейн и отвинчивал крышку клапана, чтобы ÑпуÑтить воду. Вода превратилаÑÑŒ в нечто похожее на гущу горохового Ñупа — так в ней раÑплодилиÑÑŒ титаничеÑкие водороÑли. Каждый раз, Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ðº БеатриÑе, КонÑтант вÑтупал в безнадежное единоборÑтво Ñ Ñтой маÑÑой зеленой тины. — Я не Ñтану отрицать, — читала вÑлух БеатриÑа, — что воздейÑтвие Тральфамадора дейÑтвительно ощущалоÑÑŒ на Земле. И вÑе же — те люди, которые Ñлужили иÑполнителÑми воли Тральфамадора, иÑполнÑли ее наÑтолько в Ñвоем личном Ñтиле, что можно Ñмело Ñказать — Тральфамадор практичеÑки не имел к Ñтому никакого отношениÑ. КонÑтант, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² баÑÑейне, приложил ухо к открытому клапану. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ звуку, вода едва проÑачивалаÑÑŒ. КонÑтант выругалÑÑ. Румфорд ÑƒÐ½ÐµÑ Ñ Ñобой важнейшую тайну, а вмеÑте Ñ Ð¡Ñло она умерла — как им удавалоÑÑŒ, пока они здеÑÑŒ жили, ÑохранÑть баÑÑейн в такой криÑтальной чиÑтоте С тех пор, как Ñтим занималÑÑ ÐšÐ¾Ð½Ñтант, водороÑли поÑтепенно заполонили баÑÑейн Дно и Ñтенки баÑÑейна зароÑли покрывалом Ñкользкой Ñлизи, а три Ñтатуи на дне — три Ñирены Титана были погребены под Ñтуднеобразной зеленой маÑÑой. КонÑтант знал, какую роль Ñыграли три Ñирены в его жизни. Он об Ñтом читал — и в «Карманной иÑтории МарÑа», и в «Ðвторизованной Библии под редакцией УинÑтона ÐайлÑа Румфорда». Ðти три невиданные краÑавицы теперь его не оÑобенно трогали — разве что напоминали, что были времена, когда ÑÐµÐºÑ ÐµÐ³Ð¾ еще тревожил. КонÑтант выбралÑÑ Ð¸Ð· баÑÑейна. — Каждый раз Ñтекает вÑе хуже, — Ñказал он БеатриÑе. — ПридетÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ и чиÑтить трубы. — Вот как? — Ñказала БеатриÑа, Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° от рукопиÑи. — Да, вот так, — Ñказал КонÑтант. — Ладно, делай то, что нужно делать, — Ñказала БеатриÑа. — В Ñтом вÑÑ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ жизни, — Ñказал КонÑтант. — Мне только что пришла мыÑль, которую непременно надо запиÑать, — Ñказала БеатриÑа. — Ðепременно надо, пока она не уÑкользнула. — ЕÑли она побежит в мою Ñторону, Ñ Ñтукну ее Ñовком, — Ñказал КонÑтант. — Погоди, помолчи минутку, — Ñказала БеатриÑа. — Дай мне ÑоÑредоточитьÑÑ, найти нужные Ñлова. Она вÑтала и ушла во дворец, чтобы ее не отвлекал ни КонÑтант, ни кольца Сатурна. Она долго Ñмотрела на громадный портрет оÑлепительно чиÑтой девочки в белом, держащей в поводу ÑобÑтвенного белоÑнежного пони. БеатриÑа знала, кто Ñто. Ðа картине была прибита Ð±Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ‰ÐµÑ‡ÐºÐ° Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью: «БеатриÑа Румфорд в детÑтве». КонтраÑÑ‚ был поразительный — контраÑÑ‚ между маленькой девочкой в белом и Ñтарой женщиной, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÐµ разглÑдывала. БеатриÑа резко повернулаÑÑŒ Ñпиной к портрету, Ñнова вышла во двор. Теперь мыÑль, которую она хотела запиÑать Ð´Ð»Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸, четко оформилаÑÑŒ у нее в голове. — Самое худшее, что может ÑлучитьÑÑ Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, — Ñказала она, — Ñто еÑли его никто и ни Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не иÑпользует. Ðта мыÑль ее уÑпокоила. Она прилегла на Ñтарый шезлонг Румфорда, поÑмотрела на фантаÑтичеÑки краÑивые кольца Сатурна — Радугу Румфорда. — Благодарю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° то, что ты мной воÑпользовалÑÑ, — Ñказала она КонÑтанту. — ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что Ñ Ð½Ðµ желала, чтобы кто-нибудь ко мне прикаÑалÑÑ. — Ðе Ñтоит благодарноÑти, — Ñказал КонÑтант. Он принÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒ двор. МуÑор, который он выметал, ÑоÑтоÑл из пеÑка, принеÑенного ветром, кожуры ÑемÑн маргариток, Ñкорлупы земных арахиÑовых орехов, пуÑтых банок из-под курÑтины без коÑтей и Ñкомканных лиÑтов пиÑчей бумаги. БеатриÑа питалаÑÑŒ главным образом Ñеменами маргариток, арахиÑом и готовыми куриными конÑервами — их даже не надо было разогревать, так что она могла еÑть, не отрываÑÑÑŒ от рукопиÑи. Она умела еÑть одной рукой и пиÑать другой — а ей больше вÑего на Ñвете хотелоÑÑŒ уÑпеть запиÑать вÑе, вÑе. Ðе закончив подметать, КонÑтант на минуту оÑтановилÑÑ Ð¿Ð¾Ñмотреть — как там Ñтекает вода из баÑÑейна. Вода Ñтекала медленно. СтудениÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð° водороÑлей, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñирен Титана, едва показалаÑÑŒ над зеркалом воды. КонÑтант наклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ открытым Ñтоком, вÑлушалÑÑ Ð² журчанье воды. Он уÑлышал, как вода певуче переливаетÑÑ Ð² трубах. И он уÑлышал еще что-то. Он уÑлышал тишину вмеÑто знакомого, такого любимого звука. Его подруга, БеатриÑа, переÑтала дышать. Малаки КонÑтант похоронил Ñвою подругу в титаничеÑком торфе, на берегу Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð£Ð¸Ð½Ñтона. Он выкопал могилу там, где не было ни одной Ñтатуи. Когда Малаки КонÑтант прощалÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹, в небе над ним тучами кружилиÑÑŒ Ñиние птицы Титана. Там было не меньше деÑÑти тыÑÑч Ñтих громадных благородных птиц. Они превратили день в ночь, а воздух дрожал от взмахов их крыльев. Ðо ни одна птица не издала ни звука. И в Ñтой ночи Ñредь бела Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° круглой вершине холма, откуда была видна могила БеатриÑÑ‹, поÑвилÑÑ Ð¥Ñ€Ð¾Ð½Ð¾, Ñын БеатриÑÑ‹ и Малаки. Он был в плаще из птичьих перьев, размахивал полами, как крыльÑми. Он был воплощением краÑоты и Ñилы. — Благодарю, Мать и Отец, за то, что вы подарили мне жизнь! Прощайте! — крикнул он. Потом он иÑчез, и за ним улетели птицы. Старый Малаки вернулÑÑ Ð²Ð¾ дворец. Сердце у него было Ñ‚Ñжелое, как пушечное Ñдро. Он вернулÑÑ Ð²Ð¾ дворец только потому, что хотел оÑтавить вÑе в полном порÑдке. Рано или поздно Ñюда придет еще кто-нибудь. Дворец должен быть чиÑтым, прибранным, подготовленным к их приходу. Дворец должен поминать добром прежнюю владелицу. Вокруг Ñтарого, потертого креÑла Румфорда лежали Ñйца ржанок, и Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ ÐºÐ»ÑƒÐ±Ð½Ð¸ÐºÐ°, и корзинка Ñ Ñеменами маргариток, и горшочек Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð²ÑˆÐ¸Ð¼ молочком маргариток — вÑе Ñто КонÑтант привез Ð´Ð»Ñ Ð‘ÐµÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸ÑÑ‹ Ðто ÑкоропортÑщиеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÐºÑ‚Ñ‹. Они не дождутÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… обитателей. КонÑтант Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ Ð¸Ñ… обратно в Ñвою долбленку. Ему-то они были не нужны. Они никому не были нужны. Ркогда он выпрÑмил Ñвою Ñтарую Ñпину, то увидел. что СÑло, маленький поÑланец Ñ Ð¢Ñ€Ð°Ð»ÑŒÑ„Ð°Ð¼Ð°Ð´Ð¾Ñ€Ð°, идет к нему по воде. — ЗдравÑтвуйте, — Ñказал КонÑтант. — ЗдравÑтвуйте, — Ñказал СÑло. — Благодарю Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° то, что вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñобрали. — Я не ожидал, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ, — Ñказал КонÑтант. — Как ни билÑÑ, вы не подавали признаков жизни. — ВÑе у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ, — Ñказал СÑло. — ПроÑто Ñ Ñам не знал, Ñтоит подавать признаки жизни или не Ñтоит. — Он Ñо ÑвиÑтом выпуÑтил воздух из Ñвоих Ñтупней. — Пожалуй, пора двигатьÑÑ, — Ñказал он. — Вы вÑе-таки хотите доÑтавить поÑлание? — ÑпроÑил КонÑтант. — ВÑÑкий, кто дал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ в такую даль Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ†ÐºÐ¸Ð¼ поручением, — Ñказал СÑло, — должен Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ поддержать чеÑть вÑех дураков и выполнить поручение до конца. â€”Â ÐœÐ¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° умерла ÑегоднÑ, — Ñказал КонÑтант. — Очень жаль, — Ñказал СÑло. — Я бы еще Ñказал: «Чем Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ помочь?» — но Скип как-то заметил, что Ñто Ñамое идиотÑкое и отвратительное выражение в английÑком Ñзыке. КонÑтант потер руки. Да, на Титане у него друзей не оÑтавалоÑÑŒ — разве что у правой руки еÑть леваÑ, под пару — вот и вÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ. — Плохо без нее, — Ñказал КонÑтант. — Значит, вы вÑе же полюбили друг друга, — Ñказал СÑло. — ВÑего год назад по земному Ñчету, — Ñказал КонÑтант. — Сколько лет прошло, пока мы понÑли, что ÑмыÑл человечеÑкой жизни — кто бы человеком ни управлÑл, — только в том, чтобы любить тех, кто Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, кто нуждаетÑÑ Ð² твоей любви. — ЕÑли вы Ñами или ваш Ñын захотите вернутьÑÑ Ð½Ð° Землю, — Ñказал СÑло, — Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ по дороге. — Мальчик ушел к Ñиним птицам, — Ñказал КонÑтант. — Молодец! — Ñказал СÑло. — Я бы и Ñам к ним ушел, еÑли бы они ÑоглаÑилиÑÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть. — ЗемлÑ… — задумчиво Ñказал КонÑтант. — Мы будем там через неÑколько чаÑов, — Ñказал СÑло. — Корабль в полной иÑправноÑти. — ЗдеÑÑŒ очень одиноко, — Ñказал КонÑтант. — ОÑобенно теперь, когда… — И он покачал головой. Еще дорогой СÑло иÑпугалÑÑ, что Ñовершил роковую ошибку, предложив КонÑтанту вернутьÑÑ Ð½Ð° Землю. Ðта мыÑль у него поÑвилаÑÑŒ, когда КонÑтант потребовал, чтобы СÑло доÑтавил его в ИндианаполиÑ, штат Индиана, СШÐ. Ðто неожиданное требование иÑпугало СÑло: Ð˜Ð½Ð´Ð¸Ð°Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ â€” далеко не лучшее меÑто Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ·Ð´Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñтарика. Сам СÑло ÑобиралÑÑ Ð²Ñ‹Ñадить его возле шахматного клуба в Санкт-Петербурге, штат Флорида, СШÐ. Ðо КонÑтант уперÑÑ Ð½Ð° Ñвоем, как Ñто ÑвойÑтвенно Ñтарикам. Он хотел в ИндианаполиÑ, и вÑе тут. СÑло подумал, что у него в ИндианаполиÑе родÑтвенники или Ñтарые деловые ÑвÑзи, но оказалоÑÑŒ, что ничего подобного нет. — Я никого в ИндианаполиÑе не знаю, да и про Ñам город знаю только то, — Ñказал КонÑтант, — что прочел в книжке. — Рчто вы прочли в книжке? — ÑпроÑил СÑло. Ему было очень не по Ñебе. — ИндианаполиÑ, в Индиане, — Ñказал КонÑтант, — был первым американÑким городом, где белого повеÑили за то, что он убил индейца. ЕÑли там живут люди, которые ÑпоÑобны повеÑить белого за убийÑтво индейца, — Ñказал КонÑтант, — Ñтот город мне подходит. Голова СÑло Ñделала Ñальто в кардановом подвеÑе. Ðоги СÑло гореÑтно зачмокали, переминаÑÑÑŒ приÑоÑками по железному полу. Он отчетливо Ñознавал, что его паÑÑажир практичеÑки ничего не знает о планете, к которой летит Ñо ÑкороÑтью, приближающейÑÑ Ðº ÑкороÑти Ñвета. Ðо КонÑтант, по крайней мере, имел при Ñебе деньги. Ðто вÑе же облегчало положение. У него было около трех тыÑÑч долларов в Ñамой разнообразной земной валюте — он их обнаружил в карманах коÑтюмов Румфорда. По крайней мере, он был обут и одет. Одет он был в Ñидевший на нем мешком, но добротный твидовый коÑтюм Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° Румфорда, а вмеÑте Ñ ÐºÐ¾Ñтюмом захватил и ключ Фи Бета Каппа — он болталÑÑ Ð½Ð° цепочке от чаÑов, пущенной поперек жилета. СÑло уговорил КонÑтанта взÑть ключ вмеÑте Ñ ÐºÐ¾Ñтюмом. КонÑтант был одет в хорошее пальто, он был в шлÑпе и даже в галошах. До Земли оÑтавалоÑÑŒ не больше чаÑа пути, и СÑло торопилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ что-нибудь, чтобы у КонÑтанта была ÑноÑÐ½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, пуÑть даже в ИндианаполиÑе. И он задумал загипнотизировать КонÑтанта: пуÑть хоть Ñамые поÑледние Ñекунды жизни КонÑтанта принеÑут Ñтарику неÑказанную радоÑть. Жизнь КонÑтанта кончитÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾. КонÑтант и без того находилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ в гипнотичеÑком транÑе — он, как завороженный, Ñмотрел Ñквозь иллюминатор в открытый коÑмоÑ. СÑло подошел к нему Ñзади и заговорил лаÑково и утешительно: — Ты уÑтал, ты Ñмертельно уÑтал, Звездный Странник, Малаки, ДÑдек, — Ñказал СÑло. — Отыщи Ñамую дальнюю звезду, Ñын Земли, и думай, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° нее, как Ñ‚Ñжелеют твои руки и ноги. — ТÑжелеют, — повторил КонÑтант. — Когда-нибудь ты умрешь, ДÑдек, — Ñказал СÑло. — Ðто жаль, но Ñто правда. — Правда, — Ñказал КонÑтант. — Ржалеть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ надо. — Когда ты поймешь, что умираешь, Звездный Странник, — Ñказал СÑло ровным голоÑом гипнотизера, — Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑлучитÑÑ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾. — И он раÑÑказал КонÑтанту про те чудеÑные вещи, которые он увидит в Ñвоем воображении перед Ñамой Ñмертью. Ðто будет поÑтгипнотичеÑкое внушение. — ПроÑнитеÑÑŒ! — Ñказал СÑло. КонÑтант передернул плечами, отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ иллюминатора. — Где Ñ? — ÑпроÑил он. — Ðа тральфамадорÑком коÑмичеÑком корабле, летÑщем Ñ Ð¢Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð° на Землю, — Ñказал СÑло. — Ð, — Ñказал КонÑтант. — Ðу да, — Ñказал он минуту ÑпуÑÑ‚Ñ. — КажетÑÑ, Ñ Ð·Ð°Ñнул. — Вздремните немного, — Ñказал СÑло. — Пожалуй, надо поÑпать, — Ñказал КонÑтант. Он лег на койку. И быÑтро заÑнул. СÑло приÑтегнул ÑпÑщего Звездного Странника к койке. Потом он Ñам приÑтегнулÑÑ Ñ€ÐµÐ¼Ð½Ñми к Ñвоему креÑлу у пульта управлениÑ. Он поÑтавил указатели на трех датчиках, неÑколько раз проверил цифры на каждом из них. Потом нажал Ñрко-краÑную кнопку. Он откинулÑÑ Ð² креÑле. Больше делать было нечего. С Ñтой минуты вÑе взÑла на ÑÐµÐ±Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸ÐºÐ°. Через тридцать шеÑть минут корабль приземлитÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ конечной оÑтановки автобуÑа в пригороде ИндианаполиÑа, Индиана, СШÐ, ЗемлÑ, Ð¡Ð¾Ð»Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема, Млечный Путь. Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ будет три чаÑа утра. И там будет зима. КоÑмичеÑкий корабль опуÑтилÑÑ Ð½Ð° четырехдюймовый Ñлой только что выпавшего Ñнега на пуÑтыре, в южном предмеÑтье ИндианаполиÑа. Ð’Ñе Ñпали, и никто не видел, как Ñела Ð»ÐµÑ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ°. Малаки КонÑтант вышел из коÑмичеÑкого кораблÑ. — Вон там оÑтановка вашего автобуÑа, Ñтарый Ñолдат, — прошептал СÑло. ПриходилоÑÑŒ говорить шепотом — вÑего в тридцати футах ÑтоÑл двухÑтажный каркаÑный домик и окно Ñпальни было открыто. — ПридетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ деÑÑть минут, — шепотом Ñказал СÑло. — ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð´Ð¾Ñтавит Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ñмо в центр. ПопроÑите шофера, чтобы он Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñадил поближе к хорошей гоÑтинице. КонÑтант кивнул. — Со мной вÑе будет в полном порÑдке, — Ñказал он шепотом. — Как вы ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуете? — прошептал СÑло. — Тепло, как в духовке, — прошептал КонÑтант. Из открытого окна домика донеÑÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ во Ñне обитателÑ. — Ðй, кто там? — промÑмлил Ñонный жилец. — Ðфо уа, ди-Ð¹Ñ ÑƒÐ¼Ð¼Ð¼Ð¼Ð¼Ð¼Ð¼Ð¼Ð¼Ð¼Ð¼Ð¼Ð¼Ð¼. — Вы и вправду хорошо ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуете? — прошептал СÑло. — Да, отлично, — прошептал КонÑтант. — Тепло, как в духовке. — Желаю удачи, — прошептал СÑло. — У Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не принÑто так говорить, — прошептал КонÑтант. СÑло подмигнул. — Да Ñ-то не здешний, — прошептал он. Он поÑмотрел на чиÑтейшую белизну Ñнега, укрывшего землю, почувÑтвовал влажные поцелуи Ñнежных хлопьев, задумалÑÑ Ð¾ том, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ таинÑтвенной целью горÑÑ‚ бледно-желтые фонари в Ñтом мире, ÑпÑщем таким белоÑнежным Ñном. â€”Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñота! — прошептал он. — Правда? — прошептал КонÑтант. — Сим-фоу! — угрожающе вÑкрикнул ÑпÑщий, Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²ÑÑкого, кто дерзнул бы нарушить его Ñон. — Суу! Ð-Ñо! Что там ва-ва? ÐÑ„. — Вам пора улетать, — прошептал КонÑтант. — Да, — шепнул СÑло. — Прощайте, — прошептал КонÑтант. — И ÑпаÑибо вам. — Ðе Ñтоит благодарноÑти, — прошептал СÑло. Он забралÑÑ Ð² корабль, задраил люк. Корабль поднÑлÑÑ Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ Ñо звуком, похожим на тот, который получаетÑÑ, еÑли Ñильно подуть, прижав к нижней губе горлышко бутылки. Он ÑкрылÑÑ Ð² Ñнежной замÑти, иÑчез из глаз. — У-лю-люлю, — Ñказал корабль на прощанье. Снег Ñкрипел под ногами Малаки КонÑтанта, пока он шел к Ñкамейке у оÑтановки. Он Ñмел Ñо Ñкамейки Ñнег и Ñел. — Фроу! — крикнул ÑпÑщий, как будто внезапно вÑе понÑл. — Броу! — крикнул он. Видно, ему не очень понравилоÑÑŒ то, что он понÑл. — Сап-фоу! — добавил он, ÑÑно показываÑ, как он Ñ Ñтим разделаетÑÑ. — Флууф! — Ñ€Ñвкнул он. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, заговорщики в ужаÑе бежали. Ð Ñнег валил. ÐвтобуÑ, которого дожидалÑÑ ÐœÐ°Ð»Ð°ÐºÐ¸ КонÑтант, в то утро опоздал на два чаÑа — по причине Ñнегопада. Ркогда Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ», было уже поздно — Малаки КонÑтант был мертв. СÑло внушил ему под гипнозом, что перед Ñмертью он увидит Ñвоего лучшего, единÑтвенного друга — Стоуни СтивенÑона. Ð¡Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð²ÑŒÑŽÐ³Ð° кружила над КонÑтантом, а ему вдруг почудилоÑÑŒ, что тучи разошлиÑÑŒ и Ñквозь них пробилÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ Ñолнца — Ñолнечный луч Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ одного. Золотой коÑмичеÑкий корабль, уÑеÑнный алмазами, плавно Ñкользнул по Ñолнечному лучу, опуÑтилÑÑ Ð² нетронутый Ñнег поÑередине улицы. Из ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» коренаÑтый рыжий человек Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтой Ñигарой во рту. Он был очень молод. Ðа нем была форма МарÑианÑкого штурмового пехотного корпуÑа — прежнÑÑ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° ДÑдька. — Привет, ДÑдек, — Ñказал человек. — Влезай! — Влезать? — Ñказал КонÑтант. — Рвы кто такой? — Стоуни СтивенÑон, ДÑдек. Разве ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ узнал? — Стоуни? — Ñказал КонÑтант. — Ðто ты, Стоуни? — Ркто же еще выдержит Ñти чертовы перегрузки? — Ñказал Стоуни. Он заÑмеÑлÑÑ. — Давай влезай, — Ñказал он. — Куда полетим? — ÑпроÑил КонÑтант. — В рай, — ответил Стоуни. — Рчто там, в раю? — ÑпроÑил КонÑтант. — Там вÑе ÑчаÑтливы во веки веков, — Ñказал Стоуни, — или, по крайней мере, до тех пор, пока Ñта Ð’ÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ взорветÑÑ Ðº чертÑм. Влезай, ДÑдек. БеатриÑа уже там, ждет тебÑ. — БеатриÑа? — переÑпроÑил ДÑдек, забираÑÑÑŒ в коÑмичеÑкий корабль. Стоуни задраил люки, нажал кнопку Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «вкл.». — Рмы и вправду — вправду летим в рай? — Ñказал ДÑдек. — Я — Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ñƒ в рай? — Ты только Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ Ñпрашивай, почему, Ñтарина, — Ñказал Стоуни, — но кто-то там, наверху, хорошо к тебе отноÑитÑÑ. КОÐЕЦ Колыбель Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ¸ Кеннету ЛиттауÑру, человеку Ñмелому и благородному Ðет в Ñтой книге правды, но «Ñта правда — фо’ма, и от нее ты Ñтанешь добрым и храбрым, здоровым, ÑчаÑтливым». «Книга Боконона» 1:5, Â«Ð‘ÐµÐ·Ð¾Ð±Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÑŒ — фо’ма» 1. День, когда наÑтал Конец Света Можете звать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð˜Ð¾Ð½Ð¾Ð¹. Родители Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº назвали, вернее, чуть не назвали. Они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸ Джоном. — Иона-Джон — будь Ñ Ð¡Ñмом, Ñ Ð²Ñе равно был бы Ионой, и не потому, что мне вÑегда ÑопутÑтвовало неÑчаÑтье, а потому, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ куда-то заноÑило[14] — в определенные меÑта, в определенное времÑ, кто или что — не знаю. Возникал повод, предоÑтавлÑлиÑÑŒ ÑредÑтва Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” и Ñамые обычные и веÑьма Ñтранные. И точно по плану, именно в назначенную Ñекунду, в назначенном меÑте поÑвлÑлÑÑ Ñей Иона. ПоÑлушайте. Когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» моложе — две жены тому назад, 250 тыÑÑч Ñигарет тому назад, три тыÑÑчи литров Ñпиртного тому назад… Словом, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» гораздо моложе, Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» Ñобирать материалы Ð´Ð»Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸ под названием День, когда наÑтал конец Ñвета. Книга была задумана документальнаÑ. Была она задумана как отчет о том, что делали выдающиеÑÑ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñ†Ñ‹ в тот день, когда ÑброÑили первую атомную бомбу на ХироÑиму в Японии. Ðта книга была задумана как книга хриÑтианÑкаÑ. Тогда Ñ Ð±Ñ‹Ð» хриÑтианином. Теперь Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð¸ÑÑ‚. Я бы и тогда Ñтал бокониÑтом, еÑли бы кто-нибудь преподал мне киÑло-Ñладкую ложь Боконона. Ðо о боконизме никто не знал за пределами пеÑчаных берегов и коралловых рифов, окружавших крошечный оÑтров в КарибÑком море — РеÑпублику Сан-Лоренцо. Мы, бокониÑты, веруем в то, что человечеÑтво разбито на группы, которые выполнÑÑŽÑ‚ божью волю, не ведаÑ, что творÑÑ‚. Боконон называет такую группу караÑÑ â€” и в мой личный караÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ» мой так называемый канкан, — и Ñтим канканом была Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°, та недопиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°, которую Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» назвать День, когда наÑтал конец Ñвета. 2. Хорошо, хорошо, Ñто очень хорошо «ЕÑли вы обнаружите, что ваша жизнь переплелаÑÑŒ Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ чужого человека, без оÑобых на то причин, — пишет Боконон, — Ñтот человек, Ñкорее вÑего, член вашего караÑÑа». И в другом меÑте, в Книгах Боконона, Ñказано: «Человек Ñоздал шахматную доÑку, бог Ñоздал караÑÑ», Ðтим он хочет Ñказать, что Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð°ÑÑа не ÑущеÑтвует ни национальных, ни ведомÑтвенных, ни профеÑÑиональных, ни Ñемейных, ни клаÑÑовых преград. Он лишен определенной формы, как амеба. ПÑтьдеÑÑÑ‚ третье калипÑо, напиÑанное Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, поетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº: И пьÑнчужки в парке, Лорды и кухарки, ДжефферÑоновÑкий шофер И китайÑкий зубодер, Дети, женщины, мужчины — Винтики одной машины. Ð’Ñе живем мы на Земле, ВаримÑÑ Ð² одном котле. Хорошо, хорошо, Ðто очень хорошо. 3. ГлупоÑть Боконон нигде не предоÑтерегает Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² людей, пытающихÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‚ÑŒ границы Ñвоего караÑÑа и разгадать промыÑел божий. Боконон проÑто указывает, что такие поиÑки довеÑти до конца невозможно. Ð’ автобиографичеÑкой чаÑти Книг Боконона он приводит притчу о глупоÑти вÑÑкой попытки что-то открыть, что-то понÑть: «Когда-то в Ðьюпорте, Род-Ðйленд, Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» одну даму епиÑкопального вероиÑповеданиÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñпроектировать и поÑтроить конуру Ð´Ð»Ñ ÐµÐµ датÑкого дога. Дама Ñчитала, что прекраÑно понимает и бога, и пути гоÑподни. Она никак не могла понÑть, почему люди Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ÑмотрÑÑ‚ в прошлое и в будущее. И однако, когда Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» ей чертеж конуры, которую Ñ ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ñтроить, она мне Ñказала: — Извините, Ñ Ð² чертежах не разбираюÑÑŒ. — Отдайте мужу или духовнику, пуÑть передадут богу, — Ñказал Ñ, — и еÑли бог найдет Ñвободную минутку, Ñ Ð½Ðµ ÑомневаюÑÑŒ — он вам так раÑтолкует мой проект конуры, что даже вы поймете. Она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð½Ð°Ð»Ð°. Ðо Ñ ÐµÐµ никогда не забуду. Она верила, что бог гораздо больше любит владельцев ÑÑ…Ñ‚, чем владельцев проÑтых моторок. Она видеть не могла червÑков. Как увидит червÑка, так и завизжит. Она была глупа, и Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿ÐµÑ†, и вÑÑкий, кто думает, что ему понÑтны дела рук гоÑподних, тоже глуп». (Так пишет Боконон.) 4. Попытка поиÑкать пути Как бы то ни было, Ñ ÑобираюÑÑŒ раÑÑказать в Ñтой книге как можно больше о членах моего караÑÑа и попутно выÑÑнить по непреложным данным, что мы вÑе, Ñкопом, натворили. Я вовÑе не ÑобираюÑÑŒ Ñделать из Ñтой книги трактат в защиту боконизма. Однако Ñ, как бокониÑÑ‚, хотел бы Ñделать одно предупреждение. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð° в Книгах Боконона читаетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº: «ВÑе иÑтины, которые Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ вам изложить, — гнуÑÐ½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÑŒÂ». Я же, как бокониÑÑ‚, предупреждаю: Тот, кто не поймет, как можно оÑновать полезную религию на лжи, не поймет и Ñту книжку. Да будет так. Ртеперь — о моем караÑÑе. Ð’ него, конечно, входÑÑ‚ трое детей доктора ФеликÑа Хониккера, одного из так называемых «отцов» атомной бомбы. Сам доктор Хониккер, безуÑловно, был членом моего караÑÑа, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ умер, прежде чем мои ÑинууÑики, то еÑть вьюнки моей жизни, переплелиÑÑŒ Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ñми его детей. Первый из его наÑледников, кого коÑнулиÑÑŒ уÑики моих ÑинууÑиков, был Ðьютон Хониккер, младший из двух Ñыновей. Я узнал из Ð±ÑŽÐ»Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ корпорации «Дельта-ипÑилон», что Ðьютон Хониккер, Ñын лауреата ÐобелевÑкой премии физика ФеликÑа Хониккера, был принÑÑ‚ кандидатом в члены моей корпорации при универÑитете Корнелл. И Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал Ðьюту Ñледующее пиÑьмо: «Дорогой миÑтер Хониккер. (Может быть, Ñледует напиÑать: „Дорогой мой Ñобрат Хониккер“?) Я, член корпорации Корнелла „Дельта-ипÑилон“, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ на жизнь литературным трудом. Ð’ данное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñобираю материал Ð´Ð»Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸ о первой атомной бомбе. Ð’ книге Ñ ÐºÐ¾ÑнуÑÑŒ только Ñобытий, имевших меÑто 6 авгуÑта 1945 года, то еÑть в тот день, когда была Ñброшена бомба на ХироÑиму. Так как вÑеми признано, что ваш покойный отец один из Ñоздателей атомной бомбы, Ñ Ð±Ñ‹Ð» бы очень благодарен за любые ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, как прошел в доме вашего отца день, когда была Ñброшена бомба. К Ñожалению, должен ÑознатьÑÑ, что знаю о вашем проÑлавленном ÑемейÑтве куда меньше, чем Ñледовало бы, так что мне неизвеÑтно, еÑть ли у Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸ ÑеÑтры. Ðо еÑли они у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть, мне очень хотелоÑÑŒ бы получить их адреÑа, чтобы и к ним обратитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же проÑьбой. Я понимаю, что вы были ÑовÑем маленьким, когда ÑброÑили бомбу, но тем лучше. Ð’ Ñвоей книге Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ подчеркнуть главным образом не техничеÑкую Ñторону вопроÑа, а отношение людей к Ñтому Ñобытию, так что воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ â€žÐ¼Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ñ†Ð°â€œ, еÑли разрешите так Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, органичеÑки войдут в книгу. О Ñтиле и форме не беÑпокойтеÑÑŒ. ПредоÑтавьте Ñто мне. Дайте мне проÑто голый Ñкелет ваших воÑпоминаний. РазумеетÑÑ, перед публикацией Ñ Ð²Ð°Ð¼ пришлю окончательный вариант на утверждение. С братÑким приветом…» 5. ПиÑьмо от Ñтудента-медика Вот что ответил Ðьют: «ПроÑтите, что так долго не отвечал. Ð’Ñ‹ как будто задумали очень интереÑную книгу. Ðо Ñ Ð±Ñ‹Ð» так мал, когда ÑброÑил бомбу, что врÑд ли Ñмогу вам помочь. Вам надо обратитьÑÑ Ðº моим брату и ÑеÑтре — они много Ñтарше менÑ. Мою ÑеÑтру зовут миÑÑÐ¸Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸Ñон С. КоннерÑ, 4918 Ðорт Меридиен-Ñтрит, ИндианаполиÑ, штат Индиана. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто и мой домашний адреÑ. Думаю, что она охотно вам поможет. Ðикто не знает, где мой брат ФрÑнк. Он иÑчез Ñразу поÑле похорон отца два года назад, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор о нем ничего не извеÑтно Возможно, что его и нет в живых. Мне было вÑего шеÑть лет, когда ÑброÑили атомную бомбу на ХироÑиму, так что Ñ Ð²Ñпоминаю Ñтот день главным образом по раÑÑказам других. Помню, как Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð» на ковре в гоÑтиной, около кабинета отца. Ðа нем была пижама и купальный халат. Он курил Ñигару. Он крутил в руках веревочку. Ð’ тот день отец не пошел в лабораторию и проÑидел дома в пижаме до вечера. Он оÑтавалÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð° когда хотел. Как вам, вероÑтно, извеÑтно, отец вÑÑŽ Ñвою жизнь проработал в научно-иÑÑледовательÑкой лаборатории Ð’Ñеобщей Ñталелитейной компании в Илиуме. Когда был выдвинут МанхÑттенÑкий проект, проект атомной бомбы, отец отказалÑÑ ÑƒÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ из Илиума Он заÑвил, что вообще не Ñтанет работать над Ñтим, еÑли ему не разрешат работать там, где он хочет. Почти вÑегда он работал дома. ЕдинÑтвенное меÑто, кроме Илиума, куда он любил уезжать, была наша дача на мыÑе Код. Там, на мыÑе Код, он и умер. Умер он в Ñочельник. Ðо вам, наверно, и Ñто извеÑтно. Во вÑÑком Ñлучае, в тот день, когда броÑили бомбу, Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð» на ковре около отцовÑкого кабинета. СеÑтра Ðнджела раÑÑказывает, что Ñ Ñ‡Ð°Ñами играл Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ грузовичками, приговариваÑ: „Бип-бип — тррр-трррр…“ Ðаверно, Ñ Ð¸ в тот день, когда ÑброÑили бомбу, гудел: „Тррр“, а отец Ñидел у ÑÐµÐ±Ñ Ð² кабинете и играл Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹. Случайно Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, откуда он взÑл Ñту веревочку. Может быть, Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ книги и Ñто пригодитÑÑ. Отец ÑнÑл Ñту веревочку Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñи — один человек приÑлал ему Ñвой роман из тюрьмы. Роман опиÑывал конец Ñвета в 2000. Там опиÑывалоÑÑŒ, как пÑихопаты ученые Ñделали чудовищную бомбу, Ñтершую вÑе Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° земли. Когда люди узнали, что Ñкоро конец Ñвета, они уÑтроили чудовищную оргию, а потом, за деÑÑть Ñекунд до взрыва, поÑвилÑÑ Ñам ИиÑÑƒÑ Ð¥Ñ€Ð¸ÑтоÑ. Ðвтора звали Марвин Шарп ХолдернеÑÑ, и в пиÑьме, приложенном к роману, он пиÑал отцу, что попал в тюрьму за убийÑтво Ñвоего родного брата. РукопиÑÑŒ он приÑлал отцу, потому что не мог придумать, каким взрывчатым вещеÑтвом начинить Ñвою бомбу. Он проÑил отца что-нибудь ему подÑказать. Ðе подумайте, что Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» Ñту рукопиÑÑŒ, когда мне было шеÑть лет. Она валÑлаÑÑŒ у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° много лет. Мой брат, ФрÑнк, приÑтроил ее у ÑÐµÐ±Ñ Ð² комнате в „Ñтенном Ñейфе“, как он говорил. Ðа Ñамом деле никакого Ñейфа у него не было, а был Ñтарый дымоход Ñ Ð¶ÐµÑÑ‚Ñной вьюшкой. Сто тыÑÑч раз мы Ñ Ð¤Ñ€Ñнком еще мальчишками читали опиÑание оргии. РукопиÑÑŒ лежала у Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾-много лет, но потом Ð¼Ð¾Ñ ÑеÑтра Ðнджела нашла ее. Она вÑе прочла, Ñказала, что Ñто дрÑнь, ÑÐ¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð·Ð¾Ñть, проÑто гадоÑть. И она Ñожгла рукопиÑÑŒ вмеÑте Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹. Ðнджела была нам Ñ Ð¤Ñ€Ñнком матерью, потому что Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ° мать умерла, когда Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ. Я уверен, что отец так и не прочитал Ñту книжку. Помоему, он и вообще за вÑÑŽ Ñвою жизнь, Ñ Ñамого детÑтва, не прочел ни одного романа, даже ни одного раÑÑказика. Он никогда не читал ни пиÑем, ни газет, ни журналов. ВероÑтно, он читал много научной литературы но, по правде говорÑ, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не видел отца за чтением. Из вÑей той рукопиÑи ему пригодилаÑÑŒ только веревочка. Он вÑегда был такой. Ðевозможно было предугадать, что его заинтереÑует. Ð’ день, когда ÑброÑили бомбу, его заинтереÑовала веревочка. Читали ли вы речь, которую он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸ вручении ему ÐобелевÑкой премии? Вот она вÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¼: „Леди и джентльмены! Я Ñтою тут, перед вами, потому что вÑÑŽ жизнь Ñ Ð¾Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам, как воÑьмилетний мальчишка веÑенним днем по дороге в школу. Я могу оÑтановитьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ чем угодно, поÑмотреть, подумать, а иногда чему-то научитьÑÑ. Я очень ÑчаÑтливый человек. Благодарю ваÑ“. Словом, отец играл Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹, а потом Ñтал переплетать ее пальцами. И Ñплел такую штуку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ â€žÐºÐ¾Ð»Ñ‹Ð±ÐµÐ»ÑŒ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ¸â€œ. Ðе знаю, где отец научилÑÑ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ Может быть, у Ñвоего отца. Понимаете, его отец был портным, так что в доме, когда отец был маленьким, вÑегда валÑлиÑÑŒ нитки и теÑемки. До того как отец Ñплел „кошкину колыбель“, Ñ Ð½Ð¸ разу не видел, чтобы он, как говоритÑÑ, во что-то играл. Ему неинтереÑны были вÑÑкие забавы, игры, вÑÑкие правила, кем-то выдуманные. Среди вырезок, которые Ñобирала Ð¼Ð¾Ñ ÑеÑтра Ðнджела, была заметка из журнала „Тайм“. Отца ÑпроÑили, в какие игры он играет Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹Ñ…Ð°, и он ответил — „Зачем мне играть в выдуманные игры, когда на Ñвете так много наÑтоÑщей игры“. Должно быть, он Ñам удивилÑÑ, когда нечаÑнно Ñплел из веревочки „кошкину колыбель“, а может быть, Ñто напомнило ему детÑтво. Он вдруг вышел из Ñвоего кабинета и Ñделал то, чего раньше никогда не делал, он попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ Ñо мной. До Ñтого он не только Ñо мной никогда не играл, он почти Ñо мной и не разговаривал. Ртут он опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени около менÑ, на ковер, и оÑкалил зубы, и завертел у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ глазами переплет из веревочки „Видал? Видал? Видал? — ÑпроÑил он — Кошкина колыбель. Видишь кошкину колыбель? Видишь, где Ñпит котеночек? МÑу! МÑу!“ Поры на его коже казалиÑÑŒ огромными, как кратеры на луне. Уши и ноздри зароÑли волоÑом. От него неÑло Ñигарным дымом, как из врат ада. Ðичего безобразнее, чем мой отец вблизи, Ñ Ð² жизни не видал Мне и теперь он чаÑто ÑнитÑÑ. И вдруг он запел: „Спи, котеночек, уÑни, угомон Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ð¸. Придет Ñеренький волчок, Ñхватит киÑку за бочок, Ñерый волк придет, колыбелька упадет.“ Я заревел. Я вÑкочил и Ñо вÑех ног броÑилÑÑ Ð²Ð¾Ð½ из дому. ПридетÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ. Уже третий Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸. Мой ÑоÑед по комнате проÑнулÑÑ Ð¸ жалуетÑÑ, что машинка очень гремит.» 6. Война жуков Ðьют допиÑал пиÑьмо на Ñледующее утро. Вот что он напиÑал: «Утро. Пишу дальше, Ñвежий как огурчик поÑле воÑьмичаÑового Ñна. Ð’ нашем общежитии ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ð’Ñе на лекциÑÑ…, кроме менÑ. Я — личноÑть привилегированнаÑ. Мне на лекции ходить не надо. Ðа прошлой неделе Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñключили… Я был медиком — первокурÑником ИÑключили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾. Доктор из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» бы препаршивый. Кончу Ñто пиÑьмо и, наверно, Ñхожу в кино. РеÑли выглÑнет Ñолнце, пойду погулÑÑŽ вдоль обрыва. КраÑивые тут обрывы, верно? Ð’ Ñтом году Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ из них броÑилиÑÑŒ две девчонки, держаÑÑŒ за руки. Они не попали в ту корпорацию, куда хотели. Хотели они попаÑть в „Три-Дельта“. Однако вернемÑÑ Ðº авгуÑту 1945 года. ÐœÐ¾Ñ ÑеÑтра Ðнджела много раз говорила мне, что Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ обидел отца в тот день, когда не захотел полюбоватьÑÑ â€žÐºÐ¾ÑˆÐºÐ¸Ð½Ð¾Ð¹ колыбелью“, не захотел поÑидеть на ковре и поÑлушать, как отец поет. Может, Ñ ÐµÐ³Ð¾ и обидел, только, по-моему, он не мог обидетьÑÑ Ð²Ñерьез. Более защищенного от обид человека Ñвет не видал. Люди никак не могли его задеть, потому что людьми он не интереÑовалÑÑ. Помню, как-то раз, незадолго до его Ñмерти, Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ ÐµÐ³Ð¾ заÑтавить хоть что-нибудь раÑÑказать о моей матери. И он ничего не мог вÑпомнить. Слыхали ли вы знаменитую иÑторию про завтрак в тот день, когда отец Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ уезжали в Швецию получать ÐобелевÑкую премию? Об Ñтом пиÑала „Сатердей ивнинг поÑт“. Мать приготовила прекраÑный завтрак… Рпотом, ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñо Ñтола, она нашла около отцовÑкого прибора двадцать пÑть и деÑÑть центов и три монетки по одному пенни. Он оÑтавил ей на чай. Страшно обидев отца, еÑли только он мог обидетьÑÑ, Ñ Ð²Ñ‹Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð» во двор. Я Ñам не понимал, куда бегу, пока в зароÑлÑÑ… таволги не увидел брата ФрÑнка. ФрÑнку было тогда двенадцать лет, и Ñ Ð½Ðµ удивилÑÑ, заÑтав его в зароÑлÑÑ…. Ð’ жаркие дни он вечно лежал там. Он, как Ñобака, вырыл Ñебе Ñмку в прохладной земле, меж корневищ. Ðикогда Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ угадать, что он возьмет Ñ Ñобой туда. То принеÑет неприличную книжку, то бутылку лимонада Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼. Ð’ тот день, когда броÑили бомбу, у ФрÑнка были в руках ÑÑ‚Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÐºÐ° и ÑтеклÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ°. Ðтой ложкой он Ñажал вÑÑких жуков в банку и заÑтавлÑл их дратьÑÑ. Жуки дралиÑÑŒ так интереÑно, что Ñ Ñразу переÑтал плакать, ÑовÑем забыл про нашего Ñтарика. Ðе помню, кто там дралÑÑ Ñƒ ФрÑнка в тот день, но вÑпоминаю, как мы потом Ñтравливали разных наÑекомых: жука-ноÑорога Ñ Ñотней рыжих муравьев, одну Ñороконожку Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, рыжих муравьев Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. ДратьÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ начинают, только когда трÑÑешь банку ФрÑнк как раз Ñтим и занималÑÑ â€” он вÑе трÑÑ Ð¸ трÑÑ Ñту банку. Потом Ðнджела пришла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñкать. Она раздвинула ветви и Ñказала: „Вот ты где!“ Потом ÑпроÑила ФрÑнка, что Он тут делает, и он ответил: „ÐкÑпериментирую“. Он вÑегда так отвечал, когда его Ñпрашивали, что он делает Он вÑегда отвечал: „ÐкÑпериментирую“. Ðнджеле тогда было двадцать два года. С шеÑтнадцати лет, Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ днÑ, когда мать умерла, родив менÑ, она, в ÑущноÑти, была главой Ñемьи. Она вÑегда говорила, что у Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ðµ детей — Ñ, ФрÑнк и отец. И она не преувеличивала. Я вÑпоминаю, как в морозные дни мы вÑе трое выÑтраивалиÑÑŒ в прихожей, и Ðнджела кутала Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех по очереди, одинаково. Только Ñ ÑˆÐµÐ» в детÑкий Ñад, ФрÑнк — в школу, а отец — работать над атомной бомбой. Помню, однажды утром зажигание иÑпортилоÑÑŒ, радиатор замерз, и автомобиль не заводилÑÑ. Мы вÑе трое Ñидели в машине, глÑдÑ, как Ðнджела до тех пор крутила ручку, пока аккумулÑтор не Ñел. И тут заговорил отец. Знаете, что он Ñказал? „ИнтереÑно, про черепах“. Ðнджела его ÑпроÑила: „Рчто тебе интереÑно про черепах?“ И он Ñказал: „Когда они втÑгивают голову, их позвоночник ÑокращаетÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ выгибаетÑÑ?“ Между прочим, Ðнджела — никем не воÑÐ¿ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð¸Ð½Ñ Ð² иÑтории ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ бомбы, и, кажетÑÑ, об Ñтом нигде не упоминаетÑÑ. Может, вам пригодитÑÑ. ПоÑле разговора о черепахах отец ими так увлекÑÑ, что переÑтал работать над атомной бомбой. Ð’ конце концов неÑколько Ñотрудников из группы „МанхÑттенÑкий проект“ ÑвилиÑÑŒ к нам домой поÑоветоватьÑÑ Ñ Ðнджелой, что же теперь делать. Она Ñказала, пуÑть унеÑут отцовÑких черепах. И однажды ночью Ñотрудники забралиÑÑŒ к отцу в лабораторию и украли черепах вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð°Ñ€Ð¸ÑƒÐ¼Ð¾Ð¼. Рон пришел утром на работу, поиÑкал, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ бы ему повозитьÑÑ, над чем поразмыÑлить, а вÑе, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ можно было возитьÑÑ, над чем размышлÑть, уже имело отношение к атомной бомбе. Когда Ðнджела вытащила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·-под куÑта, она ÑпроÑила, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð¾ÑˆÐ»Ð¾ Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼. Ðо Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ повторÑл, какой он Ñтрашный и как Ñ ÐµÐ³Ð¾ ненавижу. Тут она Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑˆÐ»ÐµÐ¿Ð½ÑƒÐ»Ð°. „Как ты Ñмеешь так говорить про отца? — Ñказала она. — Он — великий человек, таких еще на Ñвете не было! Он ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñƒ выиграл! ПонÑл или нет? Он выиграл войну!“ И она опÑть шлепнула менÑ. Я не ÑержуÑÑŒ на Ðнджелу за шлепки. Отец был Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ вÑем на Ñвете. Ухажеров у нее не было. И вообще никаких друзей. У нее было только одно увлечение. Она играла на кларнете. Я опÑть Ñказал, что ненавижу отца, она опÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð°, но тут ФрÑнк вылез из-под куÑта и толкнул ее в живот. Ей было ужаÑно больно. Она упала и покатилаÑÑŒ. Сначала задохнулаÑÑŒ, потом заплакала, закричала, Ñтала звать отца. „Да он не придет!“ — Ñказал ФрÑнк и заÑмеÑлÑÑ. Он был прав. Отец выÑунулÑÑ Ð² окошко, поÑмотрел, как Ðнджела и Ñ Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ барахтаемÑÑ Ð² траве, а ФрÑнк Ñтоит над нами и хохочет. Потом он опÑть ÑкрылÑÑ Ð² окне и даже не поинтереÑовалÑÑ, из-за чего поднÑлаÑÑŒ вÑÑ Ñта кутерьма. Люди были не по его ÑпециальноÑти. Вам Ñто интереÑно? ПригодитÑÑ Ð»Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ книги? РазумеетÑÑ, вы очень ÑвÑзали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что проÑили раÑÑказать только о дне, когда броÑили бомбу. ЕÑть множеÑтво других интереÑных анекдотов про бомбу и отца, про другие времена. ИзвеÑтно ли вам, например, что он Ñказал в тот день, когда впервые провели иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ñ‹ в Ðламогордо? Когда Ñта штука взорвалаÑÑŒ, когда Ñтало ÑÑно, что Ðмерика может ÑмеÑти целый город одной-единÑтвенной бомбой, некий ученый, обратившиÑÑŒ к отцу, Ñказал: „Теперь наука познала грех“. И знаете, что Ñказал отец? Он Ñказал: „Что такое грех?“ Ð’Ñего лучшего Ðьютон Хониккер». 7. ПроÑлавленные Хониккеры Ðьютон Ñделал к пиÑьму три припиÑки: «Р.S. Ðе могу подпиÑатьÑÑ â€žÑ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ñким приветом“, потому что мне Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ Ñобратом — у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ то положение: Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ принÑли кандидатом в члены корпорации, а теперь и Ñтого лишили. Ð .Ð .S. Ð’Ñ‹ называете наше ÑемейÑтво „проÑлавленным“, и мне кажетÑÑ, что Ñто будет ошибкой, еÑли вы Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº Ñтанете аттеÑтовать в вашей книжке. Ðапример, Ñ â€” лилипут, во мне вÑего четыре фута. Ро ФрÑнке мы Ñлышали в поÑледний раз, когда его разыÑкивала во Флориде полициÑ, ФБРи миниÑтерÑтво финанÑов, потому что он переправлÑл краденые машины на ÑпиÑанных военных Ñамолетах. Так что Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ уверен, что „проÑлавленное“— не ÑовÑем то Ñлово, какое вы ищете. Пожалуй, „нашумевшее“ ближе к правде. Ð .Ð .Ð .S. Ðа другой день: перечитал пиÑьмо и вижу, что может ÑоздатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, будто Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ и делаю, что Ñижу и вÑпоминаю вÑÑкие груÑтные вещи и очень ÑÐµÐ±Ñ Ð¶Ð°Ð»ÐµÑŽ. Ðа Ñамом же деле Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ ÑчаÑтливый человек и чувÑтвую Ñто. Я ÑобираюÑÑŒ женитьÑÑ Ð½Ð° прелеÑтной крошке. Ð’ Ñтом мире Ñтолько любви, что хватит на вÑех, надо только уметь иÑкать. Я — лучшее тому доказательÑтво». 8. Роман Ðьюта и Зики Ðьют не напиÑал, кто его нареченнаÑ. Ðо недели через две поÑле его пиÑьма вÑÑ Ñтрана узнала, что зовут ее Зика — проÑто Зика. Фамилии у нее, как видно, не было. Зика была лилипуткой, балериной иноÑтранного анÑамблÑ. СлучилоÑÑŒ так, что Ðьют попал на выÑтупление Ñтого анÑÐ°Ð¼Ð±Ð»Ñ Ð² ИндианаполиÑе до того, как поÑтупил в КорнеллÑкий универÑитет. Рпотом анÑамбль выÑтупал и в Корнелле. Когда концерт окончилÑÑ, маленький Ðьют уже ÑтоÑл у Ñлужебного входа Ñ Ð±ÑƒÐºÐµÑ‚Ð¾Ð¼ великолепных роз на длинных ÑтеблÑÑ… — «КраÑа Ðмерики». Ð’ газетах Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑвилаÑÑŒ, когда крошка Зика иÑчезла вмеÑте Ñ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐºÐ¾Ð¹ Ðьютом. Ðо через неделю поÑле Ñтого крошка Зика объÑвилаÑÑŒ в Ñвоем поÑольÑтве. Она Ñказала, что вÑе американцы — материалиÑты. Она заÑвила, что хочет домой. Ðьют нашел прибежище в доме Ñвоей ÑеÑтры в ИндианаполиÑе. Газетам он дал короткое интервью: «Ðто дела личные… — Ñказал он. — Сердечные дела. Я ни о чем не жалею. То, что ÑлучилоÑÑŒ, никого не каÑаетÑÑ, кроме Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Зики…» Один предприимчивый американÑкий репортер, раÑÑÐ¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¾ Зике кое-кого из балетных, узнал неприÑтный факт: Зике было вовÑе не двадцать три года, как она говорила. Ей было Ñорок два — и Ðьюту она годилаÑÑŒ в матери. 9. Вице-президент, заведующий вулканами Книга о дне, когда была Ñброшена бомба, что-то у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ шла. Примерно через год, за два Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾ рождеÑтва, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð° привела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Илиум, штат Ðью-Йорк, где доктор Ð¤ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ð¥Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐºÐµÑ€ проработал дольше вÑего и где выроÑли и крошка Ðьют, и ФрÑнк, и Ðнджела. Я оÑтановилÑÑ Ð² Илиуме поÑмотреть, нет ли там чего-нибудь интереÑного. Живых Хониккеров в Илиуме не оÑталоÑÑŒ, но там было множеÑтво людей, которые как будто бы отлично знали и Ñтарика, и трех его Ñтранноватых отпрыÑков. Я ÑговорилÑÑ Ð¾ вÑтрече Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Ðйзой Бридом, вице-президентом Ð’Ñеобщей Ñталелитейной компании, который заведовал научно-иÑÑледовательÑкой лабораторией. Полагаю, что доктор Брид тоже был членом моего караÑÑа, но он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñразу невзлюбил. «ПриÑзнь и неприÑзнь тут никакого Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеют», — говорит Боконон, но Ñто предупреждение забываетÑÑ Ñлишком легко. — Я Ñлышал, что вы были заведующим лабораторией, когда там работал доктор Хониккер? — Ñказал Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ñƒ Бриду по телефону. — Только на бумаге, — Ñказал он. — Ðе понимаю, — Ñказал Ñ. — ЕÑли бы Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно был заведующим при ФеликÑе, — Ñказал он, — то теперь Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы заведовать вулканами, морÑкими приливами, перелетом птиц и миграцией леммингов. Ðтот человек был Ñвлением природы, и ни один Ñмертный управлÑть им не мог. 10. Тайный агент ИкÑ-9 Доктор Брид обещал принÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñледующий день Ñ Ñамого утра. Он Ñказал, что заедет за мной по дороге на работу и тем Ñамым упроÑтит мой допуÑк в научно-иÑÑледовательÑкую лабораторию, куда вход был Ñтрого воÑпрещен. ПоÑтому вечером мне некуда было девать времÑ. Я жил в отеле «Ðль Прадо» — Ñредоточии вÑей ночной жизни в Илиуме. Ð’ баре Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«ÐœÑ‹Ñ ÐšÐ¾Ð´Â» ÑобиралиÑÑŒ вÑе проÑтитутки. СлучилоÑÑŒ так («должно было так ÑлучитьÑÑ», — Ñказал бы Боконон), что гулÑÑ‰Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ†Ð° и бармен, обÑлуживающий менÑ, когда-то училиÑÑŒ в школе вмеÑте Ñ Ð¤Ñ€Ñнклином Хониккером — мучителем жуков, Ñредним Ñыном, пропавшим отпрыÑком Хониккеров. Девица, Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¡Ð°Ð½Ð´Ñ€Ð¾Ð¹, предложила мне наÑлаждениÑ, какие Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ нигде в мире, кроме площади Пигаль и Порт-Саида. Я Ñказал, что мне Ñто не интереÑно, и у нее хватило оÑÑ‚Ñ€Ð¾ÑƒÐ¼Ð¸Ñ Ñказать, что и ей Ñто тоже ничуть не интереÑно. Как потом оказалоÑÑŒ, мы оба неÑколько преувеличивали наше равнодушие, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не Ñлишком. Ðо до того, как мы Ñтали Ñравнивать наши вкуÑÑ‹, у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²ÑзалÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ð¹ разговор — мы поговорили о ФрÑнке Хониккере, поговорили о его папаше, немножко поговорили о докторе Ðйзе Бриде, поговорили о Ð’Ñеобщей Ñталелитейной компании, поговорили о римÑком папе и контроле над рождаемоÑтью, о Гитлере и евреÑÑ…. Мы говорили о жуликах. Мы говорили об иÑтине. Мы говорили о гангÑтерах и о коммерчеÑких делах. Поговорили мы и о Ñимпатичных беднÑках, которых Ñажают на ÑлектричеÑкий Ñтул, и о подлых богачах, которых не Ñажают. Мы говорили о людÑÑ… набожных, но извращенных. Мы поговорили об очень многом. И мы напилиÑÑŒ. Бармен очень хорошо обращалÑÑ Ñ Ð¡Ð°Ð½Ð´Ñ€Ð¾Ð¹. Он ее любил. Он ее уважал. Он Ñказал, что в илиумÑкой Ñредней школе Сандра была предÑедателем комиÑÑии по выбору цвета Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»Ð°ÑÑных значков. Каждый клаÑÑ, объÑÑнил он, должен был выбрать Ñвои цвета Ð´Ð»Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐºÐ° и Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью ноÑить Ñти цвета до окончаниÑ. — Какие же цвета вы выбрали? — ÑпроÑил Ñ. — Оранжевый и черный. — КраÑивые цвета. — По-моему, тоже. — РФрÑнклин Хониккер тоже учаÑтвовал в Ñтой комиÑÑии? — Ðи в чем он не учаÑтвовал, — Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñказала Сандра. — Ðикогда он не был ни в одной комиÑÑии, никогда не играл в игры, никогда не приглашал девочек в кино. По-моему, он Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸ вообще не разговаривал. Мы его прозвали тайный агент ИкÑ-9. — ИкÑ-9? — Ðу, Ñами понимаете — он вечно притворÑлÑÑ, будто бежит Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ тайной Ñвки на другую, будто ему ни Ñ ÐºÐµÐ¼ и разговаривать нельзÑ. — Рможет быть, у него и вправду была очень ÑÐ»Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ? — Ðе-ет… — Ðе-ет! — наÑмешливо протÑнул бармен. — Обыкновенный мальчишка, из тех, что вечно маÑтерÑÑ‚ игрушечные Ñамолеты и вообще занимаютÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚-те чем… 11. Протеин — Он должен был выÑтупать у Ð½Ð°Ñ Ð² школе на выпуÑкном вечере Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚Ñтвенной речью. — Вы о ком? — ÑпроÑил Ñ. — О докторе Хониккере — об их отце. — Что же он Ñказал? — Он не пришел. — Значит, вы так и оÑталиÑÑŒ без приветÑтвенной речи? — Ðет, речь была. Прибежал доктор Брид, тот Ñамый, вы его завтра увидите, веÑÑŒ в поту, и чего-то нам наговорил. — Что же он Ñказал? — Говорил: надеюÑÑŒ, что многие из Ð²Ð°Ñ Ñделают научную карьеру, — Ñказала Сандра. Ðти Ñлова ей не казалиÑÑŒ Ñмешными. Она проÑто повторÑла урок, который произвел на нее впечатление. И повторÑла она его Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸, но доброÑовеÑтно. — Он говорил: беда в том, что веÑÑŒ мир… — тут она оÑтановилаÑÑŒ, подумала, — беда в том, что веÑÑŒ мир, — запинаÑÑÑŒ продолжала она, — что вÑе люди живут ÑуевериÑми, а не наукой. Он Ñказал, что еÑли бы вÑе больше изучали науки, то не было бы тех бедÑтвий, какие еÑть ÑейчаÑ. — Он еще Ñказал, что наука когда-нибудь откроет оÑновную тайну жизни, — вмешалÑÑ Ð±Ð°Ñ€Ð¼ÐµÐ½, потом почеÑал затылок и нахмурилÑÑ: — Что-то Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» на днÑÑ… в газете, будто нашли, в чем Ñекрет, вы не помните? — Ðе помню, — пробормотал Ñ. â€”Â Ð Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð°, — Ñказала Сандра, — позавчера, что ли. — Ðу, и в чем же тайна жизни? — ÑпроÑил Ñ. — Забыла, — Ñказала Сандра. — Протеин, — заÑвил бармен, чего-то они там нашли в Ñтом Ñамом протеине. — Ðга, — Ñказала Сандра, — верно. 12. Предел наÑÐ»Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² баре Â«ÐœÑ‹Ñ ÐšÐ¾Ð´Â», при отеле «Ðль Прадо», к нам приÑоединилÑÑ Ð±Ð°Ñ€Ð¼ÐµÐ½ поÑтарше УÑлыхав, что Ñ Ð¿Ð¸ÑˆÑƒ книгу о дне, когда ÑброÑили бомбу, он раÑÑказал мне, как он провел Ñтот день, как он его провел именно в Ñтом Ñамом баре, где мы Ñидели Говорил он Ñ Ñ€Ð°ÑÑ‚Ñжкой, как клоун ФилдÑ, а Ð½Ð¾Ñ Ñƒ него был похож на отборную клубничину. — Тогда бар называлÑÑ Ð½Ðµ Â«ÐœÑ‹Ñ ÐšÐ¾Ð´Â», — Ñказал он, — нe было Ñтих Ñетей и ракушек, вÑей Ñтой холеры. ÐазывалÑÑ Ð¾Ð½ «Вигвам Ðавахо». Ðа вÑех Ñтенах индейÑкие одеÑла понавешены, коровьи черепа. Рна Ñтоликах — тамтамы, махонькие такие — хочешь позвать официанта — бей в Ñтот тамтамик. Уговаривали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑ‚ÑŒ Ð¿ÐµÑ€ÑŒÑ Ð½Ð° голову, только Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ. Раз пришел Ñюда один наÑтоÑщий индеец из племени навахо. Говорит Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ…Ð¾ в вигвамах не живет. «Вот холера, — говорю, — как нехорошо вышло». Реще раньше Ñтот бар называлÑÑ Â«ÐŸÐ¾Ð¼Ð¿ÐµÑ», вÑюду обломков полно, мраморных вÑÑких. Да только, как его ни зови, Ñлектропроводку, xoлepy, так и не Ñменили. И народ, холера, такой же оÑталÑÑ, и город, холера, вÑе тот же. Рв тот день, как ÑброÑили на Ñпонцев Ñту холеру, бомбу Ñту, зашел Ñюда один шкет, Ñтал клÑнчить — дай ему выпить. Хотел чтоб Ñ ÐµÐ¼Ñƒ намешал коктейль «Предел наÑлаждениÑ». Выдолбил Ñ Ð°Ð½Ð°Ð½Ð°Ñ, налил туда полпинты мÑтного ликера, наложил взбитых Ñливок, а Ñверху вишню. «Пей, — говорю, — Ñукин ты Ñын, чтоб нe жаловалÑÑ, будто Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не Ñделал». Рпотом пришел второй, говорит ухожу из лаборатории, и еще говорит: над чем бы ученые ни работали, у них вÑе равно получаетÑÑ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ðµ. Ðе желаю, говорит, больше помогать политиканам разводить Ñту холеру войну. Ð¤Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ ÐµÐ¼Ñƒ была Брид. Спрашиваю: не родÑтвенник ли он боÑÑа той раÑтреклÑтой лаборатории? Ркак же, говорит. Я, говорит, Ñын Ñтого Ñамого боÑÑа, холера его задави. 13. Трамплин О гоÑподи, до чего безобразный город Ñтот Илиум! «О гоÑподи! — говорит Боконон. — До чего безобразный город, любой город на Ñвете!» Копоть оÑедала на вÑе Ñквозь недвижную пелену тумана. Было раннее утро. Я ехал в «линкольне» Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Ðйзой Бридом. ÐœÐµÐ½Ñ Ñлегка мутило, Ñ ÐµÑ‰Ðµ не ÑовÑем проÑпалÑÑ Ð¿Ð¾Ñле вчерашнего пьÑнÑтва. Доктор Брид вел машину. РельÑÑ‹ давно заброшенной узкоколейки то и дело цеплÑлиÑÑŒ за колеÑа машины. Доктор Брид, розовощекий Ñтарик, был прекраÑно одет и, по-видимому, очень богат. ДержалÑÑ Ð¾Ð½ интеллигентно, оптимиÑтично, деловито и невозмутимо. Я же, напротив, чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŽÑ‡Ð¸Ð¼, больным циником. Ðочь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» у Сандры. Душа Ð¼Ð¾Ñ Ñмердела, как дым от паленой кошачьей шерÑти. Про вÑех Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» Ñамое Ñкверное, а про доктора Брида Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» от Сандры довольно мрачную иÑторию. Сандра раÑÑказала мне, будто веÑÑŒ Илиум был уверен, что доктор Брид был влюблен в жену ФеликÑа Хониккера. Она Ñказала, что многие Ñчитали, будто Брид был отцом вÑех троих детей Хониккера. — Вы бывали когда-нибудь в Илиуме? — ÑпроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€ Брид. — Ðет, Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ впервые. — Город тихий, Ñемейный. — Как? — Тут почти никакой ночной жизни нет. У каждого жизнь ограничена Ñемейным кругом, Ñвоим домом. — По-видимому, обÑтановка тут здороваÑ. — Конечно. У Ð½Ð°Ñ Ð¸ юношеÑкой преÑтупноÑти очень мало. — ПрекраÑно. — У города Илиума интереÑÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¸ÑториÑ. — Вот как? ИнтереÑно. — Он был, так Ñказать, трамплином. — Как? â€”Â Ð”Ð»Ñ Ñмигрантов, уходÑщих на запад. — Ð-а-а… — Тут их ÑнарÑжали в дорогу. Примерно там, где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð½Ð¾-иÑÑледовательÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ, находилаÑÑŒ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÑÑтакада. КÑтати, там и преÑтупников Ñо вÑего штата вешали публично. — Ðаверное, и тогда преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº добру не вели, как и ÑейчаÑ. — Тут повеÑили одного малого в 1782 году, он убил двадцать шеÑть человек. Я чаÑто думал — надо бы кому-нибудь напиÑать про него книжку. Его звали Джордж Майнор Мокли. Он пел пеÑню на Ñшафоте. Сам Ñочинил пеÑню на такой Ñлучай. — О чем же он пел? — Можете найти текÑÑ‚ в ИÑторичеÑком общеÑтве, еÑли вам дейÑтвительно интереÑно. — Ðет, Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ ÑпроÑил: о чем там говорилоÑÑŒ? — Что он ни в чем не раÑкаиваетÑÑ. — Да, еÑть такие люди. — Только подумать, — Ñказал доктор Брид, — что у него на ÑовеÑти было целых двадцать шеÑть человек! — Уму непоÑтижимо! — Ñказал Ñ. 14. Когда в автомобилÑÑ… виÑели хруÑтальные вазочки Голова у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ»Ð°, ÑˆÐµÑ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐºÐ»Ð°, а тут Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ трÑхнуло. БлеÑÑ‚Ñщий «линкольн» доктора Брида опÑть зацепилÑÑ Ð·Ð° рельÑ. Я ÑпроÑил доктора Брида, Ñколько человек пытаетÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ðº воÑьми утра на работу во Ð’Ñеобщую Ñталелитейную компанию, и он Ñказал: тридцать тыÑÑч. ПолицейÑкие в желтых дождевиках ÑтоÑли на каждом перекреÑтке, и каждый жеÑÑ‚ их рук в белых перчатках противоречил вÑпышкам Ñветофора. Ð Ñветофоры пеÑтрыми призраками вÑпыхивали Ñквозь туман в непреÑтанной шутовÑкой игре, направлÑÑ Ð»Ð°Ð²Ð¸Ð½Ñƒ автомобилей. Зеленый — ехать, краÑный — ÑтоÑть, оранжевый — оÑторожно, Ñмена. Доктор Брид раÑÑказал мне, что, когда доктор Хониккер был еще ÑовÑем молодым человеком, он однажды утром проÑто-напроÑто броÑил Ñвою машину в потоке илиумÑких машин. â€”Â ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ñтала иÑкать, что задерживает движение, — Ñказал доктор Брид, — и в Ñамой гуще обнаружила машину ФеликÑа, мотор жужжал, в пепельнице догорала Ñигара, в вазочках ÑтоÑли Ñвежие цветы. — В каких вазочках? — У него был небольшой «мормон», величиной Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑÑку, и на дверцах внутри были приделаны хруÑтальные вазочки, куда жена ФеликÑа каждое утро Ñтавила Ñвежие цветы. Вот Ñта машина и ÑтоÑла поÑреди потока машин. — Как шхуна «Мари-СелеÑта», — подÑказал Ñ. — ПолицейÑкие вывели машину. Они знали, Ñ‡ÑŒÑ Ð¾Ð½Ð°, позвонили ФеликÑу и очень вежливо объÑÑнили, откуда он может ее забрать. Ð Ð¤ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ñказал, что они могут оÑтавить машину Ñебе, она ему больше не нужна. — И они ее забрали? — Ðет. Они позвонили его жене, она пришла и увела машину. — КÑтати, как ее звали? — Ðмили. — Доктор Брид провел Ñзыком по губам, и взглÑд его помутнел, и он Ñнова повторил Ð¸Ð¼Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹, которой давно не было на Ñвете: — Ðмили. — Как вы думаете, никто не будет возражать, еÑли Ñ Ð¸Ñпользую Ñту иÑторию в Ñвоей книге? — Ðет, еÑли только вы не Ñтанете пиÑать, чем Ñто кончилоÑÑŒ. — Чем кончилоÑÑŒ? — Ðмили не привыкла водить машину. По дороге домой она попала в катаÑтрофу. Ей повредило тазовые коÑти… — Движение оÑтановилоÑÑŒ, доктор Брид закрыл глаза и крепче вцепилÑÑ Ð² руль. — Вот почему она умерла, когда родилÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¹ Ðьют. 15. СчаÑтливого РождеÑтва! Ðаучно-иÑÑледовательÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð’Ñеобщей Ñталелитейной компании находилаÑÑŒ далеко от главного входа на илиумÑкие заводы компании, примерно в квартале от площадки Ð´Ð»Ñ Ñлужебных машин, где доктор Брид поÑтавил Ñвой «линкольн». Я ÑпроÑил доктора Брида, Ñколько человек занÑто в научно-иÑÑледовательÑких лабораториÑÑ…. — СемьÑот человек, — Ñказал он, — но лишь около Ñта из них дейÑтвительно занÑты научными иÑÑледованиÑми. ОÑтальные шеÑтьÑот так или иначе занимаютÑÑ Ñ…Ð¾Ð·ÑйÑтвом, а Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñкономка — Ñто Ñ. Когда мы влилиÑÑŒ в поток пешеходов на заводÑкой улице, женÑкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñзади Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð» доктору Бриду ÑчаÑтливого рождеÑтва. Доктор Брид обернулÑÑ, благоÑклонно вглÑдываÑÑÑŒ в море бледных, как недопеченные оладьи, лиц, и обнаружил, что приветÑтвовала его Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñина Пефко. МиÑÑ ÐŸÐµÑ„ÐºÐ¾ была Ð½ÐµÐ´ÑƒÑ€Ð½ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð±Ð°Ñ€Ñ‹ÑˆÐ½Ñ Ð»ÐµÑ‚ двадцати, заурÑÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑкучнаÑ. ПроникаÑÑÑŒ, как и полагаетÑÑ Ð½Ð° рождеÑтво, чувÑтвом благоволениÑ, доктор Брид приглаÑил миÑÑ ÐŸÐµÑ„ÐºÐ¾ Ñледовать за нами. Он предÑтавил ее мне как ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð° ÐильÑака Хорвата. Он объÑÑнил мне, кто такой доктор Хорват: «Знаменитый химик, ÑпециалиÑÑ‚ по поверхноÑтному натÑжению, — Ñказал он, — тот, что делает такие чудеÑа Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¹Â». — Что нового в химии поверхноÑтного натÑжениÑ? — ÑпроÑил Ñ Ñƒ миÑÑ ÐŸÐµÑ„ÐºÐ¾. — Рчерт его знает! — Ñказала она. — Лучше не Ñпрашивайте. Я проÑто пишу на машинке то, что он мне диктует. — И она тут же извинилаÑÑŒ, что Ñказала «черт». — По-моему, вы понимаете больше, чем вам кажетÑÑ, — Ñказал доктор Брид. — Я? Вот уж нет! — МиÑÑ ÐŸÐµÑ„ÐºÐ¾, видно, не привыкла запроÑто болтать Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ важными людьми, как доктор Брид, и чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ неловко. Походка у нее Ñтала манерной и напрÑженной, как у курицы. Лицо оÑтекленело в улыбке, и она Ñвно ворошила Ñвои мозги, ища, что бы такое Ñказать, но там ничего, кроме бумажных Ñалфеточек и поддельных побрÑкушек, не находилоÑÑŒ. — Ðу-Ñ, — благожелательно пробаÑил доктор Брид. — Как вам у Ð½Ð°Ñ Ð½Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑÑ, ведь вы тут уже давно? Почти год, да? — ВÑе вы, ученые, череÑчур много думаете! — выпалила миÑÑ ÐŸÐµÑ„ÐºÐ¾. Она залилаÑÑŒ идиотÑким Ñмехом. От приветливоÑти доктора Брида у нее в мозгу перегорели вÑе пробки. Она уже ни за что не отвечала. — Да, вÑе вы думаете Ñлишком много! ТолÑÑ‚Ð°Ñ ÑƒÐ½Ñ‹Ð»Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° в грÑзном комбинезоне, задыхаÑÑÑŒ, Ñеменила Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, ÑлушаÑ, что говорит миÑÑ ÐŸÐµÑ„ÐºÐ¾. Она обернулаÑÑŒ к доктору Бриду, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него Ñ Ð±ÐµÑпомощным упреком. Она тоже ненавидела людей, которые Ñлишком много думают. Ð’ Ñту минуту она показалаÑÑŒ мне доÑтойной предÑтавительницей вÑего рода человечеÑкого. По выражению лица толÑтой женщины Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, — что она тут же, на меÑте, Ñойдет Ñ ÑƒÐ¼Ð°, еÑли хоть кто-нибудь еще будет что-то выдумывать. — Вы должны понÑть, — Ñказал доктор Брид, — что у вÑех людей процеÑÑ Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð². Только ученые думают обо вÑем по — одному, а другие люди — по-другому. — Ох-хх… — равнодушно вздохнула миÑÑ ÐŸÐµÑ„ÐºÐ¾. — Пишу под диктовку доктора Хорвата — и как будто вÑе по-иноÑтранному. Ðаверно, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не понÑла бы, даже еÑли б кончила универÑитет. Рон, может быть, говорит о чем-то таком, что перевернет веÑÑŒ мир кверху ногами, как Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð°. — Бывало, приду домой из школы, — продолжала миÑÑ ÐŸÐµÑ„ÐºÐ¾, — мама Ñпрашивает, что ÑлучилоÑÑŒ за день, Ñ ÐµÐ¹ раÑÑказываю. Ртеперь прихожу домой Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹, она Ñпрашивает, а Ñ ÐµÐ¹ одно твержу. — Тут миÑÑ ÐŸÐµÑ„ÐºÐ¾ покачала головой и раÑпуÑтила накрашенные губы. — Ðе знаю, не знаю, не знаю… — Ðо еÑли вы чего-то не понимаете, — наÑтойчиво Ñказал доктор Брид, — попроÑите доктора Хорвата объÑÑнить вам. Доктор Хорват прекраÑно умеет объÑÑнÑть. — Он обернулÑÑ ÐºÐ¾ мне: — Доктор Хониккер любил говорить, что, еÑли ученый не умеет популÑрно объÑÑнить воÑьмилетнему ребенку, чем он занимаетÑÑ, значит, он шарлатан. — Выходит, Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿ÐµÐ¹ воÑьмилетнего ребенка, — уныло Ñказала миÑÑ ÐŸÐµÑ„ÐºÐ¾. — Я даже не знаю, что такое шарлатан. 16. Возвращение в детÑкий Ñад Мы поднÑлиÑÑŒ по четырем гранитным ÑтупенÑм в научно-иÑÑледовательÑкую лабораторию. Ð›Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в шеÑтнадцатиÑтажном здании. Само здание было выÑтроено из краÑного кирпича. У входа мы миновали двух Ñтражей, вооруженных до зубов. МиÑÑ ÐŸÐµÑ„ÐºÐ¾ предъÑвила левому Ñтражу розовый значок Ñекретного допуÑка, приколотый на ее левой груди. Доктор Брид предъÑвил правому Ñтражу черный значок «Ñовершенно Ñекретно» на мÑгком лацкане пиджака. Он церемонно обхватил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ за плечи, почти не прикаÑаÑÑÑŒ к ним, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñтражам понÑть, что Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð¶ÑƒÑÑŒ под его авгуÑтейшим покровительÑтвом и наблюдением. Я улыбнулÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ из Ñтражей. Он не ответил. Ðичего Ñмешного в охране гоÑударÑтвенной тайны не было, Ñовершенно ничего Ñмешного. Доктор Брид, миÑÑ ÐŸÐµÑ„ÐºÐ¾ и Ñ Ð¾Ñторожно проÑледовали через огромный веÑтибюль лаборатории к лифтам. — ПопроÑите доктора Хорвата как-нибудь объÑÑнить вам хоть оÑновы, — Ñказал доктор Брид миÑÑ ÐŸÐµÑ„ÐºÐ¾. — Вот увидите, он хорошо и ÑÑно на вÑе вам ответит. — Ему придетÑÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ клаÑÑа, а может быть, и Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñкого Ñада, — Ñказала миÑÑ ÐŸÐµÑ„ÐºÐ¾. — Я Ñтолько пропуÑтила. — ВÑе мы много пропуÑтили, — Ñказал доктор Брид. — Ð’Ñем нам не мешало бы начать вÑе Ñначала — предпочтительно Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñкого Ñада. Мы Ñмотрели, как Ð´ÐµÐ¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ лаборатории включила множеÑтво наглÑдных поÑобий, уÑтавленных по Ñтенам лабораторного веÑтибюлÑ. Ð”ÐµÐ¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñ…ÑƒÐ´Ð°Ñ Ð¸ выÑокаÑ, Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼ ледÑным лицом. От ее точных прикоÑновений вÑпыхивали лампочки, крутилиÑÑŒ колеÑа, бурлила жидкоÑть в колбах, звÑкали звонки. — ВолшебÑтво, — Ñказала миÑÑ ÐŸÐµÑ„ÐºÐ¾. — Мне жаль, что член нашей лабораторной Ñемьи употреблÑет Ñто заплеÑневелое Ñредневековое Ñлово, — Ñказал доктор Брид. — Каждое из Ñтих поÑобий понÑтно Ñамо по Ñебе. Они и задуманы так, чтобы в них не было никакой миÑтификации. Они — прÑÐ¼Ð°Ñ Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ·Ð° волшебÑтву. — ПрÑÐ¼Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾? — ПрÑÐ¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть. — Только не Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Доктор Брид Ñлегка надулÑÑ. — Что ж, — Ñказал он, — во вÑÑком Ñлучае, мы никого миÑтифицировать не хотим. Признайте за нами Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñту заÑлугу. 17. Девичье бюро Секретарша доктора Брида ÑтоÑла у него в приемной, на Ñвоем бюро, Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ðº люÑтре елочный бумажный фонарик гармошкой. — ПоÑлушайте, ÐоÑми, — воÑкликнул доктор Брид, — у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð´Ð° не было ни одного неÑчаÑтного ÑлучаÑ. Ðечего вам портить ÑтатиÑтику и падать Ñ Ð±ÑŽÑ€Ð¾. МиÑÑ ÐоÑми ФауÑÑ‚ была ÑÑƒÑ…Ð¾Ð½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑÐµÐ»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñтарушка. По-моему, она проÑлужила у доктора Брида почти вÑÑŽ его, да и вÑÑŽ Ñвою жизнь. Она заÑмеÑлаÑÑŒ: — Я небьющаÑÑÑ. РеÑли бы Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ упала, рождеÑтвенÑкие ангелы подхватили бы менÑ. — И у них промашки бывали. С фонарика ÑвиÑали две бумажные ленты, тоже Ñложенные гармошкой. МиÑÑ Ð¤Ð°ÑƒÑÑ‚ подергала одну ленту. Она натÑнулаÑÑŒ, разворачиваÑÑÑŒ, и превратилаÑÑŒ в длинную полоÑу Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью. — Держите, — Ñказала миÑÑ Ð¤Ð°ÑƒÑÑ‚, Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† ленты доктору Бриду. — ТÑните до конца и прикнопьте ее к доÑке объÑвлений. Доктор Брид поÑлушно вÑе выполнил и отÑтупил, чтобы прочеÑть лозунг на ленте. — «Мир на Земле!» — радоÑтно прочел он вÑлух. МиÑÑ Ð¤Ð°ÑƒÑÑ‚ ÑпуÑтилаÑÑŒ Ñ Ð±ÑŽÑ€Ð¾ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ лентой и развернула ее: — «И в человецех благоволение!» — Черт возьми! — заÑмеÑлÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€ Брид. — Они и рождеÑтво заÑушили. Ðо вид у комнаты праздничный, очень праздничный. — И Ñ Ð½Ðµ забыла про плитки шоколада Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ‡ÑŒÐµÐ³Ð¾ бюро! — Ñказала миÑÑ Ð¤Ð°ÑƒÑÑ‚. — Ð’Ñ‹ мной гордитеÑÑŒ? Доктор Брид поÑтучал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ лбу, огорченный Ñвоей забывчивоÑтью: — Ðу Ñлава богу! Совершенно вылетело из головы! — Ðикак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, — Ñказала миÑÑ Ð¤Ð°ÑƒÑÑ‚. Ðто Ñтало традицией: доктор Брид каждое рождеÑтво дарит девушкам из бюро по плитке шоколада. — И она объÑÑнила мне, что «девичьим бюро» у них называетÑÑ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð½Ð¾Ðµ бюро в подвальном помещении лаборатории. — Девушки работают на раÑшифровке диктофонных запиÑей. ВеÑÑŒ год, объÑÑнила она, девушки из машинного бюро Ñлушают безликие голоÑа ученых, запиÑанные на диктофонной пленке, пленки приноÑÑÑ‚ курьерши. Только раз в году девушки покидают Ñвой железобетонный монаÑтырь и веÑелÑÑ‚ÑÑ, а доктор Брид раздает им плитки шоколада. — Они тоже Ñлужат науке, — подтвердил доктор Брид, — хотÑ, наверно, ни Ñлова из запиÑей не понимают. БлагоÑлови их бог вÑех, вÑех… 18. Самое ценное на Ñвете Когда мы вошли в кабинет доктора Брида, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑти в порÑдок Ñвои мыÑли, чтобы взÑть толковое интервью. Ðо Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð», что мое умÑтвенное ÑоÑтоÑние ничуть не улучшилоÑÑŒ. Ркогда Ñ Ñтал задавать доктору Бриду Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ дне, когда ÑброÑили бомбу Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ обнаружил, что мои мозговые центры, ведающие контактами Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½ÐµÐ¹ Ñредой, затуманены алкоголем еще Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ ночи, проведенной в баре. Какой бы Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ Ð½Ð¸ задавал, вÑегда выходило, что Ñ Ñчитаю Ñоздателей атомной бомбы уголовными преÑтупниками, ÑоучаÑтниками в подлейшем убийÑтве. Сначала доктор Брид удивлÑлÑÑ, потом очень обиделÑÑ. Он отодвинулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ ворчливо буркнул: — По-моему, вы не очень-то жалуете ученых. — Я бы не Ñказал Ñтого, ÑÑÑ€. — Вы так Ñтавите вопроÑÑ‹, Ñловно хотите вынудить у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ðµ, что вÑе ученые — беÑÑердечные, беÑÑовеÑтные, узколобые тупицы, равнодушные ко вÑему оÑтальному человечеÑтву, а может быть, и вообще какие-то нелюди. — Пожалуй, Ñто Ñлишком резко. — По вÑей вероÑтноÑти, ничуть не резче вашей будущей книжки. Я Ñчитал, что вы задумали чеÑтно и объективно напиÑать биографию доктора ФеликÑа Хониккера, что Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð³Ð¾ пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² наше времÑ, в наш век, задача чрезвычайно значительнаÑ. ОказываетÑÑ, ничего похожего, и вы Ñюда ÑвилиÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, предÑтавлÑÑ Ñебе ученых какими-то пÑихопатами. Откуда вы Ñто взÑли? Из комикÑов, что ли? — Ðу, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ от Ñына доктора Хониккера. — От которого из Ñыновей? — От Ðьютона, — Ñказал Ñ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñобой было пиÑьмо малютки Ðьюта, и Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» Ñто пиÑьмо доктору Бриду — КÑтати, он и вправду такой маленький? — Ðе выше подÑтавки Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¾Ð½Ñ‚Ð¾Ð², — Ñказал доктор Брид, Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñьмо и хмурÑÑÑŒ. — Рдвое других детей нормальные? — Конечно! К Ñожалению, должен Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, но ученые производÑÑ‚ на Ñвет таких же детей, как и вÑе люди. Я приложил вÑе уÑилиÑ, чтобы уÑпокоить доктора Брида, убедить его, что Ñ Ð¸ в Ñамом деле ÑтремлюÑÑŒ Ñоздать Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð¸Ð²Ñ‹Ð¹ образ доктора Хониккера: — Цель моего приезда — как можно точнее запиÑать вÑе, что вы мне раÑÑкажете о докторе Хониккере. ПиÑьмо Ðьютона — только начало поиÑков, Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ñверю его Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что вы мне Ñообщите. — Мне надоели люди, не понимающие, что такое ученый, что именно делает ученый. — ПоÑтараюÑÑŒ изжить Ñто непонимание. — БольшинÑтво людей у Ð½Ð°Ñ Ð² Ñтране даже не предÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñебе, что такое чиÑто научные иÑÑледованиÑ. — Буду очень благодарен, еÑли вы мне Ñто объÑÑните. — Ðто не значит иÑкать уÑовершенÑтвованный фильтр Ð´Ð»Ñ Ñигарет, или более мÑгкие бумажные Ñалфетки, или более уÑтойчивые краÑки Ð´Ð»Ñ Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ð¹ — нет, упаÑи бог! Ð’Ñе у Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑÑ‚ о научных иÑÑледованиÑÑ…, а фактичеÑки никто ими не занимаетÑÑ. Мы одна из немногих компаний, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно приглашает людей Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñто иÑÑледовательÑкой работы. Когда другие компании хваÑтают, что у них ведетÑÑ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, они имеют в виду коммерчеÑких техников — лаборантов в белых халатах, которые работают по вÑÑким поваренным книжкам и выдумывают новый образец «дворника» Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ¹ÑˆÐµÐ¹ модели «олдÑмобилÑ». — Ру ваÑ? — Ру наÑ, и еще в очень немногих меÑтах, людÑм платÑÑ‚ за то, что они раÑширÑÑŽÑ‚ познание мира и работают только Ð´Ð»Ñ Ñтой цели. — Ðто Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‰ÐµÐ´Ñ€Ð¾Ñть Ñо Ñтороны вашей компании. — Ðикакой щедроÑти тут нет. Ðовые Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” Ñамое ценное на Ñвете. Чем больше иÑтин мы открываем, тем богаче мы ÑтановимÑÑ. Будь Ñ ÑƒÐ¶Ðµ тогда поÑледователем Боконона, Ñ Ð±Ñ‹ от Ñтих Ñлов проÑто взвыл. 19. Конец грÑзи — Вы хотите Ñказать, что в вашей лаборатории никому не указывают, над чем работать? — ÑпроÑил Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð° Брида — Ðикто даже не предлагает им работать над чем-то? — Конечно, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñтупают вÑе времÑ, но не в природе наÑтоÑщего ученого обращать внимание на любые предложениÑ. У него голова набита ÑобÑтвенными проектами, а нам только Ñто и нужно. — Ркто-нибудь когда-нибудь предлагал доктору Хониккеру какие-то Ñвои проекты? — Конечно. ОÑобенно адмиралы и генералы. Они Ñчитали его каким-то волшебником который одним мановением палочки может Ñделать Ðмерику непобедимой. Они приноÑили Ñюда вÑÑкие ÑумаÑшедшие проекты, да и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑÑÑ‚. ЕдинÑтвенный недоÑтаток Ñтих проектов в том, что на уровне наших теперешних знаний они не Ñрабатывают. ПредполагаетÑÑ, что ученые калибра доктора Хониккера могут воÑполнить Ñтот пробел. Помню, как незадолго до Ñмерти ФеликÑа его изводил один генерал морÑкой пехоты, требуÑ, чтобы тот Ñделал что-нибудь Ñ Ð³Ñ€Ñзью. — С грÑзью?! — Чуть ли не двеÑти лет морÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð° шлепала по грÑзи, и им Ñто надоело, — Ñказал доктор Брид. — Генерал Ñтот, как их предÑтавитель, Ñчитал, что одним из доÑтижений прогреÑÑа должно быть избавление морÑкой пехоты от грÑзи. — Как же Ñто он Ñебе предÑтавлÑл? — Чтобы грÑзи не было. Конец вÑÑкой грÑзи. — Очевидно, — Ñказав Ñ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÑ Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. — Ñто можно Ñделать при помощи огромных количеÑтв каких-нибудь химикалий или Ñ‚Ñжелых машин… — Ðет, генерал именно говорил о какой-нибудь пилюльке или крошечном приборчике. Дело в том, что морÑкой пехоте не только оÑточертела грÑзь, но им надоело таÑкать на Ñебе Ñ‚Ñжелую выкладку. Им хотелоÑÑŒ ноÑить что-нибудь легонькое. — Что же на Ñто Ñказал доктор Хониккер? — Как вÑегда, полушутÑ, а Ð¤ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ð²Ñе говорил полушутÑ, он Ñказал, что можно было бы найти крохотное зернышко — даже микроÑкопичеÑкую кроху, — от которой беÑконечные болота, трÑÑины, лужи, хлÑби и зыби затвердевали бы, как Ñтот Ñтол. Доктор Брид Ñтукнул Ñвоим веÑнушчатым ÑтарчеÑким кулаком по пиÑьменному Ñтолу. ПиÑьменный Ñтол у него был полуовальный, Ñтальной, цвета морÑкой волны: — Один морÑк мог бы неÑти на Ñебе доÑтаточное количеÑтво вещеÑтва, чтобы выÑвободить заÑтрÑвший в болотах бронетанковый дивизион. По Ñловам ФеликÑа, вÑе вещеÑтво, потребное Ð´Ð»Ñ Ñтого, могло бы умеÑтитьÑÑ Ñƒ одного морÑка под ногтем мизинца. — Ðо Ñто невозможно. — Ðто вы так думаете. И Ñ Ð±Ñ‹ так Ñказал, и любой другой тоже. Ð Ð´Ð»Ñ Ð¤ÐµÐ»Ð¸ÐºÑа, Ñ ÐµÐ³Ð¾ полушутливым подходом ко вÑему, Ñто казалоÑÑŒ вполне возможным. Чудом в ФеликÑе было то, что он вÑегда — и Ñ Ð¸Ñкренне надеюÑÑŒ, что вы об Ñтом упомÑнете в Ñвоей книге, — он вÑегда подходил к Ñтарым загадкам, как будто они Ñовершенно новые. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñиной Пефко, — Ñказал Ñ, — или Ñразу вÑеми барышнÑми из девичьего бюро. Даже доктор Хониккер не Ñумел бы объÑÑнить мне, каким образом что-то умещающееÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ногтем мизинца может превратить болото в твердое, как ваш Ñтол, вещеÑтво. — Ðо Ñ Ð²Ð°Ð¼ говорил, как прекраÑно Ð¤ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ð²Ñе умел объÑÑнÑть. — И вÑе-таки… — Он мне вÑе Ñумел объÑÑнить, — Ñказал доктор Брид. — И Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что Ñмогу объÑÑнить и вам. Ð’ чем задача? Ð’ том, чтобы вытащить морÑкую пехоту из болот, так? — Так. — Отлично, — Ñказал доктор Брид, — Ñлушайте же внимательно. Ðачнем. 20. Лед-девÑть — Различные жидкоÑти, — начал доктор Брид, — криÑталлизуютÑÑ, то еÑть замораживаютÑÑ, различными путÑми, то еÑть их атомы различным путем ÑмыкаютÑÑ Ð¸ заÑтывают в определенном порÑдке. Старый доктор, жеÑÑ‚Ð¸ÐºÑƒÐ»Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð²ÐµÑнушчатыми кулаками, попроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавить Ñебе, как можно по-разному Ñложить пирамидку пушечных Ñдер на лужайке перед зданием Ñуда, как по-разному укладывают в Ñщики апельÑины. — Вот так и Ñ Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ð¼Ð¸ в криÑталлах, и два разных криÑталла того же вещеÑтва могут обладать Ñовершенно различными физичеÑкими ÑвойÑтвами. Он раÑÑказал мне, как на одном заводе вырабатывали крупные криÑталлы окÑалата Ñтиленовой киÑлоты. — Ðти криÑталлы, — Ñказал он, — применÑлиÑÑŒ в каком-то техничеÑком процеÑÑе. Ðо однажды на заводе обнаружили, что криÑталлы, выработанные Ñтим путем, потерÑли Ñвои прежние ÑвойÑтва, необходимые на производÑтве. Ðтомы ÑкладывалиÑÑŒ и ÑцеплÑлиÑÑŒ, то еÑть замерзали, по-иному. ЖидкоÑть, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¸ÑталлизовалаÑÑŒ, не изменÑлаÑÑŒ, но Ñами криÑталлы Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² промышленноÑти уже не годилиÑÑŒ. Как Ñто вышло, оÑталоÑÑŒ тайной. ТеоретичеÑки «злодеем» была чаÑтица, которую доктор Брид назвал зародыш. Он подразумевал крошечную чаÑтицу, определившую нежелательное Ñмыкание агомов в криÑталле. Ðтот зародыш, взÑвшийÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтно откуда, научил атомы новому ÑпоÑобу ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñпайки, то еÑть новому ÑпоÑобу криÑталлизации, замораживаниÑ. — Теперь предÑтавьте Ñебе опÑть пирамидку пушечных Ñдер или апельÑины в Ñщике, — Ñказал доктор Брид. И он мне объÑÑнил, как Ñтроение нижнего ÑÐ»Ð¾Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ñ… Ñдер или апельÑинов определÑет Ñцепление и Ñпайку вÑех поÑледующих Ñлоев. Ðтот нижний Ñлой и еÑть зародыш того, как будет ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑти каждое Ñледующее пушечное Ñдро, каждый Ñледующий апельÑин, и так до беÑконечного количеÑтва Ñдер или апельÑинов. — Теперь предÑтавьте Ñебе, — Ñ Ñвным удовольÑтвием продолжал доктор Брид, — что ÑущеÑтвует множеÑтво ÑпоÑобов криÑталлизации, Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹. Предположим, что тот лед, на котором катаютÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑŒÐºÐ¾Ð±ÐµÐ¶Ñ†Ñ‹ и который кладут в коктейли — мы можем назвать его «лед-один», — предÑтавлÑет Ñобой только один из вариантов льда. Предположим, что вода на земном шаре вÑегда превращалаÑÑŒ в лед-один, потому что ее не коÑнулÑÑ Ð·Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ñ‹Ñˆ, который бы направил ее, научил превращатьÑÑ Ð² лед-два, лед-три, лед-четыре… И предположим, — тут его ÑтарчеÑкий кулак Ñнова Ñтукнул по Ñтолу, — что ÑущеÑтвует Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° — назовем ее лед-девÑть — криÑталл, твердый, как Ñтот Ñтол, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ таÑниÑ, Ñкажем, Ñто градуÑов по Фаренгейту, нет, лучше Ñто тридцать градуÑов. — Ðу, хорошо, Ñто Ñ ÐµÑ‰Ðµ понимаю, — Ñказал Ñ. И тут доктора Брида прервал шепот из приемной, громкий, внушительный шепот. Ð’ приемной ÑобралоÑÑŒ девичье бюро. Девушки ÑобиралиÑÑŒ петь. И они запели, как только мы Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Бридом показалиÑÑŒ в дверÑÑ… кабинета. Ð’Ñе девушки нарÑдилиÑÑŒ церковными хориÑтками: они Ñделали Ñебе воротники из белой бумаги, приколов их Ñкрепками. Пели они прекраÑно. Я чувÑтвовал раÑтерÑнноÑть и Ñентиментальную груÑть. ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ñегда трогает Ñто редкоÑтное Ñокровище — нежноÑть и теплота девичьих голоÑов. Девушки пели: «О Ñветлый город Вифлеем». Мне никогда не забыть, как выразительно они пропели: «Страх и надежда прошлых лет вернулиÑÑŒ к нам опÑть». 21. МорÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð° наÑтупает Когда доктор Брид Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ миÑÑ Ð¤Ð°ÑƒÑÑ‚ раздал девушкам шоколадки, мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вернулиÑÑŒ в кабинет. Там он продолжал раÑÑказ. — Где мы оÑтановилиÑÑŒ? Ð-а, да! — И Ñтарик попроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавить Ñебе отрÑд морÑкой пехоты СШРв забытой богом трÑÑине. — Их машины, их танки и гаубицы барахтаютÑÑ Ð² болоте, — жалобно Ñказал он, — ÑƒÑ‚Ð¾Ð¿Ð°Ñ Ð² вонючей жиже, полной миазмов. Он поднÑл палец и подмигнул мне: — Ðо предÑтавьте Ñебе, молодой человек, что у одного из морÑков еÑть ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¿Ñула, а в ней-зародыш льда-девÑть, в котором заключен новый ÑпоÑоб перегруппировки атомов, их ÑцеплениÑ, ÑоединениÑ, замерзаниÑ. И еÑли Ñтот морÑк швырнет Ñтот зародыш в ближайшую лужу?… — Она замерзнет? — угадал Ñ. — РвÑÑ Ñ‚Ñ€ÑÑина вокруг лужи? — Тоже замерзнет. — Рдругие лужи в Ñтом болоте? — Тоже замерзнут. — Рвода и ручьи в замерзшем болоте? — Вот именно — замерзнут! — воÑкликнул он. — И морÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð° СШРвыберетÑÑ Ð¸Ð· трÑÑины и пойдет в наÑтупление! 22. Молодчик из желтой преÑÑÑ‹ — РеÑть такое вещеÑтво? — ÑпроÑил Ñ. — Да нет же, нет, нет, нет. — Доктор Брид опÑть потерÑл вÑÑкое терпение. — Я раÑÑказал вам вÑе Ñто только потому, чтобы вы предÑтавили Ñебе, как Ð¤ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ñовершенно по-новому подходил даже к Ñамым Ñтарым проблемам. Я вам раÑÑказал только то, что Ð¤ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ñ€Ð°ÑÑказал генералу морÑкой пехоты, который приÑтал к нему наÑчет болот. Обычно Ð¤ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°Ð» в одиночеÑтве в кафетерии. По непиÑаному закону никто не должен был ÑадитьÑÑ Ðº его Ñтолику, чтобы не прерывать ход его мыÑлей. Ðо Ñтот генерал ворвалÑÑ, пододвинул Ñебе Ñтул и Ñтал говорить про болота. И Ñ Ð²Ð°Ð¼ только передал, что Ð¤ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ же, Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ñƒ, ответил ему. — Так, значит… значит, Ñтого вещеÑтва на Ñамом деле нет? — Я же вам только что Ñказал — нет и нет! — вÑпылил доктор Брид. — Ð¤ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ð²Ñкоре умер. И еÑли бы вы Ñлушали внимательно то, что Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить вам про наших ученых, вы бы не задавали таких вопроÑов! Люди чиÑтой науки работают над тем, что увлекает их, а не над тем, что увлекает других людей. â€”Â Ð Ñ Ð²Ñе думаю про то болото… — Рвы броÑьте думать об Ñтом! Я только взÑл болото как пример, чтобы вам объÑÑнить вÑе, что надо. — ЕÑли ручьи, протекающие через болото, превратÑÑ‚ÑÑ Ð² лед-девÑть, что же будет Ñ Ñ€ÐµÐºÐ°Ð¼Ð¸ и озерами, которые питаютÑÑ Ñтими ручьÑми? — Они замерзнут. Ðо никакого льда-девÑть нет! — Рокеаны, в которые впадают замерзшие реки? — Ðу и они, конечно, замерзнут! — Ñ€Ñвкнул он. — Уж не разлетелиÑÑŒ ли вы продать преÑÑе ÑенÑационное Ñообщение про лед-девÑть? ОпÑть повторÑÑŽ — его не ÑущеÑтвует. — Рключи, которые питают замерзшие реки и озера, а вÑе подземные иÑточники, питающие Ñти ключи… — Замерзнут, черт побери! — крикнул он. — Ðу, еÑли бы Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ знал, что имею дело Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ из желтой преÑÑÑ‹, — Ñказал он, величеÑтвенно подымаÑÑÑŒ Ñо Ñтула, — Ñ Ð±Ñ‹ не потратил на Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ минуты. — Рдождь? — КоÑнулÑÑ Ð±Ñ‹ земли и превратилÑÑ Ð² твердые катышки, в лед-девÑть, и наÑтал бы конец Ñвета. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñтал конец и нашей беÑеде! Прощайте! 23. ПоÑледнÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ¾Ð² Ðо по крайней мере в одном доктор Брид ошибалÑÑ: лед-девÑть ÑущеÑтвовал. И лед-девÑть ÑущеÑтвовал на нашей Земле. Лед-девÑть был поÑледнее, что подарил людÑм Ð¤ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ð¥Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐºÐµÑ€, перед тем как ему было воздано по заÑлугам. Ðи один человек не знал, что он делает. Ðикаких Ñледов он не оÑтавил. Правда, Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтого вещеÑтва потребовалаÑÑŒ ÑÐ»Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð°Ð¿Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð°, но она уже ÑущеÑтвовала в научно-иÑÑледовательÑкой лаборатории. Доктору Хониккеру надо было только обращатьÑÑ Ðº ÑоÑедÑм, одалживать у них то один, то другой прибор, Ð½Ð°Ð´Ð¾ÐµÐ´Ð°Ñ Ð¸Ð¼ по-доброÑоÑедÑки, пока он, так Ñказать, не иÑпек поÑледнюю порцию пирожков. Он Ñделал ÑоÑульку льда-девÑть! Голубовато-белого цвета. С температурой таÑÐ½Ð¸Ñ Ñто четырнадцать и четыре деÑÑтых по Фаренгейту. Ð¤ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ð¥Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐºÐµÑ€ положил ÑоÑульку в маленькую бутылочку и Ñунул бутылочку в карман. И уехал к Ñебе на дачу, на Ð¼Ñ‹Ñ ÐšÐ¾Ð´, Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸, ÑобираÑÑÑŒ вÑтретить там рождеÑтво. Ðнджеле было тридцать четыре, ФрÑнку — двадцать четыре, крошке Ðьюту — воÑемнадцать лет. Старик умер в Ñочельник, уÑпев раÑÑказать Ñвоим детÑм про лед-девÑть. Его дети разделили куÑочек льда-девÑть между Ñобой. 24. Что такое вампитер Тут мне придетÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить, что Боконон называет вампитером. Вампитер еÑть оÑÑŒ вÑÑкого караÑÑа. Ðет караÑÑа без вампитера, учит Ð²Ð°Ñ Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð½, так же как нет колеÑа без оÑи. Вампитером может Ñлужить что угодно — дерево, камень, животное, идеÑ, книга, мелодиÑ, ÑвÑтой Грааль. Ðо что бы ни Ñлужило Ñтим вампитером, члены одного караÑÑа вращаютÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ него в величеÑтвенном хаоÑе Ñпирального облака. РазумеетÑÑ, орбита каждого члена караÑÑа вокруг их общего вампитера — чиÑто Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ€Ð±Ð¸Ñ‚Ð°. Ðе тела их, а души опиÑывают круги. Как учит Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ Боконон: КружимÑÑ, кружимÑÑ â€” и вÑе на меÑте: Ðоги из олова, ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð¸Ð· жеÑти. Ðо вампитеры уходÑÑ‚, и вампитеры приходÑÑ‚, учит Ð½Ð°Ñ Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð½. Ð’ каждую данную минуту у каждого караÑÑа фактичеÑки еÑть два вампитера: один приобретает вÑе большее значение, другой поÑтепенно его терÑет. И Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ уверен, что, пока Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ð» Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Бридом в Илиуме, вампитером моего караÑÑа, набиравшим Ñилу, была Ñта криÑталличеÑÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° воды, Ñта голубовато-Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть, Ñтот роковой зародыш гибели, называемый лед-девÑть. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ð» Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Бридом в Илиуме, Ðнджела, ФрÑнклин и Ðьютон Хониккеры уже владели зародышами льда-девÑть, зародышами, зачатыми их отцом, так Ñказать, оÑколками мощной глыбы. И Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¾ уверен, что Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ñудьба Ñтих трех оÑколков льда-девÑть была оÑновной заботой моего караÑÑа. 25. Самое главное в жизни доктора Хониккера Вот вÑе, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ пока Ñказать о вампитере моего караÑÑа. ПоÑле неприÑтного интервью Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Бридом в научно-иÑÑледовательÑкой лаборатории Ð’Ñеобщей Ñталелитейной компании Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð» в руки миÑÑ Ð¤Ð°ÑƒÑÑ‚. Ей было приказано вывеÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð½. Однако Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» ее Ñначала показать мне лабораторию покойного доктора Хониккера. По пути Ñ ÑпроÑил ее, хорошо ли она знала доктора Хониккера. Лукаво улыбнувшиÑÑŒ, она ответила мне откровенно и очень неожиданно: — Ðе думаю, что его можно было легко узнать. Понимаете, когда люди говорÑÑ‚, что знают кого-то хорошо или знают мало, они обычно имеют в виду вÑÑкие тайны, которые им либо поверÑли, либо нет. Они подразумевают вÑÑкие подробноÑти Ñемейной жизни, интимные дела, любовные иÑтории, — Ñказала Ñта Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ñтарушка. — И в жизни доктора Хониккера было вÑе, что бывает у каждого человека, но Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñто было не Ñамое главное. — Рчто же было Ñамое главное? — ÑпроÑил Ñ. — Доктор Брид поÑтоÑнно твердит мне, что главным Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð° Хониккера была иÑтина. — Ðо вы как будто не ÑоглаÑны Ñ Ð½Ð¸Ð¼? — Ðе знаю — ÑоглаÑна или не ÑоглаÑна. Ðо мне проÑто трудно понÑть, как иÑтина Ñама по Ñебе может заполнить жизнь человека. МиÑÑ Ð¤Ð°ÑƒÑÑ‚ вполне Ñозрела, чтобы понÑть учение Боконона. 26. Что еÑть бог! — Вам когда-нибудь приходилоÑÑŒ разговаривать Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Хониккером? — ÑпроÑил Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¤Ð°ÑƒÑÑ‚. — Ðу конечно! Я чаÑто Ñ Ð½Ð¸Ð¼ говорила. — Рвам оÑобо запомнилÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-нибудь разговор? — Да, однажды он Ñказал: он ручаетÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, что Ñ Ð½Ðµ Ñмогу Ñказать ему какую-нибудь абÑолютную иÑтину. Ð Ñ ÐµÐ¼Ñƒ говорю: «Бог еÑть любовь». — Рон что? — Он Ñказал: «Что такое бог? Что такое любовь?» — Гм… — Ðо знаете, ведь бог дейÑтвительно и еÑть любовь, — Ñказала миÑÑ Ð¤Ð°ÑƒÑÑ‚, — что бы там ни говорил доктор Хониккер. 27. Люди Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа Комната, ÑÐ»ÑƒÐ¶Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð»Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸ÐµÐ¹ доктору Хониккеру помещалаÑÑŒ на шеÑтом Ñамом верхнем, Ñтаже зданиÑ. Поперек двери был протÑнут алый шнур, на Ñтене Ð¼ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ‰ÐµÑ‡ÐºÐ° Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью, объÑÑнÑвшей, почему Ñта комната ÑчитаетÑÑ ÑвÑтилищем: Ð’ ÐТОЙ КОМÐÐТЕ ДОКТОРФЕЛИКС ХОÐИККЕР, ЛÐУРЕÐТ ÐОБЕЛЕВСКОЙ ПРЕМИИ ПО ФИЗИКЕ, ПРОВЕЛ ПОСЛЕДÐИЕ ДВÐДЦÐТЬ ВОСЕМЬ ЛЕТ ЖИЗÐИ. ТÐМ, ГДЕ БЫЛ ОÐ, ПРОХОДИЛ ПЕРЕДÐИЙ КРÐЙ СОВРЕМЕÐÐОЙ ÐÐУКИ. ЗÐÐЧЕÐИЕ ÐТОГО ЧЕЛОВЕКРВ ИСТОРИИ ВСЕГО ЧЕЛОВЕЧЕСТВРПОКРЕЩЕ ОЦЕÐИТЬ ÐЕВОЗМОЖÐО. МиÑÑ Ð¤Ð°ÑƒÑÑ‚ предложила отÑтегнуть алый шнур, чтобы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ войти в помещение и ближе ÑоприкоÑнутьÑÑ Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ там призраками, еÑли они еще оÑталиÑÑŒ. Я ÑоглаÑилÑÑ. — Тут вÑе как при нем, — Ñказала она, — только на одном из Ñтолов валÑлиÑÑŒ резиновые ленты. — Резиновые ленты? — Ðе Ñпрашивайте зачем. И вообще не Ñпрашивайте, зачем вÑе Ñто нужно. Старик оÑтавил в лаборатории Ñтрашнейший беÑпорÑдок. Ðо мое внимание первым делом привлекло множеÑтво дешевых игрушек, разброÑанных на полу. Бумажный змей Ñо Ñломанным хребтом. Игрушечный гироÑкоп, закрученный веревкой и готовый завертетьÑÑ. И волчок. И трубка Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ñ‹Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… пузырей. И аквариум Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ гротом и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð°Ñ…Ð°Ð¼Ð¸. — Он любил дешевые игрушечные лавки, — Ñказала миÑÑ Ð¤Ð°ÑƒÑÑ‚. — Оно и видно. — ÐеÑколько Ñамых знаменитых Ñвоих опытов он проделал Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼, Ñтоившим меньше доллара. — Грош Ñбережешь — заработаешь грош. Было тут и немало обычного лабораторного оборудованиÑ, но оно казалоÑÑŒ Ñкучным Ñ€Ñдом Ñ Ð´ÐµÑˆÐµÐ²Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñркими игрушками. Ðа бюро доктора Хониккера лежала груда нераÑпечатанной корреÑпонденции. — По-моему, он никогда не отвечал на пиÑьма, — проговорила миÑÑ Ð¤Ð°ÑƒÑÑ‚. — ЕÑли человек хотел получить от него ответ, ему приходилоÑÑŒ звонить по телефону или приходить Ñюда. Ðа бюро ÑтоÑла Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð² рамке. Она была повернута ко мне обратной Ñтороной, и Ñ ÑтаралÑÑ ÑƒÐ³Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, чей Ñто портрет. — Жена? — Ðет. — Кто-нибудь из детей? — Ðет. — Он Ñам? — Ðет. ПришлоÑÑŒ взглÑнуть. Я увидел, что Ñто была Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ñкромного памÑтника военных лет перед зданием Ñуда в каком-то городишке. Ðа мемориальной доÑке были перечиÑлены имена жителей поÑелка, погибших на разных войнах, и Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что фото Ñделано ради Ñтого. Имена можно было прочеÑть, и Ñ ÑƒÐ¶Ðµ решил было, что найду там фамилию Хониккер. Ðо ее там не было. — Ðто одно из его увлечений, — Ñказала миÑÑ Ð¤Ð°ÑƒÑÑ‚. — Что именно? — Фотографировать, как Ñложены пушечные Ñдра на разных городÑких площадÑÑ…. Очевидно, на Ñтой фотографии они Ñложены как-то необычно. — Понимаю. — Человек он был необычный. — СоглаÑен. — Может быть, через миллион лет вÑе будут такие умные, как он, вÑе поймут, что он понимал. От Ñреднего Ñовременного человека он отличалÑÑ, как отличаетÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ МарÑа. — Рможет быть, он и вправду был марÑианин, — предположил Ñ. — ЕÑли так, то понÑтно, почему у него вÑе трое детей такие Ñтранные. 28. Майонез Пока мы Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¤Ð°ÑƒÑÑ‚ ждали лифта, чтобы ÑпуÑтитьÑÑ Ð½Ð° первый Ñтаж, она Ñказала, что лишь бы не пришел пÑтый номер. Ðе уÑпел Ñ ÐµÐµ ÑпроÑить почему, как прибыл именно пÑтый номер. Лифтером на нем Ñлужил преÑтарелый, маленький негр по имени Лаймен ÐндлеÑÑ Ðоулз. Ðоулз был ÑумаÑшедший — Ñто Ñразу броÑалоÑÑŒ в глаза, потому что, Ñтоило ему удачно ÑоÑтрить, он хлопал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ заду и кричал: «Да-Ñ! Да-Ñ!» — Здорово, Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð°Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð¸Ð´Ñ‹, лилейный ноÑик и Ð½Ð¾Ñ Ñ€ÑƒÐ»ÐµÐ¼! — приветÑтвовал он миÑÑ Ð¤Ð°ÑƒÑÑ‚ и менÑ. — Да-Ñ! Да-Ñ! — Первый Ñтаж, пожалуйÑта! — холодно броÑила миÑÑ Ð¤Ð°ÑƒÑÑ‚. Ðоулзу надо было только закрыть двери и нажать кнопку, но именно Ñто он пока что делать не ÑобиралÑÑ. Рможет быть, и вообще не ÑобиралÑÑ. — Один человек мне говорил, — Ñказал Ñтарик, — что здешние лифты — Ñто архитектура племени майÑ. Ð Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор и не знал. Я ему и говорю: кто же Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð°? Майонез? Да-Ñ! Да-Ñ! И пока он думал, что ответить, Ñ ÐµÐ³Ð¾ как Ñтукну еще одним вопроÑом, а он как подÑкочит, башка у него как начнет работать! Да-Ñ! Да-Ñ! — ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ нам ÑпуÑтитьÑÑ, миÑтер Ðоулз? — попроÑила миÑÑ Ð¤Ð°ÑƒÑÑ‚. — Я его Ñпрашиваю, — продолжал Ðоулз, — тут у Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑледовательÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ? ИÑ-Ñледовать — значит идти по Ñледу, верно? Значит, они нашли какой-то Ñлед, а потом его потерÑли, вот им и надо иÑÑледовать. Чего же они Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ дела выÑтроили целый домище Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ð½ÐµÐ·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ лифтами и набили его вÑÑкими пÑихами? Чего они ищут? Какой Ñлед иÑÑледуют? Кто тут чего потерÑл? Да-Ñ! Да-Ñ! — Очень интереÑно! — вздохнула миÑÑ Ð¤Ð°ÑƒÑÑ‚. — Ртеперь можно нам ÑпуÑтитьÑÑ? — Рмы только ÑпуÑкатьÑÑ Ð¸ можем! — крикнул миÑтер Ðоулз. — Тут верх, понÑли? ПопроÑите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ, а Ñ Ñкажу — нет, даже Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ â€” не могу! Да-Ñ! Да-Ñ! — Так давайте ÑпуÑтимÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·! — Ñказала миÑÑ Ð¤Ð°ÑƒÑÑ‚. — Погодите, ÑейчаÑ. Ðтот джентльмен поÑетил бывшую лабораторию доктора Хониккера? — Да, — Ñказал Ñ. — Ð’Ñ‹ его знали? — Ближе менÑ, — Ñказал он. — И знаете, что Ñ Ñказал, когда он умер? — Ðет. — Я Ñказал: «Доктор Хониккер не умер». — Ðу? — Он перешел в другое измерение. Да-Ñ! Да-Ñ! Ðоулз нажал кнопку, и мы поехали вниз. — Рдетей Хониккера вы знали? — РебÑта — бешеные щенÑта! — Ñказал он. — Да-Ñ! Да-Ñ! 29. Ушли, но не забыты Еще одно мне непременно хотелоÑÑŒ Ñделать в Илиуме. Я хотел Ñфотографировать могилу Ñтарика. Я зашел к Ñебе в номер, увидал, что Сандра ушла, взÑл фотоаппарат и вызвал такÑи. Сыпала ÑÐ½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð°, ÑераÑ, въедливаÑ. Я подумал, что могилка Ñтарика, заÑÑ‹Ð¿Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñнежной крупой, хорошо выйдет на фотографии и, пожалуй, даже пригодитÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð¾Ð¶ÐºÐ¸ моей книги День, когда наÑтупил конец Ñвета. Смотритель кладбища объÑÑнил мне, как найти могилы Ñемьи Хониккеров. — Сразу увидите, — Ñказал он, — на них Ñамый выÑокий памÑтник на вÑем кладбище. Он не Ñоврал. ПамÑтник предÑтавлÑл Ñобой что-то вроде мраморного фаллоÑа, двадцати футов вышиной и трех футов в диаметре. Он был веÑÑŒ покрыт изморозью. — О, черт! — Ñказал Ñ, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¹ из машины. — Ðичего не Ñкажешь — подходÑщий памÑтник отцу атомной бомбы. — ÐœÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð» Ñмех. Я попроÑил Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñтать Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñтником, чтобы Ñравнить размеры. И еще попроÑил его ÑоÑкреÑти изморозь, чтобы видно было Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð¾Ð³Ð¾. Он так и Ñделал. И там, на колонне, шеÑтидюймовыми буквами, богом клÑнуÑÑŒ, ÑтоÑло одно Ñлово: МÐМР30. Ты уÑнула — Мама? — не Ð²ÐµÑ€Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼, ÑпроÑил водитель. Я еще больше ÑоÑкреб изморозь, и открылÑÑ Ñтишок: Молю тебÑ, Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ, ÐÐ°Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÑ‡ÑŒ и охранÑть Ðнджела Хониккер Рпод Ñтим Ñтишком ÑтоÑл другой: Ðе умерла — уÑнула ты, Ðам улыбнешьÑÑ Ñ Ð²Ñ‹Ñоты, И нам не плакать, а ÑмеÑтьÑÑ, Тебе в ответ лишь улыбатьÑÑ. Френклин Хониккер Рпод Ñтихами в памÑтник был вделан цементный квадрат Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼ младенчеÑкой руки. Под отпечатком ÑтоÑли Ñлова: Крошка Ðьют — Ðу, ежели Ñто мама, — Ñказал водитель, — так какую хреновину они поÑтавили на папину могилку? — Он добавил не ÑовÑем приÑтойное предположение наÑчет того, какой подходÑщий памÑтник Ñледовало бы поÑтавить там. Могилу отца мы нашли Ñ€Ñдом. Там, как Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ узнал, по его завещанию был поÑтавлен мраморный куб Ñорок на Ñорок Ñантиметров. ОТЕЦ — ГлаÑила надпиÑÑŒ. 31. Еще один Брид Когда мы выезжали Ñ ÐºÐ»Ð°Ð´Ð±Ð¸Ñ‰Ð°, водитель такÑи вдруг забеÑпокоилÑÑ â€” в порÑдке ли могила его матери. Он ÑпроÑил, не возражаю ли Ñ, еÑли мы Ñделаем небольшой крюк и взглÑнем на ее могилку. Ðад могилой его матери ÑтоÑло маленькое жалкое надгробие, впрочем, оÑобого Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñто не имело. Ðо водитель ÑпроÑил, не буду ли Ñ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ, еÑли мы Ñделаем еще небольшой крюк, на Ñтот раз он хотел заехать в лавку похоронных принадлежноÑтей, через дорогу от кладбища. Тогда Ñ ÐµÑ‰Ðµ не был бокониÑтом и потому Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ дал ÑоглаÑие. Конечно, будучи бокониÑтом, Ñ Ð±Ñ‹ Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью ÑоглаÑилÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ куда угодно по чьей угодно проÑьбе. «Предложение неожиданных путешеÑтвий еÑть урок танцев, преподанных богом», — учит Ð½Ð°Ñ Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð½. Похоронное бюро называлоÑÑŒ «Ðвраам Брид и ÑыновьÑ». Пока водитель разговаривал Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñином, Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð» Ñреди памÑтников — еще безымÑнных, до поры до времени, надгробий. Ð’ выÑтавочном помещении Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», как развлекалиÑÑŒ в Ñтом бюро: над мраморным ангелом виÑел венок из омелы. Подножие Ñтатуи было завалено кедровыми ветками, на шее ангела краÑовалаÑÑŒ гирлÑнда ÑлектричеÑких елочных лампочек, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñтнику какой-то домашний вид. — Сколько он Ñтоит? — ÑпроÑил Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð²Ñ†Ð°. — Ðе продаетÑÑ. Ему лет Ñто. Мой прадедушка, Ðвраам Брид, выÑек Ñту Ñтатую. — Значит, ваше бюро тут давно? — Очень давно. — Рвы тоже из Ñемьи Бридов? — Четвертое поколение в Ñтом деле. — Вы не родÑтвенник доктору Ðйзе Бриду, директору научно-иÑÑледовательÑкой лабораторий? — Я его брат. — Он предÑтавилÑÑ: — Марвин Брид. — Как теÑен мир, — заметил Ñ. — ОÑобенно тут, на кладбище. — Марвин Брид был человек откормленный, вульгарный, хитроватый и Ñентиментальный. 32. Деньги-динамит — Я только что от вашего брата, — объÑÑнил Ñ ÐœÐ°Ñ€Ð²Ð¸Ð½Ñƒ Бриду. — Я — пиÑатель. Я раÑÑпрашивал его про доктора ФеликÑа Хониккера. — Такого чудака поиÑкать, как Ñтот Ñукин Ñын. Ðто Ñ Ð½Ðµ про брата, про Хониккера. — Ðто вы ему продали памÑтник Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ жены? — Ðе ему — детÑм. Он тут ни при чем. Он даже не удоÑужилÑÑ Ð¿Ð¾Ñтавить камень на ее могилу. Рпотом, примерно через год поÑле ее Ñмерти, пришли Ñюда трое хониккеровÑких ребÑÑ‚ — девочка выÑÐ¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ, мальчик и малыш. Они потребовали Ñамый большой камень за любые деньги, и у Ñтарших были Ñ Ñобой Ñтишки, они хотели их выÑечь на камне. Хотите — ÑмейтеÑÑŒ над Ñтим памÑтником, хотите — нет, но Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ±ÑÑ‚ Ñто было таким утешением, какого за деньги не купишь. Вечно они Ñюда ходили, а цветы ноÑили уж не знаю Ñколько раз в году. — Ðаверно, памÑтник Ñтоил огромных денег? — Куплен на ÐобелевÑкую премию. Две вещи были куплены на Ñти деньги — дача на мыÑе Код и Ñтот памÑтник. — Ðа динамитные деньги? — удивилÑÑ Ñ, подумав о взрывчатой злобе динамита и Ñовершенном покое памÑтника и летней дачи. — Что? — Ðобель ведь изобрел динамит. — Да вÑÑкое бывает… Будь Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° бокониÑтом и раÑпутывай невероÑтно запутанную цепь Ñобытий, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ»Ð° динамитные деньги именно Ñюда, в похоронное бюро, Ñ Ð±Ñ‹ непременно прошептал: «Дела, дела, дела…» Дела, дела, дела, шепчем мы, бокониÑты, Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾ том, как Ñложна и необъÑÑнима Ñ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ…Ð°Ð½Ð¸ÐºÐ° нашей жизни. Ðо, будучи еще хриÑтианином, Ñ Ð¼Ð¾Ð³ только Ñказать: «Да, ÑÐ¼ÐµÑˆÐ½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ° жизнь». — Риногда и вовÑе не ÑмешнаÑ, — Ñказал Марвин Брид. 33. Ðеблагодарный человек Я ÑпроÑил Марвина Брида, знал ли он Ðмили Хониккер, жену ФеликÑа, мать Ðнджелы, ФрÑнка и Ðьюта, женщину, похороненную под чудовищным обелиÑком. — Знал ли Ñ ÐµÐµ? — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ него Ñтал мрачным. — Знал ли Ñ ÐµÐµ, миÑтер? Конечно же, знал. Я хорошо знал Ðмили. ВмеÑте училиÑÑŒ в илиумÑкой Ñредней школе. Были вице-предÑедателÑми школьного комитета. Ее отец держал музыкальный магазин. Она умела играть на любом инÑтрументе. Ð Ñ Ñ‚Ð°Ðº в нее втюрилÑÑ, что заброÑил футбол, Ñтал учитьÑÑ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ на Ñкрипке. Ðо тут приехал домой на веÑенние каникулы мой Ñтарший братец Ðйза, — он училÑÑ Ð² ТехнологичеÑком инÑтитуте, — и Ñ Ð¾Ð¿Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð»: познакомил его Ñо Ñвоей любимой девушкой. — Марвин Брид щелкнул пальцами: — Он ее и отбил, вот так, Ñразу. Тут Ñ Ñ€Ð°Ñколошматил Ñвою Ñкрипку — а она была дорогаÑ, ÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть долларов, — прÑмо об медную шишку на кровати, пошел в цветочный магазин, купил там шикарную коробку — в такой поÑылают розы дюжинами, — положил туда разбитую Ñкрипку и отоÑлал ее Ñ Ð¿Ð¾Ñыльным. — Она была хорошенькаÑ? — ХорошенькаÑ? — повторил он. — Слушайте, миÑтер, когда Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð¶Ñƒ на том Ñвете первого ангела, еÑли только богу угодно будет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ Ñтого допуÑтить, так Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚ разину не на краÑоту ангельÑкую, а только на крылышки за Ñпиной, потому что краÑоту ангельÑкую Ñ ÑƒÐ¶Ðµ видал. Ðе было человека во вÑем Илиуме, который в нее не влюбилÑÑ Ð±Ñ‹, кто Ñвно, а кто тайно. Она за любого могла выйти, только бы захотела. Он Ñплюнул на пол. Рона возьми и выйди за Ñтого голландца, Ñукина Ñына Ñтого! Была невеÑтой моего брата, а тут он ÑвилÑÑ, ублюдок Ñтот. ОтнÑл ее у брата вот так! — Марвин Брид Ñнова щелкнул пальцами — Ðаверно, Ñто предательÑтво и неблагодарноÑть и вообще отÑталоÑть и ÑероÑть называть покойника, да еще такого знаменитого человека, как Ð¤ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ð¥Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐºÐµÑ€, Ñукиным Ñыном. Знаю, вÑе знаю, ÑчиталоÑÑŒ, что он такой безобидный, такой мÑгкий, мечтательный, никогда мухи не обидит, и плевать ему на деньги, на влаÑть, на шикарную одежду, на автомобили и вÑÑкое такое, знаю, как он отличалÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑех наÑ, был лучше наÑ, такой невинный агнец, чуть ли не ХриÑÑ‚Ð¾Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ ли не Ñын божий. Доводить до конца Ñвою мыÑль Марвин Брид не Ñтал, но Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил его договорить. — Как же так? — Ñказал он, — Как же так? Он отошел к окну, выходившему на кладбищенÑкие ворота. — Как же так? — пробормотал он, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ворота, на Ñнежную ÑлÑкоть и на хониккеровÑкий обелиÑк, Ñмутно видневшийÑÑ Ð²Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐµ. Ðо как же так, — Ñказал он, — как же можно Ñчитать невинным агнцем человека, который помог Ñоздать атомную бомбу? И как можно называть добрым человека, который пальцем не пошевельнул, когда ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ, ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° на Ñвете умирала от недоÑтатка любви, от беÑчувÑтвенного отношениÑ. — Он веÑÑŒ передернулÑÑ. — Иногда Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, уж не родилÑÑ Ð»Ð¸ он мертвецом? Ðикогда не вÑтречал человека, который наÑтолько не интереÑовалÑÑ Ð±Ñ‹ жизнью. Иногда мне кажетÑÑ: вот в чем вÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ° беда — Ñлишком много людей занимают выÑокие меÑта, а Ñами трупы трупами. 34. Вин-дит Именно в Ñтой маÑтерÑкой надгробий Ñ Ð¸Ñпытал Ñвой первый вин-дит. Вин-дит — Ñлово бокониÑÑ‚Ñкое, и означает оно, что ты лично иÑпытываешь внезапно толчок по направлению к боконизму, к пониманию того, что гоÑподь бог вÑе про Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚ и что у него еÑть довольно Ñложные планы, каÑающиеÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ тебÑ. Мой вин-дит имел отношение к мраморному ангелу под омеловым венком. Водитель такÑи вбил Ñебе в голову, что должен во что бы то ни Ñтало поÑтавить Ñту Ñтатую на могилу Ñвоей матери. Он ÑтоÑл перед Ñтатуей Ñо Ñлезами на глазах. Ð’Ñ‹Ñказавши Ñвое мнение о ФеликÑе Хониккере, Марвин Брид Ñнова уÑтавилÑÑ Ð½Ð° кладбищенÑкие ворота. — Может, Ñтот чертов голландец, Ñукин Ñын, и был Ñовременным ÑвÑтым — добавил он вдруг, — но черт Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÑ€Ð¸, еÑли он хоть раз в жизни Ñделал не то, чего ему хотелоÑÑŒ, и пропади Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð¾Ð¼, еÑли он не добивалÑÑ Ð²Ñего, чего хотел. Музыка, — Ñказал он, помолчав. — ПроÑтите? — Вот почему она вышла за него замуж. У него, говорит, душа наÑтроена на Ñамую выÑокую музыку в мире, на музыку звездных миров — Он покачал головой. — Чушь! Потом, взглÑнув на ворота, он вÑпомнил, как в поÑледний раз видел ФрÑнка Хониккера, ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»ÐµÐ¹, Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð°Ñекомых в банке. — Да, ФрÑнк — Ñказал он. — Рчто? — В поÑледней раз Ñ ÐµÐ³Ð¾, чудака неÑчаÑтного, видал когда он беднÑга, выходил из кладбищенÑких ворот похороны еще шли. Отца в могилу опуÑтить не уÑпели, а ФрÑнк уже вышел за ворота. ПоднÑл палец, как только Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° показалаÑÑŒ. Ðовый такой «понтиак» Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼ штата Флорида. Машина оÑтановилаÑÑŒ. ФрÑнк Ñел в нее, и больше никто в Илиуме в глаза его не видал. — Я Ñлышал — его Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ñ‰ÐµÑ‚. — Да Ñто Ñлучайно, недоразумение. Какой же ФрÑнк преÑтупник? У него на Ñто духу не хватит. Он только одно и умел делать — модели вÑÑкие. И на одной работе только и держалÑÑ â€” у Джека, в лавке «Уголок любителÑ», он там и продавал вÑÑкие игрушечные модели, и Ñам их делал, и любителей учил, как Ñамим Ñделать модель. Когда он отÑюда уехал во Флориду, он получил меÑто в маÑтерÑкой моделей в СараÑате. ОказалоÑÑŒ, что Ñта маÑтерÑÐºÐ°Ñ Ñлужила прикрытием Ð´Ð»Ñ Ð±Ð°Ð½Ð´Ñ‹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° «кадиллаки», грузила их на ÑпиÑанные военные Ñамолеты и переправлÑла на Кубу. Вот как ФрÑнка впутали в Ñту иÑторию. ДумаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, что Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ не нашла, потому что его уже нет в живых. Слишком много лишнего он уÑлышал, пока приклеивал Ñиндетиконом трубы на игрушечный крейÑер «МиÑÑури». — Рвы не знаете, где теперь Ðьют? — Как будто у ÑеÑтры, в ИндианаполиÑе. Знаю только, что он ÑпуталÑÑ Ñ Ñтой лилипуткой и его выгнали Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ курÑа медицинÑкого факультета в Корнелле. Да разве можно Ñебе предÑтавить, чтобы карлик Ñтал доктором? Рдочка в Ñтой неÑчаÑтной Ñемье выроÑла огромнаÑ, неÑкладнаÑ, больше шеÑти футов роÑтом. И ваш Ñтот знаменитый мудрец не дал девчонке кончить школу, взÑл ее из поÑледнего клаÑÑа, чтобы было кому о нем заботитьÑÑ. Одно у нее было утешение — кларнет, она на нем играла в школьном оркеÑтре «Сто бродÑчих музыкантов». Когда она ушла из школы, — продолжал Брид, — ее никто никуда не приглашал. И подруг у нее не было, а ее отцу и в голову не приходило дать ей денег, ей и пойти было некуда. И знаете, что она делала? — Ðет. — ЗапретÑÑ, бывало, вечером у ÑÐµÐ±Ñ Ð² комнате, заведет плаÑтинку и играет в униÑон на кларнете. И по моему мнению, Ñамое большое чудо нашего века — Ñто то, что Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ñоба нашла Ñебе мужа. — Сколько хотите за Ñтого ангела? — ÑпроÑил водитель такÑи. — Я же вам Ñказал — не продаетÑÑ. — Ðаверно, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ никто из маÑтеров такую работу делать не умеет? — Ñказал Ñ. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñнник еÑть, он вÑе умеет, — Ñказал Брид, — Ñын Ðйзы. Очень шел в гору, мог бы Ñтать большим ученым. Ртут ÑброÑили бомбу на ХироÑиму, и мальчик Ñбежал, напилÑÑ, пришел ко мне, говорит: хочу работать резчиком по камню. — Он у Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÐµÑ‚? — Ðет, он Ñкульптор в Риме. — ЕÑли бы вам дать хорошую цену, — Ñказал водитель, — вы бы продали Ñтот памÑтник? — Возможно. Ðо цена-то ему немалаÑ. — Ргде тут надо выÑечь имÑ? — ÑпроÑил водитель. — Да тут Ð¸Ð¼Ñ ÑƒÐ¶Ðµ еÑть, на подножии, — Ñказал Брид. Ðо мы не видели надпиÑи, она была закрыта венками, Ñложенными у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñтатуи. — Значит, заказ так и не воÑтребовали? — ÑпроÑил Ñ. — За него даже и не заплатили. РаÑÑказывают так: Ñтот немец, иммигрант, ехал Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ на запад, а она тут, в Илиуме, умерла от оÑпы. Он заказал Ñтого ангела Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð´Ð³Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ Ð¶ÐµÐ½Ðµ и показал моему прадеду деньги, обещал хорошо заплатить. Рпотом его ограбили. Вытащили у него вÑе до поÑледнего цента. У него только и оÑталоÑÑŒ имущеÑтва, что та землÑ, которую он купил в Индиане за глаза. Он туда и двинулÑÑ, обещал, что вернетÑÑ Ð¸ заплатит за ангела. — Ðо так и не вернулÑÑ? — ÑпроÑил Ñ. — Ðет. — Марвин Брид отодвинул ногой ветки, чтобы мы могли разглÑдеть надпиÑÑŒ на пьедеÑтале. Там была напиÑана только фамилиÑ. — И Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ-то чуднаÑ, — Ñказал он, — наверно, потомки Ñтого иммигранта, еÑли они у него были, уже американизировали Ñвою фамилию. Ðаверно, они давно Ñтали ДжонÑами, Блейками или ТомÑонами. — ОшибаетеÑÑŒ, — пробормотал Ñ. Мне показалоÑÑŒ, что комната опрокинулаÑÑŒ и вÑе Ñтены, потолок и пол Ñразу разверзлиÑÑŒ, как паÑти пещер, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ во вÑе Ñтороны, в бездну времен. И мне привиделоÑÑŒ, в духе ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð½Ð°, единÑтво вÑех Ñтранников мира: мужчин, женщин, детей, — единÑтво во времени, в каждой его Ñекунде. — ОшибаетеÑÑŒ, — Ñказал Ñ, когда иÑчезло видение. — Рвы знаете людей Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ фамилией? — Да. Ðта Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° и моей фамилией. 35. «Уголок любителÑ» По дороге в гоÑтиницу Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» маÑтерÑкую Джека «Уголок любителÑ», где раньше работал ФрÑнклин Хониккер. Я велел водителю оÑтановитьÑÑ Ð¸ подождать менÑ. Ð—Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð² лавку, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ñамого Джека, хозÑина вÑех Ñтих крошечных паровозов, поездов, аÑропланов, пароходов, фонарей, деревьев, танков, ракет, полиÑменов, пожарных, пап, мам, кошек, Ñобачек, курочек, Ñолдатиков, уток и коровок. Человек Ñтот был мертвенно-бледен, человек Ñтот был Ñуров, неопрÑтен и очень кашлÑл. — Какой он был, ФрÑнклин Хониккер? — повторил он мой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ закашлÑлÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ð¼-долгим кашлем. Он покачал головой, и видно было, что он обожает ФрÑнка больше вÑех на Ñвете. — Ðа такой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñловами не ответишь. Лучше Ñ Ð²Ð°Ð¼ покажу, что Ñто был за мальчик. — Он Ñнова закашлÑлÑÑ. — ПоглÑдите, и Ñами поймете. И он повел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² подвал при лавке, где он жил. Там ÑтоÑли двуÑÐ¿Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, шкаф и ÑлектричеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¸Ñ‚ÐºÐ°. Джек извинилÑÑ Ð·Ð° неубранную поÑтель. — От Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° ушла вот уже Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŽ. — Он закашлÑлÑÑ. — Ð’Ñе еще никак не приÑпоÑоблюÑÑŒ к такой жизни. И тут он повернул выключатель, и оÑлепительный Ñвет залил, дальний конец подвала. Мы подошли туда и увидали, что лампа, как Ñолнце, озарÑла маленькую Ñказочную Ñтрану, поÑтроенную на фанере, на оÑтрове, прÑмоугольном, как многие города в КанзаÑе. И беÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ°, Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ бы узнать, что лежит за зелеными пределами Ñтой Ñтраны, буквально упала бы за край Ñвета. Ð’Ñе детали были так изумительно пропорциональны, так тонко выработаны и окрашены, что не надо было даже прищуриватьÑÑ, чтобы поверить, что Ñто жилье живых людей, вÑе Ñти холмы, озера, реки, леÑа, города, вÑе, что так дорого каждому доброму гражданину Ñвоего краÑ. И повÑюду тонким узором вилаÑÑŒ лапша железнодорожных путей. — ВзглÑните на двери домиков, — Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð³Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñказал Джек. — ЧиÑто Ñделано. Точно. — У них дверные ручки наÑтоÑщие, и молоточком можно поÑтучатьÑÑ. — Черт! — Вы Ñпрашивали, что за мальчик был ФрÑнклин Хониккер. Ðто он выÑтроил. — Джек задохнулÑÑ Ð¾Ñ‚ кашлÑ. — ВÑе Ñам? — Ðу, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ помогал, но вÑе делалоÑÑŒ по его чертежам. Ðтот мальчишка — гений. — Да, ничего не Ñкажешь. — Братишка у него был карлик, Ñлыхали? — Слыхал. Он Ñнизу кое-что припаивал. — Да, вÑе как наÑтоÑщее. — Ðе так Ñто легко, да и не за ночь вÑе выÑтроили. — Рим тоже не один день ÑтроилÑÑ. — У Ñтого мальчика, в ÑущноÑти, Ñемьи и не было, понимаете? — Да, мне так говорили. — Тут был его наÑтоÑщий дом. Он тут провел тыщу чаÑов, еÑли не больше. Иногда он и не заводил Ñти поезда, проÑто Ñидел и глÑдел, как мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑейчаÑ. — Да, тут еÑть на что поглÑдеть. ПрÑмо путешеÑтвие в Европу, Ñтолько тут вÑÑкого, еÑли поÑмотреть поближе. — Он такое видел, что нам Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ и не заметить. Вдруг Ñорвет какой-нибудь холмик — ну ÑовÑем как наÑтоÑщий, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. И правильно Ñделает. УÑтроит озеро на меÑте холмика, поÑтавит моÑтик, и вÑе Ñтанет раз в деÑÑть краÑивей, чем было. — Такой талант не вÑÑкому даетÑÑ. — Правильно! — воÑторженно крикнул Джек. Ðо Ñтот порыв ему дорого обошелÑÑ â€” он Ñтрашно закашлÑлÑÑ. Когда кашель прошел, Ñлезы вÑе еще лилиÑÑŒ у него из глаз. — Слушайте, — Ñказал он, — ведь Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» мальчику, пуÑть бы пошел в универÑитет, выучилÑÑ Ð½Ð° инженера, Ñмог бы работать на ÐмериканÑкую летную компанию или еще на какое-нибудь предприÑтие, покрупнее, вот где его придумки нашли бы наÑтоÑщую поддержку. — По-моему, вы тоже здорово поддерживали его. — Добро бы так, хотелоÑÑŒ бы, чтоб так оно и было, — вздохнул Джек — Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑредÑтв не хватало. Я ему давал материалы, когда мог, но он почти вÑе покупал Ñам на Ñвои заработки, он работал там, наверху, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² лавке. Ðи гроша на другое не тратил никогда не пил, не курил, Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸ не зналÑÑ, по автомобилÑм Ñ ÑƒÐ¼Ð° не Ñходил. — Побольше бы таких в нашей Ñтране. Джек пожал плечами: — Что ж поделаешь… Ðаверно, бандиты там, во Флориде, его прикончили. БоÑлиÑÑŒ, что он проговоритÑÑ. — Да, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ так думаю. Джек вдруг не выдержал и заплакал. — Ðаверно, они и предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ имели, Ñукины дети, — вÑхлипнул он, — кого они убивают. 36. МÑу Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвоей поездки в Илиум и за Илиум — она занÑла примерно две недели, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÑтво, — Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» неимущему поÑту по имени Шерман ÐšÑ€ÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÑплатно пожить в моей нью-йоркÑкой квартире. ÐœÐ¾Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° броÑила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·-за того, что Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ пеÑÑимиÑтом, как Ñ, оптимиÑтке жить невозможно. ÐšÑ€ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð» бородатый малый, белобрыÑый ииÑуÑик Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ ÑпаниелÑ. Я Ñ Ð½Ð¸Ð¼ близко знаком не был. Ð’ÑтретилиÑÑŒ мы на коктейле у знакомых, и он предÑтавилÑÑ ÐºÐ°Ðº предÑедатель Ðационального комитета поÑтов и художников в защиту немедленной Ñдерной войны. Он попроÑил убежища, не обÑзательно бомбоубежища, и Ñ Ñлучайно Ñмог ему помочь. Когда Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð² Ñвою квартиру, вÑе еще взволнованный Ñтранным предзнаменованием невоÑтребованного мраморного ангела в Илиуме, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», что в моей квартире Ñти нигилиÑты уÑтроили форменный дебош. ÐšÑ€ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹ÐµÑ…Ð°Ð», но перед уходом он нагнал Ñчет на триÑта долларов за междугородные переговоры, прожег в пÑти меÑтах мой диван, убил мою кошку, загубил мое любимое деревце и Ñорвал дверцу Ñ Ð°Ð¿Ñ‚ÐµÑ‡ÐºÐ¸. Ðа желтом линолеуме моей кухни он напиÑал чем-то, что оказалоÑÑŒ ÑкÑкрементами, такой Ñтишок: ÐšÑƒÑ…Ð½Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾ надо, Ðо душа нe рада Без Му-Ñо-ро-про-вода. И еще одно поÑлание было начертано губной помадой прÑмо на обоÑÑ… над моей кроватью. Оно глаÑило: «Ðет и нет, нет, нет, говорит цыпа-дрипа!» Рна шее убитой кошки виÑела табличка. Ðа ней ÑтоÑло: «МÑу!» КребÑа Ñ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор не вÑтречал. И вÑе же Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую, что и oн входит в мой караÑÑ. РеÑли так, то он Ñлужил ранг-рангом. Рранг-ранг, по учению Боконона, — Ñто человек, который отваживает других людей от определенного образа мыÑлей тем, что примером Ñвоей ÑобÑтвенной ранг-ранговой жизни доводит Ñтот образ мыÑлей до абÑурда. Быть может, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ отчаÑти был Ñклонен Ñчитать, что в предзнаменовании мраморного ангела не Ñтоит иÑкать ÑмыÑла, и Ñклонен Ñделать вывод, что вообще вÑе на Ñвете — беÑÑмыÑлица. Ðо когда Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», что наделал, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ð³Ð¸Ð»Ð¸ÑÑ‚ КребÑ, оÑобенно то, что он Ñделал Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ чудной кошкой, вÑÑкий нигилизм мне опротивел. Какие-то Ñилы не пожелали, чтобы Ñ Ñтал нигилиÑтом. И миÑÑÐ¸Ñ ÐšÑ€ÐµÐ±Ñа, знал он Ñто или нет, была в том, чтобы разочаровать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñтой филоÑофии. Молодец, миÑтер КребÑ, молодец. 37. Ðаш Ñовременник — генерал-майор И вдруг в один прекраÑный день, в воÑкреÑенье, Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð», где находилÑÑ Ð±ÐµÐ³Ð»ÐµÑ† от правоÑудиÑ, Ñоздатель моделей. Великий Ð’Ñедержитель и Вельзевул жуков в банке, — Ñловом, узнал, где найти ФрÑнклина Хониккера. Он был жив! Узнал Ñ Ñто из Ñпециального Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº «Ðью-Йорк Ñанди таймÑ». Ðто была Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð¼Ð° некой банановой реÑпублики. Ðа обложке выриÑовывалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ð¸Ð»ÑŒ Ñамой душераздирающе-прекраÑной девушки на Ñвете. За профилем девушки бульдозеры Ñрезали пальмы, раÑÑ‡Ð¸Ñ‰Ð°Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¹ проÑпект. Ð’ конце проÑпекта выÑилиÑÑŒ Ñтальные каркаÑÑ‹ трех новых зданий. «РеÑпублика Сан-Лоренцо процветает! — говорилоÑÑŒ в текÑте на обложке. — Здоровый, ÑчаÑтливый, прогреÑÑивный, Ñвободолюбивый краÑавец народ непреодолимо привлекает как американÑких дельцов, так и туриÑтов». Ðо читать веÑÑŒ проÑпект Ñ Ð½Ðµ торопилÑÑ. С Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ доÑтаточно девушки на обложке — более чем доÑтаточно, потому что Ñ Ð²Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»ÑÑ Ð² нее Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда. Она была очень юнаÑ, очень ÑÐµÑ€ÑŒÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¸ вÑÑ ÑветилаÑÑŒ пониманием и мудроÑтью. Кожа у нее была шоколаднаÑ. ВолоÑÑ‹ — золотой лен. Звали ее, как говорилоÑÑŒ на обложке, Мона ÐÐ¹Ð¼Ð¾Ð½Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð·Ð°Ð½Ð¾. Она была приемной дочерью диктатора оÑтрова Сан-Лоренцо. Я открыл проÑпект, надеÑÑÑŒ найти еще фотографии изумительной мадонны-полукровки. ВмеÑто них Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» портрет диктатора оÑтрова, ÐœÐ¸Ð³ÐµÐ»Ñ Â«ÐŸÐ°Ð¿Ñ‹Â» Монзано, — гориллы лет под воÑемьдеÑÑÑ‚. Ð Ñдом Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ «Папы» краÑовалаÑÑŒ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ ÑƒÐ·ÐºÐ¾Ð¿Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ³Ð¾, оÑтролицего, очень невзроÑлого юноши. Ðа нем был оÑлепительно белый военный мундир Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то вроде акÑельбантов, уÑыпанных драгоценными камнÑми. Под близко поÑтавленными глазами виднелиÑÑŒ большие Ñиние круги. Очевидно, он вÑÑŽ жизнь требовал, чтобы парикмахеры брили ему затылок и виÑки и не трогали макушку. И он отраÑтил Ñебе огромный жеÑткий кок, что-то вроде невероÑтно выÑокого волоÑÑного куба Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð¼Ð°Ð½ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼. ПодпиÑÑŒ под Ñтим малопривлекательным юнцом говорила, что Ñто генерал-майор ФрÑнклин Хониккер, миниÑтр науки и прогреÑÑа реÑпублики Сан-Лоренцо. Ему было двадцать шеÑть лет. 38. ÐÐºÑƒÐ»ÑŒÑ Ñтолица мира Как Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» из проÑпекта, приложенного к нью-йоркÑкому «Санди таймÑ», оÑтров Сан-Лоренцо имел пÑтьдеÑÑÑ‚ миль в длину и двадцать — в ширину. ÐаÑеление ÑоÑтавлÑло четыреÑта пÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч душ, «беззаветно преданных идеалам Свободного мира». ÐаивыÑшей точкой оÑтрова была вершина горы МаккÑйб — одиннадцать тыÑÑч футов над уровнем морÑ. Столица оÑтрова — город Боливар — ÑвлÑлаÑÑŒ «…Ñугубо Ñовременным городом, раÑположенным у гавани, могущей вмеÑтить веÑÑŒ флот Соединенных Штатов. Главный ÑкÑпорт — Ñахар, кофе, бананы, индиго и куÑтарные изделиÑ». «РÑпортÑмены-рыболовы признали Сан-Лоренцо первой в мире Ñтолицей по промыÑлу акул.» Я не мог понÑть, каким образом ФрÑнклин Хониккер, не окончивший даже Ñредней школы, получил такое шикарное меÑто. Ðо мое недоумение отчаÑти раÑÑеÑлоÑÑŒ, когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÐ» очерк о Сан-Лоренцо, подпиÑанный «Папой» Монзано. «Папа» пиÑал, что ФрÑнк ÑвлÑетÑÑ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ñ‚ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼, Ñоздавшим «генеральный план Сан-Лоренцо», включающий новые дороги, ÑельÑкую Ñлектрификацию, очиÑтительные ÑооружениÑ, отели, гоÑпитали, клиники, железные дороги — Ñловом, вÑе ÑтроительÑтво. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ðº был краток и Ñвно подредактирован, «Папа» пÑть раз назвал ФрÑнка Ñыном — «кровью от крови» — доктора ФеликÑа Хониккера. Ðта фраза отдавала каким-то людоедÑтвом. Видно, «Папа» хотел Ñказать, что ФрÑнк — плоть от плоти Ñтарого колдуна. 39. Фата-Моргана Ðемного Ñвета пролил еще один очерк в проÑпекте, очень цветиÑтый очерк под названием «Что дал Сан-Лоренцо одному американцу». ÐапиÑан он был, неÑомненно, подÑтавным лицом, но автором значилÑÑ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»-майор ФрÑнклин Хониккер. Ð’ Ñтом очерке ФрÑнк раÑÑказывал, как он очутилÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ на полузатонувшей ÑемидеÑÑтифутовой Ñхте в КарибÑком море. Как он там очутилÑÑ Ð¸ почему оказалÑÑ Ð² одиночеÑтве, он не объÑÑнил. Он намекнул, однако, что пунктом Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Куба. «РоÑкошное прогулочное Ñудно гибло, и вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ — Ð¼Ð¾Ñ Ð±ÐµÑÑмыÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, — говорилоÑÑŒ в очерке. — За четыре Ð´Ð½Ñ Ñ Ñъел только две галеты и одну чайку. Плавники акул-людоедов бороздили теплое море вокруг менÑ, иглозубые баракуды вÑпенивали волны. Я поднÑл взор к творцу, готовый принÑть любую учаÑть, предначертанную им. И моему взору открылаÑÑŒ ÑиÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ð° над облаками. Может быть, Ñто была фата-моргана, жеÑтокий обман, мираж?» Я тут же поÑмотрел в Ñловаре «Фата-Моргана» и узнал, что так дейÑтвительно называетÑÑ Ð¼Ð¸Ñ€Ð°Ð¶ по имени Морганы Ле Фей, волшебницы, жившей на дне озера. Она проÑлавилаÑÑŒ тем, что поÑвлÑлаÑÑŒ в МеÑÑинÑком проливе, между Калабрией и Сицилией. Короче говорÑ, фата-моргана — глупый вымыÑел поÑтов. Рто, что ФрÑнк увидел Ñо Ñвоего тонущего Ñуденышка, была вовÑе не жеÑÑ‚Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¤Ð°Ñ‚Ð°-Моргана, а вершина горы МаккÑйб. И лаÑковые волны вынеÑли Ñхту ФрÑнка на камениÑтый берег Сан-Лоренцо, Ñловно Ñам вÑевышний направил его туда. ФрÑнк Ñтупил на берег твердой пÑтой и ÑпроÑил, где он находитÑÑ. Ð’ очерке даже не упоминалоÑÑŒ, что у Ñтого Ñукина Ñына был Ñ Ñобой в карманном термоÑе оÑколок льда-девÑть. БеÑпаÑпортного ФрÑнка поÑадили в тюрьму города Боливара. Там его поÑетил «Папа» Монзано, который пожелал узнать, не кровный ли родÑтвенник ФрÑнк беÑÑмертного доктора ФеликÑа Хониккера. «Я подтвердил, что Ñ â€” его Ñын, — говорилоÑÑŒ в очерке. — И Ñ Ñтой минуты вÑе пути на Сан-Лоренцо были Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Â». 40. Обитель Ðадежды и МилоÑÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ Ð¡Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ так, должно было так ÑлучитьÑÑ, как Ñказал бы Боконон, что один журнал заказал мне очерк о Сан-Лоренцо. Ðо очерк каÑалÑÑ Ð½Ðµ «Папы» Монзано и не ФрÑнка. Я должен был напиÑать о докторе Джулиане КаÑле, американÑком Ñахарозаводчике — миллионере, который в Ñорок лет, поÑледовав примеру доктора Ðльберта Швейцера, оÑновал беÑплатный гоÑпиталь в джунглÑÑ… и поÑвÑтил вÑÑŽ жизнь Ñтрадальцам другой раÑÑ‹. ГоÑпиталь КаÑла называлÑÑ Â«ÐžÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ Ðадежды и МилоÑÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ Ð² джунглÑх». Джунгли Ñти находилиÑÑŒ на Сан-Лоренцо, Ñреди диких зароÑлей кофейных деревьев, на Ñеверном Ñклоне горы МаккÑйб. Когда Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ» на Сан-Лоренцо, Джулиану КаÑлу было шеÑтьдеÑÑÑ‚ лет. Двадцать лет он вел абÑолютно беÑкорыÑтную жизнь. Предыдущие, корыÑтные, годы он был знаком читателÑм иллюÑтрированных журнальчиков не меньше, чем Томми Манвиль, Ðдольф Гитлер, Бенито МуÑÑолини и Барбара Хаттон. ПроÑлавилÑÑ Ð¾Ð½ развратом, пьÑнÑтвом, бешеным вождением машины и уклонением от военной Ñлужбы. Он обладал невероÑтным талантом швырÑть на ветер миллионы, приноÑÑ Ñтим человечеÑтву одни неÑчаÑтьÑ. Он был женат пÑть раз, но произвел на Ñвет только одного Ñына. Ðтот единÑтвенный Ñын, Филипп КаÑл, был директором и владельцем отелÑ, где Ñ ÑобиралÑÑ Ð¾ÑтановитьÑÑ. Отель называлÑÑ Â«ÐšÐ°Ñа Мона», в чеÑть Моны ÐÐ¹Ð¼Ð¾Ð½Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð·Ð°Ð½Ð¾, ÑветловолоÑой негритÑнки, изображенной на проÑпекте, приложенном к «Ðью-Йорк Ñанди таймÑ». «КаÑа Мона», новый отель, и был одним из трех новых зданий, на фоне которых краÑовалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ Моны. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ ÐµÑ‰Ðµ не понимал, что какие-то лаÑковые волны уже влекут Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº берегам Сан-Лоренцо, Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÑ‚ любовь. Я предÑтавлÑл Ñебе любовь Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð¾Ð¹ ÐÐ¹Ð¼Ð¾Ð½Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð·Ð°Ð½Ð¾, и Ñтот мираж, Ñта Фата-Моргана Ñтала Ñтрашной Ñилой в моей беÑÑмыÑленной жизни. Я вообразил, что она Ñможет дать мне гораздо больше ÑчаÑтьÑ, чем до Ñих пор удавалоÑÑŒ другим женщинам. 41. КараÑÑ Ð½Ð° двоих Ðа Ñамолете из Майами в Сан-Лоренцо креÑла ÑтоÑли по три в Ñ€Ñд. СлучилоÑÑŒ так — должно было так ÑлучитьÑÑ, — что моими ÑоÑедÑми оказапиÑÑŒ Хорлик Минтон, новый американÑкий поÑол в реÑпублике Сан-Лоренцо, и его жена, КлÑÑ€. Оба они были Ñедые, хрупкие и кроткие. Минтон раÑÑказал мне, что он профеÑÑиональный дипломат, но титул поÑла получил впервые. До Ñих пор, раÑÑказывал он, они Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ Ñлужили в Боливии, Чили, Японии, Франции, ЮгоÑлавии, Египте, Южно-ÐфрикаÑкой РеÑпублике, Ливии и ПакиÑтане. Ðто была Ð²Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°. Они непреÑтанно развлекали друг друга, обмениваÑÑÑŒ маленькими дарами: видом, на который Ñтоило взглÑнуть из окна Ñамолета, занÑтными или поучительными Ñтроками из прочитанного, Ñлучайными воÑпоминаниÑми из прошлого. Они были, как мне кажетÑÑ, безукоризненным образцом того, что Боконон называет дюпраÑÑ, что значит караÑÑ Ð¸Ð· двух человек. «ÐаÑтоÑщий дюпраÑÑ, — учит Ð½Ð°Ñ Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð½, — никто не может нарушить, даже дети, родившиеÑÑ Ð¾Ñ‚ такого Ñоюза». ПоÑтому Ñ, иÑÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ ÐœÐ¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð² из моего личного караÑÑа, из караÑÑа Франка, караÑÑа Ðьюта, караÑÑа Ðнджелы, из караÑÑа Лаймона ÐндлеÑÑа Ðоулза, из караÑÑа Шермана КребÑа. КараÑÑ ÐœÐ¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð² был аккуратный караÑÑик, Ñозданный Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ…. — Должно быть, вы очень довольны? — Ñказал Ñ ÐœÐ¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð½Ñƒ. — Чем же Ñто Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ быть доволен? — Довольны, что доÑтигли ранга поÑла. По ÑочувÑтвенному взглÑду, которым Минтон обменÑлÑÑ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что Ñморозил глупоÑть. Ðо они Ñнизошли ко мне. — Да, — вздохнул Минтон, — Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ доволен. — Он бледно улыбнулÑÑ. — Я глубоко польщен. И на каждую тему, которую Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ð³Ð¸Ð²Ð°Ð», Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° такой же. Мне никак не удавалоÑÑŒ раÑшевелить их хоть немножко. Ðапример: — Вы, наверное, говорите на многих Ñзыках, — Ñказал Ñ. — О да, на шеÑти и Ñеми мы оба, — Ñказал Минтон. — Вам, наверно, Ñто очень приÑтно? — Что именно? — Ðу, то, что вы можете разговаривать Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ количеÑтвом людей разных национальноÑтей. — Очень приÑтно, — Ñказал Минтон равнодушно. — Очень приÑтно, — подтвердила его жена. И они Ñнова занÑлиÑÑŒ толÑтой рукопиÑью, отпечатанной на машинке и разложенной между ними, на ручке креÑла. — Скажите, пожалуйÑта, — ÑпроÑил Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ погодÑ, — вот вы так много путешеÑтвовали, как по-вашему: люди, по ÑущеÑтву, везде примерно одинаковы или нет? — Гм! — Ñказал Минтон. — Считаете ли вы, что люди, по ÑущеÑтву, везде одинаковы? Он поÑмотрел на жену, убедилÑÑ, что она тоже Ñлышала мой вопроÑ, и ответил: — По ÑущеÑтву, да, везде одинаковы. — Угу, — Ñказал Ñ. КÑтати, Боконон говорит, что люди одного дюпраÑÑа вÑегда умирают через неделю друг поÑле друга. Когда пришел Ñмертный Ñ‡Ð°Ñ ÐœÐ¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð², они умерли в одну и ту же Ñекунду. 42. ВелоÑипеды Ð´Ð»Ñ ÐфганиÑтана Ð’ хвоÑте Ñамолета был небольшой бар, и Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° выпить. И там Ñ Ð²Ñтретил еще одного ÑоотечеÑтвенника-американца, Г. Лоу КроÑби из ÐванÑтона, штат ИллинойÑ, и его Ñупругу Ð¥Ñзел. Ðто были грузные люди, лет за пÑтьдеÑÑÑ‚. ГолоÑа у них были громкие, гнуÑавые. КроÑби раÑÑказал мне, что у него был велоÑипедный завод в Чикаго и что он ничего, кроме черной неблагодарноÑти, от Ñвоих Ñлужащих не видал. Теперь он решил оÑновать дело в более благодарном Сан-Лоренцо. — Рвы хорошо знаете Сан-Лоренцо? — ÑпроÑил Ñ. — До Ñих пор в глаза не видал, но вÑе, что Ñ Ð¾ нем Ñлышал, мне нравитÑÑ, — Ñказал Лоу КроÑби. — У них там диÑциплина. У них там еÑть какаÑ-то уÑтойчивоÑть, на нее можно раÑÑчитывать из года в год. Ихнее правительÑтво не подÑтрекает каждого Ñтать Ñдаким оригиналом-пиÑÑантом, каких еще Ñвет не видал. — Как? — Да там, в Чикаго, черт их дери, никто не занимаетÑÑ Ð¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ производÑтвом велоÑипедов. Там теперь главное — человечеÑкие взаимоотношениÑ. Ðти болваны только и ломают Ñебе головы, как бы Ñделать вÑех людей ÑчаÑтливыми. Выгнать никого Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð¸ в коем Ñлучае, а еÑли кто Ñлучайно и Ñделает велоÑипед, так профÑоюз Ñразу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ в жеÑтокоÑти, в беÑчеловечноÑти и правительÑтво тут же конфиÑкует Ñтот велоÑипед за неуплату налогов и отправит в ÐфганиÑтан какому-нибудь Ñлепцу. — И вы Ñчитаете, что в Сан-Лоренцо будет лучше? — Ðе Ñчитаю, а знаю, будь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑÑ‚. Ðарод там такой нищий, такой пуганый и такой невежеÑтвенный, что у них еще ум за разум не зашел. КроÑби ÑпроÑил менÑ, как Ð¼Ð¾Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸ чем Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑÑŒ. Я назвал ÑебÑ, и его жена Ð¥Ñзел Ñразу определила по фамилии, что Ñ Ð¸Ð· Индианы. Она тоже была родом из Индианы. — ГоÑподи боже, — Ñказала она, — да вы из хужеров[15]? Я подтвердил, что да. — Я тоже из хужеров, — завопила она — ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑтыдитьÑÑ, что ты хужер! â€”Â Ð Ñ Ð¸ не ÑтыжуÑÑŒ, — Ñказал Ñ, — и не знаю, кто Ñтого может ÑтыдитьÑÑ. — Хужеры-молодцы. Мы Ñ Ð›Ð¾Ñƒ дважды объехали вокруг Ñвета, и вÑюду, куда ни кинь, наши хужеры вÑем командуют. — Отрадно Ñлышать. — Знаете управлÑющего новым отелем в Стамбуле? — Ðет. — Он тоже хужер. Рвоенный, ну, как его там, в Токио… — Ðтташе, — подÑказал ее муж. — И он — хужер, — Ñказала Ð¥Ñзел. — И новый поÑол в ЮгоÑлавии… — Тоже хужер? — И не только он, но и голливудÑкий Ñотрудник «Лайфа». И тот Ñамый, в Чили… — И он хужер? — Куда ни глÑнь — вÑюду хужеры в почете, — Ñказала она. — Ðвтор «Бен-Гура» тоже был из хужеров. — И Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð£Ð¸Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼Ð± Райли. — И вы тоже из Индианы? — ÑпроÑил Ñ ÐµÐµ мужа. — Ðе-ее… Я из Штата Прерий. Â«Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð›Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Â»[16], как говоритÑÑ. — ЕÑли уж на то пошло, — важно заÑвила Ð¥Ñзел, — Линкольн тоже был из хужеров. Он Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð² округе СпенÑер. — Правильно, — Ñказал Ñ. — Ðе знаю, что в них еÑть, в хужерах, — Ñказала Ð¥Ñзел, — но что-то в них, безуÑловно, еÑть. ВзÑлÑÑ Ð±Ñ‹ кто-нибудь ÑоÑтавить ÑпиÑок, так веÑÑŒ мир ахнул бы. — Тоже правда, — Ñказал Ñ. Она крепко вцепилаÑÑŒ в мою руку: — Ðам, хужерам, надо держатьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ дружки. — Верно. — Ты зови Ð¼ÐµÐ½Ñ Â«Ð¼Ð°Ð¼ÑƒÐ»Ñ». — Что-оо? — Я, как вÑтречу молодого хужера, Ñразу прошу его: «Зови Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°Ð¼ÑƒÐ»Ñ». — Угу… — Ðу, Ñкажи же! — наÑтаивала она. — МамулÑ… Она улыбнулаÑÑŒ и выпуÑтила мою руку. Стрелка обошла круг. Когда Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð» Ð¥Ñзел мамулей, механизм оÑтановилÑÑ, и теперь Ð¥Ñзел Ñнова Ñтала его накручивать Ð´Ð»Ñ Ð²Ñтречи Ñо Ñледующим хужером. То, что Ð¥Ñзел как Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸Ñкала хужеров по вÑему Ñвету, — клаÑÑичеÑкий пример ложного караÑÑа, кажущегоÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтва какой-то группы людей, беÑÑмыÑленного по Ñамой Ñути, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð¶ÑŒÐµÐ³Ð¾ промыÑла, клаÑÑичеÑкий пример того, что Боконон назвал гранфаллон. Другие примеры гранфаллона — вÑÑкие партии, к примеру Дочери американÑкой Революции, Ð’ÑÐµÐ¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ ÑлектричеÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Международный орден холоÑÑ‚Ñков — и Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð² любом меÑте в любое времÑ. И Боконон приглашает Ð½Ð°Ñ Ñпеть вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ так: Что такое гранфаллон? Хочешь ты узнать, Ðадо Ñ ÑˆÐ°Ñ€Ð¸ÐºÐ° тогда пленку ободрать! 43. ДемонÑтратор Лоу КроÑби Ñчитал, что диктаторÑкое правительÑтво — зачаÑтую очень Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ ÑиÑтема. Сам он вовÑе не был Ñкверным человеком, не был он и дураком. Ему были ÑвойÑтвенны грубоватые, мужицкие повадки в отношениÑÑ… Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, но многое из того, что он выÑказывал наÑчет недиÑциплинированного человечеÑтва, было не только забавно, но и правдиво. Однако в одном важном пункте его покидал и здравый ÑмыÑл, и чувÑтво юмора — Ñто когда он каÑалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñа, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾, в ÑущноÑти, люди живут на земле. Он был твердо уверен, что живут они Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы делать Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ велоÑипеды. — ÐадеюÑÑŒ, что в Сан-Лоренцо будет ничуть не хуже, чем раÑÑказывали, — Ñказал Ñ. — Рмне доÑтаточно поговорить только Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ человеком, и Ñразу узнаю, так Ñто или не так. ЕÑли «Папа» Монзано у ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° оÑтрове даÑÑ‚ чеÑтное Ñлово в чем бы то ни было, значит, так оно и еÑть. И так оно и будет. — Рмне оÑобенно нравитÑÑ, — Ñказала Ð¥Ñзел, — что вÑе они говорÑÑ‚ по-английÑки и вÑе они хриÑтиане. Ðто наÑтолько упрощает вÑе. — Знаете, как они там борютÑÑ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтупноÑтью? — ÑпроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐšÑ€Ð¾Ñби. — Ðет. — У них там вообще нет преÑтупников. «Папа» Монзано Ñумел вÑÑкое преÑтупление Ñделать таким отвратительным, что человека тошнит при одной мыÑли о нарушении закона. Я Ñлышал, что там можно положить бумажник поÑреди улицы, вернутÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· неделю — и бумажник будет лежать на меÑте нетронутый. — Ого! — Рзнаете, как называют за кражу? — Ðет. — Крюком, — Ñказал он. — Ðикаких штрафов, никаких уÑловных оÑуждений, никакой тюрьмы на один меÑÑц. За вÑе — крюк. Крюк за кражу, крюк за убийÑтво, за поджог, за измену, за наÑилие, за неприÑтойное подглÑдывание. Ðарушишь закон — любой ихний закон, — и Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ крюк. И дураку понÑтно, почему Сан-Лоренцо — ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€ÑÐ´Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñтрана на Ñвете. — Рчто Ñто за крюк? — СтавÑÑ‚ виÑелицу, понÑтно? Два Ñтолба Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. Потом берут громадный железный крюк вроде рыболовного и ÑпуÑкают Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð¸Ð½Ñ‹. Потом берут того, у кого хватило глупоÑти преÑтупить закон, и втыкают крюк ему в живот Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны так, чтобы вышел Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹, — и вÑе! Он и виÑит там, проклÑтый нарушитель, черт его дери! — Боже правый! — Я же не говорю, что Ñто хорошо, — Ñказал КроÑби, — но Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñказать, что Ñто — плохо. Я и то иногда подумываю: а не уничтожило бы и у Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь вроде Ñтого преÑтупноÑть Ñреди неÑовершеннолетних. Правда, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ демократии такой крюк что-то череÑчур… ÐŸÑƒÐ±Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð·Ð½ÑŒ — дело более подходÑщее. ПовеÑить бы парочку преÑтупников из тех, что крадут автомашины, на фонарь перед их домом Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ на шее: «Мамочка, вот твой Ñынок!» Разика два проделать Ñто, и замки на машинах отойдут в облаÑть преданиÑ, как подножки и откидные Ñкамеечки. — Мы Ñту штуку видали в музее воÑковых фигур в Лондоне, — Ñказала Ð¥Ñзел. — Какую штуку? — ÑпроÑил Ñ. — Крюк. Внизу, в комнате ужаÑов, воÑковой человек виÑел на крюке. До того похож на живого, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не Ñтошнило. — Гарри Трумен там ÑовÑем не похож на Гарри ТрумÑна, — Ñказал КроÑби. — ПроÑтите, что вы Ñказали? — В кабинете воÑковых фигур, — Ñказал КроÑби, — фигура ТрумÑна ÑовÑем на него не похож. — Рдругие почти вÑе похожи, — Ñказала Ð¥Ñзел. — Рна крюке виÑел кто-нибудь определенный? — ÑпроÑил Ñ ÐµÐµ. — По-моему, нет, проÑто какой-то человек. — ПроÑто демонÑтратор? — ÑпроÑил Ñ. — Ðга. Ð’Ñе было задернуто черным бархатным занавеÑом, отдернешь — тогда вÑе видно. Ðа занавеÑе виÑело объÑвление — детÑм Ñмотреть воÑпрещалоÑÑŒ. — И вÑе равно они Ñмотрели, — Ñказал КроÑби. — Пришло много ребÑÑ‚, и вÑе Ñмотрели. — Что им объÑвление, ребÑтам, — Ñказала Ð¥Ñзел. — Им начхать. — Ркак дети реагировали, когда увидели, что на крюке виÑит человек? — ÑпроÑил Ñ. — Как? — Ñказала Ð¥Ñзел. — Так же, как и взроÑлые. Подойдут, поÑмотрÑÑ‚, ничего не Ñкажут и пойдут Ñмотреть дальше. — Рчто там было дальше? — Железное креÑло, где живьем зажарили человека, — Ñказал КроÑби. — Его за то зажарили, что он убил Ñына. — Ðо поÑле того, как его зажарили, — беззаботно Ñказала Ð¥Ñзел, — выÑÑнилоÑÑŒ, что Ñына убил вовÑе не он. 44. СочувÑтвующий коммуниÑтам Когда Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð½Ð° Ñвое меÑто, к дюпраÑÑу КлÑÑ€ и Хорлика Минтонов, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ знал о них кое-какие подробноÑти. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¾ ÑемейÑтво КроÑби. КроÑби не знали Минтона, но знали о его репутации. Они были возмущены его назначением в поÑольÑтво Сан-Лоренцо. Они раÑÑказали мне, что Минтон когда-то был уволен гоÑдепартаментом за ÑниÑходительное отношение к коммунизму, но прихвоÑтни коммуниÑтов, а может быть, и кое-кто похуже, воÑÑтановили его на Ñлужбе. — Очень приÑтный бар там, в хвоÑте, — Ñказал Ñ ÐœÐ¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð½Ñƒ, уÑаживаÑÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — Гм? — Они Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ вÑе еще читали толÑтую рукопиÑÑŒ, лежавшую между ними. — Славный там бар. — ПрекраÑно. Очень рад. Оба продолжали читать, разговаривать Ñо мной им Ñвно было неинтереÑно. И вдруг Минтон обернулÑÑ ÐºÐ¾ мне Ñ ÐºÐ¸Ñло-Ñладкой улыбкой и ÑпроÑил: — Ркто он, в ÑущноÑти, такой? — Вы про кого? — Про того гоÑподина, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ вы беÑедовали в баре. Мы хотели пройти туда, выпить чего-нибудь, и у Ñамой двери уÑлыхали ваш разговор. Он говорил очень громко, Ñтот гоÑподин. Он Ñказал, что Ñ ÑочувÑтвую коммуниÑтам. — Он фабрикант велоÑипедов, Лоу КроÑби, — Ñказал Ñ Ð¸ почувÑтвовал, что краÑнею. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÐ²Ð¾Ð»Ð¸Ð»Ð¸ за пеÑÑимизм. Коммунизм тут ни при чем. — Его выгнали из-за менÑ, — Ñказала его жена. — ЕдинÑтвенной веÑомой уликой было пиÑьмо, которое Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñала в «Ðью-Йорк таймÑ» из ПаÐºÐ¸Ñтана. — О чем же вы пиÑали? — О многом, — Ñказала она, — потому что Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ужаÑно раÑÑтроена тем, что американцы не могут Ñебе предÑтавить, как Ñто можно быть неамериканцем, да еще быть неамериканцем и гордитьÑÑ Ñтим. — ПонÑтно. — Ðо там была одна фраза, которую они непреÑтанно повторÑли во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¸ моей лоÑльноÑти, — вздохнул Минтон. — «Ðмериканцы, — процитировал он из пиÑьма жены в „Ðью-Йорк таймÑ“, — без конца ищут любви к Ñебе в таких меÑтах, где ее быть не может, и в таких формах, какие она никогда не может принÑть. Должно быть, корни Ñтого ÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾ иÑкать далеко в прошлом». 45. За что ненавидÑÑ‚ американцев ПиÑьмо КлÑÑ€ Минтон было напечатано в худшие времена деÑтельноÑти Ñенатора Маккарти, и ее мужа уволили через двенадцать чаÑов поÑле поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ñьма в газете. — Ðо что же такого Ñтрашного было в пиÑьме? — ÑпроÑил Ñ. — ВыÑÑˆÐ°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° измены, — Ñказал Минтон, — Ñто утверждение, что американцев вовÑе не обÑзательно обожают вÑюду, где бы они ни поÑвилиÑÑŒ, что бы ни делали. КлÑÑ€ пыталаÑÑŒ доказать, что, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ñвою внешнюю политику, американцы Ñкорее должны иÑходить из реально ÑущеÑтвующей ненавиÑти к ним, а не из неÑущеÑтвующей любви. — КажетÑÑ, американцев во многих меÑтах и вправду не любÑÑ‚. — Во многих меÑтах разных людей не любÑÑ‚. Ð’ Ñвоем пиÑьме КлÑÑ€ только указала, что и американцев, как вÑÑких людей, тоже могут ненавидеть и глупо Ñчитать, что они почему-то должны быть иÑключением. Ðо комитет по проверке лоÑльноÑти никакого Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñто не обратил. Они только одно и увидали, что мы Ñ ÐšÐ»ÑÑ€ почувÑтвовали, что американцев не любÑÑ‚. — Что ж, Ñ Ñ€Ð°Ð´, что вÑе кончилоÑÑŒ хорошо. — Хм-м? — хмыкнул Минтон. — Ведь вÑе в конце концов обошлоÑÑŒ, — Ñказал Ñ, — и вы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑетеÑÑŒ в поÑольÑтво, где будете Ñами Ñебе хозÑевами. Минтон Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ обменÑлиÑÑŒ обычным Ñвоим дюпраÑÑовÑким взглÑдом, полным ÑÐ¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾ мне. Потом Минтон Ñказал: — Да. Пойдем по радуге — найдем горшок Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼. 46. Как Боконон учит обращатьÑÑ Ñ ÐšÐµÑарем Я заговорил Ñ ÐœÐ¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸ о правовом положении ФрÑнклина Хониккера: в конце концов, он был не только важной шишкой в правительÑтве «Папы» Монзано, но и ÑкрывалÑÑ Ð¾Ñ‚ правительÑтва СШÐ. — ВÑе зачеркнуто, — Ñказал Минтон. — Он больше не гражданин СШРи на Ñвоем теперешнем меÑте делает много полезного, так что вÑе в порÑдке. — Он отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ американÑкого гражданÑтва? — Каждый, кто объÑвлÑет ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ€Ð¶ÐµÐ½Ñ†ÐµÐ¼ чужого правительÑтва, или Ñлужит в его вооруженных Ñилах, или занимает там гоÑударÑтвенную должноÑть, терÑет Ñвое гражданÑтво. Прочтите ваш паÑпорт. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÑƒ превратить Ñвою биографию в бульварный романчик из иноÑтранной жизни, как Ñделал Френк, и по-прежнему прÑтатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ крылышко дÑди СÑма. — Рв Сан-Лоренцо к нему хорошо отноÑÑÑ‚ÑÑ? Минтон взвеÑил в руке толÑтую рукопиÑÑŒ, которую они читали Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹. — Пока не знаю. По Ñтой книге как будто нет. — Что Ñто за книга? — Ðто единÑтвенный научный труд, напиÑанный о Сан-Лоренцо. — Почти научный, — Ñказала КлÑÑ€. — Почти научный, — повторил Минтон. — Он пока еще не опубликован. Ðто один из пÑти ÑущеÑтвующих ÑкземплÑров. — Он передал рукопиÑÑŒ мне и Ñказал, чтобы Ñ ÐµÐµ поÑмотрел. Я открыл книгу на титульном лиÑте и увидал, что называетÑÑ Ð¾Ð½Ð° СÐÐ-ЛОРЕÐЦО. ГеографиÑ. ИÑториÑ. ÐародонаÑеление. Ðвтором книги был Филипп КаÑл, хозÑин отелÑ, Ñын Джулиана КаÑла, того великого альтруиÑта, к которому Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑлÑÑ. Я раÑкрыл книгу наугад. И она Ñлучайно открылаÑÑŒ на главе о человеке, объÑвленном на оÑтрове вне закона, — о ÑвÑтом Бокононе. Ðа открывшейÑÑ Ñтранице была цитата из Книг Боконона. Слова броÑилиÑÑŒ в глаза, запали в душу и оказалиÑÑŒ мне очень по душе. Ðто была парафраза евангельÑких Ñлов: «Воздай КеÑарю кеÑарево». По Боконону, Ñти Ñлова читалиÑÑŒ так: «Ðе обращай Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° КеÑарÑ. КеÑарь не имеет ни малейшего понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾ том, что на Ñамом деле проиÑходит вокруг». 47. ДинамичеÑкое напрÑжение Я так увлекÑÑ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¾Ð¹ Джулиана КаÑла, что даже не поднÑл глаз, когда мы на деÑÑть минут приземлилиÑÑŒ в Сан-Хуане, ПуÑрто-Рико. Я даже не поднÑл глаз, когда кто-то за моей Ñпиной взволнованно шепнул, что в Ñамолет Ñел лилипут. Ðемного Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ñ Ñ Ð¾Ð³Ð»ÑнулÑÑ, ища лилипута, но его не было видно. Только прÑмо перед Ñупругами КроÑби Ñидела, как видно, Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑÑажирка — женщина Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸Ð½Ñ‹Ð¼ лицом и обеÑцвеченными волоÑами. Ð Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ креÑло казалоÑÑŒ пуÑтым, и в Ñтом креÑле, конечно, мог ÑкрыватьÑÑ Ð»Ð¸Ð»Ð¸Ð¿ÑƒÑ‚ — оттуда и макушки видно не было. Ðо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑовал Сан-Лоренцо, его землÑ, его иÑториÑ, его народ, так что Ñ Ð¾Ñобенно и не Ñтал иÑкать лилипута. Ð’ конце концов, лилипуты могут развлечь человека в пуÑтые или Ñпокойные минуты, а Ñ Ð±Ñ‹Ð» вÑерьез взволнован теорией Боконона, которую он называл динамичеÑкое напрÑжение; интереÑно, как он понимал Ñовершенное равновеÑие между добром и злом. Когда Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ увидел термин «динамичеÑкое напрÑжение», Ñ Ð·Ð°ÑмеÑлÑÑ, так Ñказать, выÑокомерным Ñмехом. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ книге молодого КаÑла, Ñто был любимый термин Боконона, и Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что знаю то, чего Боконон не знает: термин Ñтот был давно опошлен Чарлзом ÐтлаÑом, автором заочного курÑа «Как развить муÑкулатуру?». Ðо, бегло перелиÑÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ñƒ, Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð», что Боконон точно знал, кто такой Чарлз ÐтлаÑ. Боконон, оказываетÑÑ, Ñам был приверженцем школы Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ð¼ÑƒÑкулатуры. Чарлз ÐÑ‚Ð»Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» убежден, что муÑкулатуру можно развить без гирь и пружин, проÑтым противопоÑтавлением одной группы мышц другой. Боконон был убежден, что здоровое общеÑтво можно поÑтроить, только противопоÑтавив добро злу и Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñокое напрÑжение между тем и другим. И в книге КаÑла Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÐ» впервые Ñтих, или калипÑо, Боконона. Он звучал так: «Папа» Монзано, он полон Ñкверны, Ðо без «Папиной» Ñкверны Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð» бы, наверно, Потому что теперь по Ñравнению Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Гадкий Ñтарый Боконон ÑчитаетÑÑ ÑвÑтым. 48. СовÑем как СвÑтой ÐвгуÑтин Как Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» из книги КаÑла, Боконон родилÑÑ Ð² 1891 году. Он был негр, епиÑкопального вероиÑповеданиÑ, британÑкий подданный Ñ Ð¾Ñтрова Тобаго. При крещении ему дали Ð¸Ð¼Ñ Ð›Ð°Ð¹Ð¾Ð½ÐµÐ» Бойд ДжонÑон. Он был младшим из шеÑти детей в ÑоÑтоÑтельной Ñемье. БогатÑтво его Ñемьи началоÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что дед Боконона нашел ÑпрÑтанное пиратами Ñокровище, Ñтоившее четверть миллиона долларов. Сокровище, как предполагали, принадлежало Черной Бороде — Ðдварду Тичу. Ð¡ÐµÐ¼ÑŒÑ Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð½Ð° вложила Ñокровище Черной Бороды в аÑфальт, копру, какао, Ñкот и птицу. Юный Лайонел Бойд ДжонÑон училÑÑ Ð² епиÑкопальной школе, окончил ее прекраÑно и больше, чем другие, интереÑовалÑÑ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¾Ð¹ Ñлужбой. Ðо в молодоÑти, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° любовь ко вÑÑким церемониÑм, он был порÑдочным гулÑкой, потому что в четырнадцатом калипÑо он приглашает Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ так: Когда Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´ был, Я был ÑовÑем шальной, Я пил и девушек любил, Как ÐвгуÑтин ÑвÑтой. Ðо ÐвгуÑтин лишь к ÑтароÑти ПричиÑлен был к ÑвÑтым, Так, значит, к ÑтароÑти могу И Ñ ÑравнитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. И еÑли мне в ÑвÑтые ПридетÑÑ ÑƒÐ³Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ, Уж ты, мамаша, в обморок ГлÑди не упади! 49. Рыбка, Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð»Ñ‹Ð¼ прибоем К 1911 году интеллектуальные притÑÐ·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð›Ð°Ð¹Ð¾Ð½ÐµÐ»Ð° Бойда ДжонÑона наÑтолько возроÑли, что он решилÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ на шхуне под названием «Туфелька» из Тобаго в Лондон. Он поÑтавил Ñебе целью получить выÑшее образование. Он поÑтупил в ЛондонÑкий инÑтитут Ñкономики и политичеÑких наук. Его занÑÑ‚Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ прерваны первой мировой войной. Он пошел в пехоту, отлично воевал, был произведен в офицеры, четыре раза награжден. Во второй битве на Ипре он был отравлен газами, два года провел в гоÑпитале и потом был уволен Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñлужбы. И Ñнова в одиночеÑтве он поплыл в Тобаго на Ñвоей «Туфельке». Ð’ воÑьмидеÑÑти милÑÑ… от дома его оÑтановила и обыÑкала Ð½ÐµÐ¼ÐµÑ†ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ° У-99. Он был взÑÑ‚ в плен, а его Ñуденышко немцы иÑпользовали как мишень Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ±Ð½Ð¾Ð¹ Ñтрельбы. Ðо перед погружением подлодку обнаружил и захватил английÑкий ÑÑминец «Ворон». ДжонÑон вмеÑте Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÑ†ÐºÐ¾Ð¹ командой были взÑты на борт ÑÑминца, а лодка У-99 потоплена. «Ворон» направлÑлÑÑ Ð² Средиземное море, но так и не дошел туда. Корабль потерÑл управление и только беÑпомощно болталÑÑ Ð½Ð° волнах или опиÑывал огромные круги. Ðаконец его прибило к ОÑтровам Зеленого МыÑа. ДжонÑон прожил на Ñтих оÑтровах воÑемь меÑÑцев, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-нибудь возможноÑти попаÑть в западное полушарие. Ðаконец он поÑтупил матроÑом на рыболовецкое Ñудно, которое занималоÑÑŒ контрабандной перевозкой иммигрантов в Ðью-Бедфорд, штат МаÑÑачуÑетÑ. Судно потерпело крушение возле Ðьюпорта на Род-Ðйленде. К Ñтому времени у ДжонÑона ÑложилоÑÑŒ убеждение, будто что-то гонит его куда-то, по какой-то причине. ПоÑтому он на некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ð² Ðьюпорте — ему хотелоÑÑŒ узнать, не нашел ли он тут Ñвою Ñудьбу. Он работал Ñадовником и плотником в знаменитом имении Ð Ñмфордов. За Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ уÑпел наÑмотретьÑÑ Ð½Ð° многих выÑоких гоÑтей ÑемейÑтва Ð Ñмфордов, Ñреди которых были Дж. П. Морган, генерал Дж. Першинг, Франклин Делано Рузвельт, Ðнрико Карузо, Уоррен Гамалиель Гардинг и Гарри Гудини[17]. За Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°, ÑƒÐ±Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÑÑть миллионов и Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ, Ñреди них и Ñамого ДжонÑона. Когда война окончилаÑÑŒ, молодой гулÑка, наÑледник Ð Ñмфордов, Ремингтон Ð Ñмфорд Четвертый, решил Ñовершить путешеÑтвие на Ñвоей Ñхте «Шехеразада» вокруг Ñвета Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ в ИÑпанию, Францию, Италию, Грецию, Египет, Индию, Китай и Японию. Он приглаÑил ДжонÑона плыть Ñ Ð½Ð¸Ð¼ первым помощником капитана, и ДжонÑон ÑоглаÑилÑÑ. Много Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð» ДжонÑон во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтого плаваниÑ. Ðо «Шехерезада» налетела на рифы в тумане у входа в бомбейÑкую гавань, и из вÑего Ñкипажа ÑпаÑÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ ДжонÑон. Он прожил в Индии два года и Ñтал там приверженцем Ганди. Его ареÑтовали за то, что он возглавил группу демонÑтрантов, протеÑтовавших против гоÑподÑтва англичан: они ложилиÑÑŒ на рельÑÑ‹ и оÑтанавливали поезда. Когда ДжонÑона выпуÑтили из тюрьмы, его на казенный Ñчет отправили домой, в Тобаго. Там он поÑтроил вторую шхуну, назвав ее «Туфелька-2». И он плавал на ней — без цели, вÑе ища бури, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑла бы его туда, куда его безошибочно вела Ñудьба. Ð’ 1922 году он укрылÑÑ Ð¾Ñ‚ урагана в Порт-о-ПренÑе на Гаити, оккупированном тогда американÑкой морÑкой пехотой. Там к нему обратилÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº блеÑÑ‚Ñщих ÑпоÑобноÑтей, Ñамоучка, идеалиÑÑ‚, дезертир из морÑкой пехоты, по имени Ðрл МаккÑйб. МаккÑйб имел чин капрала. Он только что украл отпуÑкные деньги Ñвоей роты. Он предложил ДжонÑону пÑтьÑот долларов, чтобы тот переправил его в Майами. И они пуÑтилиÑÑŒ в плавание к Майами. Ðо шквал разбил шхуну о Ñкалы оÑтрова Сан-Лоренцо. Суденышко пошло ко дну. ДжонÑон и МаккÑйб в чем мать родила еле доплыли до берега. Сам Боконон опиÑывает Ñто приключение так: Как рыбку, выброÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðа берег злой прибой, Ðо вÑкоре Ñ Ð¾Ñ‡Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð˜ Ñтал Ñамим Ñобой. Он был воÑхищен Ñтим тайным знамением — тем, что попал голым на незнакомый берег. И он решил не иÑкушать Ñудьбу — пуÑть будет, что будет, пуÑть вÑе идет Ñамо Ñобой, а он поÑмотрит, что еще может приключитьÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ñ‹Ð¼ человеком, выплеÑнутым на берег Ñоленой волной. И Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ наÑтупило второе рождение: Будьте как дети, Ðам Ð‘Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ‚. И Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¾Ð¹ ребенок, Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ñтар на вид. Рпрозвище Боконон он получил очень проÑто. Так произноÑили его Ð¸Ð¼Ñ â€” ДжонÑон — на оÑтровном диалекте английÑкого Ñзыка. Что же каÑаетÑÑ Ñтого диалекта… Диалект оÑтрова Сан-Лоренцо очень легко понÑть, но очень трудно запиÑать. Я Ñказал — легко понÑть, но Ñто отноÑитÑÑ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ ко мне. Другим кажетÑÑ, что Ñтот диалект непонÑтен, как Ñзык баÑков, так что, быть может, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ его телепатичеÑки. Филипп КаÑл в Ñвоей книге дает фонетичеÑкий образец Ñтого диалекта и делает Ñто отлично. Он выбрал Ð´Ð»Ñ Ñтого Ñан-лоренцÑкую верÑию детÑкой пеÑенки: «Шалтай-Болтай». По-наÑтоÑщему Ñто беÑÑмертное произведение звучит так: Шалтай-Болтай Ñидел на Ñтене, Шалтай-Болтай ÑвалилÑÑ Ð²Ð¾ Ñне, И вÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²ÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð¸Ñ†Ð°, И вÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²ÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ Ðе может ШалтаÑ, не может Ð‘Ð¾Ð»Ñ‚Ð°Ñ Ñобрать. Ðа Ñан-лоренцÑком диалекте, по утверждению КаÑла, Ñти Ñтроки звучат так: СаратаÑ-Ð‘Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ñидера на Ñатене, СаратаÑ-Ð‘Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ñ ÑварираÑÑ Ð²Ð¾ Ñене, И коÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ€ÐµÐ²ÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð¸Ñа, И вÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ€ÐµÐ²ÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸ Ðе могозет СаратаÑ, не могозет Ð‘Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ñоборати. Ð’Ñкоре поÑле того, как ДжонÑон Ñтал Бокононом, ÑпаÑательную шлюпку Ñ ÐµÐ³Ð¾ шхуны выброÑило на берег. ВпоÑледÑтвии Ñту шлюпку позолотили и Ñделали из нее кровать Ð´Ð»Ñ Ñамого главного Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ñтрова. «ЕÑть легенда, — пишет Филипп КаÑл, — что Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ ÑˆÐ»ÑŽÐ¿ÐºÐ° Ñнова пуÑтитÑÑ Ð² плавание, когда наÑтанет конец Ñвета». 50. Славный карлик Чтение биографии Боконона прервала жена Лоу КроÑби, Ð¥Ñзел. Она оÑтановилаÑÑŒ в проходе около менÑ. — Вы не поверите, — Ñказала она, — но Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что обнаружила у Ð½Ð°Ñ Ð² Ñамолете еще двух хужеров. — Вот Ñто да! — Они нe природные хужеры, но теперь они там живут. Они живут в ИндианаполиÑе. — ИнтереÑно! — Хотите Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ познакомитьÑÑ? — Рпо-вашему, Ñто необходимо? Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐµÐµ удивил. — Ðо они же из хужеров, как и вы! — Ркак их фамилии? â€”Â Ð¤Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹ — КоннерÑ, а его Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¥Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐºÐµÑ€. Они брат и ÑеÑтра, и он карлик. И очень Ñлавный карлик. — Она подмигнула мне: — Ð¥Ð¸Ñ‚Ñ€Ð°Ñ Ð±ÐµÑÑ‚Ð¸Ñ Ñтот малыш. — Рон уже зовет Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð¼ÑƒÐ»ÐµÐ¹? — Я чуть было не попроÑила его звать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº. Рпотом раздумала — не знаю, может, Ñто будет невежливо, он же карлик. — ГлупоÑти! 51. О’КÑй, мамулÑ! И Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» в хвоÑÑ‚ Ñамолета — знакомитьÑÑ Ñ Ðнжелой Хониккер ÐšÐ¾Ð½Ð½ÐµÑ€Ñ Ð¸ Ñ Ðьютоном Хониккером, членами моего караÑÑа. Ðнджела и была та обеÑÑ†Ð²ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¸Ð½ÐºÐ° Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ физиономией, которую Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» раньше. Ðьют был чрезвычайно миниатюрный молодой человек, но в нем не было ничего Ñтранного. Очень Ñкладный, он казалÑÑ Ð“ÑƒÐ»Ð»Ð¸Ð²ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñреди бробдингнегов и, как видно, был Ñтоль же наблюдателен и умен. Ð’ руках у него был бокал шампанÑкого, Ñто входило в ÑтоимоÑть билета. Бокал был Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ как небольшой аквариум Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ человека, но он пил из него Ñ Ñлегантной непринужденноÑтью, будто бокал был Ñделан Ñпециально Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. И у Ñтого маленького негодÑÑ Ð² чемодане находилÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ð¼Ð¾Ñ Ñ ÐºÑ€Ð¸Ñталлом льда-девÑть, как и у его некраÑивой ÑеÑтры, а под ними — вода, божье творение — вÑе КарибÑкое море. Ð¥Ñзел Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием перезнакомила вÑех хужеров и, удовлетвореннаÑ, оÑтавила Ð½Ð°Ñ Ð² покое. — Ðо помните, — Ñказала она, уходÑ, — теперь зовите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°Ð¼ÑƒÐ»Ñ. — О’кÑй, мамулÑ! — О’кÑй, мамулÑ! — повторил Ðьютон. ГолоÑок у него был довольно тонкий, как и полагалоÑÑŒ при таком маленьком горлышке. Ðо он как-то ухитрÑлÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ Ñтому голоÑку вполне мужеÑтвенное звучание. Ðнджела упорно обращалаÑÑŒ Ñ Ðьютоном как Ñ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ñ†ÐµÐ¼, и он ей Ñто милоÑтиво прощал; Ñ Ð¸ предÑтавить Ñебе не мог, что такое маленькое ÑущеÑтво может держатьÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ непринужденным изÑщеÑтвом. И Ðьют и Ðнджела вÑпомнили менÑ, вÑпомнили мои пиÑьма и предложили переÑеÑть к ним, на пуÑтовавшее третье креÑло. Ðнджела извинилаÑÑŒ, что не ответила мне. — Я не могла вÑпомнить ничего такого, что было бы интереÑно прочеÑть в книжке. Конечно, можно было бы что-то придумать про тот день, но Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð°, что вам Ñто не нужно. Вообще же, день был как день — Ñамый обыкновенный. — Рваш брат напиÑал мне отличное пиÑьмо. Ðнджела удивилаÑÑŒ: — Ðьют напиÑал пиÑьмо? Как же Ðьют мог что-либо вÑпомнить? — Она обернулаÑÑŒ к нему: — Душенька, но ведь ты ничего не помнишь про тот день, правда? Ты был тогда ÑовÑем крошкой. — Ðет, помню, — мÑгко возразил он. — Жаль, что Ñ Ð½Ðµ видела Ñтого пиÑьма. — Она Ñказала Ñто таким тоном, будто Ñчитала, что Ðьют вÑе еще был недоÑтаточно взроÑлым, чтобы непоÑредÑтвенно общатьÑÑ Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¸Ð¼ миром. По Ñвоей проклÑтой тупоÑти Ðнджела не могла понÑть, что значит Ð´Ð»Ñ Ðьюта его маленький роÑÑ‚. — Душечка, ты должен был показать мне пиÑьмо, — упрекнула она брата. — ПроÑти, — Ñказал Ðьют, — Ñ ÐºÐ°Ðº-то не подумал. — Должна вам откровенно признатьÑÑ, — Ñказала мне Ðнджела, — что доктор Брид не велел мне помогать вам в вашей работе. Он Ñказал, что вы вовÑе не намерены дать верный портрет нашего отца. По выражению ее лица Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что она мной недовольна. Я уÑпокоил ее как мог, Ñказав, что, по вÑей вероÑтноÑти, книжка вÑе равно никогда не будет напиÑана и что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ ÑÑного предÑтавлениÑ, о чем там надо и о чем не надо пиÑать. — Ðо еÑли вы когда-нибудь вÑе же напишете Ñту книгу, вы должны напиÑать, что наш отец был ÑвÑтой, потому что Ñто правда. Я обещал, что поÑтараюÑÑŒ нариÑовать именно такой образ. Я ÑпроÑил, летÑÑ‚ ли они Ñ Ðьютом на Ñемейную вÑтречу Ñ Ð¤Ñ€Ñнком в Сан-Лоренцо. — ФрÑнк ÑобираетÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, — Ñказала Ðнджела. — Мы едем праздновать его обручение. — Вот как? Ркто же Ñта ÑчаÑÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñоба? â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ, — Ñказала Ðнджела и доÑтала из Ñумочки что-то вроде Ñкладной гармошки из плаÑтиката. Ð’ каждой Ñкладке гармошки помещалаÑÑŒ фотографиÑ. Ðнджела полиÑтала фотографии, и Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ¾Ð¼ увидал малютку Ðьюта на плÑже мыÑа Код, доктора ФеликÑа Хониккера, получающего ÐобелевÑкую премию, некраÑивых девочек-близнецов, дочек Ðнджелы, и наконец ФрÑнка, пуÑкающего игрушечный Ñамолет на веревочке. И тут она показала мне фото девушки, на которой ÑобиралÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¤Ñ€Ñнк. С таким же уÑпехом она могла бы ударить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ в пах. Ðа фотографии краÑовалаÑÑŒ Мона ÐÐ¹Ð¼Ð¾Ð½Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð·Ð°Ð½Ð¾ — женщина, которую Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð». 52. СовÑем безболезненно Развернув Ñвою плаÑтикатную гармошку, Ðнджела не ÑобиралаÑÑŒ ее Ñкладывать, пока не покажет вÑе фотографии до единой. — Тут вÑе, кого Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ, — заÑвила она. ПришлоÑÑŒ мне Ñмотреть на тех, кого она любит. И вÑе, кого она поймала под плекÑиглаÑ, поймала, как окаменелых жучков в Ñнтарь, вÑе они были по большей чаÑти из нашего караÑÑа. Ðи единого гранфаллонца Ñреди них не было. Многие фотографии изображали доктора ФеликÑа Хониккера, отца атомной бомбы, отца троих детей, отца льда-девÑть. Предполагаемый производитель великанши и карлика был ÑовÑем маленького роÑта. Из вÑей коллекции Ðнджелиных окаменелоÑтей мне больше вÑего понравилаÑÑŒ та фотографиÑ, где он был веÑÑŒ закутан — в зимнем пальто, в шарфе, галошах и вÑзаной шерÑÑ‚Ñной шапке Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ помпоном на макушке. Ðта фотографиÑ, дрогнувшим голоÑом объÑÑнила мне Ðнджела, была Ñделана в ХайÑнниÑе за три чаÑа до Ñмерти Ñтарика. ФотокорреÑпондент какой-то газеты узнал в похожем на рождеÑтвенÑкого деда Ñтарике знаменитого ученого. — Ваш отец умер в больнице? — Ðет! Что вы! Он умер у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° даче, в огромном белом плетеном креÑле, на берегу морÑ. Ðьют и ФрÑнк пошли гулÑть по Ñнегу у берега… — Снег был какой-то теплый, — Ñказал Ðьют, — казалоÑÑŒ, что идешь по флердоранжу. Удивительно Ñтранный Ñнег. Ð’ других коттеджах никого не было… — Один наш коттедж отапливалÑÑ, — Ñказала Ðнджела. — Ðа мили вокруг — ни души, — задумчиво вÑпоминал Ðьют, — и нам Ñ Ð¤Ñ€Ñнком на берегу повÑтречалаÑÑŒ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ‡ÑŒÑ Ñобака, ретривер. Мы швырÑли палки в океан, а она их приноÑила. â€”Â Ð Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»Ð° в деревню купить лампочек Ð´Ð»Ñ ÐµÐ»ÐºÐ¸. Мы вÑегда уÑтраивали елку. — Ваш отец любил, когда зажигали елку? — Он никогда нам не говорил. — По-моему, любил, — Ñказала Ðнджела. — ПроÑто он редко выражал Ñвои чувÑтва. Бывают такие люди. — Бывают и другие, — Ñказал Ðьют, пожав плечами. — Словом, когда мы вернулиÑÑŒ домой, мы нашли его в креÑле, — Ñказала Ðнджела. Она покачала головой: — Думаю, что он не Ñтрадал. КазалоÑÑŒ, он Ñпит. У него было бы другое лицо, еÑли б он иÑпытывал хоть малейшую боль. Ðо она умолчала о Ñамом интереÑном из вÑей Ñтой иÑтории. Она умолчала о том, что тогда же, в Ñочельник, она, ФрÑнк и крошка Ðьют разделили между Ñобой отцовÑкий лед-девÑть. 53. Президент Фабри-Тека Ðнджела наÑтоÑла, чтобы Ñ Ð´Ð¾Ñмотрел фотографии до конца. — Вот Ñ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾ Ñтому поверить, — Ñказала Ðнджела. Она показала мне девочку — школьницу, шеÑти футов роÑтом, в форме оркеÑтрантки Ñредней школы города Илиума, Ñ ÐºÐ»Ð°Ñ€Ð½ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ в руках. ВолоÑÑ‹ у нее были подобраны под мужÑкую шапочку. Лицо ÑветилоÑÑŒ заÑтенчивой и радоÑтной улыбкой. Рпотом Ðнджела — женщина, которую творец лишил вÑего, чем можно привлечь мужчину, — показала мне фото Ñвоего мужа. — Так вот он какой, ГарриÑон С. КоннерÑ. — Я был потрÑÑен. Муж Ðнджелы был поразительно краÑивый мужчина и Ñвно Ñознавал Ñто. Он был очень Ñлегантен, и ленивый блеÑк в его глазах выдавал донжуана. — Что… Чем он занимаетÑÑ? — ÑпроÑил Ñ. — Он президент «Фабри-Тека». — Ðлектроника? — Ðтого Ñ Ð²Ð°Ð¼ не могу Ñказать, даже еÑли бы знала. Ðто ÑверхÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾ÑударÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñлужба. — Вооружение? — Ðу, во вÑÑком Ñлучае, военные дела. — Как вы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ познакомилиÑÑŒ? — Он работал аÑÑиÑтентом в лаборатории у отца, а потом уехал в Ð˜Ð½Ð´Ð¸Ð°Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ Ð¸ организовал «Фабри-Тек». — Значит, ваш брак был ÑчаÑтливым завершением долгого романа? — Ðет, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не знала, замечает ли он, что Ñ ÑущеÑтвую. Мне он казалÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ приÑтным, но он никогда не обращал на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ, до Ñамой Ñмерти отца. Однажды он заехал в Илиум. Я жила в нашем громадном Ñтаром доме, ÑчитаÑ, что жизнь Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð°Ñь… Дальше Ðнджела раÑÑказала мне о Ñтрашных днÑÑ… и неделÑÑ… поÑле Ñмерти отца: — Мы были одни, Ñ Ð¸ маленький Ðьют, в Ñтом огромном Ñтаром доме. ФрÑнк иÑчез, и Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑˆÑƒÐ¼ÐµÐ»Ð¸ и гремели в деÑÑть раз громче, чем мы Ñ Ðьютом. Я не пожалела бы жизни, лишь бы Ñнова заботитьÑÑ Ð¾Ð± отце, возить его на работу и Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹, кутать, когда холодно, и раÑкутывать, когда теплело, заÑтавлÑть его еÑть, платить по его Ñчетам. Вдруг Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ без дела. Близких друзей у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не было. И Ñ€Ñдом ни живой души, кроме Ðьюта. И вдруг, — продолжала она, — раздалÑÑ Ñтук в дверь, и поÑвилÑÑ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸Ñон КоннерÑ. Ðикого прекраÑнее Ñ Ð² жизни не видала. Он зашел, мы поговорили о поÑледних чаÑах отца и вообще о Ñтарых временах… Ðнджела Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñдерживала Ñлезы. — Через две недели мы поженилиÑÑŒ. 54. ÐациÑты, монархиÑты, парашютиÑты и дезертиры Я вернулÑÑ Ð½Ð° Ñвое меÑÑ‚, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ погано оттого, что ФрÑнк отбил у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐœÐ¾Ð½Ñƒ ÐÐ¹Ð¼Ð¾Ð½Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð·Ð°Ð½Ð¾, и Ñтал дочитывать рукопиÑÑŒ Филиппа КаÑла. Ð’ именном указателе Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел Монзано, Мона ÐймонÑ, но там было Ñказано: Ñм. ÐÐ¹Ð¼Ð¾Ð½Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð° — и увидал, что ÑÑылок на Ñтраницы там почти Ñтолько же, Ñколько поÑле имени Ñамого «Папы» Монзано. За ÐÐ¹Ð¼Ð¾Ð½Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð¾Ð¹ шел ÐÐ¹Ð¼Ð¾Ð½Ñ ÐеÑтор. И Ñ Ñначала поÑмотрел те неÑколько Ñтраниц, где упоминалÑÑ ÐеÑтор, и узнал, что Ñто был отец Моны, финн по национальноÑти, архитектор. ÐеÑтора ÐймонÑа во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ мировой войны Ñначала взÑли в плен руÑÑкие, а потом — немцы. Домой ему вернутьÑÑ Ð½Ðµ разрешили и принудили работать в вермахте, в инженерных войÑках, ÑражавшихÑÑ Ñ ÑŽÐ³Ð¾ÑлавÑкими партизанами. Он был взÑÑ‚ в плен четниками — ÑербÑкими партизанами — монархиÑтами, а потом захвачен партизанами, напавшими на четников. ИтальÑнÑкие парашютиÑты, напавшие на партизан, оÑвободили ÐймонÑа и отправили его в Италию. ИтальÑнцы заÑтавлÑли его Ñтроить ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Сицилии. Он украл рыбачью лодку и добралÑÑ Ð´Ð¾ нейтральной Португалии. Там он познакомилÑÑ Ñ ÑƒÐºÐ»Ð¾Ð½ÑвшимÑÑ Ð¾Ñ‚ воинÑкой повинноÑти американцем по имени Джулиан КаÑл. Узнав, что ÐÐ¹Ð¼Ð¾Ð½Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ñ‚ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€, КаÑл приглаÑил его на оÑтров Сан-Лоренцо Ñтроить там Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ гоÑпиталь, который должен был называтьÑÑ Â«ÐžÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ Ðадежды и МилоÑÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ Ð² джунглÑх». ÐÐ¹Ð¼Ð¾Ð½Ñ ÑоглаÑилÑÑ. Он поÑтроил гоÑпиталь, женилÑÑ Ð½Ð° туземке по имени СелиÑ, произвел на Ñвет ÑовершенÑтво — Ñвою дочь — и умер. 55. Ðе делай ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ðº ÑобÑтвенной книге Что каÑаетÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ ÐÐ¹Ð¼Ð¾Ð½Ñ ÐœÐ¾Ð½Ñ‹, то указатель Ñоздавал путаную, ÑюрреалиÑтичеÑкую картину множеÑтва противодейÑтвующих Ñил в ее жизни и ее отчаÑнных попыток выйти из-под их влиÑниÑ. «ÐÐ¹Ð¼Ð¾Ð½Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð°, — Ñообщал указатель, — удочерена Монзано Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ преÑтижа, 194–199; 216; детÑтво при гоÑпитале „Обитель Ðадежды и МилоÑердиÑ“, 63–81; детÑкий роман Ñ Ð¤. КаÑлом, 721; Ñмерть отца, 89; Ñмерть матери, 92; Ñмущена доÑтавшейÑÑ ÐµÐ¹ ролью национального Ñимвола любви, 80, 95, 166, 209, 247, 400–406, 566, 678; обручена Ñ Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¿Ð¾Ð¼ КаÑлом, 193; Ð²Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ñть, 67–71, 80, 95, 166, 209, 274, 400–406, 566, 678; жизнь Ñ Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, 92–98, 196–197; Ñтихи о…, 2, 26, 114, 119. 311, 316, 477, 501, 507, 555, 689, 718, 799, 800, 841, 846, 908, 971, 974; ее Ñтихи, 89, 92, 193; убегает от Монзано, 197; возвращаетÑÑ Ðº Монзано, 199; пытаетÑÑ Ð¸Ð·ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ÑебÑ, чтобы не быть Ñимволом любви и краÑоты Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑтровитÑн, 80, 95, 116, 209, 247, 400–406, 566, 678; учитÑÑ Ñƒ Боконона, 63–80; пишет пиÑьмо в Объединенные Ðации, 200; виртуозка на кÑилофоне, 71». Я показал Ñтот указатель Минтонам и ÑпроÑил их, не кажетÑÑ Ð»Ð¸ им, что он Ñам по Ñебе — ÑƒÐ²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±Ð¸Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ, — Ð±Ð¸Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¸, против воли Ñтавшей богиней любви. И неожиданно, как Ñта ÑлучаетÑÑ Ð² жизни, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» разъÑÑнение ÑпециалиÑтки: оказалоÑÑŒ, что Клер Минтон в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° профеÑÑиональной ÑоÑтавительницей указателей. Я впервые уÑлышал, что еÑть Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑпециальноÑть. Она раÑÑказала, что помогла мужу окончить колледж Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñвоим заработкам, что ÑоÑтавление указателей хорошо оплачиваетÑÑ Ð¸ что хороших ÑоÑтавителей не так много. Еще она Ñказала, что из авторов книг только Ñамые что ни на еÑть любители берутÑÑ Ð·Ð° ÑоÑтавление указателей. Я ÑпроÑил, какого она Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ работе Филиппа КаÑла. — ЛеÑтно Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°, оÑкорбительно Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ, — Ñказала она — Ð“Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½ÐµÐµ, — добавила она Ñо ÑниÑходительной любезноÑтью ÑпециалиÑтки, — Ñплошное Ñамоутверждение, без оговорок. Мне вÑегда неловко, когда Ñам автор ÑоÑтавлÑет указатель к ÑобÑтвенной книге. — Ðеловко? — Слишком Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ð»Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ такой указатель, Ñделанный Ñамим автором, — поучительно Ñказала она. — ПроÑто беÑÑÑ‚Ñ‹Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть, конечно Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ð¾Ð³Ð¾ глаза. — Она может определить характер по указателю! — Ñказал ее муж. — Да ну? — Ñказал Ñ. — Что же вы Ñкажете о Филиппе КаÑле? Она Ñлегка улыбнулаÑÑŒ: — Ðеудобно раÑÑказывать малознакомому человеку. — О, проÑтите! — Он Ñвно влюблен в Ñту Мону ÐÐ¹Ð¼Ð¾Ð½Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð·Ð°Ð½Ð¾. — По-моему, Ñто можно Ñказать про вÑех мужчин из Сан-Лоренцо. — К отцу он иÑпытывает Ñмешанные чувÑтва, — Ñказала она. — Ðо Ñто можно Ñказать о каждом человеке на земле, — Ñлегка поддразнил ее Ñ. — Он чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ð² жизни очень неуверенно. — Ркто из Ñмертных чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾? — ÑпроÑил Ñ. Тогда Ñ Ð½Ðµ знал, что задаю Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñовершенно в духе Боконона. — И он никогда на ней не женитÑÑ. — Почему же? — Я вÑе Ñказала, что можно, — ответила она. — ПриÑтно вÑтретить ÑоÑÑ‚Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹, уважающего чужие тайны, — Ñказал Ñ. — Ðикогда не делайте ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ðº Ñвоим ÑобÑтвенным книгам. — заключила она. Боконон учит наÑ, что дюпраÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°ÐµÑ‚ влюбленной паре в уединенноÑти их неоÑлабевающей любви развить в Ñебе внутреннее прозрение, Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð°Ñ Ñтранное, но верное. Лишним доказательÑтвом Ñтого был хитрый подход Минтонов к книжным указателÑм имен. И еще, говорит нам Боконон, дюпраÑÑ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´Ð°ÐµÑ‚ в людÑÑ… некоторую ÑамонадеÑнноÑть. Минтоны и тут не были иÑключением. Ðемного Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ñ ÐœÐ¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð½ вÑтретилÑÑ Ñо мной в Ñалоне Ñамолета без жены и дал мне понÑть, как ему важно, чтобы Ñ Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отнеÑÑÑ Ðº ÑведениÑм, которые его жена умеет выудить из каждого указателÑ. — Вы знаете, почему КаÑл никогда не женитÑÑ Ð½Ð° той девушке, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ любит ее и она любит его, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ и выроÑли вмеÑте? — зашептал он. — Ðет, ÑÑÑ€, понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. — Потому что он — гомоÑекÑуалиÑÑ‚! — прошептал Минтон. — Она и Ñто может узнать по указателю. 56. СамоокупающееÑÑ Ð±ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÑŒÐµ колеÑо Когда Лайонел Бойд ДжонÑон и капрал Ðрл МаккÑйб были выброшены голышом на берег Сан-Лоренцо, читал Ñ, их вÑтретили люди, которым жилоÑÑŒ куда хуже, чем им. У наÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡Ð°Ð½-Лоренцо не было ничего, кроме болезней, которые они ни лечить, ни назвать не умели. Ðапротив, ДжонÑон и МаккÑйб владели беÑценными Ñокровищами — грамотноÑтью, целеуÑтремленноÑтью, любознательноÑтью, наглоÑтью, безверием, здоровьем, юмором и обширными знаниÑми о внешнем мире. Как говоритÑÑ Ð² одном из калипÑо: Ох, какой неÑчаÑтный Тут живет народ! Пива он не знает, ПеÑен не поет, И куда ни ÑуньÑÑ, И куда ни кинь, Ð’Ñе принадлежит католичеÑкой церкви Или компании «КаÑл и Ñын». По Ñловам Филиппа КаÑла, Ñта оценка имущеÑтвенного Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡Ð°Ð½-Лоренцо в 1922 году Ñовершенно Ñправедлива. Ð¡Ð°Ñ…Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«ÐšÐ°Ñл и Ñын» дейÑтвительно была оÑнована прадедом Филиппа КаÑла. К 1922 году ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»Ð° каждым клочком плодородной земли на Ñтом оÑтрове. Â«Ð¡Ð°Ñ…Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ â€žÐšÐ°Ñл и Сын“ на Сан-Лоренцо никогда не получала ни гроша прибыли, — пишет молодой КаÑл. — Ðо, не Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ рабочим за их работу, ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð· года в год Ñводила концы Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно, чтобы раÑплатитьÑÑ Ñ Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми и угнетателÑми рабочих». Ðа оÑтрове царила анархиÑ, кроме тех редких Ñлучаев, когда ÑÐ°Ñ…Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«ÐšÐ°Ñл и Сын» решала что-нибудь приÑвоить или что-нибудь предпринÑть. Ð’ таких ÑлучаÑÑ… уÑтанавливалÑÑ Ñ„ÐµÐ¾Ð´Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð¼. Феодалами были надÑмотрщики плантаций Ñахарной компании белые, хорошо вооруженные мужчины из других чаÑтей Ñвета. ВаÑÑалов набирали из знатных туземцев, которые были готовы за мелкие подачки и пуÑÑ‚Ñковые привилегии убивать, калечить или пытать Ñвоих Ñородичей по первому приказу. Духовную жажду туземцев, пойманных в Ñто дьÑвольÑкое беличье колеÑо, утолÑла кучка Ñладкоречивых попов. «Кафедральный Ñобор Сан-Лоренцо, взорванный в 1923 году, когда-то ÑчиталÑÑ Ð² западном полушарии одним из Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑ Ñвета, Ñозданных руками человека», — пиÑал КаÑл. 57. Скверный Ñон Ðикакого чуда в том, что капрал МаккÑйб и ДжонÑон Ñтали управлÑть оÑтровом, вовÑе не было. Многие захватывали Сан-Лоренцо, и никто им не мешал. Причина была проще проÑтого: творец в неизреченной Ñвоей мудроÑти Ñделал Ñтот оÑтров Ñовершенно беÑполезным. Фернандо ÐšÐ¾Ñ€Ñ‚ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» первым человеком, закрепившим на бумаге Ñвою беÑплодную победу над оÑтровом. Ð’ 1519 году ÐšÐ¾Ñ€Ñ‚ÐµÑ Ð¸ его люди выÑадилиÑÑŒ там, чтобы запаÑтиÑÑŒ преÑной водой, дали оÑтрову название, закрепили его за королем Карлом ПÑтым и больше туда не вернулиÑÑŒ. Многие мореплаватели иÑкали там золото и алмазы, прÑноÑти и рубины, ничего не находили, Ñжигали парочку туземцев Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ оÑтраÑтки и плыли дальше. «В 1682 году, когда Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñвила притÑÐ·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Сан-Лоренцо, — пиÑал КаÑл, — иÑпанцы не возражали. Когда датчане в 1699 году заÑвили притÑÐ·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Сан-Лоренцо, французы не возражали. Когда голландцы заÑвили притÑÐ·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Сан-Лоренцо в 1704, датчане не возражали. Когда ÐÐ½Ð³Ð»Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñвила притÑÐ·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Сан-Лоренцо в 1706-м, ни один голландец не возражал. Когда ИÑÐ¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñнова выдвинула Ñвои притÑÐ·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Сан-Лоренцо, ни один англичанин не возражал. Когда в 1786 году африканÑкие негры завладели британÑким работорговым кораблем, выÑадилиÑÑŒ на Сан-Лоренцо и объÑвили Ñтот оÑтров незавиÑимым гоÑударÑтвом, иÑпанцы не возражали. Императором Ñтал Тум-Бумва, единÑтвенный человек, который Ñчитал, что Ñтот оÑтров Ñтоит защищать. Тум-Бумва, будучи маньÑком, заÑтавил народ воздвигнуть кафедральный Ñобор Сан-Лоренцо и фантаÑтичеÑкие ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñеверном берегу оÑтрова, где в наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ðº называемого президента реÑпублики. Ðти ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ никогда не атаковал, да и ни один здравомыÑлÑщий человек не Ñмог бы объÑÑнить, зачем их надо атаковать. Они ничего не защищали. ГоворÑÑ‚, что во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñтройки укреплений погибло полторы тыÑÑчи человек. Из Ñтих полутора тыÑÑч половина была публично казнена за недоÑтаточное уÑердие». Ð¡Ð°Ñ…Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«ÐšÐ°Ñл и Ñын» поÑвилаÑÑŒ на Сан-Лоренцо в 1916 году, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñахарного бума, вызванного первой мировой войной. Ðикакого правительÑтва там вообще не было. ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð°, что даже глиниÑтые и пеÑчаные пуÑтоши Сан-Лоренцо при Ñтоль выÑоких ценах на Ñахар можно обработать Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð»ÑŒÑŽ. Ðикто не возражал. Когда МаккÑйб и ДжонÑон оказалиÑÑŒ на оÑтрове в 1922 году и объÑвили, что берут влаÑть в Ñвои руки, ÑÐ°Ñ…Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñло ÑнÑлаÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта, Ñловно проÑнувшиÑÑŒ поÑле Ñкверного Ñна. 58. ОÑÐ¾Ð±Ð°Ñ Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«Ð£ новых завоевателей Сан-Лоренцо было по крайней мере одно Ñовершенно новое качеÑтво, — пиÑал молодой КаÑл. — МаккÑйб и ДжонÑон мечтали оÑущеÑтвить в Сан-Лоренцо утопию. С Ñтой целью МаккÑйб переделал вÑÑŽ Ñкономику оÑтрова и вÑе законодательÑтво. РДжонÑон придумал новую религию». Тут КаÑл Ñнова процитировал очередное калипÑо: ХотелоÑÑŒ мне во вÑе Какой то ÑмыÑл вложить, Чтоб нам не ведать Ñтраха И тихо-мирно жить, И Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» ложь — Лучше не найдешь! — Что Ñтот груÑтный край — Сущий рай! Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÑ‚Ð¾-то потÑнул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° рукав. Маленький Ðьют Хониккер ÑтоÑл в проходе Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ креÑлом. — Ðе хотите ли пройти в бар, — Ñказал он, — поднимем бокалы, а? И мы поднÑли, и мы опрокинули вÑе, что полагалоÑÑŒ, и у крошки Ðьюта наÑтолько развÑзалÑÑ Ñзык, что он мне раÑÑказал про Зику, Ñвою приÑтельницу, — лилипутку, маленькую балерину. Их гнездышком, раÑÑказал он мне, был отцовÑкий коттедж на мыÑе Код. — Может быть, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не будет Ñвадьбы, — Ñказал он, — но медовый меÑÑц у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ был. Он опиÑал мне Ñту идиллию: чаÑами они Ñ Ð—Ð¸ÐºÐ¾Ð¹ лежали в объÑтиÑÑ… друг друга, примоÑтившиÑÑŒ в отцовÑком плетеном креÑле на Ñамом берегу морÑ. И Зика танцевала Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. — Только предÑтавьте Ñебе, женщина танцует только Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. — Вижу, вы ни о чем не жалеете. — Она разбила мне Ñердце. Ðто не очень приÑтно. Ðо Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð» Ñтим за ÑчаÑтье. Рв нашем мире ты получаешь только то, за что платишь. — И он галантно провозглаÑил тоÑÑ‚: — За наших жен и любовниц! — воÑкликнул он. — ПуÑть они никогда не вÑтречаютÑÑ! 59. ПриÑтегните ремни Я вÑе еще Ñидел в баре Ñ Ðьютом, Ñ Ð›Ð¾Ñƒ КроÑби, еще Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸-то незнакомыми людьми, когда вдали показалÑÑ Ð¾Ñтров Сан-Лоренцо. КроÑби говорил о пиÑÑантах: — Знаете, что такое пиÑÑант? — Слыхал Ñтот термин, — Ñказал Ñ, — но очевидно, он не вызывает у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… четких аÑÑоциаций, как у ваÑ. КроÑби здорово выпил и, как вÑÑкий пьÑный, воображал, что можно говорить откровенно, лишь бы говорить Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом. Он очень прочувÑтвованно и откровенно говорил о роÑте Ðьюта, о чем до Ñих пор никто в баре и не заикалÑÑ. — Я говорю не про такого малыша, как вот он. — И КроÑби повеÑил на плечо Ðьюта руку, похожую на окорок. — Ðе роÑÑ‚ делает человека пиÑÑантом, а образ мыÑлей. Видал Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹, раза в четыре выше Ñтого вот малыша, и вÑе они были наÑтоÑщими пиÑÑантами. Видал Ñ Ð¸ маленьких людей-конечно, не таких малышей, но довольно-таки маленьких, будь Ñ Ð½ÐµÐ»Ð°Ð´ÐµÐ½, — и вы назвали бы их наÑтоÑщими мужчинами. — БлагодарÑтвую, — приветливо Ñказал маленький Ðьют, даже не взглÑнув на чудовищную руку, лежавшую у него на плече. Ðикогда Ñ Ð½Ðµ видел человека, который так умел ÑправлÑтьÑÑ Ñо Ñвоим физичеÑким недоÑтатком. Я был потрÑÑен и воÑхищен. — Вы говорили про пиÑÑантов, — напомнил Ñ ÐšÑ€Ð¾Ñби, надеÑÑÑŒ, что он Ñнимет Ñ‚Ñжелую руку Ñ Ð±ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ðьюта. — Правильно, черт побери! — КроÑби раÑправил плечи. — И вы нам не объÑÑнили, что такое пиÑÑант, — Ñказал Ñ. — ПиÑÑант — Ñто такой тип, который воображает, будто он умнее вÑех, и потому никогда не промолчит. Чтобы другие ни говорили, пиÑÑанту вÑегда надо Ñпорить. Ð’Ñ‹ Ñкажете, что вам что-то нравитÑÑ, и, клÑнуÑÑŒ богом, он тут же начнет вам доказывать, что вы не правы и Ñто вам нравитьÑÑ Ð½Ðµ должно. При таком пиÑÑанте вы чувÑтвуете ÑÐµÐ±Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ болваном. Что бы вы ни Ñказали, он вÑе знает лучше ваÑ. — Ðе очень привлекательный образ, — Ñказал Ñ. â€”Â ÐœÐ¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐºÐ° ÑобиралаÑÑŒ замуж за такого пиÑÑанта, — Ñказал КроÑби мрачно. — И вышла за него? — Я его раздавил, как клопа. — КроÑби Ñтукнул кулаком по Ñтойке, вÑпомнив Ñлова и дела Ñтого пиÑÑанта. — Лопни мои глаза? — Ñказал он. — Да ведь мы вÑе тоже училиÑÑŒ в колледжах! — Он уÑтавилÑÑ Ð½Ð° малыша Ðьюта: — Ходил в колледж? — Да, в Корнелл, — Ñказал Ðьют. — В Корнелл? — радоÑтно заорал КроÑби. — ГоÑподи, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ училÑÑ Ð² Корнелле! — И он тоже. — Ðьют кивнул в мою Ñторону. — Три корнельца на одном Ñамолете! — крикнул КроÑби, и тут пришлоÑÑŒ отпраздновать еще один гранфаллонÑкий феÑтиваль. Когда мы немного поутихли, КроÑби ÑпроÑил Ðьюта, что он делает. — ВожуÑÑŒ Ñ ÐºÑ€Ð°Ñками. — Дома краÑишь? — Ðет, пишу картины. — Фу, черт! — Займите Ñвои меÑта и приÑтегните ремни, пожалуйÑта! — предупредила ÑтюардеÑÑа. — ПриближаемÑÑ Ðº аÑропорту «Монзано», город Боливар, Сан-Лоренцо. — Ð-а, черт! — Ñказал КроÑби, глÑÐ´Ñ Ñверху вниз на Ðьюта. — Погодите минутку, Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ вÑпомнил, что где-то Ñлыхал вашу фамилию. — Мой отец был отцом атомной бомбы. — Ðьют не Ñказал «одним из отцов». Он Ñказал, что Ð¤ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ð±Ñ‹Ð» отцом. — Правда? — Правда. — Ðет, мне кажетÑÑ, что-то было другое, — Ñказал КроÑби. Он напрÑженно вÑпоминал. — Что-то про танцовщицу. — Пожалуй, надо пойти на меÑто, — Ñказал Ðьют, Ñлегка наÑторожившиÑÑŒ. — Что-то про танцовщицу. — КроÑби был до того пьÑн, что не ÑтеÑнÑлÑÑ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ вÑлух: — Помню, в газете читал, будто Ñта ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¾Ð²Ñ‰Ð¸Ñ†Ð° была шпионка. — ПожалуйÑта, джентльмены, — Ñказала ÑтюардеÑÑа, — пора занÑть меÑта и приÑтегнуть ремни. Ðьют взглÑнул на Лоу КроÑби невинными глазами. — Вы уверены, что там упоминалаÑÑŒ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¥Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐºÐµÑ€? — И во избежание вÑÑких недоразумений от повторил Ñвою фамилию по буквам. — Рможет, Ñ Ð¸ ошибÑÑ, — Ñказал КроÑби. 60. Обездоленный народ С воздуха оÑтров предÑтавлÑл Ñобой поразительно правильный прÑмоугольник. Угрожающей нелепо торчали из Ð¼Ð¾Ñ€Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ иглы. Они опоÑÑывали оÑтров по кругу. Ðа южной оконечноÑти находилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ город Боливар. Ðто был единÑтвеный город. Ðто была Ñтолица. Город ÑтоÑл на болотиÑтом плато. Взлетные дорожки аÑропорта «Монзано» ÑпуÑкалиÑÑŒ к берегу. К Ñеверу от Боливара круто вздымалиÑÑŒ горы, грубыми горбами заполнÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ оÑтальной оÑтров. Их звали Сангре де КриÑто (Кровь ХриÑтова), но, по-моему, они больше походили на Ñтадо Ñвиней у корыта. Боливар раньше называлÑÑ Ð¿Ð¾-разному: Каз-ма-каз-ма, Санта-МариÑ, Сан-Луи, Сент-Джордж и Порт-Ð“Ð»Ð¾Ñ€Ð¸Ñ â€” Ñловом, много вÑÑких названий было у него. Ð’ 1922 году ДжонÑон и МаккÑйб дали ему теперешнее название, в чеÑть Симона Боливара, великого идеалиÑта, Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ Ð›Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ñкой Ðмерики. Когда ДжонÑон и МаккÑйб попали в Ñтот город, он был поÑтроен из хвороÑта, жеÑÑ‚Ñнок, Ñщиков и глины, на оÑтанках триллионов ÑчаÑтливых нищих, оÑтанках, зарытых в киÑлой каше помоев, отброÑов и Ñлизи. Таким же заÑтал Ñтот город и Ñ, еÑли не Ñчитать фальшивого фаÑада новых архитектурных Ñооружений на берегу. ДжонÑону и МаккÑйбу так и не удалоÑÑŒ вытащить Ñтот народ из нищеты и грÑзи. Ðе удалоÑÑŒ и «Папе» Монзано. И никому не могло удаÑтьÑÑ, потому что Сан-Лоренцо был беÑплоден, как Сахара или Северный полюÑ. И в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñть наÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ была больше, чем где бы то ни было, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð˜Ð½Ð´Ð¸ÑŽ и Китай. Ðа каждой непригодной Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ квадратной миле проживало четыреÑта пÑтьдеÑÑÑ‚ человек. «В тот период, когда Джон и МаккÑйб, обуреваемые идеализмом, пыталиÑÑŒ реорганизовать Сан-Лоренцо, было объÑвлено, что веÑÑŒ доход оÑтрова будет разделен между взроÑлым наÑелением в одинаковых долÑÑ…, — пиÑал Филипп КаÑл. — Ð’ первый и поÑледний раз, когда Ñто попробовали Ñделать, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ñ ÑоÑтавлÑла около шеÑти Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ долларов». 61. Конец капрала Ð’ помещении таможни аÑропорта «Монзано» Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñили предъÑвить наши вещи и обменÑть те деньги, которые мы ÑобиралиÑÑŒ иÑтратить в Сан-Лоренцо, на меÑтную валюту — капралы. По уверениÑм «Папы» Монзано, каждый капрал равнÑлÑÑ Ð¿ÑтидеÑÑти американÑким центам. Помещение было чиÑтое, новое, но множеÑтво объÑвлений уже было как попало налÑпано на Ñтены: Каждый иÑповедующий боконизм на оÑтрове Сан-Лоренцо, глаÑило одно из объÑвлений, умрет на крюке! Ðа другом плакате был изображен Ñам Боконон — тощий Ñтаричок негр, Ñ Ñигарой во рту и Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð¼, умным, наÑмешливым лицом. Под фотографией ÑтоÑла подпиÑÑŒ: деÑÑть тыÑÑч капралов награды доÑтавившему его живым или мертвым. Я приÑмотрелÑÑ Ðº плакату и увидел, что внизу напечатано что-то вроде полицейÑкой личной карточки, которую Боконону пришлоÑÑŒ заполнить неизвеÑтно где в 1929 году. Ðапечатана Ñта карточка была, очевидно, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы показать охотникам за Бокононом отпечатки его пальцев и образец его почерка. Ðо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑовали главным образом те ответы, которыми в 1929 году Боконон решил заполнить ÑоответÑтвующие графы. Где только возможно, он ÑтановилÑÑ Ð½Ð° коÑмичеÑкую точку зрениÑ, то еÑть принимал во внимание такие, Ñкажем, понÑтиÑ, как краткоÑть человечеÑкой жизни и беÑконечноÑть вечноÑти. Он заÑвлÑл, что его призвание — «быть живым». Он заÑвлÑл, что его оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑÐ¸Ñ â€” «быть мертвым». Ðаш народ — хриÑтиане! Ð’ÑÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð° пÑтками будет наказана крюком! — угрожал Ñледующий плакат. Я не понÑл, что Ñто значит, потому что еще не знал, что бокониÑты выражают родÑтво душ, каÑаÑÑÑŒ друг друга пÑтками. Ðо так как Ñ ÐµÑ‰Ðµ не уÑпел прочеÑть вÑÑŽ книгу КаÑла, то Ñамой большой тайной Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑтавалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ: каким образом Боконон, лучший друг капрала МаккÑйба, оказалÑÑ Ð²Ð½Ðµ закона? 62. Почему Ð¥Ñзел не иÑпугалаÑÑŒ Ð’ Сан-Лоренцо Ð½Ð°Ñ Ñошло Ñемь человек: Ðьют Ñ Ðнджелой, Лоу КроÑби Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹, поÑол Минтон Ñ Ñупругой и Ñ. Когда мы прошли таможенный доÑмотр, Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ»Ð¸ из Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° трибуну Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñтей. Оттуда мы увидели до ÑтранноÑти притихшую толпу. ПÑть Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ тыÑÑч жителей Сан-Лоренцо Ñмотрели на Ð½Ð°Ñ Ð² упор. У оÑтровитÑн была ÑÐ²ÐµÑ‚Ð»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°, цвета овÑÑной муки. Ð’Ñе они были очень худые. Я не заметил ни одного толÑтого человека. У вÑех не хватало зубов. Ðоги у них были кривые или отечные. И ни одной пары ÑÑных глаз. У женщин были обвиÑшие голые груди. Ðабедренные повÑзки мужчин виÑели уныло, и то, что они еле прикрывали, походило на маÑтники дедовÑких чаÑов. Там было много Ñобак, но ни одна не лаÑла. Там было много младенцев, но ни один не плакал. То там, то ÑÑм раздавалоÑÑŒ покашливание — и вÑе. Перед толпой ÑтоÑл военный оркеÑтр. Он не играл. Перед оркеÑтром ÑтоÑл караул Ñо знаменами. Знамен было два — американÑкий звездно-полоÑатый флаг и флаг Сан-Лоренцо. Флаг Сан-Лоренцо ÑоÑтавлÑли шевроны капрала морÑкой пехоты СШРна Ñрко-Ñинем поле. Оба флага уныло повиÑли в безветренном воздухе. Мне показалоÑÑŒ что вдали ÑлышитÑÑ Ð±Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð±ÑŒ. Ðо Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÑÑ. ПроÑто у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² душе отдавалаÑÑŒ звенÑщаÑ, раÑкаленнаÑ, как медь, жара Сан-Лоренцо. — Как Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð°, что мы в хриÑтианÑкой Ñтране, — прошептала мужу Ð¥Ñзел КроÑби, — не то Ñ Ð±Ñ‹ немножко иÑпугалаÑÑŒ. За нашими Ñпинами ÑтоÑл кÑилофон. Ðа кÑилофоне краÑовалаÑÑŒ ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸ÑÑŒ. Буквы были Ñделаны из гранатов и хруÑталÑ. Буквы ÑоÑтавлÑли Ñлово: «МОÐл. 63. ÐÐбожный и вольный С левой Ñтороны нашей трибуны были выÑтроены в Ñ€Ñд шеÑть Ñтарых Ñамолетов Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÐµÐ»Ð»ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ — Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ СШРреÑпублике Сан-Лоренцо. Ðа фюзелÑжах Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñкой кровожадноÑтью был изображен боа-конÑтриктор, который наÑмерть душил черта. Из глаз, изо рта, из ноÑа черта лилаÑÑŒ кровь. Из окровавленных ÑатанинÑких пальцев выпадали трезубые вилы. Перед каждым Ñамолетом ÑтоÑл пилот цвета овÑÑной муки и тоже молчал. Потом над Ñтой влажной тишиной поÑлышалоÑÑŒ назойливое жужжание, похожее на жужжание комара. Ðто звучала Ñирена. Сирена возвещала о приближении машины «Папы» Монзано — блеÑÑ‚Ñщего черного «кадиллака». Машина оÑтановилаÑÑŒ перед нами, Ð¿Ð¾Ð´Ñ‹Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒ. Из машины вышли «Папа» Монзано, его Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ Мона ÐÐ¹Ð¼Ð¾Ð½Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð·Ð°Ð½Ð¾ и ФрÑнклин Хониккер. «Папа» повелительно махнул вÑлой рукой, и толпа запела национальный гимн Сан-Лоренцо. Мотив был взÑÑ‚ у популÑрной пеÑни «Дом на ранчо». Слова напиÑал в 1922 году Лайонел Бойд ДжонÑон, то еÑть Боконон. Вот Ñти Ñлова: РаÑÑкажите вы мне О ÑчаÑтливой Ñтране, Где мужчины храбрее акул, Рженщины вÑе СиÑÑŽÑ‚ в краÑе И Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ никто не Ñвернул! Сан, Сан-Лоренцо. ПриветÑтвует добрых гоÑтей! Ðо Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð·Ð°Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚, Когда враг побежит От набожных вольных людей! 64. Мир и процветание И Ñнова толпа заÑтыла в мертвом молчании «Папа» Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð¾Ð¹ и Ñ Ð¤Ñ€Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð¼ приÑоединилиÑÑŒ к нам на трибуне. ÐžÐ´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð±ÑŒ Ñопровождала их шаги. Барабан умолк, когда «Папа» ткнул пальцем в барабанщика. Ðа «Папе» поверх рубашки виÑела кобура. Ð’ ней был Ñверкающий кольт 45-го калибра. «Папа» был Ñтарый-преÑтарый человек, как и многие члены моего караÑÑа. Вид у него был ÑовÑем больной. Он передвигалÑÑ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¸Ð¼Ð¸, шаркающими шажками. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ вÑе еще был человеком в теле, но жир Ñвно таÑл так быÑтро, что Ñтрогий мундир уже виÑел на нем мешком. Белки жабьих глаз отливали желтизной. Руки дрожали. Его личным телохранителем был генерал-майор ФрÑнклин Хониккер в белоÑнежном мундире. ФрÑнк, тонкорукий, узкоплечий, походил на ребенка, которому не дали Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð»ÐµÑ‡ÑŒ Ñпать. Ðа груди у него Ñверкала медаль. Я Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ мог ÑоÑредоточить внимание на «Папе» и Франке — не потому, что их заÑлонÑли, а потому, что не мог отвеÑти глаз от Моны. Я был поражен, воÑхищен, Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼ÐµÐ» от воÑторга. Ð’Ñе мои жадные и безраÑÑудные Ñны о той единÑтвенной Ñовершенной женщине воплотилиÑÑŒ в Моне. Ð’ ней, да благоÑловит творец ее душу, нежную, как топленые Ñливки, был мир и радоÑть во веки веков. Ðта девочка — а ей было вÑего лет воÑемнадцать — ÑиÑла блаженной безмÑтежноÑтью. КазалоÑÑŒ, она вÑе понимала и воплощала вÑе, что надо было понÑть. Ð’ Книгах Боконона упоминаетÑÑ ÐµÐµ имÑ. Вот одно из выÑказываний Боконона о ней: «Мона проÑта, как вÑе Ñущее». Платье на ней было белое — гречеÑÐºÐ°Ñ Ñ‚ÑƒÐ½Ð¸ÐºÐ°. Ðа маленьких Ñмуглых ногах — легкие Ñандалии. Длинные прÑмые прÑди бледно-золотиÑтых волоÑ… Бедра как лира… О гоÑподи… Мир и радоÑть во веки веков. Она была единÑтвенной краÑавицей в Сан-Лоренцо. Она была народным доÑтоÑнием. Как пиÑал Филипп КаÑл, «Папа» удочерил ее, чтобы ее божеÑтвенный образ ÑмÑгчал жеÑтокоÑть его владычеÑтва. Ðа край трибуны выкатили кÑилофон. И Мона заиграла. Она играла гимн «Ðа Ñклоне днÑ». Сплошное тремоло звучало, замирало и Ñнова начинало звенеть. КраÑота опьÑнÑла толпу. Ðо пора было «Папе» приветÑтвовать наÑ. 65. Удачный момент Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡Ð°Ð½-Лоренцо «Папа» был Ñамоучкой и раньше Ñлужил управлÑющим у капрала МаккÑйба. Он никогда не выезжал за пределы оÑтрова. Говорил он на неплохом англо-американÑком Ñзыке. Ð’Ñе наши выÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð±ÑƒÐ½Ñ‹ передавалиÑÑŒ в толпу лаем огромных, Ñловно на Страшном Ñуде, рупоров. Звуки, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· рупоры, воплÑми летели по короткому широкому переходу за Ñпиной толпы, отÑкакивали от ÑтеклÑнных Ñтен трех новых зданий и Ñ ÐºÐ»ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ð¼ возвращалиÑÑŒ обратно. — Привет вам, — Ñказал «Папа». — Ð’Ñ‹ прибыли к лучшим друзьÑм Ðмерики. К Ðмерике неправильно отноÑÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾ многих Ñтранах, но только не у наÑ, гоÑподин поÑол. — И он поклонилÑÑ Ð›Ð¾Ñƒ КроÑби, фабриканту велоÑипедов, принÑв его за нового поÑла. — Знаю, знаю, у Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñтрана, гоÑподин президент, — Ñказал КроÑби. — Ð’Ñе, что Ñ Ð¾ ней Ñлышал, по-моему, великолепно. Вот только одно… — Да? — Я не поÑол, — Ñказал КроÑби. — Я бы и рад, но Ñ Ð¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ проÑтой коммерÑант. — Ему было неприÑтно назвать наÑтоÑщего поÑла: — Вот тот человек и еÑть Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ¸ÑˆÐºÐ°. — Aгa! — «Папа» улыбнулÑÑ Ñвоей ошибке. Ðо улыбка внезапно иÑчезла. Он вздрогнул от боли, потом ÑогнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð¼ и зажмурилÑÑ, изо вÑех Ñил Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñту боль. ФрÑнк Хониккер неловко и неумело попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ его: — Что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? — ПроÑтите, — пробормотал наконец «Папа», пытаÑÑÑŒ выпрÑмитьÑÑ. Ð’ глазах у него ÑтоÑли Ñлезы. Он Ñмахнул их и веÑÑŒ выпрÑмилÑÑ: — Прошу прощениÑ. — КазалоÑÑŒ, он на минуту забыл, где он, чего от него ждут. Потом вÑпомнил. Он пожал руку Минтону Хорлику: — Ð’Ñ‹ тут Ñреди друзей. — Я в Ñтом уверен, — мÑгко Ñказал Минтон. — Среди хриÑтиан, — Ñказал «Папа». — Очень рад. — Среди антикоммуниÑтов, — Ñказал «Папа». — Очень рад. — ЗдеÑÑŒ коммуниÑтов нет, — Ñказал «Папа». — Они Ñлишком боÑÑ‚ÑÑ ÐºÑ€ÑŽÐºÐ°. — Так Ñ Ð¸ думал, — Ñказал Минтон. — Вы прибыли Ñюда в очень удачное времÑ, — Ñказал «Папа». — Завтра ÑчаÑтливейший день в иÑтории нашей Ñтраны. Завтра наш великий национальный праздник — День Ñта мучеников за демократию. Ð’ Ñтот день мы также отпразднуем обручение генерал-майора ФрÑнклина Хониккера Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð¾Ð¹ ÐÐ¹Ð¼Ð¾Ð½Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð·Ð°Ð½Ð¾, Ñамым дорогим ÑущеÑтвом в моей жизни, в жизни вÑего Сан-Лоренцо. — Желаю вам большого ÑчаÑтьÑ, миÑÑ ÐœÐ¾Ð½Ð·Ð°Ð½Ð¾, — горÑчо Ñказал Минтон. — И поздравлÑÑŽ ваÑ, генерал Хониккер. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð° поблагодарила его поклоном. И тут Минтон заговорил о так называемых Ñта мучениках за демократию и Ñказал вопиющую ложь: — Ðет ни одного американÑкого школьника, который не знал бы о благородной жертве народа Сан-Лоренцо во второй мировой войне. Сто храбрых граждан Сан-Лоренцо, чью памÑть мы отмечаем завтра, отдали вÑе, что может отдать Ñвободолюбивый человек. Президент Соединенных Штатов проÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ его личным предÑтавителем во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½ÐµÐ¹ церемонии и пуÑтить по морÑким волнам венок — дар американÑкого народа народу Сан-Лоренцо. — Ðарод Сан-Лоренцо благодарит Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾, президента Соединенных Штатов и щедрый американÑкий народ за внимание, — Ñказал «Папа». — Ð’Ñ‹ окажете нам большую чеÑть, еÑли Ñами опуÑтите в море венок во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½ÐµÐ³Ð¾ праздника обручениÑ. â€”Â Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑть Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, — Ñказал Минтон. «Папа» приглаÑил вÑех Ð½Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ ему чеÑть Ñвоим приÑутÑтвием на церемонии опуÑÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÐ½ÐºÐ° и на празднике в чеÑть обручениÑ. Ðам надлежало прибыть во дворец к полудню. — Какие у них будут дети! — Ñказал «Папа», направлÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ¸ взглÑды на ФрÑнклина и Мону. — ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ! ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñота! Тут его Ñнова Ñхватила боль. Он Ñнова закрыл глаза, ÑкорчившиÑÑŒ от мучений. Он ждал, пока боль пройдет, но она не проходила. Ð’ мучительном припадке он отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð½Ð°Ñ Ðº толпе. Он попыталÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то жеÑтами показать толпе — и не Ñмог. Он попыталÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то Ñказать им — и не Ñмог. Ðаконец он выдавил из ÑÐµÐ±Ñ Ñлова. — Ступайте домой! — крикнул он, задыхаÑÑÑŒ. — Ступайте домой! Толпа разлетелаÑÑŒ, как Ñухие лиÑтьÑ. «Папа» обернулÑÑ Ðº нам, нелепо корчаÑÑŒ от боли… И тут же упал. 66. Сильнее вÑего на Ñвете Ðо он не умер. Его можно было бы принÑть за мертвеца, еÑли бы в Ñтой Ñмертной неподвижноÑти по нему изредка не пробегала ÑÑƒÐ´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ. ФрÑнк громко крикнул, что «Папа» не умер, что он не может умереть. Он был в отчаÑнии. — «Папа», не умирайте! Ðе надо! ФрÑнк раÑÑтегнул воротник его куртки, Ñтал раÑтирать ему руки. — Дайте ему воздуха! Воздуха «Папе»! — кричал он. Летчики Ñ Ð¸Ñтребителей побежали помочь нам. У одного из них хватило ÑообразительноÑти побежать за «Ñкорой помощью» аÑропорта. Я взглÑнул на Мону, увидел, что она, по-прежнему безмÑтежнаÑ, отошла к парапету трибуны. Даже еÑли Ñмерть ÑлучитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ ней, ее Ñто, вероÑтно, не вÑтревожит. Ð Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑтоÑл летчик. Он не Ñмотрел на нее, но веÑÑŒ ÑиÑл потным блаженÑтвом, и Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнил Ñто ее близоÑтью. «Папа» поÑтепенно приходил в Ñознание. Слабой рукой, трепыхавшейÑÑ, как Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð°, он указал на ФрÑнка: — Вы… — начал он. Мы вÑе умолкли, чтобы не пропуÑтить его Ñлова. Губы у него зашевелилиÑÑŒ, но мы ничего не уÑлыхали, кроме какого-то клокотаниÑ. У кого-то возникла идеÑ, тогда показавшаÑÑÑ Ð±Ð»ÐµÑÑ‚Ñщей, — теперь, задним чиÑлом, видно, что Ð¸Ð´ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° отвратительнаÑ. Кто-то, кажетÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из летчиков, ÑнÑл микрофон Ñо Ñтойки и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ðº ÑидÑщему «Папе», чтобы уÑилить звук его голоÑа. И тут от Ñтен новых зданий, как Ñхо в горах, Ñтали отдаватьÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñмертные хрипы и какие-то Ñудорожные завываньÑ. Потом прорезалиÑÑŒ Ñлова. — Вы, — хрипло Ñказал он ФрÑнку, — вы, ФрÑнклин Хониккер, вы — будущий президент Сан-Лоренцо. Ðаука… У Ð²Ð°Ñ Ð² руках наука. Ðаука Ñильнее вÑего на Ñвете. Ðаука, — повторил «Папа», — лед… — Он закатил желтые глаза и Ñнова потерÑл Ñознание. Я взглÑнул на Мону. Выражение ее лица не изменилоÑÑŒ. Ðо зато у летчика, ÑтоÑвшего Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹, на лице заÑтыла воÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñа, будто ему вручали Почетную медаль конгреÑÑа за храброÑть. Я опуÑтил глаза и увидал то, чего не надо было видеть. Мона ÑнÑла Ñандалию. Ее Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÑÐ¼ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð¶ÐºÐ° была голой. И Ñтой обнаженной Ñтупней она пожимала, мÑла, мÑла, неприÑтойно мÑла Ñквозь башмак ногу летчика. 67. Ку-рю-ка Ðа Ñтот раз «Папа» оÑталÑÑ Ð¶Ð¸Ð². Его увезли из аÑропорта в огромном краÑном фургоне, в каких возÑÑ‚ мÑÑо. Минтонов забрал в поÑольÑтво американÑкий лимузин. Ðьюта и Ðнджелу отвезли на квартиру ФрÑнка в правительÑтвенном лимузине Сан-Лоренцо. Чету КроÑби и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·Ð»Ð¸ в отель «КаÑа Мона» в единÑтвенном Ñан-лоренцÑком такÑи, похожем на катафалк «крейÑлере» Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑиденьÑми, образца 1939 года. Ðа машине было напиÑано: «ТранÑпортное агентÑтво КаÑл и Ко». Ðвтомобиль принадлежал Филиппу КаÑлу, владельцу «КаÑа Мона», Ñыну беÑкорыÑтнейшего человека, у которого Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ð» брать интервью. И чета КроÑби, и Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ раÑÑтроены. Ðаше беÑпокойÑтво выражалоÑÑŒ в том, что мы непреÑтанно задавали вопроÑÑ‹, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ответа. Оба КроÑби желали знать, кто такой Боконон. Их шокировала мыÑль, Что кто-то оÑмелилÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ против «Папы» Монзано. Рмне ни Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ ни Ñ Ñего вдруг приÑпичило немедленно узнать, кто такие «Ñто мучеников за демократию». Сначала получили ответ Ñупруги КроÑби. Они не понимали Ñан-лоренцÑкого диалекта, и мне пришлоÑÑŒ им переводить. Главный их Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ðº нашему шоферу можно Ñформулировать так: «Что за чертовщина и кто такой Ñтот пиÑÑант Боконон?» — Очень плохой человек, — ответил наш шофер. ÐŸÑ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ Ñто так: «ОÑень прохой черовека». — КоммуниÑÑ‚? — ÑпроÑил КроÑби, выÑлушав мой перевод. — Да, да! — Ру него еÑть поÑледователи? — Как, ÑÑÑ€? — Кто-нибудь Ñчитает, что он прав? — О нет, ÑÑÑ€, — почтительно Ñказал шофер. — Таких ÑумаÑшедших тут нет. — Почему же его не поймали? — ÑпроÑил КроÑби. — Его трудно найти, — Ñказал шофер. — Очень хитрый. — Значит, его кто-то прÑчет, кто-то его кормит, иначе его давно поймали бы. — Ðикто не прÑчет, никто не кормит. Ð’Ñе умные, никто не Ñмеет. — Вы уверены? — Да, уверен! — Ñказал шофер. — Кто Ñтого ÑумаÑшедшего Ñтарика накормит, кто его приютит — Ñразу попадет на крюк. Ркому хочетÑÑ Ð½Ð° крюк? ПоÑледнее Ñлово он произноÑил так: «Курюка». 68. «Сито муÑеники» Я ÑпроÑил шофера, кто такие «Ñто мучеников за демократию». Мы как раз проезжали бульвар, который так и называлÑÑ â€” бульвар имени Ста мучеников за демократию. Шофер раÑÑказал мне, что Сан-Лоренцо объÑвил войну Германии и Японии через Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñле Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Перл-Харбор. Ð’ Сан-Лоренцо было призвано Ñто человек — ÑражатьÑÑ Ð·Ð° демократию. Ðту Ñотню поÑадили на корабль, направлÑвшийÑÑ Ð² СШÐ: там их должны были вооружить и обучить. Ðо корабль был потоплен немецкой подлодкой у Ñамого выхода из боливарÑкой гавани. — ÐÑи рюди, ÑÑÑ€, — Ñказал шофер на Ñвоем диалекте, — и быри Ñито муÑеники за зимокараÑию. — Ðти люди, ÑÑÑ€, — означало по-английÑки, — и были «Сто мучеников за демократию». 69.Â ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð°Ð¸ÐºÐ° Супруги КроÑби и Ñ Ð¸Ñпытывали Ñтранное ощущение: мы были первыми поÑетителÑми нового отелÑ. Мы первые занеÑли Ñвои имена в книгу приезжих в «КаÑа Мона». Оба КроÑби подошли к региÑтратуре раньше менÑ, но Лоу КроÑби был наÑтолько поражен видом Ñовершенно чиÑтой книги запиÑей, что не мог заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°ÑпиÑатьÑÑ. Сначала он должен был Ñто обдумать. — РаÑпишитеÑÑŒ вы Ñперва, — Ñказал он мне. И потом, не желаÑ, чтобы Ñ Ñчел его Ñуеверным, объÑвил, что хочет Ñфотографировать человека, который украшал мозаикой оштукатуренную Ñтену холла. Мозаика изображала Мону ÐÐ¹Ð¼Ð¾Ð½Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð·Ð°Ð½Ð¾. Портрет доÑтигал в вышину футов двадцать. Человек, работавший над мозаикой, был молод и муÑкулиÑÑ‚. Он Ñидел на верхней Ñтупеньке переноÑной леÑтницы. Ðа нем ничего не было, кроме паруÑиновых брюк. Он был белый человек. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ð¶Ð½Ð¸Ðº делал из золотой Ñтружки тонкие волоÑики на затылке над лебединой шейкой Моны. КроÑби пошел фотографировать его; вернулÑÑ, чтобы Ñообщить нам, что такого пиÑÑанта он еще в жизни не вÑтречал. Лицо у КроÑби Ñтало цвета томатного Ñока: «Ему ни черта Ñказать невозможно, Ñразу вÑе выворачивает наизнанку». Тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» к художнику, поÑтоÑл, поÑмотрел на его работу и Ñказал: — Я вам завидую. — Так Ñ Ð¸ знал, — вздохнул он, — знал, что, Ñтоит мне только выждать, непременно ÑвитÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-то и позавидует мне. Я Ñебе вÑе твердил — надо набратьÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ, и раньше или позже ÑвитÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñтник. — Вы — американец? — Имею ÑчаÑтье. — Он продолжал работать, а взглÑнуть на менÑ, поÑмотреть, что Ñ Ð·Ð° птица, ему было неинтереÑно: — Рвы тоже хотите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñфотографировать? — Вы не возражаете? — Я думаю — значит, ÑущеÑтвую, значит, могу быть Ñфотографирован. — К неÑчаÑтью, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñ Ñобой аппарата. — Так пойдите за ним, черт подери. Разве вы из тех людей, которые доверÑÑŽÑ‚ Ñвоей памÑти? — Ðу, Ñто лицо на вашей мозаике Ñ Ñ‚Ð°Ðº Ñкоро не забуду. — Забудете, когда помрете, и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ забуду. Когда умру, Ñ Ð²Ñе забуду, чего и вам желаю. — Она вам позировала, или вы работаете по фотографии, или еще как? — Я работаю еще как. — Что? — Я работаю еще как. — Он поÑтучал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ виÑку. — Ð’Ñе тут, в моей доÑтойной завиÑти башке. — Вы ее знаете? — Имею ÑчаÑтье. — ФрÑнк Хониккер ÑчаÑтливец. — Френк Хониккер куÑок дерьма. — Рвы человек откровенный. — И к тому же богатый. — Рад за ваÑ. — Хотите знать мнение опытного человека? Деньги не вÑегда дают людÑм ÑчаÑтье. — Благодарю за информацию. Ð’Ñ‹ ÑнÑли Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÑƒÑŽ заботу. Ведь Ñ ÐºÐ°Ðº раз придумал Ñебе заработок. — Какой? — Хотел пиÑать. — Я тоже как-то напиÑал книгу. — Как она называлаÑÑŒ? — «Сан-Лоренцо. ГеографиÑ, иÑториÑ, народонаÑеление» 70. Питомец Боконона — Значит, вы — Филипп КаÑл, Ñын Джулиана КаÑла, — Ñказал Ñ Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ð¶Ð½Ð¸ÐºÑƒ. — Имею ÑчаÑтье. — Я приехал повидать вашего отца. — Вы продаете аÑпирин? — Ðет. — Жаль, жаль. У отца кончаетÑÑ Ð°Ñпирин. Может, у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть какое-нибудь чудодейÑтвенное зелье? Папаша любит делать чудеÑа. — Ðет, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ зельÑми не торгую. Я пиÑатель. — Рпочему вы думаете, что пиÑатели не торгуют зельем? — СдаюÑÑŒ. Признаю ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¼. — Отцу нужна какаÑ-нибудь книга — читать вÑлух людÑм, умирающим в Ñтрашных мучениÑÑ…. Ðо вы, наверно, ничего такого не напиÑали. — Пока нет. — Мне кажетÑÑ, на Ñтом можно бы подзаработать. Вот вам еще один ценный Ñовет. — Может, мне удалоÑÑŒ бы перепиÑать двадцать третий пÑалом, немножко его переделать, чтобы никто не догадалÑÑ, что придумал его не Ñ. — Боконон уже пыталÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ Ñтот пÑалом, — Ñообщил он мне, — и понÑл, что ни Ñлова изменить нельзÑ. — Вы и его знаете? — Имею ÑчаÑтье. Он был моим учителем, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» мальчишкой. — Он Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñтью кивнул на Ñвою мозаику: — Мона тоже его ученица. — Рон был хороший учитель? — Мы Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð¾Ð¹ умеем читать, пиÑать и решать проÑтые задачи, — Ñказал КаÑл, — вы ведь об Ñтом Ñпрашиваете? 71. Имею ÑчаÑтье быть американцем Тут подошел Лоу КроÑби — еще раз взглÑнуть на КаÑла, на Ñтого пиÑÑанта. — Так кем вы ÑÐµÐ±Ñ Ñчитаете? — наÑмешливо ÑпроÑил он. — Битником или еще кем? — Я Ñчитаю ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð¸Ñтом. — Ðо Ñто же против законов Ñтой Ñтраны? — Я Ñлучайно имею ÑчаÑтье был американцем. Я называю ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð¸Ñтом, когда мне вздумаетÑÑ, и до Ñих пор никто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñто не трогал. â€”Â Ð Ñ Ñчитаю, что надо подчинÑтьÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð¼ той Ñтраны, где находишьÑÑ. — Ðто по Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð½Ð¾. КроÑби побагровел: — Иди ты в задницу, Джек! — Сам иди туда, ДжаÑпер, — мÑгко Ñказал КаÑл, — и вÑе ваши праздники вмеÑте Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÑтвом и Днем Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° же. КроÑби прошагал через веÑÑŒ холл к региÑтратору и Ñказал: — Я желаю заÑвить на Ñтого человека, на Ñтого пиÑÑанта, на Ñтого так называемого художника. У Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ Ñтрана Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ маленькаÑ, но хорошаÑ, ÑтараетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÑ‡ÑŒ туриÑтов, ÑтараетÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ новые вклады в промышленноÑть. Ð Ñтот малый так Ñо мной разговаривал, что ноги моей больше тут не будет, и ежели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ðµ ÑпроÑÑÑ‚ про Сан-Лоренцо, Ñ Ð¸Ð¼ Ñкажу, чтобы ноÑа Ñюда не Ñовали. Может, там, на Ñтенке, у Ð²Ð°Ñ Ð¸ выйдет краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°, но, клÑнуÑÑŒ чеÑтью, такого пиÑÑанта, такого нахального, наглого Ñукина Ñына, как Ñтот ваш художник, Ñ Ð² жизни не видел. Клерк позеленел: — СÑр… — Что Ñкажете? — Ñказал КроÑби, Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼. — СÑÑ€, Ñто же владелец отелÑ. 72. ПиÑÑантный Хилтон Лоу КроÑби Ñ Ñупругой выбыли из Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«ÐšÐ°Ñа Мона». КроÑби обозвал его «пиÑÑантный Хилтон»[18] и потребовал приюта в американÑком поÑольÑтве. И Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным поÑтоÑльцем Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² Ñто комнат. Ðомер у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» приÑтный. Он, как и вÑе другие номера, выходил на бульвар имени Ста мучеников за демократию, на аÑропорт Монзано и боливарÑкую гавань. «КаÑа Мона» архитектурой походила на книжный шкаф — глухие каменные Ñтены позади и Ñбоку, а фаÑад Ñплошь из Ñине-зеленого Ñтекла. Город, Ñ ÐµÐ³Ð¾ нищетой и убожеÑтвом, не был виден: он был раÑположен позади и по Ñторонам, за глухими Ñтенами «КаÑа Мона». ÐœÐ¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° была Ñнабжена вентилÑтором. Там было почти прохладно. Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ Ð¾ÑˆÐµÐ»Ð¾Ð¼Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ жары в Ñту прохладу, Ñ Ñтал чихать. Ðа Ñтолике у кровати ÑтоÑли Ñвежие цветы, но поÑтель не была заправлена. Ðа ней даже подушки не было, один только голый новехонький поролоновый матраÑ. Рв шкафу — ни одной вешалки, в уборной — ни клочка туалетной бумаги. И Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» в коридор поиÑкать горничную, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñнабдила бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñем необходимым. Там никого не было, но в дальнем конце дверь ÑтоÑла открытой и Ñмутно доноÑилиÑÑŒ какие-то живые звуки. Я подошел к Ñтой двери и увидал большие апартаменты. Пол был закрыт мешковиной. Комнату краÑили, но, когда Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ», двое малÑров занималиÑÑŒ не Ñтим. Они Ñидели на широких и длинных козлах под окнами. Они ÑнÑли обувь. Они закрыли глаза. Они Ñидели лицом друг к другу. И они прижималиÑÑŒ друг к другу голыми пÑтками. Каждый обхватил Ñвои щиколотки, заÑтыв неподвижным треугольником. Я откашлÑлÑÑ… Оба ÑкатилиÑÑŒ Ñ ÐºÐ¾Ð·ÐµÐ» и упали на залÑпанную мешковину. Они упали на четвереньки — и так и оÑталиÑÑŒ, прижав ноÑÑ‹ к полу и выÑтавив зады. Они ждали, что их ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽÑ‚. — ПроÑтите, — Ñказал Ñ Ñ€Ð°ÑтерÑнно. — Ðе говорите никому, — жалобно попроÑил один. — Прошу ваÑ, никому не говорите. — Про что? — Про то, что видели. — Я ничего не видел. — ЕÑли Ñкажете, — проговорил он, прижавшиÑÑŒ щекой к полу, и умолÑюще поÑмотрел на менÑ, — еÑли Ñкажете, мы умрем на ку-рю — ке… — ПоÑлушайте, ребÑта, — Ñказал Ñ, — то ли Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» Ñлишком рано, то ли Ñлишком поздно, но повторÑÑŽ: Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не видел такого, о чем Ñтоит раÑÑказать. Прошу ваÑ, вÑтаньте! Они поднÑлиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°, не ÑпуÑÐºÐ°Ñ Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·. Они дрожали и ежилиÑÑŒ. Мне еле-еле удалоÑÑŒ их убедить, что Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ не раÑÑкажу то, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ». Рвидел Ñ, конечно, бокониÑÑ‚Ñкий ритуал, так называемое боко-мару, или обмен познанием. Мы, бокониÑты, верим, что, прикаÑаÑÑÑŒ друг к другу пÑтками — конечно, еÑли у обоих ноги чиÑтые и ухоженные, — люди непременно почувÑтвуют взаимную любовь. ОÑнова Ñтой церемонии изложена в Ñледующем калипÑо: Пожмем друг другу пÑтки И будем вÑех любить, Любить как нашу Землю, Где надо дружно жить. 73.Â Ð§ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñмерть Когда Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº Ñебе в номер, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», что Филипп КаÑл, художник по мозаике, иÑторик, ÑоÑтавитель ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ðº ÑобÑтвенной книге, пиÑÑант и владелец отелÑ, прилаживает ролик туалетной бумаги в моей ванной комнате. — Большое вам ÑпаÑибо, — Ñказал Ñ. — Ðе за что. — Вот Ñто дейÑтвительно гоÑтеприимный отель, — Ñказал Ñ. — Ðу где еще найдешь владельца отелÑ, который Ñам непоÑредÑтвенно заботитÑÑ Ð¾Ð± удобÑтве гоÑтей? — Ргде еще найдешь отель Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ поÑтоÑльцем? — У Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… было трое. — Ðезабвенное времÑ… — Знаете, может быть, Ñ Ð»ÐµÐ·Ñƒ не в Ñвое дело, но трудно понÑть, как человека Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ кругозором, Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ талантами могла так привлечь роль владельца гоÑтиницы? Он недоуменно нахмурилÑÑ: — Вам кажетÑÑ, что Ñ Ð½Ðµ ÑовÑем так обращаюÑÑŒ Ñ Ð³Ð¾ÑÑ‚Ñми, как надо? — Я знал некоторых людей в Школе обÑÐ»ÑƒÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñтиниц в Корнелле, и мне почему-то кажетÑÑ, что они обошлиÑÑŒ бы Ñ Ñтим КроÑби как-то по-другому. Он Ñокрушенно покачал головой. — Знаю. Знаю. — Он вдруг хлопнул ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ бокам. — Сам не понимаю, какого дьÑвола Ñ Ð²Ñ‹Ñтроил Ñту гоÑтиницу, должно быть захотелоÑÑŒ чем-то заполнить жизнь. Чем-то занÑтьÑÑ, как-то уйти от одиночеÑтва. — Он покачал головой. — Ðадо было либо Ñтать отшельником, либо открыть гоÑтиницу — выбора не было. — КажетÑÑ, вы выроÑли при отцовÑком гоÑпитале? — Верно. Мы Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð¾Ð¹ оба выроÑли там. — И Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не ÑоблазнÑла мыÑль Ñтроить Ñвою жизнь, как уÑтроил ее ваш отец? Молодой КаÑл неуверенно улыбнулÑÑ, Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ñмого ответа. — Он чудак, мой отец, — Ñказал он. — Ðаверно, он вам понравитÑÑ. — Да, по вÑей вероÑтноÑти. БеÑкорыÑтных людей не так уж много. — Давно, когда мне было лет пÑтнадцать, — заговорил КаÑл, — поблизоÑти отÑюда взбунтовалаÑÑŒ команда гречеÑкого кораблÑ, который шел из Гонконга в Гавану Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ð¼ плетеной мебели. МÑтежники захватили корабль, но ÑправитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не могли и разбилиÑÑŒ о Ñкалы неподалеку от замка «Папы» Монзано. Ð’Ñе утонули, кроме крыÑ. ÐšÑ€Ñ‹Ñ Ð¸ плетеную мебель прибило к берегу. Ðтим как будто и кончалÑÑ ÐµÐ³Ð¾ раÑÑказ, но Ñ Ð½ÐµÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾ ÑпроÑил: — Рпотом? — Потом чаÑть наÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð° даром плетеную мебель, а чаÑть — бубонную чуму. У отца в гоÑпитале за деÑÑть дней умерло около полутора тыÑÑч человек. Ð’Ñ‹ когда-нибудь видали, как умирают от бубонной чумы? â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¾ такое неÑчаÑтье. — ЛимфатичеÑкие железы в паху и под мышками раÑпухают до размеров грейпфрута. — Охотно верю. — ПоÑле Ñмерти труп чернеет — правда, у черных чернеть нечему. Когда чума тут хозÑйничала, наша Обитель Ðадежды и МилоÑÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° на ОÑвенцим или Бухенвальд. Трупов накопилоÑÑŒ Ñтолько, что бульдозер заело, когда их пыталиÑÑŒ ÑброÑить в общую могилу. Отец много дней подрÑд работал без Ñна, но и без вÑÑких результатов: почти никого ÑпаÑти не удалоÑÑŒ. Жуткий раÑÑказ КаÑла был прерван телефонным звонком. — Фу, черт! — Ñказал КаÑл. — Я и не знал, что телефоны уже включены. Я поднÑл трубку: — Ðлло? Звонил генерал-майор ФрÑнклин Хониккер. Он Ñ‚Ñжело дышал и, видно, был перепуган до Ñмерти: — Слушайте! Ðемедленно приезжайте ко мне домой. Ðам необходимо поговорить. Ð”Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñто Ñтрашно важно! — Вы можете мне объÑÑнить, в чем дело? — Только не по телефону, не по телефону! Приезжайте ко мне. Прошу ваÑ! — Хорошо. — Я не шучу. Ð”Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñто Ñтрашно важно. Такого важного ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð² жизни еще никогда не было… — И он повеÑил трубку. — Что ÑлучилоÑÑŒ? — ÑпроÑил Филипп КаÑл. — ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. ФрÑнк Хониккер хочет немедленно видеть менÑ. — Ðе торопитеÑÑŒ. Отдохните. Он же идиот. — Говорит, очень важное дело. — Откуда он знает — что важно, что неважно? Я бы мог вырезать из банана человечка умнее, чем он. — Ладно, раÑÑказывайте дальше. — Ðа чем Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ? — Ðа бубонной чуме. Бульдозер заело — Ñтолько было трупов. — Ð, да. Одну ночь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼, помогал ему. Мы только и делали, что иÑкали живых Ñреди мертвецов. Ðо койка за койкой, койка за койкой — одни трупы. И вдруг отец заÑмеÑлÑÑ, — продолжал КаÑл. — И никак не мог оÑтановитьÑÑ. Он вышел в ночь Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ фонарем. Он вÑе ÑмеÑлÑÑ Ð¸ ÑмеÑлÑÑ. Свет Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð» на горы трупов, Ñложенных во дворе, а он водил по ним лучом фонарÑ. И вдруг он положил руку мне на голову, и знаете, что Ñтот удивительный человек Ñказал мне? — Ðет. — Сынок, — Ñказал мне мой отец, — когда-нибудь вÑе Ñто будет твоим. 74. Колыбель Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ¸ Я поехал домой к ФрÑнку в единÑтвенном такÑи Сан-Лоренцо. Мы ехали мимо безобразной нищеты. Мы поднÑлиÑÑŒ по Ñклону горы МаккÑйб. Стало прохладнее. ПоднÑлÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½. ФрÑнк жил в бывшем доме ÐеÑтора ÐймонÑа, отца Моны, архитектора, поÑтроившего Обитель Ðадежды и МилоÑÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ Ð² джунглÑÑ…. ÐÐ¹Ð¼Ð¾Ð½Ñ Ñам Ñпроектировал Ñтот дом. Дом навиÑал над водопадом, терраÑа выÑтупала козырьком прÑмо в туман, плывший над водой. Ðто было хитрое переплетение очень легких Ñтальных опор и карнизов. ПроÑветы переплета были закрыты по-разному то куÑком меÑтного гранита, то Ñтеклом, то шторкой из паруÑины. КазалоÑÑŒ, что дом был выÑтроен не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñлужить людÑм укрытием, а чтобы продемонÑтрировать причуды его ÑтроителÑ. Вежливый Ñлуга приветÑтвовал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñказал, что ФрÑнк еще не вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. ФрÑнка ждали Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹ на минуту. ФрÑнк приказал, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñли как можно лучше, уÑтроили поудобнее и попроÑили оÑтатьÑÑ ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ и ночевать. Ðтот Ñлуга — он Ñказал, что его Ð¸Ð¼Ñ Ð¡Ñ‚Ñнли, — был первым толÑтым жителем Сан-Лоренцо, попавшимÑÑ Ð¼Ð½Ðµ на глаза. СтÑнли провел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² мою комнату, мы прошли по центру дома вниз по леÑтнице грубого ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ â€” Ñбоку шли то открытые, то закрытые прÑмоугольники в Ñтальной оправе. ÐœÐ¾Ñ Ð¿Ð¾Ñтель предÑтавлÑла Ñобой толÑтый поролоновый тюфÑк, лежавший на каменной полке — полке из неотеÑанного камнÑ. Стены моей комнаты были из паруÑины. СтÑнли показал мне, как их по желанию можно подымать и опуÑкать. Я ÑпроÑил СтÑнли, кто еще дома, и он Ñказал, что дома только Ðьют. Ðьют, Ñказал он, Ñидит на виÑÑчей терраÑе и пишет картину. Ðнджела, Ñказал он, ушла поглÑдеть Обитель Ðадежды и МилоÑÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ Ð² джунглÑÑ…. Я вышел на головокружительную терраÑу, навиÑшую над водопадом, и заÑтал крошку Ðьюта ÑпÑщим в раÑкладном желтом креÑле. Картина, над которой работал Ðьют, ÑтоÑла на мольберте у алюминиевых перил. Полотно как бы впиÑывалоÑÑŒ в туманный фон неба, Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ долины. Сама картина была маленькаÑ, чернаÑ, шершаваÑ. Она ÑоÑтоÑла из Ñети царапин на гуÑтой черной подмалевке. Царапины оплеталиÑÑŒ во что-то вроде паутины, и Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»: не те ли Ñто Ñети, что липкой беÑÑмыÑлицей опутывают человечеÑкую жизнь, вывешены здеÑÑŒ на проÑушку в безлунной ночи? Я не Ñтал будить лилипута, напиÑавшего Ñту Ñтрашную штуку. Я закурил, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÐµÐ¼Ñ‹Ðµ голоÑа в шуме водопада. Разбудил Ðьюта взрыв далеко внизу. Звук прокатилÑÑ Ð½Ð°Ð´ равниной и ушел в небеÑа. Палила пушка на боливарÑкой набережной, объÑÑнил мне дворецкий ФрÑнка. Она ÑтрелÑла ежедневно в пÑть чаÑов. Маленький Ðьют заворочалÑÑ. Еще в полуÑне он потер черными от краÑки ладонÑми рот и подбородок, оÑтавлÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ðµ пÑтна. Он протер глаза, измазав и веки черной краÑкой. — Привет, — Ñказал он Ñонным голоÑом. — Привет, — Ñказал Ñ, — мне нравитÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ° картина. — Рвы видите, что на ней? — Мне кажетÑÑ, каждый видит ее по-Ñвоему. — Ðто же кошкина колыбель. — Ðга, — Ñказал Ñ, — здорово. Царапины — Ñто веревочка. Правильно? — Ðто одна из Ñамых древних игр — заплетать веревочку. Даже ÑÑкимоÑам она извеÑтна. — Да что вы! — Чуть ли не Ñто тыÑÑч лет взроÑлые вертÑÑ‚ под ноÑом у Ñвоих детей такой переплет из веревочки. — Угу. Ðьют вÑе еще лежал, ÑвернувшиÑÑŒ в креÑле. Он раÑÑтавил руки, Ñловно держа между пальцами Ñплетенную из веревочки «кошкину колыбель». — Ðе удивительно, что ребÑта раÑтут пÑихами. Ведь Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Â«ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ¸Ð½Ð° колыбель» — проÑто переплетенные икÑÑ‹ на чьих-то руках. Рмалыши ÑмотрÑÑ‚, ÑмотрÑÑ‚, ÑмотрÑт… — Ðу и что? — И никакой, к черту, кошки, никакой, к черту, колыбельки нет! 75. Передайте привет доктору Швейцеру Ртут пришла Ðнджела Хониккер КоннерÑ, долговÑÐ·Ð°Ñ ÑеÑтра Ðьюта, и привела Джулиана КаÑла, отца Филиппа и оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐžÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ð¸ Ðадежды и МилоÑÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ Ð² джунглÑÑ…. Ðа КаÑле был мешковатый коÑтюм белого полотна и галÑтук веревочкой. УÑÑ‹ у него топорщилиÑÑŒ. Он был лыÑоват. Он был очень худ. Он, как Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, был ÑвÑтой. Тут, на виÑÑчей терраÑе, он познакомилÑÑ Ñ Ðьютом и Ñо мной. Ðо он заранее преÑек вÑÑкий разговор о его ÑвÑтом призвании, заговорив, как гангÑтер из фильма, Ñ†ÐµÐ´Ñ Ñлова Ñквозь зубы и ÐºÑ€Ð¸Ð²Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚. — Как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, вы поÑледователь доктора Ðльберта Швейцера? — Ñказал Ñ ÐµÐ¼Ñƒ. — Ðа раÑÑтоÑнии. — Он оÑклабилÑÑ, как убийца. — Ðикогда не вÑтречал Ñтого гоÑподина. — Ðо он, безуÑловно, знает о вашей работе, как и вы знаете о нем. — То ли да, то ли нет. Ð’Ñ‹ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑтречалиÑÑŒ? — Ðет. — СобираетеÑÑŒ вÑтретитьÑÑ? — Возможно, когда-нибудь и вÑтречуÑÑŒ. — Так вот, — Ñказал Джулиан КаÑл, — еÑли Ñлучайно в Ñвоих путешеÑтвиÑÑ… вы ÑтолкнетеÑÑŒ Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Швейцером, можете Ñказать ему, что он не мой герой. — И он Ñтал раÑкуривать длинную Ñигару. Когда Ñигара хорошо раÑкурилаÑÑŒ, он повел в мою Ñторону ее раÑкаленным кончиком. — Можете ему Ñказать, что он не мой герой, — повторил он, — но можете ему Ñказать, что Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐµÐ¼Ñƒ ХриÑÑ‚Ð¾Ñ Ñтал моим героем. — Думаю, что его Ñто обрадует. — Рмне наплевать, обрадует или нет. Ðто личное дело — мое и ХриÑтово. 76. Джулиан КаÑл ÑоглашаетÑÑ Ñ Ðьютом, что вÑе на Ñвете — беÑÑмыÑлица Джулиан КаÑл и Ðнджела подошли к картине Ðьюта. КаÑл Ñложил колечком указательный палец и поÑмотрел Ñквозь дырочку на картину. — Что вы Ñкажете? — ÑпроÑил Ñ. — Да тут вÑе черно. Ðто что же такое — ад? — Ðто то, что вы видите, — Ñказал Ðьют. — Значит, ад, — Ñ€Ñвкнул КаÑл. — Рмне только что объÑÑнили, что Ñто «колыбель Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ¸Â», — Ñказал Ñ. — ОбъÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° вÑегда помогают, — Ñказал КаÑл. — Мне кажетÑÑ, что Ñто нехорошо, — пожаловалаÑÑŒ Ðнджела. — По-моему, очень некраÑиво, правда, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не понимаю в Ñовременной живопиÑи. Иногда мне так хочетÑÑ, чтобы Ðьют взÑл хоть неÑколько уроков, он бы тогда знал навернÑка, правильно он риÑует или нет. — Вы Ñамоучка, а? — ÑпроÑил Джулиан КаÑл у Ðьюта. — Рразве мы вÑе не Ñамоучки? — ÑпроÑил Ðьют. — ПрекраÑный ответ, — Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñказал КаÑл. Я взÑлÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить Ñкрытый ÑмыÑл «колыбели Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ¸Â», так как Ðьюту Ñвно не хотелоÑÑŒ Ñнова заводить вÑÑŽ Ñту музыку. КаÑл Ñерьезно наклонил голову: — Значит, Ñто картина о беÑÑмыÑленноÑти вÑего на Ñвете? Совершенно ÑоглаÑен. — Вы и вправду ÑоглаÑны? — ÑпроÑил Ñ. — Ðо вы только что говорили про ХриÑта. — Про кого? — Про ИиÑуÑа ХриÑта. — Ð-а! — Ñказал КаÑл. — Про него! — Он пожал плечами. — Ðужно же человеку о чем-то говорить, упражнÑть голоÑовые ÑвÑзки, чтобы они хорошо работали, когда придетÑÑ Ñказать что-то дейÑтвительно важное. — ПонÑтно. — Я Ñообразил, что нелегко мне будет пиÑать популÑрную Ñтатейку про Ñтого человека. ПридетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ ÑоÑредоточитьÑÑ Ð½Ð° его благочеÑтивых поÑтупках и Ñовершенно отмеÑти его ÑатанинÑкие мыÑли и Ñлова. — Можете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ†Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, — Ñказал он. — Человек гадок, и человек ничего ÑтоÑщего и делать не делает и знать не знает. — Он наклонилÑÑ Ð¸ пожал вымазанную краÑкой руку маленького Ðьюта: — Правильно? Ðьют кивнул, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¼Ñƒ, как видно, показалоÑÑŒ, что тот немного преувеличивает: — Правильно. И тут наш ÑвÑтой подошел к картине Ðьюта и ÑнÑл ее Ñ Ð¼Ð¾Ð»ÑŒÐ±ÐµÑ€Ñ‚Ð°. ВзглÑнув на наÑ, он раÑплылÑÑ Ð² улыбке: — МуÑор, муÑор, как и вÑе на Ñвете. И швырнул картину Ñ Ð²Ð¸ÑÑчей терраÑÑ‹. Она взмыла кверху в Ñтруе воздуха, оÑтановилаÑÑŒ, бумерангом отлетела обратно и Ñкользнула в водопад. Маленький Ðьют промолчал. Первой заговорила Ðнджела: — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе лицо в краÑке, детка. Поди умойÑÑ. 77. ÐÑпирин и боко-мару — Скажите, мне, доктор, — ÑпроÑил Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ð°Ð½Ð° КаÑла, — как здоровье «Папы» Монзано? â€”Â Ð Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼ знаю? — Ðо Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что вы его лечите. — Мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не разговариваем, — уÑмехнулÑÑ ÐšÐ°Ñл. — ПоÑледний раз, года три назад, он мне Ñказал, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ вешают на крюк только потому, что Ñ â€” американÑкий гражданин. — Чем же вы его обидели? Приехали Ñюда, на Ñвои деньги выÑтроили беÑплатный гоÑпиталь Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ народа… — «Папе» не нравитÑÑ, как мы обращаемÑÑ Ñ Ð¿Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, — Ñказал КаÑл, — оÑобенно, как мы обращаемÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, когда они умирают. Ð’ Обители Ðадежды и МилоÑÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ Ð² джунглÑÑ… мы напутÑтвуем тех, кто пожелает, перед Ñмертью по бокониÑÑ‚Ñкому ритуалу. — Ркакой Ñто ритуал? — Очень проÑтой. Умирающий начинает Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что говоритÑÑ. Попробуйте повторить за мной. — Ðо Ñ ÐµÑ‰Ðµ не так близок к Ñмерти. Он жутко подмигнул мне: — Правильно делаете, что оÑторожничаете. Умирающий, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñледнее напутÑтвие, от Ñтих Ñлов чаÑто и умирает раньше времени. Ðо, наверно, мы Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾ Ñтого не допуÑтили бы — ведь пÑтками мы ÑоприкаÑатьÑÑ Ð½Ðµ Ñтанем. — ПÑтками? Он объÑÑнил мне теорию Боконона наÑчет каÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñтками. — Теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» в отеле. — И Ñ Ñ€Ð°ÑÑказал ему про двух малÑров. — Рзнаете, Ñто дейÑтвует, — Ñказал он. — Люди, которые проделывают Ñту штуку, на Ñамом деле начинают лучше отноÑитьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ к другу и ко вÑему на Ñвете. — Гм-мм… — Боко-мару. — ПроÑтите? — Так называют Ñту ножную церемонию, — Ñказал КаÑл. — Да, дейÑтвует. Ð Ñ Ñ€Ð°Ð´ÑƒÑŽÑÑŒ, когда что-то дейÑтвует. Ðе так уж много вещей дейÑтвуют. — Ðаверно, нет. — Мой гоÑпиталь не мог бы работать, не будь аÑпирина и боко-мару. — Я так понимаю, — Ñказал Ñ, — что на оÑтрове еще множеÑтво бокониÑтов, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° закон, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° «ку-рю-ку». Он раÑÑмеÑлÑÑ: — Еще не разобралиÑÑŒ? — В чем Ñто? — ВÑе до одного на Сан-Лоренцо иÑтинные бокониÑты, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° «ку-рю-ку». 78. В Ñтальном кольце — Когда Боконон и МаккÑйб много лет назад завладели Ñтой жалкой Ñтраной, — продолжал Джулиан КаÑл, — они выгнали вÑех попов. И Боконон, шутник и циник, изобрел новую религию. — Слыхал, — Ñказал Ñ. — Ðу вот, когда Ñтало ÑÑно, что никакими гоÑударÑтвенными или ÑкономичеÑкими реформами Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ жалкую жизнь Ñтого народа, Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ñ Ñтала единÑтвенным ÑпоÑобом вÑелÑть в людей надежду. Правда Ñтала врагом народа, потому что правда была Ñтрашной, и Боконон поÑтавил Ñебе цель — давать людÑм ложь, Ð¿Ñ€Ð¸ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ вÑе больше и больше. — Как же ÑлучилоÑÑŒ, что он оказалÑÑ Ð²Ð½Ðµ закона? — Ðто он Ñам придумал. Он попроÑил МаккÑйба объÑвить вне закона и его Ñамого, и его учение, чтобы внеÑти в жизнь верующих больше напрÑженноÑти, больше оÑтроты. КÑтати, он напиÑал об Ñтом небольшой Ñтишок. И КаÑл прочел Ñтишок, которого нет в Книгах Боконона: С правительÑтвом проÑтилÑÑ Ñ, Сказав им откровенно, Что вера — разновидноÑть ГоÑударÑтвенной измены. — Боконон и крюк придумал как Ñамое подходÑщее наказание за боконизм, — Ñказал КаÑл. — Он видел когда-то такой крюк в комнате пыток в музее мадам ТюÑÑо. — КаÑл жутко ÑкривилÑÑ Ð¸ подмигнул: — Тоже Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑтраÑтки. — И многие погибли на крюке? — Ðе Ñ Ñамого начала, не Ñразу. Сначала было одно притворÑтво. Ловко раÑпуÑкалиÑÑŒ Ñлухи наÑчет казней, но на Ñамом деле никто не мог Ñказать, кого же казнили. МаккÑйб немало повеÑелилÑÑ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñамые кровожадные угрозы по адреÑу бокониÑтовы, то еÑть вÑего народа. РБоконон уютно ÑкрывалÑÑ Ð² джунглÑÑ…, — продолжал КаÑл, — там пиÑал, проповедовал целыми днÑми и кормилÑÑ Ð²ÑÑкими вкуÑноÑÑ‚Ñми, которые приноÑили его поÑледователи. МаккÑйб Ñобирал безработных, а безработными были почти вÑе, и организовывал огромные облавы на Боконона. Каждые полгода он объÑвлÑл торжеÑтвенно, что Боконон окружен Ñтальным кольцом и кольцо Ñто безжалоÑтно ÑмыкаетÑÑ. Ðо потом командиры Ñтого Ñтального кольца, доведенные горькой неудачей чуть ли не до апоплекÑичеÑкого удара, докладывали МаккÑйбу, что Боконону удалоÑÑŒ невозможное. Он убежал, он иÑпарилÑÑ, он оÑталÑÑ Ð¶Ð¸Ð², он Ñнова будет проповедовать. Чудо из чудеÑ! 79. Почему МаккÑйб огрубел душой — МаккÑйбу и Боконону не удалоÑÑŒ поднÑть то, что зоветÑÑ Â«ÑƒÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½ÑŒ жизни», — продолжал КаÑл. — По правде говорÑ, жизнь оÑталаÑÑŒ такой же короткой, такой же грубой, такой же жалкой. Ðо люди уже меньше думали об Ñтой Ñтрашной правде. Чем больше разраÑталаÑÑŒ Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÐ³ÐµÐ½Ð´Ð° о жеÑтоком тиране и кротком ÑвÑтом, Ñкрытом в джунглÑÑ…, тем ÑчаÑтливее ÑтановилÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´. Ð’Ñе были занÑты одним делом: каждый играл Ñвою роль в Ñпектакле — и любой человек на Ñвете мог Ñтот Ñпектакль понÑть, мог ему аплодировать. — Значит, жизнь Ñтала произведением иÑкуÑÑтва! — воÑхитилÑÑ Ñ. — Да. Ðо тут возникла одна помеха. — КакаÑ? — ВÑÑ Ð´Ñ€Ð°Ð¼Ð° ожеÑточила души обоих главных актеров — МаккÑйба и Боконона. Ð’ молодоÑти они очень походили друг на друга, оба были наполовину ангелами, наполовину пиратами. Ðо по пьеÑе требовалоÑÑŒ, чтобы пиратÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° Бокононовой души и ангельÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° души МаккÑйба ÑÑохлиÑÑŒ и отпали. И оба, МаккÑйб и Боконон, заплатили жеÑтокой мукой за ÑчаÑтье народа: МаккÑйб познал муки тирана, Боконон — Ð¼ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑвÑтого. Оба, по ÑущеÑтву, ÑпÑтили Ñ ÑƒÐ¼Ð°. КаÑл Ñогнул указательный палец левой руки крючком: — Вот тут-то людей по-наÑтоÑщему Ñтали вешать на «ку-рю-ку». — Ðо Боконона так и не поймали? — ÑпроÑил Ñ. — Ðет, у МаккÑйба хватило Ñмекалки понÑть, что без ÑвÑтого подвижника ему не Ñ ÐºÐµÐ¼ будет воевать и Ñам он превратитÑÑ Ð² беÑÑмыÑлицу. «Папа» Монзано тоже Ñто понимает. — Ðеужто люди до Ñих пор умирают на крюке? — Ðто неизбежный иÑход. — Ðет, Ñ Ñпрашиваю, неужели «Папа» и в Ñамом деле казнит людей таким ÑпоÑобом? — Он казнит кого-нибудь раз в два года — так Ñказать, чтобы каша не оÑтывала. — КаÑл вздохнул, поглÑдел на вечернее небо: — Дела, дела, дела… — Как? — Так мы, бокониÑты, говорим, — Ñказал он, — когда чувÑтвуем, что завариваетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то таинÑтвенное. — Как, и вы? — Я был потрÑÑен. — Ð’Ñ‹ тоже бокониÑÑ‚? Он Ñпокойно поднÑл на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°. — И вы тоже. Скоро вы Ñто поймете. 80. Водопад в решете Ðнджела и Ðьют Ñидели на виÑÑчей терраÑе Ñо мной и Джулианом КаÑлом. Мы пили коктейли. О ФрÑнке не было ни Ñлуху ни духу. И Ðнджела и Ðьют, по-видимому, любили выпить. КаÑл Ñказал мне, что грехи молодоÑти Ñтоили ему одной почки и что он, к неÑчаÑтью, вынужден ограничитьÑÑ Ð¸Ð¼Ð±Ð¸Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ Ñлем. ПоÑле неÑкольких бокалов Ðнджела Ñтала жаловатьÑÑ, что люди обманули ее отца: — Он отдал им так много, а они дали ему так мало. Я Ñтал добиватьÑÑ â€” в чем же, например, ÑказалаÑÑŒ Ñта ÑкупоÑть, и добилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… цифр. — ВÑÐµÐ¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ð»ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ¹Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð° ему по Ñорок пÑть долларов за каждый патент, полученный по его изобретениÑм, — Ñказала Ðнджела, — и такую же Ñумму платили за любой патент. — Она груÑтно покачала головой: — Сорок пÑть долларов, а только подумать, какие Ñто были патенты! — Угу, — Ñказал Ñ. — Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, он и жалованье получал. — Самое большее, что он зарабатывал — Ñто двадцать воÑемь тыÑÑч долларов в год. — Я бы Ñказал, не так уж плохо. Она вÑÑ Ð²Ñпыхнула: — Рвы знаете, Ñколько получают кинозвезды? — Иногда порÑдочно. — Рвы знаете, что доктор Брид зарабатывал в год на деÑÑть тыÑÑч долларов больше, чем отец? — Ðто, конечно, Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð½ÐµÑправедливоÑть. — Мне оÑточертела неÑправедливоÑть. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ нее Ñтал таким иÑтеричеÑки-крикливым, что Ñ Ñразу переменил тему. Я ÑпроÑил Джулиана КаÑла: как он думает, что ÑталоÑÑŒ Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ Ðьюта, брошенной в водопад? — Там, внизу, еÑть Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, — Ñказал мне КаÑл, — не то пÑть, не то шеÑть хижин. КÑтати, там родилÑÑ Â«ÐŸÐ°Ð¿Ð°Â» Монзано. Водопад кончаетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ огромным каменным баÑÑейном. Через узкое горло баÑÑейна, откуда вытекает река, креÑтьÑне протÑнули чаÑтую металличеÑкую Ñетку. Через нее и процеживаетÑÑ Ð²ÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð° из водопада. — Значит, по-вашему, картина Ðьюта заÑтрÑла в Ñтой Ñетке? — ÑпроÑил Ñ. — Страна тут нищаÑ, как вы, может быть, заметили, — Ñказал КаÑл. — Ð’ Ñетке ничего не заÑтревает надолго. Я предÑтавлÑÑŽ Ñебе, что картину Ðьюта ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñушат на Ñолнце вмеÑте Ñ Ð¾ÐºÑƒÑ€ÐºÐ¾Ð¼ моей Ñигары. Четыре квадратных фута проклеенного холÑта, четыре обточенные и обтеÑанные планки от подрамника, может, и пара кнопок да еще Ñигара. Ð’ общем, неплохой улов Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾-нибудь нищего-пренищего человека. — ПроÑто визжать хочетÑÑ, — Ñказала Ðнджела, — как подумаю, Ñколько платÑÑ‚ разным людÑм и Ñколько платили отцу — а Ñколько он им давал! Видно было, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° заплачет. — Ðе плачь, — лаÑково попроÑил Ðьют. — Трудно удержатьÑÑ, — Ñказала она. — Пойди поиграй на кларнете, — наÑтаивал Ðьют. — Ðто тебе вÑегда помогает. Мне показалоÑÑŒ, что такой Ñовет довольно Ñмешон. Ðо по реакции Ðнджелы Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что Ñовет был дан вÑерьез и пошел ей на пользу. — В таком наÑтроении, — Ñказала она мне и КаÑлу, — только Ñто иногда и помогает. Ðо она поÑтеÑнÑлаÑÑŒ Ñразу побежать за кларнетом. Мы долго проÑили ее поиграть, но она Ñначала выпила еще два Ñтакана. — Она правда замечательно играет, — пообещал нам Ðьют. — Очень хочетÑÑ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñлушать, — Ñказал КаÑл. — Хорошо, — Ñказала Ðнджела и вÑтала, чуть покачиваÑÑÑŒ. — Хорошо, Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñыграю. Когда она вышла, Ðьют извинилÑÑ Ð·Ð° нее: — Жизнь у нее Ñ‚ÑжелаÑ. Ей нужно отдохнуть. — Она, должно быть, болела? — ÑпроÑил Ñ. — Муж у нее Ñкотина, — Ñказал Ðьют. Видно было, что он люто ненавидит краÑивого молодого мужа Ðнджелы, преуÑпевающего ГарриÑона С. КоннерÑа, президента компании «Фабри-Тек». — Ðикогда дома не бывает, а еÑли ÑвитÑÑ, то пьÑный в доÑку и веÑÑŒ измазанный губной помадой. — Рмне, по ее Ñловам, показалоÑÑŒ, что Ñто очень ÑчаÑтливый брак, — Ñказал Ñ. Маленький Ðьют раÑÑтавил ладони на шеÑть дюймов и раÑтопырил пальцы: — Кошку видали? Колыбельку видали? 81.Â Ð‘ÐµÐ»Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑта Ð´Ð»Ñ Ñына проводника Ñпальных вагонов Я не знал, как прозвучит кларнет Ðнджелы Хониккер. Ðикто и вообразить не мог, как он прозвучит. Я ждал чего-то патологичеÑкого, но Ñ Ð½Ðµ ожидал той глубины, той Ñилы, той почти невыноÑимой краÑоты Ñтой патологии. Ðнджела увлажнила и Ñогрела дыханием мундштук кларнета, не издав ни одного звука. Глаза у нее оÑтекленели, длинные коÑтлÑвые пальцы перебирали немые клавиши инÑтрумента. Я ждал Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹, вÑпоминаÑ, что раÑÑказывал мне Марвин Брид: когда Ðнджеле ÑтановилоÑÑŒ невыноÑимо от Ñ‚Ñжелой жизни Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼, она запиралаÑÑŒ у ÑÐµÐ±Ñ Ð² комнате и там играла под граммофонную плаÑтинку. Ðьют уже поÑтавил долгоиграющую плаÑтинку на огромный проигрыватель в ÑоÑедней комнате. Он вернулÑÑ Ð¸ подал мне конверт от плаÑтинки. ПлаÑтинка называлаÑÑŒ «РоÑль в веÑелом доме». Ðто было Ñоло на роÑле, и играл Мид Ð›ÑŽÐºÑ Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ. Пока Ðнджела, как бы Ð²Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð² транÑ, дала ЛьюиÑу Ñыграть первый номер Ñоло, Ñ ÑƒÑпел прочеÑть то, что ÑтоÑло на обложке. «РодилÑÑ Ð² ЛуиÑвилле, штат Кентукки, в 1905 г., — читал Ñ. — МиÑтер Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ð½Ðµ занималÑÑ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ¾Ð¹ до 16 лет, а потом отец купил ему Ñкрипку. Через год юный Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ ÑƒÑлышал знаменитого пианиÑта Джимми ЯнÑи. „Ðто, — вÑпоминает ЛьюиÑ, — и было то, что надо“. Ð’Ñкоре, — читал Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, — Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ñтал играть на роÑле буги-вуги, ÑтараÑÑÑŒ взÑть от Ñвоего Ñтаршего товарища ЯнÑи вÑе, что возможно, — тот до Ñамой Ñвоей Ñмерти оÑтавалÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ð¼ другом и кумиром миÑтера ЛьюиÑа. Так как Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñыном проводника пульмановÑких вагонов, — читал Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, — то ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñов жила возле железной дороги. Ритм поездов вошел в плоть и кровь юного ЛьюиÑа. И вÑкоре он Ñочинил блюз Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾ÑÐ»Ñ Ð² ритме буги-вуги, Ñтавший уже клаÑÑичеÑким в Ñвоем роде, под названием „Тук-тук-тук вагончики“». Я поднÑл голову. Первый номер плаÑтинки уже кончилÑÑ, игла медленно прокладывала Ñебе дорожку к Ñледующему номеру. Как Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÐ» на обложке, Ñледующий называлÑÑ Â«Ð‘Ð»ÑŽÐ· „Дракон“». Мид Ð›ÑŽÐºÑ Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ñыграл первые такты Ñоло — и тут вÑтупила Ðнджела Хониккер. Глаза у нее закрылиÑÑŒ. Я был потрÑÑен. Она играла блеÑÑ‚Ñще. Она импровизировала под музыку Ñына проводника; она переходила от лаÑковой лирики и хриплой ÑтраÑти к звенÑщим вÑкрикам иÑпуганного ребенка, к бреду наркомана. Ее переходы, глиÑÑандо, вели из Ñ€Ð°Ñ Ð² ад через вÑе, что лежит между ними. Так играть могла только шизофреничка или одержимаÑ. ВолоÑÑ‹ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñтали дыбом, как будто Ðнджела каталаÑÑŒ по полу Ñ Ð¿ÐµÐ½Ð¾Ð¹ у рта и бегло болтала по-древневавилонÑки. Когда музыка оборвалаÑÑŒ, Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð» Джулиану КаÑлу, тоже пронзенному Ñтими звуками: — ГоÑподи, вот вам жизнь! Да разве ее хоть чуточку поймешь? — Рвы и не ÑтарайтеÑÑŒ, — Ñказал КаÑл. — ПроÑто Ñделайте вид, что вы вÑе понимаете. — Ðто очень хороший Ñовет. — Я Ñразу обмÑк. И КаÑл процитировал еще один Ñтишок: Тигру надо жрать, Порхать-пичужкам вÑем, Рчеловеку-Ñпрашивать: «Зачем, зачем, зачем?» Ðо тиграм Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñпать, Птенцам-лететь обратно, Рчеловеку — утверждать, Что вÑе ему понÑтно. — Ðто откуда же? — ÑпроÑил Ñ. — Откуда же, как не из Книг Боконона. — Очень хотелоÑÑŒ бы доÑтать ÑкземплÑÑ€. — Их нигде не доÑтать, — Ñказал КаÑл. — Книги не печаталиÑÑŒ. Их перепиÑывают от руки. И конечно, законченного ÑкземплÑра вообще не ÑущеÑтвует, потому что Боконон каждый день добавлÑет еще что-то. Маленький Ðьют фыркнул: — РелигиÑ! — ПроÑтите? — Ñказал КаÑл. — Кошку видали? Колыбельку видали? 82. За-ма-ки-бо Генерал-майор ФрÑнклин Хониккер к ужину не ÑвилÑÑ. Он позвонил по телефону и наÑтаивал, чтобы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поговорил Ñ, и никто другой. Он Ñказал мне, что дежурит у поÑтели «Папы» и что «Папа» умирает в Ñтрашных муках. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¤Ñ€Ñнка звучал иÑпуганно и одиноко. — Слушайте, — Ñказал Ñ, — а почему бы мне не вернутьÑÑ Ð² отель, а потом, когда вÑе кончитÑÑ, мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ могли бы вÑтретитьÑÑ. — Ðет, нет, нет. Ðе уходите никуда. Ðадо, чтобы вы были там, где Ñ Ñразу Ñмогу Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ. — Видно было, что он ужаÑно боитÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑтить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· рук. И оттого, что мне было непонÑтно, почему он так интереÑуетÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð¹, мне тоже Ñтало жутковато. — Рвы не можете объÑÑнить, зачем вам надо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ? — ÑпроÑил Ñ. — Только не по телефону. — Ðто наÑчет вашего отца? — ÐаÑчет ваÑ. — ÐаÑчет того, что Ñ Ñделал? — ÐаÑчет того, что вам надо Ñделать. Я уÑлышал, как где-то там, у ФрÑнка, закудахтала курица. УÑлышал, как там открылиÑÑŒ двери и откуда-то донеÑлаÑÑŒ музыка — заиграли на кÑилофоне. ОпÑть играли «Ðа Ñклоне днÑ». Потом двери закрылиÑÑŒ, и музыки Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не Ñлыхал. — Я был бы очень благодарен, еÑли бы вы мне хоть намекнули, чего вы от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚Ðµ, надо же мне как-то подготовитьÑÑ, — Ñказал Ñ. — За-ма-ки-бо. — Что такое? — Ðто бокониÑÑ‚Ñкое Ñлово. — Ðикаких бокониÑÑ‚Ñких Ñлов Ñ Ð½Ðµ знаю. — Джулиан КаÑл там? — Да. — СпроÑите его, — Ñказал ФрÑнк. — Мне надо идти. — И он повеÑил трубку. Тогда Ñ ÑпроÑил Джулиана КаÑла, что значит за-ма-ки-бо. — Хотите проÑтой ответ или подробное разъÑÑнение? — Давайте начнем Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтого. — Судьба, — Ñказал он. — Ðеумолимый рок. 83. Доктор Шлихтер Фон КенигÑвальд приближаетÑÑ Ðº точке равновеÑÐ¸Ñ â€”Â Ð Ð°Ðº, — Ñказал Джулиан КаÑл, когда Ñ ÐµÐ¼Ñƒ Ñообщил, что «Папа» умирает в мучениÑÑ…. — Рак чего? — Чуть ли не вÑего. Ð’Ñ‹ Ñказали, что он упал в обморок на трибуне? — Ðу конечно, — Ñказала Ðнджела. — Ðто от наркотиков, — заÑвил КаÑл. — Он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» до той точки, когда наркотики и боли примерно уравновешиваютÑÑ. Увеличить долю наркотиков — значит убить его. — Ðаверно, Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь покончу Ñ Ñобой, — пробормотал Ðьют. Он Ñидел на чем-то вроде выÑокого Ñкладного креÑла, которое он брал Ñ Ñобой в гоÑти. КреÑло было Ñделано из алюминиевых трубок и паруÑины. — Лучше, чем подкладывать Ñловарь, Ð°Ñ‚Ð»Ð°Ñ Ð¸ телефонный Ñправочник, — Ñказал Ðьют, раÑÑтавлÑÑ ÐºÑ€ÐµÑло. — Ркапрал МаккÑйб так и Ñделал, — Ñказал КаÑл. — Ðазначил Ñвоего дворецкого Ñебе в преемники и заÑтрелилÑÑ. — Тоже рак? — ÑпроÑил Ñ. — Ðе уверен. Скорее вÑего, нет. По-моему, он проÑто извелÑÑ Ð¾Ñ‚ беÑчиÑленных злодеÑний. Впрочем, вÑе Ñто было до менÑ. — До чего веÑелый разговор! — Ñказала Ðнджела. — Думаю, вÑе ÑоглаÑÑÑ‚ÑÑ, что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÐµÑелое, — Ñказал КаÑл. — Знаете что, — Ñказал Ñ ÐµÐ¼Ñƒ, — по-моему, у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть больше оÑнований веÑелитьÑÑ, чем у кого бы то ни было, вы Ñтолько добра делаете. — Знаете, а у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-то была ÑÐ²Ð¾Ñ Ñхта. — При чем тут Ñто? — У владельца Ñхты тоже больше оÑнований веÑелитьÑÑ, чем у многих других. — Кто же лечит «Папу», еÑли не вы? — ÑпроÑил Ñ. — Один из моих врачей, некий доктор Шлихтер фон КенигÑвальд. — Ðемец? — Вроде того. Он четырнадцать лет Ñлужил в ÑÑÑÑовÑких чаÑÑ‚ÑÑ…. ШеÑть лет он был лагерным врачом в ОÑвенциме. — ИÑкупает, что ли, Ñвою вину в Обители Ðадежды и МилоÑердиÑ? — Да, — Ñказал КаÑл. — И делает большие уÑпехи, ÑпаÑает жизнь направо и налево. — Молодец. — Да, — Ñказал КаÑл. — ЕÑли он будет продолжать такими темпами, то чиÑло ÑпаÑенных им людей ÑравнÑетÑÑ Ñ Ñ‡Ð¸Ñлом убитых им же примерно к три тыÑÑчи деÑÑтому году. Так в мой караÑе вошел еще один человек, доктор Шлихтер фон КенигÑвальд. 84. Затемнение Прошло три чаÑа поÑле ужина, а ФрÑнк вÑе еще не вернулÑÑ. Джулиан КаÑл попрощалÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и ушел в Обитель Ðадежды и МилоÑердиÑ. Ðнджела, Ðьют и Ñ Ñидели на виÑÑчей терраÑе. МÑгко ÑветилиÑÑŒ внизу огни Боливара. Ðад админиÑтративным зданием аÑропорта «Монзано» выÑилÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¹ ÑиÑющий креÑÑ‚. Его медленно вращал какой-то механизм, раÑпроÑтранÑÑ Ñлектрифицированную благодать на вÑе четыре Ñтороны Ñвета. Ðа Ñеверной Ñтороне оÑтрова находилоÑÑŒ еще неÑколько Ñрко оÑвещенных меÑÑ‚. Ðо горы заÑлонÑли вÑе, и только отÑвет озарÑл небо. Я попроÑил СтÑнли, дворецкого ФрÑнка, объÑÑнить мне, откуда идет Ñто зарево. Он назвал иÑточник Ñвета, Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ против чаÑовой Ñтрелки: — Обитель Ðадежды и МилоÑÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ Ð² джунглÑÑ…, дворец «Папы» и форт ИиÑуÑ. — Форт ИиÑуÑ? — Учебный лагерь Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ… Ñолдат. — И его назвали в чеÑть ИиÑуÑа ХриÑта? — Конечно. Рчто тут такого? Ðовые клубы Ñвета озарили небо на Ñеверной Ñтороне. Прежде чем Ñ ÑƒÑпел ÑпроÑить, откуда идет Ñвет, оказалоÑÑŒ, что Ñто фары машин, еще Ñкрытых горами. Свет фар приближалÑÑ Ðº нам. Ðто подъезжал патруль. Патруль ÑоÑтоÑл из пÑти американÑких грузовиков армейÑкого образца. Пулеметчики ÑтоÑли наготове у Ñвоих орудий. Патруль оÑтановилÑÑ Ñƒ въезда в помеÑтье ФрÑнка. Солдаты Ñразу Ñпрыгнули Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½. Они тут же взÑлиÑÑŒ за работу, ÐºÐ¾Ð¿Ð°Ñ Ð² Ñаду гнезда Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÐ»ÐµÐ¼ÐµÑ‚Ð¾Ð² и небольшие окопчики. Я вышел вмеÑте Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€ÐµÑ†ÐºÐ¸Ð¼ ФрÑнка узнать, что проиÑходит. — Приказано охранÑть будущего президента Сан-Лоренцо, — Ñказал офицер на меÑтном диалекте. — Рего тут нет, — Ñообщил Ñ ÐµÐ¼Ñƒ. — Ðичего не знаю, — Ñказал он. — Приказано окопатьÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚. Вот вÑе, что мне извеÑтно. Я Ñообщил об Ñтом Ðнджеле и Ðьюту. — Как по-вашему, ему дейÑтвительно грозит опаÑноÑть? — ÑпроÑила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðнджела. — Я здеÑÑŒ человек поÑторонний, — Ñказал Ñ. Ð’ Ñту минуту иÑпортилоÑÑŒ ÑлектричеÑтво. Во вÑем Сан-Лоренцо Ð¿Ð¾Ð³Ð°Ñ Ñвет. 85.Â Ð¡Ð¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ð¼Ð° Слуги ФрÑнка принеÑли кероÑиновые фонари, Ñказали, что в Сан-Лоренцо ÑлектричеÑтво портитÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ чаÑто и что тревожитьÑÑ Ð½ÐµÑ‡ÐµÐ³Ð¾. Однако мне было трудно подавить беÑпокойÑтво, потому что ФрÑнк говорил мне про мою за-ма-ки-бо. От того у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ поÑвилоÑÑŒ такое чувÑтво, Ñловно Ð¼Ð¾Ñ ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð»Ð° ничуть не больше, чем Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñенка, привезенного на чикагÑкие бойни. Мне Ñнова вÑпомнилÑÑ Ð¼Ñ€Ð°Ð¼Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¹ ангел в Илиуме. И Ñ Ñтал приÑлушиватьÑÑ Ðº Ñолдатам в Ñаду, их Ñтуку, звÑканью и бормотанью. Мне было трудно ÑоÑредоточитьÑÑ Ð¸ Ñлушать Ðнджелу и Ðьюта, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ раÑÑказывали довольно интереÑные вещи. Они раÑÑказывали, что у их отца был брат-близнец. Ðо они никогда его не видели. Звали его Рудольф. Ð’ поÑледний раз они Ñлышали, будто у него маÑтерÑÐºÐ°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… шкатулок в Швейцарии, в Цюрихе. — Отец никогда о нем не вÑпоминал, — Ñказала Ðнджела. — Отец почти никогда ни о ком не вÑпоминал, — Ñказал Ðьют. Как они мне раÑÑказали, у Ñтарика еще была ÑеÑтра. Ее звали СелиÑ. Она выводила огромных шнауцеров на Шелтер-Ðйленде, в штате Ðью-Йорк. — До Ñих пор поÑылает нам открытки к рождеÑтву, — Ñказала Ðнджела. — С изображением огромного шнауцера, — Ñказал маленький Ðьют. — Правда, Ñтранно, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ Ñудьба у разных людей в одной Ñемье? — заметила Ðнджела. — Очень верно, очень точно Ñказано, — подтвердил Ñ. И, извинившиÑÑŒ перед блеÑÑ‚Ñщим общеÑтвом, ÑпроÑил у СтÑнли, дворецкого ФрÑнка, нет ли у них в доме ÑкземплÑра Книг Боконона. Сначала СтÑнли Ñделал вид, что не понимает, о чем Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ. Потом проворчал, что Книги Боконона — гадоÑть. Потом Ñтал утверждать, что вÑÑкого, кто читает Боконона, надо повеÑить на крюке. Рпотом Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÑкземплÑÑ€ книги Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ тумбочки ФрÑнка. Ðто был Ñ‚Ñжелый том веÑом Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ Ñловарь. Он был перепиÑан от руки. Я ÑƒÐ½ÐµÑ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ñƒ в Ñвою Ñпальню, на Ñвою каменную лежанку Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð»Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ матраÑом. ÐžÐ³Ð»Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² книге не было, так что иÑкать значение Ñлова за-ма-ки-бо было трудно, и в тот вечер Ñ Ñ‚Ð°Ðº его и не нашел. Кое-что Ñ Ð²Ñе же узнал, но мне Ñто мало помогло. Ðапример, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ð»ÑÑ Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ñкой коÑмогонией, где БораÑизи—Солнце обнимал Пабу—Луну в надежде, что Пабу родит ему огненного младенца. Ðо Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÐŸÐ°Ð±Ñƒ рожала только холодных младенцев, не дававших тепла, и БораÑизи Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ их выбраÑывал. Из них и вышли планеты, закружившиеÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ Ñвоего грозного Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð° почтительном раÑÑтоÑнии. РвÑкоре неÑчаÑтную Пабу тоже выгнали, и она ушла жить к Ñвоей любимой дочке — Земле. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° любимицей Луны-Пабу, — потому что на Земле жили люди, они Ñмотрели на Пабу, любовалиÑÑŒ ею, жалели ее. Что же думал Ñам Боконон о Ñвоей коÑмогонии? — Фо’ма! Ложь, — пиÑал он. — Ð¡Ð¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð¾â€™Ð¼Ð°! 86. Два маленьких термоÑа Трудно поверить, что Ñ ÑƒÑнул, но вÑе же Ñ, наверно, поÑпал — иначе как мог бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ грохот и потоки Ñвета? Я ÑкатилÑÑ Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸ от первого же раÑката и ринулÑÑ Ñ Ð²ÐµÑ€Ð°Ð½Ð´Ñ‹ в дом Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ð»Ñ‹Ð¼ рвением пожарного — добровольца. И тут же наткнулÑÑ Ð½Ð° Ðнджелу и Ðьюта, которые тоже выÑкочили из поÑтелей. Мы Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ñƒ оÑтановилиÑÑŒ, тупо вÑлушиваÑÑÑŒ в кошмарный лÑзг и поÑтепенно Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð²ÑƒÐº радио, шум ÑлектричеÑкой мойки Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñуды, шум наÑоÑа; вÑе Ñто вернул к жизни включенный ÑлектричеÑкий ток. Мы вÑе трое уже наÑтолько проÑнулиÑÑŒ, что могли понÑть веÑÑŒ комизм нашего положениÑ, понÑть, что мы реагировали до Ñмешного по-человечеÑки на вполне безобидное Ñвление, принÑв его за Ñмертельную опаÑноÑть. И чтобы показать Ñвою влаÑть над Ñудьбой, Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð» радио. Мы вÑе трое раÑÑмеÑлиÑÑŒ. И тут мы наперебой, ÑпаÑÐ°Ñ Ñвое человечеÑкое доÑтоинÑтво, поÑпешили показать ÑÐµÐ±Ñ Ñамыми лучшими знатоками человечеÑких ÑлабоÑтей Ñ Ñамым большим чувÑтвом юмора. Ðьют опередил Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех: он Ñразу заметил, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² руках паÑпорт, бумажник и наручные чаÑÑ‹. Я даже не предÑтавлÑл Ñебе, что именно Ñ Ñхватил перед лицом Ñмерти, да и вообще не знал, когда Ñ Ð²Ñе Ñто ухватил. Я Ñ Ð²Ð¾Ñторгом отпарировал удар, ÑпроÑив Ðнджелу и Ðьюта, зачем они оба держат маленькие термоÑÑ‹, одинаковые, Ñерые Ñ ÐºÑ€Ð°Ñным термоÑики, чашки на три кофе. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñамих Ñто было неожиданноÑтью. Они были поражены, увидев термоÑÑ‹ у ÑÐµÐ±Ñ Ð² руках. Ðо им не пришлоÑÑŒ давать объÑÑнениÑ, потому что на дворе раздалÑÑ Ñтрашный грохот. Мне поручили тут же узнать, что там грохочет, и Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÑтвом, Ñтоль же необоÑнованным, как первый иÑпуг, Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» в разведку и увидел ФрÑнка Хониккера, который возилÑÑ Ñ ÑлектричеÑким генератором, поÑтавленным на грузовик. От генератора и шел ток Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ дома. Мотор, двигавший его, ÑтрелÑл и дымил. ФрÑнк пыталÑÑ ÐµÐ³Ð¾ наладить. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑтоÑла божеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð°. Она Ñмотрела, что он делает, Ñерьезно и Ñпокойно, как вÑегда. — Слушайте, ну и новоÑть Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñкажу! — закричал мне ФрÑнк и пошел в дом, а мы — за ним. Ðнджела и Ðьют вÑе еще ÑтоÑли в гоÑтиной, но каким-то образом они куда-то уÑпели ÑпрÑтать те маленькие термоÑÑ‹. Рв Ñтих термоÑах, конечно, была чаÑть наÑледÑтва доктора ФеликÑа Хониккера, чаÑть вампитера Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ караÑÑа — куÑочки льда-девÑть. ФрÑнк отвел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñторону: — Вы ÑовÑем проÑнулиÑÑŒ? — Как будто и не Ñпал. — Ðет, правда, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, что вы окончательно проÑнулиÑÑŒ, потому что нам ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ надо поговорить. — Я Ð²Ð°Ñ Ñлушаю. — Давайте отойдем. — ФрÑнк попроÑил Мону чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº дома. — Мы позовем тебÑ, когда понадобитÑÑ. Я поÑмотрел на Мону и подумал, что никогда в жизни Ñ Ð½Ð¸ к кому так не ÑтремилÑÑ, как ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðº ней. 87. Я — Ñвой в доÑку ФрÑнк Хониккер, похожий на изголодавшегоÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐºÑƒ, говорил Ñо мной раÑтерÑнно и путано, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ него ÑрывалÑÑ, как Ð¸Ð³Ñ€ÑƒÑˆÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑÑ‚ÑƒÑˆÑŒÑ Ð´ÑƒÐ´ÐºÐ°. Когда-то, в армии, Ñ Ñлышал выражение: разговаривает, будто у него кишка бумажнаÑ. Вот так и разговаривал генерал-майор Хониккер. Бедный ФрÑнк Ñовершенно не привык говорить Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, потому что вÑе детÑтво Ñкрытничал, Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð³Ð¾ агента ИкÑ-9. Теперь, ÑтараÑÑÑŒ говорить Ñо мной душевно, по-ÑвойÑки, он непреÑтанно вÑтавлÑл заезженные фразы, вроде «вы же Ñвой в доÑку» или «поговорим без дураков, как мужчина Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹Â». И он отвел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñвою, как он Ñказал, «берлогу», чтобы там «назвать кошку кошкой», а потом «пуÑтитьÑÑ Ð¿Ð¾ воле волн». И мы Ñошли по Ñтупенькам, выÑеченным в Ñкале, и попали в еÑтеÑтвенную пещеру, над которой шумел водопад. Там ÑтоÑло неÑколько чертежных Ñтолов, три Ñветлых голых ÑкандинавÑких креÑла, книжный шкаф Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñми по архитектуре на немецком, французÑком, финÑком, итальÑнÑком и английÑком Ñзыках. Ð’Ñе было залито ÑлектричеÑким Ñветом, пульÑировавшим в такт задыхающемуÑÑ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ñƒ. Ðо Ñамым потрÑÑающим в Ñтой пещере были картины, напиÑанные на Ñтенах Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью пÑтилетнего ребенка, напиÑанные беÑпримеÑным цветом — глина, землÑ, уголь — первобытного человека. Мне не пришлоÑÑŒ Ñпрашивать ФрÑнка, древние ли Ñто риÑунки. Я легко определил период по теме картин. Ðе мамонты, не Ñаблезубые тигры и не пещерные медведи были изображены на них. Ðа вÑех картинах без конца повторÑлÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ðº Моны ÐÐ¹Ð¼Ð¾Ð½Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð·Ð°Ð½Ð¾ в раннем детÑтве. — Значит, тут… тут и работал отец Моны? — ÑпроÑил Ñ. — Да, конечно. Он тот Ñамый финн, который поÑтроил Обитель Ðадежды и МилоÑÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ Ð² джунглÑÑ…. — Знаю. — Ðо Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ» Ð²Ð°Ñ Ñюда не Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð° о нем. — Вы хотите поговорить о вашем отце? — Ðет, о ваÑ. — ФрÑнк положил мне руку на плечо и поÑмотрел прÑмо в глаза. Впечатление было ужаÑное. ФрÑнк хотел выразить дружеÑкие чувÑтва, но мне показалоÑÑŒ, что он похож на диковинного Ñовенка, оÑлепленного Ñрким Ñветом и вÑпорхнувшего на выÑокий белый Ñтолб. — Ðу, выкладывайте вÑе Ñразу. — Да, вола вертеть нечего, — Ñказал он. — Я в людÑÑ… разбираюÑÑŒ, Ñами понимаете, а вы — Ñвой в доÑку. — СпаÑибо. — По-моему, мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ поладим. — Ðе ÑомневаюÑÑŒ. — У Ð½Ð°Ñ Ñƒ обоих еÑть за что зацепитьÑÑ. Я обрадовалÑÑ, когда он ÑнÑл руку Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ плеча. Он Ñцепил пальцы обеих рук, как зубцы передачи. Должно быть, одна рука изображала менÑ, а Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€” его Ñамого. — Мы нужны друг другу. — И он пошевелил пальцами, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ¹Ñтвие передачи. Я промолчал, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñделал дружеÑтвенную мину. — Вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñли? — ÑпроÑил ФрÑнк. — Вы и Ñ, мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ что-то должны Ñделать вмеÑте, так? — Правильно! — ФрÑнк захлопал в ладоши. — Ð’Ñ‹ человек ÑветÑкий, привыкли выходить на публику, а Ñ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¸Ðº, привык работать за кулиÑами, пуÑкать в ход вÑÑкую механику. — Почем вы знаете, что Ñ Ð·Ð° человек? Ведь мы только что познакомилиÑÑŒ. — По вашей одежде, по разговору. — Он Ñнова положил мне руку на плечо. — Ð’Ñ‹ — Ñвой в доÑку. — Вы уже Ñто говорили. ФрÑнку до Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð¾ÑÑŒ, чтобы Ñ Ñам довел до конца его мыÑль и пришел в воÑторг. Ðо Ñ Ð²Ñе еще не понимал, к чему он клонит. — Как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, вы… вы предлагаете мне какую-то должноÑть здеÑÑŒ, на Сан-Лоренцо? Он опÑть захлопал в ладоши. Он был в воÑторге: — Правильно. Что вы Ñкажете о Ñта тыÑÑчах долларов в год? — Черт подери! — воÑкликнул Ñ. — Рчто мне придетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ? — ФактичеÑки ничего. Будете пить каждый вечер из золотых бокалов, еÑть на золотых тарелках, жить в ÑобÑтвенном дворце. — Что же Ñто за должноÑть? — Президент реÑпублики Сан-Лоренцо. 88. Почему ФрÑнк не может быть президентом — Мне? Стать президентом? — Ркому же еще? — Чушь! — Ðе отказывайтеÑÑŒ, Ñначала хорошенько подумайте! — ФрÑнк Ñмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹. — Ðет! Ðет! — Вы же не уÑпели подумать! — Я уÑпел понÑть, что Ñто бред. ФрÑнк Ñнова Ñцепил пальцы: — Мы работали бы вмеÑте. Я бы Ð²Ð°Ñ Ð²Ñегда поддерживал. — Отлично. Значит, еÑли в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÐ½ÑƒÑ‚, вы тоже Ñвое получите? — Запульнут? — Ðу приÑтрелÑÑ‚. Убьют. ФрÑнк был огорошен: — Ркому понадобитÑÑ Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ? — Тому, кто захочет Ñтать президентом Сан-Лоренцо. ФрÑнк покачал головой. — Ðикто в Сан-Лоренцо не хочет Ñтать президентом, — утешил он менÑ. — Ðто против их религии. — И против вашей тоже? Я думал, что вы Ñтанете тут президентом. — Я… — Ñказал он и запнулÑÑ. Вид у него был неÑчаÑтный. — Что вы? — ÑпроÑил Ñ. Он повернулÑÑ Ðº пелене воды, занавеÑившей пещеру. — ЗрелоÑть, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, — начал он, — Ñто ÑпоÑобноÑть оÑознавать предел Ñвоих возможноÑтей. Он был близок к бокононовÑкому определению зрелоÑти. «ЗрелоÑть, — учит Ð½Ð°Ñ Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð½, — Ñто горькое разочарование, и ничем его не излечить, еÑли только Ñмех не Ñчитать лекарÑтвом от вÑего на Ñвете». — Я Ñвою ограниченноÑть понимаю, — Ñказал ФрÑнк. — Мой отец Ñтрадал от того же. — Вот как? — ЗамыÑлов, и очень хороших, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾, как было и у отца, — доверительно Ñообщил мне и водопаду ФрÑнк, — но он не умел общатьÑÑ Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не умею. 89. Пуфф… — Ðу как, возьмете Ñто меÑто? — взволнованно ÑпроÑил ФрÑнк. — Ðет, — Ñказал Ñ. — Рне знаете, кто бы за Ñто взÑлÑÑ? ФрÑнк был клаÑÑичеÑким примером того, что Боконон зовет пуфф… Рпуфф в бокононовÑком ÑмыÑле означает Ñудьбу тыÑÑчи людей, доверенную дурре. Рдурра — значит ребенок, заблудившийÑÑ Ð²Ð¾ мгле. Я раÑхохоталÑÑ. — Вам Ñмешно? — Ðе обращайте вниманиÑ, еÑли Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ начинаю ÑмеÑтьÑÑ, — попроÑил Ñ. — Ðто у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ бзик. — Вы надо мной ÑмеетеÑÑŒ? Я потрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹: — Ðет! — ЧеÑтное Ñлово? — ЧеÑтное Ñлово. — Ðадо мной вечно вÑе ÑмеÑлиÑÑŒ. — Ðаверно, вам проÑто казалоÑÑŒ. — Ðет, мне вÑлед кричали вÑÑкие Ñлова, а уж Ñто мне не могло казатьÑÑ. — Иногда ребÑта выкидывают гадкие шутки, но без вÑÑкого злого умыÑла, — Ñказал Ñ ÐµÐ¼Ñƒ. Впрочем, поручитьÑÑ Ð·Ð° Ñто Ñ Ð½Ðµ мог бы. — Рзнаете, что они мне кричали вÑлед? — Ðет. — Они кричали: «Ðй, ИкÑ-девÑть, ты куда идешь?» — Ðу, тут ничего плохого нет. — Они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº дразнили. — ФрÑнк помрачнел при Ñтом воÑпоминании: — «Тайный агент ИкÑ-девÑть». Я не Ñказал ему, что уже Ñлышал об Ñтом. — «Ты куда идешь, ИкÑ-девÑть»? — Ñнова повторил ФрÑнк. Я предÑтавил Ñебе Ñтих задир, предÑтавил Ñебе, куда их теперь загнала, заткнула Ñудьба. ОÑтрÑки, оравшие на ФрÑнка, теперь навернÑка занимали Ñмертельно Ñкучные меÑта в Ñталелитейной компании, на ÑлектроÑтанции в Илиуме, в правлении телефонной компании… Ртут, передо мной, чеÑтью клÑнуÑÑŒ, ÑтоÑл тайный агент ИкÑ-9, к тому же генерал-майор, и предлагал мне Ñтать королем… Тут, в пещере, занавешенной тропичеÑким водопадом. — Они бы здорово удивилиÑÑŒ, Ñкажи Ñ Ð¸Ð¼, куда Ñ Ð¸Ð´Ñƒ. — Вы хотите Ñказать, что у Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ предчувÑтвие, до чего вы дойдете? — Мой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» бокононовÑким вопроÑом. — Ðет, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто шел в «Уголок любителÑ» к Джеку, — Ñказал он, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¼Ð¾Ð¹ вопроÑ. — И только-то? — Они вÑе знали, что Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° иду, но не знали, что там делалоÑÑŒ. Они бы не на шутку удивилиÑÑŒ — оÑобенно девчонки, — еÑли бы знали, что там на Ñамом деле проиÑходит. Девчонки Ñчитали, что Ñ Ð² Ñтих делах ничего не понимаю. — Рчто же там на Ñамом деле проиÑходило? — Я путалÑÑ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ Джека вÑе ночи напролет. Вот почему Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾ заÑыпал в школе. Вот почему Ñ Ñ‚Ð°Ðº ничего и не добилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ вÑех Ñвоих ÑпоÑобноÑÑ‚ÑÑ…. Он ÑтрÑхнул Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñти мрачные воÑпоминаниÑ: — Слушайте. Будьте президентом Сан-Лоренцо. Ей-богу, при ваших данных вы здорово подойдете. Ðу пожалуйÑта. 90. ЕдинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð²Ð¾Ð·Ð´ÐºÐ° И ночной чаÑ, и пещера, и водопад, и мраморный ангел в Илиуме… И 250 тыÑÑч Ñигарет, и три тыÑÑчи литров Ñпиртного, и две жены, и ни одной жены… И нигде не ждет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ. И ÑƒÐ½Ñ‹Ð»Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ чернильной крыÑы… И Пабу—Луна, и БораÑизи—Солнце, и их дети. Ð’Ñе как будто ÑговорилиÑÑŒ Ñоздать единый коÑмичеÑкий рок — вин-дит, один мощный толчок к боконизму, к вере в то, что творец ведет мою жизнь и что он нашел Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾. И Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ðµ Ñаронгировал, то еÑть поддалÑÑ ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼ÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñм моего вин-дита. И мыÑленно Ñ ÑƒÐ¶Ðµ ÑоглаÑилÑÑ Ñтать президентом Сан-Лоренцо. Внешне же Ñ Ð²Ñе еще был наÑтороже и полон подозрений. — Ðо, наверно, тут еÑть какаÑ-то загвоздка, — наÑтаивал Ñ. — Ðет. — Рвыборы будут? — Ðикаких выборов никогда не было. Мы проÑто объÑвим, кто Ñтал президентом. — И никто возражать не Ñтанет? — Ðикто ни на что не возражает. Им безразлично. Им вÑе равно. — Ðо должна же быть какаÑ-то загвоздка. — Да, что-то в Ñтом роде еÑть, — ÑозналÑÑ Ð¤Ñ€Ñнк. — Так Ñ Ð¸ знал! — Я уже открещивалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоего вин-дита. — Что именно? Ð’ чем загвоздка? — Да нет, в ÑущноÑти, никакой загвоздки нет, еÑли не захотите, можете отказатьÑÑ. Ðо было бы очень здорово… — Что было бы «очень здорово»? — Видите ли, еÑли вы Ñтанете президентом, то хорошо было бы вам женитьÑÑ Ð½Ð° Моне. Ðо Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не заÑтавлÑет, еÑли вы не хотите. Тут вы хозÑин. — И она пошла бы за менÑ?! — Раз она хотела выйти за менÑ, то и за Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ð´ÐµÑ‚. Вам оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ÑпроÑить ее. — Ðо почему она непременно Ñкажет «да»? — Потому что в Книгах Боконона предÑказано, что она выйдет замуж за Ñледующего президента Сан-Лоренцо, — Ñказал ФрÑнк. 91. Мона ФрÑнк привел Мону в пещеру ее отца и оÑтавил Ð½Ð°Ñ Ð²Ð´Ð²Ð¾ÐµÐ¼. Сначала нам трудно было разговаривать. Я оробел. Платье на ней проÑвечивало. Платье на ней голубело. Ðто было проÑтое платье, Ñлегка Ñхваченное у талии тончайшим шнуром. Ð’Ñе оÑтальное была Ñама Мона. «ПерÑи ее как плоды граната», или как Ñто там Ñказано, но на Ñамом деле проÑто ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½ÑÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ. Обнаженные ноги. Ðичего, кроме прелеÑтно отполированных ноготков и тоненьких золотых Ñандалий. — Как… как вы ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуете? — ÑпроÑил Ñ. Сердце мое бешено колотилоÑÑŒ. Ð’ ушах Ñтучала кровь. — Ошибку Ñделать невозможно, — уверила она менÑ. Я не знал, что бокониÑты обычно приветÑтвуют Ñтими Ñловами оробевшего человека. И Ñ Ð² ответ начал Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ обÑуждать, можно Ñделать ошибку или нет. — О гоÑподи, вы и не предÑтавлÑете Ñебе, Ñколько ошибок Ñ ÑƒÐ¶Ðµ наделал. Перед вами — чемпион мира по ошибкам, — лопотал Ñ. — Рвы знаете, что ФрÑнк ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñказал мне? — Про менÑ? — Про вÑе, но оÑобенно про ваÑ. — Он Ñказал, что Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ вашей, еÑли вы заботите? — Да. — Ðто правда. — Я… Я… Я… — Что? — Ðе знаю, что Ñказать… — Боко-мару поможет, — предложила она. — Как? — Снимайте башмаки! — Ñкомандовала она. И Ñ Ð½ÐµÐ¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð¾Ð¹ грацией она ÑброÑила Ñандалии. Я человек поживший, и, по моему подÑчету, Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» чуть ли не полÑотни женщин. Могу Ñказать, что видел в любых вариантах, как женщина раздеваетÑÑ. Я видел, как раздвигаетÑÑ Ð·Ð°Ð½Ð°Ð²ÐµÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ финальной Ñценой. И вÑе же та единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ заÑтавила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñтонать, только ÑнÑла Ñандалии. Я попыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ñзать шнурки на ботинках. Хуже Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ из женихов не запутывалÑÑ. Один башмак Ñ ÑнÑл, но другой затÑнул еще крепче. Я Ñломал ноготь об узел и в конце концов ÑÑ‚Ñнул башмак не развÑзываÑ. Потом Ñ Ñорвал Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ñки. Мона уже Ñидела, вытÑнув ноги, опираÑÑÑŒ округлыми руками на пол Ñзади ÑебÑ, откинув голову, закрыв глаза. И Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был Ñовершить впервые… впервые, в первый раз… гоÑподи боже мой… Боко-мару. 92. ПоÑÑ‚ воÑпевает Ñвое первое боко-мару Ðто Ñочинил не Боконон. Ðто Ñочинил Ñ. Светлый призрак, Ðевидимый дух — чего? Ðто Ñ, Душа моÑ. Дух, томимый любовью… Давно Одинокий… Так давно… Ð’Ñтретишь ли душу другую, Родную? Долго вел Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, Душа моÑ, Ложным путем К вÑтрече Двух душ. И вот душа Ушла в пÑтки. Теперь Ð’Ñе в порÑдке. Светлую душу другую Ðежно люблю, Целую… М-мм-ммм-ммммм-ммм. 93. Как Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не потерÑл мою Мону — Теперь тебе легче говорить Ñо мной? — ÑпроÑила Мона. — Будто мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ тыÑÑчу лет знакомы, — ÑозналÑÑ Ñ. Мне хотелоÑÑŒ плакать. — Люблю тебÑ, Мона! — И Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ тебÑ. — Она Ñказала Ñти Ñлова ÑовÑем проÑто. — Ðу и дурак Ñтот ФрÑнк. — Почему? — ОтказалÑÑ Ð¾Ñ‚ тебÑ. — Он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ любил. Он ÑобиралÑÑ Ð½Ð° мне женитьÑÑ, потому что «Папа» так захотел. Он любит другую. — Кого? — Одну женщину в Илиуме. Ðтой ÑчаÑтливицей, наверно, была жена Джека, владельца «Уголка любителÑ». — Он Ñам тебе Ñказал? — Сказал ÑегоднÑ, когда вернул мне Ñлово, и Ñказал, чтобы Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° за тебÑ. — Мона… — Да? — У тебÑ… у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть еще кто-нибудь? Мона очень удивилаÑÑŒ. — Да. Много, — Ñказала она наконец. — Ты любишь многих? — Я вÑех люблю. — Как… Так же, как менÑ? — Да. — Она как будто и не подозревала, что Ñто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÐ½ÐµÑ‚. Я вÑтал Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°, Ñел в креÑло и начал надевать ноÑки и башмаки. — И ты, наверно… ты выполнÑешь… ты делаешь то, что мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð»Ð¸â€¦ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸â€¦ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸? — Боко-мару? — Боко-мару. — Конечно. — С ÑегоднÑшнего Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ñ‹ больше ни Ñ ÐºÐµÐ¼, кроме менÑ, Ñтого делать не будешь, — заÑвил Ñ. Слезы навернулиÑÑŒ у нее на глаза. Видно, ей нравилаÑÑŒ Ñта раÑпущенноÑть, видно, ее раÑÑердило, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» приÑтыдить ее. — Ðо Ñ Ð´Ð°ÑŽ людÑм радоÑть. Любовь — Ñто хорошо, а не плохо. — Ðо мне, как твоему мужу, нужна вÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ. Она иÑпуганно уÑтавилаÑÑŒ на менÑ: — Ты — Ñин-ват. — Что ты Ñказала? — Ты — Ñин-ват! — крикнула она. — Человек, который хочет забрать Ñебе чью-то любовь вÑÑŽ, целиком. Ðто очень плохо! — Ðо Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð°ÐºÐ° Ñто очень хорошо. Ðто единÑтвенное, что нужно. Она вÑе еще Ñидела на полу, а Ñ, уже в ноÑках и башмаках, ÑтоÑл над ней. Я чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ выÑоким, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð½Ðµ такой уж выÑокий, и очень Ñильным, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð¸ не так уж Ñилен. И Ñ Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, как к чужому, приÑлушивалÑÑ Ðº Ñвоему голоÑу. Мой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ» металличеÑкую влаÑтноÑть, которой раньше не было. И, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ñвой назидательный тон, Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ понÑл, что Ñо мной проиÑходит. Я уже Ñтал влаÑтвовать. Я Ñказал Моне, что видел, как она предавалаÑÑŒ, так Ñказать вертикальному боко-мару Ñ Ð»ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ в день моего приезда на трибуне. — Больше ты Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑтречатьÑÑ Ð½Ðµ должна, — Ñказал Ñ ÐµÐ¹. — Как его зовут? — Я даже не знаю, — прошептала она. Она опуÑтила глаза. â€”Â Ð Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ð¼ Филиппом КаÑлом? — Ты про боко-мару? — И про Ñто, и про вÑе вообще. Как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, вы вмеÑте выроÑли? — Да. — Боконон учил Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…? — Да. — При Ñтом воÑпоминании она Ñнова проÑветлела. — И в те дни вы боко-марничали вовÑÑŽ? — О да! — ÑчаÑтливым голоÑом Ñказала она. — Больше ты Ñ Ð½Ð¸Ð¼ тоже не должна видетьÑÑ. Тебе ÑÑно? — Ðет. — Ðет? — Я не выйду замуж за Ñин-вата. — Она вÑтала. — Прощай! — Как Ñто «прощай»? — Я был потрÑÑен. — Боконон учит наÑ, что очень нехорошо не любить вÑех одинаково. Ð Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ учит? — У… У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ религии. — Ру Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть! Тут Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð»Ð°Ñть кончилаÑÑŒ. — Вижу, что еÑть, — Ñказал Ñ. — Прощай, человек без религии. — Она пошла к каменной леÑтнице. — Мона! Она оÑтановилаÑÑŒ: — Что? — Могу Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть твою веру, еÑли захочу? — Конечно. — Я очень хочу. — ПрекраÑно. Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ. â€”Â Ð Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ тебÑ, — вздохнул Ñ. 94.Â Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð° Так Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ð° заре Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñнейшей женщиной в мире. Так Ñ ÑоглаÑилÑÑ Ñтать Ñледующим президентом Сан-Лоренцо. «Папа» еще не умер, и, по мнению ФрÑнка, мне надо было бы, еÑли возможно, получить благоÑловение «Папы». И когда взошло Ñолнце—БораÑизи, мы Ñ Ð¤Ñ€Ñнком поехали во дворец «Папы» на джипе, реквизированном у войÑка, охранÑвшего будущего президента. Мона оÑталаÑÑŒ в доме у ФрÑнка. Я поцеловал ее, благоÑловлÑÑ, и она уÑнула благоÑловенным Ñном. И мы Ñ Ð¤Ñ€Ñнком поехали за горы, Ñквозь зароÑли кофейных деревьев, и Ñправа от Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ»Ð° утреннÑÑ Ð·Ð°Ñ€Ñ. Ð’ Ñвете Ñтой зари мне и ÑвилоÑÑŒ левиафаново величие Ñамой выÑокой горы оÑтрова — горы МаккÑйб. Она выгибалаÑÑŒ, Ñловно горбатый Ñиний кит, Ñ Ñтрашным диковинным каменным Ñтолбом вмеÑто вершины. По величине кита Ñтот Ñтолб казалÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð¾Ð¼ÐºÐ¾Ð¼ заÑтрÑвшего гарпуна и таким чужеродным, что Ñ ÑпроÑил ФрÑнка, не человечьи ли руки воздвигли Ñтот Ñтолб. Он Ñказал мне, что Ñто еÑтеÑтвенное образование. Более того, он добавил, что ни один человек, наÑколько ему извеÑтно, никогда не бывал на вершине горы МаккÑйб. â€”Â Ð Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ туда не так уж трудно добратьÑÑ, — добавил Ñ. ЕÑли не Ñчитать каменного Ñтолба на вершине, гора казалаÑÑŒ не более трудной Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑхождениÑ, чем Ñтупенька какой-нибудь Ñудебной палаты. Да и Ñам каменный бугор, по крайней мере так казалоÑÑŒ издали, был прорезан удобными выÑтупами и впадинами. — СвÑÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð°, Ñта гора, что ли? — ÑпроÑил Ñ. — Может, когда-нибудь и ÑчиталаÑÑŒ ÑвÑщенной. Ðо поÑле Боконона — нет. — Почему же никто на нее не воÑходил? — Ðикому не хотелоÑÑŒ. — Может, Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° полезу. — ВалÑйте. Ðикто Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ держит. Мы ехали молча. — Ðо что вообще ÑвÑщенно Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð¸Ñтов? — помолчав, ÑпроÑил Ñ. — Во вÑÑком Ñлучае, наÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, даже не бог. — Значит, ничего? — Только одно. Я попробовал угадать: — Океан? Солнце? — Человек, — Ñказал ФрÑнк. — Вот и вÑе. ПроÑто человек. 95. Я вижу крюк Ðаконец мы подъехали к замку. Он был приземиÑтый, черный, Ñтрашный. Старинные пушки вÑе еще торчали в амбразурах. Плющ и птичьи гнезда забили и амбразуры, и арбалетные пролеты, и зубцы. Парапет Ñеверной Ñтороны навиÑал над краем чудовищной пропаÑти в шеÑтьÑот футов глубиной, падавшей прÑмо в тепловатое море. При виде замка возникал тот же вопроÑ, что и при виде вÑех таких каменных громад: как могли крохотные человечки двигать такие гигантÑкие камни? И, подобно вÑем таким громадам, Ñта Ñкала Ñама отвечала на вопроÑ: Ñлепой Ñтрах двигал Ñтими гигантÑкими камнÑми. Замок был выÑтроен по желанию Тум-бумвы, императора Сан-Лоренцо, беглого раба, пÑихичеÑки больного человека. Говорили, что Тум-бумва Ñтроил его по картинке из детÑкой книжки. МрачноватаÑ, наверно, была книжица. Перед воротами замка Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° вела под грубо Ñколоченную арку из двух телеграфных Ñтолбов Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. С перекладины ÑвиÑал огромный железный крюк. Ðа крюке была выбита надпиÑÑŒ. «Ðтот крюк, — глаÑила надпиÑÑŒ, — предназначен Ð´Ð»Ñ Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð½Ð° лично». Я обернулÑÑ, еще раз взглÑнул на крюк, и Ñта оÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ° навела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° проÑтую мыÑль: еÑли Ñ Ð¸ вправду буду тут править, Ñ Ñтот крюк Ñорву! И Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÑтилÑÑ Ð½Ð° Ñту мыÑль, подумал, что Ñтану твердым, Ñправедливым и добрым правителем и что мой народ будет процветать. Фата-моргана. Мираж! 96. Колокольчик, книга и курица в картоне Мы Ñ Ð¤Ñ€Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð¼ не Ñразу попали к «Папе». Его лейб-медик, доктор Шлихтер фон КенигÑвальд, проворчал, что надо Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ñа подождать. И мы Ñ Ð¤Ñ€Ñнком оÑталиÑÑŒ ждать в приемной «Папиных» покоев, большой комнате без окон. Ð’ ней было тридцать квадратных метров, обÑтановка ÑоÑтоÑла из проÑтых Ñкамей и ломберного Ñтолика. Ðа Ñтолике ÑтоÑл ÑлектричеÑкий вентилÑтор. Стены были каменные. Ðи картин, ни других украшений на Ñтенах не было. Однако в Ñтену были вделаны железные кольца, на выÑоте Ñеми футов от пола и на раÑÑтоÑнии футов в шеÑть друг от друга. Я ÑпроÑил ФрÑнка, не было ли тут раньше заÑтенка Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð¾Ðº. ФрÑнк Ñказал: да, был, и люк, на крышке которого Ñ Ñтою, ведет в каменный мешок. Ð’ приемной ÑтоÑл неподвижный чаÑовой. Тут же находилÑÑ ÑвÑщенник, который был готов по хриÑтианÑкому обрÑду подать «Папе» духовную помощь. Около ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñкамье он разложил медный колокольчик Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлуги, продырÑвленную шлÑпную картонку, Библию и нож мÑÑника. Он Ñказал мне, что в картонке Ñидит Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ð¸Ñ†Ð°. Курица Ñидит Ñмирно, Ñказал он, потому что он напоил ее уÑпокоительным лекарÑтвом. Как вÑем жителÑм Сан-Лоренцо поÑле двадцати пÑти лет, ему Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ было лет под шеÑтьдеÑÑÑ‚. Он Ñказал мне, что зовут его доктор Ð’Ð¾ÐºÑ Ð“ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð°[19], в чеÑть органной трубы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° в его матушку, когда в 1923 году в Сан-Лоренцо взорвали Ñобор. Отец, Ñказал он без ÑтеÑенениÑ, ему неизвеÑтен. Я ÑпроÑил его, к какой именно хриÑтианÑкой Ñекте он принадлежит, и откровенно добавил, что и курица и нож, наÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ хриÑтианÑтво, Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² новинку. — Колокольчик еще можно понÑть, — добавил Ñ. Он оказалÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ неглупым. ДокторÑкий диплом, который он мне показал, был ему выдан «УниверÑитетом западного Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑˆÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ изучению Библии» в городке Литл-Рок в штате ÐрканзаÑ. Он ÑвÑзалÑÑ Ñ Ñтим универÑитетом через объÑвление в журнале «Попьюлер меканикÑ», раÑÑказал он мне. Он еще добавил, что девиз универÑитета Ñтал и его девизом и что Ñтим объÑÑнÑетÑÑ Ð¸ курнца и нож. Рдевиз звучал так: «Претвори религию в жизнь!» Он Ñказал, что ему пришлоÑÑŒ нащупывать ÑобÑтвенный путь в хриÑтианÑтве, так как и католицизм и протеÑтантизм были запрещены вмеÑте Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð¸Ð·Ð¼Ð¾Ð¼. — И еÑли Ñ Ð² Ñтих уÑловиÑÑ… хочу оÑтатьÑÑ Ñ…Ñ€Ð¸Ñтианином, мне приходитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ что-то новое. — ЕÑери хоцу бити кириÑтиани, — Ñказал он на ихнем диалекте, — пириходица пиридумари читото ново. Тут из покоев «Папы» к нам вышел доктор Шлихтер фон КенигÑвальд. Вид у него был очень немецкий и очень уÑталый. — Можете зайти к «Папе», — Ñказал он. — Мы поÑтараемÑÑ ÐµÐ³Ð¾ не утомлÑть, — обещал ФрÑнк. — ЕÑли бы вы могли его прикончить, — Ñказал фон КеннÑгвальд, — он, по-моему, был бы вам благодарен. 97. Вонючий церковник «Папа» Монзано в тиÑках беÑпощадной болезни возлежал на кровати в виде золотой лодки: руль, уключины, канаты — Ñловом, вÑе-вÑе было вызолочено. Ðта кровать была Ñделана из ÑпаÑательной шлюпки Ñо Ñтарой шхуны Боконона «Туфелька» на Ñтой ÑпаÑательной шлюпке в те давние времена и прибыли в Сан-Лоренцо Боконон Ñ ÐºÐ°Ð¿Ñ€Ð°Ð»Ð¾Ð¼ МаккÑйбом. Стены Ñпальни были белые. Ðо «Папа» пылал таким мучительным жаром, что, казалоÑÑŒ, от его Ñтраданий Ñтены накалилиÑÑŒ докраÑна. Он лежал обнаженный до поÑÑа, Ñ Ð»Ð¾ÑнÑщимÑÑ Ð¾Ñ‚ пота узловатым животом. И живот дрожал, как Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð½Ð° ветру. Ðа шее у «Папы» виÑел тоненький цилиндрик размером Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ¹Ð½Ñ‹Ð¹ патрон. Я решил, что в цилиндрике запрÑтан какой-то волшебный амулет. Ðо Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÑÑ. Ð’ цилиндрике был оÑколок льда-девÑть. «Папа» еле-еле мог говорить. Зубы у него Ñтучали, дыхание прерывалоÑÑŒ. Он лежал, мучительно запрокинув голову к ноÑу шлюпки. КÑилофон Моны ÑтоÑл у кровати. Очевидно, накануне вечером она пыталаÑÑŒ облегчить музыкой ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«ÐŸÐ°Ð¿Ñ‹Â». — «Папа», — прошептал ФрÑнк. — Прощай! — прохрипел «Папа», выкатив незрÑчие глаза. — Я привел друга. — Прощай! — Он Ñтанет Ñледующим президентом Сан-Лоренцо. Он будет лучшим президентом, чем Ñ. — Лед! — проÑтонал «Папа». — ВÑе проÑит льда, — Ñказал фон КеннгÑвальд, — а принеÑут лед, он отказываетÑÑ. «Папа» завел глаза. Он повернул шею, ÑтараÑÑÑŒ не налегать на затылок вÑей Ñ‚ÑжеÑтью тела. Потом Ñнова выгнул шею. — ВÑе равно, — начал он, — кто будет президентом… Он не договорил. Я договорил за него: — …Сан-Лоренцо. — Сан-Лоренцо, — повторил он. Он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ выдавил кривую улыбку: — Желаю удачи! — прокаркал он. — Благодарю ваÑ, ÑÑÑ€! — Ðе Ñтоит! Боконон! Поймайте Боконона! Я попыталÑÑ ÐºÐ°Ðº-то выкрутитьÑÑ. Я вÑпомнил, что, на радоÑть людÑм, Боконона вÑегда надо ловить и никогда Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ. — Хорошо, — Ñказал Ñ. — Скажите ему… Я наклонилÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, чтобы уÑлыхать, что именно «Папа» хочет передать Боконону. — Скажите: жалко, что Ñ ÐµÐ³Ð¾ не убил, — Ñказал «Папа». — Ð’Ñ‹ убейте его. — СлушаюÑÑŒ, ÑÑÑ€. «Папа» наÑтолько овладел Ñвоим голоÑом, что он зазвучал повелительно: — Я вам Ñерьезно говорю. Ðа Ñто Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не ответил. Ðикого убивать мне не хотелоÑÑŒ. — Он учит людей лжи, лжи, лжи. Убейте его и научите людей правде. — СлушаюÑÑŒ, ÑÑÑ€. — Вы Ñ Ð¥Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ð¾Ð¼ обучите их наукам. — Хорошо, ÑÑÑ€, непременно, — пообещал Ñ. — Ðаука — Ñто колдовÑтво, которое дейÑтвует. Он замолчал, Ñтих, закрыл глаза. Потом проÑтонал: — ПоÑледнее напутÑтвие! Фон КениÑгвальд позвал доктора Ð’Ð¾ÐºÑ Ð“ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ñƒ. Доктор Гумана вынул наркотизированную курицу из картонки и приготовилÑÑ Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ больному поÑледнее напутÑтвие по хриÑтианÑкому обычаю, как он его понимал. «Папа» открыл один глаз. — Ðе ты! — оÑкалилÑÑ Ð¾Ð½ на доктора. — УбирайÑÑ! — СÑÑ€? — переÑпроÑил доктор Гумана. — Я иÑповедую бокониÑÑ‚Ñкую веру! — проÑипел «Папа». — УбирайÑÑ, вонючий церковник. 98. ПоÑледнее напутÑтвие Так Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» чеÑть приÑутÑтвовать при поÑледнем напутÑтвии по бокононовÑкому ритуалу. Мы попыталиÑÑŒ найти кого-нибудь Ñреди Ñолдат и дворцовой челÑди, кто ÑозналÑÑ Ð±Ñ‹, что он знает Ñту церемонию и проделает ее над «Папой». Добровольцев не оказалоÑÑŒ. Впрочем, Ñто и не удивительно — Ñлишком близко был крюк и каменный мешок. Тогда доктор фон КенигÑвальд Ñказал, что придетÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ Ñамому взÑтьÑÑ Ð·Ð° Ñто дело. Ðикогда раньше он Ñту церемонию не выполнÑл, но Ñто раз видел, как ее выполнÑл Джулиан КаÑл. — Рвы тоже бокониÑÑ‚? — ÑпроÑил Ñ. — Я ÑоглаÑен Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ мыÑлью Боконона. Я ÑоглаÑен, что вÑе религии, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¸ боконизм — ÑÐ¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÑŒ. — Ðо ваÑ, как ученого, — ÑпроÑил Ñ, — не Ñмутит, что придетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ такой ритуал? — Я — преÑкверный ученый. Я готов проделать что угодно, лишь бы человек почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ, даже еÑли Ñто ненаучно. Ðи один ученый, доÑтойный Ñвоего имени, на Ñто не пойдет. И он залез в золотую шлюпку к «Папе». Он Ñел на корму. Из-за теÑноты ему пришлоÑÑŒ Ñунуть золотой руль под мышку. Он был обут в Ñандалии на боÑу ногу, и он их ÑнÑл. Потом он откинул одеÑло, и оттуда выÑунулиÑÑŒ «Папины» голые Ñтупни. Доктор приложил Ñвои Ñтупни к «Папиным», принÑв позу боко-мару. 99. «БоÑа ÑоÑидара гирину» — Пок ÑоÑтал клину, — проворковал доктор фон КенигÑвальд. — БоÑа ÑоÑидара гирину, — повторил «Папа» Монзано. Ðа Ñамом деле они оба Ñказали, каждый по-Ñвоему: «Бог Ñоздал глину». Ðо Ñ Ð½Ðµ Ñтану копировать их произношение. — Богу Ñтало Ñкучно, — Ñказал фон КенигÑвальд. — Богу Ñтало Ñкучно. — И бог Ñказал комку глины: «СÑдь!» — И бог Ñказал комку глины: «СÑдь!» — ВзглÑни, что Ñ Ñотворил, — Ñказал бог, — взглÑни на морÑ, на небеÑа, на звезды. — ВзглÑни, что Ñ Ñотворил, — Ñказал бог, — взглÑни на морÑ, на небеÑа, на звезды. — И Ñ Ð±Ñ‹Ð» тем комком, кому повелели ÑеÑть и взглÑнуть вокруг. — И Ñ Ð±Ñ‹Ð» тем комком, кому повелели ÑеÑть и взглÑнуть вокруг. — СчаÑтливец Ñ, ÑчаÑтливый комок. — СчаÑтливец Ñ, ÑчаÑтливый комок. — По лицу «Папы» текли Ñлезы. — Я, ком глины, вÑтал и увидел, как чудно поработал бог! — Я, ком глины, вÑтал и увидел, как чудно поработал бог! â€”Â Ð§ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, бог! â€”Â Ð§ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, бог, — повторил «Папа» от вÑего Ñердца. — Ðикто, кроме тебÑ, не мог бы Ñто Ñделать! Руж Ñ Ð¸ подавно! — Ðикто, кроме тебÑ, не мог бы Ñто Ñделать! Руж Ñ Ð¸ подавно! — По Ñравнению Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶ÐµÑтвом. — По Ñравнению Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶ÐµÑтвом. — И, только взглÑнув на оÑтальные комки глины, которым не дано было вÑтать и оглÑнутьÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ немного выхожу из ничтожеÑтва. — И, только взглÑнув на оÑтальные комки глины, которым не дано было вÑтать и оглÑнутьÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ немного выхожу из ничтожеÑтва. — Мне дано так много, а оÑтальной глине так мало. — Мне дано так много, а оÑтальной глине так мало. — Плакотарю Ñ‚ÐµÐ¿Ñ Ñа шеÑть! — воÑкликнул доктор фон КенигÑвальд. — Благодару Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° ÑеÑти! — проÑипел «Папа» Монзано. Ðа Ñамом деле они Ñказали: «Благодарю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° чеÑть!» — Теперь ком глины Ñнова ложитÑÑ Ð¸ заÑыпает. — Теперь ком глины Ñнова ложитÑÑ Ð¸ заÑыпает. — Сколько воÑпоминаний у Ñтого комка! — Сколько воÑпоминаний у Ñтого комка! — Как интереÑно было вÑтречать другие комки, воÑÑтавшие из глины! — Как интереÑно было вÑтречать другие комки, воÑÑтавшие из глины! — Я любил вÑе, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ». — Я любил вÑе, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ». — Доброй ночи! — Доброй ночи! — Теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ñƒ на небо! — Теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ñƒ на небо! — Жду не дождуÑь… — Жду не дождуÑь… — …узнать точно, какой у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¿Ð¸Ñ‚ÐµÑ€â€¦ — …узнать точно, какой у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¿Ð¸Ñ‚ÐµÑ€â€¦ — …и кто был в моем караÑÑе… — …и кто был в моем караÑÑе… — …и Ñколько добра мой караÑÑ Ñделал ради тебÑ. — …и Ñколько добра мой караÑÑ Ñделал ради тебÑ. — Ðминь. — Ðминь. 100. И ФрÑнк полетел в каменный мешок Ðо «Папа» еще не умер и на небо попал не Ñразу. Я ÑпроÑил Франка, как бы нам получше выбрать времÑ, чтобы объÑвить мое воÑшеÑтвие на трон президента. Ðо он мне ничем не помог, ничего не хотел придумать и вÑе предоÑтавил мне. — Я думал, вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ñ‚Ðµ, — жалобно Ñказал Ñ. — Да, во вÑем, что каÑаетÑÑ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¸ÐºÐ¸. — ФрÑнк говорил подчеркнуто Ñухо. Мол, не мне подрывать его профеÑÑиональные уÑтановки. Ðе мне навÑзывать ему другие облаÑти работы. — Понимаю. — Как вы будете обращатьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼, мне безразлично — Ñто дело ваше. Резкий отказ Франка от вÑÑкого вмешательÑтва в мои Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´ÐµÐ» и раÑÑердил, и Ñ Ñказал ему намеренно ироничеÑки: — Ðе откажите в любезноÑти Ñообщить мне, какие же чиÑто техничеÑкие планы у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñтот выÑокоторжеÑтвенный день? Ответ Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» чиÑто техничеÑкий: — УÑтранить неполадки на ÑлектроÑтанции и организовать воздушный парад. — ПрекраÑно! Значит, первым моим доÑтижением на поÑту президента будет ÑлектричеÑкое оÑвещение Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ народа. Ðикакой иронии ФрÑнк не почувÑтвовал. Он отдал мне чеÑть: — ПопытаюÑÑŒ, ÑÑÑ€, Ñделаю Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе, что Ñмогу, ÑÑÑ€. Ðо не могу гарантировать, как Ñкоро удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвет. — Вот Ñто-то мне и нужно — ÑÐ²ÐµÑ‚Ð»Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. — Рад ÑтаратьÑÑ, ÑÑÑ€! — ФрÑнк Ñнова отдал чеÑть. — Рвоздушный парад? — ÑпроÑил Ñ. — Ðто что за штука? ФрÑнк Ñнова ответил деревÑнным голоÑом: — В Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð½Ñ ÑегоднÑ, ÑÑÑ€, вÑе шеÑть Ñамолетов военно-воздушных Ñил Сан-Лоренцо Ñделают круг над дворцом и проведут Ñтрельбу по целÑм на воде. Ðто чаÑть торжеÑтвенной церемонии, отмечающей День памÑти «Ста мучеников за демократию». ÐмериканÑкий поÑол тогда же намереваетÑÑ Ð¾Ð¿ÑƒÑтить на воду венок. Тут Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»ÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ, чтобы ФрÑнк объÑвил мое воÑхождение на трон Ñразу поÑле опуÑÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÐ½ÐºÐ° на воду и воздушного парада. — Как вы на Ñто Ñмотрите? — ÑпроÑил Ñ Ð¤Ñ€Ñнка. — Вы хозÑин, ÑÑÑ€. — Пожалуй, надо будет подготовить речь, — Ñказал Ñ. — Потом нужно будет провеÑти что-то вроде церемонии Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº приÑÑге, чтобы было доÑтойно, официально. — Вы хозÑин, ÑÑÑ€. — Каждый раз, как он произноÑил Ñти Ñлова, мне казалоÑÑŒ, что они вÑе больше и больше звучат откуда-то издалека, Ñловно ФрÑнк опуÑкаетÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице в глубокое подземелье, а Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ оÑтаватьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ. И Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что мое ÑоглаÑие Ñтать хозÑином оÑвободило ФрÑнка, дало ему возможноÑть Ñделать то, что он больше вÑего хотел, поÑтупить так же, как его отец: Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÑти и жизненные блага, ÑнÑть Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÑÑŽ личную ответÑтвенноÑть. И, поÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº, он как бы мыÑленно прÑталÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑего в каменном мешке. 101. Как и мои предшеÑтвенники, Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑвлÑÑŽ Боконона вне закона И Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал Ñвою тронную речь в круглой пуÑтой комнате в одной из башен. Ðикакой обÑтановки — только Ñтол и Ñтул. И речь, которую Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал, была тоже круглаÑ, пуÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸ бедно обÑтавленнаÑ. Ð’ ней была надежда. Ð’ ней было Ñмирение. И Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл: невозможно обойтиÑÑŒ без божьей помощи. Раньше Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не иÑкал в ней опоры, потому и не верил, что Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð° еÑть. Теперь Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что надо верить, и Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð». Кроме того, мне нужна была помощь людей. Я потребовал ÑпиÑок гоÑтей, которые должны были приÑутÑтвовать на церемонии, и увидел, что ни Джулиана КаÑла, ни его Ñына Ñреди приглашенных не было. Я немедленно поÑлал к ним гонцов Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, потому что Ñти люди знали мой народ лучше вÑех, за иÑключением Боконона. Теперь о Бокононе. Я раздумывал, не попроÑить ли его войти в мое правительÑтво и, таким образом, уÑтроить что-то вроде Золотого века Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ народа. И Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что надо отдать приказ ÑнÑть под общее ликование Ñтот чудовищный крюк у ворот дворца. Ðо потом Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что Золотой век должен подарить людÑм что-то более ÑущеÑтвенное, чем ÑвÑтого у влаÑти, что вÑем надо дать много хорошей еды, уютное жилье, хорошие школы, хорошее здоровье, хорошие Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸, конечно, работу вÑем, кто захочет работать, а вÑего Ñтого ни Ñ, ни Боконон дать не могли. Значит, добро и зло придетÑÑ Ñнова держать отдельно: зло — во дворце, добро — в джунглÑÑ…. И Ñто было единÑтвенное развлечение, какое мы могли предоÑтавить народу. Ð’ двери поÑтучали. Вошел Ñлуга и объÑвил, что гоÑти начали прибывать. И Ñ Ñунул Ñвою речь в карман и поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ винтовой леÑтнице моей башни. Я вошел на Ñамую выÑокую башню моего замка и взглÑнул на моих гоÑтей, моих Ñлуг, мою Ñкалу и мое тепловатое море. 102. Враги Ñвободы Когда Ñ Ð²Ñпоминаю вÑех людей, ÑтоÑвших на Ñамой выÑокой башне, Ñ Ð²Ñпоминаю Ñто девÑтнадцатое калипÑо Боконона, где он проÑит Ð½Ð°Ñ Ñпеть Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вмеÑте: «Где вы, где вы, Ñтарые дружки?» — Плакал груÑтный человек. Я ему тихонько на ухо шепнул: «ВÑе они ушли навек!» Среди приÑутÑтвующих был поÑол Хорлик Минтон Ñ Ñупругой, миÑтер Лоу КроÑби, фабрикант велоÑипедов Ñо Ñвоей Ð¥Ñзел, доктор Джулиан КаÑл, гуманиÑÑ‚ и благотворитель, и его Ñын, пиÑатель и владелец отелÑ, крошка Ðьют Хониккер, художник, и его Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑеÑтрица миÑÑÐ¸Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸Ñон С. КоннерÑ, Ð¼Ð¾Ñ Ð±Ð¾Ð¶ÐµÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð°, генерал-майор ФрÑнклин Хониккер и двадцать отборных чиновников и военноÑлужащих Сан-Лоренцо. Умерли, почти вÑе они теперь умерли… Как говорит нам Боконон, «Ñлова Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не могут быть ошибкой». Ðа моей башне было приготовлено угощение, изобиловавшее меÑтными деликатеÑами: жареные колибри в мундирчиках, Ñделанных из их ÑобÑтвенных бирюзовых перышек, лиловатые крабы — их вынули из панцирей, мелко изрубили и изжарили в кокоÑовом маÑле, крошечные акулы, начиненные банановым пюре, и, наконец, куÑочки вареного альбатроÑа на неÑоленых кукурузных лепешках. ÐльбатроÑа, как мне Ñказали, подÑтрелили Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñамой башни, где теперь ÑтоÑло угощение. Из напитков предлагалоÑÑŒ два, оба без льда: пепÑи-кола и меÑтный ром. ПепÑи-колу подавали в плаÑтмаÑÑовых кружках, ром — в Ñкорлупе кокоÑовых орехов. Я не мог понÑть, чем так Ñладковато пахнет ром, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ… чем-то напоминал мне давнюю юноÑть. ФрÑнк объÑÑнил мне, откуда Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ Ñтот запах. — Ðцетон, — Ñказал он. — Ðцетон? — Ðу да, он входит в ÑоÑтав Ð´Ð»Ñ Ñклейки моделей Ñамолетов. Ром Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ не Ñтал. ПоÑол Минтон, Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ дипломатичеÑким и гурманÑким, неоднократно вздымал в тоÑте Ñвой кокоÑовый орех, притворÑÑÑÑŒ другом вÑего человечеÑтва и ценителем вÑех напитков, поддерживающих людей, но Ñ Ð½Ðµ заметил, чтобы он пил. КÑтати, при нем был какой-то Ñщик — Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° раньше такого не видал. С виду Ñщик походил на футлÑÑ€ от большого тромбона, и, как потом оказалоÑÑŒ, в нем был венок, который надлежало пуÑтить по волнам. ЕдинÑтвенный, кто решалÑÑ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñтот ром, был Лоу КроÑби, очевидно начиÑто лишенный обонÑниÑ. Ему, как видно, было веÑело: взгромоздÑÑÑŒ на одну из пушек так, что его жирный зад затыкал ÑпуÑк, он потÑгивал ацетон из кокоÑового ореха. Ð’ огромный ÑпонÑкий бинокль он Ñмотрел на море. Смотрел он на мишени Ð´Ð»Ñ Ñтрельбы: они были уÑтановлены на плотах, ÑтоÑвших на Ñкоре неподалеку от берега, и качалиÑÑŒ на волнах. Мишени, вырезанные из картона, изображали человечеÑкие фигуры. Ð’ них должны были ÑтрелÑть и броÑать бомбы вÑе шеÑть Ñамолетов военно-воздушных Ñил Сан-Лоренцо. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑˆÐµÐ½ÑŒ предÑтавлÑла Ñобой карикатуру на какого-нибудь реального человека, причем Ð¸Ð¼Ñ Ñтого человека было напиÑано и Ñзади и Ñпереди мишени. Я ÑпроÑил, кто риÑовал карикатуры, и узнал, что их автор — доктор Ð’Ð¾ÐºÑ Ð“ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð°, хриÑтианÑкий паÑтырь. Он ÑтоÑл около менÑ. â€”Â Ð Ñ Ð½Ðµ знал, что у Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ разнообразные таланты. — О да. Ð’ молодоÑти мне очень трудно было принÑть решение, кем быть. — Полагаю, что вы Ñделали правильный выбор. — Я молилÑÑ Ð¾Ð± указаниÑÑ… Ñвыше. — И вы их получили. Лоу КроÑби передал бинокль жене. — Вон там Гитлер, — воÑторженно захихикала Ð¥Ñзел. — Рвот Ñтарик МуÑÑолини и тот, коÑоглазый. Рвон там император Вильгельм в каÑке! — ворковала Ð¥Ñзел. — Ой, Ñмотри, кто там! Вот уж кого не ожидала видеть. Ох и влепÑÑ‚ ему! Ох и влепÑÑ‚ ему, на вÑÑŽ жизнь запомнит! Ðет, Ñто они чудно придумали. — Да, Ñобрали фактичеÑки вÑех на Ñвете, кто был врагом Ñвободы! — объÑвил Лоу КроÑби. 103. Врачебное заключение о поÑледÑтвиÑÑ… забаÑтовки пиÑателей Ðикто из гоÑтей еще не знал, что Ñ Ñтану президентом. Ðикто не знал, как близок к Ñмерти «Папа». ФрÑнк официально Ñообщил, что «Папа» Ñпокойно отдыхает и что «Папа» шлет вÑем наилучшие пожеланиÑ. ТоржеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть, как объÑвил ФрÑнк, начнетÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что поÑол Минтон пуÑтит по волнам венок в чеÑть Ста мучеников, затем Ñамолеты Ñобьют мишени в воду, а затем он, ФрÑнк, Ñкажет неÑколько Ñлов. Он умолчал о том, что поÑле его речи возьму Ñлово Ñ. ПоÑтому Ñо мной обращалиÑÑŒ проÑто как Ñ Ð²Ñ‹ÐµÐ·Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ корреÑпондентом, и Ñ Ð·Ð°Ð½ÑлÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð±Ð¸Ð´Ð½Ñ‹Ð¼, но дружеÑтвенным гранфаллонÑтвом. — Привет, мамулÑ! — Ñказал Ñ Ð¥Ñзел. — О, да Ñто же мой Ñыночек! — Ð¥Ñзел заключила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² надушенные объÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¸ объÑвила окружающим: — Ðтот юноша из хужеров! Оба КаÑла — и отец и Ñын — ÑтоÑли в Ñторонке от вÑей компании. Издавна они были нежеланными гоÑÑ‚Ñми во дворце «Папы», и теперь им было любопытно, зачем их приглаÑили. Молодой КаÑл назвал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼: — Здорово, Хват! Что нового нахватали Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ñ‹? — Ðто Ñ Ð¸ Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ ÑпроÑить. — СобираюÑÑŒ объÑвить вÑеобщую забаÑтовку пиÑателей, пока человечеÑтво не одумаетÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾. Поддержите менÑ? — Разве пиÑатели имеют право баÑтовать? Ðто вÑе равно, как еÑли забаÑтуют пожарные или полициÑ. — Или профеÑÑора универÑитетов. — Или профеÑÑора универÑитетов, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. И покачал головой. — Ðет, мне ÑовеÑть не позволит поддерживать такую забаÑтовку. ЕÑли уж человек Ñтал пиÑателем — значит, он взÑл на ÑÐµÐ±Ñ ÑвÑщенную обÑзанноÑть: что еÑть Ñилы творить краÑоту, неÑти Ñвет и утешение людÑм. — Рмне вÑе думаетÑÑ â€” вот была бы вÑтрÑÑка Ñтим людÑм, еÑли бы вдруг не поÑвилаÑÑŒ ни одной новой книги, новой пьеÑÑ‹, ни одного нового раÑÑказа, нового ÑтихотворениÑ… — Рвы бы радовалиÑÑŒ, еÑли бы люди перемерли как мухи? — ÑпроÑил Ñ. — Ðет, они бы Ñкорее перемерли как бешеные Ñобаки, рычали бы друг на друга, вÑе бы перегрызлиÑÑŒ, перекуÑали ÑобÑтвенные хвоÑты. Я обратилÑÑ Ðº КаÑлу-Ñтаршему: — Скажите, ÑÑÑ€, от чего умрет человек, еÑли его лишить радоÑти и утешениÑ, которые дает литература? — Ðе от одного, так от другого, — Ñказал он. — Либо от Ð¾ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñердца, либо от атрофии нервной ÑиÑтемы. — И то и другое не очень-то приÑтно, — Ñказал Ñ. — Да, — Ñказал КаÑл-Ñтарший. — Ðет уж, ради бога, вы оба пишите, пожалуйÑта, пишите! 104. Сульфатиазол ÐœÐ¾Ñ Ð±Ð¾Ð¶ÐµÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð° ко мне не подошла и ни одним взглÑдом не поманила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñебе. Она играла роль хозÑйки, Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ Ðнджелу и крошку Ðьюта Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавителÑми жителей Сан-Лоренцо. СейчаÑ, когда Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÑÑŽ о ÑущноÑти Ñтой девушки — вÑпоминаю, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ полнейшим равнодушием она отнеÑлаÑÑŒ и к обмороку «Папы», и к нашему Ñ Ð½ÐµÐ¹ обручению, — Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð»ÑŽÑÑŒ, и то возношу ее до небеÑ, то ÑовÑем принижаю. Воплощена ли в ней выÑÑˆÐ°Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñть и женÑтвенноÑть? Или она беÑчувÑтвенна, холодна, короче Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ñ€Ñ‹Ð±ÑŒÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ, бездумный культ кÑилофона, краÑоты и боко-мару? Ðикогда мне не узнать иÑтины. Боконон учит наÑ: Себе влюбленный лжет, Ðе верь его Ñлезам, Правдивый без любви живет, Как уÑтрицы — глаза. Значит, мне как будто дано правильное указание. Я должен вÑпоминать о моей Моне как о ÑовершенÑтве. — Скажите мне, — обратилÑÑ Ñ Ðº Филиппу КаÑлу в День «Ста мучеников за демократию». — Ð’Ñ‹ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¸ Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ другом и почитателем Лоу КроÑби? — Он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ узнал в коÑтюме, при галÑтуке и в башмаках, — ответил младший КаÑл, — и мы очень мило поболтали о велоÑипедах. Может быть, мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ еще поговорим. Я понÑл, что Ð¸Ð´ÐµÑ ÐšÑ€Ð¾Ñби делать велоÑипеды Ð´Ð»Ñ Ð¡Ð°Ð½-Лоренцо мне уже не кажетÑÑ Ñмехотворной. Как будущему правителю Ñтого оÑтрова, мне очень и очень нужна была фабрика велоÑипедов. Я вдруг почувÑтвовал уважение к тому, что Ñобой предÑтавлÑл миÑтер Лоу КроÑби и что он мог Ñделать. — Как по-вашему, народ Сан-Лоренцо воÑпримет индуÑтриализацию? — ÑпроÑил Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… КаÑлов — отца и Ñына. — Ðарод Сан-Лоренцо, — ответил мне отец, — интереÑуетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð¼Ð¸: рыболовÑтвом, раÑпутÑтвом и боконизмом. — Рвы не думаете, что прогреÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ их заинтереÑовать? — Видали они и прогреÑÑ, хоть и мало. Их увлекает только одно прогреÑÑивное изобретение. — Рчто именно? — Ðлектрогитара. Я извинилÑÑ Ð¸ подошел к чете КроÑби. С ними ÑтоÑл ФрÑнк Хониккер и объÑÑнÑл им, кто такой Боконон и против чего он выÑтупает. — Против науки. — Как Ñто человек в здравом уме может быть против науки? — ÑпроÑил КроÑби. — Я бы уже давно умерла, еÑли б не пенициллин, — Ñказала Ð¥Ñзел, — и Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð° тоже. — Сколько же лет ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ матушке? — ÑпроÑил Ñ. — Сто шеÑть. Чудо, правда? — Конечно, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — И Ñ Ð±Ñ‹ давно была вдовой, еÑли бы не то лекарÑтво, которым лечили мужа, — Ñказала Ð¥Ñзел. Ей пришлоÑÑŒ ÑпроÑить у мужа название лекарÑтва: — Котик, как называлоÑÑŒ то лекарÑтво, помнишь, оно в тот раз ÑпаÑло тебе жизнь? — Сульфатиазол. И тут Ñ Ñделал ошибку — взÑл Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñа, который проноÑили мимо, Ñандвич Ñ Ð°Ð»ÑŒÐ±Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ñовым мÑÑом. 105. БолеутолÑющее И так ÑлучилоÑÑŒ, «так должно было ÑлучитьÑÑ», как Ñказал бы Боконон, что мÑÑо альбатроÑа оказалоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñтолько вредным, что мне Ñтало худо, едва Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑƒÑил первый куÑок. Мне пришлоÑÑŒ Ñрочно бежать вниз по винтовой леÑтнице в поиÑках уборной. Я еле уÑпел добежать до уборной Ñ€Ñдом Ñо Ñпальней «Папы». Когда Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» оттуда, пошатываÑÑÑŒ, Ñ ÑтолкнулÑÑ Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Шлихтером фон КенигÑвальдом, вылетевшим из Ñпальни «Папы». Он поÑмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ глазами, Ñхватил за руку и закричал: — Что Ñто такое? Что там у него виÑело на шее? — ПроÑтите? — Он проглотил Ñту штуку. То, что было в ладанке. «Папа» глотнул — и умер. Я вÑпомнил ладанку, виÑевшую у «Папы» на шее, и Ñказал наугад: — ЦианиÑтый калий? — ЦианиÑтый калий? Разве цианиÑтый калий в одну Ñекунду превращает человека в камень? — В камень? — В мрамор! Ð’ чугун! Ð’ жизни не видел такого трупного окоченениÑ. Ударьте по нему, и звук такой, будто бьешь в бубен. Подите взглÑните Ñами. И доктор фон КенигÑвальд подтолкнул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñпальне «Папы». Ðа кровать, на золотую шлюпку, Ñтрашно было Ñмотреть. Да, «Папа» ÑкончалÑÑ, но про него никак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñказать: «УпокоилÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼Â». Голова «Папы» была запрокинута назад до предела. Ð’ÑÑ Ñ‚ÑжеÑть тела держалаÑÑŒ на макушке и на пÑтках, а вÑе тело было выгнуто моÑтом, дугой кверху. Он был похож на коромыÑло. То, что его прикончило Ñодержимое ладанки, виÑевшей на шее, было беÑÑпорно. Ð’ одной руке он держал Ñтот цилиндрик Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¹ пробкой. Руказательный и большой палец другой руки, Ñложенные щепоткой, он держал между зубами, Ñловно только что положил в рот малую толику какого-то порошка. Доктор фон КенигÑвальд вынул уключину из гнезда на шкафуте золоченой шлюпки. Он поÑтучал по животу «Папы» Ñтальной уключиной, и «Папа» дейÑтвительно загудел, как бубен. Ргубы и ноздри у «Папы» были покрыты иÑÑинÑ-белой изморозью. Теперь такие Ñимптомы, видит бог, уже не новоÑть. Ðо тогда их не знали. «Папа» Монзано был первым человеком, погибшим от льда-девÑть. ЗапиÑываю Ñтот факт, может, он и пригодитÑÑ. «ЗапиÑывайте вÑе подрÑд», — учит Ð½Ð°Ñ Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð½. Конечно, на Ñамом деле он хочет доказать, наÑколько беÑполезно пиÑать или читать иÑторичеÑкие труды. «Разве без точных запиÑей о прошлом можно Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ надеÑтьÑÑ, что люди — и мужчины и женщины — избегнут Ñерьезных ошибок в будущем?» — Ñпрашивает он Ñ Ð¸Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐµÐ¹. Итак, повторÑÑŽ: «Папа» Монзано был первый человек в иÑтории, ÑкончавшийÑÑ Ð¾Ñ‚ льда-девÑть. 106. Что говорÑÑ‚ бокониÑты, ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ ÑамоубийÑтвом Доктор фон КенигÑвальд, Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ задолженноÑтью по ОÑвенциму, еще не покрытой его теперешними благодеÑниÑми был второй жертвой льда девÑть. Он говорил о трупном окоченении — Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ затронул Ñту тему. — Трупное окоченение в одну минуту не наÑтупает, — объÑвил он. — Я лишь на Ñекунду отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ «Папы». Он бредил… — Про что? — Про боль, Мону, лед — про вÑе такое. Рпотом Ñказал Â«Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÑƒ веÑÑŒ мир». — Рчто он Ñтим хотел Ñказать? — Так обычно говорÑÑ‚ бокониÑты, ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ ÑамоубийÑтвом. — Фон КенигÑвальд подошел к тазу Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, ÑобираÑÑÑŒ вымыть руки. — Ркогда Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, — продолжал он, держа ладони над водой, — он был мертв, окаменел, как ÑтатуÑ, Ñами видите. Я провел пальцем по его губам, вид у них был какой-то Ñтранный. Он опуÑтил руки в воду. — Какое вещеÑтво могло… — Ðо Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð² воздухе. Фон КенигÑвальд поднÑл руки из таза, и вода поднÑлаÑÑŒ за ним. Только Ñто уже была не вода, а полушарие из льда-девÑть. Фон КенигÑвальд кончиком Ñзыка коÑнулÑÑ Ñ‚Ð°Ð¸Ð½Ñтвенной иÑÑинÑ-белой глыбы. Иней раÑцвел у него на губах. Он заÑтыл, зашаталÑÑ Ð¸ грохнулÑÑ Ð¾Ð·ÐµÐ¼ÑŒ. Сине-белое полушарие разбилоÑÑŒ. КуÑки льда раÑÑыпалиÑÑŒ по полу. Я броÑилÑÑ Ðº дверÑм, закричал, Ð·Ð¾Ð²Ñ Ð½Ð° помощь. Солдаты и Ñлуги вбежали в Ñпальню. Я приказал немедленно привеÑти ФрÑнка, Ðнджелу и Ðьюта в Ñпальню «Папы». Ðаконец-то Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» лед-девÑть! 107. Смотрите и радуйтеÑÑŒ! Я впуÑтил трех детей доктора ФеликÑа Хониккера в Ñпальню «Папы» Монзано. Я закрыл двери и припер их Ñпиной. Я был полон величеÑтвенной горечи. Я понимал, что такое лед-девÑть. Я чаÑто видел его во Ñне. Ðе могло быть никаких Ñомнений, что ФрÑнк дал «Папе» лед-девÑть. И казалоÑÑŒ вполне вероÑтным, что, еÑли ФрÑнк мог раздавать лед-девÑть, значит, и Ðнджела Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ Ðьютом тоже могли его отдать. И Ñ Ð·Ð°Ñ€Ñ‹Ñ‡Ð°Ð» на вÑÑŽ Ñту троицу, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… к ответу за Ñто чудовищное преÑтупление. Я Ñказал, что их штучкам конец, что мне вÑе извеÑтно про них и про лед-девÑть. Я хотел их пугнуть, Ñказав, что лед-девÑть — ÑредÑтво прикончить вÑÑкую жизнь на земле. Говорил Ñ Ð½Ð°Ñтолько убежденно, что им и в голову не пришло ÑпроÑить, откуда Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ про лед-девÑть. — Смотрите и радуйтеÑÑŒ! — Ñказал Ñ. Ðо, как Ñказал Боконон, «бог еще никогда в жизни не напиÑал хорошей пьеÑы». Ðа Ñцене, в Ñпальне «Папы», и декорации и Ð±ÑƒÑ‚Ð°Ñ„Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ потрÑÑающие, и мой первый монолог прозвучал отлично. Ðо Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¶Ðµ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð½Ð° мои Ñлова одного из Хониккеров погубила вÑе Ñто великолепие. Крошку Ðьюта вдруг Ñтошнило. 108. ФрÑнк объÑÑнÑет, что надо делать И нам вÑем тоже Ñтало тошно. Ðьют отреагировал Ñовершенно правильно. — Вполне Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑоглаÑен, — Ñказал Ñ ÐµÐ¼Ñƒ и зарычал на Ðнджелу и ФрÑнка: — Мнение Ðьюта мы уже видели, а вы оба что можете Ñказать? — К-Ñ…Ñ…, — Ñказала Ðнджела, передернувшиÑÑŒ и выÑунув Ñзык. Она пожелтела, как замазка. Чего он. Ему казалоÑÑŒ, что Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ним не имею. Зато его брат и ÑеÑтра учаÑтвовали в Ñтом кошмаре, и Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ он заговорил как во Ñне: — Ты ему дал Ñту вещь, — Ñказал он ФрÑнку. — Так вот как ты Ñтал важной шишкой, — Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ добавил Ðьют. — Что ты ему Ñказал — что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть вещь почище водородной бомбы? ФрÑнк на Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ðµ ответил. Он оглÑдывал комнату, приÑтально Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÐµÐµ. Зубы у него разжалиÑÑŒ, заÑтучали мелкой дрожью, он быÑтро, Ñловно в такт, заморгал глазами. БледноÑть Ñтала проходит. И Ñказал он так: — Слушайте, надо убрать вÑÑŽ Ñту штуку. 109. ФрÑнк защищаетÑÑ â€”Â Ð“ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð», — Ñказал Ñ Ð¤Ñ€Ñнку, — ни один генерал-майор за веÑÑŒ Ñтот год не дал более разумной команды. И каким же образом вы в качеÑтве моего Ñоветника по технике порекомендуете нам, как вы прекраÑно выразилиÑÑŒ, «убрать вÑÑŽ Ñту штуку»? ФрÑнк ответил очень точно. Он щелкнул пальцами. Я понÑл, что он Ñнимает Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑть за «вÑÑŽ Ñту штуку» и Ñо вÑе возраÑтающей гордоÑтью и Ñнергией отождеÑтвлÑет ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто боретÑÑ Ð·Ð° чиÑтоту, ÑпаÑает мир, наводит порÑдок. — Метлы, Ñовки, автоген, Ñлектроплитка, ведра, — приказывал он и вÑе прищелкивал, прищелкивал и прищелкивал пальцами. — Хотите автогеном уничтожить трупы? — ÑпроÑил Ñ. ФрÑнк был так наÑлектризован Ñвоей техничеÑкой Ñмекалкой, что проÑто-напроÑто отбивал чечетку, Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‰ÐµÐ»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸. — Большие куÑки подметем Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°, раÑтопим в ведре на плитке. Потом пройдемÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð³ÐµÐ½Ð¾Ð¼ по вÑему полу, дюйм за дюймом, вдруг там заÑтрÑли микроÑкопичеÑкие криÑталлы. Рчто мы Ñделаем Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð°Ð¼Ð¸â€¦Â â€” Он вдруг задумалÑÑ. — Погребальный коÑтер! — крикнул он, радуÑÑÑŒ Ñвоей выдумке. — Велю Ñложить огромный коÑтер под крюком, вынеÑем тела и поÑтель — и на коÑтер! Он пошел к выходу, чтобы приказать разложить коÑтер и принеÑти вÑе, что нужно Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‡Ð¸Ñтки комнаты. Ðнджела оÑтановила его: — Как ты мог? ФрÑнк улыбнулÑÑ Ð¾Ñтекленелой улыбкой: — Ðичего, вÑе будет в порÑдке! — Ðо как ты мог дать Ñто такому человеку, как «Папа» Монзано? — ÑпроÑила его Ðнджела. — Давай Ñначала уберем Ñту штуку, потом поговорим. Ðо Ðнджела вцепилаÑÑŒ в его руку и не отпуÑкала. — Как ты мог? — крикнула она, трÑÑÑ ÐµÐ³Ð¾. ФрÑнк раÑцепил руки ÑеÑтры. ОÑÑ‚ÐµÐºÐ»ÐµÐ½ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° иÑчезла, и Ñо злой издевкой он Ñказал, не ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ: — Купил Ñебе должноÑть той же ценой, что ты Ñебе купила кота в мужьÑ, той же ценой, что Ðьют купил неделю Ñо Ñвоей лилипуткой там, на даче. Улыбка Ñнова заÑтыла на его лице. ФрÑнк вышел, Ñильно хлопнув дверью… 110. Четырнадцатый том «Иногда человек Ñовершенно не в Ñилах объÑÑнить, что такое пууль-па», — учит Ð½Ð°Ñ Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð½. Ð’ одной из Книг Боконона он переводит Ñлово пууль-па как дождь из дерьма, а в другой — как гнев божий. Из Ñлов ФрÑнка, брошеных перед тем, как он хлопнул дверью, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что реÑпублика Сан-Лоренцо и трое Хониккеров были не единÑтвенными владельцами льда-девÑть… Муж Ðнджелы передал Ñекрет СШÐ, а Зика — Ñвоему поÑольÑтву. Слов у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ нашлоÑь… Я Ñклонил голову, закрыл глаза и Ñтал ждать, пока вернетÑÑ Ð¤Ñ€Ñнк Ñ Ð½ÐµÐ¼ÑƒÐ´Ñ€Ñщим инÑтрументом, потребным Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‡Ð¸Ñтки одной Ñпальни, той единÑтвенной Ñпальни из вÑех земных Ñпален, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° отравлена льдом-девÑть. Сквозь Ñмутное забытье, охватившее Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ñгким облаком, Ñ ÑƒÑлышал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ðнджелы. Она не пыталаÑÑŒ защитить ÑебÑ, она защищала Ðьюта: «Он ничего не давал Ñтой лилипутке, она вÑе украла!» Мне ее довод показалÑÑ Ð½ÐµÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼. «Ðа что может надеÑтьÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑтво, — подумал Ñ, — еÑли такие ученые, как Ð¤ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ð¥Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐºÐµÑ€, дают такие игрушки, как лед-девÑть, таким близоруким детÑм, а ведь из них ÑоÑтоит почти вÑе человечеÑтво?» И Ñ Ð²Ñпомнил Четырнадцатый том Ñочинений Боконона — прошлой ночью Ñ ÐµÐ³Ð¾ прочел веÑÑŒ целиком. Четырнадцатый том озаглавлен так: «Может ли разумный человек, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ прошедших веков, питать хоть малейшую надежду на Ñветлое будущее человечеÑтва?» ПрочеÑть Четырнадцатый том недолго. Он ÑоÑтоит вÑего из одного Ñлова и точки: «Ðет». 111.Â Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñтекло ФрÑнк вернулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð»Ð°Ð¼Ð¸, Ñовками, Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð³ÐµÐ½Ð¾Ð¼ и примуÑом, Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð¼ Ñтарым ведром и резиновыми перчатками. Мы надели перчатки, чтобы не каÑатьÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ льда-девÑть. ФрÑнк поÑтавил Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÑƒÑ Ð½Ð° кÑилофон божеÑтвенной Моны, а наверх водрузил чеÑтное Ñтарое ведро. И мы Ñтали подбирать Ñамые крупные оÑколки льда-девÑть, и мы их броÑали в наше Ñкромное ведро, и они таÑли. Они ÑтановилиÑÑŒ доброй Ñтарой, милой Ñтарой, чеÑтной нашей Ñтарой водичкой. Мы Ñ Ðнджелой подметали пол, крошка Ðьют заглÑдывал под мебель, ища оÑколки льда-девÑть: мы могли их прозевать. РФрÑнк шел за нами, Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе очиÑтительным пламенем автогена. Бездумное ÑпокойÑтвие Ñторожей и уборщиц, работающих поздними ночами, Ñошло на наÑ. Ð’ загаженном мире мы по крайней мере очищали хоть один наш маленький уголок. И Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð» ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что Ñамым будничным тоном раÑÑпрашиваю Ðьюта, и Ðнджелу, и ФрÑнка о том Ñочельнике, когда умер их отец, и прошу раÑÑказать мне про ту Ñобаку. И в детÑкой уверенноÑти, что они вÑе иÑправÑÑ‚, очиÑтив Ñту комнату, Хониккеры раÑÑказали мне Ñту иÑторию. Вот их раÑÑказ. Ð’ тот памÑтный Ñочельник Ðнджела пошла в деревню за лампочками Ð´Ð»Ñ ÐµÐ»ÐºÐ¸, а Ðьют Ñ Ð¤Ñ€Ñнком вышли пройтиÑÑŒ по пуÑтынному зимнему плÑжу, где и повÑтречали черного пÑа. ÐŸÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» лаÑковый, как вÑе охотничьи пÑÑ‹, и пошел за ФрÑнком и крошкой Ðьютом к ним домой. Ð¤ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ð¥Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐºÐµÑ€ умер — умер в Ñвоей белой качалке, пока детей не было дома. ВеÑÑŒ день Ñтарик дразнил детей намеками на лед-девÑть, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ небольшую бутылочку, на которую он приклеил Ñрлычок Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью: «ОпаÑно! Лед-девÑть! Беречь от влаги!» ВеÑÑŒ день Ñтарик надоедал Ñвоим детÑм такими разговорами: — Ðу же, пошевелите мозгами! — говорил он веÑело. — Я вам уже Ñказал: точка таÑÐ½Ð¸Ñ Ñƒ него Ñто четырнадцать, запÑтаÑ, четыре деÑÑтых по Фаренгейту, и еще Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñказал, что ÑоÑтоит он только из водорода и киÑлорода. Как же Ñто объÑÑнить? Ðу подумайте же! Ðе бойтеÑÑŒ поднапрÑчь мозги! Они от Ñтого не лопнут. — Он нам вÑегда говорил «напрÑгите мозги», — Ñказал ФрÑнк, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ðµ времена. â€”Â Ð Ñ Ð¸ не пыталаÑÑŒ напрÑгать мозги уже не помню Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… лет, — ÑозналаÑÑŒ Ðнджела, опираÑÑÑŒ на метлу. — Я даже Ñлушать не могла, когда он начинал говорить про научное. Только кивала головой и притворÑлаÑÑŒ, что пытаюÑÑŒ напрÑчь мозги, но бедные мои мозги потерÑли вÑÑкую ÑлаÑтичноÑть, вÑе равно что ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð½Ð° на поÑÑе. Очевидно, прежде чем уÑеÑтьÑÑ Ð² Ñвою плетеную качалку, Ñтарик возилÑÑ Ð½Ð° кухне — играл Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ и льдом-девÑть в каÑтрюльках и плошках. Ðаверно, он превращал воду в лед-девÑть, а потом Ñнова лед превращал в воду, потому что Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ðº были ÑнÑты вÑе каÑтрюльки и миÑки. Там же валÑлÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÑ‚Ñ€ — должно быть, Ñтарик измерÑл какую-то температуру. Ðаверно, он ÑобиралÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ немного поÑидеть в креÑле, потому что оÑтавил на кухне ужаÑный беÑпорÑдок. ПоÑреди Ñтого беÑпорÑдка ÑтоÑла чашка, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ краев льдом-девÑть. ÐеÑомненно, он ÑобиралÑÑ Ñ€Ð°Ñтопить и Ñтот лед, чтобы оÑтавить на земле только оÑколок Ñтого Ñине-белого вещеÑтва, закупоренного в бутылке, но Ñделал перерыв. Однако, как говорит Боконон, «каждый человек может объÑвить перерыв, но ни один человек не может Ñказать, когда Ñтот перерыв окончитÑÑ». 112. Сумочка матери Ðьюта — Ðадо бы мне Ñразу, как только Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐ»Ð°, понÑть, что отец умер, — Ñказала Ðнджела, опершиÑÑŒ на метлу. — Качалка ни звука не издавала. Рона вÑегда разговаривала, поÑкрипывала, даже когда отец Ñпал. Ðо Ðнджела вÑе же решила, что он уÑнул, и ушла убирать елку. Ðьют и ФрÑнк вернулиÑÑŒ Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ ретривером. Они зашли на кухню — дать Ñобаке поеÑть. И увидали, что вÑюду разлита вода. Ðа полу ÑтоÑли лужи, и крошка Ðьют взÑл трÑпку Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñуды и вытер пол. Рмокрую трÑпку броÑил на шкафчик. Ðо трÑпка Ñлучайно попала в чашку Ñо льдом-девÑть, ФрÑнк решил, что в чашке приготовлена глазурь Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°, и, ÑнÑв чашку, ткнул ее под Ð½Ð¾Ñ Ðьюту — поÑмотри, что ты наделал. Ðьют оторвал трÑпку от льда и увидел, что она приобрела какой-то Ñтранный металличеÑкий змеиÑтый блеÑк, как будто она была Ñплетена из тонкой золотой Ñетки. — Знаете, почему Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ Â«Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ñетка»? — раÑÑказывал Ðьют в Ñпальне «Папы» Монзано. — Потому что мне Ñта трÑпка напомнила мамину Ñумочку, оÑобенно на ощупь. Ðнджела прочувÑтвованно объÑÑнила, что Ðьют в детÑтве обожал золотую Ñумочку матери. Я понÑл, что Ñто была вечернÑÑ Ñумочка. — До того она была Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° ощупь, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ лучшего на Ñвете не знал, — Ñказал Ðьют, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñвою детÑкую любовь к Ñумочке. — ИнтереÑно, куда она девалаÑÑŒ? — ИнтереÑно, куда многое девалоÑÑŒ, — Ñказала Ðнджела. Ее Ñлова Ñхом отозвалиÑÑŒ в прошлом — груÑтные, раÑтерÑнные. Ð Ñ Ñ‚Ñ€Ñпкой, напоминавшей на ощупь золотую Ñумочку, ÑлучилоÑÑŒ вот что: Ðьют протÑнул ее Ñобаке, та лизнула — и Ñразу окоченела. Ðьют пошел к отцу — раÑÑказать ему про Ñобаку — и увидел, что отец тоже окоченел. 113. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ðаконец мы убрали Ñпальню «Папы» Монзано. Ðо трупы надо было еще вынеÑти на погребальный коÑтер. Мы решили, что Ñделать Ñто нужно Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð¹ и что мы отложим Ñту церемонию до Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÑтв в чеÑть «Ста мучеников за демократию». ÐапоÑледок мы поÑтавили фон КенигÑвальда на ноги, чтобы обезвредить то меÑто на полу, где он лежал. Рпотом мы ÑпрÑтали его в ÑтоÑчем положении в платÑной шкаф «Папы». Сам не знаю, зачем мы его ÑпрÑтали. Ðаверно, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы упроÑтить картину. Что же каÑаетÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказа Ðнджелы, ФрÑнка и Ðьюта, того, как они в тот Ñочельник разделили между Ñобой веÑÑŒ земной Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð»ÑŒÐ´Ð°-девÑть, то, когда они подошли к раÑÑказу об Ñтом преÑтуплении, они как-то выдохлиÑÑŒ. Ðикто из них не мог припомнить, на каком оÑновании они приÑвоили Ñебе право взÑть лед-девÑть. Они раÑÑказывали, какое Ñто вещеÑтво, вÑпоминали, как отец требовал, чтобы они напрÑгли мозги, но о моральной Ñтороне дела ни Ñлова не было Ñказано. — Ркто его разделил? — ÑпроÑил Ñ. Ðо у вÑех троих так оÑновательно выпало из памÑти вÑе Ñобытие, что им даже трудно было воÑÑтановить Ñту подробноÑть. — Как будто не Ðьют, — наконец Ñказала Ðнджела. — Ð’ Ñтом Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°. — Ðаверно, либо ты, либо Ñ, — раздумчиво Ñказал ФрÑнк, напрÑÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñть. — Я ÑнÑла три ÑтеклÑнные банки Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸, — вÑпомнила Ðнджела. — Ртри маленьких термоÑа мы доÑтали только назавтра. — Правильно, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¤Ñ€Ñнк. — Рпотом ты взÑла щипчики Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŒÐ´Ð° и наколола лед-девÑть в миÑку. — Верно, — Ñказала Ðнджела. — Ðаколола. Рпотом кто-то Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¸Ð· ванной пинцет. Ðьют поднÑл ручонку: — Ðто Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ. Ðнджела и Ðьют ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñами удивлÑлиÑÑŒ, до чего малыш Ðьют оказалÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ñ€Ð¸Ð¸Ð¼Ñ‡Ð¸Ð². — Ðто Ñ Ð±Ñ€Ð°Ð» пинцетом куÑочки и клал их в ÑтеклÑнные баночки, — продолжал Ðьют. Он не Ñкрывал, что немного хваÑтает Ñтим делом. — Рчто же вы Ñделали Ñ Ñобакой? — ÑпроÑил Ñ ÑƒÐ½Ñ‹Ð»Ñ‹Ð¼ голоÑом. — Сунули в печку, — объÑÑнил мне ФрÑнк. — Больше ничего Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñделать. «ИÑториÑ! — пишет Боконон. — Читай и плачь!» 114. «Когда мне в Ñердце Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð·Ð°Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ»Ð°Â» И вот Ñ Ñнова поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ винтовой леÑтнице на Ñвою башню, Ñнова вышел на Ñамую верхнюю площадку Ñвоего замка и Ñнова поÑмотрел на Ñвоих гоÑтей, Ñвоих Ñлуг, Ñвою Ñкалу и Ñвое тепловатое море. Ð’Ñе Хониккеры поднÑлиÑÑŒ Ñо мной. Мы заперли Ñпальню «Папы», а Ñреди челÑди пуÑтили Ñлух, что «Папе» гораздо лучше. Солдаты уже Ñкладывали похоронный коÑтер у крюка. Они не знали, зачем его Ñкладывают. Много, много тайн было у Ð½Ð°Ñ Ð² тот день. Дела, дела, дела. Я подумал, что торжеÑтвенную чаÑть уже можно начинать, и велел ФрÑнку подÑказать поÑлу Минтону, что пора произнеÑти речь. ПоÑол Минтон подошел к балюÑтраде, навиÑшей над морем, неÑÑ Ñ Ñобой венок в футлÑре. И он Ñказал поразительную речь в чеÑть «Ста мучеников за демократию». Он воÑÑлавил павших, их родину, жизнь, из которой они ушли, произноÑÑ Ñлова «Сто мучеников за демократию» на меÑтном наречии. Ðтот обрывок диалекта прозвучал в его уÑтах легко и грациозно. Ð’ÑÑŽ оÑтальную речь он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð° американо-английÑком Ñзыке. Речь была запиÑана у него на бумажке — наверно, подумал Ñ, будет говорить напыщенно и ходульно. Ðо когда он увидел, что придетÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ð¼Ð¸ людьми, да к тому же по большей чаÑти Ñ ÑоотечеÑтвенниками — американцами, он оÑтавил официальный тон. Легкий ветер Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿Ð°Ð» его поредевшие волоÑÑ‹. — Я буду говорить очень непоÑольÑкие Ñлова, — объÑвил он, — Ñ ÑобираюÑÑŒ раÑÑказать вам, что Ñ Ð¸Ñпытываю на Ñамом деле. Может быть, Минтон вдохнул Ñлишком много ацетоновых паров, а может, он предчувÑтвовал, что ÑлучитÑÑ Ñо вÑеми, кроме менÑ. Во вÑÑком Ñлучае, он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ бокониÑÑ‚Ñкую речь. — Мы ÑобралиÑÑŒ здеÑÑŒ, Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¸, — Ñказал он, — чтобы почтить памÑть «Сита муÑеники за зимокарацию», памÑть детей, вÑех детей, убиенных на войне. Обычно в такие дни Ñтих детей называют мужчинами. Ðо Ñ Ð½Ðµ могу назвать их мужчинами по той проÑтой причине, что в той же войне, в которой погибли «Сито муÑенкки за зимокарацию», погиб и мой Ñын. И душа Ð¼Ð¾Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚, чтобы Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ²Ð°Ð» не по мужчине, а по Ñвоему ребенку. Я вовÑе не хочу Ñказать, что дети на войне, еÑли им приходитÑÑ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ, умирают хуже мужчин. К их вечной Ñлаве и нашему вечному Ñтыду, они умирают именно как мужчины, тем Ñамым Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÑтвенное ликование патриотичеÑких празднеÑтв. Ðо вÑе равно вÑе они — убитые дети. И Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ вам: еÑли уж мы хотим проÑвить иÑкреннее уважение к памÑти Ñта погибших детей Сан-Лоренцо, то будет лучше вÑего, еÑли мы проÑвим презрение к тому, что их убило, иначе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ â€” к глупоÑти и злобноÑти рода человечеÑкого. Может быть, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾ войнах, мы должны были бы ÑнÑть Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñƒ и выкраÑитьÑÑ Ð² Ñиний цвет, вÑтать на четвереньки и хрюкать, как Ñвиньи. ÐеÑомненно, Ñто больше ÑоответÑтвовало бы Ñлучаю, чем пышные речи, и реÑние знамен, и пальба хорошо Ñмазанных пушек. Я не хотел бы показатьÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ — ведь нам ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑ‚ отличный военный парад, а Ñто и в Ñамом деле будет увлекательное зрелище. Он поÑмотрел вÑем нам прÑмо в глаза и добавил очень тихо, Ñловно невзначай: — И ура вÑем увлекательным зрелищам! Ðам пришлоÑÑŒ напрÑчь Ñлух, чтобы уловить то, что Минтон добавил дальше: — Ðо еÑли ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ в Ñамом деле день памÑти Ñта детей, убитых на войне, — Ñказал он, — то разве в такой день умеÑтны увлекательные зрелища? «Да», — ответим мы, но при одном уÑловии: чтобы мы, празднующие Ñтот день, Ñознательно и неутомимо трудилиÑÑŒ над тем, чтобы убавить и глупоÑть, и злобу в Ñебе Ñамих и во вÑем человечеÑтве. — Видите, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ·? — ÑпроÑил он наÑ. Он открыл футлÑÑ€ и показал нам алую подкладку и золотой венок. Венок был Ñплетен из проволоки и иÑкуÑÑтвенных лавровых лиÑтьев, обрызганных ÑеребрÑной автомобильной краÑкой. Поперек венка шла ÐºÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð»Ð°ÑÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð° Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «Pro patria!»[20]. Тут Минтон продекламировал Ñтрофы из книги Ðдгара Ли МаÑтерÑа «ÐÐ½Ñ‚Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð¡Ð¿ÑƒÐ½-рйвер». Стихи, вероÑтно, были ÑовÑем непонÑтны приÑутÑтвовавшим тут гражданам Сан-Лоренцо, а впрочем, их, наверно, не понÑли и Лоу КроÑби, и его Ð¥Ñзел, и ФрÑнк Ñ Ðнджелой тоже. Я первым пал в бою под Мишенери-Ридж. Когда мне в Ñердце Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð·Ð°Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ»Ð°, Я пожалел, что не оÑталÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, Ðе Ñел в тюрьму за то, что крал Ñвиней У Карла Теннери, а взÑл да убежал Ðа фронт ÑражатьÑÑ. Уж лучше тыщу дней Ñидеть у Ð½Ð°Ñ Ð² тюрьме, Чем Ñпать под мраморным крылатым иÑтуканом, Спать под плитой гранитной, где ÑтоÑÑ‚ Слова «Pro patria!». Да что же они значат? — Да что же они значат? — повторил поÑол Хорлик Минтон. — Ðти Ñлова значат: «За родину!» За чью угодно родину, — как бы невзначай добавил он. — Ðтот венок Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÑƒ в дар от родины одного народа родине другого народа. Ðеважно, Ñ‡ÑŒÑ Ñто родина. Думайте о народе… И о детÑÑ…, убитых на войне. И обо вÑех Ñтранах. Думайте о мире. И о братÑкой любви. Подумайте о благоденÑтвии. Подумайте, каким раем могла бы Ñтать землÑ, еÑли бы люди были добрыми и мудрыми. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð»ÑŽÐ´Ð¸ глупы и жеÑтоки, Ñмотрите, какой прекраÑный нынче день, — Ñказал поÑол Хорлик Минтон. — И Ñ Ð¾Ñ‚ вÑего Ñердца и от имени миролюбивых людей Ðмерики жалею, что «Сито муÑеники за зимокарацию» мертвы в такой прекраÑный день. И он метнул венок вниз Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¿ÐµÑ‚Ð°. Ð’ воздухе поÑлышалоÑÑŒ жужжание. ШеÑть Ñамолетов военно-воздушного флота Сан-Лоренцо приближалиÑÑŒ, Ð¿Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð°Ð´ моим тепловатым морем. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ возьмут под обÑтрел чучела тех, про кого Лоу КроÑби Ñказал, что Ñто «фактичеÑки вÑе, кто был врагом Ñвободы». 115. СлучилоÑÑŒ так Мы подошли к парапету над морем — поглÑдеть на Ñто зрелище. Самолеты казалиÑÑŒ зернышками черного перца. Мы их разглÑдели потому, что ÑлучилоÑÑŒ так, что за одним из них Ñ‚ÑнулÑÑ Ñ…Ð²Ð¾ÑÑ‚ дыма. Мы решили, что дым пуÑтили нарочно, Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð°. Я ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ Ð›Ð¾Ñƒ КроÑби, и ÑлучилоÑÑŒ так, что он ел бутерброд Ñ Ð°Ð»ÑŒÐ±Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ñом и запивал меÑтным ромом. Он причмокивал губами, лоÑнÑщимиÑÑ Ð¾Ñ‚ жира альбатроÑа, от его Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ñ…Ð»Ð¾ ацетоновым клеем. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº горлу Ñнова подÑтупила тошнота. Я отошел и, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð² одиночеÑтве у другого парапета, хватал воздух ртом. Между мной и оÑтальными оказалоÑÑŒ шеÑтьдеÑÑÑ‚ футов Ñтарого каменного помоÑта. Я Ñообразил, что Ñамолеты ÑпуÑÑ‚ÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¾, ниже Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐºÐ°, и что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑ‰Ñƒ предÑтавление. Ðо тошнота отбила у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе любопытÑтво. Я повернул голову туда, откуда уже шел воющий гул. И в ту минуту, как заÑтучали пулеметы, один из Ñамолетов, тот, за которым Ñ‚ÑнулÑÑ Ñ…Ð²Ð¾ÑÑ‚ дыма, вдруг перевернулÑÑ Ð±Ñ€ÑŽÑ…Ð¾Ð¼ кверху, объÑтый пламенем. Он Ñнова иÑчез из моего Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ, Ñразу грохнувшиÑÑŒ об Ñкалу. Его бомбы и горючее взорвалиÑÑŒ. ОÑтальные целые Ñамолеты Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ¼ улетели, и вÑкоре их гул доноÑилÑÑ Ñловно комариный пиÑк. И тут поÑлышалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚ обвала — одна из огромных башен «Папиного» замка, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ð¾Ð¼, рухнула в море. Люди у парапета над морем в изумлении Ñмотрели на пуÑтой цоколь, где только что ÑтоÑла башнÑ. И тут Ñ ÑƒÑлыхал гул обвалов в перекличке, похожей на оркеÑтр. Перекличка шла торопливо, в нее вплелиÑÑŒ новые голоÑа. Ðто заголоÑили подпоры замка, жалуÑÑÑŒ на непоÑильную Ñ‚ÑжеÑть нагрузки. И вдруг трещина молнией прорезала пол у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ногами, в деÑÑти футах от моих Ñудорожно ÑкрючившихÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ². Трещина отделила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ моих Ñпутников. ВеÑÑŒ замок заÑтонал и громко завыл. Те, оÑтальные, понÑли, что им грозит гибель. ВмеÑте Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ð½Ð°Ð¼Ð¸ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€ÑƒÑ…Ð½ÑƒÑ‚ вниз, в море. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‰Ð¸Ð½Ð° была не шире фута, они Ñтали героичеÑки переÑкакивать через нее огромными прыжками. И только Ð¼Ð¾Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¼ÑÑ‚ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð° Ñпокойно перешагнула трещину. Трещина Ñо Ñкрежетом закрылаÑÑŒ и Ñнова оÑкалилаÑÑŒ еще шире. Ðа Ñмертельном выÑтупе еще ÑтоÑли Лоу КроÑби Ñо Ñвоей Ð¥Ñзел и поÑол Хорлик Минтон Ñо Ñвоей КлÑÑ€. Мы Ñ Ð¤Ñ€Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð¼ и Филиппом КаÑлом, потÑнувшиÑÑŒ через пропаÑть, перетащили КроÑби к Ñебе, подальше от опаÑноÑти. И Ñнова умолÑюще протÑнули руки к Минтонам. Их лица были невозмутимы. Могу только догадыватьÑÑ, о чем они думали. Предполагаю, что больше вÑего они думали о ÑобÑтвенном доÑтоинÑтве, о ÑоответÑтвующем выражении Ñвоих чувÑтв. Паника была не в их духе. СомневаюÑÑŒ, было ли в их духе ÑамоубийÑтво. Ðо их убила воÑпитанноÑть, потому что обреченный Ñектор замка отошел от наÑ, как океанÑкий пароход отходит от приÑтани. ВероÑтно, Минтонам — путешеÑтвенникам тоже пришел на ум Ñтот образ, потому что они приветливо помахали нам оттуда. Они взÑлиÑÑŒ за руки. Они повернулиÑÑŒ лицом к морю. Вот они двинулиÑÑŒ, вот они рухнули вниз в громовом обвале и иÑчезли навеки! 116. Великий а-бумм! Ð Ð²Ð°Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð° погибели теперь разверзлаÑÑŒ в неÑкольких дюймах от моих Ñудорожно Ñкрюченных пальцев. Мое тепловатое море поглотило вÑе. Ленивое облако пыли плыло к морю — единÑтвенный Ñлед рухнувших Ñтен. ВеÑÑŒ замок, ÑброÑив Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñжелую маÑку портала, ухмылÑлÑÑ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÐºÐ¾Ð¹ прокаженного, оÑкаленной и беззубой. ЩетинилиÑÑŒ раÑщепленные концы балок. ПрÑмо подо мной открылÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¹ зал. Пол Ñтого зала выдавалÑÑ Ð² пуÑтоту, без опор, Ñловно вышка Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ñ‹Ð¶ÐºÐ¾Ð² в воду. Ðа миг мелькнула мыÑль — Ñпрыгнуть на Ñту площадку, взлететь Ñ Ð½ÐµÐµ лаÑточкой и в отчаÑнном прыжке, ÑкреÑтив руки, без единого вÑплеÑка, врезатьÑÑ Ð² теплую, как кровь, вечноÑть. ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ» из Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼ÑŒÑ ÐºÑ€Ð¸Ðº птицы над головой. Она Ñловно Ñпрашивала менÑ, что ÑлучилоÑÑŒ. «Пьюти-фьют?» — Ñпрашивала она. Мы взглÑнули на птицу, потом друг на друга. Мы отпрÑнули от пропаÑти в диком Ñтрахе. И как только Ñ Ñошел Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ, на котором ÑтоÑл, камень зашаталÑÑ. Он был не уÑтойчивей волчка. И он тут же покатилÑÑ Ð¿Ð¾ полу. Камень рухнул на площадку, и площадка обвалилаÑÑŒ. И по Ñтому обвалу покатилаÑÑŒ мебель из комнаты внизу. Сначала вылетел кÑилофон, быÑтро Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð°Ñ Ð½Ð° крошечных колеÑиках. За ним — тумбочка, наперегонки Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð³ÐµÐ½Ð¾Ð¼. Ð’ лихорадочной Ñпешке за ним гналиÑÑŒ ÑтульÑ. И где-то в глубине комнаты что-то неведомое, упорно не желающее двигатьÑÑ, поддалоÑÑŒ и пошло. Оно поползло по обвалу. ПоказалÑÑ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ñ‹Ð¹ ноÑ. Ðто была шлюпка, где лежал мертвый «Папа». Шлюпка ползла по обвалу. ÐÐ¾Ñ Ð½Ð°ÐºÑ€ÐµÐ½Ð¸Ð»ÑÑ. Шлюпка перевеÑилаÑÑŒ над пропаÑтью. И полетела вверх тормашками. «Папу» выброÑило, и он летел отдельно. Я зажмурилÑÑ. ПоÑлышалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº, Ñловно медленно закрылиÑÑŒ громадные врата величиной Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾, как будто тихо затворили райÑкие врата. РаздалÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¹ Ð-бумм… Я открыл глаза — вÑе море превратилоÑÑŒ в лед-девÑть. Ð’Ð»Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñтала Ñиневато-белой жемчужиной. Ðебо потемнело. БораÑизи—Солнце — превратилоÑÑŒ в болезненно-желтый шар, маленький и злой. Ðебо наполнилоÑÑŒ червÑми. Ðто закрутилиÑÑŒ Ñмерчи. 117. Убежище Я взглÑнул на небо, туда, где только что пролетела птица. Огромный червÑк Ñ Ñ„Ð¸Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ паÑтью плыл над головой. Он жужжал, как пчела. Он качалÑÑ. ÐеприÑтойно ÑжимаÑÑÑŒ и разжимаÑÑÑŒ, он переваривал воздух. Мы, люди, разбежалиÑÑŒ, мы броÑилиÑÑŒ Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ разрушенной крепоÑти, шатаÑÑÑŒ, Ñбежали по леÑтнице поближе к Ñуше. Только Лоу КроÑби и его Ð¥Ñзел закричали. «Мы американцы! Мы американцы!» — орали они, Ñловно Ñмерчи интереÑовалиÑÑŒ, к какому именно гранфаллону принадлежат их жертвы. Я потерÑл чету КроÑби из виду. Они ÑпуÑтилиÑÑŒ по другой леÑтнице. Откуда-то из коридора замка до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð½ÐµÑлиÑÑŒ их вопли, Ñ‚Ñжелый топот и пыхтенье вÑех беглецов. Моей единÑтвенной Ñпутницей была Ð¼Ð¾Ñ Ð±Ð¾Ð¶ÐµÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð°, неÑлышно поÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð° мной. Когда Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ, она проÑкользнула мимо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ открыла дверь в приемную перед апартаментами «Папы». Ðи Ñтен, ни крыши там не было. ОÑтавалÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ каменный пол. И поÑреди него была крышка люка, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´ в подземелье. Под кишащим червÑми небом, в фиолетовом мелькании Ñмерчей, разинувших паÑти, чтобы Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл Ñту крышку. Ð’ Ñтенку каменной кишки, ведущей в подземелье, были вделаны железные Ñкобы. Я закрыл крышку изнутри. И мы Ñтали ÑпуÑкатьÑÑ Ð¿Ð¾ железным Ñкобам. И внизу мы открыли гоÑударÑтвенную тайну. «Папа» Монзано велел оборудовать там уютное бомбоубежище. Ð’ нем была вентилÑÑ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ°Ñ…Ñ‚Ð° Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¾Ñипедным механизмом, приводÑщим в движение вентилÑтор. Ð’ одну из Ñтен был вмурован бак Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹. Вода была преÑнаÑ, мокраÑ, еще не Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŒÐ´Ð¾Ð¼-девÑть. Был там и химичеÑкий туалет, и коротковолновый приемник, и каталог СирÑа и Роубека, и Ñщики Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ‚ÐµÑами и Ñпиртным, и Ñвечи. Ркроме того, там были переплетенные номера «Ðационального географичеÑкого веÑтника» за поÑледние двадцать лет. И было там полное Ñобрание Ñочинений Боконона. И ÑтоÑли там две кровати. Я зажег Ñвечу. Я открыл банку куриного Ñупа и поÑтавил на плитку. И Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð» два бокала виргинÑкого рома. Мона приÑела на одну поÑтель. Я приÑел на другую. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñкажу то, что уже много раз говорил мужчина женщине, — Ñообщил Ñ ÐµÐ¹. — Однако не думаю, чтобы Ñти Ñлова когда-нибудь были так полны ÑмыÑла, как ÑейчаÑ. Я развел руками. — Что? — Ðаконец мы одни, — Ñказал Ñ. 118.Â Ð–ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð° и каменный мешок ШеÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° Боконона поÑвÑщена боли, и в чаÑтноÑти пыткам и мукам, которым люди подвергают людей. «ЕÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь Ñразу казнÑÑ‚ на крюке, — предупреждает Ð½Ð°Ñ Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð½, — то Ñто, можно Ñказать, будет очень гуманный ÑпоÑоб». Потом он раÑÑказывает о дыбе, об «иÑпанÑком Ñапоге», о железной деве, о колеÑе и о каменном мешке. Ты перед вÑÑкой Ñмертью Ñлезами изойдешь. Ðо только в каменном мешке Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÐ¼ ты Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚ÐµÑˆÑŒ. Так оно и было в каменном чреве, где оказалиÑÑŒ мы Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð¾Ð¹. Времени Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÐ¼ у Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ð»Ð¾. И прежде вÑего Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» о том, что бытовые удобÑтва никак не ÑмÑгчают ощущение полной заброшенноÑти. Ð’ первый день и в первую ночь нашего Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ землей ураган трÑÑ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐºÑƒ нашего люка почти непреÑтанно. При каждом порыве давление в нашей норе внезапно падало, в ушах ÑтоÑл шум и звенело в голове. Из приемника ÑлышалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ треÑк разрÑдов, и вÑе. По вÑему коротковолновому диапазону ни Ñлова, ни одного телеграфного Ñигнала Ñ Ð½Ðµ Ñлыхал. ЕÑли мир еще где-то жил, то он ничего не передавал по радио. И мир молчит до ÑегоднÑшнего днÑ. И вот что Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð»: вихри повÑюду разноÑÑÑ‚ Ñдовитый лед-девÑть, рвут на куÑки вÑе, что находитÑÑ Ð½Ð° земле. Ð’Ñе, что еще живо, Ñкоро погибнет от жажды, от голода, от бешенÑтва или от полной апатии. Я обратилÑÑ Ðº книгам Боконона, вÑе еще Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð² Ñвоем невежеÑтве, что найду в них утешение. Я торопливо пропуÑтил предоÑтережение на титульной Ñтранице первого тома: «Ðе будь глупцом! Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ закрой Ñту книгу! Тут вÑе — ÑÐ¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð¾â€™Ð¼Ð°!» Фо’ма, конечно, значит ложь. Рпотом Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÐ» вот что: «Вначале бог Ñоздал землю и поÑмотрел на нее из Ñвоего коÑмичеÑкого одиночеÑтва». И бог Ñказал: «Создадим живые ÑущеÑтва из глины, пуÑть глина взглÑнет, что Ñотворено нами». И бог Ñоздал вÑе живые ÑущеÑтва, какие до Ñих пор двигаютÑÑ Ð¿Ð¾ земле, и одно из них было человеком. И только Ñтот ком глины, Ñтавший человеком, умел говорить. И бог наклонилÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, когда Ñозданный из глины человек привÑтал, оглÑнулÑÑ Ð¸ заговорил. Человек подмигнул и вежливо ÑпроÑил: «Рв чем ÑмыÑл вÑего Ñтого?» — Разве у вÑего должен быть ÑмыÑл? — ÑпроÑил бог. — Конечно, — Ñказал человек. — Тогда предоÑтавлÑÑŽ тебе найти Ñтот ÑмыÑл! — Ñказал бог и удалилÑÑ. Я подумал: что за чушь? «Конечно, чушь», — пишет Боконон. И Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»ÑÑ Ðº моей божеÑтвенной Моне, ища утешений в тайнах, гораздо более глубоких. Влюбленно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° нее через проход, разделÑвший наши поÑтели, Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð», что в глубине ее дивных глаз таитÑÑ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°, древнÑÑ, как праматерь Ева. Ðе Ñтану опиÑывать мрачную любовную Ñцену, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ð³Ñ€Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ между нами. ДоÑтаточно Ñказать, что Ñ Ð²ÐµÐ» ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ðµ и был оттолкнут. Ðта девушка не интереÑовалаÑÑŒ продолжением рода человечеÑкого — ей претила даже мыÑль об Ñтом. Под конец Ñтой беÑÑмыÑленной возни и ей, и мне Ñамому показалоÑÑŒ, что Ñ Ð²Ð¾ вÑем виноват, что Ñто Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» нелепый ÑпоÑоб, задыхаÑÑÑŒ и потеÑ, Ñоздавать новые человечеÑкие ÑущеÑтва. Ð¡ÐºÑ€Ð¸Ð¿Ñ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸, Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð½Ð° Ñвою кровать и подумал, что Мона чеÑтно не имеет ни малейшего предÑтавлениÑ, зачем люди занимаютÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ. Ðо тут она Ñказала мне очень лаÑково: — Так груÑтно было бы завеÑти ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½Ð¾Ñ‡ÐºÐ°! Ты ÑоглаÑен? — Да, — мрачно Ñказал Ñ. — Может быть, ты не знаешь, что именно от Ñтого и бывают дети, — Ñказала она. 119. Мона благодарит Ð¼ÐµÐ½Ñ Â«Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ â€” миниÑтр народного образованиÑ, — пишет Боконон, — а завтра буду Еленой ПрекраÑной». СмыÑл Ñтих Ñлов ÑÑнее ÑÑного: каждому из Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾ быть Ñамим Ñобой. Об Ñтом Ñ Ð¸ думал в каменном мешке подземельÑ, и Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð½Ð° мне помогли. Боконон проÑит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼: Ра-ра-ра, работать пора, Ла-ла-ла, делай дела, Ðо-но-но — как Ñуждено, Пых-пах-пох, пока не издох. Я Ñочинил на Ñти Ñлова мелодию и потихоньку наÑвиÑтывал ее, ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¾Ñипед, который в Ñвою очередь крутил вентилÑтор, дававший нам воздух добрый Ñтарый воздух. — Человек вдыхает киÑлород и выдыхает углекиÑлоту, — Ñказал Ñ ÐœÐ¾Ð½Ðµ. — Как? — Ðаука! — Ð-а… — Ðто одна из тайн жизни, которую человек долго не мог понÑть. Животные вдыхают то, что другие животные выдыхают, и наоборот. â€”Â Ð Ñ Ð½Ðµ знала. — Теперь знаешь. — Благодарю тебÑ. — Ðе за что. Когда Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÐµÐ´Ð°Ð»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð» нашу атмоÑферу до ÑвежеÑти и прохлады, Ñ Ñлез Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¾Ñипеда и взобралÑÑ Ð¿Ð¾ железным Ñкобам — взглÑнуть, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, наверху, погода. Я лазил наверх неÑколько раз в день. Ð’ Ñтот четвертый день Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ñквозь узкую щелку приподнÑтой крышки люка, что погода ÑтабилизировалаÑÑŒ. Ðо ÑтабильноÑть Ñта была Ñплошным диким движением, потому что Ñмерчи бушевали, да и по Ñей день бушуют. Ðо их паÑти уже не Ñжирали вÑе на земле. Смерчи поднÑлиÑÑŒ на почтительное раÑÑтоÑние, мили на полторы. И Ñто раÑÑтоÑние так мало менÑлоÑÑŒ, — будто Сан-Лоренцо был защищен от Ñтих Ñмерчей непроницаемой ÑтеклÑнной крышей. Мы переждали еще три днÑ, удоÑтоверившиÑÑŒ, что Ñмерчи Ñтали безобидными не только Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ. И тогда мы наполнили водой флÑжки и поднÑлиÑÑŒ наверх. Воздух был Ñух и мертвенно-тих. Как-то Ñ Ñлыхал мнение, что в умеренном климате должно быть шеÑть времен года, а не четыре: лето, оÑень, замыкание, зима, размыкание, веÑна. И Ñ Ð¾Ð± Ñтом вÑпомнил, вÑтав во веÑÑŒ роÑÑ‚ Ñ€Ñдом Ñ Ð»ÑŽÐºÐ¾Ð¼, приглÑдываÑÑÑŒ, приÑлушиваÑÑÑŒ, принюхиваÑÑÑŒ. Запахов не было. Ð”Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ было. От каждого моего шага Ñухо трещал Ñине-белый лед. И каждый треÑк будил громкое Ñхо. КончилаÑÑŒ пора замыканиÑ. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° замкнута накрепко. ÐаÑтала зима, Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ беÑконечнаÑ. Я помог моей Моне выйти из нашего подземельÑ. Я предупредил ее, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ руками Ñине-белый лед, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñить руки ко рту. — Ðикогда Ñмерть не была так доÑтупна, — объÑÑнил Ñ ÐµÐ¹. — ДоÑтаточно коÑнутьÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸, а потом — губ, и конец. Она покачала головой, вздохнула. — Очень Ð·Ð»Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ, — Ñказала она. — Кто? — Мать-землÑ, она уже не та Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ. — Ðлло! Ðлло! — закричал Ñ Ð² развалины замка. Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð° огромные ходы Ñквозь гигантÑкую груду камней. Мы Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð¾Ð¹ довольно машинально попыталиÑÑŒ поиÑкать, не оÑталÑÑ Ð»Ð¸ кто в живых, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ «машинально», потому что никакой жизни мы не чувÑтвовали. Даже ни одна Ñуетливо ÑˆÐ¼Ñ‹Ð³Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñом крыÑа не мелькнула мимо наÑ. Из вÑего, что понаÑтроил человек, ÑохранилаÑÑŒ лишь арка замковых ворот. Мы Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð¾Ð¹ подошли к ней. У Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶ÑŒÑ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð¹ краÑкой было напиÑано бокононовÑкое калипÑо. Буквы были аккуратные. КраÑка ÑÐ²ÐµÐ¶Ð°Ñ â€” доказательÑтво, что кто-то еще, кроме наÑ, пережил бурю. КалипÑо звучало так: ÐаÑтанет день, наÑтанет чаÑ, Придет земле конец. И нам придетÑÑ Ð²Ñе вернуть, Что дал нам в долг творец. Ðо еÑли мы, его клÑнÑ, подымем шум и вой, Он только уÑмехнетÑÑ, ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. 120. ВÑем, кого Ñто каÑаетÑÑ ÐšÐ°Ðº-то мне попалаÑÑŒ реклама детÑкой книжки под названием «Книга знаний». Ð’ рекламе мальчик и девочка, доверчиво глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñвоего папу, Ñпрашивали: «Папочка, а отчего небо Ñинее?» Ответ, очевидно, можно было найти в «Книге знаний». ЕÑли бы мой папочка был Ñ€Ñдом, когда мы Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð¾Ð¹ вышли из дворца на дорогу, Ñ Ð±Ñ‹ задал ему не один, а уйму вопроÑиков, доверчиво цеплÑÑÑÑŒ за его руку: «Папочка, почему вÑе Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñломаны? Папочка, почему вÑе птички умерли? Папочка, почему небо такое Ñкучное, почему на нем какие-то червÑки? Папочка, почему море такое твердое и тихое?» Ðо мне пришло в голову, что Ñ-то Ñмог бы ответить на Ñти заковыриÑтые вопроÑÑ‹ лучше любого человека на Ñвете, еÑли только на Ñвете оÑталÑÑ Ð² живых хоть один человек. ЕÑли бы кто-нибудь захотел узнать, Ñ Ð±Ñ‹ раÑÑказал, что ÑтрÑÑлоÑÑŒ, и где, и каким образом. Ркакой толк? Я подумал: где же мертвецы? Мы Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð¾Ð¹ отважилиÑÑŒ отойти от нашего Ð¿Ð¾Ð´Ð·ÐµÐ¼ÐµÐ»ÑŒÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ ли не на милю и ни одного мертвеца не увидали. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµ интереÑовали живые, так как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð», что Ñначала наткнуÑÑŒ на груду мертвых. Ðигде ни дымка от коÑтров, но, может, их трудно было разглÑдеть на червивом небе. И вдруг Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»: вершина горы МаккÑйб была окружена Ñиреневым ореолом. КазалоÑÑŒ, он манил менÑ, и Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ ÐºÐ¸Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð° вÑтала передо мной: мы Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð¾Ð¹ взбираемÑÑ Ð½Ð° Ñту вершину. Ðо какой в Ñтом ÑмыÑл? Мы дошли до Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð³Ð¾Ñ€ÑŒÑ Ñƒ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹. И Мона как-то бездумно выпуÑтила мою руку и поднÑлаÑÑŒ на один из холмов. Я поÑледовал за ней. Я догнал ее на верхушке холма. Она как Ð·Ð°Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñмотрела вниз, в широкую еÑтеÑтвенную воронку. Она не плакала. Рплакать было отчего. Ð’ воронке лежали тыÑÑчи тыÑÑч мертвецов. Ðа губах каждого покойника Ñиневатой пеной заÑтыл лед-девÑть. Так как тела лежали не враÑÑыпную, не как попало, было ÑÑно, что люди там ÑобралиÑÑŒ, когда Ñтихли жуткие Ñмерчи. И так как каждый покойник держал палец у губ или во рту, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что вÑе они Ñознательно ÑобралиÑÑŒ в Ñтом печальном меÑте и отравилиÑÑŒ льдом-девÑть. Там были и мужчины, и женщины, и дети, многие в позе боко-мару. И лица у вÑех были обращены к центру воронки, как у зрителей в амфитеатре. Мы Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð¾Ð¹ поÑмотрели, куда глÑдÑÑ‚ Ñти заÑтывшие глаза, перевели взглÑд на центр воронки. Он предÑтавлÑл Ñобой круглую площадку, где мог бы помеÑтитьÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ оратор. Мы Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð¾Ð¹ оÑторожно подошли к Ñтой площадке, ÑтараÑÑÑŒ не каÑатьÑÑ Ñтрашных Ñтатуй. Там мы нашли камень. Рпод камнем лежала Ð½Ð°Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð°ÑˆÐ¾Ð¼ запиÑка: «ВÑем, кого Ñто каÑаетÑÑ: Ñти люди вокруг Ð²Ð°Ñ â€” почти вÑе, кто оÑтавалÑÑ Ð² живых на оÑтрове Сан-Лоренцо поÑле Ñтрашных вихрей, возникших от Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ. Люди Ñти поймали лжеÑвÑтого по имени Боконон. Они привели его Ñюда, поÑтавили в Ñередину круга и потребовали, чтобы он им точно объÑÑнил, что затеÑл гоÑподь бог и что им теперь делать. Ðтот шут Ñказал им, что бог Ñвно хочет их убить — вероÑтно, потому, что они ему надоели и что им из вежливоÑти надо Ñамим умереть. Что, как вы видите, они и Ñделали». ЗапиÑка была подпиÑана Бокононом. 121. Я отвечаю не Ñразу — Какой циник! — ахнул Ñ. Прочитав запиÑку, Ñ Ð¾Ð±Ð²ÐµÐ» глазами мертвецкую в воронке. — Он где-нибудь тут? — Я его не вижу, — мÑгко Ñказала Мона. Она не огорчилаÑÑŒ, не раÑÑердилаÑÑŒ. — Он вÑегда говорил, что Ñвоих Ñоветов ÑлушатьÑÑ Ð½Ðµ будет, потому что знает им цену. — ПуÑть только покажетÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚! — Ñказал Ñ Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ. — Только предÑтавить Ñебе Ñту наглоÑть — поÑоветовать вÑем Ñтим людÑм покончить жизнь ÑамоубийÑтвом! И тут Мона раÑÑмеÑлаÑÑŒ. Я еще ни разу не Ñлышал ее Ñмеха. Страшный Ñто был Ñмех, неожиданно низкий и резкий. — По-твоему, Ñто Ñмешно? Она лениво развела руками: — Ðто очень проÑто, вот и вÑе. Ð”Ð»Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ… Ñто выход, и такой проÑтой. И она прошла по Ñклону между окаменевшими телами. ПоÑреди Ñклона она оÑтановилаÑÑŒ и обернулаÑÑŒ ко мне. И крикнула мне оттуда, Ñверху: — Рты бы захотел воÑкреÑить хоть кого-нибудь из них, еÑли бы мог? Отвечай Ñразу! — Вот ты Ñразу и не ответил! — веÑело крикнула она через полминуты. И, вÑе еще поÑмеиваÑÑÑŒ, она прикоÑнулаÑÑŒ пальцем к земле, выпрÑмилаÑÑŒ, поднеÑла палец к губам — и умерла. Плакал ли Ñ? ГоворÑÑ‚, плакал. Таким Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñтретили на дороге Лоу КроÑби Ñ Ñупругой и малютка Ðьют. Они ехали в единÑтвенном боливарÑком такÑи, его пощадил ураган. Они-то и Ñказали, что Ñ Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ°Ð». И Ð¥Ñзел раÑплакалаÑÑŒ от радоÑти. Они Ñилком поÑадили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² такÑи. Ð¥Ñзел обнÑла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° плечи: — Ðичего, теперь ты возле Ñвоей мамули. Ðе надо так раÑÑтраиватьÑÑ. Я поÑтаралÑÑ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒÑÑ. Я закрыл глаза. И Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ð¼ идиотичеÑким облегчением Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑлонилÑÑ Ðº Ñтой рыхлой, Ñырой деревенÑкой дуре. 122. СемейÑтво робинзонов ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·Ð»Ð¸ на меÑто у Ñамого водопада, где был дом ФрÑнклина Хониккера. ОÑталаÑÑŒ от него только пещера под водопадом, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ на и’глу — ледÑную хижину под прозрачным Ñине-белым колпаком льда-девÑть. Ð¡ÐµÐ¼ÑŒÑ ÑоÑтоÑла из ФрÑнка, крошки Ðьюта и четы КроÑби. Они выжили, попав в темницу при замке, куда более теÑную и неприÑтную, чем наш каменный мешок. Как только улеглиÑÑŒ Ñмерчи, они оттуда вышли, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº мы Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð¾Ð¹ проÑидели под землей еще три днÑ. И надо же было ÑлучитьÑÑ, что такÑи каким-то чудом ждало их у въезда в замок. Они нашли банку белой краÑки, и ФрÑнк нариÑовал на кузове машины белые звезды, а на крыше — буквы, обозначающие гранфаллон: СШÐ. — И оÑтавили банку краÑки под аркой? — Ñказал Ñ. — Откуда вы знаете? — ÑпроÑил КроÑби. — Потом пришел один человек и напиÑал Ñтишок. Я не Ñтал Ñпрашивать как погибла Ðнджела Хониккер-КоннерÑ, Филипп и Джулиан КаÑлы, потому что пришлоÑÑŒ бы заговорить о Моне, а на Ñто у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ не было Ñил. Мне оÑобенно не хотелоÑÑŒ говорить о Ñмерти Моны, потому что, пока мы ехали в такÑи, чета КроÑби и крошка Ðьют были как-то нееÑтеÑтвенно веÑелы. Ð¥Ñзел открыла мне Ñекрет их хорошего наÑтроениÑ: — Вот погоди, увидишь, как мы живем. У Ð½Ð°Ñ Ð¸ еды хорошей много. РпонадобитÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð° — мы проÑто разводим коÑтер и раÑтапливаем лед. ÐаÑтоÑщее ÑемейÑтво робинзонов, вот мы кто. 123. О мышах и людÑÑ… Прошло полгода — Ñтранные полгода, когда Ñ Ð¿Ð¸Ñал Ñту книгу. Ð¥Ñзел Ñовершенно точно назвала нашу небольшую компанию ÑемейÑтвом робинзонов — мы пережили ураган, были отрезаны от вÑего мира, а потом жизнь Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñтала дейÑтвительно очень легкой. Ð’ ней даже было какое-то очарование диÑнеевÑкого фильма. Правда, ни раÑтений, ни животных в живых не оÑталоÑÑŒ. Ðо Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð»ÑŒÐ´Ñƒ-девÑть отлично ÑохранилиÑÑŒ туши Ñвиней и коров и Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÑÐ½Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñ‡ÑŒ, ÑохранилиÑÑŒ выводки птиц и Ñгоды, ожидаÑ, когда мы дадим им оттаÑть и Ñварим их. Кроме того, в развалинах Боливара можно было откопать целые тонны конÑервов. И мы были единÑтвенными людьми на вÑем Сан-Лоренцо. Ðи о еде, ни о жилье и одежде заботитьÑÑ Ð½Ðµ приходилоÑÑŒ, потому что погода вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑтоÑла ÑухаÑ, Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ð¸ жаркаÑ. И здоровье наше было до Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¼. Ðаверно, вÑе вируÑÑ‹ вымерли или же дремали. Мы так ко вÑему приÑпоÑобилиÑÑŒ, так приладилиÑÑŒ, что никто не удивилÑÑ Ð¸ не возразил, когда Ð¥Ñзел Ñказала: — Хорошо хоть комаров нету. Она Ñидела на трехногой табуретке на той лужайке, где раньше ÑтоÑл дом ФрÑнка. Она Ñшивала полоÑÑ‹ краÑной, белой и Ñиней материи. Как БетÑи РоÑÑ[21], она шила американÑкий флаг. И ни у кого не хватило духу Ñказать ей, что краÑÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ отдает оранжевым, ÑинÑÑ â€” цветом морÑкой волны и что вмеÑто пÑтидеÑÑти пÑтиконечных американÑких звезд она вырезала пÑтьдеÑÑÑ‚ шеÑтиконечных звезд Давида. Ее муж, вÑегда хорошо ÑтрÑпавший, теперь тушил рагу в чугунном котелке над коÑтром. Он нам вÑе готовил, он очень любил Ñто занÑтие. — Вид приÑтный, и пахнет Ñлавно, — заметил Ñ. Он подмигнул мне: — В повара не ÑтрелÑть! СтараетÑÑ ÐºÐ°Ðº может! Ðашему уютному разговору аккомпанировало издали тиканье автоматичеÑкого передатчика, ÑконÑтруированного ФрÑнком и беÑпрерывно выÑтукивающего «SOS». День и ночь передатчик взывал о помощи. — СпаÑи-ии-те наши ду-ууу-ши! — замурлыкала Ð¥Ñзел в такт передатчику: — Спа-аÑи-те на-ши дуу-ши! — Ðу, как пиÑанье? — ÑпроÑила она менÑ. — Славно, мамулÑ, Ñлавно. — Когда вы нам почитаете? — Когда будет готово, мамулÑ, как будет готово. — Много знаменитых пиÑателей вышло из хужеров. — Знаю. — И вы будете одним из многих и многих. — Она улыбнулаÑÑŒ Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹. — Ркнижка ÑмешнаÑ? — ÐадеюÑÑŒ, что да, мамулÑ. — Люблю поÑмеÑтьÑÑ. — Знаю, что любите. — Тут у каждого ÑÐ²Ð¾Ñ ÑпециальноÑть, каждый что-то дает оÑтальным. Ð’Ñ‹ пишете Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñмешные книжки, ФрÑнк делает Ñвои научные штуки, крошка Ðьют — тот картинки риÑует, Ñ ÑˆÑŒÑŽ, а Лоу ÑтрÑпает. — Чем больше рук, тем работа легче. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¸Ñ‚Ð°Ð¹ÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñловица. — Рони были умные, Ñти китайцы. — Да, царÑтво им небеÑное. — Жаль, что Ñ Ð¸Ñ… так мало изучала. — Ðто было трудно, даже в Ñамых идеальных уÑловиÑÑ…. — Вообще, мне жалко, что Ñ Ñ‚Ð°Ðº мало чему-то училаÑÑŒ. — ВÑем нам чего-то жаль, мамулÑ. — Да, что теперь горевать над пролитым молоком! — Да, как Ñказал поÑÑ‚: «Мышам и людÑм не забыть печальных Ñлов: „Могло бы быть“[22]». — Как Ñто краÑиво Ñказано — и как верно! 124. Муравьиный питомник ФрÑнка Я Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом ждал, когда Ð¥Ñзел закончит шитье флага, потому что она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÐ·Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð¾ впутала в Ñвои планы. Она решила, что Ñ ÑоглаÑилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ Ñту идиотÑкую штуку на вершине горы МаккÑйб. — Будь мы Ñ Ð›Ð¾Ñƒ помоложе, мы бы Ñами туда полезли. Ртеперь можем только отдать вам флаг и пожелать уÑпеха. — Ðе знаю, мамулÑ, подходÑщее ли Ñто меÑто Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð³Ð°. — Ркуда же его еще? — ПридетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ñкинуть мозгами, — Ñказал Ñ. ПопроÑив Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸, Ñ ÑпуÑтилÑÑ Ð² пещеру поÑмотреть, что там затеÑл ФрÑнк. Ðичего нового он не затевал. Он наблюдал за муравьиным питомником, который Ñделал Ñам. Он откопал неÑколько выживших муравьев в трехмерных развалинах Боливара и Ñоздал Ñвой двухмерный мир, зажав Ñандвич из муравьев и земли между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñтеклами. Муравьи не могли ничего Ñделать без ведома ФрÑнка, он вÑе видел и вÑе комментировал. Опыт вÑкоре показал, каким образом муравьи Ñмогли выжить в мире, лишенном воды. ÐаÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, Ñто были единÑтвенные наÑекомые, оÑтавшиеÑÑ Ð² живых, и выжили они потому, что ÑкоплÑлиÑÑŒ в виде плотных шариков вокруг зернышек льда-девÑть. Ð’ центре шарика их тела выделÑли доÑтаточно тепла, чтобы превратить лед в капельку роÑÑ‹, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом половина из них погибала. РоÑу можно было пить. Трупики можно было еÑть. — Ешь, пей, веÑелиÑÑŒ, завтра вÑе равно умрешь! — Ñказал Ñ Ð¤Ñ€Ñнку и его крохотным каннибалам. Ðо он повторÑл одно и то же. Он раздраженно объÑÑнÑл мне, чему именно люди могут научитьÑÑ Ñƒ муравьев. И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ отвечал как положено: — Природа — великое дело, ФрÑнк. Великое дело. — Знаете, почему муравьÑм вÑе удаетÑÑ? — Ñпрашивал он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñотый раз. — Потому что они Ñо-труд-ни-чают. — Отличное Ñлово, черт побери, «Ñо-труд-ниче-Ñтво». — Кто научил их делать воду? â€”Â Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ‚Ð¾ научил делать лужи? — Дурацкий ответ, и вы Ñто знаете. — Виноват. — Было времÑ, когда Ñ Ð²Ñе дурацкие ответы принимал вÑерьез. Прошло Ñто времÑ. — Ðто шаг вперед. — Я Ñтал куда взроÑлее. — За Ñчет некоторых потерь в мировом маÑштабе. — Я мог говорить что угодно, в полной уверенноÑти, что он вÑе равно не Ñлушает. — Было времÑ, когда каждый мог Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñтавить, оттого что Ñ Ð½Ðµ очень-то был в Ñебе уверен. — Ваши Ñложные Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑтвом чрезвычайно упроÑтилиÑÑŒ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ потому, что чиÑло людей на земле значительно ÑократилоÑÑŒ, — подÑказал Ñ ÐµÐ¼Ñƒ. И Ñнова он пропуÑтил мои Ñлова мимо ушей, как глухой. — Ðет, вы мне Ñкажите, вы мне объÑÑните: кто научил муравьев делать воду? — наÑтаивал он без конца. ÐеÑколько раз Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ð» обычное решение — вÑе от бога, он их и научил. Ðо, к Ñожалению, из разговора Ñтало ÑÑно, что Ñту теорию он и не принимает, и не отвергает. ПроÑто он злилÑÑ Ð²Ñе больше и больше и упрÑмо повторÑл Ñвой вопроÑ. И Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾ÑˆÐµÐ» от ФрÑнка, как учили Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐšÐ½Ð¸Ð³Ð¸ Боконона. «БерегиÑÑŒ человека, который упорно трудитÑÑ, чтобы получить знаниÑ, а получив их, обнаруживает, что не Ñтал ничуть умнее, — пишет Боконон. — И он начинает Ñмертельно ненавидеть тех людей, которые так же невежеÑтвенны, как он, но никакого труда к Ñтому не приложили». И Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» иÑкать нашего художника, нашего маленького Ðьюта. 125. ТаÑманийцы Крошка Ðьют пиÑал развороченный пейзаж неподалеку от нашей пещеры, и, когда Ñ Ðº нему подошел, он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил подъехать Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в Боливар, поиÑкать там краÑки. Сам он веÑти машину не мог. Ðоги не доÑтавали до педалей. И мы поехали, а по дороге Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑпроÑил, оÑталоÑÑŒ ли у него хоть какое-нибудь ÑекÑуальное влечение. С груÑтью Ñ ÐµÐ¼Ñƒ поведал, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ такого не оÑталоÑÑŒ — ни Ñнов на Ñту тему, ничего. — Мне раньше ÑнилиÑÑŒ великанши двадцати, тридцати, Ñорока футов роÑтом, — Ñказал мне Ðьют. — Ртеперь? ГоÑподи, да Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не могу вÑпомнить, как выглÑдела Ð¼Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ð»Ð¸Ð¿ÑƒÑ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Я вÑпомнил, что когда-то Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» про туземцев ТаÑмании, ходивших вÑегда голышом. Ð’ Ñемнадцатом веке, когда их открыли белые люди, они не знали ни земледелиÑ, ни ÑкотоводÑтва, ни ÑтроительÑтва, даже Ð¾Ð³Ð½Ñ ÐºÐ°Ðº будто не знали. И в глазах белых людей они были такими ничтожеÑтвами, что те первые колониÑты, бывшие английÑкие каторжники, охотилиÑÑŒ на них Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð±Ð°Ð²Ñ‹. И туземцам жизнь показалаÑÑŒ такой непривлекательной, что они ÑовÑем переÑтали размножатьÑÑ. Я Ñказал Ðьюту, что именно от безнадежноÑти нашего Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ñ‹ Ñтали беÑÑильными. Ðьют выÑказал неглупое предположение. — Мне кажетÑÑ, что вÑе любовные радоÑти гораздо больше, чем полагают, ÑвÑзаны Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтной мыÑлью, что продолжаешь род человечеÑкий. — Конечно, будь Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ женщина, ÑпоÑÐ¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ, положение изменилоÑÑŒ бы Ñамым коренным образом. Ðо наша Ñтарушка Ð¥Ñзел уже давным-давно не ÑпоÑобна родить даже идиота-дауна. ОказалоÑÑŒ, что Ðьют очень хорошо знает, что такое идиоты-дауны. Когда-то он училÑÑ Ð² Ñпециальной школе Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… детей, и Ñреди его одноклаÑÑников было неÑколько даунов. — Одна девочка-даун, звали ее Мирна, пиÑала лучше вÑех — Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать, почерк у нее был Ñамый лучший, а вовÑе не то, что она пиÑала. ГоÑподи, Ñколько лет Ñ Ð¾ ней и не вÑпоминал! — Ршкола была хорошаÑ? — Я только помню Ñлова нашего директора — он их повторÑл поÑтоÑнно. Вечно он на Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð» по громкоговорителю за какие-нибудь провинноÑти и вÑегда начинал одинаково: «Мне до Ñмерти надоело…» — Довольно точно ÑоответÑтвует моему теперешнему наÑтроению. — У Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ наÑтроение? — Вы раÑÑуждаете как бокониÑÑ‚, Ðьют. — Рпочему бы и нет? ÐаÑколько мне извеÑтно, боконизм — единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ñ, ÑƒÐ´ÐµÐ»Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ лилипутам. Когда Ñ Ð½Ðµ пиÑал Ñвою книгу, Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ð» Книги Боконона, но как-то пропуÑтил упоминание о лилипутах. Я был очень благодарен Ðьюту за то, что он обратил внимание на Ñто меÑто, потому что тут, в короткое четвероÑтишие, Боконон вложил парадокÑальную мыÑль, что ÑущеÑтвует Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ñть лгать о реальной жизни и еще более Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть Ñолгать о ней. Важничает карлик. Он выше вÑех людей. Ðе мешает малый роÑÑ‚ Величию идей. 126. Играйте, тихие флейты! — ВÑе-таки удивительно Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ñ! — воÑкликнул Ñ. И Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ» разговор в облаÑть утопий и Ñтал раÑÑуждать о том, что могло бы быть и что еще может быть, еÑли мир вдруг оттает. Ðо Боконон и об Ñтом подумал, он даже целый том поÑвÑтил утопиÑм. Седьмой том Ñвоих Ñочинений он назвал: «РеÑпублика Боконона». Ð’ Ñтой книге много жутких афоризмов: «Рука, ÑÐ½Ð°Ð±Ð¶Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ кафе и лавки, правит миром». «Сначала организуем в нашей реÑпублике кафе, продуктовые лавки, газовые камеры и национальный Ñпорт. ПоÑле Ñтого можно напиÑать нашу конÑтитуцию». Я обругал Боконона черномазым жуликом и Ñнова переменил тему. Я заговорил о выдающихÑÑ, героичеÑких поÑтупках отдельных людей. ОÑобенно Ñ Ñ…Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð» Джулиана КаÑла и его Ñына за то, как они пошли навÑтречу Ñмерти. Еще бушевали Ñмерчи, а они уже ушли пешком в джунгли, в Обитель МилоÑÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ Ð¸ Ðадежды, чтобы проÑвить милоÑердие и подать надежду, наÑколько Ñто было возможно. И Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» не меньше Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð² Ñмерти бедной Ðнджелы. Она нашла Ñвой кларнет Ñреди развалин Боливара и тут же Ñтала на нем играть, Ð¿Ñ€ÐµÐ½ÐµÐ±Ñ€ÐµÐ³Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что на мундштук могли попаÑть крупинки льда-девÑть. — Играйте, тихие флейты! — глухо пробормотал Ñ. — Ðу что ж, может быть, вы тоже найдете хороший ÑпоÑоб умереть, — Ñказал Ðьют. Так мог говорить только бокониÑÑ‚. Я выболтал ему Ñвою мечту — взобратьÑÑ Ð½Ð° вершину горы МаккÑйб Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-нибудь великолепным Ñимволом в руках и водрузить его там. Ðа миг Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ броÑил руль и развел руками — никакого Ñимвола у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было. — Ркакой, к черту, Ñимвол можно найти, Ðьют? Какой, к черту, Ñимвол? — Я Ñнова взÑлÑÑ Ð·Ð° руль: — Вот он, конец Ñвета, и вот он Ñ, один из поÑледних людей на Ñвете, а вот она, ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð° в Ñтом краю. И Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, к чему вел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¹ караÑÑ, Ðьют. Он день и ночь — может, полмиллиона лет подрÑд — работал на то, чтобы загнать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñту гору. — Я покрутил головой, чуть не плача: — Ðо что, Ñкажите, бога ради, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ там водрузить? Я поглÑдел вокруг из машины невидÑщими глазами, наÑтолько невидÑщими, что, лишь проехав больше мили, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что взглÑнул прÑмо в глаза Ñтарому негру, живому Ñтарику, Ñидевшему у обочины. И тут Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð·Ð¸Ð». И оÑтановилÑÑ. И закрыл глаза рукой. — Что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? — ÑпроÑил Ðьют. — Я видел Боконона. 127. Конец Он Ñидел на камне. Он был боÑ. Ðоги его были покрыты изморозью льда-девÑть. ЕдинÑтвенной его одеждой было белое одеÑло Ñ Ñиними помпонами. Ðа одеÑле было вышито «КаÑа-Мона». Он не обратил на Ð½Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ. Ð’ одной руке он держал карандаш, в другой — лиÑÑ‚ бумаги. — Боконон? — Да. — Можно ÑпроÑить, о чем вы думаете? — Я думал, молодой человек, о заключительной фразе Книг Боконона. Пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¸Ñать поÑледнюю фразу. — Ðу и как, удалоÑÑŒ? Он пожал плечами и подал мне лиÑток бумаги. Вот что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð»: Будь Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ðµ, Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал бы иÑторию человечеÑкой глупоÑти, взобралÑÑ Ð±Ñ‹ на гору МаккÑйб и лег на Ñпину, подложив под голову Ñту рукопиÑÑŒ. И Ñ Ð²Ð·Ñл бы Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ Ñине-белую отраву, превращающую людей в Ñтатуи. И Ñ Ñтал бы Ñтатуей, и лежал бы на Ñпине, жутко ÑÐºÐ°Ð»Ñ Ð·ÑƒÐ±Ñ‹ и Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ Ð½Ð¾Ñ â€” СÐМИ ЗÐÐЕТЕ КОМУ! РаÑÑказы Виток Ñволюции Да, ничего не попишешь — мы, «Ñтарички», те, кто родилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ при Ñтарых порÑдках, так, видать, и не привыкнем к Ñтому двойному ÑущеÑтвованию — в Ñовременном ÑмыÑле Ñлова. Мне Ñамому до Ñих пор нет-нет да и взгруÑтнетÑÑ Ð¾ вещах, которые теперь никому на Ñвете не нужны. Вот, например, никак не отвыкну, никак не переÑтану болеть за Ñвое дело — за прежнее Ñвое дело. Я же тридцать лет положил на то, чтобы Ñоздать Ñто дело на пуÑтом меÑте, а теперь оборудование ржавеет, заплывает грÑзью. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, что нынче только дурак будет о таком деле болеть, Ñ Ð²Ñе же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени беру на прокат тело в меÑтном телохранилище и брожу по родному городку — чищу да Ñмазываю Ñвое оборудование, пока Ñил хватает. Ðе Ñпорю, оно и раньше только на то и годилоÑÑŒ, чтобы зашибать деньгу, а денег теперь везде навалом. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не то, что прежде, потому что поначалу многие на радоÑÑ‚ÑÑ… поброÑали деньги где попало, так что ветер их ноÑил туда-Ñюда, а кое-кто пооборотиÑтей те деньги Ñобирал да припрÑтывал — целыми кучами. СовеÑтно признатьÑÑ, но Ñам Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ наÑобирал Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¼Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð¾Ð½Ð° и Ñунул в какой-то тайник. Схожу, бывало, переÑчитаю и положу обратно. Только давно Ñто было. Теперь-то Ñ Ð½Ðµ припомню, куда их запрÑтал. Ðо хоть Ñ Ð¸ болею за Ñвое Ñтарое дело, Ñто ни в какое Ñравнение не идет Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, как жена моÑ, МÑдж, убиваетÑÑ Ð¿Ð¾ нашему Ñтарому дому. Пока Ñ Ñвое дело Ñоздавал, она еще лет тридцать назад Ñтала мечтать о Ñвоем доме. И только мы ÑобралиÑÑŒ Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼, отÑтроилиÑÑŒ да обÑтавилиÑÑŒ, как вдруг вÑе люди Ñтали амфибионтами[23]. Раз в меÑÑц МÑдж непременно берет тело и вылизывает веÑÑŒ дом как Ñтеклышко, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ дома только на то и годÑÑ‚ÑÑ, чтобы уберечь мышей да термитов от наÑморка. Когда мне подходит очередь надевать тело и работать на выдаче в меÑтном телохранилище, Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ раз убеждаюÑÑŒ, наÑколько женщинам труднее привыкнуть к такой двойной жизни. МÑдж берет тело много чаще, чем Ñ, да и вообще женщинам Ñто ÑвойÑтвенно. Чтобы удовлетворить ÑпроÑ, нам приходитÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ в хранилищах в три раза больше женÑких тел, чем мужÑких. Порой, чеÑтное Ñлово, мне кажетÑÑ, что женщине позарез нужно тело только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы покраÑоватьÑÑ Ð² новых платьÑÑ… да повертетьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ зеркалом. Руж МÑдж, дай ей Бог здоровьÑ, не уÑпокоитÑÑ Ð´Ð¾ тех пор, пока не перемерÑет вÑе тела во вÑех телохранилищах Земли. Ðо Ð´Ð»Ñ ÐœÑдж Ñто проÑто благодать, ничего не Ñкажешь. Я даже и не подÑмеиваюÑÑŒ над ней — она прÑмо другим человеком Ñтала. Ее прежнее тело было, чеÑтно говорÑ, вовÑе не подарочек, так что в те времена она не раз падала духом оттого, что приходилоÑÑŒ таÑкать за Ñобой Ñту обузу. Рчто ей оÑтавалоÑÑŒ делать, беднÑжке, еÑли вÑе мы тогда не выбирали, в каком теле родитьÑÑ, а Ñ ÐµÐµ вÑе равно любил, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð¸ на что. Ðо зато, когда мы вÑе выучилиÑÑŒ жить двойной жизнью, поÑтроили хранилища и укомплектовали их разными телами, МÑдж как Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ð¸ ÑорвалаÑÑŒ. Она взÑла напрокат тело платиновой блондинки — дар звезды варьете, — и мы уж не чаÑли, что удаÑÑ‚ÑÑ ÐµÐµ оттуда вытрÑхнуть. Ðо, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказал, теперь она и думать забыла о вÑÑких там комплекÑах неполноценноÑти. Я-то, как и большинÑтво мужчин, не оÑобенно выбираю тело: беру, какое доÑтанетÑÑ. Ð’ хранилище попали только краÑивые, здоровые тела, так что любое ÑгодитÑÑ. Бывает, что мы, по Ñтарой памÑти, берем тела вмеÑте, и Ñ Ð²Ñегда даю ей выбрать Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾ под пару тому, что на ней. Смешно, конечно, но она каждый раз выбирает Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¸Ð½Ð°, и роÑтом повыше. Старое мое тело, которое она, по ее Ñловам, любила в течение трети века, было черноволоÑое, малороÑлое, а под конец и брюшко Ñебе отраÑтило. Что ж, Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ человек, и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÐ»Ð¾ за живое, что, когда Ñ ÐµÐ³Ð¾ оÑтавил, они его пуÑтили в раÑход, а не помеÑтили в хранилище. Ðто было добротное, уютное, обношенное тело; конечно, не больно-то броÑкое Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ, но надежное. Ðо на такие тела, по-моему, в наше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑпроÑа нет. Во вÑÑком Ñлучае, Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ в них не нуждаюÑÑŒ. Ðо Ñамое жуткое, что Ñо мной ÑлучилоÑÑŒ, Ñто когда Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð¸ да улеÑтили надеть тело доктора ÐллиÑа КенигÑваÑÑера. Оно ÑвлÑетÑÑ ÑобÑтвенноÑтью ОбщеÑтва ветеранов Ðмфибионтов, и его вынимают из хранилища только раз в год, на парад в День ветеранов, в годовщину Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÐšÐµÐ½Ð¸Ð³ÑваÑÑера. Мне вÑе уши прожужжали, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñто чеÑть — удоÑтоитьÑÑ Ñ‡ÐµÑти возглавить парад в теле КенигÑваÑÑера. И Ñ Ð¸Ð¼ поверил, дурак разнеÑчаÑтный. ПуÑть попробуют Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ разок заÑадить в Ñту штуку — пуÑть попробуют! ПрогулÑйтеÑÑŒ в Ñтой развалине, и вы поймете, почему именно КенигÑваÑÑер открыл, что люди могут обходитьÑÑ Ð±ÐµÐ· тел. Ðто Ñтарое чучело может буквально Ñжить Ð²Ð°Ñ Ñо Ñвета. Ð’Ñе в нем еÑть: Ñзва, мигрень, артрит, плоÑкоÑтопие, Ð½Ð¾Ñ Ð±Ð°Ð³Ñ€Ð¾Ð¼, крохотные Ñвиные глазки, а цвет лица — как у видавшего виды ÑаквоÑжа. Сам КенигÑваÑÑер — чудеÑный человек, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поговорить — одно удовольÑтвие, но раньше, когда на нем болталоÑÑŒ Ñто тело, никто даже не подходил к нему близко, и никто не догадывалÑÑ, какой Ñто умница. Мы попыталиÑÑŒ было загнать КенигÑваÑÑера обратно в его Ñтарое тело в первый День ветеранов, но он о нем и Ñлышать не хотел, так что вÑегда приходитÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð¿Ð¾ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ какого-нибудь неÑчаÑтного идиота, чтобы он взÑл на ÑÐµÐ±Ñ Ñто дело, то еÑть Ñто тело. КенигÑваÑÑер тоже учаÑтвует в марше, можете не ÑомневатьÑÑ, только в теле двухметрового ковбоÑ, который может Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ раÑплющивать банки из-под пива. КенигÑваÑÑер забавлÑетÑÑ Ð² Ñтом теле прÑмо как ребенок. Удержу не знает — плющит да плющит Ñти Ñамые банки, а мы поÑле торжеÑтвенного марша Ñтоим вокруг в Ñвоих парадных телах и Ñмотрим, как будто нам Ñто в диковинку. СдаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, что в прежние дни не больно-то много чего он мог раÑплющивать. Конечно, ему никто Ñтого в упрек не Ñтавит — он ведь великий Предтеча Ñры амфибионтов, а только Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸ он обращаетÑÑ Ð¸Ð· рук вон плохо. Стоит ему взÑть тело напрокат, как он начинает выкаблучиватьÑÑ, так что никакое тело не выдерживает. Тогда кому-нибудь приходитÑÑ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ в тело хирурга и штопать его на живую нитку. Ðе подумайте, что Ñ Ð½ÐµÑƒÐ²Ð°Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ отзываюÑÑŒ о КенигÑваÑÑере. Ðа Ñамом-то деле наоборот: Ñто очень леÑтно, когда говорÑÑ‚, что человек кое в чем ведет ÑебÑ, как ребенок, — ведь только такие люди и Ñовершают великие открытиÑ. Ð’ ИÑторичеÑком общеÑтве еÑть его Ñтарый портрет, и по нему Ñразу видно, что он так никогда и не повзроÑлел, по крайней мере в отношении к Ñвоей наружноÑти — он обращал минимум Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° плохонькое тельце, которым его наградила природа. ВолоÑÑ‹ у него виÑели лохмами до плеч, а брюки волочилиÑÑŒ по земле, так что он пронашивал дыры внизу, возле манжет, а подшивка пиджака отпарывалаÑÑŒ и виÑела понизу феÑтончиками. И вечно он забывал поеÑть, и выходил на мороз без теплого пальто, а болезнь замечал только тогда, когда она его уже почти приканчивала. Таких людей мы тогда называли раÑÑеÑнными. Теперь-то, конечно, мы понимаем, что он проÑто уже начинал жить двойной жизнью. КенигÑваÑÑер был математиком и зарабатывал Ñебе на пропитание Ñвоим талантом. Ртело, которое он был вынужден таÑкать повÑюду за Ñвоим уникальным умом, ему было нужно, как вагон металлолома. Когда ему ÑлучалоÑÑŒ заболеть и приходилоÑÑŒ обращать внимание на Ñвое тело, он раÑÑуждал так: — В человеке только один ум чего-то Ñтоит. Зачем же он привÑзан к мешку из кожи, Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ, волоÑами, мÑÑом, коÑÑ‚Ñми и ÑоÑудами? Стоит ли удивлÑтьÑÑ, что люди ничего не могут доÑтигнуть, раз они ÑвÑзаны по рукам и ногам Ñтим паразитом, которого надо вÑÑŽ жизнь набивать жратвой и оберегать от непогоды и от микробов. И вÑе равно Ñта Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ†ÐºÐ°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ° ÑнашиваетÑÑ â€” как бы ее не холили и не лелеÑли! Он Ñпрашивал: — Кому нужна Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð±ÑƒÐ·Ð°? Что хорошего в Ñтой протоплазме, зачем мы таÑкаем за Ñобой повÑюду такую чертову Ñ‚ÑжеÑть? — Ðаша беда не в том, что на Земле Ñлишком много людей, а в том, что на ней Ñлишком много тел, — говорил КенигÑваÑÑер. Когда у него перепортилиÑÑŒ вÑе зубы, и их пришлоÑÑŒ вырвать, а удобного протеза никак не удавалоÑÑŒ доÑтать, он запиÑал в Ñвоем дневнике: «ЕÑли Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ ÑпоÑобной в процеÑÑе Ñволюции покинуть океан, который был, кÑтати, вполне приÑтным меÑтом обитаниÑ, то она обÑзана Ñовершить еще один виток Ñволюции и покинуть тела, которые, еÑли подумать, только мешают нам жить». Поймите, он вовÑе не был ненавиÑтником плоти, да и не завидовал тем, у кого тела были лучше, чем у него. Он проÑто Ñчитал, что тела не ÑтоÑÑ‚ тех хлопот, которые они нам доÑтавлÑÑŽÑ‚. Великих надежд на то, что люди Ñовершат Ñтот виток Ñволюции при его жизни, он не питал. Он проÑто очень Ñтого хотел. И вот, глубоко задумавшиÑÑŒ об Ñтом, он вышел в одной рубашке и зашел в зоопарк поÑмотреть, как кормÑÑ‚ львов. Ркогда проливной дождь перешел в град, он отправилÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ и вмешалÑÑ Ð² толпу зевак у залива, которые Ñмотрели, как пожарники лебедкой вытаÑкивают утопленника. Свидетели утверждали, что какой-то Ñтарик прÑмо вошел в воду и шел Ñебе да шел, Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ видом, пока не ÑкрылÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ водой. КенигÑваÑÑер заглÑнул в лицо покойного и заметил, что никогда не вÑтречал лучшего повода к ÑамоубийÑтву; он пошел домой и почти дошел до дому, когда вдруг Ñообразил, что там, на берегу, лежит его ÑобÑтвенное тело. Он поÑпел вернутьÑÑ Ð² Ñвое тело как раз в ту минуту, когда пожарники начали его откачивать, и отвел его домой, в оÑновном ради ÑпокойÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð²Ð»Ð°Ñтей, а не ради чего другого. Он завел его в Ñвой Ñтенной шкаф, вышел из него и оÑтавил его там. Он вынимал тело только тогда, когда надо было что-то запиÑать или перелиÑтать книгу, или подкармливал его, чтобы у него хватило Ñил на те мелкие домашние дела, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… он его иÑпользовал. Ð’Ñе оÑтальное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¾ Ñидело Ñебе в Ñтенном шкафу Ñ Ð¾Ñоловелым видом и почти не потреблÑло Ñнергии. КенигÑваÑÑер мне Ñам говорил, что оно обходилоÑÑŒ ему не дороже доллара в неделю, а брал он его только в Ñлучае необходимоÑти. Ðо Ñамое лучшее было то, что теперь КенигÑваÑÑеру не приходилоÑÑŒ ложитьÑÑ Ñпать только потому, что оно должно было выÑпатьÑÑ; не надо было труÑить только из-за того, что оно могло поÑтрадать; или бегать по магазинам за вещами, в которых оно, видимо, нуждалоÑÑŒ. Ркогда оно ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ чувÑтвовало, КенигÑваÑÑер держалÑÑ Ð¾Ñ‚ него подальше, пока телу не ÑтановилоÑÑŒ лучше, и на уход за Ñтой штуковиной больше не приходилоÑÑŒ ухлопывать целое ÑоÑтоÑние. ПериодичеÑки Ð²Ñ‹Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñвое тело из Ñтенного шкафа, он напиÑал книгу о том, как выходить из Ñвоего тела, которую, без объÑÑнений, забраковали двадцать три издателÑ. Двадцать четвертый продал два миллиона ÑкземплÑров, и Ñта книжка изменила жизнь человечеÑтва больше, чем изобретение огнÑ, Ñчета, алфавита, Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð¸ колеÑа. Когда кто-то Ñказал Ñто КенигÑваÑÑеру, он проворчал, что Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑÐ»Ð°Ð±Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ð»Ð° унижает его книгу. По-моему, он прав. Любой, кто около двух лет будет Ñледовать вÑем инÑтрукциÑм, данным в книге КенигÑваÑÑера, может научитьÑÑ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ из Ñвоего тела по ÑобÑтвенному желанию. Первый шаг — оÑознать, каким паразитом и диктатором тело Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ ÑвлÑетÑÑ. Затем надо отделить то, что тело хочет или не хочет, от того, чего хочетÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ не хочетÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñамому — твоей душе, так Ñказать. Тогда, ÑоÑредоточив внимание на том, чего хочетÑÑ Ð²Ð°Ð¼, и по мере возможноÑти Ð¸Ð³Ð½Ð¾Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ тела, — Ñверх необходимого прожиточного минимума, — вы добьетеÑÑŒ того, что ваша душа вÑтупит в Ñвои права и Ñтанет незавиÑимой от тела. Как раз Ñто Ñамое и проделывал КенигÑваÑÑер, не Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñебе в Ñтом отчета, пока не раÑÑталÑÑ Ñо Ñвоим телом в зоопарке: его душа отправилаÑÑŒ поÑмотреть, как кормÑÑ‚ львов, а безвольное тело забрело в залив и чуть не утопло. Ð Ñамый поÑледний трюк, отрывающий душу от тела, когда она Ñтанет доÑтаточно ÑамоÑтоÑтельной, заключаетÑÑ Ð² том, что вы заÑтавлÑете ваше тело шагать в каком-то направлении и внезапно отправлÑете душу в противоположную Ñторону. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° меÑте, Ñто проделать нельзÑ, еÑть тут какаÑ-то заковыка, — Ñто непременно делаетÑÑ Ð½Ð° ходу. Вначале наши Ñ ÐœÑдж души чувÑтвовали ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÐ· тел не в Ñвоей тарелке, в точноÑти как первые морÑкие животные, которых миллионы лет назад вынеÑло на Ñушу и которые поначалу только и могли, что барахтатьÑÑ, ползать да отдуватьÑÑ Ð½Ð° прибрежной тине. Ðо Ñо временем нам Ñтало легче, тем более что души, еÑтеÑтвенно, приÑпоÑабливаютÑÑ Ðº новым уÑловиÑм гораздо быÑтрее, чем тела. У Ð½Ð°Ñ Ñ ÐœÑдж были веÑкие причины поторопитьÑÑ Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ из тел. Да и вÑе те, кто оказалÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно безумным, чтобы в Ñамом начале риÑкнуть раÑÑтатьÑÑ Ñо Ñвоим телом, имели на то веÑкие причины. Тело МÑдж Ñ‚Ñжело болело и очень Ñкоро могло умереть. РеÑли она вот-вот готова была уйти от менÑ, то и Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что мне в одиночеÑтве долго не протÑнуть. Так что мы изучили книгу КенигÑваÑÑера и поÑтаралиÑÑŒ оÑвободить МÑдж от ее тела до того, как оно отдаÑÑ‚ концы. Я от нее не отÑтавал, потому что мы бы очень Ñкучали друг без друга. И поÑпели мы, как говоритÑÑ, в обрез — за шеÑть недель до того, как ее тело приказало долго жить. Потому-то мы и маршируем каждый год на параде в День ветеранов. Ðто не вÑÑкому доÑтупно, а только тем первым пÑти тыÑÑчам, которые раньше других Ñтали веÑти двойную жизнь, то еÑть Ñтали амфибионтами. Мы были подопытными морÑкими Ñвинками, нам терÑть было нечего, и мы показали вÑем оÑтальным, как Ñто приÑтно и надежно — во Ñто раз надежней, чем год от году перебиватьÑÑ Ð² теле, риÑÐºÑƒÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ на каждом шагу. Рано или поздно у вÑех нашлиÑÑŒ причины попробовать Ñто на Ñебе. Миллионы, потом миллиарды людей Ñтали невидимы, беÑтелеÑны, неуÑзвимы, и, клÑнуÑÑŒ Богом, мы не ÑвÑзаны никакими уÑловноÑÑ‚Ñми, никому не в Ñ‚ÑгоÑть и ничего не боимÑÑ. Ð’ беÑтелеÑном ÑоÑтоÑнии вÑе ветераны могут уÑтроить Ñобрание на оÑтрие иголки. Зато когда мы облекаемÑÑ Ð² тела в День ветеранов, мы занимаем примерно пÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч квадратных футов, нам приходитÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ больше трех тонн еды, чтобы поддержать Ñилы Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ шеÑтвиÑ; и многие из Ð½Ð°Ñ Ñхватывают наÑморк, а то и похуже, начинают злитьÑÑ, что чье-то тело Ñлучайно отдавило ногу ÑоÑеднему телу, и еще завидуют тем, кто шагает во главе, когда их тело тащитÑÑ Ð² хвоÑте, да вÑего, черт побери, и не переÑкажешь. Сам Ñ Ð½Ðµ в таком уж диком воÑторге от Ñтих парадов. Когда наши тела ÑоберутÑÑ Ð²Ñем Ñкопом, впритык друг к другу, в Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑыпаетÑÑ Ð²Ñе Ñамое плохое, как бы ни были добры наши души. Ð’ прошлом году, к примеру, в День ветеранов ÑтоÑло наÑтоÑщее пекло. Как тут людÑм не выйти из ÑебÑ; попробуйте-ка чаÑами безвыходно торчать в изнемогающих от жары и жажды телах. Ð’ общем, Ñлово за Ñлово, и командующий парадом пригрозил, что его тело выколотит душу из моего тела, еÑли мое тело еще хоть раз ÑобьетÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸. Само Ñобой, у него, как у командующего парадом, было лучшее из тел Ñтого года, не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐµÐ½Ð¸Ð³ÑваÑÑерÑкого ковбоÑ, но Ñ Ð²Ñе равно поÑлал его куда подальше, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° лица. Он как размахнетÑÑ â€” а Ñ Ñкинул тело и был таков, даже не взглÑнул, попал он по мне или нет. ПришлоÑÑŒ ему ÑобÑтвенноручно тащить мое тело в телохранилище. Ð’ ту же Ñекунду, как Ñ Ð²Ñ‹Ñкочил из тела, вÑÑ Ð¼Ð¾Ñ Ð·Ð»Ð¾Ñть на него иÑпарилаÑÑŒ. Понимаете — Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто во вÑем разобралÑÑ. Ðикто, разве что ÑвÑтой, не может быть безоговорочно добрым или разумным вÑего каких-нибудь пÑть-шеÑть Ñекунд, пока находитÑÑ Ð² теле, да и ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð°ÑтоÑщего не иÑпытаешь, — так, коротенькими приÑтупами. Ðо Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор не вÑтречал ни одного амфибионта, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ не было бы проÑто, легко, веÑело и очень интереÑно, — лишь бы он держалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от тела. И ни одного не вÑтречал, который бы тут же не подпортилÑÑ, Ñтоило ему влезть в какое-нибудь тело. Ð’ ту же Ñекунду, как вы в него входите, на Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÐµÑ‚ дейÑтвовать Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸Ñ â€” разные железы заÑтавлÑÑŽÑ‚ Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, или лезть на рожон, или дратьÑÑ, или хотеть жрать, или ÑводÑÑ‚ Ð²Ð°Ñ Ñ ÑƒÐ¼Ð° от любви или ненавиÑти, да вы проÑто-напроÑто не знаете, что на Ð²Ð°Ñ Ð² Ñледующую минуту накатит. Вот почему Ñ Ð½Ðµ держу зла на наших врагов, на тех, кто против амфибионтов. Они никогда не покидают Ñвоих тел и не желают Ñтому учитьÑÑ. Ðо и другим они тоже хотÑÑ‚ Ñто запретить, им нужно Ñнова загнать вÑех наÑ, амфибионтов, в тела и больше не выпуÑкать. ПоÑле перепалки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð¾ÑˆÐ»Ð° Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´ÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ парадом, МÑдж Ñледом за мной броÑила Ñвое тело прÑмо в Ñ€Ñдах ЖенÑкого Батальона. И мы вдвоем, развеÑелившиÑÑŒ от того, что веÑÑŒ парад оÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸, решили отправитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ñдеть на противников. Я-то не очень люблю на них глазеть. РМÑдж нравитÑÑ Ñмотреть, что ноÑÑÑ‚ женщины. Женщины в Ñтане врагов, пожизненно обреченные на одни и те же тела, вынуждены менÑть одежду, причеÑки и коÑметику гораздо чаще, чем у Ð½Ð°Ñ Ð² телохранилищах. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð´Ñ‹ не интереÑуют, а вÑе, что приходитÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ и Ñлышать на территории противника, так неимоверно Ñкучно, что гипÑÐ¾Ð²Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð¸ та Ñбежит Ñ Ð¿ÑŒÐµÐ´ÐµÑтала. Почти вÑегда противники говорÑÑ‚ о Ñтаромодном ÑпоÑобе воÑÐ¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñебе подобных, а Ñто ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð½ÐµÐ»ÐµÐ¿Ð°Ñ, ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÑмешнаÑ, ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑтельноÑть, которую только можно Ñебе вообразить, оÑобенно по Ñравнению Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, как Ñто проиÑходит у наÑ, амфибионтов. РеÑли они не говорÑÑ‚ на Ñту тему, то вÑе разговоры у них только о еде — о химичеÑких ÑоединениÑÑ…, которые они горÑÑ‚Ñми запихивают в ÑебÑ. Реще они говорÑÑ‚ о Ñтрахе — мы когда-то звали Ñто политикой: Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ÐºÐ°, ÑÐ¾Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ÐºÐ°, гоÑударÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ÐºÐ°â€¦ Больше вÑего противники ненавидÑÑ‚ Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° то, что мы можем вот так, в любой момент, подÑматривать за ними, Ñколько душе угодно, а они Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ и видеть не могут, пока мы не войдем в тела. Похоже, что они Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ Ñмерти боÑÑ‚ÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ð¾ÑтьÑÑ Ð°Ð¼Ñ„Ð¸Ð±Ð¸Ð¾Ð½Ñ‚Ð¾Ð² — вÑе равно что боÑтьÑÑ ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ зорьки. Мы, Ñо Ñвоей Ñтороны, готовы отдать им веÑÑŒ мир, — кроме телохранилищ. Ðо они жмутÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ к другу, как будто мы вот-вот Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ¼ Ñпикируем на них Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ Ð¸ учиним над ними жеÑтокую раÑправу. У них везде понатыканы приÑпоÑоблениÑ, которые должны, по идее, обнаруживать амфибионтов. Ðти игрушки гроша ломаного не ÑтоÑÑ‚, но противники чувÑтвуют ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐµ — как будто они окружены превоÑходÑщими Ñилами, но не терÑÑŽÑ‚ голову и предпринимают против врагов Ñерьезные, Ñффективные меры. Да еще наука — они только и делают, что хвалÑÑ‚ друг друга за то, что у них прогреÑÑирует наука, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ подобного нет и в помине. Впрочем, еÑли наука означает разные виды оружиÑ, то тут они правы, Ñлов нет. * * * Похоже, что у Ð½Ð°Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ идет война. Мы-то, Ñо Ñвоей Ñтороны, никаких военных дейÑтвий не ведем — мы только не выдаем тайну наших телохранилищ и меÑÑ‚, где бывают парады, а каждый раз, как они уÑтраивают воздушный налет или запуÑкают баллиÑтичеÑкую ракету, или еще что-нибудь, мы проÑто выходим из тел, и вÑе. Противники от Ñтого только злÑÑ‚ÑÑ ÐµÑ‰Ðµ больше, потому что воздушные налеты и ракеты влетают им в копеечку, и деньги налогоплательщиков летÑÑ‚ на ветер. Ðам вÑегда извеÑтно, что, когда и где они ÑобираютÑÑ Ñделать, так что держатьÑÑ Ð¾Ñ‚ них подальше нам никакого труда не Ñтоит. Ðо вообще-то они не такие уж дураки, еÑли учеÑть, что им приходитÑÑ Ð½Ðµ только думать, а еще и обхаживать Ñвои тела, так что Ñ Ð²Ñегда Ñоблюдаю оÑторожноÑть, когда отправлÑÑŽÑÑŒ наблюдать за ними. Именно поÑтому мне захотелоÑÑŒ убратьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, когда мы Ñ ÐœÑдж наткнулиÑÑŒ на какое-то телохранилище прÑмо в чиÑтом поле. Ð’ поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñ‹ ни Ñ ÐºÐµÐ¼ не делилиÑÑŒ новоÑÑ‚Ñми о том, что еще замышлÑет противник, но хранилище имело Ñвно подозрительный вид. МÑдж была наÑтроена оптимиÑтично — Ñ Ñ‚ÐµÑ… Ñамых пор, как побывала в теле звезды варьете, — и она Ñказала, что новое хранилище — верный признак того, что враг начал поÑтигать иÑтину, и что вÑе они Ñкоро тоже Ñтанут амфибионтами. Что ж, Ñтому можно было поверить. Перед нами было новехонькое, полноÑтью укомплектованное телами хранилище, которое предлагало Ñвои уÑлуги желающим Ñ Ñамым невинным видом. Мы неÑколько раз покружили вокруг зданиÑ, но МÑдж вÑе Ñокращала круги, чтобы разглÑдеть, что у них там выÑтавлено в витрине готовой дамÑкой плоти. — Давай-ка двинем отÑюда подобру-поздорову, — Ñказал Ñ. — Я только поÑмотрю, — Ñказала МÑдж. — За поглÑд денег не берут. Ðо Ñтоило ей поÑмотреть, что выÑтавлено в главной витрине, как у нее вÑе из головы вылетело: где она, что Ñ Ð½ÐµÐ¹, как она Ñюда попала. За Ñтеклом краÑовалоÑÑŒ Ñамое потрÑÑающее женÑкое тело, какое мне ÑлучалоÑÑŒ видеть, — шеÑти футов роÑтом, Ñложена, как богинÑ. Ðо Ñто далеко не вÑе. Тело было покрыто загаром медного оттенка, волоÑÑ‹ и ногти у него были выкрашены в золотиÑто-зеленый цвет Ñтарого шартреза, и на нем было бальное платье из золотой парчи. РрÑдом помещалоÑÑŒ тело белокурого гиганта в небеÑно-голубом фельдмаршальÑком мундире Ñ Ð¿ÑƒÑ€Ð¿ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ выпушками, при вÑех регалиÑÑ…. Мне кажетÑÑ, что противники украли Ñти тела в каком-нибудь из наших заштатных телохранилищ, подкраÑили их, разрÑдили в пух и прах и выÑтавили напоказ. — МÑдж, назад! — крикнул Ñ. Вдруг Ð¼ÐµÐ´Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñ ÑˆÐ°Ñ€Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ волоÑами зашевелилаÑÑŒ. Тут завыла Ñирена, и Ñо вÑех Ñторон из укрытий так и поÑыпалиÑÑŒ Ñолдаты — они Ñпешили Ñхватить тело, в которое вошла МÑдж. Ðто хранилище оказалоÑÑŒ ловушкой Ð´Ð»Ñ Ð°Ð¼Ñ„Ð¸Ð±Ð¸Ð¾Ð½Ñ‚Ð¾Ð²! У тела, на котором попалаÑÑŒ МÑдж, щиколотки были ÑвÑзаны вмеÑте, так что ей не удалоÑÑŒ бы Ñделать те неÑколько шагов, которые нужны, чтобы Ñнова выйти на волю. Солдаты Ñхватили ее и понеÑли торжеÑтвенно, как военнопленного. Чтобы ее выручить, Ñ Ð²Ñкочил в первое попавшееÑÑ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾ — в маÑкарадного гиганта-фельдмаршала. Ðо ничего не вышло — Ñтот краÑавчик тоже оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð¹, и у него щиколотки были ÑвÑзаны. Солдаты поволокли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñледом за МÑдж. Молодой майор на радоÑÑ‚ÑÑ… Ñтал отплÑÑывать джигу на обочине, до того его раÑпирало от гордоÑти. Из вÑех людей ему первому удалоÑÑŒ изловить амфибионтов, а Ñто, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°, было наÑтоÑщим подвигом. Они пыталиÑÑŒ воевать Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ много лет, угробили черт знает Ñколько миллиардов, но только когда Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð»Ð¸, амфибионты удоÑтоили их Ñвоим вниманием. Когда мы добралиÑÑŒ до города, люди выÑовывалиÑÑŒ из окон, махали флажками, кричали «ура» Ñолдатам, издевалиÑÑŒ над нами. ЗдеÑÑŒ ÑобралиÑÑŒ люди, не желавшие жить двойной жизнью, вÑе, кто Ñчитал, что нет ничего ужаÑнее Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, чем Ñтать амфибионтом. Тут были люди вÑех наций, вÑех цветов кожи, выÑокие, маленькие — вÑÑкие. Ð’Ñем Ñкопом они ополчилиÑÑŒ против наÑ, амфибионтов. ОказалоÑÑŒ, что мы Ñ ÐœÑдж должны предÑтать перед вÑенародным Ñудом. ПоÑле ночи, которую мы провели в кутузке, ÑвÑзанные, как пороÑÑта, Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñтавили в зал Ñуда, прÑмо под немигающие глаза телекамер. Мы Ñ ÐœÑдж вконец измоталиÑÑŒ, потому что нам Бог знает Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… времен не приходилоÑÑŒ так долго торчать в телах. Как раз в то времÑ, когда нам нужно было поразмыÑлить о Ñвоей Ñудьбе, у Ñтих тел Ñтало ÑоÑать под ложечкой от голода, и мы не могли, как ни ÑтаралиÑÑŒ, уÑтроить их поудобнее на койках. Рведь вÑем телам, натурально, требуетÑÑ Ð½Ðµ меньше воÑьми чаÑов Ñна. Ðам предъÑвили обвинение в гоÑударÑтвенном преÑтуплении, по кодекÑу противника, по Ñтатье «дезертирÑтво». С точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°, вÑе амфибионты — труÑÑ‹ и выÑкочили из тел как раз в тот иÑторичеÑкий момент, когда их тела были необходимы, чтобы Ñовершать Ñмелые и великие деÑÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° благо человечеÑтва. Ðадежды на оправдание у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ было. Они и затеÑли-то Ñту комедию только ради того, чтобы пошуметь, доказать, как они правы и как мы виноваты. Зал Ñуда был битком набит их главарÑми — они воÑÑедали там Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ мужеÑтвенного и благородного негодованиÑ. — МиÑтер Ðмфибионт, — Ñказал обвинитель. — Ð’Ñ‹ взроÑлый человек и должны помнить то времÑ, когда вÑем людÑм в Ñвоих телах приходилоÑÑŒ ÑтоÑть лицом к лицу Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ и трудитьÑÑ, и боротьÑÑ Ð·Ð° Ñвои идеалы? — Я помню, что тела поÑтоÑнно ввÑзывалиÑÑŒ в драки, и никто не понимал, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтати и как Ñто прекратить, — вежливо ответил Ñ. — Тогда казалоÑÑŒ, что у вÑех еÑть только один идеал — прекратить Ñти драки. — Ðо что вы думаете о Ñолдате, который покинул поле Ð±Ð¾Ñ Ð² разгар ÑражениÑ? — Я бы Ñказал, что у него душа в пÑтки ушла. — Ðо ведь он был бы виноват в поражении? — ЯÑно… Тут Ñпорить не приходилоÑÑŒ. — Рразве амфибионты не покинули поле ÑражениÑ, изменив человечеÑтву в борьбе за ÑущеÑтвование? — Ðо мы-то вÑе до Ñих пор ÑущеÑтвуем, еÑли вы Ñто имеете в виду, — Ñказал Ñ. Ðто была чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°. Мы не иÑтребили Ñмерть, да и не ÑтремилиÑÑŒ к Ñтому, но, без ÑомнениÑ, продолжительноÑть жизни мы увеличили неимоверно, по Ñравнению Ñо Ñроками, которые отпущены телам. — Вы Ñбежали и уклонилиÑÑŒ от иÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоего долга! — Ñказал он. — Вы бы тоже Ñбежали из горÑщего дома, ÑÑÑ€, — Ñказал Ñ. — И броÑили вÑех оÑтальных ÑражатьÑÑ Ð² одиночку! — Так ведь каждый может Ñвободно выйти в ту же дверь, что и мы. Ð’Ñ‹ вÑе можете оÑвободитьÑÑ Ð² любой момент, Ñтоит только захотеть. Ðадо только разобратьÑÑ Ð² том, чего хочетÑÑ-вашему телу и чего хочетÑÑ Ð²Ð°Ð¼ лично, и ÑоÑредоточитьÑÑ… Ð¡ÑƒÐ´ÑŒÑ Ñ‚Ð°Ðº заÑтучал Ñвоим молотком, что мне показалоÑÑŒ — ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ его разобьет. Ведь они у ÑÐµÐ±Ñ Ñожгли книги КенигÑваÑÑера до поÑледнего ÑкземплÑра, а Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ по вÑей их телевизионной Ñети Ñтал читать лекцию о том, как избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ тел. — ЕÑли вам, амфибионтам, дать волю, то вÑе люди Ñнимут Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑть, покинут Ñвои тела, и тогда веÑÑŒ прогреÑÑ, веÑÑŒ привычный нам образ жизни — вÑе пойдет прахом. — Само Ñобой, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Ð’ том-то и Ñуть дела. — Значит, люди больше не Ñтанут трудитьÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ Ñвоих идеалов? — вызывающе броÑил он. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» друг в Ñтарое времÑ, так он Ñемнадцать лет крÑду на фабрике проÑверливал круглые дырочки в маленьких квадратных финтифлюшках, но так и не узнал, зачем они нужны. Рдругой выращивал виноград Ð´Ð»Ñ Ñтекловыдувальной фабрики, но в пищу Ñтот виноград не шел, и он тоже не знал, зачем ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтот виноград покупает. Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ таких дел проÑто тошнит — конечно, только ÑейчаÑ, когда на мне тело, — а как подумаю, чем Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð» Ñебе на жизнь, так Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ñмо наизнанку выворачивает. — Значит, вы презираете человечеÑтво и вÑе, что оно делает, — Ñказал он. — Да нет же, Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ люблю, и гораздо больше, чем прежде. Мне проÑто горько и противно думать, на что они идут, чтобы обеÑпечить Ñвои тела. Ðадо бы вам попробовать Ñтать амфибионтами — вы тут же увидите, как люди могут быть ÑчаÑтливы, когда им не приходитÑÑ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ, где бы раздобыть еды Ð´Ð»Ñ Ñвоего тела, или зимой его не обморозить, или что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ будет, когда их тело придетÑÑ ÑпиÑывать в утиль. — Ðо, ÑÑÑ€, Ñто не означает конец вÑем чеÑтолюбивым ÑтремлениÑм, конец величию человека! — Ðу, про Ñто Ñ Ð²Ð°Ð¼ ничего Ñказать не могу, — ответил Ñ. — У Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ еÑть люди, которых можно назвать великими. Они оÑтаютÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ и в телах, и без них. Ðо Ñамое главное — мы не знаем Ñтраха, понимаете? — Ñ ÑƒÑтавилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо в объектив ближайшей телекамеры. — Вот Ñто и еÑть Ñамое великое доÑтижение человечеÑтва. Ð¡ÑƒÐ´ÑŒÑ Ð¾Ð¿Ñть грохнул молотком, а выÑокопоÑтавленные зрители заорали вовÑÑŽ, ÑтараÑÑÑŒ криками заглушить мой голоÑ. Телевизионщики отключили камеры, и из зала выгнали вÑех, кроме Ñамого большого начальÑтва. Я понÑл, что попал в Ñамую точку, но что Ñ Ñтой минуты никому не удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ по телевизору ничего, кроме органной музыки. Когда шум улегÑÑ, ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñил, что Ñудебное заÑедание окончено и мы Ñ ÐœÑдж признаны виновными в дезертирÑтве. Я подумал, что хуже нам вÑе равно не Ñтанет, и решил облегчить душу. — ПонÑл Ñ Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ, уÑтрицы неÑчаÑтные, — Ñказал Ñ. — Вам жизни нет без Ñтраха. Только Ñто вы и умеете — заÑтавлÑть ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ других людей что-то делать под Ñтрахом — вÑе равно, под Ñтрахом чего. И ваше единÑтвенное развлечение — видеть, как люди трÑÑутÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраха, как бы вы чего не Ñделали их телам или не отнÑли у них тел. Тут и МÑдж внеÑла Ñвою лепту: — Вы только и умеете, что пугать людей, чтобы они обратили на Ð²Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ. — Ðеуважение к Ñуду! — изрек ÑудьÑ. — РединÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть пугать людей — Ñто держать их в черном теле, — добавил Ñ. Солдаты вцепилиÑÑŒ в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ в МÑдж и уже ÑобралиÑÑŒ тащить Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð½ из зала Ñуда. — Вы развÑзываете войну! — заорал Ñ. Ð’Ñе замерли, как на картине, и Ñтало очень тихо. — Рмы уже давно воюем, — неуверенно Ñказал генерал. — Рмы-то пока Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ не воевали, — ответил Ñ, — но мы пойдем на Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð¾Ð¹, еÑли вы не оÑвободите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ МÑдж Ñию же минуту. — Ð’ теле Ñтого фельдмаршала Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвовал Ñвирепо и напориÑто. — У Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ оружиÑ, — Ñказал ÑудьÑ, — и нет науки. Без тел амфибионты — пуÑтое меÑто. — Рвот еÑли вы не развÑжете наÑ, пока Ñ Ñчитаю до деÑÑти, — Ñказал Ñ ÐµÐ¼Ñƒ, — мы оккупируем вÑе ваши тела до поÑледнего и Ñтройными Ñ€Ñдами промаршируем в них к ближайшему обрыву, а там ÑдавайтеÑÑŒ! Ð’Ñ‹ окружены. Сами понимаете, Ñто был чиÑтый блеф. Ð’ теле может находитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ одна личноÑть, но противники-то не были в Ñтом уверены. — Раз! Два! Три! Генерал Ñглотнул Ñлюну, побелел, как полотно, и Ñлабо махнул рукой. — РазвÑжите их, — Ñказал он. Солдаты, вне ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ ужаÑа, поÑпешили разрезать веревки. Мы Ñ ÐœÑдж были Ñвободны. Я Ñделал неÑколько шагов, поÑлав Ñвою душу вон из чужого тела, и Ñтот краÑавчик-фельдмаршал, Ñо вÑеми Ñвоими регалиÑми, Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ покатилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по леÑтнице, как Ñтаринные ÑтоÑчие чаÑÑ‹. Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что МÑдж еще не вышла из тела. Она вÑе еще медлила в меднокожем теле Ñ ÑˆÐ°Ñ€Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ волоÑами. — И вдобавок, — Ñказала она, — за вÑе неприÑтноÑти, которые вы нам причинили, вы отошлете вот Ñто тело в Ðью-Йорк по моему адреÑу, и оно должно прибыть в отличном ÑоÑтоÑнии не позже понедельника. — Будет Ñделано, мÑм, — Ñказал ÑудьÑ. Мы добралиÑÑŒ до дому как раз в то времÑ, когда парад в чеÑть Ð”Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð°Ð½Ð¾Ð² кончилÑÑ Ð¸ командующий парадом вышел из Ñвоего тела возле меÑтного телохранилища и тут же Ñтал извинÑтьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¾ мной за Ñвое поведение. — Что ты, Герб, — Ñказал Ñ. — Ðе Ñтоит извинÑтьÑÑ. Ты же был не в Ñебе. Ты шел на парад в теле. Пожалуй, Ñамое лучшее в нашем двойном ÑущеÑтвовании — еÑли не Ñчитать, что мы не ведаем Ñтраха, — Ñто то, что люди прощают друг другу вÑе глупоÑти, которые им ÑлучаетÑÑ Ð½Ð°Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, пока они находÑÑ‚ÑÑ Ð² телах. Ðу, еÑть, конечно, и у Ð½Ð°Ñ Ñвои минуÑÑ‹, но где же вы обойдетеÑÑŒ без недочетов? Ðам вÑе еще Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени приходитÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ, обÑÐ»ÑƒÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰Ð° и обеÑÐ¿ÐµÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑохранноÑть тел из общеÑтвенного фонда. Ðо Ñто — мелкие недочеты, а крупные претензии, о которых мне пришлоÑÑŒ Ñлышать, — ÑÐ¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÑƒÐ¼ÐºÐ°: проÑто люди не могут отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтаромодного мировоззрениÑ, не могут переÑтать изводить ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми о том, что их волновало до того, как они Ñтали амфибионтами. Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказал, «Ñтарички», должно быть, никогда к Ñтому и не привыкнут. Я Ñам то и дело ловлю ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° печальных мыÑлÑÑ… о том, что теперь будет Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ делом — Ñ Ñетью платных туалетов. Рведь Ñ Ð½Ð° Ñоздание Ñтой Ñети убил тридцать лет жизни… Ðо у молодежи никаких груÑтных пережитков прошлого не заметно. Они даже и не очень-то волнуютÑÑ, как бы чего не ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ телохранилищами, как волновалиÑÑŒ, бывало, мы, ветераны. СдаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, что наÑтает пора Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ витка Ñволюции — пора оÑвободитьÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾, как те, первые амфибии, которые выползли из тины на Ñолнышко и больше никогда не возвращалиÑÑŒ в море. Ðйфью Леди и джентльмены из Федеральной КомиÑÑии по коммуникациÑм, Ñ Ñ€Ð°Ð´, что имею возможноÑть изложить здеÑÑŒ перед вами Ñвои ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ данной теме. ВеÑьма печально, Ñкажу даже, приÑкорбно, что ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð± Ñтом проÑочилиÑÑŒ наружу. Ðо коль Ñкоро Ñти извеÑÑ‚Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ широко раÑпроÑтранилиÑÑŒ и вызвали Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… лиц, мне оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ раÑÑказать вам вÑе как еÑть и молить бога, чтобы он помог мне убедить Ð²Ð°Ñ Ð² том, что наше открытие Ñовершенно не нужно Ðмерике. Ðе Ñтану отрицать, что вÑе мы, Лью ГарриÑон, радиокомментатор, доктор Фред Бокман, физик, и Ñ Ñам, профеÑÑор Ñоциологии, обрели душевный покой. Да, было такое дело — обрели. Ðе Ñтану также утверждать, что человеку не подобает ÑтремитьÑÑ Ðº душевному покою. Ðо еÑли кто-нибудь вообразит, что ему нужен душевный покой в том виде, в каком мы его обрели, пуÑть уж лучше ÑтараетÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ хороший инфаркт. Лью, Фред и Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ»Ð¸ душевный покой, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² креÑлах и включив приборчик размером Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¾Ñной телевизор. Ðикаких тебе зелий, золотых правил Â«ÐžÐ²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¢ÐµÐ»Ð¾Ð¼Â», и не надо Ð½Ð¾Ñ Ñовать в чужие неприÑтноÑти, чтобы позабыть о ÑобÑтвенных; ни к чему тебе хобби, таоизм, не надо вертетьÑÑ Ð½Ð° турнике или Ñидеть в позе лотоÑа. Ðтот приборчик и еÑть то Ñамое, что, как мне кажетÑÑ, многие люди Ñмутно предвидели как некое коронное доÑтижение цивилизации: ÑÐ»ÐµÐºÑ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÑ‡ÐºÐ°, дешевенькаÑ, ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°ÑÑового производÑтва, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ одним поворотом тумблера подарить нам безмÑтежноÑть. Я вижу, что перед вами уже поÑтавили Ñтот прибор. Впервые Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð», что такое ÑинтетичеÑкий душевный покой, полгода назад. Тогда же, как ни груÑтно об Ñтом говорить, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ð»ÑÑ Ñ Ð›ÑŒÑŽ ГарриÑоном. Лью — главный комментатор нашего городÑкого радио. Он зарабатывает Ñебе на жизнь болтовней, и Ñ Ð½Ðµ удивлюÑÑŒ, еÑли узнаю, что именно он вÑе вам выболтал. Кроме тридцати Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то программ, Лью ведет еще еженедельную программу, поÑвÑщенную науке. Каждую неделю он вытаÑкивает какого-нибудь профеÑÑора из ВайандоттÑкого колледжа и берет у него интервью по его узкой ÑпециальноÑти. Так вот. Полгода назад Лью организовал в Ñвоей программе «показ» молодого Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ моего универÑитетÑкого друга, доктора Фреда Бокмана. Я Ñам подвез Фреда на радиоÑтудию, и он приглаÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ и поÑлушать. От нечего делать Ñ Ð²Ð·Ñл да и зашел. Фреду Бокману тридцать, но больше воÑемнадцати ему не дашь. Жизнь не оÑтавила на нем никаких отметин, потому что он не обращает на нее вниманиÑ. Рчто Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ñ Ð±ÐµÐ·Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ владеет его вниманием — но чем Лью ГарриÑон ÑобиралÑÑ ÐµÐ³Ð¾ раÑÑпрашивать — Ñто воÑьмитонный зонтик, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ которого он Ñлушает голоÑа звезд. Ð“Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ð¾Ð°Ð½Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð°, ÑÐ¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° цоколе телеÑкопа. ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, вмеÑто того чтобы Ñмотреть на звезды в телеÑкоп, он направлÑет Ñту штуку в коÑмичеÑкое проÑтранÑтво и ловит радиоÑигналы, иÑпуÑкаемые разными небеÑными телами. Само Ñобой, радиоÑтанций там Ñтроить некому. ПроÑто многие небеÑные тела иÑпуÑкают маÑÑу излучений, и некоторые из них можно поймать в радиодиапазонах. Ð’ Ñтой его игрушке одно хорошо: она ÑпоÑобна обнаруживать звезды, Ñкрытые от телеÑкопов громадными облаками коÑмичеÑкой пыли. РадиоÑигналы проходÑÑ‚ через Ñти облака и попадают на антенну Фреда. Ðо Ñто еще не вÑе, что может дать прибор, Ñ Ð² Ñвоем интервью Ñ Ð¤Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ð¼ Лью ГарриÑон приберег Ñамое интереÑное к концу программы. — ВÑе Ñто очень интереÑно, доктор Бокман, — Ñказал Лью. — Ртеперь раÑÑкажите, не обнаружил ли ваш радиотелеÑкоп в нашей Ð’Ñеленной что-нибудь такое, что не Ñумели обнаружить обычные телеÑкопы? Ðто Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° приманка. — Да, обнаружил, — Ñказал Фред. — Мы нашли в проÑтранÑтве примерно пÑтьдеÑÑÑ‚ учаÑтков, не Ñкранированных коÑмичеÑкой пылью, которые излучают мощные радиоÑигналы. Ðо в Ñтих учаÑтках как раз нет никаких небеÑных тел. — Ðу и ну! — Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ удивлением воÑкликнул Лью. — Ðто уже кое-что, могу заметить. Леди в джентльмены, впервые в иÑтории Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ð¾Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ñ‹ дадим вам поÑлушать Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‚Ð°Ð¸Ð½Ñтвенных «провалов» доктора Бокмана. Они уже протÑнули линию до антенны Фреда в универÑитетÑком городке. Лью махнул рукой оператору, чтобы тот включил Ñигнал, который она принимала. — Леди и джентльмены — Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿ÑƒÑтоты! Поначалу в Ñтом шуме не было ничего оÑобенного — так Ñебе, неровное шипение, точь-в-точь как шипение ÑпуÑтившей камеры. ПредполагалоÑÑŒ, что шум будет звучать в Ñфире пÑть Ñекунд. Когда оператор выключил Ñигнал, мы Ñ Ð¤Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ð¼ Ñтали неудержимо ухмылÑтьÑÑ, как два идиота. Мне казалоÑÑŒ, что Ñ Ñовершенно раÑкован и по мне от радоÑти мурашки бегают. У Лью ГарриÑона был такой вид, Ñловно он неожиданно влетел в гримерную кордебалета. Он поÑмотрел на Ñтенные чаÑÑ‹, н у него отвиÑла челюÑть. Ðто монотонное шипение передавалоÑÑŒ в Ñфир пÑть минут! ЕÑли бы оператор Ñлучайно не дернул рубильник, задев его рукавом, может быть, Ñтот шум и до Ñих пор шел бы в Ñфир. Фред нервно раÑÑмеÑлÑÑ, а Лью Ñтал лихорадочно иÑкать нужное меÑто в Ñценарии. — Шорох ниоткуда, — продолжал Лью. — Доктор Бокман, Ñкажите, не придумал ли кто-нибудь название Ð´Ð»Ñ Ñтих загадочных провалов? — Ðет, — Ñказал Фред. — Пока что у них нет ни названиÑ, ни иÑтолкованиÑ. ИÑÑ‚Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ñ‹ пуÑтот, откуда приходит шум, до Ñих пор нет, но Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» название, которое, похоже, привилоÑÑŒ: «ÐÐ¹Ñ„Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð‘Ð¾ÐºÐ¼Ð°Ð½Ð°Â». Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ñ‹ и не знаем, что Ñобой предÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñти провалы, зато знаем, как они дейÑтвуют, так что название вполне подходÑщее, ÐÐ¹Ñ„Ð¾Ñ€Ð¸Ñ â€” Ñто блаженное чувÑтво бодроÑти и благополучиÑ, так что лучшего Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ придумаешь. ПоÑле передачи Фред, Лью и Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ друг к другу Ñ ÑердечноÑтью, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° уже на грани Ñлезливой ÑентиментальноÑти. — Ðе помню, чтобы передача когда-либо доÑтавлÑла мне такую радоÑть, — Ñказал Лью. ИÑкренноÑтью он не Ñтрадает, но на Ñтот раз он говорил правду. — Ðто было одно из Ñамых Ñильных впечатлений в моей жизни, — Ñказал Фред Ñмущенно. — Ðеобычайно приÑтно… ÐÐ°Ñ Ð²Ñех Ñмутило и озадачило Ñтранное чувÑтво, которое Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾. Мы поÑпешили поÑкорее раÑÑтатьÑÑ. Я поторопилÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ чего-нибудь выпить, но там Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð¾ новое проиÑшеÑтвие, ÑпоÑобное хоть кого выбить из колеи. Ð’ доме ÑтоÑла тишина, и Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð° два прошелÑÑ Ð¿Ð¾ комнатам, пока не обнаружил, что там кто-то еÑть. ÐœÐ¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°, Сьюзен, Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð¸ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, вÑегда гордилаÑÑŒ тем, что хорошо и Ñвоевременно кормит Ñвое ÑемейÑтво, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° лежала на диване, мечтательно уÑтавÑÑÑŒ в потолок. — МилаÑ, — Ñказал Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾. — Я уже дома. И ужинать пора. — Фред Бокман ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ñтупал по радио, — Ñказала она каким-то нездешним голоÑом. — Знаю. Я был Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на радио. — Он был Ñовершенно неземной, — вздохнула она, — проÑто не от мира Ñего. Ðтот шорох из коÑмоÑа — как только его включили, от Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº-то вÑе Ñразу отошло. Лежу, не понимаю, что Ñо мной… — Угу, — Ñказал Ñ, куÑÐ°Ñ Ð³ÑƒÐ±Ñ‹. — Что ж, пожалуй, пойду найду Ðдди. Ðдди — мой Ñын, ему деÑÑть лет, и он — капитан непобедимой бейÑбольной команды нашего квартала. — Ðе трудиÑÑŒ понапраÑну, па, — раздалÑÑ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¹ голоÑок откуда-то из глубины комнаты. — Ты дома? Что ÑлучилоÑÑŒ? Игру отменили, что ли? ÐÑ‚Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð° взорвалаÑÑŒ? — Ðе-а. Мы выиграли воÑемь раз. — Так им врезали, что они не Ñтали отыгрыватьÑÑ? — Да нет, они играли прилично. У них еще оÑтавалоÑÑŒ двое запаÑных да двое выбыло. — Он говорил так, как будто раÑÑказывает Ñон. — Рпотом, — Ñказал он, и глаза его широко раÑкрылиÑÑŒ, — вÑем вдруг Ñтало вÑе равно, и вÑе разбрелиÑÑŒ. Я пришел домой, вижу — наша Ñтарушка полеживает на диванчике. Тогда Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ улегÑÑ Ð½Ð° пол. — Зачем? — ÑпроÑил Ñ, не Ð²ÐµÑ€Ñ Ñвоим ушам. — Па, — задумчиво Ñказал Ðдди. — Чтоб мне лопнуть, еÑли Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. — Ðдди! — Ñказала ему мать. — Ма, — ответил Ðдди, — чтоб мне лопнуть, еÑли и Ты знаешь. Лопни мои глаза, еÑли Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ что-то понÑл, но Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ начало грызть Ñмутное подозрение. Я набрал телефон Фреда Бокмана. — Фред, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ отрываю от Ñтола? — Ðеплохо было бы, — Ñказал Фред, — в доме хоть пиром покати, а Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ñтавил машину Марион, чтобы ила Ñъездила за покупками. Теперь она ищет магазин, который еще не закрыли. — Что, машина не заводилаÑÑŒ? — ЗавелаÑÑŒ как миленькаÑ, — Ñказал Фред. — Марион даже до магазина доехала. Рпотом вдруг почувÑтвовала такое блаженÑтво, что взÑла да и вышла обратно в ту же дверь. — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ Фреда был огорченный. — Конечно, женщина имеет право на капризы, но зачем же лгать, Ñто обидно… — Марион Ñолгала? Ðе верю! — Ñказал Ñ. — Она пыталаÑÑŒ внушить мне, что Ñ Ð½ÐµÐ¹ вмеÑте из магазина вышли Ð²ÐµÑ â€” и покупатели, и продавцы. — Фред, — Ñказал Ñ. — Мне надо Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ поговорить. Можно приехать Ñразу поÑле ужина? Когда Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑŠÐµÑ…Ð°Ð» к ферме Фреда Бокмана, он в полном обалдении читал вечернюю газету. — ВеÑÑŒ город ÑвихнулÑÑ! — Ñказал Фред. — Без малейшего повода вÑе машины Ñвернули к обочине, как будто по улице неÑлаÑÑŒ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð°. ЗдеÑÑŒ пишут, что люди замолкали на полуÑлове и ÑтоÑли Ñ Ñ€Ð°Ñкрытыми ртами пÑть минут. Сотни вышли на мороз в одних рубашках, улыбаÑÑÑŒ, как рекламы зубной паÑты. — Он потрÑÑ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð¾Ð¹. — Ты про Ñто и хотел мне Ñказать? Я кивнул. — Да ведь вÑе ÑлучилоÑÑŒ, когда передавали Ñтот твой «шорох». Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»â€¦ — Ðикаких «но» — тут один ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¸Ð· миллиона, что причина другаÑ, — Ñказал Фред. — Ðто точно. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñовпадает Ñекунда в Ñекунду. — Ðо ведь не вÑе Ñлушали радио. — РÑто и не нужно, еÑли Ð¼Ð¾Ñ Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð°. Мы принÑли из коÑмоÑа Ñлабые Ñигналы, уÑилили их примерно в тыÑÑчу раз и передали по радио. И любой, кто оказалÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, получили Ñолидную дозу Ñтих уÑиленных излучений, незавиÑимо от Ñвоего желаниÑ. — Он пожал плечами. — Должно быть, Ñто вÑе равно, что проходить мимо горÑщего Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ð¸Ñ…ÑƒÐ°Ð½Ñ‹. — Рпочему же ты ни разу не почувÑтвовал Ñто на Ñебе во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹? â€”Â Ð Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не уÑиливал Ñигналы и не передавал их через динамики. Передатчик радиоÑтанции — вот что дало им наÑтоÑщую Ñилу. — Что ж нам теперь делать? Фред удивилÑÑ: — Что делать? Ðадо напиÑать Ñообщение в какой-нибудь подходÑщий журнал, и больше ничего. Ð’Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ раÑпахнулаÑÑŒ, Ñ Ð›ÑŒÑŽ ГарриÑон, краÑный и запыхавшийÑÑ, бел вÑÑкого Ñтука влетел в комнату и ÑнÑл Ñвой широкий летний плащ Ñо взмахом, доÑтойным тореадора. — Он тоже хочет урвать кое-что, а? — ÑпроÑил он, тыча в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼. Фред раÑтерÑнно заморгал. — Что урвать? — Миллионы, — Ñказал Лью. — Миллиарды. — С ума Ñойти, — Ñказал Фред. — О чем Ñто вы? — Шорох звезд! — Ñказал Лью. — Они на нем помешалиÑÑŒ. ПроÑто Ñ ÑƒÐ¼Ð° ÑходÑÑ‚. Газеты видали? — Ðа минуту он Ñтал Ñерьезным. — Ðто же ваш шорох наделал вÑе, а, док? — Мы так полагаем, — Ñказал Фред. Вид у него был вÑтревоженный. — Ркаким же образом, позвольте узнать, вы ÑобираетеÑÑŒ получить Ñти миллионы или миллиарды? — Земельные учаÑтки! — воÑторженно воÑкликнул Лью. — Лью, говорю Ñ Ñебе, Лью, как вытрÑÑти наличные из Ñтой финтифлюшки, еÑли ты не можешь монополизировать коÑмоÑ? И еще, Лью, Ñпрашиваю Ñ ÑебÑ, как ты ухитришьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ то, что вÑе получают задаром во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‡Ð¸? — Может быть, Ñто Ñвление не из тех, которые продаютÑÑ Ð·Ð° наличные, — вмешалÑÑ Ñ. — Понимаете, мы же многого еще не знаем… — СчаÑтье — Ñто плохо? — перебил мен и Лью. — Ðет, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — ПрекраÑно, мы же и ÑобираемÑÑ Ð½ÐµÑти людÑм ÑчаÑтье Ñ Ñтим звездным шумом. Ðу что, неужели вы Ñкажете, что Ñто плохо? — Люди должны быть ÑчаÑтливы, — Ñказал Фред. — Правильно, — ÑоглаÑилÑÑ Ð›ÑŒÑŽ. — Именно ÑчаÑтье мы им и принеÑем. Ð Ñвою благодарноÑть нам люди выразÑÑ‚ в форме недвижимой ÑобÑтвенноÑти. — Он взглÑнул в окно. — ПрелеÑтно, вон там Ñарай. С него и начнем. Ð’ Ñарае уÑтановим передатчик, протÑнем линию к вашей антенне, док, и заложим контору по продаже земельных учаÑтков. — ПроÑтите, — Ñказал Фред. — Я Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ ÑовÑем попил. Ðта меÑтноÑть не пригодна Ð´Ð»Ñ ÑтроительÑтва. Дороги отвратительные, ни автобуÑной оÑтановки, ни Ñупермаркета, вид жуткий, и Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¿Ð¸Ð³Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð° камнÑми. Лью неÑколько раз толкнул Фреда локтем. — Док, док, док! Ðу, еÑть тут Ñвои недоÑтатки, но еÑли у Ð²Ð°Ñ Ð² Ñарае будет передатчик, вы Ñможете дать им Ñамую драгоценную вещь во вÑей вÑеленной — ÑчаÑтье. — Ðйфорийные кущи, — Ñказал Ñ. — Великолепно! — Ñказал Лью. — Я обеÑпечу покупателей, док, а вы будете Ñидеть в Ñарае, держа руку на кнопочке. Стоит покупателю Ñтупить ногой в Ðйфорийные кущи, а вам угоÑтить его дозой ÑчаÑтьÑ, как он заплатит за учаÑток любые деньги. — И каждый куÑтик — дом родной, еÑли только аккумулÑторы не ÑÑдут, — Ñказал Ñ. — Значит так, — продолжал Лью, и глаза у него горели. — Как только мы раÑпродадим вÑе здешние учаÑтки, мы перемещаем передатчик и начинаем вÑе по новой. Пожалуй, запуÑтим Ñразу неÑколько передатчиков. — Он щелкнул пальцами. — Заметано! Целый флот на колеÑах! — Мне почему-то кажетÑÑ, что Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ очень-то будет нами довольна, — Ñказал Фред. — Хорошо, когда они ÑунутÑÑ Ñюда разнюхивать, вы вкатите им порцию радоÑти! — Он пожал плечами. — Черт возьми, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ даже так раÑчувÑтвоватьÑÑ, что уÑтуплю им угловой учаÑток. — Ðе пойдет, ~ Ñпокойно Ñказал Фред. — ЕÑли Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь Ñтану прихожанином нашей церкви, мне будет Ñтыдно глÑдеть в глаза паÑтору. — Рмы и ему вкатим дозу! — жизнерадоÑтно Ñказал Лью. — Ðет, — Ñказал Фред. — Извините. — Ðу ладно, — Ñказал Лью, ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾ комнате взад-вперед. — Я Ñтого ждал. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть другой ход, абÑолютно законный. Мы выпуÑкаем маленький уÑилитель Ñ Ð´Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ и антенной. СебеÑтоимоÑть будет не больше полÑотни, так что цену назначим доÑтупную Ñреднему американцу — Ñкажем, пÑтьÑот долларов. ДоговоримÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹ компанией, чтобы она передавала Ñигналы Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ антенны прÑмо на дом тем, у кого будут наши приемники. Приемники будут уÑиливать Ñигнал, принÑтый по телефону, и раÑпроÑтранÑть его по вÑему дому, и вÑем обитателÑм привалит ÑчаÑтье. ПонÑли? ВмеÑто того, чтобы включать радио или телевизор, вÑе захотÑÑ‚ включать иÑточник радоÑти. Ðикаких декораций, Ñценариев, дорогоÑтоÑщей аппаратуры — вообще ничего, кроме Ñтого шороха. — Можно назвать его Ñйфориофоном, — предложил Ñ, — а Ñокращенно — «Ñйфью». — Здорово, здорово! — Ñказал Лью. — Рвы что Ñкажете, док? — Ðе знаю, — Фред был вÑтревожен. — Я в таких вещах не разбираюÑÑŒ. — Да, надо признать, что у каждого из Ð½Ð°Ñ ÐµÑть Ñвои недочеты, — великодушно ÑоглаÑилÑÑ Ð›ÑŒÑŽ, — Ñ Ð·Ð°Ð¹Ð¼ÑƒÑÑŒ бизнеÑом, а вы займетеÑÑŒ техникой. — Он Ñделал вид, что ÑобираетÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвой плащ. — Рможет, вам не хочетÑÑ Ñтать миллионером? — Ðет, конечно хочетÑÑ, даже очень хочетÑÑ, — поÑпешно Ñказал Фред. — Как же не хотеть… — ПорÑдочек, — Ñказал Лью, Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸. — И начнем мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что поÑтроим один приемник и проведем иÑпытаниÑ. Ðто уже были веши, в которых Фред отлично разбиралÑÑ, и Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что задача его заинтереÑовала. — Ðто вообще-то ÑовÑем проÑÑ‚Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÑ‡ÐºÐ°, — Ñказал он. Думаю, что мы Ñоберем аппаратик и иÑпытаем его здеÑÑŒ им той неделе. Первое иÑпытание Ñйфориофона, или Ñйфью, проиÑходило в Ñубботу вечером в гоÑтиной у Фреда Бокмана, через нить дней поÑле ÑенÑационного интервью. ПриÑутÑтвовало шеÑть «морÑких Ñвинок» — Лью, Фред Ñо Ñвоей женой Марион, Ñ, Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° Сьюзен и мой Ñын Ðдди. Бокманы раÑÑтавили ÑÑ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ журнального Ñтолика, на котором ÑтоÑл Ñерый Ñтальной Ñщичек. Из Ñщичка выÑовывалаÑÑŒ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð°Ð½Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñтавала до потолка. Пока Фред хлопотал над Ñвоим Ñщичком, мы ÑтаралиÑÑŒ развлечь друг друга болтовней за пивом Ñ ÑÑндвичами. Ðдди, конечно, пива не пил, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¼Ñƒ-то и нужно было как-то уÑпокоитьÑÑ. Он обиделÑÑ, что его поволокли на ферму и не пуÑтили на футбол, и и в но ÑобиралÑÑ Ð²Ñ‹Ð¼ÐµÑтить Ñвое недовольÑтво на Ñтаринной мебели Бокманов. Он играл Ñам Ñ Ñобой возле ÑтеклÑнных дверей, пользуÑÑÑŒ Ñтарым тенниÑным мÑчом и кочергой имеете биты. — Ðдди, прекрати, пожалуйÑта, — Ñказала Сьюзен в деÑÑтый раз. — ВÑе в порÑдке, вÑе в порÑдке, — небрежно броÑил Ðдди, пуÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ñч по вÑем четырем Ñтенам и Ð»Ð¾Ð²Ñ ÐµÐ³Ð¾ одной левой. Марион, чьи материнÑкие чувÑтва были отданы безукоризненно отполированной мебели, не могла Ñкрыть отчаÑниÑ, глÑдÑ, как Ðдди превращает комнату в Ñпортзал. Лью ÑтаралÑÑ Ð¿Ð¾-Ñвоему утешить ее. — ПуÑть Ñебе разбивает Ñтот хлам, — Ñказал Лью. — Ð’Ñе равно вам Ñкоро переезжать в палаццо. — Готово, — негромко Ñказал Фред. Мы взглÑнули на него Ñ Ð½Ð°Ð¿ÑƒÑкной храброÑтью, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð°Ñ Ñлегка мутило от Ñтраха. Фред подключил два провода от телефонной розетки к Ñерому Ñщику. Ðта Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ ÑвÑзывала Ñщик напрÑмую Ñ Ð°Ð½Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ в универÑитетÑком городке, а Ñпециальный чаÑовой механизм должен был ÑохранÑть направление антенны на один из таинÑтвенных «провалов» в небе — Ñамый мощный иÑточник БокмановÑкой Ðйфории. Фред воткнул штепÑель в ÑлектричеÑкую розетку и положил руку на выключатель. — Готовы? — Ðе надо, Фред! — Я ÑтруÑил не на шутку. — Включайте, включайте, — Ñказал Лью. — ЕÑли бы у Белла не хватило духу позвонить кому-нибудь, мы бы до Ñих пор Ñидели без телефонов. — Я оÑтануÑÑŒ здеÑÑŒ, у выключателÑ, и вырублю ток, еÑли что-нибудь пойдет не так, — уÑпокаивающе Ñказал Фред. И вот — щелчок, гуденье, и «Ðйфью» заработал. Ð’ комнате прозвучал единодушный, глубокий вздох. Кочерга вывалилаÑÑŒ у Ðдди из рук. Он протанцевал по комнате нечто вроде торжеÑтвенного вальÑа, опуÑтилÑÑ Ð½Ð° пол у ног матери и положил голову к ней на колени. Фред, напеваÑ, покинул Ñвой поÑÑ‚, двигаÑÑÑŒ, как но Ñне, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами. Лью ГаррÑÑон первым нарушил молчание — он продолжал прерванный Ñ ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ð¾Ð½ разговор. — ÐÑ…, Ñтоит ли думать о материальных благах? — Ñерьезно ÑпроÑил он. И обернулÑÑ Ðº Сьюзен, ища поддержки. — Угу, — Ñказала Сьюзен, блаженно Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. Потом она крепко обнÑла Лью и целовала его минут пÑть. — Смотри-ка, — Ñказал Ñ, Ð¿Ð¾Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¡ÑŒÑŽÐ·ÐµÐ½ по Ñпине. — Ðеплохо ладите, ребÑта, а? ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ»ÐµÑть, верно, Фред? — Ðдди, — Ñказала Марион Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ð½Ñкой заботой, — у Ð½Ð°Ñ Ð² кладовке, кажетÑÑ ÐµÑть наÑтоÑщий бейÑбольный мÑч. Твердый. Он куда лучше Ñтого тенниÑного мÑчика. — Ðо Ðдди не тронулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Фред, вÑе еще ухмылÑÑÑÑŒ, дрейфовал по комнате Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами. Он зацепилÑÑ ÐºÐ°Ð±Ð»ÑƒÐºÐ¾Ð¼ за шнур от торшера и Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ñƒ полетел прÑмо в камин, головой в золу. — ХÑй-хо, братцы, — Ñказал он, не Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·. — ТреÑнулÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ об железку. Там он и оÑталÑÑ, изредка похихикиваÑ. — ЗвонÑÑ‚ в дверь, и уже давно, — Ñказала Сьюзен. — не Ñтоит обращать вниманиÑ. — Входите, входите! — заорал Ñ. Ð’Ñем почему-то Ñтало ужаÑно Ñмешно. Мы так и покатилиÑÑŒ Ñо Ñмеху. Захохотал и Фред, и от его Ñмеха в камине взлетали легкие Ñерые облачка пепла. Маленький и очень Ñерьезный Ñтаричок Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð¼ вошел и дверь и ÑтоÑл в прихожей, тревожно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° наÑ. — Молочник, — Ñказал он, запинаÑÑÑŒ. Он протÑнул Марион какой-то клочок бумаги. — Ðе могу разобрать поÑледнюю Ñтрочку в вашей запиÑке, — Ñказал он. — Что гам про Ñвежий творог, творог, творог, творог… Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ поÑтепенно затих, а Ñам он опуÑтилÑÑ Ñƒ ног Марион, поджав под ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸, как портной. Он проÑидел молча минут Ñорок пÑть, а потом у него на лице вдруг поÑвилоÑÑŒ озабоченное выражение. — Имейте в виду, — вÑло Ñказал он, — Ñ Ð½Ð¸ на минуту не могу задерживатьÑÑ. ПоÑтавил грузовик на повороте. Он там вÑем мешает. Он Ñделал попытку вÑтать. Лью крутанул регулÑтор громкоÑти. Молочник Ñполз на пол. — Ðаааах, — вырвалоÑÑŒ у вÑех. — В такой день приÑтно поÑидеть дома, — Ñказал молочник. — По радио передавали, что Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÐ½ÐµÑ‚ краешком ураган Ñ Ðтлантики. — ПуÑкай ураганит, — Ñказал Ñ. — Я загнал Ñвою машину под большое Ñухое дерево. — Мне казалоÑÑŒ, что так и надо. Ðикто не обратил ни мои Ñлова никакого вниманиÑ. Я Ñнова утонул в теплом тумане тишины, и в голове у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было ни одной мыÑли КазалоÑÑŒ, Ñти Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ вÑего неÑколько Ñекунд, и тут же приходили новые люди. Теперь и понимаю, что отключалÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ раз не меньше чем на шеÑть чаÑов. Один раз Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ» в ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð¸Ñтый звонок в дверь. — Я уже Ñказал — входите, — пробормотал Ñ. — Я и вошел, — Ñонно откликнулÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ðº. Дверь раÑпахнулаÑÑŒ, и на Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð·Ñ€Ð¸Ð»ÑÑ Ð¼ÐµÑтный полиÑмен. — Какой идиот поÑтавил молочный грузовик поперек дороги? — Ñурово ÑпроÑил он. Тут он заметил молочника— Ðга! Ð’Ñ‹ что, не знаете, что кто-нибудь может врезатьÑÑ Ð² вашу колымагу на повороте? — Он зевнул, и ÑроÑть на его физиономии ÑменилаÑÑŒ нежной улыбой. — Рвпрочем, едва ли, — Ñказал он. — Ðе знаю, зачем Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑпокоил. — Он уÑелÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ðдди. — Ðй, малыш, любишь Ñти игрушки? — Он вынул из кобуры пиÑтолет. — Ðу-ка, глÑди, он ÑовÑем как у Хогага. Ðдди взÑл пиÑтолет, прицелилÑÑ Ð² коллекцию бутылок, которую Марион Ñтарательно Ñобирала, и нажал на курок. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑинÑÑ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ° разлетелаÑÑŒ вдрызг, а окно позади витрины брызнуло оÑколками. — Будущий полиÑмен, — давÑÑÑŒ Ñмехом, Ñказала Марион. — ГоÑподи, как Ñ ÑчаÑтлив, — Ñказал Ñ, едва не плача. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñамый лучший Ñынишка, лучшие на Ñвете Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¸ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð² мире Ñтарушка-жена. Я уÑлышал еще два выÑтрела и Ñнова погрузилÑÑ Ð² божеÑтвенное забытье. И опÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ð» звонок в дверь. — Да Ñколько вам раз говорить — входите бога ради! — Ñказал Ñ, не разлеплÑÑ Ð²ÐµÐº. — Я и вошел, — Ñнова Ñказал молочник. ПоÑлышалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚ множеÑтва ног, но мне было на вÑе наплевать. Чуть позже Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что дышу Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼. ОказалоÑÑŒ при ближайшем раÑÑмотрении, что Ñ Ñполз на пол, а на груди и на животе у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñделали привал неÑколько бойÑкаутов. — Вам что-нибудь нужно? — ÑпроÑил Ñ Ñƒ первогодка, который ÑоÑредоточенно и жарко дышал мне в щеку. — Трудовые БобрÑта Ñобирали макулатуру, но Ñто неважно, — Ñказал он. — Ðам надо было ее куда-то тащить. — Рродители знают, где вы? — Конечно. Они не дождалиÑÑŒ и пришли Ñюда. — Он показал большим пальцем через плечо: у разбитого окна ÑтоÑло неÑколько пар, улыбаÑÑÑŒ навÑтречу дождю, хлеÑтавшему им прÑмо в лицо. — Ма, еÑть хочетÑÑ, — Ñказал Ðдди. — ÐÑ…, Ðдди, ты же не хочешь заÑтавить маму готовить, когда нам тут так чудеÑно? — ответила Сьюзен. Лью ГарриÑон еще раз повернул ручку наÑтройки. — Ðу, малыш, а Ñто тебе по вкуÑу? — Ðааааааааах, — Ñказали вÑе, как один. Ðемного ÑпуÑÑ‚Ñ Ñ Ñнова пришел в Ñознание и Ñтал шарить вокруг, пытаÑÑÑŒ обнаружить Трудовых БобрÑÑ‚, но они иÑчезли. Я открыл глаза и увидел, что Ðдди, молочник, полиÑмен и Лью ÑтоÑли у разбитого окна и орали «ура!». Снаружи ветер ревел и бушевал Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ð¾Ð¹ ÑвирепоÑтью, а капли Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ»Ð¸ в большое окно, Ñловно ими ÑтрелÑли из воздушного ружьÑ. Я Ñлегка вÑтрÑхнул Сьюзен, и мы вдвоем пошли к окну — поÑмотреть, что там интереÑненького. — Падает, падает, падает, — в ÑкÑтазе твердил молочник. Я и Сьюзен подоÑпели как раз Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ воÑторженно кричали «ура!» вмеÑте Ñо вÑеми, когда громадный вÑз раÑ-плющил нашу машину. — Баа-бах! — Ñказала Сьюзен, а Ñ Ñ…Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð°Ð» так, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ» живот. — Зовите Фреда, — приказал Лью. — Рто он не увидит, как ÑноÑит Ñарай. — О Фред, ты вÑе пропуÑтил, — Ñказала Марион. — Ðга, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ увидите кое-что! Ðа Ñтот раз попадет по проводам! — завопил Ðдди. — ГлÑдите, вон тополь падает! Тополь клонилÑÑ Ð²Ñе ближе и ближе к проводам. Потом ветер рванул еще разок, и он ÑвалилÑÑ Ð² Ñнопах иÑкр и путанице проводов. Свет в доме погаÑ. СлышалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ рев ветра. — Что же никто не кричит «ура»? — Ñлабым голоÑом Ñказал Лью. — Ð! «Ðйфью» не работает! Душераздирающий жуткий Ñтон донеÑÑÑ Ð¸Ð· камина. — Боже, у менÑ, кажетÑÑ, ÑотрÑÑение мозга! Марион броÑилаÑÑŒ на колени радом Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼ и зарыдала: — Милый мой, беÑценный, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, беднÑжечка? Я взглÑнул на женщину, которую держал в объÑтиÑÑ…, — что за Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°, вÑÑ Ð³Ñ€ÑзнаÑ, Ñ ÐºÑ€Ð°Ñными провалившимиÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ и волоÑами, как у Медузы! — Фу! — Ñказал Ñ Ð¸ Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отшатнулÑÑ. — ПупÑик, — захныкала ведьма, — Ñто же Ñ, Сьюзен. ОтовÑюду поÑлышалиÑÑŒ Ñтоны и горькие жалобы на голод и жажду. Ð’ комнате внезапно Ñтало ужаÑно холодно. РвÑего минуту назад мне казалоÑÑŒ, что Ñ Ð² тропиках. — Кто, черт побери, ÑÑ‚Ñнул мой пиÑтолет? — мрачно ÑпроÑил полицейÑкий. У Ñтены Ñидел раÑÑыльный Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ñ‹, которого Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ не приметил, и Ñ Ð½ÐµÑчаÑтным видом перебирал Ñтопку телеграфных бланков, Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñебе под ноÑ. Я вздрогнул. — Держу пари, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ воÑкреÑенье! — Ñказал Ñ. — Мы здеÑÑŒ торчим двенадцать чаÑов. Ðет, Ñто было утро понедельника. Мальчишка Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ñ‹ ошеломленно Ñказал: — ВоÑкреÑенье? Да, Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€ÐµÐ» Ñюда в воÑкреÑенье вечером! — Он поÑмотрел вокруг. — Похоже на хронику из Бухенвальда, а? Предводитель Трудовых БобрÑÑ‚, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð½ÐµÐ¸ÑÑÑкаемой Ñнергии юноÑти, Ñтал наÑтоÑщим героем днÑ. Он поÑтроил Ñвое войÑко в две шеренги, управлÑÑÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, как Ñтарый армейÑкий Ñержант. Пока вÑе мы валÑлиÑÑŒ, как трÑпки, по углам комнаты, Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ голода, холода и жажды, команда раÑтопила камин, притащила одеÑла. Положила компреÑÑÑ‹ на голову Фреду и на неÑчитанные царапины, заткнула разбитое окно и вÑкипÑтила ведро какао и ведро кофе. Ðе прошло и двух чаÑов Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как ÑлектричеÑтво погаÑло и «Ðйфью» вышло из ÑтроÑ, как в доме Ñтало тепло и вÑе мы были Ñыты. Тех, кто Ñхватил Ñерьезную проÑтуду, — в оÑновном родителей, которые Ñидели у разбитого окна вÑе двадцать четыре чаÑа, — накачали пенициллином и Ñрочно отправили в больницу. Молочник, почтальон и полиÑмен от Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ и разошлиÑÑŒ по домам. Команда Трудовых БобрÑÑ‚ четко отÑалютовала и удалилаÑÑŒ Ñтройными Ñ€Ñдами. Снаружи Ð°Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð¹Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° чинила ÑлектричеÑкую проводку. ОÑталиÑÑŒ только те, кто был Ñ Ñамого начала: Лью, Фред Ñ ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ð¾Ð½, Сьюзен, Ñ Ð¸ Ðдди. Фред был покрыт ÑинÑками и ÑÑадинами веÑьма внушительного вида, но ÑотрÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ð° у него не оказалоÑÑŒ. Сьюзен заÑнула, как только наелаÑÑŒ. Теперь она зашевелилаÑÑŒ. — Что Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ было? — ÑпроÑила она. — СчаÑтье, — ответил Ñ ÐµÐ¹. — ÐеÑравненное, неÑкончаемое ÑчаÑтье — киловатты ÑчаÑтьÑ. Лью ГарриÑон, похожий на анархиÑта — Ñ ÐºÑ€Ð°Ñными глазами и жеÑткой черной щетиной на подбородке, — что-то лихорадочно пиÑал, забившиÑÑŒ в угол. — Здорово Ñказано — киловатты ÑчаÑтьÑ. Покупайте ÑчаÑтье — как вы покупаете Ñвет. — ЗаражайтеÑÑŒ ÑчаÑтьем, как вы заражаетеÑÑŒ гриппом, — Ñказал Фред и чихнул. Лью не обращал не него вниманиÑ. — Развернем целую кампанию, ÑÑно? Первое объÑвление Ð´Ð»Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñых: «Зачем покупать книгу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ? За Ñти деньги можно купить вам шеÑтьдеÑÑÑ‚ чаÑов „Ðйфью“. „Ðйфью“ никогда Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ разочарует». Ð Ð´Ð»Ñ Ñредних Ñлужащих мы врежем вот так… — Ðиже поÑÑа? — поинтереÑовалÑÑ Ð¤Ñ€ÐµÐ´. — Да что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ творитÑÑ, граждане? — Ñказал Лью. — ПоÑмотришь на Ð²Ð°Ñ â€” и можно подумать, что опыт не удалÑÑ. — Разве мы раÑÑчитывали на воÑпаление легких и оÑтрое иÑтощение? — Ñказала Марион. — У Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ были предÑтавители вÑех Ñоциальных групп Ðмерики, и мы их вÑех до одного оÑчаÑтливили, — Ñказал Лью. — И не на какой-нибудь чаÑ, даже не на день, а на два Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ñд. — Он величаво поднÑлÑÑ Ñо Ñтула. — ЕдинÑтвенное, что нам нужно Ñделать ради ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ любителей «Ðйфью», так Ñто поÑтавить автоматичеÑкий регулÑтор, который то включал бы, то выключал прибор, понÑтно? Владелец его так наÑтраивает, что прибор включаетÑÑ, когда он приходит Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹, потом Ñнова выключаетÑÑ, пока он ужинает; включаетÑÑ Ð¿Ð¾Ñле ужина, выключаетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñном; опÑть включаетÑÑ Ð¿Ð¾Ñле завтрака, выключаетÑÑ, когда пора на работу, потом опÑть включаетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‹ Ñ Ð¼Ð°Ð»Ñ‹ÑˆÐ°Ð¼Ð¸. — Он откинул волоÑÑ‹ назад и закатил глаза. — Ð ÑкономиÑ! Боже, ÑкономиÑ-то какаÑ! Дорогие игрушки Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ±ÑÑ‚ — ни к чему. За цену одного поÑÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¸Ð½Ð¾ ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ купить тридцать чаÑов «Ðйфью». ВмеÑто двухÑот граммов виÑки можно купить шеÑтьдеÑÑÑ‚ чаÑов «Ðйфью»! — Или большую бутылку цианиÑтого ÐºÐ°Ð»Ð¸Ñ Ð½Ð° вÑÑŽ Ñемью, — Ñказал Фред. — Вы что, не понимаете? — не Ð²ÐµÑ€Ñ Ñвоим ушам, ÑпроÑил Лью. — Ðто же воÑÑоединение Ñемьи, ÑпаÑение американÑкого домашнего очага. Ðикто больше на будет ÑÑоритьÑÑ Ð¸Ð·-за того, какую программу Ñмотреть по телику или Ñлушать по радио. «Ðйфью» нравитÑÑ Ð²Ñем без иÑÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” мы Ñтому Ñвидетели. Рнудных программ по «Ðйфью» проÑто не бывает. Его прервал Ñтук в дверь. Монтажник заглÑнул в комнату и доложил, что ÑлектричеÑтво будет включено через две минуты. — Слушайте, Лью, — Ñказал Фред. — Ðто маленькое чудище ÑпоÑобно раÑправитьÑÑ Ñ Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ быÑтрее, чем пожар — Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð¸Ð¼ Римом. Ðет, мы не будем заниматьÑÑ ÑƒÑыплением мозгов, и Ñто окончательно. — Да вы шутите! — вÑкричал потрÑÑенный Лью. Он обратилÑÑ Ðº Марион: — Ð’Ñ‹ что, не хотите, чтобы ваш муж заработал миллион? — Только не за Ñчет Ñлектронного опиумного притона, — ответила она ледÑным тоном. Лью Ñтукнул ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ лбу. — Да Ñто же то, что нужно народу! Ðто вÑе равно как Луи ПаÑтер отказалÑÑ Ð±Ñ‹ от паÑтеризации молока. — ПриÑтно будет Ñнова жить при Ñвете, — Ñказала Марион, чтобы переменить тему. — Свет, горÑÑ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°, наÑÐ¾Ñ â€” о боже! Ð’ Ñтот момент вÑпыхнул Ñвет, но мы Ñ Ð¤Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ð¼ уже уÑпели прыгнуть и вмеÑте обрушилиÑÑŒ на Ñерый Ñщик. Карточный Ñтолик подломилÑÑ, и штепÑель вылетел из розетки. Лампочки «Ðйфью» еще минуту ÑветилиÑÑŒ краÑным Ñветом, затем погаÑли. Фред Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ видом вынул из кармана отвертку и отвинтил крышку Ñщичка. — Хочешь получить удовольÑтвие от борьбы Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€ÐµÑÑом? — Ñказал он, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ кочергу, которую броÑил Ðдди. Я Ñтал ÑроÑтно крушить ÑтеклÑнные и проволочные внутренноÑти прибора. Левой рукой Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ð» Лью, который пыталÑÑ Ð·Ð°Ñлонить его Ñобой, а Фред мне помогал. — Я думал, что вы на моей Ñтороне, — Ñказал Лью. — Бели ты проронишь хоть Ñлово про Ñто «Ðйфью» хоть одной живой душе, — Ñказал Ñ, — Ñ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ удовольÑтвием и Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ под орех! Леди и джентльмены из Федеральной КомиÑÑии по коммуникациÑм, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что на Ñтом дело и кончилоÑÑŒ. По теперь Лью ГарриÑон, профеÑÑиональный болтун, выдал Ñекрет. Он подал вам петицию Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой разрешить коммерчеÑкую ÑкÑплуатацию «Ðйфью». Он Ñколотил компанию и поÑтроил ÑобÑтвенный радиотелекÑоп. Позвольте Ñнова подтвердить, что Лью ничего не преувеличивает. «Ðйфыо» Ñделает вÑе, что обещал Лью. СчаÑтье, которое он дарит, Ñовершенно и неÑокрушимо, даже в Ñамой ужаÑной обÑтановке. Трагедии, подобные первому ÑкÑперименту, легко уÑтранимы Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ автоматичеÑкого регулÑтора, включающего и выключающего прибор. Я нижу, что прибор, ÑтоÑщий перед вами на Ñтоле, уже имеет такой регулÑтор. Ðо Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ðµ в том, работает «Ðйфью» или нет. Конечно, работает. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð² том, войдет ли Ðмерика в новую иÑторичеÑкую Ñпоху, когда люди больше не будут боротьÑÑ Ð·Ð° ÑчаÑтье, а будут проÑто покупать его. Ðе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒ ÑоÑтоÑние транÑа во вÑенародное помешательÑтво. ЕдинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð°, которую мы могли бы извлечь из данного аппарата, — Ñто обÑтрелÑть наших врагов шквальным огнем благодушиÑ, уÑтановив защитное заграждение Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ наÑелениÑ. Ð’ заключение Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы Ñказать, что Лью ГарриÑон, который ÑобираетÑÑ Ñтать царем «Ðйфью», — человек непорÑдочный и не доÑтойный Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑтва. Я бы ниÑколько не удивилÑÑ, еÑли бы он уÑтановил регулÑтор вот Ñтого Ñамого «Ðйфью» так, чтобы тот повлиÑл на ваше решение во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñа… КÑтати, мне показалоÑÑŒ, что аппарат как-то подозрительно загудел… О, Ñ Ñ‚Ð°Ðº ÑчаÑтлив, что плакать хочетÑÑ! У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñамый Ñлавный Ñынишка, лучшие в мире Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¸ Ñама прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½ÑƒÑˆÐºÐ° в мире. ÐÑ…, наш Ñтарый, добрый Лью ГарриÑон, вот уж поиÑтине Ñоль земли, можете мне верить! И Ñ Ð¾Ñ‚ вÑего Ñердца желаю ему уÑпеха в Ñтом новом благом начинании! ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ 1 ÐÐµÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ (лат.). — ЗдеÑÑŒ и далее прим. переводчика. 2 ИмеютÑÑ Ð² виду Ñкелеты животных (ÑндоÑкелеты) и раковины моллюÑков, и наружные «панцири» члениÑтоногих (ÑкзоÑкелеты). 3 Хитоны — небольшие Ñъедобные моллюÑки Ñ Ð¿Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ€ÐµÐ¼ из воÑьми налегающих друг на друга плаÑтин. 4 Китти Хоук — меÑтноÑть в Северной Каролине, где в 1903 г. Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð Ð°Ð¹Ñ‚ Ñовершили первый полет на аÑроплане. 5 Вооз — Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ из библейÑких перÑонажей (кн. Руфь). Ð’ дальнейшем даетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ английÑкое произношение — Боз. 6 Сквозь тернии к звездам (лат.). 7 За отечеÑтво (лат.). 8 Поль Ревир — герой ÑÑ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“. Лонгфелло. 9 Дж. ЧоÑер. КентерберийÑкие раÑÑказы. Перевод И. Кашкина. 10 Ключик — значок привилегированного общеÑтва Ñтудентов и выпуÑкников колледжей в СШÐ. 11 Выше упомÑнутое Ñочинение (лат.). 12 Как ни удивительно (лат.). 13 Белоголовый орлан — птица, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° гербе СШÐ. 14 По библейÑкому преданию, Иона был занеÑен во чрево кита. 15 Прозвище жителей Индианы. 16 ИмеетÑÑ Ð² виду штат ИллинойÑ, в админиÑтративном центре которого, городе Спрингфилде, долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶Ð¸Ð» и похоронен президент Линкольн. 17 Гудини — извеÑтный фокуÑник. 18 Хилтон — название фирмы, владеющей роÑкошными отелÑми во многих Ñтранах. 19 Vox Humana — человечеÑкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ (лат.). 20 «За Родину!» (лат). 21 БетÑи РоÑÑ (1752–1836) — Ð»ÐµÐ³ÐµÐ½Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñоздательница американÑкого флага. 22 Перифразированные Ñтроки из ÑÑ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð . БернÑа Â«ÐŸÐ¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÑŒÂ». 23 Ðмфибионты — ÑущеÑтва, обитающие в двух Ñредах: например, амфибии — земноводные.