Гарри ГарриÑон Возвращение в Ðдем От Ðвтора И наÑадил ГоÑподь Бог рай в Ðдеме, Ðа воÑтоке, и помеÑтил там человека, Которого Ñоздал… И пошел Каин от лица ГоÑÐ¿Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ ПоÑелилÑÑ Ð² земле Ðод, на воÑток От Ðдема. Бытие, гл. II, ÑÑ‚. 8 Ðто раÑÑказ о мире в наши дни. Таким был бы он, еÑли бы шеÑтьдеÑÑÑ‚ миллионов лет назад на землю не упал метеорит. Тот мир наÑелÑли огромные рептилии. Они были Ñамой раÑпроÑтраненной формой жизни на Земле. Целых Ñто Ñорок миллионов лет они гоÑподÑтвовали на Ñуше, затмевали небо, кишели в морÑÑ…. Тогда млекопитающие, прародители человечеÑтва, были крошечными зверьками, вроде землеройки; крупные, быÑтрые и более Ñмышленые завры пожирали их. И вдруг шеÑтьдеÑÑÑ‚ миллионов лет назад вÑе переменилоÑÑŒ. Метеорит диаметром целых шеÑтьдеÑÑÑ‚ миль поразил Землю и вызвал чудовищные изменениÑ. За короткое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ð¼ÐµÑ€Ð»Ð¾ ÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть процентов ÑущеÑтвовавших тогда видов. Век динозавров закончилÑÑ; началаÑÑŒ Ñра млекопитающих, которых Ñщеры подавлÑли более Ñта миллионов лет. Так родилÑÑ Ð¼Ð¸Ñ€, который мы знаем. Ðто раÑÑказ о том мире… Ð’ наши дни… ПредиÑловие Керрика Жизнь нынче нелегка. Слишком многое изменилоÑÑŒ, Ñлишком многие погибли, и зимы длÑÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ так долго. Так было не вÑегда. Я еще помню ту ÑтоÑнку, на которой роÑ, помню три Ñемьи, долгие Ñытые дни, приÑтелей. Ð’ теплое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð° мы жили на берегу озера, так и кишевшего рыбой. И первое, что Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ на Ñтом Ñвете — белые вершины гор над тихой водой, знак Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ñ‹. Когда Ñнег покрывал наши шатры и жухлую траву, наÑтупало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑтьÑÑ Ð² горы. Я Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ мечтал Ñтать охотником, чтобы вмеÑте Ñо вÑеми добывать Ð¾Ð»ÐµÐ½Ñ Ð¸ большого оленÑ. Ðо Ñгинул Ñтот проÑтой мир Ñ ÐµÐ³Ð¾ беÑхитроÑтными радоÑÑ‚Ñми. Ð’Ñе изменилоÑÑŒ — и не к лучшему. Иногда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑыпаюÑÑŒ ночью и думаю: еÑли бы вÑего Ñтого не было. Глупо, конечно, ведь мир еÑть мир, и он полноÑтью изменилÑÑ. И то, что Ñ Ñчитал целой Ð’Ñеленной, оказалоÑÑŒ лишь куÑочком реального мира, а мое озеро и горы — одним из уголков огромного континента, Ñо вÑех Ñторон окруженного морем. Помню Ñ Ð¸ про тех тварей, которых мы зовем мургу. Я научилÑÑ Ð¸Ñ… ненавидеть задолго до того, как увидел первого марага. Ðаше тело теплое, их плоть холодна. У Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° головах раÑтут волоÑÑ‹, и каждый охотник гордитÑÑ Ñвоей бородой. Звери, на которых мы охотимÑÑ, тоже теплые и лохматые. Ðо мургу не такие. Они гладкие и холодные, шкура их покрыта чешуйками, а еще у них еÑть зубы и когти — чтобы рвать и терзать. Среди них еÑть огромные и ужаÑные, вÑелÑющие Ñтрах. И ненавиÑть. Я знаю, что живут они у теплого океана, на юге, в дальних жарких краÑÑ…. Мургу не переноÑÑÑ‚ холода и потому прежде не беÑпокоили паÑ. Ðо вÑе изменилоÑÑŒ. Страшно подумать, что прошлого не вернуть. РвÑе потому, что еÑть Ñреди мургу разумные ÑущеÑтва, разумные, как и мы Ñами. Ðти мургу зовут ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ'. Ðа неÑчаÑтье Ñвое Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что веÑÑŒ мир тану ÑоÑтавлÑет крошечную чаÑть владений иилане'. Мы живем на Ñевере огромного континента. Рна необъÑтных проÑторах к югу от Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽÑ‚ одни лишь мургу и иилане'. Хуже того, к воÑтоку за океаном лежат огромные равнины континентов, где не Ñтупала еще нога охотника. Ðикогда. Там повÑюду иилане', только иилане'. ВеÑÑŒ мир принадлежит им, а нам только горÑть земли. Ртеперь Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ð°ÑŽ вам Ñамое плохое. Иилане' ненавидÑÑ‚ наÑ, как и мы их. И вÑе бы ничего, будь они огромными, неразумными тварÑми. Тогда мы жили бы Ñпокойно в холодных краÑÑ… и никогда не вÑтречалиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Ðо Ñреди них еÑть и такие, что разумом и ÑвирепоÑтью не уÑтупают охотнику. Даже не ÑчеÑть, Ñколько на Ñвете мургу, доÑтаточно Ñказать, что они занимают вÑе земли огромного мира. Я знаю об Ñтом, потому что иилане' взÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² плен ребенком, выраÑтили и обучили. Ð£Ð¶Ð°Ñ Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ познал, когда они убили моего отца и вÑех, кто был Ñ Ð½Ð¸Ð¼, но Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ забылÑÑ Ð¸ ужаÑ. И когда Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ на Ñзыке иилане', то Ñтал одним из них, забыл, что рожден Ñреди охотников, даже привык называть Ñвой народ «уÑтузоу» (грÑзные твари). ВлаÑть и порÑдок у иилане' шли вниз от вершины, и Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ гордилÑÑ Ñобой. Ведь Ñ Ð±Ñ‹Ð» близок к Вейнте', ÑйÑтаа города — правительнице его. И Ñ Ñам Ñебе казалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼. Живой город ÐлпеаÑак недавно начал раÑти на наших берегах, в нем поÑелилиÑÑŒ прибывшие из-за Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ', которых выгнали из родного города холода, Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ зимой ÑтановившиеÑÑ Ð²Ñе Ñвирепее. И те же зимы гнали на юг моего отца Ñо вÑеми другими тану. Так заложили иилане' город на наших берегах и убивали тану, едва заметив. И тану отвечали им тем же. Много лет ничего не знал Ñ Ð¾Ð± Ñтом. Я Ñ€Ð¾Ñ Ñреди иилане' и думал так, как думали они. И когда они пошли войной на тану, то Ñвоих кровных братьев Ñ Ñчитал врагами. Так было до тех пор, пока не попал к ним в плен Херилак. Мудрый Ñаммадар и вождь тану, он понимал Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° лучше, чем Ñ Ñам. Я говорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñловно Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð¼, а он видел во мне плоть от плоти Ñвоей. И тогда вÑпомнил Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¹ Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва Ñзык, Ñама Ñобой вернулаÑÑŒ и памÑть о прежней жизни, о матери, Ñемье, друзьÑÑ…. У иилане' нет Ñемьи, Ñйцекладущие Ñщерицы не знают молочного запаха младенца, нет и дружбы Ñреди холодных Ñамок, которые вÑÑŽ жизнь держат Ñамцов под замком. Херилак Ñумел разбудить во мне тану, Ñ Ð¾Ñвободил его, и мы бежали. Поначалу Ñ Ñожалел, но пути назад не было — ведь Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð» копьем Вейнте', правительницу иилане', и едва не убил ее. Потом Ñ Ð¶Ð¸Ð» в Ñаммадах ÑемейÑтва тану объединÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² такие небольшие группы — и Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ бежал от тех, кого еще недавно Ñчитал Ñвоими. Теперь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвилиÑÑŒ другие Ñпутники, да такие, о которых Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ никогда не думал, Ð¶Ð¸Ð²Ñ Ñреди иилане'. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ðрмун, она Ñама пришла ко мне и научила тому, чего Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ не ведал, пробудила во мне чувÑтва, которых Ñ Ð½Ðµ мог иÑпытать Ñреди чуждой мне раÑÑ‹. Ðрмун, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð°Ð»Ð° мне Ñына. Ðо мы жили вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ угрозой Ñмерти. Вейнте' Ñо Ñвоими воительницами преÑледовала наÑ, гнала без пощады. Мы отбивалиÑÑŒ, иногда побеждали, иногда захватывали живое оружие иилане' — палки Ñмерти, убивающие любого зверÑ, каким бы огромным он ни был. С таким оружием мы могли уходить далеко на юг, убивать мургу, мÑÑо которых можно было еÑть, отбиватьÑÑ Ð¾Ñ‚ хищных и злобных. И Ñнова бежали, когда Вейнте' и неиÑтощимое воинÑтво ее, пополнÑвшееÑÑ Ð¸Ð·-за морÑ, выÑлеживали Ð½Ð°Ñ Ð¸ нападали. Ðаконец мы, те, кто уцелел, отправилиÑÑŒ туда, куда мургу не было пути. Через Ñнежные хребты в дальние земли. Иилане' не живуг в Ñнегах, и мы Ñчитали ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти. И обрели ее, но ненадолго. За горами мы вÑтретили тану, которые не только охотÑÑ‚ÑÑ, но и выращивают урожай в Ñвоей уютной долине, а еще умеют лепить горшки из глины, ткать одежду и делать прочие чудеÑные вещи. Ð˜Ð¼Ñ Ð¸Ð¼ было ÑаÑку, и они наши друзьÑ, потому что поклонÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ñƒ-маÑтодонту. Мы привели к ним маÑтодонтов и жили одним народом. Хорошо было в долине ÑаÑку. Ðо Вейнте' вновь отыÑкала наÑ. И, когда Ñто ÑлучилоÑÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что бежать уже некуда. Словно загнанные в угол звери, мы должны были битьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Сначала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ хотели Ñлушать, ведь никто не знал врагов так, как Ñ. Ðо потом они понÑли, что иилане' неведом огонь. Рчтобы они узнали, что Ñто такое, мы подожгли их город. Да, так мы и Ñделали. Спалили их город ÐлпеаÑак, а немногие уцелевшие бежали обратно в Ñвою заморÑкую Ñтрану, в Ñвои дальние города. И хорошо, что Ñреди уцелевших оказалаÑÑŒ Ðнге, учительница Ð¼Ð¾Ñ Ð¸ друг. Она не верила в кровопролитие, как другие, и возглавлÑла малую чаÑть иилане', называвших ÑÐµÐ±Ñ Ð”Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¸ Жизни, которые верили, что жизнь ÑвÑщенна, ЕÑли бы уцелели только они… Ðо ÑпаÑлаÑÑŒ и Вейнте'. ИÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñти, она пережила гибель города и бежала в море на урукето, огромной живой лодке иилане'. Мне некогда было думать о ней — у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ дела поважнее. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñе мургу в городе погибли, Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть горевшего города ÑохранилаÑÑŒ. СаÑку решили оÑтатьÑÑ Ñо мной, охотники же тану вернулиÑÑŒ в Ñвои Ñаммады. Я не мог пойти Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, ибо та чаÑть менÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÐµÑ‚, как иилане', удерживала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² городе. Я оÑталÑÑ ÐµÑ‰Ðµ и из-за двух ÑпаÑшихÑÑ Ñамцов иилане'. Из-за них и из-за Ñтого полуразрушенного города Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð» о Ñвоем долге перед Ðрмун и Ñыном, что в результате едва не Ñтоило им жизни. Мы трудилиÑÑŒ, ÑтараÑÑÑŒ Ñделать город мургу пригодным Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸, — и мы преуÑпели в Ñтом. Ðо вÑе было напраÑно. Вейнте' нашла за океаном новых Ñоюзников и вернулаÑÑŒ, Ð²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹ наукой иилане'. Ðа Ñей раз она не Ñтала нападать Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ в руках — а попыталаÑÑŒ уничтожить Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñдовитых животных и Ñдовитых раÑтений. Как раз в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ñевера пришли обратно и Ñаммады: ÑтрелÑющие палки не вынеÑли Ñтужи и погибли, а без них у охотников не было шанÑов выжить. Город оказалÑÑ Ð½Ð°Ð²Ð¾Ð´Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ ÑмертоноÑными ÑущеÑтвами, но Ñаммадам пришлоÑÑŒ оÑтатьÑÑ, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° опаÑноÑть. Охотники принеÑли мне Ñтрашную новоÑть. От них Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð», что, поÑкольку Ñ Ð½Ðµ вернулÑÑ Ðº Ðрмун, она попыталаÑÑŒ найти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñама — и затерÑлаÑÑŒ вмеÑте Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ Ñыном где-то в морозной пуÑтыне. Я бы покончил Ñ Ñобой, еÑли бы не ÑÐ»Ð°Ð±Ð°Ñ Ð¸Ñкорка надежды. Охотник, который промышлÑл далеко на Ñевере вмеÑте Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ парамутанов, живущим в Ñтой Ñтылой глуши, Ñказал, что Ñреди них видели женщину тану Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼. Может, Ñто они? Может, они еще живы? Судьба города и поÑелившихÑÑ Ð² нем тану и ÑаÑку в тот момент не занимала менÑ. Я должен был идти на Ñевер и разыÑкать Ðрмун. Ортнар — мой друг и Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° — вÑе понÑл и пошел Ñо мной. ВмеÑто Ðрмун мы чуть бььло не нашли там Ñвою погибель. ЕÑли бы на Ð½Ð°Ñ Ñлучайно не наткнулиÑÑŒ парамутаны, оÑталиÑÑŒ бы мы в тех Ñнегах на веки вечные. Мы выжили, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐžÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ€ отморозил ногу и до Ñих пор прихрамывает. ÐÐ°Ñ ÑпаÑли охотники, и, к моей великой радоÑти, Ñреди них Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» Ðрмун. Позже, веÑной, парамутаны помогли нам добратьÑÑ Ð´Ð¾ города на юге, Ðо в городе уже были иилане'. ТеÑнимые беÑпощадным войÑком Вейнте', Ñаммады и ÑаÑку отÑтупили на равнину. И Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ не мог им помочь. Мой маленький Ñаммад и двое Ñамцов иилане' укрылиÑÑŒ в глухом леÑу у озера, но оÑтальные были обречены, и Ñ Ð½Ðµ мог нх ÑпаÑти. Да и наше убежище иилане' рано или поздно навернÑка бы обнаружили. Я узнал, что парамутаны, которые привезли Ð½Ð°Ñ Ñюда, ÑобираютÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑечь океан, чтобы поохотитьÑÑ Ð½Ð° том берегу, и подумал: может, там будет безопаÑнее? ПриÑоединившиÑÑŒ к охотникам, мы Ñ Ðамун переплыли океан — и обнаружили, что иилане' опередили наÑ. Ðо из Ñмерти рождаетÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. Ðам удалоÑÑŒ одолеть врага, и Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð», где находитÑÑ Ð˜ÐºÑ…Ð°Ð»Ð¼ÐµÐ½ÐµÑ‚Ñ â€” город на оÑтрове, который помогал Вейнте' веÑти войну. То, что Ñ Ñделал, было или очень Ñмело, или очень глупо. Рможет, и то и другое вмеÑте. Я заÑтавил ÑйÑтаа ИкхалменетÑа прекратить войну и таким образом оÑтановил Вейнте', ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° уже близка к победе. Мне удалоÑÑŒ Ñделать Ñто, и в мире вновь воцарилоÑÑŒ ÑпокойÑтвие. Мой Ñаммад вернулÑÑ Ð½Ð° озеро. Война окончилаÑÑŒ. Однако Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ еще не ведал о том, что Ðнге, Ð¼Ð¾Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð° и друг, тоже оÑталаÑÑŒ в живых. ВмеÑте Ñо Ñвоими подругами, Дочерьми Жизни, она нашла убежище далеко на юге. Там, вдали от тех, кто желал их погибели, они выраÑтили новый город. Так поÑвилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один мирный уголок, Ñвободный от раÑпрей и раздоров. И еще об одном Ñ Ð½Ðµ знал тогда. Вейнте', порождение ненавиÑти и Ñмерти, тоже оÑталаÑÑŒ в живых. Вот что было. Ртеперь Ñ Ñтою у маленького озера в леÑной глуши и ÑтараюÑÑŒ предÑтавить Ñебе, что еще ÑлучитÑÑ, что придетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ в грÑдущие годы. ВОЗВРÐЩЕÐИЕ Ð’ ÐДЕМ Глава Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Uveigil as lok at mennet, homennet thorpar ey vat marta ok etin. Река чиÑта, Ðо течение вÑегда гонит вниз какую-то муть. МарбакÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÐºÐ° И был мир, и был покой. СтоÑли жаркие дни — здеÑÑŒ не бывало иначе, Только по вечерам легкий ветерок Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹ приноÑил прохладу. Керрик прищурилÑÑ Ð½Ð° Ñолнце, вытер пот Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð°. ЗдеÑÑŒ, на жарком юге, нетрудно было и вовÑе забыть, как медленной чередой ÑменÑÑŽÑ‚ друг друга времена года на Ñевере. Солнце как вÑегда опуÑкалоÑÑŒ за озеро, поÑледний луч блеÑтел на его безмÑтежной глади, в которой отражалоÑÑŒ алое небо. ПлеÑнула рыбина — и по воде разошлиÑÑŒ цветные круги. Ð’Ñе было так, как вÑегда. Иногда набегали облака, лил дождь, но холодно не было, и ничто вокруг не менÑлоÑÑŒ. Только дожди и Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð° говорили о том, что наÑтупает зима. И не было ни веÑенней зелени, ни оÑеннего лиÑтопада. Ðе знали Ñти ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¸ глубоких зимних Ñнегов, о чем Керрик, впрочем, не жалел. До Ñих пор в Ñырую погоду ныли его помороженные пальцы. Уж лучше жара, чем Ñнег. Он вновь, прищурившиÑÑŒ, взглÑнул на закат… Ð’Ñ‹Ñокий, Ñтройный мужчина. Длинные, до плеч, Ñветлые волоÑÑ‹ перехвачены кожаной лентой. За поÑледние годы в уголках его глаз пролегли морщинки; на загорелой коже бледнели шрамы от Ñтарых ран. Вода заходила волнами, поÑлышалоÑÑŒ знакомое фырканье — Керрик обернулÑÑ. Вечерами к поверхноÑти поднималиÑÑŒ Ñтаи хардальтов, и Имехеи научилÑÑ Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ¾ ловить их. ÐŸÑ‹Ñ…Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ выбиралÑÑ Ð½Ð° берег, волоча за Ñобой полную Ñеть. Раковины отÑвечивали краÑным, Ñквозь Ñчеи ÑвешивалиÑÑŒ щупальца. БроÑив Ñеть перед хижиной, в которой жили оба Ñамца иилане', Имехеи издал торжеÑтвующий возглаÑ. Откуда ни возьмиÑÑŒ поÑвилÑÑ ÐадаÑке', взглÑнул на добычу и ответил звуками удовлетворениÑ. Мир царил в Керрик-Ñаммаде, но — на определенном раÑÑтоÑнии. Иилане' жили на одном краю полÑны, тану — на другом. Только Керрик и Ðрнхвит везде чувÑтвовали ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº дома. ÐахмурившиÑÑŒ при Ñтой мыÑли, Керрик пригладил бороду, коÑнулÑÑ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑкого кольца на шее. Он знал, что Ðрмун не радовали визиты Ñына к иилане'. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ Ñамцы по-прежнему оÑтавалиÑÑŒ мургу — тварÑми, которым лучше и вовÑе не жить, а тем более не бродить поблизоÑти и водить дружбу Ñ ÐµÐµ Ñыном. Ðо у нее хватало ума помалкивать. Так что по крайней мере внешне в Ñаммаде был мир. Из шатра, укрытого под ветвÑми дерева, показалаÑÑŒ Ðрмун. Она заметила Керрика, ÑтоÑвшего у воды, и подошла поближе. — Зачем Ñтоишь здеÑÑŒ? — ÑпроÑила она. — Почему не прÑчешьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ деревьÑми? Ведь ты Ñам велел не забывать про птиц, которые днем и ночью ÑледÑÑ‚ за нами? — Да, велел. Ðо теперь Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что нам нечего боÑтьÑÑ. Прошло уже два года Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как мы Ñ ÐžÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ и Ñтими Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¸ Ñюда. И вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не тревожил. Ланефенуу прекратила войну, как Ñ ÐµÐ¹ приказал. Сказала — и Ñделала. Мургу не умеют лгать. Они вернулиÑÑŒ в город и более не покидали его. — Ðо охотницы могут найти наÑ. — Мы далеко от них и вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐºÑƒ. — И вÑе-таки Ñтрашно… Он бережно обнÑл ее — Ðрмун была беременна — и вдохнул Ñладкий запах длинных волоÑ. — Тебе ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвовать, — Ñказал он. — Потом, когда родитÑÑ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½Ð¾Ðº, мы Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð»Ð¾Ð¼ пойдем на Ñевер. Он выроÑ, наÑтоÑщий охотник, Ортнар хорошо выучил его. Он уже не ребенок, Ñто его шеÑтнадцатое лето. Он умеет управлÑтьÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼. Поищем на Ñевере. Я знаю, там еÑть другие озера — Ортнар говорил мне. — Я не хочу оÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. ЕÑли ты пойдешь, то и Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. — Мы поговорим об Ñтом, когда придет времÑ. — Ðто решено. Мне бы хотелоÑÑŒ перебратьÑÑ Ðº другому озеру… РеÑли мы уйдем, мургу оÑтанутÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? Ðе ответив, Керрик повернулÑÑ Ð¸, обнÑв ее за плечи, направилÑÑ Ðº шатру. Роды близилиÑÑŒ, может быть, даже запаздывали. Он знал, что Ðрмун чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ²Ð°Ð¶Ð½Ð¾, хоть и не подавала виду. Ðе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ говорить о Ñудьбе Ñамцов мургу. Полог шатра поднÑли кверху — было очень жарко, — и Керрик увидел ÑпÑщего Ðрнхвита. Ему было уже шеÑть лет, веÑелый и беззаботный, мальчишка Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ñтро. Ð”Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ не Ñпала — ведь она была гораздо Ñтарше — и молча лежала, поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° взроÑлых. Она была очень тихой девочкой и говорила только тогда, когда к ней обращалиÑÑŒ. ЕÑли она и вÑпоминала погибших родителей, то никому не раÑÑказывала об Ñтом. Ðрмун и Керрику она Ñтала как Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ. Вечер был тих, и из охотничьего шатра доноÑилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ шум голоÑов, один из говоривших раÑÑмеÑлÑÑ â€” Керрик улыбнулÑÑ. Ð’ Ñтом шатре жил хромой Ортнар. Теперь он учил охотничьему иÑкуÑÑтву двоих мальчишек и уже не говорил о том, что уйдет в Ð»ÐµÑ Ð¸ не вернетÑÑ. Где-то далеко заухала Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð°; одинокий крик нарушил безмолвие. ЗдеÑÑŒ было Ñпокойно, еды хватало и Ð´Ð»Ñ Ñемьи, и Ð´Ð»Ñ Ð²Ñего Ñаммада. И Керрику больше ничего не было нужно. Он молча улыбалÑÑ Ð² темноте, пока шепот Ðрмун не отвлек его. — Скорее бы родить, Ñ Ñ‚Ð°Ðº уÑтала ждать. — Уже Ñкоро. Ðе беÑпокойÑÑ. Ð’Ñе будет хорошо. — Ðет! Ðе говори так. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ заранее уверенным в том, что вÑе ÑложитÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾. ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð° вÑегда говорила: река чиÑта, только течение вÑегда гонит вниз какую-то муть. — Отдохни. Он отыÑкал в темноте ее рот и нежно погладил щель в верхней губе. Она что-то пробормотала, заÑыпаÑ, но Керрик не разобрал, что она хотела Ñказать… Когда Керрик проÑнулÑÑ, вÑе вокруг казалоÑÑŒ Ñерым от утреннего тумана. Скоро летнее Ñолнце разгонит дымку. Он оÑторожно вытащил руку из-под головы Ðрмун — она глубоко вздохнула во Ñне. Потом он вÑтал, зевнул и, ÑтараÑÑÑŒ Ñтупать как можно тише, вышел из шатра. Ðрнхвит, должно быть, вÑтал, едва раÑÑвело, и уже возвращалÑÑ Ñ Ð¾Ð·ÐµÑ€Ð°, набив рот Ñырой рыбой. — ÐадаÑке' и Имехеи ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´ÑƒÑ‚ на тот берег озера, — объÑвил он. Туда, где живет-раÑтет-кишит-рыба. Ð”Ð»Ñ Ð²Ñщей убедительноÑти мальчик повел бедрами. Как вÑегда, поговорив Ñ Ñамцами, он обращалÑÑ Ðº Керрику на иилане'. Отца Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ не было почти год, и он веÑьма преуÑпел в изучении чужого Ñзыка. Прежде чем ответить, Керрик взглÑнул на безмолвный шатер. Ð’ приÑутÑтвии Ðрмун оба ÑтаралиÑÑŒ разговаривать на марбаке. â€”Â Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ° полезна Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ñ€Ð½Ñ‹Ñ… Ñамцов иилане'. Ðо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ уÑтузоу охотитÑÑ Ñо мною в леÑу. — Да, да! — Ðрнхвит захлопал в ладоши и перешел на марбак: — И Харл тоже? — И Ортнар. Они отыÑкали дерево Ñ Ð³Ð½ÐµÐ·Ð´Ð¾Ð¼ банÑемниллы, и им нужна помощь, чтобы выгнать оттуда зверьков. Бери копье, Ортнар ÑобираетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸, пока не начало припекать. ЗаÑлышав разговор, Ðрмун вышла из шатра. — Ðадолго? — озабоченно ÑпроÑила она, положив руку на круглый живот. Керрик качнул головой. — Ðто близко. До Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ° Ñ Ð¾Ñ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ не уйду. Ðе бойÑÑ. Покачав головой, Ðрмун Ñ‚Ñжело Ñела. — ВозвращайÑÑ Ñкорее. Ð”Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ Ñо мной, — добавила она, когда девочка подошла к ней. — Ðто может ÑлучитьÑÑ ÑегоднÑ. — Тогда Ñ Ð¾ÑтануÑÑŒ. — Пока признаков нет. Так быÑтро Ñто не бывает. — Значит, вечером будем еÑть банÑемнилл, запеченных в глине на углÑÑ…. — Я бы Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. Прежде чем отправитьÑÑ Ð½Ð° охоту, Керрик пошел к зароÑшему лианами укрытию, которое Ñамцы Ñоорудили на берегу озера. Один из них вышел навÑтречу гоÑтю. — Имехеи. УлыбнувшиÑÑŒ про ÑебÑ, тану подумал, что Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°ÐµÑ‚ «мÑгкий-на-ощупь» и Ñовершенно не подходит коренаÑтому угрюмому Ñамцу, в приветÑтвенном жеÑте раÑÑтавившему руки. Ð’ его круглых глазах, уÑтремленных на Керрика, не было никаких Ñмоций. Ð’ знак удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð˜Ð¼ÐµÑ…ÐµÐ¸ открыл огромный рот Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ оÑтроконечными зубами. — Поешь Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, — Уже поел, Ñожалею-благодарю. Ðрнхвит Ñказал, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹ решили поÑмотреть мир. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð³Ð¾ влажного-из-Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ñкромное путешеÑтвие — великое Ñобытие. У берега еÑть глубокие меÑта Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð¼Ð¸ на дне. Там водÑÑ‚ÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ðµ рыбины… Хотим ловить-еÑть. МÑгкий-маленький пойдет Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸? — В другой раз. Мы ÑобираемÑÑ Ð¿Ð¾Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² леÑу на банÑемнилл. — ÐедоÑтаток знаний. Ðазвание-животное неизвеÑтно. — Маленькое, мохнатое, Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ хвоÑтом и Ñумкой на животе. ВкуÑное. — УдовольÑтвие-еÑть, примите в долю. Взамен принеÑем отменной рыбы. — ПуÑть Ñети ваши будут полны, пуÑть крючки опуÑкаютÑÑ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¶Ðµ. Тут поÑвилÑÑ ÐадаÑке' и, уÑлыхав поÑледние Ñлова Керрика, Ñделал жеÑÑ‚ благодарноÑти. Потом Ñамцы взвалили на плечи Ñложенные Ñети, подобрали хеÑотÑаны, вошли в воду и побрели вдоль зароÑшего берега. БеÑÐ¿ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ½ÑŒ ханане оÑталаÑÑŒ в прошлом. Теперь Ñамцы знали Ñвою Ñилу и были уверены в Ñебе. РаздалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ крик. Керрик обернулÑÑ Ð¸ увидел Ðрнхвита, размахивавшего руками. — Ðтта, мы здеÑÑŒ! — закричал он. Ð Ñдом Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ ÑтоÑл Ортнар. Левой рукой он опиралÑÑ Ð½Ð° коÑтыль. ТÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÑŒ не убила его, но Ð±Ñ‹Ð»Ð°Ñ Ñила так и не вернулаÑÑŒ. Зажав под мышкой коÑтыль и волоча левую ногу, Ортнар мог передвигатьÑÑ. При Ñтом он иÑпытывал мучительную боль, но никогда не подавал виду. Лицо охотника избороздили глубокие морщины; Ортнар никогда не улыбалÑÑ. Ðо Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° не оÑлабела, и копье в ней оÑтавалоÑÑŒ по-прежнему ÑмертоноÑным. Увидев Керрика, Ортнар взмахнул копьем. â€”Â Ð”Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ охота? — ÑпроÑил Керрик. — Да… и Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ´Ð°. Их там много. Ðужно поÑтаратьÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ Ñамого толÑтого. Я его видел. — Показывай путь. У мальчиков были луки и копьÑ, а Керрик взÑл Ñ Ñобой хеÑотÑан. Прохладное тело живого Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ в руках. Шипы, которые оно выплевывало, были Ñмертельны Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑкого живого ÑущеÑтва, какой бы величины оно ни было. Без Ñтого Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ' — ÑтрелÑющей палки, как называли его тану, — выжить в леÑу было бы невозможно. КопьÑми и Ñтрелами не Ñразить огромных мургу, бродивших здеÑÑŒ повÑюду. Только Ñд иилане' мог Ñделать Ñто. У них оÑталоÑÑŒ лишь три хеÑотÑана, один Ñлучайно утопили. Заменить их было нечем. Когда умрут оÑтальные — что будет? Ðо пока они живы, беÑпокоитьÑÑ Ñ€Ð°Ð½Ð¾, Керрик отогнал мрачные мыÑли. Лучше думать об охоте и жаренном на углÑÑ… мÑÑе. Они молча шагали по тропинке. Ðеподвижный воздух под пологом леÑа был таким горÑчим, что Ñкоро они взмокли. Вдруг Ортнар, обернувшиÑÑŒ, коÑнулÑÑ Ð³ÑƒÐ± наконечником копьÑ. Охотники наÑторожилиÑÑŒ. Ортнар показал на ветвиÑтое дерево. — Там, — шепнул он, — видите дупло. Ð’ ветвÑÑ… промелькнул темный ÑилуÑÑ‚, Ðрнхвит от Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¸Ñ…Ð¸ÐºÐ°Ð». Ортнар жеÑтом приказал ему молчать. Убивать банÑемнилл оказалоÑÑŒ делом нелегким; ловко цеплÑÑÑÑŒ за ветви хвоÑтами, зверьки быÑтро иÑчезали Ñреди лиÑтвы. Вдогонку им летели Ñтрелы, но не доÑтигали цели и падали в траву. Ортнар отпуÑкал колкие Ñловечки по поводу мальчишечьей меткоÑти. Керрик не принимал учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² охоте. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð² Ñторонке, он напрÑженно вглÑдывалÑÑ Ð² леÑную чащу — не таитÑÑ Ð»Ð¸ где-нибудь опаÑноÑть. Ðаконец мальчики полезли на дерево и принÑлиÑÑŒ колотить по нему луками. Из дупла выÑкочил зверек и тут же был Ñражен копьем Ортнара, Завизжав, банÑемнилла ÑвалилаÑÑŒ в куÑты, откуда ее извлекли воÑторженно вопÑщие мальчишки. Керрик обрадовалÑÑ â€” наконец-то, а Ортнар Ñтал ворчливо выговаривать ребÑтам за то, что поднÑли такой шум. ПривÑзав добычу к палке, которую тут же Ñхватили мальчишки, охотники пуÑтилиÑÑŒ в обратный путь. Едва они вышли из леÑа, Ортнар предупреждающе поднÑл копье. Охотники замерли. Ветер шевелил лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð°Ð´ головами, и вдруг Керрик уÑлышал далекий крик. — Ðрмун! — воÑкликнул Керрик и броÑилÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ к шатрам… Она вышла из шатра, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² одной руке копье и другой Ð¾Ð±Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð° плечи вÑхлипывающую девочку. — Что ÑлучилоÑÑŒ? — Ðта тварь… мараг… Он ÑвилÑÑ Ñюда и, визжа и дергаÑÑÑŒ, напал на наÑ. Я Ñхватила копье. И он ушел… — Какой мараг? Куда ушел? — Твой мараг! — завопила она Ñ Ð¸ÑказившимÑÑ Ð¾Ñ‚ гнева лицом. — Там, на берегу! Ðти твари, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ ты никак не можешь раÑÑтатьÑÑ! Когда-нибудь они убьют наÑ… — Тихо. Самцы безобидны. Тут что-то не так. ОÑтавайтеÑÑŒ здеÑÑŒ. Подбежав к хижине, Керрик увидел ÐадаÑке'. Тот ÑтоÑл на берегу, обхватив ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, и раÑкачивалÑÑ Ð¸Ð· Ñтороны в Ñторону. Ðа губах его выÑтупила пена, изо рта торчал кончик Ñзыка. — Что ÑлучилоÑÑŒ? — крикнул Керрик и, не получив ответа, потрÑÑ ÐµÐ³Ð¾ за плечи. — Где Имехеи? Говори! Открыв мигательную мембрану, ÐадаÑке' взглÑнул на Керрика покраÑневшим глазом. — Мертв, хуже… неизвеÑтно-конец жизни… — пробормотал он, нерешительно и медленно Ð´ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸. Его гребень покраÑнел и Ñудорожно дергалÑÑ. Керрик так и не понÑл, что ÑлучилоÑÑŒ. Уложив впавшего в отчаÑние иилане' на траву, он вернулÑÑ Ðº Ñвоим. — КажетÑÑ, Имехеи погиб, но он в Ñтом не уверен. — Они убивают друг друга, нападают на менÑ! — завизжала Ðрмун. — Убей же Ñту тварь, прикончи ее наконец! Керрик взÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки: он понимал ÑоÑтоÑние жены. Отдав оружие Харлу, он обнÑл Ðрмун. — Ðичего подобного. Он хотел тебе что-то Ñказать, пыталÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить, что должен найти менÑ. Они были на той Ñтороне озера, рыбачили. Там на них напали. — Мургу? — ÑпроÑил Ортнар. — Да, мургу. — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ° был холоден, как Ñмерть. — Такие же мургу. Иилане', Ñамки. Охотницы. — Значит, они обнаружили наÑ? — Ðе знаю. — Он мÑгко отÑтранил Ðрмун и взглÑнул в ее иÑпуганные глаза. — Он пыталÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Мургу поймали его друга. Может быть, даже убили. Ð Ñтот убежал и не видел, что ÑлучилоÑÑŒ потом. — Значит, мы должны выÑÑнить, что Ñти твари делают у озера и извеÑтно ли им о наÑ, — Ñказал Ортнар, в беÑÑильной ÑроÑти потрÑÑÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼. — И убить их. — Он шагнул в Ñторону озера, оÑтупилÑÑ Ð¸ едва не упал. — ОÑтавайÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и охранÑй, — велел Керрик. — ОÑтавлÑÑŽ Ñаммад на тебÑ. Мы Ñ ÐадаÑке' пойдем на разведку и выÑÑним, что ÑлучилоÑÑŒ. Ðужно быть оÑторожными. Помните, что охотницы видели только Ñвоих и могут не знать о нашем ÑущеÑтвовании. «Ðо еÑли Имехеи жив, он раÑÑкажет им о наÑ», — Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ подумал Керрик. — Идем немедленно. ПоколебавшиÑÑŒ, он взÑл второй хеÑотÑан. Ортнар мрачно взглÑнул на него. — СтрелÑющие палки наши. Мы не выживем без них. — Я принеÑу ее назад. ÐадаÑке' понуро Ñидел на хвоÑте и лишь Ñлегка пошевелилÑÑ, заметив приближение Керрика. — Я раÑтерÑлÑÑ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ виновато. — Был глуп, как фарги на берегу. ПотерÑл хеÑотÑан, Ðто были их голоÑа, Ñто они говорили, Ñхватив Имехеи. Я Ñловно обезумел. И убежал. Рнужно было оÑтатьÑÑ. — Ты поÑтупил правильно. Ты пришел ко мне. Вот тебе оружие. И не терÑй больше. Керрик протÑнул ему хеÑотÑан, и ÐадаÑке' поÑпешно Ñхватил его. Впопыхах он Ñунул большой палец прÑмо в рот ÑущеÑтва и Ñразу не почувÑтвовал боли от оÑтрых зубов, недоумевающе глÑÐ´Ñ Ð½Ð° выÑтупившие капли крови. — Теперь у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть оружие, — Ñказал он, поднимаÑÑÑŒ на ноги. — У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть оружие, надо идти. — Ðо Ñ Ð½Ðµ могу плыть, как ты. — И не надо. Вдоль берега Ñ‚ÑнетÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿ÐºÐ°. Я пришел по ней назад. Он решительно заковылÑл вперед. Керрик двинулÑÑ Ð·Ð° ним. Они долго шли под палÑщим Ñолнцем. То и дело приходилоÑÑŒ оÑтанавливатьÑÑ, чтобы ÐадаÑке' мог охладитьÑÑ Ð² воде. РКеррик тем временем отдыхал в тени. Солнце уже ÑпуÑтилоÑÑŒ к горизонту, когда ÐадаÑке' Ñделал предоÑтерегающий знак. — Там, за Ñтой выÑокой травой. ДвигатьÑÑ-вода-молчание-тихо. Он шел первым по колено в болотной воде, беÑшумно Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð³ÑƒÑтую речную траву. Керрик шел Ñледом, ÑтараÑÑÑŒ Ñтупать как можно тише. Трава редела, и они пошли медленнее… И тут у ÐадаÑке' вырвалÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ Ñтон. Керрик не Ñразу понÑл, что проиÑходит. Вдруг прÑмо перед ними оказалаÑÑŒ Ñпина ÑидÑщей иилане' Ñ Ñ…ÐµÑотÑаном в руках. Ð Ñдом лежали дорожные мешки и два хеÑотÑана. За ней виднелаÑÑŒ группа иилане', группа неподвижно заÑтывших в Ñтранных позах… И тут Керрик понÑл, что ÑлучилоÑÑŒ. Ðа земле лежал Имехеи. Ðа нем воÑÑедала Ñамка, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº земле его раÑкинутые руки. Ð Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ так же неподвижно Ñидела другаÑ. Имехеи корчилÑÑ Ð¸ тихо Ñтонал. Самки же заÑтыли, Ñловно каменные изваÑниÑ. Ð’ памÑти Керрика возникла Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°. Вейнте', ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð° нем, прижимает его, еще мальчишку, к земле. Боль и удовольÑтвие — новое, Ñтранное и ужаÑное. Ðто ощущение было новым тогда, но не теперь. Ð’ теплых объÑтиÑÑ… Ðрмун он нашел ÑчаÑтье и блаженÑтво. Забвение. И теперь, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° то, что предÑтало его взору, он ощутил жгучую ненавиÑть. Керрик Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ выÑкочил из воды на берег. ÐадаÑке' предоÑтерегающе крикнул, увидев, как ÐºÐ°Ñ€Ð°ÑƒÐ»Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ†Ð° вÑкочила и поднÑла хеÑотÑан. И повалилаÑÑŒ, когда оружие Керрика выплюнуло ÑмертоноÑный шип. Керрик переÑтупил через тело и шагнул к неподвижной ÑовокуплÑющейÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ðµ. Самки не шевелилиÑÑŒ, Ñловно ничего не замечали. Имехеи задыхалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñ‚ÑжеÑтью их тел, корчилÑÑ, Ñ Ð¼ÑƒÐºÐ¾Ð¹ в глазах глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Керрика. ПопыталÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то Ñказать, но не Ñмог. Самок убил ÐадаÑке'. Дважды выÑтрелив, он броÑилÑÑ ÑтаÑкивать Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð° их тела. Они умерли, еще не коÑнувшиÑÑŒ земли. Тела Ñамок обмÑкли, выÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð˜Ð¼ÐµÑ…ÐµÐ¸. Ð’Ñ‹Ñкользнул один его орган, потом второй… Мешочек закрылÑÑ. Ðо у него уже не было Ñил пошевелитьÑÑ. Керрик не знал, что делать. Ð ÐадаÑке' знал. Смерть от шипа Ñлишком легка. И хоть они уже ничего не почувÑтвуют, Ñамец не мог не излить Ñвою ненавиÑть. ПовалившиÑÑŒ Ñверху на одну из них, он впилÑÑ Ð² ее горло зубами и разорвал его. Потом Ñделал то же Ñамое Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹. Хлынула кровь. ШатаÑÑÑŒ, ÐадаÑке' броÑилÑÑ Ð² озеро и Ñтал умыватьÑÑ Ð² чиÑтой воде. Когда он вернулÑÑ, Имехеи уже Ñидел, обеÑÑилевший, молчаливый. ÐадаÑке' Ñел Ñ€Ñдом и крепко прижалÑÑ Ðº другу. Произошло что-то ужаÑное. Глава Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Efenenot okolsetanke'nin anatire'ne' efeneleiaa teseset. Жизнь наша — между большими Пальцами Ðфенелейаа. Духа Жизни. Первый принцип УгуненапÑÑ‹ Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°. ПрекраÑÐ½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°, — медленно говорила ÐмбалаÑи. По ее ладонÑм пробегали разноцветные волны, ÑкладываÑÑÑŒ в проÑтые Ñлова ÑорогетÑо. Перед ней в гуÑтой траве лежала Ичикчи. Она дрожала, широко открыв глаза в Ñтрахе перед неизвеÑтным. ВзглÑнув на Ñвою ногу, она Ñразу отвернулаÑÑŒ. ÐÐµÐ»ÐµÐ¿Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° была так не похожа на ту, зеленую, что покрывала вÑе ее тело. Ðто очень беÑпокоило Ичикчи. Чтобы ее утешить, ÐмбалаÑи легко коÑнулаÑÑŒ ее лодыжки, но Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ñ€ÑÑлаÑÑŒ еще Ñильнее. — ПроÑтые ÑозданиÑ, — проговорила ÐмбалаÑи, жеÑтом Ð¿Ð¾Ð´Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ðº Ñебе помощницу СетеÑÑеи. — Столь же проÑтые, как и их речь. Дай ей чего-нибудь поеÑть, Ñто вÑегда уÑпокаивает. Отлично, видишь — еÑÑ‚ и выказывает удовольÑтвие. Идем. Следуй за мной. Ð’ том, что поÑÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐмбалаÑи ÑделалиÑÑŒ привычными Ð´Ð»Ñ ÑорогетÑо, было больше умыÑла, чем ÑлучайноÑти. С терпением иÑтинной ученой она не торопила ÑобытиÑ. Дикие ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñегда держалиÑÑŒ заÑтенчиво в общеÑтве роÑлых иилане', и она Ñледила за Ñобой, ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ и движениÑ. Ðнге преуÑпела в изучении Ñзыка ÑорогетÑо и научила ему ÐмбалаÑи, чей Ñловарный Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð¸ непринужденноÑть в общении уже превоÑходили Ðнге — ведь той приходилоÑÑŒ Ñтолько времени уделÑть городу. И теперь при любых недомоганиÑÑ… и ранах ÑорогетÑо обращалиÑÑŒ за помощью к ÐмбалаÑи. Она приходила и Ñпрашивала лишь о Ñимптомах… ну, может быть, еще о каких-нибудь мелочах, имевших отношение к делу. ÐŸÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÐµ роÑли. — Они же Ñовершенно ничего не знают. СетеÑÑеи, Ñмотри и удивлÑйÑÑ. Перед тобой твои ÑобÑтвенные предки, такие, какими они были, когда лопнуло Ñйцо времен. ЗащищаÑÑÑŒ, они броÑают Ñдовитых пауков, — а у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ раки и крабы. Рвот Ñмотри, как они увÑзали траву. Из Ñтих Ñнопов можно Ñделать великолепные ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÑорогетÑо — впрочем, и Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñекомых тоже. Из них Ñооружают небольшие навеÑÑ‹, под которыми ÑорогетÑо укрываютÑÑ Ð¾Ñ‚ дождÑ. Мы так привыкли к нашим ÑпальнÑм, что ÑовÑем позабыли, как жили предки. — Предпочитаю городÑкие удобÑтва, не люблю Ñпать па Ñырой земле. — Конечно. Ðо пока забудь об удобÑтвах, думай как ученаÑ. Ðаблюдай, размышлÑй и учиÑÑŒ. ВодÑных плодов у них нет, поÑтому им приходитÑÑ Ð¸Ñпользовать предметы: воду из реки они ноÑÑÑ‚ в Ñушеных тыквах. Ð’ прошлый раз Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° здеÑÑŒ одна и обнаружила нечто еще более важное… — УÑиленные Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° отÑутÑтвие — важные работы Ñ Ð³Ñ€Ð¸Ð±ÐºÐ°Ð¼Ð¸, необходимыми Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ñтений. — Ðе извинÑйÑÑ â€” ведь Ñ Ñама отдала Ñто раÑпорÑжение. Теперь здеÑь… — Ðазад, назад, не ходить Ñюда! — крикнул ЕаÑÑаÑиви, выпрыгнув из ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² куÑтах; ладони его Ñрко алели. СетеÑÑеи оÑтановилаÑÑŒ и попÑтилаÑÑŒ. ÐмбалаÑи тоже оÑтановилаÑÑŒ, но не иÑпугалаÑÑŒ. — Ты ЕаÑÑаÑиви. Ð Ñ ÐмбалаÑи. Поговорим? — Ðазад! — Почему? Ð’ чем дело? ЕаÑÑаÑиви Ñильный Ñамец и не боитÑÑ Ñлабых Ñамок. Сделав отрицательный жеÑÑ‚, ЕаÑÑаÑиви Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой взглÑнул на ÐмбалаÑи. Ðа его физиономии еще читалоÑÑŒ недоверие, но ладони заметно побледнели. — Вот вкуÑÐ½Ð°Ñ ÐµÐ´Ð°. — ÐмбалаÑи поманила к Ñебе СетеÑÑеи Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÐµÐ¹Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Ешь. У ÐмбалаÑи много еды. Ты думаешь, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ отобрать еду у тебÑ? ПоколебавшиÑÑŒ, ЕаÑÑаÑиви принÑл дар и, бормоча что-то под ноÑ, принÑлÑÑ Ð¶ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ мÑÑо угрÑ, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ†ÐµÐ². Когда ÐмбалаÑи повернулаÑÑŒ и шагнула в Ñторону, лицо его выразило облегчение. Она потÑнулаÑÑŒ к оранжевому плоду, ÑвиÑавшему Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸ дерева, возле которого ÑтоÑл ЕаÑÑаÑиви. Ему Ñто не понравилоÑÑŒ, но возражать он не Ñтал. ÐžÑ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, ÐмбалаÑи оÑтановилаÑÑŒ и протÑнула плод помощнице. — Ты знаешь, что Ñто такое? СетеÑÑеи поÑмотрела на него, потом разломила и откуÑила куÑочек. Сплюнув, она зажеÑтикулировала: такой же, как тот, который ты давала мне Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÑледованиÑ. — Да. И что ты обнаружила? — Глюкозу, Ñахарозу… — Конечно же, — перебила ее ÐмбалаÑи. — Что еще может обнаружитьÑÑ Ð² плодах. Ðо ведь ты нашла и кое-что неожиданное? — ПроÑтой Ñнзим, очень близкий к коллагеназе. — Хорошо. И какие же выводы Ñледуют отÑюда? — Ðикаких. Я проÑто Ñделала анализ. — Спишь при ÑÑном Ñолнце, мозг уÑох до размеров орешка! Ðеужели кроме Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ в мире не умеет думать? РеÑли Ñ Ñкажу тебе, что под деревом заметила Ñму Ñ Ð¼ÑÑом — ÑÐ²ÐµÐ¶Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑˆÐ° аллигатора, — что ты на Ñто Ñкажешь? СетеÑÑеи охнула и оÑтановилаÑÑŒ. — Ðо, Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ ÐмбалаÑи, Ñто же проÑто невероÑтное открытие. Ðнзим размÑгчает Ñоединительные ткани мÑÑа, Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ ÑтановитÑÑ Ñъедобной. Так же, как у Ð½Ð°Ñ Ð² чанах Ñ Ñнзимами. Ðеужели мы видим… — Именно. Первый шаг от грубых манипулÑций Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸, начало ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð½Ð°Ð´ химичеÑкими и биологичеÑкими процеÑÑами. Первый шаг на пути, который приведет их к вершинам Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ'. Теперь ты должна понÑть, почему Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°, чтобы ÑорогетÑо не пуÑкали в город, чтобы они пребывали в Ñвоем еÑтеÑтвенном ÑоÑтоÑнии. — Понимание доÑтигнуто — великое одобрение. Твои иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтно раÑширÑÑŽÑ‚ знаниÑ. — Конечно. По крайней мере ты предÑтавлÑешь значимоÑть моих великих трудов. — С Ñтими Ñловами ÐмбалаÑи, удобно уÑевшиÑÑŒ на хвоÑÑ‚, Ñ ÐºÑ€Ñхтением выпрÑмилаÑÑŒ. — СтароÑть тела и Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ ÑыроÑть портÑÑ‚ вÑе удовольÑтвие от интеллектуальной жизни. Сердито нахмурившиÑÑŒ, она поманила к Ñебе СетеÑÑеи. И, бормоча под ноÑ, принÑлаÑÑŒ рытьÑÑ Ð² Ñумке, которую та подала. ПонимаÑ, что ищет ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ, СетеÑÑеи пришла ей на помощь и доÑтала небольшую корзиночку. — Болеутолитель, — Ñказала она. ÐмбалаÑи раздраженно выхватила корзиночку из рук помощницы — неужели потребноÑти ее тела Ñтоль очевидны вÑем? — и доÑтала из нее за хвоÑÑ‚ крошечную змейку. Потом взÑла извивающееÑÑ ÑущеÑтво за голову и его оÑтрым единÑтвенным зубом проткнула кожу над веной. Модифицированный токÑин немедленно Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ðµ. Вновь уÑевшиÑÑŒ на хвоÑÑ‚, она вздохнула. — ÐмбалаÑи не ела целый день, — произнеÑла СетеÑÑеи. отправив змейку обратно в корзинку, и запуÑтила руку в контейнер. — Вот конÑервированный угорь, такой же прохладный, как в чане. ГлÑÐ´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ ÐºÑƒÐ´Ð°-то вдаль ÐмбалаÑи опуÑтила один глаз и поÑмотрела на куÑок конÑервированного мÑÑа. ДейÑтвительно, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð° еще не ела. Она медленно прожевала один куÑок и потÑнулаÑÑŒ за вторым. — Как раÑтет город? — невнÑтно пробормотала она Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом. Ðо Ð²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¡ÐµÑ‚ÐµÑÑеи прекраÑно понимала Ñтарую ученую. — Ðеобходимо удобрение Ð´Ð»Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñ… рощ водÑных плодов. Ð’Ñе оÑтальное раÑтет прекраÑно. — Ðу, а жительницы города тоже прекраÑно раÑтут? СетеÑÑеи шевельнулаÑÑŒ, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что уловила двуÑмыÑленноÑть, и, закрыв контейнер, выпрÑмилаÑÑŒ. — Служить ÐмбалаÑи — удовольÑтвие-роÑÑ‚ познаний. Видеть, как подраÑтает город, работать Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ видом иилане' — радоÑть, превоÑходÑÑ‰Ð°Ñ Ð²Ñе труды. Ðо жить Ñреди Дочерей Жизни — труд, не приноÑÑщий никакого удовольÑтвиÑ. — Точное наблюдение. Еще угрÑ. Значит, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ привлекают вÑе Ñти умÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ ты не иÑпытываешь Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтать одной из Дочерей? — Служа тебе, Ñ Ñ€Ð°Ð´ÑƒÑŽÑÑŒ и ÑтановлюÑÑŒ Ñильнее; Ñ Ð½Ðµ хочу ничего, кроме Ñтого. — Ðу, а еÑли ÑйÑтаа прикажет тебе умереть — ты умрешь? â€”Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ ÑйÑтаа? Мы жили в Ñтольких городах. Служба тебе и еÑть мой город, значит ты — Ð¼Ð¾Ñ ÑйÑтаа. — ЕÑли так — живи, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ не желаю Ñмерти. Ðо вот Ñти Дочери… Иногда так и хочетÑÑ… Впрочем, развиваю предыдущее утверждение. Роща нуждаетÑÑ Ð² удобрении, — поÑледовал знак неполноты дейÑтвиÑ, — а Дочери? — ÐмбалаÑи знает вÑе, видит Ñквозь камень. Дважды проÑили помощи, дважды отказывалиÑÑŒ. — Третьего раза не будет. — ÐмбалаÑи Ñделала решительный жеÑÑ‚, потом потÑнулаÑÑŒ, и у нее в Ñпине что-то хруÑтнуло. — РаÑхлÑбанноÑть раÑтет, работа уменьшаетÑÑ. Они возвращалиÑÑŒ по леÑной тропинке, знаÑ, что ÑорогетÑо ÑледÑÑ‚ за ними. Впереди на тропе промелькнула какаÑ-то фигура, и, когда иилане' добралиÑÑŒ до плавучего дерева, оно уже лежало поперек протоки. Ðто Ñделала Ичикчи. Когда ÐмбалаÑи в знак Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð° к ней зелено-краÑную ладонь, она, потупившиÑÑŒ, отвернулаÑÑŒ, — Благодарит, — проговорила ÐмбалаÑи, — трудом платит за лечение. ПроÑтые-то они проÑтые, но кое в чем и не очень. Ðужно внимательнее к ним приглÑдетьÑÑ. Она первой перебралаÑÑŒ по плавучему дереву на другой берег. — УфÑ, — приказала ÐмбалаÑи, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ. — СетеÑÑеи, тебе не хочетÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, почему мы перебираемÑÑ Ð½Ð° оÑтров по дереву вмеÑто того, чтобы вброд перейти Ñто мелководье? — Такие вещи Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ интереÑуют. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð¶Ðµ интереÑует вÑе, потому-то Ñ Ð¸ понимаю вÑе. ОбратившиÑÑŒ к возможноÑÑ‚Ñм Ñвоего могучего разума, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð° и Ñту маленькую загадку. ÐмбалаÑи броÑила в протоку куÑочек мÑÑа, и вода вокруг него Ñловно вÑкипела. — Видишь, Ñколько мелких хищных рыб. Живой барьер. ВоиÑтину новый континент полон чудеÑ. Пойду на амбеÑид погретьÑÑ Ð½Ð° Ñолнышке. Пришли ко мне Ðнге. СетеÑÑеи Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÐµÐ¹Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð¼ шагала впереди, голова ее раÑкачивалаÑÑŒ при ходьбе. ÐмбалаÑи заметила, что гребень помощницы уже поÑерел и начал лохматитьÑÑ Ð¿Ð¾ краÑм. Так рано? Она еще помнила юную фарги, ÑтремившуюÑÑ Ñтать иилане'; Ñлушавшую, запоминавшую и наконец Ñтавшую беÑценной помощницей. Годы и годы терпеливо трудÑÑÑŒ, она, ÐмбалаÑи, открывала Ñекреты мира. Чтобы окончить жизнь здеÑÑŒ, в Ñвоем еще новом городе, Ñреди его вздорных обитательниц? Быть может, пора отправлÑтьÑÑ Ð² путь? Уж во вÑÑком Ñлучае Ñледует запиÑать вÑе, что было открыто здеÑÑŒ. Еще не рожденные иилане' науки будут благоговейно вздыхать, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ великие открытиÑ. Ð Ñовременницы почернеют лицом и умрут от завиÑти. ПриÑтно об Ñтом думать. ÐмбалаÑи удобно уÑелаÑÑŒ, приÑлонившиÑÑŒ к теплому корню дерева, жаркое Ñолнце грело бока. Закрыв глаза и приоткрыв рот, она вÑем телом впитывала тепло, уÑпокаивавшее боль в натруженных мышцах. ПоиÑк новых познаний процеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтный и долгий, но вÑе-таки утомительный. Ее Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ð²Ð°Ð»Ð¸ звуки Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðº приÑутÑтвию. ÐмбалаÑи открыла один глаз. — Ðто ты, Ðнге? — Мне Ñказали, что ты хочешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. — Я недовольна. Твои Дочери Ð£ÐºÐ»Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем вÑе более и более уклонÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ работы. Тебе Ñто извеÑтно? — Да. Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°. Я проÑто не ÑпоÑобна найти решение Ñтой задачи. Я ÑтараюÑÑŒ, но, к моему отчаÑнию, не могу изыÑкать необходимого в принципах УгуненапÑÑ‹. Я знаю, что выход где-то здеÑÑŒ, прÑмо перед моими глазами, но не могу его увидеть. — Путаешь теорию Ñ Ð´ÐµÐ¹ÑтвительноÑтью. ПоÑледнÑÑ ÑущеÑтвует, а вот перваÑ… неизвеÑтно. — Ðо не Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ, Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ ÐмбалаÑи, — кому как не тебе знать об Ñтом. Ð’ глазах Ðнге заÑветилÑÑ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÐµÐº, и, уÑевшиÑÑŒ на хвоÑÑ‚, она приÑтупила к проповеди. ÐмбалаÑи коротко вздохнула. — ИÑтинноÑть Ñлов УгуненапÑÑ‹ не может быть оÑпорена. Когда ÑйÑтаа приказывает любой иилане' умереть — она умирает. Рмы живем. — Ðто легко объÑÑнить. Я закончила иÑÑледованиÑ. Ты оÑтаешьÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ, потому что не Ñрабатывает гипоталамуÑ. И только. — ОтÑутÑтвие-знаний, желание-наÑтавлений. — Было бы хорошо, еÑли бы Ñти твои Дочери Разброда тоже попроÑили наÑтавлений. Слушай и запоминай. Так же, как из Ñйца мы переходим в океан, а из фарги ÑтановимÑÑ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ', наш вид менÑетÑÑ Ð¾Ñ‚ древней формы к Ñовременной. Форма наших зубов ÑвидетельÑтвует о том, что прежде иилане' питалиÑÑŒ моллюÑками. Прежде чем мы Ñоздали Ñвои города, добилиÑÑŒ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ñ‰Ð¸ и безопаÑноÑти, Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð° была необходима хибернациÑ. — Стыд-унижение, признание в еще большем невежеÑтве. Мы ее ели, Ñту Ñамую хибернацию? ÐмбалаÑи Ñердито Ñтукнула зубами. — Больше Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ Ñловам. Ð¥Ð¸Ð±ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ â€” Ñто оцепенение тела, промежуточное ÑоÑтоÑние между Ñном и Ñмертью, когда вÑе жизненные функции ÑущеÑтвенно замедлены. Она предÑтавлÑет Ñобой гормональную реакцию, вызываемую пролактином. Ð’ обычном ÑоÑтоÑнии он регулирует обмен вещеÑтв и ÑекÑуальное поведение. Ðо Ñлишком большое количеÑтво пролактина перегружает Ð³Ð¸Ð¿Ð¾Ñ‚Ð°Ð»Ð°Ð¼ÑƒÑ Ð¸ вызывает неÑбаланÑированное физиологичеÑкое ÑоÑтоÑние, заканчивающееÑÑ Ñмертью. — Выживание… и Ñмерть? — Да, Ñмерть личноÑти позволÑет выжить вÑей группе. ÐÐµÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° гена альтруизма, Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ð³Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñти, но веÑьма Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð°. Пока правит ÑйÑтаа, в общеÑтве ÑущеÑтвует Ñоциальный порÑдок. ОшибающиеÑÑ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‚ по приказанию. Ðа деле они Ñами ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‚. Они верÑÑ‚, что умрут, — вот и умирают. Ð£Ð¶Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ неизбежной Ñмертью выÑвобождает пролактин. И личноÑть Ñама ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚. â€”Â ÐœÑƒÐ´Ñ€Ð°Ñ ÐмбалаÑи, неужели ты утверждаешь, что великие идеи УгуненапÑÑ‹ оÑнованы лишь на ÑпоÑобноÑти управлÑть физиологичеÑкой реакцией? ужаÑнулаÑÑŒ Ðнге. — Вот ты Ñама вÑе и Ñказала, — Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отозвалаÑÑŒ ÐмбалаÑи. Ðчге долго молчала, оцепенев в глубоком раздумье. Ðаконец она шевельнулаÑÑŒ, жеÑтом выразив понимание и одобрение. — ÐмбалаÑи, мудроÑть Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð±ÐµÑконечна. Ты предлагаешь мне физичеÑкую иÑтину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°ÑтавлÑет Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑомневатьÑÑ, заÑтавлÑет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ обратитьÑÑ Ðº оÑновам вÑех извеÑтных мне иÑтин, чтобы Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ»Ð° ответ, подтверждающий их ÑправедливоÑть. Ответ еÑть, он ÑущеÑтвует и нуждаетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ в иÑтолковании. Ð’ÑÑ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¾Ñть Уг/ненапÑÑ‹ отражена в ее воÑьми принципах… — Пощади мою ÑтароÑть — не угрожай вÑеми Ñразу. — Ðто не угроза, Ñто откровение. Ðо один из них объемлет вÑе оÑтальные. Он первый и Ñамый важный. Он и был Ñамым большим откровением УгуненапÑÑ‹, которое и породило вÑе оÑтальные. Она говорила, что Ñловно прозрела. Ðто было нечто Ñокрытое вдруг ÑвившееÑÑ Ð²Ð·Ð¾Ñ€Ñƒ. Правда, которую Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Она говорила так: мы живем между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ пальцами великой Ðфенелейаа, Духа Жизни. — Ум немеет! Какую чушь ты неÑешь? — ИÑтину. ÐŸÑ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ ÑущеÑтвование Ðфенелейаа, мы принимаем жизнь и отвергаем Ñмерть. Когда мы ÑтановимÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью Ðфенелейаа и Ðфенелейаа входит в наÑ, ÑйÑтаа более не влаÑтвует над нами. — Довольно! — взревела ÐмбалаÑи. — Хватит теорий — нужны практичеÑкие дейÑтвиÑ. С каждым днем вы, Дочери, работаете вÑе меньше, город Ñтрадает. Что вы ÑобираетеÑÑŒ делать? — Я намереваюÑÑŒ еще глубже погрузитьÑÑ Ð² воÑемь принципов УгуненапÑÑ‹, ведь ты, Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ ÐмбалаÑи, Ñказала мне, что в них и Ñледует иÑкать решение наших проблем. — Ðеужели? ОÑтаетÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÑтьÑÑ, что ты его найдешь Ðо Ñоветую погружатьÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрее и не Ñлишком глубоко — потому что даже у моей проÑлавленной кротоÑти еÑть пределы. Без Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ умрет. Ð Ñ Ñ‚Ð°Ðº уÑтала от ваших беÑконечных разноглаÑии. Урегулируйте их. — Мы Ñделаем Ñто. Только подари нам еще кроху твоего знаменитого терпениÑ. Когда Ðнге закончила говорить, ÐмбалаÑи закрыла глаза, поÑтому жеÑтов, означавших иÑтинное отношение Дочерей к ее терпению, она не увидела. Ðнге медленно пошла прочь в поиÑках уединениÑ, необходимого, чтобы разглÑдеть в Ñебе непокорную иÑтину. Ðо Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ тениÑтого перехода, она обнаружила у входа ту, которую меньше вÑего хотела видеть. ÐÐ¸Ð·ÐºÐ°Ñ Ð¸ ÑгоиÑÑ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. Ведь наклонноÑть Ñтой Дочери к прекоÑловию вызвана только ее любовью к иÑтине. — ПриветÑтвую тебÑ, Фар', и Ñпрашиваю, о чем ты хочешь говорить в моем приÑутÑтвии, Ð¥ÑƒÐ´ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¤Ð°Ñ€' теперь Ñтала еще тоньше, ребра ее торчали. Ела она немного и в оÑновном думала. ВолнуÑÑÑŒ, она ÑтиÑнула большие пальцы обеих рук. Она Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ подбирала Ñлова, и глаза ее еще более округлилиÑÑŒ от уÑердиÑ. — Я боюÑь… твои Ñлова, мои мыÑли и учение УгуненапÑÑ‹ противоречат друг другу. Мне нужны наÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ указаниÑ. — Ты их получишь. Что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÑƒÐµÑ‚? — Твой приказ. Чтобы вÑе повиновалиÑÑŒ ÐмбалаÑи, как ÑйÑтаа. И мы иÑполнÑем его, хотÑ, принÑв принципы УгуненапÑÑ‹, отвергли влаÑть ÑйÑтаа. — Ты забываешь, что мы пошли на Ñто временно — пока не выраÑтет город. Ведь без него мы не можем жить, и вÑÑкие прочие дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ направлены против жизни. — Да, но поÑмотри — город выроÑ. Ð’ нем еÑть вÑе, значит, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ð¾Ñти закончилоÑÑŒ. И Ñ Ñама, и многие из тех, Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð°, Ñчитают, что дальше так продолжатьÑÑ Ð½Ðµ может… ПоднÑв вверх ладони, Ðнге оÑтановила ее жеÑтом, требующим немедленного повиновениÑ. — Ðе говори об Ñтом. Скоро, очень Ñкоро Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾ÑŽ вам то, что открылоÑÑŒ мне только ÑегоднÑ. Секрет пашей будущей жизни таитÑÑ Ð² глубинах воÑьми принципов УгуненапÑÑ‹. Мы отыщем его, еÑли поÑмотрим внимательнее. — Ðнге, Ñ Ð¸Ñкала его и не нашла. Ðеужели в ее ответе промелькнул знак Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ даже презрениÑ? Ðнге решила не заметить его. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ñпора. — Ты будешь работать ради ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð° под руководÑтвом ÐмбалаÑи… и вÑе ÑеÑтры, и Ñ Ñама. Ðаши проблемы будут разрешены очень Ñкоро. Очень, очень. Можешь идти. Ðнге глÑдела вÑлед удалÑвшейÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‰ÐµÐ¹ Ñпине и Ñнова ощутила Ð±Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвоих убеждений и понÑла, наÑколько Ñвободна ÑйÑтаа, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾ разрешила бы проблему, приказав Фар' умереть. Рпока Фар', живаÑ, уходила прочь в тени деревьев. Далеко за морем, на берегу Ðнтобана, тоже в тени деревьев, Вейнтебродила по прибрежному пеÑку. Она чаÑто оÑтанавливалаÑÑŒ, и Ñледы за Ñпиной были такими же запутанными, как ее мыÑли. Иногда, Ñловно проÑыпаÑÑÑŒ, она ÑÑно понимала, что Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑлучилоÑÑŒ. ИзгнаннаÑ, отвергнутаÑ, Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð½Ð° негоÑтеприимном берегу. ОÑтавшиÑÑŒ одна, она долго поÑылала проклÑÑ‚Ð¸Ñ Ð²Ñлед урукето, ÑкрывшемуÑÑ Ð² морÑкой дали, вÑлед предательнице Ланефенуу. Ð’Ñе Ñто Ñделала Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ланефенуу, и ненавиÑть к Ñтой ÑйÑтаа не отпуÑкала Вейнте'. Она докричалаÑÑŒ до того, что охрипла, руки ее беÑÑильно упали, морÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÐ½Ð° забрызгала лицо. Ðо Ñто не помогло. Будь здеÑÑŒ дикие звери, они Ñожрали бы ее во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ из приÑтупов безумÑтва Ðо вокруг не было никого. За узкой илиÑтой прибрежной полоÑкой Ñ‚ÑнулиÑÑŒ болота, зыбучие пеÑки… гнилые меÑта. Ð’ кронах деревьев порхали птицы, в грÑзи кое-где копошилиÑÑŒ какие-то твари. Ð’ Ñамый первый день, когда от ÑроÑти переÑохло в горле, она напилаÑÑŒ воды из болота. Вода была нечиÑта, и Вейнте занемогла и Ñильно оÑлабела. Позже она обнаружила в леÑу родник Ñ Ñ‡Ð¸Ñтой водой, выбегавший на морÑкой берег, и теперь пила только из него. Поначалу она ничего не ела. ВалÑÑÑÑŒ на Ñолнце почти без ÑознаниÑ, Вейнте' не думала о еде много дней. Ðо, оправившиÑÑŒ, она понÑла, что Ñто глупо. Так можно и умереть, — но ее ожидает Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñмерть. Гнев и голод погнали ее к морю. Ð’ нем было много рыбы, но поймать ее было трудно прошлые навыки давно позабылиÑÑŒ. Ðо чтобы выжить, улова хватало. РазыÑкивать моллюÑков в прибрежном пеÑке было легче, и Ñкоро они Ñтали оÑновной чаÑтью рациона Вейнте'. Так прошло много дней; Вейнте' не ждала никаких перемен. Изредка, проÑыпаÑÑÑŒ на раÑÑвете, она Ñмотрела на Ñвои облепленные глиной ноги, на грÑзную кожу, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ иÑчез замыÑловатый узор, на пуÑтое небо и море. И удивлÑлаÑÑŒ, Ðеужели Ñто конец? Что же Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑлучилоÑÑŒ? Ðо недолгое беÑпокойÑтво быÑтро отÑтупало. Солнце пригревало, и оцепенение было вÑе же лучше приÑтупов бешенÑтва. ЗдеÑÑŒ была вода, а когда она ощущала голод, вÑегда находилаÑÑŒ какаÑ-нибудь еда. Ðичто не тревожило ее. Темные мыÑли, не дававшие ей поначалу покоÑ, отÑтупили. Теперь мыÑлей не было вовÑе. Медленно переÑтавлÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð¸, она бродила вдоль берега. И Ñлед ее был неровен и Ñпутан. Ямки быÑтро заполнÑлиÑÑŒ водой. Глава Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Bnika ass! stakkiz tina faralda — den ey gestarmal faralda markiz. ÐаÑлаждайÑÑ Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ Ñвоей жизни — за ним вÑегда идет зима. ПоÑловица тану ÐадаÑке' зашел в озеро по грудь и принÑлÑÑ Ñмывать Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ. Он долго плеÑкалÑÑ Ð¸ полоÑкал рот, Ð²Ñ‹Ð¿Ð»ÐµÐ²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñтатки чужой крови. Ðаконец он вышел на берег и вÑеми Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ пальцами указал на ÑкрючившегоÑÑ Ð˜Ð¼ÐµÑ…ÐµÐ¸, Ðто был жеÑÑ‚ отчаÑниÑ, полной безнадежноÑти. — Что ты хочешь Ñказать? — ÑпроÑил Керрик, потрÑÑенный проиÑшедшим. ÐадаÑке' поежилÑÑ, но не ответил. Молчал и Имехеи, но недолго. Ðаконец он шевельнулÑÑ, потер ÑинÑки на руках и бедрах и медленно поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги, пуÑтыми круглыми глазами глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ÐадаÑке'. — Долго? — ÑпроÑил ÐадаÑке'. — Их же было двое, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, хватит. — Ты мог ошибитьÑÑ. — Скоро узнаем. Давай вернемÑÑ. — Идем. Имехеи пошатнулÑÑ, но не Ñумел Ñтупить и шагу. ÐадаÑке' броÑилÑÑ Ðº нему и крепко обнÑл за плечи. Имехеи Ñделал один неверный шаг, потом другой. ВмеÑте они побрели вдоль озера и иÑчезли за деревьÑми. Ðазад не оглÑдывалиÑÑŒ, к Керрику не обращалиÑÑŒ, Ñловно ÑовÑем позабыли о его ÑущеÑтвовании. Он хотел поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, но решил не пытатьÑÑ, почувÑтвовав, что ÑвилÑÑ Ñвидетелем наÑтоÑщей трагедии, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ мог понÑть, в чем она ÑоÑтоÑла. Ð’ÑпомнилиÑÑŒ мрачные пеÑни Ñамцов в ханане, полные Ñтраха перед родильными плÑжами. — Довольно! — громко Ñказал он, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñтерзанные тела. Он хотел знать, что теперь будет Ñ Ð˜Ð¼ÐµÑ…ÐµÐ¸, но Ñ Ñтим придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. Когда-нибудь он поймет иÑтинный ÑмыÑл ÑлучившегоÑÑ. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñамцы будут занÑты Ñобой. Ðужно подумать об оÑтальных. Что теперь делать? Как поÑтупить Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸ и припаÑами? Иилане' было трое. Ð’Ñе погибли. Когда их хватÑÑ‚ÑÑ? Ðи узнать, ни догадатьÑÑ, как Ñкоро их Ñтанут разыÑкивать, нельзÑ. Однако дейÑтвовать надо быÑтро, не иÑÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñти Ñкорых поиÑков. Ðадо Ñделать так, чтобы от Ñовершенных здеÑÑŒ убийÑтв не оÑталоÑÑŒ и Ñледа. Сначала трупы. Хоронить? Глупо. Трупоеды разнюхают, выкопают тела и разброÑают коÑти. Трупы должны иÑчезнуть. ОÑтаетÑÑ Ð¾Ð·ÐµÑ€Ð¾ — другого не придумаешь. Одну за другой Керрик отволок убитых иилане' по отмели туда, где поглубже. Однако тела плавали, Ð¾ÐºÑ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ в розовый цвет. Плохо. Ðедовольный, он выбралÑÑ Ð½Ð° берег и принÑлÑÑ Ñ€Ð°ÑÑматривать их вещи, Еще Ñырые шкуры, но в оÑновном пузыри Ñ Ð¼ÑÑом. Он принÑлÑÑ Ð²Ñпарывать ножом прочные оболочки и забраÑывать мÑÑо подальше в воду: об оÑтальном позаботÑÑ‚ÑÑ Ñ€Ñ‹Ð±Ñ‹. Дело было нелегким и неприÑтным, но в конце концов он покончил Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Потом набил галькой и мелкими камнÑми походные мешки и, Ð·Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð² воду поглубже, привÑзал их к убитым. Трупы опуÑтилиÑÑŒ на дно. Дождь Ñмоет впитавшуюÑÑ Ð² землю кровь. ЕÑли здеÑÑŒ и пройдет кто-нибудь из поÑланных на розыÑки иилане', — они ничего не заметÑÑ‚. ПуÑть иÑчезновение охотниц оÑтанетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¹. Заметив забытый ÐадаÑке1 хеÑотÑан, Керрик укоризненно покачал головой. Оружие так нужно им, чтобы выжить, — а он броÑил его и ушел. Вернее он не мог бы выразить Ñвоего Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ñловами. Длинным пучком травы Керрик ÑвÑзал его вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, которые принеÑли охотницы. ХеÑотÑаны ко могут быть лишними — хоть какаÑ-то польза от Ñтих ужаÑных Ñобытий. Подхватив Ñвой хеÑотÑан, он медленно оглÑделÑÑ, проверÑÑ, не упуÑтил ли он чего-нибудь, а потом отправилÑÑ Ð² обратный путь. Теперь когда у него было Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ, Ñтало до боли понÑтно: отÑюда надо уходить, уходить вÑем. ЕÑли уж здеÑÑŒ оказалиÑÑŒ охотницы иилане', значит, его Ñаммад раÑположилÑÑ Ñлишком близко к городу. Пропавших начнут иÑкать и придут Ñюда. Ðо даже еÑли не придут — вÑе равно город Ñлишком близко. Рано или поздно Ñаммад обнаружат. Ðадо идти на Ñевер. Ðо Ðомун не в ÑоÑтоÑнии двигатьÑÑ. Ему пришлоÑÑŒ убить привезшего их Ñюда маÑтодонта. Ðто было необходимо, иначе Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ укрытьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Как ему теперь не хватало Ñлона. Ðичего. Они возьмут лишь то, что Ñумеют унеÑти. Он Ñделает Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¸Ñ Ð¸ Ñам потащит его. Харл выроÑ, окреп и Ñможет Ñ‚Ñнуть вторую волокушу. Ортнару придетÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ Ñамому. Он Ñможет, не очень быÑтро, но Ñможет. Что-то темное шевельнулоÑÑŒ в тени деревьев. Керрик нагнулÑÑ Ð¸ броÑилÑÑ Ðº ближайшему куÑту. Там прÑталиÑÑŒ мургу — молчаливые убийцы. Он выÑтавил вперед хеÑотÑан. И только тут увидел, что Ñто два Ñамца. Один из них отдыхал, раÑÑ‚ÑнувшиÑÑŒ на траве, другой Ñидел Ñ€Ñдом. — Внимание-приÑутÑтвию, — Ñказал Керрик, вÑтал и подошел поближе. ÐадаÑке' взглÑнул на Керрика одним глазом и отвернулÑÑ. Он ничего не Ñказал, даже не пошевелилÑÑ. Закрыв глаза, Ñ€Ñдом неподвижно лежал Имехеи. — Что Ñто? — ÑпроÑил Керрик. ÐадаÑке' Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð», в его Ñловах Ñквозила Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒ: — Он ушел на плÑж. Ð’ его Ñумке Ñйца. — Ðе понÑл. — Ðто потому, что ты Ñамец уÑтузоу, а не иилане'. Ð’Ñ‹ вÑе делаете иначе. Ты говорил мне, что у Ð²Ð°Ñ Ñйца вынашивают Ñамки, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð½Ðµ понимаю, каким образом Ñто возможно. Ðо ты же видел, что они Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñделали. И теперь в его Ñумке Ñйца, и он будет лежать, закрыв глаза, Ñловно во Ñне, но Ñто не Ñон. Он будет таким до тех пор, пока не проклюнетÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñк и не уйдет в воду. — Рможно как-то прекратить Ñто? — ÐельзÑ. ЕÑли уж так ÑлучилоÑÑŒ, оÑтаетÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ конца. Он будет таким до поÑледнего днÑ. — Рон… не умрет? — Может быть, да, может быть, нет. Одни живут. Другие умирают. ОÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ждать. Его придетÑÑ Ð´Ð¾Ñтавить домой, а потом заботитьÑÑ Ð¸ кормить. Я вÑе Ñделаю Ñам. — ПонеÑем его? — Ðет. СпуÑтим в воду. Он должен находитьÑÑ Ð² воде, как в теплой влаге родильных плÑжей. Тогда Ñйца Ñозреют, и проклюнетÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñк. ЕÑли же они погибнут, то погибнет и он. Ð’Ñе должно идти Ñвоим чередом. Помоги мне опуÑтить его в озеро. ТÑжелое тело забывшегоÑÑ Ð˜Ð¼ÐµÑ…ÐµÐ¸ было трудно Ñдвинуть Ñ Ð¼ÐµÑта. Вдвоем они донеÑли его до воды и затащили в прибрежные зароÑли. С помощью Керрика иилане' забралиÑÑŒ поглубже, и ÐадаÑке' поплыл. Держа Имехеи за плечи, он медленно, но уверенно продвигалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Керрик вышел на берег, подобрал хеÑотÑан и быÑтро зашагал обратно. Было уже поздно, и ему хотелоÑÑŒ добратьÑÑ Ð´Ð¾ ÑтоÑнки еще заÑветло. Его ждали. Ðрмун взглÑнула на тропу за его Ñпиной — никого — и одобрительно кивнула. — Хорошо. Ðаконец-то ты убил мургу. Давно пора. — Ðет, они живы. По крайней мере пока. (Как объÑÑнить ей, что ÑлучилоÑÑŒ, ведь он и Ñам толком ничего не знал.) Мы наткнулиÑÑŒ на троих охотниц-мургу из города. Я убил одну, ÐадаÑке' двоих. РИмехеи… Ранен и без ÑознаниÑ. ÐадаÑке' потащил его домой. — Ðет! — завизжала Ðрмун. — Ðенавижу их, ненавижу! Видеть их не хочу! â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð° поважней, нечего думать о них. Главное, теперь мы не можем чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти. Раз охотницы из города забредают так далеко, когда-нибудь придет новый отрÑд. — Они приходили за Ñтими двумÑ. Они иÑкали Ñвоих. Убей их Ñкорее… Керрик начал злитьÑÑ, но Ñдерживал ÑебÑ, Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ñƒ ее волнениÑ. Роды запаздывали. Ðрмун плохо ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала и беÑпокоилаÑÑŒ. Ðужно понÑть ее и ободрить. — ВÑе будет хорошо. Подождем, пока родитÑÑ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½Ð¾Ðº и ты окрепнешь. Рпотом пойдем на Ñевер. ЗдеÑÑŒ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾ÑтаватьÑÑ. — Рчто будет Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ драгоценными мургу? — Они оÑтанутÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Мы уйдем одни. Ртеперь вÑе, хватит. Я голоден. Смотри, у Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸ новых ÑтрелÑющих палки. Ð’Ñе будет хорошо. Да, Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ вÑе будет в порÑдке. Рвот Ñ Ñамцами? Им придетÑÑ Ð¾ÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Пока Имехеи неподвижно лежит в озере, уйти они не могут. Ðо при первой же возможноÑти и Ñта чаÑть его Ñаммада должна уйти отÑюда. Вот так. Другого не оÑтаетÑÑ. К вечеру Ñледующего Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑвилÑÑ ÐадаÑке', таща за Ñобой Имехеи. Он ÑовÑем обеÑÑилел и двигалÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾, чаÑто и подолгу отдыхаÑ. ОÑтановив уÑтремившегоÑÑ Ð·Ð° ним Ðрнхвита и прихватив хеÑотÑан ÐадаÑке', Керрик отправилÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ. Мальчик повиновалÑÑ Ð¸ в тревоге Ñтал покуÑывать коÑÑ‚Ñшки пальцев, понимаÑ, что Ñ ÐµÐ³Ð¾ друзьÑми ÑлучилоÑÑŒ что-то плохое. Он молча Ñмотрел, как Имехеи вытащили на берег, так что голова его оказалаÑÑŒ на пеÑке, а нижнÑÑ Ñ‡Ð°Ñть тела оÑталаÑÑŒ в воде. Керрик думал, что Имехеи без ÑознаниÑ, но губы Ñамца дрогнули, и, Ñловно во Ñне, не Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·, он прошептал, едва ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸: — Пища… Хочу еÑть… голод. ÐадаÑке' отправилÑÑ Ð·Ð° рыбой к вырытому ими крошечному пруду, где держали улов. Оторвав куÑок рыбы, он затолкнул его в рот Имехеи. Тот Ñтал медленно и вÑло жевать. — И долго он будет таким? — поинтереÑовалÑÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº. — Долго. ЧиÑла дней Ñ Ð½Ðµ знаю. Может быть, Ñамкам извеÑтно, но Ñ Ð½Ðµ знаю. — Рпотом? ÐадаÑке' знаками изобразил надежду, Ñтрах и неведение. — Яйца лопаютÑÑ, Ñлининйил поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¸ уходÑÑ‚ в озеро. Имехеи умирает или оÑтаетÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ. Узнаем только потом. — Я ÑобираюÑÑŒ уйти отÑюда на Ñевер, как только Ðрмун Ñможет ходить. Ðам опаÑно здеÑÑŒ оÑтаватьÑÑ. ВзглÑнув на КÑррика одним глазом, ÐадаÑке' Ñделал жеÑÑ‚ ÑоглаÑÐ¸Ñ Ð¸ пониманиÑ. — Я тоже думал об Ñтом. Убитых будут иÑкать. Они могут поÑвитьÑÑ Ð¸ здеÑÑŒ. Ðо Ñ Ð½Ðµ могу идти Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. — Понимаю. Ðо Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ за вами, как только разыщу безопаÑное меÑто. — Я тебе верю, Керрик-уÑтузоу-иилане'. Я понимаю твои чувÑтва. Конечно, в первую очередь ты должен позаботитьÑÑ Ð¾ Ñвоем Ñфенбуру. Уведи их в Ñпокойное меÑто. — Об Ñтом мы еще поговорим. Пройдет неÑколько дней, прежде чем мы Ñможем уйти. Ðа обратном пути Керрик вÑтретил Ортнара, ковылÑвшего ему навÑтречу, — Скоро родитÑÑ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½Ð¾Ðº. Ðрмун велела позвать тебÑ. Ð’ Ñтих делах Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не ÑмыÑлю и помочь не могу. — ОхранÑй наÑ, Ортнар, — Ñто дело могучий охотник знает прекраÑно. Я тоже ничего не Ñоображаю в женÑких делах, но поÑтараюÑÑŒ помочь. Он заторопилÑÑ Ðº лагерю. Трудный день. Один, быть может, умирает, другой проÑитÑÑ Ð½Ð° Ñвет… Ð”Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнула на вошедшего Керрика, но не выпуÑтила ладони Ðрмун и Ñ Ð¼ÐµÑта не ÑдвинулаÑÑŒ. Та уÑтало улыбнулаÑÑŒ. ВолоÑÑ‹ ее были влажными, на лице выÑтупили капельки пота. — Ðе надо волноватьÑÑ, мой охотник. Ребенок поздний, но Ñильный. Ðе беÑпокойÑÑ. «Ðто Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ ее уÑпокаивать», — подумал Керрик. Увы, ему не приходилоÑÑŒ ÑталкиватьÑÑ Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸ подобного рода. Ð’ каждом Ñаммаде была Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð±ÐºÐ°. — И зачем мы оÑтавили Ñвои Ñаммады? — ÑокрушалÑÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº. — Ты не оÑталаÑÑŒ бы без помощи. — Женщинам иногда приходитÑÑ Ð² одиночку ÑправлÑтьÑÑ Ñ Ñтим, — ответила Ðрмун. — Как моей матери. Саммад ее был невелик, других женщин не было. Так было, так еÑть. Ртеперь Ñтупай, поешь и отдохни. Когда будет нужно, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»ÑŽ за тобой ДарраÑ. Вконец раÑтерÑвшиÑÑŒ, Керрик пошел к коÑтру, на котором Ортнар жарил мÑÑо. Отхватив большой куÑок, он протÑнул его Керрику. Тот принÑлÑÑ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾ жевать. Харл и Ðрнхвит уже поели, измазавшиÑÑŒ в жире по уши. Ортнар поглÑдел в ÑгущающуюÑÑ Ñ‚ÑŒÐ¼Ñƒ и Ñделал знак Харлу, который быÑтро заброÑал коÑтер пеÑком. Теперь нужно быть наÑтороже. Взошла луна. Ðегромко перекликалиÑÑŒ болотные птицы, уÑтраиваÑÑÑŒ на ночлег. Ðа берегу виднелаÑÑŒ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° Имехеи, наполовину погруженного в воду. Керрик понимал, что Ñамцам иилане' он ничем не может помочь. Позади, в шатре, поÑлышалиÑÑŒ голоÑа — он обернулÑÑ. Ðо там было темно. Вдруг потерÑв аппетит, Керрик отброÑил в Ñторону недоеденный куÑок. Ð’ том, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ñходит, виноват только он Ñам. Того и глÑди умрет ребенок, или хуже… он боÑлÑÑ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ об Ñтом… умрет Ðрмун. Умрет из-за него. ЕÑли бы они Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð¸ÑÑŒ к Ñаммадам… Там нашлоÑÑŒ бы кому помочь. Женщины знают, как помочь в таких ÑлучаÑÑ…. Ðто его вина. Он вÑкочил и в беÑпокойÑтве принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ñхаживать под деревьÑми, беÑÑмыÑленно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° оÑвещенное луной озеро. Ðо он не замечал тихих вод, погрузившиÑÑŒ в гореÑтные размышлениÑ. Зачем они здеÑÑŒ, а не Ñ Ñаммадами, в Ñпокойной и мирной долине ÑаÑку? Глава Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð¯Ð´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚Ñ‹Ðµ лианы побурели, заÑохли и оÑыпалиÑÑŒ на дно долины ÑаÑку. Их поброÑали в реку, и вода унеÑла их вмеÑте Ñ Ð²Ð¾ÑпоминаниÑми о поÑледнем нападении мургу. Херилак Ñидел у Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸ крутил в руках поблеÑкивавшее лезвие. Ðож Керрика из небеÑного металла. Тот вÑегда ноÑил его на шее — на прочном металличеÑком обруче, который на него надели мургу. Сидевший по другую Ñторону коÑтра Саноне кивнул и улыбнулÑÑ. â€”Â Ð Ñ Ð¿Ð¾ невежеÑтву Ñвоему решил, что Ñто знак его Ñмерти, — Ñказал он. — Жизнь — его и наша, вот что он означает. — Поначалу Ñ Ð½Ðµ мог поверить тебе и уже примирилÑÑ Ñ Ð¼Ñ‹Ñлью, что Кадайр оÑтавил наÑ, что мы уклонилиÑÑŒ Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ пути. — Что мне твой Кадайр, Саноне, — Ñто Керрик ÑÐ¿Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ. И Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÑŽ его нож, чтобы не забывать об Ñтом… — Мне не нравÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ Ñлова о Кадайре. ВзглÑнув через огонь на Ñтарика, Херилак решил говорить откровенно: они были вдвоем и уже научилиÑÑŒ понимать друг друга. — Я ценю твоего Кадайра не менее, чем ты моего Ерманпадара, который покровительÑтвует тану. Ðто правда. Давай оÑтавим разговоры о незримых Ñилах, что влаÑтвуют над нами, и поговорим о том, что нам делать, Я имею в виду двух моих охотников. — Ðе хочу Ñлышать их имена, не произноÑи их — ибо их проÑтупок велик. СвÑщенное порро Кадайра… Они украли его и выпили. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑвÑщенное, а Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… — развлечение. Другие охотники завидуют им и проÑÑÑ‚, чтобы ты дал нам еще Ñтого питьÑ. — Ты не можешь проÑить об Ñтом! — Могу, но Ñ Ð¾ другом. Выпившие порро охотники изгнаны из долины. Их шатер на берегу реки. СдаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, Ñаммадам пора приÑоединитьÑÑ Ðº ним. Саноне поглÑдел на угли, пошевелил их палкой и ответил: — Я ждал, что ты Ñто Ñкажешь, мой друг. Ðе будем говорить о порро. Ðе вÑпоминай о нем. Пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ? — Пришло. Мы вмеÑте ÑражалиÑÑŒ и вмеÑте жили. И в городе у морÑ, и здеÑÑŒ, в долине. Ð’ войне Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ мы забывали обо вÑем. Ðо битва закончилаÑÑŒ, мургу ушли, и охотники мои забеÑпокоилиÑÑŒ. Случай Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ€Ð¾ только знак. Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð° — дом родной. Ð Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… — ловушка. Они привыкли бродить по леÑам и равнинам. Они беÑпокойный, кочевой народ. Ðо еÑть у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ еще одна причина. Заметив, что Херилак поÑмотрел на нож, Саноне вÑе понÑл. — Керрик. Ты раÑÑказывал о ÑÑоре между вами. Угли ее погаÑли? Херилак медленно покачал головой. — Ðе знаю. Ðто Ñ Ð¸ должен выÑÑнить. Он жив — Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, — иначе мургу не ушли бы и Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех уже не было бы в живых. Ðо жива ли Ðрмун?.. И ее Ñын? ЕÑли нет — виноват в Ñтом Ñ. И Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ покаÑтьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним. Он больше не враг мне. И Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÑÑŽÑÑŒ, почему Ñчитал его врагом. Ðо во мне он может видеть злодеÑ. С Ñтим надо покончить. Ðашей ÑÑоры могло не быть. Я понÑл, что Ñам во вÑем виноват. ÐенавиÑть к мургу переполнÑла менÑ, и Ñ Ñрывал злоÑть на вÑех, кто был Ñ€Ñдом. — И она до Ñих пор терзает тебÑ? — Ðет. — Херилак поднÑл нож. — Вот разница между нами. ÐÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° зло, которое Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð¸Ð» ему и его Ñемье, он Ñделал Ñто. ОÑтановил мургу и велел им отдать нам Ñтот нож, чтобы мы знали: именно он прекратил войну. ОпуÑтив нож, Херилак поÑмотрел в огонь. — Скажи мне, Саноне, вÑе ли обещанное мы выполнили? Когда умерли наши ÑтрелÑющие палки и мы пришли в тот город на берегу, Керрик раÑÑказал нам, что Ñледует делать, и Ñаммадары принÑли его уÑловиÑ. Он дал нам Ñти палки только поÑле того, как мы пообещали ему оÑтатьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ в городе и защищать его. Сделали мы Ñто, а? — Дело кончено. Мы защищали город, пока не вынуждены были уйти. Когда мургу Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледовали, тану убивали их, как подобает великим охотникам. Теперь мы вÑе в безопаÑноÑти — еÑли верить ножу. ЕÑли ты хочешь уйти Ñо Ñвоими охотниками, значит, пора отправлÑтьÑÑ Ð² путь. — РÑтрелÑющие палки? — Они ваши. Что решили другие Ñаммадары? — Они ждут твоего ÑоглаÑиÑ. — И куда вы пойдете? — Ðа Ñевер! — Херилак раздул ноздри, Ñловно почувÑтвовал запах Ñнега и далеких леÑов. — Жаркие ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½Ðµ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ, мы не можем оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ на вÑÑŽ жизнь. — Тогда иди к тану и раÑÑкажи вÑем о том, что мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ знаем. Что Керрик избавил Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ мургу, И вам более нет нужды здеÑÑŒ оÑтаватьÑÑ. Херилак вÑкочил на ноги и, выÑоко поднÑв нож, радоÑтно закричал, и гулкое Ñхо ответило ему. Саноне ÑоглаÑно кивал. Долина — дом ÑаÑку, их убежище и жизнь. ДейÑтвительно, Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð²-ÑеверÑн она теÑновата. Саноне знал, что они уйдут еще до Ñледующего заката. И что Херилак не пойдет Ñо вÑеми. Могучий охотник отправитÑÑ Ðº океану, к городу мургу. Его жизнь более не принадлежит ему. Он отдаÑÑ‚ ее Керрику, а уж тот решит принÑть дар или отказатьÑÑ. Лишь перед раÑÑветом Керрик уÑнул. Он долго Ñидел у погаÑшего коÑтра и Ñмотрел на озеро. Ðа тихую воду и на звезды, неторопливо шеÑтвовавшие по небу, — тхармы погибших воинов Ñовершали Ñвой еженощный путь. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð°Ð´ его головой, они опуÑкалиÑÑŒ в воды озера. Рпотом туда опуÑтилаÑÑŒ и луна, ночь Ñтала черной… тогда-то он наверное и заÑнул. ПроÑнулÑÑ Ð¾Ð½ в Ñерьк предутренних Ñумерках, вздрогнув от прикоÑÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº плечу. ПовернувшиÑÑŒ, он увидел ДарраÑ. — Что… что? — Он задыхалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраха. — Иди. Она повернулаÑÑŒ и побежала к шатру. Ð’Ñкочив на ноги, он броÑилÑÑ Ñледом и, обогнав девочку, приподнÑл полог. — Ðрмун! — ВÑе хорошо, — ответил из темноты ее голоÑ. — Ð’Ñе в порÑдке. ПоÑмотри на Ñвою дочь. Откинув полог, он увидел улыбку на лице Ðрмун. — Я так волновалаÑÑŒ, — Ñказала она. — БоÑлаÑÑŒ, что у ребенка будет Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ губа, как у менÑ, но теперь опаÑатьÑÑ Ð½ÐµÑ‡ÐµÐ³Ð¾. Он опуÑтилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÑŽ и приподнÑл шкуру, прикрывавшую лицо младенца. МорщиниÑтое краÑное личико, глазки закрыты… Ð”Ð¸Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾ попиÑкивало. — Она нездорова — что Ñ Ð½ÐµÐ¹? — Да нет же. Ðоворожденные вÑегда такие. Ртеперь мы Ñ Ð½ÐµÐ¹ будем Ñпать, но прежде ты дашь ей имÑ. Ð’Ñе знают, что ребенку, у которого нет имени, грозит беда. — Как же ее назвать? — Ðе мне решать. Дочь твоÑ. Ты и должен дать ей имÑ. ЖенÑкое имÑ, которое тебе дорого. — Мне дорого только одно женÑкое Ð¸Ð¼Ñ â€” Ðрмун. — Так нельзÑ. Двое не должны ноÑить одно и то же имÑ. Лучше называть именем того, кто умер или был тебе дорог. — ИÑель! — Ðто Ð¸Ð¼Ñ Ñамо Ñлетело Ñ Ñзыка, он не вÑпоминал о ней много лет. — Она умерла, а Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ð¶Ð¸Ð². Вейнте' убила ее. — Тогда Ñто очень хорошее имÑ. ЕÑли она умерла, чтобы ты мог жить более дорогого имени быть не может. Ртеперь мы Ñ Ð˜Ñель поÑпим. Утро было теплым, Ñвежий воздух, новый день — так и должно быть вÑегда. Ликующий Керрик отправилÑÑ Ðº озеру умытьÑÑ Ð¸ обдумать дневные дела. До Ð¾Ñ‚Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ Ñделать так много. Они уйдут Ñразу, как только Ðрмун оправитÑÑ. Она Ñама решит. Ртеперь надо подготовитьÑÑ Ðº Ñтому дню. Он зачерпнул пригоршню воды, плеÑнул в лицо и Ñ„Ñ‹Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑлÑÑ ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Смахнув Ñ Ñ€ÐµÑниц капли воды, увидел, что первые лучи Ñолнца уже позолотили пеÑок. Ðа пеÑке темнела фигура Имехеи. ÐадаÑке' Ñидел Ñ€Ñдом, заÑтыв в привычной Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ' неподвижной позе. И дневной Ñвет померк. Керрик медленно и тихо подошел, взглÑнул на неподвижного Имехеи. Тот медленно дышал полуоткрытым ртом. Ðа губах показалÑÑ Ð¿ÑƒÐ·Ñ‹Ñ€ÐµÐº Ñлюны и иÑчез. ÐадаÑке' одним глазом поÑмотрел на Керрика. — Через неÑколько дней мы уйдем. Ðо Ñначала поохотимÑÑ, оÑтавим вам мÑÑо. — Ðе надо, оно позеленеет и протухнет. Я буду ловить рыбу, нам хватит. Почему вы не уходите прÑмо ÑейчаÑ? Ðрмун Ñ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ñ†ÐµÐ¼, Имехеи в нежеланном положении — здеÑÑŒ уÑматривалоÑÑŒ определенное ÑходÑтво, которого Керрик подчеркивать не хотел. — Пока не времÑ. Ðадо закончить приготовлениÑ. Я принеÑу мÑÑо. ÐадаÑке' молчал. Керрику нечего было Ñказать, ничем помочь он тоже не мог — и медленно побрел к лагерю. Ортнар уже проÑнулÑÑ Ð¸ Ñледил, как Харл прилаживает наконечники к древкам Ñтрел. — Стрел нужно много, — говорил Ортнар. — Ð’ дороге не вÑегда еÑть Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ñкивать выпущенную Ñтрелу. Ребенок родилÑÑ, можно идти. — Когда Ðрмун окрепнет. Ðужно только подготовитьÑÑ, чтобы выÑтупить, не терÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸. И еще надо решить, куда нам идти? — Туже, туже затÑгивай ремешок, иначе наконечник Ñлетит. Зубами. Ортнар повернулÑÑ Ð¸ показал подбородком на Ñевер. — Только туда. Я знаю тропу. Там еÑть меÑтечко, где мы можем пожить, пока не умрут ÑтрелÑющие палки. Ð’ Ñнега Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ не полезешь — Ñдохнут. И здеÑÑŒ нам делать нечего. Смотри. ОÑтрием ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ ÐžÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ€ начертил на пеÑке линию, ткнул в ее нижний конец. Вот побережье, здеÑÑŒ город мургу. — Он нариÑовал на пеÑке озеро. Потом повел копьем вверх вдоль берега. — РздеÑÑŒ то меÑто, о котором Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ толкую. Мы там уже охотилиÑÑŒ. До него примерно Ñтолько же, Ñколько до города. ДоÑтаточно? — Будем надеÑтьÑÑ. Близко ли, далеко ли, мургу вÑе равно разыщут наÑ, еÑли захотÑÑ‚. ЕÑли они выÑледÑÑ‚ наÑ, придетÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ на Ñевер, а они будут гнатьÑÑ Ð¿Ð¾ пÑтам. Рчто вы там видели во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ‹? — Реку Ñ Ñ‡Ð¸Ñтой водой, мелководную лагуну, где полно морÑких птиц. Рза ней оÑтров, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны опÑть вода, потом ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ оÑтровков, а за ней море. Я думаю так: переберемÑÑ Ð½Ð° Ñамый большой оÑтров и убьем вÑех опаÑных мургу. Охота и рыбалка там великолепные. К тому же оÑтров не в океане. Так что еÑли там объÑвÑÑ‚ÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ðµ лодки мургу, они Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ заметÑÑ‚. Лучшего не придумаешь. — ПрекраÑный план. ОтправимÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, как только Ðрмун почувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ. Рпока поохотимÑÑ, накоптим мÑÑа, наÑушим Ñккотац. Чем меньше придетÑÑ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾ пути, тем Ñкорее доберемÑÑ Ð´Ð¾ меÑта. Из шатра вдруг поÑлышалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ плач младенца. Ðрнхвит подбежал к Керрику, Ñхватил его за руку и тревожно поÑмотрел на отца. Керрик улыбнулÑÑ, почеÑал в затылке. — Ðе волнуйÑÑ. Младенцы вÑегда так пищат. Теперь у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть ÑеÑтра, очень ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, еÑли Ñудить по голоÑу. Ðрнхвит уÑпокоилÑÑ. — Пойду, поговорю Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑми. ПоÑледнее Ñлово он Ñопроводил жеÑтами иилане', обозначавшими то же Ñамое. Видно было, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ему куда интереÑнее, чем Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð¹ ÑеÑтрой. — Да, иди. ÐадаÑке' будет приÑтно. Ðо ты не Ñможешь поговорить Ñ Ð˜Ð¼ÐµÑ…ÐµÐ¸. Он Ñпит в воде. Так уж заведено у иилане', и зачем им Ñто нужно, Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить не могу. — Спрошу у ÐадаÑке', может быть, он объÑÑнит. «Может быть», — подумал Керрик и отвернулÑÑ. Ðужно еще Ñтолько Ñделать. Глава пÑÑ‚Ð°Ñ Enotanke' ninenot efendasiaskaa gaaselu. Ð’Ñе мы живем в Городе Жизни. Второй принцип УгуненапÑи ПроÑнувшиÑÑŒ наутро, ÐмбалаÑи не почувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐµÐ¹ — Ñловно и не ложилаÑÑŒ. Она конечно понимала, что она уже далеко не фарги, Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· морÑ. И даже не Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ', Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñвежего Ñока жизни. ÐмбалаÑи знала, что Ñтара, но впервые по-наÑтоÑщему ощутила Ñвои годы. Сколько живут иилане'? Она не знала. Однажды ÐмбалаÑи решила выÑÑнить, но вынуждена была оÑтавить Ñто занÑтие. ЕÑли уж. даже о важных ÑобытиÑÑ… в городах не велоÑÑŒ никаких запиÑей, то откуда иилане' могли знать, Ñколько лет прожили на Ñвете. ДеÑÑть лет ÐмбалаÑи Ñледила за некоторыми иилане', каждый год Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ðµ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñозвездий в ночном небе. Ðо за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸ ее подопытные покинули город, другие умерли. Ðаконец, она куда-то задевала вÑе Ñвои запиÑи. Когда же Ñто было? Она не помнила потому что не запиÑала и Ñтого. — Отмечать ход времени не в природе иилане', — решила она и протÑнула руку к Ñочному водÑному плоду. И вÑе-таки она Ñтара. Когти пожелтели, кожа на руках покрылаÑÑŒ морщинами и обвиÑла. Ðто факт. Завтрашнее завтра будет таким же, как и вчерашнее вчера, но ее Ñкоро не будет Ñреди тех, кто увидит его. Ð’ мире Ñтанет меньше на одну иилане1. И никого Ñто не тронет — а ей уже не о чем будет беÑпокоитьÑÑ. Отогнав неприÑтную мыÑль, невеÑть откуда взÑвшуюÑÑ Ð² Ñолнечный день, она нажала на гулаватÑан, раÑплаÑтавшийÑÑ Ð½Ð° Ñтене. СущеÑтво издало пронзительный вопль, и вÑкоре ÐмбалаÑи уÑлышала торопливые шаги СетеÑÑеи. — ÐмбалаÑи рано поднÑлаÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… трудов. Мы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð¿Ñть пойдем к ÑорогетÑо? — Ðет. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð½Ðµ ÑобираюÑÑŒ работать. СегоднÑшний день Ñ Ð¿Ð¾ÑвÑщу Ñозерцанию, отдыху под теплым Ñолнцем, наÑлаждению размышлениÑми. — О, ÐмбалаÑи, — Ð¼ÑƒÐ´Ñ€ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· мудрых. Фарги работают ÑобÑтвенными руками, но только неÑравненный ум ÐмбалаÑи позволÑет ей работать мыÑлью. Ðе раÑпиÑать ли твои руки изыÑканными знаками, дабы вÑе видели, что грубый физичеÑкий труд ниже твоего доÑтоинÑтва? â€”Â Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· мыÑлей, наиподходÑщее из предложений. СетеÑÑеи пошла за краÑкой и киÑÑ‚Ñми и, обернувшиÑÑŒ, к Ñвоему удовольÑтвию заметила, что ÐмбалаÑи уÑелаÑÑŒ на хвоÑÑ‚ в Ñамом Ñветлом и теплом меÑте и предалаÑÑŒ блаженÑтву. Отлично. ВозвратившиÑÑŒ, она обнаружила у дверей тощую иилане', которую, увы, знала прекраÑно. — Я уÑлышала громкие голоÑа из меÑта, где работает-Ñпит ÐмбалаÑи, Ñказала Фар'. — Я хочу поговорить Ñ Ð½ÐµÐ¹. — Запрещено-не правильно-опаÑно, — ответила СетеÑÑеи, подкреплÑÑ Ñлова жеÑтами решительного приказа. — Ðо Ñто очень важно. — Гораздо важнее, чтобы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐмбалаÑи не разговаривала ни Ñ ÐºÐµÐ¼. Так она приказала. Или Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÐµ приказ ничего не значит? Фар' открыла рот, чтобы ответить, но, припомнив ÐмбалаÑи в гневе, Ñделала отрицательный жеÑÑ‚, дав понÑть, что изменила намерение. — Мудрое решение, — произнеÑла СетеÑÑеи. — Ртеперь иди в город и Ñкажи вÑем, чтобы никто не Ñмел нарушать покой ÐмбалаÑи, пока Ñолнце не закатилоÑÑŒ. Солнце грело, ÐмбалаÑи блаженÑтвовала, наÑлаждаÑÑÑŒ отдыхом. Ощутив легкие прикоÑновениÑ, она открыла глаза, поÑмотрела на узоры, которые наноÑила на ее руки СетеÑÑеи, и одобрительно кивнула. — СетеÑÑеи, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ð¹ день. Прекращение физичеÑкого труда и переход к размышлениÑм уже дали определенные результаты. Я должна оÑмотреть выращенный мной город и опиÑать, как он раÑтет. — Я приказала, чтобы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не мешал тебе ходить по городу. — Ты Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸Ñ†Ð°, СетеÑÑеи. Ты угадываешь вÑе мои желаниÑ. СетеÑÑеи Ñмиренно потупилаÑÑŒ, лишь гребень ее зарделÑÑ. Ðтот день она запомнит — никогда еще ÐмбалаÑи не говорила ей Ñтоль приÑтных Ñлов. Ркроме Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÐ¹ ничего не было нужно. Утолив жажду и раÑкраÑив руки, ÐмбалаÑи вÑтупила в город ÐмбалаÑокеи, который Ñама выраÑтила на чужом берегу. Она шла по городу, и никто не Ñмел заговорить Ñ Ð½ÐµÐ¹. Город разраÑталÑÑ Ð²Ð¾ вÑе Ñтороны от главного Ñтвола. Среди ветвей и корней жили Ñотни живых ÑущеÑтв. Они размножалиÑÑŒ и взаимодейÑтвовали: перегонÑли воду из корней в лиÑтьÑ, перекачивали ее в водÑные плоды, поили ею Ñимбионтов, животных и раÑтениÑ. ÐмбалаÑи шла по живому полу, который Ñодержали в чиÑтоте вечно голодные наÑекомые. Она оÑмотрела плодовую рощу, где паÑлоÑÑŒ небольшое Ñтадо Ñлиноу. Потом вышла к приÑтани на берегу реки, у которой ÑтоÑл урукето, невозмутимо Ñмотревший на нее огромным глазом, окруженным роговым кольцом. Ðаконец она подошла к терновой Ñтене, надежным кольцом окружавшей веÑÑŒ город. По перешейку она перебралаÑÑŒ на другой берег. Там как раз Ñ‚Ñнули Ñети и вÑкоре на берегу оказалÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¹ угорь. Он медленно извивалÑÑ, но был уже неопаÑен. СеÑтры уÑыпили его токÑином, Ñозданным ÐмбалаÑи. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾ городу, она увидела закрытую дверь и оÑтановилаÑÑŒ около нее в раздумье. Она глÑдела на дверь, еще ни разу не открывавшуюÑÑ, и размышлÑла. И вÑе более погружалаÑÑŒ в раздумьÑ. Солнце медленно ползло по небу. Ðаконец тень дерева упала на нее, ÐмбалаÑи ощутила холодок и очнулаÑÑŒ. Она выбралаÑÑŒ на Ñолнцепек и, ÑогревшиÑÑŒ, отправилаÑÑŒ дальше. Она прошла мимо рощи, где Ñреди деревьев роÑли дикие цветы. Ðто было нововведение — в других городах иилане' не найдешь таких живых украшений. Было в них нечто подобное раÑкрашиванию рук — занÑтию легкомыÑленному и Ñовершенно неÑерьезному Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтрогих Дочерей. Ðаконец ÐмбалаÑи добралаÑÑŒ до амбеÑида. И Ñто Ñердце города, где жизнь должна бить ключом, оказалоÑÑŒ Ñовершенно пуÑтынным. Ð’ Ñамом теплом меÑте, у Ñтены, обращенной к Ñолнцу, где подобает Ñидеть ÑйÑтаа, была лишь Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°. Она медленно подошла поближе и привалилаÑÑŒ Ñпиной и теплому дереву. И ÑтоÑла так, Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми, пока какое-то движение вдалеке не привлекло ее внимание: какаÑ-то иилане' переÑекала амбеÑид. — Внимание к Ñловам! — завопила ÐмбалаÑи. Иилане' вздрогнула, замерла и повернулаÑÑŒ. — Твой покой запрещено нарушать… — Ðто ваши беÑконечные ÑÐ»Ð¾Ð²Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÑŽÑ‚ менÑ. Молчи и Ñлушай. Сию минуту разыщи Ðнге. Скажи, пуÑть немедленно придет Ñюда. Иди. Дочь Жизни тут же забубнила о Ñоотношении принципов УгуненапÑÑ‹ и отдаваемых другими приказаниÑÑ…, но, заметив угрожающие жеÑты ÐмбалаÑи, передумала и, закрыв рот, поÑпешила уйти. ÐмбалаÑи раÑÑлабилаÑÑŒ и вновь предалаÑÑŒ блаженÑтву. Ðаконец ход ее мыÑлей нарушило какое-то движение. ÐмбалаÑи открыла глаза — перед ней, Ñложив руки, ÑтоÑла Ðнге. Она ждала раÑпорÑжений. — Ты их получишь, Ðнге. Пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ. Я хочу вÑтретитьÑÑ ÐºÐ¾Ðµ Ñ ÐºÐµÐ¼ из Дочерей, которые хоть что-то Ñоображают, и поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ о будущем городе, Я Ñкажу тебе имена тех, кого Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° бы увидеть. — ТрудноÑти Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð¼Ð¸, Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ ÐмбалаÑи. Дочери Жизни прежде вÑего ÑтремÑÑ‚ÑÑ Ðº равенÑтву во вÑем. И принимать Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑÑ‚ ÑовмеÑтно. — ПуÑть будет так, как вы хотите, но лишь поÑле того, как Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. Или Ñто трудно уÑтроить? — ÐÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑложноÑть еÑть, но вÑе будет Ñделано по твоему Ñлову. â€”Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ ÑложноÑть? — Дочери Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем вÑе менее охотно повинуютÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ приказам как ÑйÑтаа. Они говорÑÑ‚, что город уже выроÑ… â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ интереÑует, что они говорÑÑ‚. Я прекраÑно знаю, на что они ÑпоÑобны, потому-то и хочу говорить лишь Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кого выбрала Ñама. Среди них будешь ты, Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸Ñ†Ð° СÑтеÑÑеи и Ðлем, капитан урукÑто, — она уважает науку. Еще Фар', Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñли УгуненапÑÑ‹ Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ¹ проÑтотой и доходчивоÑтью. ЕÑть ли еще кто-нибудь из обладающих разумом, кого Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑтила? — Да. Ðфен, Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾ мне. Омал и СатÑат — из вÑех ÑоÑланных в ÐлпеаÑак выжили только мы. — ПуÑть будет так. Прикажи вÑем немедленно ÑобиратьÑÑ. — Я потребую их Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¶ÐµÑтами неотложной необходимоÑти, — ответила Ðнге, повернулаÑÑŒ и ушла, Раздражение ÐмбалаÑи ÑменилоÑÑŒ признательноÑтью. ЕÑть разум у Ñтой иилане'. ЕÑли бы она Ñмогла отвлечьÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð£Ð³ÑƒÐ½ÐµÐ½Ð°Ð¿ÑÑ‹, Ñтала бы извеÑтной ученой или ÑйÑтаа великого города. ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ. Приглашенные прибывали по одной. Две поÑледние прибежали, запыхавшиÑÑŒ, — им пришлоÑÑŒ идти издалека. Молча оглÑдев вÑех, ÐмбалаÑи шевельнула хвоÑтом, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ. — И Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, в оÑобенноÑти от тебÑ, Фар', — ведь ты родилаÑÑŒ Ñпорщицей — пока Ñ Ð½Ðµ закончу говорить. Я буду толковать о важных вещах, а потом вы выÑкажетеÑÑŒ. Затем, как Ñказала мне Ðнге, ÑоберутÑÑ Ð²Ñе ÑеÑтры и примутÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‰Ð°Ñ‚ÑŒ одновременно, но Ñ Ð½Ðµ буду приÑутÑтвовать при Ñем долгом Ñпоре. Итак, Ñлушайте молча — перебивать запрещаю. Как вÑе великие мыÑлители и ораторы, от общего Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ переходить к конкретному, от наблюдений к выводам. Вот наблюдениÑ. ОглÑнитеÑÑŒ. Знаете ли вы, где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÑÑŒ? Конечно, знаете, ведь вы — иилане', а ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ' знает, что в каждом городе еÑть амбеÑид. ХромоÑомы Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ роÑта заложены в ÑÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ города, как и хромоÑомы, определÑющие развитие ханане. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° возле него и видела никогда не открывавшуюÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. Ведь здеÑÑŒ нет Ñамцов, и некого держать за нею. Она Ñделала паузу, чтобы Ñлушавшие Ñумели подумать, заметила, что Фар' уже открыла рот, — но СетеÑÑеи быÑтро наÑтупила ей на ногу. ÐмбалаÑи Ñделала жеÑÑ‚ удовлетворениÑ, но затем неодобрительно шевельнулаÑÑŒ, не заметив мыÑлей в их позах. — Вам дан разум, но вы не пользуетеÑÑŒ им. Я привела вам факты и не вижу ваших выводов. ПоÑтому мне Ñнова придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ за Ð²Ð°Ñ Ð²ÑÑŽ мыÑлительную работу, как Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð»Ð° в прошлом и как мне еще придетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ в будущем. Вывод проÑÑ‚ — Ñтот город неполноценен, так как и вы, Дочери БездарноÑти, не образуете полноценного общеÑтва. ÐÑ…, вы неодобрительно ежитеÑÑŒ, выражаете непонимание? Ðо, по крайней мере, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñлушаете. ОбъÑÑнÑÑŽ-определÑÑŽ, что еÑть общеÑтво. Ðто научный термин, о котором вы не имеете предÑтавлениÑ, как и о многом другом. ОбщеÑтво предÑтавлÑет Ñобой ÑовокупноÑть организмов, принадлежащих к одному виду и ÑвÑзанных воедино взаимной завиÑимоÑтью и разделением труда. Вот примеры. ÐаÑекомые. Они образуют общеÑтво, ÑоÑтоÑщее из рабочих оÑобей, Ñолдат, царицы — ÑйÑтаа, откладывающей Ñйца, взаимодейÑтвующих в полной гармонии. Или возьмем рогатых уÑтузоу — оленей. Самец отгонÑет врагов, чтобы Ñамка могла выноÑить детенышей, Или предÑтавьте Ñебе Ñфенбуру в океане, где вÑе Ñлининйил ÑовмеÑтно преÑледуют добычу. Примеров доÑтаточно. Ртеперь вÑпомните город, в который вы пришли, ÑделавшиÑÑŒ фарги, где выроÑли и Ñтали иилане'. Ð’Ñе города одинаковы, вÑе они похожи на Ñтот. Вот амбеÑид, где воÑÑедает и правит ÑйÑтаа. Вот ханане, где живут Ñамцы. Чтобы жизнь в городе не прекратилаÑÑŒ, они по очереди уходÑÑ‚ на плÑжи. Ðто живой город, Ñто жизнеÑпоÑобное общеÑтво. ЖизнеÑпоÑобное… такое, которое будет жить и раÑти и никогда не умрет. ОглÑдевшиÑÑŒ, ÐмбалаÑи увидела неудовольÑтвие в позах ÑобравшихÑÑ. — Рчто мы имеем здеÑÑŒ? Ваше общеÑтво мертво в Ñвоей оÑнове. Ðтот город жив, пока Ñ Ñ€Ð°ÑпорÑжаюÑÑŒ в нем, он умрет, когда Ñ ÐµÐ³Ð¾ покину, вмеÑте Ñ ÑиÑтемой нежизнеÑпоÑобных верований, ведь мыÑли УгуненапÑÑ‹ умрут вмеÑте Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Ðаверное, звать Ð²Ð°Ñ Ð”Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¸ Смерти вÑе же вернее. Ведь вы умрете, и идеи УгуненапÑÑ‹ тоже умрут. И Ñ, например, вовÑе не Ñчитаю такой иÑход неÑправедливым. Она покивала головой ошеломленной аудитории, позами выражавшей неÑоглаÑие и неодобрение. — Ртеперь, — произнеÑла она, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²ÐºÑƒÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ðµ, — заканчиваю. Я привлекла ваше внимание к важным вопроÑам и желаю Ñлышать мнение Дочерей. ЗадвигалиÑÑŒ руки, поÑлышалиÑÑŒ крики. Ðо протеÑты утихли, едва Ðнге выразила намерение говорить. Она начала Ñ Ð¶ÐµÑтов Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ÐмбалаÑи. — Смените гнев благодарноÑтью к премудрой ÐмбалаÑи, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñе знает и видит. Или же иилане' убивают веÑтницу, принеÑшую недобрые веÑти? Разве Ñтому учила Ð½Ð°Ñ Ð£Ð³ÑƒÐ½ÐµÐ½Ð°Ð¿Ñа? Мы благодарим ÐмбалаÑи, указавшую иÑтину, заметившую недоÑтатки в нашей жизни. Задачу можно решить, лишь поÑтавив ее. Теперь мы можем обратить к решению ее веÑÑŒ разум Дочерей. Мы должны вновь продумать вÑе Ñлова УгуненапÑÑ‹ — Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ может быть в ином меÑте. ЕÑли же его нет — мы умрем, как Ñказала ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐмбалаÑи. — Отогнув большой палец, Ðнге поднÑла его. — У задачи две чаÑти. И пуÑтота обеих открыта нам, потому что ответа нет. Мы Ñтоим на пуÑтом амбеÑиде — в одиночеÑтве. У Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ будет ÑйÑтаа, но мы должны Ñоздать ÑиÑтему приказов, которые будут идти Ñ Ð°Ð¼Ð±ÐµÑида. Ðту проблему Ñледует решить в первую очередь, И только потом можно будет обратить Ñвое внимание к пуÑтому ханане. ÐŸÑ€Ð¸Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¼Ñ‹Ñли в порÑдок, наведем порÑдок и в ÑобÑтвенной жизни, и тогда мы Ñоздадим порÑдок и в городе. Ð’ ужаÑной правоте ÐмбалаÑи трудно уÑомнитьÑÑ. Что мы видим вокруг? Город, полный идеальной гармонии и… Ñмерти. Мы ÑоÑтаримÑÑ Ð¸ умрем одна за другой, и здеÑÑŒ воцаритÑÑ Ð¿ÑƒÑтота. Подумайте об Ñтом. ГореÑтные Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð¸ по телам вккмазших иилане', лишь ÐмбалаÑи кивала Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ одобрением. Теперь Дочери Жизни были безмолвны, как Ñмерть. Конечно же, кроме Фар'. Пронзительным от Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом, беÑпорÑдочно ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñми, она начала, — не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° то, что ее трудно понÑть. — Я Ñлышала твои Ñлова, Ðнге, но ты заблуждаешьÑÑ. ÐмбалаÑи — ÑÐ²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ, но ока не поÑледовательница УгуненапÑÑ‹. Ð’ Ñтом ее ошибка и недоÑтаток. Ðо теперь она вводит в заблуждение и Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñвоими речами об ÑйÑтаа и ее влаÑти. Мы отвергли ее и потому оказалиÑÑŒ здеÑÑŒ. Ð¡Ð»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ñтлевающие речи ÐмбалаÑи, мы забываем об УгуненапÑе. Мы забываем о третьем принципе УгуненапÑÑ‹. Ðфенелейаа. Дух Жизни, Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ ÑйÑтаа Города Жизни царит над вÑеми нами. Ð’Ñпомним об Ñтом и отвергнем низменный город ÐмбалаÑи Ñ ÐµÐ³Ð¾ примитивными амбеÑидом и ханане. Ð“Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾Ð±Ð¾ вÑем Ñтом, она только вводит Ð½Ð°Ñ Ð² заблуждение. ПовернемÑÑ Ð¶Ðµ Ñпиной к ней, обратим Ñвои лица к УгуненапÑе, поÑледуем за ней по пути ее. Уйдем же Ñ Ñтого амбеÑида и навÑегда закроем его вход, пуÑть зараÑтет лианами и дверь в ханане — и то и другое нам не нужно. ЕÑли Ñтот город нам не подходит — оÑтавим его. Уйдем в леÑа и на плÑжи, чтобы жить на Ñвободе, как ÑорогетÑо. Ðам не нужна ÑйÑтаа, нам не нужны затворники Ñамцы. Уйдем на берег, где юные Ñфенбуру резвÑÑ‚ÑÑ Ð² морÑких волнах. Мы будем говорить Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸, еще влажными от воды, мы введем их в Ñвет и направим к Ñветлому будущему дорогой УгуненапÑÑ‹. ПотрÑÑеннаÑ, она умолкла: ÐмбалаÑи издала грубейший из извеÑтных звуков, крепче которого еще никто не Ñлышал, руки ее ÑложилиÑÑŒ в немыÑлимом оÑкорблении, — Твои Ñлова подобны помету тыÑÑчи гигантÑких ненитеÑков, одна Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÐ¿ÐµÑˆÐºÐ° заполнила бы веÑÑŒ амбеÑид, — загромыхала ÐмбалаÑи. — Я приказывала думать, а не заÑвлÑть о Ñвоей немыÑлимой тупоÑти. ОÑтавить город? ПожалуйÑта — первый же хищник Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñожрет. ПриветÑтвовать выходÑщих из волн фарги? ПожалуйÑта — только ближайший из родильных плÑжей находитÑÑ Ð½Ð° том берегу океана. — Она медленно оглÑдела ÑобравшихÑÑ Ð”Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¹, Ñвирепо изогнув тело и Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ñ‚Ñми ног пол в едва Ñдерживаемом гневе. — Я оÑтавлÑÑŽ ваÑ, потому что уже Ñлышать не могу вÑех Ñтих глупоÑтей. ОбÑудите вÑе, когда Ñ ÑƒÐ¹Ð´Ñƒ. Город ваш, и ваши Ñудьбы тоже принадлежат вам. Решайте же, нужны они вам или нет. У Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° Ñто: Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð»Ñ‹Ð²Ñƒ на урукето вверх по реке, чтобы обÑледовать ее. И Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ¸ здоровьÑ: вы, Дочери ОтчаÑниÑ, подрываете его. Ртеперь Ñкажи мне, Ðлем, ты поведешь урукето или мне придетÑÑ Ñамой управлÑть им? Ð’ тревожном молчании вÑе взоры обратилиÑÑŒ к капитану урукето. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð° ÑтоÑла, задумчиво Ñклонив голову, а потом Ñказала: — Я Ñледую учению УгуненапÑÑ‹ во вÑем. Ðо Ñ Ñледую и науке. Сюда Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ»Ð¸ наука и УгуненапÑа, воплотившаÑÑÑ Ð² ÐмбалаÑи, что Ñоздала Ñтот городи тем дала нам жизнь. Ðнге и вÑе приÑутÑтвующие здеÑÑŒ умудрены в Ñловах УгуненапÑÑ‹. И Ñ Ð¿Ð¾Ñледую за ними куда угодно. Ðо пока решение принимаетÑÑ, Ñ Ð½Ðµ нужна здеÑÑŒ. ПоÑтому Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ·Ñƒ ÐмбалаÑи и буду охранÑть ее, пока вы размышлÑете о будущем. Я Ñчитаю, что Фар' не права, потому что ÐмбалаÑи никогда прежде не ошибалаÑÑŒ. И Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ — не Ñлушайте Фар', найдите путь, ведущий Ð½Ð°Ñ Ð² будущее дорогой УгуненапÑÑ‹ и ÐмбалаÑи. Больше мне Ñказать нечего, Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð¶Ñƒ. Она повернулаÑÑŒ и ушла Ñ Ð°Ð¼Ð±ÐµÑида. Следом заторопилаÑÑŒ СетеÑÑеи: к путешеÑтвию нужно было еще Ñтолько подготовить. ÐмбалаÑи удалÑлаÑÑŒ величеÑтвенно и неторопливо, но прежде чем уйти, она оÑтановилаÑÑŒ, оÑтавив за Ñобой поÑледнее Ñлово. — Ðу, Дочери ОтчаÑниÑ, ваше будущее — между вашими большими пальцами. Я Ñчитаю, что вÑех Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ Ñмерть: вы Ñлишком глупы, чтобы жить. ЕÑли Ñто не так — докажите. ЕÑли Ñумеете. Ланефенуу, ÑйÑтаа ИкхалменетÑа, воÑÑедала на почетном меÑте амбеÑида, над нею возвышалÑÑ ÑƒÑ€ÑƒÐºÐµÑ‚Ð¾, пенилиÑÑŒ волны, но радоÑти не было. Совершенно. Ðто ее амбеÑид, ее город, ее оÑтров. Ð’Ñе, что она видела вокруг, принадлежало ей. Прежде Ñто было причиной радоÑти, теперь — черных мыÑлей. Она поглÑдела на Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð·Ð° Ñтенами амбеÑида — туда, где они карабкалиÑÑŒ вверх по Ñклонам давно погаÑшего вулкана. Рпотом выше — на мерзкую белую шапку на его вершине, державшуюÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° летнюю жару. Тело ее изогнулоÑÑŒ и задергалоÑÑŒ от злоÑти — и Ðлилеп, разриÑовывавший ее руки, отодвинулÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, опаÑаÑÑÑŒ получить затрещину. Второй Ñамец, державший Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ñ ÐºÑ€Ð°Ñками, деликатно поежилÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° гневающуюÑÑ Ð›Ð°Ð½ÐµÑ„ÐµÐ½ÑƒÑƒ. Заметив его движение, Ланефенуу обратила к нему один глаз, потом вновь поÑмотрела на Ñнежную шапку. Симпатичный Ñамец, нежный такой. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾?.. Ðет, не Ñтоит, — не ÑегоднÑ, когда они покидают город. Ðлилеп затрÑÑÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что киÑть в его руке заходила ходуном. — Заканчивай, — приказала Ланефенуу. — Я хочу, чтобы ты нариÑовал у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° груди океан и Ñту гору поÑреди него в мельчайших подробноÑÑ‚ÑÑ…. â€”Â Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ ÑйÑтаа, говорÑÑ‚, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ покидаем город? — Да, уже почти никого не оÑталоÑÑŒ. Мы уплывем на поÑледнем урукето. — Ðо Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не плавал на урукето. Страшно. Погладив его гребешок, Ланефенуу жеÑтом приказала художнику оÑтавить неразумные Ñтрахи. — Ðто потому что ты вÑего лишь беÑхитроÑтный Ñамец, из океана попавший в ханане, где Ñамцам и подобает пребывать. Ты ни разу не покидал оÑтров теперь придетÑÑ. Тебе и вÑем нам. Мы поплывем за океан, а тебе Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ оÑтавить вÑе Ñтрахи. Мы отправлÑемÑÑ Ð² далекий ÐлпеаÑак, он больше ИкхалменетÑа и изобилует вкуÑными животными, и ханане в нем проÑто прелеÑть. Ðо чувÑтвительный к чужим наÑтроениÑм, как вÑе Ñамцы, Ðлилеп не уÑпокаивалÑÑ. — Почему же ÑйÑтаа горюет и ÑердитÑÑ, еÑли далекий город так хорош? — СержуÑÑŒ на зимнюю белизну, изгонÑющую Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· моего города. Горюю о нем. Довольно. Что Ñделано, то Ñделано. Ðа берегах далекой ГендаÑи Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÐµÑ‚ новый город, город золотого пеÑка. Куда более удобный, чем Ñта Ñкала в океане. Пошли. Она вÑтала и пошла через амбеÑид, Ñамцы заторопилиÑÑŒ за нею. ПоднÑв голову, она гордо шеÑтвовала к выходу. Может быть, и к лучшему, что она навÑегда оÑтавлÑет Ñтот амбеÑид — меÑто, где уÑтузоу унизил ее, где добилÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑйÑтаа. ВоÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñтавили ее Ñжать пальцы, но выбора тогда не было. Ведь погибли два ее урукето. Выбора не было. Лучше окончить Ñвару. Довольно Ñмертей. ЕÑли бы тогда она не поверила Вейнте', ничего Ñтого не было бы. Тело ее дергалоÑÑŒ, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ñмоции. Прошлое можно забыть вмеÑте Ñ Ð¾Ñтровом и городом. Урукето ожидал ее, как она приказала, оÑтальные уже отправилиÑÑŒ в путь. Приказав Ñамцам подниматьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…, она пошла Ñледом и невольно оглÑнулаÑÑŒ. Зелень внизу — над ней белизна. Рот ее Ñам Ñобой открылÑÑ Ð¾Ñ‚ нахлынувших чувÑтв — она заÑтавила ÑÐµÐ±Ñ ÑтиÑнуть зубы. Довольно. Кончено. Ее город теперь зоветÑÑ ÐлпеаÑак. ПуÑть зима приходит в ИкхалменетÑ, теперь Ñто не ее забота… Она ÑтоÑла наверху в одиночеÑтве и Ñмотрела, Ñмотрела, пока Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð¿ÐºÐ° над ИкхалменетÑом не иÑчезла в волнах. Глава шеÑÑ‚Ð°Ñ Es aii than heHa, man fauka naudinzan. Tigil Jiammar ensi tharp i Iheisi darrami thurla. Олень идет — охотники Ñледом. Издалека Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ñтрелой не Ñразить. ПоÑловица тану Ð¡Ð°Ð½Ð¾Ð½Ñ Ð½Ðµ одобрÑл таких Ñобраний тану. У ÑаÑку был заведен другой порÑдок. Мандухто думали головой — не руками же работать тем, кто знал Кадайра, его пути в Ñтом мире и прочие тайны. Когда дело каÑалоÑÑŒ важных вещей, они и думали, и решали, Ртут разброд и разговоры. Ð’ÑÑкий может выÑказатьÑÑ. Даже женщина! Ðо на морщиниÑтом Ñмуглом лице Саноне не отражалиÑÑŒ Ñти мыÑли, ÐÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не выражала. СкреÑтив ноги, он Ñидел у огнÑ, Ñлушал и наблюдал, но не произноÑил ни Ñлова. Ðе времÑ. У него была причина Ñидеть здеÑÑŒ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ ÑаÑку, а не тану, и причина Ñта маÑчила в темноте, Ñреди женщин, за Ñ€Ñдом ÑидÑщих охотников. ПочувÑтвовав на Ñебе его взглÑд, Малаген быÑтро ÑпрÑталаÑÑŒ в тени. Выражение лица Саноне не изменилоÑь… не изменилоÑÑŒ и позже — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¾Ð·Ð´Ñ€Ð¸ его раздувалиÑÑŒ от негодованиÑ, — когда орда визжащих детей промчалаÑÑŒ мимо, заÑыпав его пеÑком. ОтрÑхнувшиÑÑŒ, он обратил лицо к Херилаку, поднÑвшемуÑÑ, чтобы говорить. — Сделано многое. Вырезали новые шеÑты Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¸Ñов, починили кожаную упрÑжь, мÑÑа накоптили. По-моему, Ñделали вÑе, что нужно было Ñделать. Говорите, кто знает что еще не закончено? ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ñкочила на ноги, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð¾Ñкорбительными жеÑтами охотникам, пытавшимÑÑ ÐµÐµ оÑтановить. РоÑтом Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ охотника и не Ñлабее мужчины, Ñта женщина Ñо Ð´Ð½Ñ Ñмерти Улфадана управлÑлаÑÑŒ Ñ Ñ…Ð¾Ð·ÑйÑтвом одна. — Ты говоришь — уходить из долины ÑаÑку. Ð Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ — оÑтатьÑÑ. Женщины вокруг нее молчали, охотники разразилиÑÑŒ возмущенными воплÑми. Она подождала, пока голоÑа умолкли, и вновь заговорила: — Охотники, у Ð²Ð°Ñ Ñ€Ñ‚Ñ‹ не Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ конца, говорите — говорите, а ÑлышитÑÑ Ð²Ð¾Ð²Ñе не то. ЗдеÑÑŒ еÑть еда, в горах Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð°. Зачем уходить? Женщины отозвалиÑÑŒ одобрительным ропотом, разгорелаÑÑŒ Ð¶Ð°Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ñ€Ð°Ð½ÐºÐ°. Ðевозмутимый Саноне приÑлушивалÑÑ. Подождав немного, Херилак понÑл, что тишины ему не дождатьÑÑ, и Ñ€Ñвкнул, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ðº молчанию, Ему повиновалиÑÑŒ — ведь он командовал охотниками в битвах Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ и они уцелели. — ЗдеÑÑŒ не меÑто обÑуждать такие вопроÑÑ‹. Тану не убивают тану. И не командуют другими тану. Уйдут те охотники, кто хочет. Рте, кто не желает, пуÑть оÑтаютÑÑ. — Только охотники! — прогремела МерриÑ. — Ру женщин больше нет голоÑа? Сдержав гнев, Херилак подумал: неплохо бы ей угомонитьÑÑ. — ПуÑть ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° разговаривает Ñо Ñвоим охотником, пуÑть вÑе Ñами решают, чего хотÑÑ‚. Мы ÑобралиÑÑŒ здеÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы выÑÑнить, готовы ли те, кто хочет уйти из долины. — Рвот Ñ Ð½Ðµ хочу уходить! — ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°Ð»Ð°ÑÑŒ к огню и оглÑделаÑÑŒ. Разве что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда выгонÑÑ‚. Что Ñкажет мандукто ÑаÑку Саноне? Ð’Ñе Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом уÑтавилиÑÑŒ на Саноне. Он поднÑл руки к плечам ладонÑми наружу. И ответил на марбаке почти без акцента: — СаÑку и тану вмеÑте воевали на берегу, потом воевали здеÑÑŒ, в Ñтой долине. Мы рады видеть тану здеÑÑŒ, но мы отпуÑкаем вÑех, кто хочет уйти. Тану и ÑаÑку как братьÑ. — И ÑеÑтры, — коротко дополнила МерриÑ. — Я оÑтаюÑÑŒ! — С Ñтими Ñловами она повернулаÑÑŒ и отошла. Женщины ÑочувÑтвовали ей, но молчали. Ð’Ñе они Ñвободны, как заведено у тану, вÑÑк живет Ñам по Ñебе. Ðе нравитÑÑ Ñаммадар — можешь иÑкать новый Ñаммад. Ðо Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ отцом твоих детей — ÑвÑзывает нечто более крепкое. Охотники рвутÑÑ Ð² леÑ, их не оÑтановишь. Разговор вÑе шел и шел. КоÑтры догорели, дети отправилиÑÑŒ Ñпать. Саноне терпеливо ждал Ñвоего чаÑа и, почувÑтвовав, что он наÑтал, поднÑлÑÑ. — Я пришел Ñюда по двум причинам… Могу ли Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ? — Ðе Ñпрашивай, говори, — велел Херилак. — Ð‘Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶Ð±Ð° — прочные узы. — Тогда Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑŽ, чтобы родившийÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ маÑтодонт по имени Ðрнхвит, через которого Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ говорит Кадайр, оÑталÑÑ Ð² долине. ЯÑно ли Ñто вам? — Об Ñтом никто и не думал Ñпорить. — СаÑку благодарÑÑ‚. Теперь второе. Среди Ð²Ð°Ñ ÐµÑть не тану, но ÑаÑку. Ðто Малаген, женщина храброго воина Симмахо. — Убитого!.. — гневно выкрикнул ÐеваÑфар. Саноне печально кивнул. — Погибшего в битве Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ. Ðо женщина Ñта, Малаген, жива, и она ÑаÑку. — Теперь она Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, и не о чем говорить! — крикнул ÐеваÑфар, шагнув вперед Ñо Ñжатыми кулаками. — Она уйдет Ñо мной. â€”Â Ð Ñ Ñлышал, что у тану каждый говорит за ÑебÑ. Что же ты решаешь за Малаген? Саноне прищурившиÑÑŒ Ñмотрел на охотника Ñнизу вверх. ÐеваÑфар затрÑÑÑÑ Ð¾Ñ‚ гнева. ВзÑв его за руку, Херилак уÑпокаивающе Ñказал: — Охотник уважает Ñедины. СадиÑÑŒ. — Подождав, пока ÐеваÑфар, бурча под ноÑ, возвратитÑÑ Ð½Ð° меÑто, Херилак ткнул пальцем в Ñторону женщины ÑаÑку. — Хочешь говорить, Малаген? Со Ñтрахом глÑнув в Ñторону Ñаммадара, Малаген закрыла лицо руками. Херилак не хотел никаких неприÑтноÑтей. Женщина, конечно, промолчит — так положено у ÑаÑку. Он знал, что Малаген решила уйти Ñ ÐеваÑфаром. Понимал Херилак, что Саноне внимательно глÑдит на него, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð°. Выбирать было не из чего. — Я не вижу ничего Ñложного. Разве Саноне не говорил, что тану и ÑаÑку вмеÑте билиÑÑŒ в городе на берегу океана, а потом пришли в Ñту долину, где Ñнова вÑтупили в бой. И по великодушию Ñвоему он Ñказал, что тану вольны как оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, так и беÑпрепÑÑ‚Ñтвенно уйти отÑюда. Мы ведь братьÑ… и ÑеÑтры тоже. Так говорÑÑ‚ и тану. ПуÑть Малаген уходит Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, еÑли желает. Саноне ощутил недовольÑтво, оказавшиÑÑŒ побежденным ÑобÑтвенными Ñловами, но он не Ñтал проÑвлÑть его — проÑто в знак ÑоглаÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл руку, вÑтал и отправилÑÑ Ð²Ð¾ÑвоÑÑи. ГлÑÐ´Ñ Ð² удалÑвшуюÑÑ Ñпину мандукто, Херилак надеÑлÑÑ, что ÑаÑку не Ñочтут ÑлучившееÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð² и неÑоглаÑиÑ. ВмеÑте билиÑÑŒ, можно и Ñпокойно раÑÑтатьÑÑ. Он опÑть повернулÑÑ Ðº Ñаммадам. — Утром уходим. Ð’Ñе ли ÑоглаÑны Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ путем? Ðа Ñевере Ñлишком холодно, не Ñтоит возвращатьÑÑ Ðº заÑнеженным перевалам. Идем на воÑток тем же путем, которым пришли, до великого морÑ. Там оÑмотримÑÑ Ð¸ примем решение. — Там же ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ°. Через нее придетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑтьÑÑ, — заныл фракен. Он был уже Ñтар и немощен, к тому же не пользовалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ никаким уважением. Ðикто не обращал Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° его Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ Ñовиными шариками. — Ðту реку мы уже переÑекали, алладжекÑ. Сделаем плоты, а маÑтодонты переплывут Ñами в нешироком меÑте. Ðто нетрудно. Кто-нибудь еще хочет говорить? Значит, решено. Утром уходим. Как вÑегда перед дальней дорогой, протеÑтующих и Ñердито похрюкивающих маÑтодонтов запрÑгли еще до раÑÑвета. К воÑходу вÑе уже было готово. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ñƒ тропы, Херилак проводил первого Ñлона взглÑдом. Путь знакомый, и не в обычае было, чтобы Ñаммадары предводительÑтвовали в пути. С огромным облегчением он заметил Саноне Ñреди провожавших ÑаÑку. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº мандукто, Херилак положил руку на его плечо. — Мы еще вÑтретимÑÑ, друг мой. Печальный Саноне отрицательно качнул головой. — Ðе думаю, мой друг. Я не молод и более не хочу покидать нашу долину. Я повиновалÑÑ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñм Кадайра, видел такое, чего прежде ÑаÑку не знали. И теперь Ñ ÑƒÑтал. Рты? Мне кажетÑÑ, что и ты более не пройдешь Ñтим путем. Херилак груÑтно кивнул. — Теперь в Ñтом нет нужды. Я буду иÑкать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° небе Ñреди звезд. — ВÑе мы идем путем Кадайра. ЕÑли Керрик жив и ты вÑтретишь его, передай: Саноне от имени вÑех ÑаÑку благодарит его за подаренную жизнь. — Я передам, — ответил Херилак, отвернулÑÑ Ð¸ более не Ñмотрел на долину ÑаÑку, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ многое ÑвÑзывало его народ. Возле реки он нагнал медленно шеÑтвующие Ñаммады, миновал их. Саммад КеллиманÑа был невелик — вÑего один маÑтодонт. Ðо, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾, Херилак заметил, что Ñаммад Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ð´Ð²Ð¾Ðµ. Ð¨Ð°Ð³Ð°Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾, как воин, ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° вперед Ñвоего маÑтодонта. — Вижу Ñреди тану тех, кто хотел оÑтатьÑÑ Ñƒ ÑаÑку, — Ñказал Херилак. ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ°Ð³Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð°, набив рот копченым мÑÑом. ДоÑтав изо рта непрожеванный куÑок и Ñплюнув, она заговорила: — Разве Ñаммадар Херилак не рад Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ? — Ты тану. — Конечно. ПоÑтому Ñ Ð¸ решила, что мне нечего делать в Ñтой теÑной долине — работать в полÑÑ… и Ñудачить о пуÑÑ‚Ñках Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ ÑаÑку. Тану не может жить без леÑа, тану вольны идти, куда захотÑÑ‚. Херилак был озадачен. — Тогда зачем ты вÑе Ñто наговорила? Я не вижу причин… — Он недоумевал, пока не заметил хитринки во взглÑде женщины. Тут его оÑенило. Херилак разразилÑÑ Ñ…Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ и одобрительно хлопнул женщину по плечу. — Ты хитра, как женщина, и решительна, как охотник. Ты знала, что Саноне недоволен тем, что Малаген, женщина ÑаÑку, оÑтавлÑет долину. И ты лишила его возможноÑти протеÑтовать, прежде чем он решилÑÑ Ð½Ð° Ñто. Ты вовÑе не ÑобиралаÑÑŒ оÑтаватьÑÑ! — Ðто ты Ñказал, отважный Херилак. Слабой женщине приходитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ ко вÑÑким уловкам, чтобы уцелеть в мире могучих мужчин. И Ñ Ñтими Ñловами она угоÑтила его не менее дружеÑким ударом, так что Херилак даже пошатнулÑÑ, но не переÑтал хохотать. «ПонÑл ли Саноне, что его провели?» — гадал Херилак. Он мог заподозрить Ñто еще вчера, но теперь, узнав об уходе МерриÑ, конечно же догадаетÑÑ… Как вÑе-таки хорошо вновь идти. Он тронул металличеÑкий нож Керрика, виÑевший теперь у него на груди, и подумал: жив ли он… ЕÑли жив Херилак разыщет его. Тропа шла вдоль леÑа к Ñеверу — к броду через реку. Там, возле воды, их дожидалиÑÑŒ Ханат и Моргил, изгнанные из долины за кражу ÑвÑщенного порро. Заметив их приближение, Ханат замахал руками, а Моргил лежал на траве без движениÑ. Херилак вÑтревожилÑÑ. Может быть, что-то ÑлучилоÑÑŒ или где-то Ñ€Ñдом мургу? Схватив ÑтрелÑющую палку и копье, он Ñбежал к воде. Увидев его, Ханат замахал вновь и грузно оÑел на землю возле приÑтелÑ. — Что ÑлучилоÑÑŒ? — ÑпроÑил Херилак, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ раны и кровь, но не Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ñ…. — Ðто порро, — Ñиплым голоÑом Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥Ð°Ð½Ð°Ñ‚, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° глинÑный кувшин возле входа в шатер. — Плохой порро. — Ðадо было думать, прежде чем краÑть. — Ð-Ñ, украденный порро был вовÑе недурен. — Охотник облизал переÑохшие губы. — Ðо вот когда мы Ñами приготовили его, получилаÑÑŒ гадоÑть. Ðа Ð²ÐºÑƒÑ Ñ‚Ð¾, что надо, но на Ñледующий день охотник такой больной… — Значит, вы научилиÑÑŒ его делать? Как же? — заглÑнув в горшочек, Херилак понюхал. — ДоÑтаточно проÑто. Мы Ñледили за ними. СаÑку такие охотники, что даже не Ñлышали наÑ. Сделать его легко. Берешь Ñту штуку, которую они выращивают, — тагаÑÑо, кажетÑÑ… РаÑтираешь, доливаешь воды, выÑтавлÑешь на Ñолнце, добавлÑешь мха — и готово. Моргил шевельнулÑÑ Ð¸, открыв налитый кровью глаз, проÑтонал: — Точно, мох — он вÑему виной. Переложили, должно быть. Херилак не выноÑил таких глупоÑтей. — Саммады уходÑÑ‚. — Мы пойдем Ñледом. Завтра, должно быть. Ð’Ñе будет в порÑдке. — ЕÑли вы не будете пить Ñтого зельÑ, — добавил Херилак, ногой опрокинув горшок Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ€Ð¾. Ð’Ð¾Ð½ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¾Ñть быÑтро впиталаÑÑŒ в пеÑок. — Ðто мох, только мох, — пробормотал Моргил. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° младенца, Керрик вÑтревожилÑÑ. — Она что, больна? Открыла глаза и Ñмотрит… По-моему, она ничего не видит. Ð’ ответ Ðрмун заливиÑто раÑхохоталаÑÑŒ. — Ты не помнишь, что Ðрнхвит когда-то Ñмотрел точно так же? С младенцами так вÑегда бывает. Она будет очень хорошо видеть. ПроÑто нужно немного потерпеть. — Ðу, ты готова идти? — Я уже не первый день говорю тебе об Ñтом. Мне проÑто нетерпитÑÑ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸ отÑюда. Она не Ñмотрела на укрытие мургу, но Керрик понимал ее чувÑтва. Он понимал, что Ñам Ñ‚Ñнет Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¾Ð¼, но теперь причин Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ не оÑталоÑÑŒ. Ð’Ñе, что они взÑли Ñ Ñобой, умеÑтилоÑÑŒ на двух травоиÑах. ÐœÐ°Ð»Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð¶Ð¸ одного маÑтодонта… но где его теперь взÑть? ПоÑтому пришлоÑÑŒ ограничитьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что они Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð»Ð¾Ð¼ могли увезти. Ðрмун и Ð”Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÑÑ‚ÑÑ Ð¾ младенце. Ðрнхвит понеÑет лук и копье. И хорошо, еÑли Ортнар Ñам одолеет дорогу. ÐаÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑтьÑÑ. Мухи облепили заднюю чаÑть только что оÑвежеванной туши Ð¾Ð»ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвенники уже не могли взÑть ее Ñ Ñобой. Самцам понравитÑÑ. Смахнув мух, Керрик взвалил мÑÑо на плечо. — Ðе оÑтавлÑть же портитьÑÑ. ОтнеÑу и пойдем. Увидев, что отец уходит, Ðрнхвит окликнул его и пуÑтилÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÐºÑƒ. — Ðе хочетÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ друзей, — Ñказал он на иилане', когда мать уже не могла его Ñлышать. Керрик не проÑил его об Ñтом, но понимание приходит по-разному: Ðрмун никогда не Ñкрывала ненавиÑти к Ñамцам. — Мне тоже. Ðо в жизни чаÑто приходитÑÑ Ð¿Ð¾Ñтупать против ÑобÑтвенного желаниÑ. — Почему? — Иногда проÑто Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ñтупить иначе. Мы должны уйти отÑюда, потому что вот-вот могут нагрÑнуть охотницы и обнаружат наÑ. РИмехеи не может ходить, и ÐадаÑке' не оÑтавит его одного. — Имехеи заболел? ÐадаÑке' не говорил мне. — Ðто оÑÐ¾Ð±Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÑŒ. Когда она пройдет, он Ñможет ходить. — Значит, тогда они разыщут наÑ. И мы Ñнова будем говорить. — Будем, — ÑоглаÑилÑÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº, не вдаваÑÑÑŒ в подробноÑти. ÐадаÑке' Ñидел у Ñамой воды Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ телом друга и лишь поднÑл голову, когда они подошли. Он немного оживилÑÑ, когда Ðрнхвит принÑлÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказывать, как они ÑобиралиÑÑŒ в дорогу, как он теперь хорошо ÑтрелÑет из лука и какие оÑтрые наконечники у его Ñтрел. Керрик одобрительно поглÑдывал на Ñьп ia — ÑовÑем иилане'. Ðо будет ли он помнить Ñти Ñлова вдали от озера и Ñвоих приÑтелей? — Мокрый-из-морÑ-могучий воин, — отозвалÑÑ ÐадаÑке', — он уйдет, и нам так будет не хватать мÑÑа, которое он ноÑил-убивал. Ðрнхвит горделиво выпÑтил грудь, не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ñложных знаков, каÑающихÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€Ð° и количеÑтва добычи, ЧеÑтно говорÑ, он Ñумел Ñразить только одну, не очень крупную, Ñщерицу. Керрик глубоко ÑочувÑтвовал ÐадаÑке', Ñкрывавшему под непринужденными Ñловами глубокую груÑть и отчаÑние. — ВÑе будет хорошо, — проговорил Керрик. — С тобой и Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. — ВÑе будет хорошо, — повторил ÐадаÑке', но жеÑты его выражали полную безнадежноÑть. Имехеи привычно похрапывал в озере, но одна рука его под водой беÑÑознательно шевельнулаÑÑŒ в прощальном жеÑте. — Как только мы разыщем безопаÑное меÑто, вы придете к нам… Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº, но ÐадаÑке' отвернулÑÑ Ð¸ уже не Ñлушал его. Держа Ðрнхвита за руку, Керрик возвратилÑÑ Ðº Ñвоим. — Поздновато, — буркнул Ортнар, Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¾Ð»Ð°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ больную ногу, — а путь далек. ÐагнувшиÑÑŒ, Керрик подобрал шеÑты травоиÑа. Его примеру поÑледовал Харл. Тану молча направилиÑÑŒ в леÑ. Ðрнхвит вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð³Ð»ÑдывалÑÑ. Ðо тропа повернула, и двое его друзей, оÑтавшиеÑÑ Ñƒ озера, иÑчезли за деревьÑми. Глава ÑÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°Ñ Apsohesepaa anulonok elinepsuts kakhaato'. Ð’ паутине жизни нитей больше, Чем в море — капель воды. Ðпофегма иилане' ÐмбалаÑи Ñидела на Ñтволе упавшего дерева на берегу и нежилаÑÑŒ в теплых лучах Ñолнца. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть — отдыхать, наÑлаждатьÑÑ Ñолнцем, природой, размышлÑть о могучей реке. Воды реки были коричневыми от почвы; противоположный берег едва виднелÑÑ Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¸. Течение неÑло травÑниÑтые оÑтровки. Ðебо было безоблачным, однако где-то, должно быть, недавно разразилаÑÑŒ ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð° — и теперь по реке то и дело величеÑтвенно проплывали Ñломанные деревьÑ. ЗацепившиÑÑŒ за мель, одно из них приÑтало к берегу неподалеку. С ветвей на землю поÑыпалиÑÑŒ крохотные верещащие уÑтузоу. ÐŸÑ€Ð¾Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ ÐмбалаÑи, один из них дернулÑÑ, заметив ее движение, — и покатилÑÑ Ð¿Ð¾ пеÑку поÑле щелчка хеÑотÑана. Бурый мех, хватательный хвоÑÑ‚. ÐмбалаÑи когтем перевернула зверька на Ñпину. Что-то шевельнулоÑÑŒ у него на животе, выÑунулаÑÑŒ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ°. Сумчатое Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ½Ñ‹ÑˆÐµÐ¼. Отлично. СетеÑÑеи приготовит образец Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÑледованиÑ. Вновь уÑевшиÑÑŒ на дерево, ÐмбалаÑи удовлетворенно вздохнула. ОтÑутÑтвие докучливых Ñпорщиц Дочерей во много раз уÑиливало радоÑть мышлениÑ. ЗдеÑÑŒ гармонию ее трудов не нарушали наÑтырные неумехи, она вÑпоминала о них только затем, чтобы ощутить блаженÑтво от того, что их нет Ñ€Ñдом. Капитан урукето Ðлем Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€” она иилане' науки. ÐмбалаÑи умела направлÑть ее речи. И ненавиÑтное Ð¸Ð¼Ñ Ð£Ð³ÑƒÐ½ÐµÐ½Ð°Ð¿ÑÑ‹ ни разу не прозвучало и не проÑтупило на ладонÑÑ… за вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð³Ð¾ путешеÑтвиÑ. Думы ÐмбалаÑи нарушил треÑк ветвей за Ñпиной. Она повернула голову, но так, чтобы одновременно видеть и реку и джунгли. ПоднÑла хеÑотÑан, но, увидев одну из членов Ñкипажа, опуÑтила оружие. Ð’ руках у той был большой Ñтрунный нож, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ которого она прокладывала Ñебе дорогу в подлеÑке. Ðто было нелегко — разинув рот, иилане' шаталаÑÑŒ и едва не падала от уÑталоÑти. — Прекращение труда! — громко Ñкомандовала ÐмбалаÑи. — Живо в воду! ОхладиÑÑŒ. Выронив Ñтрунный нож, иилане1 без Ñил рухнула в воду. Вынырнув, она показала ÐмбалаÑи ладонь, цвет которой означал благодарноÑть. — Благодари, благодари. Мало того, что мне приходитÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ неумехами, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° еще и думать за них. Сиди в воде, пока не Ñможешь закрыть рот. ÐмбалаÑи поглÑдела на реку: урукето не было видно. Впрочем, Ñто неважно — еще рано, ведь она отпуÑтила их на целый день: порадовать ÑнтииÑенатов, наловить рыбки Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ€ÑƒÐºÐµÑ‚Ð¾. Ð’ леÑу вновь затрещали ветки, и на берег вышли СетеÑÑеи и две иилане', чем-то Ñ‚Ñжело нагруженные. БроÑив Ñвою ношу на землю, они приÑоединилиÑÑŒ к Ñидевшей в воде подруге. СетеÑÑеи тоже Ñ‚Ñжело дышала, широко открыв рот, но вÑе-таки она перегрелаÑÑŒ не так, как оÑтальные. — Открытие, предÑказанное ÐмбалаÑи. — Великолепно. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ очертаниÑм Ñуши и раÑположению притоков, там должно быть озеро. — Теплое, кишащее рыбой, окруженное Ñолнечными плÑжами. — Ðеобитаемое? — МножеÑтво вÑÑкого рода живноÑти, Кроме ÑорогетÑо. — Я так и думала. Как и везде. Ðто озеро — ближайшее к городу. Вынуждена Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ неуверенноÑтью заключить, что Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ группа ÑорогетÑо — единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² Ñтих краÑÑ…. И уж конечно на вÑей реке. Что отÑюда Ñледует? — Ðепонимание-ÑмыÑла желание-проÑвещениÑ. — РÑледует, Ð²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¡ÐµÑ‚ÐµÑÑеи, то, что наши ÑорогетÑо вовÑе не меÑтные жители. Их привезли Ñюда и поÑелили, как Ñ Ð¸ предполагала. ÐžÐ´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð¸Ñ â€” плод темных ÑкÑпериментов какой-то неизвеÑтной ученой. Что еще ты обнаружила? — ИнтереÑные ÑкземплÑры — летающие ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ· перьев и шерÑти, и кое-что еще… Тем временем купальщицы вылезли на берег, и СетеÑÑеи велела им притащить принеÑенные мешки. Ð’ одном из них оказалаÑÑŒ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ»ÑŽÐ²Ð°ÑÑ‚Ð°Ñ Ñщерица, длиной Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ. ÐмбалаÑи Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом взглÑнула на нее и раÑпрÑмила длинный хвоÑÑ‚. — ПодвижнаÑ, ходит на четырех лапах, при опаÑноÑти может улепетывать на задних, оÑтрый клюв позволÑет ей питатьÑÑ Ð²Ñем чем угодно: ветвÑми, грубыми лиÑтьÑми. — ВкуÑные. Они ÑидÑÑ‚ на гнездах под деревьÑми. Я преÑытилаÑÑŒ однообразной едой. Ðадоело конÑервированное мÑÑо. Я убила двух и одну Ñъела. — ИÑключительно в научных целÑÑ…. — ИÑключительно. Ðо, поразмыÑлив, Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð°: раз мÑÑо так вкуÑно, Ñледует Ñобрать Ñйца. — И ты, конечно, Ñобрала их. СетеÑÑеи, ты ÑтановишьÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщей ученой. Ðовый иÑточник Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñегда важен. Мне тоже надоело мÑÑо угрÑ. РаÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñщерицу, ÐмбалаÑи машинально разинула рот… и закрыла его: интереÑÑ‹ науки требовали, чтобы ÑкземплÑÑ€ целым ÑохранилÑÑ Ð´Ð¾ вÑкрытиÑ. Будем называть его наÑб — из-за клюва, Ртеперь покажи, что ты еще принеÑла. ÐмбалаÑи не переÑтавала удивлÑтьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸ÑŽ новых видов на континенте. Ðтого Ñледовало ожидать, но удивление роÑло и роÑло. Жук чуть побольше ладони, крошечные уÑтузоу, огромные бабочки… ВоÑхитительное разнообразие. — Удовлетворительно в выÑшей Ñтепени. Ð’ конÑервирующие емкоÑти их — и так уже много времени прошло поÑле их Ñмерти. ВозвратимÑÑ Ð² город и отметим наше открытие. Увы, Ñтот день недалек. Ð’ голоÑе ÐмбалаÑи ÑлышалиÑÑŒ груÑтные интонации, что, вероÑтно, было ÑвÑзано Ñ Ð”Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¸. СетеÑÑеи Ñбегала к реке за водÑными плодами, которые охлаждалиÑÑŒ в воде. Поблагодарив, ÐмбалаÑи попила, но от мрачных дум ее отвлечь не удалоÑÑŒ. — ИÑÑледованиÑ-удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´ÑÑ‚ к концу, впереди вÑелÑющие уныние Ñпоры. Ðе хочу даже думать о том, что ждет Ð½Ð°Ñ Ð² городе. Однако Ñкоро вернетÑÑ ÑƒÑ€ÑƒÐºÐµÑ‚Ð¾ — ив обратный путь. — ИнтереÑÑ‹ науки требуют Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑÑа познаниÑ, — вкрадчиво Ñказала СетеÑÑеи. ÐмбалаÑи Ñо вздохом Ñделала отрицательный жеÑÑ‚. — Ðичто не может принеÑти мне большего удовольÑтвиÑ, чем продолжение наших научных работ. Ðо Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑаюÑÑŒ за город, который выраÑтила здеÑÑŒ, — он оÑталÑÑ Ð² руках Ñтой беÑтолочи. Я призвала их повернутьÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к реальноÑти и оÑтавила их, чтобы увидеть — в ÑоÑтоÑнии ли они решить Ñвои проблемы подходÑщим Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ… верований ÑпоÑобом. Как ты Ñчитаешь, Ñмогут они ÑправитьÑÑ Ñ Ñтим?.. СоглаÑна, в выÑшей Ñтепени маловероÑтно… ПоÑмотри! Или глаза мои плохо видÑÑ‚ от ÑтароÑти — или Ñто урукето! â€”Â Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ ÐмбалаÑи видит, как Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸. Они возвращаютÑÑ. — Великолепно. Ðемедленно подготовь образцы, чтобы погрузить их еще до темноты. Я Ñчитала дни и Ñледила за ориентирами. Теперь мы поплывем вниз по течению. ЕÑли отправимÑÑ Ð½Ð° раÑÑвете, — то уже днем будем в ÐмбалаÑокеи. — Ðеужели мы так близко? — Ðет, здеÑÑŒ очень быÑтрое течение. Сообразно Ñвоему положению, ÐмбалаÑи отдыхала, пока оÑтальные готовили образцы. ÐнтииÑенаты приближалиÑÑŒ к берегу, выÑоко Ð²Ñ‹Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· воды. Умные ÑущеÑтва, милые — одно удовольÑтвие видеть их. Урукето размеренно плыл позади, замедлÑÑ Ñ…Ð¾Ð´, — наконец огромный клюв оказалÑÑ Ð½Ð° берегу, гигант оÑтановилÑÑ. Ðлем ÑпуÑтилаÑÑŒ Ñ Ð²Ñ‹Ñокого плавника, чтобы помочь ÐмбалаÑи поднÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…. Ðа Ñкользкой поверхноÑти клюва было невозможно зацепитьÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ñ‚Ñми. ЗабравшиÑÑŒ на широкий лоб животного, ÐмбалаÑи оÑтановилаÑÑŒ передохнуть. — Вы его накормили? — ÑпроÑила она. — Вполне, даже Ñлишком. ÐнтииÑенаты ловили угрей, правда, не таких крупных, как в уÑтье, и урукето ел их Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ удовольÑтвием. — Ртебе на Ñамом деле понÑтно поведение безмозглой твари? — Долгое наблюдение и ÑовмеÑтное пребывание позволÑÑŽÑ‚ Ñтого доÑтичь. Ðо Ñто Ñвоего рода иÑкуÑÑтво — оно дает великое удовлетворение. Я чаÑто его чувÑтвую, когда… Ðлем Ñмущенно оÑеклаÑÑŒ, жеÑтом попроÑив прощениÑ; оранжевый гребень ее покраÑнел. ÐмбалаÑи ответила знаком: понÑла-не возражаю. — РадоÑть пониманиÑ-руководÑтва овладела тобой. Ð’ Ñтом Ñ Ð½Ðµ вижу ничего плохого. Я обратила внимание, что за многие дни, которые мы провели вне города, Ñто твой первый промах: ты хотела произнеÑти запретное имÑ. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€” Ñкажи его вÑлух. Ðу! УгуненапÑа? — Благодарю, так приÑтно Ñлышать его… — Ðо не мне. Я проÑто хотела попривыкнуть к Ñтим грубым звукам, терзающим нервные окончаниÑ. УгуненапÑа… Утром отплывем, днем будем в городе. ПоÑтому Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ð°ÑŽ твою оплошноÑть. ÐœÐµÐ»ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑтноÑть по Ñравнению Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÐµÑ‚ завтра. Ðлем Ñделала жеÑÑ‚, означающий надежду. — Может быть, вÑе не так плохо… ÐмбалаÑи издала грубый звук. — Ðеужели ты, Ð·Ð½Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñвоих ÑеÑтер, Ñчитаешь, что Ñто возможно? Ðлем благоразумно промолчала и попроÑила Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ погрузку. Праведный гнев придал Ñил ÐмбалаÑи, и она легко добралаÑÑŒ до верхушки плавника и ÑпуÑтилаÑÑŒ в прохладную утробу урукето, где Ñразу же уÑнула, понимаÑ, что завтрашний день потребует от нее вÑех Ñил. СетеÑÑеи разбудила ее звуками, призывающими к вниманию. — ПоказалÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´, Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ ÐмбалаÑи. Я подумала, что ты захочешь подготовитьÑÑ Ðº прибытию. Может быть, украÑить твои руки знаками победы и Ñилы? — Ðечего тратить краÑку, чтобы произвеÑти впечатление на Ñтих никчемных. Лучше принеÑи мÑÑа, чтобы хватило Ñил выÑлушивать их глупоÑти. Урукето заметили издали: на причале их вÑтречала Ðнге. ÐмбалаÑи жеÑтом выразила одобрение: знает ведь, что ее приÑутÑтвие Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ выноÑить, и оберегает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ Ñвоих перекорщиц. — СетеÑÑеи, отнеÑи образцы в лабораторию. ВернуÑÑŒ Ñразу же, как только разузнаю, что произошло в наше отÑутÑтвие. ÐадеюÑÑŒ на лучшее, но раÑÑчитываю только на худшее. ÐŸÑ‹Ñ…Ñ‚Ñ Ð¸ отдуваÑÑÑŒ, ÐмбалаÑи выбралаÑÑŒ на деревÑнный причал, Ðнге приветÑтвовала ее знаками радоÑти. — Ты радуешьÑÑ, что Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ в добром здравии, или хочешь Ñообщить мне добрую веÑть? — И то и другое, Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ ÐмбалаÑи. Долгое изучение воÑьми принципов УгуненапÑÑ‹ вывело Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñедьмому из них. Я говорила тебе, что ответ на вÑе наши вопроÑÑ‹ кроетÑÑ Ð² ее Ñловах, и Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð° в Ñто. Правда, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ ÑомнениÑ… — Пощади менÑ, Ðнге. Изложи результаты. Ðе нужно раÑÑказывать, как ты пришла к ним. Ðеужели ты хочешь Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ, что за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð²Ñе ваши проблемы разрешилиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ одних только филоÑофÑких принципов? ЕÑли так, то Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ вÑтупаю в Ñ€Ñды Дочерей. — Мы Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью примем тебÑ. Ðо, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что решение кажетÑÑ Ð´Ð¾Ñтижимым, ÑущеÑтвует проблема… ÐмбалаÑи Ñ‚Ñжело вздохнула. — Ðичего неожиданного. Формулируй проблему. — Дело каÑаетÑÑ Ð¤Ð°Ñ€' и тех, кто Ñледует за нею. — И Ñто не неожиданноÑть. Что же натворило мерзкое Ñоздание? — Со вÑеми Ñвоими компаньонками она переÑелилаÑÑŒ к ÑорогетÑо. — Что?! Каждый учаÑток кожи ÐмбалаÑи, ÑпоÑобный менÑть цвет, ало зарделÑÑ, цвета трепетали, Ñловно Ñердце, готовое лопнуть. Ðнге Ñо Ñтрахом отÑтупила, неуверенно Ñделав жеÑÑ‚: опаÑно Ð´Ð»Ñ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ. ÐмбалаÑи щелкнула зубами. — Были отданы указаниÑ, Ñтрожайшие приказы. СорогетÑо должны были покинуть город и никогда не возвращатьÑÑ. И никто не должен был ходить к ним. Я немедленно покину город и разрушу его, еÑли неповиновение будет продолжатьÑÑ. Ðемедленно! Ð¢Ñ€ÐµÐ¿ÐµÑ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ðнге пыталаÑÑŒ что-то Ñказать. Ðаконец ÐмбалаÑи, едва не потерÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚ ÑроÑти дар речи, Ñделала знак, Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ ÐµÐ¹ говорить. — Мы вÑе понÑли, подчинилиÑÑŒ и выполнÑем. Ðо Фар' отказалаÑÑŒ повиноватьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð¼. Она Ñказала, что еÑли мы отвергли влаÑть ÑйÑтаа, то Ñледует отвергнуть и твою влаÑть. И она увела вÑех Ñвоих подруг. ЕÑли жить в городе значит повиноватьÑÑ, Ñказала она, то зачем нам город? Они ушли к ÑорогетÑо. Чтобы жить Ñреди них, чтобы жить, как они, и обратить их в иÑтинную веру УгуненапÑÑ‹, и там, в джунглÑÑ…, воздвигнуть иÑтинный город в ее чеÑть. — И Ñто вÑе? — ÑпроÑила ÐмбалаÑи, вновь Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ над Ñобой, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñно знала ответ. — Ðет, Фар' ранена, но она не вернетÑÑ. Кое-кто оÑталÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹, а большинÑтво вернулоÑÑŒ. — Ðемедленно отправь непокорных на разделку-чиÑтку-конÑервирование угрÑ, и пуÑть работают, пока Ñ Ð¸Ñ… не отпущу. Впрочем, еÑли бы вÑе завиÑело только от менÑ, они бы Ñтого не дождалиÑÑŒ. Я пойду к ÑорогетÑо. — Ðто опаÑно. — Я не боюÑÑŒ. — Ðо Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ еще раÑÑказать о наших уÑпехах. — Когда покончим Ñ Ñтим Ñкверным делом. Скажи СетеÑÑеи, чтобы шла ко мне, и пуÑть прихватит лечебную Ñумку. Ðемедленно. …Одна из молодых лодок уже подроÑла наÑтолько, что могла вмеÑтить двоих иилане'. ПутешеÑтвие могло быть приÑтным, еÑли бы лодку уÑпели выучить. Она дергала щупальцами, пенила воду, коÑилаÑÑŒ на СетеÑÑеи, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñтно давила на нервные окончаниÑ. Кое-как они ÑпуÑтилиÑÑŒ к оконечноÑти перешейка, миновали ограду. Гнев ÐмбалаÑи мало-помалу прошел, и она уÑпокоилаÑÑŒ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶ÐµÐ½ был трезвый раÑÑудок, а не ÑроÑть. Она так ÑтиÑнула хеÑотÑан, что он Ñтал извиватьÑÑ Ñƒ нее в кулаке. Она взÑла оружие, чтобы защищатьÑÑ Ð¾Ñ‚ хищников, но никак не могла одолеть Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑправитьÑÑ Ñ Ð¤Ð°Ñ€'. Ðеповиновение Ñтрогому приказу, нарушение чиÑтоты научного ÑкÑперимента! Ðа Ñтот раз Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð”Ð¾Ñ‡ÑŒ зашла Ñлишком далеко. КÑтати, Ðнге говорила, что она ранена. «Хорошо бы Ñмертельно», подумала ÐмбалаÑи. Может быть, капелька токÑина вмеÑто болеутолÑющего поможет делу? Ð’ леÑу было зловеще тихо. ПривÑзав Ñуетливую лодку к берегу, СетеÑÑеи взÑла оружие на изготовку и поÑпешила вперед. Ðе Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ плавучего дерева, на тениÑтом плÑже у озера они натолкнулиÑÑŒ на небольшую группу иилане'. Трое из них ÑклонилиÑÑŒ над кем-то, лежавшим на земле, и, когда ÐмбалаÑи потребовала вниманиÑ, в Ñтрахе зажеÑтикулировали. Трепеща, они уÑтавилиÑÑŒ на ученую. — Вы заÑлуживаете Ñмерти, ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ раÑÑ‡Ð»ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° то, что пренебрегли моими приказами и пришли Ñюда. Ð’Ñ‹ иÑполнены злоÑтной глупоÑти. Ртеперь Ñкажите мне, где находитÑÑ Ð·Ð»Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ´Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¸ Ð³Ð»ÑƒÐ¿ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· ваÑ, Ð¸Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Фар', Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð±Ñ‹ назвала ее ÐинпередапÑой — великой оÑлушницей и разрушительницей. Дочери в Ñтрахе раÑÑтупилиÑÑŒ, и ÐмбалаÑи увидела раÑпроÑтертую на земле Фар'. Одну из ее рук охватывал грÑзный нефмакел, глаза Фар' были закрыты. ÐмбалаÑи обрадовалаÑÑŒ — похоже, Фар' умерла. Увы, Ñто было не так. Фар' шевельнулаÑÑŒ и, медленно открыв большие глаза, взглÑнула на ÐмбалаÑи. ÐагнувшиÑÑŒ, та Ñзвительно Ñказала: â€”Â Ð Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑлаÑÑŒ, что ты мертва. — Ты говоришь, как ÑйÑтаа. И Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°ÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾ Ð¸Ð¼Ñ Ð£Ð³ÑƒÐ½ÐµÐ½Ð°Ð¿ÑÑ‹, как вÑех ÑйÑтаа. — Почему ты оÑлушалаÑÑŒ менÑ? — Только дух УгуненапÑÑ‹ влаÑтен над моей жизнью, Медленно потÑнув нефмакел, ÐмбалаÑи обнажила рану, наÑлаждаÑÑÑŒ Ñтоном Фар'. — И Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ же Ñтати УгуненапÑа поÑлала Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº ÑорогетÑо? — Чтобы Ñти проÑтые ÑущеÑтва познали иÑтину. Чтоб Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð° им путь к УгуненапÑе и тем ÑпаÑла от грÑдущих бед. Даже юные фарги, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· воды, Ñразу будут узнавать об УгуненапÑе, ибо Ð´Ð»Ñ Ñтого мы и ÑвилиÑÑŒ Ñюда! â€”Â Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ ли? Ð¢ÐµÐ±Ñ ÑƒÐºÑƒÑило какое-то животное, и рана воÑпалена. Значит, ты намереваешьÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказать им об УгуненапÑе? Так ты уже разговариваешь на их Ñзыке? — Я знаю неÑколько Ñлов. И выучу новые. — Ðи в коем Ñлучае! Я поÑтараюÑÑŒ, чтобы Ñтого не ÑлучилоÑÑŒ. Кто Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐºÑƒÑил? Фар' отвернулаÑÑŒ и, запинаÑÑÑŒ, ответила: — Ðто был Ñамец… кажетÑÑ, его зовут ÐÑиваÑÑи… — ЕаÑÑаÑиви, Дочь ТупоÑти? — наÑлаждаÑÑÑŒ Ñобой, загремела ÐмбалаÑи. Ты даже не можешь верно произнеÑти его Ð¸Ð¼Ñ â€” и ÑобираешьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ему учение УгуненапÑÑ‹. Струнный нож, нефмакел, антиÑептик! — приказала она СетеÑÑеи. — Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ его реакции, твои речи не произвели на него оÑобого впечатлениÑ. Ðкий Ñмышленый, Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÑŽ вÑе больше ценить их интеллект. Я обработаю антибиотиками твою рану, а потом ты покинешь Ñто меÑто, где вызываешь необратимые разрушениÑ. — Я оÑтануÑÑŒ. Ты не заÑтавишь менÑ… — Ðеужели? — Ð’ гневе ÐмбалаÑи нагнулаÑÑŒ, Ð¾Ð±Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ лицо Фар'. Смотри. Твои поÑледовательницы ÑобираютÑÑ Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑти Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² город. РеÑли они откажутÑÑ, Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ñƒ хеÑотÑан и убью их. Рпотом тебÑ. Или ты ÑомневаешьÑÑ Ð² том, что Ñ Ñделаю Ñто? ЕÑли Фар' и ÑомневалаÑÑŒ, то компаньонки ее не ÑомневалиÑÑŒ ни минуты. Ðе дав Фар' опомнитьÑÑ, они по возможноÑти мÑгко подхватили Ñлабо ÑопротивлÑвшееÑÑ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾ и повлекли прочь, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° ее протеÑÑ‚. — Рдень, оказываетÑÑ, не так плох, как показалоÑÑŒ вначале, — блаженно выговорила ÐмбалаÑи и протÑнула вперед руки, чтобы воÑÑ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¡ÐµÑ‚ÐµÑÑеи могла очиÑтить их Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ большого нефмакела. Когда они возвращалиÑÑŒ в город, лодка оказалаÑÑŒ более поÑлушной, и СетеÑÑеи Ñкормила ей куÑок рыбы в награду. Ðнге вновь поджидала их. — Фар' вернулаÑÑŒ и раÑÑказала мне о твоих угрозах. Ты дейÑтвительно убила бы ее? Ðнге была Ñвно раÑÑтроена, и ÐмбалаÑи не правильно иÑтолковала причины ее наÑтроениÑ. — Ðеужели Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ одной мерзкой Дочери значит больше, чем Ñудьба вÑех ÑорогетÑо? â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ волнуют ни ÑорогетÑо, ни Фар'. Я опечалена тем, что извеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ, Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ñреди иилане', может решитьÑÑ Ð½Ð° убийÑтво низшей. — Гнев мой был наÑтолько велик, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° бы даже откуÑить ей голову. Ðо гнев не вечен, хорошее наÑтроение возвращаетÑÑ. Ðаука выше наÑилиÑ. Скорее вÑего, Ñ Ð½Ðµ тронула бы ее. Впрочем, не поручуÑÑŒ. Ртеперь позволь мне забыть Ñту Дочь Ð Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ выÑлушать от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтные и важные, которые ты ÑобиралаÑÑŒ мне Ñообщить. — С большим удовольÑтвием. Ðо Ñперва ты должна уÑвоить воÑемь принципов УгуненапÑы… — В Ñамом деле? — Конечно. Как ты поймешь законы, по которым живет тело, не знаÑ, чему повинуетÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÐºÐ»ÐµÑ‚ÐºÐ°? — Принимаю укор, — вздохнула ÐмбалаÑи, опуÑкаÑÑÑŒ на хвоÑÑ‚ и принюхиваÑÑÑŒ к Ñлабому ветерку Ñ Ñ€ÐµÐºÐ¸. — Слушаю — и учуÑÑŒ. — Первый принцип был дарован УгуненапÑе в откровении, Ñто Ð¸Ð·Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñтина. Ð’Ñе мы живем между большими пальцами Духа Жизни, великой Ðфенелейаа. — Зрение у твоей УгуненапÑÑ‹, должно быть, оÑтрее моего. За долгие годы занÑтий биологией Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то не видела Ñту Ñамую Ðфенелейаа. — Потому что ты не там иÑкала, — Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐµÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ продолжала Ðнге. Дух Жизни внутри тебÑ. Потому ты и жива. Когда уÑвоена Ñта иÑтина, Ðфенелейаа открывает другие. Далее идет второй принцип. — ПоÑтой, давай пока ограничимÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼. Я так и не понÑла тебÑ. ТребуетÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ðµ новой концепции, непонÑтного мне термина. Что еÑть дух? — Ðтим Ñловом УгуненапÑа обозначала нечто приÑущее только иилане', незримую ÑубÑтанцию, которую Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. Она говорит: вот двадцать фарги, деÑÑть из них йилейбе, не ÑпоÑобные к речи, а деÑÑть — иилане'. Пока они молчат, различить их невозможно, Умри они — медицинÑкое вÑкрытие не выÑвит никакой разницы между обеими группами. И потому вÑе поÑÑ‚Ð¸Ð³ÑˆÐ°Ñ Ð£Ð³ÑƒÐ½ÐµÐ½Ð°Ð¿Ñа придумала Ñлово «дух», чтобы опиÑать Ñто невидимое — в данном Ñлучае Ñто дух речи. Рчтобы говорить о жизни, она иÑпользовала Ð¸Ð¼Ñ Â«Ðфенелейаа» — жизнь-вечноÑть-внутреннее-Ñущее. Теперь ÑÑно? — И да и нет. Да — потому, что Ñ Ñлышу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ воÑпринимаю твои аргументы. Рнет — потому, что Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°ÑŽ Ñту концепцию духа как надуманную, неÑущеÑтвующую, затруднÑющую мышление. Ðу хорошо, оÑтавим Ñто на времÑ, предположим, что да. Хоть Ñ Ð¸ отвергаю Ñамую оÑнову, но в порÑдке диÑкуÑÑии хочу уÑÑнить, что Ñледует из данной концепции. — Принимаю твои ÑоображениÑ, быть может, потом Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз попытаюÑÑŒ объÑÑнить тебе понÑтие духа. Я ÑоглаÑна — оно трудное. — Ðе трудное, а неверное и неприемлемое. Ðо Ñ Ð¶Ðµ говорю — да, чтобы наш разговор не затÑнулÑÑ Ð´Ð¾ вечера. Буду Ñчитать вашу иÑтину гипотезой. Продолжай, Ты ÑобиралаÑÑŒ перейти ко второму принципу. Ðнге знаком ÑоглаÑилаÑÑŒ подиÑкутировать. — ПуÑть будет так, как ты Ñказала. Мы, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ Ðфенелейаа, понимаем, что обитаем в Городе Жизни, который включает в ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñе города иилане' и не только их. Разве ты не видишь ÑправедливоÑть и проÑтоту Ñтой мыÑли? — Ðет. Ðто Ñледует еще доказать. Продолжай. — Далее идет третий принцип. Он глаÑит, что Дух Жизни, Ðфенелейаа выÑÑˆÐ°Ñ ÑйÑтаа в Городе Жизни, а мы — обитательницы его. Приоткрыв мигательные мембраны, которыми ÐмбалаÑи отгораживалаÑÑŒ от натиÑка ÑхолаÑтики, ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ ÑпроÑила: — И твои ÑеÑтры верÑÑ‚ во вÑе Ñто? — ВерÑт… Да они живут Ñтим. Только принципы УгуненапÑÑ‹ и дают нам волю к жизни. — Тогда продолжай. Значит, вы признаете ÑÐµÐ±Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ города — Ñто уже кое-что. Ðнге ответила знаками, означавшими великую мудроÑть: — Твой разум находит мои аргументы прежде, чем Ñ ÑƒÑпеваю их выÑказать. — Конечно! — Тогда Ñлушай четвертый принцип. Ð£Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñшую иÑтину, мы приобретаем новую Ñилу, потому что мы преданы чему-то большему, чем проÑто город. — Ðеудивительно, что вÑе ÑйÑтаа иилане' дружно ненавидÑÑ‚ ваÑ. — ПÑтый принцип глаÑит, что Ñила иÑтины требует нового видениÑ, позволÑющего наблюдателю заметить и то, что видÑÑ‚ живые, и то, что Ñкрыто от них под землей, — тайный, но иÑтинный порÑдок бытиÑ. — Сомнительно. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ голова кружитÑÑ Ð¾Ñ‚ уÑталоÑти. Ðо ты говорила, что решение Ñкрыто в Ñедьмом принципе. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ перейти прÑмо к нему? — Он Ñледует из шеÑтого, — Говори поÑкорее и покончим Ñ Ñтим наконец. ÐмбалаÑи изменила позу: хвоÑÑ‚ ее уже начинал неметь. Ð’ глазах Ðнге вÑпыхнул огонек убежденноÑти, и она уверенным жеÑтом поднÑла большие пальцы. — В шеÑтом принципе УгуненапÑа учит наÑ, что вÑе живые ÑущеÑтва взаимоÑвÑзаны и поддерживают друг друга. Ðтот выÑший порÑдок Ñтоит над вÑеми живыми ÑущеÑтвами, разумными или неразумными, и ÑущеÑтвует Ñ Ñйца времен. ÐмбалаÑи жеÑтом заÑвидетельÑтвовала недоумение. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ñтого мне не нужна Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð£Ð³ÑƒÐ½ÐµÐ½Ð°Ð¿Ñа. Ðто же Ñжатое определение Ñкологии… — Седьмой! — Ñ Ñнтузиазмом продолжала Ðнге, не заметив Ñлов ÐмбалаÑи. ÐŸÑ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñтот порÑдок, верные Духу Жизни ÑеÑтры ÑпоÑобны и обÑзаны жить ради мира и торжеÑтва жизни. ЗдеÑÑŒ лежит решение проблем нашего города. — ЕÑтеÑтвенно — только ты Ñлишком долго подбиралаÑÑŒ к выводу. Ты хочешь Ñказать, что Дочери, ÑоглаÑные Ñо Ñловами УгуненапÑÑ‹, готовы ÑовмеÑтно работать, дабы утвердить оÑновы жизни? — Мы верим в Ñто, мы знаем Ñто, так мы и поÑтупим! Ртеперь воÑьмой и поÑледний… — Избавь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ от него. ОÑтавь про Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð½Ð° тот день, когда Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑƒÑ‚Ð¾Ð¼Ð»ÑŽÑÑŒ и мне потребуетÑÑ Ð¸Ñточник вдохновениÑ. Лучше объÑÑни, каким образом Ñледование Ñедьмой заповеди ÑпаÑет город? — Пойдем, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ тебе. Когда мы понÑли, куда УгуненапÑа Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÑ‚, то Ñтали ÑтаратьÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ ÑпоÑоб Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñедьмой заповеди в жизнь. Теперь вÑе ÑтремÑÑ‚ÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ в Городе Жизни, от желающих нет отбоÑ. Одаренные талантами возглавлÑÑŽÑ‚ Ñ€Ñды добровольцев. Ð’Ñем нужны твои наÑтавлениÑ, вÑе хотÑÑ‚ отпраздновать твое благополучное возвращение. ВыпрÑмившиÑÑŒ, ÐмбалаÑи прошлаÑÑŒ вдоль причала туда и обратно. Вечерний ветерок поÑвежел, близилоÑÑŒ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñна. ОбернувшиÑÑŒ к Ðнге, она протÑнула к ней руку, Ñоединив большие пальцы в знак того, что между ними находитÑÑ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ð¹ вопроÑ. — Ты правильно Ñказала, и Ñто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð´ÑƒÐµÑ‚. Ðо Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð´ÑƒÑŽÑÑŒ еще больше, когда увижу ÑиÑтему в дейÑтвии. Ðо не дала ли УгуненапÑа в премудроÑти Ñвоей ответ еще на один важный вопроÑ, который Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ð»Ð° тебе? Ðнге ответила знаком тревожного отрицаниÑ. — Увы, здеÑÑŒ даже она беÑÑильна. Когда Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, как ÑпаÑают город, радоÑть наполнÑет менÑ. И меркнет, когда Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ о Ñмерти, ожидающей Дочерей Жизни. Мы оÑтанемÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и ÑоÑтаримÑÑ, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¾Ñть УгуненапÑÑ‹. — СоÑтаритеÑÑŒ и умрете — и вÑему придет конец. — ВÑему, — мрачно отозвалаÑÑŒ Ðнге. ПоежившиÑÑŒ, Ñловно от холодного ветра, она протÑнула вперед ладони и уÑилием воли заÑтавила зеленую кожу порозоветь в знаке надежды. — Ðо Ñ Ð½Ðµ прекращу попыток отыÑкать выход и из Ñтого тупика. Он должен ÑущеÑтвовать. И Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что пока не ÑпоÑобна его найти. Ведь выход еÑть, правда, Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ ÐмбалаÑи? Та промолчала, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ Ðнге. Рпотом отвернулаÑÑŒ и принÑлаÑÑŒ разглÑдывать небо и воду. Ðо вечерний Ñвет заÑтавлÑл помнить о Ñмерти. Вейнте' о Ñмерти не думала. И о жизни тоже. Она проÑто ÑущеÑтвовала. Ловила рыбу, когда чувÑтвовала голод, пила из родника, когда хотелоÑÑŒ пить. Бездумное и беÑцельное ÑущеÑтвование уÑтраивало ее. Ðо иногда приходили воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” и тогда Вейнте1 терÑла покой и, Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑмоциÑми, начинала щелкать зубами. Ей не нравилоÑÑŒ Ñто. Лучше было не вÑпоминать. И вообще не думать. Глава воÑÑŒÐ¼Ð°Ñ Janasso to tundri hugalatta, ensi to tharmanni — foci er suas tharm, so et ho/a likiz modia. Смотри на леÑ, а не на звезды - Ðе то глазом не уÑпеешь моргнуть, Как твой тхарм окажетÑÑ Ð½Ð° небе. ПоÑловица тану Когда жара Ñтала невыноÑимой, Керрик велел Ñделать привал. — Рано, — недовольно буркнул Харл. Шло уже шеÑтнадцатое лето его жизни, и он уже был больше охотником, чем ребенком. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð°. Ðо мы переждем здеÑÑŒ жару и пойдем дальше, когда Ñтанет прохладнее. ЕÑли Ñильный охотник не хочет ждать, он может разведать тропу. Быть может, твое копье найдет Ñвежее мÑÑо. Харл обрадованно броÑил шеÑты травоиÑа на землю и Ñхватил копье. Ðо Керрик оÑтановил его. — Возьми ÑтрелÑющую палку. — Она не Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ‹. — Она Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ. Возьми. Харл молча подчинилÑÑ. Керрик обернулÑÑ Ðº Ðрмун, уÑтало привалившейÑÑ Ñпиной к дереву. — Ðадо было нам оÑтановитьÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ, — Ñказал он. — Ðет, вÑе в порÑдке. Когда Ñ Ð¸Ð´Ñƒ, то не чувÑтвую уÑталоÑти. Ð”Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»Ð° младенца матери. Ðрмун приложила дочку к груди. Подобные домашние Ñцены и отÑутÑтвие Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðº Ñвоей перÑоне не нравилиÑÑŒ Ðрнхвиту, и он потÑнул Керрика за руку. — Я хочу на охоту. С Харлом. Мое копье жаждет крови зверÑ. Керрик улыбнулÑÑ. — Я Ñлышу речь не мальчика, но мужа. Должно быть, ты наÑлушалÑÑ ÐžÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ€Ð°. И он поÑмотрел на тропу, которой они только что пришли. Ðикого. Хромой охотник вÑегда отÑтавал — он не мог идти быÑтро. Ð ÑегоднÑшний переход оказалÑÑ Ñлишком долгим. Керрик взÑл у Ð”Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ñ ÐºÑƒÑок копченого мÑÑа, опуÑтилÑÑ Ð½Ð° землю и принÑлÑÑ Ð¶ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðрнхвит уÑелÑÑ Ñ€Ñдом — при виде еды он забыл про охоту. Они уже почти покончили Ñ ÐµÐ´Ð¾Ð¹, когда за деревьÑми мелькнуло что-то. Керрик потÑнулÑÑ Ðº хеÑотÑану. Ðрнхвит раÑхохоталÑÑ. — Там Ортнар, Ñмотри не подÑтрели его. — Ðе подÑтрелю. ПроÑто глаз мой не так оÑтр, как у могучего маленького охотника. ВеÑÑŒ взмокший, Ортнар медленно подошел, волоча мертвую ногу. Ð”Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñпешила к нему Ñ Ñ‚Ñ‹ÐºÐ²Ð¾Ð¹, полной воды. Ортнар напилÑÑ Ð¸, приÑлонившиÑÑŒ к Ñтволу дерева, Ñполз вниз. — Рано оÑтановилиÑÑŒ, — проговорил он. — Ðрмун быÑтро уÑтает. ДвинемÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ, как только Ñтанет прохладнее. — Возьми-ка Ñвою ÑтрелÑющую палку, — Ñпокойно Ñказал Ортнар. — Там прÑчетÑÑ Ð·Ð²ÐµÑ€ÑŒ, он уже давно крадетÑÑ Ð·Ð° мной. — Иди Ñюда, Ðрнхвит, — так же Ñпокойно позвала Ðрмун. — И ты, ДарраÑ. БроÑÑŒ вÑе, двигайÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾. Девочка задрожала, но подчинилаÑÑŒ. Керрик шагнул в Ñторону и Ñтал вглÑдыватьÑÑ Ð² чащу. Внезапно раздалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑк — и огромное ÑущеÑтво в белых и зеленых пÑтнах выÑкочило прÑмо на него. Он вÑкинул хеÑотÑан, тварь завизжала во вÑÑŽ глотку, ÑроÑтно оÑкалив зубы. Керрик Ñжал оружие — но мараг неÑÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ — Ñжал еще раз… И огромный мараг, выше человечеÑкого роÑта, — рухнул к ногам Керрика. Ð’ воздухе что-то мелькнуло — и крошечное копье Ðрнхвита воткнулоÑÑŒ в тушу. — Отлично, великий охотник, — проговорил Ортнар Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ улыбкой на лице. — Ты убил его. Ðрнхвит боÑзливо подошел — Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð°Ñ€ÑŒ внушала опаÑÐµÐ½Ð¸Ñ â€” нагнулÑÑ Ð¸ вытащил копье. — Ркто Ñто? — Мараг. — Ортнар Ñплюнул на труп. — Видишь, какие зубы. Хищник. — Значит, не он ÑъеÑÑ‚ наÑ, а мы его. — Они невкуÑные, проÑто отрава. — Ðу тогда Ñ Ñƒ него хвоÑÑ‚ отрежу. Ортнар уÑмехнулÑÑ. — ХвоÑÑ‚ побольше Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚. Лучше отрежь коготь Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½ÐµÐ¹ лапы. ПовеÑишь на шею Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼ — чтобы вÑе видели. — Ðе прÑчетÑÑ Ð»Ð¸ где-то второй? — ÑпроÑила Ðрмун. Держа на руках младенца, она вÑтала и отошла подальше. От трупа вонÑло. — Ðе думаю, — ответил Ортнар. — Я видел таких, они вÑегда охотÑÑ‚ÑÑ Ð² одиночку. Должно быть, их запах отпугивает других мургу. — И Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, — проговорил Керрик, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº Ðрмун и детÑм. Ортнар оÑталÑÑ Ð½Ð° меÑте, держа копье наготове и глÑдÑ, как Ðрнхвит возитÑÑ Ñƒ туши. Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð» и Ñтал Ñ Ð²Ð¾Ñхищением оÑматривать убитого марага. — Дичи нет. Ðаверное, Ñтот мараг раÑпугал. Ð Ñдом Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð°. Ðа ней колеи травоиÑов. — Свежие? — Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ ÑпроÑила Ðрмун. — Старые, ÑовÑем зароÑшие. Я их Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ разглÑдел. ДоÑтав кремниевый нож, Харл принÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ перемазавшемуÑÑ Ð² крови мальчику отпиливать коготь. Ðа Ñтот раз они шли медленнее. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° протеÑты Ортнара, Керрик наÑтоÑл, чтобы вооруженный хеÑотÑаном Харл держалÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Керрик шел впереди Ñ Ð¾Ñтальными, охранÑÑ Ð¸Ñ… от диких зверей. ВоÑемь Ñуток они шли по Ñледу, оÑтавленному ушедшими на Ñевер Ñаммадами. Однажды Харл догнал Керрика. — Что ÑлучилоÑÑŒ? — ÑпроÑил Керрик, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ…ÐµÑотÑан. — Ðичего. ПроÑто Ортнар велел Ñказать, что мы проÑкочили нужную тропу. Ðто недалеко. Когда они подошли, Ортнар ÑтоÑл, опираÑÑÑŒ на копье. Он гордо показал на Ñломанную ветку, едва заметную Ñреди других ветвей. â€”Â ÐœÐ¾Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ°, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾Ð³Ð¾ раза оÑталаÑÑŒ. Ðам Ñюда. Ортнар пошел первым, оÑтальным пришлоÑÑŒ умерить шаг. Идти было недалеко — вдоль невыÑокого гребнÑ, через мелкий ручей. С вершины холма открывалÑÑ Ð²Ð¸Ð´ на океан, Ñпокойные воды неторопливой реки, выÑокий троÑтник, Ñтаи птиц… Ðеподалеку от берега — оÑтров. — Рза ним пролив шире Ñтой реки и грÑда оÑтровов, отделÑÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ от океана, — Ñказал Ортнар. — Разобьем ÑтоÑнку Ñ Ñтой Ñтороны оÑтрова, Ñреди деревьев, чтобы не заметили Ñ Ð¾ÐºÐµÐ°Ð½Ð°. ПридетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñкать бревна Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð°. ЕÑли уÑпеем переправимÑÑ ÐµÑ‰Ðµ до темноты. — РздеÑÑŒ лучше, чем на Круглом озере, — Ñказала Ðрмун. — Я думаю, тут мы будем в безопаÑноÑти. Подальше от вÑÑких мургу. ПрекраÑно понимаÑ, что она имеет в виду, Керрик Ñделал вид, что не обратил на ее Ñлова никакого вниманиÑ. Конечно, ей хорошо вдали от Ñамцов иилане'. Рему? Он уже чувÑтвовал, что ему не хватает их богатой речи, жеÑтов, ÑмыÑла которых Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ на марбаке. Они были чаÑтью его Ñамого, и их отÑутÑтвие угнетало его. â€”Â Ð Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð»Ð¸ здеÑÑŒ охота? — поинтереÑовалÑÑ Ðрнхвит. — ОтличнаÑ, — ответил Ортнар. — Иди помоги Харлу Ñобирать дерево Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð°. Лето выдалоÑÑŒ Ñухим и жарким. Вода в большой реке опуÑтилаÑÑŒ. Заливные луга, затоплÑвшиеÑÑ Ð²ÐµÑной и зимой, покрылиÑÑŒ выÑокой Ñочной травой. Почти ÑкрываÑÑÑŒ в ней, бродили паÑущиеÑÑ Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¸. ДобравшиеÑÑ Ð´Ð¾ ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²Ð° над долиной Ñаммады Ñ Ð²Ð¾Ñторгом разглÑдывали мирную картину. Тану разбрелиÑÑŒ и принÑлиÑÑŒ Ñтавить шатры в тени под деревьÑми. Когда Ñтемнело и вÑе наÑытилиÑÑŒ, Ñаммадары по одному потÑнулиÑÑŒ к коÑтру Херилака. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ не ÑчиталÑÑ Ð¸Ñ… вождем — ведь войны не было, но Ñаммады шли вмеÑте, и Херилак вел их. — Тощают маÑтодонты, — начал Хар-Хавола, — надо бы оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, пуÑть попаÑутÑÑ. Я так и Ñделаю. — Главное не маÑтодонты, а охота, — заÑвил Херилак, вызвав бурное одобрение. — Я уÑтал от Ñтих мургу. Мне надоело их убивать. И хоть Ñреди них попадаютÑÑ Ð²ÐºÑƒÑные, Ñ Ð¾Ð»ÐµÐ½ÐµÐ¼ вÑе равно не Ñравнить. Ð’Ñе видели луга. Ðам нужны шкуры, ведь вы ходите в харадиÑе вмеÑто теплых шкур, как ÑаÑку. — Летом в шкурах жарко, — раÑÑудительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐšÐµÐ»Ð»Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ñ, как обычно не Ñклонный к шуткам и лишенный воображениÑ. — Конечно, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº. — Ðо здеÑÑŒ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð°. ÐаÑтупит зима, и может ÑлучитьÑÑ, что нам придетÑÑ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ на Ñевер. Ð’Ñе может ÑлучитьÑÑ. Мой Ñаммад ÑобираетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Рпотом пойдем дальше. Среди вÑеобщего Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑоглаÑных голоÑов не поÑлышалоÑÑŒ. Слушавшие разговор женщины тоже были ÑоглаÑны. ЗдеÑÑŒ вÑе кругом казалоÑÑŒ знакомым, и повÑюду было Ñтолько привычной тану еды, о которой уже уÑпели забыть: корневища, Ñгоды, грибы, клубни знай только, какое раÑтение выкапывать. Ðекоторые девочки ни разу в жизни не делали Ñтого. Их надо было научить. Очень удачное меÑто Ð´Ð»Ñ ÑтоÑнки. ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ вмеÑте Ñо вÑеми. Однако не вÑе были ÑчаÑтливы… — Он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ðµ побил, еÑли ты ревешь, — Ñказала она молодой женщине. — Ðе позволÑй охотнику так обращатьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Возьми палку и дай Ñдачи. ЕÑли он Ñильнее — отлупи, когда уÑнет. — Ðет, ничего подобного, — Ñо Ñлезами на глазах возразила Малаген. Как вÑе ÑаÑку, она была тоньше и ниже тану, Ð¾Ð»Ð¸Ð²ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° и темные глаза выделÑли ее Ñреди ÑветловолоÑых и белолицых женщин тану. — ÐеваÑфар добр ко мне, поÑтому Ñ Ð¸ ушла Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Я дура наверное, потому и реву. — ВовÑе ты не дура. ПроÑто тебе не хватает друзей, твоего Ñаммада. Мы ведь и говорим по-другому. — Я учуÑÑŒ. — Молодец. Рвот Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не запомнила ни одного Ñлова ÑаÑку. — Ðаша речь называетÑÑ ÑеÑек. И ты ошибаешьÑÑ, ведь ты только что говорила про тагаÑÑо, а Ñто наше Ñлово. — Потому что тагаÑÑо — вкуÑÐ½Ð°Ñ ÐµÐ´Ð°, приÑтно вÑпомнить. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть немного Ñухих зерен — могу Ñварить Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. — Прибереги, Ñамой понадобитÑÑ. Утром тебе многое придетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ впервые. Будем Ñобирать Ñгоды Ð´Ð»Ñ Ñккотаца. ВкуÑно, тебе понравитÑÑ. Женщина ÑаÑку была невыÑока роÑтом, как дети МерриÑ, когда они были подроÑтками. Ей хотелоÑÑŒ погладить беднÑжку по голове. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ â€” ведь она взроÑÐ»Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Малаген уÑпокоилаÑÑŒ. ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ð»Ð¸Ð²Ð¾ пошла между коÑтров, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ в одиночеÑтве. Рможет, наоборот, ей не хотелоÑÑŒ быть одной, и Ñто ее тревожило. Дочери выроÑли и покинули ее. Солед погибла в городе мургу, втораÑ, Милде, Ñо Ñвоим охотником кочует где-то Ñ Ñаммадом Сорли. Ðикто не знал, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, ведь тогда они ушли на Ñевер, а оÑтальные бежали на запад. Может быть, Милде жива. Рвот ее ÑобÑтвенный охотник, Улфадан, погиб. Она знала, что тану не оплакивают мертвых, знала, что тхарм каждого охотника по заÑлугам обретает меÑто на небе. ВзглÑнув на уÑыпанное звездами небо, потом на коÑтры, она вздохнула. Живой охотник лучше его тхарма в небеÑах. Впрочем, она женщина ÑильнаÑ… И одинокаÑ. — Ðе уходи далеко от коÑтров, — раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ огнÑ, — здеÑÑŒ повÑюду мургу. Она покоÑилаÑÑŒ на караульщика. — Илгет, Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð»Ð° мургу больше, чем ты видел. Обрати Ñвою ÑтрелÑющую палку в Ñторону леÑа, а Ñ Ñама о Ñебе позабочуÑÑŒ, Спали Ñаммады, горели коÑтры. Караульщики наблюдали за леÑом. Вокруг трещали куÑты, ÑлышалиÑÑŒ крики животных. Ð’Ñе как обычно. Без ÑтрелÑющих палок нечего и думать о здешних южных краÑÑ…. Только крошечные ÑмертоноÑные шипы могли убивать огромных мургу, охотившихÑÑ Ð² леÑу. Вопли зверей в леÑу разбудили задремавшего Херилака. Через откинутый полог шатра он взглÑнул на звездное небо. Что-то жужжало над ухом охотник шлепнул ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ щеке и раздавил какое-то наÑекомое. Завтра будет Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð°. Ðо оÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ долго Херилак не хотел. Где-то в дальних краÑÑ… живет Керрик, его надо отыÑкать. Потому-то Херилак так внимательно приглÑдывалÑÑ Ðº тропе, ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° каждым ее ответвлением. Ð’ мире много Ñаммадов, глÑдишь, кто-нибудь да Ñлышал про Керрика. Вот они поохотÑÑ‚ÑÑ, вот отъедÑÑ‚ÑÑ Ð¼Ð°Ñтодонты — ив путь. Ð¯Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð²Ñпышка переÑекла небо, погаÑла. Еще один тхарм… «Ðе Керрика, подумал Херилак, — нет, не Керрика». Глава девÑÑ‚Ð°Ñ Enge hantehei, ate' emboke'na iirubushei kaksheise', he'avahei; hevai'ihei, kaksheinte, enpeleiuu asahen enge. ОÑтавить отцовÑкую любовь ради холодных ОбъÑтии Ð¼Ð¾Ñ€Ñ â€” вот первое горе жизни, Ð Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть — подруги, Что ожидают тебÑ. Ðпофегма иилане' ЗдеÑÑŒ, за волнами прибоÑ, было так хорошо. Вейнте' плыла, поднÑв голову над водой. ОкеанÑкие волны вздымалиÑÑŒ, опадали и уÑтремлÑлиÑÑŒ к берегу, обрушиваÑÑÑŒ на пеÑок белой пеной. С гребней она видела берег, зеленую Ñтену джунглей и темнеющие вдали горы. Видела ли она их раньше? Вейнте' не помнила, да Ñто и неважно. ПриподнÑв ноÑовые клапаны, она фыркнула, вдохнула поглубже и, прикрыв прозрачными мембранами глаза, Ñкользнула вниз, в прозрачные глубины. Она погружалаÑÑŒ вÑе глубже и глубже, пока вокруг не Ñтало темно. Лишь поверхноÑть воды как ÑеребрÑное небо качалаÑÑŒ выÑоко над головой. Она отлично плавала — и теперь Ñловно Ñтала чаÑтицей подводного мира. ПрÑмо под ней колыхалиÑÑŒ водороÑли. Среди них прÑталиÑÑŒ крошечные рыбки, которых она Ñпугнула Ñвоим приближением. Вейнте' не обратила на них вниманиÑ. Ðад головой проплывала ÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð± покрупнее, пеÑтрых и плоÑких, переливавшихÑÑ Ð² воде вÑеми цветами радуги. Вейнте' уÑтремилаÑÑŒ в Ñторону коÑÑка, изо вÑех Ñил Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¿Ð°Ð¼Ð¸ и хвоÑтом. Впереди вниз метнулиÑÑŒ какие-то темные ÑилуÑты — рыбу заметила не только она. Вейнте' шарахнулаÑÑŒ в Ñторону. Ей уже приходилоÑÑŒ вÑтречатьÑÑ Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ хищниками и ÑпаÑатьÑÑ Ð¾Ñ‚ них на берегу. Ðеужели опÑть? Ðет, темные ÑилуÑты были поменьше, их было много, и в очертаниÑÑ… фигур чудилоÑÑŒ что-то знакомое, Она так долго пробыла вне времени, лишь Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐµ, но не оÑмыÑÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾, что не Ñразу узнала их. Ðеподвижно замерев в воде и тихонько пуÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÑƒÐ·Ñ‹Ñ€Ð¸ из ноздрей, она ожидала их приближениÑ. И только когда вÑÑ Ñтайка оказалаÑÑŒ ÑовÑем близко, Вейнте' оÑознала, что видит иилане'. От долгого Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ водой у нее заболела грудь и потемнело в глазах — и она быÑтро уÑтремилаÑÑŒ наверх. Вейнте' была потрÑÑена видом невеÑть откуда взÑвшихÑÑ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ'. Туман, так долго укрывавший ее праздное Ñознание, раÑÑеÑлÑÑ. Целое Ñфенбуру молоднÑка в океане… Конечно же они из города — откуда же еще взÑтьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ñлининйил? Ðо молоднÑк обычно держитÑÑ Ñƒ родильных плÑжей… И тут она заметила в них нечто Ñтранное: Ñлишком уж велики были они Ð´Ð»Ñ Ñлининйил, даже ÑобирающихÑÑ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸ на Ñушу. Перед ней были взроÑлые иилане'. Ðо что они здеÑÑŒ делают? Ðа поверхноÑти поÑвилаÑÑŒ голова, за ней другаÑ, третьÑ… Они увидели ее. Ðе раздумываÑ, Вейнте' повернула к берегу — подальше от чужаков. ПениÑÑ‚Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° вынеÑла ее на мелководье, и Вейнте' побрела к знакомому берегу. ВыбравшиÑÑŒ на Ñушу, она оÑтановилаÑÑŒ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ болото. Что она делает? Что хочет делать? Она пытаетÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ от них? Ðепривычные вопроÑÑ‹, непривычные мыÑли. Она чувÑтвовала какую-то вÑлоÑть, двигатьÑÑ Ð½Ðµ хотелоÑÑŒ. Ð’ жизни ей не приходилоÑÑŒ отÑтупать, бежать от трудноÑтей. Так почему же она вдруг изменила Ñебе? Только что она ÑтоÑла, ÑгорбившиÑÑŒ и опуÑтив руки, но, когда она обернулаÑÑŒ к морю, голова ее выÑоко поднÑлаÑÑŒ и Ñпина гордо выпрÑмилаÑÑŒ. Темные фигуры брели к берегу Ñреди волн, и она медленно пошла им навÑтречу и вÑтала у ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑка. Иилане', шедшие впереди, оÑтановилиÑÑŒ по колено в воде, открыв рты и удивленно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° незнакомку. Она оглÑдела их. СовÑем взроÑлые фарги. Они ÑтоÑли молча, не шевелÑÑÑŒ. — Кто вы? Что вы здеÑÑŒ делаете? — ÑпроÑила Вейнте'. Ð‘Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸ попÑтилаÑÑŒ. Одновременно она выÑтавила вперед ладони, по которым побежали цвета, ÑкладываÑÑÑŒ в проÑтейший узор. «ВмеÑте, — говорила она. — ВмеÑте». И ни одного звука. Вейнте' машинально ответила тем же жеÑтом. Она не делала его Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñамого днÑ, когда впервые вышла из воды много лет назад. И теперь Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ припомнила его иÑтинный ÑмыÑл. Ðу конечно, Ñто проÑто знак приÑзни, жеÑÑ‚ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑфенÑеле к ÑфенÑеле в море. «ВмеÑте». Фарги повыше роÑтом выÑтупила вперед, грубо толкнув говорившую, так что та чуть не упала. — Делай… что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽâ€¦ делай Ñто. Примитивные жеÑты, грубые звуки, к тому же едва разборчивые. Кто Ñти ÑущеÑтва? И что они здеÑÑŒ делают? Ðо Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ' разогнал внезапно нахлынувший гнев — чувÑтво, которого она давно не иÑпытывала на Ñтом пуÑтынном берегу. Гребень Вейнте' покраÑнел, и, раздув ноздри, она завопила: — Что Ñто за фарги такаÑ? Что за червÑк вÑтал на задние лапы и командует мною? Слова вылетели неожиданно Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ Ñамой. Фарги озадаченно открыла рот, ничего не Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² такой Ñкороговорке. Заметив Ñто, Вейнте' заговорила Ñнова, неторопливо и проÑто. — Молчание. Ты — малаÑ, Ñ â€” большаÑ. Я командую. Скажи имÑ. Фразу пришлоÑÑŒ повторить Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ движений рук и окраÑки ладоней, и тогда ее понÑли. — Великреи, — произнеÑла фарги. Вейнте' Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием заметила, что плечи ее опуÑтилиÑÑŒ, а Ñпина ÑгорбилаÑÑŒ в знак подчинениÑ. Как и Ñледовало. — СадиÑÑŒ. Ðа пеÑок. Говори, — раÑпорÑдилаÑÑŒ Вейнте', уÑаживаÑÑÑŒ на хвоÑÑ‚. Фарги покорно шагнула вперед, Ñложив руки в знак благодарноÑти. То-то же. Только что пыталаÑÑŒ орать, а теперь благодарит за приказы. Из Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð½ÐµÑ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ вышли оÑтальные и окружили Вейнте', широко раÑкрыв глаза и рты. Ð—Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ… Вейнте' начала понимать, кто они и откуда. Ðто было хорошо, потому что Великреи ничего толком объÑÑнить не могла. С ней приходилоÑÑŒ говорить лишь потому, что она одна была здеÑÑŒ иилане'. ОÑтальные в ÑущноÑти ничем не отличалиÑÑŒ от перероÑтков — Ñлининйил, так и не доÑтигших зрелоÑти. Даже имен, похоже, ни у кого не было. ОбщалиÑÑŒ они, Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ðº проÑтейшим движениÑм и цветам: тем Ñловам, которым учит море, и лишь изредка, чтобы выразитьÑÑ ÑÑнее, издавали какие-то хриплые звуки. Днем они ловÑÑ‚ рыбу, объÑÑнила наконец Великреи. Ðочью ÑпÑÑ‚ на берегу. Откуда пришли? Из города — Ñто она знала. Где он находитÑÑ? Когда до Великреи дошел ÑмыÑл вопроÑа, она поглÑдела на пуÑтынный океан и махнула в Ñторону Ñевера. Ðичего более ей добавить не удалоÑÑŒ. Дальнейшие раÑÑпроÑÑ‹ не дали никаких результатов. Вейнте' понÑла, что возможноÑти Великреи иÑчерпаны. Довольно. Она и так знает, кто перед него. Отверженные. Те, кто не вышел на берег родильных плÑжей, те, кто ушел в океан. Они жили в теплой воде и роÑли. И, Ñозрев, оÑтавили море, физичеÑки вполне ÑпоÑобные жить на земле, отыÑкать дорогу от плÑжа в город. Чтобы город их принÑл, кормил и поглотил. Так могло быть. Жизнь иилане1 во вÑех городах была одинаковой. Вейнте' убедилаÑÑŒ в Ñтом, поÑÐµÑ‰Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ðµ города. Ð’ каждом городе трудолюбивые иилане' занималиÑÑŒ разнообразными делами, фарги приÑлуживали им. Ðад вÑеми царила ÑйÑтаа, нижайшими были Ñуетливые фарги. ПовÑюду они были похожи друг на друга, как водÑные плоды. Безликие, безымÑнные, они толпилиÑÑŒ на улицах, ÑтараÑÑÑŒ выÑмотреть вÑе, предÑтавлÑющее хоть какой-нибудь интереÑ. Впрочем, не вÑегда безликие. Умные и ÑпоÑобные училиÑÑŒ говорить и Ñтарательно ÑовершенÑтвовали речь, пока не ÑтановилиÑÑŒ иилане' говорÑщими. Рпотом занимали в городе Ñвое — не вÑегда выÑокое, но жизненно важное — меÑто. Те, кто оказывалÑÑ Ð¿Ð¾ÑпоÑобнее, поднималиÑÑŒ выше, иилане'-ученые брали их в ученицы, чтобы фарги овладевали разными ремеÑлами, продвигалиÑÑŒ, ÑовершенÑтвовали Ñвое умение. Ведь ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÑйÑтаа тоже когда-то вышла на берег из морÑ, так что не было предела выÑотам, которых могла доÑтичь фарги. Ðу а те, неÑпоÑобные, кому не по Ñилам уразуметь Ñкороговорку приказов иилане'? Те, кто так и оÑталÑÑ Ð¹Ð¸Ð»ÐµÐ¹Ð±Ðµ — неÑпоÑобными к речи? Те, молчаливые, что вÑегда держалиÑÑŒ в толпе Ñ ÐºÑ€Ð°ÑŽ, прÑчаÑÑŒ от мудрых Ñлов, а не Ð¸Ð´Ñ Ð¸Ð¼ навÑтречу? Одинаковые, неразличимые, они были обречены вечно оÑтаватьÑÑ Ð·Ð° рамками ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ'. ПроÑто ели, пили и жили ведь город давал жизнь вÑÑкому. Ðо еÑли город принимал ÑпоÑобных, он должен был отвергать тех, кто лишен вÑÑких ÑпоÑобноÑтей. Ðто неизбежно, И никогда не иÑчезнут они, державшиеÑÑ Ñ Ñамого краÑ, кого в поÑледнюю очередь кормÑÑ‚, кто получает оÑтатки и отброÑÑ‹. Те, кто целыми днÑми шатаетÑÑ, открыв рот. Они-то и еÑть нижайшие, и хорошо, еÑли они понимают Ñто. День за днем их отталкивали и прогонÑли, и, оказавшиÑÑŒ вдали от водоворота жизни, неудачницы вÑе больше времени проводили на пуÑтынных берегах и приходили в город только, чтобы поеÑть. Они опÑть начали ловить рыбу — хоть Ñто они умели делать. И, возвращаÑÑÑŒ в город, вÑтречали одни ÑƒÐ½Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ не понимали Ñтого. ВозвращалиÑÑŒ вÑе реже и реже и наконец переÑтали приходить. ЖеÑтоко — нет, Ñто еÑтеÑтвенный отбор. И нечего хулить или хвалить Ñтот процеÑÑ. Он ÑущеÑтвует и вÑе. Вейнте' оглÑдела ничего не понимающие лица. Они так ÑтремилиÑÑŒ понимать — и были обречены на пожизненное незнание. Город не отвергал их — город не мог так поÑтупить. Они Ñами ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð³Ð»Ð¸. Конечно, многие из них погибли вдали от города. Чаще ÑпÑщими, от зубов ночных тварей. Так что перед ней были не нижайшие из низших, а живые покойницы. Вейнте' вдруг ощутила Ñтранное родÑтво Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, потому что тоже была отверженной и живой. Еще раз оглÑдев добродушные физиономии, она обратилаÑÑŒ к неÑчаÑтным Ñ Ð¶ÐµÑтом тепла и мира, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтейшим из проÑтых знаком: — ВмеÑте. — Ðеужели Дочери наконец научилиÑÑŒ вмеÑте работать… в мире и ÑоглаÑии, как предпиÑано УгуненапÑой? — недоверчиво ÑпроÑила ÐмбалаÑи. Ðнге ответила утвердительным жеÑтом. — УгуненапÑа выражалаÑÑŒ не ÑовÑем так, но мы учимÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¾Ð¹ УгуненапÑÑ‹ и иÑпользовать их в повÑедневной жизни. — Желаю видеть результат. — Ðто возможно — и немедленно. Я думаю, лучше подойдет приготовление пищи. И Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ необходимо, и требует ÑотрудничеÑтва. — Рвы не зазвали опÑть ÑорогетÑо? — поÑледовал полный мрачной подозрительноÑти вопроÑ. Ðнге мгновенно ответила резким отрицательным жеÑтом. — СорогетÑо больше не приходили в наш город. — Ðто половина проблемы. Риз города к ним теперь никто не ходит? — Приказы твои двуÑмыÑленны… — Мои приказы вÑегда ÑÑны, однако злодейка ÐинпередапÑа, которую вы упорно зовете Фар', вÑе-таки ÑвилаÑÑŒ туда Ñо Ñвоими приÑпешницами в проповедничеÑком пыле. — И ее жеÑтоко покуÑали, ты знаешь Ñама, ведь ты перевÑзывала ей раны. Она еще лежит — до Ñих пор не оправилаÑÑŒ — и вÑе ее поÑледовательницы ÑидÑÑ‚ возле нее. — Да будет ее выздоровление медленным, — недоброжелательно отозвалаÑÑŒ ÐмбалаÑи и показала на гигантÑкого угрÑ, Ñлабо дергавшегоÑÑ Ð½Ð° берегу. Их по-прежнему много? — Да. Река так и кишит ими. Ртеперь Ñмотри — и увидишь превоÑходный пример, как трудÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñе, оÑененные духом УгуненапÑÑ‹. — Дочери Проволочки дейÑтвительно за работой! Ðемею от изумлениÑ. — Заметь, что раÑпорÑжаетÑÑ Ð¸Ð¼Ð¸ СатÑат, Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñо мной в ÐлпеаÑаке. Работницы выбрали ее Ñтаршей — за вÑе ÑтраданиÑ, которые она вынеÑла за Ñвою веру, и за ÑтойкоÑть перед лицом вÑÑких бед. — Ðу, Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñтаршую, Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð´ÑтвовалаÑÑŒ бы иными ÑоображениÑми… — Как извеÑтно мудрой ÐмбалаÑи, руководить подобным бездумным занÑтием ÑпоÑобна почти ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñколько-нибудь Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ'. Ð’Ñе мы равны во вдохновленном УгуненапÑой ÑотрудничеÑтве, и направлÑть труды других Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑть. СатÑат заÑлуживает двойного Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” она организовала работу так, что вÑе трудÑÑ‚ÑÑ Ð² равной мере, в едином порыве. Ркогда Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸ будет покончено, надеюÑÑŒ, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐµÑ‰Ðµ хватит времени обÑудить Ñ Ð½ÐµÑŽ в подробноÑÑ‚ÑÑ… принципы УгуненапÑÑ‹. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¡Ð°Ñ‚Ñат раÑÑкажет о воÑьмом… Ты еще не Ñлыхала об Ñтом. Видишь, они оÑтановилиÑÑŒ поÑлушать. Тебе повезло. ÐмбалаÑи возвела глаза к небу в знаке благодарноÑти за редкую удачу, — Рне было ли мое везение организовано тобою? — ÐмбалаÑи вÑе видит, вÑе знает. Я говорила им, что приведу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ что ты будешь рада уÑлышать о воÑьмом принципе. Мне ведь не удалоÑÑŒ изложить его тебе. СпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· подÑтроенной ловушки не было. ÐмбалаÑи Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ опуÑтилаÑÑŒ на хвоÑÑ‚. — ЕÑть Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñлушать, Ñ ÑƒÑтала. Ðо недолго. СатÑат вÑкарабкалаÑÑŒ на один из чанов Ñ Ñнзимами и, как только Ðнге дала ей разрешающий знак, заговорила: — ВоÑьмой и поÑледний принцип во вÑей Ñвоей очевидноÑти направлÑет тех, кто принÑл Ñлова УгуненапÑÑ‹. Принцип Ñтот глаÑит, что Дочери Жизни должны помогать вÑÑкой иилане' познать Дух Жизни и найти путь к благочеÑтивой жизни. Подумайте о глубоком ÑмыÑле такого короткого и такого ÑÑного изречениÑ. Мы, знающие Ñей путь, должны помогать оÑтальным, чтобы заблуждающиеÑÑ Ð¸ непонимающие могли им Ñледовать. Ðо, когда ты поÑтигла Ñту иÑтину, возникают два веÑьма важных вопроÑа. Во-первых, как делать Ñто на виду у тех, кто желает нашей Ñмерти, потому что мы верим в УгуненапÑу, и второй как мы можем доÑтичь гармонии и мира, еÑли живем, ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ…? Ðе Ñледует ли нам прекратить еÑть, чтобы не убивать живые ÑущеÑтва, что питают Ð½Ð°Ñ Ñвоей плотью? Она умолкла, потому что ÐмбалаÑи вÑтала и, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº чану Ñ Ñнзимами, Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием отправила в рот куÑок рыбы. — К вечеру оÑвободите его. Благодарю за информацию о воÑьмом принципе, мне необходимо уйти. — Благодарю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° приÑутÑтвие, ÐмбалаÑи. Возможно, ты желаешь уÑлышать мои комментарии… — Отвечаю кратко. Ðет. Ð’Ñе воÑемь принципов понÑты мною. Применение Ñедьмого очевидно. Я ухожу. ПовернувшиÑÑŒ, ÐмбалаÑи поманила к Ñебе Ðнге. — Я довольна. Твои Дочери при вÑем их невыÑоком интеллекте и ÑклонноÑти к диÑкуÑÑиÑм вполне ÑпоÑобны выполнÑть работу, доÑтупную фарги. Теперь Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° отправитьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по реке. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ будет неÑколько дней, и, еÑли город будет вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ работать, мое удовольÑтвие приумножитÑÑ. — ВоиÑтину город ÐмбалаÑокеи — город премудрой ÐмбалаÑи. Ты дала жизнь и ему, и нам. Мы рады лелеÑть-беречь твой дар. — Хорошо Ñказано. ÐœÐ¾Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸Ñ†Ð° СетеÑÑеи уже ждет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ урукето. Мы отплываем. Предвкушаю чудеÑа, которые увижу по возвращении. ОпуÑтив увеÑиÑтый контейнер, СетеÑÑеи помогла ÐмбалаÑи поднÑтьÑÑ Ð½Ð° широкую Ñпину урукето, потом махнула Ðлем, выглÑдывавшей из плавника. — Ты проинÑтруктировала ее? — ÑпроÑила ÐмбалаÑи. — Как ты велела. Сначала мы идем к плÑжу у озера, там одна из Ñкипажа дожидаетÑÑ Ð½Ð°Ñ Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð¹. — Рлодка хоть получше, чем в тот раз? — Та же ÑамаÑ. Ðо теперь она куда Ñпокойнее. ПутешеÑтвие было недолгим, и переправа в лодке на берег не принеÑла тех неприÑтноÑтей, которых ждала ÐмбалаÑи. Бурча, она выбралаÑÑŒ на плÑж и поманила к Ñебе СетеÑÑеи. — Возьми контейнер — и за мной. Рты жди Ð½Ð°Ñ Ð² лодке. Знакомой тропой они добралиÑÑŒ до оÑтрова поÑреди протоки, где жили ÑорогетÑо. ПриблизившиÑÑŒ к моÑту, они увидели пробирающуюÑÑ Ð¿Ð¾ нему фигурку. — Ðачинаем, — проговорила ÐмбалаÑи, — открывай контейнер. Ð’ покорном жеÑте СетеÑÑеи была заметна тревога. ПоÑтавив контейнер на землю, она открььла его, вынула хеÑотÑан и протÑнула ÐмбалаÑи. — ÐеуверенноÑть и Ñтрах, — показала она руками. — ВÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑть как вÑегда на мне, — Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ решимоÑтью ответила ÐмбалаÑи. — ПриходитÑÑ Ñто делать. Иначе ничего не выйдет. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐœÐ¾Ð¾Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾ Ñпешила навÑтречу — она была не знакома Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ иилане'. Она оÑтановилаÑÑŒ, приветливо взмахнула руками. ПоднÑв оружие, ÐмбалаÑи прицелилаÑÑŒ. И выÑтрелила. СорогетÑо пошатнулаÑÑŒ и рухнула на землю. Глава деÑÑÑ‚Ð°Ñ ÐŸÐ¾Ð·Ð°Ð´Ð¸! — вÑкрикнула СетеÑÑеи. — БерегиÑÑŒ! ÐмбалаÑи обернулаÑÑŒ и увидела Ñамца, Ñ ÑроÑтным воплем приближавшегоÑÑ Ðº ней. Из хеÑотÑана не промахнешьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ вблизи, и она Ñпокойно ждала, пока тот подойдет поближе. Оружие щелкнуло — и он ничком упал в куÑты. — Ðто ЕаÑÑаÑиви? — ÑпроÑила ученаÑ. СетеÑÑеи подошла к телу и перевернула его на Ñпину. — Он. — Хорошо. Пойдем иÑкать оÑтальных. Важно не упуÑтить ни одного. — Я очень боюÑь… â€”Â Ð Ñ Ð½ÐµÑ‚. Ты говоришь как ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ как ÑÐ»Ð°Ð±Ð°Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸? — Ðо влиÑние метаболизма… Я не уверена… — ÐапраÑно. Ты же видела Ñтупню, которую Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ñтила из генетичеÑких препаратов иилане'. Ð’ генетичеÑкой ÑовмеÑтимоÑти Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑомневатьÑÑ. ÐффективноÑть и безопаÑноÑть наркотика доказаны. Я и тебе его вводила, когда ты вызвалаÑÑŒ. — С большой неохотой: чтобы ты не опробовала его на Ñебе. — Ðет жертвы, которую Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑти ради прогреÑÑа науки. Ты пришла в ÑебÑ, значит, и они придут. Ð˜Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð° Ñтого Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð±Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ уÑыплÑющее вещеÑтво, а не Ñд. И когда Ñ Ð²Ð²ÐµÐ´Ñƒ прекращающее дейÑтвие наркотика ÑредÑтво, они очнутÑÑ. Ртеперь бери контейнер — и живо вперед. Ðужно дейÑтвовать без промедлениÑ. По дороге к оÑтрову они наткнулиÑÑŒ на парочку ÑорогетÑо и тоже ввели им наркотик. ПеребравшиÑÑŒ по моÑту, они зашли в Ð»ÐµÑ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¶Ðµ, чем оÑмеливалиÑÑŒ до Ñих пор. Ð’Ñех вÑтречавшихÑÑ ÑƒÑыплÑли. Тех, кто пыталÑÑ ÑпаÑтиÑÑŒ бегÑтвом, доÑтавали выÑтрелом в Ñпину. ÐмбалаÑи оÑтановилаÑÑŒ, чтобы вновь заполнить оружие шипами. Ученые впервые вÑтупили на ту чаÑть оÑтрова, куда вход им был Ñтрого-наÑтрого запрещен. Они перебралиÑÑŒ по древеÑному моÑту, которого прежде не видели, и отправилиÑÑŒ по хорошо утоптанной тропе. ВыглÑнув из тени деревьев на пеÑчаный бережок, они увидели веÑьма интереÑную картину. Ð’ теплой воде, положив голову на берег, нежилÑÑ Ð²Ñлый Ñамец. Возле него Ñидела Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñамочка Ñо Ñложенной из большого лиÑта чашечкой, в которой ÑеребрилиÑÑŒ рыбешки. Родильный плÑж и нÑнька, приглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð·Ð° беÑпомощным, вынашивающим Ñйца Ñамцом. Ðо Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ лишь разницей. Когда Ñамец закончил неторопливо жевать, он открыл глаза и поднÑл над водой руку. — Еще. СетеÑÑеи отреагировала жеÑтами ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑмÑтениÑ. Ð˜Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐмбалаÑи отпрÑнула. Ðтого не могло быть — однако же… СетеÑÑеи Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом поÑмотрела на ÐмбалаÑи. â€”Â ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð¾Ñть! — объÑвила она. — Ðужна ли ÐмбалаÑи поддержка и помощь? Ðо ÐмбалаÑи уже пришла в ÑебÑ. — Тихо, дура! Увидела — теперь думай. Или ты не понимаешь, что Ñто? Теперь мне Ñтали ÑÑны некоторые моменты в биологии ÑорогетÑо. Сила Ñамцов и их Ñвное равенÑтво Ñ Ñамками. Вот — видишь? ЕÑтеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾Ñть? СомневаюÑÑŒ. ЗдеÑÑŒ Ñвно наличие тайных разработок. ЕÑтеÑтвенные мутации не могли привеÑти именно к Ñтому ÑледÑтвию. — Смиренно прошу поÑÑнениÑ. — Сама Ñмотри. Самец в Ñознании. Ð Ñто значит, что вÑе Ñамцы живут долго. Ð’Ñпомни — еÑли ты только знала об Ñтом, — что из-за неÑпоÑобноÑти выйти из Ð¾Ñ†ÐµÐ¿ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ третий Ñамец погибает поÑле Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñка. Ðо Ñто же не обÑзательно… ÐмбалаÑи погрузилаÑÑŒ в размышлениÑ, Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð´Ñ‹ из подобного Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ». Она очнулаÑÑŒ, лишь когда Ñамец Ñъел вÑÑŽ рыбу и нÑнька ÑобралаÑÑŒ уйти. Когда ÑорогетÑо переÑекла плÑж и вошла в леÑ, ÐмбалаÑи выÑтрелила ей вÑлед — та упала. У воды раздалиÑÑŒ недоумевающие возглаÑÑ‹. — Слушай внимательно, — раÑпорÑдилаÑÑŒ ÐмбалаÑи. — ОÑтавь здеÑÑŒ контейнер — вернемÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼. Крайне необходимо, чтобы в тот момент, когда Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтрелю Ñамца, ты была Ñ€Ñдом — иначе он захлебнетÑÑ. Ступай. Они едва Ñлышно переÑекли плÑж, и, когда подошли к Ñамцу, тот что-то вопроÑительно пробурчал Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами. ÐмбалаÑи выÑтрелила прÑмо в пропитанный кровеноÑными ÑоÑудами гребень — и голова поникла. СетеÑÑеи была тут как тут и подхватила Ñамца за плечи. Он оказалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ Ñ‚Ñжелым, что она не Ñмогла Ñдвинуть его Ñ Ð¼ÐµÑта и уÑелаÑÑŒ Ñ€Ñдом, Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ голову над водой. — Держи его, пока Ñ Ð½Ðµ вернуÑÑŒ, — приказала ÐмбалаÑи и отправилаÑÑŒ обратно за контейнером. Из него она доÑтала живой плащ. Он был большим и теплым на ощупь. ВернувшиÑÑŒ, она помогла СетеÑÑеи вытащить Ñамца на пеÑок и оÑторожно закутала его. — Так, — проговорила она, уÑтало Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñпину. — МолоднÑк в безопаÑноÑти. Ð˜Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ñ‹ тела ему противопоказаны. Плащ вмеÑто теплой воды. Ртеперь бери хеÑотÑан и ищи, не пропуÑтили ли мы кого-нибудь из ÑорогетÑо. Потом вернешьÑÑ ÐºÐ¾ мне. Ступай. Помощница удалилаÑÑŒ, ÐмбалаÑи нагнулаÑÑŒ и приподнÑла плащ у ног Ñамца. Легким прикоÑновением она раздвинула его вздувшуюÑÑ Ñумку и заглÑнула внутрь. — Вот как! — Она Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ откинулаÑÑŒ на хвоÑÑ‚. — ОбъÑÑнение в наблюдении. Четверо маленьких, может быть, даже пÑтеро. Ру Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ от пÑтнадцати до тридцати Ñиц… ТребуетÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ð¹. — Ð’ озере что-то плеÑнуло, и она заметила крошечные головки, вынырнувшие на поверхноÑть — и мгновенно вновь попрÑтавшиеÑÑ Ð² воду. — ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ð¹. Ð’ воде уже плещетÑÑ Ñфенбуру. Что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ делать? Она еще размышлÑла, когда вернулаÑÑŒ СетеÑÑеи. ÐмбалаÑи так погрузилаÑÑŒ в раздумье, что не Ñразу пришла в ÑебÑ. Ðаконец она заморгала и повернулаÑÑŒ к помощнице. — ПÑть Ñиц — не тридцать — вот и вÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°. Ð’ количеÑтве их, только в количеÑтве. — ТребуетÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнение. Понимание-поÑтижение отÑутÑтвуют. — Причина — выживание вида. Ðаши Ñамцы не знают, что однократного Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° плÑжах доÑтаточно Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð° иилане'. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°, живы они или мертвы, еÑли проклюнулоÑÑŒ тридцать малышей? Так ведь? Ру ÑорогетÑо Ñиц вÑего четыре или пÑть. Чтобы догнать наÑ, им приходитÑÑ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ на плÑжи раз шеÑть или Ñемь. Так Ñтоит ли удивлÑтьÑÑ, что они в Ñознании? Они должны выживать и опÑть возвращатьÑÑ Ð½Ð° плÑжи. И по Ñтой причине они обрели Ñоциальное равенÑтво Ñ Ñамками, и даже превоÑходÑтво над ними. Ðо над Ñтим еще надо подумать… — Ðаконец ÐмбалаÑи заметила терпеливо заÑтывшую перед ней СетеÑÑеи. — Ты хорошо поиÑкала? Ðикто не ÑпрÑталÑÑ? — Ðикто. Я еще раз как Ñледует проверю, но Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°, что мы уÑыпили вÑех. — Великолепно. Тогда немедленно возвращайÑÑ Ðº лодке. Я потихоньку пойду за тобой. ВмеÑте Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹, что ждет у лодки, начинайте ноÑить ÑорогетÑо на берег. Я пойду к урукето и пришлю вам помощниц. Ðо Ñперва проинÑтруктирую капитана. Она Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью поможет, когда Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑню ей, в чем дело. …Ðлем не только не выразила удовольÑтвиÑ, она была попроÑту потрÑÑена. — Ðе понимаю, — едва выговорила она, не в Ñилах шевельнутьÑÑ Ð¾Ñ‚ удивлениÑ. — СорогетÑо необходимо увезти отÑюда? Зачем Ñто им понадобилоÑÑŒ? — Ðе им, а мне. Ð’ наÑтоÑщий момент вÑе они лежат без ÑознаниÑ, так что их ÑоглаÑÐ¸Ñ Ð¸ не требуетÑÑ. — Без ÑознаниÑ… — Ðлем! Путаница в твоей голове и неÑпоÑобноÑть к пониманию уже начинают мне доÑаждать. ОбъÑÑнÑÑŽ подробно. Ð’Ñех ÑорогетÑо необходимо увезти отÑюда. Прикажи Ñвоим иилане' пойти на берег, погрузить ÑорогетÑо в лодку, доÑтавить на урукето и оÑторожно перенеÑти в камеру. ПонÑла? Хорошо. Когда вÑе они будут на борту, мы отвезем их вверх по реке — там Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð° меÑто, где они Ñмогут жить без вмешательÑтва иилане', как чаÑть еÑтеÑтвенной ÑкоÑиÑтемы. — Ðо, Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ ÐмбалаÑи, необходимы дальнейшие поÑÑнениÑ. Разве не ÑвлÑетÑÑ Ð¸Ñ… переÑеление из еÑтеÑтвенного обиталища нарушением ÑкологичеÑкого равновеÑиÑ? — Ðет. Во-первых, Ñ ÑомневаюÑÑŒ, что Ñто меÑто еÑтеÑтвенно Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…. Рчто уже было когда-то Ñделано, вÑегда можно повторить. Ðо главное то, что отныне они будут далеко от Ñтих Дочерей РаÑкола. Твои товарки уже уÑпели причинить им много зла. Ðто более не повторитÑÑ. ЕÑть ли еще вопроÑÑ‹? — Много… — Тогда Ñформулируй их, пока ÑорогетÑо будут доÑтавлÑть на урукето. Ðто мой приказ. Ты повинуешьÑÑ? Мгновение поколебавшиÑÑŒ, Ðлем Ñомкнула большие пальцы в знак Ð¿Ñ€ÐµÐºÐ»Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ выÑшим авторитетом, а потом отвернулаÑÑŒ, чтобы отдать раÑпорÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” иилане', ÑтоÑвшей на плавнике. ДиÑциплинированный Ñкипаж урукето, Ñ ÑƒÑердием повинующийÑÑ Ñедьмому принципу УгуненапÑÑ‹, не Ñтал протеÑтовать. Пока шла погрузка, ÐмбалаÑи и СетеÑÑеи еще раз прочеÑали оÑтров и примыкавшие к нему меÑта, где чаÑтенько бывали ÑорогетÑо, но никого не обнаружили. Значит, вÑе. Когда погрузили поÑледнее обмÑкшее тело, ÐмбалаÑи велела еще прочеÑать вÑе окреÑтноÑти, чтобы ничего принадлежащее ÑорогетÑо не оÑталоÑÑŒ на берегу. Собрали и принеÑли на урукето тыквы Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹, клеточки Ñо Ñмертельно Ñдовитыми пауками, Ñркие камешки в плетеных Ñумках и прочие предметы неизвеÑтного назначениÑ. ОÑтавили только гнезда из Ñухой травы, в которых ÑорогетÑо Ñпали, — их не Ñтоило труда Ñоорудить вновь. День уже клонилÑÑ Ðº вечеру, когда урукето, Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ отмели, Ñледом за кувыркавшимиÑÑ Ð² воде ÑнтииÑенатами направилÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по течению. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° плавнике, ÐмбалаÑи наÑлаждалаÑÑŒ отдыхом от дневных трудов. Ð¡Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð° уÑпешно. УÑлышав звук, требовавший вниманиÑ, ÐмбалаÑи обернулаÑÑŒ и увидела перед Ñобою капитана. — Отлично, Ðлем, — Ñказала ÐмбалаÑи. — Сделан крупный вклад в будущее процветание Ñтих проÑтодушных Ñозданий. — И как долго они пробудут в таком ÑоÑтоÑнии? — Как только Ñ Ñделаю инъекцию, они проÑнутÑÑ. Ðе бойÑÑ, мы не обидим их. Теперь мне требуетÑÑ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ. Что ты думаешь делать ночью? ОÑтавишь урукето дремать до раÑÑвета на мелководье? — Как обычно на реке. — Отлично. Тогда на заре пуÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´ÑÑ‚, и Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ СетеÑÑеи Ñ Ñама поведу урукето. Ðикто из Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ должен приближатьÑÑ ÐºÐ¾ мне и подниматьÑÑ Ð½Ð° плавник. — Я не понимаю. ÐмбалаÑи Ñделала жеÑÑ‚ доÑады. — Я думала, что объÑÑнÑÑŽÑÑŒ доÑтаточно ÑÑно. Под моим руководÑтвом СетеÑÑеи поведет урукето туда, где мы выÑадимÑÑ. И поÑкольку берега реки ничем не отличаютÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ от друга, оÑобенно еÑли Ñмотреть на них глазами ничего не замечающих Дочерей из твоего Ñкипажа, только мы Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸Ñ†ÐµÐ¹ будем знать, куда будут выÑажены ÑорогетÑо. Ты конечно тоже можешь запомнить Ñто меÑто… но и ты оÑтанешьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ. Я прекраÑно знаю, что ты как Ñтвол дерева: крепка и надежна. Ты и командир и ученаÑ. Ðо наÑтанет день, когда мне придетÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ Ñтот мир, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð·Ð°ÑтавлÑÑŽ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ, что ты тоже Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñторонница бредней УгуненапÑÑ‹. И еÑли Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÐµ именем попроÑÑÑ‚ Ñообщить, где Ñ ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð° ÑорогетÑо, ты конечно вÑе раÑÑкажешь. Я не могу пойти на Ñто. СорогетÑо не должны иÑпытывать вмешательÑтва в Ñвою жизнь. Ртеперь Ñкажи, иÑполнишь ли ты мои указаниÑ? Ðлем была в полном ÑмÑтении. — Я Ñлужу науке подобно тебе, Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ ÐмбалаÑи. Я ÑоглаÑна Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ — Ñто наилучший вариант. Ðо в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð¸ Ñторонница УгуненапÑÑ‹. И обе Ñтороны моей жизни должны ÑоглаÑовыватьÑÑ. — Легче легкого. Ð’Ñпомни о третьем принципе УгуненапÑÑ‹ — и твои мыÑли Ñразу проÑÑнÑÑ‚ÑÑ Ð¸ выводы ÑделаютÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. Разве УгуненапÑа не говорила, что Дух Жизни, Ðфенелейаа, Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ ÑиÑтаа Города Жизни, царит над вÑеми нами, обитательницами его? Рразве ÑорогетÑо к нам не отноÑÑÑ‚ÑÑ? ПоÑтому, ÑƒÐ¿Ð»Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² Ñвой новый город на реке, они одновременно пребудут и в вашем Городе Жизни. Так говорила УгуненапÑа. Разве Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð°ÑŽÑÑŒ? Ðлем еще поколебалаÑÑŒ. — Ты права. УгуненапÑа говорила так — ÑпаÑибо тебе, что напомнила. И Ñ Ñо Ñмирением внимаю тебе, не ÑвлÑющейÑÑ Ð”Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÑŽ Жизни, но так хорошо разбирающейÑÑ Ð² мыÑлÑÑ… УгуненапÑÑ‹, когда ты направлÑешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² неразумении моем. Конечно же, ты права, и приказ твой будет выполнен. Вейнте' не ÑтремилаÑÑŒ командовать Ñтими фарги — привычный порÑдок ÑложилÑÑ Ñам Ñобой. ЕÑли Великреи и была недовольна тем, что Вейнте' занÑла ее меÑто, то виду не показывала. Скорее напротив — ÑтаралаÑÑŒ держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к Вейнте', в меру Ñвоих ÑпоÑобноÑтей пытаÑÑÑŒ уразуметь ее указаниÑ. Она приноÑила Вейнте' Ñамую вкуÑную рыбу из Ñвоего улова, Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием Ñледила, как та еÑÑ‚, и не приÑтупала к еде, пока Вейнте' не закончит трапезу. Привычный порÑдок Ñреди иилане': одним Ñуждено отдавать приказы — другим повиноватьÑÑ. Чтобы раÑпорÑжатьÑÑ Ñтим Ñфенбуру перероÑтков, оÑобого ума не требовалоÑÑŒ. ВмеÑте они только ловили рыбу — и преуÑпевали в Ñтом занÑтии. Они разбредалиÑÑŒ по берегу, заходили в воду — и медленно плыли вперед. Заметив коÑÑк рыбы, они тут же извещали об Ñтом друг друга проÑтейшими знаками, по цепочке Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñигнал, который в конце концов доходил до Вейнте'. Тогда она плыла в указанном направлении, чтобы взглÑнуть, доÑтаточно ли велик коÑÑк, годитÑÑ Ð»Ð¸ рыба в пищу. ЕÑли поохотитьÑÑ Ñтоило, она жеÑтом поÑылала фарги вперед, дальше вÑе проиÑходило Ñамым привычным образом. Ð’ другое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ не общалиÑÑŒ. Пили — когда хотелоÑÑŒ пить. Замерзнув, выбиралиÑÑŒ на Ñолнце. Подобно Ñщерицам, валÑлиÑÑŒ на берегу, и Вейнте' Ñто уÑтраивало, поÑкольку не нарушало бездумного Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð² ее душе. СоÑедÑтво их, пуÑть и беÑÑловеÑное, приноÑило ей удовольÑтвие. Одинаковые дни ÑменÑли друг друга, и не нужно было ни думать, ни беÑпокоитьÑÑ. ЗдеÑÑŒ, на Ñкваторе, было трудно отличить день ото днÑ. Изредка шли дожди. Ð’ море хватало рыбы, преÑноводные ручьи не переÑыхали. Вот и вÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ — проÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸ беззаботнаÑ. Более фарги ничего не умели делать. Едва ли они предÑтавлÑли Ñебе иные возможноÑти — раз предпочли такое ÑущеÑтвование городÑкой жизни, полной трудов и волнений. Когда приходили думы, Вейнте' ÑтаралаÑÑŒ отделатьÑÑ Ð¾Ñ‚ них. Она проÑто иÑпытывала удовлетворение от ÑоÑедÑтва фарги и того, что ее окружало. Дни ÑменÑлиÑÑŒ ночами, а ночи раÑÑветами, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÑтвенной поÑтупью шеÑтвовало мимо. Глава Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Alitha hammar ensi igo vezilin geddci. Sammad geddar о sammadar sapri. Hе бывает двухголовых оленей. Так и у Ñаммада — один Ñаммадар. Поговорка тану Лил дождь. ТропичеÑкий ливень Ñ‚Ñжелым пологом занавеÑил землю под Ñвинцово-Ñерым небом. Струи так громко хлеÑтали по натÑнутым шкурам, что тану приходилоÑÑŒ разговаривать громко. — Когда же Ñтот дождь кончитÑÑ? — проговорила Ðрмун. Младенец завопил: небо раÑколола молниÑ, и над вершинами деревьев прокатилÑÑ Ð“Ñ€Ð¾Ð¼. — Третий день льет, — отозвалÑÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº. — Я не помню, чтобы дождь шел больше трех дней подрÑд. Ðаверное, к вечеру переÑтанет. Тучи, похоже, редеют. Он поглÑдел на Харла, обжаривавшего над огнем тонкий ломоть оленины. Дым ÑтелилÑÑ Ð¿Ð¾ земле. Порыв ветра, залетевший в шатер, окутал Харла дымным облаком. Тот закашлÑлÑÑ Ð¸ принÑлÑÑ Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑŒ глаза. Сидевший на корточках перед коÑтром Ðрнхвит заÑмеÑлÑÑ â€” но тут же Ñам Ñтал кашлÑть. Ортнар Ñидел в обычной позе, вытÑнув вперед неподвижную ногу, и вглÑдывалÑÑ Ð² пелену дождÑ. ЗдеÑÑŒ, на оÑтрове, он чаÑто Ñидел так и молчал. Керрик тревожилÑÑ Ð·Ð° него. Других забот у него не было — ÑтоÑнка на оÑтрове во вÑех отношениÑÑ… была лучше, чем у Круглого озера. Ð’ троÑтнике водилиÑÑŒ утки, их можно было лозить Ñилками. Хватало и дичи: Оленей и мелких мургу Ñо Ñладким мÑÑом. Хищных мургу они убивали, едва те попадалиÑÑŒ на глаза. Изредка мургу перебиралиÑÑŒ через неглубокий пролив, отделÑвший оÑтров от материка. Хорошее меÑто. Ðрмун — как Ñто чаÑто ÑлучалоÑÑŒ, когда они жили вмеÑте, — разделÑла его мыÑли. â€”Â Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ ÑтоÑнка. Мне не хочетÑÑ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ отÑюда. — И мне. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° Ñ Ð²Ñпоминаю про Ñаммады. ИнтереÑно, они так и оÑталиÑÑŒ в долине ÑаÑку? — Я боюÑÑŒ, что они погибли, что их убили и Ñъели мургу Ñо ÑтрелÑющими палками. — Я тебе Ñколько раз говорил — они живы и здоровы. Он протÑнул руку и отвел волоÑÑ‹ Ñ ÐµÐµ лица, когда она ÑклонилаÑÑŒ над младенцем. Рпотом провел пальцами по лицу до раздвоенной губы. Ðрмун улыбнулаÑÑŒ. Охотнику не полагалоÑÑŒ проÑвлÑть чувÑтва на виду у вÑех — и она обрадовалаÑÑŒ. — Ты уверен? — озабоченно ÑпроÑила она. — Да. Я же говорил тебе, мургу не умеют лгать. Потому что каждое их Ñлово еÑть мыÑль. Что на уме, то и на Ñзыке. — Я так не могу. Иначе беды не оберешьÑÑ. — Она раÑÑмеÑлаÑÑŒ и добавила: — Рможет быть, и удачи. — Ты понÑла. Мургу приходитÑÑ Ð²Ñ‹Ñказывать вÑе, что они думают. Когда Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ð» Ñ Ð¸Ñ… Ñаммадаром и дал ей нож из небеÑного металла, она обещала мне, что прекратит войну и вернет войÑко в город. Сказала — и Ñделала. Дождь поÑтепенно утих, но Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÐµÐ² еще капало. К вечеру немного проÑÑнилоÑÑŒ, и Ñквозь ветви пробилиÑÑŒ коÑые лучи заходÑщего Ñолнца. Керрик вÑтал, потÑнулÑÑ Ð¸ принюхалÑÑ. — Завтра будет ÑÑный день. ОбрадовавшиÑÑŒ окончанию невольного заточениÑ, он взÑл хеÑотÑан, копье и направилÑÑ Ð² Ñторону холма у ÑтоÑнки. Ðрнхвит окликнул его — Керрик жеÑтом позвал Ñына за Ñобой, Ðрнхвит труÑил возле отца, держа наготове маленькое копье. Охотничьему делу его учили Харл и Ортнар, и в Ñвои Ñемь лет он умел идти по леÑу Ñовершенно беÑшумно — не то что отец. Ð’ куÑтах поÑлышалÑÑ ÑˆÐ¾Ñ€Ð¾Ñ…, оба замерли. Заметив небольшого зверька, Ðрнхвит быÑтро метнул Ñвое копье. — Ðлиноу! — объÑвил он. — Я уÑпел заметить пÑтна на шкуре. И чуть не попал. Он побежал за копьем. МÑÑо Ñлиноу, некрупных и подвижных Ñщеров, люди находили вкуÑным. Ð˜Ð¼Ñ ÑущеÑтва Ðрнхвит узнал от Ñамцов у озера и теперь правильно выговорил его на иилане'. Ðо теперь он вÑе реже и реже прибегал к Ñтому Ñзыку — незачем было, ДобравшиÑÑŒ до вершины холма, отец Ñ Ñыном поÑмотрели в Ñторону морÑ, на крохотные оÑтровки за лагуной. С Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð° их берега набегали пениÑтые волны — шторм еще не кончилÑÑ. Океан как обычно был пуÑÑ‚. Иилане' из города еще ни разу не поÑвлÑлиÑÑŒ здеÑÑŒ. «Рчто еÑли охотницы Ñнова приходили к Круглому озеру? — подумал Керрик. — И еÑли приходили — что Ñтало Ñ Ñамцами?» — ИÑкупаемÑÑ? — ÑпроÑил Ðрнхвит на марбаке. — Поздно, Ñлишком темно. Сходим утром, заодно и рыбы наловим. — Ðе хочу рыбы. — ПридетÑÑ ÐµÑть рыбу, еÑли больше ничего не оÑтанетÑÑ. С тех пор как они покинули озеро, рыбу они ловили редко. Должно быть, потому, что Ñлишком много ее Ñъели. Ðо мыÑли об озере не оÑтавлÑли Керрика, и он прекраÑно знал почему. Что там ÑлучилоÑÑŒ поÑле их ухода? ПроклюнулÑÑ Ð»Ð¸ молоднÑк — или как там Ñто называетÑÑ Ñƒ иилане'? ЕÑли проклюнулÑÑ, то жив ли Имехеи? Ðти думы не давали ему Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð²Ñе поÑледние дни. ЕÑли Имехеи погиб, значит ÐадаÑке' оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½, и ему не Ñ ÐºÐµÐ¼ даже поговорить. Рведь оба не закрывали рта, даже еÑли никто не Ñлушал. Руж в общеÑтве друг друга тем более. Что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑлучилоÑÑŒ? Они вернулиÑÑŒ на ÑтоÑнку еще до темноты, поели и принÑлиÑÑŒ обÑуждать планы на Ñледующий день. Харл ÑоглаÑилÑÑ, что иÑкупатьÑÑ Ð¸ наловить рыбы Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. Редко Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚ Ð”Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñила взÑть ее Ñ Ñобой. — Возьми ее, — Ñказал Ортнар. — Ðрмун умеет пользоватьÑÑ ÑтрелÑющей палкой, да и Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÐµÐ¹Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° еще не оÑлабела. ЗдеÑÑŒ нам нечего боÑтьÑÑ. Слова Ортнара вÑе решили. Теперь Керрик знал, что делать. Перед Ñном наедине Ñ Ðрмун он привычно делилÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ мыÑлÑми. — Рты знаешь, как ÑаÑку отмечают времÑ? ОказываетÑÑ, они не Ñчитают дней… Она что-то пробормотала Ñквозь Ñон. — Саноне раÑÑказал мне, как они Ñто делают. Он Ñказал, что Ñтим тайным знанием обладают только мандукто, но Ñ Ð²Ñе хорошо понÑл. Я не умею делать риÑунки на пеÑке, как он, но могу Ñчитать луны. От полной до полной. Ð Ñто много дней. С тех пор как мы оÑтавили озеро, прошло уже три луны. Что-то в голоÑе мужа вÑтревожило Ðрмун. Он почувÑтвовал, как напрÑглоÑÑŒ ее тело. — Мы оттуда ушли, — ответила она. — Зачем Ñнова говорить об озере? Давай Ñпать. — Мы ушли давно… ИнтереÑно, как там дела? Она окончательно проÑнулаÑÑŒ и, широко раÑкрытыми глазами уÑтавившиÑÑŒ в темноту, затараторила, не Ð”Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ вÑтавить Ñлова: — Что тебе озеро? Зачем тебе озеро? Там уже, наверное, мургу. Забудь о Ñвоих любимцах. Больше ты их не увидишь. — Я же беÑпокоюÑÑŒ о них — как ты не понимаешь? Я знаю, Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð½Ð¸ проÑто пара мургу, которых надо убить. — ПроÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñти Ñлова… Я ÑтаралаÑÑŒ понÑть твою Ñтранную привÑзанноÑть к ним, предÑтавить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼ Ñреди мургу. Ðе знаю, как Ñто получилоÑÑŒ, но, похоже, Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÑŽ понимать твои чувÑтва к Ñамцам. Керрик лаÑково обнÑл ее. Таких Ñлов от Ðрмун он еще не Ñлыхал. — Ðу, раз ты понимаешь менÑ, значит должна понÑть, что мне небезразлична их учаÑть. Она вздрогнула и выÑвободилаÑÑŒ из его объÑтий. — Ðе Ñмей туда ходить. Ðе Ñмей. Я понимаю тебÑ, но к ним не иÑпытываю ни малейшей привÑзанноÑти. ОÑтавайÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. — Потом поговорим. — Ðет, поговорим теперь. Зачем тебе возвращатьÑÑ Ðº ним? — Чтобы узнать, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Я буду оÑторожен — Ñто же вÑего неÑколько дней пути. Рты будешь здеÑÑŒ в безопаÑноÑти. Ðрмун отодвинулаÑÑŒ от него и повернулаÑÑŒ Ñпиной… Они уÑнули не Ñкоро. Ðрмун не ошиблаÑÑŒ: Керрик уже вÑе решил. Утром он молча положил в мешок немного копченого мÑÑа и горÑть печеных на углÑÑ… корней. Ортнар Ñказал, что Керрик напраÑно Ñто делает. — Что тебе Ñто озеро? Мы ушли оттуда, и незачем возвращатьÑÑ. Теперь там, может быть, уже много мургу. Ðто же ловушка. — Ортнар, ты знаешь, зачем Ñ Ð¸Ð´Ñƒ туда. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ будет неÑколько дней. ОхранÑй Ñаммад вмеÑто менÑ. — Ðо Ñ Ð¶Ðµ только наполовину охотник… â€”Â Ð¢Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÐµÐ¹Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° Ñильна как вÑегда, и наконечник ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¿Ð¾-прежнему оÑтер. Да и Харл гораздо лучший охотник, чем Ñ. Ð’Ñ‹ прекраÑно обойдетеÑÑŒ без менÑ. Ðу, ÑоглашайÑÑ, прошу тебÑ. Ðеразборчивое ворчание Ортнара Керрик иÑтолковал как знак ÑоглаÑÐ¸Ñ Ð¸ принÑлÑÑ Ñ‚Ñ‰Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ обматывать ноги шкурами. Узнав о его намерении вернутьÑÑ Ðº озеру, Ðрмун переÑтала Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разговаривать и только одноÑложно отвечала на вопроÑÑ‹. Он не хотел уходить, не помирившиÑÑŒ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹, но выхода не было. Керрик уже ÑобралÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸, как Ðрмун вдруг Ñама заговорила: — Будь внимателен, возвращайÑÑ Ð½ÐµÐ²Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼. — Ты понимаешь, что Ñ Ð½Ðµ могу иначе? — Ðет. Вижу только, что не можешь не пойти. Я бы пошла Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, но не могу оÑтавить ребенка. ПоторопиÑÑŒ. — Хорошо. Ðе беÑпокойÑÑ. Харл отвез его на берег на плоту, Ñооруженном из толÑтых жердей, ÑвÑзанных лианами. Было решено, что Харл вернетÑÑ Ð½Ð° оÑтров и ÑпрÑчет плот Ñреди деревьев. Ðе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð¸ Ñлова, юноша прощально поднÑл руку. Керрик зашагал к леÑу, держа наготове хеÑотÑан. ДобравшиÑÑŒ до широкой тропы, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ еще не иÑчезли оÑтавленные Ñаммадом Ñледы, он повернул на юг, потом оÑтановилÑÑ Ð¸ оглÑделÑÑ. Ð’ отличие от тану, Керрик плохо знал леÑ. Он даже не заметил Ñломанной ветви, которой Ортнар отметил поворот. Положив хеÑотÑан, он взÑл кремниевый нож и Ñрезал полоÑку коры на ближайшем дереве. Потом внимательно поÑмотрел вокруг, ÑтараÑÑÑŒ запомнить вÑе приметы, чтобы не ÑбитьÑÑ Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ на обратном пути, и, подобрав хеÑотÑан, отправилÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Саммад шел на Ñевер много дней — приходилоÑÑŒ примерÑтьÑÑ Ðº шагу Ортнара. РКеррик уже на третий день Ñвернул Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¸ на знакомую тропку к Круглому озеру. Ð’ Ñтих леÑах он чаÑто охотилÑÑ Ð¸ уÑпел их изучить. Ðеподалеку от бывшей ÑтоÑнки он повернул и вышел к берегу Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ меÑтом, где находилиÑÑŒ их шатры. Он шел вперед вÑе медленнее и медленнее и наконец пополз, прÑчаÑÑŒ за куÑтами. МеÑто ÑтоÑнки уже зароÑло травой, и лишь черный Ñлед от коÑтра говорил о том, что здеÑÑŒ жили тану. Керрик ÑпрÑталÑÑ Ð·Ð° дерево и поÑмотрел на жилище Ñамцов у воды. Ðа берегу что-то шевельнулоÑÑŒ — Керрик поднÑл хеÑотÑан и увидел иилане', Ñидевшую к нему Ñпиной. Керрик немного подождал. Ðаконец ÑÐ¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлаÑÑŒ и повернулаÑÑŒ. Сомнений не было — Ñто ÐадаÑке'. Керрик уже хотел его окликнуть, но передумал. Рчто еÑли он здеÑÑŒ не один? Ðе прÑчутÑÑ Ð»Ð¸ где-нибудь Ñ€Ñдом другие?.. КазалоÑÑŒ, поводов Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтва нет. Керрик увидел, как ÐадаÑке' подошел к воде и ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ неподвижной фигурой. Ðто мог быть лишь Имехеи — живой! ПочувÑтвовав внезапно нахлынувшую радоÑть, Керрик вышел из-за дерева и крикнул. БыÑтро повернувшиÑÑŒ, ÐадаÑке' метнулÑÑ Ðº шалашу и Ñразу же выÑкочил из него, держа наготове хеÑотÑан. Керрик шагнул вперед. — ПриветÑтвую великого охотника, убивающего вÑех, кто Ñмеет шевелитьÑÑ Ð² леÑу. ÐадаÑке' ÑтоÑл, заÑтыв, Ñловно каменное изваÑние, и опуÑтил хеÑотÑан, лишь когда Керрик подошел ближе. Потом заговорил: — Многократное удовольÑтвие. ПриÑутÑтвие не ожидалоÑÑŒ-не верилоÑÑŒ. Ðе Ñ ÐºÐµÐ¼ говорить, и Ñ Ñтал йилейбе. Ты вернулÑÑ. — Конечно. Керрик показал пальцем в Ñторону неподвижного Имехеи. — ВÑе по-Ñтарому. Яйца лопнули. — Ðе понимаю. ИÑчезли, что ли? — В Ñвоем невежеÑтве Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð» об отÑутÑтвии у уÑтузоу необходимых познаний. Яйца находÑÑ‚ÑÑ Ð² Ñумке. Проходит некоторое времÑ, они лопаютÑÑ, и из них выходÑÑ‚ Ñлининйил и подраÑтают в той же Ñумке, питаÑÑÑŒ выделениÑми некоторых желез. Когда они подраÑтут — то выйдут из Ñумки, и нам Ñтанет ÑÑно, что Ñ Ð˜Ð¼ÐµÑ…ÐµÐ¸. — СомневаюÑÑŒ в точноÑти выражений. ÐадаÑке' поÑмотрел на воду, на неподвижного и безмолвного друга — и Ñделал жеÑÑ‚, означающий жизнь и Ñмерть. — Таким он будет до тех пор, пока не выйдет молоднÑк. Потом умрет — или оÑтанетÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ. Ðам оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ждать. Теперь уж Ñкоро. Видишь, они уже шевелÑÑ‚ÑÑ, поÑмотри внимательнее. Керрик взглÑнул на живот Имехеи: под кожей что-то шевелилоÑÑŒ — и отвернулÑÑ. — Долго еще? — Ðе знаю. СегоднÑ, завтра, еще неÑколько дней. Я не помню. — Заметив вопроÑительное движение Керрика, он ответил: — Да, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ побывал на плÑже. Один раз. Ð’ ханане говорÑÑ‚: поÑле первого раза можешь выжить, поÑле второго Ñкорее вÑего умрешь, а уж поÑле третьего — навернÑка. У Имехеи Ñто впервые ЕÑть оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñ‹. Было тепло как вÑегда, и Керрик не Ñтал разжигать коÑтер, вÑегда доÑаждавший ÐадаÑке'. Даже почуÑв запах дыма от одежды Керрика, он начинал чихать и ÑтаралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. К Ñырой рыбе Керрику было не привыкать. Они ели и разговаривали, пока не Ñтемнело и Ñтало трудно различать жеÑты. Потом они улеглиÑÑŒ Ñ€Ñдышком в шалаше, Ñооруженном Ñамцами. Он больше напоминал Ñпальню иилане', чем кожаный шатер тану, и вÑкоре Керрик заÑнул крепким Ñном. Утром ÑÑ‹Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð° уже не казалаÑÑŒ Ñтоль аппетитной. Прихватив хеÑотÑан, Керрик направилÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ берега к роще фруктовых деревьев, где и наелÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð². Когда он вернулÑÑ, ÐадаÑке' кормил Имехеи. Тот пошевелилÑÑ, и ÐадаÑке' уÑтроил его в воде поудобнее. — СегоднÑ? — ÑпроÑил Керрик. — СегоднÑ, на днÑх… Ðо обÑзательно ÑлучитÑÑ. Такой ответ Ñовершенно не уÑтраивал Керрика, но другого от ÐадаÑке' добитьÑÑ Ð½Ðµ удалоÑÑŒ. ЕÑли оÑтаватьÑÑ â€” то надолго ли? Он обещал вернутьÑÑ Ñкоро — но когда? Ð”Ð»Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ° ÐадаÑке' и Имехеи, как и тану, были членами его Ñаммада, и он был верен и тем и другим. Тану в безопаÑноÑти на оÑтровке. И где же ему быть, как не здеÑÑŒ, у озера? Легко говорить. Так день превратилÑÑ Ð² два, потом в три. Четвертый день не Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½, и Керрик понÑл, что надо возвращатьÑÑ Ð½Ð° оÑтров. Он обещал Ðрмун вернутьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· неÑколько дней — вÑе Ñроки уже вышли. Завтра придетÑÑ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ — значит, придетÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ. Значит, ему предÑтоит новое путешеÑтвие, новое раÑÑтавание… — Ðет перемен, — ответил ÐадаÑке' на Ñледующий день на невыÑказанный Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ°. — Свежего мÑÑа хочетÑÑ. Рыба надоела, тебе наверное тоже, — Ñказал Керрик. — Я видел оленей на том берегу. Ðадо бы добыть одного. Ему было нужно не только Ñвежее мÑÑо, но и возможноÑть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ненадолго уйти отÑюда. Керрик уже не мог видеть неподвижного, ни живого ни мертвого Имехеи. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñледний день. Утром он уйдет, еÑли ничего не ÑлучитÑÑ. ПринÑв такое решение, Керрик отправилÑÑ Ð½Ð° охоту. Лук он Ñ Ñобой не взÑл, знаÑ, что ÑтрелÑет из рук вон плохо. ПришлоÑÑŒ заменить его хеÑотÑаном. Охота Ñ Ñ…ÐµÑотÑаном требовала ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº можно ближе подкрадыватьÑÑ Ðº добыче, однако оружие иилане1 било навернÑка. ÐžÐ±Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñтадо, Керрик подобралÑÑ Ðº нему Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ° оказалаÑÑŒ неудачной — олени заметили его и быÑтро иÑчезли из виду. Ðо во второй раз Керрику повезло — ему удалоÑÑŒ подÑтрелить небольшого бычка. ÐадаÑке' терпеть не мог Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸ запаха дыма. Стало быть, надо поджарить мÑÑо где-нибудь подальше от берега. Керрик решил развеÑти коÑтер и поеÑть, а оÑтавшееÑÑ Ð¼ÑÑо отдать Ñамцам. Ðа поиÑки Ñухих дров и выÑекание иÑкры из ÐºÑ€ÐµÐ¼Ð½Ñ ÑƒÑˆÐ»Ð¾ немало времени, к тому же заднÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð° Ð¾Ð»ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ жарилаÑÑŒ над коÑтром. ЖеÑткое мÑÑо показалоÑÑŒ необыкновенно вкуÑным, и Керрик долго глодал коÑточки. Полдень уже миновал, когда, заброÑав коÑтер грÑзью, он переброÑил тушу через плечо и зашагал к озеру. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, он издал призывный звук. ÐадаÑке' не ответил. Ðто на него не похоже. СтрÑÑлоÑÑŒ что-нибудь? Керрик ÑброÑил тушу Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° и иÑчез в куÑтах. Ð’Ñ‹Ñтавив вперед хеÑотÑан, он оÑторожно подбиралÑÑ Ðº жилищу Ñамцов. ЕÑли иилане' обнаружили ÑтоÑнку, лучше выÑтрелить первым. Ðа берегу роÑло выÑокое хвойное дерево. Керрик ÑпрÑталÑÑ Ð·Ð° ним и оÑторожно выглÑнул. СлучилоÑÑŒ что-то ужаÑное. ÐадаÑке' Ñидел на пеÑке, подавшиÑÑŒ вперед и беÑÑильно ÑвеÑив руки. Имехеи лежал на берегу без движениÑ, Ñлегка приоткрыв рот. Мертвый. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ была залита кровью и уÑеÑна мертвыми неподвижными тельцами. Керрик, ÑпотыкаÑÑÑŒ, броÑилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñительные звуки. ÐадаÑке' обратил к нему пуÑтой взглÑд и, Ñделав уÑилие, Ñказал: — Они вышли. Он умер. Ð’Ñе кончено. Мой друг умер. Он умер. ÐагнувшиÑÑŒ, Керрик поÑмотрел на тельца крошечных иилане'. Заметив, куда он Ñмотрит, ÐадаÑке' вÑкочил и громко заÑтучал челюÑÑ‚Ñми. Изо рта его пошла пена. Боль чувÑтвовалаÑÑŒ в каждом его движении, в каждом Ñлове. — Они жили — Имехеи умер. Они убили его. Он уже умер, — а они вÑе еще рождалиÑÑŒ. Вот они — Ñамки, вÑе здеÑÑŒ, на берегу. Я убил их. Потому что они убили его. Ð’Ñе Ñто отродье погибло. Ð Ñамцы, — ÐадаÑке' перевел взглÑд Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð³Ð¾ друга на озеро, — оÑталиÑÑŒ в воде. ЕÑли выживут — Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ не будет Ñтих. У них будет ÑˆÐ°Ð½Ñ ÑƒÑ†ÐµÐ»ÐµÑ‚ÑŒ, которого не было у Имехеи. Керрику нечего было Ñказать, нечем утешить ÐадаÑке', он ничем не мог изменить ужаÑный иÑход Ñтого днÑ. Он вернулÑÑ Ð·Ð° оленем и Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñ‚ÑƒÑˆÑƒ к берегу. Ð’ городе тело Имехеи положили бы в одну из погребальных Ñм, где корни Ñпециальных раÑтений разрушили бы и тело и коÑти, Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ вещеÑтва вÑкормившему его городу. ЗдеÑÑŒ же пришлоÑÑŒ вырыть Ñму под выÑоким хвойным деревом, роÑшим за ÑтоÑнкой, и опуÑтить в нее тело. Керрик натаÑкал камней и завалил ими рыхлую землю, чтобы ночью не раÑкопали трупоеды. Теперь ÐадаÑке1 ничего не удерживало у озера. Когда утром Керрик Ñобирал вещи, ÐадаÑке' подошел и протÑнул ему что-то небольшое, завернутое в зеленый лиÑÑ‚. — Ты не можешь взÑть Ñто? Я боюÑÑŒ его повредить в дороге. Керрик развернул лиÑÑ‚ и обнаружил золотую проволочную фигурку рогатого ненитеÑка. ЖеÑтом выразив ÑоглаÑие и благодарноÑть за доверие, Керрик оÑторожно положил ÑтатуÑтку между шкурами. — Я оÑторожно понеÑу ее и верну тебе, когда придем. — Пошли. Они тронулиÑÑŒ в путь Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ лучами Ñолнца, И ни один из них не оглÑнулÑÑ Ð½Ð° опуÑтевший берег. Глава Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ рыбалка, — Ñказал Ñаммадар КеллиманÑ, Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð² коÑтре палкой. — В океане рыбалка везде хорошаÑ, повÑюду полно рыбы, — резко ответил Херилак, пытаÑÑÑŒ ÑправитьÑÑ Ñ Ð³Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð¼. — Ты что, ÑобираешьÑÑ Ñ€Ñ‹Ð±Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ здеÑÑŒ и зимой, когда вÑе ÑтрелÑющие палки перемрут от холода? Ð’Ñе равно придетÑÑ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ. Ðе лучше ли уйти ÑейчаÑ? — Станет холодно и уйдем, — вмешалÑÑ Ð¥Ð°Ñ€-Хавола. — Тут Ñ Ñ ÐšÐµÐ»Ð»Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ñом ÑоглаÑен. Ðо Ñ€ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð° конечно вкуÑнее. — ЕÑли ты так любишь рыбу, можешь жить Ñ Ð½ÐµÐ¹ в воде! — отрезал Херилак. — Тану охотники, а не рыбоеды… — Ðо здеÑÑŒ и охота недурна. — Ðа юге охота лучше, — перебил вÑех Ханат, — а Керрик Ñделал Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех доброе дело. — Подарил нам жизнь, — подхватил Моргил. — Пойдем Ñ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð¼ — он решил отыÑкать Керрика. — Ступайте! Кому вы нужны! — негодующе броÑил КеллиманÑ. — Ðадо же было вам краÑть у мандукто порро, из-за Ð²Ð°Ñ Ð¸ вÑе Ñти хлопоты. Многие из Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью увидÑÑ‚ ваши Ñпины. Уходите Ñ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð¼. Ð Ñ Ð¾ÑтануÑÑŒ. Мне незачем уходить, — Как Ñто? — Херилак вÑкочил и махнул рукой во тьму в Ñторону юга. Разве еÑть здеÑÑŒ хоть один охотник, который не знает, что там, на юге, Керрик ÑÐ¿Ð°Ñ Ð²Ñех наÑ? — Он дернул и разорвал шкурок, на котором виÑел металличеÑкий нож. Херилак швырнул нож под ноги охотникам. — Ðто нам отдали мургу. Ð’Ñе знают нож, который ноÑил Керрик. Ðто знак. Ðтот нож говорит, что Керрик оÑтановил занеÑенную над нами руку мургу. Он поÑлал его нам, чтобы тану узнали о победе. Война кончилаÑÑŒ, они ушли. Ðто Керрик заÑтавил мургу уйти. Или кто-нибудь поÑмеет Ñказать, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ не правду? — Он броÑил ÑроÑтный взглÑд на Ñаммадаров. Те поÑпешно закивали. Потом он поÑмотрел на притихших охотников и женщин. — Ð’Ñе знают, что Ñто правда. И Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ: мы должны идти на юг, чтобы найти Керрика, чтобы помочь ему, еÑли он еще жив. — ЕÑли он жив, зачем ему помощь? — возразил КеллиманÑ. ПоÑлышалÑÑ Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ ропот. — Херилак, Керрик из твоего Ñаммада, хочешь иÑкать его — ищи. Ðо мы поÑтупим по-Ñвоему. — Мы хотим оÑтатьÑÑ, — подтвердил Хар-Хавола. — Медузы Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ð°Ð¼Ð¸ из мокрой грÑзи! Херилак подобрал нож из небеÑного металла. К огню шагнула МерриÑ. Уперев кулаки в бока и ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸, она оглÑдела охотников. — Вы мальчишки, что объÑвили ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð·Ñ€Ð¾Ñлыми и тут же обмочилиÑÑŒ от Ñтраха. Говорите прÑмо: вы боитеÑÑŒ мургу. И лучше забудете Керрика и будете еÑть одну рыбу. Чтоб ваши тхармы утонули в морÑкой воде и никогда не поднÑлиÑÑŒ на небо! РаздалиÑÑŒ гневные крики. — Зачем ты так? При чем тут тхармы? — недовольно отозвалÑÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº. — Я Ñказала и не Ñтану брать назад Ñвоих Ñлов. ЕÑли вы, охотники, Ñчитаете, что у наÑ, глупых баб, не может быть тхармов — почему Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° беÑпокоитьÑÑ Ð¾ ваших? Ты уходишь утром? — Да. — Со Ñвоим Ñаммадом? — Да, мы вÑе обÑудили — они ÑоглаÑны. — Твои маÑтодонты умнее Ñтих Ñаммадаров. Я пойду Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Херилак признательно кивнул. — СоглаÑен. — Он ухмыльнулÑÑ. — Сильный охотник никому не помеха. — Охотник, но и женщина — не забывай Ñтого, Ñаммадар. Ð’Ñе было Ñказано, и оÑтаватьÑÑ Ñƒ Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ незачем. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ темных горок шатров, ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° на луг к Ñтреноженным маÑтодонтам. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñамка Дооха, заÑлышав шаги хозÑйки, задрала хобот и принюхалаÑÑŒ, потом забурчала, приветÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ, и принÑлаÑÑŒ ощупывать ее кончиком Ñ‚Ñжелого хобота. ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ð»Ð°Ñково похлопала по волоÑатой шкуре. — Знаю, ты не любишь ходить по ночам, но на Ñей раз путь будет недолгим. Стой-ка Ñмирно, ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð° уйти задолго до разговора у коÑтра. Она разобрала шатер, привÑзала его и прочие пожитки к шеÑтам травоиÑа. Дооха ворчала, но не противилаÑÑŒ хозÑйке. Узнав, что Херилак уходит, ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ñразу же начала ÑобиратьÑÑ. ПуÑть Ñти Ñаммады торчат у реки, пуÑть жиреют на Ñвоей рыбе. Она уйдет на юг Ñ Ñаммадом Херилака. Хорошо Ñнова путешеÑтвовать, к тому же ей нравилаÑÑŒ Малаген. ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ðµ о ком было заботитьÑÑ â€” и никто не заботилÑÑ Ð¾ ней. Подогнав Дооху, впрÑженную в травоиÑ, к шатрам, ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñзала ее к дереву и отправилаÑÑŒ к коÑтру Херилака. Заметив ее, Малаген радоÑтно заулыбалаÑÑŒ. — Ты тоже пойдешь Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸? — Пойду. ЗдеÑÑŒ вÑе провонÑло рыбой. Малаген нагнулаÑÑŒ и зашептала: — И не ты одна. ÐÐ»Ð»Ð°Ð´Ð¶ÐµÐºÑ Ð¤Ñ€Ð°ÐºÐµÐ½ тоже уходит Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Ðто очень хорошо. ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¾ фыркнула. — Старый Фракен. ЛишнÑÑ Ð¾Ð±ÑƒÐ·Ð°. Только Ð·Ñ€Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶ÑƒÑŽ еду переводит. Малаген разволновалаÑÑŒ. — Ðо Ñто же алладжекÑ. Он вÑем нужен. — ÐÐ»Ð»Ð°Ð´Ð¶ÐµÐºÑ Ð½ÑƒÐ¶ÐµÐ½, а не Ñтот пуÑтомелÑ. Я позабыла больше лечебных отваров, чем он умел приготовлÑть. Его не Ñравнить Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ мандукто. Те мудры и умеют веÑти за Ñобой. Ð Ñтот Ñтар и глуп. Скоро он умрет, и парень-без-имени займет его меÑто. — Рразве не правда, что Фракен умеет читать будущее по Ñовиным шарикам? — Кое-кто верит в Ñто. Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð° в шкурке и коÑÑ‚ÑÑ… мышей. Я и без них предÑкажу будущее. — Рты умеешь? — И Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ñƒ. Херилак не Ñказал, но знай: Ðивот оÑтавит ваш Ñаммад еще до раÑÑвета. — Да хранит Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐšÐ°Ð´Ð°Ð¹Ñ€. — Ð’ широко открытых глазах Малаген отражалоÑÑŒ Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ñтра. — Ты ведь не была здеÑÑŒ, ничего не Ñлышала — Ðивот только что забрал Ñвой шатер. Громко раÑхохотавшиÑÑŒ, ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð½ÑƒÐ»Ð° ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ бедру. — Я знала об Ñтом. Ðужно было только немного пошевелить мозгами. Раз мы идем иÑкать Керрика, значит можем найти и Ðрмун, убежавшую к нему из Ñаммада. Она тогда ударила Ðивота кулаком по лицу и Ñломала ему переноÑицу, потому у него такой кривой ноÑ. И он вовÑе не горит желанием вÑтретитьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹. Было бы неплохо увидеть его Ñпину. — Значит, ты вÑе знаешь о Ñаммадах? Рмне раÑÑкажешь? — Я знаю не вÑе, но доÑтаточно. — Ты поÑтавишь здеÑÑŒ шатер? — Ðе ÑегоднÑ. Ð’Ñе Ñобрано, уложено на Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¸Ñ Ð¸ готово к отбытию. — Тогда иди Ñпать в мой шатер. — Ðет, Ñто шатер твоего охотника ÐеваÑфара. Рв шатре должна жить только одна женщина. ЛÑгу у коÑтра. Ðе впервой. К утру коÑтер угаÑ, угли оÑтыли, но ночь была теплой. ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð°, завернувшиÑÑŒ в шкуры, и Ñмотрела, как утреннÑÑ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð° тает в розовой полоÑке над океаном. Она уже поднÑлаÑÑŒ и привÑзала шеÑты травоиÑа, когда из шатров начали вылезать оÑтальные. — Ðй, Херилак, будете Ñпать до полуднÑ, далеко не уйдете, — Ñказала она, едва Ñаммадар вышел из шатра и Ñтал принюхиватьÑÑ. Тот нахмурилÑÑ. — Твой Ñзык зол Ñ Ñамого утра, МерриÑ. — Мой Ñзык говорит правду, великий Ñаммадар. Правда, что Фракен пойдет Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸? Прежде он не любил Керрика… — Он тепло любит. И здешней зимы боитÑÑ. — Понимаю. Далеко ли пойдем? â€”Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð¹Ð´ÐµÐ¼ до речушки, возле которой уже ÑтоÑли. РеÑли ты Ñпрашиваешь, далеко ли придетÑÑ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸, чтобы отыÑкать Керрика, — отвечу: пройдем Ñтолько, Ñколько потребуетÑÑ. — К городу мургу? — ЕÑли придетÑÑ. Я чувÑтвую — он где-то там. — Я уже много дней не ходил туда, — Ñказал Керрик, ÑтараÑÑÑŒ казатьÑÑ Ñпокойным. — Ðто неважно, — ответила Ðрмун. — Ты — охотник, а охотник волен идти, куда вздумаетÑÑ. Ходи туда хоть каждый день. Ðо Ðрнхвит оÑтанетÑÑ Ñо мной. УÑевшиÑÑŒ в тени раÑкидиÑтого дуба, Керрик Ñмотрел через полÑну на воду. ОÑтров оказалÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ñ‹Ð¼. Оба шатра надежно Ñкрывали деревьÑ. Охота была отменной. За преÑной водой не нужно было даже ходить. Утки: рыбу хоть рукой бери. Ягодами оÑтров прÑмо уÑыпан. Ðрмун и Ð”Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ за грибами и корешками и вÑегда возвращалиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ корзинами. Ð’Ñе чувÑтвовали ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾, малышка подраÑтала. Даже привычно ворчавший Ортнар как будто поздоровел. СчаÑтью Ðрмун мешал только ÐадаÑке', и она не ÑобиралаÑÑŒ миритьÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ приÑутÑтвием. Почему-то кроме Ðрмун его никто и не видел. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ он был Ñловно болÑчка, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ она вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñрывала корочку. — Он же не причинит мальчишке вреда, — уже в который раз объÑÑнÑл Керрик. — Ðрнхвит же Ñам хочет. Керрик Ñмотрел на Ñына. Ð’ÑÑкий раз, когда родители ÑÑорилиÑÑŒ, тот убегал к Харлу. ПроÑледив за направлением его взглÑда, Ðрмун поÑтаралаÑÑŒ взÑть ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки. — Ты думай о том, чего Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, а не он. ВыраÑтет каким-нибудь не таким: наполовину тану, наполовину мараг. Как… — Как Ñ, — Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑтью закончил Керрик. — Ðи то ни Ñе. — Я вовÑе не Ñто хотела Ñказать… а может быть, именно Ñто. Ты же Ñам говоришь, что и мараг из Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ вышел, и охотника не получилоÑÑŒ. Прошу тебÑ, пуÑть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ он выраÑтет охотником. — Он и так будет великим охотником — ведь его воÑпитывали не мургу, как менÑ. Ðе бойÑÑ. Ðо уметь Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ говорить, уметь понимать их — Ñто же так важно! Мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ живем под одним небом, и Ñреди тану лишь Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ пути мургу. Когда он выраÑтет, Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ двое, умеющих разговаривать Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Керрик видел, что ему не убедить жену. Однако он Ñнова и Ñнова пыталÑÑ Ñто Ñделать, чтобы она наконец понÑла: неÑчаÑтный Ñамец не должен быть преградой между ними. Ðо она не хотела его понÑть — или же не могла. ВзÑв хеÑотÑан, он вÑтал. — Пойду поговорю Ñ ÐадаÑке', вернуÑÑŒ до темноты. — Ðрмун резко повернулаÑÑŒ к нему. — Ðрнхвит пойдет Ñо мной. И не Ñпорь. Он повернулÑÑ Ð¸ торопливо отошел от коÑтра, чтобы не Ñлышать ее возражений. — Возьмем Ñ Ñобой Харла, — радоÑтно проговорил Ðрнхвит, потрÑÑÐ°Ñ Ñвоим копьецом. — Что Ñкажешь, Харл? — Вы рыбачить или охотитьÑÑ? — Как получитÑÑ. Ðо Ñначала поговорим Ñ ÐадаÑке'. — Да вы ж не говорите, трÑÑетеÑÑŒ и булькаете, — еле ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ, Ñказал юноша. — Без Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‡ÑƒÑÑŒ. Керрик поÑмотрел вÑлед Харлу. С каждым днем парень вÑе больше ÑтановилÑÑ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. И череÑчур верил гореÑтным откровениÑм Ортнара. Ðадо бы ему поменьше Ñлушать калеку. ЗдеÑÑŒ хорошо, безопаÑно и Ñытно, но как-то нерадоÑтно. Керрик чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼, но ничего не мог поделать Ñ Ñобой. Как там ÐадаÑке'? Керрик так давно не видел его. Ðа небо медленно наползали тучи, в воздухе запахло грозой. Ðа Ñевере Ñкоро начнут падать лиÑтьÑ, закружатÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ Ñнежинки. ЗдеÑÑŒ же только ночи Ñтанут прохладнее — и больше ничего не изменитÑÑ. Тропа ÑпуÑкалаÑÑŒ к болоту. МеÑтами оно было глубоким — и Керрику пришлоÑÑŒ неÑти Ðрнхвита на плечах. Через маленький пролив они переплыли к другому оÑтрову. Ðрнхвит пронзительно выкрикнул призыв Ñлушать говорÑщего, и ÐадаÑке' поÑвилÑÑ Ð¸Ð· Ñвоего убежища. Ð’ его движениÑÑ… была радоÑть от предвкушаемого разговора. — Тому, кто Ñлышит лишь голоÑа волн, речи друзей кажутÑÑ Ð¿ÐµÑнÑми. — Рчто Ñто — пеÑнÑ? — ÑпроÑил Ðрнхвит, повторÑÑ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐадаÑке'. Керрик начал объÑÑнÑть, но умолк: он взÑл Ñюда Ðрнхвита, чтобы тот училÑÑ Ð¸ Ñлушал, и не нужно ему мешать. — Значит, ты никогда не Ñлыхал пеÑен? Должно быть, Ñ ÐµÑ‰Ðµ не пел при тебе. Вот Ñту любил петь ÐÑетта. И, взволнованный воÑпоминаниÑми, Ñамец запел хриплым голоÑом: Молодым Ñ Ð¸Ð´Ñƒ на плÑж — И возвращаюÑÑŒ. И второй раз иду, уже поÑтарев, ВернуÑÑŒ ли? Ðо в третий раз… ÐадаÑке' внезапно умолк и невидÑщим взором уÑтавилÑÑ Ð½Ð° воду, погрузившиÑÑŒ в воÑпоминаниÑ. Керрику уже приходилоÑÑŒ Ñлышать Ñту пеÑню в ханане, где были заточены Ñамцы. Тогда он ее не понÑл. Ðо теперь он знал, как на плÑжи приходит Ñмерть. — Там что — плавают и тонут? — ÑпроÑил Ðрнхвит, подметивший тоÑку в пеÑне, но не понÑвший ее причины. ÐадаÑке' быÑтро взглÑнул на мальчика и промолчал. — Ты Ñыт? — ÑпроÑил Керрик. — ЕÑли тебе надоела рыба, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑу мÑÑа… — и умолк, оÑознав, что Ñамец не Ñлышит его. Ðрнхвит подбежал к ÐадаÑке' и дернул его за один из больших пальцев. — Ты не допоешь пеÑню? ОпуÑтив голову, ÐадаÑке' промолвил: — Ðто очень груÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑнÑ… Ðе надо было мне начинать ее. Ð’Ñ‹Ñвободив палец из ладошки мальчика, иилане' поÑмотрел на Керрика. — С тех пор как Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ поÑелилÑÑ, чувÑтво Ñто вÑе раÑтет. Что Ñо мной будет? Почему Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ оказалÑÑ? ТоÑка мешала ему говорить, но ÑмыÑл был понÑтен. — Ты здеÑÑŒ потому, что мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑфенÑеле и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ» Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñюда, вÑтревоженно ответил Керрик. — Ðе мог же Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾. — Может быть, так было бы лучше. И Ñ Ð±Ñ‹ умер вÑлед за Имехеи. Два Ñто что-то, а один — ничто. — Ðо мы-то здеÑÑŒ, ÐадаÑке'. И мы трое — Ñфенбуру. Ðрнхвита нужно многому научить, и Ñто можешь Ñделать только ты. ÐадаÑке' шевельнулÑÑ Ð¸ задумалÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтими Ñловами. Когда он заговорил, в его Ñловах и жеÑтах уже не было печали. — Верно говоришь. Правда, Ñфенбуру очень маленькое, Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ трое, но Ñто во Ñто крат лучше одиночеÑтва. ПридетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ и припомнить другую пеÑню, повеÑелее. Должна быть и такаÑ. И он задвигалÑÑ Ð²Ñем телом, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ðµ Ñлова… Глава Ñ‚Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Efendasi'esekeistaa belekefeneleiaa, deenke'deedasorog beleksorop eedeninsu. Дух Жизни, Ðфенелейаа, еÑть Ð’Ñ‹ÑÑˆÐ°Ñ ÑйÑтаа Города Жизни, И мы его обитательницы. Третий принцип УгуненапÑÑ‹ Ðеторопливо ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ñреди деревьев по залитой Ñолнцем тропке, Ðнге наÑлаждалаÑÑŒ покоем. ТÑжелые иÑпытаниÑ, перенеÑенные ею, ушли в прошлое, оÑтавив воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ жеÑтокоÑти и Ñмерти. ÐаÑтоÑщее было теплым и Ñветлым, и будущее казалоÑÑŒ лучезарным. И когда она вошла на амбеÑид, чувÑтва Ñти отражалиÑÑŒ в ее походке и в движениÑÑ… тела, И вÑе, кто там был, обрадованно зашевелилиÑÑŒ. — РазделÑем твои мыÑли, Ðнге, — Ñкачала СатÑат. — Мы видим, что они проÑто прекраÑны. — Ðе прекраÑны, а проÑты. И пуÑть они Ñогреют ваÑ, как Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñогрело Ñолнце. ПоглÑдев на город, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, как далеко мы ушли. Подумайте — и разделите мою радоÑть. Первой была УгуненапÑа, и она была в одиночеÑтве. Она творила — и воÑемь принципов ее преобразили мир. Потом пришло времÑ, когда иилане' поверили ее Ñлову, но мало их было, и они потерпели за Ñвою веру. Многие из наших ÑеÑтер умерли. Были дни, когда вÑем нам казалоÑÑŒ, что Ñмерть неизбежна. Ðо вера в УгуненапÑу не оÑтавлÑла наÑ, и теперь мы живем в мире, Ñозданном нашей верой ПрекраÑен наш город, и мы трудимÑÑ Ð² ладу и ÑоглаÑии, а те, кто добивалÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñмерти, оÑталиÑÑŒ далеко и не ведают о нашем ÑущеÑтвовании. И ÑобравшиÑÑŒ здеÑÑŒ Ñтим утром, чтобы утвердить нашу веру, мы видим: вÑе вокруг доказывает ее иÑтинноÑть. Между пальцами УгуненапÑÑ‹ обрели мы здеÑÑŒ мир и покой. Ð’Ñе дружно обратили взглÑды к меÑту ÑйÑтаа, и Ðнге поднÑла вверх два Ñомкнутых пальца. — Мы вÑе между ее пальцами, — произнеÑла она, и вÑе поÑледовали ее примеру. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ ÑложилаÑÑŒ Ñама Ñобой и очень нравилаÑÑŒ ÑеÑтрам. Те, кого избрали руководить городÑкими работами, каждое утро ÑходилиÑÑŒ на амбеÑид, чтобы обÑудить планы на день. Ðто был привычный Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех городов иилане' ритуал. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼ÐµÑто ÑйÑтаа оÑтавалоÑÑŒ пуÑтым, ÑеÑтры ÑобиралиÑÑŒ перед ним. Как-то, уÑлышав переÑуды ÑеÑтер на Ñту тему, Ðнге объÑÑнила им, что меÑто ÑйÑтаа вовÑе не пуÑто, что Ñто меÑто УгуненапÑÑ‹. Ðфенелейаа, Дух Жизни, и еÑть иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ ÑйÑтаа нового города, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½ÐµÐ·Ñ€Ð¸Ð¼Ð¾ правит на амбеÑиде. Теперь, ÑобираÑÑÑŒ, ÑеÑтры Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñмотрели на пуÑтовавшее возвышение, уже не ÑвлÑвшееÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… пуÑтым. Спокойный ход церемонии был нарушен возглаÑом Фар', привлекшим вÑеобщее внимание. Ðо прежде чем она уÑпела заговорить, вмешалаÑÑŒ Ðлем. — Срочное дело, необходимоÑть говорить первой. Урукето голоден. Я должна вывеÑти его на неÑколько дней в океан, чтобы покормить. — ОтправлÑйÑÑ ÑегоднÑ, как только мы закончим, — приказала Ðнге. — Мое дело тоже важно, — возразила Фар'. — И его Ñледует обÑудить до Ð¾Ñ‚Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÑƒÑ€ÑƒÐºÐµÑ‚Ð¾. — Ðет, — твердо ответила Ðлем, — здоровье и безопаÑноÑть огромного ÑущеÑтва требуют ÑрочноÑти и не допуÑкают Ñпоров. — Великолепное замечание. Мудрые Ñлова, — вмешалаÑÑŒ ÐмбалаÑи, медленно приближаÑÑÑŒ к ÑтоÑвшим на амбеÑиде. — Мне уже ÑлучалаÑÑŒ отмечать, что раÑположенноÑть к долгим Ñпорам зачаÑтую перевешивает потребноÑти жизни. Она прошла мимо и уÑелаÑÑŒ на прогретую древеÑину меÑта ÑйÑтаа, Ñделав вид, что не замечает Ñердитого ропота Дочерей. Она знала об их предраÑÑудках и теперь наÑлаждалаÑÑŒ, уÑтроившиÑÑŒ, образно говорÑ, на коленÑÑ… УгуненапÑÑ‹. — Вот об Ñтой неверной Ñ Ð¸ хотела веÑти речь, — вознегодовала Фар'. ПотрÑÑенное молчание охватило приÑутÑтвующих: гребень ÐмбалаÑи дернулÑÑ Ð¸ налилÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ. Ðо прежде чем она уÑпела открыть рот, вмешалаÑÑŒ Ðнге, ÑтараÑÑÑŒ предотвратить очередной поединок. — ÐмбалаÑи выраÑтила Ñтот город, и ему дано ее имÑ. Ты не имеешь права говорить Ñ Ð½ÐµÐ¹ в Ñтоль оÑкорбительном тоне. — Причин доÑтаточно, — грубо ответила Фар'. — Я вÑе взвеÑила. Ðе думайте, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ в запальчивоÑти. Дождливым днем вчерашнее Ñолнце не греет — нечего превозноÑить прошлые победы перед лицом будущих неудач. — ЕÑли в Ñтих намеках ÑкрываетÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð¾Ð½Ð°, выкладывай, заговорила ÐмбалаÑи, ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñлова оÑкорбительными жеÑтами. СомневаюÑÑŒ, однако… — Ðто верно. — Большие глаза Фар' вÑпыхнули гневом. — Ты во вÑем ÑомневаешьÑÑ. УÑелаÑÑŒ перед нами на меÑто УгуненапÑÑ‹, хочешь показать, что Ñчитаешь ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ ее. Куда тебе до нее. Ты дейÑтвуешь против ее воли. Ты увезла отÑюда ÑорогетÑо, в которых она видела наше будущее! — СорогетÑо, Дочь ПротиворечиÑ, не принадлежат к чиÑлу ÑеÑтер и не будут ими. — Ðо ведь они были нашей надеждой. Их Ñфенбуру Ñлининйил должны были породить новых Дочерей, но ты помешала… — Первое иÑтинное утверждение Ñреди пуÑтых Ñлов! — Так не должно быть. Верни их. Я разговаривала Ñ Ñкипажем урукето, и никто не знает, где ты их выÑадила. Ты должна Ñказать нам. — Ðикогда! — Значит, ты обрекаешь Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° Ñмерть! ВоцарилаÑÑŒ Ð³Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, и лишь на ÐмбалаÑи не произвела Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñила Ñмоций Фар'. — Довольно Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ наÑтырноÑти и оÑкорблений, о ÐинпередапÑа. Уходи. — Ты не Ñмеешь отдавать мне приказы. И тебе не избежать ответÑтвенноÑти за Ñвои злодейÑтва. Смерть, Ñказала Ñ, Ñмерть и ждет наÑ. Ð’Ñе мы умрем однажды, как и вÑе живое. Ðо когда умрет поÑледнÑÑ Ð¸Ð· Ð½Ð°Ñ â€” умрет и веÑÑŒ город, а Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и Ñлова УгуненапÑÑ‹, и памÑть о ней. Ты губишь наÑ. Ты отнимаешь у Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰ÐµÐµ. — Слишком Ñильные Ñлова Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ дохлÑтины, как ты. — ÐмбалаÑи ÑмÑгчилаÑÑŒ. Ей начало нравитьÑÑ Ñто ÑоÑÑ‚Ñзание — Ñлишком уж Ñпокойной Ñтала здешнÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. — Ðто УгуненапÑа обрекла Дочерей Жизни на Ñмерть, лишив их братьев. Ðо Ñ Ð½Ðµ придираюÑÑŒ к недоÑтаткам вашей филоÑофии. Кто Ñкажет мне, ÑоглаÑно какому из принципов УгуненапÑÑ‹ необходимо иÑкуÑÑтвенно разводить ÑорогетÑо Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ… целей? Я немедленно признаю Ñвою ошибку, еÑли кто-нибудь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚. Фар' открыла рот, но Ðнге шагнула вперед и вÑтала между Ñпорщицами. — Говорить буду Ñ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð¾Ñть Фар' причинÑет мне боль, Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð° ей за то, что она вновь поднÑла проблему. Благодарю Ñ Ð¸ великую ÐмбалаÑи, напоминающую нам, что решение Ñледует иÑкать в Ñловах УгуненапÑÑ‹ — Ñто иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°. ЕÑли там не окажетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð° — проблема не найдет решениÑ. Ðо такое немыÑлимо. МудроÑть и вдохновение, породившие воÑемь принципов, позаботилиÑÑŒ и об их будущем. Ищи ответ — и ты найдешь его. — Я уже иÑкала и нашла, — ответила Фар', — Я только проÑила ÐмбалаÑи ÑпаÑти наÑ. Ðо ÐмбалаÑи — веÑтник Ñмерти, она не поможет нам. Отвратим же от нее Ñвои взоры и обратим их к УгуненапÑе. ОбратимÑÑ Ðº воÑьмому принципу, Дочери Жизни, ибо на Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð° Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°, от Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе должны узнать о Духе Жизни и о праведном пути. И как в прежние времена, мы должны вернутьÑÑ Ð² города иилане', чтобы провозглаÑить вÑем нам извеÑтные иÑтины… — И умереть заÑлуженной Ñмертью, — добавила ÐмбалаÑи, ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñлова презрительными жеÑтами. — Когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ·Ð»Ð° Ð²Ð°Ñ Ñюда и подарила вам Ñтот город, где никто не мучает и не убивает ваÑ, вы называли Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑпаÑительницей. Ð’Ñ‹ забыли об Ñтом — хорошо, не буду напоминать. Только попрошу, чтобы ÐинпередапÑа, разрушительница и Ñпорщица, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ звалаÑÑŒ Фар', первой отправилаÑÑŒ в города Ðнтобана. Фар' выпрÑмилаÑÑŒ и жеÑтом дала понÑть, что принимает любые упреки. — Я так и Ñделаю. — Она повернулаÑÑŒ к Ðлем Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñительным жеÑтом. Ты отвезешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº городу иилане', где Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° бы проповедовать речи УгунеиапÑÑ‹? ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸ тех, кто верит мне? Ðлем нерешительно помолчала и, обратившиÑÑŒ к Ðнге, потребовала наÑтавлении. Та, как вÑегда, принÑла на ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ð²ÑƒÑŽ ответÑтвенноÑть. — Требование твое Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð³Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ, но Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸ немедленно выполнить. Ðеобходимо подумать, обÑудить… — Почему? — грубо перебила ее Фар'. — Ð’Ñе мы равны и Ñвободны. Чтобы воÑпрепÑÑ‚Ñтвовать мне, тебе потребуетÑÑ Ð²Ð·Ñть в Ñвои руки влаÑть ÑйÑтаа, раÑпорÑжающейÑÑ Ð²Ñеми. Ðто немыÑлимо… — Ðет! — ответила Ðнге Ñ Ð¶ÐµÑтами покорноÑти и вниманиÑ. — Что немыÑлимо — так Ñто Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð¾Ñть и оÑкорбительное отношение к Ñоздавшей вÑе, чем мы обладаем. Мы обдумаем твои Ñлова — в них кроетÑÑ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¸Ð¹ ÑмыÑл. Рпока Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ тебе молчать, как того требует обычай утренних Ñобраний. — Ты не заÑтавишь Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ и повиноватьÑÑ. Ты Ñказала, что обдумаешь вÑе, — так думай же. Я ухожу, потому что не желаю здеÑÑŒ более приÑутÑтвовать. Ðо завтра Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñƒ в Ñто же времÑ, чтобы узнать результат твоих размышлений. С Ñтими Ñловами Фар' направилаÑÑŒ к выходу в Ñопровождении приÑпешниц. ВоцарившееÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ðµ нарушали только жеÑты Ð½ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ отчаÑниÑ. — ЕÑли бы Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑутÑтвовала при ее рождении, то раздавила бы ее прÑмо в воде, — Ñпокойно, но Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом произнеÑла ÐмбалаÑи. Ðнге Ñделала жеÑÑ‚ печали и уÑталоÑти. — ÐмбалаÑи, не говори так. Ты пробуждаешь во мне чувÑтва, которых потом придетÑÑ ÑтыдитьÑÑ. — Да ты Ñама будешь рада, когда она уберетÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда. Ведь Ñто же ÑÑно. — Ðо она говорила правду. — И вызвала ночь Ñреди ÑÑного днÑ, — отозвалаÑÑŒ СатÑат. ПриÑутÑтвующие ÑоглаÑно зажеÑтикулировали. — ЕÑли она хочет уйти, пуÑть даже на Ñмерть, Ñто Ñо право. ОдобрÑÑ Ñказанное, иилане' зажеÑтикулировали быÑтрее. — Ðтого не Ñледует делать, — вдруг Ñказала ÐмбалаÑи, изумив вÑех. — Уж кто-кто, а Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ ÑчаÑтлива видеть, как ее гребешок затерÑетÑÑ Ð² морÑкой дали, — но Ñто будет Ñмертельно опаÑной ошибкой. Подумайте дважды, прежде чем оповещать мир иилане' о ÑущеÑтвовании нашего города. Они отберут вÑе, что мы Ñоздали. — Понимаю твою озабоченноÑть, — ответила Ðнге, — и благодарю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñто. Ðо мы никогда не ÑтремилиÑÑŒ ÑпрÑтатьÑÑ. Мы живем здеÑÑŒ и оÑтанемÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ. Ðам нечего боÑтьÑÑ. Ðе в обычае иилане' — об Ñтом даже трудно подумать — ÑвлÑтьÑÑ Ð² чужой город иначе как Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼. — В нормальных, так Ñказать, обÑтоÑтельÑтвах, ты была бы права. Ðо Дочери Жизни угрожают влаÑти любой ÑйÑтаа. Где, в каком городе, ваше приÑутÑтвие и проповеди терпели? Ðазовите мне его ÑйÑтаа! Ваши жеÑты краÑноречивее Ñлов — нигде и никогда. Ðа Ñевере немало городов, которым угрожают наÑтупающие Ñ Ñевера холода. ЕÑли хоть в одном из них узнают про Ð½Ð°Ñ â€” кто не захочет занÑть пуÑтой город? — Ðо Ñтот город не пуÑтой. â€”Â Ð”Ð»Ñ ÑйÑтаа он пуÑÑ‚ — потому что здеÑÑŒ нет ÑйÑтаа. И будь Ñ ÑйÑтаа, то, обнаружив его, безотлагательно принÑлаÑÑŒ бы наводить порÑдок в здешнем хаоÑе. — ÐмбалаÑи повыÑила голоÑ, ÑтараÑÑÑŒ перекричать ропот неодобрениÑ. — Я говорю вам то, что Ñтала бы делать ÑйÑтаа, БойтеÑÑŒ Ñтой Ñомнительной поездки. Сюда прибудут на новообращенные, а враги. Я Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð°. — Мы благодарим тебÑ, ÐмбалаÑи, — Ñказала Ðнге. — Ðо еÑли Фар' и Ñе Ñторонницы ÑобираютÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ город, мы не можем воÑпрепÑÑ‚Ñтвовать. Мы не можем приказать им оÑтатьÑÑ. Их требование Ñледует раÑÑмотреть, как и любое другое. Как еще нам добитьÑÑ, чтобы Ñлова УгуненапÑÑ‹ не умерли Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸? ИÑÑледуйте воÑемь принципов, прошу вÑех. Ðеобходимо отыÑкать решение. — Прежде чем вернетÑÑ ÑƒÑ€ÑƒÐºÐµÑ‚Ð¾, — добавила ÐмбалаÑи. Она поÑмотрела на Ðлем. — Мои тебе Ñовет: отправлÑйÑÑ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ и не возвращайÑÑ, пока животное не наеÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ñыта. Ответив жеÑтом ÑоглаÑиÑ, Ðлем направилаÑÑŒ к выходу. ÐмбалаÑи поÑледовала за нею и, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ñ Ð°Ð¼Ð±ÐµÑида, ÑпроÑила: — Сколько дней на Ñто уйдет? — Три, Ñамое большее — четыре, в завиÑимоÑти от того, как будет ловитьÑÑ Ñ€Ñ‹Ð±Ð°. — ПуÑть будет Ñемь. ЕÑли через шеÑть дней Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ðµ будет улажен, он нe будет улажен никогда. Фар' не ÑобираетÑÑ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ ради наÑ. И дейÑтвительно, каждое утро Фар' Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñпешницами ÑвлÑлаÑÑŒ на амбеÑид и задавала ÑобравшимÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ: «Открыли воÑемь принципов ответ или нет?». ПÑть дней на Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ было молчание. Тогда она задавала второй вопроÑ: «ВернулÑÑ Ð»Ð¸ урукето?». Потом уходила. ÐмбалаÑи не поÑещала Ñти груÑтные Ñборища — еÑли решение найдетÑÑ, то она немедленно узнает о нем. Она Ñпокойно изучала и опиÑывала Ñобранные образцы. Только на шеÑтой день, едва вÑтало Ñолнце, она отправилаÑÑŒ на амбеÑид и вновь решительно занÑла меÑто ÑйÑтаа. — Решение найдено? — ÑпроÑила ÐмбалаÑи. Ð’ отрицательном жеÑте Ðнге Ñквозила Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒ. — Оно не даетÑÑ Ð½Ð°Ð¼. — ЕÑтеÑтвенно — потому что его не ÑущеÑтвует, Значит, вы позволите Фар' уйти? — Мы не можем оÑтановить ее. — ПоÑмотрим. Ðа амбеÑиде показалаÑÑŒ Фар' Ñо Ñвоими подругами. Их было много: Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¤Ð°Ñ€' многих воодушевили. ÐмбалаÑи задергалаÑÑŒ от отвращениÑ, а Фар' Ñтала перед ними и вновь вопроÑила: — Ðайден ли ответ Ñреди воÑьми принципов? С неÑкрываемым выÑокомерием она оглÑдела каждую из безмолвÑтвовавших иилане'. Ðо едва она начала говорить, ÐмбалаÑи перебила ее: — Ответ еÑть — да и нет. — Я не буду говорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ и Ñлушать твои речи — ты не из чиÑла верных. — В твоих Ñловах ничего нового нет: не Ñтоит и думать над ними. Рвот Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ выÑлушать придетÑÑ, ведь Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñудьба завиÑит от моего решениÑ. Фар' Ñтала отмахиватьÑÑ â€” не желаю видеть, не желаю Ñлышать. ВмешалаÑÑŒ Ðнге. — Прошу Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° грубоÑть и беÑтактноÑть Ñтой ÑеÑтры. О каком решении ты говоришь, ÐмбалаÑи? — Завтра возвращаетÑÑ ÑƒÑ€ÑƒÐºÐµÑ‚Ð¾. — Значит, отплываем, — твердо заÑвила Фар'. — Ðет! — отрезала ÐмбалаÑи. — Ðапоминаю — урукето принадлежит мне, Ñ ÐµÐ³Ð¾ увела из города и раÑпорÑжаюÑÑŒ им. Кто-нибудь возражает? Как вÑегда вÑе в ожидании повернулиÑÑŒ к Ðнге. Подумав немного, та ответила: — ПуÑть будет так, как говорит ÐмбалаÑи. Она по Ñвоей воле пришла к нам в заточение, помогла нам бежать и Ñделала вÑе, чтобы мы покинули тот город печали на урукето. Она привела его в Ñти ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¸ выраÑтила Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ жизни. Мы пользовалиÑÑŒ урукето, но только Ñ ÐµÐµ разрешениÑ… — Ðет! — выкрикнула Фар'. — Ð’ таком Ñлучае она ÑтановитÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ ÑйÑтаа, а у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ может быть ÑйÑтаа. — И урукето, — злорадно добавила ÐмбалаÑи. — ПовинуйÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, иначе оÑтанешьÑÑ Ð² городе. Ты, Фар', череÑчур молода, горÑча, пуÑта и тщеÑлавна — возможно, оÑтальные не ÑоглаÑÑÑ‚ÑÑ Ñо мной, Ðо делай, как Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, покориÑÑŒ — или же Ñама плыви через море в ГенлаÑи. Путь далек даже Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ упрÑмицы, как ты. ОткинувшиÑÑŒ на теплое дерево, ÐмбалаÑи Ñ Ð½Ð°Ñлаждением окунулаÑÑŒ в излучаемую Фар' ненавиÑть. Глава Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÐšÐ°Ðº вÑегда Ðнге поÑтаралаÑÑŒ примирить воюющие Ñтороны. — УгуненапÑа учит Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ в Городе Жизни. И у ÐмбалаÑи здеÑÑŒ не меньше прав, чем у тебÑ, Фар'. Рво вÑем прочем она неÑравненно выше тебÑ: и в познаниÑÑ…, и в умении, и в трудах, положенных во благо Дочерей Жизни. ЗдеÑÑŒ она много выше Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ уÑтупает одной лишь УгуненапÑе, родительнице иÑтины. Мы оказалиÑÑŒ здеÑÑŒ и выраÑтили наш город только потому, что она руководила нами. И тобой тоже, Фар'. И вÑе, что ты еще Ñумеешь Ñделать, Ñтанет возможным лишь потому, что ÐмбалаÑи оÑвободила тебÑ. Я не требую от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñти, проÑто напоминаю об Ñтом, Фар' еще не оÑтыла. — Теперь Ñ ÐµÑ‰Ðµ и тебе обÑзана повиноватьÑÑ, Ðнге? Ты тоже Ð¼Ð¾Ñ ÑйÑтаа? Ðнге оÑтавалаÑÑŒ невозмутимой. — Я хочу, чтобы ты понÑла лишь одно. СоглаÑна ли ты, что именно ÐмбалаÑи оÑвободила тебÑ? Ðерешительно помолчав, Фар' Ñделала Ñкупой утвердительный жеÑÑ‚. — Вот и хорошо. И не забывай Ñтого. ÐмбалаÑи вÑегда помогала нам будет помогать и впредь. И еÑли она желает обÑудить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ уÑловиÑ, на которых одолжит тебе урукето, будь любезна Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ выÑлушать ее. Ты можешь отвергнуть ее предложение, но Ñперва выÑлушай. СоглаÑна? Фар' опуÑтила глаза и глубоко задумалаÑÑŒ, а когда вновь поÑмотрела на иилане', от гнева не оÑталоÑÑŒ и Ñледа. — Только рвение мое, только желание говорить иилане' Ñлова УгуненапÑÑ‹, дабы не забылиÑÑŒ они вовеки, позволили гневу овладеть мною. И за Ñто Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ тебÑ, Ðнго, и других Дочерей Жизни. — Она показала на ÐмбалаÑи. — Ðо Ñ Ð½Ðµ буду проÑить Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ Ñтой неверной, вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ заÑтавите. — Мне не нужны твои извинениÑ, мерзкаÑ! ГоворÑÑ‚, какова иилане', таковы и враги ее. ÐадеюÑÑŒ чиÑлить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñреди врагов. Я погибла, еÑли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ Ñчитать моим другом. Ðу так как, выполнишь ты мои указаниÑ? — ВыÑлушаю, — прошипела в ответ Фар'. — Разумное заÑвление. — Махнув рукой на Фар', ÐмбалаÑи обратилаÑÑŒ к оÑтальным: — Поговорим теперь об иÑтории, об ее влиÑнии на будущие ÑобытиÑ. Ð’Ñе вы когда-то были неверными. И когда такие, как Ðнге, говорили Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, вы проÑвещалиÑÑŒ и обретали веру. Так Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ? — ÐмбалаÑи кивнула в ответ на жеÑты ÑоглаÑиÑ. — Так ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð”Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¸? Где Ñто ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, Ðнге? — Мое обращение произошло в городе ИнегбанÑ, где великой ученоÑти иилане' по имени ÐÑÑокел говорила Ñо мною. — В городе? — Да, конечно, — Ðу, а вы, — ÐмбалаÑи обвела вÑех широким жеÑтом, — вÑе ли ознакомилиÑÑŒ Ñ Ð²Ð´Ð¾Ñ…Ð½Ð¾Ð²Ð»Ñющим учением УгунÑнапÑÑ‹ в городе? Ð’Ñе ответили ÑоглаÑием, даже Фар' — Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ недоверием. — Конечно же. Иначе и быть не могло. Ð’Ñе вы были иилане', иначе никто из Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñумел бы понÑть Ñе аргументов. Ðо разве подобный путь Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑоответÑтвует воÑьмому принципу УгуненапÑÑ‹? Я уÑматриваю в Ñтом различный подход, Дочери зашевелилиÑÑŒ в изумлении, а Фар' ответила цветовыми Ñигналами, не допуÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ мыÑли о том, что Ñта Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ право толковать принципы УгуненапÑÑ‹. Только Ðнге молчала, Ñлабо ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñми и хвоÑтом в такт невыÑказанным мыÑлÑм. ÐмбалаÑи не Ñводила Ñ Ð½ÐµÐµ глаз: Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðнге Ñтали быÑтрее, и она широко раÑкинула руки от радоÑти пониманиÑ. — Как вÑегда Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ ÐмбалаÑи проÑвещает Ð½Ð°Ñ Ñвоей ÑÑной мыÑлью, и мы должны вознеÑти ей хвалу и воздать выÑшие почеÑти. Фар' Ñделала отрицательный жеÑÑ‚, оÑтальные недоумевали. ÐмбалаÑи же Ñвно была довольна таким признанием. ПовинуÑÑÑŒ Ñильному чувÑтву, тело Ðнге Ñудорожно задергалоÑÑŒ. — ÐмбалаÑи вновь обнаружила широту ума и глубину пониманиÑ, вновь показала нам, что поÑтигла учение УгуненапÑÑ‹. Ð’ нем еÑть любые ответы, но наша неиÑкушенноÑть не позволÑет нам заметить их. Разве не воÑьмой принцип глаÑит, что мы. Дочери, должны поведать вÑем о Духе Жизни и о пути праведном? Почему же мы ограничиваемÑÑ Ñобой? Закончив, она проÑигнализировала желание уÑлышать ответ. Среди общего ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ задумчивоÑти раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¤Ð°Ñ€'. — Ты решила проповедовать принципы УÑупенапÑÑ‹ морÑким рыбам? — Молчи, Фар' — Ñказала СатÑат, гнев Ñделал ее Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¼Ð¸. Своими речами ты позоришь и ÑебÑ, и наÑ. ÐмбалаÑи ведет Ð½Ð°Ñ Ðº иÑтине, и она более предана учению УгуненапÑÑ‹, чем ты Ñо Ñвоими вечными отрицаниÑми. Ð’Ñе мы были уже иилане', когда узнали об УгуненапÑе. И потому думаем только об иилане'. Ðо Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ про фарги. Они рвутÑÑ Ðº знаниÑм, их пуÑтые головы готовы наполнитьÑÑ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ УгуненапÑÑ‹. — Только великий ум может увидеть иÑтины, Ñкрытые от неÑпоÑобных, вÑтавила ÐмбалаÑи Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñущей ей ÑкромноÑтью. — И ты, Фар', Ñделаешь вот что. Пойдешь к фарги и будешь учить их. Иди к ним на плÑжи, пока они еще не вошли в город. Покорми их, они потÑнутÑÑ Ðº тебе, а затем раÑÑкажи им об УгуненапÑе, о том, что они будут жить вечно. Сумеешь их убедить — вот тебе и обращенные. ЕÑли будешь держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от города, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не тронет. Рфарги нет чиÑла, их никто никогда не хватитÑÑ. СоглашайÑÑ â€” и урукето отвезет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº городÑким плÑжам. ÐŸÑ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ð»Ñ‹ как должное, ÐмбалаÑи приÑлушивалаÑÑŒ к оживленной диÑкуÑÑии. Ðо одним глазом она Ñледила за Фар', и Ñкоро Ðнге заметила Ñто. Потребовав знаком вниманиÑ, она повернулаÑÑŒ к Фар'. — Ðу, что Ñкажешь? Поведаешь ли ты фарги правду об УгуненапÑе? Ð’Ñе примолкли, ожидаÑ, как отреагирует извеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñпорщица. Она поднÑла голову и решительно начала: — Я не ошибалаÑь… но, должно быть, переуÑердÑтвовала. ÐмбалаÑи открыла нам иÑтину, и Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€ÑŽ ее за Ñто. Я отправлÑÑŽÑÑŒ к фарги и буду говорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Ðаш город будет жить. И Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз благодарю ÐмбалаÑи за помощь. Ð’ ее Ñловах угадывалÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¸Ð¹ подтекÑÑ‚, но, казалоÑÑŒ, Фар' говорила иÑкренне. ОбрадованнаÑ, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑчаÑтьем Ðнге не обратила на Ñто вниманиÑ. Мир воÑÑтановлен. Великое дело УгуненапÑÑ‹ будет жить вечно. — Что еще прикажешь, Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ ÐмбалаÑи? — ÑпроÑила Ðнге как проÑительница, а не как равнаÑ, ÐмбалаÑи принÑла Ñто как должное, — Я выращу контейнеры Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑÐµÑ€Ð²Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÑÑа. Когда они наполнÑÑ‚ÑÑ, нам можно будет отправлÑтьÑÑ. Предлагаю, чтобы в урукето было поменьше проповедниц — оÑтанетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ меÑта Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ…. Ркогда мÑÑо закончитÑÑ Ð¸ обращение ÑвершитÑÑ, урукето вернетÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Город будет процветать — ведь за работу возьмутÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ðµ и Ñильные фарги… — Ты Ñказала «нам», — перебила ее Ðнге. — Значит, ты тоже ÑобираешьÑÑ Ð¿Ð»Ñ‹Ñ‚ÑŒ на урукето? — ЕÑтеÑтвенно. Кто еще Ñможет раÑпорÑжатьÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ, чем Ñ? Я иÑтоÑковалаÑÑŒ по речам, в которых не повторÑÑŽÑ‚ без конца одно и то же имÑ. Рвы решите, кого еще поÑлать. Предлагаю, чтобы ÑеÑтер было не более пÑти. — Предлагаю… — возмущенно фыркнула Фар'. — Приказываю — еÑли тебе не нравитÑÑ. Ðо Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð´ÑƒÑˆÐ½Ð° и незлопамÑтна. Ты и еще четверо твоих — кого хочешь. Ты поедешь Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, Ðнге? — Я должна оÑтатьÑÑ Ð² городе и подготовить его Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ñ…, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ вÑего хочу Ñопровождать тебÑ. СатÑат, Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ñ, ты ÑоглаÑна поехать вмеÑто менÑ? — С радоÑтью! — ОÑталоÑÑŒ трое, — заключила ÐмбалаÑи и, потÑнувшиÑÑŒ, пошла прочь, — Я Ñообщу, когда наÑтанет Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑтьÑÑ, — обернулаÑÑŒ она на ходу. ВеличеÑтвенным шагом она шеÑтвовала по городу, выращенному ее руками, названному ее именем. Впрочем, шла она медленно, понимаÑ, что причиной тому не проÑто уÑталоÑть. Она была Ñтара и теперь чаÑто в моменты Ñпокойной задумчивоÑти ощущала, что физичеÑкие Ñилы на иÑходе. Скоро придет конец — может быть, не завтра, но завтрашнее завтра, глÑдишь, наÑтупит без нее. Следовало еще многое Ñделать, пока не ÑвершилоÑÑŒ неизбежное. Когда она пришла в лабораторию, СетеÑÑеи занималаÑÑŒ образцами, но Ñразу броÑила вÑе дела и заÑтыла в ожидании указаний. — Ðадо выраÑтить контейнеры. ÐмбалаÑи доÑтала неÑколько выÑушенных Ñиц. Потом отыÑкала вÑе необходимое и протÑнула помощнице. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ñта — Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¾Ñть, потом заполни их мÑÑом. Ðо Ñначала принеÑи угункшаа и запоминающего зверÑ. — Какого? — Какого-нибудь из пуÑтых — Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñделать новую запиÑÑŒ. — Тут еÑть такой — в нем твои ранние заметки об океаничеÑких течениÑÑ… и южных ветрах. И опиÑание открытий. — Давай его Ñюда. Ðто мне и нужно. ПуÑтых меÑÑ‚ не должно оÑтаватьÑÑ. Только ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð± иÑторичеÑки важных ÑвершениÑÑ…. Угункшаа, зверь, преображенный иилане', воÑÑедал перед ÐмбалаÑи, ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ органичеÑкой линзой. СетеÑÑеи уÑтановила Ñ€Ñдом запоминающего Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð¸ оÑторожно вÑтавила один из выроÑтов, выÑтупавших над почти атрофировавшимиÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸, в Ñкладку на боку Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñти. Она подÑтроила прибор, и на линзе замелькало черно-белое изображение, поÑлышалÑÑ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð±Ð¾Ñ€Ñ‡Ð¸Ð²Ñ‹Ð¹ голоÑ. Звуки и изображение пропали, когда на приборе открылÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ глазок поменьше и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° ÐмбалаÑи. — Говори, — Ñказала СетеÑÑеи, — Он будет Ñлушать и запоминать. ОтпуÑтив помощницу, ÐмбалаÑи ÑобралаÑÑŒ Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми и начала говорить. Каждое ее движение, каждое Ñлово запечатлевалоÑÑŒ в мозгу запоминающего животного. — Сначала Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу о морÑких течениÑÑ…, которые привели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñтой новой земле… â€”Â Ð”Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð¡ÐµÑ‚ÐµÑÑеи оÑтанетÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, пока Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ отÑутÑтвовать, — Ñказала ÐмбалаÑи. — Хоть она не равна мне, но о городе знает вÑе, помогала раÑтить его и умеет лечить раны, которые твои неуклюжие ÑеÑтры получают на каждом шагу. — БлагодарноÑть-многократнаÑ-огромнаÑ, — ответила Ðнге. — Ð’Ñе ли готово? — Почти вÑе. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ конÑервировать мÑÑо. Когда пузыри погрузÑÑ‚, можно отправлÑтьÑÑ. Лучше вÑего Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° — мне нужно понаблюдать за течениÑми: Как они идут на Ñевер и где иÑчезают. Ðадо Ñобрать Ñтарые карты и те, что Ñделала Ñ. И еще Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ увидеть город ÐлпеаÑак, о котором ты Ñтолько мне говорила. — Смерть и гибель в огне! Ð’Ñе иилане' мертвы, и повÑюду одни уÑтузоу Ñ Ð¾Ñтрыми каменными зубами в лапах — ив рощах, и на улицах. — Тем не менее ты, Ðнге, и еще неÑколько ÑеÑтер уцелели. — ГорÑтка оÑтавшихÑÑ Ð² живых Дочерей Жизни бежала на урукето, они вÑе теперь здеÑÑŒ. Уцелела капитан и ее Ñкипаж. И та, чье Ð¸Ð¼Ñ Ñ Ð½Ðµ хочу произноÑить. Был еще Ñамец — Ñ Ð½Ðµ знаю, как его зовут — и Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ðкотолп. — Ðкотолп! Ð–Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¸ круглаÑ, как речной угорь. — Она ÑамаÑ. — И где же она теперь? — ÐеизвеÑтно. Мы оÑтавили урукето — Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ раÑÑказывала тебе, — чтобы избежать Ñмерти от рук той, чье Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ðµ называю. — Ðадо бы оÑмотреть город. Может, уÑтузоу уже покинули его. Течение уходит на Ñевер и так или иначе принеÑет Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ñмо к берегам Ðнтобана. Проведем наблюдениÑ, Ñверим карты. …Они отправилиÑÑŒ в путь, едва раÑÑвело. Урукето вышел из уÑÑ‚ÑŒÑ Ñ€ÐµÐºÐ¸ в открытое море. Двоим членам Ñкипажа было велено броÑать в море неÑкхаков. Животные пыталиÑÑŒ нырнуть поглубже и ÑкрытьÑÑ, но их вытаÑкивали из воды за длиннющие выроÑты на хвоÑтах. Когда температура менÑлаÑÑŒ, изменÑлÑÑ Ð¸ цвет их шкур. ÐмбалаÑи делала пометки на карте, потом неÑкхаков Ñнова выбраÑывали в воду, Дочери-миÑÑионерки проводили Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² праздноÑти и без конца раÑÑуждали о воÑьми принципах УгуненапÑÑ‹ где-нибудь в уголке камеры, чтобы не уÑлышала ÐмбалаÑи. ПутешеÑтвие оказалоÑÑŒ приÑтным, было тепло, и вÑе наÑлаждалиÑÑŒ. Ð’Ñкоре мимо проплыл оÑтров МанинлÑ, потом похожие на драгоценные камни оÑтрова ÐлакаÑÐкÑехент. Ð’Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑÑ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐмбалаÑи почивала внутри урукето. Карты, Ñтарую и новую, объединили, работа завершена. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐмбалаÑи открытый мир Ñтал намного больше. И поÑле очередного ÑÐ²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием отÑыпалаÑÑŒ. Она проÑнулаÑÑŒ, почувÑтвовав чье-то прикоÑновение к руке. Ðад ÐмбалаÑи ÑклонилаÑÑŒ Ðлем, — Ты приказала разбудить тебÑ, когда покажутÑÑ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð° ГендаÑи. — Уже? — Берег затÑнули дождевые облака, но он Ñ€Ñдом, можно не ÑомневатьÑÑ. — Иду. Помоги мне поднÑтьÑÑ. Ð’Ñе тело затекло от ÑыроÑти и Ñна. Сильные руки Ðлем помогли ученой поднÑтьÑÑ, и ÐмбалаÑи неторопливо направилаÑÑŒ к плавнику и Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поднÑлаÑÑŒ наверх. Ð’ раздражении она прогнала двоих иилане' из Ñкипажа, которые буквально Ñлетели вниз, ÑпаÑаÑÑÑŒ от ее гнева, и поманила к Ñебе Ðлем. — Ты уже бывала здеÑÑŒ? — ÑпроÑила ÐмбалаÑи. — Ðет, но карты веÑьма точны. Теперь нам нужно только не Ñворачивать цепь Ñтих оÑтровов приведет Ð½Ð°Ñ Ðº болотиÑтым берегам континента. Ð\пÑаÑак лежит чуть Ñевернее. Облака раÑÑеÑлиÑÑŒ, и теперь низкий берег был отчетливо виден вдали. ПеÑок, подальше леÑ. Ðлем взглÑнула на Ñолнце. — Мы будем там еще до темноты. — ЕÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть какие-нибудь опаÑениÑ, лучше оÑтанемÑÑ Ð² море; помни об уÑтузоу — Ðнге много раÑÑказывала о них. — УжаÑные, непонÑтные и коварные. — И вездеÑущие. Ðужно быть оÑторожными. — Рможет быть, и не нужно. — Ðлем прикрыла рукой глаза от Ñолнца. — Ðа берегу движение, лодки, урукето. ÐмбалаÑи прищурилаÑÑŒ, вглÑдываÑÑÑŒ вдаль, но ничего не Ñмогла различить. Только когда они подошли ближе, она вÑе разглÑдела. — ÐÐ°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐµÐ¹ ценноÑти. Город Ñнова принадлежит иилане'. Вон причалы, там урукето. Ðо пока не пойдем туда. Правь к берегу, прÑмо на плÑж. ПуÑть миÑÑионерки придут Ñюда. И принеÑите контейнеры Ñ Ð¼ÑÑом. Когда пÑтеро Дочерей поднÑлиÑÑŒ наверх, ÐмбалаÑи показала на берег, на рощу выÑоких деревьев. — Запомните меÑто и чиÑло тен. КоличеÑтво пальцев на обеих руках. Урукето будет здеÑÑŒ через тен дней. Мы заберем Ð²Ð°Ñ Ð¸ тех, кому вы откроете путь. Прибой невыÑок, до берега доплыть нетрудно. — Ркак же мÑÑо? — ÑпроÑила Фар'. — БроÑим в море, волны вынеÑут контейнеры на берег, и вы их Ñоберете. ВозвращайтеÑÑŒ через тен дней. — Рчто еÑли мы не уÑпеем к Ñтому времени? — Я Ñделаю ÑоответÑтвующие выводы. МиÑÑионерками Ñ Ð·Ð¾Ð²Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что вы прибыли Ñюда Ñ Ð¼Ð¸ÑÑией: вы должны раÑÑказать фарги о тех иÑтинах, которые вам извеÑтны. Только прошу, поÑтарайтеÑÑŒ убедить Ñамых Ñильных и умных — в ÐмбалаÑокеи так много работы. — Рпочему ты не приÑоединишьÑÑ Ðº нам? — подозрительно ÑпроÑила Фар'. — Ðет, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть дела поважнее. Помните — через тен дней. ДождавшиÑÑŒ, пока поÑледнÑÑ Ð¸Ð· Дочерей погрузилаÑÑŒ в воду, она вновь заговорила: — Отвези Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° причал и Ñразу же отплывай. Ðикому ничего не говори. Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÑ€ÐµÑˆÑŒ рано утром, когда начнетÑÑ Ð¿Ð¾Ñледний день тена. Глава пÑÑ‚Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÐмбалаÑи Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ удовольÑтвием Ñошла Ñо Ñпины урукето на иÑтертую древеÑину причала. Одним глазом она проÑледила, как урукето уходит в открытое море, и мгновенно затерÑлаÑÑŒ в портовой Ñуете. Вокруг лежали широкие улицы, по ним бегали фарги, нагруженные Ñвежей рыбой, мÑÑом, какими-то тюками. Ð’ ароматном воздухе раздавалиÑÑŒ приказы и раÑпорÑжениÑ. — Великий город, деловой город… За целых тен дней Ñ Ñмогу Ñладко поеÑть и вволю наговоритьÑÑ, не Ñлыша опоÑтылевшего имени УгуненапÑÑ‹. Даже не веритÑÑ. Она опуÑтила к ногам небольшой контейнер и оглÑдела открывших рты фарги. Та, что ÑтоÑла поближе, рта не раÑкрыла, и в глазах ее ÑветилÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¹ проблеÑк разума. — Понимаешь-разумеешь? — медленно и четко произнеÑла ÐмбалаÑи. ПоднÑв ладонь, по которой побежали разноцветные волны, фарги дала понÑть, что понимает, потом добавила жеÑтами: «Понимание и ожидание наÑтавлений». — Ты их получишь. Возьми-ка Ñто. Следуй за мной. ÐмбалаÑи пришлоÑÑŒ повторить дважды, прежде чем фарги ответила цветами Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ поÑпешила иÑполнить приказание. ÐмбалаÑи шеÑтвовала по проÑторной улице — фарги Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ миной шагала Ñзади — и наÑлаждалаÑÑŒ городÑкой Ñуетой. Впереди показалаÑÑŒ Ð½ÐµÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ° фарги, которые тащили огромные куÑки мÑÑа. ÐмбалаÑи пошла за ними, вожделенно Ð¿Ð¾Ñ‰ÐµÐ»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸. Она понÑла, как надоели ей Ñти вечные угри. То ли дело прохладное мÑÑное желе. Реще лучше теплое Ñвежее мÑÑо. Улица привела к проÑторному помещению, где принимали пищу. ÐмбалаÑи миновала довольно заманчиво выглÑдевший рыбный отдел — к нему вÑегда можно будет вернутьÑÑ â€” и направилаÑÑŒ прÑмо в мÑÑную — под навеÑÑ‹, где обрабатывали Ñвежее мÑÑо. ПриподнÑв крышку на первом попавшемÑÑ Ð±Ð°ÐºÐµ, она извлекла из него ножку небольшого животного, немного полюбовалаÑÑŒ ею — и недолго Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑƒÑила большой куÑок. — Внимание к Ñловам! — потребовал резкий голоÑ, и ÐмбалаÑи, деловито жуÑ, обернулаÑÑŒ. Шею у ÑтоÑвшей перед ней иилане' покрывали многочиÑленные толÑтые Ñкладки, обвиÑÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° на руках была разриÑована замыÑловатыми завитушками. — Положи мÑÑо, ÑтараÑ. Я не знаю тебÑ. Ðто мÑÑо Ð´Ð»Ñ ÑйÑтаа. При звуке грозного голоÑа фарги, ÑтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð° Ñпиной ÐмбалаÑи Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÐµÐ¹Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð¼ в руках, задрожала и ÑъежилаÑÑŒ. Ð£Ñ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼ велела ей не боÑтьÑÑ Ð¸ уÑпокоитьÑÑ. Ðеторопливо прожевав и проглотив куÑок, она принÑла позу выÑочайшей перед нижайшей и гневно прошипела: — Жирный золоченый жучок! РаÑтопчу! Вонючий червÑк из помойной Ñмы! Перед тобой выÑÐ¾Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· выÑочайших — ÐмбалаÑи, ÑйÑтаа вÑей науки, разум вÑего мира, мои возможноÑти беÑпредельны. Я могу обречь Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñмерть за дерзкие речи. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ об Ñтом. Ее Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ так убедительны, что фарги вокруг Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ð¼ броÑилиÑÑŒ враÑÑыпную, а та, что держала контейнер, трÑÑлаÑÑŒ и Ñтонала, зажмурившиÑÑŒ. ТолÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ1 попÑтилаÑÑŒ, открыв рот, шкура ее побледнела от такого отпора. От Ñтраха она плохо Ñоображала и не могла говорить. Ð”Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ впечатлением, ÐмбалаÑи откуÑила еще один куÑок и, прожевав, проглотила. — ОдобрÑÑŽ трепет и уважение ко мне, — жеÑтом показала она. — Величие великодушно, оÑÐºÐ¾Ñ€Ð±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚Ñ‹. Как твое имÑ? — МуруÑпе… — выдавило вконец перепуганное Ñоздание. — Скажи мне, МуруÑпе, кто ÑйÑтаа Ñтого великого города, в котором подают такое вкуÑное мÑÑо? — Ее Ð¸Ð¼Ñ Ð›Ð°Ð½ÐµÑ„ÐµÐ½ÑƒÑƒ. Она была ÑйÑтаа ИкхалменетÑа до того, как ИкхалменÑÑ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» в ÐлпÑаÑак. — Окруженный морем Ð˜ÐºÑ…Ð¾Ð»Ð¼ÐµÐ½ÐµÑ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» Ñюда? Я не знала. — ÐаÑтал зимний холод. Ð¥Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¸Ð·Ð½Ð° опуÑтилаÑÑŒ на город. — В Ñто нетрудно поверить. Слишком уж далеко на Ñевере был ваш город. Ртеперь веди Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ланефенуу, Ñ Ð½Ð°Ñлышана о ней и почту за ÑчаÑтье познакомитьÑÑ. …ПроÑторный амбеÑид купалÑÑ Ð² Ñолнечном Ñвете. ÐйÑтаа, на руках которой переливалиÑÑŒ разноцветные узоры, привычно отдавала раÑпорÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ приказы. ПриÑтное зрелище наполнило ÐмбалаÑи удовольÑтвием. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, она заговорила: — МогущеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð›Ð°Ð½ÐµÑ„ÐµÐ½ÑƒÑƒ, ÑйÑтаа ИкхалменетÑа, пришедшего в ÐлпеаÑак, прими ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² иÑкреннем уважении от многознающей ÐмбалаÑи, что Ñтоит ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ тобою. Ланефенуу Ñделала дружеÑтвенный жеÑÑ‚. — ЕÑли ты и еÑть та ÐмбалаÑи, о которой Ñ Ñлыхала еще мокрой фарги, добро пожаловать в мой город. — Разве могут в Ñтом мире оказатьÑÑ Ð´Ð²Ðµ Ñтоль проÑлавленные иилане' под одним и тем же именем? ПризнаюÑÑŒ. Я и еÑть та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÐмбалаÑи. — ÐмбалаÑи! — раздалÑÑ Ñ‡ÐµÐ¹-то голоÑ. Ð£Ñ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ и увидела знакомую фигуру. — ÐмбалаÑи, ты учила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñем премудроÑÑ‚Ñм науки. Какое ÑчаÑтье вновь видеть тебÑ. — Ðе ÑомневаюÑÑŒ. Ðеужели Ñто ты, ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð£ÐºÑ…ÐµÑ€ÐµÐ±, Ð¼Ð¾Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ†Ð°? — Ðто Ñ. ПоÑмотри, кто еще Ñпешит к тебе. â€”Â Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° может принадлежать только Ðкотолп. Ðти ученые могут проÑлавить твой город, ибо Ñ Ð¸Ñ… научила вÑему. Их большие пальцы ÑошлиÑÑŒ в знаке приветÑтвиÑ, и Ланефенуу приказала принеÑти креÑло поудобнее Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтарелой ученой. Ð’Ñе приÑутÑтвующие радоÑтно шевелилиÑÑŒ: ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñлыхала о премудрой ÐмбалаÑи; а беÑчиÑленные фарги, обÑтупавшие иилане', дрожали от воÑторга, понимаÑ, что ÑвершилоÑÑŒ великое Ñобытие. Тут заговорила ÑйÑтаа, и вÑе умолкли. — Как же ты попала в мой город? — Ðа урукето. Капитан повела его к Ñеверу, продолжать мои океаничеÑкие изыÑканиÑ, важноÑть которых превыше вÑÑких Ñомнений. — Поманив к Ñебе фарги Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÐµÐ¹Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð¼, ÐмбалаÑи доÑтала оттуда запоминающего зверÑ, — ЗдеÑÑŒ вÑе факты, ÑйÑтаа. ПотрÑÑающие открытиÑ, полноÑтью изменившие привычные Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ' о мире. Ðи в одном городе иилане' еще не знают об Ñтом. И Ñ ÑчаÑтлива, что Ланефенуу первой узнает обо вÑем, раньше, чем мои подруги ученые. Великой ÑйÑтаа, ÑпоÑобной перевезти целый город через океан, подобает и Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑть. Ланефенуу Ñделала благодарный жеÑÑ‚. Ðтот день надолго запомнитÑÑ Ð²Ñем. — Отойдите назад! — приказала она. — Ð’ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ' науки будет говорить Ñо мной Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ñƒ на глаз. ПовинуÑÑÑŒ приказанию, вÑе немедленно броÑилиÑÑŒ враÑÑыпную — толкаÑÑÑŒ и ÑпотыкаÑÑÑŒ. Вот уже деÑÑть, двадцать, тридцать шагов отделÑÑŽÑ‚ ÑйÑтаа Ñ ÐмбалаÑи от воÑхищенных иилане', окруженных кольцом фарги. ÐмбеÑид был переполнен, ибо вÑе в городе хотели быть Ñвидетельницами важного ÑобытиÑ. Они видели, как ÐмбалаÑи передала ÑйÑтаа запоминающего зверÑ, как ÑблизилиÑÑŒ их головы, но тихие голоÑа не позволÑли иÑтолковать значение жеÑтов. Впрочем, Ñкоро они вÑе понÑли: ÑйÑтаа вÑтала, поднÑла запоминающего Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð²Ñ‹Ñоко над головой и триумфально изогнула тело дугой. ПовинуÑÑÑŒ разрешающему жеÑту, иилане' подошли ближе. — Иилане' запомнÑÑ‚ ÑегоднÑшний день и никогда не уÑтанут о нем говорить. ÐœÑƒÐ´Ñ€ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· иилане' науки открыла мне Ñто знание, а Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ его вам. Мы не знаем еще, как велик наш мир. Мы пришли в ГендаÑи из Ðнтобана, на наших глазах обитаемый мир увеличилÑÑ Ð²Ð´Ð²Ð¾Ðµ. Прежде мы знали только один континент и недавно обнаружили второй. Ртеперь Ñлушайте и изумлÑйтеÑÑŒ. Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ ÐмбалаÑи обнаружила к югу отÑюда третий континент, проÑторный и теплый. — Она обернулаÑÑŒ к ученой. — Ты раÑÑказала нам про новую землю, но не назвала ее имени. Сделаешь ли ты Ñто теперь? — Сделаю, ведь приказу ÑйÑтаа надлежит повиноватьÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑкромноÑть Ð¼Ð¾Ñ Ð¸ протеÑтует. ÐŸÐ»Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñо мной на урукето иилане', увидев Ñти краÑ, Ñказала: ты обнаружила Ñтот континент и привела Ñюда урукето — значит, Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° именоватьÑÑ… узнала о нем прежде других иилане', потому она и… Ñ Ð¿Ñ€Ñмо не решаюÑÑŒ говорить… ÐмбалаÑокеи. — Да будет так! Я, Ланефенуу, подтверждаю Ñто, чтобы запомнили вовеки. ÐмбалаÑокеи, землÑ, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ ÐмбалаÑи. Ðто дейÑтвительно чудо. Ðо удивление иилане' Ñтало бы еще большим, Ñумей они проникнуть в тайные мыÑли ÐмбалаÑи, безмолвно наÑлаждавшейÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¸ÑƒÐ¼Ñ„Ð¾Ð¼. Она молча и неподвижно принимала почеÑти. ЕÑли она умолчит кое о чем: о новом городе, о новой породе иилане' — ее ни о чем и не ÑпроÑÑÑ‚, и вÑе оÑтанетÑÑ Ð² тайне. Довольно Ñ Ð½Ð¸Ñ… и континента. Хватит радоÑти на целый день. По приказу ÑйÑтаа Ðкотолп вперевалку подошла к ней и взÑла из ее рук запоминающее животное, оÑторожно ухватив его Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ пальцами. С Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð›Ð°Ð½ÐµÑ„ÐµÐ½ÑƒÑƒ она и Укхереб поÑпешно удалилиÑÑŒ в лабораторию. ÐмбалаÑи Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поÑмотрела им вÑлед: меÑто в иÑтории обеÑпечено. Теперь Ñлухи об ее открытии Ñтанут медленно передаватьÑÑ Ð¾Ñ‚ ученой к ученой, из города в город. Ðе быÑтро — так не принÑто у иилане', — но надежно. И однажды Ñюда приплывет ктонибудь из ученых, поÑлушает запиÑÑŒ и отправитÑÑ Ñ Ð²ÐµÑтью об открытии в Ðнтобан. Города, которым угрожает зима, заинтереÑуютÑÑ, ÑнарÑдÑÑ‚ ÑкÑпедиции. И однажды приплывут в ее город, в ÐмбалаÑокеи, пуÑть даже не при ее жизни, когда-нибудь… Уж Ñколько-то времени она подарит Ñтим вздорным ДочерÑм. Хватит, чтобы решить их проблемы и — еÑли возможно — позаботитьÑÑ Ð¾ будущем города. ОÑтаютÑÑ ÑорогетÑо, но они — ÑовÑем другое дело. Их будущее в ее руках, и она чувÑтвовала Ñерьезную ответÑтвенноÑть. Как удачно ÑложилоÑÑŒ, что она и обнаружила их, и увезла в безопаÑное меÑто, подальше от городÑких Ñоблазнов. Какой Ñ‚Ñжелый груз взвалила она на Ñвои широкие плечи! ÐмбалаÑи блаженно улыбнулаÑÑŒ и знаком велела фарги принеÑти водÑной плод. И потекли безмÑтежные дни. ÐйÑтаа позаботилаÑÑŒ об удобÑтвах ÐмбалаÑи и поведала иÑторию героичеÑкого иÑхода из ИкхалменетÑа, раÑÑказала о битве за город и о поÑледующей долгой войне. Случайно упомÑзгув Ð¸Ð¼Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ', ÐмбалаÑи вызвала такое раздражение Ланефенуу, что впредь не оÑмеливалаÑÑŒ поминать его в приÑутÑтвии ÑйÑтаа. Она поговорила Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ð¼Ð¸ учеными и похвалила их, когда те раÑÑказали о Ñвоем биологичеÑком оружии. â€”Â Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Город принадлежит иилане', а значит, вы обÑзаны были прогнать наглых пришельцев. И вы правы: Вейнте' не Ñледовало преÑледовать их и пытатьÑÑ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ. ПуÑть Ñто вредный, даже Ñмертельно опаÑный вид, но, как любой вид живых организмов, они вправе раÑÑчитывать на ÑобÑтвенное меÑто в мире. И как вÑÑкое загнанное в угол животное, они отчаÑнно ÑопротивлÑлиÑÑŒ. Два урукето погибли, Вейнте' Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ прогнали. УжаÑно. Ðо получен урок, и надеюÑÑŒ, он вÑем пойдет впрок. Попытка иÑтребить другой вид неÑет в Ñебе ÑÐµÐ¼Ñ ÑамоубийÑтва. Ученые жеÑтами выразили ÑоглаÑие Ñо Ñказанным. Больше отвратительную иÑторию обÑуждать не Ñтали и Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием обратилиÑÑŒ к более приÑтным вопроÑам: обÑуждению биологичеÑких открытий ÐмбалаÑи и ÑвÑзи открытых ею видов Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ÑÑ Ð² ГендаÑи. Ðто было куда более плодотворное занÑтие. Дни летели за днÑми. ВкуÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñ‰Ð° Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð°, изыÑканное питание Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Ланефенуу наÑтаивала, чтобы ÐмбалаÑи оÑталаÑÑŒ, Укхереб и Ðкотолп тоже, но ÐмбалаÑи была непреклонна. — Пребывание в ÐлпеаÑаке — проÑто наÑлаждение. Ðо работы мои еще не закончены. Я Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем Ñтарею, дней Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð° оÑтаетÑÑ Ð²Ñе меньше. Ð Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° вÑе закончить. Работа движетÑÑ. Ðа урукето измерÑÑŽÑ‚ температуру воды, и Ñкоро он вернетÑÑ. И Ñ ÑƒÐ¿Ð»Ñ‹Ð²Ñƒ вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Она уже поднаторела во вÑÑкого рода неопределенноÑÑ‚ÑÑ…. Прошло девÑть дней, урукето вернетÑÑ Ð½Ð°ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾, и она покинет город. Визит был очень приÑтным. Однако удовольÑтвие оказалоÑÑŒ недолгим. Праздную беÑеду ученых вдруг нарушили крики и Ñтрашный шум, доноÑÑщийÑÑ Ñ Ð°Ð¼Ð±ÐµÑида. Ðе уÑпели они поинтереÑоватьÑÑ, что ÑлучилоÑÑŒ, как ÑвилаÑÑŒ веÑтница. Ðе какаÑ-нибудь фарги, а МуруÑпе ÑобÑтвенной перÑоной. ЗапыхавшиÑÑŒ, ÑфенÑеле Ланефенуу едва выговорила: — ТребуетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑутÑтвие… необходимоÑть движениÑ… Ñильное желание. РаÑÑ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ñ…ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ногами фарги, они добралиÑÑŒ до центра амбеÑида, где Ñидела ÑйÑтаа. Ð’Ñ‹ÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ1, ÑтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ñдом, крепко держала за руки низкороÑлую и тощую. Ее фигура показалаÑÑŒ ÐмбалаÑи печально знакомой. — ПоглÑди-ка! — Ñ€Ñвкнула ЛанефÑнуу. — ПоглÑди-ка, кого поймали на берегу. Впервые в Ñвоей жизни ÐмбалаÑи не могла произнеÑти ни Ñлова. Перед ней ÑтоÑла Фар'. Глава шеÑÑ‚Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ â€”Â ÐžÑ‚ÑутÑтвие пониманиÑ, — заÑвила Ðкотолп. — Полное незнание причин ее поÑвлениÑ. — Говори, ÑÑекаÑак, — приказала ÑйÑтаа, — поведай ÑобравшимÑÑ Ð¾Ð±Ð¾ вÑем, что видела. Ð’Ñ‹ÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ' оказалаÑÑŒ ÑÑекаÑак — хранительницей родильных плÑжей. Ð’ÑтрÑхнув Фар', как крохотного Ñлиноу, она толкнула ее вперед. — Долг мой охранÑть плÑжи и Ñамцов. Когда Ñамцы в ханане, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто Ñтерегу берега. Чтобы Ñлининйил, выходÑщие из морÑ, были в безопаÑноÑти. Они ведь Ñлабенькие и нуждаютÑÑ Ð² защите. И Ñ Ð¾Ð±Ñзана видеть каждого Ñлининйил, что выходит из морÑ, потому что одно дело Ñфенбуру на мелководье, а другое — город. Она замолчала и беÑпомощно взглÑнула на ÑйÑтаа. — Я раÑÑкажу, — Ñказала Ланефенуу. — ÐÑекаÑак не разрешено говорить об Ñтом. Она должна вÑех защищать, отделÑть Ñамцов, когда они выходÑÑ‚ из океана и немедленно водворÑть их в ханане. И, иÑполнÑÑ Ñвои обÑзанноÑти, она изловила на плÑже вот Ñту. Ланефенуу замолчала — гнев ее был так велик, что мешал говорить. ПоÑтаравшиÑÑŒ овладеть Ñобой, она указала на Фар' большими пальцами, а потом Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ проговорила: — Поймала Ñту… когда она уходила Ñ Ð¿Ð»Ñжа… Ñ Ñлининйил. С СÐМЦОМ! ПреÑтупление было неÑлыханным, невероÑтным. ПорÑдок, веÑÑŒ образ жизни в городе не допуÑкал подобных поÑтупков. Самцы находÑÑ‚ÑÑ Ð² ханане, в городе их не увидишь. Они вÑегда под охраной. Что ÑлучилоÑÑŒ? Как Ñто могло ÑлучитьÑÑ? Ð’Ñе вокруг потрÑÑенно оцепенели, поÑтому ÑÐ¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð° ÐмбалаÑи не привлекала вниманиÑ, Ðо Ðкотолп, оÑтававшаÑÑÑ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¾Ð¹ в любой Ñитуации, шагнула вперед. — Где теперь Ñамец? — В ханане. — Он что-нибудь объÑÑнил? — Ðет, он — пиленое. — РÑта говорила? — Ðет. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº Фар' поближе, Ðкотолп завопила едва не ей в лицо: — Я не знаю тебÑ, говори Ñвое имÑ! Фар' Ñделала отрицательный жеÑÑ‚ — и тут же охнула от боли, когда могучие лапы Ñтражницы ÑтиÑнули ее тонкие руки. Ðкотолп обвела взглÑдом иилане'. — Кто-нибудь знает ее? Кому ведомо ее имÑ? Ответом ей было молчание. Потом Ланефенуу Ñказала: â€”Â Ð˜Ð¼Ñ ÐµÐµ неизвеÑтно. Она не из нашего города, она здеÑÑŒ чужаÑ. Откуда ты ÑвилаÑÑŒ, незнакомка? Кто-нибудь должен Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, еÑли ты вмеÑте Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ пришла из ИкхалменетÑа. КонечноÑти Фар' шевельнулиÑÑŒ в ответ — не из ИкхалменетÑа. Правду она Ñказать не могла, но, как и вÑе иилане', не умела лгать. Она Ñказала то, что думала, и Ñтого было доÑтаточно. Ланефенуу была неумолима. — Ты пытаешьÑÑ Ñкрыть, кто ты и откуда. Ðо ты не Ñумеешь ничего Ñкрыть от менÑ. Ðе Ñумеешь, Я назову Ñтот город — и ты ответишь. И Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñпрашивать, пока ты вÑе не раÑÑкажешь. Фар' в панике оглÑделаÑÑŒ: она не хотела говорить, но понимала, что ÑйÑтаа заÑтавит. ВзглÑд ее на миг упал на оцепеневшую ÐмбалаÑи, задержалÑÑ, двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Она вÑе понÑла. Ðезаметно Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ…, не Ñводивших взглÑда Ñ Ðкотолп и пленницы, ÐмбалаÑи произнеÑла короткое Ñлово, не требовавшее звуков. Фар' понÑла. И задергалаÑÑŒ от ненавиÑти. Ее ненавиÑть была такой Ñильной, что даже ÑйÑтаа отшатнулаÑÑŒ. «Смерть, — произнеÑла ÐмбалаÑи. — Смерть». Фар' понимала, что не Ñможет не проговоритьÑÑ. И выдаÑÑ‚ город, выдаÑÑ‚ вÑех Дочерей Жизни. Их разыщут, ÑхватÑÑ‚ и убьют. Стоит только заговорить и вÑе, чем она жила, погибнет. ÐенавиÑть ее предназначалаÑÑŒ ÐмбалаÑи, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÑтанетÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ. РФар' оÑтавалоÑÑŒ только одно. Умереть. Только ей — или вÑем другим? МыÑль о возможном кровопролитии заÑтавила Фар' забитьÑÑ Ð² агонии. Глаза ее закрылиÑÑŒ, тело обмÑкло. ÐÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐмбалаÑи наблюдала за нею. — Мертва, — Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ броÑила Ланефенуу, когда ÑÑекаÑак разжала пальцы и тело Фар' повалилоÑÑŒ на землю. — Теперь мы ничего не узнаем. Ðкотолп подошла к трупу, толкнула его ногой и поманила к Ñебе ближайшую фарги. — Произведем вÑкрытие, ÑйÑтаа. Может быть, она заболела, Ñхватила какую-нибудь мозговую инфекцию — только так можно объÑÑнить ее Ñтранное поведение. Ланефенуу дала знак, и тело утащили прочь. БольшинÑтво зевак разбежалоÑÑŒ: ÑйÑтаа еще кипела гневом и негодованием и Ñвно была не раÑположена к беÑедам. Про ÐмбалаÑи забыли, и та ушла Ñо вÑеми, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° глаза ÑйÑтаа. Вокруг в темноте ÑуетилиÑÑŒ фарги, отыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ðµ меÑто Ð´Ð»Ñ Ñна, и она оÑталаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Ðочью они не обращали на нее никакого вниманиÑ. Ð’Ñ‹ÑпавшиÑÑŒ — наÑколько Ñто было возможно на жеÑткой земле, — она Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ же лучами Ñвета уÑтремилаÑÑŒ к морю. Миновав привÑзанного к причалу урукето, она вышла на край причала. И Ñтала ждать, заÑтавив ÑÐµÐ±Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½ÐµÑ‚ÑŒ в невозмутимом молчании. Очень Ñкоро из морÑкого тумана вынырнул урукето, и ÐмбалаÑи Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ заметила Ðлем на его плавнике. Прибывший урукето ничем не выделÑлÑÑ Ñреди других. Иилане' из Ñкипажа помогла ей поднÑтьÑÑ Ð½Ð° плавник, и ÐмбалаÑи приказала немедленно отплывать. — В твоих жеÑтах тревога, большие неприÑтноÑти, — заметила Ðлем. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть на то причины. Потом раÑÑкажу. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ у Ñкипажа нет времени на разговоры — нужно торопитьÑÑ, чтобы как можно Ñкорее добратьÑÑ Ð´Ð¾ плÑжа. Четыре Дочери Жизни и жавшиеÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ к другу перепуганные фарги ждали на пеÑке. Фарги Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ удалоÑÑŒ загнать в воду и раÑтолковать, что надо плыть к урукето. Ðо, оказавшиÑÑŒ в море, они быÑтро добралиÑÑŒ до живого Ñудна, поÑкольку только что вышли из воды. ПоднÑвшиÑÑŒ на урукето, они иÑпуганно озиралиÑÑŒ по Ñторонам, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Дочери еще одолевали водное проÑтранÑтво. Первой выбравшиÑÑŒ из воды, СатÑат немедленно предÑтала перед разгневанной ÐмбалаÑи. — Что здеÑÑŒ произошло? Что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ñтой дурой Фар'? Знаешь ли ты, что она натворила? — Знаю, Мы не могли отговорить ее. Она Ñказала, что наши дела здеÑÑŒ закончены, ведь мы говорили Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸ и кормили их. Те, кто Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, оÑталиÑÑŒ, а йилейбе разошлиÑÑŒ. Те, кто узнал об УгуненапÑе, теперь Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Ðаш город будет процветать и раÑти… — Ðе отвлекайÑÑ! Говори о Фар'! СатÑат Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑтью поÑмотрела на фарги, карабкавшихÑÑ Ð½Ð° плавник урукето, и поÑтаралаÑÑŒ привеÑти Ñвои мыÑли в порÑдок. — Она Ñказала, что теперь у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть новые Дочери Жизни — но только Дочери… Чтобы город Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ процветал, необходимы Ñамцы — она без конца Ñто повторÑла. Мы проÑили ее не ходить, уговаривали, напоминали об опаÑноÑти, но она не поÑлушала наÑ. — Могу в Ñто поверить. — Она пошла на Ñмерть, но по ÑобÑтвенной воле. Ей казалоÑÑŒ, что, еÑли Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ один Ñамец разделит мудроÑть УгуненапÑÑ‹, никакие жертвы не покажутÑÑ Ð¼Ð°Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸. И она оÑтавила Ð½Ð°Ñ Ð¸ не вернулаÑÑŒ. Ðи вчера, ни ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. — Она Ñделала, что хотела, — хрипло выговорила ÐмбалаÑи. — И иÑполнила Ñвое желание — умерла. Она умерла, чтобы не заговорить. Разумнее Ñтого она еще ничего в жизни не делала. Отвер1гувшиÑÑŒ от потрÑÑенной СатÑат, ÐмбалаÑи отправилаÑÑŒ внутрь урукето и забралаÑÑŒ в Ñамый темный угол. Там она провела почти веÑÑŒ обратный путь, ни на кого не обращала вниманиÑ, мало ела и много Ñпала. Впрочем, изредка разговаривала Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸, неторопливо и Ñпокойно, без обычных резкоÑтей. Рпотом Ñнова Ñпала. ВернулиÑÑŒ они в полдень. ÐмбалаÑи первой ÑпуÑтилаÑÑŒ на берег, приказав начинать разгрузку. Их заметили уже на реке, и веÑÑŒ город ÑобралÑÑ Ð²Ñтречать. — ГлÑдеть — не работать… Дочери ÐеÑоглаÑÐ¸Ñ Ð² Ñвоем репертуаре. Проигнорировав почтительное приветÑтвие ÐÑге, ÐмбалаÑи обратилаÑÑŒ к Ñвоей помощнице СÑÑ‚ÑÑÑеи: — Уверена, что пока Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было, ÑлучилоÑÑŒ множеÑтво бед. — ÐеÑколько неÑчаÑтных Ñлучаев… — РÑо Ñмертельным иÑходом? — Ðи одного. — Очень плохо. Ðо город раÑтет? — РаÑтет. — Ðу, хоть на Ñто Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ раÑÑчитывать. — ÐмбалаÑи повернулаÑÑŒ к Ðпге Ñ Ð¶ÐµÑтами, требующими Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ покорноÑти. — Давай пройдемÑÑ Ð¿Ð¾ берегу, где нет Дочерей и не Ñлышны мыÑли УгуненапÑÑ‹, — С удовольÑтвием. Фарги приехали, значит, вÑе в порÑдке. — Ðе Ñказала бы. Одна оÑталаÑÑŒ в ÐлпеаÑаке. Фар'. — Ðе понÑла. Почему? — Ей не из чего было выбирать — она умерла. ÐмбалаÑи Ñказала Ñти Ñлова не без злорадÑтва, а потом долго молчала, пока Ðнге приходила в ÑебÑ. Потом ÐмбалаÑи изложила ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² Ñвоем понимании — коротко и грубо. — Она умерла по ÑобÑтвенной глупоÑти, другого объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ‚. — О мертвых либо хорошо, либо ничего, ÐмбалаÑи. Впредь она уже не будет доÑаждать тебе. Она умерла, чтобы жил город. И мы долго будем Ñожалеть о ее Ñмерти. — Я бы предложила вам возрадоватьÑÑ: еÑли бы Фар' не умерла, вÑем нам пришел бы конец. Ее новообращенные тоже не доÑтавÑÑ‚ вам оÑобой радоÑти. Я поговорила Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и нашла, что они только начинают ÑтановитьÑÑ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ', к тому же невероÑтно глупы. ПроÑто дреÑÑирован! 1ые животные. И они ничего не знают об УгуненапÑе, даже не думают о ней. ПроÑто заучили неÑколько фраз. Потому что за Ñто им давали еду. — Ðо они научатÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ. — Да хоть и нe научатÑÑ, руки-то нужны. Ðо больше попыток Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ будет. ПриближатьÑÑ Ðº другим городам Ñлишком опаÑно. ПридетÑÑ Ð¸Ñкать другой путь к выживанию. Перебери-ка заново вÑе ваши воÑемь принципов. — Попробую, но попозже. Скорбь о погибшей ÑеÑтре переполнÑет менÑ. Я знаю, ÐмбалгÑи, — не надо мне напоминать об Ñтом, — она была глупа и Ñвоенравна. Ðо Ñвой поÑтупок она Ñовершила Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ, и ее Ñледует оплакать. — Как хотите. Рмне нужно изучать новый континент. Я вновь отправлюÑÑŒ вверх по реке, как только завершу вÑе приготовлениÑ. Ðнге Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ раÑпрощалаÑÑŒ. Трудно было даже предÑтавить, что она больше не увидит Фар'. С груÑтью она вÑпоминала их размолвки. Смерть Фар' оÑтавила пуÑтоту, которую нечем заполнить. Впрочем, печалитьÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°. Перед Ðнге ÑтоÑла одна из новоприбывших и Ñ Ð½ÐµÑкрываемым удивлением Ñмотрела на новый город. Ðнге приблизилаÑÑŒ к ней Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚Ñтвенным жеÑтом. Фарги отшатнулаÑÑŒ. — Ðе бойÑÑ. Вокруг Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€” Дочери Жизни, они не причинÑÑ‚ тебе зла. ЕÑть ли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð¼Ñ? Фарги Ñмотрела на нее, медленно Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»ÑŽÑÑ‚Ñми. — Ты понимаешь менÑ? — Реакции не поÑледовало, — Хорошо, Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. Ты узнаешь вÑÑŽ иÑтину, открытую нам УгуненапÑой… — Первый принцип, — вдруг медленно заговорила фарги. — Мы упираемÑÑ Ð² пальцы Духа Жизни, Ðфенелейаа. — Значит, ты не йилейбе и уже уÑпела ознакомитьÑÑ Ñ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¾Ñтью… — Второй принцип. Ð’Ñе живут в Городе Жизни. Третий принцип. Дух Жизни, Ðфенелейаа — выÑÑˆÐ°Ñ ÑйÑтаа… Фарги умолкла, вероÑтно забыв, что там дальше. ПытаÑÑÑŒ припомнить, она дергалаÑÑŒ вÑем телом и двигала челюÑÑ‚Ñми. Ðичего не вÑпомнив, она завела Ñнова: — Первый принцип… — Довольно, оÑтановиÑÑŒ. — Еда-еда-еда! — закончила фарги и широко открыла рот, как птенец в гнезде. ВзÑв ее за руку, Ðнге направилаÑÑŒ к чанам Ñ ÐµÐ´Ð¾Ð¹. Она приуныла. ÐмбалаÑи как вÑегда оказалаÑÑŒ права. Фарги только повторÑÑŽÑ‚ звуки и жеÑты, не Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸Ñ… ÑмыÑла, чтобы получить пищу. ДреÑÑированное животное, а не иилане'. И Фар' умерла… Ðнге отогнала отчаÑние. Еще так много предÑтоÑло Ñделать. Глава ÑÐµÐ¼Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Es то Icirril drepasiar, er em so man drija. ЕÑли брат мой ранен - Я иÑтекаю кровью. ПоÑловица тану Херилак шел по тропе впереди Ñаммадов, зорко вглÑдываÑÑÑŒ в леÑную чащу. Он переÑтупил через дерево, лежавшее поперек тропы, — Ñаммад уже проходил Ñтим путем. Ð’ куÑтах что-то зашевелилоÑÑŒ, он оÑтановилÑÑ Ð¸ приглÑделÑÑ, но ничего не увидел. Ð’ ветвÑÑ… над головой кричали птицы. Вдруг невдалеке резко щелкнула ÑтрелÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÐºÐ°. ВзÑв хеÑотÑан на изготовку, Херилак побежал назад. ÐÐ°Ð´Ñ€Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°Ð» ногой неподвижное тело животного — Ñтого марага они называли Ñпиношипом. — Что там? — ÑпроÑил Херилак. — Да вот, выÑкочил из-за дерева и броÑилÑÑ Ðº маÑтодонтам. ПришлоÑÑŒ убить. Глаза животного уже оÑтекленели; оно было покрыто толÑтыми коÑтиÑтыми плаÑтинами, из которых торчали Ñ€Ñды оÑтрых шипов. Меткий Ñтрелок поÑлал отравленный шип прÑмо в паÑть. — Он вкуÑный, — заметил ÐадриÑ. — Разделывать трудно, — возразил Херилак, — но, еÑли его перевернуть, можно отрубить задние ноги. Только Ñкоро нам придетÑÑ Ð¾ÑтанавливатьÑÑ Ð½Ð° ночлег — поÑтарайÑÑ Ð½Ðµ терÑть времени. Ðачинай, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»ÑŽ тебе на помощь ÐÑваÑфара. Погрузите мÑÑо на маÑтодонта и догонÑйте. Люди отправилиÑÑŒ дальше. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ огромной туши, маÑтодонты в Ñтрахе закатывали глаза и трубили. Херилак Ñнова пошел вперед — иÑкать полÑну, на которой можно будет развеÑти коÑтер. ПонадобÑÑ‚ÑÑ Ñухие дрова — и много, чтобы иÑпечь вÑе мÑÑо, иначе оно протухнет, а жаль. Следы животного переÑекали колею и уходили в леÑ. Херилак оÑтановилÑÑ, чтобы поÑмотреть, не редеет ли леÑ, но что-то привлекло его внимание. Ðа древеÑном Ñтволе белел Ñлед от ножа; он уже начал затекать Ñмолой, но Ñделан был Ñвно в Ñтом году. Повыше была надломлена ветка — так метÑÑ‚ дорогу тану. ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° Ñвоего маÑтодонта, оÑтальные цепочкой Ñледовали за ней. Она первой заметила оÑтановившегоÑÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°ÐºÐ°. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, она увидела на его лице довольную ухмылку. Охотник указывал рукой на воÑток. — Я нашел тропу к побережью. Ее пометили даже дважды. — Ðеужели Керрик? — Ðе знаю, Ñто может быть кто угодно — другой Ñаммад, например. ЕÑли Ñто не Керрик — то, может быть, там Ñлыхали о нем. Ðа побережье Херилак вышел, когда уже ÑовÑем Ñтемнело. Впереди чернел оÑтров. Слишком темно. Он принюхалÑÑ. Ðеужели пахнет дымом? Он не был уверен. Утром вÑе Ñтанет ÑÑно. Ðтой ночью тану наелиÑÑŒ до отвала, можно Ñказать, заталкивали в ÑÐµÐ±Ñ Ð¼ÑÑо — его оказалоÑÑŒ Ñлишком много, больше, чем можно было ÑъеÑть и закоптить. Старый Фракен жаловалÑÑ Ð½Ð° жеÑткий куÑок — у него почти не оÑталоÑÑŒ зубов. Парень-без-имени мелко крошил Ð´Ð»Ñ Ð¤Ñ€Ð°ÐºÐµÐ½Ð° мÑÑо: Ñтарик приказывал ему делать Ñто, не Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐµÑть Ñамому. Ðо едва Фракен отворачивалÑÑ, тот быÑтро заталкивал в рот куÑки. Херилак не замечал вкуÑа еды. Он жевал мÑÑо, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ о том, что завтра обнаружит на оÑтрове. Той ночью Ñаммадар долго не мог уÑнуть, а потом забылÑÑ Ð±ÐµÑпокойным Ñном и проÑнулÑÑ, когда на небо еще горели звезды. Он вытащил из углей оÑтывший куÑок мÑÑа, откуÑил и отправилÑÑ Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ Ханата. — Я хочу, чтобы ты пошел Ñо мной. Мне понадобитÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ, когда Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ перебиратьÑÑ Ð½Ð° оÑтров. От голоÑа Херилака проÑнулÑÑ ÐœÐ¾Ñ€Ð³Ð¸Ð». — РÑ? — ÑпроÑил он. — ОÑтавайÑÑ Ñ Ñаммадом. Ðакоптите мÑÑа, Ñтолько, Ñколько Ñможете. Рмы вернемÑÑ Ñразу, как только узнаем — тану ли на Ñтом оÑтрове. ЕÑли там Ñаммад — Ханат вернетÑÑ Ð¸ Ñообщит вам. …Утро было прохладным. Охотники торопливо ÑпуÑкалиÑÑŒ по тропе к воде. ПоднÑв голову, Ханат принюхалÑÑ. — Дым, — Ñказал он, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° оÑтров. — Оттуда. — Вчера вечером Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ почуÑл дым… Смотри-ка — здеÑÑŒ волокли плот или лодку. Там кто-то еÑть. — Ркак мы переберемÑÑ? — Точно так же. — Смотри-ка, вон кто-то идет под деревьÑми. Оба охотника замерли, вглÑдываÑÑÑŒ в полумрак под деревьÑми на том берегу. КачнулÑÑ Ñук, другой… показалаÑÑŒ фигура, за ней еще одна. — Охотник и мальчик, — Ñказал Ханат. — Двое мальчишек, один большой, почти охотник. ПоднеÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ ко рту, Херилак громко крикнул. Мальчики оÑтановилиÑÑŒ и обернулиÑÑŒ, потом замахали, заметив охотников. Рпотом повернулиÑÑŒ и иÑчезли за деревьÑми. …Керрик глÑдел на бежавших навÑтречу ему мальчишек. Они кричали, едва Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ðµ: — Там за водой двое охотников! — Танy? — ÑпроÑил Ортнар, поднимаÑÑÑŒ. — У них такие же ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¸ луки, как у наÑ, — Ñказал Харл. — Ðто охотники тану. — Я должен взглÑнуть, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº, взÑв хеÑотÑан. — Я покажу тебе, где они оÑталиÑÑŒ! — От Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðрнхвит не мог уÑтоÑть на меÑте. — Хорошо. УÑлыхав охотников, Ðрмун выглÑнула из шатра Ñ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ñ†ÐµÐ¼ на руках. — Ðе бойÑÑ. Ðто тану. Ортнар побудет Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Ðрнхвит их заметил, а значит, заÑлужил, чтобы Ñ Ð²Ð·Ñл его Ñ Ñобой. Может быть, от них мы узнаем, что ÑлучилоÑÑŒ в долине? — Приведите их Ñюда. Мальчишки умчалиÑÑŒ. Ðеужели Ñаммад? Там женщины, будет Ñ ÐºÐµÐ¼ поговорить, там дети. Ðрмун чувÑтвовала не меньшее возбуждение, чем дети. Из шатра вышла Ð”Ð·Ñ€Ñ€Ð°Ñ â€” как вÑегда Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ пугливаÑ. Ей неплохо побыть Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Как хорошо, что Ñ€Ñдом оказалÑÑ Ñаммад. Возбужденно переговариваÑÑÑŒ, мальчишки побежали вперед и уже вытаÑкивали плот из куÑтарника, когда Керрик вышел на берег. Они были правы: на том берегу ÑтоÑл охотник. Он был один, и что-то в роÑлой фигуре было неуловимо знакомым. Он поднÑл хеÑотÑан и окликнул Керрика. Ðто был не кто иной, как Ñам Херилак. Керрик молча ответил приветÑтвенным жеÑтом, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñ… поÑледнюю вÑтречу в городе. Тогда Ñаммадар Ñильно гневалÑÑ Ð½Ð° него за то, что Керрик хотел, чтобы Ñаммады оÑталиÑÑŒ в городе. Они так и не поговорили, потому что Керрик Ñ ÐžÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ на Ñледующее же утро ушли на Ñевер. Тогда он тщательно продумал Ñвой путь — чтобы ненароком не вÑтретитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ. Иначе оба Ñамца Ñразу погибли бы. Что Херилаку здеÑÑŒ нужно, что он Ñкажет теперь? Ведь они наговорили Друг другу Ñтолько резких Ñлов. …ОтталкиваÑÑÑŒ шеÑтами, мальчишки гнали плот к берегу. Коррик молча ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Когда плот уткнулÑÑ Ð² пеÑок, Херилак положил оружие на траву и шагнул вперед. — Я приветÑтвую тебÑ, Керрик. ПриветÑтвую. Херилак прикоÑнулÑÑ Ðº ножу из небеÑного металла, виÑевшему на груди. Потом ÑнÑл его Ñо шнурка и протÑнул Керрику. Керрик медленно протÑнул руку и взÑл его. ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑком поверхноÑть ножа блеÑтела на Ñолнце. — Они принеÑли его, — Ñказал Херилак. — Мургу. Они напали на Ð½Ð°Ñ â€” и уже почти победили. И вдруг ушли, а нам оÑтавили Ñто. — Ðто был знак Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…, а не Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. Хорошо, что нож попал к тебе. Ð’Ñ‹ понÑли, что он означает? Суровое лицо Херилака озарилоÑÑŒ улыбкой. — Я не понÑл, как Ñто ÑлучилоÑÑŒ. Только Ñообразил: что-то оÑтановило мургу и заÑтавило их уйти. И что вÑе Ñто — дело твоих рук. Я понÑл, что иначе быть не могло. Сразу, как только увидел нож. — Херилак вновь нахмурилÑÑ Ð¸ ÑкреÑтил руки на груди. — Ð’ поÑледний раз Ñ Ð½Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» тебе много грубоÑтей, Керрик, Ты из моего Ñаммада, но Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» и поÑтупал недоÑтойно. И Ñ Ð½Ðµ Ñделал того, что должен был Ñделать Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹ Ðрмун. И мне Ñтыдно. — ВÑе Ñто в прошлом, Херилак. Ðе будем вÑпоминать. Вот мой Ñын, ПоздоровайÑÑ, Ðрнхвит. Перед тобой Ñаммадар Херилак, первый Ñреди охотников и Ñаммадаров. — Ðе первый, Ðрнхвит. — Херилак наклонилÑÑ Ðº мальчику. — ГордиÑÑŒ отцом. Он и еÑть первый Ñреди наÑ. Ð Ñтого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Сын Ðивота. Он ушел вмеÑте Ñ Ðрмун. Значит, и она здеÑÑŒ? — ЗдеÑÑŒ. И еще Ортнар из твоего Ñаммада, — Ðа Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñловно тьма Ñнизошла, и Ñ Ð¾Ð±Ð¾ÑˆÐµÐ»ÑÑ Ñ ÐžÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ не лучше, чем Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Даже хуже. Я ударил его. Теперь тьма оÑтавила менÑ. Я горько жалел о Ñвоих поÑтупках, но Ñделанного не вернешь. — Ðе надо говорить об Ñтом. Мальчики Ñказали мне, что охотников было двое. — Второй вернулÑÑ Ðº Ñаммаду, чтобы звать их Ñюда, Пойдешь ли ты Ñо Ñвоим Ñаммадом вмеÑте Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸? — Куда же вы идете? — Как куда — Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ñ‰ÐµÐ¼. Заметив недоумение на лице Херилака, Керрик раÑхохоталÑÑ. Охотник нахмурилÑÑ, потом тоже заÑмеÑлÑÑ. — Вы нашли Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” вот и конец дороге. ОÑтавайтеÑÑŒ. Ðа оÑтрове безопаÑно. Охота отличнаÑ. ЗдеÑÑŒ много оленей и небольших Ñъедобных мургу. Очень удобное меÑто Ð´Ð»Ñ ÑтоÑнки. — Рхищные мургу? — Изредка перебираютÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· реку. Мы находим их Ñледы, потом выÑлеживаем и убиваем. — Разговор о мургу что-то напомнил Керрику, — Жду на оÑтрове Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ веÑÑŒ твой Ñаммад. — Керрик поколебалÑÑ. — Только должен тебе Ñказать — один из Ñтих городÑких Ñамцов живет на другом оÑтрове неподалеку. — Один из тех, кто ÑпаÑÑÑ Ð¾Ñ‚ большого пожара? — Херилак машинально приподнÑл копье. — Да. Их было двое. Только второй Ñамец… умер. Я помню: ты Ñчитаешь, что каждого марага Ñледует убить, Ñ Ð½Ðµ забыл твоих Ñлов. Ðо Ñтот не опаÑен Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ. — Ты хочешь Ñказать, что еÑли мы оÑтанемÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, то должны будем хранить покой марага? Ðто Ñ‚Ñжело… — ТÑжело, но так должно быть. Я разговариваю Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ведь лишь потому, что Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑŽ говорить Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ, мне удалоÑÑŒ ÑпаÑти долину, заÑтавить их прекратить войну. И передать тебе нож. — Прежде Ñ Ð½Ðµ понимал Ñтого. ПоÑле гибели моего Ñаммада Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» мургу. Ð’Ñех. Ты говоришь, что не вÑе они одинаковы, но Ñ Ð½Ðµ могу понÑть тебÑ. — Ðтот Ñамец безопаÑен. Он вÑÑŽ жизнь провел в заточении. С нами воевали только Ñамки. Я хочу, чтобы он жил. ХмурÑÑÑŒ, Херилак качнул головой. — Да будет так, как ты Ñказал, Я и близко не подойду к Ñтой твари. — РоÑтальные? — ПуÑть каждый Ñкажет Ñам или уходит. ПуÑть оÑтров, где обитает мараг, Ñтанет запретным Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ — так будет лучше. Покажи нам Ñтот оÑтров, чтобы вÑе тану поклÑлиÑÑŒ не Ñтупать на него. И тану, и их дети. Ð’Ñе мы обÑзаны тебе жизнью и должны выполнить твое желание. ПуÑть мараг живет. ТрубÑ, из леÑа вышел первый маÑтодонт. Саммады шли на оÑтров. Глава воÑÐµÐ¼Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ðрмун уÑлышала маÑтодонтов и радоÑтно прижала дочку к груди. Ð’Ñкоре из леÑу показалиÑÑŒ охотники. Впереди шла женщина, хорошо Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ðрмун. — МерриÑ! — закричала она. Женщина уÑлышала ее и, приветливо помахав рукой, поÑпешила навÑтречу. — Ðрмун! Ðто ты. Ты жива. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑемьÑ. Ты была ÑовÑем девчонкой, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ мать. Смотри-ка, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Дай подержать-то. — Ее зовут ИÑель, — радоÑтно Ñказала Ðрмун, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»Ñ‹ÑˆÐºÑƒ МерриÑ. Рбрат ее уже подроÑ. Ты видела его — он Ð²Ð°Ñ Ð²Ñтречал. — У нее твои глаза. — ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ — из-за полога шатра заÑтенчиво выглÑнула ДарраÑ. — Еще одна дочка? — Ðто наша Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ. — Ð”Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ñ Ð½ÐµÑ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ приблизилаÑÑŒ к незнакомой женщине. — Ðто МерриÑ, мы Ñ Ð½ÐµÐ¹ знакомы Ñ Ñамого моего детÑтва. Я была тогда еще меньше тебÑ, ДарраÑ. УлыбнувшиÑÑŒ, ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð´Ð¸Ð»Ð° девочку по голове и ощутила, как дрожит под рукой ее тело. ПовернувшиÑÑŒ, Ð”Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑилаÑÑŒ к маÑтодонту, который задумчиво жевал лиÑтьÑ. — Она оÑталаÑÑŒ одна. Мы нашли ее, — Ñказала Ðрмун. — Ее и маÑтодонта. Ð’Ñех оÑтальных перебили мургу. С тех пор девочка Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. До Ñих пор она проÑыпаетÑÑ Ð¿Ð¾ ночам от кошмаров. — БеднÑжка, — вздохнула МерриÑ, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð˜Ñель матери. — Рчей Ñто был Ñаммад? — Сорли, Ñаммад Сорли. Охнув, ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð°Ð»Ð° к груди кулаки. — Значит, она мертва, значит, и Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ погибла! Они Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ ушли вмеÑте Ñ Ñаммадом Сорли. ÐœÐ¾Ñ ÐœÐ¸Ð»Ð´Ð¾ погибла, как и ее ÑеÑтра! Ðрмун оцепенела от неожиданноÑти, так прижав к Ñебе ИÑель, что та закричала. ÐŸÑ€Ð¸Ð´Ñ Ð² ÑебÑ, она уÑпокоила малышку и проговорила дрожащим голоÑом: — Когда мы нашли ДарраÑ, она ничего не говорила, только плакала. Она же видела, как они гибли… Потом она заговорила, и Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð»Ð°, как она оказалаÑÑŒ в леÑу. Ðазвала мне Ñвое Ð¸Ð¼Ñ â€” ДарраÑ. И Ð¸Ð¼Ñ Ñвоей матери. Ее звали Милде. Обе женщины взволнованно поÑмотрели друг на друга, Первой Ñумела заговорить МерриÑ: — Значит… она Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‡ÐºÐ°? — Ðто она. Ðадо поговорить Ñ Ð½ÐµÐ¹. Она никогда не называла мне имени Ñвоего отца, но она должна его знать. Сначала Ð”Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ понÑла, что произошло. Ðо когда ей раÑтолковали, кто Ñта женщина, и она наконец понÑла Ñто — Ñлезы градом хлынули из глаз, и она зарыдала, припав к бабушке. — Ты будешь жить Ñо мной, — Ñказала МерриÑ. — ЕÑли захочешь, конечно, и еÑли Ðрмун не будет возражать. — Ðта девочка — дочь твоей дочери. И теперь она твоÑ. ПоÑтавь Ñвой шатер Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼, чтобы мы вÑегда были вмеÑте. ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ð·Ð°ÑмеÑлаÑÑŒ Ñквозь Ñлезы, ее примеру поÑледовала Ðрмун, и даже Ð”Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ñ Ñумела улыбнутьÑÑ. Ðти дни были Ñамыми ÑчаÑтливыми в жизни Ðрму', Мургу оÑтавили их в покое. О них можно было 'е думать, даже позабыть. Приход Ñаммада полноÑтью изменил жизнь на оÑтрове. Под деревьÑми выроÑли шатры, заклубилÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼ над многочиÑленными очагами, Между ними визжа бегали дети, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñны им вторили маÑтодонты. Ð’Ñе были Ñыты, в коптильнÑÑ… полно мÑÑа. Возле ÑтоÑнки повалили огромное дерево Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ древеÑиной, обрубили на нем ветви, притащили бревно на берег и под руководÑтвом Херилака выжгли Ñердцевину Ñтвола. Теперь у тану будет лодка, чтобы плавать по болоту и охотитьÑÑ Ð½Ð° птиц. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° взроÑлых, Ðрпхвит и мальчишки Ñаммада решили Ñделать Ñебе челнок поменьше, Ðе обошлоÑÑŒ без ожогов и Ñлез, но работа ÑпорилаÑÑŒ. Как-то раз в шатер к Ортнару пришел Херилак. Ðикто не Ñлышал, о чем говорили охотники, но Ñкоро вÑе узнали, что они помирилиÑÑŒ и мир воÑÑтановлен. Теперь шатер Ортнара ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ ÑˆÐ°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¼ Ñаммадара. Вечерами хромой охотник Ñидел у общего коÑтра и даже ÑмеÑлÑÑ. Он уже не заводил речи о том, что пора уходить в леÑ. Ð Ðрнхвит — когда был не занÑÑ‚ лодкой, что бывало не так уж чаÑто играл Ñ Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑниками. Харл ушел жить к охотникам. Ð’Ñе было так, как положено у тану, и Ðрмун была ÑчаÑтлива. Однажды она Ñидела на Ñолнышке у шатра; перед ней на мÑгкой шкуре лежала дочка, Ñучила ножками и ворковала. Малаген, не ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвиÑ, разглÑдывала ребенка. — Рможно взÑть ее на руки? — ÑпроÑила она на ÑеÑеке. Ðрмун еще не забыла Ñтот Ñзык, и Малаген иногда приходила к ней, чтобы поÑлушать родные Ñлова. ИÑель лежала у нее на руках, мÑгкие волоÑики ребенка белели на темной коже женщины. СветловолоÑые тану не переÑтавали занимать Малаген. — Ой, и глаза Ñиние как небо! Ð Ñ ÐºÐ¾Ðµ-что Ñделала Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ. Смотри, ЗапуÑтив руку за пазуху, она доÑтала длинную темную ленту и протÑнула Ðрмун. — Будешь повÑзывать ей на головку, когда волоÑÑ‹ подраÑтут. Так делают ÑаÑку. Ðрмун воÑхищенно Ñмотрела на ленту. â€”Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¼ÑÐ³ÐºÐ°Ñ â€” но ведь Ñто не ткань? — Ðто очень Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ вÑе раÑÑкажу. Когда мы покидали долину, Ñ ÐºÐ¾Ðµ-что прихватила Ñ Ñобой. Ты видела, как Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð»Ð° ткань из харадиÑа. Ðо волокна кончилиÑÑŒ. Тогда Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° ваших валиÑкиÑов, и они разрешили мне прикоÑнутьÑÑ Ðº ним. О, Ñто было великолепно. Ðрмун ÑоглаÑно кивнула. Она знала, что маÑтодонты — валиÑкиÑÑ‹ на ÑеÑеке — ÑвÑщенные Ð´Ð»Ñ ÑаÑку животные. Малаген могла целый день воÑхищенно наблюдать за ними. — Я прикоÑнулаÑÑŒ, и они позволили ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡ÐµÑать. Им даже понравилоÑÑŒ. Ðа гребне оÑталиÑÑŒ волоÑÑ‹. Я Ñберегла их. Однажды Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° ÑпрÑÑть из них нитку, как из харадиÑа, и обнаружила, что можно Ñоткать и полотно. Так Ñ Ð¸ Ñделала — вот оно. — РаÑÑмеÑвшиÑÑŒ, она прошептала: — Я делала Ñту повÑзку Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð½Ð´ÑƒÐºÑ‚Ð¾. Ðо им Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñделать другую. К тому же она Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ. По-моему, она подошла бы ИÑель. СаÑку были маÑтерами на вÑе руки, и Ðрмун была рада, что Малаген ушла Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ. Так, Малаген обÑледовала веÑÑŒ оÑтров, потом заÑтавила ÐеваÑфара Ñходить Ñ Ð½ÐµÐ¹ на материк и наконец нашла то, что иÑкала — глину. Женщины ÑнарÑдили за ней маÑтодонта ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ вернулиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ корзинами. Теперь надо Ñоорудить печь Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¶Ð¸Ð³Ð° — и у тану будут крепкие как камень горшки. Жизнь Ñтала такой интереÑной, что Ðрмун уже не беÑпокоилаÑÑŒ, когда Керрик уходил к Ñвоему марагу. Она заметила, что теперь он ходил один — Ðрнхвит был поглощен Ñвоими мальчишеÑкими играми. Ðто радовало Ðрмун, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñлух она ничего не говорила. Керрик, ее охотник, умел делать то, на что не был ÑпоÑобен ни один из охотников и Ñаммадаров. Ðапример, разговаривать Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ. ЕÑли бы он не говорил Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ марагом на оÑтрове, Ñаммадов уже не было бы в живых. Ртеперь вÑе знали, что Ñделал Керрик и как ему Ñто удалоÑÑŒ, и никому не надоедало Ñлушать раÑÑказы Ðрмун. И о парамутанах, и о том, как они плавали за океан, и обо вÑем, что там Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑлучилоÑÑŒ. Ее Ñлушали Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ молчанием — не только потому, что Керрик — ее охотник, но и потому, что она Ñама проделала веÑÑŒ Ñтот путь вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Она уже не прÑтала раздвоенную губу и даже не вÑпоминала о ней. Жизнь была прекраÑна, Ñолнце грело, а беÑконечное лето куда лучше беÑконечной зимы. Ðекоторые из женщин Ñкучали о Ñнегах, о Ñгодах, что раÑтут только на Ñевере, и о многом другом. Она их Ñлушала, но молчала — потому что ей не хотелоÑÑŒ возвращатьÑÑ. Керрик заметил перемену в Ðрмун, но не Ñтал задавать ей лишних вопроÑов. Он был ей благодарен. Как-то нерадоÑтно жилоÑÑŒ в их маленьком Ñаммаде. Хромой охотник, Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° да двое мальчишек, большой и маленький, которым было не очень-то интереÑно друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. Ðо вÑе изменилоÑÑŒ. Ð”Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð»Ð° Ñ Ð±Ð°Ð±ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹; теперь она улыбалаÑÑŒ и разговаривала. КазалоÑÑŒ, она наконец позабыла о гибели Ñвоего Ñаммада. Керрик вÑе еще надеÑлÑÑ, что Ðрнхвит найдет времÑ, чтобы поговорить Ñ ÐадаÑке', Да и Ñам он давно уже не навещал друга. Со времени их поÑледней вÑтречи прошло много времени, он даже не помнил Ñколько. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚Ð°Ðº отноÑитьÑÑ Ðº друзьÑм. Керрик отрубил ногу только что убитого оленÑ, взÑл хеÑотÑан и знакомой тропкой отправилÑÑ Ðº океану. Ðикого не вÑтретив, он перебралÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· пролив на маленький оÑтровок. ОглÑдел Ñ Ð²Ñ‹Ñокого берега море: пуÑто как вÑегда. Иилане' Ñидели в городе, как обещала Ланефенуу. ЕÑли бы он раньше привел Ñюда Ñвой Ñаммад, они не вÑтретили бы охотниц. И Имехеи оÑталÑÑ Ð±Ñ‹ жив. Керрик качнул головой, прогонÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÑтные мыÑли. Что попуÑту размышлÑть — прошедшего не вернешь. И, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº куÑтам, крикнул, предупреждаÑ, что будет говорить. Шалаш оказалÑÑ Ð¿ÑƒÑтым. ХеÑотÑана не было — может быть, ÐадаÑке' ушел на охоту. Внутри Керрик заметил Ñвежие лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ положил на них мÑÑо. ВыбравшиÑÑŒ наружу, он Ñразу увидел ÐадаÑке'. — ÐадаÑке' — леÑное Ñоздание, что ходит безмолвно, как ветер. Ты охотилÑÑ? — Ðет. УÑлышав звук шагов, Ñ ÑпрÑталÑÑ. — ОпуÑтив хеÑотÑан на землю, Ñамец заметил мÑÑо, — Ð¡Ð»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ убитого Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð²Ð¾ много раз вкуÑнее рыбы. Я благодарю ÑфенÑеле. — ПоÑтараюÑÑŒ принеÑти еще. Скоро. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтолько дел. Ðо почему ты прÑталÑÑ? Ðто какаÑ-то игра из ханане? ÐадаÑке' набил рот мÑÑом и не Ñразу ответил: — В тен и еще тен раз вкуÑнее, чем рыба. Игры ханане… Да, мы играли там. Скучно-глупо. Трудно даже предÑтавить Ñебе Ñту жизнь — и почему мы Ñчитали ее хорошей? Ðет, Ñто не игра. ЗдеÑÑŒ были маленькие уÑтузоу и грозили мне Ñмертью от каменного зуба. — Кто? Охотники? — Ðет, не большие уÑтузоу, а поменьше — как мÑгкий-маленький или чуть больше. — ÐÑ…, вот оно что. Мальчишки. Они броÑали в Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ? — Кричали, махали оружием, убегали в куÑты. — Я Ñтого так не оÑтавлю, — угрюмо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº. — Они знают, что Ñюда Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ. Решили, что очень храбрые. ПоÑмотрим, Больше такого не будет. ÐадаÑке' уже обгладывал коÑти. Потом он рыгнул и Ñделал жеÑÑ‚: «Ñладкое мÑÑо — ÑÐ»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÂ». Керрик думал о мальчишках, о том, как Ñделать, чтобы подобное ise повторилоÑÑŒ, и не Ñразу понÑл жеÑÑ‚ ÐадаÑке'. Теперь кругом были тану, и мир иилане' отÑтупал, ÑтановÑÑÑŒ чужим и враждебным. ÐадаÑке' Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ паÑтью и блеÑÑ‚Ñщей шкурой был так не похож на тану. Вот и коÑть он держит Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ пальцами. ВзглÑд Керрика привлекла Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±ÐµÐ³Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñну Ñщерица. ÐадаÑке' выронил коÑть, и Ñщерица заÑтыла на меÑте. Словно окаменела, как ÐадаÑке', Одинаково не похожие на тану, одинаково чуждые. — СлучилоÑÑŒ еще кое-что, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐадаÑке' — и минутное отчуждение иÑчезло. Ðто был ÐадаÑке', его ДРУГ. — Что? — Урукето. По Ñпине Керрика пробежали мурашки. — ЗдеÑÑŒ? Они выходили на берег? — Отрицание и отрицание. Он плыл в океане, неподалеку от берега на Ñевер, но на Ñледующий день проплыл в обратную Ñторону. — Тот же? — Утверждение-положительно, доказательÑтва-отрицательно. Внезапный Ñтрах прошел. Иилане' не выÑаживалиÑÑŒ, значит, к Ñаммадам Ñто не имеет никакого отношениÑ. Конечно, в океане можно вÑтретить и урукето. Ðо еÑли не показыватьÑÑ Ð½Ð° берегу, то боÑтьÑÑ Ð½ÐµÑ‡ÐµÐ³Ð¾. Однако вÑе Ñто было похоже на зловещее предзнаменование, Как на охоте: еÑли увидишь Ñразу двух черных птиц, не жди в тот день удачи. Так говорила Ðрмун. Еще Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ держать нож оÑтрием к Ñебе — тоже Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‚Ð°. Ðо Керрик не очень верил в приметы. — Ртебе уже ÑлучалоÑÑŒ видеть урукето? — Один раз — далеко в океане. — Ðе думаю, что Ñтоит беÑпокоитьÑÑ. ÐлпÑаÑак находитÑÑ Ð½Ð° Ñтом же побережье к югу от наÑ. Урукето и рыболовные лодки идут в его порт. Лишь бы только иилане' на берег не выходили. — Ðе выйдут. — ÐадаÑке' Ñтукнул пальцем по зубам — укушенный боитÑÑ ÑƒÐºÑƒÑившего. — ÐйÑтаа, любÑÑ‰Ð°Ñ ÑƒÑ€ÑƒÐºÐµÑ‚Ð¾, будет помнить два трупа на берегу. Они будут жить в городе, мы будем жить здеÑÑŒ, еды хватит на вÑех. — Ðаверное, ты прав. Только трудно поверить, что между иилане' и уÑтузоу может быть мир. — Между тобой и мной мир. Может быть, потому, что мы Ñамцы, а вÑе зло в мире — от Ñамок, БойÑÑ Ñамок уÑтузоу. Керрик Ñделал жеÑÑ‚ ÑоглаÑÐ¸Ñ Ð¸ пониманиÑ. Он давно уже оÑтавил попытки втолковать ÐадаÑке', чем мужчина отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ женщины. ÐадаÑке' так и не мог поверить, что Керрик вÑе делает Ñам, а не по приказу Ðрмун. — Пора, — Ñказал охотник, вÑтаваÑ. — ЛюбопытÑтвую. Прошу Керрика оÑмотреть хеÑотÑан. — ÐадаÑке' протÑнул оружие и показал на Ñкрюченную, беÑÑильно повиÑшую ножку животного. Маленькое изменение — важно ли? Керрик взÑл хеÑотÑан и принÑлÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ разглÑдывать его. ХеÑотÑан как хеÑотÑан: зажмуренные глазки, атрофированные конечноÑти теÑно прижаты к бокам. ВзроÑлое животное так и должно выглÑдеть. Керрик заметил белую пыль на темной ножке и Ñмахнул ее пальцем. — Да, здеÑÑŒ шкура Ñтала Ñерой. Знаешь, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ еще не видел. Может быть, он Ñтареет? Ты не знаешь, Ñколько они живут? â€”Â ÐŸÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÑутÑтвуют. Кроме Ñтой отметины вÑе в порÑдке. Керрик доÑтал шип, вÑтавил его, направил хеÑотÑан в Ñторону океана и нажал. РаздалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ треÑк, и игла, опиÑав дугу, иÑчезла из виду. Керрик притронулÑÑ Ðº губам животного — рот открылÑÑ, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ ÐµÐ´Ñ‹. — Вроде бы вÑе в порÑдке. Причин Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтва нет. — ВÑегда еÑть причины Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтва, — ответил ÐадаÑке', Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ðµ и внимательно разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾. — Ðет хеÑотÑана — нет жизни. Смерть от зубов хищников. — Рано беÑпокоитьÑÑ. Твои Ñтрахи беÑпочвенны. Жизнь полна Ñолнца и мÑÑа. Керрик направилÑÑ Ðº лагерю. ÐžÑ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от берега, он оÑтановилÑÑ Ð¸ поглÑдел на ÑобÑтвенный хеÑотÑан. ХеÑотÑан как хеÑотÑан. Ðо беÑпокойÑтво уже не отпуÑкало Керрика. И он торопливо затруÑил к ÑтоÑнке. Ðадо проверить вÑе хеÑотÑаны охотников. Глава девÑÑ‚Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ðž причинах беды они так и не узнали и понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имели, как Ñ Ð½ÐµÐ¹ боротьÑÑ. Поначалу опаÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ° показалиÑÑŒ беÑпочвенными. Ð’Ñе хеÑотÑаны, которые он проверил, казалиÑÑŒ нормальными, ни на одном не было Ñерых пÑтен, как на оружии ÐадаÑке'. Может быть, тот не заметил, как Ñам повредил оружие. И Керрик переÑтал об Ñтом думать: как и другие охотники тану, он ждал первой охоты на птиц. Дожди ÑделалиÑÑŒ чаще, иногда по утрам над землей ÑтлалÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½. У Ñтарика Фракена еще хватало ума замечать, что дни Ñтали короче — значит, на Ñевере Ñнова зима. Ðо Ñто охотники знали и без него. Ð’ проливе и на болотах было полно птиц. Они кружили над головой, Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ криком опуÑкалиÑÑŒ на землю, ÑÑ‚Ð°Ñ Ð·Ð° Ñтаей. ПодкормившиÑÑŒ и отдохнув Ð´Ð½Ñ Ð´Ð²Ð°, они продолжали Ñвой путь на юг. Ð Ñтвол вÑе долбили и выжигали, И наконец лодка была готова — наÑтупила пора охоты. Ðад лодкой трудилиÑÑŒ почти вÑе охотники, и каждому хотелоÑÑŒ оказатьÑÑ Ð² чиÑле четырех ÑчаÑтливчиков, которые отправÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° первую охоту. И чтобы избежать ÑÑор, Керрик решил Ñ‚Ñнуть жребий. Ðарезали одинаковых Ñоломинок по количеÑтву охотников, заÑунули их в глинÑный горшок. Ðижние концы четырех Ñоломинок были выкрашены краÑкой из внутренноÑтей хардальта. Охотники по очереди пытали Ñудьбу. Криков было много: проигравшие ÑокрушалиÑÑŒ, выигравшие не Ñкрывали радоÑти. Ð’ конце концов вÑе отправилиÑÑŒ к лодке и укрыли охотников под Ñетью, разброÑав по ней пучки травы, чтобы тех не было заметно. РаÑÐ¿ÑƒÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†, лодка отплыла от берега. Охотники не пыталиÑÑŒ их ловить, а поплыли в троÑтники, где ÑобиралиÑÑŒ ждать новую Ñтаю. Отозвав Керрика в Ñторону, Херилак негромко Ñказал: — Пойдем-ка, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ кое-что покажу. — Он первым подошел к Ñвоему шатру и вытащил из него хеÑотÑан. — Ты говорил о ÑтрелÑющих палках. Ты Ñто имел в виду? Повертев оружие в руках, Керрик Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом заметил, что одна нога ÑущеÑтва Ñтала Ñерой и вÑло болталаÑÑŒ. — И давно Ñто Ñ Ð½Ð¸Ð¼? — Ðе знаю, неÑколько дней. Рчто Ñто значит? — Может быть, и ничего. Ведь они Ñтареют, им тоже приходит пора умирать. Однако дело обернулоÑÑŒ иначе. Серое пÑтно на оружии Херилака роÑло медленно, но наÑтойчиво. Рпотом ÑущеÑтво Ñтало Ñкверно пахнуть и переÑтало выбраÑывать иглы. Охотники зарыли его в леÑу — подальше от шатров. — ГоворÑÑ‚, еще Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑлучилоÑÑŒ то же Ñамое. — Значит, Ñто какаÑ-то болезнь, — Ñказал Керрик, — и передаетÑÑ Ð¾Ð½Ð° от Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ðº оружию. ПридетÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ их подальше друг от друга. — Рчто еÑли умрут другие? Что будем делать? — ПуÑть умирают. Ð”Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ‹ они нам не нужны. — Так-то оно так. — Херилак угрюмо взглÑнул на берег за проливом. — Рчем будем убивать огромных мургу? Вчера вечером Ñюда опÑть залез один. МаÑтодонты уÑлышали и поднÑли шум. И прежде чем мараг уÑпел добратьÑÑ Ð´Ð¾ них, Ханат убил его. Здоровый, раза в два выше маÑтодонта — и клыки что твой локоть. Такого марага ни копьем, ни Ñтрелой не возьмешь. — Ðо околела только одна ÑтрелÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÐºÐ°. Другие-то живы. — Они тоже ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ñерыми. Что еÑли вÑе умрут? Керрик не знал, что говорить, он не меньше Херилака был вÑтревожен ÑлучившимÑÑ. — ВеÑной можно уйти на Ñевер — куда мургу не пойдут — в горы, к Ñнегам. — Можно. Ðо надолго ли? Ð’ долинах зима, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не кончаетÑÑ. И тану, что охотÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° Ñевере, не обрадуютÑÑ Ð½Ð°Ð¼. Тану уже убивали тану, а еÑли и мы заÑвимÑÑ, то Ñтычек не миновать. ЗдеÑÑŒ жить можно, охота хорошаÑ. Ðо только еÑли еÑть ÑтрелÑющие палки. Ð’Ñе было предельно ÑÑно, и ни у кого не было Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ разговор. И только когда заболели еще две палки, Херилак велел Ñобирать Ñаммадаров. Они ÑобралиÑÑŒ возле коÑтра, негромко беÑедуÑ. Кое-кто улыбалÑÑ, но Ñмеха Ñлышно не было. Херилак вÑтал, и вÑе умолкли. — ВÑе знают, что проиÑходит Ñо ÑтрелÑющими палками. Одна уже Ñдохла, а две Ñтали Ñерыми. — Три! — крикнул Хар-Хавола. — И Ð¼Ð¾Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµâ€¦ ЕÑли они вÑе Ñдохнут — что Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ будет? — Ðо не вÑе же заболели, — возразил Керрик, — Ðе торопи ÑобытиÑ. — Ðо Ñто возможно, — и что тогда? Чем будем убивать мургу? ÐачалаÑÑŒ перебранка. МерриÑ, ÑтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ охотников Ñреди женщин, возмутилаÑÑŒ: — Охотники, вы кудахчете, как птицы в гнезде, но Ñиц не видно! Откуда у Ð½Ð°Ñ ÑтрелÑющие палки, а? От мургу, Ñто вÑе знают. ЕÑли наши умрут, мы доÑтанем другие, Ð’Ñе взглÑнули на Керрика, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ ответа. — Ðе так-то вÑе проÑто. ЕÑли они даже узнают, что нам нужны ÑтрелÑющие палки, то очень обрадуютÑÑ. И не дадут ни одной, можете не ÑомневатьÑÑ. — Тогда мы возьмем их Ñилой! — крикнул один из охотников. — Значит, Ñнова война? Ведь чтобы отнÑть палку, надо убить марага. Ð’Ñе знают, как Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð» их нападение на долину ÑаÑку. СомневаюÑÑŒ, что подобное удаÑÑ‚ÑÑ Ð¼Ð½Ðµ во второй раз. Что бы ни ÑлучилоÑÑŒ — убивать мургу нельзÑ. И ни в коем Ñлучае Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑтить, чтобы они узнали, что у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ палок. ПриÑутÑтвующие загалдели. Ð’Ñем хотелоÑÑŒ знать, как делают ÑтрелÑющие палки. — Их не делают, а выращивают. Маленькими они похожи на обычных Ñщериц, побольше — на змей. Их выращивают в заболоченном пруду и ÑледÑÑ‚, чтобы не удрали. Ркогда они подраÑтают, то двигаютÑÑ Ð²Ñе меньше и меньше и наконец окоÑтеневают. — Рмы не можем их разводить? — ÑпроÑила МорриÑ. — Ðе думаю. Когда Ñ Ð¶Ð¸Ð» в городе, то чаÑто наблюдал за ними, пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, но так и не Ñмог. Я даже не понÑл, кладут они Ñйца или нет. Ведь они двигаютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ молодыми. Рпотом окоÑтеневают — и уже навÑегда. Как их размножить? Может быть, еÑть какое-то третье ÑоÑтоÑние, только Ñ Ð½Ðµ видел. Ðто тайна мургу. — Рты знаешь в городе пруд Ñо ÑтрелÑющими палками? Где его иÑкать? — Я знал, где он был прежде. Ртам ли оÑталÑÑ, понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. Когда мы были в городе, он Ñильно поÑтрадал от пожара. РвернувшиеÑÑ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ могли его напрочь переделать. — РеÑли мы Ñумеем разыÑкать молодые ÑтрелÑющие палки и принеÑти их Ñюда? Мы можем Ñто Ñделать. — Ðто непроÑто… Ðо протеÑты Керрика потонули в хоре голоÑов: отрÑд охотников ÑпоÑобен на вÑе; вот отыщут меÑто, наберут ÑтрелÑющих палок… Побольше, чтобы надолго хватило… Керрик орал, пока его наконец не уÑлышали. — Хороший план, отличный план. Только что будете делать, еÑли их охранÑÑŽÑ‚, еÑли вокруг мургу? Что тогда? — Убьем их! — выкрикнул какой-то из охотников под одобрительные возглаÑÑ‹. — Охотники, велика ваша глупоÑть! — загремел Херилак. — ЕÑли вы Ñто Ñделаете — Ñнова начнетÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°, Ð’Ñ‹ Ñлышали, что Ñказал Керрик. ЕÑли вы ÑунетеÑÑŒ к мургу, от погибели вам не уйти. Должен быть другой выход. ОтвернувшиÑÑŒ, Керрик Ñмотрел на огонь, но по воцарившемуÑÑ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ молчанию понÑл, что вÑе ÑмотрÑÑ‚ на него, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð°â€¦ Он вÑе знает про мургу — ему и решать. — ЕÑли ÑлучитÑÑ Ñ…ÑƒÐ´ÑˆÐµÐµ и наши ÑтрелÑющие палки умрут, нам потребуютÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ. Ð’ долине ÑаÑку тоже еÑть хеÑотÑаны. — Далековато, — проговорил Херилак. — И не думаю, что ÑаÑку охотно раÑÑтанутÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Ðу, неÑколько штук дадут. Они тоже опаÑаютÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ. И еÑли наши дохнут, то у них, может быть, уже Ñдохли. Город ближе. — Ближе и опаÑнее. Целому отрÑду охотников туда на пробратьÑÑ. Об Ñтом даже не думайте. По крайней мере пока мы не узнаем, не разведаем, где живут ÑтрелÑющие палки. Прежде вÑего их нужно найти. — Пойдем вдвоем, — решительно Ñказал Херилак. — Ты знаешь мургу, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ леÑ. Пошли вдвоем. Керрик поднÑл глаза и прÑмо перед Ñобой увидел окаменевшее лицо Ðрмун. Она знала, как велик Ñтот риÑк Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… охотников, знали и вÑе тану. Ð’Ñе молча повернулиÑÑŒ к Керрику, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð°. СтараÑÑÑŒ не Ñмотреть на Ðрмун, он кивнул. — Пойдем, Херилак. Возьмем только одну палку. Ее понеÑет Херилак. Держите палки врозь — мне говорил об Ñтом мараг, знающий болезни, — чтобы одно оружие не заражало другое. Держите их в тепле и кормите доÑыта. Палки, которые мы Ñумеем добыть в городе, понеÑу Ñ, чтобы не заразить их от той, что будет у Херилака. РиÑковать нельзÑ: они могут подцепить ту же Ñамую болезнь. Было решено, что уцелевшие хеÑотÑаны охотник' будут беречь как зеницу ока и иÑпользовать только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñразить очередного гигантÑкого мародера, перебравшегоÑÑ Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð°. До Ñих пор охотники не задумывалиÑÑŒ, каким оружием владеют, и только теперь оÑознали, что от него завиÑит их жизнь. Поход в город решили не откладывать. Они Ñ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð¼ возьмут лишь оружие и копченое мÑÑо. Поутру Керрик Ñтал укладывать Ñвой мешок, Ðрмун не Ñводила Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ глаз. — Я пойду Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, — вдруг заÑвила она. — Ðо Ñто же проÑто разведка. Лучше оÑтавайÑÑ Ð¸ приглÑдывай за малышкой. — Я уже Ñказала тебе — больше мы не раÑÑтанемÑÑ. — Рмы и не раÑÑтаемÑÑ. Ðаша вылазка займет времени не больше, чем охота Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Мы пойдем быÑтро, разыщем палки — и Ñразу назад. Херилак знает леÑ, Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не заметит. Ð Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ мургу. БоÑтьÑÑ Ð½ÐµÑ‡ÐµÐ³Ð¾. Ðо она боÑлаÑÑŒ. И он тоже. Керрик ничего не говорил, но они оба понимали: покою на оÑтрове пришел конец. Будущее вновь Ñтало неопределенным. Ðочью пошел дождь. Он барабанил по натÑнутым шкурам, заливал боковые пологи. Серым дождливым утром охотники покинули оÑтров и направилиÑÑŒ к югу — по тропе, уходившей в Ñторону города. Путь был знаком, и они шли быÑтро. Ðа третий день они Ñвернули Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¹, проложенной Ñаммадами колеи и направилиÑÑŒ по узкой звериной тропке. ЗдеÑÑŒ им уже ÑлучалоÑÑŒ охотитьÑÑ, и Херилак знал тут каждую рощу, каждый ручеек. Ð’Ñкоре они добралиÑÑŒ до пруда Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð¹ водой. — Уже близко, — Ñказал Херилак. — За Ñтой водой — болото мургу Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸. — ÐенитеÑки. Рты уверен? Я еще не подходил к городу Ñ Ñтой Ñтороны. — Уверен. — Ðтих животных мургу вÑегда держали на Ñамых дальних полÑÑ…, у Ñамой границы города. ОтÑюда Ñ Ñумею найти путь к обиталищу палок. Внезапно в леÑу раздалÑÑ Ñ…Ñ€Ð¸Ð¿Ð»Ñ‹Ð¹ рев. Держа оружие наготове, охотники быÑтро пошли к городу. Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ гуÑто оплетены лианами, некоторые из них были Ñдовитыми. Ðтот барьер оÑтанавливал любых животных… но не того, по Ñледам которого они шли. Ветви были поломаны, куÑты вдавлены в землю, глубокие Ñледы в болотиÑтой почве медленно наполнÑлиÑÑŒ водой. Их оÑтавили огромные лапы Ñ Ð¾Ñтрыми когтÑми. Узнав Ñлед, Херилак буркнул: — Большой мараг-убийца. — Ðпетрук. ПочуÑл ненитеÑка. Пойдем Ñледом. Лучшей дороги в город нам не найти. Оглушительный рев и визг впереди дали понÑть, что Ñпетрук принÑлÑÑ Ð·Ð° дело. Ðо битва едва ли была равной. Ðпетрук кружил вокруг ненитеÑка, который вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ðº нему Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ и большим коÑтиÑтым воротником, защищавшим шею. Ðпетрук опаÑалÑÑ Ð¾Ñтрых рогов — окровавленный конец одного из них указывал почему. Со Ñтороны болота поÑлышалÑÑ Ñ€ÐµÐ²: к меÑту Ñхватки торопилÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ ненитеÑк. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° ÑроÑть, Ñпетрук Ñообразил, чем Ñто ему угрожает. Он крутил головой и дико ревел. ИзгибаÑÑÑŒ и хлеща по бокам хвоÑтом, хищник отÑтупал к леÑу. Охотники в Ñтрахе броÑилиÑÑŒ к деревьÑм. Керрик оглÑделÑÑ, ища выход Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ знакомые ориентиры. — Идем туда, — Ñказал он. — ПридетÑÑ Ñделать круг, чтобы не приближатьÑÑ Ðº внутренним полÑм. Сообразив, в какой чаÑти города они оказалиÑÑŒ, Керрик понÑл, что ничего здеÑÑŒ не переменилоÑÑŒ. Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñтали выше, под ними Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð³ÑƒÑтой подлеÑок, но в оÑновном вÑе оÑталоÑÑŒ прежним. Руки и ноги его шевельнулиÑÑŒ — на памÑть пришло выражение иилане': «Завтрашнее завтра подобно вчерашнему вчера». Выращенный по модели и плану город оÑтанетÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼, пока ÑущеÑтвует. Ð—Ñ€Ñ Ð¾Ð½ не подумал об Ñтом раньше. Ведь разрушенные его чаÑти воÑÑтановили в ÑоответÑтвии Ñ Ð¾Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð¼. По Ñтой тропе он ходил еще мальчишкой. ПрикоÑнувшиÑÑŒ к плечу Херилака, Керрик прошептал: — Видишь, впереди роща. Там мургу Ñобирают плоды Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð»ÐµÐ½ÐµÐ¹ и вÑÑкой живноÑти. Ðтим занимаютÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ мургу, но на таком раÑÑтоÑнии от города Ñ€Ñдом должна быть Ñтража Ñ Ñ…ÐµÑотÑанами, Роща была на Ñвоем прежнем меÑте, землю уÑыпали гниющие плоды, но иилане' нигде не было. Керрик шел первым. — Теперь уже недалеко. Видишь выÑокий откоÑ? ПрÑмо за ним. Херилак наклонилÑÑ. — Следы. — Чьи? — Здешних мургу. СовÑем Ñвежие, поÑле вчерашнего дождÑ. Теперь Херилак безмолвной тенью Ñкользил Ñреди деревьев, а Керрик, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸, шел Ñлед в Ñлед, ÑтараÑÑÑŒ шагать так же тихо. ПоднÑвшиÑÑŒ на откоÑ, они Ð½Ð¾Ñ Ðº ноÑу ÑтолкнулиÑÑŒ Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ‚Ñжело нагруженными фарги. Их глаза округлилиÑÑŒ от изумлениÑ. Иилане', ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸, рванула хеÑотÑан. Херилак уÑпел выÑтрелить первым. Она ÑложилаÑÑŒ пополам и упала. Керрик крикнул, но опоздал. Еще дважды щелкнуло оружие Херилака — и обе фарги неподвижно лежали на земле. — Их можно было не трогать. Они не опаÑны. — Рговорить Ñти двое могли? — Может быть. Ты прав. Они Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð¸. Они работницы, а значит, ÑпоÑобны понимать и говорить… Они могли раÑÑказать о наÑ. — Побудь здеÑÑŒ, — поÑмотрю, нет ли еще кого. ПереÑтупив через трупы, Херилак иÑчез за деревьÑми. Керрик поглÑдел на лежавших: Ñмерть широко раÑкрыла их глаза, разинула рты. ОказалоÑÑŒ, что фарги неÑли молодые хеÑотÑаны и, падаÑ, раÑÑыпали их по земле. Медленно Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸, они ползали в траве. Керрик быÑтро Ñобрал вÑех шеÑтерых. ХеÑотÑаны Ñлабо царапали его руки, но деватьÑÑ Ð¸Ð¼ было некуда. — Их было только трое, — вернувшиÑÑŒ, Ñказал Херилак и тут заметил хеÑотÑаны в руках у Керрика. — Ты уже нашел их. СтрелÑющие палки. Значит, можно уходить, пока не нагрÑнули другие мургу. — Сначала придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾ телах. Мургу не ÑтрелÑÑŽÑ‚ в Ñвоих. ЕÑли они найдут трупы, то Ñразу поймут, в чем дело, — Значит, в болото их! Или зароем? — Ðе годитÑÑ, отыщут. — Керрик поднÑлÑÑ Ð½Ð° наÑыпь. — Там живут ÑтрелÑющие палки. Их много, они молодые. ПомнитÑÑ, мы кормили их мÑÑом. — Вот тебе и мÑÑо. — Херилак брезгливо пнул труп иилане'. — ЕÑли Ñти твари прожорливы, мургу могут и не разыÑкать Ñледов, когда поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. — БроÑÑŒ их, где поглубже. Больше мы ничего не уÑпеем Ñделать. Керрик наклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ телом охранницы и Ñтал вытаÑкивать хеÑотÑан из Ñомкнутых пальцев. Херилак поволок в Ñторону труп. Прежде чем уйти, Херилак оглÑдел землю, заровнÑл Ñледы. И они не Ð¼ÐµÐ´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑтилиÑÑŒ в обратный путь. ÐенитеÑки мирно паÑлиÑÑŒ. Охотники углубилиÑÑŒ в леÑную чащу. Глава Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÐšÐ¾Ð³Ð´Ð° они вышли из города, Керрик крикнул: — ПоÑтой! Херилак оÑторожно оглÑделÑÑ Ð¸ приÑлушалÑÑ. — Ðадо идти. Так близко оÑтанавливатьÑÑ Ð½ÐµÐ±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°Ñно. — ПридетÑÑ. ГлÑнь-ка. Херилак увидел, что грудь и плечи Керрика иÑцарапаны и кровоточат. СброÑив ÑтрелÑющие палки на траву, Керрик пошел к ручью. — Ðадо бы приÑтроить их поудобнее, — Ñказал Херилак. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ Ñдовиты? — Ðе думаю. Одна из них жевала мой палец, а Ñ ÐµÑ‰Ðµ жив. — Зубы у них оÑтрые. Я знаю, они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтолько раз куÑали во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼ÐµÐ¶ÐºÐ¸. Переложи мÑÑо в мой мешок, а Ñвой порежь на полоÑÑ‹ да завÑжи получше палки. И поÑкорей. Керрик изрезал мешок на неровные полоÑÑ‹ и надежно перевÑзал ими хеÑотÑаны. Покончив Ñ Ñтим делом, они Ñразу же отправилиÑÑŒ дальше. Вечером Херилак подÑтрелил одного из небольших быÑтроногих мургу. Он не Ñтал подходить к зверю, предоÑтавив Керрику разделывать тушку. Они держалиÑÑŒ подальше друг от друга, чтобы новое и Ñтарое оружие ненароком не ÑоприкоÑнулиÑÑŒ. Керрик разрезал еще теплое мÑÑо на куÑочки и Ñтал кормить хеÑотÑаны. Они Ñ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð¼ перекуÑили Ñушеным мÑÑом, боÑÑÑŒ разводить огонь так близко от города. — Ðе хочу больше возвращатьÑÑ Ð² Ñтот город, — Ñказал Керрик, когда охотники Ñтали укладыватьÑÑ Ñпать. — И не надо… еÑли палки будут живы. Ðо мы знаем, где брать новые в Ñлучае чего. — Слишком риÑкованно. — ЗдеÑÑŒ ничего не может быть Ñлишком риÑкованно. Разве мы Ñумеем выжить без них? …Утром они покормили молодые хеÑотÑаны Ñырым мÑÑом и уверенным шагом направилиÑÑŒ к Ñеверу. Дождь кончилÑÑ, и Ñолнечный Ñвет, пробиваÑÑÑŒ Ñквозь лиÑтву, падал на землю. Солнечные лучи отражалиÑÑŒ от хруÑтального глазка угункшаа, оÑÐ²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ ÐмбалаÑи, воÑпроизводимое запоминающим зверем. Звук был Ñлабым, но вполне различимым. «У реки много протоков, по крайней мере два из них не меньше главного руÑла. Река Ñобирает воду Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ чаÑти нового континента. И Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ поднÑтьÑÑ Ð½Ð° урукето вверх по течению, пока не Ñтанет ÑовÑем мелко, периодичеÑки Ð¾Ñ‚Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ñ‹ воды…» Звук призыва к вниманию заглушил негромкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð¾Ñ€Ð°. Укхереб повернула один глаз ко входу — там Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу переминалаÑÑŒ ее помощница Ðнатемпе. — Что ÑлучилоÑÑŒ? — ÑпроÑила Укхереб. — Боль от Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑобраниÑ, имеющего научное значение. Прибыла фарги Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð¾Ð¼ оÑобой важноÑти. ÐйÑтаа требует приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…. — ПуÑть она возвращаетÑÑ Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтием о нашем повиновении. Ðнатемпе вышла. Ученые выключили угункшаа и убрали его вмеÑте Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ зверем в надежное меÑто. â€”Â ÐžÑ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ â€” на изумление! ÐмбалаÑи — Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· величайших, Ñказала Ðкотолп, колыхаÑÑÑŒ вÑем телом. — СоглаÑна, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что она Ñлишком чаÑто твердит об Ñтом. Среди живых ей нет равных. Ðе раÑкраÑить ли нам руки в знак ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ÑйÑтаа? — Ðе забудь, что Ñказала поÑланница: надо Ñпешить. И мы должны подчинитьÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ в ущерб краÑоте. …Ланефенуу была погружена в глубокие раздумьÑ, когда обе ученые показалиÑÑŒ на амбеÑиде. Она повернуда к ним одни глаз, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что заметила их, но заговорила не Ñразу. — Разум-помощь требуютÑÑ Ð¾Ñ‚ иилане' науки. — Повелевай, ÑйÑтаа, мы повинуемÑÑ. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ радуют новоÑти, не радует необъÑÑнимое. И одно Ñобытие вовÑе Ñмущает менÑ. Вчера к раÑтительной Ñме поÑлали группу за хеÑотÑанами. Они не вернулиÑÑŒ. Утром Ñ Ð¿Ð¾Ñлала к Ñме других, а Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Интепелеи, знающую охоту. Она здеÑÑŒ. Ð’Ñ‹Ñлушайте ее. Интепелеи, муÑкулиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸ ÑÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ', ÑтоÑла Ñ€Ñдом. Ее тело было покрыто кровоточившими Ñледами укуÑов, у ног ее лежали два больших узла. Она заговорила неумело, но вполне отчетливо: — Возле Ñмы Ñ Ñ…ÐµÑотÑанами были Ñледы: помÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð°, четкие отпечатки ног иилане' в иле. Сделанные вчера. Я иÑкала и ничего не нашла. Потом заметила, что хеÑотÑаны что-то едÑÑ‚, но не там, где Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… оÑтавлÑÑŽÑ‚ мÑÑо. Я вошла в воду, отогнала их и вот что обнаружила. Она нагнулаÑÑŒ и доÑтала из меньшего узла череп иилане'. Ученые жеÑтами выразили отвращение и потрÑÑение. Ðо вÑем Ñтало еще хуже, когда она развернула второй узел и доÑтала из него жуткую маÑÑу окровавленных коÑтей. â€”Â Ð“Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ»ÐµÑ‚ÐºÐ° иилане', — прокомментировала Ðкотолп. — Плоть не отошла от коÑтей — вот мышцы, вот ÑухожилиÑ. — Она показала пальцем. Смерть наÑтупила недавно. — Рвчера она еще была жива? — ÑпроÑила Ланефенуу. — Вне ÑомнениÑ, — ответила ученаÑ, ужаÑнувшиÑÑŒ ÑобÑтвенным Ñловам. — И Ñ Ñ‚Ð°Ðº думаю. Ð£Ð¶Ð°Ñ Ð¸ интереÑ. Что ÑлучилоÑÑŒ? Они упали туда? Живыми они оказалиÑÑŒ в воде или мертвыми? Ð”ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ них, Ñ Ð²Ñпомнила еще трех охотниц, ушедших из города и не вернувшихÑÑ. Их иÑкали, но не нашли. Трое и еще раз трое. Ртеперь Ñ Ñпрашиваю ваÑ, Ðкотолп и Укхереб, Ñпрашиваю иилане' науки. СлучилоÑÑŒ два Ñтранных проиÑшеÑтвиÑ, которым нет объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” и Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°. Я хочу, чтобы вы Ñказали мне — еÑть ли между ними ÑвÑзь. ЕÑть ли что-нибудь общее между Ñтими Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ теми тремÑ? Укхереб размышлÑла и не решалаÑÑŒ выÑказатьÑÑ. ПотрÑÑÐ°Ñ Ñкладками на шее, Ðкотолп Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом проговорила: — Общее — Ñмерть. Трех и, возможно, еще трех. Или же вÑех. Иначе Ñти трое вернулиÑÑŒ бы. Смерть ходит вокруг города, Ñмерть приходит в город. Ðужны факты. Давайте пуÑтим птиц. — Тех, что выÑлеживают уÑтузоу? — Их, ÑйÑтаа. Мы давно ими не пользовалиÑÑŒ. Скучно глÑдеть на Ñнимки деревьев и побережьÑ. Ланефенуу гневно щелкнула челюÑÑ‚Ñми. — Хватит Ñкучать. Что-то чужое неÑет Ñмерть в мой город. Я хочу, чтобы вы выÑÑнили, что ÑлучилоÑÑŒ. ОткроетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð° — прекратÑÑ‚ÑÑ Ñмерти. — Будет так, как ты приказываешь. Предлагаю увеличить чиÑло вооруженной охраны во вÑÑкое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð½Ñ Ð¸ ночи. И выÑадить побольше Ñдовитых раÑтений у Ñтен. — ВыполнÑйте. И ежедневно докладывайте, что увидите. Сделав жеÑты преданноÑти и повиновениÑ, ученые отправилиÑÑŒ воÑвоÑÑи. Шли они медленно и размышлÑли. — С тех пор как мы прибыли в город, было Ñпокойно, — проговорила Укхереб. — Ðеужели кровопролитие началоÑÑŒ Ñнова? Ðе хватит ли крови? Ðеужели опÑть уÑтузоу Ñмерти? — Ðадо поиÑкать. ЕÑли они близко, мы обнаружим их. Тут могла бы помочь Вейнте'. Она прекраÑно раÑправлÑлаÑÑŒ Ñ ÑƒÑтузоу. Смешав в жеÑте ÑоглаÑие и отрицание, Укхереб ответила: — Ты ей Ñлужила, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Ты говорила мне, что она ÑпаÑла твою жизнь. Ðо она Ñлужила только Ñмерти и никакой другой ÑйÑтаа. Довольно Ñмерти. Окажи мне любезноÑть, пуÑть имени Вейнте' не будет в твоих мыÑлÑÑ…. Дни Ð´Ð»Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ' были похожи как капли воды. Они ÑлилиÑÑŒ воедино, да так, что и не оторвать. Солнце на небо — в море за рыбой, потом вечер. И ничего не менÑлоÑÑŒ. Ðо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то произошло, и ей Ñто не понравилоÑÑŒ. Фарги были в Ñвном ÑмÑтении. Они вылезли из океана и торопливо уÑтремилиÑÑŒ в глубь берега. Вейнте' поинтереÑовалаÑÑŒ, что ÑлучилоÑÑŒ, но конечно не получила ответа. Великреи была уже далеко и, не Ñлыша ничего, Ñо вÑеми удалÑлаÑÑŒ в Ñторону болот. Такого еще не бывало. Вейнте' обернулаÑÑŒ к океану и за белыми валами увидела черное пÑтнышко. Что Ñто может быть? Странно — в море никогда не было ничего, кроме рыбы и морÑких тварей. Иногда в нем вÑтречалиÑÑŒ огромные рыбины, зубаÑтые хищники, но такого, чтобы выÑтупал из воды… Она почувÑтвовала тот Ñтрах, что и оÑтальные, и тоже направилаÑÑŒ было к леÑу… И тут ощутила гнев. Она не из тех, кто пугаетÑÑ. МыÑль внушила тревогу — в оÑобенноÑти тем, что вновь заÑтавила ее думать. Рона отвыкла. И в раÑÑтройÑтве Вейнте' гневно шипела и драла землю когтÑми ног. СердилаÑÑŒ и на море, и на Ñту непонÑтную штуку. Потом еще раз поÑмотрела — загадочный предмет приблизилÑÑ. ÐžÑ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ знакомы. Она уже догадалаÑÑŒ, что Ñто — потому-то и ощутила внезапную ненавиÑть, ведь поÑвление урукето вновь пробудило гнев, иÑпытанный ею некогда на Ñтом берегу. БрошеннаÑ. ОтверженнаÑ. ОÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ. Урукето. Ðаконец короткий приÑтуп гнева прошел, и она могла уже хладнокровно взирать на живой корабль. Ðынешний гнев был далекой тенью давнишнего. Чего боÑтьÑÑ, еÑли перед ней урукето? Она Ñпокойно Ñмотрела на черный выÑокий плавник, из которого торчали головы иилане'. Возле урукето в море что-то плеÑкалоÑÑŒ. ÐнтинÑенаты, конечно. Пожизненные Ñпутники живого Ñудна. Спутники, кормильцы… Урукето так близко подошел к берегу, что белые гребни уже перекатывалиÑÑŒ через него. Из плавника выбралаÑÑŒ иилане', ÑпуÑтилаÑÑŒ в воду и вÑтала, широко раÑÑтавив ноги. Сверху ей что-то передали — Вейнте' не видела что. Она погрузила предмет в волны и полезла обратно. Что она здеÑÑŒ делает? Откуда урукето? Ðепривычные думы вновь заÑтавили Вейнте' гневно потрÑÑти головой. Зачем ей думать об Ñтом? Почему она ÑердитÑÑ? Урукето уходил в море, медленно уменьшаÑÑÑŒ. Ðет, он идет вовÑе не в море, а вдоль берега. Ðто важно. Ðо почему? МыÑль не укладывалаÑÑŒ в голове. Вейнте' начала раздражатьÑÑ, и одна из вернувшихÑÑ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸ Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿ÑƒÐ³Ñƒ броÑилаÑÑŒ бежать прочь, взглÑнув на ее дергавшееÑÑ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾. Урукето ушел на Ñевер. Ðа Ñевер. Он уплыл на Ñевер, а Ñеверу противоÑтоит юг. Долго она не могла понÑть ÑмыÑл Ñтого умозаключениÑ. И уже когда почти Ñтемнело, увидела, что Великреи бредет на берег Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð¾Ð¹, уверенно ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ð² волнах прибоÑ. Так шла Великреи тогда, когда Вейнте' в первый раз увидела фарги. И они тоже пришли оттуда — Ñ Ñевера. Значит, там город! Город Ñ Ð¿Ð»Ñжами, на которых родилиÑÑŒ Ñти фарги. Тот город, в который они пришли, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· морÑ. Тот город, который покинули, потому что он не открылÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…. И они повернули к нему Ñвои Ñпины и уплыли, а потом оказалиÑÑŒ здеÑÑŒ. Вейнте' Ñмотрела на Ñевер, пока не Ñтало ÑовÑем темно. Глава двадцать Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ðто было подобно пробуждению от долгого Ñна. Или еще — тому, что бывает, когда лопаетÑÑ Ñйцо, когда поÑле первой долгой ночи Ñвоей жизни выходишь на Ñвет. Так думала Вейнте'. Сначала Ñти мыÑли ее удивили — потом она Ñтала гадать о причинах такого удивлениÑ. Однажды, ÑклонившиÑÑŒ над лужей, чтобы попить, она заметила в воде Ñвое отражение и принÑлаÑÑŒ недоуменно разглÑдывать его. ПоднÑла руки, раÑтопырила большие пальцы, поглÑдела на грÑзь, приÑохшую к ним. Рпотом погрузила ладони в воду, прогнав Ñвое изображение, не понимаÑ, почему оно волнует ее. Каждое утро она глÑдела на море, иÑкала в нем урукето. Ðо он не возвращалÑÑ. Ðто огорчало ее — потому что нарушало порÑдок днÑ, к которому она уÑпела привыкнуть. Сон, еда, Ñон. И ничего более. Она чувÑтвовала беÑпокойÑтво, Ñожалела об Ñтом. Что Ñмущает ее? Что тревожит? Она Ñто понимала, — но гнала из памÑти… ЗдеÑÑŒ, на берегу, так Ñпокойно… Ðаконец Вейнте1 Ñловно проÑнулаÑÑŒ. Она ÑтоÑла на берегу, прÑмо перед нею по грудь в воде торчала одна из ее товарок… «Рыба», — знаком показывала фарги. Цветом ладони. Рыба — и больше ничего. â€”Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð°? — ÑпроÑила Вейнте1. — Где рыба? Их больше одной? Большие, поменьше, Ñколько их? Требую ответа. — Рыба, — ответило глупое Ñоздание, выпучив глаза и приоткрыв рот. — КуÑок никчемноÑти-Ñкала глупоÑти-гора недоумениÑ… Вейнте' замолчала, потому что фарги в Ñтрахе нырнула и уплыла от нее подальше. Ð’ один миг вÑе оказавшиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ñти фарги попрыгали в воду. ПлÑж опуÑтел, но гнев Вейнте' роÑ, и она громко выкрикивала, извиваÑÑÑŒ вÑем телом от раздражениÑ: — Ðеразумные, глупые и немые! Ðе знающие ничего о краÑотах речи, о гибкоÑти Ñзыка, о радоÑти поÑтижениÑ! Плаваете, ловите рыбу, валÑетеÑÑŒ на пеÑке, Ñпите. Да умрите хоть ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€” никакой разницы и не будет. И Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° умереть… Теперь она пробудилаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñилами, хорошо отдохнув, — ведь Ñон ее был долгим. Она не знала, Ñколько времени длилоÑÑŒ забытье, понимала только, что много дней и ночей миновало. ВзглÑнув на невыÑокие волны, набегавшие на ноги, она подумала о том, что Ñ Ð½ÐµÐ¹ было, и кое-что оÑознала. БрошеннаÑ, Ð¸Ð·Ð³Ð½Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· знакомого мира, Ð»Ð¸ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°, ранга и влаÑти, она была оÑтавлена на берегу — умирать. Ланефенуу жаждала ее Ñмерти, была уверена, что Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð½ÐµÑ‚â€¦ Ðо Ñтому не Ñуждено было ÑвершитьÑÑ. Вейнте' не Ð±ÐµÐ·Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸, которой только прикажи умереть и готово. Она была ÑовÑем Ñ€Ñдом Ñо Ñмертью. Ðо желание жить было в ней таким Ñильным, что она забилаÑÑŒ в дальний уголок Ñамой ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ жила тем, что было лишь тенью иÑтинной жизни. Ðо темные дни миновали. Что ждет ее впереди? Она, Вейнте', — ÑйÑтаа и вÑегда ею оÑтанетÑÑ. Ей приказывать — другим повиноватьÑÑ. Ðо не на Ñтом берегу. С трех Ñторон болота, Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð¹ море. Ðто же ничто. Разве ей здеÑÑŒ меÑто? Она хворала и забрела Ñюда. Ртеперь выздоровела. Ðезачем оÑтаватьÑÑ, не о чем вÑпоминать, не Ñ ÐºÐµÐ¼ прощатьÑÑ. И даже не броÑив взглÑда назад, она вошла в море и нырнула, очищаÑÑÑŒ в воде, потом выÑтавила голову над поверхноÑтью и отправилаÑÑŒ на Ñевер. Куда уплыл урукето, откуда пришли фарги. Она плыла, впереди Ñ€Ð¾Ñ ÑкалиÑтый мыÑ, потом он медленно отодвинулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, закрыв берег, на котором она так долго ÑущеÑтвовала. Вейнте' не оборачивалаÑÑŒ — она уже забыла про Ñти краÑ. Впереди ее ждет город. Туда ей и нужно. За мыÑом широким полумеÑÑцем раÑкинулÑÑ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²: золотой пеÑок окаймлÑл берега. Плаванье утомило ее, и Вейнте' отдалаÑÑŒ волнам, которые вынеÑли ее на берег. ПеÑок был гладким — без единого Ñледа. Теперь она оÑталаÑÑŒ одна и была Ñтим веÑьма довольна. Идти было легче, чем плыть, и до темноты она уÑпела много пройти. Утром она половила рыбы, а потом отправилаÑÑŒ дальше. Теперь дни Ñтали ÑовÑем не похожими друг на друга, и она Ñтала Ñчитать их, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð»Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ утеÑов и ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾ пеÑчаному берегу. Залив оказалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ огромным, что и второй день, и большую чаÑть Ñледующего Вейнте' вÑе шагала по его берегу. Ðа четвертый день берег ÑделалÑÑ ÑкалиÑтым. Горный хребет Ñ Ñуши уходил прÑмо в море. Она провела неÑпокойную ночь в каменной нише, открытой брызгам прибоÑ. Ðа шеÑтой день она миновала поÑледний ÑƒÑ‚ÐµÑ Ð¸ вновь пошли пеÑчаные берега. Ðа тридцать пÑтый день она понÑла, что пугешеÑтвие подходит к концу. Берег только что был таким, как прежде, и вдруг ÑделалÑÑ Ð°Ð±Ñолютно иным. Ð’ Ñпокойной воде у берега плеÑкалиÑÑŒ рыбешки. Она приÑмотрелаÑÑŒ — Ñто были не рыбы. Вынырнув на поверхноÑть, они уÑтавилиÑÑŒ на нее круглыми глазами и Ñразу же нырнули, едва она поднÑла руку в приветÑтвенном жеÑте. Юное, пугливое Ñфенбуру. Будут еÑть — или их ÑъедÑÑ‚, а уцелевшие однажды выйдут из океана как фарги. Те, кто поумнее, Ñтанут иилане' и вольютÑÑ Ð² поток городÑкой жизни. Ðо еÑли они в океане, значит неподалеку родильные плÑжи. Так и оказалоÑÑŒ. ЕÑтеÑтвенный залив углубили и отгородили от морÑ. ЗдеÑÑŒ на Ñлаву потрудилиÑÑŒ ейÑеколы, Ð²Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ñ‹Ñ‡ÐºÑƒ из мÑгкого пеÑка. Хранительницы на поÑтах, Ñамцы, лежащие у воды. За плÑжем горка — любимое меÑто прогулок, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ количеÑтву троп, уходÑщих к городу. Вейнте' оÑтановилаÑÑŒ. Пока она еще не думала, что будет делать, когда доберетÑÑ Ð´Ð¾ города. Она хотела добратьÑÑ Ñюда и только об Ñтом и думала на берегу и в море. Она знала, что на Ñевере город, знала, что доберетÑÑ Ð´Ð¾ него. Рчто теперь? Что Ñто за город? Кто здеÑÑŒ ÑйÑтаа? Она ничего не знала, как Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸, Ð²Ñ‹Ð»ÐµÐ·ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· воды. ВзглÑнув на море, она увидела урукето, приближавшегоÑÑ Ðº гавани, лодки Ñ ÑƒÐ»Ð¾Ð²Ð¾Ð¼. Богатый город. Ð’Ñе города богаты. Ешь рыбу и мÑÑо. МÑÑо. Она не ела его вÑе Ñто беÑконочное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ ÑовÑем забыла о нем. И теперь ощутила во рту его Ð²ÐºÑƒÑ Ð¸ провела Ñзыком по зубам. Первым делом она войдет в город и поеÑÑ‚. Рпотом поÑмотрит на него, изучит и откроет. Как фарги. Она Ñделает то же Ñамое. Ð’Ñе дороги вели в город, и она пошла по кратчайшей. Ðа улице толпилиÑÑŒ фарги, неÑли какие-то Ñвертки. Две иилане', разговариваÑ, шли Ñледом. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ них, Вейнте' уловила обрывки разговора и захотела поÑлушать еще. Ðо Ñначала нужно поеÑть. Рот наполнилÑÑ Ñлюной при мыÑли о прохладном мÑÑном желе. Она глотнула. ÐавÑтречу шла группа фарги. Вейнте' оÑтановилаÑÑŒ, загородив им дорогу. Они тоже замерли, недоуменно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° нее. — Среди Ð²Ð°Ñ ÐµÑть иилане'? ÐšÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚-понимает? Они раÑÑтупилиÑÑŒ и дружно уÑтавилиÑÑŒ на фарги покрупнее, шедшую Ñзади. Та как будто кое-что Ñоображала. — Пища, пища где — понимаешь? — Пищу едÑÑ‚. Хорошо пища. Ð’Ñе они были упитанными, должно быть, ели доÑыта, но теперь — ее черед. — Мы едим. Ð’Ñ‹ идете. Мы едим. — Пища, пища, — заволновалиÑÑŒ фарги. ПуÑть они недавно поели, неважно. МыÑль о еде взбудоражила их. — Пища, — проговорила та фарги, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° немного иилане', ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñлова жеÑтом, означавшим движение. Они пошли по улице, Вейнте' поÑледовала за ними. Под древеÑными арками, мимо охранÑемого ханане, на берег реки. Там было Ñуетливо и шумно, ÑеребрилаÑÑŒ рыба, ÑтоÑли баки Ñ Ð¼ÑÑом. Фарги уÑтремилиÑÑŒ к рыбе — другой еды они не уÑпели узнать за Ñвою короткую жизнь, — где толпилиÑÑŒ такие же, как они. ЕмкоÑти Ñ Ð¼ÑÑом окружали иилане'; они разговаривали, и умные речи были непоÑтижимы Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ¸Ñ…. Вейнте' подошла к мÑÑным чанам, и каждое ее движение говорило о Ñиле и ÑпоÑобноÑÑ‚ÑÑ…, Иилане', не имеющие ранга, раÑÑтупилиÑÑŒ, пропуÑÐºÐ°Ñ ÐµÐµ к еде. Одна из них поÑмотрела на Вейнте', поприветÑтвовала ее и пожелала приÑтного аппетита. Ðабив рот, Вейнте' могла ответить лишь жеÑтами благодарноÑти и признательноÑти. — Что Ñто за город? — ÑпроÑила она, потÑнувшиÑÑŒ за очередной порцией мÑÑа, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÐºÐ°Ðº Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¹. — Ðто ЙибейÑк. ÐйÑтаа его, Ð¾Ð±Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¹ влаÑтью, зоветÑÑ Ð¡Ð°Ð°Ð³Ð°ÐºÐµÐ»ÑŒ. — ЙибейÑк и Саагакель знают во вÑем Ðнтобане. — Ты иилане' мудроÑти. Ркак зоветÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ город? — Я ÑтранÑтвую и знаю множеÑтво городов. Вейнте' впилаÑÑŒ в мÑÑо, чтобы избежать дальнейших подробноÑтей. Ðо жеÑтов Ñилы и влаÑти укрыть не могла, и ее ÑобеÑедница заметила Ñто. И когда заговорила вновь, то уже обратилаÑÑŒ как Ð½Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ðº выÑшей. — Город приветÑтвует гоÑтью. — Хорошо Ñказала. Я хочу видеть амбеÑид и ÑйÑтаа, воÑÑедающую на нем, — Закончим еду — и Ñ Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью провожу тебÑ. Позволительно ли узнать Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚Ð½Ð¾Ð¹ гоÑтьи? — Вейнте'. Ртвое? — ОпÑотеÑи. Было жарко, и они пошли по улицам под деревьÑми, ÑтараÑÑÑŒ держатьÑÑ Ð² тени. ÐžÑ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ реки, они повернули к амбеÑиду. К Ñтому времени Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð° Ñпала, и амбеÑид был полон Ñуеты. — ВоÑхитительно, — проговорила Вейнте' Ñ Ð¶ÐµÑтом великого одобрениÑ. ОпÑотеÑи выгнулаÑÑŒ от удовольÑтвиÑ. ÐмбеÑид был открытой полÑной, окруженной деревьÑми. Через амбеÑид петлÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð» чиÑтый ручей. Там и ÑÑм над ним возноÑилиÑÑŒ арки моÑтиков, украшенные блеÑÑ‚Ñщей проволокой и Ñркими Ñамоцветами. Вейнте' и ее Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñпутница оÑтановилиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñтороны амбеÑида, где толпилиÑÑŒ иилане'. Одни нагибалиÑÑŒ к воде, чтобы напитьÑÑ, другие умывалиÑÑŒ. Рпо ту Ñторону Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½ÐµÐ»Ð° непримÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð°. Кое-где небольшими группками ÑтоÑли беÑедующие иилане', а ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð»Ð° ÑйÑтаа, воÑÑедавшую на почетном меÑте. — Каков амбеÑид, такова и ÑйÑтаа, — заметила Вейнте'. — Ðто зрелище лишь укреплÑет во мне уважение к ней. — Дважды Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð° Ñ Ð½ÐµÐ¹, — Ñказала ОпÑотеÑи Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью. — Я иÑкуÑна в речи и иÑполнÑÑŽ разные поручениÑ. — Ценю таланты. РаÑÑкажи, какие Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑйÑтаа ты иÑполнÑла? — О, очень важные. Я ÑтоÑла на приÑтани, когда Ñюда ÑвилÑÑ ÑƒÑ€ÑƒÐºÐµÑ‚Ð¾ Ñ Ð²Ñ‹Ñокими на борту. Их имена Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð»Ð° великой Саагакель. — ВыÑокие иилане', Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ ÑйÑтаа, — повторÑла Вейнте'. Ей Ñтало Ñкучно. Говорила ОпÑотеÑи Ñкладно, но только говорила — ей никогда не поднÑтьÑÑ Ð²Ñ‹Ñоко. Ðо вÑе-таки она хорошо знала Ñвой город. — О чем еще ты говорила ÑйÑтаа? — Темное дело. — Тело ее шевельнулоÑÑŒ от недоброго воÑпоминаниÑ. — Ð’ город пришла незнакомка. Мне было велено принеÑти веÑти о ней… Тут она оÑеклаÑÑŒ и жеÑтом выразила Ñомнение. — ОпÑотеÑи, ты обращаешьÑÑ ÐºÐ¾ мне Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼ вопроÑом, — Ñтрого Ñказала Вейнте'. — Почему? — ИзвинениÑ! Ð¡Ð¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·-за глупоÑти. Ты тоже незнакомка, но ты не можешь быть такой же. Она была… Тут ОпÑотеÑи Ñнова умолкла, уже от Ñтраха. Сделав дружеÑкий жеÑÑ‚, Вейнте' выразила любопытÑтво. ОÑа уже кое о чем догадывалаÑÑŒ. ОпÑотеÑи вÑе еще не могла заговорить, и Вейнте' подбодрила ее: — Я знаю о них, об отверженных. И презираю их. Я не из их чиÑла. Итак, говори — ты должна доложить о Дочери Жизни? — Так. Ð˜Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° Ñтрах. Ты, Вейнте', выше менÑ, Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾ вÑем. Я говорила об Ñтом… Вейнте' уÑпокоила ее и похвалила умение говорить. Она уже решила, что делать. — Я пришла издалека, подруга ОпÑотеÑи, и уÑтала. Ðо не наÑтолько, чтобы пренебречь долгом и не выразить ÑйÑтаа Ñвоей благодарноÑти за те удовольÑтвиÑ, которыми Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ð» ваш город. ОпÑотеÑи разинула рот, Ñловно фарги. — И ты Ñделаешь Ñто? Станешь говорить без ее приказа? — Она будет говорить Ñо мной, еÑли захочет. Я проÑто дам знать о Ñвоем приÑутÑтвии. Вейнте' гордо выпрÑмилаÑÑŒ, полнота Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑветилаÑÑŒ в ее глазах. ОпÑотеÑи проÑтилаÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹, как Ð½Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ñ Ð²Ñ‹Ñочайшей. Вейнте' ответила ей неприметным движением и направилаÑÑŒ к ÑйÑтаа. Иилане' умолкали и раÑÑтупалиÑÑŒ перед ней. Ð”Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ Ñверкающего моÑтика, она громко похвалила его и пошла дальше. Те, кто ÑтоÑл вокруг ÑйÑтаа, заметили ее, но даже не пошевелилиÑÑŒ, чтобы пропуÑтить ее: вÑе были горды Ñвоим положением и не хотели ронÑть доÑтоинÑтво. Вейнте' не Ñтала возмущатьÑÑ, а проÑто опуÑтилаÑÑŒ на хвоÑÑ‚ и развела руки в знак почтительного вниманиÑ. Ð’ конце концов любопытÑтво победило и незнакомку заметили и оценили ее доÑтойную позу. ТолÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ' Ñ Ð¿ÑƒÑ€Ð¿ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ узорами на руках и груди, ÑтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ñти, холодно взглÑнула на Вейнте1 одним глазом. Потом повернула голову и выÑокомерно произнеÑла: — ОбъÑÑнить приÑутÑтвие, выÑÐ¾Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ðº нижайшей. Вейнте' броÑила на нее пренебрежительный взглÑд и повернулаÑÑŒ к ÑйÑтаа. Гребень толÑтухи зарделÑÑ â€” к таким дерзоÑÑ‚Ñм она не привыкла. Саагакель, будучи мудрой ÑйÑтаа, видела вÑе и обрадовалаÑÑŒ. Смотрела, но не вмешивалаÑÑŒ. ОÑтуку Ñтала Ñлишком жирной и ленивой, и крохотные уколы ей только на пользу. — Отвечай на требование, незнакомка! — приказала ОÑтуку. Вейнте' холодно поÑмотрела на нее и презрительно ответила: — Мною раÑпорÑжаютÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ обладающие влаÑтью. Я говорю только Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. ОÑтуку в гневе и ÑмÑтении разинула рот. Ð’ уверенноÑти гоÑтье не откажешь, ее приÑутÑтвие производило впечатление. Она отвернулаÑÑŒ от Вейнте', не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ перебранку. «ИÑÐºÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ'», — подумала Саагахель, что немедленно было замечено окружающими. Вейнте' тоже понÑла и ответила жеÑтами почтительной благодарноÑти и удовольÑтвиÑ. Ð’Ñе взоры уÑтремилиÑÑŒ на гоÑтью, та вдруг Ñтала центром вниманиÑ. Заметив Ñто, Вейнте' поднÑлаÑÑŒ и заговорила: — ПроÑти, могущеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¡Ð°Ð°Ð³Ð°ÐºÐµÐ»ÑŒ. Я не намеревалаÑÑŒ навÑзывать Ñвоего приÑутÑтвиÑ, хотела лишь иÑпытать удовольÑтвие от Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° амбÑÑиде возле тебÑ. И еÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑˆÐ°Ð»Ð°, то уйду. — ПриветÑтвую тебÑ, ибо дневные ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñтали Ñкучнее Ñамой Ñкуки. Стань передо мной и раÑÑкажи о Ñебе. Как ты попала в ЙибейÑк? Ð’Ñ‹Ñлушав повеление, Вейнте' шагнула вперед, поближе к ÑйÑтаа. — Я Вейнте', Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ ÑйÑтаа ÐлпеаÑака. ПроизнеÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ðµ города, она Ñделала жеÑты, изображающие тьму и завершение. — Знаю, Ñлыхала о твоем городе и вÑех, кто там погиб. УÑтузоу-убийцы. Событие великой печали. — Ðо ÑчаÑтье вернулоÑÑŒ. УÑтузоу изгнали, и город опÑть принадлежит иилане'. Ведь в ÐлпеаÑак пришел ИкхалменетÑ. Саагакель Ñделала жеÑÑ‚ «помню-знаю». — Я Ñлышала об Ñтом великом Ñобытии. ВеÑть о нем привез урукето из ИкхалменетÑа. Слышала Ñ Ð¸ о той, что выгнала уÑтузоу. Совпадение великой важноÑти: ведь та иилане' тоже ноÑила Ð¸Ð¼Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ'. Вейнте' опуÑтила глаза и, попытавшиÑÑŒ изобразить Ñмирение, что ей почти не удалоÑÑŒ, произнеÑла: — ЕÑть только одна Ð½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ', которую зовут Вейнте'. Саагакель казалаÑÑŒ ошеломленной. — Дважды приветÑтвую тебÑ, Вейнте', в моем городе. РаÑÑкажи мне о новой земле ГендаÑи за океаном и обо вÑем, что там ÑлучилоÑÑŒ. СадиÑÑŒ поближе, возле моих больших пальцев, и говори. ПодвиньÑÑ, толÑÑ‚Ð°Ñ ÐžÑтуку, уÑтупи меÑто новой подруге. Глава двадцать Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¢ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ каждый день Вейнте' приходила на амбеÑид и приÑоединÑлаÑÑŒ к кружку наперÑниц возле ÑйÑтаа. Как приÑтно Ñнова Ñледить за течением жизни великого города, видеть, как приходÑÑ‚ к Саагакель Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸, как она разрешает их. ÐŸÐ¾Ñ€ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡Ð°Ð°Ð³Ð°ÐºÐµÐ»ÑŒ давала охотно и вÑегда четко определÑла: подготовить такое-то поле, перегнать отÑюда животных в другое меÑто, наловить больше рыбы. Отдав раÑпорÑжение, она не обращала Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° его иÑполнительниц до тех пор, пока они не докладывали об уÑпешном завершении дела. ÐŸÐ¾Ñ€ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ÑполнÑлиÑÑŒ блеÑÑ‚Ñще, ибо иилане', оÑмелившаÑÑÑ Ð½ÐµÐ±Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¾ отнеÑтиÑÑŒ к повелению ÑйÑтаа, уже никогда не поÑвлÑлаÑÑŒ на Ñтой половине амбеÑида. Ðто воÑхитило Вейнте', как и второй, уже не Ñлишком заметный, факт. Каждой иÑполнительнице даровалиÑÑŒ права не более чем в одной облаÑти, и лишь на короткое времÑ. Саагакель была ÑйÑтаа и Ñледила, чтобы никто не поÑмел покуÑитьÑÑ Ð½Ð° ее меÑто. Закончив дневные труды, ÑйÑтаа оÑвежалаÑÑŒ в теплом пруду, окруженном деревьÑми, позади ее трона. Пока она Ñмывала дневную грÑзь, приноÑили мÑÑо, и она Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ удовольÑтвием принималаÑÑŒ за еду. Потом как обычно жеÑтом приказывала Вейнте' начинать раÑÑказ о далекой заморÑкой ГендаÑи, о городе ÐлпеаÑаке, который роÑ, как подобает городу иилане', а потом его Ñожгли и запакоÑтили уÑтузоу и как он вновь возродилÑÑ Ð² конце концов. Вейнте' было что раÑÑказать, и речь ее лилаÑÑŒ Ñвободно и непринужденно. Она раÑÑказывала о Ñвоих похождениÑÑ… день за днем, ÑтараÑÑÑŒ ничего не упуÑтить. Слушательницам было интереÑно, они ужаÑалиÑÑŒ, воÑхищалиÑÑŒ и были ей благодарны. Как и Вейнте', им хотелоÑÑŒ, чтобы повеÑть ее жизни была беÑконечной. Вейнте' же ÑтаралаÑÑŒ поподробнее разузнать о городе и об ÑйÑтаа. ПоÑле долгих унылых дней Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ так приÑтно говорить и Ñлушать. Ð˜Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… воÑпоминаний, она Ñловно иÑцелÑлаÑÑŒ. Хорошо было в ЙибейÑке. Центр его, как и ПОВСЮДУ, — на амбеÑиде. Рвокруг и над ним широко раÑкинулоÑÑŒ дерево города, под гуÑтыми ветвÑми которого кипела городÑÐºÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. С одной Ñтороны лежало море — на его берегу размещалиÑÑŒ родильные плÑжи. Ð’ оÑтальные Ñтороны проÑтиралиÑÑŒ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ рощи — до Ñамых границ города. Рубежом Ñлужила Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñтена из деревьев и колючих раÑтений. Ð Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ жили иÑкопаемые гиганты — могучие ненитеÑки и онетÑенÑаÑты. Они защищали город от диких зверей. За Ñтеной — горы, пуÑтыни, Ñухие равнины, не пригодные Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸. ПуÑтынные проÑторы не знали ни планов, ни карт, однако иилане' умели иÑкать в них дорогу. Там, где почва и климат вновь оказывалиÑÑŒ пригодными Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸, возвышалаÑÑŒ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñтена, а за нею был другой город, и так по вÑему огромному континенту Ðнтобану — города и безжизненные проÑторы между ними. Однажды из непроходимого леÑа вышла иÑкуÑÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ†Ð° по имени Фафнепто. Она была не из ЙибейÑка и не из другого города, потому что бродила между городами по ÑобÑтвенной воле. Фафнепто пришла издалека, и вÑе Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью вÑтретили ее, — Ты вернулаÑÑŒ, Фафнепто, — проговорила Саагакель Ñ Ð¶ÐµÑтами Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð´Ñ‹. — Я вернулаÑÑŒ, ÑйÑтаа, как и обещала. Охотница прикоÑнулаÑÑŒ ногой к ÑтоÑвшей возле нее емкоÑти. Ð’Ñ‹ÑокаÑ, ÑильнаÑ, Ñ ÐºÐ¾Ð¶ÐµÐ¹, выдубленной ветрами ÑтранÑтвий, она напоминала Вейнте' ту, что когда-то была ей ближе вÑех, — Сталлан, подругу и надежную Ñоюзницу. И тоже охотницу. Совпадение не могло быть Ñлучайным. Впрочем, один шрам делал Фафнепто ни на кого не похожей. КакаÑ-то тварь, о которой она никогда не раÑÑказывала, чем-то хлеÑтнула ее по голове и груди, оÑтавив длинный Ñлед. Он переÑекал вÑе лицо, левого глаза у фафнепто не было. Правда, вÑе говорили, что одним глазом она видит лучше, чем иные двумÑ. СомневатьÑÑ Ð² Ñтом не приходилоÑÑŒ. — Я принеÑла то, что ты проÑила, ÑйÑтаа. Яйца в Ñтой емкоÑти. Саагакель обрадованно зашевелилаÑÑŒ. — Фафнепто — ты Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñреди иилане' Ñилы и мудроÑти. Ðеужели ты говоришь о Ñйцах окхалакÑа? Фафнепто кивнула. ÐйÑтаа радоÑтно зажеÑтикулировала, а за ней и вÑÑ Ñвита. Вейнте' ÑтоÑла неподвижно. — Ты знаешь, что такое окхалакÑ? — ÑпроÑила Саагакель. â€”Â Ð˜Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° невежеÑтво, — ответÑтвовала Вейнте'. — ОтÑутÑтвие информации однажды ÑменитÑÑ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. Ðто одно из древних животных. Оно водитÑÑ Ð½Ðµ в каждом городе. Крепкое тело, прочный череп, а Ñамое главное — вкуÑное мÑÑо. У Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ небольшое Ñтадо окхалакÑÑ‹ раÑтут медленно, — но вÑе погибли от болезни. Ртеперь горе превратилоÑÑŒ в радоÑть. Ðто Ñделала фафнепто, и благодарноÑть города ей безгранична. ГарантируетÑÑ Ð¸Ñполнение любых твоих требований. — Одного, — Ñказала Фафнепто резко, но не дерзко. Она обратила к Вейнте' единÑтвенный глаз. — Мне говорили, что Ñта гоÑÑ‚ÑŒÑ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚ ГендаÑи, Ñтрану за морем. И уÑтузоу и других тамошних тварей. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº ней еÑть вопроÑÑ‹, и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ задать их. — Мои Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” твои знаниÑ, — ответила Вейнте'. Саагакель Ñделала жеÑÑ‚ благодарноÑти. — Я знаю маленьких уÑтузоу, — начала фафнепто. — Они покрыты шерÑтью. ГоворÑÑ‚, что в ГендаÑи они покрупнее. — Ðекоторые из них такие же. Ðо еÑть и покрупнее, Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð²Ð¸Ñтыми рогами Ñти очень вкуÑные. Мы держали их в городе Ð´Ð»Ñ ÐµÐ´Ñ‹. Ðо еÑть уÑтузоу разумные и злобные. Ядовитые твари, они Ñгубили ÐлпеаÑак. Хорошо, что он зазеленел Ñнова. — Ðто те, о которых Ñ Ñлышала? Они тоже иилане'? — Ðет, говорÑÑ‚, что они умеют разговаривать — но их невозможно понÑть. Только один из них Ñтал иилане' и Ñотворил огромное зло. Когда она заговорила о Керрике, тело ее изогнулоÑÑŒ от ненавиÑти и отвращениÑ. ЧувÑтва Ñти были так Ñильны, что ей пришлоÑÑŒ замолчать и заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÑпокоитьÑÑ. Фафнепто ждала, терпеливо и недвижно, наконец Вейнте' Ñнова заговорила: — Ты видела мои чувÑтва. Ðтот уÑтузоу погубил вÑе, что Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ Ñоздала. — Я убью его, еÑли вÑтречу. Вейнте' ощутила глубокую благодарноÑть к Ñтой крепкой, покрытой шрамами иилане', и Ñто чувÑтво окраÑило ее ладони. — Верю тебе, ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð°Ñ„Ð½ÐµÐ¿Ñ‚Ð¾, и благодарю. Я раÑÑкажу тебе вÑе, что знаю об уÑтузоу в ГендаÑи — там они не такие, как в Ðнтобане. Фафнепто Ñлушала молча и внимательно, только изредка переÑпрашивала и уточнÑла детали. Вейнте' раÑÑказывала о том, чего давно не вÑпоминала. Она уÑпокоилаÑÑŒ, и речь ее Ñтала ровнее. Однако закончила она нерешительно, и Фафнепто ощутила невыÑказанный вопроÑ. — ЕÑли Вейнте' нуждаетÑÑ Ð² чем-нибудь — пуÑть Ñкажет. — Ðе нуждаюÑÑŒ. Ðо мое любопытÑтво превыше вÑÑкого любопытÑтва. Ты принадлежишь Ñтому городу и многим другим и можешь раÑÑказать мне об Ñтом. Ð’ ЙибейÑке Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ принÑли и оказали чеÑть: Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ чаÑто говорить Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑйÑтаа. Мы говорим обо вÑем, но еÑть такое, о чем Ñ ÐµÑ‰Ðµ не Ñлышала. Такое, о чем никто не хочет говорить. Я не упоминала здеÑÑŒ об Ñтом. Могу ли Ñ ÑпроÑить тебÑ? — Говори — что же Ñто? — Дочери Жизни. Прежде чем Вейнте' уÑпела договорить, охотница почтительно попроÑила умолкнуть. Потом оглÑделаÑÑŒ — поблизоÑти никого не было. Однако она вÑе-таки отвела Вейнте' подальше, на Ñолнечный пÑтачок за живой изгородью, где их никто не мог уÑлышать и увидеть. — ЗдеÑÑŒ Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ увидÑÑ‚, — Ñказала Фафнепто. — Ты правильно Ñделала, что обратилаÑÑŒ ко мне, — никто, кроме менÑ, не оÑмелитÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказать, что ÑлучилоÑÑŒ. Многое ли тебе извеÑтно о ДочерÑÑ…? — ЧереÑчур много. БеÑконечные хлопоты и боль — вот что ÑвÑзано Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Я желаю им только Ñмерти. — Как и ÑйÑтаа. ЗдеÑÑŒ их было много. Дочерей Ñодержали в плодовой роще, чтобы Ñд их ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ раÑпроÑтранÑлÑÑ. Рпотом пришли другие Дочери и тоже попали под замок. Тогда ими занÑлаÑÑŒ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ имени ÐмбалаÑи. Ее-то крови и жаждет ÑйÑтаа. ÐмбалаÑи оÑвободила их и увезла отÑюда. — Ðто нелегко. — У них был урукето. Она раÑпорÑдилаÑÑŒ им без ведома ÑйÑтаа, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор ни о ней, ни об Ñтих преÑтупницах ничего не Ñлыхали. — Они иÑчезли? Ðо как? — Ðто за пределами моих знаний. Ðо Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñем запрещено вÑпоминать об Ñтом, ÑйÑтаа чаÑто говорит Ñо мною о ДочерÑÑ…. И во вÑех городах Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ вÑего ÑтараюÑÑŒ что-нибудь узнать об Ñтом урукето и его паÑÑажирах. Ðикто ничего не видел. От них даже Ñледов не оÑталоÑÑŒ. Вейнте' некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»Ñла, потом вновь повернулаÑÑŒ к фафнепто. — Я думаю, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть Ñерьезные причины интереÑоватьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ Ñловами. Ðе так ли, Фафнепто? — Так. — Ты Ñпрашивала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð± уÑтузоу ГендаÑи. И ты разыÑкиваешь урукето. Значит, ты предполагаешь, что урукето может оказатьÑÑ Ð² ГендаÑи? — Я иÑкала и говорила Ñо многими. Теперь Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°, что урукето покинул Ðнтобан. Ðо куда он запропаÑтилÑÑ? Вейнте' тщательно вÑе взвеÑила, прежде чем заговорить: — О разном говорим. Плаваем возле ответа, но не приближаемÑÑ Ðº нему. По-моему, твой урукето переÑек океан. ОÑтаетÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ, кто Ñкажет об Ñтом Саагакель — ты или Ñ. — В поÑледний раз она запретила мне говорить Ñ Ð½ÐµÐ¹ об Ñтом. — Тогда ответÑтвенноÑть на мне: Ñ Ð½Ðµ Ñлыхала про запреты. Ты была в городе, когда Ñто ÑлучилоÑÑŒ? — Ðет. — Тогда мне надо узнать об Ñтом побольше, прежде чем Ñ Ñ€Ð¸Ñкну обратитьÑÑ Ðº ÑйÑтаа. Кто мне раÑÑкажет обо вÑем? — Поговори Ñ ÐžÑтуку. Под ее жиром ÑкрываетÑÑ Ð¾Ñтрый ум. Она поможет. Они по-дружеÑки раÑÑталиÑÑŒ. Вейнте' было о чем подумать. Она знала, что в таком деликатном вопроÑе торопитьÑÑ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ. И поÑтаралаÑÑŒ позабыть то, что узнала, чтобы не выдать ÑÐµÐ±Ñ Ñлучайным движением. Ðо она наблюдала за движениÑми ОÑтуку и однажды утром решила, что можно начать разговор. ÐйÑтаа разговаривала Ñ Ñоветницами, ПоÑле ÑÐ¾Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐžÑтуку ÑобралаÑÑŒ уходить, но Вейнте' оÑтановила ее и обратилаÑÑŒ к ней Ñамым дружелюбным образом: — ОÑтуку — Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ðº Саагакель. Могу ли Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ, или ты Ñпешишь по делам огромной важноÑти? — Дела важные, но не Ñрочные. — Тогда прошу мудроÑти от обладающей великой мудроÑтью. С глазу на глаз. Подумав, ОÑтуку ответила: — С удовольÑтвием. ЗдеÑÑŒ поблизоÑти еÑть ÑƒÑŽÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‰Ð°, где Ñолнце и тень. Я вÑегда отдыхаю в ней. â€”Â ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñть. Они молча пошли к роще, оказавшейÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ такой, как говорила ОÑтуку. Резные Ñкамьи были Ñогреты Ñолнцем. Под выÑокими деревьÑми роÑли Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð° и цветы. Солнце поднималоÑÑŒ вÑе выше, и иилане' раÑположилиÑÑŒ в тени. Как только они Ñели, Вейнте' Ñразу же приÑтупила к делу: — Я нуждаюÑÑŒ в ответе. Я говорила Ñ Ð¤Ð°Ñ„Ð½ÐµÐ¿Ñ‚Ð¾, и она Ñказала, что мудрее Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ нет никого, кроме Ñамой ÑйÑтаа, разумеетÑÑ. Дело очень тонкое. Я знаю, что вÑем запретили говорить об Ñтом именем ÑйÑтаа. Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть оÑобые ÑведениÑ, о которых Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñообщить. Можно ли говорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ об Ñтом? ОÑтуку выÑлушала Вейнте' молча. Потом оглÑдела пуÑтынную рощу и ÑпроÑила: — Речь идет о ДочерÑÑ… Жизни? — Да. ОÑтуку жеÑтом выразила неприÑзнь и беÑпокойÑтво. — ÐйÑтаа не потерпит Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ них. Ðо ты и Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÐ¼ говорить, еÑли ты уверÑешь, что важноÑть дела требует Ñтого. — Да. Фафнепто кое-что разузнала и хочет Ñообщить Саагакель. Ðо ей запрещено говорить об Ñтом, Ñтало быть, Ñто Ñделаю Ñ. Ðо Ñперва Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° кое-что выÑÑнить. Ты поможешь? — Помогу во Ð¸Ð¼Ñ ÑйÑтаа. Ðто проиÑшеÑтвие вызвало ее великий гнев. — Я знаю, что некто по имени ÐмбалаÑи помогла преÑтупницам бежать на урукето. — Так и было. Я никогда не могла заподозрить Ñту Ñтаруху в такой злокозненноÑти и коварÑтве. Она одурачила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ вÑех наÑ. ÐйÑтаа никогда не проÑтит ее. — Ртеперь мой вопроÑ. Среди преÑтупниц не было таких, кто объÑвилÑÑ Ð² городе накануне бегÑтва? — Были. — Тогда Ñпрашиваю, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ времени миновало, — ты помнишь их имена? — Только одно. Ð˜Ð½Ñ‚ÐµÐ»Ð»Ð¸Ð³ÐµÐ½Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ, ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ', она оÑмелилаÑÑŒ даже Ñпорить Ñ ÑйÑтаа. СмелаÑ, но упрÑÐ¼Ð°Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°. Ее звали Ðнге. Вейнте' так задергалаÑÑŒ от гнева, что ОÑтуку отодвинулаÑÑŒ. Заметив Ñто, Вейнте' поÑпешила извинитьÑÑ. — ÐÐ¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ðº выÑочайшей, никакое из моих чувÑтв не предназначено тебе. Ð’Ñе Ñто оттого, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ Ñту тварь, Ðнге, Ñту змею. Прежде мы были Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑфенÑеле, но поÑÑорилиÑÑŒ. То, что Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð»Ð° от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ Фафнепто, дает мне возможный ответ. Знание-возможноÑть выÑÑнить, куда ÐмбалаÑи девала урукето. ОÑтуку Ñделала жеÑÑ‚ благодарноÑти; — Ðто Фафнепто — за то, что она поÑлала Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾ мне; Ñто тебе — за то, что ты ÑÑно выразила Ñвои чувÑтва. И еÑли ты Ñделала какие-то выводы, то, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° запрет, немедленно Ñкажи Саагакель. Только ты ÑпоÑобна Ñто Ñделать. РиÑкнешь? Ведь можешь навлечь на ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð½ÐµÐ² ÑйÑтаа. — Сделаю — и ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ. Ðужно найти иÑкуÑную риÑовальщицу, чтобы Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтала перед ÑйÑтаа Ñо знаками величайшей важноÑти на руках. — Я пришлю. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ, Уладив вÑе неотложные городÑкие дела, Саагакель откинулаÑÑŒ на теплую древеÑину и почувÑтвовала, как она уÑтала. ВлаÑть — штука нелегкаÑ… Вдруг окружавшие ÑйÑтаа раÑÑтупилиÑÑŒ, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ приближавшуюÑÑ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ'. Руки ее были разриÑованы, что означало необходимоÑть конфиденциального разговора. Саагакель оживилаÑÑŒ: ее томила пуÑÑ‚ÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÑущноÑть вÑех городÑких проблем. Она шевельнулаÑÑŒ и вÑтала. — Я ухожу к пруду, и чтоб никто не Ñмел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ. Пойдем Ñо мной, Вейнте', поговорим. Когда они оÑталиÑÑŒ вдвоем, Саагакель доÑтала куÑок прохладного мÑÑа из емкоÑти, вÑегда ÑтоÑвшей здеÑÑŒ на вÑÑкий Ñлучай. ОткуÑила и протÑнула Вейнте'. Та, как подобает, церемонно откуÑила куÑочек, медленно прожевала и проглотила, поÑле чего заговорила: — Я, Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ ÑйÑтаа, обращаюÑÑŒ к тебе, как к ÑйÑтаа. Мы обе претерпели одинаково. Я буду говорить о болезненных проблемах, но только потому, что вижу в грÑдущем окончание вÑех бед. Я буду говорить о ДочерÑÑ… Жизни, которых вÑегда Ñчитала Дочерьми Смерти. Ð’Ñ‹Ñлушаешь ли ты менÑ? Тело Саагакель в гневе задергалоÑÑŒ. РазделÑÑ ÐµÐµ чувÑтва, Вейнте' повторила ее движениÑ. К гневу примешивалаÑÑŒ ненавиÑть — а что ÑоединÑет прочнее разделенного неприÑтиÑ? — Говори, — велела Саагакель, — Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, в Ñтом мы заодно. Скажи мне, что тебе извеÑтно и что ты можешь Ñделать. Сними Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑжеÑть, придавившую мои плечи, и ты Ñможешь Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ правом пожать мои большие пальцы как выÑочайшаÑ. Говори. Вейнте' ответила жеÑтами благодарноÑти и покорноÑти. — РаÑÑкажу тебе о прошлом, которое Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ от наÑтоÑщего. Мы Ñ Ð½ÐµÐ¹ были в одном Ñфенбуру. Я не выбирала его. И она была моей ÑфенÑеле, но Ñ ÐµÐµ отвергла. Я хочу ее Ñмерти. Ее Ð¸Ð¼Ñ Ðнге, и она Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñреди Дочерей Смерти. — Ðнге была в моем городе, и Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð¸Ð»Ð° ее в Ñады, поÑкольку в речах ее был разврат. И Ñвои раÑтлевающие разговоры она вела Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶Ð°ÐµÐ¼Ð¾Ð¹ вÑеми ученой преклонных лет, звавшейÑÑ ÐмбалаÑи. Ðнге Ñовратила ее Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ иÑтинного. Ð£Ñ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñвободила вÑех Ñтих тварей и увезла их отÑюда в моем урукето. С тех пор их не видели и не Ñлыхали о них. â€”Â Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ†Ð° Фафнепто поведала мне об Ñтом и ÑпроÑила, не Ñлыхала ли Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-нибудь. Мы поговорили и, объединив познаниÑ, решили, что ты тоже должна узнать об Ñтом. И Ñ Ñама решилаÑÑŒ говорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, потому что другим запрещено делать Ñто в твоем приÑутÑтвии. — Ðе без причины. Гнев разрушает, еÑли глаза не видÑÑ‚ его причин. — Я знаю, ибо Ñама ощущаю то же. — Говори вÑе, что знаешь. — Урукето уплыл, и в городах Ðнтобана его больше не видели и не Ñлыхали о нем. — Значит, они погибли? — Ðе думаю. Ðнге бывала в ГендаÑи и пережила гибель ÐлпеаÑака. Ðе Ñтань она Дочерью Смерти, она могла бы быть ÑйÑтаа. И Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что она далеко увела урукето. — В ГендаÑи? Ð Ñто возможно? — Возможно и вероÑтно. Ðи один город в Ðнтобане не принÑл бы ÑмертоноÑный груз, который увез урукето. Ðо ГендаÑи велика, тепла и полна хорошего мÑÑа. Ðнге уплыла туда. Ð Ñ Ð½ÐµÐ¹ и предательница ÐмбалаÑи. Я не видела Ñтого и не знаю, видел ли кто-нибудь. Ðо Ñ Ð²Ñем телом чувÑтвую Ñто. Саагакель принÑлаÑÑŒ в волнении раÑхаживать тудаÑюда, дергаÑÑÑŒ вÑем телом и Ñ‰ÐµÐ»ÐºÐ°Ñ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸. — Что же делать? — воÑкликнула она. — Ты подумала, что нам теперь делать? — Ðадо их отыÑкать. Я знаю земли ГендаÑи, потому что иÑкала и била там убийц-уÑтузоу. Ð’ ÐлпеаÑаке иилане' науки знают как иÑкать и находить. Только до Ñих пор они Ñледили за уÑтузоу. Ðо что им помешает отыÑкать иилане'? Саагакель уÑпокоилаÑÑŒ, ÑроÑть утомила ее. — Я должна подумать и принÑть решение. Рада, что мы поговорили, Вейнте', теперь Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ хоть как-то утихомирить душащий Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð½ÐµÐ². Иди, поговори Ñ ÐžÑтуку. Скажи ей, что утром мы будем обÑуждать вопроÑÑ‹, долго ÑчитавшиеÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ñ€ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. ЕÑли рана болит — ее надо очиÑтить. Рпотом начнем дейÑтвовать — и кое-кого наÑтигнет Ñмерть. Я была Ñлишком доброй. — И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Я отноÑилаÑÑŒ к ним, как к иилане', но теперь они Ñтали опаÑны. Они доÑтойны Ñмерти. Глава двадцать Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ðоаm ham tina grunnan, sassi репа та lorn skermom mallivo. Ð’ неÑчаÑтье вÑÑкий как на ладони, Рвот каков ты в добрые времена… ПоÑловица тану КарабкаÑÑÑŒ по крутому коÑогору у ручьÑ, Керрик поÑкользнулÑÑ Ð½Ð° мокрой от Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ðµ, упал и покатилÑÑ Ð² колючие зароÑли Ñгодного куÑтарника. Он веÑÑŒ иÑцарапалÑÑ Ð¸, Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ñебе копьем, вÑтал на ноги. Перед тем, как упаÑть, он думал о том, что пора навеÑтить ÐадаÑке' на оÑтрове. РазмышлÑл он, еÑтеÑтвенно, на иилане'. Ðтот Ñзык лучше, чем марбак, подходил Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвиÑ, и, Ð²Ñ‹Ð»ÐµÐ·Ð°Ñ Ð¸Ð· куÑтов, Керрик шипел и дергалÑÑ. Вечер был таким же унылым, как день. Ливень помешал охоте, разогнал дичь по норам. Тех немногих, кого удалоÑÑŒ Ñпугнуть, Ñразили чужие Ñтрелы, ВыбравшиÑÑŒ из колючей чащобы, Керрик ÑпуÑтилÑÑ Ðº ручью и, положив на влажный мох копье и лук, Ñтал обмывать царапины. Ð’ куÑтах затрещало, и он поднÑл копье. — Я тану, а не мургу, — объÑвил Ханат, увидев прÑмо перед ноÑом копье. — Пощади менÑ, храбрейший из Ñаммадаров, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ пригожуÑÑŒ. Что-то буркнув в ответ, Керрик зачерпнул пригоршню воды и выпил. Обычно общеÑтво веÑельчака Ханата радовало его, но не ÑегоднÑ. Заметив, что охотник погрузил в воду большой горшок, Керрик, не ÑдержавшиÑÑŒ, ехидно Ñказал: — Воду ноÑÑÑ‚ женщины, а охотники — мÑÑо. — Ты прав, — Ñпокойно ÑоглаÑилÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð°Ñ‚, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° выпад. Ðтот Ñамый охотник целую гору мÑÑа перетаÑкал маленькой Малаген, чтобы она обожгла Ñтот горшок. Только она умеет делать такие большие и прочные. — Охотнику не нужны горшки. — Ðужны и еще как. Хороший горшок Ð´Ð»Ñ Ñтого охотника ценнее Ñтада оленей. Керрик так удивилÑÑ, что разом позабыл о плохом наÑтроении. — Почему? — Почему? И Ñто Ñпрашиваешь ты, Ñидевший Ñ Ð¼Ð°Ð½Ð´ÑƒÐºÑ‚Ð¾ ÑаÑку и узнавший Ð²ÐºÑƒÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ€Ð¾. Порро лучше, чем печенка молодого оленÑ, Ñлаще лона женщины, пить его приÑтнее, чем еÑть оленью печенку, лежа на женщине… — Помню — Херилак говорил мне. Ðто ты и Моргил повздорили Ñ Ð¼Ð°Ð½Ð´ÑƒÐºÑ‚Ð¾ в долине. Он Ñказал, что вы украли и выпили их порро. — Ðикогда! — ПодÑкочив, Ханат изо вÑех Ñил Ñтукнул ÑÐµÐ±Ñ Ð² грудь. Ðикогда мы не были ворами. Да, мы попробовали, конечно, Ñамую малоÑть. Рпотом Ñмотрели и запоминали, как делают порро. Секрет невелик. Рзатем мы Ñделали ÑобÑтвенное порро и пили его. — И вам было тошно. — Было. — При Ñтом воÑпоминании Ханат опуÑтилÑÑ Ð½Ð° траву и отхлебнул из горшка воды. — Сделать порро — дело нехитрое. Главное — правильно вÑе Ñмешать. И мы никак не можем открыть Ñтот Ñекрет. — До Ñих пор? Значит, горшок вам нужен, чтобы делать порро? — Да и нет. Мандукто делали Ñвое порро из тагаÑÑо, но вÑе наши запаÑÑ‹ кончилиÑÑŒ. Теперь мы ищем ÑпоÑоб обходитьÑÑ Ð±ÐµÐ· тагаÑÑо. Ð Ñто нелегко. — Ðо еще труднее понÑть, зачем вам Ñто нужно. — Я Ñкажу тебе. Ты пил порро и знаешь, что Ñто доброе питье! — Пыл Ханата пропал. Он вздохнул. — Порро бывает и Ñкверным — еÑли вÑе перепутаешь. Мы размешиваем в воде Ñушеный оÑадок порро. ДобавлÑем мох, закрываем горшок и держим его в тепле — через неÑколько дней порро готово! Иногда. Он Ñнова вздохнул. — Рзачем мох? — Ðе знаю, но без него ничего не выходит. ПолучаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто прокиÑÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð»ÐµÐ±ÐºÐ°. Ð Ñ Ð¼Ð¾Ñ…Ð¾Ð¼ зелье начинает бродить, булькать, Ñловно живое. Вверх поднимаютÑÑ Ð¿ÑƒÐ·Ñ‹Ñ€ÑŒÐºÐ¸, как из болота… — Звучит ужаÑно. — Ðет, что ты, иногда выходит проÑто великолепно. Ð’ болотной воде пузыри вонючие, а в порро — щекочут ноÑ. Очень вкуÑно. Ðо Ñ Ñ‚Ð°Ð³Ð°ÑÑо получаетÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ. Рот других зерен нам бывало очень плохо. — Ханат вÑтал, поднÑл полный горшок и проÑиÑл. — Ðо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐµÑть новое порро. По-моему, оно уже готово. Иди попробуй. — Только поÑле тебÑ, — раÑÑудительно ответил Керрик. Он взÑл оружие и отправилÑÑ Ð·Ð° охотником, к которому при мыÑли о новом пойле вернулоÑÑŒ хорошее наÑтроение. — Мы делали так. РаÑтертые зерна тагаÑÑо похожи на любые раÑтертые зерна. Зерно и зерно… ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°? Ðа Ñей раз мы Ñрезали верхушки травы, из которой женщины готовÑÑ‚ похлебку. Добыли зерна. Замочили его, добавили мха и поÑтавили на Ñолнце. И ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, приложив ухо к горшку, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не уÑлыхал Ñтого ÑладоÑтного бульканьÑ. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÑˆÐ¾Ðº веÑÑŒ день проÑтоÑл в тени. Моргил поливал его водой, чтобы как Ñледует охладить. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÐµÐ¼! Керрик еще не бывал у них в шатре и не понимал, каких уÑилий Ñтоила охотникам Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ. Они разбили шатер в открытой ложбине, вдали от других, где были и Ñолнце, и тень, необходимые Ð´Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ»ÑŒÐºÐ°ÑŽÑ‰ÐµÐ³Ð¾ зельÑ. Огромные горшки грелиÑÑŒ на Ñолнце, прохлаждалиÑÑŒ в тени, валÑлиÑÑŒ заброшенные или разбитые… ПоÑледние, видно, были виноваты в том, что ÑоÑтав не удалÑÑ. Моргил лежал на земле и обнимал горшок, приÑлушиваÑÑÑŒ к доноÑÑщимÑÑ Ð¸Ð·Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ звукам. — Умолк, — удовлетворенно Ñказал он, Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ еще влажную глину. Попробуем? — Керрик поможет. — Он храбрый охотник — пуÑть попробует первым. — Ðе наÑтолько храбрый, — Ñказал Керрик, отÑтупаÑ. — Ð’Ñ‹ победили порро, вам и пить его первыми. Моргил перерезал плетеный шнурок, удерживавший на горле горшка лиÑтьÑ; Ханат торопливо Ñкомкал их и броÑил. ÐагнувшиÑÑŒ над горшком, он принюхалÑÑ Ð¸ обернулÑÑ Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹. — Давно так хорошо не пахло. — Ив поÑледний раз пахло неплохо, — Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ практичноÑтью Ñказал Моргил. — Рмы болели два днÑ. Ð’Ñпомнив об Ñтом, они не без колебаний опуÑтили в горшок глинÑные чашки. Моргил пришел в полное раÑÑтройÑтво, а потому пить не Ñтал и лишь Ñмотрел, как Ханат понюхал порро и отхлебнул. Потом задумчиво Ñкорчил рожу — и раÑплылÑÑ Ð² улыбке. — Лучше еще не получалоÑÑŒ! Как у мандукто, даже вкуÑнее. Допив оÑтавшееÑÑ Ð² чашке, он вздохнул и удовлетворенно рыгнул. Моргил Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ миной поÑледовал его примеру. ПоÑледним зачерпнул Керрик и нерешительно пригубил. — Ðе хуже, чем у ÑаÑку, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½. — Даже лучше — их порро в далекой долине, а Ñто Ñ€Ñдом — под боком. Ответом ему было дружное бульканье. ПоÑле третьей порции Керрик обнаружил, что дурацкие шутки Ханата приводÑÑ‚ его в воÑторг… или, может быть, они Ñтали не такими глупыми? ДейÑтвительно Ñмешно! И он так хохотал, что раÑплеÑкал четвертую чашку, и ее пришлоÑÑŒ наполнÑть вновь. Моргил, выпивший Ñтолько, Ñколько Керрик Ñ Ð¥Ð°Ð½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ вмеÑте, уже лежал и храпел. Керрик выпил еще — и отÑтавил чашку. Теперь только он понÑл, почему мандукто позволÑли пить порро лишь по оÑобым ÑлучаÑм. Ханат что-то бубнил Ñебе под ноÑ, громко ÑмеÑлÑÑ Ð½Ð°Ð´ ÑобÑтвенными шутками и даже не заметил, как Керрик поднÑлÑÑ Ð½Ð° оÑлабевшие ноги и отправилÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Снова пошел дождь, но Ñто уже не беÑпокоило его. Керрик медленно брел между беÑпорÑдочно разброÑанными шатрами, наÑлаждаÑÑÑŒ будничной Ñуетой. Серые Ñтруи дыма поднималиÑÑŒ из дымовых отверÑтий к небу, Ñ‚Ð°Ñ Ð² таком же Ñером небе. ПерекликалиÑÑŒ женщины, кто-то ÑмеÑлÑÑ. Ðеподалеку от ÑтоÑнки вÑкопали небольшой луг, ÑнÑли дерн. Ðтим занималиÑÑŒ только женщины — такой труд не Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð². Ð’ землю выÑадили зерна харадиÑа, которые Малаген прихватила из долины. Женщинам нравилиÑÑŒ мÑгкие ткани из его волокна, и они не жалели Ñил. Охота была хорошей, птицы было в избытке. Можно было уделить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ харадиÑу. Ткани, крепкие горшки, — приÑтно было видеть, что тану Ñумели перенÑть Ñекреты ÑаÑку. Из шатра поÑвилÑÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº и окликнул проходившего мимо Керрика. — Хороша ли была охота? — Рты разве не ходил? — К Ñеверу отÑюда Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» Ñледы двух крупных мургу. И пошел по ним Ñо ÑтрелÑющей палкой. — Она не болеет? — Я Ñлежу за ней, берегу, Ñытно кормлю. Так Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð» обоих. Ркогда уходил, трупоеды уже Ñидели на тушах. — Слишком Ñильный дождь Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ‹. Я не Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾. Рнекоторым повезло. Ð ÑтрелÑющие палки в порÑдке — Ñ Ñпрашивал. Теперь Ñтот Ñтрах был неразлучен Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, они даже привыкли. Жива ÑтрелÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÐºÐ° — жив и охотник. Керрик быÑтро повернулÑÑ â€” и, чтобы не упаÑть, ухватилÑÑ Ð·Ð° дерево. Херилак нахмурилÑÑ. — Ты заболел? — Ðет. Только выпил Ñвежего порро. — ПонÑтно. Я тоже пробовал его. Ðта парочка Ñкоро пропадет, еÑли не оÑтановитÑÑ. — Рв новом горшке — очень вкуÑное порро. Охотников окликнул чей-то женÑкий голоÑ; они повернулиÑÑŒ и увидели МерриÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнула им что-то завернутое в лиÑтьÑ. Под лиÑтьÑми обнаружилиÑÑŒ еще дымÑщиеÑÑ ÐºÐ»ÑƒÐ±Ð½Ð¸. — В коÑтре иÑпекла, — Ñказала она. — Я их вчера нарыла. Разломив обугленную корочку, охотники поплевали на пальцы и Ñтали еÑть Ñладкую мÑкоть. Ðа их благодарноÑть женщина одобрительно кивнула. Керрику такие Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ вÑе еще в новинку, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ Ñто дело привычное. Ð’ Ñаммаде так и живут, а Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ была непривычной. Когда Ñаммады жили вмеÑте, как ÑейчаÑ, и было вдоволь еды и питьÑ, вÑегда было много разговоров и угощений. Ðто была жизнь, которой Керрик не знал в Ñвоем одиночеÑтве, и он радовалÑÑ ÐµÐ¹. Ðадо бы Ñходить к ÐадаÑке', он давно уже не бывал у иилане'. Ðта мыÑль ÑвилаÑÑŒ Ñама Ñобой. Зачем вÑпоминать о неÑчаÑтном друге, когда вокруг так прекраÑно? Почему бы не предатьÑÑ Ð½Ð°Ñлаждению жизни? Должно быть, он ÑтановитÑÑ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð¸Ð¼ на Ñтарого фракена, которому жаловатьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ приÑтнее, чем наÑлаждатьÑÑ. Ðет, не так. Ð’Ñе-таки он привÑзалÑÑ Ðº Ñамцу иилане' и Ñлишком хорошо знал цену его одиночеÑтва. Теперь ему так же одиноко Ñреди тану, как некогда Керрику Ñреди иилане1. Ðадо бы его навеÑтить. Как-нибудь… — Еще? — ÑпроÑила МерриÑ. — Да, конечно. Он Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð¾Ñтью наброÑилÑÑ Ð½Ð° еду, мыÑли о ÐадаÑке' Ñразу вылетели из головы. Хорошо жить в Ñаммаде. Пока живы ÑтрелÑющие палки. ÐÑ…, Ñта Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ñть, иÑточник вечного беÑпокойÑтва. УÑлыхав Ñвое имÑ, Херилак обернулÑÑ, ÑтрÑÑ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ² крошки. Перед ним ÑтоÑл парень-без-имени, как вÑегда груÑтный. — ÐÐ»Ð»Ð°Ð´Ð¶ÐµÐºÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ болен. Еле дышит. БоюÑÑŒ, что он умирает. Он уже научилÑÑ Ñкрывать Ñвои чувÑтва. Когда Ñтарик умрет, ему быть новым Фракеном, новым алладжекÑом. Конечно, он ÑтраÑтно желал Ñтого, Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‹ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ уÑлужениÑ, но лицо его не обнаруживало даже тени подобных мыÑлей. — Он хочет говорить, нужно выÑлушать, — тихо Ñказала МерриÑ, Она не иÑпытывала оÑобого Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð½Ð¸ к Ñамому Фракену, ни к его травÑным отварам, ни к предÑказаниÑм будущего. Ðо каждый знал, что Ñлов важнее, чем перед Ñмертью, уÑта тану не произноÑÑÑ‚. Когда Ñ€Ñдом Ñмерть ложь неумеÑтна. Ð’ Ñмерти человек видит многое, что Ñокрыто от глаз живых. ПредÑмертные Ñлова ценили. И когда парень повернулÑÑ, вÑе поÑпешили за ним. Кое-кто уÑпел зайти в шатер, другие ÑобралиÑÑŒ около. Возле очага валÑлиÑÑŒ шкуры и кожи. Когда вошедшие приблизилиÑÑŒ, Фракен Ñлабо кашлÑнул. Лицо его оÑунулоÑÑŒ, почти иÑтаÑло. Глаза Ñтарика были закрыты… может быть, предÑмертных Ñлов не будет. Ðо парень-без-имени нагнулÑÑ Ðº его уху и зашептал. Фракен что-то забормотал, потом открыл глаза и медленно обвел взглÑдом ÑобравшихÑÑ. Прежде чем заговорить, Ñтарик закашлÑлÑÑ, и парень Ñтер Ñ ÐµÐ³Ð¾ губ выÑтупившую кровь. — Вы пришли Ñюда потому, что Ñ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°ÑŽ. Я много раз говорил вам, но вы не Ñлушали. Ртеперь Ñ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°ÑŽ, и вам придетÑÑ Ñлушать. Ðтот парень будет Фракеном. Он умеет читать будущее по Ñовиным шарикам. Слушайте его — Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ учил. И Ñлушайте менÑ, потому что Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ то, чего не видел прежде… — Он Ñнова закашлÑлÑÑ, откинулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и долго лежал, пока Ñилы вновь не вернулиÑÑŒ к нему. — Подыми менÑ, — Ñказал он. Кровь Ñтекала Ñтруйкой у него по подбородку. Парень приподнÑл голову умирающего, чтобы он мог видеть тану, молча ÑтоÑвших у очага. Глаза его обратилиÑÑŒ к Херилаку, оÑтановилиÑÑŒ на Керрике, и лицо Ñтарика иÑказила Ð³Ð½ÐµÐ²Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ. — Мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² Ñтране мургу. Ðто плохо. Ðаше меÑто в горах, Ñреди Ñнегов. Там нужно жить. Подальше от мургу, от их мыÑлей, поÑтупков, подальше от тех, кто поÑтупает подобно мургу. ПриÑутÑтвующие поÑмотрели на Керрика, но тут же отвели взглÑд. Его лицо оÑтавалоÑÑŒ Ñпокойным и невозмутимым. Он знал — Ñтарик вÑегда ненавидел его. И в Ñловах умирающего была не правда, а лишь поÑледнÑÑ Ð¼ÐµÑть. «Умирай же, — подумал Керрик, — Ñкорее. И никто о тебе не вÑпомнит». — ЕÑли мы будем жить Ñ€Ñдом Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ, то Ñами превратимÑÑ Ð² мургу. Мы тану. Уходите в горы, возвращайтеÑÑŒ к прежним путÑм. Глаза его закрылиÑÑŒ — Ñтарик Ñнова зашелÑÑ Ð² кашле. И больше не открывалиÑÑŒ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ он не Ñразу. Керрик ждал вмеÑте Ñо вÑеми и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ñтарика, не Ñмел выразить Ñвоего чувÑтва. Стемнело. Пареньбез-имени подложил дров в очаг. Дым окутал Фракена, тот опÑть закашлÑлÑÑ â€” и умер. Херилак нагнулÑÑ, тронул ÑтарчеÑкую шею, приоткрыл пальцами веко и выпрÑмилÑÑ. — Умер. Вот вам новый Фракен. Керрик медленно шел к Ñвоему шатру. ÐенавиÑть покойного не Ñмущала его — наконец-то ей пришел конец. Старый Фракен был ÑущеÑтвом Ñдовитым. Ðадо же, хочет, чтобы они вернулиÑÑŒ в горы, к Ñнегам, а Ñам-то небоÑÑŒ не возражал против жизни на юге… РадовалÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ. Там, в далеких горах, нет дичи — одни только Ñнега. И Ñаммадам нет дороги назад. Им придетÑÑ Ð¾ÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, в тепле, где Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð°. Пока живы ÑтрелÑющие палки, которые держат убийц-мургу на раÑÑтоÑнии. Ðта мыÑль не давала Керрику покоÑ. Глава двадцать Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Essekakhesi essavalenot. essentonindedei uruketobele. Там, где океанÑкие течениÑ, Плавает урукето. Ðпофегма иилане' Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· тениÑтого перехода, Ðнге уÑлыхала крики, но ÑмыÑла их понÑть не могла, пока не увидела ÐмбалаÑи и не разобрала ее голоÑ. РазвалившиÑÑŒ на доÑке Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹Ñ…Ð°, ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð»Ð° помощнице: — Ткни ее, только не порань. ПуÑть куÑает палку. Ð’ дальнем конце прогалины раздавалоÑÑŒ Ñтрашное шипение и клекот. Ðнге Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ заметила, что СетеÑÑеи тыкает длинной палкой в какую-то птицу. ТерÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÑŒÑ, ÑущеÑтво ÑроÑтно било крыльÑми и хватало палку зубаÑтой паÑтью. Значит, не птица, еÑли у нее зубы. Поодаль шипели от Ñтраха еще четыре таких же ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñо ÑвÑзанными ногами. — Теперь выпуÑкай! — приказала ÐмбалаÑи. Ðоги пленницы ÑÑ‚Ñгивала Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñзка. СетеÑÑеи палкой нащупала нервный узел, нажала на него — паÑть живой веревки открылаÑÑŒ. ОказавшиÑÑŒ на Ñвободе, Ñтранное Ñоздание Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ð¼ припуÑтило к деревьÑм. Ðа бегу оно раÑправило ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð¸ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени подпрыгивало в воздух. Ðаконец оно Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð»ÐµÐ¼ иÑчезло в подлеÑке, — Великолепно, — выÑказалаÑÑŒ ÐмбалаÑи, Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ ÑƒÑпех правой рукой. Ðо едва оÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ пронзила Ñе перевÑзанный палец, жеÑÑ‚ превратилÑÑ Ð² оÑуждение-неудовольÑтвие. — УдовольÑтвие приÑутÑтвовать, — произнеÑла Ðнге. — Печаль от раны, надежда на Ñкорое выздоровление. — РазделÑÑŽ надежду. Случайно занеÑла инфекцию, порез Ñтрунным ножом во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñледнего вÑкрытиÑ. Замедленное заживление ÑвидетельÑтвует о ÑтароÑти организма. — ÐмбалаÑи обременена годами мудроÑти. — И годами годов, Ðнге. С возраÑтом не поборешьÑÑ. Ðо о нем можно забыть, радуÑÑÑŒ открытиÑм и иÑÑледованиÑм. Ты видела, как бежали Ñти ÑозданиÑ? — Видела. Ðе ÑÑны причины оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñ†Ñ‹. ÐепонÑтно, кто она. ПерьÑ, как у птицы, однако зубы, нет клюва. ÐмбалаÑи одобрила наблюдательноÑть жеÑтами. — ОÑтавь только Ñвои беÑплодные теории, невидимые мыÑли УгуненапÑÑ‹, и Ñ Ñделаю из Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ñтинную иилане' науки. Ðе хочешь? ÐапраÑно. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð° ÑпоÑобноÑтей. Ты Ñразу заметила у нинкулилеба зубы. ПоÑтому он так и зоветÑÑ. Ðто живое иÑкопаемое, Отпечатки ÑущеÑтв, подобных ему, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° на камнÑÑ…, отложившихÑÑ Ð½ÐµÐ¸ÑчиÑлимое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Ðо на Ñтом континенте, вдали от Инегбана, оно благоденÑтвует. Ты видела Ð¿ÐµÑ€ÑŒÑ Ð¸ зубы. Ðто ÑущеÑтво — промежуточное звено между древними Ñщерами и великолепно умеющими летать еÑтекелами. Рможет быть, и нет. Ðе иÑключена Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð»Ð»ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑволюциÑ. Ðти ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°ÑŽÑ‚ нынешних птиц. ÐšÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ ÐµÑть, Ð¿ÐµÑ€ÑŒÑ ÐµÑть — только не могут взлететь в воздух. Ты Ñама видела. Ð›Ð¾Ð²Ñ Ð½Ð°Ñекомых и ÑпаÑаÑÑÑŒ от хищников, они быÑтро бегают, Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ñебе крыльÑми. Ðто не континент — Ñто откровение, здешнюю флору и фауну можно изучать целую жизнь. РазговариваÑ, ÐмбалаÑи ÑнÑла Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ нефмакел, броÑила негодующий взглÑд на заживающую рану и жеÑтом велела СетеÑÑеи наложить новую повÑзку. Пока та прилаживала ее, ÐмбалаÑи поинтереÑовалаÑÑŒ причинами поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðнге. — БеÑпокойÑтво о ране, желание помочь, — Рана болит, но заживает. Ð’ чем помощь? — Омал говорит, что Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÐµÐ¹Ð½ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ неладно — мÑÑо портитÑÑ. — Плохие Ñнзимы. СетеÑÑеи позаботитÑÑ Ð¾Ð± Ñтом, как вÑегда. Ðо зачем Ðнге неÑти веÑть, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ могла бы ÑправитьÑÑ Ð¸ Омал? Даже Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ чуть-чуть иилане'. — ÐмбалаÑи видит вÑе мыÑли ÑобеÑедницы. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑа не предÑтавлÑет, Ñ Ð¸Ñ‰Ñƒ ÑÑноÑти мыÑли в том, что может уÑкользнуть от менÑ. — Временами Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°ÑŽ ÑÐµÐ±Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенной иилане' поÑреди йилейбе фарги. И как-то мир обойдетÑÑ Ð±ÐµÐ· моего разума? Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð° не требовал, Ðнге ответила Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ð¾Ð¹ уверенноÑтью: — Ðе знаю, как веÑÑŒ мир, но Ñ Ð¸ ÑеÑтры погибнем. И в полноте времен не забудем об Ñтом. — И она почтительно ÑклонилаÑÑŒ, Ð½Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ выÑочайшей. — Хорошо Ñказала. ЛьÑтиво, конечно, но иÑтинно. Итак, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ же еще потребовалаÑÑŒ тебе Ð¼Ð¾Ñ Ð±ÐµÐ·Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¾Ñть? — Многие Ñпрашивают менÑ, и по-разному, но Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ и беÑпокойÑтво одно. — Твоим лентÑйкам Ñледует меньше думать и больше работать. Ваши новые фарги, причиÑленные к ДочерÑм Жизни, делают вÑÑŽ работу по городу, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° то, что они — только фарги, неразумные и беÑтолковые в невероÑтной Ñтепени. У прочих оÑтаетÑÑ Ñлишком много времени на разговоры и вопроÑÑ‹. — ÐмбалаÑи точна, как вÑегда. Ðо Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¼ÑƒÑ‡Ð°ÐµÑ‚ и менÑ. Страх за будущее, которое не наÑтупит. Страх окончаниÑ. Страх за жизнь Ñтого города. ÐмбалаÑи Ñердито фыркнула. — ÐбÑтрактные думы порождают абÑтрактные Ñтрахи. Ð’Ñе здоровы, город раÑтет. ОпаÑноÑтей мало, пища в изобилии. Ð Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ' только наÑлаждалаÑÑŒ бы наÑтоÑщим, не Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ грÑдущих муках. Ð’Ñе вы молоды и только начинаете долгую Ñозидательную жизнь. Зачем терзать ÑÐµÐ±Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð¼Ð¸ о будущем? Ðе отвечай, Ñ Ñто Ñделаю за тебÑ. Ð’Ñе вы — Дочери ÐедовольÑтва и никогда не обретете ни иÑтинной мудроÑти, ни иÑтинного удовольÑтвиÑ. И ваши непрерывные Ñпоры о том, каким ÑпоÑобом предотвратить окончание жизни, погубÑÑ‚ Ð²Ð°Ñ Ñамих. — Да, но однажды… — Ðо уже не при мне. Ð’Ñ‹ Ñами придумали Ñебе проблемы. И должны иÑкать выход ÑамоÑтоÑтельно. Я же приближаюÑÑŒ к завершению Ñвоих трудов и, когда вÑе будет закончено, навÑегда покину Ñти краÑ. — Я и не думала… — В отличие от менÑ. Я подарила вам жизнь и город. Они ваши — наÑлаждайтеÑÑŒ, когда Ñ ÑƒÐµÐ´Ñƒ отÑюда. Ищите Ñовет в Ñловах УгуненапÑÑ‹, раз не хотите моего. СетеÑÑеи, раздразни еще одного нинкулилеба. У них такой интереÑный полет, который и полетом-то назвать нельзÑ. Ведь у них не перьÑ, а Ñкорее чешуи. Ðадо Ñделать запиÑи. Ðаука вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ‹, Дочери Жизни, Ñвно не подозреваете об Ñтом. Саагакель оглÑдела Ñоветниц, знаком потребовала Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ заговорила: — Дочери Жизни. Я называю Ñто Ð¸Ð¼Ñ Ð¸, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¾ еще немного Ñердит менÑ, более не чувÑтвую той губительной ÑроÑти, что некогда владела мной и вÑеми нами. Я называю их презренное имÑ, потому что фафнепто открыла нам новое знание, которое ей, в Ñвою очередь, передала Вейнте'. И мы должны решить, как иÑпользовать Ñто новое знание, чтобы Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° отомÑтить преÑтупницам, опозорившим Ñтот город и его ÑйÑтаа. Саагакель кончила — раздалиÑÑŒ одобрительные возглаÑÑ‹, гневные призывы к меÑти, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñветить. ПриÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°. Вейнте' в Ñуровом молчании воÑÑедала по правую руку Саагакель. Получив разрешение ÑйÑтаа, она заговорила: — Ваша ÑйÑтаа раÑÑказала мне, что ÑлучилоÑÑŒ в тот день, когда были оÑвобождены гадкие твари, которые потом бежали из города в урукето. ÐеÑправедливоÑть Ñледует иÑправлÑть. И чтобы ее иÑправить, Ñледует учеÑть две вещи. Во главе Ñтой Ñтаи мерзких и некультурных животных Ñтоит Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ðнге. Я хорошо ее знаю и еще раÑÑкажу вам о ней. Урукето уплыл неизвеÑтно куда. Ðо ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¡Ð°Ð°Ð³Ð°ÐºÐµÐ»ÑŒ знает, где его иÑкать. Она знает, что Ñтого урукето больше не видели в городах Ðнтобана. Ð’Ñ‹ можете подумать, что преÑтупницы ÑкрылиÑÑŒ от Ñуда ÑйÑтаа. Ðто не так. Я верю, что обладаю знанием, которое откроет нам их пути. РаздалоÑÑŒ удивленное бормотание, ÑопровождающееÑÑ Ð¶ÐµÑтами Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²ÐºÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ любопытÑтва. Зеваки, толпившиеÑÑ Ð·Ð° ручьем, напрÑженно вглÑдывалиÑÑŒ, пытаÑÑÑŒ разобрать, что творитÑÑ Ð½Ð° другой чаÑти амбеÑида, но ничего не могли понÑть и только трепетали от любопытÑтва. ЯÑно было одно: обÑуждаетÑÑ Ñ‡Ñ€ÐµÐ·Ð²Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð¾ важный вопроÑ. Внезапно толпа заволновалаÑÑŒ и раÑÑтупилаÑÑŒ, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Гунугул, позади которой шли две фарги и что-то неÑли. Вейнте' показала на пришедшую. — ВÑе вы знаете, Гунугул — ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ Ñреди вÑех капитанов урукето. Она принеÑла нам кое-что важное. Покажи Ñвои карты, Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð°Ñ Ð“ÑƒÐ½ÑƒÐ³ÑƒÐ», и разъÑÑни их ÑмыÑл, чтобы вÑе могли понÑть. ПовинуÑÑÑŒ приказу Гунугул, фарги доÑтали карту, разложили ее на траве и заÑтыли, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑÑ‚ когтÑми. ПриÑутÑтвующие зашевелилиÑÑŒ, ÑтараÑÑÑŒ разглÑдеть карту. Конечно же, они ничего не понимали. Гунугул показала на большое темно-зеленое пÑтно. — Вот Ðнтобан, где находитÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¹ город. Вот, Ñмотрите, здеÑÑŒ, на краю океана, находитÑÑ Ð™Ð¸Ð±ÐµÐ¹Ñк. — Ð’Ñе Ñ Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ ропотом принÑлиÑÑŒ разглÑдывать золотиÑтое пÑтнышко. Гунугул провела пальцем. — Рвот океан. Мы имели удовольÑтвие выÑлушать Вейнте', ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑказала, как плыть на его другой берег в ГендаÑи и ÐлпеаÑак. Дайте другую карту. Ð’Ñе напрÑженно ждали, пока развернут новую карту. Она была Ñтоль же таинÑтвенной и непоÑтижимой, как и перваÑ. — Ðто ГендаÑи. Огромный пуÑтынный континент. Как утверждает Вейнте', здеÑÑŒ нет иилане', вÑюду ползают уÑтузоу. Я показала вам то, что проÑила Вейнте'. Гукугул отошла назад, чтобы любопытÑтвующие могли наглÑдетьÑÑ Ð½Ð° карту. Одним глазом разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¸Ð½Ñтвенную карту, другим они Ñмотрели на Вейнте'. — Я раÑÑказала вам о городе ÐлпеаÑаке. Ðо не Ñказала — подобного не одобрÑла ваша ÑйÑтаа — что в Ñтом городе жили Дочери Жизни, ибо такой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ðµ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ обÑуждениÑ. Ðекоторые из них умерли, пока подраÑтал город; таких было мало. Другие погибли в огне, когда город горел. Они умирают не так, как положено иилане', которые проÑто не могут жить, еÑли гибнет город. Я вам не буду раÑÑказывать, как именно они погибли — Ñто череÑчур отвратительно. Одна из них ÑпаÑлаÑÑŒ, тогда как многие из ее товарок погибли. СпаÑлаÑÑŒ та, которой Ñледовало умереть. И она ÑвилаÑÑŒ в Ñтот город, а потом бежала отÑюда. Ð˜Ð¼Ñ ÐµÐµ — Ðнге. Про карту забыли. Взоры были обращены к Вейнте'. Затаив дыхание, вÑе Ñлушали, боÑÑÑŒ пропуÑтить хоть одно Ñлово. — Ее звали Ðнге, Дочерью Жизни. Она обладает великим, но извращенным умом. Она знала о далекой ГендаÑи. Знала, как переÑечь океан. Ð’Ñе Ñлушали, открыв рот. РаÑÑказ Вейнте' был Ñтоль удивительным, что никто, кроме ÑйÑтаа, не знал, чем он кончитÑÑ. Идеальные Ñлушательницы молча ÑклонилиÑÑŒ вперед, каждым движением тела умолÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ. — Вы знаете, что покинувшего город урукето никто не нашел. Гунугул, мог ли урукето переÑечь океан? — Там, где океанÑкие Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” плавает урукето. — Можно ли переÑечь его по направлению к далекой ГендаÑи? — Другие урукето делали Ñто, значит и Ñтот ÑпоÑобен. ВыпрÑмившиÑÑŒ, Вейнте' взглÑнула на Саагакель. — Говорю тебе, Саагакель, ÑйÑтаа ЙибейÑка, что твой урукето переÑек океан и уплыл в ГендаÑи. Ðо не в город ÐлпеаÑак. Его ÑйÑтаа не жалует Дочерей Смерти. Урукето не в городе, иÑкать его Ñледует у побережьÑ. Больше ему негде быть. — Пропал, — гореÑтно проÑтонала одна из Ñоветниц. — Пропал, — хором повторили другие. Ðо ÑйÑтаа потребовала вниманиÑ, и вÑе мгновенно умолкли. — Вижу — вÑе вы иилане' невеликого разума и еще меньшей предприимчивоÑти. Потому-то Ñ Ð¸ раÑпорÑжаюÑÑŒ вами, неразумными. Ð’Ñ‹ даже не подумали, что можно проÑто отправитьÑÑ Ñледом за ними, захватить, убить, отомÑтить и вернуть урукето. УÑвоив Ñказанное, вÑе воÑторженно завопили, жеÑтами Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñть ÑйÑтаа и уверенноÑть в победе. ÐйÑтаа принимала одобрение как должное, Вейнте' благоразумно замерла за ее Ñпиной. Ей нужно не шумное одобрение, а только меÑть. МеÑти жаждала и Саагакель, но меÑти тайной. Она хотела Ñама выÑледить урукето, где бы он ни оказалÑÑ. Захватить его и убить Ñтарую ÐмбалаÑи, зачинщицу злодеÑниÑ. Только об Ñтом она и мечтала. Ðо не могла оÑущеÑтвить Ñвоих намерений. Она — ÑйÑтаа, вот ее город. И еÑли она покинет его, правительницей Ñтанет Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€” и ÑмеÑтит ее. Она вернетÑÑ Ð¸ увидит на Ñвоем меÑте новую ÑйÑтаа. МеÑть или влаÑть — нужно было выбирать. — ВÑе прочь! — приказала она, показав пальцем за ручей. — Вейнте' оÑтаетÑÑ. Гунугул оÑтаетÑÑ, фафнепто оÑтаетÑÑ. Она не хотела ничего обÑуждать — даже Ñ Ñамыми верными Ñоветницами. Она уже принÑла решение, и да будет так. И пока вÑе раÑходилиÑÑŒ, она ÑтоÑла в безмолвном раздумье и заговорила лишь тогда, когда поÑледнÑÑ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ' перешла моÑтик. — Гунугул, ты говоришь, что урукето может переÑечь океан. Когда ты Ñможешь отправитьÑÑ? — Когда прикажешь, ÑйÑтаа. Он Ñытый, толÑтый, Ñкипаж готов. Ðа погрузку мÑÑных конÑервов и воды уйдет день. Рпотом можем отправлÑтьÑÑ. Ты видела карты, путь ÑÑен. — Хорошо. Ты как вÑегда будешь командовать урукето. И найдешь дорогу в далекую ГендаÑи. Ркогда доÑтигнете берега, поиÑк возглавит Вейнте'. Она раÑÑкажет тебе о тамошних Ñуше и море, и ты будешь иÑкать там, где она Ñкажет. Сделаешь ли ты Ñто ради менÑ, Вейнте'? — Как прикажешь, ÑйÑтаа. Я Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ð¼ удовольÑтвием иÑполню твой приказ, ведь и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ того же. Ркогда мы найдем урукето — что делать? Что ты прикажешь Ñделать Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто украл его? Когда Саагакель ответила, воодушевление Вейнте' поубавилоÑÑŒ, но она Ñкрыла замешательÑтво за позой предельного вниманиÑ. — Когда урукето найдетÑÑ, ты обратишьÑÑ Ð·Ð° раÑпорÑжениÑми к фафнепто. Хоть ты не из нашего города, Фафнепто, — Ñможешь ли дейÑтвовать в его интереÑах? Будешь ли ты выÑлеживать тех, кто оÑкорбил менÑ, обрушишь ли на них мое Ñуровое возмездие? Ты охотница — Ñумеешь ли охотитьÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ менÑ? Фафнепто принÑла позу беÑхитроÑтной покорноÑти. — Я Ñделаю так, как ты прикажешь. С удовольÑтвием. Я уже охотилаÑÑŒ на вÑÑкого зверÑ, но ни разу — на иилане'. Ð”Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ забава, Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¸Ñ‡ÑŒ. — Хорошо Ñказано. Ртеперь пуÑть вÑе уйдут, а ты — выÑлушаешь мои приказаниÑ. Вейнте' изо вÑех Ñил пыталаÑÑŒ Ñкрыть неудовольÑтвие. И Ñ Ð¶ÐµÑтом благодарноÑти и ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°Ñь… Она дейÑтвительно иÑпытывала Ñти чувÑтва к ÑйÑтаа, предоÑтавившей ей такую возможноÑть. Только за ÑеребрÑным моÑтиком Вейнте' позволила Ñебе недовольный жеÑÑ‚. Ей приходилоÑÑŒ повиноватьÑÑ, и ÑйÑтаа знала Ñто. Потому-то она и была ÑйÑтаа. Ðикто не ÑÑдет на меÑто Саагакель, пока она жива. Саагакель будет приказывать, оÑтальные — повиноватьÑÑ. Гунугул переÑечет океан. Вейнте' выÑледит добычу. Рпотом что? Вейнте' обернулаÑÑŒ, взглÑнула издали на разговаривавших. Фигуры шевелилиÑÑŒ, но ÑмыÑла она уловить не могла. Так что же приказала ÑйÑтаа Фафнепто? Вейнте' даже не догадывалаÑÑŒ. ЕÑли бы у нее было что-то: ВлаÑть, положение, ÑобÑтвенноÑть — она бы вÑе отдала, чтобы узнать, о чем они говорÑÑ‚. Ðо она не узнает. И Вейнте' отвернулаÑÑŒ и поÑпешила за капитаном урукето. Когда будут грузить продукты и воду, надо проверить, не забыли ли хеÑотÑаны. Глава двадцать пÑÑ‚Ð°Ñ â€”Â Ð¯ была здеÑÑŒ целую жизнь назад, — Ñказала Вейнте'. — Или в другой жизни. Я ÑтоÑла вот так. Ртам, где ты, Фафнепто, — капитан урукето. Она умерла. Ее звали ÐрефнаиÑ. Я давно не вÑпоминала о ней. Ее урукето умер умерла и она. ПутешеÑтвие оказалоÑÑŒ легким. Ðебольшие дожди, ни одного шторма, Ð’ дороге Вейнте' не Ñпала, как оÑтальные, а большую чаÑть времени проводила здеÑÑŒ, на верху плавника. Пальцы ее Ñжимали грубую шкуру, Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ могучих мышц урукето. С каждым ударом его хвоÑта они приближалиÑÑŒ к берегам ГендаÑи, откуда Вейнте' уже дважды изгнали — третьего раза не будет. Из темной камеры выбралаÑÑŒ Фафнепто и Ñтала Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÑŽ на Ñолнышке. Она не любила говорить, но была отличной Ñлушательницей. Ей хотелоÑÑŒ побольше разузнать о новом континенте, и она Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ внимала Вейнте'. Рта Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью раÑÑказывала. ЗаÑлонившиÑÑŒ от Ñолнца рукой, Фафнепто взглÑнула в Ñторону горизонта. Ее зрачки превратилиÑÑŒ в тонкие щелочки. — Я вижу что-то там, далеко. Ðто оÑтрова? — Да. Вчера, пока ты была внизу, мы прошли мимо большого оÑтрова. Он первый в длинной цепочке оÑтровов. ÐлакаÑ-ÐкÑехент. ГрÑда золотых Ñамоцветов. Их пеÑок и вода вокруг них теплые круглый год. ОÑтрова Ñ‚ÑнутÑÑ Ðº побережью, где находитÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ ÐлпеаÑак. Ðо мы к нему не пойдем; урукето, который мы разыÑкиваем, не может быть у приÑтаней города. — Может быть, Ñледует поиÑкать возле оÑтровов? — Ðе думаю. ГоворÑÑ‚, там мало раÑтительноÑти, нет воды. Скорее вÑего они отправилиÑÑŒ на континент, где еÑть на кого охотитьÑÑ. — Понимаю. Рзнаешь, еÑли хочешь выÑледить зверÑ, то надо думать, как он. — Ðикогда не Ñлыхала, но, раз ты так говоришь — верю. Значит, еÑли мы выÑлеживаем беглÑнок, то надо думать их мыÑлÑми. — ПопытайÑÑ Ñто Ñделать, попытайÑÑ Ð²Ñтать на их меÑто. Я много раз разговаривала Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¾Ð¹ по имени ÐмбалаÑи. Когда она мыÑлит подобно мне, Ñ ÐµÐµ понимаю — она тоже ÑтремитÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ побольше обо вÑем, что живет в Ñтом мире. Я чаÑто приноÑила ей образцы, отвечала на ее вопроÑÑ‹. Ðо Ñ Ð½Ðµ могу понÑть — почему она оÑвободила пленниц, почему помогла им бежать? — Ðа Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ Ñ Ð½Ðµ могла бы ответить. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто непоÑтижимо, что иилане' мудроÑти могла помочь ДочерÑм Смерти. Я могу Ñказать об Ðнге, главной Ñреди них: Ñто могучий ум, обращенный не туда, куда надо. — ЕÑли она увела их — то куда могла привеÑти? — Важный вопроÑ. ЕÑли мы на него ответим — можем Ñчитать, что беглÑнки пойманы. — Ðе могли ли они ÑпрÑтатьÑÑ Ð½Ð° огромном оÑтрове, мимо которого мы проходили вчера? — Манинле? Я ничего не знаю о нем, кроме названиÑ. Ð Ðнге и Ñтого не знает… Внезапно умолкнув, Вейнте' броÑила взглÑд на пенный Ñлед урукето, поÑмотрела вдаль. Потом, повернувшиÑÑŒ к Фафнепто, Ñделала жеÑÑ‚ благодарноÑти и уважениÑ. — Ты — воиÑтину охотница и Ñказала важную вещь. Ðадо поÑлать за капитаном. ÐаÑколько мне извеÑтно, оÑтров необитаем, но, может быть, Ñто и не так. Ðужно обойти вокруг него. И еÑли у берега окажетÑÑ ÑƒÑ€ÑƒÐºÐµÑ‚Ð¾, значит, мы нашли то, что иÑкали. Узнав Ñуть дела, Гунугул немедленно ÑоглаÑилаÑÑŒ. Едва урукето начал неторопливо поворачивать в морÑких волнах, ÑнтииÑенаты, верные Ñпутники и кормильцы, броÑилиÑÑŒ назад. Они выпрыгивали из воды, Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ падали в волны — так продолжалоÑÑŒ до темноты. Ðочью они отдалиÑÑŒ течению Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ колоÑÑом. Поутру вдалеке показалиÑÑŒ пеÑчаные берега. — Горы и леÑ, — отметила Вейнте', — преÑÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°, Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð°. ЗдеÑÑŒ они могли бы укрытьÑÑ. Ðужно проверить берег. — Сколько потребуетÑÑ, чтобы обойти его морем? — поинтереÑовалаÑÑŒ Фафнепто. Гунугул ответила жеÑтом неопределенноÑти, ÑÑылаÑÑÑŒ на незнание величины оÑтрова. — ÐеÑколько дней, наверное. — Тогда Ñ Ð²Ñ‹ÑажуÑÑŒ возле того мыÑа, — объÑвила Фафнепто. — Я так уÑтала в океане, проÑто иÑтоÑковалаÑÑŒ по леÑу. И хочу увидеть, какие животные обитают в Ñтой чаÑти Ñвета. Я буду здеÑÑŒ дожидатьÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ возвращениÑ. — Еды возьмешь? — ÑпроÑила Гунугул. — Только хеÑотÑан. И к вашему возвращению будет готово Ñвежее мÑÑо. Ð’Ñ‹Ñоко поднÑв хеÑотÑан над головой, охотница Ñкользнула в воду и быÑтро поплыла к полоÑе прибоÑ. Урукето поплыл вдоль берега. Вейнте' и капитан Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° разглÑдывали утеÑÑ‹ и плÑжи. МаловероÑтно, что охота завершитÑÑ Ñ‚Ð°Ðº быÑтро и легко. Ðо она началаÑÑŒ. И Вейнте' уже не Ñчитала ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð°ÑÑажиркой. Они внимательно оÑматривали вÑе попадавшиеÑÑ Ð¿Ð¾ пути бухты. Через два Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ обогнули оконечноÑть оÑтрова: урукето пришлоÑÑŒ потрудитьÑÑ, Ð²Ñ‹Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² течениÑ. — ЗдеÑÑŒ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°, — заметила Гунугул, — течет Ñ ÑŽÐ³Ð°. Урукето любит теплые воды. ПоглÑди, вон край Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” видишь, как менÑетÑÑ Ñ†Ð²ÐµÑ‚ воды. Ð¢ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” Ñловно реки в океане. Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð¸Ð¼, мы прокладываем курÑ. ÐÐ°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð° берегом Вейнте' не раÑÑлышала Ñлов капитана. — Рк югу от Ñтого оÑтрова ничего нет? — ÑпроÑила Гунугул. — Ðа моей карте ничего не обозначено. Может быть, Ñто ÑовÑем неиÑÑледованные краÑ? — Я ничего не знаю о других оÑтровах. Мне не приходилоÑÑŒ их видеть, — Быть может, Ñледует поиÑкать и к югу отÑюда? — произнеÑла Гунугул, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð¾Ð½Ñ‚. Вейнте' поÑмотрела на голубую гладь, на выÑокие облака над океаном. Дальше на юг? Там могут быть новые оÑтрова. Вейнте' подумала, потом решительно Ñказала: — Ðет там ничего. Ðнге знает Ñеверные берега ГендаÑи — туда они и бежали. Ðо вÑе-таки обогнем оÑтров. ЕÑли их здеÑÑŒ не окажетÑÑ, поплывем дальше на Ñевер. Она отправилаÑÑŒ в Ñти ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾ приказу Саагакель, чтобы найти Ðнге, ученую ÐмбалаÑи и урукето. Ð’ Ñтом их Ñ ÑйÑтаа цели Ñовпадали. Ðо и Керрик тоже на Ñевере, и она отыщет его. Она ненавидела Керрика не меньше, чем Дочерей. Даже больше — ведь он уже два раза одолел ее. Третьего раза не будет. Когда она его отыщет, вÑе будет кончено. Разинув паÑть в Ñмертном оÑкале, Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð° ÑвиÑал подвешенный за заднюю ногу большой травоÑдный мараг. Керрик оÑвежевал его, отрезал обмÑкшую заднюю ногу. МÑÑиÑтаÑ, вкуÑнаÑ. Он завернул ее в лиÑтьÑ, Ñкрепил шипами. Потом вытер о траву кремниевый нож, взÑл окровавленную шкуру и Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ Ð² Ñму за деревьÑми. Оттуда Ñ ÐºÐ¾Ñтей и полуÑгнившей требухи взвилиÑÑŒ полчища жужжащих мух. Керрик отмахнулÑÑ Ð¾Ñ‚ них и пошел к ручью помыть руки. ВернувшиÑÑŒ, увидел, что шатер вÑе еще пуÑÑ‚. Ðрмун Ñ Ð¼Ð°Ð»Ñ‹ÑˆÐºÐ¾Ð¹ еще не вернулиÑÑŒ. ЧувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ перед женой, Керрик тем не менее ощутил облегчение. То, что он хочет вÑтречатьÑÑ Ñ ÐадаÑке' — его личное дело. Увы, Ñто было не так. Ðрмун уже не протеÑтовала против его визитов к иилане', но молчание ее ÑтановилоÑÑŒ вÑе более краÑноречивым… Оно было даже громче Ñлов — когда он брал Ñ Ñобою Ðрнхвита. И Керрик переÑтал Ñто делать — знаÑ, что за Ñтим поÑледует. Ðо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑÑ. Мальчик отлично управлÑетÑÑ Ñ Ð»ÑƒÐºÐ¾Ð¼: может быть удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. Сам он возьмет Ñ Ñобой хеÑотÑан — на вÑÑкий Ñлучай. Мальчишке уже почти воÑемь лет. Скоро придетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ лук побольше… Он Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ Ñердцем доÑтал из-под шкур хеÑотÑан. Ðеподвижный, но живой… или мертвый? Он ткнул его пальцем. Крохотный рот раÑкрылÑÑ. Зубы Ñтали медленно жевать куÑочек Ñырого мÑÑа. Подобрав Ñверток Ñ Ð¼ÑÑом, Керрик отправилÑÑ Ð¸Ñкать Ñына. Ðайти мальчишек было легко — надо лишь приÑлушатьÑÑ. Вот и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° берегу болота раздавалиÑÑŒ их победные вопли. Ð’ один из раÑÑтавленных ими Ñилков попалаÑÑŒ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð°. Бежать она не могла — веревка была привÑзана к большому бревну — и только шипела, разинув оÑтрый клюв. Двое мальчишек Ñидели на перевернутой лодке, ÑÐ»Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ² кровь. Увидев Керрика, Ðрнхвит радоÑтно подбежал к отцу. — Ðтта, мы Ñами поймали гуÑÑ. Он паÑÑÑ Ð½Ð° травке. Правда, жирный? — Очень. Только кто кого поймал? Ваша добыча еще живаÑ… — Убей его, Ñаммадар! — завопил один из мальчишек, оÑтальные приÑоединилиÑÑŒ к нему. Птица взглÑнула на охотника злобным краÑным глазом и вновь зашипела. Керрик поднÑл хеÑотÑан. Теперь ими пользовалиÑÑŒ только Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ от мургу. Он передал оружие Ðрнхвиту. Тот гордо Ñхватил его. — Держи, как Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð», и не нажимай здеÑÑŒ. — Я знаю, знаю! Ðрнхвит надулÑÑ Ð¾Ñ‚ важноÑти, мальчишки завиÑтливо поглÑдывали на него. Керрик доÑтал нож и Ñтал оÑторожно подходить к птице. Та повернулаÑÑŒ к нему, раÑкрыв клюв. Один из мальчишек броÑил камень и попал ей в бок. Едва птица повернулаÑÑŒ к новому обидчику, Керрик Ñхватил ее за длинную шею и одним быÑтрым движением перерезал ей горло. Ð”ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸, она ÑвалилаÑÑŒ на землю грудой окровавленных перьев. Мальчишки завопили еще громче и кинулиÑÑŒ к добыче. Керрик забрал у Ñына хеÑотÑан. — Я неÑу ÐадаÑке' мÑÑо на оÑтров. Пойдешь Ñо мною? — Ðрнхвит уныло отвернулÑÑ. ЗдеÑÑŒ было так веÑело. Керрик взглÑнул на лодку мальчишек. Уже плавали в ней? — Только у берега. Саммадары не велели плыть дальше. Двое мальчишек не поÑлушалиÑÑŒ. Их побили так, что потом они долго Ñкулили. — ÐÑ…, хорошо быть Ñаммадаром и не опаÑатьÑÑ Ð¿Ð¸Ð½ÐºÐ°. Беги за луком, поплывем на лодке. ПоохотимÑÑ. Дальнейших протеÑтов не поÑледовало. Керрик оÑторожно положил хеÑотÑан на траву. Потом, ухватившиÑÑŒ за борт, перевернул маленькую лодку. Изнутри она имела не правильную форму и Ñидела в воде как-то Ñтранно. Ð’ ней оказалиÑÑŒ два небольших веÑла — две плоÑкие деревÑшки — но ничего, ÑгодÑÑ‚ÑÑ Ð¸ такие. Были и черпаки — полые тыквы — веÑьма, конечно, необходимые. Да, в ней благоразумнее держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к берегу. Керрик оттолкнул лодку, подобрал хеÑотÑан и оÑторожно забралÑÑ Ð² нее. Лодка отчаÑнно качалаÑÑŒ, но, оÑторожно переÑтупаÑ, Керрик вÑе-таки Ñумел уÑтроитьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, чтобы выровнÑть ее. — Правда, Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ°? — на бегу выкрикнул Ðрнхвит. Ð Ð°Ð·Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ, он полез в Ñуденышко, едва не перевернув его. Керрик поÑпешно выправил лодку и указал Ñыну на тыкву. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ зад подмок. Выливай воду, только поÑтарайÑÑ Ð½Ðµ Ñлишком раÑкачивать лодку. Лодка оказалаÑÑŒ Ñтрашно неуÑтойчивой, и Керрик оÑторожно опуÑкал веÑла в воду. Ðрнхвит Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ñ‹Ð¼ видом воÑÑедал на корме и без конца давал ненужные Ñоветы, пока они медленно тащилиÑÑŒ вдоль берега. Лук его был натÑнут, но дичь ÑкрывалаÑÑŒ, едва они приближалиÑÑŒ. Керрик греб вдоль берега, через узкую протоку к небольшому оÑтрову. Спрыгнув у берега в воду, Ðрнхвит опÑть чуть не перевернул лодку, и Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº поÑледовал его примеру, погрузившиÑÑŒ в воду по грудь и не забыв поднÑть хеÑотÑан над головой. Вдвоем они вытащили лодку на пеÑок. — Ведь Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ°, а? — ÑпроÑил Ðрнхвит на марбаке. Керрик отвечал на иилане': — Великолепно выращеннаÑ-прочное дерево-ездить на воде. — Мы не выращивали ее, а выжгли огнем. — Я знаю. Ðо на иилане' иначе не Ñкажешь. â€”Â Ð Ñ Ð½Ðµ хочу говорить, как они. Мальчишка дерзил, но Керрику не хотелоÑÑŒ его одергивать. Главное, чтобы Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ в Ñебе. Ркогда выраÑтет, то Ñам будет отдавать приказы, а не выполнÑть их. Будет веÑти, а не Ñледовать. — Ðа иилане' разговаривать хорошо. Можно говорить Ñ ÐадаÑке'. Он не понимает марбака. — Мальчишки ÑмеютÑÑ. Они видели, как мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ говорили. Сказали, что Ñ Ñ‚Ñ€ÑÑÑÑ ÐºÐ°Ðº Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿ÑƒÐ³Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ°. — Ðикогда не Ñлушай тех, кто не ÑпоÑобен делать то, что ты. Им никогда не научитьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº говорить. Важно, чтобы ты не забывал Ñтого Ñзыка. — Почему? Почему… ДейÑтвительно, почему? Как ответить на Ñтоль проÑтой вопроÑ? Керрик опуÑтилÑÑ Ð½Ð° пеÑок, ÑкреÑтил ноги и задумалÑÑ. — Ðй, ÑадиÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñо мной. Отдохнем, а Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу тебе кое о чем важном. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñто может показатьÑÑ Ñкучным, но когда-нибудь ты изменишь Ñвое мнение. Помнишь, как было хорошо, когда вÑе мы были на Ñевере Ñреди парамутанов? — В тепле лучше. — Лучше… Вот потому-то мы и здеÑÑŒ. Мы больше не можем жить на Ñевере — Ñнег там теперь не тает. РздеÑÑŒ, на юге, кругом мургу. Мы их можем убивать и еÑть, их мы можем убить прежде, чем они убьют наÑ. — Ðрнхвит не заметил, как Керрик перешел на иилане'. — Реще здеÑÑŒ живут иилане' вроде ÐадаÑке'. Они нам не ÑфенÑеле, как он, и убивают любого тану, как только увидÑÑ‚. Рпотому мы должны знать о них и уметь от них защищатьÑÑ. Ðекогда Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñреди тану единÑтвенным, кто умел разговаривать Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Теперь Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¾Ðµ. Однажды ты Ñтанешь Ñаммадаром и будешь делать то же, что и Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ. Мы должны знать их. И еÑли хотим жить здеÑÑŒ, нам нужны их хеÑотÑаны. Ðто Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, и тебе когда-нибудь придетÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ их. И только ты Ñумеешь Ñто Ñделать. Ðрнхвит ежилÑÑ Ð¸ водил пальцами ноги по пеÑку. Он Ñлушал отца, но не мог понÑть, как важно то, что он говорил. Мал еще. Керрик вÑтал и отрÑхнулÑÑ. — Ртеперь мы навеÑтим нашего друга ÐадаÑке', принеÑем ему мÑÑа. И он Ñпоет нам. И пуÑть Ñильный охотник не опуÑкает лука — быть может, нам удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ и Ñвежатинки. С воÑторженным воплем Ðрнхвит вÑкочил, Ñхватил лук и наложил на него Ñтрелу. Затем прищурил глаза и, пригнувшиÑÑŒ, как охотник на звериной тропе, Ñтал краÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ пороÑшему травой Ñклону. Керрик шел Ñледом, раздумываÑ, понÑл ли Ðрнхвит хоть что-нибудь. Ðу, еÑли ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ понÑл — когда-нибудь поймет. Когда Керрик умрет и Ðрнхвит Ñтанет охотником, Ñаммадаром. Когда на его плечи лÑжет ответÑтвенноÑть… Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð° берегу, ÐадаÑке' Ñмотрел на море. УÑлышав призыв Ñлушать речь, он приветливо зажеÑтикулировал. Он очень обрадовалÑÑ, увидев принеÑенное Керриком мÑÑо. Обнюхав Ñверток, иилане' Ñделал благодарный жеÑÑ‚. — Маленький-мокрый уже не маленький и не мокрый, ÑфенÑеле Керрик, мÑÑо великого удовольÑтвиÑ. Давно мы не разговаривали. — И вот мы пришли, — проговорил Керрик, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ за долгое отÑутÑтвие. ОбернувшиÑÑŒ, он поиÑкал глазами и обнаружил гуÑтой куÑÑ‚. Керрик вырыл в его тени Ñмку и положил хеÑотÑан на влажный пеÑок. Тану до Ñих пор Ñоблюдали вÑе меры предоÑторожноÑти, ведь никто не знал, как передаетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÑŒ. И никому не позволÑли трогать Ñвой хеÑотÑан и не клали оружие Ñ€Ñдом Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¸Ð¼. Ðрнхвит принÑлÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказывать ÐадаÑке' об охоте на птиц. Ð˜Ð´ÐµÑ Ñилка веÑьма заинтереÑовала иилане'. Керрик не вмешивалÑÑ Ð¸ не пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ мальчику, когда тот пыталÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить на иилане', что такое Ñилок. ÐадаÑке' Ñам помогал ему правильно ответить на вопроÑÑ‹. Керрик молча и Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием Ñлушал. ÐадаÑке' дейÑтвительно был заинтереÑован: ему хотелоÑÑŒ выÑÑнить, как Ñто Ñделать. — ЕÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ñƒ, то Ñам Ñумею Ñделать Ñилок. Ð’Ñе знают, что Ñамки Ñильны и грубы. И вÑе знают, что маÑтерÑтво и иÑкуÑÑтво — удел Ñамцов. Ты же видел блеÑÑ‚Ñщего ненитеÑка. — Рможно еще раз поÑмотреть? — Потом. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ðµ-чем угощу. Они отправилиÑÑŒ Ñ ÐадаÑке' на другой конец оÑтрова. Там, у линии прилива, была вырыта Ñма. ÐадаÑке' отодвинул закрывавший ее плоÑкий камень. Под ним лежали ракушки, покрытые влажными водороÑлÑми. Выбрав Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñтей угощение покрупнее, ÐадаÑке' Ñунул в рот ракушку и Ñ Ñ…Ñ€ÑƒÑтом Ñтал жевать. — Зубы ÐадаÑке' прочны многократно, — Ñказал Керрик, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ñƒ кремниевым ножом. — Зубы уÑÑ‚ÑƒÐ·Ð¾ÑƒÐ´Ð»Ñ Ñтого не годÑÑ‚ÑÑ. Тут нужен каменный зуб. — Или металличеÑкий, — добавил Ðрнхвит, ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ ÑˆÐµÐ¸ нож. — Ðет, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº, — не делай Ñтого. Ðрнхвит удивленно поднÑл глаза. Керрик Ñам Ñебе удивилÑÑ. Отдав Ñыну кремниевый нрож, он забрал у него металличеÑкий и потер его пальцем. Ðож бьгл поцарапанный и щербатый, но оÑтрый — Ðрнхвит точил его о камень. — Ðто был мой нож, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, — и вÑегда виÑел на шнурке у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° шее, а потом на металличеÑком обруче — вот как Ñтот. — Один большой, другой маленький, очень похожи, — проговорил ÐадаÑке'. — ОбъÑÑнение-ÑущеÑтвование-ÑходÑтва. — Они Ñделаны из небеÑного металла, так мне говорил Херилак. Он Ñам видел, как Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° упал камень, который оказалÑÑ Ð½Ðµ камнем. И вмеÑте Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ охотниками Херилак отправилÑÑ ÐµÐ³Ð¾ рызыÑкивать. Ðашел камень Ñаммадар по имени ÐмагаÑÑ‚. ОказалоÑÑŒ, что небеÑный металл тверд, но его можно резать зазубренным тонким камнем. Так Ñделали Ñти ножи, и большой, и маленький. ÐмагаÑÑ‚ ноÑил тот, что побольше, а маленький нож отдал Ñыну. ÐмагаÑÑ‚ был моим отцом. Ртеперь уже мой Ñын ноÑит его. — Что еÑть отец, что еÑть Ñын? — ÑпроÑил ÐадаÑке', Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ блеÑÑ‚Ñщую металличеÑкую поверхноÑть. — Мне трудно объÑÑнить тебе Ñто. — Ты Ñчитаешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸, неразумной, неÑпоÑобной понÑть и поÑтичь? Керрик жеÑтами попроÑил прощениÑ. — Ðет, проÑто Ñто отноÑитÑÑ Ðº тому, как рождаютÑÑ ÑƒÑтузоу. У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñиц, нет Ñфенбуру в море. Ð”Ð¸Ñ‚Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ из матери, а потому знает и Ñвоего отца. ÐадаÑке' ответил жеÑтами ÑÐ¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑомнениÑ, — Слова Керрика иÑтинны. Многое в уÑтузоу недоÑтупно моему пониманию. — Скажем так: мы Ñ Ðрнхвитом — маленькое Ñфенбуру. Близкое-теÑное. — Понимание чаÑтичное, поÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñты. Ешь еще. Ð’Ñкоре Ðрнхвиту надоели разговоры, и он Ñтал беÑпокойно оглÑдыватьÑÑ. Заметив Ñто, Керрик подумал: нельзÑ, чтобы вÑтречи Ñ ÐадаÑке' надоедали ему. ПуÑть они вÑегда будут интереÑными и желанными. — Пора идти, — Ñказал Керрик. — Птицы ÑадÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° болото — может быть, и подÑтрелишь какую-нибудь. — Краток визит — кратка жизнь, — мрачно проговорил ÐадаÑке', огорчившиÑÑŒ, что гоÑти уходÑÑ‚. — Скоро еще раз приду — Ñо Ñвежим мÑÑом, — пообещал Керрик и отвернулÑÑ. Он взÑл хеÑотÑан, Ñмахнул Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ пеÑок. И окаменел. — Что ты увидел? — ÑпроÑил ÐадаÑке', Ð²Ð¸Ð´Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ñƒ в его позе. — Да ничего. ПроÑто пеÑок налип на Ñтот дурацкий хеÑотÑан. Керрик потер его пальцами, еще раз… Маленькое Ñерое пÑтнышко не иÑчезало. Глава двадцать шеÑÑ‚Ð°Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº не хотел говорить о том, что обнаружил — Ñловно от Ñтого пÑтно могло иÑчезнуть. К молчанию отца Ðрнхвит, шеÑтвовавший впереди, отнеÑÑÑ Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾. Он выÑтрелил в гревшуюÑÑ Ð½Ð° Ñолнышке Ñщерицу и промазал. И веÑÑŒ обратный путь Ñидел на ноÑу, опуÑтив руку в воду, Керрик хотел предоÑтеречь мальчика, припомнив Ñлучай, проиÑшедший Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в детÑтве, ужаÑ, охвативший его при виде вÑтавшего из воды марага. Ðо Ñто было так давно; к тому же врÑд ли могло ÑлучитьÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то подобное. Они причалили к берегу, вытащили из воды лодку и перевернули ее. Ðрнхвит понеÑÑÑ Ðº шатру. Керрик Ñнова взглÑнул на хеÑотÑан. ПÑтно не иÑчезало. Возле коÑтра было тихо. Ðрмун понÑла, где они были, и неодобрение Ñквозило в каждом ее жеÑте. Ðа Ñтот раз Керрик не пыталÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ð½ÐµÑŽ, заÑтавить ее не думать об Ñтой поездке на оÑтров, и тоже молчал. УÑтавший за день Ðрнхвит уÑнул прежде, чем на небо выÑыпали первые звезды. ЗаброÑав пеÑком тлеющие угли, Керрик отправилÑÑ Ðº ручью. Там он долго и безжалоÑтно тер ладони друг о друга. Впрочем, еÑли он Ñам заразил Ñвое оружие, уже поздно. Помахав руками в воздухе, чтобы обÑохли, Керрик направилÑÑ Ðº шатру Херилака. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· полÑну, он заметил, что ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтавила Ñвой шатер. Теперь он ÑтоÑл возле шатра Ñаммадара. Под откинутым пологом Ñидела Ð”Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ñ Ñ ÐºÑƒÐºÐ¾Ð»ÐºÐ¾Ð¹, Ñплетенной из Ñухих травинок. Девочка не Ñтала разговорчивее, но теперь она улыбалаÑÑŒ. Полог шатра Херилака был опущен, и Керрик уÑлыхал за ним Ñмех. Он хотел окликнуть Ñаммадара, но понÑл: ÑмеÑлаÑÑŒ женщина. Хорошо. Керрик опуÑтилÑÑ Ð½Ð° шкуру возле ДарраÑ. — Я еще не видел у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñтой куклы. — Бабушка Ñделала. Смотри, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑиваÑ. Ее зовут Милде. Как мою маму. — Очень Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ ÐºÑƒÐºÐ»Ð°. Керрик подброÑил в огонь Ñухих ветвей, Ñзыки пламени взвилиÑÑŒ выше. Полы ÑоÑеднего шатра поднÑлиÑÑŒ, из него вышла ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ Ñела возле Керрика. â€”Â Ð”Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ показывала Ñвою куклу. Она очень ею довольна. ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ и кивнула. — Довольна не только она. К коÑтру подошел Херилак и поздоровалÑÑ Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Они уÑелиÑÑŒ у огнÑ, поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° женщину и ребенка. Херилак казалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же довольным, как МерриÑ. Керрику не хотелоÑÑŒ портить ему наÑтроение: Слишком уж. долго Херилак был мрачным и неулыбчивым. Они поговорили об охоте, Ñаммадах, о долине ÑаÑку. Ðаконец ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð° девочку в шатер и опуÑтила полог. — Летом здеÑÑŒ, наверное, жарко, — Ñказал Херилак, — а вот зимой не холодно. Ðтот оÑтров проÑто прекраÑное меÑто Ð´Ð»Ñ ÑтоÑнки. — Ðу а в горы-то пойдем? Ведь фракен велел, когда умирал. — Старый Фракен был дурнем. Ты Ñам много раз говорил. Ðа Ñевере зима и нет ей конца. — КажетÑÑ, Ð¼Ð¾Ñ ÑтрелÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÐºÐ° заболела. Херилак долго молчал. Потом заговорил Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ угрюмоÑтью: — Когда-то Ñто должно было ÑлучитьÑÑ. Снова надо отправлÑтьÑÑ Ð·Ð° новыми. — Значит, Ñнова пойдем в город? Будем воровать? Убивать мургу? — Рты можешь предложить что-нибудь другое? Керрик медлил Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼. Он Ñидел молча, Ñжав кулаки так, что побелели коÑÑ‚Ñшки. Ðад деревьÑми показалаÑÑŒ луна, оÑветив полÑну холодным Ñветом. Ðад головой беÑшумно пролетела Ñова, в леÑу крикнул какой-то ночной зверь. — Ðет, — нерешительно ответил Керрик. — Ðичего другого Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ не могу. Мы знаем, где иÑкать ÑтрелÑющие палки. Ðо еÑли Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñт… — Теперь тебе не обÑзательно идти. Я ведь знаю, где Ñта Ñма, — Я не боюÑÑŒ идти в город. â€”Â Ð Ñ Ð¸ не говорил Ñтого. Я только хотел Ñказать, что теперь будут риÑковать другие. Ты Ñделал Ñвое, и уже не раз. — Ðто неважно. Я боюÑÑŒ, что мы ÑтановимÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñимыми от мургу и их города. Мы пойдем: другого выхода нет и когда-нибудь нам придетÑÑ Ñделать Ñто. Рвдруг в городе Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÑÑ‚ мургу? Что тогда будет? — Ðе загадывай так далеко. Думай только о завтрашнем дне. — Ðет. ЕÑли бы мы жили в горах и били оленей, ты бы мог мне Ñто Ñказать. Ðо не теперь. Мы в ловушке, из которой нет выхода. — Давай на Ñтот раз пойдем большим отрÑдом. И доÑтанем побольше палок. — Ðет. РиÑк Ñлишком велик. Пойдут двое. Без палок. Когда отойдем от ÑтоÑнки, надо будет иÑкупатьÑÑ: прÑмо в одежде и неоднократно. Ðта болезнь не должна передатьÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ ÑтрелÑющим палкам. — Я не понимаю, что общего между купанием и болезнью. — Я тоже, — криво уÑмехнувшиÑÑŒ, ответил Керрик, — но мне об Ñтом говорила та, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚. Еще до нашей вÑтречи, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» очень болен… — Стало быть, Ñто мараг тебе говорил? — Да. Ты видел город, ты видел раÑтениÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ которых они хотели погубить Ð½Ð°Ñ Ð² долине, и понимаешь, Ñколько они знают о живых ÑущеÑтвах. Ðтот мараг очень много знает, он говорил мне, что болезни разноÑÑÑ‚ маленькие живые ÑущеÑтва. — Я видел — черви в ранах… — Ðет, они еще меньше, такие, что даже глазом не увидеть. Знаю, что в Ñто трудно поверить, но она так Ñказала. Может, и Ñта хворь так же передаетÑÑ Ð¾Ñ‚ одной палки к другой. Ðе знаю. Ðо еÑли, умывшиÑÑŒ, ее можно оÑтановить, значит, придетÑÑ Ð²ÑÑкий раз мыть руки. — Конечно. Мытые охотники и пахнут лучше. Значит, вдвоем… Ты и Ñ. — Ðет, — Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾Ð¹ твердоÑтью Ñказал Керрик. — Ты Ñаммадар, Ñ Ð½Ðµ могу приказать тебе делать что-то или не делать. Я возьму такого охотника, который будет повиноватьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ. Мы пойдем тихо, ÑкрываÑÑÑŒ от мургу. И не будем никого убивать. Рты разве Ñможешь не убивать, еÑли Ñ Ñкажу тебе? — Ðе Ñмогу, ты прав. Ðо кого ты возьмешь? Твой Ñаммад невелик. И охотник в нем только Харл. — Он иÑкуÑный охотник и хороший ходок. Ему и идти Ñо мной. Я Ñказал. — Ты делаешь ошибку… — Возможно… но Ñто Ð¼Ð¾Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°. Херилак Ñердито нахмурилÑÑ, но возражать не Ñтал. Решение было принÑто. — Когда вы уходите? — Скоро. Ðужно Ñходить и вернутьÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ палками, пока не начали гибнуть те, что у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть, Добавить было нечего, и охотники молча раÑÑталиÑÑŒ. …Керрик проÑнулÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ лучами Ñолнца, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ не Ñпал ночью. Он лежал не шевелÑÑÑŒ и Ñлушал Ñпокойное дыхание Ðрмун, пока Ñолнце не оÑветило Ñтену шатра. Тогда он неÑлышно выÑкользнул наружу и пошел к укрытию, где прÑтал хеÑотÑан. ОÑторожно развернув шкуру, он подÑтавил его Ñолнечным лучам. Мертвое пÑтнышко не иÑчезло, но теперь оно Ñтало больше. Полог шатра охотников был откинут, и Ортнар уже Ñидел возле него, привычно нахмурившиÑÑŒ. — Я хочу поговорить Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð»Ð¾Ð¼â€¦Â â€” начал Керрик. — Я еще Ñпал, когда он ушел. Он знает меÑто, куда на раÑÑвете приходÑÑ‚ олени. Когда-нибудь Ñтот парень Ñтанет иÑкуÑным охотником. — Ладно, поговорим, когда вернетÑÑ. Добавить было нечего: Ортнар не любил праздной болтовни. Керрик пошел к Ñвоему шатру. Ðрмун уже не Ñпала и разводила огонь. — Я видела, как ты ухаживаешь за ÑтрелÑющей палкой. Слишком уж ты печешьÑÑ Ð¾ ней. — Ðе Ñлишком. Она заболела. — ОпÑть! — вÑкрикнула Ðрмун. — ОпÑть. ПридетÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ в город мургу. Еще раз. — HeÑ‚, не ходи. Другие тоже могут Ñто Ñделать. — Пойти-то Ñмогут, а вот вернутьÑÑ… Только тану, который наполовину мараг, знает город мургу. Ртеперь Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ еÑть и отдыхать. Ðочью Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ Ñпал. …Керрик проÑнулÑÑ, когда Ñолнце ÑтоÑло выÑоко. Лучи Ñлепили глаза, и он зажмурилÑÑ. Возле шатра Ñидел Харл, терпеливо и безмолвно дожидаÑÑÑŒ, пока Керрик проÑнетÑÑ. СпроÑÐ¾Ð½ÑŒÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº не узнал его. Ему померещилоÑÑŒ, что Ñто взроÑлый охотник. Заметив, что Керрик проÑнулÑÑ, Харл вÑтал и вошел в шатер. — Ортнар Ñказал, что ты иÑкал менÑ, хотел поговорить. — Ты был на охоте? Олени приходили? — СпуÑтилиÑÑŒ к Ñамой воде, прÑмо Ñ€Ñдом Ñо мной. Двоих Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð». Ты Ñто хотел знать? Как и Ортнар, он не любил праздных речей. Слова его были как Ñтрелы оÑтры и точны. — Ты мне нужен. Пойдешь Ñо мной в город мургу? ÐœÐ¾Ñ ÑтрелÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÐºÐ° заболела. — Сколько вÑего тану пойдет? — Двое — ты и Ñ. Глаза Харла раÑширилиÑÑŒ. — В прошлый раз ты ходил Ñ Ñаммадаром Херилаком. — Да. И он убил вÑтретившихÑÑ Ð½Ð°Ð¼ мургу. Ðа Ñтот раз Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ положитьÑÑ Ð½Ð° умение Ñледопыта, а не охотника. Я хочу вÑе видеть — и оÑтатьÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼. Пойдешь Ñо мной? Харл улыбнулÑÑ Ð¸ протÑнул вперед два ÑтиÑнутых кулака, положив их один на другой. — Пойду. И мы принеÑем ÑтрелÑющие палки? — Да. Ðо ты должен ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ñ‚ÑŒ мне одну вещь. Будешь ли ты повиноватьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ? ЕÑли увидим мургу, то убивать их не будем. Ты обещаешь мне Ñто? — То, о чем ты проÑишь, нелегко. — Я знаю. Ðо еÑли ты не ÑоглаÑишьÑÑ, Ñ Ñтану иÑкать другого. Ты из моего Ñаммада. И еÑли Ñделаешь, как Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ, другого охотника не будет. Выбирай. — Тогда Ñ Ð¸Ð´Ñƒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. И выполню твой приказ, Ñаммадар. Когда выходим? — Утром Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑми и луками. СтрелÑющие палки оÑтавим здеÑÑŒ. — Рчто мы будем делать, еÑли вÑтретим большого марага, которого не убьешь ни Ñтрелой, ни копьем? — Умрем. Ты знаешь леÑ, и твое дело пройти там, где их нет. Ты ÑпоÑобен на Ñто? — Да. Сделаю, как велит Ñаммадар. …Они двинулиÑÑŒ в путь на раÑÑвете и, когда Ñтало жарко, уже далеко ушли по тропе, ведущей на юг. ДобравшиÑÑŒ до узенькой речушки, они по очереди иÑкупалиÑÑŒ в чиÑтой воде: пока один купалÑÑ, другой караулил. Причин подобных дейÑтвий Харл не понимал, но делал как было велено. Только поворчал, что, деÑкать, и лук, и колчан вымокли, и разложил оружие на траве — ÑушитьÑÑ. Керрик доÑтал Ñушеное мÑÑо и Ñккотац. — Уж мÑÑо-то мыть незачем, — Ñъехидничал Харл. Керрик улыбнулÑÑ. — Верно. Лучше Ñъедим его. Возле города придетÑÑ Ð²Ñе броÑить. Ð’ прошлый раз Ñ Ð¸Ð·Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð» Ñвой мешок на ремешки, чтобы перевÑзать палки. Может быть, тогда и заразил их. Ðа Ñтот раз воÑпользуемÑÑ Ð»Ð¸Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и прутьÑми. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑтить, чтобы они Ñнова заболели. …Ðа второй день, вÑлушавшиÑÑŒ в леÑной шум, Харл оÑтановил Керрика движением руки. Впереди возилÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-то огромный. Они пошли в обход по берегу реки и веÑÑŒ оÑтаток Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ»Ð¸ по пеÑку. Когда берег Ñтал болотиÑтым и непроходимым, они Ñвернули. Других препÑÑ‚Ñтвий на пути не оказалоÑÑŒ, и охотники быÑтро добралиÑÑŒ до города. У городÑкой границы Керрик приказал оÑтановитьÑÑ. — ВернемÑÑ Ðº ручью. ОÑтавим мешки Ñ Ð¼ÑÑом и иÑкупаемÑÑ. — Сначала Ñъедим вÑе, что можно. — Конечно. Рвечером пойдем. — Харл недовольно нахмурилÑÑ. — Ðа Ñто еÑть причины. Мургу по ночам не ходÑÑ‚. И еÑли днем они караулÑÑ‚ Ñму Ñ Ð¿Ð°Ð»ÐºÐ°Ð¼Ð¸, то к вечеру возвращаютÑÑ Ð² город. Мы должны прийти туда в Ñумерках, набрать палок и уйти. Ðто возможно? — ЕÑли Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ дорогу днем, то Ñмогу пройти по ней и ночью. Делай, как Ñказал, Ñаммадар. Вечером в мокрой и прохладной одежде они пробралиÑÑŒ в город. Керрик шел первым, Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð¸ Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð² Ñтороны Ñдовитые лианы. Они шли вÑе медленнее и оÑторожнее и к наÑыпи у пруда Ñ Ð¿Ð°Ð»ÐºÐ°Ð¼Ð¸ уже подползали. — Ðикого нет. И никаких Ñледов, — Ñказал Харл. — ПоÑидим здеÑÑŒ, пока ÑовÑем не Ñтемнеет. Ð Ñтими прутьÑми перевÑжем палки. Ð’ Ñумерках Харл ползком забралÑÑ Ð½Ð° вершину наÑыпи, оглÑделÑÑ Ð¸ дал знак Керрику Ñледовать за ним. Ðа берегу и на мелководье кишели хеÑотÑаны. ЧереÑчур бойких пришлоÑÑŒ отгонÑть комьÑми земли. Керрик Ñпрыгнул вниз. Едва Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ножками, хеÑотÑаны медленно ползали по пеÑку. — То, что нужно, — проговорил он. — Иди Ñюда, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð¼. Ðабрав Ñтолько, Ñколько можно было унеÑти, Керрик Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Харла вÑкарабкалÑÑ Ð½Ð° откоÑ. ХеÑотÑаны негромко шипели, пока их увÑзывали, и пыталиÑÑŒ цапнуть за пальцы. Дело было Ñделано быÑтро. Охотники взвалили Ñвою ношу на плечи и подобрали оружие. — Готово! — проговорил Керрик, чувÑтвуÑ, как Ñпадает напрÑжение, — а теперь Ñкорее отÑюда. Харл двинулÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼. Ðо не уÑпел он ÑпуÑтитьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ñыпи, как поÑлышалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ треÑк хеÑотÑана, и юноша рухнул на землю. Он умер мгновенно. Глава двадцать ÑÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº упал и притаилÑÑ Ð·Ð° наÑыпью. Харл лежал прÑмо перед ним. Рот его раÑкрылÑÑ, и глаза, уже ничего не видÑ, глÑдели в небо. Ð Ñдом упала ÑвÑзка хеÑотÑанов, которые медленно извивалиÑÑŒ в путах. Харл мертв. Убит из хеÑотÑана. Там, впереди, иилане', она выжидала в заÑаде. Ловушка. И бежать некуда. Стоит только шевельнутьÑÑ â€” и она выÑтрелит. Вперед нельзÑ, назад тоже. УÑтузоу-Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽÑ‚ на меÑте. Значит, придетÑÑ Ð¾Ð¿Ñть ÑтановитьÑÑ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ'. — Слушай говорÑщую! — крикнул Керрик. И добавил: — Смерть… отрицание! Ðикакого ÑмыÑла в поÑледних Ñловах не было, он проÑто хотел, чтобы находÑщиеÑÑ Ð² заÑаде больше не ÑтрелÑли. Отложив ÑвÑзку хеÑотÑанов, он медленно вÑтал, взобралÑÑ Ð½Ð° наÑыпь и вÑтал в позе подчинениÑ. — Я не вооружен. Ðе убивай, — твердо и отчетливо проговорил он. Каждую Ñекунду он ожидал укола шипа. Перед ним возле гуÑтых куÑтов ÑтоÑла иилане'. Ее хеÑотÑан был нацелен прÑмо в Керрика. КажетÑÑ, она одна. Ему оÑтавалоÑÑŒ только оцепенеть в позе покорноÑти. Интепелеи Ñмотрела на него. Она не опуÑкала оружиÑ, но и не ÑтрелÑла. — Ты — уÑтузоу-иилане'. Я Ñлыхала о тебе. — Я — Керрик-иилане'. — Значит, Ñто ты ÑвилÑÑ Ð² Ð˜ÐºÑ…Ð°Ð»Ð¼ÐµÐ½ÐµÑ‚Ñ Ð¸ убил урукето? Керрик подумал. Лгать ÑмыÑла не было. — Да. Интепелеи Ñделала жеÑÑ‚ удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ вÑтречи, но хеÑотÑана не опуÑтила. — Тогда Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° отвеÑти Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº Ланефенуу. Она Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ñ‚. И, думаю, захочет увидеть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ, чем ты умрешь. Ðто ты убил троих иилане' и броÑил их в пруд Ñ Ñ…ÐµÑотÑанами? — Я не убивал. — Ðто Ñделал кто-то из уÑтузоу? — Да. — Я тоже думала, что другого объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñ… гибели не может быть. Ðо никто Ñо мной не ÑоглаÑилÑÑ. Тогда Ñ Ñделала то, что Ñледовало. Каждый день здеÑÑŒ дежурили фарги. Им было велено Ñообщить, когда поÑвÑÑ‚ÑÑ ÑƒÑтузоу. И ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð° из них ÑвилаÑÑŒ ко мне. Идем к Ланефенуу. — Ðо уже почти темно. — Рты поторопиÑÑŒ. ЕÑли мы не уÑпеем на амбеÑид до темноты, Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ тебÑ. Ðу! Керрик неуверенно шагнул вперед. Он лихорадочно думал, как ÑпаÑтиÑÑŒ, но не находил ответа. Перед ним охотница — Ñто видно — она убьет его при первой же попытке к нападению. Сделав знак большими пальцами, она шагнула вперед. И вдруг вздрогнула и едва не упала. Ð’ ее Ñпину вонзилаÑÑŒ Ñтрела. Она трÑÑущимиÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ приподнÑла хеÑотÑан, прицелилаÑÑŒ в Керрика. Оружие треÑнуло — шип пролетел мимо. Она поднÑла хеÑотÑан выше. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтрела пробила ей шею — иилане' упала. Ðа тропе показалÑÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº. Он подошел и взглÑнул на лежащие тела. — Я не видел марага, пока он не убил мальчика. И никак не мог прицелитьÑÑ, пока он не вышел на тропу. — Ты шел за нами. — Конечно. СтрелÑющей палки Ñ Ð½Ðµ брал. Ðто же так опаÑно — уйти вдвоем. Ðу вот, теперь Ñти тела. Ð’ Ñму их? — Ðе надо, — вÑло ответил Керрик. — Я говорил Ñ Ð½ÐµÐ¹ — ты ведь Ñлышал наш разговор. Она выÑтавила на тропе караульных. Те, кто Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» и предупредил ее, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² городе. Утром Ñюда придут другие. Ðам не Ñкрыть, что мы здеÑÑŒ побывали. Теперь они знают. Ðе хотел Ñ Ñмертей. Я думал, что ÑправлюÑÑŒ без тебÑ. Ðо ты пошел за нами. Ðадо похоронить Харла. — ГлупоÑть, напраÑÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð° времени. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ тхарм Ñреди звезд, и ему нет дела до оÑтавленного им мÑÑа. Ðадо забрать Ñтрелы. Рты бери ÑтрелÑющие палки — и уходим. К утру уÑпеем уйти далеко. ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ ÑƒÑталоÑть придавила Керрика. Ð’Ñтав на колени возле мертвого юноши, он ÑнÑл Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð° ÑвÑзку хеÑотÑанов, Ñложил Харлу руки на груди и закрыл ему глаза. — Я убил его, — Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ проговорил он. — Ðто Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ» его Ñюда. — Его убил мараг. Ру Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ новые палки. ОÑтавь его и не думай о нем. Он был молод, но уÑпел Ñтать наÑтоÑщим охотником. Я возьму его лук и копье, и пуÑть их получит другой мальчишка, ÑтремÑщийÑÑ Ñтать охотником. Говорить было не о чем. Оружие они добыли. ПереброÑив ÑвÑзки через плечо, охотники повернули на Ñевер и иÑчезли в темноте. Стемнело, и мрак укрыл оба тела, такие чуждые, такие непохожие, но объединившиеÑÑ Ð² цепких лапах Ñмерти. Ð’ городе не было зверей, питающихÑÑ Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð»ÑŒÑŽ, и трупы пролежали до утра. Ðа раÑÑвете их обнаружили вороны. ПриземлившиÑÑŒ, они бочком, подпрыгиваÑ, Ñтали подбиратьÑÑ Ðº добыче, радуÑÑÑŒ Ñтоль неожиданному подарку. Они уже принÑлиÑÑŒ рвать плоть, когда громкие крики вÑпугнули их. По тропе, нерешительно выÑтавив вперед хеÑотÑаны, пробиралиÑÑŒ фарги. ПокрутившиÑÑŒ возле тел, они оглÑдели леÑ, оÑмотрели тропу. Следом ÑвилаÑÑŒ МуруÑпе. С ней пришла Ðнатемпе. Она оÑтановилаÑÑŒ, знаками Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ðµ и потрÑÑение. — Что ÑлучилоÑÑŒ? — В том, что ÑлучилоÑÑŒ, ÑомневатьÑÑ Ð½Ðµ приходитÑÑ, — ответила МуруÑпе, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ðº огромного неудовольÑтвиÑ. — Интепелеи получила извеÑтие о поÑвлении уÑтузоу, пришла Ñюда одна — и погибла. Она убила одного уÑтузоу, другие убили ее. Ты — иилане' науки, помощница Укхереб. Скажи мне, когда Ñто ÑлучилоÑÑŒ? ПриÑев на корточки, Ðнатемпе потрогала оба тела. Сделала знак неуверенноÑти. — Ðе ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. Может быть, ночью или вчера. — Возможно. ПрÑтавшиеÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ фарги Ñказали, что видели двоих уÑтузоу. Один умер. Другой ушел. Что они делали здеÑÑŒ? Зачем приходили? Ðнатемпе поÑмотрела на пруд Ñ Ñ…ÐµÑотÑанами. МуруÑпе проÑледила за ее взглÑдом. — Ðто ÑвÑзано Ñ Ñ…ÐµÑотÑанами? — ÐлпеаÑак — большой город. Дважды приходÑÑ‚ уÑтузоу-убийцы. И дважды возле Ñмы Ñ Ñ…ÐµÑотÑанами гибнут иилане'. — УÑтузоу пользуютÑÑ Ñ…ÐµÑотÑанами, как и мы… — МуруÑпе умолкла и задумалаÑÑŒ, затем раÑпорÑдилаÑÑŒ: — Тела отнеÑти на амбеÑид. Ðто дело — Ð´Ð»Ñ ÑйÑтаа. * * * …Колонна двигалаÑÑŒ по городу, ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ñкорбными возглаÑами. Фарги разбегалиÑÑŒ в Ñтороны, иÑпуганные гибелью иилане' и видом мертвого уÑтузоу. Оба тела положили на землю, и МуруÑпе отправилаÑÑŒ извеÑтить ÑйÑтаа. Ланефенуу поÑмотрела на раÑпроÑтертые на траве тела и задумалаÑÑŒ. Молчал и амбеÑид — никто не Ñмел нарушать раздумий ÑйÑтаа. Ученые Укхереб и Ðкотолп уже оÑмотрели тела и пришли к ÑоглаÑию отноÑительно того, что ÑлучилоÑÑŒ. УÑтузоу был убит шипом, выпущенным из хеÑотÑана. Вне вÑÑкого ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð˜Ð½Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÐ»ÐµÐ¸. Потом уже уÑтузоу Ñразили охотницу каменным зубом: на ее шее и Ñпине были обнаружены Ñмертельные раны. — Так почему же Ñтот уÑтузоу пришел в мой город? — наконец проговорила Ланефенуу, оглÑдев кружок Ñоветниц. — Мы больше не убиваем уÑтузоу. Я покончила Ñ Ñтим. Вейнте' нет. Мы оÑтаемÑÑ Ð² городе, Ðо они вÑе равно приходÑÑ‚ к нам. Ðкотолп, ты знаешь Ñтих уÑтузоу. Ты знала их еще до гибели ÐлпÑаÑака, до того, как ты бежала отÑюда, до того, как ты вернулаÑÑŒ. Почему они здеÑÑŒ? — Могу лишь догадыватьÑÑ. — Говори. ЕÑли нет знаний, поÑлушаем догадки. — Я думаю, что они приходили за хеÑотÑанами. Они умеют убивать оÑтрым каменным зубом, но их оружие далеко не так ÑмертоноÑно, как хеÑотÑан. Они приходили, чтобы украÑть наше оружие. — Я тоже так думаю. Ðадо разузнать об Ñтом подробнее. Трое погибли на Ñевере, трое — в городе. Ты, Ðкотолп, должна была вÑе раÑÑледовать. Что же ты обнаружила? — Ðичего. УÑтузоу нет возле города и на Ñевере — до Круглого озера. Птицы летают, Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°ÑŽ Ñнимки. — ПуÑть птицы летÑÑ‚ дальше. Ðти грÑзные твари на Ñевере, и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ знать, где именно. Ðайди их. Может быть, поÑлать на разведку охотниц? — В Ñтом нет мудроÑти, потому что уÑтузоу-убийцы опаÑнее вÑех диких зверей. Они уÑтроÑÑ‚ заÑаду и поймают наших охотниц. ЕÑть еще один ÑпоÑоб, к которому мы прибегали, когда уÑтузоу Ñтали прÑтатьÑÑ Ð¾Ñ‚ дневных птиц. Совы летают по ночам и ноÑÑÑ‚ выведенных нами ÑущеÑтв, видÑщих в темноте. — ДейÑтвуйте. ПуÑть их найдут. — Ðу, вы нашли тех, кого иÑкали? — ÑпроÑила Фафнепто, поднимаÑÑÑŒ на Ñпину урукето. МорÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° ÑтруилаÑÑŒ по ее телу, пока охотница оÑторожно вытирала ноздри хеÑотÑана. — Ðа побережье их нет, — ответила Вейнте'. — Хоть они и могли оказатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. ОÑтров богат и плодороден. Мы поÑтупили благоразумно, что взÑлиÑÑŒ за поиÑки. — И охота здеÑÑŒ великолепна. Я отыÑкала здеÑÑŒ тех Ñамых маленьких рогатых уÑтузоу, о которых ты говорила, и убила неÑкольких. Их плоть Ñладка. — Она дала знак Гунугул, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑлушивалаÑÑŒ, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° верху плавника. — Ðа берегу Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñтавлено Ñвежее мÑÑо. Можно ли доÑтавить его на урукето? — БлагодарноÑть-удовольÑтвие от еды. Будет Ñделано. Иилане' из Ñкипажа поплыли к берегу, таща за Ñобой пуÑтые пузыри, чтобы удержать на плаву оÑвежеванные туши. Фафнепто, должно быть, превзошла ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ опуÑтошила Ñтот уголок джунглей. И пока на урукето дожидалиÑÑŒ мÑÑа, Гунугул вытащила Ñвои карты и большим пальцем указала, где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ корабль. — К Ñеверу от Ð½Ð°Ñ â€” континент ГендаÑи. ЗдеÑÑŒ — город ÐлпеаÑак. КажетÑÑ, Ñтот город находитÑÑ Ð½Ð° берегу большого полуоÑтрова… Ðе так ли? Ð’ знак ÑоглаÑÐ¸Ñ Ð’ÐµÐ¸Ð½Ñ‚Ðµ' повернула ладонь. — Так. Я была на воÑточном побережье, там мы били уÑтузоу. ЕÑли вы хотите плыть далеко на Ñевер, имейте в виду: на Ñевере ÑтановитÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾ и вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð°. — Так Ñтоит ли нам туда плыть? â€”Â ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ â€” отрицательнаÑ. Как Ñоветовала Фафнепто, Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ думать, как беглÑнки. Чтобы отправитьÑÑ Ð½Ð° Ñевер, они должны были Ñначала миновать ÐлпеаÑак, где их могли заметить. И чем дальше на Ñевер, тем холоднее. Ðе думаю, что они поплыли и к воÑточному побережью. Рвот на западе еÑть большой континент, хоть Ñто и не показано на твоей карте. Я плавала туда на урукето. Там еÑть Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ°. Вдоль Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ñ‡Ð°Ñтенько попадаютÑÑ Ð±ÑƒÑ…Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸, а в леÑах полно зверей. Можно не ÑомневатьÑÑ â€” их Ñледует иÑкать именно там. — Так мы и Ñделаем, — решила Гунугул. — С удовольÑтвием внеÑу Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² карты. И она повела урукето к ГендаÑи, между золотыми оÑтровами, к пеÑчаным берегам. ÐлпеаÑак оÑталÑÑ Ð·Ð° горизонтом на воÑтоке, а они уÑтремилиÑÑŒ на запад. Мимо проплывал берег, летние штормы хлеÑтали джунгли дождем, то прÑтали их за мглиÑтой пеленой, то открывали — умытыми и поÑвежевшими. ÐнтииÑенаты выÑоко прыгали в волнах, радуÑÑÑŒ изобилию рыбы в мелких теплых водах. Гунугул поправлÑла карту, Ñкипаж до отвала объедалÑÑ Ñвежатиной, добытой Фафнепто. Только Веинте' внимательно и терпеливо разглÑдывала берега, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²ÐºÑƒÑˆÐ°Ñ Ð³Ð¸Ð±ÐµÐ»ÑŒ тех, кто поÑмел противитьÑÑ ÐµÐ¹. Глава двадцать воÑÑŒÐ¼Ð°Ñ Ð£ÑевшиÑÑŒ в тени на корточках, Ðрнхвит отчаÑнно дул в ÑвиÑток, который подарили ему парамутаны. Он был похож на их наÑоÑÑ‹ — Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼ÑÑ Ñтержнем на конце. Только он извергал не воду, а пронзительный ÑвиÑÑ‚, нарушавший дневной покой. Была Ñередина лета, и дни Ñтали длиннее и жарче. Ð’ поÑлеполуденную жару о делах не хотелоÑÑŒ думать, да их и не было. ЗдеÑÑŒ было мÑÑо, плоды, вÑÑчеÑÐºÐ°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½ÑŒ, какую только родит землÑ, Ñамые разные рыба и дичь. Прошло три полные луны Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Керрик и Херилак вернулиÑÑŒ из города Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑтрелÑющими палками. Они шли быÑтро, погони не было. ÐаÑколько им было извеÑтно, ни один мараг из города не поÑвилÑÑ Ð² Ñтих краÑÑ…. За тропой Ñ ÑŽÐ³Ð° внимательно Ñледили, но никто не пришел Ñледом. Инцидент был иÑчерпан. Заболели и умерли две ÑтрелÑющие палки из Ñтарых, новые оÑтавалиÑÑŒ здоровы. Саммады пили, ели и наÑлаждалиÑÑŒ покоем. Такого они еще не знали Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как началиÑÑŒ долгие зимы. Пронзительный дрожащий звук пульÑировал в жарком воздухе. Керрик радовалÑÑ ÑƒÐ³Ð»ÑƒÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ занÑтию Ñына. ÐšÑ€Ð°Ñ ÑˆÐ°Ñ‚Ñ€Ð° были поднÑты. Малышка Ñпала, Ðрмун раÑчеÑывала волоÑÑ‹ гребнем из оленьего рога. Керрик Ñмотрел на нее Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. Вдруг ÑвиÑÑ‚ оборвалÑÑ, потом раздалÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ, — но уже не такой переливиÑтый и приÑтный. ПовернувшиÑÑŒ на другой бок, Керрик увидел, что под деревом возле Ðрнхвита уÑелиÑÑŒ двое охотников и Ñтали иÑÑледовать ÑвиÑток. Один из них, Ханат, пыталÑÑ ÑвиÑтеть. Щеки его покраÑнели от натуги. Потом он передал ÑвиÑток Моргилу. Тот, двинув поршнем, извлек из ÑвиÑтка Ñтон умирающего маÑтодонта. Ðрмун раÑхохоталаÑÑŒ. Керрик вÑтал, потÑнулÑÑ, зеваÑ, и вышел из шатра, жмурÑÑÑŒ на Ñолнце. — Что, у Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… дел нет, как отнимать у детей игрушки? — Ханат раÑÑказал мне про Ñту штуку, — пропыхтел Моргил. — Какой шум. Ты говорил, что ÑвиÑток Ñделали парамутаны? — Да. Они очень иÑкуÑны и умеют делать из коÑти и дерева вÑÑкие вещи. Такой же штукой, только побольше, они выÑаÑывают воду из лодок. — Ðто они живут на льду и охотÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° рыбу в ледÑном море? — Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом ÑпроÑил Ханат. — РаÑÑкажи о них. — Я уже вÑе раÑÑказал, больше ничего не знаю. Только зачем вам парамутаны? Разве приготовление порро не утруждает Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñтолько, что вы уже позабыли об охоте? — Другие охотÑÑ‚ÑÑ, И менÑÑŽÑ‚ на порро добытое мÑÑо. — Рмы уже его напилиÑÑŒ, — добавил Моргил. — Хорошее порро вÑегда хорошо, но плохое — проÑто ужаÑно. Я думаю, мандукто правильно делают, что позволÑÑŽÑ‚ его пить лишь по оÑобым ÑлучаÑм. Ты говорил, что парамутаны приходÑÑ‚ менÑтьÑÑ Ð½Ð° юг. Ð Ñюда они могут добратьÑÑ? — Ðет, они терпеть не могут жары, здеÑÑŒ они проÑто умрут. Когда кончаетÑÑ Ð»ÐµÑ‚Ð¾, те из них, кто хочет менÑтьÑÑ, отправлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ðº океанÑкому берегу, туда, где Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ° впадает в море. Дальше они не ходÑÑ‚. — Рчто они менÑÑŽÑ‚? — Выделанные шкуры, иногда меха, гуÑтой Ñъедобный жир. Рвзамен берут кремниевые ножи, наконечники копий и Ñтрел. Они умеют делать из коÑти рыболовные крючки, что-то вроде наконечников Ñтрел, но им нужны наши ножи. — Мне кажетÑÑ, что лишние шкуры мне проÑто необходимы, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥Ð°Ð½Ð°Ñ‚, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ Ñо лба. — И мне, — подхватил Моргил. — По-моему, наÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑтьÑÑ. Керрик Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поглÑдел на обоих. — КажетÑÑ, шкуры вам нужны меньше вÑего. — СвиÑÑ‚ поÑлышалÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ. Ðрнхвит раÑÑтаралÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ аудитории. Керрик уÑмехнулÑÑ. — Ðе шкуры вам нужны, а дорога, охота да морозы. Хлопнув в ладоши, Моргил поднÑл глаза к небу, — Саммадар знает вÑе наши тайные помыÑлы. Ему бы и быть Фракеном вмеÑто глупого юнца. — Ðе нужно быть алладжекÑом, чтобы Ñообразить — вы оба тоÑкуете по дальней дороге, по запаху Ñеверных леÑов. — Да! — хором ответили охотники. — Скажи нам, где находитÑÑ Ñ‚Ð¾ Ñамое меÑто, куда приплывают парамутаны, — Ñказал Ханат. — Мы наделаем ножей… — Другие наделают, а мы ÑменÑем на порро, — возразил Моргил. — Ðо придут ли парамутаны на Ñтот раз? Ты говорил, что они перебралиÑÑŒ охотитьÑÑ Ð·Ð° океан, к далеким берегам. — Придут — они мне говорили. ПереÑечь океан им нипочем. Ркое-что необходимое они могут выменÑть только у тану. Придут. — Рмы их вÑтретим. ОбъÑÑни же, где можно отыÑкать мохнатолицых людей. — СпроÑите Ðрмун. Она лучше знает — там она впервые вÑтретила парамутанов. Он позвал жену. Ðрмун вышла из шатра, Ñела возле Ðрнхвита и откинула прÑди Ñо лба мальчика. Тот Ñамозабвенно ÑвиÑтел, теша ÑобравшихÑÑ. — Ðто меÑто нетрудно найти, — проговорила она. — Знаете тропу, идущую от гор к морю? Слова ее вдруг взбудоражили Керрика. Он Ñловно увидел холодный туман, наползающий Ñ Ð¾ÐºÐµÐ°Ð½Ð°, почувÑтвовал тающие Ñ…Ð»Ð¾Ð¿ÑŒÑ Ñнега на лице. Он уÑпел забыть про холод. И теперь ему вдруг захотелоÑÑŒ войти в заÑнеженный темный ельник, зачерпнуть горÑть Ñнега… Охотники заÑыпали Ðрмун вопроÑами. Она разговорилаÑÑŒ — о парамутанах, об их жизни Ñреди льдов, о том, что умеют выделывать их иÑкуÑные руки, и о тухлой рыбе, которую они обожали. Охотники Ñлушали ее, открыв рот. Когда она закончила, Ханат в порыве воÑторга хлопнул Моргала по плечу, так что тот повалилÑÑ Ð½Ð° землю. — Сделаем! — завопил он. — Ðемедленно выÑтупаем, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº раз времÑ. Идем на Ñевер менÑтьÑÑ Ñ ÑˆÐµÑ€Ñтоликими. — Может, и Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, — отозвалÑÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº, — путь показать. Глаза Ðрмун округлилиÑÑŒ от удивлениÑ. Ðо прежде чем она уÑпела раÑÑердитьÑÑ, он взÑл ее за руку. — Рчто, пойдем вдвоем, возьмем маÑтодонта. Он повезет вÑе, что возьмем на обмен. — Ðто будет Ñлишком медленно, — возразила она. — И никуда мы не пойдем, Ñ Ð½Ðµ хочу даже Ñлышать об Ñтом. ДетÑм здеÑь… — Дети здеÑÑŒ в безопаÑноÑти. ИÑель еÑÑ‚ жеваное мÑÑо, у Ðрнхвита приÑтели, кругом Ñаммады. — И Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ идти! — влез в разговор Ðрнхвит. Ðрмун шикнула на него. — Ðто дело охотников. Рты мал еще. Как-нибудь в другой раз. И она увела мальчика к шатру, оÑтавив троих охотников. Рте уже Ñтроили планы. Она была озабочена, но не вÑтревожена. Ðу что она Ñможет Ñделать, еÑли Керрик вÑе-таки ÑоберетÑÑ Ð² дорогу? Ðадо подумать, пока не поздно. Похоже, он проÑто рветÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. Быть может, на оÑтрове Ñлишком легко живетÑÑ. Или проÑто череÑчур жарко. Ðрмун громко раÑхохоталаÑÑŒ. Да ей и Ñамой туда хочетÑÑ. И когда Керрик пришел в шатер, она уже вÑе решила. — По-моему, Ñти двое придумали хорошую вещь, — проговорил он, Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ñ Ð² руках нож из небеÑного металла. — Конечно, шкуры нам ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ нужны, тем более в Ñередине лета, но у парамутанов много разных вещей. — Ðу да, ÑвиÑтульки… — Ðе только ÑвиÑтульки, — огрызнулÑÑ Ð¾Ð½, но тут заметил, что Ðрмун улыбаетÑÑ. — Значит, ты Ñама хочешь Ñходить туда? — Конечно. — И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ñлишком тихо, Ñлишком жарко. Малаген-ÑаÑку любит возитьÑÑ Ñ Ð˜Ñель — она приглÑдит за нею, еÑли мы уйдем вдвоем. У Ðрнхвита приÑтели, он даже не заметит, что Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚. ДейÑтвительно, неплохо бы Ñходить на Ñевер. Там холодные дожди, может, даже Ñнег. Ркогда вернемÑÑ, здеÑÑŒ уже не будет так жарко. По полÑнке перед шатром Ñкользнула чьÑ-то тень. Керрик вышел из шатра и, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° ладонью, Ñтал вглÑдыватьÑÑ Ð² оÑлепительно бирюзовое небо. Ðад головой выпиÑывала медленные круги Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð° — орел, кажетÑÑ, ее черный ÑилуÑÑ‚ плыл по голубой Ñмали. Она была Ñлишком выÑоко, чтобы можно было что-то раÑÑмотреть. Рпотом она улетела, и Керрик вернулÑÑ Ð² шатер. Что еÑли Ñто крылатый ÑоглÑдатай иилане'? Ðеважно. Ланефенуу не забудет учаÑти двух урукето. Битва окончена. Жаркие дни ÑменÑли друг друга, а урукето медленно Ñкользил вдоль берега на запад. Волны мерно набегали на пеÑчаный берег, а три иилане' Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° внимательно Ñледили за побережьем. Только вблизи крупных уÑтьев и заливов ход замедлÑлÑÑ â€” здеÑÑŒ к берегу Ñледовало приглÑдетьÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½ÐµÐµ. Фафнепто моргала, вглÑдываÑÑÑŒ Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° в прохладную мглу под деревьÑми. Когда живой корабль огибал ÑкалиÑтый мыÑ, она показала Вейнте' на берег. â€”Â Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° Ñкалы, запоминающаÑÑÑ-незабываемаÑ. Я Ñойду здеÑÑŒ на берег и поохочуÑÑŒ. — Оценено вÑеми. Завершив иÑÑледованиÑ, мы вернемÑÑ Ð·Ð° тобой. Доброй охоты. — Она у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñегда добраÑ, — откликнулаÑÑŒ охотница, ÑпуÑкаÑÑÑŒ Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° в воду. Они оÑматривали залив почти веÑÑŒ день. Рпотом двинулиÑÑŒ вверх по реке, впадавшей в Ñтот залив. Тут впервые Вейнте' ощутила беÑпокойÑтво: а вдруг их поиÑки окажутÑÑ Ñ‚Ñ‰ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸? Она знала, что ГендаÑи велика, но чтобы наÑтолько, она не могла Ñебе даже предÑтавить. До Ñих пор она вÑегда шла по Ñледам уÑтузоу, куда они — туда и она. Теперь же, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ ÑобÑтвенным путем, она понÑла, что и такое огромное ÑущеÑтво, как урукето, трудно найти, еÑли не знаешь, где его иÑкать. Река была широкой и глубокой. ЗдеÑÑŒ легко мог проплыть урукето. ИÑкать ли дальше? С огромным облегчением она заметила, что руÑло перекрывают отмели и нужно возвращатьÑÑ. Дальше Ñтого меÑта урукето не мог проплыть. Те, кого они ищут, должны быть на берегу океана. Поздним вечером они вернулиÑÑŒ к ÑкалиÑтому мыÑу. Фафнепто нигде не было видно. — ЗдеÑÑŒ выÑадилаÑÑŒ охотница? — поинтереÑовалаÑÑŒ Гунугул. Вейнте' ответила утвердительным жеÑтом. — Значит, она еще охотитÑÑ. Ð’Ñе мы иÑпытаем удовольÑтвие-удовлетворение от вкуÑа Ñвежего мÑÑа. Ðемедленно отправлю на берег пузыри, чтобы можно было возвращатьÑÑ Ñразу, как только она поÑвитÑÑ. Вейнте' Ñледила, как члены Ñкипажа берут пузыри и ÑпуÑкаютÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в воду. Речной поток казалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¼, леÑной берег манил. Слишком уж. долго пробыла она в душной камере урукето. И она тоже Ñкользнула в воду и уверенно поплыла к берегу. — Волнение открытиÑ! — завопила одна из членов Ñкипажа, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° туши пÑти больших оленей, лежавшие в выÑокой траве. ÐалюбовавшиÑÑŒ ими, Вейнте' поднÑла глаза и увидела поÑвившуюÑÑ Ð¸Ð· леÑа Фафнепто. Ð’ ответ на комплименты Вейнте' по поводу удачи, вÑтретившей охотницу, та Ñделала жеÑÑ‚ Ñтрогой необходимоÑти. — Вейнте', Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ тебе что-то показать. Иди Ñюда. — Имеет ли Ñто отношение к тем, кого мы ищем? — Ðет. Ðаверное, Ñто те уÑтузоу, о которых ты мне говорила. Они в леÑу. — Они могут быть опаÑными! — Уже нет. Ð’Ñе они мертвы. Ðа полÑне у Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ ÑтоÑл шатер из шкур. Возле него виднелиÑÑŒ неподвижные фигуры двух больших уÑтузоу и третьего поменьше. — Я убила их прежде, чем они уÑпели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ, — проговорила Фафнепто. — Ты Ñказала, что они могут оказатьÑÑ Ð¾Ð¿Ð°Ñными. — Ты оÑмотрела внутренноÑть Ñтого ÑооружениÑ? — Да. Там никого нет. Только много шкур… и хеÑотÑан. Один из уÑтузоу лежал лицом вверх. Вейнте' Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ перевернула другого когтÑми ноги, но Ñто был не Керрик. — Ты права, их Ñледовало убить, — Ñказала она. — РÑто и еÑть тот Ñамый каменный зуб, о котором ты говорила? ÑпроÑила Фафнепто, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° копье, которое охотник и мертвым не выпуÑкал из рук. — Одна из разновидноÑтей. Другие они броÑают по воздуху. Словно иглы из хеÑотÑана. Она не Ñдовита, но куда Ñ‚Ñжелее. ОпаÑные звери, очень опаÑные. — Тогда можно не ÑомневатьÑÑ, что урукето, которого мы ищем, поблизоÑти оказатьÑÑ Ð½Ðµ может. â€”Â ÐœÑƒÐ´Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. Будем продолжать поиÑки. Вейнте' возвращалаÑÑŒ к берегу, заÑтавлÑÑ ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ молчание. Тело ее так и дергалоÑÑŒ от избытка чувÑтв. Она знала, что поиÑки урукето, Дочерей Жизни и предательницы ученой должны продолжатьÑÑ Ñвоим чередом. Так она обещала Саагакель. И Фафнепто будет помогать ей в Ñтом. Ðо не до беÑконечноÑти. Теперь, подумав, она понÑла, что ей в ÑущноÑти нет дела до того, жива Ðнге и ее ученицы или нет. Ð’ оÑобенноÑти теперь, когда она увидела тела на полÑне. Вид трупов уÑтузоу прогнал из ее головы вÑе мыÑли о продолжении поиÑков урукето. Важно не Ñто. Куда важней найти Керрика. Изловить и убить. â€”Â Ð’Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ ÑÑ€Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑть Ð´Ð»Ñ ÑйÑтаа! — объÑвила фарги, трепеща от уÑÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ Ð¸ ÑтараÑÑÑŒ вÑпомнить вÑе, как ей говорили, и произноÑить Ñлова правильно и отчетливо. Ланефенуу откинулаÑÑŒ назад на резное Ñиденье, набив рот мÑÑным желе. Советницы Ñидели вокруг, позами Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñхищение чудеÑным аппетитом ÑйÑтаа. Потом она отброÑила коÑть и жеÑтом велела фарги продолжать речи. Ð“Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ озадаченно пÑлилаÑÑŒ. МуруÑпе махнула ей. — Тебе приказывают говорить. РаÑÑказывай, что тебе было ведено передать. Уразумев более привычные знаки, фарги вздохнула и быÑтро заговорила, чтобы ничего не забыть: — Укхереб Ñообщает — нужное обнаружено. Требует приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÑйÑтаа Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ. Ланефенуу жеÑтом велела фарги ÑкрытьÑÑ Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· и Ñ‚Ñжело поднÑлаÑÑŒ на ноги, Приказала принеÑти водÑной плод и оÑвежила им руки. — Требование моего приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°ÐµÑ‚, что дело важное, — проговорила она. — Идем. Две Ñоветницы заторопилиÑÑŒ вперед, раÑÑ‡Ð¸Ñ‰Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ñƒ, оÑтальные потÑнулиÑÑŒ Ñледом. МуруÑпе, ÑфенÑеле и Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñоветница ÑйÑтаа, шла Ñ€Ñдом. — Как по-твоему, МуруÑпе, что мы уÑлышим? — ÑпроÑила Ланефенуу. — Мне извеÑтно не более, чем тебе, ÑйÑтаа. Правда, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ предположить, что иилане' науки обнаружили уÑтузоу-убийц. — Я тоже. С делом меньшей важноÑти Укхереб Ñама ÑвилаÑÑŒ бы на амбеÑид. Издали приветÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¸Ñ…, возле раÑпахнутого отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² Ñтене ждала Ðкотолп, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвие и радоÑтное предвкушение. — Укхереб проÑит Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° требование приÑутÑтвиÑ. То, что мы хотим показать, не доÑтавишь на амбеÑид быÑтро и легко. Ðкотолп ввела их в Ñумрачную каморку, затем через другую дверь в темное помещение. Когда дверь за ними закрыли, Ñтало заметным краÑное Ñвечение наÑекомых в небольшой клетке. Укхереб держала в руках какой-то белый лиÑÑ‚ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ пÑтнами. — ЕÑли ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑти Ñтот лиÑÑ‚ на Ñвет, изображение иÑчезнет. Ðо Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° бы, чтобы ÑйÑтаа непременно увидела его. — ОбъÑÑнений мне, ÑмыÑл не ÑÑен. — Изображение получено Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð°. Вот Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ полÑны. Рвот ÑÐ¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· шкур животных, иÑпользуемые убийцами-уÑтузоу Ð´Ð»Ñ ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ. Вот трое уÑтузоу, а вот еще двое. — Вижу! Какие уроды! Они принадлежат к тому же виду, что и погибший в городе уÑтузоу? — К тому Ñамому. Видишь — на головах Ñветлый мех, животы обернуты в шкуры. — Где Ñто? — К Ñеверу от города. Ðе близко. Ðа небольшом оÑтрове у берега. Скоро Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ тебе другие изображениÑ, обработка продвигаетÑÑ. Ðа одном из Ñнимков, по-моему, виден хеÑотÑан. — Один из наших, — раздраженно откликнулаÑÑŒ Ланефенуу. — С Ñтим надо кончать. Дважды они приходили, убивали иилане', уноÑили хеÑотÑаны. Третьего раза быть не должно. Глава двадцать девÑÑ‚Ð°Ñ Ð’Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ… под деревьÑми Ñловно заÑтоÑлÑÑ, из болот поднималиÑÑŒ тучи куÑачей мошкары, но так хорошо было Ñнова оказатьÑÑ Ð² дороге. Ðа оÑтрове жить приÑтно, Ñлов нет, но он Ñтал похож на долину ÑаÑку. Саммады жили на одном меÑте и как будто не ÑобиралиÑÑŒ никуда уходить. Ð’ прошлом оÑталиÑÑŒ охота зимнÑÑ Ð¸ летнÑÑ, Ñгоды и грибы оÑени, веÑенние Ñвежие побеги и корешки. Ð’Ñе было забыто. За дичью не нужно было далеко ходить, плодов было доÑтаточно круглый год — ÑъеÑть вÑе, что виÑело на деревьÑÑ…, было немыÑлимо. Ðо привычный годичный цикл будоражил кровь тану, и вÑе они уÑпели иÑтомитьÑÑ Ð½Ð° одном меÑте. И теперь четверо ушли на Ñевер. Ханат и Моргил то убегали вперед на разведку, то отÑтавали, выÑÐ»ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñ‡ÑŒ, а потом догонÑли попутчиков. Ð”Ð»Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ° и Ðрмун Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° Ñтала Ñплошным удовольÑтвием. Они были вмеÑте — Ñтого было довольно. Они не жалели, что дети оÑталиÑÑŒ на оÑтрове — Ñреди Ñаммадов они были в большей безопаÑноÑти. ЕÑли Керрик и Ñожалел о чем-то, так только о коротком прощании Ñ ÐадаÑке'. Керрик вÑе Ñ‚Ñнул, откладывал, дни бежали, было полно дел. Ðо вот пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ. Он мог проÑто уйти — Ðрмун только обрадовалаÑÑŒ бы, но Керрик понÑл, что так поÑтупить не может. Ðрнхвита не было: он где-то ноÑилÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸. Ð’Ñе было готово. Кроме каменных ножей уложили копченое мÑÑо и Ñккотац. ВзÑли даже ткань из харадиÑа — так хотела Ðрмун. Можно было уходить. И когда Керрик понÑл Ñто, он проÑто повернулÑÑ Ð¸ направилÑÑ Ðº берегу. Ðе Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° крики за Ñпиной, он делал так, как решил… — Ты уходишь? — ÑпроÑил ÐадаÑке' Ñ Ð¶ÐµÑтом мгновенной Ñмерти. — Тогда прощай навÑегда. Едва ты иÑчезнешь в леÑу, оÑтрый каменный зуб найдет Ñердце ÐадаÑке'. — Я вернуÑÑŒ, Ñкоро вернуÑÑŒ. Мы идем менÑтьÑÑ Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð¼Ð¸ на Ñевер. Вот и вÑе. — Вот именно — вÑе. Ðаше Ñфенбуру ÑтановитÑÑ Ð²Ñе меньше. Ðет Имехеи. Я оглÑдываюÑÑŒ вокруг и не вижу мÑгкого-мокрого. И он не придет ко мне, еÑли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ будет. ОдиночеÑтво, только одиночеÑтво ждет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. — Ðо ты жив, ты не умер на плÑже. ÐадаÑке' не раÑÑердилÑÑ. ОбернувшиÑÑŒ в Ñторону пуÑтынного океана, он показал на прибрежный пеÑок. — Вот плÑжи одиночеÑтва. Быть может, лучше мне было уйти на Ñмертные плÑжи ханане. Керрику нечего было ответить. Друг его был в отчаÑнии. Они молча поÑидели. Ðаконец Керрик поднÑлÑÑ. ÐадаÑке' поÑмотрел на него одним глазом, но ничего не Ñказал. И Керрик проÑто ушел, оÑтавив на берегу одинокую фигурку, вглÑдывающуюÑÑ Ð² морÑкую даль… Ðо вÑе Ñто оÑталоÑÑŒ позади, забылоÑÑŒ за радоÑÑ‚Ñми дороги. Они уже шли неÑколько дней — не более половины Ñчета охотника — когда Ханат заметил впереди на тропе Ñледы. — Смотрите: вот и вот, обломаны Ñучки — знак тем, кто пойдет Ñледом. â€”Â Ð¡ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð³ Ñломать и зверь… — предположил Керрик. — Тоже может быть, но и тану проходили здеÑÑŒ. — Моргил обнюхал землю. Ðо Ñначала они прошли по воде. Тропа обогнула залив и уперлаÑÑŒ в реку. ПринюхиваÑÑÑŒ, Моргил повел друзей вдоль реки. — Дым! — воÑкликнул он. — ЗдеÑÑŒ тану. Ð’ Ñумерках они добралиÑÑŒ до ÑтоÑнки Ñаммадов, которые оÑталиÑÑŒ, когда Ñаммад Херилака ушел на юг. Ðа зов выбежали охотники; Ñреди них был Ñаммадар Хар-Хавола. — Рмы Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñкали и не нашли, — Ñказал он. — Ðаша ÑтоÑнка южнее, — отвечал Керрик. — Ðу а мы оÑтановилиÑÑŒ здеÑÑŒ: Ñнега зимой нет, охота хорошаÑ, рыбалка тоже. — РÑтрелÑющие палки живы? — Конечно. Правда, на одну наÑтупили, и она Ñдохла. Ðу а Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ вÑе в порÑдке. — Ру Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñти. Ðаши ÑтрелÑющие палки Ñдохли. И теперь у Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ðµ. Хар-Хавола забеÑпокоилÑÑ. — РаÑÑкажите нам, как Ñто ÑлучилоÑÑŒ. Пойдем, поедим, попируем. ЗдеÑÑŒ Ñтолько еды. ПутешеÑтвенники оÑталиÑÑŒ на денек, потом на второй. Ðа третий решили уходить. — Ðаш путь долог, — Ñказал Керрик. — Ðадо идти, ведь придетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ возвращатьÑÑ. — Со Ñледующей охотой мы отправимÑÑ Ðº югу, — проговорил Хар-Хавола. Ðайдем ваши Ñаммады на оÑтровке, передадим, что видели ваÑ. И мы будем держать Ñвои ÑтрелÑющие палки подальше от ваших, как ты велел. Да будет ваш путь недолгим, да возвратитеÑÑŒ вы домой Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼. И они пошли дальше. Дни оÑтавалиÑÑŒ жаркими, но лето заканчивалоÑÑŒ. И чем дальше они уходили на Ñевер, Ñто ощущалоÑÑŒ Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем вÑе Ñильнее. Перед раÑÑветом ÑтановилоÑÑŒ холодно, и роÑа гуÑто ложилаÑÑŒ на Ñпальные шкуры. ÐšÐ¾Ð»ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ»Ð° их к океану, к Ñерой равнине под Ñерым небом. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° берег, путешеÑтвенники вÑей грудью вдохнули влажный Ñоленый воздух. Ðрмун громко раÑÑмеÑлаÑÑŒ. — Холодно, Ñыро, но как хорошо! Ханат завопил от радоÑти и выÑоко запуÑтил Ñвое копье. Оно вонзилоÑÑŒ в пеÑок вдалеке да так и оÑталоÑÑŒ ÑтоÑть. СброÑив поклажу, охотник побежал к нему. Моргил Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ понеÑÑÑ Ñледом. Они вернулиÑÑŒ запыхавшиеÑÑ Ð¸ ÑчаÑтливые. — Хорошо, что мы пришли Ñюда, — Ñказал Керрик. — Даже еÑли парамутаны не придут. — Придут. Ведь Калалекв говорил, что они вернутÑÑ, что океан им не преграда. — Да, еще он говорил, что еÑли у него не будет лодки, то он переберетÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· океан вплавь. Парамутаны — великие хваÑтуны. — Ðу, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, что они придут. Они пошли по берегу на Ñевер, и коÑтер Ñтой ночью развели за пеÑчаными дюнами. Когда Ñтемнело, пошел холодный дождь, а Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð°ÐºÐ°Ñ‚Ð¸Ð» туман прохладный и влажный. ОÑень была не за горами. Утром Керрик раздул коÑтер и подброÑил в огонь оÑтатки дров. Покрытый Ñолью плавник потреÑкивал, в воздухе плÑÑали желтые и голубые Ñзыки пламени. Ðрмун раÑÑтелила перед коÑтром шкуры — Ñушить. Охотники тоже проÑнулиÑÑŒ, но не решалиÑÑŒ выбратьÑÑ Ð¸Ð·-под теплых шкур. Керрик по очереди потыкал их тупым концом копьÑ. Ð’ ответ раздалиÑÑŒ Ñтоны. — ПодымайтеÑÑŒ! — крикнул он. — Ðужны дрова Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñтра. Ð’Ñтавайте, великие лежебоки! — Лучше Ñходи Ñам, — Ñказала Ðрмун. Он кивнул, натÑнул на ноги Ñырые мадрапы и направилÑÑ Ðº дюнам. Дождь кончилÑÑ, туман на глазах таÑл, Ñркие лучи Ñолнца играли на морÑкой поверхноÑти. Ðа берегу лежали водороÑли, ракушки, влажный плавник, принеÑенные приливом. Вдалеке на берегу ÑтоÑло Ñухое дерево. Можно наломать ветвей. Керрик понюхал морÑкой воздух и взглÑнул на море. Ему показалоÑÑŒ, что волна поднÑла вверх что-то черное, через мгновение вновь пропавшее из виду. Керрик броÑилÑÑ Ð½Ð° пеÑок — урукето? Ðо что иилане' могут делать на Ñевере? Он попыталÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ отыÑкать черный предмет Ñреди пениÑтых гребней. Темное пÑтно поÑвилоÑÑŒ на прежнем меÑте, но Ñто был не урукето. — ПаруÑ! — закричал Керрик. — Там паруÑ! Ðто парамутаны! Ðрмун понеÑлаÑÑŒ по Ñклону, охотники побежали за ней. — ПаруÑ, — проговорила она. — Ðо они уходÑÑ‚ на юг! Зачем? — ВодороÑлей! — закричал Керрик. — Ханат, Ñкорее беги за водороÑлÑми. Ðадо развеÑти коÑтер — может быть, они заметÑÑ‚ дым. Керрик кинулÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ коÑтер, и, когда охотники вернулиÑÑŒ, он уже полыхал вовÑÑŽ. Керрик подброÑил в огонь водороÑлей — над коÑтром заклубилÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ дым. — Они уходÑÑ‚! — закричала Ðрмун. — Они Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ заметили. — ÐеÑите еще! ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ Ñ€ÐµÐ²ÐµÐ»Ð¾, над коÑтром ÑтоÑл Ñтолб дыма. — ОÑтановилиÑÑŒ, поворачивают! Они Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð¸! С вершины дюны было видно, как на воде качаетÑÑ Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ð³Ð°Ðº, как полощет его паруÑ. Ðе ÑбавлÑÑ ÑкороÑти, кораблик мчалÑÑ Ðº берегу. Темные фигуры на нем махали руками и кричали. Когда Ñуденышко уткнулоÑÑŒ в прибрежный пеÑок, одна из фигур Ñпрыгнула в воду и уÑтремилаÑÑŒ к берегу. Керрик и Ðрмун дружно рванулиÑÑŒ навÑтречу. Волна окатила парамутана Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. Ð’ÑтрÑхнувшиÑÑŒ, он радоÑтно закричал: — Ðй, не верю Ñвоим глазам — ÑолнцеволоÑые, Ñтаринные друзьÑ! — Калалекв! — радоÑтно крикнул Керрик. Мокрый парамутан Ñ Ñ…Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ выÑкочил из воды. Он Ñхватил Керрика за руки и Ñтал их трÑÑти, потом Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтным криком наброÑилÑÑ Ð½Ð° Ðрмун. Ðо она поÑпешно выÑвободилаÑÑŒ, поÑкольку крепкие пальцы парамутана тут же принÑлиÑÑŒ гладить ей зад. — Куда же вы плывете? — ÑпроÑила она. — Ðа юг. Только здеÑÑŒ так жарко. Видишь, на мне ничего нет, кроме ÑобÑтвенной шерÑти. Заметив, что она взглÑнула вниз, парамутан быÑтро опуÑтил кончик хвоÑта, прикрывавший его доÑтоинÑтва. Ðрмун шлепнула его по руке, и он тут же воÑÑтановил благоприÑтойноÑть. Парамутан ÑовÑем не изменилÑÑ. — Почему на юг? — ÑпроÑил Керрик, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñложную речь. — Ищем охотников. Мы ждали их на берегу. Ðа Ñевере. Ðо никто не пришел. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть шкуры и много вÑÑких разноÑтей. Тогда мы решили поиÑкать охотников южнее. Ðо не думали вÑтретить друзей. Подошли Ханат и Моргил и забормотали неразборчивые приветÑтвиÑ. Ðа берег выбралиÑÑŒ и оÑтальные парамутаны. Они вопили от радоÑти и Ñовали людÑм Ñвой Ð´ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ‚ÐµÑ â€” тухлую Ñырую рыбу. Выпучив глаза и едва не подавившиÑÑŒ, Моргил проглотил зловонный куÑок. Потом вÑе отправилиÑÑŒ к коÑтру. Керрик отрезал куÑки Ñырого мÑÑа от добытой вчера туши, парамутаны воÑторженно вопили. ÐŸÐ°Ñ‡ÐºÐ°Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾, Калалекв глотал кровавые куÑки, одновременно раÑÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ðрмун обо вÑем, что ÑлучилоÑÑŒ поÑле их раÑÑтаваниÑ. — Добыча богатаÑ. Уларуаквов в море — хоть ходи Ñо Ñпины на Ñпину. И у вÑех женщин дети — по трое и даже по четверо. Мы узнали, как ловить и убивать больших огромных птиц. Ркак вы здеÑÑŒ? РаÑÑкажи. Ðнгаджоокакв будет отчаÑнно лупить менÑ, еÑли Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ что-то забуду. — Мы вмеÑте, вÑе хорошо. ЕÑть и дети, но меньше — ведь мы не так хорошо делаем их, как парамутаны. Когда мÑÑо было Ñъедено, парамутаны отправилиÑÑŒ к иккергаку, Ñтали вытаÑкивать оттуда ÑвÑзки шкур. Ханат и Моргил доÑтали кожи и наконечники — и под оживленные вопли началÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³. Ð’Ñем была нужна Ðрмун — чтобы понÑть друг друга. Керрик уÑелÑÑ Ð½Ð° пеÑок неподалеку. К нему подошел Калалекв. Керрик уже начал вÑпоминать Ñзык, и разговаривать Ñтало легче. — Рмы перепугалиÑÑŒ, когда увидели, что охотников на Ñевере нет, Ñказал Калалекв. — Они ушли от Ñнегов и морозов. Ðаша ÑтоÑнка теперь на юге. Там Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð° и вÑегда тепло. — Я бы там умер. Даже здеÑÑŒ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð°. — Сидевший в теплой одежде Керрик ухмыльнулÑÑ. — Мы наловили много рыбы, набрали трав Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐºÑƒÑƒÐºÐ°, лиÑтьев разных деревьев, чтобы делать отвар Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒÑ. Ðо нам нужны кожи, и мы уже рыдали от Ñтраха, что придетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð±ÐµÐ· них. Ртеперь плачем от радоÑти, потому что вÑтретили ваÑ… Ðу, и наконечники Ð´Ð»Ñ Ñтрел тоже. К ним подошла Ðрмун и протÑнула Калалекву большой квадратный куÑок ткани из харадиÑа. Калалекв Ñтал его озадаченно раÑÑматривать. — Что Ñто? ÐевероÑтно! МÑгкаÑ, как мех на попке младенца. И пахнет приÑтно. — Ðто Ð´Ð»Ñ Ðнгаджоркакв, — Ñказала Ðрмун. — ПуÑть ноÑит на голове. Дай покажу… Вот так. Ðто ткань из волокон оÑобого раÑтениÑ. Ее делают ÑаÑку — охотники, живущие вдали от побережьÑ. — О, какие иÑкуÑники. Они, должно быть, днем и ночью рыдают, потому что не видÑÑ‚ каждый день море. Впрочем, и на Ñуше много Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑ â€” и харадиÑ, и копьÑ, и луки, и ножи, и Ñккотац… надо бы ÑъеÑть побольше. — Ðо и у Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°ÐµÑ‚, — Ñказала она, ÑмеÑÑÑŒ и Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ñ‰ÑƒÑ‰Ð¸Ðµ руки. Ð’ еде и Ñоитии вÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ парамутана. — И твой иккергак, и гарпуны, и маленькие лодки Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑами, и ÑвиÑтки, и наÑоÑÑ‹. — Ты права — мы дейÑтвительно молодцы! Мы так много умеем, что Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ припомнить вÑего не могу. Керрик улыбалÑÑ, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¸Ñ…. Ð’Ñе, что делают они — тану, ÑаÑку, даже парамутаны — так похоже. Ðет, Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð¾ еÑть, но вÑе-таки главное одинаково. Они делают вещи. Рвот иилане' не под Ñилу изготовить предмет. Лишь Ñамцы иилане' умеют творить. Они художники, умеют делать фигурки из металла, а двое беглецов из ханане даже научилиÑÑŒ охотитьÑÑ Ð¸ рыбачить. Только Ñамки ничего не Ñоздают Ñвоими руками — они выращивают. И ÑправлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ Ñтим прекраÑно. Ðо они не ÑпоÑобны изготовить даже такую проÑтую вещь, как Ñтрела. Керрик вдруг понÑл, что мир не такой, каким ему предÑтавлÑлÑÑ. Он был рожден тану, но Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ñреди иилане', и мыÑли его во многом похожи на мыÑли Ñтих Ñщеров. Хватит об Ñтом! Внезапно перед ним ÑÑно предÑтало будущее. И он понÑл, что надо Ñделать. Глава Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Eistac'peleghe' eistaan, yilane' ninkuru yilane' gebgeleb. У иилане' две ÑйÑтаа? Отвратительно-невозможно-невероÑтно. Ðпофегма иилане' Фафнепто никогда не видела такой широкой реки. Она была больше любой реки Ðнтобана. Из пеÑка, который ее воды неÑли в море, намывалиÑÑŒ отмели и оÑтровки вблизи уÑтьÑ. ÐеÑколько дней ушло на то, чтобы отыÑкать нужное руÑло. Потом они целый день плыли по реке, ночью дрейфовали у берега и на раÑÑвете готовы были продолжать путь. Заметив на плавнике Гунугул и Вейнте', Фафнепто тоже вÑкарабкалаÑÑŒ наверх. Ðеповоротливый урукето Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ выбиралÑÑ Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ. Чтобы не упаÑть, иилане' крепко держалиÑÑŒ за край плавника. Когда урукето наконец выбралÑÑ Ð½Ð° глубокое меÑто, Фафнепто потребовала вниманиÑ. â€”Â Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ°, — Ñказала она. — Ее размер и многие дни, потраченные на то, чтобы ее разыÑкать, заÑтавили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¹Ñ‚Ð¸ к единому выводу. Я понÑла, что ГендаÑи не Ðнтобан и здеÑÑŒ Ñледует дейÑтвовать иначе. Земли богатые, но пуÑтынньге. Они лишены не жизни, какой мы ее знаем, а иилапе'. И мне Ñтранно видеть такое уÑтье, как Ñто, без прекраÑного города на его берегах. И тут Ñ Ð²Ñпомнила, что в Ðнтобане еÑть города, где ÑтановитÑÑ Ð²Ñе холоднее и холоднее. По возвращении Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽÑÑŒ туда и Ñкажу, чтобы не боÑлиÑÑŒ. ЕÑть пуÑтой мир, который надлежит наполнить. Вейнте', ты знаешь, как Ñто делаетÑÑ. Ведь ты Ñама выраÑтила первый город на Ñтих берегах. — Да. ÐлпеаÑак. Ты права как вÑегда. — Ртеперь вновь приÑлушайтеÑÑŒ к моим Ñловам. ÐйÑтаа Саагакель доверила мне Ñто дело. Она повелела разыÑкать похищенного урукето, найти ÐмбалаÑи, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñто Ñделала. Разве не Ñто Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° выполнить? — Так, — ÑоглаÑилаÑÑŒ Вейнте', недоумеваÑ, куда гнет охотница. Речь фафнепто петлÑла, Ñловно тропа в леÑу, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвовала она вÑегда решительно и целеуÑтремленно. Быть может, ÑƒÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ была тому причиной. Вейнте' ÑпрÑтала нетерпение за позой предельного вниманиÑ. — Тогда вы поймете мою озабоченноÑть, ибо Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что не выполню приказов ÑйÑтаа, обману ее доверие, еÑли мы будем и дальше продвигатьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же образом. Я уÑпела убедитьÑÑ Ð² том, что Ñлучайно беглÑнок мы не разыщем. Ðам нужна помощь. — И что ты предлагаешь? — ÑпроÑила Вейнте', уже догадываÑÑÑŒ о том, что она Ñкажет. — Мы должны возвратитьÑÑ Ðº городу ÐлпеаÑаку и поговорить Ñ ÐµÐ³Ð¾ обитательницами. Они могут знать об урукето, которого мы ищем. — Ðе обÑзательно, — возразила Гунугул. — В таком Ñлучае мы продолжим поиÑки. Что ты на Ñто Ñкажешь, Вейнте'? ВзглÑнув на далекие берега, Вейнте' Ñделала безразличный жеÑÑ‚. — Решать тебе, фафнепто, за тобой поÑледнее Ñлово. Ð’ ÐллеаÑаке могли видеть тех, кого мы ищем. Только прежде ты должна узнать вот что. ÐйÑтаа там Ланефенуу, она была ÑйÑтаа ИкхалменетÑа, прежде чем он пришел в ÐлпеаÑак. Как тебе извеÑтно, Ñ Ð¾Ñвободила ÐлпеаÑак от уÑтузоу, чтобы она могла привеÑти туда Ñвой город. Ее именем Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледовала уÑтузоу, ее именем прекратила войну Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Прежде Ñ Ð½Ðµ говорила, но теперь Ñкажу: некогда Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐ´Ð¸Ð½Ñла дружба, теперь ее нет. Я Ñлужила ей прежде, но она отвергла менÑ. Понимаешь? Фафнепто шевельнула пальцами, изобразив понимaниe. — Я Ñлужила многим ÑйÑтаа во многих городах и знаю их пути. Они правÑÑ‚, приказывают и никогда не Ñлушают Ñо вниманием. Они Ñлышат лишь то, что хотÑÑ‚ уÑлышать, и говорÑÑ‚ только то, что хотÑÑ‚ Ñказать. То, что было между тобой и Ланефенуу, оÑтанетÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ вами. Я Ñлужу Саагакель и отправлÑÑŽÑÑŒ в город, как ее поÑланница. Ðам надо выйти из реки в океан и плыть в ÐлпеаÑак. Сделаешь ли ты Ñто, Гунугул? — Твоими уÑтами говорит ÑйÑтаа. Идем в ÐлпеаÑак. Едва урукето лег на обратный курÑ, ÑнтииÑенаты, не любившие речной воды, выÑоко запрыгали, Ð¿Ð¾Ð´Ñ‹Ð¼Ð°Ñ Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð¸. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð² открытое море, урукето повернул вдоль берега на воÑток. Теперь он плыл быÑтрее. Они проплывали мимо знакомых уÑтьев и бухт, но теперь уже не ÑтаралиÑÑŒ держатьÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к берегу. Гунугул уÑпела нанеÑти Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° карту, и, когда они увлекали урукето от берега, она не менÑла курÑа. Однажды они целых три Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ видели берегов. Вновь берег поÑвилÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ впереди, покрытый вечнозелеными тропичеÑкими леÑами. Фафнепто поднÑлаÑÑŒ к Вейнте' на плавник, и у нее на ладонÑÑ… выÑтупили цвета, означающие узнавание. — Я знаю Ñтот берег. ЗдеÑÑŒ мы повернули на Ñевер, когда оÑтавили оÑтрова. — Я думаю, что ты права, а еÑли так — ÐлпеаÑак недалеко. — Город находитÑÑ Ð½Ð° берегу океана? — И океана и реки. ПлÑжи большие, вода теплаÑ, дичь в изобилии. Может, Ñтот город и не так Ñтар, как другие города иилане', но в его молодоÑти видитÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñль — привлекательноÑть, которой нет у других городов. ВпередÑмотрÑщую, ÑтоÑвшую Ñ€Ñдом, позвали вниз. Ðикто не мог их уÑлышать, и Фафнепто захотела кое-что выÑÑнить. — Я никогда не видела окруженный морем ИкхалменетÑ. — И не увидишь. Там только Ñнег и ни одной иилане'. — ВÑе теперь в ÐлпеаÑаке. И ÑйÑтаа в нем Ланегвенуу, как прежде была ты. — Вейнте' кивнула. — Я буду говорить Ñ Ð›Ð°Ð½ÐµÑ„ÐµÐ½ÑƒÑƒ, и она вÑе равно узнает о твоем приÑутÑтвии. ПоÑтому Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ побольше узнать о том, что произошло между вами, и о том, что ÑлучитÑÑ, когда вы вÑтретитеÑÑŒ Ñнова. Вейнте' Ñделала знак пониманиÑ. — Что каÑаетÑÑ Ð¿Ð¾Ñледнего — Ñ Ð½Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Сама Ñ Ð½Ðµ ÑобираюÑÑŒ что-нибудь говорить или делать. Ты Ñама Ñказала, что ÑйÑтаа не любÑÑ‚ ничьей влаÑти кроме Ñвоей. ÐйÑтаа приказала мне очиÑтить город от заразивших его уÑтузоу. Я выполнила приказ, Я преÑледовала их и убивала ÑпаÑавшихÑÑ Ð±ÐµÐ³Ñтвом. Они были у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ пальцами — оÑтавалоÑÑŒ только убить их вÑех, но туг ÑйÑтаа оÑтановила менÑ. Я повиновалаÑÑŒ ее приказу, но не выразила удовольÑтвиÑ. Точнее, она оÑталаÑÑŒ недовольной отÑутÑтвием удовольÑтвиÑ. — Понимаю тонкоÑть взаимоотношений. ÐžÑ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ÑйÑтаа — дело Ñложное. Ðе буду более говорить об Ñтом. Фафнепто ÑобиралаÑÑŒ что-то добавить, но из камеры вынырнула впередÑмотрÑÑ‰Ð°Ñ Ð¸ полезла наверх. Разговор прекратилÑÑ. До ÐлпеаÑака было недалеко, и возобновить его ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ предÑтавилоÑÑŒ. Вейнте' не хотела Ñнова видеть ÐлпеаÑак, но выбора у нее не было. Она ÑтоÑла на плавнике, а мимо проплывал знакомый ландшафт. ПеÑчаный берег, откуда их увез урукето поÑле пожара. Ðа меÑте Ñгоревших деревьев виднелаÑÑŒ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñль. Тут она оÑтавила ÐлпеаÑак. Тут на ее глазах погибла Сталлан. Погиб ее город. ПоказалаÑÑŒ река, деревÑнные причалы, темные ÑилуÑты урукето. ОтÑюда она уплывала второй раз, не Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ увидеть Ñвой город. Она увидела его, но не по Ñвоей воле. Она ÑтоÑла окаменев, не Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвам. СтоÑла, когда к ней подошла Фафнепто, ÑтоÑла, пока Гунугул подводила урукето к причалу. Ðаконец туша урукето привалилаÑÑŒ к деревÑнной Ñтене, и гигант потÑнулÑÑ Ð·Ð° приготовленным ему кормом, Впервые фафÑнепто не взÑла Ñ Ñобой хеÑотÑан, Ðе в ее обычае было приходить в чужие города Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼. Обычно она обходилаÑÑŒ без украшений, но как поÑланница Ñвоей ÑйÑтаа разукраÑила руки изображениÑми металличеÑких моÑтиков ИибейÑка. — Гунугул, подойди на минутку, — позвала она. — Я бы хотела, чтобы ты оÑталаÑÑŒ на урукето. — Та Ñделала жеÑÑ‚ повиновениÑ. Фафнепто обратила один глаз к Вейнте'. — И ты тоже оÑтанешьÑÑ? Вейнте' ответила знаком резкого отрицаниÑ. — Я не из тех, кто прÑчетÑÑ Ð¿Ð¾ темным углам. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñтраха. Я пойду Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ на амбеÑид, потому что и Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑÑŽ Саагакель. Фафнепто ÑоглаÑилаÑÑŒ. — Тогда иди первой. Я думаю, тебе извеÑтно, куда надо идти. Они ÑпуÑтилиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° и Ñтупили на щербатую поверхноÑть причала. Ð Ñдом Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то урукето ÑтоÑла капитан. Вейнте' приходилоÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹ плавать. Выразив потрÑÑение и негодование, она отвернулаÑÑŒ, не Ñделав и жеÑта в знак приветÑтвиÑ. Вейнте' Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ презрением повернулаÑÑŒ к ней Ñпиной и направилаÑÑŒ в город. Фарги, открыв рты, раÑÑтупалиÑÑŒ перед гоÑтьÑми и толпой валили Ñледом. Вейнте' замечала знакомых иилане', но ни единым жеÑтом не признавала Ñтого. Ð—Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð± ее отношениÑÑ… Ñ ÑйÑтаа, они тоже не выказывали Ñвоих чувÑтв. Теперь Ñледом за ними шли не только фарги, но и иилане'. Город оÑталÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ð¼ — ведь города не менÑÑŽÑ‚ÑÑ. Вот ханане. Стража возле дверей, дальше широкий и Ñолнечный переход, оканчивающийÑÑ Ð½Ð° амбеÑиде. ЗдеÑÑŒ Ланефенуу позволила Ñебе внеÑти единÑтвенную поправку в план города и оÑтавить памÑть о покинутом ИкхалменетÑе. Два Ñамца под бдительной охраной резали Ñтвол городÑкого дерева. Ðа рельефе уже отчетливо проÑтупал главный пик покинутого оÑтрова. Сама Ланефенуу ÑобÑтвенной перÑоной надзирала над их работой и не обернулаÑÑŒ, пока прибывшие не приблизилиÑÑŒ. Фафнепто оÑтановилаÑÑŒ и Ñамым вежливым образом попыталаÑÑŒ обратить на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ. — ПриветÑтвую тебÑ, незнакомка… — начала Ланефенуу и замолчала, заметив возле Фафнепто Вейнте'. Гребень ее мгновенно налилÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ, а губы Ñами Ñобой раздвинулиÑÑŒ, точно она хотела ÑъеÑть непокорную. — Ты пришла, Вейнте'… оÑмелилаÑÑŒ ÑвитьÑÑ Ð½Ð° мой амбеÑид. — Я пришла по приказу Саагакель, ÑйÑтаа ЙнбейÑка. Теперь она командует мной. — Значит, ты забыла мою волю. Я изгнала Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· ГендаÑи и из ÐлпеаÑака, и из Ñвоей жизни на вечные времена. И ты Ñмеешь возвращатьÑÑ! Гребень ее побледнел, челюÑти ÑомкнулиÑÑŒ, холодный гнев чувÑтвовалÑÑ Ð² каждом движении тела. Вейнте' не отвечала. ОÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¤Ð°Ñ„Ð½ÐµÐ¿Ñ‚Ð¾ нарушила молчание. — Я — Фафнепто, поÑÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ делу в ГендаÑи Саагакель — ÑйÑтаа ЙибейÑка. Я принеÑла тебе ее приветÑтвиÑ. Ланефенуу быÑтро взглÑнула на нее и отвернулаÑÑŒ. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð¼ и обменÑемÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚ÑтвиÑми, Фафнепто. Вот только выгоню отвергнутую-ÑвившуюÑÑ. — Я не из тех, кого можно выгнать. Я хотела, чтобы ты знала о моем приÑутÑтвии. Ртеперь Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÑŽÑÑŒ на урукето. Я буду ждать там, Фафнепто. ИÑпуганные холодными голоÑами и грозными позами противниц, фарги разбегалиÑÑŒ в разные Ñтороны. Закончив говорить, Вейнте' ненадолго заÑтыла, Ð¸Ð·Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð±ÐµÑÑтрашие и решимоÑть, потом неторопливо пошла прочь. Среди ÑобравшихÑÑ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ' она заметила знакомых, но виду не подала. Изобразив в походке Ñилу и ненавиÑть, она медленно прошеÑтвовала до выхода Ñ Ð°Ð¼Ð±ÐµÑида и направилаÑÑŒ к приÑтани. Ð’Ñе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¤Ð°Ñ„Ð½ÐµÐ¿Ñ‚Ð¾ ÑтоÑла неподвижно, наконец Ланефенуу ÑправилаÑÑŒ Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸Ð²ÑˆÐ¸Ð¼ ее гневом. Прежде чем заговорить, ÑйÑтаа жеÑтом потребовала водÑной плод, оÑушила его и отброÑила в Ñторону. И только тогда одним глазом обратилаÑÑŒ к прибывшей, не в Ñилах отвеÑти второй от выхода Ñ Ð°Ð¼Ð±ÐµÑида. — ПриветÑтвую тебÑ, Фафнепто, — наконец проговорила она, — рада видеть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ во Ð¸Ð¼Ñ Ð¡Ð°Ð°Ð³Ð°ÐºÐµÐ»ÑŒ, ÑйÑтаа ЙибейÑка. Какое же из поручений ÑйÑтаа привело Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° океан в мой город? — Важное дело, воровÑтво и предательÑтво, дело тех, кто говорит о жизни, будучи чаÑтью Ñмерти. Ланефенуу Ñделала вежливый знак, проÑÑ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ. Дело было Ñерьезным, и вÑÑкой фарги нe Ñледовало не только Ñлышать о нем, но даже догадыватьÑÑ Ð¾Ð± его ÑущеÑтвовании. Большим пальцем она показала в Ñторону МуруÑпе. Когда ÑфенÑеле приблизилаÑÑŒ, ÑйÑтаа быÑтро раÑпорÑдилаÑÑŒ: — ОтпуÑкаю вÑех, кроме выÑочайших. — МуруÑпе передала приказ, ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ резкими движениÑми неотложноÑти. — Чтоб амбеÑид был пуÑÑ‚. — Когда поÑледнÑÑ Ð¸Ð· иÑпуганных фарги оÑтавила амбеÑид, Ланефенуу заговорила вновь: — Те, о ком ты говоришь, зовутÑÑ Ð”Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¸ Жизни? — Да. — Тогда раÑÑказывай. Только знай — их здеÑÑŒ нет, и никогда ни одной из них не будет в Ñтом городе. — Ðет их и в ЙибейÑке. Они были там и бежали, а потому Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° обратитьÑÑ Ðº тебе за помощью. Ð’Ñе еще ÑотрÑÑаÑÑÑŒ от ненавиÑти к Вейнте', Ланефенуу внимательно Ñлушала. Когда Фафнепто закончила, Ñо вÑех Ñторон поÑлышалиÑÑŒ возглаÑÑ‹ ужаÑавшихÑÑ Ñоветниц. Шум мгновенно Ñтих, едва Ланефенуу потребовала молчаниÑ. — Ты говорила об ужаÑном. УжаÑном вдвойне. Потому что Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° и командую урукето, и Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€ÐµÐ¹ каждого из Ñтих огромных Ñозданий уходит чаÑть моей жизни. Я помогу тебе вÑем, что в моих Ñилах. Чего же хочет от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑйÑтаа? — Только информации. Знают ли в твоем городе об Ñтом урукето? Ðе видела ли одна из твоих капитанов его в море? Мы иÑкали, но не нашли даже Ñледа. — Ðе знаю о нем, но можно поинтереÑоватьÑÑ. МуруÑпе, пошли за вÑеми капитанами и за Укхереб. Быть может, изображение Ñтого урукето покажетÑÑ Ð½Ð° Ñнимках. Рпока ÑÑдь здеÑÑŒ, Фафнепто, и раÑÑкажи мне об Ðнтобане, о его городах, ведь так давно оттуда ise прибывали урукето. Ðо тут Ñ Ð¶ÐµÑтом, ÑвидетельÑтвующим, что хочет говорить о важном, вперед шагнула Ðкотолп. Ланефенуу поманила ее пальцем. — Вот Ðкотолп, иилане' науки, Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾ вÑем. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ? — ОтрицательнаÑ. Я помогала обрабатывать Ñнимки. И Ñчитала, что попадавшиеÑÑ Ð½Ð° них урукето — наши. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñама Ñхожу за Ñнимками, чтобы их можно бь<ло разглÑдеть внимательнее. Ланефенуу жеÑтом выразила ÑоглаÑие. — Я Ñама поÑмотрю Ñнимки, мои урукето знакомы мне, как мои ÑфенÑеле. — Будет Ñделано, ÑйÑтаа. ТребуетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ðµ задать гоÑтье вопроÑ. — Разрешаю, Ðкотолп повернулаÑÑŒ к охотнице, прÑча напрÑженноÑть под Ñкладками жира. — ИзвеÑтно, что Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñреди тех, кто бежал из города, когда он был захвачен уÑтузоу. Ты говоришь, что беглÑнки знали о ГендаÑи, и Ñчитаешь, что урукето переÑек океан. — Я так Ñказала У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть причины полагать, что Ñтот урукето ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ от Ðнтобана. — С нами бежала иилане', ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° у Дочерей Жизни главной, Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑˆÐ¸Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ знаниÑми и оÑтрым умом. Ее звали Ðнге. ИзвеÑтно ли тебе Ñто имÑ? — Да. Она была Ñреди них, а бежать им помогла ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ имени ÐмбалаÑи. ПотрÑÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ðкотолп едва Ñмогла выговорить: — ÐмбалаÑи! ÐœÐ¾Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð°! — Ðе только Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð°, но и недавнÑÑ Ð³Ð¾ÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ города, мрачно заметила Ланефенуу. — Только она не говорила об Ñтом, когда была здеÑÑŒ. Ступай за Ñнимками, Ðкотолп, и немедленно неÑи их Ñюда. Ты была права, Фафнепто; ты угадала — информацию о беглÑнках Ñледует иÑкать здеÑÑŒ и пропавшего урукето надо иÑкать в ГендаÑи. Я помогу тебе во вÑем, потому что, как и Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑйÑтаа, желаю, чтобы урукето нашелÑÑ, а твари Ñмерти были наказаны. Да будет так! Глава тридцать Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð“ÑƒÐ½ÑƒÐ³ÑƒÐ» поÑлала за Ñвежим мÑÑным желе: ей уÑпело надоеÑть конÑервированное мÑÑо, которым они питалиÑÑŒ вÑÑŽ дорогу — и теперь Ñ Ð½Ð°Ñлаждением жевала. Вейнте' вернулаÑÑŒ назад, позой Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ Ð²Ñе попытки к общению, и Ñразу же ÑкрылаÑÑŒ в камере урукето. Чтобы Ñделать ей приÑтное, Гунугул велела иилане' из Ñкипажа отнеÑти ей угощение. ÐžÑ†ÐµÐ¿ÐµÐ½ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚ ÑроÑти Вейнте' заметила в туÑклом Ñвете чью-то фигуру и понÑла, что ей предлагают мÑÑо. Выразив жеÑтом признательноÑть, она взÑла предложенный куÑок, откуÑила — и запуÑтила им в кожаную Ñтенку. Ðе могла она еÑть, даже дышать было трудно, хотелоÑÑŒ бить и убивать — но кого? Ð’ темной камере было душно, и она вÑтала и вÑкарабкалаÑÑŒ на Ñамый верх плавника. К ÑчаÑтью, она была одна — капитан вмеÑте Ñо вÑеми была занÑта на причале. Сквозь завеÑу гнева Вейнте' едва раÑÑмотрела, что делаетÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ. Ртам укладывали припаÑÑ‹, кормили ÑнтииÑенатов, взад и вперед Ñновали по городÑким делам фарги. И когда какое-то движение внизу привлекло ее внимание, она не Ñразу Ñумела понÑть, что Ñто. Ðа причале поÑвилаÑÑŒ иилане' извеÑтного ранга, за нею шли груженые фарги. Она приближалаÑÑŒ к урукето. Почему Ñта Ð¶Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° заинтереÑовала ее? Ðу и жирна… Конечно же, Вейнте' прекраÑно ее знает. Ð£Ñ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ðкотолп. Она поглÑдела вверх, заметила Вейнте', но ничем не показала Ñтого. ОбернулаÑÑŒ и отдала короткие раÑпорÑжениÑ, которым Ñледовало повиноватьÑÑ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾. СтановилоÑÑŒ интереÑно. Вейнте' уже ÐºÐ¾Ñ Ð¾ чем догадывалаÑÑŒ. Ðкотолп Ñлужила здеÑÑŒ ÑйÑтаа и ее городу, но некогда приÑÑгала и ей Ñамой на пожизненную верноÑть. И похоже, что Ðкотолп оказалаÑÑŒ здеÑÑŒ не Ñлучайно и конечно без Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð›Ð°Ð½ÐµÑ„ÐµÐ½ÑƒÑƒ. Вейнте' отÑтупила в Ñторону, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ Ñудна фарги Ñ Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ¹. По приказу Ðкотолп они ÑпуÑтилиÑÑŒ, оÑтавили груз и были отоÑланы обратно в город. И только когда они затерÑлиÑÑŒ в толпе, Ðкотолп Ð¿Ñ‹Ñ…Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð»Ð° на плавник и Ñ‚Ñжело перевалилаÑÑŒ через его край. Там она оглÑделаÑÑŒ, еще раз броÑила взглÑд на причал и влаÑтно и безмолвно указала рукой — ÑпуÑкайÑÑ! ОказавшиÑÑŒ внутри Ñудна, она немедленно обратилаÑÑŒ к Вейнте', Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть вÑтречи-благополучного возвращениÑ. — Ðто Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð°, Ðкотолп. — Вейнте' тронула большие пальцы ученой, Ñловно она была ее ÑфенÑеле. — ЗдешнÑÑ ÑйÑтаа, которую Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ убила бы, еÑли бы Ñто было возможно, оÑкорбила менÑ. Рпотому вид-приÑутÑтвие верной толÑтой подруги доÑтавлÑет мне величайшую радоÑть. — УдовольÑтвие — Ñлужить тебе, ÑйÑтаа. Я была там позади вÑех, когда ты говорила Ñ Ð›Ð°Ð½ÐµÑ„ÐµÐ½ÑƒÑƒ. С труÑливой мудроÑтью Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð° не вмешиватьÑÑ. Я почувÑтвовала, что лучше поÑлужу тебе другим образом. Я знаю многое, чего не знает никто, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° к выводам, которых другим не доÑтичь, дам тебе информацию, которой не обладает никто. Я внимательно выÑлушала охотницу Фафнепто, раÑÑказавшую о цели вашего Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² ÐлпеаÑак. Ты приехала за тем же? — Да. — Значит, ваши поиÑки окончены. Я знаю, где иÑкать урукето! — Ты видела его? — Ðет, но логичеÑÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ Ñобытий неизбежно подводит к единому выводу. СвидетельÑтво здеÑÑŒ, Ñо мной. И еще кое-что — так же или даже более важное Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. — Ты знаешь, что мне важно знать только одно — где Керрик-уÑтузоу. Чтобы убить его. — Конечно же! — Ðкотолп задвигала толÑтыми боками в жеÑтах удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ Ñделанного и одобрениÑ. — Я уверена, что знаю, где он. Вейнте' задрожала и ÑтиÑнула обе руки ученой так, что та вÑкрикнула от боли. И отпуÑтила их, раÑÑыпаÑÑÑŒ в благодарноÑти и извинениÑÑ… перед единÑтвенной на вÑем белом Ñвете Ñвоей помощницей. — Ðкотолп — ты Ð¼Ð¾Ñ ÑфенÑеле. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ никого ближе, чем ты. Ты заполнила пуÑтоту моего бытиÑ, внеÑла радоÑть в Ñту пуÑтоту. Говори мне, что ты знаешь об уÑтузоу. — УверÑÑŽ тебÑ, он далеко, но вÑе Ñледует изложить в должном порÑдке, чтобы было попÑтно. — Говори же, прошу! — ÐмбалаÑи была здеÑÑŒ. Она прибыла на урукето и через неÑколько дней иÑчезла Ñтоль же внезапно. Я раÑÑпроÑила кое-кого и узнала, что приходил урукето и ушел, как только забрал ее. Ðи животное, ни капитана никто не узнал. — Так значит, Ñто тот, которого Ñ Ð¸Ñ‰Ñƒ? — Вне ÑомнениÑ. Вот еще вещь великого интереÑа. Прежде чем ÐмбалаÑи покинула город, ÑлучилоÑÑŒ небывалое. Ðа плÑже поймали иилане'. Ð’Ñе подумали, что она хотела увеÑти Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñамца. ТÑжкое преÑтупление. Ðикто не знал ее, а она молчала и умерла, прежде чем ее допроÑили. Ты видишь ÑвÑзь? Вейнте' кивнула. — Конечно. Она прибыла на урукето Ñ ÐмбалаÑи. ОтÑюда Ñледует, что она была Дочерью Смерти. — ИÑтинно! Я только ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла Ñто, уÑлыхав Фафнепто. Ðто тебе великий разум помогает Ñразу же замечать то, что так долго ÑкрывалоÑÑŒ от менÑ. ÐмбалаÑи прибыла на Ñтом урукето и отправилаÑÑŒ воÑвоÑÑи на нем же. ВозвратилаÑÑŒ к Ñвоим ДочерÑм Зла, И мне кажетÑÑ, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, где их иÑкать. Ð˜Ð·Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾ одобрениÑ, Вейнте' проÑила продолжать, как Ð½Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ñƒ выÑочайшей, чего никогда не ÑлучалоÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹. РаздувшиÑÑŒ от ÑамодовольÑтва, Ðкотолп произнеÑла: — Они отправилиÑÑŒ на юг. ÐмбалаÑи открыла нам, что на юге она обнаружила неизвеÑтный континент. Теперь ÑтановитÑÑ ÑÑно, что она выÑадила Дочерей где-нибудь на его берегах. И Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° там — в ÑÑтуарии огромной реки, у берегов океана. Других запиÑей об иÑÑледовании континента она не оÑтавила. — Верю тебе, ты не могла ошибитьÑÑ. Ðо Ñто лишь половина того, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ знать. â€”Â Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° отноÑитÑÑ Ðº уÑтузоу, приходÑщим в наш город, убивающим иилане' и крадущим хеÑотÑаны. Ð’Ñему Ñтому еÑть ÑвидетельÑтва. Я поÑылала птиц — они принеÑли Ñнимки уÑтузоу, которые раÑположилиÑÑŒ на оÑтровке у берега океана. Один из них может быть тем, кого ты ищешь. — Пока не Ñтемнело, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° видеть Ñти Ñнимки. Ðе уÑпела Вейнте' договорить, как чьÑ-то тень закрыла отверÑтие в плавнике. ВзглÑнув вверх, Вейнте' увидела ÑпуÑкавшуюÑÑ Ð¤Ð°Ñ„Ð½ÐµÐ¿Ñ‚Ð¾, Охотница хотела что-то Ñказать, но, заметив Ðкотолп, умолкла в вопроÑительной позе. — Ðто Ðкотолп, — Ñказала Вейнте'. — Она Ñлужила мне, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° здеÑÑŒ ÑйÑтаа. ИзвеÑÑ‚Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ, Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð°Ð¼Ð¸, имеющими огромное значение. — Я уже беÑедовала ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ðкотолп. О ней только что говорила на амбеÑиде и ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ð£ÐºÑ…ÐµÑ€ÐµÐ±. Она Ñказала, что вы обе знакомы Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹, которую мы разыÑкиваем — Ñ ÐмбалаÑи. — Верно. — Еще Укхереб Ñказала, что ÐмбалаÑи принеÑла веÑти о континенте, раÑположенном к югу отÑюда, об огромной реке, Укхереб полагает, что и ÐмбалаÑи, и разыÑкиваемый нами урукето ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼. Ты разделÑешь ее мнение? Ðкотолп попыталаÑÑŒ Ñкрыть разочарование — оказалоÑÑŒ, что Ñта догадка пришла в голову не только ей. И она была вынуждена ответить ÑоглаÑием. — Да, полагаю, что те, кого вы ищите, находÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° берегах реки, которую ÐмбалаÑи опиÑала в таких подробноÑÑ‚ÑÑ…. Фафнепто закивала. — ВÑе, что вы обе Ñказали, заÑтавлÑет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñделать тот же вывод. И как охотница Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ чувÑтвую — мы на верном пути. Дичь ждет наÑ. ПуÑть капитан погрузит воды и Ñвежего мÑÑа. Утром Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ Ñ ÑйÑтаа и мы отправимÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Ðа юг, к Ñтой реке, Вейнте' перебила ее жеÑтом. — Они не ÑпаÑутÑÑ. Конечно же мы выÑледим их. Ðо прежде нужно убить уÑтузоу — они здеÑÑŒ, неподалеку. Они приходили в город, убили иилане'. Ðужно наказать их за Ñто… — Ðет. Мы пойдем на юг. — Ðо Ñто займет ÑовÑем немного времени. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº важно… — Тебе важно, а не мне… Идем на юг. — Я поговорю Ñ Ð“ÑƒÐ½ÑƒÐ³ÑƒÐ». Я уверена, она ÑоглаÑитÑÑ, чтобы Ñначала мы Ñделали Ñту малоÑть. — СоглаÑитÑÑ Ð¾Ð½Ð° или нет — безразлично. Я предÑтавлÑÑŽ здеÑÑŒ Саагакель. И прикажу Гунугул идти на юг. Я немедленно Ñообщу ей об Ñтом, чтобы, пока Ñ Ð² городе, не вышло недоразумениÑ. Фафнепто говорила Ñпокойно, почти безразлично, и вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмотрела в глаза Вейнте'. Так она Ñмотрела в леÑу на зверÑ, прежде чем убить его. Вейнте' отвечала ей Ñтоль же беÑÑтраÑтным взглÑдом, понимаÑ, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÑтвует охотница. Она понимала, что не Ñумеет переубедить Фафнепто и долгожданный миг меÑти вновь откладываетÑÑ. — Ты командуешь, и вÑе будет так, как ты Ñкажешь. Знай, что Ðкотолп вызвалаÑÑŒ проводить наÑ, чтобы направить наши поиÑки. Ðти Ñлова Вейнте1 произнеÑла Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же ÑпокойÑтвием. Фафнепто принÑла Ñто как должное, поблагодарила и отошла. И не заметила ненавиÑти на ладонÑÑ… Вейнте', ее иÑкаженных гневом пальцев. Ðкотолп же, Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ñе, отшатнулаÑÑŒ, потрÑÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñилой Ñмоций. Ðо вÑе прошло, и, ÑправившиÑÑŒ Ñ Ñобой, Вейнте' невозмутимо обратилаÑÑŒ к Ðкотолп: — Было бы многократным удовольÑтвием увидеть Ñнимки уÑтузоу. Пока Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ Ñнимков — Ñ Ñ‚Ð°Ðº давно иÑкала его, подожду еще немного. Ðто путешеÑтвие не будет напраÑным. Дочери Смерти бежали от менÑ, когда мы покинули город. СущеÑтвование их тоже оÑкорблÑет менÑ. И Ñ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием разыщу их, БлагодарноÑть выраженнаÑ-уÑиленнаÑ. Снимки! …Вейнте' медленно перебирала Ñнимки, Ð´ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñми от избытка чувÑтв. ÐенавиÑть, удовольÑтвие, открытие. ПереÑмотрев вÑе, она перебрала их во второй раз и вытащила тот, который привлек ее внимание. Она поднеÑла его к глазам — оÑтальные поÑыпалиÑÑŒ. Ðкотолп подобрала их. — ВзглÑни, Ðкотолп, — наконец Ñказала Вейнте'. — Твои глаза и разум принадлежат ученой. Скажи, что ты видишь? Ðкотолп взÑла Ñнимок, приглÑделаÑÑŒ. — Ðто один из убийц-уÑтузоу. Самец, наверное, — у Ñамок здеÑÑŒ два органа. Он прикрывает глаза и Ñмотрит вверх так, что лица не видно. Рна груди у него какой-то узор. — И ты тоже заметила. ÐÑ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑкий ли Ñто зуб, подобный тому, что ты ÑпрÑтала когда-то в пузырь? — Возможно. ПриÑкорбно неÑÑны детали. Да, Ñто может быть и предмет из металла. — Трудно поверить. Ðеужели Ñто тот, кого Ñ Ñ‚Ð°Ðº долго иÑкала? Ðеужели он там? â€”Â Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть-убеждение. Рвот еще кое-что интереÑное, о чем Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð° перед ÑйÑтаа. Видишь на Ñтом лиÑтке примитивное Ñооружение? И две фигурки возле него? Ðкотолп ткнула большим пальцем в Ñнимок. — ÐеобъÑÑнимо, — нерешительно произнеÑла Вейнте'. — Иилане' и уÑтузоу. Возможно ли такое? — Мы можем только догадыватьÑÑ. Что еÑли иилане' держат в плену? Она цела и невредима — Ñто видно и на других Ñнимках. И находитÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ близко от логова уÑтузоу. Вейнте' затрепетала от возбуждениÑ. — Тогда Ñтот уÑтузоу и еÑть Керрик, которого Ñ Ð¸Ñ‰Ñƒ. Только он умеет общатьÑÑ Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ'. Далеко ли они отÑюда? — Менее чем в дне пути на урукето. — Рмы как раз в урукето… — Тело Вейнте' задергалоÑÑŒ, повинуÑÑÑŒ нахлынувшим чувÑтвам. Она не Ñразу овладела Ñобой. — Увы, не ÑейчаÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑемÑÑ Ð½Ð° юг. ЕÑть там Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ðнге, которую мне бы очень хотелоÑÑŒ Ñнова увидеть. — Ко мне приходили, — Ñказала Ðнге. — С извеÑтием, что ты хочешь Ñрочно видеть менÑ. — СрочноÑть — понÑтие отноÑительное, еÑли имеешь дело Ñ Ð”Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¸ Дремоты, — недовольно проворчала ÐмбалаÑи. — Я отправила веÑть уже довольно давно, чтобы не помереть от ÑтароÑти, пока веÑтницы доберутÑÑ Ð´Ð¾ тебÑ. — Что же Ñрочного в твоем деле? — Оно важно лишь Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Мои иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ñ‹. ОÑтаетÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ континент — пуÑть его иÑÑледуют другие. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть и запиÑи, и образцы. Будет над чем поразмышлÑть. Я открыла путь — пуÑть по нему Ñледуют другие. И теперь возвращаюÑÑŒ в Ðнтобан. — Внезапное, неожиданное решение — Ñкорбь, Ð½ÐµÐ¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹, Ðнге. ОÑтальные будут только рады. И Ñ Ñ Ð½Ðµ меньшей радоÑтью повернуÑÑŒ к ним Ñпиной. Ð’Ñе мои запиÑи запечатаны и погружены на урукето. СетеÑÑеи отправитÑÑ Ñо мной. Она уверÑет менÑ, что научила двух Дочерей иÑпользовать нефмакел и обрабатывать раны. Так что вы не умрете Ñразу поÑле нашего отбытиÑ. — ВнезапноÑть Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñмущает-печалит менÑ. Я знала, что Ñтот день наÑтанет. ПриÑутÑтвие твое доÑтавлÑет удовольÑтвие. ОтÑутÑтвие Ñоздает пуÑтоту. — ЗаполнÑй ее мыÑлÑми об ÐмбалаÑи и другим прикажи. — Конечно же. Ðо Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð°, что урукето вернетÑÑ Ð² ЙибейÑк. — С радоÑтью придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ: Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°ÑŽÑÑŒ держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от ЙибейÑка и его разъÑренной ÑйÑтаа. Когда Ñ Ð´Ð¾Ð±ÐµÑ€ÑƒÑÑŒ до Ðнтобана, урукето вернетÑÑ Ñюда — на вашу ответÑтвенноÑть. — С благодарноÑтью принимаем ее на ÑебÑ. — ЕÑть еще кое-что. Пойдем Ñо мной. ÐмбалаÑи повела Ðнге не в уруктео, а на поджидающую Ñ€Ñдом лодку. Теперь она была уже объезженной, и, повинуÑÑÑŒ движениÑм пальцев ÐмбалаÑи, заÑкользила по реке. Сразу за городом ÐмбалаÑи направила лодку к берегу и прикрепила ее к дереву. — Ты узнаешь Ñто меÑто? — ÑпроÑила она. — Ðе забуду. Тут мы впервые увидели ÑорогетÑо. Я много раз приходила Ñюда и учила их Ñзык. Теперь их нет… — Ð’ голоÑе Ðнге ÑлышалоÑÑŒ Ñожаление, даже печаль. — Они живы и здоровы. ÐезавиÑимоÑть их обеÑпечена, поÑледовательницы УгуненапÑÑ‹ не иÑпортÑÑ‚ уникальную культуру. Сюда. Плавающее дерево теперь оÑтавалоÑÑŒ на меÑте: ветви его глубоко вошли в ил. ПеребравшиÑÑŒ на другой берег, иилане' пошли по некогда утоптанной тропе, ныне зароÑшей выÑокой травой. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° зароÑшую полÑну, ÐмбалаÑи указала на обрушившиеÑÑ ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÑорогетÑо. — Их Ñледовало забрать отÑюда, поÑкольку здеÑÑŒ на них могли оказать воздейÑтвие твои Ñклонные к Ñпорам товарки. Культура их оказалаÑÑŒ в опаÑноÑти. Она находитÑÑ Ð½Ð° линии раздела — на пограничной линии между иÑпользованием материалов и Ñамой жизнью. Ð˜Ð·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ð¹-изучениÑ. Ð”Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… ученых — не Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, Я раÑÑкажу, где иÑкать ÑорогетÑо. ПуÑть завершают мою работу. ОÑтаетÑÑ Ð¼Ð¾Ð¹ поÑледний вклад в дело УгуненапÑÑ‹. Решение проблемы, которой Ñ ÑƒÐ´ÐµÐ»Ð¸Ð»Ð° некоторое внимание. ИнтереÑное предложение. ÐеразрывноÑть. — Понимание не даетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ. — И не должно даватьÑÑ. Ð“Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ñ‡ÐµÑтно — когда вы умрете, умрут и теории УгуненапÑÑ‹. — Твои Ñлова абÑолютно верны и глубоко печалÑÑ‚ менÑ. — Тогда переÑтань печалитьÑÑ â€” ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´Ð¸ÑˆÑŒ решение вашей проблемы. Они вышли на пуÑтынный берег озера. ÐмбалаÑи оглÑделаÑÑŒ и издала проÑтейший призыв, требующий Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðº говорÑщей. Рпотом опуÑтилаÑÑŒ Ñ ÑƒÑталым вздохом на хвоÑÑ‚. ПоÑлышалÑÑ ÑˆÐ¾Ñ€Ð¾Ñ…, и из куÑтов вышла невыÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸. «ВмеÑте», — проÑигналила ей ÐмбалаÑи выÑтупившей на ладонÑÑ… окраÑкой. «ВмеÑте», — ответила фарги и, заметив Ðнге, задрожала от Ñтраха. — Будь без Ñтраха, — медленно и отчетливо проговорила ÐмбалаÑи. Приведи оÑтальных. Ðнге Ñмотрела вÑлед фарги, не Ð²ÐµÑ€Ñ Ñвоим глазам. — Фарги… здеÑÑŒ? — проговорила она. — Такие маленькие. Они ÑорогетÑо? — Конечно. Ð’Ñех взроÑлых иилане' Ñ ÑƒÐ²ÐµÐ·Ð»Ð° отÑюда и тогда заметила в озере юное Ñфенбуру и почувÑтвовала Ñвою ответÑтвенноÑть за него. Я боÑлаÑÑŒ, что, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· воды и не вÑтретив никого, кто Ñтал бы Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ говорить, они погибнут. Поначалу Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, что их нужно отвезти к Ñтаршим, но тут обнаружилиÑÑŒ определенные ÑложноÑти. Ð’ озере оказалоÑÑŒ Ñфенбуру еще моложе — они выйдут из воды позже и приÑоединÑÑ‚ÑÑ Ðº Ñтим, И Ñ Ð½Ðµ захотела вмешиватьÑÑ Ð² еÑтеÑтвенный процеÑÑ. Рпотом увидела единÑтвенное решение двух задач Ñразу. Как ты думаешь — какое? ПереполнÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвами, Ðнге не могла Ñпокойно говорить. — СпаÑение. Мы будем Ñ€Ñдом, когда они выйдут из воды. Они научатÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, приÑоединÑÑ‚ÑÑ Ðº нам и будут говорить Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто выйдет за ними. — Ðто решение их проблемы. Рдругой? — Ты ÑпаÑаешь Дочерей Жизни. Теперь мудроÑть УгуненапÑÑ‹ Ñможет жить вечно. — ÐаÑчет вечноÑти Ñ Ð½Ðµ уверена, но хоть чуть-чуть поживете. Ты понимаешь, что вы не можете Ñмешать Ñвою кровь Ñ Ð¸Ñ… кровью? Метаболизм ÑорогетÑо Ñлишком отличен от вашего. И когда они доÑтигнут зрелоÑти, приглÑди, чтобы ÑорогетÑо ÑоединÑлиÑÑŒ только Ñ ÑорогетÑо. Сумеешь ли ты обуздать похоть Дочерей? — Мы жаждем только мудроÑти, тебе нечего боÑтьÑÑ. — Хорошо. Пойми, что ÑвÑзь между вами должна быть не генетичеÑкой. ÐаÑтанет день, когда поÑледнÑÑ Ð”Ð¾Ñ‡ÑŒ Смерти умрет от ÑтароÑти. ОÑтанутÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸ ÑорогетÑо. — Понимаю ÑмыÑл твоих Ñлов. И вновь уверÑÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€” Ñто неважно. Главное, чтобы жали воÑемь принципов УгуненапÑÑ‹. — Хорошо. Значит, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ отправлÑтьÑÑ. Ð’Ñе важные работы завершены. ВозвращаюÑÑŒ к цивилизации Ñ ÐµÐµ удобÑтвами и преклонением перед ÑйÑтаа. Предвкушаю удовольÑтвие — наконец-то Ñмогу забыть Ñто кошмарное Ð¸Ð¼Ñ Ð£Ð³ÑƒÐ½ÐµÐ½Ð°Ð¿Ñа. Глава тридцать Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ð³ занÑл веÑÑŒ день и продолжалÑÑ Ð½Ð° Ñледующий. Парамутанам Ñлишком нравилоÑÑŒ Ñто занÑтие, чтобы так быÑтро Ñ Ð½Ð¸Ð¼ покончить. Ð’Ñкоре Ханат и Моргил заразилиÑÑŒ их Ñнтузиазмом. И жалели, что взÑли Ñ Ñобой мало вещей Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð°. Кто-то упомÑнул Ñвежее мÑÑо. Ð’Ñе дела пришлоÑÑŒ отложить: Ñхватив луки, оба охотника опрометью броÑилиÑÑŒ в леÑ. Парамутаны были непревзойденными охотниками морÑ, однако в леÑу им не хватало Ñноровки тану. Четыре оленьих туши были вÑтречены громкими возглаÑами одобрениÑ. Попировали, потом торг возобновилÑÑ. Завершение его по обоюдному удовольÑтвию также отметили пиром. Керрик уÑелÑÑ Ð² Ñторонке на одной из дюн и задумалÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° море. К нему подошла Ðрмун. ВзÑв ее за руку, он уÑадил ее Ñ€Ñдом Ñ Ñобой. — Теперь они учат друг друга петь, — Ñказала она, — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ понимают ÑмыÑла Ñлов. — Ðадо было Ñделать порро, тогда бы получилÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщий праздник. — Говори тише! — Ðрмун Ñо Ñмехом кивнула в Ñторону охотников, демонÑтрировавших приемы борьбы тану. — Одна только мыÑль о напившемÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ€Ð¾ парамутане вызывает у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ðµ убежать. Крики уÑилилиÑÑŒ, глухие удары ÑвидетельÑтвовали, что Калалекву удалоÑÑŒ доказать, что, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° небольшой роÑÑ‚, парамутаны — недурные борцы. — ЗдеÑÑŒ Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» о многом, — Ñказал Керрик. — И принÑл важные решениÑ. Во-первых, Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» Ñделать Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑчаÑтливее… ВзÑв его за руку, она уÑмехнулаÑÑŒ: — Ðо мы ведь вмеÑте — как мне Ñтать ÑчаÑтливее? — Ðу, ты не ÑовÑем ÑчаÑтлива. Я знаю, что тревожит тебÑ, и обещаю — Ñ Ñтим покончено. У Ðрнхвита Ñтолько друзей, а Ñ Ð·Ð°ÑтавлÑл его ходить вмеÑте Ñо мной на оÑтров, разговаривать Ñ Ñамцом, Ты же терпеть его не можешь. Улыбка иÑчезла Ñ ÐµÐµ лица, — Да. Ðо ты охотник. И Ñ Ð½Ðµ могу Ñказать тебе: делай то, не делай Ñтого. Ты делаешь то, что надо. — Я ошибалÑÑ. Когда мы вернемÑÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ñлежу, чтобы мальчики держалиÑÑŒ подальше от того, кого ты зовешь моим марагом. Ðо мараг — мой друг. И мне интереÑно разговаривать Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ðрнхвит пуÑть делает как хочет. ЕÑли хочет забыть про мургу — пуÑть так и будет. — Ðо ты же много раз говорил, как Ñто важно — понимать мургу. — Я теперь так не думаю. Ðто больше не важно. Я был Ñлеп и видел мир не таким, какой он на Ñамом деле. С виду Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ, а думаю как мараг. Ð’Ñе, хватит. Мир не изменилÑÑ. Ðто Ñ Ñтал видеть его другим. Ðрмун Ñлушала молча и ничего не понимала, кроме того, что Ñлова Ñти Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ очень важны. Керрик улыбнулÑÑ, заметив ее внимательный приÑтальный взглÑд, и пальцем прикоÑнулÑÑ Ðº губам. — Я думаю, что не нахожу верных Ñлов. МыÑль в голове крутитÑÑ â€” а вот выразить ее не удаетÑÑ. Смотри, вот парамутаны, вот удивительные вещи, которые они Ñоздают. Иккергаки, паруÑа, наÑоÑÑ‹, резьба… — Они иÑкуÑны в таких делах. — ИÑкуÑны — но и мы тоже. ВзÑть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ кремниевые ножи, луки, копьÑ, шатры, в которых мы Ñпим, — мы же делаем их Ñвоими руками. Потом опÑть же ÑаÑку Ñ Ð¸Ñ… глинÑными горшками и ткацкими Ñтанками, тканÑми, урожаем… — И порро — не забывай! Они заÑмеÑлиÑÑŒ. Ð’Ð¾Ð·Ð½Ñ Ð½Ð° плÑже Ñтала оживленнее. Двоих парамутанов, увлекшихÑÑ Ð±Ð¾Ñ€ÑŒÐ±Ð¾Ð¹, волной окатило Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы, и вÑе решили, что Ñто безумно Ñмешно. — Я говорю — важно уметь делать вещи. Даже порро, — продолжал Керрик. Так делаем мы. Мы Ð²ÐµÑ Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÐ¼ Ñвоими руками. Сделанные нами предметы не умирают — ведь они и не живут. И копье в Ñнегах Ñлужит так же, как в джунглÑÑ…. — Правильно. Ðо что в Ñтом важного? â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½ÐµÐµ Ñтого нет ничего. Я Ñлишком долго думал, как мараг. Они, мургу, не в ÑоÑтоÑнии Ñделать ничего такого, что Ð½Ñ Ð¶Ð¸Ð»Ð¾ бы, не ело и не умирало. Ðе знаю, как они Ñто делают, и, думаю, никогда не узнаю. Ðо Ñ Ð±Ñ‹Ð» глуп и думал только о том, что можно выраÑтить. Так как Ñто делают мургу. И вÑе, что Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ð», вÑе, что намечал, делал, как мургу. Я вÑегда пыталÑÑ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ как они. Ðто было ошибкой, и отныне Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑÑŒ к ним Ñпиной. Я — тану Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы, а не полумараг, И теперь Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ правду. ПуÑть ÑтрелÑющие палки умрут. Они нам ни к чему. Ðто Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что они нам необходимы, а другие поверили мне. Хватит. Ðрмун иÑпугалаÑÑŒ. — Ðе говори так: без ÑтрелÑющих палок мы погибнем в южных леÑах, а на Ñевере — только холод и Ñнег. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚Ð°Ðº говорить. — Слушай и понимай. Я — только охотник. Могу погибнуть завтра, мог умереть вчера. СтрелÑющими палками мы пользуемÑÑ Ð¸Ð·-за менÑ. Когда Ñ Ð¶Ð¸Ð» Ñреди мургу, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», как они убивают ими любого зверÑ, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° его величину. Я увидел Ñто и подумал: будь у Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ оружие, мы бы тоже Ñумели уцелеть на юге. Мы добыли их, и теперь Ñудьба тану завиÑит от ÑтрелÑющих палок — а так не должно быть. Ðадо найти ÑпоÑоб обходитьÑÑ Ð±ÐµÐ· них, еÑтеÑтвенный Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ. ЕÑли мы Ñможем выжить лишь Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÑŽ мургу, — тогда вÑе мы наполовину мараги, а не Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½. Хватит, говорю. Ð’Ñе мы должны Ñнова Ñтать тану. Ðто ÑÑно. — ÐÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, — недоуменно Ñказала Ðрмун. — Помнишь оÑтров мургу? Когда ты зажигала коÑтер, а Калалекв убивал живые лодки мургу. — Да, так было. — ПуÑть он покажет нам, как убивать Ñтим ÑпоÑобом вÑÑких мургу. ÐаучимÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ таккуук. Черный Ñд в пузырÑÑ…, от запаха которого выворачивает наизнанку. Обмакни в него Ñтрелу — и убьешь любого марага. Видишь разницу? Те вещи, которые мы умеем делать, не умирают — Ñто не ÑтрелÑющие палки, которые болеют и дохнут. И умение делать Ñд не Ñгинет Ñо Ñмертью одного охотника — вÑе будут уметь его делать. Будем делать таккуук и жить, где пожелаем. — Думаю, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла теперь… понÑла, как Ñто Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð¾. Рчто еÑли мы не Ñможем делать таккуук. Что тогда? Он поднÑлÑÑ Ð¸ потÑнул ее за руку. — Ðадо понÑть, как его делать. СпроÑим не откладываÑ. Что может Ñделать один охотник, Ñумеет повторить и другой. Помни — мы не мургу. И не должны ÑтаратьÑÑ Ð½Ð° них походить. Быть может, когда-нибудь мы Ñумеем оценить их познаниÑ, умение преображать животных. Когда-нибудь. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ не нужны их знаниÑ. Пошли к Калалекву. Парамутан лежал на Ñпине и, пыхтÑ, жевал здоровый куÑок Ñырой печенки его лицо и руки были в крови. Живот поÑле пиршеÑтв раздулÑÑ, но он не ÑдавалÑÑ. — О, ты Ñамый великий едок Ñреди парамутанов! — похвалил его Керрик. — ВоиÑтину. Ðто ты верно Ñказал. Ðо Ñ Ð¸ Ñамый великий охотник… — Значит, ты знаешь вÑе? — ÐбÑолютно! — Рты умеешь делать таккуук? — Калалекв знает вÑе, что только можно знать. Его таккуук замертво уложит Ñамого большого из уларуаквов. — Ðе объÑÑнит ли мохнатый и мудрый парамутан проÑтодушным тану, как Ñто делаетÑÑ? — Ðикогда! — крикнул тот и захохотал. Керрик и Ðрмун даже подумать не могли, что Ñто так Ñмешно. ÐаÑмеÑвшиÑÑŒ, прожевав и проглотив куÑок печени, парамутан объÑÑнил; — Ðто очень важное и Ñложное умение. ÐœÐµÐ½Ñ ÐµÐ¼Ñƒ научил отец, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð¼ его моему Ñыну, Кукуджуку, когда он Ñтанет взроÑлым. Ðо ты взроÑлый охотник и можешь узнать вÑе ÑейчаÑ. Только придетÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ за тайные знаниÑ. — Ðто Ñправедливо! Чего же ты хочешь? — Цена выÑока — каменный нож Ñ Ð¾Ñтрейшим краем. Керрик доÑтал нож и молча протÑнул парамутану. Калалекв провел пальцем по лезвию и обрадованно забормотал: — Тогда Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑню тебе, а потом вÑе покажу. Ты должен будешь поймать оÑобую рыбину, Ñмешать ее кровь и внутренноÑти и закопать Ñту ÑмеÑÑŒ где-нибудь в теплом меÑте. Потом выкопаешь, добавишь Ñок из корней выÑоких цветов, что раÑтут только на Ñтом побережье. Вот почему мы возвращаемÑÑ Ñюда. МенÑтьÑÑ Ð¸ добывать Ñти корни. Они нужны, чтобы получить наÑтоÑщий таккуук. Они уÑиливают крепоÑть Ñда. Ð’Ñ‹ и рыбачить будете Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐºÑƒÑƒÐºÐ¾Ð¼? — Мы охотники. Яд нужен нам, чтобы Ñмазывать наконечники Ñтрел и не боÑтьÑÑ Ð² леÑу огромных мургу. — Ðе бойÑÑ, таккуук убьет их. — Мы уже набоÑлиÑÑŒ доÑыта, — проговорила Ðрмун. — Хватит. Ее Ñтраху пришел конец. Ðрнхвит не Ñтанет марагом. Керрик будет один ходить к Ñвоему Другу. ПуÑть разговаривает Ñ Ð½Ð¸Ð¼, как она Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Когда-нибудь Ñта тварь умрет. И вÑе кончитÑÑ. Придет конец вÑем Ñтрахам. — Ты боишьÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ на оÑтров, — Ñказал Долл, Ñплюнув на пеÑок. — Ðе боюÑÑŒ, а проÑто не хочу, — возразил Ðрнхвит. — Ðто тебе надо боÑтьÑÑ â€” твой отец отлупил тебÑ, заметив на оÑтрове. Ты плакал тогда — Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ». — И Ñ! — завопил один из мальчишек и броÑилÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ, когда Долл кинулÑÑ Ð·Ð° ним. Ðрнхвит тоже отÑтупил — он был ниже, чем Долл, и не Ñмог бы одолеть его в Ñхватке. ОÑтавалоÑÑŒ только надеÑтьÑÑ, что тот обо вÑем позабудет. Ðтому не Ñуждено было оÑущеÑтвитьÑÑ. Так и не поймав обидчика, Долл вернулÑÑ Ð¸ больно ткнул пальцем Ðрнхвита в живот. — Я видел, как ты ходил на оÑтров Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼. Я прÑталÑÑ Ð¸ видел, как вы оба ÑтоÑли Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð¼. — Ðе Ñмей говорить о моем отце! — Почему? — ухмыльнулÑÑ Ð”Ð¾Ð»Ð», и вÑе мальчишки Ñвно были на его Ñтороне. — Ты ÑобираешьÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ мне? Ðу-ка, попробуй. Твой отец — наполовину мараг. И Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», как вы там вертели задами и трÑÑлиÑÑŒ. Вот так. И он принÑлÑÑ Ð¸Ð·Ð³Ð¸Ð±Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð²Ð¾ вÑе Ñтороны и размахивать руками. Мальчишкам Ñто показалоÑÑŒ забавным. — ЗаткниÑÑŒ! — Больше Ðрнхвит ничего придумать не мог. — И Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», как ты Ñам ерзал… так, и так, и так! Мальчишки заÑмеÑлиÑÑŒ. Воодушевленный уÑпехом, Долл Ñтал крутитьÑÑ, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñнова и Ñнова. Ðрнхвит вÑпыхнул и, увидев перед Ñобой Ñпину врага, изо вÑех Ñил толкнул его. Долл повалилÑÑ Ð½Ð° землю, Ðрнхвит Ñнова толкнул. Долл завопил, и Ðрнхвит броÑилÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ. Он бежал так быÑтро, что вопивший от ÑроÑти Долл не мог его догнать. За ними Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ помчалиÑÑŒ мальчишки. Они долго ноÑилиÑÑŒ между шатрами. Потом Ðрнхвит перепрыгнул через коÑтер, но Долл догнал его, Ñхватил за руку и повалил на землю. И принÑлÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ. Кулак Долла угодил Ðрнхвиту в ноÑ, хлынула кровь — наблюдатели отозвалиÑÑŒ одобрительными воплÑми. ПоднÑвшиÑÑŒ, Долл пуÑтил в ход ноги — и завизжал, получив крепкую затрещину. — Маленького бьешь, младшего! — гневно Ñ€Ñвкнула МерриÑ. — Лучше попробуй Ñо мной ÑправитьÑÑ! — Она отвеÑила ему еще одну оплеуху, тот увернулÑÑ Ð¸ броÑилÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ. — Ðу, кто еще хочет? Она гневно оглÑдела мальчишек. Те поÑпешили иÑчезнуть. — Мальчишки… — проворчала она Ñебе под ноÑ, поднÑла Ðрнхвита и вытерла ему Ñлезы. Ðамочив в холодной воде трÑпку, она Ñмыла кровь и прижала трÑпку к ноÑу. Ðаконец кровотечение и Ñ€Ñ‹Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÑ‚Ð¸Ñ…Ð»Ð¸. — Иди к Ñебе в шатер и полежи, иначе кровь Ñнова пойдет, — велела она. — И не лезь к ним. РаÑÑтроенный Ðрнхвит поводил ногой в пыли, отброÑил в Ñторону щепку… Мальчишки поÑмеÑлиÑÑŒ над ним — и были правы. Он дейÑтвительно так делал, когда говорил на иилане'. Ðикогда больше он не Ñтанет говорить Ñ Ñтим противным марагом. Рможет быть, наоборот? Он умеет говорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ только он один из вÑех мальчишек. Значит, он лучше их. И он немедленно пойдет туда, куда другим путь закрыт. Ð’ шатре было пуÑто, Малаген куда-то увела ÑеÑтренку. Отца и матери не было уже давно. Ðикому, никому он не нужен. Одному только ÐадаÑке'. Ðрнхвит взÑл лук и колчан Ñо Ñтрелами. Заметив у входа Ñвое рыболовное копье, прихватил и его. Он покажет ÐадаÑке', как бить им рыбу. ПереÑÐµÐºÐ°Ñ Ð¾Ñтров, он никого не вÑтретил. День был жаркий. Ðрнхвит вÑпотел и измазалÑÑ. Так приÑтно было плыть через протоку, разделÑвшую два оÑтрова. Ðа том берегу он немного поÑидел, оглÑдел куÑты — никого. И пошел вдоль берега. Ð”Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ', мальчик громко провозглаÑил, что желает говорить. ÐадаÑке' выÑунул голову, выбралÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ и зажеÑтикулировал, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что рад видеть гоÑÑ‚Ñ. — Будешь рад еÑть, — Ñказал Ðрнхвит, потрÑÑÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼. — Ðто колоть-бить рыбу. Я тебе покажу. — МудроÑть маленького превоÑходит пределы моего пониманиÑ. Мы пойдем бить рыбу! Глава тридцать Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Anbefeneleiaa akolkurusat, anbegaas efengaasat. ЕÑли ты принÑла иÑтину Ðфенелейаа, Ты принÑла жизнь. Изречение УгуненапÑÑ‹ Ð’Ñе ли погружено, как Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°? — ÑпроÑила ÐмбалаÑи. Ðлем Ñделала утвердительный жеÑÑ‚. — ВÑе, что лежало на причале, погружено в урукÑто и укреплено. Еще взÑто много конÑервированного угрÑ, воды хватит на вÑÑŽ дорогу. Урукето покормлен и отдохнул. Ð¡Ð¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно меÑта назначениÑ. — Ðнтобан. Я ведь говорила тебе. Или памÑть уже Ñлабеет от ÑтароÑти? — ПамÑть функционирует нормально. Ðо Ðнтобан — огромный континент, к нему ведет множеÑтво течений, и Ñрок Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñит от меÑта назначениÑ. — Быть может, лучше, чтобы Ñрок Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» подольше. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑÑŽÑÑŒ в Ðнтобан. Ргородов много. Я подумаю, Ñравню и выберу. Я уÑтала, Ðлем, здорово уÑтала, и Ñто решение важно Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Я больше не хочу ни дальних ÑтранÑтвий, ни неуÑтроенной жизни ради познаниÑ. Я хочу найти уютный город, который приветит менÑ, где ко мне будут приходить иилане' науки за Ñоветом и учитьÑÑ. Мне нужен умÑтвенный и физичеÑкий отдых. И еда повкуÑнее Ñтой вечной угрÑтины. — ÐмбалаÑи оглÑдела опуÑтевшее помещение и повернулаÑÑŒ к нему Ñпиной. — Были даны инÑтрукции. Сообщаю требование, переданное мне прежде. Перед отплытием ÐмбалаÑи велено ÑвитьÑÑ Ð½Ð° амбеÑид, — Подозреваю причины. Прощание и речи? — Я не информирована. Идем? Ð’Ñлух жалуÑÑÑŒ и доÑадуÑ, ÐмбалаÑи отправилаÑÑŒ в путь. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº амбеÑиду, она уÑлышала гул множеÑтва голоÑов. Когда ÐмбалаÑи вошла, вÑе разом Ñтихли, — ОпÑть болтали об УгуненапÑе, — проворчала она. — Скоро Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть — можно будет забыть и Ñто имÑ, и его поклонниц. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° доÑаду, ученой было приÑтно видеть вÑех Дочерей Ñразу, почтительно раÑÑтупавшихÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ ее приближении. Ðнге ÑтоÑла возле меÑта ÑйÑтад, и никто не Ñтал возражать, когда ÐмбалаÑи уÑелаÑÑŒ нa него. — Конечно никто и не думал работать ÑегоднÑ, — проговорила она. — ВÑе ÑобралиÑÑŒ Ñюда. Ð’Ñе хотели. — Ркаковы причины Ð´Ð»Ñ Ñтого? — Серьезные. Мы много дней обÑуждали… — Ðу, в Ñто поверить легко! –.. И было Ñделано множеÑтво предложений, чтобы по доÑтоинÑтву выразить тебе вÑÑŽ нашу благодарноÑть за вÑе, что ты Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñделала. ПоÑле долгих Ñпоров вÑе они были отвергнуты, как недоÑтаточные и не ÑоответÑтвующие значимоÑти твоих деÑний. ÐмбалаÑи Ñтала вÑтавать. — Раз вÑе отвергли, значит Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ отправлÑтьÑÑ Ð²Ð¾ÑвоÑÑи. Под общий неодобрительный гул Ðнге шагнула вперед, изъÑвлÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ð½Ð¸Ðµ, требование оÑтатьÑÑ, необходимоÑть, и извинилаÑÑŒ. — Ты не понÑла менÑ, Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ ÐмбалаÑи, — должно быть, Ñ Ð½Ðµ Ñумела выразитьÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾. Ð’Ñе Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ отвергнуты в пользу Ñамого драгоценного Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех наÑ. Я говорю о воÑьми принципах УгуненапÑÑ‹. — Тут она умолкла, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð³Ð¾ молчаниÑ. — Вот что мы решили. Отныне и навечно они будут именоватьÑÑ Ð´ÐµÐ²Ñтью принципами УгуненапÑÑ‹. ÐмбалаÑи уже ÑобиралаÑÑŒ поинтереÑоватьÑÑ, когда Ñто УгуненапÑа уÑпела воÑÑтать, чтобы продиктовать новый принцип, но промолчала, Ñообразив, что Ñто, пожалуй, будет неÑколько беÑтактно. И Ñделала знак предельного вниманиÑ. — ВыÑлушай же девÑтый. Ðнге шагнула в Ñторону, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Омал и СатÑат. Они дружно нараÑпев проговорили, голоÑам их вторили вÑе ÑобравшиеÑÑ: — ДевÑтый принцип УгуненапÑÑ‹. СущеÑтвует воÑьмерка принципов. Их не было бы без великой ÐмбалаÑи. Ð£Ñ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¹ — Ñто Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñть. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… во вÑем определÑющими были Ñлова УгуненапÑÑ‹. И теперь Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ будет ÑвÑзано Ð¸Ð¼Ñ ÐмбалаÑи. Да, Ñти Ñпорщицы оказалиÑÑŒ ÑпоÑобными на великую благодарноÑть. Впервые в жизни она не Ñумела Ñразу же придумать какую-нибудь колкоÑть. И ответила проÑтейшим жеÑтом приÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¸ благодарноÑти. Ðнге видела Ñто: она-то знала Ñтаруху-ученую лучше, чем оÑтальные, и даже лучше, чем предполагала Ñама ÐмбалаÑи. И, понимаÑ, оценила ответ. — ÐмбалаÑи поблагодарила наÑ. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтить ее Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼. Она ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑетÑÑ Ð² путь, но навечно пребудет меж нами. ÐмбалаÑи и УгуненапÑа навеки вмеÑте. СеÑтры в молчании разошлиÑÑŒ. Ðа амбеÑиде оÑталиÑÑŒ только Ðнге и ÐмбалаÑи. — Могу ли Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ урукето? Мы чаÑто ходили здеÑÑŒ вмеÑте, и Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¼Ñƒ научилаÑÑŒ от премудрой ÐмбалаÑи. Идем? ÐмбалаÑи вÑтала, опершиÑÑŒ на крепкую руку Ðнге, и медленно пошла Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÑŽ к выходу Ñ Ð°Ð¼Ð±ÐµÑида. Ð’ молчании они шагали по городу. Ðаконец ÐмбалаÑи Ñказала, что хочет отдохнуть в тени: день был очень жарким. Они оÑтановилиÑÑŒ, и Ðнге жеÑтом потребовала информации. — Ðет отказа, Ðнге, ты ведь знаешь. Без моей непрерывной поддержки мир ÑеÑтер, да что там — веÑÑŒ мир иилане' обеднел бы. — ИÑтинно. Потому Ñ Ð¸ Ñпрашиваю. Я озабочена. Ты вÑегда говорила, что не веришь Ñловам УгуненапÑÑ‹. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто вÑегда было непонÑтно и неприÑтно. Ты Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¹ точноÑтью определÑешь наши проблемы и помогаешь нам понÑть их. Рты Ñама? Что ты думаешь Ñама? ÐадеюÑÑŒ, ты поведаешь мне. Ðеужели ты не веришь в ÑправедздвоÑть девÑти принципов УгуненапÑÑ‹? — Ðе верю. Кроме девÑтого. — Ðо еÑли Ñамое важное в нашей жизни Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не значит, почему же ты помогаешь нам? — Я уж и не думала, что Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑпроÑÑÑ‚ об Ñтом. Ты решила ÑпроÑить лишь потому, что оÑознала наконец, что Ñ Ð½Ðµ верю и не поверю в Ñти бредни? — ÐмбалаÑи вÑе видит и знает. Я Ñпрашиваю именно по Ñтой причине. — Ответ очевиден и проÑт… Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñамой, конечно. Как и вÑе иилане' науки, Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°ÑŽ жизнь — ее развитие, взаимоÑвÑзи, продолжение, изменение и окончание. Так заведено у иилане', так было, еÑть и будет, Ðо Ñ Ð½Ðµ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ, как оÑтальные. Я хотела изучить Ð²Ð°Ñ Ð¸ вашу УгуненапÑу. Ведь она, в отличие от вÑех мыÑлительниц, задалаÑÑŒ ÑовÑем иным вопроÑом. Ðе как вÑе проиÑходит, а почему? Очень интереÑно. Я Ñама люблю Ñпрашивать «почему?» — потому и преуÑпела в науках, ÑпаÑибо и вам за Ñто. Ðо здеÑÑŒ возникают физичеÑкие ÑложноÑти. Когда УгуненапÑа произнеÑла Ñвое «почему», в мир пришло нечто новое. Ðто Ñамое «почему» породило ее принципы, а те, в Ñвой черед, — Дочерей Ñ Ð¸Ñ… Ñтранным нежеланием умирать, как положено иилане'. ОтÑюда в жизнь иилане' пришло новое. ЕÑли хочешь, знай — Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ тебе Ñто не повредит — Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ принципы УгуненапÑÑ‹ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾. Мне бьгло интереÑно иÑÑледовать ваÑ. ПотрÑÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ðнге Ñо знаками Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° объÑÑнений. — Конечно же, объÑÑню — как вÑегда. Подумай о наших обычаÑÑ…, о взаимоотношениÑÑ… иилане'. ÐйÑтаа правит, оÑтальные повинуютÑÑ ÐµÐ¹. Или умирают. Из океана выходÑÑ‚ фарги, на которых никто не обращает вниманиÑ. Их кормÑÑ‚, потому что, еÑли они умрут, придет конец роду иилане' — и больше ничего. Те, у кого хватает воли, наÑтойчивоÑти и Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ'. И могут ÑделатьÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью города. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть фарги не ÑпоÑобна на Ñто. Они куда-то уходÑÑ‚ и, думаю, погибают. И потому Ñледует признать, что мы, иилане', предлагаем друг другу только отвержение и Ñмерть. Ты же, Ðнге, предлагаешь ÑочувÑтвие и надежду. ÐÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ð½ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ. — Ðадеждой называетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть лучшего завтра, но другого Ñлова Ñ Ð½Ðµ понÑла. — Я и не ожидала иного, потому что Ñама придумала Ñтот знак Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ концепции. Он означает умение понÑть неÑчаÑтье другой, Ñоединенное Ñо Ñтремлением облегчить ее переживаниÑ. Потому-то Ñ Ð¸ помогала вам. Так что оÑтавайтеÑÑŒ здеÑÑŒ, оÑтавайтеÑÑŒ в ÑобÑтвенном городе и изучайте главное «почему» жизни, СомневаюÑÑŒ, что нам удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ еще раз. Прощание не затÑнулоÑÑŒ. ÐмбалаÑи Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ прÑмотой Ñказала, что не предвидит новой вÑтречи. Тело Ðнге шевелилоÑÑŒ — она подыÑкивала Ñлова и движениÑ, но вÑе они казалиÑÑŒ неподходÑщими. Они уже дошли до берега, а Ðнге вÑе еще не могла выразить глубины Ñвоих переживаний. И в конце концов она проÑто прикоÑнулаÑÑŒ к пальцам ÐмбалаÑи, как Ñто делают ÑфенÑеле, и отошла в Ñторону. Та, не глÑÐ´Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, оперлаÑÑŒ на руку СетеÑÑеи и Ñ ÐµÐµ помощью взобралаÑÑŒ на плавник. Ðлем поглÑдела Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° вниз и уже Ñтала отдавать приказ к отплытию, когда член Ñкипажа, ÑтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ нее, потребовала вниманиÑ, указав на реку. Ðлем поглÑдела в указанную Ñторону и заÑтыла. — СрочноÑть ÑлушаниÑ! — крикнула она находившимÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ. — Ð’ реке обнаружен плывущий объект. Предположительно урукето. — ÐевероÑтно, — отозвалаÑÑŒ ÐмбалаÑи, вÑматриваÑÑÑŒ вдаль. — СетеÑÑеи, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° раптора — что ты видишь? ПоднÑвшиÑÑŒ повыше, СетеÑÑеи приглÑделаÑÑŒ. — Ðлем права. Сюда приближаетÑÑ ÑƒÑ€ÑƒÐºÐµÑ‚Ð¾. — СлучайноÑть-Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð°. ЕÑли на борту окажутÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‰Ð°Ñ Ð£ÐºÑ…ÐµÑ€ÐµÐ± или толÑÑ‚Ð°Ñ Ðкотолп — значит, моим запиÑÑм уделили подобающее внимание. Вне ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñто их ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð½Ð°Ñ ÑкÑпедициÑ. — Мы вÑегда рады иилане' науки, — отозвалаÑÑŒ Ðнге, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¹ÑÑ ÑƒÑ€ÑƒÐºÐµÑ‚Ð¾. — Мы поучимÑÑ Ñƒ них, а они, возможно, у наÑ. ÐмбалаÑи была далека от приÑущего Ðнге кроткого воÑприÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸. Долгий опыт научил ее ждать от вÑех неожиданноÑтей только неприÑтноÑтей. Ðо опыт победило любопытÑтво, и она приказала Ðлем повременить Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ð»Ñ‹Ñ‚Ð¸ÐµÐ¼ и Ñ Ñ€Ð°Ñтущим подозрением Ñтала вглÑдыватьÑÑ Ð² темный ÑилуÑÑ‚ живого кораблÑ. Ðа плавнике были видны фигуры иилане', разглÑдеть их лица пока не удавалоÑÑŒ. Ð’ глубине души ÐмбалаÑи надеÑлаÑÑŒ, что они прибыли Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ намерениÑми. Отплыви она вчера — и ей не вÑтретилÑÑ Ð±Ñ‹ Ñтот урукето. Впрочем, что теперь говорить? Как подобает иÑтинной ученой, она невозмутимо ждала, не Ð·Ð½Ð°Ñ â€” радоватьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ¸Ð¼ или нет. Ð’Ñе Ñтало ÑÑно, когда СетеÑÑеи Ñказала: — Сверху на плавнике Ð¼Ð¾Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾ ЙибейÑку, извеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ†Ð° Фафнепто. — Ðеудача, — проговорила ÐмбалаÑи. — Ðадо было отплыть вчера. Из ЙибейÑка ничего хорошего нам ждать не приходитÑÑ. Рдругих узнаешь? — Капитан урукето тоже из ЙибейÑка. Ð¢Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð¼Ð½Ðµ не знакома. — Я знаю ее, — проговорила Ðнге Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ненавиÑтью и Ñтрахом, что ÐмбалаÑи удивилаÑÑŒ: ничего подобного от Ðнге она еще не Ñлыхала. ИзвеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð²Ñем Вейнте', некогда Ð¼Ð¾Ñ ÑфенÑеле, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð³Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ и презираемаÑ. Она была мудрой ÑйÑтаа. Теперь только Ñмерть Ñледует за нею. Ð’ молчании они наблюдали, как урукето подходил к причалу, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ñокие волны. ÐмбалаÑи подумала, что можно отплыть и ÑейчаÑ, но понÑла, что Ñлишком поздно: Фафнепто выÑоко поднÑла хеÑотÑан, чтобы вÑе его увидели. Таким знаком Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ½ÐµÐ±Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ. Прибывший урукето привез нежелательный груз. Фафнепто ÑоÑкочила на землю и широкими шагами направилаÑÑŒ к ним, крепко держа хеÑотÑан. Вейнте', без оружиÑ, торопилаÑÑŒ за нею. ÐмбалаÑи Ñделала жеÑты неприÑзни и отвержениÑ. — Какие причины, Фафнепто, заÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ к нам Ñтоль оÑкорбительным образом и угрожать оружием? — Хорошие причины, ÐмбалаÑи. ЗдеÑÑŒ еÑть только один хеÑотÑан — мой. Саагакель, ÑйÑтаа ЙибейÑка, поÑлала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ и доÑтавить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ вмеÑте Ñ ÑƒÑ€ÑƒÐºÐµÑ‚Ð¾, которым ты воÑпользовалаÑÑŒ без ее разрешениÑ. — Ðе правда. Она разрешила мне пользоватьÑÑ Ð¸Ð¼. — Да, разрешила, но подобного иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÑ€ÑƒÐºÐµÑ‚Ð¾ она не предполагала. — Значит, ты хочешь вернуть животное Саагакель? Бери его. — И тебÑ, ÐмбалаÑи. ÐйÑтаа желает видеть тебÑ. Отказ не будет принÑÑ‚. ÐмбалаÑи Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ выгнула Ñпину. — РеÑли Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑÑŒ — ты убьешь менÑ, охотница? — Да, и Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ твоей помощницы Ñохраню твое тело, чтобы можно было доказать, что поручение выполнено. Может быть, Саагакель захочет вывеÑить твою дубленую шкуру на Ñтене города. — Молчать! — Ñ€Ñвкнула Ðнге. Фафнепто отшатнулаÑÑŒ и вÑкинула хеÑотÑан. ÐемыÑлимо-недопуÑтимо, чтобы Ð±ÐµÐ·Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð°Ñ€ÑŒ, не Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтв, говорила так Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¾Ð¹. Молчать и немедленно приказать урукето отплывать отÑюда! Держа оружие наготове, Фафнепто холодно поглÑдывала на Ðнге, Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ðº отражению любой атаки. Вейнте' шагнула вперед Ñ Ð¶ÐµÑтом «нечего опаÑатьÑÑ». — Она не ÑпоÑобна на наÑилие, — проговорила она. — Перед нами Ðнге, Дочь Жизни-Смерти, она никому не может причинить вреда. Фафнепто опуÑтила хеÑотÑан Ñ Ð¶ÐµÑтом пренебрежениÑ. — Значит, она одна из тех, о ком говорила ÑйÑтаа. Она нам не нужна, и нечего обращать на нее внимание. ВозвращаютÑÑ ÑƒÑ€ÑƒÐºÐµÑ‚Ð¾ и ÐмбалаÑи. Так мне было приказано. И еще: Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð° приказ убивать каждую, что поÑмеет помешать мне. Вейнте' Ñделала жеÑÑ‚ ÑоглаÑиÑ. — Мудрое решение. Ðти ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑпроÑтранÑÑŽÑ‚ вокруг ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ неÑчаÑтье. И убивать их нужно из добрых побуждений. Я удивлена, что ÑйÑтаа Ñтого города миритÑÑ Ñ Ð¸Ñ… приÑутÑтвием. — ЗдеÑÑŒ нет ÑйÑтаа, — Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ презрением произнеÑла Ðнге. УбирайтеÑÑŒ! Ð’Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не ждал. Ðто город УгуненапÑÑ‹, и вам тут не рады. — Ðе рады? Ð’ таком чудеÑном городе? Ðевозможно поверить. Ðадо поговорить Ñ ÑйÑтаа. — Ты разве не Ñлышала, глупое Ñоздание? — ÑпроÑила ÐмбалаÑи. — ЗдеÑÑŒ нет ÑйÑтаа. Ðтот город выраÑтила Ñ Ð¸ знаю, о чем говорю. Тут Ñо Ñтороны прибывшего урукето донеÑÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð½Ñтный призыв Ñлушать. С плавника неуклюже Ñлезала Ðкотолп — ей мешала толщина и контейнер, который она держала в руках. — Учительница… ÐмбалаÑи, — пропыхтела она, — Вот Вейнте', Ñ Ñлужу ей. СлушайÑÑ ÐµÐµ, потому что она мудра во вÑем. Ðто Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»Ð° ей твои запиÑи видишь, вот они — она разобралаÑÑŒ в них и привела Ð½Ð°Ñ Ñюда. — Я думаю, ты Ñказала доÑтаточно, Ðкотолп, — презрительно ответила ÐмбалаÑи. — Во Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð°ÑƒÐºÐ¸ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ·Ð»Ð° тебе плоды моих работ и открытий. Ркак ты воÑпользовалаÑÑŒ ими? Чтобы направить Ñюда Ñтих отвратительных тварей. Вот теперь и забирай их отÑюда. — Довольно пуÑтой болтовни! — приказала Фафнепто. — Я приказываю! — Она повернулаÑÑŒ к Ðлем. — Ты и вÑе, кто на борту, немедленно покидают урукето, потому что он должен быть возвращен его родному городу. И мы немедленно отправлÑемÑÑ Ð² ЙибейÑк Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ урукето. — Рчто будем делать Ñ Ñтими? — ÑпроÑила Вейнте', указав на Ðнге. — И Ñ Ð¸Ñ… городом? — Ðто не мое дело. Мы уходим. — Я оÑтаюÑÑŒ. — Ты выбрала, — ответила Фафнепто и обернулаÑÑŒ к Ðлем. — Разве приказы мои не ÑÑны? Вон из урукето! Ðкотолп поÑтавила контейнер на землю и открыла его. Вейнте' нагнулаÑÑŒ и Ñунула туда руку. Заметив Ñто, Фафнепто быÑтро повернулаÑÑŒ и вÑкинула хеÑотÑан. Ðо опоздала. Ð’ руках у Вейнте' треÑнул хеÑотÑан, который она доÑтала из контейнера, и охотница упала навзничь. Ð’Ñе приÑутÑтвующие оцепенели от изумлениÑ. Ð’Ñе, кроме Ðкотолп, Ñвно ждавшей Ñтого. Шагнув вперед, она вытащила хеÑотÑан из рук убитой. И вÑем видом ÑвлÑÑ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ðµ, вÑтала возле Вейнте'. — Ртеперь, — проговорила Вейнте', — Ñлушайте мои приказы. Глава тридцать Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð£Ð±Ð¸Ð¹Ñтво произошло мгновенно — вне ÑомнениÑ, вÑе было заранее продумано. «Теперь-то Ñто ÑÑно», — думала ÐмбалаÑи. Только что перед ней краÑовалаÑÑŒ Фафнепто, демонÑтрировала Ñвою охотничью Ñноровку, Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð°Ñ Ñилой и оружием, И не знала, что в городах еÑть охотники, коварÑтвом Ñвоим превоÑходÑщие леÑных жителей. Вейнте' руководила, а Ñта Ð¶Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð° Ðкотолп выполнÑла ее указаниÑ, Она должна была принеÑти хеÑотÑан и подать ÑмертоноÑное оружие. И у нее еще хватило наглоÑти Ñказать, что в контейнере труды ÐмбалаÑи. С гневом и отвращением ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð¾ÑилаÑÑŒ на Ðкотолп: â€”Â Ð–Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ†Ð°, а ныне Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÑоучаÑтница убийÑтва! Ðемедленно верни мои труды, ты недоÑтойна обладать ими! Ðкотолп отÑтупила перед ÑроÑтью ученой, забыв про хеÑотÑан в руках. Она попыталаÑÑŒ заговорить, но не Ñтала. Ðа помощь ей пришла Вейнте'. â€”Â Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ ÐмбалаÑи, ты напраÑно ÑердишьÑÑ Ð½Ð° верную Ðкотолп. Ðекогда она проÑила моего Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñлужить мне и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор вÑегда оÑтавалаÑÑŒ мне верной. Она, конечно, не причинит вреда тебе, Ñвоей учительнице. Она, как и Ñ, уважает твою великую мудроÑть. И Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð° тебе за иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтого континента, ибо они помогли мне отыÑкать Ñюда дорогу и иÑполнить порученное дело. — Тебе было поручено убить Фафнепто?! — возмутилаÑÑŒ ÐмбалаÑи. Ее гребень пылал. — Смерть Фафнепто, к неÑчаÑтью, была необходима. Мы обе Ñлужим Саагакель и ÑвилиÑÑŒ Ñюда по ее приказу. К Ñожалению, Фафнепто не ÑоглаÑилаÑÑŒ Ñо мной в вопроÑах очередноÑти дейÑтвий. Ðу, а поÑкольку иилане' такого типа переубедить невозможно, ей пришлоÑÑŒ поÑтрадать — пуÑть и чрезмерно — за Ñвое Ñамомнение. Ðкотолп, дай-ка Ñюда хеÑотÑан, пока ненароком не убила кого-нибудь. И не трÑÑиÑÑŒ так. Ты ничего плохого не Ñделала. Ты только выполнÑла мои приказаниÑ, твоей ÑйÑтаа. И Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€ÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñто. Ты конечно вернешь ÐмбалаÑи ее запиÑи? — ЕÑли ты Ñтого хочешь, Вейнте'. — Ðе моему желанию, а великой ученой будем мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ повиноватьÑÑ. Ðкотолп опуÑтила контейнер у ног ÐмбалаÑи и торопливо отошла. Та Ñделала жеÑÑ‚ недовериÑ. — ВÑем ли моим желаниÑм ты ÑобираешьÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, Вейнте'? Рчто еÑли Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ оÑтатьÑÑ Ð² Ñтом новом городе? Вейнте' Ñ Ñожалением раÑÑтавила локти. — К неÑчаÑтью, Ñто невозможно. Саагакель, ÑйÑтаа ЙибейÑка, приказала мне вернуть тебÑ. Ðто будет Ñделано. Ртвои запиÑи, которые Ðкотолп прихватила Ñ Ñобой из ÐлпеаÑака, оÑтанутÑÑ Ð² урукето. Ты приÑоединишьÑÑ Ðº ним. — Она обернулаÑÑŒ к Гунугул, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтала ÑпуÑкатьÑÑ Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°, да так и заÑтыла там, потрÑÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑлучившимÑÑ. — МÑÑа и воды должно хватить до ЙибейÑка. — Хватит, еÑли многие в дороге будут Ñпать. — Великолепно. Ðемедленно иди Ñ ÐибалаÑи на урукето. — Рчто будет Ñо вторым урукето? Он должен вернутьÑÑ Ð² город. — Он цел и невредим — ты Ñама видишь. Скажите великой Саагакель, что и Ñтот урукето вернетÑÑ Ð² ее город. Рпока он мне нужен. ПуÑть Ñто будет мне наградой за труды, за поиÑки урукето, за то, что Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð° ту, которую ÑйÑтаа разыÑкивала. — И за убийÑтво Фафнепто, — Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ гневом добавила ÐмбалаÑи. — Ðнге правду говорила: ты, Вейнте', опаÑÐ½Ð°Ñ Ð¸ ÑÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð°Ñ€ÑŒ, Мои труды, вещи, помощница СетеÑÑеи оÑтаютÑÑ Ð² краденом урукето. Уже дважды краденом. Что будет Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸? — Ðу что ж, пуÑть возвращаютÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ в ИибейÑк. Перегружай их и отправлÑйÑÑ. — Рты оÑтанешьÑÑ. И какими же темными делами ÑобираешьÑÑ Ñ‚Ñ‹ здеÑÑŒ занÑтьÑÑ? — То, что Ñ ÑобираюÑÑŒ здеÑÑŒ делать, ÑтараÑ, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ каÑаетÑÑ. Поезжай и наÑладиÑÑŒ вниманием ÑйÑтаа. ÐмбалаÑи Ñделала знак пренебрежениÑ: — ЕÑли ты надеешьÑÑ, что ÑйÑтаа накажет Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” оÑтавь упованиÑ. Мне не трудно будет уладить Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð¾Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð½ÐµÐ¹. Стоит только показать Саагакель результаты моих открытий — и она Ñразу же позабудет о меÑти. Ее город Ñтанет центром новой науки, к ней начнут ÑтекатьÑÑ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ñ‹Ðµ Ñо вÑего Ðнтобана. Ей доÑтанутÑÑ Ð²Ñе почеÑти — как положено ÑйÑтаа. Что каÑаетÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ: что один город, что другой — вÑе едино. СетеÑÑеи, поÑледи, как переноÑÑÑ‚ мои вещи. Ð Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ отдыхать. — Она уÑтало Ñделала неÑколько шагов, потом обернулаÑÑŒ к Ðнге и Ñделала знак немедленного раÑÑтаваниÑ. — Горько видеть, Ðнге, в твоем городе Ñти злые ÑозданиÑ. — Ðе печальÑÑ. Принципы УгуненапÑÑ‹ будут жить. — Отлично. ОÑобенно мне нравитÑÑ Ð´ÐµÐ²Ñтый. Ð£Ñ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ, вÑкарабкалаÑÑŒ на плавник урукето и иÑчезла из виду. Ðлем открыла рот, но Вейнте' наÑтавила на нее хеÑотÑан и Ñделала знак молчать. Вещи ÐмбалаÑи перегрузили Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ урукето на другой. Ðкотолп, чей Ñтрах пропал, как только ÐмбалаÑи удалилаÑÑŒ, взÑла хеÑотÑан Фафнепто и уÑелаÑÑŒ на хвоÑÑ‚. Ð’ ожидании приказов Ñвоей ÑйÑтаа. Гунугул поднÑлаÑÑŒ на урукето поÑледней, когда вÑе было готово. Она обернулаÑÑŒ и холодно проговорила, обращаÑÑÑŒ к Вейнте': — ÐйÑтаа в точноÑти узнает обо вÑем, что здеÑÑŒ ÑлучилоÑÑŒ. Как умерла Фафнепто. Ð’Ñе. — Говори, — Ñпокойно ответила Вейнте'. — Я выполнила Ñвое обещание, а теперь делаю то, что нужно мне. ОтправлÑйÑÑ. Она молчала, пока между приÑтанью и урукето не показалаÑÑŒ полоÑка воды. Потом она повернулаÑÑŒ к Ðнге, — С Ñтим покончено. Теперь обратимÑÑ Ðº будущему. Я проÑто в воÑторге от Ñтого чудного, Ñвежего, нового города. РаÑÑкажи мне о нем. — Я ничего тебе не Ñкажу. Я отвергаю Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑейчаÑ, как прежде. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ никто не признает. — Ðеужели ты ничего не понимаешь? Как ты не можешь понÑть, что теперь Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ приказывать? Годы твоего предводительÑтва наконец закончилиÑÑŒ. Обе мы хотели влаÑти — разве не так? Так признайÑÑ Ñебе — дни твоей влаÑти завершилиÑÑŒ. Ты вела Ñтих заблудших, и поÑтому многие умерли. Ðо ты была Ñильна — как и Ñ. Ð’ конце концов ты увела Дочерей за океан и выраÑтила Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñтот город. Ðо твои дни Ñочтены. Теперь Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽ здеÑÑŒ. И ты ничего не можешь Ñ Ñтим поделать. И теперь Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ приказывать, а вы будете повиноватьÑÑ. — Она приподнÑла хеÑотÑан. — ЕÑли мне не будут повиноватьÑÑ â€” Ñвое Ñлово Ñкажет оружие. Ты веришь мне? — Верю. Другой бы не поверила, но тебе верю. — Хорошо. Тогда Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу тебе об Ñтом городе, таком новом, только что выращенном. Я Ñмотрю на него и понимаю, как вÑе было. Ð’Ñ‹ прибыли Ñюда, и здеÑÑŒ, где никто еще не бывал, Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð°Ñ ÐмбалаÑи выраÑтила Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´. РпоÑкольку здеÑÑŒ нет ÑйÑтаа, вы по глупоÑти Ñвоей решили, что город ваш, что он принадлежит ДочерÑм Смерти. Теперь так не будет. Я здеÑÑŒ ÑйÑтаа. И еÑли у города уже еÑть имÑ, Ñ Ð½Ðµ хочу его Ñлышать. Я — Вейнте', охотница за ÑчаÑтьем, и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы в названии моего города звучало «муру» в знак того, что он вечен, и «теÑи» — поймать, Ñхватить Ñто ÑчаÑтье. Так что отныне город именуетÑÑ ÐœÑƒÑ€ÑƒÐ²ÐµÐ¹Ð½Ñ‚ÐµÑи — меÑто, где выÑлеживают и ловÑÑ‚ ÑчаÑтье. Разве Ñто не подходÑщее имÑ? — Оно наÑтолько неумеÑтно, что Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ отвергаю его. Так поÑтупÑÑ‚ и оÑтальные. ОÑтавь наÑ. — Ðет! Город мой! И вы не будете противитьÑÑ. Ðу, а еÑли будете, вам будет нетрудно ÑправитьÑÑ Ñо мной. ПоÑледний твой шанÑ, Ðнге. СопротивлÑйÑÑ â€” и город вновь Ñтанет твоим! Убей менÑ, Ðнге, — и ты Ñнова обретешь влаÑть. Ðо еÑли вы поÑтупите так, то потерÑете вÑе, во что верите! Видишь, Ðнге, как хорошо Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð°. Я загнала Ð²Ð°Ñ Ð² угол. Проиграете так и Ñтак. Ðнге почувÑтвовала, как в ней разгораетÑÑ Ð³Ð½ÐµÐ², как большие пальцы Ñами Ñобой раздвигаютÑÑ Ð² желании убить Ñту пакоÑтницу, ÑтремÑщуюÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ вÑе, во что она верила, чему отдала жизнь. Ðо она понÑла, что, поддавшиÑÑŒ ÑроÑти, Ñама вÑе погубит. Гнев не иÑчез, но она ÑпрÑтала его в Ñебе и, беÑÑильно опуÑтив руки, пошла прочь. — Мудрое решение, — Ñказала Вейнте', изогнувшиÑÑŒ победной дугой. Поговори Ñо Ñвоими Дочерьми, пуÑть хорошенько ÑледÑÑ‚ за городом, пока ты будешь отÑутÑтвовать. У них же проÑто нет выхода — не так ли? ПуÑть работают как обычно. Только в моем городе, не в Ñвоем. Ðапомни им, что еÑли они откажутÑÑ Ð¸ будут ÑопротивлÑтьÑÑ, то умрут. РвмеÑто них Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ·Ñƒ Ñюда фарги. Иди же, Ñкажи им и возвращайÑÑ. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ отплываем в ГендаÑи: мне нужно Ñделать еще одно дело, прежде чем Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÑƒÑÑŒ переделывать город. Я очень хочу, чтобы ты видела, как Ñ Ñхвачу уÑтузоу Керрика и убью его. Ты же хочешь видеть Ñто — не так ли? Глубоко Ñокрытые гнев и ненавиÑть проÑтупили в глазах Ðнге. Она долгим взглÑдом поÑмотрела на Вейнте', потом отвернулаÑÑŒ и медленно пошла прочь. Вейнте' жеÑтом потребовала Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñкипажа урукето. — Кто командует? — ÑпроÑила она. — Я, — ответила Ðлем. — Ðо Ñ Ñлужу только УгуненапÑе, а не тебе. Урукето оÑтанетÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Можешь теперь убить менÑ. — Ðу-ну, так легко ты не отделаешьÑÑ, капитан. Умирать будешь не ты — а твои подруги-дуры. Ð’ ответ на каждый твой отказ Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ по одной убивать их. ПонÑтно? Ðлен зажеÑтикулировала — ÑмÑтение, неверие, невозможноÑть ÑÐ²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÑлышанного. — Ты ÑомневаешьÑÑ? — ÑпроÑила Вейнте'. — Ðука, Ðкотолп, приÑтрели какую-нибудь из Ñтих презренных, чтобы оÑтальные понÑли, что Ñ Ð½Ðµ шучу. — Ðет! — вÑкрикнула Ðлем, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð³ вперед и заÑлонÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³, прежде чем Ðкотолп поднÑла оружие. — Урукето уйдет по приказу, больше никто не умрет. — Она взглÑнула на труп Фафнепто. — Хватит и Ñтой. * * * …Оцепенев от отчаÑниÑ, Ðнге шла по городу, шок от неожиданного ÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ' не проходил. За один день ее низвергли Ñ Ð²Ñ‹Ñочайших вершин надежд в глубины отчаÑниÑ. Ðа пути она вÑтретила двоих Дочерей, те отшатнулиÑÑŒ — Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ была в ее движениÑÑ…. Ðнге оÑтановилаÑÑŒ и привела в порÑдок Ñвои мыÑли. — Передайте вÑем, чтобы немедленно ÑобиралиÑÑŒ на амбеÑид. Произошли ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°ÑтрофичеÑкого характера. Пока она медленно шла, вÑÑ ÑƒÐ¹Ð´Ñ Ð² думы, веÑть разнеÑлаÑÑŒ по городу. К ее приходу Дочери уже ÑобралиÑÑŒ. Когда она заговорила, молчание было полным. Ðнге раÑÑказала о том, что ÑлучилоÑÑŒ. РаздалиÑÑŒ крики боли и отчаÑниÑ, когда она объÑÑнила им, чего надо ждать. — Мне хотелоÑÑŒ бы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñказать вÑем — надейтеÑÑŒ на лучшее. Ðо Ñ Ð½Ðµ могу. — Ðам Ñледует уйти из города, — проговорила СатÑат. — Я помню Ñту Вейнте'. Разве ее можно забыть? УгуненапÑа — Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, Вейнте' — Ñмерть во плоти. Ðадо покинуть город. Умрем в обоих ÑлучаÑÑ…. Ðнге Ñделала жеÑÑ‚ пониманиÑ. — Ты так говоришь от Ñтраха. Какой бы ужаÑной Вейнте' ни была, она вÑего лишь иилане'. Мы пришли на край Ñвета не затем, чтобы умереть, вÑтретив первое препÑÑ‚Ñтвие. Город наш. Она пытаетÑÑ Ð¾Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÑ‚ÑŒ им, но мы должны молчать и работать. И говорить будем не Ñ Ð½ÐµÐ¹, а Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ фарги, которых она может привезти Ñюда. ЕÑли они поймут Ñлова УгуненапÑÑ‹, то Ñтанут такими же, как мы. Тогда мы победим. Я прошу Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ верить в то, что мы делали, и в то, что нам еще предÑтоит Ñделать. ОÑтавайтеÑÑŒ здеÑÑŒ. УÑердно трудитеÑÑŒ. Когда мы вернемÑÑ, вÑем придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñвить еще больше уÑердиÑ. Ðо у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€Ð° нет. ЕÑли мы иÑтинно Ñледуем учению УгуненапÑÑ‹, нам не оÑтаетÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ другого. СатÑат, Омал и Ðфен прекраÑно понимали, что их ждет. Они знали Вейнте', когда она была ÑйÑтаа ÐлпеаÑака, задолго до гибели города. Они прекраÑно предÑтавлÑли, на что она ÑпоÑобна. Рпотому подошли к Ðнге и тронули ее большие пальцы как ÑфенÑеле, оÑтальные заÑтыли в молчании. ЗдеÑÑŒ, в Ñтих далеких краÑÑ…, их объединÑла вера в правоту УгуненапÑÑ‹. И Ñознание Ñтого уÑпокоило Ðнге, дало ей Ñилы продолжать. — Благодарю Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° помощь. Благодарю Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° ÑочувÑтвие. Ðтим Ñловом Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð°Ñ ÐмбалаÑи определила то, что УгуненапÑа даровала вÑем иилане'. Я буду помнить Ñто, когда мы уплывем отÑюда. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ, что надежды нет, Ñ Ð²Ñе же надеюÑÑŒ. Мы можем победить. С Ñтими Ñловами она покинула акбеÑид и через веÑÑŒ город пошла к берегу реки. Ð’Ñе были уже в урукето, лишь Вейнте' ÑтоÑла на причале, Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ ÐµÐµ. Ðнге ничего не Ñказала, даже не обратила на Вейнте' вниманиÑ. Она поднÑлаÑÑŒ на плавник и обратилаÑÑŒ к Ðлем: — Можешь отправлÑтьÑÑ, когда вÑе будет готово. Делай как они прикажут: Ñти твари неÑут наÑилие и Ñмерть. — Правильно говоришь, Ðнге. Сверху на них упала тень Вейнте', но и Ðлем не обратила на нее вниманиÑ. — Ðеважно, где ходишь ÑегоднÑ, еÑли в завтра и завтрашнем завтра будешь идти путем УгуненапÑÑ‹. Глава тридцать пÑÑ‚Ð°Ñ Ð Ð°ÑÑтавание получилоÑÑŒ веÑелым — таков обычай у парамутанов. Ð’Ñе знали: еÑли печалитьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ дорогой, можно накликать неудачу, бурю, ненаÑтье. Ханат и Моргил, чрезвычайно довольные результатами обмена, Ñ Ñ…Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ помогали парамутанам Ñталкивать иккергак в море. Огромные волны то и дело окатывали их Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. Ðаконец кораблик закачалÑÑ Ð½Ð° воде. Калалекв поднÑлÑÑ Ð½Ð° борт поÑледним. Сильные руки помогли ему забратьÑÑ, подтÑнув за руки и за хвоÑÑ‚. — ПоÑле зимы мы вернемÑÑ Ð¸ принеÑем много разных вещей. Приходите! — Придем! — отозвалаÑÑŒ Ðрмун, ÑтараÑÑÑŒ перекричать шум волн. — Мы будем здеÑÑŒ. — Что Ñказал мохнатый? — ÑпроÑил Ханат, Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ дробь. ПоÑинев от холода, он закуталÑÑ Ð² одну из Ñвоих новых шкур. — Они хотÑÑ‚ менÑтьÑÑ. — Мы тоже! Ðа будущий год придем пораньше и Ñделаем порро. Им понравитÑÑ. — Даже и не думай, — Ñказал Керрик, — ты ведь не жил Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ зимой под Ñнегом. Они Ñтранный народ. — Рмне нравÑÑ‚ÑÑ, — вмешалÑÑ ÐœÐ¾Ñ€Ð³Ð¸Ð», — они веÑелые. Ртеперь Ñкажи, что за вонючую черную грÑзь ты зарывал? Я до Ñих пор чувÑтвую ее запах. — Ðта грÑзь Ñохранит нам жизнь, когда они умрут, — Ñказал Керрик, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвой хеÑотÑан. — Парамутаны умеют делать Ñильный Ñд, называемый таккуук. Им они убивают Ñамого большого морÑкого зверÑ. Им можно убивать и мургу. Теперь мы знаем, как его делать. Я-то вÑего не помню. Его Ðрмун Ñ ÐšÐ°Ð»Ð°Ð»ÐµÐºÐ²Ð¾Ð¼ варили. Ð’Ñе довольно Ñложно. — Ðе очень, — отозвалаÑÑŒ Ðрмун. — ПроÑто нужно, чтобы кровь и внутренноÑти перегнили как Ñледует, потом надо добавить кореньÑ. Я знаю Ñто раÑтение, нам вÑегда запрещали подходить к нему и трогать. Теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла почему. — Ðта вонь Ñразит раньше наÑ, чем мургу, — проворчал Ханат. — Ðе думаю. — Керрик поднÑл копье. — Второй раз его надо зарывать в маленьких кожаных мешочках вмеÑте Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Будем закапывать Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñтрелы, Ñпециальные Ñтрелы Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ. И когда будем ÑтрелÑть в марага, наконечник проткнет мешочек, оÑтрие войдет в тело, Ñд выльетÑÑ, и тварь погибнет. — Так и Ñделаем, — Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ Ñнтузиазмом откликнулÑÑ ÐœÐ¾Ñ€Ð³Ð¸Ð». — Мы тебе поможем, Ðрмун, и наделаем кучу Ñтрел Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐºÑƒÑƒÐºÐ¾Ð¼. Рпотом предложим их в обмен другим Ñаммадам. Или пойдем в долину ÑаÑку — поменÑем на ткань. — Ты, наверное, Ñкоро разучишьÑÑ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, — Ñказала Ðрмун. — Ð’Ñе бы тебе менÑтьÑÑ. — Рчто? Захочу — поохочуÑÑŒ, но и менÑтьÑÑ â€” дело хорошее, Шкур и мехов оказалоÑÑŒ Ñтолько, что Ханату и Моргилу пришлоÑÑŒ вырезать шеÑты Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¸Ñа. Волокуша была Ñ‚Ñжелой, и они по очереди тащили ее на юг. Ðочи ÑтоÑли холодные, днем тоже было зÑбко, но под новыми шкурами было так тепло Ñпать. «Звезды здеÑÑŒ как будто поÑрче, чем на оÑтрове, — подумал Керрик, вглÑдываÑÑÑŒ в небо, когда Ðрмун заÑнула. — ЕÑли звезды — тхармы охотников, то где же им Ñветить Ñрко, как не на Ñевере, где погибли тану. Когда-нибудь Ñнега раÑтают, и они Ñнова вернутÑÑ Ð² горы. Рпока — вÑе живы, Ñаммады раÑтут, и мургу не Ñтрашны, даже еÑли Ñдохнут вÑе хеÑотÑаны. Завтрашнее завтра Ñулит добро. Так чаÑтенько говорили иилане'». Припомнив Ñти Ñлова, Керрик машинально шевельнул ногами и Ñложил руки. Ðрмун заÑтонала во Ñне, и он замер. Забыть иилане' и быть только тану… Они быÑтро шли по знакомой тропе. Дважды на них набраÑывалиÑÑŒ большие мургу, и тогда приходилоÑÑŒ обращатьÑÑ Ðº ÑтрелÑющим палкам. Ели доÑыта. Когда Ханат или Моргил не Ñ‚Ñнули травоиÑ, они по очереди иÑчезали в леÑу и возвращалиÑÑŒ Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ марагом или оленем. Каждую ночь путешеÑтвенники разводили коÑтер, жарили мÑÑо и наедалиÑÑŒ на веÑÑŒ завтрашний день. Так они продвигалиÑÑŒ на юг. Ð’Ñкоре им попалаÑÑŒ тропа, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° к другим Ñаммадам, ЗавÑзалÑÑ Ñпор — не Ñвернуть ли. Ханат и Моргил желали менÑтьÑÑ. Керрику было вÑе равно, но Ðрмун держалаÑÑŒ твердо. — Ðет. Может быть, они на юге. ЕÑли нет — то вы вдвоем в любое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚Ðµ Ñходить к ним. ВозвращаемÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹! Там мои дети, и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ их видеть. Она Ñ ÑƒÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð¼ поÑмотрела на Керрика. — ÐÑ… да. И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, не будем оÑтанавливатьÑÑ. Идем к нашему оÑтрову. Дни ÑтановилиÑÑŒ короче, и за день им уже не удавалоÑÑŒ много пройти. Ðто раздражало Ðрмун. Она Ñтала заÑтавлÑть охотников пуÑкатьÑÑ Ð² путь затемно и не оÑтанавливатьÑÑ Ð´Ð¾ глубокой ночи. — Я уÑтал, — однажды вечером Ñказал Ханат, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° темнеющее небо. По-моему, пора оÑтановитьÑÑ. — Идем дальше, — Ñказала Ðрмун. — Я тоже уÑтала, но еÑли доберемÑÑ Ð´Ð¾ ÑтоÑнки возле Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ ÑегоднÑ, то завтра еще до темноты придем на оÑтров. Иначе Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ одна. Дайте мне ÑтрелÑющую палку. — Ладно-ладно, — отозвалÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð°Ñ‚, Ð½Ð°Ð»ÐµÐ³Ð°Ñ Ð½Ð° кожаные лÑмки. Ðочью шел дождь, поутру Ñлегка проÑÑнилоÑÑŒ. Ðрмун разбудила охотников, ÑмеÑÑÑŒ в ответ на их ворчание. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° тропу, вÑе заторопилиÑÑŒ — хотелоÑÑŒ побыÑтрее оказатьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Днем они даже не Ñтали делать привал и перекуÑили на ходу холодным мÑÑом. И ничего не пили — каждый из них мог целый день обходитьÑÑ Ð±ÐµÐ· воды. Керрик не заметил бы тропы, ведущей к оÑтрову, но Моргил Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñтановил его. Ðе Ð´Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð´Ð¾ брода через пролив, они повÑтречали охотников из Ñвоего Ñаммада. РаздалиÑÑŒ приветÑтвиÑ, Ñопровождаемые одобрительными возглаÑами при в 'да мехов и шкур. Охотники вызвалиÑÑŒ помочь доÑтавить новые Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² лагерь. Едва они подошли к ÑтоÑнке, Херилак разразилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚Ñтвенным воплем. Из шатра поÑвилаÑÑŒ Малаген Ñ Ð˜Ñель на руках. Девочка Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтным Ñмехом потÑнулаÑÑŒ к матери, Ðрмун Ñхватила ее и прижала к груди. — Значит, парамутаны приходили, и вы менÑлиÑÑŒ, — Ñказал Херилак, Ñ‰ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¼Ñгкие шкуры. — Да, Ñаммадар. И даже более того, — ответил Керрик. — У них еÑть штука, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð²ÐµÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐºÑƒÑƒÐº, и мы научилиÑÑŒ ее делать. Ðто очень важно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ. — Ргде Ðрнхвит? — ÑпроÑила Ðрмун, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº Ñебе дочь и оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑобравшихÑÑ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹. — Где он? — Его здеÑÑŒ нет. Я знаю, где он, — ответил один из мальчишек. — Он ходит на запретный оÑтров и там дрыгаетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ марагом. Он ÑмеÑÑÑŒ Ñтал раÑкачиватьÑÑ, но Ñмех тут же ÑменилÑÑ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ воплем: Ðрмун толкнула его, и мальчишка полетел кубарем. — Откуда ты знаешь? Ведь ты не был там, Ñто запрещено. Ему Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ ходить туда. Она гневно взглÑнула на Керрика. — Пойду приведу его, — Ñказал тот, Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑтрелÑющую палку. — Пойдем Ñо мной, друг Херилак, мне многое нужно тебе раÑÑказать. — Идем, — ответил Ñаммадар и отправилÑÑ Ð·Ð° луком и Ñтрелами. — Мы уже добралиÑÑŒ до нужного меÑта? — поинтереÑовалаÑÑŒ Вейнте', ÑÑ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñнимок Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð»Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ мимо берегами. — Да, — ответила Ðкотолп и ткнула в Ñнимок пальцем. — Мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, Ñ€Ñдом Ñ Ñтими небольшими оÑтровами у берега. Рвот здеÑÑŒ оÑтров побольше там и находитÑÑ Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾ уÑтузоу. — Урукето Ñможет подойти к нему? — Ðет, проливы между оÑтровами череÑчур мелководны. — ПонÑтно. Ргде то меÑто, где обретаетÑÑ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ'? — Тут — на оÑтрове Ñо Ñтороны морÑ. — ЗдеÑÑŒ и выÑадимÑÑ. Сначала будем говорить Ñ Ð½ÐµÐ¹. УÑтузоу коварны. Ðо мы должны напаÑть первыми. Рона Ñможет помочь нам. Она Ñкажет, здеÑÑŒ ли тот, который мне нужен, и где его иÑкать. Умрут оÑтальные или нет — Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ²Ð°Ð¶Ð½Ð¾. Мне нужна только его Ñмерть. — Она отрывиÑто приказала Ðлем: — К оÑтрову, ближе. Вызвать наверх Ðнге. Урукето приближалÑÑ Ðº берегу, когда Ðнге поднÑлаÑÑŒ на плавник. — Плыви к берегу! — приказала Вейнте'. — Ðкотолп поплывет за тобой. И не забудь про ее хеÑотÑан. Ð Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð»Ñ‹Ð²Ñƒ Ñо Ñвоим. ЕÑли у Ðлем поÑвитÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ðµ немедленно отправитьÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾, едва мы окажемÑÑ Ð½Ð° берегу, мы убьем тебÑ. ПонÑтно? Ðнге Ñделала утвердительный жеÑÑ‚ и ÑпуÑтилаÑÑŒ по Ñпине урукето к воде. Следом за ней нырнула Ðкотолп. Бежать Ðнге не ÑобиралаÑÑŒ, потому что знала — тогда Вейнте' убьет Ñкипаж урукето. Рпотому Ñтала ждать Ðкотолп на берегу. Вейнте' быÑтро плыла за толÑтухой, — Я пойду первой, — Ñказала она, — Ñледуйте за мной. Она неторопливо поднÑлаÑÑŒ на вершину дюны, глубоко Ð²Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ñ‚Ñми пеÑок. Дюна зароÑла выÑокой травой, Вейнте' медленно раздвинула ее, чтобы поÑмотреть, что делаетÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ. И замерла без движениÑ, только рука за Ñпиной извивалаÑÑŒ, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ. Внизу Вейнте' увидела две фигуры и приÑлушалаÑÑŒ, о чем они говорÑÑ‚. — Попробуй Ñнова, — Ñказал Ðрнхвит, держа хардальта за щупальца перед ÐадаÑке'. — Грардал, — ответил ÐадаÑке', повторив движение мальчика. — Ðе грардал, а хардальт. Хардальт. И не шевели руками. — Ðо ты шевелил. — Да. Ðо когда говорÑÑ‚ на марбаке, пользуютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ звуками. — ГлупаÑ-ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ. Она годитÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ð´Ð»Ñ ÑƒÑтузоу. Заметив чью-то тень, ÐадаÑке' взглÑнул вверх одним глазом и метнулÑÑ Ðº укрытию. — Ðемедленное прекращение движениÑ! — приказала Вейнте', ÑпуÑкаÑÑÑŒ вниз. — ЕÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ хеÑотÑан, только тронь — и немедленно умрешь. Выходи, и Ñ Ð¿ÑƒÑтыми руками! ÐадаÑке' медленно вышел из шалаша Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ руками. Вейнте' поглÑдела на него, наклонилаÑÑŒ вперед и фыркнула: — Самец! И вроде знакомый. — Мы уже вÑтречалиÑÑŒ, Вейнте'. Ты не помнишь. Ð Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ. Ты была ÑйÑтаа ÐлпеаÑака и поÑлала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° родильные плÑжи. Ðо Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. Вейнте' Ñделала жеÑÑ‚ холодного Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ поводу проÑвленного негодным Ñамцом гнева и Ñообщила, что Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием отошлет его туда еще раз, — и немедленно. Ðо ее внимание привлек Ðрнхвит, который Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ð¸Ð²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраха глазами Ñмотрел на нее и на мургу, ÑпуÑкавшихÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону. Двое, которые держали хеÑотÑаны, двигалиÑÑŒ угловато и резко не так, как ÐадаÑке'. Он Ñделал еще шаг назад и оÑтановилÑÑ, когда первый мараг жеÑтом приказал прекратить движение. — Я видела, как ты разговаривал Ñ Ñтим Ñамцом. Значит, ты иилане', но Ñто невозможно-немыÑлимо. Однако Ñто так. Подойди ко мне, приказываю. Ты понÑл? Дрожа от Ñтраха, Ðрнхвит шагнул вперед и Ñделал жеÑÑ‚ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑмыÑла. Вейнте' наклонилаÑÑŒ к нему — он ощущал отвратительный запах ее Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” и прикоÑнулаÑÑŒ пальцем к металличеÑкому ножу, виÑÑщему у мальчика на шее. — Что означает Ñто изделие из металла? Оно маленькое, а мне приходилоÑÑŒ держать такое же, только побольше. Ðо Ñто было очень давно. Большое поÑлужило знаком Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹, в которой Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была одержать победу. Оно виÑело на шее уÑтузоу-убийцы по имени Керрик. Ðемедленно объÑÑни. Ðрнхвит понÑл вÑе, что говорила иилане', кроме имени — Вейнте' произнеÑла его неразборчиво. Впрочем, вÑе было и так ÑÑно. — ЕÑть только один металличеÑкий нож подобный Ñтому. Он виÑит на шее моего… ÑфенÑеле, Более близкого понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² иилане' Ñлову «отец» он не знал. — Значит, ты — ÑфенÑеле того, кого Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ñкиваю. Ðо где он, почему ты один? ОбъÑÑни мне быÑтро, Ñамец, — приказала она, одним глазом глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ðрнхвита, другим на ÐадаÑке'. Ðо тот и не подумал отвечать. Свобода кончилаÑÑŒ, и жизнь вмеÑте Ñ Ð½ÐµÐ¹. Перед ним ÑтоÑла Вейнте', извеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñвоей жеÑтокоÑтью. Она конечно же будет веÑьма недовольна его бегÑтвом из ханане и тем, что он ÑпаÑÑÑ Ð¸ Ñвободно жил поÑле гибели города. И она позаботитÑÑ, чтобы он хорошенько поÑтрадал перед тем, как поÑлать его умирать на плÑж. Ð’Ñе кончилоÑÑŒ. Что-то шевельнулоÑÑŒ в куÑтах, ÐадаÑке' броÑил туда взглÑд. Ðичего оÑобенного, какое-то животное — теперь Ñто уже безразлично… * * * Керрик Ñ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð¼ подошли к протоке, когда из куÑтов на противоположном берегу выÑкочил Долл и броÑилÑÑ Ð² воду, вÑÑ…Ð»Ð¸Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸ задыхаÑÑÑŒ. Вытащив мальчишку из воды, Херилак трÑхнул его. — Тебе уже была выволочка за то, что ты здеÑÑŒ шлÑешьÑÑ. Ртеперь Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº Ñледует. — Там мургу! Они пришли Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ, мургу… Херилак взÑл его за подбородок и поÑмотрел в глаза. — Ðу-ка, что за мургу? Те, что убивают ÑтрелÑющими палками? — Да, — ответил Долл и ÑÐºÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ð° землю. ПовернувшиÑÑŒ, Херилак броÑилÑÑ Ð²Ñлед за Керриком. Догнав его уже на другом берегу, он Ñхватил друга за плечо. — Тихо! — приказал Херилак, — Иди тихо, не мчиÑÑŒ, иначе выÑкочишь прÑмо навÑтречу Ñмерти. Керрик отмахнулÑÑ Ð¸ броÑилÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ. Там иилане', и Ðрнхвит Ñреди них. СпотыкаÑÑÑŒ и увÑÐ·Ð°Ñ Ð² пеÑке, он бежал вдоль берега к дюне, укрывавшей жилище ÐадаÑке'. И оÑтановилÑÑ Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ ужаÑа. Херилак тоже оÑтановилÑÑ, увидев четырех мургу, двое из которых были вооружены. Перед мургу ÑтоÑл мальчик. Выхватив Ñтрелу, охотник натÑнул лук. Керрик ударил его по руке, и Ñтрела воткнулаÑÑŒ в пеÑок. — Ðе надо. Они убьют его. БроÑÑŒ лук. ОÑтавь Ñто мне, Херилак. Я Ñам. Он броÑил Ñвою ÑтрелÑющую палку на землю, но Херилак ÑтоÑл как Ñкала, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой лишь тех, кого Ñледовало убить. Один из мургу целилÑÑ Ð² Ðрнхвита. Будь Ñто его Ñын, Херилак не Ñтал бы колебатьÑÑ Ð¸ пожертвовал бы ребенком, но убил бы вÑех четверых. Ðо Ðрнхвит — Ñын Керрика. Однажды Херилак и так едва не Ñтал причиной его гибели. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑтить Ñмерти мальчика, даже ценой ÑобÑтвенной жизни. Медленно, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ, Херилак нагнулÑÑ Ð¸ положил лук на землю. Уродливый мараг, ÑтоÑвший перед Ðрнхвитом, заворчал и задергалÑÑ, потом раÑкрыл паÑть, обнажив оÑтрые зубы. — Повиновение-точный выбор, — проговорила Вейнте', победно изогнув руки и разинув рот в знак «поединка победы». — ПуÑть маленький идет. Я вÑтану вмеÑто него, — Ñказал Керрик. — Значит, ты ценишь жизнь Ñвоего ÑфенÑеле дороже ÑобÑтвенной? — Ðто вÑтречаетÑÑ Ñƒ уÑтузоу, — проговорила Ðкотолп. — Я изучала Ñтих животных. У них имеет меÑто живое рождение, в маленьких Ñфенбуру отмечаетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÑзанноÑть… Она умолкла от резкого окрика Вейнте'. — ВÑе заканчиваетÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, Керрик. Слишком долго ты воевал Ñо мной, Ñлишком многих убил. Пришла Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°. Теперь у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑобÑтвенный город. Он будет процветать и раÑти. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ умрешь и Ñти уÑтузоу тоже. И умрете, знаÑ, что умираете первыми. Я еще вернуÑÑŒ Ñюда Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸ и ÑтрелÑющими палками, выращенными верной Ðкотолп. Я вернуÑÑŒ и буду преÑледовать ваш род по вÑей ГендаÑи. Ðайду каждое вонючее логово и убью каждого уÑтузоу. Думайте об Ñтом, умираÑ. Думайте как Ñледует. Я дам вам Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ, чтобы знание Ñто заполнило Ð²Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. ПоднÑв вверх оружие, Вейнте' излучала триумф. Вокруг нее вÑе заÑтыли в молчании и ужаÑе. Ðнге не могла шевельнутьÑÑ, в ней боролиÑÑŒ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ желание убить Вейнте'. Ðрнхвит был раздавлен ужаÑом. ÐадаÑке' заÑтыл как каменный. И только Ðкотолп жеÑтикулировала, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ и ÑовершенÑтво дейÑтвий. ÐадаÑке' шевельнулÑÑ, Вейнте' внимательно поÑмотрела на него, потом вновь уÑтавилаÑÑŒ на Керрика, заметив, что жалкий Ñамец отвернулÑÑ, не в Ñилах выдержать ее взглÑда. ÐадаÑке' обернулÑÑ Ðº перепуганному мальчишке и в жеÑте Ñимпатии и Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» большие пальцы ему на плечи. Вейнте' поднÑла хеÑотÑан и прицелилаÑÑŒ в Херилака. — Ты будешь поÑледним, Керрик. Сначала увидишь, как умрут твои ÑфенÑеле. ÐадаÑке' быÑтро Ñорвал Ñ ÑˆÐµÐ¸ Ðрнхвита металличеÑкий нож и, резко обернувшиÑÑŒ, воткнул его Ñбоку в шею Вейнте'. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑтановилоÑÑŒ. Глаза Вейнте' раÑширилиÑÑŒ от боли, руки ÑтиÑнули хеÑотÑан, который Ñтал отчаÑнно извиватьÑÑ Ð² железной хватке. ÐадаÑке' повернул нож, и кровь хлынула ему на руку. Вейнте' пошатнулаÑÑŒ и рухнула, уÑпев нажать на хеÑотÑан. ТреÑк прозвучал глухо — прÑмо на нее ÑвалилÑÑ ÐадаÑке'. Ðкотолп, никогда не Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ' дейÑтвиÑ, в ужаÑе глÑдела на тела. И прежде чем она решила пуÑтить в ход хеÑотÑан, оружие вырвали Ñильные руки Ðнге. — Конец убийÑтвам! — закричала Ðнге, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ðµ над головой и забраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ далеко в море. — Конец убийÑтвам! — Ñхом отозвалÑÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº на марбаке, мÑгко оÑÑ‚Ð°Ð½Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ Херилака, потÑнувшегоÑÑ Ð·Ð° луком. — Ðтот мараг — мой друг. Она не убивает. — Может быть… Ð Ñтот жирный? — Она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¼Ñ€ÐµÑ‚, — Ñказал Керрик и перешел на иилане': — Ты умрешь разве не так, Ðкотолп? Тебе Ñледовало умереть, когда погиб ÐлпеаÑак, но ты ÑпаÑлаÑÑŒ. Ты вÑюду Ñледуешь за Вейнте'! Ðо она умерла. Почему же ты жива? Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ нужды убивать, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ Ñама умрешь. ОтправлÑйÑÑ Ñледом за ней. Ðкотолп внезапно охватил ужаÑ, и она понÑла, что уÑтузоу прав. Пришла Ñмерть… Ñмерть. Глаза ее оÑтекленели, и ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð½Ð¾ повалилаÑÑŒ на пеÑок. Ðемного подергалаÑÑŒ и заÑтыла. Ðрнхвит Ñо Ñлезами броÑилÑÑ Ðº отцу и обхватил его обеими руками. Керрик поднÑл мальчика и прижал к Ñебе. — ВÑе наконец кончено, — проговорил он уÑталым негромким голоÑом. Погиб наш друг ÐадаÑке', но лучшей Ñмерти Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ придумать. Когда ты Ñтанешь взроÑлее, ты Ñто поймешь. Ему не придетÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ идти на плÑж. И его мы вÑегда будем помнить — ведь он убил ту, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° убить вÑех наÑ. — Он поÑмотрел на Ðнге. — С ней еще кто-нибудь еÑть? — Ðикого… только Дочери Жизни. Таких, как она, Ñреди Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚. Керрик Ñмотрел на раÑпроÑтертое тело Вейнте'. Мертва наконец. Убийца из убийц, мертваÑ, под трупом того, кто ее Ñразил. Ð’ горле возник комок. Керрик ощутил ужаÑную тоÑку. — Ðе хочу больше Ñлышать о Ñмерти, думать о Ñмерти, видеть ее. — Он обернулÑÑ Ðº Херилаку и, мÑгко разжав руки Ñына, передал ребенка Ñтаршему охотнику. — Отведи мальчика к матери. Долл уже наверное наделал шума. ОÑтанови охотников, здеÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… нет никакого дела. ОбъÑÑни Ðрмун, что здеÑÑŒ произошло, Ñкажи, что Ñ Ñкоро приду. Херилак взÑл мальчика за руку и кивнул. — Сделаю, как ты говоришь, Ñаммадар. Ðо Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», как Ñти двое убили друг друга, а третий лег и помер. Что произошло? — ВернуÑÑŒ и вÑе раÑÑкажу. Рпока знай — та, что лежит в ÑобÑтвенной крови перед тобой, вела мургу против наÑ. Она убита, и вражда закончилаÑÑŒ. Битва завершена. — Значит, мы победили? — Ðе могу так Ñказать. Разве может быть в такой войне поражение или победа? Хватит Ñ Ð½Ð°Ñ. Ð’Ñе кончилоÑÑŒ. Он Ñмотрел вÑлед Херилаку, уводившему его Ñына. Рпотом обернулÑÑ Ðº Ðнге, заÑтывшей в каменном молчании, поÑле того как она отобрала оружие у Ðкотолп. — Я только что велел передать моему народу, что война между нами закончилаÑÑŒ. Так ли, учительница? Ðнге Ñделала знак ÑоглаÑÐ¸Ñ Ð¸ триумфа. — Закончена, ученик мой. Пойдем Ñо мной на берег — Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ позабыть веÑÑŒ Ñтот ужаÑ. Мои Ñпутницы на урукето должны узнать, что и их Ñтрахи кончилиÑÑŒ. Я многое должна тебе раÑÑказать. Когда ты был мал, Ñ Ñ€Ð°ÑÑказывала тебе о ДочерÑÑ… Жизни, только, едва ли тогда ты Ñумел что-то понÑть. Ртеперь знай, что наÑ, Дочерей, много. Мы никого не убиваем, и у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть ÑобÑтвенный город — Город Мира. Они поднÑлиÑÑŒ на вершину дюны, вздымавшуюÑÑ Ð½Ð°Ð´ берегом океана. Урукето качалÑÑ Ð½Ð° прибрежных волнах, набегавших ему на Ñпину. Ðнге потребовала Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ проÑтейшим из жеÑтов фарги велела вÑем плыть на берег. — Может быть, вÑе города теперь Ñтанут такими. Ðам от ииланÑ' нужен только мир — как и от ваÑ. Она повторила Ñигнал, наконец иилане' понÑли его и полезли в воду, ÑпуÑкаÑÑÑŒ по плавнику. Ðнге повернулаÑÑŒ к Керрику, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ñомнение и надежду. — Я думаю, что вÑе города килане' оÑтавÑÑ‚ теперь ваш род в покое, ведь ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÑйÑтаа знает, какую ужаÑную Ñмерть вы можете принеÑти. Ðу а вы будете нападать на города? — Ðет, конечно. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе узнают, что произошло, и никто более не Ñтупит в ÐлпеаÑак. — Ðикогда! ÐаÑтанет день, и ты умрешь, Керрик. Рчто будут делать уÑтузоу, когда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ Ñтанет, а богатый и обильный ÐлпеаÑак будет pÑдoм? Обильный и беззащитный… — Ðовой войны не будет. — ПуÑть будет правда в твоих Ñловах. Я вижу ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñ€, мир ДÐÐÐОЙ в твою и мою жизнь. Ðо Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ о завтрашнем завтра. И Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ твой народ во множеÑтве приходÑщим в мой город и отбирающим мир у Дочерей Жизни. — Ðтого не будет. Керрик Ñмотрел, как иилане' выбиралиÑÑŒ из урукето на берег и заÑтывали в оцепенении, завидев Ðнге, показывавшую «конец конфликту — конец убийÑтвам». И понÑл, что она отвечала не ему. Однако приходилоÑÑŒ принимать такую возможноÑть. Иилане' не изменÑÑ‚ÑÑ, они не в Ñилах изменитьÑÑ. Ðо тану вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÑŽÑ‚ новое и менÑÑŽÑ‚ÑÑ. И еÑли дело вновь дойдет до ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” каким будет его иÑход? — Я еще кое о чем хотела тебе Ñказать, но нам пора отплывать, проговорила Ðнге. — Да, хотелоÑÑŒ бы поговорить, но нет времени. УвидимÑÑ Ð»Ð¸ мы, Ðнге? — ÐадеюÑÑŒ, что Ñто возможно, но думаю — едва ли. — И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Мой друг ÐадаÑке' погиб. Теперь ты Ñреди иилане' единÑтвеннаÑ, кого Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñчитать другом. Я буду помнить о нашей дружбе. Ðо ÑегоднÑ, увидев гибель Вейнте', Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что хочу забыть об иилане1. Довольно, Ðнге. Я — тану, и им оÑтануÑÑŒ. Ðнге хотела раÑÑказать ему об УгуненапÑе и Духе Жизни, но, заметив холодноÑть в его позе, не решилаÑÑŒ. — Ты такой, какой ты еÑть. Ты Ñто ты. Она повернулаÑÑŒ, Ñкользнула в воду и поплыла. Он Ñмотрел, как оÑтальные поÑледовали за ней и первые двое взобралиÑÑŒ на плавник урукето. Живое Ñудно уÑтремилоÑÑŒ в открытое море. Керрик вновь поднÑлÑÑ Ð½Ð° дюны. Трое мертвых иилане' лежали на пеÑке, облепленные мухами. ÐагнувшиÑÑŒ, он выдернул металличеÑкий нож из шеи Вейнте', вытер его о пеÑок. Трупы надо похоронить. Ðто поÑмертное объÑтие вовÑе неприлично. Он Ñтащил мертвого ÐадаÑке' Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ', закрыл невидÑщие глаза друга и уложил тело на пеÑок. СобравшиÑÑŒ уходить, он вдруг вÑпомнил о ненитеÑке. Фигурка ÑтоÑла на полочке в глубине ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÐадзÑке'. Металл холодил пальцы, краÑные камешки глаз блеÑнули на Ñолнце, когда Керрик поднÑл ее повыше. И Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€ÐºÐ¾Ð¹ в одной руке, и Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼ Ñына в другой Керрик повернулÑÑ Ðº иилане' Ñпиной и уÑтало зашагал к ÑтоÑнке тану. Заключение Так было, и пуÑть вÑе помнÑÑ‚ об Ñтом. Так говорит алладжекÑ, когда раÑÑказывает о минувших днÑÑ…. Ashan etcheran variadith, aur skennast man eis. Так Ñто звучит на марбаке. Думаю, что теперь на ÑеÑеке мне Ñтого не Ñказать. Ðрмун может: Ñзыки вÑегда ей давалиÑÑŒ легко. Парамутаны Ñказали бы что-нибудь вроде: Harvaqtangaq netsilikaktuvuk. Мы каждый год вÑтречаемÑÑ Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸. МенÑемÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. То еÑть менÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ðµ тану, — а мне проÑто приÑтно побыть Ñреди Ñтих Ñтранных дружелюбных людей. КÑтати, порро мы им не возим — хватило первого и поÑледнего раза. Поломанные руки и ноги ÑроÑлиÑÑŒ, а вот новый глаз вмеÑто выбитого не вÑтавишь. Ðрмун поговаривает о том, чтобы Ñнова Ñплавать Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸ за океан, и Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°ÑŽ — почему бы и нет? У нашей дочери ИÑель теперь Ñвой охотник, они Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ушли на Ñевер. Ðрнхвит пока Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Он Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ Ñтал Ñильным и иÑкуÑным охотником; у него теперь Ñвой Ñаммад. Как многие из детей, рожденных на оÑтрове, он не ощущает потребноÑти ÑкитатьÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ год, повинуÑÑÑŒ охотничьему зову. Я знаю, женщинам Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ нравитÑÑ. Они не хотÑÑ‚ покидать Ñвои заÑеÑнные харадиÑом полÑ, Ñвои печи и ткацкие Ñтанки. Когда здеÑÑŒ ÑтановитÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ жарко, они начинают твердить: Как бы нам хотелоÑÑŒ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðº Ñнегам и морозам… ЖенÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ñ. Из прежде живших здеÑÑŒ Ñаммадов многие ушли, и на их меÑте теперь живут другие. Ðекоторые тану умерли. Хромой Ортнар жив и по-прежнему ворчит. Рмогучий Херилак, переживший Ñтолько Ñражений, не проÑнулÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð°Ð¶Ð´Ñ‹ — так и окоченел ночью под боком у МерриÑ. Странные вещи ÑлучаютÑÑ. Теперь она раÑтит Ñына, Терина. Он уже большой и очень похож на отца. Так было, и пуÑть вÑе помнÑÑ‚. Ðто легко Ñказать на иилане': lulukhesnii igikurunke', marikulugul marikakotkuru — и приподнÑть хвоÑÑ‚, чего Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не мог Ñделать. Ðадо бы Ñходить в город — в ÐлпеаÑак — и поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. ИнтереÑно — правит ли еще Ланефенуу? ЕÑли она жива, то конечно же до Ñих пор ÑйÑтаа. Ее так проÑто не вытолкнешь Ñ Ñтого меÑта. Ðадо побеÑедовать Ñ Ð½ÐµÐ¹. Я пыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ðрнхвитом, но он твердит, что и Ñлова больше не Ñкажет на иилане'. Хватит мол Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ и марбака. Я не Ñпорю. ИнтереÑно, не забыл ли Ñын Ñвоего друга ÐадаÑке', Ñразившего Вейнте' его же ÑобÑтвенным ножом и убитого прÑмо у него на глазах? Прежде вÑе Ñто ÑнилоÑÑŒ ему по ночам, и он проÑыпалÑÑ Ð² Ñлезах — и так было долго. Я думаю, что он прав, Теперь ему незачем помнить речь иилане'. И он не захотел тогда брать назад Ñвой нож — даже когда Ñ Ð´Ð¾ блеÑка начиÑтил его. Теперь Ñтот нож ноÑит на шее его Ñын, а Ðрнхвит ноÑит мой. Отец и Ñын — так и должно быть. Иногда мне не хватает его прохладного прикоÑÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº груди. Ðо блеÑÑ‚Ñщее металличеÑкое кольцо оÑталоÑÑŒ на меÑте. Вейнте' выраÑтила его, чтобы не дать мне убежать от мургу. Она умерла давно, но вÑе-таки поздно, ÐеÑть чиÑла погибшим от ее руки. Скоро Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ в ÐлпеаÑак. Ðадо Ñказать, чтобы они были оÑторожны, укрепили Ñтену, может быть, перенеÑли родильные плÑжи в другое меÑто. Ðедавно молодые охотники принеÑли мне отрубленную голову, чтобы Ñ Ñказал — не марага ли убийцу Ñразили они? Голова была не ÑтрашнаÑ, выпученные глаза, отвиÑÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÐµÐ»ÑŽÑть. ПроÑто фарги, только что из воды. Я объÑÑнил им, что Ñто за ÑущеÑтво, и запретил убивать их. Охотники хохотали. Они еще уважают менÑ, но уже не ÑлушаютÑÑ. Как Ñказала при раÑÑтавании Ðнге? Давно Ñто было… «Мир не вÑегда будет принадлежать иилане'». Тогда Ñ Ð½Ðµ поверил ей. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑŽ. Вокруг поÑвилоÑÑŒ множеÑтво тану, Ñаммадов не перечеÑть. Многие ушли Ñ Ð¾Ñтрова. И Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, придет Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€” не завтра, не Ñкоро, не при моей жизни, — когда тану Ñтанет Ñтолько, что охотники захотÑÑ‚ охотитьÑÑ Ð½Ð° землÑÑ…, где раÑтет ÐлпеаÑак. ЗахотÑÑ‚ поохотитьÑÑ Ð½Ð° Ñтада, принадлежащие мургу. Я уже чувÑтвую Ñто. ХотелоÑÑŒ бы Ñнова побывать в долине ÑаÑку — только путь далек. Ханат и Моргил ходили туда, вернулиÑÑŒ и Ñказали, что у ÑаÑку вÑе по-прежнему. И вÑегда будет по-прежнему, ибо таков Ñто? народ. Думаю, Ñледует Ñходить в ÐлпеаÑак. Предупредить, чтобы получше Ñтерегли Ñвои плÑжи — иначе погибнут другие фарги. Иногда далеко в океане проплывает их урукето — значит, они знают, что проиÑходит в других городах иилане'. ИнтереÑно, что им извеÑтно об Ðнге и ее новом городе на юге? Она объÑÑнÑла, кто такие Дочери Жизни, но Ñ Ð½Ðµ понÑл. Ðнге и Войнте' — ночь и день. И у тану так бывает, а не только у мургу. Мы живем в Ñтранном мире. Странно. Кто-то мне говорил об алладжекÑе и назвал его Ñтарым Фракеном. Ð›Ñ‹Ñ Ð¾Ð½ — наверное, поÑтому. Только Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ его парнем-без-имени. Мир менÑетÑÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ. Скоро пойдет дождь. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñегда ломит бедро перед дождем. Может быть, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ñхожу на охоту. Впрочем, мÑÑа хватает. Пойду на оÑтров, где жил ÐадаÑке'. Одинокий… беднÑга. Впрочем что Ñто Ñ? Он покинул ханане, жил на воле, научилÑÑ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸ ловить рыбу. ÐаучилÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ — чего Ñамцы иилане' не умеют… Умелый был удар. Точный. Ðикогда его не забуду. Другие-то забыли, конечно. Ð’Ñе забыли. Ð Ñ Ð½Ðµ забуду. У Ерманпадара никогда не было более Ñркой звезды. Впрочем, может быть, у иилане' нет тхармов… Я не знаю. Я был рожден тану, потом Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñделали иилане', и Ñ Ñнова Ñтал тану. Ðа Ñамом деле Ñ Ð¸ то и другое. Мне вÑе равно. Временами Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°ÑŽ Ñтранное одиночеÑтво. Ðрмун Ñо мной — значит, одиночеÑтво имеет другие причины. Я должен идти в ÐлпеаÑак, должен говорить Ñ ÑйÑтаа… Ðто нужно было Ñделать давно, много лет назад. Может быть, уже Ñлишком поздно. БоюÑÑŒ, что так. Слишком поздно. Так было, и вÑе должны помнить об Ñтом. Вот и веÑÑŒ мой раÑÑказ. Приложение Иилане От переводчика ПоÑледующие заметки были переведены Ñ Ñзыка иилане, что Ñложно уже Ñамо по Ñебе. Перевод Ñ Ñтого Ñзыка не может не оказатьÑÑ Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼, и переводчик заранее приноÑит Ñвои Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно ошибок и неточноÑтей, которые могут вкраÑтьÑÑ Ð² текÑÑ‚. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð° ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ иÑтории, Ñледует указать, что Ð¸Ð·Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ ÐºÐ¾Ð½Ñ†ÐµÐ¿Ñ†Ð¸Ñ ÑущеÑтвенно отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ многих, прежде пользовавшихÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÐ»ÑрноÑтью. Она отличаетÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ в Ñвоей оÑнове, что должен учитывать и Ñправедливый читатель. Ð”Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ Ñлишком долго ÑвлÑлаÑÑŒ полем деÑтельноÑти одних только Ñказочников и мечтателей. Интеллигентные иилане Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ ÑпокойÑтвием отнеÑутÑÑ Ðº любым ошибкам в трудах по биологии или, Ñкажем, по физике, но немедленно начнут возмущатьÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ отклонениÑми от привычной канвы в общепринÑтых изложениÑÑ… так называемой иÑтории, какой бы неправдоподобной ни ÑвлÑлаÑÑŒ общепринÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†ÐµÐ¿Ñ†Ð¸Ñ. Ярким примером тому ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÐ»ÑÑ€Ð½Ð°Ñ Â«Ð˜ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÐœÐ¸Ñ€Ð°Â», в которой опиÑываетÑÑ, как ÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть миллионов лет тому назад огромный метеорит ÑтолкнулÑÑ Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹, погубив воÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть процентов ÑущеÑтвовавших в те времена видов. Далее в подробноÑÑ‚ÑÑ… опиÑываетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ðµ теплокровных ÑущеÑтв, Ñтавших доминирующей формой жизни на Ñтой планете. Такими-то Ñказками и пичкают публику Ñовременные авторы, дабы не утруждать ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ иÑÑледованиÑми. Ðикогда метеорит такого размера не ÑталкивалÑÑ Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹! И мир, который мы видим Ñвоими глазами, вÑегда был и вечно пребудет. ПоÑтому, прежде чем продолжить, необходимо определить ÑмыÑл Ñамого понÑÑ‚Ð¸Ñ Â«Ð¸ÑториÑ». Ð’ наши дни иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ðµ только не ÑвлÑетÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ наукой — по Ñути Ñвоей она неточна наÑтолько, что зачаÑтую ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ вымыÑла, а не итогом анализа фактов, Ñонмом фантазий, а не результатом цепи логичеÑких поÑтроений. Такое, конечно, приÑуще Ñамой природе иилане. ÐÐ°Ñ Ð½Ðµ волнуют краÑ, где приходилоÑÑŒ бывать, Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑуют только те, по которым Ñтупают ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸ ноги. Кратковременные перемены Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÐºÐ°ÑŽÑ‚. но одновременно вÑе мы жаждем, требуем, чтобы будущее ничем не отличалоÑÑŒ от наÑтоÑщего, не грозило нам переменами, даже возможноÑтью их. И поÑкольку Ñта уÑÑ‚Ð¾Ð¹Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½Ð´ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ ÐµÑть чаÑть нашей природы, прошлое не доÑтавлÑет нам удовольÑтвиÑ: а вдруг в нем отыщутÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ отличиÑ, оÑкорбительные Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. Потому-то мы и пользуемÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñтием «Ñйцо времен», предполагаÑ, что мир оÑтаетÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, когда он был еще новым. Ðто неверно. И в долгой жизни народа иилане наÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, что извеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет абÑолютно никакой ценноÑти. Ðашу работу мы хотели бы назвать «Ðовой иÑторией», но воздерживаемÑÑ. поÑкольку такое название предполагает наличие ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ «Старой иÑтории», которой не ÑущеÑтвует. Рпотому мы проÑто отвергаем вÑе предшеÑтвующие работы и заÑвлÑем, что ÑущеÑтвует только одна иÑториÑ. Ðта. Ð’ воÑÑоздании нашей иÑтории нам помогла горÑтка иилане, интереÑующихÑÑ Ð³ÐµÐ¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐµÐ¹ и палеонтологией. Чтобы воздать должное Ñтим наукам, мы утверждаем, что они иÑтинны в той же мере, как физика или химиÑ, и вовÑе не могут Ñлужить предметом лукавых наÑмешек, как принÑто ныне. Прошлое ÑущеÑтвовало, хотим мы Ñтого или нет, как бы мы ни хотели игнорировать Ñтот факт. При такой точке Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑмелоÑть, чтобы признать проÑтой факт — иилане вовÑе не поÑвилиÑÑŒ ниоткуда, едва раÑкололоÑÑŒ Ñйцо времен. Ð’ Ñтом правда иÑтории, и она Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°ÐµÑ‚ и воÑхищает. Позволим Ñебе еще одну вольноÑть. Мы не ÑобираемÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ðº абÑолютному началу, к поÑвлению прокариотов. ЕÑть работы, в которых возникновение жизни опиÑываетÑÑ Ð² куда больших подробноÑÑ‚ÑÑ…. Ðаш раÑÑказ начинаетÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ 270 миллионов лет до н. Ñ. (до нашей Ñры), когда Ð´Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ñ€ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ рептилий уже уÑтановилаÑÑŒ на земле. Ð’ те времена ÑущеÑтвовали четыре оÑновные группы рептилий, извеÑтных под названием текодонтов. Ðти примитивные ÑущеÑтва были прекраÑно приÑпоÑоблены Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ‹ в воде. Они были великолепными пловцами, Ñ Ñильными, Ñплющенными по бокам, хвоÑтами. Ðекоторые из текодонтов оÑтавили море и вышли на Ñушу. Их ÑпоÑоб Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ предоÑтавлÑл им преимущеÑтво перед многими обитателÑми Ñуши, вроде протерозухиев, предков Ñовременных крокодилов. Ð’Ñе видели, как неуклюже раÑхаживают крокодилы, вилÑÑ Ð²Ñем телом, фактичеÑки подвешенным между Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸. КонечноÑти выÑших текодонтов двигалиÑÑŒ в ровной походке вперед, вверх и назад. ПоÑкольку иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÑ… дней ÑущеÑтвует лишь в окаменелоÑÑ‚ÑÑ…, в ней обнаруживаетÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ð¾ пробелов. ПуÑть отдельные детали оÑтаютÑÑ Ð½ÐµÑÑными — Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ñобытий вполне очевидна. Ðашими далекими предками были ÑущеÑтва, именуемые мозазаврами. Ðти морÑкие Ñщеры превоÑходно приÑпоÑобилиÑÑŒ к жизни в воде; у них поÑвилÑÑ Ñ…Ð²Ð¾Ñтовой плавник, лапы превратилиÑÑŒ в лаÑты. Одной из форм мозазавров были тилозавры — ÑущеÑтва огромные и Ñимпатичные. Они были поиÑтине огромными — длина тилозавра больше чем в шеÑть раз превышала роÑÑ‚ иилане — и Ñимпатичными, — ведь они во многом похожи на наÑ. Причина Ñтого заключена в том, что они-то и были нашими прÑмыми предками. ЕÑли поÑтавить Ñ€Ñдом модели Ñкелетов иилане и тилозавра, каждый немедленно заметит ÑходÑтво. И чиÑло пальцев на каждой конечноÑти — по четыре и на руках, и на ногах. У Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ четыре пальца на каждой руке, из них два больших. Удобен и отноÑительно короткий хвоÑÑ‚, похожий на наш. СходÑтво очевидно и в Ñтроении грудной клетки, начинающейÑÑ Ð¾Ñ‚ ключиц и кончающейÑÑ Ñƒ таза. ПоглÑдите на оба Ñкелета, и вы увидите перед Ñобой будущее Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ñ‹Ð¼. Мы, потомки жителей морÑ, приÑпоÑобилиÑÑŒ к жизни на Ñуше. Такова наша иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ, не Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ общего Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ поÑвлением из Ñйца времен. Мы — потомки благородных ÑущеÑтв, около Ñорока миллионов лет назад превратившихÑÑ Ð² иилане'. Раннее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð˜Ð·Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÐ¼Ð¾Ðµ далее во многом ÑвлÑетÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ вынужденных догадок. Ðо Ñто итог обоÑнованных размышлений, а не зыбких Ñказочных фантазий, подобных выдуманному гигантÑкому метеориту. ЗапиÑанные в горных породах анналы еще надлежит прочитать. Мы вÑего лишь Ñобираем и Ñкладываем воедино извеÑтные факты, как куÑки разбитой Ñичной Ñкорлупы. ЕÑли вы хотите Ñами Ñобрать вмеÑте чаÑти головоломки, обратитеÑÑŒ к ÑоответÑтвующим геологичеÑким и палеонтологичеÑким текÑтам. Они откроют вам проиÑхождение видов, раÑÑкажут, как ранние формы превращалиÑÑŒ в поздние. Ð’Ñ‹ узнаете иÑторию различных ледниковых Ñпох и о дрейфе огромных плит-континентов. Скалы поведают вам, что Ñеверный магнитный Ð¿Ð¾Ð»ÑŽÑ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ð¸ не вÑегда находилÑÑ Ð½Ð° юге, как ныне, а в разные геологичеÑкие Ñпохи пребывал то на Ñевере, то на юге. Ð’Ñ‹ можете проверить вÑе Ñто Ñами… или удовлетворитьÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ кратким изложением. ПредÑтавим же Ñебе мир, каким он был Ñорок миллионов лет до н. Ñ. когда первые проÑтодушные и ÑчаÑтливые иилане наÑелили Землю. Мир был тогда более теплым и влажным, он изобиловал пищей. Как и ÑейчаÑ, иилане были плотоÑдными, поедали мÑÑо Ñухопутных и морÑких ÑущеÑтв. МолоднÑк, как и теперь, ÑобиралÑÑ Ð² море в Ñфенбуру, вÑе вмеÑте трудилиÑÑŒ и были Ñыты. Ð“ÐµÐ¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð½Ðµ знает четких ÑвидетельÑтв того, что произошло, когда они вышли на Ñушу. и мы можем только догадыватьÑÑ. ÐаучившиÑÑŒ в море взаимопомощи, иилане не забыли о ней, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· океана на твердую землю. Ð’ те времена, как и ныне, Ñамцы были такими же проÑтыми и добродушными ÑущеÑтвами и нуждалиÑÑŒ в защите, когда ÑтановилиÑÑŒ вÑлыми, когда роÑли Ñйца, и плÑжи приходилоÑÑŒ охранÑть. Пищи хватало Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ‹Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼, жизнь была прекраÑна. Вот тогда-то оно и было, Ñйцо времен, иÑтинное, а не воображаемое, и жизнь была безмÑтежной и проÑтой. Уже в те ранние времена зародилиÑÑŒ Ñемена Ðауки иилане, дошедшие до наших дней. Их можно видеть в терновой Ñтене города. Ð”Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ Ñамцов от хищников ловили крупных ракообразных, Ñвоими клешнÑми оборонÑвших плÑжи. Большие клешни — Ð½Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð°, поÑтому отбирали Ñамых крупных. Ðа рифах Ñажали Ñамые прочные и Ñдовитые кораллы, чтобы оградить плÑжи Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ. Вот они, первые, робкие шаги той могучей науки, той биологии, которой мы теперь овладели. Ðо проÑтому ÑущеÑтвованию наÑтал конец. Иилане наполнÑли Ñушу и океан и однажды перероÑли Ñвой первый город на берегу древнего морÑ. Был поÑтроен второй, а за ним и другие. Стало мало еды, и пришлоÑÑŒ научитьÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñтены, ограждать ими Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ выращивать домашних животных, охранÑÑ Ð¸Ñ… от хищников. Так иилане доказали Ñвое превоÑходÑтво над низшими формами жизни. Возьмем тиранозавра, такого же хищника, как и мы Ñами. Ðти глупые гиганты умеют только преÑледовать, убивать, рвать тела жертв, оÑтавлÑÑ Ð½Ð° коÑÑ‚ÑÑ… большую чаÑть мÑÑа. Они не думают о завтрашнем дне, не выращивают Ñтад, не бракуют Ñлабейших. Ðто безмозглые разрушители. Ð’Ñ‹Ñшие же иилане — разумные хранители. Ð”Ð»Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾ обе формы равны. И уничтожить любой вид. наÑелÑющий Землю, вÑе равно что уничтожить Ñвой ÑобÑтвенный. Ðаше уважение к жизни ÑвÑтвует из Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ñ… на наших паÑтбищах, они иÑчезли бы тыÑÑчи и тыÑÑчи лет назад, еÑли бы не мы. Мы Ñозидатели, а не разрушители, хранители, а не потребители. И когда мы учтем вÑе Ñто, Ñтанет понÑтным, почему именно мы доминируем на планете. Ðтот результат не Ñлучаен, он завершает логичеÑкую цепь обÑтоÑтельÑтв. Ð¤Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð§Ñ‚Ð¾Ð±Ñ‹ понÑть нашу физиологию, ее придетÑÑ Ñравнить Ñ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐµÐ¹ прочих животных. ПроÑтые ÑущеÑтва, вроде наÑекомых, пойкилотермны. Ðто значит, что они неразрывно ÑвÑзаны Ñо Ñредой обитаниÑ: температура их тел равна температуре окружающего воздуха. Ðтого доÑтаточно Ð´Ð»Ñ ÑущеÑтв некрупных, но при больших размерах тела более Ñложные организмы нуждаютÑÑ Ð² регулировке температуры. Ðти животные ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð³Ð¾Ð¼ÐµÐ¾Ñ‚ÐµÑ€Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸: температура их тел в оÑновном поÑтоÑнна и не завиÑит от температуры окружающей^Ñреды. Иилане принадлежат к чиÑлу теплокровных и ÑкзотермичеÑких ÑущеÑтв. Ð’Ñе важные формы животных в мире Ñкзотермичны: Ñтот ÑпоÑоб ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ñ‹ тела куда более выгоден, чем иÑпользуемый уÑтузоу, тела которых поÑтоÑнно поддерживают одну и ту же температуру. Мы — единое целое Ñо Ñвоей Ñредой, и природные Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€ позволÑÑŽÑ‚ нам поддерживать температуру ÑобÑтвенного тела. ПоÑле прохладной ночи мы греемÑÑ Ð½Ð° Ñолнце; еÑли нам ÑтановитÑÑ Ð¶Ð°Ñ€ÐºÐ¾ — мы выходим на ветерок, отворачиваемÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñолнца, раздуваем гребни, даже прÑчемÑÑ Ð² тень. Мы делаем Ñто беÑÑознательно и температуру тела поддерживаем Ñтоль же автоматичеÑки, как и дыхание. Ðаша Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð²Ð¾ многих аÑпектах Ñовершеннее, чем Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ñндотермичных уÑтузоу. Ðам не приходитÑÑ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾ иÑкать пищу Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð°Ð¶Ð´ÑƒÑ‰Ð¸Ñ… клеток, наш метаболизм переÑтраиваетÑÑ ÑоглаÑно обÑтоÑтельÑтвам. Ðапример, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ñ… морÑких переходов на урукето мы попроÑту замедлÑем ÑкороÑть вÑех обменных процеÑÑов. Субъективное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом течет быÑтро, каждый Ñубъект потреблÑет меньше пищи. Еще более удивительным примером нашего физиологичеÑкого превоÑходÑтва, потрÑÑающей оÑобенноÑтью, приÑущей одним лишь иилане, ÑвлÑетÑÑ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ð½Ð°Ñ ÑвÑзь нашего метаболизма и нашего общеÑтва. Мы — Ñто наш город, наш город — Ñто мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Ðикто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñможет прожить в одиночеÑтве. Ðто доказываетÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼Ð¸ физиологичеÑкими переменами, имеющими меÑто в тех очень редких ÑлучаÑÑ…, когда Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð´ÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть нарушает какие-то из законов. Ñовершает проÑтупок, недопуÑтимый Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ. Чтобы наказать заблудшую, не требуетÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ внешнего физиологичеÑкого наÑилиÑ. ПравоÑудие ÑовершаетÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ ее тела. ÐйÑтаа, в которой находÑÑ‚ воплощение город, наше общеÑтво, наши законы, только приказывает преÑтупившей законы покинуть город, лишает ее имени. И праведно Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð³Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ñвоим городом индивидуальноÑть претерпевает необратимые физиологичеÑкие перемены, оканчивающиеÑÑ ÐµÐµ гибелью. Механизм Ñтот имеет гормональную природу, оÑновываÑÑÑŒ на дейÑтвии пролактина, обычно регулирующего наш метаболизм и ÑекÑуальное поведение. Когда преÑтупница выÑлушивает приговор, ее Ð³Ð¸Ð¿Ð¾Ñ‚Ð°Ð»Ð°Ð¼ÑƒÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ñ€ÑƒÐ¶Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð¸ переходит на равномерный, но неравновеÑный режим. Ðашим предкам Ñтот механизм позволÑл выживать, Ð²Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð² ÑпÑчку. Теперь, поÑле значительного развитиÑ, Ñта Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð¼Ð° иилане, безуÑловно, приводит к фатальному иÑходу. Питание Сказано: заглÑни ей в рот и узнаешь, что она еÑÑ‚. Форма зубов определÑетÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ питаниÑ. ПлоÑкие квадратные зубы ненитеÑка перетирают огромные маÑÑÑ‹ раÑтительноÑти, а оÑтрые зубы Ñпереди позволÑÑŽÑ‚ Ñрывать раÑтениÑ. Ðккуратные Ñ€Ñды оÑтроконечных зубов в наших ртах ÑвидетельÑтвуют не только о здоровье, но и о плотоÑдноÑти. Сила и прочноÑть челюÑтей указывают нам, что некогда челюÑти играли значительную роль в процеÑÑе питаниÑ. Ведь и мы можем зубами разгрызать раковины, чтобы доÑтать вкуÑных моллюÑков. Размножение О некоторых вещах не принÑто говорить, и Ñто правильно: так и надлежит поÑтупать в хорошо организованном общеÑтве. Когда мы еще молоды, жизнь в море Ñулит нам одни только удовольÑтвиÑ. Когда мы ÑтановимÑÑ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸, мы по-прежнему радуемÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸ÑŽ; проÑтому уму Ñтих Ñозданий не под Ñилу воÑпринимать Ñложные идеи. Став иилане, мы не только обретаем возможноÑть обÑуждать любые вопроÑÑ‹, мы обÑзаны Ñто делать, ведь мы ÑобираемÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть мир, в котором живем. Жизненный цикл иилане Ñовершенен и Ñимметричен, и мы начнем раÑÑмотрение его Ñ Ñамого начала, Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñамого момента, когда молоднÑк оÑтавлÑет отца и уходит в море. Тогда и начинаетÑÑ ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñе ранние дейÑтвиÑ: дыхание, плавание, Ñобирание в Ñтаи — ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‡Ð¸Ñто инÑтинктивными, — уже начинает развиватьÑÑ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼. Ð’Ñтупают в дейÑтвие механизмы общениÑ, наблюдениÑ, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð². Члены молодых Ñфенбуру учатÑÑ, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° теми, кто Ñтарше. Тогда и начинаетÑÑ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ, Ñзык. Две школы иÑÑледователей Ñзыка по-разному видÑÑ‚ его проиÑхождение. ОÑтавив в Ñтороне подробноÑти, их можно назвать «плы-плы» и «пин-пин» теориÑми. Ð’ «плы-плы» теории ÑчитаетÑÑ, что первые наши попытки к общению вызываютÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ другим морÑким ÑозданиÑм; то еÑть движение руки, подражающее плавающей рыбе, иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Â«Ñ€Ñ‹Ð±Ð°Â». С другой Ñтороны, поÑледователи «пин-пин» теории утверждают, что первыми были звуки, похожие на те, что издают рыбы. Мы не знаем и никогда не узнаем, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· Ñтих теорий верна. Ðо вÑе мы знаем, как молоднÑк учитÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ в открытом море. Они иÑпользуют те же Ñлементы, которыми воÑпользуютÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð½ÐµÐµ, но в значительно упрощенной форме. ОÑновных жеÑтов, цветовых изменений ладоней, проÑтейших звукоÑочетаний доÑтаточно, чтобы объединÑть членов Ñфенбуру, Ñоздавать между ними прочные, на вÑÑŽ жизнь, ÑвÑзи, обучать их взаимопомощи и ÑотрудничеÑтву во вÑей их значимоÑти. Ðо, оÑтавлÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ðµ, фарги узнают, что в мире еÑть трудноÑти. Можно предположить, что в давние времена, когда раÑа наша еще была молодой, между нами не могло быть Ñуровой конкуренции. И только в развитом общеÑтве, когда общение обрело оÑобую важноÑть. начала Ñтрадать Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð´ÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть. Закон природы ÑоÑтоит в том, что Ñлабые не выживают. БыÑтрые рыбы Ñъедают медленных, которые не оÑтавлÑÑŽÑ‚ потомÑтва. Ðо быÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð¸Ð½Ð° передает Ñвои гены, закреплÑет фактор ÑкороÑти плаваниÑ. Так проиÑходит и Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ; ведь многие фарги так и не научаютÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ в той мере, что необходима Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñех радоÑтных городÑких дел. Их кормÑÑ‚, конечно, ведь иилане Ñвоим в еде не отказывают. Ðо они нежеланны в городе, чувÑтвуют беÑпокойÑтво, тревогу, когда видÑÑ‚, как преуÑпевают в речи оÑтальные из их Ñфенбуру. Упав духом, они принимаютÑÑ Ñами ловить рыбу в море, а потом пропадают беÑÑледно. Им можно только ÑочувÑтвовать, но помочь таким мы не в Ñилах. Закон природы глаÑит, что Ñлабый должен уÑтупить меÑто Ñильному. Ðе будем упоминать, что вÑе они, Ñами уходÑщие навÑтречу Ñудьбе, конечно же, Ñамки. ÐаÑколько нам извеÑтно, вÑех Ñамцов немедленно отлавливают, едва они выходÑÑ‚ из океана, и потом тщательно ухаживают за ними. Погибнет общеÑтво, которое позволит пропадать Ñтим проÑтодушным, лаÑковым и бездумным ÑозданиÑм. Еще влажными от волн морÑких их отводÑÑ‚ в ханане, где они будут веÑти, как и положено, Ñпокойную и беззаботную жизнь. Ð’ ÑытоÑти и безопаÑноÑти проводÑÑ‚ они ÑчаÑтливые дни, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ днÑ, когда Ñмогут выполнить Ñвой долг в деле ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑ‹. Предупреждение ПоÑледующее может оказатьÑÑ Ñложным Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑприÑтиÑ. Излагаемые подробноÑти могут оÑкорбить деликатных оÑоб. ПоÑкольку авторы поÑтавили Ñвоей целью только информировать, те, кто Ñчитает, что дальнейшее их не обрадует, могут ограничитьÑÑ Ð¿Ð¾Ñледующим абзацем, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð´Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐµ непоÑредÑтвенно к разделу «Ðаука иилане». СущеÑтвует процеÑÑ, называемый размножением, когда Ð¼Ð°Ð»Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñтица тканей Ñамца, называемых Ñпермой, ÑоединÑетÑÑ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñкой Ñйцеклеткой. Она раÑтет, превращаетÑÑ Ð² Ñйцо, выращиваемое Ñамцом в Ñпециальном кармане. Ð’Ñ‹Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñйцо, ÑÐ¾Ð³Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ и заботÑÑÑŒ о нем, Ñамцы ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ жирными, Ñонными и блаженÑтвуют. ÐаÑтупает день, когда Ñйцо раÑкрываетÑÑ Ð¸ очаровательное ÑущеÑтво отправлÑетÑÑ Ð² море, на чем и заканчиваетÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ процеÑÑ. ПодробноÑти, которые можно ÑчеÑть оÑкорбительными Сперма и Ñйцеклетка ÑоединÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑÑа, техничеÑки именуемого Ñоитием. Ðиже приводитÑÑ Ð¾Ð¿Ð¸Ñание. Самка Ñпециальными дейÑтвиÑми возбуждает Ñамца. Когда Ñто проиÑходит, один или оба его репродуктивных органа выÑтупают из кожиÑтого мешочка возле оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñта. ПоÑле Ñтого Ñамка оÑедлывает Ñамца, Ð²Ð²Ð¾Ð´Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñвою клоаку. Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² результате взаимной ÑтимулÑции, которой мы не будем здеÑÑŒ каÑатьÑÑ, Ñамец извергает большое количеÑтво Ñпермы. Ð’Ñ‹ÑокоÑпециализированные клетки вливаютÑÑ Ð² Ñйцеклетки Ñамки, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ Ñйца. Одновременно Ñо Ñпермой извергаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтагландин, под дейÑтвием которого тело Ñамки обретает жеÑткоÑть; кроме того, Ñто вещеÑтво значительно удлинÑет Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” почти до целого Ð´Ð½Ñ (Ñоитие, не ÑвÑзанное Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ гормона, техничеÑки именуетÑÑ Ð¸Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ и не будет раÑÑматриватьÑÑ Ð½Ð°Ð¼Ð¸). За Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ Ñйца быÑтро развиваютÑÑ, раÑтут и наконец выделÑÑŽÑ‚ÑÑ, Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð² карман в теле Ñамца. Роль Ñамки на Ñтом окончена, она выполнила Ñвое жизненно важное дело, и ответÑтвенноÑть за продолжение рода иилане далее лежит на Ñамце. Оплодотворенное Ñйцо Ñодержит гены Ñамца и Ñамки. Ð’ кармане они прираÑтают к Ñтенке, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñƒ, и раÑтут, Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ вещеÑтва из тела Ñамца. Ð’ теле того проиÑходÑÑ‚ при Ñтом ÑущеÑтвенные изменениÑ. Во-первых, возникает потребноÑть вернутьÑÑ Ð² море, теплое море, и в течение первых двух дней Ñто оÑущеÑтвлÑетÑÑ: Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ñ‰Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñиц необходима поÑтоÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð°. ОказавшиÑÑŒ на берегу морÑ, Ñамцы иÑпытывают физиологичеÑкие перемены, они ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ñ€Ñ‹Ñ…Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ и вÑлыми, большую чаÑть времени они проводÑÑ‚ во Ñне. Ð’ Ñтом ÑоÑтоÑнии Ñамцы и оÑтаютÑÑ, пока молоднÑк не проклюнетÑÑ Ð¸Ð· Ñиц и не войдет в море. Следует помнить, — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто не ÑущеÑтвенно Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð°, — что во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð±Ð¾Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑкого процеÑÑа Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº нормальному образу жизни на каждом плÑже каждый год погибают неÑколько Ñамцов. Ðо они уже выполнили Ñвое дело, и учаÑть их не ÑущеÑтвенна. Так жизненный цикл иилане начинаетÑÑ Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð¾. Ðаука СущеÑтвует много наук, предÑтавлÑющих Ñобой Ñпециализированные отраÑли знаний, и раÑÑматривать их в подробноÑÑ‚ÑÑ… Ñлишком обременительно Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ иÑтории. ИнтереÑующиеÑÑ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ обратитьÑÑ Ðº трудам в облаÑти хромоÑомной хирургии, химии, геологии, физики, аÑтрономии и др. ЗдеÑÑŒ мы коÑнемÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ генетичеÑкого конÑÑ‚Ñ€ÑƒÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ математики. Как и вÑе прочее в иÑтории иилане, иÑтоки наших биологичеÑких иÑÑледований затерÑлиÑÑŒ в дымке времен. Однако можно Ñделать Ñ€Ñд логичеÑких заключений. объÑÑнÑющих извеÑтные факты. При наличии ÑоответÑтвующего Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” и времени тоже — можно решить любую биологичеÑкую проблему. Можно предположить, что первоначально вÑе ограничивалоÑÑŒ примитивной Ñелекцией. Ðо поÑтепенно вопроÑам Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтало уделÑтьÑÑ ÑущеÑтвенное внимание, началиÑÑŒ иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑких Ñтруктур. ÐаÑтоÑщим прорывом был, вероÑтно, момент, когда иÑÑледователÑм удалоÑÑŒ криÑталлизировать геном, заморозить его Ñволюционное ÑоÑтоÑние. Лишь оÑтановив Ñволюцию, Ñумели мы понÑть ее. ЗдеÑÑŒ неÑведующий удивитÑÑ, даже захочет ÑпроÑить: как можно оÑтановить Ñволюцию и внеÑти Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² гены? Ответ не отноÑитÑÑ Ðº проÑтым, и, чтобы вÑе было понÑтно, придетÑÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°. Чтобы понÑть генетичеÑкое конÑтруирование, надо предÑтавить Ñебе общую биологию жизни на Ñтой планете. ЕÑть два типа организмов. К прокариотам отноÑÑÑ‚ÑÑ Ð±Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð¸Ð¸ и Ñине-зеленые водороÑли. Позже мы обратимÑÑ Ðº более крупным и Ñложным Ñукариотам, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ раÑÑмотрим прокариоты. Ð’Ñе они Ñодержат генетичеÑкий материал в виде колец ДÐК или Ð ÐК, как в некоторых вируÑах. Ðти крошечные организмы Ñкономно иÑпользуют генетичеÑкий материал, поÑкольку облаÑти ÐºÐ¾Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ. Гены разделÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ñобыми поÑледовательноÑÑ‚Ñми ДÐК по крайней мере Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñми. Во-первых, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð·Ð° генетичеÑкими функциÑми — за Ñчитыванием информации продуктами кодированных Ñнзимов в оперонах. И Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑледовательноÑтей, раÑпознаваемых транÑкрибирующими или репликаторными Ñнзимами. Во-вторых, ÑущеÑтвуют и такие поÑледовательноÑти ДÐК, что включают ДÐК, разделÑющие гены, в иные полоÑÑ‹ ДÐК. (Ðапример, при ДейÑтвии плазмида или бактериофага на бактерию или вируÑа на Ñукариоты.) Ðекоторые бактерии производÑÑ‚ Ñнзимы, буквально перерезающие или, напротив, ÑоединÑющие ДÐК за Ñчет воÑÐ¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ð°Ñ€Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ñ… Ð´Ð»Ñ Ñтого поÑледовательноÑтей в обоих нуклеотидах. С помощью Ñнзимов возможно определить поÑледовательноÑть раÑположений в ДÐК отдельных отрезков. Ðто производитÑÑ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÐ¼ их поÑледовательной обработки Ñнзимами, узнающими различные поÑледовательноÑти. Затем ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÑмеÑÑŒ укороченных цепей обрабатываетÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ Ñнзимами. ПроцеÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ времени, множеÑтва попыток. Ðо терпение иилане безгранично, и у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ миллионы лет на уÑовершенÑтвование процеÑÑа. Чтобы проконтролировать поÑледовательноÑть раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾Ð² в цепÑÑ… ДÐК и Ð ÐК, иÑпользовалиÑÑŒ радиоактивные маркеры. Потом Ñпециальные Ñнзимы вырезают нужный куÑок цепочки и вÑтавлÑÑŽÑ‚ его в ДÐК другого организма. Так модифицируютÑÑ Ð±Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ цепи ДÐК. Сначала Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ плазмидов. Рпотом Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ фагов и вируÑов, в еÑтеÑтвенных уÑловиÑÑ… заражающих бактерии. И, наконец, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ коÑмидов, иÑкуÑÑтвенных цепей ДÐК, оÑнащенных оÑобыми Ñоединительными поÑледовательноÑÑ‚Ñми, в каждую из которых можно включить новый, модифицированный ген. Так что Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ вырабатывать новые протеины. Итак, можно видеть, что неÑложно преобразовать протеиновую химию бактерий и проÑтейших Ñукариотов, таких, как дрожжи. Ðналогичным образом можно раÑпрограммировать и прочие Ñукариотные клетки. Гораздо Ñложнее добитьÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ñ… результатов на крупных Ñукариотных животных. Само Ñйцо Ñтих ÑущеÑтв запрограммировано уже в матке матери и развиваетÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐµ Ñамо Ñобой, повинуÑÑÑŒ внутренней программе. Только поÑле Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñмбрионов клетки начинают выделÑть протеины, менÑющие Ñаму клетку и прилежащие к ней в процеÑÑе, приводÑщем к Ñозданию юного организма. Как мы овладели Ñтим процеÑÑом и научилиÑÑŒ направлÑть его — Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñлишком большой Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð³Ð¾ очерка. Перейдем к другим гранÑм науки иилане. КоÑнемÑÑ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ¼Ð°Ñ‚Ð¸ÐºÐ¸, потому что о ней наÑлышаны многие; кроме того, она широко иÑпользуетÑÑ Ð²Ñеми науками, но не во вÑех ÑлучаÑÑ…. ДоÑтаточно краткого и точного поÑÑнениÑ. Ðаука иилане оÑновываетÑÑ Ð½Ð° понÑтии чиÑла. ЕÑли хотите узнать, что такое чиÑло, Ñложите руки вниз ладонÑми перед Ñобой, ÑоприкаÑаÑÑÑŒ внутренними большими пальцами. Пошевелите большим пальцем Ñправа. Ðто чиÑло «один». Ртеперь пойдем Ñправа налево. Ближайший палец — «два», Ñледующий за ним — «три», внутренний большой — «четыре». Левый внутренний большой — «пÑть», Ñледующие пальцы — «шеÑть» и «Ñемь» и, наконец, большой палец Ñлева — «тен». Тен именуетÑÑ Ð¾Ñнованием — Ñто термин, который мы здеÑÑŒ не определÑем. ДоÑтаточно понимать, как продолжаетÑÑ Ñчет, еÑли чиÑло, больше оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” тен-и-один, тени-два и так до дважды-тен. И тен можно брать Ñколько угодно раз. ПоÑтому чиÑла играют Ñтоль важную роль при взвешивании, измерении, запиÑи, Ñчете и Ñ‚. д. Сама математика очень проÑта. Ðто проÑто чиÑла, которые могут быть больше или меньше или равнÑтьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ другу. ПроиÑхождение математики затерÑлоÑÑŒ во тьме времен. Математики предполагают, что чиÑло тен было выбрано как оÑнование, потому что у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ пальцев. Они утверждают, что в качеÑтве оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ выбрать любое чиÑло, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто кажетÑÑ Ð²ÐµÑьма неправдоподобным. ЕÑли взÑть за оÑнование двойку, Ñто чиÑло будет запиÑыватьÑÑ Ð² виде 10, еÑли 3-11, 4-100, 5-101, 6-III и так далее. Очень Ð½ÐµÑƒÐºÐ»ÑŽÐ¶Ð°Ñ Ð¸ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð¹Ð°Ñ ÑиÑтема. Была выÑказана даже Ñовершенно ÑумаÑÐ±Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¾ том, что, еÑли бы уÑтузоу умели Ñчитать, они воÑпользовалиÑÑŒ бы в качеÑтве оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑÑткой, чиÑлом 12, по-нашему. И вÑе чиÑла тогда изменилиÑÑŒ бы. Сорок миллионов лет ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ ÑократилиÑÑŒ бы Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… вÑего лишь до тридцати миллионов. Вот к чему могут привеÑти праздные размышлениÑ, поÑтому лучше оÑтавить пуÑтое теоретизирование. ОбщеÑтво Ð’ нашей иÑтории нам пришлоÑÑŒ иÑпользовать некоторое количеÑтво новых терминов, к чиÑлу которых отноÑитÑÑ Ð¸ «общеÑтво». Его Ñледует определить как полную Ñумму того, как мы живем, передаваемую от века к веку. Мы имеем право предположить, что у нашего общеÑтва были иÑторичеÑкие иÑтоки, но какими они были, трудно даже предÑтавить. И вÑе, что мы можем Ñделать, — Ñто опиÑать ÑобÑтвенный образ жизни. У каждой иилане еÑть Ñвой город, вÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ каждой из Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ него. Когда мы впервые выходим из морÑ, мы можем только Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¼Ð¾Ð»Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ благоговением взирать на Ñимметрию и краÑоту Ñвоего города. Он принимает наÑ, фарги, и кормит. Мы Ñлушаем и учимÑÑ Ñƒ других. Мы Ñмотрим и учимÑÑ Ñƒ других. ÐžÑ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚, мы предлагаем Ñвою помощь, и к нам отноÑÑÑ‚ÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ»ÑŽÐ±Ð½Ð¾. Мы видим вÑе многообразие городÑкой жизни, и та или Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть ее начинает привлекать наÑ. Ðекоторых влечет ÑÐ¼Ð¸Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñлужба на паÑтбищах и бойнÑÑ…. И вÑе иилане должны понимать, что ÑмыÑл ÑÐ»ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ в науке и прочих занÑтиÑÑ…, ÑмыÑл ÑÐ»ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² нем Ñамом, и вÑе иилане равны в Ñтом. Город ÑтроитÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð°Ð¼Ð¸, внешний круг — Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ животные, внутри — жилые кварталы, в Ñамом Ñердце— амбеÑид и родильные плÑжи. Так поÑтроено и наше общеÑтво. Снаружи — огромное кольцо фарги. Внутри — их помощницы и опытные рабочие разных ÑпециальноÑтей. Ð’ Ñвою очередь они окружают ученых, надÑмотрщиц, Ñтроителей — вÑех иÑкуÑнейших в Ñвоем деле. Далее идут правительницы, а наверху пирамиды Ñама правÑÑ‰Ð°Ñ ÑйÑтаа. ПроÑто, логично, Ñовершенно, единÑтвенный возможный ÑпоÑоб организации. Таков мир иилане. Он не изменÑлÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñйца времен, он оÑтанетÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. Там, где еÑть иилане, там правÑÑ‚ обычай и закон иилане, и вÑе они ÑчаÑтливы. Ðа полюÑах нашего шара холодно и неуютно. Иилане хватает мудроÑти избегать Ñтих краев. И только недавно было обнаружено, что еÑть еще в нашем мире уютные меÑтечки, где нет иилане. Кое-где там живут уÑтузоу, Ñовершенно неÑимпатичные нам. ИнтереÑÑ‹ науки заÑтавлÑÑŽÑ‚ Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑледовать Ñтих ÑущеÑтв. БольшинÑтво читателей может закрыть книгу на Ñтом меÑте — дальнейшее не предÑтавит Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… интереÑа. ПоÑледующие разделы предназначены Ð´Ð»Ñ ÑпециалиÑтов. От переводчика Ðа Ñтом меÑте заканчиваетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´ Ñ Ñзыка иилане. Желающие глубже понÑть Ñложные и увлекательные проблемы, предÑтающие перед переводчиком Ñ Ñтого уникального Ñзыка, могут обратитьÑÑ Ðº поÑледующим разделам. Язык Ðеторопливое и долгое, в течение многих миллионов лет, развитие привело к возникновению богатого и Ñложного Ñзыка. ÐаÑтолько Ñложного, что многие так и не оÑиливают его и не ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ. Ðтот культурный гандикап разделÑет раÑу на две подгруппы, одна из которых, так и не вÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² город, жизнь Ñвою проводит в оÑновном в море, но не размножаетÑÑ, потому что не в Ñилах защитить вÑлых Ñамцов от хищников. ÐŸÐ¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð¸Ñ… приводит к медленному преобразованию генетичеÑкого фонда, оно проиÑходит неторопливо, как наÑтупает ледник. Иилане разговаривают, выÑÑ‚Ñ€Ð°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑледовательноÑть знаков, ÑƒÐ¼ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð² каждом от одного до четырех значений. Каждый геÑтальт характеризуетÑÑ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼, ÑоответÑтвующим положением тела или движением. Таких позиций немного, но чиÑло возможных Ñочетаний ÑоÑтавлÑет около 25 000 000 000. Любые попытки перевода Ñ Ñзыка иилане на руÑÑкий требуют значительных уÑилий. Ð’ первую очередь Ñледует учитывать определители, Ñимволы поз. Ðеполный перечень их включает Ñледующие дейÑтвиÑ: лечь, отшатнутьÑÑ, нагнутьÑÑ, потÑнутьÑÑ, Ñложить руки за головой, ÑеÑть на корточки, лечь, обнÑть, развалитьÑÑ, развеÑти руки и ноги, лезть, падать, поднимать, прыгать, приподниматьÑÑ, толкать, плыть, нырÑть, поворачиватьÑÑ, качатьÑÑ, дрожать, Ñ‚ÑнутьÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ рукой, Ñ‚ÑнутьÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ð¼Ð¸ руками, ÑадитьÑÑ, ровно ÑтоÑть, повернуть хвоÑÑ‚ по чаÑовой Ñтрелке, то же Ñамое — против. Звуки, издаваемые иилане, похожи на человечеÑкие, и Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñлишком затруднÑÑŽÑ‚ понимание. Они иÑпользуют «ж» и «х», а «тх» и «дх» применÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾. Четыре звука характерны Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ: «Ñ» — горловой приÑтуп; «» — щелчок; «'» — цоканье и «х» — причмокивание. Ð’ богатÑтве Ñзыка и ÑложноÑти такого перевода можно убедитьÑÑ Ð½Ð° примере Ñледующего выражениÑ: Â«ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ жизни — от отцовÑкой любви уйти в объÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ, а Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть — подруги, что ждут там тебÑ». Ð”Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¸Ð¼ предложение на отдельные Ñлементы — каждый Ñо Ñвоим определителем, — обозначенные от С1 до С12. С1 (развалитьÑÑ) Ñнге С2 (лечь) Хан. нате. ихеи СЗ (толкать) Ðга. пте С4 (упаÑть) ембо «Ке ка» С5 (упаÑть) иги. рубу. шеи^ С6 (плыть) какх. шей. ÑеÑе С7 (отшатнутьÑÑ) хе. ауа. ихеи С8 (развеÑти руки и ноги) хе. Ваи' ихеи. С9 (плыть) какх. шей. нте С10 (потÑнутьÑÑ) енд. пелен, ни С11 (плыть) аÑак. хен С12 (Ñ‚ÑнутьÑÑ) Ñнге 1 — здеÑÑŒ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñреда обозначаетÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ кончика хвоÑта. 2 — теплота подтверждаетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ движением шейных муÑкулов, как бы подавленным зевком. 3 — отметим, что Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ 4 и 5 Ñоединены детерминативом, а 3 и 5 выражают противоположные в начале концепции. 4 — здеÑÑŒ иилане делают паузу, чтобы повторить Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² обратном порÑдке, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¹ параллелизм. Рвот как Ñто же выражение будет выглÑдеть в точном переводе: С1 (развалитьÑÑ) Любовь. С2 (лечь) Самец. Друг. ПрикоÑновение. Запах. СЗ (толкать) Уход. ОдиночеÑтво. С4 (упаÑть) Давление. ЛипкоÑть. Прекращение. С5 (упаÑть) Вход. ÐевеÑомоÑть. Холод. С6 (плыть) Соль. Холод. Движение. С7 (отшатнутьÑÑ) ЧиÑло 1. Боль. ПрикоÑновение. Запах. С8 (развеÑти руки и ноги) РадоÑть. ПрикоÑновение. Запах. С9 (плыть) Соль. Холод. Охота. С10 (потÑнутьÑÑ) Видеть. Открытие. РоÑÑ‚. С11 (плыть) ПлÑж. Самец/Ñамка. С12 (Ñ‚ÑнутьÑÑ) Любовь. Ð’ Ñжатой форме Ñто транÑкрибируетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº: Ðнге, хант ехен, агате етбокека нирубушен как шейÑе, хеауахен: хевай' ихеи, какшейнте, енуеленуу аÑахен Ñнге. Ðа руÑÑкий Ñзык Ñледовало бы переводить ритмизованной прозой, но можно удовлетворитьÑÑ Ð¸ приблизительным переводом. Любовь отца; быть извергнутой из нее в холодное нелюбÑщее море — вот Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ жизни; Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть жизни (в холодных охотничьих угодьÑÑ…) — вÑтретить подруг и почувÑтвовать их тепло. Ð Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñзыками людей и иилане Ñтоль велики, что могут ÑвитьÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹ преградой Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾, кто попытаетÑÑ Ð¾Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÑ‚ÑŒ Ñзыком иилане. ГоворÑщие на разных Ñзыках люди пробуют понÑть друг друга, каÑаÑÑÑŒ предметов и Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ…. Камень, дерево, лиÑÑ‚. ДоÑтигнув некоторого пониманиÑ, они могут перейти к дейÑтвиÑм: броÑÑŒ камень, подними лиÑÑ‚. Ðа Ñзыке иилане Ñто немыÑлимо. Они не называют предметы, а опиÑывают их. ВмеÑто «Ñтула» у них было бы: «деревце-чтобы-ÑеÑть». Там, где мы ограничимÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ Ñловом «дверь», иилане может воÑпользоватьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ конÑтрукциÑми: например, «вход-в-теплое-меÑто» или «вход-в-холодное меÑто», в завиÑимоÑти от того, по какую Ñторону двери она находитÑÑ. ИÑель так и не Ñумела понÑть неÑколько положений. Она запомнила неÑколько Ñлов и имела некоторое предÑтавление о детерминативах. Вейнте обратилаÑÑŒ к ней таким образом: «(РаÑтопырить руки и ноги) еÑекапен (ÑогнутьÑÑ) иидшепен (потÑнутьÑÑ) ииленбеÑей (потÑнутьÑÑ) ефендууруу (ÑогнутьÑÑ) иилевтуу (раÑтопырить руки и ноги) иилÑатефен». Что можно перевеÑти Ñледующим образом: «(РаÑтопырить руки и ноги) требую (ÑогнутьÑÑ) говорÑÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ (потÑнутьÑÑ) Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾Ñть речи (потÑнутьÑÑ) увеличение продолжительноÑти жизни (ÑогнутьÑÑ) увеличение равенÑтва в речи (раÑтопырить руки и ноги) речь Ñквивалентна жизни». Ð’ переводе Ñто значит: «Я Ñама требую Ñтого. Говори, пожалуйÑта, как одна из йилейбе. Так ты будешь жить и раÑти дальше. Речь — Ñто роÑÑ‚, прошу! Речь — Ñто жизнь, пойми!» ИÑель Ñумела только произнеÑти: Â«Ð¥Ð°Ñ Ð»ÐµÐ¹Ð±Ðµ ене ни». Она думала, что говорит «мне трудно говорить». ПолучилоÑÑŒ же оÑкорбление, повлекшее ее Ñмерть. «Самка-ÑтароÑть/ÑнтропиÑ-угодливоÑть-раÑтет». Она Ñделала четыре ошибки. 1) «ХаÑ» означает не «Ñ», а «Ñамка». Так получилоÑÑŒ потому, что Ðнге во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° на ÑебÑ. 2) «Лейбе» и в Ñамом деле значит «трудный», но поÑле детерминатива, предполагающего извеÑтную ÑтеÑненноÑть. Ðапример, «ÑгорбитьÑÑ», «нагнутьÑÑ», «ÑеÑть на корточки», ÑмыÑл ÑдвигаетÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к понÑтию возраÑта, ÑтарениÑ, отноÑÑщемуÑÑ Ð½Ðµ только к иилане. 3) «Ене» означает не «речь», а «податливоÑть», поÑкольку иилане ÑвÑзывают Ñти понÑтиÑ. 4) «Ðи» — поощрительное воÑклицание, употреблÑвшееÑÑ Ðнге в процеÑÑе обучениÑ. Обозначает понÑтие: «раÑти, продолжать, ÑтаратьÑÑ», но не «пожалуйÑта». Ðе Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñтом, ИÑель не могла правильно отшатнутьÑÑ. Ðаконец Ñамой поÑледней и окончательной ее ошибкой ÑвилоÑÑŒ иÑпользование позы Ñ Ñ€Ð°Ñтопыренными руками и ногами — позы превоÑходÑтва и угрозы, поÑледней позы Вейнте. ПоÑтому Вейнте подумала, что ИÑель говорит «ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñамка лебезит» или. может быть, «угодливоÑть Ñтарит Ñамок». Ðто чушь, и Вейнте Ñовершенно еÑтеÑтвенно раÑÑердилаÑÑŒ, ведь она была вежливой Ñ Ñтим животным. Она-то пуÑть и не отшатывалаÑÑŒ, но ÑгибалаÑÑŒ. УчаÑть ИÑель решена. Керрик же отвечал: «(ОтшатнутьÑÑ) еÑекакуруд (поднÑть) еÑейуиешан (прÑмо) елен (прÑмо) лейбелейбе». Он выразил фразу так: «(ОтшатнутьÑÑ) прекращение Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ (поднÑть) выÑшее Ñтремление к речи (прÑмо) долго-долго (прÑмо) трудно-трудно». Вейнте понÑла его так: «Я очень не хочу умирать. Я очень хочу говорить. Очень долго. Очень уÑердно». Сначала Вейнте не понÑла, что он отшатнулÑÑ â€” из-за отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñта. Ðо знак «поднÑть» она заметила, а потом понÑла и вÑе оÑтальное. Тану Да, иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ð¸ запиÑана на камнÑÑ… ее. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ планеты, пуÑть и Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ палеозойÑкой Ñры до наших дней, отражена в окаменелоÑÑ‚ÑÑ…. Так было и в Ñру древней жизни, когда в мелководных и теплых морÑÑ… ползали черви, плавали медузы и прочие беÑпозвоночные ÑущеÑтва. Континенты ÑливалиÑÑŒ тогда воедино, в единый огромный маÑÑив, именуемый ныне Пангеей. Ðо уже тогда некоторые из ÑущеÑтв Ñооружали Ñебе извеÑтковые оболочки. Позже поÑвилиÑÑŒ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð¼ Ñкелетом, первые рыбы. Потом у них поÑвилиÑÑŒ легкие и похожие на лаÑты конечноÑти, позволившие выйти из Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñушу. Так около 290 миллионов лет назад поÑвилиÑÑŒ амфибии — предки первых рептилий. Первые динозавры поÑвилиÑÑŒ на земле около двухÑот пÑти миллионов лет назад. К тому времени, когда первые Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð»Ð¸ Пангею, Ñщеры уÑпели раÑпроÑтранитьÑÑ Ð¿Ð¾ вÑему Ñвету, добралиÑÑŒ до Ñамых дальних уголков древнего гигантÑкого континента, впоÑледÑтвии раÑпавшегоÑÑ Ð½Ð° более привычные нам небольшие чаÑти. Мир принадлежал им, они заполнÑли в нем вÑе ÑкологичеÑкие ниши, и правление их длилоÑÑŒ Ñто тридцать пÑть миллионов лет. ПотребовалаÑÑŒ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ñтрофа, чтобы Ñокрушить их влаÑть. Метеорит диаметром в деÑÑть километров упал в океан, взметнув в атмоÑферу миллионы тонн воды и пыли. Динозавры погибли. И не только они, а ÑемьдеÑÑÑ‚ процентов ÑущеÑтвовавших тогда видов. Так открылÑÑ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ñ… землероек — предков вÑех нынешних млекопитающих. И они размножилиÑÑŒ, и потомки их заÑелили веÑÑŒ земной шар. ЕÑть Ð½ÐµÐºÐ°Ñ ÑлучайноÑть, выпавший ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð² игре ВечноÑти. И небеÑÐ½Ð°Ñ Ñкала поразила Землю именно в Ñтот момент, вызвав вÑе поÑледÑтвиÑ. Ðо что еÑли бы она промахнулаÑÑŒ? ЕÑли бы Случай решил иначе, и коÑмичеÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð° миновала бы Землю? Каким был бы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñ€? Первое и Ñамое Ñвное отличие — отÑутÑтвие ИÑландии: ее вулканичеÑкие оÑтрова возникли там, куда упал метеорит, утонувший в мантии. Во-вторых, другим Ñтал бы и климат, вÑÑ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÑ‰Ðµ не доÑтаточно ÑÑны людÑм. Мы знаем, что магнитные полюÑа Земли менÑлиÑÑŒ меÑтами, Ñеверный ÑтановилÑÑ ÑŽÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼ и наоборот, но мы не знаем, почему Ñто было. И можно иÑпытывать уверенноÑть в том, что, еÑли бы не Ñтот метеорит и вызванные им атмоÑферные перемены, — и ледовые Ñпохи, и Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ð¸Ð½ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð² были бы иными. Вот каким мог бы оказатьÑÑ Ð½Ð°Ñˆ мир. Динозавры правÑÑ‚ по-прежнему, мир принадлежит им, они гоÑподÑтвуют на вÑех континентах, а над вÑеми ними — иилане. Ðо не в западном полушарии. ПуÑть в Южной Ðмерике доминируют рептилии — на Ñевере дело обÑтоит чуть иначе. Сухопутный моÑÑ‚ Центральной Ðмерики — ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñка между Ñеверным и южным континентами — уходил под воду в различные геологичеÑкие Ñпохи. ЛедÑные щиты ледников ÑпуÑкалиÑÑŒ почти до берегов внутреннего морÑ. И долгие миллионы лет климат там был холодным даже летом. Холоднокровные вымерли в Ñтих краÑÑ…, Ñтали доминировать теплокровные формы. Они раÑпроÑтранÑлиÑÑŒ, Ñволюционировали и начали преобладать на вÑем континенте. Потом ледники отÑтупили, млекопитающие ушли вÑлед за ними. И к тому времени, когда Ñухопутный моÑÑ‚ вновь Ñоединил обе Ðмерики, в Северной уже правили теплокровные. Ðо противитьÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ натиÑку рептилий они не могли. Перед бронированным воÑьмидеÑÑтитонным гигантом можно лишь отÑтупить. Только на Ñевере, в предгорьÑÑ… и у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€, Ñумели уцелеть млекопитающие. Ð’ том чиÑле и приматы Ðового мира, потомками которых ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ. Ð’ Старом Свете млекопитающих нет — он веÑÑŒ во влаÑти рептилий. Ðет ни Ñобак, ни медведей. Ðо в Ðовом мире процветают олени — от Ñамых маленьких до огромных, Ñ Ð»Ð¾ÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. ЕÑть маÑтодонты и Ñумчатые, в том чиÑле Ñаблезубые. Так на узкой полоÑке плодородных земель между ледниками и Ñщерами процветают млекопитающие. Из-за жеÑтоких уÑловий ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ большей чаÑтью так и оÑталиÑÑŒ охотниками и ÑобирателÑми. Ðо в Ñтом они преуÑпели. ЕÑть иÑÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” ÑаÑку, первые фермеры неолита. ОÑедлые земледельцы оÑвоили ткачеÑтво и гончарное ремеÑло, Ñоздали более развитое и неоднородное общеÑтво. Ðо Ñто вовÑе не значит, что они выше охотников-тану Ñ Ð¸Ñ… богатой речью, проÑтым иÑкуÑÑтвом, умением выживать, прочными ÑемьÑми. Язык Как и прочие диалекты тану, марбак произошел от забытого древнего Ð½Ð°Ñ€ÐµÑ‡Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ñточного побережьÑ. Ðа марбаке мужчина — «ханнаÑ», множеÑтвенное чиÑло — «ханнаÑан». РазличиÑ: «хеннаÑ» на ведамане, «хнаÑ» на левреваÑане, «неÑеÑ» на лебнарои и Ñ‚. д. Имена Ñтих племенных групп имеют чиÑто опиÑательный характер. Ðапример, «ведеман» значит «оÑтровной», «левреваÑан» — черношатерные, народ черных шатров. Ð Ñдом Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, «ханнаÑом», женщина — «линга». множеÑтвенное чиÑло — «лингаи». Слово Ñто также нашло широкое раÑпроÑтранение. ЛичноÑть, еÑли не важен пол, определÑетÑÑ Ñловом «тор», множеÑтвенное чиÑло — «тану», так принÑто называть людей вообще. Ðаиболее ÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° ÑущеÑтвительных ÑклонÑетÑÑ Ñледующим образом: Падеж ЕдинÑтвенное чиÑло МножеÑтвенное чиÑло Именительный ханнае ханнаÑан Винительный Ñ…Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð°Ð½Ð½Ð°Ñан Родительный ханнаÑа ханнаÑанна Дательный ханнаÑи ханнаÑанни МеÑтный ханнаÑи ханнаÑанни Творительный ханнаÑом ханнаÑом Парамуганы Подобно тану, парамутаны проиÑходÑÑ‚ от приматов Ðового Света. ГенетичеÑкий анализ ÑвидетельÑтвует о том, что. Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° отÑутÑтвие иÑкопаемых доказательÑтв, тану и парамутаны ÑоÑтоÑÑ‚ в родÑтве и не ÑкрещивалиÑÑŒ до Ñих пор только потому, что их разделÑло огромное раÑÑтоÑние. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° внешнее различие в оволоÑении, кожа отноÑительно безволоÑых тану и волоÑатых парамутанов неÑет одинаковое чиÑло волоÑÑных фолликулов. Многие тану рождаютÑÑ Ñ Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ хвоÑтом, продолжающим-копчик; он Ñодержит Ñтолько же позвонков, Ñколько и хвоÑты парамутанов. Явные физичеÑкие Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ обеими группами не имеют ÑущеÑтвенного значениÑ, еÑли обратитьÑÑ Ðº культурным и Ñоциальным факторам. Парамутаны мигрировали на Ñевер дальше прочих приматов. ПопулÑционный напор и наличие необходимых знаний предоÑтавили им возможноÑть Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² уÑловиÑÑ… Ðрктики, ÑделавшуюÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ необходимоÑтью. ЗавиÑимоÑть парамутанов от единÑтвенного иÑточника еды и ÑÑ‹Ñ€ÑŒÑ (уларуаква), Ñоздающего им вÑе уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÑущеÑтвованиÑ, не допуÑкает другой возможноÑти. Они пользуютÑÑ Ð¸ Ñ€Ñдом материалов, предоÑтавленных умеренными широтами, но уларуакв ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ñновой вÑей материальной культуры парамутанов. Следует отметить, что понÑтие «парамутан» не ÑвлÑетÑÑ Ñамоназванием и предÑтавлÑет Ñобой марбакÑкое Ñлово, означающее «пожиратели-Ñырого-мÑÑа». Сами они пользуютÑÑ Ñловом «ангурпиакв», что означает «иÑтинные люди», каковыми они ÑÐµÐ±Ñ Ñчитают. Уединенное ÑущеÑтвование на Ñеверных проÑторах вполне закономерно порождает у них ощущение, что только они и ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸. ПоÑтому они называют тану Ñрквигдлитами, или Ñказочными людьми. Ðезнакомцами, ÑвлÑющимиÑÑ Ð¸Ð· нереального мира, которые потому как бы не ÑущеÑтвуют. ÐžÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñреда Ð’ море обитает куда больше живых ÑущеÑтв и их разновидноÑтей, чем на Ñуше. Жизнь началаÑÑŒ в океане, и вÑе оÑновные клаÑÑÑ‹ животных раÑполагают живущими в океане предÑтавителÑми. ОÑнову продуктивноÑти океана предÑтавлÑÑŽÑ‚ плавающие одноклеточные водороÑли. ОÑнову пищевой цепи образуют примерно шеÑтьÑот разновидноÑтей водороÑлей. Ðти микроÑкопичеÑкие раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽÑ‚ в неглубоком приповерхноÑтном Ñлое воды толщиной в неÑколько метров, где поглощают Ñнергию Ñолнечных лучей. Их поедают крошечные животные, входÑщие в ÑоÑтав планктона, наиболее раÑпроÑтраненными из которых ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ€Ð°Ñ‡ÐºÐ¸-копеподы, принадлежащие к роду Calanus (и по чиÑлу, и по общей маÑÑе Ñто Ñамое раÑпроÑтраненное ÑущеÑтво на Земле). Ими в Ñвою очередь питаютÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ крупные ракообразные вроде креветок и прочие морÑкие обитатели, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ´ÑƒÐ·, Ñтрельчатых червей, рыбу-младенца, личинок моллюÑков и головоногих, и даже более крупные придонные ракообразные, такие, как крабы и омары. Мертвый планктон и ÑкÑкременты медленно опуÑкаютÑÑ Ð½Ð° океанÑкое дно, где их разлагают бактерии, глубоководные Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ½Ð¾ÑÑÑ‚ вниз важные продукты разложениÑ, в чаÑтноÑти водород и калий. Таков иÑточник Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ в приполÑрных океанах. ÐÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° недоÑтаток Ñвета и низкие температуры, он неиÑтребим и обилен. Ðа Ñамом деле, холод Ñкорее ÑвлÑетÑÑ Ð¸Ñточником питательных вещеÑтв. Температура воды у поверхноÑти ÑоÑтавлÑет четыре градуÑа ÑтоградуÑной шкалы. Лишь в теплых течениÑÑ… на юге она увеличиваетÑÑ Ð´Ð¾ пÑти-воÑьми градуÑов. Теплые воды поднимаютÑÑ Ð½Ð° поверхноÑть, чтобы питать жизнь. Замечательной оÑобенноÑтью шельфового Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ´ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ ÐºÐ²ÑƒÐ½Ð³ÑƒÐ»ÐµÐºÐ²Ñ‹, заполнÑющие пуÑтующую в нашем мире ÑкологичеÑкую нишу. Ðта ÑкоÑиÑтема не имеет аналогов в холодном море. Ð—ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñль, поÑелÑющаÑÑÑ Ð½Ð° нижней чаÑти льда, раÑпроÑтранÑетÑÑ Ð² верхних ÑлоÑÑ… океана, Ñ‡ÐµÑ€Ð¿Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ вещеÑтва из воды и потреблÑÑ Ñнергию Ñолнца. Ðа подводных Ñеверных лугах паÑутÑÑ ÑƒÐ»Ð°Ñ€ÑƒÐ°ÐºÐ²Ñ‹, Ñамые крупные из живых ÑущеÑтв планеты, толÑтыми Ñильными губами они обрывают плети квунгулеква, дающие им Ñилу и жизнь. Они полноÑтью завиÑÑÑ‚ от Ñтого единÑтвенного иÑточника питаниÑ. Перемещение на юг арктичеÑкой полÑрной шапки изменило картину течений, отклонив их на воÑток. За течениÑми Ñледует квунгулекв, за ним уларуаквы, за которыми не могут не поÑледовать парамутаны. Ð’Ñе Ð·Ð²ÐµÐ½ÑŒÑ Ð² пищевой цепи взаимоÑвÑзаны. Язык ангурпиаквов Ð˜Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñтот Ñзык, прежде вÑего обнаруживаешь очень небольшое количеÑтво окончаний. ПоÑтому поначалу он может показатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтым, но подробное изучение непременно выÑвлÑет его богатÑтво и ÑложноÑть. Ð”Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñщих на марбаке он предÑтавлÑет трудноÑть тем, что Ñодержит различные формы звука «к», транÑкрибированные здеÑÑŒ как «к» и «кв». Ðналогично ÑущеÑтвуют звонкое «л» и глухое, нами иÑпользовалоÑÑŒ обозначение — «дл» или «гл». СоответÑтвенно и некоторые звуки марбака практичеÑки непроизноÑимы Ð´Ð»Ñ Ð°Ð½Ð³ÑƒÑ€Ð¿Ð¸Ð°ÐºÐ²Ð¾Ð². говорÑщих, например, вмеÑто «Ðрмун» — «Ðррамун», и «Харрал» вмеÑто «Харл». ПредÑтавлÑетÑÑ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑным, что Ñтот Ñзык ÑоÑтоит лишь из имен ÑущеÑтвительных и глаголов, начинающих каждое Ñлово. И к корню можно добавить едва ли не беÑконечное количеÑтво аффикÑов, например: квингик — дом квингирÑÑуак — большой дом квингклиоркакв — он Ñтроит дом квубгирÑÑуалиогпок — он Ñтроит большой дом квингирÑÑуалиорфилик — мужчина может поÑтроить большой дом. и так дÑлее. Важно отметить разветвление понÑтий в правую Ñторону. Ðаш Ñзык обладает левым ветвлением: дом Ñтот дом Ñтот большой дом Привыкшему к подобной речи крайне трудно Ñтроить Ñлова в обратном направлении. Кроме аффикÑов, глаголов и имен ÑущеÑтвительных, в Ñзыке иÑпользуютÑÑ ÑуффикÑÑ‹, определÑющие объект личноÑти или ÑпрÑжение. Глаголы могут иÑпользоватьÑÑ Ð² изъÑвительном, ÑоÑлагательном, вопроÑительном, желательном, Ñоединительном и инфинитивном наклонениÑÑ…. РаÑÑмотрим глагол «алутора» («любить») в инфинитивном наклонении: алуторакв — он любит алуторут — она любит алутораук — любит ли он? ÑалутораÑÑук — любÑÑ‚ ли они? алуторлиук — может он любить (желательное наклонение) алуторлиÑÑик — могут они любить алуторпачит — он может любить (ÑоÑлагательное наклонение) алуторпатечик — они могут любить. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº и ангурпиакв не ÑвÑзаны лингвиÑтичеÑки, в Ñтруктурном отношении они как бы зеркально отражают друг друга. Ðо еÑли бы, например, Ðрмун, воÑпользовавшиÑÑŒ глаголом «алутора», показала бы на понравившийÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¼ÐµÑ‚, ангурпиаквы поÑчитали бы ее глупой за неправильно иÑпользованное окончание, но понÑли бы ее мыÑль. ЗдеÑÑŒ оба Ñзыка отличаютÑÑ Ð¾Ñ‚ иилане, в котором Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть ничего, что выходит за узкие и четкие рамки. Отметим, что ангурпиаквы обладают оÑлабленным ощущением времени и едва ощущают его промежутки. СущеÑÑ‚Ð²ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñлабо Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° будущего времени редко находит у них применение. ЧаÑто они проÑто пользуютÑÑ Ñловом «тамнагок» — «некогда, однажды», даже «теперь, ÑейчаÑ». С изменением промежутков времени ÑвÑзано только одно Ñлово «еегÑук», что значит «очень давно». И не имеет Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” Ñорок или тыÑÑча лет. Как и Ñледовало ожидать, Ñзык в точноÑти ÑоответÑтвует их быту. Они пользуютÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ð¼Ð¸ различиÑми, неизвеÑтными марбаку, и полноÑтью пренебрегают другими. По понÑтным причинам в Ñзыке их в изобилии ÑодержатÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ð¼Ð¸Ð½Ñ‹, означающие Ñнег. Они различают Ñнег плотный; Ñыпучий; замерзший; мокрый; Ñнег, из которого можно резать кирпичи: Ñкользкий Ñнег. С другой Ñтороны, у них нет отдельных названий Ð´Ð»Ñ Ñинего и зеленого цвета. Желтый они отличают от краÑного, не Ð·Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ð¹ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ñ… цветов. ПоÑкольку Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð² выÑтупают лишь в качеÑтве аффикÑов, в иÑтинном их значении трудно иÑпытывать уверенноÑть. СущеÑтвует предположение, что аффикÑÑ‹ и беÑчиÑленные взаимоÑвÑзи в Ñловах-предложениÑÑ… как-то ÑвÑзаны Ñо ÑпоÑобноÑтью ангурпиаквов к выполнению Ñложных работ и умением компоновать механичеÑкие детали. Конечно, они великолепно умеют Ñобирать навигационные Ñхемы и Ñооружать Ñложные конÑтрукции иккергаков, но предположение Ñто пока оÑтаетÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼. Словари Словарь тану Ð ÐÐ»Ð»Ð°Ð´Ð¶ÐµÐºÑ â€” шаман ÐÐ»Ð»Ð°Ñ â€” тропинка Ðмаратан — беÑÑмертие (боги) Ðрнхвит — Ñокол ÐÑ â€” как Ðтта — отец (уменьш.) Б Бана — Ñын (уменьш.) Бека — узел БенÑил — Ñфагновый мох Блейт — холод Ð’ Ведам — оÑтров Вейгил — Ñ‚Ñжелый Г Гентинац — вождь Груннан — неÑчаÑтье Д Ð”Ð°Ð»Ð°Ñ â€” Ñуп Дна — быть Дрийа — иÑтекать кровью Е Ей — вÑегда Елка — Ñветить Ерман — небо Ерманпадар — небеÑный отец. дух Ее — еÑли И ИÑтак — путь К Каргу — люди, живущие в горах КатиÑк — веÑелый Келл — клин Курмар — река Курро — главный Л Ð›Ð°Ñ â€” вниз ЛевреваÑан — люди черных шатров Леврелаг — меÑто ÑтоÑнки Лей — Ð²Ñ‹Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð›Ð¸Ð½Ð³Ð° — женщина Лингаи — женщины ЛиÑÑа — знать М Мадрап — мокаÑин Мал — хорошо Ман — должно Map — Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐœÐ°Ñ€Ð°Ð³ — холоднокровное животное ÐœÐ°Ñ€Ð³Ð°Ð»ÑƒÑ â€” знающий мургу Марин — звезда Маркиц — зима МенÑа — договариватьÑÑ ÐœÐ¾Ð´Ð¸Ð° — может быть Мо триг — мой ребенок Мургу — множеÑтвенное от «мараг» Ð Ðат — убийца Ðаудинз — охотник ÐенитеÑк — Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¿Ñ Ðеп — длинные П Парад — брод Парамутаны — те, что едÑÑ‚ Ñырое мÑÑо, Ñеверный народ РРатх — жарко С Саммад — ÑÐ¼ÐµÑˆÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° мужчин и женщин Саммадар — выборный вождь Ñаммада СаÑÑи — неÑколько Сиа — идти Скерм — Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¡Ð¾ — кто Стаккиц — лето СтеÑÑи — Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñ Ð¢ Ð¢Ð°Ð¸Ñ â€” зерно Тану — люди Таррил — брат Тер — личноÑть Терред — группа людей, разделÑющих общую цель Терредар — вождь такой группы Тина — ноÑить То — в ТорÑк — ихтиозавр ТорÑкан — ихтиозавры ТорÑканат — убивший ихтиозавра Тхарм — душа У Улфадан — длиннобородый Ф Фа — Ñмотреть Фалдар — огонь Фалла — ждать Ð¥ Хам, хаммар — быть ÑпоÑобным, мочь Ð¥Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ â€” мужчина ХаннаÑан — мужчины Ð¥Ð°Ð½Ñ â€” военный отрÑд Хардальт — Ñпрут Химин — гора Хоатил — вÑе до одного Хольт — двадцать (Ñчет человека) Ð Ðгхеман — давшие обет Ðккотац — ÑмеÑÑŒ орехов и Ñушеных Ñгод ÐлÑк — маÑтодонт Словарь иилане Ð Ðа — в Ðва — боль Ðга — отбытие Ðгле — проход Ðка — разочарование ÐÐºÐ°Ñ â€” цветущий оÑтров Ðкел — доброта ÐкÑе — камень Ðлак — поÑледовательноÑть ÐлакаÑ-ÐкÑехент — оÑтрова Флорида-ÐºÐ¸Ñ Ðле — клетка Ðлле — краÑота Ðмбеи — выÑота ÐмбеÑид — Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÑŒ города Ðнат — конечноÑть Ðнканаал — океан, окруженный Ñушей Ðнке — приÑутÑтвие Ðлен — требование ÐÑак — плÑж ACT — зуб ÐÑто — движение Б Бан — дом Буру — окреÑтноÑти Г Ген — новый Генагле — ГибралтарÑкий перешеек ГендаÑи — Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ðмерика Гул — Ñлух ГулаватÑан — животное-Ñирена Д Дии — Ñто Е Ее — из Ееде — Ñто ЕеÑен — плоÑкоÑть ЕйÑекол — животное-драга ЕйÑен — грÑзь ЕйÑет — ответÑтвенноÑть ЕкÑеи — оÑторожноÑть Елин — маленький Ембо — давление Емпе — раÑпорÑжение Енд — зрение Ене — мÑгкоÑть, уÑтупчивоÑть Енет — озеро Енто — каждый в отдельноÑти Ерек — ÑкороÑть ЕÑек — вершина ЕÑик — юг ЕÑпеи — поза Ето' — ÑтрелÑть И Иги — вход Инег — Ñтарый Инле — большой Инте — охота Ипол — ÑкреÑти ИÑегнет — Средиземное море ИÑек — Ñевер Ихеи — ощущение запаха/прикоÑновение Й Йил — речь Йилейбе — неÑпоÑобный говорить К Ка' — прекращение Каин — Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÐ°ÐºÑ… — Ñоль Кал — Ñд КалкаÑи — терновый куÑÑ‚ КаÑеи — шип Кем — Ñвет ÐšÐ¸Ð¹Ð¸Ñ â€” воÑток Кру — короткий Кхет — вогнутоÑть Л Лан' — Ñоитие Лейбе — трудноÑть Лек — плохо М Мал — отÑутÑтвие забот Ман' — поÑледний Манинле — Куба МаÑиндуу — оптичеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ðº — Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸ÐºÐºÐ°Ñеи — лоза Ñ Ñдовитыми колючками Ð Ðате — Друг Ðени — череп ÐенитеÑк — Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¿Ñ Ðефмакел — Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñзка Ðин — отÑутÑтвие ÐинÑе — безответный Ðу — ÑоответÑтвие О Окол — потроха ÐžÐºÑ…Ð°Ð»Ð°ÐºÑ â€” травоÑдное ОнетÑенÑаÑÑ‚ — Ñтегозавр П Пелеи — открытие РРубу — невеÑомоÑть Рууд — оÑтановка РуутÑа — анкилозавр С Сандуу — микроÑкоп СаÑ' — ÑкороÑть Сат — равенÑтво Селе — ÑвÑзь СеÑе — движение Сете — группа, Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ задание Сокеи — раÑчиÑтка Сон — Ñлемент Стал — дичь Т Такх — чиÑтота ТаракаÑÑ‚ — верховое животное ТÑан — животное ТÑо — ÑкÑкременты ТеÑк — вогнутый Топ — бежать Трумал — Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° Тууп — жирный, вÑлый У Угункшаа — региÑтрирующий прибор Умнун — обработанное мÑÑо Унут — ползти Унутакх — пожирающий волоÑÑ‹ Ñлизень Урукето — мутировавший ихтиозавр Уруктоп — воÑьминогое Ñ‚Ñгловое животное Урукуб — бронтозавр УÑту — кровь УÑтузоу — млекопитающее Уу — увеличение, роÑÑ‚ Ф Фар — Ñпрашивать. Фарги — обучающаÑÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Фафн — ловить Ð¥ Ð¥Ð°Ð¹Ñ â€” ум Хан — Ñамец Ханане — меÑто Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñамцов Ð¥Ð°Ñ â€” Ñамка значение определÑетÑÑ Ð¥Ð°Ñ â€” желтый детерминативом Хе — чиÑло 1 Хен — Ñамец/Ñамка Хент — Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŽÑ†Ð¸Ñ Ð¥ÐµÑотÑан — живое оружие ХорнÑопа — генетичеÑкий вид ХурукаÑÑ‚ — моноклон Ш Шак — изменение Шей — холод Шип — Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð ÐйÑтаа — глава города Ðлининийл — ÑÑ‚Ð°Ð´Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸ «пре-фарг» Ðлиноу — маленький динозавр Ðнге — любовь ÐнтииÑенат — плезиозавр Ðнтобан — Ðфрика Ðпетрук — тиранозавр ÐÑекаÑак — хранительница родильных плÑжей Ðфен — жизнь Ðфенбуру — группа ровеÑников Ðфенелейаа — душа ÐфенÑеле — член Ñфенбуру Словарь ÑаÑку Б БанÑемнилла — Ñумчатое животное Ð’ ВалиÑÐºÐ¸Ñ â€” маÑтодонт Д Деифобен — меÑто золотых плÑжей П Порро — пиво Т ТагаÑÑо — кукуруза Ð¥ Ð¥Ð°Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ â€” лен Словарь парамутанов СущеÑтвительные Ð Ðнгурпиакв — иÑтинные люди Е Етат — Ð»ÐµÑ Ð˜ Иккергак — Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ° Имакв — открытое море Инге — влагалище К Квивио — тропа Квингик — дом, укрытие Квунгулекв — арктичеÑкие водороÑли М Мунга — рыбка, малек Ð Ðангекв — назначение П Паукарут — шатер У Уларуакв — крупное арктичеÑкое млекопитающее Ð Ðрквигдлиты — Ñказочные люди Глаголы Ð Ðлутора — любить Ðрдлерпа — охотитьÑÑ Ð˜ Икагнит — быть во множеÑтве Л Лиорпа — Ñтроить М МиÑугпа — еÑть Мулува — отÑутÑтвовать Ð Ðаконоарк — быть великолепным П ПакоÑоквипа — быть равным, не выделÑтьÑÑ Ð¡ Сиаглай — быть важным Т Такугу — видеть Тингава — обладать женщиной ÐффикÑÑ‹ — адлуикар — полноÑтью — гакв — быÑтро — гуакв — низкий — еÑтаук — очень давно — какв — маленький — луарпокв — Ñлишком много — такв — только что выловленный — тамнагок — тогда, ÑейчаÑ, опора. Животный мир БÐÐСЕМÐИЛЛР(Metatheria: Didelphysdimidiata) Рыжевато-Ñерый Ñумчатый зверь Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ полоÑками на Ñпине. Обладает хватательным хвоÑтом и противоÑтоÑщими большими пальцами на задних лапах. ПлотоÑден, предпочитает ÐºÑ€Ñ‹Ñ Ð¸ мышей, разводитÑÑ ÑаÑку Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ñ… грызунов. БОЛЬШОЙ ОЛЕÐЬ (Eutheria: Alces machlis gigas) Самый крупный из оленей. От прочих Cervidae отличаетÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ рогами. Объект охоты тану, которые, помимо мÑÑа, предпочитают иÑпользовать его шкуру Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÑˆÐ°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð². ГУЛÐÐ’ÐТСÐÐ (Ranidae: Dimorphognathus mutatus) Подробное изучение гулаватÑана не может не вызвать воÑÑ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ÑкуÑÑтвом четкого конÑультированиÑ. Ðта разновидноÑть зубаÑтой лÑгушки мало напоминает предковую форму. Их громким кваканьем в тропиках, Ñлужившим в качеÑтве брачного зова, иилане' воÑпользовалиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñигнальных целей, Ð´Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ ÐµÐ³Ð¾ почти до оглушительной Ñилы. ДОЛГО3УБ (Metatheria: Machaerodus neogeus) Сумчатый хищник из чиÑла Ñаблезубых. Крупный и Ñвирепый зверь, Ñражающий добычу длинными верхними клыками. Ðекоторые племена каргу научилиÑÑŒ ÑопутÑтвовать Ñтим зверÑм в охоте. ЕЙСЕКОЛ (Eutheria: Trichecbus latirostris mutatus) ТравоÑдное водное животное, пожирающее подводную раÑтительноÑть. Ð’Ñ‹Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ' Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ генной переÑтройки разновидноÑть обладает огромными размерами и иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°ÑчиÑтки и ÑƒÐ³Ð»ÑƒÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ñ… путей. ЕСТЕКЕЛ (Pterosauria: Pterodactylus quetzalcoatlus) Крупнейшие из летающих Ñщеров Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¾Ð¼ крыльев Ñвыше девÑти метров. КоÑти их легки и прочны. ТÑжелый клюв уравновешиваетÑÑ ÐºÐ¾ÑÑ‚Ñным выÑтупом на затылке. Ð’ÑтречаютÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ уÑтьев крупных рек, потому что могут взлетать лишь против ветра Ñ Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ñокой волны. ИСЕКУЛ (Columbae: Columba palambus) Идеальный пример практичноÑти иилане'. Подобно многим животным, чаÑтицы магнитного железнÑка в лобных долÑÑ… помогают им ориентироватьÑÑ Ð² магнитном поле Земли. Выведенные в результате длительной Ñелекции иÑекулы ÑпоÑобны долго указывать клювом в одном направлении, пока не обезумеют от голода или жажды. ЛОДКР(Cephalopoda: Archeololigo olcostephanus mutatus) СредÑтво Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ воде. Ð’ движение приводитÑÑ Ñтруей воды в Ñторону щупалец. Обладает зачаточным интеллектом. Может быть обучена выполнению неÑкольких проÑтейших команд. МÐСИÐДУУ (Anura: Rana catesbiana mutatus mutatus) Сандуу ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÐ»Ñрным лабораторным животным, позволÑющим добитьÑÑ Ð´Ð²ÑƒÑ…Ñоткратного увеличениÑ. ИзвеÑтное неÑовершенÑтво его заключаетÑÑ Ð² том, что лишь одна иилане' может прибегать к его уÑлугам. Проецирующий изображение на белую поверхноÑть маÑиндуу избавлен от Ñтого недоÑтатка. МÐСТОДОÐТ (Eutheria: Mastodon americanus) Крупное млекопитающее Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ верхними клыками. Обладает длинным хватательным хоботом. Одомашнен тану, позволÑет им перемещатьÑÑ Ð½Ð° большие раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ‹ и Ñезонных перекочевок. МаÑтодонты перевозÑÑ‚ волокуши-травоиÑÑ‹. ÐЕÐИТЕСК (Ornithischia: Triceratops elatus) ТравоÑдное четвероногое, отличающееÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ и коÑтным защитным щитом, в неизменноÑти ÑохранившееÑÑ Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ периода. РазмножаетÑÑ, Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñйца. Мозг его невелик, умÑтвенные ÑпоÑобноÑти и того меньше. Ðе предÑтавлÑет оÑобого интереÑа в качеÑтве иÑточника мÑÑа, так как раÑтет очень медленно, но крайне декоративен. ОКХÐЛÐКС (Plateosauridia: Plateosaurus edibilus) Крупнейший из плоÑких Ñщеров, названных так за уплощенное тело и прочный череп. Обычно передвигаютÑÑ Ð½Ð° четырех конечноÑÑ‚ÑÑ…, но ÑпоÑобны вÑтавать на задние ноги, чтобы объедать верхушки деревьев. МÑÑо их отличаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼ вкуÑом и пользуетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ ÑпроÑом. ОЛЕÐЬ (Eutheria: Cervus mazama mazama) Ðебольшой олень Ñ Ð¿Ñ€Ñмыми рогами. Широко раÑпроÑтранен в Ñеверной температурной зоне. ЦенитÑÑ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ как за шкуру, так и за мÑÑо. Из выдубленных шкур изготовлÑÑŽÑ‚ одежду и маленькие Ð¸Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð¸Ð· кожи: мокаÑины-мадрапы и мешки. ОÐЕТСЕÐСÐСТ (Ornithischia: Stegosaurus variatus) Крупнейший из панцирных динозавров. Ðтих огромных травоÑдных защищают от Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð²Ð° Ñ€Ñда коÑÑ‚Ñных плаÑтин на Ñпине и шее и Ñ‚Ñжелые шипы на хвоÑте. ПоÑвилиÑÑŒ в позднемеловой период, и лишь тщательные уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ' Ñохранили Ñто живое иÑкопаемое. ПЛÐЩ (Selachii: Elasmobranchus kappe mutatus) ИÑпользуютÑÑ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ' Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ тела от дождливой и прохладной погоды. Ðе обладают никакими признаками разума, накормленные, поддерживают температуру тела около 102°F. РУУТСР(Ankylosauria: Euoplocephalus) Ðто гигантÑкое животное, может быть, Ñамое впечатлÑющее из вÑех «живых иÑкопаемых», бережно ÑохранÑемых иилане'. Оно покрыто большими бронированными плаÑтинами и шипами, на конце хвоÑта огромный Ñ‚Ñжелый шар, который иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹. Трудно поверить, что Ñто животное — вегетарианец и Ñовершенно безобидно, кроме, разумеетÑÑ, тех Ñлучаев, когда ему приходитÑÑ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Данный вид не изменÑлÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ Ñта миллионов лет. СÐÐДУУ (Anura: Rana catesbiana mutatus) Ðктивные генные манипулÑции полноÑтью иÑказили первоначальный облик Ñтого ÑущеÑтва. О его проиÑхождении можно догадатьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ по его коже. Правильно Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑкие линзы в голове, при хорошем Ñолнечном оÑвещении можно добитьÑÑ Ð´Ð²ÑƒÑ…Ñоткратного увеличениÑ. ТÐÐ ÐКÐСТ (Ornithischia: Segnosaurus shiungisaurus mutatus) ОÑтроклювый плотоÑдный динозавр, крупные ÑкземплÑры превышают 4 метра в длину. Трудно поддаютÑÑ Ð´Ñ€ÐµÑÑировке, требуют большой Ñилы Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ. При правильной подготовке — лучшие Ñкакуны иилане'. УГУÐКШÐÐ (Squamata: Phrynosoma fierhsyna mutatus) ПоÑкольку Ñзык иилане' включает в ÑÐµÐ±Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚, звук и движениÑ, ведение пиÑьменных запиÑей невозможно. И пиÑьмо так никогда и не возникло. ИÑторичеÑкие ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ уÑтно. РрегиÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ Ñтала возможна только поÑле разработки Ñтого живого видеодиÑплеÑ, ÑоединÑемого Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ ÑущеÑтвом. УÐУТÐКX (Cephalopoda: Deroceras agreste mutatus) Одно из веÑьма Ñпециализированных животных, иÑпользуемых иилане'. Ðто головоногое легко переваривает белковые ткани, в оÑобенноÑти волоÑÑ‹ и чешуйки ÑпидермиÑа. УРУКЕТО (Ichthyopterygia: Ichthyosaurus monstrosus mutatus) Крупнейший из рыбоÑщеров. ТыÑÑÑ‡ÐµÐ»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð³ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ хирургии позволили получить колоÑÑальное ÑущеÑтво Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¹ камерой, находÑщейÑÑ Ð½Ð° верху тела и открывающейÑÑ Ð² выÑоком Ñпинном плавнике. УРУКТОП (Chelonia: Psittacosaurus montanoceratops mutatus) Одно из в выÑшей Ñтепени преобразованных иилане' животных. ИÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñухопутных грузоперевозок, доÑтавки Ñ‚Ñжелых грузов на дальние раÑÑтоÑниÑ. ПоÑле ÑƒÐ´Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкого набора имеет воÑемь ног. ХЕСОТСÐÐ (Squamiata: Paravaranus comensualis mutatus) Ðтот вид Ñщерицы претерпел в руках иилане' такие изменениÑ, что абÑолютно не напоминает оригинал. ПозаимÑтвованные у жуков Brachinus паровые железы выбраÑывают иглу, покрывающуюÑÑ Ñдом при прохождении через половые органы рыбы, отноÑÑщейÑÑ Ðº Tetradontid. Ðтот Ñд, Ñамый Ñильный из вÑех извеÑтных, вызывает паралич и Ñмерть даже в количеÑтве пÑтиÑот молекул. ÐЛИÐОУ (Saurischia: Coelurosaurus compsognathus) Маленький гибкий динозавр, ценÑщийÑÑ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ' за ÑпоÑобноÑть ловить мелких млекопитающих. КраÑÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÐºÑƒÑ€ÐºÐ° и приÑтный покладиÑтый характер чаÑто делают его домашним любимцем иилане'. ÐÐТИИСЕÐÐТ (Sauropterygia: Elasmosaurus plesiosaurus) Ð¥Ð¸Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ€ÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ¿Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸Ñ, отлично приÑпоÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ðº жизни в море, не изменилаÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ периода. ОтноÑительно Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° раÑполагаетÑÑ Ð½Ð° длинной шее. ЛопаÑти плавников Ñходны Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ морÑкой черепахи. Выведены новые, более разумные разновидноÑти, обеÑпечивающие кормление урукето. ÐПЕТРУК (Saurischia: Tyrannosaurus rex) Самый крупный и Ñильный из ÑущеÑтвовавших на Земле карнозавров. Длина Ñвыше 12 метров, Ñамцы веÑÑÑ‚ более 7 тонн. Передние лапы невелики, но Ñильны. Большой Ð²ÐµÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð³Ð¾ гиганта замедлÑет его движениÑ, поÑтому Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ выбирает только крупных зверей. Значительную долю его рациона ÑоÑтавлÑет добыча, Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñƒ хищников меньшего размера. БлагодарноÑти Ð’ процеÑÑе работы над романом мне приходилоÑÑŒ обращатьÑÑ Ð·Ð° Ñоветами к ÑпециалиÑтам в различных облаÑÑ‚ÑÑ… знаний. Ð‘Ð¸Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ опиÑана в работе доктора Джека Кохена; Ñзыки иилане, ÑаÑку, парамутанов и марбак — в работе профеÑÑора Т. Ð. Шиппи; филоÑÐ¾Ñ„Ð¸Ñ Ð”Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¹ Жизни была иÑÑледована при активном ÑотрудничеÑтве доктора Роберта Е. МайерÑа. Без их помощи и Ñоветов наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° была бы не такой подробной и полной. Я беÑконечно им благодарен.