Гарри ГарриÑон К западу от Ðдема И наÑадил ГоÑподь Бог рай в Ðдеме, на воÑтоке, и помеÑтил там человека, которого Ñоздал… И пошел Каин от лица ГоÑÐ¿Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ поÑелилÑÑ Ð² земле Ðод, на воÑток от Ðдема Бытие, гл. II, ÑÑ‚. 8 Из вÑех ÑущеÑтв, что наÑелÑли когда-либо Землю, Ñамый долгий век выпал на долю громадных преÑмыкающихÑÑ. Целых Ñто Ñорок миллионов лет на Земле гоÑподÑтвовали рептилии, затмевали небо, кишели в морÑÑ…. Тогда млекопитающие, прародители человечеÑтва, были крошечными зверьками вроде землеройки; крупные, быÑтрые и более Ñмышленые завры пожирали их. И вдруг шеÑтьдеÑÑÑ‚ миллионов лет назад вÑе переменилоÑÑŒ. Метеорит диаметром целых шеÑть миль поразил Землю и вызвал чудовищные изменениÑ. За короткое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ð¼ÐµÑ€Ð»Ð¾ ÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть процентов ÑущеÑтвовавших тогда видов. Век динозавров закончилÑÑ; началаÑÑŒ Ñра млекопитающих, которых Ñщеры подавлÑли более Ñта миллионов лет. Ðу а еÑли бы не метеорит? Каким оказалÑÑ Ð±Ñ‹ наш мир? ПредиÑловие Керрика Я перечел Ñти Ñтраницы и иÑкренне уверÑÑŽ: именно такова иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ мира. К Ñтому убеждению Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» нелегким путем. Ð’ÑÑкий может Ñказать, что мой взглÑд на мир очень узок. Я родилÑÑ Ñƒ озера, в небольшом поÑелении, Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ три Ñемьи. Ð’ теплое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñ‹ жили на берегу озера, богатого рыбой. И мое первое воÑпоминание — Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð° глÑжу на выÑокие горы за озером, а на вершинах белеет первый Ñнег новой зимы. Когда Ñтот Ñнег ÑпуÑкалÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· и покрывал наши шатры, наÑтавало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼ отправлÑтьÑÑ Ð² горы. И Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ð»ÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ñти, торопилÑÑ Ñтать охотником на Ð¾Ð»ÐµÐ½Ñ Ð¸ большого оленÑ. Ðтот мир проÑтых удовольÑтвий иÑчез навÑегда, вÑе переменилоÑÑŒ, — увы, не к лучшему. Иногда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑыпаюÑÑŒ ночью от одной только мыÑли: вÑе, что было Ñо мной, — Ñгинуло, забылоÑÑŒ. Ðтот глупый мир глубоко переменилÑÑ. То, что давало мне вÑÑŽ полноту бытиÑ, оказалоÑÑŒ крошечным закоулком реальноÑти, а огромное мое озеро и выÑокие горы за ним — куÑочком великого континента, разделÑвшего два океана. Я знаю про Западный океан: там рыбачили наши охотники, они говорили. О мургу Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» прежде, чем вÑтретил первого из них. И тогда уже научилÑÑ Ð¸Ñ… ненавидеть. Ðаша плоть горÑча — они холодны. И у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° голове раÑтут волоÑÑ‹, гордоÑть охотника — борода… Животные, которых мы убиваем, тоже теплокровны и покрыты шерÑтью, но мургу не такие. Гладкие, прохладные, покрытые чешуей… у них когти и зубы — чтобы рвать и терзать. Они — огромные и ужаÑные, вид их вÑелÑет трепет. И ненавиÑть. Я знал, что живут они на юге, в теплых океанÑких водах и на берегу морÑ. Они не выноÑÑÑ‚ холода и до недавних времен не беÑпокоили наÑ. Ðо вÑе изменилоÑÑŒ, изменилоÑÑŒ невероÑтно, прежних времен не вернуть. Увы, теперь мне извеÑтно, что наш мир — каплÑ, Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ морем мургу. Мы живем на Ñевере большого континента, далеко на юге он ÑоединÑетÑÑ Ñ ÑŽÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼. И на вÑей Ñтой земле от океана до океана ÐºÐ¸ÑˆÐ¼Ñ ÐºÐ¸ÑˆÐ°Ñ‚ мургу. Впрочем, Ñто не Ñамое худшее. Там, за Западным океаном, лежат континенты еще более обширные. По ним не бродÑÑ‚ охотники. Ðи одного. Там только мургу, одни мургу. ВеÑÑŒ мир, кроме наших гор, принадлежит им. Ðо Ñ ÐµÑ‰Ðµ не поведал Ñамого главного о мургу. Они ненавидÑÑ‚ наÑ, как и мы их. Ðо вÑе бы ничего, еÑли бы вÑе мургу были неразумными. Тогда мы Ñумели бы укрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ них на Ñвоем Ñевере. Ðо еÑть и другие мургу, разумные, как охотники, и Ñвирепые, как охотники. Их не ÑоÑчитать, доÑтаточно будет вам знать, что им-то и принадлежат вÑе земли нашего огромного мира. ПовеÑтвование мое нерадоÑтно, не Ñлишком приÑтно говорить такое, но ÑлучившееÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾ быть извеÑтным. Я раÑÑкажу о нашем мире, об отрÑде охотников, очутившихÑÑ Ð½Ð° дальнем юге, и о том, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ они там ÑтолкнулиÑÑŒ. И обо вÑем, что произошло потом, когда мургу — хозÑева мира — обнаружили, что он принадлежит не им одним, как они Ñчитали от века. Книга I Глава 1 Isizzo' fa klabra massik, den sa rinyur ovot meth alpi. Плюнь в лицо зиме: вÑе равно умрет веÑной. ÐмагаÑÑ‚ уже не Ñпал, когда первые лучи зари тронули океан. Ðад головой догорали Ñамые Ñркие звезды. Он знал, что они — тхармы мертвых охотников — каждый вечер выÑыпают в небеÑных полÑÑ…. Ðо наÑтупала пора даже припозднившимÑÑ Ñледопытам, лучшим из лучших добытчиков и храбрецов, прÑтатьÑÑ Ð¾Ñ‚ лучей. Яркое Ñолнце южных краев ничем не напоминало привычное Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² вÑлое Ñеверное Ñветило, еле Ñогревавшее заÑнеженные леÑа под бледным небом. КазалоÑÑŒ, Ñто ÑовÑем другое Ñолнце. Ðо перед воÑходом у воды было прохладно и приÑтно. Так будет недолго. С первыми лучами жара вернетÑÑ. ÐмагаÑÑ‚ почеÑал на руке укуÑÑ‹ и Ñтал ждать раÑÑвета. Из тьмы поÑтепенно проÑтупали Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ñнной лодки. Суденышко оттащили на пеÑок дальше Ñухих веток и ракушек, очертивших границу Ñамого выÑокого прилива. Около лодки темнели ÑилуÑты его Ñпавших Ñпутников, четверых из его Ñаммада, ушедших Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на далекий юг. ÐмагаÑÑ‚ Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ подумал: один из них, Дайкин, умирает… Ñкоро их оÑтанетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ трое. Кто-то из мужчин проÑнулÑÑ Ð¸, вÑем телом опираÑÑÑŒ на копье, медленно поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги. Старик Огатир. Руки и ноги его Ñковала болезнь — ÑыроÑть и холод многих зим. С копьем в руке вÑтал и ÐмагаÑÑ‚. Мужчины ÑошлиÑÑŒ и направилиÑÑŒ к водÑным Ñмам. â€”Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ð°Ñ€ÐºÐ¾ будет, курро, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐžÐ³Ð°Ñ‚Ð¸Ñ€. — ЗдеÑÑŒ каждый день жарко, Ñтарый. Тебе везет. Солнце иÑцелит твои коÑти. Медленно и оÑторожно они подÑтупали к черной Ñтене леÑа. Ð’Ñ‹ÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð° шелеÑтела от утреннего ветерка. Какие-то леÑные твари объели верхушки невыÑоких пальм и, отыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ, разрыли под ними землю. Охотники углубили Ñмы вчера вечером, и теперь они были до краев полны чиÑтой преÑной воды. — Пей вволю, — приказал ÐмагаÑÑ‚, вÑтав лицом к леÑу. Огатир крÑÑ…Ñ‚Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑтилÑÑ Ð½Ð° землю и жадно припал к воде. Ðочные звери еще могли таитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ñти в тени деревьев, и ÐмагаÑÑ‚ ÑтоÑл наготове, крепко ÑтиÑнув копье. Воздух был полон запахов гниющей раÑтительноÑти, к ним примешивалÑÑ Ð°Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚ ночных цветов. Утолив жажду, на Ñтраже Ñтал Ñтарик, и ÐмагаÑÑ‚ окунул лицо в чиÑтую воду. ÐапившиÑÑŒ, он раÑпрÑмилÑÑ Ð¸ долго плеÑкал на ÑебÑ, ÑÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ и грÑзь вчерашнего днÑ. â€”Â Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÐµÐ²ÐºÐ° будет поÑледней. Завтра же утром поворачиваем обратно, по Ñвоим Ñледам, — броÑил через плечо Огатир, не Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· от куÑтов и деревьев. — Так ты говорил. Ðо ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð° — еще один день или неÑколько? â€”Â Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Каждый закат Ñ Ð·Ð°Ð²Ñзывал узелок на шнурке. Дни Ñтали короче, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Ðовый закат наÑтупает вÑе раньше, Ñолнце Ñлабеет, не может взлететь выÑоко на небо. Ðачинает менÑтьÑÑ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€, Ñто и ты мог заметить. Ð’Ñе лето он дул Ñ ÑŽÐ³Ð¾-воÑтока. Ð’Ñе… Помнишь прошлый год, бурю?.. Она едва не потопила лодку и повалила целый леÑ. Тогда она пришла тем же путем. Пора возвращатьÑÑ. Я вÑе запомню, завÑжу узелки на шнурке. — Я знаю, ты умеешь, Ñтарый. — Пальцы ÐмагаÑта пробежали по гуÑтой шевелюре. ВолоÑÑ‹ ложилиÑÑŒ на плечи, а Ð²Ð»Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð¸ÑÑ‚Ð°Ñ ÑÐ²ÐµÑ‚Ð»Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð° ниÑпадала на грудь. — Ðо ты знаешь, что наша лодка еще неполна. — ВÑленого мÑÑа много… — ÐедоÑтаточно. Чтобы протÑнуть зиму, нам нужно больше. Охота была плохой. Потому мы и забралиÑÑŒ далеко на юг. Ðужно мÑÑо. — Еще один день, и надо поворачивать. Больше нельзÑ. Путь в горы далек и труден. ÐмагаÑÑ‚ не ответил. Он уважал Огатира за мудроÑть: Ñтарик знал, как делать орудиÑ, умел отыÑкивать чудеÑные раÑтениÑ. Знал он и обрÑды, предварÑющие охоту, и заклинаниÑ, которые отгонÑÑŽÑ‚ духов уÑопших. Он помнил ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñвоей жизни и многих жизней до него. Старики раÑÑказывали, а он запоминал и Ñам уже мог раÑÑказывать от воÑхода Ñолнца до заката, но так и не закончить повеÑтвование. Ðо было и нечто такое, чего Ñтарый не помнил и что беÑпокоило ÐмагаÑта, поÑкольку требовало новых решений. Зимы, морозные зимы, Ñвирепые, беÑконечные зимы… Дважды уже должна была прийти веÑна: день удлинÑлÑÑ, Ñолнце Ñветило жарче, но веÑна вÑе не приходила, глубокие Ñнега не таÑли, лед по-прежнему Ñковывал ручьи. ÐачалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´. Олень и большой олень ушли на юг из привычных долин и Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ñ… лугов, ÑтиÑнутых жеÑтокой рукой зимы. ÐмагаÑÑ‚ повел Ñвой Ñаммад вÑлед за животными на широкие равнины, иначе охотников ждала Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñмерть. Ðо охота давала Ñкудное пропитание — Ñтадам тоже доÑталоÑÑŒ в Ñту ужаÑную зиму. И беда навалилаÑÑŒ не только на них. Они вÑтречали охотников из других Ñаммадов, и не только тех, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ были ÑвÑзаны родÑтвенными узами, но и таких, Ñ ÐºÐµÐ¼ еще не приходилоÑÑŒ вÑтречатьÑÑ. Ðти люди Ñтранно произноÑили Ñлова марбака или вовÑе не говорили на нем и в гневе потрÑÑали копьÑми, но вÑе-таки они были тану, а тану прежде не воевали между Ñобой. Раньше такого не было. Ртут вдруг Ñтало. И кровь тану обагрила каменные наконечники копий. ÐмагаÑта Ñто тревожило не менее, чем беÑконечные зимы. Копье — чтобы охотитьÑÑ, нож — чтобы Ñвежевать добычу, огонь — Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ñ‰Ð¸. Так было вÑегда. Тану не убивают тану. Чтобы Ñамому не нарушить обычаÑ, он увел Ñвой Ñаммад Ñ Ð³Ð¾Ñ€; день за днем они шли к воÑходÑщему Ñолнцу и не оÑтанавливалиÑÑŒ, пока не дошли до Ñоленых вод великого морÑ. Он знал, что путь на Ñевер закрыт: Северный океан ограждали льды; лишь парамутаны, народ, что плавает в обтÑнутых шкурами лодках, как-то выживают в Ñтих Ñтылых краÑÑ…. Можно было идти на юг, где леÑа переходÑÑ‚ в джунгли, где никогда не выпадает Ñнег, но где кишат мургу, а где мургу, там Ñмерть. ОÑтавалоÑÑŒ одно только бурное море. ИÑÑтари люди его Ñаммада умели Ñооружать лодки Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð½ÐµÐ¹ рыбалки, но никогда прежде не оÑмеливалиÑÑŒ они уходить в море, терÑÑ Ð¸Ð· виду берега, или удалÑтьÑÑ Ð² лодке вдоль Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ð¾Ñ‚ знакомых меÑÑ‚. Ðтим летом пришлоÑÑŒ. Одних вÑленых каракатиц на вÑÑŽ зиму не хватит. ЕÑли охота окажетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же плохой, как и прошлой зимой, никому из них до веÑны не дожить. ОÑтавалÑÑ ÑŽÐ³, опаÑный юг — другой дороги не было. ОÑтавалоÑÑŒ охотитьÑÑ Ð½Ð° побережье или на недалеких оÑтровах, вечно опаÑаÑÑÑŒ мургу… ПроÑнулиÑÑŒ и оÑтальные. Солнце вÑходило. Край его выÑтупил над горизонтом, и из глубин джунглей донеÑлиÑÑŒ первые крики зверей. Пора пуÑкатьÑÑ Ð² плавание. ÐмагаÑÑ‚ одобрительно кивнул, когда Керрик Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐµÐ¼Ñƒ кожаный мешок и извлек из него горÑть Ñккотаца — мешанины из тертых орехов и Ñушеных Ñгод. Ð’ одну руку ÐмагаÑÑ‚ принÑл дар, другой взлохматил гуÑтые волоÑÑ‹ на голове Ñына. Его первенец. Скоро Ñтанет взроÑлым и получит мужÑкое имÑ. Ðо пока еще мальчик, хоть выÑокий и Ñильный. Прежде Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° его теперь золотилаÑÑŒ: как и вÑе, он был только в набедренной повÑзке из оленьей шкуры. Ðа шее на прочном кожаном шнурке виÑел нож из небеÑного металла, такой же, как у ÐмагаÑта, только поменьше. Ðти ножи были тупее каменных, однако ценилиÑÑŒ выÑоко. Ð’Ñего Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð°Ð¼Ð¸ из небеÑного металла раÑполагал веÑÑŒ их Ñаммад. Керрик улыбнулÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ†Ñƒ. Ему было воÑемь, и он впервые охотилÑÑ Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Ð¡Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ важного еще не ÑлучалоÑÑŒ в его жизни. — ÐапилÑÑ Ð²Ð²Ð¾Ð»ÑŽ? — ÑпроÑил ÐмагаÑÑ‚. Керрик кивнул. Он знал: до заката воды не будет. Охотник должен был привыкнуть и к Ñтому. Раньше он жил вмеÑте Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и детьми, мог пить воду, когда заблагораÑÑудитÑÑ, и, проголодавшиÑÑŒ, вÑегда мог отыÑкать горÑточку Ñгод или Ñочные кореньÑ. Ð’Ñе. Теперь он Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и должен научитьÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ, как они, — обходитьÑÑ Ð±ÐµÐ· Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒÑ Ð¸ еды Ñ Ñ€Ð°ÑÑвета и до темноты. Он гордо подхватил Ñвое небольшое копье. Вдруг в джунглÑÑ… раздалиÑÑŒ треÑк Ñучьев и крики. Мальчик иÑпугалÑÑ, но ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ подавать виду. — Сталкивайте лодку! — приказал ÐмагаÑÑ‚. Люди повиновалиÑÑŒ: крики раздавалиÑÑŒ вÑе громче и ближе. Грузить в лодку было оÑобенно нечего: копьÑ, луки и колчаны Ñо Ñтрелами, бурдюки и мешки Ñ Ñккотацем. Лодку быÑтро Ñтолкнули в воду. РоÑлый ХаÑтила и Огатир придержали ее, пока мальчик, бережно держа раковину, в которой тлели угольки утреннего коÑтра, не вÑкарабкалÑÑ Ð½Ð° борт. Ðа берегу Дайкин Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поднималÑÑ Ð½Ð° ноги, ÑтараÑÑÑŒ поÑледовать за оÑтальными, но ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñилы ÑовÑем оÑтавили его. Он побледнел от уÑилий, на лице выÑтупили крупные капли пота. Подошедший ÐмагаÑÑ‚ ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним и углом оленьей шкуры обтер лицо раненого товарища. — Отдохни. Мы перетащим Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² лодку. — Ðе надо, еÑли не Ñмогу Ñам, — Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ прохрипел Дайкин. — Вам легче будет, еÑли Ñ Ð¾ÑтануÑÑŒ здеÑÑŒ. И мне легче. Его Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° была очень плоха. Два пальца откуÑило или оторвало чудовище, во мраке ночи напавшее на ÑтоÑнку. Даже не узнав, Ñ ÐºÐµÐ¼ пришлоÑÑŒ иметь дело, люди отогнали его копьÑми в темноту. Сначала рана Дайкина не казалаÑÑŒ Ñлишком Ñерьезной: охотники выживали и поÑле худшего, — а Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñделали вÑе, что было в человечеÑких Ñилах. Рану промыли в морÑкой воде, пока кровотечение не оÑлабело, потом Огатир перевÑзал ее, покрыв целебным мхом, Ñобранным в дальних выÑокогорных урочищах. Ðо рана оказалаÑÑŒ хуже, чем они думали. Плоть его Ñперва побагровела, потом почернела, и чернота поползла вверх по руке; вонÑло от нее проÑто ужаÑно. Он Ñкоро умрет. ÐмагаÑÑ‚ перевел взглÑд Ñ Ñ€Ð°Ñпухшей руки на зеленую Ñтену джунглей. — Когда Ñюда ÑвÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð²ÐµÑ€Ð¸, мой тхарм уже будет далеко, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð°Ð¹ÐºÐ¸Ð½, проÑледив за направлением взглÑда ÐмагаÑта. ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° его была Ñжата. Когда он на миг разжал кулак, блеÑнул оÑтрый оÑколок ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ â€” Ñкребок, которым Ñвежуют и разделывают туши. ДоÑтаточно оÑтрый, чтобы вÑкрыть вену на руке. ÐмагаÑÑ‚ медленно раÑпрÑмилÑÑ Ð¸ ÑтрÑхнул пеÑок Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½ÐµÐ¹. — Ðа небе Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ иÑкать тебÑ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ тихим голоÑом, так, чтобы Ñлышал один умирающий. — Ты вÑегда был мне братом, — ответил Дайкин. Когда ÐмагаÑÑ‚ отошел, он закрыл глаза и отвернулÑÑ, чтобы каким-либо знаком не поманить охотников назад… Лодка тихо покачивалаÑÑŒ на волнах. Доброе и прочное Ñуденышко было выдолблено из Ñтвола огромного кедра. Керрик Ñидел на корме, Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŒ в маленькой жаровне, поÑтавленной на камни. ВзметнулиÑÑŒ Ñзыки пламени, поÑлышалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑк — огонь охватил подложенные им ветки. Мужчины уже вдели веÑла между колышками из дерева тхоле и были готовы греÑти. ÐмагаÑÑ‚ через борт перевалилÑÑ Ð² лодку. Глаза вÑех были обращены к оÑтавшемуÑÑ Ð½Ð° берегу охотнику, но ни Ñлова не было произнеÑено. Так полагалоÑÑŒ. Охотник не показывает боли… жалоÑти тоже. Каждый мужчина вправе выбрать времÑ, когда тхарм его подниметÑÑ Ð² ерман, ночное небо, где его вÑтретит Ерманпадар, отец и небеÑный правитель. Там, Ñреди звезд, вÑтречаютÑÑ Ñ‚Ñ…Ð°Ñ€Ð¼Ñ‹ ушедших охотников. Такое право принадлежало каждому, и говорить было не о чем: кто мог помешать охотнику? Даже Керрик уже знал об Ñтом и потому молчал, как и вÑе оÑтальные. — ÐавалиÑÑŒ! — приказал ÐмагаÑÑ‚. — Правь на оÑтров! Ðеподалеку виднелÑÑ Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ñокий, пороÑший травой оÑтровок, преграждавший путь волнам. Его выÑокий южный берег покрывали деревьÑ. Трава и тень Ñулили добрую охоту. ЕÑли только там не окажутÑÑ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ. — ПоглÑдите-ка! — крикнул Керрик, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° воду. Под ними проплывала Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ Ñ…Ð°Ñ€Ð´Ð°Ð»ÑŒÑ‚Ð¾Ð², за их прикрытыми раковинами телами Ñ‚ÑнулиÑÑŒ щупальца. ХаÑтила Ñхватил копье и заÑтыл над водою. Ðто был роÑлый охотник, выше ÐмагаÑта. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° огромный роÑÑ‚, он двигалÑÑ Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ¾ и быÑтро. Он выждал немного и вдруг молниеноÑно вонзил копье в волны, — так что рука его по локоть оказалаÑÑŒ в воде, — а потом так же быÑтро вÑкинул копье кверху. Удар был меток — в мÑгкое тело прÑмо за раковиной, и хардальт оказалÑÑ Ð½Ð° дне лодки, щупальца его Ñлабо подрагивали, из пробитого копьем мешка ÑочилаÑÑŒ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð¶Ð°. Ð’Ñе радоÑтно раÑхохоталиÑÑŒ. Верное Ð¸Ð¼Ñ â€” ХаÑтила, Копье-зажатое-в-кулаке. Копье, которое не промахнетÑÑ. â€”Â Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ´Ð°, — проговорил ХаÑтила, ÑÑ‚Ð°Ð²Ñ Ð½Ð¾Ð³Ñƒ на раковину и оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµ. Керрик был возбужден. Ð’Ñе так проÑто: один быÑтрый удар — и готово, вот он — огромный хардальт, которого хватит вÑем на целый день. Он взÑл Ñвое копье за конец, как ХаÑтила. Оно было в два раза короче ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð²Ð·Ñ€Ð¾Ñлого охотника, но наконечник был Ñтоль же оÑтер. Хардальты не ушли, они теÑно окружали лодку, а один как раз вÑплыл под кормою. Керрик Ñ Ñилой ударил. ОÑтрие вошло в чье-то тело. Схватив копье Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, он потÑнул добычу вверх. ДеревÑнное древко дергалоÑÑŒ у него в руках, но он, поÑуровев, упорно Ñ‚Ñнул. Вода возле лодки вÑпенилаÑÑŒ, забурлила, и показалаÑÑŒ ÑÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ·ÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°. Керрик выпуÑтил копье и упал навзничь. РаÑпахнулиÑÑŒ огромные челюÑти, два Ñ€Ñда зубов оказалиÑÑŒ так близко, что на мальчика пахнуло гнуÑным дыханием чудовища. ОÑтрые когти впилиÑÑŒ в борт, Ð²Ñ‹Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÑки дерева. Ðо ХаÑтила не Ñплоховал, его копье ударило в открытую паÑть — раз, другой. Мараг заревел, брызнула кровь. ЧелюÑти ÑомкнулиÑÑŒ, и на мгновение Керрик увидел перед Ñобой круглый немигающий глаз. Миг — и чудовище ушло под воду, оÑтавив на поверхноÑти кровавую пену. — Гребите к оÑтрову! — приказал ÐмагаÑÑ‚. — За Ñтим придут другие, крупнее… Как мальчик? Огатир плеÑнул горÑть воды в лицо Керрику и умыл его. — ПроÑто перепугалÑÑ, — проговорил он, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° оÑунувшегоÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ°. — Удачлив, — мрачно Ñказал ÐмагаÑÑ‚, — ÑчаÑтье приходит однажды. Впредь не Ñтанет наобум тыкать копьем. «Ðикогда!» — едва не выкрикнул Керрик, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° разбитый в щепу борт. О мургу он Ñлыхал, видел в ожерельÑÑ… их когти, трогал разноцветный и гладкий мешок, выкроенный из шкуры одного из них. Ðо раÑÑказы о мургу не пугали по-наÑтоÑщему, трудно было предÑтавить чудовище роÑтом до неба: зубы как копьÑ, глаза Ñловно булыжники, когти — ножи. Ртут он иÑпугалÑÑ. Он отвернулÑÑ: на глазах выÑтупили Ñлезы, а он не хотел, чтобы их заметили, и молча куÑал губы, пока они медленно приближалиÑÑŒ к берегу. Вдруг оказалоÑÑŒ, что лодка вÑего лишь Ñ…Ñ€ÑƒÐ¿ÐºÐ°Ñ Ñкорлупка в полном чудовищ море, и он отчаÑнно захотел очутитьÑÑ Ð½Ð° твердой земле. Когда под лодкой заÑкрипел пеÑок, он чуть не вÑкрикнул от облегчениÑ. Пока оÑтальные вытаÑкивали лодку из воды, он Ñмывал Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ марага… ПритаившиÑÑŒ в траве над откоÑом, ÐмагаÑÑ‚ изучал оÑтров. Вдруг он тихо зашипел Ñквозь зубы — Ñигнал охотника, — и вÑе замерли. Саммадар жеÑтом приказал вÑем лечь, потом подозвал к Ñебе. Ð Ð°Ð·Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой траву, Керрик пополз за оÑтальными. Олени. Целое Ñтадо невыÑоких животных паÑлоÑÑŒ на раÑÑтоÑнии полета Ñтрелы. Раздобревшие на Ñочных травах, они медленно передвигалиÑÑŒ, длинные уши подергивалиÑÑŒ, отгонÑÑ Ð¶ÑƒÐ¶Ð¶Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ñ… вокруг мух. РаÑширив ноздри, Керрик принюхалÑÑ â€” до него донеÑÑÑ Ñладкий запах животных. — Идем медленно вдоль берега, — Ñказал ÐмагаÑÑ‚. — Ветер к нам — не почуют. ПодберемÑÑ. ПригнувшиÑÑŒ, он побежал первым, оÑтальные за ним, Керрик замыкал цепочку. ПрÑчаÑÑŒ за откоÑом, охотники доÑтали Ñтрелы и натÑнули тетивы, а потом одновременно вÑкочили и выÑтрелили. Стрелы летели точно: пара зверей упала, третий, раненый, зашаталÑÑ. Маленький олененок Ñо Ñтрелой в боку рванулÑÑ Ð² Ñторону. ÐмагаÑÑ‚ кинулÑÑ Ñледом и быÑтро нагнал его. Олененок повернулÑÑ Ð½Ð° меÑте, угрожающе наÑтавив крошечные рожки, но ÐмагаÑÑ‚, раÑхохотавшиÑÑŒ, прыгнул вперед, Ñхватил за них и дернул. Зверь фыркнул, пошатнулÑÑ Ð¸ заблеÑл, терÑÑ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð²ÐµÑие. Когда подбежал Керрик, ÐмагаÑÑ‚ уже запрокидывал голову животного на Ñпину. — Бери копье, убивай. Первый раз. Ð’ горло, Ñбоку, воткни глубже, потом поверни. Керрик так и поÑтупил; олененок закричал в агонии, Ð°Ð»Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ окропила руки Керрика. Кровью гордÑÑ‚ÑÑ. Он еще глубже вонзил копье; зверь задрожал мелкой дрожью и затих. — Отлично! — Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐмагаÑÑ‚. Тон его означал, что про морÑкого марага забыто. Ð Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ñƒ, охотники хохотали от радоÑти. ÐмагаÑÑ‚ показал на юг, в Ñторону более выÑокой чаÑти оÑтрова. — ДонеÑем до деревьев, там развеÑим и провÑлим. — Будем еще охотитьÑÑ? — ÑпроÑил ХаÑтила. ÐмагаÑÑ‚ покачал головой. — Ðет, завтра нам возвращатьÑÑ. Чтобы разделать и прокоптить ÑегоднÑшнюю добычу, нужны день и ночь. — ЕÑть будем, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐžÐ³Ð°Ñ‚Ð¸Ñ€, облизываÑÑÑŒ. — Больше в желудке — меньше на плечах! Под деревьÑми было прохладнее, но зато не было Ð¾Ñ‚Ð±Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚ каких-то куÑачих мух. ОÑтавалоÑÑŒ только отмахиватьÑÑ Ð¸ умолÑть ÐмагаÑта поторопитьÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ñтром. — ОÑвежуйте, — велел он, пнув ногой поваленное дерево. Ствол развалилÑÑ Ð² труху. — Прогнило. ЗдеÑÑŒ нечего жечь. Огатир, принеÑи из лодки огонь, накорми его Ñухой травой к нашему возвращению. Мы Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ Ñоберем плавник. ОÑтавив на земле лук и Ñтрелы, он взÑл копье и направилÑÑ Ð² Ñторону океана. Сделав то же Ñамое, Керрик поÑледовал за ним. Берег был широким, белый пеÑок Ñлепил Ñловно Ñнег. Вдали на отмели пенилиÑÑŒ буруны, разбившиеÑÑ Ð²Ð°Ð»Ñ‹ невыÑокими волнами катили к берегу. Там, куда уже не мог дотÑнутьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð¾Ð¹, валÑлиÑÑŒ щепки, изломанные губки, разноцветные раковины, фиолетовые улитки, длинные зеленые пучки водороÑлей, оÑыпанные крошечными крабами. Мелкие ветки, принеÑенные морем, не Ñтоили вниманиÑ, и люди направилиÑÑŒ к холмам, от которых уходил в воду камениÑтый берег. Легко поднÑвшиÑÑŒ по Ñклону, они увидели в проÑветах между деревьÑми уютную бухту. С противоположной Ñтороны на пеÑке нежилиÑÑŒ какие-то ÑущеÑтва — должно быть, тюлени. И в тот же Ñамый миг они заметили, что из-за ближайших деревьев кто-то тоже Ñледит за бухтой. Должно быть, охотник. ÐмагаÑÑ‚ уже был готов окликнуть его, когда тот выÑтупил из тени. Слова Ñразу заÑтрÑли в горле, вÑе мышцы оцепенели. Ðто был не охотник, не человек, нет. Фигура хоть и напоминала человечеÑкую, но казалаÑÑŒ мерзким подобием тану. СущеÑтво было нагим и безволоÑым, начинавшийÑÑ Ð½Ð° голове пеÑтрый гребень Ñбегал на Ñпину. Яркое Ñолнце оÑвещало отвратительную шкуру, покрытую пеÑтрыми чешуÑми. Мараг. Ðе такой большой, как наÑелÑвшие джунгли гиганты, но тем не менее мараг. И как ÑвойÑтвенно их роду, он ÑтоÑл неподвижно, Ñловно окаменел. Рпотом медленно Ñтал поворачивать голову, пока наконец не оказалиÑÑŒ обращенными к ним его круглый и невыразительный глаз и маÑÑÐ¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»ÑŽÑть. Охотники заÑтыли подобно мургу, крепко ÑтиÑнув копьÑ. При таком повороте головы мараг не заметил Ñреди деревьев их безмолвные ÑилуÑты. ÐмагаÑÑ‚ шевельнулÑÑ, лишь когда ÑущеÑтво вновь обратило Ñвой взглÑд к океану. БеÑшумно шагнув вперед, он поднÑл копье. Когда ÑущеÑтво заподозрило или наконец уÑлышало что-то, ÐмагаÑÑ‚ уже уÑпел добратьÑÑ Ð´Ð¾ ÐºÑ€Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‰Ð¸. Чудовище резко повернуло голову и взглÑнуло в лицо человеку. Охотник Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ñƒ вÑадил каменный наконечник прÑмо в лишенный век глаз. Копье глубоко вошло в мозг. СодрогнувшиÑÑŒ вÑем телом, мараг рухнул. Он умер, еще не коÑнувшиÑÑŒ земли. ÐмагаÑÑ‚ извлек копье и обернулÑÑ, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñклон и берег позади. ПоблизоÑти никого не было. Керрик подошел к отцу, вÑтал Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и молча поглÑдел на труп. СущеÑтво было грубой и мерзкой пародией на человека. КраÑÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ еще ÑочилаÑÑŒ из пробитой глазницы, другой глаз был безжизненно обращен вверх вертикальной прорезью зрачка. ÐоÑа не было, проÑто дырки. Ð’ раÑкрывшейÑÑ Ð² короткой агонии паÑти белели оÑтроконечные зубы. — Что Ñто? — ÑпроÑил Керрик дрожащим голоÑом. — Ðе знаю. Какой-то мараг. Ðебольшой. Таких Ñ ÐµÑ‰Ðµ не видел. — Ðо он ÑтоÑл и ходил, Ñловно человек, тану. Он из мургу, отец, но руки его похожи на наши. — Ðе ÑовÑем. СоÑчитай. Раз, два, три пальца и большой палец. Ðет, Ñмотри, только два пальца и два больших. ОÑкалившиÑÑŒ, ÐмагаÑÑ‚ глÑдел на ÑущеÑтво. Кривые и короткие ноги Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñкими ÑтупнÑми и когтÑми на пальцах, короткий толÑтый хвоÑÑ‚. Смерть Ñкорчила лежавшее на земле тело. ÐмагаÑÑ‚ ногой перевернул его. Еще одна тайна, подумал он: в руках Ñщер держал длинную узловатую палку. — Отец — берег! — крикнул Керрик. СпрÑтавшиÑÑŒ за деревьÑми, люди Ñледили, как прÑмо перед ними из Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ какие-то ÑущеÑтва. Мургу было трое. Двое из них очень напоминали убитого, третий, жирный, был крупнее и передвигалÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾. Первые двое подталкивали его. Крупный мараг забулькал дыхательными отверÑтиÑми, а потом медленно и лениво почеÑал брюхо когтÑми ноги. Один из мургу, поменьше, замахал лапами и резко зацокал. Гнев душил ÐмагаÑта, он едва не задохнулÑÑ Ð¾Ñ‚ отвращениÑ. ÐенавиÑть оÑлепила его, и, не Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ поÑледÑтвиÑÑ…, он броÑилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по Ñклону, вÑкинув копье. Через какой-то миг он оказалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ мургу и ударил копьем ближайшего. Ящер увернулÑÑ Ð¾Ñ‚ удара — оÑтрый наконечник ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ разодрал кожу на ребрах. Чудовище открыло рот и попыталоÑÑŒ убежать. Следующий удар ÐмагаÑта был точным… Вырвав копье, ÐмагаÑÑ‚ обернулÑÑ â€” второй мараг Ñ Ð¿Ð»ÐµÑком броÑилÑÑ Ð² воду. Ðо вдруг раÑкинул лапы и повалилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´: маленькое копье неожиданно наÑтигло его. — Меткий броÑок, — похвалил ÐмагаÑÑ‚ Ñына. УбедившиÑÑŒ, что Ñщер мертв, он извлек копье и отдал Керрику. Теперь оÑтавалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ жирный и крупный мараг. Глаза его были закрыты, он Ñловно не замечал проиÑходÑщего вокруг. Когда копье ÐмагаÑта проткнуло его бок, он закричал почти по-человечеÑки. Тварь вÑÑ Ð·Ð°Ñ€Ð¾Ñла жиром — охотник колол и колол… Ðаконец мараг замер на пеÑке. Покончив Ñ Ð½Ð¸Ð¼, ÐмагаÑÑ‚ оперÑÑ Ð½Ð° копье и Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ·Ð³Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ñтью поглÑдел на убитых: ненавиÑть еще владела им. — Твари! Их надо убивать! Мургу — не мы. ГлÑди: пÑтна на шкуре, шерÑти нет, холода боÑÑ‚ÑÑ, Ñдовиты, в пищу даже не годÑÑ‚ÑÑ. Когда попадаютÑÑ, надо убивать! — рычал он, и Керрик лишь кивал в знак ÑоглаÑиÑ, Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ же глубокое и бездумное отвращение. — Иди, приведи оÑтальных! — приказал ÐмагаÑÑ‚. — БыÑтро. Смотри, на том краю бухты другие. Ðадо убить вÑех… Вдруг убитый мараг шевельнул хвоÑтом, и ÐмагаÑÑ‚ Ñнова Ð·Ð°Ð½ÐµÑ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµ. Ðет! ХвоÑÑ‚ не двигалÑÑ, что-то шевелилоÑÑŒ у его оÑнованиÑ, там была какаÑ-то щель, открывавшаÑÑÑ Ñловно Ñумка. ОÑтрием ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ ÐмагаÑÑ‚ ткнул туда, и его замутило от одного вида бледных Ñозданий, поÑыпавшихÑÑ Ð½Ð° пеÑок. Сморщенные и Ñлепые, похожие на взроÑлых… Значит, детеныши. ЗадыхаÑÑÑŒ от гнева, он топтал их ногами. — ВÑех, вÑех передавлю! — бормотал он, а Керрик уже мелькал между деревьÑми. Глава 2 Ende hante'hei, ate' embokeka iirubushei kaksheise', he'avahei; he'vai'ihei, kaksheinte, enpeleinu asahen enqe. Из отцовÑкой любви вÑтупить в объÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ â€” вот Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ жизни, а Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть — подруги, которые Ñразу же окружат тебÑ. ÐнтииÑенат резал волны громадными плоÑкими плавниками. Он приподнÑл голову — вода заÑтруилаÑÑŒ по темной шкуре; голова на длинной шее поднималаÑÑŒ вÑе выше, ÑнтииÑенат оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам — и, заметив за Ñобой огромный ÑилуÑÑ‚, торопливо ушел под воду. «Стайка кальмаров», — радоÑтно зацокал второй ÑнтииÑенат. МаÑÑивные хвоÑты заколыхалиÑÑŒ, и Ñщеры рванулиÑÑŒ за добычей; могучие гиганты, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… не было преград, разинули широкие паÑти. ВыбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ñтруи воды, кальмары броÑилиÑÑŒ в разные Ñтороны. Ðекоторые из них ÑпаÑлиÑÑŒ в чернильных облаках, но большинÑтво нашло Ñмерть в ненаÑытных плоÑких паÑÑ‚ÑÑ…, проглоченные в один миг. ÐаÑытившиÑÑŒ, гиганты повернули назад. Ðеподалеку океан бороздило еще более огромное ÑущеÑтво. Вода перехлеÑтывала через его Ñпину, пенилаÑÑŒ вокруг громадного Ñпинного плавника. ПриблизившиÑÑŒ к нему, ÑнтииÑенаты нырнули и приÑтроилиÑÑŒ Ñ€Ñдом, ÑтараÑÑÑŒ держатьÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ чудовищного, уÑеÑнного зубами клюва. Урукето, должно быть, увидел их, глаз его, медленно поворачиваÑÑÑŒ, Ñледил за обоими, черный зрачок обрамлÑло коÑÑ‚Ñное кольцо. Ðеторопливый мозг чудовища Ñоображал медленно, клюв приоткрылÑÑ, потом раÑпахнулÑÑ Ð¿Ð¾ÑˆÐ¸Ñ€Ðµ. Один за другим ÑнтииÑенаты подплыли к разверзшейÑÑ Ð¿Ð°Ñти и, по очереди проÑунув головы в колоÑÑальную полоÑть, извергли только что проглоченных кальмаров. ОпуÑтошив желудки, они отвалилиÑÑŒ в Ñторону, Ð·Ð°Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð°Ñ Ñильными плавниками. ЧелюÑти позади ÑомкнулиÑÑŒ так же неторопливо, как открылиÑÑŒ. Урукето не Ñпеша продолжал путь. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть маÑÑивной туши находилаÑÑŒ под водой, только Ñпинной плавник взрезал поверхноÑть вод. ВздымаÑÑÑŒ над волнами, плоÑÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…ÑƒÑˆÐºÐ° его, морщиниÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸ выÑохшаÑ, была покрыта белыми пÑтнами ÑкÑкрементов морÑких птиц и шрамами от ран, оÑтавленных оÑтрыми клювами. Одна из птиц как раз опуÑкалаÑÑŒ на верхушку плавника, раÑправив огромные белые ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð¸ выÑтавив вперед перепончатые лапы. Ð’Ñкрикнув, птица вдруг метнулаÑÑŒ назад: Ñверху на плавнике открылаÑÑŒ ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ñ‰ÐµÐ»ÑŒ. Она увеличивалаÑÑŒ, раÑходилаÑÑŒ во вÑÑŽ длину — громадный ход внутрь живой плоти, из него пахнуло Ñпертым воздухом. ОтверÑтие вÑе ширилоÑÑŒ, пока наконец иилане не Ñмогла проÑунуть в него плечи. Второй офицер, она неÑла вахту. ПоднÑвшиÑÑŒ на невыÑокий коÑтный карниз, огибавший плавник изнутри, она Ñ Ð½Ð°Ñлаждением вдохнула Ñвежий морÑкой воздух, покрутила головой во вÑе Ñтороны. УдовлетвореннаÑ, она ÑпуÑтилаÑÑŒ вниз, где иилане, выполнÑÐ²ÑˆÐ°Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð±ÑзанноÑти кормчего, внимательно Ñмотрела в прозрачный круглый диÑк прÑмо перед Ñобой. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ поглÑдела на ÑветившуюÑÑ Ð² полумраке иглу компаÑа и заметила, что они отклонилиÑÑŒ от курÑа. ÐšÐ¾Ñ€Ð¼Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÑнулаÑÑŒ в Ñторону, защипнула узел нервного Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² плавнике и ÑтиÑнула его. Дрожь ÑотрÑÑла вÑе «Ñудно»: полуразумное ÑущеÑтво повиновалоÑÑŒ. Ð’Ð°Ñ…Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»Ð° и отправилаÑÑŒ вниз, в длинную пещеру. РаÑширÑÑÑÑŒ, зрачки ее быÑтро приÑпоÑабливалиÑÑŒ к темноте. Помещение в живом теле урукето, проходившее от головы до хвоÑта, оÑвещали только фоÑфореÑцировавшие пÑтна на Ñтенах. Сзади, почти в полной тьме, лежали Ñо ÑвÑзанными ногами иилане-узницы; коробки Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°Ñами, емкоÑти Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ отделÑли их от паÑÑажиров и Ñкипажа, раÑполагавшихÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸. Ð’Ð°Ñ…Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð° к капитану и отрапортовала. ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ от ÑветившейÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ñ‹, которую держала в руках, и одобрительно кивнула. УдовлетвореннаÑ, она Ñвернула карту и направилаÑÑŒ вверх, к плавнику. Ðа ходу она Ñлегка прихрамывала: давала знать о Ñебе детÑÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¼Ð° Ñпины, там до Ñих пор проÑтупали морщиниÑтые шрамы. Только великие ÑпоÑобноÑти позволили ей доÑтичь выÑокого Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð° при таком физичеÑком недоÑтатке. Ðаверху она тоже принÑлаÑÑŒ оглÑдыватьÑÑ, глубоко Ð²Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ñвежий морÑкой воздух. За Ñпиной пропадали из виду берега Манинле. Впереди, на горизонте, едва виднелаÑÑŒ цепь невыÑоких оÑтровов, Ñ‚ÑнувшаÑÑÑ Ñ ÑŽÐ³Ð° на Ñевер. СклонившиÑÑŒ вниз, она заговорила Ñамым формальным тоном. Приказы она отдавала тверже и решительнее. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñтого не требовалоÑÑŒ. Она говорила вежливо и безлично, как иилане низшего ранга Ñледует обращатьÑÑ Ðº вышеÑтоÑщей. Рведь она командовала Ñудном… Значит, та, к которой она обращалаÑÑŒ, занимала воиÑтину выÑокое положение. — ЕÑть на что поглÑдеть, Вейнте. С Ñтими Ñловами она шагнула в Ñторону, уÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ñƒ. Вейнте Ñтала оÑторожно подниматьÑÑ Ð¿Ð¾ ребриÑтой внутренноÑти плавника, за ней Ñледовали еще двое иилане. Вейнте приникла к краю отверÑтиÑ. ÐžÑ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð·Ð´Ñ€Ð¸, она вдыхала оÑтрый, Ñоленый морÑкой воздух. ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ñ Ð²Ð¾Ñхищением глÑдела на нее: в Ñтот миг Вейнте была воиÑтину прекраÑна. Даже еÑли не знать, что она поÑтавлена во главе нового города, по любому движению Ñразу можно было догадатьÑÑ Ð¾Ð± ее иÑтинном положении. Ðе Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñхищенных взоров, Вейнте гордо ÑтоÑла, запрокинув голову и выÑтавив вперед нижнюю челюÑть; под жгучими лучами Ñолнца зрачки ее ÑузилиÑÑŒ в вертикальные щелки. Сильными руками она крепко держалаÑÑŒ за плавник урукето, Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð²ÐµÑÐ¸Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾ раÑÑтавив ноги, ее причудливый Ñрко-оранжевый гребень изредка подергивалÑÑ. Она рождена, чтобы повелевать, — Ñто чувÑтвовалоÑÑŒ в каждом движении ее тела. — Скажи мне, что там впереди? — отрывиÑто произнеÑла Вейнте. — Цепь оÑтровков, выÑочайшаÑ. Ð˜Ð¼Ñ Ð¸Ñ… ÑоответÑтвует Ñути. ÐлакаÑ-ÐкÑехент — золотые камни, идущие друг за другом. ПеÑок и вода на них теплые в любое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°. ОÑтрова цепочкой протÑнулиÑÑŒ к материку. Там, на берегу, и раÑтет новый город. — ÐлпеаÑак. ПрекраÑные плÑжи… — прошептала Вейнте, едва шевельнув губами. — ÐœÐ¾Ñ Ñудьба. — Она повернулаÑÑŒ лицом к капитану. — Когда мы прибываем? â€”Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ðº вечеру, выÑочайшаÑ. Ðо еще до заката. Теплое океанÑкое течение быÑтро неÑет Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Кальмаров вокруг в изобилии, и ÑнтииÑенат, и урукето Ñыты. Иногда даже Ñлишком Ñыты, но Ñто трудноÑти капитана в дальнем походе. За ними приходитÑÑ Ñледить, иначе они не Ñтанут торопитьÑÑ Ð¸ мы прибудем… — Тихо. Я хочу побыть Ñо Ñвоими ÑфенÑеле. — УдовольÑтвие Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, — пÑÑ‚ÑÑÑŒ, проговорила ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð¸ иÑчезла внизу. Вейнте обернулаÑÑŒ к молчавшим Ñпутницам и лаÑково взглÑнула на них. — Ðу вот мы и прибыли. Ð¢Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° в новый мир, в ГендаÑи, заканчиваетÑÑ, впереди новые трудноÑти — теперь придетÑÑ Ñоздавать новый город. — Мы поможем, приказывай, — отвечала Ðтдиирг, ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ðº Ñкала, вÑегда Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ. — Приказывай, пойдем на Ñмерть. Ð’ других уÑтах такие речи могли бы показатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñтвом, но только не в уÑтах Ðтдиирг. ИÑкренноÑть проÑтупала в каждом движении ее крепкого тела. — Ðтого Ñ Ð½Ðµ Ñтану приказывать, — Ñказала Вейнте, — но попрошу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ Ñ€Ñдом Ñо мной, первой помощницей во вÑем. — Сочту за чеÑть. Вейнте обернулаÑÑŒ к Икеменд, тоже готовой иÑполнить любое приказание. — Ты будешь на Ñамом ответÑтвенном меÑте. Ðаше будущее у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ большими пальцами. Тебе — заботитьÑÑ Ð¾ ханане и Ñамцах. Икеменд вздохнула, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð¼ ÑоглаÑие, удовольÑтвие и преданноÑть. Вейнте ощутила теплоту их дружбы и поддержки, но тут же нахмурилаÑÑŒ. — Благодарю обеих, — Ñказала она. — ОÑтавьте менÑ. Пришлите Ñюда Ðнге. Одну. Урукето качнула Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°. Вейнте крепко вцепилаÑÑŒ в грубую шкуру. Ðакативший от хвоÑта зеленый вал разбилÑÑ Ð¾ черную башню плавника. Ð¡Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ½Ð° брызнула Вейнте в лицо. Прозрачные мигательные мембраны, опуÑтившиеÑÑ Ð½Ð° глаза, медленно поднÑлиÑÑŒ. Она не замечала капель воды, мыÑли ее были далеко; они опережали огромное ÑущеÑтво, которое неÑло их по морю из Ñамого Инегбана. Впереди ее ждал ÐлпеаÑак, золотой плÑж ее будущего… Ð’Ñ‹Ñоко взлетала она в мечтах Ñвоих, едва покинув теплое море детÑтва, и обошла многих из Ñвоего Ñфенбуру и Ñфенбуру, многими годами ее Ñтарше. Хочешь поднÑтьÑÑ â€” лезь в гору. И наживай врагов. Ðо как никто Вейнте знала, что надо уметь обзаводитьÑÑ Ð¸ Ñоюзниками. У нее было ÑвойÑтво помнить обо вÑех из Ñвоего Ñфенбуру, какое бы положение они ни занимали, и вÑтречатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ при первой возможноÑти. Тех, кто был равен ей или выше, она умела раÑположить к Ñебе, младшие же в Ñфенбуру ею воÑхищалиÑÑŒ. Ð’ городе они были ее ушами и глазами, Ñлужили ей тайной Ñилой. Без их помощи она не Ñумела бы добитьÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð° на Ñто путешеÑтвие, решитьÑÑ Ð½Ð° величайший риÑк. Ее ждал взлет — или падение. ПоÑÑ‚ начальницы ÐлпеаÑака, нового города, — важный поÑÑ‚. Ðазначение Ñто позволило ей опередить многих. Ðо она могла потерпеть и неудачу, ведь в новом городе, Ñамом далеком от Ðнтобана, ее поджидали Ñерьезные проблемы. ЕÑли новый город не выраÑтет вовремÑ, она падет так низко, что никогда не подниметÑÑ. Как ДииÑте, которую она Ñменит на поÑту ÑйÑтаа нового города. ЕÑли она потерпит неудачу, ее тоже ÑмеÑÑ‚ÑÑ‚. Такое было возможно, но риÑкнуть Ñледовало. Ð’ Ñлучае уÑпеха, на который вÑе надеÑлиÑÑŒ, она пойдет в гору, и ничто не оÑтановит ее. Снизу поднÑлаÑÑŒ и вÑтала Ñ€Ñдом Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ были ÑвÑзаны и добрые, и горькие воÑпоминаниÑ. Вейнте ценила дружбу вÑех из Ñвоего Ñфенбуру, она знала ей цену. Будущее Ðнге было туманным. Вейнте хотела, чтобы ее ÑфенÑеле понимала, что ждет ее на берегу. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» поÑледний ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ñƒ на глаз перед выÑадкой на берег. Внизу Ð´Ð»Ñ Ñтого Ñлишком много наÑтороженных ушей и внимательных глаз, там Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ, но вÑе нужно Ñказать именно ÑейчаÑ, и пуÑть Ñта глупоÑть закончитÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñегда. — Мы уже возле берега. Впереди ГендаÑи. Капитан Ñказала мне, что мы прибудем в ÐлпеаÑак еще до вечера. Ðнге молчала и лишь в знак ÑоглаÑÐ¸Ñ ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»ÑŒÐ½ÑƒÐ»Ð° пальцем. ЖеÑÑ‚ не был оÑкорблением, но и не выражал никаких Ñмоций. Разговор началÑÑ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ð¾, но Вейнте не могла позволить Ñебе разгневатьÑÑ Ð¸ отвлечьÑÑ Ð¾Ñ‚ главного. Она повернулаÑÑŒ к Ñвоей ÑфенÑеле. — Из отцовÑкой любви вÑтупить в объÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ â€” вот Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ жизни… — начала Вейнте. â€”Â Ð Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть — подруги, которые Ñразу же окружат тебÑ, — закончила Ðнге знакомую фразу. — Я казню ÑебÑ, Вейнте, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, как ты Ñтрадаешь от моего Ñгоизма. — Мне не надо ни извинений, ни твоего унижениÑ, даже объÑÑнений твоего из Ñ€Ñда вон выходÑщего поведениÑ. Мне проÑто непонÑтно, почему и ты, и твои поÑледовательницы не преданы позорной Ñмерти. Ðо не буду говорить об Ñтом — Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ не о Ñебе. ÐœÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑпокоишь ты, и только ты. Ðе Ñти заблудшие ÑущеÑтва внизу. ЕÑли у них хватило ума пожертвовать Ñвободой ради вредной филоÑофии, значит, хватит Ñмекалки и на добрую работу. Город найдет Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… применение. Он может иÑпользовать и тебÑ, и не в качеÑтве заключенной. — Я не проÑила развÑзывать менÑ. — Тебе не надо было Ñтого делать. Я приказала. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ñ€, когда одна из моего Ñфенбуру ÑвÑзана как преÑтупница. — Я никогда не желала опозорить ни тебÑ, ни наше Ñфенбуру. — Ð’ голоÑе Ðнге не было раÑкаÑниÑ. — И поÑтупала в ÑоответÑтвии Ñ ÑобÑтвенными убеждениÑми. Их глубина полноÑтью переменила вÑÑŽ мою жизнь… они могут изменить и твою, ÑфенÑеле. Ðо вÑе-таки приÑтно Ñлышать, тебе Ñтыдно. Ðто пробуждение — начало веры. — ПоÑтой. Я ÑтыжуÑÑŒ лишь за наше Ñфенбуру, которое ты опозорила. Ð Ñама Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°ÑŽ лишь гнев — и не более. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ вдвоем, Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не Ñлышит. Со мной будет покончено, еÑли ты проболтаешьÑÑ, но Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ — ты не Ñтанешь причинÑть мне вред. Слушай же. Перед выÑадкой на берег Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ ÑвÑжут, как и твоих подруг, но ненадолго. Едва уйдет Ñудно, Ñ Ð¾Ñвобожу тебÑ, ты будешь помогать мне. ÐлпеаÑак — Ð¼Ð¾Ñ Ñудьба, Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð°ÑŽÑÑŒ в твоей помощи. Дай мне ее. Ты знаешь, какие ужаÑные ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸ÑходÑÑ‚ ныне, что Ñ Ñевера дуют вÑе более холодные ветры. Два города уже погибли, и нет Ñомнений, что Инегбан ждет та же учаÑть. УÑилиÑми прежних глав нашего города оÑнован новый, еще более великий город на Ñтом дальнем берегу. Инегбан умрет, но ÐлпеаÑак будет жить. Я долго билаÑÑŒ за право быть ÑйÑтаа нового города, Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽ его роÑÑ‚, буду готовить его к тому дню, когда в него переÑелитÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ наш народ. Ðо мне нужна помощь. Мне нужны друзьÑ, готовые уÑердно трудитьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñо мной и вмеÑте возвыÑитьÑÑ. Я прошу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ мне, Ðнге. Будь Ñо мной в Ñтих нелегких трудах. Ты Ð¼Ð¾Ñ ÑфенÑеле. Мы вмеÑте оказалиÑÑŒ в море, вмеÑте роÑли, вмеÑте вышли из него и Ñтали подругами в одном Ñфенбуру. Ðашу ÑвÑзь невозможно нарушить. Помоги мне, будь Ñ€Ñдом Ñо мной, возвыÑÑŒÑÑ, будь моей правой рукой. Ты не можешь отказать мне. СоглаÑна? Голова Ðнге ÑклонилаÑÑŒ. Сложив молитвенно руки, она поднÑла глаза. — Я не могу. Я ÑвÑзана Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ð¼Ð¸, Дочерьми Жизни, ÑвÑзью более Ñильной, чем Ñо Ñвоим Ñфенбуру. Они Ñледуют за мной. — Ты привела их в ÑÑылку, в дикие краÑ, на верную Ñмерть! — ÐадеюÑÑŒ, что нет. Я только учила их пониманию мира. Я переÑказала им иÑтины, открытые УгуненапÑой, которые даровали ей вечную жизнь. Ðе только ей — мне, вÑем нам. ПроÑто ты и другие иилане Ñлепы и ничего не видите. Одно только может вернуть зрение — памÑть о Ñмерти позволит узнать жизнь. Вейнте была вне ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ на миг потерÑла дар речи, по-детÑки протÑнув к Ðнге руки. Она видела — пылающие ладони Ðнге были обращены к ней в Ñамом оÑкорбительном из жеÑтов. Еще более разгневало ее то, что Ðнге не раÑтрогала проÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, не огорчил гнев. — Ðе надо, Вейнте. ЕÑли мы вновь окажемÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте, обнаружитÑÑ Ð½ÐµÑ‡Ñ‚Ð¾ более важное, чем наши желаниÑ, чем преданноÑть Ñфенбуру… — И преданноÑть городу? — Да… Ðто важнее вÑего на Ñвете. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ даже Ñлов. Ты предала вÑе, чем мы живем, и Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ñ€Ð°ÑŽ тебÑ. Ð’Ñе иилане от Ñйца времен живут, как положено иилане, и в Ñтот порÑдок, Ñловно паразит в живую плоть, вгрызаетÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¤Ð°Ñ€Ð½ÐµÐºÑеи, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½ÑƒÑŽ чушь. К ней отноÑилиÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, но она наÑтаивала на Ñвоем, получила предупреждение, но не образумилаÑь… пока не оÑталоÑÑŒ единÑтвенного выхода — изгнать ее из города. Ðо она не умерла, Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· ваÑ, живых покойниц. И еÑли бы не ÑпаÑительница ОлпеÑааг, она до Ñих пор жила бы и проповедовала. — УгуненапÑой звали ее потому, что уÑтами ее говорила Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°. ОлпеÑааг-разрушительница уничтожила ее тело, но не откровение. â€”Â Ð˜Ð¼Ñ Ð´Ð°ÐµÑ‚ÑÑ, она была ФарнекÑеи, ищущаÑ. Она забыла про оÑторожноÑть и за Ñто умерла. Такой конец ждет и вашу детÑкую веру, меÑто которой Ñреди кораллов и водороÑлей. — Вейнте глубоко вздохнула, пытаÑÑÑŒ Ñдержать ÑебÑ. — Разве ты не понимаешь, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ предлагаю? ПоÑледний шанÑ. Жизнь вмеÑто Ñмерти. Будешь Ñо мной — и поднимешьÑÑ. ЕÑли Ñта Ð½Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð° важна Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, верь в глубине Ñердца, но молчи, не говори о ней ни мне, ни другим иилане, ÑпрÑчь под плащ, где ее никто не увидит. Сделай Ñто. — Ðе могу. Правду Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑпрÑтать. С ÑроÑтным ревом Вейнте Ñхватила Ðнге за шею, больно ткнув большими пальцами в гребень, и ударила лицом в неподатливую поверхноÑть плавника урукето. — Вот тебе правда! — закричала она, Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ðнге лицом к Ñебе, чтобы до той дошло каждое Ñлово. — Правда в том, что Ñ Ñую в птичье дерьмо твою круглую, как луна, рожу. И еще правда в том, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÐµÑ‚ новый город, окруженный дикими джунглÑми, Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, грÑзь, отÑутÑтвие вÑех привычных удобÑтв. Такова будет Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñудьба, и, уверÑÑŽ, Ñмерть ждет тебÑ, еÑли ты не откажешьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоего выÑокомериÑ, не прекратишь Ñтого жалкого визга. УÑлыхав тихие шаги капитана, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ошеломлена увиденной Ñценой и теперь пыталаÑÑŒ незаметно уйти, Вейнте крикнула, толкнув Ðнге на карниз: — Рну Ñюда! Что значит Ñто шпионÑтво?! — Я не хотела… выÑочайшаÑ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было дурных намерений, Ñ ÑƒÐ¹Ð´Ñƒ, — забормотала ÐрефнаиÑ, не Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ðº тонкоÑÑ‚Ñм и пышным фразам: так велико было ее Ñмущение. — Что привело Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñюда? — ПлÑжи… Я проÑто хотела показать вам плÑжи, белые родильные плÑжи. Вон там, к ним мы и направлÑемÑÑ. Вейнте обрадовалаÑÑŒ, что отыÑкалаÑÑŒ причина закончить Ñту отвратительную Ñцену. Отвратительную — ведь она позволила Ñебе вÑпышку гнева. Подобное она допуÑкала нечаÑто, потому что прекраÑно понимала, какое оружие отдает в чужие руки. Теперь вот капитан разнеÑет новоÑть, и ничего хорошего не получитÑÑ. Рво вÑем виновата Ðнге, ÑтроптиваÑ, неблагодарнаÑ, Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ðнге. Теперь ее ждет Ñудьба, которую она заÑлужила. Ðе Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· от зеленого берега, Вейнте приÑлонилаÑÑŒ к Ñтенке, гнев ее утихал, дыхание замедлÑлоÑÑŒ. Ðнге поднÑлаÑÑŒ на ноги: она тоже хотела взглÑнуть на плÑж. — Мы подойдем поближе, — произнеÑла ÐрефнаиÑ, — поближе к берегу. Ðаше будущее, думала Вейнте, первый воÑторг, первые Ñйца, первые рождениÑ, первое подраÑтающее в море Ñфенбуру. Гнев ее улегÑÑ, она едва не улыбнулаÑÑŒ, предÑтавив Ñебе жирных ленивых Ñамцов на плÑжах. МолоднÑк, блаженÑтвующий в Ñумках у них под хвоÑтами. Первое рождение — памÑтное Ñобытие в новом городе. Ðкипаж Ñумел заÑтавить урукето подойти близко к берегу, почти в Ñамые буруны, вдоль которого Ñ‚ÑнулиÑÑŒ плÑжи, прекраÑные плÑжи… Ðнге и капитан оÑтолбенели. Громко, Ñ Ð¼ÑƒÐºÐ¾Ð¹ в голоÑе, закричала Вейнте. Ðа ровном пеÑке валÑлиÑÑŒ изуродованные трупы. Глава 3 Крик резко оборвалÑÑ. Когда Вейнте заговорила Ñнова, из ее Ñлов иÑчезла вÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñть, вÑÑ ÑƒÑ‚Ð¾Ð½Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть и отточенноÑть речи. Только обнаженные коÑти ÑмыÑла, только безжалоÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¸ жеÑÑ‚ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ñть. — Капитан, немедленно отправить на берег деÑÑть Ñильнейших членов Ñкипажа. Выдать вÑем хеÑотÑаны. ПуÑть урукето оÑтаетÑÑ Ð½Ð° меÑте. — Она выглÑнула наружу, опершиÑÑŒ на плавник, и показала на Ðнге. — Ты пойдешь Ñо мной. ЗацепившиÑÑŒ когтÑми ног за шкуру урукето и Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ñебе руками, Вейнте выбралаÑÑŒ на Ñпину животного и нырнула в прозрачное море. Ðнге чуть отÑтавала. Они вынырнули из волн Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ трупа Ñамца. Мухи гуÑто уÑеÑли многочиÑленные раны Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÐºÑˆÐµÐ¹ÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ. Зрелище Ñто заÑтавило Ðнге пошатнутьÑÑ, Ñловно ее качнул невидимый ветер, она Ñплетала пальцы, не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, — детÑкий знак боли. РВейнте? Она ÑтоÑла Ñпокойно, Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ†Ð°ÐµÐ¼Ñ‹Ð¼ лицом, только глаза металиÑÑŒ по Ñторонам. — Я хочу отыÑкать тех, кто Ñто Ñделал, — произнеÑла она невозмутимым тоном, Ñтупив вперед и ÑклонившиÑÑŒ над телом. — Ðти ÑущеÑтва убивали, но не ели. У них длинные когти, клыки или рога — поглÑди на Ñти раны! Видишь? Убиты ведь не только Ñамцы, но и нÑньки. Где же Ñтража? Она повернулаÑÑŒ, из Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð°Ð²Ñтречу ей Ñпешили командир и вооруженные члены Ñкипажа. — РаÑÑ‚ÑнитеÑÑŒ в шеренгу, оружие наготове, прочешите веÑÑŒ плÑж! Ðайдите охрану, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была находитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, и вмеÑте отправлÑйтеÑÑŒ по Ñледам. Вперед! — Вейнте проÑледила за ними и обернулаÑÑŒ, когда Ðнге позвала ее. — Вейнте, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ предÑтавить не могу, какое животное нанеÑло Ñти раны: повÑюду одиночные проколы или разрезы, Ñловно у Ñтого Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ рог или клык. — У ненитеÑка на конце морды один грубый рог и у хурукаÑта тоже один рог. — Ðто гигантÑкие, неповоротливые, глупые твари, они не ÑпоÑобны на подобное. Ты Ñама говорила мне, что здешние джунгли опаÑны. ЗдеÑÑŒ могут оказатьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ðµ звери, Ñтремительные и коварные. — Ðо где же охрана? ОпаÑноÑти им извеÑтны, почему они не ÑправилиÑÑŒ Ñо Ñвоим делом? — Она была здеÑÑŒ, — проговорила ÐрефнаиÑ, медленно возвращаÑÑÑŒ по пеÑку, — вÑе мертвы. Убиты. — Ðто невозможно! Рих оружие? — Ðе иÑпользовано и полноÑтью зарÑжено. Ðто ÑущеÑтво… ÑущеÑтва… они Ñмертельно опаÑны. Одна из членов Ñкипажа издали окликнула их, но на таком раÑÑтоÑнии Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐµ был едва Ñлышен, а знаки непонÑтны. Ð’ большом возбуждении она бежала к ним. — Я нашла Ñлед… идите Ñюда… там кровь, — Вейнте наконец разобрала Ñлова. ÐеÑкрываемый ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» в Ñтом голоÑе… — Я шла по Ñледу, выÑочайшаÑ, — заговорила иилане, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° деревьÑ. — По-моему, ÑущеÑтв было по крайней мере пÑть — Ñтолько было Ñледов — и вÑе кончаютÑÑ Ñƒ воды. Они иÑчезли. Ðо еÑть кое-что еще, Ñто Ñледует видеть. — Что? — МеÑто убийÑтва… Там много коÑтей и крови, и еще… Увидишь Ñама. Ðе Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ меÑта, они уÑлышали Ñердитое жужжание мух. Там дейÑтвительно были Ñледы Ñтрашного убийÑтва, но было и нечто куда более важное. Проводница молча показала на землю. Там лежала кучка углей и пепла, из которой еще вилÑÑ Ñерый дымок. — Огонь? — громко произнеÑла Вейнте, Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼, как и оÑтальные. Ей уже приходилоÑÑŒ видеть огонь, но он ей не понравилÑÑ. — Ðазад, дура! — крикнула она, когда капитан ÑунулаÑÑŒ к тлеющим углÑм. — Тут огонь. Он очень горÑчий и жжетÑÑ. — Я не знала, — Ñтала извинÑтьÑÑ ÐрефнаиÑ. — Я только Ñлыхала о нем, но никогда не видела. — Рвот кое-что еще, — продолжила говоривша. — Ðа берегу оказалаÑÑŒ грÑзь. Она заÑохла под лучами Ñолнца. И на ней Ñледы. Очень четкие. Я взÑла один, вот он. Вейнте подошла и ÑклонилаÑÑŒ над потреÑкавшимÑÑ ÐºÑƒÑком глины Ñ ÑƒÐ³Ð»ÑƒÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñми в твердой поверхноÑти. — Ðевелики, очень невелики, они ниже наÑ. Такие мÑгкие Ñтупни, нет и Ñледа когтей. Цо! Считайте. — Она выпрÑмилаÑÑŒ и обернулаÑÑŒ к Ñопровождавшим, вытÑнув вперед руку Ñ Ñ€Ð°Ñтопыренными пальцами. — ПÑть пальцев, а не четыре, как у наÑ. Кто знает зверей Ñ Ð¿Ñтью пальцами? Молчание было ей ответом. — ЗдеÑÑŒ Ñтолько тайн. Мне не нравитÑÑ Ñто. Сколько вокруг Ñтражниц? — Три, — ответила ÐрефнаиÑ, — по одной у каждой оконечноÑти плÑжа, Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð² Ñередине. Она умолкла. Из подлеÑка, треща ветками, на берег выÑкочила еще одна из Ñкипажа. — У берега лодка, — доложила она, — небольшаÑ. Вейнте вышла из-за деревьев и заметила покачивавшуюÑÑ Ð½Ð° волнах небольшую лодку, груженную какими-то емкоÑÑ‚Ñми. Одна из иилане придерживала на волнах живое Ñуденышко, чтобы не удрало, еще две таращилиÑÑŒ на трупы на плÑже. Заметив Вейнте, они переглÑнулиÑÑŒ. Ðа шее одной из них блеÑнуло ожерелье из крученой проволоки. Вейнте приÑтально оглÑдела ее. — ЕÑли ты ÑÑекаÑак, та, что защищает родильные плÑжи, почему ты не ÑпаÑла Ñвоих подопечных? Ðоздри ÑÑекаÑак раÑширилиÑÑŒ от ÑроÑти. — Кто ты, чтобы так разговаривать Ñо мной? — Я — Вейнте. Теперь Ñ ÑйÑтаа Ñтого города. Живо отвечай на мой вопроÑ, низкаÑ, Ñ Ñ‚ÐµÑ€ÑÑŽ терпение. ÐÑекаÑак почтительно прикоÑнулаÑÑŒ к губам и отÑтупила на шаг. — Извини менÑ, выÑочайшаÑ, Ñ Ð½Ðµ знала. ПотрÑÑение, Ñти Ñмерти… — Ты в ответе за них. Где ты была? — В городе, Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° за пищей и новой Ñменой. — Сколько времени ты отÑутÑтвовала? — ВÑего три днÑ, выÑочайшаÑ, как вÑегда. — Как вÑегда? — Вейнте душила ÑроÑть. — Я не понимаю твоих Ñлов. Почему ты морем отправилаÑÑŒ в город? Где же Ñ‚ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñтена, где линии обороны? — Они еще не подроÑли, выÑочайшаÑ, и ненадежны. Реку уже очиÑтили и углубили, но еще не ÑовÑем оÑвободили от опаÑных зверей. Решили безопаÑноÑти ради родильные плÑжи временно оÑтавить на берегу океана. — БезопаÑноÑти ради? — Более Вейнте не могла Ñдержать гнева… ÐŸÐ¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° трупы, она завопила: — Вот они — вÑе убиты! Ты виновата! Лучше бы ты погибла вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. За Ñто величайшее из преÑтуплений Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑŽ Ñамого Ñтрогого наказаниÑ. Ты изгонÑешьÑÑ Ð¸Ð· города, из чиÑла говорÑщих, будь Ñреди безъÑзыких! Долго ты не проживешь, но пока жива, будешь помнить, что Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑть, уклонение от обÑзанноÑтей навлекли на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ðµ! Вейнте шагнула вперед и, большими пальцами ÑхватившиÑÑŒ за металличеÑкую Ñмблему выÑокого поÑта, Ñорвала ожерелье Ñ ÑÑекаÑак. Затем, броÑив ожерелье в прибой, она затÑнула литанию деперÑонализации: — Я лишаю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñта! И вÑе приÑутÑтвующие лишают Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñта за безответÑтвенноÑть. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð° Инегбана, города нашего и дома, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ лишает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ñтва. Ртеперь Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°ÑŽ твое имÑ, никто из живых не произнеÑет его, но вÑе будут помнить тебÑ, злую тьму. Возвращаю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº безымÑнным и беÑÑловеÑным! Ступай! Вейнте указала на бушующий океан, ужаÑающий Ñвоим гневом. ДеперÑÐ¾Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑÑекаÑак рухнула на колени, раÑпроÑтерлаÑÑŒ на пеÑке у ног Вейнте. Слова ее едва можно было понÑть. — Ðет, только не Ñто, умолÑÑŽ! Ðе Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°, Ñто ДииÑте приказала, она заÑтавила наÑ. Рождений не было, но она не укреплÑла ÑекÑуальную диÑциплину. ÐœÐµÐ½Ñ Ð² Ñтом Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ, иначе не было бы рождений. Ð’ ÑлучившемÑÑ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð° не Ñ… Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐµ поÑтепенно Ñлабел, Ñудорожные Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð¾Ñтей замедлилиÑÑŒ и оÑтановилиÑÑŒ. — Поверните ее! — приказала Вейнте. ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ñделала знак двум членам Ñкипажа, которые перевалили обмÑкшее тело на Ñпину. Глаза умирающей еще глÑдели, но дыхание затихло. Она умирала. ПравоÑудие ÑвершилоÑÑŒ. Вейнте одобрительно кивнула и тут же забыла о неÑчаÑтном Ñоздании — оÑтавалоÑÑŒ еще Ñтолько дел. — ÐрефнаиÑ, оÑтанешьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и проÑледишь, чтобы тела убрали, — раÑпорÑдилаÑÑŒ она, — а потом веди урукето к городу. Я отправлюÑÑŒ в Ñтой лодке. Хочу видеть Ñту ÑйÑтаа ДииÑте, которую Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° ÑмеÑтить. Когда Вейнте забралаÑÑŒ в лодку, охранница, находившаÑÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ нее, Ñмиренным жеÑтом попроÑила Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. — ВÑтретитьÑÑ Ñ Ð”Ð¸Ð¸Ñте невозможно. Она мертва уже много дней. Лихорадка… Она умерла в чиÑле поÑледних. — Значит, мое прибытие Ñлишком запоздало. Вейнте уÑелаÑÑŒ, а Ñтражница, ÑклонившиÑÑŒ к уху лодки, отдала приказ. Лодка задрожала и выброÑила Ñтрую воды. — РаÑÑкажи мне о городе, — попроÑила Вейнте, — но Ñперва назови Ñвое имÑ. Она говорила Ñпокойно и доброжелательно. Стражница не виновата в неÑчаÑтье, дежурила не она. Вейнте должна найти в ней Ñоюзницу, должна думать о городе. — Я — Инленат, — отвечала та уже не таким иÑпуганным голоÑом. — Город будет уютным. Мы вÑе Ñтого хотим. И мы уÑердно работаем, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ трудноÑтей и проблем. — И ДииÑте была одной из ваÑ? Инленат ÑпрÑтала руки, чтобы не выдать ÑебÑ. — Ðе мне говорить. Я прожила в городе недолго. — Ðо еÑли ты живешь в городе, ты принадлежишь ему. Можешь говорить: Ñ â€” Вейнте, и Ñ â€” ÑйÑтаа. Рпотому ты принадлежишь и мне. ЗадумайÑÑ, потрать немного времени. Ð’ÑÑ Ð²Ð»Ð°Ñть в моих руках. Ко мне будут идти Ñо вÑеми проблемами. От Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ иÑходить решениÑ. Теперь ты понимаешь Ñвою ответÑтвенноÑть. Говори, правдиво отвечай на мои вопроÑÑ‹. — ПовинуюÑÑŒ твоему приказанию, ÑйÑтаа, — преданно отвечала Инленат, приÑпоÑабливаÑÑÑŒ к новому порÑдку. ПоÑтепенно тщательными и оÑторожными раÑÑпроÑами Вейнте удалоÑÑŒ выÑÑнить поÑледовательноÑть Ñобытий в городе. Стражница занимала Ñлишком низкое положение и не знала, что проиÑходило Ñреди выÑочайших, но результаты их дейÑтвий она знала прекраÑно. И они не обнадеживали. ДииÑте не любили, Ñто было очевидно. Она Ñвно окружила ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð¾Ð¹ приживалок, почти не выходивших на работу. И вÑе указывало на то, что именно они утратили чувÑтво ответÑтвенноÑти, не обратилиÑÑŒ к другим ÑпоÑобам Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ, когда пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñйца, а воÑпользовалиÑÑŒ Ñамцами, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ плÑжи еще не были готовы. И еÑли Ñто так, правду неÑложно было выÑÑнить, даже не Ñтоило тратить Ñилы на публичный Ñуд. ПреÑтупниц Ñледовало направить на работу вне города, чтобы они трудилиÑÑŒ, пока не ÑвалÑÑ‚ÑÑ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ или не попадут в зубы меÑтным хищникам. Иного они не заÑлуживали. Впрочем, не вÑе новоÑти были так плохи. Уже были раÑчищены первые полÑ, город Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ наполовину и развивалÑÑ Ð¿Ð¾ плану. Когда победили здешнюю лихорадку, прочих медицинÑких проблем уже не возникало — ÑлучалиÑÑŒ только травмы, обычные при Ñ‚Ñжелой работе. Когда лодка вошла в уÑтье реки, Вейнте в оÑновном предÑтавлÑла Ñебе, что придетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ. Конечно, она проверит Ñлова Инленат, Ñто еÑтеÑтвенно, но предчувÑтвие говорило ей, что проÑтодушное Ñоздание и впрÑмь выложило вÑе городÑкие проблемы. Конечно, вперемешку Ñо ÑплетнÑми, но в оÑновном вÑе подтвердитÑÑ. Солнце опуÑкалоÑÑŒ в облака, лодка Ñкользнула между водÑными корнÑми города и оказалаÑÑŒ в гавани. Вейнте машинально наброÑила на плечи один из плащей: ÑтановилоÑÑŒ прохладно. Плащ кормили хорошо, и он грел, к тому же Ñкрывал ее ранг, и Ñто было неплохо. ЕÑли бы не Ñ‚Ñ€Ð°Ð³ÐµÐ´Ð¸Ñ Ð½Ð° плÑже, она наÑтоÑла бы на официальной вÑтрече урукето. Ðо теперь торжеÑтвенноÑть была неумеÑтной. Вейнте тихо вÑтупит в ÐлпеаÑак, так, чтобы, когда Ñлухи о ÑлучившемÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ½ÑƒÑ‚ в город, она могла бы правильно иÑпользовать их. О гибели Ñтражницы иилане не позабудут, но вÑпоминать об Ñтом будут как о конце неурÑдиц, начале доброй поры. И она пообещала Ñебе, что теперь вÑе будет иначе, Ñовершенно иначе. Глава 4 Прибытие Вейнте не оÑталоÑÑŒ незамеченным. Еще издали она увидела на причале фигуру в плаще, Ñвно дожидавшуюÑÑ ÐµÐµ прибытиÑ. — Кто Ñто? — ÑпроÑила Вейнте. Инленат проÑледила за ее взглÑдом. — Я Ñлыхала, что ее зовут Ваналпе, ранг ее — выÑочайшаÑ. Она никогда не разговаривала Ñо мной. Вейнте знала о ней из ее отчетов. Деловые и формальные, ни Ñлова о личноÑÑ‚ÑÑ… или трудноÑÑ‚ÑÑ…. Она была ÑÑекакÑонка, буквально — «менÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ñƒ вещей». Она принадлежала к тем немногим, кто умел изменÑть раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ животных, Ñоздавать новые полезные виды. Именно она отвечала за проект города и его выращивание. Вейнте была ÑйÑтаа, предводительница поÑелениÑ, раÑпорÑжающаÑÑÑ Ð²Ñеми его жительницами; Ваналпе полноÑтью отвечала за физичеÑкую форму Ñамого города. Вейнте попыталаÑÑŒ Ñкрыть внезапную ÑкованноÑть: важна Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð²Ñтреча, она покажет, как ÑложатÑÑ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ. Рот них завиÑÑÑ‚ Ñудьба и будущее Ñамого ÐлпеаÑака. — Я Вейнте, — произнеÑла она, ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð½Ð° Ñырые доÑки причала. — ПриветÑтвую Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ приглашаю в ÐлпеаÑак. Одна из фарги заметила урухето и приближающуюÑÑ Ð»Ð¾Ð´ÐºÑƒ и доложила мне. Больше вÑего Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð°, чтобы Ñто оказалаÑÑŒ именно ты. Мое Ð¸Ð¼Ñ Ð’Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¿Ðµ, уÑлужающаÑ, — вежливо проговорила она, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¶ÐµÑÑ‚ подчинениÑ. Она Ñделала его в Ñтаромодной манере, дважды широко Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹, а не коротко, как было принÑто теперь. Она ÑтоÑла, раÑÑтавив ноги, крепкаÑ, Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Вейнте Ñразу же почувÑтвовала к ней раÑположение и по-дружеÑки взÑла за руку. — Я читала твои отчеты. Ты хорошо поработала Ð´Ð»Ñ ÐлпеаÑака. Ð Ñкажи, больше фарги ничего не раÑÑказывала… о плÑже не вÑпоминала? — Ðет, проÑто доложила о твоем прибытии. Рчто ÑлучилоÑÑŒ на плÑже? Вейнте открыла было рот, но понÑла, что не может говорить. ПоÑле той короткой вÑпышки гнева она держала Ñвои чувÑтва под Ñтрогим контролем. И теперь ощутила, что, еÑли заговорит об убийÑтве Ñамцов и молоднÑка, гнев и ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ овладеют ею. Рв нынешнем положении Ñто будет ошибкой, ибо нарушит вид холодной раÑÑудительноÑти, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ она вÑегда поÑвлÑлаÑÑŒ публично. — Инленат, — приказала она, — раÑÑкажи Ваналпе, что мы обнаружили на плÑже. СтараÑÑÑŒ не приÑлушиватьÑÑ, Вейнте раÑхаживала по причалу, Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ¸Ðµ дейÑтвиÑ. Когда голоÑа умолкли, она обернулаÑÑŒ и увидела, что обе ожидают раÑпорÑжений. — Теперь понимаешь? — ÑпроÑила Вейнте. — Чудовищно! Следует отыÑкать тварей, что Ñделали Ñто, и уничтожить! — Ты не имеешь предÑтавлениÑ, что Ñто за звери? — Ðет, но мне извеÑтно, кто знает. Сталлан, она работает вмеÑте Ñо мной. â€”Â Ð˜Ð¼Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ†Ñ‹ ей приÑвоено? — Ðто иÑтинное ее имÑ. Она в одиночку иÑходила джунгли вокруг города. Она знает о них вÑе. ИÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ ÐµÐµ ÑведениÑ, Ñ Ð²Ð½ÐµÑла Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² проект города, о которых должна раÑÑказать тебе поподробнее. — Потом. Хоть Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ ÑйÑтаа, некоторые дела могут подождать, Ñначала надо разобратьÑÑ Ñо ÑлучившимÑÑ Ð½Ð° плÑже. Ð’ городе вÑе в порÑдке? Ðеотложных проблем нет? — Другие вопроÑÑ‹ могут подождать. Ð’Ñе идет Ñвоим чередом. Лихорадка оÑтановлена. Кое-кто умер. — ДииÑте умерла. О ней будут вÑпоминать? Ð’ задумчивоÑти Ваналпе молча потупила глаза. Ркогда заговорила, Ñтало ÑÑно, что она, Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñвою ответÑтвенноÑть, тщательно взвеÑила каждое Ñлово. — В городе были недобрые наÑтроениÑ… Многие говорили, что в них виновата ДииÑте. Я ÑоглаÑна Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Ее будут вÑпоминать немногие. — И кто же? — Подружки. Ты быÑтро найдешь их. — Понимаю. Пошли за Сталлан, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ ей ÑвитьÑÑ ÐºÐ¾ мне. Ртеперь покажи мне город. Ваналпе провела ее меж выÑоких корней и откинула в Ñторону задрожавший от прикоÑÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñжелый полог. Внутри было теплее, и они ÑброÑили плащи возле двери. Медленно выпуÑтив щупальца, плащи принÑлиÑÑŒ ощупывать Ñтенку и, ощутив Ñладкий запах древоÑока, приÑоÑалиÑÑŒ к ней. Иилане миновали какие-то ÑÐ¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ ÐºÑ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹, где узловатые Ñтволы деревьев были прикрыты полупрозрачными лиÑтами. — Ðовый метод, — поÑÑнила Ваналпе. — Ðтот город заложен поÑле долгого перерыва. И дни, прошедшие Ñо времени закладки поÑледнего, раÑходовалиÑÑŒ мудро: в проект были внеÑены значительные уÑовершенÑтвованиÑ. — Она оживилаÑÑŒ и, улыбнувшиÑÑŒ, погладила хрупкие лиÑты. — Я выраÑтила их Ñама. Модифицированные куколки наÑекомых. ЕÑли личинки Ñытно кормить, они могут производить много таких лиÑтов. Их Ñнимают и ÑоединÑÑŽÑ‚, пока они еще мÑгкие. Ð’Ñ‹ÑыхаÑ, они твердеют. Ðичего не тратитÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ñно. Рвот и дерево — город. Она показала на Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑкладывавшихÑÑ Ð² Ñтены Ñ‚Ñжелых корней, закрытые теми же прозрачными лиÑтами. — Они ÑоÑтоÑÑ‚ иÑключительно из углеводов. Дерево поглощает их, Ð²Ð¿Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñнергии. — Великолепно! — Вейнте оÑтановилаÑÑŒ возле фонарика, прильнувшего к раÑпроÑтершему мембраны крыльев нагревателю, и оглÑделаÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ воÑхищением. — Даже не могу Ñказать, как Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°. Я читала вÑе твои отчеты. Я знала о твоих доÑтижениÑÑ…. Ðо видеть Ñтот уверенный роÑÑ‚ — Ñто абÑолютно другое. ВпечатлÑет, впечатлÑет и впечатлÑет. И в первом же Ñообщении в Ðнтобан Ñ Ñто отмечу. Ðе оÑмеливаÑÑÑŒ заговорить, Ваналпе отвернулаÑÑŒ. Ð’ÑÑŽ жизнь она работала, проектировала города, и ÐлпеаÑак был вершиной ее маÑтерÑтва. Бурный Ñнтузиазм новой ÑйÑтаа ошеломил ее. Она заговорила не Ñкоро, указав в Ñторону нагревателÑ: — Он такой новый, что Ñообщение о нем еще не попало в отчеты. — Ваналпе погладила нагреватель, на миг он извлек клыки из древоÑока и, открыв Ñлепые глаза, тоненько вÑкрикнул. — Я выводила их много лет. И могу теперь доложить, что ÑкÑперименты оказалиÑÑŒ уÑпешными. Они долгожители, иного питаниÑ, кроме ÑахариÑтого древеÑного Ñока, им не нужно. Попробуй температуру тела на ощупь — выше, чем у вÑех прочих. — Могу только воÑхищатьÑÑ. Ваналпе Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью вела новую ÑйÑтаа вперед по лабиринту корней. Ðырнув в какое-то отверÑтие, она приподнÑла корни, чтобы Вейнте могла пройти, и показала на толÑтый Ñтвол. — Вот меÑто, где Ñ Ð¿Ð¾Ñадила ÑÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°. — РаÑÑмеÑвшиÑÑŒ, она протÑнула вперед руку ладонью вверх. — Вот на Ñтой ладони оно лежало, крохотное… Даже Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавить, Ñколько трудов, дней и ночей ушло на мутацию генных цепей. И пока зерно не взошло, никто не был уверен, что труды не напраÑны. МеÑто Ñто по моему приказу очиÑтили от куÑтов, деревьев, от наÑекомых, поÑле чего Ñ Ñама удобрила и увлажнила почву и вот Ñтим большим пальцем Ñделала дыру… и положила туда ÑемÑ. Ð’ ту ночь Ñ Ñпала возле него, Ñ Ð½Ðµ могла отойти. Руже на Ñледующий день пробилÑÑ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ð¹ зеленый побег. Ðе могу даже опиÑать Ñвоих чувÑтв. Ртеперь — вот! С великой гордоÑтью и радоÑтью Ваналпе похлопала по огромному корню. Потом подошла поближе и прикоÑнулаÑÑŒ к коре дерева. Ее дерево, ее город… — Я буду тут. Скажи вÑем, что Ñто мое меÑто. — Ðто твое меÑто. Чтобы оградить апартаменты ÑйÑтаа, мы поÑадим Ñтены. Ртеперь Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ за Сталлан, ее проводÑÑ‚ Ñюда. Когда она удалилаÑÑŒ, Вейнте молча подождала, пока Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ фарги не взглÑнула в ее Ñторону, и Ñразу же отправила ее за мÑÑом. Ркогда та вернулаÑÑŒ, Вейнте была уже не одна. — Мое Ð¸Ð¼Ñ Ð¥ÐµÐºÑеи, — произнеÑла Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ тоном. — РазнеÑлиÑÑŒ Ñлухи о твоем прибытии, Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ, и Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ поприветÑтвовать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² твоем городе. — Что ты делаешь в городе, ХекÑеи? — ÑпроÑила Вейнте Ñтоль же официально. — ПытаюÑÑŒ быть подручной, вÑем помогать, быть верной городу… — Ты была близкой приÑтельницей умершей ÑйÑтаа ДииÑте? Ðто было Ñкорее утверждение, чем вопроÑ, и Ñтрела попала в цель. — Я не знаю, что ты Ñлышала. Многие ревнуют, раÑÑказывают небылицы… Она умолкла: возвращалаÑÑŒ Ваналпе, за ней Ñледовала иилане Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñзью через плечо, на которой виÑел хеÑотÑан. ГлÑнув на оружие, Вейнте отвернулаÑÑŒ — по закону в городе Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ показыватьÑÑ. — Ðто та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ð»Ð»Ð°Ð½, о которой Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð°, — произнеÑла Ваналпе, Ñкользнув взглÑдом по ХекÑеи, Ñловно той вовÑе не ÑущеÑтвовало. Сталлан приветÑтвовала ее официальным жеÑтом и отÑтупила на шаг к двери. — Я виновата, — Ñ Ñ…Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¹ произнеÑла она, и Вейнте заметила длинный шрам на ее шее. — Я, не подумав, принеÑла Ñюда оружие. Только увидев твой взглÑд, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что оружие надо было оÑтавить. — Ты вÑегда его ноÑишь Ñ Ñобой? — ÑпроÑила Вейнте. — ВÑегда, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ времени провожу в джунглÑÑ…, чем в городе. Мы ведь здеÑÑŒ недавно, и вокруг так много опаÑноÑтей. — Тогда ноÑи его, Сталлан, раз Ñто необходимо. Ваналпе раÑÑказала тебе о ÑлучившемÑÑ Ð½Ð° плÑже? Сталлан молча Ñделала утвердительный жеÑÑ‚. — Ты знаешь, какой зверь ÑвирепÑтвовал там? — И да, и нет. Вейнте не обратила Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° невольный жеÑÑ‚ ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¥ÐµÐºÑеи. — ОбъÑÑни. — ЗдеÑÑŒ, в новом мире, еÑть болота, огромные леÑа и горы. Ðа запад отÑюда лежит большое озеро, далеко за ним океан. Ðа Ñевер уходÑÑ‚ беÑконечные леÑа. Много зверей. Одни похожи на тех, которые живут в Ðнтобане. Другие Ñовершенно иные. Чем дальше к Ñеверу, тем больше разница. Там мне попадалоÑÑŒ много-много уÑтузоу. Я убивала их, они опаÑны. Они ранили моих Ñпутниц-фарги, некоторые из них умерли. — ОпаÑны? ХекÑеи громко раÑхохоталаÑÑŒ: — Разве мышь под полом опаÑна? Ðадо бы поÑлать за Ñлиноу, чтобы ты не боÑлаÑь… Сталлан медленно повернулаÑÑŒ к ХекÑеи. — Ты вÑегда ÑмеешьÑÑ, когда Ñ Ñ€Ð°ÑÑказываю о них, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не знаешь. ÐаÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ глупый Ñмех. Холодный тон ее не допуÑкал возражений. Ð’Ñе молча Ñмотрели, как она направилаÑÑŒ к двери и Ñразу же вернулаÑÑŒ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ Ñвертком. — В Ñтой Ñтране живут уÑтузоу — звери, покрытые мехом, которые много крупнее той Ñамой раÑÑмешившей Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÐ¸ под полом. У ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° родине мы вÑтречали только Ñтого крошечного зверька, и до Ñих пор многие думают, что вÑе уÑтузоу такие же маленькие. Следует отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтой мыÑли. ЗдеÑÑŒ вÑе по-другому. Ð’ÑтречаетÑÑ Ð¸ такой зверь, у которого нет еще имени. РазвÑзав Ñверток, она раÑкатала его по полу. Ðто оказалаÑÑŒ Ð»Ð¾Ñ…Ð¼Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÑˆÐºÑƒÑ€Ð° животного, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚ÑнулаÑÑŒ от Ñтенки до Ñтенки. Ð’Ñе умолкли, пораженные размерами зверÑ. Сталлан приподнÑла одну из лап и указала на когти, которые были длиннее ее ладони. — Ðа твой вопроÑ, ÑйÑтаа, Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð° — и да, и нет — и вот почему. ЗдеÑÑŒ пÑть когтей. У многих опаÑных лохматых зверей по пÑть пальцев. И Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что побоище на плÑже уÑтроили уÑтузоу какого-то еще незнакомого мне вида. — По-моему, ты права, — ÑоглаÑилаÑÑŒ Вейнте и отвернула в Ñторону уголок толÑтой шкуры, ÑтараÑÑÑŒ не выдать Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтого мÑгкого прикоÑновениÑ. — Как ты думаешь, мы Ñумеем найти Ñтих тварей? — Я пойду по их Ñледу на Ñевер. Они могли уйти только туда. — Ðайди их. БыÑтро. И доложи мне. Тогда мы их уничтожим. Уйдешь Ñ Ñ€Ð°ÑÑветом. — С твоего разрешениÑ, прÑмо ÑейчаÑ. Вейнте изобразила на лице легкое недоверие. — Скоро будет темно. Разве ты можешь путешеÑтвовать и ночью? — ÑпроÑила она. — Возле города можно, Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð° позволÑÑŽÑ‚. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть большие плащи и Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ°. Она пойдет вдоль береговой линии, и к раÑÑвету мы уже пройдем немалую чаÑть пути. — Ты наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ†Ð°. Ðо Ñ Ð½Ðµ хочу, чтобы ты отправлÑлаÑÑŒ одна навÑтречу опаÑноÑÑ‚Ñм. Тебе потребуетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ. Вот ХекÑеи говорила, что она вÑем помогает. ПуÑть она отправитÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ. — ПутешеÑтвие будет Ñ‚Ñжелым, ÑйÑтаа, — возразила Сталлан ровным, лишенным Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. — Я уверена, что путешеÑтвие будет полезным Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ, — продолжала Вейнте, отвернувшиÑÑŒ от ХекÑеи и не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñвное негодование и проÑьбы вниманиÑ. — Может быть, ваш поход окажетÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼. Глава 5 Naudinza istak ar ovot at kvalaro, at etcharro — ach i marinanni terpar. Путь охотника вÑегда Ñамый Ñ‚Ñжелый и долгий, но заканчиваетÑÑ Ð¾Ð½ Ñреди звезд. Далекие вÑпышки молнии озарÑли низкие темные облака над горизонтом. ДоноÑилÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ рокот грома. Гроза удалÑлаÑÑŒ в море, а вмеÑте Ñ Ð½ÐµÑŽ и ливень, и шквалиÑтый ветер. Ð’Ñ‹Ñокий прибой Ñ‚Ñжело рушилÑÑ Ð½Ð° берег, далеко Ð½Ð°ÐºÐ°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° пеÑок. Волны добегали до Ñамой кромки Ñолончаковых трав, почти до вытащенной на берег лодки. Как раз за лодкой, в небольшой рощице, и находилÑÑ ÑˆÐ°Ñ‚ÐµÑ€ из шкур, натÑнутых на веÑла и палки. Из-под шкур ÑочилÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ðº. Старый Огатир выглÑнул из ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸ прищурилÑÑ: низкие лучи вечернего Ñолнца вдруг выбилиÑÑŒ из-под отÑтупающих облаков. Он принюхалÑÑ. — Гроза кончилаÑÑŒ, — объÑвил он, — можно отправлÑтьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. — Ðе в такое море, — ответил ÐмагаÑÑ‚, Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ²Ð°Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŒ. КоÑтер вÑпыхнул. Ðад ним виÑели крупные куÑки оленины, капли Ñока падали вниз и шипели на углÑÑ…. — Лодку захлеÑтнет, Ñам знаешь… Утром. — Ðо мы опаздываем, опаздываем… — Ðичего не могу поделать, Ñтарый. Ерманпадар поÑылает нам грозы, не ÑÐ¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ ÑоглаÑиÑ. Он отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð¾Ð³Ð½Ñ Ðº убитому оленю. Охота была удачной, прибрежные куÑтарники проÑто кишели зверьем. Когда они разделают поÑледнюю тушу и прокоптÑÑ‚ мÑÑо, лодка будет полна. Он развел передние ноги Ð¾Ð»ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ вÑпорол шкуру оÑтрым оÑколком камнÑ: нож был тупым. ÐмагаÑÑ‚ отброÑил его в Ñторону и крикнул Огатиру: — Ðй, Ñтарый, Ñделай мне новый нож! Ты Ñто умеешь. Огатир, крÑÑ…Ñ‚Ñ, поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги. От здешней ÑыроÑти ныли вÑе коÑти. С трудом доковылÑл он до лодки и долго шарил внутри. Потом возвратилÑÑ, держа в каждой руке по камню. — Ðу, мальчик, учиÑÑŒ, — проговорил он, приÑÐµÐ´Ð°Ñ Ð½Ð° корточки и протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ð¸ Керрику. — ПоглÑди. Что ты видишь? — Два камнÑ. — Конечно. Ðо что Ñто за камни? Что ты можешь мне о них раÑÑказать? Он покрутил их, чтобы мальчик мог как Ñледует раÑÑмотреть. Керрик потрогал поверхноÑть пальцем и пожал плечами. — ПроÑтые камни. — Ðто потому, что ты еще молод и глуп. От женщин о камнÑÑ… не узнаешь — Ñто мужÑкие знаниÑ. Охотнику нужно копье. Разве еÑть охотник без копьÑ? Ркопью необходим наконечник. И ты должен научитьÑÑ Ð½Ðµ только отличать камни друг от друга, замечать внутри ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð¶ или наконечник, но и открыть камень, извлечь из него ÑпрÑтанное… Ðачнем урок. — Он дал Керрику круглый, окатанный водой голыш. — Вот тебе молот. Видишь — гладкий? ЧувÑтвуешь — Ñ‚Ñжелый? Ðтот камень разобьет вÑе камни. Он откроет Ñтот, где прÑчетÑÑ Ð½Ð¾Ð¶. Керрик крутил в руках камень, Ñ ÑроÑтной ÑоÑредоточенноÑтью вглÑдываÑÑÑŒ в его грубую поверхноÑть, поблеÑкивающие Ñколы. Пока он Ñмотрел, Огатир терпеливо ждал, потом забрал камень. — В нем нет наконечника копьÑ, — объÑвил он, — не тот размер, форма не та. Ðо нож еÑть, и не один. ЧувÑтвуешь? Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ ÐµÐ³Ð¾ открою. Огатир аккуратно поÑтавил камень на землю и ударил его молотом. Сбоку отÑкочил оÑтрый оÑколок. — Вот и нож, — Ñказал он, — оÑтрый, но недоÑтаточно. Смотри внимательно, Ñледи за моими руками. Он доÑтал из мешка куÑок оленьего рога и, положив каменный оÑколок на ребро, оÑторожно надавил тупым концом. Он Ñделал Ñто неÑколько раз, и каждый раз от ножа отÑкакивала Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑˆÑƒÐ¹ÐºÐ°. Когда он обработал камень по вÑей длине, лезвие оказалоÑÑŒ тонко заточенным. Он передал его ÐмагаÑту, внимательно наблюдавшему за работой. Опытной рукой тот пропорол оленью шкуру от горла до паха. — Ðикому из нашего Ñаммада не отдает камень такие ножи, кроме тебÑ, — Ñказал ÐмагаÑÑ‚. — ПуÑть он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚, мой Ñын: охотник без ножа — не охотник. Керрик нетерпеливо Ñхватил камни и ударил их друг о друга. Ðичего не произошло. Он Ñтукнул вновь камнем о камень — опÑть без уÑпеха. И только когда Огатир, взÑв его руки в Ñвои, правильно раÑположил их, Керрику удалоÑÑŒ отбить неровный оÑколок. Ðо он был доволен первым уÑпехом и долго потом затачивал нож куÑком оленьего рога, пока не уÑтали пальцы. Огромный ХаÑтила мрачно Ñледил за их работой. Потом, Ð·ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¸ потÑгиваÑÑÑŒ, он выбралÑÑ Ð¸Ð·-под укрытиÑ, принюхалÑÑ, как Огатир, и зашагал вверх по Ñклону. Гроза ушла, ветер налетал лишь изредка, Ñлабеющими порывами, Ñолнце проглÑдывало меж облаков. Только белые гребни волн еще бежали от горизонта — знак недавнего буйÑтва Ñтихии. Прибрежный гребень понижалÑÑ Ðº зароÑшей травой равнине. По ней медленно двигалиÑÑŒ темные ÑилуÑты. ПригнувшиÑÑŒ, ХаÑтила вернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ в убежище. — Еще олени. ЗдеÑÑŒ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð°. — Лодка полна, — ответил ÐмагаÑÑ‚, Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ ÐºÑƒÑок дымÑщегоÑÑ Ð¼ÑÑа. — Добавить — потонем. — КоÑти ноют от лени, веÑÑŒ день провалÑлÑÑ, — буркнул ХаÑтила, Ð±ÐµÑ€Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµ. — Ðадо поучить мальчика, как Ñледует подкрадыватьÑÑ Ðº зверю, чтобы можно было поразить его оÑтрым наконечником. Пойдем, Керрик. Бери копье и Ñледуй за мной. ЕÑли выÑледим оленÑ, убьем. Я покажу тебе, как ползут против ветра к Ñамому оÑторожному зверю. ВзÑв копье, Керрик вопроÑительно взглÑнул на отца. Ð–ÑƒÑ Ð¶ÐµÑткое мÑÑо, ÐмагаÑÑ‚ кивнул: — У ХаÑтилы еÑть чему поучитьÑÑ. Иди, он научит. Со ÑчаÑтливым Ñмехом Керрик побежал за ХаÑтилой. ПоравнÑвшиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, он замедлил шаг. — Слишком шумишь, — заметил ХаÑтила, — у вÑех леÑных зверей хорошие уши, уÑлышат тебÑ, прежде чем увидÑÑ‚. ХаÑтила оÑтановилÑÑ Ð¸ поднÑл руку: тихо. Потом он приложил ладонь к уху, обратившиÑÑŒ к впадине между дюн. Керрик Ñлушал внимательно, но мог уловить лишь далекий рокот прибоÑ. Вдруг Ñквозь плеÑк волн он ÑвÑтвенно раÑÑлышал треÑк Ñо Ñтороны дюны. ПоднÑв копье, ХаÑтила оÑторожно шагнул вперед. Керрик почувÑтвовал, как заколотилоÑÑŒ в груди Ñердце. Он Ñледовал за роÑлым охотником, ÑтараÑÑÑŒ не издавать шума… Звук ÑтановилÑÑ Ð²Ñе громче. ПодкравшиÑÑŒ к подножию дюны, они почуÑли Ñладковатый отвратительный запах разлагающегоÑÑ Ð¼ÑÑа. Там, вдали от лагерÑ, валÑлиÑÑŒ ободранные туши оленей. ХруÑÑ‚ Ñтал громче. ПоÑлышалоÑÑŒ жужжание беÑчиÑленных мух. ХаÑтила Ñделал знак Керрику, чтобы тот подождал, а Ñам быÑтро поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону. ОтпрÑнув, он обернулÑÑ. Лицо его иÑказило отвращение, он махнул мальчику, Ð·Ð¾Ð²Ñ ÐµÐ³Ð¾ к Ñебе. Возле Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½Ñ Ð¥Ð°Ñтила вÑкинул копье, Керрик поÑледовал его примеру. Что там? Кого они выÑледили? Охваченный одновременно Ñтрахом и любопытÑтвом, Керрик, пригнувшиÑÑŒ, ринулÑÑ Ð·Ð° охотником. ХаÑтила громко крикнул, и трое ÑущеÑтв поднÑли головы, оторвавшиÑÑŒ от Ñвоего мерзкого занÑтиÑ, и замерли, напуганные внезапным поÑвлением людей. Пущенное Ñильной рукой копье уÑтремилоÑÑŒ вперед и пробило грудь одному из чудовищ между передними лапами. Зашипев от Ñтраха, двое других побежали, переваливаÑÑÑŒ на длинных ногах и вытÑнув хвоÑты и шеи. Керрик замер Ñ Ð·Ð°Ð½ÐµÑенным копьем. Мургу. Умиравший мараг отчаÑнно цеплÑлÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ñ‚Ñми за пронзившее грудь копье. Он был очень похож на того, на берегу. ÐžÑ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñть. ОÑтрые зубы. ÐšÐ¾ÑˆÐ¼Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð´Ð°. ХаÑтила не глÑдел на мальчика, не замечал его Ñтраха. Ð–Ð³ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñть овладела им. Мургу. Он их ненавидел. РаÑпроÑтертый у ног человека пожиратель падали — к перепачканной в крови морде прилипло гнилое мÑÑо — Ñлабо лÑзгнул зубами. Ðогой оттолкнув голову марага, ХаÑтила наÑтупил ему на шею и выдернул копье. Ð‘Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÑÐµÑ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° твари была покрыта зеленоватыми, Ñловно трупными пÑтнами. Мараг был роÑтом Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, но ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° его оказалаÑÑŒ не больше кулака. ХаÑтила вновь ударил копьем. Мараг вздрогнул и замер. ОтмахиваÑÑÑŒ от мух, охотник выбралÑÑ Ð¸Ð· Ñмы. Керрик опуÑтил копье и ÑтаралÑÑ Ñдержать дрожь. Заметив Ñто, ХаÑтила положил руку ему на плечо. — Ðе бойÑÑ Ð¸Ñ…. ПуÑть они и большие, но Ñто вÑего лишь труÑливые и грÑзные трупоеды. Тану их ненавидÑÑ‚ и не боÑÑ‚ÑÑ. Когда Ерманпадар Ñотворил наш народ из речного ила, он Ñоздал тогда и оленÑ, и прочих зверей, чтобы тану могли охотитьÑÑ Ð½Ð° них. Потом он поÑелил их в траве Ñреди гор у Ñладкой воды и чиÑтых Ñнегов. Рзакончив дело, поглÑдел на юг и узрел вÑÑŽ пуÑтоту его. Только он уже отошел от реки и Ñлишком уÑтал, а потому не Ñтал возвращатьÑÑ Ð¸ лишь зачерпнул грÑзи из болота. Из нее-то он и Ñотворил мургу, и они так и живут, зеленые, грÑзные твари, чтобы поÑле Ñмерти Ñнова превратитьÑÑ Ð² болотную жижу, из которой были Ñозданы. Ð“Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ñ‚Ð°Ðº, ХаÑтила неÑколько раз вонзил копье в пеÑок, Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‰Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ от крови марага. ПоÑле Ñтого он Ñлегка уÑпокоилÑÑ. Страх, охвативший Керрика, тоже иÑчез. Один мараг умер, оÑтальные Ñбежали, Ñкоро охотники оÑтавÑÑ‚ Ñтот берег и вернутÑÑ Ðº Ñаммаду. — Ртеперь Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ тебе, как подбиратьÑÑ Ðº дичи, — Ñказал ХаÑтила. — Ðти мургу были занÑты едой, иначе уÑлышали бы тебÑ: ты топал по Ñклону, как маÑтодонт. — Я шел тихо, — возразил Керрик. — Я умею ходить. Однажды Ñ ÑˆÐµÐ» за белкой и подобралÑÑ Ðº ней на длину копьÑ… — Белка — ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ, долгозуб — Ñамый Ñмышленый. Олень не умен, но Ñлышит лучше вÑех. Я оÑтануÑÑŒ здеÑÑŒ, а ты отойди в траву и попробуй подобратьÑÑ ÐºÐ¾ мне. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлух оленÑ. Керрик радоÑтно побежал вверх по Ñклону и, опуÑтившиÑÑŒ в гуÑтую траву, иÑчез. Молча, беÑшумно, он отполз от берега, потом вновь повернул к океану. Стало жарко. Он вымок в прибрежной траве, но без толку — ХаÑтила вÑтретил его на полдороге. — Внимательно Ñмотри под ноги, прежде чем Ñтупить, — Ñказал охотник, — а затем двигайÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и не топай. Раздвигай траву и не Ñпеши. Попробуем Ñнова. ПоблизоÑти оказалÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¹ плÑж. ХаÑтила ÑпуÑтилÑÑ Ðº воде и Ñтал Ñмывать Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¾Ñтатки крови марага. Керрик еще раз взобралÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по Ñклону и оÑтановилÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹ÑˆÐ°Ñ‚ÑŒÑÑ. — Ðу ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ уÑлышишь! — потрÑÑÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼, вызывающе крикнул он роÑлому охотнику. ХаÑтила махнул ему и оперÑÑ Ð½Ð° копье. Вдруг из пены Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ от него вынырнуло что-то темное. Керрик отчаÑнно крикнул, предупреждаÑ, и ХаÑтила резко обернулÑÑ, выÑтавив копье. Что-то хруÑтнуло, Ñловно ÑÑƒÑ…Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ°. Охотник выронил копье, ÑогнулÑÑ, ÑхватившиÑÑŒ за живот, и упал лицом в воду. Чьи-то лапы Ñхватили его… Еще мгновение — и он иÑчез в пене волн. С криком Керрик броÑилÑÑ Ðº лагерю. ÐавÑтречу уже Ñпешили ÐмагаÑÑ‚ и Огатир. Пока они бежали обратно к плÑжу, где разыгралоÑÑŒ ужаÑное Ñобытие, мальчик, задыхаÑÑÑŒ, раÑÑказал о ÑлучившемÑÑ. Ðа пеÑке никого не было, в океане тоже. ÐмагаÑÑ‚ вошел в воду, выловил длинное копье и внимательно поглÑдел на море. — Рты не видел, на что Ñто было похоже? — Я видел только лапы Ñтой твари, — проговорил Керрик, Ñтуча зубами. — Они протÑнулиÑÑŒ из морÑ… — Какого цвета? — Я не заметил, проÑто мокрые, наверное, зеленые. Ведь могут же они быть зелеными, отец? — Они могут быть любыми, — мрачно ответил ÐмагаÑÑ‚. — ПовÑюду одни мургу. ПридетÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð²Ñем вмеÑте. Стеречь по очереди, пока оÑтальные ÑпÑÑ‚. Ðадо торопитьÑÑ Ð² Ñаммад. Ð’ здешних водах Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ лишь Ñмерть. Глава 6 Alaktenke alaktekan olkeset; esetakolesnta' tsuntesnalak tsuntensilak satasat. Что ÑлучаетÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ, потом не имеет значениÑ, ведь уже поÑлезавтра неотличимо от позавчера. Гроза миновала, дождь прекратилÑÑ, Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ под жгучими лучами Ñолнца. Вейнте ÑтоÑла в жидкой тени заÑохшего дерева и Ñледила, как работницы ровными Ñ€Ñдами выÑаживали Ñаженцы. Ваналпе размечала грÑды в земле, оÑтальные Ñледовали за нею. Она медленно подошла и вÑтала в тень Ñ€Ñдом Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ, от жары широко раÑкрыв рот. — Саженцы опаÑны? — ÑпроÑила Вейнте. ТÑжело Ð´Ñ‹ÑˆÐ°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð’Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¿Ðµ Ñделала отрицательный жеÑÑ‚. — Потом, когда поÑвÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ¾Ð»ÑŽÑ‡ÐºÐ¸, через воÑемь-деÑÑть дней. Тогда их еще могут пожирать некоторые животные, но лишь до тех пор, пока шипы не начнут выделÑть токÑины. Животным побольше они кажутÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ горькими, Ð´Ð»Ñ ÑущеÑтв поменьше они Ñдовиты. — Очередное твое нововведение? — ÑпроÑила Вейнте, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· тени. — Да, Ñтот терновник выращивали еще в Инегбане, мы привезли Ñ Ñобой Ñемена. Ð’Ñе мы так привыкли, что Ñтены терновника вокруг городÑких полей куда выше головы, что забыли, быть может, — такими они были не от Ñйца времен. Много лет прошло, прежде чем они Ñтали такими. Молодые ветви выраÑтают на Ñтарых, ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¹ барьер. Ðо вÑÑкую новую ограду в новом городе вÑегда приходитÑÑ Ñооружать по-новому. — Ей Ñтало легче говорить: она наконец отдышалаÑÑŒ, но пока хоть чаÑть ее тела оÑтавалаÑÑŒ на Ñолнце, шевелитьÑÑ ÐµÐ¹ было довольно трудно. — ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð°, которую Ñ Ñоздала, раÑтет быÑтро, живет долго, и она Ñдовита. Ðо еще задолго до того, как она погибнет, мы уÑпеем поÑадить обычный терновник, он будет неторопливо раÑти и Ñменит временную ограду. — РдеревьÑ? — ÑпроÑила Вейнте, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° голые безжизненные ÑилуÑты поÑреди нового полÑ. — Их убили. Смотри, Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ выÑокого уже упали ÑучьÑ. Их заразили Ñамыми прожорливыми из жуков-древоточцев. Тогда их можно Ñобрать — куколки долго ÑохранÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² прочной оболочке. И мы Ñохраним их, пока они нам Ñнова не понадобÑÑ‚ÑÑ. Вейнте отодвинулаÑÑŒ в тень и заметила, что почти вÑе работницы тоже попрÑталиÑÑŒ кто куда. ПриÑтное утро ÑтановилоÑÑŒ жарким и уже не годилоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹. — Когда окончите поÑадку, отошли работниц обратно в город, — велела Вейнте. Среди прочих работниц была и Ðнге. Вейнте дождалаÑÑŒ, пока та поглÑдела на нее, и знаком велела ей заканчивать работу. Ðнге знаком выразила благодарноÑть, поÑле чего заговорила: — Ты велела ÑнÑть путы Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñ†. Мы веÑьма благодарны. — Ðе Ñтоит. Ðа урукето Ñ Ð²ÐµÐ»ÐµÐ»Ð° ÑвÑзать ваÑ, чтобы не попыталиÑÑŒ захватить Ñудно и бежать. — Ты не понимаешь Дочерей Жизни. Ðам чуждо… — Рада Ñлышать, — Ñухо проговорила Вейнте, — но мой принцип — не риÑковать. Теперь, когда урукето отправилÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, лишь леÑа оÑтаютÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… Ñвоей Ñудьбой, Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто пожелает бежать. И не одна ты, вÑе твои товарки будут теперь работать лучше. — Ðо мы ведь по-прежнему пленницы… — Ðет, — твердо ответила Вейнте, — вы Ñвободные жительницы ÐлпеаÑака, обладающие вÑеми правами граждан. Ðе Ñледует путать то, что еÑть, Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что было. Совет Инегбана решил, что вы недоÑтойны его гражданÑтва, и ÑоÑлал Ð²Ð°Ñ Ñюда, чтобы в новом городе вы начали новую жизнь. ÐадеюÑÑŒ, вы поймете, что не Ñледует повторÑть Ñтарых ошибок на новом меÑте. — Ты грозишь нам, Вейнте? Или, как ÑйÑтаа ÐлпеаÑака, Ñчитаешь Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ такими, как прочие жительницы, и объÑвлÑешь, что Ñтанешь отноÑитьÑÑ Ðº нам иначе? — Ðто не угроза, а предупреждение, Ð¼Ð¾Ñ ÑфенÑеле. УчиÑÑŒ на том, что ÑлучилоÑÑŒ. Верьте во что угодно, но Ñреди Ñвоих, и вÑе Ñвои тайны держите при Ñебе. Я запрещаю вам разговаривать Ñ Ð¾Ñтальными. Они не желают знать вашей чуши. — Ртебе откуда Ñто извеÑтно? — Ñурово ÑпроÑила Ðнге. — Или ты наÑтолько мудра? — ДоÑтаточно мудра, чтобы видеть в Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñточник беÑпокойÑтва, — отрезала Вейнте. — И уверена в Ñтом наÑтолько, чтобы позаботитьÑÑ Ð¾ мерах предоÑторожноÑти: за вами будут Ñледить. Уж здеÑÑŒ вы не Ñумеете натворить такого, как в Инегбане. Я куда менее терпелива, чем тамошний Ñовет. Пока она говорила, Ðнге едва шевельнулаÑÑŒ. — Ðу какое от Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтво? Мы не пытаемÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾â€¦ Мы проÑто верим… — ПрекраÑно. И верьте где-нибудь в темном углу, где Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не уÑлышит. Я не потерплю никаких проповедей в моем городе. Вейнте ощутила, что Ñнова начинает терÑть Ñамообладание перед твердой, Ñловно Ñкала, невозмутимоÑтью Ðнге Ñ ÐµÐµ Ñтранной верой. ПоÑтому она Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ вздохнула, заметив, что к ней торопитÑÑ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸ Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то веÑтью. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð° невнÑтно, но главное Вейнте понÑла. — Город… идет одна… Ð¸Ð¼Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ð»Ð»Ð°Ð½. Говорит, важные новоÑти… требуетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑутÑтвие. Вейнте знаком отпуÑтила ее, повернулаÑÑŒ Ñпиной к Ðнге и направилаÑÑŒ в город. Сталлан ожидала ее, во вÑем ее облике чувÑтвовалаÑÑŒ радоÑть. — Ты выполнила мое раÑпорÑжение? — ÑпроÑила Вейнте. — Выполнила, ÑйÑтаа. Я преÑледовала зверей-убийц и догнала их. Я выÑтрелила и убила одного из них и возвратилаÑÑŒ Ñ ÐµÐ³Ð¾ телом. Оно здеÑÑŒ. Я оÑтавила никчемную ХекÑеи приглÑдывать за ним. Кое-что в Ñтом уÑтузоу беÑпокоит менÑ. — Что именно? Скажи мне. — Ðадо показать, чтобы ты понÑла. Сталлан молча повела ее в чаÑть города, примыкавшую к реке. ХекÑеи Ñторожила большой тугой тюк. Кожа ее была иÑпачкана и раÑцарапана. Едва они поÑвилиÑÑŒ, она Ñразу же протеÑтующе заÑкулила. Ðе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð¸ Ñлова, Сталлан ударила ее по голове и толкнула на землю. — Ðе беÑÐ¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ â€” хуже, — прошипела Сталлан. — ЛениваÑ, ÑˆÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° охоте, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтрахом. Из-за нее мне пришлоÑÑŒ медлить и Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… чуть не убили. Она не нужна мне. — И ÐлпеаÑаку тоже, — быÑтро раÑÑудила Вейнте. — ОÑтавь наÑ. ОÑтавь город. ХекÑеи начала было протеÑтовать, но Сталлан жеÑтоко ударила ее по лицу, и ХекÑеи броÑилаÑÑŒ бежать. Ее вопли терÑлиÑÑŒ в воздушных корнÑÑ… и лиÑтьÑÑ…. Вейнте мгновенно выброÑила из головы никчемное Ñоздание и указала на тюк. — Ðто и еÑть кровожадный убийца? — Да. Сталлан потÑнула за край шкуры, и на влажную землю ÑкатилÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿ ХаÑтилы. При виде его Вейнте онемела, и лишь жеÑты ее выдавали ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¸ изумление. Одолев отвращение, она медленно шагнула вперед, ткнула тело ногой. — Их было четверо, Ñтих ÑущеÑтв, — начала Сталлан. — Ð’Ñе оÑтальные меньше Ñтого. Я их нашла и Ñледовала за ними. Они не шли по берегу, а плыли по океану. И не в лодке, а в дереве, опущенном в воду, и они толкали его вперед куÑками дерева. Я видела, как они убивали других лохматых зверей. Самцов и Ñтражниц они убили тем же образом. Они не иÑпользуют при Ñтом ни зубы, ни рога, ни когти. Видишь, рогов у них нет, а зубы и когти Ñлишком Ñлабые и маленькие. И убивают они чем-то вроде оÑтрого зуба, прикрепленного к длинной палке. — Ðти лохматые твари умеют многое. Мозги у них еÑть. — Мозги еÑть у вÑех тварей, даже у примитивных хеÑотÑанов. — Сталлан погладила ÑвиÑавшее Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° оружие. — Ðо еÑли правильно обращатьÑÑ Ñ Ñ…ÐµÑотÑаном, то он не опаÑен, не то что Ñти. ПоглÑди внимательнее на него, еÑли тебе угодно. Видишь, много шерÑти на Ñамом верху тела, на голове. Рвот Ñтот мех внизу не принадлежит ÑущеÑтву, а обвÑзан вокруг него. У него был мешок, а в мешке Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð»Ð° заоÑтренный куÑок камнÑ. Смотри, обвÑзанную шкуру можно ÑнÑть, под ней его ÑобÑтвенный мех. — Ðто Ñамец! — воÑкликнула Вейнте. — Ðеужели покрытые шерÑтью Ñамцы уÑтузоу, полузвери Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ мозгом, оÑмелели наÑтолько, что угрожают нам, иилане? Ты Ñто хотела Ñказать мне? Что Ñти уродливые звери опаÑны Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ? — Думаю, так, Вейнте! Ðо ты ÑйÑтаа, тебе и решать, что еÑть что. Ð Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто раÑÑказала тебе вÑе, что знаю, и показала Ñвою добычу. Зажав большими пальцами твердый оÑтрый камень, Вейнте долго разглÑдывала труп, потом Ñказала: — Выходит, даже уÑтузоу могут развитьÑÑ Ð´Ð¾ низкого ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÐ»Ð»ÐµÐºÑ‚Ð° и хитроÑти. Ðаши лодки понимают некоторые команды. ÐнтииÑената можно научить разыÑкивать в море пищу. Кто может Ñказать, какие Ñтранные вещи творилиÑÑŒ в Ñтом дальнем уголке мира от Ñйца времен? Пора разобратьÑÑ Ñ Ñтим. ЗдеÑÑŒ нет иилане, которые повÑюду правÑÑ‚ и влаÑтвуют. Рпотому, вероÑтно, — и Ñто трудно отрицать, ведь ÑвидетельÑтво перед нашими глазами, — что некий вид Ñтих отвратительных млекопитающих может развить в Ñебе какую-то форму извращенного интеллекта, которого им хватает, чтобы научитьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкивать камни и убивать ими. Да, такое возможно. Ðо им Ñледовало оÑтаватьÑÑ Ð² Ñвоем леÑу, ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга. Рони вылезли оттуда. ÐапраÑно, Ñто была их ошибка. ЧервÑки Ñамцы, червÑки… они убили наших Ñамцов! Слушайте и запоминайте, что Ñледует делать. УÑтузоу надо разыÑкать и уничтожить вÑех до поÑледнего. У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ выбора, пока город будет находитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, у Ñтих плÑжей. По Ñилам ли нам такое? — Мы должны Ñто Ñделать. Ðо Ñледует навалитьÑÑ Ð²Ñей Ñилой, взÑть из города вÑех, кого только можно… И вÑе должны быть вооружены хеÑотÑанами. — Ðо ты говорила, что их было только четверо? Значит, трое еще живы… Вейнте понÑла, что охотница обнаружила небольшую группу, ушедшую на Ñевер. — Едва ли Ñто вÑе… Где же их иÑкать? — Должны быть и другие. Ðта горÑтка по каким-то причинам отбилаÑÑŒ от Ñвоих. Ртеперь они возвращаютÑÑ. Я уверена в Ñтом. Мы должны выÑтупить вÑе вмеÑте и найти их. — И перебить!.. Конечно. Я отдам приказ, и мы выÑтупим немедленно. — Ðо Ñто неразумно: день клонитÑÑ Ðº вечеру, и Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾. ЕÑли уйти на раÑÑвете, на Ñамых лучших и Ñытых лодках, мы легко догоним их: они еле плетутÑÑ. Рпо Ñледу найдем оÑтальных. — И перебьем, как они перебили Ñамцов. Хороший план. ПуÑть Ñту тварь возьмут на амбеÑид и повеÑÑÑ‚ вÑем на обозрение. Ðам понадобÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°ÑÑ‹, преÑÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° на неÑколько дней, чтобы не оÑтанавливатьÑÑ. Во вÑе чаÑти города разбежалиÑÑŒ фарги Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð¾Ð¼ ÑобратьÑÑ Ð½Ð° амбеÑид. Ð’Ñкоре он буквально кишел иилане, как никогда прежде. РаÑÑерженно бурча, они раÑталкивали друг друга, чтобы увидеть тело. Вейнте уже вÑтупала на амбеÑид, когда вдруг заметила, что Икеменд подает ей знаки, и оÑтановилаÑÑŒ. — Ðа пару Ñлов, ÑйÑтаа. — ОпÑть что-нибудь ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ñамцами? — Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ñ‹Ð¼ Ñтрахом ÑпроÑила Вейнте. Икеменд, ее ÑфенÑеле, была назначена на очень важный поÑÑ‚ — ведать охраной и защитой Ñамцов. Даже короткий Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐµÐ¹ главной Ñтражницы показал, что причиной трагедии на плÑже была ее халатноÑть. И когда Вейнте лишила ее имени, Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€Ð»Ð°. — ВÑе в порÑдке. ПроÑто Ñамцы узнали о мертвом уÑтузоу и хотÑÑ‚ его видеть. Можно ли разрешить им? — Конечно, они не дети. Ðо только потом, когда амбеÑид оÑвободитÑÑ. Ðам не нужны иÑтерики. Ð’Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ иÑкала не только Икеменд. Путь ей преградила Ðнге, не Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸, даже когда ей приказали. — Я Ñлыхала, что ты решила ÑнарÑдить погоню за лохматыми зверÑми и убить их. — Ты Ñлыхала правильное Ñлово. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ ÑобираюÑÑŒ объÑвить об Ñтом. — Прежде чем ты Ñто Ñделаешь, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° предупредить. Я не одобрÑÑŽ убийÑтва. И вÑе Дочери Жизни тоже. Ðто противоречит нашим убеждениÑм. Мы не можем учаÑтвовать в кровопролитии. Животные ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, потому что не знают о Ñмерти. И убивать их проÑто так нельзÑ. Мы убиваем, только когда голодны. Ð’Ñе оÑтальное — убийÑтво. Ты должна понÑть, что мы не можем… — Молчать! Сделаешь, как тебе прикажут. Иначе Ñтанешь предательницей. — То, что ты называешь предательÑтвом, мы называем Даром Жизни, — холодно возразила Ðнге. — У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ выбора. — Зато у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть. Я могу приказать немедленно перебить вÑех до поÑледнего. — Можешь. Ðо тогда ты Ñама будешь виновата в убийÑтве. — Я почувÑтвую не вину, а только гнев. И ненавиÑть вмеÑте Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ к моей ÑфенÑеле, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐµÑ‚ Ñвой народ. Я не убью тебÑ: вы нужны мне Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñжелой работы. Ð’Ñе твои будут закованы до нашего возвращениÑ. И ты вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Ты лишаешьÑÑ Ñвоих привилегий. Я отказываюÑÑŒ от тебÑ, ты больше не Ð¼Ð¾Ñ ÑфенÑеле. Будешь работать Ñо Ñвоими Дочерьми и умрешь Ñреди них. ÐÐ¸Ñ‡ÑŒÑ ÑфенÑеле, Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð°. Вот Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñть. Глава 7 Alitha thurlastar, hannas audim senstar, linga periar amli, sammad aga deinarmal na mer ensi edo. ÐžÐ»ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‚, мужчина гибнет, женщина Ñтареет, только Ñаммад живет. Керрик, как обычно, Ñидел на корме лодки и приглÑдывал за огнем. Ðо Ñто была детÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, а он хотел греÑти вмеÑте Ñо вÑеми. ÐмагаÑÑ‚ разрешил ему попробовать, но веÑло оказалоÑÑŒ огромным, и мальчик не ÑправилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. ÐаклонившиÑÑŒ, он щурил глаза, вглÑдываÑÑÑŒ в туман, но ничего не мог разглÑдеть. ДетÑкими голоÑами рыдали над головой невидимые морÑкие птицы. Лишь мерный рокот волн где-то Ñлева позволÑл выдерживать направление. Ð’Ñе помнили про ХаÑтилу, утÑнутого под воду, и изо вÑех Ñил налегали на веÑла: люди хотели наконец закончить путешеÑтвие. Керрик понюхал воздух, поднÑл голову, вновь понюхал. — Отец! — окликнул он ÐмагаÑта. — Дым, Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую дым! — И мы, и мÑÑо попахивает дымом, — Ñказал ÐмагаÑÑ‚, Ð½Ð°Ð»ÐµÐ³Ð°Ñ Ð½Ð° веÑло. — Ðеужели Ñаммад близок? — Ðет, Ñто не наш запах! Свежий — его неÑет ветер Ñпереди. ПоÑлушай волны, разве они не переменилиÑÑŒ? Волны дейÑтвительно Ñтали другими. Дым еще можно было перепутать Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ…Ð¾Ð¼ шкур и мÑÑа. Ðо не волны. Звук их ÑтановилÑÑ Ð²Ñе тише. И вот там, где в море вливалаÑÑŒ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ°, показалиÑÑŒ шатры Ñаммада. Ðабегавшие Ñ Ð¾ÐºÐµÐ°Ð½Ð° валы затихали в потоке преÑной воды. — К берегу! — приказал ÐмагаÑÑ‚, Ñильнее наваливаÑÑÑŒ на веÑло. Ðебо Ñветлело, туман раÑходилÑÑ. За криками чаек путешеÑтвенники уÑлыхали женÑкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ ответили на зов. Едва Ñолнце пробилоÑÑŒ Ñквозь туман, Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ»ÐµÐ½Ð° его Ñтала раÑÑеиватьÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрее. Отчетливо проÑтупил берег. Шатры, дымÑщиеÑÑ ÐºÐ¾Ñтры, муÑорные кучи — знакомый домашний беÑпорÑдок. Лодку заметили, поднÑлÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ крик. Люди повыÑкакивали из палаток. Ð’Ñе радоÑтно кричали. С лужайки, где паÑлиÑÑŒ маÑтодонты, доноÑилиÑÑŒ знакомые трубные звуки. Ðаконец-то дома… Мужчины и женщины, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ колено в воде, радоÑтно махали прибывшим. Ðо радоÑтные крики быÑтро умолкли, едва переÑчитали вернувшихÑÑ. Ðа охоту отправилиÑÑŒ пÑтеро. ВернулиÑÑŒ только трое. Едва днище лодки заÑкрипело о пеÑок, ее подхватили и вытащили на берег. Ð’Ñе молчали. Только Ðлет, женщина ХаÑтилы, в ужаÑе вÑкрикнула, вÑкоре к ней приÑоединилиÑÑŒ голоÑа женщины и детей Дайкина. — Оба мертвы, — Ñразу Ñказал ÐмагаÑÑ‚, чтобы ни у кого не оÑтавалоÑÑŒ напраÑных надежд, чтобы погибших не ждали более. — И Дайкин, и ХаÑтила. Они Ñреди звезд. Многие ли отÑутÑтвуют в Ñаммаде? — ÐÐ»ÐºÐ¾Ñ Ð¸ КаÑÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ вверх по реке за рыбой, — Ñказала Ðлет. — Только их нет. — Пошлите за ними, — раÑпорÑдилÑÑ ÐмагаÑÑ‚. — Собирайте шатры, грузите на животных. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ уходим в горы. ПоднÑлÑÑ ÑˆÑƒÐ¼, вÑе запротеÑтовали: люди не были готовы вот так ÑрыватьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ð° ÑтоÑнку можно Ñворачивать хоть каждое утро: в походе вÑе вÑегда под рукой. Ðе так было ÑейчаÑ. ЛетнÑÑ ÑтоÑнка раÑкинулаÑÑŒ по обоим берегам небольшой речки, и шатры, меха, корзины и прочий Ñкарб в беÑпорÑдке были разброÑаны по вÑему лагерю. Огатир громко закричал, Ð·Ð°Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‡ женщин: — Делайте, как велел ÐмагаÑÑ‚, или мы вÑе погибнем в Ñнегах! ПозднÑÑ Ð¾Ñень, дальнÑÑ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°! Ðичего более ÐмагаÑÑ‚ не Ñтал говорить. Причина Ñта была не хуже прочих. Во вÑÑком Ñлучае, лучше, чем иÑтиннаÑ, которую нечем было подтвердить. Он чувÑтвовал, что за ними ÑледÑÑ‚. Ему ли, охотнику, не знать, что чувÑтвуешь, когда из охотника ÑтановишьÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡ÐµÐ¹. РвеÑÑŒ Ñтот день и день перед ÑегоднÑшним днем он иÑпытывал на Ñебе чей-то взглÑд. Сам он не видел никого, и море было пуÑтынным, когда глаза его обращалиÑÑŒ к волнам. Ðо он чувÑтвовал, что там еÑть что-то. И не мог забыть, что ХаÑтилу утÑнуло под воду и волны не отдали тело. Теперь ÐмагаÑÑ‚ хотел поÑкорее убратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ. Следовало быÑтрее Ñобрать травоиÑÑ‹, привÑзать их к маÑтодонтам и отвернуть лицо от Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ от вÑего, что кроетÑÑ Ð² нем. Пока они вновь не окажутÑÑ Ñреди родных гор, он не Ñможет почувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ заÑтавил вÑех работать не Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐº — чтобы ÑобратьÑÑ, потребовалÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ день. Ðелегкое дело — Ñворачивать летний лагерь. РазброÑанные вещи надо было Ñобрать и упаковать, не забыть переложить щупальца хардальтов Ñ Ñушильных шеÑтов в корзины. Ð”Ð»Ñ Ð²Ñех припаÑов корзин не хватило, и, когда ÐмагаÑÑ‚ приказал, чтобы чаÑть добычи оÑтавили, началиÑÑŒ жалобы и Ñтоны. Ðе было времени даже оплакать мертвых, пора было трогатьÑÑ. Солнце уже опуÑкалоÑÑŒ за горы, когда они наконец ÑобралиÑÑŒ. ПридетÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ вÑÑŽ ночь — не впервые. Ðа чиÑтом небе узеньким Ñерпом ÑиÑл меÑÑц, тхармы воинов Ñрко горели над головами, они помогут найти путь. ПоÑле долгих уговоров, Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ñ Ð¸ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, отвыкшие от упрÑжки маÑтодонты позволили запрÑчь ÑебÑ. Они разрешили мальчишкам забратьÑÑ Ð½Ð° мохнатые Ñпины и, медленно Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸, Ñледили, как привÑзывают шеÑты. По два шеÑта к каждому зверю, они закреплÑлиÑÑŒ по обоим бокам, между шеÑтами привÑзывалиÑÑŒ поперечины, на них грузили шатры и припаÑÑ‹. Керрик Ñидел на Ñпине огромного Ñамца Кару. Он уÑтал, как и вÑе, но радовалÑÑ, что Ñаммад наконец уходит. Уж он-то больше вÑех хотел оказатьÑÑ ÐºÐ°Ðº можно дальше от океана. Из вÑего Ñаммада лишь он один видел руки, утащившие ХаÑтилу под воду. Темные руки океана, морÑкой Ñкользкой твари… Он глÑдел на море, и вдруг его оглушительный вопль прорезал общий шум. Ð’Ñе умолкли, повернувшиÑÑŒ к океану, а он показывал туда рукой и кричал. Из вечерней темноты поÑвилиÑÑŒ черные ÑилуÑты. Ðизкие черные лодки без веÑел неÑлиÑÑŒ вперед, гораздо быÑтрее любой лодки тану, прÑмой и четкой линией, Ñловно Ð½Ð°Ð±ÐµÐ³Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° берег волна. Они не оÑтановилиÑÑŒ в воде, а влетели на берег, и из них показалиÑÑŒ фигуры мургу. Когда они начали вылезать из лодок, Ñтарый Огатир был возле воды и ÑÑно видел их. И понÑл, что Ñто. — Из тех, что мы убивали на плÑже! Ближайший к нему мараг поднÑл длинную палку и Ñжал ее обеими руками. РаздалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ треÑк, боль пронзила грудь Огатира, и Ñтарик упал. ТреÑк раздавалÑÑ Ñо вÑех Ñторон. Он заглушил крики ужаÑа и боли. — Они бегут! — кричала Вейнте, поÑÑ‹Ð»Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ñ… вперед. — За ними! Чтобы ни один не уÑкользнул! Она первой Ñтупила на берег, Ñто ее хеÑотÑан Ñразил первого уÑтузоу. И она хотела только убивать… Ðто была бойнÑ, а не битва. Иилане убивали без разбора вÑе живое: мужчин, женщин, детей, животных. Среди нападавших убитых почти не было. Охотники даже не уÑпели взÑть луки. Они рванулиÑÑŒ вперед Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑми в руках, но были Ñражены прежде, чем Ñумели воÑпользоватьÑÑ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼. Тану оÑтавалоÑÑŒ только бежать, вышедшие из Ð¼Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ†Ñ‹ преÑледовали их. Перепуганные женщины Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸ пробежали мимо Кару, и маÑтодонт, выÑоко поднÑв голову, иÑпуганно затрубил. Керрик отчаÑнно вцепилÑÑ Ð² гуÑтую шерÑть, чтобы не ÑвалитьÑÑ, а потом по длинной жерди Ñполз на землю и побежал за копьем. Вдруг ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° Ñхватила его и повернула. — Беги! — приказал отец. — СпаÑайÑÑ Ð² горах! ÐмагаÑÑ‚ Ñтремительно повернулÑÑ: из-за маÑтодонта поÑвилÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из мургу и перепрыгнул через деревÑнный шеÑÑ‚. Пока фарги прицеливалаÑÑŒ, ÐмагаÑÑ‚ пронзил ее копьем и тут же вырвал его. Вейнте увидела, как упала убитаÑ, и ее охватила жажда меÑти. Окровавленный наконечник был обращен теперь к ней, но она и не думала ÑпаÑатьÑÑ â€” она ÑтоÑла, поднÑв хеÑотÑан, и, неÑколько раз нажав на него, быÑтрыми выÑтрелами повалила уÑтузоу, прежде чем тот Ñумел добежать до нее. Маленького уÑтузоу она не заметила, пока оÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ не пронзила ногу… Заревев от боли, она Ñвалила Ñто ÑущеÑтво наземь, ударив тупым концом хеÑотÑана. Рана оказалаÑÑŒ болезненной, но не Ñерьезной, однако Вейнте потерÑла много крови. Пока она оÑматривала рану, ÑроÑть утихла. Вейнте переключила внимание на Ñхватку вокруг. Битва заканчивалаÑÑŒ. Едва ли кто-нибудь из уÑтузоу оÑталÑÑ Ð² живых. Одни трупы валÑлиÑÑŒ повÑюду — Ñреди корзин, на шеÑтах и шкурах. Ðтаковавшие Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ ÑоединилиÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто заходил Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð°. Ð’ юноÑти, охотÑÑÑŒ в море, они чаÑто брали добычу в кольцо. Ðа земле Ñтот прием тоже превоÑходно Ñработал. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ прекратите убивать! — приказала Вейнте. — Передайте вÑем! ОÑтановитеÑÑŒ! Мне нужно неÑколько живых. Я хочу поподробнее узнать об Ñтих лохматых зверÑÑ…. Ðто были проÑто животные, умеющие иÑпользовать оÑтрые камни, она уже понимала. Еще они могли делать разные предметы, обладали примитивной Ñоциальной организацией, умели иÑпользовать крупных животных — их теперь убивали, преÑÐµÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑкое бегÑтво. Ð’Ñе ÑвидетельÑтвовало о том, что раз ÑущеÑтвует одна Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð°, значит, еÑть и другие. РеÑли так, необходимо узнать вÑе, что возможно, об Ñтих животных. У ног ее шевельнулÑÑ Ð¸ заÑкулил малыш, которого она Ñвалила хеÑотÑаном. Она позвала оказавшуюÑÑ Ñ€Ñдом Сталлан. — Охотница, ÑвÑжи Ñтого, чтобы не убежал. БроÑÑŒ в лодку. Ð’ мешке на ремешках у нее еще оÑталиÑÑŒ иглы. Следует возмеÑтить иÑтраченные в бою. ХеÑотÑан Ñыт и будет ÑтрелÑть еще некоторое времÑ. Она ткнула его пальцем, отверÑтие открылоÑÑŒ — можно было вÑтавлÑть новые иглы. ПоÑвилиÑÑŒ первые звезды, поÑледний краÑный мазок заката таÑл за горами. Вейнте жеÑтом велела фарги принеÑти плащ из лодки и Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием укуталаÑÑŒ в его теплую полоÑть. Привели пленников. — Ðто вÑе? — ÑпроÑила она. — Ðашими воинами трудно управлÑть, — ответила Сталлан. — Когда начинаешь убивать, трудно оÑтановитьÑÑ. — Полно, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ Ñама. Ð’Ñе взроÑлые убиты? — ВÑе. Ðтот детеныш прÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ шкурой, Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð»Ð° его. — Она тащила ребенка за длинные волоÑÑ‹, тот выл от боли. — Ðтого, Ñамого маленького, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð° за пазухой убитой матери. — Она протÑнула младенца неÑкольких меÑÑцев от роду. Вейнте Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поглÑдела на крошечное безволоÑое Ñоздание в руках охотницы, привычной ко вÑÑким отвратительным ÑущеÑтвам… Ей Ñтало дурно от мыÑли, что она может прикоÑнутьÑÑ Ðº подобной твари! Ðо она — Вейнте, она — ÑйÑтаа и должна уметь вÑе, на что ÑпоÑобна проÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ. Медленно протÑнув руки, она взÑла егозÑщее ÑущеÑтво. Оно было теплым, теплее плаща, даже горÑчим. ПриÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð° на миг убавила отвращение. Пока она, разглÑдываÑ, крутила беÑпомощного младенца, тот раÑкрыл розовую беззубую паÑть и завопил. Струйка горÑчих ÑкÑкрементов потекла по руке Вейнте. Ðедолгое приÑтное ощущение вновь ÑменилоÑÑŒ отвращением. Слишком уж, Ñлишком отвратительное Ñоздание. РазмахнувшиÑÑŒ, она Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ñƒ швырнула его на ближайший камень. СущеÑтво умолкло, а Вейнте направилаÑÑŒ к воде отмыватьÑÑ, по пути крикнув Сталлан: — Довольно. Вели вÑем возвращатьÑÑ Ð² лодки. Только пуÑть убедÑÑ‚ÑÑ, что живых больше нет. — Уже Ñделано, выÑочайшаÑ. Ð’Ñе убиты. Конец им. Так ли, думала Вейнте, Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ в воду. Конец ли? Победа не принеÑла радоÑти, почему-то ее охватило глухое уныние. Конец… или только начало? Глава 8 Ðнге прижалаÑÑŒ к Ñтене, наÑлаждаÑÑÑŒ теплом нагревателÑ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñолнце уже вÑтало, в городе еще чувÑтвовалÑÑ ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð¹ холодок. Вокруг пробуждалиÑÑŒ раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ животные, наÑелÑющие ÐлпеаÑак. Ð’Ñе было обычно, ничто не привлекало вниманиÑ. Под ногами решетчатый пол, уложенный на толÑтый Ñлой Ñухих лиÑтьев. Ð’ лиÑтьÑÑ… шуршали жуки и другие наÑекомые, копошилаÑÑŒ мышь. ÐачинающийÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒ пробуждал жизнь. Ð’Ñ‹Ñоко в небе над кроной огромного дерева Ñветило Ñолнце. ВодÑные пары уходили из уÑтьиц лиÑтьев, их ÑменÑла вода, медленно поднимавшаÑÑÑ Ð¿Ð¾ ÑоÑудам деревьев, лиан, ползучих раÑтений; миллионы корневых волоÑков впитывали Ñту воду из почвы. Брошенный плащ приÑоÑалÑÑ Ñ‰ÑƒÐ¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ к ÑоконоÑу. Ð”Ð»Ñ Ðнге вÑе было еÑтеÑтвенно, Ñловно воздух — переплетение взаимоÑвÑзанных жизненных форм вокруг. Иногда она думала об Ñтом. Ðо не ÑегоднÑ, только не поÑле того, как она уÑлышала… Подумать только — гордитьÑÑ Ð¸Ñтреблением целого вида! Как хотела она поговорить Ñ Ñтими глупыми хваÑтуньÑми, объÑÑнить им значение жизни, заÑтавить их понÑть веÑÑŒ ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтуплениÑ, которое они Ñовершили! Жизнь уравновешивает Ñмерть, Ñловно море — воздух. И еÑли ты убиваешь жизнь — убиваешь ÑÐµÐ±Ñ Ñаму. КакаÑ-то фарги потÑнула ее за ÑвÑзанные руки. Она не понимала, зачем Ñта веревка, и не знала, как Ñледует обращатьÑÑ Ðº Ðнге. Ð®Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸ видела, что Ðнге из выÑочайших, но ведь руки ее ÑвÑзаны, как у нижайшей… У нее не хватало Ñлов, и только прикоÑновением она могла привлечь к Ñебе внимание. — ÐйÑтаа хочет, чтобы ты пришла, — Ñказала фарги. …Когда Ðнге вошла, Вейнте Ñидела на троне из живой коры городÑкого дерева. Ðа Ñтоле возле нее находилиÑÑŒ запоминающие ÑущеÑтва. От лба одного из них отходил волоÑок, Ñ‚ÑнувшийÑÑ Ð² Ñкладку угункшаа, говорителÑ-памÑти. Угункшаа негромко бормотал, а на органичеÑкой линзе его шевелилоÑÑŒ черно-белое изображение той иилане, что наговорила в запоминающее животное. Вейнте выключила угункшаа, едва Ðнге вошла, и взÑла в руку каменный наконечник копьÑ, лежавший Ñ€Ñдом. — ПриблизьÑÑ, — приказала она. Ðнге подчинилаÑÑŒ. Схватив каменное лезвие, Вейнте замахнулаÑÑŒ им… Ðнге не дрогнула, не отшатнулаÑÑŒ. Вейнте Ñхватила ее за руку. — В тебе нет Ñтраха, — Ñказала она, — но ты видишь, как оÑтер Ñтот камень, он не хуже наших Ñтрунных ножей. Она ÑнÑла живые путы, и руки пленницы оÑвободилиÑÑŒ. Ðнге оÑторожно потерла кожу. — Ты оÑвобождаешь Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех? — ÑпроÑила она. — Ðе будь Ñлишком жадной. Только тебÑ, мне необходимы твои знаниÑ. — Я не Ñтану помогать тебе убивать. — Ðтого от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ не требуетÑÑ. С убийÑтвами закончено. Ðа времÑ, подумала она, понимаÑ, что об Ñтом Ðнге лучше не говорить. Солгать она не могла, Ñама Ð¸Ð´ÐµÑ Ð»Ð¶Ð¸ была ей абÑолютно чужда, как и вÑем иилане. Ðевозможно лгать, когда каждое движение тела выдает тебÑ. Иилане могли утаить Ñвои мыÑли, только умолчав о них. И в такой ÑкрытноÑти Вейнте была веÑьма опытна. Теперь она прибегла к ней потому, что нуждалаÑÑŒ в помощи Ðнге: пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. — Когда-то ты, кажетÑÑ, занималаÑÑŒ Ñзыками? — Ты знаешь Ñто, мы занималиÑÑŒ вмеÑте Ñ Ð˜Ð¸Ð»ÐµÑпен, Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ее первой ученицей. — Была. Первой и лучшей. Прежде чем тебе в голову пролезла гниль. Я помню, ты наблюдала, как общаютÑÑ Ð´ÐµÑ‚Ð¸, а иногда и Ñама прибегала ко вÑÑким дурачеÑтвам, чтобы привлечь их внимание. Я знаю, ты даже подÑлушивала разговоры Ñамцов. Ðто озадачивает менÑ. Слушать Ñтих глупцов, глупейших из глупых… Что можно от них узнать? — У них оÑобый Ñзык, они общаютÑÑ Ð½Ð° нем, когда Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ поблизоÑти… — Я говорю не об Ñтом. Я имею в виду — зачем изучать подобное? ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°, как они говорÑÑ‚? — Ðто очень важно. Мы — Ñто Ñзык, Ñзык — Ñто мы. Ðет Ñзыка — и мы немы. Ðичем не лучше животных. Подобные Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ подтолкнули Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº великой УгуненапÑе и ее учению. — Было бы куда лучше, еÑли бы ты занималаÑÑŒ лишь Ñзыком и не лезла, куда не Ñледует. Те из наÑ, кто ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ, должны, выраÑтаÑ, научитьÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. Ðто факт, иначе ни тебÑ, ни Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было бы здеÑÑŒ. Разве можно научить молодую разговаривать? Сама Ñта идеÑ, на мой взглÑд, отвратительна и глупа. Такое возможно? — Возможно, — ответила Ðнге. — Я делала подобное. Ðто нелегко, большинÑтво молодых не хотÑÑ‚ ничего Ñлушать, но такое возможно. Я иÑпользовала методику дреÑÑировки лодок. — Лодки глупы, как плащи: они умеют понимать лишь неÑколько команд. — Ðо метод тот же. — Хорошо… — Вейнте иÑкоÑа внимательно взглÑнула на нее и заговорила, оÑторожно Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñлова: — Значит, ты можешь научить животное говорить и понимать тебÑ? — Только понимать — не говорить. ÐеÑколько проÑтейших команд, еÑли мозг его доÑтаточно велик. Чтобы говорить, нужен голоÑовой аппарат и облаÑти мозга, которых нет у животных. — Ðо Ñ Ñлыхала, как животные говорÑÑ‚. — Ðе говорÑÑ‚, а повторÑÑŽÑ‚ заученные звуки. Ðа такое ÑпоÑобны и птицы. — Ðет, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду речь. Общение между Ñобой. — Ðто невозможно. — Я говорю о лохматых животных, о грÑзных уÑтузоу. Ðнге начала понимать, что Вейнте имеет в виду и, вздохнув, кивнула. — ЕÑли у Ñтих ÑущеÑтв еÑть кое-какой разум, — а грубые Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ ÑвидетельÑтвуют об Ñтом, — не значит ли Ñто, что они могут и разговаривать между Ñобой? ВеÑьма Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. Ты Ñлыхала, как они говорÑÑ‚? — Слыхала. И еÑли ты захочешь — тоже уÑлышишь. Мы доÑтавили Ñюда двоих. — Она махнула проходÑщей фарги. — Разыщи охотницу Сталлан и немедленно приведи ко мне. — Как ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуют животные? — оÑведомилаÑÑŒ Вейнте, когда Сталлан поÑвилаÑÑŒ. — Я вымыла их, обÑледовала Ð¿Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” одни ÑинÑки. И веÑÑŒ Ñтот грÑзный мех тоже убрала Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹. Покрупнее — Ñамка, меньший — Ñамец. Они пьют воду, но ничего не едÑÑ‚ из того, что Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ð»Ð°. Только будь оÑторожна Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. — Я не ÑобираюÑÑŒ к ним приближатьÑÑ, — ответила Вейнте, вздрогнув от отвращениÑ. — К ним отправитÑÑ Ðнге. Сталлан повернулаÑÑŒ к пленнице. — К ним Ñледует вÑегда ÑтоÑть лицом. К дикому зверю Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñпиной. Маленький куÑаетÑÑ. У них когти, Ñ Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑти ÑвÑзала их. — Я Ñделаю так, как Ñкажешь. — И еще… — Ñказала Сталлан, доÑтав небольшой мешочек. — Когда Ñ Ñ‡Ð¸Ñтила зверей, на шее Ñамца оказалоÑÑŒ вот Ñто. — Она положила небольшой предмет на Ñтол перед Вейнте. Ðто было что-то вроде ножа, Ñделанного из металла. Ðа тупом конце его было пробито отверÑтие и нацарапаны какие-то риÑунки. Вейнте нерешительно потрогала его большим пальцем. — Тщательно Ñработано, — произнеÑла Сталлан. Вейнте взÑла предмет и принÑлаÑÑŒ изучать его. — РиÑунки мне понÑтны, металл неизвеÑтен, — Ñказала она. — Где Ñти животные могли найти такое? Кто Ñто Ñделал? И металл… откуда взÑлÑÑ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»? — Кончиком пальца она попробовала лезвие. — СовÑем тупой. Зачем он? Ответов на Ñти вопроÑÑ‹ не было, да Вейнте их и не ожидала. Она передала куÑок металла Ðнге. — Вот еще одна тайна, которую ты должна разгадать, когда выучишь Ñзык Ñтих ÑущеÑтв. Ðнге поÑмотрела на него и вернула Вейнте. — Когда Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ их увидеть? — ÑпроÑила она. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ, — ответила Вейнте. Она Ñделала знак Сталлан: — Отведи Ð½Ð°Ñ Ðº ним. Сталлан привела их по коридорам города к темному и выÑокому проходу. Знаком приказав Ñоблюдать молчание, она раÑпахнула окошко в Ñтене. Вейнте и Ðнге заглÑнули в комнату. Других отверÑтий не было — Ñвет проходил только через прочный Ñкран выÑоко над головой. Ðа полу лежали два отвратительных небольших ÑущеÑтва, Ñловно две капли воды похожих на убитого, труп которого Ðнге видела на амбеÑиде. Ð“Ð¾Ð»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° на голове была иÑцарапана: их побрили. Без меха на голове и Ñтих вонючих шкур, в которые они куталиÑÑŒ, было видно, что они полноÑтью покрыты противной, воÑкового цвета, шкурой без каких-либо оттенков. Самочка, что была покрупнее, лежала ничком. Она то и дело подвывала. Самец Ñидел возле нее на корточках и издавал негромкие ворчащие звуки. Так продолжалоÑÑŒ довольно долгое времÑ, наконец вой утих. Тогда Ñамка начала издавать и другие звуки. Вейнте жеÑтом велела Сталлан закрыть окошко и идти. — Может быть, Ñто их речь, — взволнованно произнеÑла Ðнге. — Ðо они почти не шевелÑÑ‚ÑÑ, когда издают звуки, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто Ñмущает. ПотребуютÑÑ Ð¸ÑÑледованиÑ. ИнтереÑна Ñама концепциÑ: на чем оÑновываетÑÑ Ñовершенно чуждый Ñзык уÑтузоу, так отличающихÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑех извеÑтных животных? ОгромнаÑ, потрÑÑÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°. — В Ñамом деле. ÐаÑтолько потрÑÑающаÑ, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ тебе научитьÑÑ Ð¸Ñ… речи и уметь разговаривать Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Ðнге знаком выразила ÑоглаÑие. — Ты не можешь приказать мне мыÑлить, ÑйÑтаа. Даже Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð²Ð»Ð°Ñть не проÑтираетÑÑ Ð² чужой разум. Я буду изучать речь Ñтих животных, потому что хочу Ñтого. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ интереÑуют выдуманные тобой причины, еÑли ты повинуешьÑÑ. — Рзачем ты хочешь понимать их? — оÑведомилаÑÑŒ Ðнге. Вейнте тщательно выбирала Ñлова, чтобы не выдать иÑтинные намерениÑ. — Как и ты, Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð¶Ñƒ нелепой мыÑль о том, что животные могут разговаривать. Или ты Ñчитаешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ ÑпоÑобной к умÑтвенной работе? — ПроÑти мое недоверие, Вейнте. Ð’ нашем Ñфенбуру ты во вÑем была первой. Ты вела наÑ, потому что вÑе понимала, а мы нет. Когда начать? — СейчаÑ. Ð’ Ñтот миг. Что ты будешь делать? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ пока идей, ведь никто раньше не делал ничего подобного. Разреши мне подойти к окну и поÑлушать. Быть может, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвитÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ð½. Вейнте молча удалилаÑÑŒ, невероÑтно Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что ей удалоÑÑŒ Ñовершить. СотрудничеÑтво Ðнге было необходимо. ЕÑли бы она отказалаÑÑŒ, пришлоÑÑŒ бы поÑлать Ñообщение в Инегбан, а потом долго ожидать, пока там подберут и пришлют кого-нибудь, ÑпоÑобного общатьÑÑ Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ зверÑми. ЕÑли только они и впрÑмь разговаривали, а не издавали Ñлучайные звуки. Ðто Вейнте хотела знать немедленно: ÑущеÑтвование Ñтих зверей Ñулило еще не одну беду. Следовало знать вÑе — Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑти города. Прежде вÑего она должна знать, где и как живут лохматые звери. Как размножаютÑÑ. Ðто первый Ñтап. Рпотом их надо будет убить. Ð’Ñех. Стереть Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° земли. Ведь, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° примитивный раÑÑудок и грубые каменные орудиÑ, они проÑто жалкие звери. Ðо Ñмертельно опаÑные, ÑпоÑобные убивать без пощады… даже Ñамцов и молоднÑк. УÑтузоу погибнут. Из тьмы, задумавшиÑÑŒ, Ðнге Ñледила за ÑущеÑтвами. Вейнте ни единым Ñловом, ни единым жеÑтом не выдала Ñвоих намерений. Одно неверное движение — и Ðнге навернÑка раÑкуÑила бы ее. Ðо Ñтого не произошло, и вÑе мыÑли Ðнге были полноÑтью поглощены захватывающей лингвиÑтичеÑкой проблемой. Почти половину Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð° молча наблюдала, Ñлушала, Ñмотрела, тщетно пытаÑÑÑŒ что-либо понÑть. Ðо так ничего и не понÑла. К концу днÑ, правда, поÑвилиÑÑŒ некоторые проблеÑки плана дальнейших дейÑтвий. Она закрыла окошко и отправилаÑÑŒ на поиÑки Сталлан… — Я буду Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, — проговорила охотница, Ð¾Ñ‚Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, — они опаÑны. — Ðедолго. Потом они уÑпокоÑÑ‚ÑÑ, и Ñ Ñмогу быть Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ одна. Тогда ты будешь ÑтоÑть Ñнаружи. Я позову, еÑли понадобитÑÑ. Ð›ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ пробежала по гребню Ðнге, пока Сталлан открывала дверь. Она Ñтупила внутрь; от мерзкой вони, издаваемой животными, ее затрÑÑло. Как в логове зверÑ. Ðо разум одолел физичеÑкое отвращение, и Ðнге не вздрогнула, когда за ней затворилаÑÑŒ дверь. Глава 9 Kennep at halikaro, kennep at hargoro, ensi naudinz ar sen eret skarpa tharm senstar et sano lavali. Мальчик может быть легконогим и Ñильноруким, но он не охотник, пока тхарм Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð½Ðµ будет извлечен наконечником его копьÑ. — Они убили мою мать, они убили брата, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, — говорила ИÑель. Она уже переÑтала отчаÑнно рыдать, но глаза еще были полны Ñлез и щеки мокры от Ñоленой влаги. Она утерлаÑÑŒ тыльной Ñтороной руки и вновь ощупала бритую голову. — Они убили вÑех. Рмальчик ни разу не вÑхлипнул. Быть может, потому, что девчонка вÑÑŽ дорогу захлебывалаÑÑŒ визгом. Она была Ñтарше его на пÑть или шеÑть лет, но орала Ñловно младенец. Керрик понимал ее, плакать — дело проÑтое. Ðужно только внутренне ÑдатьÑÑ. Ðо он не ÑдавалÑÑ. Охотник не плачет, а ведь он уже был на охоте. С отцом, величайшим из охотников. С ÐмагаÑтом. Теперь он мертв, как и вÑе из Ñаммада. К горлу Керрика подкатил комок при Ñтой мыÑли, но он не заплакал. Охотник не плачет. — Керрик, они не убьют наÑ? Ðе убьют, ведь правда же? — ÑпроÑила ИÑель. — Да. Она обнÑла мальчика и вновь зарыдала. Ðто было неправильно. Только маленькие дети ведут ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ образом. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто было запрещено, он не мог Ñкрыть удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ ее прикоÑнованиÑ. Он тронул ее небольшие плотные грудки. Он прикоÑнулÑÑ Ðº ним еще раз, она оттолкнула его и зарыдала еще громче. Он вÑтал и Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ½ÐµÐ±Ñ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отошел. Ð“Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ°, она никогда не нравилаÑÑŒ ему. Они прежде даже никогда не разговаривали. Ðо теперь их оÑталоÑÑŒ двое, и она, видите ли, решила, что их Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ. Она решила, но только не он. Как было бы хорошо, еÑли бы на ее меÑте оказалÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-нибудь из его друзей! Ðо вÑе они убиты — воÑпоминание Ñто пронзило его. Из вÑего Ñаммада никто не оÑталÑÑ Ð² живых. Теперь их очередь. ИÑель не понимает Ñтого, не понимает, что Ñами они не в ÑоÑтоÑнии ничего Ñделать. Он Ñнова и Ñнова внимательно оглÑдывал помещение, но в деревÑнной пещере не было ничего: ни палки, ни ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ â€” Ñловом, никакого оружиÑ. Ðе было и пути к ÑпаÑению. Тыквы Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ Ñлишком легки. Ими и ребенка не ушибешь. Тем более мургу, притащивших их Ñюда. ВзÑв одну из тыкв, он глотнул — в пуÑтом желудке заурчало. Он был голоден, но вÑе-таки не наÑтолько, чтобы еÑть Ñто мÑÑо. От одного вида мерзкой Ñнеди его тошнило. Ðи Ñырое, ни жареное: оно липкой маÑÑой ÑвиÑало Ñ ÐºÐ¾Ñти. Он тронул мÑÑо пальцем, и его передернуло. Вдруг дверь Ñкрипнула и отворилаÑÑŒ. ИÑель прижалаÑÑŒ к Ñтене и отчаÑнно завопила, закрыв глаза. Керрик же, наоборот, вÑтал лицом к двери, ÑтиÑнул кулаки. Он жалел только, что у него нет копьÑ… ЕÑли бы только было копье… Ðа Ñтот раз поÑвилиÑÑŒ две мургу; может, он уже видел их, может, нет. Ðа первый взглÑд никакой разницы, вÑе они на одно лицо. Огромные, чешуйчатые, толÑтохвоÑтые, они были покрыты отвратительными пÑтнами, на Ñпинах топорщилиÑÑŒ уродливые гребни. Ðти мургу ходили, как тану, и умели брать предметы уродливыми клешнÑми Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ пальцами. Когда они вошли, Керрик медленно отÑтупил, потом еще… пока Ñпиной не коÑнулÑÑ Ñтены… ОтÑтупать было уже некуда. Они Ñмотрели на него равнодушными глазами, и он вновь затоÑковал… Копье бы… Одна из мургу дернулаÑÑŒ и повела руками, Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñукающие звуки. Керрик так прижалÑÑ Ðº Ñтене, что заболели лопатки. — Они еще ничего не ели? — ÑпроÑила Ðнге. Сталлан Ñделала отрицательный жеÑÑ‚ и указала на тыквы. — Хорошее мÑÑо, обработанное Ñнзимами, годное в пищу. Сами они обжаривают мÑÑо, и Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð°, что Ñырое они не Ñтанут еÑть. — Рфрукты ты им не предлагала? — Ðет, они едÑÑ‚ мÑÑо. — Может быть, они вÑеÑдны. Мы не много знаем об их привычках. ПринеÑи фруктов. — Я не могу оÑтавить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ одну. Сама Вейнте приказала мне охранÑть тебÑ, — произнеÑла охотница дрогнувшим голоÑом, не знаÑ, что делать. — Я ÑправлюÑÑŒ Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ маленькими зверÑми, еÑли придетÑÑ. Они уже на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð»Ð¸ здеÑÑŒ? — Когда их только принеÑли. Самец злобный. ПришлоÑÑŒ побить, чтобы прекратил злитьÑÑ. Ðо Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор не нападал. — Я в безопаÑноÑти. Ты выполнила приказание ÑйÑтаа, а теперь иÑполнÑй мое. Сталлан не оÑтавалоÑÑŒ выбора. Она нерешительно вышла, и Ðнге задумалаÑÑŒ. Как же вÑтупить в общение Ñ Ñтими ÑущеÑтвами? Самка лежала лицом к Ñтене, Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе тот же выÑокий звук. Ðебольшой Ñамец молчал, еще бы — он глуп, как положено Ñамцу. Ðнге наклонилаÑÑŒ, приподнÑла Ñамку за плечо и поÑтаралаÑÑŒ повернуть лицом к Ñебе. ОказалоÑÑŒ, что к теплой шкуре животного можно прикоÑнутьÑÑ Ð±ÐµÐ· отвращениÑ. Вой уÑилилÑÑ â€” и внезапно оÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ пронзила ей руку. Завопив от неожиданноÑти, Ðнге трÑхнула рукой — Ñамец покатилÑÑ Ð½Ð° землю. Зубы Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÑƒÑили ей кожу, выÑтупила кровь. Ð’Ñ‹Ñтавив вперед когтиÑтую руку, она разгневанно зашипела. Зверь на четвереньках пополз в Ñторону. Она нагнулаÑÑŒ над ним. И оÑтановилаÑÑŒ, оÑознав Ñвою вину. — Да, мы виноваты, — Ñказала она, едва гнев отÑтупил. — Мы убили почти вÑÑŽ твою Ñтаю. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ в твоем поÑтупке. — Потерев укушенную руку, она поглÑдела на Ñркое пÑтно крови. Дверь отворилаÑÑŒ, вошла Сталлан Ñ Ñ‚Ñ‹ÐºÐ²Ð¾Ð¹, полной оранжевых фруктов. — Самец укуÑил менÑ, — Ñпокойно Ñообщила Ðнге. — Они не Ñдовиты? ОтброÑив тыкву в Ñторону, Сталлан броÑилаÑÑŒ к ней, взглÑнула на рану и занеÑла кулак над ÑъежившимÑÑ Ñамцом. Легким прикоÑновением Ðнге оÑтановила ее. — Ðе надо. Ðто Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð°. Как укуÑ? — ÐеопаÑен, еÑли Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‡Ð¸Ñтить рану. Пойдем, Ñ ÐµÐµ обработаю. — Ðет, Ñ Ð¾ÑтануÑÑŒ здеÑÑŒ. Ðе Ñледует обнаруживать Ñтрах перед Ñтими зверÑми. Со мной вÑе будет в порÑдке. Сталлан неодобрительно покачала головой, но поделать ничего не могла. Она торопливо вышла наружу и вÑкоре возвратилаÑÑŒ Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ñнным Ñщичком. Она доÑтала из него бутылку Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ и промыла рану, потом ÑнÑла крышку Ñ Ð½ÐµÑ„Ð¼Ð°ÐºÐµÐ»Ð° и положила его на руку Ðнге. Влажное прикоÑновение пробудило дремлющее животное, и оно прилипло к ране, выделÑÑ Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ð±Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½ÑƒÑŽ жидкоÑть. ПоÑле чего Сталлан доÑтала из Ñщика две узловатые черные шишки и произнеÑла: — ПридетÑÑ ÑвÑзать Ñамцу руки и ноги. Уже не впервые. Слишком злобный. Маленький Ñамец пыталÑÑ ÑпаÑтиÑÑŒ, но Сталлан поймала его, швырнула на пол и коленом придавила Ñпину, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ рукой. Другой она Ñхватила живые путы, обернула их вокруг лодыжек Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð¸ вÑтавила хвоÑÑ‚ веревки в ее паÑть. ПовинуÑÑÑŒ рефлекÑу, Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÐ° заглотнула Ñвой хвоÑÑ‚, тело ее напрÑглоÑÑŒ. Когда Ñамец оказалÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð¾ ÑвÑзанным, Сталлан отпихнула его в Ñторону. — Я оÑтануÑÑŒ и буду Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñть, — произнеÑла она. — Я должна. Вейнте приказала Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒ. Я отлучилаÑÑŒ на миг, и ты ранена. Я не могу допуÑтить Ñтого более. Ðнге жеÑтом выразила вынужденное ÑоглаÑие. ПоглÑдела на брошенную тыкву и раÑкатившиеÑÑ Ð¿Ð¾ полу фрукты. Она указала на раÑпроÑтершуюÑÑ Ð½Ð° полу Ñамочку. — Я возьму Ñти круглые ÑладоÑти. Ты поверни ее лицом ко мне, чтобы она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°. ИÑель отчаÑнно завопила, когда холодные руки марага Ñхватили ее, грубо развернули и приÑлонили к Ñтене. Она вцепилаÑÑŒ зубами в коÑÑ‚Ñшки пальцев. Второй мараг, Ñ‚Ñжело ÑтупаÑ, подошел поближе, оÑтановилÑÑ, топнул и поднÑл вверх апельÑин. Рот его медленно раÑкрылÑÑ, обнажив два Ñ€Ñда оÑтроконечных зубов. Издав громкий вопль, он помахал апельÑином в воздухе, одновременно Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð» когтÑми. ИÑель только Ñтонала от Ñтраха, не чувÑтвуÑ, что прокуÑила кожу на пальцах, и кровь заÑтруилаÑÑŒ по ее подбородку. — Ðто фрукт, — Ñказала Ðнге. — Круглый, Ñладкий, хороший, чтобы еÑть. ÐаполнÑет живот, ты радуешьÑÑ. Еда дает Ñилы. Ртеперь делай, как Ñ Ð²ÐµÐ»ÑŽ! — Сначала она уговаривала, а потом Ñтала приказывать: — Ты возьмешь Ñтот фрукт и Ñъешь! Заметив кровь, она понÑла, что зверь поранил ÑÐµÐ±Ñ Ñам, и в негодовании отвернулаÑÑŒ. ПоÑтавив тыкву Ñ Ñ„Ñ€ÑƒÐºÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ на пол, она знаком поманила Сталлан к двери. — У них еÑть грубые орудиÑ, — Ñказала Ðнге. — Ты говорила, что они Ñооружают что-то вроде укрытий, и даже крупные звери им Ñлужат. — Сталлан кивнула. — Должно же у них быть что-то похожее на разум? — Ðо Ñто не значит, что они должны уметь разговаривать. — Верно подмечено, охотница. Ðо пока приходитÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ, что у них еÑть Ñзык, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ которого они общаютÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñобой. И мелкие неудачи не оÑтановÑÑ‚ менÑ. Смотри, Ñамец шевелитÑÑ. Должно быть, почуÑл запах фруктов. Ð ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ñамцов вÑегда груба: голод Ñильнее Ñтраха перед нами. Ðо он вÑе еще озираетÑÑ, он дикий. ГлÑди! — крикнула она победно. — ЕÑÑ‚! Первый уÑпех. По крайней мере теперь его можно кормить. И Ñмотри-ка, тащит фрукт Ñамке. Ðльтруизм — признак интеллекта. Ðо Сталлан недоверчиво качала головой. — И дикие животные кормÑÑ‚ Ñвоих детей. И охотÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте. Я видела. Ðто не доказательÑтво. — Может быть, но Ñ Ð²Ñе равно верю… ЕÑли проÑтые команды могут понимать даже лодки, почему Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ, что подобные твари ÑпоÑобны на Ñто? — Значит, ты будешь обучать их тем же ÑпоÑобом, что и лодки? — Ðет. Поначалу ÑобиралаÑÑŒ именно так и поÑтупить, но теперь хочу доÑтигнуть более выÑокого ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ. При обучении лодок приходитÑÑ Ð¾Ð±ÐµÑпечивать положительное и негативное подкрепление немногих команд. Ошибки наказываютÑÑ ÑлектричеÑким ударом, куÑочком еды поощрÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ ответ. Такое обучение пригодно Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ðº, а Ñтих животных Ñ Ð½Ðµ ÑобираюÑÑŒ учить, Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° разговаривать. — Говорить трудно. Многие из тех, кто вышел из Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñушу, так и не научилиÑÑŒ Ñтому. — Ты права, охотница, вÑе дело в развитии: молоднÑк Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ оÑваивает взроÑлую речь, но в море, ты помнишь, они разговаривают между Ñобой. — Тогда учи Ñтих зверей детÑкой речи. Ее-то они должны оÑвоить. Ðнге улыбнулаÑÑŒ. — Прошло много лет Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как ты разговаривала по-детÑки. Ты помнишь, что Ñто значит? Она поднÑла руку, и Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒ медленно покраÑнела, она пошевелила пальцами. Сталлан улыбнулаÑÑŒ. — Каракатицы. Много. — Ты помнишь. Ðо разве ты не видишь, как важен цвет ладони? Без Ñтого не поймешь ÑмыÑла моей речи. Ð Ñти лохматые умеют менÑть цвет ладоней? — Ðе думаю. Я никогда не видела Ñтого. Ртела у них бело-краÑные. — Может быть, в их речи Ñто важно… — ЕÑли только она у них еÑть. — ДейÑтвительно — еÑли. Я должна приÑтальнее приглÑдетьÑÑ Ðº ним, прежде чем они начнут издавать звуки. Ðо велика необходимоÑть заÑтавить их разговаривать как иилане. Ðачнем Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтейших выражений. Они должны понÑть полноту общениÑ. — Ðе понимаю, о чем ты говоришь. — Тогда Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ, чтобы ты понÑла. Слушай мои Ñлова внимательно. Готова? Ðу… Мне тепло. Понимаешь? — Да. — Хорошо. Мне тепло. Ðто утверждение. Полнота его Ñледует из обеих чаÑтей утверждениÑ. Ртеперь Ñ Ñкажу медленнее. Мне… тепло. Я Ñлегка двигаю большим пальцем, глÑÐ´Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, и произношу Ñлово «тепло», чуть приподнÑв хвоÑÑ‚. И вÑе Ñто — произнеÑенные звуки и точные жеÑты вмеÑте ÑкладываютÑÑ Ð² полное выражение. — Я никогда не думала о подобном… Даже голова заболела. Ðнге раÑхохоталаÑÑŒ и жеÑтом показала, что понимает шутку. — В твоих джунглÑÑ… Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»ÑƒÑ‚Ð°ÑŽÑÑŒ так же, как ты в джунглÑÑ… речи. Ею занимаютÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ðµ: вÑе здеÑÑŒ так Ñложно и трудно. И первый шаг Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ оÑознать филогению Ñзыка. — Теперь голова уже Ñильно болит. И ты думаешь, что Ñти звери Ñумеют понÑть такое? Когда даже Ñ Ð½Ðµ понимаю, о чем ты ведешь речь… Сталлан показала на зверей, иÑпуганно прильнувших к Ñтене. Ð’ тыкве ничего не оÑталоÑÑŒ, куÑочки шкурок были разброÑаны по полу. — Ðичего Ñложного Ñ Ð¸Ð¼ объÑÑнÑть не Ñтану. ПроÑто Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° тебе Ñказать, что иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ Ñзыка повторÑет наше жизненное развитие. Когда мы юными оказываемÑÑ Ð² море, говорить не умеет никто, и мы ищем помощи у подружек по Ñфенбуру, вошедших в воду вмеÑте Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Мы умнеем, видим, как взроÑлые разговаривают между Ñобою. ПроÑтые Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð³ и рук, изменение цвета ладоней… Мы ÑтановимÑÑ Ñтарше и учимÑÑ, учимÑÑ Ð¸, когда выходим на Ñушу, уже можем и жеÑтом дополнÑть звуки, и так далее, пока не ÑтановимÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщими иилане. ОтÑюда Ð¼Ð¾Ñ Ð½Ñ‹Ð½ÐµÑˆÐ½ÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°. Как научить нашему Ñзыку ÑущеÑтв Ñ Ð¸Ð½Ñ‹Ð¼ жизненным циклом? Или у них он такой же? Быть может, поÑле Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð¸ тоже Ñначала живут в воде. — Мои Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð± Ñтом далеки от ÑовершенÑтва, но ты должна помнить: Ñтот вид уÑтузоу нам почти неизвеÑтен. Я очень ÑомневаюÑÑŒ в том, что они могут жить в воде. Я ловила и выращивала некоторых из лохматых зверей, поменьше размером, — тех, что можно обнаружить в джунглÑÑ…. У вÑех еÑть кое-что общее. Ð’Ñе они теплые, вÑегда. — Я заметила. Очень Ñтранно. — ОÑтальное не менее Ñтранно. ПоглÑди на Ñтого Ñамца. Видишь — у него одиночный пениÑ, который не втÑгиваетÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ образом. Ðи у одной из разновидноÑтей уÑтузоу, которых мне приходилоÑÑŒ ловить, не было нормального двойного пениÑа. Более того, Ñ Ñледила за их поведением при Ñлучке — оно отвратительно. — Что ты имеешь в виду? — Я хочу Ñказать, что поÑле Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñйца детеныша вынашивает Ñамка. Ркогда он рождаетÑÑ, Ñамки ноÑÑÑ‚ его при Ñебе и кормÑÑ‚ из мÑгких выроÑтов на груди. Вон, видишь, в верхней чаÑти тела Ñтой молодой Ñамки. — ДейÑтвительно необычно. Ты Ñчитаешь, что их молоднÑк оÑтаетÑÑ Ð½Ð° Ñуше? Значит, они не подраÑтают, как положено, в море? — Правильно. ÐžÐ±Ñ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð°Ð´ÐºÐ° у вÑех извеÑтных мне уÑтузоу. Их жизненный цикл во вÑем отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ нашего. — Разве ты не понимаешь Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоих наблюдений? ЕÑли у них еÑть Ñвой Ñзык, они научаютÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ по-другому, не так, как мы. Сталлан жеÑтом выразила ÑоглаÑие. — Ðто Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, благодарю за объÑÑнение. Ðо отÑюда Ñледует еще более важный вопроÑ. ЕÑли у них еÑть Ñзык, как они обучаютÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ? â€”Â Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно важный, и Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° попытатьÑÑ Ð½Ð° него ответить. Ðо вынуждена чеÑтно признатьÑÑ, что не имею ни малейшего предÑтавлениÑ. Ðнге поглÑдела на диких зверей, на их липкие от Ñъеденных фруктов лица. Они наÑтороженно Ñмотрели на нее. Как Ñумеет она найти ÑпоÑоб Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸? — Ртеперь оÑтавь менÑ, Сталлан. Самец надежно ÑвÑзан, Ñамочка неопаÑна. Когда Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ одна, им не на кого будет отвлекатьÑÑ. Сталлан долго размышлÑла, а потом нерешительно ÑоглаÑилаÑÑŒ: — Как велишь. Я ÑоглаÑна, что теперь опаÑноÑть невелика. Ðо Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ здеÑÑŒ же, за дверью; оÑтавлю ее незапертой и чуть приоткрытой. Позовешь менÑ, еÑли они чем-то будут угрожать тебе. — Позову. Я обещаю. Ртеперь начинаетÑÑ Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°â€¦ Глава 10 Ð’ новом городе было много работы. Излишней… ПриходилоÑÑŒ иÑправлÑть ошибки прежней ÑйÑтаа, по ÑправедливоÑти умершей. Ð’Ñе Ñти хлопоты заполнÑли будни Вейнте от первых лучей Ñолнца до наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÑŒÐ¼Ñ‹. ПогружаÑÑÑŒ в Ñон, она завидовала ночным лодкам и другим ÑущеÑтвам, видевшим в темноте. ЕÑли бы она могла Ñпать меньше хоть чуть-чуть, Ñколько вÑего можно было бы еще переделать. БеÑÐ¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, но как чаÑто ночами она думала об Ñтом… МыÑли Ñти, конечно, не влиÑли на Ñон — Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñпать более беÑпокойно и тревожно, чем иилане! КазалоÑÑŒ, что, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°, Вейнте погружалаÑÑŒ в глубокий Ñон, наподобие Ñмерти. Ðо Ñон иилане некрепок, его может нарушить любой шорох. Много раз в ночной тьме поднимала Вейнте голову, вÑÑ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ зверей. Глаза ее открывалиÑÑŒ, какой-то миг она вÑлушивалаÑÑŒ. Потом, еÑли вÑе было Ñпокойно, она вновь заÑыпала. И только Ñерый утренний Ñвет пробуждал ее. Ðтим утром она, как вÑегда, Ñтупила на пол из теплой поÑтели и ткнула ее ногой. Та начала ÑворачиватьÑÑ. Вейнте подошла туда, где из беÑчиÑленных Ñтволов и Ñтеблей живого города выÑтупало что-то вроде тыквы Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. Вейнте приложила губы к отверÑтию и напилаÑÑŒ подÑлащенной воды. За Ñпиной возле Ñтены ÑворачивалаÑÑŒ в длинный Ñверток поÑтель. Она охлаждалаÑÑŒ: до Ñледующей ночи ложе ÑйÑтаа будет пребывать в коматозном ÑоÑтоÑнии. Ðочью шел дождь, и влажный плетеный пол неприÑтно холодил пÑтки. Вейнте направилаÑÑŒ к амбеÑиду. Следом за ней одна за другой приÑтраивалиÑÑŒ фарги. Каждое утро перед началом работ руководительницы проекта и проÑтые жительницы ненадолго приходили на амбеÑид, чтобы поговорить. Ðто открытое проÑтранÑтво было центром города, его Ñердцевиной, оÑью, вокруг которой крутилиÑÑŒ вÑе дела. Вейнте направилаÑÑŒ к Ñвоему излюбленному меÑту возле западной Ñтены, куда падали первые лучи Ñолнца. Ð’ глубокой задумчивоÑти она не замечала Ñ€Ñдовых жительниц, раÑÑтупавшихÑÑ, чтобы пропуÑтить ее. Ведь она ÑйÑтаа — та, что вÑегда идет по прÑмой. Кора дерева уже ÑогрелаÑÑŒ, и она Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием Ñтупала по ней под воÑходÑщим Ñолнцем, зрачки ее ÑузилиÑÑŒ в вертикальные щелки. С глубоким удовлетворением Ñмотрела она, как пробуждаетÑÑ ÐлпеаÑак. Она гордилаÑÑŒ Ñвоим выÑочайшим положением: ведь Ñто был ее город. Она будет раÑтить его, Ñтроить, отгораживать от диких леÑов, покрывающих вÑе чужеземное побережье. Она поÑтроит город и поÑтроит хорошо. Когда холодные ветры задуют над Инегбаном, новый город будет жить здеÑÑŒ и чтить ее за дела. Ðо Ñтоило об Ñтом подумать, как вынырнула неприÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль: в день, когда Ñто произойдет, она не будет здеÑÑŒ ÑйÑтаа. С оÑтальными приплывет и МалÑаÑ', ÑйÑтаа Инегбана, которой, быть может, Ñуждено править и новым городом. Быть может. Ðту пару Ñлов Вейнте Ñкрывала оÑобенно тщательно и никогда не произноÑила вÑлух. Быть может. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñет вÑе. МалÑаÑ' уже немолода, молодежь уже подталкивает ее Ñнизу. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñет вÑе. И Ñамой Вейнте Ñуждено когда-нибудь перейти Ñтот поток. Рпока надо Ñтроить, возводить новый город… и Ñтроить его хорошо. Ðа глаза Вейнте попалаÑÑŒ Ðтдиирг. — Ты обнаружила, кто убивает наших животных? — ÑпроÑила Вейнте. — Да, ÑйÑтаа. Большой черный уÑтузоу Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ клыками и оÑтрыми когтÑми… Клыки у него такие огромные, что торчат из паÑти, даже еÑли она закрыта. Сталлан раÑÑтавила ловушки возле дыр, которые он проделал в заборе. Там его и обнаружили Ñтим утром, две удавки Ñхватили его за ноги, Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ â€” за шею и удушила. — Снимите Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ голову, а потом принеÑите мне его чиÑтый череп. Вейнте показала, что разговор окончен, и поманила к Ñебе Ваналпе. ОÑтавив беÑеду, биолог поÑпешила к ней. — РаÑÑкажи мне о новом плÑже, — попроÑила Вейнте. — Близок к завершению, ÑйÑтаа. Траву раÑчиÑтили, терновник выÑок, кораллы у берега приживаютÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾â€¦ Времени только мало прошло. — Великолепно. Значит, уже можно думать о новых рождениÑÑ…. Они Ñотрут памÑть о проиÑшеÑтвии на Ñтаром плÑже. Ваналпе ÑоглаÑилаÑÑŒ, но Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом легкой вины выразила Ñомнение: — ПлÑж готов, но еще не безопаÑен. — ВÑе та же проблема? — Со временем мы решим и ее. Я работаю вмеÑте Ñо Сталлан. И мы верим — решение вот-вот найдетÑÑ. Мы уничтожим зверей. — Ðто необходимо. Самцы должны быть в безопаÑноÑти. Чтобы ÑлучившееÑÑ Ð½Ðµ повторилоÑÑŒ. Вейнте переговорила Ñо вÑеми и ознакомилаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾ÑÑ‚Ñми. ÐаÑтроение ее немного улучшилоÑÑŒ. Ðо она думала об охотнице. Прошло какое-то времÑ, а Сталлан не поÑвлÑлаÑÑŒ. Вейнте поманила фарги и приказала разыÑкать охотницу. Ðаконец около Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ð»Ð»Ð°Ð½ поÑвилаÑÑŒ и Ñела возле Вейнте в тени лиÑтвы. — ÐеÑу добрые веÑти, ÑйÑтаа. ПлÑж Ñкоро будет в безопаÑноÑти. — ЕÑли Ñто так, приходит конец Ñ‚Ñжелым Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð° временам. — И аллигаторам. Мы нашли, где они размножаютÑÑ. Я велела фарги доÑтавить Ñюда вÑе Ñйца, переловить веÑÑŒ молоднÑк. Они проÑто воÑхитительны на вкуÑ. — Я уже ела их и ÑоглаÑна Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Значит, будем разводить их вмеÑте Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ð¼ мÑÑным Ñкотом? — Ðет, они Ñлишком коварны и злобны. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… возле реки ÑтроитÑÑ Ð¾Ñобый загон. — Очень хорошо. Рчто ты ÑобираешьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ Ñо взроÑлыми? — Тех, кто Ñлишком велик Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾Ð²ÑƒÑˆÐµÐº, придетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. Конечно, Ñто Ð¾Ð±Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð¼ÑÑа, но выбора нет. Ðа ночных лодках мы до зари подберемÑÑ Ðº ним и перебьем вÑех. — Покажи, где они размножаютÑÑ. Хочу поглÑдеть Ñама. Вейнте ÑобралаÑÑŒ покинуть амбеÑид. СтановилоÑÑŒ вÑе жарче, и вокруг многие уже дремали, забившиÑÑŒ в тень. Она отдыхать не намеревалаÑÑŒ, Ñлишком много еще оÑтавалоÑÑŒ дел. Вейнте и Сталлан медленно направилиÑÑŒ к плÑжу, группа фарги, как вÑегда, плелаÑÑŒ за ними. Жарко было даже в тени деревьев, и вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени нырÑли в пруды, выкопанные Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ дороги. Они миновали болото, Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть его еще не была раÑчищена. Оно гуÑто зароÑло куÑтарником и пахучими травами, кишело крохотными куÑачими наÑекомыми. Ðаконец болото кончилоÑÑŒ, за гуÑтыми зароÑлÑми открылÑÑ Ð¿ÐµÑчаный плÑж. Из выÑокой травы вверх Ñ‚ÑнулиÑÑŒ приземиÑтые пальмы и какие-то Ñтранные раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñкими лиÑтьÑми, утыканные длинными иглами. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñта, ГендаÑи, так отличалаÑÑŒ от привычного мира. Она была полна неизведанного. И опаÑноÑтей. Впереди текла река, Ð½ÐµÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ глубокаÑ. У берега теÑнилиÑÑŒ лодки; их кормили приглÑдывающие за ними фарги. Когда фарги заталкивали в них порции мÑÑа, из крошечных паÑтей Ñтекали тонкие Ñтруйки крови. — МÑÑо аллигаторов, — поÑÑнила Сталлан. — Ðе выбраÑывать же… Лодки теперь так раÑкормлены, что готовы размножатьÑÑ. — Тогда пуÑть поголодают. Они нужны нам ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² рабочем ÑоÑтоÑнии. Вдоль речных берегов выÑилиÑÑŒ ветвиÑтые деревьÑ. Среди них были Ñерые Ñ Ð¼Ð°ÑÑивными Ñтволами; тут же роÑли тонкие и выÑокие деревьÑ, покрытые зелеными тонкими иглами; выше вÑех вздымалиÑÑŒ краÑные гиганты, от которых во вÑе Ñтороны разбегалиÑÑŒ корни. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ деревьÑми была покрыта пурпурными и розовыми цветками, но наверху, Ñреди ветвей, их было еще больше. Целые ветви были уÑеÑны огромными бутонами. Ð’ джунглÑÑ… кипела жизнь. Ð’ кронах кричали птицы, на Ñтволах улитки оÑтавлÑли за Ñобой краÑные влажные полоÑÑ‹. â€”Â Ð‘Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ… — проговорила Вейнте. — Когда-то и Ðнтобан был таким, — Ñказала Сталлан. РаÑширив ноздри, она принюхивалаÑÑŒ. — Когда города еще не разроÑлиÑÑŒ от океана до океана. — Ты думаешь, тогда повÑюду так было? Вейнте попыталаÑÑŒ оÑознать Ñто. Такое трудно понÑть. Рнам кажетÑÑ, что города ÑущеÑтвовали от Ñйца времен… — Я не однажды говорила об Ñтом Ñ Ð’Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¿Ðµ. Она мне объÑÑнила. Жизнь цветет в новых землÑÑ… ГендаÑи, давным-давно так было и в Ðнтобане, тогда иилане еще не выращивали Ñвои города. — Конечно, ты права. ЕÑли мы вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ñ‰Ð¸Ð²Ð°ÐµÐ¼ новые города, значит, когда-то ÑущеÑтвовал один-единÑтвенный город. И отÑюда Ñледует неутешительный вывод, что еще раньше городов не было вовÑе. Такое возможно? — Ðе знаю. Поговори об Ñтом Ñ Ð’Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¿Ðµ, она как дома Ñреди подобных головокружительных идей. — Ты права. Я Ñпрошу ее. Тут Вейнте обнаружила, что их Ñлишком уж близко окружили фарги; Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ ртами они пыталиÑÑŒ понÑть ÑмыÑл разговора. Движением руки она отоÑлала их прочь. Они приближалиÑÑŒ к меÑтам Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð»Ð»Ð¸Ð³Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð², только на Ñтот раз Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть огромных рептилий уже навÑегда оÑтавила Ñти берега. Уцелевшие держалиÑÑŒ оÑторожно и, завидев лодку, немедленно иÑчезали в воде. Самки прÑталиÑÑŒ поÑледними. Ðти примитивные и тупые ÑущеÑтва проÑто на удивление трогательно заботилиÑÑŒ о Ñйцах и молоднÑке. Впереди на берегу ÑтоÑли лодки, возле них под палÑщим Ñолнцем трудилÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ñд фарги. Вейнте обратилаÑÑŒ к надÑмотрщице по имени Зекакот, наблюдавшей за работами из тени дерева: — РаÑÑкажи, как идет работа? — ПрогреÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ½, ÑйÑтаа. Ð’ город отоÑланы две полные лодки Ñиц. Ловим ÑетÑми молоднÑк, они глупы и легко попадаютÑÑ. Она наклонилаÑÑŒ над корзинкой и, ухватив за хвоÑÑ‚ маленького аллигатора, выпрÑмилаÑÑŒ. Он шипел, извивалÑÑ, пыталÑÑ Ð²Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² ее руку оÑтрыми зубками. Вейнте одобрительно кивнула. — Хорошо, очень хорошо. И опаÑноÑть иÑчезнет, и животы наполнÑÑ‚ÑÑ. Хорошо, еÑли бы наши проблемы вÑегда находили такое удачное решение… — Она обернулаÑÑŒ к Сталлан. — Других меÑÑ‚ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ обнаружено? — Во вÑÑком Ñлучае, отÑюда до города — нет. Когда мы окончим здеÑÑŒ, пойдем дальше вверх по реке, к болотам. — Хорошо. Теперь, прежде чем возвращатьÑÑ Ð² город, глÑнем на новые полÑ. — Я должна возвратитьÑÑ Ðº охотницам, ÑйÑтаа. Зекакот покажет дорогу, еÑли ты ÑоглаÑна. — Я ÑоглаÑна, — ответила Вейнте. Ветер утих, неподвижный воздух почти обжигал. Лодки ÑпуÑтили в реку. Вейнте заметила, что небо приобрело Ñтранный желтоватый цвет, она еще не видела такого. ЗдеÑÑŒ, на другом краю Ñвета, вÑе было по-другому. Ветер Ñтал уÑиливатьÑÑ, теперь он переменил направление и дул в Ñпину. Вейнте повернулаÑÑŒ и заметила на горизонте черную полоÑу. — Зекакот, что Ñто значит? — показала она. — Ðе знаю. Какие-то облака. Я еще не видела ничего подобного. Черные облака подвигалиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¼Ñ‹Ñлимой ÑкороÑтью. Только что они казалиÑÑŒ пÑтнышками над кронами деревьев и вдруг занÑли уже полнеба, вокруг Ñразу потемнело. И когда пришел ветер, он разил Ñловно кулак. Одна из лодок, оказавшаÑÑÑ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ к ветру, вдруг перевернулаÑÑŒ. ПоÑлышалиÑÑŒ крики, но тут же умолкли: вÑех выброÑило в бурлÑщую воду. Лодка Ñ Ð¿Ð»ÐµÑком нырнула и вынырнула, иилане метнулиÑÑŒ в Ñтороны, чтобы избежать ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð½ÐµÑŽ. Когда их Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ уÑилиÑми извлекли из бурных вод, оказалоÑÑŒ, что никто не получил повреждений. Ðо вÑе давным-давно позабыли океан Ñвоей юноÑти и плавали плохо. Вейнте выкрикивала указаниÑ, наконец одна из Ñамых предприимчивых фарги, не побоÑвшаÑÑÑ Ñ€Ð¸Ñкнуть в надежде повыÑить Ñвой ÑтатуÑ, подплыла к нервничавшей лодке и вÑкарабкалаÑÑŒ внутрь. Там Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¼ криком она ударила по нужному меÑту и Ñумела взÑть живое Ñуденышко под контроль. Рвокруг злобно завывал ураган, Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ другие лодки. Ð’Ñе иилане прикрыли глаза мембранами, ноÑовые перепонки защищали ноздри от капель дождÑ. И вдруг, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ² ветра, в леÑу раздалÑÑ Ñтрашный треÑк — повалилоÑÑŒ гигантÑкое дерево, ÑƒÐ²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð·Ð° Ñобой ÑоÑедние. Вейнте не могла перекричать шум ветра, но вÑе и так понÑли ее приказ: держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от берега, чтобы не попаÑть под падающие деревьÑ. Лодки качалиÑÑŒ на крутых гребнÑÑ…. Иилане жалиÑÑŒ теÑнее друг к другу, пытаÑÑÑŒ Ñохранить крохи тепла под холодным Ñекущим дождем. КазалоÑÑŒ, прошло довольно много времени, прежде чем ветер начал оÑлабевать и Ñтал порывиÑтым. Ð‘ÑƒÑ€Ñ ÑƒÑ‚Ð¸Ñ…Ð°Ð»Ð°. — Ðазад в город! — приказала Вейнте. — БыÑтро, как только возможно! ÐевероÑтный ветер проложил целую проÑеку в джунглÑÑ…, повалив даже Ñамые выÑокие из деревьев. Ðе зацепила ли Ð±ÑƒÑ€Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´? ÐавернÑка. Ведь образующие город Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ ÐµÑ‰Ðµ так молоды, они еще раÑтут. Хорошо ли они укоренилиÑÑŒ? Каков ущерб? УжаÑÐ½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль Ñта мучила вÑех. Ухватив ÑвÑзанное животное за шею, Сталлан ÑнÑла веревку, Ñдерживавшую брыкавшиеÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð¸, и броÑила его в клетку. Ðта тварь полноÑтью поглотила внимание охотницы, и она заметила перемену погоды, лишь закончив возню. ÐоÑовые клапаны ее открылиÑÑŒ, она понюхала воздух. Что-то знакомое и… недоброе. Она прибыла в ГендаÑи Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ группой, той Ñамой, что подыÑкала меÑто Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ города. ПоÑовещавшиÑÑŒ, прибывшие решили оÑтановитьÑÑ Ð½Ð° побережье ÐлпеаÑака. Сталлан была в той группе, что оÑталаÑÑŒ на берегу, поÑле того как урукето отправилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в Инегбан. ОÑталиÑÑŒ Ñамые Ñильные… Ð’Ñе были отлично вооружены и прекраÑно предÑтавлÑли Ñебе опаÑноÑти, которыми полны окреÑтные джунгли. И тогда их чуть не погубила Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ´Ð°, ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ñе припаÑÑ‹, — буйный и ÑроÑтный ливень, какого они еще не знали. Ð’Ñе началоÑÑŒ именно так: небо пожелтело, воздух Ñловно замер и придавил землю. Заперев за Ñобой клетку, Сталлан изо вÑех Ñил завопила: «Беда!» Ð’Ñе оказавшиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ñти фарги тут же повернулиÑÑŒ к ней — Ñто Ñлово они выучили одним из первых… — Ты — на амбеÑид, оÑтальные разбегайтеÑÑŒ в Ñтороны! Ðа Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ‚ Ð±ÑƒÑ€Ñ Ñ Ñильным ветром. Ð’Ñе на плÑжи, в полÑ, в воду — подальше от деревьев! Фарги побежали чуть ли не быÑтрее Сталлан; Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ порывами ветра Ñотни иилане уже выбегали на безопаÑные открытые меÑта. Тут навалилаÑÑŒ бурÑ, и город иÑчез за Ñтеной ливнÑ. Ðа берегу реки Сталлан заметила теÑно жавшихÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ к другу фарги. ПрÑчаÑÑŒ от дождÑ, Сталлан протиÑнулаÑÑŒ в Ñамую Ñередину. Ветер Ñловно ÑтаралÑÑ Ð¸Ñ… разметать. Самые молодые шипели от Ñтраха, и Сталлан резко приказала им умолкнуть. Силой Ñвоего авторитета она удерживала молодежь на меÑте, пока не прошла бурÑ, а когда ураган утих, велела вÑем возвращатьÑÑ Ð² город. УÑÑ‚Ð°Ð»Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ° Вейнте вÑло двигалаÑÑŒ к берегу Ñреди уÑеÑвших воду обломков, а Сталлан уже ожидала ее. И, когда Ñлов еще Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ раÑÑлышать, проÑигналила: вÑе в порÑдке. Ðе отлично, но терпимо. — Каков ущерб? — крикнула Вейнте, Ð²Ñ‹Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· лодки. — Погибли две фарги и… Вейнте оÑтановила ее Ñердитым жеÑтом: — Город Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует, не жительницы. — Пока ни о чем ÑущеÑтвенном не докладывали. Мелких повреждений много, поломаны ветви, некоторые чаÑти города повалило ветром. Ð’ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ к Ñтадам разоÑланы фарги, ни одна еще не вернулаÑÑŒ. — Я и не надеÑлаÑÑŒ на лучшее. Ð’Ñе ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” на амбеÑид. Они пробиралиÑÑŒ по городу. Ущерб был очевидным. Ð–Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ° во многих меÑтах была повреждена, вÑе дорожки были уÑыпаны лиÑтьÑми. Ð’ Ñтойлах кто-то Ñтонал. Сталлан заметила, что один из оленей в панике Ñломал ногу. Одной иглой из неразлучного хеÑотÑана она прикончила животное. — Плохо, но могло быть и хуже, — произнеÑла Вейнте. — Сильный город, раÑтет хорошо. Ð‘ÑƒÑ€Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ разразитьÑÑ Ñнова? — Скорее вÑего нет, по крайней мере до Ñледующего года. Дожди и Ñильные ветры иногда ÑлучаютÑÑ, но ураганы бывают только в Ñто времÑ. — Года хватит, чтобы возмеÑтить ущерб. Ваналпе позаботитÑÑ, чтобы роÑÑ‚ был уÑкорен. Ðтот новый мир жеÑток и Ñуров, но и мы можем быть Ñтоль же Ñуровы и жеÑтоки. — ВÑе будет, как ты говоришь, ÑйÑтаа, — ответила Сталлан. Она не ÑомневалаÑÑŒ, что Вейнте Ñделает так, как решила. Любой ценой. Глава 11 ÐлпеаÑак Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ понемногу залечивал раны. Целыми днÑми Ваналпе Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ Ñновали по городу, тщательно запиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑŒ причиненный бурей ущерб. Гормоны подгонÑли роÑÑ‚, и лиÑÑ‚ÑŒÑ ÐºÑ€Ñ‹Ñˆ Ñкоро вновь легли друг на друга, а новые Ñтволы и воздушные корни укрепили Ñтены. Ðо Ваналпе не проÑто воÑÑтанавливала вÑе, как было. Прочные лианы, крепкие и упругие, пронизывали теперь Ñтены и крышу. Город не только Ñтал Ñильнее, в нем ÑтановилоÑÑŒ вÑе безопаÑнее, ведь Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем новые и новые Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð»Ð¸ джунгли. Ðто медленное продвижение могло показатьÑÑ Ñлучайным, однако на Ñамом деле было тщательно подготовлено и продумано. Самое опаÑное дело — поÑев куколок в диких джунглÑÑ… — выполнÑли Дочери Смерти. От диких зверей их защищали вооруженные фарги, но от ÑинÑков, ран, неÑчаÑтных Ñлучаев, укуÑов змей ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ было. Многие поÑтрадали, некоторые умерли. Ðо ни город, ни Вейнте их Ñудьбы не тревожили. Город прежде вÑего. И когда Ñев куколок окончилÑÑ, джунгли были обречены. ВылупившиеÑÑ Ð¸Ð· Ñиц прожорливые червÑки оправдали цель их ÑозданиÑ. Ð”Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ñ… и птиц они были неÑъедобны, Ñамим же гуÑеницам по вкуÑу оказалаÑÑŒ Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑтительноÑть. Слепые и ненаÑытные, ползали они по древеÑным Ñтволам и Ñреди травы, Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñе на Ñвоем пути. Лишь голые Ñкелеты деревьев оÑтавалиÑÑŒ поÑле них да Ð·Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ ÑкÑкрементов почва. Они ели и роÑли, роÑли… Отвратительные, покрытые щетинками ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ñтали длиной в руку иилане. Рпотом они умирали, гибель была заложена в их генах — тщательно Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾ÑторожноÑть, чтобы гнуÑные твари не пожрали веÑÑŒ мир. Они умирали и гнили в кучах ÑобÑтвенных иÑпражнений. Хитроумие Ваналпе, генных инженеров ÑказалоÑÑŒ и в Ñтом. Черви-нематоды Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ бактерий, наÑелÑвших их кишечники, превращали Ñту отвратительную маÑÑу в плодородную почву. Жуки не уÑпевали Ñъедать мертвые деревьÑ, как уже ÑеÑли траву и терновник защитных Ñтен. Ðовое поле углублÑлоÑÑŒ в джунгли, Ð¾Ñ‚Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð¸Ñ… вÑе дальше от города, новый барьер отделÑл город от них. Ð’ медленном Ñтом продвижении не было ничего нееÑтеÑтвенного. Иилане жили в гармонии Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¼ их миром, они были неотъемлемой его чаÑтью. Как же могло быть иначе? У полей не было определенных форм и границ. Ð’Ñе Ñто завиÑело от ÑопротивлÑемоÑти лиÑтвы и прожорливоÑти гуÑениц. Терновник разраÑталÑÑ Ð² живые ограды различной ширины, некоторое разнообразие в ландшафт добавлÑли уцелевшие кое-где учаÑтки джунглей. Столь же разнообразны были паÑущиеÑÑ Ñтада. Ð’ÑÑкий раз, когда из Инегбана приплывал урукето, на нем привозили оплодотворенные Ñйца или новорожденных ÑущеÑтв. Самых беззащитных и мирных держали поближе к городу на первых полÑÑ…, там доÑтигали зрелоÑти урукубы и онетÑенÑаÑты. У границы джунглей паÑлиÑÑŒ вÑеÑдные гиганты. СтановÑÑÑŒ в два раза больше мамонта, они продолжали раÑти; огромные рога и бронированные шкуры защищали их от любых опаÑноÑтей… ÐŸÑ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð° амбеÑид, Вейнте каждый день радовалаÑÑŒ уÑпехам. Она вÑе больше убеждалаÑÑŒ, что нет проблем, которые она не может решить. Ðо однажды утром произошло нечто важное. ОтчаÑнно толкаÑÑÑŒ, на амбеÑид влетела фарги. — ÐйÑтаа, урукето вернулÑÑ. Я была в рыбацкой лодке, Ñ Ñама видела… Резким жеÑтом Вейнте приказала глупому Ñозданию умолкнуть, а потом подала знак помощницам. — ВÑтретим их на причале. Я хочу знать новоÑти из Инегбана. Горделиво и молча она шеÑтвовала по тропе, подруги и помощницы Ñледовали за нею, замыкала шеÑтвие беÑÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° фарги. Ð’ ÐлпеаÑаке не бывало холодов, но в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð° то и дело лил дождь, поÑтому вÑе были в плащах, Ñогревавших и ÑпаÑавших от мороÑÑщего дождÑ. КогтиÑтые лапы-лопаÑти ейÑекола доÑтаточно углубили реку и примыкавшую к ней гавань. Теперь уже не требовалоÑÑŒ перегружать грузы из урукето в лодки: гигантÑкое ÑущеÑтво могло подходить прÑмо к берегу. Когда Вейнте Ñо Ñвитой поÑвилаÑÑŒ на берегу, гигант только что вынырнул из пелены дождÑ. Ðачальница гавани командовала фарги: они укладывали на подводный карниз Ñвежую рыбу — корм Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ€ÑƒÐºÐµÑ‚Ð¾. Тупое Ñоздание заметило еду и повернуло в нужную Ñторону, теперь гавань можно было запирать. Вейнте Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием Ñледила за Ñлаженной работой. Ð’ хорошем городе вÑе уÑтроено разумно. Ру нее хороший город. Она глÑдела на большой черный корпуÑ, на плавник, из которого выглÑдывала ÐрефнаиÑ. Ð Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑтоÑла… МалÑаÑ'. Вейнте заÑтыла: она уже уÑпела выброÑить из головы Ñтаршую ÑйÑтаа, поÑтому, когда понÑла, кого видит перед Ñобой, ужаÑÐ½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль пронзила ее больнее ножа. МалÑаÑ' — ÑйÑтаа Инегбана. Ðто Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ ÑтроилÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´. Ðто она приведет Ñюда народ, когда вÑе будет закончено, и Ñтанет править вмеÑто Вейнте. ВыпрÑмившиÑÑŒ, МалÑаÑ' влаÑтно и внимательно оглÑдывалаÑÑŒ. Она еще не Ñтара и здорова. Что помешает ей Ñтать ÑйÑтаа в ÐлпеаÑаке? Пока МалÑаÑ' и ее Ñвита выбиралиÑÑŒ из урукето, Вейнте не двигалаÑÑŒ, чтобы не выдать Ñвоих мыÑлей. Ей оÑтавалоÑÑŒ только надеÑтьÑÑ, что иÑтинные чувÑтва удаÑÑ‚ÑÑ ÑпрÑтать под формальными интонациÑми и жеÑтами. — ПриветÑтвую Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² ГендаÑи, ÑйÑтаа, приветÑтвую в ÐлпеаÑаке, — проговорила Вейнте, ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚Ñтвие жеÑтами удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÑйÑтаа и глубокой благодарноÑти. — И Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð° оказатьÑÑ Ð² ÐлпеаÑаке, — ответила МалÑаÑ' Ñтоль же официально. СоглаÑно Ñтикету в знак раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ было быÑтро приоткрыть рот и показать зубы. Ðо ÑйÑтаа не закрывала рот неÑколько дольше положенного. Ðтот знак легкого неудовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ð´Ð»Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ доÑтаточным предупреждением, другого не требовалоÑÑŒ. Вейнте уважали за ее труд, но незаменимых нет, поÑтому она, предупредительно потупившиÑÑŒ, выброÑила из головы и коварÑтво, и ревноÑть. Краткий обмен знаками был Ñтоль недолгим, что прочие иилане его не заметили. Ðе их дело интереÑоватьÑÑ Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð¾Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñми выÑочайших. Прежде чем заговорить вновь, МалÑаÑ' велела помощницам и фарги отойти подальше, чтобы разговор не подглÑдели или не подÑлушали по пути в город. â€”Â ÐŸÑ€Ð¾ÑˆÐ»Ð°Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð° была холодной, но Ñта еще холоднее. Когда наÑтало лето, ни молодежь, ни фарги из СоромÑета не попроÑилиÑÑŒ в Инегбан. Когда чуть потеплело, Ñ Ð¿Ð¾Ñлала отрÑд охотниц в Ñтот город. Он умер. СоромÑет больше не ÑущеÑтвует. Он умер, Ñловно Ðритпе, лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð° городе умерли, птицы-трупоеды раÑклевывают коÑти живших там иилане. Жив один Инегбан, но Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ зимой холод пододвигаетÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ. Стада уменьшаютÑÑ. Скоро наÑтанет голод. — ÐлпеаÑак ждет. — Он должен ждать… Ñвоего времени. Ðужно раÑширÑть полÑ, умножать Ñтада. Рмы должны разводить урукето. Труд Ñтот велик, мы опоздали Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¾Ð¼. ЕÑть надежда, что Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð° окажетÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½ÐµÐµ. Они будут поменьше, чем Ñто огромное ÑущеÑтво, в котором Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð»Ð°, они быÑтрее раÑтут. Их нужно выраÑтить, чтобы переÑелить веÑÑŒ город за одно лето. Ртеперь покажи мне ÐлпеаÑак… — Вот он. — Вейнте показала на Ñтволы и покрытые прожилками ветви — решетчатые полы города, Ñо вÑех Ñторон окружавшего гавань. Дождь прекратилÑÑ, показалоÑÑŒ Ñолнце, на лиÑтве поблеÑкивали капли. МалÑаÑ' жеÑтом выразила одобрение. Вейнте широко повела рукой. — За городом — полÑ. Их уже наполнÑÑŽÑ‚ звери, полезные и приÑтные Ð´Ð»Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°. Вейнте жеÑтом приказала вооруженным Ñтражницам идти впереди: они направлÑлиÑÑŒ через паÑтбище к внешним полÑм. Ð’ проÑветах между Ñтволами виднелиÑÑŒ гигантÑкие туши урукубов, объедавших зеленые лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð° окраине джунглей, доноÑилÑÑ Ñтук больших булыжников, перемалывавших пищу в желудках Ñтих огромных Ñозданий. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐœÐ°Ð»ÑаÑ' молча наÑлаждалаÑÑŒ зрелищем, потом повернула назад, к центру города. — Ты хорошо уÑтроила, Вейнте, — произнеÑла она так, чтобы Ñледовавшие за ними могли уÑлышать ее Ñлова. — Ты вÑе Ñделала правильно. Благодарный жеÑÑ‚ Вейнте был иÑполнен иÑкренноÑти Ñверх вÑех ритуалов. Похвала и одобрение ÑйÑтаа, выÑказанные в приÑутÑтвии иилане, — перед подобным отличием вÑÑ ÐµÐµ ревноÑть и недовольÑтво иÑчезли без Ñледа. Ð’ Ñтот миг она не Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñледовала бы по приказу МалÑаÑ' на верную Ñмерть. Ð’Ñ‹Ñочайшие позволили Ñвите приблизитьÑÑ, чтобы Ñлушать и учитьÑÑ: другого ÑпоÑоба учитьÑÑ Ð¸ запоминать не было. Когда они миновали Стену ИÑтории, разговор вновь обратилÑÑ Ðº более мрачным вещам, ведь иÑториÑ, Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, — повеÑть о Ñмерти. ÐžÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ плÑжи, Ñтена отделÑла от них амбеÑид. Глубоко утопали в ней Ñимволы, имевшие когда-то глубокий ÑмыÑл и значение. Ð’ Ñтену были вплетены оÑтанки древних животных. Ðеужели иилане дейÑтвительно разводили раньше таких огромных крабов? ГоворÑÑ‚, они в океане защищали Ñамцов. Было такое, но когда?.. Уже от Ñйца времен иилане не видели подобных ÑущеÑтв. Покрытые шипами лианы и терновники и теперь иÑпользовали, как когда-то вÑтарь… РгигантÑкие панцири Ñкорпионов? О таких давно никто не Ñлыхал, но древние ÑкзоÑкелеты тщательно ÑохранÑли, ими воÑхищалиÑÑŒ и Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¹ оÑторожноÑтью ÑнÑли когда-то Ñо Ñтены в Инегбане и доÑтавили Ñюда в знак преемÑтвенноÑти. Ð’ Ñтене запечатлена была и Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ: около входа Ñо Ñтороны плÑжей в нее были вплетены тела мертвых хеÑотÑанов, а Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ — зубаÑтые черепа хищников, охотничьи трофеи. Ð’ Ñамом конце пуÑтыми глазами глÑдел круглый череп, выбеленный Ñолнцем. Его окружали наконечники копий, оÑтрые каменные лезвиÑ. Заметив редкоÑть, МалÑаÑ' оÑтановилаÑÑŒ перед ними и потребовала объÑÑнить, что Ñто такое. — Один из тех уÑтузоу, что оÑквернÑÑŽÑ‚ землю. Черепа Ñти принадлежат блохаÑтым, покрытым мехом, теплым и вонючим уÑтузоу… Они угрожали нам, и мы их убили. Своими оÑтрыми каменными ножами они Ñовершили преÑтупление, хуже которого не придумаешь. — Да, они убили Ñамцов и детей… — проговорила МалÑаÑ' холодным тоном. — Теперь они Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не беÑпокоÑÑ‚? — Ðет, вÑе умерщвлены, опаÑноÑти нет. Ðто не здешние ÑущеÑтва, они пришли Ñ Ñевера. Мы выÑледили их и убили, вÑех до единого… — Значит, плÑжи теперь в безопаÑноÑти? — Со вÑех Ñторон, кроме коралловых рифов. Ðо они быÑтро раÑтут, и, когда доÑтигнут нужной выÑоты, ÑоÑтоÑÑ‚ÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ рождениÑ. Тогда родильные плÑжи Ñтанут ÑовÑем безопаÑными. — Вейнте занеÑла когтиÑтую руку над белеющим черепом. — И Ñти детоубийцы теперь не опаÑны. Они никогда более не потревожат наÑ. Глава 12 Трапеза в Ñтот день проходила необычно: МалÑаÑ' и ее Ñвиту Ñледовало поприветÑтвовать официально. Подобные ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ редкоÑтью. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть молодых фарги не видела ничего подобного, они возбужденно металиÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону и говорили вÑе разом, не ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга. Ð’ рамках повÑедневного ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ каждый день ожидают тех приÑтных минут, когда можно подремать Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ желудком, так что поглощение мÑÑа Ñамо по Ñебе доÑтаточно торжеÑтвенный акт. Ð’Ñе по очереди подходÑÑ‚ Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼ лиÑтом к обработчицам мÑÑа, получают Ñвою порцию воÑхитительного, обработанного Ñнзимами продукта и поглощают его в укромном уголке. Еду вÑегда принимали именно так, и невозможно было даже предÑтавить, чтобы Ñтот процеÑÑ Ð¼Ð¾Ð³ проиÑходить иначе. Ð’ тот день вÑе работали недолго. Жительницы города ÑходилиÑÑŒ на амбеÑид, иные вÑкарабкивалиÑÑŒ на нижние ветви ограды, чтобы видеть проиÑходÑщее. ÐžÐ±Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ и полÑ, Вейнте и МалÑаÑ' тоже направилиÑÑŒ туда же. Там МалÑаÑ' по очереди принÑла вÑех отвечавших за роÑÑ‚ ÐлпеаÑака и больше вÑего времени провела Ñ Ð’Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¿Ðµ. УдовлетворившиÑÑŒ уÑлышанным, МалÑаÑ' отпуÑтила вÑех и обратилаÑÑŒ к Вейнте: — Солнечное тепло и цветущий город отогнали воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ зиме. С Ñтой веÑтью Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ в Инегбан. Она Ñогреет жительниц перед лицом наÑтупающей зимы. ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ñообщила, что урукето нагружен, накормлен и в любое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² к отплытию. Поедим, и Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽÑÑŒ назад. Вейнте выразила огорчение, вызванное внезапным раÑÑтаванием. МалÑаÑ' поблагодарила ее и отклонила вÑе проÑьбы оÑтатьÑÑ. — Понимаю тебÑ. Ðо Ñ ÑƒÐ¶Ðµ вÑе оÑмотрела и знаю, что дело в хороших руках. Ведь урукето такие тихоходы, а Ñ Ð½Ðµ могу потерÑть даже днÑ. Поедим. Помнишь ÐлакенÑи, мою первую Ñоветницу и ÑфенÑеле? Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð° подаÑÑ‚ тебе мÑÑо. — ВеÑьма выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑть Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, веÑьма выÑокаÑ… — ответила Вейнте, ÑтараÑÑÑŒ думать только об оказанной ей почеÑти, а не об ÐлакенÑи, которую прекраÑно знала, — Ñоздании изобретательном и коварном. — Хорошо. — МалÑаÑ' жеÑтом велела Ваналпе замолчать. — Ртеперь — едим. ÐлакенÑи, Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð½Ðµ во вÑем, подаÑÑ‚ Вейнте мÑÑо. Ты же, Ваналпе, за Ñвои заÑлуги, за то, что ты раÑтила, обуÑтраивала и раÑширÑла Ñтот город, избрана приÑлуживать мне. Ваналпе безмолвно заÑтыла, Ñловно ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð¸ беÑÑловеÑÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸, — гордоÑть Ñквозила в каждом ее движении. — По оÑобому Ñлучаю будет подано два мÑÑа! — объÑвила Вейнте. — Одно из Ñтарого мира, другое — из нового. — Да ÑмешаетÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ðµ и Ñтарое внутри наÑ, как Инегбан ÑольетÑÑ Ñ ÐлпеаÑаком! — провозглаÑила МалÑаÑ'. Вокруг раздалиÑÑŒ одобрительные крики: иилане оценили меткое новое выражение; они принÑлиÑÑŒ обÑуждать прекраÑную мыÑль. Вейнте дожидалаÑÑŒ, пока Ñлова МалÑаÑ' дошли до Ñтен амбеÑида. Теперь их знали вÑе. — МÑÑо из Ðнтобана — Ñто урукуб, которого выраÑтили из Ñйца, бережно доÑтавленного на новые берега. Он вылупилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñолнцем ГендаÑи, Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° травах ГендаÑи. Он Ñамый большой, но не поÑледний. Ð’Ñе видели их на паÑтбище в болотах и воÑхищалиÑÑŒ гладкой шкурой, изгибами длинной шеи, тучноÑтью. Ð’Ñе видели их. Речь ее тоже была вÑтречена Ñ Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, вÑе иилане видели, как из болота выныривает ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° на длинной шее, из паÑти которой ÑвиÑает Ð²Ð»Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð°. — Убит первый урукуб. Он такой огромный, что вÑем хватит наеÑтьÑÑ Ð´Ð¾Ñыта. Ð Ð´Ð»Ñ ÐœÐ°Ð»ÑаÑ' и тех, кто прибыл вмеÑте Ñ Ð½ÐµÑŽ, будет подан другой зверь — такого они еще не ели — олень Ñ Ð¾Ñтрыми копытами, из тех, что водÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ в ГендаÑи. ПуÑть начнетÑÑ ÐµÐ´Ð°. Обе назначенные приÑлужницы поÑпешили в Ñторону и вернулиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ñ‹ÐºÐ²Ð°Ð¼Ð¸, наполненными мÑÑом. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑтилаÑÑŒ на колени перед той ÑйÑтаа, которой должна была приÑлуживать. МалÑаÑ', протÑнув руку, принÑла длинную коÑть Ñ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼ черным копытцем — Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ ÑÐ»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ ÑвиÑала Ñ Ð½ÐµÐµ. Оторвав зубами куÑок, она поднÑла ее вверх, чтобы видели вÑе. — Урукуб! — провозглаÑила она, и вÑе вокруг Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð»Ð¸ шутку. Даже ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñть урукуба была больше, чем вÑе Ñто Ñоздание. Вейнте была довольна. ТоржеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð¿ÐµÐ·Ð° продолжалаÑÑŒ, а когда Ñ Ð¼ÑÑом было покончено, выÑочайшие омыли руки в тыквах Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, которые подали внимательные приÑлужницы. Ð¦ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, тогда за еду принÑлиÑÑŒ и оÑтальные, чтобы уÑпеть до темноты. СейчаÑ, когда никто не Ñлышал их и не Ñледил за ними, МалÑаÑ' могла Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ñƒ на глаз говорить Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐµ был тих, Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÑƒÐº едва заметны. — ВÑе, что говорилоÑÑŒ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, — иÑтина. Ð’Ñе уÑердно трудилиÑÑŒ, ты — больше вÑех. Теперь Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, ты Ñумеешь воÑпользоватьÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Дочерей Смерти, которых Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ·Ð»Ð° Ñ Ñобой. — Я видела. Они работают. — ПуÑть работают до изнеможениÑ, до Ñмерти! — Зубы МалÑаÑ' громко лÑзгнули, Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñть ее намерений. — Их ÑтановитÑÑ Ð²Ñе больше и больше, они, Ñловно термиты, выедают Ñердцевину нашего города. Внимательнее приглÑдывай за ними, чтобы не попыталиÑÑŒ погубить и твой город. — У них Ð´Ð»Ñ Ñтого здеÑÑŒ нет ни малейшей возможноÑти. Ð’Ñе они на Ñ‚Ñжелой и опаÑной работе. Такова их учаÑть. — Тогда наши мыÑли едины. Хорошо. Теперь о тебе, закаленнаÑ, не Ð·Ð½Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑƒÑтали Вейнте: чем еще можно тебе помочь? — Ðичем, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть вÑе необходимое. — Ты умолчала о Ñвоих нуждах, о том, что тебе нужна помощница. ПоÑтому Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы Ñловно Ð¼Ð¾Ñ ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° тебе помогала. ÐœÐ¾Ñ ÑфенÑеле ÐлакенÑи, ближнÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾ вÑем. ПуÑть она войдет в твою Ñвиту первой помощницей и разделит твои труды. Вейнте не позволила Ñебе даже шевельнутьÑÑ: одно-единÑтвенное Ñлово или жеÑÑ‚ могли выдать внезапно вÑпыхнувший гнев. Ðо ей и не пришлоÑÑŒ говорить. МалÑаÑ' глÑдела ей прÑмо в глаза, так что они прекраÑно понÑли друг друга. МалÑаÑ' Ñделала едва заметный наÑмешливый жеÑÑ‚ в знак победы, повернулаÑÑŒ и Ñледом за Ñвитой направилаÑÑŒ к урукето. ОкажиÑÑŒ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Вейнте оружие, она, не колеблÑÑÑŒ, поÑлала бы губительную иглу прÑмо в удалÑвшуюÑÑ Ñпину. МалÑаÑ' Ñвно раÑÑчитала вÑе еще до прибытиÑ. Ð’ ÐлпеаÑаке у нее были шпионки, доноÑившие обо вÑем, что проиÑходит в городе. Она понимала, что, побыв здеÑÑŒ ÑйÑтаа, Вейнте не захочет отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ влаÑти. ПоÑтому-то и притащила Ñюда Ñвою мерзкую ÐлакенÑи. Теперь она ÑÑдет Ñ€Ñдом Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ, будет за вÑем Ñледить, шпионить и доноÑить. ПриÑутÑтвие ÐлакенÑи вечно будет напоминать Вейнте о ждущей ее учаÑти. Ей уготовано трудитьÑÑ Ð¸ Ñтроить, чтобы в конце концов оказатьÑÑ Ð½Ðµ у дел. Ведь в один неизбежный черный день МалÑаÑ' вÑе заберет в Ñвои руки. Теперь Вейнте вÑе понÑла. МалÑаÑ' так задумала Ñ Ñамого начала. ПуÑть Вейнте ÑтараетÑÑ, одолевает трудноÑти, Ñтроит — зарабатывает Ñебе печальную учаÑть. Машинально Вейнте водила ногой по полу, оÑтрые когти царапали дерево. Ðет! Ðтого не будет. Она вÑегда хотела, возвыÑившиÑÑŒ ÑобÑтвенным трудом, приÑоединитьÑÑ Ðº правительницам. Ð’Ñе. МалÑаÑ' никогда не будет здеÑÑŒ править. ÐлакенÑи умрет, поручение ÑйÑтаа — Ñмертный приговор Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ. Как Ñто ÑлучитÑÑ, Вейнте еще не знала, но будущее за ней. Зима опуÑкалаÑÑŒ на Инегбан — над ÐлпеаÑаком Ñветило Ñолнце. Ð’ Ñтаром городе правила ÑлабоÑть — в новом влаÑть забирала Ñила. ÐлпеаÑак принадлежит ей, Вейнте, никто не Ñумеет отобрать у нее город. Ð’ ÑроÑти Вейнте покинула Ñвиту и отправилаÑÑŒ по городу кружным путем, где только редкие фарги могли ее видеть… Ðемногие вÑтречные в Ñтрахе бежали: каждое движение ее тела выдавало гнев. КазалоÑÑŒ, Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ шла Ñама Ñмерть… Тени ноÑильщиц, завершавших погрузку урукето, вÑе удлинÑлиÑÑŒ. Ð’ живое Ñудно заноÑили поÑледний груз — обмÑкшие туши оленей. Ваналпе хорошо потрудилаÑÑŒ над токÑином, которым оглушали крупных животных, потом их можно было даже переноÑить Ñ Ð¼ÐµÑта на меÑто. Ðовый Ñд не парализовывал и не убивал — животное ÑущеÑтвовало на грани жизни и Ñмерти. Сердцебиение было едва Ñлышно, дыхание замедлÑлоÑÑŒ. Обработанных таким образом зверей могли везти за океан, в Инегбан: они не нуждалиÑÑŒ ни в еде, ни в питье — Ñвежее мÑÑо, Ñтоль нужное голодным жительницам Инегбана. Вейнте безумно хотелоÑÑŒ — она даже произнеÑла Ñто вÑлух, ведь никто не мог здеÑÑŒ подÑлушать ее — таким же образом обработать Ñаму МалÑаÑ'. Чтобы лежала ни Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾ конца времен… Когда урукето в Ñумерках отплыл, Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ вернулаÑÑŒ в Ñвои апартаменты, никого не вÑтретив в ÑгущавшейÑÑ Ñ‚ÑŒÐ¼Ðµ, и мгновенно уÑнула, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° вÑе еще одолевавший ее гнев. Утро вечера мудренее. Ðо и наутро Ñ‚Ñжелые мыÑли еще не оÑтавили Вейнте. Ðа амбеÑиде она казалаÑÑŒ Ñпокойной. Ðо, когда на его противоположном краю показалаÑÑŒ ÐлакенÑи, Вейнте отвернулаÑÑŒ, окаменев от злобы. Многие уже уÑпели познакомитьÑÑ Ñ ÐµÐµ крутым норовом. Ðа неÑчаÑтье Ðнге, на Ñтот раз под руку подвернулаÑÑŒ именно она. — Я Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ проÑьбой, ÑйÑтаа… — начала Ðнге. — Отказываю. От Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ твоих живых покойниц мне нужна только работа. — Раньше ты никогда не была без причины жеÑтокой, — Ñпокойно возразила Ðнге. — Мне казалоÑÑŒ, что Ð´Ð»Ñ ÑйÑтаа вÑе жительницы равны. — Правильно. Только по моей воле Дочери Смерти теперь не жительницы нашего города, а рабочие животные. Ð’Ñ‹ будете работать, пока не умрете — такова ваша Ñудьба. — Она вдруг вÑпомнила о данном Ðнге поручении. — УÑтузоу, которых ты учишь говорить… Что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸? Прошло времÑ, много времени. — Ðужно больше времени — вот Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьба. Или больше времени, или его не нужно вовÑе. — ОбъÑÑни. — Каждое утро Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÑŽ работать Ñ ÑƒÑтузоу в надежде, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½ÐµÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ. И каждый вечер Ñ Ð¾ÑтавлÑÑŽ их Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом напраÑно потраченного труда. Самочка разумна… на уровне Ñлиноу, который рыÑкает по городу, выÑлеживает и ловит мышей. ДейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐµÐµ похожи на разумные, но не ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸. — РÑамец? — Глуп, как вÑе Ñамцы. Ðе реагирует, даже когда бьют. ПроÑто Ñидит и молча глазеет. Ðо Ñамочка отвечает на доброту, как Ñлиноу, Ñ Ð½ÐµÐ¹ приÑтно иметь дело. Пока она научилаÑÑŒ вÑего неÑкольким фразам, правда, вÑегда говорит невпопад и путает. Она их заучила, как лодка, не Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑмыÑла. — ÐовоÑти не радуют менÑ, — ответила Вейнте, жеÑтами Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ ÑоответÑтвующие чувÑтва. Ð’Ñе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ðнге могла бы работать в полÑÑ…, здеÑÑŒ вÑе ее труды были впуÑтую. Теперь причины, по которым она хотела беÑедовать Ñ ÑƒÑтузоу, уже не имели значениÑ. Свирепые ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ не предÑтавлÑли опаÑноÑти… Ðо Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð½Ðµ иÑчез. Вейнте Ñказала об Ñтом вÑлух: — ЕÑли ÑущеÑтва Ñти не могут выучить Ñзык иилане, то, может быть, ты уÑпела выучить их Ñзык? КонвульÑивно ÑодрогнувшиÑÑŒ вÑем телом в знак отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑомнениÑ, Ðнге произнеÑла: — И на Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ ответа. Сперва мне даже показалоÑÑŒ, что они амбенины — безъÑзыкие, не умеющие общатьÑÑ. Ðо теперь Ñ Ñчитаю их угунинами. — Ðевозможно! — Вейнте Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ñƒ отвергла Ñту мыÑль. — Как может любое ÑущеÑтво общатьÑÑ, не обмениваÑÑÑŒ информацией? Ты предлагаешь загадки вмеÑто ответа. — Я понимаю, мне Ñтыдно, но другого имени Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚. Их Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ звуки, которые они издают, не ÑвÑзаны никакой закономерноÑтью. Я уверена в Ñтом — Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð»Ð° тыÑÑчи Ñочетаний и звуков. Они вÑе беÑÑмыÑленны. Ð’ конце концов пришлоÑÑŒ поверить, что общение у них оÑущеÑтвлÑетÑÑ Ð½Ð° другом уровне, который закрыт Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²Ñегда. Даже не предÑтавлÑÑŽ, как быть. Я Ñлыхала теорию об излучениÑÑ… мозга: разум может общатьÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÑредÑтвенно Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð¾Ð¼. Возможно иÑпользование радиоволн. ЕÑли бы в городе был физик, мы Ñумели бы разобратьÑÑ. Она умолкла. Вейнте делала жеÑты ÑомнениÑ, неуверенноÑти, огорчениÑ. — Ты не переÑтаешь удивлÑть менÑ, Ðнге. Какой первоклаÑÑный ум погиб Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°, когда ты отдалаÑÑŒ Ñтой отвратительной филоÑофии! Я Ñчитаю, что твои ÑкÑперименты и Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾ заканчивать. Вот поглÑжу на твоих уÑтузоу и решу, что делать. Заметив Сталлан, Вейнте поманила ее за Ñобою. Она шла впереди, Ðнге и Сталлан Ñледовали за нею. Когда они приблизилиÑÑŒ к тюремной камере, Сталлан поÑпешила открыть заÑов. Оттолкнув ее, Вейнте шагнула внутрь и взглÑнула на юных уÑтузоу. Сталлан Ñразу приготовилаÑÑŒ отражать нападение. Самочка Ñидела на корточках, раÑÑ‚Ñнув рот так, что открылиÑÑŒ зубы. ÐеумеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð° раÑÑердила Вейнте. ÐевыÑокий Ñамец неподвижно ÑтоÑл у Ñтены. — Ðу пуÑть показывают Ñвои трюки! — приказала Вейнте. УÑлышав Ñкрип заÑова, Керрик мгновенно вÑкочил и прижалÑÑ Ñпиной к Ñтене, как вÑегда уверенный, что ÑегоднÑшний день и Ñтанет днем его Ñмерти. ИÑель заÑмеÑлаÑÑŒ. — Глупый мальчишка, — Ñказала она, почеÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð¸Ð½Ñ‹ на голове, — иÑпуганный младенец… Мараг ноÑит нам пищу и играет Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. — Мургу приноÑÑÑ‚ только Ñмерть, однажды они убьют наÑ. — Глупый! — Она швырнула в него шкуркой апельÑина и, улыбаÑÑÑŒ, обернулаÑÑŒ к двери. Ðо первым вошел незнакомый мараг, и улыбка ее иÑчезла. Ðо Ñледом шел тот, знакомый, и улыбка вернулаÑÑŒ. День как день. Она была ленивой девочкой и не Ñлишком Ñмышленой. — Говори! — Ñкомандовала Вейнте, оÑтановившиÑÑŒ перед уÑтузоу, и медленно, подчеркнуто раздельно повторила, Ñловно обращаÑÑÑŒ к юной фарги: — ГО-ВО-РИ! — Прошу, дай Ñ, — покорно попроÑила Ðнге. — Мне они отвечают. — Ðет, теперь Ñто не нужно. ЕÑли зверь не говорит, конец ему. Слишком много времени потрачено даром. — И, обернувшиÑÑŒ к Ñамке уÑтузоу, Вейнте Ñказала четко и ÑÑно: — Вот мое личное раÑпорÑжение и неотложное к тому же. Ты ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑˆÑŒ говорить членораздельно, как положено иилане. ЕÑли ты говоришь — будешь жить и раÑти. Речь — твой роÑÑ‚, речь — Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. ПонÑла? ИÑель понÑла: она ощутила в Ñловах угрозу и иÑпугалаÑÑŒ. — Ðо мне трудно говорить, ну пожалуйÑта… Слова тану не вызвали никакой реакции в отвратительном ÑущеÑтве, возвышавшемÑÑ Ð½Ð°Ð´ нею. Ðадо Ñделать то, чему ее учили. Она попыталаÑÑŒ, как могла, изобразить какое-то подобие нужных движений, произноÑÑ: â€”Â Ð¥Ð°Ñ Ð»ÐµÐ¹Ð±Ðµ Ñне уу… Вейнте казалаÑÑŒ озадаченной. — И Ñто речь? Что она говорит? Ðе может же Ñто означать: Â«Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñамка угодничает…» Ðнге тоже была озадачена. — Быть может, она хочет Ñказать, что ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñамка ÑтановитÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐµ. Гнев охватил Вейнте, пока она пыталаÑÑŒ оÑмыÑлить Ñти Ñлова. Быть может, в другой день она бы и отнеÑлаÑÑŒ ÑниÑходительнее к Ñтой жалкой попытке, уÑмотрев в ней ÑвидетельÑтво того, что уÑтузоу можно научить говорить. Ðо не ÑегоднÑ. Только не поÑле вчерашних оÑкорблений и беÑившего ее приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐлакенÑи. Ðто было уже Ñлишком — вежливо разговаривать Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ лохматыми ÑозданиÑми. ÐагнувшиÑÑŒ, Вейнте Ñхватила Ñамку за обе передние конечноÑти, подкинула выÑоко в воздух и ÑроÑтно завопила на глупое Ñоздание, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¹ говорить. Тварь даже не попыталаÑÑŒ. Ðапротив, она закрыла глаза, выдавила из них Ñтруйки воды, широко раÑкрыла паÑть и издала животный вопль, оглушивший Вейнте. ПотерÑв вÑÑкое Ñамообладание, вне ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ переполнÑвшей ее Ñлепой ненавиÑти, Вейнте наклонилаÑÑŒ и впилаÑÑŒ оÑтрыми коничеÑкими зубами прÑмо в глотку уÑтузоу. ГорÑÑ‡Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ хлынула в рот, ее замутило от Ñтого вкуÑа. Оттолкнув тело в Ñторону, Вейнте Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñплюнула. Сталлан тихо шевельнулаÑÑŒ, молчаливо одобрÑÑ. Перед лицом Вейнте очутилаÑÑŒ тыква Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. Она выхватила ее у Ðнге и прополоÑкала рот, ÑÐ¿Ð»ÐµÐ²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸ откашливаÑÑÑŒ; оÑтавшейÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ она омыла лицо. Слепой гнев отÑтупил, теперь она могла думать. И ощутила удовлетворение от ÑодеÑнного. Ðо дело еще было не кончено. Второй уÑтузоу оÑтавалÑÑ Ð¶Ð¸Ð². Быть может, Ñто поÑледний из них, и Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñмертью такие уÑтузоу иÑчезнут Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° земли. Вейнте быÑтро подошла к Керрику и поглÑдела на него Ñверху вниз. — Ðу, поÑледний, — Ñказала она, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ðº нему руки. ОтÑтупать было некуда. Он зашевелилÑÑ â€” и заговорил: — …ÐÑекакуруд-ÑÑекйилÑхан… Ñлел лейбелейбе… Ðа первый взглÑд ÑмыÑла тут не было никакого, но только на первый взглÑд… Вейнте внимательно поглÑдела на ÑущеÑтво. Ðто была проÑьба, по крайней мере Ð½ÐµÑƒÐºÐ»ÑŽÐ¶Ð°Ñ ÐµÐµ попытка. Ðо почему он так Ñтранно дергаетÑÑ Ð¸Ð· Ñтороны в Ñторону? КакаÑ-то беÑÑмыÑлица. Она понÑла — у твари ведь нет хвоÑта, поÑтому она не может правильно приподнÑтьÑÑ. Ðо еÑли Ñти Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑоответÑтвовали подниманию хвоÑта, он, может быть, пытаетÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ или отвращение, или крайнее желание говорить. КуÑочки головоломки начинали ÑкладыватьÑÑ. — Ты понимаешь, Ðнге? — крикнула Вейнте. — Смотри, он опÑть Ñто делает! Ðеуклюже, но отчетливо и вполне внÑтно уÑтузоу говорил: — Я очень много не хочу умирать. Я очень много хочу говорить. Очень долго, очень уÑердно. — Ты не убила его, — Ñказала Ðнге, когда они вышли из камеры и Сталлан закрыла за ними дверь. — Ðо Ñамку ты не пощадила. — Она оказалаÑÑŒ никчемной. Ртеперь дреÑÑируй его, он понадобитÑÑ Ð½Ð°Ð¼. Вокруг, может быть, мародерÑтвуют другие Ñтаи Ñтих ÑущеÑтв. Ты говорила, что раньше он не разговаривал? — Ðикогда. Может быть, он оказалÑÑ ÑƒÐ¼Ð½ÐµÐµ ее. Он вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñледил за мной и вÑегда молчал. — Ðнге, вижу, ты хорошо учишь, Ñкромничаешь. — Теперь Вейнте была великодушна. — Ты только ошиблаÑÑŒ в выборе уÑтузоу. Глава 13 Ðад головой Ñрко Ñинело небо, а над перевалом змеилаÑÑŒ поземка. Колючий Ñеверный ветер, рвавшийÑÑ Ð¸Ð·-за гор, поднимал Ñнег Ñо Ñклонов, броÑал клубами через перевал. Херилак боролÑÑ Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, он почти ложилÑÑ Ð½Ð° него вÑем телом, Ð¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‹Ð²Ñ‹. Левый ÑнегоÑтуп обломилÑÑ, Ñто мешало идти. Ðо еÑли он оÑтановитÑÑ Ð¸ приметÑÑ Ð·Ð° починку, то умрет прежде, чем закончит работу. И он продолжал шагать вперед, оÑтупаÑÑÑŒ и падаÑ, отрÑхиваÑÑÑŒ, вÑе дальше и дальше. Ðаконец он почувÑтвовал, что дорога пошла под уклон. Через какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ миновал камениÑтый выÑтуп, Ñерые коÑти земли, пронзавшие Ñугробы, и почувÑтвовал — ветер оÑлаб. Значит, он одолел перевал. Еще неÑколько шагов — и ветер ÑовÑем утихнет за Ñкалами. Херилак Ñо вздохом опуÑтилÑÑ Ð½Ð° Ñнег, привалившиÑÑŒ Ñпиной к огромному камню: подъем иÑчерпал даже его огромную Ñилу. Верхние рукавицы заледенели. Прежде чем ÑнÑть их, он поÑтучал одной о другую… Потом теплой внутренней рукавицей Ñмахнул Ñнег, намерзший на реÑницах и бровÑÑ…, и, моргаÑ, поглÑдел вниз, в долину. Ð’ Ñтом укромном меÑте зимовал большой олень. Вдалеке виднелоÑÑŒ оленье Ñтадо. Луг возле Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°Ð»Ð¸ выÑокие деревьÑ. Ручей никогда не замерзал: породивший его иÑточник выбивалÑÑ Ð¸Ð·-под земли. ПревоÑходное меÑто Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð½ÐµÐ³Ð¾ лагерÑ, урочище Ñто называли «леврелаг ÐмагаÑта», — меÑто ÑтоÑнки Ñаммада ÐмагаÑта, который был мужем ÑеÑтры Херилака. Теперь долина была пуÑта… Херилак узнал о беде, поÑтигшей Ñаммад ÐмагаÑта, от Ñаммадара по имени Улфадан. Тот клÑлÑÑ, что был там и что говорит иÑтинную правду. Херилак решил убедитьÑÑ Ð² Ñтом Ñам. ВзÑв копье, лук Ñо Ñтрелами и гуÑто натерев тело гуÑиным жиром, он надел мÑгкие бобровые шкуры мехом к телу, а Ñверху — грубое одеÑние из шкур большого оленÑ. К Ñ‚Ñжелым меховым Ñапогам привÑзал ÑнегоÑтупы. Чтобы идти быÑтро, он вышел налегке. Ð’ мешке за плечами было только вÑленое мÑÑо и немного Ñккотаца — ÑмеÑи Ñушеных Ñгод Ñ Ð¾Ñ€ÐµÑ…Ð°Ð¼Ð¸. И вот он у цели, но увиденное не радовало. Отправив в рот пригоршню Ñнега, он ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñломанным ÑнегоÑтупом. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени, отрываÑÑÑŒ от работы, он поÑматривал на пуÑтую долину, Ñловно боÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ в горькую правду: тану здеÑÑŒ не было. Работу он окончил уже за полдень и, пожевав вÑленого мÑÑа, Ñтал размышлÑть, что делать дальше. Впрочем, выбора не было. Покончив Ñ ÐµÐ´Ð¾Ð¹, он поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги. РоÑлый мужчина — он был на голову выше вÑех в Ñвоем Ñаммаде. ПочеÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð¸Ñтую бороду, он думал, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° лежавшую перед ним долину. Идти предÑтоÑло на юг. Он Ñтал ÑпуÑкатьÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ Ñклона, не оглÑдываÑÑÑŒ более на опуÑтевшее меÑто ÑтоÑнки. Он шел веÑÑŒ день и оÑтановилÑÑ, когда первые звезды выÑыпали на потемневшее небо. Тогда он поплотнее завернулÑÑ Ð² шкуры и долго глÑдел в ночное небо. Он иÑкал знакомые ÑозвездиÑ. МаÑтодонт броÑалÑÑ Ð½Ð° охотника, замахнувшегоÑÑ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼. Ðеровный Ñ€Ñд звезд ÑкладывалÑÑ Ð² поÑÑ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°. Рне поÑвилаÑÑŒ ли в нем еще одна звезда? Ðе Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑркаÑ, как оÑтальные, но тоже Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð² чиÑтом и прозрачном зимнем небе. Твердой уверенноÑти не было. Только тхарм могучего воина мог оказатьÑÑ Ð² таком почетном меÑте, добавлÑÑ Ñилы охотнику. Быть может, звезда Ñта поÑвилаÑÑŒ там не вчера? И пока он думал об Ñтом, глаза его закрылиÑÑŒ, и он уÑнул… Ðа третий день Херилак вышел из редкого леÑа на берег быÑтрой реки. Бурное течение не позволÑло морозам Ñковать воду на Ñамой Ñтремнине. Он шел тихо, как подобает охотнику, и только однажды Ñпугнул небольшое Ñтадо оленей. БыÑтро и выÑоко прыгаÑ, разбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ñнег во вÑе Ñтороны, звери иÑчезли Ñреди деревьев. Один по крайней мере мог Ñтать легкой добычей. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº не охотилÑÑ. Ðе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ‹. ПробираÑÑÑŒ через гуÑтые куÑты, он вдруг замер — меж двух ветвей были натÑнуты Ñилки из кроличьих жил. ПоÑле Ñтого он запел на ходу и принÑлÑÑ Ñтучать копьем по нижним ветвÑм деревьев. До морозных зим Ñтого не было. Старики не помнили такого обычаÑ. Ðужда в нем поÑвилаÑÑŒ только теперь. Тану убивают тану. Мир Ñтал не таким, как прежде: раньше охотник не опаÑалÑÑ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°. Тут Херилак заметил в Ñнегу утоптанную тропинку. ДобравшиÑÑŒ до полÑны, он оÑтановилÑÑ, воткнул в Ñугроб копье, Ñловно штандарт, и уÑелÑÑ Ð½Ð° корточки возле него. Долго ждать не пришлоÑÑŒ. БеÑшумно, Ñловно дым от коÑтра, на полÑну Ñкользнул охотник. Копье он держал наготове. Завидев Ñидевшего Херилака, он опуÑтил оружие. Потом воткнул его в Ñугроб и шагнул вперед. Херилак поднÑлÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñтречу. — Я пришел на твои охотничьи земли, но не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы охотитьÑÑ… — начал Херилак. — ЗдеÑÑŒ охотитÑÑ Ñаммад Улфадана. Ты Ñаммадар? Улфадан кивнул в знак ÑоглаÑиÑ. Ð”Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð° его низко опуÑкалаÑÑŒ на грудь. — Ты Херилак, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — ÐœÐ¾Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñнница замужем за ÐлкоÑом из твоего Ñаммада… Возьмем ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¸ отправимÑÑ Ð² мой шатер. Там теплее, чем на Ñнегу. Они молча шагали бок о бок по заледеневшей тропе: не приÑтало охотнику трещать подобно Ñороке. У излучины реки раÑполагалаÑÑŒ зимнÑÑ ÑтоÑнка Ñаммада — двенадцать больших и прочных шатров. Ðа лугу за шатрами, Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñухую траву, маÑтодонты взрывали Ñнег бивнÑми, дыхание их облачками пара неÑлоÑÑŒ по ветру. Из каждого шатра в безоблачное небо ÑочилаÑÑŒ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ñтруйка дыма. Среди шатров Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ ноÑилиÑÑŒ дети, увлеченные какой-то игрой. ÐœÐ¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñцена, Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°ÐºÑƒ, так живет и его ÑобÑтвенный Ñаммад. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº шатру, Улфадан откинул меховую полу и первым шагнул в теплый Ñумрак… Сидели они молча, а Ñтаруха наливала из береÑÑ‚Ñного туеÑка в деревÑнные чашки горÑчий наÑтой из Ñушеных трав. Оба охотника грели руки о чашки, прикладывалиÑÑŒ к наÑтою, а женщины, завернувшиÑÑŒ в шкуры и Ñудача на ходу, по одной выÑкальзывали из шатра. — Теперь ешь, — Ñказал Улфадан, когда они оÑталиÑÑŒ одни. — О гоÑтеприимÑтве Улфадана знают во вÑех шатрах тану от гор и до морÑ. Предложенное угощение было Ñкудным: неÑколько уже припахивавших куÑочков Ñушеной рыбы. Зима длинна — и до веÑны еще ждать и ждать. К Ñтому времени в шатрах наÑтупит голод. Херилак Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ выразил удовлетворение, втÑнул поÑледние капли жидкоÑти и даже громко рыгнул в знак ÑытоÑти. Он знал, что теперь Ñледует поговорить об охоте, погоде, Ñтадах и только потом назвать цель Ñвоего визита. Ðо и Ñтот древний обычай изменилÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ. â€”Â ÐœÐ¾Ñ ÑеÑтра — жена ÐмагаÑта, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº. Улфадан кивнул в знак ÑоглаÑиÑ, он знал Ñто. Ð’Ñе Ñаммады в горных долинах были ÑвÑзаны родÑтвенными узами. — Я был на меÑте ÑтоÑнки ÐмагаÑта — оно пуÑто. — Улфадан кивнул Ñнова. — Ðтой веÑной они ушли на юг, путь их вÑегда проходит через Ñту долину. Мы видели, что половина их маÑтодонтов перемерла. Была Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð°. — ВÑе знают, теперь зимы вÑегда плохие. — Улфадан груÑтно закивал. — Они не возвратилиÑÑŒ. Херилак раздумывал, предÑтавлÑÑ Ñебе путь из долин на равнины, а потом на воÑток к морю. — Значит, они отправилиÑÑŒ к морю? — Каждый год они ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° лето возле реки на побережье. — Ðо в Ñтом году они не вернулиÑÑŒ? Другого ответа, кроме молчаливого ÑоглаÑиÑ, не было. Что-то ÑлучилоÑÑŒ, но что именно, никто не знал. Быть может, Ñаммад ÐмагаÑта нашел новое меÑто Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð½ÐµÐ¹ ÑтоÑнки. Многие Ñаммады уже погибли от холода, меÑта ÑтоÑнок оÑвобождалиÑÑŒ. Такое бывало. Скорее вÑего что-то произошло, но что? — Дни коротки, — Ñказал Херилак, поднимаÑÑÑŒ на ноги. — Рпуть долог. Улфадан тоже поднÑлÑÑ, в знак дружбы взÑв за руки роÑлого охотника. — Зимой путь к морю долог и одинок. Да Ñохранит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð•Ñ€Ð¼Ð°Ð½Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ€ в Ñтой дороге. Больше говорить было не о чем. Херилак вновь плотно обмоталÑÑ ÑˆÐºÑƒÑ€Ð°Ð¼Ð¸ и Ñнова обратил копье Ñвое к югу. Ðа равнине он Ñмог идти быÑтрее, здеÑÑŒ ÑмерзшийÑÑ Ñнег не проваливалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ его Ñ‚ÑжеÑтью. Одна зима грозила ему здеÑÑŒ, на безжизненных Ñнежных равнинах. Только однажды за веÑÑŒ долгий путь он увидел большого оленÑ, тощего горемыку, по Ñледам которого плелиÑÑŒ неÑколько изголодавшихÑÑ Ñаблезубов. Он издали заметил, что они бредут по равнине в его Ñторону. Ðеподалеку оказалÑÑ Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ñокий холм, на котором выÑилоÑÑŒ неÑколько голых деревьев, и Херилак оÑтановилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ них, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ñверху за проиÑходÑщим. Обреченный большой олень Ñлабел, Ñ Ð¸Ñтерзанных боков его уже капала кровь. ДобравшиÑÑŒ до Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°, он ÑпоткнулÑÑ Ð¸, вконец обеÑÑиленный, резко повернулÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñтречу преÑледователÑм. Голодные Ñаблезубы, не Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾Ð± опаÑноÑти, броÑилиÑÑŒ Ñо вÑех Ñторон: запах Ñвежей крови будоражил их. ОÑтрые рога зацепили одного из нападавших и отброÑили в Ñторону. Тогда вперед выÑтупил вожак, он повалил большого Ð¾Ð»ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ ударом лапы. С громким блеÑнием зверь упал — ему пришел конец. Вожак, роÑлый черный зверь Ñ Ð¼Ð¾Ñ…Ð½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ грудью, отÑтупил, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ оÑтальных: мÑÑа хватит на вÑех. И тут вожак почувÑтвовал на Ñебе внимательный взглÑд. ИнÑтинкт Ñразу подÑказал, что за ним ÑледÑÑ‚. Рыкнув, он поднÑл голову и заметил Херилака. ПригнувшиÑÑŒ, зверь двинулÑÑ Ð² его Ñторону… Херилак уже видел немигающие желтые глаза. Человек не пошевелилÑÑ, не опуÑтил копье. ВзглÑд его был тверд. Он Ñловно говорил: «Вы идете Ñвоим путем, а Ñ Ñвоим. ЕÑли нападете — убью». Саблезуб знал, на что ÑпоÑобно копье. Еще раз внимательно взглÑнув желтыми глазами, зверь вдруг повернулÑÑ Ð¸ ÑпуÑтилÑÑ Ðº Ñтае. Он подошел к оленю, Ñаблезубы потеÑнилиÑÑŒ. Ðо, прежде чем вонзить зубы в теплое мÑÑо, он Ñнова поглÑдел наверх. Под деревом никого не было. Человек Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼ иÑчез. Саблезуб опуÑтил морду и принÑлÑÑ Ð·Ð° еду… Буран заÑтавил Херилака отлеживатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ шкурами целых два днÑ. Большую чаÑть времени он проÑпал, ÑÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°ÑÑ‹. Ðо или ешь, или умирай от холода. Когда буран наконец прекратилÑÑ, охотник отправилÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Ð’ тот же день удача улыбнулаÑÑŒ ему — Херилак наткнулÑÑ Ð½Ð° Ñвежие Ñледы кролика. Заложив копье за перевÑзь на Ñпине, он взÑл лук и натÑнул тетиву… Ðочью он пировал, зажарив на коÑтре Ñвежее мÑÑо. ÐаелÑÑ Ð´Ð¾ отвала раз, второй — и заÑиделÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð½Ð°, Ð¾Ð±Ð¶Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñтатки над углÑми. ЗдеÑÑŒ, на юге, Ñнега было меньше, но зима Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ морознаÑ. Под ногами ломалиÑÑŒ мерзлые Ñтебли трав. УÑлышав какой-то звук, охотник Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒ к уху и приÑлушалÑÑ. Да, вдали шумела вода, волны Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ о берег. Море… Херилак шел, держа наготове копье, готовый к любой опаÑноÑти. Ðо опаÑноÑть здеÑÑŒ уже не подÑтерегала его. Под Ñерым зимним небом он обнаружил лужок, уÑеÑнный оÑтанками маÑтодонтов. Холодный ветер ÑвиÑтел в обнажившихÑÑ Ñ€ÐµÐ±Ñ€Ð°Ñ…: здеÑÑŒ поработали пожиратели трупов, попировали вороны и морÑкие птицы. Ð Ñдом белел Ñкелет тану. Ркогда охотник увидел, что веÑÑŒ речной берег уÑеÑн человечеÑкими Ñкелетами, глаза его ÑузилиÑÑŒ и он ÑтиÑнул зубы. Что тут ÑлучилоÑÑŒ? Мертвы вÑе… вÑе, веÑÑŒ Ñаммад, Ñто ÑÑно Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда. Погибли дети и взроÑлые. Ðо кто убил их? Какой враг напал и перебил вÑех? Другой Ñаммад? Ðевозможно. Тану взÑли бы шатры и увели маÑтодонтов, а не перебили бы их вмеÑте Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñевами. Шатры были на меÑте, большей чаÑтью Ñвернутые, уложенные на травоиÑÑ‹, оказавшиеÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ Ñкелетов маÑтодонтов. Саммад ÑнималÑÑ Ñо ÑтоÑнки, тану ÑобиралиÑÑŒ в путь, когда ÑвилаÑÑŒ Ñмерть. Ð’ ребрах одного из Ñкелетов Херилак заметил металличеÑкий блеÑк. ОÑторожно приподнÑв коÑть, он увидел порыжевший нож из небеÑного металла. Смахнув рукой ржавчину, он взглÑнул на риÑунки, которые так хорошо знал. Выронив копье на мерзлую землю, он Ñжал нож обеими руками, поднÑл к небу и завыл от горÑ. Слезы боли и гнева текли по его лицу. Погиб ÐмагаÑÑ‚, а значит, и жена его, ÑеÑтра Херилака. Их дети, женщины, взроÑлые охотники. Мертвы, вÑе мертвы, вÑе. Ðет более Ñаммада ÐмагаÑта… ÐšÐ¸Ð¿Ñ Ð¾Ñ‚ ÑроÑти, Херилак Ñмахнул Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñлезы: жаркий гнев Ñжег горе. Ðадо найти убийц. СогнувшиÑÑŒ, бродил он взад и вперед в поиÑках чего-то неведомого, а чего именно — не знал и Ñам. Ðо он иÑкал тщательно и внимательно, как подобает охотнику. Тьма помешала Херилаку, и ночь он провел возле коÑтей ÐмагаÑта, разыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ тхарм на небе. Он там, конечно же, Ñреди Ñамых Ñрких звезд. Ðа Ñледующее утро он нашел оÑтанки какого-то непонÑтного ÑущеÑтва. Он долго раÑÑматривал их, пока наконец не догадалÑÑ, что перед ним… Ðто было длинное и тонкое ÑущеÑтво Ñ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ножками, на которых Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ ходить. Ребер и позвонков было куда больше, чем нужно. Мараг — ÑомневатьÑÑ Ð½Ðµ приходилоÑÑŒ. Правда, таких он еще не видел. Он не из здешних краев, но мургу, ÑлучалоÑÑŒ, жили и вдали от жаркого юга. Юг… И в Ñамом деле! Херилак вÑтал и взглÑнул на запад, откуда пришел. Откуда там взÑтьÑÑ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ, Ñто же невозможно. Он медленно обернулÑÑ Ðº Ñеверу и увидел уходÑщие вдаль Ñнега и ледÑные полÑ. Там жили парамутаны, они во вÑем были похожи на тану, лишь разговаривали иначе. Ðо их было очень мало, и они редко заходили на юг, к тому же они воевали только Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹, а не Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ или между Ñобой. Ðа воÑтоке, в океане, ничего не было. Ðо Ñ ÑŽÐ³Ð°, Ñ Ð¶Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð³Ð¾ юга вÑегда приходили мургу. ПриноÑили Ñмерть, а потом иÑчезали. С юга. Став коленÑми на заледеневший пеÑок, Херилак внимательно раÑÑматривал Ñкелет марага, Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ñти, чтобы Ñуметь нариÑовать его, когда понадобитÑÑ, на пеÑке целиком, до мельчайших коÑточек. Рпотом вÑтал и раздавил хрупкие коÑти. ПовернулÑÑ Ñпиной к морю и пуÑтилÑÑ Ð² обратный путь. Глава 14 Керрик так никогда и не понÑл, что жизнь ему ÑпаÑла его детÑÐºÐ°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñть. Ðе то чтобы Вейнте пощадила Ñтоль юное ÑущеÑтво, к уÑтузоу любого возраÑта она ощущала лишь отвращение, и Ñмерть их не вызывала у нее отрицательных Ñмоций. ИÑель проÑто оказалаÑÑŒ Ñлишком взроÑлой, чтобы еÑтеÑтвенным образом отреагировать на новый Ñзык, тем более на такой Ñложный, как у иилане. Она Ñчитала, что иной речи, чем марбак, и быть не может, и вмеÑте Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ женщинами потешалаÑÑŒ, когда к ним в шатер наведывалиÑÑŒ охотники Ñ Ð›ÐµÐ´Ñных гор, говорившие так, что их едва можно было понÑть. С ее точки зрениÑ, Ñто было признаком глупоÑти: любой нормальный тану должен говорить на марбаке. ПоÑтому уроки Ñзыка иилане ее не интереÑовали, она проÑто запоминала Ñамые забавные звуки, чтобы угодить марагу и получить от него пищу. Иногда она вÑпоминала, что при разговоре Ñледует шевелить телом. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ вÑе Ñто казалоÑÑŒ проÑто глупой игрой. Потому-то она и погибла. Керрик не думал о Ñзыке как таковом, он проÑто хотел понимать. Он был еще доÑтаточно мал и воÑпринимал новое без оÑобых уÑилий, — проÑто ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¸ наблюдаÑ. ЕÑли бы ему кто-нибудь Ñказал, что концептуальных полей в Ñзыке иилане неÑколько тыÑÑч, что комбинировать их можно 125 миллионами ÑпоÑобов, он проÑто пожал бы плечами. ЧиÑла не имели ÑмыÑла, ведь он умел Ñчитать лишь до двадцати и не мог предÑтавить Ñебе большего количеÑтва. ЧиÑло пальцев — двадцать — было Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ пределом. Так что вÑе его общение оÑновывалоÑÑŒ на подÑознании. Ðо Ðнге пыталаÑÑŒ привлечь его внимание к некоторым правилам, Ñимволам и их значениÑм и заÑтавлÑла повторÑть неуклюжие Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ тех пор, пока они не ÑтановилиÑÑŒ правильными. ПоÑкольку менÑть цвет кожи Керрик не мог, она учила его так называемой Ñумеречной речи. Ð’ гуÑтых джунглÑÑ…, на раÑÑвете и на закате иилане общалиÑÑŒ, не Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ðº изменению цвета, а Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¸Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑоответÑтвующим образом. Каждое утро, когда открывалаÑÑŒ дверь, маленький заключенный ожидал Ñмерти. Слишком хорошо он помнил гибель Ñвоего Ñаммада: мужчин, женщин, детей, вÑего живого, даже маÑтодонтов. Их Ñ Ð˜Ñель тоже однажды убьют, иначе и быть не могло. И когда уродливый мараг приноÑил утром еду, он понимал только одно — Ñмерть его отодвинулаÑÑŒ еще на один день. Рпотом он молча Ñледил, ÑтараÑÑÑŒ не раÑÑмеÑтьÑÑ, как то и дело ошибаетÑÑ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð˜Ñель, и так день за днем. Ðо он охотник, он горд. И не Ñтанет помогать ни ей, ни марагу, он будет отвечать, лишь когда ÑпроÑÑÑ‚ его Ñамого. Побои он ÑноÑил, как подобает охотнику, — молча. Через много дней он уже кое-что понимал в разговоре Ðнге Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ марагом, которого он ненавидел Ñильнее других: именно он бил и ÑвÑзывал их. Ðо мальчик молчал, Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð² тайне Ñвои познаниÑ, — крохотный уÑпех поÑреди вÑеобщего неÑчаÑтьÑ. Рпотом Вейнте убила девчонку. Он не жалел ее: та была глупа и заÑлуживала того, чтобы ее отправили ко вÑему Ñаммаду. Только когда Вейнте Ñхватила его — ÑÐ²ÐµÐ¶Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ алела на зубах убийцы, — маленький охотник не выдержал. Он ведь был на охоте один только раз, его еще не принÑли в охотники — так он оправдывалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼, пытаÑÑÑŒ объÑÑнить Ñебе, почему не принÑл Ñмерть от ужаÑных оÑтрых зубов. Ðа Ñамом деле он проÑто наÑмерть перепугалÑÑ, как тогда, когда его копье вырвало из глубины Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ð°Ð³Ð°. Он заговорил Ñо Ñтраху, едва понимаÑ, что делает, и Ñумел произнеÑти вÑе доÑтаточно правильно, чем Ñохранил Ñвою жизнь. Керрик знал — его вÑе равно убьют, когда он надоеÑÑ‚ мургу. Ðо день Ñтот был впереди, и он впервые позволил Ñебе крошечную надежду. С каждым днем он понимал вÑе больше и говорил вÑе лучше. Его еще не выпуÑкали из Ñтой клетушки. Ðо когда-нибудь его выведут наружу — не Ñчитают же они, что можно вÑÑŽ жизнь проÑидеть под замком, — тогда он и убежит. Мургу не ходили, а переваливалиÑÑŒ, и он был уверен, что бегает быÑтрее любого из них — еÑли только они умеют бегать. Такова была его Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°, и в раÑчете на Ñто он делал вÑе, о чем его проÑили, и надеÑлÑÑ, что его ÑтроптивоÑть уже позабыта. Дни начиналиÑÑŒ одинаково. Сталлан отпирала дверь и вваливалаÑÑŒ внутрь. Керрик держалÑÑ Ð¾Ñторожно Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð¾Ð¹ тварью. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ более не ÑопротивлÑлÑÑ, охотница по-прежнему броÑала его Ñпиной на пол, больно придавливала коленÑми и надевала живые веревки на руки и ноги. Потом Сталлан Ñкребла его голову Ñтрунным ножом, чтобы ÑоÑкоблить отроÑшие волоÑÑ‹. Обычно Ñта процедура ÑопровождалаÑÑŒ порезами. Позже приходила Ðнге Ñ Ñ„Ñ€ÑƒÐºÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ и мÑÑным желе — он наконец Ñумел преодолеть отвращение и заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ ÐµÑть. МÑÑо — Ñто Ñила. Керрик никогда не говорил Ñо Сталлан, еÑли та ударом не требовала ответа, но подобное ÑлучалоÑÑŒ редко. Он знал: от уродливого охрипшего ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑочувÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ðµ дождешьÑÑ. С Ðнге было иначе. Керрик заметил, что она не похожа на других мургу. Лишь ее раÑÑтроила гибель девочки. Сталлан же воÑторгалаÑÑŒ и хвалила Вейнте. Иногда Ðнге поÑвлÑлаÑÑŒ вмеÑте Ñо Сталлан. Керрик Ñтал говорить значительно лучше, а когда уверилÑÑ Ð² том, что может Ñказать именно то, что хочет, Ñтал еще более разборчив в поÑетителÑÑ…: еÑли приходила Сталлан, он забывал обо вÑем до Ñледующего днÑ. Однажды утром Ðнге вошла вмеÑте Ñо Сталлан. Охотница обошлаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ грубее, чем обычно. Когда руки его охватила Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÐ°, он заговорил: — Почему ты бьешь и ÑвÑзываешь менÑ? Я же не могу причинить тебе боль. Сталлан возмутилаÑÑŒ и отвеÑила ему затрещину. Ðо мальчик заметил, что Ðнге Ñлушает его Ñлова. — Мне трудно разговаривать, когда Ñ ÑвÑзан, — проговорил он. — Сталлан, — произнеÑла Ðнге, — он прав. — Он ведь один раз уже наброÑилÑÑ Ð½Ð° тебÑ, разве ты забыла? — Я не забыла, но Ñто было давно, когда его только привезли Ñюда. Потом, вÑпомни, он куÑалÑÑ, когда решил, что Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÑŒÑŽ Ñамку. — Она повернулаÑÑŒ к Керрику. — Будешь теперь причинÑть мне боль? — Ðет. Ты Ð¼Ð¾Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð°. Я знаю, что, еÑли Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ говорить хорошо, ты покормишь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ не Ñтанешь наказывать. — ПроÑто удивительно, что уÑтузоу умеет разговаривать, но… дикого Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð²Ñегда Ñледует оÑтерегатьÑÑ. — Сталлан была непреклонна. — Вейнте поручила его моей опеке, и Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½ÑƒÑŽÑÑŒ приказу. — ПовинуйÑÑ, только не переÑтарайÑÑ. По крайней мере оÑвободи ему ноги. Ð’ конце концов Сталлан уÑтупила. И веÑÑŒ день Керрик был оÑобенно Ñтарателен, ведь тайный план его начал оÑущеÑтвлÑтьÑÑ, хоть и медленно. Считать дни Керрик не умел, да и не интереÑовалÑÑ, Ñколько времени миновало. Ðа Ñевере, где жил его Ñаммад, зима и лето отличалиÑÑŒ друг от друга, и Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² не ÑоÑтавлÑло труда различать времена года. Ð”Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÑˆÐ¸Ñ… здеÑÑŒ, в Ñтой беÑконечной жаре, не имело значениÑ, Ñколько прошло времени. И когда по прозрачной пленке над его головой забарабанил дождь, лишь изредка затихаÑ, Керрик понÑл, что поÑле Ñмерти ИÑель прошло уже много дней. Тогда-то в его повÑедневных занÑтиÑÑ… ÑлучилÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ перерыв. Скрежет замка Ñнаружи отвлек их от урока. Ðнге и Керрик повернулиÑÑŒ к двери. Керрик обрадовалÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾, но оказалоÑÑŒ, что Ñто Вейнте. Ðа первый взглÑд мургу не отличить друг от друга, но он уже научилÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ разницу. Уж Вейнте-то он не забудет никогда. Привычным жеÑтом он заÑвидетельÑтвовал подчинение и уважение и Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью заметил, что та пребывает в хорошем наÑтроении. — Ты маÑтерица, Ðнге. Ты отлично воÑпитываешь животных, глупые фарги и те приветÑтвуют Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ так проворно, как Ñтот. ПуÑть говорит. — Ты можешь Ñама говорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — Ðеужели? ПроÑто не веритÑÑ. Ðаверное, Ñто вÑе равно что разговаривать Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð¹. Ты командуешь — она подчинÑетÑÑ. — Вейнте повернулаÑÑŒ к Керрику и четко произнеÑла: — Ðалево, лодка, налево. — Я не лодка, но Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ пойти налево. Он медленно обошел комнату, и Вейнте зажеÑтикулировала, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¸Ðµ и удовлетворение. — ВÑтань передо мной. Скажи мне имÑ, которое тебе дано. — Керрик. — Оно ничего не значит. Ðо ведь ты уÑтузоу и не можешь правильно выговорить Ñлово. Твое Ð¸Ð¼Ñ Ñледует произноÑить так — Ðкерик. Вейнте не понимала, что Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ° ÑлагаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ из звуков. Она добавила жеÑты, означавшие «медленный — глупый». — Ðкерик, — повторил он, а потом добавил идентификаторы — «медленный — глупый». — Словно Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸ разговариваешь, — произнеÑла Вейнте. — ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Â«Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ — глупый» он выражает нечетко. — Лучше он проÑто не может, — поÑÑнила Ðнге, — без хвоÑта он не может как Ñледует выполнить Ñто движение, но, Ñмотри-ка, он ведь научилÑÑ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ похоже. — Скоро мне понадобитÑÑ Ñто Ñоздание. Из Инегбана прибыл урукето и привез Зхекак, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ работать Ñ Ð’Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¿Ðµ. Она толÑта и тщеÑлавна, но в Ðнтобане нет ученой умнее. Она должна оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, нам нужна ее помощь. И Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ ублажить ее, как только возможно. Без ÑомнениÑ, Ñтот уÑтузоу заинтереÑует ее. ГоворÑщий уÑтузоу! Она поймет, какой Ñто уÑпех. Изобразив почтительное внимание, Керрик глÑдел на Вейнте. Ð’ отличие от иилане, выражавших движением каждую мыÑль, Керрик прекраÑнейшим образом умел лгать. Вейнте окинула его взглÑдом. — ГрÑзен, надо умыть. — Моем ежедневно, Ñто его еÑтеÑтвенный цвет. — Отвратительно. И еще Ñтот пениÑ. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ его заÑтавить втÑнуть вÑе в Ñтот мешочек? — Он не убираетÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. — Сделайте мешочек телеÑного цвета, не будет так броÑатьÑÑ Ð² глаза. Рпочему череп так иÑцарапан? — Мы каждый день ÑоÑкабливаем Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ мех, как ты приказала. — Конечно же, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð° делать Ñто. Ðо Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ не приказывала царапать Ñтого урода. Поговори Ñ Ð’Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¿Ðµ, пуÑть придумает другой ÑпоÑоб Ñнимать Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ мех. Ðемедленно. Когда иилане уходили, Керрик Ñмиренно благодарил и выражал глубокое уважение. И как только дверь оказалаÑÑŒ закрытой, он выпрÑмилÑÑ Ð¸ громко раÑхохоталÑÑ. Ðтот мир был к нему очень жеÑток, но в девÑть лет он уже умел боротьÑÑ Ð·Ð° жизнь. Ð’ тот же день в Ñопровождении Сталлан пришла Ваналпе. За ними Ñледовала Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñвита помощниц и ретивых фарги. Ð”Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð¹ каморки их было Ñлишком много, и Ваналпе приказала вÑем, кроме первой помощницы, ждать Ñнаружи. Пока Ваналпе разглÑдывала Керрика, ее помощница раÑкладывала на полу Ñвертки и раÑÑтавлÑла какую-то поÑуду. — Я никогда не видела их живыми, — произнеÑла Ваналпе. — Ðо такие ÑущеÑтва мне извеÑтны. Я уже анатомировала один ÑкземплÑÑ€. Она Ñказала Ñто за Ñпиной Керрика, поÑтому он не Ñлышал ее, что было вовÑе неплохо, ведь понÑтие «анатомировать» на Ñзыке иилане выражалоÑÑŒ Ñледующим набором Ñлов: «резать-мертвое-мÑÑо-на-чаÑти-учитьÑÑ». — Скажи мне, Сталлан, оно дейÑтвительно разговаривает? Ðо Ñто же проÑто животное. Общего интереÑа к говорÑщему уÑтузоу Сталлан не разделÑла и желала ему только Ñмерти. Ðо приказам повиновалаÑÑŒ и не причинÑла Керрику вреда. — Говори! — приказала Ваналпе. — Что ты хочешь уÑлышать от менÑ? — Великолепно, — произнеÑла Ваналпе, мгновенно потерÑв дальнейший интереÑ. — Что ты иÑпользовала Ð´Ð»Ñ ÑнÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑ…Ð°? — Струнный нож. — Очень неудачно. Такие ножи хороши Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐºÐ¸ туши. Дай мне унутакха, — приказала она помощнице. Та вытрÑхнула из контейнера на ладонь Ваналпе бурого ÑлизнÑ. — Я иÑпользую Ñто Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¸ образцов. Переваривает только мех, а не кожу. Правда, мы иÑпытали его только на мертвых уÑтузоу. ПоÑмотрим, как он управитÑÑ Ñ ÑˆÐµÑ€Ñтью на живом. Сталлан швырнула Керрика на пол и навалилаÑÑŒ на него, пока Ваналпе разворачивала ÑвернувшегоÑÑ ÑƒÐ½ÑƒÑ‚Ð°ÐºÑ…Ð° и приÑтраивала ему на череп. От холодного Ñкользкого прикоÑÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ поежилÑÑ, а иилане Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом Ñледили, как Ñлизень полз по его коже. — Очень хорошо, — объÑвила Ваналпе, — кожа цела, меха нет. Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°: нужен мешочек. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть подходÑÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾ цвету Ð´ÑƒÐ±Ð»ÐµÐ½Ð°Ñ ÑˆÐºÑƒÑ€Ð°, мы проÑто приладим ее к нужному меÑту. Я придумала Ñпециальные наклейки Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð¸. Хорошо? Примерь. Керрик готов был раÑплакатьÑÑ Ð¾Ñ‚ оÑкорбительного и грубого обращениÑ, но Ñдержал Ñлезы. Мургу не дождутÑÑ Ð¸Ñ…. Холодный ÑлизнÑк медленно двигалÑÑ Ð¿Ð¾ голове и как раз прикрыл ему один глаз. Когда он отполз в Ñторону, Керрик поглÑдел вниз, где прилаживали мешочек. Мешочек его не беÑпокоил, и мальчик забыл о нем, едва ÑлизнÑк неторопливо переполз на реÑницы второго глаза. Он никогда не узнал, что мешочек был Ñделан из тщательно выделанной кожи ИÑель, той Ñамой девочки, которую мургу убили у него на глазах. Глава 15 — Я долго думала над твоим положением, — произнеÑла Ðнге, — и пришла к выводу: ты — нижайший из низких. — Я нижайший из низких, — ÑоглаÑилÑÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº, ÑтараÑÑÑŒ не обращать Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° унутакха, увлажнÑвшего Ñлизью череп. Он очищал тело мальчика от Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ третий день, и его влажное прикоÑновение еще было Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð³Ð¾ тану непривычным. Керрик отноÑилÑÑ Ðº крохотному Ñозданию Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой. Когда вчера утром он Ñковырнул унутакха Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹, Ñлизень прицепилÑÑ Ðº пальцу и быÑтренько объел едва ли не половину ногтÑ. Слизень уполз на затылок, и Керрик Ñмог обтереть безбровое, лишенное даже реÑниц лицо тыльной Ñтороной ладони. — Ты Ñлушаешь менÑ? — ÑпроÑила Ðнге. — Да. Я нижайший из низких. — Ðо ты не так говоришь. Ты так и не научилÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ произноÑить. Теперь ты должен говорить так: нижайший из низких. Отметив по-оÑобенному Ñогбенную позу Ðнге, подогнутый вниз хвоÑÑ‚, Керрик по возможноÑти попыталÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ ее. — Лучше. ПрактикуйÑÑ. Скоро тебе придетÑÑ Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ в общеÑтве выÑочайших, а они не потерпÑÑ‚ твоих ошибок. — Роткуда ты знаешь, что Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ð¹ из низких? — ÑпроÑил Керрик, предÑтавив фразу в виде вопроÑа, задаваемого глупцом. Ðа Ñамом же деле разговор казалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ Ñкучным и уже начинал доÑаждать. — Вейнте — ÑйÑтаа и правит в ÐлпеаÑаке. Она выÑочайшаÑ. Ðиже ее — в беÑконечной выÑи над тобой и мной — Сталлан, Ваналпе и другие правительницы. Им Ñлужат помощницы, они обучают фарги. И пуÑть ты разговариваешь лучше многих фарги, ты вÑегда оÑтанешьÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ их, потому что они иилане, а ты — вÑего лишь уÑтузоу: говорÑщее животное оÑтаетÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼. Ð’Ñе Ñти Ñложные ранги и титулы Ð´Ð»Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ° не значили ничего. Его заинтереÑовало Ñлово, которого мальчик еще не Ñлышал. — Что такое «фарги»? — Фарги, ну, Ñто проÑто фарги. Сказав Ñто, Ðнге ощутила отÑутÑтвие ÑмыÑла в Ñказанном. Ðекоторое времÑ, задумавшиÑÑŒ, она пыталаÑÑŒ найти определение. Его трудно было Ñформулировать — понÑтие повÑедневное, общепринÑтое, иилане принимали его за данноÑть, не ÑомневаÑÑÑŒ в ÑущеÑтвовании предмета. Так можно ÑпроÑить: «Что еÑть Ñолнце?» ПроÑто Ñолнце! Оно определÑетÑÑ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ð¼ Ñвоего ÑущеÑтвованиÑ. Ðнге прекраÑно знала, что физики могли многое раÑÑказать о Ñолнце, куда больше, чем ей хотелоÑÑŒ бы знать. Ðо еÑли она учит Ñтого уÑтузоу общению Ñ Ð²Ñ‹Ñочайшими, он должен знать и обычные ÑведениÑ, которые знали вÑе. ОбъÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¾ÑÑŒ веÑти Ñ Ñамого начала. — С родильных плÑжей наш молоднÑк попадает прÑмо в воду. Они много лет живут в океане, раÑтут и зреют. СчаÑтливое времÑ: рыбу ловить неÑложно, опаÑноÑтей мало. Ð’Ñе, кто входит в океан в одно и то же времÑ, принадлежат к одному Ñфенбуру. Друг Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð° они ÑфенÑеле, ÑвÑзь между ними длитÑÑ Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑŽ жизнь. Рпотом вÑе взроÑлеют и выходÑÑ‚ на Ñушу. Самцов отделÑÑŽÑ‚ и доÑтавлÑÑŽÑ‚ в город, ведь они Ñлишком глупы, чтобы поÑтоÑть за ÑебÑ. ÐаÑтает трудное времÑ, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñамка должна обреÑти в жизни ÑобÑтвенную дорогу. Еды много, но много и опаÑноÑтей. Жизнь идет в городах, и молодые отправлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. Они Ñлушают, учатÑÑ, а те, кто начинает говорить, ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸. Ðто фарги. Ты ниже их. — Я понимаю. Ðо как же наÑчет Ñамцов? Ð’Ñе фарги Ñамки? — Конечно. — Ðо ты же Ñамец… — Ðе оÑкорблÑй менÑ. Ты никогда не видел Ñамцов. Их Ñодержат в хорошо защищенном меÑте — в ханане. ИзвеÑтие Ñто ошеломило Керрика. Самки! Ð’Ñе мургу Ñамки! Ð’Ñе, даже Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ð»Ð»Ð°Ð½. Ðу вÑе у Ñтих мургу не так! Вот тану вÑе умеют говорить, даже Ñамые маленькие. ЯÑно, мургу глупые. — Рчто ÑлучаетÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто не обучаетÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ? — ÑпроÑил он. — Ðто не твое дело. Помни одно. Ты ниже нижайшей из фарги, тех, что зовутÑÑ Â«Ð¸Ð¸Ð»ÐµÐ¹Ð±ÐµÂ» — Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ говорÑщие. — Я нижайший из низких, — ÑоглаÑилÑÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº, подавив зевоту. Их занÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ð²Ð°Ð» Ñкрип заÑова. Керрик Ñделал безразличное лицо, чтобы на нем не отразилаÑÑŒ ненавиÑть, которую он вÑегда ощущал при виде Сталлан. Она принеÑла запечатанную бутылку. â€”Â Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¾, — проговорила Сталлан. — Вейнте требует уÑтузоу к Ñебе. Я принеÑла Ñто, чтобы он не был опаÑен. СнÑв Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ Керрика унутакха, Сталлан помыла его Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ до пÑток. Ð–Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÐ° на запÑÑтьÑÑ… мальчика Сталлан не понравилаÑÑŒ, и она заменила ее новой. Потом извлекла из бутылки длинный, темный, извивающийÑÑ Ð¶Ð³ÑƒÑ‚. — Ðикаких неприÑтноÑтей от уÑтузоу! — объÑвила Сталлан, притÑнув к Ñебе Керрика, и наброÑила ему на шею длинную тварь. Рот веревки приÑоÑалÑÑ Ðº ÑобÑтвенному телу. Когда на шее мальчика оказалаÑÑŒ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‚Ð»Ñ, Сталлан крепко взÑлаÑÑŒ за другой конец. — Скажи, чтобы он Ñледовал за тобою, — велела она Ðнге, вÑе еще отказываÑÑÑŒ признавать в Керрике больше, чем дреÑÑированного зверÑ. Они одинаково ненавидели друг друга. Ðо Керрику ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ не до нее: впервые поÑле Ð¿Ð»ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ выйдет из помещениÑ. Когда его неÑли Ñюда, он уÑпел запомнить только Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ леÑ. Теперь он был готов ко вÑему и ÑтаралÑÑ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдеть ручным и покорным. Ðнге раÑпахнула дверь, и Керрик Ñо ÑвÑзанными руками поÑледовал за ней. ПоÑледней шла Сталлан, крепко держа поводок. Перед ним проÑтиралÑÑ Ð¾Ñвещенный неÑрким зеленым Ñветом туннель. Пол был плетеным, как и в камере, но Ñтены казалиÑÑŒ куда менее прочными. Они были живым переплетением тонких и толÑтых древеÑных Ñтволов, ползучих лиан, цветущих куÑтов и каких-то неизвеÑтных ему раÑтений. Ðад головою лиÑтва ÑмыкалаÑÑŒ в крышу. То и дело в Ñтороны отходили коридоры, по которым двигалиÑÑŒ темные ÑилуÑты и иÑчезали у выходов в Ñрких Ñолнечных лучах. ПоÑле долгого Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ щурилÑÑ. Свет резал глаза, но мальчик жадно Ñмотрел вокруг Ñквозь Ñлезы. «Где Ñ, где ÐлпеаÑак?» — думал Керрик. Со Ñлов Ðнге он предÑтавлÑл город как огромное Ñтойбище Ñ Ð±ÐµÑчиÑленными шатрами. Он должен был Ñразу Ñообразить, что мургу и понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеют о наÑтоÑщей ÑтоÑнке. Ðо Ñкопление деревьев и коридоров казалоÑÑŒ огромным. И повÑюду были мургу. Их было Ñлишком много, Керрик Ñловно ÑвалилÑÑ Ð² Ñму, кишащую мургу. Они толпилиÑÑŒ вокруг, раÑталкивали друг друга, чтобы увидеть идущего уÑтузоу, и Ñледовали за ним. По коже его пробегали мурашки. И Ñти мургу тоже глупы, многие едва умели говорить. Должно быть, Ñто и еÑть фарги, о которых раÑÑказывала Ðнге. Туннель привел их к открытому проÑтранÑтву, куда большему, чем те, которые им вÑтречалиÑÑŒ. Глаза Керрика начали привыкать к Ñвету. ПовÑюду группами ÑтоÑли иилане. Сталлан резко крикнула, и фарги раÑÑтупилиÑÑŒ, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ пройти. Они направилиÑÑŒ к дальней Ñтене, где оказалоÑÑŒ неÑколько иилане. Две Ñвно были очень важными перÑонами, и вÑе оÑтальные почтительно ÑгибалиÑÑŒ в их приÑутÑтвии — Ñто было видно даже издали. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, Керрик узнал Вейнте. Ее-то он никогда не забудет. Возле ÑйÑтаа на корточках Ñидела очень толÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ, шкура ее, казалоÑÑŒ, вот-вот лопнет. Вейнте знаком велела им оÑтановитьÑÑ Ð¸ обратилаÑÑŒ к толÑтой: — Теперь ты Ñама видишь его, Зхекак. Ðто один из злодеев уÑтузоу, Ñовершивших преÑтуплениÑ, о которых тебе уже извеÑтно. — Подведите его поближе, — тонким голоÑом приказала Зхекак. Жир мешал ей шевелить конечноÑÑ‚Ñми. — Ðе похоже, чтобы он был опаÑен. — Ðто молодой. РвзроÑлые больше. — ИнтереÑно. Покажи мне его прикуÑ. Пока Керрик гадал над ÑмыÑлом нового Ñлова, Сталлан Ñхватила его, раздвинула челюÑти и поволокла поближе к Зхекак, чтобы она могла заглÑнуть ему в рот. Увиденное заинтереÑовало Зхекак. — Очень похож на те ÑкземплÑры, которые хранит Ваналпе. ЕÑть над чем подумать, очень интереÑно. Я уже вижу тот день, когда ÐлпеаÑак превзойдет вÑе города в изучении уÑтузоу и их иÑпользовании. Вейнте проÑто лучилаÑÑŒ от ÑчаÑтьÑ. — Ты должна узнать кое-что еще об Ñтом ÑущеÑтве: оно говорит! Зхекак откинулаÑÑŒ, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ðµ, удивление и Ñомнение одновременно, тучное тело ее колыхалоÑÑŒ. — Покажи! — приказала Вейнте. Сталлан толкнула Керрика. Ðнге вÑтала Ñ€Ñдом, чтобы он мог ее видеть. — Ðазови Ñвое Ð¸Ð¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ перÑонами великого ранга, — приказала она. — Я — Керрик, нижайший из низких. Зхекак была, пожалуй, Ñлишком щедра на похвалы. â€”Â Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€ÐµÑÑировка, мне еще не приходилоÑÑŒ видеть зверÑ, который умел бы произноÑить Ñвое имÑ. — И не только Ñто, — уважительно добавила Ðнге. — Он говорит, как вÑе иилане. Можешь поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼, еÑли хочешь. ВоÑхищение, Ñомнение и недоверие Зхекак были очень велики. Закончив жеÑтикулировать, она ÑклонилаÑÑŒ вперед и очень медленно и отчетливо произнеÑла: — В Ñто трудно поверить. Ты ведь не умеешь говорить по-наÑтоÑщему? — Я умею говорить. Могу говорить очень быÑтро и четко. — Ты заучил Ñти Ñлова. — Ðет, Ñ Ð²Ñ‹ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ð¸Ð¼, как вÑе фарги. — В океане? — Ðет. Я не умею плавать. Я училÑÑ, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ðнге. Зхекак и не поглÑдела в Ñторону Ðнге. — ПриÑтно уÑлышать хоть что-то доброе о той, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð¸Ð»Ð° вÑем Ñтолько неприÑтноÑтей в далеком и любимом Инегбане. Как Ñто правильно, что только у грубого Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¸ÑÑŒ добрые Ñлова о Дочери Смерти. — Она обернулаÑÑŒ к Вейнте. — Могу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ, ты Ñделала нечто из ничего: город из джунглей, говорÑщее ÑущеÑтво из уÑтузоу, учительницу из лишенной Ñмерти. ИÑтинно, будущее ÐлпеаÑака Ñулит нам тепло. Вейнте жеÑтом отпуÑтила Ðнге и Керрика и обратилаÑÑŒ к Зхекак: — Ðти Ñлова Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ помнить вÑегда. Ðовый мир — новые вещи, мы ÑтараемÑÑ. Ртеперь не Ñъешь ли мÑÑа? У Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ водитÑÑ ÐºÐ¾Ðµ-что вкуÑное, такого ты еще не пробовала. Зхекак лÑзгнула зубами. — Мне уже говорили, и Ñ ÑобираюÑÑŒ Ñама вÑе попробовать. Ð–Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ, объешьÑÑ Ð¸ лопни, подумал Керрик, но даже намека на подобные мыÑли не выражала его покорно ÑÐºÐ»Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°. — Отведи животное на меÑто, — велела Вейнте. Сталлан дернула за поводок и потащила Керрика за Ñобою. Он ÑпотыкалÑÑ, едва не падал, но не жаловалÑÑ. Покинув огромное проÑтранÑтво без крыши, они вновь вÑтупили под зеленые Ñводы. Ðнге повернула в боковой туннель, и Керрик оÑторожно оглÑнулÑÑ. Вблизи не было никого, вдали темнели редкие фигуры, и Керрик вÑкрикнул будто от боли. — Помоги! Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒâ€¦ Ðта штука на моей шее… ЗадыхаюÑь… Сталлан обернулаÑÑŒ и отвеÑила Керрику оплеуху. Ðо она понимала, что Ñтому зверю нужно Ñохранить жизнь. Поводок придетÑÑ Ð¾Ñлабить. Она выпуÑтила Ñвободный конец и потÑнулаÑÑŒ к голове животного. Керрик вырвалÑÑ Ð¸ побежал, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° ÑроÑтные вопли за Ñпиной. Беги, парень, беги, беги изо вÑех Ñил, быÑтрее вÑех мургу! Впереди замаÑчили два ÑилуÑта. БеÑтолковые фарги! — В Ñторону! — крикнул он. Фарги повиновалиÑÑŒ! Глупые беÑÑмыÑленные ÑозданиÑ… Поводок ÑвиÑал Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð°, он держал его руками, чтобы не ÑпоткнутьÑÑ. ÐŸÑ€Ð¾Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· одно из открытых проÑтранÑтв, он заметил, что Сталлан безнадежно отÑтала. Он был прав: Ñти твари не умеют быÑтро бегать. Он чуть замедлил бег, можно было уже не неÑтиÑÑŒ Ñтремглав. Он мог бежать целый день. Ему легко дышалоÑÑŒ, ноги шлепали о моÑтовую. Ðадо было боротьÑÑ Ð·Ð° жизнь. ОÑтановить Керрика было некому. Завидев впереди мургу, он тут же Ñворачивал в Ñторону. Фарги отÑтупали, покорно повинуÑÑÑŒ ему. Один мараг, оÑтановившиÑÑŒ, попыталÑÑ Ñхватить его, но он легко уклонилÑÑ Ð¾Ñ‚ неуклюжих рук и припуÑтил дальше. ОторвавшиÑÑŒ от погони, беглец оÑтановилÑÑ, чтобы отдышатьÑÑ Ð¸ вÑе обдумать. Вокруг был город. Лучи Ñолнца проÑачивалиÑÑŒ Ñквозь лиÑтву. День подходил к концу, позади шумело море, а Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° там, куда опуÑкаетÑÑ Ñолнце. Ðезаметно город ÑменилÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ñми. Керрик бежал легкой труÑцой, ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¿, лишь когда его замечали. Первой преградой на его пути оказалиÑÑŒ выÑокие куÑты, уÑеÑнные оÑтрыми иглами. Сердце мальчика замерло. ЕÑли его обнаружат здеÑÑŒ, он пропал. Он быÑтро побежал вдоль живой изгороди в поиÑках какой-нибудь дыры. Да, вот и отверÑтие, прочные лианы креÑÑ‚-накреÑÑ‚ перегораживают его. УлегшиÑÑŒ на живот, он проÑкользнул под нижней поперечиной. Стадо низкороÑлых оленей в иÑпуге броÑилоÑÑŒ наутек в выÑокую траву. Он поÑледовал за ними, около Ñледующего забора их пути разошлиÑÑŒ. ЗнаÑ, что иÑкать, Ñледующее прикрытое плетеной калиткой отверÑтие он нашел без труда. ОглÑнувшиÑÑŒ, он заметил на дальнем конце Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ñƒ мургу, они открывали калитку, под которой он недавно прополз. Теперь его уже не догнать! Так он добралÑÑ Ð´Ð¾ поÑледнего полÑ. ПоÑледним оно было потому, что за ним зеленой Ñтеной выÑилиÑÑŒ джунгли. Крохотные куÑочки джунглей ему уже попадалиÑÑŒ, вÑегда за забором. ПуÑтой Ð»ÐµÑ Ð·Ð° поÑледней оградой пугал. Ðо любые опаÑноÑти, подÑтерегавшие в джунглÑÑ…, были ничтожными по Ñравнению Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ ужаÑом, что Ñулил город. ПроÑкользнув под калиткой, он в Ñтрахе заÑтыл: какие-то огромные твари уÑтавилиÑÑŒ на него. Ð£Ð¶Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð» Керрика. Он не мог даже пошевелитьÑÑ. Звери были огромные, куда больше мамонтов — Ñто были мургу из ночных кошмаров. Серые морщиниÑтые шкуры, ноги, подобные Ñтволам деревьев, огромные коÑтиÑтые воротники, рога, наÑтавленные на него… Сердце Керрика так заколотилоÑÑŒ, что, казалоÑÑŒ, вот-вот разорветÑÑ. Тут он заметил, что им вовÑе не до него. Крошечные глазки, утонувшие в морщиниÑтой коже, были обращены к земле. Скорее вÑего они не заметили его. Огромные головы были опущены, мощные челюÑти перемалывали траву. Медленно, шаг за шагом, он обошел их, двигаÑÑÑŒ к Ñледующей еще не поднÑвшейÑÑ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¸. Свобода! Откинув ÑвиÑавшие лианы, он Ñтупил на прохладную подÑтилку джунглей. Вновь откинул лианы… и Ñнова… И вдруг они прилипли к рукам и медленно ÑÑ‚ÑнулиÑÑŒ вокруг них. Ðто были ÑовÑем не лианы, а живые Ñилки. Керрик дернулÑÑ, попыталÑÑ Ñ€Ð²Ð°Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ их зубами, но безуÑпешно. Рведь он был так близок, так близок к Ñвободе. ПовернувшиÑÑŒ в Ñтих холодных объÑтиÑÑ…, он увидел мургу, приближавшихÑÑ Ðº окраине полÑ. Они были ÑовÑем близко. И, беÑÑильно повиÑнув в тенетах, он повернулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к леÑу. Керрик даже не почувÑтвовал, как жеÑтокие руки Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ пальцами впилиÑÑŒ в его тело. Он глÑдел вверх — на кроны деревьев, на небо. Внезапно Ñреди лиÑтьев, в проÑвете, он увидел бородатое лицо, которое Ñразу же иÑчезло. Рего поволокли назад, в плен. Глава 16 ПогрузившиÑÑŒ в думы, Вейнте покойно откинулаÑÑŒ на «дерево отдыха» и не шевелилаÑÑŒ. Ð Ñдом были помощницы, они негромко переговаривалиÑÑŒ; их, в Ñвою очередь, окружали уÑлужливые фарги. Вейнте находилаÑÑŒ внутри оÑтровка молчаниÑ, никто не Ñмел нарушить покой ÑйÑтаа. МыÑли ее — мыÑли вÑего города. Ðо в Ñтот миг в Ñердце ее кипела ненавиÑть, и, замерев, Вейнте пыталаÑÑŒ ÑпрÑтать ее… Одна ненавиÑть — никаких выÑоких мыÑлей. Она Ñловно заÑтыла, только правый глаз медленно Ñледил за Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÑвшимиÑÑ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ. Ваналпе, ее беÑÑ†ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸Ñ†Ð°, раÑÑ‚ÑÑ‰Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´; ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ð—Ñ…ÐµÐºÐ°Ðº — она может оказатьÑÑ Ñтоль же незаменимой. РрÑдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ — ÐлакенÑи, Ñ‚Ñжкий груз на ее шее. Как прекраÑно задумала ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ ÐœÐ°Ð»ÑаÑ' тонкое злодейÑтво: вдруг ÑвлÑетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐлакенÑи, чтобы МалÑаÑ' могла потом Ñпокойно воÑпользоватьÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ ее труда! Чтобы Ñледила, запоминала и доноÑила, а потом передала вÑÑŽ влаÑть МалÑаÑ'. Она наблюдала, как уходит ÐлакенÑи, Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ð—Ñ…ÐµÐºÐ°Ðº, вÑлушиваетÑÑ Ð² ученые речи. Они ушли, и взглÑд Вейнте оÑтановилÑÑ Ð½Ð° беÑшумно подошедшей Ðнге, ÑклонившейÑÑ Ð² позе покорноÑти. — ОÑтавь менÑ, — коротко произнеÑла Вейнте. — Я ни Ñ ÐºÐµÐ¼ не говорю. — Дело величайшей важноÑти. УмолÑÑŽ, поÑлушай. — Уходи! — Ты должна выÑлушать. Сталлан убьет уÑтузоу. Я боюÑÑŒ, что она убьет его. Вейнте поÑмотрела на Ðнге уже внимательно и потребовала немедленных объÑÑнений. — СущеÑтво пыталоÑÑŒ бежать, но было поймано. Сталлан Ñтрашно бьет его. — Я не велела. РаÑпорÑдиÑÑŒ, чтобы она прекратила. Подожди, Ñ Ñделаю Ñто Ñама. Следует узнать подробноÑти побега. Как Ñто ÑлучилоÑÑŒ? — Знает одна Сталлан. Она не раÑÑказывала. — Мне раÑÑкажет, — ответила Вейнте Ñ ÑƒÐ³Ñ€ÑŽÐ¼Ð¾Ð¹ влаÑтноÑтью в голоÑе. â€¦ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº камере, они увидели, что дверь раÑпахнута, изнутри доноÑилиÑÑŒ глухие удары и Ñтоны, они были Ñлышны из коридора. — Прекрати! — приказала Вейнте так грозно, что Сталлан замерла, поднÑв руку Ñ Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ хлыÑтом. У ног ее корчилÑÑ Ð¾Ñ‚ боли Керрик, забитый до полуÑмерти — Ñпина его казалаÑÑŒ куÑком мÑÑа. — ПеревÑжи Ñто Ñоздание! — приказала Вейнте. Ðнге броÑилаÑÑŒ вперед. — Рты положи Ñту вещь и немедленно объÑÑниÑÑŒ! Ð’ ее Ñловах звучала Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð°, что ÑодрогнулаÑÑŒ даже беÑÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð¸ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ°Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ð»Ð»Ð°Ð½. ХлыÑÑ‚ выпал из ее оÑлабевших пальцев. Ей пришлоÑÑŒ напрÑчь вÑÑŽ волю, чтобы ответить. Вейнте могла произнеÑти еще только неÑколько Ñлов — и Сталлан была бы обречена на Ñмерть. — Зверь вырвалÑÑ Ð¸ убежал. Очень быÑтро, никто не мог поймать его. Мы гналиÑÑŒ за ним до полей, прÑмо по пÑтам. Ðо недоÑтаточно быÑтро. Он бы удрал, еÑли бы не одна из ловушек, раÑÑтавленных вокруг полей на Ñлучай ночных набегов уÑтузоу. — Так далеко… — произнеÑла Вейнте, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ÑкрючившуюÑÑ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€ÐºÑƒ. — У диких животных Ñтолько неизвеÑтных нам ÑпоÑобноÑтей. — Гнев ее таÑл, и Сталлан Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ шевельнулаÑÑŒ. — Ðо как он удрал? — Ðе знаю, ÑйÑтаа. То еÑть Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что произошло, но не могу объÑÑнить Ñтого. — Попробуй. — Я попытаюÑÑŒ. Зверь шел Ñ€Ñдом, иÑполнÑÑ Ð¼Ð¾Ð¸ команды. Когда мы отошли подальше, он оÑтановилÑÑ, поднÑл руку к ошейнику и завопил, что задыхаетÑÑ. Такое возможно. Я Ñтала оÑлаблÑть поводок, но уÑтузоу убежал. И на бегу он вовÑе не задыхалÑÑ! — Ðо тебе он Ñказал, что задыхаетÑÑ? — Да, так он говорил. Теперь гнев Вейнте Ñовершенно утих, и она крепко задумалаÑÑŒ над Ñловами охотницы. — Поводок был у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² руке? — Я выпуÑтила его, когда Ñтала оÑлаблÑть петлю. ЗадыхающийÑÑ Ð·Ð²ÐµÑ€ÑŒ не может убежать. — Конечно. Ты поÑтупила правильно, иначе Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ поÑтупить. Ðо он-то не задыхалÑÑ? Ты уверена в Ñтом? — ПолноÑтью. Он долго бежал и дышал ровно. Ркогда его поймали, Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ делом поглÑдела на поводок: ошейник оказалÑÑ Ð·Ð°Ñ‚Ñнутым, и ни он, ни Ñ Ð½Ðµ оÑлаблÑли его. — ÐеобъÑÑнимо… — произнеÑла Вейнте, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° потерÑвшего Ñознание уÑтузоу. Ðад ним ÑклонилаÑÑŒ Ðнге, Ð¾Ð±Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ Ñо Ñпины и груди. Под побелевшими от боли глазами темнели ÑинÑки, на лице запеклаÑÑŒ кровь. — Ошейник не душил его. Ðо Ñам-то он говорил, что задыхаетÑÑ. Ðто невозможно, но так было. Вейнте не двигалаÑÑŒ. МыÑль была невероÑтной, ничего подобного даже в голову не могло прийти Ñуровой, но проÑтоватой охотнице. Вейнте ÑправилаÑÑŒ Ñ Ñобой, отогнала назойливую мыÑль и пробормотала: — Уходи немедленно. Сталлан заторопилаÑÑŒ к выходу, жеÑтами Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° ходу облегчение и благодарноÑть. Она понимала, что жизнь ее на какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð½Ðµ опаÑноÑти, и Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью забыла вÑе, что произошло. Ðо не Вейнте. Ðнге вÑе еще ÑтоÑла Ñпиной к ней, поÑтому она могла вновь обратитьÑÑ Ðº размышлениÑм, вÑе обдумать, не опаÑаÑÑÑŒ, что кто-нибудь подглÑдит за ходом ее мыÑлей. ÐевероÑтно, но как иначе объÑÑнить такое? ОбучаÑÑÑŒ мыÑлить, в чиÑле первых она уÑвоила Ñледующее положение: когда отпадают вÑе прочие объÑÑнениÑ, оÑтавшееÑÑ, каким бы нелогичным или вздорным оно ни казалоÑÑŒ, ÑвлÑетÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенно верным. УÑтузоу Ñказал, что ошейник душит его. Ошейник его не душил. Утверждение, которого не ÑущеÑтвует. УÑтузоу Ñказал то, чего нет. Ð’ Ñзыке иилане Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ поÑтупка не было названиÑ. ПуÑть будет — «ложь». УÑтузоу Ñолгал. Иилане не умеют лгать. Только за неподвижноÑтью, за отÑутÑтвием вÑÑкого Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ ÑпрÑтать Ñвои думы, утверждение — Ñто мыÑль, мыÑль — Ñто утверждение. Речь Ñквивалентна мыÑли. УÑтузоу поÑтупил иначе. Ðтот зверь умеет думать одно, а говорить другое. ПредÑтавилÑÑ Ñ€ÑƒÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼ и тихим, а потом Ñказал, что задыхаетÑÑ, и вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» только о бегÑтве. Он может лгать. Зверь должен выжить, его придетÑÑ Ð±ÐµÑ€ÐµÑ‡ÑŒ и охранÑть, чтобы не убежал. Ð’ туманном будущем Вейнте еще не различала подробноÑтей, но знала, что оно как-то ÑвÑзано Ñ Ñтим уÑтузоу. Она иÑпользует и его Ñамого, и его ÑпоÑобноÑть ко лжи. ИÑпользует, чтобы лезть вверх, к вершинам Ñвоих уÑтремлений. Ðо пока Ñледует выброÑить из головы вÑе мыÑли об Ñтом невероÑтном даровании. Ð’Ñе будет делатьÑÑ Ð¿Ð¾ ее приказу так, чтобы не знали другие. ПридетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑечь вÑе разговоры о неожиданном бегÑтве. Должна ли Сталлан умереть? Она задумалаÑÑŒ ненадолго, потом отвергла Ñту мыÑль. Охотница Ñлишком нужна. Сталлан иÑполнит приказ и будет молчать, она, неÑомненно, выполнит его, ведь она еще не забыла, как близка была к Ñмерти. СобравшиÑÑŒ, Вейнте ÑпроÑила у Ðнге: — Тварь Ñильно ранена? — Ðе могу Ñказать. Ðа Ñпине ÑинÑки и ÑÑадины, возможно, Ñто вÑе. ПоглÑди, шевелитÑÑ. Открыл глаза. Бледными пÑтнами мургу маÑчили над Керриком. Он не Ñумел убежать, он ранен, его поÑтигла неудача. Ðо ничего, вÑе менÑетÑÑ… — Скажи, что ты чувÑтвуешь, — приказала Вейнте, и он удивилÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ беÑпокойÑтву, прозвучавшему в ее голоÑе. — Больно. — Он пошевелил руками и ногами. — Боль… Ð’Ñе болит. — Ðто потому, что ты пыталÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ, — объÑÑнила Вейнте. — Ты воÑпользовалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñтью и бежал, когда Сталлан выпуÑтила из рук поводок. Я позабочуÑÑŒ, чтобы подобное не повторилоÑÑŒ. Керрик вÑе-таки был не наÑтолько избит, чтобы не уловить уклончивоÑть в голоÑе ÑйÑтаа. Вейнте знает, какие Ñлова он Ñказал, чтобы Сталлан выпуÑтила из рук поводок. Ðнге не заметила Ñтого, а он заметил, удивилÑÑ Ð¸ тут же забыл. Слишком велика боль. Пришла одна из учениц Ваналпе и обработала раны, а потом его на много дней оÑтавили в одиночеÑтве, пока вÑе не зажило. Ученица по утрам приноÑила еду, проверÑла, как заживают раны. Уроки Ñзыка прекратилиÑÑŒ, и ему больше не приходилоÑÑŒ вÑтречатьÑÑ Ñо Ñтрашной Сталлан. Путы ÑнÑли, но дверь вÑегда была надежно заперта. Когда боль утихла, мыÑли вернулиÑÑŒ к неудавшемуÑÑ Ð±ÐµÐ³Ñтву, к тому, что преградило путь. Ð’ Ñледующий раз он так не попадетÑÑ. Он перепрыгнет Ñти лианы и уйдет в джунгли. Ðо бородатое лицо в лиÑтве? Или Ñто надежда и отчаÑние нариÑовали Ñреди ветвей лицо тану? Он не был уверен. Быть может, ему проÑто хотелоÑÑŒ его там увидеть? Впрочем, Ñто ничего не значило. Ðужна помощь. И возможноÑть убежать. Ð’ Ñледующий раз его ничто не оÑтановит… Дни шли за днÑми, раны зажили, оÑтавив белые рубцы. Ученица вÑе еще внимательно оÑматривала его каждое утро. Когда Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ иÑчезли вÑе ÑинÑки, она принеÑла унутакха — ÑнÑть подроÑший ежик волоÑ. ПришлоÑÑŒ заново привыкать к Ñкользкому прикоÑновению. Пока ученица была Ñ Ð½Ð¸Ð¼, дверь вÑегда оÑтавалаÑÑŒ закрытой, и за нею угадывалоÑÑŒ зловещее приÑутÑтвие Сталлан. Пути Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ³Ñтва не было. Ðо его не Ñтанут вечно держать в камере. Ð’ тот день в движениÑÑ… ученицы было заметно возбуждение. Он понÑл: что-то произойдет. Она обмыла его, внимательно оÑмотрела, проверила, на меÑте ли кожаный мешочек, а потом ÑклонилаÑÑŒ перед дверью. Керрик знал, что Ñпрашивать беÑполезно. Она Ñ Ð½Ð¸Ð¼ никогда не разговаривала и не отвечала на вопроÑÑ‹. ПоÑтому он Ñел и тоже поглÑдел в Ñторону входа. День оказалÑÑ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно оÑобенным. Дверь открылаÑÑŒ, вошла Ñама Вейнте, за нею колыхалоÑÑŒ жирное тело Зхекак. Следом за ними фарги и помощницы неÑли какие-то Ñщички. — Он удрал однажды, — произнеÑла Вейнте, — Ñледует Ñделать так, чтобы Ñтого не могло ÑлучитьÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ. — ИнтереÑÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°, ÑйÑтаа. Ð Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ нею доÑтавили мне иÑтинное удовольÑтвие. Я Ñчитаю, ответ мне уже извеÑтен, но не Ñтану говорить, лучше Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ, чтобы ты разделила Ñо мной удовольÑтвие от Ñтого откровениÑ. — ВÑе труды Зхекак доÑтавлÑÑŽÑ‚ мне радоÑть, — вежливо ответила Вейнте, Ñделав при Ñтом жеÑÑ‚ оÑобенного удовольÑтвиÑ. Зхекак Ñделала знак фарги и взÑла Ñщичек из ее рук. — Совершенно Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, — Ñказала она, Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½ÑƒÑŽ узкую полоÑку гибкого материала. Тонкий краÑноватый лиÑÑ‚ был очень прочен. Зхекак показала, что он не рветÑÑ, приказав фарги Ñ‚Ñнуть его за противоположные концы. К вÑеобщему удовольÑтвию, они чуть не попадали, перетÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга. Потом Зхекак доÑтала Ñтрунный нож и попыталаÑÑŒ разрезать материал. Когда она передала полоÑку Вейнте, та заметила лишь царапину на блеÑÑ‚Ñщей поверхноÑти и выразила воÑхищение и удивление. — Рада объÑÑнить… — объÑвила Зхекак Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ удовлетворением. — Струнный нож — Ñто одна Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»ÐµÐºÑƒÐ»Ð°. Она режет потому, что мал ее диаметр. Ее Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»Ð¾Ð¼Ð¸Ñ‚ÑŒ — ведь внутримолекулÑрные ÑвÑзи обладают выÑочайшей прочноÑтью. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ пыталиÑÑŒ разрезать аналогичный материал. Гибкое полотно Ñделано из волокон молекулÑрного углерода, выращенных в той же Ñреде. Они гнутÑÑ, но не ломаютÑÑ, их Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ‚ÑŒ. Вейнте Ñделала жеÑÑ‚ одобрениÑ. — Значит, ты нашла веревку, которой можно надежно ÑвÑзать зверÑ. Тогда Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð¼ очевидный вопроÑ. Ты привÑжешь ее к уÑтузоу. Рчто ты привÑжешь к другому концу? Зхекак подобоÑтраÑтно завилÑла жирным телом. — ÐйÑтаа так хорошо вÑе понимает. Рвот и воротник Ð´Ð»Ñ Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ. Помощница извлекла полупрозрачный предмет длиной Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ. Он лениво извивалÑÑ, пока Зхекак приÑтраивала его на плечах Керрика. Холодное прикоÑновение не доÑтавило ему удовольÑтвиÑ, но он уже знал, что лучше не протеÑтовать. ПовинуÑÑÑŒ коротким раÑпорÑжениÑм Зхекак, помощницы Ñмочили концы ÑущеÑтва каким-то раÑтвором, а потом Ñоединили, Ñомкнув толÑтый ошейник вокруг шеи Керрика. — БыÑтро, — раÑпорÑжалаÑÑŒ Зхекак. — ПроцеÑÑ Ñекреции уже началÑÑ. Они оÑторожно обвили поводком полупрозрачное тело, потом натÑнули петлю так, что она ушла вглубь, в Ñередину плоти воротника. — ПоÑмотри, ÑйÑтаа, — предложила Зхекак. — Увидишь — процеÑÑ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ». Прозрачное вещеÑтво быÑтро ÑгущалоÑÑŒ вокруг чуждого объекта в Ñамой его Ñередине. — Ðто животное — проÑтейший Ñекретор металла. Оно оÑаждает молекулы железа на инородное тело. Скоро оно заÑтынет и обретет прочноÑть. Мы будем кормить его, пока вокруг шеи уÑтузоу не образуетÑÑ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑкий ошейник. Ошейник, который Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ Ñломать или разрезать. — ВоÑхитительно. Ðо что же будет на другом конце? Складки жира на теле Зхекак заколыхалиÑÑŒ вновь. Она проковылÑла через камеру к наблюдавшим за проиÑходившим фарги и вытолкнула одну из них вперед. Она была повыше и покрепче прочих, под ее шкурой при ходьбе перекатывалиÑÑŒ Ñильные муÑкулы. Зхекак попыталаÑÑŒ ущипнуть муÑкулиÑтую руку Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ пальцами, но не Ñумела. — Ðта фарги приÑлуживала мне много лет, Ñильнее ее Ñ Ð½Ðµ вÑтречала, она едва умеет разговаривать, но превоÑходно иÑполнÑет в лаборатории вÑе Ñ‚Ñжелые работы. Теперь она принадлежит тебе, ÑйÑтаа, и будет иÑполнÑть более важную функцию. — Крохотные глазки Зхекак, почти утонувшие в Ñкладках жира, оглÑдели притихших Ñлушательниц. — У нее теперь будет Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Второй воротник будет на ее шее, конец поводка враÑтет в него. УÑтузоу и фарги вÑегда будут вмеÑте, как два фрукта на одной ветке. — Такому уму, как твой, нет равных, — произнеÑла Вейнте, и вÑе помощницы и аÑÑиÑтентки одобрительно зажеÑтикулировали. — Соединенные и неразлучные навечно. Мне говорили, что наш уÑтузоу умеет очень быÑтро бегать. Скажи мне, уÑтузоу, далеко ли ты убежишь Ñ Ñтой «крошечной» фарги на другом конце поводка? Ответа не требовалоÑÑŒ, и Керрик молчал. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° глупую морду ÑущеÑтва, к которому приÑоединили поводок, Керрик не чувÑтвовал ничего, кроме жгучей ненавиÑти. Ðо, заметив, что Вейнте не Ñводит Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ глаз, знаками изобразил подчинение и покорноÑть. Она одобрительно кивнула. — У Ñтой фарги теперь будет новое имÑ, — Ñказала Вейнте, и вÑе умолкли. — С Ñтого Ð´Ð½Ñ ÐµÐµ будут звать Инлену', потому что могучее тело ее делает веÑÑŒ мир тюрьмой Ð´Ð»Ñ ÑƒÑтузоу. Ты запомнила, как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? — Инлену', — отвечала фарги Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ удовольÑтвием, понимаÑ, что Ð¸Ð¼Ñ ÐµÐ¹ дала Ñама ÑйÑтаа и Ñлужить Инлену' теперь будет ей. ПокорноÑть Керрика была наÑтолько же лживой, наÑколько иÑкренним было удовольÑтвие оÑтальных. Он медленно потÑнулÑÑ, потрогал пальцем ошейник, уже обдумываÑ, чем и как можно будет Ñломать его. Глава 17 Es mo tarril drepastar, er em so man drija. ЕÑли брат мой ранен — кровь течет у менÑ. Ðа багровом полотне заката выриÑовывалиÑÑŒ черные ÑилуÑты деревьев, а над океаном уже выÑыпали первые звезды — тхармы Ñильнейших воинов. Четверо мужчин на берегу молча внимательно вглÑдывалиÑÑŒ в темную Ñтену джунглей — они боÑлиÑÑŒ зверей, что прÑталиÑÑŒ Ñреди Ñтволов. Спины их упиралиÑÑŒ в прочный борт лодки, что придавало уверенноÑти вÑем четверым. Ðта лодка доÑтавила их Ñюда и — вÑе очень надеÑлиÑÑŒ — унеÑет отÑюда, из полного опаÑноÑтей меÑта. Ортнар не мог более молчать и выразил общую мыÑль: — Там, конечно, мургу; они неотÑтупно ÑледÑÑ‚ за нами, выбирают времÑ, чтобы напаÑть. Ðам не Ñледовало здеÑÑŒ оÑтанавливатьÑÑ. Он озабоченно закуÑил губу, воображение его наполнÑло тьму невидимыми опаÑноÑÑ‚Ñми — выÑокий и Ñтройный охотник чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾. — Херилак велел нам ожидать здеÑÑŒ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¢ÐµÐ»Ð»Ð³ÐµÑ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾. Он не боÑлÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чего не видÑÑ‚ глаза, и предпочитал командовать, а не подчинÑтьÑÑ. Сам он будет терпеливо дожидатьÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñаммадара. — Ðо его нет уже целый день. Может, он уже мертв, Ñъеден мургу… — Страх владел мыÑлÑми Ортнара. — Ðе Ñледовало забиратьÑÑ Ð½Ð° юг так далеко. Мы проплывали мимо Ñтад оленей, можно было поохотитьÑÑ… — ПоохотимÑÑ Ð½Ð° обратном пути, — ответил Серриак, заражаÑÑÑŒ Ñтрахом Ортнара. — Рпока заткниÑÑŒ. — Почему? Потому что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ правду? Разве вÑе мы должны умереть, еÑли Херилак жаждет меÑти? Ðе надо было приплывать Ñюда. — Тихо, — Ñказал Хенвер. — По берегу кто-то идет. Они пригнулиÑÑŒ, выÑтавив вперед копьÑ, и Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ опуÑтили их, когда на фоне неба возникла фигура Херилака. Он поднималÑÑ Ð½Ð° дюну. â€”Â Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ было целый день, — Ñ ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¼ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐžÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ€, когда Ñаммадар приблизилÑÑ. Херилак промолчал и оÑтановилÑÑ, уÑтало опершиÑÑŒ на копье. — ПринеÑите воды, — попроÑил он, — и выÑлушайте то, что должны узнать. Он жадно пил, потом броÑил на пеÑок пуÑтую тыкву и уÑтало опуÑтилÑÑ Ñ€Ñдом. Помолчав, он тихим голоÑом заговорил о вещах, уже извеÑтных: — Люди ÐмагаÑта иÑтреблены, коÑти их белеют на пеÑке — вы видели их. Вот на моей груди нож ÐмагаÑта из небеÑного металла. Я нашел его Ñреди коÑтей. Я обнаружил оÑтанки людей на берегу и решил, что Ñмерть пришла к ним Ñ ÑŽÐ³Ð°. Я избрал Ð²Ð°Ñ Ñвоими Ñпутниками, чтобы отыÑкать Ñту Ñмерть. Я взÑл именно ваÑ, потому что вы вÑе Ñильные охотники. Много дней мы плыли на юг, оÑтанавливаÑÑÑŒ, лишь когда наши желудки требовали пищи. Мы пришли на юг, в Ñтрану мургу, и видели их во множеÑтве. Ðо вчера мы увидели другое: Ñледы, которые оÑтавили не дикие мургу. Я пошел по Ñтим Ñледам и теперь раÑÑкажу, что увидел. Что-то в голоÑе Херилака заÑтавило притихнуть даже Ортнара. ПоÑледние лучи заката озарили лицо Херилака, превратив его в жуткую маÑку. От гнева он так ÑтиÑнул зубы, что Ñлова Ñтали почти неразборчивы. — Я обнаружил убийц. Следы Ñти оÑтавлены мургу, каких Ñ ÐµÑ‰Ðµ не видел. Тут у них целое гнездо, они кишат в нем как муравьи. Только Ñто не муравьи и не тану, хоть и ходÑÑ‚ на ногах, как мы. Ðто не дикие звери, а какие-то неизвеÑтные мургу. По воде они плавают в Ñтранных ÑущеÑтвах, похожих на лодки, а гнездо их ограждено терновой Ñтеной. У них еÑть и оружие. — Что ты Ñказал? — Ð’ голоÑе Ортнара ÑлышалÑÑ Ñвный ужаÑ: Херилак говорил об оживших ночных кошмарах. — Кто видел мургу, которые ходÑÑ‚ подобно тану? У которых еÑть ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¸ луки, которыми они убивают так же, как мы? Ðадо уплывать Ñкорее, немедленно, пока они не добралиÑÑŒ до наÑ. — Молчи! — мрачно броÑил Херилак. — Ты охотник, а не женщина. Звери, на которых ты охотишьÑÑ, увидÑÑ‚ твой Ñтрах и Ñтанут ÑмеÑтьÑÑ, а вÑе твои Ñтрелы пролетÑÑ‚ мимо цели. Ортнар знал, что Ñто правда, и Ñжал губы, показываÑ, что будет молчать. Будешь говорить об оленÑÑ… — они уÑлышат тебÑ, как бы далеко ни паÑлиÑÑŒ, и убегут. Ðо что еще хуже — еÑли охотник боитÑÑ, об Ñтом Ñразу же узнают вÑе животные, и его копье никогда не нанеÑет верного удара. Ортнар понимал, что вÑе оÑуждают его, что говорил он Ñлишком поÑпешно, не подумав. И он решил молчать. — Ðти мургу похожи на тану, но они не тану. Я Ñледил за ними из ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ день и видел, как они делают многие вещи, которых Ñ Ð½Ðµ понимаю. Видел Ñ Ð¸ какое-то оружие, не копье и не лук. Ðто палка. Мараг наÑтавил ее на оленÑ, раздалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑк — и зверь упал мертвым. Я видел Ñто, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ могу объÑÑнить. Палка — Ñто оружие, мургу Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ палками много. Они и уничтожили Ñаммад ÐмагаÑта. ПоÑледовавшее продолжительное молчание нарушил ТеллгеÑ. Он верил Ñловам Херилака, но вÑе-таки ÑомневалÑÑ. — Ðти мургу Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ñщими палками… Откуда ты знаешь, что именно они погубили Ñаммад? — Я знаю, — мрачно и решительно ответил Херилак. — Я уверен. Ðа моих глазах они поймали бежавшего мальчика тану. Они знают о наÑ, а мы о них. — Что нам делать, Херилак? — ÑпроÑил Серриак. — ВернемÑÑ Ð² Ñаммад, ведь Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ пÑтеро, а мургу даже Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑоÑчитать. Ðо мы вернемÑÑ Ñюда не Ñ Ð¿ÑƒÑтыми руками. Ðадо предупредить об опаÑноÑти тану, чтобы вÑе узнали об Ñтих мургу! — Ðо как Ñто Ñделать? — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐžÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ€Ð° дрогнул. — Я подумаю об Ñтом перед тем, как уÑнуть, а утром раÑÑкажу вам. Ртеперь — Ñпать, завтра придетÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ðµ Ñделать. Ð’Ñей правды Херилак не Ñказал. Он уже решил, что надо делать, но хотел, чтобы люди выÑпалиÑÑŒ, а не размышлÑли вÑÑŽ ночь, ÑтрашаÑÑŒ неизбежного. Ð’ оÑобенноÑти Ортнар. Он был одним из лучших охотников, только вÑегда Ñлишком много думал о том, что может произойти. Иногда лучше не думать, а проÑто дейÑтвовать. Ðа заре, когда вÑе проÑнулиÑÑŒ, Херилак приказал грузить в лодку пожитки и готовитьÑÑ Ðº отплытию. — ВернемÑÑ, — начал он, — придетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ð»Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ без задержки. Быть может, за нами будут гнатьÑÑ. — Он улыбнулÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° вытÑнувшиеÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð°. — У мургу еÑть небольшой шанÑ. Ðо еÑли мы поÑтупим, как подобает охотникам, такого шанÑа у них не будет. Вот что мы должны Ñделать. Мы выÑледим небольшую группу, отбившуюÑÑ Ð¾Ñ‚ оÑтальных. Вчера Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» такие отрÑды. Ð’Ñе были чем-то занÑты. Мы выÑледим их незаметно и перебьем из заÑады. Ð’Ñех, не Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð°. ЕÑли ранен мой брат — кровь течет из моих ран. ЕÑли мой брат убит, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ заплатить за его Ñмерть! Ð’ путь! ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñумрачные безмолвные лица, Херилак понимал, что охотники взвешивают его Ñлова. Он предлагал им опаÑный шаг. Ðо они идут на охоту — убивать мургу, тех мургу, что напали на Ñаммад ÐмагаÑта и перебили вÑех: женщин, детей, маÑтодонтов. Ðти мыÑли пробуждали гнев. Херилак кивнул и взÑл оружие. ВооружившиÑÑŒ, за ним поÑледовали оÑтальные. Под деревьÑми было темно: Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñтва не пропуÑкала Ñолнца, но по утоптанной тропе идти было легко. Люди шли молча. Ðад их головами в гуÑтом зеленом шатре перепархивали и кричали Ñркие птицы. Ðе один раз пришлоÑÑŒ оÑтанавливатьÑÑ, взÑв ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð½Ð° изготовку, когда где-нибудь неподалеку раздавалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº Ñ‚Ñжелых шагов. Тропа петлÑла Ñреди пеÑчаных холмов, вокруг выÑилиÑÑŒ ÑоÑны, Ñвежий утренний ветерок доноÑил аромат хвои, шелеÑтел в ветвÑÑ…. Херилак резко вÑкинул руку, и охотники замерли. ПоднÑв голову, он втÑнул ноÑом воздух и приÑлушалÑÑ. ПоÑлышалÑÑ Ð½ÐµÐ³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ звук, похожий на Ñлабый треÑк горевших Ñучьев или шуршание гальки в волнах. Охотники поползли вперед, туда, где Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñ€Ð°ÑÑтупалиÑÑŒ перед травÑниÑтым лугом. По вÑему лугу разбрелоÑÑŒ гигантÑкое Ñтадо мургу. Четвероногие упитанные твари, раза в два выше любого мужчины, медленно Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹, пожирали траву и ÑоÑновые шишки. Один, Ñ ÑƒÑ‚Ð¸Ð½Ñ‹Ð¼ клювом, вÑтал на задние лапы и ухватил ветку небольшими, но когтиÑтыми передними лапами, на задних когти были еще оÑтрее. Херилак Ñделал знак обойти Ñтадо. Ðо не уÑпели они тронутьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта, как в джунглÑÑ… раздалÑÑ ÑроÑтный визг, из леÑа поÑвилÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¹ мараг и прыгнул прÑмо на одного из паÑущихÑÑ. ТолÑтую шкуру нападавшего покрывала чешуÑ, Ñ Ð¾Ñтрых белых зубов капала кровь. Крошечные передние лапки его дергалиÑÑŒ в воздухе, задними Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ когтÑми он терзал добычу. Стадо кинулоÑÑŒ бежать, Ð²Ð¾Ð¿Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтраха. ПоÑпешили ÑкрытьÑÑ Ð¸ охотники, пока ужаÑный мараг их не заметил. Тропа вышла из леÑа и теперь петлÑла Ñреди куÑтов. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñтала мÑгче, под ногами захлюпала вода. Ðа открытых меÑтах Ñолнце безжалоÑтно пекло Ñпины. Вдали от леÑной тени влажный горÑчий воздух душил. Ð’Ñе покрылиÑÑŒ потом и пыхтели. Херилак дал знак оÑтановитьÑÑ. — Смотрите вперед, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ так тихо, что люди едва раÑÑлышали его. — ÐžÑ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°. Там Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» их. Идите молча и Ñкрытно. Охотники двигалиÑÑŒ Ñловно тени. Ðи одна травинка не шевельнулаÑÑŒ, ни один лиÑток не колыхнулÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, где они прошли. По одному они пробралиÑÑŒ к озеру и ÑпрÑталиÑÑŒ в зароÑлÑÑ… на берегу. Один из охотников тихо охнул, и Харилак броÑил на него негодующий взглÑд. Хоть Ñаммадар и предупреждал о том, что их ждет, на деле вÑе выглÑдело гораздо Ñтрашнее. ÐаÑторожившиÑÑŒ, охотники Ñледили за Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ предметами, приближавшимиÑÑ Ðº ним по воде. Первый прошел ÑовÑем близко от притаившихÑÑ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð². Лодка… Ðет, не лодка… ВеÑел не было. Спереди она была украшена большой раковиной. Ðет, раковина не украшение, она роÑла там, она чаÑть Ñтого живого ÑущеÑтва, что Ñлужило лодкой. Рна Ñпине непонÑтной твари воÑÑедали мургу. Может быть, именно те, о которых раÑÑказывал Херилак. Ðо Ñлова ÑовÑем не то, что Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть. Мургу ÑтоÑли, как тану, или Ñидели на толÑтых хвоÑтах. Одни держали какие-то Ñтранные предметы, другие — темные палки, должно быть, то Ñамое оружие, о котором говорил Херилак. Затаив дыхание, охотники Ñледили, как на раÑÑтоÑнии полета Ñтрелы проплывали мимо них отвратительные ÑозданиÑ. Одно из них не то лÑзгало, не то бормотало. Темные предметы подплыли к противоположному берегу. Мургу Ñтали выбиратьÑÑ Ð½Ð° Ñушу. — Видели? — ÑпроÑил Херилак. — Я говорил. Они делали так и вчера, а потом возвратилиÑÑŒ. Теперь раÑходитеÑÑŒ, неÑлышно… Ðайдите на берегу меÑто поукромнее, положите перед Ñобой Ñтрелы и ждите. Когда они будут возвращатьÑÑ, Ñ Ð´Ð°Ð¼ знак. Выбирайте цели и ждите. Луки натÑгивайте, но Ñтрел не ÑпуÑкайте. Ждите. Ркогда Ñ Ð´Ð°Ð¼ команду — ÑтрелÑйте. Ð’Ñех, чтобы ни один не ÑпаÑÑÑ Ð¸ не Ñмог предупредить оÑтальных. ПонÑтно? Он взглÑнул на мрачные ÑоÑредоточенные лица. Охотники кивнули в знак ÑоглаÑиÑ, молча разошлиÑÑŒ по меÑтам и заÑтыли в ожидании. Солнце поднималоÑÑŒ вÑе выше, жара ÑтановилаÑÑŒ невыноÑимой, докучали наÑекомые. У людей переÑохло в горле. Ðо ни один не шевельнулÑÑ. Они ждали. Мургу делали что-то непонÑтное, Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом громкие звуки. Они то замирали, Ñловно каменные фигуры, то вновь начинали двигатьÑÑ. Так продолжалоÑÑŒ невыноÑимо долго. Ðо вÑе закончилоÑÑŒ так же внезапно, как и началоÑÑŒ. Мургу Ñложили Ñвои предметы в живые лодки и забралиÑÑŒ Ñами. Те, у которых были палки-убийцы, залезли первыми. Лодки отчалили. Ð”Ð½ÐµÐ²Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð° заÑтавила птиц замолчать. Только вода плеÑкалаÑÑŒ о борта приближавшихÑÑ Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ðº. Они подходили вÑе ближе и ближе. Бледные чешуйчатые пÑтна на шкурах казалиÑÑŒ теперь оÑобенно отвратительными. Они плыли к берегу и, когда поравнÑлиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼Ð¸ охотниками… — Давай! Зазвенели тетивы, ÑвиÑтнули Ñтрелы. Кто-то из мургу взвизгнул, кто-то хлюпнул, прежде чем умолкнуть навеки: Ñтрелы пронзали их. Ðаконечники впивалиÑÑŒ и в темные шкуры живых лодок. Те дергалиÑÑŒ, переворачивалиÑÑŒ, мургу падали в воду. С громким плеÑком Херилак нырнул и поплыл к меÑту побоища. Ð’Ñкоре он вернулÑÑ, волоча за Ñобой тело марага. Охотники помогли ему выбратьÑÑ Ð¸Ð· воды. Перевернув чудовище лицом вверх, они глÑдели в невидÑщие глаза, оÑторожно тыкали в труп луками. — Отлично, — Ñказал Херилак, — вÑе убиты. Теперь отправлÑемÑÑ, а Ñто возьмем Ñ Ñобой. — Он взÑл одну из палок. — Тело тоже прихватим. Охотники молча уÑтавилиÑÑŒ на Ñаммадара. Херилак мрачно улыбнулÑÑ. — То, что видели мы, должны увидеть другие. Людей надо предупредить. Труп возьмем Ñ Ñобой. Будем греÑти день и ночь, еÑли потребуетÑÑ. УберемÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ отÑюда, от вÑех Ñтих мургу. Рпотом обдерем марага, пока не завонÑл. — Хорошо, — Ñказал ТеллгеÑ. — Череп возьмем тоже. Шкуру выделаем. — Правильно, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº. — Тогда Ñомнений не будет. Ðикаких. Каждый тану, увидев вÑе Ñто, узнает, когда потребуетÑÑ, и живых мургу. Глава 18 Модель Ñта была проÑто необходима Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð° и ÑовершенÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾. Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ… же целей можно было бы воÑпользоватьÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¹, какие применÑли на урукето иилане-мореходы. ÐеобходимоÑть требовала, и карты изготовлÑлиÑÑŒ проÑто из чиÑтого прагматизма. Ðо в городе подобных ограничений не ÑущеÑтвовало, и потому была Ñоздана маÑÑˆÑ‚Ð°Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑŒ ÐлпеаÑака — Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ… и еще Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвиÑ. Вейнте медленно ходила вокруг нее, Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ðµ удовлетворение. Когда из Инегбана прибыла Сокайн Ñ Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ помощницами, модель значительно уÑовершенÑтвовали. Они внеÑли изменениÑ, о которых было извеÑтно до Ñтого лишь изыÑкательницам. Крошечные деревца окружали кружок амбеÑида — центр города. Когда Вейнте ÑклонилаÑÑŒ поближе, она увидела золотой Ñерпик родильных плÑжей в мельчайших подробноÑÑ‚ÑÑ… — вплоть до Ñтены из терновника. За плечом ÑйÑтаа Ñопела ÐлакенÑи — поÑтоÑнное напоминание о том, что МалÑаÑ' знает о каждом поÑтупке и решении Вейнте. Ð’ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐºÐ°, Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ðµ удовольÑтвие. За ней, как вÑегда, ÑтоÑл Керрик. Он был возбужден и заинтереÑован еще более, чем Вейнте, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑтаралÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ не выдать Ñтого. Модель он видел впервые, раньше он даже не подозревал о ее ÑущеÑтвовании. Следует изучить ее и попытатьÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ вÑе, что возможно. Когда ему удаÑÑ‚ÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ, он будет знать Ñамый безопаÑный путь. Позади в неÑкольких шагах двигалаÑÑŒ Инлену', Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ петлей поводок, что ÑвÑзывал их обоих. Керрик уже наÑтолько привык к ней, что не замечал ее приÑутÑтвиÑ. Он не мог от нее избавитьÑÑ, как и от металличеÑкого ошейника. Когда он оÑтанавливалÑÑ, оÑтанавливалаÑÑŒ и она. ОтвернувшиÑÑŒ, она ничего не Ñлушала, предаваÑÑÑŒ обычным безмÑтежным раздумьÑм, пока рывок поводка не заÑтавлÑл ее Ñледовать дальше. Модель занимала почти вÑе помещение, и вечно любопытные фарги вынуждены были оÑтаватьÑÑ Ñнаружи. Они теÑнилиÑÑŒ возле дверного проема, заглÑдывали и раÑÑказывали друг другу, как удивительна модель, воÑхищалиÑÑŒ размером прозрачного потолка, пропуÑкавшего в помещение только золотые лучи. Вейнте подошла к тому краю модели, где работали Сокайн Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. Они не Ñразу заметили ее. — Добро пожаловать, ÑйÑтаа, добро пожаловать, — ÑтрÑÑ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½ муÑор, произнеÑла Сокайн. Она поÑпешно вÑтала, не выпуÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· рук какое-то оранжевое ÑущеÑтво. — Ðе отрывайÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ работы, — ответила Вейнте. — Она завершена, мы закончили перевод размеров. — С помощью вот Ñтого? — Вейнте показала на оранжевое животное. — Я таких еще не видела. Сокайн передала Вейнте оранжевый предмет. У хитона были крошечный рот и закрытые глазки, трубка на голове и неÑколько впадин на боку. — ОбъÑÑни! — приказала Вейнте, потому что ÑйÑтаа должна знать в городе вÑе до малейших подробноÑтей. Сокайн указала туда, где к модели приÑтраивали куÑок, на воткнутые в нее тонкие палочки. — Ðти палочки ÑоответÑтвуют шеÑтам, которыми мы пользовалиÑÑŒ при изыÑканиÑÑ…. Ð’ поле Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰Ð°ÑŽ Ñти измерÑющие ÑущеÑтва на отмеченное меÑто на почве, глÑжу Ñквозь Ñту трубку на удаленный от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° извеÑтное раÑÑтоÑние шеÑÑ‚ и нажимаю на Ñти углублениÑ, чтобы инÑтрумент запомнил углы и раÑÑтоÑниÑ. Потом Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ñƒ трубку на другой шеÑÑ‚ и делаю то же Ñамое. И так много раз. Когда Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽ Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑŒÑŽ, животное-инÑтрумент определÑет уменьшенное в маÑштабе раÑÑтоÑние между шеÑтами и правильные углы между ними. Ð’ результате ÑоздаетÑÑ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑŒ! — Великолепно! Рчто за изогнутые канавы процарапаны в почве? — РуÑла ручьев, ÑйÑтаа. С Ñтой Ñтороны к городу примыкает большое болото. Мы определÑем его границы. Вейнте покачала головой. — Ðам нужно много полей. Можно ли оÑушить или заÑыпать Ñти болота? — Едва ли, ÑйÑтаа. Ðо ÐкаÑеÑÑ‚, ÑƒÐ»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ‡ÐµÑтво Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтад, обÑледовала и Ñти краÑ, и теперь мы планируем Ñооружение перегородок. ЕÑть много животных, предпочитающих болота, таких, как урукубы. Они будут процветать в подобных уÑловиÑÑ…. — ВеÑьма удовлетворительное решение, приÑпоÑабливающее Ñреду к нашим нуждам. Ð’Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñледует повыÑить. — СчаÑтливы Ñлужить ÐлпеаÑаку, — преданно ответила Сокайн, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¶ÐµÑтами огромную радоÑть. Много позже Вейнте пришлоÑÑŒ вÑпомнить Ñтот разговор: больше ей не пришлоÑÑŒ беÑедовать Ñ Ð¸Ð·Ñ‹Ñкательницей… Ðтот день, как и вÑе оÑтальные, был полон дел. Город роÑ, прибавлÑлоÑÑŒ и работы, а вмеÑте Ñ Ñтим увеличивалоÑÑŒ и чиÑло решений, которые приходилоÑÑŒ принимать. Когда тени начали удлинÑтьÑÑ, Вейнте ощутила уÑталоÑть, отоÑлала внимательных фарги и приказала Керрику принеÑти питьевой фрукт. Один как раз торчал на ÑоконоÑе неподалеку. Мальчик дергал его, пока не отлипла приÑоÑка. Керрик Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½ÑƒÑŽ грушу Вейнте, та раÑкрыла отверÑтие и глотнула прохладную Ñладковатую воду. За Ñтим занÑтием ее и нашла Сталлан. Охотница выглÑдела такой огорченной, что Вейнте понÑла — что-то ÑлучилоÑÑŒ. — Говори! — приказала Вейнте. — ОтрÑд изыÑкательниц, Сокайн и другие, еще не вернулÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐ¶Ðµ поздно! — Раньше они так не задерживалиÑÑŒ? — Ðет. С ними Ð²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтража, их каждый день привозили обратно в одно и то же времÑ. — И ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ впервые не вернулиÑÑŒ вовремÑ? — Да. — Что можно Ñделать? — До утра — ничего. Вейнте понÑла, что ÑлучилоÑÑŒ неÑчаÑтье, приÑутÑтвующие тоже забеÑпокоилиÑÑŒ. — Ðа заре Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ отправить на поиÑки очень большой вооруженный отрÑд. Я Ñама поведу его. …Вейнте проÑнулаÑÑŒ, едва небо Ñлегка поÑветлело. ПоÑлала фарги за Керриком. Ð—ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¸ потÑгиваÑÑÑŒ, еще не вполне проÑнувшиÑÑŒ, он шел за ÑйÑтаа. ÐлакенÑи Вейнте не звала, но она ÑвилаÑÑŒ незваной. И, как вÑегда, горела рвением, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ вÑе, что может заинтереÑовать МалÑаÑ'. Сталлан Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтражницами подготовили лодки. Керрику уже не впервые приходилоÑÑŒ на них плавать, и каждый раз он не мог Ñкрыть воÑÑ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтими ÑозданиÑми. Одну из них только что покормили: из ее паÑти еще торчали лапы и хвоÑÑ‚ молодого аллигатора. Маленькие глазки ÑущеÑтва, раÑположенные под раковиной, Ñлегка выпучилиÑÑŒ, Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ ÑˆÐºÑƒÑ€Ð° натÑнулаÑÑŒ — и аллигатор иÑчез из вида. Керрик забралÑÑ Ð½Ð° борт Ñледом за оÑтальными. Ð ÑƒÐ»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð»Ð° команду в ухо лодке. Плоть под их ногами ритмично запульÑировала, втÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ. С первыми лучами Ñолнца Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ„Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° в водную протоку. Сталлан в первой лодке показывала путь. Мимо медленно проплывали полÑ. Животные на берегу либо разбегалиÑÑŒ при поÑвлении лодок, либо Ñ ÐºÑ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ глупоÑтью наблюдали. За оÑушенными полÑми ÑохранилиÑÑŒ огороженные учаÑтки болота; огромные деревьÑ, хорошо укоренившиеÑÑ Ð² жидкой грÑзи, ÑоединÑли изгородью. Ее выращивали прÑмо на меÑте — гибкие и прочные лианы. Ð’ Ñтих загонах Ñидели крупные урукубы, больше вблизи не было никого. От Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ñ… тварей разбегалиÑÑŒ волны, разбиваÑÑÑŒ о решетчатые изгороди. Крошечные головки на длинных шеÑÑ… казалиÑÑŒ еще меньше по Ñравнению Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð·Ð´ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ телами. Животные обгладывали Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³, ÑпуÑкалиÑÑŒ в болото за Ñочной травой. Один из молодых урукубов, чуть побольше маÑтодонта, пронзительно завопил, когда лодки показалиÑÑŒ Ñ€Ñдом, и отбежал подальше. Керрик еще никогда не был в Ñтой чаÑти города, поÑтому тщательно запоминал путь. Когда миновали поÑледнее поле, началоÑÑŒ дикое болото. Сталлан ввела флотилию в узкий канал. С обеих его Ñторон роÑли деревьÑ, корни их выÑоко поднималиÑÑŒ над лодками, Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð²ÐµÐ¹ ÑвиÑал белый мох. ПовÑюду виднелиÑÑŒ цветы. Тучами ноÑилиÑÑŒ куÑачие наÑекомые. Керрик без конца прихлопывал ÑадившихÑÑ Ð½Ð° него и уже начал жалеть о том, что его взÑли в Ñту поездку. Впрочем, выбора вÑе равно не было. Лодки медленно вошли в другой канал, еще более узкий. Ðаконец Сталлан дала Ñигнал оÑтановитьÑÑ. — Тут они и работали! — крикнула она. Стало тихо. Ð’Ñ‹Ñоко в ветвÑÑ… кричала какаÑ-то птица. Больше ничего не было Ñлышно. Видно ничего тоже не было. Стражницы, ÑтиÑнув оружие, оглÑдывалиÑÑŒ по Ñторонам. Ðичего. Гробовое молчание нарушила Вейнте: — Их надо найти. РаÑÑ‚ÑнитеÑÑŒ цепочкой, оÑмотрите каналы. Ðе терÑйте бдительноÑти. Зоркий Керрик первым заметил какое-то движение. — Там! — крикнул он. — Ðа той водной дороге что-то пошевелилоÑÑŒ! Мгновенно туда обратилиÑÑŒ вÑе хеÑотÑаны, но Сталлан приказала опуÑтить оружие. — Друг друга переÑтрелÑете. Или Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±ÑŒÐµÑ‚Ðµ. Я отправлюÑÑŒ туда. ОпуÑтите хеÑотÑаны. Ее лодка медленно Ñкользила вперед. ÐаÑтупив на раковину ногой, Сталлан вглÑдывалаÑÑŒ в гуÑтую тень под деревьÑми. — Тут одна из наших лодок! — раздалÑÑ ÐµÐµ голоÑ. — Она пуÑта… Когда лодка Сталлан ударилаÑÑŒ о потерÑвшуюÑÑ Ð»Ð¾Ð´ÐºÑƒ, та задрожала. Дрожь уÑилилаÑÑŒ, когда Сталлан перепрыгнула Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ñ‚Ð° на борт. ПришлоÑÑŒ и покричать, и поколотить, как Ñледует, прежде чем беглÑнка отошла от берега. ВозвращаÑÑÑŒ на ней к Ñпутницам, Сталлан безмолвÑтвовала, но указующий жеÑÑ‚ ее был чрезвычайно краÑноречив. Из толÑтой шкуры лодки что-то торчало. Сталлан нагнулаÑÑŒ и потÑнула предмет, лодка ÑодрогнулаÑÑŒ от боли. Сердце Керрика отчаÑнно забилоÑÑŒ, когда Сталлан показала вÑем находку. — Стрела уÑтузоу… Сталлан ополоÑнула Ñтрелу в речной воде, потом передала ее Вейнте. Та покрутила ее в руках; отвратительный ÑмыÑл, заключенный в Ñтом предмете, заÑтавил ее ÑодрогнутьÑÑ Ð¾Ñ‚ гнева и брезгливоÑти. Она поглÑдела на Керрика, и мальчик отшатнулÑÑ, Ñловно от удара. — Узнаешь, не так ли? И Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÑŽ. Дело рук уÑтузоу — на конце Ñтрелы камень. ОказываетÑÑ, вокруг Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе еще бродÑÑ‚ мерзкие уÑтузоу! Мы убили не вÑех. Теперь мы иÑправим ошибку: погибнут вÑе до единого. Ðайти их и уничтожить! Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð“ÐµÐ½Ð´Ð°Ñи велика, но вам, уÑтузоу, в ней не ÑпрÑтатьÑÑ. Иилане или уÑтузоу! Конечно же, победÑÑ‚ иилане! РаздалоÑÑŒ громкое одобрительное шипение. Керрик Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой подумал: как бы не начали убивать немедленно, прÑмо Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. Вейнте хотела было выброÑить Ñтрелу, но опуÑтила руку и задумалаÑÑŒ. Рпотом Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом поглÑдела на Керрика. Ð’ гибели Сокайн и оÑтальных должен быть ÑмыÑл, подумала она. Потом она долго молчала, не шевелÑÑÑŒ и не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð¸ ÐлакенÑи, ни прочих, Ñловно вглÑдываÑÑÑŒ в нечто видимое только ей одной. Ð’Ñе терпеливо ждали. Ðаконец она заговорила: — Ищи, Сталлан, пока не убедишьÑÑ, что никто из них не заблудилÑÑ. ВозвращайÑÑ Ð´Ð¾ темноты. Я немедленно отправлюÑÑŒ в город. Я обÑзана там быть. Ð’ÑÑŽ обратную дорогу до ÐлпеаÑака она молчала. План был готов… ЕÑли бы она пошевелилаÑÑŒ, то неминуемо выдала бы Ñвои мыÑли. Только когда вÑе оказалиÑÑŒ на приÑтани и уже поднималиÑÑŒ на берег, она позволила Ñебе пошевелитьÑÑ. Вейнте взглÑнула на широкую Ñпину ÐлакенÑи и задумалаÑÑŒ. План и в Ñамом деле был готов. Глава 19 ОтрÑд изыÑкательниц иÑчез беÑÑледно. О трагичеÑкой его Ñудьбе ÑвидетельÑтвовала Ñтрела. Вейнте отправилаÑÑŒ в Ñвою комнату и там приÑоединила ее к прочим произведениÑм рук уÑтузоу, хранÑщимÑÑ Ð² Ñундуках, выращенных возле Ñтены. Рпотом Ñела на Ñвой трон и поÑлала за Ваналпе и Сталлан. ВмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑвилаÑÑŒ вездеÑÑƒÑ‰Ð°Ñ ÐлакенÑи. Потом заглÑнул и Керрик, но тут же ÑкрылÑÑ, повинуÑÑÑŒ жеÑту. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ нее не было Ñил терпеть приÑутÑтвие уÑтузоу. Потом вÑе трое долго ÑовещалиÑÑŒ Ñо Сталлан, ÑоветовалиÑÑŒ о том, что Ñледует предпринÑть, чтобы подобное не повторилоÑÑŒ. Ðужно было раÑÑтавить новые ловушки, увеличить чиÑло Ñтражниц и впредь не выÑылать изыÑкательные отрÑды. Потом Вейнте отпуÑтила вÑех и велела войти одной из фарги, которую недавно произвела в помощницы: она разговаривала лучше вÑех. — Скоро прибудет урукето. Я хочу, чтобы ты отправилаÑÑŒ на нем обратно. Я хочу, чтобы ты вернулаÑÑŒ в Инегбан и отыÑкала там МалÑаÑ'. Ты Ñообщишь ей то, что Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñкажу. Ты произнеÑешь вÑе именно так, как Ñ. Ты понÑла? — Понимаю, ÑйÑтаа. Я выполню твой приказ. — Вот Ñто Ñообщение: «ПриветÑтвую тебÑ, МалÑаÑ', Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑла тебе веÑть от Вейнте из ÐлпеаÑака. Печальную веÑть, иÑполненную гнева и великой заботы. ÐеÑколько иилане погибли. Убита Сокайн. Ее и других убили уÑтузоу той же разновидноÑти, что уÑтроили побоище на родильном плÑже. Мы не видели их, но уверены в Ñтом. Мы нашли оружие из дерева и камнÑ, которое они иÑпользуют. Ðтих уÑтузоу Ñледует разыÑкать и уничтожить. Ð’Ñех. Когда урукето вернетÑÑ Ð² ÐлпеаÑак, прошу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñлать в нем много фарги, которые умеют ÑтрелÑть, Ñ Ñ…ÐµÑотÑанами и запаÑами игл. Я чувÑтвую требование необходимоÑти. Жизнь ÐлпеаÑака — в Ñмерти уÑтузоу». Вейнте умолкла, ÑƒÐ³Ð½ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ правдой ÑобÑтвенных Ñлов, а фарги в Ñтрахе покачивалаÑÑŒ, уÑлышав ужаÑное Ñообщение. Ðо у Вейнте было доÑтаточно Ñил, чтобы ÑправитьÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÑŽ, и она одолела уныние. Потом велела фарги повторÑть Ñообщение, пока та не запомнила вÑе Ñлово в Ñлово. Ðа Ñледующее утро поÑле Ð¾Ñ‚Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÑƒÑ€ÑƒÐºÐµÑ‚Ð¾ Вейнте отправилаÑÑŒ в Ñвои покои и поÑлала за Керриком. С тех пор, как он в поÑледний раз предÑтал перед нею, прошло много времени, и теперь мальчик приближалÑÑ Ðº ÑйÑтаа не без Ñтраха. Ðо он беÑпокоилÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ñно. Вейнте даже обрадовалаÑÑŒ его поÑвлению — Ñто было видно Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда. — Инлену'! — позвала она, и роÑÐ»Ð°Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸ поÑлушно вышла вперед. — Ты будешь ÑтоÑть в проходе, загораживать его Ñвоим телом и, кто бы ни подошел — не пропуÑкай. Ты понÑла? — Они уходÑÑ‚. — Так! Только Ñкажи Ñто громче. — Уходите, приказывает Вейнте! — Теперь правильно. ВыполнÑй. Инлену' была хорошей Ñтражницей — едва она вÑтала в дверÑÑ…, как по коридору зашлепали ноги. Вейнте обернулаÑÑŒ к Керрику и заговорила, как подобает ÑйÑтаа, отдающей приказы: — Ртеперь ты раÑÑкажешь мне вÑе об уÑтузоу, о Ñвоих уÑтузоу. Говори! — Я не понимаю ÑмыÑла твоих Ñлов, ÑйÑтаа. Заметив его Ñтрах и ÑмÑтение, Вейнте понÑла, что Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñлишком общий. Следует Ñпрашивать поконкретнее. — Как называетÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ уÑтузоу? — У уÑтузоу нет городов. Ðтот город первый, который Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ». УÑтузоу живут в… — Он тщетно подбирал нужное Ñлово: в поÑледний раз на марбаке он говорил так давно, что Ñлова не шли на Ñзык. ПришлоÑÑŒ обратитьÑÑ Ðº опиÑанию. — Ð’ непрочных ÑооружениÑÑ… из шкур, развешанных на шеÑтах. Их разбирают, а шеÑты перевозÑÑ‚ большие мохнатые звери. — Почему их разбирают? Зачем перевозÑÑ‚? Керрик пожал плечами и мучительно заерзал, ÑтараÑÑÑŒ припомнить. — ПроÑто так делаетÑÑ. ОхотишьÑÑ Ð½Ð° одном меÑте, рыбачишь в другом. Так Ñто делаетÑÑ. Дальнейшие раÑÑпроÑÑ‹ позволили кое-что выÑÑнить. УÑтузоу жили группами, вроде той, которую иилане перебили. СущеÑтвовали и другие группы, Ñколько их — неизвеÑтно. Давние детÑкие воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ веÑьма Ñмутными. Ðаконец Вейнте решила, что вопроÑов хватит, и движением руки оÑтановила разговор. Теперь начиналаÑÑŒ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть. Страхом и поощрением она заÑтавит уÑтузоу иÑполнить необходимое. Тон ее переменилÑÑ, она говорила как ÑйÑтаа, влаÑÑ‚Ð²ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ городом и жительницами. — Ты знаешь, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ в любой миг убить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð»Ð¸ приказать Ñделать Ñто? — Я знаю… — Мальчик задрожал, вÑтревоженный резким изменением тона. — Ðо Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ и возвыÑить тебÑ, и тогда ты не будешь вечно оÑтаватьÑÑ ÑƒÑтузоу, нижайшим из низких. Тебе Ñто понравитÑÑ, не так ли? Будешь Ñидеть возле Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ приказывать, а другие будут работать за тебÑ. Я могу Ñделать Ñто. Ðо и ты Ñделай кое-что Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Только ты можешь Ñделать Ñто. И ты Ñделаешь Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾, что можешь Ñделать только ты. — Я выполню твое раÑпорÑжение, ÑйÑтаа, но Ñ Ð½Ðµ понимаю, о чем ты говоришь. Я не понимаю твоих Ñлов. — Ты умеешь думать одно, а делать другое. Так ты поÑтупил Ñо Сталлан: Ñказал ей, что задыхаешьÑÑ, а Ñам не задыхалÑÑ. — Ðе понимаю, что ты имеешь в виду, — ответил Керрик Ñ Ñ€Ð°ÑтерÑнным видом, жеÑтами Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ Ñвою глупоÑть и неÑообразительноÑть. Вейнте подошла к мальчику. — Великолепно! Ты и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто делаешь. Говоришь о том, что было, так, Ñловно ничего не было. ПризнавайÑÑ, иначе Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ убью тебÑ. Резкое изменение наÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ ужаÑнуло Керрика. ОÑтрые зубы иилане блеÑтели прÑмо возле его лица. — Да, Ñ Ñ‚Ð°Ðº делал, признаюÑÑŒ. Чтобы убежать. — Очень хорошо. — Она шагнула назад, опаÑноÑть миновала. — Делать Ñто умеешь только ты и никто из иилане. Мы назовем Ñто ложью. Я знаю, что ты уже лгал мне и, без ÑомнениÑ, будешь лгать и в будущем. Предотвратить Ñто Ñ Ð½Ðµ могу, но Инлену' будет Ñледить, чтобы Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÑŒ не позволила тебе убежать. Теперь, когда извеÑтно, что ты умеешь лгать, мы найдем должное употребление и Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¶Ð¸. Ты будешь лгать в моих интереÑах. Ты Ñделаешь Ñто Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. — Я Ñделаю, как прикажет мне ÑйÑтаа, — торопливо ÑоглаÑилÑÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº, еще не ÑовÑем понимаÑ, о чем речь. — Правильно. Ты поÑтупишь, как Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð¶Ñƒ. И не поÑмеешь уклонитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°. Иначе ты умрешь. Вот ложь, которую ты должен произнеÑти. И ты должен говорить Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Ты Ñкажешь: «Смотрите, Ñреди деревьев уÑтузоу, Ñ ÐµÐ³Ð¾ видел!» Таковы будут твои Ñлова. Теперь повтори. — Там, Ñреди деревьев, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» уÑтузоу! — ДоÑтаточно неплохо. И не забудь Ñтих Ñлов. Ðо ты произнеÑешь их лишь тогда, когда Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ прикажу. Я Ñделаю вот такое движение. Керрик ÑоглаÑилÑÑ. Выполнить приказ было неÑложно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ и не понимал, зачем Ñто нужно, но опаÑноÑть ему грозила большаÑ, а потому, возвращаÑÑÑŒ в город, он Ñтарательно зубрил фразу и жеÑты. …В поÑледний раз Керрик видел Ðнге много дней назад. Он редко вÑпоминал о ней, увлеченный Ñвоей необычной Ñвободой. Сперва он боÑлÑÑ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ из камеры, даже радовалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑутÑтвию глупой Инлену': в какой-то мере она обеÑпечивала его безопаÑноÑть. Он очень быÑтро понÑл, как много Ñтупеней Ñодержит ÑÐ¾Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñтруктура общеÑтва иилане. Скоро он догадалÑÑ, что его меÑто — наверху, раз вÑе видÑÑ‚ его Ñ€Ñдом Ñ ÑйÑтаа… он Ñидит возле нее. Ð”Ð»Ñ Ð½Ðµ имевших имени фарги Ñто означало, что он выÑоко Ñтоит над ними, и Ñвое безыÑкуÑное уважение они выражали манерой Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº нему. Ð Ð°Ð·Ð³ÑƒÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ зеленым коридорам, он понÑл, как быÑтро втÑгивалиÑÑŒ в жизнь города фарги поумней, ÑпоÑобные овладеть Ñзыком. Они готовили пищу, разделывали мÑÑо, ÑтановилиÑÑŒ Ñтражницами, начальницами рабочих отрÑдов, агрономами и так далее. О многих работах он даже не имел предÑтавлениÑ. С Ñтими иилане он разговаривал нейтрально, обращалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ или как Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, или так, Ñловно они были только чуть ниже его. Против такого Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ возражали. Уважительно он разговаривал только Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. Ð’ отличие от рода занÑтий положение их вÑегда было очевидным, ведь их вÑегда окружала ÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸Ñ† и подручных, за которыми, в Ñвою очередь, Ñледовали уÑердные фарги, готовые уÑлужить, чтобы отыÑкать Ñебе меÑто в иерархии города. Вокруг было Ñтолько вÑего, но Керрику не хватало ежедневных визитов Ðнге. Ð’ Ñтой муравьиной куче вÑе были чем-то занÑты, и он так чаÑто хотел, чтобы она объÑÑнила ему наиболее загадочные Ñтороны жизни ÐлпеаÑака. ÐеÑколько раз он Ñпрашивал о ней, но резкие ответы заÑтавили его более не затрагивать Ñту тему. Впрочем, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ разожгла его интереÑ. Ðаедине Ðнге разговаривала Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ как равнаÑ. Почему же тогда Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ ее имÑ? Он гадал, отвергал ÑобÑтвенные догадки, наконец ÑпроÑил у Вейнте. ÐйÑтаа веÑьма определенно дала понÑть, что тему Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð° впредь будет определÑть только она Ñама. …Керрик увидел Ðнге Ñлучайно. Он еще не уÑпел отойти от амбеÑида — Вейнте только что отпуÑтила его, — когда фарги заволновалиÑÑŒ. Они о чем-то переÑпрашивали друг друга, а потом заторопилиÑÑŒ в одну и ту же Ñторону. Из любопытÑтва он поÑледовал за ними и увидел четверых иилане, неÑущих пÑтую. Ð’ толпе он не мог подобратьÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, но не Ñтал проÑить раÑÑтупитьÑÑ, чтобы не привлекать к Ñебе вниманиÑ. Он уже ÑобиралÑÑ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸, когда вÑе четыре иилане возвратилиÑÑŒ. Теперь они не торопилиÑÑŒ и Ñ‚Ñжело дышали. Кожа их была залÑпана грÑзью, на ногах запеклаÑÑŒ краÑÐ½Ð°Ñ Ð³Ð»Ð¸Ð½Ð°. Тут Керрик заметил Ñреди них Ðнге. Он окликнул ее, и она обернулаÑÑŒ. Ð’Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ, она молчала. — Где ты была? — ÑпроÑил он. — Я давно Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ видел. — Теперь мое знание Ñзыка больше тебе не нужно, наши уроки закончилиÑÑŒ. Я работаю теперь на новых полÑÑ…. — Ты? — Ð’ голоÑе мальчика ÑлышалоÑÑŒ изумление, разочарование и полное непонимание. — Я… — Спутницы Ðнге тоже оÑтановилиÑÑŒ, и она жеÑтом велела им идти дальше. — Я должна возвратитьÑÑ Ð½Ð° работу. Она повернулаÑÑŒ и пошла, Керрик торопливо Ñеменил Ñ€Ñдом. Он очень хотел разгадать ее тайну, но не знал, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ начать. — Вы только что унеÑли одну из Ñвоих. Что ÑлучилоÑÑŒ? — УкуÑила змеÑ. Их много там, где мы работаем. — Ðо почему ты Ñреди них? — Ðа ходу их не могли подÑлушать, топавшую Ñледом Инлену' можно было не брать в раÑчет. — Ты говоришь Ñ ÑйÑтаа как равнаÑ, а выполнÑешь работы, подобающие только нижайшим из фарги. Почему? — Ðто нелегко объÑÑнить. ÐйÑтаа запретила мне раÑÑказывать об Ñтом иилане. Сказав Ñти Ñлова, Ðнге уловила их двуÑмыÑленноÑть. Керрик не был иилане. Она показала на Инлену': — Прикажи ей идти вперед. Потом Ðнге повернулаÑÑŒ к Керрику и заговорила Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑтраÑтноÑтью, которой он не предполагал в ней: — Я попала в Ñти краÑ, и они вмеÑте Ñо мной, потому что мы верим, а наши правительницы против нашей веры. Ðам приказывали забыть про веру, но мы не можем. Когда обретешь иÑтину, от нее Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. — О какой иÑтине ты говоришь? — ÑпроÑил озадаченный Керрик. — Ðто пламеннаÑ, Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°. Ведь и веÑÑŒ мир, и вÑе в нем Ñуть большее, чем кажетÑÑ Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ. Ты об Ñтом никогда не думал? — Ðет, — Ñ Ð°Ð±Ñолютной иÑкренноÑтью ответил он. — Рнадо бы. Ðо ты еще юн, и ты не иилане. Ты был Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð¹, уже когда начинал говорить, и твое ÑущеÑтвование до Ñих пор озадачивает менÑ. Ты не иилане, но ты и не зверь уÑтузоу. И Ñ Ð½Ðµ знаю, кто ты и какое меÑто занимаешь в огромном миропорÑдке. Керрик уже начинал жалеть, что вÑтретилÑÑ Ñ Ðнге. Ð’ ее Ñловах Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ было немного ÑмыÑла. И теперь, когда она начала Ñтот разговор, не Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ — ради ÑебÑ, оÑтановить ее было невозможно. — Ðаша вера — иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð°, ведь в ней еÑть Ñила, превоÑходÑÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ неверующего. Первой понÑла Ñто УгуненапÑа. Она вÑÑŽ жизнь преобразовывала Ñвой разум, приноравливалаÑÑŒ, чтобы понÑть. Трудно принеÑти в мир новое, о ÑущеÑтвовании которого никто и не подозревал. Она раÑÑказывала о Ñвоей вере другим — над ней проÑто ÑмеÑлиÑÑŒ. ÐйÑтаа ее города узнала о ее Ñтранных повадках, и УгуненапÑе пришлоÑÑŒ предÑтать перед нею. ÐйÑтаа велела ей говорить. И она говорила. О Ñути, что кроетÑÑ Ð² наÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ñет нам говорить и отличает от бездумных животных. У животных нет Ñтой Ñути, поÑтому они не могут говорить. Речь — проÑто Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что живет внутри. И Ñта вещь внутри — жизнь и одновременно — памÑть о Ñмерти. Животные не знают ни жизни, ни Ñмерти. Они еÑть, а потом их нет. Риилане знают и жизнь, и Ñмерть… и ты теперь тоже. Такова Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´ÐºÐ°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ пока не по Ñилам. Кто ты? Что ты еÑть? Какое меÑто тебе предназначено? Ðнге обернулаÑÑŒ к Керрику, заглÑнула в его глаза, Ñловно пытаÑÑÑŒ отыÑкать в них ответ. Ðо ему нечего было Ñказать, и она понÑла Ñто. — Когда-нибудь ты поймешь Ñто, — проговорила она, — а пока ты еще Ñлишком молод. Ðо Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ ÑомневаюÑÑŒ, чтобы ты Ñмог понÑть чудеÑное видение, дарованное УгуненапÑе, Ñвленную ей иÑтину, которую она открыла оÑтальным и доказала Ñвоей Ñудьбой. Она прогневала ÑйÑтаа, приказавшую забыть ложные предраÑÑудки и жить, как иилане жили от Ñйца времен. УгуненапÑа отказалаÑÑŒ и тем поÑтавила Ñвою веру выше города, выше велений Ñвоей ÑйÑтаа. Увидев неповиновение, ÑйÑтаа лишила ее имени и прогнала из города. Знаешь ли ты, что Ñто такое? Ðет, не знаешь. Ðи одна иилане не может жить вне города, без имени, данного ей. ОÑтавить город — значит умереть. От Ñйца времен Ð¾Ñ‚Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ города иилане умирает. ПотрÑÑение так велико, что иилане терÑет Ñознание, падает и умирает. Так было вÑегда. Ðнге находилаÑÑŒ теперь в Ñтранном приподнÑтом наÑтроении, Ñмешанном Ñ Ð²Ð¾Ñхищением. ОÑтановившиÑÑŒ, она взÑла Керрика за обе руки и поглÑдела ему в глаза, ÑтараÑÑÑŒ выразить Ñвои чувÑтва. — Ðо УгуненапÑа не умерла. И Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ отлучили от Инегбана, приказали умереть, но Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ жива. И вÑе мы живы, потому-то мы здеÑÑŒ. Они зовут Ð½Ð°Ñ Ð”Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¸ Смерти, потому что Ñчитают, что мы продалиÑÑŒ ей. Ðо Ñто не так. Сами мы зовем ÑÐµÐ±Ñ Ð”Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¸ Жизни — и Ñто верно. Ведь мы живем, когда другие умирают. Ð’Ñ‹ÑвободившиÑÑŒ из ее прохладной и мÑгкой хватки, Керрик, отвернувшиÑÑŒ, Ñолгал: — Я ушел Ñлишком далеко. Мне запрещено забредать в полÑ. — ПотÑнув за поводок, ÑтараÑÑÑŒ не Ñмотреть в тревожные глаза Ðнге, он произнеÑ: — Инлену', возвращаемÑÑ. Ðнге молча глÑдела ему вÑлед, потом повернулаÑÑŒ и пошла прочь. ОбернувшиÑÑŒ, Керрик Ñледил, как она неторопливо Ñтупает по пыльной дорожке, так и не понÑв ничего. Он озадаченно покрутил головой. Потом заметил поблизоÑти апельÑиновое деревце и потÑнул к нему Инлену'. Горло его переÑохло, Ñолнце палило, из каждых деÑÑти Ñлов Ðнге он понÑл не более одного. Он не понимал, что Ñта вера впервые за миллионы лет нарушила однородноÑть общеÑтва иилане. Быть иилане значило жить, как положено иилане, оÑтальное было немыÑлимо. До Ñих пор. Вооруженные Ñтражницы, повÑюду теперь ÑтоÑвшие в городе, Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом Ñледили, как Керрик обрывал Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð° Ñпелые апельÑины. Стражницы обеÑпечивали безопаÑноÑть днем, ночью же входы перекрывали крепкие и прочные живые Ñилки. Ðо Ñтражницы целыми днÑми не видели никого, а в Ñилки попадалиÑÑŒ только звери. Убийцы уÑтузоу больше не возвращалиÑь… За вÑе то времÑ, что урукето плыл через океан в Инегбан и возвращалÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾, нападений на город не произошло. Когда урукето прибыл, Вейнте Ñо Ñвитой уже ждала его на берегу. Первой на берег Ñтупила ÐрефнаиÑ, капитан. Она почтительно замерла перед Вейнте, ÑклонÑÑÑŒ перед ней по обычаю. — Я привезла тебе, ÑйÑтаа, личное поÑлание МалÑаÑ'. Она озабочена ÑвирепоÑтью уÑтузоу, и Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° наедине передать тебе ее Ñлова. Она велела мне громко призвать вÑех к бдительноÑти и копить Ñилы Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÑтузоу. Ð”Ð»Ñ Ñтого она приÑлала Ñвоих лучших охотниц Ñ Ñ…ÐµÑотÑанами и иглами. Они горÑÑ‚ желанием уничтожить Ñту угрозу. — ВÑе мы хотим одного, — ответила Вейнте. — Иди Ñ€Ñдом: Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñлышать вÑе новоÑти Инегбана. ÐовоÑти были, и, уединившиÑÑŒ Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ в ее покоÑÑ… в приÑутÑтвии одной только ÐлакенÑи, ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑказала: — Зима была лютой. Ðекоторые животные погибли, но погода оказалаÑÑŒ лучше, чем в прошлые годы. Вот Ð´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð°Ñ Ñторона того, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° Ñообщить. Теперь Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ â€” Ñреди урукето ÑлучилÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€. Погибло более половины. Они выраÑтали Ñлишком быÑтро, Ñлишком Ñлабыми. Теперь мы выращиваем других урукето. Ðо ни Ñтим летом, ни Ñледующим жительницы Инегбана не Ñмогут еще перебратьÑÑ Ð² ÐлпеаÑак. — Трудные Ñлова ты говоришь, — произнеÑла Вейнте. ÐлакенÑи жеÑтами выразила Ñожаление. — Тем более необходимо иÑтребить уÑтузоу. И ты должна возвратитьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтием о нашем роÑте, чтобы горечь речей иÑчезла Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ Ñзыка. Тебе нужно взглÑнуть на модель. ÐлакенÑи, Ñкорее прикажи фарги приÑлать Ñюда Сталлан. ÐлакенÑи вовÑе не радовало, что ею раÑпорÑжаютÑÑ Ñловно фарги, но, Ñкрыв негодование, она отвернулаÑÑŒ, чтобы передать приказ. Когда они подошли к модели, Сталлан была уже там. ПоÑле Ñмерти Сокайн ÐлпеаÑак не выроÑ, но ощетинилÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ укреплениÑми. Сталлан показала на новые терновые изгороди и поÑты, где теперь днем и ночью дежурили вооруженные иилане. — Какой толк от Ñтражницы ночью? — обычным Ñвоим возмущенным тоном проговорила ÐлакенÑи. — Очень небольшой, — вежливо и четко ответила Сталлан. — Ðо там безопаÑно, на поÑтах еÑть нагреватели и плащи, и ночью Ñтражницы отдыхают. Теперь им не надо каждый день проделывать дальний путь в город и обратно. С зарей они выходÑÑ‚ на Ñтражу и караулÑÑ‚ до заката. — Трудовые реÑурÑÑ‹, мне кажетÑÑ, Ñледует иÑпользовать разумнее, — недовольным тоном ответила Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐлакенÑи. Вейнте решила занÑть нейтральную позицию, Ñто было непривычно — она вÑегда делала вид, что не Ñлышит речей ÐлакенÑи. — Быть может, ÐлакенÑи права. Ðужно только чувÑтвовать уверенноÑть. ПоÑмотрим Ñами, поÑмотри и ты, ÐлакенÑи, чтобы доложить МалÑаÑ' о принÑтых мерах. ГуÑьком они шли по городу: Сталлан и Вейнте впереди, оÑтальные в ÑоответÑтвии Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð³Ð¾Ð¼ Ñледовали за ними. Ðеразлучный Ñ Ð˜Ð½Ð»ÐµÐ½Ñƒ' Керрик шагал за капитаном урукето. Следом шли помощницы и фарги. МороÑил дождь, Вейнте и кое-кто еще куталиÑÑŒ в плащи. Керрик не Ñтал надевать плащ, он наÑлаждалÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ прикоÑновением капель. Он внимательно запоминал дорогу через Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ живые калитки. ÐаÑтанет день, когда он пройдет Ñтим путем. Один. Он еще не знал, как вÑе Ñто произойдет, но был уверен в том, что Ñто будет. Ðа краю поÑледнего полÑ, возле леÑа, роÑли деревьÑ. Со вÑех Ñторон роща была окружена терновником и лианами, Ñвободным оÑтавалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ вход в укрепление. Сталлан показала на помоÑÑ‚ наверху, на иилане Ñ Ñ…ÐµÑотÑанами. — Когда они здеÑÑŒ, никто не проберетÑÑ, — Ñказала она. — Удовлетворительно, — произнеÑла Вейнте, обернувшиÑÑŒ к ÐлакенÑи. Та Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»Ð°. Вейнте направилаÑÑŒ было дальше, но Сталлан оÑтановила ее: — ЗдеÑÑŒ повÑюду бродÑÑ‚ вÑÑкие звери. ПуÑть впереди пойдут Ñтражницы. — СоглаÑна. Ðо Ñ ÑйÑтаа в ÐлпеаÑаке и хожу, куда мне угодно. ВмеÑте Ñо Ñвоими Ñоветницами. ПуÑть оÑтальные оÑтанутÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Однако дальше они отправилиÑÑŒ, лишь когда вперед выÑтупила цепочка внимательных Ñтражниц Ñ Ñ…ÐµÑотÑанами наготове. Ðа дальней Ñтороне рощи Сталлан показала ловушки и живые Ñтены. — Ты Ñделала хорошо, — одобрила Вейнте. ÐлакенÑи начала было возражать, но Вейнте, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ, обратилаÑÑŒ к ÐрефнаиÑ: — ИзвеÑти об Ñтом МалÑаÑ', когда вернешьÑÑ. ÐлпеаÑак вне опаÑноÑти, его охранÑÑŽÑ‚. Она повернулаÑÑŒ и незаметно Ñделала уÑловный знак Керрику. Он понÑл. — Там!.. — крикнул он громко. — Там, на деревьÑÑ…, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ уÑтузоу! Слова его звучали наÑтолько убедительно, что вÑе повернулиÑÑŒ. И пока вÑе Ñмотрели в Ñторону деревьев, Вейнте ÑброÑила на землю плащ, под которым была ÑпрÑтана деревÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтрела Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ наконечником. Крепко Ñжав ее обеими руками, чуть повернувшиÑÑŒ, она воткнула ее в грудь ÐлакенÑи. Ðто видел один только Керрик, не глÑдевший в Ñторону леÑа. ÐлакенÑи ÑхватилаÑÑŒ за Ñтрелу пальцами, глаза ее широко открылиÑÑŒ от ужаÑа. Она хотела что-то Ñказать — и оÑела на землю. Тогда Керрик понÑл, зачем Вейнте нужна была его ложь. И мгновенно крикнул: — Стрела уÑтузоу! Прилетела из леÑа! Сразила ÐлакенÑи! Ð’Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ шагнула в Ñторону, тело ее напрÑглоÑÑŒ, Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ñƒ. — Стрела из деревьев! — завопила Инлену'. Глупое Ñоздание вÑегда повторÑло вÑе, что Ñлышало. «Стрела! УÑтузоу! ÐлакенÑи!» — закричали вÑе наперебой. Дело было Ñделано. Тело ÐлакенÑи поÑпешно унеÑли. Сталлан и ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ Вейнте в безопаÑное меÑто. С меÑта проиÑшеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº ушел поÑледним. Он еще раз поглÑдел на Ñтену джунглей, близкую, но беÑконечно далекую, потом подобрал поводок, Ñ‚ÑнувшийÑÑ Ð¾Ñ‚ ошейника, и поÑÐ»ÑƒÑˆÐ½Ð°Ñ Ð˜Ð½Ð»ÐµÐ½Ñƒ' пошла за ним. Глава 20 О Ñмерти верной Ñвоей ÐлакенÑи Вейнте горевала у ÑÐµÐ±Ñ Ð² покоÑÑ…. Так объÑвил поÑвившийÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð° Керрик беÑпокойно ожидавшим иилане. Она не желала никого видеть. УходÑ, вÑе печалилиÑÑŒ. Лжец мальчишка был великолепен. Вейнте, подглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¸ подÑÐ»ÑƒÑˆÐ¸Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· небольшое окошко в лиÑтве, дивилаÑÑŒ Ñтому дару, прекраÑно понимаÑ, как необходимо ей такое оружие. Ей пришлоÑÑŒ прÑтатьÑÑ, поÑкольку каждое движение ее выдавало торжеÑтво и радоÑть. Ðикто не видел ее — она больше нигде не поÑвлÑлаÑÑŒ до Ð¾Ñ‚Ð¿Ð»Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÑƒÑ€ÑƒÐºÐµÑ‚Ð¾. К Ñтому времени можно было уже не оплакивать погибшую, Ñто не было в обычае иилане. Кем была ÐлакенÑи, чем была ÐлакенÑи?.. Теперь ее не Ñтало. Мертвое тело ей не принадлежало, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ управилиÑÑŒ нижайшие из фарги, в чьи обÑзанноÑти Ñто входило. Вейнте торжеÑтвовала. Живые будут жить, их жизни не только продолжатÑÑ â€” процветут… Скоро вÑе об Ñтом узнают. Вейнте приказывала, правительницы Ñлушали, Керрик ÑтоÑл в Ñторонке и наблюдал. Ð’ воздухе что-то ноÑилоÑÑŒ, Ñто чувÑтвовалоÑÑŒ по позе Вейнте. ПоÑвлÑвшихÑÑ Ð¾Ð½Ð° приветÑтвовала по именам, чего раньше не делала. — Ваналпе, выраÑÑ‚Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñтот город из Ñемени, ты здеÑÑŒ. Сталлан, хранÑÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ бед Ñтого мира, ты здеÑÑŒ. Зхекак, Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ñлужат нам, ты здеÑÑŒ. ÐкаÑеÑÑ‚, Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ пищу, ты здеÑÑŒ. И она говорила, говорила, пока вÑе не ÑобралиÑÑŒ. Группа небольшаÑ, но влиÑÑ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ â€” правительницы ÐлпеаÑака. Ð’ неподвижном молчании выÑлушали они обращенные ко вÑем Ñлова Вейнте: — Ðекоторые из Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ñюда Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ урукето, когда города еще не было, другие позже, как Ñ. Ðо теперь вÑе мы трудимÑÑ, чтобы ÐлпеаÑак Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ процветал. Ð’Ñе помнÑÑ‚ о трагедии, ÑлучившейÑÑ Ð² день моего Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² город, — об убийÑтве Ñамцов и молоднÑка. Мы отомÑтили: Ñовершившие преÑтупление уÑтузоу мертвы — подобное не повторитÑÑ. Ðаши родильные плÑжи теперь в безопаÑноÑти, их охранÑÑŽÑ‚, но там тепло и… пуÑто. Когда она произнеÑла Ñти Ñлова, вокруг Ñловно пробежал ветерок — ÑобравшиеÑÑ Ð·Ð°ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ. Только Керрик заÑтыл, внимательно ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¸ Ñо Ñтрахом Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ñледующих Ñлов Вейнте. — Да, вы правы, пришло времÑ. Золотые плÑжи должны принÑть жирных и ленивых Ñамцов. ВремÑ. Ðачнем. За вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвоего Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² ÐлпеаÑаке Керрик еще не видел подобного возбуждениÑ. Иилане громко разговаривали и ÑмеÑлиÑÑŒ на ходу, непривычно Ñпешили. Озадаченный, он Ñледовал за ними по городу до входа в ханане — огражденное меÑто, где жили Ñамцы. Стражница Икеменд отÑтупила в Ñторону, Ñнергично Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ Ð²Ñех жеÑтами и пропуÑÐºÐ°Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð²ÑˆÐ¸Ñ…. Керрик направилÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñледом, но потÑнувшийÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ðº оÑтановил его. Инлену' ÑтоÑла Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº Ñкала, и он напраÑно Ñ‚Ñнул поводок. За его Ñпиной хлопнула Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ€Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. — Что там ÑлучилоÑÑŒ? Говори, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ! — Ñказал он раздраженно. Инлену' обернулаÑÑŒ, обратив к нему пуÑтые глаза. — Ðе мы, — проговорила она. И повторила: — Ðе мы. Больше он ничего не Ñумел из нее выжать. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ еще думал о Ñтранном Ñобытии, а потом забыл — разве можно упомнить вÑе тайны Ñтого города? Он потихоньку изучал ÐлпеаÑак, вÑе было ему интереÑно. ПоÑкольку ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ знала, что он Ñидит возле ÑйÑтаа, ему никто не препÑÑ‚Ñтвовал. Покинуть город он не пыталÑÑ, Ñтому помешали бы Ñтражницы и Инлену', но, где только было возможно, он побывал. Ðто было еÑтеÑтвенно, так вели ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñе дети его Ñаммада. Ðо теперь о прежней жизни он вÑпоминал вÑе реже и реже, ведь ничто не напоминало ему о ней. Он уже давно приÑпоÑобилÑÑ Ðº Ñпокойному течению дней иилане. Ð’Ñе дни начиналиÑÑŒ одинаково. Город начинал пробуждатьÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ лучами Ñолнца. Как и вÑе прочие, Керрик по утрам умывалÑÑ, но, в отличие от оÑтальных, он Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° чувÑтвовал жажду и голод. Иилане же ели только один раз в день — иногда даже пропуÑкали неÑколько дней — тогда же и пили вволю. С Керриком вÑе обÑтоÑло иначе. Сначала он выпивал водÑной фрукт, быть может, невольно вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ðµ краткие дни, что провел Ñреди охотников. Рпотом Ñъедал припаÑенные Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð° фрукты. ЕÑли находилиÑÑŒ важные дела, он поручал раздобыть фрукты фарги, но, еÑли было возможно, предпочитал заниматьÑÑ Ñтим Ñам. Фарги, как их ни учи, вÑегда приноÑили раздавленные или подгнившие плоды. Они думали, Ñти круглые шары — корм Ð´Ð»Ñ Ð·Ð²ÐµÑ€ÐµÐ¹, которым вÑе равно что еÑть. Когда он принималÑÑ Ð·Ð° еду, Ñ€Ñдом вечно оказывалиÑÑŒ фарги. Они вÑегда ÑобиралиÑÑŒ около него, тупо глÑдели и переговаривалиÑÑŒ, пытаÑÑÑŒ понÑть, чем он занÑÑ‚. Самые отважные надкуÑывали апельÑин, а потом выплевывали, что вÑегда развлекало ÑобравшихÑÑ. Керрик поначалу пыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ñылать фарги: приÑутÑтвие их раздражало его — но они непременно возвращалиÑÑŒ. Потом он привык к их докучливому вниманию и едва замечал его, как подобает иилане, и отÑылал фарги только тогда, когда разговор заходил о чем-нибудь важном. Понемногу он Ñтал замечать в Ñвном хаоÑе, царившем в ÐлпеаÑаке, Ñтрогий контроль и порÑдок. ЕÑли бы он был Ñклонен к обобщениÑм, то удачнее вÑего было бы Ñравнить Ñновавших по городу иилане Ñ ÐºÐ¸ÑˆÐ°Ñ‰Ð¸Ð¼Ð¸ муравьÑми в подземных ходах. Как будто Ð±ÐµÐ·Ð´ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñуета… но на Ñамом деле четкое разделение труда: работники Ñобирали пропитание, нÑньки нÑнчили молоднÑк, когтиÑтые Ñтражи охранÑли «муравейник», и Ñердце вÑего — царица, Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð²ÐµÑÑŒ Ñтот ручей жизни, обеÑпечивающий ÑущеÑтвование «муравьиного городка». Сравнение пуÑть и не ÑовÑем точное… но ведь Керрик был только мальчишкой, которому приходилоÑÑŒ приÑпоÑабливатьÑÑ Ðº невероÑтным уÑловиÑм жизни, поÑтому ему было не до Ñравнений, и он, не замечаÑ, давил муравьев боÑыми ÑтупнÑми. ЧаÑто Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° он выходил вмеÑте Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸, которых гуртовщицы поÑылали за фруктами в рощи, окружавшие город. До полуденной жары занÑтие было приÑтным, его раÑтущее тело требовало нагрузки. Он ходил быÑтро или бегал — Ñледом Ñ‚Ñжело топала Инлену'. Ему приходилоÑÑŒ чаÑто оÑтанавливатьÑÑ, когда она перегревалаÑÑŒ и отказывалаÑÑŒ Ñледовать дальше. ОбливаÑÑÑŒ потом, он чувÑтвовал Ñвое превоÑходÑтво: он даже не начал уÑтавать, а ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð· иилане уже выдохлаÑÑŒ. Город окружали рощи и зеленые полÑ, они чередовалиÑÑŒ в беÑконечном разнообразии. ÐÑÑиÑтентки Ваналпе и их помощницы неуÑтанно выводили новые раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ деревьÑ. Одни из новых фруктов и овощей были воÑхитительны, другие отвратительно пахли и на вид были не менее Ñкверными. Керрик перепробовал вÑе: иилане не выращивали Ñдовитых раÑтений. Ð’Ñе Ñто раÑтительное изобилие Ñлужило кормом большому чиÑлу животных. Керрик не предÑтавлÑл Ñебе причин конÑерватизма иилане, их миллионолетней культуры, обращавшейÑÑ Ðº нововведениÑм в поÑледнюю очередь — еÑли они не угрожали ÑтабильноÑти и непрерывноÑти ÑущеÑтвованиÑ. Будущее должно было быть во вÑем подобным прошлому, Ñтабильным и неизменным. ОÑторожные манипулÑции Ñ Ð³ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ ÑвлÑли миру новые виды, но ни один из ÑущеÑтвовавших не был уничтожен. Ð’ леÑах и джунглÑÑ… ГендаÑи попадалиÑÑŒ удивительные, не извеÑтные никому животные, воÑхищавшие Ваналпе и ее помощниц. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть их была знакома Керрику и не интереÑовала его. Сам же он любил наблюдать за огромными безмозглыми холоднокровными ÑущеÑтвами, которых привык звать мургу — марбакÑкое Ñлово, он уже почти забыл его вмеÑте Ñо вÑеми оÑтальными. Как ÐлпеаÑак был отроÑтком Инегбана, так и жизнь Ñтарого Ñвета процветала в новом мире. ЧаÑами Керрик мог наблюдать за трехрогими ненитеÑками, бездумно щипавшими траву и утолÑвшими беÑпреÑтанный голод. Бронированные шкуры и толÑтые коÑтные воротники когда-то защищали Ñтих животных от хищников… ПоÑледние вымерли миллионы лет назад, быть может, их еще в небольшом чиÑле Ñодержали в Ñамых древних городах Ðнтобана. Ðо наÑледÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñть об опаÑноÑти до Ñих пор была впечатана в крохотные мозги гигантов, иногда они принималиÑÑŒ кружить, цеплÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÑŽ рогами, еÑли им чудилаÑÑŒ какаÑ-то опаÑноÑть. Ðо такое ÑлучалоÑÑŒ редко, в оÑновном они Ñтригли подлеÑок, Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ñ ÐµÐ¶ÐµÐ´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð¾ огромное количеÑтво веток и лиÑтьев. Керрик медленно и оÑторожно подбиралÑÑ Ðº огромным тварÑм поближе, тогда они не видели в нем опаÑноÑти. Шкуры их были изборождены глубокими морщинами, по ним Ñновали небольшие пеÑтрые Ñщерки, выедавшие паразитов из Ñкладок кожи. Однажды, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° беÑпокойÑтво Инлену', то и дело тревожно дергавшей за поводок, он оÑмелилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ и потрогать прохладную грубую шкуру. Результат был неожиданным — он вдруг вÑпомнил, как другой огромный Ñерый зверь, маÑтодонт Кару, задрав хобот, поÑыпал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑком, коÑÑ ÑÑным глазом на Керрика. Видение тут же иÑчезло — перед мальчиком вновь возникла ÑÐµÑ€Ð°Ñ Ñтена — шкура ненитеÑка. Он вдруг возненавидел Ñто ÑущеÑтво, беÑчувÑтвенное как камень, глупое и неповоротливое. ПовернувшиÑÑŒ Ñпиной, он уже решил уходить, но ненитеÑк по какой-то причине разгневалÑÑ Ð½Ð° ÑоÑеда, и, Ñ‚Ñжело топаÑ, гиганты ÑтолкнулиÑÑŒ, ударÑÑ Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ о коÑÑ‚Ñную броню. Керрик Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием Ñмотрел, как колоÑÑÑ‹ топтали деревца и вырывали из земли комьÑ, медленно уÑпокаиваÑÑÑŒ. Керрик не любил бывать на бойне, где каждый день убивали и разделывали зверей. Убивали их быÑтро и безболезненно. Стражница у входа раÑÑтреливала приведенных животных. Упавших оттаÑкивали во двор громадные звери, очень Ñильные и глупые, безразличные к тому, что им приходилоÑÑŒ ходить по крови, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ рекой. Еще теплые туши Ñвежевали и резали на куÑки, потом броÑали в баки Ñ Ñнзимами. УÑпев привыкнуть к полупереваренному мÑÑному желе, Керрик вÑе-таки хотел бы вовÑе забыть о процеÑÑе его приготовлениÑ. Лаборатории, где трудилиÑÑŒ Ваналпе и Зхекак, не были интереÑны мальчику, там ему было Ñкучно, и Керрик редко приходил туда. Он предпочитал долго разглÑдывать поÑтоÑнно ÑовершенÑтвующуюÑÑ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑŒ города… или разговаривать Ñ Ñамцами. Их он обнаружил, когда его прогнали от родильных плÑжей. Туда пуÑкали только Ñтражниц и приÑлугу. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, что можно было разглÑдеть Ñквозь терновую изгородь, на плÑжах было невероÑтно Ñкучно. Жирные Ñамцы вечно валÑлиÑÑŒ под Ñолнцем. Ðо в ханане Ñамцы вели ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð½Ð°Ñ‡Ðµ. К Ñтому времени Керрик уÑпел уже забыть глубочайшее удивление, когда он впервые узнал, что вÑе иилане, даже ужаÑÐ½Ð°Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ð»Ð»Ð°Ð½, были Ñамками. Теперь он воÑпринимал вÑе как факт, давно позабыв о роли мужчин и женщин Ñреди тану. Его проÑто заинтереÑовала чаÑть города, в которой он еще не бывал. Когда его неÑколько раз прогнали от ханане, он пожаловалÑÑ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ. Она развеÑелилаÑÑŒ, и он не мог понÑть почему. Потом она решила, что как Ñамца его туда можно пуÑтить. Ðо раз Инлену' туда хода не было, то Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ тоже. Керрик долго иÑкал выход и наконец нашел его. Он входил в дверь и закрывал ее за Ñобой. Инлену' оÑтавалаÑÑŒ Ñнаружи. Ðо он мог находитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ возле двери, и внутреннÑÑ Ñ‡Ð°Ñть ханане была Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ недоÑтупна. Впрочем, Ñто было неважно. Самцы Ñами подходили к нему, радуÑÑÑŒ новизне, нарушающей однообразие их ÑущеÑтвованиÑ. Внешне отличить Ñамцов от Ñамок Керрик не мог. Он был еще Ñлишком юн и не придавал Ñтому значениÑ. Многие из Ñамцов задавали ему вопроÑÑ‹, вÑтупали в разговор, но только Ðлипол Ñпешил поздороватьÑÑ Ð²ÑÑкий раз, когда мальчик поÑвлÑлÑÑ. Старшей над ханане была Икеменд, но жизнью внутри него заправлÑл Ðлипол. Ð’ Инегбане на Ñтот важный и ответÑтвенный поÑÑ‚ выбрали именно его. Он был много Ñтарше вÑех оÑтальных. Реще Ðлипол был художником, о чем Керрик даже не догадывалÑÑ… Ðто выÑÑнилоÑÑŒ, когда однажды Керрик не обнаружил его и ÑпроÑил о нем у другого Ñамца. — Ðлипол, как вÑегда, занÑÑ‚ Ñвоим иÑкуÑÑтвом, — ответил тот и поÑпешил прочь. Керрик не понÑл: Ñамцы по большей чаÑти изъÑÑнÑлиÑÑŒ еще примитивнее, чем фарги, — Ñлово Ñто было как-то ÑвÑзано Ñ ÐºÑ€Ð°Ñотой, Ñ Ñозданием новых предметов. Ð’ тот день Ðлипол так и не вышел к нему, и во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñледующего визита Керрик дал волю любопытÑтву. — ИÑкуÑÑтво — вещь величайшей важноÑти, быть может, ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° Ñвете, — Ñказал Ðлипол. — Только глупые молодые Ñамцы еще не знают об Ñтом, а жеÑтокие Ñамки даже не догадываютÑÑ Ð¾ его ÑущеÑтвовании. Ðлипол, как и оÑтальные Ñамцы, вÑегда так отзывалÑÑ Ð¾ Ñамках — Ñо Ñтрахом и уважением. Керрик Ñтого не понимал. Ему не объÑÑнÑли, а он и не Ñпрашивал. — ПожалуйÑта, раÑÑкажи мне, — Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом попроÑил Керрик. Ðлипол воÑпринÑл его Ñлова Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ подозрением. — Редкое отношение… — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ — и решилÑÑ. — ОÑтаньÑÑ. Я покажу тебе, что Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ. — Он тронулÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñ Ð¼ÐµÑта, потом оÑтановилÑÑ. — Ты когда-нибудь видел ненитеÑка? О ком именно шла речь, Керрик не понÑл, но Ñказал, что уже видел огромных зверей. Ðлипол ушел и вернулÑÑ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ð¼, поразившим Керрика. РадоÑти Ðлипола не было границ. — Ты видишь то, чего не замечают другие, — Ñказал он. — У них нет глаз, нет пониманиÑ. Ð§ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ пальцами Ðлипол бережно держал изображение ненитеÑка. Ярко поблеÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€ÐºÐ° оказалаÑÑŒ Ñплетенной из Ñолнечных лучей. КраÑными буÑинками горели глаза, блеÑтел каждый изгиб хвоÑта и рогов, толÑтых лап. ÐаклонившиÑÑŒ поближе, Керрик заметил, что ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€ÐºÐ° Ñделана из тонких нитей какого-то блеÑÑ‚Ñщего материала. С любопытÑтвом он прикоÑнулÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ — поверхноÑть оказалаÑÑŒ твердой. — Что Ñто? Как ты Ñто делаешь? Я еще не видел ничего подобного. — Сплел из проволоки, ÑеребрÑной и золотой. Ðти металлы никогда не туÑкнеют. Рглаза — Ñто крошечные Ñамоцветы, которые Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ· из Инегбана. Там их находÑÑ‚ в ручьÑÑ… и на берегах рек. Я умею полировать их. Ðлипол показал Керрику и оÑтальные Ñвои изделиÑ, которые казалиÑÑŒ мальчику чудом. Керрик воÑхищалÑÑ Ð¸ÑкуÑÑтвом маÑтера и ÑтраÑтно хотел получить одну из фигурок, но не оÑмелилÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñить, чтобы вдруг не нарушить ÑкладывавшуюÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶Ð±Ñƒ. Город Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ процветал, оÑтавалаÑÑŒ одна проблема. УÑтузоу. Ð’ дождливые меÑÑцы, когда на Ñевере было холодно, город тщательно охранÑли Ñо вÑех Ñторон. Ркогда на Ñевер возвратилоÑÑŒ тепло, Сталлан повела отрÑды вдоль Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ð½Ð° Ñевер. Только однажды им попалаÑÑŒ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° уÑтузоу — они убили вÑех, кто не Ñумел убежать. Один раз в город привезли раненого грÑзного пленника. ВмеÑте Ñо вÑеми Керрик отправилÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ñдеть на чумазое, укутанное в меха ÑущеÑтво и не почувÑтвовал абÑолютно ничего общего Ñ Ð½Ð¸Ð¼. УÑтузоу был без ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ñкоро умер. ÐепрекращавшиеÑÑ Ñтычки между иилане и уÑтузоу больше не вызывали в городе никаких толков. Ð¡Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ñходили вдалеке, они были делом Сталлан и ее подручных. Времена года в ÐлпеаÑаке не отличалиÑÑŒ друг от друга, и ход времени трудно было заметить. Город медленно роÑ, Ñловно раÑтение или животное, он поглощал леÑа и джунгли и наконец занÑл вÑе обширное проÑтранÑтво между рекой и морем. СообщениÑм из Инегбана не придавали значениÑ, как дальней грозе или урагану на другом краю Ñвета. ПоÑледние зимы выдалиÑÑŒ доÑтаточно мÑгкими, так что некоторые иилане уже начали надеÑтьÑÑ, что холодные зимы закончилиÑÑŒ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð²ÑˆÐ¸ÐµÑÑ Ð² погоде ученые наÑтаивали, что тепло возвратилоÑÑŒ ненадолго. Ð’Ñе толковали об изменениÑÑ… температуры воздуха и воды, отмеченных на летней Ñтанции в ТеÑкхете, напоминали о зловещем увеличении чиÑла прожорливых уÑтузоу, которых холода прогнали Ñ Ñевера, из краев, где им положено жить. Ð’ ÐлпеаÑаке вÑем Ñтим раÑÑказам не уделÑли оÑобого вниманиÑ. ПодраÑтали новые урукето — Ñто было приÑтно, ведь однажды Инегбан ÑвитÑÑ Ð² ÐлпеаÑак, и город обретет полноту. Однажды… Рдо того Ñледовало Ñделать многое, и Ñолнце грело по-прежнему. Ðа взглÑд Керрика, здеÑÑŒ царило вечное лето, не было даже оÑени, а про зиму и Ñнег он и думать забыл. Со Ñвоего почетного меÑта возле ÑйÑтаа он Ñледил, как раÑтет город, и Ñам Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. ПамÑть о прежней жизни потуÑкнела, почти вÑе забылоÑÑŒ, и лишь иногда Ñны что-то напоминали ему. Умом, пуÑть не телом, он Ñтал иилане, и никто не оÑмеливалÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ утверждать обратное в его приÑутÑтвии. Он не был теперь уÑтузоу и Ðкериком. Теперь Вейнте произноÑила его Ð¸Ð¼Ñ Ð¸Ð½Ð°Ñ‡Ðµ, и ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ Ñледовала ее примеру. Он теперь был не Ðкерик, глупый и медленный. Он был Керирик, что значило «приближенный». Ð˜Ð¼Ñ ÐµÐ¼Ñƒ дейÑтвительно было необходимо: он Ñтал роÑтом Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ, а потом Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€Ð¾Ñ Ð¸Ñ…. Ð’Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð° теле его прибавилоÑÑŒ, а когда унутакх умер, по вÑей видимоÑти от обжорÑтва, его Ñнабдили еще более крупным и прожорливым. Ðо, еÑли нет зимних холодов, как узнать, что окончилÑÑ Ñтарый год? ВеÑеннÑÑ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½ÑŒ не возвещала теперь начало нового года. Ðечем было измерÑть времÑ. Керрик не знал, что ему уже пÑтнадцать лет, когда Вейнте в очередной раз призвала его. — Утром, когда отплывет урукето, Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽÑÑŒ на нем в Инегбан. Керрик знаками выразил общий интереÑ, не более, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом Ñолгал и Ñловами выразил печаль по поводу раÑÑтаваниÑ. Что еÑть Инегбан — только Ñлово. — ГрÑдут изменениÑ. Когда доÑтигнут зрелоÑти молодые урукето, через лето, Ñамое большое — через два, Инегбан оÑтавÑÑ‚. Там так боÑÑ‚ÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾ и перемен, которые оно неÑет, что и думать не хотÑÑ‚ о наших вполне ÑущеÑтвенных проблемах. Они Ñлышать не желают об уÑтузоу, что угрожают нам, и о ДочерÑÑ… Смерти, которые выÑаÑывают наши Ñилы. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚ огромные труды. И ты должен помочь мне. ПоÑтому Ñ Ð±ÐµÑ€Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ñобой в Инегбан. Теперь Керрику дейÑтвительно Ñтало интереÑно. ОтправитьÑÑ Ð½Ð° урукето через океан в неизвеÑтный город… Он иÑпугалÑÑ Ð¸ обрадовалÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾. Вейнте заметила Ñто: в ÑмÑтении он забыл про ложь. — Ты привлечешь вÑеобщее внимание, и тогда Ñ Ñумею убедить вÑех Ñделать необходимое. — Она Ñ Ñомнением поглÑдела на него. — Ðо теперь ты Ñтал Ñлишком похож на иилане. ПридетÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ им, что ты был уÑтузоу и оÑталÑÑ Ð¸Ð¼. Она подошла к отверÑтию, в которое много лет назад убрала небольшой нож, и доÑтала его оттуда. Зхекак, оÑмотрев примитивную вещицу, объÑвила, что Ñделана она из метеоритного железа, и нанеÑла антикоррозионное покрытие. Передав нож Ðтдиирг, Ñвоей первой помощнице, Вейнте приказала повеÑить его на шею Керрика. Ðтдиирг воÑпользовалаÑÑŒ куÑком витой золотой проволоки, обвив ее вокруг блеÑÑ‚Ñщего железного ошейника. Рфарги у входа Ñлушали и Ñмотрели. — Странный предмет можно поÑмотреть и второй раз, — Ñказала Вейнте, протÑнув руку, чтобы прижать торчавшие концы проволоки. Пальцы ее впервые за много лет прикоÑнулиÑÑŒ к коже Керрика, и она Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ощутила тепло. Керрик без вÑÑкого интереÑа глÑдел на туÑклое лезвие, уже ничего не напоминавшее ему. — УÑтузоу облачаютÑÑ Ð² шкуры, Ñто вÑе знают. Когда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑли Ñюда, на тебе была Ñта шкура. Она дала знак Ðтдиирг, и та доÑтала из Ñвертка гладкую оленью шкуру. Фарги Ñ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием затрещали, Керрик отодвинулÑÑ. — Прекратить! — приказала Вейнте. — Шкура выделана и проÑтерилизована, обработка будет производитьÑÑ ÐµÐ¶ÐµÐ´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð¾. Ðтдиирг, убери мешочек и приÑпоÑобь вмеÑто него шкуру. Тут Вейнте приказала вÑем фарги выйти, а Инлену' вÑтать в проходе: она вдруг вÑпомнила, почему возникла необходимоÑть в мешочке. Ðтдиирг ÑнÑла мешочек и попыталаÑÑŒ обвÑзать Керрика оленьей шкурой, но завÑзки оказалиÑÑŒ не там, где нужно. ÐžÑ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² Ñторонку, Ðтдиирг Ñтала возитьÑÑ Ñо шкурой, а Вейнте Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом поглÑдела на Керрика. Он изменилÑÑ, Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ казалÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ ей привлекательным в Ñвоем уродÑтве. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº нему, она опуÑтила вниз руку. Керрик поежилÑÑ Ð¾Ñ‚ холодного прикоÑновениÑ. Вейнте раÑÑмеÑлаÑÑŒ. — Ты Ñамец и похож на наших Ñамцов. Только у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½, а у них два, но ты реагируешь, как положено. Керрику было неприÑтно, он попыталÑÑ Ð¾Ñ‚ÑтранитьÑÑ, но она удержала его. ÐгреÑÑивнаÑ, как вÑе Ñамки иилане, Вейнте возбудилаÑÑŒ. Керрик пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Он не понимал, что проиÑходит. Ðо Вейнте знала прекраÑно. Она была ÑйÑтаа, и ей дозволены были любые поÑтупки. Привычным движением она швырнула его на пол и уÑелаÑÑŒ Ñверху. Ðтдиирг Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом наблюдала. Кожа ее холодила, но ему было Ñтранно тепло, а потом вÑе и произошло. Что именно, он не понÑл — прежде Ñ Ð½Ð¸Ð¼ еще не ÑлучалоÑÑŒ ничего более воÑхитительного. Глава 21 — С уважением передает ÐрефнаиÑ, — трепеща от уÑердиÑ, Ñообщила фарги, медленно и оÑторожно Ð²Ñ‹Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñлова, — погрузка закончена. Урукето подготовлен к отплытию. — ВыÑтупаем! — объÑвила Вейнте. ПовинуÑÑÑŒ ее движению, Ðтдиирг и Керрик шагнули вперед. Она оглÑдела ÑобравшихÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ† ÐлпеаÑака и заговорила официальным тоном: — ВверÑÑŽ вам город до Ñвоего возвращениÑ. Содержать его правильно. Оправдайте мое доверие. Она повернулаÑÑŒ и направилаÑÑŒ к причалу. Керрик и Ðтдиирг шагали в почтительном отдалении. Керрик давно уже научилÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвои чувÑтва и казалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же невозмутимым, как и вÑе оÑтальные. Ðа Ñамом же деле его раздирали противоречивые Ñмоции. Он и ждал путешеÑтвиÑ, и опаÑалÑÑ, что наÑтанет конец приÑтной и размеренной жизни. И еще вчера… Он до Ñих пор не мог понÑть, что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ? И что вызвало такое вÑепоглощающее чувÑтво? СлучитÑÑ Ð»Ð¸ подобное вновь? Он надеÑлÑÑ Ð½Ð° Ñто! И вÑе-таки что Ñто было? Ð’Ñе воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ физичеÑких ÑтраÑÑ‚ÑÑ… тану, о различии между полами, о занÑтных тайных забавах Ñтарших мальчиков, даже об удовольÑтвии, иÑпытанном им от прикоÑÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº юному телу ИÑель, давно уже улетучилиÑÑŒ. Ð’Ñе было задавлено и забыто — так ÑтаралÑÑ Ð¾Ð½ выжить Ñреди иилане. Самцы в ханане никогда не толковали о Ñвоих взаимоотношениÑÑ… Ñ Ñамками или же проÑто никогда не делали Ñтого в его приÑутÑтвии. Инлену' в Ñтих вопроÑах не разбиралаÑÑŒ. Так, не Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¾ ÑекÑуальноÑти как тану, так и иилане, он лишь гадал над Ñтим. Когда процеÑÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð° к гавани, небо уже поÑветлело. ÐнтииÑенаты, возбужденные предÑтоÑщим путешеÑтвием, выпрыгивали из воды и плюхалиÑÑŒ обратно, Ð²Ð·Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ‹ÑˆÐ½ÑƒÑŽ пену. Ðа борт Керрик поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ñледним. Ход в выÑоком плавнике вел в туÑкло оÑвещенное помещение. Пол под ногами дрожал, мальчик ÑпоткнулÑÑ Ð¸ упал. ПутешеÑтвие началоÑь… Ðовизна быÑтро приелаÑÑŒ, Ñмотреть здеÑÑŒ было не на что, делать тоже ничего не приходилоÑÑŒ. Большую чаÑть живого ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð¸ ни живые ни мертвые туши оленей и Ñталакелы. С огромными клювами и маленькими передними лапками, Ñталакелы были Ñложены в штабелÑ. Олени глÑдели на Керрика пуÑтыми глазами — Ñто было хорошо видно в Ñвете люминеÑцентных полоÑок. Ему вÑе казалоÑÑŒ, что звери зовут на помощь. Они ведь не могли даже пошевелитьÑÑ. Он проÑто припиÑывал им ÑобÑтвенные чувÑтва. Замкнутое проÑтранÑтво давило, и он ÑтиÑкивал кулаки от Ñтраха, уÑугублÑвшегоÑÑ Ð±ÐµÑконечным, как ему казалоÑÑŒ, штормом. Плавник урукето оÑтавалÑÑ Ñомкнутым, и воздух внутри ÑтановилÑÑ Ñпертым и влажным. Ð’ темноте иилане ÑтановилиÑÑŒ вÑлыми и много Ñпали. Лишь одна или две по очереди караулили. Однажды мальчик попыталÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð´ÐµÐ¶ÑƒÑ€Ð½Ð¾Ð¹, но она не ответила, поÑкольку вÑе внимание ее было поглощено компаÑом. …Когда шторм окончилÑÑ Ð¸ волны улеглиÑÑŒ, Керрик Ñпал. Разбудил его хлынувший вниз прохладный Ñоленый воздух. Иилане зашевелилиÑÑŒ, потÑнулиÑÑŒ к плащам, но ему Ñвежий воздух и Ñркий Ñвет доÑтавлÑли только удовольÑтвие. Он дергал за поводок, пока наконец Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð˜Ð½Ð»ÐµÐ½Ñƒ' не проÑнулаÑÑŒ и не натÑнула на ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‰, а потом перетащил ее поближе к отверÑтию в плавнике. БыÑтро вÑкарабкавшиÑÑŒ по выÑтупам наверх, он оказалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ ÐрефнаиÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑтоÑла, завернувшиÑÑŒ в большой плащ. ÐаÑколько позволÑл поводок, Инлену' оÑталаÑÑŒ внизу. Керрик приник к плавнику и глÑдел то на бежавшие навÑтречу зеленые волны, то на белую пену за Ñпиной урукето и хохотал, когда Ñоленые брызги попадали ему в лицо. Ð’Ñе было так необычно, удивительно и тревожно. ÐŸÑ€Ð¾Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ°, Ñолнечные лучи оÑвещали раÑкинувшееÑÑ Ð´Ð¾ горизонта море. Он ежилÑÑ, обнÑв плечи руками, но не уходил. ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ и заметила его. — Ты замерз. Иди вниз. Возьми плащ. — Ðет, мне так нравитÑÑ. Теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, почему вы переÑекаете море в урукето — Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ощущениÑми ничто не ÑравнитÑÑ. ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð¶ÐµÑтом выразила удовольÑтвие. — Ðемногие Ñто понимают. ЕÑли теперь лишить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñтранно. Слово «Ñтранно» ÑопровождалоÑÑŒ жеÑтами огорчениÑ, отчаÑниÑ, даже легким намеком на Ñмерть. Шрам на Ñпине мешал капитану выразитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾, но чувÑтва ее и без того были очевидны. Ð’ небе парили морÑкие птицы. ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð° на них. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ не так далеко от земли. Видишь, Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° горизонте. Берег Ðнтобана. — Я Ñлыхал Ñто Ñлово, но не понимал его ÑмыÑла. — Ðто Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñуша, Ñто дом иилане. ЗдеÑÑŒ полно городов, здеÑÑŒ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸Ñ… ÑмыкаютÑÑ. — Мы плывем туда? ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»Ð°. — Ðа Ñеверное побережье. Сначала через пролив, извеÑтный под названием Генагле, в теплые воды Ðнканаала, на берегах которого находитÑÑ Ð˜Ð½ÐµÐ³Ð±Ð°Ð½. — Ð’ голоÑе ее звучала радоÑть. — РадуйÑÑ, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñередина лета, город не знал еще более Ñуровой зимы. ПоÑевы погибли. Животные тоже. С Ñевера приходили звери, нападали на Ñтада. Роднажды Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° выпала Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°, она белым Ñлоем укрыла землю, а потом раÑтаÑла. Ð¢Ð²ÐµÑ€Ð´Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° — Ñто было понÑтно, но как она называетÑÑ? И, не уÑпев задать вопроÑа, Керрик на миг предÑтавил Ñебе покрытые Ñнегом горы. Он потер глаза, потом поглÑдел на море и поÑтаралÑÑ Ð²Ñе позабыть. Ð¢Ð²ÐµÑ€Ð´Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°â€¦ Она не Ñтоила вниманиÑ. — Мне холодно, — Ñказал он наполовину правду, наполовину ложь, — вернуÑÑŒ в тепло… …Утром Керрика разбудил Ñолнечный Ñвет. Теплый воздух ÑтруилÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ открытого плавника. Мальчик быÑтро поднÑлÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…, к Вейнте и Ðтдиирг. Вид их обеих удивил его, но они молчали, а по опыту он знал, что лучше не Ñпрашивать. Вейнте Ñтого не любила. ИÑкоÑа он поглÑдел на нее. Лоб и оÑтрые Ñкулы иилане были разриÑованы краÑными линиÑми и завитушками. У Ðтдиирг на лбу узоров не было, но руки ее Ñловно охватывали черные лианы, оканчивавшиеÑÑ Ð»Ð¸ÑтьÑми на тыльных Ñторонах ладоней. Керрику еще не приходилоÑÑŒ видеть разукрашенных таким образом иилане, но он Ñдержал любопытÑтво и вÑе глÑдел на берег, неторопливо проплывавший ÑовÑем Ñ€Ñдом; зеленые, пороÑшие леÑом холмы возвышалиÑÑŒ над Ñиними водами. — Инегбан… — Ñказала Ðтдиирг, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом целую гамму чувÑтв. ЛеÑа перемежалиÑÑŒ полÑми, на них чернели ÑилуÑты паÑущихÑÑ Ð·Ð²ÐµÑ€ÐµÐ¹. За оÑтрым мыÑом открылаÑÑŒ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð³Ð°Ð²Ð°Ð½ÑŒ. Ðа берегах ее лежали плÑжи Инегбана. Керрик, которому ÐлпеаÑак казалÑÑ ÐºÑ€Ð°ÐµÐ¼ чудеÑ, теперь увидел наÑтоÑщий город и дал волю Ñвоим чувÑтвам к огромному удовольÑтвию Вейнте и Ðтдиирг. — Когда-нибудь таким Ñтанет и ÐлпеаÑак, — Ñказала Вейнте, — ведь Инегбан Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° Ñтом меÑте от Ñйца времен. — ÐлпеаÑак будет еще более великим, — Ñо Ñпокойной уверенноÑтью Ñказала Ðтдиирг. — Таким Ñделаешь его ты, Вейнте. Перед тобой — новый мир, и ты начала Ñтроить. Ты ÑправишьÑÑ Ñ Ñтим. Вейнте не отвечала… Ðо и не возражала. …Когда урукето подходил к внутренней гавани, ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлаÑÑŒ на верх плавника, подозвала к Ñебе оÑтальных и Ñтала отдавать приказы. Огромное ÑущеÑтво замедлило ход, потом оÑтановилоÑÑŒ, замерев в прозрачной воде. Два ÑнтииÑената поплыли было вперед, но резко повернули назад, от плавучего бона из больших бревен. Они не имели никакого Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°ÑатьÑÑ Ðº жгучим щупальцам медуз, облепивших бревна. Так они металиÑÑŒ взад и вперед, ожидаÑ, пока раÑпахнутÑÑ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° гавани и пропуÑÑ‚ÑÑ‚ их внутрь, где их ожидала еда — уже обработаннаÑ, — которой они жаждали. Задержка ÑлучилаÑÑŒ из-за того, что из гавани выводили урукето. Еще не выроÑшие до нормальных размеров, не до конца обученные ÑущеÑтва повиновалиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼. Когда Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ управилиÑÑŒ, еще один урукето медленно раÑтворил ворота, и ÑнтииÑенаты броÑилиÑÑŒ внутрь. Их ÑобÑтвенный урукето неторопливо поплыл Ñледом. Керрик замер, открыв рот. Огромный причал был заполнен ожидавшими их Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ. За ним вздымалиÑÑŒ Ñтволы древних деревьев — их ветви и вершины Ñловно вонзалиÑÑŒ в небо. По уходÑщему от приÑтани путепроводу можно было бы прогнать урукуба. Заполнившие его иилане раÑÑтупилиÑÑŒ, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÑƒÑŽ процеÑÑию. Ð’ голове ее четыре фарги неÑли какое-то Ñооружение, Ñделанное из плавно изогнутых жердей и завешенное цветаÑтыми тканÑми. Ðазначение его выÑÑнилоÑÑŒ Ñразу же, как только фарги оÑторожно опуÑтили его на землю и приÑели Ñ€Ñдом на корточки. Из-под ткани показалаÑÑŒ рука — и на землю Ñтупила иилане, блиÑÑ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð¸ÐµÐ¼ золотых узоров на лице. Вейнте немедленно узнала ее. — Гулумбу, — произнеÑла она, тщательно ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñмоции и позволÑÑ Ñебе показать лишь крохотное неудовольÑтвие. — Я давно знаю ее. Значит, Ñто она теперь Ñидит возле МалÑаÑ'. Ð’Ñтретим ее. Прибывшие уже выÑадилиÑÑŒ и дожидалиÑÑŒ медленно приближавшуюÑÑ Ð“ÑƒÐ»ÑƒÐ¼Ð±Ñƒ на причале. Она Ñмиреннейшим образом приветÑтвовала Вейнте, обратила внимание на Ðтдиирг и медленно Ñкользнула невидÑщим взором по Керрику. — ПриветÑтвую Ð²Ð°Ñ Ð² Инегбане, — произнеÑла она. — Добро пожаловать, Вейнте, Ñтроительница ÐлпеаÑака, что за бурным морем, в Ñвой ÑобÑтвенный дом. — Как поживает МалÑаÑ', ÑйÑтаа нашего города? — отвечала Вейнте Ñтоль же официально. — Она приказала мне приветÑтвовать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ проводить к Ñебе на амбеÑид. Пока они переговаривалиÑÑŒ, паланкин унеÑли. Вейнте и Гулумбу пошли Ñ€Ñдом, возглавив направлÑвшееÑÑ Ð² город шеÑтвие. Ð’ чиÑле прочих за ними в молчании Ñледовали Керрик вмеÑте Ñ Ðтдиирг — таков был обычай. Керрик Ñмотрел на вÑе круглыми глазами. От широкого путепровода отходили другие, Ñтоль же широкие. Они были забиты иилане, и не ими одними — в толпе бегали небольшие ÑущеÑтва Ñ Ð¾Ñтрыми когтÑми и пеÑтрыми чешуйками. Ð’ Ñтволы Ñамых крупных деревьев были врезаны Ñтупени, ведущие к балконам, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… глазели иилане Ñ Ñ€Ð°Ñкрашенными телами. Под одним из таких древеÑных обиталищ, что было побольше оÑтальных, ÑтоÑли вооруженные Ñтражницы. Ðекоторые иилане были внешне похожи на Ñамцов: они двигалиÑÑŒ и ÑбивалиÑÑŒ в группы точно так же. Ðто навернÑка и были Ñамцы. Иилане показывали на Керрика и отрывиÑто Ñпрашивали друг друга о Ñтранной перÑоне. Были там и иилане, каких он еще не видел, лишь в половину обычного роÑта. Они ÑтоÑли группами, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð¸Ñ…, озабоченно озиралиÑÑŒ и молчали. Керрик притронулÑÑ Ðº руке Ðтдиирг и вопроÑительно показал на них. — ÐинÑе, — пренебрежительно проговорила она, — иилелбе. «Безответные, тупицы». Керрик понÑл. Они Ñвно не умели разговаривать и ничего не понимали, когда к ним обращалиÑÑŒ. Ðеудивительно, что их звали безответными. Ðтдиирг более ничего не поÑÑнила, и он отложил вопроÑÑ‹ до подходÑщего момента. ÐмбеÑид оказалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ величины, что противоположной Ñтены не было видно за волновавшейÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð¾Ð¹. Ðо перед процеÑÑией вÑе раÑÑтупилиÑÑŒ, и прибывшие проÑледовали к почетной Ñолнечной Ñтене, где на помоÑте, занавешенном мÑгкими тканÑми, Ñреди Ñоветниц отдыхала МалÑаÑ'. ÐйÑтаа блиÑтала великолепием золотой и ÑеребрÑной раÑкраÑки на лице и руках, золоченые завитки украшали ее Ñухое безгрудое тело. Она разговаривала Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸Ñ†ÐµÐ¹ и, казалоÑÑŒ, не замечала гоÑтей, пока те не оказалиÑÑŒ перед нею. Тщательно выбрав момент, чтобы приветÑтвие не превратилоÑÑŒ в оÑкорбление, и твердо помнÑ, кто еÑть кто, она повернулаÑÑŒ, заметила Вейнте и подозвала к Ñебе. Иилане раÑÑтупилиÑÑŒ, чтобы ÑйÑтаа могли поприветÑтвовать друг друга. Керрик озиралÑÑ Ð¸ почти не Ñлушал, о чем говорилоÑÑŒ. Он перепугалÑÑ, когда к нему подошли две иилане и Ñхватили за руки. Они потÑнули его за Ñобой, он иÑпуганно взглÑнул на Вейнте, но она дала знак не ÑопротивлÑтьÑÑ Ð¸ Ñледовать за ними. Выбора не было. Его влекли прочь, и он покорилÑÑ, а Инлену' поÑлушно поÑледовала за ними. ПоблизоÑти от амбеÑида находилоÑÑŒ Ñтранное Ñооружение. О размере его Ñудить было трудно: оно полноÑтью укрывалоÑÑŒ за деревьÑми города. Ð’ обе Ñтороны от входа раÑходилиÑÑŒ панели из какого-то прозрачного материала, разделенные древеÑными Ñтволами. Прочные на вид двери были Ñделаны из того же материала, на поверхноÑти их не было ни ручки, ни углублений. Ðе выпуÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ Керрика, одна из иилане надавила на упругую грушу у двери. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ отворилаÑÑŒ, из нее выглÑнула фарги. Керрика втолкнули внутрь, Инлену' Ñледом за ним. Дверь закрылаÑÑŒ. — Сюда, — произнеÑла фарги, обращаÑÑÑŒ к Инлену', Ñловно Керрика и не было здеÑÑŒ, и пошла вперед. Ð’Ñе было необычно. Короткий коридор, облицованный тем же прозрачным материалом, вел к другой двери. За ней была еще одна дверь, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° была поменьше. Там фарги оÑтановилаÑÑŒ. — ОпуÑти глазные мембраны, — обратилаÑÑŒ она к Инлену', прикрыв глаза прозрачными защитными пленками. Рпотом, раÑтопырив большие пальцы, потÑнулаÑÑŒ к лицу Керрика, чтобы опуÑтить ему веки. — Я Ñлышал, — ответил тот, отмахиваÑÑÑŒ, — убери Ñвои грÑзные лапы от моего лица. Открыв рот от изумлениÑ, фарги выÑлушала его Ñлова и не Ñразу отреагировала. — Важно, чтобы глаза были закрыты, — наконец произнеÑла она, зажмурилаÑÑŒ и нажала краÑный выÑтуп на Ñтене. Керрик едва уÑпел закрыть глаза, как Ñверху на него обрушилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ðº теплой воды. Капли затекли в рот — Ð²ÐºÑƒÑ Ð±Ñ‹Ð» едкий и горький. Он плотно Ñжал губы. Душ прекратилÑÑ, но фарги опÑть повторила: — Глаза закрыты. Ðа них дунул ветер, быÑтро выÑушивший кожу. Керрик нерешительно открыл глаза. Фарги приподнÑла глазную мембрану и, когда увидела, что глаза мальчика открыты, подтолкнула его к поÑледней двери — в длинную комнату Ñ Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ñоким потолком. Ð”Ð»Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ° вÑе здеÑÑŒ было Ñтранным. Ðичего подобного он еще не видел. Полы, потолки и Ñтены — вÑе было Ñделано из того же прочного материала. Солнечный Ñвет проÑачивалÑÑ Ñверху Ñквозь прозрачные панели, на полу дрожали тени лиÑтьев. Вдоль дальней Ñтены протÑнулоÑÑŒ возвышение, уÑтавленное Ñовершенно непонÑтными предметами. С ними возилиÑÑŒ иилане, даже не отреагировавшие на поÑвление чужих. Ðичего не говорÑ, фарги оÑтавила их. Инлену', как вÑегда, не интереÑовалаÑÑŒ ничем, отвернулаÑÑŒ и Ñела на толÑтый хвоÑÑ‚. Ðаконец их заметили. Одна из работавших что-то Ñказала толÑтой иилане, Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ видом разглÑдывавшей небольшой квадрат. Та повернулаÑÑŒ, заметила Керрика и, громко топаÑ, подошла поближе. У нее не было одного глаза, Ð¾Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð° ÑморщилаÑÑŒ, оÑтавшийÑÑ Ð¶Ðµ был выпучен, Ñловно от уÑÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ â€” так ÑтаралÑÑ Ð¾Ð½ работать за двоих. — ÐÑÑаг, поÑмотри! — громко крикнула она. — ПоÑмотри-ка, что нам приÑлали из-за морÑ. — Очень Ñтранное Ñоздание, — вежливо ответила ÐÑÑаг, — но вÑе-таки похожее на прочие виды уÑтузоу. — Похож, только шерÑти мало. Зачем Ñтот материал? Снимите его. ÐÑÑаг Ñделала движение вперед, но окрик Керрика оÑтановил ее: — Ðе трогайте менÑ! Я запрещаю! ÐÑÑаг отÑтупила, а толÑÑ‚Ð°Ñ Ð˜ÐºÐµÐ¼ÐµÐ¸ радоÑтно воÑкликнула: — Говорит! УÑтузоу говорит! ÐевероÑтно. Следовало Ñказать мне об Ñтом. Ðет же, конечно, он проÑто заучил неÑколько фраз. Как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? — Керрик. — Что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð°? Хорошо выдреÑÑирован. ТвердоÑть Ð·Ð°Ð±Ð»ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð˜ÐºÐµÐ¼ÐµÐ¸ начинала Ñердить Керрика. — Ты ошибаешьÑÑ, — ответил он. — Я разговариваю, как и вÑе вы, и много лучше, чем та фарги, что привела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñюда. — Трудно поверить, — произнеÑла Икемеи. — Ðо предположим на миг, что ты говоришь Ñам, а не повторÑешь заученное. РеÑли так, то ты можешь отвечать на вопроÑÑ‹? — Могу. — Как ты прибыл Ñюда? â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ·Ð»Ð° Вейнте, ÑйÑтаа ÐлпеаÑака. Мы переÑекли океан на урукето. — Верно. Ðо Ñто утверждение тоже можно заучить. — Икемеи задумалаÑÑŒ. — Ðо еÑть предел заученным утверждениÑм. Я Ñпрошу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾ том, чего не могла знать Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð´Ñ€ÐµÑÑировщица. Да. РаÑÑкажи, что произошло Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ перед тем, как ты вошел в Ñту дверь? — ÐÐ°Ñ Ð¾Ð¼Ñ‹Ð»Ð¸ горькой на Ð²ÐºÑƒÑ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¾Ñтью. Икемеи одобрительно топнула ногой. — ЧудеÑно. Ты — животное, которое умеет говорить. И как Ñто получилоÑÑŒ? â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð° Ðнге. — Да. ЕÑли кто-то и ÑпоÑобен на Ñто, так только она. Ðо теперь замолчи и делай, как Ñ Ð²ÐµÐ»ÑŽ. Подойди к рабочему Ñтолу. Керрик видел, что они делают, но ничего не понимал. ÐÑÑаг увлажнила подушечку его большого пальца, а Икемеи резко ткнула чем-то оÑтрым. Керрика удивило, что он ничего не почувÑтвовал, даже когда Икемеи Ñтала выдавливать из его пальца крупные капли крови. ÐÑÑаг подхватывала их в крохотные контейнеры, захлопывавшиеÑÑ, когда она нажимала на крышку. Затем ладонь Керрика положили на поверхноÑть и потерли какой-то подушечкой. Сначала он почувÑтвовал прохладу, потом рука Ñловно онемела. — ПоглÑди Ñюда! — велела Икемеи, указав вверх на Ñтену. ПоднÑв глаза, Керрик ничего не увидел. ПоглÑдев на руку, он понÑл, что, пока он Ñмотрел на Ñтену, Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½Ð¸ Ñтрунным ножом Ñрезали тонкую полоÑку кожи. Боли он не почувÑтвовал. Ð’Ñ‹Ñтупившие капельки крови немедленно прикрыли клейкой повÑзкой нефмакела. Керрик более не мог Ñдерживать любопытÑтво. — Вы взÑли мою кровь и кожу? Зачем? — Любопытный уÑтузоу, — Ñказала Икемеи, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ðº, чтобы он лег на низкую Ñкамейку. — Ðет конца чудеÑам Ñтого мира. Я иÑÑледую твое тело, вот что Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ. Ðти цветные лиÑты позволÑÑ‚ провеÑти хроматографичеÑкое иÑÑледование, а Ñти колонки, прозрачные трубочки, откроют мне химичеÑкие Ñекреты твоего тела. Ты удовлетворен? Керрик молчал, ничего не понимаÑ. Икемеи уÑадила ему на грудь какой-то Ñерый клубень и похлопала его. — Вот Ñто ÑущеÑтво ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð»ÑƒÑ‡Ð°ÐµÑ‚ ультразвук, чтобы мы могли заглÑнуть в глубь твоего тела. Когда оно закончит, мы будем знать о тебе вÑе… Ð’Ñтавай, мы закончили. Фарги покажет, как выйти. ПоглÑдев на закрывшуюÑÑ Ð·Ð° Керриком и Инлену' дверь, Икемеи удивилаÑÑŒ: — ГоворÑщее животное!.. Впервые мне хочетÑÑ Ð² ÐлпеаÑак. Я Ñлыхала, что там очень много Ñамых разнообразных и интереÑных форм уÑтузоу. Я уже думаю о будущих иÑÑледованиÑÑ…. Приказываю!.. — Я Ñлушаю, Икемеи, — ответила ÐÑÑаг. — Проведите вÑе ÑерологичеÑкие иÑÑледованиÑ, полноÑтью проверьте метаболизм. Дайте мне полную картину биологии Ñтого ÑущеÑтва. Тогда и начнем работать. — Икемеи повернулаÑÑŒ к рабочему Ñтолу и добавила: — Следует поподробнее разобратьÑÑ Ð² метаболизме. Ðам приказано отыÑкать паразитов и вÑе, что только может вредить Ñтим ÑущеÑтвам. Она покрутила телом, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвие, помощница разделÑла Ñто чувÑтво. Икемеи жеÑтом приказала ей молчать. — Твои мыÑли Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ и разделÑÑŽ. Мы Ñоздаем жизнь. Мы не губим ее. Ðо именно Ñти уÑтузоу оказалиÑÑŒ вдруг оÑобенно грозной опаÑноÑтью. Их Ñледует прогнать. Да, именно так — прогнать. Они уйдут и никогда более не будут тревожить новый город. Ðам не придетÑÑ Ð¸Ñ… убивать. Мы их проÑто прогоним. Она говорила Ñ Ð¸ÑкренноÑтью, на которую только была ÑпоÑобна. Ðо и она, и ÐÑÑаг опаÑалиÑÑŒ, что задуманы более мрачные вещи. Их уважение к жизни, к любым живым ÑущеÑтвам вÑтупало в конфликт Ñ Ð¸Ð½Ñтинктом ÑамоÑохранениÑ, и жеÑты их выражали внутреннюю борьбу. Глава 22 Когда огромные Ñтворки медленно закрылиÑÑŒ, доноÑившиеÑÑ Ñ Ð°Ð¼Ð±ÐµÑида звуки затихли. Раньше Вейнте не замечала каких-нибудь оÑобенноÑтей внешнего вида дверей, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² прошлом бывала в Ñтом помещении неоднократно. Теперь вÑе внимание ее было обращено на громадные Ñтворки. Они были покрыты иÑкуÑной резьбой, изображавшей животных и раÑтениÑ, окованы блеÑÑ‚Ñщим металлом и уÑыпаны драгоценными камнÑми. Вот еще одна роÑкошь, еще одна радоÑть древнего города, к которой привыкли вÑе жительницы. Как отличаетÑÑ Ñто от едва выроÑшего из Ñемени ÐлпеаÑака, там дверей еще почти нет, а немногие уже ÑформировавшиеÑÑ ÐµÑ‰Ðµ пропитаны Ñоком. Ð’Ñе там было еще грубым, зеленым и юным, не то что здеÑÑŒ, в городе культурном и древнем. И, конечно, Ñто дерзоÑть: чем ей, ÑйÑтаа города, еще как Ñледует не выроÑшего в глуши, можно гордитьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ теми, кто правит в не знающем времени Инегбане. Вейнте мгновенно воÑпротивилаÑÑŒ Ñтой мыÑли. Ð’ новизне нет позора, и не ей унижатьÑÑ Ð² великом городе. Инегбан Ñтар, богат… но и обречен, в Ñтом ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ было. Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ ÑƒÐ¼Ñ€ÑƒÑ‚, мертвые лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ кружить в его опуÑтевших коридорах в холодном тумане. Пышные двери рухнут под Ñ‚Ñжкими ударами времени, превратÑÑ‚ÑÑ Ð² щепу и пыль. Ðто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ Инегбана могут фыркать, уÑлышав о ее городе, примитивном и далеком, но он будет Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… же ÑпаÑением. МыÑль понравилаÑÑŒ Вейнте, она упивалаÑÑŒ ею и даже позволила Ñебе увлечьÑÑ. ÐлпеаÑак будет их ÑпаÑением, а она и еÑть ÐлпеаÑак, и Вейнте повернулаÑÑŒ лицом к МалÑаÑ' и ее помощницам, гордо выпрÑмившиÑÑŒ. ГордоÑть ее граничила Ñ Ð´ÐµÑ€Ð·Ð¾Ñтью. Они почувÑтвовали Ñто, и две из них беÑпокойно зашевелилиÑÑŒ. Ликмелик и Мелпон знали Вейнте много лет, знали ее ранг и ожидали уважениÑ. МалÑаÑ' тоже не иÑпытывала оÑобенной радоÑти от такого нахальÑтва. И она Ñухо ÑпроÑила: — Ты кажешьÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтной, Вейнте. Можно узнать, почему? — Я ÑчаÑтлива вновь быть в Инегбане Ñо вÑем его комфортом, быть Ñ ÑфенÑеле моего Ñфенбуру. Реще Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð° Ñообщить, что Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ работа продвигаетÑÑ ÑƒÑпешно. ÐлпеаÑак раÑтет и процветает, Ð¿Ð¾Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ обширны, животные многочиÑленны. ГендаÑи — Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¸ Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ. ÐлпеаÑак будет раÑти, как ни один город доÑеле. — За твоими Ñловами кроетÑÑ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ, — Ñказала МалÑаÑ'. — ÐšÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ печаль Ñтоль очевидны… — Ты череÑчур воÑприимчива, ÑйÑтаа, — ответила Вейнте. — Тень еÑть. УÑтузоу и другие звери Ñтой земли многочиÑленны и опаÑны. Мы Ñмогли открыть родильные плÑжи, только когда иÑтребили аллигаторов — они очень похожи на извеÑтных вÑем крокодилов, но куда более многочиÑленны. Ðекоторые виды уÑтузоу прекраÑны на Ð²ÐºÑƒÑ â€” ты Ñама пробовала их, Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð² наш город. ЕÑть и такие уÑтузоу, что ходÑÑ‚ на задних лапах, Ñто примитивное подобие иилане. Они причинÑÑŽÑ‚ много вреда и поÑтоÑнно опаÑны. — Ðто Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ. Ðо как могут Ñти животные противоÑтоÑть нашему оружию? Их Ñила — не в твоей ли ÑлабоÑти? Ðту прÑмую угрозу Вейнте немедленно отразила: — ЕÑли бы причиной была Ð¼Ð¾Ñ ÑлабоÑть, Ñ Ð±Ñ‹ проÑто отошла в Ñторону, чтобы ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð°Ð½Ñла мое меÑто. Ðо Ñти опаÑные животные метÑÑ‚ в Ð½Ð°Ñ Ð¸ убивают. Ð¢Ð²Ð¾Ñ ÑфенÑеле, ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐлакенÑи, неуÑÑ‹Ð¿Ð½Ð°Ñ ÐлакенÑи… ÐœÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ ÐлакенÑи! Быть может, их и немного, но во вÑех — Ð½Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¾Ñть дикого уÑтузоу. Вокруг заÑады! Сокайн и веÑÑŒ ее отрÑд погибли в ловушке. Когда гибнет фарги, ее меÑто пуÑтовать не будет. Ðо кто заменит ÐлакенÑи или Сокайн? УÑтузоу убивают наших животных. Мы раÑтим их, а уÑтузоу убивают, как на родильных плÑжах. Кто заменит погибших Ñамцов, молоднÑк? Мелпон громко вÑкрикнула. Она была очень Ñтара и к молоднÑку отноÑилаÑÑŒ Ñ Ð¸Ð·Ð»Ð¸ÑˆÐ½ÐµÐ¹ ÑентиментальноÑтью. Ðо она выразила общие чувÑтва, даже МалÑаÑ' охватили те же переживаниÑ. Ðо она была Ñлишком мудра, чтобы поддатьÑÑ ÑмоциÑм. — Пока опаÑноÑть ÑдерживаетÑÑ. Ты дейÑтвуешь хорошо. — Правильно, но Ñ ÑтремлюÑÑŒ к большему. — Рименно? — Позвольте мне предÑтавить новую информацию об уÑтузоу. Я хочу, чтобы вы обо вÑем уÑлышали из уÑÑ‚ пойманного зверÑ. ПоразмыÑлив, МалÑаÑ' знаком выразила ÑоглаÑие. — ЕÑли ÑущеÑтво может дать ценные ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” пуÑть говорит. Роно дейÑтвительно разговаривает? Отвечает на вопроÑÑ‹? — Ты вÑе увидишь Ñама, ÑйÑтаа. Керрик, должно быть, ожидал где-то неподалеку: он Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ ÑвилÑÑ Ð½Ð° зов. Инлену' уÑелаÑÑŒ лицом к закрытым дверÑм, а Керрик вопроÑительно взглÑнул на ÑобравшихÑÑ, безмолвно Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°, как подобает низшему перед лицом выÑочайших. — Прикажи ему говорить! — раÑпорÑдилаÑÑŒ МалÑаÑ'. — РаÑÑкажи нам о Ñвоей Ñтае, уÑтузоу, — проговорила Вейнте. — Говори так, чтобы вÑем было понÑтно. Керрик быÑтро взглÑнул на нее и тут же отвел глаза. ПоÑледнÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð° Ñлужила Ñигналом. Теперь он должен был Ñообщить вÑем информацию, которой она предуÑмотрительно Ñнабдила его. — Сказать можно немногое. Мы охотимÑÑ, выкапываем из земли наÑекомых и раÑтениÑ. И убиваем иилане… Ðемедленно поÑледовали Ñердитые жеÑты и бормотание. — ОбъÑÑни поÑледнее! — приказала МалÑаÑ'. — ПроÑто еÑтеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ. Мне раÑÑказали, что иилане иÑпытывают еÑтеÑтвенное отвращение к уÑтузоу. Те же Ñамые чувÑтва ощущают и уÑтузоу по отношению к иилане. УÑтузоу жеÑтоки, они убивают и разрушают. И единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ каждого — убивать иилане. И они будут Ñто делать, пока вÑе не погибнут. С точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ°, Ñто выглÑдело довольно глупо. Кто может поверить очевидной лжи? Ðо и ответ был Ñтоль же очевиден — не знающие лжи иилане поверÑÑ‚ во вÑе, что уÑлышат. Ð’ их движениÑÑ… угадывалÑÑ Ð³Ð½ÐµÐ². Керрик отшатнулÑÑ. Он Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ вышел, повинуÑÑÑŒ приказу. Как только дверь закрылаÑÑŒ, МалÑаÑ' заговорила: — УÑтузоу будут уничтожены раз и навÑегда. Ð’Ñе до поÑледнего. Ð’Ñ‹Ñледить и убить! Гнать и убивать, как убили они ÐлакенÑи, что Ñидела Ñ€Ñдом Ñо мной! Ртеперь, Вейнте, раÑÑкажи, как Ñто будет Ñделано. Вейнте прекраÑно Ñознавала — нельзÑ, чтобы они понÑли, что она выиграла Ñражение. Из оÑторожноÑти Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ о планах, она откинулаÑÑŒ на хвоÑÑ‚ и перечиÑлила шаги к грÑдущей победе над уÑтузоу. — Во-первых, мне нужно больше вооруженных фарги. Слишком много их оказатьÑÑ Ð½Ðµ может. Они охранÑÑŽÑ‚ полÑ, прочеÑывают джунгли, Ñдерживают уÑтузоу. — Да, Ñто будет Ñделано, — ÑоглаÑилаÑÑŒ МалÑаÑ'. — Мы размножили хеÑотÑаны и научили фарги применÑть их. Ð’ обратный путь Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ отправÑÑ‚ÑÑ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸ Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ — Ñколько Ñможет увезти урукето. К дальнему морÑкому путешеÑтвию уже готовы еще два урукето поменьше. И они тоже повезут фарги. Что еще нужно? Животные-шпионы, животные-убийцы? Ученые иилане могут вывеÑти таких Ñозданий. — За Ñтим мы также приглÑдим, — произнеÑла Ликмелик. — Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть работ уже выполнена. Теперь, когда взÑта проба тканей вашего уÑтузоу, работа приблизитÑÑ Ðº завершению. Ð’Ñей работой руководит Икемеи. Она ожидает неподалеку. Она объÑÑнит. — Значит, Ñделано вÑе, что можно, — произнеÑла Вейнте, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвие и благодарноÑть каждым движением тела. — Сделано, — ÑоглаÑилаÑÑŒ МалÑаÑ' Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ неудовольÑтвием. — Ðачато, но не закончено. Течение времени не минует наÑ. ЗанÑтые погодой рано возвратилиÑÑŒ в Ñтом году из ТеÑкхета. Они предÑказывают прохладное лето, раннюю оÑень, опаÑаютÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð¹ Ñуровой зимы. Следует быть оÑмотрительными, но дейÑтвовать надо. ЖеÑты горечи, гнева и Ñтраха были Ñтоль краÑноречивы, что приÑутÑтвующие отшатнулиÑÑŒ. Долго молчали они в Ñтрахе. Ðаконец МалÑаÑ' нарушила тишину: — Пошлите за Икемеи! ПоÑлушаем, что уже Ñделано. СобравшиеÑÑ Ð½Ðµ только уÑлышали о ходе иÑÑледований, но и ÑобÑтвенными глазами увидели результаты работ. За Икемеи Ñледовала вереница Ñ‚Ñжело нагруженных фарги, которые поÑпешно опуÑтили Ñвой груз на землю. Икемеи потÑнула покрывало Ñ ÐºÐ»ÐµÑ‚ÐºÐ¸, в которой могла умеÑтитьÑÑ Ð²Ð·Ñ€Ð¾ÑÐ»Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ. — Царь небеÑ! — горделиво произнеÑла она, выпучив единÑтвенный глаз. — ДреÑÑированный раптор, Ñильный и умный. ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð° взъерошила Ð¿ÐµÑ€ÑŒÑ Ð¸ медленно повернула голову, обратив к приÑутÑтвовавшим один глаз. Крючковатый клюв — чтобы терзать плоть, длинные ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ â€” чтобы без уÑтали неÑти их Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ñ‹Ñоко и быÑтро. Пальцы ног птицы заканчивалиÑÑŒ оÑтрыми кривыми когтÑми. Птице не понравилиÑÑŒ уÑтремленные на нее взоры. Захлопав крыльÑми, она Ñердито заклекотала. Икемеи указала на продолговатый предмет, охвативший лодыжку птицы. — Ðто ÑущеÑтво предÑтавлÑет Ñобой нейрологичеÑкий региÑтратор изображениÑ, — Ñказала она. — ВеÑьма уÑовершенÑтвованный, Ñпециально Ð´Ð»Ñ Ñтого ÑлучаÑ. Как вы, конечно, знаете, изображение, Ñоздаваемое его глазом, фокуÑируетÑÑ Ð½Ð° раÑположенной внутри мембране. Оно фикÑируетÑÑ Ð½ÐµÐ¹Ñ€Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸ в микроганглиÑÑ…. ПоÑкольку ÑохранÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ изображениÑ, а не поÑледовательные Ñерии кадров, чиÑло запоминаемых Ñнимков почти не ограничено. — Каких Ñнимков? — резко ÑпроÑила МалÑаÑ' в легком раздражении от техничеÑких подробноÑтей, которых она не понимала. — Тех Ñамых изображений, которые нам необходимы, ÑйÑтаа, — отвечала Икемеи. — Птица почти не воÑприимчива к холоду и может выÑматривать добычу Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ выÑоты. ПоÑле Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ñ€ÐµÑÑировки ей было приказано лететь на Ñевер. Результаты оказалиÑÑŒ веÑьма уÑпешными. Обычно рапторы не интереÑуютÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð·ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ плотоÑдными уÑтузоу, обитающими на крайнем Ñевере. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ они не предÑтавлÑÑŽÑ‚ угрозы, и она не нападает на них — Ñлишком велика добыча. Ðо птица выдреÑÑирована и знает, что получит награду, еÑли будет Ñледовать инÑтрукциÑм. Ðтот раптор залетел далеко на Ñевер. И мы здеÑÑŒ можем увидеть вÑе, что видел он. Икемеи развернула какой-то Ñверток и извлекла Ñтопку Ñнимков. Черно-белые зерниÑтые картинки впечатлÑли. Она раÑположила их в определенной поÑледовательноÑти. Сначала на белом поле чернели темные пÑтна. Потом пÑтна обрели очертаниÑ, потом ÑилуÑты Ñтали узнаваемыми. Четвероногие, покрытые шерÑтью уÑтузоу. Один из них роÑ, поÑтепенно заполнÑÑ Ñобой вÑÑŽ картинку, потом поглÑдел вверх и оÑкалилÑÑ, обнажив изогнутые клыки. Потом отпрыгнул в Ñторону от напавшей птицы. Ðтот кадр был Ñамым драматичным — тень крыльев воздушного хищника закрыла и длиннозуба, и Ñнег. Когда МалÑаÑ' закончила разглÑдывать Ñнимки, Вейнте, тоже заинтереÑовавшиÑÑŒ, Ñтала нетерпеливо перебирать их. — Его можно выдреÑÑировать на поиÑки любого ÑущеÑтва? — Любого. — И уÑтузоу, подобных тому, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ·Ð»Ð° из ÐлпеаÑака? — В оÑобенноÑти Ñтих уÑтузоу. Раптор будет иÑкать их и найдет, а потом вернетÑÑ. Ргде он побывал, можно легко понÑть: поÑледовательные Ñнимки ÑкладываютÑÑ Ð² карту. — Такое оружие мне необходимо! УÑтузоу передвигаютÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ ÑтаÑми, а Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°. Одну Ñтаю мы обнаружили и Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью уничтожили, а теперь Ñумеем найти оÑтальных. — И ты уничтожишь их тем же ÑпоÑобом, — не терпÑщим Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ проговорила МалÑаÑ'. — Мы уничтожим их. Я обещаю! — ПриÑтно Ñлышать. Вейнте, оÑтаньÑÑ. ОÑтальные могут уйти. МалÑаÑ' заÑтыла в ледÑном молчании, пока за Ñпинами уходивших не закрылиÑÑŒ Ñ‚Ñжелые двери. Только тогда она шевельнулаÑÑŒ и, обернувшиÑÑŒ к Вейнте, знаками выразила Ñожаление и легкие признаки Ñтраха. Почему ÑйÑтаа Инегбана выглÑдит раÑтерÑнной и иÑпуганной? Причина могла быть только одна. Вейнте догадалаÑÑŒ, и Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐµ повторили Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÐ°Ð»ÑаÑ'. Она ÑпроÑила: — ОпÑть Дочери Смерти? — ОпÑть. Они не умирают, и чиÑло их раÑтет. — Ðе умирают они и в ÐлпеаÑаке. Сначала так и было: Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, много опаÑноÑтей. Ðо теперь, когда мы выроÑли и процветаем, вÑе изменилоÑÑŒ. Они калечатÑÑ Ð½Ð° работе, некоторые умирают. Ðо таких мало. — Ты возьмешь Ñ Ñобой в урукето Ñамых Ñтроптивых. Тех, кто говорит вÑлух, тех, кто обращает новых иилане в Ñвою веру. — Возьму. Ðо ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· них уменьшит на одну чиÑло фарги. Рв ÐлпеаÑаке Ñти беÑÑмертные мешают мне, потому что не желают помогать в уничтожении уÑтузоу. Ðто баллаÑÑ‚. — Они баллаÑÑ‚ и Ð´Ð»Ñ Ð˜Ð½ÐµÐ³Ð±Ð°Ð½Ð°. — Я возьму их, но только в новый, еще не опробованный урукето. МалÑаÑ' ÑоглаÑилаÑÑŒ. — Ты тверда и опаÑна, Вейнте. ЕÑли молодой урукето не оÑилит путь через океан, в Ñтой неудаче будет и польза. — И Ñ Ñ‚Ð°Ðº думаю. — Хорошо. Об Ñтом мы еще переговорим перед твоим возвращением в ÐлпеаÑак. Ртеперь Ñ ÑƒÑтала, день был долгим. Вейнте официально попрощалаÑÑŒ и не уÑпела закрыть за Ñобой дверь, как ей пришлоÑÑŒ Ñтарательно прÑтать воÑторг. Она шла по городу, мыÑли о будущем переполнÑли ее, и Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð° отражали Ñти мыÑли, к ним примешивалиÑÑŒ и мыÑли о Ñмерти — фарги, к которым она приближалаÑÑŒ, отбегали в Ñтороны. Она почувÑтвовала голод и быÑтро направилаÑÑŒ к ближайшей мÑÑной. Там была очередь, но Вейнте приказала раÑÑтупитьÑÑ. Она хорошо поела, помыла руки и направилаÑÑŒ к Ñебе. Ей были отведены апартаменты, удобные и комфортабельные, Ñтены украшали раÑкрашенные ткани. …ПовинуÑÑÑŒ короткой команде, фарги заторопилиÑÑŒ прочь. Ð’Ñе, кроме одной, которой Вейнте приказала оÑтатьÑÑ. — Разыщи и приведи Ñюда моего уÑтузоу. Фарги не знала, где иÑкать Керрика. Она Ñтала Ñпрашивать о нем вÑех вÑтречных, пока кто-то не Ñказал, где его можно найти. Когда он наконец поÑвилÑÑ, Вейнте уже почти забыла о том, что велела его отыÑкать, увлекшиÑÑŒ мыÑлÑми о будущем. â€”Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» день уÑпеха, моего уÑпеха, — Ñказала она Ñамой Ñебе, не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ°. Инлену' уютно уÑтроилаÑÑŒ на ÑобÑтвенном хвоÑте, лицом к Ñтене, в бездумном воÑхищении узорами. Вейнте притÑнула к Ñебе Керрика и Ñорвала Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ меховое одеÑние. СмеÑÑÑŒ, он пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ее возбуждение, а она возбуждала его. Теперь ÑлучившееÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ не пугало Керрика. Слишком приÑтно. Ркогда вÑе кончилоÑÑŒ и она оттолкнула его, он опечалилÑÑ, надеÑÑÑŒ, что Ñто повторитÑÑ Ñнова и Ñнова. Глава 23 Ð’ темных облаках зловеще грохотал гром, потоки Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ñ…Ð»ÐµÑтали поверхноÑть океана. Большой урукето медленно удалÑлÑÑ Ð¾Ñ‚ берега, Ñледом двигалиÑÑŒ два урукето поменьше. Вновь, блаженÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð² океане, впереди неÑлиÑÑŒ ÑнтииÑенаты. Они качалиÑÑŒ на волнах, нырÑли. Ð’Ñкоре Инегбан оÑталÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ позади и иÑчез за пеленой дождÑ. ПутешеÑтвие было нелегким. ПоÑле радоÑтей и неожиданных удовольÑтвий Инегбана обратное путешеÑтвие Ñтало Ð´Ð»Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ° Ñплошной мукой. Внутри урукето теперь было теÑно. ПовÑюду валÑлиÑÑŒ фарги, даже Ñтупить было некуда. Еды и воды было мало, их Ñкономили. Ð”Ð»Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ в Ñтом не было оÑобых проблем — они проÑто замирали и Ñпали. Ðо Керрик чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº в душном мешке — нечем было дышать. Сон тоже не приноÑил облегчениÑ: ему ÑнилоÑÑŒ, что он тонет и задыхаетÑÑ, и он Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ проÑыпалÑÑ Ð² холодном поту. Ходить ему не удавалоÑÑŒ, и лишь однажды за вÑе беÑконечное плавание он Ñумел пробратьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ… и, задыхаÑÑÑŒ, хватал ртом ÑпаÑительный Ñоленый воздух. ПоÑреди океана их захватил шторм, потому-то плавник урукето и оÑтавалÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ так долго, что духота Ñтала уже невыноÑимой. Ð’ конце концов его пришлоÑÑŒ чуть-чуть приоткрыть, но вмеÑте Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼ вниз плеÑнуло холодной водой. Промокший и озÑбший, Керрик молча Ñтрадал. Когда шторм наконец утих и плавник можно было открыть Ñнова, Вейнте отоÑлала вÑех прочь и Ñама поднÑлаÑÑŒ наверх. Волны еще бушевали, повÑюду белели гребни. Море было пуÑтым. Два небольших урукето беÑÑледно иÑчезли, их более не видели. МорÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÑŒ Керрика закончилаÑÑŒ лишь в гавани ÐлпеаÑака. Ðедомогание и Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð²ÐºÐ° так оÑлабили его, что он едва Ñумел вÑтать на ноги. Крылатый хищник в клетке Ñтрадал не меньше. Когда его выноÑили, он Ñлабо крикнул, низко ÑвеÑив голову. Ðа берегу Керрик оказалÑÑ Ð¿Ð¾Ñледним — Инлену' и еще двум фарги пришлоÑÑŒ вытаÑкивать его из плавника. Вейнте жадно вдыхала влажный теплый воздух, наполненный ароматами живого города, и Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтным удовольÑтвием ÑтрÑхивала Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ð³Ð¸ÑŽ долгого пути. Она Ñкользнула в первый же пруд, попавшийÑÑ ÐµÐ¹ по дороге, отÑкребла заÑохшие Ñоль и грÑзь и вновь ÑвилаÑÑŒ на Ñолнечный Ñвет активной и оÑвеженной. Созывать правительниц не было необходимоÑти, вÑе уже ÑобралиÑÑŒ на амбеÑиде, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ ÐµÐµ. — Хорошо ли в ÐлпеаÑаке? — ÑпроÑила Вейнте и почувÑтвовала большое удовлетворение, когда вÑе выразили ÑоглаÑие. — Как наÑчет уÑтузоу, Сталлан, Ñтих червей, что подтачивают нашу жизнь? — ПуÑÑ‚Ð°Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐºÐ°, не более. Крали наших животных, убивали их ночью, а мÑÑо уноÑили Ñ Ñобой. Ðо ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹, а более они ни на что не ÑпоÑобны. — И Ñтого довольно. Их необходимо оÑтановить. И оÑтановÑÑ‚ их фарги. Я привезла много фарги, они обучены управлÑтьÑÑ Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼. Они пойдут по Ñледам уÑтузоу и перебьют вÑех. — Трудно будет выÑледить, — Ñ Ñомнением заметила Сталлан. — Ð’ леÑу они ловки, как дикие звери, и не оÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñледов. РеÑли находитÑÑ Ñлед, он приводит к заÑаде. Так погибли многие фарги. — Ðтого больше не будет, — произнеÑла Вейнте и выразила удовольÑтвие, когда раптор вÑкрикнул в Ñвоей клетке, Ñловно в ответ. Клетку вынеÑли на Ñолнце, и птица охорашивалаÑÑŒ. — Следует объÑÑнить, — Ñказала Вейнте, — что Ñто летающее Ñоздание позволит нам отыÑкать логово уÑтузоу, в котором они прÑчут Ñвоих щенков и Ñамок. Ðо Ñначала Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ уÑлышать подробные отчеты обо вÑем, что произошло за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ отÑутÑтвиÑ. …Крылатый хищник быÑтро оправилÑÑ Ð¾Ñ‚ морÑкого путешеÑтвиÑ, и Вейнте Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ожидала нового набега уÑтузоу. Когда ей наконец Ñообщили об Ñтом, она принÑлаÑÑŒ поÑпешно раÑпорÑжатьÑÑ Ð¸ Ñама отправилаÑÑŒ на дальнее паÑтбище, подвергшееÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸ÑŽ. Первой там поÑвилаÑÑŒ Сталлан, она Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ показала на окровавленные трупы животных. — РаÑточительÑтво. УнеÑли только мÑÑиÑтые задние чаÑти. — Практично, — без вÑÑких Ñмоций конÑтатировала Вейнте. — И неÑти легко, и отходов меньше. Куда они направилиÑÑŒ? Сталлан указала на дыру, проделанную в терновой изгороди, Ñлед иÑчезал Ñреди выÑоких деревьев. — Как вÑегда, на Ñевер. След легко различим. Ðто значит, что его оÑтавили Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. МÑÑо унеÑли, а на дороге Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÑŽÑ‚ только заÑады, ловушки и Ñмерть. — Прица долетит туда, куда мы не Ñможем дойти, — ответила Вейнте. ПринеÑли хищника. Он Ñердито кричал и рвал веревку, ÑÑ‚Ñгивавшую ему ноги. Теперь он Ñидел на деревÑнном наÑеÑте на длинном шеÑте, чтобы переноÑившим его фарги не доÑталоÑÑŒ от клюва или когтÑ. Ð’ Ñто времÑ, удивлÑÑÑÑŒ раннему вызову, поÑвилÑÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº. — Делайте Ñвое дело, — приказала Вейнте. Когда жеÑткие пальцы Ñхватили и поволокли его вперед, Керрик понÑл, что теперь он более не праздный наблюдатель. Кровавые туши, их вид и запах возбудили раптора, он клекотал и грозно потрÑÑал крыльÑми. Одна из фарги отодрала куÑок мÑÑа от бока убитого Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð¸ швырнула его птице. Та жадно Ñхватила лапой кровавый куÑок, поднÑла его на наÑеÑÑ‚ и принÑлаÑÑŒ отдирать алые полоÑÑ‹. Ðаконец птица наелаÑÑŒ. СопротивлÑвшегоÑÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ° вытолкнули вперед, почти под крючковатый, обагренный кровью клюв. — Лети, ищи! Лети, ищи! — вÑе громче и громче кричала Ñлужительница. Керрика подпихивали вÑе ближе и ближе. Раптор не нападал. Повернув голову, он уÑтавилÑÑ Ð½Ð° мальчика холодным Ñерым глазом. И не отводил взглÑда, пока не прекратилиÑÑŒ крики, а потом принÑлÑÑ Ð¼Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ и качать головой. — Поворачивайте наÑеÑÑ‚ в Ñторону Ñледа! — приказала Ñлужительница. За Ñпиной птицы быÑтро отпуÑтили веревку. Раптор заклекотал, приÑел и, хлопнув огромными крыльÑми, подпрыгнул в воздух. Керрик повалилÑÑ Ð½Ð°Ð²Ð·Ð½Ð¸Ñ‡ÑŒ. Птица глÑдела в его Ñторону, а дреÑÑировщица вÑе выкрикивала команды. Пернатый хищник был прекраÑно выдреÑÑирован. Он быÑтро взлетел, опиÑал над ними один только круг и направилÑÑ Ð½Ð° Ñевер. — ÐачалоÑÑŒ, — Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием произнеÑла Вейнте. …Ðнтузиазм Вейнте Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем убывал: раптор не возвращалÑÑ. Озабоченные дреÑÑировщицы ÑтаралиÑÑŒ не попадатьÑÑ ÐµÐ¹ на глаза — в ее движениÑÑ… Ñквозил Ñвный гнев. И когда Керрику не приказано было приÑутÑтвовать, он ÑтаралÑÑ Ð¿Ð¾ возможноÑти избегать ее. Ð’ тихом ханане его нелегко было отыÑкать. К тому же он еще не побывал там поÑле возвращениÑ. Икеменд открыла ему дверь. — Ты был в Инегбане, — полувопроÑительно-полуутвердительно Ñказала она. Ð”Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐµ выдавали возбуждение. — Такого города Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не видел. — РаÑÑкажи мне о нем, ведь Ñ ÑƒÐ¶Ðµ никогда не увижу его Ñвоими глазами. Ð¡Ð»ÑƒÑˆÐ°Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ°, она приÑтроила поводок в прорезанную Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ в двери канавку и закрыла дверь. Керрик знал, чего она ждет, и раÑÑказал ей только о великолепии города — о толпах и Ñвоем воÑторге, но умолчал о голоде и холодных зимах. Свои визиты в ханане он любил и был рад, что Икеменд ждала его. Самцы Икеменд не любили и вÑегда избегали ее. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ из них вблизи не было. Керрик поглÑдел в глубь ханане, где он никогда не был. — Ðто Ñ, Керрик! Я хочу говорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Проходивший мимо Ñамец в нерешительноÑти замер, потом отправилÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ и оÑтановилÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ тогда, когда Керрик вновь обратилÑÑ Ðº нему: — Я был в Инегбане. Хотел бы ты уÑлышать об Ñтом городе? ИÑкушению трудно было ÑопротивлÑтьÑÑ. Самец медленно вышел на Ñвет, и Керрик узнал его. Ðто был ÐÑетта, Ñвоенравное ÑущеÑтво. С ним он разговаривал раз или два. Ð’Ñе прочие Ñамцы воÑхищалиÑÑŒ пением ÐÑетты, но Керрик находил его заунывным и Ñкучным. Впрочем, вÑлух он об Ñтом не говорил. — Инегбан — наÑтоÑщий город, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐÑетта отрывиÑтым Ñдавленным голоÑом, как говорÑÑ‚ Ñамцы. — Там мы могли Ñидеть выÑоко в ветвÑÑ…, Ñреди лиÑтьев, и Ñледить за вÑем, что проиÑходит на путепроводах. Там мы не были обречены на Ñкуку, как здеÑÑŒ, где не о чем думать, кроме плÑжей. РаÑÑкажи мне. — РаÑÑкажу. Только Ñперва пошли за Ðлиполом. Я хочу, чтобы Ñлышал и он. — Я не могу. — Почему? — Почему Ñ Ð½Ðµ могу? Ты хочешь знать, почему Ñ Ð½Ðµ могу Ñделать Ñтого? Я отвечу тебе, почему Ñто невозможно. — Он помедлил, ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ Ñзыком меж зубами. — Ты не можешь теперь говорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼: Ðлипол мертв. ÐовоÑть потрÑÑла Керрика. КоренаÑтый Ðлипол казалÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ð¼, как древеÑный Ñтвол. — Он заболел… или ÑлучилоÑÑŒ неÑчаÑтье? — Хуже. Его изнаÑиловали. Его, дважды побывавшего на плÑжах. Рони знали Ñто, грубые твари, они знали; он говорил им, умолÑл, показывал Ñвои чудеÑные вещицы — но они только ÑмеÑлиÑÑŒ. Ðекоторые ушли, но Ñта уродина, Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ ÑˆÑ€Ð°Ð¼Ð°Ð¼Ð¸, предводительница охотниц!.. Его протеÑты казалиÑÑŒ ей Ñмешными, она Ñхватила Ðлипола — и вÑе крики его умолкли под ее уродливой тушей. Они целый день пробыли там, целый день, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ». Яйца были. Керрик понÑл только, что Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ произошло что-то ужаÑное, но не понÑл, что именно. Ðа миг забыв о нем, ÐÑетта закачалÑÑ Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами. Он зажужжал, а потом запел: Юным Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð¶Ñƒ на плÑжи. Знаю — вернуÑÑŒ. Снова иду, уже поÑтарев. ВернуÑÑŒ ли? Ðо не поÑылай Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² третий раз, Ðе надо, прошу. Мало Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð² третий. Я знаю — Ñ Ð½Ðµ вернуÑÑŒ! ÐÑетта умолк. Забыв, что Керрик ÑобиралÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказать об Инегбане, он повернулÑÑ Ð¸, не Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° вопроÑÑ‹ Керрика, зашаркал назад. Как ни звал Керрик громким голоÑом, никто не поÑвилÑÑ. Что имел в виду ÐÑетта? Что убило Ðлипола на плÑже? Ðтого он не понимал. Инлену' уÑнула на Ñолнышке, приÑлонÑÑÑŒ к Ñтене. Ðо Керрик Ñвирепо дернул за поводок. Она поглÑдела на него пуÑтыми глазами, зевнула и медленно поднÑлаÑÑŒ на ноги. Глава 24 Фарги торопилаÑÑŒ доÑтавить Ñообщение — ведь оно предназначалоÑÑŒ Ñамой ÑйÑтаа, — но в рвении Ñвоем Ñлишком Ñпешила по жаре. И когда добралаÑÑŒ до амбеÑида, то так запыхалаÑÑŒ, что говорить уже не могла. По инерции она рванулаÑÑŒ на Ñолнце, но тут же отÑтупила в прохладную тень. ЕÑть ли поблизоÑти пруд? Ð’ подобном ÑоÑтоÑнии она не могла вÑпомнить. Ðикто из оказавшихÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ñти фарги не обращал Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° ее шевелившиеÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ñ‹ и на игру цвета ладоней. Ð’Ñе фарги ÑгоиÑтичны, они вÑегда думают лишь о Ñебе, не обращают Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° других фарги. ПоÑланница раÑÑердилаÑÑŒ, не Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ том, что Ñама в такой Ñитуации поÑтупила бы точно так же. Ð’ отчаÑнии она заглÑдывала в ближайшие коридоры и наконец обнаружила питьевой фрукт. Она выÑоÑала из него прохладную воду, оÑтатками обрызгала тело и руки. Ðаконец, отдышавшиÑÑŒ, она произнеÑла: — ÐйÑтаа… у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº тебе поÑлание… Медленно, ÑтараÑÑÑŒ держатьÑÑ Ñ‚ÐµÐ½Ð¸, фарги обошла амбеÑид, протолкалаÑÑŒ вперед через толпу фарги перед ÑйÑтаа. ЗдеÑÑŒ она заÑтыла в позе внимательного ожиданиÑ, как положено нижайшей перед лицом выÑочайшей. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐµ заметила Ваналпе и привлекла внимание Вейнте к безмолвной фигуре. — Говори! — приказала ÑйÑтаа. Фарги затрÑÑлаÑÑŒ от уÑÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ Ð¸ принÑлаÑÑŒ выговаривать тщательно заученные Ñлова: — ÐйÑтаа, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑла веÑть. ВеÑть от той, что кормит раптора. Птица вернулаÑÑŒ. — ВернулаÑÑŒ! — Ð’ голоÑе Вейнте поÑлышалаÑÑŒ радоÑть, и фарги воÑторженно заюлила, в проÑтоте Ñвоей ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ñтоенной Ñтой Ñмоции. БыÑтрым жеÑтом Вейнте призвала другую фарги. — Ðайди Сталлан. ПуÑть немедленно ÑвитÑÑ ÐºÐ¾ мне. — И повернулаÑÑŒ к веÑтнице. — Ты возвращайÑÑ Ðº тем, кто возле птицы. ОÑтавайÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, пока вÑе картинки Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ будут готовы, поÑле чего возвратиÑÑŒ и Ñообщи мне. Повтори. — ВернутьÑÑ Ðº тем, кто возле птицы. ОÑтатьÑÑ. ВернутьÑÑ Ðº ÑйÑтаа, когда готовы будут… — Картины, виды, ландшафты, — отчеканила Вейнте, чтобы глупое Ñоздание запомнило. — Повтори, акайил. Ðкайил, коÑноÑзычнаÑ. ВездеÑущие фарги шепотом передавали друг другу убийÑтвенное Ñлово и в Ñтрахе отодвигалиÑÑŒ от пуÑтившейÑÑ Ð² обратный путь веÑтницы, Ñловно опаÑаÑÑÑŒ заразитьÑÑ. — Ваналпе, Ñколько займет обработка? — ÑпроÑила Вейнте. — ЧаÑть информации уже доÑтупна. Банк памÑти из ганглий птицы уже был перемещен в более емкую памÑть. Я Ñама делала Ñто при запиÑи Ñхем роÑта. Первые и поÑледние Ñнимки уже можно видеть. Ðо чтобы разобратьÑÑ Ð² том, что проиÑходило между ними, потребуетÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ. — ÐеÑÑно говоришь. — Я глупа в объÑÑнениÑÑ…, ÑйÑтаа. Птицы не было много дней. И вÑе Ñто времÑ, ночью и днем, каждый миг она запоминала картинку. Запоминающему ÑущеÑтву можно приказать выброÑить вÑе черные картинки, полученные ночью, но вÑе равно их оÑтанетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ много. И каждое изображение Ñледует вывеÑти на Ñкран из жидких криÑталлов, а потом запомнить или забыть. Ðа Ñто уйдут дни, много дней. Значит, будем терпеливыми и подождем. Вейнте поÑмотрела вперед и, заметив коренаÑтую, покрытую шрамами Сталлан, дала ей знак приблизитьÑÑ. — Птица вернулаÑÑŒ. Мы Ñкоро узнаем, обнаружены ли уÑтузоу. Мы готовы к нападению? — Готовы, фарги теперь метко ÑтрелÑÑŽÑ‚. ХеÑотÑаны Ñыты. ПоÑажены игольчатые куÑты, Ñобрано много игл. Лодки размножалиÑÑŒ, и некоторые из молодых уже подроÑли и готовы к Ñлужбе. — Приготовь вÑе. Погрузи воду и пищу, потом ÑвиÑÑŒ ко мне. Ты, Ваналпе, — твой опыт Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ñледует иÑпользовать — немедленно отправлÑйÑÑ Ð¸ помоги тем, кто занÑÑ‚ Ñтой работой. ВеÑÑŒ оÑтаток Ð´Ð½Ñ Ð¸ веÑÑŒ Ñледующий день Вейнте занималаÑÑŒ городÑкими делами и выброÑила из головы вÑе мыÑли об уÑтузоу. Ðо вÑÑкий раз, когда она раÑÑлаблÑлаÑÑŒ, еÑли вблизи никого не было, — мыÑли возвращалиÑÑŒ. Ðайдены ли уÑтузоу? ЕÑли найдены, их необходимо убить, выÑледить и убить. ÐоÑовые клапаны ее белели от гнева, когда она думала об уÑтузоу. Когда она чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, еда не доÑтавлÑла ей удовольÑтвиÑ, и характер ее портилÑÑ Ð½Ð°Ñтолько, что одна фарги даже умерла от иÑпуга, когда та Ñлишком грубо говорила Ñ Ð½ÐµÐ¹. И Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑти города было вовÑе недурно, что до Вейнте веÑть дошла уже на третий день. — Картинки готовы, ÑйÑтаа, — произнеÑла фарги, и приÑутÑтвующие затрепетали от облегчениÑ. Даже Керрик приÑоединилÑÑ Ðº большой группе любопытÑтвующих. — Их обнаружили, — произнеÑла Ваналпе, — обрабатываетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ Ñнимок, он почти уже готов. Из отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² ÑущеÑтве медленно выползло изображение. Ваналпе поÑпешно выдернула его. Вейнте выхватила у нее еще мокрый и теплый лиÑÑ‚. — Их дейÑтвительно обнаружили, — Ñказала она, и картинка задрожала в ее пальцах от движений удовольÑтвиÑ. — Где Сталлан? — ЗдеÑÑŒ, ÑйÑтаа, — ответила Сталлан, Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² Ñторону Ñнимки, которые изучала. — Ты знаешь, где Ñто меÑто? — Пока нет. — Сталлан указала в центр лиÑта. — ДоÑтаточно уже того, что Ñ€Ñдом течет река. Мы нападем из воды. Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°ÑŽ путь, начало его уже нанеÑено на мои карты. Ð Ñ Ñтими картинками Ñ Ñмогу преÑледовать их до Ñамого меÑта. Смотри — вот их логово. Ð£ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸Ð· шкур, большие звери — вÑе как было. — И они погибнут, как гибли и прежде! — Вейнте жеÑтом позвала к Ñебе Керрика, ткнула пальцем в лиÑток. — Знаешь, что Ñто? Черные и белые пÑтна не ÑкладывалиÑÑŒ в изображение, до Ñих пор ничего такого он не видел. ВзÑв лиÑток, он покрутил его, даже заглÑнул Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны. Вейнте вырвала его из рук Керрика. — Ðе хитри, — Ñказала она, — тебе приходилоÑÑŒ видеть и такие ÑооружениÑ, и Ñтих ÑущеÑтв. — СвидетельÑтвую Ñвое уважение, ÑйÑтаа, — Ñмиренно и униженно вмешалаÑÑŒ Ваналпе, — но фарги реагируют точно так же. Их приходитÑÑ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ разглÑдывать картинки, иначе они не видÑÑ‚ в них ÑмыÑла. — ПонÑтно. — Вейнте отложила картинку. — Заканчивайте приготовлениÑ. ОтправлÑемÑÑ Ñразу, когда определим меÑто. Ты, Керрик, отправишьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. — Благодарю тебÑ, ÑйÑтаа. СчаÑтлив помочь. Керрик говорил вполне иÑкренне. Он и предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, куда и зачем они отправлÑÑŽÑ‚ÑÑ. И он проÑто предвкушал новое удовольÑтвие — поход в лодках… Ðнтузиазм его иÑчез быÑтро; они отбыли на раÑÑвете, плыли до Ñумерек, а потом Ñпали на берегу. Так продолжалоÑÑŒ день за днем, он уже начинал завидовать иилане, ÑпоÑобным впадать в почти беÑÑознательное ÑоÑтоÑние. Ему оÑтавалоÑÑŒ глÑдеть на берег и предÑтавлÑть, что кроетÑÑ Ð·Ð° Ñтеной прибрежных деревьев. Пока они продвигалиÑÑŒ на запад, Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ менÑлаÑÑŒ. Джунгли ÑменилиÑÑŒ леÑом, потом болотами, потом низким куÑтарником. Они миновали уÑтье большой реки и направилиÑÑŒ дальше. Потом Ñ„Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐ»Ð° в большой залив и взÑла ÐºÑƒÑ€Ñ Ð½Ð° Ñевер. Вейнте и Сталлан, плывшие в первой лодке, изменили направление, и отрÑд направилÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ берега бухты. ПоÑвилаÑÑŒ какаÑ-то новизна… Сонные фарги начали пробуждатьÑÑ. Ð’ одном меÑте их лодки раÑпугали птиц. Оглушительно крича, они взлетали огромными ÑтаÑми, закрывавшими небо. Когда болота вновь ÑменилиÑÑŒ плÑжем, Вейнте дала знак выÑаживатьÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñолнце еще и наполовину не опуÑтилоÑÑŒ к горизонту. ВмеÑте Ñо вÑеми Керрик ждал, какое будет принÑто решение. Сталлан показала на один из Ñнимков. — Мы здеÑÑŒ, а уÑтузоу там, на берегу реки. ЕÑли мы подойдем поближе, они могут Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ. Разумнее облегчить лодки здеÑÑŒ, оÑтавить на плÑже вÑе припаÑÑ‹. ПодготовимÑÑ Ðº нападению на раÑÑвете. Вейнте ÑоглаÑилаÑÑŒ: — Ðападем из воды разбивающимÑÑ Ð²Ð°Ð»Ð¾Ð¼, еÑли на Ñтот раз мы не можем зайти им в тыл. Я хочу, чтобы вÑех убили. ÐеÑкольких по моему приказу Сталлан возьмет в плен. ПонÑтно? Повторите! Ðачальницы отрÑдов повторÑли инÑтрукции, фарги Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñжением вÑлушивалиÑÑŒ. Они вÑе повторÑли и повторÑли, наконец даже Ñамые тупые понÑли, что Ñледует делать. Керрик, заÑкучав, отошел, но тут же вернулÑÑ, повинуÑÑÑŒ жеÑту Вейнте. — Ты оÑтанешьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, возле припаÑов, и будешь дожидатьÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ возвращениÑ. Я не хочу, чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð»Ð¸ по ошибке, когда начнетÑÑ Ñтрельба. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° начнетÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð½ÐµÐµ. Ðе дождавшиÑÑŒ ответа, она отвернулаÑÑŒ. Керрик не горел желанием видеть чью-нибудь Ñмерть, даже уÑтузоу, и потому был доволен. С раÑÑветом иилане погрузилиÑÑŒ в лодки. Керрик вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñидел на берегу и Ñледил, как живые Ñуденышки иÑчезают в тумане. Инлену тоже глÑдела, но Ñ Ñвным отÑутÑтвием интереÑа. Едва лодки удалилиÑÑŒ, она торопливо открыла один из контейнеров Ñ Ð¼ÑÑом. â€”Â Ð¡ÐºÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¶Ð¾Ñ€Ð°, — Ñказал Керрик, — раÑтолÑтеешь. — Еда — хорошо, — произнеÑла Инлену'. — Ешь и ты. Он не любил мÑÑо, хранившееÑÑ Ð² пузырÑÑ…, — у него вÑегда был Ñвоеобразный привкуÑ. Ðо вÑе-таки он пожевал, потом запил водой, прекраÑно знаÑ, что Инлену' не Ñдвинуть Ñ Ð¼ÐµÑта, еÑли она не наелаÑÑŒ. ПоглÑдев на нее внимательнее, он заметил, что та дейÑтвительно потолÑтела. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº уÑпел уже привыкнуть к поÑтоÑнной компании, он понÑл, что одиночеÑтво вÑе еще доÑтавлÑет ему удовольÑтвие. Инлену' не в Ñчет. Когда лодки ушли, наÑтупила тишина. Ветер шелеÑтел в выÑокой траве, ленивые волны набегали на берег. Только голоÑов не было — поÑтоÑнной треÑкотни амбеÑида. Керрик шел первым по чиÑтому пеÑку между пороÑшими травой кочками, птицы взлетали почти из-под ног. Они шли и шли, наконец Инлену' принÑлаÑÑŒ Ñкулить, но он приказал ей молчать. Они подошли к выÑокой черной Ñкале, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ лентами ÑвиÑали водороÑли, прÑмо над водой темные ракушки облепили влажный камень. — ВкуÑные… — громко причмокнула Инлену'. Ð—Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾ колени в воду, она попыталаÑÑŒ отодрать раковины, но они прочно держалиÑÑŒ за камень. Керрик отвел ее на берег и выбрал камень размером Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°Ðº. Он отбил от Ñкалы неÑколько ракушек, Инлену' Ñхватила их и отправила в рот, в могучих челюÑÑ‚ÑÑ… хруÑтнули Ñкорлупки. Выплюнув оÑколки раковин, она Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием проглотила Ñладкое Ñодержимое. Керрик отломил неÑколько раковин и Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ вÑкрыл их виÑевшим на шее ножом. Ðтим делом они занималиÑÑŒ до тех пор, пока в глотку уже ничего не Ñтало лезть. День был прекраÑный, лучшего Керрик припомнить не мог. Ðо нужно было быть на меÑте к возвращению иилане, и, едва завечерело, они отправилиÑÑŒ к меÑту выÑадки. Ждать пришлоÑÑŒ долго, Ñолнце уже ÑпуÑкалоÑÑŒ за горизонт, наконец лодки поÑвилиÑÑŒ. Первой на берег вышла Вейнте. Она переÑекла плÑж, опуÑтила оружие на пеÑок и Ñхватила большой куÑок мÑÑа. Жадно впившиÑÑŒ в него, она броÑила на Керрика иÑпытующий взглÑд. Прожевав и проглотив куÑок, она Ñказала: — Ðикто не ÑпаÑÑÑ. Убийцы убиты. Они отбивалиÑÑŒ, погибли фарги, но в мире доÑтаточно фарги. Мы Ñовершили то, ради чего ÑвилиÑÑŒ Ñюда. Ртеперь ты выполнÑй Ñвое дело. Она что-то крикнула, и две фарги вытащили из одной лодки Ñ‚Ñжелый тюк и поволокли его по пеÑку. Керрику показалоÑÑŒ, что там одни шкуры. Ðо тюк шевелилÑÑ. Когда фарги притащили тюк, он раÑкрылÑÑ, и перед Керриком оказалÑÑ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¹ человек. Кровь запеклаÑÑŒ на его волоÑах, в широко раÑкрытых глазах заÑтыл ужаÑ. При виде Керрика он раÑкрыл рот и издал Ñтранные резкие звуки. — УÑтузоу говорит, — произнеÑла Вейнте. — У Ñтих грÑзных ÑущеÑтв подобное Ñходит за речь. Что он говорит, Керрик? Приказываю: Ñлушай и говори мне. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ и подумать о неповиновении. Когда говорит ÑйÑтаа, вÑе иÑполнÑÑŽÑ‚. Ðо Керрик не в Ñилах был повиноватьÑÑ, и Ñтрах охватил его. Он не понимал звуков. Они не значили ничего. СовÑем ничего. Глава 25 — СущеÑтво разговаривает? — заторопила его Вейнте. — Скажи мне Ñкорее. — Ðе знаю, — призналÑÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº. — Возможно. Ðо Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не понимаю. — Значит, Ñти звуки — проÑто звуки? Вейнте разъÑрилаÑÑŒ. Планы ее вÑтретили непредвиденное препÑÑ‚Ñтвие. Ðе надо было доверÑть Ðнге, Ñти грÑзные твари не могут объÑÑнÑтьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. Она ошиблаÑÑŒ. Свой гнев Вейнте обратила на пленного уÑтузоу и ударила его ногой в лицо. Он заÑтонал от боли и громко вÑкрикнул. Керрик Ñклонил голову и внимательно приÑлушалÑÑ, прежде чем заговорить. — ÐйÑтаа, пожалуйÑта, подожди, еÑть кое-что. ОтÑтупив на шаг, в гневе она повернулаÑÑŒ к нему. Он заговорил быÑтро, чтобы ÑроÑть не обрушилаÑÑŒ на него: — Ты Ñлыхала, он много раз говорил Ñто Ñлово… много раз, и Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, то еÑть Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что понимаю его. — Он умолк, закуÑил губу, приÑлушиваÑÑÑŒ к полузабытому, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñлова. — Мараг. Он Ñказал — мараг. — В Ñтих звуках нет ÑмыÑла. — ЕÑть, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что еÑть. Ðто то же Ñамое, что уÑтузоу. Теперь Вейнте казалаÑÑŒ озадаченной. — Ðо ведь Ñто и еÑть уÑтузоу. — Я не Ñто имею в виду. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ иилане — уÑтузоу. — СмыÑл ÑÑен не полноÑтью, и мне не по вкуÑу Ñравнение. Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, что ты хочешь Ñказать. Продолжай раÑÑпрашивать. ЕÑли, по-твоему, Ñтот уÑтузоу — иилелбе и не умеет говорить, найдем другого. Ðачинай. Ðо Керрик был беÑÑилен. Пленник молчал. И когда Керрик наклонилÑÑ, чтобы подбодрить его, уÑтузоу плюнул ему в лицо. Вейнте не обрадовалаÑÑŒ. — ВытриÑÑŒ! — приказала она, а затем махнула фарги. — Приведи Ñюда другого уÑтузоу. Керрик едва замечал, что проиÑходит. «Мараг». Слово Ñто крутилоÑÑŒ и крутилоÑÑŒ в его голове, Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²Ð½Ñтные воÑпоминаниÑ. Крики в джунглÑÑ…, что-то кошмарное в воде. Мургу. Ðто когда мараг не один. Мургу, мараг, мургу, мараг. ЗадумавшиÑÑŒ, он даже не уÑлышал, что Вейнте гневно кричит: — И ты тоже Ñтал вдруг иилелбе, не умеешь открыть рта, Ñловно фарги, только что Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· воды. — Извини, воÑпоминаниÑ, звуки, издаваемые уÑтузоу, напомнили мне… — Мне дела нет до твоих воÑпоминаний. Разговаривай Ñо вторым. Керрик взглÑнул в иÑпуганные голубые глаза. Голову ÑущеÑтва покрывали гуÑтые Ñветлые волоÑÑ‹. Ðа лице ÑущеÑтва Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ðµ было и Ñкрытое шкурами тело казалоÑÑŒ иным. ИÑпуганное ÑущеÑтво заÑтонало, когда Вейнте Ñхватила копье Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ наконечником, отобранное у уÑтузоу, и ткнула пленника в бок. — ПоглÑди, — Ñказала Вейнте. — Я покажу, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚, еÑли ты будешь молчать, как тот, и не будешь говорить. Бородатый пленник хрипло закричал: Вейнте погружала и погружала копье в его тело, — а потом замолчал. Второй пленник заÑтонал, дергаÑÑÑŒ и отворачиваÑÑÑŒ. Вейнте вытащила копье. — ОÑлабить пути, пуÑть он говорит, — приказала она, отворачиваÑÑÑŒ. Ðто было нелегко. СущеÑтво завыло, зашлоÑÑŒ кашлем, из глаз его текли Ñлезы, по подбородку ÑочилаÑÑŒ Ñлюна. Керрик нагнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, подождал, пока оно затихнет, и проговорил единÑтвенные Ñлова, которые знал: — Мараг. Мургу. Ðемедленный ответ прозвучал Ñлишком быÑтро Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. Ðо он узнал — «мургу», а потом кое-что еще. «Саммад». Да, Ñаммад, убили целый Ñаммад. Ðто оно и говорило. Она Ñказала, что веÑÑŒ Ñаммад перебит мургу. «Она». Слово Ñамо пришло в голову — женщина. Она — линга, убитый — ханнаÑ. Самец и Ñамка. Керрик тоже ханнаÑ. Понимание роÑло, медленно, по одному Ñлову, по выражению. Ðекоторые Ñлова он вовÑе не понимал. Он помнил Ñлова воÑьмилетнего ребенка, а не взроÑлой женщины. — Вы оба издаете звуки. Понимание еÑть? Керрик заморгал, вÑкочил на ноги и долго Ñмотрел на Вейнте, прежде чем ÑмыÑл вопроÑа пробилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· пелену Ñлов марбака, окутавшую его ум. — Да, конечно, ÑйÑтаа. Понимание еÑть. Оно движетÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾â€¦ но движетÑÑ. — Значит, ты делаешь хорошо. — Тени Ñтали длинными, Ñолнце опуÑтилоÑÑŒ за горизонт, и Вейнте завернулаÑÑŒ в плащ. — СвÑжите уÑтузоу, чтобы оно не могло удрать. Утром продолжишь. Когда ты добьешьÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ пониманиÑ, задашь уÑтузоу вопроÑÑ‹. Такие, на которые необходимы ответы. ЕÑли тварь Ñтанет противитьÑÑ â€” напомни ей об учаÑти первого. Керрик отправилÑÑ Ð·Ð° плащом, потом вернулÑÑ Ð¸ Ñел на пеÑке Ñ€Ñдом Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. Ð’ голове его кружилиÑÑŒ Ñлова, звуки и имена. Женщина произноÑила Ñлова… и он понимал их, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ темно и он не видел ее движений. — Мне ÑтановитÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾. — Ты можешь говорить во тьме, и Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ! — Холодно. Конечно, Ñто марбак, не Ñзык иилане. Ðа нем говорÑÑ‚ не движениÑми, а звуками, только звуками. УдивлÑÑÑÑŒ открытию, он ÑнÑл пропитанную кровью шкуру Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð° мужчины и наброÑил на женщину. — Мы можем говорить даже ночью, — Ñказал он, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¾ пеÑок липкие руки. Она отвечала негромко, Ñо Ñтрахом в голоÑе, но уже Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом. — Я — Ине из Ñаммада ОхÑо. Кто ты? — Керрик. — Ты здеÑÑŒ тоже пленник, привÑзан к марагу. Ты умеешь Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ говорить? — Да, конечно. Что вы здеÑÑŒ делали? — Пропитание добывали. Странный вопроÑ. Ðе надо было нам так далеко заходить на юг, но прошлой зимой многие умерли от голода. Ðичего больше нам не оÑтавалоÑÑŒ. — С заметным любопытÑтвом она поглÑдела на его ÑилуÑÑ‚. — Керрик, когда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð»Ð¸? — Когда?.. — Ðа Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñложно ответить. — Ðто было, должно быть, много лет назад. Я был еще очень мал… — ВÑе они мертвы, — Ñказала она, вдруг вÑпомнив, и зарыдала. — Ðти мургу убили вÑех, кроме горÑтки пленников. Она зарыдала еще громче, и шею Керрика вдруг охватила боль. Он ÑхватилÑÑ Ð·Ð° ошейник, Ñто Инлену' потащила его прочь. Шум разбудил ее, и она проÑто удалÑлаÑÑŒ в Ñпокойное меÑто, волоча Керрика за Ñобой. ПоÑле Ñтого он уже не Ñтал более пытатьÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒâ€¦ Утром он долго не мог проÑнутьÑÑ. Было жарко. Голова болела. Должно быть, вчера он перегрелÑÑ Ð½Ð° Ñолнце. Обнаружив емкоÑти Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, он принÑлÑÑ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð¾ пить. Тут подошла Сталлан. — ÐйÑтаа Ñказала мне, что ты говоришь Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ уÑтузоу. — Слова Ñвои она Ñопровождала жеÑтами глубокого Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº животному ÑпоÑобу общениÑ. — Я — Керрик, что Ñидит возле ÑйÑтаа. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð½ÐµÑ€Ð° речи — оÑкорбление. â€”Â Ð Ñ â€” Сталлан, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ уÑтузоу Ð´Ð»Ñ ÑйÑтаа. Ðазывать Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как вы заÑлуживаете, не оÑкорбление. И ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтво еще пьÑнило охотницу. Обычно она вела ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð¾, но не Ñтоль вызывающе. Ðо Керрик чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтаточно хорошо, чтобы начать Ñпор Ñо Ñтрашилищем. Ðе ÑегоднÑ. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ превоÑходÑтва, он повернулÑÑ Ðº ней Ñпиной и пошел туда, где лежала ÑвÑÐ·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. — Говори Ñ Ñтой тварью! — приказала Сталлан. Женщина задрожала. ИÑпуганными глазами поглÑдела на Керрика. — Я хочу пить. — Я принеÑу воды. — Оно извивалоÑÑŒ и произноÑило звуки, — Ñказала Сталлан, — твои звуки были Ñтоль же отвратительны. Каков ÑмыÑл? — Она хочет воды. — Хорошо. Дай твари немного. Рпотом Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ задавать вопроÑÑ‹. Ине боÑлаÑÑŒ марага, ÑтоÑвшего возле Керрика. Он Ñмотрел на нее пуÑтым и холодным взглÑдом, а затем задвигал конечноÑÑ‚Ñми, Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ¸. Керрик перевел. — Где еще тану? — ÑпроÑил он. — Где?.. Что ты имеешь в виду? — Я Ñпрашиваю вмеÑто Ñтого уродливого марага. Он хочет знать, где другие Ñаммады. — Ðа западе, в горах, ты Ñто знаешь. Сталлан не удовлетворилаÑÑŒ ответом. Ð”Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»ÑÑ. Ðемного погодÑ, даже едва Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñзык, Керрик догадалÑÑ, что Ине избегает прÑмых ответов. — Ты говоришь не вÑе, что знаешь, — Ñказал он. — Конечно, нет. Ðтот мараг хочет узнать, где другие Ñаммады, и вÑех перебить. Я не Ñкажу. Лучше Ñ ÑƒÐ¼Ñ€Ñƒ. Или ты хочешь, чтобы Ñта тварь вÑе узнала? — Мне вÑе равно, — правдиво отвечал Керрик. Он уÑтал, голова его болела. Мургу убивают уÑтузоу или же уÑтузоу — мургу, ему было вÑе равно. Вдруг он зашелÑÑ Ñильным кашлем. Вытерев мокрые губы, он заметил в Ñлюне кровь. — Спрашивай Ñнова! — приказала Сталлан. — Сама Ñпрашивай! — ответил Керрик таким оÑкорбительным образом, что Сталлан в гневе зашипела. — Воды. Пить. Глотка переÑохла. Он жадно припал к воде, потом закрыл глаза, чтобы мгновение передохнуть. Потом он почувÑтвовал, что его куда-то потащили, но открыть глаза оказалоÑÑŒ непоÑильным трудом. Когда его оÑтавили одного, он поджал ноги к груди и обхватил руками. Под жаркими лучами Ñолнца его беÑÑознательное тело бил озноб. Глава 26 Он чувÑтвовал течение времени, боль не проходила. Та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ, чье приÑутÑтвие вдруг Ñтало Ñамым важным в жизни Керрика, ÑÐ¾ÐºÑ€ÑƒÑˆÐ°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñвоей Ñ‚ÑжеÑтью. Он то терÑл Ñознание, то вновь приходил в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ радовалÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð´ÑƒÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼ темным ночам, как ÑпаÑению от лихорадки и неÑкончаемой боли. Однажды он проÑнулÑÑ Ð¾Ñ‚ какого-то Ñлабого крика и не Ñразу догадалÑÑ, что кричал Ñам. Худшее медленно проходило. Сознание возвращалоÑÑŒ ненадолго, но Керрик уже начал ощущать, что Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ ÑтановитÑÑ Ð½Ð¾ÑŽÑ‰ÐµÐ¹. Зрение отказывало ему, но Ñильные прохладные руки, поддерживавшие его за плечи во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒÑ, могли принадлежать только Инлену'. Сиделка, думал он, поÑтоÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñиделка. Он раÑхохоталÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтой мыÑли, не Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ, вновь терÑÑ Ñознание. Ðаконец пора Ð±ÐµÐ·Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½ÑŒÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ — однажды он вдруг понÑл, что пришел в ÑебÑ, но не имел Ñилы даже пошевелитьÑÑ. Его не держали, не ÑвÑзывали — ужаÑÐ½Ð°Ñ ÑлабоÑть Ñковывала его. Он понÑл, что может двигать глазами, но и они болели — от попытки невольно хлынули Ñлезы. Ð Ñдом Ñидела Инлену', уютно уÑтроившиÑÑŒ на хвоÑте. Она Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¼Ð¾Ð»Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ удовольÑтвием глÑдела в никуда. Керрик ухитрилÑÑ Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ трудом выдавить из ÑÐµÐ±Ñ Ñлово «вода» — и был не в ÑоÑтоÑнии пошевелитьÑÑ, чтобы произвеÑти необходимые телеÑные движениÑ, означающие, что Ñледует принеÑти некоторое количеÑтво воды. К нему обратилÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð· Инлену' — она обдумывала единÑтвенное Ñлово. Ðаконец желание его Ñтало очевидным даже ей, она пошевелилаÑÑŒ и отправилаÑÑŒ за тыквой. Керрик поперхнулÑÑ, закашлÑлÑÑ, обеÑÑилев, откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпину в полном Ñознании. У входа зашевелилиÑÑŒ. Ð’ поле его Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¿Ð»Ñ‹Ð»Ð° Ðкотолп. — Ðеужели он заговорил? — ÑпроÑила она. Инлену' ответила утвердительным жеÑтом. — Очень хорошо. Очень хорошо, — Ñказала ученаÑ, нагибаÑÑÑŒ над ним. Керрик заморгал, когда ее Ð¶Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ñ Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÑŽÐ·Ð³ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ щеками, Ñловно Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð°, поÑвилаÑÑŒ перед ним. — Ты должен был умереть, — Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ удовлетворением произнеÑла она. — И ты умер бы, не окажиÑÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Покачай головой, чтобы видно было, как ты мне благодарен за Ñто. Керрик умудрилÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ легкое движение челюÑтью, и Ðкотолп удовлетворилаÑÑŒ. — УжаÑÐ½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÑŒ, она поражает веÑÑŒ организм. Ðти нарывы на твоей коже — одно из ее проÑвлений. Фарги боÑлиÑÑŒ к тебе прикоÑнутьÑÑ. Глупые, они не понимают, что такие инфекции не передаютÑÑ Ð¾Ñ‚ вида к виду. ПоÑтому мне пришлоÑÑŒ Ñамой ухаживать за тобой. ВеÑьма интереÑно. ЕÑли бы мне уже не приходилоÑÑŒ работать Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ уÑтузоу, в твоей печальной учаÑти не Ñтоило бы ÑомневатьÑÑ. РаÑÑÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð²Ñлух, Ðкотолп менÑла повÑзки на его теле. Боль была не Ñильной, не такой, как прежде. — У некоторых пойманных уÑтузоу Ñта болезнь протекала в более легкой форме. С детÑтва выработанные антитела. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ñ… не было. Я полноÑтью выдавила кровь из одного больного, приготовила Ñыворотку — и вÑе. Работа окончена. Теперь ешь. — Как долго… — выдавил Керрик. — Долго — пища? Долго — антитела? Ð¢ÐµÐ±Ñ ÐµÑ‰Ðµ лихорадит? Керрик Ñумел Ñделать знак времени. — ПонÑла. Как долго ты болел? Очень долго. Я не Ñледила. Ðто неважно. Теперь выпей Ñто. Тебе нужен протеин. Ты потерÑл треть Ñвоего веÑа. Ðто великолепное мÑÑо, Ñнзимированное в жидкоÑти, великолепно перевариваетÑÑ. Керрик был Ñлишком Ñлаб, чтобы протеÑтовать. От отвратительной жижи его выворачивало наизнанку, но он вÑе-таки протолкнул в ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑколько глотков. Рпотом, обеÑÑилев, уÑнул. Ðто был кризиÑ. Он выздоровел, надо было набиратьÑÑ Ñил. Кроме толÑтой ученой, его не поÑещал никто, да он и не желал никого видеть. ВоÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ тану, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ он разговаривал, вновь и вновь вÑтавали перед ним. Ðет, не тану, уÑтузоу — убийцы Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñчей кровью. Люди, похожие на него Ñамого. ДвойÑтвенноÑть его жизни теперь Ñтала ему понÑтна, в ней не было никакого ÑмыÑла. Конечно же, он тану, ведь его притащили в Ñтот город еще ребенком. Ðо вÑе Ñто проиÑходило так давно, что даже памÑть о детÑтве забылаÑÑŒ. ОÑталаÑÑŒ только памÑть о памÑти, Ñловно ему говорили когда-то о тану. ФизичеÑки он не иилане, он и не может Ñтать им. Ðо думал он так, как они, двигалÑÑ, как они, говорил их Ñловами. Ртелом он оÑтавалÑÑ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ, и в Ñнах его окружали тану. Сны тревожили, пугали, и, проÑыпаÑÑÑŒ, он радовалÑÑ, что не запоминает их. Он пыталÑÑ Ð²Ñпомнить Ñлова тану, но не мог. Даже те Ñлова, которые он говорил тогда на плÑже, уÑкользнули из его памÑти за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð¸. ЕÑли не Ñчитать привычной безмолвной Инлену', он был в полном одиночеÑтве. Керрика поÑещала одна Ðкотолп, что удивлÑло его. — Ðеужели они вÑе еще охотÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° уÑтузоу? — ÑпроÑил он ее однажды. — Ðет. Ð’Ñе по крайней мере двадцать дней как вернулиÑÑŒ. — Ðо здеÑÑŒ никого нет, кроме тебÑ, даже фарги Ñюда не заходÑÑ‚. — Конечно же, нет. — Ðкотолп уÑелаÑÑŒ на хвоÑÑ‚, Ñоединив вÑе четыре больших пальца на толÑтом животе. — Ты мало знаешь об иилане, вот Ñтолько, — не больше, чем между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸. — Показав, она вновь переплела их. — Ты живешь Ñреди наÑ, ничего не знаÑ. — Я — ничто, и мои Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾. Ты знаешь вÑе. ПроÑвети, пожалуйÑта. Слова его не были проÑтой вежливоÑтью. Большую чаÑть Ñвоей жизни он прожил в городе, полном Ñекретов. О многих Ñторонах жизни иилане он мог только догадыватьÑÑ, поÑкольку об Ñтом никто не желал говорить. ЕÑли леÑтью и низкопоклонÑтвом можно добитьÑÑ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-то от Ñтой жирной твари, он ÑоглаÑен изображать любую покорноÑть. — Иилане не болеют. Болезни поражают только низших животных вроде тебÑ. Могу предположить, что ÑущеÑтвовали и поражавшие Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð¸. Они давно уже ликвидированы, Ñти заболеваниÑ, как та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ…Ð¾Ñ€Ð°Ð´ÐºÐ°, от которой погибло здеÑÑŒ неÑколько иилане. Ðедомоганием могут ÑопровождатьÑÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¼Ñ‹ и раны, Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ легко ÑправитьÑÑ. ПоÑтому Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñ€ÑŒ озадачивает глупых фарги. Они не могут понÑть, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, и потому игнорируют твою болезнь… и Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½ÐµÐ¹. Ðо мое иÑкуÑÑтво в обращении Ñо многими формами жизни так велико, что Ñ-то знаю, что делать. Она изобразила великое довольÑтво Ñобой, и Керрик поÑпешно ÑоглаÑилÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹. — Тебе, выÑочайшаÑ, извеÑтно вÑе, — добавил он. — Ðе позволишь ли глупому уÑтузоу побеÑпокоить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом? Ðкотолп знаком разрешила. — РÑреди Ñамцов разве нет хвори? Мне говорили в ханане, что многие из них умирают на плÑжах. — ВÑе Ñамцы глупы и ведут дурацкие разговоры. Иилане запрещено разговаривать об Ñтом. ИÑпытующе глÑнув на Керрика одним глазом, Ðкотолп Ñкользнула другим по крепкой Ñпине Инлену' и решилаÑÑŒ. — Ðо тебе раÑÑказать можно. Ты не иилане… и ты — Ñамец, так что Ñлушай. Я буду говорить проÑто, ведь по-наÑтоÑщему понÑть вÑе Ñто можно, лишь Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ великими познаниÑми. Я ÑобираюÑÑŒ опиÑать тебе интимные подробноÑти Ñложного процеÑÑа размножениÑ. Во-первых, ты должен понÑть Ñвое ничтожеÑтво. Ð’Ñе теплокровные Ñамцы, в том чиÑле и ты, извергают Ñперму… вот и веÑÑŒ ваш вклад в процеÑÑ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ, вида выÑшего, Ñто не так. При копулÑции оплодотворенное Ñйцо извергаетÑÑ Ð² Ñумку Ñамца. Ðкт Ñтот инициирует в его организме метаболичеÑкие изменениÑ. Самцы ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñлыми, тратÑÑ‚ мало Ñнергии, жиреют. Из Ñиц проклевываетÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñк, он обитает в Ñумке и покидает ее уже доÑтаточно крупным, чтобы выжить в море. ПрекраÑный физичеÑкий процеÑÑ, оÑвобождающий куда более развитых Ñамок Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ñ… дел. Ðкотолп жадно облизнулаÑÑŒ, выхватила у Керрика тыкву Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ жидким мÑÑом и оÑушила ее одним глотком. — Более развитых во вÑех отношениÑÑ…. — Она Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием рыгнула. — И когда молоднÑк уходит в море, роль Ñамца в воÑпроизведении потомÑтва заканчиваетÑÑ. То же Ñамое можно Ñказать и об одном наÑекомом — богомоле. Его Ñамка поедает Ñамца при копулÑции. ÐžÐ±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð±Ð¾Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð° в организме Ñамца проиÑходит труднее. Примерно половина их умирает. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð»Ñ Ñамца в Ñтом еÑть некоторое неудобÑтво, на выживаемоÑти вида подобное никак не ÑказываетÑÑ. Ты не понимаешь, о чем Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, так? Вижу, вижу по животной пуÑтоте твоих глаз. Ðо Керрик понÑл вÑе Ñлишком хорошо. Третий раз на плÑже — Ð²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñмерть, подумал он. Ðо вÑлух произнеÑ: — Как велика Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¾Ñть, выÑочайшаÑ! Даже еÑли бы Ñ Ð¶Ð¸Ð» от Ñйца времен, и то не уÑвоил бы даже малейшей доли твоих познаний. — БезуÑловно, — ÑоглаÑилаÑÑŒ Ðкотолп. — Ðизшие теплокровные ÑущеÑтва не ÑпоÑобны к ÑущеÑтвенным изменениÑм метаболизма. ПоÑтому-то их немного, и ÑпоÑобны они ÑущеÑтвовать лишь на краю Ñвета. Ð’ Ðнтобане мне ÑлучалоÑÑŒ работать Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, которые во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñухого Ñезона обволакивают ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð»Ð¾Ð¼ — так они дожидаютÑÑ Ñледующего Ñезона дождей в глине, на дне переÑыхающих озер, как бы долго ни продлилаÑÑŒ заÑуха. ПоÑтому даже тебе Ñледует понÑть, что метаболичеÑкие Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ привеÑти и к Ñмерти. Факты ÑошлиÑÑŒ, и Керрик, не думаÑ, выпалил: — Дочери Смерти? — Дочери Смерти… — Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ произнеÑла Ðкотолп. — Ðе говори мне об Ñтих ÑозданиÑÑ…. Они не Ñлужат Ñвоему городу и не умеют как положено умереть, когда их выгонÑÑŽÑ‚. Умирают хорошие. — Она поглÑдела на Керрика, и Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð° проÑтупила в ее жеÑтах. — Икемеи мертва. Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ. Тебе была предоÑтавлена чеÑть вÑтретить ее в Инегбане, когда она брала у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ñ‹ тканей. Так ее погубили. Какие-то дуры на выÑоких поÑтах решили поручить ей найти ÑпоÑоб биологичеÑкого ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°Ñ, уÑтузоу. Она не Ñмогла Ñтого Ñделать, как ни ÑтаралаÑÑŒ. И она умерла. Ученые берегут Ñвою жизнь, они не могут ее взÑть. И она умерла — иилане, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð³Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ñвоим городом. Рты — беÑчувÑтвенный Ñамец, низкий зверь, и Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не буду Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ разговаривать. Она заковылÑла прочь. Керрик не заметил ее ухода. Впервые Ñумел он понÑть хоть что-то из того, что проиÑходило вокруг. Он-то по глупоÑти Ñвоей воÑпринимал мир таким, каким он был. Он-то верил, что вÑе Ñти ÑозданиÑ, вроде лодок и хеÑотÑанов, были еÑтеÑтвенными. Да разве такое возможно? Иилане даже ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð»Ð¸ неведомым ÑпоÑобом — значит, они изменили в городе вÑе раÑтениÑ, вÑех животных. ЕÑли Ð¶Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ðкотолп и впрÑмь умела делать подобные вещи, пределы познаний ее на Ñамом деле трудно было предÑтавить. И впервые он почувÑтвовал к ней иÑкреннее уважение — за вÑе, что она знала и умела. Он бы умер, еÑли бы не она. Он уÑнул и Ñтонал во Ñне: животные менÑли Ñвою ÑущноÑть, и Ñам он таÑл и раÑтекалÑÑ, преображаÑÑÑŒ. Скоро он уже мог Ñидеть. Потом, опираÑÑÑŒ на Инлену', Ñумел проковылÑть неÑколько шагов. Силы поÑтепенно возвращалиÑÑŒ. Ð’Ñкоре он выбралÑÑ Ð¸Ð· Ñвоей каморки и уÑелÑÑ Ð½Ð° Ñолнце, приÑлонившиÑÑŒ Ñпиной к дереву. Как только он там оказалÑÑ, здоровый как вÑегда, общение Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вышло из-под запрета. Фарги ÑвлÑлиÑÑŒ на его зов, приноÑили фрукты, ничего другого он не хотел — только чтобы избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ привкуÑа жидкого мÑÑа. Силы возвращалиÑÑŒ, и наконец Ñ Ð¾Ñтановками он риÑкнул добратьÑÑ Ð´Ð¾ амбеÑида. До болезни прогулка была бы недолгой. Теперь Ñто была Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ ÑкÑпедициÑ, в конце ее он опиралÑÑ Ð½Ð° руку Инлену' и обливалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼. ПривалившиÑÑŒ к Ñтене амбеÑида, он пыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹ÑˆÐ°Ñ‚ÑŒÑÑ. Вейнте заметила его и приказала подойти. Он поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги и побрел, ÑпотыкаÑÑÑŒ на ходу. Она Ñледила за его неровной поÑтупью. — Ты еще болен? — ÑпроÑила она, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть. — Болезнь прошла, ÑйÑтаа. СлабоÑть оÑталаÑÑŒ. Ðкотолп, Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð±ÐµÑконечными познаниÑми, велела мне еÑть много мÑÑа, чтобы Ñила возвратилаÑÑŒ в мое тело. — Делай, как она приказала. Подтверждаю ее раÑпорÑжениÑ. Победа Ñледовала за нами на Ñевер, вÑе попавшиеÑÑ Ð½Ð°Ð¼ уÑтузоу убиты. ЧаÑть из них мы взÑли в плен, и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы ты говорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, получал информацию. — Как повелевает ÑйÑтаа, — отвечал Керрик и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ говорил Ñо Ñмиренной любезноÑтью, вдруг иÑпытал Ñтрашное возбуждение: он покраÑнел и задрожал. Он понÑл, что ненавидит Ñтих отвратительных ÑущеÑтв. Ðо вÑе-таки он ÑтремилÑÑ Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. — Ты будешь разговаривать, но не Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кого мы привезли Ñ Ñевера. Они уже мертвы. Копи Ñилы. Когда теплое Ñолнце вернетÑÑ Ð½Ð° Ñевер, мы отправимÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, чтоб еще больше убить. Керрик жеÑтом выразил покорноÑть, удивлÑÑÑÑŒ внезапному разочарованию. Чтобы прогнать болезнь и воÑÑтановить Ñилы, ему доÑтаточно было теперь проÑто лежать на Ñолнце. Прошло много дней, наконец Ðкотолп поÑлала за ним. Фарги привела его в ту чаÑть города, где он еще не бывал, к закрытой, но Ñтранно знакомой панели. Она отворилаÑÑŒ, за ней оказалоÑÑŒ Ñырое помещение. — ВодÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°, ÑовÑем как в Инегбане! Инлену' завертела плотным телом в знак ÑоглаÑиÑ. — Глаза жжет! — Так закрой их, обладательница великой тупоÑти. И он поÑпешно зажмурилÑÑ, когда брызнули первые капли теплой жидкоÑти… Когда они вошли, Ðкотолп повернулаÑÑŒ к ним, протÑнула руку и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ пальцами ущипнула Керрика. — Хорошо. Ребра покрыты. Ты должен упражнÑтьÑÑ. Ðтот приказ Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°ÑŽ тебе от ÑйÑтаа. Она веÑьма озабочена твоим здоровьем. Ты должен окрепнуть, чтобы выдержать новое путешеÑтвие на Ñевер. — Я Ñлышу, и Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½ÑƒÑŽÑÑŒ. — Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð° Керрик разглÑдывал Ñтранную комнату и безуÑпешно пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что его окружает. — Однажды в далеком Инегбане Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» подобное помещение. — Ты разумный Ñреди глупых. Ð’Ñе лаборатории похожи друг на друга. — РаÑÑкажи мне, великаÑ, что ты делаешь здеÑÑŒ? Ðкотолп причмокнула губами, и жирное тело задрожало от охвативших ее чувÑтв. — И ты хочешь, чтобы Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ раÑÑказала? СущеÑтво беÑконечной глупоÑти, да проживи ты деÑÑть жизней — и то не начнешь понимать. Иилане занимаютÑÑ Ð½Ð°ÑƒÐºÐ¾Ð¹ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как впервые вышли из морÑ. Их Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ñли и зрели. Ðаука — Ñто знание жизни, умение заглÑнуть в жизнь, увидеть клетки, из которых ÑкладываетÑÑ Ð²Ñе живое, и в них — гены; увидеть там Ñпираль, которую Ñледует удалить и заменить другой. Так владычеÑтвуем мы над жизнью. ПонÑл ли ты хоть одно Ñлово, ползающий и копошащийÑÑ? Керрик жеÑтом признал за Ñобой дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñекомого и ответил: — Очень немного, о обладательница беÑконечных познаний, но доÑтаточно, чтобы понÑть — ты из тех, кто влаÑтвует над жизнью. — Ðто верно. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ крайней мере хватает разума, чтобы воÑпринимать, не понимаÑ. С удивлением поглÑди на Ñто Ñоздание. Ðкотолп оттолкнула в Ñторону одну из помощниц и показала на узловатое Ñоздание Ñ ÑˆÐ¸Ð¿Ð°Ð¼Ð¸, воÑÑедавшее возле прозрачной чаÑти Ñтены. Керрику показалоÑÑŒ, что из большого глаза в его боку шел Ñркий Ñолнечный Ñвет. Озадаченный, он заметил Ñверху на голове другой глаз. Ðкотолп жеÑтом приказала Керрику подойти ближе и наÑлаждалаÑÑŒ его недоумением. — Ты боишьÑÑ ÐµÐ³Ð¾? — Ðти глаза… — Они Ñлепы, глупец. Ðто ÑущеÑтво Ñлепо и беÑчувÑтвенно, мы преобразовали его глаза, чтобы видеть невидимое. ПоглÑди Ñюда. Что ты видишь на прозрачной плаÑтине? — Каплю воды. — ПотрÑÑÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñть! Ртеперь Ñмотри — Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰Ð°ÑŽ ее в Ñандуу. Большим пальцем Ðкотолп открыла окошечко в боку Ñандуу и вÑтавила в него плаÑтину. ЗаглÑнув в верхний глазок и бурча про ÑебÑ, она набирала пальцами инÑтрукции Ð´Ð»Ñ Ñандуу. Потом отодвинулаÑÑŒ и поманила к Ñебе Керрика. — Закрой глаз. Другим поглÑди Ñюда. РаÑÑкажи, что видишь? Он ничего не увидел. ПроÑто Ñветлое пÑтно. Моргнув, он повернул голову… и увидел их: прозрачные ÑущеÑтва быÑтро шевелили щупальцами. Ðтого он понÑть не мог и вопроÑительно взглÑнул на Ðкотолп. — Я заметил там шевелÑщихÑÑ Ñ‚Ð²Ð°Ñ€ÐµÐ¹â€¦ Кто Ñто? — Животные, мельчайшие, они живут в Ñтой капле воды. Линзы увеличивают их изображение. Ты понÑл, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ? — Ðет. — ÐбÑолютно верно. Ты никогда не выучишьÑÑ. Твой разум не больше, чем у вÑех оÑтальных уÑтузоу. Свободен. Керрик обернулÑÑ Ð¸ вздрогнул, увидев у Ñтены безмолвного бородатого тану. Внезапно он понÑл, что Ñто чучело. Ðичего не ощутив при Ñтом, он быÑтро вышел. И вÑе же на обратном пути он был Ñтранно взволнован… Солнце грело плечи, Ñзади терпеливо шлепала Инлену'. МыÑлÑми и Ñловами он был иилане. Рпо виду — уÑтузоу. Рзначит, не был ни тем, ни другим. МыÑль Ñта огорчила его. Ð’Ñе-таки он иилане, в Ñтом Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑомневатьÑÑ. Он повторÑл и повторÑл Ñти Ñлова, а пальцами беÑÑознательно щипал Ñвое ÑобÑтвенное теплое тело тану. Глава 27 — Пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑтьÑÑ, — Ñказала Сталлан. — ЗдеÑÑŒ, на картинках, еÑть вÑе, что нам Ñледует знать. — Покажи! — велела Вейнте. Помощницы и фарги, толкаÑÑÑŒ, приблизилиÑÑŒ, чтобы поÑмотреть, но она жеÑтом отогнала их. Сталлан передавала Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ одному, ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ñ… подробными поÑÑнениÑми: — Вот Ñто Ñамые ранние… Ðто выÑокие долины, где обычно зимуют уÑтузоу. Ðо поÑледней зимой тепло не пришло туда. И поÑтому уÑтузоу пойдут на юг в поиÑках пищи. Ðа юг, подальше от ÑобÑтвенных морозных зим, подумала Вейнте, так и мы бежим из холода Инегбана. Она выброÑила из головы неприÑтойное Ñравнение, едва оно поÑвилоÑÑŒ. Между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ не было никакого ÑходÑтва, ничего общего не может быть у иилане Ñ ÑƒÑтузоу. ПроÑтое Ñовпадение. Ðу и что, пуÑть Ñти твари отправлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð° юг за пищей. — …Ðа юг, где они окажутÑÑ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð² руках, — громко произнеÑла Вейнте. — Будущее открыто Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, ÑйÑтаа. ЕÑли они оÑтанутÑÑ Ð² горах, то умрут от голода. ЕÑли же нет — мы Ñумеем вÑтретить их. — Когда выÑтупаем? — Очень Ñкоро. Смотри Ñюда… вот. Большие звери, Ñ‚Ñнущие шеÑты и шкуры. Они ÑпуÑкаютÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ñ€. Вот трава — еще ÑÐµÑ€Ð°Ñ Ð¸ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñле зимы. Белое во впадинах — Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°. Они пойдут дальше на юг. — Пойдут. Подготовка окончена? — Окончена. ПрипаÑÑ‹ Ñобраны. Лодки накормлены. Вооруженные фарги готовы. — ПроÑледи, чтобы вÑе так и оÑтавалоÑÑŒ. ОтпуÑтив Сталлан, Вейнте мгновенно забыла о ней, обратившиÑÑŒ к мыÑлÑм о грÑдущей кампании. Ðа Ñтот раз придетÑÑ ÑƒÐ³Ð»ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° Ñушу, пробыть в походе вÑе лето. ВзÑть Ñ Ñобой мÑÑа на веÑÑŒ Ñтот Ñрок они не могли… Значит, Ñледует предуÑмотреть Ñнабжение из города? Или лучше опуÑтошать землю? Ðто легче, к тому же каждый убитый зверь не доÑтанетÑÑ ÑƒÑтузоу. Ðо нужно взÑть Ñ Ñобой и какие-то запаÑÑ‹, чтобы продвижение не замедлÑлоÑÑŒ. Следует учеÑть вÑе. ПридетÑÑ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ пленников. Раптор не мог пролететь над вÑеми ÑтоÑнками уÑтузоу. Ð”Ð¾Ð¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð², иилане будут обнаруживать Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð° племенем и перебьют вÑех. ПовинуÑÑÑŒ жеÑту, к Вейнте подошла фарги. — Прикажи Керрику ÑвитьÑÑ ÐºÐ¾ мне. Она долго не могла отрешитьÑÑ Ð¾Ñ‚ мыÑлей о походе и не Ñразу заметила вошедшего. — РаÑÑкажи о Ñвоем здоровье, — приказала Вейнте, — ты очень похудел. — Да, но ÑлабоÑть иÑчезла, шрамы от нарывов зажили. Каждый день Ñ Ð·Ð°ÑтавлÑÑŽ жирную Инлену' бегать Ñо мною в полÑÑ…. Она терÑет Ð²ÐµÑ â€” Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°ÑŽ. — Скоро выÑтупим на Ñевер. Ты отправишьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. — ÐйÑтаа говорит — Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½ÑƒÑŽÑÑŒ. Он выразил Ñто Ñамым официальным образом, не проÑвив никаких других Ñмоций. Ðо за внешним ÑпокойÑтвием мыÑли были Ñовершенно иными. Он ÑтремилÑÑ Ð² путь… и боÑлÑÑ ÐµÐ³Ð¾. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть подробноÑтей минувшего похода забылаÑÑŒ во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð¸. Когда Керрик был без ÑознаниÑ, он проÑто ничего не помнил, но когда он пришел в ÑебÑ, поÑвилиÑÑŒ боли в груди, Ñзвы покрыли вÑе тело. Он знал, что надо еÑть… и не мог. Смутно он ощущал, как тает его тело, как приближаетÑÑ Ñмерть, но был Ñлишком Ñлаб, чтобы боротьÑÑ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÑŒÑŽ. И лишь во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð³Ð¾, трудного Ð²Ñ‹Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ начала думать о пище. Ðо вÑе Ñто было — и должно оÑтатьÑÑ Ð² прошлом. Он вÑе еще уÑтавал к вечеру, но Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем ÑтановилÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ Ñильнее. Ð’Ñе будет отлично. Он пойдет вмеÑте Ñо вÑеми, там будут уÑтузоу, ему придетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Давно не позволÑл он Ñебе подобных мыÑлей, но Ñтранное возбуждение охватило его, и Керрик Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ждал похода. Он Ñнова будет разговаривать Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ и на Ñтот раз припомнит больше Ñлов. И едва он об Ñтом подумал, внезапное возбуждение овладело им, и он зашагал быÑтрее, Инлену' покорно плелаÑÑŒ Ñледом. …Они выÑтупили на неÑколько дней раньше, чем планировалоÑÑŒ; решено было двигатьÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½ÐµÐµ. Вейнте желала проверить, удаÑÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸ им раздобыть по дороге мÑÑо. ВеÑÑŒ первый день они плыли и только утром оÑтановилиÑÑŒ на ÑкалиÑтом берегу. Сталлан Ñразу же отправилаÑÑŒ на охоту Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð¾Ð¹ Ñвоих лучших охотниц, резвые фарги торопилиÑÑŒ Ñледом. Они возвратилиÑÑŒ задолго до темноты, фарги были нагружены тушами оленей. Они подходили и Ñкладывали туши перед ÑйÑтаа. — Хорошо, очень хорошо, — Ñказала она Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. — Верно твое имÑ, Сталлан — охотница, что не промахиваетÑÑ. Охотница… Керрик не понимал еще ÑмыÑла Ñтого Ñлова. Охотница. ВходÑÑ‰Ð°Ñ Ð² леÑ, крадущаÑÑÑ Ð¿Ð¾ равнине, убивающаÑ. — Сталлан, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ хочу поохотитьÑÑ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ вÑлух то, о чем долго думал. И ÑклонилÑÑ Ð·Ð° хеÑотÑаном, лежавшим неподалеку, но Сталлан пинком отброÑила оружие. Ее поÑтупок был грубым и неожиданным. — УÑтузоу умирают от хеÑотÑана, другого Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº оружию они не имеют! Керрик отÑтупил. Он думал не об оружии, он хотел только на охоту. И пока он обдумывал ответ, заговорила Вейнте: — Разве у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑовÑем нет памÑти, Сталлан? Ты забыла, что приказы отдаю только Ñ? Отдай Керрику Ñвое оружие! ОбъÑÑни уÑтузоу, как оно дейÑтвует. Тон приказа был так резок, что Сталлан оцепенела. Вейнте не изменила повелительной позы. Важно, чтобы вÑе иилане, даже ранга Сталлан, не забывали, кто здеÑÑŒ ÑйÑтаа. Реще ей хотелоÑÑŒ натравить Ñту пару друг на друга, их Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñть была очевидной. Сталлан оÑтавалоÑÑŒ только повиноватьÑÑ. Фарги подвинулиÑÑŒ ближе, как вÑегда, когда кому-то что-нибудь объÑÑнÑли. Сталлан нерешительно протÑнула оружие Керрику. — Ðто Ñоздание называетÑÑ Ñ…ÐµÑотÑан; оно выращено, чтобы Ñлужить оружием. Керрик решительно взÑл в руку прохладную темную троÑть, не Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· от указующего большого пальца. — Молодые хеÑотÑаны подвижны, а когда выраÑтают, то менÑÑŽÑ‚ форму. Ðоги ÑтановÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¼Ð¸, позвоночник деревенеет, и ÑущеÑтво принимает такой вид. Его приходитÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ñ‚ÑŒ, иначе оно умрет. Вот рот. — Она показала на дырочку Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ губами. — Ðе перепутай Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ñтием, куда вÑтавлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¸Ð³Ð»Ñ‹. Иглы мы Ñнимаем Ñ ÐºÑƒÑтов и Ñушим… Ðе двигай рукой! Сталлан выхватила у Керрика оружие и попыталаÑÑŒ овладеть Ñобой. Лишь приÑутÑтвие ÑйÑтаа за Ñпиной Ñделало Ñто возможным. Ðе будь ее — она втоптала бы Ñтого уÑтузоу в землю. Помолчав, она заговорила более хриплым голоÑом, чем прежде: — Ðто оружие убивает. Ð”Ð»Ñ Ñтого надо надавить одной рукой на тело, а потом нажать здеÑÑŒ большим пальцем. РаздалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ треÑк — и игла Ñо ÑвиÑтом улетела в воду. — Иглы мы вÑтавлÑем Ñюда. ÐŸÐ¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¸Ð¼Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ, хеÑотÑан выделÑет некоторое количеÑтво жидкоÑти, она иÑпарÑетÑÑ Ñо взрывом и выталкивает иглу наружу. Ðе зарÑженные в хеÑотÑан иглы безвредны. Ðо пока игла двигаетÑÑ Ð¿Ð¾ метательной трубе, она третÑÑ Ð¾ железу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÐµÐ»Ñет такой Ñильный Ñд, что Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð·Ð¾Ñ€Ñƒ ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñ Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾ убивает такого гиганта, как ненитеÑк. — Ты превоÑходно объÑÑнÑешь, — произнеÑла Вейнте. Легкое удовольÑтвие в ее тоне делало Ñлова двуÑмыÑленными. — Можешь переÑтать. БроÑив хеÑотÑан Керрику, Сталлан резко обернулаÑÑŒ. Ðо вÑе же не наÑтолько быÑтро, чтобы Ñкрыть от Керрика жгучую ненавиÑть. Он ответил ей тем же. Ðо, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ðµ, быÑтро забыл о ÑлучившемÑÑ. Он думал только о предÑтоÑщей охоте, о том, как воÑпользуетÑÑ Ñ…ÐµÑотÑаном. И вÑе же он был не наÑтолько легкомыÑлен, чтобы впредь позволÑть Сталлан находитьÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ без Ñвидетелей. Лучше было держатьÑÑ Ð¾Ñ‚ охотницы подальше и уж во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ‹ оÑобенно. Ð¯Ð´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¸Ð³Ð»Ð° мгновенно уложит его так же, как и любое животное. …Когда на Ñледующий день пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ на охоту, Керрик не Ñтал выÑовыватьÑÑ Ñо Ñвоим оружием, пока не убедилÑÑ, что Сталлан удалилаÑÑŒ. Тогда он направилÑÑ Ð² противоположную Ñторону. Ðикакого Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ñть жертвой неÑчаÑтного ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ не иÑпытывал. ОхотитьÑÑ, волоча на поводке неповоротливую Инлену', оказалоÑÑŒ делом нелегким, но он ÑтаралÑÑ, как только мог. Иногда ему везло — и Инлену' пришлоÑÑŒ тащить на плÑж не одного оленÑ. Ðо куда важнее, чем Ñама добыча, оказалоÑÑŒ то чувÑтво, которое он иÑпытал, выÑÐ»ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÑ€ÐµÐ¹ в гуÑтой траве. УдовольÑтвию его не было предела. Керрик не замечал уÑталоÑти: у него поÑвилÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ñ‡Ð¸Ð¹ аппетит, он Ñпал как убитый. Охота продолжалаÑÑŒ, они медленно продвигалиÑÑŒ на Ñевер, и Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем он оказывалÑÑ ÑпоÑобным на большее. Когда от Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ð¾ÐºÐµÐ°Ð½Ð° они направилиÑÑŒ вдоль огромной реки, он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñтоль же Ñильным, как прежде. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ð° ÑоÑтоÑлаÑÑŒ через неÑколько дней… Когда вÑе ушли, Керрик оÑталÑÑ Ð² лагере на Ñвоем обычном меÑте. Полученные Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ раптора Ñнимки ÑвидетельÑтвовали, что уÑтузоу движутÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ берега реки, поÑтому тщательно продумана была и заÑада. Ðо Керрику было не до Ñтого. СкреÑтив ноги, он Ñидел на земле и пальцем дразнил хеÑотÑан. ПрикаÑаÑÑÑŒ к его паÑти, он отправлÑл в нее очередную мÑÑную кроху и мечтал о новой охоте. Инлену' Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ. Ðо она научилаÑÑŒ замирать на меÑте по его приказу. Он опиÑывал большой круг около очередного обнаруженного Ñтада, а затем прÑталÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны. Олени, ÑпаÑаÑÑÑŒ от охотниц, бежали прÑмо на него. План Ñрабатывал. МыÑли его нарушил далекий вопль. Даже Инлену' вздрогнула и оглÑделаÑÑŒ. Крик прозвучал Ñнова, громче и ближе. Керрик вÑкочил на ноги, вÑкинув оружие. Крик повторилÑÑ, поÑлышалÑÑ Ñ‚Ñжелый топот. Впереди над откоÑом раздалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ вопль, в ветвÑÑ… показалаÑÑŒ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°. Длинные белые клыки, задранный хобот, вновь оглушительный визг. — Убей уÑтузоу! — завопила Инлену'. — Убей, убей! Керрик вÑкинул хеÑотÑан, Ñ†ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ñмо в черный глаз огромного зверÑ. — Кару… — Ñказал он и не выÑтрелил. Инлену' в Ñтрахе заÑтонала. Хадрав хобот, маÑтодонт вновь затрубил. Рпотом повернулÑÑ Ð¸ иÑчез из виду. Кару… Почему он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñто Ñлово? Что оно значило? Он ведь только удивилÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ зверю, но не иÑпугалÑÑ. Странное Ñлово «кару». Оно будило Ñмутные воÑпоминаниÑ. Теплые, мирные… Вздрогнув, он поÑтаралÑÑ Ð²Ñе забыть. Ðаверное, Ñхватка ÑовÑем Ñ€Ñдом. Огромный волоÑатый зверь иÑпугалÑÑ, удрал. Керрик был рад, что не убил его. — ÐйÑтаа поÑылает за уÑтузоу по имени Керрик, — раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ тащившейÑÑ Ð¿Ð¾ берегу фарги. Она была ранена — нижнÑÑ Ñ‡Ð°Ñть руки была закрыта повÑзкой. Кровь ÑтруилаÑÑŒ по ноге… — УмойÑÑ! — приказал Керрик, потÑнув за поводок. Инлену' Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поднÑлаÑÑŒ на ноги. ХеÑотÑан ÑправилÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñледним куÑком мÑÑа. Керрик погладил пальцем его рот: еÑли не закрыть его вовремÑ, оружие может укуÑить мелкими зубками. Они пошли вдоль берега, потом повернули в Ñторону, на утоптанную тропу. По пути им то и дело вÑтречалиÑÑŒ раненые фарги, шедшие назад. Ðекоторые Ñтонали, другие валилиÑÑŒ на землю, не в Ñилах пошевелитьÑÑ. Они прошли мимо трупа — одна фарги умерла на дороге, глаза и рот были широко раÑкрыты. Битва была Ñуровой. Потом Керрик увидел мертвых тану. Фарги Ñваливали трупы в кучи — мужчины и женщины, детÑкие тельца отбраÑывали в Ñторону. Ð Ñдом лежал маÑтодонт, рухнувший на пожитки племени и изломавший их. Керрик был потрÑÑен, он молча шел дальше. Ðто были уÑтузоу, их Ñледовало убивать. Ðо Ñто же тану — почему они убиты? Ðто те Ñамые мерзкие уÑтузоу, перебившие Ñамцов иилане и молоднÑк на плÑже. Ðо что ему до Ñтого? Он и близко не подходил к Ñтим плÑжам. ÐŸÑ€Ð¾Ð½Ð·ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼ фарги лежала на теле охотника, так и не выпуÑтившего древко из рук. Фарги была иилане, и он, Керрик, тоже иилане. Ðо нет, он тану. Он еще и тану? Ðа Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ ответить, но его Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ и забыть. Ðет, надо забыть вÑе и вÑпомнить ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼â€¦ Ðо тот мальчик давно мертв. Чтобы выжить, ему пришлоÑÑŒ Ñтать иилане. И он иилане, а не грÑзный уÑтузоу. Тут его за руку потÑнула какаÑ-то фарги, он вздрогнул. Трупы, кругом трупы… тану, иилане, маÑтодонты. Он уже не мог Ñмотреть на трупы. Керрик подошел к группе вооруженных фарги, раÑÑтупившихÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним. Там ÑтоÑла Вейнте, каждое движение ее тела выдавало неприкрытый гнев. Увидев Керрика, она молча указала на лежавший перед нею предмет. Ðто была шкура какого-то животного, плохо Ð²Ñ‹Ð´ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ подгнившаÑ, Ñовершенно беÑформеннаÑ, Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. Керрик в ужаÑе отшатнулÑÑ. Ðто было не животное, а иилане, ее еще можно было узнать. — Видишь Ñто? — ÑпроÑила Вейнте. Каждый жеÑÑ‚ ее передавал жгучую ненавиÑть. — Видишь, что Ñделали Ñти животные Ñ Ð½ÐµÐ¹, такой интеллектуальной, такой краÑивой? Я хочу поподробнее разузнать об Ñтом: кто Ñто Ñделал, Ñколько их было, где их иÑкать. Ты допроÑишь захваченного уÑтузоу. Ðам пришлоÑÑŒ вбить в него покорноÑть. Возможно, Ñто предводитель Ñворы. ПуÑть покапает кровью — но прежде вÑе раÑÑкажет тебе, а потом Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ его. БыÑтро! Я должна знать вÑе. ÐеÑколько уÑтузоу избежали Ñмерти, но Сталлан Ñо Ñвоими охотницами идет по Ñледу и Ñхватит их. Лужайку окружали выÑокие деревьÑ. Тану лежал на земле Ñо ÑвÑзанными руками и ногами, а фарги била его копьем. — ПуÑть он Ñтрадает, не убивай! — приказала Вейнте. Керрик приближалÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾, почти против ÑобÑтвенной воли. Охотник был роÑлым, куда выше его. ГуÑÑ‚Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð° и волоÑÑ‹ были иÑпачканы кровью. Избиение продолжалоÑÑŒ, но мужчина молчал. — Прекрати! — велел Керрик, ткнув оружием в Ñпину фарги. — Ðазад! — Кто ты? — хрипло ÑпроÑил мужчина, закашлÑвшиÑÑŒ и Ñплюнув кровь, перемешанную Ñ Ð¾Ñколками зубов. — Ты пленник, раз на поводке? И ты разговариваешь Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸? Где твои волоÑÑ‹? Кто ты? Говорить умеешь? — Я… Ñ â€” Керрик. — Ðто Ð¸Ð¼Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ°, а не охотника. Ðо ты уже взроÑлый… — Ðто Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°ÑŽ вопроÑÑ‹. Ðазови Ñвое имÑ. — Я Херилак. Саммад мой. Был. Убиты вÑе, вÑе погибли… Да? — Ðекоторые бежали. За ними погонÑ. — ДетÑкое имÑ… — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñтал мÑгче. — Подойди ближе, мальчик, Ñтавший мужчиной. Дай мне поглÑдеть на тебÑ. Они подбили мне оба глаза… Подойди ближе… Вижу. ПуÑть на лице нет ни волоÑка, но твое лицо — лицо тану. Херилак поморгал, ÑтараÑÑÑŒ ÑтрÑхнуть кровь Ñ Ð²ÐµÐº. Керрик протÑнул руку и мÑгким движением Ñмахнул ее. Он Ñловно прикоÑнулÑÑ Ðº ÑобÑтвенной теплой коже. К ÑобÑтвенной коже, ÑобÑтвенному телу. Он вздрогнул — подобное ощущение было таким непривычным. — Ты произноÑишь звуки и вихлÑешьÑÑ, как они. Значит, ты умеешь говорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸? — Отвечай на мои вопроÑÑ‹. Ðе тебе задавать их. Херилак понимающе кивнул. — Делаешь их работу. Давно ты Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸? — Ðе знаю… Много лет… зим. — ВÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ убивали тану, Керрик. Мы тоже убиваем их, но вÑегда мало. Однажды Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» малыша в плену у мургу. Они держат пленных? — Пленных нет. Только один Ñ… — Керрик умолк, что-то забытое шевельнулоÑÑŒ в его памÑти: бородатое лицо Ñреди ветвей. — Значит, они поймали и воÑпитали тебÑ, — почти шепотом Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº. — Ты умеешь говорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Ðам нужна Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ, тану нуждаютÑÑ Ð² тебе… — Он умолк, заметив нож на шее Керрика. И Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñдавленным голоÑом: — ПоверниÑÑŒ-ка к Ñвету, мальчик. Что Ñто у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° шее? Ðто Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ? — МоÑ? — переÑпроÑил Керрик, прикаÑаÑÑÑŒ к холодному металлу. — Должно быть, да. Они Ñказали, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð»Ð¸ Ñ Ñтой штукой на шее. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°ÐºÐ° дрогнул: охотник что-то вÑпомнил. — ÐебеÑный металл… Я видел, как он ÑвалилÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°, а потом иÑкал и нашел его. Ðти ножи делали при мне, их каменными ножами откалывали от куÑка металла, потом раÑплющивали. Ðу прикоÑниÑÑŒ к моей груди… Там под шкурой… Ñпереди… Ðащупал? ВытаÑкивай! Один охотник Ñделал большой Ð´Ð»Ñ ÑебÑ, второй поменьше — Ð´Ð»Ñ Ñына. У Ñына было детÑкое имÑ, может, его и звали Керрик. Я не помню. Ðо отца звали ÐмагаÑÑ‚. Он был близок мне. Потом, через много лет, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» Ñтот нож из небеÑного металла Ñреди его коÑтей. КоÑтей ÐмагаÑта. ЗаÑтыв в ужаÑе, Керрик Ñлушал. ИмÑ… Оно ÑнилоÑÑŒ ему по ночам, он забывал его, проÑыпаÑÑÑŒ. ÐмагаÑт… ÐмагаÑÑ‚. Одно Ñлово Ñловно ключом отомкнуло поток воÑпоминаний, захлеÑтнувших его. Кару, его маÑтодонт, убитый Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñ€Ñдом. Отец его ÐмагаÑÑ‚. Он погиб. ВмеÑте Ñо вÑем Ñаммадом. ВоÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ. Тогда тоже вокруг лежали погибшие. РезнÑ… И долгие, долгие годы… Медленно доходили до него Ñлова охотника. — Убивай их, Керрик, убивай, как они убивают наÑ. ПовернувшиÑÑŒ, Керрик побежал. Инлену' заковылÑла Ñледом. Подальше от охотника, от Ñтого голоÑа и воÑпоминаний! Ðо от них уже негде было ÑкрытьÑÑ. Оттолкнув вооруженную фарги, он поднÑлÑÑ Ð½Ð° вершину зароÑшего травою Ñклона, Ñ‚ÑнувшегоÑÑ Ð² Ñторону морÑ, и Ñ‚Ñжело Ñел на землю, обхватив колени, лицом к океану… и не Ð²Ð¸Ð´Ñ ÐµÐ³Ð¾. Перед ним был ÐмагаÑÑ‚, отец его, и погибший Ñаммад. Робко и невнÑтно Ñ Ð½Ð¸Ð¼ заговорила памÑть. Она была при нем: вÑе забытое, вÑе похороненное. Глаза его наполнили детÑкие Ñлезы, те, что он не выплакал ребенком. Теперь они текли по щекам… Саммад его вновь был перед ним… Убитые лежали, как ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ðµ Херилака. Оба побоища ÑлилиÑÑŒ в его воображении воедино. И он еще жил Ñтолько лет Ñреди иилане, позабыв обо вÑем. Он выжил, потому что забыл. Ðо теперь он вÑпомнил и в памÑти Ñвоей был Ñразу Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑущеÑтвами — уÑтузоу, которого научили говорить на Ñзыке иилане, и мальчиком тану. Мальчиком? Он Ñмотрел на Ñвои руки, на пальцы. Он больше не мальчик. Тело его выроÑло за долгие годы. Он Ñтал мужчиной, но не знал, как им ÑтановÑÑ‚ÑÑ. Он вÑпомнил отца, других охотников… Должно быть, теперь он Ñ Ð½Ð¸Ñ… роÑтом. Ð’Ñкочив на ноги, Керрик закричал от Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ гнева. Кто он? Что он? Что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ проиÑходит? Вдруг Ñквозь бурный порыв чувÑтв он почувÑтвовал, что его дергают за шею. Он обернулÑÑ Ð¸, моргаÑ, увидел, что Инлену' тихонько Ñ‚Ñнет его за поводок, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом беÑпокойÑтво и Ñтрах. Керрику захотелоÑÑŒ убить ее, и он Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ðµ у нее над головой. — Мараг! — крикнул он. — Мараг! Ðо гнев улегÑÑ Ñ‚Ð°Ðº же быÑтро, как и пришел, и, уÑтыдÑÑÑŒ, он опуÑтил оружие. ПроÑтодушное Ñоздание было не опаÑно, она была пленницей куда в большей Ñтепени, чем он. — СпокойÑтвие, Инлену', — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — Ðичего плохого. УÑпокойÑÑ. ПриободрившиÑÑŒ, Инлену' вновь уÑелаÑÑŒ на толÑтый хвоÑÑ‚ и кротко заморгала, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° заходившее Ñолнце. Керрик Ñразу забыл о ней. Там, на лужайке за деревьÑми, ждал Херилак. Чего ждал? Ответа, конечно, ответа на вопроÑ, на который Ñам Керрик не мог ответить, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» предельно ÑÑен. Кто он? ФизичеÑки — тану, мужчина Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми мальчика, так и не Ñтавшего наÑтоÑщим тану. Ðто было ÑÑно и очевидно. Чтобы выжить, мальчик превратилÑÑ Ð² иилане. Ðто было понÑтно. Иилане мыÑлÑми, тану Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ. ÐеÑÑно было только, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ будет. ЕÑли он не предпримет ничего, ÑущеÑтвование его будет продолжатьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, как и раньше. Положение его оÑтанетÑÑ Ð²Ñ‹Ñоким, он будет ближайшим подручным ÑйÑтаа, живущим в ÑпокойÑтвии и безопаÑноÑти. Ðо в качеÑтве иилане. Ðо Ñтого ли он хотел? Ðто ли его будущее? Раньше он не думал об Ñтом, даже не предÑтавлÑл Ñебе такое. Он передернул плечами, пытаÑÑÑŒ ÑброÑить невидимую Ñ‚ÑжеÑть. Слишком много приходилоÑÑŒ решать прÑмо ÑейчаÑ. Ему так требовалоÑÑŒ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° раздумье. Он выполнит приказание Вейнте и допроÑит уÑтузоу. Потом будет Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñе обдумать. Голова его была Ñ‚Ñжелой… Когда Керрик вернулÑÑ, ничего не переменилоÑÑŒ. Херилак лежал ÑвÑзанным на земле. Три фарги молча ÑтоÑли на Ñтраже. Керрик поглÑдел на охотника, попыталÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, но не находил Ñлов. Молчание нарушил Херилак. — Делай, как говорю, — зашептал он. — Убей мургу, режь путы, бежим вмеÑте в горы, в зимние Ñнега, к доброй охоте, к коÑтру в шатре. ВернешьÑÑ Ðº Ñвоим. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ðº шептал Ñти Ñлова, громом отдавалиÑÑŒ они в голове Керрика. — Ðет! — громко выкрикнул он. — Молчи! Ты будешь отвечать на мои вопроÑÑ‹. Ты будешь только отвечать… — Мальчик, ты потерÑлÑÑ, но Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ забыли. Они попыталиÑÑŒ Ñделать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñвоим, но ты не из них. Ты — тану. Керрик, возвращайÑÑ Ð² Ñаммад. Керрик гневно велел Херилаку замолчать, но Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ° вÑе звучал в его ушах. Он еще не ÑдавалÑÑ. Ð’Ñе решила фарги, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»Ð° копье. Она ничего не понимала, но чувÑтвовала неладное. Припомнив прежний приказ ÑйÑтаа, она шагнула вперед и принÑлаÑÑŒ тупым концом ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¾Ñ…Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Херилака. — Ðет! — Ñ€Ñвкнул Керрик. — ÐельзÑ, переÑтань! Оружие в его руке треÑнуло Ñловно Ñамо Ñобой — фарги рухнула мертвой. Ð’Ñе еще охваченный гневом, он повернулÑÑ Ð¸ выÑтрелил во вторую, та упала — рот ее кривилÑÑ. Он вÑе нажимал и нажимал на хеÑотÑан, и тело фарги ощетинилоÑÑŒ иглами. Когда хеÑотÑан опуÑтел, Керрик отшвырнул его. — Бери копье! — приказал Херилак. — Режь путы! Инлену' дернулаÑÑŒ Ñледом за Керриком. Он нагнулÑÑ Ðº фарги и вытащил копье из ее мертвой руки. Потом он разрезал путы на лодыжках Херилака, потом на запÑÑтьÑÑ…. — Что Ñто?! Что ÑлучилоÑÑŒ?! — раздалÑÑ Ñердитый крик Вейнте. Керрик обернулÑÑ â€” она ÑтоÑла над ним, оÑкалив оÑтрые зубы. Тут он впервые вÑпомнил Ñти зубы впившимиÑÑ Ð² горло девушки, оÑкалившимиÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним, когда, оÑедлав его, она орала от блаженÑтва. Общего блаженÑтва. Ведь и он ощущал его. БлаженÑтво и ненавиÑть — он разом ощутил их. Она говорила что-то, но он не Ñлышал. Приказывала, но он не ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Она повернулаÑÑŒ и потÑнулаÑÑŒ к брошенному оружию. То, что он Ñделал, было так еÑтеÑтвенно, что не потребовало никаких раздумий и уÑилий. Копье взметнулоÑÑŒ и ударило в бок Вейнте, глубоко вонзившиÑÑŒ в ее тело. Она ÑхватилаÑÑŒ за древко и вырвала его. Хлынула кровь. Иилане пошатнулаÑÑŒ, повалилаÑÑŒ на Ñпину и покатилаÑÑŒ Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²Ð°. — Бежим! — крикнул Херилак, потÑнув Керрика за плечо. — За мной! Тебе Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ здеÑÑŒ оÑтаватьÑÑ! Ты должен идти Ñо мной! Схватив Керрика за руку, он потащил его за Ñобой к темной Ñтене леÑа, обÑтупившего полÑну. Керрик ÑопротивлÑлÑÑ, а потом, ÑпотыкаÑÑÑŒ, побежал Ñледом, через подлеÑок, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² руке позабытое копье. Инлену', протеÑтуÑ, ковылÑла Ñледом. Они иÑчезли Ñреди деревьев, и шаги их утихли. Ðа полÑне вновь воцарилоÑÑŒ безмолвие. Безмолвие Ñмерти. Книга II Глава 1 Ð¡Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð½, громко каркаÑ, кружила по небу. Птицы по одной опуÑкалиÑÑŒ на ветки. Дул ветерок, наÑтупал жаркий вечер. Под деревьÑми было прохладнее: лиÑтва на березах и дубах была такой плотной, что лишь кое-где вниз пробивалÑÑ Ñолнечный луч. ПÑтна тени дрожали на трех телах, раÑпроÑтертых на мÑгкой траве. Могучий Херилак ÑовÑем выбилÑÑ Ð¸Ð· Ñил: раны его открылиÑÑŒ, кровь ÑочилаÑÑŒ по телу, волоÑÑ‹ на голове и борода ÑлиплиÑÑŒ. Закрыв глаза, он лежал на Ñпине и неровно дышал. Ðапротив него раÑположилаÑÑŒ Инлену'. Ðе Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, она принÑла ту же позу и пыхтела, раÑкрыв рот. Керрик уÑтал меньше и, в отличие от нее, прекраÑно Ñознавал, что проиÑходит и где они находÑÑ‚ÑÑ. Они оÑтановилиÑÑŒ у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹, неподалеку от побережьÑ. Они долго бежали, пока Инлену' не выдохлаÑÑŒ, а когда она оÑтановилаÑÑŒ, рухнул наземь и Херилак. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÐµÐ³Ñтва паника поÑтепенно покинула Керрика, и ее Ñменил леденÑщий душу Ñтрах. «Что Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ»Ð°Ð»?» Ð’ вопроÑе крылÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚. Что он наделал, было понÑтно. Он погубил ÑебÑ. Он убил ÑйÑтаа. Теперь, когда Ñмоции улеглиÑÑŒ, он и понÑть не мог, что заÑтавило его Ñовершить безумный поÑтупок. Одним ударом ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¾Ð½ оборвал вÑе, что ÑвÑзывало его Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ, воÑÑтановил против ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñех. КончилаÑÑŒ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, она умерла, как Вейнте. Теперь уже никогда не вернутьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в уютный ÐлпеаÑак. Рвпереди ждала неизвеÑтноÑть… ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ ÑомневатьÑÑ Ð² том, что ему грозит Ñмерть. ТерзаÑÑÑŒ тоÑкой и раÑкаÑнием, он повернулÑÑ Ð¸, раздвинув куÑты, поглÑдел вниз Ñо Ñклона. Ðи малейшего движениÑ. Ðе было даже признаков погони. Пока. Ðо его будут преÑледовать. Убийца ÑйÑтаа не уйдет от возмездиÑ. ВернутьÑÑ Ð¾Ð½ не мог. ПоÑле ÑлучившегоÑÑ Ð²Ñе прошлое погибло. Он теперь обречен на изгнание, одинокий иилане Ñреди уÑтузоу, на куда большее одиночеÑтво, чем прежде. Думы его нарушил голоÑ, ÑмыÑл Ñказанного он понÑл не Ñразу: — Великолепно, Керрик, отличный удар! Убил главного марага. — Ðе проÑто главного, — в глубоком унынии ответил Керрик. — Самую главную, предводительницу, Ñаммадара города мургу. — Тем лучше. — Лучше? За ее Ñмерть мне придетÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ жизнью. — Ее? Ðтот уродливый мараг — Ñамка? Трудно поверить. — Они вÑе Ñамки. Самцы ÑидÑÑ‚ под замком. Херилак приподнÑлÑÑ Ð½Ð° локтÑÑ… и холодно взглÑнул на Инлену'. — И Ñто Ñамка? — ÑпроÑил он. — Как и вÑе. — Передай мне копье. Будет на одну меньше. — Ðет! Керрик отодвинул копье, прежде чем Херилак уÑпел до него дотÑнутьÑÑ. — Зачем убивать Инлену'? Она Ñовершенно безобидна. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ пленница, как и Ñ. Ðе убивай ее. — Почему? Разве Ñто не ее Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð»Ð° мой Ñаммад… вÑех, вÑех до единого! Давай копье! Я убью ее, и ты оÑвободишьÑÑ. Как ты думаешь, далеко мы уйдем, еÑли ты будешь к ней привÑзан? — Ðе Ñмей! Я не разрешаю убивать ее, понÑл? Ðеожиданно теплые чувÑтва к Инлену' удивили Ñамого Керрика. До Ñих пор она ничего не значила Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. Прежде он замечал ее только тогда, когда она мешала ему. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑутÑтвие ее почему-то вÑелÑло уверенноÑть. — ЕÑли не хочешь убивать — отрежь ремень краем наконечника. — Его Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€ÐµÐ·Ð°Ñ‚ÑŒ. Смотри, камень не оÑтавлÑет на ремешке даже царапины. — Он неÑколько раз без вÑÑкого результата провел оÑтрым наконечником по гладкой твердой поверхноÑти. — Из твоего Ñаммада уцелел еще кто-то. — Керрик Ñменил тему разговора, чтобы отвлечь внимание Херилака от Инлену'. — Я Ñлышал Ñто от мургу. Они говорили, что преÑледуют убегающих тану. — Рты не Ñлыхал, кто? И Ñколько их было? — Ðет. Знаю лишь, что они бежали. — Ðадо подумать. Кто бы Ñто ни был, на юг не пойдет никто. Даже думать нечего. Они пойдут назад, по ÑобÑтвенным Ñледам. Да, так они и поÑтупÑÑ‚. К ближайшей воде, до ручьÑ, возле которого мы ночевали ÑегоднÑ. ПридетÑÑ Ð¸ нам идти туда же. — Он поглÑдел на Керрика. — ÐÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледуют? — По-моему, никто не видел, как мы бежали. Ðо они придут Ñюда. Мургу — хорошие Ñледопыты. ПоÑле вÑего, что Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð», мне не дадут ÑкрытьÑÑ. — Ðе беÑпокойÑÑ. Они еще далеко. Ðо и мы окажемÑÑ Ð² безопаÑноÑти только тогда, когда уйдем подальше от берега. Ð’ Ñтих холмах они могут выÑледить наÑ, еÑли хоть что-нибудь понимают в Ñледах, как ты уверÑешь. — Он попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ Ð½Ð° ноги. Керрик поддержал его. Ð¡Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° запекшуюÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ, охотник оглÑделÑÑ. — Пойдем туда по Ñтой долине, наша ÑтоÑнка была возле ручьÑ, на Ñевере за перевалом… Пошли. ПоÑле Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ шли уже не так быÑтро: приходилоÑÑŒ приноравливатьÑÑ Ðº прихрамывающему Херилаку, не желавшему оÑтанавливатьÑÑ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что за ними как будто никто не гналÑÑ. Вдруг Херилак замер и принюхалÑÑ. — Олени, — Ñказал он. — Ðужна еда. Ðе думаю, что Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледуют, но Ñледует принÑть вÑе меры предоÑторожноÑти. Керрик, возьми взроÑлого бычка. Керрик поглÑдел на копье, взвеÑил его в руке. — Я не метал копье Ñ Ñамого детÑтва, Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ‹Ðº. — Умение вернетÑÑ. — Позже, не ÑегоднÑ. Херилак, ты умеешь. Хватит ли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñил? Он протÑнул копье, и Херилак ÑтиÑнул древко. — Когда у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ будет хватать Ñил, чтобы охотитьÑÑ, Ñ ÑƒÐ¼Ñ€Ñƒ. Иди к ручью и жди Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ деревьÑми. Будь внимателен. РаÑпрÑмившиÑÑŒ, Херилак взвеÑил копье в руке, а потом быÑтро и решительно пошел прочь. Керрик направилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· к ручью, напилÑÑ Ð²Ð²Ð¾Ð»ÑŽ, а потом, Ñ‡ÐµÑ€Ð¿Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ€ÑˆÐ½Ñми, омыл грÑзное тело. Инлену' наклонилаÑÑŒ вперед и шумно втÑгивала воду, чуть приоткрыв зубаÑтую паÑть, а затем уÑелаÑÑŒ на берегу, ÑвеÑив хвоÑÑ‚ в ручей. Керрик позавидовал ÑпокойÑтвию и невозмутимоÑти, никогда не изменÑвшим ей. Должно быть, приÑтно быть глупым. Ее не волновало, зачем она здеÑÑŒ, не интереÑовала даже ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñть. Керрик помнил, что иÑчезло в прошлом, но будущее оÑтавалоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñовершенно неÑÑным. Когда-нибудь вÑе улÑжетÑÑ Ñамо Ñобой, но пока об Ñтом рано мечтать. Разве можно жить вне города? О грÑзном и голодном быте уÑтузоу он ничего уже не помнил. Скудных мальчишеÑких воÑпоминаний мало, чтобы заново Ñтать тану. Вот даже и копье не умеет броÑить как Ñледует. — Иилане идут… — вдруг проговорила Инлену', и он в ужаÑе вÑкочил на ноги. Сталлан вмеÑте Ñо Ñвоими охотницами! Ðто Ñмерть. Ð’ куÑтах хруÑтнула ветка, он подалÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ — и облегченно вздохнул: Ñто был Херилак Ñ Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ оленем на плечах. Он ÑброÑил тушу Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡ и повалилÑÑ Ð½Ð° землю. Керрик раÑÑерженно обернулÑÑ Ðº Инлену', чтобы обругать ее, но понÑл, что она не виновата. Ð”Ð»Ñ Ð˜Ð½Ð»ÐµÐ½Ñƒ' вÑе умевшие разговаривать были иилане. Она проÑто хотела Ñказать, что подходит некто, разумный и говорÑщий, но не могла выразитьÑÑ Ð¸Ð½Ð°Ñ‡Ðµ. — Я видел мургу, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº, и Ñтрах немедленно возвратилÑÑ Ðº Керрику. — Они в ÑоÑедней долине, ÑпуÑкалиÑÑŒ к морю. Похоже, что они потерÑли наш Ñлед… Поедим. Ðаконечником ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº вÑпорол и выпотрошил еще теплую тушу. Раз Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð½Ðµ было, первым делом он извлек печень и разделил ее пополам. Один куÑок он протÑнул Керрику. — Я не голоден, — пробормотал Керрик, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° окровавленный куÑок мÑÑа. — ПроголодаешьÑÑ. Ðе брезгуй. Инлену' Ñидела, отвернувшиÑÑŒ от них, но краем глаза Ñледила за каждым движением Херилака. Он заметил Ñто и, Ñъев Ñвою долю, ткнул в ее Ñторону окровавленным пальцем: — Ðта тварь тоже еÑÑ‚ мÑÑо? УÑлышав вопроÑ, Керрик улыбнулÑÑ Ð¸ приказал Инлену' открыть паÑть. Она подчинилаÑÑŒ. Херилак поглÑдел на два Ñ€Ñда оÑтрых блеÑÑ‚Ñщих зубов и буркнул: — ЕÑÑ‚ мÑÑо. Покормить? — Да. ЕÑли можно. Отрезав переднюю ногу Ð¾Ð»ÐµÐ½Ñ Ð¸ ободрав Ñ Ð½ÐµÐµ чаÑть шкуры, Херилак подал ее Керрику. — Корми Ñам. Мне не нравÑÑ‚ÑÑ Ñти зубы. — Инлену' безобидна. Ð’Ñего лишь Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸. Схватив оленью ногу, Инлену' отгрызла куÑок жеÑткого мÑÑа и принÑлаÑÑŒ жевать, тупо уÑтавÑÑÑŒ в проÑтранÑтво. — Как ты ее назвал? — ÑпроÑил Херилак. — Фарги. Ðто… ну Ñ Ð½Ðµ могу Ñказать, что значит Ñто Ñлово. Что-то вроде марага, обучающегоÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, но еще не научившегоÑÑ. — И ты тоже — фарги? — Ðет! Керрик почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñкорбленным. — Я иилане! Ðу, то еÑть Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ, но говорю, как иилане, и поÑтому они Ñчитают Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµâ€¦ Считали. — Ðо как Ñто вÑе ÑлучилоÑÑŒ? Ты не помнишь? — Теперь вÑпомнил, а раньше не помнил, долго-долго. ЗапинаÑÑÑŒ и Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ð²Ñ‹Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñлова, он впервые раÑÑказал, что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ñаммадом ÐмагаÑта. Обо вÑем, что было: о нападении, плене, ожидании Ñмерти и неожиданном ÑпаÑении. Ðаконец он умолк, потому что не мог еще на Ñзыке тану подробно опиÑать Ñвою жизнь у иилане. Херилак тоже молчал, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ предÑтавлÑÑ Ñебе, что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ по имени Керрик, Ñумевшим выжить, когда вÑе погибли. Ðе только уцелевшим, но и Ñумевшим договоритьÑÑ Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ. Сумевшим выучитьÑÑ Ð¸Ñ… Ñзыку и жить Ñреди них. Он и Ñам во многом Ñтал похож на мургу, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не подозревал об Ñтом. РазговариваÑ, он шевелил вÑем телом, а умолкнув, замирал. Мургу Ñ Ð½Ð¸Ð¼ что-то Ñделали: на теле юноши не было ни волоÑка. И еще Ñтот укрывавший мужÑкие органы мешочек, похожий на человечеÑкую кожу, — Ñловно и Ñто им мешало. Думы Херилака нарушил внезапный плеÑк воды. УÑлыхал его и Керрик, кровь отхлынула от его лица. — ÐÐ°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¸. Я погиб. Херилак жеÑтом велел ему умолкнуть, подобрал копье и обернулÑÑ. ПлеÑк повторилÑÑ, зашуршали куÑты. Херилак Ð·Ð°Ð½ÐµÑ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµ, но оказалоÑÑŒ, что Ñто человек. — Ортнар! — окликнул Херилак. Человек в куÑтах вздрогнул, выпрÑмилÑÑ Ð¸ замахал в ответ. Он едва не падал от уÑталоÑти и шел, опираÑÑÑŒ на копье. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, он увидел Инлену' и Ñразу замахнулÑÑ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼, но Херилак оÑтановил его: — Стой! Мараг наш пленник. Ты один? — Да, теперь один. — Ортнар Ñ‚Ñжело опуÑтилÑÑ Ð½Ð° землю. Положив лук и пуÑтой колчан, он крепко ÑтиÑнул копье и Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñтью поглÑдел на Инлену'. — Со мной был ТеллгеÑ, мы охотилиÑÑŒ. Мы возвращалиÑÑŒ в Ñаммад, когда мургу напали на наÑ. Мы билиÑÑŒ, пока хватило Ñтрел. Рони шли на Ð½Ð°Ñ Ñо Ñвоими ÑмертоноÑными палками. Мы ничего не могли Ñделать. Я велел ему уходить, а он, промедлив, побежал, но недоÑтаточно быÑтро. Они увÑзалиÑÑŒ Ñледом, он Ñтал отбиватьÑÑ, потом упал. Дальше Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» один. Ртеперь Ñкажи мне, что Ñто за тварь? — Я не тварь, Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ, — Ñердито Ñказал Керрик. — Ты не похож на тану, таких Ñ Ð½Ðµ видел. Ðет волоÑ, нет копьÑ, привÑзан к марагу… — Замолчи! — велел Херилак. — Ðто Керрик, Ñын ÐмагаÑта. Мать его была моей ÑеÑтрой. Он жил в плену у мургу. Ортнар провел по губам кулаком. — Я Ñказал, не подумав. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» день Ñмерти. Я — Ортнар, приветÑтвую тебÑ. — ÐœÑ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÐºÐ° пробежала по его лицу. — ПриветÑтвую Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Херилак-Ñаммаде, увы, поубавившемÑÑ Ð² чиÑле. — Он взглÑнул на темнеющее небо. — Ðтой ночью на нем будет много новых звезд. Солнце опуÑтилоÑÑŒ к горизонту, Ñтало прохладно. Инлену' отложила в Ñторону дочиÑта обглоданную коÑть и поглÑдела в Ñторону Керрика. — Смиренно Ñпрашиваю, Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ°Ñ Ð²Ñ‹Ñокую, где плащи? — Плащей нет, Инлену'. — Мне холодно. Керрик тоже дрожал, но не от холода. — Я ничего не могу Ñделать, Инлену'. Понимаешь, ÑовÑем ничего. Глава 2 Инлену' умерла ночью. Керрик проÑнулÑÑ Ð½Ð° раÑÑвете, дрожа от холода. Ðа траве буÑинками выÑтупала роÑа, от Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½. ОбернувшиÑÑŒ к Инлену', он Ñразу заметил открытый рот, оÑтекленевшие глаза. Холодно, подумал он. Как быÑтро она погибла от холода! И вдруг он увидел лужу крови, натекшую под ее головой, — наконечник ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ½ÑƒÐ» ее горло, и она умерла молча. Кто же Ñделал Ñто? Херилак еще Ñпал, но за Керриком холодно Ñледили глаза Ортнара. — Ты Ñделал?! — крикнул Керрик, вÑÐºÐ°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° ноги. — Убил безобидное Ñоздание ÑпÑщим! — Я убил марага, — ответил тот дерзко. — Убивать мургу вÑегда хорошо. ЗатрÑÑшиÑÑŒ от ÑроÑти, Керрик попыталÑÑ Ñхватить копье Херилака, но не Ñмог — ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° охотника крепко придавила древко. — Тварь умерла, — Ñказал Херилак. — Умерла — и конец! Ð’ любом Ñлучае она Ñкоро умерла бы, на Ñевере Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ Ñлишком холодно. Керрик оÑтавил копье и броÑилÑÑ Ð½Ð° Ортнара. Обеими руками ÑтиÑнув его горло, он Ñтал душить охотника. Его ÑобÑтвенную шею давил ошейник: за ним волочилÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿ Инлену', но Керрик не обращал на Ñто вниманиÑ. Ортнар корчилÑÑ Ð¸ Ñ‚ÑнулÑÑ Ðº копью, но юноша придавил его руку коленом к земле. Ортнар уже Ñлабо дергалÑÑ Ð¸ только царапал Ñпину Керрика одной рукой, но тот ничего не ощущал в гневе. И не быть бы Ортнару в живых, еÑли бы не Херилак. Обхватив огромными лапищами руки Керрика, он разжал их. Ортнар Ñтал жадно хватать ртом воздух, потом заÑтонал, Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð»Ð¾. Ð¡Ð»ÐµÐ¿Ð°Ñ ÑроÑть понемногу Ñтала отпуÑкать Керрика. Он переÑтал ÑопротивлÑтьÑÑ, и Херилак отпуÑтил его. — Тану не убивают тану, — гневно проговорил он. Керрик хотел что-то Ñказать, но промолчал. Ðичего не воротишь. Инлену' мертва. УбийÑтвом и меÑтью ничего не поправишь. К тому же прав Херилак: зимой она бы вÑе равно погибла. Керрик Ñел возле неподвижного тела и поглÑдел на воÑход. Что она ему? Ð“Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸, вечно Ð¼ÐµÑˆÐ°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¸ доÑÐ°Ð¶Ð´Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ. С ее Ñмертью разорвалоÑÑŒ поÑледнее звено, ÑвÑзывавшее его Ñ ÐлпеаÑаком. Да будет так. Теперь он тану. Пора забыть о том, что он так долго был иилане. Вдруг он почувÑтвовал в руках гибкий поводок, ÑоединÑвшийÑÑ Ñ Ð¾ÑˆÐµÐ¹Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ Инлену'. Он еще не был Ñвободен. И поводок не перерезать. Керрик понÑл, что может обреÑти Ñвободу только одним путем. С ужаÑом он поглÑдел в лицо Херилаку. Саммадар Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ кивнул. — Я Ñделаю вÑе необходимое. ОтверниÑÑŒ — тебе не понравитÑÑ. Керрик отвернулÑÑ Ðº ручью, но звуки из-за Ñпины доноÑилиÑÑŒ до его ушей. Ортнар проковылÑл к воде, чтобы омыть лицо и шею. Чтобы ничего не Ñлышать, Керрик принÑлÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то выкрикивать. Ð’Ñе закончилоÑÑŒ быÑтро. Херилак вытер ошейник Инлену' о траву и отдал его Керрику. Тот пошел к ручью и принÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñкать ошейник в проточной воде. Потом взÑл чиÑтое кольцо обеими руками и побрел вверх по течению. Только не оглÑдыватьÑÑ. Он не хотел видеть окровавленных оÑтанков на берегу. УÑлышав позади шаги обоих охотников, Керрик быÑтро обернулÑÑ: он вовÑе не хотел получить удар копьем в Ñпину. — Он хочет Ñказать, — Ñказал Херилак, Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ñокого охотника в Ñпину. Лицо Ортнара иÑкажала Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñть. Тронув ÑинÑк на горле, он заговорил хриплым голоÑом: — Быть может, Ñ Ð·Ñ€Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð» Ñтого марага, но Ñ Ð½Ðµ прошу прощениÑ. Ðто приказал мне Ñказать Ñаммадар. Что Ñделано — то Ñделано. Ðо ты пыталÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ менÑ, а Ñто трудно забыть. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÑзанноÑть к Ñтому марагу оказалаÑÑŒ Ñильней, чем Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», и Ñ Ð½Ðµ хочу ничего знать об Ñтом. И Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ тебе: можешь Ñпокойно поворачиватьÑÑ ÐºÐ¾ мне Ñпиной. Рчто Ñкажешь ты? Ð’ Ñуровом молчании оба охотника глÑдели на Керрика, и он понÑл, что пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ. СейчаÑ. Инлену' мертва, ее не вернуть. РненавиÑть Ортнара к погубившим его Ñаммад была Ñовершенно понÑтна. И кто еще мог понÑть его чувÑтва так, как он, Керрик? — И ты можешь поворачиватьÑÑ ÐºÐ¾ мне Ñпиной, Ортнар, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — И закончили, — повелительным тоном Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº. — Закончили и забыли. Ортнар, понеÑешь оÑтатки оленÑ. Вечером разведем коÑтер и поедим. Идите Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, ты знаешь тропу. Ð’ полдень Ñделайте привал. К вечеру Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŽ ваÑ. УкроетеÑÑŒ Ñреди деревьев. ЕÑли мургу преÑледуют наÑ, Ñ Ñкоро буду знать об Ñтом. …Ортнар и Керрик молча шагали вперед. Тропа была отчетливой, на ней виднелиÑÑŒ борозды, оÑтавленные шеÑтами травоиÑов. Ортнар задыхалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñ‚ÑжеÑтью туши и, когда они очутилиÑÑŒ возле небольшого ручьÑ, предложил: — Попьем, Ñтранный, а потом дальше. СброÑив Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡ оленÑ, он Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð¾Ñтью припал к воде, потом поднÑлÑÑ, отдуваÑÑÑŒ. — Мое Ð¸Ð¼Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº, Ñын ÐмагаÑта, — Ñказал Керрик. — Разве трудно запомнить? — Мир, Керрик. Мое горло еще болит поÑле нашего разговора. Ðе хочу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, но выглÑдишь ты Ñтранно. ВмеÑто бороды и Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‰ÐµÑ‚Ð¸Ð½Ð°. — ВыраÑтет. — Керрик потер лицо. — СоглаÑен. ПроÑто Ñтранно на вид. Рвот кольцо у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° шее. Зачем оно тебе? Почему не отрежешь? — Попробуй! — Керрик протÑнул ему кольцо Инлену' и уÑмехнулÑÑ, когда Ортнар безуÑпешно чиркнул по нему краем наконечника копьÑ. — Гладкое, мÑгкое… а не перережешь. — Иилане умеют многое, чего не умеем мы. Ты даже не поверишь, когда Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу, как они его Ñделали. — Ты знаешь их Ñекреты? Ðу да, ты должен знать. РаÑÑкажи мне о палках Ñмерти. Мы захватили одну, но так ничего и не Ñмогли Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñделать. Рпотом, когда она завонÑла, мы разрезали ее… ОказалоÑÑŒ, что Ñто проÑто какаÑ-то Ð´Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð°Ñ€ÑŒ. — Ðти ÑущеÑтва зовутÑÑ Ñƒ них хеÑотÑанами. Они живые. Пока молодые, умеют передвигатьÑÑ. Рпотом Ñ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ñтом окоÑтеневают, ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸, как ты видел. Их надо кормить. Иглы помещают внутрь, и они выÑтреливаютÑÑ, еÑли правильно Ñжать хеÑотÑан. Ортнар открыл рот. Он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñоображал. — Ðо как такое возможно? И где водÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ твари? — Ðигде. Их выдумали мургу. Я видел, что они делают, но ничего не понÑл. Они умеют заÑтавить животных делать Ñтранные вещи. Они знают, как Ñделать нужного зверÑ, но Ñто трудно объÑÑнить. — И еще труднее понÑть… Пора идти. Теперь Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒ неÑти оленÑ. — Ðо Херилак приказал неÑти тебе. — Да, но ты, кажетÑÑ, ÑобираешьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ нам еÑть его. Ортнар улыбнулÑÑ, и против ÑобÑтвенной воли Керрик улыбнулÑÑ Ð² ответ. — Хорошо, давай. Только Ñкоро возьмешь обратно. Ðо ведь Херилак Ñказал, чтобы мы развели огонь. — Рот его вдруг наполнилÑÑ Ñлюной. — Жареное мÑÑо… Я уже и вкуÑ-то его почти забыл… — Значит, мургу едÑÑ‚ мÑÑо Ñырым? — ÑпроÑил Ортнар, ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾ тропе. — Ðет. То еÑть и да и нет. Они его как-то размÑгчают. Ðо привыкаешь не Ñразу. — Рпочему они не жарÑÑ‚ его, как положено? — Потому что… — Керрик оÑтановилÑÑ Ð² раздумье. — Потому что они не разводÑÑ‚ огонь. Я Ñтого не понимал прежде. По-моему, огонь им не нужен, потому что в их краÑÑ… вÑегда тепло. Прохладными ночами или еÑли днем шел дождь, мы набраÑывали на плечи — не знаю, как назвать — такие теплые штуки. — Шкуры? Меховую одежду? — Ðет. Живые ÑозданиÑ… они были теплые. — Даже Ñлушать тошно. Чем больше говоришь о мургу, тем противнее во рту. Ðе понимаю, как ты мог жить Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ тварÑми. — Выбора не было, — мрачно ответил Керрик и молча зашагал дальше… ДобравшиÑÑŒ до намеченного Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÐµÐ²ÐºÐ¸ меÑта, они дождалиÑÑŒ Херилака. — Позади никого. Мургу повернули обратно. — Жареного мÑÑа бы! — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐžÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ€, облизнувшиÑÑŒ. — Жаль, не прихватили огнÑ. Слова Ñти пробудили у Керрика давно забытые воÑпоминаниÑ. — Я делал Ñто, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, — поддерживал огонь на ноÑу лодки… — МальчишеÑкое дело, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº. — Охотник Ñам разводит огонь. Рты умеешь? Керрик заколебалÑÑ. — Я видел, как Ñто делаетÑÑ. Ðо забыл. Ðто было так давно. Дело оказалоÑÑŒ неÑкорым. Херилак отломил ветвь Ñ Ð·Ð°Ñохшего дерева. РОртнар ушел в Ð»ÐµÑ Ð¸ вернулÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñтью Ñухих гнилушек, которые раÑкрошил в порошок. УдовлетворившиÑÑŒ внешним видом ветки, Херилак отодрал куÑок коры от другой ветви и наконечником ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð°Ð» отверÑтие в его Ñередине. Завершив приготовлениÑ, Херилак взÑл лук Ортнара и наброÑил тетиву на палку. УÑевшиÑÑŒ, он прижал ногами куÑок коры к земле. Ð’Ñтавил заоÑтренный конец палки в отверÑтие и начал двигать луком вперед-назад, раÑÐºÑ€ÑƒÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÐºÑƒ. Ортнар наÑыпал щепотку древеÑного порошка в отверÑтие, а Херилак изо вÑех Ñил крутанул палку. Ð’ воздух взвилаÑÑŒ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñтруйка дыма и раÑтаÑла. Херилак Ñ‚Ñжело вздохнул. Он еще раз раÑкрутил палку, под легким дымком показалаÑÑŒ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñкра, охотники поÑыпали ее порошком и Ñтали раздувать огонек, Ñтарательно Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½Ñми. Язычок пламени роÑ, и охотники удовлетворенно поÑмеивалиÑÑŒ. Огонь разгорелÑÑ. Они подкладывали вÑе новые ветки. Потом коÑтер угаÑ, оÑталиÑÑŒ тлеющие угли. И вот на углÑÑ… зашипело мÑÑо. Керрик вдыхал аромат пищи, давно им позабытой. ГорÑчее мÑÑо обжигало пальцы, но охотники хватали громадные куÑки и ели, ели, пока на лицах не выÑтупили капли пота. Передохнув, они Ñнова принÑлиÑÑŒ за еду. Керрик не помнил, когда в поÑледний раз ел так вкуÑно. Ðочью они Ñпали возле коÑтра, в тепле, Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ животами. Керрик проÑнулÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ, когда Херилак вÑтал подложить дров в коÑтер. Яркими точками в черном небе мерцали звезды, Ñозвездие Охотника чуть поднималоÑÑŒ над горизонтом. Лежа между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, Керрик впервые поÑле бегÑтва чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти. Погони не было: они уÑкользнули от иилане. УÑкользнули от иилане? Разве такое возможно? Он-то знал, как коварен враг, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¸ и не подозревали об Ñтом. Во вÑе Ñтороны полетÑÑ‚ рапторы, выÑледÑÑ‚ каждого тану на лугах и в долинах, и негде будет людÑм укрытьÑÑ. ÐÐ°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… фарги не прекратÑÑ‚ÑÑ, пока не погибнут вÑе тану. Где ÑпаÑтиÑÑŒ от них?.. И Ñон более не шел к Керрику. Он лежал Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами, Ñ‚Ñжелые предчувÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¸Ð»Ð¸ его. ВоÑток Ñветлел, по одной таÑли звезды. ÐачалÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ день. Первый день его новой жизни… Глава 3 ПоÑле долгой вчерашней ходьбы Ñбитые ноги Керрика опухли. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð° большом валуне, он полоÑкал Ñтупни в прохладном ручье. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñтки его Ñ Ñамого детÑтва были покрыты толÑтой кожей, долго ходить по камениÑтой почве он не привык. Подошвы ног были порезаны и иÑцарапаны, и Керрик Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой ожидал Ñигнала отправлÑтьÑÑ Ð² путь. Херилак заметил, чем он занÑÑ‚, и показал на длинную трещину на мозолиÑтой пÑтке. — Ðадо что-нибудь Ñделать. Они Ñ ÐžÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ ноÑили крепкие и мÑгкие мадрапы, Ñшитые жилами из двух куÑков дубленой кожи. Под рукой не оказалоÑÑŒ подходÑщих материалов, чтобы Ñделать подобную обувь и Ð´Ð»Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ°, но охотники нашли выход. Херилак разыÑкал камень, который легко обкалывалÑÑ, и отбил Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ тонкие и оÑтрые чешуйки. Тем временем Ортнар ÑнÑл шкуру Ñ Ð¾Ð»ÐµÐ½Ñ Ð¸ в проточной воде ÑоÑкреб Ñ Ð½ÐµÐµ оÑтатки мÑÑа. Херилак разрезал ее на чаÑти и обернул ноги Керрика, обвÑзав узкими ремнÑми. — Теперь хорошо, — Ñказал он. — Когда шкура Ñтанет жеÑткой и начнет вонÑть, мы будем уже далеко отÑюда. Подобрав брошенные оÑтатки шкуры, Керрик обнаружил, что ими можно обернуть бедра, Ñкрепив булавкой из оленьего рога. По примеру Ортнара он очиÑтил шкуру от мÑÑа и только тогда ÑнÑл мÑгкий кожаный мешочек, так долго Ñлуживший ему. С внезапным отвращением он зашвырнул вещицу в ручей. Та жизнь окончилаÑÑŒ навÑегда, он теперь — тану. ОтвернувшиÑÑŒ от ручьÑ, Керрик тут же ÑпоткнулÑÑ Ð¾Ð± ошейник, Ñтолько лет пробывший на шее Инлену'. Поводок от него Ñ‚ÑнулÑÑ Ðº ошейнику на его ÑобÑтвенной шее. Словно в первый раз увидел он Ñтот блеÑÑ‚Ñщий и прочный предмет. С внезапным гневом он хватил ошейником о выÑтупавший Ñо дна Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½ÑŒ, потом Ñхватил другой и принÑлÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ им по ошейнику. Ð’Ñпышка гнева прошла, а на кольце не поÑвилоÑÑŒ даже царапины. Ортнар Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом Ñмотрел на Керрика, потом протÑнул руку и потрогал гладкую поверхноÑть. — Ðи царапины, ни трещины. Прочнее камнÑ. Ðикогда не видел ничего похожего. Рвода его не размÑгчит? — Ðет. — РгорÑчаÑ, кипÑщаÑ? — Ðе пробовал. Ð’ городе мургу нет огнÑ, а без него воду не вÑкипÑтишь. Сказав Ñто, Керрик замер, уÑтавившиÑÑŒ на кольцо и гибкий поводок, потом поÑмотрел на горевший на берегу коÑтер. Ðе вода, не кипÑÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°, а нечто ÑовÑем неизвеÑтное иилане. Огонь. Кольцо не из металла, не из камнÑ. Может быть, оно раÑплавитÑÑ, обуглитÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ Ñтанет мÑгким. И тогда его, может быть, удаÑÑ‚ÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ‚ÑŒ. ПроÑледив за взглÑдом Керрика, Ортнар радоÑтно хлопнул в ладоши. — Почему бы и нет? Огонь поможет. Ты ведь говорил, что мургу не знают огнÑ. — Ðе знают. — Давай попробуем. Подобрав брошенное кольцо, Ортнар взÑл поводок и, наклонившиÑÑŒ над коÑтром, положил его на дымившиеÑÑ ÑƒÐ³Ð»Ð¸. Ðичего не произошло. Керрик мрачно Ñледил, как Ортнар вытащил из коÑтра ошейник и ÑтрÑхнул Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ налипший пепел. С гладкой поверхноÑтью ничего не ÑлучилоÑÑŒ, Ортнар лишь обжег Ñебе пальцы. Ðе терÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñ‹, он поворошил угли палкой. И когда та загорелаÑÑŒ, Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŒ к кольцу. И тут же Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ выронил ошейник — поводок буквально взорвалÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼. Керрик видел только Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð² облаке черного дыма, бежавшее по поводку прÑмо к его лицу. Ðедолго думаÑ, он броÑилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо в ручей. Когда, Ñ„Ñ‹Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð¸ отплевываÑÑÑŒ, Керрик выбралÑÑ Ð¸Ð· воды, на руке и груди багровела полоÑа, там, где его хлеÑтнул пылавший поводок. Ощупав шею, юноша обнаружил короткий куÑок, оÑтавшийÑÑ Ð¾Ñ‚ поводка. ОÑтальное иÑчезло. ИÑчезла привÑзь, на которой он Ñидел долгие годы. ИÑчезла. Он выпрÑмилÑÑ, не чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¾Ð¶Ð¾Ð³Ð¾Ð² и теперь только ощутив, какой груз ÑвалилÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ плеч. ПоÑледнÑÑ ÑвÑзь Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ иÑчезла… Ð’Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð¹ жир в обожженную кожу, Ортнар показал на обрывок поводка, ÑвиÑавший Ñ ÑˆÐµÐ¸ Керрика. — Можно отжечь и Ñто. ЛÑжешь в воду, выÑтавишь оÑтатки поводка, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑу горÑщую палку и… — По-моему, на ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚, — ответил Керрик. — ПуÑть Ñперва подживут Ñти ожоги. Ортнар броÑил горÑчее кольцо в воду. Когда оно оÑтыло, охотник Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ интереÑом оглÑдел его, поÑкреб камнем. — БлеÑтит, как небеÑный металл. Мургу очень иÑкуÑны, раз Ñумели приладить Ñто к тебе. Он передал кольцо Керрику. — Его Ñделали прÑмо на шее из какого-то животного. — Оно тебе нужно? Ð’ голоÑе Ортнара поÑлышалаÑÑŒ проÑьба, однако Керрик предпочел Ñтого не заметить. Ðо, взÑв кольцо в руки, он вдруг ощутил то же отвращение, которое иÑпытал, ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÑˆÐ¾Ñ‡ÐµÐº. — Ðет. Понимаешь, Ñту штуку Ñделали иилане, мургу. — И он отброÑил кольцо, оно Ñ Ð¿Ð»ÐµÑком иÑчезло в воде. — Хватит Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ второго — того, что на шее. Хватит! …Охотники уже были готовы отправитьÑÑ Ð² путь, но Херилак, опершиÑÑŒ на копье, вÑе глÑдел в ту Ñторону, откуда они пришли. — ЕÑли бы уцелел хоть кто-нибудь из наших — охотник или женщина, то уже был бы здеÑÑŒ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — Мы ведь бежали, как перепуганные женщины. ПоÑидим, подумаем о ждущей Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ðµ. РаÑÑкажи мне о мургу, Керрик. Что они делают теперь? — Ðе понимаю… — Они пуÑтилиÑÑŒ в погоню? Или вÑе еще караулÑÑ‚ Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° берегу? — Ðет, они уже уплыли отÑюда. ЗдеÑÑŒ они охотилиÑÑŒ только потому, что взÑли Ñ Ñобой мало мÑÑа. Мургу давно ÑобиралиÑÑŒ Ñюда, на Ñевер, чтобы погубить вÑе Ñаммады. И Ñразу же вернулиÑÑŒ бы на юг. Теперь оÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ им незачем. Раз погибла ÑйÑтаа, командовать ими некому. ÐавернÑка была наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½Ð¸ÐºÐ°, но теперь вÑе, конечно, уже отправилиÑÑŒ в город. — ВÑе ли? Рне могли они оÑтавить здеÑÑŒ отрÑд, чтобы разыÑкать наÑ? — Возможно. Тогда Ñтим занÑлаÑÑŒ бы Сталлан. Впрочем, нет, она была здеÑÑŒ второй по рангу поÑле ÑйÑтаа. И она навернÑка приказала вÑем возвращатьÑÑ. — Значит, ты уверен, что вÑе они отправилиÑÑŒ воÑвоÑÑи? — Почти уверен. — Отлично. Тогда вернемÑÑ Ð½Ð° берег. Слова Ñти иÑпугали Керрика. — Ðо вÑе-таки они могут ÑпрÑтатьÑÑ Ð¸ подкараулить наÑ. — Мы — охотники, — проговорил Ортнар, — мы заметим заÑаду. — Ðо нет никаких причин… — ЕÑть вÑе причины, — влаÑтно возразил Херилак. — У Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑталиÑÑŒ два ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¸ один лук без Ñтрел. Выпадет Ñнег — погибнем. Там оÑталоÑÑŒ вÑе необходимое. ВозвращаемÑÑ. …Охотники шли быÑтро — Керрику казалоÑÑŒ, Ñлишком быÑтро. Он шел, как идут на Ñмерть. К вечеру они оказалиÑÑŒ неподалеку от морÑ, у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹ — уже был Ñлышен шум волн. — Ортнар, пойдешь оÑторожно, — приказал Херилак. — ÐеÑлышно и незаметно. И вглÑдыввайÑÑ â€” вдруг мургу оÑтавили Ñлед. Ортнар потрÑÑ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼ в знак ÑоглаÑиÑ, повернулÑÑ Ð¸ иÑчез между деревьÑми. Херилак уÑтроилÑÑ Ð² тени поудобнее и Ñразу заÑнул. Керрик волновалÑÑ: он не думал о Ñне и вÑе глÑдел в Ñторону берега. Ему казалоÑÑŒ, что прибрежный Ð»ÐµÑ ÐºÐ¸ÑˆÐ¸Ñ‚ мÑтительными иилане. Солнце уже опуÑкалоÑÑŒ за горизонт, когда из леÑа донеÑÑÑ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð¸Ð¹ крик. Херилак мгновенно проÑнулÑÑ Ð¸ тоже крикнул по-птичьи. Ð’ куÑтах затрещали ветки, и оттуда вынырнул Ортнар. — Ушли, — Ñказал он, — ушли обратно! — Разве можно быть уверенным?.. — начал Керрик. Ортнар укоризненно взглÑнул на него. — Можно не ÑомневатьÑÑ. Свежих Ñледов нет. Птицы-трупоеды повÑюду, а их легко Ñпугнуть. И Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ вÑе Ñмотрел. Его оÑунувшееÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ было краÑноречивее Ñлов. Он показал на Ñтрелы в Ñвоем колчане. — Вот вÑе, что нам нужно. — Идем, — приказал Херилак. До меÑта побоища они добралиÑÑŒ уже в полной темноте, отыÑкивать путь помогал холодный Ñвет полной луны. Вороны и канюки иÑчезли Ñ Ð¿Ð¾Ñледними лучами Ñолнца, и тьма покрывала ужаÑное меÑто. Уже заметно пахло тлением. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° берегу, Керрик вглÑдывалÑÑ Ð² море, пока двое охотников подбирали пожитки. Он Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ обернулÑÑ, уÑлышав Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°ÐºÐ°. — Ðадевай! — приказал Ñаммадар. — Ее ноÑил великий охотник. ПуÑть Ñта одежда принеÑет тебе удачу. Ð’ его руках была Ð¼ÐµÑ…Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑƒÐ²ÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтыми кожаными подошвами, шапка, поÑÑ Ð¸ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° тану. Летом в ней жарко, но, когда выпадет Ñнег, без такой одежды не выжить. За ними поÑледовали длинное копье, крепкий лук, Ñтрелы. Керрик увÑзал вещи, которые не мог надеть, и заÑунул в один из узлов, которые его Ñпутники ÑобиралиÑÑŒ прихватить Ñ Ñобой. Херилак взÑл неÑколько жердей от больших травоиÑов Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ñтодонтов и Ñделал из них волокушу поменьше. К ней привÑзали вÑе необходимое. — Ртеперь пошли, — мрачно велел он, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° неподвижные тела людей его Ñаммада. — Мы никогда не забудем Ñтих дел мургу… СменÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга у волокуши, охотники шли, пока Ñветила луна. Ðаконец они выдохлиÑÑŒ и решили отдохнуть. Керрик вÑе еще опаÑалÑÑ, что охотницы иилане разыÑкивают его в леÑу, но уÑталоÑть взÑла Ñвое, и, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° тревогу, он заÑнул мертвым Ñном. …Херилак отвÑзал от травоиÑа мешок Ñ Ñккотацем, и вÑе взÑли по горÑти вкуÑнейшей ÑмеÑи. Ð’ поÑледний раз Керрик ел Ñккотац в детÑтве, но Ñтоило Ñзыку прикоÑнутьÑÑ Ðº еде, воÑпоминание мгновенно вернулоÑÑŒ. Быть тану неплохо. И едва он так подумал, как у него зачеÑалаÑÑŒ грудь, Ñперва в одном меÑте, потом в другом. ОказалоÑÑŒ, что в жизни тану еÑть не только удовольÑтвиÑ. Спина его ныла: Ñпать на голой земле было неудобно, руки Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡ÐºÐ¸ болели, и вдобавок он вдруг почувÑтвовал оÑтрую резь в животе поÑле обгоревшего и жеÑткого мÑÑа; пришлоÑÑŒ торопливо бежать в куÑты. РазглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° теле краÑные пÑтна, Керрик вдруг увидел на брошенной им одежде блоху. Он раздавил ее между ногтÑми и брезгливо вытер руку о траву. Он веÑÑŒ в грÑзи, он уÑтал, он болен… и еще Ñти блохи. Как можно жить здеÑÑŒ, Ñреди Ñтих грубых уÑтузоу? Почему он не в ÐлпеаÑаке? Там уют и покой, там меÑто вблизи ÑйÑтаа. Рчто, еÑли вернутьÑÑ? Вейнте мертва, ее убило копье, но кто в городе знает, что копье направлÑла его рука? Его никто не мог видеть. Почему бы и не вернутьÑÑ? Он умылÑÑ Ð² ручье, потом немного поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ течению, чтобы попить. Двое охотников на берегу прилаживали ноÑилки к травоиÑу. Они управÑÑ‚ÑÑ Ð¸ без него. Ðо разве он хочет вернутьÑÑ Ð² ÐлпеаÑак? Годами он мечтал о побеге из Ñтого города — наконец он Ñвободен. Разве не об Ñтом он мечтал? Ð’ городе живут иилане, там ему не меÑто. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ вообще нигде нет меÑта. Рможет быть, оно Ñреди тану? СтиÑнув кулаки, Керрик ÑтоÑл по колено в холодной воде. Он не принадлежал ни к тану, ни к другому миру. ÐеÑчаÑтный изгой. Тут его окликнул Херилак. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ° разогнал мрачные мыÑли. Керрик вышел на берег. Медленно натÑнул одежду. — Идем, — велел Херилак. — Куда? — ÑпроÑил Керрик, которого раздирали противоречивые чувÑтва. — Ðа запад. ИÑкать других охотников. Чтобы потом вернутьÑÑ Ð¸ убивать мургу! — Их Ñлишком много, они очень Ñильны. — Тогда Ñ ÑƒÐ¼Ñ€Ñƒ, и тхарм мой подниметÑÑ Ðº тхармам охотников из моего Ñаммада. Ðо Ñперва Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñ‰Ñƒ за них. Ðто Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ñмерть. — Хорошей Ñмерти не бывает. Херилак молча поглÑдел на Керрика, Ñмутно догадываÑÑÑŒ о том, что его мучило. Годы плена могли Ñтранным образом изувечить душу мальчика, Ñтавшего теперь мужчиной. ПуÑть окончилиÑÑŒ Ñти годы, позабыть их нельзÑ. И нет дороги назад. Впереди жеÑтокий путь, и другого не будет. Херилак вытащил из-за пазухи нож из небеÑного металла на кожаном шнурке и протÑнул Керрику. — Вот нож твоего отца. Ты Ñын его, раз на твоей шее виÑит такой же нож, только поменьше. Их Ñделали на моих глазах. ПовеÑÑŒ Ñтот большой на шею Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼. И ноÑи, чтобы помнить о гибели отца и вÑего твоего Ñаммада. И о том, кто убил их. Чтобы в Ñердце твоем были ненавиÑть и жажда меÑти. Керрик нерешительно протÑнул руку и взÑл нож… И крепко ÑтиÑнул твердую рукоÑть. Ð’Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ÐлпеаÑак быть не могло. Ðикогда. И он должен учитьÑÑ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ мургу, погубивших его народ. Он надеÑлÑÑ, что научитÑÑ Ñтому. Ðо пока на душе у него было пуÑто. Глава 4 Охота была очень плохой. Улфадан вышел еще до раÑÑвета, но похваÑтатьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ нечем. С поÑÑа его ÑвиÑал один убитый кролик, тощий и молодой, на коÑÑ‚ÑÑ… которого мÑÑа едва хватит, чтобы заглушить голод охотника. Рчто будет еÑть веÑÑŒ Ñаммад? Он подошел к опушке леÑа и оÑтановилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ развеÑиÑтым дубом, внимательно вглÑдываÑÑÑŒ в пороÑшую травой равнину. Дальше идти он не Ñмел. Там были мургу. До Ñамого конца мира — еÑли у мира еÑть конец — повÑюду живут они, Ñти презренные и ужаÑные твари. Ðекоторые годилиÑÑŒ в пищу — он пробовал мÑÑо одного из небольших клюваÑтых мургу, тех, что паÑлиÑÑŒ большими Ñтадами. Ðо Ñмерть подÑтерегала охотника в Ñтих проÑторах. Ð’ траве ползали беÑчиÑленные Ñдовитые мургу, Ñмертельно опаÑные змеи вÑех размеров и раÑцветок. Ðо хуже вÑех были огромные твари Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ голоÑами, ÑотрÑÑавшие землю Ñвоими шагами. И как вÑегда, когда он думал о мургу, рука его машинально прикоÑнулаÑÑŒ к зубу одного из Ñтих гигантов, виÑевшему на шее. Зуб был длиной почти Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ñ‚ÑŒ. Он добыл его молодым; тогда он был глуп и риÑковал жизнью, чтобы доказать Ñвою удаль. Он Ñледил Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð° за Ñмертью марага, видел, как мерзкие падальщики потом терзали труп и ÑÑорилиÑÑŒ из-за мÑÑа. Только поÑле наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ñ‹ он оÑмелилÑÑ Ð¾Ñтавить Ñвое убежище Ñреди ветвей, чтобы вырвать Ñтот зуб из раÑкрытой паÑти. Тут поÑвилиÑÑŒ ночные мургу, и только Ñлучай ÑÐ¿Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ жизнь. Длинный белый шрам на бедре оÑталÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ на памÑть. Ðет, нечего и думать иÑкать добычу вдалеке от деревьев. Ðо Ñаммад должен еÑть. Дичи ÑтановилоÑÑŒ вÑе меньше. Мир менÑлÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð£Ð»Ñ„Ð°Ð´Ð°Ð½ не знал почему. ÐÐ»Ð»Ð°Ð´Ð¶ÐµÐºÑ Ð²Ñегда говорил, что мир не изменилÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ерманпадар Ñотворил тану из речного ила. Зимой они уходили в горы, в глубокие Ñнега, где легко наÑтигать оленей. Ркогда веÑной таÑл Ñнег — ÑпуÑкалиÑÑŒ к реке, иногда добиралиÑÑŒ до морÑ, где кишела рыба, а в мÑгкой земле на берегу роÑли вкуÑные клубни и корни. Ðо никогда тану не забредали далеко на юг, где их ждали только мургу, а Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и Ñмерть. Ð’ горах и темных Ñеверных леÑах вÑегда находилоÑÑŒ вÑе, что могли пожелать тану. Теперь вÑе изменилоÑÑŒ. БеÑÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð° упрÑтала горы под Ñнег, Ñтада оленей поредели, веÑна приходила поздно, и людÑм нечего было еÑть. СейчаÑ-то они ели доÑыта: в реке было много рыбы. Летом на берегу к ним вÑегда приÑоединÑлÑÑ Ñаммад КеллиманÑа — так было каждый год. ÐаÑтупала пора говорить и вÑтречатьÑÑ, а молодым охотникам выбирать женщин. Теперь на Ñто почти не оÑтавалоÑÑŒ времени: ведь рыбы на зиму припаÑено еще мало. Кто Ñможет дожить до веÑны, еÑли не хватит запаÑов? Пути к ÑпаÑению не было. Территории к воÑтоку и западу занимали другие Ñаммады. Такие же голодные, как его и КеллиманÑа. Ðа юге — мургу, на Ñевере — лед, охотники были зажаты в ловушке. Выхода не было. Голова Улфадана проÑто лопалаÑÑŒ от не имевшей Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð¸. Он гореÑтно заÑтонал, Ñловно раненый зверь, потом повернулÑÑ Ð¸ направилÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, к Ñаммаду. С вершины пороÑшего травой Ñклона возле реки вÑе выглÑдело обычным. Темные конуÑÑ‹ кожаных шатров выÑтроилиÑÑŒ вдоль берега неровной цепочкой. Между шатрами Ñновали люди, от очагов поднималÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ðº. Ðеподалеку один из Ñтреноженных маÑтодонтов задрал хобот и затрубил. Чуть поодаль, на берегу, женщины рыли землю обожженными палками, Ð²Ñ‹ÐºÐ°Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñъедобные корни. Ðто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ð¸ — Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ´Ð°. Ðо что будет, когда Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð·Ð½ÐµÑ‚? Он знал, что их ждет, но ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ думать об Ñтом. Голые ребÑтишки Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ð¼ плеÑкалиÑÑŒ в воде. Перед шатрами на Ñолнышке грелиÑÑŒ Ñтарухи, Ð¿Ð»ÐµÑ‚Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð·Ð¸Ð½Ñ‹ из ивнÑка и травы. Саммадар шеÑтвовал между шатрами, и лицо его было Ñуровым. Один из меньших Ñыновей Улфадана подбежал к нему Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñтью. — Пришли три охотника из другого Ñаммада. Один из них такой Ñмешной. — ОтнеÑи кролика матери. Бегом! …Охотники Ñидели вокруг огнÑ, по очереди Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ñнной трубкой. С ними были ÐšÐµÐ»Ð»Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ñ Ð¸ Ð°Ð»Ð»Ð°Ð´Ð¶ÐµÐºÑ Ð¤Ñ€Ð°ÐºÐµÐ½, иÑÑохший и древний. Старика-Ð·Ð½Ð°Ñ…Ð°Ñ€Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶Ð°Ð»Ð¸ за мудроÑть. ГоÑти вÑтали, приветÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ñаммадара. Одного из них он хорошо знал. — ПриветÑтвую тебÑ, Херилак. — ПриветÑтвую тебÑ, Улфадан. Ðто Ортнар из моего Ñаммада. Ð Ñто Керрик, Ñын ÐмагаÑта и моей ÑеÑтры. — Вы ели и пили? — Мы ели и пили. ЩедроÑть Улфадана извеÑтна. Улфадан подÑел к Ñидевшим возле Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸, когда трубка дошла до него, вдохнул колючий дымок. Странный гоÑть заинтереÑовал его. БезволоÑый охотник, который должен был погибнуть вмеÑте Ñо Ñвоим Ñаммадом, но оÑталÑÑ Ð² живых. Следует раÑÑпроÑить его, когда наÑтанет Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñов. Члены Ñаммада тоже заинтереÑовалиÑÑŒ гоÑÑ‚Ñми и ÑобралиÑÑŒ вокруг коÑтра. Ðа Ñей раз Херилак не Ñтал Ñоблюдать вÑе обычаи, как зимой. Он заговорил о деле, едва трубка обошла вÑех по кругу: — Зимы долги, вÑе знают Ñто. Пищи мало, вÑе знают Ñто. И теперь веÑÑŒ мой Ñаммад мертв, Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑталоÑÑŒ только двое. Охотники молча внимали ужаÑным Ñловам, обÑтупившие коÑтер женщины разразилиÑÑŒ гореÑтными воплÑми. У многих были родÑтвенники в Херилак-Ñаммаде. Ð’Ñе поглÑдели на воÑток, где уже начинали выÑыпать первые звезды. Когда Херилак заговорил вновь, воцарилаÑÑŒ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. — ИзвеÑтно ли вам, что Ñ Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ охотниками побывал на далеком юге, где нет Ñнега и тепло даже зимой, где живут одни мургу? Я подумал, что они-то и убили ÐмагаÑта и веÑÑŒ его Ñаммад. И мыÑль Ð¼Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° верной. Мы нашли мургу, которые ходÑÑ‚ подобно тану и убивают палками издалека. Среди коÑтей ÐмагаÑта отыÑкал Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑŽ палку. Там, на юге, мы убивали мургу, а потом вернулиÑÑŒ на Ñевер. Мы узнали, что Ñмерть затаилаÑÑŒ на юге, и мы узнали, что Ñто за Ñмерть. Ðо той зимой мы голодали, многие умерли. Летом, вÑе знают, охота была плохой. Рпотому Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ» Ñаммад на юг, к побережью, где лучше охота. Мы уже знали об опаÑноÑти, но выхода не было: мы вÑе равно погибли бы от голода. Мы выÑтавили Ñтражу — Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ было. И только когда мы оÑлабили бдительноÑть, они напали на наÑ. Я здеÑÑŒ. Ортнар здеÑÑŒ. С нами Керрик, Ñын ÐмагаÑта, живший в плену у мургу. Он много знает об их обычаÑÑ…. РаздалÑÑ Ð·Ð°Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑованный ропот, вÑе пыталиÑÑŒ разглÑдеть Керрика. ВолоÑÑ‹ его были короткими, на шее блеÑтело кольцо, на груди виÑели ножи из небеÑного металла. Он молча Ñмотрел прÑмо перед Ñобой. Ркогда вÑе умолкли, заговорил КеллиманÑ: — Пришли дни погибели тану. Зима убивает наÑ, мургу убивают наÑ, другие тану убивают наÑ. — Разве не хватит Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ… губителей — мургу? Разве нужно нам битьÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñобой? — ÑпроÑил Херилак. — С долгой зимой и коротким летом должны ÑражатьÑÑ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ, — ответил Улфадан. — Мы пришли Ñюда, потому что олени ушли Ñ Ð³Ð¾Ñ€. Ðо, когда мы попыталиÑÑŒ охотитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, мужчины других Ñаммадов, живущих за горами, прогнали наÑ. Теперь у Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾ пищи, и зимой мы Ñнова будем голодать. Херилак печально покачал головой. — ВÑе не так. Ðто мургу наши враги, а не тану. ЕÑли мы передеремÑÑ, конец неизбежен. — И Ñ Ñ‚Ð°Ðº Ñчитаю, Херилак, но в Ñтом не мы виноваты. Ðадо говорить Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ Ñаммадами. ЕÑли бы не они, мы могли бы охотитьÑÑ Ð¸ жить в ÑытоÑти. Они пришли из-за гор, их много, они очень голодны. Они гонÑÑ‚ наÑ, и мы не можем охотитьÑÑ. Они дождутÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñмерти. Пока Улфадан говорил, ÐšÐµÐ»Ð»Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ñ ÑоглаÑно кивал. Херилак Ñделал протеÑтующий жеÑÑ‚. — Ðет, Ñто неправильно. Причина наших невзгод не в них. Охота за горами не лучше, чем здеÑÑŒ. Иначе они не пришли бы Ñюда. У тану два врага: зима, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñе не кончаетÑÑ, и мургу. Они решили погубить наÑ. Как битьÑÑ Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹? Рмургу можно убить! Тут вÑе заговорили и заÑпорили наперебой, но поднÑлÑÑ Ð¤Ñ€Ð°ÐºÐµÐ½, и вÑе умолкли. Старого мудрого Ð·Ð½Ð°Ñ…Ð°Ñ€Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶Ð°Ð»Ð¸. Люди надеÑлиÑÑŒ, что он знает, что делать. — Мургу беÑчиÑленны, Ñловно лиÑтьÑ. Ты говоришь нам, что у них еÑть ÑмертоноÑные палки. Разве можно битьÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑущеÑтвами? И зачем именно нам братьÑÑ Ð·Ð° Ñто? ЕÑли мы риÑкнем и пойдем на Ñмерть, что тогда ждет наÑ? Ðам нужна еда, а не война. Он закончил под одобрительный ропот. Только Херилак был не ÑоглаÑен. — Вам нужна пища — мне нужна меÑть, — хмуро пробормотал он. — Ðадо найти ÑпоÑоб уничтожить Ñтих южных мургу. Когда их не Ñтанет, вÑегда можно будет Ñпокойно охотитьÑÑ Ð½Ð° побережье. …Потом было много разговоров, Ñпоров, даже перебранок, но так ничего и не решили. Ð’ конце концов Херилак Ñделал знак Ортнару, оба поднÑлиÑÑŒ и ушли. Керрик видел, как они уходили, но не Ñразу поÑледовал за ними. ЕÑли они не позовут его, быть может, уходить и не придетÑÑ. Он оÑтанетÑÑ Ñƒ коÑтра, будет говорить Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ охотниками. Может быть, ему предложат оÑтатьÑÑ, и он будет охотитьÑÑ Ð¸ забудет про мургу. Ðо Ñто было бы ошибкой. Он знает то, чего не знает никто из тану. Риилане никогда не забудут ни про него Ñамого, ни про жалких голодных людей. Уж их-то ненавиÑть не иÑкоренить. Они разошлют рапторов, выÑледÑÑ‚ вÑе Ñаммады и перебьют по одному. Улфадан и ÐšÐµÐ»Ð»Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ñ Ð±Ð¾ÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ зимы, голода и пришлых тану, но Ñмерть к ним придет другой дорогой. Ðикто из охотников не заметил, как Керрик поднÑлÑÑ Ð¸ ушел, прихватив Ñвое копье. Оба его друга Ñидели возле ÑобÑтвенного коÑтра. Херилак задумчиво ворошил угли в коÑтре, внимательно глÑÐ´Ñ Ð² огонь, Ñловно пыталÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ в нем Ñовет. — ÐÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ трое, — проговорил он. — Ð’ одиночку Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ не ÑправитьÑÑ, но в крайнем Ñлучае придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ и на Ñто. — Он повернулÑÑ Ðº Керрику. — Ты знаешь мургу, мы не знаем. РаÑÑкажи о них. РаÑÑкажи, как они воюют. Керрик в раздумье потер подбородок, медленно и неуверенно заговорил: — Об Ñтом нелегко раÑÑказать. Ðадо знать их город, надо знать, как им правÑÑ‚. Ðадо понÑть иилане и фарги, их мыÑли и поÑтупки. — РаÑÑкажи нам. Сначала Керрику было трудно говорить на марбаке о вещах, извеÑтных ему только на Ñзыке иилане. Ему приходилоÑÑŒ подбирать новые Ñлова, новые ÑпоÑобы Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñтий, вовÑе незнакомых охотникам. О том, что было непонÑтно, они раÑÑпрашивали его подробнее. Ð’ конце концов охотники получили некоторое предÑтавление об иилане, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ вÑе обÑтоит именно так, они, конечно, не могли понÑть. ПытаÑÑÑŒ уразуметь уÑлышанное, Херилак молча глÑдел на Ñвои кулаки, упершиÑÑŒ ими в колени. Детали не так уж важны, еÑли понимаешь главное — как живут иилане. — Когда они узнают, где раÑполагаетÑÑ Ñаммад, то готовÑÑ‚ÑÑ Ðº нападению. Вооруженные фарги отправлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² поход на лодках. Они внезапно поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¸Ð· Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ убивают вÑех… ты знаешь Ñто. — Ðо ты говорил не только об Ñтом, — Ñказал Херилак, — ты говорил, что они вÑегда ночуют на берегу перед нападением. — Да, обычно они так поÑтупают. ПодбираютÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, ночуют, а утром нападают. — И вÑегда они так делают? — ВÑегда? Ðе знаю. Я был Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в походе вÑего два раза. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто не имеет значениÑ. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, как они думают и поÑтупают, можно предположить, что вÑÑкий раз они дейÑтвуют одинаково. Они ничего не менÑÑŽÑ‚, пока не изменит удача. — Значит, Ñледует отыÑкать ÑпоÑоб, который позволит нам иÑпользовать Ñти ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ во вред. — И что ты предлагаешь? — ÑпроÑил Ортнар. — Еще не знаю. Следует вÑе обдумать и предуÑмотреть. Выход должен ÑущеÑтвовать. Мы охотники и умеем выÑлеживать дичь. ÐайдетÑÑ ÑпоÑоб перебить вÑех мургу. Глубоко задумавшиÑÑŒ, Керрик молчал. Он вновь вÑпоминал гибель Ñаммадов. До Ñих пор он не мог забыть пережитый ужаÑ, когда увидел, как черные фигуры мургу полезли из воды. Был он и Ñреди атакующих воительниц ÐлпеаÑака. Видел Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº нападению, Ñлышал раÑпорÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ знал вÑе, что проиÑходило. Теперь Ñледовало объединить вÑе Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ найти путь, ведущий к победе. — Перебьем! — Ñказал он громким голоÑом. Охотники удивленно взглÑнули на него. — Мы их обманем! Ðо Ð´Ð»Ñ Ñтого нам нужны Улфадан и ÐšÐµÐ»Ð»Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ñ Ñо Ñвоими Ñаммадами. Мы вÑе объÑÑним охотникам. ЗаÑтавим их понÑть Ð½Ð°Ñ Ð¸ помочь. Саммады пойдут на юг охотитьÑÑ. Охота будет хорошей, пищи будет много. Ðо однажды мургу обнаружат наше приÑутÑтвие на юге, им раÑÑкажут об Ñтом огромные птицы. Ðо мы будем внимательны и, как только заметим такую птицу, Ñразу поймем, чего Ñледует ждать. Когда мы увидим птицу, надо будет выÑлать на берег охотников, чтобы Ñледили за морем. Тогда мы Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÐµÐ¼ о приближении мургу. Ðо мы не побежим — мы вÑтретим их и перебьем. — ОпаÑно… — проговорил Херилак. — ЕÑли брать в поход Ñаммады, придетÑÑ Ñ€Ð¸Ñковать жизнью детей и женщин, вÑех, кому не по Ñилам ÑражатьÑÑ. План должен быть лучше, иначе Ñаммады не риÑкнут выÑтупить. Думай Ñнова. Ведь ты говорил мне что-то очень важное, что-то о ночи… что мургу никуда не ходÑÑ‚ по ночам? — Ðто не ÑовÑем так. Они должны Ñпать по ночам, таков обычай. РаÑхохотавшиÑÑŒ, Херилак вÑкочил на ноги. — И наш обычай — по ночам Ñпать, только не вÑегда удаетÑÑ, не каждую ночь. Тогда получаетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº. Мы поговорим Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и убедим их пойти на юг вдоль берега, ведь подÑтупает голод. Там Ñаммады запаÑутÑÑ ÐµÐ´Ð¾Ð¹ на зиму. Ðо вÑе охотники будут помнить об огромной птице, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ. Заметив птицу, мы Ñделаем заÑаду у берега. И когда мургу оÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° ночь, мы уже будем ждать их. И придем к ним ночью. Одни охотники. Они пойдут молча и придут на берег. — Сжав кулаки, он Ñтукнул ими друг о друга. — И мы нападем на ÑпÑщих, мы перережем мургу, мы заÑтанем их враÑплох, как они заÑтавали тану. — ЗагоревшиÑÑŒ идеей, он поднÑлÑÑ Ð¸ отправилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ к большому коÑтру. — Ðадо раÑÑказать, придетÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. Убедить охотников удалоÑÑŒ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼. Ортнар и Керрик помогали Херилаку, вновь и вновь раÑÑ‚Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвой план. Как нападают мургу, как можно победить их. Они уверÑли, что тану Ñумеют и поохотитьÑÑ, и перебить мургу, и запаÑут мÑÑа на зиму. Саммадаров разговор очень обеÑпокоил: предложение было неожиданным и риÑкованным. — Ты проÑишь, чтобы вÑе мы риÑкнули жизнÑми, — Ñказал Улфадан. — Ты хочешь, чтобы наши дети и женщины подманивали мургу, как делаем мы Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð·ÑƒÐ±Ð¾Ð¼, чтобы убить его копьем. Ты проÑишь Ñлишком многого. — Ðто так и не так, — отвечал Херилак. — Похоже, вам ничего другого не оÑтаетÑÑ. Без пищи зиму переживут немногие. РздеÑÑŒ вам охотитьÑÑ Ð½Ðµ дадут. Пойдем на юг, там охота хорошаÑ! — Ðо там повÑюду мургу! — Да, но теперь мы знаем, чего опаÑатьÑÑ. ЕÑли хочешь, мы не Ñтанем дожидатьÑÑ Ð¿Ð¾ÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ птицы, а каждый день будем поÑылать охотников на плÑжи. Они предупредÑÑ‚ Ð½Ð°Ñ Ð¾ приближении мургу. Когда мургу выÑадÑÑ‚ÑÑ, мы уже будем знать, что нападение близко. Мы предупредим вÑех. Шатры и вÑе прочее ночью погрузÑÑ‚ на травоиÑÑ‹, мальчики отгонÑÑ‚ маÑтодонтов от берега, уведут Ñ Ñобой женщин и малых детей. Ð’Ñе они будут в безопаÑноÑти. Ðто риÑк, но вы вынуждены риÑковать, иначе погибнете от голода и холода. Без еды никому из Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ дожить до веÑны. — Ты говоришь резко, Херилак, — Ñердито проговорил КеллиманÑ. — Я говорю чиÑтую правду, Ñаммадар. Решать вашим людÑм. Мы Ñказали вÑе. Ртеперь мы уйдем. Ðо решение не было принÑто ни в Ñту ночь, ни на Ñледующий день и на Ñледующий за ним — тоже. Рпотом пошел дождь, крупный, холодный. Северный ветер пронизывал до коÑтей. ОÑень нагрÑнула Ñлишком быÑтро. Еды почти не было, вÑе знали об Ñтом. Трое гоÑтей не уходили. И замечали, что люди поглÑдывают на них то Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтвом, то Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñтью… за то, что их заÑтавили выбирать. Рпотом люди понÑли, что выбирать уже не из чего. Под женÑкий плач шатры Ñобрали и погрузили на травоиÑÑ‹. Ðикто не изъÑвлÑл радоÑти, как вÑегда в начале похода. Люди шли как на Ñмерть. И кто знает, быть может, так оно и было. Подавленные и промокшие, уходили они на юг, подгонÑемые ливнем. Глава 5 Во вÑеобщей Ñуете, пока Ñаммад ÑнималÑÑ Ñо ÑтоÑнки, Керрику некогда было думать о тех опаÑноÑÑ‚ÑÑ…, что Ñулило будущее. Пока травоиÑÑ‹ навÑзывали на маÑтодонтов, в памÑти его возникали непрошеные воÑпоминаниÑ, давно забытые ощущениÑ. Было интереÑно Ñмотреть, как огромные звери наваливалиÑÑŒ на упрÑжь и неторопливо влекли за Ñобой ÑкрипÑщие деревÑнные рамы, на которые были навалены шатры и пожитки, а наверху, как вÑегда, лежали младенцы и Ñидели дети поÑтарше. Охотники шли впереди, чтобы не упуÑтить Ñлучайного зверÑ. Саммад не ÑоберетÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте до вечера, охотники придут на запах Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸ еды. Ð’ первые неÑколько дней люди оÑобенно боÑлиÑÑŒ коварных мургу, которые мерещилиÑÑŒ им повÑюду. Ðо тану фаталиÑты, да и кем еще могли они быть, когда жизнь их так менÑлаÑÑŒ. Они привыкли полагатьÑÑ Ð½Ð° милоÑть природы, ведь охота вÑегда могла оказатьÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾Ð¹, Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐºÐ°Ñ Ð½Ð° голод. Позади ждала Ñмерть от иÑтощениÑ, впереди были пища и жизнь… быть может. ЧеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñделка. И когда Ñтало теплее, а охота улучшилаÑÑŒ, наÑтроение у вÑех поднÑлоÑÑŒ. Люди принÑли в Ñвою Ñреду Керрика, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´ÐµÑ‚Ð¸ еще показывали на его железный воротник и хохотали при виде безволоÑой физиономии. Ðо щетина роÑла, ÑтановилаÑÑŒ длиннее — уже на целый палец, — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ½ÐºÐ° и не желала гуÑтеть. Он вÑе еще неуклюже орудовал копьем и не лучше ÑтрелÑл из лука, но уже начинал оÑваиватьÑÑ. И Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем мир казалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ вÑе более и более приÑтным меÑтом Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸. Так было, пока они не пришли к морю. Первый же взглÑд на Ñиние волны наполнил душу Керрика таким ужаÑом, что он замер на меÑте. Вокруг никого не было — он далеко ушел от неглубокой долины, по которой маÑтодонты Ñ‚Ñнули травоиÑÑ‹, других охотников тоже не было поблизоÑти. И вмеÑте Ñо Ñтрахом нахлынуло желание повернутьÑÑ Ð¸ бежать. Впереди была только Ñмерть. Как могла горÑтка охотников даже вообразить, что Ñумеет выÑтоÑть в бою против отрÑда вооруженных фарги! Он хотел бежать в горы, ÑпрÑтатьÑÑ, зарытьÑÑ Ð² землю поглубже. Идти вперед означало ÑамоубийÑтво. Впрочем, Керрик понимал, что не Ñможет убежать. Страх Ñилен, но о подобной труÑоÑти Ñтыдно и думать. Ð’ конце концов, он Ñам помогал Херилаку придумывать Ñтот план, а потому выбора не было, оÑтавалоÑÑŒ идти до конца. Ðо Ñтрах не иÑчезал, и каждый шаг вперед давалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ теперь Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ трудом. Ðо он шел вперед, перепуганный и неÑчаÑтный… но шел. …Вечером они оÑтановилиÑÑŒ на берегу. Пока разгружали травоиÑÑ‹, мальчишки уже ловили рыбу в Ñолоноватой лагуне, наÑÐ°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñных червей на коÑÑ‚Ñные крючки. Вода кишела хардальтами, небольшие Ñпруты в панцире так и рвали наживку. Со Ñмехом и криком мальчишки тащили в лагерь Ñвою добычу. МоллюÑков извлекали из раковин и резали, и Ñкоро их мÑÑо уже шипело над коÑтрами. ЖеÑткое и резко пахнувшее, оно Ñоздавало приÑтное разнообразие в пище. Выплюнув жеÑткий куÑок, Керрик вытер пальцы о траву, вÑтал и потÑнулÑÑ. МеÑта в желудке вроде бы не оÑтавалоÑÑŒ. Он поглÑдел на коÑтер и краем глаза заметил движение над головой — там пролетала морÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð°. Он видел раÑпроÑтертые огромные крыльÑ, широкую грудь, багровую от лучей заходÑщего Ñолнца. Керрик замер. Вот она. Черную шишку на ноге — неуÑыпный глаз мургу — он не видел, но знал, что она там. Ð’Ñе ниже и ниже опуÑкалаÑÑŒ птица к ÑтоÑнке. Керрик Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑброÑил оцепенение и поÑпешил к Ñидевшему возле коÑтра Херилаку. — Она здеÑÑŒ, — проговорил он, — кружит над нами. Теперь мургу узнают о наÑ. Ð’ голоÑе Керрика ÑлышалаÑÑŒ паника, чего Херилак мудро поÑтаралÑÑ Ð½Ðµ заметить и ответил Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ ÑпокойÑтвием: — Хорошо. Ð’Ñе идет так, как мы и задумали. Керрику недоÑтавало уверенноÑти Ñаммадара. Он пыталÑÑ Ð½Ðµ глÑдеть на кружившую над головой птицу, ведь вÑе Ñнимки будут тщательно изучатьÑÑ. Тану не должны обнаруживать интереÑа к птице и дать понÑть врагу, что понимают ее назначение. И лишь когда, завершив ленивое кружение, она направилаÑÑŒ к югу, Керрик поглÑдел ей вÑлед. Сомнений не оÑтавалоÑÑŒ Ñкоро поÑледует нападение. Когда Ñтемнело и охотники ÑобралиÑÑŒ покурить и отдохнуть, Керрик раÑÑказал им обо вÑем, что видел и чего Ñледует ждать. Теперь жалоб уже не было. Его подробно раÑÑпроÑили, а потом быÑтро обÑудили план дейÑтвий, чтобы Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° охотников могла уйти еще до раÑÑвета. Утром люди отправилиÑÑŒ в путь. Херилак вел их вдоль побережьÑ. Керрик узнал меÑта — они огибали полÑну, где погиб Ñаммад Херилака. Ðе было нужды напоминать тану о возможной учаÑти. Вновь они вышли к берегу вечером. К ночи, ÑобравшиÑÑŒ у коÑтра, охотники решили объÑвить Херилака ÑакрипекÑом — военным предводителем. Он кивнул в знак ÑоглаÑÐ¸Ñ Ð¸ отдал первый приказ: — Ортнар и Керрик пойдут первыми. Они видели мургу и знают, чего от них ждать. Ð’ÑÑŽ ночь они будут Ñледить за морем. С ними пойдут еще два охотника, чтобы было кому передать предупреждение на ÑтоÑнку. И так будет каждую ночь. ОÑтальные тоже будут по ночам Ñледить за морем возле шатров, чтобы ничего не ÑлучилоÑÑŒ. Следует принÑть вÑе меры предоÑторожноÑти. Четверо Ñуток люди Ñледили за морем, на пÑтый день Керрик на раÑÑвете вернулÑÑ Ð² лагерь. УÑлышав его торопливый бег, охотники похватали оружие. — Тревоги нет, мургу еще не ÑвилиÑÑŒ. Я изучил берег, и мы можем кое-что Ñделать. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð°, рыбы много. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ рыбачили Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð°, а охотники коптили рыбу. К югу отÑюда Ñкалы, за ними узкий плÑж, к нему почти вплотную подходит леÑ. МеÑто очень подходÑщее. ЕÑли поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ, они не Ñмогут выÑадитьÑÑ Ñƒ Ñкал и обÑзательно причалÑÑ‚ к плÑжу возле леÑа. Херилак кивнул. — Из леÑа мы Ñможем подобратьÑÑ Ðº ним незамеченными. Хорошо. Так и Ñделаем. Ðикто не против? Предложение обÑудили, никто не Ñтал возражать. Керрик вернулÑÑ Ð½Ð° берег, откуда Ортнар и двое охотников Ñледили за морем. ÐачалоÑÑŒ долгое ожидание. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвое дозорные заполнÑли возведением в глубине леÑа укрытий из ветвей. Ðочи Ñтали прохладнее, пошли дожди. Двое поÑтоÑнно Ñледили за морем. К полудню вÑе четверо ÑобиралиÑÑŒ на берегу: Ñто было Ñамое опаÑное времÑ. Однажды в полдень к ним пришел Херилак. — Что видели? — ÑпроÑил он. — Ðичего. Ð’Ñе как обычно. Ð’ море пуÑто, как вÑегда, — ответил Керрик. — Охотники в Ñаммадах решили, что рыбы и мÑÑа довольно. Они благодарÑÑ‚ Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° то, что мы показали им такие прекраÑные охотничьи меÑта. Они уже готовы уйти отÑюда. — Хорошее решение, — одобрил один из охотников. — Ðикто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ хочет иметь дело Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ. Керрик понимал его чувÑтва и даже позволил Ñебе понадеÑтьÑÑ Ð½Ð° Ñкорый уход, но промолчал. — Ты говоришь за ÑÐµÐ±Ñ Ñамого, — Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº. — Да, поход оказалÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼. И на зиму мÑÑа хватит, так что Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ желание возвратитьÑÑ. Ðо пуÑть охотники на Ñытый желудок забудут про голод и вÑпомнÑÑ‚ о том, что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñаммадами на Ñтом берегу. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ поÑледнÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ. Они хотÑÑ‚ уйти на раÑÑвете. Мы оÑтанемÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и будем идти на день пути позади, чтобы мургу не ударили в Ñпину. — Мы пойдем быÑтро, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ охотник, — они Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ догонÑÑ‚. Херилак презрительно поглÑдел на него. Ðа лице Ортнара было то же выражение. — Мы пришли Ñюда не только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы набить ваши желудки. Мы пришли убивать мургу. — И мы не можем Ñделать Ñто одни, — добавил Херилак. ОтвернувшиÑÑŒ, Керрик глÑдел на море, чтобы охотники не видели Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° его лице. ПуÑть ÑпорÑÑ‚, но теперь Ñаммады наконец уйдут. ЗдеÑÑŒ их ничто не держит, пора уходить. Битвы не будет. По небу плыли белые облака, броÑали тени на прозрачную воду. Большие тени, шевелÑщиеÑÑ. Керрик замер, вглÑдываÑÑÑŒ в Ñти тени. Он не мог Ñдержать дрожь, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑрывалÑÑ: — Вот они! Мургу пришли! Да, именно так, как он говорил. Черные лодки Ñкользили в волнах. Лодки торопилиÑÑŒ на Ñевер. — Они оÑтанавливаютÑÑ! Они ÑобираютÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ на наÑ! — крикнул Херилак. — Пора предупреждать охотников. Времени оÑтаетÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº. Один из охотников пуÑтилÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ бежать, но Херилак оÑтановил его: — Подожди, пока мы не убедимÑÑ. — ГлÑдите! Поворачивают к берегу, — проговорил Ортнар. — ПрÑмо к плÑжу. Охотники молча залегли, ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñл их. Лодки подходили вÑе ближе, покачиваÑÑÑŒ на невыÑоких волнах. Под громкие приказы вооруженные фарги Ñ Ð¿Ð»ÐµÑком попрыгали в воду и побрели к берегу. Сомнений не оÑтавалоÑÑŒ — Ñ Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ðº начинали выгружать припаÑÑ‹ на берег. — Ртеперь живо! — приказал Херилак обоим охотникам. — Бегите оба! Разными путÑми. Когда Ñтемнеет, пуÑть грузÑÑ‚ вÑе на травоиÑÑ‹ и быÑтро уходÑÑ‚ подальше от берега. ПуÑть идут до раÑÑвета, а потом укроютÑÑ Ð² леÑу. Как только травоиÑÑ‹ нагрузÑÑ‚, пуÑть вÑе охотники из Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´ÑÑ‚ Ñюда. Бегом! Сцена на побережье была прекраÑно знакома Керрику, но охотники наблюдали за проиÑходившим Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом. Они Ñледили, как из лодок выгружали припаÑÑ‹, как фарги, закутавшиÑÑŒ в плащи, укладывалиÑÑŒ Ñпать. Предводительницы держалиÑÑŒ вдалеке, и Керрик не мог подкраÑтьÑÑ, чтобы разглÑдеть, Ñ ÐºÐµÐ¼ придетÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒ дело. Ðо вÑе ÑвидетельÑтвовало о том, что командовать здеÑÑŒ должна Сталлан, а потому Керрик разделÑл чувÑтва Ñвоих друзей в полной мере. Сталлан, неоднократно Ð¸Ð·Ð±Ð¸Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¸ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾, Сталлан, Ð¿Ð¾Ð³ÑƒÐ±Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ðлипола. С каким удовольÑтвием он проткнет копьем шкуру Ñтой твари! Луны не было, но звезды Ñрко оÑвещали белый пеÑок и темные ÑилуÑты ÑпÑщих. Из-за Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð° небо вÑходили новые звезды. Ðаконец в леÑу поÑлышалÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¹ шорох. Ðто вернулÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ охотник. К раÑÑвету вÑе будут на меÑте. Глава 6 ПредÑтоÑщую битву Херилак обдумывал много дней и уже мог предÑтавить ее Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами. Он отдал раÑпорÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐžÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ€Ñƒ и Керрику, чтобы они в Ñлучае чего знали, что делать. Херилак оÑтавил их на опушке леÑа наблюдать за берегом, а вÑем прибывшим велел ÑобратьÑÑ Ð½Ð° полÑне. Он был военным вождем, и охотники ждали его приказов. — Улфадан, КеллиманÑ, — негромко Ñказал он, — обойдите Ñвоих охотников, ÑпроÑите их имена. Когда ÑоберутÑÑ Ð²Ñе, Ñкажите мне. Ð’Ñе Ñидели на корточках, держа оружие наготове, молча, не шевелÑÑÑŒ, как подобает охотникам. Они были готовы броÑитьÑÑ Ð² бой и ждали приказа ÑакрипекÑа Херилака. УбедившиÑÑŒ, что ÑобралиÑÑŒ вÑе, Херилак раÑÑказал, что Ñледует делать. — Ударим Ñразу вÑе вмеÑте, — объÑвил он. — Мы должны убивать, но так, чтобы не погибнуть Ñамим: иглы мургу неÑут мгновенную Ñмерть, поÑтому мы раÑÑ‚ÑнемÑÑ Ð² линию. Каждый Ñаммад возьмет на ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñƒ их лагерÑ. Будем двигатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð·ÐºÐ¾Ð¼. Молча. Ветер Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ, и Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ почуют, даже когда мы будем близко. Ðо мургу хорошо Ñлышат, и нужно будет ползти так тихо, чтобы ни одна травинка не шелохнулаÑÑŒ. Каждый займет Ñвое меÑто, а Ñаммадар проверит. Рпотом вы будете ждать — и чтобы ни один не пошевелилÑÑ. Ð’Ñ‹ будете Ñледить за плÑжем и ждать, когда Ñ, Улфадан и ÐšÐµÐ»Ð»Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ñ Ð´Ð°Ð´Ð¸Ð¼ Ñигнал к бою. Ð’Ñ‹ будете бить мургу копьÑми и молчать, пока будет возможно. — Херилак тупым концом ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾ÑнулÑÑ Ðº подбородку ближайшего охотника. — ЕÑли Ñумеете, бейте мургу в горло, там они уÑзвимее вÑего. У них много ребер — животные, на которых мы охотимÑÑ, уÑтроены иначе. Крепко ударишь — пробьешь, но Ñлабый удар отразÑÑ‚ коÑти. Помните — бить в глотку. — Херилак помолчал и добавил: — Трудно надеÑтьÑÑ, что мы Ñумеем перебить вÑех без шума. ПоÑтому, как только Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚ÑÑ‚, Ñразу начинайте громко кричать, чтобы вызвать ÑмÑтение. Кричите и убивайте. ЕÑли они побегут, иÑпользуйте луки. Стрелы их оÑтановÑÑ‚, разите безоÑтановочно. ОÑтановимÑÑ Ð¼Ñ‹ только тогда, когда вÑе мургу умрут. ВопроÑов никто не задавал. Ð’Ñе было ÑÑнее ÑÑного. Кто-то из охотников ощущал Ñтрах, но не подавал виду. Охота кормила их, Ñмерть — вещь привычнаÑ. Безмолвно, как тени, Ñкользили они Ñреди деревьев и, оÑтавив ночной Ð»ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸, так же беÑшумно поползли в траве. Керрик Ñледил за ÑпÑщими фарги. ОбернувшиÑÑŒ, он вздрогнул — вдоль вÑего плÑжа шевелилиÑÑŒ тени. И не было Ñлышно ни звука, ни даже шороха. К дозорным подполз Херилак. Тронув его за плечо, Керрик едва Ñлышно шепнул ему в Ñамое ухо: — Предводительниц Ñледует убить первыми. Я хочу Ñделать Ñто Ñвоими руками. Херилак кивнул в знак ÑоглаÑиÑ. Медленно, крадучиÑÑŒ, Керрик добралÑÑ Ð´Ð¾ ÐºÑ€Ð°Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ уÑтупа к намеченному заранее меÑту. Ð’ леÑу крикнула Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð°, он замер на миг, приÑлушиваÑÑÑŒ, и шагнул вперед. Ðа плÑже был Ñлышен только легкий плеÑк волн. Ðочь была безмолвна, как Ñмерть. И Ñмерть приближалаÑÑŒ к пеÑчаной полоÑке. Ðикто не проÑвлÑл нетерпениÑ. ЗанÑв иÑходные позиции, охотники замерли, ни единым звуком не Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñвоего приÑутÑтвиÑ. Глаза их не отрывалиÑÑŒ от Ñерой полоÑÑ‹ пеÑка, люди терпеливо ожидали уÑловного Ñигнала. У Керрика ÑоÑало под ложечкой. Ему уже начало казатьÑÑ, что прошло Ñлишком много времени. Херилак и Ñаммадары уже должны были быть на берегу. ЕÑли они еще промедлÑÑ‚, начнет Ñветать, и люди окажутÑÑ Ð² ловушке… Керрик понимал, что Ñтрахи его напраÑны, но не мог уÑпокоитьÑÑ. Он ÑтиÑнул кулаки до боли. Где же они? Что ÑлучилоÑÑŒ? Ð—Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ñ‹, в небе ÑгущалиÑÑŒ тучи. Как теперь увидеть охотников на берегу? И вдруг Ñаммадары поÑвилиÑÑŒ на плÑже так беÑшумно и внезапно, Ñловно их занеÑло туда дуновением ветра. К их движущимÑÑ Ñ‚ÐµÐ½Ñм приÑоединилиÑÑŒ другие. Темной, еле различимой цепочкой охотники двигалиÑÑŒ к морю. Они обошли Керрика, ведь вÑе умели двигатьÑÑ, не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð¸ малейшего звука. Он не привык подбиратьÑÑ Ðº добыче, а потому ему было трудно двигатьÑÑ Ð² темноте. И он намного отÑтал от цепочки, когда охотники добралиÑÑŒ до ÑпÑщих фарги. Впереди поÑлышалоÑÑŒ глухое бульканье. Керрик почувÑтвовал мÑгкий пеÑок под ногами и побежал, вÑкинув копье. Он уже почти добралÑÑ Ð´Ð¾ кучи припаÑов, когда безмолвие ночи нарушил отчаÑнный вопль. И тут раздалиÑÑŒ крики и визг, плÑж закипел шевелÑщимиÑÑ ÑилуÑтами. Керрик Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ прыгнул вперед, ударив копьем поднимавшуюÑÑ Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ иилане. Ðаконечник вонзилÑÑ ÐµÐ¹ в грудь — она захрипела. Керрик ударил вновь — теперь в горло. Вокруг орали, бежали, падали — шла наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð¹Ð½Ñ. Фарги проÑнулиÑÑŒ мгновенно, но в темноте пришли в полное замешательÑтво. ЕÑли в панике они и вÑпоминали про оружие, то не могли отыÑкать его в ночной тьме. И они бежали, пытаÑÑÑŒ укрытьÑÑ Ð² ÑпаÑительных объÑтиÑÑ… океана. Ðо по дороге к воде их наÑтигали оÑтрые копьÑ, Ñтрелы вонзалиÑÑŒ в Ñпины добежавших до прибоÑ. СпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ было. Тану умели убивать. Ðо фарги было так много, что некоторым удавалоÑÑŒ ÑпаÑтиÑÑŒ. РаÑÑ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ñ‹Ñ…Ð°Ð²ÑˆÐ¸ÐµÑÑ Ð² воде мертвые тела, они нырÑли, уÑтремлÑÑÑÑŒ к лодкам. ПреÑледовавшие их охотники заходили по колено в воду и ÑтрелÑли, пока хватало Ñтрел. Ðаконец убивать Ñтало некого — Ñражение закончилоÑÑŒ. Охотники бродили между телами, пинали лежавших ногами и, уÑлышав малейший звук или заметив какое-то движение, добивали копьÑми. Потом уÑталые люди начали оÑтанавливатьÑÑ, и один из охотников разразилÑÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼ кличем. Его подхватили другие. Крик неÑÑÑ Ð½Ð°Ð´ волнами, над немногими уцелевшими фарги, Ñо Ñтрахом раÑпроÑтершимиÑÑ Ð½Ð° дне лодок. Первые лучи утреннего Ñолнца озарили ужаÑные итоги ночи. Керрик озиралÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ трепетом: повÑюду лежали мертвые тела. ОÑтальных охотников Ñто зрелище не Ñмущало ни в малейшей Ñтепени. ВеÑело перекликаÑÑÑŒ, они вновь принÑлиÑÑŒ оÑматривать плÑж, Ð·Ð°Ð±Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ Ð² воду, чтобы омыть вырванные из трупов Ñтрелы. Стало Ñветлее, и Керрик заметил, что его руки иÑпачканы запекшейÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ. ÐžÑ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от мертвых фарги, он Ñтал мыть руки в прибое. — Дело Ñделано! Мы отомÑтили мургу! — раздалÑÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¹ крик Херилака. — Мы перебили их, мы отплатили за погибшие Ñаммады! Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°! Далеко в море на юг улепетывали лодки, в большинÑтве Ñвоем пуÑтые. Тану ночью поÑтаралиÑь… От Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº уже не чувÑтвовал ни Ñтраха, ни ненавиÑти. Он Ñ‚Ñжело упал на груду пузырей Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñервированным мÑÑом. Херилак грозил копьем вÑлед уплывающим лодкам и выкрикивал: — УбирайтеÑÑŒ воÑвоÑÑи! ПуÑть вÑе на Ñвете мургу знают, что будет Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто оÑмелитÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ забреÑти на Ñевер. Керрик не разделÑл Ñтой Ñлепой ненавиÑти: Ñлишком долго пришлоÑÑŒ ему жить Ñреди иилане. СтановилоÑÑŒ Ñветлее, и он узнал лицо мертвой иилане, лежавшей неподалеку. Ðто была охотница, он много раз видел ее Ñ€Ñдом Ñо Сталлан. С невольной дрожью Керрик отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтрашной раны на ее горле. ЧувÑтво Ñкорби не покидало его, хотÑ, о чем он горюет, Керрик не мог понÑть. Когда Херилак наконец отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ морÑ, Керрик взÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки и ÑпроÑил: — Мы кого-нибудь потерÑли? — Одного. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°! Только одного из Ð½Ð°Ñ Ñразила ÑÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¸Ð³Ð»Ð° марага. Мы заÑтали их враÑплох. Теперь мы иÑполнили вÑе, зачем ÑвилиÑÑŒ Ñюда. — Ðет, мы еще не закончили вÑе дела, — возразил Керрик, пытаÑÑÑŒ забыть про Ñмоции и быть практичным. Он указал на пузырь, на котором Ñидел. — ЗдеÑÑŒ мÑÑо. Пока Ñту шкуру не вÑпорешь, мÑÑо не иÑпортитÑÑ. Я ел его. Мерзкое на вкуÑ, но питательное. ОпершиÑÑŒ на копье, Херилак размышлÑл. — Значит, нам доÑталаÑÑŒ не только победа, но и еда. ÐаÑтупающую зиму переживет куда большее чиÑло тану. Я пошлю гонцов в Ñаммады, чтобы они забрали Ñто Ñокровище. — Он поглÑдел на уÑеÑнный трупами пеÑчаный плÑж. — Рчем еще можно воÑпользоватьÑÑ? ÐагнувшиÑÑŒ, Керрик подобрал брошенный хеÑотÑан и ÑтрÑхнул пеÑок Ñ ÐµÐ³Ð¾ темного тела. Обратив его в Ñторону морÑ, он надавил в нужном меÑте, и игла иÑчезла в прибое. Он нажал в другом меÑте — и крошечный рот раÑкрылÑÑ. Закрыв его пальцем, он передал оружие Херилаку. — Собирайте ÑмертоноÑные палки. И иглы к ним. Я покажу, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ делать. Мы не Ñумеем их выращивать, но, еÑли их кормить, хеÑотÑаны проживут неÑколько лет. Их Ñд и мургу убивает Ñтоль же безотказно, как и тану. ЕÑли бы ночью у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ñти палки, ни один мараг не ушел бы Ñ Ð¿Ð»Ñжа живым. Херилак радоÑтно хлопнул его по плечу. — Ðта победа будет первой. Я немедленно разошлю гонцов в Ñаммады. ОÑтавшиÑÑŒ один, Керрик взÑл пузырь Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ и напилÑÑ, а потом поглÑдел на возбужденных охотников. К тану пришла победа. Ðо он не мог отделатьÑÑ Ð¾Ñ‚ мрачного предчувÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ â€” будущие победы окажутÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð° Ñ‚Ñжелее. Он поглÑдел на труп ближайшей фарги, потом вÑтал и отправилÑÑ Ð¾Ð±Ñледовать побережье. Чтобы уверитьÑÑ Ð² победе окончательно, пришлоÑÑŒ побродить. Он даже оÑмотрел вÑе тела, колыхавшиеÑÑ Ð² прибое, перевернув каждое вверх лицом. Покончив Ñ Ñтим малоприÑтным делом, он уÑтало опуÑтилÑÑ Ð½Ð° пеÑок. Он узнал кое-кого из иилане, в оÑновном Ñто были охотницы, одна из убитых занималаÑÑŒ воÑпитанием лодок. Ðо он напраÑно иÑкал знакомую физиономию. Ее не было Ñреди убитых. Он поглÑдел на юг, туда, где давно уже иÑчезли лодки. Сталлан была на берегу, в Ñтом он был уверен. Она возглавлÑла поход и ухитрилаÑÑŒ уцелеть. Они еще вÑтретÑÑ‚ÑÑ, Керрик не ÑомневалÑÑ Ð² Ñтом. Одно поражение не оÑтановит иилане. Только теперь они Ñтанут еще более решительными. Ðта битва была лишь началом. И как закончитÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°, Керрик не имел ни малейшего предÑтавлениÑ. Ðо в том, что их ждет такой бой, какого еще не видел Ñтот мир, Керрик не ÑомневалÑÑ. ÐачиналаÑÑŒ ÑÐ²Ð¸Ñ€ÐµÐ¿Ð°Ñ Ñхватка двух раÑ, единых только в одном — в лютой ненавиÑти друг к другу. Глава 7 Nuakburzhoukaseiburak umuhesh tsuntensi nu nkekash Кольцо тел ÑоÑлужило Ñвою Ñлужбу, выроÑла Ñ‚ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñтена, и будущее не оÑлабит ее прочноÑти. Ðалетел ветер, его порывы качали лодки на крутых выÑоких волнах. ТÑжелые капли барабанили о плотные шкуры и иÑчезали в волнах океана. Темневший вдалеке берег иÑчез из виду, море позади оÑтавалоÑÑŒ пуÑтынным. Погони не было. Сталлан оглÑделаÑÑŒ и приказала лодке оÑтановитьÑÑ, знаком велев оÑтальным поÑледовать ее примеру. День был паÑмурным, иилане жалиÑÑŒ друг к другу, пытаÑÑÑŒ отыÑкать утешение в Ñтой близоÑти. Даже пуÑтые лодки держалиÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, где были фарги, и Ñвно нервничали, не Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð¾Ð². Сталлан в ÑроÑти оглÑдывала уцелевших. Фарги было так мало! Только горÑтка иÑпуганных ÑущеÑтв оÑталаÑÑŒ от Ñильного вооруженного отрÑда, который она повела на Ñевер. Что же ÑлучилоÑÑŒ? ЯроÑть ее уÑиливалаÑÑŒ: что именно произошло, она знала прекраÑно, и, когда начинала вÑпоминать об Ñтом, гнев разгоралÑÑ Ð½Ð°Ñтолько, что приходилоÑÑŒ заÑтавлÑть ÑÐµÐ±Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ о другом. С меÑтью придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, Ñначала надо привеÑти уцелевших в ÐлпеаÑак, в Ñтом она видела Ñвою первую обÑзанноÑть. — ЕÑть раненые? — прокричала она, поворачиваÑÑÑŒ, чтобы вÑе могли понÑть ее. — Раненые, поднимите руки! ОказалоÑÑŒ, что раненых больше половины. — У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ повÑзок, они оÑталиÑÑŒ на берегу вмеÑте Ñо вÑем ÑнарÑжением. Открытые раны омойте Ñоленой водой, ничего больше не оÑтаетÑÑ. И поÑмотрите, нет ли незанÑтых лодок, иначе они отобьютÑÑ, а мы не можем позволить Ñебе потерÑть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ одну. ПуÑть в каждой лодке будет Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ по одной фарги. ПереÑаживайтеÑÑŒ, пока вÑе лодки Ñ€Ñдом. Ðекоторые фарги пребывали еще в таком ÑмÑтении и ужаÑе, что ничего толком не Ñоображали. Сталлан приказала Ñвоей лодке двигатьÑÑ, живое Ñуденышко проталкивалоÑÑŒ между другими лодками, пока Сталлан наÑтавлÑла фарги. — Рвот не пуÑÑ‚Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ°, — окликнула ее одна из Ñкудоумных. — Ð’ ней Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸. — В океан ее и других тоже, еÑли такие найдутÑÑ. — Рвот Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ°, из нее торчат Ñтрелы уÑтузоу. — ОÑтавьте их. ЕÑли вы их извлечете, будет больше вреда, чем пользы. Ðо в маленьком войÑке оÑтавшихÑÑ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸ оказалоÑÑŒ меньше, чем лодок. Сталлан была вынуждена броÑить на произвол Ñудьбы неÑколько раненых лодок. Когда Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑадками было покончено, изрÑдно Ð¿Ð¾Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñ„Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ дальше на юг. Целый день они плыли без оÑтановки. Сталлан не хотела приближатьÑÑ Ðº берегу, пока наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ не заÑтавила ее решитьÑÑ. Там, в какой-нибудь хитрой заÑаде, Ñнова могли оказатьÑÑ ÑƒÑтузоу. И они плыли вперед. ПотрÑÑенные фарги погружалиÑÑŒ в тупую апатию. Солнце медленно ÑпуÑтилоÑÑŒ за горизонт. Лишь тогда Сталлан приказала поворачивать к берегу, туда, где в море впадала река. Увидев преÑную воду, измученные жаждой фарги зашевелилиÑÑŒ, но Сталлан не разрешила выÑаживатьÑÑ Ð¸Ð· лодок, пока не оÑмотрела окреÑтноÑти. И только убедившиÑÑŒ, что вÑе в порÑдке, она разрешила малыми группами приближатьÑÑ Ðº воде. ВзÑв хеÑотÑан на изготовку, она изогнулаÑÑŒ дугой в знак Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº неразумным ÑозданиÑм, потерÑвшим оружие. Теперь у них оÑтавалÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ ее ÑобÑтвенный хеÑотÑан. Фарги убегали в панике, забыв об оружии. — ОбращаюÑÑŒ Ð½Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ðº выÑочайшей. Ргде пища? — напившиÑÑŒ, ÑпроÑила одна из фарги. — ЗдеÑÑŒ ее нет, безмозглаÑ. Завтра поедим, может быть. Ð’Ñе по лодкам! Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ ночевать на берегу не будем. ПоÑкольку не было и плащей, чтобы ночью поддерживать необходимую температуру тел, к утру вÑе фарги закоченели и не могли двинутьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта, пока утреннее Ñолнце не Ñогрело их. БегÑтво продолжалоÑÑŒ. Ðа третий день, убедившиÑÑŒ, что нет погони, Сталлан риÑкнула подойти к берегу, чтобы поохотитьÑÑ. Ðадо было поеÑть, чтобы не умереть в дороге. Она тщательно выбирала меÑто в уÑтье реки Ñреди беÑчиÑленных оÑтровков и болот. Ð’ трÑÑине она выÑледила каких-то пеÑтрых животных, пожиравших водÑные раÑтениÑ. Они походили на маленьких урукубов, у них были длинные шеи и маленькие головки. Сталлан уÑпела уложить двоих, прежде чем Ñтадо убежало. Они были очень Ñ‚Ñжелы, поÑтому пришлоÑÑŒ вернутьÑÑ Ð·Ð° фарги и приказать им тащить туши на берег. Ð’Ñе доÑыта наелиÑÑŒ, хоть Ñырое мÑÑо и пришлоÑÑŒ рвать зубами. Две раненые фарги умерли во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñледнего перехода. Кроме того, потерÑлиÑÑŒ раненые и пуÑтые лодки: ночью они по одной отбилиÑÑŒ от каравана. Лишь жеÑткие приказы Сталлан поддерживали диÑциплину, и наконец уцелевшие добралиÑÑŒ до знакомых вод. Ð’ Ñередине днÑ, миновав неÑколько рыбацких лодок, они обогнули мыÑ, за которым прÑталÑÑ Ð²Ñ…Ð¾Ð´ в гавань ÐлпеаÑака. Ðа берегу было пуÑто — лишь Ðтдиирг, выполнÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ð±ÑзанноÑти ÑйÑтаа, ÑтоÑла на причале. Сталлан выбралаÑÑŒ из лодки и заговорила первой: — Когда мы выÑадилиÑÑŒ на берег, ночью, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñна, уÑтузоу напали на наÑ. Они легко передвигаютÑÑ Ð²Ð¾ тьме. Мы ничего не Ñмогли Ñделать. Ты видишь вÑех уцелевших. Ðтдиирг холодно поглÑдела на фарги, подталкивавших лодки к Ñтойлам. — Беда, — Ñказала она. — Ð’Ñе ÑлучилоÑÑŒ до того, как ты напала на уÑтузоу, или поÑле? — До того. Мы ничего не приобрели. Ð’Ñе потерÑли. Я не ожидала нападениÑ, не выÑтавила чаÑовых. Вина моÑ. Я умру, еÑли прикажешь. Сталлан ожидала решениÑ, не дыша и не шевелÑÑÑŒ. ÐеÑколько Ñлов Ðтдиирг — и она умрет. Она глÑдела в Ñторону морÑ, но краем глаза Ñледила за Ðтдиирг. — Ты будешь жить, — наконец ответила та. — Хоть ты и виновата, ÐлпеаÑак нуждаетÑÑ Ð² твоих уÑлугах. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ñмерть еще не пришла. С заметным облегчением Сталлан жеÑтом покорно поблагодарила. — Ðо как такое могло произойти? — ÑпроÑила Ðтдиирг. — Ðто выходит за пределы моего пониманиÑ. — Ðо не моего, — ответила Сталлан. Каждое движение ее тела выдавало гнев и ненавиÑть. — Мне Ñлишком ÑÑно, как такое Ñтало возможным. Вдруг она умолкла и обернулаÑÑŒ: под деревьÑми показалÑÑ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ð½ÐºÐ¸Ð½. Четверо роÑлых фарги легко неÑли его, Ð¶Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ðкотолп ковылÑла Ñледом. ПоÑтавив паланкин на землю, фарги отÑтупили назад. РаÑкрыв от уÑÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚, Ðкотолп заторопилаÑÑŒ вперед и ÑклонилаÑÑŒ над лежавшей в нем иилане. — Тебе не Ñледует двигатьÑÑ, говори мало, — опаÑноÑть еще не миновала, — проговорила Ðкотолп. Вейнте жеÑтом выразила ÑоглаÑие и повернулаÑÑŒ к Сталлан. ÐйÑтаа Ñильно иÑхудала, под кожей проÑтупали коÑти. Рана, оÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼, зажила, на боку белел вздутый шрам, но внутренние Ð¿Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ñерьезными. Когда Вейнте доÑтавили к Ðкотолп, она неÑколько дней провела в забытьи, вÑе потребноÑти ее при Ñтом ÑвелиÑÑŒ к минимуму. Ðкотолп залечила раны, оÑтановила заражение, перелила кровь, Ñделала вÑе возможное, чтобы ÑйÑтаа не умерла. Смерть была близка, и только колоÑÑальные медицинÑкие Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðкотолп да Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð¸ крепкое здоровье позволили Вейнте выкарабкатьÑÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð° нее раÑпорÑжалаÑÑŒ Ðтдиирг, она выполнÑла обÑзанноÑти ÑйÑтаа во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð¹ болезни Вейнте. Ðо выздоровление началоÑÑŒ, а потому Вейнте заговорила как ÑйÑтаа. — РаÑÑказывай, что ÑлучилоÑÑŒ! — приказала она. Сталлан повиновалаÑÑŒ. Ðичего не упуÑкаÑ, Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñлова и ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° ÑмоциÑми, она поведала обо вÑем: о походе, выÑадке, побоище и бегÑтве в ÐлпеаÑак. Закончила она теми же Ñловами, что уже говорила Ðтдиирг: â€”Â ÐœÐ¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°. Я умру, еÑли ты прикажешь. Вейнте взмахнула рукой так резко, что, тревожно зашипев, Ðкотолп подалаÑÑŒ вперед. â€”Â Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð° или нет, ты нужна нам, Сталлан. Живи. ОтомÑтишь по крайней мере. Будешь моей правой рукой. Ты убьешь того, кто Ñто Ñделал. Ðто мог Ñовершить только он. — ÐйÑтаа права. Ðа Ñнимках Ñ Ñ€Ð°Ð¿Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° мы видели только одну Ñтаю уÑтузоу. И вÑе казалоÑÑŒ Ñовершенно обычным. Ðо Ñто было не так. Кто-то из них знал о рапторе, он и направлÑл ночное нападение уÑтузоу. Ðтот уÑтузоу знал, что мы заночуем на берегу перед атакой. Ðто он! — Керрик! Ð’ Ñловах и жеÑтах было Ñтолько гнева, что Ðкотолп запротеÑтовала: — ÐйÑтаа, ты риÑкуешь жизнью. Тебе Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÐµÑ‰Ðµ так говорить. Ты еще не оправилаÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… Ñильных Ñмоций. ОткинувшиÑÑŒ на мÑгкие подушки, Вейнте Ñделала знак ÑоглаÑÐ¸Ñ Ð¸, вздохнув, продолжала: — Теперь надо подумать. Ð’ Ñледующий раз напаÑть на уÑтузоу мы должны Ñовершенно иначе. Теперь Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ð± уÑтузоу уменьшилаÑÑŒ: Ñнимки раптора показывают нам лишь половину жизни уÑтузоу. Дневную половину. Ðо они могут передвигатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ покровом ночи. — Она обернулаÑÑŒ к Ðкотолп. — Ты вÑе знаешь. Ðочью можно делать Ñнимки? ÐŸÐ¾Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтый живот, Ðкотолп задумалаÑÑŒ. — Ðто возможно. Ðекоторые птицы летают и ночью. Можно попробовать. — Ðемедленно приÑтупай. Второй вопроÑ: можно ли поподробнее разглÑдеть Ñнимки раптора? — СмыÑл твоего вопроÑа не дошел до менÑ, ÑйÑтаа. — Слушай же. ЕÑли нападение готовил уÑтузоу Керрик, он должен быть в Ñтой Ñтае. Он может оказатьÑÑ Ð½Ð° одном из Ñнимков. Можем ли мы разглÑдеть его? — Теперь понÑтно. Снимки можно увеличить. Детали Ñтанут во много раз больше. — Ты Ñлышала, Ðтдиирг? ПроÑледи, чтобы вÑе было Ñделано! Ðтдиирг жеÑтом показала, что понÑла, и помчалаÑÑŒ выполнÑть раÑпорÑжение. Вейнте вновь повернулаÑÑŒ к Сталлан. — Теперь мы будем нападать на них иначе. Следует подумать, как охранÑть лагерь ночью. Ðто Ñерьезный вопроÑ. Подобное не должно повторитьÑÑ. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ñтого потребуетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ фарги, — заметила Сталлан. — Считай, что Ñта проблема уже решена. Пока Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ было, мы получили великолепную веÑть. Ð’Ñе Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ñ‹. Инегбан придет в ÐлпеаÑак в конце лета. Два города Ñтанут одним, единым и могущеÑтвенным. — Чтобы Ñтереть уÑтузоу Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° земли, потребуютÑÑ Ð²Ñе наши Ñилы. Ðкотолп и Сталлан радоÑтно зажеÑтикулировали, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ ÑоглаÑие, им вторила Вейнте. ЕÑли бы вÑе Ñто ÑлучилоÑÑŒ до ранениÑ, радоÑть ее была бы много меньше. Тогда ею владело только одно желание — править в ÐлпеаÑаке. ÐенавиÑть к МалÑаÑ' родилаÑÑŒ потому, что в Ñлучае ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð² ÑйÑтаа Инегбана Ñтанет ÑйÑтаа ÐлпеаÑака. Теперь же она ждала Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÐœÐ°Ð»ÑаÑ'. Удар копьÑ, обрекший ее на муки, изменил Ñовершенно вÑе. Едва к ней вернулоÑÑŒ Ñознание, она вÑпомнила, что ÑлучилоÑÑŒ. Удар уÑтузоу, того Ñамого уÑтузоу, которому она ÑпаÑла жизнь, а потом воÑпитала и позволила Ñидеть подле ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ иÑполнÑть ее приказаниÑ. И за вÑе он отплатил ударом копьÑ. Такую неблагодарноÑть, такую жеÑтокоÑть Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾ÑтавлÑть безнаказанными. ВоÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ Керрике только укрепили ее в намерении Ñтереть Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° земли Ñту заразу, Ñтих уÑтузоу. И вÑе иилане ÑоглаÑÑÑ‚ÑÑ Ñ Ð½ÐµÑŽ, когда узнают об учаÑти поÑланных на Ñевер фарги. Когда Инегбан придет в ÐлпеаÑак, вÑе иилане поймут, что Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ будет не такой, как прежде, мирным жительницам тихого и Ñпокойного города придетÑÑ ÐºÐ¾ многому привыкать. Когда вÑе узнают, что будущему иилане, Ñамому их ÑущеÑтвованию угрожают какие-то уÑтузоу, поддержка будет единодушной. И тогда вÑÑ Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ, веÑÑŒ разум и знаниÑ, вÑÑ ÑÐ½ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ Ð˜Ð½ÐµÐ³Ð±Ð°Ð½Ð° объединÑÑ‚ÑÑ Ð² едином уÑтремлении. Смерть уÑтузоу! Стереть даже их Ñледы Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° земли! ОбъÑвить ÑвÑщенный поход против уÑтузоу! И поход Ñтот необходимо кому-то возглавить. И в Ñтом Вейнте видела теперь ÑмыÑл Ñвоей жизни. Глава 8 Воздух под выÑокими деревьÑми был неподвижен, холодный туман виÑел над землей. ЗÑбкое безмолвие нарушалоÑÑŒ только звуками капель да птичьими криками. Из-под куÑта оÑторожно выÑунулÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð»Ð¸Ðº и принÑлÑÑ Ð¶ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ длинную травинку. Вдруг он Ñел, наÑтавил уши и, Ñделав огромный прыжок, иÑчез, чего-то иÑпугавшиÑÑŒ. Медленно, Ñловно отголоÑки дальнего грома, близилиÑÑŒ звуки Ñ‚Ñжелых шагов. Слышно было, как ÑкрипÑÑ‚ кожаные ремни, Ñкребут землю деревÑнные шеÑты волокуш. ШеÑтвие маÑтодонтов возглавлÑли двое охотников. Они внезапно выроÑли на краю полÑны, внимательно оглÑделиÑÑŒ, держа наготове копьÑ. Люди были в меховой одежде и обуви, но на голых руках поблеÑкивали капли пота. Из-за деревьев поÑвилиÑÑŒ оÑтальные охотники и направилиÑÑŒ через полÑну. За ними выÑтупал первый маÑтодонт — горбатый и мохнатый Ñамец. Он отломил хоботом ветку, не оÑтанавливаÑÑÑŒ, отправил в паÑть и удовлетворенно захруÑтел ею. По одному из леÑа поÑвлÑлиÑÑŒ другие маÑтодонты, шеÑты травоиÑов глубоко врезалиÑÑŒ в мÑгкую почву. Шли женщины и дети поÑтарше, охотники замыкали шеÑтвие. Тану Ñнова в пути, и нет их дороге ни конца, ни начала. ПоÑле Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ оказалиÑÑŒ у знакомого меÑта возле речной излучины. Ð’ зимних Ñумерках первые Ñ…Ð»Ð¾Ð¿ÑŒÑ Ñнега кружилиÑÑŒ Ñреди темных Ñтволов. Улфадан поглÑдел на Ñевер, понюхал холодный воздух. — Рано, — буркнул он. — Еще раньше, чем в прошлом году. Снег будет глубоким, Ñловно в горах. Очень глубоким. Поговорим об Ñтом вечером. ÐšÐµÐ»Ð»Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾ кивнул. Они решили возвращатьÑÑ Ð½Ð° ÑтоÑнку Ñразу поÑле ÑражениÑ, без Ñпоров и возражений. Прихватив Ñ Ñобой оружие и припаÑÑ‹ мургу, вÑе торопилиÑÑŒ как можно Ñкорее уйти подальше от побережьÑ, где поÑтоÑнно можно было ожидать нападениÑ. Ðе было ничего легче и проще, чем вернутьÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ по ÑобÑтвенным Ñледам. ОткладывалаÑÑŒ при Ñтом и необходимоÑть что-то решать, пока вÑе не окажутÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно далеко от побережьÑ. Спокон веку тану жили в горах, а теперь вÑе переменилоÑÑŒ, зимовать там Ñтало невозможно. Что же делать? Спрашивали многие, но никто не отвечал. ÐаÑтала пора Ñообща найти выход из положениÑ. И, когда шатры были раÑÑтавлены, а желудки наполнилиÑÑŒ, охотники ÑобралиÑÑŒ вокруг коÑтра и завели разговор. Ð’ отличие от оÑедлых иилане, городÑких жительниц, тану были охотниками. И они ÑкиталиÑÑŒ по Ñвету, нигде не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾ÑтоÑнного приÑтанища, вечно перебиралиÑÑŒ туда, где охота была удачливей, где в реках больше рыбы, а на деревьÑÑ… Ñочнее плоды. Ðи одного клочка земли не могли назвать они домом. И вÑе они были равны… почти равны. Что такое Ñаммад? ÐеÑколько Ñемей, объединившихÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте, чтобы помогать друг другу. Так Ñтарухам легче было показывать девочкам меÑта, где больше и Ñлаще корни. Мальчики училиÑÑŒ у Ñтарших охотитьÑÑ, а взроÑлым охотникам вмеÑте удавалоÑÑŒ добывать больше пищи, чем в одиночку. Саммадар не был вождем, приказам которого беÑпрекоÑловно повиновалиÑÑŒ. Чаще им ÑтановилÑÑ Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¹ охотник или иÑкуÑный Ñледопыт, при котором Ñытнее жилоÑÑŒ. Правил он до вÑеобщего ÑоглаÑиÑ. И не мог приказать охотнику Ñделать что-то ненужное и неприÑтное. Любой из них Ñ Ñемьей мог немедленно иÑчезнуть в леÑу и приÑоединитьÑÑ Ðº другому Ñаммаду. ÐаÑтупила пора решать. Ð’ коÑтер подкинули дров, Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ñоко взметнулоÑÑŒ, круг охотников роÑ. Они ÑмеÑлиÑÑŒ, перекликалиÑÑŒ, ÑтаралиÑÑŒ уÑтроитьÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ у огнÑ, где тепло, но не дымно. Животы полны, запаÑов хватит на вÑÑŽ зиму — Ñтого им было доÑтаточно. Ðо пора обдумывать важные вопроÑÑ‹. РазгорелÑÑ Ñпор, но, когда вÑтал Улфадан, вÑе умолкли. — Я Ñлыхал, что многие хотÑÑ‚ зимовать здеÑÑŒ, в знакомом меÑте. Ð’ Ñтих краÑÑ… теперь ÑÐºÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð°, но пищи у Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ до веÑны. Подумаем о другом. ЕÑли мы зазимуем здеÑÑŒ, выживут ли маÑтодонты? Хватит ли им травы и лиÑтвы на деревьÑÑ…? Ðто важный вопроÑ, на него Ñледует дать ответ. ЕÑли мы выживем, а маÑтодонты умрут, то и мы погибнем, когда наÑтупит Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ¾Ñ‡ÐµÐ²ÐºÐ¸. Вот о чем придетÑÑ Ð½Ð°Ð¼ подумать. ÐачалÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ разговор… Ð’Ñе говорили о маÑтодонтах, без которых тану не выжить. Каждый желающий вÑтавал и держал речь, оÑтальные молча внимали. Херилак и Керрик тоже Ñлушали молча. СакрипекÑом Херилак был только во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹. Ðо теперь, поÑле победы, он Ñидел Ñреди прочих охотников. Что каÑаетÑÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ°, он был рад и тому, что охотники допуÑтили его в Ñвой круг, куда не было входа детÑм и женщинам. И он внимательно Ñлушал. Кое-кто ÑердилÑÑ, некоторые жаловалиÑÑŒ, другие хваÑтали. Когда вÑе выговорилиÑÑŒ, Улфадан попроÑил Ñовета у Фракена, и оÑтальные криками поддержали его. Старика уважали: мудрый алладжекÑ, хранитель воÑпоминаний и лекарь, ведал тайны жизни и Ñмерти. Конечно же, он и наÑтавит вÑех на путь иÑтинный. Фракен подошел к коÑтру, Ñледом за ним брел Парень-без-имени. Когда он выраÑтет, а Фракен умрет, Ð¸Ð¼Ñ Ñтарика перейдет к молодому. Рпока он училÑÑ, имени у него не было. СогнувшиÑÑŒ перед Фракеном, он пошарил в кожаном мешке и извлек из него темный шарик, который оÑторожно положил возле огнÑ. Ð”Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Фракен разломил его, внутри оказалиÑÑŒ тонкие мышиные коÑти. Фракен знал толк в погадках Ñов и по ним читал грÑдущее. — Зима будет холодной, — объÑвил он, — нам предÑтоит путешеÑтвие… Ð”Ð»Ñ Ð²Ñщего Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ пробормотал что-то еще. Ð’Ñе внимали Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Керрик думал о другом. Ð’Ñе Ñто он и Ñам мог бы Ñказать, без вÑÑких мышиных коÑточек. Ответа в Ñловах Фракена не было. Прочим тоже нечего было Ñказать. Ð¡Ð»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ñ€ÐµÑ‡Ð¸, Керрик понÑл, что Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ‚. Пока охотники не изменÑÑ‚ Ñвои пути, Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ‚ и не будет. И когда вÑе умолкли, он нерешительно вÑтал. — Я Ñлушал вÑе, что здеÑÑŒ говорилоÑÑŒ, и Ñлышал вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ и то же. Ð’ горы пришла зима и вÑе не кончаетÑÑ. Олени ушли Ñ Ð³Ð¾Ñ€, потому что Ñнег Ñходит там лишь ненадолго и паÑтбищ не Ñтало. ЕÑли кто-то ÑомневаетÑÑ Ð² Ñтом, хотелоÑÑŒ бы Ñлышать, что он Ñкажет. Ð’ ответ раздалÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð˜Ð»Ð³ÐµÑ‚Ð°, охотника, извеÑтного Ñвоим вздорным нравом. — СадиÑÑŒ, безволоÑый! — крикнул он. — Ðто вÑе знают. ПуÑть говорÑÑ‚ охотники. Керрик прекраÑно знал о Ñвоей редкой бородке и о волоÑах, еще не покрывших уши, и поÑтому ÑмутилÑÑ Ð¸ хотел ÑеÑть, но Ñ€Ñдом поднÑлÑÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº и, тронув его за руку, оÑтавил ÑтоÑть. — Ðтого охотника зовут Керрик, а не «безволоÑый». Ртебе, Илгет, больше извеÑтно о безволоÑых. Смотри-ка, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð´ лбом Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ годом оÑтаетÑÑ Ð²Ñе меньше и меньше волоÑ. Люди у коÑтра разразилиÑÑŒ хохотом и одобрительно хлопали ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ коленÑм. Илгету оÑтавалоÑÑŒ только молчать. Когда Херилак был Ñаммадаром, он любил убеждать людей шуткой. ДождавшиÑÑŒ тишины, он заговорил вновь: — Длина Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ° должна напоминать нам о тех, кто изуродовал его, кто оÑтавил безволоÑым… о мургу, державших его в плену. Ðе забывайте, он умеет говорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и понимает их. Он подÑказал, как можно напаÑть на мургу и перебить целый отрÑд. Когда говорит Керрик, мы Ñлушаем. Вокруг раздалиÑÑŒ возглаÑÑ‹ одобрениÑ, и Керрик оÑмелилÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñнова: — ВÑе мы ÑошлиÑÑŒ в одном: идти на Ñевер нельзÑ. Земли к воÑтоку отÑюда опуÑтошены, как и Ñти ÐºÑ€Ð°Ñ Ð´Ð¾ Ñамого берега морÑ, где вÑегда придетÑÑ Ð¾Ð¿Ð°ÑатьÑÑ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ. Там зимовать негде, нет меÑта нам и на западе. Земли там, может быть, и хорошие, но другие тану не пуÑÑ‚ÑÑ‚ Ð½Ð°Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ в Ñти краÑ. И Ñ Ñпрашиваю: почему нам не пойти на юг? ПоÑлышалоÑÑŒ изумленное бормотанье, легкий Ñмешок затих, едва Херилак грозно глÑнул в Ñторону развеÑелившихÑÑ. Его уважали — за отвагу и мудроÑть в бою, за Ñилу рук — и боÑлиÑÑŒ вызвать его гнев. Потом вÑтал Улфадан и повел Ñвою речь: — Когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» молодым, Ñ Ð´Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» на юге до Ñамого ÐºÑ€Ð°Ñ Ð»ÐµÑов, где начинаютÑÑ Ð±ÐµÑконечные травы. Вот что Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð° принеÑ. — Он коÑнулÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ кривого зуба, виÑевшего на шее. — Я был тогда молод и глуп и риÑковал жизнью из-за пуÑÑ‚Ñков. Там нет оленей. Одни только мургу, которые подÑтерегают и убивают тану. Только мургу, выÑокие, как деревьÑ. Ðа юге Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ только Ñмерть. РаздалиÑÑŒ крики одобрениÑ, Керрик подождал, пока вÑе Ñнова умолкнут. — Вот что Ñ Ñкажу вам о мургу, ведь Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ жил на юге, там, где никогда не бывает Ñнега и вÑегда тепло. Ð’ Ñтих жарких краÑÑ… обитают такие мургу, что едÑÑ‚ траву; они паÑутÑÑ Ð² леÑах и на болотах. Да, они не похожи на оленей и других зверей, на которых охотÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ, но их можно еÑть, и их мÑÑо приÑтно на вкуÑ. Я знаю, Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ лет ел Ñто мÑÑо. Ð’Ñе умолкли. Даже женщины переÑтали переговариватьÑÑ, и дети прекратили Ñвои игры: вÑе Ñлушали Ñтранные речи молодого охотника. — Улфадан говорил вам правду. Там живут огромные мургу, они едÑÑ‚ тех, что поменьше. Я видел и еще более Ñтранных мургу. Ðто неважно. Вот что важно. Как Ñти мургу, что ходÑÑ‚, как тану, уживаютÑÑ Ñ Ñтими огромными хищниками? Ð’Ñе они едÑÑ‚ мÑÑо. Почему мургу роÑтом Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾ еще не Ñъели их?.. Мургу-что-ходÑÑ‚-как-тану живы лишь потому, что убивают вÑех, кто грозит им и их Ñтадам. И вот чем они убивают. ÐагнувшиÑÑŒ, он подобрал Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ хеÑотÑан. Ðе было Ñлышно ни звука, вÑе взоры были обращены к говорившему. — Ðта штука уложит любого зверÑ, каким бы огромным он ни был. Мараг, которого не убьешь вÑеми копьÑми и Ñтрелами целого Ñаммада, падет бездыханным от такой вот колючки. — Я видел, — Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ в голоÑе перебил его Херилак. — Я видел, как мургу Ñ Ñтими палками лезли из Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ как падали от них люди моего Ñаммада. Самый большой наш маÑтодонт Ñразу ÑвалилÑÑ, когда ÑмертоноÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÐºÐ° треÑнула перед ним. Керрик говорит правду. — Теперь таких палок у Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº, — много палок, много игл. Я умею ухаживать за Ñтими ÑмертоноÑными палками и обучу вÑех, кто захочет. ЕÑли мы отправимÑÑ Ð½Ð° юг, Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð°, а маÑтодонтов — изобилие корма. Рвот Ñто оружие, — он поднÑл хеÑотÑан повыше, чтобы вÑе видели, — обещает Ñмерть вÑем мургу. Охотники возбужденно заговорили и заÑпорили. Керрик в тот день почти не ел. Увидев, что Херилак отошел от общего коÑтра, он направилÑÑ Ñледом за ним. Они подошли к Ñвоему коÑтру. Женщины жарили мÑÑо на зеленых ветвÑÑ…, кипÑтили отвар из коры. МерриÑ, женщина Улфадана, уÑадила обоих и подала еду. У нее было мало зубов, но она была широкоплечей и очень Ñильной; молодые женщины ÑлушалиÑÑŒ ее беÑпрекоÑловно. — ÐадеюÑÑŒ, что ÑмертоноÑные палки поÑлужат нам не хуже, чем Ñамим мургу, иначе вÑе мы Ñложим Ñвои головы на юге, — хриплым, как у охотника, голоÑом проговорила она. — Рты как Ñчитаешь, идти нам на юг? — ÑпроÑил Херилак Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом. — Теперь они проÑпорÑÑ‚ вÑÑŽ ночь. Ðо ничего другого не придумают. Мужчины вÑегда Ñлишком много разговаривают. Мы пойдем на юг, другого пути нет. — Ðе ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтва, она глÑдела на Керрика. — Рчто за мургу держали Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² плену? У них большие шатры? РтравоиÑÑ‹ у них волокут маÑтодонты или гигантÑкие мургу? Керрик улыбнулÑÑ, предÑтавив Ñебе такую картину, потом попыталÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить: — Они живут не в шатрах, у них Ð´Ð»Ñ Ñтого раÑтут Ñпециальные деревьÑ, мургу ÑпÑÑ‚ в них, как мы в шатрах. ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¾ раÑхохоталаÑÑŒ. — Сказки раÑÑказываешь. Разве можно погрузить дерево на маÑтодонта, чтобы перебратьÑÑ Ð² другое меÑто? Женщины возле коÑтра, поглÑдывавшие в их Ñторону и внимательно приÑлушивавшиеÑÑ Ðº разговору, дружно захихикали. — Ðто правда, только они вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÑƒÑ‚ на одном меÑте, поÑтому Ñпальные Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸Ð¼ перевозить не надо. — Теперь Ñ Ð²Ñе понÑла: ты раÑÑказываешь мне Ñказки. ЕÑли они вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ жить на одном меÑте, то когда-нибудь перебьют вÑех зверей, Ñоберут вÑе плоды и умрут Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°. Здорово придумал. — Ðто правда, — подтвердил Херилак. — Так Ñти мургу и живут. Я был там и вÑе видел, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не понÑл тогда. Им даже не нужно охотитьÑÑ: вÑех зверей они паÑут на полÑÑ…, откуда те не могут Ñбежать, и убивают, когда нужно. Так Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ? — ÑпроÑил он у Керрика. Пожав плечами и тем выразив Ñвое отношение к беÑполезным роÑÑказнÑм, ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в шатер, но оÑтальные женщины, раÑкрыв рты и глаза, Ñлушали дикие речи. Врет или нет, но Ñлушать было интереÑно. — Ðто только Ð¼Ð°Ð»Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть того, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, — продолжал Керрик. — Там Ñтолько вÑего, вÑе мургу занÑты различными делами. Ðекоторые раÑчищают земли, выращивают заборы, чтобы держать за ними животных. ЕÑть Ñреди них и охранницы, они приглÑдывают за Ñамцами в пору размножениÑ, чтобы молоднÑк был в безопаÑноÑти. Ðекоторые выращивают еду Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ñ…, другие убивают зверей. Ðекоторые рыбачат. Ð’Ñе там уÑтроено Ñложно. — Ðто Ñамцы-то ужаживают за детьми? — тихим недоверчивым голоÑом чуть в Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð° одна из женщин. Женщина поÑтарше шлепнула ее. — Молчи, Ðрмун! — Хороший вопроÑ, — Ñказал Керрик, пытаÑÑÑŒ разглÑдеть ÑпроÑившую, но та отвернулаÑÑŒ, прÑча лицо в гуÑтых волоÑах. — Мургу откладывают Ñйца, и Ñамцы их вынашивают. Ркогда вылуплÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ½Ñ‹ÑˆÐ¸, они отправлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ в океан. Они ÑовÑем не заботÑÑ‚ÑÑ Ð¾ Ñвоих детÑÑ…. Ðе так, как мы. — ГрÑзные твари, так бы вÑех и убила! — воÑкликнула МерриÑ. — Женщины не должны Ñлушать подобные гадоÑти. По ее команде вÑе Ñлушательницы разошлиÑÑŒ, а мужчины молча заканчивали трапезу. Слизнув жир Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ², Херилак тронул Керрика за руку. — РаÑÑкажи мне побольше о мургу. Я хочу знать вÑе об Ñтих тварÑÑ…. Ð’ отличие от женщин Ñ Ð²ÐµÑ€ÑŽ твоим Ñловам. Ведь и Ñ Ð±Ñ‹Ð» пленником. Только недолго, не так, как ты. Веди — и Ñ Ð¿Ð¾Ñледую за тобой, Керрик. Сильные руки, тугой лук — что еще нужно охотнику? Еще тану нужны знаниÑ. Ведь мы зовемÑÑ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ, потому что умеем работать Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½ÐµÐ¼ и деревом, знаем повадки зверей, на которых охотимÑÑ. Ртеперь пора охотитьÑÑ Ð½Ð° мургу, и только ты один знаешь вÑе их повадки. Только ты можешь показать нам путь. Керрик еще не думал об Ñтом, но, ÑоглашаÑÑÑŒ, нерешительно кивнул. Знание могло быть Ñилой… и оружием. Он обладал знаниÑми, и Херилак уважал его. Керрик впервые ощутил гордоÑть. Понемногу он начинал понимать, что не будет чужаком Ñреди тану. Глава 9 ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° права; проговорив до глубокой ночи, Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑомнениÑми охотники решили перебратьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где еÑть паÑтбища Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ñтодонтов. Ðо решение Ñто только поÑтавило их перед новой проблемой: куда идти? Херилак вылез из шатра, едва раÑÑвело. Он уже разводил коÑтер, когда к нему подошли Улфадан и КеллиманÑ. Оба Ñаммадара поприветÑтвовали его по обычаю и уÑелиÑÑŒ возле коÑтра. Херилак налил обоим по деревÑнной чаше крепкого отвара из коры и Ñел Ñ€Ñдом, ожидаÑ, когда они заговорÑÑ‚. За его Ñпиной выÑунулÑÑ Ð¸Ð· шатра Ортнар и тут же иÑчез за пологом. — Может быть, ты решил, что они уже доÑыта наговорилиÑÑŒ ночью? — шепнул он Керрику. — Охотники еще только вошли во вкуÑ. О чем думать? Ðадо бить мургу — другого нам не оÑтаетÑÑ. ПоеживаÑÑÑŒ от холода, Керрик выÑунулÑÑ Ð¸Ð· Ñпального мешка, торопливо через голову натÑнул кожаную куртку, пригладил короткие волоÑÑ‹, зевнул и почеÑалÑÑ. Через откинутый полог он видел троих разговаривавших охотников. Он вполне понимал Ортнара, Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñамого хватило и вчерашних разговоров. Ðо избежать учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² новой беÑеде не удалоÑÑŒ. Херилак вÑтал и, Ñделав неÑколько шагов в Ñторону шатра, позвал: — Керрик, иди Ñюда, ты нам нужен. Керрик вышел и Ñел возле коÑтра. ÐŸÐ¾Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñчий терпкий наÑтой, он Ñлушал Херилака. — Саммады пойдут на юг, больше им ничего не оÑтаетÑÑ. Только они не знают, как правильно веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð² краÑÑ… мургу. Ð’Ñе понимают только одно — придетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ мургу. Ð”Ð»Ñ Ñтого нужен военный вождь. Они попроÑили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ ÑакрипекÑом. Керрик кивнул. — Так и должно быть. Ты вел Ð½Ð°Ñ Ðº победе на берегу, где от нашего Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð»Ð¸ мургу. — Одно дело война. Как веÑти людей в бой, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Ðо теперь мы обдумываем не набег. Ведь мы ÑобираемÑÑ Ð¾Ñтавить леÑа, выйти на пороÑшие травой равнины, где обитают одни только мургу. Самые разные мургу. И нам придетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ их ÑмертоноÑными палками. Скажу тебе правду. Я мало знаю мургу и ничего не знаю о ÑмертоноÑных палках. Ты знаешь, Керрик. И Ñ Ñказал, что ÑакрипекÑом должен Ñтать ты. Керрик не знал, что ответить. Он Ñовершенно не ожидал Ñтого. Подумав, он наконец нерешительно заговорил: — Ðто Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑть, но Ñ Ð½Ðµ уверен, что моих знаний доÑтаточно, чтобы быть ÑакрипекÑом. Да, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ о мургу много, но что извеÑтно мне об охоте, об оружии тану? Почти ничего. Ты же, Херилак, — знаменитый вождь. Ð’Ñе молча ожидали Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñлов. Саммады ждали, что он возглавит их, он не вправе был отказыватьÑÑ. УÑлыхав, о чем идет речь, из шатра выбралÑÑ ÐžÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ€ и приÑоединилÑÑ Ðº ÑобравшимÑÑ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼. Они хотели, чтобы Керрик вел их, но он не Ñмел брать на ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑŽ ответÑтвенноÑть. Что же делать? Как поÑтупили бы иилане в такой Ñитуации? И когда он задал Ñебе Ñтот вопроÑ, Ñам Ñобой нашелÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚. — Я Ñкажу вам, что делают мургу в подобных ÑлучаÑÑ…, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº. — Ð’ их городах еÑть Ñамый главный Ñаммадар. Ðтому Ñаммадару подчинÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñаммадар охотниц, Ñаммадар, ÑледÑщий за животными, Ñаммадар, раÑпорÑжающийÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ работами. Почему бы и нам не поÑтупить так же? СакрипекÑом пуÑть будет Харилак, как вы хотели. Я буду помогать ему Ñоветами, поÑкольку знаю обычаи мургу. Ðо он будет решать, что Ñледует делать Ñаммадам. — Обдумаем? — предложил Улфадан. — ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. — И новые времена, — добавил КеллиманÑ. — ПуÑть будет так, как говорит Керрик. — Сделаем так, — отозвалÑÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº, — но Ñто Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ помогать Керрику. Он раÑÑкажет вÑем о мургу, как их выÑлеживать и убивать. Он будет Ð¼Ð°Ñ€Ð³Ð°Ð»ÑƒÑ â€” дающий Ñоветы, знающий мургу. Улфадан кивнул в знак ÑоглаÑÐ¸Ñ Ð¸ вÑтал. — Да будет так! — СоглаÑен, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐšÐµÐ»Ð»Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ñ. — ПуÑть узнают вÑе охотники Ñаммада, и, еÑли они ÑоглаÑны, выÑтупим на юг, когда Ñкажет маргалуÑ. Херилак повернулÑÑ Ðº Керрику. — С чего начнем, маргалуÑ? — ÑпроÑил он. Керрик щипал бородку, охотники ждали. Ответ был очевиден. Хорошо, еÑли бы и впредь не находилоÑÑŒ проблем Ñложнее. — Чтобы убивать мургу, вы должны узнать о ÑмертоноÑных палках. ПриÑтупим, не откладываÑ. Херилак и Ортнар, как вÑегда, были вооружены луками и копьÑми. Керрик оÑтавил у шатра Ñвое копье и взÑл хеÑотÑан Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñом игл. Они двинулиÑÑŒ вверх по реке и вышли на полÑну. Там Ñреди камней заÑтрÑло целое дерево, принеÑенное рекой. — Будем ÑтрелÑть в Ñто дерево. Тут легко заметить, еÑли кто-нибудь подойдет. Иглы неÑут Ñмерть, а Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы вÑе жили. Керрик вытÑнул вперед хеÑотÑан, охотники положили на землю Ñтрелы и ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¸ нерешительно шагнули к нему. — Оружие не опаÑно, пока Ñ Ð½Ðµ вÑтавил иглы. Сперва Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ вам, как кормить Ñто Ñоздание и ухаживать за ним. Рпотом вÑтавим иглы и поÑтрелÑем. Умелые руки охотников привыкли иметь дело Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼, и хеÑотÑан Ñкоро переÑтал быть Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… живым ÑущеÑтвом. Когда Керрик выÑтрелил в первый раз, Ñпутники его вздрогнули, а потом побежали к дереву поглÑдеть, куда попала игла. — И Ñта штука ÑтрелÑет так же далеко, как лук? — ÑпроÑил Херилак. Керрик подумал, потом покачал головой. — Думаю, нет, но Ñто неважно. Когда мургу нападут на наÑ, ÑтрелÑть придетÑÑ Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑниÑ. Яд дейÑтвует почти мгновенно. Тогда… ПротÑнув оружие Херилаку, Керрик вдруг заметил движение в небе. Птица, Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð°. — БыÑтрее берите луки! — приказал он. — Ðад нами раптор. Птица, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ. Она не должна к ним вернутьÑÑ. Убейте ее! Охотники немедленно повиновалиÑÑŒ и, наложив на тетиву Ñтрелы, Ñтали ждать, пока птица опуÑтитÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ. И когда раптор Ñ Ñ€Ð°ÑпроÑтертыми крыльÑми Ñкользнул над головами людей, обе тетивы зазвенели почти одновременно. Стрелы взвилиÑÑŒ вверх и поразили раптора. С коротким криком птица рухнула в воду. — Ðе упуÑтить бы… — Ñказал Керрик. Ðе уÑпел он положить хеÑотÑан на землю, как оба охотника уже попрыгали в воду. Ортнар плавал лучше, он первым добралÑÑ Ð´Ð¾ убитой птицы и ухватил ее за крыло. Она была так велика, что оба охотника Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ потащили ее на берег. Когда они выбралиÑÑŒ из воды и броÑили птицу на пеÑок, Керрик Ñказал: — Видите — на ноге Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ¸ÑˆÐºÐ°. Птица убита, но Ñта Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð°Ñ€ÑŒ жива. КогтиÑтые лапы охватывали ногу раптора. Трудно было понÑть, на что похоже Ñто Ñоздание. С боку на его туловище что-то выÑтупало. Херилак приÑел на корточки, чтобы разглÑдеть Ñтранное ÑущеÑтво, и вдруг отпрÑнул — глаз открылÑÑ Ð¸ медленно закрылÑÑ Ñнова. Саммадар потÑнулÑÑ Ð·Ð° копьем, но Керрик оÑтановил его: — Ðто Ñделать никогда не поздно. Сперва покажем охотникам глаз, что за нами Ñледит, и птицу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ ноÑит. От них мургу узнают, где мы находимÑÑ. Охотники должны увидеть нашу добычу, чтобы в Ñледующий раз Ñразу узнать птицу и убить ее. РеÑли мургу потерÑÑŽÑ‚ Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· виду, то не Ñмогут и напаÑть на наÑ. — Ты прав, маргалуÑ, — Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñказал Херилак. — Ты ведь знаешь их, Ñтих мургу. Херилак Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ титул Керрика непринужденно и от чиÑтого Ñердца, и Керрик невольно почувÑтвовал гордоÑть. ПуÑть на охоте он пока уÑтупает в меткоÑти другим охотникам, пуÑть Ñтрелы его чаÑто летÑÑ‚ мимо цели — он знает мургу, как никто другой. И еÑли он еще не иÑкуÑный охотник, то вÑе равно доÑтоин уважениÑ. ВзÑв птицу, Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ на ÑтоÑнку… Охотники удивлÑлиÑÑŒ величине раптора, такой большой птицы никто из них не видел. РаÑправив на земле его крыльÑ, они шагами измерÑли их длину. Охотники воÑхищалиÑÑŒ меткоÑтью Ñтрелков: обе Ñтрелы пробили грудную клетку. Они отталкивали детей, подбиравшихÑÑ Ðº птице, чтобы ее потрогать. Одна из женщин нагнулаÑÑŒ к ноге раптора и тронула пальцем черное ÑущеÑтво. ОткрывшийÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð· моргнул. Женщина взвизгнула. Тогда вÑе захотели видеть, как Ñто проиÑходит, и тоже принÑлиÑÑŒ тыкать пальцами. Херилак нагнулÑÑ Ð¸ выдернул Ñтрелы, отдал одну Ортнару. — Ртеперь поучимÑÑ ÑтрелÑть из палки: мы должны владеть ею не хуже, чем луком. К вечеру оба охотника уже обращалиÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ так же уверенно, как Керрик. Ортнар Ñкормил хеÑотÑану куÑочек вÑленого мÑÑа и пальцем закрыл ему рот. â€”Â ÐžÐ»ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° охоте им не убьешь: и целитьÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾, и иглы не долетÑÑ‚. — Оленей легко убивать копьем или луком, — возразил Херилак, — а Ñти штуки припаÑены Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ, которых много на юге. — Я хочу, чтобы вÑе охотники умели обращатьÑÑ Ñ Ñтими палками, прежде чем мы отправимÑÑ Ð½Ð° юг, — проговорил Керрик. — Ð’Ñ‹Ñтупим Ñразу, как только вÑе научатÑÑ. Охотники умылиÑÑŒ в реке, запах еды позвал их к шатрам. Ðочь была безоблачной, ÑÑные звезды холодно мерцали над плÑшущими огнÑми коÑтров. ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»Ð° мÑÑо. Тут же оказалÑÑ Ð°Ð»Ð»Ð°Ð´Ð¶ÐµÐºÑ Ð¤Ñ€Ð°ÐºÐµÐ½. Каждый вечер Ñтарик ходил от коÑтра к коÑтру, и люди Ñпрашивали его о том, что знал он один. Он угрюмо поглÑдел на Керрика: юноша знал такое, чего не ведал Фракен. Заметив ревнивый взглÑд, Херилак поÑтаралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²Ð»ÐµÑ‡ÑŒ внимание Ñтарика. — Вчера мне приÑнилоÑÑŒ, что вÑе мы охотилиÑÑŒ на маÑтодонта, — проговорил Херилак. Фракен кивнул и облизнулÑÑ, отхлебнув теплого наÑтоÑ. — Разве такое возможно? Я ведь охотилÑÑ Ð½Ð° маÑтодонта только однажды, ÑовÑем молодым. — ОхотилÑÑ Ð²Ð¾Ð²Ñе не ты, — ответил Ñтарик, — а твой тхарм. — У коÑтра почтительно притихли. — Мы умираем, и тхарм оÑтавлÑет тело, но такое ÑлучаетÑÑ, и когда мы заÑыпаем. Тхарм оÑтавил твое тело и отправилÑÑ Ð½Ð° охоту. Потому и Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ ÑпÑщего охотника, ведь тхарм его может оказатьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾, и, еÑли его разбудить, охотник умрет, потому что, когда тхарм оÑтавлÑет тело, мы умираем. И никогда больше не возвращаемÑÑ Ñюда. ЕÑли охотник умел добывать зверÑ, тхарм его ÑтановитÑÑ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð¾Ð¹. — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ понизилÑÑ Ð´Ð¾ хрипа. — Ðо оÑтерегайтеÑÑŒ плохого охотника, который вÑем доÑтавлÑет одно беÑпокойÑтво, ведь еÑть Ñреди Ð½Ð°Ñ Ð¸ такие. Когда такой охотник умирает, тхарм его держитÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ и вредит нам. У Ñильных охотников учаÑть Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€” вÑе видÑÑ‚ его тхарм на небе. Тхарм могучего охотника приходит людÑм во Ñне, чтобы помочь им. Керрик молча Ñлушал. Он припоминал теперь, что еще мальчишкой Ñлышал такие раÑÑказы от Ñтарого Огатира. Тогда, заÑыпаÑ, он ворочалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраха. Ему казалоÑÑŒ, что Ñ€Ñдом окажетÑÑ Ñ‡ÐµÐ¹-то тхарм. Теперь вÑе Ñто оказалоÑÑŒ пуÑтыми роÑÑказнÑми. Иилане лопнули бы от Ñмеха, узнав, что звезды — чьи-то тхармы. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñмерть была вÑего лишь концом бытиÑ, в котором не было меÑта Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ñ‹. Они говорили ему, что звезды находÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°Ðº далеко, что проÑто не могут влиÑть на проиÑходÑщее на Земле. Зхекак раÑÑказывала еще, что звезды очень горÑчие, а Луна холоднаÑ, как и движущиеÑÑ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ñ‹ и планеты, и что они похожи на Землю. Такова была дейÑтвительноÑть, а вÑе прочее — пуÑтые разговоры. Ðо на лицах вокруг Керрик видел почтительное внимание и понÑл, что не Ñтоит ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ речь о подобном. Фракен пошел к другому коÑтру, многие потÑнулиÑÑŒ за ним, у огонька оÑталиÑÑŒ только неÑколько охотников. Ðикто из них не заметил, как к коÑтру подошла выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ пучком перьев в руках. Звали ее Фарлан. Керрик вÑпомнил, что она была Ñтаршей дочерью КеллиманÑа. По Ñпине девушки змеилиÑÑŒ толÑтые коÑÑ‹. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾, она Ñлучайно задела Керрика, и он почувÑтвовал нечто, чему еще не мог дать определение, и тревожно пошевелилÑÑ. — Вот Ð¿ÐµÑ€ÑŒÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ птицы, что вы убили ÑегоднÑ, — произнеÑла она. Ðе глÑÐ´Ñ Ð½Ð° нее, Ортнар кивнул. — Их можно нашить на твою одежду, чтобы каждый мог видеть, что ты иÑкуÑный Ñтрелок. — Она на мгновение умолкла. — Я могла бы Ñделать Ñто. Ортнар подумал и ÑоглаÑилÑÑ. — Я покажу тебе одежду. — И он шагнул в темноту, а девушка поÑледовала за ним. Охотники Ñловно не заметили ÑлучившегоÑÑ, но один из них поднÑл глаза, заметил взглÑд Керрика и подмигнул ему, ухмылÑÑÑÑŒ. Когда парочка удалилаÑÑŒ, охотники Ñтали перешептыватьÑÑ, один раÑхохоталÑÑ. Произошло что-то важное. Керрик понÑл Ñто, но никто и не думал ничего объÑÑнÑть. И он молчал, потому что ÑтыдилÑÑ Ñвоей недогадливоÑти. Когда Керрик возвратилÑÑ Ð² шатер, Ортнара там не было, а утром он заметил, что пожитки охотника куда-то иÑчезли. — Где Ортнар? — ÑпроÑил он. — Спит в другом шатре, — ответил Херилак, Ñвно не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ объÑÑнÑть. Керрик начал понимать, что в жизни тану ÑлучаютÑÑ ÑобытиÑ, о которых не принÑто толковать вÑлух. Так было и у иилане. Ðо он тану, а потому должен знать вÑе. ПридетÑÑ Ð²Ñ‹ÑÑнить, но он даже не знал, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ начать. Следовало хорошенько подумать. ÐепонÑтный поÑтупок Ортнара забылÑÑ Ð½Ð° Ñледующее утро, когда Ñаммад Ñтал ÑниматьÑÑ Ñо ÑтоÑнки. Дорога вела на юг, в неизвеÑтноÑть. Глава 10 Улфадан отлично знал Ñти меÑта и уверенно вел Ñаммады через леÑ. Когда Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¸ редеть и в проÑветах между ними показалиÑÑŒ пороÑшие травой луга, он приказал Ñделать привал и отправилÑÑ Ð¸Ñкать Керрика. — Впереди Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ. Мы оÑтановилиÑÑŒ по твоему Ñлову, маргалуÑ. — Хорошо, — ответил Керрик. — Мы Ñ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð¼ уже обÑудили, что нужно делать, чтобы не боÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ на равнине. ЕÑли мы, как и прежде, будем идти единой колонной, она будет открыта Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð². Ð’ леÑу маÑтодонты идут друг за другом, потому что дорога узкаÑ. ЗдеÑÑŒ не будет деревьев, и придетÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ иначе. Вот что мы решили. ОбÑтупившие Керрика охотники нагнулиÑÑŒ к кругу, который Керрик палкой начертил на земле. — Мы будем идти так, — объÑвил он. — МаÑтодонты будут держатьÑÑ Ð±Ð¾Ðº о бок, одной группой. Херилак Ñ Ñ‡Ð°Ñтью охотников пойдет впереди, ведь он ÑакрипекÑ. Ðо напаÑть на Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð² или Ñзади, а потому мы вÑегда должны быть наÑтороже. Ты, КеллиманÑ, Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ твоего Ñаммада пойдешь Ñлева. Улфадан Ñправа. ОÑтальные будут Ñзади, вмеÑте Ñо мной. У вÑех охотников будут палки, луки и копьÑ. Так мы Ñумеем защитить Ñаммады. Тут раздалÑÑ Ñигнал тревоги, который подал один из мальчиков, карауливших в леÑу. Ð’Ñ‹Ñтавив вперед копьÑ, охотники повернулиÑÑŒ на шум. Среди деревьев показалÑÑ Ñтранный охотник. Он ÑтоÑл неподвижно и Ñмотрел вперед. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ его выÑоким, почти до колен, береÑÑ‚Ñным поножам, он пришел из-за гор. ÐавÑтречу ему отправилÑÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº. Когда он приблизилÑÑ, охотник нагнулÑÑ Ð¸ положил копье на землю. Херилак Ñделал то же Ñамое. Охотник что-то крикнул, Херилак покачал головой и повернулÑÑ Ðº Ñвоим. — Он что-то говорит, но Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ ничего не могу понÑть. — ПуÑть говорит ÐеваÑфар, — Ñказал Улфадан. — Он охотилÑÑ Ð·Ð° горами и понимает их речь. ОÑтавив Ñвое копье, ÐеваÑфар отправилÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ†ÐµÐ¼. Ð’Ñе ждали. ПоÑле коротких переговоров ÐеваÑфар Ñообщил: — Говорит, что он Ñаммадар по имени Хар-Хавола. МаÑтодонты Ñтих тану погибли зимой. Им пришлоÑÑŒ ÑъеÑть Ñвоих зверей, чтобы выжить. Теперь у них нет больше пищи, и они умрут, когда выпадет Ñнег. Он Ñлыхал, что здеÑÑŒ много еды, и проÑит… — Ðет, — мгновенно ответил Херилак. Охотники ÑоглаÑно закивали. УÑлышав Ñто, Хар-Хавола шагнул назад — Ñто Ñлово он понÑл. ПоглÑдев на Ñуровые лица вокруг, он попыталÑÑ Ñнова заговорить, но понÑл, что Ñто беÑполезно. Он нагнулÑÑ Ð·Ð° копьем, и тут его окликнул Керрик: — Подожди. ÐеваÑфар, Ñкажи, чтобы он не уходил. СпроÑи, Ñколько охотников в его Ñаммаде. — Ðо у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ лишней еды, — возразил Херилак. — Он должен уйти. — Я говорю как маргалуÑ. Слушай! — Херилак покорно умолк. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ ÐµÐ´Ñ‹ больше, чем нужно. МÑÑо мы добыли на охоте и отобрали у мургу. Ðа юге, на травÑниÑтых равнинах, охота будет хорошей, мÑÑа будет еще больше. Ðо там живут мургу, и нам придетÑÑ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ них. И чем больше охотников будет у наÑ, тем легче будет отбиватьÑÑ. Я говорю: пуÑть они приÑоединÑÑŽÑ‚ÑÑ Ðº нам, их ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚. Подумав, Херилак ÑоглаÑилÑÑ: â€”Â ÐœÐ°Ñ€Ð³Ð°Ð»ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð². Охотников нужно много, придетÑÑ Ð²Ñ‹ÑтавлÑть Ñтражу и по ночам. И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ Ñкажу теперь: пуÑть они идут Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. РаÑÑкажи ему, ÐеваÑфар, куда мы идем и какие опаÑноÑти Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÑŽÑ‚. И еще Ñкажи: еÑли его охотники приÑоединÑÑ‚ÑÑ Ðº нам, веÑÑŒ его Ñаммад будет Ñыт. УÑлыхав Ñто, Хар-Хавола обрадованно выпрÑмилÑÑ Ð¸ ударил ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ¾Ð¼ в грудь. ÐеваÑфару можно было не переводить его Ñлова. Ð’Ñе тану, пришедшие из-за гор, хорошие охотники и воины. Они пойдут. ПовернувшиÑÑŒ лицом к леÑу, он крикнул. Из-за деревьев поÑвилиÑÑŒ иÑпуганные женщины, прижимавшие к Ñебе детей. Сзади шли охотники. ИÑхудавшие и изголодавшиеÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸ жадно наброÑилиÑÑŒ на предложенную им еду. Когда они наÑытилиÑÑŒ, колонна двинулаÑÑŒ дальше, и поÑтепенно вÑе вышли на равнину. Там маÑтодонтов Ñогнали в теÑную группу. РХерилак обратилÑÑ Ðº Ñаммадарам: — Охотников Ñтало больше, идти будет Ñпокойнее. Керрик может теперь идти Ñо мной впереди, ведь он маргалуÑ. ПуÑть Хар-Хавола Ñо Ñвоими охотниками замыкает шеÑтвие: Ñзади опаÑноÑть будет меньше, к тому же у них нет ÑтрелÑющих палок. Когда охотники разойдутÑÑ Ð¿Ð¾ меÑтам, выÑтупаем. ÐевыÑокие, пороÑшие травой холмы проÑтиралиÑÑŒ до Ñамого горизонта. Кое-где виднелиÑÑŒ небольшие деревьÑ, попадалиÑÑŒ и камениÑтые учаÑтки. Вдали пылило Ñтадо каких-то животных, но раÑÑтоÑние не позволÑло разглÑдеть их, и облако пыли Ñкоро иÑчезло. Ðичто не шевелилоÑÑŒ. ПроÑтор казалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ мирным. Ðо Улфадана трудно было обмануть, он озиралÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³, Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¹ зуб на груди. Ð’Ñе охотники держали оружие наготове, понимаÑ, что попали в Ñовершенно чужие краÑ. Даже маÑтодонты, казалоÑÑŒ, почувÑтвовали вÑеобщую тревогу. Они задирали огромные хоботы и тревожно трубили. Внезапно между холмами показалиÑÑŒ темные пÑтна. Они быÑтро приближалиÑÑŒ, и Ñкоро тану уÑлышали топот. Теперь неведомых зверей можно было разглÑдеть. Тану еще не вÑтречалиÑÑŒ Ñ Ñтими длинношеими и длинноногими ÑозданиÑми. Завидев ÑтоÑвших людей, они броÑилиÑÑŒ в Ñторону и пронеÑлиÑÑŒ мимо, оÑтавив за Ñобой облако пыли. За ними гналиÑÑŒ хищные мургу. Когда они увидели людей, один мургу, громко и ÑроÑтно завизжав, броÑилÑÑ Ð² Ñторону маÑтодонтов. Ð’Ñкинув оружие, Керрик выÑтрелил в нападавшего… раз, другой, третий. Мараг злобно завыл, подпрыгнул и упал в траву: начал дейÑтвовать Ñд. Он умирал ÑовÑем Ñ€Ñдом, и Керрику казалоÑÑŒ, что Ñвирепые глаза злобно глÑдÑÑ‚ на него. Чудовище в агонии дергало когтиÑтыми лапами, паÑть раÑкрылаÑÑŒ, рев Ñтал прерывиÑтым. Зловонное дыхание обдало охотников. Мараг умер. МаÑтодонты затрубили от Ñтраха. Они пÑтилиÑÑŒ, вÑтавали на дыбы и могли Ñокрушить травоиÑÑ‹ и вÑех, кто был неподалеку. ЧаÑть охотников побежала уÑпокаивать огромных зверей, другие же оÑталиÑÑŒ на меÑтах, держа оружие наготове. Ð’Ñкоре опаÑноÑть миновала. Стадо иÑчезло вдали, преÑледуемое хищниками. Керрик оÑторожно подошел к убитому марагу. Тот лежал неподвижно. Туша его оказалаÑÑŒ величиной Ñ Ð¼Ð°Ñтодонта. Гигант Ñловно был Ñоздан Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтва: муÑкулиÑтые длинные задние лапы, паÑть, уÑеÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñтроконечными зубами. — Можно ли еÑть его мÑÑо? — ÑпроÑил Керрика один из охотников. — Ðе знаю. Таких Ñ Ð½Ðµ видел. Сами мургу не едÑÑ‚ мÑÑа хищников. — Тогда идем дальше, — приказал Херилак. — Мы и Ñами придерживаемÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ же обычаÑ. ПуÑть валÑетÑÑ. Тану ели мÑÑо хищников лишь тогда, когда голодали. Терпкий, неприÑтный Ð²ÐºÑƒÑ ÐµÐ³Ð¾ не нравилÑÑ. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ´Ñ‹ хватало, и потрошить мерзкого марага никто не хотел. ПоÑтому вÑе заторопилиÑÑŒ в путь. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ мертвого животного, маÑтодонты поднимали хоботы и трубили от Ñтраха. Как и тану, Ñлоны тоже хотели побыÑтрее уйти отÑюда. Равнина кишела жизнью. Ð’ воздухе кружили какие-то черные твари, ÑовÑем не похожие на птиц. Ð’ неглубоком озере медленно двигалиÑÑŒ какие-то огромные ÑилуÑты, и люди опаÑливо обошли его подальше. Мургу поменьше разбегалиÑÑŒ Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ и иÑчезали в траве. Люди были наÑтороже, оружие было под рукой, но нападений больше не поÑледовало. Когда они оÑтановилиÑÑŒ у Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¸Ñ‚ÑŒ животных, тени уже Ñтали длиннее. Херилак указал на невыÑокий холм, гуÑто пороÑший деревьÑми. — Там и оÑтановимÑÑ Ð½Ð° ночь. Среди деревьев легче укрытьÑÑ, и вода неподалеку. Керрик тревожно поÑмотрел на рощу. — Мы же не знаем, что может там ÑкрыватьÑÑ, — Ñказал он. — Ðе лучше ли оÑтаватьÑÑ Ð½Ð° равнине? Там Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ видно, откуда грозит беда. — Мы уже знаем, что днем равнина кишит мургу, и кто знает, что за твари бродÑÑ‚ здеÑÑŒ по ночам. — Тогда Ñледует проверить, нет ли кого-нибудь в роще. Они оÑторожно приблизилиÑÑŒ к деревьÑм, но там никого не оказалоÑÑŒ. Завидев людей, небольшие мургу разбежалиÑÑŒ, выÑоко задрав хвоÑты. Громко Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑми и крича, Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð²ÐµÐ¹ поднÑлаÑÑŒ ÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†, клевавших какие-то плоды. Кроме них в роще не было никого. Можно было Ñпокойно оÑтанавливатьÑÑ Ð½Ð° ночлег. РаÑпрÑженные маÑтодонты быÑтро уÑпокоилиÑÑŒ и Ñкоро уже принÑлиÑÑŒ обрывать зеленые лиÑтьÑ. Мальчишки принеÑли огонь в обмазанных глиной корзинах. БыÑтро раÑкинули шатры. С наÑтуплением темноты лагерь Ñо вÑех Ñторон окружили караульные, ночью их ÑменÑÑ‚ другие охотники. — Пока мы Ñделали вÑе, что могли, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº. — Прошел первый день, а мы еще живы. — Хорошо, еÑли ночь пройдет Ñтоль же Ñпокойно, — проговорил Керрик, озабоченно оглÑдываÑÑÑŒ. — ÐадеюÑÑŒ, что мы не ошиблиÑÑŒ, ÑвившиÑÑŒ в Ñти краÑ. — Зачем беÑпокоитьÑÑ Ð¾ том, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ изменить. Решение принимали вÑе. Другого пути не оÑтавалоÑÑŒ. Херилак прав, подумал Керрик, проÑто Ñ Ñлишком волнуюÑÑŒ. Он был и Ñаммадаром, и ÑакрипекÑом, и знает, что Ñто такое. Ð Ñ ÐµÑ‰Ðµ не привык командовать. Поев, он заÑнул как убитый. Ðочь была угольно черной, но вот звезды Охотника уже иÑчезли за западным горизонтом, Ñкоро за ними поÑледует МаÑтодонт. ПриближалÑÑ Ñ€Ð°ÑÑвет… Херилак прикоÑнулÑÑ Ðº плечу Ñпавшего Керрика. — Ðочью Ñюда никто не подходил, — проговорил он. — Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ хватает вÑÑких тварей. Быть может, Ñтим мургу не нравитÑÑ Ð½Ð°Ñˆ запах? Под деревьÑми шевелилиÑÑŒ темные ÑилуÑты: караульные ÑменÑли друг друга. С вершины холма Керрик поглÑдел в Ñторону темной полоÑки ручьÑ. — Там водопой, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº, — многие животные пили, но мы не знаем Ñтих зверей. — Главное, чтобы они не тревожили наÑ. Они замолчали. Ðебо на воÑтоке Ñлегка поÑветлело — наÑтупало утро. — Прошел день, прошла ночь, — Ñказал Херилак, — а мы еще живы. ГоворÑÑ‚, что начавшаÑÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ð¾ ночевка и заканчиваетÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾. ПуÑть будет так. Глава 11 ПутешеÑтвенники медленно продвигалиÑÑŒ на юг веÑÑŒ Ñледующий день, и Ñледующий тоже, а потом и Ñледующий за ним. Из оÑторожноÑти охотники вÑе еще охранÑли на дневных переходах Ñаммады Ñо вÑех Ñторон. Ðо теперь они держалиÑÑŒ Ñвободнее, а ночью Ñпокойно Ñпали. Ðа равнине было много вÑÑкого зверьÑ, по большей чаÑти Ñто были травоÑдные мургу, удиравшие подальше от Ñаммадов Ñ Ð¸Ñ… маÑтодонтами. ПопадалиÑÑŒ и хищники. Многие из тех, что покрупнее, пыталиÑÑŒ нападать на людей. Ðо охотники убивали вÑех, кто подбиралÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¾, оÑтальные видели Ñто и ÑтаралиÑÑŒ не Ñледовать примеру нападавших. Охотники понимали, что без Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ тану давно были бы мертвы. И под защитой хеÑотÑанов Ñаммады вÑе дальше и дальше углублÑлиÑÑŒ на равнину. Тану ÑтаралиÑÑŒ держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от болот, что Ñ‚ÑнулиÑÑŒ вдоль большой реки, в них медленно плавали какие-то огромные туши. Избегали люди и гуÑтых леÑов, где пришлоÑÑŒ бы пробиратьÑÑ Ñ†ÐµÐ¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ и отрÑд был бы более уÑзвимым. Ðо, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° опаÑноÑти, охотники Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ожидали новоÑтей, которые приноÑил каждый день, и допоздна заÑиживалиÑÑŒ за разговорами у коÑтров, обÑÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑобытиÑ. Ведь Ñтот мир был уже чаÑтью их жизни. Ð’ Ñвоих леÑах они знали каждого зверÑ, каждую птицу, их повадки и умели охотитьÑÑ Ð½Ð° них. Ðо теперь они попали в Ñовершенно неведомый мир. Они уже давно переÑекли его границы у ÐºÑ€Ð°Ñ Ð»ÐµÑов, где водилиÑÑŒ олени и другие знакомые людÑм животные. Рпотом вдруг вÑе изменилоÑÑŒ: животных, к которым они привыкли, не Ñтало. Только некоторые птицы еще казалиÑÑŒ знакомыми, и рыбы в реке не Ñтали другими. Ðо вокруг кишели мургу в таком количеÑтве и разнообразии, что звать их одним именем более не предÑтавлÑлоÑÑŒ возможным. Под ногами в траве Ñновали Ñщерицы, ползали змеи, а по траве бродили Ñтада мургу вÑех размеров и вÑевозможных цветов. Охотники ÑтаралиÑÑŒ быть оÑобенно оÑторожными возле Ñтад: около них вÑегда держалиÑÑŒ прожорливые хищники. Как-то раз на одном из громадных разлагавшихÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð¾Ð² они заметили Ñтаю огромных трупоедов величиной Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ раптора, что шпионил за ними. Отвратительные твари Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾-краÑными гребнÑми и длинными хвоÑтами подÑкакивали на длинных ногах и шипели на проходивших охотников. Клювы Ñтих Ñозданий были гуÑто уÑажены оÑтрыми зубами. Богатые земли, изобилие дичи — еÑли бы они оÑтановилиÑÑŒ поохотитьÑÑ, то завалили бы лагерь добычей — и погода, в которую трудно было поверить. Когда тану выÑтупили в поход, лиÑÑ‚ÑŒÑ ÑƒÐ¶Ðµ начали опадать и по утрам в шатрах было зÑбко от первых холодных прикоÑновений зимы. Ðо за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð° времена года Ñловно пошли назад, и Ñнова наÑтупило лето! Ðоги вновь Ñтали теплыми, а Ð´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð° заÑтавлÑла вÑех ÑтаÑкивать кожаные одежды и раÑхаживать в набедренных повÑзках. Ðаконец они пришли туда, где Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ°, вдоль которой они продвигалиÑÑŒ, впадала в еще более огромную. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что миновал полдень, Херилак оÑтановил шеÑтвие и подозвал к Ñебе Керрика и Ñаммадаров. — Удобное меÑто Ð´Ð»Ñ ÑтоÑнки. Отлогий ÑпуÑк к реке — легко поить животных. По ночам вода будет надежной преградой. Хорошее паÑтбище Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ñтодонтов. Ð›ÐµÑ Ñ€Ñдом, будет хвороÑÑ‚. — Еще рано, — Ñказал Улфадан. — Зачем оÑтановилиÑÑŒ? — Я позвал Ð²Ð°Ñ Ðº Ñебе потому, что, выÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð² путь, мы уговорилиÑÑŒ только о том, что пойдем на юг. Мы пришли на юг. Пора выбирать меÑто Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð½ÐµÐ¹ ÑтоÑнки. Подумаем об Ñтом. — Ðеподалеку паÑетÑÑ Ñтадо утконоÑых мургу, — Ñообщил КеллиманÑ. — ВкуÑные, наверно… â€”Â ÐšÐ¾Ð¿ÐµÐ¹Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° чешетÑÑ, — добавил Улфадан, щурÑÑÑŒ и разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ€ÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ðµ дали. — Сколько дней не охотилиÑÑŒ. Тогда Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑвлÑÑŽ: мы оÑтанавливаемÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ! Херилак оглÑделÑÑ, охотники ÑоглаÑно кивали. — Я думаю о мургу-что-ходÑÑ‚-как-люди, — Ñказал Керрик. — Про них Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Улфадан фыркнул: — Ðо мы давно не видели их огромных птиц. Как они могут узнать про наÑ? — ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ уверенным в том, что они не знают о наÑ. Саммад ÐмагаÑта они выÑледили и иÑтребили, а птиц у них тогда еще не было. И где бы мы ни оÑтановилиÑÑŒ, чем бы ни занималиÑÑŒ, о них забывать нельзÑ. — Так что же Ñкажешь, маргалуÑ? — ÑпроÑил его Херилак. — Вы охотники. ЕÑли такова Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ, оÑтанемÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Ðо и ночью, и днем мы должны Ñтеречь берег, чтобы беда не пришла из реки. Смотрите, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð½Ð° широкаÑ. К югу отÑюда она навернÑка впадает в море. И из Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð² реку — знакомый путь Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ, еÑли они Ñумеют проведать о нашем лагере. â€”Â ÐœÐ°Ñ€Ð³Ð°Ð»ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²! — объÑвил Херилак. — Будем оÑторожны. Пока мы в Ñтих краÑÑ… — пуÑть на берегу вÑегда Ñтоит Ñтража. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° ровный откоÑ, Улфадан нахмурилÑÑ. — Мы вÑегда оÑтанавливаемÑÑ Ð² леÑах, здеÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñлишком открытое меÑто. Керрик вÑпоминал о городе мургу, ÐлпеаÑаке. Он тоже ÑтоÑл на реке, но иилане хорошо охранÑли его. — Вот как поÑтупают мургу. Чтобы защитить Ñвое Ñеление, они выращивают крепкие Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ терновые куÑты. ДеревьÑ… Мы не умеем раÑтить их, но нетрудно нарубить терновых ветвей и Ñоорудить из них Ñтены. Мелкие мургу не пролезут, а больших мы убьем. — Ðо раньше тану не делали Ñтого, — возразил КеллиманÑ. — Ðо тану прежде никогда и не заходили так далеко на юг, — отрезал Херилак. — ВыполнÑйте приказ маргалуÑа! …Тану ÑобиралиÑÑŒ провеÑти на Ñтом меÑте один или два днÑ, но прошло уже много дней, а они вÑе еще не трогалиÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта. Ð’ реке было много рыбы, охота была проÑто великолепной, лучшей они не помнили. УтконоÑые были здеÑÑŒ Ñтоль многочиÑленны, что Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÐºÑ€Ð°Ñ Ñтада Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ увидеть другой его край. Глупые твари бегали очень быÑтро, но их легко было обмануть. Когда перед Ñтадом поÑвлÑлаÑÑŒ группа охотников, утконоÑые броÑалиÑÑŒ бежать. И еÑли вÑе было Ñделано правильно, охотникам в заÑаде оÑтавалоÑÑŒ только ждать, держа наготове луки и Ñтрелы — Ñтадо бежало прÑмо на них. УтконоÑые оказалиÑÑŒ не только быÑтроногими и глупыми, но и очень-очень вкуÑными. Охота была богатой, маÑтодонты были Ñыты, меÑто Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð¾Ð²ÐºÐ¸ было прекраÑным, а теплынь Ñту трудно было назвать зимой. Ðо времена года вÑе же оÑтавалиÑÑŒ временами года — короткие дни ÑменÑлиÑÑŒ долгими ночами. Ð ÑÐ¾Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ чередой шеÑтвовали в ночном небе. Терновые Ñтены наращивали каждый день, и, ни о чем не думаÑ, охотники вÑе оÑтавалиÑÑŒ у ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… рек. Женщины тоже были довольны: долгое путешеÑтвие закончилоÑÑŒ. Приготовление пищи, переходы, погрузка, разгрузка еще недавно занимали чуть ли не вÑе их времÑ. ОÑÐµÐ´Ð»Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ проще: в шатрах вÑе пожитки знали Ñвое меÑто. ПовÑюду в изобилии попадалиÑÑŒ желто-коричневые клубни, которых не знали на Ñевере. Когда их запекали в золе, они ÑтановилиÑÑŒ Ñладкими. Много надо было Ñделать, о многом поговорить. Поначалу Ñаммад Хар-Хаволы держалÑÑ Ð² Ñторонке: говорили они иначе и Ñчитали ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Ðо женщины вÑех Ñаммадов Ñобирали корни вмеÑте и вдруг обнаружили, что могут и поболтать: Ñзык чужаков во многом походил на марбак. Дети поначалу дралиÑÑŒ, но, когда новички выучилиÑÑŒ марбаку, о недоразумениÑÑ… быÑтро забыли. Были довольны и одинокие женщины — вокруг Ñтало много молодых охотников. Ðикогда еще не было у тану такого большого зимнего лагерÑ. Целых три Ñаммада объединилиÑÑŒ — и жизнь Ñтала разнообразной и интереÑной. Даже Ðрмун обрела покой. Женщины не замечали ее более. Три зимы пробыла она в Ñаммаде Улфадана, и вÑе они были горькими Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ. Ð’ ее прежнем Ñаммаде зимой ÑлучилÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¹ голод, и ее мать, ШеÑил, не пережила первой зимы в новом Ñаммаде. Ð Ñто значило, что, когда отец уходил на охоту, ее некому было защищать. Мальчишки ÑмеÑлиÑÑŒ над ней, и ей приходилоÑÑŒ быть оÑторожной в их приÑутÑтвии, юные девушки отноÑилиÑÑŒ к ней не лучше. И когда во вторую зиму отец ее, Бронд, не вернулÑÑ Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ‹, ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто не Ñтало. Ðо она была Ñильной девушкой и трудолюбивой, поÑтому МерриÑ, жена Ñаммадара, позволила ей еÑть у Ñвоего коÑтра, но никогда не защищала от поÑтоÑнных обид. СлучалоÑÑŒ, и Ñама ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ð² плохом наÑтроении приÑоединÑлаÑÑŒ к обидчикам, называвшим девочку в глаза беличьей мордой. Так Ñ Ðрмун было вÑегда. ШеÑил во вÑем винила ÑебÑ, потому что однажды во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ голода убила и Ñъела белку, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ прекраÑно знала, что женщины не охотÑÑ‚ÑÑ. Потому-то ее дочь и родилаÑÑŒ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹, как у белки, верхней губой. И не только губа ее была раздвоена, но и в нёбе была Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñ‰ÐµÐ»ÑŒ. ПоÑтому в младенчеÑтве она трудно ÑоÑала, захлебывалаÑÑŒ молоком и плакала. Ркогда начала разговаривать, Ñлова ее звучали очень забавно. И дети Ñтали ÑмеÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð´ ней. Они ÑмеÑлиÑÑŒ и теперь — на почтительном раÑÑтоÑнии. Ведь она была молодой женщиной, длинноногой и Ñильной. И только характер позволÑл ей не быть вÑеобщим поÑмешищем. Даже Ñамые Ñтаршие мальчики не Ñмели ÑмеÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð´ ней. Кулак у нее вÑегда был наготове, и она знала, куда ударить. СинÑки под глазами и разбитые в кровь ноÑÑ‹ быÑтро приучили Ñамых злых шутников оÑтавлÑть Ñту дикую белку в покое. Так она и роÑла без подруг, одна. Ðа ÑтоÑнках она ÑтаралаÑÑŒ прикрывать лицо кожаным воротником или длинными волоÑами. И пока она молчала, женщины терпели ее приÑутÑтвие. Ðрмун Ñлушала их разговоры, училаÑÑŒ видеть молодых охотников глазами женщин, запоминала их взволнованные Ñплетни. Ð’ ее группе Ñтаршей была Фарлан, и когда в их Ñаммаде поÑвилÑÑ ÐžÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ€, та быÑтренько перебралаÑÑŒ к нему, не уÑпев даже толком приглÑдетьÑÑ. Обычно девушки знакомилиÑÑŒ Ñ ÑŽÐ½Ð¾ÑˆÐ°Ð¼Ð¸ из других Ñаммадов и каждый год Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ вÑтречалиÑÑŒ. Обычно. Ðо теперь вÑе изменилоÑÑŒ, и Фарлан первой воÑпользовалаÑÑŒ преимущеÑтвами нового Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ». И пуÑть молодые женщины не одобрÑли ее ÑмелоÑти — у нее были теперь шатер и охотник, а у них не было. Ðо Ðрмун не завидовала оÑтальным, она проÑто ÑердилаÑÑŒ. Ð›ÐµÑ Ð¸ реку она знала лучше других: мать хорошо учила ее. И она вÑегда возвращалаÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ корзиной, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº другие Ñетовали на ÑкудоÑть земли. Она была трудолюбива, хорошо готовила, но, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе Ñто, не могла Ñтать желанной Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð³Ð¾ охотника. И она держалаÑÑŒ от людей подальше, чтобы не быть Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… предметом забавы. Ð”ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾Ð± Ñтом, она вÑегда начинала ÑердитьÑÑ. Они ÑмеÑлиÑÑŒ, увидев ее лицо, они ÑмеÑлиÑÑŒ, уÑлышав ее голоÑ. И она молчала и держалаÑÑŒ в Ñторонке. По крайней мере пыталаÑÑŒ. Ðо она ела у коÑтра МерриÑ, а потому вынуждена была подчинÑтьÑÑ Ñ€Ð°ÑпорÑжениÑм Ñтаршей. Она ноÑила дрова, резала мÑÑо, обжигала руки о жаркое, Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ на угольÑÑ…. ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ о том, чтобы уÑталых и голодных охотников каждый вечер ожидала Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ ÐµÐ´Ð°. Ð Ðрмун не хотела подвергатьÑÑ Ð½Ð°Ñмешкам и потому находила Ñебе дело, когда охотники ÑобиралиÑÑŒ возле коÑтра. …Снега вÑе не было, шли чаÑтые дожди. ÐеприÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð°, но не холоднаÑ, вÑего лишь мелкое неудобÑтво, еÑли Ñравнить Ñ Ð·Ð°Ð»ÐµÐ´ÐµÐ½ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ теперь леÑами и глубокими Ñеверными Ñнегами. Охота переменилаÑÑŒ — Ñтада утконоÑых ушли куда-то по проÑторной равнине. Ðо в леÑах, Ñ‚ÑнувшихÑÑ Ð¿Ð¾ холмам к воÑтоку, хватало мургу, и отрÑды охотников уходили вÑе дальше и дальше к горам. Там были Ñвои опаÑноÑти. Однажды отрÑд охотников вернулÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ затемно. Дни Ñтали ÑовÑем короткими, опозданиÑм не удивлÑлиÑÑŒ. УвлекшиÑÑŒ погоней, некоторые охотники ночевали в леÑу. Ðо на Ñтот раз было понÑтно: что-то ÑлучилоÑÑŒ. Завидев ÑтоÑнку, охотники разразилиÑÑŒ громкими воплÑми, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð²Ñеобщее внимание. Ðекоторые побежали к ним навÑтречу. Когда вернувшиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð¸ поближе, вÑе увидели, что двоих охотников неÑут на ноÑилках из жердей и тонких ветвей. ВозглавлÑл отрÑд уÑталый и мрачный Херилак. — Мы преÑледовали когтиÑтых бегунов, а коготь-мараг прÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ деревом. Вот что он уÑпел натворить, прежде чем мы убили его. — Первые ноÑилки Ñ‚Ñжело опуÑтили на землю. — Вот Улфадан. Он мертв. УÑлыхав Ñто, ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¾ вÑкрикнула и броÑилаÑÑŒ к ноÑилкам. Откинув куÑок меха, прикрывавший лицо Улфадана, она гореÑтно завопила и Ñтала рвать на Ñебе волоÑÑ‹. Херилак оглÑделÑÑ Ð¸, увидев Фракена, поманил его: — Ðеобходимо вÑе твое умение, целитель. Мараг напал на Керрика и Ñломал ему ногу. — Ðужны крепкие палки и кожаные ремни. Ты поможешь. — Я принеÑу палки, — Ñказал Херилак и, заметив Ðрмун, ÑтоÑвшую Ñ€Ñдом, приказал: — ПринеÑи мÑгкой кожи! БыÑтро! ЗакуÑив губу, Керрик вÑе-таки не Ñумел Ñдержать Ñтона, когда его перекладывали Ñ Ð½Ð¾Ñилок на землю возле коÑтра. Боль пронзала Ñломанную ногу. Когда Фракен прикоÑнулÑÑ Ðº ней, боль Ñтала и вовÑе невыноÑимой. — Херилак, покрепче держи его за плечи, а Ñ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽ коÑть, — велел Фракен. ÐагнувшиÑÑŒ, он взÑл Керрика за ногу. Старику не в первый раз приходилоÑÑŒ вправлÑть коÑти. От дикой боли Керрик потерÑл Ñознание. — Ртеперь давай палки, чтобы удержать коÑть на меÑте, — Ñказал Фракен и Ñтал бинтовать ногу кожаными ремнÑми. Ð’Ñе было Ñделано быÑтро. — ÐеÑите его в шатер и укройте шкурами, он должен лежать в тепле. Помоги нам, девушка. Ð’Ñкоре Керрик пришел в ÑебÑ, Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð² ноге дергающую боль. Ему Ñтало гораздо легче. ПриподнÑвшиÑÑŒ на локтÑÑ…, он поглÑдел вниз и увидел две ободранные от коры ветки, прибинтованные к ноге. Кожа была цела. Кто-то пошевелилÑÑ Ð² темноте. — Кто здеÑÑŒ? — Ðто Ñ, Ðрмун, — нерешительно отозвалÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñкий голоÑ. Он Ñо вздохом откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпину. — ПринеÑи мне воды, Ðрмун. И побольше. Она поÑпешила наружу, ÑилуÑÑ‚ ее раÑтворилÑÑ Ð²Ð¾ тьме. Ðрмун? Керрик не Ñлышал такого имени. И, кажетÑÑ, не вÑтречал Ñтой женщины. Впрочем, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°. Ðогу дергало Ñловно больной зуб. Ð’ горле переÑохло, Керрик закашлÑлÑÑ. Воды, думал он, воды. Прохладной воды. Глава 12 Керрик забылÑÑ Ð½ÐµÐ³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¸Ð¼ Ñном. Ðа раÑÑвете пульÑÐ¸Ñ€ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ в ноге пробудила его. Повернув голову, он увидел Ñ€Ñдом чашу Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. ВыпроÑтав руку из-под шкур, он Ñхватил ее и Ñтал жадно пить. Когда он выпил вÑе, Ñзади подошла девушка и взÑла из его рук чашу. Он не узнал ее — волоÑÑ‹ закрывали вÑе лицо девушки. Как ее зовут? Она же говорила. — Ðрмун? — Да. ПринеÑти еще воды? — Воды. И поеÑть чего-нибудь. Вчера он не ел, мыÑль о еде даже в голову не приходила. Ðо теперь он проголодалÑÑ. Девушка повернулаÑÑŒ к нему Ñпиной и вышла из шатра. Лица ее он не видел и вообще не предÑтавлÑл Ñебе, кто она. Ðо Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ приÑтным. Он уже где-то Ñлышал его… Как больно, надо попытатьÑÑ ÑƒÑтроитьÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµâ€¦ Он Ñлышал Ñтот голоÑ! Ðо когда и где? МыÑль Ñта не давала ему покоÑ… И наконец он вÑпомнил, что так говорили иилане. Ðрмун. ПоÑледнюю букву он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ в ноÑ. Он не говорил на Ñзыке иилане так давно, что воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð± ÐлпеаÑаке нахлынули Ñами Ñобой. Девушка вернулаÑÑŒ Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, на плетеном блюде она принеÑла куÑок копченого мÑÑа и положила перед раненым. Обе руки ее были занÑты, и, нагибаÑÑÑŒ, она не уÑпела прикрыть лицо. Керрик увидел ее глаза. Она быÑтро отвернулаÑÑŒ и, ÑтиÑнув кулаки, ожидала наÑмешки. Ðо он молчал. Ðрмун удивилаÑÑŒ. Ðичего не понимаÑ, она молча Ñмотрела, как голодный охотник рвал зубами мÑÑо. И еÑли бы она узнала, что думает Керрик, то не поверила бы. Ðет, думал Керрик. Я не видел ее. ИнтереÑно, почему? Я бы запомнил. Знает ли она, на что похож ее голоÑ? Лучше промолчу, а то она раÑÑердитÑÑ, узнав, что говорит, как мараг. Ее манера разговаривать напоминает мне иилане. И рот как у иилане. Ðта Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð°. Так вот почему она мне знакома. Она напоминает мне Инлену'… Ðрмун Ñидела за Ñпиной Керрика и удивлÑлаÑÑŒ. Она думала, что молодому охотнику, наверное, Ñлишком больно, иначе он уже ÑмеÑлÑÑ Ð±Ñ‹ над ней или дразнил бы ее. Мальчишки вÑегда докучали ей Ñвоим любопытÑтвом и никогда не оÑтавлÑли в покое. Однажды пÑтеро юнцов поймали ее в леÑу. Она дралаÑÑŒ и брыкалаÑÑŒ, но они повалили ее на землю. Рпотом пальцами тыкали в Ð½Ð¾Ñ Ð¸ губу и хохотали, пока она не разревелаÑÑŒ. Было не больно, а очень обидно. Она была так не похожа на других девчонок. Мальчишки даже не задрали на ней платье, как делали Ñто Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ девчонками, которых им удавалоÑÑŒ поймать. ПроÑто тыкали руками в лицо. Она казалаÑÑŒ им только забавным зверьком. Ðрмун так погрузилаÑÑŒ в Ñвои горькие думы, что даже не заметила, что Керрик перевалилÑÑ Ð½Ð° бок и внимательно наблюдает за нею. Она быÑтро прикрыла лицо волоÑами. — ПоÑтому Ñ Ð¸ не узнал тебÑ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — Ты вÑегда прикрываешь лицо волоÑами, теперь Ñ Ð²Ñпомнил. Она напрÑженно ожидала наÑмешки. Ðо он уÑелÑÑ, глухо заÑтонав от боли, и поплотнее закуталÑÑ Ð² шкуры — утро было туманным и влажным. — Ты дочь Улфадана? Я видел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ его коÑтра. — Ðет, мои мать и отец умерли. ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐ°ÐµÑ‚ мне помогать ей. — Мараг броÑилÑÑ Ð½Ð° Улфадана и повалил его на землю. Мы кололи его копьÑми, но опоздали. Он переломил шею Ñаммадару. Огромный мараг. Рмне он Ñломал ногу ударом хвоÑта. Ðадо брать Ñ Ñобой побольше ÑтрелÑющих палок, без них Ñ Ñтими мургу не ÑправитьÑÑ. Винить ÑÐµÐ±Ñ ÐµÐ¼Ñƒ было не в чем. И в Ñамом деле, он уÑпел уже раÑпорÑдитьÑÑ, чтобы ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° охотников брала Ñ Ñобой по ÑмертоноÑной палке. Ðо в леÑу Ñреди деревьев одной палки было мало. Впредь охотники будут брать Ñ Ñобой по два хеÑотÑана. Едва Ðрмун подошла ближе, вÑе мыÑли об охоте и мургу иÑчезли. Она взÑла пуÑтую чашку, ее волоÑÑ‹ прикоÑнулиÑÑŒ к его лицу, и он почувÑтвовал Ñладкий аромат. Он никогда еще не оказывалÑÑ Ñ‚Ð°Ðº близко к девушке и заволновалÑÑ. Ðевольно вÑпомнилаÑÑŒ Вейнте: на нем и над ним. Отвратительное воÑпоминание, он поÑтаралÑÑ Ð½Ðµ думать о прошлом. Ðо Ñ Ð²Ð¾Ñпоминанием трудно боротьÑÑ, вÑе было так похоже. И когда Ðрмун потÑнулаÑÑŒ за блюдом, он погладил ее руку. ТеплаÑ. МÑгкаÑ. Ðрмун, дрожа, замерла, она не знала, что ей делать. Машинально она обернулаÑÑŒ, их лица почти ÑоприкоÑнулиÑÑŒ. Он не ÑмеÑлÑÑ, не отворачивалÑÑ… Снаружи поÑлышалиÑÑŒ голоÑа. — Как Керрик? — ÑпроÑил Херилак. — Я поÑмотрю, — отозвалÑÑ Ð¤Ñ€Ð°ÐºÐµÐ½. Странный момент миновал. Керрик отпуÑтил руку девушки, и Ðрмун Ñ Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð¾Ð¼ заторопилаÑÑŒ наружу. ÐœÐ¸Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñлеповатыми глазами, в шатер вошел Фракен, за ним Ñледовал Херилак. Фракен пощупал кожаные ремни, охватившие ногу Керрика, и удовлетворенно закивал: — ВÑе идет как положено. Ðога оÑтанетÑÑ Ð¿Ñ€Ñмой. ЕÑли ремни трут, подложи Ñухой травы. Ртеперь Ñ Ð¸Ð´Ñƒ петь об Улфадане. Керрику хотелоÑÑŒ быть Ñо вÑеми, когда Ñтарик будет петь. Чем больше охотников Ñтанет подпевать ему, тем довольнее будет тхарм Улфадана. Когда охотника отпоют, пуÑтую оболочку — тело Улфадана обернут в мÑгкую кожу и подвеÑÑÑ‚ на дерево. Что значит тело, когда его покинул тхарм охотника. Ðо Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾ÑтавлÑть его на земле, чтобы трупоеды не Ñмогли до него добратьÑÑ. — Я должен быть там, — Ñказал Керрик. — Понимаю, — кивнул Херилак, — но не вÑтавай — раÑтревожишь ногу. Они ушли. Ðрмун вернулаÑÑŒ и нерешительно замерла Ñ€Ñдом. Когда Керрик повернулÑÑ Ðº ней, она быÑтро тронула волоÑÑ‹ — хотела прикрыть лицо, но не Ñтала: в глазах Керрика не было Ñмеха. Ðе было, и она не Ñпрашивала почему. Только она не привыкла, чтобы на нее глÑдели. — Я Ñлушала, когда ты раÑÑказывал, как мургу держали Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² плену, — пытаÑÑÑŒ Ñкрыть Ñмущение, быÑтро проговорила она. — Рты не боÑлÑÑ? Ведь ты был один Ñреди них. — БоÑлÑÑ? Да, Ñначала, кажетÑÑ, да. Ðо Ñ Ð±Ñ‹Ð» не один. Они Ñхватили еще одну девочку. Я забыл ее имÑ. Мургу убили ее. — Ð–ÑƒÑ‚ÐºÐ°Ñ Ñцена до Ñих пор ÑтоÑла у него перед глазами: мараг Ñ Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ паÑтью поворачиваетÑÑ Ðº нему… Вейнте! — Да, Ñ Ð±Ð¾ÑлÑÑ, очень боÑлÑÑ. Я мог бы молчать, но Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ. Она Ñхватила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ убила бы, еÑли бы Ñ Ð½Ðµ заговорил. Я заговорил Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿ÑƒÐ³Ñƒ. Только лучше бы Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð». — Почему? Ведь Ñто ÑпаÑло твою жизнь. Почему? ДейÑтвительно, он тогда еще не был охотником, который должен Ñпокойно Ñмотреть в лицо Ñмерти. Он был еще ребенком. Только он уцелел из вÑего Ñаммада. Керрик понÑл в Ñтот момент: в том, что он тогда заговорил, нет ничего позорного. Он выжил поÑтому, выжил, оказалÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и может говорить Ñ Ðрмун, и она понимает его. — Конечно, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½, улыбнувшиÑÑŒ. — Должно быть, тогда Ñ Ð¸ переÑтал боÑтьÑÑ. Ркогда Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, они позволили мне жить. Иногда Ñ Ð±Ñ‹Ð» им необходим. — Рмне кажетÑÑ, хоть ты был только мальчиком, ни один охотник не Ñмог бы держатьÑÑ Ñ…Ñ€Ð°Ð±Ñ€ÐµÐµ. Слова Ñти почему-то обеÑкуражили его, он и Ñам не понимал, почему на глаза вдруг навернулиÑÑŒ Ñлезы, пришлоÑÑŒ даже отвернутьÑÑ. Какие Ñлезы? Он же охотник. Ðо разве Ð´Ð»Ñ Ñлез нет причины? ЕÑть, должно быть. Ðе те ли Ñто Ñлезы, которых не проронил маленький мальчик, оÑтавшиÑÑŒ в одиночеÑтве Ñреди мургу? Впрочем, вÑе Ñто было давно, теперь он уже не маленький… Он поглÑдел на Ðрмун и взÑл ее за руку. Она не убрала ее. Керрик был в ÑмÑтении. Он не знал, зачем он Ñто Ñделал, быть может, чтобы передать Ñильное, непонÑтное Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñамого чувÑтво, которое охватило его, как наедине Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ. Он не хотел вÑпоминать о ней, не хотел даже думать об иилане. Ðе Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñебе отчета, он больно ÑтиÑнул ладонь девушки. Ðо она не отдернула руку. Теплота, Ñловно от Ñолнца, охватила его тело. Что-то важное ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ обоими, и он не понимал… Ðо не Ðрмун. Она знала. Она чаÑто Ñлушала молодых женщин и тех, кто поÑтарше, матерей, когда они раÑÑказывали о том, что проиÑходило в шатре наедине Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Она знала, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚, и радовалаÑÑŒ, отдаваÑÑÑŒ переполнÑвшему ее чувÑтву. Быть может, потому, что она ни на что не надеÑлаÑÑŒ и ничего не ждала. ЕÑли бы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ночь, еÑли бы только им никто не помешал! О дальнейшем женщины раÑÑказывали Ñдержанно и коротко. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒ, а не ночь. Ðо вокруг так тихо. И они ÑовÑем Ñ€Ñдом. Она тихо шевельнула рукой, выÑвобождаÑÑÑŒ, и Керрик отпуÑтил ее. Она вÑтала, заглÑнула ему в глаза и отвернулаÑÑŒ. Ð’Ñ‹ÑунувшиÑÑŒ из шатра, Ðрмун оглÑделаÑÑŒ. ПоблизоÑти не было никого, не Ñлышно было даже детÑких криков. Почему? ÐÑ… да, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÐ²Ð°ÑŽÑ‚ Улфадана-Ñаммадара. Ð’Ñпомнив об Ñтом, она задрожала. И вÑе ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼. Ð’Ñе люди Ñаммадов до поÑледнего человека. Они вдвоем Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Она решительно вернулаÑÑŒ в шатер и опуÑтила за Ñобой полог. Так же решительно раÑпуÑтив повÑзки Ñвоей одежды, она опуÑтилаÑÑŒ перед Керриком на колени и раздвинула укрывавшие его шкуры. Тело ее было так близко. Ðога не давала Керрику шевельнутьÑÑ, но он и не хотел Ñтого и Ñкоро вовÑе забыл про боль. Ðрмун была мÑгкой, нежной и теплой, волоÑÑ‹ лаÑково прикаÑалиÑÑŒ к лицу. Он обнÑл ее… ТеплаÑ… ВоÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ прохладном теле таÑли, отÑтупали. МÑгкое тело, Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ, Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¸ ÑладкаÑ, Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвие. Он еще крепче прижал ее к Ñебе, губы ее шептали ему на ухо речи без Ñлов… Утреннее Ñолнце над шатром прогонÑло и раÑÑеивало туман, Ñогревало воздух. Ð’ Ñумраке шатра от теплоты ÑоединившихÑÑ Ñ‚ÐµÐ» таÑла памÑть о грубом и жеÑтком теле, о навÑегда чуждых мургу, о непонÑтной их жизни, и на Ñмену ей приходило чувÑтво беÑконечно родного и близкого. Глава 13 Entapsosop otoshkere hes-peleiaa. Ð’Ñе формы жизни мутабельны, потому что ДÐК беÑконечна во времени. ÐлпеаÑак кипел жизнью, бурлил от первых лучей Ñолнца до темноты. Там, куда прежде изредка забредали Ñлучайные фарги, теперь по проÑторным переходам нового города раÑхаживали важные иилане, то и дело проноÑили паланкины Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ выÑокого ранга, Ñновали фарги Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð°Ð¼Ð¸, поодиночке и толпами, под надежной охраной проходили даже группы Ñамцов, безмолвно, Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ð¸Ð²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ озиравшихÑÑ Ð² Ñуете. Гавань заметно раÑширили, но вÑе-таки ее не хватало, чтобы принимать Ñразу вÑех прибывающих. ПоÑтому приплывавшие из океана огромные урукето вынуждены были заходить в реку и, приткнувшиÑÑŒ к берегу, ожидать Ñвоей очереди. Когда они наконец подходили к причалам, за разгрузку принималиÑÑŒ уÑердные фарги, которых раÑталкивали иилане, торопившиеÑÑ Ñойти на берег поÑле долгого пути. Вейнте Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ глÑдела Ñ Ð±Ð°Ð»ÐºÐ¾Ð½Ð° на вÑÑŽ Ñту Ñуету. ГордоÑть чувÑтвовалаÑÑŒ в каждом движении ее тела. Ее город, ее труды… ЧеÑтолюбие ее уÑпокоилоÑÑŒ. Ðаконец Инегбан пришел в ÐлпеаÑак. Соединение двух городов воодушевлÑло, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ противитьÑÑ Ñтому чувÑтву. Ð®Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ ÐлпеаÑака ÑливалаÑÑŒ Ñ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¾Ñтью тыÑÑчелетий, прожитых Инегбаном. Ð’ Ñоюзе обоих городов рождалоÑÑŒ нечто выÑшее. Мир Ñловно рождалÑÑ Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð¾, Ñйцо времен ÑпаÑено — и вÑе возможно, и вÑе впереди прекраÑно. Лишь одна тень затмевала Ñолнечные перÑпективы, но Вейнте об Ñтом не думала: она ÑобиралаÑÑŒ занÑтьÑÑ Ñтим позже. Она хотела проÑто нежитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ лучами Ñлавы на плÑжах уÑпеха. Она крепко ухватилаÑÑŒ вÑеми большими пальцами за толÑтый Ñук, ограждавший балкон, и так было велико ее возбуждение, что она машинально замаршировала на меÑте. Кто-то окликнул ее. Вейнте в раÑÑеÑнноÑти повернулаÑÑŒ и увидела Ñ€Ñдом на балконе МалÑаÑ'. И велика была радоÑть Вейнте, что еÑть на нем меÑто еще Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ иилане, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ разделить ее чувÑтва. — ВзглÑни, ÑйÑтаа, — Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью в каждом движении заговорила Вейнте. — Ð’ Инегбан зима не придет. Инегбан уйдет от нее к вечному лету, в Ñти краÑ. Теплые и благодатные, как в Ðнтобане. Вечно будет раÑти и цвеÑти новый город. — Так, Вейнте, ты говоришь правду. Мы жили порознь, и Ñердца наши билиÑÑŒ по-разному, и города были далекими и чужими. Ртеперь мы — одно целое. И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ чувÑтвую, что наша Ñила беÑпредельна, что мы можем вÑе. И мы Ñделаем вÑе, что возможно. Ðо не подумаешь ли ты еще раз о том, чтобы ÑеÑть Ñ€Ñдом Ñо мной, чтобы думать Ñо мной? Ведь Сталлан и Ñама Ñумеет повеÑти фарги на Ñевер, чтобы Ñтереть Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° земли Ñтих уÑтузоу, оÑквернÑющих Ñеверные земли. — Быть может, и Ñумеет. Ðо мне извеÑтно, на что Ñ ÑпоÑобна и что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñделать. — БыÑтрым движением Вейнте провела пальцем между глазами. — Я Ñловно раздвоилаÑÑŒ. Теперь, когда здоровье вернулоÑÑŒ ко мне, ненавиÑть, что переполнÑла менÑ, отхлынула вглубь — и окаменела, ÑжалаÑÑŒ в твердый комок. Сталлан ÑпоÑобна раздавить червей-уÑтузоу. Ðо, чтобы раÑтаÑл комок ненавиÑти, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° отдать ей приказ. Лишь когда они вÑе погибнут, когда умрет Ñто Ñоздание, которое Ñ Ð²Ð¾Ñпитала и выпеÑтовала, только тогда иÑчезнет камень. Только тогда Ñмогу Ñ Ð¸ÑцелитьÑÑ Ð¸, как подобает, ÑеÑть возле тебÑ. Ðо Ñначала Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° отомÑтить. МалÑаÑ' Ñделала жеÑÑ‚ вынужденного ÑоглаÑиÑ. — Ты нужна мне, но не такой. Уничтожь уÑтузоу, уничтожь Ñтот камень. У ÐлпеаÑака много времени. Вейнте выразила благодарноÑть и понимание. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ Ñобираем Ñилы и нападем на них, когда на Ñевере потеплеет. Холод, изгнавший Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· Инегбана, теÑнит на юг и уÑтузоу. Зимние холода помогают нам. УÑтузоу приходÑÑ‚ охотитьÑÑ Ð² краÑ, где до них так легко добратьÑÑ. И когда наÑтанет времÑ, они умрут. Рмы, как волна, прокатимÑÑ Ð½Ð°Ð´ трупами уÑтузоу дальше на Ñевер — чтобы губить оÑтальных. И наконец мы раздавим Ñтих червей. — Лодки тебе не понадобÑÑ‚ÑÑ? Ты говорила что-то о нападении Ñ Ñуши? — ÐÐ°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ ждать Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹. УÑтузоу не знают, что теперь у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть уруктоп и неÑколько таракаÑтов. Ваналпе ездила за ними в Ðнтобан, в далекий город МеÑекен, где вдали от океана иÑпользуют Ñтих животных. Она раÑÑказала там о нашей беде, о зловредных уÑтузоу, и ей дали лучших производителей. Уруктопы выраÑтают меньше чем за год. Ð’Ñе они уже подроÑли, набралиÑÑŒ Ñил. ТаракаÑты крупнее, они раÑтут дольше. Ваналпе взÑла и неÑколько молодых животных, они тоже пригодÑÑ‚ÑÑ. Мы нападем на уÑтузоу Ñ Ñуши. Теперь ими командует то Ñамое ÑущеÑтво, что убежало от менÑ, и оно Ñо вÑей Ñвоей Ñтаей на юге. Я видела его на Ñнимках, он умрет первым. Потом вÑе будет проще. УÑтавившиÑÑŒ в одну точку, Вейнте тщательно продумывала Ñвою меÑть — она выбрала ужаÑную Ñмерть Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñтного уÑтузоу. Думы ее потемнели, но оказалоÑÑŒ, что темное облако набежало на Ñолнце и броÑило тень на ÐлпеаÑак. Облако покрыло обеих иилане, но еще более гуÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ роÑла в груди Вейнте — памÑть о беде, большей, чем уÑтузоу. Так чаÑто ÑлучаетÑÑ: день, начавшийÑÑ Ñолнечным утром, завершаетÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ÑŽ тьмой. И тьма Ñта вÑегда Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ обеими в Ñтом городе Ñвета. Внизу друг за другом брели ÑвÑзанные иилане. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· них оглÑделаÑÑŒ по Ñторонам, поÑмотрела вверх. Спокойный взглÑд ее вдруг обратилÑÑ Ðº ÑтоÑвшим на балконе. Впрочем, раÑÑтоÑние не было Ñтоль уж большим, и она узнала их, узнала Вейнте. Рука ее поднÑлаÑÑŒ в быÑтром радоÑтном приветÑтвии ÑфенÑеле к ÑфенÑеле; не оÑтанавливаÑÑÑŒ, она пошла дальше. — Она же из моего Ñфенбуру, — Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ произнеÑла Вейнте. — Ðтой Ñ‚ÑжеÑти Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не Ñнимет. — Вина не твоÑ, — ответила МалÑаÑ'. — И в моем Ñфенбуру еÑть Дочери Смерти. Ðедуг Ñтот поражает многих. — Возможно и иÑцеление от Ñтой болезни. Ðе Ñмею говорить об Ñтом здеÑÑŒ, чтобы Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ подÑлушали. Скажу одно: у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñ‹. — Знаю, ты Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾ многом, — Ñ Ð¸ÑкренноÑтью в каждом движении проговорила МалÑаÑ'. — Сделай Ñто. Ðайди иÑцеление — и выше Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ не будет. Ðнге вовÑе не имела Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚Ñтвовать Ñвою ÑфенÑеле, жеÑÑ‚ получилÑÑ Ñам Ñобою. Она Ñразу же понÑла Ñвою ошибку: Вейнте ни в коей мере не будет обрадована Ñтим. Ð’ приÑутÑтвии ÑйÑтаа она могла ÑчеÑть приветÑтвие оÑкорблением. Ðнге не хотела Ñтого. Ошибка ее не была преднамеренной. Цепочка пленниц оÑтановилаÑÑŒ перед запертыми воротами, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸. Ð Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ в тюрьму… на Ñвободу. Там они могли быть вмеÑте, там они могли верить в иÑтину и — что более важно — разговаривать об иÑтине. Среди Дочерей Жизни Ðнге не ÑвÑзывало обÑзательÑтво не говорить о Ñвоей вере Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ иилане. Когда Инегбан ÑвилÑÑ Ð² ÐлпеаÑак, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ пришел и Ñ‚Ñжкий груз, Ñгибавший его шею. Верующих Ñтало так много, что Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñоорудили целый район, огражденный, чтобы духовный Ñд не раÑтекалÑÑ. Правительниц, пребывавших Ñнаружи за крепкими Ñтенами, не заботило, о чем говорÑÑ‚ Дочери внутри Ñтен. Лишь бы крамольные мыÑли оÑтавалиÑÑŒ в кольце Ñтен за терновыми иглами. К Ðнге, трепеща вÑем худощавым телом, поÑпешила Ñфенате. — Там Пелейне, — объÑвила она. — Она говорит Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, отвечает на вопроÑÑ‹. — Я приÑоединюÑÑŒ ко вÑем, — отвечала Ðнге, ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть неподвижноÑтью тела. Учение УгуненапÑÑ‹ вÑегда было понÑтно ей: луч Ñвета в темных джунглÑÑ… ÑмÑтениÑ. Ðо другие отноÑилиÑÑŒ к нему иначе, по-разному комментировали и толковали заповеди УгуненапÑÑ‹. Ðо УгуненапÑа заповедовала, в ÑущноÑти, одно: право разума на Ñвободу, на познание вÑего, а не только Ñилы жизни и Ñмерти. Ðнге принимала Ñту Ñвободу, но некоторые из толкований идей УгуненапÑÑ‹ до Ñих пор Ñмущали ее, а более вÑех — Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐŸÐµÐ»ÐµÐ¹Ð½Ðµ. Та ÑтоÑла на выÑоком корне над головами ÑобравшихÑÑ â€” чтобы вÑе понимали ÑмыÑл ее речи. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº толпе, Ðнге, как и вÑе, уÑелаÑÑŒ на Ñвой хвоÑÑ‚ и приÑлушалаÑÑŒ. Пелейне говорила в модной ныне манере, Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñебе вопроÑÑ‹ и тут же Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° них. — «УгуненапÑа, — ÑпроÑила фарги, еще не обÑÐ¾Ñ…ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚ волн морÑких, — УгуненапÑа, что отличает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ каракатицы в море?» И ответила УгуненапÑа: «Дочь моÑ, разница в том, что ты знаешь еще и о Ñмерти, а морÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð°ÐºÐ°Ñ‚Ð¸Ñ†Ð° — только о жизни». — «Ðо, Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¾ Ñмерти, что могу Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ о жизни?» И ответ УгуненапÑÑ‹ был проÑÑ‚ и так ÑÑен, что, повторÑй его хоть от Ñйца времен, он будет чиÑтым звоном звучать в наших ушах и завтра, и поÑлезавтра. И ответ Ñтот поддерживает нашу жизнь: «ПамÑÑ‚ÑƒÑ Ð¾ Ñмерти, познаем мы границы жизни и живем, когда умирают другие. Такова Ñила нашей веры, такова наша вера, в которой наша Ñила». И тогда еще не обÑÐ¾Ñ…ÑˆÐ°Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸ в проÑтоте Ñвоей ÑпроÑила: «Вот каракатица — Ñ Ñъела ее. Ðе Ñ Ð»Ð¸ принеÑла ей Ñмерть?» И ответ ей был: «Ðет, ибо плотью Ñвоей каракатица поддерживает жизнь в твоем теле и не может умереть, ведь она не знает о Ñмерти». Толпа ÑобравшихÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð·Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ ÑоглаÑным ропотом. Ðнге воÑхитилаÑÑŒ проÑтотой и изÑщеÑтвом мыÑли и на миг позабыла ÑобÑтвенное Ñдержанное отношение к говорившей. ÐŸÑ‹Ð»Ð°Ñ Ñ€Ð²ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, какаÑ-то Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ в толпе воÑкликнула: â€”Â ÐœÑƒÐ´Ñ€Ð°Ñ ÐŸÐµÐ»ÐµÐ¹Ð½Ðµ, а что, еÑли каракатица оказалаÑÑŒ бы такой огромной, что угрожала бы твоей жизни, а Ð²ÐºÑƒÑ ÐµÐµ был бы наÑтолько отвратительным, что мÑÑо ее Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ бы даже взÑть в рот? Что тогда? Следует ли допуÑтить, чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñъели, или можно убить не только ради пропитаниÑ? Пелейне ÑоглаÑилаÑÑŒ, что задача Ñта отнюдь не проÑта. — Теперь поразмыÑлим над идеÑми УгуненапÑÑ‹. Она открыла нам, что внутри каждой из Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, которую Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, но она-то и позволÑет нам говорить, ее приÑутÑтвие отличает Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ неразумных зверей. Ðта вещь драгоценна, ее Ñледует оберегать, и, чтобы Ñохранить ее, не возбранÑетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðо в оÑтальном мы Дочери Жизни и должны ÑохранÑть жизнь! — РеÑли каракатицы умели бы разговаривать? — выкрикнули в толпе. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñтот волновал вÑех. Дочери разом притихли. — УгуненапÑа не говорила об Ñтом, она не Ñлыхала ни о говорÑщих каракатицах, — Пелейне перешла прÑмо к Ñути, — ни о говорÑщих уÑтузоу. ПоÑтому мы должны понимать подлинный ÑмыÑл речей УгуненапÑÑ‹. Разве только речь позволÑет нам знать о жизни и помнить о Ñмерти? РеÑли уÑтузоу разговаривают, но не ведают о Ñмерти? ЕÑли Ñто так, то можно убивать говорÑщих уÑтузоу — Ñто мы знаем разницу между жизнью и Ñмертью, но не уÑтузоу. Ðам придетÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ. — ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ! — возмущенно крикнула Ðнге. — ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ, пока мы не убедимÑÑ, что не нарушаем учение УгуненапÑÑ‹. ОбратившиÑÑŒ в ее Ñторону, Пелейне выразила ÑоглаÑие и беÑпокойÑтво. — Ðнге права: пока Ñто не ÑÑно. Можно предположить, что уÑтузоу догадываютÑÑ Ð¾ разнице между жизнью и Ñмертью. Ðо мы-то уверены в наших знаниÑÑ…. С одной Ñтороны, здеÑÑŒ уверенноÑть, а Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ — догадки. Ðо жизнь превыше вÑего, и приходитÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ уверенноÑть, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ Ñомнение. Другого пути нет. ПоÑледовали новые вопроÑÑ‹, но Ðнге не Ñлышала их, не хотела Ñлышать. Она никак не могла отделатьÑÑ Ð¾Ñ‚ ощущениÑ, что Пелейне ошибаетÑÑ, но не могла понÑть, на чем оÑновываетÑÑ ÐµÐµ уверенноÑть. ПридетÑÑ Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ. ÐÐ°Ð¹Ð´Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ðµ меÑтечко, она погрузилаÑÑŒ в раздумьÑ. И наÑтолько глубоко она ушла в ÑебÑ, что даже не заметила раÑталкивающих толпу Ñтражниц, Ñобиравших группу рабочих. Ðе Ñлышала она и негромких криков протеÑта, когда Пелейне отправили на работу, Ñловно проÑтую Дочь. Работниц ÑвÑзали цепочкой и повели. Тех, кто был возле Пелейне, не ÑвÑзали, как оÑтальных: их брали на различные работы малыми группами. Ð’ конце концов Пелейне оÑталаÑÑŒ одна. Стражу отоÑлала прочь Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ и кружным путем повела Пелейне по городу к извеÑтной ей двери. Пелейне Ñкорбно вÑтупила в нее — подобное уже ÑлучалоÑÑŒ, и она не была уверена, что поÑтупает правильно. Ðо пока она решила не протеÑтовать и не противитьÑÑ. Она нерешительно вошла и затворила за Ñобой дверь. Ð’ комнате была одна-единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ. — Поговорим, — Ñказала Вейнте. Пелейне ÑтоÑла, опуÑтив голову и нервно Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸. — Мне кажетÑÑ, что Ñ Ð¿Ð¾Ñтупаю неправильно, — наконец произнеÑла она. — Мне не Ñледует здеÑÑŒ бывать и говорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ. — ЧувÑтва твои не имеют значениÑ. Я проÑто хочу уÑлышать твои речи. Разве Дочь Жизни не должна говорить Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸, разве она не обÑзана неÑти им Ñвет? — Так. Ðеужели ты тоже проÑветилаÑÑŒ, Вейнте? Ты называешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð”Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÑŽ Жизни, а не Дочерью Смерти, потому что тоже поверила? — Ðе ÑовÑем, но говори Ñо мною. Чтобы приÑоединитьÑÑ Ðº вам, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° выÑлушать вÑе твои аргументы. Пелейне выпрÑмилаÑÑŒ, Ñомнение проглÑдывало в каждом ее движении. — Ðо зачем тебе Ñ, еÑли ты не разделÑешь наши убеждениÑ? Или ты хочешь, чтобы Ñ Ð²Ð½ÐµÑла раздор в Ñ€Ñды Дочерей? Я ведь и Ñама иногда ощущаю ÑомнениÑ. — Я хочу правды. Я хочу, чтобы ты понÑла: уÑтузоу, которые убивают иилане, заÑлуживают Ñмерти. Ðто Ñправедливо. Ðо Ñ Ð½Ðµ прошу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ твоих убеждений. Мне нужна только ваша помощь в Ñправедливой войне. Ðаш город будет ÑпаÑен. ÐйÑтаа Ñнимет Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ñ‹, и вы вновь Ñтанете законными жительницами. И веру вашу признают, раз она не будет угрожать ÑущеÑтвованию ÐлпеаÑака. И ты Ñтанешь тогда иÑтинной предводительницей Дочерей Жизни, не отказываÑÑÑŒ от Ñвоих убеждений ни в чем, не Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð£Ð³ÑƒÐ½ÐµÐ½Ð°Ð¿ÑÑ‹. — Ðо Ñ ÑомневаюÑÑŒ, — в ÑмÑтении произнеÑла Пелейне. — ЕÑли уÑтузоу умеют разговаривать, они могут знать о Ñмерти, а значит, и понимать ÑмыÑл жизни. Ртогда Ñ Ð½Ðµ могу учаÑтвовать в их иÑтреблении. Вейнте порывиÑто шагнула вперед, так что руки их почти ÑоприкоÑнулиÑÑŒ, и Ñ Ð¿Ñ‹Ð»Ð¾Ð¼ заговорила: — Ðто же проÑто звери. Одного из них мы обучили говорить, как учат лодку отвечать на команды. Одного Ñумели мы выучить — и только. ОÑтальные проÑто рычат, как дикие звери. И теперь он, которого мы выучили Ñловам, убивает иилане подобно болезни. Их Ñледует иÑтребить вÑех до единого. И ты поможешь в Ñтом. Ты выведешь Дочерей Смерти из тьмы незнаниÑ, и они Ñтанут поиÑтине Дочерьми Жизни. И ты Ñделаешь Ñто. ОбÑзана Ñделать. Ð“Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ñто, она лаÑково прикоÑнулаÑÑŒ к пальцам Пелейне, как Ñто делают лишь ÑфенÑеле. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð¾Ñть Ñо Ñтороны выÑочайшей была намеком на то, что в Ñлучае ÑоглаÑÐ¸Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð³ Пелейне мог повыÑитьÑÑ. — Ты права, Вейнте, права. Ð’Ñе будет Ñделано, как ты приказываешь. Дочери Жизни забыли про жизнь Ñвоего народа. Ðам надо вернутьÑÑ, вновь Ñтать его чаÑтью. Ðо мы не должны Ñойти и Ñ Ð¸Ñтинного пути. — Такого не ÑлучитÑÑ. Верьте, как верили, и никто не будет вам мешать. Дорога перед вами, и ты поведешь Дочерей по пути к лучезарному будущему. Глава 14 Ðто был первый лук Харла, и он Ñтрашно гордилÑÑ Ð¸Ð¼. ДÑÐ´Ñ ÐµÐ³Ð¾, ÐадриÑ, взÑл мальчика в леÑ. Там они выбрали нужное деревце Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ð¹ корой и упругой прочной древеÑиной. Выбрал ÐадриÑ, но Харл Ñам Ñрубил тонкий Ñтвол, не Ñразу одолев упругую Ñердцевину. Затем под тщательным руководÑтвом ÐадриÑа он Ñодрал зеленую кору, обнажив белую влажную поверхноÑть. Рпотом пришлоÑÑŒ ждать, и Ñто было хуже вÑего. ÐÐ°Ð´Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑил палку ÑушитьÑÑ Ð² Ñвоем шатре. Там она и виÑела, пока наконец не выÑохла. Тогда началаÑÑŒ работа, и Харл молча Ñледил, как ÐÐ°Ð´Ñ€Ð¸Ñ Ñтрогает палку краем оÑтрого камнÑ. Он обтеÑал концы лука, прорезал в них бороздку Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ‚Ð¸Ð²Ñ‹, которую Ñвил из длинных прочных волоÑ, взÑтых из хвоÑта маÑтодонта. Ðо и тогда, когда тетива оказалаÑÑŒ на меÑте, ÐÐ°Ð´Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ðµ был удовлетворен: попробовав натÑнуть лук, он Ñнова ÑнÑл тетиву и принÑлÑÑ Ñтрогать. Ðаконец вÑе было закончено. Лук делали Ð´Ð»Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð»Ð°, и право выÑтрелить из него первым принадлежало ему. Изо вÑех Ñил он натÑнул, а потом отпуÑтил тетиву. Стрела полетела прÑмо, не вихлÑÑÑÑŒ, и Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ Ñтуком вонзилаÑÑŒ в Ñтвол дерева. Ðто был Ñамый долгий и ÑчаÑтливый день в жизни Харла. Теперь у него еÑть лук, он выучитÑÑ ÑтрелÑть, Ñкоро его возьмут на охоту. Ðтот первый, Ñамый важный шаг уводил мальчиков тану из детÑтва в мир охотников. …Рука его уÑтала, пальцы он уÑпел Ñбить, но мальчик не оÑтанавливалÑÑ. Его лук, его праздник. Он хотел побыть наедине Ñо Ñвоим оружием, а потому уÑкользнул от мальчишек в небольшую рощицу неподалеку от ÑтоÑнки. ВеÑÑŒ день он провел, подкрадываÑÑÑŒ к затаившейÑÑ Ñреди деревьев воображаемой дичи, вÑаживал Ñтрелы в ни в чем не повинные Ñтволы, Ñловно в оленей. Когда Ñтемнело, он Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ опуÑтил лук и пошел к шатрам. Он проголодалÑÑ Ð¸ думал теперь только о жареном мÑÑе. Скоро он Ñам пойдет на охоту добывать мÑÑо. Олень — прыг, Ñтрела — вж-ж-ж, бах! Готово! Скоро. Ð’ ветвÑÑ… над головой что-то зашелеÑтело, мальчик замер. Ðа фоне темнеющего неба виднелÑÑ ÑилуÑÑ‚. Он пошевелилÑÑ, вновь поÑлышалÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚ же шорох. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð°. ПротивитьÑÑ Ð¸Ñкушению проÑто не было Ñил. Он мог промахнутьÑÑ Ð²Ð¾ тьме, мог потерÑть Ñтрелу. Ðо ведь он Ñам ее Ñделал и вÑегда может ÑмаÑтерить такую же. Ðо, еÑли он попадет, птица Ñтанет его первой добычей. Первый день Ñ Ð»ÑƒÐºÐ¾Ð¼. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°. Мальчишки ÑовÑем по-другому Ñтанут отноÑитьÑÑ Ðº нему, когда он гордо пройдет между шатрами Ñо Ñвоим трофеем. Он медленно и неторопливо наложил Ñтрелу на тетиву, Ñогнул лук, поглÑдел вдоль Ñтрелы на темный ÑилуÑÑ‚ Ñреди ветвей и разжал пальцы. Ð’Ñкрикнув, птица ÑвалилаÑÑŒ вниз. ЗацепилаÑÑŒ крылом за Ñук над головой Харла и повиÑла на тонких веточках. Ð’Ñтав на цыпочки, он едва Ñумел доÑтать ее концом лука. Ðаконец ÑброÑил птицу на землю. Стрела пробила туловище, круглые мертвые глаза птицы глÑдели на него. ИÑпуганно охнув, Харл отÑтупил на шаг. Сова… Он убил Ñову… И почему он Ñперва не подумал? Мальчик даже заÑтонал от ужаÑа. Как Ñто он не догадалÑÑ? Ðу кто же еще летает по ночам? Сов Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, а он убил. Прошлым вечером Ñтарый Фракен копалÑÑ Ð² извергнутом Ñовой меховом шарике, трогал крошечные коÑточки, и они говорили ему о будущем, об удачной охоте. За гаданием Ñтарик вÑе толковал о Ñовах — единÑтвенных птицах, летающих по ночам, что провожают тхармы мертвых охотников на небо. Сову Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Он, Харл, убил Ñову. Быть может, никто не узнает, еÑли он проÑто зароет птицу. Он Ñудорожно заÑкреб ладонÑми по земле, потом оÑтановилÑÑ. Ðе к добру. Совы узнают. Совы запомнÑÑ‚. И его ÑобÑтвенный тхарм когда-нибудь не найдет провожатого, потому что звери не забывают никогда. Со Ñлезами он ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ мертвой птицей, потÑнул за Ñтрелу. Рпотом нагнулÑÑ, вглÑдываÑÑÑŒ в раÑпроÑтертое тело. …Когда прибежал мальчишка, Ðрмун Ñидела у огнÑ. Он ÑтоÑл и ждал, пока она обратит на него внимание, но она не торопилаÑÑŒ замечать его и долго возилаÑÑŒ Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼. Теперь она была женщиной Керрика и узнала тепло и радоÑть. Женщина Керрика. Мальчишки не оÑмеливалиÑÑŒ теперь ÑмеÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð´ ней, ни один палец не показывал в ее Ñторону. Лицо она более не прÑтала. — Ðу что? — ÑпроÑила она, ÑтараÑÑÑŒ быть Ñтрогой, но вÑе-таки не Ñумела не улыбнутьÑÑ Ð¾Ñ‚ переполнÑвшего ее ÑчаÑтьÑ. — Ðто шатер маргалуÑа? — дрогнувшим голоÑом проговорил Харл. — Ðе поговорит ли он Ñо мною? Керрик Ñлышал их голоÑа. Он медленно поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги — ÑÐ»Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð° ÑроÑлаÑÑŒ, но еще болела, когда он наÑтупал на нее, — и вышел из шатра. Харл повернулÑÑ Ðº нему. Лицо мальчика оÑунулоÑÑŒ и побледнело, на щеках виднелиÑÑŒ Ñледы Ñлез. — Ты Ð¼Ð°Ñ€Ð³Ð°Ð»ÑƒÑ Ð¸ знаешь вÑе о мургу, так мне говорили. — Чего ты хочешь? — ПожалуйÑта, пойдем Ñо мной, Ñто важно. Я должен кое-что тебе показать. Керрик знал, что вокруг много Ñтранных зверей. Мальчик, должно быть, нашел что-то ÑовÑем непонÑтное. И поначалу Керрик хотел отоÑлать его. Потом передумал. Быть может, мальчик нашел что-нибудь опаÑное, надо взглÑнуть. Керрик кивнул и поÑледовал за мальчиком. Когда они отошли так, что Ðрмун не могла их уÑлышать, Харл оÑтановилÑÑ. — Я убил Ñову, — Ñказал он дрогнувшим голоÑом. Керрик удивилÑÑ, потом вÑпомнил иÑтории, которые раÑÑказывал о Ñовах Ñтарый Фракен, и понÑл, почему так иÑпугалÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸Ðº. Ðадо как-то подбодрить его, но только не Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ñƒ в Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¤Ñ€Ð°ÐºÐµÐ½Ð°. — Ðто плохо, — проговорил Керрик, — только не надо так горевать. — Я не об Ñтом. Ðа Ñове еÑть что-то еще. Харл нагнулÑÑ Ð¸ потÑнул из-под куÑта за длинное крыло тело Ñовы, потом поднÑл, чтобы ее было видно в Ñвете ближайших коÑтров. — ПоÑтому Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» к тебе, — проговорил Харл, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° черную шишку на ноге птицы. Керрик нагнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ. Свет коÑтра отразилÑÑ Ð²Ð¾ внезапно открывшемÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ðµ. Керрик медленно выпрÑмилÑÑ Ð¸ обеими руками взÑл птицу у мальчика. — Ты Ñделал правильно, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — Сов Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, но Ñто не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñова, которых мы знаем, — Ñто Ñова мургу. И ты правильно Ñделал, что убил ее и Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¼Ð½Ðµ. Ртеперь беги, быÑтро отыщи охотника Херилака и приведи к моему коÑтру. РаÑÑкажи ему, что ты увидел на ноге Ñтой Ñовы. УÑлыхав про добычу мальчика, пришли Хар-Хавола и Сорли, Ñтавший Ñаммадаром вмеÑто Улфадана. Они глÑдели на мертвую птицу и на живого марага, черными когтÑми обхватившего ее ногу. Глаз открылÑÑ, поглÑдел на него и закрылÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ — Сорли поежилÑÑ. — Что Ñто значит? — ÑпроÑил Херилак. — Ðто значит, что мургу знают, где мы, — ответил Керрик. — Они больше не поÑылают рапторов выÑлеживать наÑ, потому что огромные птицы чаÑто не возвращаютÑÑ. Ð Ñова летает ночью, видит во тьме. — Он ткнул пальцем в черную кожу, дрогнувшую от прикоÑновениÑ. — Ðтот мараг тоже видит во тьме. Он видел Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ñообщил мургу. Он видел Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ раз. — И Ñто значит, что мургу могут быть уже в пути, что они уже готовы напаÑть? — угрюмо проговорил Херилак. Керрик мрачно качнул головой. — Ðе могут — готовы уже. ЗдеÑÑŒ тепло, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° зимнее времÑ. Они разыÑкали наÑ: Ñовы донеÑли им, где лагерь. Они будут мÑтить, в Ñтом не приходитÑÑ ÑомневатьÑÑ. — Что же нам делать? — ÑпроÑил Хар-Хавола, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð½Ð¾Ðµ небо. — Уходить на Ñевер? Ðо до веÑны еще далеко. — Ðаверное, придетÑÑ, веÑна там или нет, — ответил Керрик. — Следует подумать об Ñтом. Рпока позаботимÑÑ, чтобы Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ заÑтали враÑплох. Вдоль реки на юг пойдут быÑтрые Ñкороходы. Они Ñделают один, даже два дневных перехода и будут Ñледить за рекой. ЕÑли покажутÑÑ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ¸ мургу, они немедленно извеÑÑ‚ÑÑ‚ наÑ. â€”Â Ð¡Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¸ Переманду, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥Ð°Ñ€-Хавола, — Ñамые быÑтрые в моем Ñаммаде. Они гонÑли оленей в горах и бегают быÑтрее оленÑ. — ПуÑть уйдут на раÑÑвете, — решил Херилак. — Ðе вÑе мои охотники вернулиÑÑŒ, — Ñказал Сорли. — Они зашли далеко и заночевали. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ, пока они не вернутÑÑ. Керрик Ñмотрел в огонь, Ñловно пыталÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ в нем ответ. — Я чувÑтвую: больше ждать нельзÑ. Мы должны уходить на Ñевер Ñразу, как только вернутÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ охотники. — Там вÑе замерзло, охота плохаÑ, — возразил Хар-Хавола. — Пища у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть, — отвечал Керрик. — МÑÑо, добытое нами, и мÑÑо в пузырÑÑ…, отобранное у мургу. Съедим его, будем жить. Ðо еÑли мы оÑтанемÑÑ, они убьют наÑ. Я чувÑтвую Ñто, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ Ñто. — Он показал на мертвую Ñову и ÑущеÑтво, приникшее к ее ноге. — Они ÑледÑÑ‚. Они знают, где мы. Они придут, чтобы убить наÑ. Я знаю их, знаю ненавиÑть мургу. Мы погибнем. Ð’ Ñту ночь тану Ñпали тревожно, и Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ лучами Ñолнца Керрик проводил СигурнаÑа и Переманду. БереÑÑ‚Ñные поножи защищали ноги Ñтройных выÑоких охотников от низких веток. — ОÑтавьте копьÑ, чтобы они не мешали вам, — велел Керрик. — Возьмите копченого мÑÑа и Ñккотаца на три днÑ. ÐšÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð½Ðµ нужны — вам не придетÑÑ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. Ð’Ñ‹ будете наблюдать. У Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ луки и хеÑотÑаны Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹. Пойдете на юг вдоль реки, даже еÑли Ñтот путь будет длиннее. Идите Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° и дотемна и ночуйте возле реки. ВозвращайтеÑÑŒ на третий день, еÑли мы не пошлем за вами раньше. Мы не задержимÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Ð’Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñледите за рекой и Ñразу же возвращайтеÑÑŒ, еÑли увидите мургу. ТоропитеÑÑŒ, еÑли вы их увидите. …Охотники бежали легким размеренным шагом. Ðебо заволокло тучами, день был прохладным, бежать было приÑтно. Они рыÑили вдоль берега широкой реки, когда приходилоÑÑŒ — переÑекали отмели или лезли на крутые берега. Ðо не ÑбивалиÑÑŒ Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ ни на шаг. Ðа реке никого не было. Когда Ñолнце поднÑлоÑÑŒ выÑоко, вÑпотевшие охотники оÑтановилиÑÑŒ, напилиÑÑŒ воды из чиÑтого ручьÑ, падавшего водопадом по камениÑтому берегу, и окунулиÑÑŒ в реку. Омыв лица, пожевали копченого мÑÑа, задерживатьÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ не Ñтали. ПоÑле Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ добралиÑÑŒ до меÑта, где река опиÑывала широкую дугу по равнине. Ð’ÑÑ Ð¿ÐµÑ‚Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° отлично видна Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð°. — Можно Ñократить путь, еÑли переÑечь излучину здеÑÑŒ, — Ñказал СигурнаÑ. Переманду Ñтер пот Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° тыльной Ñтороной ладони. — Можно… но так мы не увидим воду. Они могут проплыть мимо, а мы не заметим. Ðадо держатьÑÑ Ñ€ÐµÐºÐ¸. ПоглÑдев на юг, они заметили ползущее по земле облако пыли. Оно приближалоÑÑŒ, роÑло… Такого им еще не приходилоÑÑŒ видеть. — Что Ñто? — ÑпроÑил СигурнаÑ. — Пыль, — отвечал Переманду, извеÑтный оÑтрым зрением. — Облако пыли. Ðе Ñтадо ли утконоÑых… большое Ñтадо? — Сколько охочуÑÑŒ, такого не видел. Слишком большое, Ñлишком широкое и быÑтро приближаетÑÑ. Облако пыли подÑтупало, и наконец охотники различили перед ним ÑпаÑавшихÑÑ Ð±ÐµÐ³Ñтвом животных. Ðекоторые звери забежали далеко вперед, и Переманду, прикрыв ладонью глаза, пыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдеть их. — Ðто мургу! — внезапно закричал он Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом. — Мургу Ñо ÑмертоноÑными палками! Бежим! И они побежали назад вдоль берега, такие заметные в невыÑокой жухлой траве. Позади них ÑлышалиÑÑŒ хриплые вопли, топот Ñ‚Ñжелых ног, резкий треÑк. Ð¡Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ ÑпоткнулÑÑ Ð¸ упал. И Переманду уÑпел заметить иглу, воткнувшуюÑÑ Ð² его шею Ñзади. СпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ было. Переманду упал — заÑÐ¾Ñ…ÑˆÐ°Ñ Ð³Ð»Ð¸Ð½Ð° обломилаÑÑŒ под его ногами. Он падал Ñ Ð²Ñ‹Ñокого обрыва. ПеревернувшиÑÑŒ в воздухе, его тело Ñ Ð¿Ð»ÐµÑком ушло под воду. Два огромных Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ´Ð»Ð¸Ð»Ð¸ бег на краю обрыва, наездницы иилане Ñлезли Ñ Ð²Ñ‹Ñоких Ñедел и поÑтоÑли, вглÑдываÑÑÑŒ в мутную воду. Ðичего не было видно. Ðо они Ñмотрели долго. Потом Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ назад к таракаÑту. — Передай Вейнте… — Ñказала она. — Скажи ей, что нам попалиÑÑŒ два уÑтузоу. Оба мертвы. ОÑтальные не узнают о наÑ. Мы нападем на них внезапно, как она приказала. Глава 15 Далекие крики мгновенно разбудили Керрика. Он Ñел, вглÑдываÑÑÑŒ в темноту из-под полога. Ðрмун тоже шевельнулаÑÑŒ. Что-то пробормотав во Ñне, она вÑем теплым телом прижалаÑÑŒ к нему. Крики Ñтали громче. Керрик отодвинулÑÑ Ð¾Ñ‚ женщины, на ощупь отыÑкал Ñреди шкур одежду. Откинув полог, он увидел бежавших к нему охотников. Они держали факелы, двое из них тащили что-то Ñ‚Ñжелое. — Ðто Переманду, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº. — Он бежал веÑÑŒ день и большую чаÑть ночи. Переманду был в Ñознании, но Ñовершенно обеÑÑилел. Его поднеÑли к Керрику и оÑторожно уÑадили на траву. Ð’ плÑшущем Ñвете факелов кожа его казалаÑÑŒ бледной, вокруг глаз чернели круги. — Идут… — хрипло выдавил он. — С юга… Ð¡Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±. — У реки выÑтавлена охрана? — быÑтро ÑпроÑил Керрик. Переманду вÑло качнул головой. — Ðе по воде. По берегу. — Бегите! — приказал Херилак охотникам, принеÑшим Переманду. — Разбудите вÑех! Саммадаров Ñкорей Ñюда! Ð’Ñ‹Ñкользнув из шатра, Ðрмун ÑклонилаÑÑŒ над Переманду, поднеÑла к его губам чашу Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. Он жадно оÑушил ее и быÑтро заговорил: — Мы Ñледили за рекой, но они пришли по Ñуше. Сперва было облако пыли, громадное, мы еще не видели такого. Рв нем — мургу, их Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑоÑчитать, и они бежали, а на Ñпинах Ñидели мургу Ñо Ñвоими разÑщими палками. Другие мургу Ñ Ð¿Ð°Ð»ÐºÐ°Ð¼Ð¸ ехали на верховых мургу впереди, Ñти были и покрупнее, и побыÑтрее. Мы побежали, Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð¸. СигурнаÑа убили. Ð Ñ Ð½Ñ‹Ñ€Ð½ÑƒÐ» в реку и, задержав дыхание, поплыл вниз по течению. ВыбралÑÑ Ð¸Ð· воды, когда они ушли. Я долго Ñидел под водой. Пока он раÑÑказывал, поÑпешно подошли Ñаммадары, ÑобиралиÑÑŒ охотники, вÑе молча Ñлушали. Свет факелов оÑвещал мрачные лица. — Когда Ñ Ð²Ñ‹Ð»ÐµÐ· из воды, их уже не было. По долине катилоÑÑŒ облако пыли. Они удалÑлиÑÑŒ очень быÑтро. Я поÑледовал за ними. Они оÑтавили за Ñобой широкую полоÑу вытоптанной травы, обильно уÑеÑнную пометом мургу. И Ñ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð», пока не опуÑтилоÑÑŒ Ñолнце. Тогда Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», что они оÑтановилиÑÑŒ у реки. ОÑтановилÑÑ Ð¸ Ñ, но близко не подходил. ÐœÐ°Ñ€Ð³Ð°Ð»ÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð», что они не любÑÑ‚ ночей и в темноте не ходÑÑ‚. Ð’Ñпомнив об Ñтом, Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ð»ÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ñ‹. И когда Ñтало темно, Ñ Ð¾Ð±Ð¾ÑˆÐµÐ» их Ñ Ð²Ð¾Ñтока. Больше Ñ Ð¸Ñ… не видел. Я бежал, не оÑтанавливаÑÑÑŒ. И Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð», и Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Ð Ð¡Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð². Утомленный долгой речью, он вновь опуÑтилÑÑ Ð½Ð° землю. Слова его рождали ужаÑ, вÑе Ñлушали Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿ÐµÑ‚Ð¾Ð¼, ибо Ñмерть шла к ÑтоÑнке. — Они нападут на наÑ, — Ñказал Керрик. — Ðападут на раÑÑвете. Они точно знают, где мы. Они вÑе тщательно продумывают заранее. Они ÑпрÑталиÑÑŒ неподалеку и нападут на раÑÑвете. — Ðадо защищатьÑÑ, — Ñказал Херилак. — Ðет! ЗдеÑÑŒ оÑтаватьÑÑ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ. — Керрик говорил быÑтро, почти не думаÑ, Ñлова Ñами ÑрывалиÑÑŒ Ñ Ñзыка. — ЕÑли мы тронемÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта, они атакуют Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° ходу, — возразил Херилак. — Мы не Ñможем защищатьÑÑ, и Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽÑ‚, едва мы побежим. Лучше оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. — Слушайте вÑе! — объÑвил Керрик. — Мургу хотÑÑ‚, чтобы мы оÑтавалиÑÑŒ на меÑте. Они вÑе предуÑмотрели. Можете не ÑомневатьÑÑ, они продумали вÑе, во вÑех подробноÑÑ‚ÑÑ… и деталÑÑ…, чтобы перебить Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех до единого. Давайте подумаем, как нам уцелеть. О чудовищах, на которых они ездÑÑ‚, Ñ Ð½Ðµ Ñлыхал. Ðо Ñто ничего не значит. Мир мургу велик. Ð’ нем навернÑка еÑть неведомые нам мургу, о ÑущеÑтвовании которых мы понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеем. Ðо теперь мы знаем о них, мы предупреждены… — Он оглÑделÑÑ. — Мы оÑтановилиÑÑŒ здеÑÑŒ, потому что тут легче Ñдерживать атаку Ñо Ñтороны реки. …Рпо воде они не идут? Лодок не видел? — Ðет, — ответил Переманду. — Ðе видел. Их много, как птиц, ÑобравшихÑÑ Ð¾Ñенью к отлету. Их не переÑчитать, Ñловно лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð² леÑу. — Ðашу терновую ограду можно затоптать, — Ñказал Керрик, — и Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½ÐµÐ¹. Ðадо немедленно уходить на Ñевер, здеÑÑŒ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾ÑтаватьÑÑ. ВоцарилаÑÑŒ тишина. Ðикто не хотел говорить, Ñлишком уж неожиданным оказалоÑÑŒ Ñто Ñобытие. Люди Ñмотрели на вожаков. Саммадары Ñмотрели на Херилака. Решать предÑтоÑло ему. Лицо его было Ñуровым и Ñтрогим: он отвечал за вÑех. ОглÑдев ÑобравшихÑÑ, он вÑтал и тупым концом воткнул копье в землю. — Уходим. ÐœÐ°Ñ€Ð³Ð°Ð»ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð². ЕÑли оÑтанемÑÑ, то вÑех ждет Ñмерть. Ð’ Ñледующий раз выберем Ð´Ð»Ñ ÑтоÑнки меÑто получше. ОÑталаÑÑŒ половина ночи. Ðадо иÑпользовать темноту. Собирайте шатры. — Ðет, — перебил его Керрик. — Ðа Ñто уйдет времÑ, которого у Ð½Ð°Ñ Ð¸ так мало. К тому же под Ñ‚ÑжеÑтью шатров травоиÑÑ‹ Ñтанут неповоротливыми, и мы не Ñможем идти быÑтро. Берем только оружие, одежду, еду и ничего больше. Женщины Ñо Ñтрахом Ñлушали, некоторые начали голоÑить. — Шатры Ñделаем новые, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº. — Ржизни? Сажайте на травоиÑÑ‹ детей. ПуÑть шатры оÑтаютÑÑ. Мургу не знают, что в них никого нет. Они нападут на них, потратÑÑ‚ иглы впуÑтую. Ру Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸. Я Ñказал. — Делайте, как велел маргалуÑ! — приказал Херилак, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµ. — Идем! ПроÑыпаÑÑÑŒ, маÑтодонты жалобно трубили, их раÑшевеливали жеÑтокими ударами по губам. Перед шатрами торопливо разожгли коÑтры и при Ñвете пламени быÑтро запрÑгали Ñлонов в травоиÑÑ‹. Керрик велел Ðрмун грузить волокушу, а Ñам поÑпешил в голову ÑобиравшейÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ñ‹ к Херилаку. Он указал на Ñевер. — Помнишь, там Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚ÑÑ, холмы пороÑли леÑом, повÑюду Ñкалы, камень гор протыкает небо. Идем туда, еÑли Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ наÑтигнут на полпути. Там можно отыÑкать и меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ñ‹. Взошла луна, и раÑÑвет заметно приблизилÑÑ. Тану двинулиÑÑŒ цепочкой. МаÑтодонты недовольно повизгивали, когда их заÑтавлÑли бежать. Охотники бежали Ñ€Ñдом. Они долго охотилиÑÑŒ здеÑÑŒ и знали каждый холм и ложбину. Саммады шли на Ñевер Ñамым коротким и удобным путем. Когда забрезжил раÑÑвет, никто уже не бежал. МаÑтодонты уÑтали и шагали Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼, уÑердно переÑтавлÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ðµ ноги. Охотники то и дело оглÑдывалиÑÑŒ, но позади никого не было. Пока. И поход продолжалÑÑ. Люди шли долго и уÑтали, наконец Херилак велел оÑтановитьÑÑ. — Пейте, отдыхайте, — приказал он, ожидаÑ, пока подтÑнутÑÑ Ð¿Ð¾Ñледние. И поманил к Ñебе Переманду. — Ты знаешь, как далеко были мургу от нашего лагерÑ. Как ты думаешь, они уже добралиÑÑŒ до него? ПоглÑдев на юг, Переманду задумчиво прищурилÑÑ. — Я потратил много времени, но они двигаютÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрее. Скоро они будут там. — Рпотом и здеÑÑŒ, — мрачно проговорил Херилак. Он взглÑнул на воÑток. — Там, — показал он, — там найдетÑÑ Ð¸ меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ñ‹. Идем. Ð’Ñкоре меÑтноÑть начала повышатьÑÑ, и уÑталые маÑтодонты замедлили шаг. ПришлоÑÑŒ их подгонÑть. Путь пролегал по долине, по дну которой змеилÑÑ Ñ€ÑƒÑ‡ÐµÐ¹. Херилака окликнул один из разведчиков, бежавших впереди. — Дорога ÑтановитÑÑ ÐºÑ€ÑƒÑ‡Ðµ. Скоро по ней трудно будет идти. Херилак на ходу подозвал к Ñебе Ñаммадаров и показал на крутой ÑкалиÑтый Ñклон. Его верхушка пороÑла леÑом. — Вот куда нам надо забратьÑÑ. ЕÑли мы заÑÑдем там, наверху, они не Ñмогут напаÑть на Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð°. Они пойдут вверх по Ñклону, по открытому меÑту, а мы ÑпрÑчемÑÑ Ñреди деревьев. Там мы разобьем лагерь. Керрик выÑлушал Ñаммадара Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом облегчениÑ. ПоÑле долгой ходьбы нога его Ñильно разболелаÑÑŒ, и теперь каждый шаг давалÑÑ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼. Ðо времени на жалоÑть к Ñебе не оÑтавалоÑÑŒ. — Хороший план, — одобрил он. — Звери уÑтали и далеко не уйдут. Их надо завеÑти поглубже в Ð»ÐµÑ â€” чтобы поели и отдохнули. И женщин Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸. ЕÑли мургу Ñтолько, Ñколько Ñказал Переманду, вÑех их не перебить. Хорошо, еÑли мы оÑтановим их. Что ты Ñкажешь на Ñто, Херилак? — Я Ñкажу, что Ñлова твои Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñловно камень на шее. Ðо Ñ ÑоглаÑен Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Ты прав. Будем ждать Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° опушке леÑа. Ð Ñлоны уйдут дальше. Хар-Хавола! Пока еще Ñветло, пошли лучших Ñкороходов из твоего Ñаммада иÑкать путь через леÑ. Будем битьÑÑ. Стемнеет — уйдем. Люди Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поднималиÑÑŒ по Ñклону, когда один из охотников поднÑл тревогу, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° пыль, заклубившуюÑÑ Ñƒ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°. Вид клубов пыли Ñловно подтолкнул людей, и они броÑилиÑÑŒ бежать вверх по крутому Ñклону. …Свежий ветер шуршал в голых ветвÑÑ… над головою. Керрик Ñидел возле Херилака на мÑгкой траве — полуденное Ñолнце грело их лица — и тщательно набивал иглами Ñвой хеÑотÑан. Облако приближалоÑÑŒ. Херилак поднÑлÑÑ Ð¸ махнул охотникам. — ПрÑчьтеÑÑŒ! — приказал он. — И не жмите на палки, пока Ñ Ð½Ðµ дам знак. ПуÑть они подойдут поближе, а потом убивайте вÑех без разбора. Убивайте, пуÑть громоздÑÑ‚ÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ðµ кучи трупов! И не отÑтупайте, пока Ñ Ð½Ðµ прикажу. Мы отÑтупим потом, не вÑе Ñразу, по очереди, по неÑколько человек. ПрÑчьтеÑÑŒ за деревьÑми. ПуÑть они подходÑÑ‚. ПуÑть охотники прÑчутÑÑ Ð¸ убивают. ПуÑть мургу умирают в леÑу, еÑли уцелеют на Ñклоне. Помните, между мургу и Ñаммадами только мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Они не пройдут! Мургу были уже Ñ€Ñдом. И облако пыли катилоÑÑŒ по долине там, где недавно прошли люди. Керрик ÑпрÑталÑÑ Ð·Ð° Ñтволом большого дерева, уложив хеÑотÑан на одну из ветвей. Ветерок шевелил траву на Ñклоне. Из травы вÑпорхнули птицы и заметалиÑÑŒ над головами. Грохот приближалÑÑ. Вдруг у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° поÑвилиÑÑŒ темные фигуры. Они двигалиÑÑŒ медленно и оÑторожно. Керрик лежал неподвижно, вжавшиÑÑŒ в землю, Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ глухие толчки Ñердца. Верховые Ñщеры были громадными, они чем-то напоминали Ñпетруков и размашиÑто шагали на задних ногах, Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð°Ð´ травою Ñ‚Ñжелыми хвоÑтами. У них на плечах Ñидели наездницы иилане. Они оÑтановилиÑÑŒ, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñклон и леÑ. Люди ждали. Когда на Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ñ Ð²Ñ‹Ñкочили невыÑокие Ñтранные Ñщеры Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтным количеÑтвом ног, Керрик ахнул. Ðа Ñпинах Ñидели вооруженные фарги. С каждого бока у Ñщеров было по четыре лапы, вÑего воÑемь. Крошечные головки на толÑтых шеÑÑ…. Их разводили Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы перевозить фарги на дальние раÑÑтоÑниÑ. Ящеры оÑтановилиÑÑŒ на миг, потом зашагали вперед. Ветер доноÑил до людей крики иилане, громкий топот, пронзительные вопли животных, киÑлый враждебный запах чужой плоти. Ð’Ñе ближе и ближе, вÑе выше по Ñклону поднималиÑÑŒ мургу к горÑтке охотников, прÑтавшихÑÑ Ñреди деревьев. Уже были видны пÑтна на чешуйчатых шкурах. ПредводительÑтвовали иилане на Ñвоих выÑоких Ñкакунах. Громкий крик Херилака утонул в грохоте начавшейÑÑ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ¸. Затрещали палки. Глава 16 Керрик выÑтрелил в ближайшую иилане, но промахнулÑÑ, попав в животное под ней. Тварь вÑтала на дыбы и рухнула. Ðаездница ÑкатилаÑÑŒ на землю, вÑкочила и Ñтала прицеливатьÑÑ Ð¸Ð· хеÑотÑана. Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ð³Ð»Ð° Керрика попала ей в шею — иилане упала. ÐачалаÑÑŒ битва. Первый Ñ€Ñд атакующих полег под градом игл из чащи. Ðеторопливые воÑьминогие звери валилиÑÑŒ на землю, фарги разбегалиÑÑŒ во вÑе Ñтороны, отÑтупали, ÑталкиваÑÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто упорно двигалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Ð’ наÑтупавших летели вÑе новые и новые иглы. Поле битвы было уÑеÑно телами убитых. Ðтака захлебнулаÑÑŒ. Громко кричали раненые и придавленные тушами упавших зверей фарги. Из группы державшихÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ верховых иилане поÑлышалиÑÑŒ приказы. ПовинуÑÑÑŒ им, убегавшие фарги оÑтановилиÑÑŒ и начали отÑтреливатьÑÑ. ОпуÑтив оружие, Керрик приÑлушалÑÑ, пытаÑÑÑŒ разобрать Ñлова. Его внимание привлекла одна из наездниц, Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°ÑпорÑжениÑ. Керрик поднÑл было хеÑотÑан, но не выÑтрелил: иилане была Ñлишком далеко. Он ÑÑно Ñлышал голоÑ: иилане наводила порÑдок Ñреди вÑеобщего ÑмÑтениÑ. Керрик понимал Ñто. И вдруг он заÑтыл. Глаза его невольно округлилиÑÑŒ, кулаки ÑжалиÑÑŒ Ñами Ñобой, дыхание перехватило. ГолоÑ! Слишком хорошо он знал Ñтот голоÑ. Ðо Вейнте мертва! Он Ñвоими руками убил ее. Заколол. Убил. Она же мертва! Однако повелительный голоÑ, без ÑомнениÑ, принадлежал ей. Керрик поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги, пытаÑÑÑŒ разглÑдеть ее лицо. Вдруг неожиданный удар в Ñпину Ñбил его Ñ Ð½Ð¾Ð³, и Ñильные руки прижали к земле. Ð’ лиÑтьÑÑ… над головой зашелеÑтели иглы. ОтпуÑтив Керрика, Херилак припал к земле Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — Ðто она! — воÑкликнул Керрик. — Та, которую Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð», Ñаммадар вÑех мургу. Ðо Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ убил ее, ты Ñам видел Ñто. — Я видел, как ты колол марага копьем. Быть может, их нелегко убить. Жива. Сомнений не было. Она жива. Керрик помотал головой и поднÑл хеÑотÑан. ПредаватьÑÑ Ð²Ð¾ÑпоминаниÑм было некогда. Он заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ðº Ñражению. Ошеломленные решительным отпором, нападавшие ненадолго раÑтерÑлиÑÑŒ. Ðо, быÑтро Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð² ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ укрывшиÑÑŒ за телами убитых, они начали ÑтрелÑть, и лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð³Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ под градом беÑчиÑленных игл. — Ðе выÑовывайÑÑ! — Ñ€Ñвкнул Херилак. — ЛожиÑÑŒ! ПуÑть Ñнова пойдут вперед. Ðаученные первой неудачей, иилане укрыли больших таракаÑтов за ÑбившимиÑÑ Ð² кучу уруктопами и фарги. ПоÑлышалиÑÑŒ крики, приказывающие подниматьÑÑ Ð² атаку. Фарги нерешительно побежали вперед и… Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° захлебнулаÑÑŒ, так толком и не начавшиÑÑŒ. — ОÑтановили… — Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¸Ð¼ удовлетворением Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑƒÑеÑнный трупами Ñклон. — Мы Ñумели задержать их. — Ðенадолго, — вздохнул Керрик. — Когда они нападают из морÑ, то иÑпользуют Ñтрой «раÑпроÑтертые руки». Окружают Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð² и потом заходÑÑ‚ Ñзади. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ пробовать Ñто Ñделать. — Ðо мы можем их оÑтановить. — Ðенадолго. Я знаю их Ñтратегию. Они пойдут вперед, раÑходÑÑÑŒ вÑе шире и шире, а потом окружат Ð½Ð°Ñ Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð². Ðадо быть к Ñтому готовыми. Керрик оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð². Фарги Ñпрыгнули Ñо Ñпин воÑьминогих уруктопов, раÑÑыпалиÑÑŒ цепью по Ñклону и Ñтали медленно подÑтупать к опушке. Сраженные иглами, фарги падали, но убитых ÑменÑли живые. КазалоÑÑŒ, им нет конца. Фарги шли и шли, прÑталиÑÑŒ за мертвыми телами, иные даже добиралиÑÑŒ до опушки и падали уже под деревьÑми. Уже поÑле Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð° из фарги Ñумела укрытьÑÑ Ð½Ð° краю опушки, к ней приÑоединилиÑÑŒ другие, и оборонÑвшиеÑÑ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ вынуждены были отÑтупить. Битва принÑла другой характер, но не менее кровавый. Мало кому из фарги приходилоÑÑŒ бывать в леÑу. И Ñмерть вÑтречала их, едва фарги покидали укрытие. Ðо они наÑтупали. Передней линии более не было. Охотники и Ñщеры ÑмешалиÑÑŒ в тени под деревьÑми. Керрик отÑтупал вмеÑте Ñо вÑеми. Боль в ноге поутихла. Он ÑтаралÑÑ Ð¿Ñ€ÑтатьÑÑ Ð¾Ñ‚ фарги за Ñтволами деревьев. ЗаÑтыв за деревом, он уÑлышал за Ñпиной треÑк — прÑмо возле лица в кору вонзилаÑÑŒ игла. Он Ñтремительно обернулÑÑ Ð¸ уÑпел пронзить копьем зашедшую Ñзади фарги. Вырвав оружие, он поÑпешил дальше в леÑ. ОтÑтупление продолжалоÑÑŒ. Было решено перегнать маÑтодонтов подальше в глубь леÑа, и звери тронулиÑÑŒ в путь по ÑпаÑительной тропе. СбившиÑÑŒ вмеÑте, охотники прикрывали отход. Сзади доноÑилиÑÑŒ чужие отрывиÑтые крики. Керрик оÑтановилÑÑ, приложил ладонь к уху и приÑлушалÑÑ. Потом он побежал, петлÑÑ Ñреди деревьев, за Херилаком. — Они отÑтупают, — Ñказал Керрик. — Я не видел говоривших, а потому не во вÑем могу быть уверен, но кое-что Ñумел разобрать. — Значит, они уходÑÑ‚? — Ðет. — Керрик поднÑл глаза к потемневшему небу. — Скоро ночь. Они переÑтраиваютÑÑ Ð½Ð° Ñклоне. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° начнетÑÑ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. — ÐÐ°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ здеÑÑŒ не будет. Идем быÑтрее. — Подожди. Ðадо поиÑкать в леÑу оружие. Ðам нужны ÑтрелÑющие палки. Как можно больше. — Ты прав. Ðужны и палки, и иглы. Мы много ÑтрелÑли. Собрав оружие, Херилак и Керрик поÑпешили Ñледом за Ñаммадами. ÐаÑтупила ночь. Керрик шел поÑледним. Вдруг он обернулÑÑ, оÑтановилÑÑ Ð¸ Ñтал разглÑдывать Ñклон. Херилак окликнул его. Керрик махнул охотнику рукой. — ПуÑть оÑтальные уходÑÑ‚ Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼. Я хочу вмеÑте Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ подобратьÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к лагерю мургу. Они не любÑÑ‚ темноты. Быть может, мы Ñумеем что-нибудь Ñделать. — Ðападем в темноте? — Да, еÑли Ñто возможно… Они шли медленно, держа оружие наготове, но на Ñклоне врагов не оказалоÑÑŒ. Далеко идти не пришлоÑÑŒ — у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñклона черным пÑтном темнел лагерь: множеÑтво ÑпÑщих мургу, прижимавшихÑÑ Ð²Ð¾ Ñне друг к другу. Охотники двигалиÑÑŒ очень оÑторожно. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, они Ñтали пригибатьÑÑ, прÑтатьÑÑ Ð² траве, наконец поползли. И когда они приблизилиÑÑŒ к лагерю иилане на раÑÑтоÑние полета Ñтрелы, Херилак оÑтановил Керрика легким прикоÑновением к плечу. — Странно… — прошептал Ñтарший охотник. — Разве у них нет никакой Ñтражи? — Ðе знаю. По ночам вÑе они ÑпÑÑ‚. Ðадо разузнать. Они проползли еще немного — и пальцы Керрика вдруг прикоÑнулиÑÑŒ к какой-то длинной палке — наверное, лиане. — Ðазад! — броÑил он Херилаку. Вдруг впереди в темноте вÑпыхнул Ñвет. Он ÑтановилÑÑ Ð²Ñе Ñрче и Ñрче, и тану Ñтало видно вÑе перед Ñобой. Иилане тоже заметили их. РаздалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ треÑк, и Ñмерть зашелеÑтела иглами в траве. Охотники повернули назад и поползли изо вÑех Ñил, а когда оказалиÑÑŒ за пределами доÑÑгаемоÑти хеÑотÑанов, вÑкочили и понеÑлиÑÑŒ в ÑпаÑительную тьму. Они бежали, ÑпотыкаÑÑÑŒ и задыхаÑÑÑŒ, и наконец ÑкрылиÑÑŒ за краем откоÑа. Огни внизу погаÑли, тьма вернулаÑÑŒ. Побоище на берегу научило иилане оÑторожноÑти. Впредь ночных атак они не допуÑÑ‚ÑÑ‚. Керрик и Херилак вернулиÑÑŒ к Ñаммадам. Добытые трофеи, иглы и хеÑотÑаны погрузили на травоиÑÑ‹. БегÑтво продолжалоÑÑŒ. Ðа ходу Херилак разговаривал Ñ Ñаммадарами. Из битвы в леÑу не вернулиÑÑŒ четыре охотника. Они двигалиÑÑŒ медленно, куда медленнее, чем нужно было, чтобы к утру уйти от врага на безопаÑное раÑÑтоÑние. Люди уÑтали поÑле двух беÑÑонных ночей, двух длинных переходов. МаÑтодонты негодующе вÑкрикивали, когда их подхлеÑтывали. Ðо Ñаммады брели вперед. Выхода не было. Позади была Ñмерть. Путь был камениÑтым, неровным, почти вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ гору. Движение вÑе замедлÑлоÑÑŒ, и наконец вÑе оÑтановилиÑÑŒ. — Виноваты звери, — Ñказал Херилаку Сорли. — СтоÑÑ‚, даже еÑли колешь их копьем. — ОÑтанавливаемÑÑ, — уÑтало отозвалÑÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº. — Спим, отдыхаем. Ðа раÑÑвете идем дальше. Ðа заре задул пронизывающий холодный ветер, и люди ежилиÑÑŒ, Ð²Ñ‹Ð»ÐµÐ·Ð°Ñ Ð¸Ð·-под шкур. Ðикто не отдохнул, вÑе едва шевелилиÑÑŒ. Враг преÑледует — только Ñта мыÑль подгонÑла тану. Ðрмун молча шла Ñ€Ñдом Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Говорить было не о чем. Ðужно было проÑто переÑтавлÑть ноги, понукать уÑталых маÑтодонтов. Ðа тропе Керрика поджидал охотник, опираÑÑÑŒ на копье. â€”Â Ð¡Ð°ÐºÑ€Ð¸Ð¿ÐµÐºÑ Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚, — объÑвил он, — чтобы ты шел вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ впереди тану. С трудом, ÑтараÑÑÑŒ не замечать боли в ноге, Керрик, хромаÑ, побежал вперед, мимо травоиÑов и бредущих людей. Теперь шли даже малые дети, только младенцев тащили матери и дети поÑтарше. МаÑтодонтам Ñтало полегче, но и они ÑпотыкалиÑÑŒ от уÑталоÑти. Когда Керрик доковылÑл до ÑакрипекÑа, Херилак указал ему на горы. — Они видели наверху леÑиÑтый гребень — похож на тот, где мы были вчера. — Ðет… — задыхаÑÑÑŒ, проговорил Керрик. — Врагов Ñлишком много. Они окружат Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑброÑÑÑ‚ вниз. — Они тоже чему-то научилиÑÑŒ вчера. Мургу вовÑе не глупы. Вперед они не пойдут. Уже знают, что их перебьют, еÑли они полезут напролом. РаÑÑтроенный Керрик отрицательно качнул головой. — Так поÑтупали бы тану. Ðто они могут иÑпугатьÑÑ, увидев, как гибнут другие. Ðо не мургу. Я знаю их. Слишком хорошо знаю. Иилане на громадных тварÑÑ… вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ держатьÑÑ Ñзади. И, ничем не риÑкуÑ, будут гнать фарги вперед, как и вчера. — РеÑли те откажутÑÑ? — Ðе могут отказатьÑÑ. Ðто немыÑлимо. ЕÑли фарги понÑла приказ, она обÑзана повиноватьÑÑ. Так они вÑегда поÑтупали. Они будут атаковать. — Мургу… — презрительно оÑкалилÑÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº. — Что же нам делать? — Ðичего… Только идти вперед, — беÑпомощно ответил вÑе еще задыхавшийÑÑ Ð¸ поÑеревший от уÑталоÑти Керрик. — ЕÑли мы оÑтановимÑÑ Ð½Ð° открытом меÑте, Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±ÑŒÑŽÑ‚. Ðадо идти вперед. Может быть, найдем холм, на котором можно будет оборонÑтьÑÑ. — Его можно окружить. Уж тогда-то мы неÑомненно погибнем. Путь их резко пошел вверх. КарабкатьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по Ñклону удавалоÑÑŒ уже Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼. ДоÑтигнув гребнÑ, люди оÑтановилиÑÑŒ. Керрик едва терпел Ñильную боль в ноге. Следом по Ñклону поднималÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ их небольшой отрÑд. Керрик, задыхаÑÑÑŒ, выпрÑмилÑÑ Ð¸ взглÑнул на вершины гор. И замер Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼ ртом и широко открытыми глазами. — Херилак! — закричал он. — ПоглÑди на горы! Видишь? Прикрыв глаза рукой, Херилак поглÑдел вверх, равнодушно пожал плечами и отвернулÑÑ. — Снег… Ðаверху еще зима. — Ты не понÑл? Мургу не выноÑÑÑ‚ холода! Рте твари, на которых они ездÑÑ‚, не могут ходить по Ñнегу. Там они не Ñмогут преÑледовать наÑ. Херилак вновь поднÑл глаза кверху, на Ñтот раз в них заÑветилÑÑ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÐµÐº надежды. — Снег не так далеко. Мы дойдем до него ÑегоднÑ, еÑли не будем оÑтанавливатьÑÑ. — Он подозвал к Ñебе охотников, возглавлÑвших колонну, отдал раÑпорÑжениÑ, затем Ñел, удовлетворенно бурча: — Саммады идут. Кому-то придетÑÑ Ð¾ÑтатьÑÑ, чтобы задержать погоню. ПоÑвившаÑÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° на ÑпаÑение воодушевила людей. Даже маÑтодонты почувÑтвовали вÑеобщий подъем и трубили, Ð·Ð°Ð´Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‡Ð¸Ðµ хоботы. ОÑтавшиеÑÑ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¸ проводили взглÑдами колонну, повернувшую к выÑоким горам. ЗдеÑÑŒ они будут ждать мургу, им не привыкать охотитьÑÑ Ð½Ð° опаÑных зверей. Когда Ñаммады иÑчезли из виду, Херилак Ñобрал охотников на краю долины. ПовÑюду виднелиÑÑŒ разброÑанные огромные валуны. — ЗдеÑÑŒ мы их и оÑтановим. ПуÑть они подойдут поближе. Тогда ÑтрелÑйте и убивайте. Ð’ оÑобенноÑти тех, кто командует. Гоните их обратно. Собирайте оружие и иглы. Ркак они поÑтупÑÑ‚ потом, маргалуÑ? — Как вчера, — ответил Керрик. — ÐтакуÑ, они будут удерживать Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° меÑте и разошлют во вÑе Ñтороны фарги, чтобы те зашли нам Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð¾Ð² и Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð°. — Ðто нам и нужно. Мы отÑтупим, прежде чем ловушка захлопнетÑÑ. — И опÑть раÑкинем Ñеть! Снова и Ñнова! — крикнул Сорли. — Правильно, — холодно улыбнувшиÑÑŒ, ответил Херилак. Охотники попрÑталиÑÑŒ за валунами по обеим Ñторонам долины. Многие, в том чиÑле и Керрик, заÑнули, едва прикоÑнувшиÑÑŒ к земле. Ðо Херилак зорко Ñледил за тропою из-за укрытиÑ, наÑкоро Ñооруженного из Ñ‚Ñжелых камней. Как только показалиÑÑŒ передовые наездницы, он велел будить ÑпÑщих. Скалы вокруг затрÑÑлиÑÑŒ от Ñ‚Ñжелой поÑтупи уруктопов. Впереди оÑновной группы выÑтупали иилане на таракаÑтах. Они поднималиÑÑŒ вверх, Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ Ð·Ð°Ñтывших за камнÑми тану, и уже добралиÑÑŒ до ÐºÑ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ñ‹, когда в ловушку втÑнулиÑÑŒ поÑледние медлительные уруктопы. Стрельба началаÑÑŒ по команде. Кровопролитие было Ñтрашным. Иилане гибли в немыÑлимом количеÑтве, трупов было куда больше, чем вчера. Охотники ÑтрелÑли, ÑтрелÑли и вопили, охваченные воÑторгом. Тела забравшихÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑˆÐµ Ñкакунов иилане падали вниз, Ñползали по Ñклону, что еще более уÑиливало невероÑтный хаоÑ. Гибли уруктопы. Гибли фарги. ПытавшихÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ наÑтигали Ñтрелы охотников. Передовые Ñ€Ñды нападавших раÑÑтроилиÑÑŒ, они отÑтупили, чтобы перегруппироватьÑÑ. УкрываÑÑÑŒ за трупами, охотники преÑледовали иилане, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ðµ убитых. И лишь когда Ñ Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ крик чаÑового, тану отÑтупили вверх по долине, подальше от вражеÑких хеÑотÑанов. По оÑтавленным травоиÑами колеÑм люди уходили в горы, поднималиÑÑŒ вÑе выше и выше. Еще два раза они уÑтраивали заÑады. И оба раза мургу попадали в них и гибли, терÑÑ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾Ðµ тану оружие. Рпотом люди отÑтупили. Солнце уже опуÑкалоÑÑŒ к горизонту, а они еще ковылÑли вверх. — ОÑтановимÑÑ, Ñил нет, — проговорил Керрик, покачиваÑÑÑŒ от боли и уÑталоÑти. — ÐельзÑ. У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ выбора, — мрачно броÑил ему Херилак, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ переÑтавлÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð¸. Даже Ñтому великану было Ñ‚Ñжело. Он еще мог идти, но прекраÑно понимал, что многие из охотников ÑовÑем обеÑÑилели. Ветер холодил лица. Ð¡Ð°ÐºÑ€Ð¸Ð¿ÐµÐºÑ Ð¿Ð¾ÑкользнулÑÑ, но не упал и поглÑдел под ноги. Победный крик Херилака Ñловно ÑтрÑхнул уÑталоÑть, навалившуюÑÑ Ð½Ð° Керрика. МоргаÑ, он поглÑдел на Ñаммадара, а потом вниз, куда указывал тот. Ð“Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ, жидкое меÑиво, поÑреди Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð° помета, оÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñтодонтом… Он Ñразу и не понÑл, чему так обрадовалÑÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº. Ð’ жидкой грÑзи блеÑтели льдинки, по бокам колеи Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° белой. Снег. Он покрывал веÑÑŒ Ñклон, и лишь Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ, оÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñаммадами, нарушала его белизну. Снег! Керрик подбежал к наметенному ветром Ñугробу, ÑпоткнулÑÑ, зачерпнул горÑтью холодный Ñнежок, ÑмÑл и запуÑтил в воздух. Охотники захохотали. Они передохнули на гребне, по колено в Ñнегу. Внизу наездницы иилане оÑаживали Ñкакунов у ÐºÑ€Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð³Ð¾ полÑ. ÐŸÐ¾Ð³Ð¾Ð½Ñ Ð¾ÑтановилаÑÑŒ. Фарги замерли при виде возвращавшихÑÑ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ, и поÑле недолгих переговоров мургу тронулиÑÑŒ. Ðо не вперед, а обратно, вниз по Ñклону, неторопливо, и вÑкоре иÑчезли из виду. Глава 17 Лед, покрывавший реку, ломалÑÑ, тороÑилÑÑ, огромные льдины неÑло в океан. ÐаÑтупила веÑна, но в тени лед еще не Ñошел, держалÑÑ Ð¸ наметенный в раÑÑелины Ñнег. Ðа лугах у широкой излучины реки небольшое Ñтадо оленей уже объедало первую, еще желто-зеленую травку. ПрÑÐ´Ð°Ñ ÑƒÑˆÐ°Ð¼Ð¸, они оглÑдывалиÑÑŒ, принюхивалиÑÑŒ. Что-то иÑпугало их, и звери длинными изÑщными прыжками иÑчезли Ñреди деревьев. Ð’ тени выÑокого дерева ÑтоÑл Херилак, Ð²Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚ Ñмолы. Он Ñмотрел на ÑтоÑнку, которую они покинули оÑенью. Хватка зимы оÑлабела, на Ñтот раз веÑна наÑтупила раньше, чем в прошлые годы. Может быть, Ñуровые зимы окончилиÑÑŒ? Может быть. За Ñпиной ÑакрипекÑа в леÑу Ñкрипели кожаные ремни, радоÑтно протрубил маÑтодонт. Звери знали Ñти ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¸ понимали, что наконец пришли домой. Среди деревьев беÑшумно поÑвилиÑÑŒ охотники. Среди них шел и Керрик. Теперь можно было оÑтановитьÑÑ, Ñтать лагерем на знакомом меÑте, Ñоорудить хижины из куÑтарника, немного побыть на одном меÑте. Зима окончилаÑÑŒ. Рдумы о грÑдущей зиме можно отложить и до лета. Керрик взглÑнул на небо. Ðад головой кружила Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð°, проÑто птица… Ðахлынули мрачные мыÑли, закрывшие Ñолнечный Ñвет. Где-то там, далеко, иилане, они вÑегда за горизонтом, Ñловно туча, Ñловно гроза, Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. И что бы тану теперь ни делали, чем бы ни ÑобиралиÑÑŒ занÑтьÑÑ, они вÑегда будут помнить о грозÑщей опаÑноÑти. Думы Керрика нарушил победный трубный клич маÑтодонта. Хватит. Когда-нибудь придет и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ уÑтанавливать лагерь, разводить коÑтры, жарить Ñвежее мÑÑо. Пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑтановитьÑÑ… Ð’ ту ночь они ÑобралиÑÑŒ возле коÑтра Керрика: Херилак, Ñтарый Фракен и Ñаммадары. Они Ñлавно поужинали и были довольны. Сорли поворошил коÑтер. ИÑкры взметнулиÑÑŒ вверх и раÑтаÑли во мраке. Из-за деревьев поднималаÑÑŒ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð°, ветра не было. Вытащив из коÑтра тлеющую ветвь, Сорли раздувал ее, наконец она вÑпыхнула Ñрким пламенем. Он Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐµÐµ к туго набитой трубке, глубоко вдохнул, выпуÑтил Ñерое облако, передал трубку Хар-Хаволе. Тот, в Ñвою очередь, мирно затÑнулÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼ÐºÐ¾Ð¼. Теперь Ñаммад его Ñтал Ñаммадом Ñреди Ñаммадов, и никто больше не ÑмеÑлÑÑ, Ñлыша речь его людей. Трое из его молодых охотников взÑли женщин из других Ñаммадов. Так уÑтанавливаетÑÑ Ð¼Ð¸Ñ€. — Фракен, — обратилÑÑ Ðº Ñтарику Херилак, — раÑÑкажи нам о битве. РаÑÑкажи нам о мертвых мургу. Покачав головой, Фракен прикинулÑÑ ÑƒÑталым, но вÑе проÑили его, и, когда он заметил, что к огню подтÑгиваютÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ Ñлушатели, он позволил уговорить ÑебÑ. Ритмично раÑкачиваÑÑÑŒ, он задудел Ñебе под Ð½Ð¾Ñ Ð¸ повел раÑÑказ о ÑобытиÑÑ… поÑледней зимы. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑутÑтвующие принимали учаÑтие в ÑобытиÑÑ…, о которых пел Ñтарик, вÑе Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом Ñлушали его. С каждым разом повеÑтвование ÑтановилоÑÑŒ интереÑнее: путь оказывалÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½ÐµÐµ, женщины выноÑливее, а охотники храбрее. Битва же вообще была Ñказочно невероÑтной. «…Ñнова и Ñнова поднималиÑÑŒ мургу по Ñклону, Ñнова и Ñнова отражали охотники натиÑк мургу, вÑÑ‚Ñ€ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к лицу, убивали их Ñнова и Ñнова. И вокруг каждого охотника уже выÑилаÑÑŒ гора тел, так что не могли охотники видеть друг друга. Каждый тану уже Ñразил Ñтолько мургу, Ñколько травинок на Ñклоне горы. Рони вÑе разили и разили мургу и протыкали пÑтерых одним ударом копьÑ. Сильны были охотники, выÑоки были горы трупов». Ð’Ñе Ñлушали и ÑоглаÑно кивали, переполнÑÑÑÑŒ законной гордоÑтью. Трубка переходила из рук в руки. Фракен раÑпевал пеÑнь о Ñлавных победах, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ подымалÑÑ Ð¸ падал, и вÑе, даже дети и женщины, ÑобравшиÑÑŒ вокруг, внимательно Ñлушали. И когда он закончил, вÑе безмолвÑтвовали. Да, было о чем вÑпоминать, деÑние Ñто запомнитÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾. КоÑтер угаÑал; Керрик вÑтал, подброÑил хвороÑта в огонь и, покачнувшиÑÑŒ, Ñел. У него закружилаÑÑŒ голова: крепкий дым одурманил его Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡ÐºÐ¸. ЗакутавшиÑÑŒ в шкуру, Фракен уÑтало побрел к Ñвоему шатру. И люди Ñтали раÑходитьÑÑ, наконец возле коÑтра оÑталоÑÑŒ неÑколько охотников. Херилак вглÑдывалÑÑ Ð² огонь, Ñ€Ñдом клевал ноÑом задремавший Хар-Хавола. Херилак взглÑнул на Керрика. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ ÑчаÑтливы, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — СчаÑтливы и Ñпокойны. Хорошо, еÑли бы вÑе так и было… какое-то времÑ. Зима была Ñуровой и долгой. ПуÑть они забудут о ней, прежде чем наÑтанет пора беÑпокоитьÑÑ Ð¾ новой зиме. ПуÑть забудут и о мургу, и о Ñмерти, таÑщейÑÑ Ð² палках. — Помолчав, он вновь взглÑнул на Керрика и Ñказал: — Мы убили много мургу. Может быть, они теперь забудут о наÑ? ОÑтавÑÑ‚ в покое? Керрик и хотел бы ободрить его, но при вÑем желании не мог. Он груÑтно покачал головой, и Херилак вздохнул. — Они нагрÑнут опÑть, — проговорил Керрик. — Я знаю Ñтих мургу. Они ненавидÑÑ‚ наÑ, но ведь и мы их ненавидим. Рты бы уничтожил их вÑех, еÑли бы мог? — В один миг. И Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ удовольÑтвием. — Они думают то же Ñамое. — Что будем делать? Лето коротко. Как знать, окажетÑÑ Ð»Ð¸ охота хорошей? Куда деватьÑÑ, когда опÑть придет зима? ЕÑли мы пойдем охотитьÑÑ Ð½Ð° воÑток, к побережью, мургу разыщут наÑ. ОпÑть на юг? Ðо мы знаем уже, что ждет Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° юге. Ð Ñевер веÑÑŒ вымерз. — Горы, — проговорил пробудившийÑÑ Ð¾Ñ‚ звука голоÑов Хар-Хавола, — надо уходить за горы. — Ðо ведь твой Ñаммад пришел из-за гор, — возразил Херилак, — потому что там не Ñтало охоты. Хар-Хавола покачал головой. — Ðто вы так зовете наш Ñаммад — тану из-за гор. То, что вы называете горами, проÑто холмы. ÐаÑтоÑщие горы за ними. Они доÑтают до неба Ñвоими вершинами, на которых никогда не тают Ñнега. Вот Ñто горы. — Я Ñлыхал о них, — ответил Херилак. — И еще Ñ Ñлыхал, что их Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ñ‚Ð¸, что дерзнувшего ждет Ñмерть. — Возможно. ЕÑли не знать перевалов, зима может заÑтать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° выÑотах, и ты умрешь. Ðо Мунан, охотник из моего Ñаммада, бывал за горами. — Мургу не знают об Ñтих горах, — Ñо вÑпыхнувшей в голоÑе надеждой отозвалÑÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº. — Они не говорили о них. Что там, за ними? — ПуÑтынÑ, так Ñказал нам Мунан. Мало дождей. Мало травы. Он зашел в пуÑтыню на два Ð´Ð½Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ и вернулÑÑ, потому что не хватило воды. — Можно попробовать, — вÑлух размышлÑл Керрик. Херилак фыркнул. — Лезть через ледÑные горы, чтобы умереть в безводной пуÑтыне? Проще иметь дело Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ. Их вÑе-таки можно убить. — Ðто мургу Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽÑ‚, — Ñердито возразил Керрик. — Мы убьем одних, а придут другие. Они беÑчиÑленны, Ñловно капли воды в океане. Ð’ конце концов вÑе мы умрем. ПуÑÑ‚Ñ‹Ð½Ñ Ð½Ðµ безгранична. Возьмем воды, отыщем дорогу. Об Ñтом Ñтоит подумать. — Да, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº. — Ðтот путь Ñледует узнать поподробнее. Хар-Хавола, зови Ñвоего охотника, Ð¸Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ Мунан. ПуÑть раÑÑкажет нам о горах. Мунан оказалÑÑ Ð²Ñ‹Ñоким, на щеках его, как и у вÑех охотников, что пришли из-за гор, белели длинные шрамы. ПринÑв трубку, он пыхнул дымком, выÑлушал вопроÑÑ‹. — ÐÐ°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ трое, — начал он. — Ð’Ñе очень молодые. Когда ты юн, хочетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. Чтобы доказать вÑем, что ты хороший охотник, нужно проÑвить большую Ñилу. — Он прикоÑнулÑÑ Ðº шрамам, избороздившим щеки. Хар-Хавола ÑоглаÑно кивал, в Ñвете коÑтра на его лице белели такие же шрамы. — В нашем Ñаммаде был Ñтарый охотник, он знал перевалы, и мы их нашли. От него мы узнали приметы: где поворачивать, где подниматьÑÑ. Ðто нелегко. Ð’Ñ‹Ñоко на перевалах лежал Ñнег, но мы прошли. Мы вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐ»Ð¸ на закат. Сразу за горами холмы, там была Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð°. Ðо за холмами Ñ‚ÑнетÑÑ Ð¿ÑƒÑтынÑ. Мы вошли в нее, но не отыÑкали воды. Мы выпили ту, что взÑли Ñ Ñобой в кожаных мешках, а потом вернулиÑÑŒ. — Ðо охота была хорошей в тех краÑÑ…? — ÑпроÑил Херилак. Мунан закивал. — Да, в горах идут дожди, падает Ñнег. Возле гор холмы зеленеют, дальше — пуÑтынÑ. — Рты Ñумеешь Ñнова отыÑкать дорогу? — ÑпроÑил Керрик. Мунан кивнул. — Можно выÑлать небольшой отрÑд. Они отыщут тропу, найдут холмы за горами. Ркогда Ñделают Ñто, вернутÑÑ, чтобы перевеÑти туда и Ñаммады, еÑли Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор ничего не переменилоÑÑŒ. — Лето Ñтало теперь коротким, — возразил Херилак. — ЕÑли пройдет один, значит, и вÑе. Так, по-моему, надлежит поÑтупить. Они проговорили об Ñтом вÑÑŽ ночь, и другую, и Ñледующую за нею. Ðикто не хотел летом лезть на заÑнеженные вершины, зима и так Ñкоро придет. Ðо вÑе понимали — нужно решатьÑÑ. Пока охота не подводила, но Ñвежего мÑÑа у них было далеко не в избытке. Вокруг роÑли корни, их надо было иÑкать, Ñобирать Ñемена и раÑтениÑ. Ðо зимой на них не прожить. Шатры они броÑили возле реки, по дороге пришлоÑÑŒ оÑтавить и многие другие вещи. ОÑталоÑÑŒ только отобранное у мургу мÑÑо в прочных пузырÑÑ…. Ð’ÐºÑƒÑ ÐµÐ³Ð¾ не нравилÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ, и еÑли у людей находилоÑÑŒ что-то еще, к мÑÑу мургу никто не прикаÑалÑÑ. Ðо вÑе-таки оно могло поддерживать жизнь. И Ñто мÑÑо хранили. Херилак наблюдал за людьми и терпеливо ждал, пока они наохотÑÑ‚ÑÑ Ð¸ отъедÑÑ‚ÑÑ. Женщины Ñкребли оленьи шкуры. Когда их наберетÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно, можно будет Ñнова поÑтавить шатры. МаÑтодонты вволю паÑлиÑÑŒ, их обвиÑлые шкуры вновь залоÑнилиÑÑŒ. Херилак видел Ñто и ждал. Ждал, чтобы вÑе отъелиÑÑŒ и дети окрепли. Каждую ночь глÑдел он на небо и Ñледил, как ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð° ÑтановитÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ и опÑть ÑъеживаетÑÑ Ð² тоненький Ñерп. И однажды, уже затемно, он наполнил каменную трубку терпкой корой и Ñобрал охотников возле коÑтра. Пока вÑе курили, он поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги и поведал те мыÑли, что переполнÑли его голову вÑе времÑ, что прошло Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ поры, когда вернулиÑÑŒ они на ÑтоÑнку возле речной излучины. — Как обычно, придет зима. Мы не должны вÑтречать ее здеÑÑŒ. Ðадо идти туда, где будет охота и не будет мургу. Я Ñкажу: надо идти за выÑокие горы к зеленым холмам. ЕÑли мы отправимÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° немедленно, то окажемÑÑ Ñƒ перевалов к концу лета. Мунан ведь поведал нам, что перебратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· них можно лишь летом. И еще — ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ пойдем налегке, как тогда, когда бежали от мургу. ЕÑли мы пойдем ÑейчаÑ, можно будет не охотитьÑÑ, хватит и припаÑов мургу. И на зеленых холмах за горами мы окажемÑÑ ÐµÑ‰Ðµ до зимы. Я говорю: Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ травоиÑÑ‹ и уходить на запад. Уходить никто не хотел, но и причин Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ¸ не было. Горы или мургу, выбирать не из чего. Мужчины проговорили до глубокой ночи, но, как ни пыталиÑÑŒ, не Ñумели отыÑкать другого выхода. ОÑтавалиÑÑŒ горы. Утром Ñобрали травоиÑÑ‹, Ñтарые жерди ÑвÑзывали новой кожей. Мальчишки везде разыÑкивали погадки Ñов — маленькие шарики из меха и коÑточек, Ñтарый Фракен крошил их и предрекал Ñудьбу. — Ðе ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ â€” завтра, — Ñказал он. — И вот что: мы должны выйти Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ Ñветом. Когда Ñолнце подниметÑÑ Ð½Ð°Ð´ холмами и взглÑнет Ñюда, оно здеÑÑŒ никого не увидит. Ðикого из наÑ. Ðтой ночью поÑле ужина Керрик Ñидел возле коÑтра и привÑзывал оперенье к длинным иглам Ñ Ñгодного куÑта. Игл и хеÑотÑанов не хватало. ДеревьÑ, на которых роÑли подходÑщие иглы, оÑталиÑÑŒ на юге. Ðо Ñто было неважно. ХеÑотÑан выброÑит любой предмет подходÑщей длины, и Ñамодельные иглы подходили проÑто прекраÑно, в оÑобенноÑти еÑли потрудитьÑÑ Ð½Ð°Ð´ ними. Керрик откуÑил зубами узелок. Мимо прошла Ðрмун, выброÑила объедки в коÑтер и принÑлаÑÑŒ увÑзывать их Ñкромные пожитки. Ð’Ñе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð° молчала, и Керрик вдруг заметил, что она почему-то опÑть начала прÑтать лицо за волоÑами. Когда она проходила мимо, он ухватил ее за руку и потÑнул к Ñебе, она Ñела и отвернулаÑÑŒ. ВзÑв ее за подбородок, он повернул ее голову к Ñебе и увидел в глазах Ñлезы. — Что ÑлучилоÑÑŒ? Ты поранилаÑÑŒ? — ÑпроÑил он, недоумеваÑ. Она качала головой и молчала, но он наÑтаивал, требовал объÑÑнений. Ð’ конце концов она опÑть отвернулаÑÑŒ и, укрыв волоÑами лицо, проговорила: — У Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ ребенок. ВеÑной. Взволнованный Керрик Ñразу позабыл о ее Ñлезах и тревогах. Он прижал ее к Ñебе и раÑхохоталÑÑ. Теперь он уже знал о младенцах, видел, как они поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð° Ñвет, как гордÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ð¼Ð¸ родители. Ðикаких причин Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»Ð¸ он в Ñтом не видел, они Ñ Ðрмун могли только радоватьÑÑ. Ðо она опÑть отвернулаÑÑŒ от него. Сперва он вÑтревожилÑÑ, потом раÑÑердилÑÑ Ð¸ трÑхнул ее за плечи. Ðрмун заплакала еще горше. Тогда ему Ñтало Ñтыдно. Он уÑпокоил ее, вытер Ñлезы и обнÑл. Тогда она понÑла, что придетÑÑ Ð²Ñ‹ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ вÑе. — Ðто будет девочка, и она окажетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же, как Ñ, — Ñказала она, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° щель в верхней губе. — ПрекраÑно, ты у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ краÑиваÑ. Ðрмун Ñлабо улыбнулаÑÑŒ. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾. Когда Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° маленькой, вÑе тыкали пальцами мне в лицо и ÑмеÑлиÑÑŒ. Я никогда не была ÑчаÑтлива, как вÑе дети. — Ðо теперь же никто не ÑмеетÑÑ. — Ðет. Пока ты Ñ€Ñдом. Ðо дети Ñтанут ÑмеÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð´ нашей дочерью. — Да нет же. РеÑли родитÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸Ðº, похожий на менÑ? Разве у твоих матери или отца была Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð°? — Ðет. — Почему же она должна быть у младенца? Твое лицо будет единÑтвенным, и Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ знать, как мне повезло. Ðе надо плакать. — Ðе буду. — Она вытерла глаза. — Больше не буду огорчать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñвоими Ñлезами. Ты должен быть Ñильным: завтра мы уходим в горы. Ðа той Ñтороне дейÑтвительно Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð°? — Конечно. Так говорит Мунан, он был там. — Ð… мургу там будут? Мургу Ñо ÑтрелÑющими палками? — Ðет, они оÑтанутÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Мы отправлÑемÑÑ Ð² те краÑ, где их никогда не было. Ðо он ничего не Ñказал ей о том, что поÑтоÑнно тревожило его. Вейнте жива. И она не оÑтановитÑÑ Ð½Ð¸ на миг, она будет иÑкать их, пока не погубит и его Ñамого, и вÑех тану. ПуÑть они бегут, но, как Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¸ неотвратимаÑ, она направитÑÑ Ð¿Ð¾ их Ñледам. Глава 18 Ðа пÑтый день путь пошел на подъем, Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð° задувал прохладный и Ñухой ветер. Охотники Ñаммада Хар-Хаволы принюхивалиÑÑŒ и радоÑтно хохотали: Ñта чаÑть мира была им родной. Они взволнованно переговаривалиÑÑŒ, показывали друг другу знакомые приметы, ÑтаралиÑÑŒ забежать вперед Ñаммадов и медленно выÑтупающих маÑтодонтов. Херилак не разделÑл их радоÑти: по Ñледам было отлично видно, что охота здеÑÑŒ ÑквернаÑ. ÐеÑколько раз он заметил, что и другие тану проходили Ñтим путем: однажды зола в коÑтрище оказалаÑÑŒ теплой. Ðо охотников не вÑтречали: они Ñвно держалиÑÑŒ подальше от Ñтоль многочиÑленного и Ñильного отрÑда. Тропа уводила их вÑе дальше в горы, которые ÑтановилиÑÑŒ вÑе выше. Дни были теплыми, Ñолнце пекло, но по ночам вÑе закутывалиÑÑŒ в шкуры. Однажды на заре Хар-Хавола Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтным криком показал на Ñолнце, поднимавшееÑÑ Ð¸Ð·-за Ñнежных пиков на горизонте. Ðти Ñнежные горы им и предÑтоÑло одолеть. Каждый день уводÑÑ‰Ð°Ñ Ðº перевалам тропа поднималаÑÑŒ вÑе выше и выше, и наконец Ñкалы преградили людÑм путь. УходÑÑ‰Ð°Ñ Ð² обе Ñтороны Ñтена казалаÑÑŒ неприÑтупной. Ðо, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº ней поближе, люди заметили речное ущелье, отлого поднимающееÑÑ Ðº Ñердцу гор. По дну его мчалÑÑ Ñердитый Ñерый поток. И они пошли вдоль речушки, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð·Ð° ее поворотами, и Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð³Ð¾Ñ€ÑŒÑ Ð¸Ñчезли из виду. ИзменилиÑÑŒ и окреÑтноÑти: деревьев Ñтало меньше, оÑталиÑÑŒ только вечнозеленые. Как-то днем на Ñклоне, почти над головами, охотники заметили белых рогатых зверей, переÑкакивающих Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð½Ð° камень. Один из них оÑтановилÑÑ Ð½Ð° карнизе, коÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· большим влажным глазом, и поÑÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð¼ Ñтрела Ñразила его. Горный козел ÑкатилÑÑ Ðº подножию утеÑа. Мех его оказалÑÑ Ð¼Ñгким и кудрÑвым, а зажаренное в тот же вечер мÑÑо — жирным и проÑто воÑхитительным на вкуÑ. Ð¡Ð»Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ñ€ Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ², Хар-Хавола удовлетворенно пробормотал: — Только однажды приходилоÑÑŒ мне еÑть горную козу. ВкуÑно. Их трудно выÑледить, они живут на выÑокогорье. Теперь пора подумать о корме Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ñтодонтов и о хвороÑте Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñтров. — Почему? — ÑпроÑил Херилак. — Мы зашли выÑоко. Скоро Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÑÑ, трава Ñтанет жидкой и тощей. И Ñтанет холодно. Очень холодно. — Значит, вÑе необходимое придетÑÑ Ð²Ð·Ñть Ñ Ñобой, — Ñказал Херилак. — Шатров нет, травоиÑÑ‹ легки. Ðарубим дров, нагрузим. И молодых ветвей Ñ Ð»Ð¸ÑтьÑми на корм Ð´Ð»Ñ Ð·Ð²ÐµÑ€ÐµÐ¹. Они не должны голодать. Там будет вода? — Ðет. Зачем она? Снега много, раÑтопим. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÑ‰Ðµ было тепло, по утрам лужи затÑгивал тонкий ледок. МаÑтодонты недовольно ворчали, Ð²Ñ‹Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ðµ клубы пара. Ð’Ñе жаловалиÑÑŒ, что воздух здеÑÑŒ жидок, Ñтарый Фракен даже задыхалÑÑ, а потому перебралÑÑ Ð½Ð° травоиÑ. Керрика переполнÑло неведомое прежде ÑчаÑтье. Его радовали и прозрачный воздух, и величеÑтвенное безмолвие гор, и чиÑтое небо, и Ñкалы. Ð’Ñе здеÑÑŒ было иначе, не так, как на влажном и жарком юге, где Керрик вечно потел, где ему докучали наÑекомые. И почему иилане мало Ñвоих болот и вечного лета? Ведь они Ñозданы, чтобы жить там, на юге. Жизнь на Ñевере покажетÑÑ Ð¸Ð¼ невыноÑимой. Холодный мир Ñтот чужд им — так почему же не оÑтавить его тану? Керрик, как обычно, поглÑдывал на небо, но ни огромных рапторов, ни других птиц, ÑпоÑобных проÑледить за передвижением Ñаммадов, не было видно. Быть может, вÑе-таки удаÑÑ‚ÑÑ ÑпрÑтатьÑÑ Ð¾Ñ‚ иилане… — Там Ñамый выÑокий перевал, — вечером объÑÑнил Мунан, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. — Ðад ним облака, идет Ñнег. Теперь Ñ Ð²Ñпоминаю: ветер дул Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°, Ñнег шел почти вÑе времÑ. — Мы не можем ждать, пока окончитÑÑ Ñнегопад, — Ñказал Херилак. — Мало дров, мало еды Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ñтодонтов. Идем вперед. Верхней точки перевала удалоÑÑŒ доÑтичь лишь поÑле целого Ð´Ð½Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð½Ñ‹Ñ… трудов. Снег был глубоким, маÑтодонты проламывали верхнюю корку, утопали в Ñугробах. Ð’Ñе утомилиÑÑŒ, но шаг за шагом продвигалиÑÑŒ вперед, Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга. Вечером Ñаммады вÑе еще были на Ñклоне; им пришлоÑÑŒ провеÑти там беÑÑонную ночь под тревожные крики недовольных животных. Разжечь коÑтер было негде, пришлоÑÑŒ завернутьÑÑ Ð² шкуры и трÑÑтиÑÑŒ от холода до зари. С первыми лучами Ñолнца люди отправилиÑÑŒ в путь, понимаÑ, что, промедлив на Ñтом меÑте, они наÑмерть замерзнут. Когда они миновали перевал, ÑпуÑкатьÑÑ Ð¿Ð¾ крутому и Ñкользкому Ñклону Ñтало еще труднее. Ðо корм Ð´Ð»Ñ Ð·Ð²ÐµÑ€ÐµÐ¹ веÑÑŒ вышел, и еще одной голодной ночевки в Ñнегах маÑтодонты могли не пережить. И люди ползли вниз буквально на ощупь, ÑƒÑ‚Ð¾Ð¿Ð°Ñ Ð² тумане. К полудню они вышли на камениÑтую оÑыпь, уÑеÑнную глыбами разной величины, и обнаружили, что идти по ней еще труднее, чем по Ñнегу. Лишь в Ñумерках они наконец вышли из тумана и Ñразу же ощутили на лицах теплые лучи заходÑщего Ñолнца. Внизу открывалиÑÑŒ ущельÑ, а вдали зеленели холмы. Стемнело, но они оÑтановилиÑÑŒ, только чтобы развеÑти огонь и зажечь факелы. Ð’ неровном их Ñвете уÑталые до предела Ñаммады ковылÑли вперед. И только ощутив под ногами мÑгкую землю, тану понÑли, что иÑпытание завершилоÑÑŒ. Тогда они оÑтановилиÑÑŒ на Ñклоне возле Ñтремительного потока талой воды, Ñреди гуÑтой травы. Утомленные люди валилиÑÑŒ на землю, а маÑтодонты, удовлетворенно повизгиваÑ, вырывали траву большими охапками. Ð’ ту ночь даже конÑервированное мÑÑо мургу казалоÑÑŒ вкуÑным. Самое Ñ‚Ñжелое окончилоÑÑŒ, ÑпуÑкатьÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ñ€ было проще, чем карабкатьÑÑ Ð½Ð° них вверх. Скоро вокруг поÑвилиÑÑŒ куÑты, маÑтодонты жадно ломали ветки Ñ Ð»Ð¸ÑтьÑми. Охотники радовалиÑÑŒ. С утра они заметили Ñвежий помет горной козы и дали клÑтву добыть Ñвежего мÑÑа. Ðо оÑторожные звери убегали раньше, чем охотникам удавалоÑÑŒ подобратьÑÑ Ðº ним на раÑÑтоÑние полета Ñтрелы. Только на Ñледующий день на полÑне Ñреди деревьев им удалоÑÑŒ выÑледить Ñтадо низкороÑлых оленей. Двоих охотники уÑпели подÑтрелить, прежде чем оÑтальные разбежалиÑÑŒ. ЕÑть можно было не только мÑÑо оленей: ÑоÑны здеÑÑŒ были не такими, как по ту Ñторону гор, шишки их были полны Ñладких орехов. Горы оÑталиÑÑŒ позади, и будущее казалоÑÑŒ безоблачным. Ðа Ñледующий день ручей, по берегам которого ÑпуÑкалиÑÑŒ люди, закончилÑÑ Ð¾Ð·ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð¼, Ñо вÑех Ñторон окруженным Ñкалами. Ðа берегах были видны многочиÑленные Ñледы зверей. Вода из озерца вытекала: она уходила куда-то под землю, видеть подобное тану уже приходилоÑÑŒ. — Вот здеÑÑŒ и оÑтановимÑÑ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº. — ЕÑть вода, Ñ€Ñдом паÑтбище, и охота неплохаÑ, еÑли только мы правильно прочитали Ñледы. ЕÑть Ñгоды, корни. Голодать не будем. Ð Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ вперед Ñ ÐœÑƒÐ½Ð°Ð½Ð¾Ð¼, который был здеÑÑŒ, чтобы увидеть, что еще ждет Ð½Ð°Ñ Ð² Ñтих краÑÑ…. С нами пойдет Керрик. — Ðадо взÑть побольше воды в кожаных мешках, — Ñказал Мунан. — Дальше воды будет меньше, а в пуÑтыне ее вообще нет. — Так и Ñделаем, — ответил Херилак. Окружающий пейзаж менÑлÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо на глазах. Деревьев Ñтало меньше, трава пожухла, повÑюду виднелиÑÑŒ уÑеÑнные грозными шипами раÑтениÑ. У Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð¾Ð² на равнине трава Ñтала реже. ЗдеÑÑŒ и Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ колючими, чаÑто приходилоÑÑŒ идти по пеÑку и мелкому гравию. РаÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ казалиÑÑŒ выÑохшими и торчали далеко друг от друга. ИÑÑушенный и неподвижный воздух… Промелькнула Ñщерица — и опÑть ничего живого вокруг. — День был долгим и трудным, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº. — ОÑтановимÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, Ñто меÑто не хуже любого другого. Так Ñто и еÑть пуÑтынÑ, о которой ты говорил? Мунан кивнул. — Она вÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ. Только больше пеÑка. И ничего не раÑтет, кроме Ñтих колючек. Воды нет. — ВыÑтупаем утром. ПуÑÑ‚Ñ‹Ð½Ñ Ð½Ðµ беÑпредельна. Ð’ пуÑтыне было жарко и Ñухо, и, что бы ни говорил Херилак, она казалаÑÑŒ беÑконечной. Четыре Ð´Ð½Ñ Ð¾Ñ‚ раÑÑвета и до заката шагали они по пеÑкам, оÑтанавливалиÑÑŒ только днем, когда невозможно было идти под лучами палÑщего Ñолнца. Ðа четвертый день горы, оÑтавшиеÑÑ Ð·Ð° Ñпиной, превратилиÑÑŒ в далекую туманную полоÑу на горизонте. Рвпереди была только пуÑтынÑ. Ðа закате Херилак поднÑлÑÑ Ð½Ð° невыÑокий пригорок и, прикрыв глаза ладонью, поглÑдел на запад. — Одно и то же, — промолвил он. — Ðи холмов, ни гор, ни зелени. Та же пуÑтынÑ. Керрик поднÑл кожаный мешок Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. — ПоÑледний. — Я знаю. Утром поворачиваем назад. Дальше идти нельзÑ. Воды и так не хватает на поÑледний дневной переход. ÐапьемÑÑ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, когда вернемÑÑ Ðº горам. — Рпотом? — ÑпроÑил Керрик, ÑÐ¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñтер из Ñухих веток. — Ðадо подумать. ЕÑли охота будет хорошей, можно оÑтатьÑÑ Ñƒ гор. ПоÑмотрим. Когда Ñтемнело, вблизи заухала Ñова. Сон мгновенно Ñлетел Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ°, по коже побежал озноб. ÐžÐ±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñова… не более. Ведь живут же они в Ñтой пуÑтыне, ловÑÑ‚ Ñщериц… ПроÑто Ñова. Иилане проÑто не могут узнать о них. Ящерам не перебратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñнега на перевале. Ð’ Ñтих краÑÑ… тану могут Ñчитать ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти. Рночью Керрику вновь приÑнилÑÑ ÐлпеаÑак: он Ñнова бродил Ñреди Ñуетливых фарги. Ðа шее вновь был поводок, а на другом конце его — Инлену'. Он Ñтонал во Ñне, но не проÑыпалÑÑ Ð¸ даже не почувÑтвовал, как пальцы его ÑтиÑнули крепкий обруч на шее. Когда Керрик проÑнулÑÑ, Ñон долго не оÑтавлÑл его, давил мрачной Ñ‚ÑжеÑтью. Сон, вÑего лишь Ñон, твердил он Ñебе, но предчувÑтвие беды не покидало его. Обратно охотники шли много быÑтрее. Теперь вÑе трое шли почти налегке: еда и вода кончилиÑÑŒ, и они торопливо шагали по Ñухой пуÑтыне, по травÑниÑтым откоÑам предгорий. Ðа поÑледний холм они поднималиÑÑŒ, когда уже вечерело, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²ÐºÑƒÑˆÐ°Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвие — Ñвежую воду. Они возвращалиÑÑŒ по ÑобÑтвенным Ñледам, Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ чаÑтые ветви куÑтов. Впереди шагал Херилак, Ñклон начал поÑтепенно подниматьÑÑ. Он заметил, что обогнал оÑтальных, и оÑтановилÑÑ, ожидаÑ. Ð’ Ñто мгновение из куÑтов вылетела Ñтрела и Ñ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¸Ð¼ Ñтуком воткнулаÑÑŒ в землю неподалеку. Громко крикнув, Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð¸Ñ… Ñледом, Херилак метнулÑÑ Ð² Ñторону. УкрывшиÑÑŒ за Ñтволом дерева, лежа, он доÑтал из колчана Ñтрелу, наложил ее на тетиву. Из куÑтов поÑлышалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ: — Ðй, Херилак! Ты кричал? — Кто Ñто? — Я, Сорли. Будь оÑторожен. Ð’ леÑу опаÑно! Херилак внимательно оглÑделÑÑ, но ничего не заметил. Среди деревьев, оÑторожно ÑтупаÑ, поÑвилÑÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº. Херилак поманил его к Ñебе, жеÑтом приказал двигатьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по тропе. Когда мимо прошел и Мунан, внимательный и безмолвный Херилак отправилÑÑ Ñледом. Сорли ожидал их, прÑчаÑÑŒ за большим валуном. ПоблизоÑти притаилиÑÑŒ и другие охотники из его Ñаммада. УкрывшиÑÑŒ от Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñнизу, они внимательно вглÑдывалиÑÑŒ в леÑ, редеющий к подножию холма. Сорли поманил вернувшихÑÑ Ð·Ð° Ñобой и пошел вперед. ПеребравшиÑÑŒ за гребень, он ÑнÑл Ñтрелу Ñ Ð»ÑƒÐºÐ°. — Я уÑлыхал, как ты раздвигаешь куÑты, а потом увидел фигуру. Я не знал, что Ñто ты, потому и выÑтрелил. Я думал, что Ñто опÑть чужаки. Они убили караульных, но охотники уÑпели Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть тревогу. Они убили и одного маÑтодонта, должно быть, на мÑÑо, но мы уÑпели прогнать их, прежде чем они прикоÑнулиÑÑŒ к туше. — Кто Ñто были? — Ðе тану. — Мургу? — уÑлыхав ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð² ÑобÑтвенном голоÑе, выдавил Керрик. Ðет-нет, только не здеÑÑŒ. Ðеужели от них некуда ÑкрытьÑÑ? — Ðе мургу. Ðо и не тану. Среди тану таких мы не вÑтречали. Одного убили, поÑмотришь. У них копьÑ, луков нет. И, когда заÑвиÑтели Ñтрелы, нападавшие бежали. Они шли прÑмо, не ÑÐ²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ñ‹. Ð’Ñкоре Сорли оÑтановилÑÑ Ð¸ указал на раÑпроÑтертое тело. Убитого не трогали. Труп лежал там, где упал, головой в куÑты. Ð’ Ñпине зиÑла ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð°, из которой извлекли Ñтрелу. Грудь была прикрыта шкурами. Кожа убитого оказалаÑÑŒ много темнее, чем у охотников. Черные длинные волоÑы… Херилак нагнулÑÑ Ð¸ перевернул труп тупым концом копьÑ. — Охотник лицом вылитый тану, только кожа и волоÑÑ‹ не того цвета. Керрик нагнулÑÑ Ð¸ поднÑл веко убитого, голубые глаза внимательно глÑдели в черные. СтоÑвший Ñ€Ñдом Мунан Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñплюнул. — Харван, — проговорил он. — Когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» маленьким, Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð°Ð»Ð¸ раÑÑказами о черных людÑÑ…, которые по ночам приходÑÑ‚ из-за гор, крадут и поедают детей. Их называли харванами. Говорили, что Ñто очень Ñвирепые люди. Одни Ñтарики Ñчитали, что Ñти раÑÑказы — чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°, а другие ÑмеÑлиÑÑŒ. — Теперь ты видишь Ñам, — ответил Сорли. — РаÑÑказы не врут. Ðо Ñто еще не вÑе. Сам увидишь. Они немного поднÑлиÑÑŒ по Ñклону. Там под деревьÑми темнел раÑпроÑтертый на земле зверь. ПоглÑдев на него, Херилак удивленно пророкотал: — Ðу и долгозуб! Такого огромного Ñ ÐµÑ‰Ðµ не видел! Зверь был проÑто громадным — раза в полтора длиннее человека. Смерть разверзла его паÑть, обнажив два длинных и оÑтрых грозных клыка, давших ему имÑ. — Его привели черные тану, и не одного. Они вели долгозубов, как мы маÑтодонтов. Звери повиновалиÑÑŒ их приказам. ÐовоÑти веÑьма не понравилиÑÑŒ Херилаку. — Тут опаÑно! Свирепые тану, долгозубы. Откуда они пришли? — С Ñевера. И ушли на Ñевер. Ðаверное, Ñто отрÑд охотников. ПоглÑдев на Ñевер, Херилак покачал головой. — Значит, и Ñта дорога закрыта Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. Путь на запад — тоже, по крайней мере в Ñтом меÑте. Как узнать, Ñколько здеÑÑŒ Ñтих черных тану, Ñколько долгозубов у них? Мы не хотим воевать, оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ одна дорога. — Ðа юг, — ÑоглаÑилÑÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº, — на юг вдоль Ñтих гор. Ðо тогда впереди могут оказатьÑÑ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ. — Впереди может оказатьÑÑ Ð²Ñе, что угодно, — хмурÑÑÑŒ, броÑил Херилак. Лоб его прорезали морщины. — Ðто ничего не значит. Ðадо идти. Или пуÑÑ‚Ñ‹Ð½Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ, или набредем на ÐºÑ€Ð°Ñ Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ¹ охотой. Рпока попьем Ñладкой воды. ПуÑть ночью Ñтойбище охранÑÑŽÑ‚ охотники. Ð’Ñ‹Ñтупаем Ñ Ñ€Ð°ÑÑветом. Глава 19 След Ñаммадов мог бы прочитать и ребенок: травоиÑÑ‹ прорезали в мÑгком торфе отчетливые Ñледы. Глубокие борозды, оÑтавленные шеÑтами, огромные отпечатки Ñтупней маÑтодонтов и большие кучи навоза Херилак даже не пыталÑÑ Ñкрыть. ПроÑто оÑтавил неÑколько охотников в двух днÑÑ… пути от Ñаммадов, чтобы убедитьÑÑ, что их не преÑледуют. Ðо дни шли за днÑми, и ничто не указывало на то, что черные тану Ñо Ñвоими долгозубами увÑзалиÑÑŒ за путниками. Ðо, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе, Херилак днем и ночью выÑтавлÑл Ñтражу. Ð£Ñ‰ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¸ гребни, отходившие от выÑоких гор, переходили в Ñухую равнину. И люди ÑпуÑкалиÑÑŒ вниз. Путь их теперь пролегал не по холмам и долинам, а вдоль ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑтыни. Охотники шли впереди, они отыÑкивали воду в ущельÑÑ…. Вечерами, когда люди оÑтанавливалиÑÑŒ, маÑтодонтов уводили в горы напитьÑÑ. Они вÑе шли. Охота у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð¾Ð² и на равнине не радовала. ТравÑниÑтые проÑторы теперь удалÑлиÑÑŒ от предгорий вÑе дальше и дальше, туда, где раньше была только ÑÑƒÑ…Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑтынÑ. Равнину Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени переÑекали переÑохшие руÑла. Ðо на равнине не было воды, не было и зверей — одна только трава. ПриходилоÑÑŒ идти дальше. И только когда луна Ñтала дважды полной и уменьшилаÑÑŒ, они добралиÑÑŒ до реки. Вода текла Ñ Ð³Ð¾Ñ€, течение было быÑтрым, поток глубоко врезалÑÑ Ð² землю. Люди оÑтановилиÑÑŒ на краю берегового обрыва, внимательно вглÑдываÑÑÑŒ в водную пыль над перекатами. — ЗдеÑÑŒ не перейти, — проговорил Керрик. Кивнув, Херилак поглÑдел вниз. — Лучше не переÑекать, а пойти по изгибам. Там, куда течет вÑÑ Ñта вода, нет пуÑтыни. Ргде нет пуÑтыни, еÑть охота. Ðайдем меÑто, разыщем еду — будем Ñобирать и охотитьÑÑ. — И Херилак выÑказал никогда не покидавшую его мыÑль: — Ð’Ñе Ñто Ñледует выÑÑнить, прежде чем наÑтанет зима. Тану пошли вдоль реки, петлÑвшей Ñначала по равнине, потом Ñреди невыÑоких холмов. Во многих меÑтах береговой Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ñ Ð½Ðµ был крутым, и они могли поить маÑтодонтов. Кое-где возле реки им попадалиÑÑŒ оленьи Ñледы. И не только оленьи. Первым Ñто заметил Мунан. Он пришел к коÑтру Херилака и уÑелÑÑ Ñпиной к горам. — Я был охотником много лет, — заговорил он, — но однажды охотилиÑÑŒ на менÑ. РаÑÑкажу, как Ñто было. Ð’ выÑоких холмах, которые вы называете горами, Ñ Ð²Ñ‹Ñлеживал большого оленÑ. Было раннее утро, и Ñлед был Ñвежим. Я шагал молча, но чувÑтвовал: что-то не так. Рпотом вдруг понÑл, в чем дело. Кто-то выÑлеживал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñамого, шел Ñледом. Я чувÑтвовал на Ñебе чей-то взглÑд. И когда Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл Ñто, то резко обернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и увидел позади ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð·ÑƒÐ±Ð°. Ðе так близко, чтобы он поÑмел прыгнуть, нет. Я выÑлеживал большого оленÑ, а он выÑлеживал менÑ. Долгозуб поÑмотрел мне в глаза и иÑчез. Херилак кивнул, ÑоглашаÑÑÑŒ. — Звери тоже ощущают Ñто. Однажды Ñ Ð²Ñ‹Ñлеживал долгозуба; почувÑтвовав мой взглÑд, он повернулÑÑ ÐºÐ¾ мне. Охотник чувÑтвует, когда на него глÑдÑÑ‚ чьи-то глаза. — За нами ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑледÑÑ‚, — Ñпокойно Ñказал Мунан, вороша горÑщие ветки. — ПуÑть один из ваÑ, не поворачиваÑÑÑŒ, возьмет хвороÑÑ‚ и поглÑдит на холм за моей Ñпиной. За нами ÑледÑÑ‚ оттуда, Ñ Ð² Ñтом уверен. — Керрик, бери хвороÑÑ‚, — раÑпорÑдилÑÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº, — твои глаза оÑтрее. Керрик неторопливо поднÑлÑÑ Ð¸, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð½ÐµÑколько шагов, поднÑл Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ Ñухую ветку, которую тут же Ñунул в огонь. — Ðе знаю… — нерешительно Ñказал он. — Ðа вершине холма Ñкала, а под ней темное пÑтно. Может быть, зверь? — Ðочью выÑтавим дополнительную охрану, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº. — МеÑта незнакомые. Ðа Ñтих холмах может вÑтретитьÑÑ ÐºÑ‚Ð¾ угодно. Даже мургу. Ðочь оказалаÑÑŒ Ñпокойной. Перед раÑÑветом Херилак разбудил Керрика и Мунана. Свой план они наметили вечером. Они пойдут безмолвно, как тени, и ÑойдутÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ ÑкалиÑтого Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½Ñ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ñ… Ñторон. С воÑходом Ñолнца вÑе трое разошлиÑÑŒ в разные Ñтороны. Птичий крик Херилака был Ñигналом. Трое охотников ÑошлиÑÑŒ возле Ñкалы, держа наготове оружие. Там никого не было. Ðо было видно, что кто-то побывал на Ñтом меÑте: трава оказалаÑÑŒ примÑтой. — ОтÑюда и Ñледили за нами, — Ñказал Керрик. — РазойдитеÑÑŒ, поищем Ñледы, — приказал Херилак. След нашел Мунан. — Там в пеÑке отпечаток ноги. ÐагнувшиÑÑŒ, они разглÑдывали Ñлед. Молча разглÑдывали. Ð’ том, кто оÑтавил его, ÑомневатьÑÑ Ð½Ðµ приходилоÑÑŒ. — Тану, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº, выпрÑмлÑÑÑÑŒ и уÑтремлÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд на Ñевер. — Что, еÑли черные тану увÑзалиÑÑŒ за нами? — Ðто было бы непроÑто, — возразил Керрик. — К тому же им пришлоÑÑŒ бы обогнать Ð½Ð°Ñ Ð¸ зайти Ñпереди по холмам. Отпечаток Ñтупни оÑтавлен Ñовершенно другим тану. Я в Ñтом уверен. — Тану впереди, тану позади… — задумчиво пробормотал Херилак. — Что ж, придетÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ, чтобы поохотитьÑÑ? — Ðтот тану только Ñледил, — проговорил Керрик. — Тану раньше не убивал тану. Такое началоÑÑŒ лишь в голодные зимы. РздеÑÑŒ, на юге, зимы по-прежнему мÑгки. — И что же делать? — ÑпроÑил Мунан. — Понаблюдаем за ними, попробуем договоритьÑÑ, — ответил Керрик. — Что, еÑли они опаÑаютÑÑ Ð½Ð°Ñ? — Ðто Ñ Ð¸Ñ… опаÑаюÑÑŒ, — буркнул Мунан, — в оÑобенноÑти ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð² Ñпину. — Тогда выходит, что и мы, и они боимÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга, — проговорил Керрик. — Ðо, пока мы держимÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте, неизвеÑтные тану побоÑÑ‚ÑÑ Ñтольких воинов и не обнаружат ÑебÑ. Я пойду дальше один, возьму лишь копье. Быть может, тогда они выйдут ко мне? — Ðто опаÑно, — возразил Херилак. — ВÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ опаÑна. За нами ÑледÑÑ‚ тану, об Ñтом ÑвидетельÑтвует Ñлед. ЕÑли мы не Ñумеем поладить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, иÑход Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ быть только один. Разве мы хотим Ñтого? — Ðет, — твердо ответил Херилак, — Ñмерти в мире и так довольно, пуÑть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ тану не убивают друг друга. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ оÑтанемÑÑ Ð½Ð° меÑте. Давай Ñтрелы и лук. И не заходи в холмы далеко. ЕÑли до Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ не разыщешь, возвращайÑÑ. ПонÑтно? ÐžÑ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ðµ, Керрик молча кивнул. Рпотом повернулÑÑ, выжидаÑ, пока оба охотника ÑпуÑÑ‚ÑÑ‚ÑÑ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° к шатрам. И неторопливо побрел вверх по Ñклону. Почва здеÑÑŒ была плотной, камениÑтой, и Ñледов на ней не оÑтавалоÑÑŒ. ВзобравшиÑÑŒ на гребень холма, Керрик взглÑнул назад, теперь шатры были ÑовÑем далеко внизу. ЗдеÑÑŒ ждать было удобно. Ðа открытом меÑте никто не мог подобратьÑÑ Ðº нему незамеченным. ЕÑли придетÑÑ ÑпаÑатьÑÑ Ð±ÐµÐ³Ñтвом — будет видно, куда бежать. Внимательный и оÑторожный, он Ñел лицом к долине, положив на колени копье. Холмы безмолвÑтвовали, на их обнаженной поверхноÑти ничто не шевелилоÑÑŒ — только муравьи копошилиÑÑŒ в пеÑке у ног. ÐадрываÑÑÑŒ, они тащили в муравейник мертвого жука, куда большего, чем они, вмеÑте взÑтые. Керрик наблюдал за их Ñ‚Ñжелым трудом и — краем глаза — за окреÑтноÑÑ‚Ñми. Вдруг его шею Ñловно кольнуло, он отмахнулÑÑ, но что-то вдруг обеÑпокоило его — не зуд, нет — нечто трудно выразимое Ñловами. Тогда он понÑл, что именно Ñто ощущение и имел в виду Мунан. За ним Ñледили. Он медленно вÑтал и повернулÑÑ, внимательно оÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñший травой Ñклон, рощу деревьев у его подножиÑ. Ðикого не было видно. Ðа Ñклоне кое-где торчали редкие куÑты, но за ними трудно было ÑпрÑтатьÑÑ. ЕÑли за ним и в Ñамом деле ÑледÑÑ‚, то из-за деревьев. Он поглÑдел в Ñторону рощи, подождал, но ничто не пошевелилоÑÑŒ. ЕÑли ÑпрÑтавшийÑÑ Ð±Ð¾Ð¸Ñ‚ÑÑ ÐµÐ³Ð¾, придетÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ Ñделать шаг навÑтречу. ÐаклонившиÑÑŒ, чтобы положить на землю копье, Керрик почувÑтвовал, что рука не желает выпуÑкать древко — единÑтвенную его защиту. Он не хотел раÑÑтаватьÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼, но так Ñледовало поÑтупить, иначе невидимый наблюдатель или наблюдатели не поверÑÑ‚, что он пришел Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼. Под деревьÑми никто не пошевелилÑÑ. Керрик Ñделал один шаг вперед, другой… Ð’ горле у него вдруг переÑохло. Сердце громко Ñтучало в груди… Керрик неторопливо шел к деревьÑм. Ðа раÑÑтоÑнии полета ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¾Ð½ оÑтановилÑÑ: проÑто уже не мог заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ ближе. Довольно. Теперь очередь за теми, кто прÑчетÑÑ. Он медленно поднÑл руки ладонÑми вверх и крикнул: — Я пришел Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼! Я оÑтавил оружие! Ответа не было. Ðо в тени под деревьÑми как будто что-то пошевелилоÑÑŒ. Как будто… ОтÑтупив на шаг, он вновь позвал. Теперь в тени зашевелилиÑÑŒ. ПоказалаÑÑŒ фигура человека. Кто-то вÑтал под деревьÑми. Керрик отÑтупил еще на шаг, и человек направилÑÑ Ðº нему, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† на Ñолнечный Ñвет. Сперва Керрик ощутил только Ñтрах. Он отшатнулÑÑ Ð¸ не побежал лишь потому, что призвал на помощь вÑÑŽ Ñвою волю. Безбородый и Ñмуглый охотник был черноволоÑ. Ð’ руках его тоже ничего не было. Ðа голову было намотано что-то белое. Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÑˆÐºÑƒÑ€Ð° прикрывала бедра. Ðе грÑзно-ÑераÑ, а Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº Ñнег. — Поговорим! — крикнул Керрик, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð³ вперед. При Ñтом движении человек повернулÑÑ Ð¸ едва не пуÑтилÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ к деревьÑм. Заметив Ñто, Керрик оÑтановилÑÑ. Тот, другой, взÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки, но даже на раÑÑтоÑнии Керрик видел, что человека колотила ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ. Тогда Керрик опуÑтилÑÑ Ð½Ð° траву Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтыми вверх руками. — Я не причиню тебе вреда! — крикнул он. — Приходи, ÑадиÑÑŒ, говорить будем! ПоÑле Ñтого Керрик не пошевелилÑÑ. Когда руки уÑтали, он опуÑтил их и положил на колени. ÐÐ°Ð¿ÐµÐ²Ð°Ñ Ñебе под ноÑ, он поглÑдывал то на небо, то на пуÑтынные Ñклоны, ÑтараÑÑÑŒ не делать резких движений, ÑпоÑобных напугать незнакомца. Ðаконец тот нерешительно шагнул вперед, Ñделал второй шаг. Так по шажку он медленно подÑтупал к Керрику, пока не оказалÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ… в деÑÑти от него. Рпотом, ÑкреÑтив ноги, уÑелÑÑ, иÑпуганно озираÑÑÑŒ большими глазами. Теперь Керрик видел, что перед ним не мальчишка. Лицо его было изборождено морщинами, в черных волоÑах пробивалаÑÑŒ Ñедина. Ðедвижно заÑтывший Керрик улыбнулÑÑ. ЧелюÑть человека дернулаÑÑŒ. Он глотнул, изо рта вырвалоÑÑŒ неразборчивое хрипение. Он глотнул еще раз и наконец заговорил. Слова его полилиÑÑŒ потоком. Керрик ничего не понимал. Он только кивал и улыбалÑÑ, Ñловно ÑоглашаÑÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ пришепетывающими Ñловами. СобеÑедник его вдруг умолк и замер, Ñклонив голову на грудь. Керрик был озадачен. Подождав, пока охотник поднимет глаза, он произнеÑ: — Я не понимаю тебÑ. Рты понимаешь мои Ñлова? Хочешь, Ñ Ð½Ð°Ð·Ð¾Ð²Ñƒ тебе мое имÑ? — ПрикоÑнувшиÑÑŒ к груди, он проговорил: — Керрик, Керрик. Ответа не поÑледовало. СобеÑедник его Ñидел Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом, круглые глаза белели на темном лице. Когда Керрик договорил, он Ñнова Ñклонил голову. Пробормотав еще что-то, он вÑтал и отправилÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ к деревьÑм. Из тени вышел другой охотник и что-то Ñказал первому. Позади поÑвилиÑÑŒ еще люди, и Керрик подобрал ноги, чтобы Ñразу пуÑтитьÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ, но те оÑталиÑÑŒ на меÑте, и он облегченно вздохнул. Ðо, пока его ÑобеÑедник возвращалÑÑ, Керрик Ñледил за деревьÑми. Ð’Ñе оÑтальные не трогалиÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта. Ðа Ñтот раз охотник опуÑтилÑÑ Ð½Ð° землю Ñ€Ñдом Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Ð’ руках его была Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ чаша Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ Ñтенками из какого-то темного материала. ВзÑв ее обеими руками, человек отпил, а потом наклонилÑÑ Ð¸ поÑтавил чашу на землю перед Керриком. ЕÑли охотник пьет из одной чаши Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ охотником, значит, их что-то ÑоединÑет, подумал Керрик. Ðто знак дружбы. Ðе ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ†Ð°, Керрик взÑл Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ñ‹ чашу, отпил и поÑтавил обратно. Тогда охотник взÑл чашу, выплеÑнул оÑтавшуюÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ на землю и, поÑтучав по чаше, проговорил: — ВалиÑкиÑ. Потом возвратил чашу Керрику. Тот был озадачен, но кивал и улыбалÑÑ. ВзÑв чашу, он обратил внимание, что она вырезана из какого-то неизвеÑтного темного материала. Ðе понимаÑ, из чего она Ñделана, он приглÑделÑÑ. Ð“Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ð¾Ñть поÑуды была украшена по краю резным ободком. Повернув ее, Керрик увидел Ñбоку черный риÑунок. Резко прочерченный контур — не пÑтно, не повторÑющаÑÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ° — ÑилуÑÑ‚ животного. Клыки, хобот… МаÑтодонт. — ВалиÑкиÑ, — повторил чужак. — ВалиÑкиÑ. Глава 20 Керрик покрутил в руках чашу, вновь прикоÑнулÑÑ Ðº изображению маÑтодонта. Чужак кивал, улыбалÑÑ, повторÑÑ Ñлово «валиÑкиÑ». Что оно значило? Или Ñти тану тоже держали маÑтодонтов? Как узнать, еÑли они не понимают друг друга? Чужак оÑторожно потÑнул чашу к Ñебе — Керрик не противилÑÑ, — потом вÑтал и отправилÑÑ Ñ Ð½ÐµÑŽ к деревьÑм. Керрик ждал, но тот не возвращалÑÑ. Ð’Ñтреча окончилаÑÑŒ. Ðа зов Керрика никто не откликнулÑÑ, и, когда он медленно подошел к роще, там никого не оказалоÑÑŒ. Ð’Ñтреча Ñо Ñмуглыми охотниками озадачивала и обнадеживала одновременно. СобеÑедник не оÑтавил оружиÑ. Керрик обнаружил под деревом еду и питье. Подобрав чашу, Керрик отправилÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ за копьем, а потом к шатрам. Заметив его, караульные закричали, и Херилак побежал навÑтречу. Он попробовал принеÑенную еду, она была приÑтной на вкуÑ, но зачем они оÑтавили ее, Херилак понÑть не мог, как и Керрик. Люди ÑобралиÑÑŒ поÑлушать Керрика, и Ñвою иÑторию ему пришлоÑÑŒ повторÑть неоднократно. Ð’Ñем хотелоÑÑŒ попробовать неведомую еду, и чаша быÑтро опуÑтела. ИнтереÑна была и Ñама чаша. Херилак крутил и вертел ее, поÑÑ‚ÑƒÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑÑ‚Ñшками пальцев. â€”Â Ð¢Ð²ÐµÑ€Ð´Ð°Ñ Ñловно камень, но Ñлишком Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹. И маÑтодонт. Ðичего не понимаю. Даже Фракен не мог ничего Ñказать. Ð’Ñе здеÑÑŒ было абÑолютно новым Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. Ðаконец Керрик Ñам принÑл решение. — Я вернуÑÑŒ туда утром, как ÑегоднÑ. ОтнеÑу мÑÑа в чаше. Ðаверное, они дают понÑть, что делÑÑ‚ÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ пищей. — Или Ñ Ð¼Ð°Ñтодонтами, — возразил Сорли. — ÐеизвеÑтно, — ответил Керрик. — ОтнеÑу им мÑÑа. Ðо не в чаше. Ðа узорчатом плетеном блюде. Вечером Ðрмун выбрала лучшее блюдо — она Ñама Ñплела его — и дочиÑта отмыла в реке. — ВозвращатьÑÑ Ð¾Ð¿Ð°Ñно, — Ñказала она. — Может быть, пойдет кто-нибудь другой? — Ðет, Ñти охотники запомнили менÑ. По-моему, опаÑноÑти нет. Самое опаÑное было ÑегоднÑ, когда Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» к ним. Ðти тану охотÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, и, еÑли мы хотим оÑтатьÑÑ, придетÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в мире. Рнам больше некуда идти… Давай поедим. Ðо лучшие куÑки мÑÑа оÑтавь, Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ñƒ их Ñ Ñобой. …Когда на Ñледующее утро Керрик поÑвилÑÑ Ð½Ð° лугу перед рощицей, под деревьÑми никого не было. Ðо едва он отброÑил копье в Ñторону и отправилÑÑ Ñ Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð¾Ð¼ вперед, под деревьÑми возникла Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°. ОпуÑтившиÑÑŒ на землю, Керрик поÑтавил блюдо перед Ñобой. Ðа Ñтот раз чужак не выказывал Ñтраха и Ñпокойно уÑелÑÑ Ð½Ð° траву. Керрик Ñъел куÑок мÑÑа и подвинул блюдо охотнику — тот отведал Ñ Ñвным удовольÑтвием. Потом обернулÑÑ Ð¸ громко крикнул. Из-за деревьев выÑтупили пÑтеро охотников в такой же белой одежде, вÑе черноволоÑые и безбородые. Теперь иÑпугалÑÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº. Ð’Ñкочив на ноги, он попÑтилÑÑ. Двое из пришельцев неÑли копьÑ. Они оÑтановилиÑÑŒ, едва он вÑкочил, и, не ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтва, поглÑдели на него. Указав на них, Керрик Ñделал движение, будто броÑает копье. ПонÑв его опаÑениÑ, первый охотник что-то прокричал, и двое оÑтавили ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð½Ð° траве. Керрик ожидал, Ñложив руки, ÑтараÑÑÑŒ не выдать тревоги. Как будто беÑпокоитьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ не о чем. Ðо под Ñвоими белыми шкурами они могли Ñкрывать ножи. Впрочем, даже ножи им были не нужны, впÑтером они легко ÑправÑÑ‚ÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и убьют, еÑли задумали. ПридетÑÑ Ñ€Ð¸Ñкнуть или вÑе-таки убежать. Когда охотники подошли ближе, Керрик заметил в руках у двоих короткие дубинки. Он показал на них и неÑколько раз ударил рукой будто дубинкой. Они оÑтановилиÑÑŒ, поговорили и поÑле долгих раздумий догадалиÑÑŒ. Короткие палки вовÑе не были дубинками. Один из них пошел назад, туда, где оÑтавили копьÑ, и Керрик вÑтал, готовый бежать, но оказалоÑÑŒ, что охотник хотел показать ему, как обходитьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð½Ñтным деревÑнным предметом. ВзÑв палку, он вложил копье тупым концом в углубление на ее конце, а потом откинулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и как будто выÑтрелил. Копье взлетело выÑоко в воздух и, упав, глубоко вонзилоÑÑŒ в землю. Почему так получилоÑÑŒ, Керрик не понÑл, но Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ непонÑтной палки копье пролетело много дальше обычного. И Керрик уже не пошевелилÑÑ, когда охотник броÑил палку Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼ и направилÑÑ Ðº оÑтальным. Возбужденно Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ Ð²Ñ‹Ñокими голоÑами, незнакомцы обÑтупили Керрика. Он интереÑовал их, а они его. Охотники нерешительно трогали ножи из небеÑного металла, ÑвиÑавшие Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ†Ð° на его шее, Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ прикаÑалиÑÑŒ к Ñамому шейному кольцу. Керик же не Ñводил глаз Ñ Ð¸Ñ… одежды: теперь было понÑтно, что Ñто вовÑе не шкуры. Когда он потрогал головной убор одного из охотников, тот немедленно ÑнÑл его и передал Керрику. Материал был мÑгким, как мех. ПриглÑдевшиÑÑŒ, Керрик заметил, что он Ñплетен Ñловно корзина из чего-то мÑгкого, похожего на волоÑÑ‹. Он хотел вернуть вещь, но охотник оттолкнул его руку и указал на голову Керрика. Когда тот надел убор на Ñвою голову, вÑе вокруг заулыбалиÑÑŒ Ñ Ñвным одобрением. Первый контакт Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð°ÐºÐ¾Ð¼ Ñвно казалÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñым охотникам удачным, и они негромко переговаривалиÑÑŒ, что-то обÑуждаÑ. Потом пришедшие повернули обратно к роще. Первый охотник потÑнул Керрика за руку, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° идущих. СмыÑл был очевиден: они хотели, чтобы он отправилÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Зачем? Что, еÑли чужаки хотÑÑ‚ заманить его куда-нибудь и убить? Ðо они не обнаруживали никакого ÑÐ¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ замешательÑтва и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸, на ходу подобрав Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ копьÑ. Ðто решило вÑе. Керрик подумал, что, еÑли бы в роще его поджидала заÑада, охотники не Ñтали бы брать копьÑ. Зачем, еÑли в роще уже ждут Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼? ПуÑть они видÑÑ‚: у него нет никаких подозрений. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñтрах. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸ броÑать ÑобÑтвенное копье. Он указал на Ñвое копье и отправилÑÑ Ð·Ð° ним. Ðо охотник первым оказалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ оружиÑ. Он поднÑл его и, держа наперевеÑ, побежал назад. Керрик иÑпугалÑÑ. Ðо, подбежав, охотник подал ему копье, поÑле чего отправилÑÑ Ñледом за оÑтальными. Керрик Ñлегка раÑÑлабилÑÑ. Он глубоко вздохнул; узнать правду он теперь мог только одним путем. Охотники поджидали его, оÑтановившиÑÑŒ на краю рощи. Медленно выдохнув, Керрик отправилÑÑ Ñледом за ними. Тропинка вела через вершину холма вниз. За холмом оказалоÑÑŒ ущелье, промытое рекой, здеÑÑŒ она делала петлю Ñреди холмов. К реке они ÑпуÑтилиÑÑŒ по протоптанной тропе и пошли вдоль берега. ÐšÑ€Ð°Ñ ÑƒÑ‰ÐµÐ»ÑŒÑ Ð½Ð°Ð´ головой поднималиÑÑŒ вÑе выше. Вода бежала быÑтрее. Они шли по узкой пеÑчаной полоÑке. Течение переÑекала роÑÑыпь камней, вода пенилаÑÑŒ и бурлила между огромными валунами. Потом им пришлоÑÑŒ карабкатьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по огромной оÑыпи, перекрывавшей глубокое ущелье — здеÑÑŒ вода шипела Ñреди камней и ударÑла в отвеÑную Ñкалу противоположного берега. ПодниматьÑÑ ÑтановилоÑÑŒ труднее. Керрик поднÑл глаза вверх… и замер. Сверху на него Ñмотрели темноволоÑые охотники Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑми в руках. Он окликнул ушедших вперед Ñпутников и показал на ÑтоÑвших. Те поглÑдели вверх и разразилиÑÑŒ криками. Охотники наверху иÑчезли. ТÑжело дыша, Керрик поднÑлÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ… и оглÑдел путь, которым пришел. ОÑыпь иÑчезла из Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° темными водами реки. С обеих Ñторон вздымалиÑÑŒ отвеÑные берега. Вооруженные охотники легко могли защитить Ñозданное природой укрепление. Ðо что таилоÑÑŒ внутри, под прикрытием Ñкал? ЛюбопытÑтво вытеÑнило Ñтрах, и Керрик заторопилÑÑ Ñледом за новыми знакомцами. Пейзаж вокруг медленно менÑлÑÑ. СкалиÑтые берега раздвинулиÑÑŒ, поÑвилиÑÑŒ пеÑчаные холмы, пороÑшие редкими раÑтениÑми и хилыми деревьÑми. Потом почва Ñтала ровнее, покрылаÑÑŒ травой, показалиÑÑŒ ровные Ñ€Ñды невыÑоких куÑтов. Керрик вÑе гадал, почему они так раÑтут, пока не заметил кучку людей, копавшихÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñ€Ñдами. ПриходилоÑÑŒ удивлÑтьÑÑ Ð¸ тому, что куÑты раÑтут ровными Ñ€Ñдами, и тому, что за ними приÑматривают охотники. Мужчины занÑты женÑким делом! Ðто было так непривычно. Ðо ведь иилане тоже заÑаживают Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ Ñвоего города. Почему же тану не ÑпоÑобны на Ñто? Ðа полÑÑ… тану мужчины могут выполнÑть женÑкий труд. Зеленые Ñ€Ñды Ñ‚ÑнулиÑÑŒ до темных отверÑтий в Ñкалах, окаймлÑющих долину. ÐавÑтречу им попалаÑÑŒ группа женщин. Ð’Ñе они были в мÑгких белых платках. Женщины указывали на Керрика и трещали вÑе разом. Он мог бы ощущать ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñтрах: один в Ñтой долине Ñреди темноволоÑых чужаков, — но ему было так интереÑно, что Ñтрах забылÑÑ. ЕÑли бы его хотели убить, то Ñделали бы Ñто давным-давно. Впереди дымилиÑÑŒ коÑтры, бегали дети, утеÑÑ‹ медленно приближалиÑÑŒ, и он вдруг понÑл… и оÑтановилÑÑ. — Город! — громко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — Город тану, похожий на город иилане. Охотники, за которыми он шел, оÑтановилиÑÑŒ и терпеливо ждали, пока он оÑматривалÑÑ. К каждому отверÑтию в Ñкале были приÑтавлены бревна. По ним залезали в пещеры; ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ из каждой на него глÑдели людÑкие лица. Тут тоже царила Ñуета, как и в городе иилане. Керрик увидел, что тот Ñамый охотник, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ он пил воду, предлагает ему залезть в темную дыру, зиÑвшую у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ ÑƒÑ‚ÐµÑа. Керрик вÑкарабкалÑÑ Ð¿Ð¾ бревну. Ðад головой навиÑали каменные Ñводы. Он заморгал, пытаÑÑÑŒ что-то разглÑдеть в полумраке. Охотник показал на каменную Ñтену. — ВалиÑкиÑ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ знакомое Ñлово. Керрик взглÑнул на поверхноÑть Ñкалы, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ, что имел в виду охотник. Ðа Ñкале были нариÑованы звери, в оÑновном олени, а над ними краÑовалÑÑ Ð¼Ð°Ñтодонт почти в натуральную величину. — ВалиÑкиÑ, — повторил охотник, поклонившиÑÑŒ изображению могучего зверÑ. — ВалиÑкиÑ. Керрик утвердительно кивнул, не понимаÑ, зачем здеÑÑŒ изображение. Как и черный контур маÑтодонта на чаше, оно было похоже на наÑтоÑщего зверÑ. ОÑтальные риÑунки тоже были очень похожими. ОглÑнувшиÑÑŒ, он прикоÑнулÑÑ Ðº изображению оленÑ, Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾. Ðо Ñлова не интереÑовали черноволоÑого. Он повернул обратно к выходу и поманил Керрика за Ñобой. Керрик хотел оÑтатьÑÑ, чтобы оÑмотреть вÑе, но охотник звал его к одному из бревен Ñ Ð·Ð°Ñ€ÑƒÐ±ÐºÐ°Ð¼Ð¸, уходившему вверх по утеÑу. Он ловко забралÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… на площадку и замер, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ°. Тот поÑледовал его примеру. Там оказалÑÑ Ð²Ñ…Ð¾Ð´ в пещеру. Чтобы войти, пришлоÑÑŒ пригнутьÑÑ. Ðа каменном полу ÑтоÑли горшки и что-то еще, в углу кучей были навалены шкуры. Охотник заговорил, и из-под шкур откликнулÑÑ Ñ‡ÐµÐ¹-то Ñлабый голоÑ. Керрик увидел, что под ними лежал человек — видна была только его голова. Ðа морщиниÑтом иÑÑохшем лице шевельнулиÑÑŒ губы, открыв беззубые деÑны, и ÑтарчеÑкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ»ÐµÑтел: — Откуда ты ÑвилÑÑ? Как твое имÑ? Глава 21 Когда глаза привыкли к полумраку пещеры, Керрик заметил, что кожа на лице Ñтарика была Ñветлой, как и его ÑобÑтвеннаÑ. И когда Ñлабый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» вновь, Керрик, вÑлушиваÑÑÑŒ, разобрал почти вÑе. Слова марбака в ÑтарчеÑких уÑтах звучали непривычно, речь Ñкорее была похожа на говор Хар-Хаволы и людей его Ñаммада, людей из-за гор. — ИмÑ, имÑ… — раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ. — Я Керрик, мы пришли из-за гор. — Ðто Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, да: у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñветлые волоÑÑ‹. Подойди поближе, чтобы Хаунита видела тебÑ. Да, ты тану. Ðу видишь, Саноне, разве Ñ Ð½Ðµ говорила тебе, что Ñумею поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — Старуха Ñухо уÑмехнулаÑÑŒ. Керрик и Хаунита разговорилиÑÑŒ, а Саноне — так звали темноволоÑого охотника — Ñлушал, одобрительно киваÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не понимал ни Ñлова. Без оÑобого ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº обнаружил, что Хаунита — женщина, еще девушкой Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² плен охотниками. Ðе вÑе Ñлова ее были понÑтны Керрику: Ñтаруха иногда заговаривалаÑÑŒ и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени заÑыпала. Один раз, проÑнувшиÑÑŒ, она заговорила Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на ÑеÑеке, Ñзыке ÑаÑку — так называли ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñые люди — и раÑÑердилаÑÑŒ, не уÑлышав ответа. Рпотом она поÑлала за едой. Керрик тоже поел. Когда день начал клонитьÑÑ Ðº вечеру, Керрик Ñказал: — ОбъÑÑни Саноне, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ вернутьÑÑ Ð² Ñвой Ñаммад. Ðо Ñ Ð¾Ð¿Ñть приду утром. ОбъÑÑни ему. Хаунита как раз заÑнула, вÑÑ…Ñ€Ð°Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸ бормоча. Ðо Саноне, кажетÑÑ, Ñам понÑл Керрика, проводил его до Ñкал и что-то приказал двум воинам, охранÑвшим дорогу. Почти веÑÑŒ обратный путь Керрик бежал, чтобы добратьÑÑ Ðº шатрам до темноты. Херилак давно беÑпокоилÑÑ Ð¿Ð¾ поводу его долгого отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ â€” Керрика уже ожидали охотники, на ходу принÑвшиеÑÑ Ñ€Ð°ÑÑпрашивать его. Он первым делом напилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð¹ воды, Ñел к коÑтру и только потом заговорил. Возле него уÑелиÑÑŒ Херилак, Фракен и Ñаммадары, люди Ñаммадов обÑтупили их плотным кольцом. — Узнайте же, — начал Керрик, — Ñтих темных тану зовут ÑаÑку. Они не ÑобираютÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и прогонÑть наÑ. Они хотÑÑ‚ помочь, даже дать нам еды, и вÑе, по-моему, из-за маÑтодонтов. Вокруг поÑлышалиÑÑŒ удивленные возглаÑÑ‹. РаÑÑказчик подождал, пока вÑе утихнут. — Я и Ñам озадачен Ñтим: Ñ Ð½Ðµ вÑе понÑл из их Ñлов. Ð’ пещере живет Ñтаруха, она говорит не вÑегда разборчиво, но ее можно понÑть. У ÑаÑку нет маÑтодонтов. Они знают о них — вот и на чаше вырезан маÑтодонт… и в пещере у них нариÑованы маÑтодонт и другие звери. Я не понÑл почему, но маÑтодонты им очень дороги, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñƒ ÑаÑку Ñлонов нет. Ðо они видели наших, видели, что звери повинуютÑÑ Ð½Ð°Ð¼, а потому помогут, еÑли только Ñумеют. Они не желают нам зла. У них еÑть много нужного: пища на зиму, такие вот чаши — Ñлишком много вÑего, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ и не вÑпомню вÑе Ñразу. Утром Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ туда Ñ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð¼. Будем говорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, Ñ Ð¸Ñ… Ñаммадарами. Что Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ будет потом, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° не предÑтавлÑÑŽ, но уверен в одном — мы нашли надежное меÑто Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð¾Ð²ÐºÐ¸. Тану нашли здеÑÑŒ не проÑто приют на зиму, они Ñловно укрылиÑÑŒ в Ñтих краÑÑ… от вÑех бурь мира. Иилане в Ñтих краÑÑ… не бывали, ÑаÑку даже не Ñлыхали о них. И потому их не Ñлишком волновало вÑе, что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, а Ñтаруха вÑÑкий раз не Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ñыпала и забывала переводить. Важно было одно — они хотели, чтобы пришельцы оÑталиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Возможно, и потому, что ÑаÑку чаÑто тревожили набеги харванов — темнокожих охотников-ÑеверÑн. Плотина, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть реки, была Ñперва небольшой, но ÑаÑку годами валили на нее валуны, и теперь маÑÑÐ¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð´Ð° Ñ Ñевера преграждала путь в долину. За оÑыпью долина ÑтановилаÑÑŒ шире, между ее леÑиÑтыми берегами проÑтиралаÑÑŒ холмиÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ð°, леÑа и паÑтбища. Далее к югу выÑокие Ñкалы Ñнова ÑходилиÑÑŒ, река ÑужалаÑÑŒ, течение ÑтановилоÑÑŒ Ñвирепым, множеÑтво порогов и быÑтрин делало невозможным путь по воде. Ðо, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе, харваны Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени беÑпокоили меÑтных жителей, Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð² долину там, где кромка Ñкал была не Ñлишком выÑока, поÑтому ÑаÑку вÑегда приходилоÑÑŒ быть бдительными. Ðо еÑли тану будут держатьÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ, то харваны побоÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñюда — и ÑаÑку пообещали дать охотникам пищу. Такое Ñоглашение уÑтраивало обе Ñтороны. Саммады оÑталиÑÑŒ в шатрах возле реки, там были отличные паÑтбища, как и чуть повыше — на холмах. Охота оказалаÑÑŒ не Ñлишком удачной, и зима была бы голодной, еÑли бы не помощь ÑаÑку. Они не жадничали: Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ реки обеÑпечивали изобилие. Взамен они ничего не проÑили, но радовалиÑÑŒ, еÑли поÑле удачной охоты им предлагали Ñвежее мÑÑо. РпроÑили лишь поглÑдеть на маÑтодонтов; Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº ним поближе, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ воÑторгом трогали лохматые шкуры. Керрик радовалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ больше, чем они; вÑе в жизни ÑаÑку интереÑовало его. Другие охотники даже поÑмеивалиÑÑŒ над мужчинами, которые, как женщины, копошилиÑÑŒ в грÑзи. Керрик находил общее между полÑми здешних жителей и огражденными паÑтбищами иилане: и то и другое гарантировало Ñвоим хозÑевам пропитание во вÑе времена года. Охотников было много больше, чем дичи, и потому тану были довольны, что Керрик Ñтолько времени проводит Ñреди ÑаÑку. Поначалу он чаÑтенько оÑтавалÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ в пещерах, а в конце концов забрал туда и Ðрмун Ñо вÑеми их шкурами и другими пожитками. Там ей обрадовалиÑÑŒ, женщины и дети дивилиÑÑŒ Ñветлолицей Ðрмун, поглаживали ее длинные легкие волоÑÑ‹. Ðрмун очень быÑтро Ñумела овладеть Ñзыком ÑаÑку. Керрик чаÑтенько захаживал к Ñтарой Хауните и учил Ñлова ÑаÑку, их речь. Выученные им Ñлова заучивала Ðрмун и, когда его не было Ñ€Ñдом, разговаривала Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ женщинами. Когда она начинала говорить, те хихикали и прикрывали ладонÑми рты, и она улыбалаÑÑŒ в ответ: в Ñмехе их не было ничего обидного. Когда они наконец понимали, что она пытаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑти, ей немедленно помогали: вновь и вновь твердили Ñлова, как ребенку, и она повторÑла за ними. Словом, через короткое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð° Ñтала учить Керрика. Он мог уже не полагатьÑÑ Ð½Ð° забывчивую Ñтаруху. Ðрмун Ñтарательно учила Ñзык, а Керрик вÑе Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÑвÑщал изучению жизни ÑаÑку, их повÑедневных занÑтий и ремеÑел. Так, он обнаружил, что твердые чаши изготовлÑÑŽÑ‚ из мÑгкой глины, тонким Ñлоем залегавшей у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°. Глину размачивали водой, лепили ÑоÑуд, а потом Ñтавили ÑушитьÑÑ Ð² жаркий очаг, Ñложенный из ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð¸ той же Ñамой глины. День и ночь в нем пылал огонь, и жар превращал глину в камень. Еще интереÑнее были волокна, из которых ÑаÑку делали веревки. Их получали из невыÑокого зеленого раÑтениÑ, называемого «харадиÑ». Его Ñемена были вкуÑны, а еÑли размÑть их, выÑтупало маÑло, которое ÑаÑку иÑпользовали буквально повÑюду. Ðо наибольший Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑли Ñтебли раÑтений. Срезанные Ñтебли харадиÑа броÑали в неглубокие пруды и придавливали камнÑми, чтобы не вÑплывали. Через определенное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð¾ÐºÑˆÐ¸Ðµ Ñтебли извлекали и разбивали камнÑми. Потом их трепали — разделÑли на отдельные волокна Ñпециальными инÑтрументами Ñ Ð·ÑƒÐ±Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. Из волокон женщины Ñвивали прочные нити. Ð¡Ð¿Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð¸Ñ… вмеÑте, получали шнуры и веревки. Женщины ткали белые ткани, так нравившиеÑÑ Ðрмун. Скоро она вовÑе заброÑила Ñвои меха и шкуры, облачившиÑÑŒ, как женщины ÑаÑку, в мÑгкую ткань из волокон харадиÑа. Ðрмун было хорошо Ñреди ÑаÑку, более ÑчаÑтливого времени в жизни она и не знала. Скоро должен был родитьÑÑ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½ÐµÑ†, и она радовалаÑÑŒ теплу и уюту. Ðе надо маÑтьÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð·Ð½Ð¾Ð¹ зимой в холодном шатре. Она не ÑобиралаÑÑŒ перебиратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñкальный барьер к Ñаммадам, чтобы родить в шатре. Ð“Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° была не в ее неповоротливоÑти. Ее ÑобÑтвенный Ñаммад был при ней, и Ñаммадар его, Керрик, тоже. Жизнь Ñвою Ðрмун Ñтала Ñчитать наÑтоÑщей лишь Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ днÑ, когда он заглÑнул ей в лицо и не заÑмеÑлÑÑ. Ðе ÑмеÑлиÑÑŒ над ней и ÑаÑку, они и не замечали раздвоенной губы — так нравилаÑÑŒ им ее Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°, Ñветлые волоÑÑ‹, белые, Ñловно харадиÑ. Так ÑаÑку и говорили: они напоминали им Ñту белую ткань. ЗдеÑÑŒ она чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº дома и уже разговаривала непринужденно, училаÑÑŒ прÑÑть и готовить овощи. Младенец родитÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Керрик и не думал возражать и одобрÑл ее выбор. Ð’ пещере было чиÑто, мÑгкие ткани Ñоздавали уют, ÑовÑем не такой, как в продувавшемÑÑ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ шатре Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ блохаÑтыми шкурами. Жизнь ÑаÑку во многом напоминала ему хлопотливый быт иилане. Ðо он и вÑпоминать не хотел о мургу, и, когда жизнь наталкивала его на какие-то аналогии, он ÑтаралÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ñ‹Ñтрее выброÑить их из головы. Горы и пуÑтынÑ… за Ñтой преградой иилане их не разыщут. Так будет, теперь у него поÑвилиÑÑŒ обÑзанноÑти, важнее которых ничего не было. Рождение ребенка — Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ. ПуÑть лишь Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ и Ðрмун. Ð ÑаÑку ожидали другого Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ могли толковать только о нем. Ðа ÑноÑÑÑ… была Ñамка маÑтодонта, Дооха. Ðто будет ее четвертый детеныш, потому и она, и Ñаммады Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ невозмутимоÑтью ожидали ÑобытиÑ. Ð’Ñе, кроме ÑаÑку. Керрик уже начинал в какой-то мере понимать почтение, иÑпытываемое ими к маÑтодонтам. Им было ведомо многое, о чем не подозревали тану. Они знали духов Ñкал и зверей, и Ñтрану, что за небом, и даже то, каким был Ñтот мир и каким он будет. Среди ÑаÑку жили оÑобые люди, их называли мандукто, которые не делали ничего другого, а только помнили обо вÑем Ñтом. Первым и главным из них был Саноне, он возглавлÑл вÑех мандукто, а те, в Ñвою очередь, — оÑтальных ÑаÑку. ВлаÑть его напоминала ÑйÑтаа иилане. И потому, когда Саноне поÑлал за ним, Керрик ÑвилÑÑ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾. Саноне Ñидел в пещере перед изображением маÑтодонта и жеÑтом указал Керрику меÑто возле ÑебÑ. — Вы пришли издалека в Ñту долину, — начал Саноне. Как и тану, ÑаÑку не любили поÑпешноÑти в разговоре. — Ð’Ñ‹ пришли издалека, вы билиÑÑŒ Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ, что ходÑÑ‚, как люди. Таких мургу мы еще не вÑтречали, раÑÑкажи мне о них. Керрик чаÑто раÑÑказывал ему об иилане и понÑл, что Ñтот разговор лишь предварÑет вопроÑ, ради которого Саноне позвал его Ñюда. — Ðй, убийцы! Ðй, Ñвирепые! — воÑклицал Саноне, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°ÑÑказ. — И они убивали не только тану, но и маÑтодонтов? Ð’ голоÑе его ÑлышалÑÑ Ñвный ужаÑ. — Да. — Ты немного знаешь о нашем почтении к маÑтодонтам. Видишь риÑунок? Я Ñкажу тебе, почему мы так уважаем Ñтих гигантов. Чтобы ты понÑл, Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑню тебе, как возник Ñтот мир. Ðто Творец, Кадайр, Ñоздал мир таким, каким ты его видишь. И приказал рекам течь, дождю проливатьÑÑ Ð¸ раÑти урожаю. Он Ñоздал вÑе. Ðо, когда он Ñотворил мир, повÑюду была одна ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑтынÑ. Тогда он принÑл облик маÑтодонта. И когда Кадайр-маÑтодонт топнул ногою, Ñкалы раÑÑтупилиÑÑŒ и между ними легли долины. Из хобота маÑтодонта пролилаÑÑŒ вода — и побежали реки. Риз помета маÑтодонта Ñтала почва — и выроÑли на ней травы. Так мир наш Ñтал цветущим. Так началÑÑ Ð¾Ð½. И когда Кадайр покинул обличье маÑтодонта, он оÑтавил их род на земле, чтобы мы помнили, кто Ñотворил Ñтот мир. Вот почему мы поклонÑемÑÑ Ð¼Ð°Ñтодонту. Теперь ты понÑл? — Я понÑл и Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ уÑлышал об Ñтом. — О, вы оказали нам чеÑть Ñвоим приходом Ñюда. Ты главный Ñреди людей, живущих Ñ Ð¼Ð°Ñтодонтами, и ты привел их Ñюда. За Ñто мы вам благодарны. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ ÑобиралиÑÑŒ мандукто, мы говорили, а потом Ñпрашивали у звезд. И в небе было знамение: падали звезды, и Ñлед их вел Ñюда. ЕÑть в Ñтом тайный ÑмыÑл. Мы знаем теперь, что Кадайр привел Ñюда Ñаммады по оÑобой причине. Ðтой ночью вÑе проÑÑнилоÑÑŒ. Он направил Ñюда ваш народ, чтобы мы увидели рождение детеныша могучего зверÑ. — Саноне наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ озабоченноÑтью в голоÑе проговорил: — Можно ли перегнать Ñюда Ñамку? Важно, чтобы Ñлоненок родилÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, Ñреди мандукто. Почему — Ñ Ð½Ðµ могу тебе объÑÑнить, Ñто тайна, о которой Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. Ðо обещаю: еÑли Ñто ÑлучитÑÑ, вы получите великие дары. Ты Ñделаешь Ñто? Керрик уважал их убеждениÑ, хоть и не вÑегда понимал их, и промолвил Ñ Ð¾ÑторожноÑтью: — Сам Ñ, не задумываÑÑÑŒ, ответил бы «да», но решать не мне. Ðто право Ñаммадара, которому принадлежит Ñамка по имени Дооха. Ðо Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑню и ему, и вÑем оÑтальным, как Ñто важно. — Ты даже не предÑтавлÑешь, как Ñто важно. ОтправлÑйÑÑ Ñкорей к Ñаммадарам. Я пошлю Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ мандукто Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð°Ð¼Ð¸, дабы подкрепить ими наше чиÑтоÑердечие. Когда Керрик вернулÑÑ, Ðрмун Ñпала. Тихо, чтобы не разбудить ее, он надел обувь Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтыми подметками и оÑторожно вышел. Внизу у Ñкалы его ожидал Саноне. С ним были двое мандукто помоложе, ÑгибавшихÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñ‚ÑжеÑтью плетеных корзин за Ñпиной. — Они проводÑÑ‚ тебÑ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ð°Ð½Ð¾Ð½Ðµ. — Когда ты поговоришь Ñ Ñаммадаром, Ñкажешь им, ÑоглаÑен ли он. Они быÑтро передадут мне. Керрик был рад размÑть ноги: он уже давно не был на ÑтоÑнке. Возле Ñкал он заметил, что вода поднÑлаÑÑŒ: Ñнег уже таÑл в дальних долинах. ПеребравшиÑÑŒ за Ñкалы, он Ñперва заторопилÑÑ, но оÑтановилÑÑ, Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ñ‚Ñжело нагруженных мандукто. Они шли через рощу к тому Ñамому лугу, где он вÑтретил Саноне. Он уже видел реку, и вот-вот покажетÑÑ Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€ÑŒ. …Он увидел лишь пуÑтую вытоптанную полÑну. Саммадов не было. Глава 22 ИÑчезновение Ñаммадов удивило Керрика и вÑтревожило. Ð ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¶Ðµ обоих мандукто была неожиданной. ОпуÑтившиÑÑŒ на колени, они гореÑтно зарыдали. И так велико было их горе, что они не обращали Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñлова Керрика. ПришлоÑÑŒ дергать их за руки. — Мы пойдем Ñледом и разыщем их. Они не могли уйти далеко. — Они иÑчезли, они погибли, они оÑтавили Ñту землю, умерли маÑтодонты… — причитал младший. — Ðичего подобного. Саммады тану не живут на одном меÑте, как ÑаÑку. У них нет ни полей, ни убежищ в Ñкалах. Тану вечно бродÑÑ‚ в поиÑках пищи, в поиÑках лучшей охоты. Ðа Ñтой ÑтоÑнке они провели вÑÑŽ зиму. И они не могли уйти далеко, не предупредив менÑ. Пойдем, их нетрудно разыÑкать по Ñледам. Следы откочевавшего Ñаммада, как вÑегда, было легко читать. Глубокие колеи Ñперва повели на Ñевер, потом повернули на запад — к невыÑоким холмам. Ð’Ñкоре Керрик заметил впереди тонкие Ñтруйки дыма и указал на них Ñразу приободрившимÑÑ Ð¼Ð°Ð½Ð´ÑƒÐºÑ‚Ð¾. Борозды и Ñледы вели к реке, где выÑокий Ñклон оÑыпью ÑпуÑкалÑÑ Ðº воде. Мандукто заторопилиÑÑŒ. При виде маÑтодонтов недавний Ñтрах уÑтупил меÑто воодушевлению. Их приближение заметили дети и побежали к Ñтойбищу Ñообщить новоÑть. Херилак вышел навÑтречу, уÑмехнулÑÑ, заметив белую одежду на Керрике. — Ðа лето ÑгодитÑÑ, а зимой замерзнешь. Идем, ÑадиÑÑŒ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, выкурим трубку, раÑÑкажешь обо вÑем, что делаетÑÑ Ð² долине. — Так Ñ Ð¸ Ñделаю. Ðо Ñперва пошли за Сорли. У ÑаÑку дары Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾â€¦ и проÑьба. Подошедший Сорли заулыбалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ виде пирогов из молотого зерна, Ñладких Ñвежих корней, редкоÑтного драгоценного меда. Озабоченные лица мандукто проÑÑнилиÑÑŒ при виде улыбки, не Ñходившей Ñ ÐµÐ³Ð¾ лица, когда он заглÑдывал в корзины. â€”Â Ð”Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ ÐµÐ´Ð° поÑле зимы. Ðо зачем Ñти дары? — Я объÑÑню, — Ñерьезно ответил Керрик, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° дары и мандукто. — Только не ÑмейÑÑ Ð¸ не улыбайÑÑ. С точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтих людей, речь идет об очень Ñерьезном деле. Ð’Ñпомни-ка о еде, которую они нам дарили… и подарÑÑ‚ еще. Ты Ñлыхал, что они Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ð¼ почтением отноÑÑÑ‚ÑÑ Ðº маÑтодонтам? — Да. Я не понимаю причин, но они, конечно, еÑть, иначе Ñти люди так не поÑтупали бы. — ЕÑть, и очень важные. ЕÑли бы не маÑтодонты, они бы не Ñтали нам помогать. И мандукто пришли ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой. Они хотÑÑ‚, чтобы ты позволил отогнать Ñамку по имени Дооха в долину, чтобы Ñлоненок родилÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ там. Они обещают кормить ее и обихаживать вÑе Ñто времÑ. Ты ÑоглаÑен? — Они хотÑÑ‚ забрать ее? Я не позволю. — Они не ÑобираютÑÑ Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ ее. ПроÑто она побудет Ñреди них, пока не родитÑÑ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ½Ñ‹Ñˆ. — В таком Ñлучае — пуÑть. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°, где он родитÑÑ! — Скажи Ñто значительным тоном, как ты умеешь. Они Ñлушают. Сорли медленно повернулÑÑ Ðº обоим мандукто и поднÑл руки ладонÑми вверх. — Да будет так, как вы проÑите. Я Ñам отведу ее ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² долину. Керрик повторил Ñти Ñлова на ÑеÑеке, и оба мандукто почтительно поклонилиÑÑŒ. — Поблагодари Ñаммадара, — Ñказал тот, что поÑтарше. — Скажи ему, что наша благодарноÑть будет жить вечно. Ртеперь мы должны отнеÑти Ñто Ñлово ÑаÑку. ГлÑÐ´Ñ Ð¸Ð¼ вÑлед, Сорли покачал головой. — Ðе понимаю и не пытаюÑÑŒ понÑть. Ðо мы будем еÑть их пищу, а потому воздержимÑÑ Ð¾Ñ‚ вопроÑов. Потом началÑÑ Ð¿Ð¸Ñ€, вÑе Ñаммады попробовали Ñвежей еды. Керрик, проÑидевший на кушаньÑÑ… ÑаÑку целую зиму, не притрагивалÑÑ Ðº ним, а Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием жевал жеÑткое копченое мÑÑо. Когда Ñ ÐµÐ´Ð¾Ð¹ было покончено и раÑкурили каменную трубку, Керрик Ñ Ð½Ð°Ñлаждением потÑнул дымок. — Ðто меÑто лучше Ñтарого? — ÑпроÑил он. — Пока лучше, — ответил Херилак. — Звери здеÑÑŒ лучше паÑутÑÑ, но охота Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ невернаÑ. Чтобы найти дичь, приходитÑÑ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ в горы, а Ñто опаÑно — там вÑегда могут оказатьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¶Ð¸Ðµ. — Рчто будем делать потом? ПуÑть охота плоха, еды хватит — ÑаÑку дадут. — Хватит на зиму, но не на вÑÑŽ жизнь. Тану охотники, а не попрошайки. Можно было бы попытатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ ÑŽÐ¶Ð½ÐµÐµ, но путь туда преграждают голые и безводные холмы. Быть может, придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. — Я разговаривал Ñ ÑаÑку об Ñтих холмах. Там еÑть долины, где Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð°. Только там вÑюду каргу — так они зовут темнокожих. Ðта дорога закрыта. Рна запад вы не пыталиÑÑŒ проникнуть? — Однажды мы зашли в пуÑтыню на шеÑть дней, но пришлоÑÑŒ возвращатьÑÑ: в пеÑках раÑтут только колючки. — Я говорил Ñ ÑаÑку об Ñтом. Они Ñказали, что за пуÑтыней леÑа, надо только Ñуметь добратьÑÑ Ð´Ð¾ них. И, по-моему, они знают путь через пуÑтыню. — Тогда раÑÑпроÑи их об Ñтом. И еÑли мы Ñумеем перебратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· пеÑки и найдем ÐºÑ€Ð°Ñ Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð¹ охотой, где нет мургу… что же, мир опÑть Ñтанет таким же, каким был до наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð², до Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ. — При Ñтих Ñловах лицо Херилака помрачнело, и он уÑтавилÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ñщими глазами в потухший коÑтер. — Забудь о них, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº, — им Ñюда не добратьÑÑ. — ЕÑли бы они могли уйти из моей памÑти… Во Ñне Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ вижу Ñвой Ñаммад. Слышу и вижу охотников, женщин, детей, огромных маÑтодонтов, впрÑженных в травоиÑÑ‹. И мы ÑмеемÑÑ Ð¸ едим жареное мÑÑо. Рпотом Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑыпаюÑÑŒ и вÑпоминаю… вÑе они мертвы, и коÑти их белеют в пеÑке на далеком берегу. И когда мне ÑнитÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ, вот Ñти Ñаммады ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð¼Ð½Ðµ чужими, и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ только идти и идти, туда, за горы, и отыÑкать мургу и убивать их… чтобы убить побольше, прежде чем Ñам умру. Быть может, Ñреди звезд Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ñƒ покой. Тхармы не видÑÑ‚ Ñнов. И муки воÑпоминаний закончатÑÑ. И роÑлый охотник в беÑÑильном гневе Ñжимал кулаки. Керрик понимал его, он и Ñам ненавидел иилане. Ðо ÑейчаÑ, когда Ñ€Ñдом Ðрмун, когда вот-вот должно поÑвитьÑÑ Ð½Ð° Ñвет его дитÑ, он не мог пожелать Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… троих ничего лучшего, чем жить Ñреди ÑаÑку. Он не мог забыть иилане, но они были где-то там, в прошлом, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ хотел только жить. — Пойдем Ñо мной к ÑаÑку, — проговорил он. — ПобеÑедуем Ñ Ð¼Ð°Ð½Ð´ÑƒÐºÑ‚Ð¾. Они знают о многом, и еÑли еÑть путь через пуÑтыню, то они знают о нем. ЕÑли Ñаммады уйдут за пуÑтыню, то она и горы двойной оградой отделÑÑ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ мургу. И ты Ñможешь позабыть о них. — ХотелоÑÑŒ бы… Ох, как хотелоÑÑŒ бы! Больше вÑего Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ забыть мургу, не помнить их днем, не видеть во Ñне. Да, пойдем говорить Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñыми. Ð’ отличие от многих охотников, Херилаку не были Ñмешны мужчины ÑаÑку, работавшие в полÑÑ…, Ñильные мужи, что копалиÑÑŒ в грÑзи, как женщины, вмеÑто того чтобы преÑледовать дичь, как подобает охотникам. Он ел их еду целую зиму. И когда Керрик показал ему, как выращивают урожай, Херилак внимательно Ñмотрел и Ñлушал. Он увидел, как Ñушат тагаÑо, как Ñтебли Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ подвешивают к деревÑнным рамкам. ЗдеÑÑŒ повÑюду водилиÑÑŒ крыÑÑ‹ и мыши, которые вовÑÑŽ жирели бы на даровых кормах, еÑли бы не банÑемниллы — длинные оÑтроноÑые твари, на Ñпинах которых чаÑтенько Ñидели малыши, цеплÑÑÑÑŒ за хвоÑÑ‚ матери Ñвоими хвоÑтишками. Они подÑтерегали вредителей в темноте и пожирали. Охотники оÑтановилиÑÑŒ, чтобы поглÑдеть, как женщины извлекали из початков Ñухие зерна и дробили между камнÑми. Грубую муку мешали Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ и пекли над огнем. ГоÑÑ‚Ñм предложили горÑчего хлеба. Херилак Ñъел пару лепешек, Ð¾Ð±Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ñ‹ и Ð¾Ð±Ð¼Ð°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð»ÐµÐ± в мед. Когда на Ñзык попадалиÑÑŒ перчинки, на глаза набегали Ñлезы блаженÑтва. â€”Â Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ´Ð°, — похвалил он. — И вÑегда в избытке. Они Ñеют, Ñобирают и хранÑÑ‚ зерно, вот и вÑе, ты Ñам видел. — Я видел. И Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ завиÑÑÑ‚ от них, как и они от полей. Они должны оÑтаватьÑÑ Ð½Ð° одном меÑте вÑÑŽ жизнь. Такое подходит не каждому. ЕÑли однажды Ñ Ð½Ðµ Ñмогу Ñвернуть Ñвой шатер, чтобы отправитьÑÑ Ð² путь, зачем мне жить? — Может быть, они думают о тебе то же Ñамое. Рим, возможно, каждый вечер хочетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ðº Ñвоему коÑтру, каждое утро видеть вÑе те же полÑ. Подумав, Херилак кивнул. — Да, быть может. Рты, Керрик, умеешь на вÑе поглÑдеть другими глазами, наверное, потому, что Ñтолько лет прожил Ñреди мургу. Вдруг раздалÑÑ Ñ‡ÐµÐ¹-то голоÑ, звавший Керрика. Одна из женщин-ÑаÑку торопилаÑÑŒ им навÑтречу и что-то кричала пронзительным голоÑом. Керрик приÑлушалÑÑ. — Ребенок родилÑÑ! — радоÑтно воÑкликнул он и броÑилÑÑ Ð²Ñлед за женщиной. ОÑтавшиÑÑŒ один, Херилак неторопливо продолжал путь. Керрик волновалÑÑ, потому что Ðрмун в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ раÑÑтраивалаÑÑŒ. Она каждый день плакала, вновь ожили вÑе ее прежние Ñтрахи: Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¸Ñ… окажетÑÑ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ и будет похоже на нее, и над ребенком Ñтанут ÑмеÑтьÑÑ, как ÑмеÑлиÑÑŒ над нею. Керрик не в Ñилах был уÑпокоить ее, опаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¾ развеÑть только рождение ребенка. Среди здешних женщин еÑть иÑкуÑные повивальные бабки, говорили ему, и, карабкаÑÑÑŒ вверх по бревну, он иÑкренне на Ñто надеÑлÑÑ. Лицо жены было краÑноречивее вÑÑких Ñлов. Ð’Ñе было в порÑдке. — ПоглÑди, — произнеÑла она, Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»ÑƒÑŽ ткань, укутывавшую младенца. — ПоглÑди. Мальчик. Таким может гордитьÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ отец. КраÑивый и Ñильный. Керрику еще не приходилоÑÑŒ так близко видеть младенца. Ð”Ð¸Ñ‚Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ морщиниÑтым, лыÑым и краÑным. Ðичего похожего на ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ отец решительно не видел, но у него хватило ума не выÑказать Ñвое мнение. — И какое ты дашь ему имÑ? — ÑпроÑила Ðрмун. — Какое хочешь: выраÑтет — получит Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°. — Тогда назовем его Ðрнхвит. Я хочу, чтобы он Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ñильный, краÑивый и Ñвободный, как Ñта птица. — Хорошее имÑ, — ÑоглаÑилÑÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº. — Ведь арнхвит еще и хороший охотник, у него оÑтрый глаз. И только арнхвит может замереть в воздухе, а потом камнем упаÑть на добычу. Ðаш Ñын начнет жизнь Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ именем. Ð’ Ñтот миг в пещеру Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью влез по бревну Херилак. Он увидел Ðрмун, окруженную женщинами, увлеченно Ñледившими за кормлением. Ð Ñдом ÑтоÑл гордый Керрик. Херилак одобрительно кивнул. — ПоглÑди, какие Ñильные руки, — Ñказал он. — Как вцепилÑÑ! Могучие руки. Будет великий охотник! УбранÑтво жилища понравилоÑÑŒ Херилаку. И глинÑные горшки Ð´Ð»Ñ ÐµÐ´Ñ‹ и питьÑ, и плетеные коврики, и мÑгкие ткани. ВзÑв Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ выÑтупа украшенный тонкой резьбой деревÑнный Ñщичек, Керрик Ñказал: — Вот еще один Ñекрет ÑаÑку. Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ тебе. ЕÑли Ñто у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть, нет нужды тереть палку или ноÑить Ñ Ñобой огонь. Херилак Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñмотрел, как Керрик извлек из шкатулки куÑок темного камнÑ, потом второй камень Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð·Ð´ÐºÐ°Ð¼Ð¸ по вÑей поверхноÑти. Ð’Ñ‹Ñыпав горÑтку древеÑного порошка, Керрик быÑтро ударил камнем о камень. Ð’Ñ‹ÑÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñкра попала в древеÑную пыль. ОÑталоÑÑŒ только раздуть вÑпыхнувший огонек. ВзÑв оба ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð² руки, Херилак изумилÑÑ: — В Ñтом камне ÑпрÑтан огонь, а второй камень открывает ему дорогу. ÐŸÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑаÑку загадочны и таинÑтвенны. Херилаку было интереÑно решительно вÑе, что делалоÑÑŒ вокруг. Заметив Ñто, Керрик Ñтал раÑÑказывать ему о том, как прÑдут нити и вьют веревки, а потом показал на дымÑщийÑÑ Ð¾Ñ‡Ð°Ð³, в котором обжигали горшки. — Рвот там, на подÑтавках — краÑные Ñгоды, от которых у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ Ñлезы. Их Ñушат и толкут. Ð’ амбарах хранÑÑ‚ÑÑ Ñладкие корни и тыквы. Они очень вкуÑны печеными, из ÑемÑн приготовлÑÑŽÑ‚ муку. ЗдеÑÑŒ вÑегда хватает еды. Ðикто не голодает. Керрик был веÑел и доволен. Херилак заметил Ñто. — Ты оÑтанешьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? — ÑпроÑил он. Керрик пожал плечами. — Ðе знаю еще. Я привык к такой жизни, ведь Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ лет прожил в городе иилане. ЗдеÑÑŒ нет голода, а зимой тепло. — И твой Ñын не будет выÑлеживать оленей, а Ñтанет копатьÑÑ Ð² земле, Ñловно женщина? — ÐеобÑзательно. Охотники еÑть и Ñреди ÑаÑку. С Ñтими Ñвоими копьеметалками они ловко бьют оленей. Херилак больше ничего не Ñказал, но его лицо было краÑноречивее вÑÑких Ñлов. Да, вÑе Ñто веÑьма интереÑно и вполне годитÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто здеÑÑŒ родилÑÑ, но Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ охотника ÑравнитьÑÑ Ð½Ðµ может. Керрик не хотел Ñпорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Он перевел взглÑд Ñ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°ÐºÐ° на копошащихÑÑ Ð² полÑÑ… ÑаÑку и чувÑтвовал, что понимает и тех, и других… Так же понимал он и иилане. Ðе впервые он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ñнным в Ñтой жизни: и не земледелец, и не охотник, не зверь, не мараг… ВзглÑд его упал на Ðрмун Ñ Ñыном на руках, и он понÑл, что теперь в жизни у него еÑть Ñвой Ñаммад, каким бы маленьким он ни был. Ðрмун прочитала Ñто в его глазах и улыбнулаÑÑŒ в ответ, и он лаÑково ей улыбнулÑÑ… У входа в пещеру Керрика окликнула женщина: — Пришел мандукто, он хочет Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ поговорить. Ðа пороге ÑтоÑл мандукто. ОзираÑÑÑŒ по Ñторонам, он нерешительно Ñказал: — ВÑе ÑлучилоÑÑŒ так, как говорил Саноне. МаÑтодонт родилÑÑ, и твой Ñын тоже. Саноне хочет говорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. — ВозвращайÑÑ Ðº нему. Скажи, что мы Ñ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð¼ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÐ¼. — Он обернулÑÑ Ðº охотнику. — ПоÑмотрим, чего хочет Саноне. Рпотом поговорим Ñ Ð¼Ð°Ð½Ð´ÑƒÐºÑ‚Ð¾, выÑÑним, извеÑтен ли им путь на запад через пуÑтыню. Керрик знал, где бывает Саноне в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð½Ñ. Солнце уже опуÑкалоÑÑŒ за горизонт, и коÑые лучи его Ñветили в пещеру у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ ÑƒÑ‚ÐµÑа, озарÑÑ Ñ€Ð¸Ñунки. Как и Фракен, Саноне знал многое и о многом мог бы петь от воÑхода до заката. Ðо знаниÑми Ñвоими Саноне делилÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ мандукто, оÑобенно Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто помоложе. Он пел, а они повторÑли за ним, заучивали Ñлова. Керрику разрешалоÑÑŒ приÑутÑтвовать и Ñлушать. Он понимал, что ему оказывают чеÑть: Ñто позволÑлоÑÑŒ только мандукто. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº входу, Керрик увидел, что Саноне, ÑкреÑтив ноги, Ñидит перед огромным изображением маÑтодонта и Ñмотрит на него. Сидевшие Ñ€Ñдом трое мандукто помоложе внимательно Ñлушали. — Подождем, пока он закончит, — прошептал Керрик. — Он раÑÑказывает о Кадайре. — О чем? — Ðе о чем, а о ком. ЗдеÑÑŒ не знают о Ерманпадаре. Им неизвеÑтно, что он Ñоздал тану из речного ила. Они говорÑÑ‚ о Кадайре, который ходил по земле в обличье маÑтодонта, когда ничего не было. Он почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¸Ð¼ и так топнул о черный камень, что тот раÑкололÑÑ Ð¸ оттуда поÑвилÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ ÑаÑку. — И они верÑÑ‚ в Ñто? — Да, и очень верÑÑ‚. Они видÑÑ‚ во вÑем Ñтом огромный ÑмыÑл. Они знают о многом, о духах, что живут в камнÑÑ… и воде… И вÑе Ñто Ñотворил Кадайр. Ð’Ñе. — Теперь понÑтно, почему они принÑли Ð½Ð°Ñ Ð¸ накормили. Мы пришли Ñ Ð¼Ð°Ñтодонтами. Ð Ñвоих у них нет? — Ðет. Только картинки на Ñтене. И они уверены, что мы привели Ñюда маÑтодонтов неÑпроÑта. Ртеперь, когда родилÑÑ Ñлоненок, они навернÑка Ñмогут Ñказать почему. Я не вÑе понимаю, но знаю, что вÑе Ñто очень важно… Молодые уходÑÑ‚, теперь можно поговорить Ñ Ð¡Ð°Ð½Ð¾Ð½Ðµ. Саноне поднÑлÑÑ Ð¸ поÑпешил навÑтречу гоÑÑ‚Ñм. ПриветÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¸Ñ…, он улыбалÑÑ. — РодилÑÑ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ½Ñ‹Ñˆ маÑтодонта. Вам Ñто извеÑтно? Мне Ñказали, что и твой Ñын родилÑÑ. Ð’Ñе Ñто очень важно. — Ðемного помолчав, он ÑпроÑил: — Ты уже дал Ñыну имÑ? — Да. Я назвал его Ðрнхвит, что на нашем Ñзыке значит «Ñокол». ПоколебавшиÑÑŒ, Саноне Ñклонил голову и заговорил: — Тому, что они родилиÑÑŒ в один день, еÑть причина, как еÑть причина вÑему, что ÑлучаетÑÑ Ð½Ð° Ñтом Ñвете. Ты привел Ñюда маÑтодонтов — и не Ñлучайно. Твой Ñын родилÑÑ Ð² тот же день, что и Ñлоненок, — и не без причины. Ты назвал его Ðрнхвитом — и знаешь зачем. Вот наша проÑьба. Мы хотим, чтобы именем твоего Ñына звали и Ñлоненка. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñто очень важно. Как ты думаешь, ÑоглаÑитÑÑ Ð»Ð¸ Ñаммадар? Керрик не улыбнулÑÑ, уÑлыхав Ñтранную проÑьбу: он знал, наÑколько Ñерьезно Ñто Ð´Ð»Ñ Ð¡Ð°Ð½Ð¾Ð½Ðµ и его народа. — ПуÑть будет так. Я уверен, что Ñаммадар ÑоглаÑитÑÑ. — Мы пошлем новые дары Ñаммадару, чтобы он не противилÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ проÑьбе. — Он ÑоглаÑитÑÑ, но и мы хотим кое-что. Вот Херилак, который водит в битвы людей валиÑкиÑа. — Скажи ему, что мы приветÑтвуем его, ибо его победы привели Ñюда валиÑкиÑа. О его приходе нам извеÑтно. СоберутÑÑ Ð¼Ð°Ð½Ð´ÑƒÐºÑ‚Ð¾, и мы выпьем порро, приготовленное по Ñтому Ñлучаю. Когда Керрик Ñказал, что прихода Херилака ожидали, тот удивилÑÑ. — Как они узнали? Разве Ñто возможно? — Я не знаю, как они Ñделали Ñто, но уже убедилÑÑ, что будущее им извеÑтно куда лучше, чем Ñтарому Фракену Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñовиными кучками. Однако Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð³Ð¾ еще не понимаю в них. Мандукто ÑходилиÑÑŒ молча, каждый Ð½ÐµÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ глинÑный горшок тонкой работы Ñ Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð¾Ð¹ фигуркой маÑтодонта. Чаши Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ украшены подобным же образом. Саноне Ñам зачерпнул темной пениÑтой жидкоÑти и первую чашу Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°ÐºÑƒ. Пригубив напиток, Керрик удивилÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð¹, но Ñтранно приÑтной горечи его. Он оÑушил чашу Ñледом за оÑтальными, и ее вновь наполнили. Очень Ñкоро он почувÑтвовал Ñтранное головокружение и какую-то ÑÑноÑть в голове. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ выражению лица Херилака, и тот ощущал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ образом. — Вот вода Кадайра, — нараÑпев Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ð°Ð½Ð¾Ð½Ðµ. — Ð’ ней к нам приходит Кадайр и дает знак, что вÑе видит и Ñлышит. Керрик подумал, что Кадайр — ÑущеÑтво куда более могущеÑтвенное, чем он прежде предполагал. — Кадайр привел Ñюда людей валиÑкиÑа. Ðто вÑе знают. Когда Ñлоненок родилÑÑ, тогда обрел жизнь и Ñын Керрика, чтобы отец дал ему имÑ. Ртеперь вождь людей валиÑкиÑа пришел к нам, чтобы мы направили его через пуÑтыню на запад. Когда Керрик перевел Ñти Ñлова, глаза Херилака удивленно округлилиÑÑŒ. Ðти люди умели читать будущее! И он внимательно вÑлушивалÑÑ Ð² Ñлова Саноне, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑÑнений от Керрика. — Люди валиÑкиÑа оÑтавÑÑ‚ наÑ, ибо труд их завершен. Кадайр опÑть воплотилÑÑ Ð½Ð° земле. И Ñлоненок Ðрнхвит оÑтанетÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Так будет. Херилак и не думал возражать. Теперь он верил, что Саноне читает будущее и Ñлова его вещие. Головокружение начинало проходить, и Керрик только надеÑлÑÑ, что и Сорли так же Ñпокойно примиритÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€ÐµÐ¹ Ñлоненка. Ðо Ñделка вÑе равно оÑтавалаÑÑŒ выгодной, еÑли учеÑть, что ÑаÑку кормили их вÑÑŽ зиму. Саноне указал на молодого мандукто. — Вот МеÑкавино. Он Ñилен и покажет вам дорогу через пуÑтыню. Я открою ему Ñекрет, раÑÑкажу, где в пуÑтыне еÑть вода, и он запомнит. Я назову приметы, и он запомнит. Ðикто не Ñможет перейти пуÑтыню иным путем. Саммады уйдут, думал Керрик. Ðо идти ли Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸? Им было легко решать, не то что ему. Что ждет его? Он хотел ÑпроÑить Саноне, но боÑлÑÑ ÑƒÑлышать его ответ. Ð’ чашу его вновь налили порро, и он жадно припал к ней. Глава 23 Ðта была долина ÑаÑку: широкаÑ, богатаÑ; она проÑтиралаÑÑŒ от одной Ñтены неприÑтупных Ñкал до другой. Рв начале времен кругом были только Ñкалы, которые раÑÑек Кадайр в первый день творениÑ. Так говорили. И Ðенне верил в Ñто, ведь ÑвидетельÑтво лежало перед глазами. Кто, кроме Кадайра, мог разделить Ñкалы, как мÑгкую глину? Он, Кадайр, раÑколол горы и почвы, а на дне долины прочертил руÑло реки и наполнил его чиÑтой водой. Ðто было ÑÑно. Ðенне Ñидел в тени возле Ñкалы и размышлÑл об Ñтом; он вÑегда внимательно Ñлушал и запоминал, когда Саноне раÑÑказывал о подобных вещах. ОхранÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ñƒ, он вÑегда предавалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ размышлениÑм. Ð’ мгновение ока раÑколоть Ñкалы мог только Кадайр, но Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñтачивало даже горы. Ð’ Ñтом меÑте ÑлучилÑÑ Ð¾Ð±Ð²Ð°Ð»: выÑокий обрыв обрушилÑÑ, и по оÑыпи можно было ÑпуÑтитьÑÑ Ð² долину. Ðтим путем ÑаÑку отправилиÑÑŒ на охоту, потому-то Ðенне и Ñидел, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° Ñклоном: где прошел один человек, пройдут и другие. Ð’ ближних горах охотилиÑÑŒ каргу. Между камнÑми что-то шевельнулоÑÑŒ: птица или зверек, подумал Ðенне. Рможет быть, и нет. СаÑку не трогали каргу, еÑли те держалиÑÑŒ подальше. Им даже позволÑли приходить Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼ — менÑть мÑÑо на ткани и горшки. Ðо за ними Ñледили: каргу вÑегда предпочитали краÑть. И еще от них Ñкверно пахло. Каргу жили, как звери, под открытым небом и, конечно же, были куда ближе к животным, чем к ÑаÑку, хоть и обладали даром речи. Ðо говорили они неразборчиво, от шкур их разило, от них Ñамих тоже. БыÑтрое движение повторилоÑÑŒ, и Ðенне вÑкочил на ноги, вÑкинув копье. Там кто-то шел, какое-то крупное ÑущеÑтво пробиралоÑÑŒ Ñреди валунов. Ðенне вложил копье в копьеметалку. Теперь Ñтало видно, что Ñто каргу. Он, должно быть, уÑтал, потому что чаÑто оÑтанавливалÑÑ, чтобы передохнуть. Ðенне Ñледил за ним, не шевелÑÑÑŒ, пока не убедилÑÑ, что каргу один. Ðенне затаилÑÑ Ð² удобном меÑте; Ñверху была видна вÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð°. Ðтим путем пройдет каждый ÑпуÑкающийÑÑ Ð² долину. И когда Ðенне убедилÑÑ, что других каргу не видно, он беÑшумно Ñпрыгнул Ñ Ð²Ñ‹Ñтупа. ПоÑлышалиÑÑŒ Ñтук камней и торопливые шаги. Охотник вошел в раÑщелину между выÑокими Ñкалами-чаÑовыми, караулившими вход в долину. И когда он проходил мимо, Ðенне прыгнул вперед и тупым концом ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ñильно ударил в Ñпину незваного гоÑÑ‚Ñ. Каргу хрипло вÑкрикнул и упал. Ðенне наÑтупил ногой ему на руку, отброÑил подальше его копье и ткнул наконечником Ñвоего ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð² грÑзную шкуру, покрывавшую живот каргу. — Вашим людÑм нет пути в долину. Чтобы Ñлова прозвучали убедительно, он покрутил наконечником копьÑ. Каргу Ñурово поÑмотрел на него, темные глаза едва виднелиÑÑŒ в вÑклокоченных волоÑах. — Я пройду… потом в горы, — прохрипел он. — Ты пойдешь обратно. Или оÑтанешьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ навÑегда. — БыÑтрей пройду через долину. К другим Ñаммадам. — Ты пришел Ñюда краÑть, не придумывай. Ваши люди не ходÑÑ‚ через долину, ты знаешь Ñто. Почему же ты вдруг надумал идти Ñтим путем? Ðеохотно и беÑÑвÑзно каргу раÑÑказал ему о том, что ÑлучилоÑÑŒ. Порро кончилÑÑ, и Керрик был Ñтому рад. Ðапиток Ñтранным образом дейÑтвовал на его голову. Он еще не понÑл, хорошо Ñто или нет. Керрик вÑтал, потÑнулÑÑ Ð¸ вышел из пещеры Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ маÑтодонта, к нему приÑоединилÑÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº. Они Ñмотрели, как Саноне возглавлÑет торжеÑтвенное шеÑтвие мандукто к новорожденному маÑтодонту, уютно уÑтроившемуÑÑ Ð½Ð° Ñоломенной подÑтилке. Они дружно пели, и Саноне помазал краÑной краÑкой крошечный хобот. Внимание людей к младенцу не беÑпокоило его мать; она Ñпокойно жевала зеленую ветку. Керрик хотел заговорить, но на речном берегу поÑвилиÑÑŒ двое людей, Ñразу привлекших его внимание. Один из них, темноволоÑый, одетый в шкуры охотник мог быть только каргу. О причинах его поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ можно было догадыватьÑÑ. Керрик знал, что охотники каргу изредка приходÑÑ‚ Ñюда Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð°, но в руках Ñтого ничего не было. Следом за ним Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑми в руках торопилÑÑ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ðº ÑаÑку. Он подтолкнул охотника в Ñпину одним из копий, показал в Ñторону Саноне — и оба заÑпешили к главе мандукто. — Что Ñто? — ÑпроÑил Херилак. — Что ÑлучилоÑÑŒ? — Ðе знаю. ПоÑлушаем. — Вот он пришел в долину, — начал Ðенне. — Саноне, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ» его к тебе, чтобы ты уÑлышал его Ñлова. — И он вновь подтолкнул копьем каргу. — Говори вÑе, что раÑÑказал мне… Каргу, хмурÑÑÑŒ, оглÑделÑÑ, грÑзной рукой размазал по лицу пот. — Я был в горах, охотилÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½, — нерешительно начал он. — Ð’ÑÑŽ ночь у родника. Олень не пришел. ВернулÑÑ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ к шатрам. Ð’Ñе мертвы. Холодное и ужаÑное предчувÑтвие Ñжало Ñердце Керрика. — Мертвые? ВеÑÑŒ твой Ñаммад? Что ÑлучилоÑÑŒ? — ÑпроÑил Саноне. — Мертвы. Ðрдеридх-Ñаммадар без головы. — Каргу провел пальцем по горлу. — Ðигде ни Ñтрелы, ни копьÑ. Ð’Ñе мертвы. Только вот Ñто. ПорывшиÑÑŒ в одежде, он доÑтал Ñложенный куÑочек кожи и медленно развернул его. И пока он делал Ñто, Керрик уже знал, что увидит ÑейчаÑ. Маленькие, оÑтрые, Ñловно оперенные иглы от хеÑотÑана. — Они здеÑÑŒ! Они шли за нами! — корчаÑÑŒ Ñловно от боли, громко завопил Херилак. РазмахнувшиÑÑŒ, он изо вÑех Ñил ударил кулаком охотника по руке, и каргу вÑкрикнул от боли. Иглы упали на землю, и Херилак Ñтал ÑроÑтно топтать их. СаÑку Ñмотрели на него Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ и пыталиÑÑŒ понÑть, что проиÑходит. Саноне взглÑдом потребовал у Керрика объÑÑнений. Ðо, как и Херилак, Керрик ощущал в Ñтот миг лишь злобу. И еще Ñтрах. Вздохнув, он наконец заговорил: — Ðто они. С юга. Мургу. Те Ñамые, что ходÑÑ‚, как тану. Они пришли Ñюда. — Те Ñамые мургу, о которых ты говорил мне? Те, от которых вы бежали? — Они. Ð’Ñ‹ не видели их, не знали, что они ÑущеÑтвуют. Что они ходÑÑ‚ и говорÑÑ‚, ÑтроÑÑ‚ Ñвои города и убивают тану. Они иÑтребили веÑÑŒ мой Ñаммад, веÑÑŒ Ñаммад Херилака. Ð’Ñех охотников, вÑех женщин, вÑех детей. И маÑтодонтов. Ð’Ñех убили. При Ñтих Ñловах Саноне Ñкорбно кивнул. И надолго задумалÑÑ. Он думал и молчал, потому что уверенноÑти еще не было. УверенноÑть пришла… Он знал учение, а значит, ведал и о том, что только одно ÑущеÑтво может поÑÑгнуть на жизнь маÑтодонта. — КарогниÑ… — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ так зловеще, что ÑтоÑвшие возле него поежилиÑÑŒ и отÑтупили. — ÐšÐ°Ñ€Ð¾Ð³Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» в наши краÑ, он бродит неподалеку. Керрик Ñлушал его вполуха, занÑтый Ñвоими мыÑлÑми. — Что делать нам, Херилак? Снова бежать? — Мы опÑть побежим, они Ñнова будут преÑледовать наÑ. Я чувÑтвовал наÑтупление Ñтого днÑ. Теперь мне понÑтен ÑмыÑл моих Ñнов. Я выйду навÑтречу им и буду битьÑÑ. Рпотом Ñ ÑƒÐ¼Ñ€Ñƒ. Ðто будет доÑÑ‚Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ð° Ñмерть: множеÑтво мургу падет от моей руки. — Ðет! — Ñ€Ñвкнул Керрик, Ñловно отвеÑил пощечину. — Ðто было бы правильно, будь ты один, еÑли бы тебе не оÑтавалоÑÑŒ ничего другого, кроме Ñмерти. Ðо ты — ÑакрипекÑ! Или ты хочешь, чтобы вÑе охотники и Ñаммады погибли Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? Или ты забыл, что мургу, как пеÑка на морÑком берегу? Битва Ñулит нам только поражение. Ртеперь отвечай, кто ты: ÑакрипекÑ, что поведет Ð½Ð°Ñ Ð² бой, или охотник по имени Херилак, который хочет в одиночку выйти навÑтречу мургу и умереть? Старый охотник Ñмотрел на него Ñверху вниз, огромные кулачищи ÑжималиÑÑŒ и разжималиÑÑŒ. Могучие руки, ÑпоÑобные убить на меÑте. Ðо и Керрик был разгневан и в холодном молчании дожидалÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð°. — Керрик, Ñлова твои грубы. Ðикто не Ñмеет так говорить Ñ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð¼. — Я Ð¼Ð°Ñ€Ð³Ð°Ð»ÑƒÑ Ð¸ обращаюÑÑŒ к ÑакрипекÑу. С охотником Херилаком Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ разговаривать по-другому, мне ведома его Ñкорбь и боль его — Ð¼Ð¾Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ. — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ° ÑмÑгчилÑÑ. — Ты должен выбирать, великий Херилак, и никто не Ñможет помочь тебе в Ñтом. Херилак молча Ñмотрел под ноги, ÑтиÑнув кулаки так, что побелели коÑÑ‚Ñшки. Потом он медленно кивнул, и в Ñловах его ÑлышалоÑÑŒ понимание и уважение. — Итак, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñыну учить отца. Ты хочешь напомнить мне, как Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-то заÑтавил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ. Тогда ты поÑлушал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ ушел от мургу, Ñнова Ñтал тану, охотником. ЕÑли ты Ñмог тогда одолеть ÑебÑ, значит, и Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ забыть о Ñвоих Ñнах и Ñнова Ñтать ÑакрипекÑом. Ðо ты маргалуÑ. Скажи нам, что затеÑли мургу. Ð’Ñпышка окончилаÑÑŒ, о размолвке можно было забыть. И надо было решать. Керрик Ñмотрел на охотника каргу, не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾, пытаÑÑÑŒ предÑтавить, что делают иилане и фарги, ÑвившиеÑÑ Ð² Ñти краÑ. Что они думают и делают. Каргу долго ежилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ его невидÑщим взором. Ðаконец Керрик обратилÑÑ Ðº нему: — Ты охотник. Ты видел, что веÑÑŒ Ñаммад твой погиб. Какие Ñледы видел ты? Какие знаки? — Много Ñледов… звери, которых Ñ Ð½Ðµ видел. Пришли Ñ ÑŽÐ³Ð°, ушли на юг. Ð’ душе Керрика вÑпыхнул лучик надежды. ПовернувшиÑÑŒ к Херилаку, он перевел ему Ñлова каргу и добавил ÑобÑтвенные Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ передвижениÑÑ… иилане. — Они вернулиÑÑŒ назад — маленький отрÑд приÑоединилÑÑ Ðº большому войÑку. Одной маленькой группе фарги Ñюда не добратьÑÑ. Птицы ноÑÑÑ‚ их ÑоглÑдатаев, и иилане знают, где мы. Они заранее знали о лагере каргу и заÑтали охотников враÑплох. Тогда они навернÑка знают, где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñаммады. И знают о ÑаÑку и их долине. РаÑÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ нарушил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡Ð°Ð½Ð¾Ð½Ðµ: — Что ÑлучилоÑÑŒ? Я ничего не пойму. — Я говорил о мургу, что ходÑÑ‚, как тану, — ответил Керрик. — Они идут Ñюда Ñ ÑŽÐ³Ð°, их очень много. Они хотÑÑ‚ нашей Ñмерти. Ðти мургу Ñперва узнают, где люди, а потом нападают. — Теперь они нападут на наÑ? Так они Ñделают? — ÑпроÑил Саноне. — Они вÑе разузнают об Ñтой долине и убьют вÑех, потому что вы тану. «Так ли они поÑтупÑÑ‚? — подумал Керрик. — Конечно же. Сперва они нападут на Ñаммады, на ÑтоÑнку, потом придут Ñюда. Ðо когда? Долину придетÑÑ Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ, и, может быть, мургу уже где-то неподалеку. Ðо что, еÑли они ударÑÑ‚ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñле полуднÑ? Страшно думать, что ÑейчаÑ, быть может, погибают Ñаммады. Ðет, вÑе-таки иилане вÑегда поÑтупают иначе. Ð’Ñ‹ÑледÑÑ‚ жертву, залÑгут на ночь вблизи, нападут Ñ Ñ€Ð°ÑÑветом. Так было вÑегда, и они непременно добивалиÑÑŒ уÑпеха. Так будет и теперь». Керрик быÑтро повернулÑÑ Ðº Херилаку. — Мургу нападут на Ñаммады утром… завтра, в крайнем Ñлучае — поÑлезавтра, Ñ Ð² Ñтом уверен. — Бегу предупреждать. Ðужно уходить немедленно. Херилак повернулÑÑ, но Керрик оÑтановил его: — Куда ты пойдешь? Где они не разыщут наÑ? Херилак обратилÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к Керрику, к печальной правоте его. — Куда? Ðа Ñевер — Ñто надежнее вÑего — к Ñнегам. Туда они не пойдут. — Ðо они Ñлишком близко. Они перехватÑÑ‚ Ð²Ð°Ñ Ð² горах! — Куда же еще? Куда? Ðе уÑпел Херилак договорить, как Керрика оÑенило. Он показал на землю. — Сюда, за каменную ограду. Ð’ Ñту долину, из которой нет выхода. ПуÑть мургу преÑледуют наÑ. Их вÑтретÑÑ‚ ÑтрелÑющие палки, Ñтрелы и копьÑ. ПуÑть их иголки щелкают о Ñкалы. Рмы ÑпрÑчемÑÑ Ð¸ выждем. Они не пройдут. ПуÑть они подумают, что поймали Ð½Ð°Ñ Ð¸ заперли, но Ñто мы их поймаем. ЗдеÑÑŒ еÑть еда и питье, найдутÑÑ Ð¸ копьÑ. ПуÑть они нападут и умрут. Я думаю, что нашим ÑкитаниÑм пришел конец. — И Керрик обернулÑÑ Ðº Саноне; теперь их ÑпаÑение завиÑело от Ñтарого мандукто. — Тебе решать, Саноне. Саммады могут уйти на Ñевер, а могут войти в долину и здеÑÑŒ ждать Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ. ЕÑли ты пуÑтишь наÑ, жизнь твоих людей будет в опаÑноÑти. ЕÑли нет — быть может, на Ð²Ð°Ñ Ð¸ не нападут. — Они нападут, — Ñо Ñпокойной уверенноÑтью ответил Саноне. — Будущее теперь проÑÑнилоÑÑŒ, как и ÑмыÑл прошлого. Мы жили в Ñтой долине, копили Ñилы. Ждали Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ñтодонтов. И они вернулиÑÑŒ к нам — их привели вы, чтобы мы могли защитить их. Ð’ маÑтодонте воплощена Ñила Кадайра. Снаружи за Ñкалами рыщет КарогниÑ, хочет погубить Ñту Ñилу. Ð’Ñ‹ не знаете о КарогниÑе, но мы знаем. Кадайр — Ñто Ñвет и Ñолнце, ÐšÐ°Ñ€Ð¾Ð³Ð½Ð¸Ñ â€” ночь и тьма. И когда Кадайр отдал нам землю, ÐšÐ°Ñ€Ð¾Ð³Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð» погубить наÑ. Мы знали — он ÑущеÑтвует и придет однажды, а теперь мы видим обличье, в котором он поÑвилÑÑ. Ð’ Ñтих мургу таитÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, чем вы думаете… но и меньше. Они Ñильны… но Ñто ÐšÐ°Ñ€Ð¾Ð³Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´Ð²Ð¸Ð³ их против Кадайра и его народа. Вот почему вы пришли к нам, вот почему родилоÑÑŒ Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¼Ð°Ñтодонт ÐрнхвиÑÑ‚. Он — воплощение Кадайра. И вÑе мы должны оÑтановить здеÑÑŒ КарогниÑа. Зови их, зови вÑех и Ñкорее. Скоро начнетÑÑ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ð°. Глава 24 — Как уродливы Ñти твари! — проговорила Вейнте. — Ðо Ñтот уродливей вÑех оÑтальных. КогтÑми ноги она вертела отрубленную голову. Пыль покрывала волоÑÑ‹ и лицо, гуÑто липла к окровавленному обрубку шеи. — И ÑовÑем другой, — проговорила Сталлан, Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ хеÑотÑаном. — ПоглÑди, какой темный мех. Ðовый вид уÑтузоу. У тех вÑегда была Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÑˆÐºÑƒÑ€Ð° и белый мех. Ð Ñтот темный. Они тоже были вооружены Ñтими палками Ñ Ð¾Ñтрыми камнÑми и, как вÑегда, куталиÑÑŒ в Ñвои грÑзные шкуры. — УÑтузоу любÑÑ‚, когда их убивают, — объÑвила Вейнте. Она знаком отпуÑтила Сталлан и Ñтала приглÑдыватьÑÑ Ðº Ñуете фарги. Солнце ÑтоÑло еще выÑоко, как вÑегда, когда они оÑтанавливалиÑÑŒ перед ночевкой, и подготовитьÑÑ Ñледовало Ñамым лучшим образом. Пока кормили и развьючивали уруктопов, фарги Ñ€Ñд за Ñ€Ñдом раÑкладывали вокруг Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð»Ð¸Ð°Ð½Ñ‹-ловушки. Ðикто не подойдет к лагерю незамеченным. Иилане вывели еще более Ñрких Ñветозверей, их приучили глÑдеть, Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÑŽ оÑлепительным Ñветом, прÑмо туда, где что-нибудь шевелилоÑÑŒ. Очень интереÑными были меликкаÑеи. Фарги раÑкладывали их охапками позади лиан. ÐедавнÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ°, раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñти были чувÑтвительны к Ñвету, днем Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ можно было обращатьÑÑ Ð±ÐµÐ· опаÑений. Ðо поÑле наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ñ‹ на вÑех их побегах выÑтупали Ñдовитые шипы — любого наÑтупившего впотьмах на колючки ждала ужаÑÐ½Ð°Ñ Ñмерть. Когда Ñветлело, шипы втÑгивалиÑÑŒ обратно. К Вейнте медленно подошла приземиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ. Ðто была ОкотÑеи, от ÑтароÑти Ð½ÐµÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ уродливаÑ, но по уму равных ей не было. Она-то и Ñоздала животных, что видели в Ñвете звезд и запоминали увиденное. С тех пор они ÑтановилиÑÑŒ вÑе Ñовершеннее в ее руках, и теперь днем и ночью в воздухе плыли крылатые разведчики иилане. Ðовые картинки можно было получить очень быÑтро. Когда Вейнте обратила на нее внимание, ОкотÑеи протÑнула ей Ñтопку плоÑких лиÑтьев. — Что Ñто? — ÑпроÑила Вейнте. — Как ты приказала, ÑйÑтаа. Ðто ÑегоднÑшние, их Ñделали уже поÑле раÑÑвета. ВзÑв Ñнимки, Вейнте внимательно разглÑдывала их. Изменений не было. От кожаных конуÑов возле реки и от маÑтодонтов на ближней полÑне Ñ‚ÑнулиÑÑŒ длинные тени. Ðет изменений. ОпаÑениÑ, три Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледовавшие ее Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ утра, когда лагерь уÑтузоу оказалÑÑ Ð¿ÑƒÑтым, были беÑпочвенными. Чудовища и не думали бежать, они проÑто перебралиÑÑŒ на новое меÑто. Они даже не тревожилиÑь… и Ñто когда она была Ñ€Ñдом вмеÑте Ñо Ñвоими ударными Ñилами. Признаков тревоги не было заметно. — Покажи мне Ñто меÑто на более крупной картинке! — потребовала Вейнте. Птицы теперь летали и ночью, и днем. И выÑоко в небе, и над Ñамой землей. УÑтузоу некуда было бежать. И на новом Ñнимке Ñ Ð²Ñ‹Ñоко взлетевшего раптора видны были и река, и долина, и окреÑтноÑти. ОкотÑеи указала большим пальцем: — Тут мы Ñпали вчера. Рвот разоренное логово уÑтузоу, откуда принеÑли Ñту грÑзную башку. — Она повела пальцем дальше. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ здеÑÑŒ, а тут, возле реки, — уÑтузоу, которых мы разыÑкиваем. — Ðто именно те, которые мне нужны? Ты уверена в Ñтом? — Уверена Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ в том, что Ñто единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ Ñ Ð¼Ð°Ñтодонтами по Ñту Ñторону Ñнежных гор. ЗдеÑÑŒ повÑюду попадаютÑÑ ÑƒÑтузоу. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° в долине возле реки. ЕÑли идти на Ñевер — на картинке не видно Ñтих меÑÑ‚, — то там тоже еÑть уÑтузоу. Ðо ни у кого, кроме Ñтой Ñтаи, нет маÑтодонтов. К воÑтоку от гор еÑть. Там вÑе Ñтаи такие, но здеÑÑŒ таких нет. — Хорошо. ОтнеÑи их Сталлан, чтобы она могла продумать утреннюю атаку. Фарги, чьей обÑзанноÑтью было заботитьÑÑ Ð¾ Вейнте, принеÑла вечернее мÑÑо. УглубившиÑÑŒ в Ñвои планы, та даже и не заметила, как проглотила его. Она думала о целÑÑ…, что привели ее Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ фарги в Ñти краÑ. Снова она продумывала вÑе детали, чтобы не упуÑтить ничего, чтобы вÑе нашло завершение, чтобы ничего не забыли. Ð’Ñе идет по задуманному плану. Утром они нападут. И еще до раÑÑвета Керрик будет мертв… Или попадет к ней в руки. Хорошо бы… она Ñомкнула пальцы… хорошо бы он попалÑÑ ÐµÐ¹. Она пыталаÑÑŒ воздерживатьÑÑ Ð¾Ñ‚ чувÑтв, внимать голоÑу раÑÑудка, но Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐºÐ¾Ð¹ было покончено: ненавиÑть переполнÑла ее. Сколько же Ñнимков она проглÑдела? Им не было чиÑла. Ð’Ñе Ñтаи уÑтузоу были похожи, а уж Ñамих уÑтузоу вообще невозможно было отличить друг от друга. Ðо в том, что Керрика не было ни в одной из Ñтай к воÑтоку от гор, она была уверена. Только когда она увидела Ñнимок Ñтаи Ñ Ð¼Ð°Ñтодонтами, единÑтвенной по Ñту Ñторону гор, то почувÑтвовала, что разыÑкала его. Завтра она убедитÑÑ Ð² Ñтом. С наÑтуплением темноты Вейнте заÑнула под защитой хитроумных ловушек, как и оÑтальные иилане. Ðочью тревоги не было, вÑе Ñпали Ñпокойно. Ðа раÑÑвете закопошилиÑÑŒ фарги, готовÑÑÑŒ к дневному переходу и к бою. Солнце еще почти не грело, и, кутаÑÑÑŒ в большой Ñпальный плащ, Вейнте Ñледила за погрузкой. Ð’Ñе шло заведенным порÑдком, как вÑегда у иилане. Ð’Ñе отрÑды и их начальницы делали Ñвои дела. Воду, мÑÑо и прочие припаÑÑ‹ грузили на Ñпециальных уруктопов покрупнее, Ñ‚Ñжеловозов. Тут к Вейнте подошла Пелейне. — Вейнте, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ поговорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. — Вечером, поÑле работ Ñтого днÑ. Я занÑта. — Вечером может быть поздно, и работа Ñтого Ð´Ð½Ñ Ð¾ÑтанетÑÑ Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹. Вейнте не шевельнулаÑÑŒ и молча одним глазом внимательно оглÑдела Пелейне. Та была Ñлишком раÑÑтроена, чтобы обращать внимание на ее недовольÑтво. — Мне хотелоÑÑŒ, чтобы Ñтого не было, но Ñреди Дочерей многие обеÑпокоены, вÑе говорÑÑ‚, что мы ошиблиÑÑŒ. — ОшиблиÑÑŒ? Разве не ты заверÑла менÑ, что вы более не хотите быть Дочерьми Смерти, а хотите Ñтать наÑтоÑщими Дочерьми Жизни, подлинными жительницами ÐлпеаÑака? Что вы хотите позабыть вÑе ошибки и помогать нам во вÑем и поддерживать. ПоÑтому Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°, чтобы тем, кто пойдет за тобой, были возвращены вÑе права, и разрешила тебе Ñлужить мне. Поздно теперь говорить об ошибках. — ПоÑлушай менÑ, могущеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ! — РаÑÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐŸÐµÐ»ÐµÐ¹Ð½Ðµ Ñомкнула большие пальцы, цвет их также выражал огорчение. — Одно дело — говорить, другое — принимать Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ третье — выполнÑть их. Мы пришли Ñюда по ÑобÑтвенному желанию, переÑекли море, землю и реки, ведь мы признали, что ты дейÑтвуешь правильно. Признали, что уÑтузоу проÑто хищные звери и их можно убивать без раздумий, как зверей. — Вы ÑоглаÑилиÑÑŒ. — Мы ÑоглаÑилиÑÑŒ, но мы не видели уÑтузоу. Ð’ отрÑде, раÑправившемÑÑ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð° Ñо Ñтаей уÑтузоу, оказалиÑÑŒ две Дочери. — Я знаю. Я их поÑлала туда, — ответила Вейнте и подумала: чтобы они окровавили руки, так говорила Сталлан. Окровавили руки. Сталлан вÑегда поÑтупала так Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸, желавшими Ñтать охотницами. Убивать не так-то легко, в оÑобенноÑти тем, кто долго жил в городах, вдалеке от морÑ, от родины, где Ñмерть не медлит. Убийца не думает, он реагирует. Ðти Дочери Смерти думали Ñлишком много… думали и бездельничали. Окровавить руки — Ñто полезно. Пелейне Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ произноÑила Ñлова. Вейнте ожидала, едва ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑебÑ. — Им не надо было ходить, — наконец проговорила Пелейне, непонÑтным образом Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñми. — Ты оÑмеливаешьÑÑ Ð¾Ñпаривать мои приказы? — Гребень на голове Вейнте поднÑлÑÑ, Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ гнева. — Они умерли, Вейнте. Обе. — Ðе может быть. Ð¡Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ было, даже раненых не оказалоÑÑŒ. — Обе они вернулиÑÑŒ. И Ñказали, что лагерь уÑтузоу похож на маленький город, что Ñти твари изготавливают разные непонÑтные вещи и что, умираÑ, они кричали от боли. Они обе ÑтрелÑли и убивали уÑтузоу. И когда они раÑÑказывали об Ñтом, одна из Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ½ÑƒÐ»Ð°, что теперь-то они Ñтали иÑтинными Дочерьми Смерти. Обе они ÑоглаÑилиÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что принеÑли Ñмерть уÑтузоу. Рпотом умерли. Как Ñто ÑлучаетÑÑ, когда ÑйÑтаа забирает Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ изгонÑет из города. Так они умерли. И, узнав Ñто, мы Ñтали говорить, что ошиблиÑÑŒ. Смерть уÑтузоу не дает нам жизни. Больше мы не помогаем тебе, Вейнте. Мы не можем убивать ради тебÑ. Сказав Ñто, Пелейне замерла, речь окончилаÑÑŒ, она Ñказала вÑе, что хотела. Она принÑла решение. Ðет, ее вынудили Ñделать Ñто. Рчто будет потом, пуÑть решает Вейнте. ПогрузившиÑÑŒ в раздумьÑ, Вейнте заÑтыла, как и Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐµ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐŸÐµÐ»ÐµÐ¹Ð½Ðµ. Они глÑдели друг на друга, раÑÑтавив ноги. Молча. Бунт, думала Вейнте, Ñледует преÑечь немедленно. Ðо ей пришло в голову, что возмутительницы ÑпокойÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ теперь отказыватьÑÑ Ð¾Ñ‚ оружиÑ. Ð’ их Ñмерти крылаÑÑŒ опаÑноÑть Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ Ñамой. Ðти заблудшие Ñамки увидели Ñмерть Ñвоих товарок и решили, что вÑех ждет Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñть. Они не ошиблиÑÑŒ. Да, Ñмерть придет к ним! ЕÑли они не могут битьÑÑ, то могут умирать. Ð’ Ñтой войне миролюбию нет меÑта. ПридетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть меры. — Ты Ñвободна, — проговорила Вейнте. — ОтправлÑйÑÑ Ðº Ñвоим ДочерÑм Смерти и передай им, что они опозорили Ñвой город. ПоÑтому у них отберут хеÑотÑаны. Они будут работать, но убивать их не заÑтавÑÑ‚. Пелейне изобразила благодарноÑть и понимание и заÑпешила прочь… Ðо она поторопилаÑÑŒ: ÑйÑтаа еще не кончила говорить. — Ðе хотÑÑ‚ убивать — пуÑть умрут! Вейнте потребовала привеÑти таракаÑта. Фарги подвели гиганта и заÑтавили ÑклонитьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, чтобы она Ñмогла влезть ему на плечи. Развернув животное, наездница направилаÑÑŒ в голову колонны. Впереди выÑтроилиÑÑŒ вооруженные иилане на быÑтрых таракаÑтах. ЧаÑть из них охранÑла колонну Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð¾Ð². Сталлан, как вÑегда, внимательно изучила вÑе Ñнимки и указывала дорогу. До намеченного меÑта привала возле реки они добралиÑÑŒ без труда. Там, заметив торопившуюÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ разведчицу, Вейнте велела оÑтановитьÑÑ. — Ушли… — раÑтерÑнно проговорила разведчица, Ñопроводив Ñлово знаками «уÑтузоу» и Â«Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð°Â». — ОпÑть переменили меÑто, — произнеÑла Вейнте. — Возможно, — ответила разведчица. — Я проÑледила их путь до прежней ÑтоÑнки, потом они пошли вдоль реки в долину, и об Ñтом Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° Ñообщить. — Они не поворачивали, не путали Ñледов, не пыталиÑÑŒ ÑкрытьÑÑ? — Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ ÑпроÑила Сталлан. — Ðто невозможно. Я шла по Ñледам, пока Ñкалы не Ñтали Ñлишком выÑокими, а другого пути оттуда нет. — ПопалиÑÑŒ! — возбужденно проговорила Сталлан, подогнав Ñвоего Ñкакуна к Вейнте, чтобы передать ей очередной Ñнимок. — ПоглÑди, Ñарненото, — вот капкан, в который они Ñами залезли. Долина реки широка, но она окружена выÑокими Ñкалами, и в нее ведет только один проход. Река вытекает из ÑƒÑ‰ÐµÐ»ÑŒÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· пороги и перекаты. ОтÑюда пути нет. Сарненото — древний титул из полузабытой Ñтарины. Предводитель в бою, которому вÑе повинуютÑÑ. И Вейнте должна думать так, как подобает ноÑительнице Ñтого титула. ПоднÑв картинку, она ткнула в нее большим пальцем. — Вот на Ñтой Ñтороне ты показывала мне ÑпуÑк в долину. — Его легко перекрыть. Туда можно поÑлать отрÑд, а главные Ñилы будут готовитьÑÑ Ðº атаке здеÑÑŒ. — ПуÑть будет так, раÑпорÑдиÑÑŒ. Ðа Ñтих картинках Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° в долине других уÑтузоу. — Чем больше в долине уÑтузоу, тем больше их погибнет, — отчеканила Сталлан, впиваÑÑÑŒ когтÑми в шкуру Ñвоего таракаÑта. Зашипев от боли, тот взвилÑÑ Ð½Ð° дыбы. Она легко оÑадила его, развернула и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ отъехала. …Солнце едва миновало зенит, когда ОкотÑеи вручила Вейнте новые Ñнимки, еще теплые и влажные. Внимательно разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹, Вейнте передавала их ÑтоÑвшей Ñ€Ñдом Сталлан. — ВÑе готово, — проговорила та, проÑмотрев поÑледний. — Им не ÑпаÑтиÑÑŒ. — Она ÑмÑла в руках Ñнимки. — Тропа через Ñкалы перекрыта. Ждем приказов, Ñарненото. Глава 25 — БыÑтро атакуем Ñ Ñ€ÐµÐºÐ¸! — объÑвила Вейнте. — Внезапно овладеваем каменной Ñтеной, убиваем вÑех уÑтузоу, которые окажутÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼. Рпотом — в долину. Прикажи фарги двигатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, а Ñама держиÑÑŒ Ñзади. Возможно, они знают о нашем приближении. Тогда первые, кто пойдет на приÑтуп, умрут. Фарги толпой шли вдоль реки. Ðа узкой полоÑке вдоль берега им было теÑно, и некоторые брели по воде. Вейнте проÑледила за уходÑщими, потом уÑелаÑÑŒ на хвоÑÑ‚ и Ñтала терпеливо ожидать иÑхода Ñобытий. За ее Ñпиной оÑтавшиеÑÑ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸ разгружали припаÑÑ‹. Они едва уÑпели закончить, когда из оврага показалаÑÑŒ уÑÑ‚Ð°Ð»Ð°Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ð»Ð»Ð°Ð½ и медленно приблизилаÑÑŒ к безмолвной Вейнте. — Залегли и попрÑталиÑÑŒ, — Ñказала Сталлан. — Мы ÑтрелÑли, но не уверены, что убили хоть одного. Ð’Ñе, кто шел впереди, погибли, как ты предупреждала. Мы Ñобрали хеÑотÑаны убитых. Я выÑтавила охрану, и мы ушли подальше от них. Теперь Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. ÐерадоÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑть как будто не вÑтревожила Вейнте. — Они знали, что мы здеÑÑŒ. ПоÑтому и ушли в долину. ПоÑмотрю Ñама… Сталлан проталкивалаÑÑŒ между ÑуетÑщимиÑÑ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸ и приказывала им раÑÑтупитьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñарненото. Там, где река огибала Ñкалу, Сталлан и уÑтроила оборону. Одни фарги Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ наготове прÑталиÑÑŒ за Ñкалами, другие рыли ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² пеÑке. ПоднÑв хеÑотÑан, Сталлан указала на излучину. — Теперь оÑторожнее. Я пойду первой. Они медленно продвигалиÑÑŒ вперед, потом оÑтановилиÑÑŒ. Сталлан поманила к Ñебе Вейнте. — ОтÑюда можно видеть Ñкалы. Вейнте оÑторожно пробралаÑÑŒ вперед и увидела первых убитых. У Ñкал Ñреди камней мертвых тел было уже больше. Многие даже уÑпели взобратьÑÑ Ð½Ð° Ñкалы, прежде чем их Ñразили выÑтрелы уÑтузоу. Ð’ бурлÑщем потоке тоже плыли трупы фарги. Вверху на Ñкалах пошевелилиÑÑŒ. Враг залег, выжидаÑ. Вейнте поглÑдела на Ñолнце — оно было еще выÑоко. Она вернулаÑÑŒ к Сталлан. — Ðтакуем. ЕÑли Ñ Ð½Ðµ ошибаюÑÑŒ, вода Ð´Ð»Ñ Ñ…ÐµÑотÑанов не опаÑна. — Они не захлебнутÑÑ. Ðоздри их Ñами закрываютÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ водой. — Хорошо. Вот как мы поÑтупим. Пойдем на приÑтуп. И Ñ Ð½Ðµ хочу, чтобы он закончилÑÑ, как только глупые фарги начнут валитьÑÑ Ñо Ñкал. — Ðто будет нелегко. Многих из них ждет Ð²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñмерть. — Ðа Ñвете вÑе Ñложно, Сталлан, иначе вÑе ÑтановилиÑÑŒ бы ÑйÑтаа и не было бы фарги, чтобы приÑлуживать им. Ты знаешь, что Дочери Смерти отказалиÑÑŒ воевать? — Я отобрала у них оружие. — Хорошо. ПуÑть они поÑлужат нам иначе. Они пойдут первыми. ОÑознав ÑмыÑл Ñтих Ñлов, Сталлан невольно раздвинула губы, обнажив оÑтроконечные зубы, что выражало одобрение и понимание жеÑтокой необходимоÑти. — Ты во вÑем перваÑ, Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ. Тела их возьмут на ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ игл, предназначенных уÑтузоу Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… фарги. Только ты одна могла найти ÑпоÑоб, чтобы Ñти глупые Ñамки, Ñта обуза, поÑлужили нам должным образом. Ð’Ñе будет Ñделано так, как ты приказала. ПуÑть умрут и уÑтузоу, и Дочери Смерти. Ð”Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñть и Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, и Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ…. — Ðо Ñто еще не вÑе. Может быть, мы Ñумеем раÑправитьÑÑ Ñ ÑƒÑтузоу отÑюда, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° вÑе потери, а может быть, и нет, а потому, когда начнетÑÑ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ°, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы фарги поплыли туда по реке. Они нападут на защитников Ñзади и отвлекут их. И тогда мы взберемÑÑ Ð½Ð° Ñкалы и перебьем оÑтальных. …Стаи мух ноÑилиÑÑŒ над трупами у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñкал. Ð’ тишине далеко разноÑилоÑÑŒ жужжание. ВзÑв горÑть игл, Керрик начал по одной заталкивать их в хеÑотÑан. — Убежали, наверное, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ð°Ð½Ð¾Ð½Ðµ, оÑторожно Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ, чтобы оглÑдетьÑÑ. — Битва еще и не начиналаÑÑŒ, — отвечал Керрик. — Они только проверÑли наши Ñилы. Мургу вернутÑÑ. — ПоглÑдев на Саноне, он замер. — Ðе шевелиÑÑŒ! Замри! Он оÑторожно вытащил иглу из головного платка Саноне. — ЕÑли бы она проколола ткань, ты был бы уже мертв. Саноне невозмутимо поглÑдел на ÑмертоноÑный шип. — У нашей ткани еÑть доÑтоинÑтво, о котором Ñ Ð¸ не подозревал. Копье она не оÑтановит, но может защитить от Ñда мургу, еÑли плотно закутатьÑÑ Ð² нее. Керрик отброÑил шип. — ПоÑтому мы и прÑчемÑÑ Ð·Ð° камнÑми. Пока иголки не полетÑÑ‚ градом, мы здеÑÑŒ в безопаÑноÑти. ОбернувшиÑÑŒ, он взглÑнул на замерших у ÐºÑ€Ð°Ñ Ñкал охотников. У вÑех были хеÑотÑаны: оружие мургу хорошо Ñлужило людÑм, Ñтрелы и ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ð¸. Вооруженные луками ÑаÑку держалиÑÑŒ поодаль, в резерве, на Ñлучай необходимоÑти. Люди ждали… ПоднÑвшиÑÑŒ на Ñамую вершину Ñкалы, Херилак первым заметил приближающихÑÑ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸. — ОпÑть лезут! — крикнул он, опуÑкаÑÑÑŒ за камни. — ПопуÑту иглы не тратить! — раÑпорÑдилÑÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº. — ПуÑть подойдут поближе. Он понимал, что иначе нельзÑ. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ атаки некоторые, конечно же, начали нажимать на хеÑотÑаны, когда мургу были еще Ñлишком далеко, и потом торопилиÑÑŒ ÑтрелÑть в горÑчке боÑ. Теперь придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, пока фарги не заберутÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑˆÐµ. Когда они подобралиÑÑŒ поближе, Керрик внезапно заметил, что у них нет в руках хеÑотÑанов. Что Ñто? Ð¥Ð¸Ñ‚Ñ€Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð²ÑƒÑˆÐºÐ°? Ðеважно — так легче их убивать. — СтрелÑйте, ÑтрелÑйте! — закричал он, Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· хеÑотÑана Ñмерть. Тану кричали, ÑтрелÑли, но враг вÑе подÑтупал. Молча. Лишь изредка раздавалÑÑ Ñ‡ÐµÐ¹-нибудь Ñтон, враги умирали безмолвно. Люди поднÑли такой шум, что Керрик не раÑÑлышал, что к нему обращаютÑÑ. Потом он разобрал Ñлова: — Река! Смотрите! Ð’ воде! Керрик обернулÑÑ, взглÑнул… и отшатнулÑÑ. Темные пÑтна проÑтупали под белой пеной в бурлÑщей воде, двигаÑÑÑŒ к берегу. Иилане Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ темными палками в руках приближалиÑÑŒ, вот-вот они окажутÑÑ Ð½Ð° берегу. — СтрелÑйте копьÑми! Бейте их прÑмо в воде! — громоглаÑно крикнул Ñпрыгнувший Ñо Ñкалы Херилак. — Керрик, оÑтавайÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ Ñо Ñтрелами! Теперь они навалÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех Ñил. Их надо оÑтановить. Керрик заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ. Он понÑл, что Херилак правильно угадал Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð°. Позади безоружных иилане, теперь уже по большей чаÑти недвижно лежащих у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñкал, ÑтрелÑÑ Ð½Ð° ходу, шли вооруженные фарги. — Их Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑтить! — закричал Керрик. — ДержитеÑÑŒ! СтрелÑйте! Он выÑтрелил, потом Ñнова. Одна фарги была уже так близко, что он даже заметил, как в ее шею вдруг воткнулÑÑ ÑˆÐ¸Ð¿, как раÑширилиÑÑŒ ее глаза, прежде чем она ÑвалилаÑÑŒ Ñо Ñкалы. Теперь живые фарги шагали по мертвым, иÑкали убежища за трупами. Погиб один охотник, другой. Керрик вÑе давил на хеÑотÑан, но тот вдруг задергалÑÑ Ð² его руках. И Керрик не Ñразу понÑл, что иглы кончилиÑÑŒ. Времени перезарÑжать оружие не было. Схватив копье, он ударил им поÑвившуюÑÑ Ð½Ð°Ð´ краем Ñкалы фарги. Завопив от боли, та покатилаÑÑŒ вниз. Она оказалаÑÑŒ поÑледней, атака захлебнулаÑÑŒ. ТÑжело дыша, Керрик приÑлонилÑÑ Ñпиной к камню и, ÑтараÑÑÑŒ Ñдержать дрожь в пальцах, принÑлÑÑ Ð²ÑтавлÑть в оружие иглы. Пальба прекратилаÑÑŒ, ÑтрелÑть было не в кого. Керрик торопливо взглÑнул на реку. До берега добралоÑÑŒ много фарги, но вÑе они были мертвы. Тела их лежали вперемешку Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð°Ð¼Ð¸ оборонÑвшихÑÑ â€” дело дошло до рукопашной. Ðа мелководье тело темнокожего ÑаÑку в неприÑтойном объÑтии навалилоÑÑŒ на убитую иилане. Утыканные Ñтрелами трупы плыли по течению. Керрика окликнул Саноне, тот обернулÑÑ. Мандукто ÑтоÑл на вершине Ñкалы, прикрыв рукой глаза от лучей заходившего Ñолнца. — Они отÑтупили! — крикнул он. — Ðтака кончилаÑÑŒ. Мы победили! Победили, думал Керрик, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° трупы тану. Кого победили? Да, мы убили много фарги. Ðо ведь мир переполнен ими. И иилане не прекратÑÑ‚ войны, пока мы вÑе не погибнем. Даже еÑли мы и отбилиÑÑŒ на Ñтот раз, мы не выиграли ничего. Ðам ведь уже ÑлучалоÑÑŒ Ñдерживать их атаки. Они ненавидÑÑ‚ наÑ, как и мы их. И они Ñумеют найти Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñюду, в любом укрытии, так что можно не прÑтатьÑÑ. И, еÑли мы побежим, они будут преÑледовать — зачем же тогда бежать? Ðе нам, вдруг понÑл он. Мне. ЕÑли бы они хотели проÑто убивать тану, Ñаммадов хватило бы и по ту Ñторону гор. Рапторы и вездеÑущие Ñовы видÑÑ‚ вÑе и вÑех. Ðо, Ñловно метко брошенное издалека копье, Ñто могучее войÑко поразило долину ÑаÑку. Почему? Потому что он здеÑÑŒ! От Ñтой мыÑли кровь заÑтыла в жилах. Вейнте — кто же еще? Вейнте была жива и жаждала меÑти. Что делать? Куда бежать? Как защититьÑÑ? Гнев душил его, ÑотрÑÑал тело; повинуÑÑÑŒ неожиданной вÑпышке, он вÑкочил на ноги и, потрÑÑÐ°Ñ Ð½Ð°Ð´ головой хеÑотÑаном, закричал: — Ты не Ñумеешь, Вейнте! Ты не Ñумеешь перебить наÑ! Я знаю, ты будешь ÑтаратьÑÑ, но ты не Ñумеешь! Ðто наша землÑ, и вÑе твои заморÑкие холодные твари не Ñмогут прогнать Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда! Ты опÑть потерпишь поражение и, когда поймешь Ñто, поползешь домой Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñткой уцелевших! Рпотом придешь Ñнова… Керрик увидел, что Саноне Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ глÑдит на него, не Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð¸ Ñлова. Гнев его утих, и в груди Ñловно заледенело. Сухо улыбнувшиÑÑŒ мандукто, он проговорил на ÑеÑеке: — Ты ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸Ñ… видел впервые? ПонравилиÑÑŒ? Разве Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð´ÑƒÐµÑ‚ гибель твоих людей? Ðадо положить конец Ñтому… раз и навÑегда. ТÑжело дыша, Керрик замолчал. ПоглÑдел вниз на груды мертвых тел, на горÑточку уцелевших. Как оÑтановить иилане? Можно ли? Как? Путь был только один. ОтÑтупать, прÑтатьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ невозможно. Врага нужно бить на его земле. Войну Ñледует перенеÑти на их землю, в город иилане. Таков был вывод, ÑÑный, неоÑпоримый и неизбежный. Саноне Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñмотрел на Керрика. Ðет, охотник не говорил, ведь Ñти звуки не были похожи на речь, и он еще дергалÑÑ Ð²Ñем телом, мотал головой и размахивал руками Ñловно в припадке. Заметив недоумение на лице Саноне, Керрик понÑл, что, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾Ð± иилане, он неоÑознанно заговорил на их Ñзыке. Теперь Ñледовало и поразмыÑлить, как Ñто делали иилане, — Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ жеÑтокоÑтью. Продумать вÑе факты, наметить решение. Заговорил он уже на ÑеÑеке, тщательно Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñлова: — Мы пойдем на мургу войной. Ðа их город, что укрылÑÑ Ð½Ð° далеком юге. Мы придем туда и убьем их. Ркогда погибнет Ñто мерзкое поÑеление, которое они зовут ÐлпеаÑаком, вÑе мургу уберутÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда. Я знаю их город и знаю, как его уничтожить. Так мы и Ñделаем. — Он обернулÑÑ Ð¸ на марбаке обратилÑÑ Ðº Херилаку, ÑтоÑвшему у ÐºÑ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹: — Херилак, иÑполнитÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ðµ желание, иÑполнÑÑ‚ÑÑ Ñны. Мы уходим отÑюда на юг, и ты будешь ÑакрипекÑом вÑех тану, которые поÑледуют за нами. Ты поведешь наÑ, и мургу погибнут. Я знаю теперь, что и как надлежит нам Ñделать… как уничтожить их вÑех. Что ты ответишь мне, великий охотник? Поведешь ли ты Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° юг? ВлаÑтные нотки в голоÑе Керрика заÑтавлÑли понÑть, что он знает, о чем говорит. И жажда меÑти взорвала грудь Херилака ÑроÑтным воплем ÑоглаÑиÑ. — Они Ñнова идут! — крикнул Саноне. …И битва продолжалаÑÑŒ, и вÑе мыÑли о будущем позабылиÑÑŒ Ñами Ñобой. Глава 26 ÐатиÑк иилане разбивалÑÑ Ð¾ защитников, Ñловно волна о Ñкалу. Фарги гибли. Воодушевление оÑтавило их, и атака Ñнова захлебнулаÑÑŒ. Солнце уже опуÑкалоÑÑŒ в облака, когда немногие уцелевшие отÑтупили, новых военных дейÑтвий ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ было уже не ожидать. Ð’ пылу ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÑƒ пришлоÑÑŒ забыть о грÑдущих битвах. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° вершине ÑкалиÑтого гребнÑ, он Ñледил, как канюки и вороны ÑобираютÑÑ Ð² ожидании роÑкошного пира. Скоро Ñтемнеет. Ðа ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° окончена, иилане заÑели в ночном лагере. ЕÑли бы увидеть, чем они занÑты. Должен ведь найтиÑÑŒ какой-то ÑпоÑоб не дать им Ñпокойно заночевать и как Ñледует подготовитьÑÑ Ðº завтрашнему дню. Слишком уж близки к уÑпеху были они ÑегоднÑ, впредь такого не Ñледует допуÑкать. Дичь должна превратитьÑÑ Ð² охотника. — Ðадо что-то делать, мы не можем более отÑиживатьÑÑ Ð² ожидании новых атак, — Ñказал он вÑкарабкавшемуÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ… Херилаку. Тот Ñо значительноÑтью кивнул, ÑоглашаÑÑÑŒ. — ПридетÑÑ Ð¿Ð¾Ñледовать за ними. — Пойдем вмеÑте. — Хорошо. Только торопитьÑÑ Ð½Ð° Ñмерть незачем. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² головную повÑзку Саноне попал шип, но не пробил перекрученной ткани. Ðти иглы — не Ñтрелы и не ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ â€” они не вонзаютÑÑ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾. — Ðо убивают. Ведь доÑтаточно проÑто царапины. — Кто ÑомневаетÑÑ Ð² том, что они губительны. — Керрик махнул рукой в Ñторону трупов и ÑобравшихÑÑ Ð½Ð°Ð´ ними птиц. — Я вовÑе не хочу разделить их учаÑть, когда мы отправимÑÑ Ð²Ñ‹Ñлеживать мургу. Ðо, еÑли завернутьÑÑ Ð² неÑколько Ñлоев ткани, шип не Ñможет проникнуть глубоко. Тогда пуÑть их караульные ÑтрелÑÑŽÑ‚ и выдают Ñтим ÑебÑ. Они умрут, мы уцелеем. Я не хочу подбиратьÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ близко к лагерю. Ðемного поближе… Керрик поделилÑÑ Ð¼Ñ‹ÑлÑми Ñ Ð¡Ð°Ð½Ð¾Ð½Ðµ. И тот мгновенно отправил двоих мандукто бегом за тканью. Он Ñам обвÑзал Керрика ею, ÑтараÑÑÑŒ надежнее укрыть его Ñкладками. Ðеширокой полоÑой он обвÑзал шею и лоб, оÑтавив только узкую щель Ð´Ð»Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·. ВзÑв неÑтрелÑный шип, Херилак потыкал им в Керрика, но не Ñумел проткнуть одеÑниÑ. — ПрÑмо чудо! — изумилÑÑ Ð¾Ð½. — ПуÑть он и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº обернет. Пойдем-ка поглÑдим на мургу. Под плотной тканью было жарко. Ðа лбу Керрика выÑтупил пот, но ткань впитывала его, и глаза не щипало. Он ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· первым. Ð¡Ñ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ñмо по трупам, ибо ими был уÑеÑн веÑÑŒ ÑпуÑк, Керрик ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ замечать оÑтекленевших глаз и раÑпахнутых зубаÑтых паÑтей. Ðаконец они добралиÑÑŒ и до земли. Керрик обернулÑÑ Ð¸ крикнул: — Мургу мертвы! СпуÑтитеÑÑŒ и Ñоберите ÑтрелÑющие палки! ЧаÑть они унеÑли, но еще еÑть чем поживитьÑÑ. …Иилане на Ñтот раз выÑтавили чаÑовых. Когда облаченные в белую ткань охотники оÑторожно обогнули выÑтуп, трижды раздалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ треÑк. Люди приникли к камнÑм. ПоÑлышалиÑÑŒ новые выÑтрелы. ОборонÑÑÑÑŒ, охотники Ñразили двух фарги, Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð²Ñкочила на ноги и побежала. Шип, поÑланный Херилаком, вонзилÑÑ ÐµÐ¹ в Ñпину. Херилак оÑторожно извлек иголку из ткани на груди Керрика и удовлетворенно заметил: — Жарко… но мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ живы. Прежде чем отправитьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, Керрик тоже извлек две иглы из одежды друга. — Ðту иилане Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, — заметил Керрик. — Она охотница, Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ð»Ð»Ð°Ð½. Обе здеÑь… И Вейнте, и Сталлан… — Руки его невольно ÑтиÑнули хеÑотÑан. — ЕÑли бы только вÑтретитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ обеими! — Заберем их палки на обратном пути, — глÑÐ´Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, проговорил Херилак. ПоднÑвшиÑÑŒ по береговому откоÑу, люди увидели лагерь иилане. Бродили ездовые звери, выÑилиÑÑŒ груды припаÑов, Ñновали фарги… Их было куда больше, чем погибло ÑегоднÑ. Со Ñтрахом Керрик предÑтавил Ñебе, Ñколько их тут еще… Ðо вÑе-таки они отбилиÑÑŒ. И еÑли иилане нападут Ñнова, люди опÑть отразÑÑ‚ атаку. ЕÑли Вейнте желает погубить вÑех Ñвоих фарги, что ж, тану охотно помогут ей. Лагерь Ñо вÑех Ñторон охранÑли. Ðо, когда Ñолнце ÑпуÑтилоÑÑŒ за горизонт, чаÑовые Ñтали возвращатьÑÑ Ð² лагерь через отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² цепи защитных ÑредÑтв, оÑтавленные уÑердными фарги. — Ловушки и Ñигналы, — Ñказал Керрик. — Видишь их Ñреди травы? Ð Ñти длинноногие, позади вÑех заÑлонов… Они, наверное, и Ñветили на Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð°. — Ртеперь вÑе внутри и закрывают за Ñобой поÑледний вход. — Ладно. ПоÑмотрим, как близко можно к ним подойти. До раÑÑвета они не выйдут наружу. Я хочу видеть, что они там Ñоорудили. Херилак не решалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ ближе, помнÑ, что быÑтроногие верховые животные бегали куда быÑтрее охотника. Ðо Керрик пошел вперед — он-то знал иилане и понимал, что ни одна не риÑкнет выÑунуть Ð½Ð¾Ñ Ð¸Ð·-за живой ограды вокруг Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ. Когда охотники добралиÑÑŒ до внешнего кольца лиан, было еще не ÑовÑем темно, и они уÑпели заметить шипы, медленно набухавшие на ветвÑÑ…. — Отравленные, можешь не ÑомневатьÑÑ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº. — Довольно. Сюда долетит и игла, еÑли они примутÑÑ ÑтрелÑть из лагерÑ. — РÑти почему не ÑтрелÑÑŽÑ‚? — Херилак показал на мургу Ñ Ð¿Ð°Ð»ÐºÐ°Ð¼Ð¸, заÑтывшими по ту Ñторону ограды. Они молча и невозмутимо глÑдели на охотников. За чаÑовыми двигалиÑÑŒ фарги, они ели, ложилиÑÑŒ и не обращали никакого Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° подошедших врагов. — У них нет приказа ÑтрелÑть, — объÑÑнил Керрик. — Фарги Ñами не думают, они только выполнÑÑŽÑ‚ приказы. Должно быть, им приказано ÑтрелÑть, лишь когда заÑветÑÑ‚ÑÑ Ñти ÑущеÑтва. И они повинуютÑÑ. Ртеперь давай проверим, чем они ÑобираютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚Ñтвовать наÑ. — Он указал на невыÑокий пригорок. — УкроемÑÑ Ð½Ð° вÑÑкий Ñлучай. Как бы чего не вышло. Керрик выковырÑл куÑок дерна и швырнул его в Ñторону лагерÑ. — ЛожиÑÑŒ! — крикнул он Херилаку и броÑилÑÑ Ð½Ð° землю. «СнарÑд» упал прÑмо за защитной Ñтеной. И в то же мгновение зажегÑÑ Ñркий Ñвет, из-за ограды поÑлышалÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð½Ñ‹Ð¹ треÑк. СтрелÑли из множеÑтва хеÑотÑанов, шипы поÑвиÑтывали над головами лежащих. Охотники прижалиÑÑŒ к земле и ждали. Ðаконец поÑлышалиÑÑŒ голоÑа, Ñтрельба прекратилаÑÑŒ, огни померкли и погаÑли. Люди оÑторожно вÑтали, еще оÑлепленные мощным Ñветом. Вокруг из земли торчали какие-то длинные шипы. — Что-то новое, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº, — таких больших Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ не видел… Смотри-ка, из обычной палки так далеко не выÑтрелить. Должно быть, они выраÑтили палки поÑильнее и выучили их ÑтрелÑть, еÑли враги каÑаютÑÑ Ñигнальных лиан. По-моему, даже в нашей одежде лучше держатьÑÑ Ð¾Ñ‚ них подальше. Охотники быÑтро отошли на безопаÑное раÑÑтоÑние и оглÑнулиÑÑŒ на темный и безмолвный лагерь врагов. Керрик медленно размотал один куÑок ткани. Он озиралÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ и думал. — Скажи мне, Херилак, ты ведь ловкий Ñтрелок — можно ли отÑюда доÑтать выÑтрелом до лагерÑ? Стащив Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ повÑзку, Херилак вытер ею взмокшее лицо, взглÑнул на пригорок, где они только что ÑтоÑли, и дальше — на лианы и живые огни. — ÐепроÑто. ЕÑли хорошо натÑнуть лук — Ñтрела долетит, но на таком раÑÑтоÑнии не прицелишьÑÑ. — Ðто неважно, главное, чтобы Ñтрела долетела. Ð ÑаÑку доброÑÑÑ‚ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ñвоими металками… По-моему, так. — Хорошо придумал, маргалуÑ, — улыбнувшиÑÑŒ, ответил Херилак. — Мургу набилиÑÑŒ туда, как зерна в початок. Трудно будет промазать. — Я хочу, чтобы мургу ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ Ñпали, чтобы им было о чем подумать! Отметим Ñто меÑто, чтобы найти его, когда вернемÑÑ. — С луками и Ñтрелами! …Херилак не ошибÑÑ. Ð’Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñильной рукой Ñтрела выÑоко взлетела и упала в лагерь. ПоÑлышалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¹ крик, и охотники радоÑтно загоготали, Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга по плечам. Потом Саноне вложил копье в металку. Оно Ñо ÑвиÑтом иÑчезло во тьме — поÑлышалÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ðº животного, значит, и копье попало в цель. Вдруг охотников оÑлепил резкий Ñвет. ÐавÑтречу понеÑлоÑÑŒ целое облако игл, но ни одна не долетела до цели. ЗавÑзалÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ бой. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñлова Керрика, охотники не поверили, что враги Ñтанут отÑиживатьÑÑ Ð·Ð° живыми укреплениÑми и не решатÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ назойливых мучителей. Люди уже приготовилиÑÑŒ бежать, но вылазки не поÑледовало. Ð’ лагере только мелькали огни, бегали фарги, пытаÑÑÑŒ укрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтрел и копий. ЗапаÑÑ‹ Ñтрел были не безграничны, и Херилак велел прекратить ÑтрелÑть. Огни погаÑли, мургу Ñнова улеглиÑÑŒ. Ðо тут Ñтрелы полетели опÑть. Так продолжалоÑÑŒ вÑÑŽ ночь. Охотники ÑменÑли друг друга. Херилак и Керрик уÑпели вздремнуть. Ðа раÑÑвете охотникам было приказано отÑтупить за каменные Ñтены. ВеÑÑŒ день люди ждали атаки: одни караулили, другие Ñпали. Утро прошло, но атаки не было. К полудню Херилака Ñтали оÑаждать желающие разведать, что творитÑÑ Ð² Ñтане врага. Он отказал вÑем. Рв Ñумерках Херилак Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ вновь завернулиÑÑŒ в ткани. Они шли оÑторожно, держа оружие наготове, но ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸Ñ… никто не подкарауливал. КрадучиÑÑŒ, они пробралиÑÑŒ вверх по Ñклону и, выÑунув из-за выÑтупа головы, оглÑдели равнину Ñквозь щели в ткани. Вокруг было пуÑто. Враг иÑчез так же внезапно, как и поÑвилÑÑ. След их, уÑеÑнный ÑкÑкрементами, Ñ‚ÑнулÑÑ Ðº горизонту. — Ушли! Мы их победили! — завопил Херилак, потрÑÑÐ°Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸ над головой. — Победили? — переÑпроÑил Керрик, пошатнувшиÑÑŒ от уÑталоÑти. СкреÑтив ноги, он опуÑтилÑÑ Ð½Ð° землю, ÑÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ душную ткань. — Да, мы их победили… здеÑÑŒ. Ðо мургу как Ñдовитые колючки. Ð’ одном меÑте вырвешь — в другом выраÑтет две. — Ðадо вырвать их Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð½ÐµÐ¼, навÑегда. Вырвать и раздавить, чтобы не вернулиÑÑŒ, не выроÑли Ñнова. Керрик печально кивнул. — Ðто нам и придетÑÑ Ñделать. Я знаю, как мы поÑтупим. Ðадо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ Ñозвать Ñаммады и вÑех мандукто ÑаÑку. ÐаÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтереть иилане Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° земли. Стереть, как они хотели уничтожить наÑ. ПуÑть теперь они защищаютÑÑ. Глава 27 ОбливаÑÑÑŒ потом возле жарких углей, двое мальчишек подкидывали Ñухой хвороÑÑ‚ в коÑтер, когда огонь затухал. Языки пламени взмывали вверх, озарÑÑ Ð¿ÐµÑ‰ÐµÑ€Ñƒ золотиÑтым неровным Ñветом, и нариÑованные животные, казалоÑÑŒ, шевелилиÑÑŒ, оживаÑ. Саноне еще не ÑвилÑÑ, но оÑтальные мандукто уже Ñидели под изображением маÑтодонтов. Керрик, Херилак и Ñаммадары Ñидели Ñ€Ñдом. Ðапротив раÑÑелиÑÑŒ охотники, позади них — оÑтальные тану. Саноне ÑоглаÑилÑÑ Ð½Ð° Ñто Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¹ неохотой, ибо в обычае ÑаÑку было, чтобы вÑе решали мандукто. Ему было трудно понÑть, что Ñаммадары пользуютÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð° меньшей влаÑтью. Порешили на том, что предводители будут по одну Ñторону коÑтра, а Ñаммады — по другую. СаÑку вовÑе не были уверены в том, что в таком необычном раÑположении может быть какой-то толк, и лишь немногие подходили поближе и приÑлушивалиÑÑŒ, заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· плечи ÑидÑщих. Когда во тьме протрубил маÑтодонт, они воÑторженно, но Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой зашевелилиÑÑŒ. Под Ñтук Ñ‚Ñжелых шагов приблизилиÑÑŒ темные ÑилуÑты Ñ Ñ„Ð°ÐºÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸. Пришедшие выÑтупили на Ñвет. Огромную Ñамку по имени Дооха вел Саноне, один из мальчиков-тану, забравшиÑÑŒ ей на шею, погонÑл ее. Ðо ÑаÑку Ñмотрели не на нее, а на новорожденного Ñлоненка. Саноне погладил крошечный хобот, и вокруг поÑлышалÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ ропот. ПоÑле Ñтого он приÑоединилÑÑ Ðº Ñидевшим возле огнÑ. Ðрмун Ñидела позади охотников, ÑпÑщий младенец тихо поÑапывал в мешке из оленьих шкур. Керрик поднÑлÑÑ, вÑе вокруг умолкли. Ðрмун прикрыла лицо руками, чтобы никто не видел ее гордой улыбки. Стройный и крепкий, ÑтоÑл он у коÑтра, длинные волоÑÑ‹ покрывали одежду из харадиÑа, борода отроÑла как положено. Когда наÑтупило молчание, он повернулÑÑ, чтобы вÑе Ñлышали его Ñлова: — Вчера мы убивали мургу. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ хоронили мургу, и вÑе знают, Ñколько их погибло в бою. Мы убивали их во множеÑтве, а те немногие, что уцелели, бежали. Среди охотников поÑлышалиÑÑŒ возглаÑÑ‹ одобрениÑ, когда он повторил Ñти Ñлова на ÑеÑеке. Из обÑтупившей тьмы поÑлышалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑк Ñделанных из тыкв погремушек. Керрик подождал, пока вÑе умолкли. Потом продолжил: — ВернутÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ не Ñкоро, но ждите — вернутÑÑ. И вернутÑÑ Ñильнее, чем были, Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼, более Ñильным и губительным оружием. Они вÑегда возвращаютÑÑ. Мургу будут возвращатьÑÑ Ñнова и Ñнова, пока мы вÑе не погибнем. Ðто правда, и ее Ñледует помнить. Как Ñледует помнить и о тех, кто погиб. ВоцарилоÑÑŒ Ñкорбное молчание. Потом раздалÑÑ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¹ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°ÐºÐ°: — Да, такова правда. Керрик знает Ñто, ведь его Ñаммад мургу иÑтребили первым. Он один уцелел, а потом жил в плену у мургу и узнал там их речь. Ему ведомы их пути, а потому Ñлушайте, когда он говорит о мургу. Слушайте и менÑ, когда Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ о Ñмерти… или Ортнара, что Ñидит Ñреди наÑ, ведь вÑе оÑтальные в нашем Ñаммаде погибли. Ð’Ñе охотники, женщины, дети, вÑе маÑтодонты… вÑех убили мургу. Слушатели Ñкорбно задвигалиÑÑŒ, а Саноне возвел глаза к изображению маÑтодонта и Ñтал молитьÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ зверю, не Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑлушиватьÑÑ Ðº Ñловам Керрика, переводившего речь Херилака. — Ðекуда бежать, некуда ÑпрÑтатьÑÑ, — Ñказал Керрик, обращаÑÑÑŒ ко вÑем. — Люди, ÑидÑщие здеÑÑŒ у коÑтра, билиÑÑŒ Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ на берегу великого океана, билиÑÑŒ на равнине, где живут утконоÑые, и когда мы перебралиÑÑŒ за горы, чтобы ÑпаÑтиÑÑŒ от них, нам пришлоÑÑŒ битьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в Ñтой долине. Ртеперь окончилоÑÑŒ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ бегÑтва. Мы знаем, что они разыщут Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñюду. ПоÑтому Ñ Ñкажу вам, что Ñледует делать. — Керрик перевел дыхание, внимательно оглÑдел лица и заговорил Ñнова: — Мы должны увеÑти войну в их краÑ, в их землю, в их город. Мы должны уничтожить его. Ð’ разразившихÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ð»ÑÑ… Ñомнение мешалоÑÑŒ Ñ Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. СаÑку вопроÑительно переглÑдывалиÑÑŒ, и Керрик повторил Ñказанное на ÑеÑеке. Потом возвыÑил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¥Ð°Ñ€-Хавола, и вÑе умолкли. — Как мы можем Ñто Ñделать? Разве можно оÑилить беÑчиÑленную армию мургу? Разве можно уничтожить целый город? Я не понимаю. — Слушай же, — проговорил Керрик. — Вот как Ñто можно Ñделать. Херилак знает пути, что ведут к городу ÐлпеаÑаку: он водил туда охотников, убивал там мургу… и вернулÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼. И он Ñнова Ñделает Ñто. Только на Ñтот раз он поведет не горÑтку охотников, а большой отрÑд. Охотники пойдут оÑторожно, джунглÑми, и мургу не увидÑÑ‚ их, как бы ни рыÑкали повÑюду. Он приведет охотников в ÐлпеаÑак, и мы уничтожим Ñтот город и вÑех мургу в нем. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу вам, как Ñто Ñделать. Я поведаю вÑем, как Ñто будет Ñделано. — И, обратившиÑÑŒ к мандукто, он повторил Ñти Ñлова, чтобы понÑли и они. ÐаÑтупило полное молчание. Ðикто не шевелилÑÑ. Ð’Ñе глаза были уÑтремлены на говорившего. Он шагнул вперед. Вдруг пиÑкнул ребенок, его мгновенно утихомирили. Еще шаг, другой, и Керрик вÑтал возле огнÑ. Подхватив Ñухую ветку, он ткнул ею в Ñамый жар. Пошевелил угли, так что вверх взвилоÑÑŒ облако иÑкр. Выхватив вÑпыхнувшую ветвь, он выÑоко поднÑл ее над головой. — Вот что мы Ñделаем! ПринеÑем огонь в город, выращенный из деревьев, город, никогда не видевший пламени. Мургу не знают огнÑ, они не ведают о разрушениÑÑ…, которые он приноÑит. Рмы им покажем. Мы запалим их ÐлпеаÑак! Мы иÑпепелим его! Сожжем вÑех мургу. Только пепел оÑтанетÑÑ. Слова его потонули в диком воÑторженном крике. ТÑжело ÑтупаÑ, Херилак подошел к нему и тоже взметнул вверх горÑщую ветвь в знак ÑоглаÑиÑ. ОÑтальные Ñаммадары поÑледовали его примеру. Тем временем Керрик повторил то же Ñамое Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð½Ð´ÑƒÐºÑ‚Ð¾. Внимательно выÑлушав, Саноне помедлил и, отÑтупив на шаг, подождал, пока не умолкнет поднÑвшийÑÑ ÑˆÑƒÐ¼. Тогда он шагнул к огню, выхватил пылающую ветвь и выÑоко воздел ее. — Кадайр Ñотворил Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñту долину и привел в нее ÑаÑку, когда повÑюду еще царила тьма. Рпотом он Ñотворил Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ñ‹, чтобы небо не казалоÑÑŒ пуÑтым, и луну, чтобы Ñветить по ночам. Ðо вÑе-таки деревьÑм и травам было темно, и они не роÑли. Тогда он помеÑтил на небо Ñолнце. Мир Ñтал таким, какой он ÑейчаÑ. И мы живем в Ñтой долине, потому что мы дети Кадайра. — Он медленно оглÑдел притихших людей и в абÑолютном молчании, набрав в легкие воздуха, выкрикнул одно только Ñлово: — КарогниÑ! Женщины ÑаÑку в Ñтрахе прикрыли лица, мужчины заÑтонали, тану же Ñледили за вÑем Ñ Ð½ÐµÑкрываемым интереÑом, но ни Ñлова не понимали. Саноне раÑхаживал возле Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸ говорил громко и повелительно: â€”Â ÐšÐ°Ñ€Ð¾Ð³Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» в обличье Ñтих тварей, зовущихÑÑ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ, и они были разбиты. Уцелевшие бежали. Ðо Ñтого мало. Пока они живы, жив и КарогниÑ, а пока он ÑущеÑтвует, мы не можем Ñчитать ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти. И потому Кадайр ÑвилÑÑ Ðº нам в обличье Ñтого новорожденного маÑтодонта, чтобы показать нам, как погубить КарогниÑа. Люди маÑтодонта нападут на город мургу, они погубÑÑ‚ мургу. — Резко нагнувшиÑÑŒ, он выхватил другую горÑщую ветвь и покрутил ею над головой. — СаÑку идут в бой! Да погибнет КарогниÑ! Мы будем ÑражатьÑÑ Ñ€Ñдом. ОÑмелившихÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть руку на ÑвÑщенных зверей покарает огонь. ЖеÑÑ‚ был доÑтаточно краÑноречивым — чтобы понÑть его, не требовалиÑÑŒ Ñлова. Охотники разразилиÑÑŒ одобрительным ревом. Будущее решено. Теперь вÑе хотели говорить. ПоднÑвшиеÑÑ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸ и шум Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ прекратил Херилак. — Довольно! Мы знаем, что Ñледует делать, но Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ уÑлышать от Керрика, как Ñто можно оÑущеÑтвить. Я знаю, он давно обдумывал. ПуÑть говорит. — Я Ñкажу, как Ñто Ñделать, — отозвалÑÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº. — Сразу, как только Ñнега Ñойдут Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°Ð»Ð¾Ð², мы вновь переÑечем горы Ñо вÑеми Ñаммадами. Мургу могут заметить наÑ, и, конечно же, они Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÑÑ‚, когда мы окажемÑÑ Ð½Ð° другой Ñтороне. Ðо они увидÑÑ‚ Ñаммады на перекочевке, а не вооруженный отрÑд тану. Их Ñледует обмануть. Мы пойдем на запад, вÑтретимÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ Ñаммадами, и разойдемÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, и ÑойдемÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ, чтобы запутать Ñледы. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ мы вÑе на одно лицо, и они потерÑÑŽÑ‚ наÑ. Тогда мы двинемÑÑ Ðº берегу морÑ. Будем охотитьÑÑ, будем рыбачить… как тогда, когда мы перебили на берегу войÑко мургу, пришедшее убить наÑ. Они Ñто увидÑÑ‚ и примут за очередную ловушку. Керрик много думал об Ñтом, пытаÑÑÑŒ предÑтавить Ñебе мыÑли иилане и их поÑтупки. Он прекраÑно знал, что будет делать Вейнте. ЖеÑÑ‚Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¸ безжалоÑтнаÑ, она будет вновь и вновь броÑать на них отрÑды фарги, пытаÑÑÑŒ убить вÑех уÑтузоу. Она, конечно же, заподозрит ловушку и попытаетÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÑ‚ÑŒ Ñитуацией. Она могла решитьÑÑ Ð½Ð° многое. Керрик не знал, каким именно путем она воÑпользуетÑÑ. Когда она нанеÑет удар, Ñаммадов на Ñтом меÑте уже не должно быть. — Ðеважно, что решат мургу, — продолжал он. — Саммады оÑтавÑÑ‚ берег, прежде чем туда придут враги. Они пробудут у Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ Ñтолько, Ñколько потребуетÑÑ, чтобы запаÑтиÑÑŒ едой на вÑÑŽ зиму. Ðто будет легко Ñделать: охотников много, тех, кто только еÑÑ‚, — мало. Ркогда мы вернемÑÑ Ðº холмам — разделимÑÑ. Саммады уйдут в горы, к Ñнегам, в безопаÑное меÑто. Рохотники повернут на юг. Мы возьмем немного мÑÑа, но будем охотитьÑÑ Ð¿Ð¾ пути. Херилаку ведомы тропы через холмы, он дважды прошел Ñтим путем. И мы пойдем, как одни только охотники идут через леÑ. Может быть, Ð½Ð°Ñ Ð¸ не заметÑÑ‚. Ðо у мургу много глаз, и от вÑех не укроешьÑÑ. Ðто неважно. Они не Ñумеют оÑтановить наÑ. Только неÑколько охотниц из вÑех мургу знают леÑа; Ð½Ð°Ñ Ð¶Ðµ много. И те, кто Ñумеет выÑледить наÑ, умрут. ЕÑли они пошлют против Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñко — оно погибнет. Рмы ÑпрÑчемÑÑ Ð² леÑах и будем ждать Ñвоего чаÑа. Когда задуют Ñухие ветры, до наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð½Ð¸Ñ… дождей мы нападем на них и Ñпалим Ñтот город. Так мы поÑтупим. Ð’Ñе было решено. ЕÑли кто-то и хотел возразить, он промолчал. Говорившие у Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñли план. Они жаждали битвы. Когда коÑтер Ð¿Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¸ разговор иÑÑÑк, вÑе разошлиÑÑŒ по шатрам и пещерам. Ðрмун шла Ñ€Ñдом Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. — Рты дейÑтвительно должен Ñделать Ñто? — ÑпроÑила она, и в голоÑе ее поÑлышалаÑÑŒ боль. Керрик промолчал. — Керрик, не храбриÑÑŒ. Я не хочу жить в Ñтом мире, еÑли в нем не Ñтанет тебÑ. — И Ñ Ð±ÐµÐ· тебÑ. Ðо мы должны Ñто Ñделать! Ðта тварь, Ñта Вейнте, будет вновь и вновь приходить к нам войной, пока кто-нибудь из Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ… не погибнет. И Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы война пылала в ÐлпеаÑаке, чтобы Ñгинула она, а не Ñ. Умрет она, Ñгорит город, Ñгинут иилане — и мы будем жить в мире. Ðо только тогда. Пойми. Ðичего другого мне проÑто не оÑтаетÑÑ. Глава 28 ПоÑле Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ÐлпеаÑак Вейнте Ñтало ÑÑно, что она потерÑла раÑположение МалÑаÑ'. И причину не трудно было понÑть. Ведь Вейнте Ñтала первой Ñарненото города, и влаÑть ее, ÑлучалоÑÑŒ, бывала большей, чем у Ñамой ÑйÑтаа. И МалÑаÑ', ÑоглашаÑÑÑŒ Ñ Ñтим, одобрÑла вÑе предпринимаемые Вейнте меры. Опала поджидала Вейнте, когда она вернулаÑÑŒ Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°. До Ñих пор вÑе реÑурÑÑ‹ города были к ее уÑлугам, да что там города — вÑего далекого континента за морем. Флот урукето, доÑтавивший жительниц Инегбана в ÐлпеаÑак, много раз отправлÑлÑÑ Ð² города Ðнтобана, чтобы привезти желающих переÑелитьÑÑ. Им говорили, что за морем на западе лежит целый неведомый континент и на нем раÑтет город ÐлпеаÑак. Ðтот город, раÑтущий в неизвеÑтной глуши, мог быть полезным вÑем городам Ðнтобана: он мог принÑть вÑех топтавшихÑÑ Ð¿Ð¾ улицам города фарги, попуÑту изводивших так много пищи. И вÑе ÑйÑтаа лишь рады были отделатьÑÑ Ð¾Ñ‚ лишних фарги. Рпотому охотно делали небольшие подарки — животных и раÑтениÑ, полезные Ð´Ð»Ñ ÐлпеаÑака. Ртем временем возле ÐлпеаÑака роÑла модель ГендаÑи. Сначала на ней в подробноÑÑ‚ÑÑ… было нанеÑено только побережье к Ñеверу от ÐлпеаÑака. О Ñуше же ничего не было извеÑтно. Ðо вÑе поÑтепенно менÑлоÑÑŒ — рапторы и другие птицы Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем приноÑили вÑе больше и больше Ñнимков огромного континента. Умелые иилане по плоÑким картинкам воÑÑоздавали на модели реки и горы, леÑа и долины. К западу от ÐлпеаÑака проÑтиралоÑÑŒ теплое море Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ берегами. Широкие реки вливалиÑÑŒ в него из Ñтой Ñтраны изобилиÑ, что должна была принадлежать иилане, а не уÑтузоу, которые отравлÑли дивные ÐºÑ€Ð°Ñ Ñвоим мерзким приÑутÑтвием. УÑтузоу так и заÑели на Ñвоем Ñевере, но меÑтоположение Ñтай тщательно отмечалоÑÑŒ. Стаи были раÑÑыпаны узкой полоÑкой от океана до выÑоких гор, к югу от Ñнега и льда. ÐаÑтанет времÑ, и их уничтожат поодиночке. Когда некоторые отваживалиÑÑŒ забредать на юг, Вейнте брала Ñвоих фарги, верных уруктопов и таракаÑтов и отправлÑлаÑÑŒ на Ñевер, чтобы уничтожить уÑтузоу, прогнать их к Ñнегам и льдам. С каждой победой Ñлава Вейнте роÑла. И к падению ее привела ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð°. Когда на западе обнаружили новые Ñтаи уÑтузоу, иÑкавшие тепла и Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от льдов, Вейнте мгновенно Ñообразила, что делать. Идти надо было далеко, но жажда меÑти гнала ее. Чтобы доÑтавить Ñтолько фарги и животных к меÑту выÑадки, потребовалÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ флот урукето. И в конце зимы Вейнте выÑтупила во главе армии, какой еще не знал мир. Ðа побережье выÑадилоÑÑŒ великолепно вооруженное, Ñнабженное вÑем необходимым войÑко. Иилане знали, где ÑкрывалиÑÑŒ уÑтузоу; они ÑобиралиÑÑŒ по одной уничтожить их Ñтаи. Так должна была прийти погибель вÑех уÑтузоу. Ðо Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ разбитой. Ð’ городе об Ñтом Ñтало извеÑтно задолго до того, как на берег Ñтупила Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸. Когда Вейнте докладывала Ñовету, МалÑаÑ' отÑутÑтвовала. Ðто уже было знаком очевидной немилоÑти. Совет холодно выÑлушал ее объÑÑнениÑ, подвел итоги потерь и отпуÑтил. Ее, Вейнте, отоÑлали, как проÑтую дурочку фарги! Ð’Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² опалу Вейнте даже не подходила к амбеÑиду, где в Ñамом Ñердце города воÑÑедала ÑйÑтаа. Она держалаÑÑŒ подальше и, вÑеми забытаÑ, в одиночеÑтве, дожидалаÑÑŒ веÑтей, которых вÑе не было. Она была отверженной, и никто не подходил к ней, дабы не разделить ее учаÑть. Ðо через много дней поÑвилаÑÑŒ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾ÑтьÑ, да такаÑ, что Вейнте охотнее не видела бы ее вовÑе. Ðо от вÑтречи Ñ ÑфенÑеле Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐºÐ»Ð¾Ð½ÑтьÑÑ… — Ðу кто же еще… — угрюмо Ñказала Вейнте. — Только Дочь Смерти может решитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ менÑ. — Я хочу поговорить, ÑфенÑеле, — ответила Ðнге. — Я Ñлышала многое о поÑледнем походе, и новоÑти печалÑÑ‚ менÑ. — Я и Ñама не рада, ÑфенÑеле. Ð’ поход Ñ ÑƒÑˆÐ»Ð° как Ñарненото. Ртеперь Ñижу и тщетно дожидаюÑÑŒ приказов… Даже не знаю, Ñарненото Ñ Ð¸Ð»Ð¸ уже ниже нижайшей фарги. — Я вовÑе не ÑобираюÑÑŒ уÑугублÑть твою беду. Ðо еÑли хочешь быть на гребне Ñамой выÑокой волны… — …окажешьÑÑ Ð² Ñамой глубокой впадине между валов. Прибереги Ñти примитивные Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³. Я знаю вÑе Ñти благоглупоÑти, изреченные вашей неÑравненной ФарнекÑеи, и полноÑтью отвергаю их… до поÑледнего Ñлова. — Я не задержу тебÑ. Я хочу лишь узнать правду, кроющуюÑÑ Ð·Ð° Ñлухами. Вейнте оборвала ее протеÑтующим жеÑтом. — И знать не хочу, о чем болтают между Ñобой жирные фарги, а уж обÑуждать их беÑтолковые речи вовÑе не ÑобираюÑÑŒ. — Тогда поговорим о фактах, — невозмутимо и Ñурово продолжала Ðнге. — Вот факт, извеÑтный нам обеим. СомнениÑми и Ñпорами Пелейне раÑколола Дочерей надвое. Многих она убедила в том, что ÑправедливоÑть за тобой, и Ñти заблудшие увеличили чиÑленноÑть твоей армии. Они ушли Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ на кровавое дело. И не вернулиÑÑŒ. — Конечно, — ответила Вейнте, ограничив движениÑ, чтобы не Ñказать лишнего, и Ñразу заÑтыла. — Ð’Ñе они погибли. — Ты их убила! — Ðе Ñ â€” уÑтузоу. — ЕÑли ты поÑлала их в бой безоружными, как они могли уцелеть? — Я поÑылала их на уÑтузоу, как и вÑех оÑтальных. Рони решили не пользоватьÑÑ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼. — Рпочему они так решили? Ты должна мне ответить! — Ðнге наклонилаÑÑŒ вперед, тревожно Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð°. Вейнте отодвинулаÑÑŒ от нее. — Я не хочу тебе говорить, — ответила Вейнте, вновь ограничившиÑÑŒ минимумом информации. — ОÑтавь менÑ! — Ðет, пока ты не ответишь на мой вопроÑ. Я долго думала обо вÑем Ñтом и понÑла, что причина их дейÑтвий имеет значение Ð´Ð»Ñ Ñамого нашего ÑущеÑтвованиÑ. Мы Ñ ÐŸÐµÐ»ÐµÐ¹Ð½Ðµ по-разному толковали учение УгуненапÑÑ‹. Пелейне и ее поÑледовательницы поÑчитали твое дело Ñправедливым и пошли Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Они погибли. Почему? — Ты не получишь ответа. Ðи одним Ñловом Ñ Ð½Ðµ помогу вашей разрушительной филоÑофии. Уходи! ÐœÑ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ð¾Ñть Вейнте была непреклонной, но и Ðнге казалаÑÑŒ не менее наÑтойчивой и упрÑмой. — ОтÑюда они ушли Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼. Румерли Ñ Ð¿ÑƒÑтыми руками. Ты Ñказала, что они выбрали Ñту учаÑть. Рты что выбрала? УбийÑтво! Словно Ñкот поÑлала их на убой, на Ñмерть. Ðнге добилаÑÑŒ Ñвоего — конечноÑти Вейнте затрÑÑлиÑÑŒ, но она ÑохранÑла молчание. Ðнге безжалоÑтно продолжала: — Ртеперь Ñ Ñпрашиваю: почему они так решили? Что переменило их отношение к оружию? Ð’ походе что-то произошло. Ты знаешь и раÑÑкажешь мне. — Ðикогда! — РаÑÑкажешь! ПодавшиÑÑŒ вперед и приоткрыв рот, Ðнге крепко ÑтиÑнула руки Вейнте могучими большими пальцами. Ð”Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ выражали удовольÑтвие, и Ðнге оÑлабила хватку и отшатнулаÑÑŒ. — Дразнишь, хочешь, чтобы Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ³Ð»Ð° к наÑилию, — задыхаÑÑÑŒ от напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” приходилоÑÑŒ Ñдерживать Ñмоции, — проговорила Ðнге. — Ты подÑтроила, чтобы Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð»Ð°ÑÑŒ, чтобы Ñтала такой же, как ты… Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ вечным наÑилием. Ðо Ñ Ð½Ðµ Ñтану более опуÑкатьÑÑ, как ни ÑтарайÑÑ. Я не опущуÑÑŒ до твоей животной ÑущноÑти. Гнев Ñмел вÑе Ñамообладание Вейнте, выплеÑнул раздражение, ÑкопившееÑÑ Ð¿Ð¾Ñле Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ опалы. — Она не опуÑтитÑÑ! Да ты уже опуÑтилаÑÑŒ! ПоÑмотри на Ñти раны от твоих когтей — видишь? — кровь! И твое драгоценное выÑокомерие Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ пуÑтышка, как ты Ñама. Я ÑержуÑÑŒ, но и ты ÑердишьÑÑ, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ убить, но и ты тоже. — Ðет, — уÑпокоившиÑÑŒ, ответила Ðнге, — Ñтого не будет: так низко Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не паду. — Ðикогда? Подожди, наÑтанет и твой черед. Как и тех, что пошли за Пелейне. Они Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью целилиÑÑŒ и убивали Ñту заразу, Ñтих червей уÑтузоу. Хоть на миг они Ñтали наÑтоÑщими иилане, не ÑкулÑщими презренными выродками. — Они убили — и умерли, — тихо проговорила Ðнге. — Да, умерли. ПроÑто не могли вынеÑти, что оказалиÑÑŒ не лучше, ниÑколько не лучше вÑех оÑтальных. Тут Вейнте замолчала, оÑознав, что в гневе проговорилаÑÑŒ и ответила на Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ðнге, подтвердив ее идиотÑкую уверенноÑть. Гнев Ðнге мгновенно утих, когда правда дошла до нее. — Благодарю тебÑ, ÑфенÑеле, благодарю. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ñ‹ Ñделала очень важную вещь и Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, и Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех Дочерей Жизни. Ты подтвердила, что мы на правильном пути и должны идти по нему, не ÑворачиваÑ. Только так дойдем до иÑтины, предреченной УгуненапÑой. Те, что убивали, умерли Ñами. И оÑтальные видели Ñто и решили умереть иначе. Так Ñто ÑлучилоÑÑŒ, не правда ли? — Так ÑлучилоÑÑŒ, но не по Ñтой причине, — заговорила Вейнте в холодном гневе. — Они погибли не потому, что были лучше, не потому, что были выше оÑтальных иилане, а потому, что оказалиÑÑŒ такими же. Они-то думали, что Ñмерть их минует. Отверженных и безымÑнных, изгнанных из города. Они ошиблиÑÑŒ. Они умерли тем же образом. И вы не лучше вÑех прочих… еÑли только не хуже. ЗадумавшиÑÑŒ, Ðнге повернулаÑÑŒ и молча направилаÑÑŒ к выходу. Ð’ дверÑÑ… она обернулаÑÑŒ. — Благодарю тебÑ, ÑфенÑеле, — проговорила она, — благодарю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° огромнейшую из иÑтин. Мне жаль, что Ñтольким пришлоÑÑŒ умереть, чтобы мы оÑознали ее, но, может быть, иначе мы не могли бы понÑть. Быть может, и ты, Ð¶Ð°Ð¶Ð´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ крови, поможешь нам в обретении жизни. Благодарю. Вейнте зашипела в гневе и разодрала бы глотку Ðнге, еÑли бы та не ушла. Такие дерзоÑти трудно было ÑнеÑти. Ðадо что-то делать. Ðе отправитьÑÑ Ð»Ð¸ на амбеÑид и, вÑтав перед ÑйÑтаа, обратитьÑÑ Ðº ней? Ðет, Ñто не годитÑÑ, ÑƒÐ½Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ вÑеми иилане она не перенеÑет. Что же тогда? Ðа кого положитьÑÑ? Только на нее, на нее одну. Ту иилане, что Ñчитает иÑтребление уÑтузоу Ñамым важным делом на Ñвете. Она вышла, подозвала проходившую фарги и что-то ей приказала. …День близилÑÑ Ðº вечеру, никто так и не пришел, и Вейнте из гнева поÑтепенно впала в проÑтрацию, в безмолвное и бездумное оцепенение. И Ñтоль темна была тоÑка ее, что она Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñмогла очнутьÑÑ, когда перед ней оказалаÑÑŒ иилане. — Ðто ты, Сталлан? — Ты поÑылала за мной? — Да. Ты ведь не пришла ко мне по ÑобÑтвенной воле. — Конечно. ЕÑли бы Ñто заметили, узнала бы и МалÑаÑ'. Подобного Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ ÑйÑтаа мне не нужно. — Я думала, что ты Ñлужишь мне. Или теперь ты ценишь Ñвою чешуйчатую шкуру дороже? Сталлан ÑтоÑла, раÑÑтавив ноги. — Ðет, Вейнте, дело важнее. И мое дело — убивать уÑтузоу. Ты ведешь — Ñ Ñледую за тобой. Ðа Ñевер, где ползают Ñти черви. Они любÑÑ‚, чтобы их давили. РеÑли ты не ведешь — Ñ Ð¶Ð´Ñƒ. ÐаÑтроение Вейнте Ñлегка улучшилоÑÑŒ. — Ðе признание ли Ñто, Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ð»Ð»Ð°Ð½? Ðе намек ли, что лучше было бы Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ одного только уÑтузоу? И тогда не нужна была бы вÑÑ Ñта Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°? — Ты Ñказала, Вейнте. Ðе Ñ. Ðо знай, что и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ разделÑÑŽ твое желание разодрать глотку Ñтому уÑтузоу. — Рможет, пуÑть бегает и прÑчетÑÑ Ð¾Ñ‚ наших отрÑдов? Вейнте металаÑÑŒ по комнате вперед и назад, извиваÑÑÑŒ от раздражениÑ, Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ñ‚Ñми плетеные циновки. — Сталлан, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ Ñто тебе одной. Возможно, поÑледний бой был напраÑным. Ðо ведь когда мы начали Ñражение, никто не знал, чем оно окончитÑÑ, а потом вÑех поглотила горÑчка боÑ. Даже тех, что теперь не Ñтанут говорить Ñо мной. — ОбернувшиÑÑŒ, она указала большим пальцем на Сталлан. — Скажи мне, Ð²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ð»Ð»Ð°Ð½, как получилоÑÑŒ, что вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ñ‹ избегала моего общеÑтва, а теперь оказалаÑÑŒ здеÑÑŒ? — Потери забыты. Ð’ конце концов, Ñто были вÑего лишь фарги. Ртеперь вÑе говорÑÑ‚ лишь об иилане, что погибли в леÑах, о тех Ñамцах, убитых уÑтузоу на плÑже. Я позаботилаÑÑŒ, чтобы иилане видели Ñнимки, принеÑенные птицами, чтобы иилане видели уÑтузоу. И иилане ÑмотрÑÑ‚ на них и гневаютÑÑ. Они Ñпрашивают, почему теперь никто не бьет уÑтузоу? От удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ издала хриплый, похожий на карканье звук. â€”Â Ð’ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ð»Ð»Ð°Ð½, Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° неÑправедлива к тебе. Пока Ñ Ð¿Ñ€ÑталаÑÑŒ здеÑÑŒ, ты Ñделала то, что наконец Ñнимет мою опалу. Ðапомнила вÑем об уÑтузоу. Показала вÑем, на что ÑпоÑобны Ñти мерзкие черви. Там, на Ñевере, — уÑтузоу, они любÑÑ‚, чтобы их убивали. Скоро иилане придут ко мне, Сталлан, они вÑпомнÑÑ‚ мое умение. Уж Ñ-то умею убивать. Ð’Ñем ÑлучаетÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸ учитьÑÑ Ð½Ð° ÑобÑтвенных ошибках. Теперь мы будем убивать их Ñпокойно и уверенно. Как мы Ñрываем Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð° плод, чтобы накормить животное, так оборвем мы вÑе дерево уÑтузоу, чтобы ни единого не оÑталоÑÑŒ, и вÑÑ Ð“ÐµÐ½Ð´Ð°Ñи, вÑе проÑторы ее будут принадлежать нам, иилане. — Я помогу тебе в Ñтом, Вейнте. Ð’ тот день, когда Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ увидела уÑтузоу, Ñ Ñразу же понÑла: или они, или иилане. Кто-то из Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ погибнуть. — Ðто правда. Ð’ Ñтом наша Ñудьба, и от нее Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸. ÐаÑтанет день, когда череп поÑледнего уÑтузоу повиÑнет на шипах Стены ПамÑти. — Ты, Вейнте, повеÑишь его туда Ñвоими руками, — Ñпокойно и иÑкренне проговорила Сталлан. — Ты — и никто другой. Глава 29 Каждый вечер на закате Вейнте приходила к модели ГендаÑи. К Ñтому времени Ñтроительницы уже заканчивали работу, и во вÑем обширном, залитом Ñумеречным Ñветом проÑтранÑтве Вейнте оÑтавалаÑÑŒ одна. ЗдеÑÑŒ она изучала вÑе ÑвершившиеÑÑ Ð·Ð° день перемены, внимательно Ñледила за новоÑÑ‚Ñми, которые приноÑили птицы. Было лето, и вÑе животные кочевали, Ñтаи уÑтузоу тоже. Они ÑходилиÑÑŒ и раÑходилиÑÑŒ, Ñказать, кто куда направилÑÑ, было трудно. Ðе Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ влаÑтью, она не могла направлÑть полеты птиц, а потому вынуждена была удовлетворÑтьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¹ информацией, которую давали Ñнимки. Однажды вечером Сталлан принеÑла Ñ Ñобой Ñвежие Ñнимки, ÑобираÑÑÑŒ Ñравнить их Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑŒÑŽ. Вейнте Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð¾Ñтью выхватила их и принÑлаÑÑŒ разглÑдывать в вечернем Ñвете. Хоть они ни о чем и не договаривалиÑÑŒ, но, когда Сталлан обнаружила, что Вейнте бывает в Ñти чаÑÑ‹ у модели, она Ñтала каждый вечер ÑвлÑтьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° и приноÑить новые Ñнимки перемещений уÑтузоу. Так Вейнте, как и вÑе жительницы города, могла узнавать об Ñтих ÑущеÑтвах, которых поклÑлаÑÑŒ уничтожить. Раз Вейнте не командовала теперь полетами раптора, ей приходилоÑÑŒ довольÑтвоватьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что ей приноÑили. И когда попадалиÑÑŒ новые Ñнимки долины на юге, она вÑегда внимательно проверÑла, что делают тамошние уÑтузоу. ПоÑтому, когда однажды кожаные жилища и огромные звери иÑчезли, она не удивилаÑÑŒ. Керрик не ÑобиралÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ ÐµÐµ возвращениÑ. Он иÑчез. Ðо он непременно объÑвитÑÑ Ñнова. Она была уверена в Ñтом. Ð’Ñе Ñто долгое лето она только изучала модель, думала и гадала. Она Ñледила за перемещениÑми вÑех Ñтай уÑтузоу — одна из Ñамых крупных двигалаÑÑŒ к воÑтоку. Когда Ñта ÑÑ‚Ð°Ñ Ð¾Ñтавила горы и направилаÑÑŒ на берег морÑ, Вейнте ничего не Ñказала. Она молчала даже тогда, когда они оÑтановилиÑÑŒ в меÑте, удобном Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ¸ Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ. ТерпениÑ, больше терпениÑ. Сталлан раÑÑказывала о тревожных разговорах Ñреди иилане, обнаруживших уÑтузоу в такой близоÑти, о вÑеобщем неудовольÑтвии по поводу того, что уÑтузоу оÑтавили в покое. Ðти речи, конечно, доходили до МалÑаÑ', и она тоже изучала Ñнимки, а значит, должна была что-то предпринимать. Ð’Ñеобщее внимание было теперь обращено к МалÑаÑ', а потому Вейнте могла Ñдерживать Ñвое нетерпение. Впрочем, Ñто ей удавалоÑÑŒ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼. Ðо терÑть ей было нечего, а приобреÑти она могла многое. И когда за ней ÑвилаÑÑŒ фарги, возбуждение Ñвое она ÑпрÑтала за мрачной неподвижноÑтью. — Сообщение, Вейнте, Ñообщение от ÑйÑтаа. — Говори. — Ðеобходимо твое приÑутÑтвие на амбеÑиде. — ВозвращайÑÑ. Я иду. Ðтот момент Вейнте тщательно обдумала: нужно было решить, когда ей выйти, получив приглашение… Слишком медлить не Ñледовало, чтобы без причины не возбуждать гнев МалÑаÑ'. Она обдумывала формальные жеÑты, потом оÑтавила Ñту идею. Ðичего наигранного быть не должно. Она только капнула неÑколько раз на ладони душиÑтым маÑлом и натерла им гребень, так что он Ñлегка залоÑнилÑÑ. ОÑтальное ушло на Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð»ÐµÑ‡ÑŒÑ Ð¸ тыльную Ñторону ладоней. И Вейнте поÑчитала Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. ПоÑле чего она отправилаÑÑŒ в путь и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ торопилаÑÑŒ, выбрала кратчайшую дорогу до амбеÑида. Там, в Ñердце города, когда-то воÑÑедала она как ÑйÑтаа. Ртеперь возвращаетÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, но… как проÑительница? Как кающаÑÑÑ Ð³Ñ€ÐµÑˆÐ½Ð¸Ñ†Ð°? Ðет-нет, конечно, лучше умереть, чем выпрашивать милоÑти. Она шла, Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, Ñлужить ÐлпеаÑаку и не более. И решение Ñто виделоÑÑŒ в каждом ее движении. Теперь амбеÑид Ñтал больше. Ведь Инегбан, пришедший в ÐлпеаÑак, увеличил чиÑло титулованных иилане. Они ÑтоÑли группами, разговаривали или медленно переходили от группы к группе. Заметив поÑвление Вейнте, они уÑтупали ей дорогу, но Ñловно не замечали и не приветÑтвовали ее. Да, она пришла на амбеÑид, но до разговора Ñ ÐœÐ°Ð»ÑаÑ' ее Ñловно бы и не было там. СтоÑвшие вокруг ÑйÑтаа раÑÑтупалиÑÑŒ, как бы Ñлучайно шагнув в Ñторону, и давали пройти. Ðтих дерзоÑтей она не замечала, а проÑто шла, чтобы предÑтать перед МалÑаÑ'. Возле ÑйÑтаа ÑтоÑла Сталлан. Охотница поглÑдела на Вейнте, и по ладонÑм ее побежали цвета узнаваниÑ. Вейнте ответила на приветÑтвие, решив запомнить Ñмелый в Ñвоей проÑтоте поÑтупок. Ðто когда вÑе отворачивалиÑь… Она оÑтановилаÑÑŒ перед МалÑаÑ', безмолвно ожидаÑ, пока ÑйÑтаа медленно повернет один глаз в ее Ñторону. — Я здеÑÑŒ, ÑйÑтаа. — Знаешь ли ты, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð° Сталлан отправитьÑÑ Ð² путь и убить их? — Ðтого Ñ Ð½Ðµ знала… Ðо мне извеÑтно, что Сталлан принеÑет верную Ñмерть уÑтузоу. — Рада Ñлышать, что ты говоришь Ñто. Ðо Сталлан не ÑоглаÑна. Она утверждает, что не Ñумеет возглавить преÑледование уÑтузоу в качеÑтве Ñарненото. Ты ÑоглаÑна Ñ Ð½ÐµÑŽ? Ответ Ñледовало взвеÑить: говорить приходилоÑÑŒ Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¹ оÑторожноÑтью. Вейнте грозила опаÑноÑть, и ÑниÑÑ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ не приходилоÑÑŒ. И когда она заговорила, в движениÑÑ… ее виделаÑÑŒ иÑкренноÑть и уверенноÑть. — Сталлан очень иÑкуÑна в уничтожении уÑтузоу, вÑе мы учимÑÑ Ñƒ нее. Рчто до того, быть ли ей Ñарненото или нет, — Ñудить не мне. Только ÑйÑтаа может возвеÑти в Ñарненото, только ÑйÑтаа может низложить. Так она Ñказала. Ðи возмущениÑ, ни попытки Ñпорить, ни леÑти не было в ее Ñловах — только конÑÑ‚Ð°Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð°. Решение вÑегда принимает ÑйÑтаа. Ей можно Ñоветовать, но решает она одна. Ð’Ñе приÑутÑтвовавшие молчали. МалÑаÑ' переводила взглÑд Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ на Сталлан. Сталлан заÑтыла Ñловно дерево, Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸ безмолвнаÑ, Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¼Ñƒ приказу. Ð’ÑÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ, увидев ее, Ñразу понÑла бы, что возражать ÑйÑтаа она не будет. И еÑли ÑйÑтаа решит, что Сталлан не по плечу быть Ñарненото, Ñпорить она не будет. И Вейнте тоже не обнаруживала неудовольÑтвиÑ, она пришла, чтобы повиноватьÑÑ. ПоглÑдев на обеих, МалÑаÑ' Ñделала выбор. — УÑтузоу должны быть иÑтреблены. Я, ÑйÑтаа, именую Вейнте Ñарненото, чтобы она выполнила Ñто. И как ты будешь выполнÑть мой приказ, Ñарненото? Вейнте поÑтаралаÑÑŒ Ñкрыть вÑÑŽ радоÑть, вÑе рвущееÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ ликование. Она молчаливо отÑалютовала. Рпотом заговорила: — ВÑе уÑтузоу ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑтараютÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от берегов, где мы иÑтреблÑли их. Однажды их ÑÑ‚Ð°Ñ ÑƒÑтроила Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð²ÑƒÑˆÐºÑƒ на берегу морÑ. И когда Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, что на берегу опÑть обоÑновалаÑÑŒ какаÑ-то Ñвора Ñтих зверей, Ñ ÑƒÑматриваю в Ñтом намерение обмануть наÑ. Значит, необходимо Ñделать две вещи: избежать новой ловушки и перебить уÑтузоу. — Как ты поÑтупишь? — Город мы оÑтавим Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð°Ð¼Ð¸. Сталан поведет в лодках на Ñевер первый отрÑд, чтобы напаÑть на уÑтузоу так, как мы Ñто делали прежде. Они заночуют на берегу и нападут утром. Второй отрÑд вмеÑте Ñо мной направитÑÑ Ð² быÑтром урукето по морю далеко от берега. Мы выÑадимÑÑ Ðº Ñеверу от уÑтузоу и нападем неожиданно, прежде чем они заподозрÑÑ‚ наше приÑутÑтвие. МалÑаÑ' жеÑтом показала понимание… и удивление. — Мы уничтожим Ñтаю уÑтузоу, но разве не Ñмогут тогда другие их Ñворы затаитьÑÑ Ð¸ ночью перебить вÑех фарги вмеÑте Ñо Сталлан во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñна? — МудроÑть ÑйÑтаа очевидна в таком Ñложном деле. ЕÑли уÑтузоу будут Ñледить за выÑадкой Сталлан, то они увидÑÑ‚ только, что мы выгружаем мÑÑо и воду, но под покровом тьмы мы доÑтавим и новое ночное оружие. Ркогда Ñто будет Ñделано, иилане погрузÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° ночные лодки — на плÑже оÑтанетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ гибель Ð´Ð»Ñ ÑƒÑтузоу. Подумав, МалÑаÑ' Ñделала жеÑÑ‚ ÑоглаÑиÑ. — ПуÑть будет так. План хорошо продуман, Вейнте, ты много размышлÑла над ним. Ð’ ее Ñловах ÑлышалоÑÑŒ недоумение: как Ñто Вейнте, которой так долго приходилоÑÑŒ только ÑомневатьÑÑ Ð² Ñвоем положении, ухитрилаÑÑŒ Ñтроить далеко идущие планы? Ðо Ñомнение было не Ñтоль уж Ñильным и Ñовершенно умеÑтным, и Вейнте не возражала. Она вновь была Ñарненото — оÑтальное не Ñтоль ÑущеÑтвенно. Ð¡Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ðµ, она проговорила так Ñпокойно, как только Ñумела: — Я должна Ñказать тебе и еще кое-что об отрÑде Сталлан. Когда мы разрабатывали ночное оружие, мы обнаружили, что только некоторые иилане могут управлÑтьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в темноте, даже при иÑкуÑÑтвенном Ñвете. И только они, подготовив оружие к дейÑтвию, пойдут потом к лодкам по Ñветовым маÑкам. РвÑем оÑтальным фарги придетÑÑ Ð¾ÑтатьÑÑ Ð½Ð° берегу. И еÑли ÑлучитÑÑ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ°, очень возможно, что их перебьют. — Ðто Ñкверно, — ответила МалÑаÑ', — и так погибло Ñлишком много фарги. — Я знаю, ÑйÑтаа, кому Ñто знать лучше менÑ. Рпотому очень хочу, чтобы фарги не гибли более, и предлагаю заменить их Дочерьми Смерти. Они не будут ÑражатьÑÑ, но хоть на что-то Ñти паразитки должны быть годны! Предложение Ñто МалÑаÑ' воÑпринÑла Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием, ладони ее пожелтели. — Да, Вейнте, ты и еÑть Ñарненото: у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ умных идей. ВыполнÑй. ВыполнÑй немедленно. â€”Â ÐŸÑ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ закончены ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ, вÑе припаÑÑ‹ погрузÑÑ‚. Оба отрÑда отбудут Ñ Ñ€Ð°ÑÑветом. Времени было в обрез, но Вейнте давно обдумывала Ñту вылазку, еще не знаÑ, Ñможет ли она командовать, но вÑе-таки готовÑÑÑŒ к подобной возможноÑти. ПоÑпешные Ñборы были закончены Ñо вÑей ÑффективноÑтью, приÑущей ÑовмеÑтным дейÑтвиÑм иилане. Ðекоторые ÑложноÑти были только Ñ Ðнге. Она добивалаÑÑŒ разговора Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ и ÑобиралаÑÑŒ ждать, пока ей не будет дана аудиенциÑ. К ее удивлению, Вейнте немедленно принÑла ее. — Что за приказы ты отдала, Вейнте? Что ты хочешь Ñделать Ñ Ð”Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¸ Жизни? — Я — Ñарненото. ОбращайÑÑ ÐºÐ¾ мне как положено. Ðнге чуть не взвилаÑÑŒ, но тут же оÑознала, что гордоÑть ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑƒÐ¼ÐµÑтна. — ÐÐ¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ðº выÑочайшей, торопливаÑ, беÑпокою Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, Ñарненото. ПожалуйÑта, проинформируй Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ ÑущноÑти твоих приказаний. — Ты и твои подруги направитеÑÑŒ в лодках на Ñевер. От Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ требуетÑÑ Ð¸Ñпользовать оружие и убивать. Ðужно лишь, чтобы вы трудом помогли городу. — Ðо не только: ты мне не обо вÑем говоришь. — Да, не обо вÑем. И не ÑобираюÑÑŒ говорить. Ð’Ñ‹ едите пищу ÐлпеаÑака. Когда нужна ваша помощь — выполнÑйте приказы. — ЗдеÑÑŒ что-то не так, мне Ñто не нравитÑÑ. РеÑли мы откажемÑÑ? — Пойдете! ЕÑли потребуетÑÑ, Ð²Ð°Ñ ÑкрутÑÑ‚ и привÑжут друг к другу. Ртеперь оÑтавь менÑ. Можете выбирать, но что вы там предпочтете — не будет иметь значениÑ. ОÑтавь менÑ. Мне необходимо многое Ñделать. ЖеÑткоÑть Вейнте и безразличие ее к учаÑти Дочерей убедили Ðнге, что в Ñлучае Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¹ поведут на Ñевер в путах… И Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ лучами Ñолнца Дочери грузили на лодки припаÑÑ‹, а потом покорно поÑледовали туда и Ñами. Вейнте лично проверила, не забыто ли что-нибудь из ночных ограждений, но, завидев торопившуюÑÑ Ðº ней Ñо Ñтопкой Ñнимков Сталлан, она обо вÑем забыла. — Вот увеличенные Ñнимки, ты их заказывала, Ñарненото. — Ты видела его? Он в Ñтой Ñтае? Ð”Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ð»Ð»Ð°Ð½ были неуверенными. — ЕÑть одна тварь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° него похожа, но вÑе они покрыты шкурами, не различишь. Вейнте Ñхватила Ñнимки и быÑтро проглÑдела их, ронÑÑ Ð¿Ð¾ одному на землю, и наконец разыÑкала нужный. Она торжеÑтвенно поднÑла его над головой. — Вот, вне вÑÑких Ñомнений, Ñто Керрик. ШерÑть на нем выроÑла, ты права, но лицо не изменилоÑÑŒ. Значит, он там, на берегу, на Ñтот раз ему не ÑпаÑтиÑÑŒ. Ð’Ñе ли ты знаешь, что делать? — Знаю. Хороший план. — И Сталлан позволила Ñебе одну из редких Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ шуток: — ПроÑто радоÑтный план. Я впервые мечтаю о нападении уÑтузоу на наÑ. Закончив погрузку, Сталлан повела лодки на Ñевер. И только к концу Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð° узнала, что вÑе труды их пропали впуÑтую. Да, вÑе шло по плану, и лодки торопилиÑÑŒ на Ñевер, чтобы к Ñумеркам добратьÑÑ Ð´Ð¾ нужного меÑта и Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸ раÑÑтавить капкан Ð´Ð»Ñ ÑƒÑтузоу, но захлопнутьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ было не Ñуждено. Ð’ поÑледнем Ñвете Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸, перед береговым прибоем, они увидели урукето; Ñопровождающие гиганта ÑнтииÑенаты резвилиÑÑŒ вокруг него. С вершины плавника им махала иилане. Сталлан раÑпорÑдилаÑÑŒ, чтобы ее подвезли поближе на ночной лодке. ПриблизившиÑÑŒ, иилане крикнула Ñ Ð²Ñ‹Ñоты: — Я говорю от имени Вейнте. Она приказывает тебе утром возвращатьÑÑ Ð² ÐлпеаÑак. Везите вÑе назад. Ðтака не удалаÑÑŒ. Такого Сталлан не ожидала. Она вопроÑительно и разочарованно зашевелилаÑÑŒ. — Причина в том, — объÑвила иилане, — что уÑтузоу ушли. Ðти черви оÑтавили берег и поползли изо вÑех Ñил в глубь Ñуши. Убивать некого. Глава 30 Раптор отправилÑÑ Ðº югу только под вечер. Сначала крылатый хищник поймал кролика и Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡ÐµÐ¹, брыкавшейÑÑ Ð² когтÑÑ…, взмыл на вершину Ñухого дерева. УÑевшиÑÑŒ там, он разодрал жертву на чаÑти и проглотил. Рпотом удовлетворенно замер, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ñƒ. Темную шишку на ноге было видно издалека. Раптор поточил крючковатый клюв о кору дерева, вÑтопорщил Ð¿ÐµÑ€ÑŒÑ Ð¸ взмыл в воздух. Он поднималÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… широкими кругами и наконец иÑчез, направившиÑÑŒ к югу. Один из Ñледивших за птицей мальчишек немедленно понеÑÑÑ Ðº Керрику. Тот, прикрыв ладонью глаза, поглÑдел на небо и увидел иÑчезающее в нем белое пÑтно. — Херилак, он улетел! — крикнул Керрик. РоÑлый охотник отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ туши оленÑ, которую разделывал, по локоть обагрив руки в крови. — Могут быть и другие. — Конечно, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ уверенным, но ÑÑ‚Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñких птиц улетела, а мальчишки утверждают, что не видели поблизоÑти других больших птиц. — Что же ты прикажешь нам делать, маргалуÑ? — ВыÑтупать немедленно, не дожидаÑÑÑŒ темноты. Еды теперь хватит, и оÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ незачем. — СоглаÑен. СобираемÑÑ. Ð’Ñе пожитки были уже перевÑзаны и подготовлены к отъезду. Шатры уложили на травоиÑÑ‹, запрÑгли маÑтодонтов, погрузили оÑтавшиеÑÑ Ð²ÐµÑ‰Ð¸. ПоÑледний Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¸Ñ ÐµÑ‰Ðµ заканчивали загружать, а первый маÑтодонт, негодующе трубÑ, уже Ñпешил прочь. Охотники на ходу оборачивалиÑÑŒ, но берег был пуÑтынным, как и небо. Ðа берегу оÑталиÑÑŒ дымившиеÑÑ ÐºÐ¾Ñтры, Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑˆÐ° ÑвиÑала Ñ ÐºÐ¾Ð·ÐµÐ». Саммады ушли. Они шли дотемна, потом оÑтановилиÑÑŒ — поели немного мÑÑа. Так они шли вÑÑŽ ночь, изредка оÑтанавливаÑÑÑŒ отдохнуть. К раÑÑвету они уже были Ñреди леÑиÑтых холмов, вдали от дороги, которую оÑтавили, продвигаÑÑÑŒ на запад к морю. МаÑтодонтов выÑвободили из травоиÑов и отпуÑтили паÑтиÑÑŒ, а уÑталые люди заÑнули в тени деревьев. …Ðрмун открыла глаза, когда коÑые лучи Ñолнца, пробивавшиеÑÑ Ñквозь лиÑтву, Ñказали ей, что уже за полдень. Малыш проголодалÑÑ Ð¸ заплакал. ПриÑлонившиÑÑŒ к Ñтволу, она поднеÑла ребенка к груди. Керрика Ñ€Ñдом не было — он беÑедовал Ñ Ñаммадарами на лужайке. Ðаконец он направилÑÑ Ðº ней, Ñуровое лицо было Ñерьезным, но, завидев жену, он улыбнулÑÑ. Его улыбка Ñловно в зеркале отразилаÑÑŒ в ее лице. Керрик Ñел, и Ðрмун положила ладонь ему на руку. — Скоро уходим, — проговорил он, отворачиваÑÑÑŒ, чтобы не видеть, как гаÑнет на ее лице любÑÑ‰Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. Ладонь Ðрмун ÑжалаÑÑŒ. — Ðто нужно? — произнеÑла она, то ли ÑпрашиваÑ, то ли утверждаÑ. — Ты знаешь. Я должен. План мой, и Ñ Ð½Ðµ могу допуÑтить, чтобы вÑе ушли в бой без менÑ. — И ты оÑтавишь менÑ?.. — Ð’ дрогнувшем голоÑе ÑлышалаÑÑŒ боль, вÑе одиночеÑтво прожитой жизни. — Кроме тебÑ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ нет… — Ðеправда. С тобой оÑтанетÑÑ Ðрнхвит, и тебе придетÑÑ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾ мальчике. И Ñ, и вÑе мы идем на Ñто лишь Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы ничто не угрожало Ñаммадам. Разве возможен мир, еÑли мургу будут живы? Ркогда их не Ñтанет, мы заживем Ñпокойно, как прежде. Саммады оÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° лугу возле излучины. Рмы вернемÑÑ Ð² начале зимы. Береги ÑебÑ. — Рты вернешьÑÑ, Ñкажи мне, ты вернешьÑÑ? Голова ее поникла, и пышные волоÑÑ‹ укрыли лицо, как в ту первую вÑтречу. Младенец жадно ÑоÑал и причмокивал, озираÑÑÑŒ круглыми голубыми глазами. ПротÑнув руку, Керрик легонько приподнÑл голову Ðрмун за подбородок. Откинув Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° волоÑÑ‹, он кончиками пальцев провел по ее лицу, по раздвоенной губе. — И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, Ðрмун, вÑÑŽ Ñвою жизнь провел в одиночеÑтве, — тихо проговорил он, чтобы Ñлышала только она. — И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ был не таким, как вÑе вокруг менÑ, и Ñ Ð¸Ñ… ненавидел. Ртеперь вÑе прошло. Мы вмеÑте, и, когда Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ, мы не будем более раÑÑтаватьÑÑ. Ðто Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ обещаю. ЛаÑковое прикоÑновение к губам Ñмутило ее — он еще раз давал ей понÑть и Ñовершенно иÑкренне, что она дорога ему такаÑ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÐµÑть, и лицо ее вовÑе не кажетÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ Ñмешным. Слезы подÑтупили к горлу, и она только коротко кивнула. Керрик вÑтал. Она глÑдела на малыша, баюкала его и не поднимала глаз до тех пор, пока охотники не иÑчезли из виду. …ОтрÑд возглавлÑл Херилак. Охотники шли по холмам, ÑтараÑÑÑŒ держатьÑÑ Ð² тени. Ð¡Ð°ÐºÑ€Ð¸Ð¿ÐµÐºÑ ÑˆÐ°Ð³Ð°Ð» быÑтро и размеренно, оÑтальные не отÑтавали. Ð’Ñе мужчины были крепки и выноÑливы, вÑе набралиÑÑŒ Ñил перед походом. За плечами была поклажа, в оÑновном пища, так что груз будет легчать Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ не тратить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° охоту, чтобы как можно быÑтрее уйти от Ñаммадов подальше. Птицы летают и будут летать, но уход охотников должен оÑтатьÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. Они должны иÑчезнуть в леÑной чаще. Так они шли до темноты, пока не Ñтали ÑпотыкатьÑÑ Ð¾Ñ‚ уÑталоÑти. Только тогда Херилак объÑвил привал. Он ÑброÑил наземь поклажу, оÑтальные поÑледовали его примеру, покрÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ удовольÑтвиÑ. Подошел Керрик, уÑелÑÑ Ñ€Ñдом, и они молча принÑлиÑÑŒ за поздний ужин. Тьма ÑгущалаÑÑŒ, на небе выÑтупали вÑе новые и новые звезды. Ð’Ñ‹Ñоко Ñреди ветвей закричала Ñова. — Ðеужели ÑледÑÑ‚? Ð Ñова Ñта не Ñкажет другим птицам? — озабоченно ÑпроÑил Херилак. — Ðет, Ñто проÑто Ñова. Птицы-шпионы говорÑÑ‚ только Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ, а не друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐºÐ¾Ð¹. Тот раптор, что видел Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð°, еще не долетел до ÐлпеаÑака, и мургу еще думают, что мы на берегу. К тому времени, когда они ÑпохватÑÑ‚ÑÑ Ð¸ разошлют других птиц, мы будем уже далеко. Саммады-то они обнаружат и будут Ñледить за ними. Ро Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не будут знать. Хуже будет, еÑли они заметÑÑ‚ Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ города. — Ðо тогда будет Ñлишком поздно. — Да, тогда будет Ñлишком поздно… Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…. ХрабримÑÑ, подумал Керрик и уÑмехнулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ ÑебÑ. Ðеужели Ñтот крошечный отрÑд охотников дейÑтвительно может уничтожить могучий город Ñо вÑеми его беÑчиÑленными обитателÑми? ÐемыÑлимо. Сколько же здеÑÑŒ охотников? Меньше трех холтов, чиÑла пальцев на руках и ногах троих охотников. Ð’Ñе вооружены хеÑотÑанами, но ведь и иилане тоже. ХеÑотÑаны, Ñтрелы и ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² могущеÑтвеннейшей раÑÑ‹, наÑелÑющей мир от Ñйца времен. Ð—Ð°Ñ‚ÐµÑ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ невероÑтно опрометчивой. Как ее оÑущеÑтвить? Он думал, мучилÑÑ, а пальцы ощупывали коробочку, которую он Ð½ÐµÑ Ð¸Ð· долины. Ð’ деревÑнной шкатулке был ÑпрÑтан камень, в котором живет огонь. Огонь поможет… они Ñмогут, они выполнÑÑ‚ вÑе, что должны Ñделать. И Ñ Ñтой уверенноÑтью он повернулÑÑ Ð½Ð° бок и уÑнул, не Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ². — ВернулиÑÑŒ первые птицы, которых мы разоÑлали, — Ñказала Вейнте. — Снимки изучили. Скорее вÑего ÑÑ‚Ð°Ñ ÑƒÑтузоу ушла от берега к горам, поближе к Ñеверу. — Ты уверена? — ÑпроÑила МалÑаÑ'. — Ðти твари так похожи, что никогда Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ уверенным. Ðо мы знаем уже, что они ушли от берега морÑ, на юге их нет. К разговору приÑлушивалаÑÑŒ Сталлан. К югу уÑтузоу не замечены, ÑоглаÑилаÑÑŒ она. Ðо Ñто ни о чем не говорило. Что-то было не так. Она чувÑтвовала Ñто, но не понимала. МалÑаÑ' разделÑла ее тревогу, хоть и не была охотницей. — Я проÑто не понимаю. Зачем Ñтим тварÑм понадобилоÑÑŒ идти так далеко — к берегу — и Ñразу же уходить? Вейнте неуверенно пошевелилаÑÑŒ. — Они запаÑаютÑÑ Ð¿Ð¸Ñ‰ÐµÐ¹ на зиму. Рыбачат в море. — Ðа охоту у них почти не было времени, — возразила Сталлан. — Вот именно, — подтвердила МалÑаÑ'. — Зачем они Ñто Ñделали? У них были на то какие-то причины… или они проÑто мечутÑÑ, Ñловно звери? Вейнте, ты когда-то держала одного при Ñебе и должна знать. — Они думают. Они размышлÑÑŽÑ‚. Их Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¾Ñть может оказатьÑÑ Ð¾Ð¿Ð°Ñной. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ про побоище на берегу. — Твой уÑтузоу Ñбежал, не так ли? — ÑпроÑила МалÑаÑ'. — Он был в Ñтой Ñтае на берегу? Вейнте ответила Ñпокойно, как только могла: — Думаю, да. Ðтот оÑобенно опаÑен, в нем к животной хитроÑти добавилаÑÑŒ выучка иилане. Так, значит, МалÑаÑ' Ñледила за ней, знала причины ее интереÑа к увеличенным Ñнимкам. Ðтого Ñледовало ожидать: она и Ñама бы так поÑтупила на ее меÑте. — Тварь должна быть убита, а шкура ее раÑпÑлена на шипах. — И Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°ÑŽ того же, ÑйÑтаа. — Что же ты ÑобираешьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ? — Мне бы хотелоÑÑŒ увидеть труп Ñтого уÑтузоу, но куда более важно убить вÑех. Итог одинаков. Умрут вÑе — погибнет и он. — Разумно. И как ты ÑобираешьÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñтого? — С ÑоглаÑÐ¸Ñ ÑйÑтаа Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ объÑвить трумал, который и покончит Ñ Ñтой угрозой. СоглаÑие и Ñомнение приÑутÑтвовали в жеÑтах МалÑаÑ'. Как и вÑем иилане, ей приходилоÑÑŒ принимать учаÑтие в трумалах в юноÑти, Ñреди волн океана. Когда неÑколько Ñфенбуру объединÑли Ñвои уÑилиÑ, например, против Ñтаи Ñпрутов, Ñлишком большой Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñфенбуру, то объÑвлÑлÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¼Ð°Ð», и вÑе кончалоÑÑŒ уничтожением врага — уцелевших не бывало. — Понимаю твои ÑомнениÑ, ÑйÑтаа, но Ñто необходимо. Города Ðнтобана пришлют новых фарги. Больше урукето, больше оружиÑ. И когда окончитÑÑ Ð²ÐµÑна, мы пойдем морем на Ñевер, выÑадимÑÑ Ð½Ð° Ñушу и повернем на запад. Убьем вÑех. Ркогда окончитÑÑ Ð»ÐµÑ‚Ð¾, мы будем уже возле гор и повернем на юг, к теплому морю. Зимой доÑтавÑÑ‚ припаÑÑ‹, а Ñ Ð½Ð°Ñтуплением веÑны мы двинемÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ западного Ñклона гор. К Ñледующей зиме Ñтот вид уÑтузоу прекратит Ñвое ÑущеÑтвование. Мы не упуÑтим даже одной пары, что Ñмогла бы размножитьÑÑ Ð² укромном уголке гор. Так, по-моему, Ñледует поÑтупить. МалÑаÑ' внимательно выÑлушала ее, но ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ покидали ÑйÑтаа. Возможно ли Ñто? Она поглÑдела на модель, подумала о беÑкрайних проÑторах, о неторопливых ÑтаÑÑ… уÑтузоу. Ðеужели их дейÑтвительно можно уничтожить? — Их вÑех Ñледует убить, — вÑлух ответила она на Ñвой невыÑказанный вопроÑ. — Такова наша цель, и Ñтого Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðо разве можно вÑе Ñделать за Ñледующее лето? Ðе лучше ли раÑÑылать мелкие отрÑды, ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ñтаи по одной? Они попрÑчутÑÑ, уйдут на Ñевер, в Ñвои мерзлые земли. ХотелоÑÑŒ бы управитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ поодиночке. Я ÑомневаюÑÑŒ. Разве только Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸ метлой выметет уÑтузоу из Ñеверных краев, навÑегда покончит Ñ Ñтой угрозой… Рчто ты Ñкажешь, Сталлан? — МалÑаÑ' обернулаÑÑŒ к молчавшей коренаÑтой охотнице. — Ты привыкла убивать уÑтузоу. Хорош ли, по-твоему, план Вейнте? Примем ли мы его? Сталлан взглÑнула на огромную модель и привела в должный порÑдок мыÑли, чтобы говорить разборчивей. — ЕÑли будет объÑвлен трумал, уÑтузоу умрут. Я не знаю, Ñколько войÑка Ð´Ð»Ñ Ñтого необходимо. Я не правительница. Я могу Ñказать только, что трумал окажетÑÑ ÑƒÑпешным, еÑли Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ много, и чем больше — тем лучше. Ð’ наÑтупившем молчании МалÑаÑ' обдумывала Ñказанное, оÑтальные ждали. Ðаконец она решительно Ñказала: — Трумал, Ñарненото! Бей уÑтузоу! Глава 31 — ПроÑти мне, ничтожной, беÑпокойÑтво, могущеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑƒÑ‚Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð°Ð¼Ð¸, — нерешительно говорила Крунат, приближаÑÑÑŒ к Вейнте. Та ÑтоÑла перед моделью ГендаÑи в полной отрешенноÑти: грÑдущие бои занимали вÑе ее мыÑли. Ðа приветÑтвие она ответила машинально и не Ñразу узнала ÑвившуюÑÑ. Да, они прежде вÑтречалиÑÑŒ, Ñто Крунат, Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¡Ð¾ÐºÐ°Ð¹Ð½ в работах по раÑширению города. Помощницы ее Ñооружали модель ГендаÑи, а Крунат помогала Ñоветом. И теперь она ÑтоÑла перед Вейнте, Ñмиренно, Ñловно Ð½Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸. Она была великолепным конÑтруктором, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñегда придерживалаÑÑŒ Ñлишком низкого Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ Ñвоих ÑпоÑобноÑÑ‚ÑÑ…. Вейнте Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ оторвалаÑÑŒ от Ñвоих мыÑлей и заÑтавила ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ вежливо: она была раздражена неожиданным визитом. — Говорить Ñ ÐšÑ€ÑƒÐ½Ð°Ñ‚ — вÑегда чеÑть. Чем Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ помочь тебе? ÐŸÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ Ñ Ñобой Ñнимки, Крунат заговорила, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ñмирение каждым движением тела: — Во-первых, Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñть тебе, Вейнте, за твои уÑилиÑ. Снимки, которые приноÑÑÑ‚ птицы по твоей воле, так полезны были при планировании города. БлагодарноÑть Ð¼Ð¾Ñ Ð±ÐµÑконечна. Вейнте коротким жеÑтом ÑоглаÑилаÑÑŒ: она не хотела показывать Ñвое нетерпение. Крунат неторопливо перебирала Ñнимки и говорила: — К Ñеверу от ÐлпеаÑака лежат ÑоÑновые леÑа, но пеÑчаные почвы Ñкудны. И Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° возможноÑть уÑтройÑтва там грÑзевых Ñм Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ñ‹Ñ… зверей. ПоÑтому мы Ñделали много Ñнимков Ñтих леÑов, но вÑе они не предÑтавлÑÑŽÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑа. Ð’Ñе, кроме одного. Может быть, и он не Ñлишком интереÑен, но мы иÑÑледуем меÑтную фауну Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ ее дальнейшего иÑпользованиÑ, и поÑтому Ñ Ð²ÐµÐ»ÐµÐ»Ð° его увеличить. Раздражение Вейнте было уже так велико, что она, еле ÑдерживаÑÑÑŒ, молча вырвала Ñнимок из пальцев Крунат, — та даже ÑъежилаÑÑŒ. Ðо, взглÑнув на него, Вейнте изменила тон. â€”Â Ð”Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ ÐšÑ€ÑƒÐ½Ð°Ñ‚, — тепло проговорила она, — ты поÑтупила правильно. Можешь ли ты указать мне на Ñтой модели меÑто, где был получен Ñнимок? Пока Крунат разглÑдывала модель, Вейнте вновь поÑмотрела на Ñнимок. Сомнений не было, на нем был уÑтузоу, который держал в лапах Ñвою дурацкую палку Ñ Ð¾Ñтрым камнем на конце. Ðта дура обнаружила важную вещь. — Вот, Вейнте, Ñнимок был Ñделан где-то здеÑÑŒ. Так близко! Конечно же, Ñто вÑего лишь один уÑтузоу, проÑто животное, но поÑвление его на юге Ñмущало. Даже тревожило. Он мог быть не один. Ðти твари, бывало, убивали иилане возле города. Она подозвала к Ñебе фарги. — Ðемедленно позови Ñюда охотницу Сталлан. Ртебе, Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð°Ñ ÐšÑ€ÑƒÐ½Ð°Ñ‚, приношу благодарноÑть, и Ñвою, и вÑего ÐлпеаÑака. ПоÑвление Ñтой твари не обещает добра, Ñледует принÑть меры. ОзабоченноÑть Сталлан оказалаÑÑŒ не меньшей. — Снимок единÑтвенный? — Да, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñмотрела оÑтальные, они неинтереÑны. — Ðтому Ñнимку около двух дней, — проговорила Сталлан, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° модель. — ЕÑли уÑтузоу продолжают идти на юг, то они или он могут оказатьÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ. Что прикажешь, Ñарненото? — Удвой караулы в городе. Проверь, чтобы вÑе Ñигнальные звери были в порÑдке. ЕÑли Ñти твари приближаютÑÑ Ðº ÐлпеаÑаку, можно ли преградить им путь или уничтожить их? Соединив вмеÑте большие пальцы, Сталлан указала на модель, на пороÑшие куÑтарником земли за городом. — Там повÑюду чащи, терновые зароÑли. Можно пройти только по звериной тропе. Я знаю Ñти меÑта. Разошлем птиц — лучше Ñов, — а когда мы обнаружим уÑтузоу, Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ñƒ Ñвоих лучших охотниц, и мы уÑтроим заÑаду. — ВыполнÑй! — Гребень на голове Вейнте подрагивал. — Я думаю, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и Керрик. Только у него хватит наглоÑти идти к ÐлпеаÑаку и Ñ‚Ñнуть за Ñобой других уÑтузоу. Прошу тебÑ, Сталлан, убей его. И доÑтавь Ñюда его шкуру. Мы приколем ее шипами к Ñтене и будем Ñмотреть, как она Ñохнет… — Твое желание, Вейнте, — Ñто мое желание. Ему Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°ÑŽ только Ñмерти. — Вот и кончилоÑÑŒ копченое мÑÑо, — проговорил Керрик, ÑбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ð¹ веткой червей Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¾Ð³Ð¾ куÑка. — У некоторых охотников оÑталÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñккотац, и то немного. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° червÑков, Херилак задумчиво жевал Ñвой куÑок. — Дичь попадаетÑÑ Ð¸ возле города. Там поедим Ñвежего мÑÑа. Даже в тени ÑоÑен было влажно и жарко. Мухи путалиÑÑŒ в волоÑах, лезли в глаза. Поход был долгим, вÑе уже уÑтали. Ðо охотники и не думали жаловатьÑÑ. Они попрÑталиÑÑŒ Ñреди деревьев. Ðо Керрик знал, что вÑе они Ñ€Ñдом, в леÑу, и каждый наÑтороже. Он боÑлÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ одного — что ведет Ñвой отрÑд на верную Ñмерть. Чем ближе подходили они к городу, тем чаще Ñта Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль поÑещала его. — Пошли! — проговорил Херилак, поднимаÑÑÑŒ на ноги и перебраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð»ÑƒÐº через плечо Ñ€Ñдом Ñ Ñ…ÐµÑотÑаном, виÑевшим в дорожном мешке. РоÑлый охотник до Ñих пор чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñпокойно только Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼ в руке. Поход продолжалÑÑ, и Херилак, как вÑегда, возглавлÑл его. Тану Ñледовали за ним по волниÑтой, покрытой куÑтами равнине, потом по краю зароÑшего деревьÑми болота, где кишели полчища куÑачей мошкары. Болото ÑужалоÑÑŒ к проходу между холмами. ПринюхавшиÑÑŒ, Херилак замедлил шаг и жеÑтом велел оÑтановитьÑÑ. Потом он подошел к Керрику. — Ты видел впереди птиц? Они покружили над деревьÑми, но так и не опуÑтилиÑÑŒ на ветви. — Ðет, Херилак, Ñ Ð½Ðµ обратил вниманиÑ. — В леÑу надо замечать вÑе, еÑли хочешь оÑтатьÑÑ Ð² живых. Ртеперь вдохни поглубже. Что чувÑтвуешь? — Запах болота, — улыбнулÑÑ Ð² ответ Керрик, но не вÑтретил ответной улыбки Херилака. â€”Â Ð Ñ Ñ‡ÑƒÑŽ их запах. Ðе поворачивай головы. Там мургу. Сердце Керрика заколотилоÑÑŒ, и только уÑилием воли он заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ повернуть головы. — Ты уверен? — Сомнений быть не может. — Что делать? — УÑпеть их убить, прежде чем они убьют наÑ. ОÑтавайÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Жди моего Ñигнала, а потом оÑторожно ÑпуÑкайÑÑ Ð² долину. ПуÑть ÑтрелÑющие палки будут наготове. — Мне идти одному? — Ðет. ВмеÑте Ñ ÑаÑку. Охотники пойдут Ñо мной. Они умеют незаметно подкрадыватьÑÑ Ðº дичи. Торопливо Ñкользнув назад, Херилак броÑил пару Ñлов ближайшему охотнику. Оба иÑчезли Ñреди деревьев. Ð’Ñкоре во главе вооруженных копьÑми ÑаÑку поÑвилÑÑ Ð¡Ð°Ð½Ð¾Ð½Ðµ. — Что ÑлучилоÑÑŒ? — ÑпроÑил он. — Херилак велел нам идти вперед вмеÑте Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Куда он пошел Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸? — ДержитеÑÑŒ тропы, — велел Керрик, — не ÑбивайтеÑÑŒ в кучу. И тихим голоÑом он раÑÑказал Саноне, в чем дело. Тот не выказал оÑобой радоÑти. — Значит, мы приманка в ловушке? ЕÑли мургу на Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÑƒÑ‚, то нам конец. — ДоверимÑÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°ÐºÑƒ: он иÑкуÑный охотник и умеет выÑлеживать зверÑ. Они ждали, молча вглÑдываÑÑÑŒ в темную Ñтену джунглей, таившую неведомые опаÑноÑти. Вдруг что-то шевельнулоÑÑŒ, и Керрик уже вÑкинул хеÑотÑан, но Ñто оказалÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из охотников Херилака. Он поманил их за Ñобой и иÑчез Ñреди деревьев. Керрик шел первым, пытаÑÑÑŒ одолеть охвативший его Ñтрах. Темное ущелье Ñулило беду, там можно было ÑпрÑтать целую армию иилане. И он ÑтиÑнул хеÑотÑан так, что ÑущеÑтво задергалоÑÑŒ в его руках. Вдруг Ñреди деревьев раздалÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ðº, потом второй. Затрещали хеÑотÑаны. Керрик раÑтерÑлÑÑ: идти дальше? Что проиÑходит в ущелье? Ðа вÑÑкий Ñлучай он велел ÑаÑку укрытьÑÑ, держа оружие наготове. Затрещали ветки: через куÑты к ним кто-то бежал. Керрик поднÑл оружие; впереди под деревьÑми показалаÑÑŒ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°, выÑкочила на Ñолнечный Ñвет. Иилане! Он прицелилÑÑ, выÑтрелил, но промахнулÑÑ, попав в дерево. Иилане обернулаÑÑŒ и взглÑнула прÑмо на него. Сердце Керрика замерло. Она была так близко, что он видел ее раÑкрытую паÑть и оÑтрые зубы. И Ñто лицо… ненавиÑтное. Она тоже узнала его: ее поза изображала ненавиÑть. Ðо едва копье кого-то из ÑаÑку ударило в Ñтвол поблизоÑти от нее, она метнулаÑÑŒ в Ñторону и иÑчезла за деревьÑми, прежде чем Керрик пришел в ÑебÑ. — Сталлан! — крикнул он. — Ðто же Сталлан! Он броÑилÑÑ Ð·Ð° ней. СаÑку бежали Ñледом. Они не разыщут ее в Ñтой чаще, а вот она его… И он вернулÑÑ Ð½Ð° звериную тропу. ÐавÑтречу уже торопилÑÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº, вÑпотевший и довольный, победно потрÑÑающий копьем. — Мы напали на Ñтих глупых мургу Ñзади. Они Ñидели в заÑаде и даже не ÑопротивлÑлиÑÑŒ, когда мы до них добралиÑÑŒ. Ð’Ñе убиты. — ВÑе, кроме одной. Самой главной. Кроме Сталлан. Я выÑтрелил, но промахнулÑÑ. — СлучаетÑÑ. Ðто неважно. ПуÑть они знают, что мы здеÑÑŒ. Ð’Ñе равно ничего не Ñумеют Ñделать. Ðо они обнаружили ÑебÑ, и мы будем наÑтороже. — Что будем делать? — Собирать их ÑтрелÑющие палки. Идем вперед. Битва за город началаÑÑŒ! Глава 32 Вейнте обÑуждала Ñ ÐœÐ°Ð»ÑаÑ' подробноÑти трумала, когда от ÐºÑ€Ð°Ñ Ð°Ð¼Ð±ÐµÑида донеÑлиÑÑŒ звуки тревоги. Сквозь толпу отчаÑнно проталкивалаÑÑŒ Сталлан, раÑÐ¿Ð¸Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð·ÐµÐ²Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ñ…ÑÑ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ. Она была вÑÑ Ð² крови. Добежав до МалÑаÑ', она вдруг ÑгорбилаÑÑŒ в знак поражениÑ. Поза Ñта вÑех поразила — никто не видел такой Сталлан: она вÑегда держалаÑÑŒ гордо и прÑмо. Словам ее внимали в молчании. — ÐеÑчаÑтье, ÑйÑтаа, вÑе погибли. ВернулаÑÑŒ только Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð°. — Ðе понимаю. Погибли… Ðо как? Сталлан поднÑла голову и быÑтро заговорила: — Я уÑтроила заÑаду, и мы ждали уÑтузоу. Ðо ведь Ñто животные, уж мне-то не Ñледовало забывать об Ñтом. Они напали на Ð½Ð°Ñ Ñзади, и мы даже не уÑлышали их приближениÑ. Ð’Ñе убиты: и охотницы, и фарги. Я бежала. ЕÑли бы Ñ Ñтала отÑтреливатьÑÑ, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹ тоже убили и вы ничего не узнали бы. Ртеперь Ñ Ñказала и умру — потому что опозорена. Говори положенные Ñлова, ÑйÑтаа. — Ðет! — протеÑтующе выкрикнула Вейнте. Открыв рот, Сталлан изумленно уÑтавилаÑÑŒ на нее, забыв о Ñмерти. И пока МалÑаÑ', замешкавшиÑÑŒ, молчала, Вейнте быÑтро заговорила, чтобы удивление не превратилоÑÑŒ в гнев: — Ðе хотела оÑкорбить, ÑйÑтаа. Я так Ñказала, чтобы ÑпаÑти жизнь Сталлан. Ðе вели ей умирать. Она верна Ñвоему городу, и город должен быть верен ей. Ðто Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð° ей взÑть охотниц и раÑÑтавить западню Ð´Ð»Ñ ÑƒÑтузоу. ЕÑли Ñто ошибка, то она моÑ. Ðта ÑÐ¼ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ†Ð° необходима нам. Она не виновата. Идет война Ñ ÑƒÑтузоу. И пуÑть Ñмерть не будет ей наказанием за неудачу. Я понимаю, Ñлова мои поÑпешны. И жду твоего Ñуда. И Вейнте покорно Ñклонила голову. Она пошла на большой риÑк и, быть может, немедленно умрет за Ñвою наглоÑть, но потерÑть Сталлан, единÑтвенную приветÑтвовавшую Вейнте на амбеÑиде в тот день, когда была ÑнÑта опала… МалÑаÑ' Ñмотрела на обе покорно ÑклонившиеÑÑ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ñ‹ и размышлÑла. Ð’ наÑтупившем молчании Ñлышен был только топот ног иилане, подбиравшихÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, чтобы уÑлышать решение ÑйÑтаа. И она решила. — Да, Вейнте, ты говорила поÑпешно и грубо. Ð’ другое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… Ñлов Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ бы проÑтить и ты умерла бы. Ðо ветер пахнет Ñмертью, и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы ты жила и хранила ÐлпеаÑак так же, как ты хочешь, чтобы жила Сталлан. Городу необходимы вы обе. ОбъÑÑни мне ÑмыÑл ÑлучившегоÑÑ. — Сначала — Ð¼Ð¾Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñть, ÑйÑтаа. Как и Сталлан, Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñƒ лишь Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñлужить ÐлпеаÑаку. СмыÑл теперь ÑÑен, и Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ñ‹Ñ… Ñобытий тоже. Вооруженный и опаÑный отрÑд уÑтузоу приближаетÑÑ Ðº ÐлпеаÑаку. Их надо оÑтановить. Теперь понÑтно, почему Ñти твари выходили к морю — чтобы обмануть наÑ. Ðа пути к горам они разделилиÑÑŒ, и чаÑть Ñтих диких животных тайно уÑтремилаÑÑŒ на юг. И как только Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð»Ð° об их приÑутÑтвии, Ñ Ð²Ñ‹Ñлала против них отрÑд охотниц. Мы потерпели поражение. Оно должно быть поÑледним… Иначе Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑаюÑÑŒ за наш город. Слова ее потрÑÑли МалÑаÑ'. — Какой вред могут причинить ÐлпеаÑаку Ñти звери? — Я не знаю, но Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ. Их решительноÑть и дерзоÑть вÑелÑÑŽÑ‚ Ñтрах. Разве пошли бы они на такой риÑк, еÑли бы не раÑÑчитывали нанеÑти нам Ñ‚Ñжелый ущерб? Ðадо проверить вÑÑŽ оборону. — Сделаем. — МалÑаÑ' повернулаÑÑŒ к Сталлан. — Теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, почему Вейнте риÑкнула жизнью, чтобы ÑпаÑти тебÑ. Ðто ведь ты, Сталлан, готовила оборону города? — Так, ÑйÑтаа. — УÑиливай ее, укреплÑй, говори, как ÑйÑтаа. Требуй вÑе нужное. БезопаÑноÑть нашего города между твоими большими пальцами. — Я не отÑтуплюÑÑŒ, ÑйÑтаа. С твоего Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтупаю немедленно. Со ÑмÑтением и Ñомнением МалÑаÑ' глÑдела ей вÑлед — так трудно понÑть вÑе, что проиÑходит в новых землÑÑ… ГендаÑи. Ð’Ñе здеÑÑŒ не так, как в Ðнтобане. Ðарушен миропорÑдок: уÑтузоу убивают иилане. — Когда Ñто кончитÑÑ? Скажи мне, Вейнте. Или и ты не знаешь? — Я знаю одно. Мы должны убить Ñтих тварей. И победить. Ðо, как ни ÑтаралаÑÑŒ Вейнте, избежать Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñти она не Ñмогла. И вÑе видели в них Ñтрах. УÑлыхав впереди в леÑу пронзительный крик, Херилак поднÑл руку. Охотники оÑтановилиÑÑŒ. Крик повторилÑÑ. Охотники в Ñтрахе переглÑнулиÑÑŒ. Чьи-то Ñ‚Ñжелые шаги ÑотрÑÑали землю у них под ногами. — Ты знаешь, что Ñто? — ÑпроÑил Херилак. — Думаю, да, — ответил Керрик. — Идите оÑторожнее: вот-вот начнутÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ñ. ЗдеÑÑŒ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñ€Ð¾Ñли плотнее, и Ð·Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð°, по которой шли охотники, петлÑла Ñреди Ñтволов. Херилак шел первым, Керрик Ñ€Ñдом. Снова поÑлышалиÑÑŒ Ñ‚Ñжелый топот и вопли. — ОÑтановитеÑÑŒ! — крикнул Керрик. — Видите — на тропе лианы. Они приÑаÑываютÑÑ Ðº коже, и их Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Однажды Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»ÑÑ Ð² них. Предупредите вÑех оÑтальных. Мы подошли к Ñамой границе города. Охотники беÑшумно двигалиÑÑŒ вперед, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ðµ звуки, которые они могли бы произвеÑти, без ÑомнениÑ, потонули бы в шуме, доноÑившемÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñны перед ними. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° опушку, они замерли, увидев двух огромных ÑущеÑтв, каждое из которых было крупнее Ñамого большого маÑтодонта. Они кружили друг возле друга в выÑокой траве. Третье, такое же, наблюдало за Ñхваткой. Желто-бурые шкуры их были морщиниÑтыми, вдоль позвоночника Ñ‚ÑнулÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð¾-краÑный гребень. Широкие головы защищали коÑÑ‚Ñные воротники. Один из них, громко Ñ€Ñвкнув, рванулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, разинув беззубый клюв. Другой метнулÑÑ Ð²Ð±Ð¾Ðº, размахнувшиÑÑŒ маÑÑивным концом хвоÑта, как Ñ‚Ñжелой дубиной. Чудище уклонилоÑÑŒ от удара — и коÑÑ‚ÑÐ½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ»Ð°Ð²Ð° глухо Ñтукнула оземь. — РуутÑÑ‹, — Ñказал Керрик. — ДерутÑÑ Ð¸Ð·-за Ñамки. Вон она, травку щиплет. Я помню Ñто поле. Теперь понÑтно, где мы. Он Ñделал пÑткой вмÑтину в мÑгкой земле и концом каменного ножа начертил неÑколько линий. — ПоглÑди Ñюда, Херилак, — Ñто город. У мургу еÑть его модель, и Ñ Ñтолько ее изучал, что запомнил почти наизуÑть и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ не забыл. ПоглÑди, на что он похож. Вот море, вот плÑж, вот Ñтены. Рвот амбеÑид — Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñна, на которой они ÑобираютÑÑ. Херилак внимательно Ñледил, как Керрик набраÑывал Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°, окружающих его полей. — Они охватывают город неÑколькими кольцами, руутÑÑ‹ находÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Херилак внимательно глÑдел на черточки, Ñ‚ÐµÑ€ÐµÐ±Ñ Ð² задумчивоÑти бороду. — Ты уверен, что мы дейÑтвительно здеÑÑŒ? Ведь ты уже давно не был в городе. Ð’Ñе может быть другим: и полÑ, и животные. — Другим? Где угодно, но только не у иилане. Они предпочитают поÑтоÑнÑтво. Мургу ничего не менÑÑŽÑ‚. Сделают один раз и, еÑли получилоÑÑŒ, так и оÑтавÑт… на века. — Верно, ведь кто знает мургу лучше тебÑ… Внезапно позади поÑлышалÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ðº. Торопливо обернувшиÑÑŒ, они заметили, что один из охотников ÑаÑку, вздрогнув, оÑел на траву. К нему броÑилиÑÑŒ на помощь, и Херилак уже ÑобиралÑÑ ÑнÑть Ñ ÐµÐ³Ð¾ руки лозу Ñ ÑˆÐ¸Ð¿Ð°Ð¼Ð¸, но Керрик оÑтановил его: — Ðе прикаÑайÑÑ, иначе Ñам погибнешь. Ему уже не помочь. Яд проник в кровь. СаÑку изгибалÑÑ Ð¾Ñ‚ боли, на губах выÑтупила ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ½Ð°. Охотник умирал долго. — ЕÑли не хотите найти такую же Ñмерть, не трогайте ничего, пока не выйдем в полÑ. Смотрите, куда Ñтупаете, ничего не задевайте. Одни лианы прилипают, другие — вы видели — убивают. — И в городе так? — поинтереÑовалÑÑ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°Ðº. — Ðет, только здеÑÑŒ, на Ñамой границе. Чтобы не лезли вÑÑкие звери и… тану. Там, внутри, придетÑÑ Ð¾Ð¿Ð°ÑатьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ вооруженной охраны. Они прÑчутÑÑ Ð² Ñтенах, их можно Ñразу не заметить. — Ðочью-то они ÑпÑÑ‚, — заметил Херилак. — Должны. Только на ночь они раÑÑтавлÑÑŽÑ‚ ночные ловушки. Мы заметим, где они раÑположены, и обойдем их подальше. — И что же ты предлагаешь? Керрик вновь ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñвоей Ñхемой и указал на внешний круг. — Ðадо пройти Ñти полÑ. ЗдеÑÑŒ твари в оÑновном травоÑдные, как и руутÑÑ‹; они не нападут, еÑли их не дразнить. — ПоднÑв голову, он принюхалÑÑ. — Ветер дует Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°, придетÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ так, чтобы он дул нам в Ñпины. Сразу же за полÑнами начинаютÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñкие деревьÑ, они раÑтут близко друг к другу. Когда огонь разгоритÑÑ, его ничто не оÑтановит… — Ртам найдетÑÑ ÑушнÑк? — ÑпроÑил Херилак. — Едва ли. — Тогда поищем и прихватим Ñ Ñобой. — Подожди, пока не выйдем в полÑ, к западу от города. Там и дрова Ñоберем, и подготовимÑÑ. Внешнюю ограду нужно одолеть до заката. Тогда иилане, вернувшиÑÑŒ в город, не заметÑÑ‚ наÑ. Так мы избежим Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð°ÑƒÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… и к темноте окажемÑÑ Ñƒ деревьев. И тогда разведем огонь. Люди ушли, а трое руутÑов уже мирно паÑлиÑÑŒ, позабыв недавние раздоры. К вечеру тану были уже у цели. Звериные тропки, как назло, вели не туда, куда нужно, и охотникам приходилоÑÑŒ продиратьÑÑ Ñквозь чащу и гуÑтой подлеÑок. Возле Ñонного ручейка Керрик оÑтановилÑÑ Ð¸ подождал отÑтавших. Когда вÑе утолили жажду, Керрик отдал раÑпорÑжениÑ, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñ Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ð±Ð°ÐºÐ° на ÑеÑек и обратно. Ð’Ñе Ñлушали его Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñженным вниманием: пришел конец трудному походу. Победа или Ñмерть. Ð’Ñе Ñлушали и не замечали, как темнеет небо над головой. Вдруг неÑколько капель Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ ÑƒÐ¿Ð°Ð»Ð¸ на Керрика — он умолк. Херилак, хмурÑÑÑŒ, взглÑнул на небо. Ð’ дождь нечего и думать об оÑущеÑтвлении плана: дерево не загоритÑÑ. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе равно Ñухой Ñезон, — возразил Керрик, за уверенным тоном прÑча тревогу. — Дожди в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð»Ð³Ð¸. — Он даже боÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ, что ÑлучитÑÑ, еÑли прольетÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ. Охотники Ñтали Ñобирать Ñухой хвороÑÑ‚, тревожно поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° небо. Темнело, ветер крепчал, вдали прогремел гром. — До вечера ждать нельзÑ, — проговорил Херилак, — запаливаем, пока не пролилÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ. — Вокруг мургу, они могут заметить наÑ. — ПридетÑÑ Ñ€Ð¸Ñкнуть. Помоги мне раÑчиÑтить проход в терновой Ñтене, а оÑтальные пуÑть Ñобирают дрова. Ðаломав толÑтых ветвей, охотники наброÑали их на гибкие Ñдовитые лианы. С Ð¿Ð¾Ð»Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами на них Ñмотрели огромные утконоÑые. Утоптав ветви, Херилак прошел первым и дал знак оÑтальным Ñледовать за ним Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Керрик шел за Херилаком. Он вернулÑÑ Ð² ÐлпеаÑак. Гром гремел вÑе ближе и ближе, и, когда первые капли Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð·Ð°Ð±Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸ по плечам, он броÑилÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ. Глава 33 Младенец пищал на руках Ðрмун. Он вымок и замерз под холодным ливнем. Она Ñама промокла наÑквозь, руки и ноги ее были в грÑзи: дождь заÑтал ее у реки, где заоÑтренной палкой она выкапывала луковицы. Коротко полыхнула молниÑ, и Ñразу же раздалÑÑ Ð¾Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ раÑкат грома. Гневен был Ерманпадар. Пора возвращатьÑÑ Ðº шатрам. Младенец заверещал еще громче, она подхватила корзину Ñ Ð»ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ и поднÑлаÑÑŒ на ноги. Ðад головой Ðрмун кружила птица. Ð’Ñ‹Ñтавив вперед когтиÑтые лапы, она Ñ‚Ñжело опуÑтилаÑÑŒ на выÑокий Ñук и Ñложила крыльÑ. Ðрмун заметила на ее ноге черную шишку и броÑилаÑÑŒ бежать, Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ñ‹Ð¼ ужаÑом. Мало ей грома и молнии — так еще и птица-доноÑчик. Страх подгонÑл ее, и она изо вÑех Ñил неÑлаÑÑŒ к уютным и покойным шатрам. Вейнте изучала модель ÐлпеаÑака, когда фарги принеÑла ей веÑть о том, что урукето входит в гавань. Резким движением она отоÑлала веÑтницу, нарушившую ее размышлениÑ. Вид модели города не помогал. Оборона была надежной, и Сталлан принимала вÑе новые и новые меры. Вейнте не видела Ñлабых меÑÑ‚, гнуÑные уÑтузоу не могли причинить большого вреда… разве только убить животных. И она только раздражалаÑÑŒ, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÐºÐµÑ‚. Ðадо было пойти поприветÑтвовать прибывших на урукето, поÑмотреть, какой груз он доÑтавил. Из Ðнтобана привозили фарги, новые, более Ñильные хеÑотÑаны. Многие из городов великого континента поÑылали Ñвою помощь. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ будет Ñильной, уÑтузоу погибнут. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð´ открытое небо, она впервые заметила выÑокие облака, уÑлышала дальнее грохотанье. Редкими крупными каплÑми пошел дождь. ÐачиналаÑÑŒ гроза. Ей не было до грозы никакого дела — нужно было обдумать куда более важные дела. Крунат Ñледовала за группой фарги по пыльной тропинке. Следом за ней Ñ Ð¾Ñ…Ð°Ð¿ÐºÐ¾Ð¹ деревÑнных шеÑтов торопилаÑÑŒ помощница. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· фарги неÑла готовое к поÑадке молодое плодовое деревце Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¾Ð¼ земли. Ðа Ñтот раз Крунат отправилаÑÑŒ Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð¸Ð¼ отрÑдом, чтобы Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ñадили именно там, где положено. Ð’ Ñтом городе попадалиÑÑŒ иилане Ñтоль же глупые, как и фарги, вечно забывавшие раÑпорÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ вноÑившие путаницу даже в проÑтейшую работу. Крунат обнаружила поÑадки, не ÑоответÑтвовавшие модели, и ей пришлоÑÑŒ вноÑить иÑправлениÑ. Теперь будет иначе. Она Ñама раÑÑтавит вешки, чтобы Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ñадили именно там, где надо. Крунат взглÑнула на темнеющий небоÑвод. Тучи обещали дождь. Хорошо, проÑто отлично Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… поÑадок. Тропа повернула и вывела их на край зеленого полÑ. ÐавÑтречу по траве цепочкой двигалиÑÑŒ фарги. Так показалоÑÑŒ Крунат, но они выглÑдели как-то Ñтранно. Слишком выÑокие и худые… Покрытые мехом! Она замерла от ужаÑа. УÑтузоу в городе?! Разве Ñто возможно? Помощница обогнала ее, над полем затрещали хеÑотÑаны. Фарги ÑогнулаÑÑŒ и упала, помощница выронила шеÑты — в бок ей воткнулаÑÑŒ игла. Крунат в панике броÑилаÑÑŒ бежать к деревьÑм. Город она знала, поблизоÑти была охрана, их Ñледовало предупредить. — Смотри, одна убежала! — завопил Херилак, броÑившиÑÑŒ за беглÑнкой. — Ðет времени! — крикнул Керрик. — Ð’Ñе, дальше можно не ходить, надо только уÑпеть развеÑти огонь до дождÑ. Он бежал, задыхаÑÑÑŒ, уÑталые охотники бежали Ñледом. БлизилаÑÑŒ ÑпаÑÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ° деревьев. Он Ñлышал, как позади выÑтрелил хеÑотÑан, но не оглÑнулÑÑ Ð½Ð° бегу. СпоткнувшиÑÑŒ, он упал под выÑоким дубом, броÑил на землю оружие и вытащил из кожаного мешочка на шее деревÑнную резную коробочку. Когда он извлек из нее щепотку иÑтолченной древеÑины, внезапный порыв ветра развеÑл пыль. По лиÑтьÑм над головой заÑтучали первые капли. Возле него упала каплÑ, другаÑ. Спокойнее, Ñпокойнее! Ð’Ñе нужно Ñделать Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ раза, другой возможноÑти не будет. Дрожащими руками он положил деревÑнную коробочку на землю, выÑыпал в нее вÑÑŽ древеÑную пыль. Ртеперь — камнем о камень, резким ударом, — так он делал неÑчетное количеÑтво раз. Длинные иÑкры летели одна за другой. Тонкий дымок пополз над Ñщичком. Он нагнулÑÑ Ðº огню и Ñтал оÑторожно раздувать его. Ð’Ñпыхнул тоненький Ñзычок пламени. Керрик Ñкормил огню Ñухие лиÑтьÑ, извлек из Ñумки куÑочки коры и ÑучьÑ. И только когда огонь разгорелÑÑ, он оглÑнулÑÑ. Позади на поле оÑталиÑÑŒ тела убитых иилане и тану. Ðемного, он опаÑалÑÑ, что убитых будет больше. Херилак раÑÑтавил вокруг охотников. Они ÑпрÑталиÑÑŒ за деревьÑми, держа оружие наготове. Херилак подбежал к Керрику, лицо его было покрыто потом. Увидев огонь, он широко улыбнулÑÑ. Коробочка вÑпыхнула, и Керрик затолкал ее под Ñложенные ветви, Ñверху наброÑал неÑколько ветвей потолще. Ð Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ²Ð°Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŒ, он ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ Ñмотреть на подÑтупающую тучу. От коÑтра неÑло жаром, капли, шипÑ, иÑчезали в огне. Когда разгорелиÑÑŒ крупные ветви, Керрику пришлоÑÑŒ прикрыть лицо от жара. — ПуÑть Ñгорит город! — крикнул он. ПоÑлышалиÑÑŒ взволнованные крики и топот бегущих ног. Охотники выхватили из коÑтра пылающие ÑучьÑ. Керрик тоже подхватил ветвь, броÑилÑÑ Ñ Ð½ÐµÑŽ к чаще и Ñунул полыхавшую палку прÑмо в Ñухие ветви. ЛиÑÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð¶ÑƒÑ…Ð»Ð¸ прÑмо на глазах, потом задымилиÑÑŒ и вдруг вÑпыхнули Ñрким пламенем. Он двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ñ ÐºÑƒÑты. Ðаконец жар отогнал его назад, дымÑщаÑÑÑ Ð²ÐµÑ‚Ð²ÑŒ обжигала пальцы. Он заброÑил ее подальше к деревьÑм. Охотники Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ поджигали вÑе новые и новые Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð½Ð° краю рощи. ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ ÑƒÐ¶Ðµ охватило дуб, перепрыгнуло на ÑоÑеднее дерево. Ð’ разожженном коÑтре оÑталаÑÑŒ одна ветвь. Керрик Ñхватил ее и побежал. Мимо поджигавшего Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¡Ð°Ð½Ð¾Ð½Ðµ. Отбежав подальше, Керрик Ñунул ветвь в Ñухой куÑÑ‚. Ветер подхватил иÑкры, в одно мгновение куÑÑ‚ запылал. Дым и Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ñ€Ð²Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ к небу, ветер Ð½ÐµÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ðµ клубы. С треÑком пылали деревьÑ, грохотал гром. Гроза еще не разразилаÑÑŒ. С огромным трудом фарги удалоÑÑŒ загнать отобранных на ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ñ…. Их что-то беÑпокоило, они металиÑÑŒ от одного ÐºÑ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð½Ð° к другому, закатывали глаза. Животные даже затоптали одну из фарги. Ð”ÐµÐ¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ громко раÑпорÑжалаÑÑŒ, но без оÑобого уÑпеха. Вдруг она уÑлышала треÑк и почуÑла Ñтранный едкий запах… ОбернувшиÑÑŒ, она увидела рвущиеÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… Ñзыки пламени, а за ними черные грозовые тучи. ВмеÑте Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ…Ð¾Ð¼ пришло ощущение приÑтной теплоты. Что Ñто значит, что проиÑходит? И она, раÑтерÑвшиÑÑŒ, ÑтоÑла и Ñмотрела на подÑтупавшее пламÑ, охватившее Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ. Как тепло и приÑтно! Позади кричали животные, а она шагнула вперед, протÑнула руки к теплу и Ñвету… Рпотом закричала. Икеменд приоткрыла дверь ханане и выглÑнула наружу. Ðкотолп влаÑтным жеÑтом потребовала раÑпахнуть ее. — Сперва поÑылаешь за мной, а потом не впуÑкаешь, — Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ трÑÑÑ Ñ‰ÐµÐºÐ°Ð¼Ð¸, проговорила толÑтуха. — Ðемедленно пропуÑти! — Приношу извинениÑ, — ответила Икеменд, впуÑÐºÐ°Ñ Ðкотолп и тщательно Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° ней дверь. — Самцы опÑть ÑÑорÑÑ‚ÑÑ, должно быть, виновата погода. ЕÑть раненые… â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ доÑтавь ко мне негодника! Строгий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ резкий жеÑÑ‚ заÑтавили Икеменд поÑпешить. Она вернулаÑÑŒ почти Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ, волоча за Ñобой упиравшегоÑÑ ÐÑетту. — Вот он, — Ñказала Икеменд, толкнув Ñамца вперед. — Поднимает шум, заводит драки — вот и получил по заÑлугам. Ðкотолп не Ñлушала. Схватив ÐÑетту за руку, она разглÑдывала его. СтоÑвший Ñпиной к охранительнице, ÐÑетта окинул ее мрачным взглÑдом. Ðкотолп обожала визиты в ханане. — Ðичего Ñерьезного, проÑто царапины. Хватит и антиÑептика. Самцы оÑтаютÑÑ Ñамцами… Внезапно она умолкла и поднÑла голову, раÑпахнув пошире ноÑовые клапаны. — Запах… Я знаю Ñтот запах, — возбужденно проговорила она, озабоченно ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñми. Она поÑпешила к входной двери и раÑпахнула ее, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° протеÑты Икеменд. Пахло вÑе Ñильнее, казалоÑÑŒ, воздух был пропитан Ñтим запахом. — Дым?! — крикнула Ðкотолп Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ и беÑпокойÑтвом. — Дым возникает лишь при одной химичеÑкой реакции — при горении. ÐÑетта отÑтупил на шаг, задрожав от Ñилы Ñмоций Ðкотолп. Икеменд жеÑтикулировала, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ñвою глупоÑть и полное непонимание. Дым ÑгущалÑÑ, вдалеке поÑлышалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑк. — Ðто реакциÑ, которую называют горением. Мы в опаÑноÑти. Ðемедленно забирай Ñамцов, их Ñледует быÑтро увеÑти отÑюда, — Ñкомандовала Ðкотолп. — Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ приказа! — проÑтонала Икеменд. — Я приказываю! Речь идет об опаÑноÑти Ð´Ð»Ñ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ, Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸. Веди их за мной на берег, к океану. Икеменд переÑтала колебатьÑÑ Ð¸ поÑпешила назад. Ðкотолп беÑпокойно раÑхаживала взад и вперед, не замечаÑ, что держит за руку ÐÑетту: перепуганный Ñамец Ñледовал за нею. Ðовый порыв ветра Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ¾ дыма, и они закашлÑлиÑÑŒ. — Ждать нельзÑ, — произнеÑла Ðкотолп и громко крикнула: — За мной! ПонадеÑвшиÑÑŒ, что звуки без жеÑтов будут понÑтны, она повлекла за Ñобой Ñтенающего ÐÑетту. Когда Икеменд вернулаÑÑŒ в коридор, Ñамцы ÑтолпилиÑÑŒ вокруг нее. Она торопливо закрыла и заперла дверь и приказала Ñамцам раÑходитьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñвоим меÑтам. Теперь не было нужды беÑпокоитьÑÑ Ð¾ том, как ÑовмеÑтить два противоречащих друг другу приказа. Где еще в городе еÑть меÑто безопаÑнее ханане? Через Ñтены начало ÑочитьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾, лаÑковое и приÑтное. Страх пришел только тогда, когда у входа пробилиÑÑŒ Ñзыки пламени. СпаÑать подопечных было поздно. Она умерла под их Ñтоны и крики. ÐлпеаÑак пылал. Ветер Ð½ÐµÑ Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚ дерева к дереву, полыхали куÑтарники, Ñтены, плетеные полы, вÑе горело, вÑе корежилоÑÑŒ. Ð”Ð»Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ беда была невероÑтной и непоÑтижимой — они не могли понÑть даже причин ее. Ð’ тропичеÑком дождевом леÑу не бывает пожаров, и они ничего не знали об огне. Конечно же, некоторые из ученых изучали его, но лишь как интереÑное лабораторное Ñвление. Такой огненной бури они не могли даже предÑтавить. Дым и огонь были повÑюду. ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ Ñперва подманивало иилане теплом, а потом губило, причинÑÑ Ð¶ÐµÑточайшую боль. И они гибли. ОÑтавалиÑÑŒ обгорелые, обуглившиеÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ñ‹. Огонь шеÑтвовал дальше. Ð’ Ñтрахе и ÑмÑтении иилане и фарги ÑбежалиÑÑŒ на амбеÑид, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¹. Площадь была уже заполнена до отказа, но на нее валом валили вÑе новые и новые толпы, наконец амбеÑид оказалÑÑ Ñовершенно забитым телами. Ð’Ñем хотелоÑÑŒ уÑлышать раÑпорÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÐ°Ð»ÑаÑ', вÑе толкалиÑÑŒ, лезли вперед, ближайших уже прижало к ÑйÑтаа, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ñ‰ÐµÑ‚Ð½Ð¾ приказывала отойти. Те, кто был поближе, пыталиÑÑŒ повиноватьÑÑ, но безуÑпешно — никому не удавалоÑÑŒ преодолеть напор охваченной паникой толпы. Когда Ñзыки пламени доÑтигли амбеÑида, паника Ñтала невероÑтной. Иилане не Ñуждено было ÑпаÑтиÑÑŒ, Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° тщетно колыхалаÑÑŒ в поиÑках выхода. И МалÑаÑ', и многих других затоптали задолго до того, как Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾ их тела. Ðад головой грохотали раÑкаты грома. Тучи громоздилиÑÑŒ, точно огромные горы. Ð’ них было ÑпаÑение, но иилане не подозревали об Ñтом. Они не знали огнÑ, откуда им было догадатьÑÑ, что вода его может оÑтановить? Умер ÐлпеаÑак, погибли иилане! Огонь шел от полей к океану, иÑпепелÑÑ Ð²Ñе на Ñвоем пути. Черными клубами дым рвалÑÑ Ðº небу, крики погибавших тонули в реве огненной бури. Почерневшие от Ñажи охотники прижималиÑÑŒ к земле. Вооруженные иилане, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ они недавно воевали, погибли или бежали. Битва закончилаÑÑŒ и завершилаÑÑŒ война, но они были Ñлишком утомлены, чтобы оÑознать Ñто. Херилак и Керрик ÑтоÑли, покачиваÑÑÑŒ от уÑталоÑти. — Кто-нибудь из них уцелел? — ÑпроÑил Херилак, Ñ‚Ñжело опираÑÑÑŒ на копье. — Я не знаю… Может быть… — Их придетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Должно быть… Керрик был потрÑÑен… Погиб ÐлпеаÑак. Охваченный жаждой меÑти, он погубил иилане и веÑÑŒ их чудеÑный город. Он вÑпоминал, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ интереÑом иÑÑледовал его, открывал вÑе новые и новые Ñекреты. Как разговаривал в ханане Ñ Ñамцами, как наблюдал за Ñтадами животных на паÑтбищах города. Ð’Ñе погибло, вÑе погибли. ЕÑли бы можно было избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ иилане, не Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´â€¦ Он бы воÑпользовалÑÑ Ñтим ÑпоÑобом… но такого пути не было. Иилане погибли, а Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ — ÐлпеаÑак. — Где их иÑкать? — ÑпроÑил Херилак, и Керрик недоуменно открыл рот, не Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñа. — Уцелевших. Ты говорил, что кто-то мог ÑпаÑтиÑÑŒ. — Да. Ðо только не в городе. Он погиб. Ðекоторые Ñумеют укрытьÑÑ Ð² полÑÑ… возле животных. Ðа берегу, на плÑже. Утихнет огонь — поÑмотрим. — Долго придетÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. Я видел леÑные пожары. Большие Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð´Ñ‹Ð¼ÑÑ‚ÑÑ Ð¸ тлеют много дней. Может быть, пойдем к плÑжам на берегу? — Ðо, взглÑнув на уÑталых охотников, Херилак Ñел и буркнул: — Передохнем немного и пойдем. — Полыхнула молниÑ, издалека донеÑÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼. — Видно, Ерманпадар любит мургу не больше, чем мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Ðе дает им дождÑ. Ðемного отдышавшиÑÑŒ, победители двинулиÑÑŒ в путь. Они шли мимо дымÑщихÑÑ Ð¸ почерневших древеÑных Ñтволов, потом по неÑгоревшим полÑм и паÑтбищам. Дым потревожил животных, но теперь они уÑпокоилиÑÑŒ. Олени убегали, завидев людей, а рогатые и покрытые броней гиганты невозмутимо паÑлиÑÑŒ, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° подобную мелюзгу. ДобравшиÑÑŒ до ручьÑ, люди обнаружили, что он покрыт гуÑтым Ñлоем пепла. Был отлив, и люди шли по плотному прохладному пеÑку. С одной Ñтороны плеÑкалÑÑ Ð¾ÐºÐµÐ°Ð½, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ — дымилиÑÑŒ почерневшие руины ÐлпеаÑака. Оружие держали наготове, но некому было противоÑтоÑть ему. Завернув за мыÑ, охотники оÑтановилиÑÑŒ. Впереди в волнах океана, едва видимый в дымном Ñумраке, медленно двигалÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¹ ÑилуÑÑ‚. — Урукето! — воÑкликнул Керрик. — ÐаправлÑетÑÑ Ð² гавань. Может быть, там, возле реки, и ÑобралиÑÑŒ уцелевшие. — И он броÑилÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ, оÑтальные поÑледовали за ним. Сталлан Ñмотрела на тела иилане, раÑпроÑтертые на берегу и плывущие вниз по течению. Она толкнула ближайшее ногой: едва Ð´Ñ‹ÑˆÐ°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸, не Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·, опрокинулаÑÑŒ на Ñпину и раÑкрыла паÑть. — ПоглÑди только, — произнеÑла Сталлан Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ½ÐµÐ±Ñ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ и брезгливоÑтью в каждом движении. — Я привела их Ñюда, велела ÑпаÑатьÑÑ Ð² воде, а они еще и умирают теперь? Закрывают Ñвои дурацкие глаза, откидывают глупые головы и умирают! — Их город погиб, — уÑтало произнеÑла Вейнте. — Значит, мертвы и они. Ð’Ñе они теперь Ñтали отверженными. Только наши беÑÑмертные выжили. — Она презрительно показала на группу иилане, ÑтоÑвших по колено в воде. — Дочери Смерти… — проговорила Сталлан Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼. — И Ñто вÑе, что оÑталоÑÑŒ от ÐлпеаÑака? Вот Ñти Ñамые? — Сталлан, ты забыла о Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. — Я помню. Мы обе здеÑÑŒ, но не могу понÑть, как ÑлучилоÑÑŒ, что мы уцелели. — Мы выжили только потому, что ненавидим уÑтузоу, Ñовершивших вÑе Ñто. Они принеÑли Ñ Ñобой огонь и Ñпалили наш город. — Смотри! Урукето! ПриближаетÑÑ Ðº берегу. Вейнте взглÑнула на темный ÑилуÑÑ‚, Ñкользивший по волнам. — Я приказала ему отойти от берега, когда подÑтупит пламÑ, и возвратитьÑÑ, когда огонь угаÑнет. Заметив урукето, на берег вышла Ðнге. Вейнте видела ее, но предпочла не замечать вопроÑительной позы. Тогда Ðнге выпрÑмилаÑÑŒ и заговорила: — Рчто будет Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, Вейнте? Урукето подходит, а ты не желаешь разговаривать Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. — Я так решила. Умер ÐлпеаÑак, и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы вы умерли Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ð’Ñ‹ оÑтанетеÑÑŒ здеÑÑŒ. — ЖеÑтокое решение, Вейнте. Ðикто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не причинил тебе зла. Вдвойне жеÑтокое по отношению к твоей ÑфенÑеле. — Ты больше не моÑ. Я ничего не хочу от тебÑ. Разве не ты ÑеÑла ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñреди иилане, когда нам необходимы были вÑе Ñилы? Умри здеÑÑŒ! Ðнге Ñмотрела на Ñвою ÑфенÑеле, на Вейнте, что была вÑегда Ñамой лучшей. — И ты, Ð¿Ð¾Ð³ÑƒÐ±Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñвоей ненавиÑтью ÐлпеаÑак, отказываешьÑÑ Ð¾Ñ‚ менÑ? Я принимаю Ñто и говорю тебе, что между нами вÑе кончено. Теперь Ñ Ñама отказываюÑÑŒ от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ не желаю больше тебе повиноватьÑÑ. — Она повернулаÑÑŒ к Вейнте Ñпиной. Увидев, что урукето уже у берега, она позвала подруг: — Мы отплываем! Ð’Ñе на урукето! — Убей их, Сталлан! — завизжала Вейнте. — СтрелÑй! ПовернувшиÑÑŒ, Сталлан поднÑла хеÑотÑан и, не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнных жеÑтов Ðнге, Ñтала по одной вÑаживать иглы в плывущих иилане. Она ÑтрелÑла метко, и Ñраженные одна за другой иÑчезали под водой. Когда хеÑотÑан опуÑтел, Сталлан опуÑтила оружие. Уцелевшие добралиÑÑŒ до урукето. Ðкотолп тащила за Ñобой Ñамца. Ðнге отвернулаÑÑŒ. — Ты повÑюду Ñеешь Ñмерть, Вейнте, — проговорила она. — Ты воплощение Ñмерти. И Ñ Ð±Ñ‹ Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью отказалаÑÑŒ от Ñвоих убеждений, чтобы покончить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. — Ðу давай, — наÑмешливо проговорила Вейнте, обернувшиÑÑŒ и поднÑв голову. — КуÑай, зубы у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть. Давай! Ðнге рванулаÑÑŒ вперед, но отÑтупила — она не могла убить даже такое ÑущеÑтво, как Вейнте. ОпуÑтив голову, Вейнте хотела что-то Ñказать, но резкий крик Сталлан оÑтановил ее: — УÑтузоу! Вейнте обернулаÑÑŒ. Люди бежали навÑтречу, Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ñ Ñ…ÐµÑотÑанами и оÑтрыми палками. Мгновенно решившиÑÑŒ, Вейнте ударила Ðнге кулаком и повалила навзничь. — Сталлан! — крикнула она, Ñтупив в воду. — Ðа урукето! Ðто видел бежавший по плÑжу Керрик. Мертвые иилане на берегу, живые в воде. Родна Ñтоит и не отрывает от него глаз… Ðтой иилане ему не забыть… — Ðе ÑтрелÑйте! — громко крикнул он, повторив Ñвой приказ на ÑеÑеке. — Ðтот мараг мой! — И на бегу он закричал на Ñзыке иилане: — Ðто Ñ, Сталлан, тот Ñамый уÑтузоу, который ненавидит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ хочет убить! Сбежишь ли ты по великой Ñвоей труÑоÑти или подождешь менÑ?! Сталлан не обратила Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñлова Керрика. Ей было довольно видеть его. Ðто ÑущеÑтво она ненавидела Ñильнее вÑех на Ñвете. Ðтого уÑтузоу, погубившего ÐлпеаÑак. ОтброÑив пуÑтой хеÑотÑан, она Ñ ÑроÑтным воплем броÑилаÑÑŒ на него. Керрик вÑкинул копье и ударил. Ðо Сталлан знала повадки уÑтузоу и Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ. ÐаброÑившиÑÑŒ на Керрика, она повалила его навзничь; пальцы ее рвали ему волоÑÑ‹, Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ назад. Ð’ гневе она была так Ñильна, что Керрик задыхалÑÑ Ð² Ñмертельной хватке. И, оÑкалив зубы, она Ñделала движение, ÑобираÑÑÑŒ вцепитьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в горло… Копье Херилака ударило прÑмо в разверÑтую паÑть, вошло в мозг. Она умерла мгновенно, тело еще не уÑпело упаÑть на землю. СброÑив увеÑиÑтую тушу, Керрик едва поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги. — Отличный броÑок, Херилак, — поблагодарил он. — Отойди! — Ñ€Ñвкнул в ответ Херилак, ÑÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡ лук. ОбернувшиÑÑŒ, Керрик заметил вÑтавшую Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ Ðнге. — Положи лук! — приказал Керрик. — И вы вÑе — не прикаÑайтеÑÑŒ к оружию. Ðта никому не причинит вреда. По воде заплÑÑали капли, их ÑтановилоÑÑŒ вÑе больше и больше. Ðаконец хлынул дождь. РазразилаÑÑŒ гроза. Слишком поздно — ÑпаÑти ÐлпеаÑак уже было нельзÑ. ТропичеÑкий ливень заливал тлевшие угольки. — Керрик, ты Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð²Ñем нам погибель! — громко заговорила Ðнге, Ð·Ð°Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ°Ñ ÑˆÑƒÐ¼ дождÑ. Печаль была в каждом ее движении. — Ðет, Ðнге, ты не права. Я Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ уÑтузоу. ЕÑли бы не Ñ, такие вот, как Ñто мертвое мÑÑо, перебили бы вÑех наÑ. Ртеперь она мертва, умер и ÐлпеаÑак. Ð’Ñ‹ вернетеÑÑŒ теперь в Ðнтобан и оÑтанетеÑÑŒ там. И Ñо Ñтрахом будете вÑпоминать обо вÑем, что здеÑÑŒ ÑлучилоÑÑŒ, и никогда не вернетеÑÑŒ в Ñти краÑ. Помните, что здеÑÑŒ Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ Ñмерть. ПозаботьÑÑ, чтобы об Ñтом знали вÑе в Ðнтобане. РаÑÑкажи, как горели и умирали иилане, ÑйÑтаа, Ñоветницы ее, Вейнте… — Вейнте там, — произнеÑла Ðнге, показав на живой корабль. Керрик взглÑнул туда, но не Ñмог различить Вейнте Ñреди фигурок, карабкавшихÑÑ Ð¿Ð¾ живой Ñпине гиганта. Значит, она жива. Она, ненавиÑÑ‚Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· ненавиÑтных. Да, он ненавидит ее, но откуда Ñта Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть?.. — ОтправлÑйÑÑ Ðº ней! — крикнул он. — РаÑÑкажи ей вÑе. Что иилане, отважившихÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ñюда, ждет Ð²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñмерть! Скажи ей! — Может быть, лучше Ñ Ñкажу ей, что кровопролитие закончилоÑÑŒ? Что жизнь ÑвилаÑÑŒ на Ñмену Ñмерти? Так лучше. Он покачал головой. — Я и забыл, что ты — Дочь Жизни. ОтправлÑйÑÑ, Ñкажи ей, Ñкажи вÑем оÑтальным, что, еÑли бы они Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÑлушалиÑÑŒ тебÑ, ÐлпеаÑак был бы жив. Ðнге, пойми, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ о мире теперь: Ñлишком поздно. Смерть и ненавиÑть навеки разделÑÑŽÑ‚ наÑ… — Они разделÑÑŽÑ‚ уÑтузоу и иилане, Керрик, но не Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Он Ñнова покачал головой. Только ненавиÑть. Что ему Ñто холоднокровное ÑущеÑтво? Лучше взÑть копье и убить ее… тут же. Ðо он не мог Ñделать Ñтого. И криво уÑмехнулÑÑ. — Учительница, ты права. И Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что ÑущеÑтвует один мараг, Ñмерти которого Ñ Ð½Ðµ желаю. Ртеперь отправлÑйÑÑ Ð½Ð° урукето и не возвращайÑÑ. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ помнить, даже когда забуду про вÑех оÑтальных. Иди Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼! — И тебе мир, Керрик. И чтобы мир наÑтал между иилане и уÑтузоу. — Ðет. Будет ненавиÑть, необъÑтнаÑ, как океан. Рмир будет до тех пор, пока вы будете оÑтаватьÑÑ Ð² Ñвоих краÑÑ…. Ðнге Ñкользнула в воду, а он оперÑÑ Ð½Ð° копье и равнодушно Ñледил, как она плывет к гиганту, как взбираетÑÑ Ð½Ð° него. Ркогда урукето направилÑÑ Ðº морю, Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ ÑƒÑталоÑть одолела его. Ð’Ñе кончилоÑÑŒ. ИÑчез ÐлпеаÑак, и вÑе иилане вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Думы его обратилиÑÑŒ к Ñеверу, к горам, к шатрам у речной излучины. Там его ждала Ðрмун. Медленно подошел Херилак и Ñтал Ñ€Ñдом. ОбернувшиÑÑŒ к Ñтаршему, Керрик взÑл его за обе руки. — ВÑе, Херилак. Ты отомÑтил. Мы вÑе отомÑтили. Ртеперь давай возьмем ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¸ пойдем на Ñевер, пока не наÑтала зима. — Пойдем домой. Приложение Иилане" От переводчика ПоÑледующие заметки были переведены Ñ Ñзыка иилане", что Ñложно уже Ñамо по Ñебе. Перевод Ñ Ñтого Ñзыка не может не оказатьÑÑ Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼, и переводчик заранее приноÑит Ñвои Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно ошибок и неточноÑтей, которые могут вкраÑтьÑÑ Ð² текÑÑ‚. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð° ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ иÑтории, Ñледует указать, что Ð¸Ð·Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ ÐºÐ¾Ð½Ñ†ÐµÐ¿Ñ†Ð¸Ñ ÑущеÑтвенно отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ многих, прежде пользовавшихÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÐ»ÑрноÑтью. Она отличаетÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ в Ñвоей оÑнове, что должен учитывать и Ñправедливый читатель. Ð”Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ" Ñлишком долго ÑвлÑлаÑÑŒ полем деÑтельноÑти одних только Ñказочников и мечтателей. Интеллигентные иилане" Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ ÑпокойÑтвием отнеÑутÑÑ Ðº любым ошибкам в трудах по биологии или, Ñкажем, по физике, но немедленно начнут возмущатьÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ отклонениÑми от привычной канвы в общепринÑтых изложениÑÑ… так называемой иÑтории, какой бы неправдоподобной ни ÑвлÑлаÑÑŒ общепринÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†ÐµÐ¿Ñ†Ð¸Ñ. Ярким примером тому ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÐ»ÑÑ€Ð½Ð°Ñ Â«Ð˜ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÐœÐ¸Ñ€Ð°Â», в которой опиÑываетÑÑ, как ÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть миллионов лет тому назад огромный метеорит ÑтолкнулÑÑ Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹, погубив воÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть процентов ÑущеÑтвовавших в те времена видов. Далее в подробноÑÑ‚ÑÑ… опиÑываетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ðµ теплокровных ÑущеÑтв, Ñтавших доминирующей формой жизни на Ñтой планете. Такими-то Ñказками и пичкают публику Ñовременные авторы, дабы не утруждать ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ иÑÑледованиÑми. Ðикогда метеорит такого размера не ÑталкивалÑÑ Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹! И мир, который мы видим Ñвоими глазами, вÑегда был и вечно пребудет. ПоÑтому, прежде чем продолжить, необходимо определить ÑмыÑл Ñамого понÑÑ‚Ð¸Ñ Â«Ð¸ÑториÑ». Ð’ наши дни иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ðµ только не ÑвлÑетÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ наукой — по Ñути Ñвоей она неточна наÑтолько, что зачаÑтую ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ вымыÑла, а не итогом анализа фактов, Ñонмом фантазий, а не результатом цепи логичеÑких поÑтроений. Такое, конечно, приÑуще Ñамой природе иилане". ÐÐ°Ñ Ð½Ðµ волнуют краÑ, где приходилоÑÑŒ бывать, Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑуют только те, по которым Ñтупают ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸ ноги. Кратковременные перемены Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÐºÐ°ÑŽÑ‚, но одновременно вÑе мы жаждем, требуем, чтобы будущее ничем не отличалоÑÑŒ от наÑтоÑщего, не грозило нам переменами, даже возможноÑтью их. И поÑкольку Ñта уÑÑ‚Ð¾Ð¹Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½Ð´ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ ÐµÑть чаÑть нашей природы, прошлое не доÑтавлÑет нам удовольÑтвиÑ: а вдруг в нем отыщутÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ отличиÑ, оÑкорбительные Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. Потому-то мы и пользуемÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñтием «Ñйцо времен», предполагаÑ, что мир оÑтаетÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, когда он был еще новым. Ðто неверно. И в долгой жизни народа иилане" наÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, что извеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет абÑолютно никакой ценноÑти. Ðашу работу мы хотели бы назвать «Ðовой иÑторией», но воздерживаемÑÑ, поÑкольку такое название предполагает наличие ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ «Старой иÑтории», которой не ÑущеÑтвует. Рпотому мы проÑто отвергаем вÑе предшеÑтвующие работы и заÑвлÑем, что ÑущеÑтвует только одна иÑториÑ. Ðта. Ð’ воÑÑоздании нашей иÑтории нам помогла горÑтка иилане", интереÑующихÑÑ Ð³ÐµÐ¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐµÐ¹ и палеонтологией. Чтобы воздать должное Ñтим наукам, мы утверждаем, что они иÑтинны в той же мере, как физика или химиÑ, и вовÑе не могут Ñлужить предметом лукавых наÑмешек, как принÑто ныне. Прошлое ÑущеÑтвовало, хотим мы Ñтого или нет, как бы мы ни хотели игнорировать Ñтот факт. При такой точке Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑмелоÑть, чтобы признать проÑтой факт — иилане" вовÑе не поÑвилиÑÑŒ ниоткуда, едва раÑкололоÑÑŒ Ñйцо времен. Ð’ Ñтом правда иÑтории, и она Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°ÐµÑ‚ и воÑхищает. Позволим Ñебе еще одну вольноÑть. Мы не ÑобираемÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ðº абÑолютному началу, к поÑвлению прокариотов. ЕÑть работы, в которых возникновение жизни опиÑываетÑÑ Ð² куда больших подробноÑÑ‚ÑÑ…. Ðаш раÑÑказ начинаетÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ 270 миллионов лет до н. Ñ. (до нашей Ñры), когда Ð´Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ñ€ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ рептилий уже уÑтановилаÑÑŒ на Земле. Ð’ те времена ÑущеÑтвовали четыре оÑновные группы рептилий, извеÑтных под названием текодонтов. Ðти примитивные ÑущеÑтва были прекраÑно приÑпоÑоблены Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ‹ в воде. Они были великолепными пловцами, Ñ Ñильными, Ñплющенными по бокам хвоÑтами. Ðекоторые из текодонтов оÑтавили море и вышли на Ñушу. Их ÑпоÑоб Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ предоÑтавлÑл им преимущеÑтво перед многими обитателÑми Ñуши, вроде протерозухиев, предков Ñовременных крокодилов. Ð’Ñе видели, как неуклюже раÑхаживают крокодилы, вилÑÑ Ð²Ñем телом, фактичеÑки подвешенным между Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸. КонечноÑти выÑших текодонтов двигалиÑÑŒ в ровной походке вперед, вверх и назад. ПоÑкольку иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÑ… дней ÑущеÑтвует лишь в окаменелоÑÑ‚ÑÑ…, в ней обнаруживаетÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ð¾ пробелов. ПуÑть отдельные детали оÑтаютÑÑ Ð½ÐµÑÑными — Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ñобытий вполне очевидна. Ðашими далекими предками были ÑущеÑтва, именуемые мозазаврами. Ðти морÑкие Ñщеры превоÑходно приÑпоÑобилиÑÑŒ к жизни в воде; у них поÑвилÑÑ Ñ…Ð²Ð¾Ñтовой плавник, лапы превратилиÑÑŒ в лаÑты. Одной из форм мозазавров были тилозавры — ÑущеÑтва огромные и Ñимпатичные. Они были поиÑтине огромными — длина тилозавра больше чем в шеÑть раз превышала роÑÑ‚ иилане" — и Ñимпатичными, — ведь они во многом похожи на наÑ. Причина Ñтого заключена в том, что они-то и были нашими прÑмыми предками. ЕÑли поÑтавить Ñ€Ñдом модели Ñкелетов иилане" и тилозавра, каждый немедленно заметит ÑходÑтво. И чиÑло пальцев на каждой конечноÑти — по четыре и на руках, и на ногах. У Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ четыре пальца на каждой руке, из них два больших. Удобен и отноÑительно короткий хвоÑÑ‚, похожий на наш. СходÑтво очевидно и в Ñтроении грудной клетки, начинающейÑÑ Ð¾Ñ‚ ключиц и кончающейÑÑ Ñƒ таза. ПоглÑдите на оба Ñкелета, и вы увидите перед Ñобой будущее Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ñ‹Ð¼. Мы, потомки жителей морÑ, приÑпоÑобилиÑÑŒ к жизни на Ñуше. Такова наша иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ, не Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ общего Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ поÑвлением из Ñйца времен. Мы — потомки благородных ÑущеÑтв, около Ñорока миллионов лет назад превратившихÑÑ Ð² иилане". Раннее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð˜Ð·Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÐ¼Ð¾Ðµ далее во многом ÑвлÑетÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ вынужденных догадок. Ðо Ñто итог обоÑнованных размышлений, а не зыбких Ñказочных фантазий, подобных выдуманному гигантÑкому метеориту. ЗапиÑанные в горных породах анналы еще надлежит прочитать. Мы вÑего лишь Ñобираем и Ñкладываем воедино извеÑтные факты, как куÑки разбитой Ñичной Ñкорлупы. ЕÑли вы хотите Ñами Ñобрать вмеÑте чаÑти головоломки, обратитеÑÑŒ к ÑоответÑтвующим геологичеÑким и палеонтологичеÑким текÑтам. Они откроют вам проиÑхождение видов, раÑÑкажут, как ранние формы превращалиÑÑŒ в поздние. Ð’Ñ‹ узнаете иÑторию различных ледниковых Ñпох и о дрейфе огромных плит-континентов. Скалы поведают вам, что Ñеверный магнитный Ð¿Ð¾Ð»ÑŽÑ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ð¸ не вÑегда находилÑÑ Ð½Ð° юге, как ныне, а в разные геологичеÑкие Ñпохи пребывал то на Ñевере, то на юге. Ð’Ñ‹ можете проверить вÑе Ñто Ñами… или удовлетворитьÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ кратким изложением. ПредÑтавим же Ñебе мир, каким он был Ñорок миллионов лет до н. Ñ., когда первые проÑтодушные и ÑчаÑтливые иилане" наÑелили Землю. Мир был тогда более теплым и влажным, он изобиловал пищей. Как и ÑейчаÑ, иилане" были плотоÑдными, поедали мÑÑо Ñухопутных и морÑких ÑущеÑтв. МолоднÑк, как и теперь, ÑобиралÑÑ Ð² море в Ñфенбуру, вÑе вмеÑте трудилиÑÑŒ и были Ñыты. Ð“ÐµÐ¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð½Ðµ знает четких ÑвидетельÑтв того, что произошло, когда они вышли на Ñушу, и мы можем только догадыватьÑÑ. ÐаучившиÑÑŒ в море взаимопомощи, иилане" не забыли о ней, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· океана на твердую землю. Ð’ те времена, как и ныне, Ñамцы были такими же проÑтыми и добродушными ÑущеÑтвами и нуждалиÑÑŒ в защите, когда ÑтановилиÑÑŒ вÑлыми, когда роÑли Ñйца и плÑжи приходилоÑÑŒ охранÑть. Пищи хватало Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ‹Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼, жизнь была прекраÑна. Вот тогда-то оно и было, Ñйцо времен, иÑтинное, а не воображаемое, и жизнь была безмÑтежной и проÑтой. Уже в те ранние времена зародилиÑÑŒ Ñемена науки иилане", дошедшие до наших дней. Их можно видеть в терновой Ñтене города. Ð”Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ Ñамцов от хищников ловили крупных ракообразных, Ñвоими клешнÑми оборонÑвших плÑжи. Большие клешни — Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð°, поÑтому отбирали Ñамых крупных. Ðа рифах Ñажали Ñамые прочные и Ñдовитые кораллы, чтобы оградить плÑжи Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ. Вот они, первые, робкие шаги той могучей науки, той биологии, которой мы теперь овладели. Ðо проÑтому ÑущеÑтвованию наÑтал конец. Иилане" наполнÑли Ñушу и океан и однажды перероÑли Ñвой первый город на берегу древнего морÑ. Был поÑтроен второй, а за ним и другие. Стало мало еды, и пришлоÑÑŒ научитьÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñтены, ограждать ими Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ выращивать домашних животных, охранÑÑ Ð¸Ñ… от хищников. Так иилане" доказали Ñвое превоÑходÑтво над низшими формами жизни. Возьмем тиранозавра, такого же хищника, как и мы Ñами. Ðти глупые гиганты умеют только преÑледовать, убивать, рвать тела жертв, оÑтавлÑÑ Ð½Ð° коÑÑ‚ÑÑ… большую чаÑть мÑÑа. Они не думают о завтрашнем дне, не выращивают Ñтад, не бракуют Ñлабейших. Ðто безмозглые разрушители. Ð’Ñ‹Ñшие же иилане" — разумные хранители. Ð”Ð»Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾ обе формы равны. И уничтожить любой вид, наÑелÑющий Землю, вÑе равно что уничтожить Ñвой ÑобÑтвенный. Ðаше уважение к жизни ÑвÑтвует из Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ñ… на наших паÑтбищах, они иÑчезли бы тыÑÑчи и тыÑÑчи лет назад, еÑли бы не мы. Мы Ñозидатели, а не разрушители, хранители, а не потребители. И когда мы учтем вÑе Ñто, Ñтанет понÑтным, почему именно мы доминируем на планете. Ðтот результат не Ñлучаен, он завершает логичеÑкую цепь обÑтоÑтельÑтв. Ð¤Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð§Ñ‚Ð¾Ð±Ñ‹ понÑть нашу физиологию, ее придетÑÑ Ñравнить Ñ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐµÐ¹ прочих животных. ПроÑтые ÑущеÑтва, вроде наÑекомых, пойкилотермны. Ðто значит, что они неразрывно ÑвÑзаны Ñо Ñредой обитаниÑ: температура их тел равна температуре окружающего воздуха. Ðтого доÑтаточно Ð´Ð»Ñ ÑущеÑтв некрупных, но при больших размерах тела более Ñложные организмы нуждаютÑÑ Ð² регулировке температуры. Ðти животные ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð³Ð¾Ð¼ÐµÐ¾Ñ‚ÐµÑ€Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸: температура их тел в оÑновном поÑтоÑнна и не завиÑит от температуры окружающей Ñреды. Иилане" принадлежат к чиÑлу теплокровных и ÑкзотермичеÑких ÑущеÑтв. Ð’Ñе важные формы животных в мире Ñкзотермичны; Ñтот ÑпоÑоб ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ñ‹ тела куда более выгоден, чем иÑпользуемый уÑтузоу, тела которых поÑтоÑнно поддерживают одну и ту же температуру. Мы — единое целое Ñо Ñвоей Ñредой, и природные Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€ позволÑÑŽÑ‚ нам поддерживать температуру ÑобÑтвенного тела. ПоÑле прохладной ночи мы греемÑÑ Ð½Ð° Ñолнце; еÑли нам ÑтановитÑÑ Ð¶Ð°Ñ€ÐºÐ¾ — мы выходим на ветерок, отворачиваемÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñолнца, раздуваем гребни, даже прÑчемÑÑ Ð² тень. Мы делаем Ñто беÑÑознательно и температуру тела поддерживаем Ñтоль же автоматичеÑки, как и дыхание. Ðаша Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð²Ð¾ многих аÑпектах Ñовершеннее, чем Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ñндотермичных уÑтузоу. Ðам не приходитÑÑ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾ иÑкать пищу Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð°Ð¶Ð´ÑƒÑ‰Ð¸Ñ… клеток, наш метаболизм переÑтраиваетÑÑ ÑоглаÑно обÑтоÑтельÑтвам. Ðапример, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ñ… морÑких переходов на урукето мы попроÑту замедлÑем ÑкороÑть вÑех обменных процеÑÑов. Субъективное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом течет быÑтро, каждый Ñубъект потреблÑет меньше пищи. Еще более удивительным примером нашего физиологичеÑкого превоÑходÑтва, потрÑÑающей оÑобенноÑтью, приÑущей одним лишь иилане", ÑвлÑетÑÑ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ð½Ð°Ñ ÑвÑзь нашего метаболизма и нашего общеÑтва. Мы — Ñто наш город, наш город — Ñто мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Ðикто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñможет прожить в одиночеÑтве. Ðто доказываетÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼Ð¸ физиологичеÑкими переменами, имеющими меÑто в тех очень редких ÑлучаÑÑ…, когда Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð´ÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть нарушает какие-то из законов, Ñовершает проÑтупок, недопуÑтимый Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ". Чтобы наказать заблудшую, не требуетÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ внешнего физиологичеÑкого наÑилиÑ. ПравоÑудие ÑовершаетÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ ее тела. ÐйÑтаа, в которой находÑÑ‚ воплощение город, наше общеÑтво, наши законы, только приказывает преÑтупившей законы покинуть город, лишает ее имени. И праведно Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð³Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ñвоим городом индивидуальноÑть претерпевает необратимые физиологичеÑкие перемены, оканчивающиеÑÑ ÐµÐµ гибелью. Механизм Ñтот имеет гормональную природу, оÑновываÑÑÑŒ на дейÑтвии пролактина, обычно регулирующего наш метаболизм и ÑекÑуальное поведение. Когда преÑтупница выÑлушивает приговор, ее Ð³Ð¸Ð¿Ð¾Ñ‚Ð°Ð»Ð°Ð¼ÑƒÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ñ€ÑƒÐ¶Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð¸ переходит на равномерный, но неравновеÑный режим. Ðашим предкам Ñтот механизм позволÑл выживать, Ð²Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð² ÑпÑчку. Теперь, поÑле значительного развитиÑ, Ñта Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð¼Ð° иилане", безуÑловно, приводит к фатальному иÑходу. Питание Сказано: заглÑни ей в рот и узнаешь, что она еÑÑ‚. Форма зубов определÑетÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ питаниÑ. ПлоÑкие квадратные зубы ненитеÑка перетирают огромные маÑÑÑ‹ раÑтительноÑти, а оÑтрые зубы Ñпереди позволÑÑŽÑ‚ Ñрывать раÑтениÑ. Ðккуратные Ñ€Ñды оÑтроконечных зубов в наших ртах ÑвидетельÑтвуют не только о здоровье, но и о плотоÑдноÑти. Сила и прочноÑть челюÑтей указывают нам, что некогда челюÑти играли значительную роль в процеÑÑе питаниÑ. Ведь и мы можем зубами разгрызать раковины, чтобы доÑтать вкуÑных моллюÑков. Размножение О некоторых вещах не принÑто говорить, и Ñто правильно: так и надлежит поÑтупать в хорошо организованном общеÑтве. Когда мы еще молоды, жизнь в море Ñулит нам одни только удовольÑтвиÑ. Когда мы ÑтановимÑÑ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸, мы по-прежнему радуемÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸ÑŽ; проÑтому уму Ñтих Ñозданий не под Ñилу воÑпринимать Ñложные идеи. Став иилане", мы не только обретаем возможноÑть обÑуждать любые вопроÑÑ‹, мы обÑзаны Ñто делать, ведь мы ÑобираемÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть мир, в котором живем. Жизненный цикл иилане" Ñовершенен и Ñимметричен, и мы начнем раÑÑмотрение его Ñ Ñамого начала, Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñамого момента, когда молоднÑк оÑтавлÑет отца и уходит в море. Тогда и начинаетÑÑ ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñе ранние дейÑтвиÑ: дыхание, плавание, Ñобирание в Ñтаи — ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‡Ð¸Ñто инÑтинктивными, — уже начинает развиватьÑÑ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼. Ð’Ñтупают в дейÑтвие механизмы общениÑ, наблюдениÑ, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð². Члены молодых Ñфенбуру учатÑÑ, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° теми, кто Ñтарше. Тогда и начинаетÑÑ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ, Ñзык. Две школы иÑÑледователей Ñзыка по-разному видÑÑ‚ его проиÑхождение. ОÑтавив в Ñтороне подробноÑти, их можно назвать «плы-плы» и «пин-пин» теориÑми. Ð’ «плы-плы» теории ÑчитаетÑÑ, что первые наши попытки к общению вызываютÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ другим морÑким ÑозданиÑм: то еÑть движение руки, подражающее плавающей рыбе, иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Â«Ñ€Ñ‹Ð±Ð°Â». С другой Ñтороны, поÑледователи «пин-пин» теории утверждают, что первыми были звуки, похожие на те, что издают рыбы. Мы не знаем и никогда не узнаем, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· Ñтих теорий верна. Ðо вÑе мы знаем, как молоднÑк учитÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ в открытом море. Они иÑпользуют те же Ñлементы, которыми воÑпользуютÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð½ÐµÐµ, но в значительно упрощенной форме. ОÑновных жеÑтов, цветовых изменений ладоней, проÑтейших звукоÑочетаний доÑтаточно, чтобы объединÑть членов Ñфенбуру, Ñоздавать между ними прочные, на вÑÑŽ жизнь, ÑвÑзи, обучать их взаимопомощи и ÑотрудничеÑтву во вÑей их значимоÑти. Ðо, оÑтавлÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ðµ, фарги узнают, что в мире еÑть трудноÑти. Можно предположить, что в давние времена, когда раÑа наша еще была молодой, между нами не могло быть Ñуровой конкуренции. И только в развитом общеÑтве, когда общение обрело оÑобую важноÑть, начала Ñтрадать Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð´ÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть. Закон природы ÑоÑтоит в том, что Ñлабые не выживают. БыÑтрые рыбы Ñъедают медленных, которые не оÑтавлÑÑŽÑ‚ потомÑтва. Ðо быÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð¸Ð½Ð° передает Ñвои гены, закреплÑет фактор ÑкороÑти плаваниÑ. Так проиÑходит и Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ"; ведь многие фарги так и не научаютÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ в той мере, что необходима Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñех радоÑтных городÑких дел. Их кормÑÑ‚, конечно, ведь иилане" Ñвоим в еде не отказывают. Ðо они нежеланны в городе, чувÑтвуют беÑпокойÑтво, тревогу, когда видÑÑ‚, как преуÑпевают в речи оÑтальные из их Ñфенбуру. Упав духом, они принимаютÑÑ Ñами ловить рыбу в море, а потом пропадают беÑÑледно. Им можно только ÑочувÑтвовать, но помочь таким мы не в Ñилах. Закон природы глаÑит, что Ñлабый должен уÑтупить меÑто Ñильному. Ðе будем упоминать, что вÑе они, Ñами уходÑщие навÑтречу Ñудьбе, конечно же, Ñамки. ÐаÑколько нам извеÑтно, вÑех Ñамцов немедленно отлавливают, едва они выходÑÑ‚ из океана, и потом тщательно ухаживают за ними. Погибнет общеÑтво, которое позволит пропадать Ñтим проÑтодушным, лаÑковым и бездумным ÑозданиÑм. Еще влажными от волн морÑких их отводÑÑ‚ в ханане, где они будут веÑти, как и положено, Ñпокойную и беззаботную жизнь. Ð’ ÑытоÑти и безопаÑноÑти проводÑÑ‚ они ÑчаÑтливые дни, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ днÑ, когда Ñмогут выполнить Ñвой долг в деле ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑ‹. Предупреждение ПоÑледующее может оказатьÑÑ Ñложным Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑприÑтиÑ. Излагаемые подробноÑти могут оÑкорбить деликатных оÑоб. ПоÑкольку авторы поÑтавили Ñвоей целью только информировать, те, кто Ñчитает, что дальнейшее их не обрадует, могут ограничитьÑÑ Ð¿Ð¾Ñледующим абзацем, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð´Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐµ непоÑредÑтвенно к разделу «Ðаука иилане"». СущеÑтвует процеÑÑ, называемый размножением, когда Ð¼Ð°Ð»Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñтица тканей Ñамца, называемых Ñпермой, ÑоединÑетÑÑ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñкой Ñйцеклеткой. Она раÑтет, превращаетÑÑ Ð² Ñйцо, выращиваемое Ñамцом в Ñпециальном кармане. Ð’Ñ‹Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñйцо, ÑÐ¾Ð³Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ и заботÑÑÑŒ о нем, Ñамцы ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ жирными, Ñонными и блаженÑтвуют. ÐаÑтупает день, когда Ñйцо раÑкрываетÑÑ Ð¸ очаровательное ÑущеÑтво отправлÑетÑÑ Ð² море, на чем и заканчиваетÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ процеÑÑ. ПодробноÑти, которые можно ÑчеÑть оÑкорбительными Сперма и Ñйцеклетка ÑоединÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑÑа, техничеÑки именуемого Ñоитием. Ðиже приводитÑÑ Ð¾Ð¿Ð¸Ñание. Самка Ñпециальными дейÑтвиÑми возбуждает Ñамца. Когда Ñто проиÑходит, один или оба его репродуктивных органа выÑтупают из кожиÑтого мешочка возле оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñта. ПоÑле Ñтого Ñамка оÑедлывает Ñамца, Ð²Ð²Ð¾Ð´Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñвою клоаку. Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² результате взаимной ÑтимулÑции, которой мы не будем здеÑÑŒ каÑатьÑÑ, Ñамец извергает большое количеÑтво Ñпермы. Ð’Ñ‹ÑокоÑпециализированные клетки вливаютÑÑ Ð² Ñйцеклетки Ñамки, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ Ñйца. Одновременно Ñо Ñпермой извергаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтагландин, под дейÑтвием которого тело Ñамки обретает жеÑткоÑть; кроме того, Ñто вещеÑтво значительно удлинÑет Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” почти до целого Ð´Ð½Ñ (Ñоитие, не ÑвÑзанное Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ гормона, техничеÑки именуетÑÑ Ð¸Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ и не будет раÑÑматриватьÑÑ Ð½Ð°Ð¼Ð¸). За Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ Ñйца быÑтро развиваютÑÑ, раÑтут и наконец выделÑÑŽÑ‚ÑÑ, Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð² карман в теле Ñамца. Роль Ñамки на Ñтом окончена, она выполнила Ñвое жизненно важное дело, и ответÑтвенноÑть за продолжение рода иилане" далее лежит на Ñамце. Оплодотворенное Ñйцо Ñодержит гены Ñамца и Ñамки. Ð’ кармане они прираÑтают к Ñтенке, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñƒ, и раÑтут, Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ вещеÑтва из тела Ñамца. Ð’ теле того проиÑходÑÑ‚ при Ñтом ÑущеÑтвенные изменениÑ. Во-первых, возникает потребноÑть вернутьÑÑ Ð² море, теплое море, и в течение первых двух дней Ñто оÑущеÑтвлÑетÑÑ: Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ñ‰Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñиц необходима поÑтоÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð°. ОказавшиÑÑŒ на берегу морÑ, Ñамцы иÑпытывают физиологичеÑкие перемены, они ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ñ€Ñ‹Ñ…Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ и вÑлыми, большую чаÑть времени они проводÑÑ‚ во Ñне. Ð’ Ñтом ÑоÑтоÑнии Ñамцы и оÑтаютÑÑ, пока молоднÑк не проклюнетÑÑ Ð¸Ð· Ñиц и не войдет в море. Следует помнить, — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто неÑущеÑтвенно Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð°, — что во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð±Ð¾Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑкого процеÑÑа Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº нормальному образу жизни на каждом плÑже каждый год погибают неÑколько Ñамцов. Ðо они уже выполнили Ñвое дело, и учаÑть их неÑущеÑтвенна. Так жизненный цикл иилане" начинаетÑÑ Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð¾. Ðаука СущеÑтвует много наук, предÑтавлÑющих Ñобой Ñпециализированные отраÑли знаний, и раÑÑматривать их в подробноÑÑ‚ÑÑ… Ñлишком обременительно Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ иÑтории. ИнтереÑующиеÑÑ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ обратитьÑÑ Ðº трудам в облаÑти хромоÑомной хирургии, химии, геологии, физики, аÑтрономии и др. ЗдеÑÑŒ мы коÑнемÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ генетичеÑкого конÑÑ‚Ñ€ÑƒÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ математики. Как и вÑе прочее в иÑтории иилане", иÑтоки наших биологичеÑких иÑÑледований затерÑлиÑÑŒ в дымке времен. Однако можно Ñделать Ñ€Ñд логичеÑких заключений, объÑÑнÑющих извеÑтные факты. При наличии ÑоответÑтвующего Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” и времени тоже — можно решить любую биологичеÑкую проблему. Можно предположить, что первоначально вÑе ограничивалоÑÑŒ примитивной Ñелекцией. Ðо поÑтепенно вопроÑам Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтало уделÑтьÑÑ ÑущеÑтвенное внимание, началиÑÑŒ иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑких Ñтруктур. ÐаÑтоÑщим прорывом был, вероÑтно, момент, когда иÑÑледователÑм удалоÑÑŒ криÑталлизировать геном, заморозить его Ñволюционное ÑоÑтоÑние. Лишь оÑтановив Ñволюцию, Ñумели мы понÑть ее. ЗдеÑÑŒ неÑведущий удивитÑÑ, даже захочет ÑпроÑить: как можно оÑтановить Ñволюцию и внеÑти Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² гены? Ответ не отноÑитÑÑ Ðº проÑтым, и, чтобы вÑе было понÑтно, придетÑÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°. Чтобы понÑть генетичеÑкое конÑтруирование, надо предÑтавить Ñебе общую биологию жизни на Ñтой планете. ЕÑть два типа организмов. К прокариотам отноÑÑÑ‚ÑÑ Ð±Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð¸Ð¸ и Ñине-зеленые водороÑли. Позже мы обратимÑÑ Ðº более крупным и Ñложным Ñукариотам, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ раÑÑмотрим прокариоты. Ð’Ñе они Ñодержат генетичеÑкий материал в виде колец ДÐК или Ð ÐК, как в некоторых вируÑах. Ðти крошечные организмы Ñкономно иÑпользуют генетичеÑкий материал, поÑкольку облаÑти ÐºÐ¾Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ. Гены разделÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ñобыми поÑледовательноÑÑ‚Ñми ДÐК по крайней мере Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñми. Во-первых, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð·Ð° генетичеÑкими функциÑми — за Ñчитыванием информации продуктами кодированных Ñнзимов в оперонах. И Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑледовательноÑтей, раÑпознаваемых транÑкрибирующими или репликаторными Ñнзимами. Во-вторых, ÑущеÑтвуют и такие поÑледовательноÑти ДÐК, что включают ДÐК, разделÑющие гены, в иные полоÑÑ‹ ДÐК. (Ðапример, при дейÑтвии плазмида или бактериофага на бактерию или вируÑа на Ñукариоты.) Ðекоторые бактерии производÑÑ‚ Ñнзимы, буквально перерезающие или, напротив, ÑоединÑющие ДÐК за Ñчет воÑÐ¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ð°Ñ€Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ñ… Ð´Ð»Ñ Ñтого поÑледовательноÑтей в обоих нуклеотидах. С помощью Ñнзимов возможно определить поÑледовательноÑть раÑположений в ДÐК отдельных отрезков. Ðто производитÑÑ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÐ¼ их поÑледовательной обработки Ñнзимами, узнающими различные поÑледовательноÑти. Затем ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÑмеÑÑŒ укороченных цепей обрабатываетÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ Ñнзимами. ПроцеÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ времени, множеÑтва попыток. Ðо терпение иилане" безгранично, и у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ миллионы лет на уÑовершенÑтвование процеÑÑа. Чтобы проконтролировать поÑледовательноÑть раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾Ð² в цепÑÑ… ДÐК и Ð ÐК, иÑпользовалиÑÑŒ радиоактивные маркеры. Потом Ñпециальные Ñнзимы вырезают нужный куÑок цепочки и вÑтавлÑÑŽÑ‚ его в ДÐК другого организма. Так модифицируютÑÑ Ð±Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ цепи ДÐК. Сначала Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ плазмидов. Рпотом Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ фагов и вируÑов, в еÑтеÑтвенных уÑловиÑÑ… заражающих бактерии. И, наконец, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ коÑмидов, иÑкуÑÑтвенных цепей ДÐК, оÑнащенных оÑобыми Ñоединительными поÑледовательноÑÑ‚Ñми, в каждую из которых можно включить новый, модифицированный ген. Так что Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ вырабатывать новые протеины. Итак, можно видеть, что неÑложно преобразовать протеиновую химию бактерий и проÑтейших Ñукариотов, таких, как дрожжи. Ðналогичным образом можно раÑпрограммировать и прочие Ñукариотные клетки. Гораздо Ñложнее добитьÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ñ… результатов на крупных Ñукариотных животных. Само Ñйцо Ñтих ÑущеÑтв запрограммировано уже в матке матери и развиваетÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐµ Ñамо Ñобой, повинуÑÑÑŒ внутренней программе. Только поÑле Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñмбрионов клетки начинают выделÑть протеины, менÑющие Ñаму клетку и прилежащие к ней в процеÑÑе, приводÑщем к Ñозданию юного организма. Как мы овладели Ñтим процеÑÑом и научилиÑÑŒ направлÑть его — Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñлишком большой Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð³Ð¾ очерка. Перейдем к другим гранÑм науки иилане". КоÑнемÑÑ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ¼Ð°Ñ‚Ð¸ÐºÐ¸, потому что о ней наÑлышаны многие; кроме того, она широко иÑпользуетÑÑ Ð²Ñеми науками, но не во вÑех ÑлучаÑÑ…. ДоÑтаточно краткого и точного поÑÑнениÑ. Ðаука иилане" оÑновываетÑÑ Ð½Ð° понÑтии чиÑла. ЕÑли хотите узнать, что такое чиÑло, Ñложите руки вниз ладонÑми перед Ñобой, ÑоприкаÑаÑÑÑŒ внутренними большими пальцами. Пошевелите большим пальцем Ñправа. Ðто чиÑло «один». Ртеперь пойдем Ñправа налево. Ближайший палец — «два», Ñледующий за ним — «три», внутренний большой — «четыре». Левый внутренний большой — «пÑть», Ñледующие пальцы — «шеÑть» и «Ñемь» и, наконец, большой палец Ñлева — «тен». Тен именуетÑÑ Ð¾Ñнованием — Ñто термин, который мы здеÑÑŒ не определÑем. ДоÑтаточно понимать, как продолжаетÑÑ Ñчет, еÑли чиÑло, больше оÑнованиÑ, — тен-и-один, тен-и-два и так до дважды-тен. И тен можно брать Ñколько угодно раз. ПоÑтому чиÑла играют Ñтоль важную роль при взвешивании, измерении, запиÑи, Ñчете и Ñ‚. д. Сама математика очень проÑта. Ðто проÑто чиÑла, которые могут быть больше или меньше или равнÑтьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ другу. ПроиÑхождение математики затерÑлоÑÑŒ во тьме времен. Математики предполагают, что чиÑло тен было выбрано как оÑнование, потому что у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ пальцев. Они утверждают, что в качеÑтве оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ выбрать любое чиÑло, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто кажетÑÑ Ð²ÐµÑьма неправдоподобным. ЕÑли взÑть за оÑнование двойку, Ñто чиÑло будет запиÑыватьÑÑ Ð² виде 10, еÑли 3-11, 4-100, 5-101, 6-111 и так далее. Очень Ð½ÐµÑƒÐºÐ»ÑŽÐ¶Ð°Ñ Ð¸ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема. Была выÑказана даже Ñовершенно ÑумаÑÐ±Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¾ том, что, еÑли бы уÑтузоу умели Ñчитать, они воÑпользовалиÑÑŒ бы в качеÑтве оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑÑткой, чиÑлом 12, по-нашему. И вÑе чиÑла тогда изменилиÑÑŒ бы. Сорок миллионов лет ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ" ÑократилиÑÑŒ бы Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… вÑего лишь до тридцати миллионов. Вот к чему могут привеÑти праздные размышлениÑ, поÑтому лучше оÑтавить пуÑтое теоретизирование. ОбщеÑтво Ð’ нашей иÑтории нам пришлоÑÑŒ иÑпользовать некоторое количеÑтво новых терминов, к чиÑлу которых отноÑитÑÑ Ð¸ «общеÑтво». Его Ñледует определить как полную Ñумму того, как мы живем, передаваемую от века к веку. Мы имеем право предположить, что у нашего общеÑтва были иÑторичеÑкие иÑтоки, но какими они были, трудно даже предÑтавить. И вÑе, что мы можем Ñделать, — Ñто опиÑать ÑобÑтвенный образ жизни. У каждой иилане" еÑть Ñвой город, вÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ каждой из Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ него. Когда мы впервые выходим из морÑ, мы можем только Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¼Ð¾Ð»Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ благоговением взирать на Ñимметрию и краÑоту Ñвоего города. Он принимает наÑ, фарги, и кормит. Мы Ñлушаем и учимÑÑ Ñƒ других. Мы Ñмотрим и учимÑÑ Ñƒ других. ÐžÑ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚, мы предлагаем Ñвою помощь, и к нам отноÑÑÑ‚ÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ»ÑŽÐ±Ð½Ð¾. Мы видим вÑе многообразие городÑкой жизни, и та или Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть ее начинает привлекать наÑ. Ðекоторых влечет ÑÐ¼Ð¸Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñлужба на паÑтбищах и бойнÑÑ…. И вÑе иилане" должны понимать, что ÑмыÑл ÑÐ»ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ в науке и прочих занÑтиÑÑ…, ÑмыÑл ÑÐ»ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² нем Ñамом, и вÑе иилане" равны в Ñтом. Город ÑтроитÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð°Ð¼Ð¸, внешний круг — Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ животные, внутри — жилые кварталы, в Ñамом Ñердце — амбеÑид и родильные плÑжи. Так поÑтроено и наше общеÑтво. Снаружи — огромное кольцо фарги. Внутри — их помощницы и опытные рабочие разных ÑпециальноÑтей. Ð’ Ñвою очередь, они окружают ученых, надÑмотрщиц, Ñтроителей — вÑех иÑкуÑнейших в Ñвоем деле. Далее идут правительницы, а наверху пирамиды Ñама правÑÑ‰Ð°Ñ ÑйÑтаа. ПроÑто, логично, Ñовершенно, единÑтвенный возможный ÑпоÑоб организации. Таков мир иилане". Он не изменÑлÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñйца времен, он оÑтанетÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. Там, где еÑть иилане", там правÑÑ‚ обычай и закон иилане", и вÑе они ÑчаÑтливы. Ðа полюÑах нашего шара холодно и неуютно. Иилане' хватает мудроÑти избегать Ñтих краев. И только недавно было обнаружено, что еÑть еще в нашем мире уютные меÑтечки, где нет иилане". Кое-где там живут уÑтузоу, Ñовершенно неÑимпатичные нам. ИнтереÑÑ‹ науки заÑтавлÑÑŽÑ‚ Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑледовать Ñтих ÑущеÑтв. БольшинÑтво читателей может закрыть книгу на Ñтом меÑте — дальнейшее не предÑтавит Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… интереÑа. ПоÑледующие разделы предназначены Ð´Ð»Ñ ÑпециалиÑтов. ВоÑемь принципов угуненапÑÑ‹ Ð“Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾ вещах неприÑтных, необходимо упомÑнуть, что в общеÑтве иилане", неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° его кажущуюÑÑ Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð½Ð¾Ñть, еÑть Ñвои отклонениÑ. И даже ереÑи. Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто хочет узнать вÑе подробноÑти о нашем мире и ÑущеÑтвовании, даже Ñамые отвратительные, мы помещаем ниже опиÑание вероиÑповеданиÑ, оÑнованного на идеÑÑ… иилане" по имени УгуненапÑа, прозванной также, и не без оÑнований, ФарнекÑеи, или ОтдалившейÑÑ. Советуем, однако, молодежи и людÑм впечатлительным держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от Ñтих идей. Следует также подчеркнуть, что Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñтих пиÑаний ни в коем Ñлучае не означает, что мы отноÑимÑÑ Ðº ним Ñ Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Первый Ð’Ñе мы живем между большими пальцами Духа Жизни, зовущегоÑÑ Ðфенелейаа. Ð’Ñе принципы Ñледуют из единÑтвенного, но важнейшего откровениÑ: иилане", подобно вÑем живым ÑущеÑтвам, живут между пальцами Духа Жизни. Откровение Ñто ÑвилоÑÑŒ мне Ñамо Ñобой, Ñловно ÑущеÑтвовало извечно, от Ñйца времен, очевидное и незыблемое. Ðо на то, чтобы доÑтичь откровениÑ, ушли многие годы, долгие годы отрешенных раздумий, вопроÑов и ответов. За Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð½Ðµ пришлоÑÑŒ проникнуть во вÑе облаÑти знаниÑ. При Ñтом Ñ Ð´Ð¾ пределов напрÑгала Ñвой ум, не Ð¸Ð¼ÐµÑ ÑƒÑпеха. Пока наконец не увидела то, что ÑущеÑтвовало вÑегда. Сначала Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что, раз Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð°, — Дух Жизни во мне. Ðо еÑли он во мне — значит, он и в каждой иилане". И, понÑв Ñто наконец, Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ уразумела, что и другие ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑущеÑтвуют между большими пальцами Духа. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть ÑущеÑтв не ÑпоÑобна оÑознать причину Ñвоего ÑущеÑтвованиÑ, и иилане" тоже. Их не интереÑуют подобные знаниÑ. Только ищущие ÐŸÐ¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´ÑÑ‚ их, и тогда они ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð”Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¸ Жизни. Из вÑех живущих они одни ÑтремÑÑ‚ÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ и понÑть Ñту иÑтину. Из оÑновного принципа, главной иÑтины, вытекает множеÑтво ÑледÑтвий. Только некоторые из них Ñ Ñумела обнаружить и понÑть. И здеÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð¶Ñƒ только Ñамые общие. Я заметила, что вÑе откровениÑ, которые мне удалоÑÑŒ поÑтичь, чтобы учить и проповедовать их оÑтальным иилане", Ñледуют из одного иÑточника, ответвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ единого корнÑ, почерпнуты из колодца, дающего Ñилы вÑем. И иÑтину Ñту Ñ Ñравню Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñеменем, из которого выраÑтет дерево нового города. Мое ÑÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñтины, как и дерево города, пуÑкает глубокие корни в недра, уÑтремлÑет к небу огромный Ñтвол. Рот него отходÑÑ‚ ветви — Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² каждой облаÑти мира жизни. Пример Ñтот воплощает и делает наглÑдным второй мой принцип. Второй Мы вÑе живем в Городе Жизни. ÐŸÑ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñто утверждение, Ñразу же отметим, что данный принцип может неÑти угрозу нашему привычному образу жизни. ПолноÑтью его можно понÑть, лишь поÑтигнув древний, Ñтаринный и еще более великий и общий принцип: мы вÑе живем в огромном, объемлющем веÑÑŒ мир городе. Городе Жизни. РаÑÑмотрим Ñто. Как полноправные жительницы Ñтого универÑального города, мы равны во вÑем. Ранги и влаÑть принадлежат нашему традиционному образу жизни — Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ и подвлаÑтными им. РравенÑтво оÑновываетÑÑ Ð½Ð° ÑовмеÑтном жительÑтве в городе, а не на политичеÑких, Ñоциальных и Ñзыковых факторах, которые определÑÑŽÑ‚ наш повÑедневный порÑдок. ÐйÑтаа города и фарги, еще Ð²Ð»Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñле морÑ, равны в Ñтом Городе Жизни. И каждую должно ценить, хранить и поддерживать незавиÑимо от того, как ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñознает и приемлет иÑтинный порÑдок жизни. ИÑтинноÑть наÑтоÑщего Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ð° и подтверждаетÑÑ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ иилане" ко вÑем другим видам, нашими наÑтойчивыми попытками помочь вÑем видам, находÑщимÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ угрозой, Ñохранить Ñвое ÑущеÑтвование. Мы поÑтупали так, еще не Ð²ÐµÐ´Ð°Ñ Ð¾Ð± Ñтом принципе, определÑющем вÑе наши дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ намерениÑ. Следует заметить, что даже наши виднейшие ученые, манипулирующие Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ формами, преобразующие и приÑпоÑабливающие их Ð´Ð»Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð´ и удобÑтва иилане", даже они не Ñумели заметить Ñтот вÑеобщий принцип ÑовмеÑтного жительÑтва в великом Городе Жизни. К Ñожалению, он оÑталÑÑ Ñкрыт и от лучших и могущеÑтвеннейших ÑйÑтаа. ÐžÐ±Ð»Ð°Ð´Ð°Ñ Ð²Ð»Ð°Ñтью приказывать и править, влаÑтью над жизнью и Ñмертью, они так и не Ñумели увидеть иÑточник, наделÑющий их Ñтой влаÑтью. С груÑтью вÑпомним многих Ñильных ÑйÑтаа, ÑтавÑщих ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð´ выÑшей Ñилой, требующих Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñебе, что противоречит нашему общему гражданÑтву. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто может показатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто Ñгоизмом и Ñтремлением к абÑолютной влаÑти, в оÑнове их дейÑтвий — незнание Ñкрытой иÑтины. Третий Дух Жизни, Ðфенелейаа, еÑть выÑÑˆÐ°Ñ ÑйÑтаа Города Жизни, и вÑе мы обитательницы его. Благоволение Ðфенелейаа поддерживает наши жизни и питает живущих. Свет ее проÑвещает наÑ. ПонÑть и обреÑти Дух Жизни — значит понÑть ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· преданноÑть жизни и родÑтво Ñо вÑеми живыми ÑущеÑтвами. И ее Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¾Ñть поддерживает наÑ, когда Ñмерть разит тех, кто не знает об Ðфенелейаа и путÑÑ… ее. И мы, знающие, начинаем видеть ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð½Ð°Ñ‡Ðµ, не похожими на непроÑвещенных, видеть ÑобÑтвенную жизнь и жизнь других иными глазами. Четвертый ПоÑÑ‚Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð’ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÑƒÑŽ ИÑтину, вÑе мы обретаем новую Ñилу, дабы поднÑтьÑÑ Ð½Ð° более выÑокую Ñтупень. Значение Ñтой иÑтины дарует нам Ñилу и полноту жизни, которой нет у других. Ð’Ñе мы — жительницы Города Жизни, и Ñто позволÑет нам объединÑтьÑÑ Ð² качеÑтве Дочерей Жизни. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ñ‹ живем, как положено иилане", в городах и признаем влаÑть ÑйÑтаа, как и вÑе иилане", мы понимаем, что покорÑемÑÑ Ð²Ñ‹Ñшей влаÑти Духа Жизни. Ðам даровано ощущение покорноÑти более великой ÑйÑтаа, правÑщей и за пределами малого города. Мы Ñлужим ÑйÑтаа Ñтого города, верим ей, но до тех пор, пока она не приказывает нам нарушать Принципы Жизни. ЕÑли такое ÑлучаетÑÑ, мы должны отвергнуть ее и иÑполнÑть только выÑшие Ð²ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðфенелейаа. И выÑÑˆÐ°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñть выÑшей иÑтине позволÑет той, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ñтинно понимает Ðфенелейаа, выжить, когда гнев ÑйÑтаа обратитÑÑ Ð½Ð° нее. Ðто акт позитивный, а не негативный, поÑкольку Ñмерть еÑть отрицание жизни. И ÑйÑтаа, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ, нарушает Принцип Жизни. То, в чем ÑйÑтаа видÑÑ‚ неповиновение, на Ñамом деле еÑть верноÑть выÑшей влаÑти. Верно и противоположное: еÑли мы нарушаем принципы Ðфенелейаа, то умираем, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑйÑтаа не приказывает умирать. ПÑтый СпоÑобноÑть познать ИÑтину требует оÑобого умÑтвенного видениÑ. Оно позволÑет ÑмотрÑщей на то, что очевидно вÑему живому, видеть незримый, но иÑтинный облик бытиÑ. ОÑознанное понимание иÑтинного порÑдка вещей позволÑет нам найти Ñвое меÑто в жизни и отдать Ñвою верноÑть Духу Жизни. Ðо Ñто новое видение Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑти без уÑилий. Оно требует жеÑткой диÑциплины, Ñознательного Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð°, чтобы обреÑти ÑпоÑобноÑть видеть вÑе как чаÑть выÑшего порÑдка. И ощутить Ñтот порÑдок, в котором ÑущеÑтвуют и иÑполнÑÑŽÑ‚ Ñвой долг вÑе живые ÑозданиÑ. К ИÑтине могут веÑти и другие тропы. Ðо, еÑли они ÑущеÑтвуют, мне не удалоÑÑŒ отыÑкать их. И Ñ Ð²Ñтала на такую тропу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð»Ð° мне миновать преграду и увидеть то, что видÑÑ‚ другие. Теперь Ñ Ð²Ð¾Ñпринимаю реальноÑть иным, возвышенным образом. И тропу Ñту Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкала, Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑ‹ о том, что казалоÑÑŒ Ñвным и очевидным. Таких вопроÑов иилане" обычно не задают. Я хотела узнать, почему мы Ñтали такими, какие мы еÑть. Я хотела узнать, почему мы живем именно так, Ñледуем именно таким нормам ÑущеÑтвованиÑ, отноÑимÑÑ Ðº другим иилане", руководÑтвуÑÑÑŒ именно Ñтими нормами. Я хотела понÑть, почему ÑйÑтаа вверху, а фарги внизу. Я хотела знать, почему мы поÑтоÑнно Ñледуем одним и тем же привычным путем. ИÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ вÑÑких науках, мы преобразуем живые ÑущеÑтва, чтобы они могли удовлетворить наши краткоÑрочные потребноÑти. И никогда иилане" не пыталиÑÑŒ преобразовать ÑебÑ. Потому что иилане" хотÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ÑтабильноÑти и порÑдка. Завтрашнее завтра у них подобно вчерашнему вчера. И Ñвой путь мы воÑпринимаем без вопроÑов, не Ð²Ð¸Ð´Ñ Ñ‚Ð°ÑщейÑÑ Ð² нем угрозы. Потому Ñ Ð¸ обратилаÑÑŒ к оÑновам нашего Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸ поÑтавила их под Ñомнение. Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð° только прагматичеÑкие ответы. Такие, как «Каков определенный результат определенного дейÑтвиÑ?». Ðо подобное — вÑего лишь наблюдение, а не умозаключение. Самые оÑновные, Ñамые значительные вопроÑÑ‹ о жизни иилане" никогда не задавалиÑÑŒ. И не только не задавалиÑÑŒ, а никому даже в голову не приходили. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что вÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ взÑта нами под наблюдение и нам извеÑтно, как она изменчива, лишь ÑущеÑтвование иилане" ÑчиталоÑÑŒ иÑключением. Ðо Ñто невозможно — ведь мы одно целое Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ. Ð’Ð¸Ð´Ñ Ð¸ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñто, Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ к процеÑÑу поÑтановки вопроÑов и поиÑку верных ответов как к ÑобÑтвенной модели умÑтвенной диÑциплины и Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð°. Первым моим Ñоображением Ñтало важнейшее из вÑех: жизнь и Ñмерть. Иилане" живут и умирают, как живут и умирают вÑе. С единÑтвенным иÑключением. Иилане", которую ÑйÑтаа изгнала из Ñвоего города, упадет и умрет без единой раны на теле. Ðо та же иилане", котораÑ, повинуÑÑÑŒ приказу благоÑклонной ÑйÑтаа, оÑтавит город, а потом возвратитÑÑ, — оÑтанетÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ. Почему? Откуда у ÑйÑтаа Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð»Ð°Ñть над жизнью и Ñмертью. Ð’ чем причины? ФизичеÑких причин быть не может, ведь проиÑходит только передача информации. Ðо причина должна быть общей Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех иилане". Разве не возможно, что ÑущеÑтвует Ð½ÐµÐºÐ°Ñ â€” либо выÑшаÑ, либо оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ â€” невидимаÑ, Ð½ÐµÐ·Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸ универÑÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñила? ЕÑли так, то на что она похожа? ПриÑуща ли она только иилане" или же Ñила Ñта объединÑет вÑе формы жизни? Прежде мы не иÑкали ее и не пыталиÑÑŒ обращатьÑÑ Ðº ее оÑновам. Ðе ÑущеÑтвует ли некоего единÑтва, от которого завиÑит вÑе? Ðе ÑущеÑтвует ли нечто общее Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех форм жизни, куда более значительное, чем наши Ñвные различиÑ? ЕÑли такой иÑточник можно найти, отыÑкать его Ñознательно — разве тогда не Ñтанешь ты укорачивать жизнь, увеличивать Ñилу жизни и таким образом лучше видеть реальноÑть за различными обличьÑми повÑедневной жизни, за бытием и борьбой? ШеÑтой СущеÑтвует порÑдок взаимоÑвÑзи внутри, он поддерживает вÑе живое. ПорÑдок Ñтот более вÑех живых ÑущеÑтв, но Ñто порÑдок, в котором учаÑтвует вÑе живое, Ð²ÐµÐ´Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ не Ð²ÐµÐ´Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾. ПорÑдок, ÑущеÑтвовавший от Ñйца времен… Ðовым умÑтвенным зрением мы видим порÑдок взаимоÑвÑзи вÑего. Ð’ Ñвоей полноте при ненарушенном дейÑтвии порÑдок Ñтот объединÑет вÑÑŽ полноту мира, вÑе его чаÑти, взаимодейÑтвующие в гармоничеÑкой отноÑительноÑти. При гармоничеÑких ÑоотношениÑÑ… внутри порÑдка Ñоревнование имеет меÑто лишь в результате Ð¿Ñ€ÐµÐ½ÐµÐ±Ñ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑом взаимоотношений, когда очевидна только одна чаÑть общноÑти и ÑобÑтвенное Ñго воÑпринимаетÑÑ ÐºÐ°Ðº отдельный отличный факт, будто ты не завиÑишь от прочих чаÑтей и ÑамодоÑтаточна. Ðа деле во взаимоÑвÑзанном порÑдке можно понÑть цену Ñебе, лишь Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ оÑознать ÑобÑтвенную ценноÑть. СамоценноÑть Ñледует понимать по отношению к общноÑти. Ðто Ñоздает уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¸ порождает Ñамоутверждение как добро, но такое Ñамоутверждение, когда ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑет Ñобой чаÑть целого, — ведь таков путь жизни. У каждой он Ñвой, будь то Ñгоизм ÑйÑтаа или прагматизм жизни иилане". ЗдеÑÑŒ мы видим прежде вÑего теплоту между ÑфенÑеле и живущем в воде Ñфенбуру, где мирное ÑотрудничеÑтво и Ð³Ð°Ñ€Ð¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑ‚ÑÑ ÐµÑтеÑтвенными. Ðо он еÑтеÑтвен и без вÑÑких обоÑнований. Речь идет о порÑдке, который ÑущеÑтвовал от Ñйца времен. Мы можем знать Ñтот порÑдок и понимать его — ведь еÑть коррелÑÑ†Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ дейÑтвиÑми развитого ума и порÑдком вещей, подвлаÑтных Духу Жизни. Будет иллюзией Ñчитать индивидуальноÑть уникальной в ÑмыÑле отделенноÑти от вÑего. Ð’Ñе индивидуальноÑти равны как чаÑти целого. ИдивидуальноÑть реальна, но лишь в пределах равенÑтва принадлежащих Городу Жизни, будучи чаÑтью города — так как иилане" чаÑть реального города, но не отдельные ÑущноÑти. Разум наш предÑтавлÑет Ñобой ограниченную, иÑтинную инÑтанцию Духа Жизни, выраженную через мыÑль, тела наши — инÑтанцию Духа Жизни, выраженную через протÑженноÑть, жизнь наша — инÑтанцию Духа Жизни, выраженную через утверждение Жизни. И пока мы поÑтигаем Ñти Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð¾Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð° Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð¾Ð¼, тела Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ð¼, жизни Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ, наш разум возраÑтает и терÑет при Ñтом ограниченноÑть и неÑпоÑобноÑть, проÑвлÑющиеÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð°, когда мы начинаем Ñчитать их принадлежащими только Ñебе. Ð—Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñтот порÑдок, ÑущеÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð² ÑоглаÑии Ñ Ð½Ð¸Ð¼, мы ÑтановимÑÑ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми порÑдка в жизни. Седьмой Дочери Жизни ÑпоÑобны и обÑзаны признавать и понимать Ñтот порÑдок и из верноÑти Духу Жизни жить во Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð° и ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸. УвиденнаÑ, Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ понÑÑ‚Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°, ÑтранноÑть и краÑота Пути и ПорÑдка Жизни и Ðфенелейаа могут иÑкушать наÑ, заÑтавлÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² деÑтельноÑти и пребывать лишь в медитации или в ÑкÑтатичеÑком воÑприÑтии видений. Так жила Ñ Ñама, пока не понÑла опаÑноÑти подобной изолÑции. ПоÑтупать так — значит не видеть, не замечать пути, который облагодетельÑтвует каждую и вÑех, напомнит про общий порÑдок. Такой путь лежит в мирном труде и ÑотрудничеÑтве Ñ Ð¾Ñтальными во Ð¸Ð¼Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸. ПоÑкольку целое дейÑтвует лучше, когда ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть его Ñознательно ÑтремитÑÑ Ðº ÑотрудничеÑтву ради ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð³Ð¾, которое еÑть утверждение вÑех чаÑтей его, — вÑе Дочери Жизни, знающие и понимающие Путь и ПорÑдок, обÑзаны раÑпроÑтранÑть Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð–Ð¸Ð·Ð½Ð¸ и Духа Жизни, объÑÑнÑть их другим. Путь Ðфенелейаа еÑть путь гармонии, мира и ÑотрудничеÑтва вÑех жительниц ее города. ВоÑьмой Ðа Дочерей Жизни возложена ответÑтвенноÑть помочь вÑем узнать Дух Жизни и иÑтину Жизненного Пути. Мы, знающие Путь, должны помочь другим изучить и понÑть его, разумом поÑледовать за Духом Жизни. Однако, Ñформулировав Ñту иÑтину, мы задаем два невероÑтно важных вопроÑа. Во-первых — как делать Ñто перед лицом желающих нашей Ñмерти? Во-вторых — как доÑтичь порÑдка и мира, еÑли мы продолжаем жить, Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñмерть? Должны ли мы прекратить еÑть, чтобы не убивать тех, кто питает наÑ? Во-первых, как у Ñуток две чаÑти — Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑветлаÑ, так и внутри Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽÑ‚ две Ñилы. Тьма воли к Ñмерти и Ñвет ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº жизни. Даже в тех, кто Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ñ‚ и желает нашей гибели, заключено Ñтремление к жизни, что ÑоглаÑуетÑÑ Ñ Ðфенелейаа. И наше утверждение жизни преобразит тех, кто живет во Ð¸Ð¼Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñмерти — так, как Ñто знание преобразило наÑ. Ответ на второй вопроÑ: еÑли мы не будем еÑть, то умрем. Мы Ñидим на Ñамом верху великой лианы взаимоÑвÑзанной жизни, что начинаетÑÑ Ð¾Ñ‚ беÑчувÑтвенных раÑтений и через выÑшие формы раÑтительноÑти и животных Ñ‚ÑнетÑÑ Ðº подобным нам хищникам. И кажетÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼, что каждое звено на Ñтой лиане предназначено, чтобы питать выÑшее, а выÑшее — Ñто мы, иилане", единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть лианы, Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²ÑÑŽ ее общноÑть. ПоÑтому здеÑÑŒ нет акта Ñмерти или убийÑтва — еÑть только питание. ВзÑть жизнь животного или рыбы, чтобы поеÑть, не еÑть отрицание жизни, а форма ее утверждениÑ. Жизнь питает другую жизнь и таким путем укреплÑет жизнь. Так еÑть и так было Ñо вÑеми формами жизни в море, на Ñуше и в воздухе от Ñйца времен. Ðо пренебрегать жизнью, убивать по другим причинам, не ради еды, — Ñто отрицание жизни, нарушение жизненного пути и оÑкорбление Духа Жизни. Дабы избежать такого Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ отрицаниÑ, Дочери Города Жизни должны Ñледовать Ñами и учить оÑтальных Ñледовать путем гармонии и мира и ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð–Ð¸Ð·Ð½Ð¸. Ведь Мир — Ñто путь Жизни, главный путь во владениÑÑ… Духа Жизни. От переводчика Ðа Ñтом меÑте заканчиваетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´ Ñ Ñзыка иилане". Желающие глубже понÑть Ñложные и увлекательные проблемы, предÑтающие перед переводчиком Ñ Ñтого уникального Ñзыка, могут обратитьÑÑ Ðº поÑледующим разделам. Язык Ðеторопливое и долгое, в течение многих миллионов лет, развитие привело к возникновению богатого и Ñложного Ñзыка. ÐаÑтолько Ñложного, что многие так и не оÑиливают его и не ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ". Ðтот культурный гандикап разделÑет раÑу на две подгруппы, одна из которых, так и не вÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² город, жизнь Ñвою проводит в оÑновном в море, но не размножаетÑÑ, потому что не в Ñилах защитить вÑлых Ñамцов от хищников. ÐŸÐ¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð¸Ñ… приводит к медленному преобразованию генетичеÑкого фонда, оно проиÑходит неторопливо, как наÑтупает ледник. Иилане" разговаривают, выÑÑ‚Ñ€Ð°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑледовательноÑть знаков, ÑƒÐ¼ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð² каждом от одного до четырех значений. Каждый геÑтальт характеризуетÑÑ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼, ÑоответÑтвующим положением тела или движением. Таких позиций немного, но чиÑло возможных Ñочетаний ÑоÑтавлÑет около 25 000 000 000. Любые попытки перевода Ñ Ñзыка иилане" на руÑÑкий требуют значительных уÑилий. Ð’ первую очередь Ñледует учитывать определители, Ñимволы поз. Ðеполный перечень их включает Ñледующие дейÑтвиÑ: лечь, отшатнутьÑÑ, нагнутьÑÑ, потÑнутьÑÑ, Ñложить руки за головой, ÑеÑть на корточки, лечь, обнÑть, развалитьÑÑ, развеÑти руки и ноги, лезть, падать, поднимать, прыгать, приподниматьÑÑ, толкать, плыть, нырÑть, поворачиватьÑÑ, качатьÑÑ, дрожать, Ñ‚ÑнутьÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ рукой, Ñ‚ÑнутьÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ð¼Ð¸ руками, ÑадитьÑÑ, ровно ÑтоÑть, повернуть хвоÑÑ‚ по чаÑовой Ñтрелке, то же Ñамое — против. Звуки, издаваемые иилане", похожи на человечеÑкие, и Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñлишком затруднÑÑŽÑ‚ понимание. Они иÑпользуют «ж» и «х», а «тх» и «дх» применÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾. Четыре звука характерны Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ": «Ñ» — горловой приÑтуп; «» — щелчок; «"» — цоканье и «х» — причмокивание. Ð’ богатÑтве Ñзыка и ÑложноÑти такого перевода можно убедитьÑÑ Ð½Ð° примере Ñледующего выражениÑ: Â«ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ жизни — от отцовÑкой любви уйти в объÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ, а Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть — подруги, что ждут там тебÑ». Ð”Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¸Ð¼ предложение на отдельные Ñлементы — каждый Ñо Ñвоим определителем, — обозначенные от С1 до С12. С1 (развалитьÑÑ) Ñнге С2 (лечь) Хан. нате. ихеи С3 (толкать) Ðга. пте С4 (упаÑть) ембо1 'Ке2ка' С5 (упаÑть) иги. рубу. шеи3 С6 (плыть) какх. шей. ÑеÑе С7 (отшатнутьÑÑ) хе. ауа. ихей С8 (развеÑти руки и ноги) хе. Ваи' ихеи. С9 (плыть) какх. шей. нте С10 (потÑнутьÑÑ) енд. пелен. ни С11 (плыть) аÑак. хен С12 (Ñ‚ÑнутьÑÑ) Ñнге 1 — здеÑÑŒ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñреда обозначаетÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ кончика хвоÑта. 2 — теплота подтверждаетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ движением шейных муÑкулов, как бы подавленным зевком. 3 — отметим, что Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ 4 и 5 Ñоединены детерминативом, а 3 и 5 выражают противоположные вначале концепции. 4 — здеÑÑŒ иилане" делают паузу, чтобы повторить Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² обратном порÑдке, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¹ параллелизм. Рвот как Ñто же выражение будет выглÑдеть в точном переводе: С1 (развалитьÑÑ) Любовь. С2 (лечь) Самец. Друг. ПрикоÑновение. Запах. С3 (толкать) Уход. ОдиночеÑтво. С4 (упаÑть) Давление. ЛипкоÑть. Прекращение. С5 (упаÑть) Вход. ÐевеÑомоÑть. Холод. С6 (плыть) Соль. Холод. Движение. С7 (отшатнутьÑÑ) ЧиÑло 1. Боль. ПрикоÑновение. Запах. С8 (развеÑти руки и ноги) РадоÑть. ПрикоÑновение. Запах. С9 (плыть) Соль. Холод. Охота. С10 (потÑнутьÑÑ) Видеть. Открытие. РоÑÑ‚. С11 (плыть) ПлÑж. Самец/Ñамка. С12 (Ñ‚ÑнутьÑÑ) Любовь. Ð’ Ñжатой форме Ñто транÑкрибируетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº: Ðнге, хант ехен, агате етбокека нирубушен как шейÑе, хеауахен; хевай' ихей, какшейнте, енуеленуу аÑахен Ñнге. Ðа руÑÑкий Ñзык Ñледовало бы переводить ритмизованной прозой, но можно удовлетворитьÑÑ Ð¸ приблизительным переводом. Любовь отца; быть извергнутой из нее в холодное нелюбÑщее море — вот Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ жизни; Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть жизни (в холодных охотничьих угодьÑÑ…) — вÑтретить подруг и почувÑтвовать их тепло. Ð Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñзыками людей и иилане" Ñтоль велики, что могут ÑвитьÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹ преградой Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾, кто попытаетÑÑ Ð¾Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÑ‚ÑŒ Ñзыком иилане". ГоворÑщие на разных Ñзыках люди пробуют понÑть друг друга, каÑаÑÑÑŒ предметов и Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ…. Камень, дерево, лиÑÑ‚. ДоÑтигнув некоторого пониманиÑ, они могут перейти к дейÑтвиÑм: броÑÑŒ камень, подними лиÑÑ‚. Ðа Ñзыке иилане" Ñто немыÑлимо. Они не называют предметы, а опиÑывают их. ВмеÑто «Ñтула» у них было бы: «деревце-чтобы-ÑеÑть». Там, где мы ограничимÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ Ñловом «дверь», иилане" может воÑпользоватьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ конÑтрукциÑми: например, «вход-в-теплое-меÑто» или «вход-в-холодное меÑто», в завиÑимоÑти от того, по какую Ñторону двери она находитÑÑ. ИÑель так и не Ñумела понÑть неÑколько положений. Она запомнила неÑколько Ñлов и имела некоторое предÑтавление о детерминативах. Вейнте" обратилаÑÑŒ к ней таким образом: «(РаÑтопырить руки и ноги) еÑекапен (ÑогнутьÑÑ) иидшепен (потÑнутьÑÑ) ииленбеÑей (потÑнутьÑÑ) ефендууруу (ÑогнутьÑÑ) иилевтуу (раÑтопырить руки и ноги) иилÑатефен». Что можно перевеÑти Ñледующим образом: «(РаÑтопырить руки и ноги) требую (ÑогнутьÑÑ) говорÑÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ (потÑнутьÑÑ) Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾Ñть речи (потÑнутьÑÑ) увеличение продолжительноÑти жизни (ÑогнутьÑÑ) увеличение равенÑтва в речи (раÑтопырить руки и ноги) речь Ñквивалентна жизни». Ð’ переводе Ñто значит: «Я Ñама требую Ñтого. Говори, пожалуйÑта, как одна из йилейбе. Так ты будешь жить и раÑти дальше. Речь — Ñто роÑÑ‚, прошу! Речь — Ñто жизнь, пойми!» ИÑель Ñумела только произнеÑти: Â«Ð¥Ð°Ñ Ð»ÐµÐ¹Ð±Ðµ ене ни». Она думала, что говорит «мне трудно говорить». ПолучилоÑÑŒ же оÑкорбление, повлекшее ее Ñмерть. «Самка-ÑтароÑть/ÑнтропиÑ-угодливоÑть-раÑтет». Она Ñделала четыре ошибки. 1) «ХаÑ» означает не «Ñ», а «Ñамка». Так получилоÑÑŒ потому, что Ðнге во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° на ÑебÑ. 2) «Лейбе» и в Ñамом деле значит «трудный», но поÑле детерминатива, предполагающего извеÑтную ÑтеÑненноÑть. Ðапример, «ÑгорбитьÑÑ», «нагнутьÑÑ», «ÑеÑть на корточки», ÑмыÑл ÑдвигаетÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к понÑтию возраÑта, ÑтарениÑ, отноÑÑщемуÑÑ Ð½Ðµ только к иилане". 3) «Ене» означает не «речь», а «податливоÑть», поÑкольку иилане" ÑвÑзывают Ñти понÑтиÑ. 4) «Ðи» — поощрительное воÑклицание, употреблÑвшееÑÑ Ðнге в процеÑÑе обучениÑ. Обозначает понÑтие: «раÑти, продолжать, ÑтаратьÑÑ», но не «пожалуйÑта». Ðе Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñтом, ИÑель не могла правильно отшатнутьÑÑ. Ðаконец, Ñамой поÑледней и окончательной ее ошибкой ÑвилоÑÑŒ иÑпользование позы Ñ Ñ€Ð°Ñтопыренными руками и ногами — позы превоÑходÑтва и угрозы, поÑледней позы Вейнте". ПоÑтому Вейнте" подумала, что ИÑель говорит «ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñамка лебезит» или, может быть, «угодливоÑть Ñтарит Ñамок». Ðто чушь, и Вейнте" Ñовершенно еÑтеÑтвенно раÑÑердилаÑÑŒ, ведь она была вежливой Ñ Ñтим животным. Она-то пуÑть и не отшатывалаÑÑŒ, но ÑгибалаÑÑŒ. УчаÑть ИÑель решена. Керрик же отвечал: «(ОтшатнутьÑÑ) еÑекакуруд (поднÑть) еÑейуиешан (прÑмо) елен (прÑмо) лейбелейбе». Он выразил фразу так: «(ОтшатнутьÑÑ) прекращение Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ (поднÑть) выÑшее Ñтремление к речи (прÑмо) долго-долго (прÑмо) трудно-трудно». Вейнте" понÑла его так: «Я очень не хочу умирать. Я очень хочу говорить. Очень долго. Очень уÑердно». Сначала Вейнте" не понÑла, что он отшатнулÑÑ â€” из-за отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñта. Ðо знак «поднÑть» она заметила, а потом понÑла и вÑе оÑтальное. Тану Да, иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ð¸ запиÑана на камнÑÑ… ее. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ планеты, пуÑть и Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ палеозойÑкой Ñры до наших дней, отражена в окаменелоÑÑ‚ÑÑ…. Так было и в Ñру древней жизни, когда в мелководных и теплых морÑÑ… ползали черви, плавали медузы и прочие беÑпозвоночные ÑущеÑтва. Континенты ÑливалиÑÑŒ тогда воедино, в единый огромный маÑÑив, именуемый ныне Пангеей. Ðо уже тогда некоторые из ÑущеÑтв Ñооружали Ñебе извеÑтковые оболочки. Позже поÑвилиÑÑŒ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð¼ Ñкелетом, первые рыбы. Потом у них поÑвилиÑÑŒ легкие и похожие на лаÑты конечноÑти, позволившие выйти из Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñушу. Так около 290 миллионов лет назад поÑвилиÑÑŒ амфибии — предки первых рептилий. Первые динозавры поÑвилиÑÑŒ на Земле около двухÑот пÑти миллионов лет назад. К тому времени, когда первые Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð»Ð¸ Пангею, Ñщеры уÑпели раÑпроÑтранитьÑÑ Ð¿Ð¾ вÑему Ñвету, добралиÑÑŒ до Ñамых дальних уголков древнего гигантÑкого континента, впоÑледÑтвии раÑпавшегоÑÑ Ð½Ð° более привычные нам небольшие чаÑти. Мир принадлежал им, они заполнÑли в нем вÑе ÑкологичеÑкие ниши, и правление их длилоÑÑŒ Ñто тридцать пÑть миллионов лет. ПотребовалаÑÑŒ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ñтрофа, чтобы Ñокрушить их влаÑть. Метеорит диаметром в деÑÑть километров упал в океан, взметнув в атмоÑферу миллионы тонн воды и пыли. Динозавры погибли. И не только они, а ÑемьдеÑÑÑ‚ процентов ÑущеÑтвовавших тогда видов. Так открылÑÑ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ñ… землероек — предков вÑех нынешних млекопитающих. И они размножилиÑÑŒ, и потомки их заÑелили веÑÑŒ земной шар. ЕÑть Ð½ÐµÐºÐ°Ñ ÑлучайноÑть, выпавший ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð² игре ВечноÑти. И небеÑÐ½Ð°Ñ Ñкала поразила Землю именно в Ñтот момент, вызвав вÑе поÑледÑтвиÑ. Ðо что, еÑли бы она промахнулаÑÑŒ? ЕÑли бы Случай решил иначе, и коÑмичеÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð° миновала бы Землю? Каким был бы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñ€? Первое и Ñамое Ñвное отличие — отÑутÑтвие ИÑландии: ее вулканичеÑкие оÑтрова возникли там, куда упал метеорит, утонувший в мантии. Во-вторых, другим Ñтал бы и климат, вÑÑ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÑ‰Ðµ недоÑтаточно ÑÑны людÑм. Мы знаем, что магнитные полюÑа Земли менÑлиÑÑŒ меÑтами, Ñеверный ÑтановилÑÑ ÑŽÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼ и наоборот, но мы не знаем, почему Ñто было. И можно иÑпытывать уверенноÑть в том, что, еÑли бы не Ñтот метеорит и вызванные им атмоÑферные перемены, — и ледовые Ñпохи, и Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ð¸Ð½ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð² были бы иными. Вот каким мог бы оказатьÑÑ Ð½Ð°Ñˆ мир. Динозавры правÑÑ‚ по-прежнему, мир принадлежит им, они гоÑподÑтвуют на вÑех континентах, а над вÑеми ними — иилане". Ðо не в Западном полушарии. ПуÑть в Южной Ðмерике доминируют рептилии — на Ñевере дело обÑтоит чуть иначе. Сухопутный моÑÑ‚ Центральной Ðмерики — ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñка между Ñеверным и южным континентами — уходил под воду в различные геологичеÑкие Ñпохи. ЛедÑные щиты ледников ÑпуÑкалиÑÑŒ почти до берегов внутреннего морÑ. И долгие миллионы лет климат там был холодным даже летом. Холоднокровные вымерли в Ñтих краÑÑ…, Ñтали доминировать теплокровные формы. Они раÑпроÑтранÑлиÑÑŒ, Ñволюционировали и начали преобладать на вÑем континенте. Потом ледники отÑтупили, млекопитающие ушли вÑлед за ними. И к тому времени, когда Ñухопутный моÑÑ‚ вновь Ñоединил обе Ðмерики, в Северной уже правили теплокровные. Ðо противитьÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ натиÑку рептилий они не могли. Перед бронированным воÑьмидеÑÑтитонным гигантом можно лишь отÑтупить. Только на Ñевере, в предгорьÑÑ… и у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€, Ñумели уцелеть млекопитающие. Ð’ том чиÑле и приматы Ðового мира, потомками которых ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ. Ð’ Старом Свете млекопитающих нет — он веÑÑŒ во влаÑти рептилий. Ðет ни Ñобак, ни медведей. Ðо в Ðовом мире процветают олени — от Ñамых маленьких до огромных, Ñ Ð»Ð¾ÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. ЕÑть маÑтодонты и Ñумчатые, в том чиÑле Ñаблезубые. Так на узкой полоÑке плодородных земель между ледниками и Ñщерами процветают млекопитающие. Из-за жеÑтоких уÑловий ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ большей чаÑтью так и оÑталиÑÑŒ охотниками и ÑобирателÑми. Ðо в Ñтом они преуÑпели. ЕÑть иÑÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” ÑаÑку, первые фермеры неолита. ОÑедлые земледельцы оÑвоили ткачеÑтво и гончарное ремеÑло, Ñоздали более развитое и неоднородное общеÑтво. Ðо Ñто вовÑе не значит, что они выше охотников-тану Ñ Ð¸Ñ… богатой речью, проÑтым иÑкуÑÑтвом, умением выживать, прочными ÑемьÑми. Язык Как и прочие диалекты тану, марбак произошел от забытого древнего Ð½Ð°Ñ€ÐµÑ‡Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ñточного побережьÑ. Ðа марбаке мужчина — «ханнаÑ», множеÑтвенное чиÑло — «ханнаÑан». РазличиÑ: «хеннаÑ» на ведамане, «хнаÑ» на левреваÑане, «неÑеÑ» на лебнарои и Ñ‚. д. Имена Ñтих племенных групп имеют чиÑто опиÑательный характер. Ðапример, «ведеман» значит «оÑтровной», «левреваÑан» — черношатерные, народ черных шатров. Ð Ñдом Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, «ханнаÑом», женщина — «линга», множеÑтвенное чиÑло — «лингаи». Слово Ñто также нашло широкое раÑпроÑтранение. ЛичноÑть, еÑли не важен пол, определÑетÑÑ Ñловом «тор», множеÑтвенное чиÑло — «тану», так принÑто называть людей вообще. Ðаиболее ÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° ÑущеÑтвительных ÑклонÑетÑÑ Ñледующим образом: Падеж, ЕдинÑтвенное чиÑло, МножеÑтвенное чиÑло Именительный, ханнаÑ, ханнаÑан Винительный, ханнаÑ, ханнаÑан Родительный, ханнаÑа, ханнаÑанна Дательный, ханнаÑи, ханнаÑанни МеÑтный, ханнаÑи, ханнаÑанни Творительный, ханнаÑом, ханнаÑом Парамутаны Подобно тану, парамутаны проиÑходÑÑ‚ от приматов Ðового Света. ГенетичеÑкий анализ ÑвидетельÑтвует о том, что, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° отÑутÑтвие иÑкопаемых доказательÑтв, тану и парамутаны ÑоÑтоÑÑ‚ в родÑтве и не ÑкрещивалиÑÑŒ до Ñих пор только потому, что их разделÑло огромное раÑÑтоÑние. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° внешнее различие в оволоÑении, кожа отноÑительно безволоÑых тану и волоÑатых парамутанов неÑет одинаковое чиÑло волоÑÑных фолликулов. Многие тану рождаютÑÑ Ñ Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ хвоÑтом, продолжающим копчик; он Ñодержит Ñтолько же позвонков, Ñколько и хвоÑты парамутанов. Явные физичеÑкие Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ обеими группами не имеют ÑущеÑтвенного значениÑ, еÑли обратитьÑÑ Ðº культурным и Ñоциальным факторам. Парамутаны мигрировали на Ñевер дальше прочих приматов. ПопулÑционный напор и наличие необходимых знаний предоÑтавили им возможноÑть Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² уÑловиÑÑ… Ðрктики, ÑделавшуюÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ необходимоÑтью. ЗавиÑимоÑть парамутанов от единÑтвенного иÑточника еды и ÑÑ‹Ñ€ÑŒÑ (уларуаква), Ñоздающего им вÑе уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÑущеÑтвованиÑ, не допуÑкает другой возможноÑти. Они пользуютÑÑ Ð¸ Ñ€Ñдом материалов, предоÑтавленных умеренными широтами, но уларуакв ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ñновой вÑей материальной культуры парамутанов. Следует отметить, что понÑтие «парамутан» не ÑвлÑетÑÑ Ñамоназванием и предÑтавлÑет Ñобой марбакÑкое Ñлово, означающее «пожиратели-Ñырого-мÑÑа». Сами они пользуютÑÑ Ñловом «ангурпиакв», что означает «иÑтинные люди», каковыми они ÑÐµÐ±Ñ Ñчитают. Уединенное ÑущеÑтвование на Ñеверных проÑторах вполне закономерно порождает у них ощущение, что только они и ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸. ПоÑтому они называют тану Ñрквигдлитами, или Ñказочными людьми. Ðезнакомцами, ÑвлÑющимиÑÑ Ð¸Ð· нереального мира, которые потому как бы не ÑущеÑтвуют. ÐžÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñреда Ð’ море обитает куда больше живых ÑущеÑтв и их разновидноÑтей, чем на Ñуше. Жизнь началаÑÑŒ в океане, и вÑе оÑновные клаÑÑÑ‹ животных раÑполагают живущими в океане предÑтавителÑми. ОÑнову продуктивноÑти океана предÑтавлÑÑŽÑ‚ плавающие одноклеточные водороÑли. ОÑнову пищевой цепи образуют примерно шеÑтьÑот разновидноÑтей водороÑлей. Ðти микроÑкопичеÑкие раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽÑ‚ в неглубоком приповерхноÑтном Ñлое воды толщиной в неÑколько метров, где поглощают Ñнергию Ñолнечных лучей. Их поедают крошечные животные, входÑщие в ÑоÑтав планктона, наиболее раÑпроÑтраненными из которых ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ€Ð°Ñ‡ÐºÐ¸-копеподы, принадлежащие к роду Calanus (и по чиÑлу, и по общей маÑÑе Ñто Ñамое раÑпроÑтраненное ÑущеÑтво на Земле). Ими, в Ñвою очередь, питаютÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ крупные ракообразные вроде креветок и прочие морÑкие обитатели, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ´ÑƒÐ·, Ñтрельчатых червей, рыбу-младенца, личинок моллюÑков и головоногих, и даже более крупные придонные ракообразные, такие, как крабы и омары. Мертвый планктон и ÑкÑкременты медленно опуÑкаютÑÑ Ð½Ð° океанÑкое дно, где их разлагают бактерии, глубоководные Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ½Ð¾ÑÑÑ‚ вниз важные продукты разложениÑ, в чаÑтноÑти водород и калий. Таков иÑточник Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ в приполÑрных океанах. ÐÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° недоÑтаток Ñвета и низкие температуры, он неиÑтребим и обилен. Ðа Ñамом деле, холод Ñкорее ÑвлÑетÑÑ Ð¸Ñточником питательных вещеÑтв. Температура воды у поверхноÑти ÑоÑтавлÑет четыре градуÑа ÑтоградуÑной шкалы. Лишь в теплых течениÑÑ… на юге она увеличиваетÑÑ Ð´Ð¾ пÑти-воÑьми градуÑов. Теплые воды поднимаютÑÑ Ð½Ð° поверхноÑть, чтобы питать жизнь. Замечательной оÑобенноÑтью шельфового Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ´ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ ÐºÐ²ÑƒÐ½Ð³ÑƒÐ»ÐµÐºÐ²Ñ‹, заполнÑющие пуÑтующую в нашем мире ÑкологичеÑкую нишу. Ðта ÑкоÑиÑтема не имеет аналогов в холодном море. Ð—ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñль, поÑелÑющаÑÑÑ Ð½Ð° нижней чаÑти льда, раÑпроÑтранÑетÑÑ Ð² верхних ÑлоÑÑ… океана, Ñ‡ÐµÑ€Ð¿Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ вещеÑтва из воды и потреблÑÑ Ñнергию Ñолнца. Ðа подводных Ñеверных лугах паÑутÑÑ ÑƒÐ»Ð°Ñ€ÑƒÐ°ÐºÐ²Ñ‹, Ñамые крупные из живых ÑущеÑтв планеты; толÑтыми Ñильными губами они обрывают плети квунгулеква, дающие им Ñилу и жизнь. Они полноÑтью завиÑÑÑ‚ от Ñтого единÑтвенного иÑточника питаниÑ. Перемещение на юг арктичеÑкой полÑрной шапки изменило картину течений, отклонив их на воÑток. За течениÑми Ñледует квунгулекв, за ним уларуаквы, за которыми не могут не поÑледовать парамутаны. Ð’Ñе Ð·Ð²ÐµÐ½ÑŒÑ Ð² пищевой цепи взаимоÑвÑзаны. Язык ангурпиаквов Ð˜Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñтот Ñзык, прежде вÑего обнаруживаешь очень небольшое количеÑтво окончаний. ПоÑтому поначалу он может показатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтым, но подробное изучение непременно выÑвлÑет его богатÑтво и ÑложноÑть. Ð”Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñщих на марбаке он предÑтавлÑет трудноÑть тем, что Ñодержит различные формы звука «к», транÑкрибированные здеÑÑŒ как «к» и «кв». Ðналогично ÑущеÑтвуют звонкое «л» и глухое, нами иÑпользовалоÑÑŒ обозначение — «дл» или «гл». СоответÑтвенно и некоторые звуки марбака практичеÑки непроизноÑимы Ð´Ð»Ñ Ð°Ð½Ð³ÑƒÑ€Ð¿Ð¸Ð°ÐºÐ²Ð¾Ð², говорÑщих, например, вмеÑто «Ðрмун» — «Ðррамун», и «Харрал» вмеÑто «Харл». ПредÑтавлÑетÑÑ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑным, что Ñтот Ñзык ÑоÑтоит лишь из имен ÑущеÑтвительных и глаголов, начинающих каждое Ñлово. И к корню можно добавить едва ли не беÑконечное количеÑтво аффикÑов, например: квингик — дом квингирÑÑуак — большой дом квингклиоркакв — он Ñтроит дом квубгирÑÑуалиогпок — он Ñтроит большой дом квингирÑÑуалиорфилик — мужчина может поÑтроить большой дом, и так далее. Важно отметить разветвление понÑтий в правую Ñторону. Ðаш Ñзык обладает левым ветвлением: дом Ñтот дом Ñтот большой дом Привыкшему к подобной речи крайне трудно Ñтроить Ñлова в обратном направлении. Кроме аффикÑов, глаголов и имен ÑущеÑтвительных, в Ñзыке иÑпользуютÑÑ ÑуффикÑÑ‹, определÑющие объект личноÑти или ÑпрÑжение. Глаголы могут иÑпользоватьÑÑ Ð² изъÑвительном, ÑоÑлагательном, вопроÑительном, желательном, Ñоединительном и инфинитивном наклонениÑÑ…. РаÑÑмотрим глагол «алутора» («любить») в инфинитивном наклонении: алуторакв — он любит алуторут — она любит алутораук — любит ли он? ÑалутораÑÑук — любÑÑ‚ ли они? алуторлиук — может он любить (желательное наклонение) алуторлиÑÑик — могут они любить алуторпачит — он может любить (ÑоÑлагательное наклонение) алуторпатечик — они могут любить. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº и ангурпиакв не ÑвÑзаны лингвиÑтичеÑки, в Ñтруктурном отношении они как бы зеркально отражают друг друга. Ðо еÑли бы, например, Ðрмун, воÑпользовавшиÑÑŒ глаголом «алутора», показала бы на понравившийÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¼ÐµÑ‚, ангурпиаквы поÑчитали бы ее глупой за неправильно иÑпользованное окончание, но понÑли бы ее мыÑль. ЗдеÑÑŒ оба Ñзыка отличаютÑÑ Ð¾Ñ‚ иилане", в котором Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть ничего, что выходит за узкие и четкие рамки. Отметим, что ангурпиаквы обладают оÑлабленным ощущением времени и едва ощущают его промежутки. СущеÑÑ‚Ð²ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñлабо Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° будущего времени редко находит у них применение. ЧаÑто они проÑто пользуютÑÑ Ñловом «тамнагок» — «некогда, однажды», даже «теперь, ÑейчаÑ». С изменением промежутков времени ÑвÑзано только одно Ñлово «еегÑук», что значит «очень давно». И не имеет Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” Ñорок или тыÑÑча лет. Как и Ñледовало ожидать, Ñзык в точноÑти ÑоответÑтвует их быту. Они пользуютÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ð¼Ð¸ различиÑми, неизвеÑтными марбаку, и полноÑтью пренебрегают другими. По понÑтным причинам в Ñзыке их в изобилии ÑодержатÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ð¼Ð¸Ð½Ñ‹, означающие Ñнег. Они различают Ñнег плотный; Ñыпучий; замерзший; мокрый; Ñнег, из которого можно резать кирпичи; Ñкользкий Ñнег. С другой Ñтороны, у них нет отдельных названий Ð´Ð»Ñ Ñинего и зеленого цвета. Желтый они отличают от краÑного, не Ð·Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ð¹ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ñ… цветов. ПоÑкольку Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð² выÑтупают лишь в качеÑтве аффикÑов, в иÑтинном их значении трудно иÑпытывать уверенноÑть. СущеÑтвует предположение, что аффикÑÑ‹ и беÑчиÑленные взаимоÑвÑзи в Ñловах-предложениÑÑ… как-то ÑвÑзаны Ñо ÑпоÑобноÑтью ангурпиаквов к выполнению Ñложных работ и умением компоновать механичеÑкие детали. Конечно, они великолепно умеют Ñобирать навигационные Ñхемы и Ñооружать Ñложные конÑтрукции иккергаков, но предположение Ñто пока оÑтаетÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼. Словари Словарь тану ÐÐ»Ð»Ð°Ð´Ð¶ÐµÐºÑ â€” шаман ÐÐ»Ð»Ð°Ñ â€” тропинка Ðмаратан — беÑÑмертие (боги) Ðрнхвит — Ñокол ÐÑ â€” как Ðтта — отец (уменьш.) Бана — Ñын (уменьш.) Бека — узел БенÑил — Ñфагновый мох Блейт — холод Ведам — оÑтров Вейгил — Ñ‚Ñжелый Гентинац — вождь Груннан — неÑчаÑтье Ð”Ð°Ð»Ð°Ñ â€” Ñуп Дна — быть Дрийа — иÑтекать кровью Ей — вÑегда Елка — Ñветить Ерман — небо Ерманпадар — небеÑный отец, дух Ð•Ñ â€” еÑли ИÑтак — путь Каргу — люди, живущие в горах КатиÑк — веÑелый Келл — клин Курмар — река Курро — главный Ð›Ð°Ñ â€” вниз ЛевреваÑан — люди черных шатров Леврелаг — меÑто ÑтоÑнки Лей — Ð²Ñ‹Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð›Ð¸Ð½Ð³Ð° — женщина Лингаи — женщины ЛиÑÑа — знать Мадрап — мокаÑин Мал — хорошо Ман — должно Мар — Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐœÐ°Ñ€Ð°Ð³ — холоднокровное животное ÐœÐ°Ñ€Ð³Ð°Ð»ÑƒÑ â€” знающий мургу Марин — звезда Маркиц — зима МенÑа — договариватьÑÑ ÐœÐ¾Ð´Ð¸Ð° — может быть Мо триг — мой ребенок Мургу — множеÑтвенное от «мараг» Ðат — убийца Ðаудинз — охотник ÐенитеÑк — Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¿Ñ Ðеп — длинные Парад — брод Парамутаны — те, что едÑÑ‚ Ñырое мÑÑо, Ñеверный народ Ратх — жарко Саммад — ÑÐ¼ÐµÑˆÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° мужчин и женщин Саммадар — выборный вождь Ñаммада СаÑÑи — неÑколько Сиа — идти Скерм — Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¡Ð¾ — кто Стаккиц — лето СтеÑÑи — Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñ Ð¢Ð°Ð¸Ñ â€” зерно Тану — люди Таррил — брат Тер — личноÑть Терред — группа людей, разделÑющих общую цель Терредар — вождь такой группы Тина — ноÑить То — в ТорÑк — ихтиозавр ТорÑкан — ихтиозавры ТорÑканат — убивший ихтиозавра Тхарм — душа Улфадан — длиннобородый Фа — Ñмотреть Фалдар — огонь Фалла — ждать Хам, хаммар — быть ÑпоÑобным, мочь Ð¥Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ â€” мужчина ХаннаÑан — мужчины Ð¥Ð°Ð½Ñ â€” военный отрÑд Хардальт — Ñпрут Химин — гора Хоатил — вÑе до одного Хольт — двадцать (Ñчет человека) Ðгхеман — давшие обет Ðккотац — ÑмеÑÑŒ орехов и Ñушеных Ñгод ÐлÑк — маÑтодонт Словарь иилане Ðа — в Ðва — боль Ðга — отбытие Ðгле — проход Ðка — разочарование ÐÐºÐ°Ñ â€” цветущий оÑтров Ðкел — доброта ÐкÑе — камень Ðлак — поÑледовательноÑть ÐлакаÑ-ÐкÑехент — оÑтрова Флорида-ÐºÐ¸Ñ Ðле — клетка Ðлпе — краÑота Ðмбеи — выÑота ÐмбеÑид — Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÑŒ города Ðнат — конечноÑть Ðнканаал — океан, окруженный Ñушей Ðнке — приÑутÑтвие Ðпен — требование ÐÑак — плÑж ÐÑÑ‚ — зуб ÐÑто — движение Бан — дом Буру — окреÑтноÑти Ген — новый Генагле — ГибралтарÑкий перешеек ГендаÑи — Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ðмерика Гул — Ñлух ГулаватÑан — животное-Ñирена Дии — Ñто Ее — из Ееде — Ñто ЕеÑен — плоÑкоÑть ЕйÑекол — животное-драга ЕйÑет — ответÑтвенноÑть ЕкÑеи — оÑторожноÑть Елин — маленький Ембо — давление Емпе — раÑпорÑжение Енд — зрение Ене — мÑгкоÑть, уÑтупчивоÑть Енет — озеро Енто — каждый в отдельноÑти Ерек — ÑкороÑть ЕÑек — вершина ЕÑик — юг ЕÑпеи — поза Ето' — ÑтрелÑть Иги — вход Инег — Ñтарый Инле — большой Инте — охота Ипол — ÑкреÑти ИÑегнет — Средиземное море ИÑек — Ñевер Ихеи — ощущение запаха/прикоÑновение Йил — речь Йилейбе — неÑпоÑобный говорить Ка' — прекращение Каин — Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÐ°ÐºÑ… — Ñоль Кал — Ñд КалкаÑи — терновый куÑÑ‚ КаÑеи — шип Кем — Ñвет ÐšÐ¸Ð¹Ð¸Ñ â€” воÑток Кру — короткий Кхет — вогнутоÑть Лан' — Ñоитие Лейбе — трудноÑть Лек — плохо Мал — отÑутÑтвие забот Ман' — поÑледний Манинле — Куба МаÑиндуу — оптичеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ðº — Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸ÐºÐºÐ°Ñеи — лоза Ñ Ñдовитыми колючками Ðате — друг Ðени — череп ÐенитеÑк — Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¿Ñ Ðефмакел — Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñзка Ðин — отÑутÑтвие ÐинÑе — безответный Ðу — ÑоответÑтвие Окол — потроха ÐžÐºÑ…Ð°Ð»Ð°ÐºÑ â€” травоÑдное ОнетÑенÑаÑÑ‚ — Ñтегозавр Пелеи — открытие Рубу — невеÑомоÑть Рууд — оÑтановка РуутÑа — анкилозавр Сандуу — микроÑкоп СаÑ' — ÑкороÑть Сат — равенÑтво Селе — ÑвÑзь СеÑе — движение Сете — группа, Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ задание Сокеи — раÑчиÑтка Сон' — Ñлемент Стал — дичь Такх — чиÑтота ТаракаÑÑ‚ — верховое животное ТеÑк — вогнутый Топ — бежать Трумал — Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° ТÑан — животное ТÑо — ÑкÑкременты Тууп — жирный, вÑлый Угункшаа — региÑтрирующий прибор Умнун — обработанное мÑÑо Унут — ползти Унутакх — пожирающий волоÑÑ‹ Ñлизень Урукето — мутировавший ихтиозавр Уруктоп — воÑьминогое Ñ‚Ñгловое животное Урукуб — бронтозавр УÑту — кровь УÑтузоу — млекопитающее Уу — увеличение, роÑÑ‚ Фар' — Ñпрашивать Фарги — обучающаÑÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Фафн — ловить Ð¥Ð°Ð¹Ñ â€” ум Хан — Ñамец Ханане — меÑто Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñамцов Ð¥Ð°Ñ â€” Ñамка: значение определÑетÑÑ Ð¥Ð°Ñ â€” желтый: детерминативом Хе — чиÑло 1 Хен — Ñамец/Ñамка Хент — Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŽÑ†Ð¸Ñ Ð¥ÐµÑотÑан — живое оружие ХорнÑопа — генетичеÑкий вид ХурукаÑÑ‚ — моноклон Шак — изменение Шей — холод Шип — Ð²Ð¾Ð»Ñ ÐйÑтаа — глава города Ðлиноу — маленький динозавр Ðнге — любовь ÐнтииÑенат — плезиозавр Ðнтобан — Ðфрика ÐÑекаÑак — хранительница родильных плÑжей Ðфен — жизнь Ðфенбуру — группа ровеÑников ÐфенÑеле — член Ñфенбуру Словарь ÑаÑку БанÑемнилла — Ñумчатое животное ВалиÑÐºÐ¸Ñ â€” маÑтодонт Деифобен — меÑто золотых плÑжей Кадайр — бог неба ÐšÐ°Ñ€Ð¾Ð³Ð½Ð¸Ñ â€” бог зла Мандукто — жрец Порро — пиво ТагаÑÑо — кукуруза Ð¥Ð°Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ â€” лен Словарь парамутанов СущеÑтвительные Ðнгурпиакв — иÑтинные люди Етат — Ð»ÐµÑ Ð˜ÐºÐºÐµÑ€Ð³Ð°Ðº — Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ° Имакв — открытое море Инге — влагалище Квивио — тропа Квингик — дом, укрытие Квунгулекв — арктичеÑкие водороÑли Мунга — рыбка, малек Ðангекв — назначение Паукарут — шатер Таккуук — Ñд Уларуакв — крупное арктичеÑкое млекопитающее Ðрквигдлиты — Ñказочные люди Глаголы Ðлутора — любить Ðрдлерпа — охотитьÑÑ Ð˜ÐºÐ°Ð³Ð½Ð¸Ñ‚ — быть во множеÑтве Лиорпа — Ñтроить МиÑугпа — еÑть Мулува — отÑутÑтвовать Ðаконоарк — быть великолепным ПакоÑоквипа — быть равным, не выделÑтьÑÑ Ð¡Ð¸Ð°Ð³Ð¿Ð°Ð¹ — быть важным Такугу — видеть Тингава — обладать женщиной ÐффикÑÑ‹ — адпуикар — полноÑтью — гакв — быÑтро — гуакв — низкий — еÑтаук — очень давно — какв — маленький — луарпокв — Ñлишком много — такв — только что выловленный — тамнагок — тогда, ÑейчаÑ, опора. Животный мир БÐÐСЕМÐИЛЛР(Metatheria: Didelphysdimidiata) Рыжевато-Ñерый Ñумчатый зверь Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ полоÑками на Ñпине. Обладает хватательным хвоÑтом и противоÑтоÑщими большими пальцами на задних лапах. ПлотоÑден, предпочитает ÐºÑ€Ñ‹Ñ Ð¸ мышей, разводитÑÑ ÑаÑку Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ñ… грызунов. БОЛЬШОЙ ОЛЕÐЬ (Eutheria: Alces machlis gigas) Самый крупный из оленей. От прочих Cervidae отличаетÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ рогами. Объект охоты тану, которые, помимо мÑÑа, предпочитают иÑпользовать его шкуру Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÑˆÐ°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð². ГУЛÐÐ’ÐТСÐÐ (Ranidae: Dimorphognathus mutatus) Подробное изучение гулаватÑана не может не вызвать воÑÑ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ÑкуÑÑтвом четкого конÑультированиÑ. Ðта разновидноÑть зубаÑтой лÑгушки мало напоминает предковую форму. Их громким кваканьем в тропиках, Ñлужившим в качеÑтве брачного зова, иилане" воÑпользовалиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñигнальных целей, Ð´Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ ÐµÐ³Ð¾ почти до оглушительной Ñилы. ДОЛГО3УБ (Metatheria: Machaerodus neogeus) Сумчатый хищник из чиÑла Ñаблезубых. Крупный и Ñвирепый зверь, Ñражающий добычу длинными верхними клыками. Ðекоторые племена каргу научилиÑÑŒ ÑопутÑтвовать Ñтим зверÑм в охоте. ЕЙСЕКОЛ (Eutheria: Trichecbus latirostris mutatus) ТравоÑдное водное животное, пожирающее подводную раÑтительноÑть. Ð’Ñ‹Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ" Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ генной переÑтройки разновидноÑть обладает огромными размерами и иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°ÑчиÑтки и ÑƒÐ³Ð»ÑƒÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ñ… путей. ЕСТЕКЕЛ (Pterosauria: Pterodactylus quetzalcoatlus) Крупнейшие из летающих Ñщеров Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¾Ð¼ крыльев Ñвыше девÑти метров. КоÑти их легки и прочны. ТÑжелый клюв уравновешиваетÑÑ ÐºÐ¾ÑÑ‚Ñным выÑтупом на затылке. Ð’ÑтречаютÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ уÑтьев крупных рек, потому что могут взлетать лишь против ветра Ñ Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ñокой волны. ИСЕКУЛ (Columbae: Columba palambus) Идеальный пример практичноÑти иилане". Подобно многим животным, чаÑтицы магнитного железнÑка в лобных долÑÑ… помогают им ориентироватьÑÑ Ð² магнитном поле Земли. Выведенные в результате длительной Ñелекции иÑекулы ÑпоÑобны долго указывать клювом в одном направлении, пока не обезумеют от голода или жажды. ЛОДКР(Cephalopoda: Archeololigo olcostephanus mutatus) СредÑтво Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ воде. Ð’ движение приводитÑÑ Ñтруей воды в Ñторону щупалец. Обладает зачаточным интеллектом. Может быть обучена выполнению неÑкольких проÑтейших команд. МÐСИÐДУУ (Anura: Rana catesbiana mutatus mutatus) Сандуу ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÐ»Ñрным лабораторным животным, позволÑющим добитьÑÑ Ð´Ð²ÑƒÑ…Ñоткратного увеличениÑ. ИзвеÑтное неÑовершенÑтво его заключаетÑÑ Ð² том, что лишь одна иилане" может прибегать к его уÑлугам. Проецирующий изображение на белую поверхноÑть маÑиндуу избавлен от Ñтого недоÑтатка. МÐСТОДОÐТ (Eutheria: Mastodon americanus) Крупное млекопитающее Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ верхними клыками. Обладает длинным хватательным хоботом. Одомашнен тану, позволÑет им перемещатьÑÑ Ð½Ð° большие раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ‹ и Ñезонных перекочевок. МаÑтодонты перевозÑÑ‚ волокуши-травоиÑÑ‹. ÐЕÐИТЕСК (Ornithischia: Triceratops elatus) ТравоÑдное четвероногое, отличающееÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ и коÑтным защитным щитом, в неизменноÑти ÑохранившееÑÑ Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ периода. РазмножаетÑÑ, Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñйца. Мозг его невелик, умÑтвенные ÑпоÑобноÑти и того меньше. Ðе предÑтавлÑет оÑобого интереÑа в качеÑтве иÑточника мÑÑа, так как раÑтет очень медленно, но крайне декоративен. ОКХÐЛÐКС (Plateosauridia: Plateosaurus edibilus) Крупнейший из плоÑких Ñщеров, названных так за уплощенное тело и прочный череп. Обычно передвигаютÑÑ Ð½Ð° четырех конечноÑÑ‚ÑÑ…, но ÑпоÑобны вÑтавать на задние ноги, чтобы объедать верхушки деревьев. МÑÑо их отличаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼ вкуÑом и пользуетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ ÑпроÑом. ОЛЕÐЬ (Eutheria: Cervus mazama mazama) Ðебольшой олень Ñ Ð¿Ñ€Ñмыми рогами. Широко раÑпроÑтранен в Ñеверной температурной зоне. ЦенитÑÑ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ как за шкуру, так и за мÑÑо. Из выдубленных шкур изготовлÑÑŽÑ‚ одежду и маленькие Ð¸Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð¸Ð· кожи: мокаÑины-мадрапы и мешки. ОÐЕТСЕÐСÐСТ (Ornithischia: Stegosaurus variatus) Крупнейший из панцирных динозавров. Ðтих огромных травоÑдных защищают от Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð²Ð° Ñ€Ñда коÑÑ‚Ñных плаÑтин на Ñпине и шее и Ñ‚Ñжелые шипы на хвоÑте. ПоÑвилиÑÑŒ в позднемеловой период, и лишь тщательные уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ" Ñохранили Ñто живое иÑкопаемое. ПЛÐЩ (Selachii: Elasmobranchus kappe mutatus) ИÑпользуютÑÑ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ" Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ тела от дождливой и прохладной погоды. Ðе обладают никакими признаками разума, накормленные, поддерживают температуру тела около 102°F. РУУТСР(Ankylosauria: Euoplocephalus) Ðто гигантÑкое животное, может быть, Ñамое впечатлÑющее из вÑех «живых иÑкопаемых», бережно ÑохранÑемых иилане". Оно покрыто большими бронированными плаÑтинами и шипами, на конце хвоÑта огромный Ñ‚Ñжелый шар, который иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹. Трудно поверить, что Ñто животное — вегетарианец и Ñовершенно безобидно, кроме, разумеетÑÑ, тех Ñлучаев, когда ему приходитÑÑ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Данный вид не изменÑлÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ Ñта миллионов лет. СÐÐДУУ (Anura: Rana catesbiana mutatus) Ðктивные генные манипулÑции полноÑтью иÑказили первоначальный облик Ñтого ÑущеÑтва. О его проиÑхождении можно догадатьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ по его коже. Правильно Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑкие линзы в голове, при хорошем Ñолнечном оÑвещении можно добитьÑÑ Ð´Ð²ÑƒÑ…Ñоткратного увеличениÑ. ТÐÐ ÐКÐСТ (Ornithischia: Segnosaurus shiungisaurus mutatus) ОÑтроклювый плотоÑдный динозавр, крупные ÑкземплÑры превышают 4 метра в длину. Трудно поддаютÑÑ Ð´Ñ€ÐµÑÑировке, требуют большой Ñилы Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ. При правильной подготовке — лучшие Ñкакуны иилане". УГУÐКШÐÐ (Squamata: Phrynosoma fierhsyna mutatus) ПоÑкольку Ñзык иилане" включает в ÑÐµÐ±Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚, звук и движениÑ, ведение пиÑьменных запиÑей невозможно. И пиÑьмо так никогда и не возникло. ИÑторичеÑкие ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ уÑтно. РрегиÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ Ñтала возможна только поÑле разработки Ñтого живого видеодиÑплеÑ, ÑоединÑемого Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ ÑущеÑтвом. УÐУТÐКX (Cephalopoda: Deroceras agreste mutatus) Одно из веÑьма Ñпециализированных животных, иÑпользуемых иилане". Ðто головоногое легко переваривает белковые ткани, в оÑобенноÑти волоÑÑ‹ и чешуйки ÑпидермиÑа. УРУКЕТО (Ichthyopterygia: Ichthyosaurus monstrosus mutatus) Крупнейший из рыбоÑщеров. ТыÑÑÑ‡ÐµÐ»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð³ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ хирургии позволили получить колоÑÑальное ÑущеÑтво Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¹ камерой, находÑщейÑÑ Ð½Ð° верху тела и открывающейÑÑ Ð² выÑоком Ñпинном плавнике. УРУКТОП (Chelonia: Psittacosaurus montanoceratops mutatus) Одно из в выÑшей Ñтепени преобразованных иилане" животных. ИÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñухопутных грузоперевозок, доÑтавки Ñ‚Ñжелых грузов на дальние раÑÑтоÑниÑ. ПоÑле ÑƒÐ´Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкого набора имеет воÑемь ног. ХЕСОТСÐÐ (Squamiata: Paravaranus comensualis mutatus) Ðтот вид Ñщерицы претерпел в руках иилане" такие изменениÑ, что абÑолютно не напоминает оригинал. ПозаимÑтвованные у жуков Brachinus паровые железы выбраÑывают иглу, покрывающуюÑÑ Ñдом при прохождении через половые органы рыбы, отноÑÑщейÑÑ Ðº Tetradontid. Ðтот Ñд, Ñамый Ñильный из вÑех извеÑтных, вызывает паралич и Ñмерть даже в количеÑтве пÑтиÑот молекул. ÐЛИÐОУ (Saurischia: Coelurosaurus compsognathus) Маленький гибкий динозавр, ценÑщийÑÑ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ" за ÑпоÑобноÑть ловить мелких млекопитающих. КраÑÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÐºÑƒÑ€ÐºÐ° и приÑтный покладиÑтый характер чаÑто делают его домашним любимцем иилане". ÐÐТИИСЕÐÐТ (Sauropterygia: Elasmosaurus plesiosaurus) Ð¥Ð¸Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ€ÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ¿Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸Ñ, отлично приÑпоÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ðº жизни в море, не изменилаÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ периода. ОтноÑительно Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° раÑполагаетÑÑ Ð½Ð° длинной шее. ЛопаÑти плавников Ñходны Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ морÑкой черепахи. Выведены новые, более разумные разновидноÑти, обеÑпечивающие кормление урукето. ÐПЕТРУК (Saurischia: Tyrannosaurus rex) Самый крупный и Ñильный из ÑущеÑтвовавших на Земле карнозавров. Длина Ñвыше 12 метров, Ñамцы веÑÑÑ‚ более 7 тонн. Передние лапы невелики, но Ñильны. Большой Ð²ÐµÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð³Ð¾ гиганта замедлÑет его движениÑ, поÑтому Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ выбирает только крупных зверей. Значительную долю его рациона ÑоÑтавлÑет добыча, Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñƒ хищников меньшего размера. БлагодарноÑть Ð’ процеÑÑе работы над романом мне приходилоÑÑŒ обращатьÑÑ Ð·Ð° Ñоветами к ÑпециалиÑтам в различных облаÑÑ‚ÑÑ… знаний. Ð‘Ð¸Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ" опиÑана в работе доктора Джека Кохена; Ñзыки иилане", ÑаÑку, парамутанов и марбак — в работе профеÑÑора Т. Ð. Шиппи; филоÑÐ¾Ñ„Ð¸Ñ Ð”Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¹ Жизни была иÑÑледована при активном ÑотрудничеÑтве доктора Роберта Е. МайерÑа. Без их помощи и Ñоветов наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° была бы не такой подробной и полной. Я беÑконечно им благодарен.