Гарри ГарриÑон Зима в Ðдеме ПредиÑловие Керрика Жизнь нынче нелегка. Слишком многое изменилоÑÑŒ, Ñлишком многие погибли, и зимы длÑÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ так долго. Так было не вÑегда. Я еще помню ту ÑтоÑнку, на которой роÑ, помню три Ñемьи, долгие Ñытые дни, приÑтелей. Ð’ теплое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð° мы жили на берегу озера, так и кишевшего рыбой. И первое, что Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ на Ñтом Ñвете, — белые вершины гор над тихой водой, знак Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ñ‹. Когда Ñнег покрывал наши шатры и жухлую траву, наÑтупало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑтьÑÑ Ð² горы. Я Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ мечтал Ñтать охотником, чтобы вмеÑте Ñо вÑеми добывать Ð¾Ð»ÐµÐ½Ñ Ð¸ большого оленÑ. Ðо Ñгинул Ñтот проÑтой мир Ñ ÐµÐ³Ð¾ беÑхитроÑтными радоÑÑ‚Ñми. Ð’Ñе изменилоÑÑŒ — и не к лучшему. Иногда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑыпаюÑÑŒ ночью и думаю: еÑли бы вÑего Ñтого не было. Глупо, конечно, ведь мир еÑть мир, и он полноÑтью изменилÑÑ. И то, что Ñ Ñчитал целой Ð’Ñеленной, оказалоÑÑŒ лишь куÑочком реального мира, а мое озеро и горы — одним из уголков огромного континента, Ñо вÑех Ñторон окруженного морем. Помню Ñ Ð¸ про тех тварей, которых мы зовем мургу. Я научилÑÑ Ð¸Ñ… ненавидеть задолго до того, как увидел первого марана. Ðаше тело теплое, их плоть холодна. У Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° головах раÑтут волоÑÑ‹, и каждый охотник гордитÑÑ Ñвоей бородой. Звери, на которых мы охотимÑÑ, тоже теплые и лохматые. Ðо мургу не такие. Они гладкие и холодные, шкура их покрыта чешуйками, а еще у них еÑть зубы и когти — чтобы рвать и терзать. Среди них еÑть огромные и ужаÑные, вÑелÑющие Ñтрах. И ненавиÑть. Я знаю, что живут они у теплого океана, на юге, в дальних жарких краÑÑ…. Мургу не переноÑÑÑ‚ холода и потому прежде не беÑпокоили наÑ. Ðо вÑе так изменилоÑÑŒ. Страшно подумать, что прошлого не вернуть. РвÑе потому, что еÑть Ñреди мургу разумные ÑущеÑтва, разумные, как и мы Ñами. Ðти мургу зовут ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ'. Ðа неÑчаÑтье Ñвое, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что веÑÑŒ мир тану ÑоÑтавлÑет крошечную чаÑть владений иилане'. Мы живем на Ñевере огромного континента. Рна необъÑтных проÑторах к югу от Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽÑ‚ лишь мургу и иилане'. Хуже того, к воÑтоку, за океаном лежат огромные равнины континентов, где не Ñтупала еще нога охотника. Ðикогда. Там повÑюду иилане', только иилане'. ВеÑÑŒ мир принадлежит им, а нам только горÑть земли. Ртеперь Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ð°ÑŽ вам Ñамое плохое. Иилане' ненавидÑÑ‚ наÑ, как и мы их. И вÑе бы ничего, будь они огромными неразумными тварÑми. Тогда мы жили бы Ñпокойно в холодных краÑÑ… и никогда не вÑтречалиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Ðо Ñреди них еÑть и такие, что разумом и ÑвирепоÑтью не уÑтупÑÑ‚ охотнику. Даже не ÑчеÑть, Ñколько на Ñвете мургу, доÑтаточно Ñказать, что они занимают вÑе земли огромного мира. Я знаю об Ñтом, потому что иилане' взÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² плен ребенком, выраÑтили и обучили. Ð£Ð¶Ð°Ñ Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ познал, когда они убили моего отца и вÑех, кто был Ñ Ð½Ð¸Ð¼, но Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ забылÑÑ Ð¸ ужаÑ. И когда Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ на Ñзыке иилане', то Ñтал одним из них, забыл, что рожден Ñреди охотников, даже привык называть Ñвой народ «уÑтузоу» — грÑзные твари. ВлаÑть и порÑдок у иилане' шли вниз от вершины, и Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ гордилÑÑ Ñобой. Ведь Ñ Ð±Ñ‹Ð» близок к Вейнте', ÑйÑтаа города — правительнице его. И Ñ Ñам Ñебе казалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼. Живой город ÐлпеаÑак недавно начал раÑти на наших берегах, в нем поÑелилиÑÑŒ прибывшие из-за Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ', которых выгнали из родного города холода, Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ зимой ÑтановившиеÑÑ Ð²Ñе Ñвирепее. И те же зимы гнали на юг моего отца Ñо вÑеми другими тану. Так заложили иилане' город на наших берегах и убивали тану, едва заметив. И тану отвечали им тем же. Много лет ничего не знал Ñ Ð¾Ð± Ñтом. Я Ñ€Ð¾Ñ Ñреди иилане' и думал так, как думали они. И когда они пошли войной на тану, то Ñвоих кровных братьев Ñ Ñчитал врагами. Так было до тех пор, пока не попал к ним в плен Херилак. Мудрый Ñаммадар и вождь тану, он понимал Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° лучше, чем Ñ Ñам. Я говорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñловно Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð¼, а он видел во мне плоть от плоти Ñвоей. И тогда вÑпомнил Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¹ Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва Ñзык, Ñама Ñобой вернулаÑÑŒ и памÑть о прежней жизни, о матери, Ñемье, друзьÑÑ…. У иилане' нет Ñемьи, Ñйцекладущие Ñщерицы не знают молочного запаха младенца, нет и дружбы Ñреди холодных Ñамок, которые вÑÑŽ жизнь держат Ñамцов под замком. Херилак Ñумел разбудить во мне тану, Ñ Ð¾Ñвободил его, и мы бежали. Поначалу Ñ Ñожалел, но пути назад не было — ведь Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð» копьем Вейнте', правительницу иилане', и едва не убил ее. Потом Ñ Ð¶Ð¸Ð» в Ñаммадах — ÑемейÑтва тану объединÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² такие небольшие группы — и Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ бежал от тех, кого еще недавно Ñчитал Ñвоими. Теперь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвилиÑÑŒ другие Ñпутники, да такие, о которых Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ никогда не думал, Ð¶Ð¸Ð²Ñ Ñреди иилане'. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ðрмун, она Ñама пришла ко мне и научила тому, чего Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ не ведал, пробудила во мне чувÑтва, которых Ñ Ð½Ðµ мог иÑпытать Ñреди чуждой мне раÑÑ‹. Ðрмун, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð°Ð»Ð° мне Ñына. Ðо мы жили вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ угрозой Ñмерти. Вейнте' Ñо Ñвоими воительницами преÑледовала наÑ, гнала без пощады. Мы отбивалиÑÑŒ, иногда побеждали, иногда захватывали живое оружие иилане' — палки Ñмерти, убивающие любого зверÑ, каким бы огромным он ни был. С таким оружием мы могли уходить далеко на юг, убивать мургу, мÑÑо которых можно было еÑть, отбиватьÑÑ Ð¾Ñ‚ хищных и злобных. И Ñнова бежали, когда Вейнте' и неиÑтощимое воинÑтво ее, пополнÑвшееÑÑ Ð¸Ð·-за морÑ, выÑлеживали Ð½Ð°Ñ Ð¸ нападали. Ðаконец мы — те, кто уцелел, — отправилиÑÑŒ туда, куда мургу не было пути. Через Ñнежные хребты в дальние земли. Иилане' не живут в Ñнегах, и мы Ñчитали ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти. И обрели ее, но ненадолго. За горами мы вÑтретили тану, которые не только охотÑÑ‚ÑÑ, но и выращивают урожай в Ñвоей уютной долине, а еще умеют лепить горшки из глины, ткать одежду и делать прочие чудеÑные вещи. Ð˜Ð¼Ñ Ð¸Ð¼ было «ÑаÑку», и они наши друзьÑ, потому что поклонÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ñƒ-маÑтодонту. Мы привели к ним маÑтодонтов и жили одним народом. Хорошо было в долине ÑаÑку. Ðо Вейнте' вновь отыÑкала наÑ. И когда Ñто ÑлучилоÑÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что бежать уже некуда. Словно загнанные в угол звери, мы должны были битьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Сначала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ хотели Ñлушать, ведь никто не знал врагов так, как Ñ. Ðо потом они понÑли, что иилане' неведом огонь. Рчтобы они узнали, что Ñто такое, мы подожгли их город. Да, так мы и Ñделали. Спалили их город ÐлпеаÑак, а немногие уцелевшие бежали обратно в Ñвою заморÑкую Ñтрану, в Ñвои дальние города. И хорошо, что Ñреди уцелевших оказалаÑÑŒ Ðнге, учительница Ð¼Ð¾Ñ Ð¸ друг. Она не верила в кровопролитие, как другие, и возглавлÑла малую чаÑть иилане', называвших ÑÐµÐ±Ñ Ð”Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¸ Жизни, которые верили, что жизнь ÑвÑщенна. ЕÑли бы уцелели только они… Ðо ÑпаÑлаÑÑŒ и Вейнте'. ИÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñти, она пережила гибель города и бежала в море на урукето — огромной живой лодке иилане'. Вот что было. Ртеперь Ñ Ñтою на берегу, и пепел города под моими ногами, и Ñ ÑтараюÑÑŒ предÑтавить Ñебе, что еще ÑлучитÑÑ, что придетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ в грÑдущие годы. Глава 1 Tharman i ermani lasfa katiskapri ap naudinz modia — em bleit hepellin er atta, so faldar elka ensi hammar. ПуÑть воплотившиеÑÑ Ð² звезды тхармы глÑдÑÑ‚ на охотника Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾ÑклонноÑтью — от прохладного их Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ вÑпыхнет горÑчий огонь. МарбакÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÐºÐ° Гроза уходила в море, Ñлабела. Дальние полоÑÑ‹ Ð»Ð¸Ð²Ð½Ñ ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð¸ урукето от глаз. Когда дождь ушел еще дальше, живое Ñудно вдруг вынырнуло из его пелены, Ñ‡ÐµÑ€Ð½ÐµÑ Ñреди белых гребней. Ðизкое заходÑщее Ñолнце пробивалоÑÑŒ Ñквозь клочковатые облака, окрашивало краÑным выÑоко выÑтупавший из воды плавник урукето. Ðо вÑкоре он иÑчез в Ñумеречной мгле. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ колено в воде, Херилак взмахнул копьем и гневно крикнул: — ПуÑть вÑе они погибнут, чтобы некому было возвращатьÑÑ! — ВÑе кончено, — вÑло возразил Керрик. — КончилоÑь… завершилоÑь… Мы победили. Мы убили мургу, Ñожгли их город. — Он кивнул в Ñторону обугленных дымившихÑÑ Ñтволов. — Ты отомÑтил за каждого тану из твоего Ñаммада. Ты иÑпепелил не один хольт мургу. Ты Ñделал Ñто. За каждого охотника, женщину и младенца ты убил Ñтолько мургу, Ñколько может ÑоÑчитать охотник. И довольно. Теперь забудем про Ñмерть и подумаем о живущих. — Ты говорил Ñ Ñтой тварью, ты дал ей бежать! Копье дрогнуло в моей руке — не нужно было тебе Ñтого делать. Керрик видел, что Херилак разгневан, и готов был ответить ему тем же, но ÑдержалÑÑ. Ð’Ñе уÑтали, вÑе вымоталиÑÑŒ поÑле такого днÑ. И не Ñледует забывать, что Херилак повиновалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ и не убил Ðнге, дал ему возможноÑть поговорить Ñ Ð½ÐµÐ¹. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе мургу на одно лицо и вÑех Ñледует убивать. Ðо Ñта — Ð¼Ð¾Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð° — не такаÑ, как другие. Она говорила им о мире. И еÑли бы мургу приÑлушалиÑÑŒ к ней, поверили ей, война могла бы закончитьÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ. — Они же вернутÑÑ, вернутÑÑ, чтобы отомÑтить! Ð’Ñ‹Ñокий охотник вÑе еще не мог уÑпокоитьÑÑ Ð¸ потрÑÑал обагренным кровью копьем вÑлед иÑчезнувшему из вида врагу. ВоÑпаленные от дыма глаза его ÑроÑтно Ñверкали в лучах заката. Охотники были перемазаны Ñажей, длинные Ñветлые волоÑÑ‹ и бороды покрывал пепел. Керрик понимал, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð¼ движет ненавиÑть, желание убивать и убивать мургу. Ðо знал Керрик, — и Ñтрах уже невольно ÑтиÑкивал его Ñердце, — что Херилак прав. Мургу-иилане', враги тану, вернутÑÑ. Уж Вейнте'-то позаботитÑÑ Ð¾Ð± Ñтом. Она оÑталаÑÑŒ жива, а раз так — не будет ни покоÑ, ни мира. И когда Керрик понÑл Ñто, Ñилы вдруг оÑтавили его, он вдруг пошатнулÑÑ, оперÑÑ Ð½Ð° копье и принÑлÑÑ Ð¼Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ головой из Ñтороны в Ñторону, пытаÑÑÑŒ отогнать отчаÑние. Ðадо забыть о Вейнте', забыть мургу, забыть вÑе, что знал о них. Пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ, Ñмерть отÑтупила. Чей-то крик прервал его мрачные мыÑли, и, обернувшиÑÑŒ, Керрик увидел, что от почерневших руин ÐлпеаÑака его зовет КеридамаÑ, охотник ÑаÑку. — Там живые мургу, они у Ð½Ð°Ñ Ð² западне! Херилак Ñтремительно обернулÑÑ, но Керрик оÑтановил его, мÑгко положив руку ему на плечо. — Ðе надо, — попроÑил он. — ОпуÑти копье. Дай Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñну. Ðадо же наконец переÑтать убивать. — Ðет-нет, ты не прав, добром Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ нельзÑ. Ðо Ñ ÐºÐ»Ð°Ð´Ñƒ копье, потому что ты вÑе еще Ð¼Ð°Ñ€Ð³Ð°Ð»ÑƒÑ â€” предводитель в битвах Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ. Я повинуюÑÑŒ твоему приказу. И они оба пошли к Ñожженному городу, увÑÐ·Ð°Ñ Ð² глубоком пеÑке. Керрик безмерно уÑтал и мечтал только об отдыхе. Ðо как тут отдохнешь? Ðеужели кто-то из иилане' уцелел? Ðто едва ли возможно. Когда погиб их город, фарги и иилане' умерли — ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· них Ñразу Ñтала отверженной. Когда ÑлучалоÑÑŒ, что иилане' изгонÑли из города, в ее организме ÑовершалиÑÑŒ необратимые Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ она погибала — он Ñам видел Ñто. Ðо вÑтречалиÑÑŒ и иÑключениÑ: например, Дочери Жизни не умирали, как оÑтальные… ПридетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Они показалиÑÑŒ из полуÑгоревшей рощи, — Ñказал КеридамаÑ. — Одного мы убили, а другие Ñнова попрÑталиÑÑŒ. И Симмахо Ñказал, что тебе, маргалуÑ, может быть, захочетÑÑ Ñамому Ñразить поÑледних мургу. — Да! — воÑкликнул Херилак. Керрик уÑтало покачал головой. — Да подожди ты убивать. Ðадо поÑмотреть, кто Ñто. Рлучше — пуÑть живут. Я поговорю Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Они пробиралиÑÑŒ между обгорелых деревьев; повÑюду валÑлиÑÑŒ мертвые тела. Дорога привела их на амбеÑид, и Керрик в ужаÑе замер перед горами трупов. Ð’Ñе как будто были целы — ни ожогов, ни ран, — и вÑе мертвы. И вÑе до единой лежали головами к задней Ñтене. Керрик тоже поглÑдел туда, на трон, на котором некогда воÑÑедала Вейнте', теперь обгоревший и пуÑтой. Топча друг друга, фарги и иилане' пробивалиÑÑŒ туда, надеÑÑÑŒ на помощь ÑйÑтаа. Ðо не было ее в живых, трон опуÑтел, и город умер. Тогда умерли и они. Первым шел КеридамаÑ, оÑторожно ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ раÑпроÑтертыми телами; Керрик, Ñловно окаменев, шел Ñледом. Столько мертвых… Ðадо что-то делать, пока не начали разлагатьÑÑ. Хоронить? Их Ñлишком много. Ðадо что-нибудь придумать. — Там, впереди, — указал копьем КеридамаÑ. Симмахо подошел к обгорелой изломанной двери и заглÑнул внутрь, но ничего не увидел: было очень темно. Заметив Керрика, он показал ему на лежавший здеÑÑŒ труп иилане' и перевернул его ногой. Керрик мельком взглÑнул на него, потом наклонилÑÑ, чтобы раÑÑмотреть получше. Ðто меÑто показалоÑÑŒ знакомым — Ñто ханане. — Ðто Ñамец, — поÑÑнил он. — Там, внутри, должны быть одни Ñамцы. Симмахо пнул труп ногой. Как и многие тану, он удивлÑлÑÑ, что злобные мургу, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ они билиÑÑŒ, вÑе до одной Ñамки. — Он хотел убежать, — объÑÑнил Симмахо. — Самцы не ÑражаютÑÑ… Они вообще ничего не делают. Их запирают здеÑÑŒ. Симмахо был Ñвно озадачен. — Почему же тогда он Ñразу не умер, как оÑтальные? «В Ñамом деле, почему?» — размышлÑл Керрик. — Самки умерли, когда погиб город. Они не могут жить вне его. Когда их изгонÑÑŽÑ‚ из города, ÑлучаетÑÑ Ñ‚Ð¾ же Ñамое. Только в чем причина, Ñ Ð½Ðµ знаю. Ðо в том, что Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñто Ñмертельно, ты можешь убедитьÑÑ Ñам — взглÑни по Ñторонам. Похоже, что Ñамцы, которых держали в изолÑции, вдали от прочих, вÑегда были в какой-то мере отверженными, а потому гибель города не повлиÑла на них. — Теперь они умрут от наших копий, — проговорил Херилак. — И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ, а то Ñбегут ночью. — Ты же знаешь, они никуда не ходÑÑ‚ по ночам. К тому же отÑюда нет иного выхода. Прекратим же проливать кровь и отдохнем до утра. Будем еÑть, пить и Ñпать. Ðикто не возражал. Заметив на уцелевшем дереве водÑной плод, Керрик Ñорвал его и показал вÑем, как из него напитьÑÑ. Пищи не было, но уÑталоÑть была Ñильнее голода, и вÑе вÑкоре уÑнули. Ðе Ñпал только Керрик. Он уÑтал не меньше других, но пережитое не давало ему уÑнуть. Ветер разогнал на небе облака, поÑвилиÑÑŒ первые звезды. Ðаконец уÑталоÑть взÑла Ñвое, и он крепко заÑнул и проÑнулÑÑ, когда Ð·Ð°Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ оÑветила небо. Кто-то шевельнулÑÑ Ð² утреннем Ñумраке, и Керрик разглÑдел Херилака, Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼ в руке пробиравшегоÑÑ ÐºÐ¾ входу в ханане. — Херилак, — негромко окликнул он, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поднимаÑÑÑŒ на ноги. Охотник обернулÑÑ. Увидев Керрика, он немного поколебалÑÑ, потом Ñунул нож за поÑÑ Ð¸ пошел назад. Чем, какими Ñловами можно было уменьшить терзавшую его боль? Ð’Ñе проиÑшедшее не притушило в Херилаке ни гнева, ни ненавиÑти, а только обоÑтрило его ÑтраданиÑ. Может быть, Ð±ÑƒÑ€Ñ Ð² его душе Ñкоро улÑжетÑÑ. Может быть… Керрик глотнул из водÑного плода. Ðужно еще Ñтолько Ñделать. Ðо прежде вÑего надо проверить, не уцелел ли кто-нибудь из иилане' в ханане. Он поÑмотрел на Ñвое копье. Брать или не брать? Внутри могут оказатьÑÑ Ñамки, еще не знающие о гибели города. С копьем Ð½Ð°Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº шагнул за обгорелую дверь. ПовÑюду еще дымилиÑÑŒ угли. ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾ повÑюду, по прозрачной крыше и Ñтенам. Пахло дымом. Держа копье наготове, он прошел по залу — единÑтвенной чаÑти ханане, которую ему довелоÑÑŒ видеть, — вышел в коридор и попал в другое помещение. ЗдеÑÑŒ Ñильно пахло горелым мÑÑом. Потолок Ñильно выгорел, и можно было разглÑдеть ужаÑную картину. У ног Керрика лежал обгорелый труп Икеменд, хранительницы ханане, Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾ раÑкрытым в предÑмертных муках ртом. За ней громоздилиÑÑŒ трупы ее подопечных. Комната была полна обгоревших тел. Керрик поежилÑÑ, отвернулÑÑ Ð¸ направилÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Он блуждал по лабиринту комнат и переходов, большей чаÑтью иÑпепеленных огнем. Ðо вÑтречалиÑÑŒ и зеленые ветви — Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñль почти не поддалаÑÑŒ огню. Сделав очередной поворот, он очутилÑÑ Ð² каморке Ñ Ð½Ð°Ñ€Ñдными коврами на Ñтенах и мÑгкими подушками на полу. С круглыми от Ñтраха глазами к Ñтене жалиÑÑŒ два юных Ñамца. Увидев его, они заÑтонали: — Смерть пришла! — и закрыли глаза. — Ðет! — громко крикнул Керрик. — Глупым Ñамцам Ñлушать выÑшую! Глаза открылиÑÑŒ и Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ уÑтавилиÑÑŒ на него. — Говорите! — приказал он. — Где оÑтальные? — Ой, у говорÑщей в руках оÑтрый зуб, он убивает, — проÑтонал один из Ñамцов. БроÑив копье на циновку, Керрик шагнул в Ñторону. — Смерть ушла. Ð’Ñ‹ одни здеÑÑŒ? — Одни! — проÑкулили оба, и их ладони окраÑилиÑÑŒ в цвет ужаÑа. Керрик заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ ÑердитьÑÑ Ð½Ð° глупых Ñозданий. — Слушайте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ молчите! — приказал он. — Я — Керрик-Ñильный-и-знатный-что-Ñидит-Ñ€Ñдом-Ñ-ÑйÑтаа. Ð’Ñ‹ Ñлыхали обо мне? — Оба торопливо Ñделали знак ÑоглаÑиÑ. Быть может, веÑть о его бегÑтве не дошла до затхлого мирка ханане. Рможет, они проÑто забыли. — Ртеперь отвечайте на мои вопроÑÑ‹. Сколько Ð²Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? — Мы ÑпрÑталиÑÑŒ, — начал тот, что помоложе. — Мы играли; оÑтальные иÑкали наÑ. Я был там. Елкиман ÑпрÑталÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñо мной, а ÐадаÑке' за дверью. Ðо другие так и не пришли. Что-то ÑлучилоÑÑŒ. Было тепло и приÑтно. Ðо Ñкверный запах драл нам горло и ел глаза. Мы позвали Икеменд, но она не пришла. Рмы боÑлиÑÑŒ выходить. Я очень иÑпугалÑÑ â€” Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ и зовут Имехеи, — но Елкиман очень Ñмелый. Он пошел вперед, мы за ним. И Ñ Ð½Ðµ могу Ñказать, что мы увидели, Ñто было ужаÑно. Мы решили уйти из ханане — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто и запрещено, — и Елкиман уже вышел, а потом он закричал, и мы убежали обратно. Что Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ теперь будет? ДейÑтвительно, что их ждет? ÐÐµÐ¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ñмерть, еÑли Ñюда забредут охотники. Они увидÑÑ‚ мургу, зубаÑтых и Ñвирепых врагов. Ðо Керрик-то знал, что перед ним Ñлабые, глупые ÑозданиÑ, не умеющие даже позаботитьÑÑ Ð¾ Ñебе. Он не мог допуÑтить, чтобы их убили, он уже уÑтал от крови. — ОÑтавайтеÑÑŒ здеÑÑŒ! — приказал он. — Ðо мы боимÑÑ, мы хотим еÑть, — заныл Имехеи. «МÑгкий-на-ощупь» — так переводилоÑÑŒ его имÑ. Второй же, ÐадаÑке', — «выглÑдывающий-в-щелку». Дети, хуже, чем дети, ведь им никогда не Ñтать взроÑлыми. — Молчать! ЗдеÑÑŒ еÑть вода, а накопленный жирок позволит вам поголодать немного. Ðе выходите из Ñтой комнаты. Еду вам принеÑут. ПонÑтно? Они уÑпокоилиÑÑŒ, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¶ÐµÑтами повиновение и доверие. Ðу и Ñамцы! Подобрав копье, Керрик оÑтавил их. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· ханане, он ÑтолкнулÑÑ Ñ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð¼. За ним теÑнилиÑÑŒ его охотники. СаÑку во главе Ñ Ð¡Ð°Ð½Ð¾Ð½Ðµ держалиÑÑŒ в Ñторонке. — Мы уходим! — объÑвил Херилак. Он уже взÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки, и гнев его ÑменилÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ решимоÑтью. — Мы Ñделали то, зачем пришли. Мургу и гнездо их уничтожены. Больше нам здеÑÑŒ делать нечего. Мы возвращаемÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. — Ðадо оÑтатьÑÑ. Еще не вÑе Ñделано… — У тану здеÑÑŒ нет больше никаких дел. Керрик, ты был нашим маргалуÑом и вел Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² мургу; мы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð¸ за Ñто и повиновалиÑÑŒ тебе. Ðо теперь мургу уничтожены, и ты больше не командуешь нами. Мы уходим. — Значит, ты, могучий Херилак, говоришь от лица вÑех тану? — Ñердито ÑпроÑил Керрик. — Я не помню, чтобы охотники Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð»Ð¸. — Он повернулÑÑ Ðº ним. — Херилак говорит от имени вÑех ваÑ… или у каждого Ñвое мнение? Разгневанный Керрик переводил взглÑд Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ лица на другое, и люди Ñмущенно опуÑкали глаза. Саммадар Сорли шагнул вперед. — Мы думали, мы говорили. Херилак говорит правду. Ðам здеÑÑŒ ничего не нужно. Дело Ñделано, и нам нужно уÑпеть домой еще до зимы. Мы выÑтупаем, Керрик. Твой Ñаммад на Ñевере, а не здеÑÑŒ. Ðрмун. Зачем ему Ñтот город мертвых? Она его Ñаммад, она и малыш. И Керрик едва не поддалÑÑ Ð¸Ñкушению немедленно выÑтупить на Ñевер. Ðо позади Сорли ÑтоÑл Саноне, а Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑе ÑаÑку, и они не двигалиÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта. ОбернувшиÑÑŒ к ним, Керрик ÑпроÑил: — Что Ñкажут ÑаÑку? — Мы уже говорили и еще не закончили разговор. Мы только что пришли Ñюда, и Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾ не гонит, подобно тану, на холодный Ñевер. Мы понимаем их. Ðо нам нужно другое. — Давайте немного повременим, — попроÑил Керрик, обращаÑÑÑŒ к охотникам. — ПоÑидим, покурим, обÑудим… Потом решим. — Ðет, — ответил Херилак. — Ð’Ñе уже решено. Мы Ñделали вÑе, зачем пришли Ñюда. Мы уходим. СейчаÑ. — Ðо Ñ Ð½Ðµ могу уйти прÑмо ÑейчаÑ, — проговорил Керрик, вÑе еще надеÑÑÑŒ, что его поймут. — Я тоже хочу вернутьÑÑ. Там Ðрмун, там мой Ñаммад, но Ñ Ð½Ðµ могу уйти ÑейчаÑ. — Я позабочуÑÑŒ об Ðрмун, — отвечал Херилак. — Она будет под моей защитой в моем Ñаммаде, пока ты не вернешьÑÑ. — Мне еще рано уходить. Я хочу подумать. ПоÑледние Ñлова Керрик Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÑƒÐ¶Ðµ в Ñпины охотников. Решение было принÑто, разговоры окончены. Битва завершилаÑÑŒ, и каждый охотник вновь Ñам Ñебе гоÑподин. Они молча уходили вÑлед за Херилаком по тропе, иÑчезавшей Ñреди деревьев. И никто даже не оглÑнулÑÑ. Ðи один тану. Керрик Ñмотрел им вÑлед, пока поÑледний охотник не пропал из виду. Ему казалоÑÑŒ, что какаÑ-то чаÑть его ушла вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. ХотелоÑÑŒ догнать их, упроÑить не торопитьÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ проÑто отправитьÑÑ Ð²Ñлед за охотниками по той тропе, что приведет к Ðрмун. Ðо он не Ñделал Ñтого. Что-то удерживало его. Хоть он и чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ и знал, что его меÑто возле Ðрмун, Ñреди людей. Ðо он только что разговаривал Ñ Ñтими глупыми Ñамцами, приказывал им, как положено иилане', Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием ощущал Ñвою влаÑть над ними. Что Ñто? Ðеужели его дом — Ñто жилище Ñщеров, а не шатры тану? — Керрик, — донеÑÑÑ Ð´Ð¾ него Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡Ð°Ð½Ð¾Ð½Ðµ. — Ты наш маргалуÑ. Приказывай! Мудрый Ñтарик вÑе понимал, мандукто ÑаÑку умели видеть. Быть может, он понимал чувÑтва Керрика лучше, чем он Ñам. Довольно. Ðужно еще Ñтолько Ñделать. Рпока нужно ÑтаратьÑÑ Ð½Ðµ думать об Ðрмун. — Ðам нужна еда, — проговорил он. — Я покажу вам полÑ, где паÑутÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ðµ. Ð’Ñе они не могли Ñгореть. И еще — нужно что-то Ñделать Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸. — В реку их, пока не заÑмердели, — буркнул Саноне. — ПуÑть их унеÑет в море. — ПуÑть будет так. Приказываю. И выбери тех, кто пойдет Ñо мной. Я покажу дорогу. Поедим, а потом нужно будет еще многое Ñделать. Глава 2 Belesekesse ambeiguru kakе' kusarod. Murubelek murubelek. Та, что взлетает на гребне Ñамой выÑокой волны, может попаÑть в Ñамую глубокую впадину. Ðпофегма иилане' ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑпорÑжалаÑÑŒ на урукето, командовала Ñкипажем и паÑÑажирами. Урукето уходил вÑе дальше в море, а она оÑтавалаÑÑŒ наверху и, только когда волны захлеÑтывали темный бок живого кораблÑ, прикрывала глаза прозрачными мембранами. Между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ порциÑми холодного душа она уÑпевала еще раз броÑить взглÑд на погибший город, на Ñтолб дыма над ним, на безжизненные плÑжи. Картина Ñта Ñловно впечаталаÑÑŒ в памÑть. Гибнущий город ÑтоÑл перед глазами. Она пробыла наверху до темноты, когда урукето замедлил ход, отдавшиÑÑŒ воле Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ завтрашнего утра. Только тогда она ÑпуÑтилаÑÑŒ вниз и уÑнула на опуÑтевшем меÑте кормчей. Когда прозрачное окошко над головой поÑветлело, ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ из-под плаща и уÑтало поднÑлаÑÑŒ на ноги. Потом она медленно вÑкарабкалаÑÑŒ наверх, хоть и ныла ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð°. Утро было прохладным и ÑÑным. Вчерашнюю грозу унеÑло далеко, и небо очиÑтилоÑÑŒ. Плавник дернулÑÑ â€” урукето проÑнулÑÑ Ð¸ Ñтал набирать ÑкороÑть. ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ñдела вниз — ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° на меÑте, — а потом вновь уÑтавилаÑÑŒ в океан. Позади огромного тела урукето вÑкипели буруны, пара Ñопровождавших ÑнтииÑенатов рванулаÑÑŒ вперед. Ð’Ñе было как вÑегда. Да ничего не было как вÑегда. Мрачные думы вновь овладели ÐрефнаиÑ. Она крепко вцепилаÑÑŒ в толÑтую шкуру урукето. Инегбан наконец пришел в ÐлпеаÑак — в Ñтом был и ее труд, — и ÐлпеаÑак обрел мощь. И умер — в один ужаÑный день. Она видела его гибель и не понимала; ей никогда не приходилоÑÑŒ Ñлышать об огне. Он был горÑч — горÑчей, чем Ñамо Ñолнце, — он ревел, и трещал, и вонÑл, и душил тех, кто был Ñ€Ñдом, оÑлеплÑл, оÑтавлÑÑ Ð·Ð° Ñобой безжизненную пуÑтыню. Он погубил город. ГорÑтка уцелевших иилане', пропахших дымом, Ñпала внизу. ОÑтальные умерли, как умер веÑÑŒ город, оÑтавшийÑÑ Ð½Ð° берегу далеко позади. Она поежилаÑÑŒ и Ñтала внимательно вглÑдыватьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. ЕÑли бы Ñто был ее город, она тоже умерла бы — как умерли те, кого пощадил огонь. Теперь у нее были другие проблемы. Ð£Ñ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ðкотолп Ñидела внизу, вцепившиÑÑŒ в руку Ñамца, которого притащила Ñ Ñобой. Ðо Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ мгновениÑ, как они оказалиÑÑŒ на урукето, она ни разу не шевельнулаÑÑŒ, а неподвижно Ñидела и не отвечала ни на какие вопроÑÑ‹. Ðе реагировала она и на Ñтоны и Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñамца. Что делать Ñ Ð½ÐµÐ¹? И Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, беÑÑмертными? Что делать? ПуÑть решает она… Ñта… ее Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ðµ хочетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ð¾Ñить. ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð²Ð·Ð´Ñ€Ð¾Ð³Ð½ÑƒÐ»Ð° — наверх поднималаÑÑŒ Вейнте'. Легка на помине, ее единÑтвенную она не хотела видеть Ñтим Ñолнечным утром. Словно не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð°, Вейнте' направилаÑÑŒ в заднюю чаÑть плавника и Ñтала Ñмотреть на пениÑтый Ñлед урукето. ÐрефнаиÑ, поколебавшиÑÑŒ, тоже обернулаÑÑŒ к далекому горизонту. Там было темно. Может быть, еще не отÑтупила ночь или опÑть надвигалаÑÑŒ гроза, но земли уже не было видно… города тоже. Слишком далеко. Один глаз Вейнте' медленно повернулÑÑ Ð² ее Ñторону. — Молча ты поднÑлаÑÑŒ Ñюда, Вейнте', и молчишь до Ñих пор. Ð’Ñе… умерли? — ВÑе… И город. ÐÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° ужаÑ, охвативший ее при Ñтих Ñловах, ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð°, что Вейнте' разговаривает как-то Ñтранно. Ðе как выÑÑˆÐ°Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð·ÑˆÐµÐ¹, даже не как Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¹. Она не выражала никаких Ñмоций. Словно разговаривала Ñама Ñ Ñобой. ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð½Ðµ хотелоÑÑŒ говорить, но Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÑорвалÑÑ Ñ ÐµÐµ губ: — Огонь… откуда взÑлÑÑ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŒ? ÐÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñка мгновенно Ñлетела Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ', и вÑе ее тело задрожало от Ñмоций; рот так широко раÑкрылÑÑ, что было трудно разобрать Ñлова: «УÑтузоу пришли… уÑтузоу огнÑ… их ненавиÑтью… ненавиÑть к нему… Смерть. Смерть. Смерть…» — Смерть, — выдохнула она, и руки ее рефлекторно шевельнулиÑÑŒ. За Ñпиной ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ… поднÑлаÑÑŒ Ðнге. Вейнте' увидела ее и затрепетала, каждое ее Ñлово ÑочилоÑÑŒ Ñдом. — Дочь Смерти, меÑто тебе и вÑем твоим в Ñтом огненном городе. РздеÑÑŒ должны были оказатьÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ðµ из погибших там иилане'. Ð’ гневе она заговорила как Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¹, как ÑфенÑеле Ñ ÑфенÑеле. Ð’ детÑтве, в море, вÑе равны, вÑе оказываютÑÑ Ð² воде одновременно, в одном Ñфенбуру — Ñто еÑтеÑтвенно так же, как дышать. Ты навÑегда будешь ÑфенÑеле Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех из твоего Ñфенбуру. Ðо Ðнге не принÑла тона. â€”Â Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñть Ñлаба, нижайшаÑ, — отвечала она Ñамым оÑкорбительным образом, как говорит выÑÐ¾Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· выÑочайших Ñ Ñамой низшей из низших. ÐрефнаиÑ, ÑтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ними, заÑтонала от ужаÑа. Ее гребень заалел, потом Ñтал оранжевым, и она в Ñтрахе броÑилаÑÑŒ вниз. Вейнте' отшатнулаÑÑŒ, Ñловно от удара. Ðнге безжалоÑтно продолжала: — Ты отвергнута. Твой позор пал и на менÑ, и Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°ÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº ÑфенÑеле. Твое маниакальное Ñтремление убить Керрика и вÑех уÑтузоу привело к гибели гордого ÐлпеаÑака. Ты приказала низкой твари Сталлан убивать моих подруг. От Ñйца времен не было подобной тебе. Лучше бы ты никогда не выходила на Ñушу. ЕÑли бы веÑÑŒ наш Ñфенбуру погиб там, во влажных безмолвных глубинах, вмеÑте Ñо мной, — и то было бы лучше. От Ñлов Ðнге кожа Вейнте' покрылаÑÑŒ краÑкой гнева, но Ñразу же потемнела. Гнев ушел вглубь — не тратить же его попуÑту на Ñто низменное Ñоздание, Ñчитавшее ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¹ ей, Вейнте'. — ОÑтавь менÑ, — произнеÑла она, вновь поворачиваÑÑÑŒ к морю. Ðнге тоже отвернулаÑÑŒ, уÑтыдившиÑÑŒ Ñвоей внезапной вÑпышки. Ðе в Ñто она верила, не Ñтому учила других. Огромным уÑилием воли она заÑтавила ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ñтыть на меÑте и приглушить Ñркие краÑки ладоней и гребнÑ. И только поÑле Ñтого она позволила Ñебе заговорить. Внизу ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñла путь урукето по морю, Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑтоÑла ÐрефнаиÑ. Ðнге нагнулаÑÑŒ и крикнула: — От ведомой к ведущей, не доÑтавит ли мне удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐрефнаиÑ, поднÑвшиÑÑŒ Ñюда? ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð²ÑкарабкалаÑÑŒ наверх и нерешительно взглÑнула на безмолвную Вейнте'. — Я здеÑÑŒ, Ðнге, — отозвалаÑÑŒ она. — Я и вÑе, кто вмеÑте Ñо мною, благодарим Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° то, что ты ÑпаÑла Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ гибели. Куда мы идем? — Куда? — переÑпроÑила ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ видом. Она еще не думала, куда им плыть. — Мы бежали от Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð² море и взÑли ÐºÑƒÑ€Ñ Ð½Ð° Ðнтобан. Ðо Ñделано Ñто было из Ñтраха, а не по мудрому раÑÑуждению. — Ты не виновата, ты ÑпаÑла вÑех наÑ, и мы тебе благодарны. Ðнтобан — край иилане', куда ж еще держать нам путь? Ðо в какой город мы направлÑемÑÑ? Ответ поÑледовал мгновенно: — Домой. К моему Ñфенбуру, туда, где Ñтот урукето впервые оказалÑÑ Ð² волнах морÑ. Ð’ окруженный водами ИкхалменетÑ. ГлÑÐ´Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ глазом на волны, Вейнте' уÑтремила другой на говоривших. Она попробовала обратить на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ, но к ней повернулаÑÑŒ только ÐрефнаиÑ. — ИкхалменетÑ-на-оÑтровах — не Ðнтобан. Покорно прошу взÑть ÐºÑƒÑ€Ñ Ð½Ð° МеÑекеи. ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð¶ÐµÑтом показала, что понÑла, но вежливо и твердо заметила, что не изменит курÑа. Вейнте' замолчала. И вÑе-таки она доберетÑÑ Ð´Ð¾ него. МеÑекеи, большой город на большой реке, богатый, процветающий, далекий от Ñеверных морозов. И главное, его жители больше вÑех помогали ей в подготовке к войне Ñ ÑƒÑтузоу. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐµ будущее было Ñкрыто Ñерой пеленой. Ðо наÑтанет день, пелена иÑчезнет, и она вновь обретет Ñилу. Хорошо тогда оказатьÑÑ Ñреди друзей. Ð’ ИкхалменетÑе не один урукето, можно найти и другой ÑпоÑоб добратьÑÑ Ð´Ð¾ цели. РздеÑь… кругом враги. Ðнге и уцелевшие Ñ Ð½ÐµÑŽ Дочери Смерти, — а Ñколько доÑтойных погибло в ÐлпеаÑаке. Ðтого не должно было ÑлучитьÑÑ. ЗдеÑÑŒ, в море, она беÑÑильна. Она одна против вÑех; ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð¸ Ñкипаж ей не помогут. Ðо на берегу вÑе будет по-другому. Она Ñтала размышлÑть и прÑтала мыÑли за неподвижноÑтью тела. Ðнге жеÑтом дала знать ÐрефнаиÑ, что оÑтавлÑет ее, и Ñтала ÑпуÑкатьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·. При взглÑде на неподвижную Вейнте' на мгновение Ðнге показалоÑÑŒ, что она видит ее мыÑли. Злые, темные… Что делать Ñ Ð°Ð¼Ð±Ð¸Ñ†Ð¸Ñми Вейнте'? МыÑль Ñта так овладела Ðнге, что конечноÑти ее непроизвольно зашевелилиÑÑŒ, и даже в туÑклом фоÑфореÑцирующем Ñвете ее было нетрудно понÑть. Запретив Ñебе думать, она медленно пошла вперед в полумраке. Мимо неподвижной Ðкотолп и ее неÑчаÑтного Ñпутника — к маленькой группе иилане', ÑбившейÑÑ Ñƒ Ñтены. Заметив Ðнге, одна из них, Ðкел, вÑтала, шагнула навÑтречу и оÑтановилаÑÑŒ. — Ðнге, предводительница, что так волнует тебÑ, что Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑаюÑÑŒ за cвою жизнь, находÑÑÑŒ возле тебÑ? Ðнге оÑтановилаÑÑŒ. — ПроÑти, Ð²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ðкел, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ не о тебе, не о наших. — Она оглÑдела четырех уцелевших Дочерей и жеÑтом дала понÑть, что рада их общеÑтву. — Когда-то Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ много. Ртеперь Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾, и ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· Ð²Ð°Ñ Ñтала мне дороже во Ñто крат. И раз мы выжили, когда оÑтальные погибли, то мы в ответе за наше дело… и нам даны Ñилы, чтобы его иÑполнить. Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ раÑÑкажу вам об Ñтом. Прежде нужно кое-что Ñделать. — ÐŸÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ по ребрам, она дала им понÑть, что уши Ñлышат и глаза видÑÑ‚. — Скорбь Ð¼Ð¾Ñ Ð½Ðµ о наÑ. И Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ обдумать ее причины. Она выиÑкала за пузырÑми Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñервированным мÑÑом темный уголок и улеглаÑÑŒ лицом к живой Ñтене урукето, заÑтавив тело недвижно заÑтыть. Овладев Ñобой, она вернулаÑÑŒ к мыÑлÑм о Вейнте'. К мыÑлÑм, что не должны были нарушить внешнего покоÑ. Вейнте'! ÐŸÐ¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñти. Теперь, оÑвободившиÑÑŒ от привÑзанноÑти к бывшей ÑфенÑеле, Ðнге понÑла, что та из ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑла. Ð¢ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñила, воплощение зла. Было ÑÑно, что первые же дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñтой Ñилы будут направлены против Ðнге и ее Ñпутниц. Они выжили, когда умерли вÑе оÑтальные. Ð’ ИкхелменетÑе они не будут молчать, и Ñлова их будут не в пользу Вейнте'. И она попытаетÑÑ Ð·Ð°Ñтавить их умолкнуть. Ðто было очевидно. ЗнаÑ, откуда грозит опаÑноÑть, нетрудно ее избежать. Следует вÑе продумать. Первым делом Ñамое легкое. Ðадо выжить. Ðнге вÑтала и направилаÑÑŒ к подругам. Ðкел и Ðфен еще не Ñпали, а Омал и СатÑат уже погрузилиÑÑŒ в коматозное оцепенение, в котором им предÑтоÑло пробыть вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð³Ð¾ путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð² темном нутре урукето. — ПроÑнитеÑÑŒ, прошу, надо поговорить, — произнеÑла Ðнге. СпÑщие зашевелилиÑÑŒ. — ЗдеÑÑŒ не меÑто Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ñ… разговоров — Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ помощи и повиновениÑ. Выполните ли вы мою проÑьбу? — Говори, Ðнге, — ответила Омал, оÑтальные ÑоглаÑно зажеÑтикулировали. — Значит, так. Одна из Ð½Ð°Ñ Ð²Ñегда должна бодрÑтвовать, пока оÑтальные ÑпÑÑ‚. Ðам грозит опаÑноÑть. ЕÑли очень захочетÑÑ Ñпать, разбуди подругу. Будем караулить по очереди. Ðу как? — Ðнге взглÑнула на Ñлушающих, те знаками выразили одобрение и ÑоглаÑие. — Тогда вÑе в порÑдке. Ртеперь Ñпите, ÑеÑтры, а Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñторожить. Ðнге Ñидела вÑе в той же позе, когда Вейнте' ÑпуÑтилаÑÑŒ вниз. Заметив внимательный взглÑд Ðнге, она задрожала от ненавиÑти. Та не отвечала, но и не отворачивалаÑÑŒ. Ее ÑпокойÑтвие так взбеÑило Вейнте', что она улеглаÑÑŒ подальше, Ñпиной к ДочерÑм. ПутешеÑтвие проходило без приключений, подруги были так потрÑÑены гибелью ÐлпеаÑака, что ÑкрывалиÑÑŒ от кошмарных воÑпоминаний во Ñне, пробуждаÑÑÑŒ, чтобы поеÑть, и заÑыпали Ñнова. Ðо одна из пÑтерых вÑегда бодрÑтвовала и была наÑтороже. Когда показалаÑÑŒ землÑ, Ðнге Ñпала. — ПоказалиÑÑŒ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð½Ð° берегах Ðнтобана, — Ñказала СатÑат, легким движением разбудив Ðнге. Та жеÑтом выразила удовлетворение и Ñтала дожидатьÑÑ, когда ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð¾ÑтанетÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ одна. Уловив такой момент, Ðнге поднÑлаÑÑŒ, и они обе Ñтали молча Ñмотреть на далекий берег, на котором выÑилиÑÑŒ зеленые джунгли. — Прошу покорно проÑветить, — начала Ðнге. ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð° жеÑтом вниманиÑ. — Перед нами берег теплого и вечного Ðнтобана. Ðо извеÑтно ли, в каком именно меÑте мы находимÑÑ? — Где-то здеÑÑŒ. — ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»Ð° карту между большими пальцами одной руки и показывала пальцами другой. Ðнге внимательно Ñледила. — Мы пойдем на Ñевер вдоль берега, — Ñказала ÐрефнаиÑ, — мимо ЙибейÑка к оÑтровам ИкхалменетÑа. — Ðе Ñочти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð¾Ð¹Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¹, еÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ Ñообщить, когда мы будем возле ЙибейÑка. — Будет Ñделано. …Через два Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ приблизилиÑÑŒ к городу. Вейнте' тоже интереÑовал ЙибейÑк. Она ÑтоÑла в заднем конце плавника, ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð¸ Ðнге были впереди. Ð’Ñкоре уже можно было разглÑдеть выÑокие деревьÑ, золотые плÑжи, Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон подходившие к городу, дальние ÑилуÑты лодок, возвращавшихÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ Ñ Ð´Ð½ÐµÐ²Ð½Ñ‹Ð¼ уловом. Ðнге Ñловно и не обнаруживала оÑобого интереÑа. ПолюбовавшиÑÑŒ на берег, она поблагодарила ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð¸ ÑпуÑтилаÑÑŒ вниз. Вейнте' броÑила ей вÑлед взглÑд, полный ненавиÑти, и вновь принÑлаÑÑŒ разглÑдывать берег. Утром она уÑлышала разговор ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ из членов Ñкипажа и вÑем телом затрепетала от гнева. Она должна была догадатьÑÑ. — Они иÑчезли, ÐрефнаиÑ, вÑе пÑтеро. ПроÑнувшиÑÑŒ, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, что ни одной нет на меÑте. Их нет ни внизу, ни наверху. — И ты ничего не заметила? — Ðичего. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑнулаÑÑŒ первой, чтобы заÑтупить на вахту… ПроÑто уму непоÑтижимо. — ВовÑе нет! — громко выкрикнула Вейнте', и говорившие вздрогнули. — ÐепоÑтижимо то, что Ñ Ð½Ðµ догадалаÑÑŒ об Ñтом. Им прекраÑно извеÑтно, что в ИкхалменетÑе их не ждет ничего хорошего. Они хотели укрытьÑÑ Ð² ЙибейÑке. Поворачивай назад, ÐрефнаиÑ! Вейнте' говорила повелительным тоном, влаÑтно выпрÑмившиÑÑŒ. Ðо ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð¸ не подумала повиноватьÑÑ, а лишь неподвижно заÑтыла. Словно окаменели и члены Ñкипажа; ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ глазом наблюдала за говорившими. Вейнте' знаками выражала Ñрочную необходимоÑть, требовала повиновениÑ, грозила гневом, Ñловно Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‡Ð°, возвышаÑÑÑŒ над низенькой ÐрефнаиÑ. Ðто Ñгорбленной-то, приволакивающей ногу ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ñвоевольничать? Однако ее мало интереÑовал конфликт бывшей ÑйÑтаа и Дочерей Жизни. Ðнге была добра к ней, никогда не обижала… ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾ что Ñлыхала о ДочерÑÑ… Жизни, и они не вызывали у нее беÑпокойÑтва. Хватит крови, она была уверена в Ñтом, а в каждом движении раÑÑвирепевшей Вейнте' Ñквозило желание убивать. — Следуем прежним курÑом. Мы не повернем. ПаÑÑажир может быть Ñвободен. Она повернулаÑÑŒ и пошла прочь, и только хромота не давала ей в полной мере выразить чувÑтво удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ торжеÑтва. Вейнте' заÑтыла в отчаÑнии. Она здеÑÑŒ не раÑпорÑжалаÑÑŒ — как, впрочем, нигде отныне, мрачно напомнила памÑть, — не могла она прибегнуть и к Ñиле. Ðкипаж не допуÑтит Ñтого. И она замерла, пытаÑÑÑŒ побороть холодный гнев. Логика выше, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтв. ДеватьÑÑ Ð½ÐµÐºÑƒÐ´Ð° — теперь она ничего не могла Ñделать. Ðнге и ее подруги Ñумели ÑкрытьÑÑ… пока. Ðо Ñто неважно. Они еще вÑтретÑÑ‚ÑÑ, и возмездие будет мгновенным. Об ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ пока придетÑÑ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ. Ðе Ñтоит и думать о пуÑÑ‚Ñках. Она должна думать о меÑекеи и о тех больших делах, что ей придетÑÑ Ñовершить. Своих целей она может добитьÑÑ, лишь тщательно Ñпланировав дейÑтвиÑ, выброÑив из головы ненужные Ñмоции. Ð’ÑÑŽ жизнь ей приходилоÑÑŒ Ñдерживать Ñвои чувÑтва, и она только удивлÑлаÑÑŒ обретенной Ñиле. РвÑе Ñтот уÑтузоу… Он погубил ее покой, обрек ее на вечную ненавиÑть. Ðто из-за Керрика и его родни она Ñтала такой. Она не забудет. И пока будет Ñдерживать гнев. И только однажды… ÐенавиÑть надо таить в уголке Ñердца. Чтобы однажды предатьÑÑ ÐµÐ¹. Так думала она и поÑтепенно уÑпокаивалаÑÑŒ; тело вновь ÑтановилоÑÑŒ ее ÑобÑтвенным. ОглÑдевшиÑÑŒ, Вейнте' обнаружила, что оÑталаÑÑŒ в одиночеÑтве. ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ñ Ð²Ð°Ñ…Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ была наверху, оÑтальные дремали. Вейнте' поÑмотрела туда, где еще вчера Ñпали Ðнге и ее подруги, — и ничего не ощутила при Ñтом. Так и должно быть. Она вновь владела и телом Ñвоим, и ÑмоциÑми. Ð’ темноте кто-то пошевелилÑÑ. Вейнте' вÑпомнила об Ðкотолп и Ñамце. Едва разглÑдев их в темноте, она подошла поближе. — Помоги беÑпомощному Ñамцу, Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ', — захныкал Ñамец, тщетно дергаÑÑÑŒ в мертвой хватке Ðкотолп. — Да, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ ханане. — Вейнте' заинтереÑовал мÑукающий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñамца. — Ты и еÑть певец ÐÑетта, не так ли? — Вейнте', вечно перваÑ, потому что она помнит имена вÑех, от нижайшего до выÑочайшего. Ðо теперь неÑчаÑтному ÐÑетте не о чем петь. Ðта толÑÑ‚Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð»Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· ханане, волокла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· вонючий туман, мешавший дышать, едва не утопила по пути к урукето, а теперь больно ÑтиÑкивает мою руку. Я пыталÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, проÑил, чтобы она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтила, пока не умерла. — Рпочему ты не умер? — грозно ÑпроÑила Вейнте'. ÐÑетта взвизгнул и отшатнулÑÑ. — О Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ', почему ты хочешь Ñмерти ничтожнейшего? — Ðе хочу, но оÑтальные ведь умерли. Храбрые иилане' ÐлпеаÑака умерли, когда умер их город. И тут Вейнте' вдруг почувÑтвовала Ñтрах. Они умерли, а она? Почему она оÑталаÑÑŒ жива? Верной Сталлан она Ñказала тогда, что они оÑталиÑÑŒ живы лишь из ненавиÑти к уÑтузоу. Так ли? Ðеужели Ñтого довольно, чтобы выжить, когда умерли вÑе? Она мрачно поглÑдела на Ðкотолп и только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° понимать, в каком ÑоÑтоÑнии та находитÑÑ. Сомнение в жизни, Ñопротивление Ñмерти. Ðкотолп ÑлучалоÑÑŒ работать во многих городах, и она не была вÑей душой предана одному из них. Ðо она была ученой, а потому знала, что Ñмерть может наÑтупить в любой момент. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² Ñтом оцепеневшем теле шла борьба. Только Ñилой воли удерживала ÑÐµÐ±Ñ Ðкотолп Ñреди живых. И когда Вейнте' понÑла Ñто, в нее Ñловно влилиÑÑŒ новые Ñилы. ЕÑли Ñта толÑтуха может жить, еÑли у нее хватает Ñил Ð´Ð»Ñ Ñтого, на что будет ÑпоÑобна она Ñама, Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñилой воли ÑйÑтаа… Она может жить, она будет жить… и Ñнова править. Ей Ñто по Ñилам! И Вейнте' в победном жеÑте поднÑла обе руки и полоÑнула когтÑми неподатливую Ñтенку. Перепуганный Ñтон проник в ее Ñознание, и она поÑмотрела вниз, на ÑкрючившегоÑÑ Ð½Ð° полу ÐÑетту. Желание пришло мгновенно. Она нагнулаÑÑŒ и Ñильной рукой разжала пальцы ученой. Он начал торопливо благодарить, но она грубо возбудила его и уÑелаÑÑŒ на него верхом. Ðкотолп продолжала Ñидеть в той же позе, но один глаз вдруг медленно повернулÑÑ Ð¸ уÑтавилÑÑ Ð½Ð° ÑоединившуюÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ñƒ. ПоÑле трудов праведных Вейнте' решила поÑпать. ПроÑнувшиÑÑŒ, она Ñразу увидела жирную Ðкотолп, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ñ…Ñ‚Ñ Ð»ÐµÐ·Ð»Ð° наверх, в плавник. Вейнте' оглÑделаÑÑŒ, Ñамца не было видно — ÑпрÑталÑÑ, должно быть. Она Ñ ÑƒÑмешкой шевельнулаÑÑŒ при Ñтой мыÑли и вдруг почувÑтвовала, что от мыÑли об ÐÑетте Ñон оÑтавил ее. Урукето качнулÑÑ Ð½Ð° выÑокой волне, и внутрь плавника проник Ñркий Ñолнечный луч. Вейнте' окончательно проÑнулаÑÑŒ и вÑтала, Ð·ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¸ потÑгиваÑÑÑŒ. Свет манил ее к Ñебе, и она неторопливо поднÑлаÑÑŒ наверх. Там ÑтоÑла Ðкотолп, зрачки ее при Ñрком Ñвете превратилиÑÑŒ в две узкие щелочки. Она поглÑдела на Вейнте' и быÑтро зажеÑтикулировала, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть и благодарноÑть. — ГрейÑÑ Ð½Ð° Ñолнце, Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ', наÑлаждайÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ð¼, а Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ благодарить. Вейнте' знаком выразила ÑоглаÑие и удовольÑтвие. Ðкотолп переплела большие пальцы в дружеÑтвенном жеÑте и заговорила: — Благодарю тебÑ, ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ', ты ÑпаÑла мне жизнь. ÐÐ°ÑƒÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐºÐ° определÑет мое ÑущеÑтвование, но Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ и про важную роль тела, хоть оно и подчинÑетÑÑ Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ñƒ. Я знаю, что по приказу ÑйÑтаа в организме любой иилане' могут начатьÑÑ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð±Ð¾Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑкие изменениÑ, которые заканчиваютÑÑ Ñмертью. И когда в бедном ÐлпеаÑаке вÑе умерли, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что причиной тому Ñмерть города. ОÑознав Ñто, Ñ Ð¸ÑпугалаÑÑŒ за ÑебÑ, ведь, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° мои неограниченные познаниÑ, Ñтот удар мог Ñразить и менÑ. Помогло то, что оÑталÑÑ Ð¶Ð¸Ð² Ñамец. Раз может он, могу и Ñ. И поÑтому Ñ Ñ‚Ð°Ðº держалаÑÑŒ за него, пока боролаÑÑŒ за жизнь. Рпотом пришла ты и отобрала его, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° в ÑебÑ, возвратилоÑÑŒ и зрение. Я увидела, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ‹ живаÑ, Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð¸ прекраÑнаÑ. Ðто придало мне Ñилы, и Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что Ñмерть отÑтупила. Благодарю тебÑ, ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ'. ÐœÐ¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ в твоем раÑпорÑжении. Я — Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸ и жду повелений. Ð’ Ñтот миг урукето покачнулÑÑ Ð½Ð° волнах. Ðкотолп потерÑла равновеÑие и упала бы, еÑли бы Вейнте' не Ñхватила ее за руки. Она ответила Ðкотолп как Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¹: — Ртеперь мой черед благодарить великую Ðкотолп. Мне многое надлежит Ñделать, и путь мой долог. ПотребуетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ. И Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð° видеть в тебе Ñвою первую помощницу на Ñтом долгом пути. Урукето Ñнова качнуло. Они взглÑнули на берег, и Ðкотолп Ñделала жеÑÑ‚ удовольÑтвиÑ-от-зрелища. Живое Ñудно проплывало мимо уÑÑ‚ÑŒÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ реки. Светло-зеленые джунгли Ñ‚ÑнулиÑÑŒ по обоим берегам. Там, где воды реки вÑтречалиÑÑŒ Ñ Ð¾ÐºÐµÐ°Ð½Ñкими, вздымалиÑÑŒ и пенилиÑÑŒ крутые валы. И повÑюду на воде кормилиÑÑŒ еÑтекелы. ОпуÑтив в воду длинные клювы, так что из нее торчал лишь коÑÑ‚Ñной выÑтуп на затылке, они качалиÑÑŒ на волнах, Ñложив крыльÑ. Другие медленно кружили в небе, их тени быÑтро Ñкользили по волнам. ПтицеÑщеры хрипло кричали, гомон ÑтановилÑÑ Ñильнее — урукето нарушил покой Ñтаи. — ПоÑмотри, поÑмотри, они поднимаютÑÑ Ð² воздух! — воÑкликнула Ðкотолп. — ЕÑли приглÑдетьÑÑ, можно заметить, что у них Ñлишком короткие ноги и череÑчур длинные ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ â€” в другом меÑте они даже не Ñмогли бы летать. ЗдеÑÑŒ выÑокие волны, и чаÑто они идут против ветра. РеÑтекелы прÑмо Ñ Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ñ‹ взмывают в воздух. ЧудеÑно! Вейнте' не разделÑла воÑÑ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðкотолп пропахшими рыбой и покрытыми коротким мехом летающими тварÑми. Они нырÑли, гадили и очень громко орали. ПоÑтому Вейнте' оÑтавила Ðкотолп, ÑпуÑтилаÑÑŒ вниз и, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° качку, заÑнула. ОÑтаток путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð° провела в оцепенении и еще Ñпала, когда ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлала кого-то из Ñкипажа извеÑтить ее о том, что урукето близок к оÑтровам и Ñкоро войдет в гавань ИкхалменетÑа. Вейнте' поднÑлаÑÑŒ наверх и увидела пуÑтынный океан. Чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ архипелага, им пришлоÑÑŒ отойти от берегов Ðнтобана почти на день пути. Они были возле большого оÑтрова, в Ñередине которого выÑилиÑÑŒ горы… Их выÑокие вершины были покрыты Ñнегом. Шел дождь — мрачное напоминание о зиме. Вейнте' показалоÑÑŒ, что Ñти ÑкалиÑтые оÑтрова Ñлишком уж неприветливы и мрачны, и, поежившиÑÑŒ от холода, она уже подумала о том, что в Ñамое ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда надо будет уехать. Уехать? Они приближалиÑÑŒ к ИкхалменетÑу, к его зеленым джунглÑм и желтым пеÑчаным плÑжам. Пункт Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» близок. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° заÑнеженные горные вершины, Вейнте' неподвижно заÑтыла; в ее голове рождалиÑÑŒ новые идеи. Быть может, и хорошо, что она оказалаÑÑŒ именно в ИкхалменетÑе. Глава 3 Es et naudiz igo kaloi, thuvot et freinazmal. За Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð»Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ погонишьÑÑ, ни одного не поймаешь. МарбакÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÐºÐ° Ð’ полдень ÑаÑку убили и разделали на паÑтбище оленÑ. Керрик нашел камни и выложил ими круглое коÑтрище перед входом в ханане, затем натаÑкал Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð° Ñухого плавника. ОÑтановитьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ было в любом меÑте, но он хотел быть поближе к оÑтавшимÑÑ Ð² живых иилане'. Хоть охотники-ÑаÑку не Ñтоль быÑтры на раÑправу, как тану, он не мог доверить им Ñамцов. ЕÑли он утратит бдительноÑть, их Ñразу же убьют. Когда охотники вернулиÑÑŒ, Керрик уже развел выÑокий коÑтер и раÑкаленные угли Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑÑа были готовы. ПроголодавшиеÑÑ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¸, не дожидаÑÑÑŒ, пока мÑÑо прожаритÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñледует, хватали полуÑырые куÑки и уÑердно жевали. Керрику по праву доÑталаÑÑŒ печень, и он поделилÑÑ ÐµÑŽ Ñ Ð¡Ð°Ð½Ð¾Ð½Ðµ. — ЗдеÑÑŒ много нового Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ, — Ñказал Ñтарик, Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ñ‹, прежде чем вытереть их о Ñвою юбку. — И многие тайны нам надо понÑть. ЕÑть ли здеÑÑŒ маÑтодонты? — Ðет, здеÑÑŒ живут одни только мургу, привезенные из-за океана. — Ðо ведь мы едим оленÑ, а не марага. — Они ловÑÑ‚ оленей и держат здеÑÑŒ. Ðо в дальнем краю, откуда пришли те, которых мы убили, живут одни лишь мургу. Саноне задумчиво жевал куÑок печени. — Мне не нравÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ краÑ, где бродÑÑ‚ одни мургу. Ðо ведь Кадайр Ñотворил и те земли за океаном, когда топнул ногою и разделил Ñкалы. Из Ñкалы он Ñоздал вÑе, что мы видим и знаем: и оленÑ, и маÑтодонта, и… мургу. Ð’Ñему еÑть причина. И неÑпроÑта мы ÑвилиÑÑŒ Ñюда, и неÑпроÑта здеÑÑŒ оказалÑÑ Ð¸Ñ… город. Ð’Ñе надо запомнить до тех пор, пока не придет Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть. Когда Саноне говорил как мандукто, вÑе в Ñтом мире и вÑе по ту Ñторону мира приобретало оÑобенное значение. Керрика же интереÑовали куда более практичеÑкие вопроÑÑ‹. Как покормить Ñамцов в ханане? И что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ делать потом? Почему он решил взвалить на ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñƒ о них? ЕÑли он переÑтанет за ними Ñледить, их убьют — в добровольцах недоÑтатка не будет. Он не хотел Ñмерти проÑтодушных Ñозданий, однако Ñтого было мало, чтобы Ñохранить им жизнь. Он попытаетÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ. Рпока их надо кормить. Жареное мÑÑо Ñамцы еÑть не Ñтанут — их пугал даже запах дыма. Керрик отрезал неÑколько куÑков мÑÑа от передней ноги Ð¾Ð»ÐµÐ½Ñ Ð¸ открыл дверь в ханане. Трупы уже начали дурно пахнуть. Ðадо убрать их до темноты. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº уцелевшей чаÑти ханане, он уÑлышал пение, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ¸ без жеÑтов ÑмыÑла не имели. Ðезамеченный, он ÑтоÑл у входа и Ñлушал хрипловатый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð˜Ð¼ÐµÑ…ÐµÐ¸. ГруÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð»Ð° Керрику о том дне, когда ÐÑетта пел поÑле Ñмерти Ðлипола. Они Ñвободны, а мы заперты, Они греютÑÑ Ð½Ð° Ñолнце, а мы видим туÑклый Ñвет, Они поÑылают Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° плÑжи, а Ñами туда не ходÑт… Заметив Керрика, Имехеи умолк. Когда он увидел принеÑенное Керриком мÑÑо, его ладони окраÑилиÑÑŒ цветом радоÑти. Они ели Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð¾Ñтью, мощные челюÑти и оÑтрые зубы легко ÑправлÑлиÑÑŒ Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ куÑком. — Вы знали ÐÑетту? — ÑпроÑил Керрик. — Ðто наш брат, — быÑтро ответил Имехеи и поинтереÑовалÑÑ: — Еще мÑÑо будет? Керрик Ñделал отрицательный жеÑÑ‚, добавил: «Ðе Ñкоро» — и ÑпроÑил: — ЗдеÑÑŒ жил еще Ñамец Ðлипол — вы знали его? Он… был моим другом. — Имехеи недавно приехал из Ðнтобана, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐадаÑке'. — Я здеÑÑŒ давно. Я был здеÑÑŒ, когда Ðлипол в первый раз ушел на плÑж. — Ðлипол умел делать краÑивые вещи. Ð’Ñ‹ Ñлыхали о них? — Мы вÑе знаем о них, — вмешалÑÑ Ð˜Ð¼ÐµÑ…ÐµÐ¸. — Мы не так грубы, как Ñамки, и знаем, что такое краÑота. Он повернулÑÑ, отодвинул ковер на Ñтене; за ним оказалоÑÑŒ углубление. ПоднÑвшиÑÑŒ на цыпочки, он пошарил в нем, доÑтал проволочную ÑтатуÑтку и подал ее Керрику. Ðто был ненитеÑк, быть может, тот Ñамый, которого показывал ему Ðлипол. Ð’Ñ‹Ñокий коÑÑ‚Ñной воротник, грозные оÑтрые рога, вмеÑто глаз Ñамоцветы. Керрик взÑл фигурку и повернулÑÑ Ðº Ñолнцу; она заÑверкала. Он ощущал такое же воÑхищение, как и в тот день, когда Ðлипол впервые показал ему ÑтатуÑтку. Ðо к радоÑти примешивалаÑÑŒ и печаль — ведь Ðлипола уже не было на Ñвете. И отправила его на верную Ñмерть Сталлан. Теперь она мертва — и Ñто Ñправедливо. — Я возьму Ñто, — заÑвил Керрик. Самцы иÑпуганно зажеÑтикулировали. У Имехеи хватило ÑмелоÑти Ñделать жеÑÑ‚, означавший Ñамку. Керрик понÑл. Его Ñчитали Ñамцом, об Ñтом знал веÑÑŒ город. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ вел ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº Ñамка: дерзко и грубо. Он попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ положение. — Вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ понÑли. Я хотел взÑть Ñтот краÑивый предмет, но он оÑтанетÑÑ Ð² ханане, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ и Ñделал его Ðлипол. ЗаботившаÑÑÑ Ð¾ вашем ханане ÑÑекаÑак мертва, и теперь вы в ответе за него. Храните его и берегите. Они не могли Ñкрыть Ñвои мыÑли, даже не попыталиÑÑŒ. Они не были на Ñто ÑпоÑобны, они, лишенные обÑзанноÑтей затворники, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ обращалиÑÑŒ как Ñ Ð±ÐµÑÑловеÑными фарги, только что выбравшимиÑÑ Ð¸Ð· океана. И теперь они выÑлушали новую Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, Ñначала перепугалиÑÑŒ, а затем ощутили какую-то гордоÑть. Заметив Ñто, Керрик начал понимать, зачем он Ñохранил им жизнь. Ðе ради них, а ради ÑебÑ. Он был не только тану, но и иилане' тоже. И перед Ñамцами он был готов признать Ñто, не ÑтыдÑÑÑŒ. Когда он говорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, в голову ему приходили мыÑли, которые принадлежали чаÑти его ÑущеÑтва, Ñчитавшей ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ'. Их двое — Керрик-тану и Керрик-иилане'. — Вода у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть, еду Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑу. Ðе выходите отÑюда. Они Ñделали жеÑты Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ ÑоглаÑиÑ. Он удивилÑÑ Ñиле Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑтва иилане' на полы. Один жеÑÑ‚, означавший Ñамку, Ñразу поÑтавил его на меÑто. И, когда он начал понимать кое-что из того, что крылоÑÑŒ за уÑлужливыми и обходительными манерами, Ñамцы начали нравитьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ. Ð’ огне потреÑкивали обглоданные коÑти; ÑаÑку, набив животы, дремали на Ñолнце. Керрик вышел из ханане и уÑелÑÑ Ñƒ коÑтра. Саноне открыл глаза. — Мандукто ÑаÑку, нам еÑть о чем поговорить! — официальным тоном обратилÑÑ Ðº Ñтарику Керрик. — Я Ñлушаю. Прежде чем начать говорить, Керрик поÑтаралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑти в порÑдок Ñвои мыÑли. — Мы выполнили вÑе, зачем ÑвилиÑÑŒ Ñюда. Мургу погибли, нам ничто не грозит. Теперь ты Ñо Ñвоими охотниками можешь возвращатьÑÑ Ð² Ñвою долину, к Ñвоему народу. Ðо Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹ такого Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÑ‰Ðµ не ÑовÑем ÑÑны и мне Ñамому. Я — тану, но Ñ Ð¶Ðµ и иилане', чаÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ мургу, выраÑтившим Ñтот город. ЗдеÑÑŒ много ценного Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ. И Ñ Ð½Ðµ могу уйти, не попытавшиÑÑŒ вÑе увидеть и понÑть. Я думаю о ÑтрелÑющих палках, без которых мы никогда бы не победили мургу. — Он умолк, потому что Саноне оÑтановил его движением руки. — Я Ñлышу твои Ñлова, Керрик, и начинаю понимать многое из того, что тревожило Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñамого. Мой путь не был прÑм и ÑтановитÑÑ ÐµÑ‰Ðµ более запутанным. Теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ: когда Кадайр принÑл обличье маÑтодонта, он Ñ‚Ñжело топнул о Ñкалу и оÑтавил в ней глубокие Ñледы. Ðти Ñледы привели Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº нам и маÑтодонта вмеÑте Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, чтобы мы не забыли, откуда мы и куда нам идти. ÐšÐ°Ñ€Ð¾Ð³Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñлал на Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ. Ðо Кадайр поÑлал маÑтодонта, переведшего Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· ледÑные горы, чтобы в Ñтом меÑте вкуÑили мы меÑть. И мургу погибли, их город Ñожжен. Ты ищешь здеÑÑŒ мудроÑть, а значит, как и мы, ты идешь по Ñледам маÑтодонта. Теперь Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что наша долина лишь чаÑть долгого пути, по которому ведет Ð½Ð°Ñ ÐšÐ°Ð´Ð°Ð¹Ñ€. Мы оÑтанемÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, и вÑе ÑаÑку приÑоединÑÑ‚ÑÑ Ðº нам. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº не понимал причины, побудившие мандукто принÑть такое решение — глубина познаний Ñтарика была от него Ñокрыта, — но он приветÑтвовал его Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью. — Конечно же… ты Ñказал именно то, что Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð». ЗдеÑÑŒ, в ÐлпеаÑаке, Ñокрыто Ñтолько, что человеку не понÑть и за Ñотню жизней. Твой народ умеет делать шкуры из зеленых раÑтений, камень из жидкой грÑзи, вы знаете многое. ÐлпеаÑак будет жить. — ЕÑть ли ÑмыÑл в звуках, что ты издаешь, и в движениÑÑ…, что производишь? Было ли Ð¸Ð¼Ñ Ñƒ Ñтого города? — Его звали меÑтом тепла, Ñвета… Я не знаю, как Ñказать Ñто на ÑеÑеке… ПеÑки вдоль побережьÑ. — Деифобен, «золотые берега». Удачное имÑ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ мне, привыкшему к тайнам и поиÑкам их разгадок, трудно поÑтичь, что мургу одарены речью, а Ñти звуки и еÑть их Ñзык. — ВыучитьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ так Ñложно. — Подумав об иилане', Керрик не Ñмог удержатьÑÑ Ð¾Ñ‚ воÑпоминаний… Саноне Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ кивал. — И Ñто Ñлед, оÑтавленный нам Кадайром, трудный, нелегкий путь… Теперь раÑÑкажи о пленных мургу. Почему мы не можем убить их? — Мы воевали вовÑе не Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, они не хотÑÑ‚ нам зла. Ðто Ñамцы, они никогда не выходили из Ñтой рощи. Ð’ дейÑтвительноÑти они Ñами были пленниками Ñамок. Когда Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°ÑŽ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, возникает чувÑтво общноÑти, иное, чем при разговоре Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Ðо Ñто каÑаетÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾. Куда важнее — они могут помочь нам понÑть Ñтот город, ведь они — чаÑть его в большей Ñтепени, чем Ñ. — Путь Кадайра — вÑе ÑущеÑтва идут им, даже мургу. Я поговорю Ñ ÑаÑку. Твоим мургу не причинÑÑ‚ вреда. — О Саноне, мудрейший из мудрых, Керрик благодарит тебÑ. Саноне невозмутимо выÑлушал панегирик и кивнул. — Я Ñкажу Ñто ÑаÑку прÑмо ÑейчаÑ, а потом ты покажешь мне Деифобен. …Они ходили по городу, пока не Ñтемнело и уже Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ видеть дороги перед Ñобой, а потом возвратилиÑÑŒ к приветливому коÑтру возле ханане. Сопровождавших Керрика ÑаÑку удивили полÑ-паÑтбища, и люди Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью обнаружили, что почти вÑе они уцелели. С трепетом люди взирали на огромных ненитеÑков и покрытых броней онетÑенÑаÑтов. Рпотом вÑе ели плоды и перемазалиÑÑŒ Ñоком, купалиÑÑŒ в теплой воде возле золотого берега. Ð’Ñех воÑхитила Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑŒ города — она уцелела, выгорела только чаÑть прозрачного потолка. Керрик Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ обнаружил, как Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ за Ñти недолгие годы. Голова его была так набита впечатлениÑми и воÑпоминаниÑми, что впервые поÑле раÑÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ñаммадами он не вÑпомнил об Ðрмун, о шатре, утонувшем в далеких Ñеверных Ñнегах. Саммады тану опÑть оÑтановилиÑÑŒ в том же меÑте — возле речной излучины. Снова Ñнег Ñлишком рано выбелил землю, Ñлишком рано оÑтановилаÑÑŒ река. Ðа лугу теперь ÑтоÑло куда больше шатров. МаÑтодонты ÑбилиÑÑŒ в Ñтадо. Они трубили и пыталиÑÑŒ разыÑкать под Ñнегом траву. Ðо перед зимою звери отъелиÑÑŒ и каждый день получали корм — запаÑенное оÑенью Ñено. Тану тоже были Ñыты. У них хватало и копченого мÑÑа, и вÑленых Ñпрутов, они до Ñих пор хранили и конÑервированное мÑÑо мургу. Дети играли в Ñнегу, ведерками из коры таÑкали его в шатры, чтобы раÑтопить воду. Ð’Ñе было хорошо, но и женщины, и дети ощущали отÑутÑтвие охотников. Конечно, оÑталиÑÑŒ Ñтарики и неÑколько юношей… Ðо оÑтальные ушли далеко на юг, где Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ могло произойти вÑÑкое. Старый Фракен вÑзал узлы на шнурках и знал, Ñколько времени миновало Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как они ушли, — но что значили дни? Выполнили охотники задуманное или нет? Или погибли вÑе до единого? Ðта мыÑль, Ñначала изредка поÑÐµÑ‰Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÑƒÐ¼Ñ‹, теперь прочно овладела вÑеми оÑтавшимиÑÑ. И женщины толпилиÑÑŒ возле Ñтарого Фракена, когда он разламывал Ñовиные шарики, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹Ðµ коÑточки, чтобы по ним прочеÑть грÑдущее. Ð’Ñе хорошо, уверÑл он. Победа. Ð’Ñе хорошо. Женщины хотели чаще Ñлышать Ñти Ñлова и ноÑили Ñтарику Ñамые нежные куÑочки мÑÑа, доÑтупные его зубам. По ночам же во тьме шатров Ñтрахи возвращалиÑÑŒ. Охотники… где же охотники? Ðрмун так боÑлаÑÑŒ, что Керрик погиб, что чаÑто вÑкакивала ночью, задыхаÑÑÑŒ от Ñтраха, и прижимала к Ñебе младенца. ПроÑнувшийÑÑ Ðрнхвит громко вопил Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿ÑƒÐ³Ñƒ, а потом утихал, приÑоÑавшиÑÑŒ к груди. Ðо Ðрмун ничто не могло принеÑти утешениÑ, и, окаменев от Ñтраха, она лежала, пока раÑÑвет не вползал на небо. ОдиночеÑтво возвращалоÑÑŒ. Ðедавно какой-то мальчишка показал на ее рот и раÑхохоталÑÑ. Смех Ñразу превратилÑÑ Ð² плач, когда быÑтрой рукой она покарала обидчика, но пробудил горькие воÑпоминаниÑ. Сама того не замечаÑ, Ðрмун ходила теперь по Ñтойбищу, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ воротом одежды. Будущее без Керрика было пуÑтым и холодным, она даже не хотела думать о том, что ее ожидает. Рпотом много дней подрÑд валил Ñнег — Ñтолько дней, Ñколько пальцев на двух руках. Он безмолвно ложилÑÑ Ð² огромные Ñугробы, и, когда возвратилоÑÑŒ Ñолнце, невозможно было понÑть, где землÑ, где река в Ñтом убеленном мире. МаÑтодонты Ñердито трубили и топталиÑÑŒ в Ñнегу; их дыхание белыми клочьÑми иÑчезало в бледно-голубом небе. Прежде чем уÑтроить Ðрнхвита за Ñпиной, Ðрмун завернула его в оленью шкуру. Снег завалил шатер, и ей пришлоÑÑŒ раÑкапывать его изнутри. Кто-то из женщин уже выбралÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ. Они окликали друг друга по именам. Ðо не ее. Гнев заÑтавил ее позабыть отчаÑние, и, уложив ребенка в ременную плетенку, она отошла от шатров подальше, чтобы не Ñлышать приветливых голоÑов. Снегу было по поÑÑ, но она была Ñильна, и так хорошо было на воле. За Ñпиной, Ñвно наÑлаждаÑÑÑŒ Ñвежим воздухом, гукал Ðрнхвит. Ðрмун шла, пока Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð½Ðµ закрыли шатры, и только потом оÑтановилаÑÑŒ, чтобы перевеÑти дух. Впереди белела равнина, где-то под Ñнегом таилаÑÑŒ река. Вдали чернели какие-то точки, поÑтепенно приближаÑÑÑŒ, и она пожалела, что зашла так далеко. ÐžÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ñƒ нее при Ñебе не было, даже ножа она не прихватила Ñ Ñобой. Ðо вÑе равно, что Ñмогла бы Ñделать она одна Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð¹ Ñтаей изголодавшихÑÑ Ñ…Ð¸Ñ‰Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð²? Точки приближалиÑÑŒ, Ðрмун уже решила бежать… и замерла. Точек ÑтановилоÑÑŒ вÑе больше, они выÑтроилиÑÑŒ в цепочку… Охотники! Ðеужели? ЗаÑтыв, она Ñледила за ними, и наконец Ñтало ÑÑно — Ñто охотники в шкурах и на ÑнегоÑтупах. ÐœÐ¾Ð³ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° впереди могла принадлежать только Херилаку. Он вел охотников, Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ. Прикрыв глаза ладонью, она попыталаÑÑŒ увидеть Ñреди них Керрика, Ñердце ее бешено колотилоÑÑŒ в груди. Она громко заÑмеÑлаÑÑŒ и замахала руками. Ее заметили, над равниной прокатилÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ приветÑтвенный клич. Она не могла шевельнутьÑÑ Ð¸ только Ñледила, как они приближаютÑÑ. Ðаконец она разглÑдела заиндевевшую бороду Херилака, и он уÑлышал ее крик: — Керрик, где ты? Ðо молчал Херилак, и никто из идущих не отозвалÑÑ â€” она покачнулаÑÑŒ и едва не упала. — Он погиб! Я умру! — зарыдала она, когда Херилак подошел ближе. — Жив твой Керрик. Жив и здоров. Мы победили! — Почему же он не ответил мне?.. Керрик! Она метнулаÑÑŒ вперед, но охотник задержал ее. — Его нет здеÑÑŒ. Он не вернулÑÑ. ОÑталÑÑ Ð² Ñпаленном городе мургу. Он попроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾ тебе. Ты оÑтанешьÑÑ Ð² моем Ñаммаде. — Керрик! — закричала она, пытаÑÑÑŒ вырватьÑÑ. Ðо не Ñмогла. Глава 4 Слова Херилака в один миг прогнали вÑе невыÑказанные Ñтрахи Ðрмун. «Он не вернулÑÑ. ОÑталÑÑ Ð² Ñпаленном городе мургу. Он попроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾ тебе, и ты оÑтанешьÑÑ Ð² моем Ñаммаде. Мир и так Ñуров, нечего предÑтавлÑть его более жеÑтоким». Молча она отвернулаÑÑŒ от охотников и побрела по глубокому Ñнегу к Ñвоему коÑтру. Мимо, громко крича, Ñпешили охотники. УÑлышав Ñо ÑтоÑнки знакомые голоÑа, они припуÑтили еще быÑтрее. Ðрмун Ñлышала Ñто… но не разбирала Ñлов, вÑлушиваÑÑÑŒ только в Ñвой внутренний голоÑ. Жив. Он жив. ЕÑли Керрик не вернулÑÑ, значит, Ð´Ð»Ñ Ñтого у него были более чем веÑкие причины. Она вÑе выÑпроÑит у Херилака, но позже, когда улÑжетÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть возвращениÑ. Значит, тану одержали победу. Мургу наконец уничтожены. БеÑконечный бой закончитÑÑ. Он вернетÑÑ â€” и они заживут, как вÑе. Она что-то забормотала Ñебе под ноÑ, и Ðрнхвит за плечами радоÑтно заÑмеÑлÑÑ. Когда ребенок уÑнул, Ðрмун вышла поÑлушать разговоры охотников. Как Ñожгли город мургу, как поубивали их вÑех и как возвратилиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð¹. По протоптанным в Ñнегу тропкам она добралаÑÑŒ до коÑтра Херилака. Он ÑтоÑл у шатра и, заметив ее, отвернулÑÑ. Она окликнула его, и, Ñлегка помедлив, Херилак взглÑнул на нее. — Ðужно поговорить, Херилак. РаÑÑкажи, что Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. — Я же Ñказал: он оÑталÑÑ Ð² городе мургу. — Ðо ты не объÑÑнил, почему он Ñто Ñделал, почему он не возвратилÑÑ Ñо вÑеми. — Ðе захотел. Может, ему лучше там, возле мургу. Может, он больше мараг, чем тану. Там оÑталиÑÑŒ живые мургу, а он не Ñтал убивать их и не позволил нам Ñто Ñделать. Тогда мы ушли — нам незачем было там оÑтаватьÑÑ. Она почувÑтвовала недоброе, и вÑе Ñтрахи немедленно возвратилиÑÑŒ. — Рон говорил, когда вернетÑÑ? — Уходи, Ñ Ð²Ñе Ñказал, — ответил Херилак и, Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² шатер, опуÑтил за Ñобой полог. Гнев разогнал вÑе Ñтрахи Ðрмун. â€”Â Ð Ñ Ð½Ðµ вÑе Ñказала! — закричала она так громко, что к ней Ñтали поворачиватьÑÑ, приÑлушиваÑÑÑŒ. — Выходи, Херилак, и вÑе раÑÑкажи мне! Я хочу знать, что ÑлучилоÑÑŒ. Ты что-то Ñкрываешь. Ответом было молчание, и Ðрмун Ñердито ударила в шкуру. Ðо Херилак уже уÑпел зашнуровать вход изнутри. Ей захотелоÑÑŒ выÑказать вÑе, что она думает о таком поÑтупке… но она овладела Ñобой. Ðто только развлечет окружающих. Она повернула назад, и бывшие неподалеку поÑпешно отходили, чтобы не попаÑть под горÑчую руку. Ðо она уже шагала между шатрами к Ñаммаду Сорли. Тот Ñидел возле Ð¾Ð³Ð½Ñ Ñо Ñвоими охотниками; из рук в руки они передавали каменную трубку. Ðрмун подождала, пока трубку выкурили и положили, потом шагнула вперед, ÑтараÑÑÑŒ ÑдерживатьÑÑ. — Сорли, Ñ Ñлыхала о том, каким долгим и трудным был ваш путь. Ты уÑтал и охотники тоже, вы нуждаетеÑÑŒ в отдыхе. Сорли пренебрежительно махнул рукой. — Охотник, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ трудна дорога, не может быть охотником. — Рада Ñлышать Ñто. Значит, великий охотник Сорли не Ñлишком уÑтал, чтобы поговорить Ñ Ðрмун. ПрищурившиÑÑŒ, Сорли глÑдел на нее, чувÑтвуÑ, что попалÑÑ Ð½Ð° Ñлове. — Да, Ñ Ð½Ðµ уÑтал. — Ðто хорошо, потому что шатер мой не так уж близок, а Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ кое-что показать тебе. Сорли оглÑделÑÑ Ð² поиÑках поддержки, но не нашел ее: охотники заново набили трубку и передавали ее друг другу, не глÑÐ´Ñ Ð² его Ñторону. — Хорошо. Идем в твой шатер. Только помни: уже поздно, а у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ много дел. — Ты очень добр к одинокой женщине. — Она молчала, пока они не подошли к ее шатру. Запахнув за Ñобой полог, она показала на ÑпÑщего младенца. — Вот что Ñ ÑобиралаÑÑŒ тебе показать. — ДитÑ… — Сын Керрика. Почему он вмеÑте Ñо вÑеми не вернулÑÑ Ð² Ñвой шатер, к Ñвоему Ñыну? Почему он не вернулÑÑ ÐºÐ¾ мне? Херилак отворачиваетÑÑ Ð¸ молчит. Теперь говори ты. Сорли повел по Ñторонам глазами, но деватьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ некуда. Он вздохнул. — Дай мне попить, женщина, и Ñ Ñкажу. Теперь Керрика и Херилака разъединÑет недоброе чувÑтво. — Вот, пей. Я понÑла. ОбъÑÑни почему. Сорли вытер губы рукавом. — Я не понимаю причин. ПроÑто раÑÑкажу тебе, что ÑлучилоÑÑŒ. Мы Ñожгли город мургу, и тот, кто не погиб в огне, умер Ñам. Почему — Ñ Ð½Ðµ знаю. Ðто же мургу, как понÑть их? Ðекоторые ÑпаÑлиÑÑŒ и уплыли на какой-то плавучей штуке. РКеррик говорил Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð¼ и не дал Херилаку убить его. Он отпуÑтил Ñтого марага. Рпотом нашлиÑÑŒ и другие мургу, и Керрик Ñнова не дал их убить. Херилак воÑпылал великим гневом и Ñказал, что уйдет без промедлениÑ. ÐÐ°Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð» долгий путь, и мы ÑоглаÑилиÑÑŒ. — Ðо Керрик оÑталÑÑ? Почему? Что он говорил? — Он разговаривал Ñ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð¼. Я не Ñлушал его и не знаю… — Ðеловко поежившиÑÑŒ, Сорли хлебнул воды. Ð’ глазах Ðрмун отÑвечивали угольки коÑтра, она едва ÑдерживалаÑÑŒ. — Смельчак Сорли, храбрец Сорли, ты говоришь мне не вÑе. Ты крепок, в Ñилах объÑÑнить, что ÑлучилоÑÑŒ в тот день. — Язык мой говорит правду, Ðрмун. Керрик говорил, что там нужно многое Ñделать. Я ничего не понÑл. Вот ÑаÑку понÑли — они оÑталиÑÑŒ, а мы ушли. Мы вÑе ушли Ñ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð¼. Ведь вÑе, что было нужно, мы Ñделали. Рдорога назад далека… Ðрмун на миг опуÑтила голову, потом вÑтала и откинула полог. — Я благодарю Сорли, раÑÑказавшего мне обо вÑем. Он помедлил, но Ðрмун молчала. Что мог он добавить? И Сорли Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поÑпешил назад, радуÑÑÑŒ, что оÑвободилÑÑ. Вечерело. Ðрмун вновь закрыла вход, подкинула ветвей в очаг и Ñела Ñ€Ñдом. Лицо ее было гневным и мрачным. Как легко Ñти Ñмельчаки отвернулиÑÑŒ от Керрика! Шли за ним в бой… и броÑили одного. ЕÑли ÑаÑку оÑталиÑÑŒ там, значит, он проÑил об Ñтом и охотников. Ð’ городе мургу, должно быть, ÑлучилоÑÑŒ что-то, из-за чего раÑÑорилиÑÑŒ двое предводителей. Она Ñама выÑÑнит Ñто. Зима закончитÑÑ, к веÑне Керрик вернетÑÑ. Конечно, он вернетÑÑ Ð²ÐµÑной… Ðрмун ÑтаралаÑÑŒ не Ñидеть без дела, чтобы не предаватьÑÑ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑтным думам. Ðрнхвиту пошел второй год, и внутри шатра ему уже ÑтановилоÑÑŒ Ñкучно. Ðрмун выÑкабливала оленьи шкуры и шила Ñыну мÑгкую одежду, ÑоединÑÑ ÐºÑƒÑки ÑухожилиÑми. Его ровеÑников матери еще ноÑили за Ñпиной, а он уже Ñ Ð²Ð¾Ñторгом играл в Ñнегу. По обычаю детей кормили грудью лет до четырех, даже до пÑти. Ðрмун уже почти отлучила его от груди, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° укоризненные взглÑды и Ñвное неодобрение женщин — она привыкла быть отверженной. Она понимала, что они проÑто завидуют ей и кормÑÑ‚ только затем, чтобы избежать новой беременноÑти. И пока другие младенцы болталиÑÑŒ в мешках за Ñпинами матерей и ÑоÑали кулаки, Ðрнхвит набиралÑÑ Ñил и уже грыз жеÑткое мÑÑо крепкими зубами. Однажды Ñолнечным зимним днем, когда веÑной еще и не пахло, она отошла от шатров, а кроха Ðрнхвит труÑил за нею, ÑтараÑÑÑŒ не отÑтавать. ÐŸÐ¾ÐºÐ¸Ð´Ð°Ñ Ñтойбище, она теперь вÑегда прихватывала Ñ Ñобой копье… Впереди Ñреди деревьев поÑлышалоÑÑŒ Ñтранное мÑуканье. Ð’Ñ‹Ñтавив вперед копье, она Ñтала ждать. Ðрнхвит прижалÑÑ Ðº ее ноге и молча Ñмотрел округлившимиÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸. Ðрмун вглÑдывалаÑÑŒ вперед. Вдруг она заметила уходивший вбок от тропы человечеÑкий Ñлед. ОпуÑтив копье, она направилаÑÑŒ по нему и, Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ´Ñ Ð·Ð°Ñнеженные ветви, обнаружила под ними мальчишку. Он обернулÑÑ Ð¸ переÑтал вÑхлипывать; лицо его было перепачкано Ñлезами и кровью. — Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, — проговорила Ðрмун, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð²Ð¾Ð¼ его лицо. — Ты из Ñаммада Херилака. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Харл? — Мальчик кивнул, в глазах его ÑтоÑли Ñлезы. — Однажды ты пришел к моему коÑтру Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñовой. — Когда она Ñказала Ñто, он вновь зарыдал, закрыв лицо ладонÑми. Ðрмун помогла ему поднÑтьÑÑ Ð¸ отрÑхнула от Ñнега. — Пойдем ко мне в шатер. Я дам тебе попить чего-нибудь теплого. Мальчишка нерешительно упиралÑÑ, наконец Ðрнхвит доверчиво взÑл его за руку. Так они и вернулиÑÑŒ, Ð²ÐµÐ´Ñ Ðрнхвита за обе ручонки. Ðрмун наÑыпала Ñладкой коры в горÑчую воду и дала Харлу. Ðрнхвит тоже захотел, но крепкий наÑтой ему не понравилÑÑ, и по его подбородку побежали две Ñтруйки. Вытерев кровь Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° мальчика, Ðрмун уÑелаÑÑŒ и показала на ÑинÑки на его лице. — РаÑÑкажи, что ÑлучилоÑÑŒ? Она Ñлушала молча — Ðрнхвит уÑнул на ее руках — и Ñкоро понÑла, почему мальчик разревелÑÑ, когда она вÑпомнила про Ñову. — Я не знал, что Ñто Ñова. Ðто был мой первый лук, Ð¼Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñтрела, и мой дÑÐ´Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³ мне Ñделать их. Саммадар Керрик похвалил менÑ, потому что Ñова оказалаÑÑŒ не наÑтоÑщей, а приÑлужницей мургу, и ее можно было убить. Ðто было тогда, но теперь Ð°Ð»Ð»Ð°Ð´Ð¶ÐµÐºÑ Ñказал, что вÑе не так. Что Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ñно убил ее. Он Ñказал Ñто моему отцу, и теперь он бьет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ не позволÑет Ñидеть у коÑтра, когда холодно. Мальчик вÑхлипнул. ОÑторожно, чтобы не разбудить ÑпÑщего малыша, Ðрмун протÑнула Харлу горÑть Ñккотаца. Он Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð¾Ñтью проглотил еду. — Ты поÑтупил правильно, — Ñказала она. — Ðто Ñтарый Фракен ошибаетÑÑ. Керрик-Ð¼Ð°Ñ€Ð³Ð°Ð»ÑƒÑ Ð²Ñе знает о мургу, их приÑлужниках, и он правильно похвалил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° то, что ты убил Ñту Ñову. Теперь возвращайÑÑ Ð² Ñвой шатер и передай мои Ñлова отцу. Ты поÑтупил правильно. Ветер крепчал, и она туго зашнуровала вход, когда мальчик ушел. Старый Фракен чаще вÑе-таки ошибалÑÑ, чем оказывалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð². С той поры как умерли ее родители и она оÑталаÑÑŒ одна, Ðрмун понемногу терÑла доверие к предÑказаниÑм Фракена и его Ñовиным комочкам. Керрик тоже ÑмеÑлÑÑ Ð½Ð°Ð´ Фракеном и погадками Ñов, — и она оÑвободилаÑÑŒ от Ñтраха перед Ñтариком. Ðедалекий и глупый, он только доÑтавлÑл одни неприÑтноÑти, как ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Ðочью Ðрмун вдруг проÑнулаÑÑŒ, Ñердце колотилоÑÑŒ от ужаÑа — кто-то ÑкребÑÑ Ð² шкуры Ñнаружи. Она поиÑкала в темноте копье, но уÑлышала голоÑ, назвавший ее по имени. Раздув поÑрче угольки, она подброÑила в коÑтер веток и раÑшнуровала вход. ПроÑунув в отверÑтие Ñначала Ñтрелы и лук, внутрь пролез Харл. — Он бьет менÑ, — Ñказал он Ñ Ñухими глазами. — Он бьет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ луком, когда Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ ему твои Ñлова. Он даже не хочет Ñлушать менÑ. Он кричит, что Керрик знает вÑе о мургу, потому что Ñам наполовину мараг… — Он умолк и опуÑтил голову. — И ты тоже, Ñказал он и Ñнова побил менÑ. Я убежал. Ðрмун кипела гневом: не за ÑебÑ, ей-то приходилоÑÑŒ Ñлышать и худшие оÑкорблениÑ. — ПуÑть Фракен читает будущее по помету мургу. Твой отец не лучше его, раз Ñлушает такие глупоÑти. Керрик ÑÐ¿Ð°Ñ Ñаммады — и как быÑтро вÑе забыли об Ñтом… Сколько тебе? — Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð°. — ДоÑтаточно взроÑлый, чтобы получать побои, но Ñлишком молод, чтобы Ñтать охотником и дать Ñдачи. ОÑтавайÑÑ Ð´Ð¾ утра, Харл, пуÑть отец твой придет ко мне за тобой. Я раÑÑкажу ему о мургу! Утром Ðрмун вышла из шатра поÑлушать, что говорÑÑ‚ женщины. Ð’Ñе беÑпокоилиÑÑŒ о пропавшем мальчике, и охотники уже иÑкали его. Хорошо, подумала она, а то заплывут жиром, без дела валÑÑÑÑŒ в шатрах. Подождав, пока Ñолнце опуÑтитÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¶Ðµ, она оÑтановила первую из вÑтретившихÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½. — Пойди в шатер Ðивота и передай ему, что мальчик Харл нашелÑÑ Ð¸ Ñидит в моем шатре. БыÑтрее. Как Ðрмун и раÑÑчитывала, женщина не Ñтала торопитьÑÑ Ð¸ тут же разболтала новоÑть. Ðрмун вернулаÑÑŒ в Ñвой шатер и Ñтала ждать. Ðаконец кто-то окликнул ее Ñнаружи. Она вышла, аккуратно задернув за Ñобой полог. Старый шрам на щеке кривил рот Ðивота в злобной ухмылке. Характер был под Ñтать выражению лица. — Я пришел за мальчишкой, — грубо Ñказал он. Позади него ÑобралаÑÑŒ толпа, люди Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом приÑлушивалиÑÑŒ: зима была длинной и Ñкучной. — Я — Ðрмун, а Ñто шатер Керрика. Как твое имÑ? — Отойди в Ñторону, женщина, — мне нужен мой парень. — Чтобы опÑть избить? Ðто ты говорил, что Керрик наполовину мараг? — Он ÑовÑем мараг, еÑли тебе хочетÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ мое мнение. И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð½Ð°ÐºÐ°Ð¶Ñƒ мальчишку, чтобы не болтал… и Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, еÑли ты не пропуÑтишь менÑ. Она не шевельнулаÑÑŒ, и он грубо толкнул ее. РнапраÑно. Ðе Ñтоило ему забывать, что ÑлучалоÑÑŒ, когда она была моложе и ее дразнили беличьей мордой. Кулак Ðрмун угодил Ðивоту прÑмо в Ð½Ð¾Ñ â€” охотник полетел Ñпиной в Ñнег. Едва он вÑтал на колени — кровь капала у него Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ°, — она Ñнова ударила его в лицо. Толпа разразилаÑÑŒ радоÑтными криками. Доволен был и Харл, подглÑдывавший в щелочку. Охотники не бьют женщин… кроме Ñвоих ÑобÑтвенных, поÑтому Ðивот не знал, что ему делать. Ðе было у него и времени подумать. Ðрмун не ниже его роÑтом и Ñтрашна в гневе. И он беÑÑлавно бежал. Толпа не торопилаÑÑŒ раÑходитьÑÑ, ÑÐ¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÑ Ð¾Ð± окончании интереÑнейшего зрелища. Ðо на Ñтом вÑе кончилоÑÑŒ. Харл оÑталÑÑ Ð² ее шатре, никто за ним не пришел, в приÑутÑтвии Ðрмун об Ñтом даже не вÑпоминали. Мать Харла умерла прошлой голодной зимой, и отец Ñвно Ñ‚ÑготилÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐºÐ¾Ð¹. Ðрмун Ñтало повеÑелее. …ВеÑна запоздала. Она вÑегда теперь запаздывала. И, когда лед на реке затрещал и громадные льдины тронулиÑÑŒ вниз, Ðрмун начала выÑматривать на воÑтоке Керрика. Каждый день ей было вÑе труднее ÑправлÑтьÑÑ Ñо Ñвоим нетерпением, и наконец в Ñамый разгар Ñ†Ð²ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÐµÐ² она отоÑлала Ðрнхвита Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð»Ð¾Ð¼ поиграть на берег реки, а Ñама пошла к Херилаку. Он Ñидел перед шатром, натÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° лук новую Ñплетенную из кишок тетиву, — приближалоÑÑŒ долгожданное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ‹. Когда она заговорила, он лишь кивнул, не Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· от работы. — Лето пришло, а Керрика нет. Он буркнул что-то нечленораздельное. ВзглÑнув на его Ñклоненную голову, она подавила в Ñебе гнев. — ÐаÑтала пора путешеÑтвий. ЕÑли он не вернетÑÑ, Ñ Ñама уйду к нему. Я прошу, чтобы кто-нибудь из охотников проводил менÑ. Ответом ей было молчание, и, когда Ðрмун хотела повторить, Херилак поднÑл к ней лицо. — Ðет, — ответил он. — Ðе будет тебе охотников. Ты не уйдешь. Ты из моего Ñаммада, и Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€ÐµÑ‰Ð°ÑŽ тебе. ОÑтавь менÑ. — Я хочу уйти! — закричала она. — ОÑтавить тебÑ, оÑтавить твой Ñаммад. Уйти туда, где должна быть. И ты Ñкажешь им… — Еще раз говорю: уходи, — проговорил он, вÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ней во веÑÑŒ роÑÑ‚. Ðто был не Ðивот. Она бы никогда не решилаÑÑŒ ударить Херилака, а он не хотел даже Ñлушать ее. Говорить было не о чем. Она пришла на берег реки и долго Ñидела там, ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° мальчишками, катавшимиÑÑ Ð² молодой траве. От Херилака ждать помощи не приходилоÑÑŒ, Ñкорее наоборот. К кому бы еще обратитьÑÑ? ОÑтавалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ один охотник, и она направилаÑÑŒ к нему. Тот Ñидел в шатре один. — Ортнар, ты один уцелел из первого Ñаммада Херилака, не попал в лапы мургу… — Да, Ðрмун. Зачем ты напоминаешь мне об Ñтом? — Значит, ты не можешь не знать, что Керрик оÑталÑÑ Ð½Ð° юге и мое меÑто Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Отведи Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº нему. Ты ведь друг его. — Я — друг его, — Ñ‚Ñжело вздохнув, ÑоглаÑилÑÑ ÐžÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ€. — Ðо Ñ Ð½Ðµ могу тебе помочь. Херилак говорил Ñо вÑеми и Ñказал, что не отпуÑтит тебÑ. Ðрмун недоумевающе взглÑнула на него. — Кто ты, маленький мальчик, который пиÑает в шкуры от громкого голоÑа Херилака, или же охотник-тану, который поÑтупает по ÑобÑтвенному разумению? Ðе обратив Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° оÑкорбление, Ортнар отмахнулÑÑ. — Охотник Ñ, охотник… Ðо Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð¼ ÑвÑзывает памÑть о мертвых, о погибшем Ñаммаде… а Ñто не шутка. Ðо Ñ Ð¸ не против Керрика, который был нашим маргалуÑом, когда мы убивали мургу… — И что же?.. — Я помогу тебе, еÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ Ð´Ð»Ñ Ñтого Ñил. — Ортнар, Ñ Ñильна. Скажи мне, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ потребует от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñех Ñил. — Ты умеешь убивать мургу ÑтрелÑющей палкой. Я видел, как ты ловко ÑправлÑлаÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÑŽ, когда на Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð»Ð¸. Ты возьмешь мою палку. И Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу тебе, как добратьÑÑ Ð´Ð¾ города мургу. Когда выйдешь к океану, подумай, что будешь делать дальше. Можешь подождать Керрика там. Или иди прÑмо к нему. Ðрмун улыбнулаÑÑŒ, потом раÑхохоталаÑÑŒ: — И ты отÑылаешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ в город мургу? ЧудеÑное предложение, но выбора у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ Ñил, храбрый Ортнар. Я понимаю, что ты риÑкуешь навлечь на ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð½ÐµÐ² Херилака, когда он узнает обо вÑем. — Я Ñам раÑÑкажу ему, — Ñ ÑƒÐ³Ñ€ÑŽÐ¼Ð¾Ð¹ решимоÑтью буркнул Ортнар. И он отдал Ðрмун ÑтрелÑющую палку и вÑе шипы, которые заготовил за зиму. Шатер Ðрмун находилÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ поодаль от прочих, она редко ходила по Ñтойбищу, поÑтому ее иÑчезновение обнаружили Ð´Ð½Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· два. Рчерез неÑколько дней разоÑланные Херилаком охотники вернулиÑÑŒ Ñ Ð¿ÑƒÑтыми руками. Ðрмун знала Ð»ÐµÑ â€” Ñледов не оÑталоÑь… никаких. Глава 5 — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ðµ-что интереÑное, — Ñказал Керрик. Молча Ð¶ÑƒÑ Ñырое мÑÑо, оба иилане' знаками выразили любопытÑтво и признательноÑть. — Ðо, чтобы Ñто увидеть, придетÑÑ Ð¾Ñтавить ханане. — ЗдеÑÑŒ тепло, безопаÑноÑть, там — холод и Ñмерть, — ответил Имехеи, поеживаÑÑÑŒ. ПоглÑдев на опуÑтевший лиÑÑ‚, он робко выразил желание получить добавку. Керрик игнорировал его жеÑты. Оба Ñамца были Ñклонны переедать и набирать лишний веÑ. — Снаружи боÑтьÑÑ Ð½ÐµÑ‡ÐµÐ³Ð¾, уверÑÑŽ ваÑ. Следуйте за мной и держитеÑÑŒ Ñ€Ñдом. Они шли, едва не наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ на пÑтки, и озиралиÑÑŒ вокруг перепуганными глазами. При виде пожарища они Ñделали знаки Ñтраха и горÑ, еще больший Ñтрах они выразили, когда навÑтречу попалиÑÑŒ охотники, а при виде опуÑтевшего города изобразили одиночеÑтво. И лишь оказавшиÑÑŒ возле модели, они ощутили ÑÐµÐ±Ñ Ð² отноÑительной безопаÑноÑти. Модель города ÐлпеаÑака — про ÑÐµÐ±Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº вÑегда называл его Ñтим именем, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ разговоре Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ именовал его Деифобеном, — была Ñвоеобразной «Ñлепой» картой города. Были видны вÑе Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ рощи, но, какие животные паÑлиÑÑŒ там, обозначено не было. Многие из них Керрик хорошо помнил, по крайней мере вÑе ближние полÑ. И пока ÑаÑку обÑледовали их и дивилиÑÑŒ вÑÑчеÑким чудеÑам, Керрик ÑтаралÑÑ Ð¾Ñмотреть те чаÑти города, что выроÑли за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ отÑутÑтвиÑ. Керрик показал Ñамцам на Ñ€Ñды каналов, перемежающихÑÑ Ñ Ð¿Ñ€ÑƒÐ´Ð°Ð¼Ð¸. — Идем туда. ЗдеÑÑŒ недалеко. Прогулка пойдет вам на пользу. По дороге, наÑлаждаÑÑÑŒ непривычной Ñвободой, Ñамцы пораÑтерÑли веÑÑŒ Ñтрах; перед ними открывалиÑÑŒ такие меÑта, о ÑущеÑтвовании которых они и не подозревали. Ðа многочиÑленных городÑких полÑÑ… паÑлиÑÑŒ животные, меÑтные и заморÑкие, привезенные из-за океана. Было еще утро, когда они подошли к огражденному дамбой озеру, так заинтереÑовавшему Керрика. Вдоль наÑыпи шла хорошо ÑƒÑ‚Ð¾Ð¿Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, поднимавшаÑÑÑ Ð¿Ð¾ откоÑу на плоÑкую вершину. Внизу лежало зароÑшее травой озеро, в дальнем конце его раÑтительноÑть раÑÑтупалаÑÑŒ, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ. Водные зароÑли колыхали какие-то ÑущеÑтва, их трудно было разглÑдеть. — ПуÑтота-интереÑа, Ñкука-ожиданиÑ, — вздыхал Имехеи. — Теплота-Ñолнца, радоÑть-общениÑ, — отвечал более Ñмышленый ÐадаÑке'. Керрик не обратил Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° их выÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” Ñамцы поÑтоÑнно обменивалиÑÑŒ ими, в отличие от Ñамок-иилане', открывавших рот лишь Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñказать что-нибудь ÑтоÑщее. Ðо Имехеи был прав, Ñмотреть было не на что. Керрик уже хотел уйти, когда ÐадаÑке' указал на воду. — ИнтереÑное движение — какое-то ÑущеÑтво. Из воды выбралаÑÑŒ рептилиÑ. Ð”Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ узкаÑ, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° змею, она глÑдела на них крошечными глазками. За ней вылезла другаÑ, потом еще… еще. Должно быть, их внимание привлекли обриÑовавшиеÑÑ Ð½Ð° фоне неба ÑилуÑты. Повнимательнее приглÑдевшиÑÑŒ, Керрик заметил возле воды белевшие коÑти. Должно быть, их кормили возле воды. Он вÑе еще не понимал, что Ñто за твари. Он выковырнул ногой камень и зашвырнул в грÑзь у ÐºÑ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹. ЗазмеившиеÑÑ Ñ‚ÐµÐ»Ð° уÑтремилиÑÑŒ к меÑту Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ. У мургу были зеленые гибкие тела — Ñовершенно змеиные, еÑли не Ñчитать крошечных ног, и небольшие приплюÑнутые головки. Керрик был уверен, что прежде не вÑтречал подобных, но они были Ñтранным образом знакомы ему. — Вы не вÑтречали таких? — ÑпроÑил он. — Скользкие, ползучие… — ÐевкуÑные. Словом, толку от Ñамцов не было. Керрик уже пошел прочь, но вÑе-таки оглÑнулÑÑ ÐµÑ‰Ðµ разок. И тут его оÑенило… Сомнений не оÑтавалоÑÑŒ, он знал, что за ÑущеÑтва перед ним. Проводив Ñамцов до ханане, Керрик разыÑкал охотников. Саноне был Ñреди них, и Керрик заторопилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ навÑтречу, не ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ñ… приветÑтвий мандукто. — Срочно необходимо мÑÑо, пока они не передохли. Ведь они уже неÑколько дней без еды. — Я помогу тебе, Керрик, только Ñкажи, в чем дело. — ТоропливоÑть затуманила мой разум. Я нашел там что-то вроде озерца Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ мургу. За ними надо приглÑдывать, их надо кормить, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, кто Ñто. Ð’Ñе Ñовпадает — форма, размер. Ðто детеныши хеÑотÑанов. СтрелÑющих палок. Саноне в изумлении покачал головой. — Многое, что Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ и Ñлышу в Деифобене, превоÑходит мое понимание. — Ðто можно понÑть. Мургу не делают вещей так, как мы делаем луки и ткани. Они их выращивают. СтрелÑющие палки живые — ты ведь знаешь Ñто, Ñам не раз кормил их. Ðо маленькие они другие — Ñто небольшие змейки Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸, живущие в озере; ÑтареÑ, они ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸, к которым мы привыкли. Теперь Саноне понÑл и Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием ударил кулаком о кулак. — О мудрый не по годам Керрик, в тебе наше ÑпаÑение. Ðти ÑозданиÑ, о которых ты говоришь, будут накормлены, чтобы у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñегда было оружие в мире, полном мургу. Ðемедленно неÑем им еду и заодно приглÑдимÑÑ. Когда рептилии кинулиÑÑŒ из воды к мÑÑу, Ñтало Ñовершенно ÑÑно, что Ñто маленькие хеÑотÑаны. И Керрик подумал, что город, Ñлуживший врагам, начинает Ñлужить людÑм. Саноне ÑоглашалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, и каждое новое открытие еще более укреплÑло его уверенноÑть в грÑдущем. Охотники укрывалиÑÑŒ от Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð² одной из уцелевших рощ. Прошел хольт дней, и дожди прекратилиÑÑŒ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸ оÑтавалиÑÑŒ прохладными. Саноне тратил много времени на раздумьÑ, чаÑто уходил к модели города, проÑтиравшегоÑÑ Ð¾Ñ‚ океана в глубь Ñуши. Он Ñвно Ñделал какие-то выводы и долго обÑуждал их Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ð¼Ð¸ мандукто. Когда они пришли к ÑоглаÑию, поÑлали за Керриком. — ПринÑто решение, — провозглаÑил Саноне. — Мы долго пыталиÑÑŒ понÑть путь Кадайра, но наконец вÑе Ñтало ÑÑным. Теперь мы понÑли, что, когда Кадайр обрел вид маÑтодонта, Ñтупил на Ñту землю и Ñледы его глубоко впечаталиÑÑŒ в Ñкалы, он наметил нам путь, который не вÑем дано понÑть. Мы — дети его, и мы учимÑÑ Ñледовать по пути его. Он привел Ð²Ð°Ñ Ð² наши краÑ, а вы привели маÑтодонтов, чтобы напомнить нам, откуда мы и куда нам идти. ÐšÐ°Ñ€Ð¾Ð³Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñлал мургу, чтобы погубить наÑ, но Кадайр поÑлал через обледеневшие горы маÑтодонта, который привел Ð½Ð°Ñ Ð² Ñти краÑ, чтобы Ñвершить Ñвою меÑть над мургу. И они погибли, и город их Ñгорел. Зло Ñожжено, а вÑе, что оÑталоÑÑŒ, по замыÑлу его может поÑлужить нам на пользу. И теперь Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что наша долина — лишь привал на пути, намеченном Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ ÐšÐ°Ð´Ð°Ð¹Ñ€Ð¾Ð¼. ЗдеÑÑŒ лежит будущее. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ мы ÑойдемÑÑ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ порро, и Кадайр ÑвитÑÑ Ð½Ð°Ð¼. Рпотом на заре первые охотники ÑтупÑÑ‚ на тропу, что ведет отÑюда, из Деифобена, на запад, к югу от Ñнежных гор… на тропу, которой шли мургу, чтобы напаÑть на наÑ. Теперь Ñтот путь будет дорогой охотников, и мой народ придет Ñюда и поÑелитÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Отведав ночью перебродившего порро, Керрик оказалÑÑ Ð²Ð¾ влаÑти Ñтранных Ñил, вполне убедивших его в правоте мандукто — в том, что задуманное ими верно. Ему хотелоÑÑŒ поделитьÑÑ Ñо вÑеми, и в конце концов он Ñумел Ñто Ñделать. Едва держаÑÑŒ на ногах, он хрипло крикнул: — Ðтот город будет рожден заново! И вы будете в нем, и Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ в нем, и Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ тану и иилане', и город Ñтанет прежним! Мандукто одобрили и Ñодержание его речи, и манеру, в которой она была произнеÑена, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ понÑли ни Ñлова: он говорил на иилане'. Ðо незнакомый Ñзык только уÑугубил впечатление. Ðа Ñледующее утро Керрик заÑпалÑÑ, при малейшем движении болела голова. ПоÑтому он ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ открывать глаз и впервые Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ днÑ, как охотники отправилиÑÑŒ без него на Ñевер, подумал об Ðрмун. Ðадо бы привеÑти ее Ñюда, но он опоздал — теперь путешеÑтвие пришлоÑÑŒ бы на Ñамую Ñуровую чаÑть зимы. И ему вовÑе не хотелоÑÑŒ лезть в Ñти Ñнега — так уютно и тепло было здеÑÑŒ, на юге. Ðрмун тоже не Ñтала бы путешеÑтвовать зимой. И ребенок — он ведь забыл о ребенке, — ему лучше вообще не выÑовыватьÑÑ Ð¸Ð· шатра до конца зимы. Словом, ничего Ñделать он не мог. Когда дни начнут удлинÑтьÑÑ, он что-нибудь придумает. Рпока хорошо бы окатить голову холодной водой. Ðрмун тщательнейшим образом Ñпланировала Ñвое бегÑтво. Она понимала, что Херилак пошлет за ней Ñамых быÑтроногих охотников, от которых нечего было даже пытатьÑÑ ÑƒÑкользнуть. ОÑтавалоÑÑŒ только перехитрить их, выбрать такой путь, который им даже не придет в голову. Ðикто не обращал на нее оÑобого вниманиÑ, и поÑтому она Ñмогла понемногу Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Харла вынеÑти из Ñтойбища вÑе необходимое. Ð’Ñкоре Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ закончены. Вечером она плотно прикрыла полог, тщательно затушила огонь и убедилаÑÑŒ, что дети в шатре. Ðрмун проÑнулаÑÑŒ, когда утреннÑÑ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð° едва поднÑлаÑÑŒ над горизонтом. ВзÑв Ñонного малыша, она велела Харлу прихватить шкуры и первой вышла в ночь. При Ñвете звезд они беÑшумно миновали черные шатры, в которых еще вÑе Ñпали, прошли мимо темных ÑилуÑтов маÑтодонтов и отправилиÑÑŒ к невыÑокой Ñкале к Ñеверу от Ñтойбища. Там под ÑкалиÑтым навеÑом она укрыла вÑе необходимое. ЗдеÑÑŒ они провели три Ð´Ð½Ñ Ð¸ три ночи. У них было Ñушеное мÑÑо и Ñккотац, пузыри Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñервами мургу. Ð Ñдом в ручье была вода. Ð’ укрытии она обÑтругивала длинные шеÑты и ÑвÑзывала из них волокушу-травоиÑ, на которую и погрузила вÑе припаÑÑ‹. Ðа четвертый день они опÑть поднÑлиÑÑŒ до раÑÑвета. Удобно уÑтроенный на травоиÑе, Ðрнхвит радоÑтно ворковал. Харл взÑл Ñвой лук Ñо Ñтрелами. Ðрмун поднÑла жерди; долгий путь началÑÑ. Сперва они леÑом направилиÑÑŒ к югу, далеко Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñтойбище Ñтороной. И к полудню добралиÑÑŒ до колеи, оÑтавленной Ñаммадами во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ¾Ñ‡ÐµÐ²ÐºÐ¸ на Ñевер. Ð’ бороздах уже выроÑла трава, но она не могла Ñкрыть Ñледов маÑтодонтов и колеи травоиÑов. Харл выÑматривал оленей впереди. Ðрмун налегла на шеÑты и повернула на воÑток. Убаюканный ритмом движениÑ, младенец уÑнул. Когда Ñтемнело, они оÑтановилиÑÑŒ, поужинали холодным мÑÑом — она не риÑкнула разжечь огонь — и уÑнули, закутавшиÑÑŒ в шкуры. Было трудно, но ведь она и не раÑÑчитывала на прогулку. ЕÑли бы ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð½Ðµ пролегала по ровному меÑту, она бы никогда не одолела пути. Когда дорога шла в гору, за целый день отчаÑнных трудов ей удавалоÑÑŒ оÑилить только малую чаÑть того пути, который прошел бы Ñаммад. Она не думала об Ñтом и не позволÑла уÑталоÑти овладевать Ñобой. Каждый вечер Харл Ñобирал хвороÑÑ‚, они разжигали коÑтер, и Ðрмун готовила еду. Поиграв Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼, она раÑÑказывала ему Ñказки, внимательно Ñлушал и Харл. Дети не боÑлиÑÑŒ темноты, начинавшейÑÑ Ð·Ð° чертой круга огнÑ. И она не могла позволить Ñебе Ñтраха. КоÑтер горел вÑÑŽ ночь, и она Ñпала Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼ в руке. Много дней погода была Ñолнечной, потом хлынули проливные дожди. Они долго не прекращалиÑÑŒ, колею развезло, и она уже не могла тащить по ней травоиÑ. Ð’ конце концов она Ñоорудила укрытие из ветвей и лиÑтьев, и они Ñтали в нем жить. Отдых был необходим, но она жалела о потерÑнном времени. Лето оказалоÑÑŒ Ñлишком коротким. Харл каждый день отправлÑлÑÑ Ð½Ð° охоту и однажды Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐºÑ€Ð¾Ð»Ð¸ÐºÐ°. Она моментально ободрала его и зажарила. Свежее мÑÑо показалоÑÑŒ вÑем необыкновенно вкуÑным. Дождь прекратилÑÑ, и Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñохла, можно было трогатьÑÑ Ð² путь. Ðо на Ñледующую ночь перед раÑÑветом ударил мороз, и трава побелела от холода. Вновь начиналаÑÑŒ зима. Ðрмун Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнием понÑла, что не одолеет долгого пути на юг, даже еÑли уÑпеет выйти к побережью до начала зимы. ОтправившиÑÑŒ Ñобирать волокушу, она обнаружила, что их поÑтигло новое неÑчаÑтье. СтрелÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÐºÐ° погибла, крошечный рот не закрывалÑÑ, нежную тварь убил Ñеверный холод… недобрый знак. Той ночью, когда ребÑта уже давно уÑнули, она долго лежала под шкурами, вглÑдываÑÑÑŒ в мерцающие огоньки звезд. Луна зашла, звездное небо огромной чашей накрыло землю, и река тхармов текла от горизонта к горизонту. Звездочки-тхармы мертвых охотников поблеÑкивали холодным Ñветом. И никто не мог ей помочь. Как могла она оказатьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ дурой, как могла риÑковать не только ÑобÑтвенной жизнью, но и жизнÑми Ñвоих двоих детей! Она ошиблаÑÑŒ, но жалеть было поздно. Сделанного не воротишь. Они здеÑÑŒ. И надо решать, что делать дальше. ЕÑть ли у нее выбор? Ортнар утверждал, что она может дождатьÑÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ° на берегу, но он говорил глупоÑть, проÑто подыÑкивал повод, чтобы не идти Ñ Ð½ÐµÐ¹. У нее не было припаÑов, чтобы перезимовать на берегу, не было шатра… ничего необходимого. ОÑтавалоÑÑŒ выбирать одно из двух: оÑтатьÑÑ Ð·Ð¸Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ и замерзнуть или отправитьÑÑ Ð½Ð° юг и замерзнуть на полдороге. Ð’ поÑледнем Ñлучае оÑтавалÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¹ шанÑ, — еÑли они не позволÑÑ‚ зиме обогнать их. Впервые Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ днÑ, как они оÑтавили лагерь, она почувÑтвовала, что Ñлезы защипали глаза, раÑÑердилаÑÑŒ на ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° ÑлабоÑть и, отогнав Ñтрахи, завернулаÑÑŒ в шкуры и уÑнула: на Ñледующий день ей потребуютÑÑ Ð²Ñе Ñилы. Ðочью выпал первый Ñнежок, утром она ÑтрÑхнула его Ñо шкур, упаковала пожитки и навалилаÑÑŒ на жерди. Вечером за едой она поймала на Ñебе внимательный взглÑд Харла. — Ешь, — Ñказала она, — мÑÑо мургу мне нравитÑÑ Ð½Ðµ больше, чем тебе, но оно ÑохранÑет в Ð½Ð°Ñ Ñилы. — Я не о мÑÑе, — ответил он. — Снег… Когда мы доберемÑÑ Ð´Ð¾ того меÑта, о котором ты говорила нам… где будет ждать Ð½Ð°Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº? — ХотелоÑÑŒ бы и мне знать… — СклонившиÑÑŒ вперед, она отвела длинные тонкие волоÑÑ‹ Ñ ÐµÐ³Ð¾ лба и вдруг заметила легкие морщинки возле глаз. Да, ему одиннадцать и он Ñильный мальчик, но они уже идут так долго. — Ртеперь Ñпать, чтобы было легче идти поутру. Ðочью Ñнега не было. День оказалÑÑ ÑÑным, Ñолнце почти не грело. ÐšÐ¾Ð»ÐµÑ Ð²Ñ‚ÑнулаÑÑŒ в речную долину, и она Ñразу понÑла, где находитÑÑ. Саммады оÑтанавливалиÑÑŒ здеÑÑŒ недалеко от океана. Ðрмун показалоÑÑŒ, что ветер Ñтал припахивать Ñолью, и она заторопилаÑÑŒ вперед. Так и еÑть… у ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑка пенилиÑÑŒ буруны, под обрывом начиналÑÑ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³. ОпуÑтив голову, она налегла на жерди. И оÑтановилаÑÑŒ, только заÑлышав предупреждающий крик Харла. Перед нею к подножию обрыва притулилаÑÑŒ ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¼ землÑнка, возле нее ÑтоÑл закутанный в шкуры охотник. Он заÑтыл без движениÑ, иÑпуганный ее поÑвлением не менее, чем она. Ðрмун попыталаÑÑŒ что-то крикнуть, но Ñлова заÑтыли в горле. Ðто был не тану, одежда его была иной. И лицо. Оно было покрыто шерÑтью. Ðе бородой… мÑÐ³ÐºÐ°Ñ Ð±ÑƒÑ€Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€Ñть покрывала его целиком. Глава 6 Uposmelikfarigi ikemespe yilane. Uposmelik yilane ikemespeneyil. Eleiensi topaa abalesso. Фарги заÑыпает однажды и утром пробуждаетÑÑ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½e. Ðо от Ñйца времен ииланe вÑегда проÑыпаетÑÑ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½e. Ðпофегма иилане' Вейнте' Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом наблюдала за обычной в порту Ñуетой. До Ñтого Ñамого Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð˜ÐºÑ…Ð°Ð»Ð¼ÐµÐ½ÐµÑ‚Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ проÑто названием — окруженный морем ИкхалменетÑ. Ðазвание выражало вÑе, и теперь она видела почему. Ð˜ÐºÑ…Ð°Ð»Ð¼ÐµÐ½ÐµÑ‚Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° берегах уютной бухты. Ð’Ñе ближние оÑтрова были ÑкалиÑтыми и безлеÑными. ЛеÑа подходили к подножию выÑоких гор, перехватывавших влажные ветры, которые здеÑÑŒ же проливалиÑÑŒ дождÑми или выпадали Ñнегом. Ðо Ñнег белел на вершинах гор, а дожди по Ñклонам Ñбегали вниз. И вÑе-таки Ð˜ÐºÑ…Ð°Ð»Ð¼ÐµÐ½ÐµÑ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð» не Ñтолько Ñуше, Ñколько морю. Вдоль берега Ñплошной чередой выÑтроилиÑÑŒ урукето, иногда между ними попадалаÑÑŒ Ñ‚Ñжело Ð½Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑегоднÑшним уловом лодка. ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ð»Ð° команды, направлÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ðµ живое Ñудно к причалу. Вейнте' отÑтупила в Ñторону, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð· Ñкипаж. — ВÑем оÑтаватьÑÑ Ð½Ð° борту! — приказала ÐрефнаиÑ. СтараÑÑÑŒ ÑдерживатьÑÑ, Вейнте' ÑпроÑила: — Ðтот приказ отноÑитÑÑ Ð¸ ко мне? ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ, потом проговорила: — Я не хочу, чтобы разные дикие Ñлухи о ÑобытиÑÑ… в ÐлпеаÑаке раÑпроÑтранÑлиÑÑŒ по городу. Сначала Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ Ñ ÑйÑтаа, а там будет, как она прикажет. Ðо ты… Ñ Ð½Ðµ могу приказывать тебе, Вейнте'. Я только прошу… — ПроÑьба излишнÑÑ, граничит Ñ Ð¾Ñкорблением, капитан. — Я не хотела оÑкорблÑть! — Понимаю и не вижу причин обижатьÑÑ. Вейнте' не из тех, что болтают на амбеÑиде. Сзади поÑлышалаÑÑŒ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ñ â€” толÑÑ‚Ð°Ñ Ðкотолп Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ поднималаÑÑŒ наверх, волоча за Ñобой упиравшегоÑÑ ÐÑетту. Знаком она попроÑила Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐрефнаиÑ. — Я хочу избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтой обузы, Ñтого беÑтолкового Ñамца. Я Ñлышала ваш разговор и обещаю, что никто в городе не уÑлышит от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ гибели ÐлпеаÑака. — Я помогу тебе, — Ñказала Вейнте'. — Мы отведем его в ханане. И покой фарги не будет нарушен. — Я в долгу перед Вейнте', — ответила Ðкотолп, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвие и благодарноÑть. — Самца редко можно увидеть в одиночеÑтве. И мне не хотелоÑÑŒ бы вызывать неподходÑщих Ñмоций. ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ. Слухи пойдут немедленно, только не от Вейнте' или толÑтой ученой. Ее ÑобÑтвенный Ñкипаж Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью разнеÑет по городу вÑе, что знает. Ðужно немедленно разыÑкать Ланефенуу, ÑйÑтаа ИкхалменетÑа, и Ñообщить ей обо вÑем. ПуÑть она решает, что делать, и ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð¾ÑÑŒ побыÑтрее избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ ответÑтвенноÑти. Пока Ðкотолп медленно вылезала из урукето, Вейнте' ждала на выщербленных доÑках причала, жадно Ð²Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ…Ð¸ города, почти забывшиеÑÑ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ морю. Она вÑпоминала резкий запах рыбы, теплого Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸, гниющей палой лиÑтвы и над вÑем — аромат города. ЧувÑтво радоÑти переполнÑло ее — наконец-то на берегу! — Верно, Вейнте', Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÑÑŽ твои чувÑтва, — пропыхтела Ðкотолп. ÐÑетта, которого она крепко держала за руку, Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом разглÑдывал город, но, когда Вейнте' взÑла его за другую руку, он мгновенно ÑъежилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраха. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑелила Вейнте', и она Ñильнее ÑтиÑнула его пальцы. Они шли по направлению к главной улице ИкхалменетÑа. Фарги поглÑдывали на них, выпучив от любопытÑтва глаза, увÑзывалиÑÑŒ Ñледом; Ñкоро за ними шла уже Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑÑиÑ. Вейнте' обратила к Ñопровождавшим один глаз и жеÑтом потребовала вниманиÑ. — Кто из Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°ÐµÑ‚ Ñовершенной речью и знанием города? Ð’ поÑледовавшей Ñуете ÑовÑем юных фарги, ÑтоÑвших впереди, оттеÑнили те, что поÑтарше. — ÐÐ¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ðº выÑочайшей, которую Ñопровождает Ñамец. Я обладаю некоторыми познаниÑми и хочу быть полезной. — Знаешь ли ты, где находитÑÑ Ñ…Ð°Ð½Ð°Ð½Ðµ? — МеÑтоположение мне извеÑтно. — Веди наÑ. РаздувшиÑÑŒ от важноÑти, фарги торопливо проковылÑла вперед, и процеÑÑÐ¸Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ по улице. Идущих покрывала гуÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ от крепких Ñучьев, а Ñолнечных лучей так не хватало под Ñеверным ветерком. По оÑвещенной Ñолнцем полоÑке вдоль ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñтовой они добралиÑÑŒ до громадного ÑооружениÑ. По обеим Ñторонам закрытой двери ÑтоÑли две фарги Ñ Ñушеными хеÑотÑанами — знаком их положениÑ. — Вызови ÑÑекаÑак ханане, — Ñказала Вейнте'. ЧаÑовые Ñмущенно топталиÑÑŒ на меÑте, покуда Вейнте', ÑжалившиÑÑŒ, не уточнила: — Пойдет Ñта, ты оÑтанешьÑÑ Ð½Ð° Ñтраже. ПоÑвившаÑÑÑ ÑÑекаÑак, увидев прибывших, принÑлаÑÑŒ демонÑтрировать незнание-о-прибытии и желание повиноватьÑÑ. Вейнте', жеÑты которой требовали ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ повиновениÑ, обратилаÑÑŒ к ней: — Вот новый Ñамец, которого Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°ÑŽ под твою опеку. Давай войдем. Когда за ними захлопнулаÑÑŒ дверь, Вейнте' заговорила: — Его зовут ÐÑетта; он прибыл из дальнего города за океаном. ÐÑетта уÑтал и нуждаетÑÑ Ð² отдыхе. И в уединении, пока ÑйÑтаа не прикажет иначе. Ты будешь приноÑить ему мÑÑо, и он будет говорить только Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Ты понÑла? â€”Â Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ' переÑекла океан, чтобы Ñтать ÑйÑтаа в дальнем городе, — Ñо Ñмирением и гордоÑтью добавила Ðкотолп. Вейнте' оценила ненавÑзчивую поддержку. — Как Ñказала Вейнте', так и будет, — почтительно ответила ÑÑекаÑак и жеÑтами попроÑила отпуÑтить ее, чтобы немедленно увеÑти ÐÑетту. У того хватило ума Ñдержать раздражение и Ñтрах, — ведь его ждал уют и покой ханане, — и Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ выражали только удовольÑтвие-от-окончаниÑ-пути, что было в общем-то верно. У входа вÑе еще торчали фарги — ничего более интереÑного они еще не видели и теперь, притихнув, ждали, что будет дальше. Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· них, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð³Ð¾Ñтей Ñюда, ÑтоÑла в Ñторонке, демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ и покорноÑть. Вейнте поманила ее к Ñебе. — Как твое имÑ? — Меликеле. Ðе будет ли позволено низкой узнать, как зовут выÑокую, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚? — Ðто Вейнте', — ответила Ðкотолп, ÑтараÑÑÑŒ, чтобы Ñлавному имени ÑоответÑтвовали жеÑты выÑочайшего уважениÑ. — Хочешь ли ты поÑледовать за мной, Меликеле? — ÑпроÑила Вейнте'. — Куда бы ни вела дорога, Ñ â€” Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸. — Сначала поеÑть. Рпотом Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ узнать побольше об Ñтом городе. Ðкотолп уже знала, как еÑтеÑтвенно Ð´Ð»Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ' повелевать, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð¾ оценила Ñтот дар. Даже в Ñтом городе на Ñкале, где еще не Ñтупала нога ее, она требовала немедленного повиновениÑ. КÑтати, она говорила о еде! Ðкотолп громко щелкнула челюÑÑ‚Ñми при Ñтой мыÑли. Меликеле повела их обратно на берег. Ð”Ð»Ñ ÐµÐ´Ñ‹ было не времÑ, и проÑторное помещение под прозрачной крышей пуÑтовало. Вдоль Ñтен выÑтроилиÑÑŒ баки, откуда приÑлужницы-фарги выхватывали рыбину за рыбиной, взрезали их Ñтрунными ножами, потрошили, чиÑтили и укладывали тушки в раÑтворы Ñнзимов. — РаÑточительноÑть! — заÑвила Ðкотолп. — ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ° нужна Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑÑа Ñтолетнего ненитеÑка, а не Ð´Ð»Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ñ‹. ПоÑмотрим, что там у них в баках. Мелкие ракообразные… воÑхитительны в Ñвежем виде, Ñмотри! Схватив одного покрупнее, Ðкотолп мгновенно отодрала ему голову и конечноÑти, ловкими движениÑми обломала панцирь. Вейнте' вÑегда мало интереÑовалаÑÑŒ тем, что еÑть, и положила на лиÑÑ‚ куÑок рыбы. Едва Вейнте' отвернулаÑÑŒ, Меликеле поÑледовала ее примеру. Ðкотолп радоÑтно бурчала под ноÑ, и кучка объедков возле ног ее роÑла. Ð˜Ð·Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвие-от-еды, она не замечала работавших Ñ€Ñдом фарги, не обратила она Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ на иилане', поÑвившуюÑÑ Ð¸Ð· ÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ñдом. Та взглÑнула на нее, приÑмотрелаÑÑŒ повнимательнее и наконец приблизилаÑÑŒ. — ШеÑтвие-времени — конец-разлуке, — взволнованно проговорила прибывшаÑ. — Ты Ðкотолп, ты обÑзана быть Ðкотолп, еÑть только одна Ðкотолп. Ðкотолп Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ оглÑнулаÑÑŒ — куÑок белого мÑÑа прилип к верхней губе, — и защитные мембраны на глазах ее затрепетали от изумлениÑ. â€”Â Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼, лицо знакомо, не ты ли Ñто, Укхереб, тоненькаÑ-как-вÑегда? — ТолÑтаÑ-как-обычно, годы прошли… Вейнте' Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом Ñмотрела, как в порыве приÑзни Ñплетают они пальцы в жеÑте приветÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÑфенÑеле, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð±Ðµ воÑпользовалиÑÑŒ модификатором, Ñлегка менÑвшим ÑмыÑл Ñлов и жеÑтов. — Вейнте', вот Укхереб. Мы Ñ Ð½ÐµÐ¹ дружны как ÑфенÑеле, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не принадлежим к одному Ñфенбуру. Мы вмеÑте роÑли и училиÑÑŒ у Ñтарой вÑеведущей ÐмбалаÑи, древней, как Ñйцо времен. — ПриветÑтвую тебÑ, Вейнте', в ИкхалменетÑе. С подругой подруги приходит Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть. Ртеперь удалимÑÑ Ð¸Ð· Ñтого общего меÑта в мое ÑобÑтвенное, где можно удобнее наÑладитьÑÑ ÐµÐ´Ð¾Ð¹. Ð Ñдом была лабораториÑ. Ðкотолп шумно воÑхищалаÑÑŒ приборами. За лабораторией оказалаÑÑŒ ÑƒÑŽÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚ÐºÐ° Ñ Ð¼Ñгкими подушками, Ñ ÐºÑ€Ð°Ñивыми занавеÑÑми, на которых отдыхал глаз. ОткинувшиÑÑŒ на подушки, Вейнте' вÑлушивалаÑÑŒ в разговор ученых. Она терпеливо ждала, наконец разговор о новых открытиÑÑ… и Ñтарых знакомых иÑÑÑк, и Укхереб ÑпроÑила: — Я Ñлыхала, что ты была в ÐлпеаÑаке, когда туда ÑвилÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ Инегбан. Я читала о проведенных там иÑÑледованиÑÑ…, об изобилии открытых вновь видов. Сколько радоÑти-от-открытий вы получили. И вот вы в ИкхалменетÑе. Зачем вам Ñти крошечные оÑтрова, еÑли перед вами континет, полный открытий? Ðкотолп не ответила и повернулаÑÑŒ к Вейнте', ища поддержки; та уÑпокоила ее жеÑтом Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ, прежде чем Ðкотолп уÑпела открыть рот. — ТруднопоÑтижимые вещи ÑлучилиÑÑŒ там, Укхереб. Ðкотолп не решаетÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ говорить об Ñтом. Я могу ответить на твой вопроÑ, еÑли ты разрешаешь, поÑкольку Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтвовала во вÑех ÑобытиÑÑ…. Вот что произошло. И, не Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ðº уÑложнениÑм и отÑтуплениÑм, Вейнте' поведала ученой о гибели далекого ÐлпеаÑака. И когда она завершила повеÑтвование, Укхереб издала крик и прикрыла глаза рукой в детÑком жеÑте ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ. — ПроÑто не могу предÑтавить Ñебе, а ведь вы вÑе Ñто пережили… Что делать, что делать? Она медленно покачивалаÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону — Ñнова детÑкий жеÑÑ‚, — так бездумную фарги уноÑит течение. — Ваша ÑйÑтаа узнает об Ñтих гореÑтных ÑобытиÑÑ…. И когда Ñто ÑвершитÑÑ, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ говорить Ñ Ð½ÐµÑŽ. Ðо тебе, Укхереб, не Ñледует горевать о ÑлучившемÑÑ. Давай поговорим о чем-нибудь другом. Поговорим об Ñтой горе над нами: черной Ñкале, увенчанной белым Ñнегом. Как краÑиво! Ðа вершине вÑегда лежит Ñнег? — Раньше такого не ÑлучалоÑÑŒ, но теперь Ñнег на вершине не тает. Зимы Ñтали холодными и ветреными. Лето Ñтало короче. Потому-то Ñ Ð¸ Ñкорблю вдвойне о неÑчаÑтье в далекой ГендаÑи. Там жила надежда и на наше ÑпаÑение. Города умирают, в ИкхалменетÑе ÑтановитÑÑ Ð²Ñе холоднее. Страх поÑелилÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, где прежде обитала надежда. — Ðадежду Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ, будущее прекраÑно. Вейнте' произнеÑла Ñти Ñлова Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ Ñнтузиазмом, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ уверенноÑтью в грÑдущем ÑчаÑтье, что Ðкотолп и Укхереб воÑпрÑли духом. Еще бы ей не быть Ñнергичной. Смутные идеи превращалиÑÑŒ в надежные планы. Скоро вÑе определитÑÑ, и она будет знать, что Ñледует делать. Ðнге чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð½Ð°Ñ‡Ðµ. Слишком чаÑто угрожала Ñмерть ДочерÑм Жизни. Слишком близко подÑтупала. Они покинули урукето на заре, незаметно ÑоÑкользнув в воду Ñо Ñпины гиганта. Море волновалоÑÑŒ, и валы захлеÑтывали их. Плыть до берега оказалоÑÑŒ долго и утомительно. Урукето иÑчез в утреннем тумане, и они оÑталиÑÑŒ одни. Сначала они перекликалиÑÑŒ, но только Ñначала. Потом им потребовалиÑÑŒ вÑе Ñилы, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ берега. ОпаÑаÑÑÑŒ за Ñпутниц, Ðнге первой пробилаÑÑŒ через береговой прибой, а потом по очереди помогла им преодолеть валы. Ðаконец беглÑнки раÑпроÑтерлиÑÑŒ на пеÑке под лучами теплого Ñолнца. Ð’Ñе, кроме одной. ÐапраÑно Ðнге бегала вдоль берега по воде в одну Ñторону, в другую. Та, которую она иÑкала, так и не вышла на берег. Добрую, крепкую Ðкел поглотил океан. Подруги Ðнге Ñ‚Ñнули ее за руки, гладили, требуÑ, чтобы и она отдохнула. И принÑлиÑÑŒ иÑкать Ñами. БезуÑпешно. Ð’ море никого не было. Ðкел иÑчезла навÑегда. Ðаконец Ðнге нашла в Ñебе Ñилы ÑеÑть, потом вÑтать, потом отрÑхнуть пеÑок Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð¸ уÑталой рукой. ПрÑмо перед ней вдруг закипела вода — круглые головенки ÑовÑем еще юного Ñфенбуру вынырнули на поверхноÑть. Едва она шевельнулаÑÑŒ, они, иÑпугавшиÑÑŒ, иÑчезли. Даже Ñта Ñ‚Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð° не могла развеÑть ее отчаÑниÑ, и вÑе же она отвлекла Ðнге, заÑтавила прийти в ÑебÑ, понÑть, что оÑтальные завиÑÑÑ‚ от нее и долг ее перед живыми, а не перед умершими. Она глÑнула вдоль берега на маÑчивший над пеÑками плÑжа далекий ÑилуÑÑ‚ ЙибейÑка. — Идите в город, — Ñказала она. — СмешайтеÑÑŒ Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸, уподобьтеÑÑŒ им. Ðо будьте оÑторожны, не забывайте ужаÑных уроков, которые мы получили в Ñтрашной ГендаÑи. Многие ÑеÑтры погибли там, но в Ñмерти их может быть какой-то ÑмыÑл, еÑли мы правильно уÑвоим Ñти уроки. Помните, что УгуненапÑа отчетливо видела иÑтину, ÑÑно говорила о ней и завещала нам Ñвои знаниÑ. И теперь мы знаем, что УгуненапÑа говорила иÑтинную правду. Мы знаем иÑтину, но что нам делать Ñ Ð½ÐµÐ¹? — ПоделитьÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸! — отвечала Ðфен, пылко Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÑтом ожидание радоÑти. — Вот наше дело, и мы выполним его. — И мы никогда не забудем об Ñтом. Ðо Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° как Ñледует подумать, что нам теперь делать. Я найду уголок, чтобы отдохнуть и подумать. И там подожду ваÑ. Молча, Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐ¸Ñ Ð¸ непреклонноÑти они ÑоприкоÑнулиÑÑŒ пальцами. Рпотом отправилиÑÑŒ вÑлед за Ðнге в Ñторону города. Глава 7 Hoatil nam tina grunnan, sassi peria malom skermom mallivo. ÐеÑчаÑтье может пережить вÑÑкий, удачу — немногие. МарбакÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÐºÐ° Ð’ городе Деифобен еще нужно было многое Ñделать. С точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ°, дел было куда больше, чем в то времÑ, когда он звалÑÑ ÐлпеаÑаком, а Вейнте' была его ÑйÑтаа. Керрик вÑпоминал жаркие, полные доÑуга дни Ñ Ñожалением: почему он не наблюдал тогда, не ÑтремилÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, как управлÑли огромным городом? И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ уÑтроилÑÑ Ð½Ð° меÑте ÑйÑтаа возле Ñтенки амбеÑида — там, куда падали первые лучи Ñолнца, — руководить отÑюда он был решительно не в Ñилах. У Вейнте' было Ñтолько приÑлужниц, помощниц, ученых, наконец, беÑчиÑленное множеÑтво подручных фарги. Ð’ его же раÑпорÑжении была только горÑтка ÑаÑку, которые горели желанием помочь, но мало что ÑмыÑлили в Ñтом. ПроÑтые дела, рутинные и повÑедневные, они могли выполнÑть, еÑли их научить, конечно. Ðо никто из них даже не мог предÑтавить вÑех Ñложных хитроÑплетений жизни в ÐлпеаÑаке. Керрик и Ñам знал не много, но по крайней мере он понимал что к чему. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть города непонÑтным образом завиÑела от прочих. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ Ñтрадал от ран. МеÑтами они затÑгивалиÑÑŒ Ñами… но не вÑегда. Ð¨Ð¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа зелени вдоль Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто увÑла, побурела и умерла. ДеревьÑ, лианы, подлеÑок, Ñтены, окна, Ñклады, жилые помещениÑ… умерло вÑе, и Керрик ничего не мог поделать. Можно было только заботитьÑÑ Ð¾ животных, конечно, не обо вÑех. Огромные ненитеÑки и онетÑенÑаÑты во внешних полÑÑ… не требовали вниманиÑ: корм они находили в нетронутых болотах и джунглÑÑ…. Олени и большие олени паÑлиÑÑŒ — им корма тоже хватало, как и некоторым травоÑдным мургу. Ðо некоторые умирали, и Керрик не мог понÑть отчего. Ðе то чтобы люди допуÑкали какие-то промахи… Злобные ездовые таракаÑты никого не подпуÑкали к Ñебе. Иилане' разъезжали на них, а он не мог даже приблизитьÑÑ. Они не щипали траву и по виду были хищниками. Ðо, визжа, топтали предложенное мÑÑо. И умирали. Как и уцелевшие в Ñвоем болоте уруктопы. Ðти воÑьминогие ÑущеÑтва были предназначены Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð·ÐºÐ¸ фарги и, похоже, ни Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ более. Когда Керрик приближалÑÑ, они глÑдели на него оÑтекленевшими глазами, не убегали и не пыталиÑÑŒ напаÑть. Они не принимали никакой пищи, даже воды. И, беÑпомощные и тупые, падали и околевали один за другим. Ðаконец Керрик начал уже Ñчитать, что город Ñтот теперь принадлежит тану. Следовало проÑто делать то, что нужно, и не думать о прочем. Ðто решение облегчило жизнь, но вÑе равно целые дни от раÑÑвета до Ñумерек проходили в трудах и заканчивалиÑÑŒ долгими вечерними разговорами. ПотерÑв Ñчет днÑм в ровном и теплом климате, Керрик забыл, какое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð° ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° Ñевере. Зима закончилаÑÑŒ, и он не заметил Ñтого; заканчивалаÑÑŒ и веÑна, когда он вновь обратилÑÑ Ð¼Ñ‹Ñлью к Ñаммадам. И к Ðрмун. Только прибытие первых женщих ÑаÑку напомнило ему о ней, и он уÑтыдилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð¹ забывчивоÑти. Ð’ такой жаре нетрудно Ñпутать вÑе времена года. Керрик знал, что мандукто ведают о многом, и решил обратитьÑÑ Ðº Саноне. — ЗдеÑÑŒ никогда не опадает лиÑтва, — Ñказал он. — И плоды Ñозревают круглый год. Трудно уÑледить здеÑÑŒ за течением времени. Саноне, ÑкреÑтив ноги, грелÑÑ Ð½Ð° Ñолнце. — Верно, — ответил он. — Ðо еÑть ÑпоÑобы заметить времена года. Можно Ñледить за луной — как она наполнÑетÑÑ Ð¸ иÑчезает, — и запомнить. Ты Ñлышал об Ñтом? — ÐÐ»Ð»Ð°Ð´Ð¶ÐµÐºÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то говорил — и Ñто вÑе, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Саноне неодобрительно фыркнул, уÑлышав о примитивном шамане, и разгладил перед Ñобою пеÑок. Он-то знал вÑе тайны земли и неба. Указательным пальцем он аккуратно начертил на земле знаки лунного календарÑ. — ЗдеÑÑŒ и здеÑÑŒ две луны, которые менÑÑŽÑ‚ÑÑ. Смерть зимы, Смерть лета. ЗдеÑÑŒ дни ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, здеÑÑŒ ночи чернеют. Я вчера видел луну, она была новой, Ñто значит, что мы здеÑÑŒ. Довольный, он воткнул короткий Ñучок в землю и Ñел на пÑтки. — Тебе, мандукто ÑаÑку, Ñти риÑунки говорÑÑ‚ о многом. Ðо Ñ, о мудрый Саноне, вижу, к Ñвоему горю, перед Ñобой только Ñучок и пеÑок, — ÑозналÑÑ Ð² невежеÑтве Керрик. — ИÑтолкуй Ñвои знаки, прошу тебÑ. Скажи мне, уÑпели реки на Ñевере взломать лед, раÑцвели ли уже цветы? — Ðто ÑлучилоÑÑŒ вот когда, — проговорил Саноне, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰Ð°Ñ Ñучок по кругу назад. — С того времени луна уÑпела дважды Ñтать полной… Ð£Ð³Ñ€Ñ‹Ð·ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑовеÑти Керрика уÑилилиÑÑŒ. Ðо, подумав, он решил, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ начало лета и времени еще много. Рнужно еще Ñтолько здеÑÑŒ переделать… Ðо однажды ночью ему приÑнилаÑÑŒ Ðрмун, он Ñловно ощутил Ñзыком ее раздвоенную губу… И вÑкочил дрожа, вознамерившиÑÑŒ немедленно отправитьÑÑ Ð·Ð° нею. И за ребенком, конечно. Ðо благие Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑталиÑÑŒ таковыми: делам, которые Ñледовало завершить, чтобы Деифобен ÑделалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ тану, не было конца. Долгие летние дни ÑменÑли друг друга. И Ñнова наÑтала оÑень. Керрик проÑто разрывалÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð²Ð¾Ðµ. ЗлилÑÑ Ð½Ð° ÑебÑ, что так и не выбрал времени отправитьÑÑ Ð·Ð° Ðрмун, — и одновременно иÑпытывал облегчение: теперь нечего было и думать уÑпеть туда и обратно до зимних Ñнегов. Ðо на Ñтот раз он вÑе раÑÑчитает, закончит вÑе к ранней веÑне, а Саноне будет напоминать ему о прошедших днÑÑ…. И тогда он отправитÑÑ Ð½Ð° Ñевер. Ð’Ñе-таки там они в безопаÑноÑти: и она, и ребенок — Ñто было утешением, когда он оÑобенно тоÑковал. ПоÑвление тану не иÑпугало Калалеква. Ему уже приходилоÑÑŒ вÑтречатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, но он прекраÑно понимал, что оказалÑÑ Ð² их охотничьих угодьÑÑ…. Однако он видел, что женщина боитÑÑ ÐµÐ³Ð¾. — Ðй, не бойÑÑ, ÑнежноволоÑаÑ! — крикнул он и заÑмеÑлÑÑ, чтобы показать дружелюбие. Ðо Ñмех его оказал противоположный Ñффект. Женщина в Ñтрахе отÑтупила назад и замахнулаÑÑŒ копьем. Мальчишка Ñ€Ñдом повторил ее жеÑÑ‚. Младенец на травоиÑе жалобно завопил. Калалекв, укорÑÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° поÑпешноÑть, опуÑтил глаза и увидел, что его руки и нож обагрены кровью убитого им пушного зверÑ. БыÑтро отброÑив нож в Ñторону, он ÑпрÑтал руки за Ñпину, надеÑÑÑŒ, что улыбку его Ñочтут дружелюбной. — Что ты Ñказал? — крикнула Ðнгаджоркакв, Ð¾Ñ‚Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ ÑˆÐºÑƒÑ€Ñ‹, закрывавшие вход в землÑнку. ВыбравшиÑÑŒ из нее, она замерла, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ»ÑŒÑ†ÐµÐ². — ПоглÑди, какие у них Ñветлые волоÑÑ‹! И кожа белаÑ! Ðто тану? — ÑпроÑила она. — Они. — Ргде охотники? — Ðе знаю, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ только троих. — Женщина, подроÑток, младенец. Раз они одни, их охотник, наверное, умер, и они горюют. Поговори Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, Ñкажи, чтобы не боÑлиÑÑŒ. Калалекв Ñ‚Ñжело вздохнул. — Я не знаю их Ñзыка, только Ñлова «мÑÑо», «вода» и «прощай». — Смотри не попрощайÑÑ. Предложи им воды. Так будет лучше. Когда охотник Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñатым лицом отброÑил нож, Ñтрах Ðрмун отÑтупил. ЗдеÑÑŒ, на берегу, мог оказатьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ парамутан, один из тех охотников, что живут у Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñевере. Она Ñлыхала о них, но никогда не вÑтречала. Она медленно опуÑтила копье, но не выпуÑтила оружие из рук — из землÑнки выÑкочил еще один. Ðо Ñто была женщина, не охотник, и Ðрмун почувÑтвовала облегчение. Они принÑлиÑÑŒ неразборчиво переговариватьÑÑ Ð²Ñ‹Ñокими голоÑами. Потом охотник широко улыбнулÑÑ Ð¸ выговорил одно Ñлово: — Ваудаа. — Ðрмун не отреагировала, и улыбка иÑчезла Ñ ÐµÐ³Ð¾ лица. Он повторил: — Ваудаа, ваудаа! — Он говорит «вода»? — ÑпроÑил Харл. — Ðаверное. Вода, конечно, вода. — Ðрмун кивнула и улыбнулаÑÑŒ в ответ. Ð¢ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° женщины иÑчезла в шатре. Когда она вновь поÑвилаÑÑŒ, в руках у нее была Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐµÑ‡ÐºÐ°. Она протÑнула ее гоÑÑ‚Ñм. Харл шагнул вперед, взÑл чашку, заглÑнул в нее и попробовал. — Вода, — Ñказал он, — ужаÑÐ½Ð°Ñ Ð½Ð° вкуÑ. Слова Ñти Ñловно разом обезоружили Ðрмун. Страх иÑчез, и Ñразу навалилаÑÑŒ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ ÑƒÑталоÑть, она даже пошатнулаÑÑŒ — пришлоÑÑŒ оперетьÑÑ Ð½Ð° копье, чтобы удержатьÑÑ Ð½Ð° ногах. Вид дружелюбных волоÑатых лиц, Ñознание того, что теперь она наконец не одна, дали волю уÑталоÑти, которую она до Ñих пор превозмогала. Парамутанка заметила Ñто и, быÑтро подбежав, взÑла у Ðрмун копье и помогла ей опуÑтитьÑÑ Ð½Ð° землю. Ðрмун машинально подчинилаÑÑŒ — опаÑноÑти как будто не было, а еÑли и была, то уже поздно было что-либо делать. Ð’ Ñтот момент закричал младенец, да так требовательно, что ей пришлоÑÑŒ вÑтать, взÑть его на руки и Ñунуть ему в рот куÑок копченого мÑÑа. Парамутанка понимающе зацокала Ñзыком и, протÑнув руку, погладила Ñветлые волоÑики Ðрнхвита. Издали донеÑÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ крик. Ðрмун даже не вздрогнула. По берегу труÑил невыÑокий мальчуган, волоÑÑ‹ на его лице были Ñветлей, чем у родителей, в руках он держал ловушку Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¼ÑÑ Ð² нее кроликом. Заметив пришельцев, он замер Ñ Ñ€Ð°Ñкрытым ртом. Любопытный, как вÑе мальчишки, Харл отправилÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ñдеть на кролика. Мальчик-парамутан казалÑÑ Ð¿Ð¾Ñтарше Харла, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° полголовы уÑтупал ему в роÑте. Они Ñразу признали друг друга. И, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° великую уÑталоÑть, к Ðрмун вдруг вернулаÑÑŒ надежда. Может быть, они и доживут до веÑны… Калалекв был хорошим охотником и один мог прокормить многих. По обычаю парамутанов он должен был вÑем поделитьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ†ÐµÐ¼, даже еÑли бы Ñам при Ñтом оÑталÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼. У ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñевере они ÑражалиÑÑŒ лишь Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. ГоÑтю радовалиÑÑŒ и отдавали ему вÑе. Тем более женщине… Он угадывал Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ñ… грудей под одеждой и уже жаждал к ним прикоÑнутьÑÑ. Ребенок — еще лучше. ОÑобенно Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ волоÑами, ÑветившимиÑÑ Ñловно Ñолнечный зайчик на леднике. Он позаботитÑÑ Ð¾ них. Рона, наверное, знает, где охотники, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ он пришел торговать. Охотники-Ñрквигдлиты вÑегда приходили к Ñтой ÑтоÑнке на берегу. Ðо нынешним летом он ждал их напраÑно. СнежноволоÑÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° знать. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ðрмун ничего не понÑла из Ñлов парамутанки, она ощутила в них теплоту и гоÑтеприимÑтво. Ее лаÑково приглаÑили в землÑнку и уÑадили на мÑгкие шкуры. Она Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом оглÑделаÑÑŒ — вÑе здеÑÑŒ было иначе. Она поглÑдела на женщину. Та Ñтукнула кулаком в грудь и неÑколько раз повторила Ñлово «Ðнгаджоркакв». Ðаверное, Ñто ее имÑ. — Ðнгаджоркакв? Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Ðнгаджоркакв, а Ñ â€” Ðрмун. Она тоже поÑтучала ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ груди, и обе раÑÑмеÑлиÑÑŒ. ЗахлебываÑÑÑŒ от Ñмеха, они повторÑли имена друг друга… ВеÑело Ð½Ð°Ð¿ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ноÑ, Калалекв обдирал еще теплого кролика, мальчики заинтереÑованно наблюдали. Закончив, Калалекв отхватил пушиÑтую лапку — ее нижнÑÑ Ñ‡Ð°Ñть приноÑила удачу — и выÑоко подброÑил в воздух. Белокурый мальчик, выÑоко подпрыгнув, Ñхватил ее и броÑилÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ, а Кукуджук, вопÑ, рванулÑÑ Ñледом. Отбежав подальше, они Ñтали играть, перебраÑываÑÑÑŒ окровавленным пушиÑтым комочком. Калалекв Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием Ñмотрел на детей. ЗдеÑÑŒ Кукуджуку не Ñ ÐºÐµÐ¼ было играть, и он ÑоÑкучилÑÑ Ð±ÐµÐ· друзей. Очень удачный день, он еще долго будет его вÑпоминать и заново переживать долгими зимними ночами. Он вернулÑÑ Ðº Ñвоему кровавому занÑтию и, вырезав печень, окликнул мальчишек. Кукуджук подбежал, и Калалекв отдал ему куÑок мÑÑа — долю охотника, добывшего зверÑ. — ПоделюÑÑŒ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, — Ñказал Ñын. ПроÑиÑв от радоÑти, Калалекв кремневым ножом быÑтро разрезал печень пополам. Кукуджук еще мальчик, но поÑтупает, как подобает мужчине, понимает, что вÑегда лучше отдать, чем взÑть Ñебе. Харл взÑл угощение, не предÑтавлÑÑ, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ делать. Кукуджук немедленно подал пример, Ð¶ÑƒÑ Ñвой куÑок и Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚. Харл колебалÑÑ, но тем временем Калалекв проделал дырочку в задней чаÑти черепа кролика и на глазах удивленного мальчика выÑоÑал мозг. ПоÑле Ñтого ÑÑ‹Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½ÐºÐ° показалаÑÑŒ тану даже вкуÑной. Глава 8 Ðрмун не Ñтала еÑть Ñырое мÑÑо, как Харл. Одно дело ÑÐ²ÐµÐ¶Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñ‡ÑŒ — ей ÑлучалоÑÑŒ еÑть ее Ñырой, другое — оÑклизлый куÑок мÑÑа, который Ðнгаджоркакв извлекла из ниши в землÑной Ñтене. От полуразложившейÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸ ужаÑно вонÑло. Ðнгаджоркакв Ñтого Ñловно не замечала и отрезала куÑок Ð´Ð»Ñ ÑебÑ, а потом и Ð´Ð»Ñ Ðрмун. ОтказатьÑÑ Ð¾Ð½Ð° не могла, но и не в Ñилах была затолкать его в рот. Она неуверенно мÑла куÑок мÑÑа в руках. Что будет, еÑли она откажетÑÑ ÑъеÑть Ñтот Ñкользкий куÑок? ОÑкорбит ли она Ñтим хозÑев? Она поиÑкала взглÑдом вход, потом положила Ðрнхвита на шкуры — тот радоÑтно ÑоÑал жеÑткий куÑок копченого мÑÑа, — отвернулаÑÑŒ и поднеÑла руку ко рту, будто отправлÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° угощение. Ð”ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´, что жует, она раздвинула шкуры у входа и направилаÑÑŒ к травоиÑу. Там незаметно ÑпрÑтала мÑÑо Ñреди шкур и отыÑкала открытый пузырь Ñ Ð¼ÑÑом мургу. СтудениÑтаÑ, почти полуÑÑ‹Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ, от которой тану воротили ноÑ, навернÑка придетÑÑ Ð¿Ð¾ вкуÑу парамутанам. Так и ÑлучилоÑÑŒ. Они были проÑто в воÑхищении. Ðнгаджоркакв нашла Ð²ÐºÑƒÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÑÑающим и позвала Калалеква попробовать новое ÑÑтво. Он жадно наброÑилÑÑ Ð½Ð° него, Ð·Ð°Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð² рот огромные куÑки окровавленными пальцами, и Ñтонал от удовольÑтвиÑ. УгоÑтили и Кукуджука. Харл тоже получил Ñвою долю. Пока вÑе ели, Ðнгаджоркакв Ñогрела воду в каменной чаше над маленьким очагом и залила ею Ñушеные лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð² кожаных чашечках. Калалекв шумно выхлебал наÑтой, потом Ñъел и лиÑтьÑ. Ðрмун попробовала, и ей понравилоÑÑŒ. День заканчивалÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð° лучше, чем началÑÑ. Ð’ землÑнке было тепло и не дуло. Она могла поеÑть и отдохнуть и, ложаÑÑŒ Ñпать, не думала Ñо Ñтрахом о завтрашнем дне, как в прошедшие ночи. Утром Калалекв покопалÑÑ Ð² глубинах землÑнки и извлек оттуда неÑколько узлов. Ðто были черные шкуры такой длины, что Ðрмун даже не могла предÑтавить Ñебе, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð¸Ñ… ÑнÑли. ÐеÑколько Ñшитых из шкур мешков были заполнены гуÑтым белым жиром. Калалекв зачерпнул немного, попробовал и дал отведать ей. Жир оказалÑÑ Ñытным и вкуÑным. Выразил желание попробовать и Ðрнхвит. — ЕÑÑŒ, еÑÑŒ! — проговорил он, и Ðрмун дала ему облизать Ñвои пальцы. Тем временем Калалекв разыграл целое предÑтавление. Он разворачивал и Ñворачивал шкуры, глÑдел на Ðрмун, показывал на тропу, держа в одной руке кремневый нож. ТрÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ рукой шкуру, а затем менÑл меÑтами предметы в руках и говорил «до ÑвиданиÑ». Ð’Ñе Ñто было ÑовÑем непонÑтно. Однако Харл, похоже, лучше понимал Ñтих людей. — Я думаю, он хочет узнать, где оÑтальные тану. Он хотел бы отдать им чаÑть жира. Ðрмун показала на ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ детей, потом в Ñторону тропы и неÑколько раз Ñказала «до ÑвиданиÑ». Когда Калалекв понÑл ее наконец, он глубоко вздохнул и Ñвернул шкуры. Потом Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑ Ð¸Ñ… к морю. Кукуджук поÑпешил на помощь, Ñледом за ним побежал Харл. Добежав до воды, он вернулÑÑ Ðº Ðрмун Ñ Ð²Ð¾Ñторженным криком: — Смотри, Ñмотри! Видишь черную Ñкалу?.. Ðто вовÑе не Ñкала. Пойдем, увидишь Ñама. Ðто лодка, вот что Ñто! Следом по дюнам, мимо кочек Ñ Ð·Ð°Ñохшей травой на пеÑчаном берегу заковылÑл Ðрнхвит. Харл был прав: Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð³Ð»Ñ‹Ð±Ð° дейÑтвительно оказалаÑÑŒ лодкой, перевернутой днищем вверх. Калалекв внимательно оÑмотрел поверхноÑть днища, проверÑÑ, нет ли в нем дыр. Лодка оказалаÑÑŒ Ñтранной — она была не выдолблена, как челноки тану, из целого Ñтвола дерева, а Ñделана из огромной черной шкуры. УдовлетворившиÑÑŒ оÑмотром, Калалекв нагнулÑÑ Ð¸, ухватившиÑÑŒ за борт, перевернул ее. Харл немедленно перегнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· выÑокий борт и заглÑнул внутрь. Заплакал Ðрнхвит. Его поднÑли, чтоб он тоже Ñмог поÑмотреть. Ðто была ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑтрукциÑ. Длинные палки были ÑвÑзаны вмеÑте, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ каркаÑ. Ðа него была натÑнута шкура. Ðрмун увидела, что шкура Ñкроена по форме каркаÑа, а отогнутый край прошит. Швы были замазаны каким-то темным вещеÑтвом, что делало лодку непромокаемой. Ðто было удивительно. Теперь, когда Калалекв решил ÑниматьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта, попуÑту Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ терÑли. Из землÑнки вынеÑли вÑе пожитки, вплоть до плотной шкуры, закрывавшей вход, и Ñвалили на пеÑок. Работали вÑе, даже Ðрнхвит, ÑпотыкаÑÑÑŒ, тащил какую-то шкурку. Когда вÑе оказалоÑÑŒ на берегу, Калалекв Ñтолкнул лодку в воду и забралÑÑ Ð² нее. Она закачалаÑÑŒ на невыÑоких волнах. Похоже, только он знал, как и куда укладывать вещи, а потому вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð», чтобы ему неÑли тот или иной предмет. Когда Ðнгаджоркакв взÑла Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¸Ñа припаÑÑ‹ и понеÑла к лодке, Ðрмун понÑла, что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ, вернее, что вÑе уже решили за нее. Она оглÑнулаÑÑŒ на дюны, на холмы за ними, прекраÑно предÑтавлÑÑ Ñебе, что там их ждет только Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñмерть. Выбора не было. ПридетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑтьÑÑ Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸, куда бы ни вел их путь. Харл забралÑÑ Ð² лодку вÑлед за Кукуджуком, Ðрмун передала ему радоÑтно верещавшего Ðрнхвита, Ñчитавшего вÑе Ñто великолепным развлечением. Ðнгаджоркакв мÑгкими движениÑми подтолкнула ее вперед, и Ðрмун забралаÑÑŒ в лодку. УÑевшиÑÑŒ на пеÑок, Ðнгаджоркакв ÑнÑла Ñвои поножи и заброÑила их в лодку. Так же, как лицо и руки, ее ноги покрывала мÑÐ³ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€Ñть. Подобрав кожаную юбку, она вошла в воду и, визжа от холода, Ñтала толкать лодку вперед. Калалекв уже приготовил веÑло. Когда лодка оказалаÑÑŒ доÑтаточно далеко от берега, Ðнгаджоркакв прыгнула в Ñуденышко головой вперед; ее довольный Ñмех заглушала ÑƒÐ¿Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° лицо одежда. Ðрмун помогла ей оÑвободитьÑÑ Ð¾Ñ‚ нее и укутала ее волоÑатые ноги, улыбаÑÑÑŒ и удивлÑÑÑÑŒ, почему парамутанка вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ…Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚. Калалекв греб веÑÑŒ оÑтаток днÑ, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° начавшийÑÑ Ñнег Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ¼. ПочувÑтвовав голод, он позвал Ðнгаджоркакв, и та Ñтала кормить его лучшими куÑками тухлого мÑÑа. ÐечаÑнно он укуÑил ее за палец и, залившиÑÑŒ Ñмехом, даже забыл про веÑло. Ðрмун куталаÑÑŒ в шкуру, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº Ñебе обоих мальчишек, и вÑему удивлÑлаÑÑŒ. Ð’ Ñумерках Калалекв подвел лодку к берегу, выÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑто Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÐµÐ²ÐºÐ¸. Волна вынеÑла лодку на гладкий пеÑок, и вÑем пришлоÑÑŒ потрудитьÑÑ, вытаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ подальше на берег, куда бы не дотÑнулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð². Так шли дни, им не было чиÑла. Целыми днÑми Калалекв неутомимо греб, не Ð·Ð½Ð°Ñ ÑƒÑталоÑти. Ð’Ñ‹Ñ‡ÐµÑ€Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ кожаным черпаком, Ðнгаджоркакв напевала, как в землÑнке на берегу. Ðрмун мутило от поÑтоÑнной качки; она куталаÑÑŒ в шкуры, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº Ñебе Ðрнхвита, который тоже чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ лучшим образом. РХарл через неÑколько дней привык, и мальчишки вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ на корме возле рыболовных ÑнаÑтей и разговаривали — каждый на Ñвоем Ñзыке. День был похож на день, и трудно было ÑчеÑть, Ñколько их миновало. Лодка двигалаÑÑŒ на Ñевер, и погода вÑе ухудшалаÑÑŒ. Волны ÑтановилиÑÑŒ вÑе выше, путешеÑтвенников ноÑило по водÑным горам, как куÑок плавника. Ðаконец шторм утих, воздух Ñтал Ñухим и холодным. Ð’ полудреме Ðрмун лежала под шкурами, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº Ñебе Ðрнхвита, когда уÑлыхала, что Харл выкрикивает ее имÑ. — ПоглÑди вперед, мы к чему-то приближаемÑÑ. Лед, а на нем черные штуки. Я не понимаю, что Ñто. У берега залив был покрыт толÑтым Ñлоем льда. КуÑки льда плавали в воде, и приходилоÑÑŒ лавировать между ними. Ðа Ñевере в дымке маÑчили огромные айÑберги. Калалекв показал на предметы, темневшие на поверхноÑти льда. Когда они подплыли поближе, Ñтало ÑÑно, что Ñто перевернутые вверх дном лодки. У оконечноÑти льда Ðрмун разглÑдела, что Ñти лодки были в неÑколько раз больше той, в которой они находилиÑÑŒ. Ðто казалоÑÑŒ невероÑтным. Кукуджук ÑтоÑл на ноÑу лодки и, когда она коÑнулаÑÑŒ твердого льда, выпрыгнул, привÑзал ее Ñплетенной из Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð¸ веревкой к неровному ледÑному выÑтупу и побежал к берегу. Ðрмун не могла понÑть, почему так оÑлабела за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвиÑ. Калалекв и Ðнгаджоркакв вмеÑте помогли ей выбратьÑÑ Ð½Ð° лед. Ей вручили Ðрнхвита, и она, ÑотрÑÑаÑÑÑŒ в ознобе, Ñидела, Ñлушала его воркованье и Ñледила за разгрузкой. Ðе уÑпели ее начать, как возвратилÑÑ ÐšÑƒÐºÑƒÐ´Ð¶ÑƒÐº. За ним Ñпешили парамутаны. Их было много, и вÑе — и женщины, и охотники — дивилиÑÑŒ волоÑам и коже пришельцев, гладили Харла по голове, пока ему не надоело и он не Ñтал уворачиватьÑÑ. Ðто вызвало воÑторженный хохот, и тут началаÑÑŒ наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ°. Скоро вÑе вещи понеÑли на берег, а лодку вытащили к другим на лед. Ðрмун брела за вÑеми, за ней ковылÑл Ðрнхвит. Какой-то охотник подхватил его и поÑадил, довольного и повизгивавшего, Ñебе на плечи. Они прошли мимо группы парамутанов, Ñооружавших на Ñнегу шатер из черных шкур; прекратив работу, они повернулиÑÑŒ к пришельцам. Сзади виднелиÑÑŒ и другие шатры, от ветра их защищали Ñложенные из Ñнега Ñтены. «Много шатров, — думала, ÑпотыкаÑÑÑŒ от уÑталоÑти, Ðрмун, — здеÑÑŒ два или три Ñаммада». Ðад ними вилÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ðº, и она предÑтавлÑла Ñебе, как тепло и уютно внутри у очага. Реще Ñпокойно. Ветер Ñрывал Ñнег Ñ Ñугробов и обжигал ее щеки. Сюда, на Ñевер, зима уже пришла. Миновав уютные шатры, они пошли дальше, где у берега выÑоко тороÑилÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¹ Ñнегом лед. Перелезть через тороÑÑ‹ оказалоÑÑŒ нелегко. За ними берег круто и ровно поднималÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…. У оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° было вырыто неÑколько полуземлÑнок, крытых такими же черными шкурами. Ðнгаджоркакв потÑнула Ðрмун за руку к одной из них. Она была закрыта, и Калалекв Ñтал раÑшнуровывать вход. Ð’Ñе взÑтые из лодки Ñвертки лежали Ñ€Ñдом на Ñнегу. Калалекв протиÑнулÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ и Ñразу же развел огонь — должно быть, дрова были заранее приготовлены. Дым так и повалил через дыру в потолке. Когда Ðрмун ощутила под ногами твердую землю, хворь ее быÑтро прошла, и она вмеÑте Ñо вÑеми Ñтала перетаÑкивать внутрь шкуры и узлы. Хорошо. Ð’Ñе будет хорошо. Она в безопаÑноÑти, Ðрнхвит и Харл тоже. И вÑе они увидÑÑ‚ веÑну. С Ñтой мыÑлью она прижала к Ñебе ребенка и Ñ‚Ñжело Ñела на кучу шкур. — ПобыÑтрее Ñ ÐºÐ¾Ñтром! — крикнула Ðнгаджоркакв. — СолнечноволоÑÐ°Ñ ÑƒÑтала. Я вижу. Она голодна, ей холодно. Я принеÑу еды. — Ðадо перенеÑти наш паукарут на лед, — отозвалÑÑ ÐšÐ°Ð»Ð°Ð»ÐµÐºÐ², Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñтер, — бухта замерзла, наÑтала зима. — Завтра. Сперва отдохнем. — Да, Ñделаем Ñто завтра. Ðа льду теперь теплей, чем на Ñуше, морÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° гонит холод. И Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ¶Ñƒ Ñнега, чтобы укрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ ветра. Будет тепло, мы будем еÑть и веÑелитьÑÑ. МыÑль Ñта заÑтавила его улыбнутьÑÑ; предвкушаÑ, он потÑнулÑÑ Ðº Ðнгаджоркакв. Она шлепнула его по руке. — Ðе времÑ, — проговорила она. — Потом, Ñперва поедим. — Да, Ñперва поедим! Я оÑлабел от голода, — притворно заÑтонал он, но Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° не Ñползла улыбка. Зима обещала быть доброй, очень, очень доброй. Глава 9 Esseka' asak, elinaabele nefalaktus' tuseilebtsan tusetoptsan. Alaktusetsan nindedei yilanene. Когда волна бьет о берег, маленькие рыбки, которые плавают, дохнут; их глотают птицы, которые летают, а тех пожирают звери, которые бегают. Риилане', едÑÑ‚ их вÑех. Ðпофегма иилане' Ланефенуу была ÑйÑтаа ИкхалменетÑа так давно, что лишь Ñамые Ñтарые из помощниц не забыли еще предыдущую ÑйÑтаа, а уж вÑпомнить ее Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¸ и ÑовÑем немногие. Ланефенуу была Ñтоль же выÑока духом, как и телом, — она была на голову выше почти любой иилане' — и за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвоего Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñильно изменила город. ÐмбеÑид, где она воÑÑедала на почетном меÑте, был Ñооружен при ней, прежний заÑадили плодовыми деревьÑми. ЗдеÑÑŒ, в еÑтеÑтвенном углублении горного Ñклона над городом и гаванью, заложила она Ñвой амбеÑид, повинуÑÑÑŒ Ñвоим причудам. И лучи утреннего Ñолнца озарÑли инкруÑтированный разноцветным деревом трон в задней чаÑти углублениÑ. ОÑтальное проÑтранÑтво было в тени. Склон за троном был выложен деревÑнными панелÑми дивной работы, покрытыми иÑкуÑной резьбой и живопиÑью. Ð˜Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ живыми, и днем фарги вечно толкалиÑÑŒ возле них, раÑкрыв рты от изумлениÑ. Ðа панелÑÑ… были изображены темно-Ñиние волны, бледно-голубое небо, ÑнтииÑенаты, резвÑщиеÑÑ Ñреди волн, и огромный, от ÐºÑ€Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ñ‹ до краÑ, почти в натуральную величину ÑилуÑÑ‚ урукето. Ðаверху выÑокого плавника была вырезана фигурка капитана урукето, вовÑе не Ñлучайно Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° Ñидевшую под ним ÑйÑтаа. Прежде чем поднÑтьÑÑ Ðº вершинам влаÑти, Ланефенуу командовала урукето и в душе до Ñих не переÑтала быть капитаном. Руки и верхнÑÑ Ñ‡Ð°Ñть ее тела были разриÑованы пенÑщимиÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Каждое утро Ðлилилеп в компании еще одного Ñамца, которому доверÑлоÑÑŒ неÑти киÑти и краÑки, прибывал из ханане в занавешенном паланкине обновить роÑпиÑи на ее теле; Ланефенуу прекраÑно знала, что Ñамцы более чувÑтвительны и артиÑтичны; к тому же каждое утро пользоватьÑÑ Ñамцом полезно Ð´Ð»Ñ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ. Ð”Ð»Ñ Ñтих целей и предназначалÑÑ ÐºÐ¸ÑтеноÑец Ðлилилепа; Ñам же Ðлилилеп предÑтавлÑл Ñобой Ñлишком большую ценноÑть, чтобы держать его на плÑже. Ланефенуу была твердо убеждена, — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не выÑказывала Ñто Укхереб, знаÑ, что ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½ÐµÑ‚ Ñзвить, — что ежедневное ÑекÑуальное удовлетворение и было причиной ее долголетиÑ. Ðо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð° ощущала Ñвой возраÑÑ‚: зимнее Ñолнце не грело, и лишь тепло живого плаща на плечах позволÑло не впаÑть в оцепенение. И ко вÑем прочим бедам добавилоÑÑŒ еще и отчаÑние от извеÑтиÑ, поÑтупившего от капитана прибывшего урукето. Умер ÐлпеаÑак — драгоценноÑть Запада, надежда ее города. Его погубили безумные уÑтузоу, еÑли верить Ñловам ÐрефнаиÑ. Ðо приходилоÑÑŒ верить, ведь говорила она Ñама, а не йилейбе фарги, Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñообщение из вторых-третьих уÑÑ‚. ÐрефнаиÑ, капитан урукето, Ð¾Ð±Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñшей ответÑтвенноÑтью, побывала там и видела вÑе Ñвоими глазами. Как и Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¸Ð· уцелевших, Вейнте', та, что выраÑтила город и увидела гибель его. Она поведает обо вÑем подробнее, она знает больше, чем капитан, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð° в урукето и так и не Ñтупила на берег. Ланефенуу шевельнулаÑÑŒ на выÑоком троне и потребовала вниманиÑ. ÐŸÐ¾Ð´Ñ€ÑƒÑ‡Ð½Ð°Ñ ÐœÑƒÑ€ÑƒÑпе, никогда не оÑтавлÑÐ²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐµ, Ñразу же подвинулаÑÑŒ ближе, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°. — МуруÑпе, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ видеть вновь прибывшую по имени Вейнте', что приплыла ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° урукето. ДоÑтавь ее ко мне. Сделав знак немедленного повиновениÑ, МуруÑпе заторопилаÑÑŒ к приÑлуживающим фарги и в точноÑти передала им раÑпорÑжение Ланефенуу. Она велела им повторить приказ; некоторые путалиÑÑŒ — от забывчивоÑти или Ð½ÐµÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, неважно. Таких она отоÑлала Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· долой. Они иÑчезли Ñо-Ñтыдом-неудачи. ОÑтавшихÑÑ Ð¾Ð½Ð° заÑтавлÑла повторÑть раÑпорÑжение ÑйÑтаа до тех пор, пока они не ÑправилиÑÑŒ Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼ в точноÑти. Ðаконец фарги разбежалиÑÑŒ Ñ Ð°Ð¼Ð±ÐµÑида во вÑе Ñтороны Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтной поÑпешноÑтью — ведь они неÑли раÑпорÑжение ÑйÑтаа. И каждаÑ, кого они вÑтречали, передавала Ñообщение другим вÑтречным, и очень Ñкоро одна из помощниц торопливо вошла к Укхереб, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¶ÐµÑты информации-большой-важноÑти. — ÐйÑтаа разоÑлала Ñлово по городу. ТребуетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑутÑтвие твоей гоÑтьи Вейнте'. — Иду, — поднимаÑÑÑŒ, ответила Вейнте'. — Веди менÑ. Укхереб жеÑтом отоÑлала помощницу. — Я пойду Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, Вейнте'. Так будет умеÑтнее. ÐйÑтаа знает мои труды на благо ИкхалменетÑа, и, боюÑÑŒ, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, о чем пойдет речь. Мое меÑто возле нее. ÐмбеÑид был пуÑÑ‚, Ñловно была ночь, а не паÑмурный день. Суетливых фарги прогнали, и во вÑех дверÑÑ… раÑÑтавили помощниц, не пуÑкавших их внутрь. Они ÑтоÑли Ñпиной к ÑйÑтаа, чтобы не нарушить ее уединениÑ. Ланефенуу правила твердой рукой, Ñто был ее город, и еÑли она желала уединитьÑÑ Ð½Ð° амбеÑиде, а не в ÑобÑтвенных небольших покоÑÑ…, значит, Ñто было необходимо. Мощь, иÑходÑÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтрогой и Ñуровой фигуры под раÑпиÑными рельефами, воÑхищала. Вейнте' ощущала в ней равную. Она шла твердым шагом возле Укхереб — никак не Ñледом, — и походка выдавала ее чувÑтва. Ланефенуу невольно заинтереÑовалаÑÑŒ, поÑкольку от Ñйца времен никто не обращалÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ как Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¹. — Ты и еÑть Вейнте', недавно Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· ÐлпеаÑака? РаÑÑкажи мне о твоем городе. — Он погублен. — ПоÑледовали движениÑ, означавшие боль и Ñмерть, — руками уÑтузоу, — жеÑты во много раз уÑилили предыдущие знаки. — РаÑÑкажи мне вÑе, что знаешь, во вÑех подробноÑÑ‚ÑÑ… Ñ Ñамого начала, ничего не ÑкрываÑ, потому что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ знать, как подобное Ñтало возможным. Вейнте' пошире раÑÑтавила ноги, выпрÑмилаÑÑŒ — и долго не умолкала. Ð’Ñе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð›Ð°Ð½ÐµÑ„ÐµÐ½ÑƒÑƒ ни разу не пошевелилаÑÑŒ, а Укхереб то и дело дергалаÑÑŒ, Ñловно от боли, и Ñлегка вÑкрикивала. И еÑли Вейнте' была не ÑовÑем откровенна, когда речь зашла о ее отношениÑÑ… Ñ Ñтими уÑтузоу, оÑобенно тогда, когда Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ не Ñолгать, — Ñто объÑÑнÑлоÑÑŒ проÑтой забывчивоÑтью, не более. Она Ñочла неумеÑтными вÑÑкие ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ ДочерÑÑ… Смерти, о них можно было поговорить и позднее. Она проÑто раÑÑказывала, как Ñтроила город, как уÑтузоу убили Ñамцов на родильных плÑжах, как она защищала город от пришельцев и как, оборонÑÑÑÑŒ, была вынуждена напаÑть на уÑтузоу. ДобравшиÑÑŒ до конца повеÑтвованиÑ, она, тщательно ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе чувÑтва, опиÑала вÑеобщую гибель, разрушение города, бегÑтво горÑточки уцелевших. Потом она умолкла, но положение ее рук говорило о том, что Ñказано не вÑе. — Что еще ты ÑобираешьÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ к Ñтому ужаÑу? — ÑпроÑила Ланефенуу, безмолвно ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ'. — Две вещи. Я раÑÑкажу тебе Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ñƒ на глаз кое-что важное о тех, кто покинул город и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð² Ðнтобане. Ðто Ñерьезный, но отдельный вопроÑ. — Рвторой? — Он! — громко начала Вейнте', подкреплÑÑ Ñлова жеÑтами необходимоÑти, Ñилы и уверенноÑти. — Он имеет отношение ко вÑему, о чем Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð°. Я знаю теперь, как защитить город от огнÑ. Я знаю, как уничтожить уÑтузоу в огромном количеÑтве. Теперь Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, в чем ошибалиÑÑŒ те, кто погиб ради Ñтого знаниÑ. Я знаю, что проÑторы ГендаÑи, пуÑтынные земли за морем, будут принадлежать иилане'. Так будет. Ðикогда еще от Ñйца времен не дули такие холодные ветры, никогда не гибли Ñеверные города иилане'. Ðикто не знает, когда придет Ñтому конец. Вот Ðрегтпе, только Ñухие лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð¾Ñит ныне ветер по его улицам; вот СоромÑет, где белые коÑти иилане' белеют в белой пыли. Вот мой родной Инегбан, который давно умер бы в Ðнтобане, не отправьÑÑ Ð¼Ñ‹ в ГендаÑи. Ртеперь Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую, как холодные ветры продувают окруженный морем ИкхалменетÑ. И Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ за него. Что, еÑли холода придут и Ñюда? Я не знаю, что будет. Ðо Ñ, ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð›Ð°Ð½ÐµÑ„ÐµÐ½ÑƒÑƒ, знаю одно. ЕÑли придут холода и Ð˜ÐºÑ…Ð°Ð»Ð¼ÐµÐ½ÐµÑ‚Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ жить, он должен жить в ГендаÑи, ибо ему больше некуда отправитьÑÑ. Ланефенуу иÑкала ÑлабоÑть и Ñомнение в Ñловах и жеÑтах Вейнте' — их не было. — Возможно ли Ñто, Вейнте'? — ÑпроÑила Ланефенуу. — Возможно. — Когда холодные ветры ворвутÑÑ Ð² ИкхалменетÑ, Ñможет ли Ð˜ÐºÑ…Ð°Ð»Ð¼ÐµÐ½ÐµÑ‚Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² ГендаÑи? — Ðтот теплый мир дожидаетÑÑ Ð²Ð°Ñ. Ты отвезешь туда ИкхалменетÑ, Ланефенуу, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ в тебе Ñилы Ð´Ð»Ñ Ñтого. Я прошу только Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ тебе. Ркогда мы переберемÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ лишь твоего Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ уÑтузоу, которые убивают наÑ. Позволь мне Ñлужить тебе. Как требовала вежливоÑть, и Вейнте', и Укхереб отвернулиÑÑŒ, когда Ланефенуу заÑтыла в глубоком раздумье. Ðо ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ глазом поглÑдывала назад, чтобы Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° любое движение. Шло времÑ, Ланефенуу должна была многое обдумать. Облака раÑÑеÑлиÑÑŒ, Ñолнце уже ÑпуÑкалоÑÑŒ к горизонту, а трое заÑтыли, Ñловно вырезанные из камнÑ, как могут только иилане'. Когда Ланефенуу наконец шевельнулаÑÑŒ, они повернулиÑÑŒ к ней, полные вниманиÑ. — Следует принÑть решение. Ðо оно Ñлишком важное, чтобы можно было торопитьÑÑ. ПуÑть Ñперва Укхереб доложит мне, о чем Ñообщают ученые Ñ Ñевера. Вейнте' должна раÑÑказать о том другом деле, которое Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð±Ñуждать при вÑех. Имеет ли оно отношение к теплой ГендаÑи? — КоÑвенно, но, может ÑтатьÑÑ, в значительной Ñтепени. — Следуй за мной, поговорим. Ланефенуу двигалаÑÑŒ медленно, Ñ‚Ñжелые Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ñгощали тело. Ð¡Ð¿Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ ÐµÐµ была невелика, Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° напоминала внутренноÑть урукето. Слабый Ñвет лилÑÑ Ð¾Ñ‚ пÑтен фоÑфореÑцирующей краÑки, в Ñтене было круглое окошко, за которым виднелÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñивый морÑкой пейзаж. Ланефенуу взÑла водÑной фрукт, наполовину оÑушила его и опуÑтилаÑÑŒ на ложе Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹Ñ…Ð°. Ð”Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñтей предназначалиÑÑŒ еще два ложа: одно у задней Ñтенки, другое возле входа. Ланефенуу знаком велела Вейнте' опуÑтитьÑÑ Ð½Ð° то, что у входа. — Говори, — приказала Ланефенуу. — СейчаÑ. Я буду говорить о ДочерÑÑ… Смерти. Знаешь ли ты о них? Ланефенуу вздохнула понимающе, но без отчаÑниÑ. — Я знаю о них. Из того, что говорила ÐрефнаиÑ, Ñледует, что именно они были теми ее паÑÑажирами. И теперь они могут разливать Ñд Ñвоих мыÑлей в теплом ЙибейÑке. Как ты отноÑишьÑÑ Ðº ним? Ðтот проÑтой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑтил наружу вÑÑŽ ненавиÑть, которую так долго Ñдерживала Вейнте'. ЖеÑты хлынули потоком. Она не в ÑоÑтоÑнии была ни ÑдержатьÑÑ, ни оÑтановитьÑÑ. Ее тело и конечноÑти дергалиÑÑŒ, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñзнь, неприÑтие, ненавиÑть… и только нечленораздельные звуки вылетали Ñ Ð¿ÐµÐ½Ð¾Ð¹ гнева Ñквозь ÑтиÑнутые зубы. Она не Ñразу овладела Ñобой, но Ñтала говорить, только полноÑтью уÑпокоившиÑÑŒ. — Мне трудно выразить вÑÑŽ Ñвою ненавиÑть к Ñтим ÑозданиÑм. Я ÑтыжуÑÑŒ Ñтой вÑпышки гнева. Ðо Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ по их вине. И Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ поведать тебе об их развращенноÑти, предупредить об опаÑноÑти, еÑли ты еще не Ñлыхала о них. Хочу ÑпроÑить еще: добралÑÑ Ð»Ð¸ Ñтот духовный Ñд и ноÑительницы его Ñюда, в ИкхалменетÑ? — И да, и нет. — Хоть Ланефенуу даже не шевельнулаÑÑŒ, в ее интонациÑÑ… ÑлышалоÑÑŒ ощущение Ñмерти и разрушениÑ. — Я давно узнала об Ñтих тварÑÑ…. И решила, что Ñта болезнь не проникнет Ñюда. Ðе без причины Ð˜ÐºÑ…Ð°Ð»Ð¼ÐµÐ½ÐµÑ‚Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ окруженным морем. Только те, кто рождаетÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, оÑтаютÑÑ Ð² Ñтом городе, из других городов фарги к нам не приходÑÑ‚. Только урукето ÑвÑзывают Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¾Ñтальным миром. И обо вÑем, что привозÑÑ‚ они, Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ узнаю. Приезжали Ñюда и Дочери Смерти, Ñ Ñразу же отправила их назад, не позволив даже Ñтупить на берег. Так можно поÑтупать Ñ Ð½Ðµ имеющими ранга. — Ðо иилане' идет, куда хочет, — проговорила Вейнте', недоумеваÑ; ведь Ñвобода Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° так же еÑтеÑтвенна, как вода, воздух, иного она не могла и предÑтавить. — Верно, — Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ответила Ланефенуу: ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑÐ¼Ð¾Ñ†Ð¸Ñ Ñковала ее мышцы. — Когда Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ увидела тебÑ, Вейнте', Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что передо мной та, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñлит, как Ñ, и идет той же тропою. И твои речи подтвердили Ñто. ÐÐ°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ общее будущее, и Ñ Ñкажу тебе то, чего не знают другие. Да, иилане' прибывают в окруженный морем ИкхалменетÑ. Среди них попадалиÑÑŒ и такие, что добром поминали Дочерей Смерти. И вÑе, кого Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ð»Ð° в Ñтом пороке, были здеÑÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ говорили Ñо мной, Ñ Ñлушала. — Ланефенуу надолго умолкла, вÑлушиваÑÑÑŒ в ÑебÑ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾Ðµ, вновь предÑтавлÑÑ ÑобытиÑ, о которых знала она одна. — Те, кто решалÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ здеÑÑŒ об Ñтом, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñила их покинуть ИкхалменетÑ, те и только те раÑÑталиÑÑŒ здеÑÑŒ Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ. Узнав вÑе, что нужно, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñила их ÑеÑть так же, как и тебÑ, но на другое ложе. ПоглÑди, видишь пÑтнышко в Ñередине? Ðто живое ÑущеÑтво Ñ Ñдовитой железой хеÑотÑана. Ты понÑла, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду? ОтÑюда они не выходили, Вейнте'. ПонÑтно ли тебе, что Ñто значит? Ð’Ñе они там. — Она махнула в Ñторону маленькой дверцы в Ñтене. — Питают корни города Ñвоими телами, избавив его от Ñвоих Ñкудных умишек, как и должно быть. Когда ÑмыÑл Ñлов Ланефенуу проник в Ñознание Вейнте', она ÑклонилаÑÑŒ перед ÑйÑтаа в позе нижайшей перед выÑшей и произнеÑла Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼: — Позволь Ñлужить тебе, Ланефенуу, вÑÑŽ мою жизнь. Тебе дана Ñила, которой нет у менÑ: Ñила поÑтупать, как Ñчитаешь нужным, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° чужие мнениÑ, Ñила преÑтупить вековые обычаи ради нужд города. Я буду твоей фарги и вÑегда буду Ñлужить тебе и повиноватьÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ приказам. ÐаклонившиÑÑŒ, Ланефенуу лаÑково тронула пальцами гребень Вейнте', жеÑтом Ñвоим Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть. И в Ñловах ее было Ñлышно облегчение. — Служи мне, ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ', как Ñ Ñама буду Ñлужить тебе. Мы шли к одной цели, только разными тропами. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, дороги наши ÑоединилиÑÑŒ. Дальше мы пойдем вмеÑте. И ни уÑтузоу, ни Дочери Смерти не уÑтоÑÑ‚ перед нами. Они будут Ñметены Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ пути. И завтрашнее завтра Ñтанет таким, как вчерашнее вчера, и не оÑтанетÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ памÑти об Ñтих ÑозданиÑÑ…. Глава 10 Uveigil as nep, as rath at stakkiz — markiz fallar ey to marni. Каким бы долгим и жарким ни было лето — вÑе равно придет зима. МарбакÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÐºÐ° Зима опÑть пришла в Деифобен. ЗарÑдили проливные дожди, Ñеверный ветер обрывал Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð²ÐµÐ¹ пожухлые лиÑтьÑ. Перед раÑÑветом Керрик проÑнулÑÑ. По потемневшей прозрачной кровле опÑть барабанил дождь. Снова уÑнуть не удалоÑÑŒ. Едва забрезжил раÑÑвет, он взÑл Ñвой хеÑотÑан и накормил его куÑочками мÑÑа, оÑтавленными от ужина Ñпециально Ð´Ð»Ñ Ñтого. Теперь он не разлучалÑÑ Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼. И приказал вÑем за пределы города выходить вооруженными. Покончив Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, он вышел. Как почти вÑегда, путь его лежал Ñреди полей на Ñевер города к поÑледней роще, где огромные ненитеÑки обрывали лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ громко хруÑтели ветками. Липучие лианы, которыми иилане' преграждали дорогу, оÑтавалиÑÑŒ на Ñвоих меÑтах, и он оÑторожно перешагнул через них. ВеÑÑŒ Ñдовитый терновник был уничтожен, потому что охранÑл от людей, а не от животных. Оружие Керрик держал наготове, опаÑаÑÑÑŒ хищников, бродивших вокруг города. Внимательно вÑлушивалÑÑ Ð¸ приглÑдывалÑÑ. Он был один. ПуÑÑ‚Ñ‹Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð° уходила на Ñевер. Ðа ней никого не было. Керрик ÑтоÑл, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° дождь, наÑквозь промочивший бороду и длинные волоÑÑ‹; капли Ñтекали Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… ножей на груди за пазуху, ручейками бежали по коже. Ðикого. Каждое утро он приходил Ñюда — Ñто было Ñамое плохое времÑ. Потом, Ñреди забот, он забывалÑÑ. Ðо Ñ‚Ñжелей вÑего были чаÑÑ‹ Ñразу поÑле пробуждениÑ. ЕÑли бы Херилак вернулÑÑ Ð¸ привел Ñ Ñобою Ðрмун, еÑли бы пришел хоть охотник Ñ Ð²ÐµÑточкой от нее! Ðо, не тронувшиÑÑŒ еще в обратный путь, он уже знал, что надежды напраÑны. Ðадо было отправлÑтьÑÑ Ð·Ð° ней Ñамому, еще той веÑной. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ поздно, и до новой веÑны оÑтавалоÑÑŒ еще Ñтолько… Что понадобилоÑÑŒ ему в Ñтом городе, когда вÑе возвратилиÑÑŒ? Он уже и Ñам не понимал. Ðо Ñделанного не воротишь. ВеÑной он уйдет за ней, и на Ñтот раз ничто не оÑтановит его. И когда он пошел назад, тропа оÑталаÑÑŒ такой же пуÑтынной… Дождь редел, Ñреди туч уже проглÑдывало голубое небо. Ð’ городе его ожидали дела, нужно было решать. Он не хотел никого видеть, не хотелоÑÑŒ даже говорить. Океан был неподалеку, глухой шум Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð½Ð¾ÑилÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ñюда. Он прогулÑетÑÑ Ð¿Ð¾ плÑжу и вернетÑÑ Ð² город. Едва он вышел из-под деревьев, Ñолнце озарило чиÑтый пеÑок и покрытые белой пеной волны. «ÐлпеаÑак», «прекраÑные плÑжи» — Ñами Ñобой пришли в голову Ñти Ñлова. ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° и подбородок привычно и незаметно Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ изобразили правильные модификаторы. ОпуÑтив голову, он побрел по пеÑку. Мир — такое пуÑтынное меÑто. ПуÑÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð³Ð°Ð²Ð°Ð½ÑŒ за год зароÑла куÑтарником. Многое изменилоÑÑŒ в городе Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как ушли иилане' и на Ñмену им ÑвилиÑÑŒ тану. ПеребравшиÑÑŒ через нагромождение поломанных ветром ветвей, он приблизилÑÑ Ðº гавани. Они Ñ Ð¡Ð°Ð½Ð¾Ð½Ðµ единодушно решили, что перед раÑÑветом и поÑле наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ñ‹ караульные должны охранÑть пути, ведущие от Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð² город. Враг изгнан, но Ñто не значит, что он не может возвратитьÑÑ. Рвот и караульный, приÑлонившийÑÑ Ñпиной к дереву. Керрик не хотел разговаривать Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и направилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо в город, но ÑаÑку не пошевелилÑÑ; он Ñидел, как-то обмÑкнув, не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ°. С внезапным Ñтрахом Керрик оÑтановилÑÑ Ð¸ припал к земле, выÑтавив хеÑотÑан. Ðикто не шевелилÑÑ. Ðад головой крикнула птица, больше ничего не было Ñлышно. Керрик дополз до ближайшего куÑта, укрылÑÑ Ð·Ð° ним и теперь мог разглÑдеть охотника. ÐаклонившиÑÑŒ вперед, он Ñидел Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами, едва не ронÑÑ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµ. Спит. Керрик вÑтал, улыбнулÑÑ ÑобÑтвенному необъÑÑнимому Ñтраху и, шагнув вперед, окликнул уже… Ðо увидел шип, вонзившийÑÑ Ñбоку в шею охотника, и понÑл, что не ошибÑÑ Ð² худшем. Иилане' вернулиÑÑŒ! Лихорадочно озираÑÑÑŒ, он отÑтупил за куÑÑ‚. Где они, где, куда подевалиÑÑŒ? И, прежде чем поддатьÑÑ Ð¿Ð°Ð½Ð¸ÐºÐµ, Керрик поÑтаралÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ, а не дейÑтвовать Ñразу. ЗдеÑÑŒ побывали иилане' — в Ñтом не было Ñомнений. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ иÑключить и неÑчаÑтный Ñлучай… или убийÑтво, ÑÑору между охотниками. Теперь вÑе делали ÑобÑтвенные шипы и тщательно обрабатывали их, чтобы точнее попадать в цель. Ðо та игла, что вонзилаÑÑŒ в шею охотника, выроÑла на куÑте. Ее обломила фарги, и иилане' ею выÑтрелила. Они пришли Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ. Сколько их? Ðадо предупредить. Где поблизоÑти работают ÑаÑку? И, ÑтараÑÑÑŒ быть оÑторожным, он заторопилÑÑ Ðº центру города, уклонившиÑÑŒ от кратчайшего пути. Впереди поÑлышалиÑÑŒ голоÑа… СаÑку! Он побежал им навÑтречу и хотел уже позвать, когда заметил двух воинов Ñ€Ñдом Ñ Ð°Ð¿ÐµÐ»ÑŒÑиновыми деревьÑми. Вдруг поÑлышалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑк, один из них пошатнулÑÑ Ð¸ упал. Второй обернулÑÑ, вздрогнул — и рухнул на упавшего товарища. Крик заÑтрÑл в горле Керрика, он припал к земле за Ñтволом дерева так, чтобы видеть обоих ÑаÑку. Ð’ небольшой рощице зашелеÑтели Ñухие лиÑтьÑ, и он заÑтыл не дыша — Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° медленно вышла на Ñвет. Иилане'! Она оÑтановилаÑÑŒ и, неподвижно заÑтыв, Ñтала озиратьÑÑ, Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾ Ñторонам глазами. Ее опущенные руки выдавали Ñтрах, хеÑотÑан был обращен к земле. Она была молода. Ðто фарги, подумал Керрик. С ней должны быть и другие. Он оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²: мгновение ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¿Ð¾ÑлышалÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ голоÑ: «Вперед!» Фарги помедлила в Ñтрахе и нерешительноÑти и наконец шагнула. Сзади из ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ еще две фигуры, объÑтые тем же вÑепоглощающим Ñтрахом. Рпотом из тени выÑтупила Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ â€” повелевающаÑ… знакомаÑ. Шаг — и она уже на Ñвету. Вейнте'! Волна ÑроÑти захлеÑтнула Керрика. ÐенавиÑть, отвращение… что-то еще — он не знал, что Ñто, да и знать не хотел. Вейнте' вернулаÑÑŒ, будет нападение, надо предупредить оÑтальных. Ðо Ñначала надо убить ее, он знал Ñто навернÑка. Когда-то он ранил ее копьем, но она оÑталаÑÑŒ жива. Ртеперь Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ð¿ÐµÐ»ÑŒÐºÐ° на оÑтрие Ñтрелы, Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¿ÐµÐ»ÑŒÐºÐ° Ñда — и Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñмерть. Да! Он медленно поднÑл оружие, прицелилÑÑ… ветерок дунул — надо Ñто учеÑть… Вот она повернулаÑь… Как хорошо он помнит Ñто лицо! СтрелÑй! Оружие громко треÑнуло в его руке; в Ñтот момент одна из фарги шагнула вперед и, ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ð»Ð¾Ð¹, пошатнулаÑÑŒ и рухнула. — Ты! — выкрикнула Вейнте', глÑÐ´Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÑƒ прÑмо в глаза; ненавиÑть ÑотрÑÑала ее тело. Ðе думаÑ, Керрик выÑтрелил Ñнова, но она ÑкрылаÑÑŒ из глаз. Обе фарги броÑилиÑÑŒ за нею. Оружие его опÑть треÑнуло, одна из них упала наземь. РаздалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº удалÑвшихÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð¾Ð². Бегут. Значит, Ñто еще не нападение, а только разведка. — Они здеÑÑŒ! — завопил Керрик изо вÑех Ñил, закончив военным кличем тану. Рпотом выкрикнул на Ñзыке иилане': — Смерть, Ñмерть, Ñмерть — Вейнте', Вейнте', Вейнте'! — надеÑÑÑŒ, что она поймет ÑмыÑл Ñтих звуков. Вдали поÑлышалиÑÑŒ крики, и он, предупреждаÑ, крикнул Ñнова. И вдруг, забыв об опаÑноÑти, помчалÑÑ Ð·Ð° иилане'. Он бежал Ñледом, надеÑÑÑŒ убить ее. Ð’Ñ‹Ñкочив на берег, он увидел, как две фигуры прыгают в воду Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð»Ð°. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° выщербленном помоÑте, Керрик вновь и вновь ÑтрелÑл по удалÑющимÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ головам, пока опуÑтошенный хеÑотÑан не задергалÑÑ Ð² руке. Его Ñтрелы не доÑтигали цели: плывущие давно были вне пределов доÑÑгаемоÑти, они удалÑлиÑÑŒ к черному пÑтну, маÑчившему поÑреди гавани. Плавник урукето, ожидающего их. Ðаконец Керрик почувÑтвовал, что тело его ÑотрÑÑает ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ. ОпуÑтив оружие, он Ñледил, как мелькают в волнах головы плывущих. Вейнте' была здеÑÑŒ, а он промахнулÑÑ… Позади поÑлышалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚, подбежали двое охотников. — Мы видели двух мургу, они убили КеридамаÑа и Симмахо! Что ÑлучилоÑÑŒ? Ð’Ñе еще дрожа, Керрик ответил: — Вон они. Они оÑталиÑÑŒ живы и плывут к Ñвоей живой лодке. Они приплыли поÑмотреть город и знают теперь, что мы здеÑÑŒ. — Они вернутÑÑ? — Конечно же, вернутÑÑ! — оÑкалившиÑÑŒ, завопил Керрик. — И Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ их предводительница, та ÑамаÑ, что объÑвила войну нам, та, что хочет перебить наÑ. Раз они были здеÑÑŒ — они вернутÑÑ! ОтÑтупив от Керрика, оба охотника мрачно глÑдели на него. — Саноне должен узнать об Ñтом, — проговорил МеÑкавино. — Мы побежим Ñообщить ему Ñту веÑть. Керрик оÑтановил их. — ИзвеÑтить Саноне может и один из ваÑ. Ты, МеÑкавино, оÑтаньÑÑ. ПоколебавшиÑÑŒ, тот повиновалÑÑ, ведь Керрик был главным в городе. Саноне был их мандукто, и вÑе ÑаÑку привыкли видеть в нем вождÑ, но он-то и приказал им вÑегда ÑлушатьÑÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ°. Сжав в руках мотыгу, МеÑкавино внимательно оглÑделÑÑ. Заметив его взглÑд, Керрик попыталÑÑ Ð²Ð·Ñть ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки. Ðе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ñлепого гнева. Ðадо думать трезво, как иилане', думать Ñразу за вÑех. Он прикоÑнулÑÑ Ðº дрожавшей руке охотника. — Они ушли, пуÑть уйдет и твой Ñтрах. Я видел их главную, она убежала, а Ñ Ð½ÐµÑŽ помощница. Они ушли, вÑе ушли. ОÑтавайÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и будь внимателен — как бы они не вернулиÑÑŒ. Приказание было четким и недвуÑмыÑленным. МеÑкавино взÑл мотыгу как оружие. — Я буду наблюдать, — проговорил он, поворачиваÑÑÑŒ к морю. Увидел неподвижное тело караульного и тихо завыл: — И он погиб… брат мой! Мотыга ÑвалилаÑÑŒ на землю, и, вÑтав на колени, он ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ телом. Снова кровопролитие, думал Керрик, вглÑдываÑÑÑŒ в опуÑтевшую гавань. Вейнте', неÑÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñмерть. Ðо не только она. Города не Ñтали бы ей помогать, еÑли бы холодные зимы не пугали даже иилане' Ðнтобана, где города ÑоприкаÑалиÑÑŒ. Зима наÑтупала на Ñеверные города, оÑтаватьÑÑ Ð½Ð° меÑте — значило умереть. И лучше переÑечь океан и затеÑть войну. Ð’ Ñтом их убеждала Вейнте'. Он-то Ñлыхал ее, знал, что она не прекратит убивать, пока не погибнет Ñама. Когда-нибудь. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ нее не дотÑнутьÑÑ. ОÑтавалоÑÑŒ только пытатьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ ее планы. Ее он знал как никто, куда лучше, чем прочие иилане'. Что же она предпримет теперь? ЯÑно одно: она ÑвилаÑÑŒ не одна. Целый флот урукето мог быть за горизонтом, а внутри живых кораблей — полчища фарги, ждущие приказаний. ГореÑтный вопль отвлек его от размышлений, и он заметил приближавшихÑÑ ÑаÑку. Первым шел Саноне, Ñеменившие Ñледом женщины начали рвать на Ñебе волоÑÑ‹, заметив мертвого охотника. Саноне поглÑдел на труп, потом на Керрика, перевел взглÑд на море. — Значит, они вернулиÑÑŒ, как ты предупреждал. Будем защищатьÑÑ. Что нам делать? — ВыÑтавить Ñтражу, дневную и ночную. Ðа плÑжах и на вÑех дорогах, ведущих в город. Они вернутÑÑ. — Морем? Керрик заколебалÑÑ. — Ðе знаю. Прежде, еÑли было возможно, они вÑегда нападали Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹, такой их обычай. Ðо Ñто было тогда, когда Ñтот город принадлежал им и у них были небольшие лодки. Потом они нападали на Ñуше… Ðет. Я уверен, в Ñледующий раз опаÑноÑть придет не Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹. Я в Ñтом уверен. ПридетÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ караул — и здеÑÑŒ, и Ñо вÑех Ñторон. — И Ñто вÑе, что мы Ñможем Ñделать? Сидеть, Ñледить и ждать Ñмерти, как животные? — Ð’ голоÑе Саноне ÑлышалаÑÑŒ горечь. — Ðет, мы Ñделаем больше, Саноне. Теперь мы знаем о них. ПуÑть Ñамые быÑтроногие охотники отправÑÑ‚ÑÑ Ðº Ñеверу и югу вдоль Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ð¸ отыщут их лагерь — и тогда мы их убьем. Ðо Ð´Ð»Ñ Ñтого нам нужна будет помощь. Ðужен будет тот Ñаммадар, который живет, чтобы убивать мургу, и охотники-тану, могучие и знающие леÑные тропы. Ðадо выбрать двух Ñкороходов, Ñамых крепких, которые ÑпоÑобны бежать день за днем. И поÑлать их на Ñевер на поиÑки тану. ПуÑть Ñкажут Херилаку, что мы зовем его Ñо вÑеми охотниками. Он придет, еÑли объÑÑнить ему, что мургу здеÑÑŒ ждут только его руки. — Ðа Ñевере зима, и Ñнега глубоки в Ñто времÑ. СаÑку не разыщут Ñаммады. Ðо даже еÑли им Ñто удаÑÑ‚ÑÑ, в Ñамые морозы охотники едва ли выÑтупÑÑ‚ в путь. Ты, Керрик, проÑишь Ñлишком многого. Хочешь, чтобы ÑаÑку гибли понапраÑну? — Ðо Ñмерть, может быть, уже Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Ðам необходима помощь. И мы должны отыÑкать охотников. Саноне невеÑело качнул головой. — Мы умрем, еÑли такова наша учаÑть. Мы идем туда, куда ведет Ð½Ð°Ñ ÐšÐ°Ð´Ð°Ð¹Ñ€. Он привел Ð½Ð°Ñ Ñюда, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð½Ð° Ñто причины. И здеÑÑŒ мы оÑтанемÑÑ, раз пришли по Ñледам маÑтодонта. Я не могу проÑить ÑаÑку умирать в зимних Ñнегах ради фантазии. Другое дело веÑной. Тогда мы решим, что делать. Рпока мы можем раÑÑпроÑить Кадайра о нашей учаÑти. Керрик в гневе открыл было рот, но прикуÑил Ñзык. Трудно было угадать, что повелит Кадайр, впрочем, Ð²Ð¾Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ вÑегда подкреплÑла доводы Ñтарика. Ðо в Ñловах его была правда. СаÑку не одолеют пути, трудного и Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ. Они не привыкли к зиме. Ðо еÑли и дойдут… как знать, быть может, Херилак и не отзоветÑÑ Ð½Ð° его проÑьбу. ПридетÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ веÑны. ЕÑли они доживут до нее… Глава 11 К югу от города, за рекой, начиналиÑÑŒ болота. Ðепроходимые джунгли и топи подходили к Ñамому океану, Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑтавалаÑÑŒ лишь ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑÑ‡Ð°Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñка вдоль морÑ. Ðа пеÑке у линии Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð¾Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ðµ морÑкие птицы рвали дохлого хардальта, выброшенного на берег волнами. Когда к ним приблизилиÑÑŒ двое ÑаÑку, они вдруг перепугалиÑÑŒ и Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ закружили над головами людей, оÑторожно пробиравшихÑÑ Ð¿Ð¾ плÑжу. Белые головные повÑзки ÑаÑку украшало охрÑное пÑтно на Ñамом лбу в знак оÑобой важноÑти поручениÑ. Ðо Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑть их не радовала. Оба Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой озиралиÑÑŒ на Ñтену джунглей, надеÑÑÑŒ защититьÑÑ Ð¾Ñ‚ невидимой опаÑноÑти ÑтрелÑющими палками. Они миновали труп хардальта, и МеÑкавино Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поглÑдел на него. — В долине было лучше, — проговорил он. — Зачем мы ушли оттуда? — Разве ты забыл, — отвечал Ðенне, — как мургу ÑвилиÑÑŒ туда, чтобы погубить наÑ? Рпотом по воле Кадайра мы пришли Ñюда уничтожить их обиталище… Вот так. — Они вернулиÑÑŒ. — Их мы тоже убьем. Ты, МеÑкавино, хнычешь Ñловно младенец. Ðо тот был Ñлишком иÑпуган и не замечал обидных Ñлов. Ему не нравилоÑÑŒ жить возле океана, Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ в уютной долине уÑтраивала его куда больше. Как тоÑковал он по Ñтим надежным каменным Ñтенам! — Что Ñто там впереди? — ÑпроÑил его Ðенне. МеÑкавино оÑтановилÑÑ, шагнул назад. — Я ничего не вижу. — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ дрожал от Ñтраха. — Там на воде, видишь… и еще… Ðа воде дейÑтвительно что-то чернело, но что именно — на таком раÑÑтоÑнии Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ разглÑдеть. МеÑкавино попробовал повернуть обратно. — Ðадо Ñообщить Керрику, Ñто важно. Ð’Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ñомнение, Ðенне выÑунул Ñзык. — МеÑкавино, кто ты? СаÑку или женщина? Убежишь, иÑпугавшиÑÑŒ плавающих в океане бревен? Что ты Ñкажешь Керрику и Саноне? Мы что-то видели. Рчто именно, ÑпроÑÑÑ‚ они… Что мы ответим? — Ты что-то раÑпуÑтил Ñзык… — Мой Ñзык у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾ рту, пока ты поÑтупаешь, как подобает ÑаÑку. Идем дальше, надо разобратьÑÑ, что Ñто. — Идем, — обреченным тоном повторил МеÑкавино, уверенный, что идет на верную Ñмерть. Теперь они держалиÑÑŒ поближе к деревьÑм и подальше от морÑ, ÑтараÑÑÑŒ двигатьÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ð¾. Ðо на берегу никого не было. ДобравшиÑÑŒ до подмытого прибоем пригорка, они поднÑлиÑÑŒ на него, оÑторожно пробираÑÑÑŒ через зароÑли куÑтарника между редкими пальмами, так чтобы их не могли увидеть Ñо Ñтороны морÑ. ОказавшиÑÑŒ на вершине, они тихонько раздвинули ветви… — Мургу! — МеÑкавино Ñо Ñтоном повалилÑÑ Ð½Ð°Ð·ÐµÐ¼ÑŒ, прÑча лицо в ладонÑÑ…. Ðенне иÑпугать было труднее. Ð Ñдом мургу не было, они находилиÑÑŒ вдалеке — на берегу и в прибрежных водах. Там были живые корабли, вроде того, что ÑƒÐ½ÐµÑ Ð² Ñебе уцелевших поÑле пожара. Тот корабль он видел Ñвоими глазами и знал, на что они похожи. Ðо в океане их было куда больше — Ñколько пальцев на обеих руках, маленькие лодки Ñновали между ними и берегом, выÑÐ°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ-убийц. ОказавшиÑÑŒ на берегу, они Ñразу принималиÑÑŒ что-то делать. Чем они были занÑты, Ðенне определить не мог — мешали гуÑтые куÑты. С дальнего оÑтровка на море приплывали вÑе новые корабли. Ð’Ñе было очень Ñтранно. — ПодберемÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, поÑмотрим, — предложил Ðенне. Ðо МеÑкавино только Ñтонал, не Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° от земли. Ðенне Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑтью глÑдел на него. Отец и единÑтвенный брат МеÑкавино погибли от рук мургу. Гнев и ÑтраÑтное желание отомÑтить привели МеÑкавино Ñюда. Он храбро билÑÑ. Ðо Ñто было прежде. Ð’ÑÑ Ñта кровь и Ñмерть что-то надломили в нем: теперь он переменилÑÑ. Ðенне попыталÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ вновь уÑтыдить его, пробудить в нем ÑаÑку, но безуÑпешно. ÐагнувшиÑÑŒ, он тронул лежавшего за плечо. — Иди назад, МеÑкавино. РаÑÑкажи обо вÑем, что мы видели. Ð Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±ÐµÑ€ÑƒÑÑŒ поближе, чтобы узнать, какими трудами помогают они КарогниÑу. Иди назад. Когда МеÑкавино поднÑл голову, на лице его, кроме Ñтраха, было облегчение. — Ðичего не могу поделать Ñ Ñобой, Ðенне, Ñо мной что-то творитÑÑ. Я бы пошел Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñил. Ðоги так и Ñ‚Ñнут менÑ, но не вперед, а назад. Я вÑе передам. Ðенне долго Ñледил, как его попутчик удалÑетÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾, ноги у него в Ñту Ñторону дейÑтвительно бежали быÑтрее. Ðаконец он повернулÑÑ Ðº мургу. Ðадо выÑÑнить, чем они занÑты на берегу. И, обратившиÑÑŒ к опыту Ñледопыта, он оÑторожно двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ краем леÑа. Путь оказалÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ð¼, и Ñолнце уже Ñтало ÑпуÑкатьÑÑ, когда он наконец подобралÑÑ Ðº барьеру. Ð’Ñ‹ÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ñтена Ñ‚ÑнулаÑÑŒ от леÑа и уходила в море. Ее образовывали какие-то куÑты Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ зелеными лиÑтьÑми, они переплеталиÑÑŒ Ñ Ñ€Ð°ÑтениÑми Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ темной лиÑтвой. Шагнув вперед к опушке, он увидел первое тело, а потом другое… третье. И долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² ужаÑе не мог тронутьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта, подобно МеÑкавино, наконец он оÑторожными шагами двинулÑÑ Ð² обратную Ñторону. Ðазад он буквально неÑÑÑ, но так и не Ñмог нагнать МеÑкавино — подгонÑемый Ñтрахом, тот, должно быть, летел как ветер. И Ðенне впервые по-наÑтоÑщему понÑл Ñтрах Ñвоего Ñпутника. Керрик уже узнал о прибытии иилане' от МеÑкавино и Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñдерживал нетерпение, пока Ðенне жадно пил из водÑного плода, лил оÑтатки Ñебе на руки и голову. Когда разведчик наконец заговорил, Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° его побледнела от Ñтраха, а глаза Ñтали круглыми. — Сперва был один — олень, который пришел паÑтиÑÑŒ в куÑтах, ÐºÐ¾Ð»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð°Ð½Ð° охватила его ногу, а потом Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» других, от которых оÑталиÑÑŒ одни коÑти; там были вÑе — звери, птицы, мургу разного рода и величины. Ð’ Ñтих куÑтах обитает Ñмерть, она убивает вÑех, кто оказываетÑÑ Ñ€Ñдом. — Ðо почему? Что Ñто значит? — ÑпроÑил Саноне, и приÑутÑтвующие недоуменно закивали. — Что Ñто значит? — мрачно заговорил Керрик. — Да ничего хорошего Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. Сами подумайте. Сюда ÑвилиÑÑŒ мургу на многочиÑленных живых кораблÑÑ…. Там, на оÑтрове, у них навернÑка поÑеление, до которого мы добратьÑÑ Ð½Ðµ Ñумеем. Можно наделать лодок, только, по-моему, вÑе, кто попробует выÑадитьÑÑ Ð½Ð° том берегу, погибнут. ЕÑли бы они там и оÑтавалиÑÑŒ, не было бы никаких проблем. Ðо мургу уÑтроили на берегу Ñту ÑмертоноÑную Ñтену. — Ðо она же далеко еще… — не без некоторого Ð²Ð¾Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐµÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» МеÑкавино. — Пока далеко, — без вÑÑкой надежды промолвил Керрик. — Ðо — или она будет ползти в нашу Ñторону, или мургу выраÑÑ‚ÑÑ‚ другую, поближе. Они менÑÑŽÑ‚ тактику, и Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÑŽ боÑтьÑÑ. Прежде, нападаÑ, они гнали на Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… фарги, и мы одолевали их. Ðо теперь Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ великим Ñтрахом. Та, что ведет их, навернÑка задумала нечто куда более ужаÑное и коварное. Велика ли опаÑноÑть? УÑзвима ли Ñтена? И вновь нахлынул изнурÑющий Ñтрах. И когда он заговорил вновь, вÑе уÑлышали Ñтот Ñтрах в его голоÑе. — ПридетÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнуть на Ñту Ñтенку на берегу. Покажешь, Ðенне? ПридетÑÑ ÐºÐ¾Ðµ-что прихватить Ñ Ñобой. — Я покажу. Пойдем ÑейчаÑ? — Ðет, отдохни, уже поздно. ОтправимÑÑ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. …Они вышли на раÑÑвете, внимательно и оÑторожно двигаÑÑÑŒ вперед по Ñледам, уцелевшим Ñо вчерашнего Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð´ линией прилива. К полудню они дошли до Ñтены, зеленой дугой охватившей куÑок Ñуши. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ что-то изменилоÑÑŒ. — Ðикого нет, — проговорил Ðенне. — Вчера было иначе. ЗдеÑÑŒ были живые корабли, лодки перевозили мургу на берег, Ñ Ð¾Ñтрова приплывали другие корабли. Теперь вÑе иÑчезли. Керрик заподозрил неладное. Ð’ море никого не было, только в полуденной дымке вдали Ñерел оÑтров. Позади него виднелиÑÑŒ еще оÑтровки, поменьше. Керрик вÑпомнил их — он плыл на урукето мимо Ñтой цепочки оÑтровов. ÐлакаÑ-ÐкÑехент — драгоценное ожерелье. Идеальное меÑто Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñадки, вне пределов доÑÑгаемоÑти тану. Ðо Ñта дуга Ñмерти на берегу… Зачем она? — Залезу на дерево, вот на Ñто, повыше, — Ñказал Ðенне. — С верхних ветвей можно будет заглÑнуть внутрь, увидеть, что ÑкрываетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼. Он был умелым Ñкалолазом и не раз поднималÑÑ Ð½Ð° окружавшие долину утеÑÑ‹ — подъем не ÑоÑтавил Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ никакого труда. Пока он лез, вниз ÑыпалиÑÑŒ лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ ветки. Почти не задержавшиÑÑŒ наверху, он Ñтал ÑпуÑкатьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº же быÑтро. — Ðичего, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ озадаченно. — Там внутри проÑто пеÑок. ПуÑто. Твари, бывшие здеÑÑŒ вчера, иÑчезли. ЕÑли они не зарылиÑÑŒ в пеÑок, значит, они ушли. — Пойдем туда, где ты видел убитых зверей, — проговорил Керрик, ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° лук. Ðенне закинул кожаный мешок за плечо. Труп Ð¾Ð»ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ кишел мухами, у зеленой Ñтены лежали мертвые звери. Керрик изогнул лук и выбрал Ñтрелу. Ðенне развÑзал мешок. Тщательно обвÑзав тканью наконечник Ñтрелы, Керрик Ñунул ее в кожаный мешок Ñ Ñ…Ð°Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñовым маÑлом. Ð’Ñтав Ñпиной к ветру, Ðенне выÑекал огонь. Он подложил Ñухие веточки, и Ñкоро в вырытой в пеÑке Ñмке заплÑÑал огонь. Керрик вÑтал, натÑнул тетиву, отпуÑтил, наклонилÑÑ Ð¸ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½ÑƒÑŽ маÑлом трÑпку к огню. Она вÑпыхнула; огонь, едва видимый при Ñрком Ñолнечном Ñвете, рождал клубы дыма. Керрик выпрÑмилÑÑ, натÑнул лук, поднÑл ее вверх и ÑпуÑтил тетиву. ОпиÑав выÑокую дугу, Ñтрела иÑчезла в зеленом барьере. Обожженный пламенем, ÑвернулÑÑ Ð»Ð¸Ñток, но дым быÑтро раÑтаÑл; Керрик поÑлал вторую горÑщую Ñтрелу Ñледом за первой, и еще, и еще… Ðо результат был тот же. — ÐаучилиÑь… — проговорил он голоÑом, зловещим как Ñмерть. — Они понÑли, что такое огонь. Мы не Ñумеем поджечь их еще раз. Озадаченный Ðенне поÑтучал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ лбу. — Ðичего не понимаю. — Зато Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ. Теперь у них еÑть база на Ñуше, и мы не можем ни напаÑть на нее, ни Ñжечь. — Ðо у Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ и Ñтрелы, и копьÑ. За такой Ñтеной им придетÑÑ Ð½ÐµÑладко. — За Ñтой — да, Ñ ÑоглаÑен, здеÑÑŒ они не будут в безопаÑноÑти. Ðо они могут выраÑтить другую, повыше, и прÑтатьÑÑ Ð·Ð° ней на ночь. — Ðти мургу творÑÑ‚ Ñтранные вещи. — Ðенне Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ плюнул в Ñторону зеленой Ñтены. — Ты прав. Ðто потому, что они думают не так, как мы. Ðо Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ их, Ñ Ñумею разгадать их замыÑлы. Я буду думать. Крепко думать. Во вÑем Ñтом еÑть ÑмыÑл, и Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ понÑть, почему Ñта Ñтена оказалаÑÑŒ здеÑÑŒ. Подойдем поближе. — Ðто Ð²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñмерть! — Мы не животные, мы люди. Ступай оÑторожно. Ðо ноги Керрика дрожали, когда он начал медленно двигатьÑÑ Ð² Ñторону оленьего трупа. Ðенне Ñхватил его за руку и оÑтановил. — Смотри, лиана Ñ ÑˆÐ¸Ð¿Ð°Ð¼Ð¸ Ñхватила Ð¾Ð»ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° ногу… Видишь, она выходит из пеÑка — там, где он ÑтоÑл… Почему он не заметил ее?.. — КажетÑÑ, понимаю. Керрик поднÑл Ñ Ð¿ÐµÑка раковину, размахнулÑÑ Ð¸ броÑил. ОпиÑав невыÑокую дугу, она упала возле трупа. РазброÑав пеÑок, вверх взметнулаÑÑŒ ÐºÐ¾Ð»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð²ÑŒ и ударила по раковине. — Значит, они прÑчутÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ пеÑком, — проговорил Керрик, — а наÑтупишь — выÑкакивают. — Ðо здеÑÑŒ они могут быть повÑюду, — ответил Ðенне, оÑторожно отÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¿Ð¾ ÑобÑтвенным Ñледам. — ЗдеÑÑŒ обитает Ñмерть, здеÑÑŒ нет меÑта жизни. — Ðе ÑовÑем, глÑнь-ка вниз, под Ñамую Ñтенку. Едва дыша, они Ñледили за заколыхавшимиÑÑ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ лиÑтьÑми. Ðаконец они раздвинулиÑÑŒ, и поÑвилаÑÑŒ чьÑ-то пÑтниÑÑ‚Ð°Ñ Ð¾Ñ€Ð°Ð½Ð¶ÐµÐ²Ð¾-Ñ„Ð¸Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°, оглÑделаÑÑŒ и иÑчезла. Через мгновение тварь выÑунулаÑÑŒ целиком. ОказалоÑÑŒ, что Ñто какаÑ-то Ñщерица. Она быÑтро пробежала по пеÑку и неподвижно заÑтыла. Только глаза ее поворачивалиÑÑŒ, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе вокруг. Ð£Ñ€Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·ÐµÐ¼Ð¸ÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð°Ñ€ÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтым и плоÑким хвоÑтом и раздутыми, Ñловно мокрыми, бородавками на Ñпине. Она Ñнова двинулаÑÑŒ вперед, оÑтавлÑÑ Ð·Ð° Ñобой полоÑу Ñлизи, оÑтановилаÑÑŒ возле куÑтика травы и, повернув голову боком, принÑлаÑÑŒ ее пожирать. Керрик оÑторожно полез в колчан и, когда тварь отвернулаÑÑŒ, вытащил Ñтрелу и натÑнул тетиву. И выÑтрелил. — Отлично, — отозвалÑÑ Ðенне, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° пронзенную Ñтрелой тварь, не Ñразу переÑтавшую дергатьÑÑ. Сделав большой круг, они подошли к ней Ñо Ñтороны океана. — Уродина, — проговорил Ðенне, — вÑÑ ÑкользкаÑ, как ÑлизнÑк. — Может быть, Ñлизь защищает ее от Ñда. Ее выраÑтили, чтобы она жила там, где вÑе оÑтальное гибнет. Видимо, у мургу еÑть причины Ð´Ð»Ñ Ñтого. Иилане' ничего не делают без причины. — Она больна — видишь нарывы на Ñпине, они лопаютÑÑ. — Ðто не болÑчки, не нарывы, поÑмотри, они раÑположены правильными Ñ€Ñдами. Концом лука Керрик ткнул в лопнувший бугорок, из него поÑыпалÑÑ Ð±ÑƒÑ€Ñ‹Ð¹ порошок. ÐагнувшиÑÑŒ, Ðенне поглÑдел на них. — Они Ñухие… Ðе понимаю. Похоже на какие-то Ñемена. Медленно выпрÑмившиÑÑŒ, Керрик поглÑдел на грозную зеленую Ñтену и вздрогнул, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñолнце припекало. â€”Â Ð Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, — проговорил он. — Понимаю, увы, даже Ñлишком хорошо понимаю. Перед нами, Ðенне, наше поражение. Верное поражение. И как выжить, как одержать победу в Ñтой битве, Ñ Ð½Ðµ предÑтавлÑÑŽ. Глава 12 Один из мандукто, помоложе, поворошил ÑƒÐ³Ð¾Ð»ÑŒÑ Ð¸ подкинул дров. ОтÑветы пламени озарÑли немногих людей, Ñидевших у коÑтра Ñ€Ñдом Ñ Ð¡Ð°Ð½Ð¾Ð½Ðµ, который раÑположилÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² Керрика. Он хотел говорить Ñо вÑеми охотниками, но не таков обычай ÑаÑку. Мандукто решали, оÑтальные повиновалиÑÑŒ. Они негромко переговаривалиÑÑŒ, а Керрик глÑдел в огонь, Ñловно ÑтаралÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ в нем грÑдущее, но только отчаÑние Ð½ÐµÑ ÐµÐ¼Ñƒ Ñтот теплый Ñвет. — Мы не ÑоглаÑны, — проговорил Саноне, поворачиваÑÑÑŒ к Керрику. — Ðто же проÑто догадки, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ доказательÑтв. Ðадо подождать и убедитьÑÑ. — Будем ждать, пока не начнем гибнуть? Разве не понÑтно, что они Ñделали? ПоглÑдите на юг, на берег, на их новый Ñкобы брошенный лагерь. Что в том, что в нем нет мургу? Так и задумано, чтобы он оÑтавалÑÑ Ð¿ÑƒÑтым. Там раÑтениÑ, они Ñмертельно Ñдовиты, но их надо выращивать, чтобы получать Ñемена. Почему бы не Ñделать Ñтого на берегу? Ведь в Ñтих уÑловиÑÑ… они и должны раÑти. И мургу поÑадили их там, чтобы они роÑли и плодоноÑили, чтобы зрели Ñемена. Ð’Ñе понÑтно. ПонÑтно, и зачем Ñтот маленький мараг, которого мы убили. — Ðо Ñто проÑто догадка… — Возможно. Только она похожа на иÑтину. Ðу предÑтавьте Ñебе Ñту тварь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñоздана, чтобы жить Ñреди Ñдовитых лиан и раÑтений, где вÑе прочее гибнет. Зачем она нужна, еÑли вÑÑ Ñта ÑÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñль необходима мургу только Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹? Ðет, у Ñтих раÑтений ужаÑное предназначение. Они должны выраÑти повÑюду на побережье, в том чиÑле и здеÑÑŒ. Рмелкие мургу будут разбегатьÑÑ Ð¸ разноÑить Ñти Ñемена повÑюду. Они прибегут и Ñюда, в Деифобен, принеÑут Ñюда Ñмерть, и нам оÑтанетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ умереть или бежать отÑюда. — ЕÑли здеÑÑŒ поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ðµ мургу, мы перебьем их! — крикнул один из мандукто. Прочие отозвалиÑÑŒ одобрительным ропотом. Керрик Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñдержал гнев. — Ðеужели? Или ты так великолепно владеешь луком и ÑтрелÑющей палкой и можешь денно и нощно рыÑкать по вÑему огромному городу, можешь выÑледить и убить вÑех мургу в нем? Ты глуп, еÑли Ñчитаешь, что Ñто возможно. Ð’Ñ‹ вÑе поÑтупаете глупо. Я Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ — мне и Ñамому не хочетÑÑ Ð² Ñто верить. Ðо Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½. И нам придетÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ отÑюда — и чем Ñкорее, тем лучше. — Ðет, Ñтого не будет. — Саноне поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги. — Кадайр привел Ð½Ð°Ñ Ð² Ñти ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¸ не покинет. — Рчто, еÑли Ñто ÐšÐ°Ñ€Ð¾Ð³Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð³Ð½Ð°Ð» Ð²Ð°Ñ Ñюда? — не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° возмущенные возглаÑÑ‹, угрюмо буркнул Керрик, надеÑÑÑŒ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ оÑкорблением заÑтавить их обратитьÑÑ Ðº разуму. — Мы не Ñумеем перебить вÑех Ñщериц, когда они поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Мы не Ñможем помешать Ñеменам выраÑти. Ðадо уходить до первых Ñмертей! — Ðтого не будет, — опÑть возразил Саноне. — Мургу не пойдут на Ñто — ведь город Ñтанет беÑполезным. То, что неÑет Ñмерть нам, опаÑно и Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ. Керрик поÑтаралÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ одобрительные возглаÑÑ‹. — ДетÑкий лепет! Или вы решили, что мургу выращивают Ñти лианы и не знают, как их можно уничтожить при необходимоÑти? Когда город вновь окажетÑÑ Ð² их руках, вÑе ÑмертоноÑные куÑты погибнут. — Ðо еÑли они умеют Ñто делать — Ñумеем и мы. — Ðет, не Ñумеем. У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ знаний, которыми владеют мургу. Саноне поднÑл руку, и вÑе умолкли. — Мы ÑердимÑÑ, мудроÑть оÑтавлÑет наÑ. Мы говорим Ñлова, о которых потом будем жалеть. Быть может, ÑбудетÑÑ Ð²Ñе, о чем говорил Керрик. ПуÑть так, но разве еÑть у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€? ЕÑли они могут убить Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, значит, Ñмогут Ñто Ñделать и в нашей долине, на любом привале в долгом пути. Быть может, Кадайр привел Ð½Ð°Ñ Ð² Ñтот город затем, чтобы мы умерли здеÑÑŒ, возможно, такова его волÑ. Мы не знаем. И нам почти не из чего выбирать. Значит, легче оÑтатьÑÑ. Впервые Керрик промолчал: ему нечего было ответить на Ñлова Саноне. Ðеужели выхода нет? ОÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и умереть… Или бежать далеко-далеко. И вÑтретить там затаившуюÑÑ Ñмерть. Ðе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ ни Ñлова, он вÑтал, завернулÑÑ Ð² плащ из оленьей кожи и отправилÑÑ Ð² Ñвою Ñпальню. День был долог, труден, он уÑтал, но заÑнуть не мог. Лежа во тьме, он иÑкал выход — тропу к ÑпаÑению, не замеченную никем. ВеÑной придетÑÑ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Херилака, он вернетÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ. Они нападут на оÑтров, где заÑели иилане'. ЗахватÑÑ‚ кого-нибудь из ученых, Ñумеют добитьÑÑ, чтобы она выдала ÑпоÑоб погубить лианы-убийцы. Рпока придетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñщериц, выкапывать раÑтениÑ. Многое можно Ñделать… нужно Ñделать. …Утро было ÑÑным, Ñолнце грело, Ñвет его раÑÑеÑл ночные Ñтрахи. Керрик чиÑтил апельÑин, когда из покрытого лиÑтвой бокового прохода поÑвилÑÑ Ð¡Ð°Ð½Ð¾Ð½Ðµ. Лицо его ÑтрадальчеÑки кривилоÑÑŒ, он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ волочил ноги. Керрик вÑкочил, и забытый плод упал на землю. — ПерваÑ… — Ñказал Саноне. — Как ты говорил, так и началоÑÑŒ. ДитÑ, девчушка, играла возле реки, шип пронзил ее ногу, и она умерла. Мы выкопали копьÑми раÑтение из земли — оно было вÑего лишь Ñ Ð¼Ð¾ÑŽ ладонь — и Ñожгли его. Ðо как оно могло попаÑть Ñюда, в Ñамую Ñередину города? — Как угодно. Они могли проÑто выÑыпать Ñемена в воду или накормить ими птиц, чтобы они разноÑили их в Ñвоем помете. Они мудры, Ñти иилане', которые выращивают новое. И когда они делают что-то, то делают хорошо. Предупреди вÑех, пуÑть будут оÑторожны. Или вÑе-таки уйдем? Саноне Ñловно поÑтарел на его глазах, морщины еще глубже врезалиÑÑŒ в кожу. — Ðе знаю. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ вновь потолкуем. ЕÑть некоторые вещи, которые Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñделать, чтобы выÑÑнить волю Кадайра. Очень трудно понÑть, что именно нам Ñледует делать. Керрик отправилÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð¡Ð°Ð½Ð¾Ð½Ðµ поглÑдеть на обугленные оÑтатки раÑтениÑ, потыкал их палкой. — Какое маленькое, а шипы Ñловно у взроÑлого. Ðашли еще? — Мы иÑкали. Пока только Ñто. — ВÑе должны обмотать ноги кожей. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°ÑатьÑÑ Ðº неизвеÑтным раÑтениÑм. Дети поÑтарше должны Ñледить за малышами. И чтобы вÑе держалиÑÑŒ в одном меÑте, которое мы будем по утрам тщательно оÑматривать. Керрик почувÑтвовал, что голоден, и направилÑÑ Ðº коÑтру Ðенне. Его женщина Матили вÑегда была рада ему. Она великолепно пекла мÑÑо на угольÑÑ…, Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ глиной, так что внутри затвердевшей корки оно ÑтановилоÑÑŒ мÑгким и Ñочным. К мÑÑу она подавала на небольших тарелках паÑту, Ñделанную из фруктов, раÑтертых Ñ Ñолью и жгучим перцем, чтобы обмакивать мÑÑо. Ðто было так вкуÑно, а теперь он был голоден. Ðо, когда он подошел к коÑтру, Матили холодно глÑнула на него и Ñделала жеÑÑ‚, которого он прежде не видел: ладонь ребром легла на Ð½Ð¾Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ глазами. Он заговорил, но она не ответила и удалилаÑÑŒ в комнату, где они Ñ Ðенне Ñпали. Ðто было непонÑтно, и Керрик хотел было уйти, когда поÑвилÑÑ Ðенне. — ÐадеюÑÑŒ, ты не голоден, Керрик, — мÑÑа нет, — проговорил он, отворачиваÑÑÑŒ, что было на него не похоже. — Что ÑлучилоÑÑŒ Ñ ÐœÐ°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸? — ÑпроÑил Керрик. — И почему она Ñделала так рукой? Он повторил ее жеÑÑ‚. Ðо, как иилане', он воÑпринимал жеÑÑ‚ руки как продолжение Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñего тела, вÑех конечноÑтей. И, не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, на миг опуÑтил плечи и прикрыл грудь ладонью женÑким беÑпомощным жеÑтом, даже раÑÑтавил ноги, как Ñто делала Матили. Ð’Ñего Ñтого вихлÑÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ð¼ Ðенне не понÑл, как не понимал многого в Керрике. И вÑе Ñто ему не понравилоÑÑŒ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñвои чувÑтва он решил держать при Ñебе. Ðужно вÑе Ñказать Керрику, он должен понÑть. — Идем, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ тебе объÑÑнить. Они зашли под деревьÑ, чтобы их никто не уÑлышал. — Виной вÑему твои вчерашние Ñлова. Ты говорил Ñ Ð¼Ð°Ð½Ð´ÑƒÐºÑ‚Ð¾, кричал, и Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñлышали. Матили передали твои Ñлова. Ðтим жеÑтом глупые женщины отгонÑÑŽÑ‚ КарогниÑа прочь. Керрик был озадачен. — Мои Ñлова… КарогниÑ… не понимаю. â€”Â ÐšÐ°Ñ€Ð¾Ð³Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð¾Ð», злы мургу, и взглÑд его не должен падать на наÑ, чтобы не ÑтрÑÑлаÑÑŒ беда. — Ðо Ñ-то какое отношение имею к КарогниÑу? — Ðекоторые говорÑÑ‚, что ÐšÐ°Ñ€Ð¾Ð³Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ твоим Ñзыком. Твои Ñлова о Кадайре уÑлышали. Ðе нужно было их говорить. Керрик поÑмотрел на мрачное лицо Ðенне и понÑл, что охотник чувÑтвует ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾ же Ñамое, что и Матили, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ отрицать Ñто. СаÑку Ñлушали мандукто и понимали их, когда те говорили о живом мире, о том, как Кадайр Ñотворил его и как познать вÑе в Ñтом мире. Ð’ Ñтом они были подобны тану, Ñчитавшим живыми не только животных и птиц, но и деревьÑ, и реки… Они знали, кто породил жизнь, и упоминали Ерманпадара Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ð¼ почтением. Керрик вÑегда забывал об Ñтом, он выроÑ, не Ð·Ð½Ð°Ñ Ñтрогой веры ÑаÑку и тану. И попыталÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить: — Я говорил в гневе, в Ñтрахе. Скажи Матили, что Ñто не Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð», Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñе не хотел Ñказать ничего такого. — Мне пора. Ðенне повернулÑÑ Ð¸ молча ушел. Теперь было понÑтно: он верит, как и женщины. Керрик Ñдержал вÑпышку гнева: любые Ñлова, Ñказанные вÑлед удалÑвшемуÑÑ, только уÑугубили бы их размолвку. Ðо он ненавидел их глупоÑть. Они же проÑто уÑтузоу… Да, но откуда взÑлаÑÑŒ Ñта мыÑль иилане', которой не должно было быть? Он ведь и Ñам уÑтузоу, а вовÑе не иилане'. С Ñтой мыÑлью он пошел в ханане узнать, как поживают Ñамцы. Он был тану, но в Ñтот миг ощущал ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ'. — Скучно, — Ñказал ÐадаÑке' и добавил жеÑÑ‚ Ñпать-навеки. — Мы вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, но никто не приходит навеÑтить наÑ. Только раз ты вывел Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³ÑƒÐ»Ñть на Ñолнце, и Ñто было удовольÑтвие. Ðо ты больше не делаешь Ñтого, и нам оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ разговаривать между Ñобой. И уже проÑто не о чем говорить, ведь дни так однообразны. Прежде ты разговаривал Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, но теперь дела мешают тебе бывать Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. — Ðо вы же живы, — раздраженно ответил Керрик. — Разве Ñто Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ радует? ÐадаÑке' отвернулÑÑ, Ñделав жеÑты женÑтвенноÑти и недоумениÑ. Керрик улыбнулÑÑ â€” Ñамец намекал, что он груб, как Ñамка. Вот и женщина ÑовÑем недавно прогнала его от Ñвоего очага. И он еще не ел. Он оглÑделÑÑ. Ðппетит у Ñамцов был переменчив, и Ñо вчерашнего Ð´Ð½Ñ Ð¾ÑтавалÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ куÑок конÑервированного мÑÑа. Схватив его, Керрик впилÑÑ Ð² него зубами. Имехеи взвыл. — Мы умрем здеÑÑŒ под замком, умрем Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°. — Ðе будь глупым. — Керрик Ñделал жеÑты, изображающие глупоÑть и равенÑтво, и ощутил неловкоÑть — поÑледний из них иÑпользовалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñреди Ñамок. К тому же Ñта парочка воÑпринимала его как доминирующую Ñамку. Он внезапно разозлилÑÑ: неужели теперь он никому не нужен? — Вейнте' вернулаÑÑŒ, — Ñказал он. — Они где-то неподалеку. Самцы загорелиÑÑŒ вниманием, Ñтали проÑить Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° дурной нрав, заверÑли в Ñвоей преданноÑти, проÑили информации. Он побыл некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ — общение Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ доÑтавлÑло ему удовольÑтвие, вÑе-таки между ними было немало общего. С ними он мог беÑедовать на Ñложном Ñзыке иилане'! И мог не вÑпоминать о Кадайре, КарогниÑе и Ерманпадаре тоже. ЗдеÑÑŒ он забывал о Ñвоих заботах. Ушел он поÑле Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ð¸ вернулÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ наÑтуплением тьмы. Он прихватил Ñ Ñобой мÑÑо. Ð’Ñе трое Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием поели. Ðо за радоÑтью темной тучей ÑтоÑло грÑдущее. Вейнте' неподалеку, и Ñмерть между ее большими пальцами. Ядовитые лианы будут раÑти на Ñолнце, маленькие Ñщерицы побегут, разноÑÑ ÑмертоноÑные Ñемена. Будущее было неизбежно и Ñтрашно. Глава 13 Когда наÑтала веÑна и потеплело, а зимние бури утихли, к югу от города началаÑÑŒ Ð±ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑтельноÑть. Ядовитые колючки вÑе чаще попадалиÑÑŒ на подÑтупах к городу, но по неизвеÑтным причинам в Ñамом городе их не находили. Похоже было, что иилане' приготовилиÑÑŒ к нападению, опробовали ÑффективноÑть вÑех предпринÑтых мер и теперь только дожидалиÑÑŒ уÑловленного Ñигнала. Ðо дни проходили, никаких тревожных признаков не было, и Керрик начал ÑомневатьÑÑ Ð² Ñвоих опаÑениÑÑ…. Ðе то чтобы он ÑовÑем уÑпокоилÑÑ, проÑто Ñтрахи как бы отодвинулиÑÑŒ. Он понимал, что поÑледнÑÑ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ð° непременно когда-нибудь разразитÑÑ. Где-то там затаилаÑÑŒ Вейнте'. И она не оÑтановитÑÑ, пока не погибнут вÑе тану. ПоÑтому, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° протеÑты, Керрик раÑпорÑдилÑÑ, чтобы подходы к городу караулили денно и нощно, а вооруженные патрули Ñовершали вылазки к югу и к Ñеверу в поиÑках признаков деÑтельноÑти иилане'. Керрик вÑегда возглавлÑл отрÑды, отправлÑвшиеÑÑ Ð½Ð° юг. Он был уверен — нападение поÑледует именно оттуда, но на берегу они видели только Ñтену Ñдовитой зелени, медленно выбраÑывавшую отроÑтки. Ðо однажды жарким полднем, возвращаÑÑÑŒ из очередной вылазки, он увидел на тропе поджидавшего его Ðенне. — Пришел охотник Ñ Ñевера, пришел тану, он говорит, что будет разговаривать только Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Саноне ходил к нему, но охотник не Ñтал говорить Ñ Ð¼Ð°Ð½Ð´ÑƒÐºÑ‚Ð¾. Он твердит, что его Ñлова предназначены Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾. — Ты знаешь, как его зовут? — Ðто Ñаммадар Херилак. Когда Ðенне выговорил Ñто имÑ, предчувÑтвие холодной волной охватило Керрика. Ðрмун… Что-то ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ðрмун. Ð”Ð»Ñ Ñтраха еще не было причины, но влаÑть его была так Ñильна, что руки Керрика затрÑÑлиÑÑŒ. — Херилак пришел один? — ÑпроÑил он, заÑтыв на меÑте. — С ним никого нет, но мы заметили, что за городом его ждут другие охотники. Один, оÑтальные прÑчутÑÑ Ð² леÑу. Зачем Ñто? И Ðрмун… Что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹? Ðенне ждал, отвернувшиÑÑŒ, чтобы не видеть, как на манер иилане' дергаетÑÑ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾ Керрика, Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñмоции. Сделав уÑилие, Керрик взÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки. — Пойдем к нему… побыÑтрее. ÐŸÑ‹Ñ…Ñ‚Ñ Ð¸ обливаÑÑÑŒ потом от жары, они труÑили по городу. Херилак ожидал их поÑреди амбеÑида. Он опиралÑÑ Ð½Ð° копье, но, завидев Керрика, выпрÑмилÑÑ Ð¸ заговорил, не дожидаÑÑÑŒ, пока тот подойдет: — Я пришел к тебе Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой. Ðаши ÑтрелÑющие палки… — Поговорим о них потом, Ñперва раÑÑкажи об Ðрмун. — Ее нет Ñо мной, — мрачно ответил Херилак. — Я вижу, Херилак. С ней вÑе в порÑдке? Ð Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼? — Я не знаю об Ñтом. ПредчувÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ° оправдалиÑÑŒ. С ней что-то ÑлучилоÑÑŒ. Он гневно потрÑÑ Ñвоим хеÑотÑаном. — Говори понÑтнее, Ñаммадар. Ты взÑл Ðрмун в Ñвой Ñаммад и обещал мне оберегать ее, не так ли? Почему же ты теперь говоришь мне, что не знаешь о них? — Потому что она Ñбежала. Одна, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ð» ей Ñто делать и приказал вÑем не помогать ей. Ð’ том, что Ðрмун Ñделала, виновата только она Ñама. Впрочем, охотник Ортнар оÑлушалÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ помог ей. Ðто было в прошлом году, в Ñто же времÑ. Теперь он в другом Ñаммаде. Я поÑлал Ñледом за ней охотников, но они не Ñумели найти ее. Теперь поговорим о других делах… — Мы будем говорить об Ðрмун. Она проÑила Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ ей, но ты отказал. И теперь говоришь мне, что она Ñбежала. Куда она отправилаÑÑŒ? — Она ушла на юг… к тебе. Она должна быть здеÑÑŒ. — Ее нет, она Ñюда не приходила. Слова Херилака обдавали Керрика зимним холодом. — Значит, она погибла в пути. Поговорим о другом. Глаза Керрика заÑтлал кровавый туман гнева и ненавиÑти, трÑÑущимиÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ он поднÑл хеÑотÑан и прицелилÑÑ Ð² Херилака, который невозмутимо глÑдел на него, опершиÑÑŒ на копье. Покачав головой, Херилак Ñказал: — ЕÑли ты убьешь менÑ, она от Ñтого не оживет. Тану не убивают тану. ЕÑть и другие женщины. Другие женщины. Два Ñтих Ñлова обеÑкуражили Керрика, и он опуÑтил оружие. Ðет Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ иной женщины, кроме Ðрмун. Рона мертва. И нечего винить Херилака. Виноват только он Ñам. ЕÑли бы он тогда вернулÑÑ, Ðрмун оÑталаÑÑŒ бы в живых. Ртеперь вÑе. И даже говорить не о чем. — Ты хотел говорить о ÑтрелÑющих палках, — проговорил Керрик безжизненным голоÑом. — Что тебе нужно? — Они умерли, вÑе до одной. Зимой, от холода. Мы пыталиÑÑŒ Ñогревать их, но многие погибли еще в первую зиму. Ртеперь нам приходитÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ на охоту в земли мургу — на Ñевере дичи не Ñтало. И нам нужно много ÑтрелÑющих палок. Они нужны, чтобы Ñаммады выжили. У Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ еÑть. Ты поделишьÑÑ? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñ… много, мы выращиваем новые. Где же Ñаммады? — Они Ñ Ð¼Ð°Ñтодонтами оÑталиÑÑŒ на Ñевере, на берегу, и ожидают. Половина охотников охранÑет их, половина ждет неподалеку в леÑу. Я пришел один. Я подумал, что ты убьешь менÑ, и не захотел, чтобы они видели, как Ñто ÑлучитÑÑ. — Ты был прав. Ðо Ñ Ð½Ðµ дам тебе палок, чтобы вы охотилиÑÑŒ на равнине. — Что? — Херилак гневно потрÑÑ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼. — Ты отказываешь мне… отказываешь Ñаммадам? Ты мог бы взÑть мою жизнь, еÑли бы захотел. Я бы отдал тебе ее за Ñаммады. Ðо почему ты отказываешь? Ðе Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÑ Ñобой, он замахнулÑÑ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼, и Керрик, холодно улыбаÑÑÑŒ, заметил: — Тану не убивают тану — не замахивайÑÑ. — Он подождал, пока Херилак ÑправитÑÑ Ñ Ð³Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð¼ и опуÑтит копье, и заговорил Ñнова: — Я Ñказал, что палок Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ‹ на равнинах Ñ Ð²Ð°Ð¼ не дам. Городу угрожает опаÑноÑть, чтобы защитить его, нужны охотники. ЗдеÑÑŒ вÑе ÑаÑку. Однажды они помогли тану, и теперь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Ñвой черед помочь им. ОÑтаньтеÑÑŒ и помогите. Палок хватит на вÑех. — Я не могу решать. ЕÑть и другие Ñаммадары. Рчто Ñкажут Ñами Ñаммады? — Веди вÑех Ñюда. ПуÑть решают здеÑÑŒ. Херилак гневно нахмурилÑÑ, но выбора не оÑтавалоÑÑŒ. Ðаконец он повернулÑÑ Ð¸ зашагал назад мимо Саноне, даже не взглÑнув в его Ñторону. — ÐеприÑтноÑти? — ÑпроÑил Саноне. ÐеприÑтноÑти… Ðрмун мертва. Керрик проÑто не мог оÑознать Ñтого. С трудом он проговорил: — Сюда идут Ñаммадары тану. Я Ñказал им, что еÑли тану хотÑÑ‚ получить ÑтрелÑющие палки, то пуÑть оÑтаютÑÑ Ð² городе. Они приведут Ñ Ñобой Ñаммады. ВмеÑте мы Ñумеем помочь друг другу… Иного пути нет. …Другого пути дейÑтвительно не было. Саммадары вели долгие и гневные речи, дымили трубками, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… по кругу. Они оÑтанутÑÑ â€” куда им деватьÑÑ. Керрик не учаÑтвовал в обÑуждении и даже не обращал Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñердитые взглÑды, которые они уÑтремлÑли в его Ñторону, уÑлышав про ультиматум. Какое дело ему до их Ñмоций! Тану и ÑаÑку оÑтанутÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, они уйдут отÑюда, только еÑли их прогонÑÑ‚. Ðаконец ход его тревожных и гневных мыÑлей нарушил оказавшийÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним охотник. Керрик даже не Ñразу понÑл, что Ñто Ортнар. Ðо, узнав его, он жеÑтом приглаÑил охотника ÑеÑть Ñ€Ñдом. — СадиÑÑŒ Ñюда, в тень, и поведай мне об Ðрмун. — Ты говорил о ней Ñ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð¼? — Он Ñказал, что велел ей оÑтаватьÑÑ Ð² Ñтойбище и приказал вÑем не помогать ей. Ðо ты помог. Почему? Лицо Ортнара Ñтало печальным. Он заговорил тихим шепотом, опуÑтив голову, длинные волоÑÑ‹ закрыли лицо. — Керрик, вÑе Ñто проÑто раздирало Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° две чаÑти и теперь еще не переÑтало тревожить. Херилак был моим Ñаммадаром, только мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ уцелели из вÑего Ñаммада, который погубили мургу. Такую привÑзанноÑть трудно разрушить. И когда Херилак раÑпорÑдилÑÑ, чтобы Ðрмун не помогали, Ñ ÑоглаÑилÑÑ â€” Ñлова его были Ñправедливы. Долог путь Ñюда и опаÑен. Ðо когда Ðрмун попроÑила моей помощи, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что права и она. И пока мыÑли Ñти Ñпорили во мне, по глупоÑти Ñвоей Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» ей только половину той помощи, в которой она нуждалаÑÑŒ. Рнадо было помочь во вÑем, надо было проводить ее. Я понÑл Ñто. Ртогда Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» ей дорогу и отдал Ñвою ÑтрелÑющую палку. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ Ñто помощь? — Другие вовÑе не помогли. Ты оказалÑÑ ÐµÐµ единÑтвенным другом, Ортнар. — Я обо вÑем раÑÑказал Херилаку. Он ударил менÑ, и Ñ Ð±ÐµÐ· памÑти провалÑлÑÑ Ð´Ð²Ð° Ð´Ð½Ñ â€” так мне потом Ñказали. Вот Ñюда. — Пальцы Ортнара нащупали шрам на макушке. — Я более не принадлежу к его Ñаммаду. С того времени мы не Ñказали друг другу ни Ñлова. — ПоднÑв голову, Ортнар не дал ему перебить ÑебÑ: — Я Ñказал Ñто, чтобы ты знал обо вÑем, что ÑлучилоÑÑŒ. Когда мы пошли на воÑток, Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñюду иÑкал Ñледы Ðрмун. И ничего не обнаружил — ни обглоданных коÑтей, ни Ñкелетов твоей женщины и твоего Ñына. Они ушли втроем: Ðрмун, твой Ñын и мальчишка, которого она приютила. Ðо Ñледы должны были оÑтатьÑÑ. Я раÑÑпрашивал вÑех попадавшихÑÑ Ð¿Ð¾ пути охотников — их не видел никто. Ðаконец мне попалÑÑ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ðº, что выменивает каменные ножи на меха, — он торговал на Ñевере Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸. И он говорил, что видел Ñреди них ÑветловолоÑую женщину тану Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸. Керрик вÑкочил и обнÑл его за плечи. — Понимаешь ли ты, что говоришь, понимаешь? Ортнар улыбнулÑÑ Ð¸ кивнул. — Знаю. Я пришел на юг, чтобы и ты узнал об Ñтом. Ртеперь Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð¶Ñƒ на Ñевер к парамутанам, чтобы отыÑкать Ðрмун. — Ðет, не надо. Ð’ одно мгновение вÑе переменилоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ°. Он выпрÑмилÑÑ, Ñловно Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑжеÑть упала Ñ ÐµÐ³Ð¾ плеч. И будущее вдруг протÑнулоÑÑŒ вдаль ÑÑной тропой — Ñловно Ñледы Кадайра, о которых вÑе твердил Саноне. Он поглÑдел мимо Ортнара, на тропу, уходÑщую к Ñеверу. — В Ñтом нет нужды — Ñ Ñам пойду туда. ПуÑть Ñаммады оÑтанутÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ — город надо защищать. Херилак умеет убивать мургу, и ему не нужны мои наÑтавлениÑ. Я отправлÑÑŽÑÑŒ на Ñевер и разыщу ее. — Ты пойдешь не один, Керрик. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ нет Ñаммада. Веди, и Ñ Ð¿Ð¾Ñледую за тобой. Два ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ñильней одного. — Ты прав, не хочу тебе возражать, — улыбнулÑÑ Ð² ответ Керрик. — Ортнар куда лучший охотник, чем Ñ. Ðам придетÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, еÑли положимÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ на мой лук. — Мы пойдем быÑтро, чтобы не терÑть времени на охоту. ЕÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть еще мÑÑо мургу, возьми его Ñ Ñобой. — Его много. СаÑку предпочитают Ñвежее. Керрик давно обнаружил большой Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñервированного мÑÑа и ноÑил его Ñамцам в ханане. Что теперь ждет их? Ð’ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñмерть? Они заÑлуживают лучшей учаÑти. ПридетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ и об Ñтом. ПридетÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ðµ решить. — Мы уйдем утром, — Ñказал он, — вÑтретимÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, когда раÑÑветет. К Ñтому времени Ñаммадары должны прийти к Ñоглашению, ведь выбора у них нет. Керрик отправилÑÑ Ð² ханане, затворил за Ñобой Ñ‚Ñжелую дверь и громко крикнул Ñвое имÑ. По коридору к нему уже торопилÑÑ ÐадаÑке', цеплÑÑÑÑŒ когтÑми за плетеный пол, на ходу он делал Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñти и приветÑтвиÑ. — Дни без чиÑла миновали, одиночеÑтво и голод уже терзают наÑ. — Ðу-ну, не буду Ñпрашивать, что больше Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÑпокоит, Ñкука или голод. Скажи мне, где Имехеи? ЕÑть важный разговор. Мне придетÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ город. — Покинуть?! — взвизгнул ÐадаÑке', жеÑтами Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что умрет от отчаÑниÑ. Тут подоÑпел Имехеи. — Я не хочу, чтобы вы умерли, — Ñказал Керрик. — И не надо подражать глупым фарги, лучше Ñлушайте. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ пойдем по городу. СаÑку не обратÑÑ‚ на Ð²Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” они уже видели Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ¼, им приказано не трогать ваÑ. Своему мандукто они повинуютÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð° лучше, чем вы мне. Мы выйдем за пределы города. Рпотом вы пойдете на юг, пока не увидите оÑтров, о котором Ñ Ð²Ð°Ð¼ говорил. Там вы найдете иилане' и урукето. Там уÑтузоу вам не будут угрожать. ПереглÑнувшиÑÑŒ, ÐадаÑке' и Имехеи выразили ÑоглаÑие и решимоÑть. Показав жеÑтом, что выражает общее мнение, ÐадаÑке' Ñказал: — Мы говорили. Многие чаÑÑ‹ в одиночеÑтве мы говорили. Мы видели город и в нем уÑтузоу, мы ходили по его улицам, и мы говорили. Как Ñто Ñтранно, когда Ñ€Ñдом нет Ñамок, только уÑтузоу Керрик, Ñамец и Ñамка одновременно! Очень Ñтранно. Мы дивилиÑÑŒ вÑему увиденному. И наши глаза были круглыми, как у фарги, только что вышедшей из морÑ. Ведь мы видели, что уÑтузоу живут в нашем городе, как иилане'. Ðо Ñамое Ñтранное — Ñто Ñамцы уÑтузоу Ñ Ñ…ÐµÑотÑанами и Ñамки Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ½Ñ‹ÑˆÐ°Ð¼Ð¸. Мы говорили и говорили об Ñтом. — Ты много болтаешь, — перебил его Имехеи. — Мы не только говорили, мы решили. Мы решили, что не хотим отправлÑтьÑÑ Ð½Ð° плÑжи. Мы решили, что не хотим даже видеть Ñтих больно-царапающихÑÑ-грубых-Ñамок иилане'. Мы не хотим на юг. — Они одновременно выразили жеÑтами решимоÑть. Керрик удивилÑÑ. — Я не ожидал такой ÑмелоÑти. Я никогда не видел таких Ñмелых Ñамцов. — Рты и не мог видеть, ведь вÑÑŽ Ñвою жизнь мы проводим в ханане, — ответил ÐадаÑке'. — Ðо мы ведь тоже иилане', как и Ñамки. — И что же вы ÑобираетеÑÑŒ делать? — Мы оÑтанемÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Ðе пойдем на юг. — Ðо Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð° утром оÑтавлю город. Я иду на Ñевер. — Значит, и мы пойдем на Ñевер. Ð’Ñе лучше, чем в ханане и на плÑжах. — Ðо там холодно, на Ñевере Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñмерть. — Она ждет Ð½Ð°Ñ Ð¸ на теплых плÑжах. Ртак мы хоть увидим что-нибудь, кроме Ñтен ханане, прежде чем погибнем. Глава 14 Керрик мало Ñпал в Ñту ночь: нужно было многое обдумать. Саммады придут на юг. Об Ñтом уже договорилиÑÑŒ, и охотники Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ хеÑотÑанами утром должны будут отправитьÑÑ Ð·Ð° ÑемьÑми. ЕÑли охотники оÑтанутÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚, город будет в безопаÑноÑти… наÑколько Ñто вообще возможно. Теперь Керрик может обратитьÑÑ Ðº нему Ñпиной и подумать о ÑобÑтвенном Ñаммаде. Он оÑтавил Ðрмун Ñ Ñаммадами, а она Ñбежала к нему. Он и думать не хотел, что она могла погибнуть: она жива, она на Ñевере, иначе не может быть. Он отыщет ее — Ортнар поможет, — отыщет Ñреди парамутанов. Они найдут Ðрмун и ребенка… Значит, оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ один предмет Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹. Два Ñамца иилане'. Почему он так печетÑÑ Ð¾ них? Ведь они ничего не значат Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. Ðеправда, они значили Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ многое. Ð’ÑÑŽ Ñвою жизнь они провели в заточении, как он Ñам когда-то. ПуÑть его привÑзывали за шею — он невольно прикоÑнулÑÑ Ðº металличеÑкому кольцу, — а их запирали в ханане. Ðто одно и то же. И вÑе-таки они решилиÑÑŒ отправитьÑÑ Ð² мир, о котором ничего не знали. Они готовы пойти за ним, потому что верÑÑ‚ в него. Они хотÑÑ‚ жить в его Ñаммаде. При Ñтой мыÑли он раÑхохоталÑÑ Ð² темноте. Ðичего Ñебе Ñаммад! Саммадар, не ÑпоÑобный попаÑть в цель Ñтрелой из лука, охотник Ñ Ð´Ñ‹Ñ€Ð¾Ð¹ в черепе, проломленной прежним Ñаммадаром, женщина, ребенок да два перепуганных марага! Такой Ñаммад воиÑтину может вÑелить Ñтрах в Ñердца… еÑли только не в Ñердце Ñамого Ñаммадара. Ðо что еще можно Ñделать Ñ Ñтими неÑчаÑтными беÑпомощными ÑозданиÑми? ОÑтавить их в городе означало обречь на верную Ñмерть. Уж лучше Ñамому убить их, чтобы не мучилиÑÑŒ. Они не хотÑÑ‚ возвращатьÑÑ Ðº Ñамкам иилане'. Ðто понÑтно. Ðо еÑли они пойдут Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на Ñевер, то погибнут в Ñнегах. Что же делать? ВзÑть их Ñ Ñобой? Рчто потом? Он уже придумал, что именно Ñледует предпринÑть, и чем более размышлÑл об Ñтом, тем удачнее казалаÑÑŒ ему Ñта идеÑ. Ортнар ожидал его на амбеÑиде Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼, вÑе пожитки охотника были Ñобраны в аккуратный тючок за Ñпиной. — Выйдем попозже, — Ñказал Керрик. — ОÑтавь здеÑÑŒ Ñвои вещи, пойдем вмеÑте, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ поглÑдеть, как нам лучше идти на Ñевер. Они отправилиÑÑŒ к уцелевшей модели окреÑтноÑтей города. Керрик принÑлÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ разглÑдывать ее. — Зачем? — брюзжал Ортнар. — Я знаю путь. Много раз ходил Ñтой дорогой. — Мы пойдем другим путем, по крайней мере Ñначала. Скажи мне, Ортнар, будешь ли ты повиноватьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ приказам, даже еÑли они тебе не понравÑÑ‚ÑÑ, или же отправишьÑÑ Ð¸Ñкать Ñебе другой Ñаммад? — Возможно, когда-нибудь так и будет, ведь охотник повинуетÑÑ Ñаммадару, еÑли только тот прав. Ðо не ÑейчаÑ. Сперва нам надо разыÑкать Ðрмун и твоего Ñына. Я знаю, что неправильно поÑтупил, когда отказал ей в помощи. И поÑтому Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñледовать за тобой, пока мы не найдем их. — Твердые Ñлова, и Ñ Ð²ÐµÑ€ÑŽ им. Скажи мне, пойдешь ли ты Ñо мною на Ñевер, еÑли Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ отправÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð²Ð° Ñамца мургу? — Что мне до них? Они и так погибнут в Ñнегах. — Хорошо. Тогда выйдем поÑле полуднÑ, когда уйдут охотники. БоюÑÑŒ, как бы напоÑледок тану не решили потешитьÑÑ Ð¸ попробовать Ñвои новые ÑтрелÑющие палки на Ñтих Ñамцах. — Я бы и Ñам был не прочь… еÑли бы ты не был моим Ñаммадаром. — Охотно верю. Давай прихватим Ñ Ñобой побольше мÑÑа мургу. ЕÑли Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑпроÑÑÑ‚, зачем мы берем на Ñевер мургу, отвечай: чтобы неÑли мÑÑо и не надо было оÑтанавливатьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ‹. Скажи им, что мы убьем Ñамцов, когда мÑÑо кончитÑÑ Ð¸ они Ñтанут не нужны. — Понимаю тебÑ, Ñаммадар. Хороший план. ЕÑли хочешь, Ñам убей их, когда наÑтанет времÑ. Они направилиÑÑŒ в ханане, где оба иилане' c большим иÑпугом уÑтавилиÑÑŒ на незнакомого уÑтузоу. — Будьте Ñамцами, — приказал им Керрик. — Мы отправимÑÑ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвовать вмеÑте, и вы должны привыкнуть друг к другу. Ðто Ортнар, Ñледующий за мной. — Ðо он ужаÑно пахнет гибелью-дымом, — деликатно поÑÑнил Имехеи. — Рему кажетÑÑ, что у Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð¾ рта дурно пахнет Ñырым мÑÑом. Ðо Ñтойте Ñмирно, пока Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð°Ð¶Ñƒ вот Ñто. Ортнар ÑмаÑтерил из кожи тючки Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑÑа — и иилане' взвыли от Ñ‚ÑжеÑти. — Молчать! — приказал Керрик. — Или Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÑŽ еще. Ð’Ñ‹ подобны еще влажным фарги и никогда в жизни не работали. За пределами ханане Ñтолько дел, и вам придетÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÑ‡Ð°Ñтвовать в них. Или же вы предпочтете отправитьÑÑ Ð½Ð° юг… на родильные плÑжи? Ðедовольные умолкли, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð˜Ð¼ÐµÑ…ÐµÐ¸ жеÑтами выражал крайнюю ненавиÑть, когда Керрик, по его мнению, Ñмотрел в Ñторону. Хорошо. Чуть поÑердитьÑÑ Ð²Ð¾Ð²Ñе не вредно. ÐадаÑке' повернулÑÑ Ðº нише в Ñтене, извлек оттуда металличеÑкую фигурку ненитеÑка, когда-то Ñплетенную покойным Ðлиполом. — Куда мы, туда и она, — твердо проговорил ÐадаÑке'. Керрик Ñделал знак ÑоглаÑиÑ. — Получше заверни и положи в Ñвой тюк. И оÑтавайтеÑÑŒ здеÑÑŒ Ñ Ñтим уÑтузоу, пока Ñ Ð½Ðµ вернуÑÑŒ, — велел Керрик и, повернувшиÑÑŒ к Ортнару, заговорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на марбаке: — Я иду за вещами и оружием. Побудь Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ до моего возвращениÑ. — С ними? — Ортнар озабоченно потÑнулÑÑ Ðº копью. — У них и зубы, и когти… к тому же их двое, а Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½. — Они боÑÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° больше, чем ты их. Побудь Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ без Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-то времÑ. Ðедолго. — Горе нам, Ñмерть пришла! — заÑтонал ÐадаÑке'. — Когда ты выйдешь за дверь, Ñтот уÑтузоу пронзит Ð½Ð°Ñ Ñвоей палкой. И Ñ Ð¿Ð¾ÑŽ предÑмертную пеÑню… — Молчать! — приказал Керрик, как могущеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· выÑших приказывает нижайшей. — Я повторÑÑŽ тебе то, что Ñказал ему. Побудьте вмеÑте. Ð’Ñе вы повинуетеÑÑŒ мне. Ð’Ñ‹ оба — мои фарги. И уÑтузоу тоже Ð¼Ð¾Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸. Ð’Ñ‹ будете друг другу ÑфенÑеле. Ðто будет нашим Ñфенбуру. ПереÑказав то же Ñамое Ортнару, Керрик ушел. Возле ханане его поджидал Саноне. — Ты покидаешь наÑ, — Ñказал ÑаÑку. — Я вернуÑÑŒ вмеÑте Ñ Ðрмун. — ВÑе мы идем путÑми Кадайра. Ты пойдешь один? — Ортнар идет Ñо мной. Он хороший охотник и знает вÑе пути. Мы берем Ñ Ñобой мургу, чтобы неÑли мÑÑо. — Хорошо. ПоÑле твоего ухода Ñ Ð½Ðµ мог бы поручитьÑÑ Ð·Ð° их жизнь. Мы будем ожидать здеÑÑŒ твоего возвращениÑ. Ðа Ñборы ушло немного времени — ÑобÑтвенно, Ñобирать было нечего. Прочное кольцо вÑегда было на шее. Оба ножа — и большой, и маленький — виÑели на груди. Ðа Ñевере ему понадобÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñе шкуры, какие еÑть. И Керрик тщательно упаковал их, привÑзал к Ñвоему тюку и взвалил его на плечи. ВернувшиÑÑŒ в ханане, он обнаружил, что крохотный Ñаммад его не уменьшилÑÑ; правда, Ортнар жалÑÑ Ðº одной Ñтене, оба иилане' — к другой. Увидев Керрика, вÑе трое Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ зашевелилиÑÑŒ. ВеÑть облетела вÑех, и поглÑдеть на Ñтранную процеÑÑию ÑобралиÑÑŒ едва ли не вÑе ÑаÑку. Ðе глÑÐ´Ñ Ð¿Ð¾ Ñторонам, Керрик шел первым, позади ковылÑли ÑогнувшиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ грузом Ñамцы — Ñтрах чувÑтвовалÑÑ Ð² каждом движении их тел. ПоÑледним шел Ортнар, на лице которого было напиÑано Ñвное желание оказатьÑÑ Ð³Ð´Ðµ-нибудь в другом меÑте. Ðа плече у него, как и у Керрика, было два хеÑотÑана — на Ñлучай, еÑли одно оружие погибнет. Они прошли через веÑÑŒ город к Ñеверному выходу, мимо паÑущихÑÑ Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÐµÑков, кроткими глазами глÑдевших им вÑлед. ÐžÑ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ далеко от города, Керрик позволил вÑем передохнуть. Ортнар оÑтановилÑÑ, а оба Ñамца Ñразу повалилиÑÑŒ на землю, извиваÑÑÑŒ от уÑталоÑти и отчаÑниÑ. — Смерть лучше. Лучше родильные плÑжи! — Ханане — дом наш родной… — Тихо, негодные Ñамцы! — Ñкомандовал Керрик. — Передохните, потом отправимÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. — Почему они так трÑÑутÑÑ Ð¸ Ñтонут? — ÑпроÑил Ортнар. — Они как дети. Ðти двое никогда не выходили из города, никогда не работали, да и Ñ‚ÑжеÑтей не таÑкали. — Разве Ñто Ñ‚ÑжеÑть? — презрительно буркнул Ортнар. — Похоже, Ñти уроды обладают доÑтаточной Ñилой. ПуÑть поработают, пока еще живы. — Они — мои друзьÑ. Я не хочу убивать их. — Тогда за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто Ñделает зима. По-моему, Ñто одно и то же. — Ðет, будет иначе. Помнишь, когда мы разглÑдывали Ñхему Ñтой земли, большое озеро к Ñеверу отÑюда? — Мы зовем его Круглым. Я бывал там. — Хорошо. Сначала мы пойдем к нему, а ты покажешь дорогу. Из-за Ñтенающих ÐадаÑке' и Имехеи до озера они добралиÑÑŒ только на третий день. С юга к озеру примыкало болото, но Ортнар знал тропинку в обход. — ЗдеÑÑŒ Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð°Ð»ÐºÐ°, — Ñказал Ортнар, — и охота тоже. — Тем лучше, — ответил Керрик, — мы оÑтавим здеÑÑŒ мургу Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñами мÑÑа, а дальше пойдем одни. Так будет быÑтрее. — Рмы не убьем их? Почему бы тебе не Ñделать Ñтого? — Я не Ñтану убивать их — Ñто мои друзьÑ. Они из моего Ñаммада. И ни разу не проÑили, чтобы Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð» тебÑ. Ортнар не унималÑÑ: — Ðо ты же тану, а Ñто вÑего лишь грÑзные мургу. ПожалуйÑта, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ убить их Ñам, чтобы избавить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ хлопот. — В какой-то мере Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ до Ñих пор грÑзный мараг, не забывай Ñтого, Ортнар. Я ведь Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ñреди них, и мне они кажутÑÑ Ð¸Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. Забудь ненадолго про Ñвою ненавиÑть. Помоги мне уÑтроить их в безопаÑном меÑте, а потом отправимÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Ортнар глÑнул в Ñторону мургу: один из них как раз зевнул, обнажив оÑтроконечные зубы. — ЕÑли ты хочешь Ñтого, Ñаммадар, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ тебе. Ðо Ñкажу чеÑтно: Ñ Ð½Ðµ понимаю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ мне не нравÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ поÑтупки. — Я благодарен тебе за помощь и больше ничего не прошу. Ртеперь Ñ Ñкажу им, что мы решили. Керрику пришлоÑÑŒ подождать, пока ÑтрадальчеÑкие вопли не превратилиÑÑŒ в Ñтоны отчаÑниÑ. Потом он велел Ñамцам замолчать. — Кто вы, мокрые-из-океана фарги или беÑÑтрашные Ñамцы? ЗдеÑÑŒ вы можете жить, не Ð·Ð½Ð°Ñ Ñамок и ханане. ЗдеÑÑŒ вы будете Ñильными и незавиÑимыми. Мы Ñоорудили Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ðµ от дождÑ. И обучим Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ рыбу и охотитьÑÑ. Когда Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ Ñ Ñевера, то заберу Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда. Ðо Ð´Ð»Ñ Ñтого вам придетÑÑ Ð¿Ð¾ÑтаратьÑÑ Ð¾ÑтатьÑÑ Ð² живых. — Оба задрожали от Ñтраха. — Рвот Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ñамка Ñмогла бы жить здеÑÑŒ, — ехидно добавил Керрик. Ортнар нарезал ветвей Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ°Ð»Ð°ÑˆÐ°. Иилане' Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом Ñледили за его дейÑтвиÑми. — И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ могу Ñто Ñделать, — заметил ÐадаÑке'. — У уÑтузоу такие неуклюжие руки — вÑего один большой палец. — Попробуй, — предложил Керрик, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ Ñвой кремневый нож. Заметив Ñто движение, Ортнар Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой отпрыгнул, выÑтавив вперед руку Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼. Керрик вздохнул. — Ортнар, будет только лучше, еÑли они Ñами ÑоорудÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ðµ. Думаю, что Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ñть нашла бы куда лучшее применение, еÑли бы ты взÑл ÑтрелÑющую палку и добыл нам Ñвежего мÑÑа. — Хорошо, — ÑоглаÑилÑÑ ÐžÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ€, Ñ Ñвным удовольÑтвием оÑтавлÑÑ Ð¸Ñ… общеÑтво. ÐадаÑке' и Имехеи тоже были довольны Ñтим. — Гневливый-необщительный, — Ñказал Имехеи. — Я боюÑÑŒ каменного зуба на его палке. — Он отправилÑÑ Ð½Ð° охоту добывать Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑÑо. Давайте закончим тем временем Ñту работу. Возьмите мой каменный зуб и нарежьте еще ветвей, чтобы крыша ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° поплотнее. Ðо Ñперва Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾ÑŽ вам Ñекрет хеÑотÑана, чтобы вы Ñумели защищатьÑÑ Ð¸ добывать Ñвежее мÑÑо. Ð’ озере довольно рыбы и ракушек, их легко поймать, еÑли знать, как Ñто делаетÑÑ. Керрик закончил инÑтруктаж задолго до Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐžÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ€Ð°. Он понимал, что охотник будет вполне однозначным образом реагировать на оружие в руках иилане'. ПоÑтому он упрÑтал хеÑотÑан в глубине шалаша и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð°Ð²Ð°Ð» Ñамцам поÑледние наÑтавлениÑ: — КонÑервы ешьте, лишь когда не добудете ни мÑÑа, ни рыбы, — надолго их не хватит. — Боль-в-руках, уÑталоÑть-тела, — вздохнул ÐадаÑке'. Имехеи ÑоглаÑилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð± Ñтом знать раÑцветкой ладоней. Керрик Ñдержал раздражение. — Убедительно-требую полного вниманиÑ. Ð’Ñ‹ должны поÑтупать, как Ñ Ð²Ð°Ð¼ велел. Иначе умрете Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñƒ. Умрете медленной Ñмертью: похудеете, кожа Ñтанет ÑвиÑать Ñкладками, зубы раÑкрошатÑÑ, а потом выпадут… — СтрадальчеÑкие Ñтоны и жеÑты покорноÑти ÑвидетельÑтвовали, что его Ñлушают Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼. — Ðо Ñтого не ÑлучитÑÑ, еÑли у Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ ума, — здеÑÑŒ много дичи. И Ñамое ужаÑное Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ: еÑли вы не будете Ñоблюдать предоÑторожноÑть, Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ заметить Ñамки. — Теперь Ñамцы притихли и глÑдели на него округлившимиÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸. — Ð’Ñ‹ знаете, еÑть такие птицы, которые летают повÑюду и приноÑÑÑ‚ Ñамкам картинки. СтарайтеÑÑŒ оÑтаватьÑÑ Ð² укрытии. И Ñледите за вÑеми крупными птицами. Когда лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð° шалаше заÑохнут, заброÑайте крышу Ñвежими ветками. Будете поÑтупать, как Ñ Ð²ÐµÐ»ÐµÐ», Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ никто не разыщет и не вернет в ханане и на плÑжи. …Керрик Ñ ÐžÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ ушли на раÑÑвете, Ñамцы Ñледили за ними круглыми иÑпуганными глазами. Ðо они Ñами Ñделали Ñвой выбор. Керрик дал им вÑе, что мог, Ñнабдил и оружием, и пищей. ОÑтавалоÑÑŒ только надеÑтьÑÑ, что они научатÑÑ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ ÐµÑ‰Ðµ до того, как у них выйдет вÑе конÑервированное мÑÑо. Кроме того, у них вÑегда оÑтавалаÑÑŒ возможноÑть, которой вовÑе не было у тану. Они могли вернутьÑÑ Ðº Ñвоим. Хватит. Он и так Ñделал Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… вÑе, что мог. Ртеперь пора подумать о Ñебе, о долгом пути, лежащем перед ним. Об Ðрмун, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ не дождетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ на дальнем Ñевере. Озеро и шалаш на берегу ÑкрылиÑÑŒ за поворотом тропы. Глава 15 Efenabbu kakhalabbu hanefensat sathanapte! Жизнь уравновешивает Ñмерть подобно тому, как море уравновешивает небо. ЕÑли убиваешь жизнь — убиваешь ÑебÑ! Так говорила УгуненапÑа Ðнге Ñплела Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚ÐµÐ½Ñ‚ из широких пальмовых лиÑтьев и привÑзала его к Ñтволам деревьев, чтобы не попаÑть ночью под дождь. ЗдеÑÑŒ, на берегу Ðнтобана, начиналоÑÑŒ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ¹, и почва под деревьÑми не проÑыхала. Чтобы не Ñидеть на влажной земле, Ðнге Ñоорудила помоÑÑ‚ из ветвей и теперь воÑÑедала на нем, обратившиÑÑŒ лицом к Ñолнечной полÑне. Ð’ воздухе прÑмо перед ней порхали крупные Ñрко раÑкрашенные Ñтрекозы чуть ли не в локоть длиной, но Ðнге не замечала их. Она вглÑдывалаÑÑŒ в ÑебÑ, вÑпоминала Ñлова УгуненапÑÑ‹, пыталаÑÑŒ увидеть многочиÑленные иÑтины за внешней их проÑтотой. Перед ней в тыкве-горлÑнке ÑтоÑла вода, принеÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· ближайшего ручьÑ, а также еда, которую подруги добыли в городе. СейчаÑ, когда она размышлÑла над Ñловами УгуненапÑÑ‹, ей и не нужно было больше ничего. Она была так рада Ñтой возможноÑти. Теплый день ÑменÑлÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ теплым днем, а она вÑе размышлÑла и ни о чем не проÑила. Она наÑтолько углубилаÑÑŒ в ÑебÑ, что даже не заметила, как из леÑу вышли Ðфен и СатÑат и переÑекли полÑну. Только когда их фигуры заÑлонили от Ðнге чиÑтое небо, она пришла в ÑебÑ. — Вы здеÑÑŒ, — произнеÑла Ðнге, приветÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¸Ñ… большими пальцами. — Мы принеÑли тебе Ñвежего мÑÑа, Ðнге, — Ñказала СатÑат. — То, что перед тобой, протухло от жары. Ðнге опуÑтила один глаз. — В Ñамом деле. Ð Ñ Ð¸ не заметила. — Ðе заметила и даже не Ñъела ни куÑочка. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ умирает, уже вÑе ребра можно переÑчитать. ЕÑть — значит, жить. — Я питалаÑÑŒ Ñловами УгуненапÑÑ‹, приобщалаÑÑŒ к жизни, иÑполненной безграничного великолепиÑ. Ðо ты права, плоть тоже хочет жить. РаÑÑкажите мне о городе — и поедим прохладного Ñкользкого мÑÑа. — Она приготовилаÑÑŒ внимательно Ñлушать. — Как ты и велела, мы ÑмешалиÑÑŒ Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸ и прошли веÑÑŒ город, чтобы увидеть жизнь ЙибейÑка. Через амбеÑид протекает ручей, а над ним проложено множеÑтво золотых моÑтиков, фарги так и роÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° амбеÑиде. ÐŸÐ¾Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ города богаты животными без Ñчета, в гавани Ñнуют урукето, Ñолнце греет… воÑхитительный город. — Рчто Ñлышно о ДочерÑÑ… Жизни? ЕÑть ли они в городе? Ðфен оÑела на хвоÑÑ‚ Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом печали и ÑожалениÑ. СатÑат поÑледовала ее примеру. — Я Ñначала говорила о дневном, чтобы ÑкраÑить темноту ночи. Дочери живут в Ñтом городе, мы их видели, но не могли Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ поговорить. Они работают в Ñадах за выÑокой Ñтеной из Ñдовитых шипов. Каждый день они приноÑÑÑ‚ плоды к выходу, но выйти оттуда не имеют права. Вокруг многочиÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтража. Когда мы ÑпроÑили, нам ответили, что внутри Дочери Смерти, больше Ñпрашивать не разрешили и велели немедленно уйти. Когда Омал уÑлышала Ñто, она прикоÑнулаÑÑŒ к нашим большим пальцам и велела отнеÑти тебе Ñто извеÑтие. Те, кто внутри, должны знать учение УгуненапÑÑ‹, вÑе иÑтины, которые мы познали. Омал Ñказала, что ты поймешь; она подошла к Ñтражникам и заговорила Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, но ее броÑили на землю и потом отправили за колючие Ñтены. Ðнге поежилаÑÑŒ, предÑтавив Ñебе творимое во Ð¸Ð¼Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ наÑилие, ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñли знаками глубочайшего пониманиÑ. — Омал — ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· наÑ, и будь у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÐµ Ñила, Ñ Ð¿Ð¾Ñтупила бы точно так же. — Ðто Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñила, Ðнге, направлÑет вÑех наÑ. Она понимает твое Ñтремление, знает, что ты придешь. И потому занÑла твое меÑто, чтобы ты не попала в заточение. Ты должна быть на Ñвободе, чтобы проповедовать Ñлова УгуненапÑÑ‹. — Так Ñ Ð¸ поÑтуплю, и Омал будет Ñвободна. РаÑÑкажи мне об ÑйÑтаа. — Ее вÑе любÑÑ‚ и уважают, — Ñказала СатÑат. — ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ обратитьÑÑ Ðº ней на амбеÑиде, еÑли еÑть необходимоÑть. — ЕÑть необходимоÑть, — повторила Ðнге, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚ от оÑтатков мÑÑа. — Ðти дни здеÑÑŒ, в тишине и покое, Ñ Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° Ñлова УгуненапÑÑ‹ и понÑла, как они Ñо вÑей ÑÑноÑтью могут войти в нашу жизнь. Я думала о том, как донеÑти ее учение до каждой иилане', и ответ оказалÑÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтно проÑтым. Спрашиваю: почему Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾ÑÑ‚ÑÑ Ð¸ ненавидÑÑ‚? И отвечаю: потому что Ð²ÐµÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸ предÑтают перед иилане' в иÑкаженном виде, как угроза ÑйÑтаа и вÑей пирамиде влаÑти, ниÑходÑщей от нее в город. ÐйÑтаа раÑпорÑжаетÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ и Ñмертью. Когда право карать Ñмертью иÑчезает, ей кажетÑÑ, что влаÑть ее уменьшаетÑÑ. ПоÑтому Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° поÑтупить Ñледующим образом. Я буду говорить Ñ ÑйÑтаа и поведаю ей правду о Ñловах УгуненапÑÑ‹. ЕÑли она поймет, то Ñтанет Дочерью Жизни и обнаружит, что влаÑть ее не уменьшилаÑÑŒ и не пошатнулаÑÑŒ. Вот что Ñ Ñделаю. — Ðе надо! — в отчаÑнии воÑкликнула Ðфен. СатÑат вторила ей, ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñтоны жеÑтами отчаÑниÑ. — ÐÐ°Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾, а их так много. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÑÑ‚ в Ñады, и ты погибнешь там. Ðнге Ñделала уÑпокаивающий жеÑÑ‚. — Ðто говорит боль-от-временной-разлуки, а не ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ðфен. Что такое Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¸Ð· Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ Ñравнению Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð¾Ð¹ УгуненапÑÑ‹? Я только выполнÑÑŽ Ñвой долг. Следуйте за мной на амбеÑид, но не обнаруживайте ÑебÑ. Ждите, наблюдайте, учитеÑÑŒ. ЕÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñтигнет неудача, вы Ñможете иÑправить дело — здеÑÑŒ или в другом городе. Ртеперь пошли. И подруги направилиÑÑŒ вдоль берега, где пролегал кратчайший путь в город. Они Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием наблюдали, как в море резвилаÑÑŒ детвора. Ð’ одном меÑте целый Ñфенбуру выÑунул головы из воды, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° взроÑлых широко раÑкрытыми от ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸. БлизилаÑÑŒ пора выходить им на Ñушу. Ðнге лаÑково поманила их за Ñобой, но они перепугалиÑÑŒ и иÑчезли в волнах. Дальше начиналиÑÑŒ охранÑемые плÑжи, и путешеÑтвенницы оÑтановилиÑÑŒ на пригорке, чаÑто поÑещавшемÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. Внизу ленивые Ñамцы нежилиÑÑŒ на Ñолнце или качалиÑÑŒ на волнах. ПрекраÑÐ½Ð°Ñ Ð¸ умиротворÑÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð° вÑелÑла новые Ñилы. ÐмбеÑид был в точноÑти таким, как его опиÑала Ðфен. ЧиÑтый ручей переÑекал площадь, и многие наклонилиÑÑŒ к воде, чтобы напитьÑÑ. Ð’ разных меÑтах над водой виÑели легкие моÑтики из Ñверкающего металла, и Ñамый краÑивый из них выÑоко взлетал и опуÑкалÑÑ Ðº ногам ÑйÑтаа, воÑÑедавшей на почетном меÑте. Тело ее было покрыто изÑщными узорами, а на запÑÑтьÑÑ…, повторÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñтрукцию моÑтиков, змеилиÑÑŒ витые браÑлеты из золотой проволоки. Ðнге взмахнула рукой, чтобы вÑе отошли, ÑклонилаÑÑŒ к ручью, омочила в нем ладонь и Ñтерла пыль Ñ Ñ€ÑƒÐº и лица. Кожа ее мгновенно выÑохла на Ñолнце. Ð’Ñ‹Ñоко поднÑв голову, она по золотому моÑту приблизилаÑÑŒ к Саагакель, ÑйÑтаа ЙибейÑка, и заÑтыла в выжидательной позе, Ð½Ð¸Ð·ÑˆÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ выÑшей. — ПриветÑтвую Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² моем городе, — произнеÑла Саагакель, Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ñилу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ²ÑтвовалаÑÑŒ в прибывшей, и покорноÑть влаÑти ÑйÑтаа перед обладающей влаÑтью. Ей Ñто нравилоÑÑŒ. Теперь такое можно было увидеть нечаÑто, даже лучшие ее помощницы иÑпользовали формальное обращение нижайшей из низких к выÑочайшей из выÑоких. — Я зовуÑÑŒ Ðнге, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð»Ð° из далекой ГендаÑи, чтобы раÑÑказать тебе обо вÑем, что там ÑлучилоÑÑŒ. — Советницы, окружавшие Саагакель, заохали, заметив жеÑты, означавшие Ñмерть и разрушение. — Разрешаешь ли ты говорить? — Говори, ибо вÑе они принадлежат к моему Ñфенбуру и как ближайшие из близких должны знать обо вÑем. За твоей Ñпиной протекает ручей. Так Ñделано не Ñлучайно. Ð’Ñе могут перейти через него, но оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ можно лишь по моему приказу. Говори открыто, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñние твоих жеÑтов гнет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº земле, точно Ð±ÑƒÑ€Ñ Ñтебель травы. — ВÑе будет Ñказано: как Инегбан пришел в ÐлпеаÑак, как иилане' принÑли бой Ñ ÑƒÑтузоу и как погиб великий город. Лгать Ðнге не умела, однако опиÑывала ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как ей было нужно. — Так погиб город. Огонь иÑпепелил его; вÑе, кто был в городе, умерли. — Ðо ты, Ðнге, здеÑÑŒ, не так ли? И твои Ñлова не были закончены жеÑтом Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÑ‡Ð¸, значит, ты ÑобираешьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðо прежде чем ты продолжишь, дай мне отпить из водÑного плода, Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую Ñтот огонь в моем горле. Однажды, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° еще молода, мне ÑлучилоÑÑŒ коÑнутьÑÑ Ð¾Ð³Ð½Ñ. ПоглÑди. Саагакель поднÑла правую руку, и ÑобравшиеÑÑ Ð·Ð°Ð³ÑƒÐ´ÐµÐ»Ð¸ при виде белых рубцов на меÑте одного из больших пальцев. Пока она пила, Ñвита заброÑала Ðнге вопроÑами: — ВÑе погибли? — Города больше нет? — УÑтузоу владеют огнем, говорÑÑ‚, и убивают? Саагакель потребовала молчаниÑ. Отложив плод в Ñторону, она велела Ðнге продолжать. И вÑе Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом Ñлушали ее Ñлова. — Я Ñказала тебе, что Вейнте' была моей ÑфенÑеле, и обо вÑех ÑобытиÑÑ… Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ потому, что Ñама учила говорить Ñтого уÑтузоу. Я не учила Ñоздание ненавиÑти, но оно ненавидит Вейнте' Ñ Ð½Ðµ меньшей Ñилой, чем она его. Он жив, уцелела и Вейнте' — в чиÑле немногих ÑпаÑшихÑÑ Ð½Ð° урукето. Ведь когда город умер, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ погибли те, кого пощадило пламÑ, — ибо разве может иилане' жить, когда погиб ее город? — ПотрÑÑенные Ñоветницы отозвалиÑÑŒ одобрительным ропотом, но Саагакель Ñидела неподвижно и молчала. — Вейнте' оÑталаÑÑŒ жива, потому что она была ÑйÑтаа, а ÑйÑтаа — Ñто город. Я тоже выжила. Ð’ отличие от Ñоветниц, Саагакель понÑла ее. — Скажи мне, Ðнге, почему выжила ты, или хочешь, чтобы Ñ Ñделала Ñто за тебÑ? — Как тебе угодно, ÑйÑтаа. Ты еÑть город. — ДейÑтвительно так. Ты не умерла потому, что ты Дочь Смерти. — Дочь Жизни, ÑйÑтаа, ведь Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð°. Они говорили, ÑтараÑÑÑŒ движениÑми не выдавать Ñмоций. Советницы оÑтолбенели от неожиданноÑти. — Слыхала ли ты о наших фруктовых Ñадах? — Ðнге Ñделала утвердительный жеÑÑ‚. — Хорошо. ЕÑть ли какие-нибудь причины, которые Ñмогут помешать мне немедленно отоÑлать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Ñто меÑто? — Сколько угодно, ÑйÑтаа. Я знаю о ГендаÑи больше, чем кто-нибудь в Ðнтобане. Я знаю повадки тамошних уÑтузоу и могу разговаривать Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ через Ñвоего ученика. Он пощадил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ ÑÐ¿Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ оÑтальных уÑтузоу. — Да, вÑе Ñто интереÑно. Ðо вÑе же не наÑтолько, чтобы не отоÑлать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Ñады, — разве ты не ÑоглаÑна? — Я ÑоглаÑна. Ðо еÑть одна причина, по которой ты не должна поÑылать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. Я знаю жизнь, знаю Ñмерть и выжила, когда умерли оÑтальные. Ðтим знанием должна обладать и ты, ÑйÑтаа, и Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ научить тебÑ. Ты влаÑтна над жизнью вÑÑкой иилане' на амбеÑиде и можешь приказать умереть даже Ñвоей ÑфенÑеле. Прикажи только — и они умрут. Ðо Ñто лишь половина вÑех знаний, которыми ты должна обладать. Жизнь уравновешивает Ñмерть, как море уравновешивает небо. Я могу научить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñиле жизни. Ðнге умолкла и замерла в ожидании, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° раÑÑерженный ропот Ñоветниц, как и Ñама Саагакель. Она молча глÑдела на Ðнге, ничем не Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñвоих мыÑлей. — ВÑем замолчать! — приказала Саагакель. — Я решила. Твои Ñлова доÑтаточно интереÑны, но они и опаÑны. Ты Ñама Ñказала: ÑущеÑтвование Дочерей Смерти угрожает влаÑти ÑйÑтаа. ПоÑтому нам, ÑйÑтаа, не из чего выбирать. — ЖеÑтом она подозвала к Ñебе двух Ñоветниц. — Схватите Ñмелую иилане', ÑвÑжите и отведите в Ñад. ПуÑть в моем городе не раÑпроÑтранÑетÑÑ Ñта зараза. Глава 16 Ð’ тело Ðнге впилиÑÑŒ Ñильные пальцы — ее Ñхватили, поÑтавили на колени, одна из Ñвиты ÑйÑтаа поÑпешила за путами. Саагакель Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтвом уÑелаÑÑŒ, за Ñпиной ее раздавалиÑÑŒ возбужденные голоÑа. Прозвучал приказ вÑем раÑÑтупитьÑÑ, поÑлышалÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ðº боли — кому-то наÑтупили на ногу. Сквозь толпу протиÑнулаÑÑŒ иилане' и заÑтыла перед Ðнге, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° нее Ñверху вниз. — Я ÐмбалаÑи, — хрипловатым голоÑом Ñказала она. Теперь Ðнге видела на ее лице морщины, край побледневшего Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¾Ñ…Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ð»ÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑтароÑти. ПовернувшиÑÑŒ лицом к ÑйÑтаа, она в знак великого Ð½ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð° когтÑми ноги по полу. — В Ñтом нет мудроÑти, Саагакель. Ðнге говорит толковые вещи, она может научить многому. — В речах ее череÑчур много толкового, Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð°Ñ ÐмбалаÑи, чтобы разрешить ей на Ñвободе заражать вÑех Ñтим Ñдом. Я уважаю твои великие Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² науке, но здеÑÑŒ речь идет о политике, а в ней Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ руководÑтвоватьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Ñвоими ÑоображениÑми. — Ðе закрывай Ñвой разум, ÑйÑтаа. Учение Дочерей прÑмо ÑвÑзано Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ биологичеÑкой ÑущноÑтью и имеет отношение к нашему ÑущеÑтвованию. — Рчто тебе извеÑтно об их учении? — удивилаÑÑŒ Саагакель. — Довольно многое. Я разговаривала Ñ Ð”Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¸. Случайно они обнаружили ÑвÑзь тела Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð¾Ð¼, имевшую колоÑÑальную важноÑть Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¸Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ð¸ ÑÑ‚Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ долгожительÑтва. И поÑтому Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ð¾ прошу, чтобы ареÑтантка Ðнге была передана в мое раÑпорÑжение Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² целÑÑ… науки. Разрешишь ли ты Ñто? Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñе Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ вежливыми, произнеÑены они были лишь Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½ÐµÐ¹ формальноÑтью, граничившей Ñ Ð¾Ñкорблением, поÑкольку в обращении к ÑйÑтаа ощущалиÑÑŒ негативные нотки и превоÑходÑтво во вÑем, что имеет отношение к науке. Взревев от гнева, Саагакель вÑкочила на ноги. — ОÑкорбление из оÑкорблений! Да еще на моем ÑобÑтвенном амбеÑиде! Я вÑегда уважала твои великие познаниÑ, ÐмбалаÑи, уважаю их и по Ñей день, как и почтенный твой возраÑÑ‚. ПоÑтому Ñ Ð½Ðµ приказываю тебе немедленно умереть, а проÑто изгонÑÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð°Ð¼Ð±ÐµÑида, Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· моих, и ты вернешьÑÑ Ñюда, когда Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñтого. Рлучше — оÑтавь мой город. Ты вÑегда говорила, что ÑобираешьÑÑ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ, вÑе Ñтроила планы. Так уходи же подальше, мне надоело Ñлышать об Ñтом! Что ж, пора поÑтупать Ñообразно Ñловам… ИÑполнÑй же Ñвои угрозы! — Я не угрожаю. Я уйду, как и хотела. Рзаодно избавлю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ обузы и возьму Ðнге Ñ Ñобой. Саагакель трÑÑлаÑÑŒ от ÑроÑти, в гневе Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‰ÐµÐ»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ пальцами. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ удалиÑÑŒ от лица моего и не возвращайÑÑ. Уходи из города — и не иÑпытывай более моей кротоÑти. — Ты кротка, как Ñпетрук, разинувший паÑть на добычу. Раз ты Ñчитаешь абÑолютную влаÑть жизненно важным уÑловием ÑобÑтвенного ÑущеÑтвованиÑ, почему бы не опробовать Ñилу ее? Изгони Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· города, прикажи умереть. ИнтереÑный получитÑÑ Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚â€¦ Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐмбалаÑи утонул в ÑроÑтном реве. Саагакель ÑорвалаÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта и заÑтыла над мучительницей Ñ Ñ€Ð°Ñкрытым ртом и раÑÑтавленными большими пальцами. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ ÑтоÑла, не Ð²Ñ‹ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñпуга, а лишь короткими жеÑтами Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº возраÑту и к науке — в вопроÑительной манере. Саагакель вновь нечленораздельно заревела, Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð°Ñ Ñлюной и дрожа вÑем телом. Ðаконец она ÑправилаÑÑŒ Ñ Ñобою и рухнула на трон. Окружающие потрÑÑенно заÑтыли вокруг нее в молчании, вдали топотали Ð´Ð¾Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿ÑƒÐ³Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ðµ фарги, торопливо уноÑÑщие ноги Ñ Ð°Ð¼Ð±ÐµÑида. Трое или четверо уже лежали неподвижно на пеÑке — возможно, они были мертвы, — так велик был гнев ÑйÑтаа. Когда наконец Саагакель заговорила, первым жеÑтом она приказала убрать виновных Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· долой. — Ðе желаю их более видеть. Обеих в Ñады — и немедленно! — ПриÑлужницы Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью вцепилиÑÑŒ в Ðнге и ÐмбалаÑи и повлекли их прочь Ñ Ð°Ð¼Ð±ÐµÑида. Там, где ÑйÑтаа уже не могла видеть их, конвой пошел медленнее — день был жарок, — не выпуÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом рук ареÑтанток. Ðнге было о чем подумать, и она молчала, пока их наконец не втолкнули за Ñ‚Ñжелую дверь. Когда ее заперли за ними, она обернулаÑÑŒ к ÐмбалаÑи и жеÑтами выразила Ñвою благодарноÑть. — Ты вÑем риÑковала, ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐмбалаÑи, и Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€ÑŽ тебÑ. — Я не риÑковала ничем. Саагакель не может убить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñловами и не поÑмеет напаÑть на менÑ. — Да, так оно и вышло. Ðо Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, что ты намеренно разгневала ее, чтобы попаÑть в тюрьму. ÐмбалаÑи жеÑтом выразила одновременно удвольÑтвие и уÑмешку, обнажив желтеющие от ÑтароÑти зубы. — Ты мне нравишьÑÑ, Ðнге. Я ценю твое общеÑтво. Ты права. Я хотела поÑетить Ñтот Ñад, твое прибытие проÑто на неÑколько дней поторопило ÑобытиÑ. Ð’ Ñтом городе царит Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñкука, здеÑÑŒ нет новых идей, и Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÑÑŽÑÑŒ, зачем вообще ÑвилаÑÑŒ Ñюда. Ðаверное, из-за тех возможноÑтей, которые предÑтавлÑÑŽÑ‚ здешние лаборатории. Я бы давно ушла отÑюда, но тут она начала ареÑтовывать Дочерей ОтчаÑниÑ. — Дочерей Жизни, прошу прощениÑ. — Жизни, Ñмерти, отчаÑÐ½Ð¸Ñ â€” ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ Дочери ОтчаÑниÑ, потому что Ñ ÑƒÐ¶Ðµ отчаÑлаÑÑŒ продвинутьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ в Ñвоей работе. Довольно давно, когда Ñтены Ñтой тюрьмы едва выÑадили, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð¸ инÑпектировать ÑоÑтоÑние работ. Мне удалоÑÑŒ тогда поговорить кое Ñ ÐºÐµÐ¼ из Дочерей, но их интеллект поверг Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² тоÑку. Они напомнили мне онетÑенÑаÑтов, поедающих лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ только вида деревьев. И, нырнув один раз в темные глубины Ñтой мрачной филоÑофии, они Ñ Ð²Ð¾Ñторгом оÑтанутÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ навеки и даже не шевельнутÑÑ. Ты не такаÑ, Ðнге, ведь ты и Ñама Ñто знаешь. — Скажи, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° делать, и Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ помочь. Итак, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚Ñтвую Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº Дочь Жизни. — Ðе надо. Я не принадлежу к вам. Ðнге была озадачена. — Ðо ты говорила, что не риÑковала ничем, еÑли бы ÑйÑтаа приказала тебе умереть. Значит, ты должна верить… — Ðет, Ñ Ð½Ðµ верю. Я знаю. Ð Ñто другое дело. Я принадлежу к чиÑлу ученых, а не верующих. ЧувÑтвуешь разницу? Или подобное не может уложитьÑÑ Ð² ваши воззрениÑ? â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ñто не Ñмущает ни в малейшей Ñтепени, — ответила Ðнге Ñ Ð¶ÐµÑтом радоÑти-от-мыÑлей. — Ðапротив. Я вижу в Ñтом иÑпытание моей храброÑти и веры в Ñлова УгуненапÑÑ‹ и готова долго беÑедовать Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ обо вÑем. — И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. ПриветÑтвую Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² плодовых Ñадах ЙибейÑка, приветÑтвую. Ртеперь Ñ Ñпрошу тебÑ. ЕÑли оÑвободить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñо вÑеми Дочерьми, вÑех до единой, отправитеÑÑŒ ли вы Ñо мной в город, где вам будут рады? Где вы будете жить на Ñвободе, где Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не Ñтанет угнетать. â€”Â ÐœÑƒÐ´Ñ€Ð°Ñ ÐмбалаÑи, мы не хотим ничего иного. Мы мечтаем только об Ñтом, и, еÑли ты Ñумеешь нам помочь, вÑе мы охотно Ñтанем твоими фарги. — Ðто возможно. Ðо, прежде чем оказать вам помощь, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑŽ от Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ðµ-чего. Подумай, прежде чем ответить мне. Когда вы будете на Ñвободе, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑŽ от Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ð¾ отдатьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÑледований. Я хочу понÑть ÑущноÑть Ñтого ÑвлениÑ, а Ñтрунный нож моих мыÑлей наноÑит глубокие раны. — Ðнге жеÑтом выразила боÑзнь боли, ÐмбалаÑи отрицательно махнула. — Ты не понÑла. Я иÑпользую мыÑль, оÑтрую, Ñловно Ñтрунный нож, им Ñ Ñ€Ð°ÑÑеку вашу филоÑофию, чтобы понÑть, как она дейÑтвует. — Я буду рада Ñтому. Я и Ñама хочу понÑть нашу природу, а потому охотно приму твою помощь. — Более чем помощь, Ðнге. Я могу копнуть так глубоко, что подрою вÑе корни дерева твоих знаний и выворочу его наружу. — ЕÑли Ñто ÑлучитÑÑ, значит, дерево было мертвым и мне оÑтанетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ приветÑтвовать Ñто. Я открою тебе вÑе, до поÑледней подробноÑти. ÐмбалаÑи тронула Ðнге за руку в знак величайшего удовольÑтвиÑ. — Тогда решено. Ртеперь мне Ñледует позаботитьÑÑ Ð¾ нашем общем иÑходе. ПоÑкольку Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ уже решила оÑтавить Ñтот город, то уже приказала помощницам принÑть вÑе необходимые меры. Через день, Ñамое большое через два вÑе будет готово. Ðнге жеÑтом выразила полное непонимание и попроÑила Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° Ñто. — Поймешь, когда придет времÑ. Рпока Ñледует кое-что Ñделать. Среди Дочерей еÑть одна, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ мне хотелоÑÑŒ бы поговорить. Ее зовут ШакаÑаÑ'. — Ты ошибаешьÑÑ, — ответила Ðнге. — ШакаÑаÑ', быÑтрое и неуловимое движение, имÑ, которым мы не пользуемÑÑ. Такие имена принадлежат к тому миру, где мы жили до обращениÑ. Ð’ знак принÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¾Ñти УгуненапÑÑ‹ мы принимаем новые имена. — Я знаю об Ñтом. Однако ÑомневаюÑÑŒ, что ваши обращенные забыли Ñвою жизнь до обращениÑ. Позови ее Ñтим именем, и Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ разговаривать Ñ Ð½ÐµÐ¹ так, как она Ñама захочет. Ðнге почтительно повиновалаÑÑŒ и обернулаÑÑŒ, чтобы отдать раÑпорÑжение. Товарки, молчаливым кольцом окружившие их, раÑÑтупилиÑÑŒ, и вперед шагнула Омал и поприветÑтвовала ее. — За той, чье приÑутÑтвие необходимо, уже поÑлали. Ðо Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð° видеть тебÑ, жаль, что в тюрьме. — Забудь о гореÑÑ‚ÑÑ…. Ðта беÑконечно Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ' может принеÑти нам ÑпаÑение. Ртеперь Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ видеть ÑеÑтер и узнать каждую. Пока они приветÑтвовали друг друга, ÐмбалаÑи ÑтоÑла в Ñторонке и ждала Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ ÑпокойÑтвием, пока перед нею не оÑтановилаÑÑŒ иилане', уважительными жеÑтами Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ. — Ты и еÑть ШакаÑаÑ'? — ÑпроÑила ÐмбалаÑи. — Я была ею, пока не уверовала. И ÑчаÑтье, которое Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð»Ð° в Ñловах УгуненапÑÑ‹, позволÑет мне зватьÑÑ Ðлем. Что ты хочешь от менÑ, ÐмбалаÑи? — Ответь мне на один вопроÑ. Я Ñлыхала, что когда-то ты была в Ñкипаже урукето. Верно? — Ðто была Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть, когда Ñ Ñтала иилане'. Так возник мой Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº воздушным и морÑким течениÑм. Тайны навигации Ñтали предметом моего Ð¸Ð·ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ привели к познанию Ñлов УгуненапÑÑ‹. — Удовлетворительное объÑÑнение. Теперь Ñкажи мне, кто вами руководит? — УгуненапÑа, ведь ее пример… — Довольно! Я имею в виду вашу работу в Ñтих презренных Ñадах. Кто отдает вам раÑпорÑжениÑ? — Ðикто, вÑе мы равны. ÐмбалаÑи грубо приказала ей умолкнуть, царапнув когтÑми ноги по земле. — Молчи! Ваша УгуненапÑа и так много наворотила. ЕÑть ли хоть кто-то, кто Ñтоит выше Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Ñтой иерархии отупениÑ? Видишь Ðнге? Может ли она раÑпорÑжатьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? — Конечно. Я Ñтолько Ñлыхала о ней и ее мудроÑти, что охотно выполню ее раÑпорÑжениÑ. — Ðу наконец. ПонÑла. Теперь мы втроем будем говорить. Рпотом ты оÑтанешьÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ будешь иÑполнÑть мои приказы. Считай, что тебе так велела Ðнге. Ðлем Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью ÑоглаÑилаÑÑŒ, и ÐмбалаÑи быÑтро отпуÑтила ее, прежде чем та вновь обратилаÑÑŒ к УгуненапÑе. ОÑтровок возле берега ГендаÑи к югу от ÐлпеаÑака был невелик, на нем были лишь временные ÑооружениÑ, пригодные как ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ дождÑ. Только проходные комнаты, в которых работала Укхереб, ÑвлÑли некоторые признаки поÑтоÑнÑтва. Едва ÑйÑтаа Ланефенуу покинула урукето, перенеÑший ее через океан, она Ñразу же направилаÑÑŒ Ñюда. ПоÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑйÑтаа Ñлушала Ñ Ñвной Ñкукой и нетерпением — ее интереÑовали только результаты работы, а не подробноÑти. Лишь маÑиндуу привлек ее внимание. — Очень интереÑно, — Ñказала Ланефенуу. — Ты должна выраÑтить Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ же, чтобы можно было взÑть его в ИкхалменетÑ. Я еще не видела ничего подобного. — По очень проÑтой причине, ÑйÑтаа, — не ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñти, отвечала Ðкотолп, — раньше таких не было. Ðам Ñ Ð£ÐºÑ…ÐµÑ€ÐµÐ± потребовалоÑÑŒ поработать над дальнейшим уÑовершенÑтвованием Ñозданных нами ранее раÑтений. Ðо Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ почти невозможно иметь дело — такие они Ñдовитые. И поÑтому нам потребовалиÑÑŒ ÑпоÑобноÑти увеличивать, которыми обладает Ñандуу. Тебе извеÑтно Ñто ÑущеÑтво? — Ðет, — будто гордÑÑÑŒ незнанием, ответила Ланефенуу. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлишком много дел, чтобы тратить драгоценное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° ваших грÑзных тварей. — Именно так, ÑйÑтаа, — ÑоглаÑилаÑÑŒ Ðкотолп. — ГрÑзное дело Ñта наука. Предлагаю поÑÑнениÑ. Сандуу увеличивает объекты, Ð´Ð»Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° они ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ в две Ñотни раз — Ñто важный научный инÑтрумент. Однако Ñ Ð½Ð¸Ð¼ может работать только одна иилане', а мы Ñ Ð£ÐºÑ…ÐµÑ€ÐµÐ± работали вмеÑте. ПоÑтому мы и придумали Ñтого маÑиндуу, которого можно назвать проекционным Ñандуу. Мы применÑем его в микрохирургии, но теперь проÑто показываем Ñ ÐµÐ³Ð¾ помощью Ñвои доÑтижениÑ, не Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ðµ доÑточтимое тело опаÑноÑÑ‚Ñм. — ДоÑточтимое тело благодарно за хлопоты. Что Ñто мы видим ÑейчаÑ? Ðкотолп повернула один глаз к Ñрко оÑвещенному изображению на Ñтене. Солнечный Ñвет, падавший в глазок маÑиндуу, уÑиливаÑÑÑŒ, Ñоздавал Ñркое изображение. — Ðто диатомеи, ÑйÑтаа, крошечные ÑущеÑтва, живущие в морÑкой воде. Мы пользуемÑÑ Ð¸Ð¼Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñтройки маÑиндуу. Цвета ÑоздаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ñризационным фильтром… Ðкотолп умолкла — Ланефенуу жеÑтом выразила Ñкуку от излишних научных подробноÑтей. Ð’ комнате Ñтало Ñветло — вошла Укхереб, а Ñледом за нею фарги Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñом, полным картинок. — ВÑе готово, ÑйÑтаа, — Ñказала она, жеÑтом отÑÑ‹Ð»Ð°Ñ Ð¾Ñтавившую Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸. — Вот поÑледние отпечатки, они продемонÑтрируют тебе беÑпримерный уÑпех наших трудов, предпринÑтых по твоему Ñлову. — Ðачинайте, — Ñкомандовала Ланефенуу. Изображение диатомеи ÑменилоÑÑŒ прибрежным ландшафтом. Море лизало белый пеÑок, за плÑжем зеленела Ñтена джунглей. Укхереб менÑла Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² маÑиндуу, и казалоÑÑŒ, что берег подÑтупал вÑе ближе. — Вот берег ГендаÑи к югу от города ÐлпеаÑака. Ðто меÑто мы выбрали потому, что могли дейÑтвовать Ñкрытно. Почва и температура здеÑÑŒ такие же, как и в городе, так что раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ñтут в еÑтеÑтвенных уÑловиÑÑ…. — Рпочему не в Ñамом городе? — ÑпроÑила Ланефенуу. — Его захватили уÑтузоу, — ответила Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ'. — Я была там. Город Ñгорел не веÑÑŒ, но Ñти паразиты так и кишат в нем. — Их ждет Ñмерть, Вейнте', — Ñказала Ланефенуу. — Я приказала тебе ÑвитьÑÑ, потому что Ñти иÑкуÑные ученые должны показать ÑейчаÑ, чего они доÑтигли моим именем. Ты делала Ñто — глÑди Ñо мною. Вейнте' выразила удовольÑтвие и благодарноÑть и уÑелаÑÑŒ на хвоÑÑ‚ возле ÑйÑтаа, приказавшей ученым продолжать. Ð˜Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ñ… куÑтов ÑтановилиÑÑŒ крупнее, наконец Ñтали отчетливо видны повиÑшие на шипах трупы животных. — Мутировавшие куÑтарники и лианы, — поÑÑнила Ðкотолп, — раÑтут Ñреди широколиÑтвенных раÑтений. Их плотные лиÑÑ‚ÑŒÑ Ñодержат много воды и защищают вÑÑŽ изгородь от огнÑ. До Ñих пор работа была неÑложной, подобные Ñтены охранÑÑŽÑ‚ многие города. Ðо Ñту изгородь мы выращиваем ради ÑемÑн и Ð´Ð»Ñ Ñтого Ñоздали Ñто ÑущеÑтво. ВеÑÑŒ Ñкран занÑло Ñркое изображение пеÑтрой Ñщерицы. Ðкотолп подошла поближе, чтобы указать на Ñ€Ñды бородавок на Ñпине Ñщерицы. — Ðти пузыри образуютÑÑ, когда Ñщерица доÑтигает зрелоÑти, потом они лопаютÑÑ Ð¸ выраÑтают заново. ВзглÑните на толÑтую шкуру и Ñлой Ñлизи, защищающий животное от Ñдовитых колючек. Ð˜Ð´ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑтрукциÑ. — Ðеобходимо поÑÑнение, — броÑила Ланефенуу. — МаÑÑа извинений, ÑйÑтаа. ДополнÑÑŽ. Только что показанные нами Ñдовитые раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ñ‹ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы выгнать уÑтузоу из города. Были раÑÑмотрены различные варианты их раÑпроÑтранениÑ, но предпочтение мы отдали Ñтому. ЛопаÑÑÑŒ, пузыри выбраÑывают из ÑÐµÐ±Ñ Ñемена Ñдовитых раÑтений. Они раÑтут, и Ñщерицы живут под их защитой — там, где не выживет никто из животных. Так, без каких-либо уÑилий Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны, не Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑти жизнь даже одной иилане', город Ñам прогонит пришельцев. Ðто произойдет не вдруг, но так будет, и Ñвоей учаÑти уÑтузоу не избежать, как не отвратить им прилив. РаÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¹Ð¼ÑƒÑ‚ город, выгонÑÑ‚ уÑтузоу, и завтрашнее завтра Ñтанет подобным вчерашнему вчера. — Великолепно. — Ланефенуу жеÑтами выразила удовлетворение и радоÑть. — Ðо как Ñами иилане' будут жить в Ñтом городе Ñмерти? — Как обычно. Мы уже подготовили паразитов и вируÑÑ‹, которые уничтожат Ñщерицу и раÑтительноÑть, ничего более не трогаÑ. — Великолепный план. Почему же он еще не пущен в ход? — Мы решали небольшую проблему, — ответила Ðкотолп. — Выводили паразитирующего червÑ, в теле которого закапÑулированы Ñемена. Червь поражает Ñщерицу, вызывает поÑвление пузырей, в которых и переноÑÑÑ‚ÑÑ Ñемена. Яйца же червей, также зараженные Ñеменами, передаютÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· иÑÐ¿Ñ€Ð°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñщериц… Она умолкла, подчинÑÑÑÑŒ жеÑту ÑйÑтаа. â€”Â Ð”Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ðкотолп, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что подобные вопроÑÑ‹ неотразимо привлекают Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº иилане' науки. Ðо Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ отвратительны и Ñкучны. Ограничивай дальнейшее изложение опиÑанием доÑтигнутого. — ВÑе готово, ÑйÑтаа, — Ñказала Вейнте', отворÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ и ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñолнечный Ñвет. — Как только Ðкотолп и Укхереб доложили о Ñвоих уÑпехах, Ñ Ñразу же поÑлала за тобой. Пока ты путешеÑтвовала Ñюда, мы выраÑтили не одно поколение Ñщериц — они здеÑÑŒ, в вольере, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ тебе. Ð’Ñе готово и ждет лишь твоей команды. — ПрекраÑно. Тогда Ñ Ñкажу Ñвое Ñлово. ПуÑть избавитÑÑ ÐлпеаÑак от паразитов и отÑтроитÑÑ Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð¾, чтобы Ð˜ÐºÑ…Ð°Ð»Ð¼ÐµÐ½ÐµÑ‚Ñ ÑƒÑˆÐµÐ» в ÐлпеаÑак прежде, чем холодные ветры придут в ИкхалменетÑ! Ðачинайте! — Ðачинаем, ÑйÑтаа, — отозвалаÑÑŒ Вейнте'. «Ðачинаем, но окончим не здеÑÑŒ, — добавила она про ÑебÑ, не шевелÑÑÑŒ, чтобы никто не мог прочеÑть ее мыÑлей. — Город будет очищен, он вновь Ñтанет городом иилане'. Ркогда Ñто ÑвершитÑÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ кое-что Ð´Ð»Ñ ÑебÑ. Я попрошу у ÑйÑтаа Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ÑпользоватьÑÑ Ñтими Ñщерицами, чтобы очиÑтить вÑÑŽ землю от уÑтузоу. Я найду их… Ñ Ð¿Ð¾Ð³ÑƒÐ±Ð»ÑŽ их. И уÑтузоу Керрику придет конец». Глава 17 Саагакель раздувалаÑÑŒ от гнева, отвиÑшие щеки трÑÑлиÑÑŒ от ÑроÑти. ÐмбеÑид был пуÑÑ‚ и безмолвен — Ñлышно было даже легкое журчание воды под моÑтиками, вÑе бежали при первых признаках гнева, оÑтавив в одиночеÑтве неÑчаÑтную веÑтницу. ÐžÐ´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð±ÐµÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸ покорно ÑкрючилаÑÑŒ перед ÑйÑтаа. СохранÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ðµ, Саагакель пыталаÑÑŒ овладеть Ñвоими ÑмоциÑми: беÑхитроÑтное Ñоздание не было виновато в принеÑенных веÑÑ‚ÑÑ… и не заÑлуживало Ñмерти. Саагакель Ñчитала, что правит Ñправедливо, а Ñмерть неопытного ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° бы неоправданна. Ðо она могла бы убить ее одним Ñвоим Ñловом. И, Ð·Ð½Ð°Ñ Ñто, ÑйÑтаа позволила Ñебе наÑлаждатьÑÑ ÑобÑтвенной Ñилой: она Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием откинулаÑÑŒ на Ñпинку теплого ÑиденьÑ, любуÑÑÑŒ ÑооружениÑми ÑобÑтвенного города, окружавшими амбеÑид. И заговорила отчетливо и Ñтрого: — ВÑтань, молодаÑ, обратиÑÑŒ лицом к Ñвоей ÑйÑтаа и знай, что будешь жить долго, Ñлужа ÑйÑтаа и Ñвоему городу. Фарги переÑтала трÑÑтиÑÑŒ и поглÑдела на ÑйÑтаа влажными от Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð²Ñем телом готовноÑть к иÑполнению любой команды. Саагакель принÑла вÑе как должное и проговорила уже мÑгче: — Повтори еще раз то, что тебе наказали. Тебе не причинÑÑ‚ вреда — ÑйÑтаа обещает. Тело фарги заÑтыло — она пыталаÑÑŒ в точноÑти припомнить Ñлова. — От той, что Ñмиренно Ñлужит выÑочайшей Саагакель, ÑйÑтаа ЙибейÑка. — Побежали цвета глубокой груÑти. — Уже два днÑ, как болезнь поразила рощи, где паÑлиÑÑŒ окхалакÑÑ‹, и многие лежат неподвижно, некоторые уже мертвы. Чтобы ÑпаÑти живых, нужна помощь. СлучайноÑтью Ñто не могло быть. Глаза Саагакель так и полыхали гневом, но тело заÑтыло без малейшего движениÑ. Фарги умолкла и замерла в ожидании. Ðто не могло быть ÑлучайноÑтью. ÐеÑколько лет назад та же болезнь раÑпроÑтранилаÑÑŒ Ñреди здешних окхалакÑов, но ÐмбалаÑи тогда ÑправилаÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹. И ÑейчаÑ, вÑего через неÑколько дней поÑле Ð·Ð°Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐмбалаÑи, болезнь возвратилаÑÑŒ. — Передай мое желание-приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, кто Ñидит возле менÑ. Иди через Ñти ворота — ты найдешь их там. И они вернулиÑÑŒ, ÑотрÑÑаÑÑÑŒ от Ñтраха при виде заÑтывшего в Ñмертельной угрозе тела. Их иÑпуганный вид обрадовал Саагакель — неплохо было напомнить даже выÑочайшим, что влаÑть ее абÑолютна. И когда Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· приближенных Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой Ñтала в выжидательную позу, хорошее наÑтроение возвратилоÑÑŒ. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтили, что окхалакÑÑ‹ гибнут в огромных количеÑтвах, а вы, как, впрочем, и вÑе, знаете, что Ñто мое любимое мÑÑо. Ðа их трупах Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ тень ÐмбалаÑи. ОÑтуку, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ отправлÑйÑÑ Ð² Ñады, да побыÑтрее, — ты раÑтолÑтела, прогулка пойдет тебе на пользу, — и приведи Ñюда ÐмбалаÑи. Ðто мой приказ. При ужаÑной мыÑли, что впредь ей, может, и не доведетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ мÑÑа окхалакÑа, Саагакель ощутила оÑтрый приÑтуп голода — и поÑлала за куÑком мÑÑа. Пища поÑвилаÑÑŒ почти мгновенно, и ÑйÑтаа Ñ Ð½Ð°Ñлаждением впилаÑÑŒ в нее зубами. Она еще обгрызала коÑть, когда на амбеÑиде поÑвилаÑÑŒ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑÑиÑ. Впереди шла ОÑтуку, Ñзади две крепкие фарги, между ними, опираÑÑÑŒ на широкое плечо Ñпутницы, медленно шеÑтвовала ÐмбалаÑи. — Я приказала привеÑти Ñюда одну ÐмбалаÑи, — произнеÑла Саагакель. — Удалите Ñту. — Тогда и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, — Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ броÑила ÐмбалаÑи. — Ты ÑÑылаешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾ влажные Ñады — в моем ли возраÑте Ñпать на земле? Ðочами там так Ñыро и прохладно, что теперь Ñ Ð½Ðµ могу ходить Ñама. ПуÑть Ñта ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾ÑтанетÑÑ â€” Ñ Ð½Ðµ могу идти без нее. Сделав жеÑÑ‚, означавший, что дальнейшее препирательÑтво она Ñчитает ниже Ñвоего доÑтоинÑтва, Саагакель подчеркнула оÑобенную важноÑть поÑледовавших Ñлов: — ОкхалакÑÑ‹ гибнут в рощах. Что тебе извеÑтно об Ñтом? — Они ложатÑÑ Ð¸ замирают? ЕÑли так, Ñто Ð»ÐµÐ³Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÑŒ, занеÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· джунглей. — Ðо ты же вылечила их давным-давно. Как болезнь могла Ñнова начатьÑÑ? — В леÑу неÑчетное множеÑтво троп… — Ты заразила их? — Ты, наверное, хотела бы Ñтого, — двуÑмыÑленно ответила ÐмбалаÑи и, прежде чем Саагакель уÑпела потребовать поÑÑнений, продолжила: — Ðо, каким бы путем ни проникла болезнь на полÑ, только Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ вылечить ее. Хочешь ли ты Ñтого? — Так и будет, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ тебе. — Я повинуюÑÑŒ твоему желанию, а не приказу. Взамен Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ оÑвободить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· мокрых Ñадов, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ ту-на-которую-Ñ-опираюÑÑŒ. Когда Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую, что ноги мои Ñтали такими, как прежде, ты Ñможешь отоÑлать ее обратно в Ñады. «И Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½ÐµÑŽ, ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°Â», — не ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ Ð½Ð¸ единым членом, подумала Саагакель. — Ðемедленно приÑтупай, — Ñкомандовала она, отворачиваÑÑÑŒ Ñ Ð¶ÐµÑтами неприÑзни и неудовольÑтвиÑ. ÐмбалаÑи раздраженными движениÑми отоÑлала Ñтражу и заковылÑла назад, опираÑÑÑŒ на плечо Ðлем. Она молчала, пока они шли по городу. Ðаконец у них за Ñпиной захлопнулиÑÑŒ двери ÑобÑтвенной лаборатории ÐмбалаÑи. Тогда она выпрÑмилаÑÑŒ и непринужденно отправилаÑÑŒ во внутренние помещениÑ. Ðа Ñтене, вцепившиÑÑŒ когтÑми, виÑел гулаватÑан, приÑоÑавшийÑÑ Ðº лиане. ÐмбалаÑи Ñильно надавила на нервный узел в Ñередине его Ñпины, Ñоздание обратило к ней невидÑщие глаза — Ñ Ð³ÑƒÐ± его Ñтекала вода — и пронзительно вÑкрикнуло. ÐžÑˆÐµÐ»Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ðлем отÑтупила. ÐмбалаÑи, одобрительно киваÑ, ждала поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸Ñ†. — Ты, — приказала она первой прибывшей, — возьми вакцину Ð´Ð»Ñ Ð¾ÐºÑ…Ð°Ð»Ð°ÐºÑов из холодного шкафа и отправлÑйÑÑ Ðº больным животным. Рты, СетеÑÑеи, проводишь Ñту иилане' туда, где работают Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. — Мне запрещено туда входить, — Ñказала Ðлем. — Только ÑйÑтаа в Ñтом городе обладает более выÑоким рангом, чем Ñ, — лаÑково проговорила ÐмбалаÑи, — поÑтому в городе мне повинуютÑÑ. СетеÑÑеи отведет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° и будет говорить от моего лица. Ты вернешьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ картами. Приказ ÑÑен? Пока Ðлем ÑоглаÑно жеÑтикулировала, ÐмбалаÑи торопливо отдавала раÑпорÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸Ñ†Ð°Ð¼. Следовало Ñделать многое, а времени было мало. Она могла уÑпеть лишь потому, что уже год готовилаÑÑŒ к Ñтому дню. Ðнге поторопила ÑобытиÑ, да и Ñама она поÑтаралаÑÑŒ прогневать ÑйÑтаа… Ðеважно. Ей давно уже надоел Ñкучный город, и она готова покинуть его. ÐаÑтупают интереÑные времена. ÐмбалаÑи боÑлаÑÑŒ лишь того, что ÑйÑтаа уÑпела отменить Ñвое раÑпорÑжение, предоÑтавлÑющее ей право пользоватьÑÑ ÑƒÑ€ÑƒÐºÐµÑ‚Ð¾. Ðо приказ был отдан давным-давно — тогда плавали вверх по реке за дикими животными. О нем уже вÑе забыли. Ркогда вÑпомнÑÑ‚, будет Ñлишком поздно. — Ðкипаж подчинилÑÑ, — Ñообщила вернувшаÑÑÑ Ð¡ÐµÑ‚ÐµÑÑеи, — вÑе оборудование погружено на борт. Решила ли ты, что будет Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ помощницами? — Решила. Ð’Ñе оÑтанутÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. — Следует ли мне оÑтатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸? Я была твоей фарги и первой помощницей. Мне тоже оÑтатьÑÑ? — Рты хочешь? — Ðет. Я хочу по-прежнему Ñлужить одаренной великим гением ÐмбалаÑи. Ðтот город неинтереÑен мне. — Хорошо Ñказано, Ð²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¡ÐµÑ‚ÐµÑÑеи. И ты уйдешь Ñо мной, даже еÑли наше будущее полноÑтью неизвеÑтно? — Я — Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸, — ответила СетеÑÑеи, добавлÑÑ Ð¶ÐµÑты, означавшие верноÑть и Ñилу. — Хорошо Ñказано. Ты отправишьÑÑ Ñо мной. ПриглÑди за погрузкой оÑтальных моих вещей. Когда возвратилаÑÑŒ Ðлем Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, ÐмбалаÑи отоÑлала их на урукето Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸-то тюками. Рпотом приказала навигатору Ñледовать за ней. — Возьми два больших плаща — хватит Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¾Ðº на мокрой земле. Ð’Ñе оÑтаютÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, но ты пойдешь Ñо мной. — Путь привел их к Ñаду под открытым небом. Одним глазом ÐмбалаÑи взглÑнула в Ñторону заходÑщего Ñолнца. — БыÑтрее, у Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑталоÑÑŒ очень мало времени. РаÑкрыв рот от натуги, Ðлем торопилаÑÑŒ Ñледом за ÐмбалаÑи, кроме плащей, она тащила какой-то Ñ‚Ñжелый цилиндр. Когда они наконец оÑтановилиÑÑŒ, голова Ðлем кружилаÑÑŒ от жары. Она хрипло дышала, пытаÑÑÑŒ перевеÑти дух. — Иди в тень деревьев и оÑтавайÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, пока не оÑтынешь, — приказала ÐмбалаÑи, Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñƒ Ðлем цилиндр. — Я Ñама Ñделаю вÑе, что Ñледует, — Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼ нужно покончить до темноты. Ðлем, ничего не понимаÑ, Ñмотрела, как ÐмбалаÑи открутила конец цилиндра, из которого немедленно вырвалаÑÑŒ ÑÑ‚Ñ€ÑƒÑ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¾Ñти. Держа цилиндр на вытÑнутых руках, она принÑлаÑÑŒ увлажнÑть барьер лиан и раÑтений, протÑнувшихÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ деревьÑми. Ðлем еще не была в Ñтой чаÑти города, а поÑему не знала, что здешние Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ чаÑтью тех Ñтен, которые окружали Ñады, где томилиÑÑŒ в заточении. Когда ÐмбалаÑи выброÑила пуÑтой цилиндр и медленно пошла в ÑгущающихÑÑ Ñумерках обратно, Ðлем уже отдышалаÑÑŒ и даже наброÑила плащ. ÐмбалаÑи взÑла второй, раÑÑтелила его на земле и Ñо знаками великого неудовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑ‚ÑнулаÑÑŒ на нем. — В поÑледний раз в жизни Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñпать на земле. Ðам надо вÑтать Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ Ñветом, прежде чем проÑнетÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´. Свои Ñлова она подкрепила жеÑтами, означавшими предельную ÑерьезноÑть и крайнюю ÑпешноÑть. Ðлем Ñделала знак пониманиÑ, закрыла глаза и уÑнула… Ðлем разбудили птичьи крики, и она понÑла, что Ñкоро раÑÑвет. Она получше закуталаÑÑŒ в теплый плащ и Ñтала глÑдеть вверх — на небо. Когда пÑтна между ÑучьÑми поÑветлели, она поднÑлаÑÑŒ и почтительно обратилаÑÑŒ к Ñтарой ученой: — Свет… приказы… времÑ… Темнота мешала понÑть ее, но Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð·Ñ‹Ð¼ÐµÐ» желанный Ñффект. ÐмбалаÑи поднÑлаÑÑŒ и, оÑтавив на земле плащ, подошла к живой изгороди. Было доÑтаточно Ñветло, чтобы видеть — там, где она поливала вчера Ñтену, лиÑÑ‚ÑŒÑ ÑкрючилиÑÑŒ и побурели. Выразив жеÑтом удовольÑтвие от ÑодеÑнного, она протÑнула руку и переломила толÑтую лиану. Та раÑÑыпалаÑÑŒ в пыль прÑмо в руках. — Вперед, — приказала она Ðлем, — закрой ноздри, опуÑти на глаза мембраны и Ñделай отверÑтие в Ñтене. Ðлем принÑлаÑÑŒ размахивать руками, и ее Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы окутало облако белой пыли, из которого то и дело вылетали обломки ветвей. Она мгновенно проделала брешь в толÑтой Ñтене и обнаружила за ней двух Дочерей Жизни, вопроÑительно глÑдевших на нее и удивленных чудеÑным поÑвлением. — Ðе пÑльтеÑÑŒ, как фарги, — приказала Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ ÐмбалаÑи. — Будите вÑех и отправлÑйте Ñюда. ПуÑть вÑе приходÑÑ‚ быÑтро и абÑолютно молча. Ð’ полумраке Ñтали поÑвлÑтьÑÑ Ð”Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ð¸, ÐмбалаÑи указывала им на брешь. Первой из подошедших она приказала караулить и проÑледить, чтобы никто не оÑталÑÑ, а Ñамой уходить поÑледней. ÐмбалаÑи повернулаÑÑŒ и направилаÑÑŒ через пробуждающийÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´, Дочери безмолвной чередой поÑледовали за нею. Ðемногие иилане', повÑтречавшиеÑÑ Ð¸Ð¼ на пути, не проÑвлÑли даже признаков интереÑа. Только вечно любопытные фарги, как вÑегда, увÑзалиÑÑŒ Ñледом в надежде увидеть и узнать что-нибудь новое. Солнце уже поднÑлоÑÑŒ над горизонтом, когда ÐмбалаÑи оÑтановила процеÑÑию за круглыми Ñкладами у ÐºÑ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹ и приказала приÑлать к ней Ðнге. — Иди Ñ€Ñдом и молчи, — ответила она на Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ðнге и, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· тени, направилаÑÑŒ к ближайшему урукето Ñ Ð²Ñ‹Ñоким плавником. Ðаверху поÑвилаÑÑŒ иилане' из Ñкипажа и уÑтавилаÑÑŒ на них, щурÑÑÑŒ от утреннего Ñолнца. — Передай мой приказ капитану немедленно предÑтать передо мной. Иилане' иÑчезла, и через неÑколько мгновений капитан ÑпуÑтилаÑÑŒ вниз и переÑкочила Ñо Ñпины мÑгко раÑкачивающегоÑÑ Ð½Ð° волнах урукето на неровный деревÑнный причал. — Приказу повиноватьÑÑ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾, — Ñ Ð¶ÐµÑтом поÑпешноÑти проговорила ÐмбалаÑи. — Иди к ÑйÑтаа. Сделав знак подчинениÑ, капитан поÑпешила прочь. Когда она иÑчезла из виду, ÐмбалаÑи обратилаÑÑŒ к любопытÑтвующим членам Ñкипажа, выÑунувшим головы из плавника: — Рну, вÑе на причал! Мы будем грузитьÑÑ, не путайтеÑÑŒ под ногами! — Потом она повернулаÑÑŒ к Ðнге и проговорила: — Ртеперь пуÑть вÑе быÑтро идут Ñюда. Только без фарги — Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… меÑта не хватит. Когда ÑйÑтаа поговорит Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼, она Ñразу же заподозрит неладное. Ðужно поторопитьÑÑ. Дочери торопливо грузилиÑÑŒ в урукето, а не отличавшаÑÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ÐмбалаÑи раÑхаживала по причалу. Любопытным членам Ñкипажа она жеÑтом велела отойти, потом поманила к Ñебе Ðнге и Ðлем. — Отплываем Ñразу же, как погрузÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñе. Без Ñкипажа. Ðлем, ты будешь командовать, раз Ñлужила на урукето. — ПоÑледовавшие было Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð° преÑекла повелительным жеÑтом. — Я видела, что делают капитаны. Ð”Ð»Ñ Ñтого не требуетÑÑ Ð¾Ñобых знаний. Обучишь оÑтальных тому, что им Ñледует знать. — РиÑкованно, — проговорила Ðнге. — У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ выхода. Они не должны отыÑкать наÑ. Ðам не нужно Ñвидетельниц, которые могут вернутьÑÑ Ñюда и Ñообщить ÑйÑтаа, где мы находимÑÑ. — Ркуда мы поплывем? ÐмбалаÑи промолчала, Ñделав жеÑÑ‚ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°. Когда урукето отошел от причала и вÑлед за резвым ÑнтииÑенатом вышел в реку, возмущенные члены Ñкипажа забегали по причалу, недоуменно крича в иÑпуге. Увидев, как плавник урукето Ñтал быÑтро удалÑтьÑÑ Ð² волнах, они разразилиÑÑŒ гореÑтными ÑтенаниÑми. Когда поÑвилиÑÑŒ запыхавшиеÑÑ Ð¿Ð¾Ñланницы ÑйÑтаа, оÑтавшиеÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð° глÑдели на Ñтаю еÑтекелов, которые ловили рыбу в уÑтье. Ðа вопроÑÑ‹ невразумительно бормотали и делали отрицательные жеÑты. Ð’ море было пуÑто. Урукето иÑчез. Глава 18 Mer sensta! Мы погибаем! Боевой клич тану Они неуÑтанно продвигалиÑÑŒ на Ñевер, и Керрика переполнÑла радоÑть, ему хотелоÑÑŒ кричать, но он знал, что охотник в леÑу должен быть безмолвным. Шаг за шагом он уходил вÑе дальше от города, от груза ответÑтвенноÑти за него. Он cделал вÑе, что мог, и пуÑть теперь другие ÑпаÑают город. Ðто больше не его забота. Ð¨Ð¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñпина Ортнара, Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼, размеренно двигалаÑÑŒ перед ним. Ðад головой охотника звенели моÑкиты, и он отмахивалÑÑ Ð¾Ñ‚ них Ñвободной рукой. Внезапно Керрик почувÑтвовал, как Ñильно он к нему привÑзалÑÑ: ведь они Ñтолько иÑпытали вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ортнар убил прикованную к Керрику Инлену. Тогда ему хотелоÑÑŒ убить Ортнара. Ðо теперь между ними ÑущеÑтвовала ÑвÑзь, которую Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ нарушить. Она была такой же реальной, как окружавший их леÑ. Они шли и шли на Ñевер, и город Ñо вÑеми его проблемами оÑтавалÑÑ Ð²Ñе дальше позади. К ночи Керрик очень уÑтал и думал только об отдыхе, но не хотел первым проÑвлÑть ÑлабоÑть. И, когда они добралиÑÑŒ до зароÑшей травой полÑны возле ручьÑ, первым оÑтановилÑÑ ÐžÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ€. Он показал на Ñерый пепел Ñтарого коÑтрища. — Хорошее меÑто Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÐµÐ²ÐºÐ¸. Слова марбака, Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ мыÑль. ЗдеÑÑŒ Керрику не нужно было разговаривать на Ñзыке иилане' или на ÑеÑеке, ÑтараÑÑÑŒ понÑть витиеватые выÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ð½Ð´ÑƒÐºÑ‚Ð¾. Ðе было ничего, кроме неба и леÑа. Ртам, в конце пути, его ждет Ðрмун. Он был бы рад ÑброÑить Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·, который раньше не замечал. Ему было двадцать четыре года, он Ñтолько прошел дорог, Ñтолько разных миров видел за поÑледние шеÑтнадцать лет, в плену у иилане'. И Ñтой ночью он Ñпал Ñпокойнее и глубже, чем за вÑе поÑледние годы. Когда он утром проÑнулÑÑ, над ручьем виÑела Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð´Ñ‹Ð¼ÐºÐ°. КоÑнувшиÑÑŒ его плеча, Ортнар приложил палец к губам, потом поднÑл хеÑотÑан и прицелилÑÑ. Ðебольшой олень, зашедший по колено в воду, тревожно дернул головой и рухнул, едва в его шею вонзилаÑÑŒ игла. ПоÑле конÑервов мургу Ñвежее мÑÑо показалоÑÑŒ необычайно вкуÑным, и они наелиÑÑŒ доÑыта, пока на углÑÑ… запекалоÑÑŒ и подвÑливалоÑÑŒ оÑтавшееÑÑ Ð¼ÑÑо. — РаÑÑкажи мне о парамутанах, — проговорил Керрик Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом. — Я знаю только их название и то, что они живут на Ñевере. — Я однажды видел парамутана; он пришел торговать Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ Ñаммадом. Ð’Ñе лицо его было покрыто шерÑтью — не бородой, как у Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, а как у долгозуба. Он был невыÑок — только чуть выше менÑ, а Ñ Ð±Ñ‹Ð» тогда еще мал. Я Ñлыхал, что они живут на берегу морÑ, далеко на Ñевере, там, где лед никогда не тает. Они ловÑÑ‚ рыбу в море, у них еÑть лодки. — Ркак мы найдем их? У них ведь тоже, наверное, много Ñаммадов? Ортнар погладил щеки в знак того, что не знает. — Ðе знаю. Мне не говорили об Ñтом. Ðо Ñ Ñлушал, как они разговаривают, — ведь они Ñлишком глупы, чтобы понимать марбак. Охотник из нашего Ñаммада знал неÑколько их Ñлов — он и разговаривал Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼. Я думаю, что нам надо добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ñеверных берегов и там иÑкать Ñледы Ðрмун. — Ðо пока мы доберемÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, начнетÑÑ Ð·Ð¸Ð¼Ð°. — Там вÑегда зима. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть шкуры, добудем мÑÑа. ЕÑли мы не Ñойдем Ñ Ñтой тропы, мы вÑтретим идущие на юг Ñаммады. Они дадут нам Ñккотац. Вот так. — И Ñушеных хардальтов — навернÑка у Ñаммадов они еÑть. …Прошло много дней, прежде чем влажный ветер Ñквозь Ñтруи Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð´Ð¾Ð½ÐµÑ Ð´Ð¾ них запах дымка. Ð˜Ð´Ñ Ð½Ð° запах, они вышли на луг, поÑреди которого за пеленой Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½ÐµÐ»Ð¸ шатры Ñаммада Сорли. Они прошли мимо трубÑщих маÑтодонтов… ДоÑыта наевшиÑÑŒ и выÑпавшиÑÑŒ в Ñухом шатре, утром направилиÑÑŒ дальше. Более тану им не попадалиÑÑŒ. Они шли на Ñевер, и лето ÑменÑлоÑÑŒ оÑенью. Сухие лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð»Ð¸ на тропу, и у подÑтреленного Керриком кролика — Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем он вÑе увереннее чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð»ÑƒÐºÐ¾Ð¼ в руках — уже пробивалÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ пух. — Очень раннÑÑ Ð·Ð¸Ð¼Ð°, — озабоченно покачал головой Ортнар. — Зимы нынче ранние. Ðо мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ должны Ñпешить на Ñевер. Ðебо Ñтало Ñерым, и охотники уже чуÑли в воздухе Ñнег, когда добралиÑÑŒ до Ñтановища возле реки. Керрик узнал Ñто меÑто Ñразу, едва поднÑлÑÑ Ð½Ð° прибрежный откоÑ. ВалÑвшиеÑÑ ÐºÐ¾Ðµ-где ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð½Ð¸Ð²ÑˆÐ¸Ñ… шкур да обломки коÑтей отмечали теперь меÑто, где погиб Ñаммад его отца. ЗдеÑÑŒ, Ñреди коÑтей ÐмагаÑта, Херилак нашел нож из небеÑного металла, который теперь виÑел на шее Керрика. Керрик прикоÑнулÑÑ Ðº ножу. Тогда, давным-давно, иилане' вышли из океана и погубили веÑÑŒ его Ñаммад. Ðто ÑлучилоÑÑŒ так давно, что он уже почти не помнил, как Ñто было. Теперь Ñаммад его на Ñевере — там, где Ðрмун, туда лежит и его дорога. Он обернулÑÑ Ð½Ð° зов Ортнара, и они пошли по берегу реки. День уже клонилÑÑ Ðº вечеру, когда они обнаружили на берегу Ñухое дерево, ÑпоÑобное выдержать их обоих; оно было не очень большим, и им удалоÑÑŒ вытащить его из подлеÑка. Они трудилиÑÑŒ веÑÑŒ вечер и закончили уже затемно. Ðаутро, крÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ‚ холода, охотники полезли в ледÑную воду. ПривÑзав оружие и мешки к торчавшим корнÑм, охотники оттолкнули Ñтвол от берега и уцепилиÑÑŒ за него, подгонÑÑ Ð½ÐµÑƒÐºÐ»ÑŽÐ¶ÐµÐµ дерево в быÑтром течении. ПеребравшиÑÑŒ на другой берег, оба тану буквально поÑинели, и зубы их выбивали непрерывную дробь. Пока Керрик вытаÑкивал на берег пожитки, Ортнар развел выÑокий коÑтер. Они недолго Ñидели возле него — обÑохли Ñами и проÑушили одежду. Потом они напÑлили еще влажные шкуры и вновь пошли на Ñевер. БыÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð´ÑŒÐ±Ð° не даÑÑ‚ замерзнуть… Медлить Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ â€” первые Ñ…Ð»Ð¾Ð¿ÑŒÑ Ñнега уже кружилиÑÑŒ Ñреди деревьев. Дни Ñтали короче, и они вÑтавали до раÑÑвета и долго шли в бледном Ñвете звезд, прежде чем небо начинало розоветь. Они были Ñильными и выноÑливыми. Ðо Ñтрах закралÑÑ Ð² их Ñердца. — МÑÑа оÑталоÑÑŒ немного, — Ñказал как-то Ортнар. — Что будем делать, когда оно кончитÑÑ? — Ðайдем парамутанов… — РеÑли нет? Они молча переглÑнулиÑÑŒ — ответ на Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» извеÑтен обоим, но произноÑить его вÑлух не хотелоÑÑŒ. ПодброÑив Ñухих веток в огонь, они придвинулиÑÑŒ поближе к коÑтру, наÑлаждаÑÑÑŒ теплом. ГуÑтой Ð»ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» прÑмо к берегу. Ðевдалеке от воды выÑилиÑÑŒ огромные ели. Временами им приходилоÑÑŒ углублÑтьÑÑ Ð½Ð° Ñушу, когда отлогие пеÑчаные берега ÑменÑлиÑÑŒ выÑокими утеÑами, у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… грохотал прибой. Ð›ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» безмолвным и неподвижным. Ð’ глубоком Ñнегу было трудно идти. Ð’Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð° берег, они вÑÑкий раз внимательно вглÑдывалиÑÑŒ в даль, пытаÑÑÑŒ заметить признаки поÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð². Ðо пуÑто и безлюдно было в море и на берегах его. Еда почти кончилаÑÑŒ, когда разразилÑÑ Ð±ÑƒÑ€Ð°Ð½. Охотникам ничего не оÑтавалоÑÑŒ, как идти против Ñеверного ветра в поиÑках какого-нибудь укрытиÑ. Они промерзли до коÑтей, прежде чем у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ ÑƒÑ‚ÐµÑа им удалоÑÑŒ обнаружить неглубокую пещерку Ñ€Ñдом Ñ Ð¿ÐµÑчаным откоÑом. — Туда! — крикнул Керрик, Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ² ветра. Темный вход в пещеру был едва заметен в Ñнежном вихре. — ЗаберемÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° и укроемÑÑ Ð¾Ñ‚ ветра. — Ðам нужны дрова, и немало. Давай ÑпрÑчем вещи и Ñходим за дровами. Вход наполовину закрывал Ñугроб. ОÑтупаÑÑÑŒ и падаÑ, они разметали его и забралиÑÑŒ в пещеру. Без ветра в ней казалоÑÑŒ тепло, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что изо рта валил пар. — ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ, пошли, — вÑтаваÑ, Ñказал Ортнар и вытолкнул Керрика на мороз. ÐепоÑлушными руками они ломали и рубили ножами нижние ветви. Ортнар выронил каменный нож, и они потратили много времени на поиÑки его в Ñугробах. Из поÑледних Ñил они приволокли охапки хвороÑта — пришлоÑÑŒ ограничитьÑÑ Ñтим, второй вылазки они бы не оÑилили. Керрик нащупал шкатулку Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ камнÑми, но онемевшие от холода пальцы не ÑлушалиÑÑŒ. Он Ñогрел руки на теле под шкурами, и ему удалоÑÑŒ разжечь огонь; они развели Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ñ‡Ðµ и улеглиÑÑŒ Ñ€Ñдом, Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ð¼ и ощущаÑ, как тепло возвращает жизнь продрогшим телам. Уже Ñтемнело, вовÑÑŽ выл ветер, Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´ Ñнегом. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени его приходилоÑÑŒ отбраÑывать, чтобы выходил дым. — Рмы не первые здеÑÑŒ, — Ñказал Керрик, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° навиÑающий Ñкальный потолок, где углем были нанеÑены Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾ оленÑ. — По крайней мере они не Ñложили здеÑÑŒ Ñвоих коÑтей, — буркнул Ортнар, ковырÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ землю возле коÑтра. — Что-то будет Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸â€¦Â â€” задумчиво проговорил Керрик. ВмеÑто ответа Ортнар взÑл Ñвой мешок и вытрÑхнул из него оÑтатки еды. — Вот вÑе, что у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть. Ð’ твоем мешке не больше. Слишком мало, чтобы вернутьÑÑ. — Значит, надо идти вперед. Мы разыщем парамутанов. Они не могут быть далеко. Они где-то Ñ€Ñдом. — Мы пойдем, когда прекратитÑÑ Ð¼ÐµÑ‚ÐµÐ»ÑŒ. По очереди они выходили за хвороÑтом, оÑтавшийÑÑ Ñледил за очагом. Стемнело быÑтро, и Ортнар едва нашел вход в пещеру Ñо Ñвоей охапкой. Резко похолодало, и ему пришлоÑÑŒ раÑтирать Ñнегом белые пÑтна на щеках. Ð”Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð¸, потому что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑед миновало. Метель не утихала Ñтолько дней, Ñколько пальцев на руке у охотника, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹. Выходили только за дровами, раÑтапливали Ñнег и пили горÑчую воду. Голод уже начал терзать их желудки, но охотники берегли оÑтавшиеÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ñ…Ð¸. Ðаконец наÑтал день, когда метель начала утихать. Ветра почти не было, и Ñнег как будто редел. — КончаетÑÑ… — Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ проговорил Керрик. — Ðе уверен. Они вылезли из пещеры. Медленно кружили Ñнежинки, ненадолго проÑветлело, и они увидели, как на галечный берег набегают Ñ‚Ñжелые волны, темные Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ гребнÑми. — Смотри! — крикнул Керрик. — Там что-то мелькнуло… какаÑ-то лодка! Маши руками, Ñкорее! Они добежали до ÐºÑ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹ и Ñтали подпрыгивать Ñреди хлопьев пены, крича охрипшими голоÑами. Ð’Ñ‹ÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° подкинула лодку вверх, и Керрику показалоÑÑŒ, что он заметил в ней какие-то фигуры. Потом волны вновь Ñкрыли неÑÑные фигуры из виду. Лодку уноÑило на Ñевер. Ðаконец она иÑчезла Ñреди огромных волн и более не поÑвлÑлаÑÑŒ. Промокшие и разочарованные, вернулиÑÑŒ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð² пещеру. Снова начавшаÑÑÑ Ð¼ÐµÑ‚ÐµÐ»ÑŒ едва не Ñкрыла от них вход в нее. Ðа Ñледующий день они доели поÑледнее. Керрик Ñлизывал Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ² поÑледние прогорклые крохи, когда поймал на Ñебе взглÑд Ортнара. Керрик хотел что-то Ñказать, но промолчал. Что он мог Ñказать? ЗакутавшиÑÑŒ в шкуры, Ортнар отвернулÑÑ. Ð Ñнаружи выла метель, ветер Ñтонал в утеÑах. И Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ними ÑодрогалаÑÑŒ от могучих ударов валов о берег. ÐаÑтала ночь, а Ñ Ð½ÐµÑŽ пришло и отчаÑние, великое и безграничное. Глава 19 За Ñтенами паукарута завывала метель, ÑроÑтный ветер Ð½ÐµÑ Ñнег по вечным льдам. Ðичто живое не могло Ñтать на пути у пурги, ничто не шевелилоÑÑŒ на заметенных Ñнегом проÑторах… только Ñнег, только ветер. Он взмывал над окруженными Ñнежными Ñтенами паукарутами. Поземка, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° белую бороду, вилаÑÑŒ возле хижины. Ðад мерзлой пуÑтыней царили только тьма и Ñмерть. Внутри паукарута желтым огоньком ÑветилаÑÑŒ маÑлÑÐ½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð°, оÑÐ²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½ÑƒÑŽ шкуру уларуаква, поддерживающие ее белые ребра, ÑмеющиеÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð° парамутанов. Они макали куÑки тухлого мÑÑа в открытый пузырь Ñ Ð¶Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼, кормили детей и то и дело разражалиÑÑŒ хохотом, когда те размазывали по лицу Ñало. Ðрмун было приÑтно их общеÑтво, и даже поÑтоÑнное внимание Калалеква, вечно пытавшегоÑÑ ÐµÐµ обнÑть, как только она оказывалаÑÑŒ Ñ€Ñдом, не докучало ей. Они были другими, не такими, как она, вот и вÑе. Они делили внимание женщин между Ñобой, и никто не обращал на Ñто вниманиÑ. Только поÑмеивалиÑÑŒ. Ðо темперамент Ðрмун был не таким, как у них. И она не могла так же бурно радоватьÑÑ. Ðо она улыбалаÑÑŒ их шуткам и не забеÑпокоилаÑÑŒ, когда Харл приÑоединилÑÑ Ðº ÑмеющимÑÑ. Они раÑÑтупилиÑÑŒ, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ меÑто, — некоторые, как обычно, трогали его Ñветлые волоÑÑ‹, Ñто развлечение никак не могло надоеÑть им. Между Ñобой они звали тану Ñрквигдлитами — Ñказочными людьми. Сами Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð½Ð¸ были ангурпиаквы — иÑтинные, наÑтоÑщие люди. Ðрмун понимала их разговор, ведь в паукарутах она проводила уже вторую зиму. Когда парамутаны принÑли их, она была рада, что оÑталаÑÑŒ в живых; она очень оÑлабела тогда, ÑовÑем иÑхудала и вÑе беÑпокоилаÑÑŒ, как Ðрнхвит будет ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовать в Ñтом Ñтранном меÑте. Ð’Ñе здеÑÑŒ было Ñовершенно иным: еда, Ñзык, образ жизни. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐ»Ð¾ очень быÑтро, и она Ñумела приÑпоÑобитьÑÑ, поÑтому Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð° нагрÑнула прежде, чем она уÑпела оÑознать ее приближение. Третьей зимы она здеÑÑŒ не проведет — Ðрмун Ñто знала. ВеÑной она поÑтараетÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить им, что ей нужно уйти. Силы вернулиÑÑŒ к ней, мальчики отъелиÑÑŒ. Ðадо уходить, ведь Керрик навернÑка уже узнал от Ñаммадов об их бегÑтве. И он решит, что они погибли. Ð¢ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль Ñтерла улыбку Ñ ÐµÐµ лица. Керрик! Она должна идти к нему на юг, в то Ñтранное меÑто, где жили мургу и которое Ñожгли охотники, в далекие неведомые краÑ… — Ðлуторагдлакв, алуторагдлаквокв! — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ðрнхвит, Ñ‚ÐµÑ€ÐµÐ±Ñ ÐµÐµ за колено. Сильный мальчишка, он уже вÑтретил Ñвое третье лето; он взволнованно тараторил, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ðµ еще зубы. Она улыбнулаÑÑŒ и Ñтерла Ñ ÐµÐ³Ð¾ лица оÑтатки жира. — Что ты хочешь? — ÑпроÑила она на марбаке. Она понÑла его, но не хотела, чтобы Ñын разговаривал только по-парамутанÑки. И так уже они общалиÑÑŒ Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð»Ð¾Ð¼ лишь на Ñзыке их хозÑев. — Хочу оленÑ! Моего оленÑ! ЗаливаÑÑÑŒ Ñмехом, он барабанил по ее колену маленькими твердыми кулачками. Ðрмун покопалаÑÑŒ в груде мехов и отыÑкала игрушку. Она Ñделала ее из куÑочка оленьей кожи, прикрепив вмеÑто рогов изогнутые коÑточки. Схватив ее, он Ñо Ñмехом убежал. — Ешь больше, — произнеÑла Ðнгаджоркакв, уÑаживаÑÑÑŒ Ñ€Ñдом и протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ðº ее рту пригоршню белого жира. Ð’ тепле паукарута она ÑброÑила почти вÑÑŽ одежду, обнажив покрытые шерÑтью груди. Ðрмун пальцем зацепила немного жира и отправила в рот. Ðнгаджоркакв гореÑтно зацокала Ñзыком. — Жила-была женщина, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ хотела еÑть наловленную рыбу, — начала она. У Ðнгаджоркакв на вÑе находилаÑÑŒ Ñказка и приÑказка, в каждом даже пуÑÑ‚Ñковом Ñобытии она видела ÑмыÑл. — Рыба была очень большой и толÑтой, она Ñмотрела на нее, поблеÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑˆÑƒÐµÐ¹, и ничего не понимала. «Скажи мне, — ÑпроÑила рыбина, — почему ты не хочешь Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть? Ð’ глубинах Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ñ ÑƒÑлыхала Ð·Ð°ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð°ÐºÐ° и Ñхватила крючок Ñ Ñркой наживкой. Я проглотила наживку, как и положено рыбе, а ты не хочешь еÑть менÑ. Почему?» Когда женщина уÑлышала Ñто, она раÑÑердилаÑÑŒ и Ñказала, что не рыбе учить ее, а еÑть или не еÑть — ее ÑобÑтвенное дело. Ðо рыбий дух уÑлышал ее речи и разгневалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ больше, он поднÑлÑÑ Ð¸Ð· темных глубин океана, где обитал, и направилÑÑ Ðº поверхноÑти морÑ. Он плыл быÑтро-быÑтро. И он проломил лед, а потом открыл рот и проглотил паукарут Ñо вÑеми шкурами, и ребенка, и маÑлÑную лампу, и женщину тоже. Вот что бывает Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто отказываетÑÑ ÐµÑть. Ешь! Ðрмун Ñлизнула жир Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°. — Когда окончитÑÑ Ð±ÑƒÑ€Ñ Ð¸ вернетÑÑ Ñолнце, когда Ñтанет тепло, мы Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ уйдем… Громко взвизгнув, Ðнгаджоркакв выронила пузырь и, зажав уши, принÑлаÑÑŒ раÑкачиватьÑÑ Ð¸Ð· Ñтороны в Ñторону. УÑлышав шум, Калалекв поднÑл раÑширившиеÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°, потом поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги и отправилÑÑ Ð¿Ð¾Ñмотреть, что вызвало такой переполох. От жары он ÑброÑил Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÑÑŽ одежду, и Ð³Ð»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ Ð±ÑƒÑ€Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€Ñть его лоÑнилаÑÑŒ в Ñвете маÑлÑной лампы. До Ñих пор Ðрмун не могла привыкнуть к тому, что вÑе парамутаны покрыты шерÑтью Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы. Зажав хвоÑÑ‚ между ног, Калалекв благоприÑтойно прикрывал его пушиÑтым кончиком признаки пола. — Ðнгаджоркакв издала звук великой печали, — проговорил он, Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ðµ коÑть, которую Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñ Ñобой. — Вот поÑмотри, Ñ Ñделаю из нее ÑвиÑток, на нем будет уларуакв, и звуки будут выходить у него изо рта. Ðнгаджоркакв оттолкнула его руку, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñлишком быÑтро раÑÑтаватьÑÑ Ñо Ñкорбью. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð°, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾, но волоÑÑ‹ Ñрквигдлитки Ñловно Ñолнце оÑвещают паукарут. Мы едим, и ÑмеемÑÑ, и нам тепло. Ртеперь… — она заÑтонала, раÑкачиваÑÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону… — теперь Ðрмун уйдет, и Ñветлые мальчики Ñ Ð½ÐµÐ¹ — вокруг Ñтанет темно. Калалекв открыл от Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚. — Ðо они не могут уйти, — проговорил он. — Когда задувает метель, Ñмерть, разинув паÑть, караулит возле паукарута. Тот, кто ушел из паукарута, ушел к ней в зубы. Они не уйдут, и нечего плакать. — ВеÑной, — проговорила Ðрмун, — мы уйдем веÑной. — Видишь, — отвечал Калалекв, Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ðнгаджоркакв по шерÑтке, чтобы уÑпокоить. — Видишь, они оÑтаютÑÑ. Лучше Ñъешь чего-нибудь. Они оÑтаютÑÑ. Парамутаны жили только ÑегоднÑшним днем, наÑтупление каждого нового утра было Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… удивительным праздником. Ðрмун молчала, ведь она уже решилаÑÑŒ. Они уйдут, как только доÑтаточно потеплеет. Она вылизала пальцы дочиÑта. Ðадо еÑть, чтобы хватило Ñил на дорогу. Ведь придетÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ далеко на юг. Ðочью метель прекратилаÑÑŒ, и, когда утром Калалекв раздвинул шкуры на дымовом отверÑтии, внутрь хижины проник тоненький луч Ñолнца. Ð’Ñе обрадованно заголоÑили и принÑлиÑÑŒ разыÑкивать в кучах шкур Ñвою одежду, разражаÑÑÑŒ хохотом, еÑли под руку попадалиÑÑŒ чужие вещи. Пурга продержала их взаперти невеÑть Ñколько дней, и дети повизгивали от нетерпениÑ. Крепко держа извивающегоÑÑ Ðрнхвита, Ðрмун натÑгивала на него нижнюю одежду Ñ Ð¼ÐµÑ…Ð¾Ð¼ внутри. Сверху надевалиÑÑŒ более толÑтые шкуры, потом капюшон, теплые Ñапоги, рукавицы — вÑе, что помогало выжить здеÑÑŒ, на крайнем Ñевере. Калалекв ползком, пыхтÑ, пробивалÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ Ñквозь Ñнег, навалившийÑÑ Ñƒ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ тоннелÑ. Вход оÑветилÑÑ, потом потемнел, пока Калалекв выбиралÑÑ, — и наконец внутрь хлынул Ñркий Ñвет. Внутри опÑть началÑÑ Ñмех, вÑе подталкивали друг друга к выходу. Ðрмун Ñначала отпуÑтила мальчиков и поÑледовала за ними. ВыбравшиÑÑŒ наружу, она прикрыла глаза ладонью. ПоÑле Ñырого тепла паукарута, запахов мочи и тухлого мÑÑа Ñвежий воздух был воÑхитительным. Вокруг белыми холмиками были разброÑаны паукаруты. Из них на Ñолнечный Ñвет выползали парамутаны, криками и Ñмехом приветÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга. Огромной бледно-голубой чашей накрывало их небо, по которому нетерпеливо ползли редкие облака, за краем льдов оно тонуло в темной Ñиневе океана. Лодки возле ÐºÑ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹ были завалены Ñнегом. Кто-то тревожно крикнул, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹: — Там в море уларуакв! — Ðе может быть! — Ðто не уларуакв, Ñто одна из наших лодок! — Значит, Ñто Ðиумак, только его лодка еще не вернулаÑÑŒ. Ðо он должен быть мертв: мы Ñпели Ñмертную пеÑню и ему, и вÑем, кто был Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — ПоторопилиÑÑŒ! — раÑхохоталÑÑ ÐšÐ°Ð»Ð°Ð»ÐµÐºÐ². — Они одурачили Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° Ñтот раз. Теперь они нам Ñто припомнÑÑ‚. Харл Ñо вÑеми бежал к приближавшейÑÑ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐµ. Ðрнхвит отÑтал, ÑпоткнулÑÑ Ð¸ негодующе завопил, упав в Ñнег. Ðрмун подхватила его и вытерла Ñлезы — ревел он в оÑновном от обиды. Общими Ñилами лодку быÑтро извлекли из воды и уложили вверх дном Ñ€Ñдом Ñ Ð¾Ñтальными. Ðрнхвит ÑтоÑл, держа Ðрмун за руку; он уÑпокоилÑÑ Ð¸ Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом Ñмотрел на вернувшихÑÑ. Ðиумак отправилÑÑ Ðº жилищам, вÑе заторопилиÑÑŒ Ñледом, ÑтараÑÑÑŒ прикоÑнутьÑÑ Ðº его одежде, чтобы удача, ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ четверым охотникам, перешла и к оÑтальным людÑм в Ñтойбище. Ðто же надо — выжить в такую пургу! Ð’Ñе четверо уÑтало опуÑтилиÑÑŒ на Ñнег, жадно припав к поднеÑенным чашам и вынеÑенным отборным куÑкам мÑÑа. Когда прибывшие Ñтали удовлетворенно поглаживать животы, началиÑÑŒ вопроÑÑ‹. Ðиумак поднÑл вверх ладони, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ, и умолкли даже малые дети. — Вот что ÑлучилоÑÑŒ, — проговорил он, и вÑе придвинулиÑÑŒ ближе, чтобы лучше Ñлышать. — Мы уже видели здешние льды, когда началÑÑ Ð±ÑƒÑ€Ð°Ð½. Мы уже предÑтавлÑли Ñебе наши паукаруты, тепло их, еду и играющих детей, чувÑтвовали запах их шерÑти и готовы были вылизать малышей Ñзыком… но началÑÑ Ð±ÑƒÑ€Ð°Ð½ и ÑƒÐ½ÐµÑ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда. Он Ñделал паузу и поднÑл руку. Слушатели немедленно разразилиÑÑŒ гореÑтными воплÑми, мгновенно прекратившимиÑÑ, едва он уронил руку вниз. — Мы не могли добратьÑÑ Ð´Ð¾ льда и паукарутов, мы могли только ÑпаÑатьÑÑ Ð² лодке, но не могли выйти на берег, потому что там вÑюду Ñкалы, как вÑем извеÑтно. Рпотом ветер переменилÑÑ, и Ð½Ð°Ñ Ñнова вынеÑло в открытое море, тогда мы Ñами Ñпели Ñвою Ñмертную пеÑню. Тут Ñлушатели вновь гореÑтно заÑтонали, и повеÑтвование долго еще продолжалоÑÑŒ подобным образом. Ðикто не перебивал — вÑем хотелоÑÑŒ знать подробноÑти. Ðо уÑталый Ðиумак начал замерзать, и наконец иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð»Ð°ÑÑŒ. — В поÑледний день шторм Ñтал Ñлабее, и Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑло к берегу, но волны были еще Ñлишком выÑоки, и мы не Ñтали выÑаживатьÑÑ. Ртеперь узнайте Ñтранную вещь. Там, на берегу, еÑть пещера, Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÑƒÐµÐ¼Ð°Ñ ÐžÐ»ÐµÐ½ÑŒÐµÐ¹, потому что на Ñводе ее нариÑован олень. Из нее выÑкочили двое наших братьев и Ñтали махать руками. Ðо ветер гнал Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Мы хотели приÑоединитьÑÑ Ðº ним, переждать непогоду в теплой пещере, но не Ñмогли. Кто они? Ð’Ñе ли наши здеÑÑŒ? Ð’Ñе ли лодки вернулиÑÑŒ? ЕÑть ли поблизоÑти другие парамутаны? Обычно такого не бывает зимой. Рпотом мы приплыли Ñюда, и вы увидели наÑ, и вот мы здеÑÑŒ, и теперь Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð¾Ñ…Ð½Ñƒ. Ðрмун оÑтолбенела, она Ñмотрела вперед и ничего не видела. Она знала, кто был в Ñтой пещере на берегу, знала… Словно кто-то нашептывал ей: «Керрик». Только он мог оказатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ охотником. Только он. У нее не было ни малейшего ÑомнениÑ. Она знала Ñто, знала, и Ñлова Ðиумака только подтвердили то, что она понимала и так. Ðаконец-то он пришел за ней. Он узнал, что ее нужно иÑкать на Ñевере. Ртеперь она должна идти навÑтречу ему. Ðаконец оцепенение оÑтавило ее, и она обернулаÑÑŒ. — Калалекв! — закричала она. — Мы должны немедленно отправитьÑÑ Ðº Ñтой пещере. Я знаю, кто там. Ðто мой охотник. Ðто Керрик. Калалекв открыл в изумлении рот. Ðрквигдлитка чаÑто удивлÑла его. Ðо он и не подумал уÑомнитьÑÑ. Ð’Ñтав, он вÑпомнил Ñлова Ðиумака. — Хорошо, что твой охотник здеÑÑŒ, что он в безопаÑноÑти и тепле… так говорил Ðиумак. — Ðто не так, — Ñердитым голоÑом Ñказала она. — Он не парамутан и не может быть здеÑÑŒ в безопаÑноÑти. Он же тану, он пришел в Ñти краÑ, он Ð½ÐµÑ Ñ Ñобой пищу и был заÑтигнут пургой. Ðадо идти на помощь. Когда ÑмыÑл ее Ñлов дошел до Калалеква, тот крикнул: — Лодка, Ð¼Ð¾Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ°! СпуÑкаем лодку на воду! Ðрмун обернулаÑÑŒ и увидела, что Ðнгаджоркакв Ñмотрит на нее округлившимиÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸. — Будь добра, — Ñказала Ðрмун, — приглÑди за Ðрнхвитом, пока Ñ Ð½Ðµ вернуÑÑŒ. Сделаешь Ñто? — Тебе не надо плыть, — неуверенным голоÑом ответила Ðнгаджоркакв. — Я должна. Когда она добралаÑÑŒ до ÐºÑ€Ð°Ñ Ð»ÑŒÐ´Ð°, лодка была уже на воде и в нее укладывали припаÑÑ‹. Ð Ñдом Ñ ÐšÐ°Ð»Ð°Ð»ÐµÐºÐ²Ð¾Ð¼ ÑуетилиÑÑŒ еще четыре парамутана, уже разбиравшие веÑла, не дожидаÑÑÑŒ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð¹. Она Ñпрыгнула в лодку, и легкий ветер Ñ Ñевера Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑ Ð¸Ñ… в море. Они гребли до вечера. ОтвеÑные Ñкалы, обрывавшиеÑÑ Ð² воду, не позволÑли даже думать о выÑадке. Они подошли поближе к каменной Ñтене и уцепилиÑÑŒ за камень веревкой Ñ Ñ‚Ñжелым грузом на конце, чтобы лодку никуда не отнеÑло за ночь. Потом перекуÑили тухлым мÑÑом, Ð·Ð°ÐµÐ´Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñнегом, который им дали в дорогу. Парамутаны хлопотали вокруг Ðрмун, гладили ее, ÑтаралиÑÑŒ утешить. Она не отвечала — лишь молча глÑдела на берег. Только на раÑÑвете ей удалоÑÑŒ уÑнуть. Когда она проÑнулаÑÑŒ, мужчины уже гребли. ЗаÑнеженные берега ничего не говорили Ðрмун. Ðо парамутаны Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени указывали друг другу на невидимые ориентиры и разражалиÑÑŒ радоÑтными криками. Ðаконец Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñами вÑеобщего ÑоглаÑÐ¸Ñ Ð¾Ð½Ð¸ направили лодку к покрытому галькой берегу. Когда волна броÑила их на гальку, двое мгновенно выпрыгнули и по грудь в ледÑной воде поволокли лодку в Ñторону Ñуши. Ðрмун Ñпрыгнула Ñ Ð½Ð¾Ñа, ÑпоткнулаÑÑŒ, вÑкочила и понеÑлаÑÑŒ в Ñторону леÑиÑтых холмов. Длинные ноги Ñтремительно неÑли ее вперед, но пришлоÑÑŒ оÑтановитьÑÑ Ð¸ оглÑдеть нетронутый Ñнег. — Туда, — указал ей Калалекв, ÑпотыкаÑÑÑŒ и оÑтупаÑÑÑŒ в Ñнежных наноÑах. Ðикто больше не ÑмеÑлÑÑ â€” до Ñамых деревьев на Ñнегу не было ни единого Ñледа. Они принÑлиÑÑŒ копать, разбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ñнег во вÑе Ñтороны. ПоÑвилаÑÑŒ дыра, ее Ñтали раÑширÑть. Ðрмун отчаÑнно копала вмеÑте Ñо вÑеми и первой вползла в прокопанное отверÑтие. Впереди под грудой шкур… Она оÑторожно отвела обледенелые заÑкорузлые шкуры… Серое лицо Керрика было покрыто инеем. Сорвав рукавицу, она протÑнула руку, затаив дыхание от Ñтраха. ОÑторожно прикоÑнулаÑÑŒ к коже… ХолоднаÑ. Он мертв. Она закричала. Вдруг веки его затрепетали, и глаза приоткрылиÑÑŒ. Она не опоздала. Глава 20 ЗаÑнеженные проÑторы Ñевера Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð° что дом родной. Они умеют жить и выживать Ñреди Ñнега и льда, знают, как возвращать к жизни замерзающих и обмороженных. Озабоченно перекрикиваÑÑÑŒ, они оттеÑнили Ðрмун в Ñторонку. Пока Калалекв раÑпахивал шкуры над Керриком и Ñрывал Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ одежду, двое парамутанов торопливо раздевалиÑÑŒ, ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ теплую одежду на оледеневшую землю. Замерзшее тело Керрика оÑторожно уложили на нее, и нагие охотники прильнули к нему Ñвоими телами. ОÑтальные завалили их Ñверху шкурами. — Какой холод — ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¸ Ñам замерзну, придетÑÑ Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ Ñмертную пеÑню! — выкрикнул Калалекв. Ð’Ñе раÑхохоталиÑÑŒ, хорошее наÑтроение вернулоÑÑŒ к ним, когда оказалоÑÑŒ, что охотники живы. — Иди за дровами, разводи огонь, топи Ñнег. Их надо Ñогреть и напоить. С Ортнаром поÑтупили таким же образом. Ðрмун понÑла, что может помочь, только отправившиÑÑŒ за дровами. Он жив! Солнце Ñогревало ее лицо, грело душу — Керрик жив и в безопаÑноÑти, они Ñнова вмеÑте. Ð›Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸, она поклÑлаÑÑŒ, что никогда более не оÑтавит его. Слишком долго они были в разлуке. ÐÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÐ°, ÑоединÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ñ…, так натÑнулаÑь… едва не разорвалаÑÑŒ. Ðто не должно повторитьÑÑ, она больше не допуÑтит такого. Где он — там и она. Ðикто и ничто не Ñможет их разделить. Она навалилаÑÑŒ вÑем телом на толÑтую ветвь. Гнев и радоÑть переполнÑли ее. Больше такого не ÑлучитÑÑ! Развели коÑтер, в пещере Ñтало тепло. Калалекв ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ беÑчувÑтвенным Керриком. РаÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ конечноÑти, он довольно кивал. — Очень хорошо. Смотри, какое белое тело! Только лицо поморозил — видишь темные пÑтна? Кожа Ñойдет, и вÑе. Рвот второй плох. Он ÑброÑил шкуры Ñ Ð½Ð¾Ð³ Ортнара. Ð’Ñе пальцы на его левой ноге почернели. — ПридетÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ‚ÑŒ, пока он без ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ не почувÑтвует. Ðе Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² Ñознание, Ортнар громко заÑтонал, и Ðрмун ÑтаралаÑÑŒ не вÑлушиватьÑÑ Ð² хруÑÑ‚Ñщие звуки за Ñпиною. Лоб Керрика Ñтал теплым, на нем выÑтупила иÑпарина. Она прикоÑнулаÑÑŒ к нему кончиками пальцев — и веки вновь задрожали. Керрик открыл глаза и Ñнова закрыл. ОбнÑв за плечи, она приподнÑла его и поднеÑла к губам кожаную чашечку Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. — Пей, пожалуйÑта, пей, — попроÑила она. Керрик глотнул и откинулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. — ПуÑть они будут в тепле, их надо покормить, чтобы набралиÑÑŒ Ñил, прежде чем их можно будет везти в Ñтойбище, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐšÐ°Ð»Ð°Ð»ÐµÐºÐ². — Мы оÑтавим мÑÑо, которое привезли в лодке, попробуем наловить рыбы. ВернемÑÑ Ðº вечеру. Парамутаны оÑтавили целую кучу дров. Она поддерживала огонь, подбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñ€Ð¾ÑÑ‚. ПоÑле полуднÑ, отвернувшиÑÑŒ от коÑтра, она вдруг увидела, что глаза Керрика открыты и губы безмолвно шевелÑÑ‚ÑÑ, Ñловно он пытаетÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. ПрикоÑнувшиÑÑŒ губами к его руке, она погладила его по лицу. — Говорить буду Ñ. Ты жив, и Ортнар тоже. Я Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкала тебÑ. С тобой вÑе будет в порÑдке. ЗдеÑÑŒ еда и питье — выпей. Она помогла ему привÑтать и держала, пока он пил, кашлÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑухоÑти в горле. Потом уложила и, прижавшиÑÑŒ к нему вÑем телом, зашептала ему в ухо: — Я дала Ñебе клÑтву. Я поклÑлаÑÑŒ, что не позволю тебе впредь оÑтавлÑть менÑ. Где ты, там и Ñ. Так должно быть. — Так… должно быть, — хриплым голоÑом отозвалÑÑ Ð¾Ð½. Глаза Керрика закрылиÑÑŒ, и он вновь уÑнул: трудно быÑтро вернутьÑÑ Ðº жизни, еÑли побывал Ñ€Ñдом Ñо Ñмертью. Ð Ñдом пошевелилÑÑ ÐžÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ€, она дала попить и ему. Парамутаны вернулиÑÑŒ уже в темноте. — ПоглÑди-ка, какую крохотную рыбешку Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ, — проговорил Калалекв, пробираÑÑÑŒ в пещеру Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ уродливой рыбиной, покрытой плаÑтинами; во рту ее торчали оÑтрые зубы. — Она даÑÑ‚ им Ñилу. ПуÑть поедÑÑ‚. — Ðо они без ÑознаниÑ… — Долго, нехорошо. Им нужно мÑÑо. Я покажу. Двое парамутанов поÑадили Ортнара, а Калалекв мÑгко тронул голову охотника, щипнул его щеки, что-то шепнул на ухо и громко хлопнул в ладоши. Глаза охотника приоткрылиÑÑŒ, и он заÑтонал — вÑе обрадованно завопили. Один из парамутанов держал охотника за челюÑть, а Калалекв отхватывал от рыбины куÑки мÑÑа и выжимал из них Ñок в рот охотника. Тот давилÑÑ, кашлÑл, но глотал, что вÑтречалоÑÑŒ радоÑтными воплÑми. Когда он почти пришел в ÑебÑ, парамутаны Ñтали подноÑить куÑки Ñырой рыбы к его губам. — Скажи ему на Ñвоем Ñзыке, чтоб Ñрквигдлит понÑл: надо еÑть. Жевать, жевать. Керрика она покормила Ñама; она не хотела, чтобы Ñто делали парамутаны, Ñловно Ñвоим прикоÑновением она могла поделитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñилой. Ортнар был готов к путешеÑтвию только через два днÑ. Он до крови закуÑил губу, когда Ñ ÐµÐ³Ð¾ ног Ñрезали почерневшее мÑÑо. — Ðо мы живы, — подбодрил его Керрик, когда Ð¼ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ. — Я, во вÑÑком Ñлучае, не полноÑтью, — задыхаÑÑÑŒ, выговорил Ортнар. Капли пота выÑтупили у него на лбу. — Ðо мы нашли их — или они наÑ, — и Ñто главное. СпуÑкаÑÑÑŒ к лодке, Керрик опиралÑÑ Ð½Ð° руку Ðрмун; Ортнара неÑли на Ñделанных из Ñучьев ноÑилках. Ему было Ñлишком больно, и он ничего не замечал. Ðо Керрик жадно разглÑдывал вÑе вокруг. — Из шкур Ñделали… ЛегкаÑ, прочнаÑ. И веÑла какие! Ðти парамутаны умеют Ñтроить не хуже ÑаÑку. — Ркое-что и лучше, — проговорила Ðрмун, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ реакцией. — ПоглÑди… Как по-твоему, что Ñто такое? Она подала ему длинную, покрытую резьбой коÑть. Керрик покрутил ее в руках. — Какой-то крупный зверь, только не знаю какой… Ð Ñто еще что такое? — Он тронул кожаную трубочку, поглÑдел в отверÑтие коÑти, в котором ходила ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÐºÐ° не толще Ñтрелы. — ИнтереÑно, но непонÑтно. Больше не могу ничего Ñказать. Ðрмун улыбнулаÑÑŒ — в щели, раÑÑекавшей ее губу, мелькнули ровные зубы — и опуÑтила коÑть открытым концом в воду, плеÑкавшуюÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ ног. Она потÑнула палку вверх, поÑлышалоÑÑŒ хлюпанье, и Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ñтруйка воды хлынула через борт из кожаной трубки. Он изумленно открыл рот, а потом вмеÑте Ñ Ðрмун раÑхохоталÑÑ. Потом Ñнова взÑл у нее коÑть. — СовÑем как у иилане', только они выращивают нужные вещи, а Ñто ручной работы. Мне нравитÑÑ. Он Ñ Ð²Ð¾Ñторгом крутил ее, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ·ÑŒÐ±Ñƒ Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ рыбы, извергавшей Ñтрую воды. Возвращение к паукарутам вызвало наÑтоÑщий триумф: заливаÑÑÑŒ Ñмехом, женщины толкалиÑÑŒ, чтобы только пройти мимо ноÑилок, на которых неÑли ÑветловолоÑого гиганта. Ортнар Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñмотрел, как они пыталиÑÑŒ прикоÑнутьÑÑ Ðº его волоÑам, переговариваÑÑÑŒ между Ñобой на Ñвоем Ñтранном Ñзыке. Ðрнхвит Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ глÑдел на отца: он уÑпел позабыть про охотников-тану. Чтобы разглÑдеть Ñына, Керрик вÑтал перед ним в Ñнег на колени: крепкий мальчик Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾ поÑтавленными глазами почти не напоминал младенца. â€”Â Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Ðрнхвит, — проговорил Керрик, и мальчик Ñерьезно кивнул, отодвигаÑÑÑŒ на вÑÑкий Ñлучай, потому что Керрик протÑнул к нему руки. — Ðто твой отец, — Ñказала Ðрмун, — не бойÑÑ. Ðо мальчик жалÑÑ Ðº ноге матери. Слова Ðрмун пробудили в памÑти давние воÑпоминаниÑ. ЗапуÑтив руку за пазуху, Керрик нащупал на шее ножи, оÑторожно выÑвободил меньший. Он Ñнова ÑклонилÑÑ Ðº ребенку, тот не Ñтал отодвигатьÑÑ. Держа на ладони Ñверкающее металличеÑкое лезвие, Керрик Ñказал: — Как Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» Ñтот нож от Ñвоего отца, так Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°ÑŽ его тебе. Ðрнхвит робко потрогал нож, поÑмотрел на Керрика и улыбнулÑÑ. — Отец, — проговорил мальчик. Ортнар выздоравливал до Ñамого конца зимы. Он потерÑл в веÑе, боли не отпуÑкали его, но могучий организм одолел хворь. Ðа ногах оÑтавалиÑÑŒ черные пÑтна; они гноилиÑÑŒ и отвратительно пахли, но парамутаны знали, что делать в подобных ÑлучаÑÑ…. Когда дни удлинилиÑÑŒ, раны зажили и на ногах образовалиÑÑŒ рубцы. Подложив в обувь меха, он каждый день ковырÑл возле паукарутов, заново Ð¾Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ ÑобÑтвенными ногами. Ходить, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ² на одной ноге, трудно, но он начинал привыкать. И однажды, далеко ÑƒÐ¹Ð´Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ кромки льда, он увидел подплывающую лодку. Она была из больших — Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ шкурой на поперечной жерди — и выглÑдела незнакомой. Так и оказалоÑÑŒ. ДоковылÑв до паукарутов, Ортнар увидел, что вÑе повыÑыпали наружу и Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ размахивали руками. — Что Ñто? — ÑпроÑил он у Ðрмун, так как понимал только неÑколько Ñлов из Ñтранного Ñзыка. — Чужие, не из наших паукарутов. Очень интереÑно… Что проиÑходит? Ð’Ñе орут, машут руками. Словно им что-то очень нужно. — Ðе пойму, они кричат вÑе Ñразу. Рты Ñлишком много прошел. Иди в паукарут, а когда Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÑŽ, в чем дело, — приду и вÑе раÑÑкажу тебе. Ортнар оказалÑÑ Ð² паукаруте один — парамутаны, а Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и Керрик, Ðрнхвит и Харл выÑкочили к лодкам. Он Ñ‚Ñжело, Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ Ñтоном опуÑтилÑÑ Ð½Ð° землю — его никто не мог уÑлышать, а ноги так болели. РадуÑÑÑŒ отдыху, он жевал куÑок мÑÑа, когда наконец вернулаÑÑŒ Ðрмун. — Добрые веÑти, — Ñказала она. — ВеÑÑŒ шум из-за уларуаква. Зимой парамутаны вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑокрушалиÑÑŒ, что они никак не попадаютÑÑ Ð¸Ð¼. Ртеперь наконец их выÑледили. Ðто очень важно. — Рчто такое уларуакв? — Ðа них охотÑÑ‚ÑÑ Ð² море. Я еще не видела их, но говорÑÑ‚, что они куда больше, чем маÑтодонт. — Она указала на ребра над головой. — Ðто уларуакв, и шкура тоже его, и еда: мÑÑо, жир — Ñто тоже уларуакв. Парамутаны едÑÑ‚ любое мÑÑо… — Тут она заметила морÑкую птицу, благополучно гниющую под кожаным потолком на коÑÑ‚Ñной раÑпорке. — Ðо в оÑновном их кормит и укрывает уларуакв, лодки они тоже делают из него. Они говорÑÑ‚, что холода и долгие зимы гонÑÑ‚ уларуаквов на юг. С каждым годом льды продвигаютÑÑ Ð²Ñе дальше и дальше. Что-то ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ — Ñ Ð½Ðµ знаю что, но она изменилаÑÑŒ. Добывать уларуаквов теперь вÑе трудней и трудней, а Ñто ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð±ÐµÐ´Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ поÑтичь парамутанов. Ðам придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, пока вÑе выÑÑнитÑÑ. Ð’Ñе вернулиÑÑŒ в паукарут не Ñкоро. Первым заполз внутрь Калалекв, Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой решетку из тонких коÑточек. ОÑтальные Ñледовали за ним. Он радоÑтно помахивал замыÑловатой коÑÑ‚Ñной Ñеткой, ÑвÑзанной по углам ÑухожилиÑми. Ðрмун попроÑила его говорить помедленнее и, когда он Ñтал объÑÑнÑть, принÑлаÑÑŒ переводить его Ñлова на марбак. Керрик не Ñразу догадалÑÑ, о чем говорит Калалекв. — КоÑти — Ñто карта, по ним они находÑÑ‚ путь в океане, как Ñто делают иилане'. ПопроÑи, чтобы он показал, где мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼ÑÑ. ПоÑле многих вопроÑов, ответов и объÑÑнений побывавший за океаном Керрик понÑл. — Виноваты зимы. Они изменили не только Ñушу, но и океан, преобразили вÑе, что находитÑÑ Ð² нем. ЛедÑной щит, на котором мы живем, проÑтираетÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· веÑÑŒ Ñеверный океан до другого его берега. Я был в тамошних краÑÑ…, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не на Ñевере. По неведомой причине уларуакв больше не хочет жить по Ñту Ñторону океана, и парамутаны перебралиÑÑŒ к его противоположному берегу. Ðтот иккергак прибыл Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ берега океана, он видел их. Что будут делать наши парамутаны? Калелакв знаками поÑÑнил Ñвой ответ. Он жеÑтами поднимал паруÑа, качалÑÑ Ð½Ð° волнах. Ð’Ñе понимали его почти без поÑÑнений Ðрмун. — Парамутаны хотÑÑ‚ ÑпуÑтить на воду иккергаки и подготовить их к дальнему плаванию. Они ÑобираютÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ð»Ñ‹Ñ‚ÑŒ Ñразу же, как только начнет ломатьÑÑ Ð»ÐµÐ´, чтобы вдоволь поохотитьÑÑ Ð½Ð° уларуаква, а потом вернутьÑÑ, прежде чем наÑтанет зима. — Значит, пора отправлÑтьÑÑ Ð¸ нам, — проговорил Керрик. — Мы ели их пищу, и нам нечем отблагодарить хозÑев. Он иÑкоÑа взглÑнул на мрачно улыбавшегоÑÑ ÐžÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ€Ð°. — Да, пора отправлÑтьÑÑ Ð½Ð° юг, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½, — но Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ прогулки Ñ Ð½Ðµ гожуÑÑŒ. — Тебе не придетÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸, — Ñказала Ðрмун, лаÑково прикаÑаÑÑÑŒ к его руке. — Я знаю парамутанов. Они помогут. Мне Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ они помогли, не задумываÑÑÑŒ. Мы им нравимÑÑ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что мы отличаемÑÑ Ð¾Ñ‚ них. Они хотÑÑ‚, чтобы мы оÑталиÑÑŒ, но веÑной Ñами отвезут Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° юг, еÑли мы будем наÑтаивать. Я знаю. — Рразве не вÑе иккергаки потребуютÑÑ Ð¸Ð¼ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ‹? — поинтереÑовалÑÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº. — Ðе знаю, но Ñ Ñ€Ð°ÑÑпрошу их и вÑе выÑÑню. — Ðадо отправлÑтьÑÑ Ñразу, как только Ñто Ñтанет возможным, — Ñказал Ортнар. — Ðужно возвращатьÑÑ Ðº Ñаммадам. Лицо Керрика Ñловно окаменело: Ñлова Ортнара вызвали воÑпоминаниÑ. Ð Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и забытые было Ñтрахи. И первым делом он вÑпомнил Вейнте' Ñ ÐµÐµ неиÑтребимой ненавиÑтью; она ждала их на юге, замышлÑÑ Ð³Ð¸Ð±ÐµÐ»ÑŒ тану, ÑаÑку и вÑех уÑтузоу на Ñвете. Он обратилÑÑ Ñпиной к городу иилане', потому что не мог забыть Ðрмун. Ðу а теперь? Что их ждет? БезопаÑноÑть? Да найдетÑÑ Ð»Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ во вÑем мире хоть один безопаÑный уголок, пока жива Вейнте', пока не иÑÑÑкла ее ненавиÑть? Пора возвращатьÑÑ. Ðазад, к иилане' и их хеÑотÑанам, в мир мургу и уÑтузоу, к битве, которой нет конца… Ð’ мир, где Ñаммадам вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚ Ñмерть. Ðрмун молча Ñмотрела на Керрика, Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð° его лице мыÑли. Пока он думал Ñловами мургу, тело его корчилоÑÑŒ, Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ Ð¸Ð¼, а лицо подергивалоÑÑŒ — и вдруг Ñтало мрачным. Итак, они возвращаютÑÑ. Ðо что их ждет? Глава 21 Ambesetepsa ugunenapsossi, nefatep lemefenatep. Epsatsast efentopeneh. Deesetefen eedeninef. УгуненапÑа учила: мы знаем Ñмерть, а потому знаем и пределы жизни, в Ñтом и кроетÑÑ Ñила Дочерей Жизни, живущих, когда оÑтальные умирают. Ðпофегма иилане' Когда урукето покинул гавань ЙибейÑка, ÐмбалаÑи приказала плыть на запад. Там легче было затерÑтьÑÑ Ð² море, и никакие ÑоглÑдатаи не могли догадатьÑÑ Ð¾Ð± их иÑтинном курÑе. Ðлем вÑкарабкалаÑÑŒ наверх; ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ ÑтоÑла у ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° темными ÑилуÑтами ÑнтииÑенатов, ÑкользÑщими возле урукето. Ðлем вежливо попроÑила вниманиÑ. — Я не командовала раньше урукето, а только Ñлужила на нем. ЕÑть проблемы… — Решай их, — твердо Ñказала ÐмбалаÑи, жеÑтами положив конец разговору на Ñту тему и Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñ Ðº Ñледующему вопроÑу. — Кто ведет урукето? — Омал, иилане' cо Ñпокойным умом, ÑпоÑÐ¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ñтро обучатьÑÑ. — Я Ñказала — можешь командовать. Ртеперь давай поÑмотрим карты. СпуÑтившиÑÑŒ вниз, они миновали Омал, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑтоÑла, положив руки на живую Ñтенку, неподалеку от нервных окончаний, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ которых менÑли ÐºÑƒÑ€Ñ ÑƒÑ€ÑƒÐºÐµÑ‚Ð¾. Она внимательно Ñледила за морем через прозрачный диÑк. Ð Ñдом, на жердочке, нахохлившиÑÑŒ, Ñидела розово-ÑÐµÑ€Ð°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð°, ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð² ту же Ñторону. ОÑтановившиÑÑŒ, ÐмбалаÑи взъерошила перышки на Ñпине — птица довольно заворковала. — Ðовый компаÑ, — поÑÑнила Ðлем, — более Ñовершенный, чем прежние. — Еще бы… Ñ Ñама и делала. Точный, надежный, да и развлекает в долгой дороге. ЕÑли его Ñориентировать в нужном направлении, не Ñвернет, пока не умрет. — Мне непонÑтно… — Рмне понÑтно. Ð’ лобные доли мозга введены намагниченные чаÑтицы. Где карты? — ЗдеÑÑŒ. Ðиша была едва оÑвещена, но, когда развернули первый Ñвиток, карта Ñрко заÑветилаÑÑŒ под туÑклым пурпурным мазком на живой Ñтенке. — Ðта ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ, — произнеÑла Ðлем. — И ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÑвежаÑ. Вот Ðнтобан, а вот за широким океаном ГендаÑи. — Рчто означают Ñти цветные завитки? — Прохладными цветами показаны ветры, подобно рекам текущие в атмоÑфере. ЗдеÑÑŒ, в тропиках, где Ñолнце нагревает воздух, потоки поднимаютÑÑ Ð²Ñ‹Ñоко, потом, поÑкольку планета вращаетÑÑ, раÑтекаютÑÑ Ð½Ð° юг и на Ñевер. Ðто крайне интереÑно Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… иÑÑледований, но Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкой навигации куда важнее другое. Вот Ñти теплые оранжевые и краÑные линии — они обозначают океаничеÑкие течениÑ… — ОбъÑÑни подробнее. — С удовольÑтвием. Мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼ÑÑ Ð² океане к западу от ЙибейÑка. По твоему приказанию мы будем плыть на запад до наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ñ‹ — на тот Ñлучай, еÑли за нами увÑжетÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ñ. Тогда мы окажемÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, в Ñтой краÑной Ñтруе, уходÑщей на юг. Ð’ÑÑŽ ночь течение будет неÑти наÑ. Ðа раÑÑвете, определив Ñвое меÑтоположение, мы можем отправитьÑÑ Ð² нужном направлении. Желательно знать ÑкороÑть и направление. — Пока неизвеÑтно. РаÑÑкажи: что ты будешь делать, еÑли пунктом Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ ГендаÑи? — Ðемедленно приÑтуплю к раÑчетам. ДвигаÑÑÑŒ к ГендаÑи, мы должны оÑтаватьÑÑ Ð² Ñтом течении, уходÑщем на юго-запад в Ñамую Ñередину океана. Там очень интереÑный район — Ñередина океана проÑто изобилует жизнью. Там мы выберем нужное течение. Вот Ñто течение нам необходимо — мимо ÐлакаÑ-ÐкÑехента оно уходит к заокеанÑким зеленым краÑм. ÐмбалаÑи внимательно разглÑдывала карту Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ ЙибейÑка, потом одним глазом окинула путь до ГендаÑи. — ВопроÑ. Мы плывем по большой дуге на юго-запад к Ñередине океана. Потом поплывем по другой дуге — на Ñеверо-воÑток. Подумай, наÑколько быÑтрее будет, еÑли мы проÑто переÑечем океан по прÑмой линии. Она провела пальцем по карте. Ðлем отÑтупила на шаг, гребень на ее голове покраÑнел. — Ðто невозможно! — Она Ñопроводила замечание знаками отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñтраха. — То, что ты предлагаешь, нереально. Мы плавали по прÑмой только на коротких раÑÑтоÑниÑÑ…, от оÑтрова к оÑтрову… или вот как ÑейчаÑ. Ðо никто не движетÑÑ Ð¿Ð¾ прÑмой. МорÑкие ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñледуют за морÑкими течениÑми, птицы — за воздушными потоками. КурÑ, который ты предлагаешь, противоречит законам природы. Днем надо будет веÑти урукето против течениÑ, а ночью он будет дрейфовать. Утром нужно вновь раÑÑчитывать координаты… Ðет, Ñто невозможно! — СобериÑÑŒ, Ðлем, вот проÑтой научный пример. Ты обладаешь познаниÑми, и ради блага твоих работ Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ð°ÑŽ тебе о двух различных ÑоÑтоÑниÑÑ… материи. Или тебе уже извеÑтен закон ÐтепенепÑÑ‹? — СмиреннаÑ-в-невежеÑтве, желаю знаний. â€”Â Ð“Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð² Ñамом общем виде — Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð³Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾ прÑмым линиÑм, в отличие от видимой… ПереÑтань Ñмотреть на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑтеклÑнными глазами и закрой рот! Ты — изображение глупоÑти фарги! Знаешь ли ты о невидимой материи? — Ðет… — Куча невежеÑтвенноÑти. ТÑготение невидимо: еÑли Ñ ÑƒÑ€Ð¾Ð½ÑŽ Ñту карту, она упадет по прÑмой. То-что-переноÑит-Ñвет невидимо Ñамо по Ñебе, и лучи идут в глаз по прÑмой линии. Ð˜Ð½ÐµÑ€Ñ†Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°, однако же она направлÑет движение тел по… Впрочем, довольно. Я вижу, что вÑе Ñто тебе неизвеÑтно. И не ÑтыдиÑÑŒ Ñвоей глупоÑти. Лишь немногие иилане', подобно мне Ñамой, обладают интеллектуальными ÑпоÑобноÑÑ‚Ñми, позволÑющими понÑть вÑе Ñто. ВернемÑÑ Ðº нашему курÑу. Что Ñто? ÐмбалаÑи закрыла раÑтопыренной рукой пуÑтое проÑтранÑтво под Манинле к югу от ГендаÑи. — Ðичего, вовÑе ничего, — пробормотала Ðлем. — ПуÑÑ‚Ð°Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð¼, не-ощущающаÑ-Ñвоей-жизни! Или Ñто Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° учить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ ÑпециальноÑти? Что здеÑÑŒ изображено на карте, тут и тут? — ТечениÑ, океаничеÑкие течениÑ. — Удивительно. ОбратимÑÑ Ðº деталÑм: что вызывает течениÑ? — РазноÑть температур, ветер, вращение планеты, береговые линии, изменение глубины… — Хорошо. Вот поглÑди на Ñти течениÑ, внимательнее поглÑди. Они же не возникли из темноты Ñами Ñобой. ПоглÑди-ка. — Вижу! ПонÑла! Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ ÐмбалаÑи, ты извлекла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· невежеÑтва, Ñловно фарги из морÑких глубин. Там, куда ты показываешь, должна быть землÑ. Ðикто не видел ее и не Ñообщал о ее ÑущеÑтвовании, но, только поглÑдев на карты, ты понÑла, где она… И в знак глубокого ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðлем Ñклонила голову, как Ð½Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· низших перед выÑочайшей из выÑших — она Ñразу понÑла, что ÐмбалаÑи ÑмыÑлит в навигации не меньше, чем она Ñама. Рможет быть, и больше. ÐмбалаÑи кивнула, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ñе как должное. — Ты иÑкуÑна в Ñвоей науке, Ðлем, — проговорила она. — Ðо Ñ Ð¸ÑкуÑна во вÑех науках… и только что доказала Ñто. Я не Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда обнаружила Ñто: неÑколько лет мне пришлоÑÑŒ изучать навигационные карты. И наше путешеÑтвие докажет, что Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°. Мы направлÑемÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, к Ñтому белому пÑтну на карте, чтобы оно навÑегда иÑчезло. Ртеперь иди и пришли мне Ðнге. Ðнге немедленно ÑвилаÑÑŒ вмеÑте Ñ Ðлем. ÐмбалаÑи заÑтыла в важной позе, выпрÑмившиÑÑŒ, наÑколько возраÑÑ‚ позволÑл ее позвоночнику, в руке она Ñжимала карту. Ðлем приближалаÑÑŒ к ученой Ñмиренно, Ñловно фарги. Ðнге, Ñложив руки в предельном уважении, вÑе-таки ограничилаÑÑŒ меньшим. ÐмбалаÑи протÑнула ей карту Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ ÑерьезноÑтью-значимоÑтью в жеÑте. — Теперь Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ тебе, Ðнге, меÑто нашего Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² город, который ожидает Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼. — Мы иÑкренне благодарны за вÑе, что ты Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñделала. — ЖеÑтами Ðнге дала понÑть, что говорит за вÑех. — Великолепно. ЗдеÑÑŒ, на Ñтом меÑте, ждет Ð½Ð°Ñ Ñудьба. Рвот и наш город. С Ñтими Ñловами она раÑкрыла ладонь — на ней лежало большое Ñморщенное ÑемÑ. Ðнге перевела взглÑд Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ñ‹ на ÑемÑ, потом обратно и понимающе кивнула. — Мы благодарны. Раз на карте ничего нет, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ только предположить, что твои огромные Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð»Ð¸ обнаружить там Ñушу. Землю, где нет города, где нет иилане', и выращенный из Ñемени город Ñтанет нашим ÑобÑтвенным. — Именно, — резко ответила ÐмбалаÑи, опуÑтив ÑÐµÐ¼Ñ Ð¸ карту Ñ Ð¸Ð·Ð»Ð¸ÑˆÐ½ÐµÐ¹ поÑпешноÑтью; по гребню ее волнами пробежали краÑки. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾ÐºÐ»Ð°ÑÑный разум, Ðнге, но Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ доказать Ñвое превоÑходÑтво. Она не Ñтала добавлÑть, что на Ñей раз не Ñумела Ñделать Ñтого. Ðнге тоже оÑтавила инцидент без вниманиÑ, знаками выказав благодарноÑть и ÑоглаÑие. У Ñтарой ученой был крутой нрав, но, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе, что она Ñделала Ð´Ð»Ñ Ð”Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¹, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ выходками нужно было миритьÑÑ. — Дозволено ли будет узнать подробнее о меÑте нашего назначениÑ, чтобы наÑладитьÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ работы Ñтоль Ñовершенного разума? — Дозволено. — КраÑки на гребне поблекли. ÐмбалаÑи была удовлетворена обращением. — Смотри внимательно и учиÑÑŒ. Сила, ширина и температура Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтих рек в океане помечены на картах Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто в ÑоÑтоÑнии понÑть надпиÑи. Конечно же, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ñƒ к их чиÑлу. Я не Ñтану входить в детали, ты не поймешь их, и только ознакомлю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸. ЗдеÑÑŒ лежит не маленький оÑтров и не грÑда оÑтровков, здеÑÑŒ раÑположена Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ, в величине которой мы убедимÑÑ, когда доÑтигнем ее. Она лежит к югу от ÐлпеаÑака, а значит, там еще теплее. Знаешь ли ты Ð¸Ð¼Ñ Ñтой новой земли, Ðнге? — Знаю, — ответила та твердо. — Так Ñкажи нам, — потребовала ÐмбалаÑи, не в Ñилах Ñкрыть удовлетворение в движениÑÑ…. — Она именуетÑÑ ÐмбалаÑокеи, чтобы в завтрашнем завтра знающие иилане' произноÑили Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹, что привела разум на дальние пуÑтынные земли. — Хорошо придумала, — отозвалаÑÑŒ ÐмбалаÑи, и Ðлем выказала ÑоглаÑие, дополнив его жеÑтами увеличениÑ. — Ртеперь Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð°ÑŽÑÑŒ в отдыхе, чтобы Ñберечь Ñилы. Конечно же, вам потребуетÑÑ Ð¼Ð¾Ðµ руководÑтво, поÑтому будите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÐ· колебаний, даже еÑли будете опаÑатьÑÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ гнева. ВеÑть о ÑлучившемÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро облетела живой корабль и привела к вÑеобщему возбуждению. Дочери Жизни наÑтаивали, чтобы Ðнге поведала им о важном открытии ÐмбалаÑи. ПоÑтому она вÑтала в круге Ñвета, падающего на дно помещениÑ, чтобы вÑе могли ее Ñлышать. — УгуненапÑа, учительница наша, Ñказала: Ñлабейший Ñилен, а Ñильный Ñлаб. Ðтой притчей она хотела напомнить нам, что жизнь едина и что еще-влажной-из-Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸ жизнь дорога в той же мере, как и ÑйÑтаа. УгуненапÑа давно Ñказала Ñти Ñлова, но иÑтинный и вечный ÑмыÑл их только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñтиг наÑ. ÐмбалаÑи, даже не будучи Дочерью Жизни, Ñумела извлечь пользу из ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð£Ð³ÑƒÐ½ÐµÐ½Ð°Ð¿ÑÑ‹, и потому она ведет Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ из Ð·Ð°Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² новый мир, где мы выраÑтим город, который Ñтанет нашим. Трепещите перед Ñтим чудом. Город, где не будет гонений за веру, где не будет Ñмерти. Город, где мы будем вмеÑте выраÑтать, и вмеÑте учитьÑÑ, и приветÑтвовать фарги, чтобы и они роÑли вмеÑте Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. И Ñ Ñказала — Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñтью и без малейшего колебаниÑ, — что Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ, где выраÑтет город, будет называтьÑÑ ÐмбалаÑокеи. Волна Ñмоций прокатилаÑÑŒ по телам Ñлушательниц, в униÑон ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð»Ñ Ð¸Ñ…, Ñловно ветер траву в поле. Ð’Ñе они придерживалиÑÑŒ одного мнениÑ. — Ртеперь мы отдохнем — по прибытии придетÑÑ Ð·Ð°Ð½ÑтьÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ð¼. Ðлем потребуетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ на урукето. ПуÑть вÑе, кто умеет и хочет помочь, идут к ней Ñ Ð¶ÐµÑтами готовноÑти и поддержки. ОÑтальные из Ð½Ð°Ñ ÑоберутÑÑ Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми и подготовÑÑ‚ÑÑ Ðº тому, что Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚. ÐмбалаÑи, как и подобало в ее возраÑте, продремала большую чаÑть путешеÑтвиÑ. Ðо оÑтальные не Ñпали. Слишком уж необычной, удивительной была ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð”Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¹ Жизни. Впервые они были в большинÑтве, их не гнали и не презирали. Теперь они могли открыто говорить о Ñвоих верованиÑÑ…, обÑуждать различные тонкоÑти, обращаÑÑÑŒ за разъÑÑнениÑми к тем, кто подобно Ðнге обладал ÑÑноÑтью мыÑли. И Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем они вÑе приближалиÑÑŒ к оÑлепительной новой жизни. Ð’ ÑоответÑтвии Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñми ÐмбалаÑи ее не тревожили, пока урукето не вошел в течение, которое должно было унеÑти их мимо Манинле и ÐлакаÑ-ÐкÑехента к главным землÑм ГендаÑи. Попив прохладной воды и Ñъев мÑÑа, она медленно вÑкарабкалаÑÑŒ на верхушку плавника урукето. Ðлем и Ðнге ожидали ее там и принÑлиÑÑŒ почтительно приветÑтвовать. — Тепло, — проговорила ÐмбалаÑи. От Ñолнечного Ñвета ее зрачки превратилиÑÑŒ в вертикальные щели, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтво удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ уюта. — Мы здеÑÑŒ, — отметила пальцем Ðлем на карте их меÑтоположение. — Воды кишат жизнью. ЗдеÑÑŒ много неизвеÑтных громадных рыбин. — ÐеизвеÑтных тебе и прочим, обладающим ограниченными познаниÑми, но от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñƒ океана Ñекретов нет. Поймали вы Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ одну из Ñтих рыб? — Они воÑхитительны. Ðлем знаком изобразила удовольÑтвие от еды. ÐмбалаÑи мгновенно отозвалаÑÑŒ жеÑтами Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº обжорÑтву, Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ðµ выÑшей-важноÑти-знаний. — Ты в первую очередь думаешь о желудке и только потом вÑпоминаешь, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть мозги, — раздраженно проговорила она. — Прежде чем ты Ñъешь вÑе научные реÑурÑÑ‹ океана, доÑтавь мне образчик. СущеÑтво дейÑтвительно оказалоÑÑŒ внушительным — прозрачное, Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ плавниками и длиной Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ'. Мельком взглÑнув на него, ÐмбалаÑи выразила пренебрежение-к-невежеÑтву и выÑшее-знание. — Ðичего Ñебе рыба! Или только у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть глаза, чтобы видеть, и мозг, чтобы полагатьÑÑ Ð½Ð° него? Ðто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ рыба, как Ñ Ñама, Ñто личинка… личинка угрÑ. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ твоим оÑтекленевшим глазам, Ñти Ñлова ничего тебе не говорÑÑ‚. Хоть что такое угорь, ты знаешь? — Очень вкуÑный, — ответила Ðнге, прекраÑно понимаÑ, что таким образом поощрÑет ученую к новым оÑкорблениÑм, в чем та находила очевидное удовольÑтвие. — ВкуÑный! Только о пищеварении и думаете! Едва ли мы отноÑимÑÑ Ðº одному виду. Ðу что же, придетÑÑ Ñнова наполнить ваши пуÑтые головы новой информацией. Знаете ли вы, что длина Ñамой крупной из личинок ÑƒÐ³Ñ€Ñ Ð½Ðµ превоÑходит ÐºÐ¾Ð³Ñ‚Ñ Ð½Ð° моей ноге? Ð Ñти выраÑтают до невероÑтной величины, так что их можно еÑть. ПотороплюÑÑŒ, пока вы Ñами Ñтого не Ñказали. Ðнге поглÑдела вниз на Ñлабо извивавшуюÑÑ Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½ÐºÑƒ и Ñо знаками Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ раÑтущего ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð°: — Ðто значит, что взроÑлые угри будут проÑто гигантÑкими! — Так. И Ñто, в Ñвою очередь, говорит о том, что Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÐ´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ, ведь угрей такого размера наука не знала… до ÑегоднÑшнего днÑ. Через неÑколько дней ÐмбалаÑи потребовала, чтобы ей принеÑли пробу морÑкой воды. ВыбравшиÑÑŒ из плавника, одна иилане' ÑпуÑтилаÑÑŒ на широкую Ñпину урукето и зачерпнула воды прозрачным контейнером прÑмо из плещущихÑÑ Ñƒ ног волн. ÐмбалаÑи критичеÑки оглÑдела контейнер… и поднеÑла к губам. Ðлем жеÑтами выразила опаÑение, знаÑ, что Ð¿ÑŒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñкую воду обречена на иÑÑушение тела и Ñмерть. — Благодарна за заботу, — проговорила ÐмбалаÑи. — Только твои опаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ñны. Попробуй Ñама. Ðлем нерешительно пригубила… и разразилаÑÑŒ жеÑтами ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ недовериÑ. ÐмбалаÑи Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ видом покачала головой. — Только Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ°, равных которой иилане' не знают, может принеÑти преÑную воду в Ñти краÑ. По-моему, мы на пороге великого открытиÑ. Ðа Ñледующий день они заметили кружащих над урукето птиц — где-то Ñ€Ñдом была землÑ. Ð’ воде поÑвилаÑÑŒ раÑтительноÑть, окружающее море Ñтало не таким прозрачным и чиÑтым, как океан. ИÑÑледовав неÑколько образцов воды, ÐмбалаÑи заÑвила: — ВзвеÑÑŒ чаÑтиц почвы, бактерий, икринок, планктона и ÑемÑн. Мы приближаемÑÑ Ðº могучей реке, Ñобирающей воды Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñторов необъÑтного континента. С веÑьма большой точноÑтью могу предÑказать: мы близки к цели, близки к ÐмбалаÑокеи. Почти веÑÑŒ Ñледующий день шел дождь, прекратившийÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ к вечеру. И когда облака впереди разошлиÑÑŒ, перед иилане' предÑтал невероÑтно величеÑтвенный и краÑочный закат. С Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð¹ выÑокой волны, приподнÑвшей урукето, они заметили темную полоÑку между водой и полыхавшим небоÑводом. Ð’ÑÑŽ ночь они Ñпали, как положено иилане', не шевелÑÑÑŒ в глубоком забытьи, но Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ лучами Ñолнца проÑнулиÑÑŒ. Ðлем Ñогнала Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° почти вÑех. Как подобает, ÐмбалаÑи занÑла Ñамое удобное меÑто, чтобы в подробноÑÑ‚ÑÑ… видеть, как выраÑтала, приближаÑÑÑŒ, Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ñуша. Вблизи она раÑпалаÑÑŒ на множеÑтво оÑтровков. — Ðет реки, — проговорила Ðлем, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¸ разочарованиÑ. — Ðе-ÑпоÑобнаÑ-к-пониманию, — ехидно махнула руками ÐмбалаÑи. — Ðто у маленьких рек большие рты. Ррека, Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ континент, неÑет много ила и образует дельту из множеÑтва оÑтровков. Плыви вперед по протокам и выплывешь в реку. Ðа ее берегах возле обильных вод мы и поÑадим ÑÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°. — Ðе может быть даже мыÑли, что ÐмбалаÑи ошибаетÑÑ, она вÑегда права, — Ñказала Ðнге. — Впереди наша Ñудьба, начало новой жизни Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех наÑ. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ ÐмбалаÑокеи, где выраÑтет наш город. Глава 22 Angurpiamik nagsoqipadluinargog mungatag ingekaqaq. Ð’ÑÑк парамутан Ñвежей рыбке рад. ПоÑловица парамутанов Ð’ конце концов решение было принÑто. ПотребовалоÑÑŒ много времени, но только так положено решать дела у парамутанов. БеÑконечные разговоры прерывалиÑÑŒ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени горÑтью Ñала или куÑком тухлого мÑÑа — как же иначе решать важное дело? Когда запаÑÑ‹ мÑÑа в паукаруте заметно ÑокращалиÑÑŒ, Ñовет перебиралÑÑ Ð² другой. Парамутаны входили и выходили, заÑыпали, утомленные переговорами. ПроÑнувшимÑÑ Ð¸ возвращавшимÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ поÑÑнÑть вÑе, что произошло, тем более еÑли мнение отÑутÑтвовавшего было ÑущеÑтвенным Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñтальных. И вÑе же решение было принÑто. Иккергаки пойдут через океан бить уларуаква, но путь неблизок, и раньше оÑени они не вернутÑÑ… может быть, даже придетÑÑ Ð¸ зазимовать в дороге, а пища в паукарутах кончитÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ до Ñтого. И раз прибрежные воды изобиловали рыбой, было решено, что один из иккергаков пойдет на юг, проверить, что ловитÑÑ Ð² Ñтих краÑÑ…, а заодно прихватит гоÑтей-Ñрквигдлитов и отвезет в родные краÑ. ПредприÑтие было новым и проÑто потрÑÑающе интереÑным, так что учаÑтвовать в нем хотели вÑе парамутаны, однако вÑе ÑходилиÑÑŒ на том, что именно Калалекву Ñледует раÑпорÑжатьÑÑ Ð½Ð° иккергаке, раз именно у него хватило Ñмекалки доÑтавить Ñюда Ñрквигдлитов. Ðо, решив, попуÑту Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ тратили. Солнце пригревало, дни ÑтановилиÑÑŒ длиннее, и лед начинал ломатьÑÑ. Впереди недолгое лето, а за ним Ñнова зима. И Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ поÑле долгих размышлений торопливоÑтью в иккергаки ÑтаÑкивали запаÑÑ‹. Ð’Ñе необходимое грузили Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтными криками и хохотом, кораблики по одному провожали в море — унылые физиономии и Ñлезы Ñулили верную неудачу. Когда их иккергак уже был готов к отплытию, Ðнгаджоркакв ÑпрÑталаÑÑŒ, но Ðрмун оÑтановила мужчин и разыÑкала подругу под шкурами в дальней чаÑти паукарута. — ГлупаÑ, — произнеÑла Ðрмун, Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñлезы Ñ Ð¼Ð¾Ñ…Ð½Ð°Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ лица женщины. — ПоÑтому Ñ Ð¸ ÑпрÑталаÑÑŒ. — Ру наÑ, Ñрквигдлитов, Ñлезы при раÑÑтавании — добрый знак. — Вы Ñтранные люди, и Ñ Ð½Ðµ хочу раÑÑтаватьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. — Мы должны отплывать. Ðо мы Ñкоро вернемÑÑ. Глаза Ðнгаджоркакв раÑширилиÑÑŒ, и она удивленно приÑвиÑтнула. — Чтобы так говорить, надо видеть Ñквозь Ñнег и лед, Ñквозь грÑдущие дни. Я не знала. Ðрмун и Ñама не думала об Ñтом — Ñлова Ñами Ñобой Ñлетели Ñ Ñзыка. Мать ее умела приподнимать мглу Ð½ÐµÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ завтрашним днем. Быть может, она и не знала, что унаÑледовала от матери Ñту ÑпоÑобноÑть. Погладив Ðнгаджоркакв по лицу, Ðрмун поднÑлаÑÑŒ и вышла. Иккергак ждал, Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ñ‚Ð° кричали, чтобы она поÑпешила, и Ðрмун побежала. Ðрнхвит радоÑтно Ñкакал у борта, Харл торопил ее криком. Даже Ортнар казалÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼, только на лице Керрика было вÑе то же мрачное выражение — оно Ñтало таким, когда вÑе решили отправлÑтьÑÑ Ð½Ð° юг. Он пыталÑÑ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ñобой, вымученно улыбалÑÑ Ð¸ шутил, но долго не выдерживал. МаÑку ÑƒÐ½Ñ‹Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ удавалоÑÑŒ прогнать Ñ ÐµÐ³Ð¾ лица. Ðочью в объÑтиÑÑ… Ðрмун он ненадолго забывал гнетущие думы, но по утрам они возвращалиÑÑŒ. ÐачалÑÑ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ на юг. Керрику еще не ÑлучалоÑÑŒ путешеÑтвовать в иккергаке, и новизна занимала и тело, и мыÑли его. Ðто не то что плыть через океан в урукето — в покрытой кожей внутренней камере, в вонючей и зловонной полутьме, где ничего не видно и нечего делать. Ðа иккергаке вÑе было не так. Они плыли по воде, а не под ней, над головами кричали птицы и ÑпуÑкалиÑÑŒ к волнам. Дерево Ñкрипело о кожу, и раÑпущенный большой Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð³Ð½Ð°Ð» Ñуденышко вперед по волнам. ЗдеÑÑŒ Керрик не был оцепеневшим паÑÑажиром — он трудилÑÑ Ñо вÑеми. Ðа дне иккергака вÑегда набиралоÑÑŒ много воды, и Керрику не надоедало возитьÑÑ Ñ ÐºÐ¾ÑÑ‚Ñной трубкой и Ñледить, как Ñбоку выливаетÑÑ Ñтруйка чиÑтой воды. Он вÑе гадал, как Ñто проиÑходит, но так и не мог понÑть Ñекрета. ÐавернÑка вÑе дело в воздухе, как в надувной игрушке, но разобратьÑÑ Ð¾Ð½ не мог. Ð’ конце концов и неважно — доÑтаточно было знать, что движениÑми рук он может доÑтавать воду Ñо дна лодки и выбраÑывать в океан. С паруÑом было проще. Керрик чувÑтвовал лицом дуновение ветра и видел, как напрÑгаютÑÑ Ð¿Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ½Ñ‹Ðµ веревки, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñилу ветра иккергаку. Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð½Ð°ÑтавлениÑм парамутанов, он научилÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ Ñ‚Ñнуть за лини и завÑзывать их узлами. Ему даже разрешили неÑти вахту возле кормила. Лишние руки были нужны: они плыли и ночью, и днем, и зима отÑтупала назад, ÑменÑÑÑÑŒ веÑною. Так что днем при хорошем попутном ветре он уже мог держать ÐºÑƒÑ€Ñ Ð½Ðµ хуже парамутанов. Иккергак оказалÑÑ Ñложным, воиÑтину изумительным Ñооружением. ВеÑÑŒ его ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð±Ñ‹Ð» Ñделан из шкуры одного уларуаква, так что Керрик мог догадыватьÑÑ, какими огромными могут быть морÑкие гиганты. ÐšÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑˆÐ¸Ð²ÐºÐ° обтÑгивала прочный деревÑнный каркаÑ. Гнутую деревÑнную решетку ÑкреплÑли кожаные ремни. Ð’ извеÑтной мере Ñто было похоже на урукето — при движении иккергака гибкие бока «дышали». По мнению Ðрмун, плыть на юг в иккергаке было куда лучше, чем на Ñевер в маленькой лодке. ЗдеÑÑŒ было проÑторнее, и чувÑтвовала она ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ. Дни ÑтановилиÑÑŒ теплее — хватит Ñ Ð½Ð¸Ñ… льдов и Ñнега. Ðо она боÑлаÑÑŒ, что мальчики ÑвалÑÑ‚ÑÑ Ð² воду, и Ñледила за ними, когда они играли. Ðо, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° ее заботы, как-то раз разыгравшийÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð» потерÑл равновеÑие и ÑвалилÑÑ-таки за борт. Вопль его переполошил кормчего, тут же развернувшего иккергак боком к ветру. ÐŸÐ°Ñ€ÑƒÑ Ð²Ñло затрепетал, а Калалекв, перегнувшиÑÑŒ за борт, броÑил линь иÑпуганному мальчишке. Ð’Ñе произошло в какой-то миг. Воздух не уÑпел выйти через кожаную одежду и поддержал его на воде. Когда мальчика вытащили на борт, вÑе парамутаны проÑто покатилиÑÑŒ Ñо Ñмеху при виде промокшей фигурки. ПоÑле Ñтого Харл Ñтал оÑторожнее, да и Ðрнхвит приутих поÑле того, как его приÑтель кувыркнулÑÑ Ð·Ð° борт. Парамутаны были отличными рыбаками и поÑтоÑнно забраÑывали в воду ÑнаÑти. КоÑÑ‚Ñные крючки ÑоÑтоÑли из двух чаÑтей: одна заоÑтреннаÑ, в другой проÑверлено отверÑтие Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ½ÑƒÑ€ÐºÐ°. Ð’ Ñередине крючок был чем-то Ñклеен и перевÑзан. Три-четыре таких крючка привÑзывали к одной ÑнаÑти и наживлÑли куÑочками кожи, вымазанными чем-то желтым и краÑным. Ð’ качеÑтве грузила иÑпользовали проÑверленный булыжник, который привÑзывали к длинной ÑнаÑти. Камень броÑали за борт, и вÑÑ ÑнаÑть отправлÑлаÑÑŒ Ñледом за ним. Когда ее поднимали, она чаÑто была полна рыбы. Конечно же, добычу парамутаны, как вÑегда, поедали Ñырой, но тану уже уÑпели привыкнуть к Ñтому. Воду везли Ñ Ñобой в мехах, запаÑÑ‹ ее пополнÑли из преÑных ручьев и речек на берегу. И намного Ñкорее, чем раÑÑчитывали, тану оказалиÑÑŒ возле большой реки — там, где Ñаммады оÑтанавливалиÑÑŒ по дороге на юг. Стало гораздо теплее, дни удлинилиÑÑŒ. Теплые дни радовали тану, а парамутанам ÑтановилоÑÑŒ вÑе более и более не по Ñебе. Они давно уже ÑброÑили вÑÑŽ одежду и ÑтаралиÑÑŒ держатьÑÑ Ð² тени, но их бурый мех был поÑтоÑнно влажен от пота. Смех прекратилÑÑ. И как-то раз поÑле Ñолнечного и жаркого Ð´Ð½Ñ ÐšÐ°Ð»Ð°Ð»ÐµÐºÐ² поманил Ðрмун в Ñторону. Он прÑталÑÑ Ð² тени борта лодки, утомленно обмахиваÑÑÑŒ киÑточкой хвоÑта. — Тебе надо учитьÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ иккергак, оÑтальным Ñрквигдлитам тоже. ÐаÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°ÑÑтаватьÑÑ â€” мы, парамутаны, умираем… — Ðе говори так! — в ужаÑе вÑкрикнула она, знаÑ, что Ñмерть вÑегда прÑчетÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то Ñ€Ñдом и готова прийти, едва заÑлышит Ñвое имÑ. — Причиной вÑему жара. Ð’Ñ‹Ñадите Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° берег, а Ñами возвращайтеÑÑŒ на Ñевер. Парамутаны давно уже Ñтрадали от жары, но Ñтали наÑтаивать на продолжении Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ не позволÑли тану выÑадитьÑÑ, чтобы Ñамим повернуть обратно. Ðужно было что-то предпринÑть, но Ðрмун не знала, что именно. И тут Ñудьба раÑпорÑдилаÑÑŒ по-Ñвоему… ÐŸÐ°Ñ€ÑƒÑ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ захлопал, и иккергак закачалÑÑ Ð½Ð° волнах. У Ñ€ÑƒÐ»Ñ Ð±Ñ‹Ð» Керрик. БроÑив кормило, он показывал на берег и кричал. Они плыли вдоль берега, мимо ровного отлогого плÑжа, Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон уходившего к горизонту. Был отлив, и гладкое пеÑчаное дно обнажилоÑÑŒ на вÑем протÑжении. Керрик указывал на какой-то темный предмет, похожий на Ñерую Ñкалу. Ðрмун не могла понÑть, что его взволновало. И вдруг, затаив дыхание, понÑла. МаÑтодонт. Мертвый. Иккергак подвели поближе к берегу. Керрик первым прыгнул за борт. ÐŸÑ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ñ‹, он побрел к неподвижному телу. Ðа хобот маÑтодонта набегали волны. МорÑкие птицы уÑпели выклевать глаза мертвого зверÑ. Керрик обошел вокруг туши. И Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ как Ñмерть лицом поднÑл извлеченную из шкуры иглу хеÑотÑана. — Иди назад! — закричала Ðрмун по-парамутанÑки. Ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð» от Ñтраха. — Будем идти на Ñевер вÑÑŽ ночь, а потом — в глубь Ñуши, подальше от океана. Она потÑнулаÑÑŒ за Ðрнхвитом. ПоднÑв маÑÑу брызг, Харл выбралÑÑ Ð½Ð° берег Ñледом за ней. Ортнар, морщаÑÑŒ, вылез из лодки. Ðрмун объÑÑнила ÑлучившееÑÑ Ð¸Ñпуганному парамутану. Слова выплеÑнулиÑÑŒ потоком: — Твари, о которых Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ раÑÑказывала, мургу, побывали здеÑÑŒ. Они приходÑÑ‚ Ñ ÑŽÐ³Ð°, морем. ВозвращайтеÑÑŒ на Ñевер, ÑпаÑайтеÑÑŒ. — МаÑтодонт пришел оттуда. — Керрик махнул в Ñторону деревьев за дюнами. — Видишь Ñледы? Два или три Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. ПуÑть они передадут наши вещи и возвращаютÑÑ. Ð’Ð¸Ð´Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ðµ тело маÑтодонта, Ñпорить было невозможно. — Мы уходим, — ответил Калалекв, не ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñтраха в голоÑе. — Мы уходим на Ñевер, ловить рыбу, кормить паукаруты. Плывите Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, иначе мургу убьют и ваÑ. — Мы должны оÑтатьÑÑ. — Тогда мы вернемÑÑ Ð·Ð° вами. Ðа Ñто меÑто. Прежде чем наÑтупит зима. Ðадо ведь ловить рыбу. И вы возвратитеÑÑŒ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. — Пойми, мы не можем Ñтого Ñделать. Ðаше меÑто здеÑÑŒ. Ртеперь плывите, быÑтрее. Ðрмун ÑтоÑла на берегу около Ñкромной груды пожитков, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº Ñебе мальчишек. Поймав ветер, иккергак быÑтро двинулÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ побережьÑ. РаÑÑтаваÑÑÑŒ, парамутаны припомнили Ñвои правила приличиÑ, и их громкие шутки и Ñмех еще долго доноÑилиÑÑŒ до тану Ñквозь шум волн. Ортнар медленно двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ñ‚Ñжело опираÑÑÑŒ на копье. Взвалив вещи на плечи, оÑтальные пошли по его Ñледам и догнали охотника на леÑной опушке. УжаÑное зрелище было приÑкорбно знакомо вÑем, кроме четырехлетнего Ðрнхвита, в Ñтрахе безмолвно цеплÑвшегоÑÑ Ð·Ð° руку матери. ПокоÑившиеÑÑ ÑˆÐ°Ñ‚Ñ€Ñ‹, раÑпроÑтертые тела, мертвый маÑтодонт. — Саммад Сорли. Они шли на Ñевер, — мрачно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐžÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ€. — Прошлой оÑенью мы вÑтретили их, когда Ñаммад шел на юг. Почему… — Ты знаешь, почему, — перебил его Керрик голоÑом Ñтоль же безыÑходным, как и Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°. — Ð’ городе что-то ÑлучилоÑÑŒ. Ðадо идти туда, узнать… Он умолк, заÑлышав в леÑу звук, который вÑе тану знают от рождениÑ, — рев маÑтодонта. Керрик броÑилÑÑ Ðº нему мимо оÑтанков Ñаммада по ÑÑно обозначенной Ñломанными ÑучьÑми тропе. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ñтодонты убежали. Перед Керриком лежала Ð±ÐµÐ·Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑˆÐ°, за нею другаÑ. Он оÑтановилÑÑ, приÑлушиваÑÑÑŒ, и вновь уÑлышал трубный зов, теперь уже ближе. СтараÑÑÑŒ не делать резких движений, он двигалÑÑ Ð² ÑгущающейÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ðµ, пока не увидел зверÑ. Керрик тихо позвал его. Заметив его, маÑтодонт негромко заворчал и приподнÑл хобот. Когда зверь шевельнулÑÑ, Керрик заметил за Ñпиной у него девочку, жавшуюÑÑ Ðº Ñтволу дерева. ИÑпуганное, залитое Ñлезами личико… Ей было лет воÑемь, не более. УÑÐ¿Ð¾ÐºÐ°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ° и Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ñловами, Керрик подошел поближе и подхватил девочку на руки. — Дай Ñюда. — Ð’Ñ‹ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð·-за деревьев Ðрмун отобрала у него ребенка. Стало Ñлишком темно, чтобы продолжать путь. Они оÑтановилиÑÑŒ под деревьÑми, Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñтавших. Мальчики оказалиÑÑŒ близко, а еле ковылÑвший Ортнар Ñильно отÑтал. — Без огнÑ, — Ñказал Керрик, — мы не узнаем, куда они ушли. ЕÑли они приходили Ñ Ñуши, то могут быть неподалеку. Девочка наконец заговорила, но Ðрмун так и не Ñумела чего-нибудь добитьÑÑ Ð¾Ñ‚ нее. Звали ее ДарраÑ. Она ушла в Ð»ÐµÑ Ð¸ как раз приÑела под куÑтиком, когда вÑе закричали. Она раÑтерÑлаÑÑŒ и не знала, что делать, потому и оÑталаÑÑŒ в Ñвоем укрытии. Рпотом она обнаружила маÑтодонта и оÑталаÑÑŒ возле него. Она была голодна. Почему Ñаммад шел на Ñевер, Ð”Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не знала. Она проÑто наброÑилаÑÑŒ на холодное мÑÑо и, наÑытившиÑÑŒ, уÑнула. Сказать было нечего, наконец Керрик нарушил молчание: — Утром Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑŽ, нет ли Ñледов иилане', впрочем, они навернÑка уже ушли отÑюда. ЕÑли так — мы отправлÑемÑÑ Ð½Ð° юг, к озеру, где Ñ Ð¾Ñтавил двух Ñамцов-мургу. ЕÑли они живы, мы возьмем их ÑтрелÑющие палки. Там много пищи, можно будет оÑтановитьÑÑ. Ð Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ узнать, что ÑлучилоÑÑŒ в Деифобене. И мне придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ туда одному, а вы оÑтанетеÑÑŒ у озера. — Так и будет, — мрачно Ñказал Ортнар. — Или Ñаммады там, или их нет. Ðадо узнать, что ÑлучилоÑÑŒ. Глава 23 Утром, Ñ‚Ñжело опираÑÑÑŒ на копье и хромаÑ, Ортнар отправилÑÑ Ð²Ñ‹Ñлеживать иилане'. Керрик хотел пойти Ñам, но понимал, что роÑлый охотник гораздо лучше его разбираетÑÑ Ð² леÑных Ñледах. Пока Ðрмун кормила детей, он вырезал длинные и прочные шеÑты Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¸Ñа, ÑвÑзав их взÑтыми из поклажи ремнÑми. Когда он примеривал волокушу к маÑтодонту, вернулÑÑ ÐžÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ€. — Они пришли Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ, — проронил он, уÑтало опуÑкаÑÑÑŒ на землю. ОÑунувшееÑÑ Ð¾Ñ‚ боли лицо было покрыто биÑеринками пота. — Я нашел, где они вышли из морÑ, — там они уÑтроили заÑаду, и Ñаммад попал в нее. Рпотом они вернулиÑÑŒ в море. Керрик поглÑдел на небо. — Пока мы не на юге, можем Ñчитать ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти; Ñразу поÑле ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñ… птицы не будут летать здеÑÑŒ. Ртеперь пошли. Пройдем на юг, Ñколько можем, прежде чем придетÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ по ночам. — Совы… — проговорила Ðрмун. Керрик кивнул. — Да, лучше идти ночью. Рапторы летают выÑоко и видÑÑ‚ больше. Больше мы ничего не можем Ñделать. Миновав оÑтанки Ñаммада, они Ñтупили на тропу, по которой и отправилиÑÑŒ на юг. Ðрнхвит бежал за Ñ‚Ñжело шагавшим маÑтодонтом и, ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸ÑходÑщее отличной забавой, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени оÑтанавливалÑÑ Ð² воÑхищении перед очередной дымÑщейÑÑ ÐºÑƒÑ‡ÐµÐ¹ помета. Еще не Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð² ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ потрÑÑениÑ, Ð”Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð° шагала Ñ€Ñдом Ñ Ðрмун. Ðрнхвиту наконец надоело идти, и он вÑкарабкалÑÑ Ð½Ð° травоиÑ, девочка Ñкоро приÑоединилаÑÑŒ к нему. Харл в Ñвои тринадцать лет был уже доÑтаточно взроÑлым и шагал вмеÑте Ñо вÑеми. Ортнар отказалÑÑ ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ на травоиÑе, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±ÐµÑÐ¿Ð°Ð»Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð° поÑтоÑнно беÑпокоила его. Он охотник, а не дитÑ. Керрик только раз предложил ему, но, уÑлышав резкий ответ, больше не говорил об Ñтом. Перед полуднем замороÑил мелкий веÑенний дождик, поÑтепенно превратившиÑÑŒ в ливень. Ð¡ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ·Ñ Ð² раÑкиÑшей грÑзи, Ортнар отÑтавал вÑе больше и больше и наконец иÑчез из виду. — Ðадо подождать его, — Ñказала Ðрмун. — Ðет, он охотник, он горд. И потому Ñам Ñделает вÑе, что нужно. — Охотники глупы. Я бы ехала, еÑли бы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ»Ð° нога. — Я тоже. Ðо Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ наполовину охотник, а мургу не ходÑÑ‚ понапраÑну. — Ты не мараг, — возразила она. — Ðет, но временами мои мыÑли бывают похожими на их мыÑли. — Улыбка иÑчезла Ñ ÐµÐ³Ð¾ лица, Ñ Ð½ÐµÑчаÑтным видом он шагал под дождем. — Где-то они бродÑÑ‚, что еще творÑÑ‚? Что-то ужаÑное. Ðужно выÑÑнить — придетÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ в город. Керрик не хотел делать привала в полдень, но Ðрмун наÑтоÑла — ведь Ортнара они не видели Ñ Ñамого утра. Пока она готовила еду, он нарезал ÑоÑновых ветвей, чтобы укрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ холодного ливнÑ. Харл Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹ из ближайшего ручьÑ, и они принÑлиÑÑŒ за еду, Ñтарательно Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð·ÐºÐ¾Ðµ мÑÑо. Керрик так и не ÑправилÑÑ Ñо Ñвоим куÑком и выплюнул его. Ðадо бы поохотитьÑÑ, добыть Ñвежего мÑÑа и поджарить его. Дичи он не заметил, но она должна быть повÑюду. Ð’ леÑу что-то шевельнулоÑÑŒ, и Керрик Ñхватил Ñвой лук Ñо Ñтрелами, но Ñто оказалÑÑ ÐžÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ€. ХромаÑ, он медленно подошел. Через плечо была переброшена ÑвÑзка битых леÑных голубей. — Подумал — хорошо бы Ñвежатинки… — ЗадыхаÑÑÑŒ, он опуÑтилÑÑ Ð½Ð° землю. — Давайте ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñъедим их, — предложил Керрик, Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ глÑÐ´Ñ Ð½Ð° оÑунувшееÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ Ортнара. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ развеÑти коÑтер: под дождем дым никто не заметит. Харл, ты знаешь, как иÑкать ÑушнÑк. ПринеÑи-ка. Ðрмун ощипывала птиц, Ð”Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ñ Ð½ÐµÑƒÐ¼ÐµÐ»Ð¾, но Ñтарательно помогала ей, Керрик развел коÑтер. Даже Ортнар заулыбалÑÑ, почуÑв запах; птичьи тушки обжаривалиÑÑŒ на деревÑнных палочках. МÑÑо еще было наполовину Ñырым, но тану не могли уже ждать. Так надоела Ð¼ÐµÑ€Ð·Ð»Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð° и вонючее мÑÑо. Ð’Ñкоре от птиц оÑталиÑÑŒ только хорошо обглоданные коÑточки. Рлюди, ÑогревшиÑÑŒ и набив животы, Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñилами отправилиÑÑŒ дальше. Ортнар поначалу шел Ñо вÑеми, но вÑкоре он вновь Ñтал отÑтавать и опÑть пропал из виду. Дождь прекратилÑÑ, и Ñквозь тонкие облака проглÑнуло Ñолнце. ПоглÑдев на небо, Керрик решил Ñделать привал пораньше. Ðадо, чтобы больной охотник еще до темноты догнал их. И когда они добралиÑÑŒ до полÑны, окруженной редкими дубами, он решил оÑтановитьÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ. Ð¡Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¸Ð· ÑоÑновых ветвей укрытие на ночь, Керрик на какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð»ÐµÐºÑÑ. Ортнар не поÑвлÑлÑÑ. — ПройдуÑÑŒ-ка вдоль колеи, — Ñказал Керрик. — Поищу дичи. — Тебе понадобитÑÑ Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ, — заÑвил Харл, хватаÑÑÑŒ за Ñвое легонькое копье. — Ðет, Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ найдетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ важное дело. ОÑтавайÑÑ Ð¸ охранÑй. ЗдеÑÑŒ могут оказатьÑÑ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ. Охота была только предлогом. Он тревожилÑÑ Ð·Ð° Ортнара. И, торопливо ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ колеи, Керрик вовÑе не думал о дичи. Что делать, как убедить Ортнара ехать на травоиÑе? Ðто необходимо. Пока они ели птиц, он заметил кровь, проÑтупившую Ñквозь повÑзку на больной ноге Ортнара. Ðадо поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼, объÑÑнить, что он задерживает вÑех, а Ñто опаÑно. Ðет, так говорить нельзÑ, тогда охотник оÑтавит их и пойдет один. Керрик начал беÑпокоитьÑÑ. Он зашел уже далеко, а Ортнара вÑе не было видно. Впереди прÑмо на колее что-то темнело. Ð’Ñ‹Ñтавив вперед копье, Керрик оÑторожно пошел навÑтречу. Уже давно Ñтемнело. БеÑпокойÑтво и Ñтрах терзали Ðрмун. Солнце Ñело когда еще, а охотники до Ñих пор не вернулиÑÑŒ. Может быть, поÑлать Харла поглÑдеть, в чем дело? Ðет, лучше держатьÑÑ Ð²Ñем вмеÑте. КажетÑÑ, Ñто крик? Она приÑлушалаÑÑŒ и разобрала дальний окрик. — Харл, поÑледи за детьми! — крикнула она, Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ñвое копье и уÑтремлÑÑÑÑŒ вдоль борозд, оÑтавленных травоиÑом. ÐавÑтречу ей Ñ‚Ñжело, оÑтупаÑÑÑŒ, шагал Керрик, ÑогнувшиÑÑŒ под Ñ‚ÑжеÑтью обмÑкшего тела Ортнара. — Он умер? — Ðет. Ему очень плохо, — задыхаÑÑÑŒ, ответил Керрик: Ортнара пришлоÑÑŒ неÑти издалека. — Помоги. Они укутали потерÑвшего Ñознание охотника шкурами, удобно уложили его в шалаше. Ðа губах Ортнара выÑтупила пена, и Ðрмун заботливо вытерла ему лицо. — Ты знаешь, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑлучилоÑÑŒ? — ÑпроÑила она. — Ðет, Ñ Ñ‚Ð°Ðº и нашел его, он ÑвалилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо в грÑзь. Как ты думаешь, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ могло ÑлучитьÑÑ? — Ран не видно, коÑти целы. Я ничего подобного не видела. Ветер ÑƒÐ½ÐµÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ°, и ночь оказалаÑÑŒ звездной. Зажигать коÑтер они не риÑкнули. Керрик и Ðрмун по очереди дежурили возле беÑчувÑтвенного охотника, Ñледили, чтобы он не раÑкрывалÑÑ. Перед раÑÑветом проÑнулÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð» и предложил Ñвою помощь, но Керрик велел ему Ñпать. Когда раÑÑвет оÑветил лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð°Ð´ головой, Ортнар шевельнулÑÑ, заÑтонал и открыл правый глаз. Керрик нагнулÑÑ Ðº нему. — Что ÑлучилоÑÑŒ? Ортнар попыталÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ и Ñквозь ÑтиÑнутые губы Ñумел выдавить Ñлова: — Больно… упал… Керрик заметил, что левый глаз его оÑталÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ и вÑÑ Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñторона лица была какой-то неподвижной. — Попей… Пить, наверное, хочешь? Он приподнÑл за плечи беÑÑильное тело роÑлого охотника и помог ему напитьÑÑ. Губу перекоÑило, и вода Ñтекала по подбородку. Потом Ортнар уÑнул, теперь уже Ñпокойнее, и дыхание его Ñтало ровнее. — Когда Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° маленькой, у Ð½Ð°Ñ Ð² Ñаммаде была такаÑ, — проговорила Ðрмун. — Один глаз у нее не открывалÑÑ, а руки и нога не двигалиÑÑŒ. Ðто называют падучим Ñглазом, а Ð°Ð»Ð»Ð°Ð´Ð¶ÐµÐºÑ Ñказал, что в нее вÑелилÑÑ Ð·Ð»Ð¾Ð¹ дух. Керрик покачал головой. — Ðто Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°, он переуÑердÑтвовал. Жаль, что он не Ñел утром на травоиÑ. — Ðу а теперь лÑжет, — заметила Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ðрмун. — Положим на Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð²Ð¸ и привÑжем его. Ортнар был Ñлишком Ñлаб, чтобы протеÑтовать. ÐеÑколько дней он пролежал как мертвый, лишь изредка пробуждаÑÑÑŒ, чтобы попить и немного поеÑть. СтановилоÑÑŒ теплее, дичи вокруг поÑвлÑлоÑÑŒ вÑе больше… и не только дичи. ЗдеÑÑŒ уже водилиÑÑŒ мургу. Мелких они убивали и ели, но поÑтоÑнно помнили, что где-нибудь неподалеку могут оказатьÑÑ Ð¸ огромные хищники. Теперь Керрик шел, держа наготове лук, и не переÑтавал жалеть, что их хеÑотÑаны не пережили зиму. Ðаконец Ортнар Ñмог ÑеÑть и даже брать мÑÑо правой рукой. Волоча левую ногу и опираÑÑŒ на коÑтыль, который вырезал Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Керрик, он уже был в ÑоÑтоÑнии пройти неÑколько шагов. — Я еще могу держать копье правой рукой, только поÑтому Ñ Ð¾ÑтаюÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ. Будь здеÑÑŒ кроме Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¸, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑтилÑÑ Ð±Ñ‹ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ и оÑталÑÑ Ð±Ñ‹ под деревом. — Ðо тебе Ñтанет лучше, — проговорил Керрик. — Возможно. Ðо Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ðº, а не ÑÑƒÑ…Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°. Ðто Херилак убил менÑ. Когда он ударил менÑ, мою голову Ñловно огнем прожгло. Ртеперь прожгло и вÑе мое тело. Я теперь жив только наполовину и беÑполезен. — Ты нам нужен, Ортнар. Ты знаешь Ð»ÐµÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ вÑех. Ты должен отвеÑти Ð½Ð°Ñ Ðº озеру. — Ðто Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñделать. ИнтереÑно, живы ли твои любимые мургу? — И мне тоже. — Керрик был рад изменить тему разговора. — Ðти двое, они… не знаю, как Ñказать… как двое детей-тану, которые навÑегда оÑталиÑÑŒ маленькими. — По-моему, они вполне взроÑлые… и безобразные. — Телом — да. Ðо ты видел, как они жили. Их держали взаперти, кормили, ухаживали за ними, даже погулÑть не выпуÑкали. Ðаверное, Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ днÑ, как они вышли из морÑ, оба Ñамца впервые оÑталиÑÑŒ в одиночеÑтве. Мургу запирают Ñвоих Ñамцов, прежде чем те научатÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. Будет проÑто удивительно, еÑли они Ñумели пережить зиму. — Было бы лучше, еÑли бы они умерли, — злобно проговорил Ортнар, — вмеÑте Ñо вÑеми мургу. Ð£Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð° юг вÑе дальше и дальше, они продвигалиÑÑŒ теперь только по ночам, а днем вмеÑте Ñ Ð¼Ð°Ñтодонтом прÑталиÑÑŒ под деревьÑми. Охота была хорошей, ÑÑ‹Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð° и тухлое мÑÑо вÑпоминалиÑÑŒ как Ñкверный Ñон. Удача ÑопутÑтвовала им в леÑу, они не вÑтречали никого из крупных мургу, а мелкие Ñами убегали от них. Ортнар внимательно Ñледил за дорогой и показал, где Ñворачивать к круглому озеру. Тропа была зароÑшей и узкой — по ней давно не ходили. Держа копье наготове, Керрик шел впереди — Ортнар уверÑл, что озеро неподалеку. ОÑторожно и беÑшумно ÑтупаÑ, он вглÑдывалÑÑ Ð² тени под деревьÑми и куÑтами. Сзади, на некотором раÑÑтоÑнии, топал маÑтодонт, треща ветвÑми. И вдруг впереди хруÑтнул Ñучок. Керрик заÑтыл. Что-то пошевелилоÑÑŒ в тени. Ð¢ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°â€¦ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ. Иилане' Ñ Ñ…ÐµÑотÑаном! ДоÑтать лук? Ðет, движение выдаÑÑ‚ его. Фигура приближалаÑь… вот она вышла на Ñолнечный Ñвет. ВыпрÑмившиÑÑŒ, Керрик крикнул: — ПриветÑтвую тебÑ, могучий охотник! Иилане' резко обернулаÑÑŒ и, Ñделав шаг назад, Ñ Ñ‚Ñ€ÑÑущейÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраха челюÑтью Ñтала наводить хеÑотÑан. — С каких Ñто пор, ÐадаÑке', Ñамцы убивают Ñамцов? — ÑпроÑил Керрик. ТÑжело оÑев на хвоÑÑ‚, ÐадаÑке' Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ зажеÑтикулировал, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¸Ñпуг и ÑпаÑение от Ñмерти. — О, говорÑщий уÑтузоу, Ñ Ð±Ñ‹Ð» на грани Ñмерти из-за тебÑ. — Ðу, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, только на грани. Ты жив. И Ñ Ñ€Ð°Ð´ видеть Ñто. Ркак Имехеи? — Он такой же, как Ñ, Ñильный, решительный, могучий охотник. — Такой же толÑтый? Сердитыми жеÑтами ÐадаÑке' выразил неÑоглаÑие. — ЕÑли Ñ ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑÑŒ тебе толÑтым, то лишь потому, что мы иÑкуÑные Ñледопыты. Вот когда хорошее мÑÑо закончилоÑÑŒ, мы были тощими, пока не научилиÑÑŒ охотитьÑÑ Ð¸ ловить рыбу. Ртеперь давай ÑпрÑчемÑÑ â€” приближаетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то ужаÑное. — ОÑтанови Ñтрах, предайÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñти. Ðто идут мои Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ нагруженным зверем. Ðе убегай, иди к Имехеи и Ñкажи ему, что ÑлучилоÑÑŒ, чтобы он не заÑтрелил наÑ. ЖеÑтом выразив ÑоглаÑие, ÐадаÑке', переваливаÑÑÑŒ, быÑтро потруÑил по тропе. Вновь поÑлышалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑк Ñучьев, и к Керрику подошел маÑтодонт. — Ðу вот мы и пришли, — Ñказал Керрик Ðрмун. — Я только что разговаривал Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из мургу, о которых тебе раÑÑказывал. Идите вперед и не бойтеÑÑŒ. Они не Ñделают вам ничего плохого. Ðто мои друзьÑ. Ðа марбаке Ñта мыÑль выглÑдела довольно Ñтранно, но Ñлова, ÑоответÑтвующего понÑтию «ÑфенÑеле», в нем проÑто не было. Слово «ÑемьÑ» подошло бы больше, но неизвеÑтно, как к Ñтому отнеÑлаÑÑŒ бы Ðрмун. Что она Ñкажет, еÑли он объÑвит мургу членами Ñвоего Ñаммада? И Керрик заторопилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, чтобы уÑпеть заранее поговорить Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ Ñамцами. ВыбравшиÑÑŒ из травоиÑа, Ортнар вÑтал на ноги и заковылÑл Ñледом за волокушей. Они вышли прÑмо к озеру — огромной, залитой Ñолнцем водÑной равнине. Имехеи и ÐадаÑке' в безмолвной неподвижноÑти дожидалиÑÑŒ под навеÑом из зеленых лиан, не выпуÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· рук хеÑотÑаны. МаÑтодонт замер, и тану вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Потом они молча двинулиÑÑŒ дальше, и только Ñтайка птиц Ñ Ñрким оперением хрипло перекликалаÑÑŒ, Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ водою. — Ðто мои ÑфенÑеле, — объÑÑнил Керрик Ñамцам, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð° Ñолнечный Ñвет, чтобы его понÑли. — Огромный-Ñерый-неразумный-зверь везет нашу поклажу. ОпаÑатьÑÑ Ð½ÐµÑ‡ÐµÐ³Ð¾. ОбернувшиÑÑŒ, он увидел, что девочка ÑпрÑтала лицо в одежде Ðрмун. Только у Ð”Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ñ Ð¸ Ðрнхвита в руках не было копий. — Ортнар, — Ñказал Керрик, — ты много прошел Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, они Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ трогали. Ðрмун, отложи копье… и ты, Харл, тоже. Ðти мургу неопаÑны. Ортнар оперÑÑ Ð½Ð° копье вÑем телом, оÑтальные опуÑтили копьÑ… ПовернувшиÑÑŒ, Керрик подошел к заÑтывшим Ñамцам. — Вижу, вы здеÑÑŒ поработали, — заÑвил он, — многое оÑвоили, пока Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было. — РÑти маленькие-уродливые уÑтузоу — молодые уÑтузоу? — ÑпроÑил Имехеи, не опуÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ. — Да, и они уже иилане', Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÑ‰Ðµ ÑовÑем малы. Ð’Ñ‹ будете целый день ÑтоÑть здеÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ ртами, как изумленные фарги, или же поздороваетеÑÑŒ, предложите прохладной воды и Ñвежего мÑÑа? Так поÑтупили бы Ñамки. Или они умнее Ñамцов? Гребешок на голове Имехеи покраÑнел, он отложил оружие. — ЗдеÑÑŒ так Ñпокойно, что Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð» уже о твоей резкоÑти, Ñамец-Ñамка. ЕÑть и еда, и питье. Мы приветÑтвуем троих уродливых ÑфенÑеле. Ðе без колебаний его примеру поÑледовал и ÐадаÑке'. Керрик облегченно вздохнул. — ПриÑтное общеÑтво, — уÑмехнулÑÑ Ð¾Ð½. — Ðаконец-то поздоровалиÑÑŒ. ОÑтавалоÑÑŒ только надеÑтьÑÑ, что вÑе будет хорошо. Глава 24 Только миг Ñаммадар был ÑчаÑтлив, увидев Ñразу обе чаÑти Керрик-Ñаммада, Ñвно ÑтаравшиеÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ друг от друга. Он выпрÑг маÑтодонта из травоиÑа и отвел под деревьÑ, где Ñлон Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием захруÑтел Ñвежими ветками. Теперь он Ñоздавал только проблемы — Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð° его легко заметить. Выход был очевидным: Ñлона убить, а мÑÑо закоптить. Ðто придетÑÑ Ñделать, но можно не торопитьÑÑ. Вокруг и так одна только Ñмерть. Ðрмун развела под ветвиÑтым раÑкидиÑтым деревом небольшой бездымный коÑтерок, дети играли Ñ€Ñдом Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼. Ортнар уÑнул, Харл отправилÑÑ Ð½Ð° охоту, Ñкользнув в Ð»ÐµÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ от иилане' Ñтороны. Мир и ÑпокойÑтвие, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ. И поговорить Ñ Ñамцами. СтараÑÑÑŒ держатьÑÑ Ð² тени, Керрик подошел к Ñооруженной Ñамцами на берегу хижине. ОÑобенно понравилаÑÑŒ ему плотнаÑ, зароÑÑˆÐ°Ñ Ð»Ð¸Ñтвой крыша. — Ваша работа? — ÑпроÑил он. — Ð’Ñ‹ ее Ñделали, чтобы не было заметно Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð°? â€”Â Ð“Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ Ñила Ñамкам, разум Ñамцам, — Ñамодовольно проговорил ÐадаÑке', уÑаживаÑÑÑŒ на хвоÑÑ‚. — Резать Ñвежие ветви каждый день трудно, — добавил Имехеи. — Они Ñохнут, быÑтро менÑÑŽÑ‚ цвет. И мы нарезали шеÑтов, а между ними поÑадили плющ. — Дело разума, беÑпредельное-воÑхищение. Слова Ñвои Керрик подкрепил превоÑходными ÑтепенÑми. Двое Ñамцов оказалиÑÑŒ в непривычных уÑловиÑÑ…, перед лицом трудноÑтей, неведомых им в ханане. Они Ñоорудили Ñебе жилье и, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ внешноÑти, не голодали. — Хороша ли охота? — Мы маÑтера и в рыбалке. — Имехеи потÑнулÑÑ Ðº Ñме, наполненной влажными лиÑтьÑми, и, пошарив в ней, извлек двух крупных преÑноводных раков. — Ловим их… Хочешь еÑть? — Потом. Голод-утолен. — Куда вкуÑнее мÑÑа, — проговорил Имехеи, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ ÐадаÑке'. ОÑтрые коничеÑкие зубы мгновенно раÑправилиÑÑŒ Ñ Ñ€Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Оба Ñамца Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐµÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ жевали, Ð²Ñ‹Ð¿Ð»ÐµÐ²Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÑочки панцирÑ. ÐадаÑке' первым закончил жевать и выплюнул оÑтатки в куÑты. — Ðе будь их, мы питалиÑÑŒ бы хуже. ИзвеÑтно ли тебе, как готовÑÑ‚ мÑÑо? Мы вот не знаем. Керрик жеÑтом выразил отрицание. — Я видел, как Ñто делают в городе. Свежее мÑÑо укладывают в баки Ñ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¾Ñтью. Она и преобразует его, но Ñ Ð½Ðµ знаю, что такое Ñта жидкоÑть. — ВкуÑное-мÑÑо-желе, — проговорил Имехеи, ÐадаÑке' жеÑтами ÑоглашалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — Только его нам здеÑÑŒ не хватает. Ðо главное — Ñвобода духа и тела. — Видели ли вы здеÑÑŒ иилане'? — ÑпроÑил Керрик. — Слыхали что-нибудь о городе? — Ðичего! — отвечал Имехеи не без раздражениÑ. — Мы не хотим Ñлышать о нем. Мы здеÑÑŒ здоровые, Ñильные, знать не хотим о родильных плÑжах. — ПоÑледние Ñлова вышли неразборчиво — он выковыривал Ñкорлупу рака из зубов. — Мы гордимÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что Ñделали, и чаÑто говорили обо вÑем. ÐенавиÑть и Ñмерть уÑтузоу, погубившим наш город. БлагодарноÑть Керрику-уÑтузоу, оÑвободившему наши тела, защитившему наÑ. — С многократной Ñилой, — добавил ÐадаÑке'. Оба иилане' умолкли и заÑтыли в благодарной позе. ПоÑле проведенной Ñреди парамутанов зимы Ñамцы казалиÑÑŒ Керрику приземиÑтыми и уродливыми: огромные когти и зубы, глаза, которые могут Ñмотреть в разные Ñтороны. Такими их видÑÑ‚ тану, Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ же они верные друзьÑ, умные и благородные. — ÐфенÑеле, — не думаÑ, проговорил Керрик, жеÑтами Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñть и приÑзнь. Их Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑÐ¸Ð¼Ð¿Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° выражена без вÑÑкой задержки. ВозвращаÑÑÑŒ в лагерь тану, Керрик ощущал важноÑть Ñовершенного им. Ðо чувÑтво Ñто было недолгим. Когда они разбили лагерь, он почувÑтвовал, что мыÑли его уÑтремлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ðº городу и Ñудьбе его. Следовало бы ÑобÑтвенными глазами увидеть, что там ÑлучилоÑÑŒ. Он Ñдерживал нетерпение, понимаÑ, что не может оÑтавить вмеÑте Ñтоль разные ÑущеÑтва, пока они не привыкли друг к другу. Ð”Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ желала даже подходить к Ñамцам и, увидев их, немедленно ударÑлаÑÑŒ в Ñлезы — горе ее еще не утихло. Ведь подобные им мургу погубили ее Ñаммад. Харл подобно Ортнару отноÑилÑÑ Ðº Ñамцам Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой. Только Ðрнхвит не боÑлÑÑ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ', они его тоже. Иилане' звали ребенка «маленький-безопаÑный» и «только-что-из-морÑ». Они понимали, что Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ мальчика ÑвÑзывает нечто глубокое, но, конечно, не могли уÑÑнить, что общего может быть у ребенка и отца. Ведь иилане' рождалиÑÑŒ из оплодотворенных Ñиц в Ñумке Ñамца и почти Ñразу же попадали в море. Они помнили только Ñфенбуру — тех, Ñ ÐºÐµÐ¼ выроÑли в океане. Ðо Ñамцы и о тех днÑÑ… мало что помнили, ведь их Ñразу же отделÑли от Ñамок. Ðрнхвит вÑегда Ñопровождал Керрика, когда тот отправлÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ñамцами: он уÑаживалÑÑ Ñ€Ñдышком, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° их извивающимиÑÑ Ñ‚ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸, и вÑлушивалÑÑ Ð² шипÑщие голоÑа. Ðто было так интереÑно. Дни шли, тану и иилане' держалиÑÑŒ друг от друга на раÑÑтоÑнии, и Керрик переÑтал уже надеÑтьÑÑ Ð½Ð° уÑпех. Как-то раз, когда вÑе заÑнули, он попыталÑÑ ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ðрмун. — Зачем мне Ñти мургу? — возмутилаÑÑŒ она, окаменев вÑем телом под его ладонью. — ПоÑле вÑего, что было, их можно только убивать. — Ðо ведь Ñамцы ни в чем не виноваты, они жили в городе как в заточении… — Хорошо. Вот и ÑвÑжи их. Рлучше убей. Я и Ñама могу Ñто Ñделать, еÑли ты не хочешь. Зачем тебе говорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° Ñ‚Ñнет? ИзвиваешьÑÑ Ð²Ñем телом, издаешь Ñти ужаÑные звуки. Ðезачем Ñто делать. — Ðо они Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¼Ð½Ðµ. Он уже не надеÑлÑÑ Ð½Ð° Ñлова — Ñлишком чаÑто приходилоÑÑŒ повторÑть вÑе Ñто. Он погладил ее по голове и прикоÑнулÑÑ Ñзыком к очаровательно раздвоенной губе. Ðрмун хихикнула. Так лучше, так, конечно же, лучше. Ðо, как ни хорошо Ñ Ð½ÐµÐ¹, он хотел быть довольным и оÑтатком дней Ñвоих. — Мне нужно идти в Деифобен, — Ñказал он Ðрмун на Ñледующий день. — Ðадо выÑÑнить, что там произошло. — Я пойду Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. — Ðет, ты оÑтанешьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ будет вÑего неÑколько дней — проÑто туда и обратно. — Ðо Ñто опаÑно. Зачем ты торопишьÑÑ? — Ðичего не изменитÑÑ. Долго Ñ Ð½Ðµ задержуÑÑŒ, обещаю тебе. Я предельно оÑторожно подберуÑÑŒ к городу, а потом вернуÑÑŒ. Ð’Ñ‹ будете ждать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ — мÑÑа хватит на вÑех. — Он заметил направление ее взглÑда. — Ðет, Ñти двое не причинÑÑ‚ вам вреда, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ обещаю. Самцы другие. Они боÑÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ меньше, чем ты их. Он пошел к Ñвоим иилане' — Ñообщить, что уходит. Реакцию нетрудно было предвидеть. â€”Â ÐœÐ³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñмерть, конец жизни! — заÑтонал ÐадаÑке'. — Без Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÑтузоу будут убивать. Они вÑегда убивают. Ðо Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°ÑŽ: они умрут вмеÑте Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, — Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ решимоÑтью жеÑтикулировал ÐадаÑке'. — Мы не так Ñильны, как Ñамки, мы вÑего лишь Ñамцы, но уже научилиÑÑŒ защищать ÑебÑ. — Довольно! — доведенный до белого калениÑ, замахал руками Керрик, Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ðº форме приказа выÑшей Ñамки вÑегда низшему Ñамцу. Что еще он мог придумать в Ñтой Ñтранной Ñитуации? — Смерти не будет. Я приказал им. — Ðо как ты, проÑтой Ñамец, можешь указывать Ñамке уÑтузоу? — Ñ ÐµÑ…Ð¸Ð´Ñ†ÐµÐ¹ оÑведомилÑÑ Ð˜Ð¼ÐµÑ…ÐµÐ¸. Гнев Керрика Ñразу утих, и он захохотал. Самцы так и не понÑли, что глава вÑему не женщина Ðрмун и он говорит не от ее лица. â€”Â Ð£Ð²Ð°Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьба, — знаком показал он. — ДержитеÑÑŒ подальше от них, а Ñами они не подойдут к вам. Сделаете ли вы Ñто Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ? Оба решительно выразили ÑоглаÑие. — Хорошо. То же Ñамое Ñ Ñкажу уÑтузоу. Ðо, прежде чем отправитьÑÑ Ð² путь, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ у Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из двух хеÑотÑанов. Очень прошу. Оба наших умерли от холода. — Смерть-от-шипов! — Голод-без-мÑÑа! — Ðе забывайте, от кого вы их получили, кто научил Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ð¼Ð¸, дал вам Ñвободу, ÑÐ¿Ð°Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸ беÑценные жизни, наконец. Отвратительный пример чиÑто мужÑкой неблагодарноÑти. ПоÑле долгих Ñтонов и жалоб на жеÑтокоÑердие Ñамок они Ñ Ñожалением передали ему один из хеÑотÑанов. — Сытый… — проговорил Керрик, погладив рот оружиÑ, чтобы взглÑнуть на его зубы. — Забота была проÑвлена: они ели раньше наÑ, — Ñ Ñожалением проговорил ÐадаÑке'. — Благодарю. Ð’Ñ‹ получите оружие назад, когда Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ. Керрик ушел на раÑÑвете, прихватив Ñ Ñобой немного копченого мÑÑа. Кроме еды и хеÑотÑана, у него ничего не было, так что он шел быÑтро. Дорогу трудно было потерÑть из виду, он торопилÑÑ. И только Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº границе внешних полей, Керрик замедлил ход. Теперь надо быть оÑторожным. Ðто была граница ÐлпеаÑака, но обитавший здеÑÑŒ Ñкот иилане' давно уже умер, ограды зачахли. Впереди зеленел терновник внешней ограды. Он оказалÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð° более зеленым, чем помнилоÑÑŒ Керрику. Ð–Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñтена была покрыта огромными влажными лиÑтьÑми. Рна длинных шипах гнили трупики птиц и мелких животных. Иилане'. Ðо зачем они выраÑтили Ñту Ñтену? Чтобы не впуÑтить в город врага или не выпуÑтить? Кому ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ город? Как его называть: Деифобен или Ñнова ÐлпеаÑак? Ð’ глубь Ñуши идти было незачем. Конечно же, барьер окружал веÑÑŒ город. Чтобы незаметно обойти его по Ñуше, потребуетÑÑ Ð½Ðµ один день, и вÑе равно он ничего не узнает. К морю! ОÑтаетÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ к морю. Забыв про оÑторожноÑть, он пуÑтилÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ. И только когда веÑÑŒ вÑпотел и запыхалÑÑ, он оÑторожно опуÑтилÑÑ Ð½Ð° траву в тени дерева. Ðе дело, так двигатьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ — Ñто ÑамоубийÑтво. Ðадо краÑтьÑÑ, приглÑдыватьÑÑ. К тому же уже Ñтемнело. Ðадо найти воду и уÑтроитьÑÑ Ð½Ð° ночлег — и Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ лучами Ñолнца продолжать путь. Он жевал мÑÑо и думал, что не Ñумеет заÑнуть. Ðо день был Ñ‚Ñжелым и длинным. ПроÑнувшиÑÑŒ на Ñледующее утро, он увидел Ñерое небо и обнаружил, что вÑе его тело покрыто капельками роÑÑ‹. До берега было недалеко, но туман там был гуще, и ничего не было видно. Где-то Ñ€Ñдом плеÑкалиÑÑŒ волны. ОÑторожно, прÑчаÑÑŒ за куÑтами, он выполз к знакомым дюнам. ПридетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ здеÑÑŒ, пока не раÑÑеетÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½. День обещал быть жарким, Ñолнце припекало. Когда туман раÑÑеÑлÑÑ, он заметил в воде у берега темный ÑилуÑÑ‚. Из-под куÑтов он Ñледил за его неторопливым движением. Ð§ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÑˆÐºÑƒÑ€Ð°, выÑокий плавник. Урукето. Он медленно плыл на юг к гавани. ПоÑвление урукето могло означать вÑе, что угодно. Ðто мог быть и патруль, ÑледÑщий за побережьем. Или же иилане' решили причалить здеÑÑŒ. Ðо вÑе Ñтало ÑÑно, когда он заметил две отвалившие от берега лодки Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»ÐµÑкивавшими раковинами на ноÑах. Ð’ обеих были фарги, Ñвно ÑобиравшиеÑÑ Ð·Ð° рыбой. Значит, Деифобен вновь Ñтал ÐлпеаÑаком. И было нападение, и Ñражение, и разрушение. И вÑе Ñто ÑлучилоÑÑŒ, пока он отÑутÑтвовал. Ðо куда делиÑÑŒ оÑтавшиеÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ тану и ÑаÑку? Что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑлучилоÑÑŒ? УÑеÑÐ½Ð½Ð°Ñ ÑмертоноÑными шипами Ñтена иÑчезала вдали. За ней ничего не было видно. Ðо Ñцена на море ÑвидетельÑтвовала, что город вновь принадлежал иилане'. Ðто доказательÑтво Ñ‚Ñжелой лапой отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð°Ð»Ð¾ его к земле. Ðеужели вÑе погибли? Щека его прижималаÑÑŒ к пеÑку, мимо ноÑа торопливо пробежал паучок. Керрик хотел прихлопнуть его, но не Ñделал Ñтого и лишь проводил глазами. Ðеужели вÑе погибли, вÑе до единого? Лежа здеÑÑŒ, он никогда ничего не узнает. Керрик прекраÑно понимал Ñто, но ощущение ужаÑной потери не давало ему шевельнутьÑÑ. И только когда далекие крики разогнали охватившую его Ñредь бела Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ñку, он шевельнулÑÑ Ð¸ приподнÑл голову. Мимо плыли новые рыбацкие лодки, в одной из них ÑтоÑла иилане' и отдавала команды. Ðо они были Ñлишком далеко, чтобы разглÑдеть их. Может быть, они плывут не за рыбой? Что, еÑли иилане' затевают новый набег на Ñевер? Ðадо разузнать, нет ли поблизоÑти тану. ПрÑчаÑÑŒ за дюнами, Керрик заторопилÑÑ Ð½Ð° Ñевер. Он бежал, пока не выдохÑÑ, потом, припав к пеÑку, поÑмотрел на океан, ища глазами лодки. Ветер Ñ Ð²Ð¾Ñтока уÑилилÑÑ, гнал вперед темные дождевые облака. Ðа пеÑок упали первые капли. Керрик больше не бежал — опуÑтив голову, он брел, прÑча лицо от ливнÑ. Лодки — он ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ терÑть их из виду — плыли Ñ€Ñдом в волнах прибоÑ. Около Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ð¾Ð½ оÑтановилÑÑ, чтобы пожевать мÑÑа. Сразу вернулоÑÑŒ отчаÑние. Зачем… что он делает? Лодки были здеÑÑŒ, в море, и он ничего не мог поделать. Зачем Ñта беÑÑмыÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ñ? Когда он в очередной раз Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой выÑунул голову из-за Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½Ñ Ð´ÑŽÐ½Ñ‹, оказалоÑÑŒ, что лодки оÑтановилиÑÑŒ, к ним приÑоединилиÑÑŒ и те, то рыбачили в неглубокой протоке, отделÑвшей берег от невыÑоких пеÑчаных отмелей. Он видел, как затаÑкивают в них Ñети, как перегружают улов. ÐÐ°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ не опаÑатьÑÑ â€” они ловÑÑ‚ рыбу. Ðа море поднÑлиÑÑŒ волны, ветер крепчал, близилаÑÑŒ бурÑ. Иилане' в лодках понимали Ñто и по какой-то команде, которой он не раÑÑлышал, разом повернули обратно к городу. Ð’Ñкочив на ноги, Керрик Ñледил, как медленно иÑчезают они за ÑтруÑми дождÑ. Сам он вымок наÑквозь, борода и волоÑÑ‹ прилипли к лицу, но Керрик не замечал теплого дождÑ. ХеÑотÑан шевельнулÑÑ Ð² его руке, пытаÑÑÑŒ поймать Ñтруйку воды крошечным ртом. Керрик и Ñам Ñ Ð½Ð°Ñлаждением глотал капли воды, поднÑв лицо к небу. Ð’Ñе. Можно уходить. Что еще можно Ñделать? Ему ничего не приходило в голову. Ð’ воде, там, где недавно были лодки, мелькали темные ÑилуÑты. РазбивавшиеÑÑ Ð¾ пеÑчаные оÑтровки крутые волны выÑоко поднимали их. Волны перехлеÑтывали через отмель, Ð²Ñ‹Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð½Ð° берег. Керрик узнал — Ñто были ÑнтииÑенаты, он видел, как они играют возле паÑти урукето. Ð’ одиночку они не плавают — значит, поблизоÑти урукето. Так и оказалоÑÑŒ. Из-за пелены Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ поÑвилÑÑ ÑилуÑÑ‚ урукето. Волны обрушивалиÑÑŒ на его бока, раÑтекалиÑÑŒ вокруг плавника. Урукето плыл медленно и, похоже, не ÑправлÑлÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÑˆÐµÐ²Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¼ÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€ÐµÐ¼. Огромному Ñозданию негде было развернутьÑÑ, чтобы уйти в открытое море. Лодки давно иÑчезли из виду, и очевидцами ÑлучившегоÑÑ Ñтали только Керрик и ÑнтииÑенаты. Урукето бил могучим хвоÑтом, но не двигалÑÑ. Он попал на мель. Могучие волны повалили гиганта на бок, повлекли по пеÑку. Даже Ñпинной плавник опуÑтилÑÑ Ð² воду. Внутри были иилане', захлеÑÑ‚Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñть Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° выбраÑывала их в волны. Когда вода отхлынула, Керрик увидел обращенный к берегу невидÑщий огромный глаз. Гигант погибал на мели. Ð’ разбивавшемÑÑ Ñ€Ñдом прибое ÑуетилиÑÑŒ ÑнтииÑенаты, Ð²Ñ‹Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· воды. ИÑкуÑные пловцы, они были в безопаÑноÑти. Ðо их урукето погибал. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° протащила гиганта по пеÑку, приблизила к берегу. Спинной плавник раÑплаÑталÑÑ Ð¿Ð¾ воде. СпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ было. Огромный грудной плавник поднималÑÑ Ðº небу и уже Ñлабо дергалÑÑ. Керрик видел, как вода то втекает в полоÑть Ñпинного плавника, то вытекает оттуда. ОткатилаÑÑŒ назад волна, на ней замелькали головы Ñкипажа. Они отчаÑнно боролиÑÑŒ Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°Ð¼Ð¸, ÑтараÑÑÑŒ приблизитьÑÑ Ðº берегу. Одна из иилане' уже поднÑлаÑÑŒ на ноги, волоча за Ñобой обмÑкшее тело товарки, когда Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° поглотила обеих. Ð’Ñкоре она отхлынула, но неÑчаÑтные иÑчезли. Урукето погибал, плавники его еле дергалиÑÑŒ, но Ñкипаж боролÑÑ Ð·Ð° жизнь. Волны уже бушевали не Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ губительной Ñилой, ветер начал оÑлабевать. Керрик видел, как одна из иилане', капитан, должно быть, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ грудь в воде, отдавала раÑпорÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÑ†ÐµÐ»ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼. Они извлекали из плавника какие-то Ñвертки, вытаÑкивали их на берег, возвращалиÑÑŒ за новыми. Многого ÑпаÑти не удалоÑÑŒ. ОтверÑтие в плавнике Ñудорожно закрылоÑÑŒ, да так крепко, что пришлоÑÑŒ даже выÑвобождать поÑледнюю иилане'. Ðаконец пÑтеро уцелевших уÑтало опуÑтилиÑÑŒ на пеÑок Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸, которые удалоÑÑŒ ÑпаÑти. Четверо лежали, а одна ÑтоÑла, не в Ñилах отвеÑти взглÑда от гибнущего гиганта. ВзÑв хеÑотÑан на изготовку, Керрик медленно пошел к ним. Рпочему бы и нет? ÐžÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð½Ðµ видно, они измучены борьбой Ñо Ñтихией, ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ будет. Ðо говорить они в ÑоÑтоÑнии. И они раÑÑкажут ему обо вÑем, что произошло в городе. Он Ñлышал, как кровь Ñтучит в виÑках. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ вÑе узнает. Он подошел ближе и увидел, как ÑтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°Ð³Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ вперед. Ð—Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð½ÐµÑ€Ð°â€¦ Конечно же! — ÐрефнаиÑ! — окликнул он и, когда капитан, не ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ, обернулаÑÑŒ к нему, Ñухо улыбнулÑÑ. — Ты должна помнить менÑ. Ð’Ñ€Ñд ли тебе приходилоÑÑŒ разговаривать Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ уÑтузоу. Глава 25 Онемев от изумлениÑ, ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð³Ð»Ñдела на возвышавшуюÑÑ Ð½Ð°Ð´ ней роÑлую фигуру. МыÑли путалиÑÑŒ, голова была Ñ‚Ñжелой. ОпуÑтив на глаза прозрачные мембраны, она очиÑтила их от Ñоленой воды. — Керрик… — тупо промолвила она. — Он Ñамый. Уцелевшие иилане' обернулиÑÑŒ на голоÑ, знаками Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ ÑмÑтение и озабоченноÑть. — Прикажи им, — начал Керрик в манере выÑочайшей, обращающейÑÑ Ðº нижайшим, — не делать никаких глупоÑтей. ЕÑли ничего не будут делать — оÑтанутÑÑ Ð² живых. ПуÑть ÑлушаютÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. ПонÑла? ÐžÐ½ÐµÐ¼ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ ÐрефнаиÑ, казалоÑÑŒ, ÑовÑем не понимала, о чем идет речь. Ð’Ñе они такие, подумал Керрик. Указав на погибшего или еще чуть живого Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтотой фарги, ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð°: — Мой первый. Когда он проклюнулÑÑ, Ñ Ñама кормила его Ñвежей рыбой из рук. Так делают вÑе капитаны. Урукето немного Ñоображают, в какой-то Ñтепени их можно Ñчитать разумными. Он знал менÑ. Я научила его вÑему, что им положено знать. Да, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, он Ñтар, ему уже пÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть, почти пÑтьдеÑÑÑ‚ шеÑть, больше они не живут. Будь мы в открытом море, Ñтого не ÑлучилоÑÑŒ бы. ЕÑли бы не Ñта ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÐ°â€¦ Ðо таков был приказ. — Она Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнием поглÑдела на Керрика. — Помню, ты тоже плавал в нем. Мы тогда удачно переÑекли океан, и даже шторм не мог помешать нам. Ð’Ñе члены Ñкипажа поднÑлиÑÑŒ на ноги и Ñлушали ее Ñлова. Они жили внутри урукето. Он был их домом. Одна из иилане' нагнулаÑÑŒ, ее движение привлекло внимание Керрика. Она не Ñела, а иÑкала что-то Ñреди наваленных кучей пузырей и других емкоÑтей. — Отойди! — Ñ€Ñвкнул Керрик, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¶ÐµÑÑ‚ Ñмертельной угрозы и Ñпешки. Ðе ÑлушаÑ, она поднÑла Ñ Ð¿ÐµÑка хеÑотÑан. С криком Керрик выÑтрелил, шип попал в один из контейнеров. Она направила на него оружие. Керрик броÑилÑÑ Ð½Ð° пеÑок и опÑть выÑтрелил. Ðа Ñтот раз выÑтрел оказалÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼. Игла попала в грудь, и ÑтрелÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ лицом в пеÑок. Керрик рванулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и, прежде чем члены Ñкипажа уÑпели отреагировать, подхватил второй хеÑотÑан. Прошло какое-то мгновение, но вÑе переменилоÑÑŒ. Ðеподалеку от убитой безжизненно оÑела на пеÑок Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ' — ее Ñразила игла, предназначавшаÑÑÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÑƒ. Ткнув пальцем в ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð¸ двух оÑтавшихÑÑ, Керрик крикнул: — Я же приказывал тебе, проÑил удержать их! ÐÐµÐ½ÑƒÐ¶Ð½Ð°Ñ Ñмерть. Ртеперь вÑе вы — отойдите от вещей. Двое погибли. Довольно! — РвоÑемь погибли в урукето, — чуть ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñми, тихо молвила ÐрефнаиÑ, так что он еле раÑÑлышал ее Ñлова. — РаÑÑкажи мне, что в городе? — громко Ñказал Керрик, наÑтойчиво Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ движениÑми рук. — Что там произошло? РаÑÑкажи мне об ÐлпеаÑаке. — Так ты там не был? — ÑпроÑила ÐрефнаиÑ, Ñловно наконец оÑознав ÑмыÑл его Ñлов. Сделав резкий отрицательный жеÑÑ‚, Керрик быÑтро взглÑнул на членов Ñкипажа, потом на капитана. — Я был очень далеко и недавно вернулÑÑ. Что ÑлучилоÑÑŒ? — Вейнте' говорила, что ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ будет, но она ошиблаÑÑŒ. ÐйÑтаа Ñлушала ее и помогала во вÑем, ведь зимние ветры уже дуют на ИкхалменетÑ, и ей так хотелоÑÑŒ верить Вейнте'. Она раÑÑказала ÑйÑтаа об Ñтом городе, заручилаÑÑŒ ее поддержкой и, уже оказавшиÑÑŒ здеÑÑŒ, обещала, что битвы не будет. Семена поÑеÑли, уÑтузоу Ñтали гибнуть, и ÐлпеаÑак должен был вновь вернутьÑÑ Ðº иилане'. Ðо уÑтузоу напали Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð° оÑтров, мы отбили атаку. Вейнте' плыла Ñо мной на Ñтом урукето, и Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, как она торжеÑтвовала, как наÑлаждалаÑÑŒ победой и как потом разъÑрилаÑÑŒ, когда оказалоÑÑŒ, что уÑтузоу обманули ее, — оказавшаÑÑÑ Ñ€Ñдом Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸ даже умерла от Ñтраха. — Обманули… Как обманули? — воÑкликнул Керрик. — Ðа оÑтров напало малое войÑко. Говорили, что вÑе они погибли. Ðо тем временем оÑтальные бежали из города; они оÑтавили только Ñледы, мы никого не поймали. Так что война не закончилаÑÑŒ. — ВыпрÑмившиÑÑŒ, наÑколько позволÑла ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñпина, ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрела Керрику в лицо. — Керрик-уÑтузоу, зачем она делает Ñто? Ты знаешь ее. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñть гонит ее? Город вновь в руках иилане', ради Ñтого мы пришли Ñюда, ради Ñтого так много погибло. Рона говорит ÑйÑтаа, убеждает ее, что уÑтузоу вернутÑÑ. Они говорили об Ñтом в плавнике моего урукето, так что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. И ÑйÑтаа ÑоглаÑна, они хотÑÑ‚ преÑледовать уÑтузоу и напаÑть на них. ОпÑть иилане' погибнут. — И уÑтузоу тоже погибнут, ÐрефнаиÑ, — проговорил Керрик, опуÑÐºÐ°Ñ Ñ…ÐµÑотÑан. — Я тоже хочу, чтобы побоища прекратилиÑÑŒ. ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ñловно забыла о его приÑутÑтвии. Она глÑдела в море, на безжизненную тушу урукето. — Вот и ÑнтииÑенаты раÑÑтроилиÑÑŒ — поглÑди, как выÑоко прыгают. Умные ÑозданиÑ. Они здеÑÑŒ не оÑтанутÑÑ. ÐнтииÑенаты вернутÑÑ Ð² гавань. Там их можно будет приучить кормить другого урукето и Ñледовать за ним. Рнам пора идти. Мы должны раÑÑказать обо вÑем. — Ðет! — воÑкликнул Керрик, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ðµ. — Ð’Ñ‹ не Ñделаете Ñтого. Вейнте' не должна узнать обо мне. Ты ведь вÑе должна ей раÑÑказать, не так ли? ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð¶ÐµÑтом показала, что не понимает его. — Когда мы доложим, о твоем приÑутÑтвии Ñтанет извеÑтно. — Знаю. Ты не Ñолжешь, даже еÑли бы умерла. — «Солжешь» — что значит Ñто Ñлово? Я не понимаю. ОбъÑÑни. — Ðтот термин изобрела Вейнте', чтобы опиÑать оÑобенноÑть Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÑтузоу, не ÑвойÑтвенную иилане'. Ðто неважно. Важно, что Ñ Ð½Ðµ могу отпуÑтить ваÑ. Она Ñтанет иÑкать менÑ, разошлет птиц, и Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°ÑŽÑ‚. Самцов, наверное, оÑтавÑÑ‚ в живых… ненадолго. Я знаю, какую цену заплатÑÑ‚ они за Ñвою недолгую Ñвободу. ПлÑжи — Ñтолько раз, на Ñколько у них хватит Ñил. Извини, Ñ Ð½Ðµ могу отпуÑтить ваÑ. — Мы возьмем карты, — Ñказала ÐрефнаиÑ. — Их Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ оÑтавлÑть. Прочее пуÑть полежит, придут оÑтальные, заберут вÑе ценное. — Стой! — приказал Керрик. — Что ты делаешь? — Беру карты, — отвечала ÐрефнаиÑ. — Ðто очень точные и редкие карты. — И куда ты ÑобираешьÑÑ Ð¸Ñ… неÑти? — В ÐлпеаÑак. — ÐельзÑ. — Он прицелилÑÑ. — Ты была мне другом, никогда не обижала менÑ. Ðо дело не в моей жизни. Попробуешь уйти и погибнешь. ПонÑтно? — Ðо мой урукето умер, оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ только город. — Ðет. РаздалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ крик. Керрик обернулÑÑ. Одна из членов Ñкипажа убегала по плÑжу, он прицелилÑÑ, выÑтрелил, она упала. Он быÑтро повернулÑÑ Ðº другой, но Ñлишком поздно — та была уже далеко. Керрик прицелилÑÑ… Открыв рот, она оÑела на пеÑок, глаза ее оÑтекленели. — Ты понимаешь, — проговорила ÐрефнаиÑ, — урукето умер. Она была бы жива, еÑли бы ты не вмешалÑÑ. Ты не дал ей вернутьÑÑ Ð² город, и она умерла как Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð³Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ ÑйÑтаа. — Она тревожно поÑмотрела на Керрика. — Мне тоже теперь не командовать. — Ðет! — крикнул Керрик. — Ðе надо! ОтвернувшиÑÑŒ от него, ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ñ‚Ñжело оÑела на пеÑок. Он подбежал к ней… Он не хотел, чтобы она умирала, но жизнь уÑпела оÑтавить ее прежде, чем он оказалÑÑ Ñ€Ñдом. ВзглÑнув на три Ñвежих трупа иилане', он пришел в отчаÑние. Он не хотел их Ñмерти, но не Ñмог Ñто предотвратить. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ, ужаÑÐ½Ð°Ñ Ð¸ беÑÑмыÑленнаÑ. ÐнтииÑенаты дружно направилиÑÑŒ к городу, они торопилиÑÑŒ. Урукето умер, больше им нечего было здеÑÑŒ делать. ПоглÑдев на ÑнтииÑенатов, Керрик ощутил беÑпокойÑтво. Когда они вернутÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸, в городе поднимут тревогу, ведь так проÑто урукето они не оÑтавлÑÑŽÑ‚. Вышлют на поиÑки лодки, может быть, даже еще одного урукето. Он взглÑнул на небо — еще не начинало вечереть, иилане' могут оказатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ до темноты. Он заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ½Ñть подÑтупающую тревогу. Ðадо думать, торопитьÑÑ Ñ€Ð°Ð½Ð¾. Впереди полднÑ, больше ему и не нужно. Первое и Ñамое очевидное — он не должен оÑтавить здеÑÑŒ ни одного Ñледа. Подумав об Ñтом, он поÑмотрел на четкую цепочку Ñледов, протÑнувшихÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½Ñ Ð´ÑŽÐ½Ñ‹. Ливень Ñтихал, может быть, он Ñмоет Ñледы, а может, и нет. Керрик отложил хеÑотÑан и оÑторожно вернулÑÑ Ð¿Ð¾ Ñвоим Ñледам назад — туда, где начиналаÑÑŒ трава. ÐагнувшиÑÑŒ, он пошел обратно, на ходу Ð·Ð°Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñледы руками. Дождь доделает оÑтальное. Теперь Ñледует позаботитьÑÑ Ð¾ мертвых. Он извлек шипы из кожи убитых и зарыл их в пеÑок. Рпотом по очереди перетащил тела к воде, туда, где плеÑкалиÑÑŒ волны. ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° поÑледней. Пальцы ее не разжала и Ñама Ñмерть — ему пришлоÑÑŒ потрудитьÑÑ, чтобы вытащить карты и броÑить их на пеÑок. ПокопавшиÑÑŒ в пожитках, он не обнаружил ничего полезного. Еда и вода, лучше не трогать. Ðо хеÑотÑан надо взÑть. Он перетаÑкал оÑтавшиеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°ÑÑ‹ к океану, поближе к телам. ПуÑть волны выброÑÑÑ‚ их на берег. ОÑтавалоÑÑŒ разровнÑть за Ñобой Ñледы на пеÑке. Обратно, на Ñевер, он пойдет по воде. ЕÑли он ничем не выдал ÑебÑ, вÑе Ñочтут проиÑшедшее проÑто неÑчаÑтным Ñлучаем. Ð’ шторм урукето выброÑило на мель, Ñкипаж утонул, пытаÑÑÑŒ ÑпаÑти ÑнарÑжение. Ð Ñледы нужно уничтожить. Что делать Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸? Он хотел выброÑить их в океан, но передумал. Может быть, из них он Ñможет узнать о новой ÑйÑтаа? Ð’Ñе иилане' были родом из ИкхалменетÑа — так Ñказала ÐрефнаиÑ. Ðазвание он помнил, но, где раÑполагалÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´, не знал. Впрочем, Ñто неважно, — Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто выброÑить их, не разобравшиÑÑŒ, а времени на изучение уже не оÑтавалоÑÑŒ. ПридетÑÑ Ð²Ð·Ñть Ñ Ñобой вмеÑте Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼. По колени Ð·Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð² воду, он напоÑледок окинул пеÑок долгим взглÑдом. Сойдет. Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² воду поглубже, он двинулÑÑ Ð½Ð° Ñевер. Теперь он вÑе вÑпомнил. Ð’Ñе Ñти хлопоты на берегу так и не позволили ему оÑознать главное. Они уцелели! ОÑтавили город без боÑ, и, как говорила ÐрефнаиÑ, оÑталиÑÑŒ в живых почти вÑе. Должно быть, ÑаÑку вернулиÑÑŒ в Ñвою долину, тану отправилиÑÑŒ вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Вейнте' поклÑлаÑÑŒ отправитьÑÑ Ñледом, но пока медлила. Значит, они живы. Ð’ÑÑŽ ночь шел дождь и переÑтал только перед раÑÑветом. Керрик хотел идти побыÑтрее, но в тени деревьев было душно и жарко. Солнце Ñркими пальцами Ñвета перебирало лиÑтву, но Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ðº вÑе еще капало. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ногами была покрыта мхом и травой, Ñтупать было легко, оÑобенно еÑли не забывать Ñмотреть под ноги. Он держал хеÑотÑан наготове — здеÑÑŒ водилиÑÑŒ крупные хищники, — второй вмеÑте Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ лежал в мешке за плечами. Вокруг было много дичи, но Керрик не хотел тратить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° охоту. Ðадо было побыÑтрее вернутьÑÑ Ð² лагерь у озера… â€”Â Ð Ñ ÑƒÑлышал твои шаги, — проговорил Харл, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð·-за дерева, — и подумал, что Ñто мараг. Вздрогнув, Керрик повернулÑÑ Ðº мальчику и улыбнулÑÑ. Харл Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð² леÑу. Керрик понимал, что Ñамому ему уже не Ñтать таким Ñледопытом и охотником. — Скажи мне, что в лагере? — попроÑил он. — Вчера Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð» оленÑ, бычка. Целых Ñемь веток на рогах. — Значит, мы будем Ñыты. Ðу а… неприÑтноÑтей никаких не было? — Ты Ñпрашиваешь о мургу? Они держалиÑÑŒ в Ñторонке, мы их даже не видели. — Глаза мальчика вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° ходу внимательно оглÑдывали леÑ. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ будто и не глÑдел под ноги, шаги его были беззвучны. Рвот под ногами Керрика изредка похруÑтывали ветки. — Пойду вперед, — объÑвил Харл, — предупрежу вÑех, что ты вернулÑÑ. Когда Керрик вошел в лагерь, вÑе уже были готовы к вÑтрече. ÐŸÐ¾Ð²Ð¸Ð·Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ воÑторга, Ðрнхвит выбежал ему навÑтречу. Керрик радоÑтно подброÑил мальчонку в воздух. Ðрмун улыбалаÑÑŒ, опиравшийÑÑ Ð½Ð° коÑтыль Ортнар, как вÑегда, был невеÑел. Керрик Ñразу же раÑÑказал обо вÑем, что ÑлучилоÑÑŒ. — Саммадов в Деифобене нет, но они живы. Я добыл ÑтрелÑющую палку и карты. ЕÑть и еще новоÑти… Только дайте Ñперва попить, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» издалека. Он пил большими глотками, отфыркивалÑÑ, поливал водой голову. Рпотом уÑелÑÑ Ð¸ раÑÑказал обо вÑем, что видел. — Ðо ты не узнал, где Ñаммады, — Ñказал Ортнар, когда Керрик закончил. — Им некуда идти, кроме долины ÑаÑку. Дорога извеÑтнаÑ. У них много ÑтрелÑющих палок. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ они окажутÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ð¼ орешком. — Ðо мараг, о котором ты говорил, Ñказал, что за ними будет погонÑ, — озабоченно проговорила Ðрмун. — Ðадо бы пойти туда, предупредить. — Они знают вÑе Ñами, — Ñурово ответил Керрик. Что делать? Можно ли что-то Ñделать? Или кровопролитие никогда не кончитÑÑ? Ð’Ñе дело в Вейнте'. Умри она — и взаимное иÑтребление прекратитÑÑ. Ðо она далеко и от ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾, и от Ñтрелы. Так что Ñделать ничего Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ â€” вот и веÑÑŒ ответ. Ðичего. И Ñаммады будут убегать, а мургу — преÑледовать. ЖеÑтокаÑ, но Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñтина. Глава 26 Вечером Керрик переÑек невидимую границу, отделÑвшую тану от иилане', чтобы вернуть Ñамцам хеÑотÑан. Оружие необходимо им Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ‹ — Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼ или луком они ничего не Ñумеют добыть. Заметив, что он уходит, Ðрнхвит окликнул отца и припуÑтил Ñледом. Одна из карт ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° у него под мышкой — раÑкрашенные картинки проÑто завораживали мальчугана. Кроме Ñамого Керрика, только его интереÑовали вÑÑкие Ð¸Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ'. ВзÑв Ñына за руку, Керрик направилÑÑ Ð² леÑ; детÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾ÑˆÐºÐ°, Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð°Ñ Ð¸ мÑгкаÑ, подбадривала его. Впрочем, приÑутÑтвие Ñына не могло развеÑть груÑтных дум и отчаÑниÑ. — Ушедший возвращаетÑÑ! — крикнул Керрик, завидев Имехеи. — ЕÑть Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¹ важноÑти. УÑлышав его голоÑ, ÐадаÑке' выÑунул голову из зеленой Ñпальни, чтобы видеть, как говорит Керрик. — Рад-видеть-Ñнова, — проговорил он, ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñлова жеÑтами облегчениÑ. — СоглаÑен, — отозвалÑÑ Ð˜Ð¼ÐµÑ…ÐµÐ¸. — ПоÑле того как ты ушел, Ñмерть от рук коварных уÑтузоу ждала Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ðµ мгновение. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° очевидное преувеличение, Керрик вернул хеÑотÑан Ñ Ð¶ÐµÑтами благодарноÑти. Ð’ ответ на вопроÑительные движениÑ, он раÑÑказал им, что ÑлучилоÑÑŒ в ÐлпеаÑаке. — УÑтузоу бежали, там опÑть иилане'. — Так близко… Ñамки и Ñмерть ÑовÑем Ñ€Ñдом, — заÑтонал Имехеи. — Когда город принадлежал уÑтузоу, тебе тоже не нравилоÑÑŒ, — напомнил ему Керрик. — Решай, что тебе больше по вкуÑу. — Плохо и то и другое, — отозвалÑÑ ÐадаÑке'. — Смерть ждет наÑ: от оÑтрого ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ на родильных плÑжах. — Тогда держитеÑÑŒ подальше от города. — ПоÑмотри! Видишь? — проговорил Ðрнхвит, Ð¿Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ними Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¹ в руках. Имехеи взÑл ее, дивÑÑÑŒ Ñрким краÑкам. Керрик открыл было рот… и умолк в изумлении. Ðрнхвит говорил на иилане'. Ðеправильно и проÑто — но на иилане'! Имехеи и ÐадаÑке' радовалиÑÑŒ цветам и тонко прориÑованным деталÑм, а мальчик гордо Ñледил за ними. Он Ñлушал их речь и Ñвно отчаÑти понимал, что они говорили. От радоÑти Керрик подхватил мальчонку Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸, подкинул в воздух, уÑадил на плечи. Рпочему бы ему и не понимать иилане'? Малыш училÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, как вÑе дети: приглÑдываÑÑÑŒ и приÑлушиваÑÑь… Сам Керрик выучил иилане' тоже мальчиком, хоть и поÑтарше. Он был горд Ñыном, более чем горд. Произошло важное Ñобытие. До Ñих пор только он один на вÑем Ñвете умел говорить и на марбаке, и на иилане'. Теперь их двое. — Предмет великого иÑкуÑÑтва, — проговорил Имехеи, Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ñƒ к Ñвету, чтобы наÑладитьÑÑ Ñркой раÑкраÑкой. — Великое маÑтерÑтво! ПоÑмотри на Ñти линии, протÑнувшиеÑÑ Ð¾Ñ‚ одного ÐºÑ€Ð°Ñ Ð´Ð¾ другого. — У них еÑть назначение, — отвечал Керрик. — Они помогают веÑти урукето через океан. — Ðет ÑмыÑла, нет назначениÑ, — отвечал Имехеи. — Они нужны на урукето, который привез Ð²Ð°Ñ Ñюда, — ехидным тоном ответил Керрик. — Без них вы бы окончили Ñвои дни в холодном море. — Они беÑполезны, ведь Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° больше не ÑпущуÑÑŒ в вонючее-Ñкучное нутро урукето. ГодитÑÑ, чтобы повеÑить на Ñтенку, украÑить жилище… возле фигурки ненитеÑка, о чем вежливо проÑим. — Ðет, — ответил Керрик. — Сначала Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ изучить их. Они из ИкхалменетÑа. Знаете ли вы, где Ñто? — Далеко, много рыбы. — ОÑтров невеликой важноÑти. Как вÑегда, Ñамцов не интереÑовало ничего, что выходило за пределы повÑедневного быта, личных удобÑтв. «Что Ñ Ð½Ð¸Ñ… взÑть?» — подумал Керрик. Ð’ ханане у них не было никаких обÑзанноÑтей. Ðо они Ñумели переменитьÑÑ Ð¸ выжить, и он уважал их за Ñто. Ð’ Ñтранной задумчивоÑти возвращалÑÑ Ð¾Ð½ Ñ Ðрнхвитом на плечах и картой в руках. Очень важно, что мальчик начал оÑваивать иилане'. Он чувÑтвовал Ñто, но не мог умом понÑть — почему. Когда вÑе уÑнули, он коротко раÑÑказал об Ñтом на ухо Ðрмун. — Знаешь, Ðрнхвит уже немного научилÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ и будет говорить еще лучше. — Зачем он к ним ходит, к Ñтим гадким ÑозданиÑм? Я проÑлежу, чтобы Ð”Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ играла Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Когда мы возвратимÑÑ Ðº Ñаммадам? — Ðе знаю… Я проÑто не знаю, что делать. — Ð’ темноте они теÑно прижималиÑÑŒ друг к другу, и он делилÑÑ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ Ñвоими ÑомнениÑми и Ñтрахами. — Долина далеко, мургу будут Ñледить за вÑеми дорогами к ней. Как ÑпрÑтатьÑÑ Ð¾Ñ‚ них? Ортнар не может ходить. Я не думаю, что он отправитÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, знаÑ, что ему придетÑÑ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ на травоиÑе Ñловно младенцу. Ð’ Ñтом Ñлучае он проÑто уйдет в Ð»ÐµÑ Ð¿ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼. Что тогда Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ будет? Дети… И только Харл может охотитьÑÑ. Он знает охоту лучше менÑ. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñильные руки и крепкое копье. — Знаю. — Он зарылÑÑ Ð½Ð¾Ñом в пахнувшие ÑвежеÑтью волоÑÑ‹. — Ð’ тебе Ð¼Ð¾Ñ Ñила. Ðо об охоте ты знаешь не больше менÑ. Ðам будет нужна еда. ЗдеÑÑŒ много дичи, и Харл добывает нам пропитание, к тому же в озере много рыбы. ЕÑли мы уйдем, в пути нам придетÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾. Я думаю, что таких дорог мы прошли более чем доÑтаточно. Слишком много. — Значит, ты хочешь, чтобы мы оÑталиÑÑŒ здеÑÑŒ? — Ðе знаю, Ñ Ñам не понимаю, чего хочу. Когда Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ Ñерьезно вÑе обдумать, Ñразу ÑтановитÑÑ Ñ‚Ñжело на душе… Пока мы здеÑÑŒ в безопаÑноÑти. Ðужно времÑ, чтобы решить, что делать. Ðужно подумать о Ñаммадах — не можем ли мы чем-нибудь помочь им? Мургу будут преÑледовать их. — Охотники Ñильны. Они Ñумеют позаботитьÑÑ Ð¾ Ñебе. Ðто не твое дело, — раÑÑудила Ðрмун. Точный и практичный ответ. Она разделÑла его чувÑтва… кроме ответÑтвенноÑти за вÑех тану. Она готова была битьÑÑ Ð·Ð° то, что дала ей жизнь. За Керрика, Ñына, за их крохотный Ñаммад. Ðто ее мир. ПуÑть он невелик, но ей нет дела до других. Жить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и выжить — больше она ничего не хотела. Что ей до Ñаммадов? Ðо Ð´Ð»Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ° вÑе было не так проÑто. ПокрутившиÑÑŒ Ñ Ð±Ð¾ÐºÑƒ на бок, он наконец заÑнул. ПроÑнувшиÑÑŒ поутру, он ÑпуÑтилÑÑ Ðº озеру и уÑелÑÑ Ð½Ð° берегу, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñпокойные воды. По поверхноÑти пробегала Ñ€Ñбь — в озере было много рыбы. Пролетела, вереща, ÑÑ‚Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ñ… птиц Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð»Ð»Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ перьÑми. По крайней мере в Ñтот миг на земле царил мир. Ðрнхвит разброÑал карты иилане' по вÑему лагерю, и Керрику пришлоÑÑŒ подбирать их Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸. Он раÑправил Ñамую верхнюю и попыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² ней. БеÑполезно. Ðаверное, одним цветом была обозначена Ñуша, другим — море, но краÑки переплеталиÑÑŒ Ñамым причудливым образом, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ ÑвÑзанные из коÑтей карты-Ñетки парамутанов. Те хоть можно было как-то понÑть. Калалекв показал ему вечные льды, землю на той Ñтороне океана, и Керрик понÑл его. Ðо вÑе прочее выходило за рамки его пониманиÑ. ВероÑтно, парамутаны и Ñумели бы разобратьÑÑ Ð²Ð¾ вÑех Ñтих цветных пÑтнах, но он не мог. Может быть, лучше отдать вÑе карты Ñамцам, чтобы те украÑили ими Ñвое жилище? Он броÑил карты на землю и невидÑщими глазами уÑтавилÑÑ Ð½Ð° непонÑтные завитки. Что делать? Будущее покрыто мраком. ЗдеÑÑŒ, у озера, можно было укрытьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ на времÑ. Словно звери, запрÑталиÑÑŒ они в Ñту нору, ÑтараÑÑÑŒ укрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ врага. ПовÑюду разлетÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ñ‹-ÑоглÑдатаи, и бдительные иилане' рано или поздно проведают про их убежище. И тогда — конец. Ðо что им еще оÑтаетÑÑ? Бежать на запад, в долину? ОпаÑное путешеÑтвие, но там их ждут друзьÑ, вÑе Ñаммады. И тоже грозит беда, ведь Вейнте' идет за ними по Ñледам. Что нужно делать?.. Что можно Ñделать? Ðичего… ничего! Куда ни кинь, вÑюду клин! И впереди ничего, кроме отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸ неизбежной Ñмерти. Что он может Ñделать? Выхода нет. Он Ñидел у воды, пока Ñолнце не поднÑлоÑÑŒ выÑоко и мухи не Ñтали лезть ему в рот и глаза. Он машинально отмахивалÑÑ, и Ñтрах его был велик. Потом они ели оленью ногу и похваливали удачливого Харла, так что наконец мальчик покраÑнел и отвернулÑÑ. Ðо Ортнар был не ÑоглаÑен. — СтыдиÑÑŒ. Тебе понадобилоÑÑŒ три Ñтрелы. — Ðо там были гуÑтые куÑты, и мне мешали ветки, — оправдывалÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð». — КуÑты вÑегда гуÑтые. Иди-ка, принеÑи Ñюда лук… ПуÑть Ñто дерево будет оленем. Убей его. Ортнар двигалÑÑ Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ трудом. С луком он управитьÑÑ Ð½Ðµ мог, но копьем орудовал превоÑходно. Он знал охоту и многому мог научить Харла. И Ðрнхвита, надеÑлÑÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº. Мальчуган чаÑтенько увÑзывалÑÑ Ð·Ð° Ñтаршим приÑтелем и внимательно Ñмотрел и Ñлушал. — Ортнару еще не Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ одному в леÑ, — Ñказал Керрик, обращаÑÑÑŒ к Ðрмун. ПроÑледив за его взглÑдом, она ÑоглаÑно кивнула. — Мальчики должны учитьÑÑ. И охотник Ортнар знает важные вещи. â€”Â Ð Ñ Ð½Ðµ знаю. Она раÑÑердилаÑÑŒ. — Ðто глупые охотники не знают вÑего, что извеÑтно тебе. Ты умеешь говорить Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ, ты переÑек океан. Ты вел Ñаммады к победе. Конечно, любой охотник умеет ÑтрелÑть из лука и броÑать копье, но разве они знали, что делать Ñо ÑтрелÑющими палками, пока ты не научил их? Ты — больше, чем вÑе они вмеÑте. — Гнев ее быÑтро утих, и она улыбнулаÑÑŒ. — Я тебе правду говорю. — ПуÑть так. Ðо теперь Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не могу понÑть. Я глÑжу на Ñолнце и вижу тьму. ЕÑли мы оÑтанемÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, однажды Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ обнаружат мургу. ЕÑли уйдем к Ñаммадам, Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ ждет Ñмерть, когда Вейнте' нападет на наÑ. Что делать? — Он вÑпомнил ее Ñлова. Ð’ них было что-то важное… — Ты Ñказала, что Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑек океан. Ðо Ñ Ñовершил Ñто путешеÑтвие во чреве твари, Ñозданной мургу. Ðо еÑть и люди, которые плавают по воде. — Парамутаны, — кивнула Ðрмун. — Они плавают по воде и охотÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° уларуаква — так они Ñами говорили. — Да, они ÑпоÑобны на Ñто. Парамутаны, которые привезли Ð½Ð°Ñ Ñюда, Ñказали, что вернутÑÑ Ð¾Ñенью рыбачить. Вот еÑли бы мы могли уплыть Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸â€¦ Ðо мы не знаем, что ждет Ð½Ð°Ñ Ñƒ того берега океана. Смерть может подкараулить Ð½Ð°Ñ Ð¸ в далеких краÑÑ…. И нечего ÑоватьÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтно куда. Ðо тогда можно опоздать. Что делать? Ðадо было оÑтаватьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Переплыть на другую Ñторону океана. Они говорÑÑ‚, что там холодные земли. Ðо к югу от них найдутÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÐ¿Ð»ÐµÐµ. Я знаю Ñто, ведь Ñ Ð±Ñ‹Ð» за морем в Ñтране мургу, а они живут лишь там, где жарко. Ðо, может быть, нам удаÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкать Ñтрану между жарой и холодом, где мы могли бы плыть и охотитьÑÑ? Может быть… — Ð’Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ возбуждениÑ, он взÑл жену за руки. — Я могу поплыть Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и поиÑкать за океаном безопаÑное меÑтечко, где-нибудь южнее льдов и Ñевернее мургу, где можно будет охотитьÑÑ. Рпотом Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ за вами. Рпока вы оÑтанетеÑÑŒ здеÑÑŒ и будете оÑтерегатьÑÑ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†. Еды вам хватит до моего возвращениÑ. Что ты думаешь об Ñтом? Ð’ поиÑках выхода из ловушки, поглощенный новыми планами, Керрик даже не заметил, что улыбка на лице Ðрмун ÑменилаÑÑŒ отÑтраненным выражением, и не догадалÑÑ Ð½Ð¸ о чем, пока она не ответила: — Ðет, Ñтого не будет. Больше ты не оÑтавишь менÑ. Он взглÑнул на жену, удивленный таким отпором, и почувÑтвовал раздражение. — Ты не можешь приказывать мне. Я поплыву по холодному морю, чтобы вÑем нам… Она мÑгко прикрыла его рот теплой ладонью. — Ты неправильно понÑл менÑ, Ñто Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð°. Ðо Ñ Ð¸ÑпугалаÑÑŒ. Я проÑто хотела тебе Ñказать, что никогда больше не оÑтавлю тебÑ. ЕÑли ты отправишьÑÑ Ð² путь, Ñ Ð¿Ð¾Ñледую за тобой. Однажды мы уже разлучалиÑÑŒ, и оба чуть не погибли в пути, ÑтремÑÑÑŒ друг к другу. Ðто было ужаÑно и не должно повторитьÑÑ. Ты мой Ñаммадар, а Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ Ñаммад. Хочешь отправитьÑÑ Ð·Ð° море — едем за море. Ðо вÑе вмеÑте. Я поÑледую за тобой повÑюду. Я помогу тебе, чем только Ñмогу, и прошу лишь об одном: не оÑтавлÑй менÑ. Мы не должны разлучатьÑÑ. Керрик понимал ее, ведь и Ñам он чувÑтвовал то же Ñамое. Он прожил в одиночеÑтве целую жизнь — и она тоже. И так недолго они были вмеÑте. Ðи Ñлова не говорÑ, он крепко прижал ее к Ñебе. Ðо нужно было ÑчитатьÑÑ Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑÑ‚Ñми. — Я должен уйти, — Ñказал он. — ЕÑли ты пойдешь Ñо мной, тем лучше. Ðо мы не можем взÑть Ñ Ñобой детей, ведь мы не знаем, найдетÑÑ Ð»Ð¸ там безопаÑное меÑто. Его предложение не обрадовало Ðрмун. Ðеужели придетÑÑ Ð¾Ñтавить здеÑÑŒ Ñына? Ðеужели нет другого выхода? Она не могла ничего придумать. Плохо, но ничего не приходило в голову. Ðадо быть практичной и Ñильной. И, тщательно вÑе обдумав, она Ñказала: — Что ж, ты Ñам Ñказал, что здеÑÑŒ безопаÑно. ПуÑть Харл охотитÑÑ â€” он уже не ребенок. Ортнар будет приглÑдывать за ними до нашего возвращениÑ. Ðрнхвит и девочка уже не нуждаютÑÑ Ð² приÑмотре. Ð”Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ¼ÐµÐµÑ‚ иÑкать в леÑу травы и кореньÑ, делать вÑÑŽ женÑкую работу. — Ты оÑтавлÑешь мальчика здеÑÑŒ? — изумленно ÑпроÑил Керрик. Ðта мыÑль не приходила ему в голову. — ПридетÑÑ. Он — вÑе Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, и Ñ Ð½Ðµ хочу раÑÑтаватьÑÑ, но его придетÑÑ Ð¾Ñтавить. ПуÑть поживет под приÑмотром до нашего возвращениÑ. Я ÑоглаÑна на Ñто, потому что не могу раÑÑтатьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. — Ðадо подумать… — пробормотал Керрик, не ожидавший Ñтоль решительного ответа. — Ðечего думать, — не терпÑщим Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Ñказала Ðрмун. — Решено, обдумывай подробноÑти — и в путь. Ее уверенноÑть укрепила Керрика в мыÑли, что вÑе будет хорошо. ЕÑть ли иной выход? ТащитьÑÑ Ð·Ð° Ñаммадами в долину? ЕÑли они не погибнут в пути, Ñмерть придет вмеÑте Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ' и ее беÑчиÑленными фарги, Ñдом терновых шипов хеÑотÑанов. ОÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? Ðичего хорошего Ñто не обещало. Разве можно ÑпрÑтатьÑÑ Ð½Ð° вÑÑŽ жизнь возле города иилане'? Их рано или поздно обнаружат. ЗдеÑÑŒ могли жить только двое Ñамцов, ибо им проÑто больше некуда деватьÑÑ. Впрочем, он должен подумать и о них, планы Ñвои ему придетÑÑ Ð¾Ð±Ñудить и Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Когда Керрик пришел к Ñамцам, Имехеи громко заÑтонал: — Ðе уходи, Ñто ужаÑно. — ЗдеÑÑŒ хорошо, проÑим Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾ÑтатьÑÑ, — твердо Ñказал ÐадаÑке'. ПринÑв позу выÑочайшей при обращении к ничтожнейшим, Керрик Ñказал: â€”Â Ð’Ð°Ñ Ð½Ðµ убьют и не ÑъедÑÑ‚. Я хочу, чтобы вы вмеÑте Ñо мной пошли в лагерь уÑтузоу, там и будем веÑти разговор. Ð’Ñ‹ должны приÑутÑтвовать, когда Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ говорить о будущем. Ð’Ñ‹ ведь не только что из морÑ, как Ðрнхвит, и вам уже приходилоÑÑŒ идти вÑлед за Ортнаром. С вами ничего не ÑлучитÑÑ. Идемте. Он долго уговаривал их и наконец убедил. Ð’Ñе было решено: надо отправлÑтьÑÑ Ð·Ð° океан и отыÑкать там убежище Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñвоего Ñаммада. Ðти двое не должны помешать ему. Он заÑтавил их прийти, но они ÑтаралиÑÑŒ держатьÑÑ Ð¾Ñ‚ людей как можно дальше и Ñо Ñтрахом жалиÑÑŒ друг к другу. Керрик ÑтоÑл поÑередине. С одной Ñтороны иилане', оцепеневшие от ужаÑа или изображавшие Ñтрах. С другой Ñидел хмурый Ортнар, привалившиÑÑŒ к дереву. ОÑтальные тану, казалоÑÑŒ, более не опаÑалиÑÑŒ мургу. Ðрнхвит даже бежал показывать Имехеи Ñвое новое Ñокровище — коÑÑ‚Ñной ÑвиÑток, который Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑмаÑтерил Ортнар. ÐžÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ñƒ людей не было — Керрик позаботилÑÑ Ð¾Ð± Ñтом. Ð’Ñе будет хорошо. Иначе проÑто быть не может. Ðаверное, такой план мог возникнуть лишь у отчаÑвшегоÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°. Ð’Ñе равно. ОÑтаетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ выполнить его. — Я хочу Ñказать вам важную вещь, — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к тану, повторив то же Ñамое иилане'. — Важное Ñообщение. Внимайте-и-повинуйтеÑÑŒ. И Керрик объÑвил, что они Ñ Ðрмун уходÑÑ‚, но Ñкоро вернутÑÑ. Глава 27 Umnuniheikel tsanapsoruud marikekso. Ðе убив зверÑ, вкуÑного мÑÑа не приготовишь. Ðпофегма иилане' — Что Ñто? — ÑпроÑила Вейнте', раÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой Ñнимки. — Только что получили и изготовили, — ответила Ðнатемпе', раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¸ по порÑдку. Она показала на модель ГендаÑи. — Птица выÑоко летела над Ñтой чаÑтью побережьÑ, почти прÑмо на запад от наÑ. Бежавшие уÑтузоу могли идти вдоль берега. — Ðичего не видно, — проговорила Вейнте', ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñлова жеÑтами Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ доÑады. — ПовÑюду одни облака. — К Ñожалению, Ñто правда. Ðо мы поÑлали другую птицу… — И к тому времени, когда она прилетит куда нужно, уÑтузоу ÑкроютÑÑ? Мне нужны Ñнимки уÑтузоу, а не облаков! Ее руки трÑÑлиÑÑŒ, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ñилу Ñмоций. Движением пальцев Вейнте' Ñмахнула Ñнимки на землю. — Я Ñлежу за птицами, а не за облаками, — коротко ответила Ðнатемпе', позволÑÑ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвам проÑвитьÑÑ Ð² движениÑÑ… тела. Она больше не хотела, чтобы Вейнте' Ñрывала на ней Ñкверное наÑтроение. Заметив Ñто, Вейнте' предалаÑÑŒ более холодному и опаÑному гневу. — Ты подвергаешь Ñомнению мои приказы? Ты находишь их оÑкорбительными? — Я подчинÑÑŽÑÑŒ тебе, потому что так велела мне Укхереб по приказу ÑйÑтаа. Я только выполнÑÑŽ Ñвой долг. — Ðнатемпе' закончила знаками вечной Ñлужбы и повиновениÑ. Вейнте' хотела возразить, но безмолвно заÑтыла и, резким движением отпуÑтив ученую, дала волю Ñвоим чувÑтвам, лишь когда та повернулаÑÑŒ к ней Ñпиной. Будь она Ñнова ÑйÑтаа, подобное оÑкорбление повлекло бы за Ñобой Ñмерть провинившейÑÑ. Ðо в Ñловах ученой было Ñлишком много правды. ÐйÑтаа была Ланефенуу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° вÑем — и ей в том чиÑле. С Ñтим нужно ÑмиритьÑÑ. Ðедовольно оглÑнувшиÑÑŒ, она заметила фарги, топтавшуюÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ входа. Она терпеливо ожидала, пока Вейнте' Ñоизволит обратить на нее внимание. — ПоÑлание Ð´Ð»Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ' выÑочайшей… — коÑноÑзычно начала фарги. Вейнте' Ñдерживала гнев — иначе тупое Ñоздание вÑе позабудет или тут же умрет от отчаÑниÑ, еÑли поймет чувÑтва Вейнте'. — Я Вейнте'. Говори медленно-оÑторожно. Я вÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ. — Иилане' Ðаалпе' урукето в гавани требуетÑÑ Ñообщение. Ðто было уже Ñлишком, но, дивÑÑÑŒ Ñвоему долготерпению, Вейнте' ответила: — ТребуетÑÑ Ñ€Ð°Ð·ÑŠÑÑнение. Ты Ñообщаешь мне, что Ðаалпе' ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² гавани на Ñвоем урукето и желает говорить Ñо мной? — СоглаÑие! — Тело фарги задергалоÑÑŒ от удовольÑтвиÑ, что ее понÑли. По знаку Вейнте' безмозглое Ñоздание покорно отправилоÑÑŒ воÑвоÑÑи, не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… жеÑтов, которыми Вейнте' оценила ее ÑпоÑобноÑти. Едва она ушла, поÑвилаÑÑŒ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸, также изъÑÐ²Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ðµ общатьÑÑ. — ОбщайÑÑ! — резко приказала Вейнте'. — Требую говорить лучше, чем Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñ‹Ð´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð²ÐµÑтница. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸ говорила вразумительнее, ибо ее приÑлала ÑйÑтаа, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ñпользовала лишь тех, кого вÑегда можно было понÑть. — Требование от выÑочайшей, переданное через нижайшую, к знатной Вейнте'. Теплые приветÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ желание видеть на амбеÑиде поÑле Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð². — Передай ÑйÑтаа удовольÑтвие и повиновение, извеÑти о немедленном прибытии. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что ÑйÑтаа обращалаÑÑŒ к Вейнте' вежливо, повиноватьÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð¾ немедленно. Ей очень хотелоÑÑŒ поговорить Ñ Ðаалпе', однако Ñ Ñтим приходилоÑÑŒ повременить. Впрочем, Вейнте' не намеревалаÑÑŒ торопитьÑÑ Ð¸ ÑÐ»Ð¾Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ мчатьÑÑ Ð½Ð° амбеÑид, чтобы поÑвитьÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ñ‹Ñ…Ð°Ð²ÑˆÐµÐ¹ÑÑ Ð¸ онемевшей. СтараÑÑÑŒ держатьÑÑ Ð² тени, она направилаÑÑŒ к амбеÑиду, знаÑ, что поÑÑ‹Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ ее и доложит о ее повиновении приказу ÑйÑтаа. Идти по знакомым переходам было горько и Ñладко одновременно. Сладко потому, что город вновь был в руках иилане', горько потому, что Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть его вÑе еще лежала в руинах, и еще потому, что уÑтузоу Ñбежали. Ðтого не должно быть. Они убежали, но их надо найти. Большой амбеÑид был почти пуÑÑ‚ — из-за Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð»Ñ‹Ð»Ð¸ только передовые отрÑды. Столько вÑего нужно еще починить и иÑправить, прежде чем Ð˜ÐºÑ…Ð°Ð»Ð¼ÐµÐ½ÐµÑ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ‚ в ÐлпеаÑак. Первое — оборона, Ñто Ñамое главное. Ðи один уÑтузоу не должен более вÑтупить в Ñтот город. РазвалившиÑÑŒ на троне у дальней Ñтены, Ланефенуу грелаÑÑŒ на Ñолнце. ЗдеÑÑŒ Ñидела Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÐœÐ°Ð»ÑаÑ', здеÑÑŒ Ñидела и Ñама Вейнте' и вершила дела, когда город был ÑовÑем юным. Странно видеть Ланефенуу на Ñвоем меÑте, но Вейнте' мгновенно прогнала ревноÑть. Ðикогда! Она больше не ÑйÑтаа и не хочет править. Ланефенуу — Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð°, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹ÐºÑˆÐ°Ñ Ðº влаÑти и повиновению. Она великодушно разрешила Вейнте' подготовить войÑко и воÑпользоватьÑÑ Ñилами науки, чтобы овладеть городом. И убить уÑтузоу. Ланефенуу была ÑйÑтаа двух городов, правительницей из правительниц. Когда Вейнте' поÑвилаÑÑŒ, Ланефенуу мгновенно уловила Ñти ее мыÑли и воÑпринÑла их Ñпокойно. Советницы раÑÑтупилиÑÑŒ, чтобы Вейнте' могла подойти поближе. — Прибыл урукето Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñами и ÑообщениÑми, — Ñказала Ланефенуу. — МыÑль об Ñтом волнует менÑ, и Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°ÑŽ желание вновь вдохнуть воздух окруженного морем ИкхалменетÑа. Я Ñлишком долго пробыла здеÑÑŒ, и перепонки в моем ноÑу не дают вздохнуть Ñпокойно — так надоела вонь, оÑтавшаÑÑÑ Ð¾Ñ‚ уÑтузоу, и запах дыма, пропитавший веÑÑŒ город. — Мы очиÑтим город от запахов, ÑйÑтаа, как ты очиÑтила его от уÑтузоу, оÑквернивших наши улицы. — Верно Ñказано, Ñ Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð»Ð°. Укхереб оÑтанетÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и приглÑдит за вÑем. ЗдеÑÑŒ будут работать ученые — Ñто под ее ответÑтвенноÑть. Рты будешь охранÑть город до Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ'. ЯÑно ли Ñ Ñказала? — БезуÑловно, ÑйÑтаа. Мы будем не править, а работать вмеÑте. Одна Ñтроит, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñет. Ð’ городе должна быть одна правительница. — Верно. Теперь раÑÑкажи мне об уÑтузоу. — Те, кто убежал на Ñевер, погибли. Ðо мы бдительно Ñтережем вÑе подходы к городу на Ñлучай, еÑли они притаилиÑÑŒ неподалеку, Ñловно Ñдовитые змеи в траве. Ланефенуу жеÑтами выразила ÑоглаÑие и понимание, добавив к ним чуточку печали. — Кому как не мне знать об Ñтом. Ð’ городе погибло Ñлишком много иилане', которые могли бы наÑлаждатьÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ. — Ðе убив зверÑ, вкуÑного мÑÑа не приготовишь, — Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ отозвалаÑÑŒ Вейнте', пытаÑÑÑŒ утешить ÑйÑтаа. Ðо Ланефенуу ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° раздражительна. — Слишком много здеÑÑŒ погибло, гораздо больше, чем ты мне обещала. Ðо вÑе Ñто в прошлом, впрочем, Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор Ñкорблю об ÐрефнаиÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° так близка мне. Гибель ее и огромного урукето Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. ÐйÑтаа дала понÑть, что более она печалитÑÑ Ð¾Ð± урукето, а не о капитане. ПриÑутÑтвующие неподвижно ÑтоÑли вокруг ÑйÑтаа и преданно внимали ей. Ланефенуу чаÑто напоминала, что, прежде чем Ñтать ÑйÑтаа, она командовала урукето, так что в иÑкренноÑти ее чувÑтв ÑомневатьÑÑ Ð½Ðµ приходилоÑÑŒ. И когда в знак Ñкорби и потери Ланефенуу прикоÑнулаÑÑŒ большим пальцем к другой руке, вÑе дружно повторили ее жеÑÑ‚. Ðо, будучи иилане' дела, ÑйÑтаа недолго предавалаÑÑŒ Ñкорби. Она вопроÑительно взглÑнула на Вейнте'. — Значит, вÑе твои уÑтузоу ÑкрылиÑÑŒ? — Бежали в Ñтрахе и отчаÑнии, мы вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñледим за ними. — ПоблизоÑти никого? — Ðет. Те, что убежали на Ñевер, погибли, а на западе Ñмерть Ñледует за ними по пÑтам и ждет Ñвоего чаÑа. — Знаешь ли ты, куда они направилиÑÑŒ? — Знаю, потому что уже была там и видела их город Ñвоими глазами. Он Ñтанет ловушкой Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…. УÑтузоу не ÑпаÑутÑÑ. — Рв тот раз они уцелели, — злорадно ответила Ланефенуу. Вейнте' задвигалаÑÑŒ, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ñтыд, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ ÑправедливоÑть укора и надеÑÑÑŒ, что чувÑтва Ñти Ñмогут Ñкрыть охвативший ее гнев. — Я знаю и принимаю укор, ÑйÑтаа. Ðо прошлые Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ прошли даром — они готовÑÑ‚ пути к победе. Ðа Ñтот раз мы будем умнее и предуÑмотрительнее. Мы окружим город Ñдовитыми лианами, и они задушат его. Там оÑтанутÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ трупы. — Хорошо, еÑли Ñто будут только трупы уÑтузоу. Ты не дорожила фарги, когда была там в поÑледний раз. Чтобы возмеÑтить Ñту потерю, надо вывеÑти на плÑжи целое Ñфенбуру Ñамцов. Как и оÑтальные, Вейнте' выражала только почтительное внимание. ÐйÑтаа умела выражатьÑÑ Ð½Ðµ хуже грубиÑнок из Ñкипажей урукето, но она была ÑйÑтаа и вольна была поÑтупать, как хотела. — И теперь Ñ Ð¾ÑтавлÑÑŽ в твоем раÑпорÑжении иилане' и фарги моего города. Помни, что мне дорога ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· них. — Я ценю их жизнь, — отвечала Вейнте', — и готова отдать за них Ñвою. И Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð° тебе за то, что ты разрешила преÑледовать Ñтих тварей, пока они не вернулиÑÑŒ и не напали на город. Я выполню твой приказ, понимаÑ, как дороги тебе вÑе, кто живет в ИкхалменетÑе. Больше говорить было не о чем, и, когда Вейнте' почтительно попроÑила отпуÑтить ее, ÑйÑтаа дала ÑоглаÑие движением большого пальца. Вейнте' оÑтавила амбеÑид, не проÑвлÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ поÑпешноÑти, но, оказавшиÑÑŒ за его пределами, заторопилаÑÑŒ: уже темнело и она хотела уÑпеть поговорить Ñ Ðаалпе'. Урукето ÑтоÑл в гавани, а груз вÑе еще таÑкали на берег. Капитан приглÑдывала за разгрузкой, но, заметив Вейнте', приказала одной из помощниц подменить ее. — ПриветÑтвую тебÑ, Вейнте', — начала она, ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñлова знаками глубочайшего уважениÑ. — ЕÑть информациÑ, требуетÑÑ ÑƒÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ðµ. Они отошли подальше от любопытных глаз, и Ðаалпе' заговорила: — Как было приказано, Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ в ЙибейÑке на обратном пути из ИкхалменетÑа. Я переговорила Ñо многими и быÑтро разузнала о той, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует тебÑ, — там никто не говорит ни о ком, кроме нее. — ТребуютÑÑ Ñ€Ð°Ð·ÑŠÑÑнениÑ, — Ñказала Вейнте', вежливо ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñтущее нетерпение. — Ðта Дочь Смерти, Ðнге, ÑвилаÑÑŒ к ÑйÑтаа и объÑвила о Ñвоей вере. За Ñто ее ареÑтовали Ñо вÑеми ее подругами. — ВеликолепнаÑ, очень хорошаÑ, проÑто ÑÐ¾Ð³Ñ€ÐµÐ²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ, Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ðаалпе'… Заметив знаки Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ тревоги, Вейнте' умолкла. — Ðто не так, вовÑе не так. Как Ñто ÑлучилоÑÑŒ, неизвеÑтно — подробноÑти запутало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ множеÑтво мнений. Ðо за точноÑть ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÑƒÑ‡Ð°ÑŽÑÑŒ, потому что Ñама говорила Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼ урукето. Со мной она была откровенна, ведь Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐ´Ð¸Ð½Ñет общее дело. — Ðо что же ÑлучилоÑÑŒ? — Ðнге, которой ты интереÑовалаÑÑŒ, и ее подруги — вÑе Дочери Смерти ЙибейÑка — Ñели в урукето и уплыли. Ðикто не преÑледовал их, и неизвеÑтно, куда они девалиÑÑŒ. Ðе в Ñилах вымолвить ни Ñлова, Вейнте' заÑтыла на меÑте, лихорадочно ÑоображаÑ. Что Ñто значит? Как они Ñделали Ñто? Кто помогал им? Сколько их? И куда они направилиÑÑŒ? ПоÑледние Ñлова она произнеÑла вÑлух, но никто ей не ответил. — Бежали… Ðо куда?! Глава 28 ÐÐ¸Ð·ÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ‚Ð° оказалаÑÑŒ наполовину заболоченной. Ðо на южном берегу реки Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ñ‹Ñокий кипариÑ, который во вÑе Ñтороны раÑкинул могучие ветви. Ð’ их тени можно было укрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ жгучего Ñолнца. УÑевшиÑÑŒ в кружок, Дочери наÑлаждалиÑÑŒ Ñловами УгуненапÑÑ‹. Внимательные ученицы, замерев, Ñледили за каждым Ñловом и движением Ðнге. Когда она закончила, воцарилаÑÑŒ тишина — вÑе внимательно вглÑдывалиÑÑŒ в ÑебÑ, пытаÑÑÑŒ понÑть, правильно ли они понÑли Ñлова УгуненапÑÑ‹. — ВопроÑÑ‹ еÑть? — ÑпроÑила Ðнге. ПоÑле продолжительной паузы одна из учениц, ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ', нерешительным жеÑтом попроÑила вниманиÑ. Ðнге жеÑтом разрешила говорить. Ученица ÑобралаÑÑŒ Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми и начала: — Прежде чем УгуненапÑа обрела Ñвои мыÑли, прежде чем ей ÑвилоÑÑŒ откровение, возможно, жили другие, кто уÑилием разума… Тут она умолкла, и Ðнге пришла ей на помощь. — Ты Ñпрашиваешь, была ли учительница наша УгуненапÑа первой во вÑем или же пришлоÑÑŒ и ей черпать из знаний прежних мыÑлительниц? — Ученица ответила жеÑтом ÑоглаÑÐ¸Ñ Ð¸ благодарноÑти. — ЕÑли ты обратишьÑÑ Ðº трудам УгуненапÑÑ‹, то найдешь ответ на Ñвой вопроÑ. Она иÑкала знаний у вÑех мыÑлительниц-иилане', размышлÑвших над вопроÑами жизни и Ñмерти, но так и не нашла ответа, даже намека на возможный выход из положениÑ. Тогда она Ñтала иÑкать объÑÑнение Ñтому, потому что по Ñмирению Ñвоему полагала, что не может быть одарена неведомыми прежде познаниÑми, и пришла к извеÑтному выводу. Она ÑпроÑила ÑебÑ: что живет, а что умирает? Одна иилане' может умереть, но город будет жить вечно. И как раз тогда умер первый город иилане'. Она пыталаÑÑŒ узнать, не было ли уже таких Ñлучаев, но Ñведений не было. Город умер от холода. Тогда она попыталаÑÑŒ поÑмотреть на Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны. ЕÑли город может жить и не умирать, почему иилане' обÑзательно должны умереть? Ведь и город умер, как умирают иилане'. Ð’ Ñмирении Ñвоем она не могла догадатьÑÑ, что город умер Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы она обрела Ñту мудроÑть. Ðо Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñтью понÑла, что обретает жизнь в Ñмерти… — Внимание, Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ. Слушательницы Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ забормотали и зашевелилиÑÑŒ — ÐмбалаÑи загородила Ñобой Ðнге и не дала ей договорить. Ðо Ðнге не обратила Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° нелюбезный поÑтупок. — Чем мы можем быть полезны ÐмбалаÑи, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑпаÑла Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех? — громко ÑпроÑила она, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ñем понÑть, что ученой Ñледует выказывать выÑшее почтение. — Я терпеливо ждала, пока вы закончите, но понÑла, что Ñтот разговор беÑконечен. ПоÑтому — перерыв. ЕÑть работа, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ необходимо ÑправитьÑÑ Ð´Ð¾ темноты. Мне нужны крепкие пальцы. — ПроÑÑÑ‚ помощи, нужно помочь. — Ðнге окинула взглÑдом Ñвою аудиторию. — Кто из Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ поÑпешит помочь ÐмбалаÑи? Ðо, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ðнге проÑила помочь, ÑеÑтры не разделÑли ее Ñнтузиазма. Им ÑовÑем не понравилаÑÑŒ беÑцеремонноÑть ученой и не хотелоÑÑŒ от филоÑофии обращатьÑÑ Ðº Ñ‚Ñжелому труду. Ðикто не пошевелилÑÑ, а одна ученица жеÑтом изобразила важноÑть-учениÑ. Ðнге ÑмутилаÑÑŒ, но не разгневалаÑÑŒ. — Значит, Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð°, — Ñказала она. — УгуненапÑа учила наÑ, что вÑе формы жизни равны, что Ñреди иилане' вÑе равны и проÑьбу о помощи Ñледует понимать как проÑьбу ради жизни. — ОбернувшиÑÑŒ к ÐмбалаÑи, она Ñмиренно ÑклонилаÑÑŒ перед ней. — Я Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñпешу тебе на помощь. Тут и ученицы, позабыв недавнее недовольÑтво, Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью броÑилиÑÑŒ вперед, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ и ÑочувÑтвие. — Без наÑтавлений Ðнге вы будете глупы, как фарги, — Ñказала неиÑÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐмбалаÑи. — Мне необходимы пÑтеро, чтобы ноÑить и помогать в поÑадке. Она критичеÑки оглÑдела ÑеÑтер, по большей чаÑти хрупких, выбрала тех, кто выглÑдел покрепче, и вмеÑте Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸Ñ†ÐµÐ¹ отоÑлала за необходимым. — ПроÑти их, — произнеÑла Ðнге. — Ð’ Ñтремлении к познаниÑм они позабыли об обÑзательных дневных трудах. — ВÑе вы тратите Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÑту. Отойдем, нужно кое-что обÑудить. — ИÑпытываю удовольÑтвие, повинуÑÑÑŒ твоему желанию. — Ðаверное, ты иÑкренне говорила. Ðо только ты, Ðнге, только ты одна. Мне еще не приходилоÑÑŒ иметь дело Ñ ÑозданиÑми, Ñтоль же не Ñклонными повиноватьÑÑ, как твои Дочери Лени. Ðнге знаками выразила понимание и извинениÑ. — Тому еÑть причина, как и у вÑего на Ñвете: удовольÑтвие от Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте, от возможноÑти беÑпрепÑÑ‚Ñтвенно говорить о вере. Трудно противитьÑÑ Ñтому чувÑтву. К тому же трудно отвлечьÑÑ Ð¾Ñ‚ возвышенных мыÑлей ради Ñ‚Ñжелой работы. — Возможно. Ðо ведь ее Ñледует выполнÑть. Кто не работает, тот не еÑÑ‚. Приведи им Ñтот аргумент. Разве УгуненапÑа не говорила об Ñтом? — Ðикогда. — Очень жаль. Ðто было бы лучше Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. Теперь вÑтань здеÑÑŒ и поÑмотри туда. Видишь тот мыÑ? — Плохо, — ответила Ðнге, вглÑдываÑÑÑŒ в даль над мутными водами. ПлоÑкий оÑтров невыÑоко выÑтупал над водой, как и другие оÑтровки вокруг. С жеÑтом недовольÑтва ÐмбалаÑи указала на плавник урукето невдалеке. — Сверху будет лучше видно. Ðа берегу, конечно, не было никакого причала, но, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвежей рыбой, урукето заÑтавили прорыть глубокую борозду в иле. Теперь он отдыхал, а в приоткрытый клюв броÑали еду. Ðнге и ÐмбалаÑи оÑторожно Ñтупили на Ñкользкую, покрытую илом шкуру. Круглый, окруженный коÑтиÑтым ободком глаз урукето покоÑилÑÑ Ð½Ð° них, другой реакции не поÑледовало. ЦеплÑÑÑÑŒ когтÑми рук и ног за грубую кожу, они полезли наверх. Ðнге не торопилаÑÑŒ, чтобы не обгонÑть немолодую ученую. — Временами мне ÑтановитÑÑ Ð¶Ð°Ð»ÐºÐ¾, что Ñ Ð¾Ñтавила ЙибейÑк, — пропыхтела ÐмбалаÑи, — но Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ‹ÑˆÐµ вÑего. Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñто знаем, но твоим поÑледовательницам разума не хватает. Ð£Ð²Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°ÑÑ‚ и мудроÑть ÐмбалаÑи, Ðнге молча ответила жеÑтом ÑоглаÑиÑ. К тому же она уже понÑла, что Ñледует во вÑем ÑоглашатьÑÑ Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¾Ð¹, чтобы не дошло до перепалки. Пропыхтев еще, ÐмбалаÑи Ñ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием оглÑделаÑÑŒ и наконец заговорила: — Смотри-ка, видишь, там, на полуоÑтрове, зеленое пÑтно. ОтÑюда был хорошо виден узкий перешеек — меÑто будущего города. РаÑтительноÑть там пожелтела и погибла, только Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа виднелаÑÑŒ вдалеке. â€”Â Ð¢ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñтена, — Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ — в первый раз за веÑÑŒ день — проговорила ÐмбалаÑи. — Ð“Ñ€Ð¸Ð±ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð»Ð° вÑÑŽ раÑтительноÑть. Конечно, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ тебе не говорить, что терновник ей не подвержен, а животные погибли от голода или убежали. Пора нам внедрÑтьÑÑ Ð² оÑвободившуюÑÑ ÑкологичеÑкую нишу. — Ты поÑадишь ÑÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°, и он выраÑтет могучим и выÑоким. Ðнге изобразила великое удовольÑтвие, но не вÑтретила никакого отклика у ÐмбалаÑи. — Конец-разума, окоÑтенение мыÑли. Я вот пытаюÑÑŒ понÑть вашу абÑурдную филоÑофию. Ртебе разве трудно поÑлушать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ понÑть оÑновы биологичеÑких знаний? Почему мы обитаем на Ñтом болотиÑтом оÑтровке Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ неудобÑтвами? Потому только, что он окружен Ñо вÑех Ñторон водою. БыÑтрое течение ограждает Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ хищников. Ðам приходитÑÑ Ñпать здеÑÑŒ под открытым небом и еÑть безвкуÑную рыбу, которую твои ÑеÑтры не рвутÑÑ Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ. Ðам приходитÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, когда выраÑтет ÐºÐ¾Ð»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñтена, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‚ город. И пока мы должны кормить и выхаживать маленькие хеÑотÑаны, чтобы они выроÑли побыÑтрее и у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвилоÑÑŒ оружие. И выращивать в пруду лодки, потому что урукето непригоден Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ реке. Рвот чего мы не должны делать — Ñто Ñажать драгоценное ÑÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°! — ВопроÑ, выраженный Ñо Ñмиренным Ñтремлением к познанию. Почему? — Почему-почему! — Зубчатый гребень на голове ÐмбалаÑи Ñтал краÑным, как и ее ладони. — ЕÑли мы поÑадим его ÑейчаÑ, его ÑъедÑÑ‚ черви и жуки, или погубит грибок, или же одна из твоих неуклюжих Дочерей раздавит его ногою. — Теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, — невозмутимо ответила Ðнге. — Прошу Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° невежеÑтво. Бормоча и Ð´ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñми, ÐмбалаÑи отвернулаÑÑŒ и Ñтала Ñмотреть на реку. Овладев Ñобой, она заговорила вновь: — Я думаю, что теперь Ñ‚ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñтена уже доÑтаточно выроÑла. Теперь мне нужны иилане', по меньшей мере половина. Утром мы отправимÑÑ Ð½Ð° тот берег. ЕÑли перешеек уже прегражден терновой Ñтеной, начнем очень нужный труд — раÑчиÑтку земли, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ внеÑем в нее выращенных нами личинок. Потом добавим азотфикÑирующие бактерии и быÑтрораÑтущие-быÑтроувÑдающие куÑты в качеÑтве удобрениÑ. И только тогда, — еÑли вÑе будет в порÑдке и Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð¶Ñƒ, что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¾, — мы выÑадим ÑемÑ. Возможно ли, чтобы на Ñтот раз ты хоть что-нибудь понÑла из моих Ñлов? — Я воÑхищаюÑÑŒ, — Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÑтвенной невозмутимоÑтью отвечала Ðнге на новую колкоÑть. — И благодарю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° подробные объÑÑнениÑ. Жду твоих приказов. — ХотелоÑÑŒ бы, чтобы и другие ждали. Вот ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°. Ðам нужна предводительница, та, что будет руководить Ñтими пуÑÑ‚Ñковыми ÑозданиÑми. — Ðто дейÑтвительно проблема, — ÑоглаÑилаÑÑŒ Ðнге, — потому-то мы и оказалиÑÑŒ здеÑÑŒ. Мои ÑеÑтры, решившие умереть за Ñвою веру, Ñначала понимают, что ÑйÑтаа не ÑпоÑобна погубить их, а потом предаютÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñти от обретенной Ñвободы. Они будут работать вмеÑте, им даже не нужно будет приказывать. — ЕÑли некому их возглавить, за кем же они поÑледуют? — Ðто очень Ñерьезный вопроÑ, и Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ размышлÑла над Ñтим. — Лучше бы ты размышлÑла над ним не так долго, а побыÑтрее, — недовольно проворчала ÐмбалаÑи. — Или же вÑе мы умрем, прежде чем ты отыщешь решение. У вÑех общеÑтвенных животных еÑть вожак, который принимает решениÑ. ПоÑмотри. — Она указала на Ñтайку пеÑтрых крошечных рыбок на мелководье у берега. Что-то иÑпугало их, и рыбешки дружно метнулиÑÑŒ в Ñторону. — Одна из них вÑегда впереди, — Ñказала ÐмбалаÑи. — У муравьев еÑть царица, чье плодовитое лоно порождает их вÑех. СеÑтры — те же муравьи. Их надо возглавить. — Я понимаю… — Ðет, ты не понимаешь. Иначе ты уделила бы Ñтому вÑе Ñвое внимание. Ðадо прекратить вÑе Ñти игры и разговоры, чтобы ты могла целиком обратитьÑÑ Ðº Ñтой проблеме и не отвлекатьÑÑ Ð½Ð¸ на что, пока не примешь решениÑ. Должна быть предводительница, которой дана влаÑть, должны быть помощницы. — ПолучаетÑÑ ÑйÑтаа Ñо Ñвоей Ñвитой, — Ñпокойно произнеÑла Ðнге. — Ðто как раз то, что мы отвергли. — Тогда придумай что-нибудь другое, прежде чем мы умрем Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñƒ или Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ñ€ÑƒÑ‚ ночные хищники. — Краешком глаза заметив проÑьбу о внимании к Ðлем, поднÑвшейÑÑ Ð½Ð° плавник, она повернулаÑÑŒ. — Говори. — Прошу прощениÑ, что помешала, — дело большой важноÑти. Урукето Ñлишком долго пробыл у берега. Мы должны выйти в море, за пределы уÑтьÑ. — Ðевозможно! — отвечала ÐмбалаÑи, жеÑтом Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ðлем уйти. — Прошу Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить причины, — возразила та. — Об Ñтом мне говорила капитан урукето, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° у нее в Ñкипаже. Я заметила, что ÑнтииÑенаты нырÑÑŽÑ‚ в воду и пронзительно кричат. Пора выходить в море из Ñтой мутной воды, нужно как Ñледует накормить урукето. — Завтра. Когда мы переплывем туда, где будет город. — Завтра будет Ñлишком поздно. Мы отплывем Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¼. Пробудем в море один-два днÑ. Ðто очень важно. ЗаÑтыв на меÑте, Ðнге Ñо Ñтрахом ожидала, что ÐмбалаÑи немедленно покарает оÑлушницу. Ðо она забыла, что ÐмбалаÑи и в первую, и в поÑледнюю очередь ученаÑ. — Конечно, ты права. Перед возвращением убедиÑÑŒ, что урукето Ñыт, потому что он потребуетÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. И в будущем вÑегда Ñообщай мне о необходимоÑти подобных отлучек. — ПовинуюÑÑŒ твоему приказу. — Ðаша вылазка в город подождет. Может быть, оно и к лучшему. У тебÑ, Ðнге, еÑть теперь два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° решение твоей проблемы. Пошли на берег. — БоюÑÑŒ, за такое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не Ñмогу придумать. Ðто нелегко, ибо каÑаетÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ… убеждений. СпуÑтившиÑÑŒ на берег, ÐмбалаÑи оÑтановилаÑÑŒ и, внезапно ощутив огромную уÑталоÑть, Ñела на хвоÑÑ‚. ЗдеÑÑŒ было Ñлишком много физичеÑкой работы, к которой она не привыкла. Ðнге терпеливо ожидала, пока ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ð² глубокой задумчивоÑти глÑдела на реку, даже не заметив, как вниз по течению тронулÑÑ ÑƒÑ€ÑƒÐºÐµÑ‚Ð¾. ПлеÑкаÑÑÑŒ в грÑзи и дергаÑÑÑŒ, он выÑвободилÑÑ Ð¸Ð· ила и повернул к морю, Ñледом за оживившимиÑÑ ÑнтииÑенатами. ÐмбалаÑи долго Ñидела Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами, потом открыла их и повернула одно глазное Ñблоко к Ðнге. — Имею желание продолжить. — Внимаю Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ к глубокой мудроÑти. — ПереÑмотри процеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ, взглÑни на проблему Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, как говорила ваша УгуненапÑа. ПуÑть решение придет Ñнизу, а не Ñверху. Ð’Ñ‹ — Дочери Жизни, а значит, главное Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ â€” оÑновные потребноÑти жизни. Ðачнем Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ из них. С пищи. Ты Ñледишь за ходом моих мыÑлей? С жеÑтом ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðнге ответила: — Я воÑторгаюÑÑŒ четкоÑтью твоей мыÑли и логикой. — Конечно, что тебе еще оÑтаетÑÑ, ведь веÑÑŒ груз ответÑтвенноÑти лег здеÑÑŒ на мои крепкие плечи. ПовторÑÑŽ. Пища. ЕÑли они признают, что еда им необходима, чтобы выжить, пуÑть решают, как добывать ее: ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð»Ð¸ вÑе вмеÑте. — ПрекраÑно! — Ðнге излучала ÑоглаÑие и Ñнтузиазм. — Разреши мне продолжить твою мыÑль. Как мы делали Ñто в море, когда вÑем Ñфембуру гонÑлиÑÑŒ за рыбьими коÑÑками, так и должны поÑтупить Дочери. ПуÑть вÑе ловÑÑ‚ рыбу… — Ðет! Ты не понÑла. Теперь вы — не йилейбе, резвÑщиеÑÑ Ð² океане, а иилане', что работают вмеÑте Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ³Ð¾ блага. Следует занÑтьÑÑ Ñ€Ñ‹Ð±Ð½Ð¾Ð¹ ловлей, и пуÑть одна из них раÑпорÑжаетÑÑ. — Я понимаю и воÑхищаюÑÑŒ. Ðо решить будет трудно, очень трудно. ÐмбалаÑи была Ñовершенно ÑоглаÑна. — Речь идет о выживании — Ñто нелегко. Города иилане' ÑущеÑтвуют так давно, что мы уже уÑпели позабыть, что когда-то нам приходилоÑÑŒ на равных конкурировать Ñо вÑеми жизненными формами. ПридетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ ÑеÑтер Ñвоей воле. Лучше убедить их, прежде чем они по одной погибнут в Ñтих краÑÑ…. …Целый день Дочери поÑвÑтили диÑкуÑÑии и наконец пришли к общему ÑоглаÑию. ÐмбалаÑи возилаÑÑŒ Ñо Ñвоими Ñеменами и подраÑтающими животными, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени жеÑтами Ð²Ñ‹ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½ÐµÐµ неодобрение при взглÑде на толкующее Ñборище. — Ðеужели у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе-таки будет рыба? — Мы принÑли решение, удовлетворÑющее учению УгуненапÑÑ‹. РавенÑтво во вÑем и во вÑÑком труде. Рыбной ловлей будут заниматьÑÑ Ñ‚ÐµÐ½ Дочерей, потому что тен — круглое чиÑло, равное чиÑлу пальцев на обеих руках. Ð’ первый день раÑпорÑжатьÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· Дочерей. Ðа второй день командовать Ñтанет втораÑ, и так далее, пока не наÑтанет черед раÑпорÑжатьÑÑ Ð¿Ð¾Ñледней из тена. Тогда их Ñменит другой тен, и так далее, пока не пройдет очередь каждой. Потом вÑе начнетÑÑ Ñначала. Разве Ñто не округлое, не полное и не удовлетворÑющее вÑех решение? ÐмбалаÑи ответила Ñ Ð¶ÐµÑтами ÑмÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ужаÑа: — ÐбÑÐ¾Ð»ÑŽÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÑˆÑŒ! Самое глупое из вÑего, что мне приходилоÑÑŒ Ñлышать. Разве Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто назначить ответÑтвенную за рыбную ловлю?.. Хорошо, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ по вашим иÑÑтупленным жеÑтам, что Ñто не путь УгуненапÑÑ‹. Делайте, как решили. Когда начнетÑÑ Ñ€Ñ‹Ð±Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð²Ð»Ñ? — СейчаÑ. И Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð² тене. Мы Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью отправлÑемÑÑ Ð·Ð° пищей Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех. ÐмбалаÑи Ñмотрела вÑлед удалÑвшейÑÑ Ðнге. Та шагала гордо и прÑмо. Можно не верить. Ðо можно понÑть. И проанализировать. ВпутавшиÑÑŒ в тенета Ñтой ÑиÑтемы, приходитÑÑ Ñледовать ей до конца во вÑех ее вывихах. Иначе нужно отвергнуть ее. Она уже начала жалеть, что попала в Ñамые глубины Ñтой темной филоÑофии. ОÑторожными движениÑми она очиÑтила корешки юного Ñаженца. Какой же иÑтинной и понÑтной ÑвлÑетÑÑ Ð±Ð¸Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ñ€Ñдом Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ УгуненапÑÑ‹! Ðо она не может позволить Ñебе выказать ÑлабоÑть. Ð’Ñе-таки Ñта Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð»Ð¾ÑÐ¾Ñ„Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð²Ð°Ð»Ð° вполне биологичеÑкие результаты. И она давно решила иÑÑледовать ее и обнаружить причины. Трудно быть первой в науке, первой по уму, первой во вÑех отношениÑÑ…. ÐмбалаÑи радоÑтно вздохнула — подобный груз не обременÑл ее. Глава 29 — Внимание и поÑпешноÑть, внимание и поÑпешноÑть! — беÑÑвÑзно, точно фарги, повторÑла иилане'. ÐžÑ‚Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ дел ÐмбалаÑи уже готова была в очередной раз вÑпылить. Ðо, заметив, что покрытое грÑзью Ñоздание трÑÑетÑÑ Ð² ÑмÑтении и Ñтрахе, ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÑтом потребовала подробных разъÑÑнений. — ЕÑть Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð»Ð¾Ð²Ð»Ð¸. УкуÑ. Много крови. — Подожди, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´ÐµÐ¼ к ней. — Собрав вÑе, что могло понадобитьÑÑ Ð² подобных ÑлучаÑÑ…, ÐмбалаÑи вручила корзинку веÑтнице. — ÐеÑи и показывай путь. ПробившиÑÑŒ Ñквозь кружок вÑтревоженных Дочерей, они увидели внутри него Ðнге, поддерживавшую под голову залитую кровью иилане'. — БыÑтрее, — попроÑила она. — Ðто Ðфен, Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾ мне. Чтобы уменьшить кровотечение, Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð° повÑзку. ВзглÑнув на пучок окровавленных лиÑтьев, который Ðнге прижимала к ране, ÐмбалаÑи одобрила: — Правильно Ñделала, Ðнге. Подожди, Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ ей помощь. Ð’ корзинке кольцом ÑвернулаÑÑŒ змейка. ÐмбалаÑи взÑла ее Ñзади за голову и надавила так, чтобы открылаÑÑŒ паÑть Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ длинным торчащим зубом. Другой рукой она взÑла нефмакел и протерла бедро Ðфен. Ðто ÑущеÑтво не только Ñчищало грÑзь, но и уничтожало бактерии выделÑемым Ñекретом. ОтброÑив нефмакел, ÐмбалаÑи нащупала под кожей Ðфен пульÑирующую артерию и мÑгким движением ввела в нее оÑтрый клык. Целебный Ñд хлынул в кровь Ðфен, и она мгновенно забылаÑÑŒ. Только поÑле Ñтого ÐмбалаÑи обнажила рану. — ЧиÑтый ÑƒÐºÑƒÑ â€” отхватил мышцу, не затронув Ñальник. ПридетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñтить. — Струнным ножом она Ñрезала обрывки плоти. Рана закровоточила вновь, и, развернув нефмакел побольше, ÐмбалаÑи приложила его к ране. СущеÑтво Ñразу прилипло к ней, прекратив кровотечение и полноÑтью закрыв рану. — Теперь отнеÑите ее, пуÑть полежит. Ð’Ñе будет в порÑдке. — Как вÑегда, благодарим, ÐмбалаÑи, — проговорила Ðнге, медленно поднимаÑÑÑŒ на ноги. — УмойÑÑ, ты вÑÑ Ð² грÑзи и крови. Ркто ее укуÑил? — Вон. — Ðнге показала на берег. — ЗапуталÑÑ Ð² нашей Ñети. ÐмбалаÑи обернулаÑÑŒ — и впервые в жизни онемела от изумлениÑ. Еще живое ÑущеÑтво извивалоÑÑŒ на земле, Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐºÑƒÑты и невыÑокие деревьÑ. Длинное извивающееÑÑ Ñерое тело толщиной Ñ Ñ‚ÑƒÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ðµ фарги было вытащено на землю на два-три корпуÑа иилане'; оÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть, вероÑтно, еще длиннее, ÑкрывалаÑÑŒ под водой. УÑеÑÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑÑ‚Ñными плаÑтинами паÑть, маленькие злые глаза Ñлепо таращилиÑÑŒ на иилане'. — Мы нашли его, — не без ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑла ÐмбалаÑи. — Его-то личинки и плавали поÑреди океана. Ð Ñто взроÑлый. — Угорь, — Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ трепетом ÑоглаÑилаÑÑŒ Ðнге. — Мир ÐмбалаÑокеи полон чудеÑ. — Как может быть иначе? — пожала плечами ÐмбалаÑи, возвращаÑÑÑŒ к обычному наÑтавительному тону; ее удивление уже прошло. — СомневаюÑÑŒ, что ты могла бы понÑть теории тектоничеÑких плит и континентального дрейфа, поÑтому не буду понапраÑну перегружать твой ум. Ðо ты ÑпоÑобна оценить выводы. Ðекогда Ñта Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸ далекий Ðнтобан ÑоÑтавлÑли единое целое. Тогда везде жили одни и те же ÑозданиÑ. Так было в те времена, когда Ñйцо времен только что раÑкололоÑÑŒ. Потом Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑÐµÐ»ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¸ Ð´Ð¸Ñ„Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ»Ð¸ к значительным различиÑм в облике живых ÑущеÑтв, обитающих на разделившихÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ð¸Ð½ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ…. Ðе ÑомневаюÑÑŒ, что нам удаÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ и другие отличиÑ, но уж навернÑка не Ñтоль потрÑÑающие. Через неÑколько дней ÐмбалаÑи пришлоÑÑŒ вÑпомнить Ñти Ñлова не без ÑожалениÑ. Должно быть, она поÑпешила — более ошибочного заÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ¹ еще не приходилоÑÑŒ делать. Рана Ðфен заживала быÑтро. У неÑчаÑтного ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ и Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñторона. Огромный угорь оказалÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ вкуÑным. Его хватило на вÑех и много оÑталоÑÑŒ. ПоÑле побега они не ели ничего вкуÑнее размÑгченного Ñнзимами рыбьего мÑÑа. Когда подкормившийÑÑ ÑƒÑ€ÑƒÐºÐµÑ‚Ð¾ вернулÑÑ, иилане' перебралиÑÑŒ на нем через реку к меÑту нового города. Ð’Ñе Дочери хотели Ñвоими глазами увидеть Ñто меÑто, и от желающих Ñовершить прогулку не было отбоÑ. — Куда умеÑтнее выглÑдело бы Ñтремление поработать, — ворчала ÐмбалаÑи, Ð¾Ñ‚Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñильнейших и отгонÑÑ Ð¾Ñтальных. Как только вÑе погрузилиÑÑŒ, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° протеÑты, она Ñогнала их Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° внутрь урукето и оÑтавила Ñ€Ñдом Ñ Ñобой лишь Ðнге и Ðлем. — Обращайте внимание, — приказала ÐмбалаÑи, — как ваши Дочери рвутÑÑ Ð½Ð° прогулку, знать не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ работы. Быть может, раз вы не можете приказывать им, Ñледует предуÑмотреть ÑиÑтему поощрений? — В твоих Ñловах много правды, и Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ над ними, — ответила Ðнге. — Конечно, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ их чувÑтва, но нам придетÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ ÑпоÑоб Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð°. Мне придетÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½ÐµÐµ подумать над учением УгуненапÑÑ‹ — не могла же она вовÑе упуÑтить Ñту проблему из виду. — Изучай побыÑтрее или мы погибнем от голода. Полагаю, вы заметили, что ваша ÑиÑтема добровольного учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² рыбной ловле и не думает работать. Первый тен уже выÑказывает недовольÑтво от того, что работа поÑледующих Ñтала легче, когда мы оÑвоили ловлю угрей. Они уже требуют реорганизации ÑиÑтемы. — Я знаю; к Ñожалению, Ñто так. Ð’Ñе мое внимание обращено к Ñтим вопроÑам. Урукето дрогнул под ногами. Огромное ÑущеÑтво повернуло в Ñторону, чтобы уклонитьÑÑ Ð¾Ñ‚ плывущего навÑтречу по течению дерева. Вода подмыла корни леÑного гиганта, и в еще зеленой лиÑтве его над водой перепархивали птицы. ПовинуÑÑÑŒ командам Ðлем, урукето вновь повернулÑÑ Ð¸ направилÑÑ Ðº перешейку, где подниметÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ город. ÐмбалаÑи первой ÑпуÑтилаÑÑŒ вниз и зашлепала по воде к берегу. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° покрыта увÑдшими пожелтевшими лиÑтьÑми, торчали голые ÑучьÑ. Резким знаком ÐмбалаÑи выÑказала удовлетворение. — Теперь жуки-древоточцы должны позаботитьÑÑ Ð¾ Ñтволах и пнÑÑ…. ПуÑть Дочери таÑкают ÑÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð¸ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµ к реке и броÑают их в воду, а мы Ñходим к терновой изгороди. ÐмбалаÑи шла впереди — неторопливо из-за жары. ПришлоÑÑŒ даже передохнуть в редкой тени голых ветвей. — Жарко, — Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ выговорила Ðнге и широко открыла рот. — Так и должно быть, ведь мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼ÑÑ Ð² точноÑти на Ñкваторе. С Ñтим географичеÑким термином ты, конечно же, незнакома. — Ðкватором называетÑÑ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° поверхноÑти Ñферы, Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ полюÑов, ÑоответÑтвующих оÑи вращениÑ. — ГлÑÐ´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° терновый барьер Ðнге не видела Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² жеÑтах ÐмбалаÑи. — ПытаÑÑÑŒ понÑть работы УгуненапÑÑ‹, Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð»Ð°, что в оÑнову их положены и некоторые доÑÑ‚Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÑтеÑтвенных наук. И Ñ Ð¿Ð¾Ñледовала ее прекраÑному примеру. — ПоÑледуй-ка лучше моему прекраÑному примеру — идем дальше. Следует убедитьÑÑ, что в терновой Ñтене нет брешей. Пошли. Пока они шли вдоль Ñтены из плоÑких лиÑтьев и оÑтрых колючек, ÐмбалаÑи на ходу Ñобирала Ñвежие Ñтручки Ñ Ñеменами и передавала их Ðнге. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ðº берегу реки, ÐмбалаÑи указала на проÑтранÑтво, отделÑвшее терновую Ñтену от воды. — У берега вÑегда так получаетÑÑ, — проворчала она. — Я выÑажу здеÑÑŒ Ñемена — начнем Ñ Ñтих, — они укоренÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² воде. Подержи. ÐŸÐ¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ провела ногой в иле бороздки, а потом, ÑогнувшиÑÑŒ над ними, Ð¿Ñ‹Ñ…Ñ‚Ñ Ð¸ жалуÑÑÑŒ на жару, принÑлаÑÑŒ Ñажать Ñемена. Ðнге Ñмотрела на реку — внизу по течению в руÑло впадала Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÐ°. Что-то шевельнулоÑÑŒ в воде — должно быть, Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð°. За ней на миг из воды выÑунулаÑÑŒ другаÑ. — Еще ÑемÑн, — потребовала ÐмбалаÑи. — ОÑтрый приÑтуп глухоты, — ехидно добавила она, обнаружив, что Ðнге молча глÑдит на реку. — Ð’ чем дело? — оÑведомилаÑÑŒ она, Ñнова не получив ответа. — Я увидела что-то над водой, но Ñто ÑущеÑтво Ñразу иÑчезло, — ответила наконец Ðнге Ñ Ð¶ÐµÑтом Ñтоль огромной важноÑти, что и ÐмбалаÑи уÑтавилаÑÑŒ в ту же Ñторону. — Что Ñто было? Ðнге повернулаÑÑŒ к ученой Ñ Ð¶ÐµÑтами жизни и Ñмерти. Ðемного поколебавшиÑÑŒ, она начала: — Я подумала и вÑпомнила извеÑтных мне живых ÑущеÑтв. ПроÑто не Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñпутать. Первого Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° мельком и даже не понÑла, кто Ñто. Второй выÑтавил голову из воды. Я видела ее. И не могла ошибитьÑÑ. — ТребуютÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑнениÑ, — раздраженно Ñказала ÐмбалаÑи. ÐаÑтупила тишина. Ðнге повернулаÑÑŒ к ней лицом, безмолвно и неподвижно поÑмотрела в глаза ученой и наконец заговорила: — Я понимаю важноÑть Ñвоих Ñлов. Ðо Ñ Ð½Ðµ ошиблаÑÑŒ. Там в ручье Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° юных Ñлининйил. — Ðо Ñто невозможно! Мы первые иилане' в Ñтих краÑÑ…. ЗдеÑÑŒ нет Ñамцов, некому вынашивать Ñйца, нету молоднÑка, выходÑщего в море… Откуда здеÑÑŒ взÑтьÑÑ Ñлининйил, которые превратÑÑ‚ÑÑ Ð² фарги? Ðто невозможно. Или… Теперь уже ÐмбалаÑи умолкла и оцепенела, и тени мыÑлей пробегали по ее коже. — Такое может быть. Мои прежние Ñлова были вызваны видовым Ñтноцентризмом. Раз мы, иилане', находимÑÑ Ð½Ð° Ñамом верху ÑкологичеÑкой пирамиды, легко без лишних раздумий предположить, что мы здеÑÑŒ одни, как Ñто только что Ñделала Ñ. ЕдинÑтвенные и неповторимые. Понимаешь ли ты, о чем Ñ Ð²ÐµÐ´Ñƒ речь? — Ðет. ЗаÑвлÑÑŽ об отÑутÑтвии Ñпециальных познаний. — ПонÑтно. Я объÑÑню. Далекий Ðнтобан принадлежит нам, и города наши занимают на нем вÑе обитаемое проÑтранÑтво — от океана до океана. Ðо теперь мы пришли в другой мир, где обитают иные формы жизни. Ðет причин Ñчитать, что наш вид живет лишь в Ðнтобане. Возможно, здеÑÑŒ обитают меÑтные иилане'. — Значит, Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно видела Ñлининйил? — Вполне вероÑтно. Ртеперь надо убедитьÑÑ Ð² Ñтом. ЕÑли ты не ошиблаÑÑŒ, Ñто Ñобытие будет Ñамым значительным Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как треÑнуло Ñйцо времен. Пошли! СпуÑтившиÑÑŒ к реке, ÐмбалаÑи Ñо вÑем пылом иÑÑледовательÑкой лихорадки плюхнулаÑÑŒ в воду. Ðнге поÑледовала ее примеру не без боÑзни — в Ñтих мутных водах могла таитьÑÑ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть. Течение быÑтро неÑло их вперед, и ÐмбалаÑи Ñвернула в протоку. ЗдеÑÑŒ вода доходила ей до груди, и она обнаружила, что идти легче, чем плыть. Ðнге поторопилаÑÑŒ обогнать пожилую ученую, чтобы защитить ее от возможных опаÑноÑтей. Ðад водой ÑвиÑали длинные ветви, во влажном и жарком воздухе вилиÑÑŒ куÑачие наÑекомые. Ð’ воде было прохладно, и, когда протока раÑширилаÑÑŒ, они нырнули под воду, чтобы избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ мошкары. Вынырнув на поверхноÑть, они оглÑделиÑÑŒ, поднÑлиÑÑŒ на ноги и направилиÑÑŒ к берегу, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñти обратитьÑÑ Ðº Ñложным понÑтиÑм, пока под ногами не оказалаÑÑŒ травÑниÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð²Ð°. — Мы на другом оÑтровке — от нашего его отделÑет Ñто протока. Ð¢ÐµÐ¿Ð»Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°, Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð°. Мелководье не дает проникнуть Ñюда крупным хищникам. ЕÑли, — Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ¸Ð²Ð°ÑŽ, — еÑли здеÑÑŒ живут иилане', лучшего меÑта Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… плÑжей проÑто не придумаешь. Ðадежно отгороженное от речного Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð¼ÐµÑто, много рыбы, чтобы молоднÑк не голодал. Ркогда выраÑтут и Ñтанут Ñлининйил — легко выбратьÑÑ Ð² реку и в море. — Рвот и тропа, — Ñказала Ðнге, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° землю. — Ðто может быть и Ð·Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð°. Пойдем по ней. Ðнге шла первой, уже ÑÐ¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÑ Ð¾ безраÑÑудном походе. Они ведь были без оружиÑ, а кто только не мог прÑтатьÑÑ Ð² джунглÑÑ…. Идти по тропе было легко. Они обогнули Ñтвол дерева Ñ Ð²Ñ‹Ñтупающими корнÑми, протÑнувшимиÑÑ Ð² реку, вышли на берег к пеÑчаному плÑжу, окруженному мÑгкой травой. Обе видели — лучшего меÑта Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ плÑжа здеÑÑŒ не найти. Ð’ воде что-то плеÑнуло, но они уÑпели заметить только круги, разбегавшиеÑÑ Ð¿Ð¾ поверхноÑти. — КажетÑÑ, за нами ÑледÑÑ‚, — проговорила Ðнге. — Иди дальше. Тропа огибала плÑж и вела к гуÑтой роще. Они оÑтановилиÑÑŒ на опушке, пытаÑÑÑŒ разглÑдеть что-нибудь в гуÑтой тени. Ðнге жеÑтом выразила Ñожаление. — Думаю, мы зашли доÑтаточно далеко. Пора возвращатьÑÑ. Ð Ñюда придем, когда лучше подготовимÑÑ. — Ðо нам нужны факты, — твердо Ñказала ÐмбалаÑи, жеÑтами ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð¾Ñть познаниÑ, и шагнула вперед мимо Ðнге. С громким воплем из-за деревьев выпрыгнуло какое-то ÑущеÑтво; зажав в пальцах огромного паука, оно ткнуло им в лицо ÐмбалаÑи. Глава 30 ÐмбалаÑи отшатнулаÑÑŒ, иÑÐ¿ÑƒÐ³Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ нападением. Ðнге заÑлонила ее, выÑтавив вперед пальцы, и гневно закричала: — Ðазад! Прекрати! Ошибка-дейÑтвиÑ! ÐÐ°Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ðµ думала продолжать атаку и Ñ Ñвным Ñтрахом глÑдела на обеих иилане'. Рпотом повернулаÑÑŒ и убежала. — Ты видела… — Ñкорее утвердительно, чем вопроÑительно проговорила Ðнге. — Да. Внешне она почти идентична нам. ПротивопоÑтавленные большие пальцы — в них был паук. Пониже роÑтом, пориÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° Ñветло-зеленого цвета, Ñ‚ÐµÐ¼Ð½ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ Ðº гребню на Ñпине. — ВоÑхищаюÑÑŒ наблюдательноÑтью. Я едва разглÑдела ее. — ÐÐ°ÑƒÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ°. Ты понимаешь, какое Ñто изумительное, чудеÑное и потрÑÑающее открытие? Ð”Ð»Ñ Ð¸Ñториков и биологов. Ðнге одним глазом приглÑдывалаÑÑŒ к джунглÑм — новых неожиданноÑтей она не хотела, — а другим Ñмотрела на ÐмбалаÑи, выказав невежеÑтво и удивление. ÐмбалаÑи наÑлаждалаÑÑŒ Ñобой. — Прежде вÑего, конечно, биологов. Ðо паук… Ты помнишь Стену ИÑтории? Определенно… нет, разве Ñто возможно! Слушай и Ñледи за моими мыÑлÑми. Ð’Ñпомни Ñкорлупы омаров, клешни которых оборонÑли Ñамцов на заре иÑтории. Мы получили доказательÑтво ÑправедливоÑти Ñтой теории. Удивительно! — Ðо где же ты увидела омара? — ÐевежеÑтвенное Ñоздание! Я же говорю о подобии в дейÑтвиÑÑ…. Ð’ море ты пользуешьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ вооруженным клешнÑми омаром, на Ñуше тем же целÑм Ñлужит Ñдовитое наÑекомое или паук. â€”Â Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÑƒÑвоена. Ðо мы должны вернутьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, здеÑÑŒ оÑтаватьÑÑ Ð¾Ð¿Ð°Ñно. Угроза-Ñмерть-от-Ñда. — Чепуха. Она проÑто пугала наÑ, не пытаÑÑÑŒ довеÑти нападение до конца. Разве ты не заметила ÑмÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ее движениÑÑ…? Мы такие же, как она, но не ÑовÑем. ÐÐµÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð°, потом отÑтупление. Ðадо продумать возможноÑть дальнейшего контакта, чтобы более не пугать их. — ÐмбалаÑи, Ñ Ð½Ðµ могу приказать тебе возвращатьÑÑ, но Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð± Ñтом. Мы можем потом вернутьÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. — Возражаю. Чем больше Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ будет, тем более мы вÑтревожим их. ÐÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð¸, Ñто не было нападением. Такова ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð² наÑтоÑщий момент, и Ñ Ð½Ðµ хочу, чтобы она изменилаÑÑŒ. Я оÑтануÑÑŒ здеÑÑŒ. Рты пойди к реке и поймай рыбу. — Ðнге Ñделала жеÑты ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑмÑтениÑ. — Думай же, — велела ÐмбалаÑи. — Ты гордишьÑÑ Ñвоим умением раÑÑуждать. Ð¦ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ, к которой мы обращаемÑÑ Ð² важных ÑлучаÑÑ…, корнÑми уходит в глубокую древноÑть. Что может более Ñоединить Дочерей, чем предложение пищи? ОбщноÑть ÑущеÑтвованиÑ, проÑвлÑющаÑÑÑ Ð² разделении трапезы… Мне нужна рыба. Ðе допуÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ð¹, ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð»Ð° вÑе аргументы. Ðаконец она проÑто уÑелаÑÑŒ на хвоÑÑ‚, в поÑледний раз требовательно проговорив: «Рыбу мне!», и уÑтавилаÑÑŒ на леÑ, заÑтыв в позе приветÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ доброжелательÑтва. Ðнге не оÑтавалоÑÑŒ ничего другого, как отправитьÑÑ Ðº реке. Ðырнув, она обнаружила зрелище, радоÑтное Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑкой иилане'. Ð’ чиÑтой воде Ñтайкой-Ñфенбуру Ñкользили ÑовÑем еще маленькие Ñлининйил — малыши гонÑлиÑÑŒ за ÑеребриÑтыми мальками. Она долго Ñмотрела на них, пока ее не заметили, цвета иÑпуга выÑтупили у них на ладонÑÑ…. Она показала им Ñвои ладони, проÑÑ Ð½Ðµ пугатьÑÑ. Ðо гоÑÑ‚ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° такой Ñтранной — и они в мгновение иÑчезли Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·. Одна из малышек выронила только что пойманную рыбешку Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ хребтом. Ðнге подобрала ее и вышла на берег. ÐмбалаÑи Ñ Ñомнением поглÑдела на невзрачную добычу Ðнге. â€”Â Ð¡ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð²Ð»Ñ â€” Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð°. — Я ее не ловила. Я вÑпугнула юное Ñфенбуру, когда они ели. Такие хорошенькие… — ÐеÑомненно. ПридетÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñтой рыбкой. Стой здеÑÑŒ, а Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ вперед. — Можешь приказывать, но Ñ Ð½Ðµ буду повиноватьÑÑ. Я пойду Ñзади, чтобы помочь в Ñлучае чего. ÐмбалаÑи открыла рот, но понÑла, что Ñто будет напраÑной тратой времени, и не без колебаний ответила жеÑтом ÑоглаÑиÑ. — Ðе ближе чем в пÑти шагах от менÑ. Идем. Держа рыбешку перед Ñобой, она шла по тропе и оÑтановилаÑÑŒ на краю рощи. — Рыба, вкуÑно, хорошо, дружба, — громко, но лаÑково произнеÑла она. Потом неторопливо уÑелаÑÑŒ на хвоÑÑ‚ и продолжала Ñвои речи. Ð’ тени что-то шевельнулоÑÑŒ, и ÐмбалаÑи Ñтарательно зажеÑтикулировала, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾ и дружбу Ñамыми проÑтыми знаками. ЛиÑтва раздвинулаÑÑŒ, и из тени нерешительно выÑтупила незнакомка. Они молча какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ð»Ð¸ друг друга. ÐмбалаÑи вглÑдывалаÑÑŒ глазом ученой. Внешние Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ незначительны. Величина тела, Ñложение, окраÑка. Ð’ лучшем Ñлучае подвид. Медленно приблизившиÑÑŒ, она положила рыбку на траву, выпрÑмилаÑÑŒ и отÑтупила. — Она твоÑ. Знак дружбы. Возьми и Ñъешь ее. Возьми, она твоÑ. Ðезнакомка ÑмÑтенно озиралаÑÑŒ, открыв рот в знак непониманиÑ. Великолепные зубы, заметила ÐмбалаÑи. ПридетÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ðµ. — Рыба-чтобы-еÑть. — ÐмбалаÑи прибегла к не требующему Ñлов проÑтейшему выражению, воÑпользовавшиÑÑŒ изменением окраÑки ладоней. Ðезнакомка поднÑла руку и ответила подобным образом. — Рыба. — Она Ñхватила рыбешку и Ñразу же иÑчезла Ñ Ð½ÐµÐ¹ в зароÑлÑÑ…. — Великолепно Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ раза, — заметила ÐмбалаÑи. — Ðа ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾. Я уÑтала. Мы возвращаемÑÑ. Ты видела, что она мне ответила? Ðнге излучала воодушевление. — Я видела! Ðто изумительно. Одна Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°ÐµÑ‚, что речь начиналаÑÑŒ подобным образом. Ð¢ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ñта глаÑит, что мы училиÑÑŒ разговаривать в океане жеÑтами и изменением цвета кожи, еще не Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ðº Ñловам. — Да, подобное предположение удовлетворÑет требованиÑм биологии. Ð’ море главенÑтвует не ÑловеÑное общение. Значит, когда наши виды разделилиÑÑŒ, мы уже умели объÑÑнÑтьÑÑ Ð¶ÐµÑтами и окраÑкой… иначе ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ не Ñумели бы понÑть друг друга. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð² том — иилане' они или йилейбе. Может быть, они ограничиваютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñтими примитивными знаками? ПридетÑÑ Ð²Ñ‹ÑÑнить. С ними придетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðнге тоже горела Ñнтузиазмом. — Такой возможноÑти никому еще не предÑтавлÑлоÑÑŒ! УдовольÑтвие. Я долго занималаÑÑŒ проблемами Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом ожидаю новой работы. — Рада Ñлышать, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ что-то волнует, кроме пуÑтых речей о жизни и Ñмерти. Будешь помогать мне, нам придетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. Они вернулиÑÑŒ к берегу реки, но на Ñтот раз погрузилиÑÑŒ в воду Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ нерешительноÑтью. Теперь, когда любопытÑтво уже не подгонÑло их, обе разом вÑпомнили про вÑе опаÑноÑти, которые могут ожидать их в мутных водах. Так что, возвращаÑÑÑŒ к терновой Ñтене, они жалиÑÑŒ к берегу. ИÑпачкавшиÑÑŒ в иле, они пробиралиÑÑŒ между мертвых раÑтений. ЗанÑтые беÑедой, Дочери Жизни толпилиÑÑŒ возле урукето. ÐмбалаÑи Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ поÑмотрела вокруг. — Работа не Ñделана! Ðикаких извинений лени-неразумию-безделью! Ðнге тоже выразила недоумение, и ÑтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð² центре кружка СатÑат попроÑила Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Фар' Ñказала, что хочет говорить Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Конечно, мы Ñтали Ñлушать, ведь ее мыÑли глубоки. И теперь мы обÑуждаем… — Она ответит Ñама! — перебила ее ÐмбалаÑи Ñ Ñвным возмущением. — И ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ из ваÑ, Дочерей Болтовни, именуетÑÑ Ð¤Ð°Ñ€'? Ðнге показала на хрупкую иилане' Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ внимательными глазами, вÑе дни которой были наполнены мыÑлÑми УгуненапÑÑ‹. Она знаком дала понÑть ДочерÑм, чтобы вÑе Ñлушали ее. — УгуненапÑа говорила, что… — Молчать! — приказала ÐмбалаÑи Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ жеÑтами, обращаÑÑÑŒ к ней, как выÑÐ¾Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ðº нижайшей фарги. По коже Фар' побежали цвета оÑкорбленного доÑтоинÑтва. — Мы уже наÑлушалиÑÑŒ мыÑлей УгуненапÑÑ‹. Я ÑпроÑила, почему вы прекратили работу? — Я не прекращала ее, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто предложила вÑем подумать над нею. Мы пришли в Ñто меÑто труда по ÑобÑтвенной воле. Ðо ты Ñтала раÑпорÑжатьÑÑ, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñпрашивать нашего мнениÑ, подобно ÑйÑтаа, отдающей приказы. Ðо мы не повинуемÑÑ Ð¸Ð¼. Мы приплыли в чужедальние краÑ, мы Ñтолько выÑтрадали за Ñвои ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ не откажемÑÑ Ð¾Ñ‚ них. Мы благодарны тебе, но благодарноÑть — Ñто не покорное иÑполнение твоей воли. Как говорила УгуненапÑа… Ðе Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ Ñлушать Ñлов УгуненапÑÑ‹, ÐмбалаÑи повернулаÑÑŒ к Ðнге и жеÑтом потребовала немедленного вниманиÑ. — Конец моему терпению. Конец моей помощи вам. Я знаю вÑе, что Ñледует нам здеÑÑŒ делать. Ð’Ñ‹ же, Дочери ГлупоÑти, умеете лишь прекоÑловить. С Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚, еÑли только ты не убедишь их немедленно оÑтавить вÑÑкое упрÑмÑтво. Без моей помощи вÑе вы Ñкоро умрете, и Ñ ÑƒÐ¶Ðµ начинаю думать, что день вашей Ñмерти будет радоÑтным Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Я отправлÑÑŽÑÑŒ на урукето — привеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð² порÑдок, поеÑть и попить. Еще Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ думать. Ркогда вернуÑÑŒ, вы ответите мне, нужен ли вам город. ЕÑли нужен, Ñкажите, каким образом вы ÑобираетеÑÑŒ его возводить. Ртеперь молчите, пока Ñ ÐµÑ‰Ðµ вижу ваÑ. Слышать не желаю беÑконечных речей и даже имени вашей УгуненапÑÑ‹ без моей воли на Ñто. Ð’Ñем телом Ð¸Ð·Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð³Ð½ÐµÐ² и решительноÑть, она обернулаÑÑŒ и потопала к урукето, оÑтавлÑÑ Ð² земле глубокие борозды от когтей. ОполоÑнувшиÑÑŒ у берега, она взобралаÑÑŒ на урукето и раÑположилаÑÑŒ в тени плавника. Когда ÐмбалаÑи потребовала вниманиÑ, из плавника выÑунулаÑÑŒ Ðлем и поÑмотрела на ученую. — Еды и воды! — приказала ÐмбалаÑи. — БыÑтро. Ðемедленно. Ðлем принеÑла вÑе Ñама: ученую она уважала и ради приобретенных познаний прощала ей обиды. Заметив Ñто по движениÑм ее тела, ÐмбалаÑи ÑмÑгчилаÑÑŒ. — По крайней мере Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÑƒÐºÐ° важнее Ñтих филоÑофий, — проговорила ученаÑ. — Ðто украшает твою личноÑть, и Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ терпеть твое приÑутÑтвие. — Доброта иÑходит от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾ теплым лучам Ñолнца. — К тому же речи твои — речи вежливой иилане'. СадиÑÑŒ, раздели Ñо мной мÑÑо, и Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу тебе об открытии невероÑтной важноÑти. Разговор занÑл много времени, поÑкольку Ðлем вÑегда была Ñамой приÑтной Ñлушательницей. Солнце уже клонилоÑÑŒ к горизонту, когда, покончив Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð¸, ÐмбалаÑи возвратилаÑÑŒ на берег. И к Ñвоему великому удовлетворению Ñразу же увидела Дочерей, разбирающих завалы мертвой древеÑины. ОпуÑтив Ñвою ношу, Ðнге обратилаÑÑŒ к ученой, тщательно Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑтараÑÑÑŒ ненароком не упомÑнуть запретное ныне Ð¸Ð¼Ñ Ð£Ð³ÑƒÐ½ÐµÐ½Ð°Ð¿ÑÑ‹: — Мы обÑудили работу в Ñвете нашего иÑтинного учениÑ. ПринÑто решение. Мы должны жить, раз мы Дочери Жизни. И, чтобы жить, нам нужен город. Значит, его Ñледует выраÑтить. Лишь ты одна ÑпоÑобна его выраÑтить. Чтобы он выроÑ, мы будем повиноватьÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ раÑпорÑжениÑм, ведь иначе мы не Ñможем выжить. Итак, мы принÑлиÑÑŒ за работу. — Вижу. Ðо Ñто пока. Ркогда город выраÑтет, вы переÑтанете повиноватьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ. — Я еще не обдумала Ñтоль дальнего будущего, — уклончиво ответила Ðнге. — Думай. Говори. С великой нерешительноÑтью та произнеÑла: — Думаю, что, когда город выраÑтет, Дочери не будут повиноватьÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ приказам. — Так Ñ Ð¸ предполагала. Мне не хотелоÑÑŒ думать о том будущем, что Ñулит вам верную Ñмерть. СейчаÑ, Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ удобÑтва, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ ваше хилое и вынужденное ÑотрудничеÑтво. Работа здеÑÑŒ имеет чрезвычайно важное значение, Ñ Ð½Ðµ могу тратить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° пуÑтые Ñпоры. — Она поднÑла руку Ñ Ð·Ð°Ð¶Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ в ней куÑком мÑÑного желе. — Я возвращаюÑÑŒ в джунгли Ð´Ð»Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ¸Ñ… переговоров. Будешь ли ты Ñопровождать менÑ? — С огромным удовольÑтвием и ожиданием ÑчаÑтьÑ. Ðаш город будет богат — и жизнью, и научной мыÑлью. — Ðаучной мыÑлью, пожалуй, да. Только могу предположить, что Дочерей ÐеÑоглаÑиÑ, поÑледовательниц той-чье-имÑ-лучше-забыть, ждет жалкое будущее. Думаю, что ваша Ð¢ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð–Ð¸Ð·Ð½Ð¸ когда-нибудь принеÑет вам Ñмерть. Глава 31 Imame qiviot ikagpuluarpot takuguvsetame. Ð’ море тропинок куда больше, чем в леÑу. ПоÑловица парамутанов Ожидание и неизвеÑтноÑть уже томили Ðрмун. Поначалу вÑе казалоÑÑŒ разумным — ведь решение оÑтавить ÑтоÑнку у озера она принÑла без колебаний. Она даже наÑтаивала на том, Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ° признать, что решение не только хорошее, но и единÑтвенно возможное. И когда она натыкалаÑÑŒ на него, Ñидевшего где-нибудь и погруженного в мрачные раздумьÑ, то немедленно напоминала ему вÑе причины, заÑтавлÑвшие их уходить. Выхода нет. Ðадо идти. Ðрнхвит, Ñ‡ÑŒÑ Ñудьба волновала их в наибольшей Ñтепени, тревожилÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµ вÑех. Он еще не разлучалÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ и не предÑтавлÑл Ñебе, что Ñто такое. ÐÐ°Ñ‡Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвои кошмары Ð”Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ радовалаÑÑŒ перемене и много ревела. Ортнара Ñто не волновало, а Харл дождатьÑÑ Ð½Ðµ мог, когда они уйдут. Тогда он оÑтанетÑÑ Ð·Ð° главного. ЕдинÑтвенный охотник. Добытчик. Ðо оба иилане' были убеждены в Ñвоей близкой кончине. Имехеи ÑочинÑл Ñмертную пеÑню, решительный ÐадаÑке' намеревалÑÑ Ð²Ñтретить Ñмерть в бою и не разлучалÑÑ Ñ Ñ…ÐµÑотÑаном. Керрик понимал причины их опаÑений, но отвергал их. Теперь две половины Керрик-Ñаммада уже взаимодейÑтвовали, так должно было оÑтаватьÑÑ Ð¸ впредь. Что тут менÑть? Иилане' маÑтерÑки ловили в озере рыбу и раков, по утрам раÑÑтавлÑли ловушки и Ñети. Ðо к охоте оÑобых наклонноÑтей не обнаруживали. Рпотому возникла даже ÑÐ²Ð¾ÐµÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»Ñ: мÑÑо менÑли на рыбу — и обе Ñтороны были довольны. Обменом занималÑÑ Ðрнхвит — единÑтвенный, к кому без Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑилиÑÑŒ в обоих чаÑÑ‚ÑÑ… лагерÑ, — и важно таÑкал Ñ‚Ñжелую ношу. Самцы уцелеют, еÑли никто не обнаружит укромную ÑтоÑнку… До Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ð¾Ð½Ð¸ дошли благополучно. Теперь без вÑÑких хлопот и забот они Ñмотрели друг на друга, наÑлаждаÑÑÑŒ обретенной Ñвободой и близоÑтью. ЧаÑто они шли по теплому летнему леÑу, взÑвшиÑÑŒ за руки, ни один наÑтоÑщий охотник не поÑтупил бы подобным образом, ибо путнику подобает молчать и внимательно Ñледить за тропою, но Ðрмун так нужны были его прикоÑновениÑ. Так было в первые дни. Мрачный и унылый Керрик Ñледил за поверхноÑтью морÑ, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ð³Ð°ÐºÐ° Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸, но его вÑе не было и не было. Он Ñидел, забыв про охоту, мÑÑо кончалоÑÑŒ, но Ñто его не волновало. Ðрмун уже знала: когда он такой, что бы она ни Ñказала — будет Ñказано или Ñлишком много, или Ñлишком мало. ПоÑтому она держалаÑÑŒ в Ñторонке, ÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ð¸ и травы, которыми они теперь в оÑновном питалиÑÑŒ. Однажды ранним утром, когда корзинка ее была еще наполовину пуÑта, она уÑлышала его зов, донеÑшийÑÑ Ð¸Ð·-за деревьев. Что-то не так! Ðо, приÑлушавшиÑÑŒ, она уÑпокоилаÑÑŒ — в голоÑе его звучали радоÑтные нотки. ОткликнувшиÑÑŒ, она побежала к нему. Они вÑтретилиÑÑŒ на крошечной полÑнке; Ñреди выÑокой травы желтели цветы. — В море парамутаны, они приближаютÑÑ Ðº берегу! Керрик Ñхватил ее за руку, они упали, корзинка опрокинулаÑÑŒ. Они вмеÑте наполнили ее; крепко обхватив Ðрмун, Керрик опрокинул ее на траву. — Ðе надо, потом, — мÑгко возразила она. — Парамутаны могут уйти без наÑ. Когда они поÑвилиÑÑŒ на берегу крошечной бухты, черный иккергак уже качалÑÑ Ð½Ð° волнах Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ паруÑом неподалеку от берега. Крича и Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, они броÑилиÑÑŒ к Ñудну, их Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью втащили на борт. Ðнгаджоркакв Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ печальными глазами на пороÑшем гладкой шерÑткой лице Ñкорбно прижимала ладонь ко рту. — Одни, — Ñтонала она, — мальчики… нет мальчиков… Пока Ðрмун объÑÑнÑла ей, что Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸, к женщинам подошел Калалекв, приветÑтвенно поднÑв куÑки изыÑканного ÑƒÐ³Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” тухлого мÑÑа. — Ешьте, радуйтеÑÑŒ, так много вам нужно показать… Керрик оÑтановил его жеÑтом. — Помедленнее, дружище, трудно понÑть. Он уже уÑпел позабыть те немногие Ñлова по-парамутанÑки, которые выучил за зиму. ПришлоÑÑŒ позвать Ðрмун. Ð’ÑлушавшиÑÑŒ в поток Ñлов, она поÑÑнила: — ВÑе оÑтальные парамутаны отправилиÑÑŒ за океан, в меÑто, которое он называет Ðлланивок. Ðтот иккергак уйдет поÑледним. Они уже обнаружили целые Ñтада уларуаквов и берег, где парамутанам будет удобно их разделывать. Я не знаю Ñтого Ñлова. Они взÑли Ñ Ñобой вÑе — небольшие лодки, паукаруты, детей… — Ð’ голоÑе ее промелькнул Ñтрах. — Ты думаешь, еÑли мы уйдем Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, то никогда не вернемÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´? СпроÑи, что он Ñкажет. â€”Â Ð”Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, — ответил Калалекв. — Вам там будет хорошо, не захотите возвращатьÑÑ. — Твердолобый, безглазый! — громко оÑадила его Ðнгаджоркакв, Ñтукнув мохнатым кулаком. ÐеÑильный удар должен был заÑтавить его Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ отнеÑтиÑÑŒ к ее Ñловам. — Скажи Ðрмун, что, еÑли она захочет возвратитьÑÑ Ð² Ñти краÑ, ты отвезешь ее, — или же ты хочешь, чтобы она более не увидала Ñвоего первенца до конца дней Ñвоих? Калалекв уÑмехнулÑÑ, потом нахмурилÑÑ Ð¸ в знак проÑвленной глупоÑти хлопнул ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ лбу. — ÐÑ… да, дорога легкаÑ, вернемÑÑ, когда захотите. ПутешеÑтвие будет неÑложным Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, кто знает ветры и море, как Ñ. ПоÑле того как Ðрмун и Керрик обменÑлиÑÑŒ Ñо вÑеми на борту громкими приветÑтвиÑми, вÑе решили, что можно Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑтьÑÑ Ð² заморÑкий Ðлланивок. Зачем задерживатьÑÑ, еÑли вÑе уже готово. Тану дождалиÑÑŒ парамутанов, больше по Ñту Ñторону океана им нечего делать. И, принÑв такое решение, парамутаны Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ Ñнтузиазмом принÑлиÑÑŒ за работу. Ð’Ñе мехи Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹ отправили на берег и наполнили из ручьÑ. ЦеплÑÑÑÑŒ за борт, парамутаны оттолкнули кораблик от берега и принÑлиÑÑŒ уÑтанавливать паруÑ. Ветер поймали, и путешеÑтвие началоÑÑŒ. Путь лежал на Ñеверо-воÑток, и они медленно удалÑлиÑÑŒ от берега. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸Ñчезала вдали и уже перед закатом утонула в волнах. Когда Ñолнце опуÑтилоÑÑŒ в воду, они были одни поÑреди океана. Волны качали иккергак, и отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ порции гнилого мÑÑа и Ñала было нетрудно — обоих тану уже мутило от морÑкой болезни. Покончив Ñ ÐµÐ´Ð¾Ð¹, парамутаны заползли в укрытие на ноÑу и быÑтро уÑнули. Ðочь была теплой, и Ðрмун вмеÑте Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ решили провеÑти ее под открытым небом. — Рты знаешь, Ñколько нам придетÑÑ Ð¿Ð»Ñ‹Ñ‚ÑŒ? — ÑпроÑил Керрик. Ðрмун раÑÑмеÑлаÑÑŒ в ответ. — Я уже Ñпрашивала Калалеква. Много дней — так он Ñказал. Или они не умеют Ñчитать, или им вÑе равно. — Должно быть, и то и другое. Они не боÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°Ðº удалÑтьÑÑ Ð¾Ñ‚ берега. Как им удаетÑÑ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ дорогу и не заблудитьÑÑ? Словно в ответ на его вопроÑ, Калалекв подошел к мачте и вÑтал, держаÑÑŒ за нее одной рукой. Лодка покачивалаÑÑŒ на невыÑоких волнах. ПоднÑв к небу какой-то предмет, он что-то крикнул кормчему, повернувшему рулевое веÑло. ÐŸÐ°Ñ€ÑƒÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð¾ÑкалÑÑ, и Калалекв оÑлабил узлы, подтÑнул одни лини, оÑлабил другие, пока не удовлетворилÑÑ Ñвоей работой. Когда он закончил, Ðрмун окликнула его и ÑпроÑила, что он увидел на небе. — Путь к паукарутам, — ответил он, не ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ, — звезды показывают его. — Ркак? — С помощью Ñтой штуки. Он передал им Ñделанную из коÑти вещицу. Керрик поглÑдел на нее, покрутил головою и вернул обратно. — Ðо Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ четыре обыкновенные коÑточки, перевÑзанные по углам. — Да, конечно, ты прав, — ÑоглаÑилÑÑ ÐšÐ°Ð»Ð°Ð»ÐµÐºÐ². — Понимаешь, их ÑвÑзал Ðануакв, когда ÑтоÑл Ñреди паукарутов на берегу Ðлланивока. Так Ñто и делаетÑÑ. Ðто большой Ñекрет, но Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу тебе. Видишь Ñту звезду? С грехом пополам и доброжелательной помощью оÑтальных люди наконец понÑли, о какой звезде идет речь. Керрик плохо знал небо, и звезду обнаружила Ðрмун. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¸ называть ее Глазом Ерманпадара. Ð’Ñе оÑтальные звезды — проÑто тхармы отважных охотников, попавшие поÑле Ñмерти на небо. Каждый вечер они на воÑтоке воÑходÑÑ‚ на небо и, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð°Ð´ нашей головой, утром уходÑÑ‚ на покой, опуÑкаÑÑÑŒ на западе. Они ходÑÑ‚ вÑе вмеÑте, подобно огромному Ñтаду оленей, а неподвижный Ерманпадар Ñледит за ними. Он Ñтоит там, на Ñевере, и Ñмотрит, звезда и еÑть его глаз. Она неподвижна, а тхармы ходÑÑ‚ вокруг нее. — Я никогда не замечал. — ПоÑмотри на нее ночью — увидишь. — И как она помогает нам отыÑкать путь? Калалекв почему-то решил, что Керрик не может понÑть его, потому что плохо Ñлышит, и разразилÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ объÑÑнениÑми. С помощью Ðрмун ему удалоÑÑŒ объÑÑнить, как дейÑтвует рамка. — ТолÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñть — Ñто низ. Держи ее перед глазом, направлÑÑ Ð½Ð° меÑто, где вода ÑходитÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð¼. Поворачивай так, чтобы тебе был виден только круглый конец. Рпотом, так и держа ее, быÑтро глÑнь вдоль Ñтой коÑточки. КоÑточки Ðлланивока. Она должна показывать на звезду. Попробуй. Керрик возилÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ð¼ÐºÐ¾Ð¹, пока не заÑлезилиÑÑŒ глаза. — Ðе получаетÑÑ, — наконец проговорил он. — Когда Ñта коÑть показывает на горизонт, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð²Ñегда оказываетÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ звезды. Ð’ ответ Калалекв разразилÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтными воплÑми и призвал оÑтальных парамутанов в Ñвидетели того, как быÑтро Керрик оÑвоил умение водить иккергак, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ прошло и Ð´Ð½Ñ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как они отплыли от берега. Керрик же недоумевал, отчего Калалекв так радуетÑÑ, ведь он так ничего и не понÑл. — Ты прав, — закричал Калалекв, — вÑе дело в иккергаке. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ далеко на юге. Ты увидишь, коÑть будет указывать на звезду, когда мы уплывем отÑюда на Ñевер. — Ðо ты же Ñказал, что звезда неподвижна. Тут Калалекв зашелÑÑ Ñ…Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ и принÑлÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾ кататьÑÑ Ð¿Ð¾ дну иккергака. Дар речи возвратилÑÑ Ðº нему не Ñразу. ОказалоÑÑŒ, что звезда неподвижна, еÑли ты Ñам оÑтаешьÑÑ Ð½Ð° одном меÑте. Ðо еÑли плыть на Ñевер, она поднимаетÑÑ Ð²Ñе выше и опуÑкаетÑÑ, еÑли повернешь на юг. Ðто значило, что повÑюду звезда Ñтоит над горизонтом на разной выÑоте. Так ты и находишь Ñвой путь. И вÑе-таки Керрик ощущал легкую неуверенноÑть и, заÑыпаÑ, еще размышлÑл над загадкой. ПоÑле неÑкольких дней, проведенных в море, Керрик и Ðрмун почувÑтвовали ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ от беÑконечной качки не проходило. Жир и мÑÑо они ели Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой, но дневной рацион воды приканчивали без оÑтатка. Еще они помогали ловить рыбу — выдавленный из нее Ñвежий Ñок утолÑл жажду даже лучше воды. Керрик каждую ночь Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом возилÑÑ Ñ ÐºÐ¾ÑÑ‚Ñной рамочкой, а звезда тем временем поднималаÑÑŒ вÑе выше и выше. Ðаконец, взглÑнув однажды ночью на небо, Калалекв разразилÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтными воплÑми. Ð’Ñе приÑутÑтвующие тоже поглÑдели в рамочку. ДейÑтвительно, теперь обе коÑти одновременно указывали на звезду и на горизонт. Тогда ÐºÑƒÑ€Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð»Ð¸, парамутаны взÑли на воÑток и переÑтавили паруÑ. Утром Калалекв порылÑÑ Ð² пожитках и извлек из них ту Ñамую большую рамку из многих коÑтей, которую Керрик уже видел. — Мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. — Он многозначительно тронул одну из боковых коÑтей, повел пальцем направо к поперечной коÑточке. — Вот, плывем Ñюда, здеÑÑŒ Ðлланивок. Очень проÑто. — Что угодно, — ответил Керрик, ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ñ Ñложную рамку, — только не проÑто. — И тут он вÑпомнил. — Ðрмун, раÑÑкажи Калалекву о картах мургу. Я прихватил их Ñ Ñобой. РаÑÑказывай, пока Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ их. — Ðо что Ñто такое? — Скажи ему… трудно объÑÑнить. Скажи, что мургу переплывают океан в огромной рыбине. И находÑÑ‚ путь по плоÑким лиÑтам, на которые нанеÑены цветные линии. Я предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, как ими пользоватьÑÑ. Может быть, он Ñумеет понÑть? СтолпившиÑÑŒ вокруг Керрика, парамутаны удивленно охали над картами, не Ð·Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ, каким Ñловом их назвать. Сначала они воÑхищалиÑÑŒ Ñркими краÑками и загадочными картинками и проÑто вертели карты так и ÑÑк. ОÑобенно их потрÑÑло, что Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñми ничего не проиÑходит, даже еÑли поÑкреÑти карту ногтем или потереть Ñлюной. Линии оказалиÑÑŒ закрытыми чем-то прозрачным и непонÑтным. Подождав, пока вÑе вдоволь наглÑдÑÑ‚ÑÑ, Калалекв принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдывать подробноÑти. Ближе к вечеру ветер уÑилилÑÑ, нагнал на небо черные облака. Ð’ предыдущие дни уже набегали шквалы и недолгие ливни, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ€Ñ. Керрик поглÑдывал на небо не без опаÑки, но парамутаны Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ выражением на лицах копалиÑÑŒ в пожитках. И когда началÑÑ Ð»Ð¸Ð²ÐµÐ½ÑŒ, они раÑÑ‚Ñнули над иккергаком большую шкуру, ÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð² нее капли дождÑ. Ветер трепал ее и пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ из рук, Ñверкала молниÑ, грохотал гром. Дело оказалоÑÑŒ нелегким, но оно Ñтоило уÑилий: прежде чем гроза миновала их, они уÑпели наполнить водой три меха, к тому же вÑе напилиÑÑŒ вволю. ПоÑле грозы Ñтало прохладнее, небо затÑнули облака. МорÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÑŒ отÑтупила, ÑделавшиÑÑŒ лишь легкой докукой, и Керрик Ñ ÑƒÐ²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ приÑтупил к изучению речи парамутанов. Когда он вÑтречалÑÑ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñми, Ðрмун объÑÑнÑла, потом он Ñтал практиковатьÑÑ, Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Они были даже рады: Ñти великие говоруны имели ÑклонноÑть разговаривать Ñами Ñ Ñобой, еÑли не находилоÑÑŒ желающего поÑлушать. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ð½ÑŒÐºÑƒ шло, но однажды раÑÑвет подарил им Ñюрприз — над головой пролетели две белые птицы. Керрик не Ñчел Ñто важным, пока Калалекв не поÑÑнил: — Там должна быть землÑ, и она близко. ПоÑле Ñтого вÑе торчали у борта и глÑдели вдаль, наконец одна из женщин завопила и едва не вывалилаÑÑŒ за борт, но две товарки удержали ее — одна за лодыжки, а Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð·Ð° хвоÑÑ‚, показавшийÑÑ Ð¸Ð·-под одежды, когда ее голова окунулаÑÑŒ в воду. Ее втÑнули назад, Ñ Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð³Ð¾ улыбающегоÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð° капала вода, а в руке она держала длинную ленту водороÑли. — Ðти раÑтут неподалеку от берега, — объÑвила она, Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ лопающиеÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑˆÐ½Ñ‹Ðµ пузырьки. Ðо до земли оказалоÑÑŒ неблизко. Ðалетали бури, дул вÑтречный ветер, и раздоÑадованные парамутаны ÑпуÑтили на воду одну из лодок. Ее привÑзали к ноÑу Ñплетенным из тонких полоÑок кожи канатом, и теперь четверо гребцов — мужчины и женщины — ÑменÑли друг друга на веÑлах. ÐŸÑ‹Ñ…Ñ‚Ñ Ð¸ потеÑ, Керрик Ñ Ðрмун в Ñвой черед гнали огромный иккергак черепашьим шагом к берегу. Рпотому вÑе обрадовалиÑÑŒ, когда Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð° подул легкий ветерок, и Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ криками лодку поднÑли на борт и поÑтавили паруÑ. Ðа Ñледующий день перед Ñамым закатом кто-то заметил на горизонте темную линию. Ðемедленно началÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ Ñпор, облако Ñто или землÑ, наконец под радоÑтные вопли вÑе убедилиÑÑŒ, что Ñто и вправду Ñуша. ÐŸÐ°Ñ€ÑƒÑ ÑпуÑтили, а ÑвиÑавший Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ñ‹ плетеный канат не давал волнам гнать их к берегу. Утром, когда вÑе проÑнулиÑÑŒ, Ñолнце уже поднималоÑÑŒ над леÑиÑтыми холмами, оказавшимиÑÑ Ð½Ð° Ñамом деле куда ближе. Калалекв вÑкарабкалÑÑ Ð½Ð° мачту повыше и, глÑÐ´Ñ Ñверху, отдавал приказаниÑ. Ðаконец он закричал и указал на Ñевер — на неÑколько оÑтровков возле берега. Поймав бриз в паруÑа, они повернули и добралиÑÑŒ туда довольно быÑтро. ОÑтрова миновали поÑле полуднÑ, за ними оказалÑÑ Ð¿ÐµÑчаный плÑж, а еще дальше на траве теÑнилиÑÑŒ черные паукаруты. — Ðлланивок! — громко крикнул кто-то, и вÑе парамутаны радоÑтно закричали. — ЛеÑ, куÑты, — заметил Керрик, — охота здеÑÑŒ должна быть хорошей. Ðа Ñтой земле нет мургу, парамутаны их не вÑтречали. Может быть, здеÑÑŒ найдетÑÑ Ð¼ÐµÑто Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. Забыть про мургу и никогда не вÑпоминать более. Ðрмун молчала, добавить ей было нечего. Она понимала, что будет помнить об оÑтавшихÑÑ Ð·Ð° морем Ñаммадах, гонимых мургу. Больше Керрик не говорил об Ñтом. Ðо по его лицу она видела, что мыÑли об оÑтавшихÑÑ Ð½Ðµ покидают его. Сами-то они будут в безопаÑноÑти. Ркак же оÑтальные? Глава 32 Как вÑегда, вÑтреча у парамутанов ÑопровождалаÑÑŒ криками, Ñмехом и пиршеÑтвом. Ð’Ñтречавшие радоÑтно вытащили иккергак на пеÑок, поближе ко вÑем оÑтальным, а потом, Ñ…Ð¸Ñ…Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð¸ толкаÑÑÑŒ, разгружали его, не Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Великолепно протухшее за долгое путешеÑтвие мÑÑо было Ñ Ð½Ð°Ñлаждением Ñъедено. Ðрмун принÑлаÑÑŒ помогать женщинам, а Керрик торопилÑÑ Ð¾Ð³Ð»Ñдеть окреÑтноÑти, понимаÑ, что не может помочь Калалекву Ñтавить паукарут. ВзÑв Ñ Ð½Ð¾Ñа иккергака лук и копье, он миновал паукаруты и направилÑÑ Ðº леÑиÑтым холмам. Он Ñ Ð½Ð°Ñлаждением ощущал под ногами твердую почву поÑле неизвеÑтно Ñкольких дней, проведенных в иккергаке, хоть Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸ покачивалаÑÑŒ у него под ногами. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº леÑу, он глубоко вдохнул аромат лиÑтвы. Ð”Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ. Увы, морозные зимы и Ñюда дотÑнули Ñвои холодные руки. Была Ñередина лета, но в глубоких оврагах еще лежал Ñнег. Ðа деревьÑÑ… поÑвиÑтывали птицы, крупных зверей не было видно. Быть может, иÑкуÑный охотник и Ñумел бы заметить Ñледы, но Керрику Ñто не удалоÑÑŒ. К тому же он быÑтро уÑтал: оÑлабевшие на море ноги отвыкли от быÑтрой ходьбы. Ðо идти по твердой земле было так приÑтно, и он шел вперед, Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ ÑƒÑталоÑть. Он принюхалÑÑ. Запах прелых лиÑтьев, травы и отвратительный запах гниющего мÑÑа, принеÑенный ветром. ВмеÑте Ñо Ñтранным хруÑтом. Керрик оÑтановилÑÑ, замер, потом медленно нагнулÑÑ Ð¸ беÑшумно положил копье. Ðаложив на лук Ñтрелу, он отправилÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, не выпуÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· рук оружиÑ. ХруÑÑ‚ ÑтановилÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‡Ðµ, впереди на полÑне что-то зашевелилоÑÑŒ. Медленно, прÑчаÑÑŒ в тени, он кралÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и наконец заÑтыл в изумлении. Ðа земле лежала раÑÑ‚ÐµÑ€Ð·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑˆÐ° оленÑ, но пожиравшего добычу хищника Керрик поначалу не раÑÑмотрел. Голова выÑокого тонкого ÑущеÑтва была опущена вниз. Потом оно выпрÑмилоÑÑŒ, вырвав из тела куÑок мÑÑа. ÐžÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° и клюв, немигающий взглÑд — какой-то мараг? Однако Ñто была птица. Голова ее возвышалаÑÑŒ над Керриком, ноги были толще, чем у него, по бокам топорщилиÑÑŒ крохотные крылышки. Должно быть, он шевельнулÑÑ â€” птица взглÑнула на него, хрипло вÑкрикнула, выронив куÑок мÑÑа, и захлопала крыльÑми. Он поднÑл лук, натÑнул тетиву и выпуÑтил Ñтрелу. И промазал. Птица закричала, и он медленно Ñтал отÑтупать к деревьÑм. Он еще отыщет ее и убьет. Времени много. Когда птица иÑчезла из виду, Керрик повернулÑÑ Ð¸ направилÑÑ Ðº морю. Паукарут уже поÑтавили, и Калалекв Ñидел перед ним на Ñолнышке, разложив на коленÑÑ… карту иилане'. Он улыбнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñщему Керрику и потрÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¹. — Что-то здеÑÑŒ еÑть. Скоро Ñ Ð²Ñе пойму. Я уже знаю кое-что. Видишь зеленые чешуйки? Знаешь, что Ñто? Океан. Скоро Ñ Ð²Ñе пойму. ЗаÑлышав голоÑа, Ðрмун вышла из шатра. Керрик раÑÑказал ей о вÑтрече Ñ Ð³Ð¸Ð³Ð°Ð½Ñ‚Ñкой птицей. — В новой земле — новые звери, — Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹ практичноÑтью отвечала она. — Ðадо и мне поÑмотреть. Ты ничего не знаешь о куÑтах и раÑтениÑÑ…. Ð’ леÑу вÑегда можно найти еду, еÑли знаешь, где иÑкать. — В леÑу опаÑно. Я не пущу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ. Пойдем вмеÑте. От Ñтих Ñлов выражение ее лица изменилоÑÑŒ, и Ðрмун Ñхватила Керрика за руку, Ñловно пытаÑÑÑŒ удержать на меÑте. — Они дожидалиÑÑŒ нашего иккергака, чтобы вмеÑте отправитьÑÑ Ð½Ð° Ñевер, охотитьÑÑ Ð½Ð° уларуаква. Идут одни мужчины, даже подроÑтков Ñ Ñобой не берут. Ðто Ñамое важное из того, что они делают. Он поглÑдел на груÑтное лицо Ðрмун — в ее глазах прÑталÑÑ Ñтрах. — Они хотÑÑ‚, чтобы и ты отправилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. — Я должен? — Ðет, они уверены, что ты будешь польщен их предложением. Ðто Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑть, и парамутаны раÑÑчитывают, что ты не откажешьÑÑ. Ðо Ñ Ð½Ðµ хочу, чтобы ты покидал менÑ. Он понимал ее: Ñлишком долго они пробыли врозь — и попыталÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ: — Ðто же навернÑка ненадолго, ну как Ñходить на охоту. Вот увидишь. ПоÑле долгого путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· море Керрику не хотелоÑÑŒ вновь вверÑтьÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°Ð¼. Ðо отказыватьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ нельзÑ: мальчики Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñтью Ñмотрели на него, а женщины похлопывали по плечу, когда он проходил мимо, — ничего не Ñулит большей удачи, чем прикоÑновение к тому, кто впервые отправлÑетÑÑ Ð·Ð° уларуаквом. ОÑтаток Ð´Ð½Ñ ÑƒÑˆÐµÐ» на подготовку иккергаков, а Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть ночи на пир — вÑе Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием доедали Ñтарое мÑÑо, ведь охотники вернутÑÑ Ñо Ñвежатиной. Отплыли утром. Ðрмун оÑталаÑÑŒ в паукаруте, чтобы не видеть отплытиÑ, и вышла, когда крохотный флот превратилÑÑ Ð² пÑтнышко на горизонте. Иккергаки плыли на Ñевер, и, повинуÑÑÑŒ парамутанÑкой разговорчивоÑти, Калалекв немедленно Ñообщил Керрику, зачем они Ñто делают: — Лед, мы плывем ко льду. Уларуаквы держатÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ него. Керрик так и не понÑл, почему Ñти морÑкие ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°ÑŽÑ‚ возле кромки льда. Потому что Калалекв пользовалÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñловами, еще неизвеÑтными Керрику. ПридетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, пока они доберутÑÑ Ð´Ð¾ льдов, там он вÑе и узнает. Много дней прошло в море, наконец вдали показалаÑÑŒ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñка льда. С радоÑтными воплÑми парамутаны приближалиÑÑŒ к ледÑной Ñтене, возвышавшейÑÑ Ð½Ð°Ð´ головами. Волны плеÑкалиÑÑŒ о нее, внизу были видны какие-то темные маÑÑÑ‹, облепившие подводную чаÑть льда. — Квунгулекв, — Ñказал Калалекв, Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚. — Уларуаквы приплывают и едÑÑ‚ Ñто. Рмы приплываем и едим их. Вот потеха! Они повернули и двинулиÑÑŒ вдоль кромки льда. Керрик увидел, что квунгулекв — Ñто какие-то зеленые морÑкие раÑтениÑ, огромные лиÑÑ‚ÑŒÑ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… колыхалиÑÑŒ в чиÑтой воде. Он еще не видел таких. Тут он понÑл. Уларуаквы приплывают Ñюда паÑтиÑÑŒ, тут их и выÑлеживают парамутаны. Он взволнованно поÑмотрел вперед, пытаÑÑÑŒ увидеть, кто паÑетÑÑ Ð½Ð° холодных подводных лугах. Ðезаметно общее возбуждение, предвкушение охоты охватило и Керрика. Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ ледÑной Ñтены, иккергаки повернули на запад. ДоÑтигнув первого из плавающих айÑбергов, парамутаны выÑтроили корабли в цепочку и Ñтали оÑматривать ледÑные глыбы и воду между ними. Ðо не в одиночку. ЗдеÑÑŒ охотилиÑÑŒ вÑе вмеÑте, и иккергак вÑегда держал ÑоÑедние в поле зрениÑ. Суденышко Калалеква было в Ñередине цепочки. Иккергаки Ñправа и Ñлева были видны хорошо, а другие то и дело пропадали из глаз, ÑкрываÑÑÑŒ за ледÑными глыбами. ПоÑкольку иккергак принадлежал Калалекву, то он имел право ÑтоÑть на ноÑу и броÑить копье. Длинное Ñ‚Ñжелое древко оканчивалоÑÑŒ коÑÑ‚Ñным наконечником, многочиÑленные зазубрины на котором удерживали копье в теле животного. Калалекв Ñидел и Ñмазывал жиром длинный канат, ÑƒÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñ€Ñдом в ровную бухту. ОÑтальные выÑматривали добычу. ПÑть дней они плыли на Ñевер, днем выÑÐ»ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñких зверей, а на ночь Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾ льдам. Каждый раÑÑвет заÑтавал кораблики уже раÑÑыпавшимиÑÑ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ‡ÑŒÐ¸Ð¼ Ñтроем. Ðа шеÑтой день, втÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½ÑƒÑŽ ÑнаÑть, Керрик уÑлышал, как один из наблюдателей разразилÑÑ Ð²Ð¾Ñторженным криком: — Смотрите! Сигнал! Ðа иккергаке Ñлева размахивали темной шкурой. Заметив Ñто, Калалекв поÑледовал примеру Ñигнальщика, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑть по цепочке. Стадо заметили — наконец начиналаÑÑŒ охота. Первые иккергаки, качаÑÑÑŒ на волнах, поджидали отÑтавших, а потом вÑе дружно рванулиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼ ветром на запад. — Вот они! — кричал Калалекв. — ПрекраÑные! Я никогда не видел ничего прекраÑнее их! Керрик видел только темные пÑтна на льду. Ðто была пища, укрытие, Ñама жизнь парамутанов. СущеÑтвование Ñтого народа завиÑело от уларуаквов, в погоне за зверÑми люди переÑекли океан от берега до берега. Ðеудачи не должно быть. Уларуаквы приближалиÑÑŒ, и Керрик наконец увидел огромные темные Ñпины. У них были круглые головы и толÑтые губы. Ими они отрывали огромные полоÑÑ‹ квунгулеква. Они напоминали Керрику урукето, такие же огромные, только выÑокого плавника на Ñпине у них не было. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени какой-нибудь из них выÑоко выпрыгивал из воды и Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñающим плеÑком обрушивалÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·. Иккергаки подобралиÑÑŒ поближе, Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð°ÑущуюÑÑ Ñтаю, и начали раÑходитьÑÑ. Калалекв кивал Ñо знанием дела. — ДвигайтеÑÑŒ вперед, пуÑть они Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÑÑ‚, пуÑть плывут на наÑ. Он мельком глÑнул на иккергак неподалеку, который тоже, ÑпуÑтив паруÑ, качалÑÑ Ð½Ð° волнах. ОÑтальные же торопилиÑÑŒ, раÑпуÑтив паруÑа. Огромные животные неторопливо паÑлиÑÑŒ, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° подбиравшиеÑÑ Ð²Ñе ближе иккергаки. Ð¥Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑом, их Ñуденышко мерно раÑкачивалоÑÑŒ на волнах. Уже чувÑтвовалоÑÑŒ напрÑжение, и Калалекв потрÑÑал копьем, переминаÑÑÑŒ Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу. — Поворачивают! — завопил кто-то. Ð’Ñе ÑлучилоÑÑŒ мгновенно, и Керрик поÑпешил убратьÑÑ Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸. ÐŸÐ°Ñ€ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñли и натуго привÑзали, кормчий же, впервые повернувшиÑÑŒ лицом вперед, повел иккергак прÑмо на Ñтаю, вÑпугнутую другими Ñуденышками. Ðе двигаÑÑÑŒ и не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° крики, Калалекв в напрÑжении замер на ноÑу. Темные фигуры уларуаквов приближалиÑÑŒ. — Ðу! — выкрикнул Калалекв. — Разворачивай! Кормчий изо вÑех Ñил навалилÑÑ Ð½Ð° веÑло, а оÑтальные парамутаны принÑлиÑÑŒ перебраÑывать Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð½Ð° другую Ñторону мачты. Ðа миг он опал — и Ñразу же надулÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ. Теперь они двигалиÑÑŒ в обратную Ñторону, ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ уларуаквов. Причина маневра была понÑтна. Иккергак не мог перегнать быÑтро движущейÑÑ Ñтаи. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñкие гиганты наÑтигали Ñудно, и, пока они медленно Ñкользили мимо, Калалекв мог выбрать жертву. Ðевозмутимо ÑÐ¸Ð³Ð½Ð°Ð»Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ð¼Ð¸ руками кормчему, он велел повернуть иккергак в нужную Ñторону и Ñловно не Ñлышал Ñоветов и подÑказок. Суденышко очутилоÑÑŒ поÑреди Ñтаи, влажные гладкие тела Ñкользили мимо Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон. — Пора! — Ñ€Ñвкнул Калалекв и оÑтрием ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ð» пузырь, ÑвиÑавший Ñ Ð½Ð¾Ñа иккергака неподалеку от его ног. Ðаконечник потемнел, Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ закапали черные капли, по вÑему Ñуденышку раÑпроÑтранилоÑÑŒ зловоние. Иккергак качнулÑÑ, ÑтолкнувшиÑÑŒ Ñо Ñпиной уларуаква. Изо вÑех Ñил Калалекв ударил копьем в бок морÑкого Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð¸ отÑкочил в Ñторону, чтобы Ñвернутый линь, разматываÑÑÑŒ, не ÑƒÐ½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ за борт. Вонь из проткнутого Ð¿ÑƒÐ·Ñ‹Ñ€Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° такаÑ, что Керрик мгновенно приник к борту: его выворачивало наизнанку. Сквозь Ñлезы он видел, как Калалекв раÑÑек веревку, пузырь ÑвалилÑÑ Ð² море и оÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸. Когда Ñто было Ñделано и за борт ушли поÑледние оÑтатки линÑ, Калалекв вытолкнул за борт надутую шкуру. ПривÑÐ·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ðº линю, она закачалаÑÑŒ на волнах. Иккергак развернулÑÑ Ñледом за нею. Калалекв вновь залез на мачту и начал раÑпорÑжатьÑÑ. ЕÑли Ð½Ð°Ð´ÑƒÑ‚Ð°Ñ ÑˆÐºÑƒÑ€Ð° иÑчезнет из виду, вÑе хлопоты окажутÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ñными. ПоглÑдев на Керрика, кормчий раÑхохоталÑÑ. — Сильный Ñд, хороший и крепкий. От одного запаха выворачивает наизнанку. Даже уларуакв долго не протÑнет, получив в шкуру такое копье. Он оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²: Ð½Ð°Ð´ÑƒÑ‚Ð°Ñ ÑˆÐºÑƒÑ€Ð° Ñкоро медленно заколыхалаÑÑŒ на волнах, в воде угадывалÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¹ неподвижный ÑилуÑÑ‚ уларуаква. ОÑтальные звери иÑчезли, иккергаки подтÑгивалиÑÑŒ поближе. — Хороший удар, а? — Ñказал Калалекв, ÑÐ»ÐµÐ·Ð°Ñ Ñ Ð¼Ð°Ñ‡Ñ‚Ñ‹ и лаÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом добычу. — Разве ÑлучалоÑÑŒ тебе видеть такой? — Ðет, — чеÑтно призналÑÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº. Впрочем, ÑкромноÑть не входила в чиÑло добродетелей парамутанов. — Скоро он вÑплывет, потом начнет тонуть, и ты увидишь, что мы делаем, чтобы не потерÑть добычу. К тому времени, когда Ñпина уларуаква показалаÑÑŒ Ñреди плеÑкавшихÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð½, приблизилиÑÑŒ и оÑтальные иккергаки. С удивлением Керрик видел, как парамутаны по одному Ñнимали меховую одежду и нырÑли в ледÑную воду Ñ ÐºÐ¾ÑÑ‚Ñными крюками наподобие рыболовных, только очень большими. Зажав в зубах привÑзанные к ним кожаные лини, они подныривали под уларуаква. Когда они вновь показывалиÑÑŒ на поверхноÑти, их подхватывали и втаÑкивали в иккергаки; по гладкой шерÑти парамутанов Ñтекала вода. Дрожа и ежаÑÑŒ, они отрÑхивалиÑÑŒ, натÑгивали одежду и громко хваÑталиÑÑŒ Ñвоей храброÑтью. Ðо никто не обращал на них вниманиÑ, вÑе уÑердно Ñ‚Ñнули канаты. ЗдеÑÑŒ оÑобого ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ требовалоÑÑŒ, и Керрик изо вÑех Ñил помогал. Цель Ñтого занÑÑ‚Ð¸Ñ Ñтала ÑÑной, когда туша уларуаква медленно шевельнулаÑÑŒ в воде и Ñ Ð¿Ð»ÐµÑком перевернулаÑÑŒ. ÐšÑ€ÑŽÑ‡ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ зацеплены за плавники, теперь морÑкой зверь плыл вверх Ñветлоокрашенным брюхом. ЧаÑть покрывавшего днище иккергака решетчатого пола поднÑли и извлекли какие-то кольца. Ðто оказалаÑÑŒ кишка какого-то зверÑ, Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð³ÑƒÑтым Ñлоем жира. ЗаканчивалаÑÑŒ она длинной полой коÑтью Ñ Ð·Ð°Ð¾Ñтренным концом. СброÑив одежду, Калалекв зажал кишку в зубах и перевалилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· борт. Где вплавь, где ползком, он добралÑÑ Ð´Ð¾ тела уларуаква и взобралÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ на брюхо. ÐагнувшиÑÑŒ, он ткнул в упругую кожу пальцем, потом Ñтукнул кулаком. Перешел в другое меÑто и повторил Ñти же дейÑтвиÑ. Потом доÑтал изо рта заоÑтренную коÑть и, размахнувшиÑÑŒ, вонзил ее, изо вÑех Ñил ÑтараÑÑÑŒ пробить упругую шкуру животного. Потом Ñтал вертеть и крутить ее, пытаÑÑÑŒ протолкнуть поглубже. — Давайте! — крикнул он и вÑтал, ежаÑÑŒ от холода и обхватив ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸. Поначалу Керрик подумал, что двое парамутанов будут откачивать из иккергака воду. Потом он увидел, что Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¸ÑˆÐºÐ° приÑоединена к большому наÑоÑу и внутрь уларуаква Ñтали накачивать воздух, а не воду. Трубка Ñначала извивалаÑÑŒ, но, надувшиÑÑŒ, выпрÑмилаÑÑŒ. Калалекв проÑледил за ходом дела, убедилÑÑ, что вÑе в порÑдке, потом ÑоÑкользнул в воду и поплыл к иккергаку. Ð’ÑтрÑхиваÑÑÑŒ и одеваÑÑÑŒ, он громко хохотал, но, когда попыталÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, оказалоÑÑŒ, что его зубы выбивают невозможную дробь. — ПуÑти, дай ÑогретьÑÑ, — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к одному из ÑроÑтно качавших наÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð². Тот уже уÑтал и рад был помощи. — Теперь мы… накачиваем его… воздухом. Чтобы плавал, — запыхавшиÑÑŒ, поÑÑнил Калалекв. Керрик Ñменил второго парамутана и принÑлÑÑ Ñтоль же ÑроÑтно качать, но Ñкоро уÑтупил меÑто новому добровольцу. Ð’Ñкоре они уже могли увидеть плоды Ñвоих уÑилий, — Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑˆÐ° медленно выÑтупала из воды, и, когда поÑвилаÑÑŒ вÑÑ, зацепленные за плавники лини раздали по иккергакам. ПоÑтавили паруÑа, и Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ„Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ в путь, ÑƒÐ²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð·Ð° Ñобой морÑкого гиганта. Глава 33 Ðазад они плыли через гуÑтые зарÑды Ñнега — первый признак того, что оÑень подходила к концу. Парамутаны наÑлаждалиÑÑŒ погодой, радоÑтно нюхали воздух и Ñлизывали выпавший Ñнег. Когда они добралиÑÑŒ до берега, Ñнегопад Ñтал еще гуще, и черные пÑтна паукарутов Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ угадывалиÑÑŒ за белой пеленой. Миновав Ñтойбище, они направилиÑÑŒ к ÑкалиÑтому берегу позади него, из-за которого паукаруты были поÑтавлены именно на Ñтом меÑте. Изборожденные непогодой Ñкалы ровным клином ÑпуÑкалиÑÑŒ в море. Зачем было нужно Ñто меÑто, Ñтало ÑÑно, когда веревки от уларуаква передали женщинам. Завидев маленький флот, они повыÑыпали на берег и теперь кричали и размахивали руками. Керрик отыÑкал глазами Ðрмун и кричал ей до тех пор, пока она не замахала в ответ. Ð’Ñе волновалиÑÑŒ — Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑˆÐ° уларуаква покачивалаÑÑŒ возле берега, и ее удерживали за канаты. ПоÑле шумного обмена мнениÑми ее развернули хвоÑтом к Ñеверу и привÑзали к Ñкалам. Когда кончилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð², веревки отцепили от плавников и обмотали вокруг хвоÑта, раÑплаÑтавшегоÑÑ Ð¿Ð¾ камнÑм. РаÑÑ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… парамутанов, Керрик пробиралÑÑ Ðº Ðрмун, но их разделила группа визжащих охотников, на плечах которых воÑÑедал Калалекв. Его передавали из рук в руки и наконец аккуратно уÑадили верхом на огромный плавник. Там он вынул нож и принÑлÑÑ Ð¿Ð¸Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ неподатливую кожу, пока не вырезал кровавый куÑок мÑÑа. Он мазал им Ñвое лицо, пока оно не Ñтало таким же краÑным, как руки. Потом откуÑил и Ñтал жевать, броÑив куÑок толпе, заливавшейÑÑ Ð¸ÑтеричеÑким Ñмехом. ВыбравшиÑÑŒ из Ñвалки, Керрик нашел Ðрмун. â€”Â Ð£Ð´Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð°, — Ñказал он, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° огромную тушу. — Самое главное — ты вернулÑÑ. — Ðечего было боÑтьÑÑ. — Я не боÑлаÑÑŒ. Ðто разлука. Я не хочу ее. Она не Ñказала, что поÑле Ð¾Ñ‚Ð¿Ð»Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ день Ñидела у морÑ, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ и недолгую ÑовмеÑтную жизнь. И когда она понÑла, что Ñтала вновь прÑтать раздвоенную губу за отворот одежды, как делала когда-то, то оÑознала, что в Керрике — вÑÑ ÐµÐµ жизнь и ÑчаÑтье, невозможное Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹, какой она была почти вÑÑŽ Ñвою жизнь. Теперь, когда его не Ñтало Ñ€Ñдом, она Ñнова ÑделалаÑÑŒ другой. Той, прежней, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº не нравилаÑÑŒ ей Ñамой. Она не хотела даже вÑпоминать об Ñтом. Они вмеÑте направилиÑÑŒ к паукаруту, где он разделÑÑ, а она Ñмыла дорожную грÑзь Ñ ÐµÐ³Ð¾ тела. Рпотом, уложив его под теплые шкуры, она ÑброÑила одежду и Ñкользнула ему под бок. Им некому было помешать, вÑе парамутаны были на берегу. СливалиÑÑŒ дыхание, тела, радоÑть. Потом она поднÑлаÑÑŒ и принеÑла еду. — Я разводила коÑтер и коптила рыбу Ñразу, как только ловила. Хватит Ñ Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ…Ð»Ñтины. Рвот корешки, Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ¾Ð¿Ð°Ð»Ð° их в леÑу, они здеÑÑŒ точно такие же. — Заметив тревогу на его лице, она потÑнулаÑÑŒ к его губам и улыбнулаÑÑŒ. — Я была не одна. Мы, женщины, выходили вмеÑте, брали мальчиков Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑми. Мы видели больших птиц, но не подходили к ним. Парамутаны не возвращалиÑÑŒ в паукаруты до темноты. БыÑтро перекуÑив, они повалилиÑÑŒ Ñпать — Ñледующий прилив должен был начатьÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ. ОÑтавшиеÑÑ Ñледить за морем мальчишки Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ñми заметалиÑÑŒ Ñреди паукарутов, когда наÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ñокой воды. Ð’Ñе выÑыпали под ÑÑные звезды и, Ð²Ñ‹Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ðµ облачка пара, потÑнули веревки на берег. Ðа Ñтот раз дружными уÑилиÑми они Ñумели затащить хвоÑÑ‚ уларуаква повыше на наклонную Ñкалу. Теперь Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° не могла унеÑти его в море. Утром начали разделывать добычу. Срезав огромными полоÑами кожу и жир, добралиÑÑŒ до мÑÑа. Скала окраÑилаÑÑŒ кровью гиганта. Калалекв не принимал учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² работе, а проÑто поÑмотрел и, убедившиÑÑŒ, что вÑе делаетÑÑ ÐºÐ°Ðº надо, вернулÑÑ Ð² паукарут и вновь доÑтал карты. — Я думал о них вÑе времÑ, пока мы плавали за уларуаквом. Я глÑдел на воду, Ñ Ð³Ð»Ñдел на небо и думал о них. Рпотом начал понимать. Ðти мургу вÑе делают не так, как мы, они и плавают по-другому, но море-то одно Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех. Я покажу тебе, до чего додумалÑÑ, а ты Ñкажешь, еÑть ли правда в моих мыÑлÑÑ…. Разложив карты иилане' на земле, он обошел их Ñо Ñвоей навигационной Ñхемой, Ñделанной из коÑтей. Покрутив ее в руках, он оÑторожно положил ее на карту, развернув в нужную Ñторону. — Ты помнишь, мы переÑекали океан, ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° неподвижной звездой. Мы плыли вот так, и вот где мы оказалиÑÑŒ. Вот землÑ, вот лед, вот меÑто, где мы вÑтретили ваÑ, а здеÑÑŒ мы ÑейчаÑ. Ð¡Ð»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° коричневым пальцем, Керрик не понимал ничего из того, что было очевидно Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð°. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñто были проÑто коÑти. Ðо он ÑоглаÑно кивал, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ его. Калалекв продолжал: — И вот что Ñ Ñтал понимать. Мургу плавают в южных морÑÑ… — ты объÑÑнил мне, что они не могут жить Ñреди Ñнега. Мы любим Ñнег и лед, мы живем на Ñевере. Ðо кое-что в море двигаетÑÑ Ñ ÑŽÐ³Ð° на Ñевер. Ðто река теплой воды поÑреди морÑ, она течет Ñ ÑŽÐ³Ð°, мы ловим в ней рыбу. Ð¢ÐµÐ¿Ð»Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° заходит далеко на Ñевер, и в ней много рыбы. Ðо откуда она течет, объÑÑни мне? — УлыбаÑÑÑŒ и Ð³Ð»Ð°Ð´Ñ ÑˆÐµÑ€Ñть на щеках, он дожидалÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð°. — С юга? Ðеуверенный ответ воÑхитил Калалеква. — Да-да, и Ñ Ñ‚Ð°Ðº думаю. И ты ÑоглаÑен Ñо мной. ПоглÑди-ка на карту мургу. ЕÑли тут море, а тут вода, значит, оранжевым цветом обозначены теплые воды, текущие Ñ ÑŽÐ³Ð°. Так? — Так, — ÑоглаÑилÑÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº, ничего не Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ глазом. Поддержка воодушевила Калалеква. — Вот она оканчиваетÑÑ, на краю карты. И раз мургу не плавают на Ñевер, значит, здеÑÑŒ она и находитÑÑ. И на их карте обозначена землÑ, и на моей. И, еÑли Ñ Ð½Ðµ ошибаюÑÑŒ, мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼ÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ там! Керрик не мог разобратьÑÑ Ð² коÑÑ‚Ñной Ñхеме, но в карте иилане' виделаÑÑŒ извеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐºÐ°. ЕÑли оранжевый завиток обозначает теплое течение, что значат тогда переÑекающие его голубые вихри? Ðеужели вÑе Ñто зеленое проÑтранÑтво и еÑть океан? Ð Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½ÑŒ — Ñуша? Возможно. Он провел пальцем по краю темно-зеленого пÑтна Ñлева, там, где оно переходило в Ñветлую зелень воды. ÐžÑ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то напоминали ему ту модель, которую он видел в Деифобене. Ркрупицы золотого металла под поверхноÑтью карты… что означают они? ÐлакаÑ-ÐкÑехент! Он вздрогнул вÑем телом, когда Ñти Ñлова пришли на памÑть. ÐлакаÑ-ÐкÑехент. Цепочка, роÑÑыпь драгоценных камней. Ему показывали Ñти оÑтрова, когда урукето плыл мимо. Тогда они возвращалиÑÑŒ в ÐлпеаÑак. Он повел пальцем по Ñветлой зелени к краю темного пÑтна, туда, где, по его мнению, лежал ÐлпеаÑак. Два крохотных желтых штриха. ÐлпеаÑак. ПрекраÑные плÑжи. — Ты прав, Калалекв. Ðти карты можно понÑть, в них кроетÑÑ ÑмыÑл. Ты одарен великой мудроÑтью Ñреди парамутанов и превоÑходишь веÑÑŒ мир в знании Ñвоего дела. — Верно! — Ñ Ð²Ð¾Ñторгом отозвалÑÑ ÐšÐ°Ð»Ð°Ð»ÐµÐºÐ². — Я вÑегда понимал Ñто! ЕÑли ты разобралÑÑ Ð² карте, раÑÑкажи мне, что значат Ñти Ñтранные знаки. — Вот меÑто, где мы Ñожгли город мургу. Рвот здеÑÑŒ мы вÑтретилиÑÑŒ, ты Ñам так говорил. Вот Ñюда мы приплыли, почти на Ñамый край карты. Рвот, видишь, океан ÑужаетÑÑ? Ðто Генагле. Рвот Ñта Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ðº Ñеверу проÑтираетÑÑ Ð´Ð¾ ИÑегнета. ЗдеÑÑŒ, на юге, лежит веÑÑŒ Ðнтобан. â€”Â ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñтрана, — удивилÑÑ ÐšÐ°Ð»Ð°Ð»ÐµÐºÐ². — Да, и кругом там одни мургу. СогнувшиÑÑŒ над картой, Калалекв Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð³Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ и воÑхищением водил пальцем вдоль контуров континентов. Он еще раз показал, где раÑположено их Ñтойбище, потом провел пальцем дальше на Ñевер, где возле берега был большой оÑтров. — РздеÑÑŒ не так, — Ñказал он. — ЗдеÑÑŒ лед и Ñнег не тают. Я не знаю Ñтого оÑтрова. Керрик подумал о Ñуровых зимах, которые Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ годом ÑтановилиÑÑŒ холоднее. Снег Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ годом продвигалÑÑ Ð²Ñе дальше на юг… И тут он понÑл. — Ðта карта очень Ñтара. Ðа ней обозначена землÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ покрыта льдами. Когда-то мургу плавали Ñюда. ЗдеÑÑŒ еÑть их отметки. Видишь Ñту краÑную? Калалекв внимательно поÑмотрел и ÑоглаÑилÑÑ. Потом повел пальцем по берегу до меÑта, где раÑполагалоÑÑŒ Ñтойбище. — Вот наши паукаруты. Рвот на берегу, к югу отÑюда, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ краÑÐ½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ°. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶, как и на Ñевере. Что она значит? Керрик в отчаÑнии глÑдел на карту. Ðто было недалеко, на Ñевере от Генагле, почти Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐºÐ°Ñ€ÑƒÑ‚Ð°Ð¼Ð¸. Обе краÑные метки казалиÑÑŒ одинаковыми. — Там мургу, вот что Ñто значит. Они недалеко. Мы убежали от них, но они Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð¸! Керрик без Ñил опуÑтилÑÑ Ð½Ð° землю. Ðеужели и впрÑмь некуда детьÑÑ Ð¾Ñ‚ иилане'? Или они поплыли на холодный Ñевер только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы обнаружить Ñтерегущих их мургу? Ðеужели Ñто возможно? Как же они могут жить здеÑÑŒ, в холодных краÑÑ…? Ðо краÑÐ½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ° была здеÑь… две метки. То меÑто, которое было отмечено Ñеверной меткой, Ñкрыто льдами. Ðо та, что к югу… Он поглÑдел прÑмо в глаза Калалекву. — Думаем ли мы об одном и том же? — оÑведомилÑÑ ÐšÐ°Ð»Ð°Ð»ÐµÐºÐ². Керрик утвердительно кивнул. — Да. ЕÑли мургу Ñ€Ñдом, мы не можем чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти. Значит, надо узнать, что означает Ñта краÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð½Ð°. Мы отправимÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° Ñразу, как только вы оÑвободитеÑÑŒ. Ðадо уÑпеть до зимы. Времени оÑталоÑÑŒ немного. Собрав карты, Калалекв радоÑтно ухмыльнулÑÑ. — Я хочу увидеть твоих мургу, о которых ты Ñтолько говорил. ПрогулÑемÑÑ, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº раз подходÑщее времÑ. Керрик не разделÑл радоÑти парамутана. Ðеужели и в Ñтих дальних краÑÑ… начнетÑÑ Ñражение? При Ñтой мыÑли ему вÑпомнилаÑÑŒ поÑловица иилане'. Куда бы ты ни пошел, куда ни поплыл — отца не вÑтретишь. Ðнге научила его ей, а потом Ñтарательно раÑтолковывала ÑмыÑл, но он так и не понÑл его тогда. Ð’ Ñйце тебе Ñпокойно, ты под защитой отца, но, когда вÑтупаешь в море, никто не Ñтанет оберегать тебÑ. И жизненное ÑтранÑтвие вÑегда кончаетÑÑ Ñмертью. Ðеужели и его ÑÐºÐ¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” только путь к Ñмерти? Ðрмун разделÑла его отчаÑние. — Ты уверен, что где-то Ñ€Ñдом мургу? И Ð´Ð»Ñ Ñтого мы плыли через океан, Ð´Ð»Ñ Ñтого броÑили Ðрнхвита? — Я ни в чем пока не уверен, поÑтому Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ побывать в Ñтом меÑте и поÑмотреть, что там. — ПоÑтому мы и отправимÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. ВмеÑте. — Конечно. ВмеÑте. ÐавÑегда. Калалекв мог бы до краев набить волонтерами Ñвой иккергак. Охота на уларуаква ÑвершилаÑÑŒ. Долгий и Ñ‚Ñжелый труд мÑÑника никому не Ñулил удовольÑтвиÑ. Калалекв подобрал Ñкипаж, погрузил припаÑÑ‹, и уже через день они вышли в море. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° ноÑу, Керрик переводил взглÑд Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð° на карту… Куда они плывут? Что их ждет впереди? Глава 34 Mareedege mareedegeb deemarissi. Ешь других — или Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑъедÑÑ‚. Ðпофегма иилане' Зажав в руках живые поводьÑ, прироÑшие к губам таракаÑта, Вейнте' воÑÑедала верхом у него на шее, Ð¸Ð·Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñилу и влаÑть каждым движением тела. УÑтавший от Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñкакун крутилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ нею, поворачивал длинную шею, коÑил глазом, шипел и щелкал клювом. ÐатÑнув поводьÑ, она еще раз оÑадила его. ТаракаÑÑ‚ проÑтоит на меÑте веÑÑŒ день, еÑли будет на то ее волÑ. Под обрывом по мелководью к берегу широкой реки брел поÑледний уруктоп. Его воÑемь ног медленно переÑтупали — Ñщер уÑтал, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð»Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÑƒ; погонÑла его Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð½Ð°ÐµÐ·Ð´Ð½Ð¸Ñ†Ð°, оÑÐµÐ´Ð»Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð¸. Когда чудище отдохнет, можно будет выÑтупать в путь, раÑÑадив по меÑтам фарги, уже перебравшихÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· реку в лодке. Ð’Ñе шло по плану. Фарги, перебравшиеÑÑ Ð½Ð° Ñтот берег вчера, Ñворачивали походный лагерь, Ñкатывали колючие лианы, Ñтавшие безопаÑными под лучами Ñолнца, увÑзывали вмеÑте Ñветозверей и оборонительные крупные хеÑотÑаны. Скоро вÑе будут готовы. ÐšÐ°Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ. Вейнте' обернулаÑÑŒ и поглÑдела на дальние холмы за покрытой травой равниной. МыÑль ее ÑтремилаÑÑŒ дальше — в долину, где прÑчутÑÑ ÑƒÑтузоу. Через вÑе преграды она доберетÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°â€¦ она отыщет Ñтих грÑзных зверей. ÐенавиÑть ÑотрÑÑала ее тело, зубы оÑкалилиÑÑŒ. ТаракаÑÑ‚ фыркнул, когда она ÑтиÑнула ногами его шею; она утихомирила Ñщера, изо вÑех Ñил дернув за нижнюю губу. УÑтузоу погибнут… вÑе до единого. Резким пинком она поÑлала Ñвоего Ñкакуна вперед, вниз по Ñклону, к лагерю передового отрÑда. Заметив приближавшуюÑÑ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ', Меликеле отвернулаÑÑŒ от фарги и раÑтопырила руки в приветÑтвенном жеÑте — как подобает нижайшей перед выÑочайшей, Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью и теплотой. ЧувÑтва Ñти были иÑкренни, и она не Ñкрывала ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ виде Вейнте'. Теперь она редко вÑпоминала об окруженном морем ИкхалменетÑе и его ÑйÑтаа, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° теперь так далеко. Ð’ Ñтом городе она была проÑтой фарги, ненужной и нежеланной, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° умение умно говорить. Вейнте' переменила положение дел, дав Меликеле возможноÑть возвыÑитьÑÑ Ð½Ð° Ñлужбе Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтной быÑтротой. Вейнте' не только карала неудачниц, но и по заÑлугам вознаграждала тех, кто Ñледовал за нею, проÑвлÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ðµ благоразумие. И покорноÑть. Меликеле была покорной и не думала веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð½Ð°Ñ‡Ðµ, ведь она хотела только Ñлужить Вейнте'. — ВÑе готово, — ответила она на вопроÑительный жеÑÑ‚. Вейнте' изÑщно Ñпрыгнула Ñо Ñкакуна и оглÑдела продуманный круговорот рабочих бригад фарги. — Меликеле, ты хорошо ÑправлÑешьÑÑ Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸, — проговорила она, ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñлова жеÑтами уÑилениÑ. — Я лишь повинуюÑÑŒ приказам выÑочайшей Вейнте'. Жизнь Ð¼Ð¾Ñ â€” в твоих пальцах. Вейнте' воÑпринимала вÑе как должное — Меликеле говорила, Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñилу Ñвоих обÑзанноÑтей. Как нужны были Вейнте' такие Ñтойкие и надежные помощницы! Ум и верноÑть ÑочетаютÑÑ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾, даже Ñреди избранных, вверенных ей Ланефенуу. По правде говорÑ, вÑе Ñти приживалки выбраны были за преданноÑть ÑйÑтаа, а не за какие-нибудь ÑпоÑобноÑти. Слишком Ñильной и незавиÑимой Ñчитала ÑÐµÐ±Ñ Ð›Ð°Ð½ÐµÑ„ÐµÐ½ÑƒÑƒ, чтобы позволÑть кому-нибудь раÑти Ñ€Ñдом Ñ Ñобой. Вейнте' понимала, что наÑтанет день, когда и она может показатьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐ½ÐµÐ¹ Ланефенуу. Ðо день Ñтот был впереди. И пока вÑе Ñвои ÑпоÑобноÑти и Ñилы Вейнте' уÑтремлÑла на уничтожение уÑтузоу, Ланефенуу нечего опаÑатьÑÑ Ð·Ð° влаÑть над городом. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ. Ее конечноÑти задвигалиÑÑŒ, повинуÑÑÑŒ Ñиле Ñмоций, и Вейнте' громко проговорила: — Ртеперь, ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸ÐºÐµÐ»Ðµ, бери Ñвоих фарги, а Ñ Ð¿Ð¾Ñледую за вами на раÑÑтоÑнии дневного перехода. Разведчицы уже впереди, они удалилиÑÑŒ на Ñтолько же. Ð’Ñе они верхом на таракаÑтах и должны обыÑкать окреÑтноÑти вдоль маршрута. Заметив уÑтузоу, они оÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð¸ подождут твое войÑко. Знаешь ли ты, где разбить Ñледующий лагерь? — Я вновь и вновь изучала Ñнимки, но пока не уверена, Ñмогу ли узнать Ñту меÑтноÑть. ЕÑли возникнут ÑомнениÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÑƒÑÑŒ на двух проводниц. — Делай так — они уже прошли Ñо мной Ñтот путь. — Вейнте' оценила чеÑтноÑть, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Меликеле призналаÑÑŒ в недоÑтатке знаний, ведь она была уверена в Ñвоих Ñилах и умела положитьÑÑ Ð½Ð° оÑтальных. — Знаешь ли ты, где вы будете ждать наÑ? — Знаю. Ðа берегах желтой извилиÑтой реки. — Меликеле поднÑла вверх обе ладони. — Мы должны оÑтановитьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· тен ночевок, Ñ Ð½Ðµ забуду Ñчет времени. — Будь внимательна. Среди уÑтузоу еÑть один зверь, он очень хитер, когда дело каÑаетÑÑ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹. ОпаÑайÑÑ Ð»Ð¾Ð²ÑƒÑˆÐµÐº и заÑад, помни, как они напали на Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° оÑтрове и потом бежали ночью под проливным дождем. Ðа Ñтот раз уÑтузоу не должны ÑпаÑтиÑÑŒ. Мы должны их выÑледить и убить, но не забывай про опаÑноÑть, иначе вÑе мы погибнем. — Ешь других — или Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑъедÑÑ‚! — мрачно произнеÑла Меликеле, Ñжав в кулаки Ñильные руки в жеÑте предельной угрозы. — Мой голод Ñильнее! — Хорошо Ñказала. Ð’ÑтретимÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· тен дней. Вейнте' впилаÑÑŒ когтÑми в бок Ñкакуна. Гневно зашипев, он поднÑлÑÑ Ð½Ð° дыбы и крупной рыÑью направилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ. Меликеле вернулаÑÑŒ к работе. ПоÑле того как было Ñобрано ночное ограждение, уруктопов быÑтро догрузили. Меликеле миновала Ñтрой фарги, державших оружие на изготовку. Ð’ долгий путь она взÑла из города лишь тех, кто был поумнее и уже умел говорить. ПоÑтому можно было надеÑтьÑÑ, что на каждом уруктопе окажетÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ одна, ÑпоÑÐ¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ порÑдок от беÑпорÑдка, проÑледить, чтобы вÑе было на меÑте. Меликеле проковылÑла вразвалку к передовому уруктопу и вÑкарабкалаÑÑŒ на него. Потом велела таракаÑту-разведчику двигатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Вейнте' выделила ей одного Ñкакуна, но Меликеле так и не оÑвоила езду верхом. Ðто не Ñмущало ее. Она умела командовать подчиненными, иÑполнÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹ Вейнте', роль Ñта доÑтавлÑла ей удовольÑтвие. По Ñигналу Меликеле авангард выÑтупил в поход. Уруктопы неторопливо и размеренно топали воÑемью муÑкулиÑтыми ногами. ПуÑть небыÑтро, но они могли шагать от зари до зари, не Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹Ñ…Ð°. Ума у них почти не было, и, еÑли не приказать вовремÑ, чудища Ñти будут идти и идти, пока не ÑвалÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ голода. Меликеле знала их ÑлабоÑти и вÑегда Ñледила, чтобы в конце Ð´Ð½Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ñ… Ñщеров не забыли напоить и пуÑтить паÑтиÑÑŒ в болото или в леÑ. Ð’ Ñамом начале пути она заметила, что толÑтые когти на двух задних парах ног начинали треÑкатьÑÑ Ð¾Ñ‚ поÑтоÑнной ходьбы, потом отрывалиÑÑŒ, оÑтавлÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð°Ñ‰Ð¸Ðµ раны. Они не заживали, и неразумный гигант иÑтекал кровью, Ñлабел и мог подохнуть. С Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ' Меликеле отобрала двух Ñамых Ñмышленых фарги, обученных Ðкотолп перевÑзывать и обрабатывать раны. Ðо на вÑÑкий Ñлучай Ñама каждый вечер проверÑла ÑоÑтоÑние вÑех уруктопов. Ðтот день, как и оÑтальные, прошел в бездумном и непреÑтанном движении. ТаракаÑты то рыÑили, то брели, то забегали вперед; невеÑелый ландшафт медленно иÑчезал позади. Около Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» прохладный дождик, но Ñразу проглÑнуло Ñолнце, выÑушило и Ñогрело кожу. Теперь Ñолнце Ñветило в глаза. Оно уже опуÑкалоÑÑŒ к горизонту, когда колонна приблизилаÑÑŒ к отрÑду таракаÑтов, поджидавших возле широкого ручьÑ. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ была утоптана, редкие куÑты поломаны. Ðа Ñтом меÑте долго ÑтоÑло большое войÑко. Ðто было то Ñамое меÑто. Получив жеÑты ÑоглаÑÐ¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ´Ñ‡Ð¸Ñ†, она начала отдавать приказы фарги, которые Ñтали разбивать лагерь. ИÑполнÑÑ Ñтрогий приказ, верховых Ñщеров поили и пуÑкали паÑтиÑÑŒ. За таракаÑтами надо было Ñледить, они вÑегда могли убежать. Ðе то что уруктопы — они могли даже не вÑпомнить о еде, еÑли бы ездовые буквально ноÑами не тыкали их в Ñвежие лиÑтьÑ. Только тогда уруктопы принималиÑÑŒ за еду. Удивительно глупые ÑозданиÑ. Фарги Ñмогли поеÑть, только разложив ночное ограждение. К наÑтуплению темноты вÑех верховых зверей завели в лагерь и Ñтреножили. Ðочами здеÑÑŒ было прохладно, и фарги куталиÑÑŒ в Ñпальные плащи. Разложив Ñвой, Меликеле не торопилаÑÑŒ заворачиватьÑÑ Ð² него, пока ÑовÑем не Ñтемнело и из лиан не выÑтупили шипы. ДождавшиÑÑŒ Ñтого, она Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ оглÑдела покачивавшиеÑÑ Ð² воздухе Ñдовитые колючки, думаÑ: кончилÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒ, выполнены вÑе работы. Тогда легла и она, тщательно завернувшиÑÑŒ в плащ, ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что верно иÑполнÑла Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¹ Вейнте' еще один день. Глаза ее закрылиÑÑŒ, и она мгновенно погрузилаÑÑŒ в глубокий Ñон. Вокруг нее Ñпали фарги под защитой колючих лиан, Ñветозверей и ночных хеÑотÑанов, которые ÑразÑÑ‚ вÑÑкого, кто поÑмеет нарушить покой. Ðекоторые из таракаÑтов крутилиÑÑŒ и Ñердито шипели друг на друга. Ðо Ñкоро и они уÑпокоилиÑÑŒ и уÑнули, прикрыв ноÑÑ‹ хвоÑтами. Спали иилане', Ñпали и их животные. Лагерь был раÑположен на равнине; только там, куда ветер Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð²Ñƒ к невыÑокому нагромождению Ñкал, был низкий пригорок. Камни были наполовину в земле, лишь у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñклона лежала груда ÑкатившихÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· вымытых дождем булыжников. Один из камней наверху вздрогнул и покатилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· Ñ Ð½ÐµÐ³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ Ñтуком. Спавшие поблизоÑти фарги моментально открыли глаза. Ðо вÑе было Ñпокойно, только ÑÑные звезды горели над головою. И глаза закрылиÑÑŒ вновь. Они видели ночью так плохо, что вÑе равно не заметили бы, как поблизоÑти беззвучно качнулÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ камень. Медленно и оÑторожно Херилак выÑунул голову из-за груды камней. РоÑлый охотник оглÑдел лагерь. МеÑÑц ÑтоÑл еще невыÑоко, но на небе не было даже облачка, и звездный Ñвет оÑвещал ÑпÑщих мургу. Ð’Ñ‹Ñокие ÑилуÑты воÑьминогих зверей, маленькие фигурки закутавшихÑÑ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ. Баки Ñ Ð¼ÑÑом мургу по одну Ñторону, пузыри Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ же — по другую. Вдруг вÑпыхнул Ñвет, громко треÑнул хеÑотÑан — должно быть, какаÑ-нибудь пуÑÑ‚Ñ‹Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð°Ñ€ÑŒ прикоÑнулаÑÑŒ к Ñдовитым лианам. Херилак заÑтыл, Ñловно окаменев. Мургу, оказавшиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к Ñвету, поднÑли головы, вглÑдываÑÑÑŒ в ночную тьму. Свет медленно потуÑкнел и погаÑ. Ð’Ñе вновь уÑнули. БеÑшумно и оÑторожно Херилак раздвинул камни и вылез. Припав к земле, он повернулÑÑ Ð¸ тихо шепнул в темное отверÑтие: — Скорей! Тихо! Вылезайте! Он отполз в Ñторону — Ñловно из-под земли вынырнул другой охотник. Там, в пещере, их был целый хольт. Они вырыли Ñто укрытие, землю кидали в реку, потом перекрыли толÑтыми бревнами, заÑыпали землей и завалили камнÑми, которые теперь могли не Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÐµÐ¼ÐµÑ‚ÑŒ. Копать они начали Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° — едва ночевавшие здеÑÑŒ мургу ÑкрылиÑÑŒ из виду. Теперь охотники по одному выползали, Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ð²Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ воздух. Под землей они Ñидели Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ, там было жарко и душно. Ðикто и не думал жаловатьÑÑ â€” вÑе пошли на Ñто по ÑобÑтвенной воле. — ВÑе, как ты Ñказал, Херилак, — шепнул ему на ухо один из охотников. — Они вÑегда ночуют на одном и том же меÑте. — Да. Ртеперь за дело. Убивайте. Они не знали пощады и убивали Ñо знанием дела. Лишь изредка негромкий Ñтон звучал над лагерем — Ñто Ñраженные во Ñне ножами и копьÑми, одна за другой погибали мургу. Убив вÑех, охотники принÑлиÑÑŒ за верховых зверей и перебили их ÑтрелÑющими палками. ПочуÑв опаÑноÑть, некоторые животные вырывалиÑÑŒ и кричали, иные пыталиÑÑŒ ÑпаÑтиÑÑŒ бегÑтвом, но запутывалиÑÑŒ в отравленных лианах. Один за другим погибли и они. ИÑтребление завершилоÑÑŒ. Ðикто из охотников не мог уÑнуть; вытерев кровь Ñ Ñ€ÑƒÐº, они уÑелиÑÑŒ и проговорили до раÑÑвета. Когда доÑтаточно раÑÑвело, Херилак поднÑлÑÑ Ð¸ приказал: — Ðужна помощь. Я хочу Ñкрыть ход в пещеру, где мы укрывалиÑÑŒ, чтобы никто не Ñумел его заметить. Затащите на камни неÑколько трупов. Ðе знаю, может быть, они и разыщут вход, но, еÑли Ñтого не ÑлучитÑÑ, у них поÑвитÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñений. Мургу придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ, как могло ÑлучитьÑÑ, что мы Ñумели ÑправитьÑÑ Ñ Ñ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¾ÑƒÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ приÑпоÑоблениÑми, и продвижение войÑка замедлитÑÑ. — Рони не повернут назад? — ÑпроÑил Ðенне. — Ðет, не дожидайÑÑ, — отвечал Херилак, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð·Ð°ÐºÐ¸Ð¿Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ в груди гнев. — Они пойдут вперед. Ðо мы можем задержать их, можем убить их. Мы можем Ñто Ñделать. Теперь ждите дневного Ñвета — пока колючки не втÑнутÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ, ни к чему не прикаÑайтеÑÑŒ, а лианы отодвигайте копьÑми. ОÑтавьте вÑе как еÑть. Берем ÑтрелÑющие палки, немного мÑÑа, и вÑе. Когда уйдем, вÑе лианы должны лежать так, как лежали. Ðто зрелище причинит мургу великую Ñкорбь. ПуÑть будет так. Глава 35 Они плыли на юг вдоль берега. Парамутанов радовало неизвеÑтное, и они воÑторженными криками вÑтречали каждый новый мыÑ, каждую полоÑку пеÑка. Керрик не разделÑл их радоÑти и Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ новым днем вÑе больше погружалÑÑ Ð² Ñуровую отÑтраненноÑть. Ðрмун видела Ñто, но могла только разделÑть его отчаÑние, понимаÑ, что прогнать его нечем. Они плыли на юг, погода ÑтановилаÑÑŒ лучше, но не его наÑтроение. И Ðрмун была рада начавшейÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ðµ — Керрику пришлоÑÑŒ возитьÑÑ Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑами и откачивать воду, так что времени на мрачные думы о будущем уже не оÑтавалоÑÑŒ. Ð‘ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ поворачивала. Ðто было видно на карте, плыть пришлоÑÑŒ прÑмо на запад. Солнце еще грело, но Ñ Ñевера уже налетали зимние бури Ñ Ñ…Ð»ÐµÑткими ливнÑми. Ðа воÑьмой день Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑˆÐºÐ²Ð°Ð»Ñ‹ Ñледовали один за другим — Ñто началоÑÑŒ поÑле раÑÑвета, — но к Ñередине Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑледнÑÑ Ð±ÑƒÑ€Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, и дождь ушел ближе к берегу. — Смотри, радуга, — воÑхитилаÑÑŒ Ðрмун, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° огромную разноцветную арку, протÑнувшуюÑÑ Ð¸Ð· Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð° берег. Одним концом она опиралаÑÑŒ на невыÑокий мыÑок. — Мой отец вÑегда говорил, что на том меÑте, где кончаетÑÑ Ñ€Ð°Ð´ÑƒÐ³Ð°, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ большой олень. И еÑли ты поторопишьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, а он не уÑпеет убежать, то должен будет ответить на любой вопроÑ. Так говорил мой отец. Керрик молча глÑдел на Ñушу, будто не Ñлыша жену. — Как ты думаешь, Ñто правда? — ÑпроÑила она. Керрик покачал головой. — Ðе знаю, никогда не Ñлышал, чтобы большие олени говорили. ВкуÑные они — Ñто Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, только думаю, что врÑд ли ÑпоÑобны дать разумный Ñовет. — Ðо Ñто не проÑтые олени. Их можно вÑтретить только у конца радуги. Я верю в Ñто, — твердо закончила она, а радуга таÑла на глазах в гуÑтевшей пелене дождÑ, наползавшей на покрытые леÑом прибрежные холмы. ПогрузившиÑÑŒ в невеÑелое раздумье, Керрик не Ñтал возражать ей. ПоÑле Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€ утих, выглÑнуло теплое Ñолнце. ПовернувшиÑÑŒ к нему лицом, Ðрмун взлохматила руками волоÑÑ‹, чтобы быÑтрее выÑохли. Ðо парамутаны Ñвно опечалилиÑÑŒ и, жалуÑÑÑŒ на жару, Ñтали ÑтаÑкивать меховые куртки. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° ноÑу, Калалекв Ñмотрел на берег, легкий ветерок шевелил длинную шерÑть на его Ñпине. — Вон! — вдруг крикнул он, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ на берег. — Ðовое! Я такого еще не видел. Керрик подошел к нему и Ñтал, прищуриваÑÑÑŒ, разглÑдывать далекое зеленое пÑтно на берегу. Ðаконец он догадалÑÑ, что Ñто. — Давай к берегу, — Ñказал он. — Я знаю, что там. Ðто… — Ему не хватило Ñлов, и он обернулÑÑ Ðº Ðрмун, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð´Ñ Ð½Ð° марбак: — Ðе знаю, как Ñказать… Ðто такое меÑто, куда мургу заводÑÑ‚ Ñвоих плавающих зверей. И там вÑегда Ñ€Ñдом мургу. Ðрмун быÑтро перевела его Ñлова парамутану — глаза того округлилиÑÑŒ. — Они дейÑтвительно там, — отозвалÑÑ Ð¾Ð½, наваливаÑÑÑŒ на кормило, пока оÑтальные возилиÑÑŒ Ñо ÑнаÑÑ‚Ñми. Суденышко развернулоÑÑŒ и направилоÑÑŒ к берегу, подальше от причала иилане'. Керрик водил пальцем по карте. — ЗдеÑÑŒ, да, здеÑÑŒ. Мы выÑадимÑÑ Ð½Ð° берег, а дальше пойдем пешком. Ðадо выÑÑнить, что там такое. — Как ты думаешь, там могут оказатьÑÑ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ? — ÑпроÑила Ðрмун. — ОтÑюда не видно, но не иÑключено. Будем оÑторожны и выÑадимÑÑ Ð½Ðµ вÑе. — ЕÑли ты пойдешь, то и Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Он хотел возразить, но твердые нотки в ее голоÑе не позволили прекоÑловить, и он кивнул. — Значит, идем вдвоем. Возьмем одного, Ñамое большее, двух парамутанов. Калалекв немедленно вызвалÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, поÑле долгих и шумных Ñпоров к нему приÑоединилÑÑ Ðиумак, пользовавшийÑÑ Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ великого охотника. Иккергак подошел к Ñамому берегу. Крохотный отрÑд Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑми в руках выпрыгнул на пеÑок. ПлÑж перегораживал ÑкалиÑтый мыÑ, его пришлоÑÑŒ обходить леÑом. ПробратьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ почти невозможно: между живыми деревьÑми в гуÑтом подлеÑке лежали упавшие Ñтволы. Ðаконец они решили повернуть к океану, на шум волн, разбивающихÑÑ Ð¾ Ñкалы. — Жара, умираю, — пробормотал Калалекв; его уже шатало от уÑталоÑти. — Снег и лед, — отозвалÑÑ Ðиумак. — Только там живут наÑтоÑщие люди. Слова Калалеква верны, и нам грозит Ñмерть от жары. Впереди над головами заÑинело небо, Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ» ветерок. Парамутаны вознеÑли хвалу прохладе, которую он принеÑ. Керрик раздвинул лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ поглÑдел на Ñкалы и плещущиеÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ волны. Они были почти возле причала. За ним виднелиÑÑŒ какие-то круглые наÑыпи, но на таком раÑÑтоÑнии их было трудно раÑÑмотреть. — Я хочу подобратьÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµâ€¦ — Я иду за тобой, — отвечала Ðрмун. — Ðет, мне лучше идти одному. ЕÑли там мургу, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто поверну обратно. Я знаю их, знаю, чего от них можно ожидать. РвмеÑте Ñто будет опаÑнее. ПуÑть парамутаны тоже побудут здеÑÑŒ, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñто и так далекий путь. ОÑтавайÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Я вернуÑÑŒ Ñразу, как только Ñумею что-нибудь выÑÑнить. Она хотела возражать, идти за ним, но понимала, что Керрик прав. Ðа мгновение припав к его груди, Ðрмун легонько оттолкнула его и поÑмотрела на пыхтÑщих парамутанов. — Ступай, Ñ Ð¾ÑтаюÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. По леÑу невозможно было продвигатьÑÑ Ð±ÐµÑшумно — ÑушнÑк то и дело трещал под ногами, от лица вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ отводить мертвые ветви. Обнаружив звериную тропку, ÑпуÑкавшуюÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°, Керрик пошел быÑтрее. Она вела туда, куда нужно, к берегу, и Керрик оÑторожно шел по ней. Когда тропа довела его до ÐºÑ€Ð°Ñ Ð»ÐµÑа, Керрик оÑтановилÑÑ Ð¸, раздвинув лиÑтьÑ, внимательно поÑмотрел вперед. Перед ним был опуÑтевший причал, округлые горки за ним оказалиÑÑŒ Ñлишком ровными и гладкими, чтобы быть делом рук природы. К тому же он заметил в них двери. Идти вперед? ЕÑли там живут иилане', как еще он может выÑÑнить Ñто? Урукето у берега не было. Ðо иилане' могли жить здеÑÑŒ. Резкий треÑк хеÑотÑана трудно было Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то перепутать. Ð’ панике он припал к земле. К ÑчаÑтью, ÑтрелÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ñ…Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ. Пора убиратьÑÑ. ПоÑлышалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚ Ñ‚Ñжелых ног, и, броÑившиÑÑŒ в гуÑтые зароÑли, Керрик заметил бегущую к нему иилане' Ñ Ñ…ÐµÑотÑаном. Заметив его, она оÑтановилаÑÑŒ, Ñогнув руки в удивлении. Потом направила на него хеÑотÑан. — Ðе ÑтрелÑй! — крикнул он. — Почему ты хочешь убить менÑ? Я безоружен, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³. Он выронил копье и поÑтаралÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ð¾ ноÑком запихнуть его поглубже в куÑты. Его Ñлова произвели потрÑÑающее впечатление на иилане'. Она отшатнулаÑÑŒ и недоверчиво произнеÑла: — УÑтузоу. Они не умеют разговаривать, но Ñтот говорит… — Я умею говорить — и неплохо. — ОбъÑÑнение-поÑвлениÑ-здеÑÑŒ требую, и немедленно. Она держала оружие наготове, опуÑтив его вниз. Что Ñказать? Что угодно, лишь бы только она Ñлушала. — Я пришел издалека. Разговаривать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð° иилане' великой мудроÑти. Она была добра ко мне, Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ узнал от нее. Я — друг иилане'. — Я Ñлыхала когда-то о говорÑщем уÑтузоу. Почему ты здеÑÑŒ один? — Ðе дожидаÑÑÑŒ объÑÑнений, она Ñнова направила на него оружие. — Значит, ты Ñбежал от Ñвоей хозÑйки, улизнул от нее. Стой там и не шевелиÑÑŒ. Керрик повиновалÑÑ. Что еще ему оÑтавалоÑÑŒ делать? Он молча ÑтоÑл, пока не поÑлышалиÑÑŒ чьи-то шаги: две фарги неÑли из леÑа тушу гигантÑкой птицы. Керрик корил ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° то, что Ñпутал нахоженную тропу Ñо звериной. Значит, здеÑÑŒ дейÑтвительно иилане'. СтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним казалаÑÑŒ оÑобенно грубой… должно быть, охотница вроде Сталлан. Она вышла за мÑÑом и Ñовершенно Ñлучайно наткнулаÑÑŒ на него. Он должен был Ñразу понÑть Ñто, охотник вÑегда отличит тропку, проложенную зверÑми, и будет Ñоблюдать оÑторожноÑть. Любой охотник, но только не он. Фарги прошли мимо, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него одним глазом и неразборчиво бормоча на ходу. Ðоша не позволÑла им выразить удивление понÑтным образом. — Иди за ними! — приказала охотница. — Побежишь — умрешь. Выхода не было. Онемев от отчаÑниÑ, Керрик, ÑпотыкаÑÑÑŒ, брел по тропе к круглым ÑооружениÑм возле причалов. — ÐеÑите мÑÑо к мÑÑникам, — раÑпорÑдилаÑÑŒ охотница. Обе фарги миновали первый из домов, но ему охотница знаком велела войти. — Иди туда. Я думаю, ЕÑÑпелеи захочет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. Ð’ Ñтене дома была ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. Ее Ñтворки раÑпахнулиÑÑŒ, едва Керрик толкнул их. Она вела в короткий тоннель, заканчивающийÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒÑŽ, еле видной в Ñвете фоÑфореÑцирующих полоÑок на Ñтене. Иилане' отÑтупила, держа оружие наготове, и жеÑтом приказала идти вперед. Он прикоÑнулÑÑ ÐºÐ¾ второй двери, та открылаÑÑŒ, и волна теплого воздуха обдала Керрика. ЗдеÑÑŒ ÑветÑщиеÑÑ Ð¿Ñтна были крупнее и излучали больше Ñвета. Ðа полках было много Ñтранных тварей. Подопытные звери, подумал он. Стены были увешаны картами. Ðад одним из живых приборов ÑклонилаÑÑŒ иилане'. — Почему ты мешаешь мне, Фафнеге? — Ñказала она раздраженно и обернулаÑÑŒ. ЖеÑты ее мгновенно выразили Ñтрах и удивление. — ГрÑзный уÑтузоу! Почему он не мертв, зачем ты привела его Ñюда? Фафнеге ответила знаком познание-превыше-вÑего и выразила презрение к Ñтраху ученой. Она была очень похожа на Сталлан. — ЕÑÑпелеи, ты в безопаÑноÑти, не дрожи так. Ðто веÑьма необычный уÑтузоу. ВзглÑни, что будет, когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð¶Ñƒ ему говорить. — Ты в безопаÑноÑти, — Ñказал Керрик. — Ð’ отличие от менÑ. Прикажи Ñтому отвратительному Ñозданию опуÑтить оружие. Я пришел Ñ Ð¿ÑƒÑтыми руками. ЕÑÑпелеи заÑтыла в изумлении и не Ñразу заговорила: — Я знаю о тебе. Я разговаривала Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ ученой, а та беÑедовала Ñ Ðкотолп, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸ раÑÑказала ей об уÑтузоу, который говорит. — Я знаю Ðкотолп. Она очень, очень толÑтаÑ. — Значит, ты и еÑть тот Ñамый уÑтузоу. Ðкотолп дейÑтвительно толÑтаÑ. Почему ты оказалÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? — Ðта тварь бежала, — вмешалаÑÑŒ Фафнеге, — не может быть другого объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Видишь кольцо на шее. Вот обрывок поводка… он убежал от хозÑйки. — Ðто так? — ÑпроÑила ЕÑÑпелеи. Керрик молчал, его мыÑли путалиÑÑŒ. Что им Ñказать? Говорить можно вÑе, что угодно, они не умеют отличить правду от лжи, ведь вÑе их мыÑли отражаютÑÑ Ð² шевелении тела. Он не такой и ÑпоÑобен Ñолгать. — Я не бежал. ПроÑто началаÑÑŒ бурÑ, урукето выброÑило на мель. Я прыгнул в море, выбралÑÑ Ð½Ð° берег. Я здеÑÑŒ один. И Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÐ½. Так приÑтно вновь разговаривать Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ'. — Очень интереÑно, — отозвалаÑÑŒ ЕÑÑпелеи. — Фафнеге, принеÑи мÑÑа. — ЕÑли Ñ ÑƒÐ¹Ð´Ñƒ, он убежит. Лучше позову фарги. Она вышла, но Керрик знал, что она где-то Ñ€Ñдом. Он Ñбежит при первой же возможноÑти. Ðо Ñначала нужно выÑÑнить, что Ñти иилане' делают так далеко на Ñевере. â€”Â Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð¾Ð¹ к озаренной великим разумом, Ð²ÐµÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьба проÑветить. Что могут делать иилане' в таких холодных краÑÑ…? — Информирую, — не думаÑ, ответила ЕÑÑпелеи, потрÑÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸ уÑтузоу. — Ðто меÑто Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑƒÐºÐ¾Ð¹. ЗдеÑÑŒ мы изучаем ветер, океан и погоду. Ð’Ñе Ñто не может быть понÑтно тебе, удивлÑÑŽÑÑŒ даже, почему отвечаю тебе. — Благодарю за благоÑклонноÑть выÑочайшей к нижайшей. Ð’Ñ‹ изучаете зимние холода и холодные ветры, которые дуют Ñ Ñевера Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ зимой вÑе Ñильнее? ЕÑÑпелеи знаком выразила удивление, к которому примешивалоÑÑŒ немного уважениÑ. — УÑтузоу, ты даже не фарги, но в твоих Ñловах угадываетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð±Ð»ÐµÑк разума. Мы изучаем зимы, потому что Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” Ñто наука, а наука — Ñто жизнь. Вот что мы изучаем. — Она показала в Ñторону инÑтрументов и развешанных по Ñтене карт. И заговорила, обращаÑÑÑŒ Ñ Ð¶ÐµÑтами Ñкорби: — С каждым годом зимы ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½ÐµÐµ, Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ зимой льды вÑе дальше заходÑÑ‚ на юг. Умер СоромÑет, погиб Инегбан. Мертвые города. Рхолод вÑе ближе. И Ñледующим умрет ИкхалменетÑ, еÑли холод продвинетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ дальше. ИкхалменетÑ! Керрик затрепетал от Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ заговорил лишь тогда, когда дрожащий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не мог его выдать. ИкхалменетÑ… об Ñтом городе раÑÑказала ему на берегу ÐÑ€ÐµÑ„Ð½Ð°Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñмертью. Город, который помог Вейнте', город, развÑзавший войну, отобравший у уÑту… тьфу, у тану Деифобен. ИкхалменетÑ, где обитают враги. — ИкхалменетÑ? Ð’ глупоÑти Ñвоей Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не Ñлышал об Ñтом городе. — ГлупоÑть Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ñтину велика. Окруженный морем ИкхалменетÑ, оÑтров, ÑиÑющий в океане. Ты не иилане', еÑли не знаешь об ИкхалменетÑе. С Ñтими Ñловами она кончиком пальца прикоÑнулаÑÑŒ к карте на Ñтене. — Я так глуп, даже удивительно, что жив еще, — ÑоглаÑилÑÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº, наклонÑÑÑÑŒ вперед, чтобы видеть, что именно показала ученаÑ. — Какую благоÑклонноÑть проÑвлÑешь ты, выÑочайшаÑ, затруднÑÑ ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸ Ñо мной, нижайшей! ПопуÑту раÑÑ…Ð¾Ð´ÑƒÑ Ñвое невероÑтно ценное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° увеличение моих крохотных познаний. — Ты правильно говоришь, иилане'-уÑтузоу. — Дверь открылаÑÑŒ, и поÑвилаÑÑŒ фарги Ñ Ð¿ÑƒÐ·Ñ‹Ñ€ÐµÐ¼, полным мÑÑа. — Теперь поедим. Рпотом ты ответишь на мои вопроÑÑ‹. Керрик ел молча, едва ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½ÑƒÑŽ радоÑть. Теперь вопроÑов у него не было, более ничего его здеÑÑŒ не интереÑовало. Он наконец узнал, где Ñреди проÑторов океана лежит вражеÑкий ИкхалменетÑ, затерÑвшийÑÑ Ð² необъÑтном мире. Глава 36 Керрик прикончил Ñвою порцию конÑервированного мÑÑа и уже вытирал об одежду Ñальные пальцы, когда дверь отворилаÑÑŒ. Ðо на Ñтот раз вошла не фарги Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸, как вÑегда, глазами — ÑÑ‚ÐµÐ¿ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ' окинула его критичеÑким взором, жеÑтами Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ñомнение и недоверие. ЕÑÑпелеи замерла в позе покорноÑти, он поÑледовал ее примеру. У пришедшей была Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»ÑŽÑть, толÑтые руки были разриÑованы завитками даже здеÑÑŒ, в Ñтой глуши, такой далекой от городов. РаÑпорÑжалаÑÑŒ здеÑÑŒ Ñвно она. Следом за ней вошла Фафнеге, не выпуÑÐºÐ°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· рук хеÑотÑан, вÑем телом Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ðµ к предводительнице. Керрик понимал, что Ñту обмануть будет труднее, чем других. Она внимательно поÑмотрела ему в лицо одним глазом, одновременно глÑÐ´Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ зрачком вниз. — Откуда здеÑÑŒ Ñта грÑзь? Что здеÑÑŒ делает уÑтузоу? — ÐÐ¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð•ÑÑпелеи обращаетÑÑ Ðº выÑочайшей Ðрагунукто, — почтительно извивалаÑÑŒ ЕÑÑпелеи. — Охотница поймала Ñто в леÑу. Оно — иилане'. — Разве? Ðеужели? Ðа вопроÑ, выÑказанный Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ интонацией, Керрик ответил знаками глубокого почтениÑ. — ИÑпытываю радоÑть от разговора, избавившиÑÑŒ от немоты уÑтузоу. — Сними Ñти мерзкие шкуры, Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾ понÑть. ЕÑÑпелеи поÑпешила вперед, и Керрик покорно дал Ñрезать Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñтрунным ножом вÑе шкуры. По коже его побежали Ñтруйки крови, наконец оÑтатки одежды оказалиÑÑŒ на полу. — Розовый-уродливый-противный, — проговорила Ðрагунукто, — Ñвно Ñамец. Ðе пуÑкайте Ñюда фарги, чтобы не навеÑти их на неприÑтойные мыÑли. ПоверниÑÑŒ! Так и знала — хвоÑта нет. Ð’ далеком окруженном морем ИкхалменетÑе Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° Ñнимки таких, как ты, только мертвых и безопаÑных. Как он попал Ñюда? — Его Ñмыло Ñ ÑƒÑ€ÑƒÐºÐµÑ‚Ð¾ во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÑ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð°, — ответила ЕÑÑпелеи, — потом он выплыл на берег. — Она произнеÑла Ñлова без тени ÑомнениÑ. — Он Ñам Ñказал Ñто, значит, иначе и быть не может. Ð’ позе Ðрагунукто чувÑтвовалÑÑ Ð³Ð½ÐµÐ². — Как могло такое ÑлучитьÑÑ? Я Ñовершенно точно знаю, что ÑущеÑтвует лишь один иилане'-уÑтузоу, но он бежал и проÑлавилÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð¾Ñтью. Ты и еÑть тот Ñамый уÑтузоу? — Да, великаÑ. ÐœÐµÐ½Ñ Ñнова захватили в плен и поÑлали за океан в урукето, там Ñ Ð¸ выпал за борт. — Какой урукето? Кто командовал им? Кто взÑл Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² плен? Керрик путалÑÑ Ð² ÑобÑтвенной лжи. Проницательную Ðрагунукто нелегко было одурачить, но выхода не было. — Я не обладаю Ñтими знаниÑми. ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð¾ по голове, ночью в бурю. ОтвернувшиÑÑŒ, Ðрагунукто жеÑтами потребовала от Фафнеге внимать приказу. — Отвратительное Ñоздание разговаривает как иилане'. Ðо Ñто не иилане'. Ðатура уÑтузоу набраÑывает тень на его речи. БеÑеда Ñ Ð½Ð¸Ð¼ пачкает менÑ. Убей его, Фафнеге, и покончим Ñ Ñтим. Ответив жеÑтами радоÑти и удовлетворениÑ, Фафнеге поднÑла хеÑотÑан и прицелилаÑÑŒ. — Ðет, у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ причин! — хрипло крикнул Керрик. Ðо приказ уже был отдан. Иилане' обÑзана повиноватьÑÑ. Он отпрыгнул в Ñторону, ÑпаÑаÑÑÑŒ от оружиÑ, и наткнулÑÑ Ð½Ð° оцепеневшую от ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½ÑƒÑŽ. Ð’ жутком Ñтрахе он Ñхватил ее за руки и загородилÑÑ ÐµÑŽ. — Я могу помочь вам! У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ! — кричал он. Ðо понÑть его никто не мог: иилане' Ñлышали только голоÑ, а дергающееÑÑ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾ ÑтаравшейÑÑ Ð²Ñ‹ÑвободитьÑÑ Ð•ÑÑпелеи закрывало его. — Убивай! Ðемедленно-немедленно! — вопила Ðрагунукто. Фафнеге водила оружием, прицеливаÑÑÑŒ в него, как в дикого зверÑ. ЕÑÑпелеи извивалаÑÑŒ, пытаÑÑÑŒ вырватьÑÑ. ЕÑли он лишитÑÑ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹, то Ñразу умрет. Он глÑнул через плечо ученой и почувÑтвовал, как та вырвалаÑÑŒ и упала вперед. Дверь отворилаÑÑŒ. Керрик увидел волоÑатое озадаченное лицо парамутана. — Убей ту, что Ñо ÑтрелÑющей палкой! — завопил Керрик. Теперь он был беззащитен. ÐŸÐ°Ð´Ð°Ñ Ð½Ð° пол одновременно Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ щелчком хеÑотÑана, он понÑл, что выпалил вÑе на марбаке. Игла прошла возле лица, он даже ощутил кожей легкое движение. Увидев, что он упал, Фафнеге повела оружием в его Ñторону. — Что ÑлучилоÑÑŒ? — выкрикнул Калалекв. Фафнеге повернулаÑÑŒ на голоÑ, и Керрик вÑпомнил парамутанÑкие Ñлова. — Убивай! Ðту, Ñ Ð¿Ð°Ð»ÐºÐ¾Ð¹! Калалекву было не привыкать разить Ñ‚Ñжелым гарпуном гигантÑкого уларуаква, и он метнул копье Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµÐ¹ Ñилой и точноÑтью. Оно вонзилоÑÑŒ в грудь Фафнеге, и та ÑогнулаÑÑŒ от Ñильного удара. ПадаÑ, она выронила хеÑотÑан, выÑтреливший в пол. С копьем Ð½Ð°Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ Ð²Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð» Ðиумак. За ним Ñпешила Ðрмун. Она броÑилаÑÑŒ вперед, когда Керрик Ñтал подниматьÑÑ. — Ðе надо, не надо Ñту! — закричал он. Ðо поздно. ЕÑÑпелеи завизжала от боли, хватаÑÑÑŒ за копье Ðрмун, пронзившее ее шею, упала Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð¾Ð¹ пеной на губах и умерла. — Ðто была ученаÑ. Я хотел поговорить Ñ Ð½ÐµÑŽ, — вÑло промолвил Керрик, оглÑдываÑÑÑŒ вокруг. Вырвав копье, Ðрмун заÑлонила его Ñобой. Ðо Ñто было уже не нужно. Ðрагунукто тоже была мертва, и Калалекв отошел от ее тела. Парамутан Ñ‚Ñжело дышал, глаза его налилиÑÑŒ кровью. — Еще? — ÑпроÑил он. — Еще еÑть? — Да, Ñ€Ñдом, в других шатрах. Ðо… Парамутаны иÑчезли, прежде чем Керрик уÑпел объÑÑнить им, кто такие фарги. Он уÑтало ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ изрезанной одеждой и поÑмотрел на нее. Ðрмун мÑгкими пальцами Ñтерла кровь Ñ ÐµÐ³Ð¾ кожи и Ñказала: — Когда ты не вернулÑÑ, Ñ Ñ‚Ð°Ðº иÑпугалаÑÑŒ. Парамутаны тоже. Ðиумак пошел по твоим Ñледам, разыÑкал твое копье, а потом и меÑто, где твои Ñледы перемешалиÑÑŒ Ñо Ñледами мургу. Рпотом привел Ð½Ð°Ñ Ñюда. Они Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ ранили? — Ðет. Ðто вÑего лишь порезы. Ðичего Ñтрашного. Ð¡Ð¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑˆÐºÑƒÑ€Ñ‹, он пыталÑÑ ÑобратьÑÑ Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми. СейчаÑ, должно быть, вÑе иилане' уже перебиты. ПуÑть так. Ðрагунукто приказала его убить только потому, что ей не понравилоÑÑŒ, как он говорит. И Ñнова вокруг была только Ñмерть. О мире нечего было и думать. Быть может, оно и к лучшему. Он поднÑл глаза: вошел запыхавшийÑÑ ÐšÐ°Ð»Ð°Ð»ÐµÐºÐ², его копье и руки были в крови. — Какие Ñтранные и ужаÑные твари! Как они извивалиÑÑŒ и визжали, ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° наших копьÑÑ…! — ВÑе мертвы? — ÑпроÑила Ðрмун. — ВÑе. Мы оÑмотрели каждый из Ñтих больших паукарутов и вÑех перекололи. Ðекоторые пыталиÑÑŒ бежать, но они тоже мертвы. — Вот что, — заговорил Керрик, заÑтавлÑÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ. — Ðадо, чтобы здеÑÑŒ не оÑталоÑÑŒ Ñледов нашего пребываниÑ. ЕÑли только мургу заподозрÑÑ‚, что мы оказалиÑÑŒ по Ñту Ñторону океана, они Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ñ‰ÑƒÑ‚ и вÑех перебьют. — ВыброÑим тела в воду, — отозвалÑÑ Ñ€Ð°ÑÑудительный Калалекв, — а кровь Ñмоем. — РоÑтальные вернутÑÑ? — ÑпроÑила Ðрмун. — Да, в Ñвоих живых лодках… ЗдеÑÑŒ ведь и причал Ñ€Ñдом. ЕÑли они никого не найдут, то подумают, что здеÑÑŒ какаÑ-то тайна, и даже не заподозрÑÑ‚ наÑ. Ðичего не берите и не трогайте. — Ðичего не хочу! — завопил Калалекв, потрÑÑÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼. — Ðичего, к чему прикаÑалаÑÑŒ Ñта нечиÑть. Ðадо как Ñледует помыть копьÑ, чтобы Ñмыть Ñ Ð½Ð¸Ñ… вÑÑŽ неудачу. Ты мне раÑÑказывал, как ужаÑны и могучи, как непохожи на Ð½Ð°Ñ Ñти мургу, и Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÑлÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ Ñловам. Ðо ты не предупредил, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ трÑÑти от гнева и ненавиÑти от одного их вида. Очень Ñтранное чувÑтво, и оно мне вовÑе не нравитÑÑ. Ð’ океан их, а потом возвратимÑÑ Ðº удовольÑтвиÑм холодного Ñевера. Ðет, надо плыть на юг, думал Керрик, но не Ñказал Ñтого вÑлух. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ надо говорить об Ñтом. Ðо прежде чем выйти, он еще разок взглÑнул на карту. ПротÑнул руку, тронул неровное темно-зеленое пÑтно на Ñветло-зеленом море. Окруженный морем ИкхалменетÑ. Увидев, что он дергаетÑÑ Ð²Ñем телом, бормоча названиÑ, Ðрмун потÑнула его за руку. — Пошли. Пора. Тьма ÑгуÑтилаÑÑŒ, прежде чем они покончили Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼. Море поглотило и тела, и окровавленные лохмотьÑ, оÑтавшиеÑÑ Ð¾Ñ‚ его одежды. Прилив был выÑок. Он унеÑет трупы в море. О прочем позаботÑÑ‚ÑÑ Ñ€Ñ‹Ð±Ñ‹. Ðиумак вел их во тьме без оÑобых трудов, но тропка была крутой, и они уÑпели здорово уÑтать, прежде чем впереди в проÑвете между деревьÑми показалÑÑ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÐµÐº коÑтра. Под приветÑтвенные вопли пришедшие повалилиÑÑŒ на пеÑок. — Ðу вот вы и здеÑÑŒ! Ð’Ñе в порÑдке? — УжаÑные веÑти, Ñтрашные ÑобытиÑ. — Смерть и кровь, невероÑтные твари. Ðе поднимаÑÑÑŒ Ñ Ð¿ÐµÑка, Керрик жадно выпил воду, которую поднеÑла ему Ðрмун. — Живой, — проговорила она, каÑаÑÑÑŒ его лица, Ñловно хотела убедитьÑÑ Ð² Ñтом. — Они Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñхватили — и умерли. Рты оÑталÑÑ Ð¶Ð¸Ð². — Я-то жив, а как там наши? — Мы вернемÑÑ Ðº ним. Они в безопаÑноÑти у Круглого озера за океаном. Ðе бойÑÑ Ð·Ð° Ðрнхвита. — Я имею в виду не его… Как там оÑтальные Ñаммады, что Ñ ÑаÑку? — О них Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не знаю и не хочу знать. Ты — мой Ñаммад. Он понимал ее чувÑтва и хотел бы разделÑть их. ЗдеÑÑŒ, у парамутанов, они в безопаÑноÑти, еÑли оÑтанутÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ на Ñевере, а не на Ñтом ненадежном берегу. ВеÑной они переÑекут океан, перевезут Ñюда Ñвой крошечный Ñаммад. И тогда вÑе будут в безопаÑноÑти. Так будет. ОÑтальные Ñаммады Ñильны, они могут Ñами защитить ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ иилане'. Ðто не его забота. — Я не могу, — пожаловалÑÑ Ð¾Ð½ Ñквозь ÑтиÑнутые зубы, в тоÑке потрÑÑÐ°Ñ Ñжатыми кулаками. — Ðе могу броÑить их на верную Ñмерть! — Можешь. Ты один — мургу много. Со вÑеми не ÑправишьÑÑ. Ðта война никогда не кончитÑÑ. Ðо мы будем вдали от нее. Ðам нужны твои крепкие руки и твое копье. Прежде вÑего Ðрхнвиту, подумай о нем. Он невеÑело улыбнулÑÑ. — Ты права, мне не Ñледует думать ни о чем, кроме него. Ðо Ñ Ð½Ðµ влаÑтен над Ñвоими мыÑлÑми. Там, на ÑтоÑнке мургу, Ñ ÐºÐ¾Ðµ-что обнаружил. У них еÑть карта, вроде тех, что попали к нам, а на ней — город мургу, из которого приходÑÑ‚ убийцы… — Ты утомилÑÑ, поÑпи. Сердито ÑброÑив ее ладони, он вÑтал, Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸ небу. — Ты не понимаешь. Мургу ведет Вейнте', а она будет преÑледовать Ñаммады, пока не иÑтребит вÑех. Ðо теперь Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, где Ñтот ИкхалменетÑ. Я знаю, откуда она черпает Ñилу, откуда берет оружие и фарги. Ðе Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½ терзавшей его боли, Ðрмун боролаÑÑŒ Ñо Ñвоим Ñтрахом. — Хорошо, ты знаешь, но разве может один охотник ÑправитьÑÑ Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ миром мургу? Ты ничего не Ñумеешь Ñделать в одиночку. Слова ее обеÑкуражили Керрика, и он вÑло опуÑтилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ на пеÑок, уÑпокоившиÑÑŒ и задумавшиÑÑŒ. Гневом иилане' не прогонишь. — Конечно, ты права — что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñделать? Кто мне поможет? Что вÑе Ñаммады мира перед Ñилой далекого города поÑреди морÑ? Саммады не помогут ему. Ðо разве они одни на Ñвете? Он поглÑдел на темный ÑилуÑÑ‚ иккергака, на парамутанов, которые взволнованно беÑедовали у коÑтра, не Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑƒÑывать Ñырое мÑÑо оÑтрыми белыми зубами. Он вÑпомнил, какой ненавиÑтью и отвращением воÑпылал Калалекв при виде иилане', мургу, неизвеÑтных ему прежде. Можно ли Ñту ненавиÑть как-то иÑпользовать? Что же делать? — Мы уÑтали, давай Ñпать, — Ñказал он, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº Ñебе Ðрмун. Ðо, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° уÑталоÑть, он долго не мог заÑнуть. Ðрмун уже ровно и тихо дышала возле него, а он вÑе Ñмотрел невидÑщими глазами в небо, и в голове его роилиÑÑŒ мыÑли. Утром, пока парамутаны грузили иккергак перед отплытием, Керрик долго, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð¸ Ñлова, разглÑдывал карту иилане'. И, когда вÑе было готово, позвал Калалеква. — Ðе забыл Ñту карту? — Ее надо бы выброÑить в море, потому что она принадлежала мургу! Его гнев за ночь улегÑÑ, и кровь уÑпела отхлынуть от глаз. Ðо тревога была заметна. Керрик покачал головой. — Она Ñлишком важна. Карта говорит нам о том, чего мы не знаем. Смотри — вот паукаруты, а вот мы… Видишь, к югу от берега, за узкой полоÑкой воды возле огромной земли… — Ðто Ñтрана мургу, так ты говорил, и Ñ Ð½Ðµ хочу даже думать о ней. — Смотри — вот оÑтрова неподалеку от Ñуши. Оттуда и приходÑÑ‚ мургу, что губÑÑ‚ моих братьев. Я хотел бы уничтожить Ñтих мургу. Твой иккергак легко доберетÑÑ Ð´Ð¾ оÑтровов… Шагнув назад, Калалекв поднÑл руки. — Ðтот иккергак может уплыть отÑюда лишь в одну Ñторону. Ðа Ñевер. И быÑтро он умеет плыть лишь от мургу, а не к ним. Более не говори мне об Ñтом, Ñ Ð½Ðµ хочу даже думать о них. — Вдруг он раÑхохоталÑÑ Ð¸ побрел к Ñвоим. — Ðу, возвращаемÑÑ Ðº паукарутам. ÐÑ…, какое дивное тухлое мÑÑо ждет наÑ, какой нежный жир! И забавы! Ðе думайте больше об Ñтих мургу. Ðе думайте и не вÑпоминайте. ЕÑли бы он мог. ЕÑли бы он только мог. Глава 37 Ardlerpoq, tingavog, misugpoq, muluvoq — nakoyoark! ПоохотитьÑÑ, потрахатьÑÑ, набить живот, отдать концы — вот потеха! ПриÑловье парамутанов Пир выдалÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. Ðет — куда лучше того. Много лучше, решил Калалекв, когда выдалаÑÑŒ минутка Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼ÑŒÑ. Ðто был Ñамый великий праздник, таких еще не ведали парамутаны. Пир в чеÑть погибели новых и ужаÑных врагов. Какие были раÑÑказы! Парамутаны изображали могучие удары ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¸ отвратительные Ñтоны умирающих чужаков. Женщины только визжали от Ñтраха. Рпотом они ели. Ели. Ели. Стонали от боли в туго набитых животах, Ñпали и Ñнова ели, потом опÑть Ñпали. Ð’ паукаруте было жарко, теÑно, и вÑе давно ÑброÑили Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñƒ. ПроÑнувшиÑÑŒ в очередной раз, Калалекв нащупал возле ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ðµ ароматное тело Ðнгаджоркакв. Он глубоко вдохнул Ñладкий запах шерÑти между грудÑми, Ñзыком прикоÑнулÑÑ Ðº ÑоÑкам. Сквозь Ñон ощутив его прикоÑновениÑ, она заÑтонала, чем еще более возбудила его. И он немедленно вытащил ее из-под шкур и овладел ею, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° немногих, кто бодрÑтвовал. Одобрительные вопли разбудили вÑех оÑтальных. Зрелище так воодушевило парамутанов, что они немедленно тоже обратилиÑÑŒ к делу. Женщины Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð½Ñ‹Ð¼ визгом попыталиÑÑŒ уклонитьÑÑ Ð¾Ñ‚ объÑтий, но бежать не ÑобиралиÑÑŒ. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð±Ð°Ð²Ð°! Калалекв даже заÑтонал от удовольÑтвиÑ, а потом… от боли в голове. Конечно же, Ñто была драка, и она тоже была великолепной. С кем он дралÑÑ, Калалекв позабыл. Помнил только полученное удовольÑтвие. С чего началоÑÑŒ? Ðаконец он припомнил. Ðто был тот Ñамый Ñрквигдлит, вот глупый. Ведь он, Калалекв, только задрал шкуры на его женщине. Так, Ð´Ð»Ñ Ñмеха. Тогда-то Ñрквигдлит и ударил его, а он разволновалÑÑ Ð¸ ударил Ðануаква, который и дал ему Ñдачи. Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð°Ð±Ð°Ð²Ð°. Калалекв зевнул, потÑнулÑÑ â€” и захохотал от боли в уÑтавших мышцах. Ðнгаджоркакв еще Ñпала, поÑÐ°Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾ Ñне. Кукуджук иÑчез под горой шкур. Калалекв переÑтупил через них и выбралÑÑ Ð¸Ð· паукарута, Ð·ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¸ потÑгиваÑÑÑŒ. СтоÑвший возле Ñвоего паукарута Ðануакв, заметив довольного Калалеква, направилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ навÑтречу, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… могучий кулак. — Вот чем Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð» тебÑ! — И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ крепко ударил! — Вот Ñто иÑтинный праздник! Лучше некуда. Ðануакв прикрыл ÑмеющийÑÑ Ñ€Ð¾Ñ‚ тыльной Ñтороной ладони. Лоб Калалеква наморщилÑÑ, ведь ÑмеÑтьÑÑ Ð² руку означало знать про Ñекрет, Ñуливший новое веÑелье. — Скажи мне, Ñкажи Ñкорее, — громко попроÑил Калалекв. — Ðе Ñ‚Ñни. — Ðе буду. Ðрквигдлит иÑчез. Должно быть, выбралÑÑ, пока ты Ñпал, и удрал в твоей ÑобÑтвенной лодке. Тут они оба зашлиÑÑŒ безудержным Ñмехом, пока не ÑвалилиÑÑŒ на Ñнег, обеÑÑилев от хохота. — Люблю их, — наконец выдохнул Калалекв. — Они делают такие поÑтупки, которые даже не пришли бы мне в голову. — Буди оÑтальных. ПуÑть тоже повеÑелÑÑ‚ÑÑ. И ÑпуÑкай на воду иккергак. Мы должны догнать его, пока не Ñтемнело. Крики Ñнаружи разбудили Ðрмун. Входной полог был откинут. Парамутаны торопливо ÑобиралиÑÑŒ, громко перекликаÑÑÑŒ. ПоÑле драки и ночного беÑпутÑтва Керрик шкурами отгородилÑÑ Ð¾Ñ‚ прочих, чтобы не привлекать ничьего вниманиÑ. Теперь их не было, должно быть, он уже приÑоединилÑÑ Ðº оÑтальным. Схватив одежду, она быÑтро оделаÑÑŒ под шкурами. Ее Ð³Ð»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ Ð¸ безволоÑÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° дразнила парамутанов, и она не хотела новых знаков вниманиÑ. ВыбравшиÑÑŒ из паукарута, она увидела, что некоторые иккергаки Ñталкивают в море. Ðнгаджоркакв заторопилаÑÑŒ навÑтречу Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ улыбкой на зароÑшем бурой шерÑтью лице. — Ох, Ñмешной твой Керрик! Пока мы Ñпали, он уплыл на лодке, чтобы мы хорошенько поиÑкали ее. Страх ÑтиÑнул Ñердце Ðрмун. Ей было не до Ñмеха, и Керрику тоже, конечно. Ð’ÑÑŽ прошлую ночь он был задумчив и мрачен и не думал ÑмеÑтьÑÑ, Ñловно не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð²ÐµÑелившихÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð², невеÑть где ÑтранÑтвовал мыÑлью и очнулÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ тогда, когда Ñ Ðрмун потÑнули одежду. Тогда он разъÑрилÑÑ Ð¸, должно быть, убил бы обидчика, еÑли бы она не оттащила его. Ðто не было шуткой. Он мог воÑпользоватьÑÑ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð¹ лишь Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ целью. Он поплыл на юг. Керрик отправилÑÑ Ð½Ð° поиÑки оÑтрова, ведь ни о чем другом он даже не мог говорить. — И Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸! — крикнула она, когда иккергак закачалÑÑ Ð½Ð° волнах. — Подождите, подождите менÑ. Я ÑейчаÑ. ÐŸÐ¾Ñ…Ñ€ÑŽÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ удовольÑтвиÑ, парамутаны втÑнули ее в кораблик, пытаÑÑÑŒ одновременно потиÑкать. Она шлепала по докучливым рукам, чем вызывала еще более бурное веÑелье. Она не могла ÑердитьÑÑ Ð½Ð° них, ведь Ñти веÑельчаки во вÑем отличалиÑÑŒ от тану, Ñмехом они вÑтречали горе и радоÑть и привыкли делитьÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Пока поднимали паруÑ, Ðрмун держалаÑÑŒ в Ñторонке. Ðануакв у кормила правил против ветра. Задумчиво поглÑдев на паруÑ, Калалекв оÑлабил один из линей и заново перевÑзал его. — Как мы найдем его? — ÑпроÑила Ðрмун, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñерую равнину Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ гребнÑми. — Ðа запад он не поплывет — там океан. Ðа Ñевере только льды. Значит, мы поплывем на юг и догоним его, потому что иккергак быÑтрее. ОÑтавив линь, он вновь попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¸Ñнуть ее. ВырвавшиÑÑŒ, она отправилаÑÑŒ на ноÑ, подальше от развеÑелых негодников. Там было холодно, Ñоленые брызги летели в лицо, но она почти веÑÑŒ день проÑидела там. Мимо неторопливо проплывал берег, но море впереди оÑтавалоÑÑŒ пуÑтым. Зачем он Ñто Ñделал? Ðеужели и вправду решил, что Ñможет в одиночку добратьÑÑ Ð´Ð¾ далекого оÑтрова мургу? Ðу, а еÑли и Ñможет, что тогда… что он Ñумеет Ñделать один? Как можно было решитьÑÑ Ð½Ð° такое безумÑтво? Глупо было даже думать об Ñтом. Ее мучила мыÑль, которую она наÑтойчиво гнала от ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¶Ðµ давно. Керрик во вÑем был непохож на прочих охотников — Ñто она понимала. Ðо Ñлишком долго не позволÑла Ñебе признатьÑÑ Ð² Ñтом. ÐаÑтала пора обратитьÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к иÑтине. Иногда он напоминал ей Ñтарика — имени его она не знала, — который жил в их Ñаммаде, когда она была еще маленькой. Он говорил Ñам Ñ Ñобой. Ðе Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ñ…, он отвечал голоÑам, которых никто не Ñлышал. Его кормили и внимательно вÑлушивалиÑÑŒ в беÑÑвÑзные речи, но однажды он ушел в Ð»ÐµÑ Ð¸ не вернулÑÑ. Керрик не Ñлышал голоÑов духов, но в море он отправилÑÑ Ñ‚Ð°Ðº же, как Ñтот Ñтарик в леÑ. Ðеужели и он такой же? Можно ли чем-нибудь помочь ему? Страх продержал ее на ноÑу иккергака веÑÑŒ день, не Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ пуÑтынного морÑ. Калалекв приноÑил ей поеÑть, но она отталкивала его руку. Лодки не было видно, на море было пуÑтынно. Быть может, парамутаны ошиблиÑÑŒ и он вышел в открытое море на запад, чтобы навÑегда ÑкрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ нее в беÑкрайних проÑторах? Ðет, нет, нет, Ñтого не может быть. Ðо Ñтрах не отпуÑкал ее, тем Ñильнее ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñердце, чем темнее ÑтановилÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ñвод. — Вон он! — крикнул Ðиумак, вÑкарабкавшиÑÑŒ на мачту, одной рукой он показывал в море. Там, вдалеке, на волнах подпрыгивала Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени иÑÑ‡ÐµÐ·Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ валами. Калалекв развернул кормило. — Ðй, тану, ай, умница! — закричал он. — ВзÑл мориÑтее, а мы ищем его у берега. Когда борт иккергака почти Ð½Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ крошечной лодкой, парамутаны Ñо Ñмехом и похвалами принÑлиÑÑŒ окликать Керрика. Он, конечно, Ñлышал, но даже не повернулÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ оÑтановившимÑÑ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ взором. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ плыли Ñ€Ñдом, но Керрик Ñловно не замечал иккергак. И только когда они перегородили ему дорогу и Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð±ÐµÑпомощно захлопал, он поднÑл угрюмый взглÑд от воды. БроÑив рулевое веÑло, он ÑгорбилÑÑ, подперев подбородок руками. И по-прежнему не Ñлышал криков. Кто-то переброÑил ему линь, но Керрик не заметил и его. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, парамутаны перехватили Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð½Ð° лодке. Когда она ÑтукнулаÑÑŒ бортом об иккергак, Ðрмун немедленно воÑпользовалаÑÑŒ предÑтавившейÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñтью и, перевалившиÑÑŒ через борт, плюхнулаÑÑŒ в лодку. — Керрик, — мÑгко окликнула она. — Ðто Ñ, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ðрмун. Я здеÑÑŒ. Он повернулÑÑ Ðº ней, и она увидела Ñлезы в его глазах. — ВÑе умрут, — проговорил он, — вÑе умрут. Ð Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ мог предотвратить Ñто. Ртеперь вÑе погибнут по моей вине. — Ðет! — крикнула она, Ð¾Ð±Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾. — Ð’ чем ты винишь ÑебÑ? Ведь не ты Ñотворил Ñтот мир. И не ты породил мургу. Ð’ чем же ты виноват? Он Ñходит Ñ ÑƒÐ¼Ð°, теперь она была уверена. Ðто был не тот Керрик, который без Ñтраха ÑражалÑÑ Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ и отправилÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ñкивать ее на холодный Ñевер. С ним творилоÑÑŒ что-то ужаÑное, и она не знала, как помочь ему. Таким он был в лагере возле озера. Ðо тогда он был не наÑтолько плох и заметно оправилÑÑ, когда они пуÑтилиÑÑŒ в дорогу. Ðо болезнь души возвратилаÑÑŒ в новом, более грозном обличье. Ð’ÑÑŽ ночь, пока они возвращалиÑÑŒ на Ñевер, измотанный Керрик проÑпал, плотно привалившиÑÑŒ к жене. Утром он казалÑÑ Ñпокойным, выпил воды, пожевал мÑÑа. Ðо на вопроÑÑ‹ не отвечал, и парамутаны помрачнели, потому что он портил им вÑе веÑелье. Ðо печаль Ñто ненадолго лишила их удовольÑтвиÑ, и, завидев на раÑÑвете паукаруты, они разразилиÑÑŒ радоÑтными криками. Ðрмун было невеÑело. Она глÑдела на заÑтывшее угрюмое лицо Керрика и чувÑтвовала, как уÑкользает надежда. Он заговорил Ñ Ð½ÐµÐ¹, только когда они оÑталиÑÑŒ одни: — Да, Ñ Ð¿Ð»Ñ‹Ð» на Ñтот оÑтров. Ðто вÑе, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñделать. Теперь их жизнь завиÑит лишь от менÑ. — Ðо что ты можешь Ñделать в одиночку, даже еÑли отыщешь их? — Ðе знаю! — Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑŽ в голоÑе крикнул он. — Ðе знаю! ЯÑно только одно — Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ попробовать. Ðрмун нечего было ответить, оÑталоÑÑŒ только теÑно прижатьÑÑ Ðº нему, чтобы тело поведало то, чего не могли Ñказать губы… Снегопад началÑÑ Ð² тот же день. Сначала на землю падали редкие Ñнежинки, а затем Ñнег повалил Ñплошной пеленой, и Ñкоро за каждым паукарутом намело длинный Ñугроб. Ð’Ñе понÑли — пришла пора зимних метелей. Еды было вдоволь, а парамутаны привыкли Ñпать вÑе долгие зимние ночи. Короткие дни, еÑли не было Ñильной пурги, они поÑвÑщали охоте и рыбной ловле, однако не очень удалÑÑÑÑŒ от Ñтойбища. Керрик не выходил Ñо вÑеми, он замкнулÑÑ Ð² Ñебе и не оÑтавлÑл паукарута. Ðрмун начала уже опаÑатьÑÑ Ð·Ð° его раÑÑудок: как она ни ÑтаралаÑÑŒ, темные думы по-прежнему одолевали его. Ð’ конце концов одержимоÑть вÑе равно победила. — Я уже не могу видеть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼, — проÑтонала Ðрмун. — Выхода нет. Ðичего другого Ñ Ð½Ðµ придумал. Ðужно разыÑкать оÑтров. И оÑтановить Вейнте'. До тех пор, пока Ñто не ÑвершитÑÑ, мне не будет покоÑ. — Я тебе верю. И поÑледую за тобой. Ðе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð¸ Ñлова, он ÑоглаÑно кивнул, Ñловно бы тоÑка ее, прорвавшаÑÑÑ Ð² Ñловах, что-то подÑказала ему. — Хорошо. Я и так уже наполовину в тех краÑÑ…. Вдвоем мы не ÑправимÑÑ, нужен третий. Парамутан, знающий морÑкие дороги. Ðтого хватит. Втроем мы их одолеем, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ продумал, как мы Ñто Ñделаем, до мельчайших подробноÑтей. — Как же? Он подозрительно оглÑделÑÑ, Ñловно опаÑаÑÑÑŒ, что их подÑлушивают. — Пока Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ не раÑÑкажу. ПуÑть вÑе хорошенько улÑжетÑÑ Ð² голове, чтобы не допуÑтить ошибки. Ртеперь попроÑи Калалеква пойти Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Он храбр и Ñилен; лучше, чем он, Ñпутника нам не найти. — В прошлый раз он тебе отказал. — Ðто было в прошлый раз. ПопроÑи его Ñнова. УкрывшиÑÑŒ под шкурами, Калалекв раÑÑеÑнно жевал безнадежно заÑохший куÑок рыбьего мÑÑа, но, завидев возле ÑÐµÐ±Ñ Ðрмун, Ñел. — Впереди много дней метели и еще больше зимних дней. Откинув шкуры, он потÑнулÑÑ Ðº Ðрмун, и она оттолкнула его руку. — Почему бы не оÑтавить зиму и не уплыть на юг, поближе к лету? — Так не бывает. Парамутаны живут на Ñевере, жаркие дни и ночи губÑÑ‚ их. — Что, еÑли мы поплывем не так далеко, не в те земли, где влаÑтвует беÑконечное лето? Сплаваем на оÑтров Керрика и вернемÑÑ. Помоги мне. — ОÑтров? Он вÑе еще думает о нем? — Помоги мне, Калалекв, мне и ему. С головой его творÑÑ‚ÑÑ Ñтранные вещи, и Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ за него. — Верно! — взволнованно выкрикнул Калалекв и прикрыл рот ладонью, когда Ðнгаджоркакв и Кукуджук дружно повернули головы в его Ñторону. Он молчал, пока они не отвернулиÑÑŒ, а затем шепотом продолжил: — Я заподозрил Ñто, — ведь он говорит так Ñтранно, — но не думал, что окажуÑÑŒ прав. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ‹ ÑчаÑтливаÑ! — СчаÑтливаÑ? Почему? â€”Â Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð°! Твой охотник разговаривает Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð°Ð¼Ð¸ ветра и океана. Рони обращаютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ к немногим и то иногда. Потом те, кто Ñлышал голоÑа духов, говорÑÑ‚ и Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Так мы узнаем, как нам быть и что делать. Так духи научили Ð½Ð°Ñ Ñтроить иккергаки, чтобы мы могли бить уларуаква, а потом жиреть. Теперь они говорÑÑ‚ Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, и он передаÑÑ‚ нам их волю. Ðрмун не знала, ÑмеÑтьÑÑ ÐµÐ¹ или плакать. — Знаешь, что они говорÑÑ‚? ТвердÑÑ‚ Ñнова и Ñнова: «Плыви на юг, ищи оÑтров». И вÑе, ничего более. Кивнув, Калалекв закуÑил губу. — Так вот что они говорÑÑ‚. Значит, Ñто должно быть иÑполнено. ПридетÑÑ Ð¿Ð»Ñ‹Ñ‚ÑŒ на юг. Ðе Ð²ÐµÑ€Ñ Ñвоим ушам, Ðрмун кивнула. Глава 38 Iilanе' hesh farigi nindasigi ninban. Пока фарги не Ñтанет иилане', у нее нет города. Ðпофегма иилане' Ð’ первую очередь — новый город. ÐмбалаÑи понимала Ñто, но Ñожалела о времени, которое приходилоÑÑŒ отрывать от Ð¸Ð·ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑорогетÑо. Так она назвала Ñту безъÑзыкую родню иилане', ограничивавшую общение Ñамыми примитивными знаками, Ñловно юные Ñлининйил в море. Ðо даже Ñто пока оÑтавалоÑÑŒ вÑего лишь предположением, уÑпех первого Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не повторилÑÑ. СорогетÑо не приближалиÑÑŒ к опуÑтошенному полуоÑтрову и прÑталиÑÑŒ далеко в джунглÑÑ…. Сама она была Ñлишком занÑта беÑконечными проблемами, возникавшими в раÑтущем городе, и, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñти положитьÑÑ Ð½Ð° не ÑтремившихÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÑвлÑть уÑердие Дочерей ОтчаÑниÑ, не могла Ñнова отправитьÑÑ Ð½Ð° поиÑки ÑорогетÑо. СказывалÑÑ Ð¸ возраÑт… Она лежала в тени быÑтро подраÑтающего куÑта и разглÑдывала культуру, помещенную в Ñандуу. Ðа гладкую линзу преображенного иилане' ÑущеÑтва падал Ñолнечный Ñвет, наблюдать изображение лучше было в тени. МикроÑкопичеÑкие объекты в оÑновном были знакомы ей. Ðи патогенных бактерий, ни опаÑных грибков. Хорошо. — Пришли ко мне Ðнге, — приказала она Ñвоей помощнице СетеÑÑеи, менÑвшей образцы. ÐмбалаÑи откинулаÑÑŒ на доÑку Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹Ñ…Ð° и вздохнула. Жизнь так коротка, а еще Ñтолько надо Ñделать. Саагакель была добра к ней, и жизнь в таком далеком теперь ЙибейÑке предÑтавлÑлаÑÑŒ уже одним удовольÑтвием от занÑтий наукой. Сколько же лет она провела там? ÐмбалаÑи даже потерÑла им Ñчет. И она до Ñих пор наÑлаждалаÑÑŒ бы Ñтим покоем, еÑли бы не внезапный Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº биологичеÑким аÑпектам филоÑофии Дочерей. Тогда, повинуÑÑÑŒ внезапному импульÑу, она разом променÑла веÑÑŒ комфорт на жеÑткую деревÑшку под колючим куÑтом. Ðет! — ее тело дернулоÑÑŒ от Ñмоций. Конечно, Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº Ñтим ДочерÑм ОтчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» ошибкой, но то, что она оказалаÑÑŒ в Ñтих краÑх… Сколько нового уÑпела она открыть, каким уважением к ней иÑполнÑÑ‚ÑÑ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ñ‹Ðµ Ðнтобана… даже еще не родившиеÑÑ. Она Ñ Ð½Ð°Ñлаждением обратилаÑÑŒ к Ñтой мыÑли — одни гигантÑкие угри чего ÑтоÑÑ‚, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о новом континенте. Ðо еÑть и более Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, намного более важнаÑ. СорогетÑо. Терпение, необходимо терпение. Она не должна торопитьÑÑ. Ей нужны безопаÑноÑть, покой, тишина. Ей нужен город, чтобы работать, и пуÑть никчемные Дочери обеÑпечивают ей вÑе удобÑтва, пока она будет заниматьÑÑ ÑорогетÑо. Только по Ñтой причине город должен раÑти быÑтро и правильно. Она вновь вздохнула — Ñлишком чаÑто приходила она к Ñтой мыÑли. ÐравитÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ нет, а делать придетÑÑ. Ðа глаза ее упала тень, и ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что ÑвившаÑÑÑ Ðнге терпеливо ждет, пока она завершит Ñвой внутренний монолог. Повернув к ней один глаз, ÐмбалаÑи жеÑтом потребовала вниманиÑ. — ÐаÑтал важный момент. Стена крепка, беÑÐ¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑтительноÑть уничтожена, поÑажены затенÑющие куÑты. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ðµ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñкопана и перекопана, Ñтерилизована и удобрена — Ñловом, готова во вÑех отношениÑÑ…. ОÑтаетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ — поÑадить ÑÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°. Вынув ÑÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð· контейнера, ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñла его повыше. Ðнге в безмолвном воÑторге пала на колени. Долго глÑдела она на покрытую бороздками Ñкорлупу и заговорила не Ñразу: — Первым и главным в моей жизни было до Ñих пор откровение УгуненапÑÑ‹. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñтал Ñамый важный момент в моей жизни. За Ñто мы можем благодарить только тебÑ, Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ ÐмбалаÑи, чьим именем и назван веÑÑŒ Ñтот необъÑтный континент. Ты привела Ð½Ð°Ñ Ðº Ñвободе, перевезла в ÐмбалаÑокеи через океан, чтобы мы выраÑтили здеÑÑŒ город. Могу ли Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ оÑтальных, чтобы они ÑобÑтвенными глазами увидели миг поÑадки? — Главное — не миг, а Ñама поÑадка. ПуÑть работают. — Они захотÑÑ‚ порадоватьÑÑ. Выразить тебе Ñвое почтение. — Ðу, еÑли ты наÑтаиваешь… Впрочем, и так много времени тратитÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ñну. Слух об Ñтом разнеÑÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро, и Дочери торопилиÑÑŒ, оÑтавив работу и широко открыв рты от жары. Они молча ÑгрудилиÑÑŒ возле Ðнге, чтобы видеть углубление, которое та вырыла в мÑгкой почве. Потом полила Ñмку водой под Ñтрогим надзором ÐмбалаÑи. — Довольно, еÑли не хочешь, чтобы ÑÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ‚Ð¾Ð¿Ð»Ð¾ и Ñгнило, — проговорила ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ. Она поднÑла ÑемÑ, и Дочери почтительно заколыхалиÑÑŒ. — Ðу… кто из Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñадит его? К неудовольÑтвию Ðнге, немедленно завÑзалаÑÑŒ диÑкуÑÑиÑ: руки задвигалиÑÑŒ, ладони изменили цвет. — ТребуетÑÑ Ð¾Ð±Ñудить… — Как поÑтупила бы УгуненапÑа? — Главное — очередноÑть. Те из наÑ, кто раньше обратилÑÑ Ðº трудам УгуненапÑÑ‹, обладают куда большей мудроÑтью. Ðужно вÑех опроÑить и будем выбирать в порÑдке… â€”Â ÐŸÐ¾Ñ‡Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьба умолкнуть, — проговорила Ðнге Ñ Ð¶ÐµÑтами Ñрочной необходимоÑти, и вÑе наконец утихли. — Только одна из иилане' подходит Ð´Ð»Ñ Ñтого важного дела: та, что привела Ð½Ð°Ñ Ñюда, та, что привезла ÑемÑ… Она и поÑадит его. — ÐапраÑÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð° времени, — ответÑтвовала ÐмбалаÑи, Ñ ÐºÑ€Ñхтением поднимаÑÑÑŒ на ноги; она была польщена, но не показывала Ñтого. Хоть Ñти Дочери — болтливые упрÑмицы, вÑе-таки они понимают, что надо уважать ÑпоÑобноÑти и интеллект. ШаркаÑ, она подошла к увлажненной Ñмке, держа ÑÐµÐ¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ пальцами. — Ðачнем церемонию… — начала Ðнге и, потрÑÑеннаÑ, умолкла, потому что ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто опуÑтила ÑÐµÐ¼Ñ Ð² углубление и кое-как заÑыпала его почвой. И немедленно направилаÑÑŒ обратно к Ñвоей доÑке, раÑпорÑдившиÑÑŒ на ходу: — Чуть полейте еще — и за работу! Во вÑеобщем молчании и недоумении Ðнге пришла в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸, шагнув вперед, попыталаÑÑŒ подыÑкать правильные Ñлова: — Благодарим, благодарим, ÐмбалаÑи, выÑочайшую из выÑочайших! Она почтила Ð½Ð°Ñ â€” ÑобÑтвенными руками выÑадила ÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ города, первого города Ñторонниц ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð£Ð³ÑƒÐ½ÐµÐ½Ð°Ð¿ÑÑ‹. Много раз мы говорили об Ñтом, много раз повторÑли… — Ðе ÑомневаюÑÑŒ в Ñтом! — …но одно лишь Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ быть дано Ñтому городу. Он будет зватьÑÑ Ð£Ð³ÑƒÐ½ÐµÐ½ÐµÐ±, город УгуненапÑÑ‹! Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑть вовеки ноÑить Ñто имÑ! РадоÑтные крики ÑопровождалиÑÑŒ движениÑми удовольÑтвиÑ. ДернувшиÑÑŒ в возмущении, ÐмбалаÑи обратилаÑÑŒ к ÑобравшимÑÑ: — Довольно! За работу! Столько еще нужно Ñделать! Рты, Ðнге, оÑтаньÑÑ. Ðо прикажи Ñвоим непутевым вернутьÑÑ Ðº делам. — Я не могу приказывать им. — Ощутив раÑтущий гнев ÐмбалаÑи, Ðнге повернулаÑÑŒ к толпе. — Ð’ чеÑть ÐмбалаÑи, в чеÑть УгуненапÑÑ‹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñет каждую из наÑ, мы должны прилежно раÑтить Ñтот город, а потому вÑем Ñледует возвратитьÑÑ Ðº тем обÑзанноÑÑ‚Ñм, которые ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð° Ð´Ð»Ñ ÑебÑ. Сделаем же вÑе, что должно быть Ñделано. Потом Ðнге вновь повернулаÑÑŒ к ÐмбалаÑи, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ Ð¶ÐµÑтом оÑобой важноÑти указывала на джунгли. — По-моему, нам вновь пора обратитьÑÑ Ðº ÑорогетÑо. Они ÑледÑÑ‚ за нами? — СледÑÑ‚. Как ты потребовала, мне приноÑÑÑ‚ вÑе веÑти о них. Очень чаÑто они наблюдают за нами, ÑпрÑтавшиÑÑŒ в тени деревьев, иногда ÑовÑем близко подбираютÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ берега. — Их не прогонÑли? — Ðет, ты приказывала не обращать на них вниманиÑ. Ðо за ними ÑледÑÑ‚. Рони за нами — вот и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ðµ караулÑÑ‚ поблизоÑти. — Что? Почему не Ñказали мне? — Ты приказала наблюдать и запоминать, но не дейÑтвовать. — СлучаетÑÑ, что необходимо проÑвлÑть и инициативу, Ðнге. Та понимала, что подобные заÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ оÑтавлÑть без ответа. ÐмбалаÑи вÑтала и оглÑделаÑÑŒ. — Где они? Я не вижу. — Потому что Ñмотришь не туда. Видишь возле реки невыÑокий пригорок Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ð¼Ð¸ куÑтами? Они каждый день подплывают туда и ÑледÑÑ‚ за нами. — Им не мешали? — Ðет, конечно же, нет. — Иногда, по вÑей вероÑтноÑти, чиÑто Ñлучайно, твои поÑледовательницы кое-что делают правильно. Теперь Ñледует начать контакт Ñ ÑорогетÑо. Я пойду и попробую объÑÑнитьÑÑ. — Ðет! — ответила Ðнге, подкреплÑÑ Ñлова движениÑми Ñилы и приказа. ПотрÑÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐмбалаÑи отÑтупила — Ñ Ð½ÐµÐ¹ никто и никогда не разговаривал еще подобным образом. Ðнге быÑтро продолжила, пока взрывной темперамент ученой не обрушилÑÑ Ð½Ð° нее: — Я раÑÑказывала тебе о Ñвоем изучении общениÑ. Теперь добавлю, что Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð»Ð° теорию звука-цвета-движениÑ, которую Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием поведаю тебе. Кроме того, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ изучала ÑиÑтемы Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ фарги и Ñлининйил, а также поÑещала ханане и Ñлушала речи Ñамцов. Я изучила вÑе документы и обнаружила, что, кроме менÑ, Ñтого никто не делал целую вечноÑть. Рраз Ñ ÑпециалиÑÑ‚ в Ñтом вопроÑе, то хочу, чтобы ты захотела выÑлушать менÑ. — Заметив, что ÐмбалаÑи надуваетÑÑ Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´Ð¾Ð¹ и гневом, Ðнге быÑтро добавила, чтобы предотвратить взрыв: — Ты ведь не наказала Ðлем, когда она проÑвила неведомые Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² иÑкуÑÑтве ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÑ€ÑƒÐºÐµÑ‚Ð¾. ОтÑтупив, ÐмбалаÑи жеÑтом показала, что оценила Ñту хитроÑть. — В полноте времен, Ðнге, ты ничто Ñ€Ñдом Ñо мной. Ðо вдруг изредка загораешьÑÑ Ñветом, что доÑтавлÑет мне удовольÑтвие. Я очень уÑтала и охотно полежу в тени, пока ты изложишь Ñвои ÑоображениÑ. — Во-первых, — проговорила Ðнге, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÐµÑ† в утвердительном жеÑте, потому что давно и тщательно вÑе продумала, — нужно идти в одиночку, как Ñто Ñделала ты, взÑв Ñ Ñобой рыбу. — ПринÑто. ЕÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ одна… Ðе оÑтанавливаÑÑÑŒ, чтобы возразить, Ðнге продолжала: — Во-вторых, Ñледует попытатьÑÑ ÑƒÑтановить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ контакт. Они принÑли от Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñ‰Ñƒ — Ñимвол общноÑти, но теперь общение Ñледует перенеÑти на другой уровень. Их интереÑует, что мы из ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑем и что делаем здеÑÑŒ. Ðо нельзÑ, чтобы они Ñразу обо вÑем узнали. Познание тоже Ñледует разделÑть. ЕÑли Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ñƒ им кое-что, то потребую нечто взамен. — И как Ñто будет Ñделано? — ПоÑмотри — увидишь. Ðнге мгновенно отвернулаÑÑŒ, чтобы не видеть, как ÐмбалаÑи охватывает гнев. И неторопливо побрела к куÑтам, за которыми прÑталиÑÑŒ ÑоглÑдатаи-ÑорогетÑо. Заметив беÑпокойные движениÑ, она замедлила шаг, наконец оÑтановилаÑÑŒ и удобно уÑелаÑÑŒ на хвоÑÑ‚. ДоÑтаточно близко, чтобы ее понÑли, но и не наÑтолько, чтобы иÑпугать. Ð’Ñ‹Ñтавив вперед ладони рук, она начала. «Друг», — Ñнова и Ñнова повторÑла она в проÑтой и понÑтной манере, ограничиваÑÑÑŒ только цветом, не Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ðº Ñловам. Потом оÑтановилаÑÑŒ и поглÑдела в Ñторону куÑтов. ПоÑкольку ответа от ÑпрÑтавшихÑÑ Ð½Ðµ поÑледовало, она вновь повторила жеÑÑ‚. Ðичто ей не мешало, торопитьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ некуда, и в каждом движении ощущалиÑÑŒ покой и ÑÑноÑть. «Друг». Ðто вÑе, что она могла Ñказать. Дело за ними. «Друг». Солнце плыло по небу, и ÑорогетÑо тревожно возилиÑÑŒ в куÑтах, наконец одна из них раздвинула ветви и выÑтупила вперед, не Ð¾Ñ‚Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ от оÑтальных. Вертикальные зрачки превратилиÑÑŒ на Ñолнце в щелки. Ðто была Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ ÑорогетÑо, не та, что броÑалаÑÑŒ на них из куÑтов; ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸ муÑкулиÑтаÑ, она надменно выпÑчивала подбородок. Заметив, что Ðнге не шевельнулаÑÑŒ, пришелица царапнула землю когтÑми ноги — жеÑÑ‚ угрозы. — Ðе бойÑÑ, — Ñказала Ðнге, — не бойÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ. СорогетÑо выглÑдела озадаченной, и Ðнге принÑлаÑÑŒ повторÑть Ñто на разные лады, пока наконец ÑорогетÑо не понÑла — и гребень ее вздыбилÑÑ Ð² гневе. — Мне… Ñтрах… нет! Ты… Ñтрах. Контакт был уÑтановлен, но Ðнге не позволила Ñебе жеÑта удовлетворениÑ. ВмеÑто Ñтого она принÑлаÑÑŒ играть цветами дружбы. Потом назвала Ñвое имÑ. Ð¡Ð»ÐµÐ´Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð»Ð¸ ÐмбалаÑи ничего определенного о первом контакте Ñказать, конечно же, не могла. Ðо Ðнге продолжала переговоры, пока Ñолнце не опуÑтилоÑÑŒ над леÑом, и тогда ÑорогетÑо разом повернулиÑÑŒ, пробралиÑÑŒ Ñквозь куÑты и попрыгали в воду. Ðнге медленно возвратилаÑÑŒ, оцепенев в задумчивоÑти. — ÐадеюÑÑŒ, ты Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð¼ провела времÑ, — Ñказала ÐмбалаÑи. — Правда, отÑюда Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾ что увидела. — Многое было, много общениÑ, — пробормотала Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми Ðнге. — Я наÑтоÑла, чтобы Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð½Ðµ навÑтречу поÑледовала моему примеру и делала так, как Ñ. Я назвала Ñвое Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ поÑтаралаÑÑŒ убедить, что мы пришли Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼. Я повторила, что мы хотим только помочь им. Дать им еду, еÑли нужно. Ð”Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ контакта доÑтаточно и неÑкольких оÑновных положений. — ВоиÑтину так. ÐадеюÑÑŒ, что ты не потратила Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÑту. По крайней мере ты узнала ее имÑ? — Да. — Говори же. Как ее зовут? — ЕаÑÑаÑиви. Сильный-рыболов. Ðо Ñто не ее имÑ. — Подождав, пока ÐмбалаÑи выразила недоумение, Ðнге неторопливо и отчетливо заговорила: — Мы не можем Ñказать, что Ñто «ее» имÑ. — ВмеÑто Ñтого мы должны Ñказать, что Ñто «его» имÑ? — Верно, Ñтот Ñильный-рыболов на Ñамом деле Ñамец. Глава 39 — То, что ты говоришь, Ñовершенно невозможно. РешительноÑть заÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐмбалаÑи подкрепила знаками беÑконечного уÑилениÑ. Ðизко ÑклонившиÑÑŒ перед ее уверенноÑтью и гневом, Ðнге не Ñтала возражать. — Возможно, ты права и в Ñтом, Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ ÐмбалаÑи, ведь ты разбираешьÑÑ Ð²Ð¾ вÑех науках жизни. Я ÑмирÑÑŽÑÑŒ перед твоими познаниÑми, но говорю тебе то, что знаю. — Откуда ты можешь знать? — зашипела ÐмбалаÑи, ÑотрÑÑаÑÑÑŒ вÑем телом; раздувшийÑÑ Ð³Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÑŒ полыхал над ее головой. — Очень проÑто. СорогетÑо раÑÑердилÑÑ, когда Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ°Ð³Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° не так, как он хотел, Ñтал делать угрожающие жеÑты и раÑкрыл Ñвою Ñумку. Так что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°. Ðто Ñамец, а не Ñамка. Резко побледнев, — гнев ее мгновенно прошел, — ÐмбалаÑи отÑтупила назад. Сомнений быть не могло. Ðнге видела то, о чем говорила. КонечноÑти ее в ÑмÑтении дергалиÑÑŒ, пока она пыталаÑÑŒ доиÑкатьÑÑ Ð´Ð¾ ÑмыÑла, найти правильное объÑÑнение. ЛогичеÑки безупречный вывод отталкивал Ñвоим ÑмыÑлом. — ЕÑли ÑущеÑтво воÑпользовалоÑÑŒ жеÑтами угрозы и один из них отноÑилÑÑ Ðº половым органам, значит, здеÑÑŒ оно принадлежит к агреÑÑивному полу. Ð Ñто заÑтавлÑет Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒâ€¦ ÐмбалаÑи не Ñтала продолжать, но Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð¾Ñтей позволÑли понÑть ее мыÑль. И Ðнге громко подхватила: — …что здеÑÑŒ доминируют Ñамцы, а Ñамки находÑÑ‚ÑÑ Ð² подчиненном положении, в лучшем Ñлучае — равном. — ÐевероÑтно гадко! Ðто же нееÑтеÑтвенно Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ'. Такое характерно только Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ð·ÑˆÐ¸Ñ… ÑущеÑтв, но они вÑего лишь безмозглые твари. Разум приÑущ только Ñамкам, мыÑль неотделима от них, порождающих иÑточник жизни — Ñйцо. Самцы же иÑполнÑÑŽÑ‚ проÑтейшие биологичеÑкие функции, поÑтавлÑÑŽÑ‚ половину необходимых генов, а также берут на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñе Ñту рефлекторную заботу вынашиваниÑ. Больше они ни на что не годÑÑ‚ÑÑ. И ты видела невероÑтную вещь, абÑолютно нееÑтеÑтвенную и непонÑтную. Вновь Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ апломб, ÐмбалаÑи Ñтремительно мыÑлила, как подобает ученой, беÑконечно далекой от безмозглых фарги. Разве такое возможно? Конечно, возможно. Ð’ живой природе ÑущеÑтвовало беÑконечное множеÑтво вариантов ÑекÑуального поведениÑ, трудно объÑÑнимых и противоречивых. Разве не возможно, чтобы разнообразие Ñто проÑвилоÑÑŒ у ÑущеÑтв, принадлежащих к ее ÑобÑтвенному виду? Как давно могли разделитьÑÑ Ð¾Ð±Ðµ его ветви? ПридетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðо Ñама возможноÑть Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑвидетельÑтвовала о том, что разделение произошло отноÑительно недавно. Или же базовые коммуникативные ÑредÑтва запечатлены в генах и наÑледуютÑÑ… Значит, им не обучаютÑÑ… ИнтереÑно! Ð’Ñе более и более интереÑно. Впрочем, довольно. ПуÑть теории Ñледуют за наблюдением. Ðеобходимы факты, факты и еще раз факты. Значит, ей удалоÑÑŒ открыть и Ñто! ÐмбалаÑи поднÑлаÑÑŒ на ноги. — Приказываю! Я должна видеть, Ñлышать и знать вÑе, что каÑаетÑÑ ÑорогетÑо. Ðнге жеÑтом призвала ее к терпению. — Ты получишь вÑе ÑведениÑ, ведь Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¾Ñть может раÑкрыть любые научные тайны. Ðо Ñперва общение. Я должна научитьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ ÑорогетÑо, добитьÑÑ Ð¸Ñ… довериÑ, понÑть культуру. Ðа Ñто потребуетÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ. ÐмбалаÑи откинулаÑÑŒ назад и Ñ‚Ñжело вздохнула. — Конечно же. Ðемедленно продолжай. Ðе трать времени ни на что другое. Возьми Ñ Ñобой СетеÑÑеи, Ñ Ð¾Ñвобожу ее от прочих работ. Она будет подробно фикÑировать вÑе. ЗапиÑи должны быть подробными. Ð˜Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ðµ, подобно реву ненитеÑка, донеÑетÑÑ Ð´Ð¾ Ñамого конца грÑдущих времен. И тебе доÑтанетÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ñ Ð²Ñеобщего уважениÑ. — БлагородÑтво твое безгранично, — почтительно ответила Ðнге, Ñтарательно ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвои чувÑтва. К ÑчаÑтью, ÐмбалаÑи целиком погрузилаÑÑŒ в круговорот Ñвоих мыÑлей и не заметила Ñопровождавших Ñлова жеÑтов отрицаниÑ. — Конечно, об Ñтом вÑем прекраÑно извеÑтно. Я тоже должна изучить их Ñзык; пуÑть СетеÑÑеи ежедневно обо вÑем оповещает менÑ. Ты научишьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ разговаривать, потом они допуÑÑ‚ÑÑ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Ñвою Ñреду, ты дашь им еды. Было бы хорошо, еÑли бы здеÑÑŒ были больные, — Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° бы оказать врачебную помощь. И тогда Ñ Ñумею ознакомитьÑÑ Ñ Ð¸Ñ… физиологией. Двери Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÑÑŽÑ‚ÑÑ, факты копÑÑ‚ÑÑ, ÑмыÑл поÑвлÑетÑÑ! — Она окинула Ðнге внезапно поÑуровевшим взглÑдом. — Ðо Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ тем, кто ÑпоÑобен вмеÑтить их. И раз Ñамцов обычно прÑчут от фарги и попуÑту озабоченных, пуÑть твои подружки не знают, что Ñто Ñамцы. Ðнге выразила Ñомнение: — Мы живем, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ñекретов, и вÑем делимÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñобой. — ЧудеÑно. Ðо Ñтот факт не Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех. — Заметив ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðнге, ÐмбалаÑи добавила: — Приведу Ñравнение. Иилане' не вложит хеÑотÑан в руки йилейбе фарги, еще не выÑохшей поÑле морÑ. Иначе умрет Ñама фарги и не она одна. Преобладание Ñамцов Ñреди ÑорогетÑо может оказатьÑÑ Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð¹, отравой Ð´Ð»Ñ ÐºÑƒÐ»ÑŒÑ‚ÑƒÑ€Ñ‹. Ты понÑла менÑ? СоглаÑна? — Да, — ответила Ðнге Ñо Ñтрогим пониманием важноÑти. — Прошу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ научную тайну… до времени. Узнав побольше, мы вернемÑÑ Ðº Ñтому вопроÑу. СоглаÑна? — Да. — ЖеÑтами Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ ÑоглаÑие, Ðнге добавила: — Следует выÑÑнить иÑтину, определить, как она ÑкажетÑÑ Ð½Ð° наÑ. И пока мы не выÑÑним Ñто, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ молчать. — Очень хорошо. Когда ты ÑоглашаешьÑÑ Ñо мной, мое уважение к твоему разуму раÑтет. Пришли Ñюда СетеÑÑеи, чтобы Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° обо вÑем раÑпорÑдитьÑÑ. …Город пышно роÑ, но ÐмбалаÑи отÑтранÑлаÑÑŒ от него вÑе дальше и дальше. Когда к ней приходили Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñами, она впадала в такую ÑроÑть и немедленно обращалаÑÑŒ к Ñтоль крепким выражениÑм, что многие начали боÑтьÑÑ ÐµÐµ. Дочери Ñтали ÑтаратьÑÑ ÑамоÑтоÑтельно разрешать Ñамые наÑущные вопроÑÑ‹. И Ñкоро обнаружили, что Ñто возможно лишь потому, что в Угуненебе было мало удобÑтв, привычных Ð´Ð»Ñ Ñтарых крупных городов. Город не поглощал отходы, не перерабатывал их, даже воду приходилоÑÑŒ ноÑить из реки — удобÑтв в городе не было. И вÑе же лучше жить здеÑÑŒ, чем томитьÑÑ Ð² Ñадах. Они приÑпоÑобÑÑ‚ÑÑ. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð”Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ð¸ Ñпали вповалку под гуÑтыми ветвÑми и питалиÑÑŒ только угрÑми и разной рыбой — Ñто неважно. Гораздо ценнее еды и Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… никем не Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð¸Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть беÑедовать о заветах УгуненапÑÑ‹, иÑкать правду, обнаруживать знамениÑ. ÐÐ°Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ чудеÑÐ½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ! Ðнге приходилоÑÑŒ едва ли не на веÑÑŒ день забывать даже о ÑущеÑтвовании УгуненапÑÑ‹, в трудах она пыталаÑÑŒ поÑтичь ÑорогетÑо, научитьÑÑ Ð¸Ñ… речи. ЕаÑÑаÑиви более не приходил, но Ðнге удалоÑÑŒ завеÑти разговор Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ ÑорогетÑо, заÑтенчивым и боÑзливым. Доверие его она купила терпением и дарами — едой. Ее звали МооравииÑ, что, похоже, означало «оранжеваÑ». Причиной тому было пÑтно на гребне. Она была Ñамкой, и Ðнге обнаружила, что может общатьÑÑ Ñ Ð½ÐµÑŽ. Медленно она начала понимать их. Модификаторов оказалоÑÑŒ немного, ÑмыÑл в оÑновном передавалÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ окраÑки. Подметив неÑколько звуковых ключей, Ðнге обнаружила, что Ñ ÐœÐ¾Ð¾Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ обÑуждать оÑновные понÑтиÑ. ÐаÑтупило Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ к работе и ÐмбалаÑи. «БеÑÐ¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть», — показывала она руками, приближаÑÑÑŒ к ученой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ оÑтавила работу и Ñделала жеÑты уÑÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ Ð¸ покорноÑти. Ðнге была польщена, она предполагала, что ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ уже забыла уÑлужливые жеÑты. — Прошу объÑÑнений, — произнеÑла ÐмбалаÑи. — Ðемедленно. ÐœÐ¾Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚ÐºÐ° Ñообщила, что один из ее Ñородичей — она не указала на его пол — получил Ñерьезную рану. Я извеÑтила ÐœÐ¾Ð¾Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð¸Ñ Ð¾ том, что одна из Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¼ÐµÐµÑ‚ воÑÑтанавливать тела. ÐœÐ¾Ð¾Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° в возбуждение. Я думаю, она отведет Ð½Ð°Ñ Ðº раненому. — Великолепно. Я изучала их общение в твоей запиÑи. — ВыпрÑмившиÑÑŒ, ÐмбалаÑи проговорила в иÑтинной манере ÑорогетÑо: — Помощь-дана, личноÑти-лечить, благодарноÑть. Ðнге воÑхитилаÑÑŒ. — Великолепно. Ðадо идти в джунгли. Я только опаÑаюÑÑŒ за твою безопаÑноÑть. Может быть, лучше взÑть СетеÑÑеи, она тоже умеет лечить, и Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ раза… — Ðет, пойду Ñ! — повелительно произнеÑла ÐмбалаÑи. Ðнге понÑла, что не Ñледует пытатьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ ученую. ÐмбалаÑи нажала на выÑтуп, раÑположенный на шкуре животного-длÑ-переноÑки. ПаÑть его раÑпахнулаÑÑŒ, обнаружив внутри аптечку. Тщательно проверив Ñодержимое, ÐмбалаÑи добавила неÑколько нефмакелов покрупнее, Ð´Ð»Ñ Ñерьезных ран, и кое-что еще, что могло понадобитьÑÑ. УдовлетворившиÑÑŒ, она закрыла его и повернулаÑÑŒ к Ðнге. — Теперь неÑи, нам не нужно Ñвидетельниц. Иди первой. СорогетÑо дожидалаÑÑŒ в реке, выÑунув из воды только голову. Когда она заметила ÐмбалаÑи, в глазах ее промелькнул Ñтрах. Она направилаÑÑŒ к другому берегу протоки. Иилане' поÑледовали было за нею, но ÑорогетÑо заметно опережала их в ÑкороÑти, и оранжевый гребень быÑтро потерÑлÑÑ Ð¸Ð· виду. ÐмбалаÑи заметила, как та вынырнула вдалеке у берега, и Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ плеÑком уÑтремилаÑÑŒ за ней. ÐžÐ±Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ†Ð¸Ð½Ñкими инÑтрументами, Ðнге Ñледовала за нею. ВыкарабкавшиÑÑŒ на берег, она не могла перевеÑти дух. ÐœÐ¾Ð¾Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ временем оказалаÑÑŒ на краю леÑа и, убедившиÑÑŒ, что они Ñледуют за ней, иÑчезла за деревьÑми. ТоропÑÑÑŒ за нею, они быÑтро потерÑли ÐœÐ¾Ð¾Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð¸Ñ Ð¸Ð· виду, но вÑкоре заметили, что идут по нахоженной тропке. Она поджидала их на другом конце перелеÑка возле ручьÑ. «Стой!» — вÑпыхнула ее ладонь, Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ ÑвидетельÑтвовали, что неподалеку опаÑноÑть. Обе иилане' разом оÑтановилиÑÑŒ, опаÑливо оглÑнулиÑÑŒ, но не увидели ничего Ñтрашного. «В воде», — показала ÐœÐ¾Ð¾Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð¸Ñ Ð¸, широко раÑкрыв рот, разразилаÑÑŒ тонким дребезжащим воплем. Когда она повторила его, из-за Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð´Ð¾Ð½ÐµÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð¸Ð¹ ответ. Ветви куÑтарника на другой Ñтороне зашевелилиÑÑŒ, показалиÑÑŒ два ÑорогетÑо и Ñ Ñомнением поглÑдели на другую Ñторону ручьÑ. «ОпаÑно-незнакомцы, много-Ñтрах», — показал один из них. «Смерть Ичикчи больше опаÑноÑть», — твердо ответила МооравииÑ. ПоÑле некоторого колебаниÑ, повинуÑÑÑŒ жеÑтам МооравииÑ, они развернули заÑтывший возле берега Ñтвол поперек потока. ÐœÐ¾Ð¾Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ первой, впиваÑÑÑŒ когтÑми ног в кору и держаÑÑŒ руками за ветви. Ðнге ждала ÐмбалаÑи, чтобы пойти впереди, но неподвижное тело ученой ничего ей не говорило. — Я пойду первой, — Ñказала Ðнге, — надеюÑÑŒ, что нам нечего опаÑатьÑÑ. — ГлупоÑть и непонимание, — Ñдовито отозвалаÑÑŒ ÐмбалаÑи. — Ðам не приÑтало опаÑатьÑÑ Ñтих проÑтых Ñозданий. Безмолвие мыÑли и наблюдение Ñковало менÑ. Ты заметила, что они Ñделали? — Конечно. Повернули бревно, чтобы мы Ñмогли перебратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· поток. — МыÑль глупейшей фарги! — вÑпыхнула гневом ÐмбалаÑи. — Твои глаза видÑÑ‚, но мозг ничего не понимает. Они воÑпользовалиÑÑŒ объектом как уÑтузоу, а не как иилане'. Теперь ты понÑла Ñто? — Конечно. РадоÑть-откровениÑ, признание-в-глупоÑти. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ðµ они подобны нам, но оÑталиÑÑŒ на уровне, чуть превышающем возможноÑти животных, и не имеют предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ знаниÑÑ… иилане'. — Ðто очевидно. ОÑобенно когда тебе укажут. Пошли. Они перебралиÑÑŒ по моÑту, ÑтараÑÑÑŒ держатьÑÑ Ð¾Ñторожно, как ÑорогетÑо. Ðа полпути ÐмбалаÑи оÑтановилаÑÑŒ и поглÑдела в воду. СорогетÑо иÑпуганно окликнула ее, и, Ñделав отрицательный жеÑÑ‚, ÐмбалаÑи направилаÑÑŒ к берегу. — Видимой опаÑноÑти нет, — заметила она, Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ интереÑом наблюдаÑ, как, цеплÑÑÑÑŒ за торчащие ветви, ÑорогетÑо Ñ‚Ñнули бревно на прежнее меÑто, ÑтараÑÑÑŒ не оÑтупитьÑÑ. Покончив Ñ Ñтим делом, парочка опÑть затаилаÑÑŒ Ñреди деревьев. Ðнге потребовала вниманиÑ. â€”Â ÐœÐ¾Ð¾Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ Ñтим путем, нам придетÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ Ñледом. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ ÑƒÑ‚Ð¾Ð¿Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð° через редкую рощу привела их на полÑну. И хоть на ней их поджидала одна МооравииÑ, нетрудно было догадатьÑÑ, что из-за куÑтов на них взирает множеÑтво глаз. С радоÑтью и воÑторгом ÐмбалаÑи объÑвила о новом открытии. — Видишь — там за деревьÑми берег. Мы навернÑка окружены водой, мы на оÑтрове, а в водах вокруг него ÑкрываетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то опаÑное. ПоглÑди на их примитивные и неопрÑтные повадки, на коÑти, покрытые ÑтаÑми мух. â€”Â ÐœÐ¾Ð¾Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð¸Ñ Ð·Ð¾Ð²ÐµÑ‚ наÑ, — произнеÑла Ðнге. — Следуй за мной и не забудь про аптечку. Раздвинув ветки, ÐœÐ¾Ð¾Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð° логово из Ñухой травы. Там без ÑознаниÑ, закрыв глаза, лежала ÑорогетÑо. Ðто была Ñамка — мешочек ее Ñлегка приоткрылÑÑ. Она шевельнулаÑÑŒ и заÑтонала от боли. Ð›ÐµÐ²Ð°Ñ ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° наполовину откушена какой-то тварью, оÑтавшаÑÑÑ Ñ‡Ð°Ñть раÑпухла и почернела, по ней ползали мухи. Лодыжка над нею изменила окраÑку. — ГлупоÑть и небрежение, — не без ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð° ÐмбалаÑи, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÑƒÑŽ Ñумку. — Следует принÑть радикальные меры. Ты поможешь мне. Заодно Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ провеÑти некоторые иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ ÑкÑперименты. Отошли отÑюда МооравииÑ. Скажи ей, что Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ жить, еÑли она не будет Ñледить за лечением. СорогетÑо не возражала и мгновенно иÑчезла. Тогда ÐмбалаÑи быÑтрыми и уверенными движениÑми ввела обезболивающее. Когда Ичикчи замерла, она наложила на раненую ногу узкую повÑзку, прижав ее голову к крупной артерии над коленом. Потом ткнула в нее пальцем, и ÑущеÑтво принÑлоÑÑŒ втÑгивать в ÑÐµÐ±Ñ ÑобÑтвенный хвоÑÑ‚. И, пережав ногу, оÑтановило кровообращение. Тогда ÐмбалаÑи принÑлаÑÑŒ Ñтрунным ножом отрезать пораженную ногу. Чтобы не видеть, Ðнге отвернулаÑÑŒ, но звук раÑÑекаемой плоти доноÑилÑÑ Ð´Ð¾ ее ушей. Заметив Ñто, ÐмбалаÑи выразила удивление: — Ишь ты, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÑƒÐ²ÑтвительнаÑ! Ты что — фарги, ничего не Ð·Ð½Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¾ жизни? Ðаблюдай и учиÑÑŒ, ведь знание — Ñто жизнь. Ступню можно было и залечить. Ðо тогда она Ñтанет калекой. Лучше удалить вÑе, вернее, вÑе ненужное. Половина фаланг и коÑтей плюÑны потерÑны. ОÑторожно и быÑтро Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÑÑŽ вÑе оÑтальное до конца плюÑны. Ðти коÑти необходимы. Теперь нефмакел побольше… да, вот Ñтот, чтобы оÑтановить кровь. Дай-ка Ñюда контейнер. ÐмбалаÑи доÑтала небольшой пузырь Ñ Ð²Ñзким краÑным желе. Открыв его, она Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ нефмакела извлекла оттуда белое Ñдрышко и приложила к обрубку ноги, тщательно выбрав нужное меÑто. Потом повторила инъекцию Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ новой однозубой змейки. — Ðнтибиотик. Готово. РаÑпрÑмившиÑÑŒ, она потерла занемевшую поÑÑницу — и обнаружила, что они не одни. ОбÑтупившие их ÑорогетÑо безмолвно наблюдали за ними, чуть не дергаÑÑÑŒ вÑÑкий раз, когда глаза иилане' вÑтречалиÑÑŒ Ñ Ð¸Ñ… взглÑдом. — Боль кончилаÑÑŒ! — объÑÑнила ÐмбалаÑи в манере ÑорогетÑо. — Она Ñпит. СлабаÑ. Боли не будет. Пройдет много дней, прежде чем вÑе будет как прежде. — Ðога… иÑчезла, — проговорила МооравииÑ, глÑÐ´Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами на перевÑзанную культю. — Я вернуÑÑŒ лечить ее. Потом вы увидите, чего вам еще не приходилоÑÑŒ видеть. — Что ты Ñделала? — ÑпроÑила Ðнге, ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ меньше, чем ÑорогетÑо. — ПоÑадила колонию клеток, из которой выраÑтет Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°. ЕÑли Ñти ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ впрÑмь наÑтолько близки к нам, как кажетÑÑ, выраÑтет точно Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ ÑтупнÑ. — Ðу а еÑли нет? — Тогда мы получим интереÑный научный Ñлучай! Оба иÑхода предÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñобой Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑƒÐºÐ¸. — Еще более Ð´Ð»Ñ Ð˜Ñ‡Ð¸ÐºÑ‡Ð¸, — ответила Ðнге Ñ Ñвными нотками неодобрениÑ. ÐмбалаÑи удивилаÑÑŒ. — Конечно же, приобретение новых познаний куда важнее жизни Ñтого примитивного ÑущеÑтва, которое, вне ÑомнениÑ, умерло бы, еÑли бы не мое иÑкуÑÑтво. Твое ÑочувÑтвие направлено не в ту Ñторону. СорогетÑо подÑтупили еще ближе. Открыв рты, вÑе деÑÑтеро пыталиÑÑŒ понÑть неизвеÑтную речь. Они внимали ÐмбалаÑи, ÑтараÑÑÑŒ не упуÑтить ничего из того, что им открывали ее ладони. — Вот, — Ñкомандовала ÐмбалаÑи, — ты можешь приобреÑти новые знаниÑ. Поговори Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°ÑÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть! ПрекраÑнаÑ, понимаешь! СорогетÑо не Ñпеша отÑтупили, но Ñразу же возвратилиÑÑŒ, повинуÑÑÑŒ зову. — Они как фарги, вышедшие из морÑ, — Ñказала Ðнге. — Ðам придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñвить терпение. — Конечно, но учимÑÑ Ð¸ мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Мы здеÑÑŒ тоже как фарги, мы пришли учитьÑÑ, чтобы понÑть и изведать вÑе глубины их жизни. Ðачнем. Глава 40 Kakhashasak burundochi ninustuzochi kaе' asakakel. Мир был бы лучше без уÑтузоу. Ðпофегма иилане' Ð’Ñтречи Ñ Ð›Ð°Ð½ÐµÑ„ÐµÐ½ÑƒÑƒ Вейнте' ожидала без Ñтраха. Да, у них были потери, ужаÑные потери, но были и уÑпехи. Ð’ битве так вÑегда — терÑешь одно, приобретаешь другое. Важна Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°, ее будут помнить. Она была уверена в Ñтом, не Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð¸ малейших Ñомнений, но вÑе-таки то и дело подбадривала ÑебÑ. Ланефенуу будет ÑомневатьÑÑ, ее Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ ни в чем убедить, еÑли она, Вейнте', не облечетÑÑ Ð² уверенноÑть-уÑпеха, подобную панцирю. — Желательно-изменение-положениÑ, недоÑтаточноÑть оÑвещениÑ, — Ñо знаками крайнего ÑÐ¼Ð¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ к ней член Ñкипажа Ñ ÐºÐ¸Ñтью и краÑкой в руках. Урукето изменил курÑ, и пÑтно Ñолнечного Ñвета из открытого плавника перешло на другое меÑто — они, должно быть, уже приближалиÑÑŒ к ИкхалменетÑу. Вейнте' ÑклонилаÑÑŒ вперед, поднимаÑÑÑŒ Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñта, и перешла к Ñвету, чтобы внимательно разглÑдеть работу. Ð¡Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡, зубчатые золотые лиÑÑ‚ÑŒÑ ÑпиралÑми охватывали руки и заканчивалиÑÑŒ плодами на тыльной Ñтороне ладоней. Пожалуй, риÑунок был Ñлишком вычурным, но именно такой подходил Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ вÑтречи. Вейнте' Ñделала знаки ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ одобрениÑ, член Ñкипажа благодарно ÑклонилаÑÑŒ перед ней. — Великолепный риÑунок, мÑгкие краÑки, точные очертаниÑ, — Ñказала Вейнте'. — СчаÑтлива хоть чем-нибудь поÑлужить избавительнице. Вейнте' то и дело Ñлышала теперь Ñто Ñлово. Поначалу оно выражалоÑÑŒ понÑтием «она-что-помогает-нам», но поÑтепенно превратилоÑÑŒ в «она-что-ÑпаÑает-наÑ». Так думали иилане' ИкхалменетÑа, так они говорили. И даже не вÑпоминали о погибших фарги. Они видели, как по Ñклонам выÑокой горы вÑе ниже ÑпуÑкалÑÑ Ñнег, и вÑей кожей ощущали дыхание подÑтупавшей зимы. ÐйÑтаа должна была чувÑтвовать то же, что и оÑтальные. Когда урукето заходил в гавань ИкхалменетÑа, Вейнте' ÑтоÑла Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼. С величеÑтвенным изÑщеÑтвом огромное ÑущеÑтво миновало других урукето, выÑтроившихÑÑ Ð² Ñ€Ñд у причалов. ÐŸÑ€ÐµÐ´Ð²ÐºÑƒÑˆÐ°Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ðµ, ÑнтииÑенаты рвалиÑÑŒ вперед, Ð²Ð·Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»ÑƒÑŽ пену. ÐевыÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° ударилаÑÑŒ о деревÑнный причал, перехлеÑтнула через Ñпину урукето. ГлÑнув Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° вниз, Вейнте' поманила члена Ñкипажа. — ТребуетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑутÑтвие выÑокопоÑтавленной Ðкотолп. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° пуÑтынный причал и прÑча неудовольÑтвие за неподвижноÑтью, Вейнте' поджидала ученую. ÐйÑтаа знала, что она возвращаетÑÑ. Она поÑлала за Вейнте' и прекраÑно знала, что та прибудет на Ñтом урукето. Ðо никто не ждал ее у причала. Ðикто из выÑоких не ÑвилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚Ñтвовать ее. Ðто означает еÑли не оÑкорбление, то предупреждение. Вейнте' не нуждалаÑÑŒ в них. Ланефенуу не Ñкрывала Ñвоего Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº непрекращавшемуÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð»Ð¸ÐºÑ‚Ñƒ Ñ ÑƒÑтузоу. Долгое пыхтение предвещало поÑвление Ðкотолп. — Какой подъем! — пожаловалаÑÑŒ толÑтуха. — ПутешеÑтвовать на урукето так неудобно. — Проводишь ли ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº ÑйÑтаа? — С удовольÑтвием, ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ'. Окажу тебе помощь и поддержку, поÑильную мне. — ПокоÑившиÑÑŒ одним глазом на капитана, Ðкотолп убедилаÑÑŒ, что та Ñледит, как причаливает урукето, и заговорила: — Черпай Ñилу в том, что ты вÑего лишь повиновалаÑÑŒ приказам. Ðи одна фарги, ни одна иилане' еще не ошиблаÑÑŒ, повинуÑÑÑŒ им. Выразив благодарноÑть за понимание, Вейнте' Ñказала: — ХотелоÑÑŒ бы, Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ðкотолп, но Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´ÑƒÑŽ, а потому и должна уметь отвечать за ошибки. Идем. Их ждали, и Ñто Ñтало ÑÑно, едва они доÑтигли амбеÑида. ÐйÑтаа воÑÑедала на почетном меÑте, Ñоветницы теÑнилиÑÑŒ неподалеку. Ðо проÑторный амбеÑид был пуÑÑ‚, а пеÑок на нем разровнÑли, разриÑовав какими-то узорами. ПриближаÑÑÑŒ к Ланефенуу, они оÑтавлÑли за Ñобой двойной Ñ€Ñд Ñледов. ПрÑÐ¼Ð°Ñ Ð¸ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð›Ð°Ð½ÐµÑ„ÐµÐ½ÑƒÑƒ ожидала их приближениÑ. И лишь когда они замерли перед нею Ñ Ð¶ÐµÑтами верноÑти и вниманиÑ, она Ñоизволила обратить к Вейнте' холодный глаз. — Ðто были неудача и Ñмерть, Вейнте', неудача и Ñмерть. Сложив руки Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ к выÑшей, Вейнте' ответила: — Смерть, ÑйÑтаа, Ñ ÑоглаÑна. Погибли добрые иилане'. Ðо не неудача. Мы продолжаем наÑтупать. Ланефенуу мгновенно разгневалаÑÑŒ: â€”Â Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ð¸Ð±ÐµÐ»ÑŒ целого войÑка не неудача? — Так, ÑйÑтаа. Ешь других, чтобы не Ñъели тебÑ, так заведено в Ñтом мире. Да, уÑтузоу куÑаютÑÑ, но мы иÑтреблÑем их поодиночке. Я говорила тебе, что они Ñтрашны, и не обещала, что потерь не будет. — ДейÑтвительно, так ты говорила. Ðо потом забыла Ñообщить чиÑло погибших иилане', позабыла перечиÑлить, Ñколько потерÑла уруктопов и таракаÑтов. Я веÑьма недовольна, Вейнте'. — СклонÑÑŽÑÑŒ перед твоим гневом, ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð›Ð°Ð½ÐµÑ„ÐµÐ½ÑƒÑƒ. Твои Ñлова верны. Я не Ñтала называть тебе вÑех, кто умрет. Ðо теперь Ñ Ñкажу Ñто, ÑйÑтаа. Широко раÑтопырив руки в жеÑте обобщениÑ, Вейнте' назвала Ð¸Ð¼Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ города. â€”Â Ð˜ÐºÑ…Ð°Ð»Ð¼ÐµÐ½ÐµÑ‚Ñ ÑƒÐ¼Ñ€ÐµÑ‚, вÑе вы умрете, в город придет Ñмерть, вÑе вы обречены. Советницы Ланефенуу в ужаÑе заÑтонали, глÑÐ´Ñ Ð² ту Ñторону, куда указывал палец: в Ñторону великой горы, потухшего вулкана, породившего Ñтот оÑтров, — Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð¸ не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ Ñтот белый Ñнег. — БлизитÑÑ Ð·Ð¸Ð¼Ð°, ÑйÑтаа, и ей не будет конца. Скоро Ñнег опуÑтитÑÑ Ð½Ð° Ñтот город и оÑтанетÑÑ Ð² нем. Тогда погибнет ИкхалменетÑ. — Ðе много ли ты берешь на ÑебÑ? — крикнула Ланефенуу, вÑÐºÐ°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¶ÐµÑтом великого гнева. — Я говорю только правду, Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð›Ð°Ð½ÐµÑ„ÐµÐ½ÑƒÑƒ, ÑйÑтаа ИкхалменетÑа, предводительница иилане'. Смерть идет. Ð˜ÐºÑ…Ð°Ð»Ð¼ÐµÐ½ÐµÑ‚Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ отправитьÑÑ Ð² ГендаÑи, прежде чем Ñто ÑлучитÑÑ. Я тружуÑÑŒ, чтобы ÑпаÑти город. Смерть ÑеÑтер и зверей причинÑет мне огромное горе. Ðо кто-то должен паÑть, чтобы жили оÑтальные. — Почему же? Ведь мы владеем ÐлпеаÑаком. Ð’ твоих отчетах говорилоÑÑŒ, что он разраÑтаетÑÑ Ð¸ Ñкоро Ð˜ÐºÑ…Ð°Ð»Ð¼ÐµÐ½ÐµÑ‚Ñ Ñможет перебратьÑÑ Ð² ÐлпеаÑак. ЕÑли так — зачем вÑе Ñти Ñмерти? — Мы должны погубить уÑтузоу, чтобы они никогда уже не могли угрожать нам. Ðтого не будет, пока жив хоть один из них. Ð’Ñпомни, что они Ñумели погубить и захватить ÐлпеаÑак. Ðто не должно повторитьÑÑ. Тело Ланефенуу еще ÑотрÑÑал гнев. И вÑе же она тщательно обдумывала Ñлова Вейнте', прежде чем ответить. ВоÑпользовавшиÑÑŒ недолгим молчанием, вперед шагнула Ðкотолп. â€”Â Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð›Ð°Ð½ÐµÑ„ÐµÐ½ÑƒÑƒ, ÑйÑтаа окруженного морем ИкхалменетÑа, могу ли Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ тебе, что завершено, а что еще нужно Ñделать, чтобы Ð˜ÐºÑ…Ð°Ð»Ð¼ÐµÐ½ÐµÑ‚Ñ Ð¼Ð¾Ð³ отправитьÑÑ Ð² ГендаÑи? Ланефенуу еще более разозлилаÑÑŒ, но тут же умерила Ñвой гнев, понимаÑ, что в Ñтот день им ничего не добьешьÑÑ. Вейнте' не трÑÑлаÑÑŒ перед ней от Ñтраха, как другие, и толÑÑ‚Ð°Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. УÑевшиÑÑŒ, она знаком приказала Ðкотолп говорить. — Животное, как и болезнь, нападает по-разному. И Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ причину болезни, а потом находит лекарÑтво. ЕÑли ÑпоÑоб Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтен, второй раз оно не будет иметь уÑпеха. УÑтузоу Ñожгли наш город. Теперь мы раÑтим города, неподвлаÑтные огню. УÑтузоу нападали на Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ ночам, под покровом тьмы. Теперь Ñильный Ñвет не дает им укрытьÑÑ. Лианы и шипы убивают их. Речь о былых уÑпехах Ланефенуу преÑекла пренебрежительным движением руки. — Ðе нужно мне иÑторий. Я хочу уÑлышать о победе. — Так и будет, ÑйÑтаа, она неизбежна. ÐапаÑть и убежать, укуÑить и ÑкрытьÑÑ â€” так делают уÑтузоу, а медленное продвижение к обÑзательному уÑпеху — путь иилане'. — Слишком медленное! — ДоÑтаточно быÑтрое, еÑли впереди Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÐµÑ‚ победа. — Я не вижу победы в гибели моих иилане'. — Мы учимÑÑ. Ðто не повторитÑÑ. — И чему же вы научилиÑÑŒ? Мне извеÑтно, что вÑе они погибли, укрывшиÑÑŒ за вашей непроходимой защитой, вÑе до единой! Ðкотолп жеÑтом ÑоглаÑилаÑÑŒ, добавив знак Ñилы разума. — ПуÑть бегут глупые и труÑливые фарги, пуÑть потом толкуют о невидимых уÑтузоу. Ðто невежеÑтвенные речи. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°ÑƒÐºÐ¸ нет Ñекретов, которые Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ бы раÑкрыть Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ упорÑтва и наблюдательноÑти. И мне понÑтно вÑе, что делают уÑтузоу. Я вÑе изучила там, иÑпользовала зверей Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼ нюхом, чтобы выÑÑнить, где прошли уÑтузоу. И Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, как они попали в лагерь, обнаружила, где они проложили Ñебе дорогу. Вмиг позабыв о гневе, ÑйÑтаа выразила Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð¸ внимание. Вейнте' понимала, что делает Ðкотолп, и иÑполнилаÑÑŒ благодарноÑти к ней. — Ты выÑÑнила, как они пришли и ушли, — заметила Ланефенуу. — Ðо удалоÑÑŒ ли тебе обнаружить дорогу, по которой Ñмерть вошла за ночную ограду? — Конечно же, ÑйÑтаа, Ñтим низменным тварÑм никогда не удаетÑÑ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ науку иилане'. УÑтузоу заметили, что наше войÑко обÑзательно оÑтанавливаетÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ на одном и том же меÑте. И поÑтому до прихода отрÑда гнуÑные твари вырыли Ñебе нору и затаилиÑÑŒ в ней. Так проÑто. Они не приходили к нам, иилане' Ñами ÑвилиÑÑŒ к ним. Ð’ ночной тьме они вылезли наружу и Ñтали убивать. Ланефенуу была изумлена. — Вот как они Ñделали? Ðеужели они наÑтолько умны? Так проÑто и так коварно… — Ðти звери обладают извеÑтным раÑÑудком, который Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. И теперь Ñтим ÑпоÑобом им уже не удаÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ ÑƒÑпеха. Ðаши отрÑды будут ночевать отныне в разных меÑтах. У них будут животные, ÑпоÑобные почуÑть логова и тайники и найти ÑпрÑтавшихÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð². СлушаÑ, Ланефенуу забыла о гневе, и Вейнте' воÑпользовалаÑÑŒ переменой в ее наÑтроении. — ÐаÑтало времÑ, ÑйÑтаа, обратитьÑÑ Ñпиной к Ñтой увенчанной Ñнегом горе, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑтремить Ñвой взглÑд к золотым берегам. ÐлпеаÑак очищен теперь не только от уÑтузоу, но и от Ñдовитых раÑтений, что изгнали тварей из города. Ограды города воÑÑтановлены, заÑажены раÑтениÑми, которые Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ‡ÑŒ. УÑтузоу бежали далеко, подÑтупы к городу Ñторожит наше войÑко. Пора идти в ÐлпеаÑак, чтобы он вновь Ñтал городом иилане'. УÑлышав отрадные новоÑти, Ланефенуу победно вÑкочила и радоÑтно заÑкребла по земле когтÑми. — ЕÑли там безопаÑно — мы едем. ПредоÑтерегаÑ, Вейнте' обратила к ней порозовевшие ладони. — Ðто лишь начало, но еще далеко не конец. Чтобы город Ñтал безопаÑным, необходима поддержка, роÑту города еще Ñледует помочь. Ðа целый Ð˜ÐºÑ…Ð°Ð»Ð¼ÐµÐ½ÐµÑ‚Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ еще не хватит пищи. Ðто только начало. Ты можешь поÑлать лишь один урукето Ñ Ñамыми толковыми фарги, Ñамое большее — два. â€”Â ÐŸÑ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ€ÑˆÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹, а мне необходим океан, — Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ отозвалаÑÑŒ Ланефенуу. — ПуÑть будет так. Ðо как быть Ñ ÑƒÑтузоу? — Считай их мертвыми, ÑйÑтаа, и выброÑÑŒ из головы. Ðкотолп нужны некоторые припаÑÑ‹, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ñƒ от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… фарги. И тогда мы отплывем. Великой битвы не будет, но, подобно огромному удаву, мы медленно удушим Ñвою жертву. ПуÑть ÑопротивлÑетÑÑ â€” вÑе равно ей конец. И когда мы увидимÑÑ Ð² Ñледующий раз, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ñƒ тебе, что вÑе уÑтузоу погибли. Сев на хвоÑÑ‚, Ланефенуу Ñтала обдумывать Ñказанное, негромко поÑÑ‚ÑƒÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñтроконечными зубами в такт Ñвоим мыÑлÑм. Долго, Ñлишком долго. ЧереÑчур много Ñмертей. Ðо еÑть ли иной ÑпоÑоб? Кто Ñумеет заменить Вейнте'? Ðикто — ответ был очевиден. Кто еще так знает вÑе повадки мерзких уÑтузоу? Кто ненавидит их Ñильней, чем Вейнте'? Да, она Ñовершала ошибки, но не фатальные. РуÑтузоу Ñледует гнать и убивать — в Ñтом теперь она не ÑомневалаÑÑŒ. Слишком Ñдовитые твари, чтобы их можно было оÑтавить в живых. Вейнте' начала дело — она его и закончит. И пока левый глаз ÑйÑтаа Ñмотрел на Вейнте', правый медленно обратилÑÑ Ðº Ñнежной вершине горы. Ðтой зимой Ñнег впервые покрыл вÑе луга, оÑтановившиÑÑŒ перед зеленым еще леÑом. Уходить необходимо, прежде чем белизна Ñта доберетÑÑ Ð´Ð¾ города. Выбора не было. — Ступай, Вейнте', — приказала она. — Бери вÑе, что нужно, гони уÑтузоу. Ðе хочу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ видеть, пока ты не принеÑешь мне веÑть о погибели уÑтузоу. — Тут гнев ее вновь прорвалÑÑ. — Ðо еÑли они оÑтанутÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹, тогда умрешь ты. Обещаю. Ты понÑла менÑ? — ПолноÑтью, ÑйÑтаа. — Вейнте' излучала Ñилу и уверенноÑть. — Иного Ñ Ð½Ðµ допущу. Мне вÑе ÑÑно. ЕÑли они не умрут, значит, умру Ñ. КлÑнуÑÑŒ тебе Ñвоей жизнью. Ты возьмешь ее, еÑли Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ð¿Ð»ÑŽ поражение. Ланефенуу ответила жеÑтом ÑоглаÑиÑ, к которому примешивалоÑÑŒ и невольное воÑхищение. Вейнте' выполнит вÑе, что Ñледует. ПонимаÑ, что наÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, Вейнте' повернулаÑÑŒ и пошла прочь. Ðкотолп Ð¿Ñ‹Ñ…Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñпешила за нею, ÑтараÑÑÑŒ не отÑтавать от торопившейÑÑ Ð’ÐµÐ¹Ð½Ñ‚Ðµ'. Она шагала навÑтречу Ñудьбе. К победе. Глава 41 Nangeguaqavog sitkasiagpai. Важен путь, а не меÑто, куда ÑтремишьÑÑ. ПоÑловица парамутанов Решение было принÑто, и огонек Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ Ð² глазах Керрика Ñтал угаÑать. Ведь душу его терзал неразрешимый внутренний конфликт. Да, они Ñ Ðрмун в безопаÑноÑти, но по ту Ñторону океана оÑталиÑÑŒ обреченные на Ñмерть Ñаммады. Тану и ÑаÑку. И чем лучше ему — тем хуже вÑе оÑтальным. Ð’ Ñтом он винил ÑебÑ, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð² Вейнте' демона Ñмерти, которого невольно выпуÑтил на Ñвой народ. Он был уверен и не иÑпытывал даже доли ÑомнениÑ, что она губит тану Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ только целью — убить именно его. ОтветÑтвенноÑть лежала на нем. Рон Ñбежал. И только теперь оÑтановилÑÑ. Как затравленный зверь, ÑобиралÑÑ Ð¾Ð½ броÑитьÑÑ Ð² атаку и не раздумывал — оÑтанетÑÑ Ð»Ð¸ в живых или умрет. Он знал одно — надо кидатьÑÑ, рвать и терзать. Ðрмун же, напротив, была почти уверена в неудаче. Когда она видела его над картами, она вÑÑкий раз надеÑлаÑÑŒ, что отыщетÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ путь. Ðо его не было, и она знала об Ñтом. ПридетÑÑ Ð¿Ð»Ñ‹Ñ‚ÑŒ на юг — в неизвеÑтное. Иначе — еÑли они оÑтанутÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ — Керрик проÑто Ñойдет Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Теперь он повеÑелел, иногда даже улыбалÑÑ, ÑÑ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ разным картам тот путь, что им предÑтоÑло пройти. Будущее было неÑÑно и темно, но Ðрмун не жалела о Ñвоем выборе. Керрик наполнил ее пуÑтую жизнь, ÑÐ¿Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ одиночеÑтва, увел из жизни, которую Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñчитать жизнью. Он был не таким, как другие охотники, он мог делать то, на что они не были ÑпоÑобны. Он вел их — а они шли Ñледом — к победе над мургу. Ðо, разрушив город Ñщеров, охотники покинули его. Она знала, как Ñто ÑлучилоÑÑŒ, и теперь Ñледовала за ним повÑюду. ЕдинÑтвенный воин в его войÑке. Впрочем, нет, не единÑтвенный, был еще низкороÑлый парамутан, умевший видеть мудроÑть в безумии, не боÑвшийÑÑ Ð¿Ð»Ñ‹Ñ‚ÑŒ Ñквозь пургу по зимнему морю. Калалекв был ÑчаÑтлив. РаÑÐ¿ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ‡ÑŒÐ¸ пеÑни, он накрепко зашил паруÑ, где тот прохудилÑÑ. Потом заткнул щели в корпуÑе лодки. РпоÑле проконопатил швы. Самым опаÑным будет начало путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° юг, поÑтому надо предуÑмотреть вÑе. Он уложил ÑъеÑтные припаÑÑ‹, прочно привÑзал их вмеÑте Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñом воды. Кто лучше его знает, на что ÑпоÑобна зимнÑÑ Ð±ÑƒÑ€Ñ? Он возьмет Ñ Ñобой два наÑоÑа, — еÑли один-единÑтвенный Ñмоет за борт, их ждет Ð²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñмерть. Как веÑело! РаботаÑ, он ÑмеÑлÑÑ, ÑтараÑÑÑŒ не обращать Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° завиÑть и ревноÑть в глазах парамутанов. Вот Ñто будет путешеÑтвие! Ðо, когда вÑе Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ завершены, пришлоÑÑŒ ждать, ибо вовÑÑŽ дули зимние ветры, Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ°ÐºÐ°Ñ€ÑƒÑ‚Ñ‹ Ñнегом. Выли метели. ОÑтавалоÑÑŒ ждать. Каждый день Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°Ð» Керрика в глубокое уныние, ему Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ удавалоÑÑŒ ÑправитьÑÑ Ñ Ñобой, ведь ничего Ñделать было нельзÑ. Завершив работу, Калалекв отÑыпалÑÑ, копил Ñилы. Ð¡Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð¼Ð¾Ñть Ðрмун уÑпокаивала метавшегоÑÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸ÐºÐ°. Они отплывут, как только погода Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ немного иÑправитÑÑ. Однажды, проÑнувшиÑÑŒ, Керрик почувÑтвовал, что ветер, Ñтолько дней терзавший крыши паукарутов, утих. ÐаÑтупила тишина. Калалекв развÑзывал шнурки полога, Ñнаружи пробивалÑÑ Ñркий Ñолнечный Ñвет. â€”Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð°! Как здорово! — Значит, плывем? — Ðемедленно! Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ! Ðе терÑÑ Ð½Ð¸ минуты! Дух ветра велит нам отправлÑтьÑÑ Ð² путь, пока он отдыхает. Скоро он вновь ÑоберетÑÑ Ñ Ñилами, и мы должны поÑтаратьÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ залив, не дожидаÑÑÑŒ его возвращениÑ. Ð’ лодку! Ð‘ÑƒÑ€Ñ ÑƒÑ‚Ð¸Ñ…Ð»Ð°, и вÑем Ñтало ÑÑно, что долго откладывавшийÑÑ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´ началÑÑ. Паукаруты опуÑтели, Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и Ñмехом толпа окружила лодку. Ее извлекли из-под Ñнега и на руках дотащили до воды. Могучие валы разбивалиÑÑŒ о берег, Ð²Ð·Ð´Ñ‹Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ° водÑной пыли и далеко Ð·Ð°Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð½Ð° Ñушу. Громкие Ñпоры о том, как ÑпуÑтить лодку на воду, быÑтро закончилиÑÑŒ. При вÑеобщем ÑоглаÑии добровольцы на руках внеÑли лодку в прибой и удерживали там, хохоча и Ð²Ð¾Ð¿Ñ Ð²ÑÑкий раз, как их окатывало холодной волной. ПоÑадив троих путешеÑтвенников на плечи, провожавшие мгновенно донеÑли их до лодки. Калалекв поднÑл Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð² тот миг, когда поÑледний из них оказалÑÑ Ð½Ð° борту. Лодка двинулаÑÑŒ в море, а провожавшие под натиÑком волн отÑтупили к берегу и, корчаÑÑŒ от Ñмеха, повалилиÑÑŒ на влажный пеÑок. Ðрмун только дивилаÑÑŒ — она так и не могла до конца понÑть Ñтих Ñтранных мохнатых охотников. Ветер дул в оÑновном Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°, и приходилоÑÑŒ лавировать, чтобы продвигатьÑÑ Ð½Ð° юг и на запад. Калалекв знал, что к югу от них берег идет прÑмо от воÑтока на запад и они не Ñумеют обогнуть крайний мыÑ, еÑли будут держатьÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ земли. ПоглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð¸ на небо, он уводил шаткое маленькое Ñуденышко подальше от берега. МорÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÑŒ Ñразу же Ñразила Ðрмун, и она отлеживалаÑÑŒ на дне, покрываÑÑÑŒ потом под мехами, которыми была укрыта. Керрику на Ñтот раз волны были нипочем, и он помогал парамутану у паруÑа. Он улыбалÑÑ Ð¸ даже хохотал вмеÑте Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼, брызги замерзали на его шевелюре и бороде. Калалекв вполне разделÑл его Ñнтузиазм, и только Ðрмун понимала тот риÑк, на который они пошли, безумие их попытки. Ðо возвращатьÑÑ Ð½Ðµ только поздно — немыÑлимо. Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð° — легкий ветер и чиÑтое небо — продержалаÑÑŒ два днÑ. Ркогда возвратилаÑÑŒ бурÑ, она была не так Ñвирепа, как прежде. Они плыли три днÑ, наконец лед на ÑнаÑÑ‚ÑÑ… Ñтал таким толÑтым, что пришлоÑÑŒ выÑаживатьÑÑ Ð½Ð° берег, чтобы как Ñледует Ñколоть его. Они вытащили лодку из воды подальше и, отбив лед, уÑелиÑÑŒ у коÑтра, разожженного Керриком, чтобы ÑогретьÑÑ Ð¸ выÑушить наÑквозь промокшую одежду. Мимо приÑтанища мургу они прошли в бурю и ничего не видели на берегу. Да они и не надеÑлиÑÑŒ увидеть Ñтих теплолюбивых тварей зимой, в ледÑном Ñеверном море. Ð‘ÑƒÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ñтепенно оÑлабевала, и лодочка медленно и упорно двигалаÑÑŒ к югу вдоль ÑкалиÑтого побережьÑ. По утрам Ñудно окутывал туман, а мороÑивший мелкий дождик заÑтавлÑл путешеÑтвенников мерзнуть Ñильнее, чем Ñеверные метели. Впереди из тумана выÑтупил ÑкалиÑтый мыÑ; подгонÑемые течением и ветром, они быÑтро приближалиÑÑŒ к нему. Ðервно куÑÐ°Ñ Ð³ÑƒÐ±Ñƒ, Керрик поглÑдывал то на карту, то на берег. ÐавернÑка. Сомнений почти не было. БыÑтро повернувшиÑÑŒ, он крикнул Калалекву: — Возьми покруче на запад! Я уверен, что мы приближаемÑÑ Ðº Генагле. Сильное течение может занеÑти Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾ внутреннее море. — Ðеужели мы уже добралиÑÑŒ? Изумительно! — воÑхитилÑÑ ÐšÐ°Ð»Ð°Ð»ÐµÐºÐ², Ñ Ñ…Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ навалившиÑÑŒ на рулевое веÑло и закрепив его, чтобы перевÑзать паруÑ. — Вот поÑмотрю теперь: целый новый мир — и кругом одни мургу. Рони тоже плавают в Ñтих водах? — Думаю, что не в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°. Ðо когда мы переÑечем уÑтье Генагле, то подойдем к огромному Ðнтобану, где вÑегда тепло. Тогда нам придетÑÑ Ñоблюдать оÑторожноÑть. Мургу, иилане' — Ñлова путалиÑÑŒ в его голове. ОÑтров уже недалеко. И Ñкоро он нападет на мургу, как они напали на тану, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны океана. Может быть, даже ÑегоднÑ. — Они же не вÑтупают в бой, — гневно ÑкалÑÑÑŒ, Ñказал Херилак, — они не нападают, а, когда мы приближаемÑÑ, проÑто прÑчутÑÑ Ð·Ð° Ñвоими Ñдовитыми Ñтенами, где мы их не можем доÑтать. — Ðто мургу, и не Ñтоит надеÑтьÑÑ, что они будут воевать, как тану и ÑаÑку, — ответил Саноне, вороша палкой коÑтер. Холодный ветерок ÑƒÐ½ÐµÑ Ð²Ð´Ð°Ð»ÑŒ взлетевшие иÑкры. Ð’ зимние ночи даже в защищенной от ветра долине было прохладно, а тело его уже немолодо и не так тепло, как раньше. Потуже запахнувшиÑÑŒ в плотную одежду, Саноне оглÑдел ÑпÑщих. БодрÑтвовали только они Ñ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð¼. — Они учатÑÑ, Ñти мургу, — Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ вымолвил Херилак. — Прежде мы могли Ñпокойно бить их по ночам, разить копьем и резать ножами. Ðо теперь к ним не подберешьÑÑ Ð½Ð¸ днем, ни ночью. Они отÑиживаютÑÑ Ð² укрытиÑÑ… и делают переходы, лишь когда Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ поблизоÑти. И продвигаютÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´â€¦ медленно, но вÑе ближе и ближе. — Как далеко они от Ð½Ð°Ñ ÑегоднÑ? — оÑведомилÑÑ Ð¡Ð°Ð½Ð¾Ð½Ðµ. — Они окружают Ð½Ð°Ñ Ñо вÑех Ñторон. Их еще не видно, но они кругом в четырех днÑÑ… пути в любую Ñторону. Ð’ Ñтом кольце еÑть разрывы, мургу наÑтупают отдельными отрÑдами, но войÑко их Ñтало неуÑзвимым. Когда мы нападаем на них, они прÑчутÑÑ Ð·Ð° Ñтенами и не трогаютÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Ðо тем временем оÑтальные подÑтупают вÑе ближе и ближе. И наÑтупит день, когда вÑе они окажутÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, охватÑÑ‚ кольцом долину, и тогда нам придет конец. — Ðадо уходить, пока из ловушки еÑть выход. — Куда? — ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ в Ñвете коÑтра, возразил Херилак. — Разве от них ÑпрÑчешьÑÑ? Ты мандукто ÑаÑку, тебе повинуютÑÑ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¸ и женщины. Знаешь ли ты меÑто, куда можно увеÑти их? ПоколебавшиÑÑŒ, Саноне проговорил: — Ðа запад через пуÑтыню. ГоворÑÑ‚, что за ней еÑть вода и Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð°. — Ты хочешь веÑти туда ÑаÑку? Затрещал огонь, в коÑтре упало полено, и Саноне ответил не Ñразу: — Ðет, Ñ Ð½Ðµ хочу уводить их из долины. Мы вÑегда жили здеÑÑŒ. И, еÑли нам Ñуждено умереть, мы умрем здеÑÑŒ. — Я не хочу умирать, но Ñ ÑƒÑтал вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ. И мои Ñаммады тоже. ЕÑли они ÑоглаÑÑÑ‚ÑÑ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸, Ñ ÑƒÐ²ÐµÐ´Ñƒ их отÑюда, но ÑомневаюÑÑŒ, чтобы они решилиÑÑŒ на новый поход. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÐµÐ³Ñтва миновало. Рано или поздно придетÑÑ Ð¾ÑтановитьÑÑ Ð¸ лицом к лицу вÑтретить мургу. ПуÑть Ñто ÑлучитÑÑ Ñкорее. Ð’Ñе мы уÑтали. — Вода в реке опуÑтилаÑÑŒ. Обычно дожди в горах в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð° наполнÑÑŽÑ‚ ее до краев. — Утром Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ñƒ охотников, и мы разведаем, что ÑлучилоÑÑŒ в горах. Тебе не кажетÑÑ, что Ñто работа мургу? — Ðе знаю. Ðо мне Ñтрашно. — ВÑем нам Ñтрашно, мандукто. Мургу приближаютÑÑ Ñловно зимнÑÑ Ð¼ÐµÑ‚ÐµÐ»ÑŒ — кто может оÑтановить бурю? Одна из женщин заметила на краю обрыва зеленые лианы. Она не Ñтала к ним подходить, потому что они выглÑдели, как те, что в Ñдовитой ограде мургу. — УтеÑÑ‹ выÑоки. — Ðо лианы быÑтро раÑтут. Когда Ñ Ñплю, мне уже ÑнитÑÑ ÑÐ¼ÐµÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑнÑ. Знаешь ли ты, что Ñто значит? Саноне ответил холодной и мрачной уÑмешкой. — Могучий Херилак, ÑмыÑл Ñвоего Ñна ты знаешь и без толкований мандукто. Я тоже Ñлышу Ñмертные пеÑни. Херилак угрюмо взглÑнул на звезды. — РодившиÑÑŒ, мы Ñразу начинаем умирать. Я знаю — моему тхарму Ñуждено оказатьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, между ними. Ðо не холодный ветер, а приближение нового Ð´Ð½Ñ Ð·Ð°ÑтавлÑет Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. Ðеужели мы ничего не Ñможем Ñделать? — Керрик вел Ð½Ð°Ñ Ð² бой Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð³Ñƒ и привел Ð½Ð°Ñ Ðº победе. — Ðе называй мне Ñтого имени. Он ушел и оÑтавил Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð°Ñ‚ÑŒ. Он не поведет Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ. — Он оÑтавил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ты его, о могучий Херилак? — негромко ÑпроÑил Саноне. Ð’Ñпыхнув, Херилак начал было Ñердитые речи, но Ñразу умолк. Воздев к небу руки, он Ñжал кулаки и вновь опуÑтил их. — ЕÑли бы Ñлова Ñти Ñказал охотник, оÑмелившегоÑÑ Ð½Ð° дерзоÑть Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð» бы Ñтой рукой. Ðо не тебÑ, Саноне, ведь ты видишь наÑквозь вÑех наÑ, понимаешь тайные думы. ПоÑле гибели моего Ñаммада во мне уживаютÑÑ Ð´Ð²Ð° человека. Один вечно кипит гневом и жаждет лишь Ñмерти врагов, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ Ñоветы, Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²ÑÑкую дружбу. И когда Керрик нуждалÑÑ Ð² помощи, Ñтот Херилак оÑтавил его одного. Так было. Ðо теперь, окажиÑÑŒ он здеÑÑŒ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¾ÑÑŒ бы Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ иное Ñлово. Ðо он ушел на Ñевер и погиб там. Ртеперь мы оказалиÑÑŒ в Ñтой долине, где Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñюду окружают мургу. Гнев мой Ñтал утихать, и Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ чувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, кем был прежде. Может быть, Ñлишком поздно. — Ðикогда не поздно избрать верный путь, ведущий к Кадайру. — Я не знаю Кадайра. Ðо иÑкорку, Ñтавшую моим тхармом, раздул Ерманпадар. И Ñкоро мой тхарм заÑиÑет Ñреди прочих звезд. — Да, путь наш впечатан в Ñкалу. Ðам оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñледовать ему. Огонь угаÑ, оÑталиÑÑŒ тлеющие угли. Холодное дуновение Ñ Ñевера пронеÑлоÑÑŒ над долиной. Ð’ ÑÑном ночном небе Ñрко горели звезды. Тану и ÑаÑку Ñпали, а мургу Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем подÑтупали вÑе ближе. ГлÑнув на ÑклонившуюÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ Херилака, Саноне подумал: оÑтанетÑÑ Ð»Ð¸ в Ñтой долине хоть один живой человек, когда зеленые роÑтки веÑной пробьют землю? Глава 42 Еле заметный в ÑгущающихÑÑ Ñумерках берег Ðнтобана далекой тенью чернел на западном горизонте. Когда волна поднимала лодку, ÑтановилиÑÑŒ видны Ñнежные вершины далеких гор, покраÑневшие в Ñвете заката. ВзглÑнув на Калалеква, ÑкорчившегоÑÑ Ñƒ рулевого веÑла, Керрик Ñнова заговорил, оÑторожно Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñлова и ÑтараÑÑÑŒ не разгневатьÑÑ: — Вода почти кончилаÑь… — Я не хочу пить. â€”Â Ð Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ. И Ðрмун тоже. Ðадо выÑадитьÑÑ Ð½Ð° берег и наполнить мехи. Ð’ Ñумеречном Ñвете Керрик заметил, как по коже Калалеква пробежала волна и шерÑть вÑтала дыбом. Тот давно ÑброÑил вÑÑŽ одежду, тогда как Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ едва потеплело. — Ðет, — ответил Калалекв и задрожал. — Ðто Ñтрана мургу. Я видел их. Я убивал их. И не хочу больше видеть. Жарко. Повернем на Ñевер. Он толкнул рулевое веÑло — подчинÑÑÑÑŒ движению, лодка повернула, Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ñ. Ð’Ñпыхнув, Керрик поднÑлÑÑ, чтобы уйти на корму, но руки Ðрмун задержали его. — Дай Ñ, — шепнула она на ухо Керрику. — Споры не помогут — видишь, какой он Ñтал. — Ðу говори. — Он отброÑил ее руку и принÑлÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑом. — Только убеди его в том, что нам нужна вода. ШерÑть на теле Калалеква взъерошилаÑÑŒ, когда Ðрмун мÑгко погладила его по плечу. — Воды много, — пробормотал он. — Ты знаешь, что Ñто не так. Она Ñкоро кончитÑÑ, так что вÑе равно придетÑÑ Ð²Ñ‹ÑаживатьÑÑ. — ВыÑадимÑÑ Ð½Ð° оÑтровах… повернем обратно, только не надо на Ñтот берег. Она вновь погладила его и Ñловно ребенку Ñказала: — Ðо мы же не знаем, Ñколько еще оÑталоÑÑŒ до оÑтровов, нам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Дух ветра раÑÑердитÑÑ. Ведь он вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ð» нам попутными ветрами. — Ðо не ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ не вчера. — Значит, он уÑлышал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ раÑÑердилÑÑ. — Ðет. Калалекв теÑнее прижалÑÑ Ðº ней и запуÑтил руки под ее меховую одежду на Ñпине. Ðа Ñтот раз она не Ñтала отодвигатьÑÑ. Ð’ темноте Керрик не заметит. Рим нужно выÑадитьÑÑ Ð½Ð° берег наперекор вÑем Ñтрахам Калалеква. Теперь уже не Керрик беÑпокоил ее — путешеÑтвие на юг, казалоÑÑŒ, прогнало вÑе темные мыÑли из его головы, которые Ñловно перебралиÑÑŒ в череп парамутана. Теперь ей приходитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð°Ð´Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ его, поддерживать в парамутане уверенноÑть в Ñебе. Она умела Ñто делать. Охотники парамутанов и тану были одинаково Ñкоры в гневе, Ñвирепы в битвах и подвержены наÑтроениÑм. Ðо ей приходилоÑÑŒ терпеть. И покорно идти Ñледом — или брать на ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ Ñильного, когда нужно. Теперь парамутан нуждалÑÑ Ð² ее поддержке не меньше, чем Керрик ÑовÑем недавно. Ðо он хотел большего. Руки его гладили ее по Ñпине, потом Ñкользнули вниз… Она отодвинулаÑÑŒ. — Калалекв не боитÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ уларуаква, который плавает в Ñеверных морÑÑ…, — Ñказала она. — Он Ñамый могучий охотник, и Ñила его рук кормит вÑех наÑ. — Да, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½ и вновь потÑнулÑÑ Ðº ней. Она опÑть отодвинулаÑÑŒ. — Калалекв убивает уларуаква, он убивает и мургу. Я видела, как он убивает мургу. Он могучий победитель мургу! — Да… — Он повторил громче: — Да! — и Ñловно ударил невидимым копьем. — Я убивал их, Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ð» их Ñтой рукой! — Значит, ты не боишьÑÑ Ð¸Ñ…, а еÑли увидишь, то опÑть убьешь. — Конечно! — ÐаÑтроение его под влиÑнием Ðрмун резко переменилоÑÑŒ, Калалекв ударил ÑÐµÐ±Ñ Ð² грудь кулаком. — Ðужна вода — плывем к берегу! Может быть, удаÑÑ‚ÑÑ Ð¸ мургу заколоть. Понюхав ветер, он плюнул в Ñердцах и, вÑе еще ворча, доÑтал веÑла и вÑтавил в уключины. — Ветра мало, ниже паруÑ. Я покажу, как надо греÑти. Ðо его ждала неудача. Почти Ñразу он Ñтал задыхатьÑÑ, шкура его взмокла от пота. Тогда он переÑтал греÑти и жадно допил оÑтатки воды, которую Ðрмун поднеÑла ему к губам. МеÑто на веÑлах занÑл Керрик, и Ñуденышко неторопливо двинулоÑÑŒ к берегу. Калалекв забылÑÑ Ð±ÐµÑпокойным Ñном, оÑтавалоÑÑŒ надеÑтьÑÑ, что он проÑнетÑÑ Ð² бодром наÑтроении. Ðочь была тихой и теплой, звезды прÑталиÑÑŒ за низкими облаками. Когда Керрик выдохÑÑ, Ðрмун Ñменила его — Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ ÑтановилаÑÑŒ вÑе ближе. Свет призрачной луны в дымке Ñреди облаков не позволÑл им терÑть берег из виду. Калалекв Ñпал, а Ðрмун и Керрик ÑменÑли друг друга, пока наконец издалека до них не донеÑÑÑ ÑˆÑƒÐ¼ прибоÑ. Керрик вÑтал на ноÑу иккергака и разглÑдел впереди полоÑу пены, там, где волны набегали на берег. — Вроде бы плÑж, Ñкал не видно, и волны невыÑоки. Пойдем прÑмо туда? — Буди Калалеква, пуÑть он решит. Парамутан мгновенно проÑнулÑÑ, к ÑчаÑтью, не отÑгощенный прежними Ñтрахами. Он вÑкарабкалÑÑ Ð½Ð° мачту повыше, понюхал воздух, потом ÑпуÑтилÑÑ Ð¸ поболтал рукой в море. — ВыÑаживаемÑÑ, — решил он. — Гребите прÑмо, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ править. Когда они подошли к берегу ближе, парамутан заметил уÑтье неширокой речушки, впадавшей в море, и направил лодку прÑмо между пеÑчаными берегами. — Ðикто так не знает лодки, как Калалекв! Ðикто так не знает морÑ, как Калалекв! — Ðикто, — торопливо ÑоглаÑилаÑÑŒ Ðрмун, чтобы Керрик не уÑпел каким-нибудь неоÑторожным Ñловом нарушить вновь обретенное парамутаном уважение к Ñебе. Керрик открыл уже рот, но Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑпохватилÑÑ. Он греб, пока лодка не коÑнулаÑÑŒ речного дна, потом выпрыгнул и потÑнул ее на берег за привÑзанный к ноÑу линек. Сначала вода была Ñолона, но чуть выше по течению она Ñтала прохладной и преÑной. Керрик попил, Ñ‡ÐµÑ€Ð¿Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ ладонÑми, потом позвал оÑтальных. Калалекв Ñ Ð½Ð°Ñлаждением погрузилÑÑ Ð² благодатную прохладу, забыв про вÑе прежние Ñтрахи. Затащив лодку подальше на берег, они привÑзали ее и, окончательно обеÑÑилев, рухнули на землю и заÑнули. Ðаполнить мехи водой можно и утром… Ðа раÑÑвете Керрик потÑнул Ðрмун за руку. — ПроÑыпайÑÑ. БыÑтро! Калалекв лежал за дюной, ÑтиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð² руке копье. Он что-то громко и злобно выкрикивал, ÑтараÑÑÑŒ, чтобы его не было видно Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ. Они подбежали к нему и, припав к земле, выглÑнули из-за пеÑчаного гребнÑ. Мимо них, ÑовÑем неподалеку, величаво Ñкользило огромное животное Ñ Ð²Ñ‹Ñоким плавником. Впереди плыли две морÑкие твари поменьше. — Урукето, — проговорил Керрик. — Он неÑет мургу. — Будь они поближе, вÑех Ñразил бы Ñвоим копьем, — бушевал Калалекв. Глаза его налилиÑÑŒ кровью. Он был наÑтроен воинÑтвенно: вчерашние Ñтрахи забылиÑÑŒ. ВзглÑнув на Ñолнце, потом вновь на море, Керрик проговорил: — Видишь, куда они плывут? Ðа Ñевер, прÑмо на Ñевер! Он Ñледил за урукето, пока тот не иÑчез из виду, потом торопливо направилÑÑ Ðº лодке и доÑтал Ñо дна карты иилане'. — Мы Ñлишком далеко забралиÑÑŒ на юг. Мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, еÑли верить карте. Рурукето плывет на Ñевер, к тем Ñамым оÑтровам. Калалекв разбиралÑÑ Ð² картах, Ðрмун нет. Решать мужчинам. — Что, еÑли через Ñтот пролив они уйдут в океан? — ÑпроÑил Калалекв. Керрик покачал головой. — Ðе в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñлишком холодно. Может быть, на берегах ИÑегнета не оÑталоÑÑŒ ни одного города. Ðаверное, они плывут в ИкхалменетÑ. Пока они Ñпорили, Ðрмун набрала воды в мехи. Ð’Ñкоре они уже погрузили вÑÑŽ воду и выбрали курÑ. Они отправÑÑ‚ÑÑ Ñледом за плавучей тварью мургу. Мужчины решили, что оÑтрова, которые они разыÑкивают, лежат именно в Ñтом направлении. С берега дул легкий бриз, и Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð½ÐµÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ð¸Ðº к горизонту, за которым лежало неведомое. ВеÑÑŒ день они плыли по пуÑтынному океану, Ñуша позади иÑчезла из виду, впереди ничего еще не было видно. Страхи Калалеква вернулиÑÑŒ, и Ðрмун попроÑила раÑÑказать, как он убивал уларуаква, и, забыв про вÑе, парамутан принÑлÑÑ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ñтрировать Ñвою Ñноровку, то и дело принимаÑÑÑŒ радоÑтно хохотать. Молчаливый Керрик Ñмотрел вперед Ñ Ð½Ð¾Ñа лодки и первым заметил показавшуюÑÑ Ð¸Ð· воды Ñнежную шапку на вершине горы. — Вот он, ИкхалменетÑ, иного не может быть. Они молча глÑдели вперед, и оÑтров медленно выплывал из морÑ. Калалекв озабоченно крутил головой, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° поÑвлÑвшиеÑÑ Ð¸Ð· воды пÑтнышки Ñуши. — Вон, вон и вон. Столько оÑтровов, их больше одного. Как узнать, какой именно нужен нам? Керрик показал на Ñнежную гору, теплым Ñветом Ñверкавшую под лучами заката. — Вот она, ее не Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ Ñпутать, такой ее опиÑывали мургу. Ðто оÑтров, поÑреди которого поднимаетÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð°. Ð Ñдом еÑть и другие оÑтрова, но Ñтот Ñамый большой и выÑокий. Правь к нему! — Мы пройдем мимо другого оÑтрова, Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚ÑÑ‚. — Ðет, они необитаемы. ЗдеÑÑŒ мургу живут в одном огромном Ñтойбище, в городе, который лежит на Ñтом оÑтрове. Туда мы и направлÑемÑÑ. — ÐавÑтречу Ñвоей Ñмерти! — громко вÑкричал Калалекв, Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ дробь. — Мургу нет чиÑла. Ð Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ðµ. Что мы Ñможем Ñделать? — Мы можем победить их, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº Ñурово и уверенно. — Я плыл в такую даль не за тем, чтобы умереть. Я думал. Я думал и думал. Я продумал вÑе до мельчайших подробноÑтей. Мы победим, потому что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ вÑе ÑлабоÑти Ñтих Ñозданий. Они не похожи на тану и парамутанов. Они живут не так, как мы, и во вÑем повинуютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñƒ начальниц. Они не такие, как мы. — Мой лоб — толÑтый. Я Ñлушаю и не понимаю. — Слушай, и ты поймешь, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду. Скажи мне о парамутанах. Скажи мне, Калалекв, почему именно ты убиваешь уларуаква, а не другой охотник? — Потому что Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¹! Самый Ñильный и меткий! — Ðо другие тоже могут убивать уларуаква? — Конечно. ЕÑли охота пойдет иначе или Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ иккергака… — Рвот тану Ñлушают Ñвоих Ñаммадаров. И когда им что-то не нравитÑÑ, они говорÑÑ‚: пойдем иÑкать другого Ñаммадара. Так же, как вы можете выбирать лучшего гарпунщика. — Зачем выбирать? Я — Ñамый лучший. — Я знаю, что Ñто так, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ не об Ñтом. Я говорю о том, как живут парамутаны и тану. Мургу живут иначе. У них еÑть такаÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ вÑем оÑтальным. Она одна, но ее приказам вÑе повинуютÑÑ Ð¸ никогда не оÑпаривают их. — Глупо, — отозвалÑÑ ÐšÐ°Ð»Ð°Ð»ÐµÐºÐ², ÑтараÑÑÑŒ поймать в Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð²ÑˆÐ¸Ð¹ÑÑ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€. Керрик кивнул. — Ðто ты так думаешь, и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Ðо мургу вовÑе не размышлÑÑŽÑ‚ об Ñтом. Одна правит, а вÑе оÑтальные повинуютÑÑ. — Глупо. — Именно. Ðо Ñто и поможет нам. Я буду говорить Ñ Ñамой главной, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð¶Ñƒ ей делать так, как Ñледует… — Ðе надо! — крикнула Ðрмун. — Ты не пойдешь туда. Ðто же Ð²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñмерть. — Ðет, еÑли вы оба Ñделаете то, о чем Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ. Дело не в мургу, дело в предводительнице, которую они называют ÑйÑтаа. Я знаю, о чем она думает и как заÑтавить ее покоритьÑÑ. Мы воÑпользуемÑÑ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼, — он поднÑл огненную коробочку ÑаÑку, — и Ñдом Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾Ð²Ð»Ð¸ уларуаква, который взÑл Ñ Ñобой Калалекв. Ðрмун глÑдела то на Керрика, то на коробочку. — Ðе понимаю… Ты ÑмеешьÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð¾ мной. — И она машинально вновь прикрыла рот уголком воротника. — Ðет, что ты. — Он положил коробочку, броÑилÑÑ Ðº ней и, откинув шкуру Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð°, нежно тронул ее губу, ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐ°Ñ Ð¸ уÑпокаиваÑ. — Ð’Ñе будет хорошо. Они подошли к оÑтрову так близко, как только оÑмелилиÑÑŒ в Ñумерках, потом ÑпуÑтили Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð¸ Ñтали ждать. Облаков не было, и Ñнег на вершине горы иÑкрилÑÑ Ð² лунном Ñвете. Керрик Ñтал поднимать паруÑ, но Калалекв воÑпротивилÑÑ. — ÐÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚ÑÑ‚, еÑли мы подойдем поближе! â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ ÑпÑÑ‚, вÑе ÑпÑÑ‚. Я же говорил тебе, что знаю их повадки. — Рохрана? — Ðто невозможно — поÑле наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ñ‹ никто не шевельнетÑÑ. Калалекв неохотно тронул кораблик вперед, в его движениÑÑ… не было уверенноÑти. ОÑтров приближалÑÑ, лодка тихо Ñкользила на юг вдоль берега. — Ргде находитÑÑ Ñто меÑто? — прошептал Калалекв, Ñловно на берегу могли уÑлышать его. — Ðа берегу, чуть к Ñеверу отÑюда. СкалиÑтое побережье ÑменилоÑÑŒ пеÑчаными плÑжами, за которыми виднелиÑÑŒ рощи деревьев. Ð‘ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð³Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´ в гавань, в которой на фоне Ñветлых деревÑнных причалов заÑтыл целый Ñ€Ñд темных ÑилуÑтов. — Ðто, — Ñказал Керрик, — их живые иккергаки, вроде того, что мы видели. Вот и город. Считай, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ его, вÑе они выращены на один манер. Тут родильные плÑжи, прÑмо за городÑкой Ñтеной, потом амбеÑид, открытый лучам утреннего Ñолнца так, чтобы ÑйÑтаа, воÑÑÐµÐ´Ð°Ñ Ð½Ð° почетном меÑте, первой вÑтречала его теплые лучи. Ðто ИкхалменетÑ. Его речь Ðрмун не понравилаÑÑŒ: Керрик издавал какие-то Ñтранные звуки и дергалÑÑ. Она отвернулаÑÑŒ, но Керрик окликнул ее: — Видишь Ñухое руÑло, выходÑщее в океан? Тут мы выÑадимÑÑ, тут и вÑтретимÑÑ. Правь к берегу, Калалекв. Ð’Ñ‹ÑаживаемÑÑ, здеÑÑŒ удобно — и недалеко от города, и не за его Ñтеной. Берег был покрыт пеÑком и глиной, Ñмытыми Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹ ливнÑми во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñезона дождей. Лодка уткнулаÑÑŒ ноÑом в берег, покачиваÑÑÑŒ на невыÑоких волнах. — ЗдеÑÑŒ мы проведем большую чаÑть ночи, — Ñказал Керрик. — Только выйти придетÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ до раÑÑвета. Ðрмун, ты оÑтанешьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, дождешьÑÑ, когда раÑÑветет, и попытаешьÑÑ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑˆÐµ. — Я могу идти в темноте, — возразила Ðрмун. — Ðет, Ñто опаÑно. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ времени, но придетÑÑ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ ÐºÐ°Ðº можно выше. Приготовишь вÑе, что Ñ Ð²ÐµÐ»ÐµÐ». — Сухие ÑÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾ коÑтра и зеленые лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ‹Ð¼Ð°. — Помни: подкидывать в коÑтер лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð½ÐµÑˆÑŒ, когда Ñолнце на две ладони подниметÑÑ Ð½Ð°Ð´ океаном. Разведи коÑтер побольше, пуÑть угли раÑкалÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ð±ÐµÐ»Ð°. Потом Ñразу завалишь его лиÑтьÑми, чтобы было побольше дыма. Рпотом ÑпуÑтишьÑÑ Ñюда, к Калалекву. Он будет ждать здеÑÑŒ. Я пойду вдоль берега и Ñкоро вернуÑÑŒ. Ð’Ñе понÑтно? — По-моему, вÑе Ñто безумие, и Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ð¾ боюÑÑŒ. — Ðе бойÑÑ. Ð’Ñе будет, как Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð». ЕÑли ты Ñделаешь вÑе правильно, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти. Ðо ты должна делать вÑе точно, как Ñ Ð²ÐµÐ»ÐµÐ». Ðи раньше, ни позже. ПонÑтно? — Я понÑла. Керрик казалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ чужим, в холодном голоÑе звучали нотки мургу. Он и думал, как они, и дейÑтвовал точно так же. Он требовал от нее только повиновениÑ. ПуÑть будет так… Только бы Ñкорее вÑе кончилоÑÑŒ. Мир — пуÑтынное меÑто. Она задремала в покачивавшейÑÑ Ð½Ð° волнах лодке, проÑнулаÑÑŒ от храпа Калалеква и Ñнова уÑнула. Керрик не мог Ñпать. Широко открытыми глазами он Ñмотрел на медленно двигавшиеÑÑ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ñ‹. Скоро вÑтанет утреннÑÑ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑвет. К ночи вÑе будет кончено. Сам он может и не дожить до вечера. Он понимал Ñто. РиÑк был невероÑтно велик, а победа не Ñулила Ñтоль блеÑÑ‚Ñщих перÑпектив, которые наобещал он Ðрмун. Ðа миг Керрик пожалел, что оÑтавил заÑнеженные берега, уютное Ñтановище парамутанов. Он отброÑил Ñти мыÑли прочь, припоминаÑ, Ñловно Ñо Ñтороны, Ñловно Ñто было не Ñ Ð½Ð¸Ð¼, ту тьму, в которой он жил так долго. Слишком многие уживалиÑÑŒ в нем: и тану, и иилане', Ñаммадар и боевой предводитель. Он Ñжег ÐлпеаÑак, потом попыталÑÑ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ его, но оÑтавил в руках иилане'. Рпотом бежал от вÑего. Теперь он понимал, что, возможно, бежал от Ñамого ÑебÑ. Ð’Ñе умещалоÑÑŒ в его голове. И теперь он поÑтупал правильно. ЕдинÑтвенно правильно. Саммады нужно ÑпаÑти. И лишь он в целом Ñвете ÑпоÑобен на Ñто. Ð’Ñе его уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹ были привеÑти его Ñюда, в Ñтот город. Он Ñделает то, что должен Ñделать. Звезды поднÑлиÑÑŒ над горизонтом, и он Ñтал будить Ñпутников. Ðрмун молча побрела к берегу. Ей Ñтолько нужно было Ñказать Керрику, что проще было не говорить ничего. ОÑтановившиÑÑŒ по колено в воде и обернувшиÑÑŒ, она прижала к Ñебе коробочку, глÑдÑ, как иÑчезает во тьме ÑилуÑÑ‚ лодки. Луна Ñела, и в Ñвете звезд она уже не видела Керрика. Только черное пÑтно, иÑчезавшее во мраке… Она отвернулаÑÑŒ и Ñнова побрела к берегу… — Мертвые мы, мертвые, — Ñтуча зубами, бормотал Калалекв. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ Ñожрут огромные мургу. — БоÑтьÑÑ Ð½ÐµÑ‡ÐµÐ³Ð¾. Ðочью они ÑпÑÑ‚, — уÑпокаивал его Керрик. — Теперь выÑаживай Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° берег — Ñкоро раÑÑвет. Ты помнишь, что должен Ñделать? — Помню, ты говорил. — Я повторÑÑŽ еще раз, чтобы не вышло ошибки. Ты уверен, что Ñд, предназначенный Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ»Ð°Ñ€ÑƒÐ°ÐºÐ²Ð°, может убить одно из Ñтих ÑущеÑтв? — Считай их мертвыми. Они не больше уларуаква. Один мой удар — и Ñмерть им. — Сделай же Ñто быÑтро, Ñразу, как только Ñ Ð²Ñ‹Ð±ÐµÑ€ÑƒÑÑŒ на берег. Убей их, но только двух, не более. Запомни, Ñто очень важно. ПуÑть умрут двое. — Они умрут. Иди… Иди же! Керрик еще не добралÑÑ Ð´Ð¾ Ñухого пеÑка, а лодка уже быÑтро отплыла от берега. Ðад горизонтом в Ñветлеющем небе горела утреннÑÑ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¾. СнÑв меховую одежду и кожаные поножи, он оÑталÑÑ Ð² кожаной набедренной повÑзке. Копье оÑталоÑÑŒ в лодке, он был безоружен. Керрик тронул металличеÑкий нож на груди — тупой, вÑего лишь украшение. ПоднÑв голову и раÑправив плечи, Ñлегка раÑтопырив локти Ñ Ð²Ñ‹Ñокомерием, подобающим выÑшей, в полном одиночеÑтве он двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, в город ИкхалменетÑ, город иилане'. Глава 43 Ninlemeistaa halmutu eisteseklem. Выше ÑйÑтаа только небо. Ðпофегма иилане' Громкие крики разбудили Ланефенуу, мгновенно повергнув ее в ÑроÑть. Прозрачный диÑк в крыше ее опочивальни едва поÑветлел, раÑÑвет только начиналÑÑ. Кто же оÑмелилÑÑ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ подобные звуки на амбеÑиде? Ðто был возглаÑ, призывающий к вниманию, громкий и надменный. Ð’ один миг она вÑкочила на ноги и, оÑтавлÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ñ‚Ñми глубокие борозды в полу, потопала к выходу. ПоÑреди амбеÑида ÑтоÑла какаÑ-то ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ', ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ непонÑтного цвета. Заметив Ланефенуу, она выкрикнула (немного неразборчиво из-за отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñта): — Ланефенуу, ÑйÑтаа ИкхалменетÑа! Иди Ñюда, чтобы Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° говорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ! Явное оÑкорбление — Ланефенуу зарычала от ÑроÑти. Первые лучи Ñолнца упали на землю, и она заÑтыла, изогнув от ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ð²Ð¾ÑÑ‚. ГоворÑÑ‚ только иилане', но Ñто… — УÑтузоу! Откуда ты? — Я Керрик. Ð’ великой Ñиле и гневе. Онемев и не Ð²ÐµÑ€Ñ Ñвоим глазам, Ланефенуу шагнула вперед. Ðто был уÑтузоу Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ бледной шкурой, поÑередине его тело охватывали меха, на лице и голове тоже была шерÑть. МеталличеÑкое кольцо блеÑтело на шее. Керрик-уÑтузоу, таким и опиÑывала его Вейнте'. — Я пришел Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, — Ñ Ð¾Ñкорбительной надменноÑтью объÑвил уÑтузоу. Гребешок на голове Ланефенуу мгновенно вÑпыхнул гневом. — Предупреждать? МенÑ? УÑтузоу, ты ищешь Ñмерти? С угрозой в каждом движении она шагнула вперед, но замерла, когда он ответил жеÑтом уверенноÑти-разрушениÑ. — Я неÑу Ñмерть и боль, ÑйÑтаа. Смерть уже ÑвилаÑÑŒ Ñюда, и она не уйдет, еÑли ты не выÑлушаешь менÑ. Смерть двойнаÑ. Дважды Ñмерть. У входа в амбеÑид что-то шевельнулоÑÑŒ, Керрик и Ланефенуу разом обернулиÑÑŒ: поÑвилаÑÑŒ какаÑ-то иилане', ее рот был широко открыт. — Смерть, — объÑвила Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ же знаками Ñилы и крайней Ñпешки, которыми воÑпользовалÑÑ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¸Ðº. Онемев от неожиданноÑти, Ланефенуу Ñела на хвоÑÑ‚, пока иилане', жеÑтикулируÑ, делилаÑÑŒ новоÑтью: — ПоÑлана МуруÑке… Ñрочное извеÑтие. Урукето, которым она командует, — Ñмерть. Он погиб Ñтой ночью. И еще один урукето. Он мертв. Двое мертвых. Стон вырвалÑÑ Ð¸Ð· уÑÑ‚ Ланефенуу. Она Ñама командовала урукето, и вÑÑŽ жизнь поÑвÑтила Ñтим гигантам, и Ñтолько жила Ñреди них… Город ее гордилÑÑ Ñ‡Ð¸Ñлом и умением урукето. И теперь двое погибли. СтрадаÑ, она повернулаÑÑŒ к огромному изображению урукето, к Ñвоей ÑобÑтвенной перÑоне, видневшейÑÑ Ð½Ð° плавнике. Две Ñмерти. Так говорит уÑтузоу. Она медленно обернулаÑÑŒ к ужаÑной твари. — Двое мертвых, — подтвердил Керрик Ñо знаком, изображавшим крайнюю жеÑтокоÑть. — Поговорим теперь, ÑйÑтаа… ЖеÑтом он отпуÑтил веÑтницу, и та поÑлушно заторопилаÑÑŒ к выходу. Ðо и Ñто приÑвоение ее полномочий, допущенное на ее глазах, не могло вывеÑти Ланефенуу из ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ Ñкорби, в которую повергла ее веÑть о невоÑполнимой утрате. — Кто ты? — ÑпроÑила она. Скорбь мешала точноÑти речи. — Что тебе нужно? — Я Керрик-выÑочайший, Ñ â€” ÑйÑтаа вÑех тану, которых иилане' зовут уÑтузоу. Я Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñмерть. Ртеперь могу дать жизнь. Ðто Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» убить урукето. ПовинующиеÑÑ Ð¼Ð½Ðµ иÑполнили приказ. — Почему? — Почему? Ты оÑмеливаешьÑÑ Ñпрашивать, почему? Ты, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñлала Вейнте' убивать тех, кем Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽ, гнать их и убивать, убивать без конца. Я объÑÑню тебе, почему погибли урукето. Одного убили, чтобы показать тебе мое могущеÑтво, показать, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ делать вÑе, что захочу, и Ñразить любого, кто помешает мне. Рдругого убили, чтобы ты не подумала, что Ñмерть урукето — ÑлучайноÑть. Две Ñмерти Ñразу — Ñто не неÑчаÑтный Ñлучай. Я мог бы убить их вÑех. И Ñ Ñделаю Ñто, чтобы ты понÑла, кто Ñ, узнала мою Ñилу и Ñделала то, что Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑŽ от тебÑ. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ потонул в гневном реве Ланефенуу. Ð’Ñ‹Ñтавив когти и оÑкалив зубы, она шагнула вперед. Ðо Керрик не шевельнулÑÑ, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью и выÑокомерием: — Убей Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” ты будешь жива. Убей. И тогда вÑе твои урукето погибнут. Ðтого ли ты хочешь, ÑйÑтаа? Смерти вÑех урукето, Ñмерти города? ЕÑли хочешь Ñтого — убивай поÑкорее, прежде чем уÑпеешь подумать и изменить решение. ÐŸÑ€Ð¸Ð²Ñ‹ÐºÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ, Ланефенуу ÑодрогалаÑÑŒ вÑем телом: ей, раÑпорÑжающейÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ и Ñмертью иилане', приказывает уÑтузоу! Чтобы уÑтузоу Ñмел обращатьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ подобным образом! Она терÑла влаÑть над Ñобой. Керрик не Ñмел Ñделать даже шага назад или изменить надменной позы. Миг ÑлабоÑти — и она разорвет его в клочьÑ. Может быть, он переуÑердÑтвовал, но выбора у него не было. Он мельком глÑнул на горный Ñклон над городом. — Вот что еще Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать тебе, ÑйÑтаа, — проговорил он, чтобы не позволить ей отвлечьÑÑ, не дать возможноÑти ÑтраÑÑ‚Ñм одолеть в ней разум. — Великий город ИкхалменетÑ, жемчужина Ñреди городов иилане', окруженный морем ИкхалменетÑ. Ты еÑть ИкхалменетÑ, и Ð˜ÐºÑ…Ð°Ð»Ð¼ÐµÐ½ÐµÑ‚Ñ â€” Ñто ты. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° и награда одновременно. Ты правишь здеÑÑŒ. Он вновь взглÑнул на Ñклон. Ðад ним показалоÑÑŒ облачко… или Ñто дым? Да. Дым. Ð’Ñ‹Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ñ‚Ñми ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸, Ланефенуу подÑтупала вÑе ближе и ближе. Он громко выкрикнул, чтобы она раÑÑлышала его Ñквозь гнев: — Ты еÑть ИкхалменетÑ, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð˜ÐºÑ…Ð°Ð»Ð¼ÐµÐ½ÐµÑ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð½ÐµÑ‚! ПоглÑди вверх на Ñклон. Видишь? Ðто не облако. Знаешь, что такое дым? Дым бывает от огнÑ, а огонь Ñжигает, разрушает и жжет. Огонь погубил ÐлпеаÑак и вÑе живое в нем. Тебе Ñто извеÑтно. Теперь Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŒ в ИкхалменетÑ. Ланефенуу оглÑнулаÑÑŒ и, заметив дым, заÑтонала, Ñловно от боли. Ð’Ñ‹Ñокий Ñтолб дыма клубилÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñклоном. Керрик Ñнова потребовал вниманиÑ. Одним глазом она Ñледила за дымом, другим уÑтавилаÑÑŒ на Керрика. — Я пришел в твой окруженным морем Ð˜ÐºÑ…Ð°Ð»Ð¼ÐµÐ½ÐµÑ‚Ñ Ð½Ðµ один. Пока Ñ Ð²Ð¾Ñходил на амбеÑид, мои воины Ñразили урукето. И теперь они окружают Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñюду, ведь уÑтузоу — повелители огнÑ. И он уже наготове, вÑе лишь ждут моего Ñигнала. ЕÑли Ñ Ð´Ð°Ð¼ его — гореть будет ИкхалменетÑ, еÑли погибну или получу рану — гореть будет ИкхалменетÑ. Выбирай — и быÑтро, ведь огонь жаден. ЯроÑтный вопль Ланефенуу захлебнулÑÑ Ð¼ÑƒÐºÐ¾Ð¹. Она покорилаÑÑŒ и, беÑÑильно ÑвеÑив руки, Ñела на хвоÑÑ‚. Главное — город, главное — урукето. Зачем ей жизнь Ñтого животного, еÑли умрет ИкхалменетÑ! — Чего ты хочешь? — ÑпроÑила она, не униженно, но в ÑлабоÑти Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ Ñвое поражение. — Я хочу Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… тану того же, чего ты хочешь Ð´Ð»Ñ Ñвоих иилане'. ВозможноÑти Ñпокойно ÑущеÑтвовать. Ты выгнала Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· ÐлпеаÑака. Ты Ñо Ñвоими иилане' и фарги оÑтанешьÑÑ Ð² нем, ведь Ñто город иилане'. Ðикто не Ñтанет вредить вам. Я вижу Ñнег над головой, что Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ годом опуÑкаетÑÑ Ð²Ñе ниже. Прежде чем Ñнег придет и Ñюда, Ð˜ÐºÑ…Ð°Ð»Ð¼ÐµÐ½ÐµÑ‚Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ уйти в ÐлпеаÑак и Ñпокойно жить под теплым Ñолнцем. ПуÑть Ð˜ÐºÑ…Ð°Ð»Ð¼ÐµÐ½ÐµÑ‚Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ‚ там. Ðо пуÑть живут и мои уÑтузоу. Даже теперь Вейнте', повинуÑÑÑŒ твоему приказу, гонит их и убивает. ОÑтанови ее, прикажи вернутьÑÑ, прикажи прекратить побоище. Сделай Ñто, чтобы жил ИкхалменетÑ. Мы не хотим чужого. ПуÑть твой город будет твоим городом. Ðам нужны только наши жизни. ОÑтанови Вейнте'. Сделаешь Ñто — и ИкхалменетÑ, и вÑе твои иилане' будут жить в завтрашнем завтра, как во вчерашнем вчера. Ланефенуу, не шевелÑÑÑŒ, погрузилаÑÑŒ в долгие раздумьÑ, пытаÑÑÑŒ найти выход из лабиринта противоречивых мыÑлей. Ðаконец она пошевелилаÑÑŒ, Ñила вернулаÑÑŒ к ней, и влаÑтным голоÑом она проговорила: — ПуÑть будет так. Вейнте' оÑтановитÑÑ. Причины громить мир уÑтузоу у нее нет. Я позову ее. И ты уйдешь отÑюда. Будешь жить в Ñвоем меÑте, а мы у ÑебÑ. Я не хочу более ни говорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, ни видеть тебÑ. Я бы хотела, чтоб Ñйцо, из которого ты вышел, лопнуло под ногой и ты никогда не поÑвилÑÑ Ð±Ñ‹ на Ñвет. Керрик ответил жеÑтом ÑоглаÑиÑ. — Ðо ты должна Ñделать еще кое-что, еÑли хочешь оÑтановить Вейнте'. Ты знаешь ее, знаю ее и Ñ. Она может не подчинитьÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¼Ñƒ приказу. Разве не так? — Может, — Ñурово ответила Ланефенуу. — Значит, ты должна отправитьÑÑ Ðº ней. Ðайти ее и приказать возвращатьÑÑ. Тогда она оÑтановитÑÑ, ведь ее иилане' — твои иилане', ее фарги — твои фарги. Ð’ глазах Ланефенуу Ñверкала ненавиÑть, но она держала ÑÐµÐ±Ñ Ð² руках. — Хорошо. Керрик взÑлÑÑ Ð·Ð° нож, ÑвиÑавший Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ†Ð° вокруг шеи. И, ÑнÑв его, протÑнул Ланефенуу. Она не шевельнула рукой — и он броÑил нож в пыль у ее ног. — Отвезешь Ñто Вейнте'. Она поймет, что Ñто значит. Она будет знать, что Ñ Ñделал и почему. Она узнает, что Ñ Ð½Ðµ оÑтавил тебе возможноÑти выбирать. — Мне нет дела до того, что чувÑтвует и знает Вейнте'. — Конечно, ÑйÑтаа, — неторопливо отвечал Керрик, ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñлова знаками холодного гнева. — ПроÑто Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы она знала, что Ñто Ñ, Керрик, заÑтавил ее пойти назад. Я хочу, чтобы она понÑла вÑе, до малейшей подробноÑти. С Ñтими Ñловами Керрик повернулÑÑ Ð¸ зашагал Ñ Ð°Ð¼Ð±ÐµÑида прочь мимо оцепеневших от ужаÑа фарги. Ð’ Ñтрахе они раÑÑтупалиÑÑŒ перед ним — вÑе видели разговор издалека. Ð’ чем было дело, они не знали, только понимали: ÑлучилоÑÑŒ что-то ужаÑное. Два урукето были мертвы, а уÑтузоу-иилане' шеÑтвовал по городу, и Ñмерть окружала его. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· ИкхалменетÑ, Керрик обернулÑÑ Ðº ÑтолпившимÑÑ Ð½Ð° берегу иилане' и фарги. — Именем вашей ÑйÑтаа, приказываю вам уйти отÑюда. Она повелевает вÑем ÑвитьÑÑ Ð½Ð° амбеÑид. Ðемедленно. Ðе ÑпоÑобные на ложь ÑущеÑтва, повинуÑÑÑŒ приказу, заторопилиÑÑŒ на амбеÑид. ОÑтавшиÑÑŒ один, Керрик прыгнул на пеÑок и поÑпешил прочь от города. Глава 44 — Ты поÑылала за мной, — произнеÑла Ðнге, — и приказала мне поÑпешить. — ВÑе мои приказы неотложны, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ ленивые Дочери не в ÑоÑтоÑнии уразуметь Ñто. ЕÑли Ñ Ð½Ðµ подчеркну, что Ñледует торопитьÑÑ, подвернувшаÑÑÑ Ð²ÐµÑтница тут же приметÑÑ Ð¾Ð±Ñуждать, приличеÑтвует ли ей повиноватьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ подобно фарги. — Ðо Ñто правда, ибо УгуненапÑа… — Молчать! — Ñ€Ñвкнула ÐмбалаÑи; гребень ее опадал и вздымалÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑроÑти. СетеÑÑеи, помощница ее, в панике убежала, даже Ðнге ÑклонилаÑÑŒ перед бурей гнева, охватившей пожилую ученую. Сделав жеÑты Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ покорноÑти, она заÑтыла в ожидании. â€”Â ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ°. По крайней мере Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ раÑÑчитывать на некоторое внимание, на каплю любезноÑти Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ Ñтороны. Ðу, взглÑни на Ñто великолепное зрелище. ÐмбалаÑи указала на ÑорогетÑо, лежавшую в тени. Зрелище могло доÑтавить удовольÑтвие только ÐмбалаÑи — беднÑжка Ичикчи, ÑвернувшиÑÑŒ в клубок и зажмурив глаза, ожидала немедленной Ñмерти. — Гнев мой, глупое Ñоздание, предназначен не Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, а Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ Ñтих, — поÑÑнила ÐмбалаÑи и, Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ уÑилием овладев Ñобою, заговорила на манер ÑорогетÑо: — Внимание, маленькаÑ. Дружба и помощь. — Она погладила зеленый гребень Ичикчи, и та наконец открыла глаза. — Очень хорошо. Видишь, вот Ðнге, она пришла, чтобы порадоватьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, как хорошо ты поправлÑешьÑÑ, чтобы побыть Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ. Спокойно, болью не ÑопровождаетÑÑ. ÐмбалаÑи оÑторожно ÑнÑла нефмакел, покрывавший культю. СорогетÑо поежилаÑÑŒ, но не произнеÑла ни звука. — ГлÑди, — приказала ÐмбалаÑи, — и чтобы Ñ Ñлышала воÑхищение! Ðнге ÑогнулаÑÑŒ над Ñморщенной кожей обрубка, полоÑки кожи прикрывали открытую коÑть. Ð’ центре ее желтел какой-то нароÑÑ‚. Вид его ничего не говорил ей. Ðнге не оÑмелилаÑÑŒ признатьÑÑ Ð² Ñтом, чтобы не навлечь на ÑÐµÐ±Ñ Ñкорый гнев ÐмбалаÑи. — Хорошо заживает, — помолчав, Ñказала Ðнге. — Ты, ÐмбалаÑи, — владычица науки врачеваниÑ. ÐÐ¼Ð¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ только иÑцелила ногу, но и побудила к роÑту. Ðто Ñамое… в центре и еÑть предмет воÑхищениÑ? — ÐеÑомненно, но, Ð·Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ðµ невежеÑтво, Ñ Ð½Ðµ могу ожидать, чтобы ты оценила увиденное во вÑем значении. Перед тобой у зеленой ÑорогетÑо, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° голову ниже наÑ, выраÑтает Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ð°Ñ ÑтупнÑ, Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ñтнами. Проникает ли хоть какаÑ-то Ð´Ð¾Ð»Ñ Ñтой информации в ÑубмикроÑкопичеÑкий мозг, ÑпÑщий под непроходимой лобной коÑтью твоей головы? Ðнге терпеливо ÑнеÑла оÑкорбление, по опыту знаÑ, что Ñ ÐмбалаÑи лучше не ÑвÑзыватьÑÑ. — Значение-непонÑтно, невежеÑтво-признано. — ТребуетÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ. Прежние теории отвергнуты. Забудь про тектонику плит и дрейф континентов. Слишком давно они разделилиÑÑŒ. Я уÑомнилаÑÑŒ в Ñвоей правоте, когда оказалоÑÑŒ, что ÑорогетÑо ÑпоÑобны понимать наÑ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ограничиваÑÑÑŒ оÑновными и примитивнейшими познаниÑми. Речь не может идти о неÑкольких тенах миллионов лет, здеÑÑŒ даже одного миллиона много. Мы можем обнаружить внешние различиÑ, но генетичеÑкие отÑутÑтвуют. Иначе Ñта нога не Ñмогла бы раÑти. Тайна ÑгущаетÑÑ. Кто же они, ÑорогетÑо, и как попали Ñюда? Ðнге не пыталаÑÑŒ отвечать, понимаÑ, что ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑеÑнным взором Ñмотрит не на нее, а в глубь познаниÑ, которую она не в Ñилах даже предÑтавить. — Ðто тревожит менÑ. Я думаю о тех ÑкÑпериментах, которые не Ñледовало бы проводить. Мне доводилоÑÑŒ и прежде обнаруживать результаты неудач, ошибок в работе… чаще в морÑÑ…, чем на Ñуше… уродливые твари, которые лучше бы не рождалиÑÑŒ. Пойми, не вÑе ученые такие, как Ñ. Ð’ мире кривых умов не меньше, чем кривых тел. Ðнге ужаÑнулаÑÑŒ. — Ðеужели такое возможно? — Почему же нет? — ÐмбалаÑи уÑтала Ñдерживать Ñвой норов и заботливо покрыла нефмакелом ногу Ичикчи. ОтвернувшиÑÑŒ от ÑорогетÑо, она гневно фыркнула: — Ð’Ñюду еÑть неумехи. Даже у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñамой иногда не ÑкладывалÑÑ ÑкÑперимент. ПоглÑдела бы ты на результаты — ужаÑ. Запомни: вÑе, что видишь вокруг, — удачи. Ошибки Ñкроет уÑÐ²Ð¾Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñма. Мы легко обнаружили ÐмбалаÑокеи, но у Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¸ быть предшеÑтвенницы. Ð—Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ передаютÑÑ, терÑÑŽÑ‚ÑÑ. Мы, иилане', безразличные ко времени. Мы Ñчитаем, что завтрашнее завтра вÑегда неотличимо от вчерашнего вчера, а потому не запечатлеваем ÑобытиÑ, и вÑе запиÑи — вÑего лишь дань Ñамоуважению. Что-то Ñделала, что-то открыла — и ну раздувать крошечное Ñго! Ро неудачах никогда не извеÑтно. — Значит, ты Ñчитаешь, что ÑорогетÑо поÑвилиÑÑŒ в результате неудачного ÑкÑперимента? — Может, и удачного… или же такого, которому лучше и не быть. Одно дело возитьÑÑ Ñ Ð³ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ цепочками уÑтузоу и прочих низших животных, но неÑлыханно, чтобы иилане' манипулировали Ñ Ð³ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ иилане'. — Даже чтобы улучшить их, избавить от болезни? — Молчать! Говоришь много, знаешь мало. Болезни излечиваютÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ других измененных организмов. Мы же, иилане', оÑтаемÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸, какими были от Ñйца времен. Ðа Ñтом разговор закончен. — Я продолжу, — Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð¼Ð¾Ñтью возразила Ðнге. — ПоÑледнее заÑвление отрицаетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñ‹Ð´ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼. Ты помогла нам перебратьÑÑ Ñюда, потому что пожелала изучить ÑвÑзь нашей филоÑофии Ñ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐµÐ¹ тел. Разве Ñто не ÑкÑперимент над природой иилане'? ÐмбалаÑи открыла рот и дернула конечноÑÑ‚Ñми, чтобы заговорить, но заÑтыла, не проронив ни звука. Потом закрыла рот и долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ двигалаÑÑŒ, оцепенев в задумчивоÑти. Заговорила она уже Ñо знаками уважениÑ: — Струнный нож твоего ума, Ðнге, не переÑтает удивлÑть менÑ. Конечно же, ты права, и мне Ñледует поглубже поразмыÑлить над Ñтим. Быть может, мое отвращение к ÑкÑпериментам над иилане' ÑвлÑетÑÑ Ð½Ðµ иÑкренним, но проÑто заученным и автоматичеÑким. Пойдем теперь поедим, вÑе необходимо продумать гораздо глубже, чем мне ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ Ñилам. ÐмбалаÑи оглÑделаÑÑŒ ищущим взором, но помощницы не было. Она выразила недовольÑтво отÑутÑтвием СетеÑÑеи. — Она должна подать мÑÑо. Ведь ей прекраÑно извеÑтно, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹ÐºÐ»Ð° еÑть в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð½Ñ. — Рада уÑлужить великой ÐмбалаÑи. Я принеÑу. — Я Ñама пойду за ним. От Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´ не уменьшитÑÑ. Они шли через раÑтущий город, мимо увлеченно беÑедующих иилане'. Ðнге выразила удовлетворенноÑть. — Как никогда прежде вольны мы теперь углублÑтьÑÑ Ð² Ñлова УгуненапÑÑ‹, не опаÑаÑÑÑŒ преÑледований. — Будет от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð±ÐµÐ´Ð° вÑем Ñтим безмозглым. Город требует, чтобы в нем побольше работали и поменьше говорили. Разве твои Дочери БеÑтолковоÑти не оÑознают, что раз в городе нет фарги, то им Ñамим Ñледует пачкать Ñвои благородные руки иилане' работой фарги? — В наших руках дело УгуненапÑÑ‹. — УгуненапÑа не положит еду в ваши рты. — Уже положила, — не без гордоÑти ответила Ðнге. — Она даровала нам тебÑ, потому что влиÑние ее идей на наш организм привлекло внимание твоей мудроÑти. Она привела Ð½Ð°Ñ Ñюда. И вот результат. Кухню ÐмбалаÑи не поÑещала Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как в поÑледний раз наблюдала за Ñнзимным процеÑÑом. ПоÑле того как в реке обнаружилиÑÑŒ гигантÑкие угри, Ñ ÐµÐ´Ð¾Ð¹ никаких проблем не было. И от Дочерей давно не поÑтупало никаких жалоб на Ñ‚Ñжелый труд на кухне. Теперь ÐмбалаÑи увидела почему. Одна из Дочерей — Ñто была Омал — отдыхала в тени, а трое ÑорогетÑо хлопотали возле чанов Ñ Ñнзимами. — Они обучаютÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро, — Ñказала Ðнге, — и благодарны нам за еду. — Ðе уверена, что мне Ñто нравитÑÑ, — ответила ÐмбалаÑи, Ð±ÐµÑ€Ñ ÐºÑƒÑок ÑƒÐ³Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñвежем лиÑте, поданный ÑорогетÑо. ОпуÑтив глаза, та поторопилаÑÑŒ обÑлужить Ðнге. — ОтÑутÑтвие пониманиÑ, — Ñо Ñкорбным вздохом принÑла рыбу Ðнге. — Ðарушение полученного приказа, — возразила ÐмбалаÑи, откуÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¹ куÑок. — Прерывание научных наблюдений. Твои Дочери ничего не умеют правильно делать. — Покончив Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð¾Ð¹, она гневно отброÑила лиÑÑ‚ и указала на реку. — Ðтих пÑевдофарги Ñледует вернуть в еÑтеÑтвенную Ñреду. Отошли их. Рработать заÑтавь Ñвоих лентÑек Дочерей. Или ты уже забыла, что они живут не так, как мы, а вмеÑте Ñ Ñамцами? Ðе изолированными, как положено, в ханане. Я должна понÑть, как они живут, и вÑе запиÑать. Я должна изучить их жизнь до малейших подробноÑтей и тоже запиÑать. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть не повторитÑÑ. Я хочу знать, как они ведут ÑÐµÐ±Ñ Ð² еÑтеÑтвенных уÑловиÑÑ…, а не как режут угрей, наÑÑ‹Ñ‰Ð°Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ñек! Подобно уÑтузоу, они иÑпользуют неживые предметы. Мы пользуемÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸â€¦ Ты ведь видела дерево, которым они пользуютÑÑ ÐºÐ°Ðº моÑтом. Ðо вмешательÑтво в еÑтеÑтвенный ход Ñобытий должно прекратитьÑÑ â€” и немедленно. Отошли ÑорогетÑо. — Ðто будет трудно выполнить… — Ðапротив, нет ничего проще. Вели Ñвоим ДочерÑм Ð‘ÐµÐ·Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ ÑобратьÑÑ, и Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð¼ приказ. Я поговорю Ñо вÑеми. Сделаю нужные раÑпорÑжениÑ. Ðнге поколебалаÑÑŒ, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ том, что поÑледует, и Ñделала знак ÑоглаÑиÑ. ÐаÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ñтва. Она Ñто знала Ñлишком хорошо: интереÑÑ‹ ÐмбалаÑи и Дочерей различалиÑÑŒ как день и ночь. Да, они вÑей жизнью Ñвоей обÑзаны ученой, но теперь Ñто Ñтало не Ñтоль ÑущеÑтвенным. Они здеÑÑŒ. Дело Ñделано. ÐžÑ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñжены. Стычка неизбежна. — Внимание, — обратилаÑÑŒ она к ближайшей иилане'. — ÐŸÑ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð¾Ñть, вÑе ÑобираютÑÑ Ð½Ð° амбеÑид. Ðеотложное дело, Ñкорейшее времÑ. Обе шли туда молча. Ð’ городе не было ÑйÑтаа, в том, как будет организовано управление, не было доÑтигнуто даже приблизительного ÑоглаÑиÑ, но амбеÑид заботливо раÑтили — ведь Ñто центр любого города иилане'. ПовинуÑÑÑŒ приказу, Ñо вÑех Ñторон торопливо ÑходилиÑÑŒ Дочери, должно быть, не ÑовÑем забывшие ÑпоÑобноÑть подчинÑтьÑÑ. Страх объединÑл их. Иилане' раÑÑтупилиÑÑŒ, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ñƒ Ðнге и ÐмбалаÑи. ВмеÑте они поднÑлиÑÑŒ на невыÑокий, недавно наÑыпанный пригорок, на котором раÑположитÑÑ ÑйÑтаа, еÑли вÑе-таки в городе поÑвитÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ. ОбратившиÑÑŒ к ÑобравшимÑÑ, Ðнге потребовала Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸, ÑобравшиÑÑŒ Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми, заговорила: — СеÑтры мои! ÐмбалаÑи, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ в Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñхищение и преклонение, та, что дала нам новую жизнь и Ñвободу, которую мы уважаем более чем кого бы то ни было, желает обратитьÑÑ Ðº вам Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ и Ñерьезными Ñловами. Ð’Ñтав на Ñамой вершине холма, ÐмбалаÑи оглÑдела притихших иилане' и заговорила Ñпокойно и беÑÑтраÑтно: — ВÑе вы — ÑущеÑтва разумные и понимающие, Ñтого Ñ Ð½Ðµ могу отрицать. Ð’Ñе вы изучили и понÑли идеи УгуненапÑÑ‹ и Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ приложили их к Ñвоей жизни, чтобы обреÑти ответÑтвенноÑть за нее. Ðо Ñтим вы разорвали нить, что ÑвÑзывает фарги Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ', а иилане' Ñ ÑйÑтаа. Ð’Ñ‹ принеÑли в Ñтот мир новый образ жизни, новое общеÑтво. Ð’Ñ‹ рады ÑлучившемуÑÑ, иначе не может быть. ПоÑтому чаÑть Ñвоего времени вы должны отдавать изучению влиÑÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð² УгуненапÑÑ‹ на ваши жизни. Дочери забормотали, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¸ одобрениÑ, внимание их было полноÑтью отдано ÐмбалаÑи. Заметив Ñто, Ñ ÑуровоÑтью и гневом в движениÑÑ… тела она продолжала повелительным тоном: — ЧаÑть времени — и только! Ð’Ñ‹ отказалиÑÑŒ от ÑйÑтаа и приказов ее, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ процветают города иилане'. И теперь, чтобы выжить, чтобы не потерÑть жизни, которые вы Ñохранили перед лицом гнева ÑйÑтаа, вы должны организовать новое общеÑтво, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÑŽ УгуненапÑÑ‹. Ðо тратить на Ñто можно только чаÑть времени, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказала Ñто. Большую чаÑть Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹ должны трудитьÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ жизни и Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтого города. Ðикто из Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ умеет раÑтить его, Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑню вам, что нужно делать, и вы будете иÑполнÑть мои приказы. И никаких Ñпоров — Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑŽ немедленного повиновениÑ. ПоÑлышалиÑÑŒ жалобы и вздохи, и Ðнге, шагнув вперед, ответила за вÑех: — Ðто невозможно. Ведь тогда ты Ñтанешь нашей ÑйÑтаа, а мы отвергли ее влаÑть. — Ты права. Я Ñтану ждущей-ÑйÑтаа. Ждущей тех времен, когда вы Ñумеете найти более приемлемый Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ ÑпоÑоб ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼. И когда вы Ñделаете Ñто, Ñ Ð¾Ñвобожу Ñтот поÑÑ‚, который возлагаю на ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÐ· желаниÑ, лишь Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñвою ответÑтвенноÑть за город и ваши жизни. Я не предлагаю, а требую. ЕÑли вы отвергнете мое предложение, Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð³Ð½Ñƒ ваÑ. Без моего ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ умрет — вы не умеете даже готовить Ñебе еду, — без моих врачебных ÑпоÑобноÑтей вÑе вы погибнете от какой-нибудь новой отравы. Я уплыву на урукето, а вы оÑтанетеÑÑŒ ждать верную Ñмерть. Ðо Ñмерть вы отвергли во Ð¸Ð¼Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸. Примете мое Ñлово — и будете живы. Итак, у Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ оÑтаетÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ возможноÑти, как принÑть мое благородное предложение. С Ñтими Ñловами ÐмбалаÑи отвернулаÑÑŒ от них и потÑнулаÑÑŒ за водÑным плодом — горло ее переÑохло от долгих речей. ÐаÑтупившее молчание наконец нарушила Фар'. Потребовав вниманиÑ, она поднÑлаÑÑŒ на горку. — ÐмбалаÑи говорит правду, — проговорила она Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¹ иÑкренноÑтью, подобно фарги округлив влажные глаза. — Ðо в ее правде еÑть Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°. Ðикто не ÑомневаетÑÑ, что именно вÑепобеждающие идеи УгуненапÑÑ‹ привели Ð½Ð°Ñ Ð² Ñти краÑ, где ждали Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÑхитроÑтные ÑорогетÑо. Их и Ñледует обучить вÑем трудам, дабы оÑвободить вÑе наше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñтин… — Отрицаю! — Ñ€Ñвкнула ÐмбалаÑи, Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñлова грубейшими звуками и движениÑми. — Ðто невозможно. СорогетÑо должны возвратитьÑÑ Ðº Ñвоей прежней жизни, навÑегда оÑтавить наш город. Ð’Ñ‹ можете принÑть или отвергнуть мое благородное предложение. Или жить — или умереть. Фар' вÑтала перед Ñтарой ученой, юноÑть перед ÑтароÑтью, невозмутимоÑть перед ÑроÑтью. — Тогда нам придетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð³Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ тебÑ, ÑÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐмбалаÑи, и принÑть Ñмерть, еÑли иначе жить невозможно. Мы уйдем вмеÑте Ñ ÑорогетÑо и будем жить такой же проÑтой жизнью. У них еÑть еда, они поделÑÑ‚ÑÑ ÐµÑŽ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. И пуÑть некоторые умрут, но дело УгуненапÑÑ‹ будет жить вечно. — Ðевозможно. СорогетÑо должны жить, как жили. — Ðо как ты воÑпрепÑÑ‚Ñтвуешь нам, Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°? Ты убьешь наÑ? — Убью, — без тени ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð° ÐмбалаÑи. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть хеÑотÑан, и Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´ÑƒÑŽ убью, кто поÑмеет вмешиватьÑÑ Ð² жизнь ÑорогетÑо. Ð’Ñ‹ и так уÑпели натворить доÑтаточно много вреда. — Фар', ÑеÑтра моÑ, и ÐмбалаÑи, водительница наша, — произнеÑла Ðнге, вÑтав между Ñпорившими. — ÐаÑтоÑтельно требую, чтобы ни одна из Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ говорила такого, о чем потом придетÑÑ Ð¶Ð°Ð»ÐµÑ‚ÑŒ, не давала обещаний, которые невозможно будет выполнить. Слушайте. Выход еÑть. ЕÑли еÑть иÑтина в учении УгуненапÑÑ‹, она проÑвитÑÑ Ð² его применении, ибо практика еÑть критерий иÑтины. Мы верим, что Ñмерти не будет — ни Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ, ни Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех оÑтальных. ПоÑтому Ñледует поÑтупить, как Ñоветует Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð°Ñ ÐмбалаÑи, и Ñмиренно повиноватьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð¼ ждущей-ÑйÑтаа, но тем временем ÑтаратьÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ решение Ñтой Ñложной проблемы. — Говори за ÑебÑ, — Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¾Ñтью возразила Фар'. — Говори за тех, кто Ñлушает тебÑ, еÑли они хотÑÑ‚ Ñтого. Ты не можешь говорить от лица вÑех, кто верит в Ðфенелейаа, Духа Жизни, что Ñтоит за вÑей жизнью и разумом. Тем, что отличает живое от мертвого. ÐœÐµÐ´Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð½Ð°Ð´ Ñфенелейаа, мы иÑпытываем великий ÑкÑтаз и Ñильные чувÑтва. Ты не можешь отнÑть Ñто у наÑ, запÑтнав наши руки низменными трудами. ÐÐ°Ñ Ð½Ðµ заÑтавить. — Тогда Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ñ‡ÐµÐ¼ и кормить, — возразила Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐмбалаÑи. — Довольно! — громовым голоÑом приказала Ðнге, и вÑе отÑтупили — никто еще не Ñлышал, чтобы она говорила Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð¹ твердоÑтью. — Мы обÑудим вÑе Ñто, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð¼ обÑуждениÑ. И будем Ñледовать наÑтавлениÑм ÐмбалаÑи, пока не найдем Ñреди мыÑлей УгуненапÑÑ‹ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° то, как же нам жить. — Она обернулаÑÑŒ к Фар', и та отшатнулаÑÑŒ от нее. — Тебе Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ молчать. Ты не хочешь, чтобы ÑйÑтаа раÑпорÑжалаÑÑŒ нашей жизнью и Ñмертью, но Ñама берешь на ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ ÑйÑтаа-от-знаниÑ, что ведет Ñвоих поÑледовательниц к Ñмерти. Умри лучше ты — и пуÑть оÑтальные живут. Я не хочу Ñтого, но Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ чувÑтва ÑйÑтаа, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°ÑтавлÑет умереть одну, чтобы жили другие. Я отвергаю Ñто чувÑтво, но теперь понимаю его. Среди Дочерей поÑлышалиÑÑŒ крики, Ñтоны отчаÑниÑ. Закрыв огромные глаза, Фар' ÑотрÑÑалаÑÑŒ вÑем телом. Потом она хотела заговорить, но повиновалаÑÑŒ Ðнге, призвавшей вÑех к молчанию именем УгуненапÑÑ‹, ÑвÑщенным Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹. Потом Ðнге заговорила Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÑŽ и Ñмирением: — СеÑтры мои, вы мне дороже жизни, Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ умру, чтобы жили нижайшие из ваÑ. ПредадимÑÑ Ð¶Ðµ Ñлужению УгуненапÑÑ‹, выполнÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹ ÐмбалаÑи. ПуÑть вÑе разойдутÑÑ Ð² молчании и ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ задумаетÑÑ Ð½Ð°Ð´ тем, что ÑлучилоÑÑŒ. Рпотом вÑе обÑудим и найдем приемлемый Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ выход. Дочери раÑходилиÑÑŒ почти безмолвно, ведь предÑтоÑло еще так много думать. Когда Ðнге и ÐмбалаÑи оÑталиÑÑŒ одни, ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¼Ð¾Ð»Ð²Ð¸Ð»Ð°, Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ ÑƒÑталоÑть: — СгодитÑÑ Ð½Ð° времÑ, но только на времÑ. Тебе, мой друг, предÑтоит много хлопот. Следи за Фар', Ñтой ÑмутьÑнкой. Она ищет разноглаÑÐ¸Ñ Ð¸ зовет других за Ñобой. Она — ереÑÑŒ в ваших Ñтройных Ñ€Ñдах. — Я знаю и огорчаюÑÑŒ. Была такаÑ, что толковала мыÑли УгуненапÑÑ‹ на ÑобÑтвенный лад. ПонÑв Ñвои ошибки, она умерла. Ð Ñ Ð½ÐµÐ¹ и многие Дочери. ПуÑть Ñто не повторитÑÑ. — ПовторитÑÑ… Мне Ñтрашно за будущее Ñтого города. Глава 45 Первые веÑенние дожди принеÑли неприÑтные перемены в долину ÑаÑку. Тоненькие лианы, ÑвиÑавшие Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½ Ñкал, окружавших долину, Ñтали толще и длинными плетÑми протÑнулиÑÑŒ к земле. Они не горели — их безуÑпешно пыталиÑÑŒ поджечь, — а Ñдовитые колючки не позволÑли даже приблизитьÑÑ Ðº ним. И теперь на ÑтеблÑÑ… зрели Ñдовитые зеленые плоды. — Созреют, упадут, что тогда? Какие еще козни мургу поджидают наÑ? — проговорил Херилак, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° зловещим роÑтом. — Что угодно, — Ñо вздохом проговорил Саноне, Ñловно груз многих лет Ñ‚Ñжело гнул его к земле. Мандукто и Ñаммадар бродили вдвоем, теперь они чаÑто так делали, ища ответа на неразрешимые вопроÑÑ‹. Саноне Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñтью поглÑдел на грубые зеленые плети над головой, ÑвиÑавшие уже Ñо вÑех Ñкал вокруг долины. — Из них может поÑвитьÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾ угодно: Ñд, Ñмерть — плоды поÑтоÑнно менÑÑŽÑ‚ÑÑ. Впрочем, в них могут оказатьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñемена, но и Ñто очень плохо. — Вчера на меÑте реки еще был ручеек, а ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ переÑох. — У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть родник, хватит на вÑех. — Я хочу знать, что они Ñделали Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ водой. Ðадо разведать. Я возьму двоих охотников. — И одного из моих мандукто. Как Ñледует завернитеÑÑŒ в ткань, руки и ноги закройте тоже. — Знаю, — мрачно ответил Херилак. — Погиб еще один ребенок. Иглы летÑÑ‚ вверх прÑмо из пеÑка, и их так трудно заметить. ПридетÑÑ Ñоорудить Ñтойло Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ñтодонтов и не выпуÑкать их. Они и так набраÑываютÑÑ Ð½Ð° вÑÑкую зелень. Чем вÑе Ñто кончитÑÑ? — ВÑе Ñто может кончитьÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным образом, — прежде чем уйти, пуÑтым и беÑцветным голоÑом Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ð°Ð½Ð¾Ð½Ðµ. Херилак повел Ñвой небольшой отрÑд мимо караульных, за барьер, перегораживавший путь в долину. Под плотной тканью было жарко, но приходилоÑÑŒ терпеть. Мургу держалиÑÑŒ на раÑÑтоÑнии и вÑегда отÑтупали, не Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ. Ðо они повÑюду уÑпели наÑтавить иглометатели. Охотники оÑторожно шли по ложу долины, вдоль Ñухого руÑла, в котором глина уже превратилаÑÑŒ в жеÑткую корку. Впереди что-то шевельнулоÑÑŒ, и Херилак выÑтавил вперед ÑтрелÑющую палку, но ничего не произошло, поÑлышалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ звук чьих-то удалÑющихÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð¾Ð². РуÑло Ñделало еще неÑколько поворотов, и охотники добралиÑÑŒ до перегородившей реку Ñтены. ÐŸÐµÑ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑÑа лиан перекрывала вÑе ущелье, на живой изгороди пеÑтрели цветы. Редкие капли воды Ñтекали по лиÑтьÑм в крохотную лужицу у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ плотины. — Ðадо резать, жечь, — Ñказал Саротил. Ðо Херилак медленно качнул головой, лицо его побагровело от беÑÑильного гнева и отчаÑниÑ. — ЕÑли резать — выраÑтет Ñнова. Ргореть не будет. Она вÑÑ Ð² Ñдовитых колючках. Пойдем, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ поÑмотреть, куда деваетÑÑ Ð²ÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð°. Они полезли вверх, как вдруг раздалÑÑ ÑвиÑÑ‚ — и неÑколько шипов вонзилоÑÑŒ в их одеÑниÑ. Херилак выпалил наугад, но Ñто были не мургу. Мандукто показал Херилаку на куÑÑ‚ — ветви его еще колыхалиÑÑŒ, избавившиÑÑŒ от ÑмертоноÑного груза. — Ловушка — мы Ñами наÑтупили на корни. Мургу окружили Ð½Ð°Ñ Ñтими раÑтениÑми. Больше Ñказать было нечего. ОÑторожно обогнув Ñтот куÑÑ‚ и неÑколько других таких же, охотники поднÑлиÑÑŒ на край ущельÑ, и Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ð½Ð° оказалаÑÑŒ под ними. За ней образовалоÑÑŒ небольшое озерцо, а река, прорвав берег, поворачивала в пуÑтыню. Хорошо, что оÑталÑÑ ÐµÑ‰Ðµ родник Ñ Ñ‡Ð¸Ñтой водой. СпуÑтившиÑÑŒ вниз и Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтены на безопаÑное раÑÑтоÑние, охотники оÑторожно обобрали Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñ‹ Ñдовитые шипы и Ñкинули Ñ Ñ‚ÐµÐ» ткань, в которой было так душно. Саноне поджидал Херилака на обычном меÑте. Охотник раÑÑказал об увиденном. — И ни одного мургу. Они научилиÑÑŒ держатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. — Плотину можно разрушить… — Зачем? Они выраÑÑ‚ÑÑ‚ ее Ñнова. Тем более что лианы Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем опуÑкаютÑÑ Ð²Ñе ниже и ниже. Ðадо признать, что мургу научилиÑÑŒ побеждать наÑ. И не в бою, а медленно и упорно Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ñ‰Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвои раÑтениÑ. И они победÑÑ‚. Мы не в Ñилах оÑтановить их, как не можем оÑтановить прилив. — Ðо прилив каждый день ÑменÑетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¼. — Мургу не прилив, они не отÑтупÑÑ‚. — Херилак опуÑтилÑÑ Ð½Ð° землю, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÑталым и Ñтарым, как мандукто. — Они победÑÑ‚, Саноне, они победÑÑ‚. — Я никогда не Ñлыхал от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ñ… речей, могучий Херилак. Битва еще впереди. Ты вÑегда вел Ð½Ð°Ñ Ðº победам. — Теперь мы погибли. — Мы уйдем на запад, через пуÑтыню. — Они поÑледуют за нами. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñогбенные плечи роÑлого охотника, Саноне чувÑтвовал его отчаÑние и против ÑобÑтвенной воли разделÑл его. Ðеужели Ñлед маÑтодонта привел их к Ñмерти? Он не мог поверить в Ñто. Во что тогда верить? Внезапно возбужденные крики нарушили его мрачные мыÑли, и он обернулÑÑ, чтобы узнать, что проиÑходит. К ним Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ñми бежали охотники, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Схватив ÑтрелÑющую палку, Херилак вÑкочил на ноги. С гулким ревом по Ñухому руÑлу навÑтречу им катилаÑÑŒ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°, Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ ила. ИÑпуганные ÑаÑку и тану едва уÑпели вÑкарабкатьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по обрыву, как вода прогрохотала мимо. — Плотину прорвало! — проговорил Херилак. — Ð’Ñе целы? Саноне вглÑдывалÑÑ Ð² мутные воды, но не увидел в них тел — только крутÑщиеÑÑ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸ и прочий муÑор. — Да, река вернулаÑÑŒ в прежние берега. ПоÑмотри, вода Ñтала ниже. Так, как и должно быть. — Ðо ведь они починÑÑ‚ плотину, выраÑÑ‚ÑÑ‚ заново. Ðто ничего не изменит. Даже Ñта радоÑть не могла развеÑть отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð¥ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°ÐºÐ°. Он оÑтавил надежду и ждал только Ñмерти. И он не поднимал головы, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° крики, пока Саноне не похлопал его по плечу. — Смотри, что делаетÑÑ! — закричал мандукто Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ в голоÑе. — Лианы! ПоглÑди на лианы! Кадайр не оÑтавил наÑ, мы Ñтупаем по Ñледам его. Ð’Ñ‹Ñоко над ними Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð° лиан вдруг оторвалаÑÑŒ от утеÑа и ÑкатилаÑÑŒ на дно долины. Когда улеглаÑÑŒ пыть, они увидели, что толÑтые Ñтебли Ñтали Ñерыми и ÑломалиÑÑŒ. ВоÑковые зеленые лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð° глазах жухли и терÑли глÑнец. Вдали рухнул еще один клубок лиан… — Что-то ÑлучилоÑÑŒ, а мы и не знаем, — вымолвил Херилак, отчаÑние в Ñердце его мгновенно ÑменилоÑÑŒ надеждой. — Ðадо поглÑдеть. Ðе выпуÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· руки ÑтрелÑющей палки, он вÑкарабкалÑÑ Ð½Ð° завал. ПрÑмо перед ним на раÑÑтоÑнии полета Ñтрелы вздымалиÑÑŒ утеÑÑ‹ на другом берегу реки. Вдруг там что-то шевельнулоÑÑŒ, и он пригнулÑÑ, выÑтавив вперед оружие. Ðа краю утеÑа поÑвилÑÑ Ð¼Ð°Ñ€Ð°Ð³, за ним другой… третий. Ð’ отвратительных четырехпалых руках ничего не было. Они ÑтоÑли неподвижно и Ñмотрели. Херилак опуÑтил оружие. Ðа таком раÑÑтоÑнии попаÑть было невозможно; он хотел понÑть, что же ÑлучилоÑÑŒ. Они глÑдели на него, он на них — и молчали. Их разделÑла река, но пропаÑть между ними была глубже целого морÑ. Херилак ненавидел ÑтоÑвших на том берегу и знал, что в их глазах Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ полоÑками зрачков ÑветитÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ ненавиÑть. Что проиÑходит? Зачем они разрушили плотину? Зачем погубили лианы? РоÑлый мараг, ÑтоÑвший ближе вÑех, повернулÑÑ Ðº нему Ñпиной и задергал конечноÑÑ‚Ñми, к нему приблизилÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ и передал какой-то предмет. Держа вещь обеими руками, первый мараг повернулÑÑ, поглÑдел на нее, а потом прÑмо на Херилака. ПаÑть его открылаÑÑŒ в порыве непонÑтного чувÑтва. Рпотом он замахнулÑÑ Ð¸ переброÑил предмет через ущелье. Херилак Ñмотрел, как тот летел по невыÑокой дуге, потом ударилÑÑ Ð¾ землю и ÑкатилÑÑ Ð¿Ð¾ камнÑм. Когда он вновь взглÑнул на противоположный берег, мургу уже не было. Херилак подождал еще, но они так и не вернулиÑÑŒ. Тогда охотник ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· и подошел к брошенному марагом предмету. ТÑжело дыша, к нему приблизилÑÑ Ð¡Ð°Ð½Ð¾Ð½Ðµ. — Я видел… — Ñказал он. — Они ÑтоÑли и Ñмотрели на тебÑ. Рпотом броÑили Ñто и ушли. Что Ñто? Перед ними лежал какой-то пузырь, похожий на дыню, Ñерый и гладкий. Ðичего оÑобенного. Херилак оÑторожно дотронулÑÑ Ð´Ð¾ него ногой. — ОпаÑно, — предупредил его Саноне, — будь оÑторожен. — ВÑе опаÑно. — ÐагнувшиÑÑŒ, Херилак ткнул пузырь пальцем. — ЕÑть только один ÑпоÑоб узнать, что у него внутри. Отложив ÑтрелÑющую палку, Херилак доÑтал каменный нож, попробовал оÑтрие пальцем. ИÑпуганно охнув, Саноне отшатнулÑÑ, когда Херилак резким движением вÑадил нож в пузырь. Его кожа оказалаÑÑŒ плотной. Херилак Ñтал ее пилить, и вдруг она лопнула. Пузырь опал, из него потекла Ð¾Ñ€Ð°Ð½Ð¶ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð¶Ð°. Внутри что-то темнело. Херилак ковырнул кончиком ножа. Саноне ÑтоÑл Ñ€Ñдом, не Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· от рук Херилака. Перед ними лежал ÑеребриÑтый нож… тот Ñамый, что Керрик ноÑил на шее. — Ðто нож Керрика, — выговорил Саноне, — он погиб. Мургу убили его, ÑнÑли нож и переброÑили нам, чтобы мы убоÑлиÑÑŒ. Херилак Ñхватил клинок и торжеÑтвующим жеÑтом воздел его к небу. — Ты прав — Ñто веÑть… но нож говорит мне, что Керрик жив! Он одолел их! Я не знаю как, но одолел. Он не погиб на Ñевере. Он жив и победил мургу. — Херилак широким жеÑтом обвел долину. — Ðто дело его рук. Он победил их, и они Ñами разрушили Ñвою плотину, погубили Ñвои лианы. Теперь мургу уйдут — так говорит мне нож. Мы можем оÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Долина вновь принадлежит нам. Ð’Ñ‹Ñоко поднÑв руку, Херилак торжеÑтвующе размахивал блеÑÑ‚Ñщим ножом и кричал в победном воÑторге: — Победили! Мы победили! Мы победили! — Вейнте', ты проиграла, — проговорила Ланефенуу, одним глазом Ð¾Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ñƒ воительницы, а другой обратив Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñзнью к грÑзному уÑтузоу, кутавшемуÑÑ Ð² Ñвои меха на том берегу. Знаком она подозвала к Ñебе Ðкотолп. — Разрушение Ñовершено? Ð£Ñ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð° жеÑтом иÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°. â€”Â Ð’Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñ€Ð°ÑÑеÑли. Он безвреден Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… раÑтений и животных. Ðо Ñмертелен Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех недавно мутировавших клеток. Они погибнут. Ð’Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¾ÑтанетÑÑ Ð² почве, чтобы Ñемена не могли прораÑти. Ðе Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ðкотолп, Вейнте' грубо оттолкнула ее и подошла к ÑйÑтаа, жеÑтами ÑроÑтно Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ñ ÐµÐµ поÑледние Ñлова. — Мы не может отÑтупать. Их надо убить. Она раÑÑвирепела наÑтолько, что ее было трудно понÑть — так ÑотрÑÑали тело Ñмоции. Ðаконец она поÑмотрела в лицо Ланефенуу, ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ ÐµÐ¹ каждым движением. — Битву Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒ. Ты не Ñмеешь Ñтого делать. Ее Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ наÑтолько крепки, что Ðкотолп в Ñтрахе припала к земле Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ боли, а иилане'-Ñтражницы поднÑли оружие, опаÑаÑÑÑŒ за жизнь ÑйÑтаа. Ланефенуу жеÑтом отогнала их и обернулаÑÑŒ к Вейнте', неодобрительно раÑтопырив локти. — УÑтузоу Керрик знает тебÑ, Вейнте'. Он Ñказал, что ты не покоришьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, что ты не иÑполнишь приказа, еÑли Ñ Ñама не отдам его тебе. Он был прав. Ты не повинуешьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, ты, Вейнте', клÑвшаÑÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ вÑÑŽ жизнь моей фарги. — Ты не Ñмеешь… — Смею! — заревела Ланефенуу — ее терпение лопнуло. Ð’Ñе вокруг бежали. — Ты не намерена подчинÑтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñƒ? Хорошо же, прими тогда мою поÑледнюю волю! Умри, отверженнаÑ, умри! ПовернувшиÑÑŒ, Вейнте' заковылÑла прочь. ТрÑÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ²ÑˆÐ¸Ð¼ÑÑ Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½ÐµÐ¼, Ланефенуу Ñледовала за нею, ÑодрогаÑÑÑŒ вÑем телом. — Что Ñто? Ты жива? Ты, ненавидÑÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ñ… более вÑего на Ñвета, Ñтала такой, как они. Ты, Вейнте', ÑделалаÑÑŒ Дочерью РазрушениÑ. Лишенной Ñмерти и отверженной. Ты приÑоединилаÑÑŒ к тем, кого прежде презирала. Я хочу, чтобы ты умерла. Внимание вÑех приÑутÑтвующих! Удирающие иилане' оÑтановилиÑÑŒ, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² руках оружие. РаÑÑудок заÑтавил Вейнте' уÑпокоитьÑÑ. ПовернувшиÑÑŒ лицом к Ланефенуу и Ñпиной к оÑтальным, она негромко заговорила, ограничиваÑÑÑŒ минимумом информации: â€”Â Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð›Ð°Ð½ÐµÑ„ÐµÐ½ÑƒÑƒ, ÑйÑтаа ИкхалменетÑа, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‰ÐµÑтвенно правит! Ð¡Ð»ÑƒÐ¶Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Вейнте' проÑит прощениÑ. Я вÑегда повинуюÑÑŒ твоим указаниÑм. — Ты не выполнила приказа умереть, Дочь Смерти. — Я хотела, но не могу. Я живу, чтобы Ñлужить тебе. — СомневаюÑÑŒ. Я прикажу, чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð»Ð¸. — И не пробуй. — Ð’ голоÑе Вейнте' поÑлышалаÑÑŒ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð°. — Ðекоторые иилане' забыли ИкхалменетÑ, они верно Ñлужили мне и, быть может, во мне видÑÑ‚ Ñвою ÑйÑтаа. Ðе иÑпытывай их преданноÑти, Ñто может оказатьÑÑ Ð¾Ð¿Ð°Ñным. РаздуваÑÑÑŒ от гнева, Ланефенуу глÑдела на коварную тварь, Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть, и на вÑтревоженных иилане'. Она помнила про беды, грозÑщие ее окруженному морем ИкхалменетÑу. Ð’ злобных Ñловах Ñтой иилане' могла быть и правда. И Ланефенуу ответила так же негромко: — Живи. Живи пока. Мы возвращаемÑÑ Ð² ИкхалменетÑ, и ты отправишьÑÑ Ñо мною. Я не верю тебе и не могу оÑтавить здеÑÑŒ. Война против уÑтузоу окончена. Ðо Ñ Ð½Ðµ потерплю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Ñвоем городе. Ты изгнана из ÐлпеаÑака, из ГендаÑи и Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· моих. ЕÑли бы Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð°, то утопила бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² море. И никто не узнал бы. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹ÑадÑÑ‚ одну, Ñовершенно одну, на берегу Ðнтобана, вдали от городов иилане'. Ты Ñнова Ñтанешь фарги. Так Ñ Ñделаю, Ñто Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñудьба. Хочешь Ñказать что-нибудь? Вейнте' не поÑмела выразить Ñвои чувÑтва, иначе одной из них пришлоÑÑŒ бы умереть. Она не хотела риÑковать. И, уÑилием воли подчинив Ñебе тело, она приподнÑла большие пальцы, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ ÑоглаÑие. — Хорошо. ОÑтавим Ñти меÑта уÑтузоу, и Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñчитать дни, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтного завтрашнего завтра, когда Ñмогу избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ тебÑ. Они влезли на Ñвоих Ñкакунов, фарги уÑелиÑÑŒ на уруктопов и отправилиÑÑŒ в путь. Когда пыль понемногу улеглаÑÑŒ, ни одной иилане' уже не было видно. — Мне вчера приÑнилÑÑ Ñон, — Ñказала Ðрмун, — знаешь, такой ÑÑный, что Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ вижу цвет лиÑтьев и облаков на небе, даже чувÑтвую запах дыма. Они ÑтоÑли на ноÑу иккергака, жмурÑÑÑŒ в лучах заката. Керрик обнимал ее Ñзади, Ð³Ñ€ÐµÑ Ð¸ лаÑкаÑ. Она обернулаÑÑŒ, поглÑдев на его обветренное лицо. — ÐÐ»Ð»Ð°Ð´Ð¶ÐµÐºÑ Ð²Ñегда выÑлушивал наши Ñны, — продолжала она. — Рпотом объÑÑнÑл нам, что они означают. — Старый дурень Фракен. Одни хлопоты Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — Ты хочешь Ñказать, что мой Ñон обманет? Ð’ голоÑе ее поÑлышалаÑÑŒ боль. Он провел пальцем по длинным волоÑам и уÑпокоил ее: — Сны могут быть вещими, Ñто правда. Иначе в них не было бы ÑмыÑла. Я думаю, что ты Ñама лучше Ñтого Ñтарика умеешь толковать их. И что же тебе приÑнилоÑÑŒ? — Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ вернулиÑÑŒ на озеро. И зажарили мÑÑо, и кормили Ðрнхвита. И ДарраÑ… только она так выроÑла. — Она повзроÑлела. РХарла Ñ ÐžÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ ты видела? — Ортнара — да, он Ñидел и ел, а Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° беÑÑильно виÑела плетью. Ðо мальчика не было. Или Ñон говорил мне, что Харл погиб? УÑлышав иÑпуг в ее голоÑе, Керрик быÑтро ответил: — Похоже, что Ñтот Ñон не обманет. Ты говорила, что запомнила цвет неба. Был день — Харл, конечно же, на охоте. — Конечно, — улыбнувшиÑÑŒ, ÑоглаÑилаÑÑŒ она. — Ðо, может быть, вÑе Ñто приÑнилоÑÑŒ мне потому, что Ñ Ñ‚Ð°Ðº надеюÑÑŒ, что вÑе будет хорошо? — Ðет! Ты видела. ПроÑто заглÑнула туда. И увидела озеро, к которому мы возвращаемÑÑ, и тех, кто ждет Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ в покое и безопаÑноÑти. — Хочу Ñкорее туда! — Иккергак плывет, ветер дует, веÑенние бури кончилиÑÑŒ. Скоро мы будем там. — Я так рада. Ðе хочу, чтобы мой ребенок родилÑÑ Ð½Ð° Ñевере. Она говорила Ñпокойно, Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ ÑчаÑтье и облегчение, и он от души ÑмеÑлÑÑ, разделÑÑ ÐµÐµ мыÑли и чувÑтва, и крепче прижимал к Ñебе. Больше они не раÑÑтанутÑÑ. Ðикогда! Он лаÑково гладил ее по голове, в душе его царили мир и покой, которые он впервые ощутил тем утром в ИкхалменетÑе, где он подчинил ÑйÑтаа Ñвоей воле, заÑтавил прекратить преÑледовать Ñаммады. Одним махом покончил он Ñо Ñтрахами, так долго не отпуÑкавшими его, Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸, которые гнездилиÑÑŒ в его голове и омрачали каждую мыÑль. Они возвращалиÑÑŒ к озеру, к Ñвоему Ñаммаду. И вновь будут вмеÑте. Волны тихо покачивали иккергак, Ñкрипел каркаÑ, ветер Ð½ÐµÑ Ð² лицо капли воды. Ðа корме хохотали парамутаны, обÑтупившие Калалеква возле кормила. Легкое путешеÑтвие — Ñплошное веÑелье. И они вновь заливалиÑÑŒ Ñмехом. Ðебо впереди пламенело, ÑÑƒÐ»Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÑƒÑŽ погоду, выÑокие облака розовели в лучах заката. Мир и покой. Далеко к югу, у пуÑтынного берега, Вейнте' ÑтоÑла по колено в воде и Ñмотрела на урукето, иÑчезавшего в краÑной полоÑе заката. Руки ее изогнулиÑÑŒ в немом вопле ненавиÑти, оÑтрые когти тщетно терзали воздух. Она оÑталаÑÑŒ одна, и некому уÑлышать ее зов, некому подойти и помочь. Одна. Может быть, оно и к лучшему. Сила ненавиÑти не покинула ее, а Ñто вÑе, что ей было нужно. Будет завтра и завтрашнее завтра, и дни лÑгут в будущее цепочкой камней на берегу. Хватит времени, чтобы иÑполнить задуманное. Она повернулаÑÑŒ, вышла на берег и Ñ‚Ñжело зашагала по нехоженому пеÑку. Впереди Ñплошной Ñтеной выÑилиÑÑŒ непроходимые джунгли. Она медленно брела вдоль берега, оÑтавлÑÑ Ð½Ð° пеÑке ровную вереницу Ñледов, и медленно раÑтворилаÑÑŒ в ночной темноте. Приложение Иилане' От переводчика ПоÑледующие заметки были переведены Ñ Ñзыка иилане', что Ñложно уже Ñамо по Ñебе. Перевод Ñ Ñтого Ñзыка не может не оказатьÑÑ Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼, и переводчик заранее приноÑит Ñвои Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно ошибок и неточноÑтей, которые могут вкраÑтьÑÑ Ð² текÑÑ‚. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð° ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ иÑтории, Ñледует указать, что Ð¸Ð·Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ ÐºÐ¾Ð½Ñ†ÐµÐ¿Ñ†Ð¸Ñ ÑущеÑтвенно отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ многих, прежде пользовавшихÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÐ»ÑрноÑтью. Она отличаетÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ в Ñвоей оÑнове, что должен учитывать и Ñправедливый читатель. Ð”Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ' Ñлишком долго ÑвлÑлаÑÑŒ полем деÑтельноÑти одних только Ñказочников и мечтателей. Интеллигентные иилане' Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ ÑпокойÑтвием отнеÑутÑÑ Ðº любым ошибкам в трудах по биологии или, Ñкажем, по физике, но немедленно начнут возмущатьÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ отклонениÑми от привычной канвы в общепринÑтых изложениÑÑ… так называемой иÑтории, какой бы неправдоподобной ни ÑвлÑлаÑÑŒ общепринÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†ÐµÐ¿Ñ†Ð¸Ñ. Ярким примером тому ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÐ»ÑÑ€Ð½Ð°Ñ Â«Ð˜ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÐœÐ¸Ñ€Ð°Â», в которой опиÑываетÑÑ, как ÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть миллионов лет тому назад огромный метеорит ÑтолкнулÑÑ Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹, погубив воÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть процентов ÑущеÑтвовавших в те времена видов. Далее в подробноÑÑ‚ÑÑ… опиÑываетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ðµ теплокровных ÑущеÑтв, Ñтавших доминирующей формой жизни на Ñтой планете. Такими-то Ñказками и пичкают публику Ñовременные авторы, дабы не утруждать ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ иÑÑледованиÑми. Ðикогда метеорит такого размера не ÑталкивалÑÑ Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹! И мир, который мы видим Ñвоими глазами, вÑегда был и вечно пребудет. ПоÑтому, прежде чем продолжить, необходимо определить ÑмыÑл Ñамого понÑÑ‚Ð¸Ñ Â«Ð¸ÑториÑ». Ð’ наши дни иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ðµ только не ÑвлÑетÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ наукой — по Ñути Ñвоей она неточна наÑтолько, что зачаÑтую ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ вымыÑла, а не итогом анализа фактов, Ñонмом фантазий, а не результатом цепи логичеÑких поÑтроений. Такое, конечно, приÑуще Ñамой природе иилане'. ÐÐ°Ñ Ð½Ðµ волнуют краÑ, где приходилоÑÑŒ бывать, Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑуют только те, по которым Ñтупают ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸ ноги. Кратковременные перемены Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÐºÐ°ÑŽÑ‚, но одновременно вÑе мы жаждем, требуем, чтобы будущее ничем не отличалоÑÑŒ от наÑтоÑщего, не грозило нам переменами, даже возможноÑтью их. И поÑкольку Ñта уÑÑ‚Ð¾Ð¹Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½Ð´ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ ÐµÑть чаÑть нашей природы, прошлое не доÑтавлÑет нам удовольÑтвиÑ: а вдруг в нем отыщутÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ отличиÑ, оÑкорбительные Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. Потому-то мы и пользуемÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñтием «Ñйцо времен», предполагаÑ, что мир оÑтаетÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, когда он был еще новым. Ðто неверно. И в долгой жизни народа иилане' наÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, что извеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет абÑолютно никакой ценноÑти. Ðашу работу мы хотели бы назвать «Ðовой иÑторией», но воздерживаемÑÑ, поÑкольку такое название предполагает наличие ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ «Старой иÑтории», которой не ÑущеÑтвует. Рпотому мы проÑто отвергаем вÑе предшеÑтвующие работы и заÑвлÑем, что ÑущеÑтвует только одна иÑториÑ. Ðта. Ð’ воÑÑоздании нашей иÑтории нам помогла горÑтка иилане', интереÑующихÑÑ Ð³ÐµÐ¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐµÐ¹ и палеонтологией. Чтобы воздать должное Ñтим наукам, мы утверждаем, что они иÑтинны в той же мере, как физика или химиÑ, и вовÑе не могут Ñлужить предметом лукавых наÑмешек, как принÑто ныне. Прошлое ÑущеÑтвовало, хотим мы Ñтого или нет, как бы мы ни хотели игнорировать Ñтот факт. При такой точке Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑмелоÑть, чтобы признать проÑтой факт — иилане' вовÑе не поÑвилиÑÑŒ ниоткуда, едва раÑкололоÑÑŒ Ñйцо времен. Ð’ Ñтом правда иÑтории, и она Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°ÐµÑ‚ и воÑхищает. Позволим Ñебе еще одну вольноÑть. Мы не ÑобираемÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ðº абÑолютному началу, к поÑвлению прокариотов. ЕÑть работы, в которых возникновение жизни опиÑываетÑÑ Ð² куда больших подробноÑÑ‚ÑÑ…. Ðаш раÑÑказ начинаетÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ 270 миллионов лет до н. Ñ. (до нашей Ñры), когда Ð´Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ñ€ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ рептилий уже уÑтановилаÑÑŒ на Земле. Ð’ те времена ÑущеÑтвовали четыре оÑновные группы рептилий, извеÑтных под названием текодонтов. Ðти примитивные ÑущеÑтва были прекраÑно приÑпоÑоблены Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ‹ в воде. Они были великолепными пловцами, Ñ Ñильными, Ñплющенными по бокам хвоÑтами. Ðекоторые из текодонтов оÑтавили море и вышли на Ñушу. Их ÑпоÑоб Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ предоÑтавлÑл им преимущеÑтво перед многими обитателÑми Ñуши, вроде протерозухиев, предков Ñовременных крокодилов. Ð’Ñе видели, как неуклюже раÑхаживают крокодилы, вилÑÑ Ð²Ñем телом, фактичеÑки подвешенным между Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸. КонечноÑти выÑших текодонтов двигалиÑÑŒ в ровной походке вперед, вверх и назад. ПоÑкольку иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÑ… дней ÑущеÑтвует лишь в окаменелоÑÑ‚ÑÑ…, в ней обнаруживаетÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ð¾ пробелов. ПуÑть отдельные детали оÑтаютÑÑ Ð½ÐµÑÑными — Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ñобытий вполне очевидна. Ðашими далекими предками были ÑущеÑтва, именуемые мозазаврами. Ðти морÑкие Ñщеры превоÑходно приÑпоÑобилиÑÑŒ к жизни в воде; у них поÑвилÑÑ Ñ…Ð²Ð¾Ñтовой плавник, лапы превратилиÑÑŒ в лаÑты. Одной из форм мозазавров были тилозавры — ÑущеÑтва огромные и Ñимпатичные. Они были поиÑтине огромными — длина тилозавра больше чем в шеÑть раз превышала роÑÑ‚ иилане' — и Ñимпатичными, — ведь они во многом похожи на наÑ. Причина Ñтого заключена в том, что они-то и были нашими прÑмыми предками. ЕÑли поÑтавить Ñ€Ñдом модели Ñкелетов иилане' и тилозавра, каждый немедленно заметит ÑходÑтво. И чиÑло пальцев на каждой конечноÑти — по четыре и на руках, и на ногах. У Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ четыре пальца на каждой руке, из них два больших. Удобен и отноÑительно короткий хвоÑÑ‚, похожий на наш. СходÑтво очевидно и в Ñтроении грудной клетки, начинающейÑÑ Ð¾Ñ‚ ключиц и кончающейÑÑ Ñƒ таза. ПоглÑдите на оба Ñкелета, и вы увидите перед Ñобой будущее Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ñ‹Ð¼. Мы, потомки жителей морÑ, приÑпоÑобилиÑÑŒ к жизни на Ñуше. Такова наша иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ, не Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ общего Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ поÑвлением из Ñйца времен. Мы — потомки благородных ÑущеÑтв, около Ñорока миллионов лет назад превратившихÑÑ Ð² иилане'. Раннее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð˜Ð·Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÐ¼Ð¾Ðµ далее во многом ÑвлÑетÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ вынужденных догадок. Ðо Ñто итог обоÑнованных размышлений, а не зыбких Ñказочных фантазий, подобных выдуманному гигантÑкому метеориту. ЗапиÑанные в горных породах анналы еще надлежит прочитать. Мы вÑего лишь Ñобираем и Ñкладываем воедино извеÑтные факты, как куÑки разбитой Ñичной Ñкорлупы. ЕÑли вы хотите Ñами Ñобрать вмеÑте чаÑти головоломки, обратитеÑÑŒ к ÑоответÑтвующим геологичеÑким и палеонтологичеÑким текÑтам. Они откроют вам проиÑхождение видов, раÑÑкажут, как ранние формы превращалиÑÑŒ в поздние. Ð’Ñ‹ узнаете иÑторию различных ледниковых Ñпох и о дрейфе огромных плит-континентов. Скалы поведают вам, что Ñеверный магнитный Ð¿Ð¾Ð»ÑŽÑ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ð¸ не вÑегда находилÑÑ Ð½Ð° юге, как ныне, а в разные геологичеÑкие Ñпохи пребывал то на Ñевере, то на юге. Ð’Ñ‹ можете проверить вÑе Ñто Ñами… или удовлетворитьÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ кратким изложением. ПредÑтавим же Ñебе мир, каким он был Ñорок миллионов лет до н. Ñ., когда первые проÑтодушные и ÑчаÑтливые иилане' наÑелили Землю. Мир был тогда более теплым и влажным, он изобиловал пищей. Как и ÑейчаÑ, иилане' были плотоÑдными, поедали мÑÑо Ñухопутных и морÑких ÑущеÑтв. МолоднÑк, как и теперь, ÑобиралÑÑ Ð² море в Ñфенбуру, вÑе вмеÑте трудилиÑÑŒ и были Ñыты. Ð“ÐµÐ¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð½Ðµ знает четких ÑвидетельÑтв того, что произошло, когда они вышли на Ñушу, и мы можем только догадыватьÑÑ. ÐаучившиÑÑŒ в море взаимопомощи, иилане' не забыли о ней, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· океана на твердую землю. Ð’ те времена, как и ныне, Ñамцы были такими же проÑтыми и добродушными ÑущеÑтвами и нуждалиÑÑŒ в защите, когда ÑтановилиÑÑŒ вÑлыми, когда роÑли Ñйца и плÑжи приходилоÑÑŒ охранÑть. Пищи хватало Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ‹Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼, жизнь была прекраÑна. Вот тогда-то оно и было, Ñйцо времен, иÑтинное, а не воображаемое, и жизнь была безмÑтежной и проÑтой. Уже в те ранние времена зародилиÑÑŒ Ñемена науки иилане', дошедшие до наших дней. Их можно видеть в терновой Ñтене города. Ð”Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ Ñамцов от хищников ловили крупных ракообразных, Ñвоими клешнÑми оборонÑвших плÑжи. Большие клешни — Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð°, поÑтому отбирали Ñамых крупных. Ðа рифах Ñажали Ñамые прочные и Ñдовитые кораллы, чтобы оградить плÑжи Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ. Вот они, первые, робкие шаги той могучей науки, той биологии, которой мы теперь овладели. Ðо проÑтому ÑущеÑтвованию наÑтал конец. Иилане' наполнÑли Ñушу и океан и однажды перероÑли Ñвой первый город на берегу древнего морÑ. Был поÑтроен второй, а за ним и другие. Стало мало еды, и пришлоÑÑŒ научитьÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñтены, ограждать ими Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ выращивать домашних животных, охранÑÑ Ð¸Ñ… от хищников. Так иилане' доказали Ñвое превоÑходÑтво над низшими формами жизни. Возьмем тиранозавра, такого же хищника, как и мы Ñами. Ðти глупые гиганты умеют только преÑледовать, убивать, рвать тела жертв, оÑтавлÑÑ Ð½Ð° коÑÑ‚ÑÑ… большую чаÑть мÑÑа. Они не думают о завтрашнем дне, не выращивают Ñтад, не бракуют Ñлабейших. Ðто безмозглые разрушители. Ð’Ñ‹Ñшие же иилане' — разумные хранители. Ð”Ð»Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾ обе формы равны. И уничтожить любой вид, наÑелÑющий Землю, вÑе равно что уничтожить Ñвой ÑобÑтвенный. Ðаше уважение к жизни ÑвÑтвует из Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ñ… на наших паÑтбищах, они иÑчезли бы тыÑÑчи и тыÑÑчи лет назад, еÑли бы не мы. Мы Ñозидатели, а не разрушители, хранители, а не потребители. И когда мы учтем вÑе Ñто, Ñтанет понÑтным, почему именно мы доминируем на планете. Ðтот результат не Ñлучаен, он завершает логичеÑкую цепь обÑтоÑтельÑтв. Ð¤Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð§Ñ‚Ð¾Ð±Ñ‹ понÑть нашу физиологию, ее придетÑÑ Ñравнить Ñ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐµÐ¹ прочих животных. ПроÑтые ÑущеÑтва, вроде наÑекомых, пойкилотермны. Ðто значит, что они неразрывно ÑвÑзаны Ñо Ñредой обитаниÑ: температура их тел равна температуре окружающего воздуха. Ðтого доÑтаточно Ð´Ð»Ñ ÑущеÑтв некрупных, но при больших размерах тела более Ñложные организмы нуждаютÑÑ Ð² регулировке температуры. Ðти животные ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð³Ð¾Ð¼ÐµÐ¾Ñ‚ÐµÑ€Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸: температура их тел в оÑновном поÑтоÑнна и не завиÑит от температуры окружающей Ñреды. Иилане' принадлежат к чиÑлу теплокровных и ÑкзотермичеÑких ÑущеÑтв. Ð’Ñе важные формы животных в мире Ñкзотермичны; Ñтот ÑпоÑоб ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ñ‹ тела куда более выгоден, чем иÑпользуемый уÑтузоу, тела которых поÑтоÑнно поддерживают одну и ту же температуру. Мы — единое целое Ñо Ñвоей Ñредой, и природные Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€ позволÑÑŽÑ‚ нам поддерживать температуру ÑобÑтвенного тела. ПоÑле прохладной ночи мы греемÑÑ Ð½Ð° Ñолнце; еÑли нам ÑтановитÑÑ Ð¶Ð°Ñ€ÐºÐ¾ — мы выходим на ветерок, отворачиваемÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñолнца, раздуваем гребни, даже прÑчемÑÑ Ð² тень. Мы делаем Ñто беÑÑознательно и температуру тела поддерживаем Ñтоль же автоматичеÑки, как и дыхание. Ðаша Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð²Ð¾ многих аÑпектах Ñовершеннее, чем Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ñндотермичных уÑтузоу. Ðам не приходитÑÑ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾ иÑкать пищу Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð°Ð¶Ð´ÑƒÑ‰Ð¸Ñ… клеток, наш метаболизм переÑтраиваетÑÑ ÑоглаÑно обÑтоÑтельÑтвам. Ðапример, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ñ… морÑких переходов на урукето мы попроÑту замедлÑем ÑкороÑть вÑех обменных процеÑÑов. Субъективное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом течет быÑтро, каждый Ñубъект потреблÑет меньше пищи. Еще более удивительным примером нашего физиологичеÑкого превоÑходÑтва, потрÑÑающей оÑобенноÑтью, приÑущей одним лишь иилане', ÑвлÑетÑÑ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ð½Ð°Ñ ÑвÑзь нашего метаболизма и нашего общеÑтва. Мы — Ñто наш город, наш город — Ñто мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Ðикто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñможет прожить в одиночеÑтве. Ðто доказываетÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼Ð¸ физиологичеÑкими переменами, имеющими меÑто в тех очень редких ÑлучаÑÑ…, когда Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð´ÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть нарушает какие-то из законов, Ñовершает проÑтупок, недопуÑтимый Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ'. Чтобы наказать заблудшую, не требуетÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ внешнего физиологичеÑкого наÑилиÑ. ПравоÑудие ÑовершаетÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ ее тела. ÐйÑтаа, в которой находÑÑ‚ воплощение город, наше общеÑтво, наши законы, только приказывает преÑтупившей законы покинуть город, лишает ее имени. И праведно Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð³Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ñвоим городом индивидуальноÑть претерпевает необратимые физиологичеÑкие перемены, оканчивающиеÑÑ ÐµÐµ гибелью. Механизм Ñтот имеет гормональную природу, оÑновываÑÑÑŒ на дейÑтвии пролактина, обычно регулирующего наш метаболизм и ÑекÑуальное поведение. Когда преÑтупница выÑлушивает приговор, ее Ð³Ð¸Ð¿Ð¾Ñ‚Ð°Ð»Ð°Ð¼ÑƒÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ñ€ÑƒÐ¶Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð¸ переходит на равномерный, но неравновеÑный режим. Ðашим предкам Ñтот механизм позволÑл выживать, Ð²Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð² ÑпÑчку. Теперь, поÑле значительного развитиÑ, Ñта Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð¼Ð° иилане', безуÑловно, приводит к фатальному иÑходу. Питание Сказано: заглÑни ей в рот и узнаешь, что она еÑÑ‚. Форма зубов определÑетÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ питаниÑ. ПлоÑкие квадратные зубы ненитеÑка перетирают огромные маÑÑÑ‹ раÑтительноÑти, а оÑтрые зубы Ñпереди позволÑÑŽÑ‚ Ñрывать раÑтениÑ. Ðккуратные Ñ€Ñды оÑтроконечных зубов в наших ртах ÑвидетельÑтвуют не только о здоровье, но и о плотоÑдноÑти. Сила и прочноÑть челюÑтей указывают нам, что некогда челюÑти играли значительную роль в процеÑÑе питаниÑ. Ведь и мы можем зубами разгрызать раковины, чтобы доÑтать вкуÑных моллюÑков. Размножение О некоторых вещах не принÑто говорить, и Ñто правильно: так и надлежит поÑтупать в хорошо организованном общеÑтве. Когда мы еще молоды, жизнь в море Ñулит нам одни только удовольÑтвиÑ. Когда мы ÑтановимÑÑ Ñ„Ð°Ñ€Ð³Ð¸, мы по-прежнему радуемÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸ÑŽ; проÑтому уму Ñтих Ñозданий не под Ñилу воÑпринимать Ñложные идеи. Став иилане', мы не только обретаем возможноÑть обÑуждать любые вопроÑÑ‹, мы обÑзаны Ñто делать, ведь мы ÑобираемÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть мир, в котором живем. Жизненный цикл иилане' Ñовершенен и Ñимметричен, и мы начнем раÑÑмотрение его Ñ Ñамого начала, Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñамого момента, когда молоднÑк оÑтавлÑет отца и уходит в море. Тогда и начинаетÑÑ ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñе ранние дейÑтвиÑ: дыхание, плавание, Ñобирание в Ñтаи — ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‡Ð¸Ñто инÑтинктивными, — уже начинает развиватьÑÑ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼. Ð’Ñтупают в дейÑтвие механизмы общениÑ, наблюдениÑ, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð². Члены молодых Ñфенбуру учатÑÑ, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° теми, кто Ñтарше. Тогда и начинаетÑÑ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ, Ñзык. Две школы иÑÑледователей Ñзыка по-разному видÑÑ‚ его проиÑхождение. ОÑтавив в Ñтороне подробноÑти, их можно назвать «плы-плы» и «пин-пин» теориÑми. Ð’ «плы-плы» теории ÑчитаетÑÑ, что первые наши попытки к общению вызываютÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ другим морÑким ÑозданиÑм: то еÑть движение руки, подражающее плавающей рыбе, иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Â«Ñ€Ñ‹Ð±Ð°Â». С другой Ñтороны, поÑледователи «пин-пин» теории утверждают, что первыми были звуки, похожие на те, что издают рыбы. Мы не знаем и никогда не узнаем, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· Ñтих теорий верна. Ðо вÑе мы знаем, как молоднÑк учитÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ в открытом море. Они иÑпользуют те же Ñлементы, которыми воÑпользуютÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð½ÐµÐµ, но в значительно упрощенной форме. ОÑновных жеÑтов, цветовых изменений ладоней, проÑтейших звукоÑочетаний доÑтаточно, чтобы объединÑть членов Ñфенбуру, Ñоздавать между ними прочные, на вÑÑŽ жизнь, ÑвÑзи, обучать их взаимопомощи и ÑотрудничеÑтву во вÑей их значимоÑти. Ðо, оÑтавлÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ðµ, фарги узнают, что в мире еÑть трудноÑти. Можно предположить, что в давние времена, когда раÑа наша еще была молодой, между нами не могло быть Ñуровой конкуренции. И только в развитом общеÑтве, когда общение обрело оÑобую важноÑть, начала Ñтрадать Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð´ÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть. Закон природы ÑоÑтоит в том, что Ñлабые не выживают. БыÑтрые рыбы Ñъедают медленных, которые не оÑтавлÑÑŽÑ‚ потомÑтва. Ðо быÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð¸Ð½Ð° передает Ñвои гены, закреплÑет фактор ÑкороÑти плаваниÑ. Так проиÑходит и Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ'; ведь многие фарги так и не научаютÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ в той мере, что необходима Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñех радоÑтных городÑких дел. Их кормÑÑ‚, конечно, ведь иилане' Ñвоим в еде не отказывают. Ðо они нежеланны в городе, чувÑтвуют беÑпокойÑтво, тревогу, когда видÑÑ‚, как преуÑпевают в речи оÑтальные из их Ñфенбуру. Упав духом, они принимаютÑÑ Ñами ловить рыбу в море, а потом пропадают беÑÑледно. Им можно только ÑочувÑтвовать, но помочь таким мы не в Ñилах. Закон природы глаÑит, что Ñлабый должен уÑтупить меÑто Ñильному. Ðе будем упоминать, что вÑе они, Ñами уходÑщие навÑтречу Ñудьбе, конечно же, Ñамки. ÐаÑколько нам извеÑтно, вÑех Ñамцов немедленно отлавливают, едва они выходÑÑ‚ из океана, и потом тщательно ухаживают за ними. Погибнет общеÑтво, которое позволит пропадать Ñтим проÑтодушным, лаÑковым и бездумным ÑозданиÑм. Еще влажными от волн морÑких их отводÑÑ‚ в ханане, где они будут веÑти, как и положено, Ñпокойную и беззаботную жизнь. Ð’ ÑытоÑти и безопаÑноÑти проводÑÑ‚ они ÑчаÑтливые дни, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ днÑ, когда Ñмогут выполнить Ñвой долг в деле ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑ‹. Предупреждение ПоÑледующее может оказатьÑÑ Ñложным Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑприÑтиÑ. Излагаемые подробноÑти могут оÑкорбить деликатных оÑоб. ПоÑкольку авторы поÑтавили Ñвоей целью только информировать, те, кто Ñчитает, что дальнейшее их не обрадует, могут ограничитьÑÑ Ð¿Ð¾Ñледующим абзацем, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð´Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐµ непоÑредÑтвенно к разделу «Ðаука иилане'». СущеÑтвует процеÑÑ, называемый размножением, когда Ð¼Ð°Ð»Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñтица тканей Ñамца, называемых Ñпермой, ÑоединÑетÑÑ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñкой Ñйцеклеткой. Она раÑтет, превращаетÑÑ Ð² Ñйцо, выращиваемое Ñамцом в Ñпециальном кармане. Ð’Ñ‹Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñйцо, ÑÐ¾Ð³Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ и заботÑÑÑŒ о нем, Ñамцы ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ жирными, Ñонными и блаженÑтвуют. ÐаÑтупает день, когда Ñйцо раÑкрываетÑÑ Ð¸ очаровательное ÑущеÑтво отправлÑетÑÑ Ð² море, на чем и заканчиваетÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ процеÑÑ. ПодробноÑти, которые можно ÑчеÑть оÑкорбительными Сперма и Ñйцеклетка ÑоединÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑÑа, техничеÑки именуемого Ñоитием. Ðиже приводитÑÑ Ð¾Ð¿Ð¸Ñание. Самка Ñпециальными дейÑтвиÑми возбуждает Ñамца. Когда Ñто проиÑходит, один или оба его репродуктивных органа выÑтупают из кожиÑтого мешочка возле оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñта. ПоÑле Ñтого Ñамка оÑедлывает Ñамца, Ð²Ð²Ð¾Ð´Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñвою клоаку. Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² результате взаимной ÑтимулÑции, которой мы не будем здеÑÑŒ каÑатьÑÑ, Ñамец извергает большое количеÑтво Ñпермы. Ð’Ñ‹ÑокоÑпециализированные клетки вливаютÑÑ Ð² Ñйцеклетки Ñамки, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ Ñйца. Одновременно Ñо Ñпермой извергаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтагландин, под дейÑтвием которого тело Ñамки обретает жеÑткоÑть; кроме того, Ñто вещеÑтво значительно удлинÑет Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” почти до целого Ð´Ð½Ñ (Ñоитие, не ÑвÑзанное Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ гормона, техничеÑки именуетÑÑ Ð¸Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ и не будет раÑÑматриватьÑÑ Ð½Ð°Ð¼Ð¸). За Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ Ñйца быÑтро развиваютÑÑ, раÑтут и наконец выделÑÑŽÑ‚ÑÑ, Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð² карман в теле Ñамца. Роль Ñамки на Ñтом окончена, она выполнила Ñвое жизненно важное дело, и ответÑтвенноÑть за продолжение рода иилане' далее лежит на Ñамце. Оплодотворенное Ñйцо Ñодержит гены Ñамца и Ñамки. Ð’ кармане они прираÑтают к Ñтенке, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñƒ, и раÑтут, Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ вещеÑтва из тела Ñамца. Ð’ теле того проиÑходÑÑ‚ при Ñтом ÑущеÑтвенные изменениÑ. Во-первых, возникает потребноÑть вернутьÑÑ Ð² море, теплое море, и в течение первых двух дней Ñто оÑущеÑтвлÑетÑÑ: Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ñ‰Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñиц необходима поÑтоÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð°. ОказавшиÑÑŒ на берегу морÑ, Ñамцы иÑпытывают физиологичеÑкие перемены, они ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ñ€Ñ‹Ñ…Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ и вÑлыми, большую чаÑть времени они проводÑÑ‚ во Ñне. Ð’ Ñтом ÑоÑтоÑнии Ñамцы и оÑтаютÑÑ, пока молоднÑк не проклюнетÑÑ Ð¸Ð· Ñиц и не войдет в море. Следует помнить, — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто неÑущеÑтвенно Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð°, — что во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð±Ð¾Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑкого процеÑÑа Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº нормальному образу жизни на каждом плÑже каждый год погибают неÑколько Ñамцов. Ðо они уже выполнили Ñвое дело, и учаÑть их неÑущеÑтвенна. Так жизненный цикл иилане' начинаетÑÑ Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð¾. Ðаука СущеÑтвует много наук, предÑтавлÑющих Ñобой Ñпециализированные отраÑли знаний, и раÑÑматривать их в подробноÑÑ‚ÑÑ… Ñлишком обременительно Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ иÑтории. ИнтереÑующиеÑÑ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ обратитьÑÑ Ðº трудам в облаÑти хромоÑомной хирургии, химии, геологии, физики, аÑтрономии и др. ЗдеÑÑŒ мы коÑнемÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ генетичеÑкого конÑÑ‚Ñ€ÑƒÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ математики. Как и вÑе прочее в иÑтории иилане', иÑтоки наших биологичеÑких иÑÑледований затерÑлиÑÑŒ в дымке времен. Однако можно Ñделать Ñ€Ñд логичеÑких заключений, объÑÑнÑющих извеÑтные факты. При наличии ÑоответÑтвующего Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” и времени тоже — можно решить любую биологичеÑкую проблему. Можно предположить, что первоначально вÑе ограничивалоÑÑŒ примитивной Ñелекцией. Ðо поÑтепенно вопроÑам Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтало уделÑтьÑÑ ÑущеÑтвенное внимание, началиÑÑŒ иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑких Ñтруктур. ÐаÑтоÑщим прорывом был, вероÑтно, момент, когда иÑÑледователÑм удалоÑÑŒ криÑталлизировать геном, заморозить его Ñволюционное ÑоÑтоÑние. Лишь оÑтановив Ñволюцию, Ñумели мы понÑть ее. ЗдеÑÑŒ неÑведущий удивитÑÑ, даже захочет ÑпроÑить: как можно оÑтановить Ñволюцию и внеÑти Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² гены? Ответ не отноÑитÑÑ Ðº проÑтым, и, чтобы вÑе было понÑтно, придетÑÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°. Чтобы понÑть генетичеÑкое конÑтруирование, надо предÑтавить Ñебе общую биологию жизни на Ñтой планете. ЕÑть два типа организмов. К прокариотам отноÑÑÑ‚ÑÑ Ð±Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð¸Ð¸ и Ñине-зеленые водороÑли. Позже мы обратимÑÑ Ðº более крупным и Ñложным Ñукариотам, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ раÑÑмотрим прокариоты. Ð’Ñе они Ñодержат генетичеÑкий материал в виде колец ДÐК или Ð ÐК, как в некоторых вируÑах. Ðти крошечные организмы Ñкономно иÑпользуют генетичеÑкий материал, поÑкольку облаÑти ÐºÐ¾Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ. Гены разделÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ñобыми поÑледовательноÑÑ‚Ñми ДÐК по крайней мере Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñми. Во-первых, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð·Ð° генетичеÑкими функциÑми — за Ñчитыванием информации продуктами кодированных Ñнзимов в оперонах. И Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑледовательноÑтей, раÑпознаваемых транÑкрибирующими или репликаторными Ñнзимами. Во-вторых, ÑущеÑтвуют и такие поÑледовательноÑти ДÐК, что включают ДÐК, разделÑющие гены, в иные полоÑÑ‹ ДÐК. (Ðапример, при дейÑтвии плазмида или бактериофага на бактерию или вируÑа на Ñукариоты.) Ðекоторые бактерии производÑÑ‚ Ñнзимы, буквально перерезающие или, напротив, ÑоединÑющие ДÐК за Ñчет воÑÐ¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ð°Ñ€Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ñ… Ð´Ð»Ñ Ñтого поÑледовательноÑтей в обоих нуклеотидах. С помощью Ñнзимов возможно определить поÑледовательноÑть раÑположений в ДÐК отдельных отрезков. Ðто производитÑÑ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÐ¼ их поÑледовательной обработки Ñнзимами, узнающими различные поÑледовательноÑти. Затем ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÑмеÑÑŒ укороченных цепей обрабатываетÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ Ñнзимами. ПроцеÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ времени, множеÑтва попыток. Ðо терпение иилане' безгранично, и у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ миллионы лет на уÑовершенÑтвование процеÑÑа. Чтобы проконтролировать поÑледовательноÑть раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾Ð² в цепÑÑ… ДÐК и Ð ÐК, иÑпользовалиÑÑŒ радиоактивные маркеры. Потом Ñпециальные Ñнзимы вырезают нужный куÑок цепочки и вÑтавлÑÑŽÑ‚ его в ДÐК другого организма. Так модифицируютÑÑ Ð±Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ цепи ДÐК. Сначала Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ плазмидов. Рпотом Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ фагов и вируÑов, в еÑтеÑтвенных уÑловиÑÑ… заражающих бактерии. И, наконец, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ коÑмидов, иÑкуÑÑтвенных цепей ДÐК, оÑнащенных оÑобыми Ñоединительными поÑледовательноÑÑ‚Ñми, в каждую из которых можно включить новый, модифицированный ген. Так что Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ вырабатывать новые протеины. Итак, можно видеть, что неÑложно преобразовать протеиновую химию бактерий и проÑтейших Ñукариотов, таких, как дрожжи. Ðналогичным образом можно раÑпрограммировать и прочие Ñукариотные клетки. Гораздо Ñложнее добитьÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ñ… результатов на крупных Ñукариотных животных. Само Ñйцо Ñтих ÑущеÑтв запрограммировано уже в матке матери и развиваетÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐµ Ñамо Ñобой, повинуÑÑÑŒ внутренней программе. Только поÑле Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñмбрионов клетки начинают выделÑть протеины, менÑющие Ñаму клетку и прилежащие к ней в процеÑÑе, приводÑщем к Ñозданию юного организма. Как мы овладели Ñтим процеÑÑом и научилиÑÑŒ направлÑть его — Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñлишком большой Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð³Ð¾ очерка. Перейдем к другим гранÑм науки иилане'. КоÑнемÑÑ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ¼Ð°Ñ‚Ð¸ÐºÐ¸, потому что о ней наÑлышаны многие; кроме того, она широко иÑпользуетÑÑ Ð²Ñеми науками, но не во вÑех ÑлучаÑÑ…. ДоÑтаточно краткого и точного поÑÑнениÑ. Ðаука иилане' оÑновываетÑÑ Ð½Ð° понÑтии чиÑла. ЕÑли хотите узнать, что такое чиÑло, Ñложите руки вниз ладонÑми перед Ñобой, ÑоприкаÑаÑÑÑŒ внутренними большими пальцами. Пошевелите большим пальцем Ñправа. Ðто чиÑло «один». Ртеперь пойдем Ñправа налево. Ближайший палец — «два», Ñледующий за ним — «три», внутренний большой — «четыре». Левый внутренний большой — «пÑть», Ñледующие пальцы — «шеÑть» и «Ñемь» и, наконец, большой палец Ñлева — «тен». Тен именуетÑÑ Ð¾Ñнованием — Ñто термин, который мы здеÑÑŒ не определÑем. ДоÑтаточно понимать, как продолжаетÑÑ Ñчет, еÑли чиÑло, больше оÑнованиÑ, — тен-и-один, тен-и-два и так до дважды-тен. И тен можно брать Ñколько угодно раз. ПоÑтому чиÑла играют Ñтоль важную роль при взвешивании, измерении, запиÑи, Ñчете и Ñ‚. д. Сама математика очень проÑта. Ðто проÑто чиÑла, которые могут быть больше или меньше или равнÑтьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ другу. ПроиÑхождение математики затерÑлоÑÑŒ во тьме времен. Математики предполагают, что чиÑло тен было выбрано как оÑнование, потому что у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ пальцев. Они утверждают, что в качеÑтве оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ выбрать любое чиÑло, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто кажетÑÑ Ð²ÐµÑьма неправдоподобным. ЕÑли взÑть за оÑнование двойку, Ñто чиÑло будет запиÑыватьÑÑ Ð² виде 10, еÑли 3-11, 4-100, 5-101, 6-111 и так далее. Очень Ð½ÐµÑƒÐºÐ»ÑŽÐ¶Ð°Ñ Ð¸ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема. Была выÑказана даже Ñовершенно ÑумаÑÐ±Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¾ том, что, еÑли бы уÑтузоу умели Ñчитать, они воÑпользовалиÑÑŒ бы в качеÑтве оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑÑткой, чиÑлом 12, по-нашему. И вÑе чиÑла тогда изменилиÑÑŒ бы. Сорок миллионов лет ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ' ÑократилиÑÑŒ бы Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… вÑего лишь до тридцати миллионов. Вот к чему могут привеÑти праздные размышлениÑ, поÑтому лучше оÑтавить пуÑтое теоретизирование. ОбщеÑтво Ð’ нашей иÑтории нам пришлоÑÑŒ иÑпользовать некоторое количеÑтво новых терминов, к чиÑлу которых отноÑитÑÑ Ð¸ «общеÑтво». Его Ñледует определить как полную Ñумму того, как мы живем, передаваемую от века к веку. Мы имеем право предположить, что у нашего общеÑтва были иÑторичеÑкие иÑтоки, но какими они были, трудно даже предÑтавить. И вÑе, что мы можем Ñделать, — Ñто опиÑать ÑобÑтвенный образ жизни. У каждой иилане' еÑть Ñвой город, вÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ каждой из Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ него. Когда мы впервые выходим из морÑ, мы можем только Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¼Ð¾Ð»Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ благоговением взирать на Ñимметрию и краÑоту Ñвоего города. Он принимает наÑ, фарги, и кормит. Мы Ñлушаем и учимÑÑ Ñƒ других. Мы Ñмотрим и учимÑÑ Ñƒ других. ÐžÑ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚, мы предлагаем Ñвою помощь, и к нам отноÑÑÑ‚ÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ»ÑŽÐ±Ð½Ð¾. Мы видим вÑе многообразие городÑкой жизни, и та или Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть ее начинает привлекать наÑ. Ðекоторых влечет ÑÐ¼Ð¸Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñлужба на паÑтбищах и бойнÑÑ…. И вÑе иилане' должны понимать, что ÑмыÑл ÑÐ»ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ в науке и прочих занÑтиÑÑ…, ÑмыÑл ÑÐ»ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² нем Ñамом, и вÑе иилане' равны в Ñтом. Город ÑтроитÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð°Ð¼Ð¸, внешний круг — Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ животные, внутри — жилые кварталы, в Ñамом Ñердце — амбеÑид и родильные плÑжи. Так поÑтроено и наше общеÑтво. Снаружи — огромное кольцо фарги. Внутри — их помощницы и опытные рабочие разных ÑпециальноÑтей. Ð’ Ñвою очередь, они окружают ученых, надÑмотрщиц, Ñтроителей — вÑех иÑкуÑнейших в Ñвоем деле. Далее идут правительницы, а наверху пирамиды Ñама правÑÑ‰Ð°Ñ ÑйÑтаа. ПроÑто, логично, Ñовершенно, единÑтвенный возможный ÑпоÑоб организации. Таков мир иилане'. Он не изменÑлÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñйца времен, он оÑтанетÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. Там, где еÑть иилане', там правÑÑ‚ обычай и закон иилане', и вÑе они ÑчаÑтливы. Ðа полюÑах нашего шара холодно и неуютно. Иилане' хватает мудроÑти избегать Ñтих краев. И только недавно было обнаружено, что еÑть еще в нашем мире уютные меÑтечки, где нет иилане'. Кое-где там живут уÑтузоу, Ñовершенно неÑимпатичные нам. ИнтереÑÑ‹ науки заÑтавлÑÑŽÑ‚ Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑледовать Ñтих ÑущеÑтв. БольшинÑтво читателей может закрыть книгу на Ñтом меÑте — дальнейшее не предÑтавит Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… интереÑа. ПоÑледующие разделы предназначены Ð´Ð»Ñ ÑпециалиÑтов. ВоÑемь принципов угуненапÑÑ‹ Ð“Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾ вещах неприÑтных, необходимо упомÑнуть, что в общеÑтве иилане', неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° его кажущуюÑÑ Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð½Ð¾Ñть, еÑть Ñвои отклонениÑ. И даже ереÑи. Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто хочет узнать вÑе подробноÑти о нашем мире и ÑущеÑтвовании, даже Ñамые отвратительные, мы помещаем ниже опиÑание вероиÑповеданиÑ, оÑнованного на идеÑÑ… иилане' по имени УгуненапÑа, прозванной также, и не без оÑнований, ФарнекÑеи, или ОтдалившейÑÑ. Советуем, однако, молодежи и людÑм впечатлительным держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от Ñтих идей. Следует также подчеркнуть, что Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñтих пиÑаний ни в коем Ñлучае не означает, что мы отноÑимÑÑ Ðº ним Ñ Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Первый Ð’Ñе мы живем между большими пальцами Духа Жизни, зовущегоÑÑ Ðфенелейаа. Ð’Ñе принципы Ñледуют из единÑтвенного, но важнейшего откровениÑ: иилане', подобно вÑем живым ÑущеÑтвам, живут между пальцами Духа Жизни. Откровение Ñто ÑвилоÑÑŒ мне Ñамо Ñобой, Ñловно ÑущеÑтвовало извечно, от Ñйца времен, очевидное и незыблемое. Ðо на то, чтобы доÑтичь откровениÑ, ушли многие годы, долгие годы отрешенных раздумий, вопроÑов и ответов. За Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð½Ðµ пришлоÑÑŒ проникнуть во вÑе облаÑти знаниÑ. При Ñтом Ñ Ð´Ð¾ пределов напрÑгала Ñвой ум, не Ð¸Ð¼ÐµÑ ÑƒÑпеха. Пока наконец не увидела то, что ÑущеÑтвовало вÑегда. Сначала Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что, раз Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð°, — Дух Жизни во мне. Ðо еÑли он во мне — значит, он и в каждой иилане'. И, понÑв Ñто наконец, Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ уразумела, что и другие ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑущеÑтвуют между большими пальцами Духа. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть ÑущеÑтв не ÑпоÑобна оÑознать причину Ñвоего ÑущеÑтвованиÑ, и иилане' тоже. Их не интереÑуют подобные знаниÑ. Только ищущие ÐŸÐ¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´ÑÑ‚ их, и тогда они ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð”Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¸ Жизни. Из вÑех живущих они одни ÑтремÑÑ‚ÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ и понÑть Ñту иÑтину. Из оÑновного принципа, главной иÑтины, вытекает множеÑтво ÑледÑтвий. Только некоторые из них Ñ Ñумела обнаружить и понÑть. И здеÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð¶Ñƒ только Ñамые общие. Я заметила, что вÑе откровениÑ, которые мне удалоÑÑŒ поÑтичь, чтобы учить и проповедовать их оÑтальным иилане', Ñледуют из одного иÑточника, ответвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ единого корнÑ, почерпнуты из колодца, дающего Ñилы вÑем. И иÑтину Ñту Ñ Ñравню Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñеменем, из которого выраÑтет дерево нового города. Мое ÑÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñтины, как и дерево города, пуÑкает глубокие корни в недра, уÑтремлÑет к небу огромный Ñтвол. Рот него отходÑÑ‚ ветви — Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² каждой облаÑти мира жизни. Пример Ñтот воплощает и делает наглÑдным второй мой принцип. Второй Мы вÑе живем в Городе Жизни. ÐŸÑ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñто утверждение, Ñразу же отметим, что данный принцип может неÑти угрозу нашему привычному образу жизни. ПолноÑтью его можно понÑть, лишь поÑтигнув древний, Ñтаринный и еще более великий и общий принцип: мы вÑе живем в огромном, объемлющем веÑÑŒ мир городе. Городе Жизни. РаÑÑмотрим Ñто. Как полноправные жительницы Ñтого универÑального города, мы равны во вÑем. Ранги и влаÑть принадлежат нашему традиционному образу жизни — Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ и подвлаÑтными им. РравенÑтво оÑновываетÑÑ Ð½Ð° ÑовмеÑтном жительÑтве в городе, а не на политичеÑких, Ñоциальных и Ñзыковых факторах, которые определÑÑŽÑ‚ наш повÑедневный порÑдок. ÐйÑтаа города и фарги, еще Ð²Ð»Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñле морÑ, равны в Ñтом Городе Жизни. И каждую должно ценить, хранить и поддерживать незавиÑимо от того, как ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñознает и приемлет иÑтинный порÑдок жизни. ИÑтинноÑть наÑтоÑщего Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ð° и подтверждаетÑÑ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ иилане' ко вÑем другим видам, нашими наÑтойчивыми попытками помочь вÑем видам, находÑщимÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ угрозой, Ñохранить Ñвое ÑущеÑтвование. Мы поÑтупали так, еще не Ð²ÐµÐ´Ð°Ñ Ð¾Ð± Ñтом принципе, определÑющем вÑе наши дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ намерениÑ. Следует заметить, что даже наши виднейшие ученые, манипулирующие Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ формами, преобразующие и приÑпоÑабливающие их Ð´Ð»Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð´ и удобÑтва иилане', даже они не Ñумели заметить Ñтот вÑеобщий принцип ÑовмеÑтного жительÑтва в великом Городе Жизни. К Ñожалению, он оÑталÑÑ Ñкрыт и от лучших и могущеÑтвеннейших ÑйÑтаа. ÐžÐ±Ð»Ð°Ð´Ð°Ñ Ð²Ð»Ð°Ñтью приказывать и править, влаÑтью над жизнью и Ñмертью, они так и не Ñумели увидеть иÑточник, наделÑющий их Ñтой влаÑтью. С груÑтью вÑпомним многих Ñильных ÑйÑтаа, ÑтавÑщих ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð´ выÑшей Ñилой, требующих Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñебе, что противоречит нашему общему гражданÑтву. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто может показатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто Ñгоизмом и Ñтремлением к абÑолютной влаÑти, в оÑнове их дейÑтвий — незнание Ñкрытой иÑтины. Третий Дух Жизни, Ðфенелейаа, еÑть выÑÑˆÐ°Ñ ÑйÑтаа Города Жизни, и вÑе мы обитательницы его. Благоволение Ðфенелейаа поддерживает наши жизни и питает живущих. Свет ее проÑвещает наÑ. ПонÑть и обреÑти Дух Жизни — значит понÑть ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· преданноÑть жизни и родÑтво Ñо вÑеми живыми ÑущеÑтвами. И ее Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¾Ñть поддерживает наÑ, когда Ñмерть разит тех, кто не знает об Ðфенелейаа и путÑÑ… ее. И мы, знающие, начинаем видеть ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð½Ð°Ñ‡Ðµ, не похожими на непроÑвещенных, видеть ÑобÑтвенную жизнь и жизнь других иными глазами. Четвертый ПоÑÑ‚Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð’ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÑƒÑŽ ИÑтину, вÑе мы обретаем новую Ñилу, дабы поднÑтьÑÑ Ð½Ð° более выÑокую Ñтупень. Значение Ñтой иÑтины дарует нам Ñилу и полноту жизни, которой нет у других. Ð’Ñе мы — жительницы Города Жизни, и Ñто позволÑет нам объединÑтьÑÑ Ð² качеÑтве Дочерей Жизни. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ñ‹ живем, как положено иилане', в городах и признаем влаÑть ÑйÑтаа, как и вÑе иилане', мы понимаем, что покорÑемÑÑ Ð²Ñ‹Ñшей влаÑти Духа Жизни. Ðам даровано ощущение покорноÑти более великой ÑйÑтаа, правÑщей и за пределами малого города. Мы Ñлужим ÑйÑтаа Ñтого города, верим ей, но до тех пор, пока она не приказывает нам нарушать Принципы Жизни. ЕÑли такое ÑлучаетÑÑ, мы должны отвергнуть ее и иÑполнÑть только выÑшие Ð²ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðфенелейаа. И выÑÑˆÐ°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñть выÑшей иÑтине позволÑет той, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ñтинно понимает Ðфенелейаа, выжить, когда гнев ÑйÑтаа обратитÑÑ Ð½Ð° нее. Ðто акт позитивный, а не негативный, поÑкольку Ñмерть еÑть отрицание жизни. И ÑйÑтаа, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ, нарушает Принцип Жизни. То, в чем ÑйÑтаа видÑÑ‚ неповиновение, на Ñамом деле еÑть верноÑть выÑшей влаÑти. Верно и противоположное: еÑли мы нарушаем принципы Ðфенелейаа, то умираем, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑйÑтаа не приказывает умирать. ПÑтый СпоÑобноÑть познать ИÑтину требует оÑобого умÑтвенного видениÑ. Оно позволÑет ÑмотрÑщей на то, что очевидно вÑему живому, видеть незримый, но иÑтинный облик бытиÑ. ОÑознанное понимание иÑтинного порÑдка вещей позволÑет нам найти Ñвое меÑто в жизни и отдать Ñвою верноÑть Духу Жизни. Ðо Ñто новое видение Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑти без уÑилий. Оно требует жеÑткой диÑциплины, Ñознательного Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð°, чтобы обреÑти ÑпоÑобноÑть видеть вÑе как чаÑть выÑшего порÑдка. И ощутить Ñтот порÑдок, в котором ÑущеÑтвуют и иÑполнÑÑŽÑ‚ Ñвой долг вÑе живые ÑозданиÑ. К ИÑтине могут веÑти и другие тропы. Ðо, еÑли они ÑущеÑтвуют, мне не удалоÑÑŒ отыÑкать их. И Ñ Ð²Ñтала на такую тропу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð»Ð° мне миновать преграду и увидеть то, что видÑÑ‚ другие. Теперь Ñ Ð²Ð¾Ñпринимаю реальноÑть иным, возвышенным образом. И тропу Ñту Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкала, Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑ‹ о том, что казалоÑÑŒ Ñвным и очевидным. Таких вопроÑов иилане' обычно не задают. Я хотела узнать, почему мы Ñтали такими, какие мы еÑть. Я хотела узнать, почему мы живем именно так, Ñледуем именно таким нормам ÑущеÑтвованиÑ, отноÑимÑÑ Ðº другим иилане', руководÑтвуÑÑÑŒ именно Ñтими нормами. Я хотела понÑть, почему ÑйÑтаа вверху, а фарги внизу. Я хотела знать, почему мы поÑтоÑнно Ñледуем одним и тем же привычным путем. ИÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ вÑÑких науках, мы преобразуем живые ÑущеÑтва, чтобы они могли удовлетворить наши краткоÑрочные потребноÑти. И никогда иилане' не пыталиÑÑŒ преобразовать ÑебÑ. Потому что иилане' хотÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ÑтабильноÑти и порÑдка. Завтрашнее завтра у них подобно вчерашнему вчера. И Ñвой путь мы воÑпринимаем без вопроÑов, не Ð²Ð¸Ð´Ñ Ñ‚Ð°ÑщейÑÑ Ð² нем угрозы. Потому Ñ Ð¸ обратилаÑÑŒ к оÑновам нашего Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸ поÑтавила их под Ñомнение. Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð° только прагматичеÑкие ответы. Такие, как «Каков определенный результат определенного дейÑтвиÑ?». Ðо подобное — вÑего лишь наблюдение, а не умозаключение. Самые оÑновные, Ñамые значительные вопроÑÑ‹ о жизни иилане' никогда не задавалиÑÑŒ. И не только не задавалиÑÑŒ, а никому даже в голову не приходили. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что вÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ взÑта нами под наблюдение и нам извеÑтно, как она изменчива, лишь ÑущеÑтвование иилане' ÑчиталоÑÑŒ иÑключением. Ðо Ñто невозможно — ведь мы одно целое Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ. Ð’Ð¸Ð´Ñ Ð¸ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñто, Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ к процеÑÑу поÑтановки вопроÑов и поиÑку верных ответов как к ÑобÑтвенной модели умÑтвенной диÑциплины и Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð°. Первым моим Ñоображением Ñтало важнейшее из вÑех: жизнь и Ñмерть. Иилане' живут и умирают, как живут и умирают вÑе. С единÑтвенным иÑключением. Иилане', которую ÑйÑтаа изгнала из Ñвоего города, упадет и умрет без единой раны на теле. Ðо та же иилане', котораÑ, повинуÑÑÑŒ приказу благоÑклонной ÑйÑтаа, оÑтавит город, а потом возвратитÑÑ, — оÑтанетÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ. Почему? Откуда у ÑйÑтаа Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð»Ð°Ñть над жизнью и Ñмертью. Ð’ чем причины? ФизичеÑких причин быть не может, ведь проиÑходит только передача информации. Ðо причина должна быть общей Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех иилане'. Разве не возможно, что ÑущеÑтвует Ð½ÐµÐºÐ°Ñ â€” либо выÑшаÑ, либо оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ â€” невидимаÑ, Ð½ÐµÐ·Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸ универÑÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñила? ЕÑли так, то на что она похожа? ПриÑуща ли она только иилане' или же Ñила Ñта объединÑет вÑе формы жизни? Прежде мы не иÑкали ее и не пыталиÑÑŒ обращатьÑÑ Ðº ее оÑновам. Ðе ÑущеÑтвует ли некоего единÑтва, от которого завиÑит вÑе? Ðе ÑущеÑтвует ли нечто общее Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех форм жизни, куда более значительное, чем наши Ñвные различиÑ? ЕÑли такой иÑточник можно найти, отыÑкать его Ñознательно — разве тогда не Ñтанешь ты укорачивать жизнь, увеличивать Ñилу жизни и таким образом лучше видеть реальноÑть за различными обличьÑми повÑедневной жизни, за бытием и борьбой? ШеÑтой СущеÑтвует порÑдок взаимоÑвÑзи внутри, он поддерживает вÑе живое. ПорÑдок Ñтот более вÑех живых ÑущеÑтв, но Ñто порÑдок, в котором учаÑтвует вÑе живое, Ð²ÐµÐ´Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ не Ð²ÐµÐ´Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾. ПорÑдок, ÑущеÑтвовавший от Ñйца времен… Ðовым умÑтвенным зрением мы видим порÑдок взаимоÑвÑзи вÑего. Ð’ Ñвоей полноте при ненарушенном дейÑтвии порÑдок Ñтот объединÑет вÑÑŽ полноту мира, вÑе его чаÑти, взаимодейÑтвующие в гармоничеÑкой отноÑительноÑти. При гармоничеÑких ÑоотношениÑÑ… внутри порÑдка Ñоревнование имеет меÑто лишь в результате Ð¿Ñ€ÐµÐ½ÐµÐ±Ñ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑом взаимоотношений, когда очевидна только одна чаÑть общноÑти и ÑобÑтвенное Ñго воÑпринимаетÑÑ ÐºÐ°Ðº отдельный отличный факт, будто ты не завиÑишь от прочих чаÑтей и ÑамодоÑтаточна. Ðа деле во взаимоÑвÑзанном порÑдке можно понÑть цену Ñебе, лишь Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ оÑознать ÑобÑтвенную ценноÑть. СамоценноÑть Ñледует понимать по отношению к общноÑти. Ðто Ñоздает уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¸ порождает Ñамоутверждение как добро, но такое Ñамоутверждение, когда ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑет Ñобой чаÑть целого, — ведь таков путь жизни. У каждой он Ñвой, будь то Ñгоизм ÑйÑтаа или прагматизм жизни иилане'. ЗдеÑÑŒ мы видим прежде вÑего теплоту между ÑфенÑеле и живущем в воде Ñфенбуру, где мирное ÑотрудничеÑтво и Ð³Ð°Ñ€Ð¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑ‚ÑÑ ÐµÑтеÑтвенными. Ðо он еÑтеÑтвен и без вÑÑких обоÑнований. Речь идет о порÑдке, который ÑущеÑтвовал от Ñйца времен. Мы можем знать Ñтот порÑдок и понимать его — ведь еÑть коррелÑÑ†Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ дейÑтвиÑми развитого ума и порÑдком вещей, подвлаÑтных Духу Жизни. Будет иллюзией Ñчитать индивидуальноÑть уникальной в ÑмыÑле отделенноÑти от вÑего. Ð’Ñе индивидуальноÑти равны как чаÑти целого. ИдивидуальноÑть реальна, но лишь в пределах равенÑтва принадлежащих Городу Жизни, будучи чаÑтью города — так как иилане' чаÑть реального города, но не отдельные ÑущноÑти. Разум наш предÑтавлÑет Ñобой ограниченную, иÑтинную инÑтанцию Духа Жизни, выраженную через мыÑль, тела наши — инÑтанцию Духа Жизни, выраженную через протÑженноÑть, жизнь наша — инÑтанцию Духа Жизни, выраженную через утверждение Жизни. И пока мы поÑтигаем Ñти Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð¾Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð° Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð¾Ð¼, тела Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ð¼, жизни Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ, наш разум возраÑтает и терÑет при Ñтом ограниченноÑть и неÑпоÑобноÑть, проÑвлÑющиеÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð°, когда мы начинаем Ñчитать их принадлежащими только Ñебе. Ð—Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñтот порÑдок, ÑущеÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð² ÑоглаÑии Ñ Ð½Ð¸Ð¼, мы ÑтановимÑÑ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми порÑдка в жизни. Седьмой Дочери Жизни ÑпоÑобны и обÑзаны признавать и понимать Ñтот порÑдок и из верноÑти Духу Жизни жить во Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð° и ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸. УвиденнаÑ, Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ понÑÑ‚Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°, ÑтранноÑть и краÑота Пути и ПорÑдка Жизни и Ðфенелейаа могут иÑкушать наÑ, заÑтавлÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² деÑтельноÑти и пребывать лишь в медитации или в ÑкÑтатичеÑком воÑприÑтии видений. Так жила Ñ Ñама, пока не понÑла опаÑноÑти подобной изолÑции. ПоÑтупать так — значит не видеть, не замечать пути, который облагодетельÑтвует каждую и вÑех, напомнит про общий порÑдок. Такой путь лежит в мирном труде и ÑотрудничеÑтве Ñ Ð¾Ñтальными во Ð¸Ð¼Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸. ПоÑкольку целое дейÑтвует лучше, когда ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть его Ñознательно ÑтремитÑÑ Ðº ÑотрудничеÑтву ради ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð³Ð¾, которое еÑть утверждение вÑех чаÑтей его, — вÑе Дочери Жизни, знающие и понимающие Путь и ПорÑдок, обÑзаны раÑпроÑтранÑть Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð–Ð¸Ð·Ð½Ð¸ и Духа Жизни, объÑÑнÑть их другим. Путь Ðфенелейаа еÑть путь гармонии, мира и ÑотрудничеÑтва вÑех жительниц ее города. ВоÑьмой Ðа Дочерей Жизни возложена ответÑтвенноÑть помочь вÑем узнать Дух Жизни и иÑтину Жизненного Пути. Мы, знающие Путь, должны помочь другим изучить и понÑть его, разумом поÑледовать за Духом Жизни. Однако, Ñформулировав Ñту иÑтину, мы задаем два невероÑтно важных вопроÑа. Во-первых — как делать Ñто перед лицом желающих нашей Ñмерти? Во-вторых — как доÑтичь порÑдка и мира, еÑли мы продолжаем жить, Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñмерть? Должны ли мы прекратить еÑть, чтобы не убивать тех, кто питает наÑ? Во-первых, как у Ñуток две чаÑти — Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑветлаÑ, так и внутри Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽÑ‚ две Ñилы. Тьма воли к Ñмерти и Ñвет ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº жизни. Даже в тех, кто Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ñ‚ и желает нашей гибели, заключено Ñтремление к жизни, что ÑоглаÑуетÑÑ Ñ Ðфенелейаа. И наше утверждение жизни преобразит тех, кто живет во Ð¸Ð¼Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñмерти — так, как Ñто знание преобразило наÑ. Ответ на второй вопроÑ: еÑли мы не будем еÑть, то умрем. Мы Ñидим на Ñамом верху великой лианы взаимоÑвÑзанной жизни, что начинаетÑÑ Ð¾Ñ‚ беÑчувÑтвенных раÑтений и через выÑшие формы раÑтительноÑти и животных Ñ‚ÑнетÑÑ Ðº подобным нам хищникам. И кажетÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼, что каждое звено на Ñтой лиане предназначено, чтобы питать выÑшее, а выÑшее — Ñто мы, иилане', единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть лианы, Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²ÑÑŽ ее общноÑть. ПоÑтому здеÑÑŒ нет акта Ñмерти или убийÑтва — еÑть только питание. ВзÑть жизнь животного или рыбы, чтобы поеÑть, не еÑть отрицание жизни, а форма ее утверждениÑ. Жизнь питает другую жизнь и таким путем укреплÑет жизнь. Так еÑть и так было Ñо вÑеми формами жизни в море, на Ñуше и в воздухе от Ñйца времен. Ðо пренебрегать жизнью, убивать по другим причинам, не ради еды, — Ñто отрицание жизни, нарушение жизненного пути и оÑкорбление Духа Жизни. Дабы избежать такого Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ отрицаниÑ, Дочери Города Жизни должны Ñледовать Ñами и учить оÑтальных Ñледовать путем гармонии и мира и ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð–Ð¸Ð·Ð½Ð¸. Ведь Мир — Ñто путь Жизни, главный путь во владениÑÑ… Духа Жизни. От переводчика Ðа Ñтом меÑте заканчиваетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´ Ñ Ñзыка иилане'. Желающие глубже понÑть Ñложные и увлекательные проблемы, предÑтающие перед переводчиком Ñ Ñтого уникального Ñзыка, могут обратитьÑÑ Ðº поÑледующим разделам. Язык Ðеторопливое и долгое, в течение многих миллионов лет, развитие привело к возникновению богатого и Ñложного Ñзыка. ÐаÑтолько Ñложного, что многие так и не оÑиливают его и не ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ'. Ðтот культурный гандикап разделÑет раÑу на две подгруппы, одна из которых, так и не вÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² город, жизнь Ñвою проводит в оÑновном в море, но не размножаетÑÑ, потому что не в Ñилах защитить вÑлых Ñамцов от хищников. ÐŸÐ¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð¸Ñ… приводит к медленному преобразованию генетичеÑкого фонда, оно проиÑходит неторопливо, как наÑтупает ледник. Иилане' разговаривают, выÑÑ‚Ñ€Ð°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑледовательноÑть знаков, ÑƒÐ¼ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð² каждом от одного до четырех значений. Каждый геÑтальт характеризуетÑÑ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼, ÑоответÑтвующим положением тела или движением. Таких позиций немного, но чиÑло возможных Ñочетаний ÑоÑтавлÑет около 25 000 000 000. Любые попытки перевода Ñ Ñзыка иилане' на руÑÑкий требуют значительных уÑилий. Ð’ первую очередь Ñледует учитывать определители, Ñимволы поз. Ðеполный перечень их включает Ñледующие дейÑтвиÑ: лечь, отшатнутьÑÑ, нагнутьÑÑ, потÑнутьÑÑ, Ñложить руки за головой, ÑеÑть на корточки, лечь, обнÑть, развалитьÑÑ, развеÑти руки и ноги, лезть, падать, поднимать, прыгать, приподниматьÑÑ, толкать, плыть, нырÑть, поворачиватьÑÑ, качатьÑÑ, дрожать, Ñ‚ÑнутьÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ рукой, Ñ‚ÑнутьÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ð¼Ð¸ руками, ÑадитьÑÑ, ровно ÑтоÑть, повернуть хвоÑÑ‚ по чаÑовой Ñтрелке, то же Ñамое — против. Звуки, издаваемые иилане', похожи на человечеÑкие, и Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñлишком затруднÑÑŽÑ‚ понимание. Они иÑпользуют «ж» и «х», а «тх» и «дх» применÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾. Четыре звука характерны Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ': «Ñ» — горловой приÑтуп; «» — щелчок; «'» — цоканье и «х» — причмокивание. Ð’ богатÑтве Ñзыка и ÑложноÑти такого перевода можно убедитьÑÑ Ð½Ð° примере Ñледующего выражениÑ: Â«ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ жизни — от отцовÑкой любви уйти в объÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ, а Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть — подруги, что ждут там тебÑ». Ð”Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¸Ð¼ предложение на отдельные Ñлементы — каждый Ñо Ñвоим определителем, — обозначенные от С1 до С12. С1 (развалитьÑÑ) Ñнге С2 (лечь) Хан. нате. ихеи С3 (толкать) Ðга. пте С4 (упаÑть) ембо1 'Ке2ка' С5 (упаÑть) иги. рубу. шеи3 С6 (плыть) какх. шей. ÑеÑе С7 (отшатнутьÑÑ) хе. ауа. ихей С8 (развеÑти руки и ноги) хе. Ваи' ихеи. С9 (плыть) какх. шей. нте С10 (потÑнутьÑÑ) енд. пелен. ни С11 (плыть) аÑак. хен С12 (Ñ‚ÑнутьÑÑ) Ñнге 1 — здеÑÑŒ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñреда обозначаетÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ кончика хвоÑта. 2 — теплота подтверждаетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ движением шейных муÑкулов, как бы подавленным зевком. 3 — отметим, что Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ 4 и 5 Ñоединены детерминативом, а 3 и 5 выражают противоположные вначале концепции. 4 — здеÑÑŒ иилане' делают паузу, чтобы повторить Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² обратном порÑдке, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¹ параллелизм. Рвот как Ñто же выражение будет выглÑдеть в точном переводе: С1 (развалитьÑÑ) Любовь. С2 (лечь) Самец. Друг. ПрикоÑновение. Запах. С3 (толкать) Уход. ОдиночеÑтво. С4 (упаÑть) Давление. ЛипкоÑть. Прекращение. С5 (упаÑть) Вход. ÐевеÑомоÑть. Холод. С6 (плыть) Соль. Холод. Движение. С7 (отшатнутьÑÑ) ЧиÑло 1. Боль. ПрикоÑновение. Запах. С8 (развеÑти руки и ноги) РадоÑть. ПрикоÑновение. Запах. С9 (плыть) Соль. Холод. Охота. С10 (потÑнутьÑÑ) Видеть. Открытие. РоÑÑ‚. С11 (плыть) ПлÑж. Самец/Ñамка. С12 (Ñ‚ÑнутьÑÑ) Любовь. Ð’ Ñжатой форме Ñто транÑкрибируетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº: Ðнге, хант ехен, агате етбокека нирубушен как шейÑе, хеауахен; хевай' ихей, какшейнте, енуеленуу аÑахен Ñнге. Ðа руÑÑкий Ñзык Ñледовало бы переводить ритмизованной прозой, но можно удовлетворитьÑÑ Ð¸ приблизительным переводом. Любовь отца; быть извергнутой из нее в холодное нелюбÑщее море — вот Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ жизни; Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть жизни (в холодных охотничьих угодьÑÑ…) — вÑтретить подруг и почувÑтвовать их тепло. Ð Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñзыками людей и иилане' Ñтоль велики, что могут ÑвитьÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹ преградой Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾, кто попытаетÑÑ Ð¾Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÑ‚ÑŒ Ñзыком иилане'. ГоворÑщие на разных Ñзыках люди пробуют понÑть друг друга, каÑаÑÑÑŒ предметов и Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ…. Камень, дерево, лиÑÑ‚. ДоÑтигнув некоторого пониманиÑ, они могут перейти к дейÑтвиÑм: броÑÑŒ камень, подними лиÑÑ‚. Ðа Ñзыке иилане' Ñто немыÑлимо. Они не называют предметы, а опиÑывают их. ВмеÑто «Ñтула» у них было бы: «деревце-чтобы-ÑеÑть». Там, где мы ограничимÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ Ñловом «дверь», иилане' может воÑпользоватьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ конÑтрукциÑми: например, «вход-в-теплое-меÑто» или «вход-в-холодное меÑто», в завиÑимоÑти от того, по какую Ñторону двери она находитÑÑ. ИÑель так и не Ñумела понÑть неÑколько положений. Она запомнила неÑколько Ñлов и имела некоторое предÑтавление о детерминативах. Вейнте' обратилаÑÑŒ к ней таким образом: «(РаÑтопырить руки и ноги) еÑекапен (ÑогнутьÑÑ) иидшепен (потÑнутьÑÑ) ииленбеÑей (потÑнутьÑÑ) ефендууруу (ÑогнутьÑÑ) иилевтуу (раÑтопырить руки и ноги) иилÑатефен». Что можно перевеÑти Ñледующим образом: «(РаÑтопырить руки и ноги) требую (ÑогнутьÑÑ) говорÑÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ (потÑнутьÑÑ) Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾Ñть речи (потÑнутьÑÑ) увеличение продолжительноÑти жизни (ÑогнутьÑÑ) увеличение равенÑтва в речи (раÑтопырить руки и ноги) речь Ñквивалентна жизни». Ð’ переводе Ñто значит: «Я Ñама требую Ñтого. Говори, пожалуйÑта, как одна из йилейбе. Так ты будешь жить и раÑти дальше. Речь — Ñто роÑÑ‚, прошу! Речь — Ñто жизнь, пойми!» ИÑель Ñумела только произнеÑти: Â«Ð¥Ð°Ñ Ð»ÐµÐ¹Ð±Ðµ ене ни». Она думала, что говорит «мне трудно говорить». ПолучилоÑÑŒ же оÑкорбление, повлекшее ее Ñмерть. «Самка-ÑтароÑть/ÑнтропиÑ-угодливоÑть-раÑтет». Она Ñделала четыре ошибки. 1) «ХаÑ» означает не «Ñ», а «Ñамка». Так получилоÑÑŒ потому, что Ðнге во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° на ÑебÑ. 2) «Лейбе» и в Ñамом деле значит «трудный», но поÑле детерминатива, предполагающего извеÑтную ÑтеÑненноÑть. Ðапример, «ÑгорбитьÑÑ», «нагнутьÑÑ», «ÑеÑть на корточки», ÑмыÑл ÑдвигаетÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к понÑтию возраÑта, ÑтарениÑ, отноÑÑщемуÑÑ Ð½Ðµ только к иилане'. 3) «Ене» означает не «речь», а «податливоÑть», поÑкольку иилане' ÑвÑзывают Ñти понÑтиÑ. 4) «Ðи» — поощрительное воÑклицание, употреблÑвшееÑÑ Ðнге в процеÑÑе обучениÑ. Обозначает понÑтие: «раÑти, продолжать, ÑтаратьÑÑ», но не «пожалуйÑта». Ðе Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñтом, ИÑель не могла правильно отшатнутьÑÑ. Ðаконец, Ñамой поÑледней и окончательной ее ошибкой ÑвилоÑÑŒ иÑпользование позы Ñ Ñ€Ð°Ñтопыренными руками и ногами — позы превоÑходÑтва и угрозы, поÑледней позы Вейнте'. ПоÑтому Вейнте' подумала, что ИÑель говорит «ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñамка лебезит» или, может быть, «угодливоÑть Ñтарит Ñамок». Ðто чушь, и Вейнте' Ñовершенно еÑтеÑтвенно раÑÑердилаÑÑŒ, ведь она была вежливой Ñ Ñтим животным. Она-то пуÑть и не отшатывалаÑÑŒ, но ÑгибалаÑÑŒ. УчаÑть ИÑель решена. Керрик же отвечал: «(ОтшатнутьÑÑ) еÑекакуруд (поднÑть) еÑейуиешан (прÑмо) елен (прÑмо) лейбелейбе». Он выразил фразу так: «(ОтшатнутьÑÑ) прекращение Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ (поднÑть) выÑшее Ñтремление к речи (прÑмо) долго-долго (прÑмо) трудно-трудно». Вейнте' понÑла его так: «Я очень не хочу умирать. Я очень хочу говорить. Очень долго. Очень уÑердно». Сначала Вейнте' не понÑла, что он отшатнулÑÑ â€” из-за отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñта. Ðо знак «поднÑть» она заметила, а потом понÑла и вÑе оÑтальное. Тану Да, иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ð¸ запиÑана на камнÑÑ… ее. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ планеты, пуÑть и Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ палеозойÑкой Ñры до наших дней, отражена в окаменелоÑÑ‚ÑÑ…. Так было и в Ñру древней жизни, когда в мелководных и теплых морÑÑ… ползали черви, плавали медузы и прочие беÑпозвоночные ÑущеÑтва. Континенты ÑливалиÑÑŒ тогда воедино, в единый огромный маÑÑив, именуемый ныне Пангеей. Ðо уже тогда некоторые из ÑущеÑтв Ñооружали Ñебе извеÑтковые оболочки. Позже поÑвилиÑÑŒ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð¼ Ñкелетом, первые рыбы. Потом у них поÑвилиÑÑŒ легкие и похожие на лаÑты конечноÑти, позволившие выйти из Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñушу. Так около 290 миллионов лет назад поÑвилиÑÑŒ амфибии — предки первых рептилий. Первые динозавры поÑвилиÑÑŒ на Земле около двухÑот пÑти миллионов лет назад. К тому времени, когда первые Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð»Ð¸ Пангею, Ñщеры уÑпели раÑпроÑтранитьÑÑ Ð¿Ð¾ вÑему Ñвету, добралиÑÑŒ до Ñамых дальних уголков древнего гигантÑкого континента, впоÑледÑтвии раÑпавшегоÑÑ Ð½Ð° более привычные нам небольшие чаÑти. Мир принадлежал им, они заполнÑли в нем вÑе ÑкологичеÑкие ниши, и правление их длилоÑÑŒ Ñто тридцать пÑть миллионов лет. ПотребовалаÑÑŒ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ñтрофа, чтобы Ñокрушить их влаÑть. Метеорит диаметром в деÑÑть километров упал в океан, взметнув в атмоÑферу миллионы тонн воды и пыли. Динозавры погибли. И не только они, а ÑемьдеÑÑÑ‚ процентов ÑущеÑтвовавших тогда видов. Так открылÑÑ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ñ… землероек — предков вÑех нынешних млекопитающих. И они размножилиÑÑŒ, и потомки их заÑелили веÑÑŒ земной шар. ЕÑть Ð½ÐµÐºÐ°Ñ ÑлучайноÑть, выпавший ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð² игре ВечноÑти. И небеÑÐ½Ð°Ñ Ñкала поразила Землю именно в Ñтот момент, вызвав вÑе поÑледÑтвиÑ. Ðо что, еÑли бы она промахнулаÑÑŒ? ЕÑли бы Случай решил иначе, и коÑмичеÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð° миновала бы Землю? Каким был бы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñ€? Первое и Ñамое Ñвное отличие — отÑутÑтвие ИÑландии: ее вулканичеÑкие оÑтрова возникли там, куда упал метеорит, утонувший в мантии. Во-вторых, другим Ñтал бы и климат, вÑÑ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÑ‰Ðµ недоÑтаточно ÑÑны людÑм. Мы знаем, что магнитные полюÑа Земли менÑлиÑÑŒ меÑтами, Ñеверный ÑтановилÑÑ ÑŽÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼ и наоборот, но мы не знаем, почему Ñто было. И можно иÑпытывать уверенноÑть в том, что, еÑли бы не Ñтот метеорит и вызванные им атмоÑферные перемены, — и ледовые Ñпохи, и Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ð¸Ð½ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð² были бы иными. Вот каким мог бы оказатьÑÑ Ð½Ð°Ñˆ мир. Динозавры правÑÑ‚ по-прежнему, мир принадлежит им, они гоÑподÑтвуют на вÑех континентах, а над вÑеми ними — иилане'. Ðо не в Западном полушарии. ПуÑть в Южной Ðмерике доминируют рептилии — на Ñевере дело обÑтоит чуть иначе. Сухопутный моÑÑ‚ Центральной Ðмерики — ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñка между Ñеверным и южным континентами — уходил под воду в различные геологичеÑкие Ñпохи. ЛедÑные щиты ледников ÑпуÑкалиÑÑŒ почти до берегов внутреннего морÑ. И долгие миллионы лет климат там был холодным даже летом. Холоднокровные вымерли в Ñтих краÑÑ…, Ñтали доминировать теплокровные формы. Они раÑпроÑтранÑлиÑÑŒ, Ñволюционировали и начали преобладать на вÑем континенте. Потом ледники отÑтупили, млекопитающие ушли вÑлед за ними. И к тому времени, когда Ñухопутный моÑÑ‚ вновь Ñоединил обе Ðмерики, в Северной уже правили теплокровные. Ðо противитьÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ натиÑку рептилий они не могли. Перед бронированным воÑьмидеÑÑтитонным гигантом можно лишь отÑтупить. Только на Ñевере, в предгорьÑÑ… и у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€, Ñумели уцелеть млекопитающие. Ð’ том чиÑле и приматы Ðового мира, потомками которых ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ. Ð’ Старом Свете млекопитающих нет — он веÑÑŒ во влаÑти рептилий. Ðет ни Ñобак, ни медведей. Ðо в Ðовом мире процветают олени — от Ñамых маленьких до огромных, Ñ Ð»Ð¾ÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. ЕÑть маÑтодонты и Ñумчатые, в том чиÑле Ñаблезубые. Так на узкой полоÑке плодородных земель между ледниками и Ñщерами процветают млекопитающие. Из-за жеÑтоких уÑловий ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ большей чаÑтью так и оÑталиÑÑŒ охотниками и ÑобирателÑми. Ðо в Ñтом они преуÑпели. ЕÑть иÑÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” ÑаÑку, первые фермеры неолита. ОÑедлые земледельцы оÑвоили ткачеÑтво и гончарное ремеÑло, Ñоздали более развитое и неоднородное общеÑтво. Ðо Ñто вовÑе не значит, что они выше охотников-тану Ñ Ð¸Ñ… богатой речью, проÑтым иÑкуÑÑтвом, умением выживать, прочными ÑемьÑми. Язык Как и прочие диалекты тану, марбак произошел от забытого древнего Ð½Ð°Ñ€ÐµÑ‡Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ñточного побережьÑ. Ðа марбаке мужчина — «ханнаÑ», множеÑтвенное чиÑло — «ханнаÑан». РазличиÑ: «хеннаÑ» на ведамане, «хнаÑ» на левреваÑане, «неÑеÑ» на лебнарои и Ñ‚. д. Имена Ñтих племенных групп имеют чиÑто опиÑательный характер. Ðапример, «ведеман» значит «оÑтровной», «левреваÑан» — черношатерные, народ черных шатров. Ð Ñдом Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, «ханнаÑом», женщина — «линга», множеÑтвенное чиÑло — «лингаи». Слово Ñто также нашло широкое раÑпроÑтранение. ЛичноÑть, еÑли не важен пол, определÑетÑÑ Ñловом «тор», множеÑтвенное чиÑло — «тану», так принÑто называть людей вообще. Ðаиболее ÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° ÑущеÑтвительных ÑклонÑетÑÑ Ñледующим образом: Падеж, ЕдинÑтвенное чиÑло, МножеÑтвенное чиÑло Именительный, ханнаÑ, ханнаÑан Винительный, ханнаÑ, ханнаÑан Родительный, ханнаÑа, ханнаÑанна Дательный, ханнаÑи, ханнаÑанни МеÑтный, ханнаÑи, ханнаÑанни Творительный, ханнаÑом, ханнаÑом Парамутаны Подобно тану, парамутаны проиÑходÑÑ‚ от приматов Ðового Света. ГенетичеÑкий анализ ÑвидетельÑтвует о том, что, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° отÑутÑтвие иÑкопаемых доказательÑтв, тану и парамутаны ÑоÑтоÑÑ‚ в родÑтве и не ÑкрещивалиÑÑŒ до Ñих пор только потому, что их разделÑло огромное раÑÑтоÑние. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° внешнее различие в оволоÑении, кожа отноÑительно безволоÑых тану и волоÑатых парамутанов неÑет одинаковое чиÑло волоÑÑных фолликулов. Многие тану рождаютÑÑ Ñ Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ хвоÑтом, продолжающим копчик; он Ñодержит Ñтолько же позвонков, Ñколько и хвоÑты парамутанов. Явные физичеÑкие Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ обеими группами не имеют ÑущеÑтвенного значениÑ, еÑли обратитьÑÑ Ðº культурным и Ñоциальным факторам. Парамутаны мигрировали на Ñевер дальше прочих приматов. ПопулÑционный напор и наличие необходимых знаний предоÑтавили им возможноÑть Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² уÑловиÑÑ… Ðрктики, ÑделавшуюÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ необходимоÑтью. ЗавиÑимоÑть парамутанов от единÑтвенного иÑточника еды и ÑÑ‹Ñ€ÑŒÑ (уларуаква), Ñоздающего им вÑе уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÑущеÑтвованиÑ, не допуÑкает другой возможноÑти. Они пользуютÑÑ Ð¸ Ñ€Ñдом материалов, предоÑтавленных умеренными широтами, но уларуакв ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ñновой вÑей материальной культуры парамутанов. Следует отметить, что понÑтие «парамутан» не ÑвлÑетÑÑ Ñамоназванием и предÑтавлÑет Ñобой марбакÑкое Ñлово, означающее «пожиратели-Ñырого-мÑÑа». Сами они пользуютÑÑ Ñловом «ангурпиакв», что означает «иÑтинные люди», каковыми они ÑÐµÐ±Ñ Ñчитают. Уединенное ÑущеÑтвование на Ñеверных проÑторах вполне закономерно порождает у них ощущение, что только они и ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸. ПоÑтому они называют тану Ñрквигдлитами, или Ñказочными людьми. Ðезнакомцами, ÑвлÑющимиÑÑ Ð¸Ð· нереального мира, которые потому как бы не ÑущеÑтвуют. ÐžÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñреда Ð’ море обитает куда больше живых ÑущеÑтв и их разновидноÑтей, чем на Ñуше. Жизнь началаÑÑŒ в океане, и вÑе оÑновные клаÑÑÑ‹ животных раÑполагают живущими в океане предÑтавителÑми. ОÑнову продуктивноÑти океана предÑтавлÑÑŽÑ‚ плавающие одноклеточные водороÑли. ОÑнову пищевой цепи образуют примерно шеÑтьÑот разновидноÑтей водороÑлей. Ðти микроÑкопичеÑкие раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽÑ‚ в неглубоком приповерхноÑтном Ñлое воды толщиной в неÑколько метров, где поглощают Ñнергию Ñолнечных лучей. Их поедают крошечные животные, входÑщие в ÑоÑтав планктона, наиболее раÑпроÑтраненными из которых ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ€Ð°Ñ‡ÐºÐ¸-копеподы, принадлежащие к роду Calanus (и по чиÑлу, и по общей маÑÑе Ñто Ñамое раÑпроÑтраненное ÑущеÑтво на Земле). Ими, в Ñвою очередь, питаютÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ крупные ракообразные вроде креветок и прочие морÑкие обитатели, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ´ÑƒÐ·, Ñтрельчатых червей, рыбу-младенца, личинок моллюÑков и головоногих, и даже более крупные придонные ракообразные, такие, как крабы и омары. Мертвый планктон и ÑкÑкременты медленно опуÑкаютÑÑ Ð½Ð° океанÑкое дно, где их разлагают бактерии, глубоководные Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ½Ð¾ÑÑÑ‚ вниз важные продукты разложениÑ, в чаÑтноÑти водород и калий. Таков иÑточник Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ в приполÑрных океанах. ÐÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° недоÑтаток Ñвета и низкие температуры, он неиÑтребим и обилен. Ðа Ñамом деле, холод Ñкорее ÑвлÑетÑÑ Ð¸Ñточником питательных вещеÑтв. Температура воды у поверхноÑти ÑоÑтавлÑет четыре градуÑа ÑтоградуÑной шкалы. Лишь в теплых течениÑÑ… на юге она увеличиваетÑÑ Ð´Ð¾ пÑти-воÑьми градуÑов. Теплые воды поднимаютÑÑ Ð½Ð° поверхноÑть, чтобы питать жизнь. Замечательной оÑобенноÑтью шельфового Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ´ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ ÐºÐ²ÑƒÐ½Ð³ÑƒÐ»ÐµÐºÐ²Ñ‹, заполнÑющие пуÑтующую в нашем мире ÑкологичеÑкую нишу. Ðта ÑкоÑиÑтема не имеет аналогов в холодном море. Ð—ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñль, поÑелÑющаÑÑÑ Ð½Ð° нижней чаÑти льда, раÑпроÑтранÑетÑÑ Ð² верхних ÑлоÑÑ… океана, Ñ‡ÐµÑ€Ð¿Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ вещеÑтва из воды и потреблÑÑ Ñнергию Ñолнца. Ðа подводных Ñеверных лугах паÑутÑÑ ÑƒÐ»Ð°Ñ€ÑƒÐ°ÐºÐ²Ñ‹, Ñамые крупные из живых ÑущеÑтв планеты; толÑтыми Ñильными губами они обрывают плети квунгулеква, дающие им Ñилу и жизнь. Они полноÑтью завиÑÑÑ‚ от Ñтого единÑтвенного иÑточника питаниÑ. Перемещение на юг арктичеÑкой полÑрной шапки изменило картину течений, отклонив их на воÑток. За течениÑми Ñледует квунгулекв, за ним уларуаквы, за которыми не могут не поÑледовать парамутаны. Ð’Ñе Ð·Ð²ÐµÐ½ÑŒÑ Ð² пищевой цепи взаимоÑвÑзаны. Язык ангурпиаквов Ð˜Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñтот Ñзык, прежде вÑего обнаруживаешь очень небольшое количеÑтво окончаний. ПоÑтому поначалу он может показатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтым, но подробное изучение непременно выÑвлÑет его богатÑтво и ÑложноÑть. Ð”Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñщих на марбаке он предÑтавлÑет трудноÑть тем, что Ñодержит различные формы звука «к», транÑкрибированные здеÑÑŒ как «к» и «кв». Ðналогично ÑущеÑтвуют звонкое «л» и глухое, нами иÑпользовалоÑÑŒ обозначение — «дл» или «гл». СоответÑтвенно и некоторые звуки марбака практичеÑки непроизноÑимы Ð´Ð»Ñ Ð°Ð½Ð³ÑƒÑ€Ð¿Ð¸Ð°ÐºÐ²Ð¾Ð², говорÑщих, например, вмеÑто «Ðрмун» — «Ðррамун», и «Харрал» вмеÑто «Харл». ПредÑтавлÑетÑÑ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑным, что Ñтот Ñзык ÑоÑтоит лишь из имен ÑущеÑтвительных и глаголов, начинающих каждое Ñлово. И к корню можно добавить едва ли не беÑконечное количеÑтво аффикÑов, например: квингик — дом квингирÑÑуак — большой дом квингклиоркакв — он Ñтроит дом квубгирÑÑуалиогпок — он Ñтроит большой дом квингирÑÑуалиорфилик — мужчина может поÑтроить большой дом, и так далее. Важно отметить разветвление понÑтий в правую Ñторону. Ðаш Ñзык обладает левым ветвлением: дом Ñтот дом Ñтот большой дом Привыкшему к подобной речи крайне трудно Ñтроить Ñлова в обратном направлении. Кроме аффикÑов, глаголов и имен ÑущеÑтвительных, в Ñзыке иÑпользуютÑÑ ÑуффикÑÑ‹, определÑющие объект личноÑти или ÑпрÑжение. Глаголы могут иÑпользоватьÑÑ Ð² изъÑвительном, ÑоÑлагательном, вопроÑительном, желательном, Ñоединительном и инфинитивном наклонениÑÑ…. РаÑÑмотрим глагол «алутора» («любить») в инфинитивном наклонении: алуторакв — он любит алуторут — она любит алутораук — любит ли он? ÑалутораÑÑук — любÑÑ‚ ли они? алуторлиук — может он любить (желательное наклонение) алуторлиÑÑик — могут они любить алуторпачит — он может любить (ÑоÑлагательное наклонение) алуторпатечик — они могут любить. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº и ангурпиакв не ÑвÑзаны лингвиÑтичеÑки, в Ñтруктурном отношении они как бы зеркально отражают друг друга. Ðо еÑли бы, например, Ðрмун, воÑпользовавшиÑÑŒ глаголом «алутора», показала бы на понравившийÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¼ÐµÑ‚, ангурпиаквы поÑчитали бы ее глупой за неправильно иÑпользованное окончание, но понÑли бы ее мыÑль. ЗдеÑÑŒ оба Ñзыка отличаютÑÑ Ð¾Ñ‚ иилане', в котором Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть ничего, что выходит за узкие и четкие рамки. Отметим, что ангурпиаквы обладают оÑлабленным ощущением времени и едва ощущают его промежутки. СущеÑÑ‚Ð²ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñлабо Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° будущего времени редко находит у них применение. ЧаÑто они проÑто пользуютÑÑ Ñловом «тамнагок» — «некогда, однажды», даже «теперь, ÑейчаÑ». С изменением промежутков времени ÑвÑзано только одно Ñлово «еегÑук», что значит «очень давно». И не имеет Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” Ñорок или тыÑÑча лет. Как и Ñледовало ожидать, Ñзык в точноÑти ÑоответÑтвует их быту. Они пользуютÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ð¼Ð¸ различиÑми, неизвеÑтными марбаку, и полноÑтью пренебрегают другими. По понÑтным причинам в Ñзыке их в изобилии ÑодержатÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ð¼Ð¸Ð½Ñ‹, означающие Ñнег. Они различают Ñнег плотный; Ñыпучий; замерзший; мокрый; Ñнег, из которого можно резать кирпичи; Ñкользкий Ñнег. С другой Ñтороны, у них нет отдельных названий Ð´Ð»Ñ Ñинего и зеленого цвета. Желтый они отличают от краÑного, не Ð·Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ð¹ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ñ… цветов. ПоÑкольку Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð² выÑтупают лишь в качеÑтве аффикÑов, в иÑтинном их значении трудно иÑпытывать уверенноÑть. СущеÑтвует предположение, что аффикÑÑ‹ и беÑчиÑленные взаимоÑвÑзи в Ñловах-предложениÑÑ… как-то ÑвÑзаны Ñо ÑпоÑобноÑтью ангурпиаквов к выполнению Ñложных работ и умением компоновать механичеÑкие детали. Конечно, они великолепно умеют Ñобирать навигационные Ñхемы и Ñооружать Ñложные конÑтрукции иккергаков, но предположение Ñто пока оÑтаетÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼. Словари Словарь тану ÐÐ»Ð»Ð°Ð´Ð¶ÐµÐºÑ â€” шаман ÐÐ»Ð»Ð°Ñ â€” тропинка Ðмаратан — беÑÑмертие (боги) Ðрнхвит — Ñокол ÐÑ â€” как Ðтта — отец (уменьш.) Бана — Ñын (уменьш.) Бека — узел БенÑил — Ñфагновый мох Блейт — холод Ведам — оÑтров Вейгил — Ñ‚Ñжелый Гентинац — вождь Груннан — неÑчаÑтье Ð”Ð°Ð»Ð°Ñ â€” Ñуп Дна — быть Дрийа — иÑтекать кровью Ей — вÑегда Елка — Ñветить Ерман — небо Ерманпадар — небеÑный отец, дух Ð•Ñ â€” еÑли ИÑтак — путь Каргу — люди, живущие в горах КатиÑк — веÑелый Келл — клин Курмар — река Курро — главный Ð›Ð°Ñ â€” вниз ЛевреваÑан — люди черных шатров Леврелаг — меÑто ÑтоÑнки Лей — Ð²Ñ‹Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð›Ð¸Ð½Ð³Ð° — женщина Лингаи — женщины ЛиÑÑа — знать Мадрап — мокаÑин Мал — хорошо Ман — должно Мар — Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐœÐ°Ñ€Ð°Ð³ — холоднокровное животное ÐœÐ°Ñ€Ð³Ð°Ð»ÑƒÑ â€” знающий мургу Марин — звезда Маркиц — зима МенÑа — договариватьÑÑ ÐœÐ¾Ð´Ð¸Ð° — может быть Мо триг — мой ребенок Мургу — множеÑтвенное от «мараг» Ðат — убийца Ðаудинз — охотник ÐенитеÑк — Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¿Ñ Ðеп — длинные Парад — брод Парамутаны — те, что едÑÑ‚ Ñырое мÑÑо, Ñеверный народ Ратх — жарко Саммад — ÑÐ¼ÐµÑˆÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° мужчин и женщин Саммадар — выборный вождь Ñаммада СаÑÑи — неÑколько Сиа — идти Скерм — Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¡Ð¾ — кто Стаккиц — лето СтеÑÑи — Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñ Ð¢Ð°Ð¸Ñ â€” зерно Тану — люди Таррил — брат Тер — личноÑть Терред — группа людей, разделÑющих общую цель Терредар — вождь такой группы Тина — ноÑить То — в ТорÑк — ихтиозавр ТорÑкан — ихтиозавры ТорÑканат — убивший ихтиозавра Тхарм — душа Улфадан — длиннобородый Фа — Ñмотреть Фалдар — огонь Фалла — ждать Хам, хаммар — быть ÑпоÑобным, мочь Ð¥Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ â€” мужчина ХаннаÑан — мужчины Ð¥Ð°Ð½Ñ â€” военный отрÑд Хардальт — Ñпрут Химин — гора Хоатил — вÑе до одного Хольт — двадцать (Ñчет человека) Ðгхеман — давшие обет Ðккотац — ÑмеÑÑŒ орехов и Ñушеных Ñгод ÐлÑк — маÑтодонт Словарь иилане Ðа — в Ðва — боль Ðга — отбытие Ðгле — проход Ðка — разочарование ÐÐºÐ°Ñ â€” цветущий оÑтров Ðкел — доброта ÐкÑе — камень Ðлак — поÑледовательноÑть ÐлакаÑ-ÐкÑехент — оÑтрова Флорида-ÐºÐ¸Ñ Ðле — клетка Ðлпе — краÑота Ðмбеи — выÑота ÐмбеÑид — Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÑŒ города Ðнат — конечноÑть Ðнканаал — океан, окруженный Ñушей Ðнке — приÑутÑтвие Ðпен — требование ÐÑак — плÑж ÐÑÑ‚ — зуб ÐÑто — движение Бан — дом Буру — окреÑтноÑти Ген — новый Генагле — ГибралтарÑкий перешеек ГендаÑи — Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ðмерика Гул — Ñлух ГулаватÑан — животное-Ñирена Дии — Ñто Ее — из Ееде — Ñто ЕеÑен — плоÑкоÑть ЕйÑекол — животное-драга ЕйÑет — ответÑтвенноÑть ЕкÑеи — оÑторожноÑть Елин — маленький Ембо — давление Емпе — раÑпорÑжение Енд — зрение Ене — мÑгкоÑть, уÑтупчивоÑть Енет — озеро Енто — каждый в отдельноÑти Ерек — ÑкороÑть ЕÑек — вершина ЕÑик — юг ЕÑпеи — поза Ето' — ÑтрелÑть Иги — вход Инег — Ñтарый Инле — большой Инте — охота Ипол — ÑкреÑти ИÑегнет — Средиземное море ИÑек — Ñевер Ихеи — ощущение запаха/прикоÑновение Йил — речь Йилейбе — неÑпоÑобный говорить Ка' — прекращение Каин — Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÐ°ÐºÑ… — Ñоль Кал — Ñд КалкаÑи — терновый куÑÑ‚ КаÑеи — шип Кем — Ñвет ÐšÐ¸Ð¹Ð¸Ñ â€” воÑток Кру — короткий Кхет — вогнутоÑть Лан' — Ñоитие Лейбе — трудноÑть Лек — плохо Мал — отÑутÑтвие забот Ман' — поÑледний Манинле — Куба МаÑиндуу — оптичеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ðº — Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸ÐºÐºÐ°Ñеи — лоза Ñ Ñдовитыми колючками Ðате — друг Ðени — череп ÐенитеÑк — Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¿Ñ Ðефмакел — Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñзка Ðин — отÑутÑтвие ÐинÑе — безответный Ðу — ÑоответÑтвие Окол — потроха ÐžÐºÑ…Ð°Ð»Ð°ÐºÑ â€” травоÑдное ОнетÑенÑаÑÑ‚ — Ñтегозавр Пелеи — открытие Рубу — невеÑомоÑть Рууд — оÑтановка РуутÑа — анкилозавр Сандуу — микроÑкоп СаÑ' — ÑкороÑть Сат — равенÑтво Селе — ÑвÑзь СеÑе — движение Сете — группа, Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ задание Сокеи — раÑчиÑтка Сон' — Ñлемент Стал — дичь Такх — чиÑтота ТаракаÑÑ‚ — верховое животное ТеÑк — вогнутый Топ — бежать Трумал — Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° ТÑан — животное ТÑо — ÑкÑкременты Тууп — жирный, вÑлый Угункшаа — региÑтрирующий прибор Умнун — обработанное мÑÑо Унут — ползти Унутакх — пожирающий волоÑÑ‹ Ñлизень Урукето — мутировавший ихтиозавр Уруктоп — воÑьминогое Ñ‚Ñгловое животное Урукуб — бронтозавр УÑту — кровь УÑтузоу — млекопитающее Уу — увеличение, роÑÑ‚ Фар' — Ñпрашивать Фарги — обучающаÑÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Фафн — ловить Ð¥Ð°Ð¹Ñ â€” ум Хан — Ñамец Ханане — меÑто Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñамцов Ð¥Ð°Ñ â€” Ñамка: значение определÑетÑÑ Ð¥Ð°Ñ â€” желтый: детерминативом Хе — чиÑло 1 Хен — Ñамец/Ñамка Хент — Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŽÑ†Ð¸Ñ Ð¥ÐµÑотÑан — живое оружие ХорнÑопа — генетичеÑкий вид ХурукаÑÑ‚ — моноклон Шак — изменение Шей — холод Шип — Ð²Ð¾Ð»Ñ ÐйÑтаа — глава города Ðлиноу — маленький динозавр Ðнге — любовь ÐнтииÑенат — плезиозавр Ðнтобан — Ðфрика ÐÑекаÑак — хранительница родильных плÑжей Ðфен — жизнь Ðфенбуру — группа ровеÑников ÐфенÑеле — член Ñфенбуру Словарь ÑаÑку БанÑемнилла — Ñумчатое животное ВалиÑÐºÐ¸Ñ â€” маÑтодонт Деифобен — меÑто золотых плÑжей Кадайр — бог неба ÐšÐ°Ñ€Ð¾Ð³Ð½Ð¸Ñ â€” бог зла Мандукто — жрец Порро — пиво ТагаÑÑо — кукуруза Ð¥Ð°Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ â€” лен Словарь парамутанов СущеÑтвительные Ðнгурпиакв — иÑтинные люди Етат — Ð»ÐµÑ Ð˜ÐºÐºÐµÑ€Ð³Ð°Ðº — Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ° Имакв — открытое море Инге — влагалище Квивио — тропа Квингик — дом, укрытие Квунгулекв — арктичеÑкие водороÑли Мунга — рыбка, малек Ðангекв — назначение Паукарут — шатер Таккуук — Ñд Уларуакв — крупное арктичеÑкое млекопитающее Ðрквигдлиты — Ñказочные люди Глаголы Ðлутора — любить Ðрдлерпа — охотитьÑÑ Ð˜ÐºÐ°Ð³Ð½Ð¸Ñ‚ — быть во множеÑтве Лиорпа — Ñтроить МиÑугпа — еÑть Мулува — отÑутÑтвовать Ðаконоарк — быть великолепным ПакоÑоквипа — быть равным, не выделÑтьÑÑ Ð¡Ð¸Ð°Ð³Ð¿Ð°Ð¹ — быть важным Такугу — видеть Тингава — обладать женщиной ÐффикÑÑ‹ — адпуикар — полноÑтью — гакв — быÑтро — гуакв — низкий — еÑтаук — очень давно — какв — маленький — луарпокв — Ñлишком много — такв — только что выловленный — тамнагок — тогда, ÑейчаÑ, опора. Животный мир БÐÐСЕМÐИЛЛР(Metatheria: Didelphysdimidiata) Рыжевато-Ñерый Ñумчатый зверь Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ полоÑками на Ñпине. Обладает хватательным хвоÑтом и противоÑтоÑщими большими пальцами на задних лапах. ПлотоÑден, предпочитает ÐºÑ€Ñ‹Ñ Ð¸ мышей, разводитÑÑ ÑаÑку Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ñ… грызунов. БОЛЬШОЙ ОЛЕÐЬ (Eutheria: Alces machlis gigas) Самый крупный из оленей. От прочих Cervidae отличаетÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ рогами. Объект охоты тану, которые, помимо мÑÑа, предпочитают иÑпользовать его шкуру Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÑˆÐ°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð². ГУЛÐÐ’ÐТСÐÐ (Ranidae: Dimorphognathus mutatus) Подробное изучение гулаватÑана не может не вызвать воÑÑ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ÑкуÑÑтвом четкого конÑультированиÑ. Ðта разновидноÑть зубаÑтой лÑгушки мало напоминает предковую форму. Их громким кваканьем в тропиках, Ñлужившим в качеÑтве брачного зова, иилане' воÑпользовалиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñигнальных целей, Ð´Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ ÐµÐ³Ð¾ почти до оглушительной Ñилы. ДОЛГО3УБ (Metatheria: Machaerodus neogeus) Сумчатый хищник из чиÑла Ñаблезубых. Крупный и Ñвирепый зверь, Ñражающий добычу длинными верхними клыками. Ðекоторые племена каргу научилиÑÑŒ ÑопутÑтвовать Ñтим зверÑм в охоте. ЕЙСЕКОЛ (Eutheria: Trichecbus latirostris mutatus) ТравоÑдное водное животное, пожирающее подводную раÑтительноÑть. Ð’Ñ‹Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ' Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ генной переÑтройки разновидноÑть обладает огромными размерами и иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°ÑчиÑтки и ÑƒÐ³Ð»ÑƒÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ñ… путей. ЕСТЕКЕЛ (Pterosauria: Pterodactylus quetzalcoatlus) Крупнейшие из летающих Ñщеров Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¾Ð¼ крыльев Ñвыше девÑти метров. КоÑти их легки и прочны. ТÑжелый клюв уравновешиваетÑÑ ÐºÐ¾ÑÑ‚Ñным выÑтупом на затылке. Ð’ÑтречаютÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ уÑтьев крупных рек, потому что могут взлетать лишь против ветра Ñ Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ñокой волны. ИСЕКУЛ (Columbae: Columba palambus) Идеальный пример практичноÑти иилане'. Подобно многим животным, чаÑтицы магнитного железнÑка в лобных долÑÑ… помогают им ориентироватьÑÑ Ð² магнитном поле Земли. Выведенные в результате длительной Ñелекции иÑекулы ÑпоÑобны долго указывать клювом в одном направлении, пока не обезумеют от голода или жажды. ЛОДКР(Cephalopoda: Archeololigo olcostephanus mutatus) СредÑтво Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ воде. Ð’ движение приводитÑÑ Ñтруей воды в Ñторону щупалец. Обладает зачаточным интеллектом. Может быть обучена выполнению неÑкольких проÑтейших команд. МÐСИÐДУУ (Anura: Rana catesbiana mutatus mutatus) Сандуу ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÐ»Ñрным лабораторным животным, позволÑющим добитьÑÑ Ð´Ð²ÑƒÑ…Ñоткратного увеличениÑ. ИзвеÑтное неÑовершенÑтво его заключаетÑÑ Ð² том, что лишь одна иилане' может прибегать к его уÑлугам. Проецирующий изображение на белую поверхноÑть маÑиндуу избавлен от Ñтого недоÑтатка. МÐСТОДОÐТ (Eutheria: Mastodon americanus) Крупное млекопитающее Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ верхними клыками. Обладает длинным хватательным хоботом. Одомашнен тану, позволÑет им перемещатьÑÑ Ð½Ð° большие раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ‹ и Ñезонных перекочевок. МаÑтодонты перевозÑÑ‚ волокуши-травоиÑÑ‹. ÐЕÐИТЕСК (Ornithischia: Triceratops elatus) ТравоÑдное четвероногое, отличающееÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ и коÑтным защитным щитом, в неизменноÑти ÑохранившееÑÑ Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ периода. РазмножаетÑÑ, Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñйца. Мозг его невелик, умÑтвенные ÑпоÑобноÑти и того меньше. Ðе предÑтавлÑет оÑобого интереÑа в качеÑтве иÑточника мÑÑа, так как раÑтет очень медленно, но крайне декоративен. ОКХÐЛÐКС (Plateosauridia: Plateosaurus edibilus) Крупнейший из плоÑких Ñщеров, названных так за уплощенное тело и прочный череп. Обычно передвигаютÑÑ Ð½Ð° четырех конечноÑÑ‚ÑÑ…, но ÑпоÑобны вÑтавать на задние ноги, чтобы объедать верхушки деревьев. МÑÑо их отличаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼ вкуÑом и пользуетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ ÑпроÑом. ОЛЕÐЬ (Eutheria: Cervus mazama mazama) Ðебольшой олень Ñ Ð¿Ñ€Ñмыми рогами. Широко раÑпроÑтранен в Ñеверной температурной зоне. ЦенитÑÑ Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ как за шкуру, так и за мÑÑо. Из выдубленных шкур изготовлÑÑŽÑ‚ одежду и маленькие Ð¸Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð¸Ð· кожи: мокаÑины-мадрапы и мешки. ОÐЕТСЕÐСÐСТ (Ornithischia: Stegosaurus variatus) Крупнейший из панцирных динозавров. Ðтих огромных травоÑдных защищают от Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð²Ð° Ñ€Ñда коÑÑ‚Ñных плаÑтин на Ñпине и шее и Ñ‚Ñжелые шипы на хвоÑте. ПоÑвилиÑÑŒ в позднемеловой период, и лишь тщательные уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ' Ñохранили Ñто живое иÑкопаемое. ПЛÐЩ (Selachii: Elasmobranchus kappe mutatus) ИÑпользуютÑÑ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ' Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ тела от дождливой и прохладной погоды. Ðе обладают никакими признаками разума, накормленные, поддерживают температуру тела около 102°F. РУУТСР(Ankylosauria: Euoplocephalus) Ðто гигантÑкое животное, может быть, Ñамое впечатлÑющее из вÑех «живых иÑкопаемых», бережно ÑохранÑемых иилане'. Оно покрыто большими бронированными плаÑтинами и шипами, на конце хвоÑта огромный Ñ‚Ñжелый шар, который иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹. Трудно поверить, что Ñто животное — вегетарианец и Ñовершенно безобидно, кроме, разумеетÑÑ, тех Ñлучаев, когда ему приходитÑÑ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Данный вид не изменÑлÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ Ñта миллионов лет. СÐÐДУУ (Anura: Rana catesbiana mutatus) Ðктивные генные манипулÑции полноÑтью иÑказили первоначальный облик Ñтого ÑущеÑтва. О его проиÑхождении можно догадатьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ по его коже. Правильно Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑкие линзы в голове, при хорошем Ñолнечном оÑвещении можно добитьÑÑ Ð´Ð²ÑƒÑ…Ñоткратного увеличениÑ. ТÐÐ ÐКÐСТ (Ornithischia: Segnosaurus shiungisaurus mutatus) ОÑтроклювый плотоÑдный динозавр, крупные ÑкземплÑры превышают 4 метра в длину. Трудно поддаютÑÑ Ð´Ñ€ÐµÑÑировке, требуют большой Ñилы Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ. При правильной подготовке — лучшие Ñкакуны иилане'. УГУÐКШÐÐ (Squamata: Phrynosoma fierhsyna mutatus) ПоÑкольку Ñзык иилане' включает в ÑÐµÐ±Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚, звук и движениÑ, ведение пиÑьменных запиÑей невозможно. И пиÑьмо так никогда и не возникло. ИÑторичеÑкие ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ уÑтно. РрегиÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ Ñтала возможна только поÑле разработки Ñтого живого видеодиÑплеÑ, ÑоединÑемого Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ ÑущеÑтвом. УÐУТÐКX (Cephalopoda: Deroceras agreste mutatus) Одно из веÑьма Ñпециализированных животных, иÑпользуемых иилане'. Ðто головоногое легко переваривает белковые ткани, в оÑобенноÑти волоÑÑ‹ и чешуйки ÑпидермиÑа. УРУКЕТО (Ichthyopterygia: Ichthyosaurus monstrosus mutatus) Крупнейший из рыбоÑщеров. ТыÑÑÑ‡ÐµÐ»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð³ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ хирургии позволили получить колоÑÑальное ÑущеÑтво Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¹ камерой, находÑщейÑÑ Ð½Ð° верху тела и открывающейÑÑ Ð² выÑоком Ñпинном плавнике. УРУКТОП (Chelonia: Psittacosaurus montanoceratops mutatus) Одно из в выÑшей Ñтепени преобразованных иилане' животных. ИÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñухопутных грузоперевозок, доÑтавки Ñ‚Ñжелых грузов на дальние раÑÑтоÑниÑ. ПоÑле ÑƒÐ´Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкого набора имеет воÑемь ног. ХЕСОТСÐÐ (Squamiata: Paravaranus comensualis mutatus) Ðтот вид Ñщерицы претерпел в руках иилане' такие изменениÑ, что абÑолютно не напоминает оригинал. ПозаимÑтвованные у жуков Brachinus паровые железы выбраÑывают иглу, покрывающуюÑÑ Ñдом при прохождении через половые органы рыбы, отноÑÑщейÑÑ Ðº Tetradontid. Ðтот Ñд, Ñамый Ñильный из вÑех извеÑтных, вызывает паралич и Ñмерть даже в количеÑтве пÑтиÑот молекул. ÐЛИÐОУ (Saurischia: Coelurosaurus compsognathus) Маленький гибкий динозавр, ценÑщийÑÑ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ' за ÑпоÑобноÑть ловить мелких млекопитающих. КраÑÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÐºÑƒÑ€ÐºÐ° и приÑтный покладиÑтый характер чаÑто делают его домашним любимцем иилане'. ÐÐТИИСЕÐÐТ (Sauropterygia: Elasmosaurus plesiosaurus) Ð¥Ð¸Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ€ÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ¿Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸Ñ, отлично приÑпоÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ðº жизни в море, не изменилаÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ периода. ОтноÑительно Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° раÑполагаетÑÑ Ð½Ð° длинной шее. ЛопаÑти плавников Ñходны Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ морÑкой черепахи. Выведены новые, более разумные разновидноÑти, обеÑпечивающие кормление урукето. ÐПЕТРУК (Saurischia: Tyrannosaurus rex) Самый крупный и Ñильный из ÑущеÑтвовавших на Земле карнозавров. Длина Ñвыше 12 метров, Ñамцы веÑÑÑ‚ более 7 тонн. Передние лапы невелики, но Ñильны. Большой Ð²ÐµÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð³Ð¾ гиганта замедлÑет его движениÑ, поÑтому Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ выбирает только крупных зверей. Значительную долю его рациона ÑоÑтавлÑет добыча, Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñƒ хищников меньшего размера. БлагодарноÑти Ð’ процеÑÑе работы над романом мне приходилоÑÑŒ обращатьÑÑ Ð·Ð° Ñоветами к ÑпециалиÑтам в различных облаÑÑ‚ÑÑ… знаний. Ð‘Ð¸Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð¸Ð¸Ð»Ð°Ð½Ðµ' опиÑана в работе доктора Джека Кохена; Ñзыки иилане', ÑаÑку, парамутанов и марбак — в работе профеÑÑора Т. Ð. Шиппи; филоÑÐ¾Ñ„Ð¸Ñ Ð”Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¹ Жизни была иÑÑледована при активном ÑотрудничеÑтве доктора Роберта Е. МайерÑа. Без их помощи и Ñоветов наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° была бы не такой подробной и полной. Я беÑконечно им благодарен.