Глава 1 Он и вÑпомнить не мог, как Ñнимал доÑпех, но доÑпеха на нём не было, а он лежал на перине, в уютной телеге Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ бортами, как в колыбели, и под шубами. Лежал и Ñлышал, как ÑовÑем Ñ€Ñдом лошадь хруÑтит овÑом, и кто-то недалеко рубит дрова. Кто-то разговаривает невдалеке, кто-то Ñкребёт чан пеÑком. И ещё пахнет ÑыроÑтью, и дымом коÑтра, и горелым луком, и холодной рекой. Ðти запахи возвращали его в молодоÑть, так пахло тогда… Давным-давно. Лежать бы так и лежать, не вылезать из-под шуб и перин, но ему было нужно. Ðужно. Ему вÑегда было что-то нужно, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ проÑто необходимо было знать, чем вÑÑ‘ закончилоÑÑŒ и что он проÑпал. Кавалер откинул шубу. Ррука-то ÑлабаÑ, Ñилы в ней нет ÑовÑем. Сел. ОглÑделÑÑ. Кругом лагерь, что ж ещё. Кругом его Ñолдаты, он узнал их Ñразу. Кругом его землÑ, его река, её Ñразу узнал, узнал и заÑтаву на холме, которую поÑтроил Ñержант Жанзуан. Ð’ÑÑ‘ вокруг его. Серый холодный день, дождь Ñо Ñнегом едва-едва идёт, кругом Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ñзь. Света мало из-за низких туч. Скоро РождеÑтво. Темное времÑ. — Кавалер проÑнулÑÑ! — звонко кричит кто-то. Его заметили. Волков оборачиваетÑÑ Ð½Ð° крик, Ñто один из Ñержантов Рене. Сержант пучком Ñоломы чиÑтит бока хорошему коню неподалёку. Видно, взÑл в трофеÑÑ…. Ðто хороший Ñержант, Волков его помнит. Сержант радоÑтно ему кланÑетÑÑ. Он машет Ñержанту: «Ðе кричи, дурак!» Ðо уже поздно. — Кавалер проÑнулÑÑ! — кричит кто-то дальше и ещё громче. Тут же из-за куÑтов, как будто там и ждал, звÑÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ о поножи, выходит Брюнхвальд. Он не улыбаетÑÑ, он вообще редко улыбаетÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑмеётÑÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ важен, идёт к кавалеру, на лице печать торжеÑтвенноÑти. Видно, ÑобираетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ доклад. Ðет, доклад будет поÑле, теперь Карл Брюнхвальд подходит к телеге и говорит негромко: — Друг мой, как вы ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуете? Волкову, может, и хотелоÑÑŒ бы пожаловатьÑÑ, что, мол, Ñлаб, что в голове ÑÑноÑти нет, что рубаха грÑзна, он её Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸ или четыре не Ñнимал, но разве он Ñебе такое позволит: — ДоÑтаточно хорошо Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°, — отвечает он. — Рнога ваша, не докучает? Ðога? Он даже позабыл про неё: — Ðога не докучает, и Ñилы, кажетÑÑ, возвращаютÑÑ, вы лучше Ñкажите, Карл, как неприÑтель? Где он? — В ваших землÑÑ… никакого неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ нет, — Ñообщает Брюнхвальд. Теперь он и улыбаетÑÑ, и важен одновременно. — Горцы биты, биты так, что немногие Ñмогли уйти к Ñебе, добравшиÑÑŒ до лодок. Во владениÑÑ… ваших горцы еÑть лишь пленные, Ñкорбные болезнÑми и ранами и о милоÑти не проÑÑщие. Мы взÑли веÑÑŒ их обоз, лодки, что были у берега. Много оружиÑ, арбалетов, доÑпехов, они вÑÑ‘ броÑали, когда кидалиÑÑŒ в реку. К телеге подбежал младший из Брюнхвальдов. Он в разговор Ñтарших не влезает, но видно, что рад он видеть Ñ€Ñ‹Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð±Ð¾Ð´Ñ€Ñтвующим. — Впрочем, делами вам докучать не буду, вы бледны ещё, друг мой, — говорит Карл Брюнхвальд. — Вам нужен хороший обед. — Обед, а разве ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ утро? — Волков кутаетÑÑ Ð² шубу и Ñмотрит на небо, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ ему на лицо падают мокрые Ñнежинки. — Ðет, кавалер, — говорит МакÑимилиан, — не утро, уже Ñкоро день к вечеру пойдёт. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑпорÑжуÑÑŒ вам обед подать. Ð¢ÐµÐ¿Ð»Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° еÑть. МытьÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚Ðµ? — Кончено будет, — за Волкова говорит Ñтарший Брюнхвальд, — раÑпорÑдитеÑÑŒ, МакÑимилиан, и найдите монаха, чтобы тот проверил здоровье кавалера. — И Ñапоги, — напоминает Волков, пока мальчишка не убежал. — И бельё чиÑтое. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÑÑ‘ будет иÑполнено, — обещает юноша и убегает. Волков и Брюнхвальд ÑмотрÑÑ‚ ему вÑлед. — Ваш Ñын почти выроÑ, Карл, — говорит кавалер. — Я рад, что он Ñ€Ð¾Ñ Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð² учении, — отвечал ротмиÑтр. Кавалер ÑпуÑкает ноги Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ³Ð¸: — Значит, мы их побили? — Побили, кавалер. — Крепко? — Крепче быть не может, из тех, кто Ñюда пришёл, и трети уйти не пришлоÑÑŒ. Риз тех, кто ушёл, так многие ещё и в реке потонули. — РаÑÑкажите, как дело было. — Как вы и велели, когда они только повернули, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» вÑем нашим ÑтроитьÑÑ Ñначала в баталию на Ñклоне, думал, они переÑтроÑÑ‚ÑÑ Ð¸ опÑть колонной на Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´ÑƒÑ‚, но они Ñтали уходить за холм, а пушки их ещё побили. ПризнатьÑÑ, мы попадали и попадали. И Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» Рохе идти за ними. — Рохе? — удивилÑÑ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð². — Ротчего же вы не велели кавалерам на вражеÑкий арьергард навалитьÑÑ? Тут Брюнхвальд вдруг замолчал, чем удивил Волкова немало. — Что же Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ было, ротмиÑтр? — ÑпроÑил он, видÑ, что Брюнхвальд молчит. — Кавалеры к тому времени пребывали в полной раÑÑтроенноÑти, ÑовÑем раÑтерÑли Ñтрой, — ответил ротмиÑтр. Тут как раз пришёл МакÑимилиан Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñолдатами, они неÑли воду, Ñапоги и одежду. Волков Ñкинул неÑвежую рубаху, Ñтал мытьÑÑ, вытиратьÑÑ, он больше ни о чём не Ñпрашивал у Брюнхвальда. Ртот, видно, не ÑобиралÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð° других, тоже молчал и ждал, пока кавалер закончит туалет. Ð¡Ð²ÐµÐ¶Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ…Ð°, Ñтёганка, кольчугу и берет надевать не Ñтал, надел проÑтой ÑолдатÑкий подшлемник Ñ Ñ‚ÐµÑёмками, было холодно. Сапоги, перчатки, меч. Он, хоть и был Ñлаб, да кто о том знает, Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ он был как вÑегда бодр и Ñтрог. — МакÑимилиан, раÑпорÑдитеÑÑŒ об обеде. — Уже, кавалер, но повара вам обед ещё готовить не начали, придётÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. — Ждать некогда, у Ñолдат обед готов? Бобы оÑталиÑÑŒ, горох, Ñало? — Пообедали уже, но что-нибудь найдём. — ПобыÑтрее. Волков поворачиваетÑÑ Ðº Брюнхвальду: — ÐадеюÑÑŒ, Гренер жив и здравÑтвует? — ЗдравÑтвует, здравÑтвует, — заверил его Брюнхвальд. Ðо тон у Брюнхвальда был уже другой. — МакÑимилиан, Гренера ко мне. ÐемедлÑ. Солдаты из роты Брюнхвальда уже Ñтавили его шатёр, иÑкали мебель по обозу, но ему не терпелоÑÑŒ. Он был голоден, но голод он перетерпел бы. Он надеÑлÑÑ, что, поев, он быÑтрее избавитÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑлабоÑти, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ раздражала. Ему уже неÑли бобы в хлебной подливе, толчёное Ñало Ñ Ñ‡ÐµÑноком и Ñвежим хлебом, Ñухофрукты, два вида Ñыра и вино. Ð’ÑÑ‘ Ñтавили прÑмо на бочку из-под пороха. Кавалер Ñел еÑть, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð° Ñо вÑех концов Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ ÑобиралиÑÑŒ офицеры и молодые люди из его выезда. Ð’Ñе Ñпешили к нему, чтобы поздравить его Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð¹. Тут был и капитан фон Финк, и Рене, и Бертье. Они кланÑлиÑÑŒ, поздравлÑли его, оÑтанавливалиÑÑŒ неподалёку, переговаривалиÑÑŒ. Он отвечал им вÑем и улыбками, и поднÑтием кубка. Только Роха, болван, допрыгал до него на Ñвоей деревÑшке и полез обниматьÑÑ: — Жив? Чёртов Фолькоф, Ñ ÑƒÐ¶ думал, что ты не вылезешь из-под чёртовых перин, ÑовÑем был белый, когда Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñнимали латы. Белый, и пальцы такие холодные были, как у покойника. Да, монах у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÑ†, молодец. Ð’ который раз убеждаюÑÑŒ. От него неÑло луком, дешёвым винищем и потом. Кавалер вÑем видом показывал ему, что Ñие поведение ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð¿ÑƒÑтимо, но Роха крепко держал его: — Ты что, болван, щупал менÑ, пока Ñ Ð±Ñ‹Ð» в беÑпамÑÑ‚Ñтве? — ÑпроÑил Волков, морщаÑÑŒ от таких душиÑтых объÑтий. — Ðу, не то чтобы щупал, пожал руку на прощание, думал, что ты преÑтавишьÑÑ, уж больно бледен ты был и холоден, — он выпуÑтил кавалера из объÑтий. Он не отошёл и продолжал: — Рмы им крепко врезали, друг, крепко, жаль, что ты не видел Ñтот берег позавчера, — Роха повёл рукой. — Тут вÑÑ‘, вÑÑ‘ было завалено мертвÑками. Рещё Ñколько водой унеÑло — не ÑоÑчитать. У Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… полторы Ñотни, ребÑта ждут твоего Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ â€” что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ делать. — ХотÑÑ‚ их перерезать? — ÑпроÑил Волков. — Ркак же, перерезать или покидать их в холодную воду, или ещё что похуже. — Значит, Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°? — ÑпроÑил кавалер, Ð¾Ñ‚Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°. — ИÑтинно так, брат, Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°. Тут Ñреди гоÑпод офицеров поÑвилÑÑ ÐœÐ°ÐºÑимилиан, за ним шёл Иоахим Гренер. ДоÑпехи его видали и лучшие времена, а Ñапоги и плащ были откровенно Ñтары. Гренер был не веÑел, вид он имел человека, который знает о Ñвоих ошибках. Он поклонилÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ñƒ: — Рад видеть Ð²Ð°Ñ Ð² здравии, ÑоÑед. Волков ответил ему кивком и, опÑть Ð¾Ñ‚Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°, ÑпроÑил: — Друг, Ñкажите мне, отчего люди ваши не Ñмогли преÑледовать отÑтупающего врага, отчего не заходили ему во фланг по ходу движениÑ, отчего не наезжали на его арьергард, на обоз? Гренер ÑнÑл шлÑпу, приложил её к груди и Ñ‚Ñжело вздохнул. Ðо отвечать, кажетÑÑ, не ÑобиралÑÑ. — Слушай, Фолькоф, вÑÑ‘ и так получилоÑÑŒ хорошо, — забубнил Роха, ÑобираÑÑÑŒ, кажетÑÑ, выгораживать Гренера, — ничего, мы и без кавалеров управилиÑÑŒ. — Помолчи, Роха, дозволь ответить моему доброму ÑоÑеду, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð². — Рон тебе ничего не Ñкажет, — продолжал Скарафаджо как вÑегда фамильÑрно. — Да помолчи ты! — Ñ€Ñвкнул кавалер. — Гренер, вы можете Ñами раÑÑказать, что было? Или мне Ñлушать Ñтого болтуна, Ñтого глупого адвоката Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ñшкой вмеÑто ноги? — Да, — Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð» Ñтарый кавалериÑÑ‚. — Что ж, Ñкажу, раз так… — Прошу ваÑ, уж проÑветите менÑ. — Как вы и велели, когда колонна горцев Ñтала наÑедать, Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ» Ñвоих людей. ПоÑтавил Ñправа от холма, чтобы Ñмотреть горцам в правый фланг колонны. ПоÑтроил в три Ñ€Ñда, как положено: первый Ñ€Ñд — кавалеры, второй Ñ€Ñд — оруженоÑцы и поÑлуживые, в третий Ñ€Ñд поÑтавил вÑех молодых и Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¸Ð¼ доÑпехом. Колонна горцев Ñразу замÑлаÑÑŒ, оÑтановилаÑÑŒ. — Ðто Ñ ÐµÑ‰Ñ‘ видел, — вÑпомнил Волков. — Ðу, как вы и приказали, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто ÑтоÑл, вÑем Ñвоим людÑм говорÑ, что без приказа мы и шагу Ñтупать не должны. Я ж вÑÑ‘ понимал, — говорил Гренер, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ шлÑпу к кираÑе, — Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð» вÑÑ‘, что вы мне говорили. Главное — дать работать Ñтрелкам, арбалетчикам и пушкам. — Ðу правильно, и что же было дальше? — Рдальше, — вÑтавил Роха, — их арбалетчики от Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð¸ и побежали через поле к Гренеру. — Да, — Ñказал Иоахим Г ренер, — они пришли к нам и Ñтали кидать в Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ñ‹. — Я бы тоже так поÑтупил, — Ñказал Волков, — Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ захотел бы Ð²Ð°Ñ Ñпровоцировать на атаку. Старый кавалериÑÑ‚ вздохнул. — И что ÑлучилоÑÑŒ дальше? — Кавалеры Ñтали волноватьÑÑ. Им не нравилоÑÑŒ ÑтоÑть под арбалетными болтами, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð°Ñ€Ð±Ð°Ð»ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸ÐºÐ¸ били Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ диÑтанции, а латы у вÑех и в первом, и во втором Ñ€Ñду были хорошие. Я поехал вдоль Ñ€Ñдов, Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð¸Ñ… уÑпокоить, но они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ñлушали. Да ещё у менÑ… Как раз тут мне и убили конÑ. Ðе поверите, ÑоÑед, прÑмо в Ñремную жилу попал болт, почти Ñразу конь умер. Рконь был хороший. Да, хороший был конь. Волков не мог припомнить ни одного хорошего ÐºÐ¾Ð½Ñ Ñƒ Гренера. Он молчал и Ñлушал. — Кавалеры Ñтали кричать, что им побьют коней, что надо Ñбить арбалетчиков. — Ðто кричали люди барона? — уточнил Волков. — И люди барона, и другие рыцари, вÑе, вÑе кричали, не хотели ÑтоÑть. — Так надо было отвеÑти их обратно в куÑты! — не выдержал и крикнул Волков. — ОтвеÑти в зароÑли. — Я пыталÑÑ, но они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ Ñлушали, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð“Ñ€ÐµÐ½ÐµÑ€ печально. «ПыталÑÑ. Ты, Ñкорее вÑего, оплакивал Ñвоего Ñтарого мерина, которого ты звал конём», — думал кавалер, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него. — И что же произошло дальше? — Ðо тут барон кричит: «ГоÑпода, думаю, надо атаковать!» Волков взглÑнул на Роху, надеÑÑÑŒ, что тот Ñто подтвердит, но тот молчал, да и как он мог Ñто подтвердить, между Ñтрелками и кавалерией было полмили раÑÑтоÑниÑ. — Я Ñлышал, как трубили в рог, — вдруг вÑпомнил Скарафаджо. — Так трубили, что перекрывали веÑÑŒ шум на поле. — Верно-верно, — оживилÑÑ Ð“Ñ€ÐµÐ½ÐµÑ€, — Ñто кавалер Рёдль трубил «атаку», когда барон дал ему знак. Ðто была его, Волкова, ошибка. Ðто он назначил командиром человека, который, безуÑловно, опытнее вÑех других, но который не может приказать, а тем более потребовать от благородных рыцарей выполнить приказание, так как не обладает ни оÑобым ÑтатуÑом, ни Ñлавной родоÑловной. — Они кинулиÑÑŒ в атаку? — ÑпроÑил кавалер. — Именно так, не поÑлушалиÑÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ кинулиÑÑŒ в атаку, — ответил Гренер печально. — Рарбалетчики побежали, ÑпрÑталиÑÑŒ за колонну, и рыцари налетели на пики? — догадалÑÑ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð². — Да-да, так и было, хорошо, что горцы не уÑпели переÑтроитьÑÑ, — продолжал Ñтарый кавалериÑÑ‚. — Сколько погибло кавалеров? — Один, — Ñказал Роха, — Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» на поле одного убитого. — Один из молодых рыцарей, что приехал Ñ Ð³Ð¾Ñподином бароном, погиб, Ñ Ð¶Ðµ говорю, горцы не уÑпели переÑтроитьÑÑ Ð¸ переложить пики на фланг, Ñто их и ÑпаÑло. Ðо коней мы потерÑли много, треть коней в Ñтой атаке погибла или получила раны. — РгоÑпода кавалеры раÑÑеÑлиÑÑŒ, и Ñобрать до конца ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ их уже не Ñмогли? Гренер кинул головой. «Болваны. Безмозглое, благородное, ÑпеÑивое дурачьё, жизнь их ничему не учит, так и будут кидатьÑÑ Ð² драку без приказа и уходить Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ Ð±ÐµÐ· разрешениÑ. Ðет, их Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚, может быть, даже уже прошло». Он вздохнул и показал пуÑтой кубок Ñолдату, что ÑтоÑл за его Ñпиной, чтобы тот налил ему ещё вина. Он пил вино молча, поглÑдывал на Гренера, на гоÑпод офицеров, что ÑтоÑли поодаль, на Роху. И по виду Рохи, и по виду Гренера он вдруг понÑл, что Ñто ещё не веÑÑŒ раÑÑказ: — Ðу, что ещё? Роха покоÑилÑÑ Ð½Ð° Гренера, мол, ÑпроÑи у него. Волков уÑтавилÑÑ Ð½Ð° ÑоÑеда. — Ещё… К Ñожалению, был ранен барон. — Ðдольф Фридрих Балль, барон фон Дениц, был ранен в той атаке? — уточнил Волков. — Да, — Ñказал Гренер, — он заколол одного горца и Ñломал копьё, отъехал и. ПоднÑл забрало. — И ему в лицо попал арбалетный болт, — закончил за Гренера кавалер. — Да, — Ñказал Ñтарый кавалериÑÑ‚. — Куда? — ГоворÑÑ‚, под левый глаз. Волков выпил вина: — Что говорит брат Ипполит? Ðто был праздный вопроÑ. Что мог Ñказать в такой Ñитуации Ñамый иÑкуÑный целитель? То же Ñамое, что и Ñам Волков. Ðо Гренер удивил его: — Ваш лекарь его не оÑматривал. Кавалер уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него, и взглÑд его был немым вопроÑом. — ГоÑподин барон и кавалер Рёдль тут же покинули поле Ð±Ð¾Ñ Ð¸ поехали на Ñевер. Ðаверное, домой. — Болт вошёл глубоко? — ÑпроÑил Волков. — Я не видел, но говорÑÑ‚, что почти до оперениÑ. «Конечно, до оперениÑ, наверное, наконечник вышел и упёрÑÑ Ð² заднюю Ñтенку шлема, возможно, что у барона еÑть шанÑ». Ðе хватало чтобы ещё барон погиб здеÑÑŒ. Волков недавно убил и повеÑил на Ñвоём заборе одного придворного графа, меÑтной знати Ñто не понравилоÑÑŒ. И ему ÑовÑем не хотелоÑÑŒ, чтобы любимец вÑего графÑтва, один из лучших турнирных рыцарей графÑтва, погиб под его знаменем. — Вы поÑлали человека ÑправитьÑÑ Ð¾ здравии барона? — ÑпроÑил Волков. Старый кавалериÑÑ‚ ÑтоÑл раÑтерÑнно и вÑÑ‘ ещё прижимал Ñтарую шлÑпу к кираÑе. СтоÑл и молчал. «ГоÑподи, какой болван». Кавалер вздохнул: — Ðемедленно пошлите человека к барону в замок. — Я немедленно пошлю человека в замок к барону, — Иоахим Гренер поклонилÑÑ Ð¸ хотел уйти. — СоÑед, — окликнул его Волков. — Да, кавалер, — тот оÑтановилÑÑ. — Передайте МакÑимилиану, что Ñ Ð²ÐµÐ»ÐµÐ» выдать вам ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸Ð· моих конюшен вмеÑто погибшего. — О, ÑоÑед, друг мой…, - Гренер уже Ñделал к нему шаг, протÑнул руки. КажетÑÑ, обниматьÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ». — Ступайте, Ñтупайте, — Волков поморщилÑÑ. Глава 2 То ли от вина, то ли от хорошей еды, но поÑле обеда он Ñтал чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ. Брат Ипполит как раз пришел, когда он заканчивал. Монах щупал ему лоб, держал руку, Ñпрашивал, Ñпрашивал, Ñпрашивал о ÑамочувÑтвии что-то. Волков Ñ Ð½Ð¸Ð¼ говорил и был ему рад, как бывают рады близкому, молодому и умному родÑтвеннику. Монах долго щупал обрубок уха, не горÑчий ли, и шею поÑмотрел, но там уже был хороший Ñиний рубец на меÑте ранениÑ. Потом он пальцами прикоÑнулÑÑ Ðº небритой щеке кавалера: — Хорошо. Хорошо, что румÑнец еÑть, а жара нет. Ð’Ñ‹, как поели, тошноты не чувÑтвовали, позывов ко рвоте не было? Волков поглÑдел на него из-под бровей и Ñтрого Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñказал: — Тошноты? — ЛекарÑтво Ñлишком крепкое пили долго, может нутро воротить и Ñлабить чрево и Ñтул, — поÑÑнил юный врачеватель. — Так не воротит Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ еды? Кавалер продолжал молча Ñмотреть на молодого человека. «Монашек уже не тот, что прибежал за мной в замок гоÑпожи Ðнны». Брат Ипполит возмужал. Ему и бритьÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ можно. Лицо обветренное, руки зачерÑтвелые, как у мужика. И Ñильные. Одежда монаха уже ÑовÑем Ñтара, из рукавов нитки торчат, ÑвиÑают. Капюшон, кем-то оторванный, наполовину пришит криво и проÑтыми грубыми Ñтежками, шерÑÑ‚Ñные ноÑки, которые он надел под Ñандалии, мокры ÑовÑем. ДеревÑнный креÑÑ‚ на бечёвке, Ñам подпоÑÑан верёвкой. МонашеÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° Ñпереди и вÑе рукава в тёмных потёках — врачевал раненых. Волков на Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ не отвечает, Ñам Ñпрашивает: — ÐуждаешьÑÑ Ð»Ð¸ ты в деньгах? — Я? Ð’ деньгах? — кажетÑÑ, брат Ипполит удивлён. — Так вы мне на книгу давали, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñдача ещё Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор лежит. Ð’ деньгах Ñ Ð½Ðµ нуждаюÑÑŒ. ГоÑподь от корыÑти миловал. — СовÑем тебе деньги не нужны? — удивлÑетÑÑ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð², понимаÑ, как ему повезло вÑтретить такого человека. — ГоÑподин, живу Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ, чем в монаÑтыре Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‘Ñ‚, Ñплю в перинах и тепле, Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÑпÑÑ‚ в кельÑÑ… на доÑках и тюфÑках, даже зимой кельи не топÑÑ‚ÑÑ. Разве что лампадой ÑогреваютÑÑ, да и то еÑли ключник маÑла даÑÑ‚. Ем еду вÑÑкую, которой Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ по праздникам балуютÑÑ, занимаюÑÑŒ делом любимым, ни аббата, ни приора надо мной нет, чего же мне ещё желать, чего Бога гневить глупыми желаниÑми? Волков вÑтал, взъерошил волоÑÑ‹ у молодого человека на голове: — ВÑÑ‘ равно возьмёшь денег, купишь Ñебе хорошую одежду. Брата Семиона видел? — О! — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ ÑŽÐ½Ñ‹Ð¹ монах, кажетÑÑ, Ñ Ð²Ð¾Ñхищением. — Ðу, не такую, может, как у него, но хорошую одежду купи. Купишь креÑÑ‚ Ñебе ÑеребрÑный или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ медный. И чтобы одежду новую берёг, кровищей и гноем не поганил, при мне должен ÑоÑтоÑть человек умный, Ñтатный и опрÑтный. Волков пошёл к офицерам, что вÑÑ‘ ещё ждали его. — ГоÑподин, — монах пошёл Ñ€Ñдом. — СеребрÑный креÑÑ‚ — Ñто хорошо, но, может, дадите лучше мне денег на книгу. Очень Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°. Та, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть, не так хороша, нужен мне Ð°Ñ‚Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð¾ вÑем коÑÑ‚Ñм человечеÑким, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑŽ у великого коÑтоправа Отто ЛейбуÑа видел, помните коÑтоправа из Ланна? — Помню-помню. Хорошо, деньги на книгу получишь, но одежду вÑÑ‘ равно купи, — закончил кавалер, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº офицерам. Он Ñтал пожимать им руки, вÑем до единого. Ðачинал Ñ Ð‘Ñ€ÑŽÐ½Ñ…Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ´Ð° и не пренебрёг молодыми людьми из его выезда и рыцарÑми, говорил при Ñтом: — ГоÑпода, вÑе мы — учаÑтники Ñлавного дела, первый раз били их на реке, так злые Ñзыки, Ñ Ñлышал, говорили, что то был бой нечеÑтный, что иÑподтишка да на переправе их побили. Ртеперь вÑем говорунам и Ñказать нечего будет. Отцы и деды ÑмотрÑÑ‚ на Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ· укоризны, поÑему прикажу к завтрашнему дню готовить пир. Ещё не закончил он руки пожимать вÑем людÑм Ñвоим, как началоÑÑŒ то, чем вÑегда кончаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ñ‹. — Кавалер, — капитан фон Финк говорил приглушённо, — дозволите ли мне поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ наедине? Волков вздохнул, он уже знал, о чём пойдёт речь: — Что ж, прошу ваÑ. — Кавалер, Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÐµÑть быть на вашем пиру, но мне пора уже и домой идти. — Очень жаль, капитан, очень жаль, — отвечал Волков. — Ðо прежде чем уйти, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы получить чаÑть добычи, что причитаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ и моим людÑм. — Помилуйте, друг мой, — кавалер Ñделал вид, что удивлÑетÑÑ, — так разве же Ñ Ð½Ðµ выплатил вам денег вперёд? — Да, выплатили, выплатили, — ÑоглашалÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½, — но по уложению кондотьеров, по которому до Ñих пор живут вÑе люди воинÑкого ремеÑла, вÑÑ‘ равно нам причитаетÑÑ Ñ‡Ð°Ñть добычи, взÑÑ‚Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð¾Ð¼, а не переговорами. Волков поморщилÑÑ, он и Ñам наизуÑть знал воинÑкие правила. ПроÑто не думал, что капитан будет мелочитьÑÑ: — И что же вы хотите делить? Ð’ лагере горцев мы много не взÑли, только то, что Ñмогли унеÑти, большую чаÑть потопили и пожгли. Обоз у них был мал. — Верно, верно, — ÑоглашалÑÑ Ñ„Ð¾Ð½ Финк, — из Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð²Ð·Ñли только то, что на баржу влезло. Ðо и того немало было. Робоз у них был мал, Ñто так, Ñто так, но вот лодок на берегу одиннадцать, а ещё и три баржи, вÑÑ‘ нами взÑто, и доÑпех, что по берегу раÑкидан и Ñ Ð¼Ñ‘Ñ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ñ… ÑнÑÑ‚, и оружие, ротмиÑтр Рене говорил, что одних арбалетов ÑемьдеÑÑÑ‚ две штуки Ñобрано. Он уже начинал раздражать Волкова, но тот вида не показывал: — Капитан, только что вы мне про уложение кондотьеров говорили, так давайте ему и будем Ñледовать. Ð’ÑÑ‘, что взÑто, будет делитьÑÑ Ð¿Ð¾ чеÑти Ñтаршими офицерами в приÑутÑтвии ÑолдатÑких Ñтаршин и избранных корпоралов. — Я об Ñтом и говорю, об Ñтом и говорю, — продолжал капитан. — Мне надобно уходить, а раздел добычи неÑкоро будет, может, вы мне мою долю ÑейчаÑ, вперёд выдадите? «Чёртов мошенник». — То невозможно, — говорит кавалер. — Так как нет у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÐ½ÐµÐ³ при Ñебе, и к тому же, как же мне знать, какова будет ваша долÑ. — За многим Ñ Ð½Ðµ гонюÑÑŒ, не гонюÑÑŒ, — капитан говорил вкрадчиво и даже заиÑкивающе, — Ñчитал Ñ Ð² уме, что по Ñолдатам, Ñержантам и офицерам Ð´Ð¾Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ ÑемьÑот талеров Ребенрее. И того Ñ Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ прошу, думаю, что по-божеÑки и по чеÑти будет взÑть мне шеÑть Ñотен монет. Рколи нет у Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… при Ñебе, то доÑтаточно мне будет от Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÐºÑÐµÐ»Ñ Ð·Ð° вашим именем. «Чёртов мошенник! Ты бы так дралÑÑ, как торгуешьÑÑ, и был бы ты лучшим генералом, что видел Ñвет божий». — Ðет, — твёрдо ответил кавалер, — нет, Ñидите и ждите Ñвоей доли; как вÑÑ‘ поделитÑÑ, как вÑÑ‘ продаÑÑ‚ÑÑ, так Ñвоё и возьмёте, а ежели торопитеÑÑŒ, так оÑтавьте от ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð°, а от людей Ñвоих корпоралов. Фон Финк поджал губы, вÑем Ñим видом Ð²Ñ‹ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ðµ: — Очень жаль, кавалер, очень, что не выходит у Ð½Ð°Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑÐµÑ€Ð´ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶Ð±Ð°. Волков не удержалÑÑ Ð¸ фыркнул, чуть не заÑмеÑвшиÑÑŒ: — Что ж Ñто за дружба такаÑ, которую вы векÑелÑми измерÑете? Фон Финк не удоÑтоил его ответом. Солдаты ÑобиралиÑÑŒ или вÑтавали от коÑтров и поднимали вверх оружие, когда он Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ шёл мимо: — Ðшбахт! Ðшбахт! — неÑлоÑÑŒ над лагерем. Ðто его Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ð»Ð¸ Ñолдаты. Да, его новое имÑ. Ð’ его чеÑть звонили колокола больших городов, его Ð¸Ð¼Ñ ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð»Ð¸ глашатаи и зеваки, но никогда его Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ðµ кричали те люди, которых когда-то он Ñчитал Ñвоими братьÑми. — Ðшбахт! — неÑлоÑÑŒ над лагерем. О чём он мечтал длинными и холодными ночами в караулах и Ñекретах… Ðе об Ñтом ли? Даже и близко такого не было, Ñначала он мечтал о Ñта талерах, потом о доме Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ и небольшом капитале, о лавке Ñ Ð¿Ñ€ÑноÑÑ‚Ñми, об оружейной маÑтерÑкой в тихом и узком переулке. Ð’ лучшем Ñлучае о небольшом конном заводике на двадцать коней. О победах над горцами? Ðикогда. — Ðшбахт! — рычали охрипшие и проÑтуженные ÑолдатÑкие глотки, орали так, что ÑпаÑшиеÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ñ†Ñ‹ на той Ñтороне реки Ñлышали. Рон шёл Ñреди них Ñпокойный, холодный, невоÑприимчивый ни к Ñтраху, ни к леÑти, ни к Ñлаве. Он, Рыцарь Божий, хранитель веры, Иероним Фолькоф фон Ðшбахт, коего кличут Инквизитором, заÑлужил Ñти крики и Ñту Ñлаву. Он заÑлужил воÑхищение Ñтих Ñмелых и жеÑтоких людей. Ðто он вёл их к победе вопреки вÑему, он заÑтавлÑл их надрыватьÑÑ Ð² невыноÑимых уÑилиÑÑ…, чтобы победить. Он заÑтавил их Ñделать то, во что Ñами они не верили. Ðто он заÑтавил их победить непобедимых. Так пуÑть ÑлавÑÑ‚ его ещё громче, чтобы женщины, пришедшие узнать, что ÑталоÑÑŒ Ñ Ð¸Ñ… мужьÑми, знали, кого им проклинать. Чтобы по вÑей реке, по вÑей огромной реке шла о нём Ñлава, пуÑть лодочники и купцы разнеÑут веÑть до Ñамого холодного морÑ, что он, кавалер Иероним Фолькоф фон Ðшбахт, дважды разбил Ñильнейшего врага. Врага, перед которым ÑклонÑлиÑÑŒ короли, герцоги и даже Ñам император. — Ðшбахт! — продолжали кричать Ñолдаты. Он кивал им и шёл мимо, даже когда ему хотелоÑÑŒ оÑтановитьÑÑ Ð¸ поговорить Ñо знакомым Ñолдатом или Ñержантом. ÐельзÑ, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñтого делать, иначе они и в бою захотÑÑ‚ перекинутьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ парой Ñлов или, не дай Бог, поÑоветовать ему что-нибудь или оÑпорить его приказ. Он шёл дальше, дальше к воде, туда, куда вёл его ротмиÑтр Рене. Только один раз он оÑтановилÑÑ. — Ðшбахт! — крикнул один выÑокий и ещё неÑтарый Ñолдат Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñзанной рукой. Волков оÑтановилÑÑ, и вÑе офицеры оÑтановилиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼: — Я помню тебÑ, ты из людей фон Финка, из тех, кто не побоÑлÑÑ Ñпрыгнуть в овраг, когда убивали капитана райÑлауферов. — Именно так, гоÑподин. Ðто Ñ, — чуть робеÑ, отвечал Ñолдат. — Тебе и тем, кто был Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ в овраге, ротмиÑтр Бертье обещал по пÑть талеров. Я не забыл. Ð’Ñ‹ получите деньги. — СпаÑибо, гоÑподин, ÑпаÑибо, — кланÑлÑÑ Ñолдат. — Рне найдётÑÑ Ð»Ð¸ меÑта у Ð²Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, Ñ Ñлыхал, что вы Ñвоим Ñолдатам даёте немного земли и разрешение жечь кирпич, может, один из ваших офицеров возьмёт Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñебе в роту, а Ñ Ñолдатами Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽÑÑŒ. — Как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, Ñолдат? — Биргер, гоÑподин, Ð“Ð°Ð½Ñ Ð‘Ð¸Ñ€Ð³ÐµÑ€. — Мне нужны храбрецы, Ð“Ð°Ð½Ñ Ð‘Ð¸Ñ€Ð³ÐµÑ€, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð² и невеÑело подумал о том, что Ñто Ñражение было не поÑледним его Ñражением. — Когда вернёмÑÑ Ð² Ðшбахт, попроÑишь у моего знаменоÑца ленту. — Ленту? — не понÑл Ñолдат. — Какую ленту, гоÑподин? — Бело-голубую ленту цвета моего знамени, такую, какие ноÑÑÑ‚ на руке мои Ñержанты, — Ñказал кавалер и пошёл дальше. — Ленту? — Ð“Ð°Ð½Ñ Ð‘Ð¸Ñ€Ð³ÐµÑ€ ещё недоумевал, но Ñолдаты, что были Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñ€Ñдом, уже вÑÑ‘ понÑли, начали его поздравлÑть. Они хлопали его по плечам, по-дружеÑки Ñтучали кулаками ему по Ñпине, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ выпивку. Пленных держали на берегу, там их легче было охранÑть. И плевать, что Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹ дул ледÑной ветер, а пленные были раздеты и многие из них ранены. ÐŸÐ»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° — Ñто еÑть Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°. Их вÑÑ‘ равно ждала Ñмерть. Горцы Ñами вÑегда казнили пленных, даже благородных, за которых можно было взÑть выкуп, и то убивали, а уж Ñ Ñолдатнёй так и вовÑе не церемонилиÑÑŒ. И Ñами они теперь на пощаду не раÑÑчитывали. Они Ñидели, ÑбившиÑÑŒ в кучи, плотно прижимаÑÑÑŒ друг к другу, ÑтараÑÑÑŒ так беречь тепло, раненые лежали тут же, без вÑÑкой помощи. — Я приказал их не кормить, к чему тратить хлеб, Ñолдаты грозÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ñ… перебить и без приказа, — Ñказал ротмиÑтр Рене, которому было поручено охранÑть врагов. Волкова не удивило то, что Ñолдаты уже точат ножи на пленных, его как раз удивило то, что их не перебили Ñразу. — ВÑего их Ñто двенадцать, шеÑть Ñержантов и два офицера, Ñто вÑÑ‘ меÑтные, Ñ ÐºÐ°Ð½Ñ‚Ð¾Ð½Ð° Брегген. И ещё тридцать три райÑлауфера Ñ ÑоÑедних кантонов. — ГоÑподин, — крикнул один из людей Рене, один из тех, кто Ñторожил пленных, — когда можно будет пуÑтить их поплавать? ОÑточертело их Ñторожить. — ВыполнÑй, что приказано, — Ñухо откликнулÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€. Были времена, когда он люто ненавидел горцев, люто, и ни одной лишней Ñекунды не дал бы им прожить. Ðо в те времена он был Ñолдатом, проÑтым Ñолдатом. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÑÑ‘ было по-другому. Теперь он должен был думать, думать наперёд. — Рене, — позвал он. — Да, кавалер. — Дайте им хлеба и разрешите жечь коÑтры. — Хлеба? — удивилÑÑ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¼Ð¸Ñтр. — Да, и ещё дайте знать на тот берег, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ñƒ парламентёров, — вÑÑ‘ так же твёрдо продолжал кавалер. — Парламентёров? — переÑпроÑил Рене. — Именно, Рене, пуÑть приезжают Ñюда, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ говорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. И пока не поговорю, пленных резать не дозволÑÑŽ. Офицеры, вÑе, кто Ñлышал его, были в недоумении. Они переглÑдывалиÑÑŒ. Даже командир арбалетчиков Стефано Джентиле был удивлён. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ ему, ламбрийцу, было дело до меÑтных обычаев и правил. — Роты будут недовольны таким решением, — заметил Бертье. — Роты вÑегда чем-то недовольны, — назидательно ответил Волков, — вам бы пора уже знать, ротмиÑтр, что в ротах еÑть офицеры, которые знают, как угомонить недовольных болванов, — и видÑ, что Ñтим Ñмутил храбреца, повернулÑÑ Ðº нему и ÑпроÑил: — Как вы, ГаÑтан? Вижу, ваши раны Ñ‚Ñжелее, чем мне казалоÑÑŒ. Лицо ротмиÑтра было Ñильно разбито, едва начало заживать, подбородок вообще был зашит одним Ñтежком, толÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‡Ñ‘Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‚ÐºÐ° ÑÑ‚Ñгивала разошедшуюÑÑ Ð¾Ñ‚ раÑÑÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ñƒ. Рука его была перемотана трÑпкой. Волков помнил, что Бертье доÑталоÑÑŒ в овраге, но крепыш держалÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ†Ð¾Ð¼. — Ваш монах проÑто колдун, кавалер, он мне вернул здоровье за день, а ÑÑадины Ñойдут, Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² уже к новому Ñражению. — ГоÑпода, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð², — не вÑе Ñто видели, но наш Ñлавный Бертье приложил Ñил Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ñ‹ больше, чем кто-либо из наÑ. Офицеры кивали головами, хлопали ротмиÑтра по плечам. — Я Ñам не труÑливого деÑÑтка, но даже Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¾ бы подумал, прежде чем прыгнуть в овраг, переполненный горÑкими ÑвиньÑми, — продолжил кавалер. — Ðто он умудрилÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ капитана наёмников, причём оружием наёмников. Думаю, что выражу общее мнение, когда Ñкажу, что вы, ГаÑтан, доÑтойны большей награды из добычи, чем вÑе оÑтальные, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ вÑе оÑтальные делали, что должно, и упрекнуть мне некого. Волков не Ñтал упоминать Гренера, Ñто было ни к чему. Ð¡Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð° вÑÑ‘ равно ÑвершилаÑÑŒ, хоть ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ не внеÑла Ñвоей лепты в общее дело. Офицеры радовалиÑÑŒ, а кавалер почувÑтвовал, как в нём заканчиваетÑÑ Ñ‚Ð° благоÑть, что дало ему вино или проÑÑ‚Ð°Ñ ÑолдатÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¸Ñ‰Ð°. Тут ему на ум пришли вопроÑÑ‹ брата Ипполита о тошноте. Он позвал к Ñебе МакÑимилиана: — Шатёр мой поÑтавили? — Должны были, — Ñообщил тот. — Я Ñхожу, проверю. — Ðет нужды, — оÑтановил его кавалер. — ГоÑпода, на ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ Ñил у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚, хворь ещё не отпуÑтила менÑ, прошу проÑтить, Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ прилÑгу. Офицеры ему кланÑлиÑÑŒ, а он офицерам. Ð’ шатре печь уже пылала, было там тепло. МакÑимилиан помогал ему раздетьÑÑ, ÑтаÑкивал Ñапоги, хоть и тошнило кавалера, но говорил: — Вы теперь мне не оруженоÑец и не паж, вы теперь мой знаменоÑец. — Я знаменоÑец? — не поверил юноша. Он так и заÑтыл Ñ Ñапогом Волкова в руках. — Ðу, ты же ноÑишь моё знамÑ? — ÐоÑил, пока более доÑтойных не было. — Более доÑтойных Ñ Ð¸ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ вижу. Сапоги отныне уже не ваша забота, Ñыщите мне денщика. РоруженоÑцем будет Увалень. КÑтати, а где он? — ПоÑлан в Мален к епиÑкопу и гоÑпоже Ðшбахт Ñ Ð²ÐµÑтью о победе, — ответил МакÑимилиан. — Хорошо, хорошо, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€. — Ðо за конÑми вÑÑ‘ равно Ñледи, мне нравитÑÑ, как ты Ñледишь за моими конÑми. — СпаÑибо, кавалер, ÑпаÑибо, — юный знаменоÑец Ñхватил его руку и поцеловал. — Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑть Ñлужить при ваÑ. Волков лёг на Ñвою походную кровать, а МакÑимилиан накрыл его периной. Глава 3 Волков чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÑÑ‘ ещё нехорошо. Ðо тошнота — Ð±Ð°Ð±ÑŒÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÑŒ, в его предÑтавлении она не была причиной Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÐ½Ð¸ и бездельÑ. Едва раÑÑвело и едва он позавтракал, как к нему пришёл Карл Брюнхвальд Ñо ÑпиÑками вÑего захваченного у горцев. Трофеев было не так чтобы много. Из ценного только оружие и доÑпехи, ну, и лодки Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¶Ð°Ð¼Ð¸. Ð’ÑÑ‘ оÑтальное провиант, но и его было немного. Закончив перечиÑление, ротмиÑтр ÑпроÑил: — Рчто будем делать Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸? Солдаты будут рады, еÑли вы отдадите пленных им. Волков Ñидел на кровати, куталÑÑ Ð² шубу, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что в шатре была печь. Он молчал. Да, он понимал Ñолдат и их вековую ненавиÑть к горцам. Он тоже ненавидел Ñтих жёÑтких и ÑпеÑивых мерзавцев Ñ Ð³Ð¾Ñ€. Ðо кавалер давно не был Ñолдатом, он даже уже не был офицером, он не имел права ни на Ñмоции, ни на желаниÑ. Он должен был думать о будущем. Пойти на поводу у Ñолдат и перерезать полторы Ñотни горных Ñвиней — Ñто, конечно, приÑтно, Ñто потешит его Ñамолюбие, и Ñолдаты будут довольны Ñвоим командиром. Только ничего Ñтого не будет. Он должен думать о будущем. Ркакое у него будущее? БеÑÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° Ñ ÐºÐ°Ð½Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, который в деÑÑть раз Ñильнее и в Ñто раз богаче его? И что ждёт его в таком будущем, кроме бегÑтва или Ñмерти? Ðет, он должен был думать наперёд. — Кормите их, — наконец Ñказал он Брюнхвальду, — разрешайте жечь коÑтры. Раненых, что умерли, Ñложите на берегу, чтобы Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ берега их было видно. РотмиÑтр его решениÑ, кажетÑÑ, не одобрил, но возражать не Ñтал: — Как пожелаете, кавалер. Он поклонилÑÑ Ð¸ вышел. Тут же в шатре поÑвилÑÑ ÐœÐ°ÐºÑимилиан: — Кавалер. — Да. — К вам отец и Ñын Гренеры, примете их? Волков поморщилÑÑ Ð¾Ñ‚ приÑтупа тошноты: — Что им нужно? — Младший Гренер только что прибыл из замка барона фон Деница. — Ð… Ðу, зовите, но Ñначала принеÑите мне вина, — кавалеру казалоÑÑŒ, что вино прогонит тошноту, что докучала ему вÑÑ‘ утро. Он чуть подумал, — и Ñкажите поварам, чтобы Ñогрели мне его Ñо ÑпециÑми. Иоахим Гренер и его Ñын Карл ÑтоÑли в его шатре и ждали, пока МакÑимилиан нальёт ему в кубок горÑчего вина. Ð Ñам Волков Ñмотрел на них и ничего не понимал: — Что значит — барона нет в замке? — наконец ÑпроÑил он, когда вино было налито. — УправлÑющий Ñказал, что гоÑподин барон и его рыцари как уехали на войну, так ещё не возвращалиÑÑŒ. — И кавалера Ð Ñ‘Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ нет в замке? — продолжал удивлÑтьÑÑ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð². — Иоахим, вы же Ñказали, что Рёдль уехал вмеÑте Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, как только тот получил ранение. — Именно так и было, кавалер, — отвечал Ñтарший Гренер. — Да-да, Ñ Ñам Ñто видел, Ñто ÑлучилоÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñо мной. Я видел, как был ранен барон. Я даже хотел помочь ему, но они Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Рёдлем быÑтро уехали, — добавил молодой Карл Гренер. Волков отпил вина и взглÑнул на МакÑимилиана, что ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñ ÐºÑƒÐ²ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¼ в руках. Тот, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ виду, тоже ничего не понимал. — Значит, барон фон Дениц был ранен в лицо из арбалета, и кавалер Рёдль., - начал Волков медленно. — Подхватил его под руку, взÑл повод ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½Ð°, и они поехали через овраг на Ñевер, — закончил за кавалера Карл Гренер. — Ðо до замка они не доехали даже ÑегоднÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚ холмов до замка барона меньше, чем Ð¿Ð¾Ð»Ð´Ð½Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸. — Ðа Ñвежем коне чаÑа четыре, — Ñказал молодой Гренер. Вот Ñтого ему ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÑ‰Ñ‘ и не хватало. Волков опÑть морщилÑÑ Ð¾Ñ‚ приÑтупа тошноты. Вино Ñ Ð¼Ñ‘Ð´Ð¾Ð¼ и ÑпециÑми ему пока что не помогало. «Чёртов барон». Ð’ÑÑ‘ ÑкладывалоÑÑŒ очень нехорошо. Уж лучше бы он проÑто налетел на пику горца и ÑкончалÑÑ Ð±Ñ‹ прÑмо на поле боÑ. Во вÑÑком Ñлучае, Ñто была бы доÑÑ‚Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ñмерть Ñлавного Ñ€Ñ‹Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¸Ð· Ñлавного рода. РеÑли он умер от раны по пути домой. То теперь его труп придётÑÑ Ð¸Ñкать по вÑем куÑтам вокруг холмов. «Как вÑÑ‘ нехорошо получаетÑÑ. Чёртов барон, кто его гнал в Ñту беÑÑмыÑленную атаку?» — МакÑимилиан, позовите ротмиÑтра Бертье, — наконец говорит Волков. — Рвы, гоÑпода, приÑаживайтеÑÑŒ. Отец и Ñын Гренеры ÑадÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° раÑкладные ÑтульÑ. Младший Гренер Ñпокоен и Ñерьёзен, а его отец раÑÑтроен, он чувÑтвует и Ñвою вину в произошедшем. Ð’Ñкоре поÑвлÑетÑÑ Ð“Ð°Ñтан Бертье, лицо его вÑÑ‘ ещё выглÑдит ужаÑно, и рука его ещё перемотана трÑпкой, но Ñам он веÑел. Он вÑегда бодр и веÑел. Ðто кавалеру и нравитÑÑ Ð² нём. — Друг мой, как вы ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуете? — Ñпрашивает Волков, когда ротмиÑтр поÑвлÑетÑÑ Ð² шатре. — Отлично, кавалер, отчего вы Ñпрашиваете? — Ваш вид не так хорош, как ваш дух, — замечает Волков. — Чепуха, Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² к новому Ñражению, а руку. Ерунда, пуÑтое. — Рлицо, голова? — Говорю же вам, пуÑтое, ÑинÑки, и только, Ñтарший брат мне Ñтавил ÑинÑки поÑрче и почаще. — Ðу хорошо, — Волков чуть подумал. — ГаÑтан, вы ведь мои земли знаете лучше менÑ. — Думаю, что так и еÑть, — ÑоглаÑилÑÑ Ð‘ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÐµ. — ЕÑли бы вы любили охоту, то, может, знали бы Ñвои земли не хуже. Ðо ведь вы не любите охотитьÑÑ… — Да, не люблю, не люблю… И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº раз потребуетÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐµ знание окреÑтноÑтей. Ð’Ñ‹ ведь охотилиÑÑŒ вокруг холмов. — Конечно, Ñ Ð¶Ðµ убил там огромного волка, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð·Ð¸Ð» его в Ðшбахт, его шкура у Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Да, того волка Ñ ÐºÐ°Ðº раз убил чуть южнее южного холма. И кабанов Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ бил во множеÑтве, в куÑтах их Ñотни. — ПрекраÑно. Значит, вы Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ меÑтами знакомы. — подытожил Волков. — ГаÑтан, прошу ваÑ, друг мой, возьмите полдюжины людей из ваших, что охотилиÑÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, езжайте в Ðшбахт; Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, Ðган не угнал моих лошадей и Ñобак в Мален. Возьмите лошадей и Ñобак и езжайте к холмам, — тут кавалер замолчал. — И что, набить побольше кабанов? — поинтереÑовалÑÑ Ð‘ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÐµ. «Ðу какие ещё кабаны? ÐÑ…, Ñтому храброму и лихому человеку ещё бы ума немного». Волков изобразил киÑлую мину: — Ðет, ГаÑтан. Пропал барон Дениц и его друг кавалер Рёдль. — Я Ñлышал, что барон был ранен и отправилÑÑ Ðº Ñебе домой. — Да, но до дома он не доехал. Мы можем только гадать, где он. — Я понÑл, мне нужно его найти, — догадалÑÑ Ð‘ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÐµ. — Да, нужно его найти, может, ему нужна помощь, нужно обыÑкать окреÑтноÑти от холмов до лачуги монаха и до Ñамой границы моих владений. — Я отправлÑÑŽÑÑŒ немедленно, — Ñказал ротмиÑтр. — Я очень на Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑчитываю, ГаÑтан, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€. Ðе уÑпели ещё уйти Бертье и Гренеры, не уÑпел Волков допить вино из кубка, как поÑвилÑÑ ÐœÐ°ÐºÑимилиан и доложил: — Парламентёры Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ берега проÑÑÑ‚ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ к нам. — Подавайте одеватьÑÑ, МакÑимилиан, — ответил кавалер. Ð’ÑÑ‘ было как положено, вÑÑ‘ было ÑоглаÑно воинÑким ритуалам. Победитель говорил Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð´Ñ‘Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. Он Ñидел на Ñтуле у Ñвоего роÑкошного шатра, под Ñвоим роÑкошным знаменем, в Ñвоих роÑкошных доÑпехах. ВеÑÑŒ его выезд ÑтоÑл за ним, вÑе офицеры были тут же, подле него. Погода Ñтала ÑовÑем дурнаÑ, повалил Ñнег большими мокрыми хлопьÑми, река Ñтала тёмной и Ñерой, как Ñтарый Ñвинец. Парламентёров было трое. Двое военных и один Ñедой, видно, из важных гоÑпод, он был в шубе и большом дорогом берете. Лодке Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð»Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ñ‘Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ велели причалить там, где на берегу были Ñложены умершие от ран пленные. ПуÑть видÑÑ‚. От лодки до шатра их вели под конвоем из шеÑти лучших человек, конвоем руководил Ñам Карл Брюнхвальд. Когда они подошли к шатру, Волков узнал того, что был в шубе. По бородавке на губе узнал, Ñто был глава гильдии леÑоторговцев и член конÑулата кантона Брегген Вехнер. Он торговалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ из-за плотов, что проплывали по его половине реки. Пришедшие, взобравшиÑÑŒ на холм, на котором ÑтоÑл шатёр, поклонилиÑÑŒ кавалеру. Он не удоÑтоил их ответом. Ðечего, пуÑть знают Ñвоё меÑто. Тогда один из офицеров, что шёл Ñ Ð’ÐµÑ…Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð¼, предÑтавилÑÑ Ð¸ предÑтавил Ñвоих Ñпутников. — Рыцарь Божий, Защитник Веры и меч ГоÑпода, Иероним Фолькоф фон Ðшбахт, коего прозывают Инквизитором! — звонко прокричал МакÑимилиан, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ вперёд. — Мы знаем, Ñ ÐºÐµÐ¼ имеем дело, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð’ÐµÑ…Ð½ÐµÑ€. — Зачем вы Ð½Ð°Ñ Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸, гоÑподин Ðшбахт? Он ÑтоÑл на холодном ветру под мокрым Ñнегом в одних тонких чулках и лёгких туфлÑÑ…. КажетÑÑ, он не предвидел погоду и теперь торопилÑÑ ÑƒÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ñтого холодного и негоÑтеприимного берега. Волков взглÑнул на его промокшие чулки и ответил: — Я Рыцарь Божий, Ñлуга СвÑтой Матери Церкви, мне претит Ð·Ð²ÐµÑ€Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÑтокоÑть, коей ÑлавÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñе племена, что проживают в горах. Я надеюÑÑŒ, что Ñреди пленных не вÑе еретики, предавшие Бога, а еÑть и иÑтинные верующие и почитающие Папу, намеÑтника божьего. Ртакже Ñ Ð²ÐµÑ€ÑŽ, что и Ñреди пленённых мною, отрёкшихÑÑ Ð¾Ñ‚ Бога, найдутÑÑ Ñ‡ÐµÑтные Ñердца, которые найдут путь обратно в лоно Матери Церкви. И поÑему Ñ Ð½Ðµ уподоблюÑÑŒ вашей дикой ÑроÑти и звериной кровожадноÑти, убивать пленных не Ñтану. Я предлагаю кантону Брегген выкупить вÑех Ñвоих пленных. За каждого пленного Ñолдата Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ деÑÑть талеров, за Ñержанта двадцать, за офицера Ñто. Он Ñделал знак Рене, и тот Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ Ð¸ протÑнул Вехнеру бумаги: — СпиÑки взÑтых в плен и вÑÑ‘ ещё живых, — Ñказал Рене. Член конÑулата кантона Брегген и глава гильдии леÑоторговцев взÑл бумаги и, даже не взглÑнув на них, Ñообщил Ñ Ð¿Ð°Ñ„Ð¾Ñом: — Совет кантона Брегген раÑÑмотрит ваше предложение на первом же заÑедании. Волкова перекоÑило от такого выÑокомериÑ. «РаÑÑмотрит на первом же заÑедании? ÐÑ…, так?» Ðо виду он не подал, а Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾ и Ñпокойно: — ХотелоÑÑŒ бы добавить, что Ñ Ñего Ð´Ð½Ñ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не буду кормить ваших людей, так как хлеба и моим людÑм не хватает. Да хранит ГоÑподь тех, кто верует в него. «Ðу что, Ñто уÑкорит раÑÑмотрение моего предложениÑ?» Вехнер, видно, не ожидал такого поворота, взглÑд его Ñтал немного иÑпуганный, и, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ñто, кавалер продолжил: — Тех, что помрут, да примет ГоÑподь их заблудшие души, Ñ Ð²ÐµÐ»ÑŽ выкладывать на берег, чтобы Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны их было видно, путь матери и жёны придут попрощатьÑÑ. Теперь и Вехнер, и оба офицера, что были Ñ Ð½Ð¸Ð¼, ÑтоÑли мрачные, под Ñтать погоде. Ветер трепал бумаги в руке члена конÑулата, и тот долго не находил, что Ñказать. Пока, наконец, не произнёÑ: — Я Ñделаю вÑÑ‘, чтобы уÑкорить решение по Ñтому вопроÑу. — Я очень на то раÑÑчитываю; кÑтати, еÑли завтра мне вернут вÑех моих людей, что Ñхвачены на вашем берегу, то Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ кормить ваших людей целых три днÑ, — добавил вальÑжно Волков, Ñловно Ñто не очень его волнует. — И Ñкольких ваших людей мы, по-вашему, удерживаем? — поинтереÑовалÑÑ Ð’ÐµÑ…Ð½ÐµÑ€. Ðто был Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¾Ñ…Ð¾Ð¼. Как ни ответь на него, вÑÑ‘ равно дашь врагу нужную ему информацию. Волков на такие хитроÑти никогда бы не попалÑÑ. «Ты ещё и хитрить тут надумал!» Он уже не ÑобиралÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ из ÑÐµÐ±Ñ ÑвÑтого человека, он уже рычал: — Запомните, Вехнер, еÑли не вернёте мне моих людей до завтрашнего утра, Ñ Ð½Ðµ только преÑтану кормить ваших, Ñ ÐµÑ‰Ñ‘ и запрещу им жечь коÑтры, а каждое утро Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ выкладывать их трупы на берег, пока не уложу тут вÑех до единого. Ð’Ñ‹ Ñлышите менÑ, Вехнер? Ðтот его рык произвёл впечатление даже на приехавших Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñулом офицеров. Они внимательно Ñлушали каждое его Ñлово, и когда он закончил, один из офицеров Ñтал что-то шептать на ухо Вехнеру. Тот раÑÑеÑно кивал и потом произнёÑ: — Мы Ñоберём ÑкÑтренное заÑедание Ñовета. — Ðто Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, — уже абÑолютно Ñпокойно и едва ли не дружелюбно отвечал кавалер. — ÐадеюÑÑŒ, вы примете правильное решение. Да вразумит Ð²Ð°Ñ Ð“Ð¾Ñподь, еÑли вы вÑÑ‘ ещё верите в него. — Разрешите ли вы нам поговорить Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ людьми, которых вы удерживаете? — вдруг ÑпроÑил один из офицеров. — Конечно, — Ñразу ÑоглаÑилÑÑ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð². — Как только вы дадите мне поговорить Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ людьми, которых удерживаете вы. Ð’ÑÑ‘ было ÑÑно, больше у парламентёров вопроÑов не было. Они раÑкланÑлиÑÑŒ и пошли к Ñвоей лодке. — КажетÑÑ, вÑÑ‘ прошло хорошо, — Ñказал Волков негромко. Говорил он Ñамому Ñебе, но Брюнхвальд, ÑтоÑвший Ñ€Ñдом, вÑÑ‘ раÑÑлышал: — Да, вÑÑ‘ прошло прекраÑно, но боюÑÑŒ, наши люди будут недовольны тем, что мы отпуÑтим их заклÑтых врагов. — Скажите людÑм, что они получат чаÑть выкупа, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð², морщаÑÑŒ от приÑтупа тошноты, от Ñтого недуга он Ñтал раздражатьÑÑ Ð¸ крикнул — МакÑимилиан! Позовите мне монаха немедлÑ, чёрт бы вÑÑ‘ Ñто побрал! Глава 4 Как хорошо проÑыпатьÑÑ Ð¸ знать, что вÑÑ‘ Ñамое Ñ‚Ñжёлое уже позади. Ðу, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ в ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÑ‚ нужды надрыватьÑÑ, рвать в Ñебе жилы. Рещё он в Ñто утро почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼. Таким здоровым, каким не чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾. У него не Ñаднило обрубленное ухо, не болела нога, хоть и холод на улице был, но, видимо, то, что он не ÑадилÑÑ Ð² Ñедло и не нагружал её Ñильно, благоприÑтно влиÑло на ногу. И еÑли Ñильно не вертеть головой, то и об оÑтрой боли в шее можно позабыть. И тошнота, Ð´Ð¾ÐºÑƒÑ‡Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ прошлый день, закончилаÑÑŒ. Многие люди и понÑть не могут, как Ñто хорошо, когда у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто ничего не болит. — МакÑимилиан, — позвал он, Ñлыша Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñвоего знаменоÑца за полотнищем шатра. Полог откинулÑÑ, и юноша поÑвилÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸: — Да, кавалер. — Ðто вы Ñ Ð£Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¼ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð¸? — Да, кавалер. Он приехал. — Зовите его, — Волков Ñел на поÑтели. МакÑимилиан был молодцом, на улице зима, а в шатре печка так горÑча, что можно ходить без одежды. — И неÑите мытьÑÑ. ÐлекÑандр ГроÑÑшвюлле вошёл и занÑл едва ли не половину шатра. Большой человек. Ðекогда безвольный и рыхлый малый, которого Ñплавил кавалеру родÑтвенник, превратилÑÑ Ð² могучего молодого человека. От жирных боков, щёк и двойного подбородка и Ñледа не оÑталоÑÑŒ. Он похудел, его лицо обветрилоÑÑŒ, а Ñам он Ñтал взроÑлее. Дни в Ñедле напролёт, еда когда придётÑÑ Ð¸ Ñон урывками Ñделали Ñвоё дело. «Война Ñало Ñгонит». Стёганка нараÑпашку, шапки нет, большие оббитые железом Ñапоги, теÑак на поÑÑе, кинжал за ним, боевые рукавицы в руках — да, вид у него залихватÑкий. Дурень-родÑтвенник ещё и талер Волкову дал, чтобы только Ð£Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ Ñбагрить. Рон каков Ñтал. ÐлекÑандр поклонилÑÑ: — Звали, кавалер? — Вы храбро дралиÑÑŒ в овраге, — начал Волков, — думаю, без Ð²Ð°Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÐµ не удалоÑÑŒ бы убить капитана наёмников. Думаю, что без Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ бы там Ñамого убили. За тот бой вы заÑлужили награду. И по воинÑкому укладу вы получите долю Ñержанта. — СпаÑибо, кавалер. Рправда, что теперь МакÑимилиан у Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ за знаменоÑца? — Да, он и раньше ноÑил моё знамÑ, но был оруженоÑцем. Теперь он будет знаменоÑцем. — ЯÑно, — Ñказал Увалень. — Рвы будете Ñмотреть за моим оружием и доÑпехом. — СпаÑибо, кавалер, — молодой человек поклонилÑÑ. — ДралиÑÑŒ вы храбро, — продолжал Волков, — ÑтоÑли, как вкопанный, когда на Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñедали, и удары ÑноÑили доÑтойно, ÑпаÑли Бертье, когда он упал, но вот ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°Ð¼ вÑÑ‘ ещё не хватает. ÐлекÑандр понимающе кивал. — Поговорите Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÐµ, он маÑтерÑки владеет многими видами оружиÑ. ПуÑть Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚, вам Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтатью и Ñилой равных будет мало. — Да, кавалер, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ ротмиÑтра. — Ладно, вы были у епиÑкопа, как там Ð²Ð°Ñ Ð²Ñтретили? — тут Ñолдат Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ‘Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ, Волков Ñтал умыватьÑÑ. — ЕпиÑкоп был рад. Очень. Говорил, что вы Длань ГоÑподнÑ. Хвалил ваÑ, Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ð» и вÑÑ‘ выÑпрашивал про Ð²Ð°Ñ Ð¸ про то, как дело было. — Вы видели гоÑпожу Ðшбахт? — Конечно, она же проживает у епиÑкопа, — Увалень чуть прибавил многозначительноÑти, — и гоÑпожа Ланге была там же. — Так они не поехали в дом Маленов и оÑтановилиÑÑŒ во дворце у епиÑкопа? — Волков вÑпоминал, что так и наказывал Бригитт, но не был уверен, что ей удаÑÑ‚ÑÑ ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ жену жить у епиÑкопа, а не в доме отца. «Бригитт молодец, видно, переÑилила жену. Вот и Ñлавно». Ðто его порадовало. Он отпуÑтил Ñолдата, и тот ÑƒÐ½Ñ‘Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ и таз. — Вот, кавалер, пиÑьмо от епиÑкопа, — Ñказал Увалень, доÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ñƒ. — Сразу позабыл отдать. Волков вытер и лицо, и руки, прежде чем взÑл пиÑьмо. ПриÑтно получать пиÑьма поÑле победы. Волков Ñел к огню, что горел в маленькой печке, уÑтроилÑÑ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ð¾, развернул бумагу. Конечно, епиÑкоп его нахваливал. Звал «ÑпаÑителем» и «иÑтинной Дланью ГоÑподней». Говорил, что пишет о его подвиге в Ланн, к архиепиÑкопу. ПиÑал и о том, как умолкли в городе те крикуны, что хулили кавалера за раздор Ñ ÑоÑедÑми. ОказываетÑÑ, были и такие. И теперь в городе, да и во вÑём графÑтве, а может, и во вÑей земле о нём иначе, как о полководце, и не говорÑÑ‚. Ð’ÑÑ‘ было хорошо, вот только епиÑкоп ни единым Ñловом не обмолвилÑÑ Ð¾ его жене, что у него гоÑтила. — РгоÑпожа Ðшбахт мне пиÑьмо не передавала? — ÑпроÑил он у вÑÑ‘ ещё ÑтоÑщего у входа УвальнÑ. — Ðет, гоÑпожа Ланге проÑила Ñказать вам на Ñловах, что молитÑÑ Ð´ÐµÐ½Ð½Ð¾ и нощно за Ð²Ð°Ñ Ð¸ целует вам руки. РгоÑпожа Ðшбахт ничего не передавала. Странно Ñто было, и не хотел он в Ñтом признаватьÑÑ, но подчёркнутое небрежение жены кольнуло его прÑмо в Ñердце. «ВÑÑŽ жизнь будет помнить мне Шоуберга. Ð’Ñ‹Ñокомерие Ñвоё мне показывает и показывать будет. Ðет, правильно Ñ Ñтого пÑа, любовника её, на заборе повеÑил. Ðадо было ещё у навозной кучи его похоронить. И прÑмо на куче ему креÑÑ‚ поÑтавить». Да нет, конечно, он Ñтого не Ñделал бы. Ðе Ñделал бы… Ðо вот еÑли бы он мог ещё раз убить Шоуберга — он убил бы. Ðи Ñекунды не Ð¼ÐµÐ´Ð»Ñ Ð¸ ни о чём не задумываÑÑÑŒ. — Значит, гоÑпожа Ланге была рада веÑÑ‚Ñм обо мне? — наконец ÑпроÑил он у оруженоÑца. — И того не Ñкрывала, — заговорщицки понизив голоÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð£Ð²Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒ. — Хорошо, Ñтупайте, ÐлекÑандр, позовите ко мне монаха, пуÑть принеÑёт чернильницу и бумагу, епиÑкоп проÑит раÑÑказать ему, как было дело. — Да, кавалер. — Рещё Ñкажите повару, чтобы подавал завтрак. — Да, кавалер. ПоеÑть он не уÑпел. Ещё не оÑтыли жареные Ñйца Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð°Ð¼Ð¸ жареной кровÑной колбаÑÑ‹, как от Рене прибежал Ñержант и Ñказал, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ берега плывёт к ним лодка. — И кто там? — Ðе могу знать, гоÑподин, люди какие-то, — ответил Ñержант. Чуть подумав, кавалер оÑтавил еду, никуда она не денетÑÑ, накинул на плечи шубу и надел на голову подшлемник, пошёл Ñмотреть, кто там к нему плывёт. Он очень надеÑлÑÑ, что горцы не будут артачитьÑÑ Ð¸ ÑоглаÑÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñ‹ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒ пленных вÑех разом, не то ему придётÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ продавать их поодиночке родÑтвенникам. Ðто, возможно, было бы и повыгоднее, ведь за каждого Ñолдата можно проÑить побольше Ñеребра, но уж очень то было бы долго. Рему нужны были деньги Ñразу. И не Ñебе те деньги он хотел забрать, он раÑÑчитывал раздать их Ñолдатам и офицерам. И Ñто помимо лодок, доÑпехов и оружиÑ, что они уже ÑобиралиÑÑŒ делить. ПуÑть берут. ПуÑть трÑÑут Ñеребром перед Ñвоими бабами, пуÑть бахвалÑÑ‚ÑÑ. ПуÑть потом вÑÑ‘ пропьют в кабаке в Ðшбахте, но пуÑть вÑе знают, что он щедр. Ð’Ñе вокруг должны знать, что он не проÑто хороший командир, а что он ещё и щедрый командир. Он чувÑтвовал, что Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñлава ему ещё пригодитÑÑ. Он шёл к реке в Ñопровождении МакÑимилиана и кавалера Георга фон Клаузевица и поначалу не мог понÑть, кто плывёт к его берегу в большой лодке. Только когда лодка причалила и на берег через её выÑокие борта полезли люди, кавалер, кажетÑÑ, узнал одного из них. Хоть было ещё далеко, но он — Ñлава Богу, глаза его не подводили — узнал человека, укутанного в трÑпки, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚ и Ñильно поменÑлÑÑ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ðµ. Да, Ñто был Ñам Фриц Ламме, но он уже не был тем крепышом, что при небольшом роÑте был плечами шире Ñамого кавалера. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ был худ и Ð·Ð°Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ глаза пегой щетиной. Сыч куталÑÑ Ð² трÑпьё на холодном ветру и немного кашлÑл. С ним был ещё один мужичок из тех, что помогал Сычу в шпионÑком деле, но имени которого Волков не помнил; прозвище у того было, кажетÑÑ, Ðж. Кавалер и его Ñопровождающие оÑтановилиÑÑŒ на возвышенноÑти и ждали, когда прибывшие Ñами подойдут к ним. Тут же к офицерам подошёл и Рене, и ротмиÑтр арбалетчиков Джентиле. Первым, ÑƒÑ‚Ð¾Ð¿Ð°Ñ Ð² Ñыром пеÑке Ñ‚Ñжёлыми Ñапогами, шеÑтвовал выÑокий офицер из горцев. Он оÑтановилÑÑ Ñƒ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ñокого холма, на котором ÑтоÑл кавалер, и прокричал: — ГоÑподин Ðшбахт, Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½ Франц Роденталь, капитан Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¨Ð°Ñ„Ñ„ÐµÐ½Ñ…Ð°ÑƒÐ·ÐµÐ½Ð°, привёл вам ваших людей, как было уговорено. И прошу Ð²Ð°Ñ Ñвить добрую волю и отпуÑтить раненых, чтобы они не погибли на берегу без тепла и ухода. Кричал вÑÑ‘ Ñто капитан дерзко, как будто требовал. Так дерзко кричал, что захотелоÑÑŒ кавалеру ответить ему, мол, Ð·Ñ€Ñ Ñ‚Ñ‹ так нахален, капитан, война-то ещё не кончилаÑÑŒ, бережёт Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ знак парламентёра, что неÑёт за тобой твой Ñержант. Ðо не Ñтал он Ñтого говорить, а уÑмехнулÑÑ Ð¸ Ñказал: — Ðу, что ты там Ñтоишь, чёртов мошенник, иди Ñюда уже. Сыч оÑкалилÑÑ, так он улыбалÑÑ, и полез на холмик к Ñвоему гоÑподину, Волков не побрезговал, протÑнул ему руку, Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ. Да уж, худ он был, а руки его были Ñиними, оÑобенно Ñтрашны, почти черны, были запÑÑтьÑ. Рещё Ñправа, когда он улыбалÑÑ, видно было, что нет двух зубов, но, когда уходил на тот берег, зубы Ñти у него были. — Ðу, изменилÑÑ Ñ‚Ñ‹, Ñ Ñмотрю. Видно, не Ñладко тебе там было без моих харчей, — ухмылÑлÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€. — Да уж, не мёд, ÑкÑеленц, — Сыч тоже заÑмеÑлÑÑ. — Рвот вонÑешь ты по-прежнему, — принюхиваетÑÑ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð². Сыч опÑть ÑкалитÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð·ÑƒÐ±Ð¾: — Да уж, Ñ…Ñ€Ñк Ñдобой пахнуть не начнёт. Он ÑмеетÑÑ Ð¸ ёжитÑÑ Ð¾Ñ‚ налетевшего порыва ветра. Волков молча Ñнимает шубу и накидывает её ему на плечи: — Держи. МакÑимилиан, найдите какой-нибудь одежды ему… И Ñтому тоже, как там его зовут, — Волков кивает на второго человека, которого привёл капитан горцев. — Ежом его кличут, — говорит Сыч, лицо его Ñкорее удивлённое, чем радоÑтное, он пытаетÑÑ Ð²Ñунуть больные и Ñтрашные Ñвои руки в рукава шубы. — ÐкÑеленц, а Ñто мне навÑегда или поноÑить? — Болван, неужто ты думаешь, что Ñ Ð¿Ð¾Ñле вшивого Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ буду? — кавалер ÑмеётÑÑ. — ÐоÑи уже. Волкову не жалко, Ñто не Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ шуба. Зато вÑе видÑÑ‚, что тем, кто претерпел за него, по заÑлугам воздаÑÑ‚ÑÑ. — ÐкÑеленц! — Сыч едва не проÑлезилÑÑ, он уже напÑлил шубу и кланÑлÑÑ, кажетÑÑ, руку надумал целовать. Ðо Волков не дал: — Ступай к поварам, а потом помойÑÑ, Фриц Ламме, вечером раÑÑкажешь, как там у горцев, — он повернулÑÑ Ðº парламентёру и крикнул: — Так что решил кантон по поводу денег за пленных? â€”Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑоберётÑÑ Ñовет в Шаффенхаузене, — отвечал капитан горцев, — там вÑÑ‘ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ решитÑÑ. — ПуÑть поторопÑÑ‚ÑÑ, ГоÑподь велит мне быть милоÑтивым даже к еретикам, но кормить Ñ Ð¸Ñ… Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½ÐµÐ³Ð¾ утра переÑтану. — ЕÑли ваш Бог велит вам быть милоÑтивым, может, отдадите мне раненых, тех, что уже без Ñил? — кричал капитан. Волков ему ничего не ответил, он повернулÑÑ Ð¸ пошёл к Ñебе в шатёр, ему ещё нужно было напиÑать ответ епиÑкопу. Ркапитан поÑтоÑл-поÑтоÑл, да пошёл к лодке, убралÑÑ Ð²Ð¾Ð½ Ñ ÐµÐ³Ð¾ земли. Пока он пиÑал, Ñнова приходил фон Финк, Ñнова говорил, что ему пора уходить и Ñнова проÑил векÑель, на что Волков вновь ему отказал. Говорил тот, что ÑоглаÑен и на пÑтьÑот талеров, и как он об Ñтом Ñказал, так кавалер обо вÑём догадалÑÑ. Волков теперь понÑл, почему фон Финк хочет от него векÑель. Он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ²Ñ‘Ð» бы Ñолдат во Фринланд, а потом полученные от кавалера по векÑелю деньги забрал бы Ñебе, Ñказав Ñолдатам, что кавалер, деÑкать, ничего не дал. «Да ты, братец, мошенник, из тех, что обворовывают Ñвоих Ñолдат! Ðет, так не пойдёт». — Ждите подÑчёта и раздела добычи, — Ñухо ответил кавалер. Фон Финк ушёл недовольный. Он оÑтавил корпоралов, чтобы они принÑли учаÑтие в дележе добычи, а Ñам в тот же Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ²Ñ‘Ð» Ñвоих людей на Ñевер, в Ðшбахт, а оттуда и на воÑток, в их родной Фринланд. РВолков был тому и рад. ДопиÑав пиÑьмо епиÑкопу, Ñидел некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² раздумьÑÑ…. Ð’ÑÑ‘ не мог решитьÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº, а потом вÑÑ‘ же взÑлÑÑ Ð¸ напиÑал пиÑьмо жене. «ГоÑпожа моÑ, Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью Ñообщаю вам, что дом наш пока в безопаÑноÑти, злой враг повержен и не Ñможет ÑобратьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ войны. ЕÑли на то ваша Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚, так возвращайтеÑÑŒ, дом без Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑÑ‚, и мне одному в нём будет невеÑело. Муж ваш, ГоÑподом данный, кавалер Иероним Фолькоф фон Ðшбахт». Он поÑидел, подумал, не Ñлишком ли он в пиÑьме добр и лаÑков. Ðе подумает ли Ðлеонора ÐвгуÑта, что он заиÑкивает перед ней. Может, лучше будет проÑто повелеть ей ехать домой? Ð, ладно, пуÑть будет доброе пиÑьмо. И он тут же начал пиÑать ещё одно: Â«Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ, рад, что вы мои интереÑÑ‹ помните, и вижу, что уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸ увенчалиÑÑŒ уÑпехом, что жена Ð¼Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‘Ñ‚ в доме епиÑкопа, а не в городÑком доме отца Ñвоего. Теперь прошу Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·Ñ‚Ð¸ её домой в Ðшбахт, не давайте ей уехать в помеÑтье к отцу, иначе мне её потом будет непроÑто оттуда забрать, Ð·Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‘ норов и нелюбовь ко мне, может она заупрÑмитьÑÑ Ð¸ у графа оÑтатьÑÑ. Да и вам пора домой, дом без Ð²Ð°Ñ â€” Ñирота без приÑмотра, и голоÑа вашего в нем не хватает. Как мне не хватает ваÑ, Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð‘Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ñ‚Ñ‚. Иероним Фолькоф фон Ðшбахт». Он позвал к Ñебе УвальнÑ: — ÐлекÑандр, раз дорога вам знакома, так Ñкачите к епиÑкопу Ñнова. Вот Ñти два пиÑьма отдадите ему и моей жене. Ð Ñто, — он показал Увальню бумагу, — отдадите гоÑпоже Ланге, но чтобы никто не видел. Ð’Ñ‹ понÑли, ÐлекÑандр? — Да, кавалер, повезу их в разных меÑтах, чтобы не перепутать. Волков кивнул, а когда ГроÑÑшвюлле ушёл, он вдруг понÑл, что день давно перевалил за полдень и что ему уже и обедать пора. И наÑтроение у него было на удивление хорошее, может, из-за того, что у него второй уже день не болело почти ничего, разве что нога, и то Ñамую малоÑть донимала, когда он на пригорок забиралÑÑ. Рдобыча делитьÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ начала Ñама Ñобой; ещё когда кавалер обедал, пришёл Брюнхвальд и Стефано Джентиле. — Хотите ли пообедать? — предложил им Волков. — Ðет, кавалер, ÑпаÑибо, — за обоих ответил Брюнхвальд, — мы только что отобедали. Мы подождём, пока вы закончите. — Ðет, вы мне не мешаете, гоÑпода, — Ñказал Волков и положил Ñебе ещё куÑок Ñолонины, разогретой в прÑном бульоне, налил ещё вина. — Говорите, зачем пришли. — ГоÑподин Джентиле хочет выкупить вÑе арбалеты, что мы захватили у врага, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð‘Ñ€ÑŽÐ½Ñ…Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ´. — Вот как? — удивилÑÑ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð². — Сеньор Джентиле, а мне помнитÑÑ, что вы говорили, что у Ð²Ð°Ñ ÑовÑем нет денег, когда нанималиÑÑŒ ко мне. Говорили, что едва находите денег на прокорм вашим людÑм. Ртут вдруг хотите купить…, - кавалер обратилÑÑ Ðº Брюнхвальду. — Карл, Ñколько там арбалетов нам удалоÑÑŒ захватить? — По ÑпиÑку ÑемьдеÑÑÑ‚ два, кавалер, — отвечал ротмиÑтр. — И вы найдёте деньги на Ñти арбалеты, Ñеньор Джентиле? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð² Малене, — Ñкромно отвечал ротмиÑтр ламбрийÑких арбалетчиков. — Думаю, что они рады будут мне помочь. — Ðе ÑомневаюÑÑŒ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð², чуть улыбаÑÑÑŒ. — ÐиÑколько в Ñтом не ÑомневаюÑÑŒ. — Я давно подумывал увеличить отрÑд, — продолжал Джентиле, — и еÑли мне удаÑÑ‚ÑÑ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñти арбалеты, Ñ Ñмогу найти ещё людей. И в будущем ещё поÑлужу вам, кавалер. — Конечно, конечно, — кивал головой Волков, ÑоглашаÑÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, — а не Ñкажете, по какой цене вы готовы купить Ñти арбалеты? — ЕÑли вы будете не против, кавалер, то Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы купить их по три талера за штуку. «ÐÑ…, мошенник, Ñ Ñ‚Ð°Ðº и знал.» — По три талера? — переÑпроÑил Волков. — ЕÑли вам так будет угодно, — отвечал ламбриец. — Помилуйте, друг мой, в мою молодоÑть и то таких цен на арбалеты не было. Ргорцы Ñлавны Ñвоим доÑпехом и оружием, или вы думаете, что их арбалеты плохи? — Ðет, Ñ Ñ‚Ð°Ðº не думаю, — отвечал Джентиле, чуть помÑвшиÑÑŒ, — но врÑд ли Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ деньги, еÑли буду покупать арбалеты за полную ÑтоимоÑть. «Конечно не найдёшь, твои приÑтели-торговцы и менÑлы не дадут денег, еÑли цена не будет Ñладкой». — Ðрбалеты у горцев вÑегда были хороши, не многим хуже, чем у ваÑ, у ламбрийцев, — начал Волков, — а вы проÑите за Ñвои арбалеты воÑемь, а то и девÑть талеров. Почему же хотите Ñти купить за три? Стефано Джентиле развёл руками: — Может оттого, что они уже были в пользовании. — Даже бабу, еÑли она хороша, вы возьмёте Ñебе, пуÑть она и была до Ð²Ð°Ñ Ð² пользовании, а уж про оружие и говорить не нужно. Там же нет ломаных арбалетов? Ламбриец молчал. — В общем, еÑли вы готовы купить, то берите их по пÑть талеров. РотмиÑтр арбалетчиков, поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Волкова, думал, а потом Ñказал: — Поеду в Мален, еÑли предложу моим друзьÑм по четыре пÑтьдеÑÑÑ‚, думаю, они ÑоглаÑÑÑ‚ÑÑ. — Езжайте. Предложите по четыре пÑтьдеÑÑÑ‚, — ÑоглаÑилÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€. РотмиÑтры поклонилиÑÑŒ и вышли из его шатра. Вечером долго-долго в его шатре Ñидел вымытый Сыч и его приÑтель, что был Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в тюрьме. Сыч вÑÑ‘ говорил и говорил про тюремную жизнь. Говорил он веÑело и так интереÑно, что и МакÑимилиан, и юный Гренер, и даже Ñерьёзный фон Клаузевиц его Ñлушали и ÑмеÑлиÑÑŒ. Монах брат Ипполит пришёл, ÑмеÑлÑÑ Ñо вÑеми так, что позабыл про поÑÑ‚, Ñтал пить вино. И другие молодые гоÑпода Ñтали проÑитьÑÑ Ð² шатёр, а Волков вÑех пуÑкал, не гнать же. И вÑкоре в шатре меÑта не было, где приÑеÑть, и так в шатре тепло Ñтало, что кавалеру пришлоÑÑŒ раздетьÑÑ Ð´Ð¾ рубахи. И он вÑÑ‘ требовал и требовал вина, пока оно не кончилоÑÑŒ. Ð’ÑÑ‘ выпили молодцы, а Сыч, не ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑˆÑƒÐ±Ñ‹ в жаре, вÑÑ‘ не унималÑÑ, раÑÑказывал и раÑÑказывал разные Ñлучаи из Ñвоей жизни. И Волков видел его пьÑное веÑелье и был рад, что отживел он, что был уже не таким, каким его привезли утром. Вот только худоба да отÑутÑтвующие зубы говорили, что Фриц Ламме недавно был в тюрьме. Глава 5 Ðа раÑÑвете пленным раздали хлеб и проÑо, дали котлы, разрешили варить еду. Кавалер не уÑпел отдать приказ, чтобы их больше не кормили, как Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ берега приплыл поÑыльный и Ñказал, что Ñовет кантона Брегген проÑит и дальше кормить пленных, так как решение принÑто, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñоветники только думают, брать деньги из казны или объÑвить Ñбор Ñ Ð³Ð¸Ð»ÑŒÐ´Ð¸Ð¹, Ñелений и коммун. Волков трÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ у приехавшего горца перед ноÑом и отчитывал его, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð», что Ñто вÑего-навÑего поÑыльный: — Думаете, Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸ хитроÑти не вижу, умными ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÑ‚Ðµ? Думаете, дурачить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚Ðµ без времени? Ðе надейтеÑÑŒ, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñледний день, что Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð»ÑŽ ваших людишек из Ñвоего кармана, завтра вÑÑ‘ Ñто велю прекратить. Так и передайте Ñтим пышным гоÑподам из вашего Ñовета. — Я… Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð¼â€¦ вÑÑ‘ передам, — мÑмлил поÑыльный. — Ишь ты, — глÑÐ´Ñ Ð²Ñлед уплывающей лодке, говорил Волков, — думают, что Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ ждать, пока они объÑвÑÑ‚ Ñбор да начнут Ñобирать деньги. — Думаете, привезут деньги завтра? — ÑпроÑил у него фон Клаузевиц. — ÐадеюÑÑŒ, что так, — ответил Волков. — ГоÑподин Рене. — Я здеÑÑŒ, кавалер, — откликнулÑÑ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¼Ð¸Ñтр. — Вы, кажетÑÑ, говорили, что Ñолдаты ваши жаждали резать горцев. — И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ не против, — заверил его Рене. — Скажите им, что каждый, кто был в бою у холмов, получит долю от выкупа пленных. Может, Ñто оÑтудит их кровожадноÑть. — Думаю, что Ñто их порадует, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð ÐµÐ½Ðµ. Ðужно было поÑчитать, Ñколько вÑего оÑтального они захватили, и Ð´Ð»Ñ Ñтого Рене, Роха и Брюнхвальд пришли в его шатёр. Только раÑÑелиÑÑŒ Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð°Ð¼Ð¸, как вернулÑÑ ÐœÐ°ÐºÑимилиан и Ñообщил, что приехал Бертье. Уже по виду молодого знаменоÑца кавалер понÑл, что дело Ñтранное. МакÑимилиан, еÑли и не был напуган, то уж точно был удивлён или обеÑкуражен: — Кавалер, — говорил он заметно тише обычного, Ñловно не хотел, чтобы Ñлышал его какой-нибудь поÑторонний, — Бертье приехал, вÑтал чуть Ñевернее лагерÑ. Волков, ещё не Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñтого Ñтранного Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð³Ð¾ человека, Ñказал: — И зачем же он там вÑтал? ПуÑть Ñюда едет. — Он проÑит Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ к нему, — вÑÑ‘ так же загадочно говорил МакÑимилиан. — Дело важное. Ð’Ñе, вÑе, кто был в шатре, Ñмотрели на него Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼. РРоха, который был не большим любителем бумаг и вÑÑкой пиÑанины, Ñказал: — ГоÑпода, вы тут занимайтеÑÑŒ делами, а Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ к Бертье, узнаю, чего ему нужно и почему он не идёт в лагерь. — Ðет-нет, — Ñразу запротеÑтовал МакÑимилиан, — Бертье проÑил кавалера. Волков броÑил на Ñтол перо, которое крутил до Ñих пор в пальцах, и прикрикнул на молодого человека: — Да Ñкажите же вы, в чём дело, еÑли вам Ñто извеÑтно! — ИзвеÑтно, — кивнул МакÑимилиан. — Ðу? И в чём же? — продолжал Волков. — РотмиÑтр нашёл кавалера РёдлÑ. — ответил МакÑимилиан. — Ðашёл? — Волков приÑтально Ñмотрел на него. — Рёдль мёртв? МакÑимилиан только кивнул в ответ. «ДьÑвол, Ñтого мне как раз ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ не хватало». Кавалер Ñидел неÑколько Ñекунд молча. Ещё бы. ВеÑÑŒ блеÑк его победы туÑкнел от Ñтой глупой Ñмерти РёдлÑ. — Ðо как же так, кто ж его убил? — удивлÑлÑÑ Ð‘Ñ€ÑŽÐ½Ñ…Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ´, видÑ, что Волков находитÑÑ Ð² замешательÑтве. — Гренер говорил, что Ñам видел, как Рёдль живой и здоровый уезжал Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ. Ð’Ñе Ñмотрели на МакÑимилиана, а тот не знал, что Ñказать, и только разводил руками и непонимающе качал головой. И, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ñто его Ñтранное ÑоÑтоÑние, кавалер ÑпроÑил довольно грубо: — Что вы машете головой, как баран, почему не говорите, вы видели тело? Молодой человек кивнул вмеÑто того, чтобы Ñказать. Ðто взбеÑило Волкова: «Что Ñто за Ñрмарочный балаган, один болван не едет в лагерь почему-то, другой не может ничего Ñказать толком!» Он вÑкочил и закричал: — Я Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñил, МакÑимилиан, найти мне лакеÑ, Ñлугу, денщика… Хоть кого-нибудь! Ð’Ñ‹ мне нашли человека? — Ещё нет, кавалер, — быÑтро заговорил молодой человек, — нет подходÑщих. — Так дайте мне шубу Ñами. Где оÑтановилÑÑ Ð‘ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÐµ? Далеко? Конь понадобитÑÑ? — Ðет-нет, — говорил МакÑимилиан, вытаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÑƒÐ±Ñƒ из Ñундука. — Тут Ñ€Ñдом. ГоÑпода офицеры тоже вÑтавали, ÑобиралиÑÑŒ идти Ñ Ð½Ð¸Ð¼, но Волков махнул рукой: — ЗанимайтеÑÑŒ делом, гоÑпода, Ñ Ñам Ñхожу. Бертье Ñо Ñвоими людьми и вправду был недалеко от лагерÑ, в Ñта шагах. Они раÑположилиÑÑŒ в куÑтах, в зароÑлÑÑ… барбариÑа, лиÑÑ‚ÑŒÑ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ до Ñих пор не облетели и хорошо Ñкрывали их от Ñлучайных взглÑдов. Тут и были Ñолдаты Бертье, ÑтоÑли мрачные, держали коней под уздцы, только кланÑлиÑÑŒ командиру. И ротмиÑтр, Ñ Ð½Ð° редкоÑть Ñерьёзным лицом, молча поклонилÑÑ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ñƒ, а тот протÑнул ему руку Ñо Ñловами: — Ðу, где он? Бертье провел его за ближайший куÑÑ‚ и показал мерина, через Ñпину которого было перекинуто тело в хорошем доÑпехе. Тут-то Волков и понÑл, откуда берётÑÑ Ð¸ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ñть Бертье, и раÑтерÑнноÑть МакÑимилиана. Выше привÑзанных к подпруге ÐºÐ¾Ð½Ñ Ñ€ÑƒÐº мертвеца ничего не было, что Ñразу броÑалоÑÑŒ в глаза. Кавалер подошёл ближе, чтобы раÑÑмотреть вÑÑ‘ как Ñледует. Проще говорÑ, труп был обезглавлен. Ладный и крепкий доÑпех Ñ€Ñ‹Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð±Ñ‹Ð» в полном порÑдке, чёрный от Ñтарой крови горжет был на меÑте, а вот головы и шлема не было. И ещё раз кавалер был удивлён тем, что увидел, заглÑнув за кромку горжета. От такого ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ ещё больше мрачнел. И не мудрено, ведь голова Ñ€Ñ‹Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð½Ðµ была отрублена и не была отрезана. Ткани мÑÑа и кожи Ñ‚ÑнулиÑÑŒ так, Ñловно голову Рёдлю оторвали или, вернее, открутили. Волков покоÑилÑÑ Ð½Ð° Бертье, что ÑтоÑл Ñ€Ñдом, ища у него каких-то поÑÑнений или мыÑлей, но веÑельчак и храбрец Бертье вовÑе не был Ñлавен Ñвоими умозаключениÑми. Он наÑупилÑÑ Ð¸ молчал, отводил глаза, ÑтараÑÑÑŒ не поймать взглÑд кавалера. — Где вы его нашли? — наконец ÑпроÑил Волков. — В деÑÑти милÑÑ… от Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ, — ответил ротмиÑтр. — Собаки Ñлед не брали, дожди Ñо Ñнегом, какой тут Ñлед. Ðу, Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что барон Ñ Ð Ñ‘Ð´Ð»ÐµÐ¼ направÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, и поехал на Ñеверо-запад. — В деÑÑти милÑÑ…? — Волков прикинул что-то в уме. — Ðто Ñ€Ñдом Ñ Ð»Ð°Ñ‡ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ монаха? — Ðа две мили западнее, ближе к границе владений барона. Волков опÑть задумалÑÑ, чуть поÑтоÑл молча и Ñтал принюхиватьÑÑ. Ðет, он не почувÑтвовал запаха разложениÑ: — Когда вы его нашли? — Вчера к вечеру ближе, но думаю, он там давно лежит, — поÑÑнил ротмиÑтр. — Рне пахнет из-за холода, здеÑÑŒ, у реки, теплее, а за холмами вода ночью замерзает. Как вÑÑ‘ нехорошо выходило, как нехорошо. Два благородных человека уехали Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸, и на его земле… — КÑтати, а что Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½Ð¾Ð¼? — ÐÑ…, да, — Бертье отошёл и Ñтал рытьÑÑ Ð² мешке, что был приторочен к Ñедлу его конÑ, наконец он доÑтал оттуда вещь, — вот, думаю, что Ñто барона. Ðто был великолепный наголенник Ñ Â«ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð¼Â» от отличного доÑпеха. Волков знал, что Ñта чаÑть не принадлежит доÑпеху РёдлÑ, но вÑÑ‘ же обошёл мерина, чтобы поглÑдеть на ноги трупа. Конечно нет, на ногах Ñ€Ñ‹Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ñвои наголенники. Тот, что он держал в руках, был лучше качеÑтвом. — Вы нашли Ñто там же, где было и тело? — ÑпроÑил он у ротмиÑтра. — Да, там же, не очень далеко. Много воды, вÑе запахи Ñмыты, Ñто вÑÑ‘, что удалоÑÑŒ найти, — отвечал тот. Волков ÑтоÑл и думал, что делать Ñо вÑем Ñтим. Ð’ÑÑ‘ выходило очень нехорошо. Попробуй теперь объÑÑни вÑей меÑтной знати, как погибли два благородных человека на его земле. Причём два человека, которые пришли к нему на помощь в трудную минуту. — Может, его похоронить? — предложил Бертье. Волков покачал головой. Ðет. — ЛюдÑм велим молчать, и никто не узнает, — продолжал Бертье. — Ðет, — Ñухо отвечал кавалер, он взглÑнул на ротмиÑтра. — Рвы молодец, Бертье, вы поÑтупили правильно, что не поехали в лагерь Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²ÐµÑ†Ð¾Ð¼, но Ñ Ð½Ðµ буду Ñкрывать Ñмерть Ð Ñ‘Ð´Ð»Ñ Ð¸ барона. Я отвезу труп в замок. Сам отвезу и вÑÑ‘ раÑÑкажу, как было, чтобы потом Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ ни в чём не мог упрекнуть. Ðо вам, мой дорогой Бертье, придётÑÑ Ð¾Ð¿Ñть ехать туда и продолжить поиÑки. — ПоиÑкать барона? Или. Бертье не договорил, он не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñлова, которое Волков, по его мнению, Ñлышать не хотел. — ПоиÑкать то. Ð’ÑÑ‘, что найдёте, — Ñказал кавалер, но он не боÑлÑÑ Ñлов. — Голову РёдлÑ, Ñамого барона, его доÑпехи или Ñледы оборотнÑ, в конце концов. Бертье кивнул. Он не говорил об Ñтом кавалеру, но не ÑомневалÑÑ, что Ñто вÑÑ‘ дело рук или лап оборотнÑ. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ Ñерьёзным и хмурым лицам Ñолдат, они были того же мнениÑ. — Как только Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ñƒ дело Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÑˆÑƒ вÑÑŽ округу вокруг лачуги монаха, а вы, ГаÑтан, пока возьмите еще людей на вÑÑкий Ñлучай и начинайте иÑкать. Бертье Ñнова кивнул, он понимал, что дело важное и Ñерьёзное, и больше ничего кавалеру не Ñоветовал. Когда Волков Ñ ÐœÐ°ÐºÑимилианом вернулиÑÑŒ в шатёр, офицеры уже закончили подÑчёты и готовы были показать итог, но он отмахнулÑÑ Ð¸, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð¸Ñ… озадаченные лица, Ñказал: — ГоÑпода, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ буду уехать, Карл, вам придётÑÑ Ð²ÐµÑти дела за менÑ. Ð’Ñе переговоры Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ о пленных будете веÑти вы. Офицеры замерли в удивлении, Ñвно Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ него поÑÑнений. — ГоÑпода, — Ñказал он, ÑадÑÑÑŒ на Ñвоё меÑто, — Бертье нашёл РёдлÑ. — Мёртвого? — Ñразу ÑпроÑил Роха. — И без головы, — ответил кавалер и, уже знаÑ, что поÑледуют и другие вопроÑÑ‹, продолжил: — Голову ему отрывали, от барона ничего, кроме наголенника, не нашли. Ð’ общем, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñам отвезти труп в замок. Возьму только Гренера Ñ Ñобой. ЕÑли вопроÑÑ‹ у гоÑпод офицеров и были, то они не торопилиÑÑŒ их озвучивать. Только Карл Брюнхвальд произнёÑ: — Кавалер, дозволите ли вы мне выÑказать моё мнение? — РазумеетÑÑ, Карл, говорите. — Когда вы проÑили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтать у холма и Ñдержать удар колонны горцев, Ñ, хоть и без радоÑти, но выполнил вашу проÑьбу. Без радоÑти, потому что ÑомневалÑÑ, что Ñмогу удержать людей в Ñтрою Ñтоль долго, Ñколько вам нужно. Когда вы проÑили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ñть врага и бить его, Ñ ÑоглаÑилÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью, так как был уверен, что иÑполню проÑьбу безукоризненно. Теперь же вы проÑите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð·ÑтьÑÑ Ð·Ð° дело переговоров. ВзÑтьÑÑ Ð·Ð° дело, в котором, по разумению моему, Ñ Ð½Ðµ доÑтиг и Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñержанта. И в котором вы, неÑомненно, доÑтигли Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»Ð°. Думаю, что мне надобно отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтоль выÑокого довериÑ. — О чём вы, Карл? — раздражалÑÑ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð². — Рон прав, Фолькоф, — вÑтал на Ñтрону Брюнхвальда Роха, — в деле чеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñзыком ты любому из Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ñ‘ÑˆÑŒ. Лучше тебе не уезжать, а то Ñти черти из-за реки пронюхают, что ты уехал, начнут ещё юлить, от выплат отлынивать. Волков понÑл, что в Ñловах ротмиÑтров еÑть здравый ÑмыÑл, конечно, ему лучше не уезжать ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда. Ðо тогда… — Я Ñам отвезу тело Ð Ñ‘Ð´Ð»Ñ Ð² замок Балль, — предложил Брюнхвальд. — Передам его Ñо вÑеми почеÑÑ‚Ñми. Ðто мне не трудно. — Хорошо, — ÑоглаÑилÑÑ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð². — Ð’Ñ‹ правы, мне нужно выжать деньги из горцев, Ñто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ðµ. Карл Брюнхвальд вÑтал: — Тут вÑе наши раÑчёты по добыче, тут доÑпех, тут лодки и баржи, тут захваченный провиант. — Хорошо, Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрю, — Ñказал Волков, — а вы, Карл, берите Ñ Ñобой Гренера, людей и телегу и езжайте в замок немедленно. Офицеры кланÑлиÑÑŒ ему, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· шатра. Рон, оÑтавшиÑÑŒ один, Ñидел невеÑел. Очень ему портили Ð²ÐºÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ñ‹ Ñтот проклÑтый барон и его безголовый рыцарь. Глава 6 Ðа Ñледующее утро вÑÑ‘ решилоÑÑŒ; едва он позавтракал, как прибежал Ñолдат и Ñказал, что на той Ñтороне реки знатные люди ÑадÑÑ‚ÑÑ Ð² лодку и проÑÑÑ‚ Ð´Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð»Ñ‹Ñ‚ÑŒ на их берег. Волков быÑтро оделÑÑ, накинул шубу и, позвав Рене, Джентиле, который уже вернулÑÑ Ð¸Ð· Малена Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸ на арбалеты, фон Клаузевица и МакÑимилиана, пошёл на берег. ГоÑпода уже были там, возглавлÑл делегацию вÑÑ‘ тот же глава гильдии леÑоторговцев и член конÑулата кантона Брегген — Вехнер. КреÑло кавалеру не принеÑли, не уÑпели, поÑтому он опÑть забралÑÑ Ð½Ð° холмик и ждал горцев. Они подошли и поклонилиÑÑŒ, но не так низко, как им должно было. ОпÑть горÑÐºÐ°Ñ ÑпеÑÑŒ в них взыграла. Один из прибывших что-то бубнил, называл имена других гоÑпод, но Ñто Волкова ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ интереÑовало, кавалер Ñмотрел на роÑлого Ñолдата, что приплыл Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, который держал в руке немалый и Ñ‚Ñжёлый мешок. «Значит, привезли денежки». Тот говорливый человек вÑÑ‘ ещё «выражал волю Ñовета кантона Брегген», но кавалер, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° Ñвоём холмике, на него Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ обращал. — Вы привезли деньги? — крикнул он. Болтун оÑёкÑÑ Ð½Ð° полуÑлове, замолчал, и только теперь заговорил Ñам Вехнер. Он Ñделал шаг вперёд, едва заметно кивнул Волкову и Ñказал: — Совет кантона Брегген решил пойти на ваши уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¸ выплатить выкуп за пленённых вами наших людей в размерах, вами требуемых. Ðо не выÑокомерием вашим мы покорены, а лишь заботою о наших людÑÑ… идём мы на такое унижение. — Да-да, знаю, знаю, — небрежно крикнул ему кавалер Ñо Ñвоего холмика, — давайте уже деньги. ÐеÑите Ñюда моё Ñеребро. Вехнер Ñделал знак Ñолдату, что держал мешок, и тот прошёл вперёд, отдал мешок одному из Ñержантов Рене. — РотмиÑтр, — Ñпециально громко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð², — переÑчитайте деньги, Ñ Ñтим людÑм не доверÑÑŽ. — Конечно, — отвечал Рене. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ. УÑлыхав Ñто, Вехнер ÑоÑтроил выÑокомерную мину, глÑдÑ, как Ñеребро из мешка выÑыпаетÑÑ Ð½Ð° дерюгу Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑчёта, и, чуть помедлив, Ñнова начал: — Совет кантона Брегген поÑтановил выплатить вам деньги за граждан кантона Брегген, но не платить за вÑех оÑтальных. Волков, уже коÑившийÑÑ Ð½Ð° кучу Ñеребра, перевёл удивлённый взглÑд на члена Ñовета: — Что Ñто значит, Вехнер? — Сие значит, что народ кантона Брегген не будет платить за райÑлауферов, — Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼- то глупым выÑокомерием отвечал глава гильдии леÑоторговцев и член конÑулата кантона Брегген. — Возьмите выкуп Ñ Ð¸Ñ… Ñемей. — Ðе будет? — удивлённо переÑпроÑил кавалер. — Ðет, не будет, — чуть ли не радоÑтно подтвердил Вехнер. — Совет и Ñти деньги выдал из-за Ñпешки, выдал без Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð°Ð½Ð´Ñраата кантона, на Ñвой Ñтрах и риÑк. — ÐÑ… вот как! — негромко Ñказал Волков. И вÑе, кто знал его, Ñразу по его тону понÑли, что добром Ñто не кончитÑÑ. И МакÑимилиан, и ротмиÑтр Рене Ñмотрели на кавалера Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой. Ðтот его тон они знали. «Значит, кантон не хочет выкупать Ñвоих наёмников? Ðу, что ж, тем хуже Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‘Ð¼Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² и Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð½Ñ‚Ð¾Ð½Ð°Â». То ли мелочноÑть и жадноÑть Ñтих богатеев из кантона, то ли тон Вехнера, то ли то, что ему не доÑталиÑÑŒ вÑе деньги, а может, и вÑÑ‘ Ñто вмеÑте кавалера разозлило. — Рене, — негромко позвал он. — Я тут, кавалер, — откликнулÑÑ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¼Ð¸Ñтр. — Ваши Ñолдаты ещё хотÑÑ‚ отомÑтить горцам за их жеÑткоÑти? — Уверен, что желающие найдутÑÑ, — Ñразу ответил Рене — Что ж, гоÑподин Вехнер и кантон Брегген вашим Ñолдатам дают право наÑладитьÑÑ Ð¼ÐµÑтью, — Ñ Ð»ÐµÐ´Ñной улыбкой Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€. — МакÑимилиан. — Да, кавалер. — Сыча мне Ñюда. — Я здеÑÑŒ, ÑкÑеленц, — тут же отозвалÑÑ Ð¤Ñ€Ð¸Ñ† Ламме. Он был недалеко и Ñразу пошёл к Волкову: — Что надобно, ÑкÑеленц? Порезать Ñолдатишек, за которых Ñти горные гоÑпода не заплатили? Волков вÑÑ‘ ещё не мог привыкнуть, что его Фриц Ламме вдруг Ñтал чуть шепелÑвить из-за выбитых зубов и что на крепком некогда теле шуба виÑит мешком. Кавалер положил руку Сычу на плечо: — Ðет, не так, Фриц, — он говорил так, чтобы вÑе приплывшие Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ берега гоÑпода Ñлышали, — Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы вÑÑ Ñ€ÐµÐºÐ° знала о том, как благороден и великодушен кантон Брегген. — Ðу так кинем их в воду, ÑкÑеленц, — тут же предложил Сыч. — Они потонут. — ПривÑжем к ним чурки, Ñ Ñ‡ÑƒÑ€ÐºÐ°Ð¼Ð¸ они далеко уплывут, — размышлÑл вÑлух Фриц Ламме, — да, до Ñамого Хоккенхайма доплывут. — Вот и отлично, — ÑоглаÑилÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€, — возьми у ротмиÑтра Рене охотников в помощь и делай. — Сделаю, ÑкÑеленц, уж Ñделаю, Ñ Ñтим Ñобакам горным вÑÑ‘ припомню. — Шубу не попорть, — напомнил ему Волков. — Ðи в коем Ñлучае, ÑкÑеленц, ни в коем Ñлучае, — обещал Фриц Ламме. Пока офицеры Волкова Ñчитали деньги, а приехавшие гоÑпода ÑверÑли ÑпиÑок, что у них был, на наличие оÑтавшихÑÑ Ð² живых, чтобы не переплатить за умерших, Ñ Ñ€Ð°Ð¹Ñлауферами начали раÑправлÑтьÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо тут же, на берегу. Ðаёмники из других кантонов, что пошли воевать за Брегген, уже вÑÑ‘ понÑли. Ð’ живых к Ñтому чаÑу их оÑталоÑÑŒ не больше тридцати, оÑтальные померли, к Ñвоему ÑчаÑтью. Добровольцы из людей Рене бодро нарезали верёвки и брали из Ñобранных дров Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ½ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ. — Ðй, Брегген, что ж, за Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ñ‘Ñ… Ñотен талеров не нашли?! — Ñо злобой кричал один из пленных. ГоÑпода из Бреггена делали вид, что не Ñлышат. Они ходили Ñо ÑпиÑками Ñреди Ñвоих пленных, выÑÐ¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… по именам, чтобы никто чужой не затеÑалÑÑ. Переплачивать нельзÑ! — Сволочи, будьте вы проклÑты! — орал другой. — Заплатили бы за наÑ, мы бы вам потом вернули! — кричал третий. Ртем временем первого и Ñамого горлаÑтого из наёмников уже Ñхватили Ñолдаты, выломав ему руки за Ñпину, вÑзали к ним небольшой чурбан. Ð’Ñзали крепко, Ñо злобой, так что коÑти у неÑчаÑтного ломалиÑÑŒ от верёвок. Чтобы те горцы, что живы оÑталиÑÑŒ, другим раÑÑказали, что за их злобу, за злую войну, за убийÑтво пленных, за пытки, за изуверÑкое добивание раненых и им может воздатьÑÑ. Первого ÑвÑзанного Ñ Ñ‡ÑƒÑ€Ð±Ð°Ð½Ð¾Ð¼ за Ñпиной затолкали в воду по поÑÑ, и Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ¹ надёжноÑти, а может, проÑто от злобы один из Ñолдат ударил его шипом алебарды в почку, так что шип вышел из живота. — Плыви, паÑкуда горнаÑ! — крикнул Ñолдат, и наёмник повалилÑÑ Ð² Ñерую, ледÑную, зимнюю воду реки. Без Ñтона и крика плюхнулÑÑ Ð¸ поплыл, отÑтавлÑÑ Ð¿Ð¾Ñле ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¹ бурый Ñлед. Ð Ñолдаты уже крутили руки другому, и Ñледующему, и Ñледующему. Так дело и шло. Пока гоÑпода из кантона вÑех Ñвоих людей переÑчитали; пока требовали чаÑть денег назад, потому как неÑколько человек померло, а за мёртвых они ничего платить не ÑобиралиÑÑŒ; пока первых пленных Ñтали на лодки грузить, Сыч и Ñолдаты из роты ротмиÑтра Рене уже два деÑÑтка наёмников по реке вниз пуÑтили. И не проÑто они их ÑпуÑкали, руки к дровинам привÑзав, обÑзательно их перед Ñтим либо прокалывали копьём или алебардой, либо и вовÑе животы вÑпарывали. Так и плыли выкупленные жители кантона Брегген в лодках к Ñебе домой, а райÑлауферы Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñзанными к рукам палками вниз по реке. РгоÑпода, как приплыли за Ñвоими людьми, так и делали вид, что они ничего Ñтого не видÑÑ‚. Волков не уходил Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð°, ветер разогнал облака, и за многие дни впервые поÑвилоÑÑŒ на небе Ñолнце. Ðто был хороший день. Он Ñмотрел, как отплывают пленные, как уплывают в ледÑной воде наёмники, как деловито ÑуетÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð»Ñ‹Ð²ÑˆÐ¸Ðµ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ берега чиновники и его офицеры, ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ и деньги. Да, Ñто был хороший день. И чёрт Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑотнÑми талеров, что он не выручил за райÑлауферов. Ðичего, он обойдётÑÑ. Рвот еÑли кантон Брегген захочет ещё найти людей повоевать за его интереÑÑ‹, так их поÑле ÑегоднÑшнего Ð´Ð½Ñ ÐµÐ¼Ñƒ найти будет непроÑто, а те, что и ÑоглаÑÑÑ‚ÑÑ, запроÑÑÑ‚ денег вдвое больше обычного. ОÑобенно еÑли кантон будет звать их воевать против гоÑподина Ðшбахта. Так что день и вправду был неплох, да ещё и Ñолнце пригревало, ни ветра тебе, ни Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ñо Ñнегом. Ð’Ñкоре вÑÑ‘ дело было закончено. Пленные уплыли к Ñебе на Ñвой берег, наёмники пущены по реке, вÑе до единого. Ещё в реку пришлоÑÑŒ броÑить вÑех умерших от ран и холода горцев. Вехнер проÑил отдать их, чтобы захоронить по обрÑду, но платить за них отказалÑÑ, даже по талеру за мертвеца. Говорил, что не уполномочен выкупать мёртвых, и поÑтому Волков их не отдал, а приказал Ñкинуть мертвецов, пуÑть плывут вÑлед за наёмниками. Горцы уплыли злые, да и чёрт Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, уж от кого он не ждал ни добра, ни милоÑти, так Ñто от них, и впредь ждать не будет. Кавалер знал, что они злопамÑтны, и ему Ñтого Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ не проÑÑ‚ÑÑ‚, и что война ÑовÑем не кончена, и что к лету надо готовитьÑÑ Ðº новой компании. Ðо пока день был хорош, перед ним лежал большой мешок, в котором мÑгко звенело Ñеребро. И Ñолдаты, и офицеры его были довольны. И Ñто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ главным. ÐаÑтолько Ñто было главнее вÑего другого, что он позвал к Ñебе Рене, Джентиле и Роху и Ñказал им: — Передайте людÑм Ñвоим и людÑм фон Финка, что вÑÑ‘, что взÑто нами в Ñтой войне, и Ñто Ñеребро тоже, вÑÑ‘ будет поделено по ÑолдатÑкому закону, а Ñ Ð¾Ñ‚ Ñвоей доли отказываюÑÑŒ, делите и мою долю меж ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÑтно. — Слава Ðшбахту! — закричал Ñержант из людей Рене, что Ñлышал Ñти его Ñлова. Солдаты, что были Ñ€Ñдом, ÑобиралиÑÑŒ ближе, Ñпрашивали и переÑпрашивали, о чём говорÑÑ‚ офицеры, и когда узнавали, тоже кричали и Ñлавили его. — Ðшбахт! Ðшбахт! — неÑлоÑÑŒ над рекой. Горцы, что плыли в поÑледней лодке, оборачивалаÑÑŒ иÑпуганно, а те, что Ñидели уÑтало на Ñвоём берегу, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ñ… или помощи, Ñмотрели угрюмо на ненавиÑтный им берег, когда Ñлышали ненавидимое ими имÑ. РВолков поклонилÑÑ Ð²Ñем и пошёл в Ñвой шатёр, так как ему Ñообщили, что приехал гоÑподин Увалень и ждёт его. ПиÑьма были очень хорошие, в одном епиÑкоп Ñообщал, что напиÑал архиепиÑкопу и вÑем Ñвоим ÑоÑедÑм, в том чиÑле и доброму епиÑкопу Вильбурга (тут Волков даже поÑмеÑлÑÑ, предÑтавив, как затрÑÑутÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ¸ того епиÑкопа) о Ñлавном деле у холмов и о том, как хорош Иероним Фолькоф, коего кличут Инквизитором, а деÑÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ так уÑпешны, что он не иначе, как иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð”Ð»Ð°Ð½ÑŒ ГоÑподнÑ, что по делам карает еретиков горных, что чтÑÑ‚ людоеда Кальвина и не чтÑÑ‚ Папу, ÐамеÑтника Божьего. Дальше добрый Ñтарый епиÑкоп пиÑал, что также напишет и Ñамому курфюрÑту Карлу, чтобы иÑкать мир между ним и его Ñлавным ваÑÑалом. Да, а вот Ñто Волкову никак не помешало бы, хорошо бы было, еÑли бы епиÑкоп заÑтупилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ герцогом за него. И не только он, а ещё и другие попы. Враждовать Ñ Ñеньором, Ð²Ð¾ÑŽÑ Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, ой как непроÑто ему было. Дальше епиÑкоп пиÑал, чтобы Волков непременно на РождеÑтво был при вÑей Ñвоей «краÑоте» — то еÑть при выезде, при знамёнах и при лучших Ñвоих людÑÑ… — в Малене, что будет Ñам Ñтарый епиÑкоп вÑтречать его у ворот города и веÑти Ñ ÐºÑ€ÐµÑтными знамениÑми до кафедрала, где будет Ñлужить меÑÑу в чеÑть него. Ðто тоже ему было в большое благо. ПуÑть горожане видÑÑ‚ в нём большого воина и победителÑ. Ð’Ñе и вÑегда хотÑÑ‚ дружить Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми. ПуÑть так и будет. Хорошо, что на его Ñтороне такой умный епиÑкоп. Дальше он развернул другое пиÑьмо, и оно тоже было хорошим. ПиÑала ему Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ³Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ краÑавица и Ð²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸Ñ†Ð° Бригитт. ПиÑала, что ей не Ñладок дворец епиÑкопа, потому как в нём нет гоÑподина Ñердца её, что Ñчитает она дни, когда Ñможет видеть его и целовать руки его. Волков читал и, Ñам того не желаÑ, вÑпомнил её Ñ‚Ñжёлые и краÑные, как медь, волоÑÑ‹. И захотелоÑÑŒ ему прикоÑнутьÑÑ Ðº белой щеке в веÑнушках. К её небольшой, но такой твёрдой и краÑивой груди, к её крепким и горÑчим Ñгодицам. ÐÑ…, как хорошо бы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾. Он вздохнул и решил, что Ñидеть у реки больше ÑмыÑла нет, нужно Ñнимать лагерь. И наÑтроение от Ñтой мыÑли у него улучшилоÑÑŒ. Да, надо ÑобиратьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ потому, что Ñолдаты дома будут еÑть Ñвою еду, а не его. И, конечно, он увидит Ñвою Бригитт. Рыжую и краÑивую, Ñтройную и умную Бригитт. Да, вÑÑ‘ было прекраÑно, кроме одного, и Ñто одно, может, даже перевешивало вÑÑ‘ хорошее. Он ÑтеÑнÑлÑÑ ÑпроÑить об Ñтом у ÐлекÑандра ГроÑÑшвюлле, боÑлÑÑ, что Ñто покажетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñвлением дурной ÑлабоÑти, но не выдержал: — Рот гоÑпожи Ðшбахт пиÑьма не было? — Ðет, кавалер, не было, — отвечал Увалень, вÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ Ñундука, на котором Ñидел. «Зачем Ñпрашивал, дурак, будь там пиÑьмо, так Увалень уже отдал бы его тебе». И он опÑть от обиды, от доÑады задаёт глупый вопроÑ: — Рмоё пиÑьмо вы гоÑпоже Ðшбахт передали? «Да как же он мог не передать?» — Конечно, кавалер, в руки, при епиÑкопе то было, за Ñтолом они Ñидели. — И что она Ñказала? — «Благодарю ваÑ». — «Благодарю ваÑ»? И вÑÑ‘? — И вÑÑ‘. — И не читала? — Волков начинал раздражатьÑÑ. Куда только девалоÑÑŒ благодушие и приÑтное раÑположение духа от двух пиÑем. — При мне нет, — начал вÑпоминать Увалень. — СпрÑтала в рукав. «Мерзавка, вÑем поведением Ñвоим норовит уколоть, вÑÑким движением показывает выÑокомерие Ñвоё графÑкое. Ð¡ÐµÐ¼ÐµÐ¹Ð½Ð°Ñ ÑпеÑÑŒ так из неё и лезет наружу. Ты хоть в лепёшку раÑшибиÑÑŒ, хоть ÑарацинÑкого Ñултана победи, вÑÑ‘ равно она губу будет кривить в небрежении, ведь она из рода графÑкого, а ты выÑкочка из бюргеров, из городÑких проÑтолюдинов. Или, может, она так холодна из-за Шоуберга, но так то уже в прошлом, чего о нём думать, или она до Ñих пор по нему Ñохнет?» ÐÑ…, жаль, что нет другого «Шоуберга», чтобы ей наÑолить, он бы и его повеÑил на заборе. Волков вÑтал: — Вы Ñвободны, ÐлекÑандр. Ðакинул шубу и решил пройтиÑÑŒ перед обедом по лагерю, подойти к реке. ÐаÑтроение у него было дурным, но его Ñкрашивало то, что у него почти не болела нога при ходьбе. «Как хорошо Ñто и удивительно, когда у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не болит», — в который уже раз думал он. Волков оÑтановилÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ воды, поглÑдел, как по ледÑной воде Ñ‚ÑнутÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ за другим четыре плота, по течению на запад. Рплоты те вÑе из хорошего леÑа, на плотах по щиколотку в ледÑной зимней воде ÑтоÑÑ‚ Ñплавщики, и ничего, не холодно им, вÑе краÑнощёки так, что Ñ ÐµÐ³Ð¾ берега видно. Он проводил плоты взглÑдом: война — войной, а плоты плывут. Ðичего, пуÑть пока плывут, раз деньги платÑÑ‚. ПуÑть плывут и догонÑÑŽÑ‚ мертвÑков, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ покидал в Ñту реку. Плоты уплыли, а кавалер уÑтавилÑÑ Ð½Ð° неказиÑтую заÑтаву, что поÑтроил Ñержант Жанзуан на возвышенноÑти за заброшенной деревней. Тут к нему подошёл Рене, что-то хотел Ñказать про делёж добычи, но кавалер его опередил: — Как вам Ñта заÑтава, ротмиÑтр? — Шалаш, — ответил Рене. — Шалаш? — Волков заÑмеÑлÑÑ Ð¸ вдруг Ñтал Ñтрог. — Именно шалаш. Ршалаши мне тут не нужны. Из того Ñеребра, что привезли ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ†Ñ‹, возьмите денег, Ñколько будет нужно, и купите леÑа, покупайте те плоты, что тут проплывают. ПоÑтавьте на меÑте шалаша форт, и чтобы в три человечеÑких роÑта, чтобы был вал и ров хороший, башни по углам Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ð±Ð°Ð»ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð² и моÑÑ‚. Ров копайте до тех пор, пока вода не поÑвитÑÑ, река близко, долго копать не придётÑÑ. Форт пуÑть будет на тридцать человек — двадцать Ñолдат и деÑÑть арбалетчиков. Завтра Ñ Ñниму лагерь и пойду в Ðшбахт, а вы, родÑтвенник, оÑтаньтеÑÑŒ здеÑÑŒ Ñо Ñвоими людьми и вернётеÑÑŒ, как закончите. Рене ÑтоÑл чуть раÑтерÑнный, он уже и забыл, что хотел Ñказать кавалеру. Ð’Ð¸Ð´Ñ ÐµÐ³Ð¾ раÑтерÑнноÑть, Волков едва заметно уÑмехнулÑÑ: — За Ñтаршего в форте оÑтавите Ñержанта Жанзуана. Он тут уже прижилÑÑ. — Как пожелаете, — только и ответил Рене. Кавалер повернутÑÑ Ð¸ пошёл к Ñебе в шатёр, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ уже обедать. Глава 7 Утром Ñтали Ñнимать лагерь, ÑобиратьÑÑ Ð² Ðшбахт. Пока запрÑгали первые телеги и пока Ñобирали палатки, приехали Брюнхвальд и Гренер. Они отвозили безголовое тело кавалера Ð Ñ‘Ð´Ð»Ñ Ð² замок барона фон Деница. Волков Ñидел на раÑкладном Ñтуле Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹, на которой лежали ÑпиÑки трофеев и ÑтоÑла кружка Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð¾Ð¼. СпиÑки он давно изучил и теперь Ñмотрел, как четверо Ñолдат под руководÑтвом МакÑимилиана Ñнимали его драгоценный шатёр. Как только он взглÑнул на приближающихÑÑ Ðº нему офицеров, так Ñразу понÑл, что у них Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ что-то еÑть. Да, они знают что-то такое, чем хотÑÑ‚ немедленно поделитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Карл Брюнхвальд, да и Гренер тоже, оба ему нравилиÑÑŒ как офицеры и как люди, но их обоих Волков Ñчитал проÑтаками. У них что на уме, то и на Ñзыке, то и на лице. И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ шли к нему Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ веÑьма озабоченными. «Ðу что ещё, мне опÑть ждать плохого?» Офицеры поклонилиÑÑŒ, и поÑле обычного приветÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð» Брюнхвальд Ñразу начал: — Рад Ñообщить вам, кавалер, что барон Ðдольф Фридрих Балль фон Дениц жив. Волков Ñмотрел на него из-под бровей взглÑдом нехорошим: «Шутит ротмиÑтр? Да нет, он и шутить-то не умеет, Ñколько его знаю, от него шуток не Ñлыхал, да и Ñтарый кавалериÑÑ‚ Гренер взволнован и Ñерьёзен». — И что же, вы его Ñами видели, гоÑпода? — Ðет, — говорит Брюнхвальд. — ÐÐ°Ñ Ð´Ð¾ него не пуÑтили. — Привратник был больно Ñтрог, — вÑтавил Гренер. — Что? Как так, почему? — кавалер вÑÑ‘ больше удивлÑлÑÑ. — Ðто был не привратник, больно важен он был Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°, — раÑÑуждал Карл Брюнхвальд. — Видно, родÑтвенник барона какой-то. — Может и так, — ÑоглаÑилÑÑ Ð“Ñ€ÐµÐ½ÐµÑ€. — И что же вам Ñказал Ñтот родÑтвенник-привратник? — Сказал, что барон будет благодарен за то, что привезли тело РёдлÑ, так как барон имел Ñильную привÑзанноÑть к Ñтому рыцарю. Ðто Волков и Ñам замечал, он видел, что Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½Ð° и кавалера вовÑе не походили на Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñеньора и ваÑÑала. Ðе знай Волков о любовных похождениÑÑ… барона, так подумал бы, что у Ñтих двух доÑтойных гоÑпод противоеÑтеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑвÑзь. Уж больно они были близки, Ñловно братьÑ. Как-то, когда барон Ñо Ñвоими людьми приехал только к нему в лагерь, ещё на пиру до ÑражениÑ, кавалер заметил, что барон, допив вино из Ñвоего бокала, Ñтал отнимать бокал у РёдлÑ, а тот Ñвой бокал не отдавал, пока вино не раÑплеÑкалоÑÑŒ, и тогда Рёдль проÑто выплеÑнул оÑтатки вина в лицо барону. И тот вÑего- навÑего заÑмеÑлÑÑ Ð¸, вытерев лицо, назвал кавалера Ñвиньёй, а тот в ответ обозвал барона дураком, на Ñтом вÑÑ‘ и закончилоÑÑŒ. Такое поведение было приÑуще мальчишкам, но никак не взроÑлым гоÑподам, коих Ñчитали лучшими турнирными маÑтерами и гордоÑтью графÑтва. Да, не знай он, что барон был любителем женщин, он так и подумал бы, что у барона и кавалера Ð Ñ‘Ð´Ð»Ñ Ñвоеобразные отношениÑ. Ðо он был в Ñтом уверен ещё Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ вÑтречи на балу в дворце Маленов, он заметил, что у его жены Ðлеоноры ÐвгуÑты и у барона Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñвободнее, чем предполагает Ñтикет. Они вели ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как ведут ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ¸Ðµ любовники. Он Ñ Ð½ÐµÐ¹ шутил, а она ÑмеÑлаÑÑŒ его шуткам и была к нему веÑьма благоÑклонна. Может, поÑтому Волков не очень жаловал барона, кроме того, тот ещё был злым на Ñзык. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ он Ñидел и ковырÑл ногтем ржавый обруч бочки и, вÑпомнив вÑÑ‘, что мог, про барона, наконец ÑпроÑил: — Так вы не видели барона, гоÑпода? — Ðет, — ответил Брюнхвальд, — тот гоÑподин Ñказал, что барон Ñ‚Ñжко болен поÑле Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ГоÑподь ещё не определилÑÑ Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼ барона. — Он так и Ñказал: «ГоÑподь ещё не определилÑÑ Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼ барона»? — Именно так и Ñказал, — кивали головами гоÑпода офицеры. Так обычно говорили врачи, когда жизнь пациента виÑела на волоÑке и ещё Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ понÑть, выживет ли больной или нет. — Ðу хорошо, гоÑпода, — наконец Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€, — ÑпаÑибо, что избавили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ Ñкорбной обÑзанноÑти. — Рады были поÑлужить, кавалер, — отвечал за двоих Карл Брюнхвальд. Лагерь ÑнималÑÑ, Волков не Ñтал по военному обычаю Ñобирать веÑÑŒ обоз в единое целое. ÐвоÑÑŒ уже не война, он велел тем телегам, что уже готовы, ехать в Ðшбахт и не ждать других. Так будет меньше толчеи в куÑтах, глине и на подъёмах у холмов. Он увидал Ñреди других молодых людей, что уже Ñедлали Ñвоих коней, Ð£Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ Ð¸ подошёл к нему: — ÐлекÑандр, дорога Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°, прошу ваÑ, Ñкачите в Мален, к епиÑкопу, к жене, передайте ей, что дело Ñделано, война закончена, Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÑŽÑÑŒ домой и прошу её возвращатьÑÑ. По лицу Ð£Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€ понÑл, что тому уже не очень-то хочетÑÑ Ñнова провеÑти день в Ñедле, а потом ещё Ð¿Ð¾Ð»Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° обратном пути, но Ñто кавалера заботило мало, он уÑмехнулÑÑ Ð¸ пошёл иÑкать Ñвоего конÑ, которого МакÑимилиан уже оÑедлал. Рв Ðшбахте началаÑÑŒ пьÑнка. Офицеры раздали Ñеребро, что получено было за пленных. Кое-что забрал Рене на поÑтройку заÑтавы. Много забрали офицеры, ещё чаÑть забрали Ñержанты. Ðо даже так выходило, что каждому проÑтому причитаетÑÑ Ð¿Ð¾ талеру. Ðто не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ, доÑпехов, лодок, телег и провианта, что ещё не были проданы. Так что Ñолдаты, оÑобенно те, что не уÑпели женитьÑÑ, шли в кабак. Ркуда же ещё идти Ñолдату? Там его вÑегда вÑтретит добрый кабатчик да покладиÑтые бабы, вÑе будут ему рады за Ñамую мелкую ÑеребрÑную монету. И ничего, что у тех баб не вÑе зубы на меÑте или морды биты. Солдаты — люди неприхотливые, им и такие нравÑÑ‚ÑÑ. Ртем, кто Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð·Ð¸ÐµÐ¹, кому подавай дам мытых и приÑтного вида, так Ñвоё тоже получали. Сразу, как только Ñлухи дошли, что войÑко Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð¹ идёт домой, так из города Малена, из Леденица и даже из Ðвельрата приехали в повозках вездеÑущих торговцев дамы Ñамые разнообразные. Ðа вÑе вкуÑÑ‹ и вÑе кошельки. Были Ñреди них и такие, что проÑили за благоÑклонноÑть и полталера, и были они так пригожи и опрÑтны, что ими и офицеры не побрезговали бы. Ð’ общем, в кабаке было не протолкнутьÑÑ, даже порой и не войти. Люди пили прÑмо на дороге перед кабаком, тут же ели и тут же, за вонÑющими мочой углами кабака, на радоÑть меÑтной детворе ушлые дамы одаривали лаÑками пьÑных Ñолдат. Дело было веÑёлое, так вÑе веÑелилиÑÑŒ, и к вечеру Волков поÑлал МакÑимилиана к Брюнхвальду, чтобы тот выÑтавил на ночь Ñвоих Ñержантов, что были трезвы, дабы не ÑлучилоÑÑŒ чего нехорошего. Ркак иначе, пьÑные Ñолдаты злы бывают, когда у них кончаютÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸, а выпивку или женщин ещё хочетÑÑ. Рталер кончаетÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро — два днÑ, и нет монеты, теперь она у кабатчика да у ловких баб. К вечеру во двор въехала карета. Было в доме тихо. Дворовых он почти и не видел, как приехал, только ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ ÑуетилаÑÑŒ у плиты да по дому. Она и Ñапоги ему ÑнÑть помогала. Ртут, только карета во двор въехала, и жизнь в дом вернулаÑÑŒ. Бригитт Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð² дом взбежала, ÑркаÑ, проÑтоволоÑаÑ, хоть и Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ, но ей можно волоÑами хвалитьÑÑ, так как незамужнÑÑ Ð¾Ð½Ð°, а волоÑÑ‹ у неё краÑоты необычайной. Он вÑтал Ñ ÐºÑ€ÐµÑла, а она Ñела пред ним в кникÑен, голову Ñклонила и, не ÑкрываÑ, что рада его видеть, Ñхватила его руку и поцеловала, так долго держала руку его, что ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ñто заметила. Девка Ñта вÑÑ‘ вÑегда замечала, что в доме проиÑходило. — Я Богу за Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, гоÑподин, — говорила Бригитт, Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑÐºÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ руку, — Ñ Ñ Ñамого начала знала, что вы врага одолеете. — Я очень по вам Ñкучал, гоÑпожа Ланге, — негромко Ñказал он ей в ответ. — ЧеÑтно? — Ñпрашивает гоÑпожа Ланге так же тихо, а веÑнушки на её лице и шее заливаютÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñным. — Богом клÑнуÑÑŒ, что думал о ваших волоÑах. И не только о них. Бригитт женщина уже взроÑлаÑ, ей уже двадцать шеÑть, кажетÑÑ, а на улицу убежала как девочка. Бегом кинулаÑÑŒ. Суета, дворовые мужики Ñундуки тащат наверх в покои, Бригитт их бранит, еÑли Ñтены углами задевают, царапают. Рвот и его жена в дверÑÑ… поÑвилаÑÑŒ. Едва кивнула ему и через губу, как одолжение Ñделала, ÑпроÑила: — В добром ли вы здравии, гоÑподин мой, не ранены ли вы? — говорит она, при Ñтом едва приÑев, в тоне её даже намёка на Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð½ÐµÑ‚. Он берёт её за руки, обнимает. Рона лицо отворачивает. — Я в порÑдке, хворал немного от Ñтарой раны, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñ€ÑŒ прошла. Рвы как, гоÑпожа моÑ? ГоÑпожа Ðшбахт молча морщитÑÑ, как вошла, так вÑÑ Ð½Ðµ в духе, требует у Марии вина, так как в дороге её укачало. И лишь получив желаемое, говорит: — Дорога дурна, ухабы, холод, лужи ужаÑные, уÑтала от неё, — Ðлеонора ÐвгуÑта Ñкидывает шубу и ÑадитÑÑ Ð² креÑло у Ñтола. Пьёт вино. — То вÑÑ‘ вы виноваты, гонÑете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°-Ñюда. И отчего вы мне не велели в доме папеньки жить? Отчего Ñ ÐºÐ°Ðº Ñтранница жила в чужом доме? — Разве вам плохо было в доме доброго епиÑкопа? — Плохо, почему мне в моём доме не жить? Ð’ доме отца? — Так мне было Ñпокойнее, — отвечает Волков, мог бы он Ñказать ей ÑейчаÑ, что в большом доме Ñвоего отца она Ñебе и помимо Шоуберга ещё кого-нибудь из Ñтарых Ñвоих знакомцев могла ÑÑ‹Ñкать да в поÑтели Ñвоей приютить, но не Ñтал ей такого говорить, чтобы не злить её ещё больше. — Рмне было бы Ñпокойнее, еÑли бы вы замок имели и Ñ Ð½Ðµ бегала от вÑÑкого разбойника как бездомнаÑ, — и в Ñту фразу она вложила вÑÑŽ желчь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² ней была, вÑÑ‘ Ñвоё дурное ÑамочувÑтвие. — Я поÑтараюÑÑŒ поÑтроить замок, гоÑпожа моÑ. — Ох, увижу ли Ñ ÐµÐ³Ð¾, ваш замок, — Ðлеонора ÐвгуÑта вÑтала и пошла наверх. — МариÑ, вели мне воду греть и Ñкажи, чтобы бельё и рубахи мне чиÑтые неÑли. Рк ужину она вообще не вышла. Волков Ñел ужинать Ñ Ð‘Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ñ‚Ñ‚, но тут приехал Бертье Ñо Ñвоими людьми. Дворовый мужик Ñообщил, что ротмиÑтр на дворе желает видеть гоÑподина, и Волков, знаÑ, какую большую работу проделал ГаÑтан, в награду велел звать офицера к Ñтолу. Бертье пришёл в дом, был он невыноÑимо грÑзен и ÑовÑем провонÑл конём. Даже кавалер Ñто почувÑтвовал, уже не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ гоÑпожу Ланге, котораÑ, хоть и улыбалаÑÑŒ ротмиÑтру душевно, но иÑподтишка морщила Ñвой веÑнушчатый ноÑик. При Бертье был большой, звенÑщий железом мешок, который он опуÑтил на пол и поклонилÑÑ. — Так иди же к нам, ротмиÑтр, — продолжал приглашать его Волков. — Ðе поÑмею, — отвечал Бертье, коÑÑÑÑŒ на Бригитт, — в Ñледующие разы непременно отужинаю Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, гоÑпода. Лучше вы, кавалер, Ñтупайте ко мне. Волков вÑтал и подошёл к нему. Бертье приÑел на корточки и Ñтал из мешка доÑтавать чаÑти хорошего доÑпеха. Кавалер Ñразу признал Ñтот доÑпех, одну его чаÑть, а именно наголенник Ñ Â«ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð¼Â», ротмиÑтр ему уже показывал недавно. — ДоÑпехи барона? — Ñкорее Ñказал, чем ÑпроÑил Волков. — Его, — ответил ГаÑтан Бертье, Ð²Ñ‹ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ€ÑŒ и вытаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· мешка отличную кольчугу из мелких паÑных колец, по рукаву и подолу железной рубахи шло изыÑканное золочение. — Кольчуга не хуже вашей, такой ни у кого в округе не было, кроме как у барона. — Перчатки его, — ÑоглаÑилÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€, Ñам приÑел у мешка и взÑл из него в руки латную перчатку, — а Ñто чьÑ? — Думаю, РёдлÑ, — ответил Бертье, — Ñ Ð½Ð°ÑˆÑ‘Ð» её там же, где и веÑÑŒ Ñтот доÑпех. — То еÑть не у холмов, где мы дралиÑÑŒ? — Ðет, дальше на Ñеверо-воÑток, ближе к лачуге монаха, но не Ð´Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð´Ð¾ границы. Волков молча кивал, понимаÑ, о чём он говорит: — Рголову не находили? — Ðет, ни шлема, ни головы Ð Ñ‘Ð´Ð»Ñ Ñ Ð½Ðµ нашёл, как, впрочем, и тела барона тоже. — Тело барона уже в замке Балль, — заметил Волков и Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием наблюдал, как менÑетÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ ротмиÑтра. — Барона нашли? Кто же? — иÑкренне удивлÑлÑÑ Ð‘ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÐµ. — ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, может, он Ñам нашёлÑÑ? — Сам? — продолжал удивлÑтьÑÑ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¼Ð¸Ñтр. — Как Ñам? — Рвот так, барон жив, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ñ‚Ñжко хворает поÑле раны. — Ðу уж…, - Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÐµ задумчиво. — ПоÑле арбалетного болта в лицо любой прихворнёт. — Ðто так. — Рвы не ÑпроÑили у него, что ÑлучилоÑÑŒ Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Рёдлем? — Ðет, Ñ Ð½Ðµ видел его, Ñ Ð½Ðµ мог поехать, нужно было закончить дело Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, поÑлал Брюнхвальда и Гренера отвезти тело, так их какой-то гоÑподин даже на порог замка не впуÑтил. Забрал тело, поблагодарил, и вÑÑ‘. — ВÑÑ‘ Ñто Ñтранно, не кажетÑÑ Ð»Ð¸ вам, кавалер? — ÑпроÑил Бертье. — Более чем, ГаÑтан, — у Волкова начала ныть нога, и он поднÑлÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐµÐº, — более чем. ОÑтавьте доÑпехи мне, Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·Ñƒ их и попробую увидетьÑÑ Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. — Хорошо, тогда Ñ, пожалуй, пойду, — отвечал ротмиÑтр, тоже вÑтаваÑ. — До ÑвиданиÑ, кавалер. — До ÑвиданиÑ, друг мой. И кÑтати, Ð´Ð¾Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ° из добытого будет Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтна. Заберёте её у Брюнхвальда. — Отлично, деньги мне будут кÑтати. Они пожали друг другу руки, и Бертье ушёл. РВолков вернулÑÑ Ð·Ð° Ñтол доедать проÑтую жирную похлёбку из Ñтарого петуха и клёцок, заправленную жареным луком. Когда никто не видел, Бригитт положила Ñвою тонкую руку на его руку и произнеÑла негромко: — Желаете ли ночевать у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑегоднÑ, гоÑподин мой? Он руку Ñвою не убрал, хоть ÑовÑем Ñ€Ñдом, в ÑоÑедней Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ залой комнате, ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ð»Ð° дворовую девку. Ðе ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸, он ÑпроÑил: — РблагоприÑтны ли ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð½Ð¸ у жены моей? Бригитт Ñразу изменилаÑÑŒ, Ñтала Ñтрога и поджала губы, руку Ñ ÐµÐ³Ð¾ руки убрала и лишь поÑле Ñтого Ñказала: — В точноÑти не знаю, может быть и так. — Тогда ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ ночевать у жены. — Тогда доброй ночи вам, — ответила краÑавица и вÑтала из-за Ñтола. Волков вздохнул, но ничего поделать он не мог. Может быть, он и Ñам предпочёл бы поÑтель, где по перинам и подушкам будут пламенем гореть краÑные локоны. Ðо прежде вÑего дело, а поÑле уже прихоти. Ему нужен наÑледник. Законный наÑледник. И поÑтому он будет, когда нужно, Ñпать в покоÑÑ… Ñвоей законной жены, как бы ни взбрыкивала Ñта краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð¶Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð±Ñ‹Ð»ÐºÐ°. Он поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице и без Ñтука вошёл в покои почти на цыпочках. — Ðе крадитеÑÑŒ, вы вÑÑ‘ равно топаете, как рыцарÑкий конь, — Ñказала Ðлеонора ÐвгуÑта раздражённо. — Вы не Ñпите, Ð¼Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ñпожа? — вежливо ÑпроÑил он, приÑаживаÑÑÑŒ на край поÑтели и раздеваÑÑÑŒ. — Ðе Ñплю! Ð’Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÑŽÑÑŒ. — Рад Ñто Ñлышать! — Ðе радуйтеÑÑŒ, не от благоÑклонноÑти жду Ñ Ð²Ð°Ñ. Я поÑле дороги недомогаю, но знаю, что вы придёте за Ñвоим, вот и терплю, не ÑÐ¼Ñ‹ÐºÐ°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·. — Очень жалею, что заÑтавил Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. — Ðе жаль вам. И еÑли бы Ñ Ð¸ Ñпала, вы бы разве не разбудили менÑ? Разве вы бы хранили мой Ñон? — Увы, Ð¼Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ñпожа, — отвечал кавалер, — не хранил бы. Мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ должны Ñделать дело, что требуют от Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‹ людÑкие и божьи. — Так делайте и дайте мне Ñпать, — Ðлеонора ÐвгуÑта откинула перину. — Что мне Ñделать, чтобы вы быÑтрее начали? — Что? — немного раÑтерÑлÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€. — Ðу, что делать мне, может, Ñтать по-Ñобачьи, проÑто лежать или ÑнÑть рубаху, чтобы вы Ñвоё дело быÑтрее закончили? — говорила жена Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼ раздражением, Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð» рубахи и ÑÐ³Ð¸Ð±Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ в коленÑÑ…. — ПроÑто лежите, — ответил Волков вÑÑ‘ также раÑтерÑнно, — Ñ Ð¿Ð¾ÑтараюÑÑŒ не задерживать ваÑ. Глава 8 ÐгнеÑ, как ни хотелоÑÑŒ ей, но вÑÑ‘ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð° нового, прекраÑного не ноÑила. Она была умной девицей. Понимала, что нужно и в Ñвоём обличие ходить. Тем более что те, кто её знал и помнил, в новом обличии краÑавицы темноволоÑой её проÑто не признали бы. Да и опаÑно Ñто было. Вдруг кто из знакомцев или ÑоÑедей, что видÑÑ‚ её из окон домов, Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ заметÑÑ‚, что девица, что жила Ñ€Ñдом, Ñтала ÑовÑем другой. Рпринимать вид, который ей нравитÑÑ, она научилаÑÑŒ почти мгновенно. Ð’ иное утро, как проÑнётÑÑ, так ещё под периной, не вÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ñтели, обращалаÑÑŒ она в краÑавицу и, лишь обратившиÑÑŒ, вÑтавала и шла к зеркалу проверить, так ли вÑÑ‘, как ей надобно. И почти вÑегда было вÑÑ‘ хорошо. И теперь она проÑнулаÑÑŒ от колоколов и, едва потÑнувшиÑÑŒ под жаркой периной, Ñразу Ñтала менÑть ÑебÑ, чуть Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ð½Ñƒ, чтобы ещё видеть изменениÑ. Ей нравилоÑÑŒ Ñмотреть, как грудь, живот и бёдра ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ прÑмо на глазах. И ничего, что от Ñтого у неё была ломота по телу, Ñловно от вчерашней Ñ‚Ñжкой работы, Ñто Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° вÑегда так, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‚Ð° утихнет, как только тело её закончит менÑтьÑÑ. ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† откидывает перину и вылазит из кровати. Ох, как хорошо ей ÑейчаÑ, она опÑть потÑгиваетÑÑ, Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‘ грудь, не в пример её наÑтоÑщей груди, покачиваетÑÑ, вздрагивает манÑщей Ñ‚ÑжеÑтью при каждом шаге. Она боÑÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ к зеркалу, оÑматривает ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы. Хороша, придратьÑÑ Ð½Ðµ к чему, так хороша, Ñама бы такую возжелала. Ðу, разве что Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð³ÑƒÑ‰Ðµ внизу живота Ñебе Ñделать. Рколокола, что разбудили её, вÑÑ‘ звонÑÑ‚ и звонÑÑ‚. ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ñмотрит на дверь: — Ута! Она ждёт, но никто ей не отвечает. Тогда девушка идёт к двери, отворÑет её и кричит грозно: — Ута! Где ты? — Тут, тут, гоÑпожа, — Ñнизу, Ñ Ð»ÐµÑтницы, доноÑитÑÑ Ð¸Ñпуганный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ Ñ‚Ñжёлое топанье, — рубаху вам готовила Ñвежую. Прибежала запыхавшаÑÑÑ, поклонилаÑÑŒ. — Отчего колокола бьют, праздник какой? Так Ñ Ð½Ðµ помню никаких праздников, — ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð²Ñе праздники знает. До рождеÑтва ещё неÑколько дней, а других праздников нет ÑейчаÑ. Ута таращит Ñвои коровьи глаза. Она не знает, почему вÑÑ‘ утро в городе на вÑех колокольнÑÑ… звонÑÑ‚ колокола. Конечно, откуда Ñтой дуре дебелой знать. — Ðе знаю, гоÑпожа, — наконец отвечает Ñлужанка. — Ты никогда ничего не знаешь, Ñобака ты глупаÑ, — говорит без вÑÑкой злоÑти ÐгнеÑ. — Пойти узнать? — Ñпрашивает Ñлужанка. — Иди уже, — говорит девушка, — но Ñначала одежду подготовь. Ута, Ñ‚Ð¾Ð¿Ð°Ñ Ð¿Ð¾ леÑтнице, Ñбегает вниз, и ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð¸Ð´Ñ‘Ñ‚ вÑлед за ней. Как была боÑаÑ, Ð½Ð°Ð³Ð°Ñ Ð¸ проÑтоволоÑаÑ, так и выходит к большому Ñтолу. Тут тепло, у плиты ÑуетитÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð±ÑƒÐ½ÑŒÑ Ð—ÐµÐ»ÑŒÐ´Ð°. Она поздоровалаÑÑŒ Ñ Ð³Ð¾Ñпожой. Конюх Игнатий Ñразу ушёл, то ли в людÑкую, то ли на конюшню, он никогда тут не оÑтавалÑÑ, еÑли поÑвлÑлаÑÑŒ гоÑпожа. — Что гоÑпожа желает? — ÑпроÑила горбуньÑ. — Вчерашний заÑц, печёный в горшке, оÑталÑÑ. ЕÑть Ñйца варёные, колбаÑки, можно бекона пожарить, хлебец Ñвежайший булочник принёÑ. ÐÐ³Ð½ÐµÑ ÐµÑ‰Ñ‘ не знала, что она хочет. Девицу некому было одёрнуть, и Ñела она так, как ÑовÑем Ñидеть девушке не подобает. РазвалилаÑÑŒ Ñама на подушках, что были на Ñтуле, а ногу одну положила на подлокотник Ñтула, Ñидела, кудри Ñвои роÑкошные на палец наматывала. И Ñказала: — РпрÑник у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть? — ЕÑть, гоÑпожа, — Ñпокойно отвечала Зельда, её в поведении гоÑпожи уже давно ничего не удивлÑло. Ðи Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² облике, ни Ñтранные занÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ, ни то, что ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð° по дому Ð½Ð°Ð³Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚. Зельда давно понÑла, Ñ ÐºÐµÐ¼ имеет дело, ещё Ñ Ñ‚ÐµÑ… Ñамых пор, как ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñпожа, ещё почти девочка, заÑтавила её иÑкать Ñебе мандрагору. Так что пуÑть она Ñидит в Ñвоём доме как хочет. — Велите подать прÑник? — Ðу подай, — отвечала ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно Зельда её уговаривала Ñтот прÑник взÑть. Кухарка налила в краÑивую миÑку молока, которое ÑовÑем недавно Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ‘Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ðº, взÑла молока Ñ Ñамого верха, Ñамого жирного. И доÑтала четверть прÑника, что делал прÑничник Ланна. КуÑок был величиной Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒ взроÑлого мужчины. Раньше гоÑпожа нипочём бы такой не Ñъела, но Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как она вÑÑ‘ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñла облик, Ñтала девушка еÑть едва ли не вдвое больше прежнего. Ð“Ð¾Ñ€Ð±ÑƒÐ½ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ñтавила миÑку перед гоÑпожой и положила твёрдый прÑник краем в молоко, чтобы размокал: — Ещё что-нибудь пожелаете? — Отчего колокола бьют, знаешь? — ÑпроÑила ÐгнеÑ. — Ðет, гоÑпожа, ни молочник, ни булочник тоже не знали, — отвечала кухарка. Ðаконец ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð¾Ð¿ÑƒÑтила ногу Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ° и Ñхватила прÑник из миÑки. Стала его еÑть, прÑник ещё в молоке не размок как Ñледует, так она его грызла белыми Ñвоими зубами. Зельде нравилÑÑ Ð°Ð¿Ð¿ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ гоÑпожи в поÑледнее времÑ. Ðе Ð·Ñ€Ñ Ð¾Ð½Ð° ÑтаралаÑÑŒ и готовила. ГоÑпожа ела вÑÑ‘, ела много, ела Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. И иногда, хорошо поев, девушка говорила ей: — Ох, накормила, накормила. Как буду варить зелье, что мужчин привлекает, отолью тебе немного. Зельда отвечала ей: — Да Ñ Ð¸ так вам, гоÑпожа, готовить рада. Ð Ñама краÑнела и очень надеÑлаÑÑŒ, что гоÑпожа Ñвоих Ñлов не забудет. Очень горбунье нравилоÑÑŒ Ñто зелье. Пришла Ута, раÑкраÑнелаÑÑŒ, глаза вытаращены, видно, что веÑть её взволновала. Стоит у Ñтола, ждёт, когда гоÑпожа на неё внимание обратит. Видно, что веÑтью ей поделитьÑÑ Ð½Ðµ терпитÑÑ. — Ðу, — говорит ÐгнеÑ, отрываÑÑÑŒ от прÑника и Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ±Ñ‹ от молока. — Что за звон? — ГоÑпожа, не поверите, колокола звонÑÑ‚ в чеÑть вашего дÑдюшки. — Что? — ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ñƒ даже не понÑла, о чём речь идёт. — Какого ещё дÑдюшки? — Иероним Фолькоф, Рыцарь Божий, в далёких землÑÑ… побил горных еретиков, о чём вÑем добрым людÑм, что чтÑÑ‚ СвÑтую Матерь Церковь, знать надобно, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾ вÑех храмах читают за здравие ему. ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð±Ñ€Ð¾Ñила твёрдый ещё прÑник в миÑку и ÑпроÑила Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼: — Что? Что ты там неÑёшь, корова ты говорÑщаÑ? — Да мне оÑтиарий нашей церкви Ñам Ñказал, — продолжала Ута на удивление уверенно, — Иероним Фолькоф, Рыцарь Божий, бил еретиков горных, в чеÑть него и звонÑÑ‚. — ОдеватьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ подавай, — Ñразу Ñказала девушка, вÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·-за Ñтола. — Одежду Ð´Ð»Ñ Ñтарого обличиÑ. Теперь ей нужно было вернуть Ñвой наÑтоÑщий вид. Она подумала, что могут быть к ней гоÑти. Вернуть Ñвой вид — Ñто было ÑовÑем легко, нужно проÑто ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ «держать», и ты из темноволоÑой выÑокой краÑавицы, переполненной краÑотой и жизнью, возвращаешьÑÑ Ð² Ñвой обычный вид мелкороÑлой, худоÑочной девицы Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ лицом, тощими бёдрами и лобком Ñ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ Ñерыми волоÑиками. Она взбежала вверх, к зеркалу. Пока бежала, превратилаÑÑŒ в ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщую. Стала у зеркала, губы Ñкривила. Ðу уж нет. Ðто невыноÑимо. ПоÑле полногрудой и крутобёдрой «ÐгнеÑ» наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð¼Ñ‹ÑˆÑŒÑŽ Ñерой кажетÑÑ. И тогда Ñтала ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ, чтобы похоже было на наÑтоÑщую ÐгнеÑ, но и так, чтобы поÑрче быть. ПоÑтоÑла немного, повертелаÑÑŒ перед зеркалом, вÑÑ‘ в меру, что и лик её оÑталÑÑ, и краÑоты прибавилоÑÑŒ. Вроде и она, а вроде и милее вышла. И губы полнее, Ð½Ð¾Ñ ÐºÑ€Ð°Ñивее, роÑÑ‚ выше, не удержалаÑÑŒ, волоÑ, бёдер и груди прибавила. Ладно, пойдёт, оÑтальное помадами и румÑнами пририÑует. Пока одевалаÑÑŒ, понÑла, что Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð° Ñтого платье её маловато и грудь наружу лезет, а ещё коротковато Ñтало. Ох, на вÑе её виды платьев не напаÑёшьÑÑ. Снова подошла к зеркалу. Ðу ничего, зато хороша. Хорошо, что грудь такую Ñделала, она Ñразу в глаза броÑаетÑÑ. Пока делала ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð° одевалаÑÑŒ — уÑтала, еÑть захотела. Как только вниз ÑпуÑтилаÑÑŒ, как только Ñказала Зельде колбаÑÑ‹ жареной Ñебе подать, так пришёл кучер Игнатий и Ñказал, что у ворот Ñтоит банкир, хозÑин дома, Ñпрашивает, примет ли она его. — Молодой или Ñтарый? — ÑпроÑила она. — Молодой, гоÑпожа, — ответил Игнатий. Ðто хорошо, что молодой. Ðто Ðнрике Ренальди, роÑкошный и утончённый, вÑегда прекраÑно одетый и обходительный Ñтарший Ñын главы банковÑкого дома Ренальди и КальÑри. Молодым его можно было Ñчитать отчаÑти, ему уж было за тридцать пÑть лет, но на фоне Ñедого шеÑтидеÑÑтилетнего Ñтарика КальÑри он был молод. КальÑри она не любила за то, что тот никогда не разговаривал Ñ Ð½ÐµÐ¹ про кавалера, не называл его «ваш дÑдюшка». Видно, знал Ñтарый мерзавец, что ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ñ€Ñ‹Ñ†Ð°Ñ€ÑŽ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½Ðµ племÑнница. Рвот обходительный и утончённый Ренальди вÑегда упоминал Ñ€Ñ‹Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð½Ðµ иначе, как её дÑдю. И поÑтому она была рада ему, а не противному Ñтарикану. — Зови, — Ñказала ÐгнеÑ, вÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ð¸Ð´Ñ Ðº двери. Её никто Ñтому не учил, но она знала, что важных гоÑтей нужно вÑтречать на пороге дома, а не ÑÐ¸Ð´Ñ Ð·Ð° Ñтолом. — ÐÑ…, как вы похорошели, ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñпожа, — банкир ÑнÑл берет и кланÑлÑÑ ÐµÐ¹. От него пахло духами, а пышным кружевам, что торчали из ворота раÑшитого колета, позавидовали бы вÑе модницы Ланна. Явно кружева были не меÑтные, как и Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑˆÑƒÐ±Ð°, Ð¾Ð±ÑˆÐ¸Ñ‚Ð°Ñ Ñиним атлаÑом. — Рада Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, гоÑподин Ренальди, в добром здравии, как ваша жена, как дети, не хворают ли? — ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнула ему руку. — Слава Богу, Ñлава Богу, — говорил банкир, Ð±ÐµÑ€Ñ ÐµÑ‘ руку Ñвоею рукой, что была затÑнута в дорогую перчатку из тончайшей чёрной замши. Он целовал её руку. — Ð’Ñе мои домочадцы здоровы. ÐадеюÑÑŒ, и вы во здравии. — Я тоже здорова, — отвечала ÐгнеÑ. — Прошу Ð²Ð°Ñ Ðº Ñтолу. Велите подать вам завтрак? — Ðет-нет, — отвечал банкир, приÑаживаÑÑÑŒ, — только глоток вина. Зельда кинулаÑÑŒ иÑполнÑть его волю, не дожидаÑÑÑŒ приказа гоÑпожи. Ута ÑтоÑла в дверÑÑ…, прÑчаÑÑŒ за коÑÑком и ÑтараÑÑÑŒ уÑлышать гоÑподÑкий разговор. ÐÐ³Ð½ÐµÑ ÑƒÑелаÑÑŒ на Ñвоё меÑто, и вÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° во внимании. — Рад был Ñлышать, что дÑдюшка ваш опÑть проÑлавилÑÑ, опÑть по вÑем чеÑтным землÑм ÑлавÑÑ‚ победу его, — начал Ренальди. — ДÑдюшка мой в ÑтремлениÑÑ… Ñвоих непреклонен и неутомим, и в вере Ñвоей твёрд, поÑему ГоÑподь ведёт его, — Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью за «Ñвою» фамилию говорила ÐгнеÑ. — ИÑтинно так, иÑтинно так, — кивал банкир, ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÑƒ и Ð±ÐµÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑённое ему вино. — Мы знаем о Ñиле веры вашего дÑдюшки, люди Ñо Ñлабой верой из тех проклÑтых меÑÑ‚, откуда он возвращалÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°Ð¼Ð¸, вовÑе не возвращаютÑÑ. Девушка ÑоглаÑно кивала. — Мы, дом КальÑри и Ренальди, — продолжал банкир, — хотим выразить Ñвою благодарноÑть рыцарю за подвиги его и за Ñлаву, что он неÑёт оружием Ñвоим Матери Церкви, и в благодарноÑть за Ñто Ñделать Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ð¸ его поÑильный приз. ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»Ð° призы и очень хотела знать, что за приз Ð´Ð»Ñ Â«ÐµÑ‘Â» фамилии учредили банкиры. Ðо на лице её и намёка на любопытÑтво не было. Только Ð²ÐµÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. — Мы решили не взымать плату за аренду дома за Ñледующий меÑÑц, — Ñказал Ренальди. «ВÑего-то? ПÑть талеров? — подумала ÐгнеÑ. — Впрочем, и то хорошо, денег-то у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑовÑем немного оÑталоÑÑŒ, но могли бы и на пару меÑÑцев оÑвободить от уплаты». Ðо лицо её не выразило ни единого чувÑтва, вÑÑ‘ так же было Ñпокойно. И она Ñказала ему: — Хоть дÑдюшка и не оÑтавлÑет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ Ñвоим, хоть и нет Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² том нужды, но приз ваш Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью. СпаÑибо вам, гоÑподин Ренальди. Тут банкир полез к Ñебе в шубу и доÑтал краÑивую бархатную трÑпицу, краÑный бархат он положил на Ñтол, Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð¹ ÐгнеÑ. — Ðто вам лично, ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñпожа, — Ñказал он Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹. ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ хотелоÑÑŒ знать, что там, аж ладошки зачеÑалиÑÑŒ, но вида она опÑть не подавала, не к лицу ей, девице из Ñлавной фамилии, волноватьÑÑ Ð¸ ÑуетитьÑÑ, трÑпицу она не тронула и пальцем, а ÑпроÑила: — И что же там? — Прошу Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнуть на Ñту чудную вещицу, — Ñказал банкир и, видÑ, что девушка не разворачивает трÑпицу, развернул Ñам, — Ñто работа одного из лучших маÑтеров, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹, Ñто работа Пауло Гвидиче. Ðа бархате лежал и вправду удивительной краÑоты ÑеребрÑный браÑлет Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ подвеÑками в виде ÑвÑтых ликов. ÐÑ…, как он был хорош. И неÑомненно, он был ей впору. — Прошу ваÑ, ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñпожа, примерьте, — лаÑково говорил Ренальди. ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð½Ð°Ð´Ð¾ было Ñначала вежливо поблагодарить, но не выдержала, Ñхватила браÑлет и, чуть-чуть оÑмотрев, начала его приÑпоÑабливать к левой руке, а Ренальди вÑкочил и Ñтал ей помогать Ñ Ð·Ð°Ñтёжкой. Да, браÑлетка Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñми ликов ÑвÑтых была великолепной. И маленькие золотые иконы так краÑиво ÑвешивалиÑÑŒ и болталиÑÑŒ Ñ Ð»Ñ‘Ð³ÐºÐ¸Ð¼ позвÑкиванием, что хотелоÑÑŒ трÑÑти и трÑÑти рукой. Девушка улыбалаÑÑŒ и была веÑьма довольна подарком. ВидÑ, что заÑтёжка крепка, а подарок произвёл должное впечатление, банкир Ñел на Ñвой Ñтул, отпил вина и вкрадчиво заговорил: â€”Â Ð®Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñпожа, вы молоды и краÑивы, не буду ли Ñ Ð´ÐµÑ€Ð·Ð¾Ðº, еÑли поинтереÑуюÑÑŒ о ваших привÑзанноÑÑ‚ÑÑ…. — Что? — ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñла руку и потрÑÑла ею, Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾ÑŽ глÑÐ´Ñ Ð½Ð° браÑлет. — Что Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует, гоÑподин Ренальди? — Вы молоды, и не только Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы знать, не занÑто ли ваше Ñердце? ЕÑть ли кто- нибудь, кто претендует на него? — Отчего же вы Ñпрашиваете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð± Ñтом? — удивилаÑÑŒ ÐгнеÑ. — Оттого, что вы уже давно в тех годах, — он взглÑнул на неё и неÑомненно заметил, что её платье в груди ей уже мало, — когда юным девам пора подумать о Ñпутнике, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ они пройдут путь, отпущенный им ГоÑподом. ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, о чём он, и теперь Ñмотрела на него ещё более удивлённо: — Так разве вы, гоÑподин Ренальди, не женаты? — ÐÑ…, что вы, — банкир заÑмеÑлÑÑ, — конечно же, Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°Ñ‚, речь идёт не обо мне, проÑто моему третьему Ñыну в нынешнем году иÑполнитÑÑ Ð¿Ñтнадцать, и поÑтому и Ñ, и мой отец, и мой дÑÐ´Ñ â€” вÑе интереÑуютÑÑ, не Ñвободно ли ваше Ñердце, не может ли мой Ñын Ñтать претендентом на вашу руку? ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð¾Ñ‚ такой неожиданноÑти раÑтерÑлаÑÑŒ и даже разозлилаÑÑŒ немного, видно от Ñтого, чуть помолчав, Ñказала немного резко: — Девушки нашей Ñемьи Ñами Ñебе женихов не выбирают. Вам нужно Ñ Ð´Ñдей моим говорить, как он решит, так и будет. — Да-да, — кивал банкир, — в Ñтом мы не ÑомневалиÑÑŒ, проÑто хотели узнать, нет ли у Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… предпочтений, прежде чем пиÑать вашему дÑдюшке. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… предпочтений нет. И Ñердце моё никем не занÑто, — говорила ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ñтрого. — И Ñ, хоть и живу одна, но держу ÑÐµÐ±Ñ Ð² божьем и праведном целомудрии. — Да, да, да, — понимающе кивал банкир, — ни Ñекунды в Ñтом мы не ÑомневалиÑÑŒ. — И коли вам надобна рука моÑ, так говорите Ñ Ð´Ñдей, еÑли же он решит, что ваш Ñын Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ, так тому и быть. — Я понÑл, понÑл, — говорил банкир. — Ркогда дÑÐ´Ñ Ð²Ð°Ñˆ намереваетÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ в Ланне? — То мне не ведомо, но знаю Ñ, что дÑÐ´Ñ Ð²ÐµÐ´Ñ‘Ñ‚ войну, думаю, что вÑкороÑти его тут не будет. Отчего-то тут девушке вдруг Ñтало даже обидно. И вправду, Ñколько пиÑем гоÑподин напиÑал ей за вÑÑ‘ времÑ? Сколько веÑточек приÑылал? Один раз приезжал МакÑимилиан да один раз Ñтот противный одноногий Роха. Большего она и припомнить не Ñмогла. И о его победах узнаёт она вот так, как ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€” от поÑторонних людей да через церковные колокола. РБрунхильда, кобыла Ñта, Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ñ Ð¸Ð· Ñвинарника, вÑÑ‘ знает. Она во дворце живёт и Ñ Ð³Ð¾Ñподином уж ÑвÑзь имеет. Ðто он её в графини приÑтроил, не иначе. Девушка вздохнула. Что ж, значит, ей Ñамой придётÑÑ Ñебе дворец подыÑкивать, уж ей никто помогать не будет. — ГоÑпожа ÐгнеÑ, — вернул её внимание банкир, — коли вам будет угодно, то мы рады будем видеть Ð²Ð°Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° ужине поÑлезавтра. — ПоÑлезавтра? — ÑпроÑила девушка. Она взглÑнула на мужчину. Да, никто ей дворца не подарит, вÑÑ‘ придётÑÑ ÐµÐ¹ делать Ñамой. Да и захотелоÑÑŒ ей взглÑнуть на того, кого ей прочат в женихи. — ПоÑлезавтра Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ у ваÑ. — ПрекраÑно, — Ðнрике Ренальди улыбалÑÑ, — дом Ренальди будет ждать ваÑ. — ГоÑподин Ренальди, а знакомы вы Ñ ÐµÐ¿Ð¸Ñкопом Бернардом? — вдруг ÑпроÑила девушка. Банкир даже раÑтерÑлÑÑ, видно, ÑовÑем он не был готов к такому вопроÑу: — С Бернардом? — Да, Ñ Ð½Ð°ÑтоÑтелем храма СвÑтого ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð´Ð½Ð¸ÐºÐ°, знакомы? — Да, знаком, — наконец Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð ÐµÐ½Ð°Ð»ÑŒÐ´Ð¸. ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð² Ñловах банкира почувÑтвовала удивление и даже замешательÑтво, но Ñто её не оÑтанавливало. ÐÐ³Ð½ÐµÑ ÐºÐ¾Ðµ-что прознала про епиÑкопа, но то были Ñлухи, ей хотелоÑÑŒ знать, наÑколько они правдивы: — ГоворÑÑ‚, Ñей ÑвÑтой отец преуÑпел в теологичеÑких знаниÑÑ… и знаменит оÑтрым умом Ñвоим. — Заменит умом Ñвоим? — тут банкир даже оÑмелилÑÑ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ. — Да, — уверенно продолжала девушка, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° его уÑмешки. — И он наÑтолько твёрд перед грехами и Ñоблазнами, что ему доверили патронат и прецепториат над женÑким монаÑтырём кармелиток, что находитÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚, в Ланне. — Ð, ну, Ñто так, Ñто так, Ñ Ñлыхал об Ñтом, — Ñтал Ñерьёзен банкир. — Сможете ли вы предÑтавить Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑвÑтому отцу? — ÑпроÑила ÐгнеÑ. — Конечно, буду рад Ñлужить вам, — отвечал Ренальди. â€”Â Ð Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ вам признательна, — произнеÑла девушка Ñ ÑƒÑ‡Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ улыбкой. — И обÑзательно буду у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° ужине поÑлезавтра. — Мы будем тому очень рады, Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñпожа, — банкир вÑтал и начал кланÑтьÑÑ. Когда он ушёл, ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñтало ещё печальнее. Ðет, не из-за дворца, а из-за того, что у неё и платьев-то хороших идти в Ñвет не было. Было одно, так его уже веÑÑŒ город видел, да и подол на нём обтрепалÑÑ. И ещё при новом роÑте, который ей теперь нравилÑÑ, платье то ещё и коротко ей было. И главное — денег, денег у неё было мало, ÑовÑем мало. Ркобылица Брунхильда в замке живёт, графинÑ! И платьев у неё уйма, и вÑего у неё уйма. ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ Ñтало ÑÐµÐ±Ñ Ð¶Ð°Ð»ÐºÐ¾. ЗахотелоÑÑŒ плакать. Так захотелоÑÑŒ, что едва Ñдержала Ñлёзы. И она понÑла, кто за вÑе её беды ответит: — Ута, корова дебелаÑ, Ñюда Ñтупай. — Да, гоÑпожа, — поÑвилаÑÑŒ в дверÑÑ… Ñлужанка, она уже по тону хозÑйки знала, что надобно ждать беды. — Я тебе велела у Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ñтого подол обметать, ты Ñделала, или Ñ ÐºÐ°Ðº холопка буду и дальше Ñ Ð½Ð¸Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ на подоле ходить? — Ñпокойно и медленно говорила ÐгнеÑ. От Ñтого ÑпокойÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð° Ñпина у Ñлужанки, она знала, чем обернётÑÑ Ñто ÑпокойÑтвие. — Так вы то платье не Ñнимаете, гоÑпожа, — лепетала Ута, — Ñ Ñ‚Ð°Ðº думала, как поÑтираем его, так Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð» и обметаю. — Думала ты? — ÑпроÑила ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ и вÑтала из креÑла. — Подойди-ка ко мне. — ГоÑпожа, — захныкала Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð£Ñ‚Ð°. — Сюда, Ñ Ñказала! — взвизгнула ÐгнеÑ. Глава 9 Ð’ÑÑ‘ возвращаетÑÑ Ð½Ð° круги ÑвоÑ. Ðочью вода в лужах замёрзла, глина тоже. Рк утру, хоть и Ñолнце взошло, вÑÑ‘ равно не потеплело. Лужи — лёд. Ðа глине Ñверху ледÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€ÐºÐ°. Слава Богу, что перед походом на горцев МакÑимилиан раÑÑтаралÑÑ, привёз кузнеца, и вÑех коней перековали на зимние подковы. С летними ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ бы плохо. Пальцы мёрзнут в перчатках. Он берёт Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð² левую руку, правую прÑчет в шубу, чтобы отогреть. Хорошо, что Бригитт дала ему каль, лёгкую шапочку Ñ Ñ‚ÐµÑёмками под берет, а он ещё брать не хотел ÑтариковÑкую одежду, а теперь благодарен был Ñтой рыжей краÑавице. Ветер Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ñтых гор заливает вÑÑ‘ холодом, а берет у него не Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð°, Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€Ð°Ñоты. Каль выручает. С юга опÑть вÑÑ‘ дул и дул ветер. Южный ветер тёплый? Ðет, никогда ветер Ñ Ð³Ð¾Ñ€ не бывает тёплым. Хоть кругом зароÑли куÑтарника, вроде ветру и разгулÑтьÑÑ Ð½ÐµÐ³Ð´Ðµ, а вÑÑ‘ равно вÑÑ‘ вымораживает вокруг. Ðе прошло и чаÑа, они ещё до лачуги монаха не доехали, а в ноге началиÑÑŒ проÑтрелы. Ðет, боль в Ñтарой ране может утихнуть, но никогда уже не пройдёт окончательно. Вот она и вернулаÑÑŒ. Волков трёт ногу выше колена, на мгновение боль отÑтупает. Ðо только на мгновение, потом опÑть вернётÑÑ Ð¸ будет изводить до конца поездки. Он едет дальше. За ним брат Ипполит на низеньком мерине, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ же едет и МакÑимилиан, и молодой Гренер, и краÑавиц фон Клаузевиц, и Увалень. Хотел ещё взÑть Сыча, у того глаз на людей еÑть, он их видит, но Фриц Ламме ещё не отошёл от тюрьмы, не отъелÑÑ. Худой, беззубый, взглÑд ещё какой-то загнанный. ПуÑть пока дома поÑидит. Дверь у лачуги открыта, её перекоÑило, даже ветром не шатает. МакÑимилиан, не ÑÐ»ÐµÐ·Ð°Ñ Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ, заглÑдывает внутрь: — Рклетки-то нет уже. Клетка у монаха была из железа. Железо — вещь недешёваÑ. Клетка ещё и Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐºÐ¾Ð¼ была. Конечно, утащили её. Те же люди Рене и Бертье её и унеÑли, до полÑ, на котором они раÑтили рожь, отÑюда вÑего Ñ‡Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð´ÑŒÐ±Ñ‹. — Бог Ñ Ð½ÐµÐ¹, Ñ ÐºÐ»ÐµÑ‚ÐºÐ¾Ð¹, поедем дальше, нам ещё три чаÑа до замка барона Ñкакать, — Ñказал Волков. Ðикто ему не возражал. Ð—Ñ€Ñ Ð¾Ð½ Ñкакал по холоду, Ð·Ñ€Ñ Ð½Ð¾Ð³Ñƒ морозил. Ð’ замок их не пуÑтили, даже ворот не раÑпахнули. ЗаÑтавили ждать на ветру. Ðи вина, ни хлеба не предложили людÑм Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸. То было невежливо. Ðо Волков Ñтерпел, понимаÑ, что барону ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ до визитов. Стражник вышел из ворот, забрал мешок Ñ Ð´Ð¾Ñпехами барона и Ñказал: — ГоÑподин ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðº вам ÑпуÑтитÑÑ. — ГоÑподин? — не понÑл Волков. — Барон к нам ÑпуÑтитÑÑ? — Ðет, не барон, к нам пожаловал гоÑподин Верлингер, дÑÐ´Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½Ð° из Вильбурга. Он велел передать, что к вам выйдет, как только поговорит Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. Сказав Ñто, Ñолдат взвалил мешок на плечо и ÑкрылÑÑ Ð² воротах замка, а кавалер и его люди оÑталиÑÑŒ у ворот, на ветру. ОпÑть пришлоÑÑŒ ждать у закрытых дверей. Ждать пришлоÑÑŒ долго, в замке Ñловно ждали, что они замёрзнут, что им надоеÑÑ‚ и они уберутÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ. Ðо Волков ехал Ñюда четыре чаÑа и уезжать, ничего не выÑÑнив, не ÑобиралÑÑ. Он ÑпешилÑÑ Ð¸ ходил не Ñпеша, прÑталÑÑ Ð² шубу, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ðº, и «раÑхаживал» ногу, надеÑÑÑŒ, что та переÑтанет ныть. Ðаконец Ñ‚ÑÐ¶Ñ‘Ð»Ð°Ñ Ñтворка ворот, Ñкрипнув, отворилаÑÑŒ, и к ним вышел немолодой гоÑподин, был он бледен и куталÑÑ Ð² одежды от ветра. — ГоÑподин Фолькоф? — ГоÑподин Верлингер? Они раÑкланÑлиÑÑŒ, и пожилой гоÑподин заговорил: â€”Â Ð¤Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð‘Ð°Ð»Ð»ÑŒ признательна вам за вашу заботу, кавалер. И наша Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð° тем, что предÑтавитель её имел чеÑть плечом к плечу Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ и другими добрыми гоÑподами нашей земли учаÑтвовать в Ñтоль знаменитом деле, что было у холмов. — И Ñ Ñ€Ð°Ð´, что в трудную минуту член вашей Ñлавной фамилии пришёл мне на помощь, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð². — Как ÑамочувÑтвие барона? — Он Ñ‚Ñжек, — Ñухо ответил дÑÐ´Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½Ð°. — РÑмогу ли Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поговорить? ПриÑкорбный Ñлучай, что приключилÑÑ Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Рёдлем, был на моей земле. И на мне, как на гоÑподине той земли, лежит ответÑтвенноÑть за ÑлучившееÑÑ. ГоÑподин Верлингер ÑкривилÑÑ, он мотнул головой, демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·: — Сие невозможно. Барон чаще бывает в беÑпамÑÑ‚Ñтве, чем в чувÑтвах. — У него жар? Ðаконечник болта удалили? — проÑвлÑл заинтереÑованноÑть кавалер. — Да, наконечник болта удалён, — Ñвно Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» гоÑподин Верлингер. — И у него жар, рана воÑпалена. — Со мною отличный врач, — продолжал Волков. — Он может оÑмотреть рану. — Я благодарен вам, кавалер, но у Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ врач не из поÑледних, — заноÑчиво отвечал дÑÐ´Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½Ð°. Дальше предлагать что-либо или проÑить о вÑтрече было бы невежливым, но вот задать пару вопроÑов он ещё мог: — ГоÑподин Верлингер, а как же барон вернулÑÑ Ñам в замок Ñо Ñтоль Ñ‚Ñжкой раной? Они Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Рёдлем уехали вдвоём, кавалера Ð Ñ‘Ð´Ð»Ñ Ð¼Ñ‹ нашли без головы, голову так и вовÑе не ÑÑ‹Ñкали, хоть иÑкали два днÑ. ДоÑпехи барона нашли. Ð Ñам он как-то добралÑÑ Ð´Ð¾ замка. — Приехал, — Ñухо отвечал Верлингер, — Ñам приехал, вы тут человек новый, видно, того не знаете, но барон был извеÑтен вÑем как Ñамый крепкий человек графÑтва. — Рпро кавалера Ð Ñ‘Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñказать он не уÑпел? — Ðет, — ответил Верлингер тем тоном, которым люди обычно желают закончить разговор. Дальше говорить ÑмыÑла не было: — Ещё раз выражаю вашему дому мою благодарноÑть, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð², чуть кланÑÑÑÑŒ, — вÑе мы будем молитьÑÑ Ð·Ð° Ñкорейшее выздоровление барона. И о том же Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ проÑить и епиÑкопа Малена. — Дом Баллей принимает вашу благодарноÑть не как вежливоÑть, а как дружбу, — важно Ñказал дÑÐ´Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½Ð°. Ðа Ñтом вÑÑ‘ было закончено, дело вышло пуÑтое. По Ñути, он мог отправить Ñолдата Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ³Ð¾Ð¹, в которой бы тот привёз в замок доÑпехи барона. СмыÑла тащитьÑÑ Ð² Ñту даль Ñамому у него почти не было. Ðу разве что на обратном пути, когда они проезжали мимо кузницы, его догнал Ñам кузнец Волинг и проÑил Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ: — Говори, — разрешил Волков, оÑÑ‚Ð°Ð½Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ. — ГоÑподин, дозвольте узнать, будет ли у Ð²Ð°Ñ Ð² Ðшбахте меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ кузни? — Ты, что, хочешь переехать в мою землю? — удивилÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€. — Рчто же, — говорил кузнец, ничуть не ÑмущаÑÑÑŒ и не Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ñ‹Ñ†Ð°Ñ€Ñ, — народу у Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾, купчишки через Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐµÑ…Ð°Ð»Ð¸, говорÑÑ‚, приÑтань Ñтавите, а на приÑтани уже корзины Ñ ÑƒÐ³Ð»Ñ‘Ð¼ ÑтоÑÑ‚. И Ñолдаты у Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÑƒÑ‚, без дела не оÑтануÑÑŒ. — Ðеужели у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ мало работы? — не верил Волков. — И работы тут мало, и уголь покупаю втридорога, — кузнец Волинг Ñделал паузу и потом прибавил Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой, — да и жить что-то тут ÑовÑем Ñтало Ñтрашно. — Страшно? Отчего же? — Да как же отчего?! Мужики из замка говорили, что кавалера Ð Ñ‘Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ· головы привезли, а голова у него была не отрублена. ГоворÑÑ‚, то зверь опÑть озорничал. Рразве вы о том не знаете? Волков молчал, проÑто Ñмотрел на кузнеца, и тот, не дождавшиÑÑŒ ответа, продолжал: — Вот Ñ Ð¸ думаю, еÑли благородных людей зверь кушать надумал, то что уж нам, проÑтым, оÑтаётÑÑ. Так что прошу у Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÑƒÐ·Ð½ÑŽ к вам привезти. Рчтобы звоном Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ беÑпокоить, Ñ ÐµÑ‘ поÑтавлю у ÐºÑ€Ð°Ñ Ðшбахта, на выезде к реке. — Ðет, не дозволÑÑŽ, — Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñказал Волков. — Ðе дозволÑете? — иÑкренне удивилÑÑ ÐºÑƒÐ·Ð½ÐµÑ†. — Я же кузнец, а кузнец очень в хозÑйÑтве полезен. Я даже готов вам деньгу платить, какую оговорим за аренду земельки. Волков уже повернул ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ поехал, а Волинг что-то ещё говорил, в чём-то его ещё убеждал. Конечно, кузнец был прав. Он мог бы приноÑить Ðшбахту большую пользу, и кавалер Ñам думал найти Ñебе кузнеца или перевезти Ñвоего из Ланна. Вот только не мог он у другого гоÑподина из земли уводить маÑтера. Ðи мужика, ни бондарÑ, ни пивовара, ни Ñыровара, ни кожевенника уводить у ÑоÑеда нельзÑ. Ртем более Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ кузнеца. Иначе проÑлывёшь ÑоÑедом недобрым. Руж уводить маÑтера из земли того, кто пришёл к тебе на помощь в трудную минуту, так ещё и нечеÑтным проÑлывёшь и неблагодарным. Они вернулиÑÑŒ к вечеру замёрзшие, уÑтавшие и очень голодные. Рещё и злые, так как ничего не Ñмогли выÑÑнить. Во вÑÑком Ñлучае, Волков был зол. Ркак вошёл в дом, увидал мальчишку лет четырнадцати, был он одет в цвета дома Маленов и разговаривал он Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ его. Сразу кавалер подумал, что гонца приÑлали к ней из дома. Ðе к добру Ñто было, ему Ñто не нравилоÑÑŒ. — От графа? — ÑпроÑил он у Бригитт, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° Ñнимать Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ шубу. — От графини, — ответила та, Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑˆÑƒÐ±Ñƒ, — привёз пиÑьмо, никому взглÑнуть не даёт, говорит, что только вам в руки даÑÑ‚. Волков вошёл в комнаты, поклонилÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ðµ и Ñразу отвёл юношу в Ñторону: — Кто вы такой? â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Теодор Бренхофер. С ÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð° Малена назначен пажом графини Мален, — говорил юноша Ñо вÑей возможной важноÑтью. — ÐадеюÑÑŒ, вы — гоÑподин Ðшбахт, брат графини? — Да. Давайте пиÑьмо, Ñ Ðшбахт, Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ графини. Юноша доÑтал из-под колета бумагу Ñ Ñургучом, протÑнул её Волкову: — Извольте. Кавалер тут же Ñломал Ñургуч, подошёл к подÑвечнику, Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ñ Ð¿Ð¸Ñала плохо, неровно и Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°Ð¼Ð¸, пиÑьмо Ñвно давалоÑÑŒ ей Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼, но Ñто была её рука, видно, никого не решалаÑÑŒ проÑить помочь ей в напиÑании. Он Ñтал читать: «Брат мой и гоÑподин мой, дворовые были рады, как уÑлыхали, что безбожных горцев вы Ñильно побили. От них Ñ Ð¾ победе вашей узнала, а не от мужа и родÑтвенников, но молодой граф наÑтрого запретил дворовым и Ñлугам о ваших победах говорить и им радоватьÑÑ, злилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтого. Рещё Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð°Ð¶Ð´Ñ‹ Ñлышала, что ругал он Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñом бездомным и безродным, поповÑким прихвоÑтнем. Говорил, что от Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð° в земле Ñуета ненужнаÑ, что герцог Ñлаб, раз Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ не может. Ðо Ñ Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð¹ поздравлÑÑŽ и очень горжуÑÑŒ таким братом. И руки вам целую. Ð Ñо вчерашнего Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¾ дворец мужа моего ÑъезжалиÑÑŒ разные гоÑпода Ñо вÑего графÑтва, Ñобирал их молодой граф. И на Ñобрание они звали мужа моего. О чём было Ñобрание, они не говорили, держали в тайне, только Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ð°, Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð»Ð°, Ñказал он, Ñильно нехотÑ, что говорили они о ваÑ. Говорили, что вы не их, а чужой и что война Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ никому не нужна, что победами Ñтими вы кичитьÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚Ðµ, что человек вы беÑчеÑтный, так как они говорÑÑ‚, что Шоуберга убили нечеÑтно и поÑтупили Ñ Ð½Ð¸Ð¼ плохо и зло. И многие говорили, что за то, как вы обошлиÑÑŒ Ñ Ð¨Ð¾ÑƒÐ±ÐµÑ€Ð³Ð¾Ð¼, Ð²Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ звать на Ñуд дворÑнÑкой чеÑти. И порешили, что позовут. Ðа днÑÑ… пошлют к вам гонцов. Только вы не езжайте, так как решено Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ Ñхватить и выдать на Ñуд герцогу Ребенрее…» Волков оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ пиÑьма: «ÐÑ…, Брунхильда, Ð¼Ð¾Ñ Ñ‚Ñ‹ умница, не Ð·Ñ€Ñ Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑоÑватал за графа, не зрÑ». «Ру Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÐ· ваÑ, брат мой, вÑÑ‘ плохо, Ñлуги Ñо мной обращаютÑÑ Ð´ÑƒÑ€Ð½Ð¾, иной раз проÑтыни мокрые на поÑтели менÑть не идут, хоть зову их и зову, ужины и обеды мне в мои покои не подают, как Ñ Ð½Ð¸ прошу, только когда муж на них прикрикнет, да и то мужа моего по ÑтароÑти боÑтьÑÑ ÑовÑем переÑтали. Ð’Ñе теперь ÑлушаютÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð³Ð¾ графа, а он мне не друг. Ðе любит менÑ, при вÑех, когда мужа моего нет, ругает глупой. Рвчера, когда Ñ Ðº обеду не уÑпела, мне от бремени дурно было, так они еÑть Ñтали без менÑ, а когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð°, так Ñноха моÑ, жена Ñреднего Ñына моего мужа, вÑкочила из-за Ñтола, Ñказала, что от Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‘ тошнит и что Ñ Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ð½Ð¾Ñима, и выбежала. Рмуж мой молчал. За Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ заÑтупалÑÑ Ð¸ не бранил её, уже и Ñил у него нет на Ñто, а они Ñтим и пользуютÑÑ. И уже верховодит вÑем молодой граф, иной раз мужа моего не зовёт за Ñоветом, а Ñам вÑÑ‘ решает. Ркогда вÑтречает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² замке, так делает вид, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ видит, Ñловно Ñ Ð´ÑƒÑ… беÑтелеÑный. И так Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñƒ изо Ð´Ð½Ñ Ð² день, и только в муже и в мыÑлÑÑ… о Ð²Ð°Ñ ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ðµ нахожу. Ð Ñ‚ÑжеÑть Ð¼Ð¾Ñ ÑƒÐ¶Ðµ велика, уповаю на Матерь божью, что разрешуÑÑŒ к февралю или чуть позже, и, ежели решит ГоÑподь, то вам к февралю племÑнник или племÑнница будет. Повитуха Ñказала, что мальчик, она по чреву моему так решила. Поди врёт, она Ñтара, уже и из ума, кажетÑÑ, выжила. Ðо в феврале вÑÑк узнаем, еÑли, конечно, не Ñживут Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñо Ñвета родÑтвеннички мои. Целую ваши руки и молю ГоÑпода, чтобы увидеть ваÑ, но в замок к нам не приезжайте, тут Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ´Ð° ждать будет. Рмальчику можете доверÑть, он единÑтвенный, кто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ в замке жалеет. Ð“Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ñ Ð‘Ñ€ÑƒÐ½Ñ…Ð¸Ð»ÑŒÐ´Ð° фон Мален». Глава 10 У Волкова кулаки ÑжалиÑÑŒ так, что Ñкомкал он пиÑьмо, захлеÑтнула его Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð°, что аж вздохнуть было невмоготу. ПришлоÑÑŒ даже на Ñтену рукой оперетьÑÑ. Мальчишка- паж, что ÑтоÑл Ñ€Ñдом, был ни жив ни мёртв, шевелитьÑÑ Ð±Ð¾ÑлÑÑ, видÑ, как лицо кавалера ÑтановилоÑÑŒ белым, когда он чтение заканчивал. Ð›ÑŽÑ‚Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñть клокотала в груди кавалера, заливала его злобой до Ñамой макушки. Ð’Ñех! Ð’Ñех холопов, что нашёл бы в замке, вÑех бил бы, и не руками бил, а кол взÑл бы, выбивал из быдла вÑÑŽ их ÑпеÑÑŒ вмеÑте Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð°Ð½Ð¾Ð¹ их требухой, а Ñамых злобных и заноÑчивых, тех, что больше вÑех донимали его Брунхильду, так Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ñтной Ñтены кидал бы в ров. И родÑтвенничкам не ÑпуÑтил бы, пуÑть они Ñамые благородные. Уж поганое ÑÐµÐ¼Ñ ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð² не проÑтил бы, а ту дуру, Ñноху, что Ñвоё бабье небрежение его Брунхильде так открыто выказывала, так Ñолдатам отдал бы. Уж потешилиÑÑŒ бы Ñолдаты благородным мÑÑом. И вправду, ему двух Ñотен Ñолдат хватило бы, чтобы взÑть замок графа. Замок Ñтот Ñкорее Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€Ð°Ñоты, чем Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹. Его полукартауна любую Ñтену замка за день развалит. Только пожелай он, и вÑе получат по заÑлугам. Да вот желать он Ñтого не будет. Ðе поведёт Ñолдат, не потащит к замку пушки. Ðет. Хоть и кипела в нём ещё кровь, хладный его ум уже брал Ñвоё. Он думал и думал, что ему делать. И казалоÑÑŒ бы, что тут Ñделать можно, когда, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° победы твои, меÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ близко Ñвоим Ñчитать не желает, а желает раÑправы над тобой, хоть не Ñвоими руками, так руками Ñеньора? «ОÑкалилиÑÑŒ волки, и граф молодой их предводитель. Ð’Ñ‹Ñкочкой Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚, пÑом безродным, не по нраву Ñ Ð¸Ð¼. БоÑÑ‚ÑÑ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… побед, горцев боÑÑ‚ÑÑ, что горцы придут и в их наделы, что Ñилен Ñ, Ñильнее любого из них, вÑÑ‘ Ñто им не по нутру». Рразве по-другому быть могло? Конечно нет, и Волков понимал Ñто. И чтобы выжить тут, чтобы не паÑть в бою Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, в заÑтенках курфюрÑта не очутитьÑÑ, ему нужно быть ещё Ñильнее, ещё хитрее. И, как Ñто ни Ñтранно, но ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñ Ð‘Ñ€ÑƒÐ½Ñ…Ð¸Ð»ÑŒÐ´Ð¾Ð¹ и Ñ ÐµÑ‘ притеÑнениÑми в замке графа была ему на руку. Юный паж уже уÑтал ожидать, когда кавалер наконец прекратит Ñкрипеть зубами от злобы и что-нибудь Ñкажет ему. И Волков разжал кулак Ñо Ñкомканным пиÑьмом и заговорил: â€”Â Ð“Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ñ Ð¿Ð¸ÑˆÐµÑ‚, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ вам доверÑть. â€”Â Ð“Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð° ко мне, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñлужить ей и Ñтарому графу, как должно, — важно отвечал Теодор Бренхофер. — Соизволите ли пиÑать ответ? — Ðет, на Ñловах передадите. Запомните Ñлова мои. Юноша понимающе кивнул. — ГоÑпоже графине Ñкажите, что беды её Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ как Ñвои, что найду ÑпоÑоб за вÑÑ‘ взыÑкать Ñ ÐµÑ‘ обидчиков. — Беды её вы принимаете как Ñвои, — кивнул паж. — И за вÑÑ‘ взыщете Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð². — И ещё Ñкажите, чтобы держалаÑÑŒ как могла, ибо до Ñ„ÐµÐ²Ñ€Ð°Ð»Ñ Ð½Ðµ так много времени оÑталоÑÑŒ. РождеÑтво, и вот он уже февраль. Скажите, что родить ей лучше в доме мужа. Руж как родит и в приходÑкой книге запишет чадо, так можно будет и Ñюда уезжать, тут ей Ñпокойнее будет. — Я Ñто запомнил, — кивал мальчишка. — Родить ей лучше в доме мужа, а потом и Ñюда в Ðшбахт переезжать можно будет. — Ещё Ñкажите, что ÑпаÑла она менÑ, предупредив о подлоÑти, что она Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ ÑеÑтра и что Ñ ÐºÐ°Ðº никто другой жду Ñвоего племÑнника. — И Ñто Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ. Волков доÑтал два талера, один протÑнул пажу: — Ðичего не забудьте, передайте вÑÑ‘, как Ñ Ñказал. — Ðе волнуйтеÑÑŒ, кавалер, вÑÑ‘ передам, — обещал паж, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ñƒ Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. — Берегите графиню, — продолжал Волков, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ второй талер, — и за каждую неделю Ñ Ð²Ð°Ð¼ буду ещё платить по монете. Будьте наÑтороже. ЕÑли вы увидите, что гоÑпоже графине угрожает опаÑноÑть, так хватайте её и везите Ñюда немедлÑ. — Я вÑÑ‘ иÑполню, как вам нужно, Ñ Ð½Ðµ брошу графиню в беде. — Скажите, а Ñтарый граф ÑовÑем уже без Ñил? — ГоÑподин граф Ñтал заÑыпать на обеде, — только и ответил паж. Да, Брунхильда оÑтавалаÑÑŒ почти одна в окружении злых людей, мальчишка-паж и Ñтарый муж были не в Ñчёт. Ðо ей нужно было прожить там вÑего полтора меÑÑца. Ð’Ñего полтора меÑÑца до родов. — Умеете Ñтим пользоватьÑÑ? — ÑпроÑил он у пажа, прикоÑнувшиÑÑŒ к рукоÑти кинжала, что виÑел у того на поÑÑе. — Я брал неÑколько уроков, — уверенно Ñказал Теодор Бренхофер. — И ещё Ñ Ñ‡Ð°Ñто хожу в гимнаÑтичеÑкий зал Ñмотреть, как гоÑпода упражнÑÑŽÑ‚ÑÑ. Волков вздохнул: — Ðе отходите от графини. Будьте при ней, даже когда она идёт в дамÑкую комнату. Стойте у двери. Её жизнь и жизнь её чада в ваших руках. — Я понимаю Ñто, кавалер. Что Волков мог ещё Ñделать Ð´Ð»Ñ Ð‘Ñ€ÑƒÐ½Ñ…Ð¸Ð»ÑŒÐ´Ñ‹? Да почти ничего, он мог её, конечно, забрать к Ñебе, но тогда права графини и её ребёнка, рождённого ею вне дома, легко можно будет оÑпаривать. Старый граф умрёт, и знаÑ, кому принадлежит Ñуд в графÑтве, нетрудно будет догадатьÑÑ, что графине и её ребенку будет очень непроÑто претендовать на помеÑтье, обещанное ей по брачному договору в Ñлучае Ñмерти графа. — Берегите графиню, — в который раз повторил Волков, — ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð´Ð¸Ñ‚Ðµ в бревенчатый дом на холме, там живут гоÑпода из моего выезда, переночуйте там, а завтра на раÑÑвете езжайте в замок. И будьте при ней неотлучно. — Я так и Ñделаю, — обещал паж. Он ушёл, а кавалер вернулÑÑ Ð² обеденную залу, где за Ñтолом Ñидели Бригитт и Ðлеонора ÐвгуÑта. Они ужинали. Кавалер поÑмотрел на жену, а та по глупоÑти Ñвоей ещё и мину киÑлую Ñкорчила. ОтвернулаÑÑŒ, ему Ñвоё пренебрежение демонÑтрируÑ. Его от Ñтого вида её выÑокомерного аж передёрнуло. Ðе Ñгори в нём вÑÑ Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð° ещё недавно, так не ÑдержалÑÑ Ð±Ñ‹ он, Ñхватил бы он Ñто ÑÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ рода Маленов за лицо Ñвоими железными пальцами и давил бы, пока её челюÑть не хруÑтнула бы под ними. Ðо теперь он был холоден. Ð’ÑÑ‘ желание ладить Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹, что поÑвилоÑÑŒ в нем недавно, иÑчезло. Он ничего ей не Ñказал, но в Ñту ночь не пошёл ночевать в её покои, чему Бригитт была рада. Он думал к Ñебе Ðгана позвать, узнать, как дела, так тот на Ñледующее утро Ñам пришёл. Пришёл Ñпозаранку, на дворе ещё темень была, ещё петухи орали, девки гремели вёдрами, шли на утреннюю дойку, а он уже Ñидел в прихожей. Волков впуÑтил его, ещё не закончив завтрака. Хмурый он был, веÑÑŒ в делах непроходÑщих и заботах. РаÑÑказал, что глупое мужичьё то ли зимы такой холодной не знало, то ли Ñкотины у него никогда не было, Ñкотине в морозы нужно подÑтилку из Ñоломы делать, иначе она за ночь так промерзает, что не вÑÑ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ поднÑтьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ на ноги, в общем, нужно коновала в Ðшбахт звать, так как Ñкоту, что мужичью гоÑподин раздал, лечение нужно. Ещё говорил, что озимых хороших не будет, так как Ñнега нет, а мороз землю вымораживает: — Говорил дуракам, говорил, что глубже пахать нужно, а они: «Мы уже век пашем на ладонь, и ничего, вÑÑ‘ хорошо было». Роно вон как развернулоÑÑŒ, теперь дураки затылки чешут. Волков его не перебивал, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¼Ñƒ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ ÑовÑем не до больных коров и не до помёрзших озимых. Он Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° Ñам не Ñвой был вÑÑ‘ ещё от пиÑьма Брунхильды. От того, что Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° Ñреди людей, что её ненавидÑÑ‚, и что она там почти одна, так как муж её Ñлаб и Ñтар. Уповал он только на то, что ретива она вÑегда была и непреклонна. Может, и на Ñей раз выдержит. Ртут Ðган Ñо Ñвоими мёрзлыми коровами. Ð’ÑÑ‘ бубнит и бубнит про нерадивых и ленивых мужиков. — Ты Брунхильду вÑпоминаешь? — вдруг перебил кавалер управлÑющего. — О! — Ðган Ñделал уважительное лицо. — Оно иной раз вÑпоминаетÑÑ. Ð¨ÐµÐ±ÑƒÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð°, не то, что теперь. Теперь оно вон как… Ð“Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ñ â€” одно Ñлово. Да, кем была и кем Ñтала. Вот как жизнь раÑпорÑдилаÑÑŒ. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° одна в замке графа, Ñ‚Ñжко ей, — Ñказал Волков. — Что? Одна? Ð’ замке? — Ðган вдруг ÑмеётÑÑ. — Вот уж Ñ‚ÑжеÑть, графиней жить в замке при дюжине Ñлуг да при муже графе. Да при поварах, лакеÑÑ…. Уж наÑмешили, гоÑподин. ТÑжко ей. Волков раÑÑчитывал ÑовÑем на другие Ñлова. Он хмуритÑÑ, а Ðган по проÑтоте Ñвоей Ñтого не замечает, Ñнова начинает талдычить про озимые и про то, что телеги из похода пришли вÑе переломанные, либо колёÑа новые нужны, либо оÑи менÑть, ни одной целой телеги из вÑех, что в поход брали, нет. Что кузнеца выездного приглашать придётÑÑ, а те какую деньгу за выезд проÑÑÑ‚! И что мужики ленивы и не хотÑÑ‚ по веÑне Ñнова копать канавы Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ñ… болот, а молодые гоÑпода из выезда, что живут в Ñтаром доме Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼, проÑÑÑ‚ Ñвинину каждый день, от говÑдины воротÑÑ‚ÑÑ. Рещё проÑÑÑ‚ овÑа больше, а не Ñена. ГоворÑÑ‚, что кони от Ñена Ñлабеют, а чего им Ñлабеть, еÑли Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹ уже пришли и они их Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор ничего не Ñедлали Обрывать на полуÑлове Ñтарого знакомца кавалер не хочет, вÑÑ‘-таки не чужой ему, кавалер радуетÑÑ, когда в покоÑÑ… поÑвлÑетÑÑ ÐœÐ°ÐºÑимилиан Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð¾Ð¹. — Ðу? — Ñпрашивает он у молодого человека. — Кавалер, пиÑьмо от епиÑкопа. — Давай. — ГоÑподин, — волнуетÑÑ Ðган, понимаÑ, что дальше гоÑподин будет заниматьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ делами, — а мои дела как решим? Что Ñо Ñкотом, что Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ³Ð°Ð¼Ð¸ делать? — Скот лечить, телеги ремонтировать, на вÑÑ‘ деньги дам. Что Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ озимыми делать, Ñ Ð½Ðµ знаю, — закончил Волков. — Рмужикам Ñкажи, что еÑли по веÑне нечего будет убирать, так и еÑть им нечего будет. Он уже начал разворачивать конверт, но Ðган не уÑпокаивалÑÑ: — ГоÑподин, ещё дельце еÑть одно. — Говори. — Я же детей из Рютте привёз. Жену Ñебе в дом подыÑкиваю, моÑ-то хвороба в монаÑтырь подалаÑÑŒ, ÑовÑем руки у неё раÑпухли, решили, что там ей лучше будет. — Зато у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼ еÑть Ñвой и дети, — ободрил Ðгана Волков. — ЕÑть, еÑть, — ÑоглашалÑÑ Ðган. — Только вот Ñ Ð¸Ð· дома выхожу — дети ÑпÑÑ‚, домой прихожу — дети опÑть ÑпÑÑ‚. — Так от менÑ-то тебе чего надобно, детей твоих мне будить, что ли? — чуть раздражаетÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€. — Да нет же, к чему Ñто. Я про то, что мне бы помощника завеÑти, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», вот зима придёт и отдохну, хоть отоÑплюÑÑŒ, а тут вот как вÑÑ‘ одно за одним тащитÑÑ: то война, то морозы, то Ñкот, то телеги, то жалобы, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ñ‹Ñ…Ñƒ от дел не вижу. ХозÑйÑтво-то большое. Волков Ñмотрит на него и уже не Ñкрывает раздражениÑ: — Ржалование из Ñвоего кармана платить помощнику думаешь? — Ðе хотелоÑÑŒ бы, — Ñразу Ñкучно говорит Ðган. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ лишних денег, — заканчивает Волков. — Война прибытку не даёт, только Ñ‚Ñнет из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñ‚Ñнет. Так что помощника можешь за Ñвой Ñчёт нанимать. Больше он на Ñту тему говорить не ÑобиралÑÑ. Кавалер разворачивает пиÑьмо и начинает читать. Ðган, чуть повздыхав, вылазит из- за Ñтола и идёт по Ñвоим делам. Добрый епиÑкоп пишет ему, что за два Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾ рождеÑтва проÑит его быть в Малене в лучшем виде Ñвоём, при знамёнах и людÑÑ… Ñвоих. Ðа заре епиÑкоп хочет вÑтретить его у ворот и Ñ ÐºÑ€ÐµÑтным ходом веÑти по городу, чеÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ. Также епиÑкоп пиÑал, что Ð¼ÑƒÐ½Ð¸Ñ†Ð¸Ð¿Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð° ÑоглаÑна оплатить ему Ð´Ð»Ñ ÑˆÐµÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð½Ñ‰Ð¸ÐºÐ¾Ð² и трубачей. Ещё будут городÑкие ополченцы-Ñтрелки палить в его чеÑть из аркебуз. Порох тоже оплачивает город. Ðто пиÑьмо Ñильно ободрило кавалера. Может, меÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ и злитÑÑ Ð½Ð° него, ненавидит его за Шоуберга или ещё Бог знает за что, но пока на его Ñтороне епиÑкоп, он будет готов к Ñопротивлению. Попы вÑегда Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñила. И Ñвоевременно пришло пиÑьмецо, вовремÑ. Волков тут же проÑит бумагу и перо, переÑказывает ÑвÑтому отцу вÑÑ‘ то, что ему раÑÑказала Брунхильда. И о том, что её притеÑнÑÑŽÑ‚ в замке мужа родÑтвенники, и о том, что молодой граф ÑобираетÑÑ Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ его на дворÑнÑкий Ñуд за убийÑтво Шоуберга. И проÑит у епиÑкопа Ñовета, как ему быть. Под конец Волков Ñообщает, что Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью будет в Малене Ñо Ñвоими людьми перед РождеÑтвом, как того проÑит епиÑкоп. Когда пиÑьмо было закончено, он отдаёт его МакÑимилиану: — Гонец, что привёз пиÑьмо, ещё тут? — Тут, кавалер, дожидаетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð°. — Езжайте Ñ Ð½Ð¸Ð¼, дождитеÑÑŒ ответа епиÑкопа, а заодно купите краÑивой материи, Ñиней и белой. Ðа ленты Ñержантам, на шарфы офицерам и на Ñюрко Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹ÐµÐ·Ð´Ð° моего. Знамёна у Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸? Ðе грÑзны, не рваны? — Ðовое, большое Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ñ‚Ð°Ðº очень хорошо, а два Ñтарых… Тоже неплохи ещё, вÑе чиÑтые, — говорит МакÑимилиан. — Рчто, будет шеÑтвие? — Да, епиÑкоп готовит нам праздник, и Ñтот праздник мне нужен. ПоÑчитайте, Ñколько вÑего нужно материала. Мы должны там выÑтупить во вÑей краÑе. — Кавалер, — МакÑимилиан был немного вÑтревожен, — да как же мне точно поÑчитать, Ñколько материала нужно? Тут в обеденную залу вошла гоÑпожа Ланге, она Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° хлопотала по дому, раздавала дворовым бабам Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ оплеухи. За нею шла девка и неÑла Ñтопку чиÑтого поÑтельного Ð±ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¸ Ñкатертей. — Как гоÑпода Ñтол оÑвободÑÑ‚, так тут Ñкатерть Ñменишь, — негромко, чтобы не мешать Волкову, раÑпорÑжалаÑÑŒ Бригитт, — а пока иди в мои покои, поменÑй проÑтыни и наволочки, перины взбей на улице, оÑтавь их там, путь на морозе полежат. — ГоÑпожа Ланге, — окликнул её Волков. — Да, гоÑподин мой, — Бригитт подошла быÑтро и Ñделала кникÑен. Она была учтива, и намёка на то, что ещё ÑовÑем недавно она Ñпала, Ð¾Ð±Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñподина, а её огненные волоÑÑ‹ раÑÑыпалиÑÑŒ по его плечам, не было. Волкову нравилоÑÑŒ, что Бригитт не выпÑчивает Ñвою Ñ Ð½Ð¸Ð¼ близоÑть перед другими людьми его дома. — ГоÑпожа Ланге, — начал он, — моему знаменоÑцу нужна помощь. — Вашему знаменоÑцу нужна помощь от женщины? — она покоÑилаÑÑŒ на МакÑимилиана, Ñлегка улыбаÑÑÑŒ. — Может, мне Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ? Тот заметно покраÑнел, но заметно Ñто было только ей, а Волков продолжал: — Ðет, знамени моего вам держать не нужно. Ðо епиÑкоп благоволит к нам и желает мне и моим людÑм уÑтроить шеÑтвие перед РождеÑтвом в Малене. — ÐÑ…, как мудр наш епиÑкоп! — Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ произнеÑла краÑавица. — Да, мудр, мудр, — ÑоглашалÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ кавалер, — в общем, нужно купить ткани, Ñиней и белой, Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ°Ñ€Ñ„Ð¾Ð² офицеров, Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚ Ñержантов, Ð´Ð»Ñ Ñюрко, а гоÑподин МакÑимилиан Брюнхвальд не большой знаток лавок и портных в городе. Ðе ÑоглаÑитеÑÑŒ ли вы ему помочь, Бригитт? Ðужно будет Ñъездить Ñо знаменоÑцем в город и подготовитьÑÑ Ðº шеÑтвию. — Ржене вашей надобно быть Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ на шеÑтвии? — Ñразу ÑпроÑила Бригитт. Об Ñтом кавалер ÑовÑем не подумал. Он понÑл, что правильно Ñделал, что обратилÑÑ Ðº гоÑпоже Ланге. — Коли жене надобно быть Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, так в карете ей ехать или пешком идти? ЕÑли в карете, то нужно и карету в ваши цвета выкраÑить. И Ñто было правильно задумано. ГоÑпожа Ðшбахт, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ лицу её, мужа едва терпеть могла, но показать вÑем, что дочь графа Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в шеÑтвии учаÑтвует, было веÑьма разумным. Ðичего, потерпит, поÑидит в карете, помашет платочком городÑкому люду. — Да, — поÑле некоторого Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼ÑŒÑ Ñказал он, — как хорошо, гоÑпожа Ланге, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾ ума обратитьÑÑ Ðº вам, вы вÑегда вÑÑ‘ хорошо придумываете. Значит, вы поможете моему знаменоÑцу? — Конечно, и еÑли нужно, Ñъезжу Ñ Ð³Ð¾Ñподином МакÑимилианом в город, — Ñказала рыжеволоÑÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавица, улыбаÑÑÑŒ, как улыбаютÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸, гордые Ñобой. — ГоÑподин знаменоÑец, Ñколько нужно будет пошить Ñюрко, Ñколько офицеров будет в шеÑтвии, Ñколько Ñержантов? Юноша раÑтерÑнно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Волкова, откуда он мог Ñто знать, он ещё никогда в жизни не планировал шеÑтвиÑ: — ВÑе мои офицеры, веÑÑŒ мой выезд и двенадцать Ñержантов будет доÑтаточно, — ответил кавалер. — РÑколько нужно…, - начал было МакÑимилиан. Ðо Волков оÑтановил его жеÑтом. — Пойдёмте, МакÑимилиан, — произнеÑла Бригитт, — Ñами вÑÑ‘ поÑчитаем. Ðе будем мешать гоÑподину. Глава 11 Ð’Ñкоре она велела запрÑгать карету, и они Ñ ÐœÐ°ÐºÑимилианом поехали в Мален, Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ. Волков звал было брата Семиона. Хитрый монах, кажетÑÑ, ÑобиралÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на войну, ходил, Ñолдат вдохновлÑл, готовилÑÑ. С важным видом раÑÑуждал о том, что Бог на правой Ñтороне. Ðо за вÑе дни, что шла кампаниÑ, он ни разу не попалÑÑ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ñƒ на глаза. Ðи в обозе, ни в лагере, ни на пиру в чеÑть победы его не было. Кавалер хотел узнать у него, где же он был вÑÑ‘ Ñто времÑ. Вроде на войну вмеÑте Ñо вÑеми ÑобиралÑÑ, неужто, не Ð²ÐµÑ€Ñ Ð² победу гоÑподина, убоÑлÑÑ Ð³Ð½ÐµÐ²Ð° еретиков? Да, попов горцы не жаловали, но брат Ипполит был в войÑке безотлучно. Рвот Ñтот. Как только брат Семион пожаловал, и Волков готов был уже начать Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разговор, так из Ñвоих покоев ÑпуÑтилаÑÑŒ гоÑпожа Ðшбахт. Едва кивнула мужу и монаху, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ðµ ей кланÑлиÑÑŒ, а муж так и вовÑе из-за Ñтола вÑтал. И, больше не Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹, молча уÑелаÑÑŒ за Ñтолом Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð´ÐµÐ»ÑŒÐµÐ¼. Стала вышивать что-то, позвав к Ñебе одну из дворовых баб Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð° и помощи. Говорить кавалеру Ñразу раÑхотелоÑÑŒ, жена Ñидела тут Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ киÑлой миной, что какие уж тут разговоры. Она так кривила губы, что и не понÑть было, отчего Ñие проиÑходит. Оттого, что дурно ей, оттого, что муж ей ненавиÑтен, или оттого, что она ненавидит здеÑÑŒ вÑÑ‘. И так Ñтало киÑло от её нехорошего и тоÑкливого лица в обеденной зале, что, будь зимой мухи, так они бы дохнуть Ñтали. — ГоÑподин, так Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÑ‘Ð», чтобы Ñказать вам, что вы хотели знать? — ÑпроÑил брат Семион. — Ðичего, — зло ответил Волков, — хотел Ñказать, чтобы ты готовилÑÑ Ðº шеÑтвию и креÑтному ходу, которые нам уÑтраивает епиÑкоп. — ÐÑ…, как он добр…, - начал монах. — Добр, конечно, Ñтупай, — оборвал его кавалер. — Ðайди заодно УвальнÑ, Ñкажи, чтобы мне и Ñебе Ñедлал коней. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ, — обещал монах, кланÑÑÑÑŒ и уходÑ. «Уж быÑтрее бы». Очень не хотелоÑÑŒ Волкову тут Ñидеть Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ «киÑлой» женой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ броÑила на Ñтол рукоделие и Ñтала рыдать, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÑŒÐºÐ¸Ðµ Ñлёзы платком, хоть никто поперёк ей и Ñлова не Ñказал. Монах быÑтренько заÑеменил к выходу, а за ним и кавалер поднÑлÑÑ. Волков долго думал, куда ему детьÑÑ. Хотел пойти в кабак или поÑидеть в доме Ñ Ð³Ð¾Ñподами из выезда, но вÑÑ‘ Ñто было глупо. ПоÑтому поехал он к реке, к амбарам, поÑмотреть, началоÑÑŒ ли ÑтроительÑтво причала, такого, какого хотели торговцы углём и леÑом из Рюммикона. По Ñути, враги его. Заодно думал заехать к ÑеÑтре, которую давно не видел, и к Брюнхвальду, вÑе его офицеры как раз жили ближе к реке, чем к Ðшбахту. От реки Ñильный ветер, холодный, промозглый. Рна берегу работа кипит. МаÑтеровые ÑтавÑÑ‚ Ñтолбы под навеÑÑ‹. Ðти навеÑÑ‹ Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÑа, кажетÑÑ. Ð Ð»ÐµÑ Ð¸Ð· кантона Брегген, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ он воюет. Война войной, а Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° идти. Купчишки жадные, им дела до войны нет, им прибыль нужна. Впрочем, и ему нужна. Ðа войну. Ðа пригорке над рекой Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€ÐºÐ°, Ð·Ð°Ð²Ñ‘Ñ€Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð² Ñтранные одежды. Ðа голове у него каль Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ñзанными теÑёмками. Ветер треплет человека, теÑёмки развеваютÑÑ, но он не уходит Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð°, Ñмотрит на работы. Кавалер направлÑет к нему конÑ, Увалень едет за ним. Человек увидел их и Ñразу пошёл навÑтречу. Тут Волков понÑл, что Ñто его племÑнник, Бруно ДейÑнер. Мальчик ещё издали Ñтал кланÑтьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ. Ð’ руках у него был Ñтарый, заÑаленный и жёлтый, иÑпиÑанный углём Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñьма лиÑÑ‚ бумаги. — Что на Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑ‚Ð¾? — недовольно ÑпроÑил кавалер у племÑнника. Ðа хрупком юноше был надет какой-то Ñтарый хук из дрÑнной овчины, такой, какие ноÑÑÑ‚ богатые мужики. ОдеÑние было юноше Ñильно велико и подпоÑÑано проÑтой верёвкой. — Ðто. Ðто мне дала тётушка, чтобы Ñ Ð½Ðµ мёрз, — отвечал племÑнник. «Конечно, ÑеÑтра ему дала то, что было, они и Ñами Ñ Ð ÐµÐ½Ðµ живут не очень богато». — Когда холодно и у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ шубы, так ноÑите Ñтёганку, — нравоучительно говорит кавалер, он вÑпомнил, что давал племÑннику деньги на одежду, но то было ещё летом, кажетÑÑ, — лучше ноÑить ÑолдатÑкую Ñтёганку, чем мужицкий нарÑд. Вот, поглÑдите на гоÑподина ГроÑÑшвюлле, каков молодец, проÑÑ‚Ð°Ñ Ñтёганка, а вид веÑьма грозен у него. ЕÑли у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñтёганки, так зайдите ко мне, у менÑ, кажетÑÑ, еÑть. Или купим. — Да, дÑдÑ, Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ зайду. — Рвы при оружии, Бруно? — Ðет, — призналÑÑ ÑŽÐ½Ð¾ÑˆÐ°, понимаÑ, что опÑть огорчает дÑдю. — Вы вÑегда должны ноÑить при Ñебе оружие, еÑли не меч, так хоть короткий фальшион или кинжал Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹. — Да, дÑдÑ, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ ноÑить оружие. — Рчто вы тут делаете на таком ветру? — ÑпроÑил кавалер. — Во-первых, жду баржу из Фринланда, гоÑподин Фульман из Рюммикона ещё вчера приÑлал мне Ñообщение, что отправил баржу Ñ ÑƒÐ³Ð»Ñми. Она ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ должна быть в Лейденице, значит, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ уже у наÑ. Михель поехал в Лейдениц её вÑтречать. — Рвы уже продали тот уголь, что был в первой барже? — Мы продали его, едва разгрузив, — похваÑталÑÑ Ð‘Ñ€ÑƒÐ½Ð¾ ДейÑнер. — Его купили тут, мы даже за доÑтавку в Мален не платили. Торговец Ñвинцом Шоннер приÑлал Ñвоего предÑтавителÑ, коммуна Ðозельнауф тоже, так они едва не поÑÑорилиÑÑŒ из-за нашего углÑ. И тот, и другой хотели купить его веÑÑŒ. ПришлоÑÑŒ делить. — Вот как? И что, хороша вышла прибыль? — Двадцать четыре крейцера Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð·Ð¸Ð½Ñ‹, Ñто больше, чем мы думали. — Двадцать четыре крейцера? — Волков задумалÑÑ. — Ркорзин было в барже шеÑтьдеÑÑÑ‚? — ШеÑтьдеÑÑÑ‚ четыре, дÑдÑ, — отвечал племÑнник чуть не Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью. «ПÑтнадцать Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ талеров Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ баржи? Очень неплохо. Очень». Тут кавалеру пришла в голову одна мыÑль. Он подумал о том, что курфюрÑÑ‚ был бы вовÑе не против, поÑтавь Волков на Ñвоей земле, прÑмо у амбаров, таможню Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ герцог Ñтал бы Ñобирать таможенный Ñбор. «Да, Ñ Ñеньором, конечно, придётÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, но Ñто будет хороший повод Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ. СвÑтым отцам Ñто не понравитÑÑ. Они вÑÑ‘ надеютÑÑ, что Ñ Ð²Ñ‚Ñну герцога в войну Ñ ÐºÐ°Ð½Ñ‚Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸. ГоÑподь Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, пуÑть надеютÑÑ. Их надежды пуÑты, герцог не хочет никаких войн. Он Ñкорее Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñит в заÑтенок, чем ответит кантонам. Да и Ñ ÑƒÐ¶Ðµ уÑтал. Ð’ Ñамом же деле, не может один рыцарь вечно воевать Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ кантоном, который больше графÑтва Мален раза Ñтак в два, по наÑелению в четыре, а по деньгам раз в деÑÑть, ÑвÑтые отцы должны понимать, что рано или поздно горцы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±ÑŒÑŽÑ‚, ÑхватÑÑ‚ и казнÑÑ‚. Впрочем, ÑвÑтые отцы найдут иной ÑпоÑоб, как Ñтравливать курфюрÑта и горных еретиков. За ними не ÑтанетÑÑ». Волков ещё раз поÑмотрел на реку, на Ñуету рабочих у приÑтани. Ð’ общем, вÑÑ‘, что делалоÑÑŒ на берегу, ему было нужно. — Рчто Ñто у Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° бумага? — ÑпроÑил он и, ÑклонÑÑÑŒ Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ, забрал лиÑÑ‚ у племÑнника. Цифры, цифры, перечёркнутые Ñтолбцы, буквы, обрывки Ñлов. Ð’ÑÑ‘ напиÑано корÑвым почерком человека, не умеющего толком пиÑать. — Что вÑÑ‘ Ñто значит? — КажетÑÑ, дÑдÑ, что наш архитектор, гоÑподин де Йонг, Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚, — медленно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð‘Ñ€ÑƒÐ½Ð¾ ДейÑнер. Рвот Ñто было очень хорошо, нет, не то, что их обворовывают, а то, что Ñтот мальчишка уже Ñтал думать об Ñтом. — Вы Ñами об Ñтом подумали или Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾ÑƒÐ¼Ð¸Ð» кто? — ÑпроÑил Волков, вÑÑ‘ ещё Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑÑ‚ Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð°ÐºÑƒÐ»Ñми. — Сам, дÑдÑ, кто ж Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð³ надоумить, — отвечал племÑнник. Ð Ñто ещё больше порадовало дÑдю. То еÑть у юноши ÑовÑем трезвый, Ñклонный к доброму недоверию разум. Кавалер даже не нашёлÑÑ, что Ñказать в похвалу юноше. Рведь ÑовÑем недавно, может, ещё веÑной, брат Ипполит говорил ему, что племÑнник не очень охоч до наук, а тут вон как вÑÑ‘ обернулоÑÑŒ. — ПоказалоÑÑŒ мне, дÑдÑ, что гоÑподин де Йонг берёт Ñ Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° материалы больше, чем раÑходует. Вот Ñ Ð¸ решил поÑчитать Ñ‚Ñ‘Ñ Ð¸ Ñтолбы, что пойдут на навеÑÑ‹, и Ñравнить Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что он купил. Волков понимающе кивал головой, одобрÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ðµ Ñлово юноши, а потом ÑпроÑил: — Рвы только де Йонгу не доверÑете? Или, быть может… — Ðет, не только, и купцам, что у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿Ð°Ð»Ð¸ уголь, не доверÑÑŽ, и Ñтим гоÑподам из Рюммикона тоже, в прошлый раз оказалоÑÑŒ, что не вÑе корзины полны углём доверху, как должно. И лодочникам, в прошлый раз, как Ñ‚Ñ‘Ñ Ð½Ð°Ð¼ везли, так крали у наÑ. Вот поÑтому Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что за вÑеми вÑегда Ñчитать надобно. — Рза компаньоном Ñвоим, как там его. — За Цеберингом? И за Михелем Ñчитаю, но так, чтобы он не видел. Он хитёр и пронырлив, за ним вÑÑ‘ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ Ñчитать. — Что ж, Ñкажу вам, племÑнник, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием, — что никак не ожидал от Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ разумноÑти. Ð”Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ… лет разум — дарование редкое. Я тоже Ñтал Ñчитать вÑÑ‘, что только возможно, Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ… лет, Ñ Ñ‚ÐµÑ… Ñамых пор, как украли первый заработанный мною талер. — У Ð²Ð°Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°Ð»Ð¸ первый ваш талер? — воÑкликнул юноша. — И кто же был тот вор? Волков махнул рукой, нечего вÑпоминать, то былое. Он впервые Ñмотрел на племÑнника как на близкого человека. Словно только разглÑдел его. Раньше тот Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ был какой-то глупый коÑтлÑвый малец, что по ÑкудоÑти ума детÑкого мнил ÑÐµÐ±Ñ Ð² военном ремеÑле и который к тому же был плох в учёбе. Он и не думал о нём как о родÑтвеннике. Сын умершей ÑеÑтры, которую кавалер и припомнить не мог. Рвот теперь он почувÑтвовал, что мальчишка похож на него. Ðет, не внешне, но по Ñкладу ума. Волков тоже в его годы вÑÑ‘ подÑчитывал, но ещё был глуп и не любил науки. Потом, потом он будет хватать книги, учить Ñзыки, на которых они пиÑаны, читать и перечитывать. Возможно, и Ñтот мальчишка захочет того же. — Вы выгодно продали уголь, ещё, кажетÑÑ, и доÑки возили, у Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹ быть деньги. Отчего же вы не купили Ñебе одежду? — У Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ воÑемнадцать талеров, — Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью Ñказал племÑнник. — Михель предлагал вÑÑ‘ поделить на троих. Отдать вашу чаÑть вам, а оÑтавшееÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒ на два. Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что деньги лучше дальше в деле оборачивать. Фульман и Плетт в долг дают товаров только на одну баржу, и то по нехорошей цене; еÑли платить за товар вперёд, так можно дешевле взÑть. РменÑлы из Ðвельрата деньги давать готовы, но ведь не беÑплатно, они Ñвой Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ñоблюдают. Вот Ñ Ð¸ подумал, что пока мы обойдёмÑÑ, Ñоберём Ñеребра, чтобы поÑтоÑнно оборотные были, чтобы Ñвои телеги, Ñвои мерины имелиÑÑŒ, чтобы Ñбыт налажен был, чтобы меÑто Ñвоё в Малене Ð´Ð»Ñ Ñклада было. — Ðеужто вы Ñто вÑÑ‘ опÑть Ñами Ñообразили? — не верил кавалер, что юноша может так разумен быть. — Ðет, — призналÑÑ ÑŽÐ½Ð¾ÑˆÐ°, — глава цеха оружейников Малена Ропербах мне Ñто вÑÑ‘ разъÑÑнÑл, когда вы к нему Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñылали наÑчёт Ñбыта углÑ. Раньше из вÑех приехавших к нему родÑтвенников мила ему была лишь ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñнница Катарина, ÑеÑтра по душе пришлаÑÑŒ, так как добра оказалаÑÑŒ и Ñкромна, а тут вдруг и племÑнник ему понравилÑÑ. ОказываетÑÑ, когда они вÑе в его Ñтаром доме жили, в теÑноте неимоверной, то ему Ñта теÑнота не в Ñ‚ÑгоÑть была. С ÑеÑтрой и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñнницами в доме было лучше и теплее, чем в новом и дорогом доме Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ его недовольной, Ñ Ñтой дочкой графа. Он взглÑнул на племÑнника: — ОденьтеÑÑŒ как подобает и найдите отца Семиона, он книгу приходÑкую завёл, пуÑть запишет Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº Бруно Фолькоф. — Что? — мальчишка открыл рот. — ДÑдÑ, ÑпаÑибо… Ð’Ñ‹ не пожалеете. — ÐоÑите моё имÑ, но не вздумайте позорить его. И чтобы вÑегда были при оружии, не забывайте Ñтого. — ДÑдÑ., - пролепетал Бруно. — Да-да, конечно. — Можете не ÑтеÑнÑтьÑÑ Ð¸ при нужде называть ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, и в Ñпоре, и при разноглаÑиÑÑ… ведите ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñтойно, и, еÑли нужно будет, ÑÑылайтеÑÑŒ на менÑ. — ДÑдÑ, — Бруно кинулÑÑ Ðº нему и Ñхватил его руку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñжимала поводьÑ, поцеловал её, — лучшего дÑдю Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ мог. — Ðе забудьте, приведите ÑÐµÐ±Ñ Ð² порÑдок, вы теперь Фолькоф, а не мужик и не купчишка бедный. От берега он Ñвернул налево, к Брюнхвальду он потом решил заехать, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐµÑ…Ð°Ð» проведать ÑеÑтру и взглÑнуть, не подроÑли ли племÑнницы. Вечереет в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ñтро. Он едва приехал домой, Ñел ужинать, как вÑпомнил, что МакÑимилиан и Бригитт обещали в Ñтот же день вернутьÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾, а уже темень на дворе. Хоть и не хотелоÑÑŒ в мороз и ветер идти Ñнова на улицу, но он решил выехать и вÑтретить карету Бригитт. Ð£Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ Ð¾Ð½ поÑадил Ñ Ñобой ужинать, чтобы не так было тоÑкливо за одним Ñтолом Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹, и, когда ещё тот не доел, Ñтал говорить ему: — ÐлекÑандр, придётÑÑ Ð½Ð°Ð¼ ехать ÑейчаÑ, темно уже, Ñедлайте коней, зовите Гренера и братьев Фейлингов. Ðлеонора, до Ñего момента ÑÐ¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÑ‡Ð°Ñтно и ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð² Ñвою тарелку, тут поднÑла голову, Ñтала приÑлушиватьÑÑ. — Велите вÑем брать фонари, — продолжал кавалер. — Да, кавалер, — Ñказал Увалень, вÑтал и на ходу закинул Ñебе в рот куÑок колбаÑÑ‹. — Куда же Ñто вы? — почти крикнула гоÑпожа Ðшбахта. ÐлекÑандр, думаÑ, что Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑован ему, так и заÑтыл Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð±Ð°Ñой во рту, он уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Волкова. — Темно, дорога замёрзла, Ñплошной лёд, МакÑимилиан и гоÑпожа Ланге поехали в город, обещали вернутьÑÑ Ð´Ð¾ темноты, но что-то нет их, поеду навÑтречу Ñ Ð¾Ð³Ð½Ñми. — Других пошлите, отчего вы вÑÑ‘ Ñами делаете, или у Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ нет? — вдруг ÑпроÑила жена. — Ðеужто вашего МакÑимилиана и вашу гоÑпожу Ланге не вÑтретÑÑ‚? «Вашу гоÑпожу Ланге» — Ñто Ðлеонора ÐвгуÑта произнеÑла оÑобенно отчётливо. — ÐлекÑандр, идите Ñедлать коней, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð² и уже жене добавил: — лучше Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ñƒ знает только Бертье, а он у реки живёт, за ним Ñамим ехать нужно. Так что лучше Ñ Ñам Ñъезжу. — Вам проÑто дома не ÑидитÑÑ, вот что! — вдруг крикнула гоÑпожа Ðшбахт. — Жена вам не мила. Увалень Ñразу поÑпешил покинуть залу. Рона вÑкочила: — В покои к жене не ходите, говорить Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ — не говорите, дома быть не желаете. Кавалер даже не знал, что на Ñто вÑÑ‘ ответить. — ÐÑ…, как мне вÑÑ‘ здеÑÑŒ не мило! — кричала жена, кидаÑÑÑŒ к леÑтнице. — Ðе мой Ñто дом, не мой! Он даже ночью уходит, вÑÑ‘ войны у него, вÑÑ‘ войны, вÑÑ‘ дела, даже ночью дела у него, разве такой муж добрый должен быть? Он глÑдел, как она, Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑŽÐ±ÐºÐ¸, взбежала наверх, и Ñлышал, как хлопнула дверь её покоев. Сидел, ковырÑл ножом куÑок колбаÑÑ‹ в тарелке и ничего не понимал. Глава 12 Ждать долго не пришлоÑÑŒ. Уже Ñледующим утром, когда Волков и его офицеры у него дома за Ñтолом раÑÑматривали шарфы и обÑуждали, кому и Ñколько людей брать на шеÑтвие, в залу вошёл мужик, вÑтал у дверей перепуганный и Ñообщил едва не шёпотом, что во дворе важные гоÑпода проÑÑÑ‚ доложить, что ищут аудиенции у гоÑподина Ðшбахта. Волков, который только что был почти веÑел, раÑÑматривал материал, прикидывал, как будут выглÑдеть бело-голубые шарфы на офицерах и как будет готовитьÑÑ Ðº празднику, тут же Ñтал мрачен. Он знал, зачем пожаловали гоÑпода. Ðе пиÑьмо поÑлали, а Ñами приехали. Хотел бы он ошибатьÑÑ, да разве поÑле пиÑьма Брунхильды тут ошибёшьÑÑ? Кавалер молчал и ничего не отвечал мужику. ГоÑпода офицеры Ñразу заметили такую перемену, веÑелье и шутки Ñтихли, они тоже ÑтановилиÑÑŒ Ñерьёзны. От предпраздничного наÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñледа в зале не оÑталоÑÑŒ. Рмужик на пороге так и ждал раÑпорÑжений. И тогда гоÑпожа Ланге, что была тут, показывала офицерам шарфы и раздавала им же ленты Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ… Ñержантов, произнеÑла: — Дурень, в Ñледующий раз запоминай имена гоÑпод, что проÑÑÑ‚ÑÑ. — Так Ñ Ñто… — начал оправдыватьÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ð¸Ðº. — Ладно, раз не запомнил, так безымÑнных зови, — раÑпорÑдилаÑÑŒ Бригитт, видÑ, что кавалер опÑть молчит. — Кавалер, Ñледует ли оÑтавить ваÑ? — ÑпроÑил за вÑех офицеров Карл Брюнхвальд. — Да, гоÑпода, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð². — Думаю, что лучше вам уйти. Офицеры Ñтали подниматьÑÑ, Ð³Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸, Ñтали брать шлÑпы Ñо Ñтолов. Ртут гоÑпожа Ланге и говорит: — Рчто же гоÑподам уходить? Я уже и обед велела на вÑех готовить. Каплуна велела забить, клёцки уже трут. ГоÑподин мой, пуÑть гоÑпода офицеры оÑтаютÑÑ. Дело разве ж тайное у ваÑ? И говорила она Ñто так уверенно и так громко, Ñловно не приглашала их к Ñтолу, не оÑтавлÑла их на обед, как Ñ€Ð°Ð´ÑƒÑˆÐ½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð°, а отдавала приказы, как уважаемый командир. Брюнхвальд, Рене, Роха, Бертье и Джентиле замерли. Люди, которые вÑÑŽ Ñвою жизнь провели в войнах, мужи, что видели Ñотни и даже тыÑÑчи Ñмертей, Ñами битые, колотые и рубленые беÑÑчётно, замерли от Ñлов молодой бабёнки, что и гоÑпожой дома не ÑвлÑетÑÑ. И, ничуть не ÑмущаÑÑÑŒ Ñтим удивлённым замешательÑтвом мужчин, Бригитт Ñама Ñтала быÑтро Ñобирать ленты, шарфы и материю Ñо Ñтола, Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом: — Что же вы Ñтали, гоÑпода, ÑадитеÑÑŒ, ÑадитеÑÑŒ. Я велю ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÑ‰Ñ‘ вина неÑти. Ð›Ð¾Ð²ÐºÐ°Ñ Ð¸ ÑпораÑ, она тут же убрала Ñтол и крикнула в кухню: — МариÑ, СтефаниÑ, вина ещё гоÑподам и Ñтаканов новым гоÑÑ‚Ñм неÑите. ГоÑпода офицеры в нерешительноÑти Ñтали Ñнова занимать Ñвои ÑтульÑ, а Волков Ñмотрел на ловкую и Ñмелую Бригитт, Ñмотрел хмуро, но ничего против не говорил. Он хотел было вылезти из-за Ñтола и пойти в прихожую вÑтречать гоÑтей, но и тут медноволоÑÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавица вÑÑ‘ взÑла в Ñвои цепкие ручки. — ГоÑподин мой, Ñидите, Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ вÑтречу гоÑтей. И опÑть Волков промолчал, вÑтавать не Ñтал, оÑталÑÑ Ð² креÑле. И вÑтал из него, только когда четыре гоÑподина вошли в залу и Ñтали кланÑтьÑÑ. Волков и гоÑпода офицеры тоже кланÑлиÑÑŒ, началаÑÑŒ Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñтва. Двоих гоÑпод Волков не раз видел в замке графа. Одним из них был молодой и заноÑчивый фон Хугген, хлыщ из Ñвиты молодого графа. Вторым был фон Ðдель, Ñедеющий гоÑподин и вечный Ñпутник графа Ñтарого. Двоих других Волков не помнил. Оба они были молоды, и вид у них был нахальный наÑтолько, что у Волкова Ñтала закрадыватьÑÑ Ð¼Ñ‹Ñль, что они приехали Ñюда, чтобы затеÑть ÑÑору. — Прошу Ð²Ð°Ñ Ðº Ñтолу, гоÑпода, думаю, вы уÑтали Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸. Или, может, поÑтавить вам креÑла к камину? — как можно более радушно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€. — Ðет нужды, — отвечал холодно фон Хугген. — И раÑÑиживатьÑÑ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ времени. Он умышленно не поблагодарил Волкова за предложение, Ñту грубоÑть заметили вÑе. — Да, желаем мы до темноты быть в замке графа, — уже более миролюбиво продолжал фон Ðдель. «Ðу что ж, не хотите быть вежливыми, так и Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ не буду». â€”Â Ð Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° ÑÑду, — Ñказал Волков, улыбаÑÑÑŒ и уÑаживаÑÑÑŒ в креÑло, — вы уж проÑтите менÑ, но врач мой говорит мне Ñидеть, дабы не вызывать в ноге Ñудорог. Ðто прибывшим гоÑподам ÑовÑем не понравилоÑÑŒ, они будут ÑтоÑть, а он пред ними будет Ñидеть, Ñловно Ñеньор. ГоÑпода Ñтали переглÑдыватьÑÑ Ð¸ кривить губы, но кавалеру на то было плевать, Ñами начали. — Так что же Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ»Ð¾ ко мне, гоÑпода? — ÑпроÑил он, Ð±ÐµÑ€Ñ Ñтакан Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, что подала ему Бригитт. — Привел Ð½Ð°Ñ Ñюда печальный Ñлучай, что приключилÑÑ Ð² земле вашей недавно Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð¼ гоÑподином фон Шоубергом. — ÐÑ… вот оно что! Тот Ñамый Ñлучай, что произошёл Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð¼ гоÑподином Шоубергом, значит…, - Волков Ñделал вид, что удивлён. — И что же Ð²Ð°Ñ Ð² Ñтом деле удивило — то, что он ехал к моей жене, или то, что он до неё не доехал? — ГоворÑÑ‚, что тот поединок был нечеÑтным! — заÑвил фон Хугген, и заÑвил Ñто Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¾ÑчивоÑтью, как оÑкорбление кинул. — И кто Ñто говорит? — неожиданно Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех захрипел ИгнаÑио Роха. Он ÑтоÑл руки в боки, широко раÑÑтавив ногу и деревÑшку. Ð§Ñ‘Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð° вперёд, взглÑд недобрый. Ðе дождавшиÑÑŒ ответа, он продолжает: — Вы там были, добрые гоÑпода? — Мы там не были, — ответил фон Ðдель опÑть вежливо, видно, хотел ÑмÑгчить тон беÑеды. — Ðо уважаемые люди, что приÑутÑтвовали там, говорÑÑ‚, что поединок был нечеÑтный. — Ваш Шоуберг не хотел дратьÑÑ Ð¸ хотел уехать, и кавалер обещал вашему Шоубергу, что еÑли он поедет прочь, то он выÑтрелит ему в Ñпину, — вот и вÑÑ Ð½ÐµÑ‡ÐµÑтноÑть. Рв оÑтальном они дралиÑÑŒ, как положено мужчинам, — заÑвил Роха. — ПрекраÑно, — вдруг заÑвил фон Ðдель. — Ð’ÑÑ‘ Ñто нужно будет вам, кавалер, раÑÑказать на дворÑнÑком Ñобрании, что ÑобралоÑÑŒ у графа в замке Мелендорф. — И когда же? — Волков опÑть изображает удивление. — Завтра, Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚ в замке завтра, — Ñказал поÑланник графа. — Завтра? — ещё больше удивилÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€. — Завтра, завтра, — наÑтойчиво повторил фон Хугген. — И прошу ваÑ, гоÑподин Ðшбахт, не пренебрегать желанием благородного ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ ваÑ. — Я бы и не оÑмелилÑÑ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð² Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñтью, — но видно вы, гоÑпода, о том не знаете, что Ñ ÑƒÐ¶Ðµ многие дни веду войну Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑоÑедÑми Ñвоими. И у менÑ, к Ñожалению, нет никакой возможноÑти покинуть Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвои. — Даже на один день? — не верил фон Хугген. — Даже на один чаÑ, — отвечал кавалер. — Добрый мой гоÑподин, поверьте, по вÑем границам держу людей и жду Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² пределы мои во вÑÑкий возможный чаÑ. — Так вы не поедете в дворÑнÑкое Ñобрание? — радоÑтно и зло ÑпроÑил фон Хугген. — Пренебрегаете волей вÑех благородных людей графÑтва? — Ðи в коей мере, наоборот, прошу быть вÑÑ‘ Ñобрание ко мне, чтобы раз и навÑегда разъÑÑнить дело о поединке и положить конец вÑем разговорам. — Ðто возмутительно, — Ñказал фон Хугген, — не было ещё такого в нашей земле, что подозреваемый в нечеÑтноÑти отказывалÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ в Ñобрании. — Я проÑто не могу покинуть Ñвои пределы на радоÑть горцам, пока их лагерь Ñтоит в миле от реки, — твёрдо Ñказал кавалер. — Ðо еÑли гоÑподам будет угодно, завтра в полдень Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ быть на границе Ñвоих владений и владений графа. — Мы передадим Ñто благородному Ñобранию и лично его ÑиÑтельÑтву, — заверил фон Ðдель разочарованно и безо вÑÑкого учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² голоÑе, а только из вежливоÑти. Рфон Хугген и вовÑе только фыркнул, Ñловно и думать о таком иÑходе визита ему было Ñмешно. — ÐадеюÑÑŒ, Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ понимание благородного ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ñамого графа, — ответил Волков, вÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что разговор закончен. Приезжие гоÑпода Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ лицами кланÑлиÑÑŒ молча, не думали они, что кто-то их оÑмелитÑÑ Ð½Ðµ поÑлушать, ведь они говорили от лица ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñех благородных землевладельцев графÑтва, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñамого графа. ГоÑпода офицеры тоже им кланÑлиÑÑŒ и тоже молчали, только кавалер и гоÑпожа Ланге желали приезжим доброй дороги. Как они вышли и провожавший их кавалер вернулÑÑ Ð² залу, так Брюнхвальд ÑпроÑил у него: — Может, Ñтоило вам ÑвитьÑÑ Ð½Ð° их приглашение? — Ðет, мне пиÑали, чтобы Ñ Ð½Ðµ ездил в замок, там Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑобираютÑÑ Ñхватить и выдать курфюрÑту, — ответил Волков. — О! — удивилÑÑ Ð‘Ñ€ÑŽÐ½Ñ…Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ´. — Каковы хитрецы. Ðеужто Ñто граф вÑÑ‘ затеÑл? — Ðе знаю, думаю, что не он, — Ñпокойно отвечал Волков. — Ðу и что мы будем делать? — ÑпроÑил Роха. — Да, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Карл Брюнхвальд. — Что мы предпримем, кавалер? Волков не знал, что и ответить, он уÑелÑÑ Ð² креÑло, вздохнул и взÑл Ñтакан Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, но ему понравилоÑÑŒ то, что его офицеры думали о его неприÑтноÑÑ‚ÑÑ…, как о Ñвоих. Они ждали его ответа, но он только Ñмог Ñказать: — Ðе знаю Ñ, что делать. Подумаю пока. — Рчто же здеÑÑŒ знать? — неожиданно Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех произнеÑла гоÑпожа Ланге, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не уходила из залы, хоть ей тут и не меÑто было. Ð’Ñе удивлённо поÑмотрели на краÑивую женщину. Кто она такаÑ, чтобы говорить? По ÑтатуÑу ей бы молчать, она даже не гоÑпожа Ðшбахта. Ðо взглÑды мужчин ничуть Бригитт не Ñмутили, и она, как ни в чём ни бывало, продолжала: — Возьмите, гоÑподин мой, Ñолдатиков, Ñколько немало будет, да езжайте завтра на то меÑто, что указали гоÑподам. И ждите гоÑпод Ñеньоров и гоÑподина графа. — Они не приедут, — Волков был недоволен таким вызывающим поведением Бригитт, поÑтому говорил Ñтрого, чтобы женщина замолчала. Ðо и Ñто Бригитт не оÑтановило, Ð´ÐµÑ€Ð·ÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° продолжала: — И пуÑть не приедут, а вы будьте, как уÑловлено. До Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚Ðµ там, а потом пошлёте гонца в замок. ДеÑкать: «Отчего же вы, гоÑпода, не приехали, Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Â». И неожиданно Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð° Роха произнёÑ: — ГоÑпожа права. Съездим, ноги у Ñолдат не отвалÑÑ‚ÑÑ. Рто пьÑнÑтвуют какой день. «Да, не отвалÑÑ‚ÑÑ, верно, но даже за такую малую работу вÑÑ‘ равно платить Ñолдатам придётÑÑ, хоть малоÑть Ñеребра, да заплати, и платить, Роха, придётÑÑ Ð½Ðµ тебе», — думал Волков, при Ñтом находÑ, что Бригитт, хоть и дерзка была, но отчаÑти была и права. Он некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð», глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñтакан Ñвой неотрывно, и Ñ Ð½Ð¸Ð¼ молчали вÑе, кто был в зале, понимаÑ, что не проÑто так он молчит. Ðаконец он произнёÑ: — Да, гоÑпода, Ñледует нам завтра поутру быть на въезде в мои пределы. Возьмите по три деÑÑтка людей, из тех, что потрезвее будут, чтобы завтра на заре готовы были идти. — Ðто верное решение, кавалер, — Ñказал Брюнхвальд. — Мы там будем, а уж они пуÑть Ñами решают, ехать к вам или нет. Ðет, Волков был на такое не ÑоглаÑен. Ðе Ñами гоÑпода Ñеньоры должны решать, не Ñами. И когда гоÑпода офицеры вышли, он звал к Ñебе МакÑимилиана: — Езжайте к графине. — ПиÑьмо отвезти? — Ðет, бумаге не доверю, на Ñловах Ñкажете, — он чуть подумал. — Скажите, что нужно мне, чтобы граф и гоÑпода из дворÑнÑкого ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð° были на моей границе, чтобы не Ñ Ðº ним ехал, а они ко мне. ЕÑли не поедут гоÑпода, проÑите её уговорить мужа, хоть один пуÑть приедет. Да, именно. Скажите ей, что пуÑть даже один приедет, но будет там. Скажите ей, что хоть за бороду пуÑть его тащит, но чтоб был. МакÑимилиан вÑÑ‘ понимал, он по тону кавалера видел, что дело Ñерьёзное. Он кивал головой, Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ðµ Ñлово. — Я вÑÑ‘ Ñделаю, — обещал юноша, когда Волков закончил. — Да, кÑтати, Брунхильде нелегко в доме мужа, поговорите Ñ Ð½ÐµÐ¹, она, думаю, будет рада Ñтарому знакомцу. Скажите ей, что каждый день молюÑÑŒ за неё и плод её жду, как ничего не ждал. — Так и Ñделаю, кавалер, — обещал МакÑимилиан. Вечером того же Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ вернулÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ и Ñообщил: — ГоÑпожа Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð° уговорила ехать. Граф при мне дал обещание быть, но не обещал, что другие гоÑпода из дворÑнÑкого ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚. — Значит, обещал быть? — Волкова Ñто радовало. — Как ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал граф? — У него вÑÑ‘ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑлезÑÑ‚ÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°. — Он ÑовÑем Ñтар? — Да, кавалер. — С Брунхильдой говорили? â€”Â Ð“Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ñ Ð½ÐµÑчаÑтна, кавалер, жёны Ñыновей, что живут при дворе, вÑÑ‘ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ¹ дерзÑÑ‚, а Ñлуги ÑовÑем не ÑлушаютÑÑ ÐµÑ‘, пренебрегают её проÑьбами. ГоÑпожа Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ñ Ñ‡Ð°Ñто плачет, говорит, что только муж её жалеет. Волков Ñлушал Ñто вÑÑ‘, Ñловно в упрёк Ñебе, как будто юноша его во вÑех неÑчаÑтьÑÑ… графини винил, кавалер наÑупилÑÑ. Он потÑнулÑÑ Ðº графину Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, но графин был пуÑÑ‚. Тогда он взглÑнул на гоÑпожу Ланге, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° тут же. Вина в графине нет. Рта лишь вÑкользь поÑмотрела на гоÑподина, повернулаÑÑŒ к юноше и Ñказала: — Благодарю ваÑ, МакÑимилиан. Поешьте на кухне, там Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñтавлено. И опÑть ÑлучилоÑÑŒ неÑлыханное. МакÑимилиан, хоть кавалер его и не отпуÑкал, поклонилÑÑ Ð¸ молча пошёл прочь из залы. Он поÑлушалÑÑ Ð‘Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ñ‚Ñ‚, а не его. Волков в иÑкреннем удивлении Ñмотрел на огнегривую краÑавицу, не понимаÑ, как она Ñмогла взÑть влаÑть в его доме. Рта, ничуть не ÑмущаÑÑÑŒ, а, быть может, даже и возгордÑÑÑŒ от его взглÑда, подошла и положила Ñвою руку на его: — ГоÑподин мой, пойдёмте Ñпать, Ñ Ð²ÐµÐ»ÐµÐ»Ð° нам ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтыни Ñвежие Ñтелить. — ПроÑтыни? — переÑпроÑил он. — Пойдёмте, гоÑподин, — она Ñ‚Ñнула его за руку. — ЛÑжем Ñпать ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ, завтра нам Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ вÑтавать рано. И был при Ñтом так мила и краÑива, а Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÑ‘ был так нежен и лаÑков, что ни отчитывать её, ни выговаривать ей он был не в Ñилах. Ð’Ñтал и пошёл, как проÑили. И когда пришли в покои, она Ñама, Ñловно ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñлуга, помогла ему ÑнÑть туфли, шоÑÑÑ‹ и прочую одежду, при Ñтом обнимала крепко, уложила в перины и Ñама Ñтала раздеватьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº быÑтро, как только может раздеватьÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, легла к нему, прижалаÑÑŒ Ñвоим душиÑтым телом в новой нижней Ñорочке. ГорÑÑ‡Ð°Ñ Ð¸ ÑильнаÑ, как вÑегда. ВолоÑÑ‹ медные по подушкам ручьÑми, и она, не ÑтеÑнÑÑÑÑŒ желаний Ñвоих, Ñтала его трогать и целовать в виÑок и щёку, и при Ñтом шептала: — Ро завтрашнем не печальтеÑÑŒ, гоÑподин мой. С вами Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ñƒ, и еÑли гоÑпода Ñеньоры приедут, Ñ ÑƒÐ¶ найду, что им Ñказать про Шоуберга, уж не понравитÑÑ Ð¸Ð¼, уж не дам Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñина Ñердца моего им в обиду. Её ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ°Ñ Ð¸ Ñ†ÐµÐ¿ÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÐ° вцепилаÑÑŒ в тело его, а губы краÑавицы Ñтали каÑатьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ губ и даже куÑать их, Ñловно от жадноÑти, в ÑтраÑти Ñвоей Ñта женщина ещё и боль ему причинÑла, но он не оÑтанавливал её. Как ни вÑпоминал Волков, но не мог вÑпомнить он женщины более ÑтраÑтной, чем Бригитт. Глава 13 Чтобы не платить лишку, он взÑл только Ñто человек Ñ Ñобой и выезд из молодых гоÑпод. Пошли Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð³Ð°Ð¼Ð¸, хоть и не война, взÑли Ñ Ñобою его шатёр. Утром вышли и пошли не Ñпеша по морозцу. Спешить оÑобо было некуда. За отрÑдом поехала и Бригитт Ланге, она Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° Ñобирала его и ÑобиралаÑÑŒ Ñама. Он надел лучшую Ñвою шубу, думал-думал и решил доÑпех не надевать, и так Ñлишком вÑÑ‘ будет воинÑтвенно выглÑдеть, Ñеньоры графÑтва решат, что он их пугать приехал. Решат? Да приедут ли они вообще? Волков очень на то раÑÑчитывал. Ему нужно было закончить раÑпрю или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ пригаÑить, не длить и не ворошить её Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾ огнÑ. Обозлить меÑтный Ñеньорат ему никак не хотелоÑÑŒ. Может, Ñеньоры и позабудут про мерзавца Шоуберга Ñо временем. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ он и проÑил Брунхильду, чтобы она привезла на меÑто вÑтречи графа, мужа Ñвоего. Один он, конечно, не поедет, увÑжутÑÑ Ð·Ð° ним подхалимы, ÑоÑеди и приближённые, но Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸-то и ÑобиралÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ кавалер. Ð”Ð»Ñ Ñтого он и взÑл флакон Ñ Ñдом, который через жену Шоуберг передал Бригитт Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтрашного. Рещё и пиÑьмо от него же, в котором он пиÑал его жене, что ÑобираетÑÑ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñд у какой-то Ñтарой ведьмы. Да, Волков ехал не Ñ Ð¿ÑƒÑтыми руками, повод убить любовника жены у него был. И повод был, и доказательÑтва низоÑти Шоуберга у него были. Мало того, убить мерзавца он мог и без поединка, даже в Ñтом его мало кто упрекнул бы. Ðо вот вешать благородного человека на заборе… Вот за Ñто Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ и ÑпроÑÑÑ‚. ЕÑли, конечно, приедут. Ðо ему казалоÑÑŒ, что Шоуберг — Ñто вÑего лишь повод, только повод, и ничего более. Ð’ дейÑтвительноÑти Ñеньорам в графÑтве, Ñкорее вÑего, не нравилаÑÑŒ вÑÑ Ñ‚Ð° война, что он тут затеÑл. Вот иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°, почему они хотели выдать его герцогу. Ðикому из меÑтных гоÑпод не хотелоÑÑŒ, чтобы разъÑрённые горцы опуÑтошали их пределы. Рто, что горцы поÑле двух или даже трёх унизительных поражений будут раздражены, уж никто не ÑомневалÑÑ. Волков вздохнул и потёр горло. Он надел тот Ñамый колет Ñо вшитой кольчугой, в котором дралÑÑ Ñ Ð¨Ð¾ÑƒÐ±ÐµÑ€Ð³Ð¾Ð¼, а за кружевным выÑоким воротом колета прÑталÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ð¹ обруч из железа, который защищал горло и шею. Он-то и впивалÑÑ Ð² горло, но ничего, кавалер готов был потерпеть. Ð’ÑÑко Ñто легче, чем целый день ноÑить кираÑу и горжет. Ð’ Ñамый поÑледний момент, когда он уже надел колет и перчатки, Бригитт заметила на одежды порезы, который оÑталиÑÑŒ от меча Шоуберга, но Волков не Ñтал Ñнимать Ñту отличную одежду, решил, что шуба вÑÑ‘ Ñкроет. Так и поехал. РгоÑпожа Ланге надела Ñамое дорогое Ñвоё платье, вÑе украшениÑ, что у неё были, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ браÑлет, что дарил ей Волков, надела шубу. Велела запрÑчь Ñебе карету гоÑпожи Ðшбахт, не в телеге же ей ехать. СадилаÑÑŒ в неё, выÑоко Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸Ðµ юбки, чтобы не запачкать. ÐаÑтроение у неё Ñ Ñамого утра было Ñтрогое. СобиралаÑÑŒ в дорогу так, что бранью не ограничивалаÑÑŒ, дворовые бабы оплеухи получали чаще, чем обычно. Только звон по дому ÑтоÑл. Лицо краÑавицы было холодным и даже злым; когда она уÑелаÑÑŒ в карету, даже Волкову она не улыбалаÑÑŒ. Куда только делаÑÑŒ вÑÑ Ð»Ð°Ñка, вÑÑ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñть, что так и лилиÑÑŒ из неё ночью? Ðо даже зла и холодна она была прекраÑна. И опÑть кавалера удивило то, что не его раÑпорÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð» кучер и молодые гоÑпода из выезда, что уже Ñидели в Ñёдлах, а ждали, пока она, уÑевшиÑÑŒ на подушках и раÑправив платье, негромко Ñкажет: «Трогай уже». ХлыÑÑ‚ щёлкнул, и карета покатила Ñо двора. И вÑе поехали, не дожидаÑÑÑŒ приказа от гоÑподина. Удивительно, как она так могла вÑÑ‘ в доме поÑтавить, что не гоÑпожа Ðшбахт вÑем тут заправлÑла, а Ð½ÐµÐ·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‘ родÑтвенница. Ðо не об Ñтом ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ думал, не до Ñтого ему ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾. Шатёр разбили на холме, почти на том Ñамом меÑте, где он дралÑÑ Ñ Ð¨Ð¾ÑƒÐ±ÐµÑ€Ð³Ð¾Ð¼. Может, чуть южнее. До Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ ÐµÑ‰Ñ‘ было много времени. Стали рубить куÑты, жечь коÑтры. ОпÑть же предуÑмотрительноÑтью гоÑпожи Ланге, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»ÐµÐ»Ð° взÑть две Ñвиные туши, хлеба и бобы, Ñтали готовить еду гоÑподам и Ñолдатам. Ðад пороÑшими куÑтарником глиниÑтыми холмами поплыл приÑтный запах печёного на углÑÑ… мÑÑа. Хоть и завтракал он дома веÑьма хорошо, как перед любым походом, но на ветру он захотел Ñтого вкуÑного мÑÑа Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð¾Ð¼, которое, опÑть же, додумалаÑÑŒ взÑть ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð‘Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ñ‚Ñ‚. Ðо не уÑпел он раÑположитьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð³Ð¾Ñпожой Ланге за походным Ñтолом на походных креÑлах подле шатра, не уÑпел и раза укуÑить от Ñочного большого куÑка мÑÑа Ñ Ñалом, как Ñолдат, что ÑтоÑл в пикете на дороге, замахал рукой и закричал: — Едут! Едут, гоÑпода! Волков Ñразу вÑкочил. Он волновалÑÑ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¶ тут еда. Ðо Бригитт поймала его за руку: — Отчего же вы вÑтали? СÑдьте, гоÑподин мой, не гоже гоÑподину Ðшбахта, Рыцарю Божьему, Хранителю Веры и победителю Ñвирепых горцев, прерывать обед, не Папа и не император по дороге едет, а такие же, как и вы, Ñеньоры и кавалеры. СÑдьте и кушайте. Ркак пришлют гонца, так и поедете к ним. То холодное ÑпокойÑтвие, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ говорила Ñта краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, вдруг и Волкова уÑпокоило. Он поÑлушалÑÑ ÐµÑ‘ и Ñел, она, не выпуÑÐºÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ руки и чуть наклонившиÑÑŒ к нему, продолжала: — За Шоуберга вам будут говорить, так не переживайте о том, гоÑподин Ñердца моего. Зовите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñразу, Ñ ÑƒÐ¶ вÑÑ‘ им про него Ñкажу, так Ñкажу, что больше и не ÑпроÑÑÑ‚. Рнадо будет, так и на пиÑании СвÑтом повторю. Рпока ешьте. Дозвольте, Ñ Ð²Ð°Ð¼ порежу мÑÑо. Она взÑла нож и на глазах многих его людей Ñтала в его тарелке резать ему еду, Ñловно матушка помогала малому и любимому дитю. — ОÑтавьте Ñто, — Ñказал он чуть Ñконфуженно, — Ñ ÐµÑ‰Ñ‘ при руках и при Ñиле. Ðо она нож не выпуÑтила. И нарезала ему его куÑок и Ñказала: — Вот, кушайте, гоÑподин мой. Кушайте и не думайте о гоÑподах Ñтих, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о них подумала. ВоиÑтину было Ñто Ñтранно. Странно Ñлышать было ему такое. Ему, человеку, что провёл почти вÑÑŽ Ñвою жизнь в войнах, предлагала Ñвоё заÑтупничеÑтво женщина. Он взÑл куÑок и Ñъел его, да, мÑÑо было прекраÑным, и женщина, что Ñидела перед ним, была прекраÑна, и шатёр, чью Ñтену трепал ветер, был прекраÑным. И вÑÑ‘ Ñто было его: и кони у коновÑзи, и офицеры, и Ñолдаты, и унылые холмы вокруг. Да, он был здеÑÑŒ гоÑподином, и к нему ехали гоÑпода, такие же, как и он, в Ñтом Бригитт была права. Так чего ему волноватьÑÑ? Теперь и он их видел. Кавалькада поÑвилаÑÑŒ на дороге, вÑадники и карета. Кони, отÑюда видно, очень хороши, полÑотни, не меньше, и карета Ñ Ð³ÐµÑ€Ð±Ð°Ð¼Ð¸ графа. ÐÑ…, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ молодец была Брунхильда, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ молодец, выволокла графа из замка, а уже за ним поехали и другие Ñеньоры. Карета графа вÑтала у пригорка, тут же лакей ÑнÑл Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½Ð¸ÐºÐ° раÑкладное креÑло, оно было поÑтавлено так, чтобы граф, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² нём, был Ñкрыт от декабрьÑкого ветра и куÑтами, и пригорком. Пока лакеи помогали вылезти из кареты графу и его близким дворÑнам, оÑтальные гоÑпода, что были в кавалькаде, ÑпешивалиÑÑŒ и, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸, прохаживалиÑÑŒ подле кареты. Волков прикинул и на первый взглÑд понÑл, что гоÑпод Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¾Ð¼ приехал едва ли деÑÑток, вÑÑ‘ оÑтальное — Ñто благородные выезды Ñеньоров и их неблагородные Ñвиты. Ðо Ñреди Ñтих гоÑпод были те, что недавно приезжали к нему. Да, уехали они в дурном раÑположении духа, и врÑд ли оно к Ñтому дню переменилоÑÑŒ. Ðо что было хуже вÑего, вÑе недовольные гоÑпода, кроме гоÑподина фон ÐделÑ, который был при Ñтаром графе, были подле графа молодого, и фон Хугген был там же. Он так и раÑпиналÑÑ, жеÑтикулировал и вÑÑчеÑки пыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Ñвоим увлечь молодого графа, но тот был не в духе и, ÑкреÑтив на груди руки, только раÑÑеÑно кивал ему. С Теодором Иоганном, девÑтым графом фон Мален, у Волкова Ñразу ÑложилаÑÑŒ неприÑзнь. Граф был заноÑчив и ÑпеÑив, и при Ñтом, как Ñто ни Ñтранно, был неглуп и вечно ноÑил на лице печать Ñкуки. Ð’Ñем Ñвоим видом, каждым жеÑтом и каждой гримаÑой Ñвоего бледного лица он подчёркивал, что кавалер ему не ровнÑ, даже еÑли он и родÑтвенник, даже еÑли он дважды родÑтвенник, он вÑÑ‘ равно должен знать Ñвоё меÑто. ПроÑтота в общении, что была приÑуща его отцу, ему была неведома. Волков тоже не любил молодого графа, и теперь не любил его ещё больше, чем раньше, чего уж тут Ñкрывать, и причина его нелюбви ÑкрывалаÑÑŒ вовÑе не в ÑпеÑи Теодора Иоганна, на ÑпеÑÑŒ кавалеру было плевать, и даже не в том была, что он ÑоÑватал непутёвую и раÑпутную Ðлеонору ÐвгуÑту за него, и Ñто Волков пережил бы, а вот то, что в доме графа притеÑнÑли Брунхильду, он пережить никогда бы не Ñмог. И Ñ Ñтим он примирÑтьÑÑ Ð½Ðµ ÑобиралÑÑ. Едва увидал родÑтвенника, едва вÑпомнил пиÑьма графини, так Ñразу он отметил, что прÑмо на ходу, Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ его шагом в нём раÑтёт и наливаетÑÑ Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð°. ТÑÐ¶Ñ‘Ð»Ð°Ñ Ð¸ Ñ‡Ñ‘Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð° к Теодору Иоганну. Рещё и раздражение на графа Ñтарого, что тот не мог Ñвоих дочерей и Ñнох уÑпокоить и защитить жену от брани и пренебрежениÑ. Как он отошёл от шатра и ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, так за ним, без приказаний и проÑьб, Ñразу пошли офицеры. Волков, уÑлыхав привычное поÑтукивание мечей о Ñапоги и поножи, чуть оглÑнулÑÑ Ð¸ вдруг уÑмехнулÑÑ. Идут. Брюнхвальд, Бертье, Рене… Тут же шли гоÑпода из выезда: Увалень, Гренер-младший, МакÑимилиан, фон Клаузевиц, а за вÑеми ними уже прыгал на Ñвоей деревÑшке Роха. Волков уÑмехалÑÑ Ð¾Ñ‚ того, что невольно Ñравнивал приехавших гоÑпод Ñеньоров и Ñвоих гоÑпод офицеров. Лучшие люди графÑтва щеголÑли в шубах и роÑкошных бархатных беретах, в перчатках и Ñапогах из тончайшей замши, Ñверкали перÑтнÑми и цепÑми. Его же люди… Карл Брюнхвальд в мÑтом доÑпехе и кираÑе, которую, возможно, ноÑил его дед. Рене почти такой же. Бертье в Ñвоих невыноÑимо краÑных Ñапогах, цвет, который он, кажетÑÑ, предпочитал вÑем другим цветам, в мÑтом шлеме и помÑтом правом наплечнике, да ещё Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼, на котором краÑовалиÑÑŒ не Ñошедшие ещё поÑле ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑадины. Увалень, большой, без шапки и Ñо шлемом подмышкой, вид имел Ñвирепый и напоминал мелкопомеÑтного дворÑнчика, что вздумал от нищеты разбойничать на дорогах. Только фон Клаузевиц и МакÑимилиан выглÑдели прилично, но бедный их вид говорил Ñкорее, что они либо пажи, либо оруженоÑцы, но которые уже побывали в деле. Ð’ общем, вÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñвита на фоне приехавших гоÑпод выглÑдела бедно, но грозно. Когда они подошли к Ñтулу, на котором Ñидел граф, Волков поклонилÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼, вÑе его люди тоже Ñтали кланÑтьÑÑ. Ð’ ответ приехавшие гоÑпода тоже кланÑлиÑÑŒ, но не так низко, как Волков и его люди. Рмолодой граф так и вовÑе не кивнул. Смотрел на людей кавалера холодно из-под опущенных век и Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ надменноÑтью держал руки на груди. Граф же, не вÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· креÑла, протÑнул Волкову руку Ð´Ð»Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ‚Ð¸Ñ: — ЗдравÑтвуйте, Ñын мой. Тот не Ñтал её пожимать, а, не боÑÑÑŒ грÑзи и боли в ноге, вÑтал на колено и поцеловал перÑтень на перчатке графа. — ЗдравÑтвуйте, отец мой. Дочь ваша, Ðлеонора ÐвгуÑта, пребывает в добром здравии, но в дурном раÑположении духа, шлёт вам привет. — Ðто хорошо, что она в добром здравии, хорошо., - улыбалÑÑ Ñтарый граф. РВолков выпуÑтив руку графа, тут и понÑл, отчего Брунхильда не находит в муже помощи. Перчатка была заметно велика графу, и Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð² его бороде было много меньше, чем в прошлый раз, как кавалер его видел. И ÑˆÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ была уже тонка Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° его колета. Граф Ñтарел и по-ÑтарчеÑки уÑыхал, у него дейÑтвительно ÑлезилиÑÑŒ глаза. — Как Ñкоро мне ждать от дочери любимой моей внуков? — продолжал граф. — Как будет то угодно ГоÑподу, но Ñ Ñо Ñвоей Ñтороны тружуÑÑŒ над тем неуÑтанно. Хоть иногда гоÑпожа фон Ðшбахт и ленитÑÑ. Бертье заÑмеÑлÑÑ, другие офицеры тоже улыбалиÑÑŒ, даже кое-кто из приехавших гоÑпод улыбалÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñо Ñтарым графом, а вот молодой граф только презрительно ÑкривилÑÑ, и люди, что были Ñ Ð½Ð¸Ð¼, оÑталиÑÑŒ Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ каменными. — Ркак же поживает гоÑпожа графинÑ? — в Ñвою очередь поинтереÑовалÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€. — Хорошо, хорошо поживает, — Ñамому Ñебе кивал граф, — вÑем домом заправлÑет, вÑем ÑпуÑку не даёт. И ведь не врал Ñтарый граф, ÑовÑем не врал. Он и Ñам верил в то, что говорил. Видно, ÑтароÑть уже не только тело тронула, но и разума коÑнулаÑÑŒ. Рграф Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью Ñообщал: — ГоÑпода, вы знаете, как велико её бремÑ? — он показал руками, как велик живот Брунхильды. — Как колеÑо телеги. Едва ходит мой ангел. Видно, чадо будет велико, видно, пошло в вашу породу, кавалер. Теперь же улыбалиÑÑŒ вÑе, кроме молодого графа и Волкова. Теодор Иоганн по Ñвоему обыкновению, а Волков от пришедшей мыÑли, что граф поÑтарел очень быÑтро, едва ли не за полгода, и Ñледующие полгода он, может, и не переживёт. — Рад Ñто Ñлышать, гоÑподин граф, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð¾Ð½. — И рад видеть Ð²Ð°Ñ Ð¸ вÑех других гоÑпод в моих землÑÑ…. — Рады? — вдруг вÑтупил в разговор молодой граф, видно, ему надоело ждать, когда закончатÑÑ Ð²Ñе Ñти любезноÑти. — Так рады, что привели на вÑтречу Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ñтвенниками деÑÑть дюжин Ñолдат? — Мой дорогой брат, видно, вы не Ñлышали, — отвечал кавалер Ñо вÑем возможным ÑпокойÑтвием, — но Ñ ÑƒÐ¶Ðµ который меÑÑц веду войну Ñо Ñвирепыми ÑоÑедÑми и вÑегда держу при Ñебе верных людей, чтобы в любой момент отправитьÑÑ Ð½Ð° юг, еÑли враг Ñнова Ñтупит в пределы мои. — СлушайÑÑ Ð²Ñ‹ Ñеньора Ñвоего, так не было бы меж вами и вашими ÑоÑедÑми никакой войны, — выÑокопарно заÑвил Теодор Иоганн, девÑтый граф фон Мален. — Видит Бог, что Ñ Ñамый поÑлушный из ваÑÑалов Ñеньора моего, — говорил кавалер, — и ваш отец тому Ñвидетель, Ñ Ð±ÐµÑпрекоÑловно выплатил нечеÑтный штраф, что назначили мне ÑоÑеди за Ñлучайно вырубленный леÑ, Ñ Ð²ÐµÐ»ÐµÐ» пальцем не трогать браконьеров, что грабили землю мою, так как герцог велел мне блюÑти мир. Старый граф ÑоглаÑно кивал, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð° и ÑоглашаÑÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, и Ñтим только злил Ñвоего Ñына. — И граф, Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ñ Ñлова герцога, увещевал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ длить обид и миритьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð·Ð°Ð²Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, и Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¸Ð»ÑÑ, но, видно, Ð¼Ð¾Ñ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñ‘Ð½Ð½Ð¾Ñть только раззадоривала врага, мой мирный нрав Ñчитали они, видно, труÑоÑтью, и тогда они до полуÑмерти избили одного из моих гоÑпод офицеров. Большего Ñ ÑнеÑти не Ñмог и решил Ñам вÑтупитьÑÑ Ð·Ð° ÑебÑ, раз Ñеньор мой за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ вÑтупаетÑÑ. — Как бы там ни было, — воÑкликнул молодой граф, — вам надобно Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»Ñ ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ к Ñеньору и предÑтать перед его Ñудом. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ езжайте! И Ñказано Ñто было тоном повелительным, Ñто было уже проÑвлением невежливым. С чего Ñто Теодор Иоганн, девÑтый граф фон Мален, решил, что может указывать Волкову, что ему делать, да ещё на его, Волкова, земле. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ ему давать так разговаривать Ñ Ñобой. Кавалер приÑтально взглÑнул на родÑтвенника и ответил: — Ищи Ñ ÑÑоры, так ÑпроÑил бы ваÑ, дорогой мой брат, отчего вы так говорите Ñо мной, неужто Ñ Ð²Ð°ÑÑал или, может, холоп ваш? Ðо Ñ Ñчитаю, что раÑпри Ñреди родÑтвенников — Ñто худшие раÑпри, поÑтому на ваши Ñлова Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ñƒ по-другому и Ñкажу вам, что не могу Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð¸ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° проÑьбу герцога и не могу поехать к нему, так как враг мой, по мнению шпионов моих, Ñнова Ñобирает лагерь на берегу реки, и одному Богу извеÑтно, когда он решит напаÑть. Вот потому Ñ Ð¸ не могу покинуть Ñвои земли. По презрительной ухмылке было видно, что молодой граф не поверил ни единому его Ñлову, тем не менее, Ñказать ему было нечего. Он только фыркнул, а поÑле ÑоÑтроил гримаÑу выÑÐ¾ÐºÐ¾Ð¼ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð½Ð° лице. Глава 14 Пауза была недолгой, как только Теодор Иоганн закончил, так Ñразу заговорил фон Хугген: — Отчего вы не дали фон Шоубергу возможноÑть выбрать Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐºÐ°? — Почему же Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был давать Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтому мерзавцу? — Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ÑпроÑил Волков. — Сей подлец ехал к замужней даме, к моей жене. — Он ехал Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ гоÑподами, один из которых был её брат, Ñто был проÑто визит к родÑтвеннице! — крикнул запальчиво один молодой дворÑнин, имени которого Волков не помнил. — От души желаю вам, молодой человек, чтобы и к вашей жене приезжали подобные «родÑтвеннички» Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ визитами, — Ñзвительно отвечал кавалер. — Ðе Ñмейте так говорить! — продолжал кричать молодой дворÑнин. — Ваш злой Ñзык кидает тень на благороднейшую Ñемью земли Ребенрее. Тут Волков понÑл, что орёт он неÑпроÑта. Он криком Ñвоим раÑпалÑл приехавших гоÑпод и раÑпалÑлÑÑ Ñам. И делал он Ñто только Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾. Кавалеру показалоÑÑŒ, что Ñтот дворÑнин ÑобиралÑÑ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑть ÑÑору, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ´Ñ‘Ñ‚ к поединку. «Ðе мытьём, так катаньем». Значит, еÑли они его не передадут в руки герцога, то убьют на поединке. «ИнтереÑно, Ñтот ÑоплÑк Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²ÐµÑ‚, или найдут кого поопытнее?» Волков вздохнул, и видÑ, что он не отвечает, молодой дворÑнин продолжил так же громко: — Я не потреплю, чтобы в моём приÑутÑтвии очернÑли фамилию моего Ñеньора! Я требую, чтобы вы извинилиÑÑŒ перед Ñеньором моим. — Я бы тоже не хотел очернÑть мою жену, — Ñпокойно отвечал кавалер, — мне, как мужу, Ñ‚Ñжко переживать такой позор. Я бы Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием извинилÑÑ Ð´ÐµÑÑть раз, но что мне Ñделать Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð¸Ñьмами Шоуберга, которые он пиÑал моей жене, и что мне Ñделать Ñ Ð¿Ð¸Ñьмом моей жены, что она пиÑала Шоубергу? ПовиÑла пауза. Молодой дворÑнин, который вот только что кричал, вÑÑ‘ более раÑпалÑÑÑÑŒ, вдруг Ñмолк, не знаÑ, что и ответить. Другие гоÑпода тоже молчали. Видно, к такому обороту никто из них готов не был. — ЕÑли желаете, гоÑпода, Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² зачитать пиÑьма, хоть почерк в них и не очень разборчив, — продолжал кавалер, ÑтараÑÑÑŒ, чтобы радоÑть победы не проÑтупала на лице его. Тут молодой дворÑнин, что неиÑтово кричал минуту назад, обернулÑÑ Ð¸ раÑтерÑнно поглÑдел на молодого графа, и во взглÑде юного глупца так и читалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ: а теперь мне что делать? Что говорить? И Ñтот его глупый, детÑкий взглÑд вдруг открыл Ð´Ð»Ñ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð° вÑÑŽ картину, которую до Ñих пор он не видел. Ðет, Ñто дело затеÑли не Ñеньоры графÑтва, которые боÑлиÑÑŒ, что горцы дойдут до их владений. И даже не герцог. Ð’ÑÑ‘ Ñто было делом рук Теодора Иоганна, девÑтого графа Мален. Именно его. И теперь, когда вÑÑ‘ пошло не по плану, выученные заранее роли уже не вели дело к нужной оконцовке. Вот поÑтому молодой дворÑнин и Ñмотрел на Ñвоего Ñеньора так раÑтерÑнно. Кавалер взглÑнул на графа. И в первый раз на бледном лице Ñтого человека он увидел… Ðет, не Ñтрах, а опаÑение. И раздражение. Волков ждал, что граф наконец что-то Ñкажет, но тот молчал, и, Ð²Ñ‹Ñ€ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾, заговорил умный и Ñтарый фон Ðдель. И говорил он примирительно: — Ðет ÑмыÑла читать те пиÑьма, ведь они могут быть поддельными, иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚ много таких Ñлучаев. — Да, — воÑкликнул обрадованно фон Хугген. — Откуда нам знать, что пиÑьма не поддельны? — Ðеужто вы думаете, что Ñ Ð¸ пиÑьма подделал? — от ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð² даже заÑмеÑлÑÑ. — ÐÑ…, вы ещё ÑмеётеÑÑŒ! — воÑкликнул молодой дворÑнин. — Ð’Ñ‹ ÑмеётеÑÑŒ, над благородным Ñобранием ÑмеётеÑÑŒ? Сначала вы игнорировали наше приглашение, заÑтавили Ð½Ð°Ñ ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ к вам, а теперь ещё и потешаетеÑÑŒ над нами? «СоплÑк и дальше будет иÑкать повод Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¸, — понÑл кавалер. — Он не угомонитÑÑ, не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ его Ñюда привезли». — Ðти пиÑьма подлинные! — уже Ñерьёзно Ñказал он. — И гоÑподин Шоуберг получил по заÑлугам. — По заÑлугам? — возмутилÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ Ñеньор, которого звали фон КлейÑÑ‚. Он веÑÑŒ разговор ÑтоÑл за креÑлом графа, а тут вдруг заговорил. — Даже изменников, коли они благородны, Его Ð’Ñ‹ÑочеÑтво казнит не так Ñвирепо. ЕÑли человек благороден, так ему отÑекают голову, а поÑле хоронÑÑ‚ по церковному обычаю, но уж никак не вешают на заборах, как вора или конокрада. Волков знал, что ему Ñтого никогда не проÑÑ‚ÑÑ‚, уже тогда, когда приказывал повеÑить труп Шоуберга на заборе. Ðо ничего не мог Ñ Ñобой поделать, больно ему хотелоÑÑŒ уÑзвить жену в то времÑ. Понимал, что Ñто глупо, да не Ñмог Ñ Ñобой Ñовладать. — Фон Шоуберг был подлый человек, — только и мог ответить кавалер. — Подлый? — воÑкликнул фон КлейÑÑ‚. — Он был чеÑтный и благородный человек. Он был не ÑпоÑобен на подлоÑть! — Откуда вы знаете? — не ÑоглаÑилÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€. — Потому что Ñ ÐµÐ³Ð¾ дÑдÑ, и он Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° моих глазах, а вы убили его, не дав даже выбрать времÑ, меÑто и оружие. — Да! — Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ крикнул молодой дворÑнин, Ñнова нашедший повод Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ñпри. — По закону рыцарÑтва вы должны были дать ему право выбора оружиÑ? Ð’Ñ‹ дали? Ðет! Рправо меÑто поединка? Дали ему выбрать? Ðет! Рможет, он был болен в тот день? — Рведь вы ещё убили КранклÑ! — вÑтавил фон Ðдель. — Он тоже был подл? КажетÑÑ, вы благородно убили его из арбалета? Ð’ голоÑе Ñеньора ÑлышалоÑÑŒ презрение. «О! Они про ÐšÑ€Ð°Ð½ÐºÐ»Ñ Ð²Ñпомнили, видно, и вправду Ñерьёзно готовилиÑÑŒ к вÑтрече». — Между прочим, гоÑподин Кранкль ÑтрелÑл первым, — напомнил Волков, — и убить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· арбалета он не Ñчитал зазорным. — Ркак в вашей земле погиб благородный кавалер Рёдль? Один из лучших рыцарей графÑтва? — ÑпроÑил молодой граф. — Он и его Ñеньор защищали цвета нашего дома на вÑех турнирах и были непревзойдёнными бойцами. «Чёрт, они и Ñто Ñюда приплели». — Мне о том неизвеÑтно, — вот на Ñто ему и вправду нечего было ответить. — Я буду иÑкать виновных. Граф опÑть презрительно хмыкнул: — Как же так вышло, что одному из них в ваших владениÑÑ… отрубили голову? «Отрубили? Они не знают, что голову ему оторвали. Слава Богу». Может и Ð·Ñ€Ñ Ð¾Ð½ Ñто Ñделал, но вÑÑ‘-таки он произнёÑ: — Я найду виновных. — Конечно, найдёте, — зло Ñказал фон КлейÑÑ‚, он даже невежливо указывал на Волкова пальцем, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, — а Ñкорее назначите. Как Ñто было Ñ Ð¨Ð¾ÑƒÐ±ÐµÑ€Ð³Ð¾Ð¼. Ð’Ñ‹ ведь проÑто убили его! Ðе дав ему права выбора меÑта и оружиÑ! Волков поморщилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтих Ñлов, как от глупоÑти. — Ðе Ñмейте гримаÑничать! — закричал молодой дворÑнин. И при Ñтом тоже Ñтал указывать на кавалера пальцем. — Извольте выÑлушать тех, чей дом вы оÑкорбили. Волков молчал, опаÑаÑÑÑŒ, что начни он говорить, он не ÑдержитÑÑ Ð¸ Ñкажет наглецу то, из-за чего вÑпыхнет ÑÑора. Рмолодец вÑÑ‘ не унималÑÑ, и уже Ñделал шаг к Волкову, и вÑÑ‘ так же нагло указывал на него пальцем: — РеÑли Ñ Ñделаю вам вызов, и не позволю вам выбрать арбалет? Примете ли вы его или ÑпрÑчетеÑÑŒ за Ñпины Ñвоих Ñволочей, что вы притащили Ñ Ñобой? Рвот Ñто уже была Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð¾Ñть. — Ðй вы! — воÑкликнул Бертье. — Кого Ñто вы Ñоизволили назвать Ñволочью? ЧувÑтвуÑ, что дело идёт к большим, большим неприÑтноÑÑ‚Ñм, Волков повернулÑÑ Ðº Бертье и поднÑл руку: — Прошу ваÑ, ГаÑтан. — ПуÑть Ñтот гоÑподин Ñоизволит ответить на мой вопроÑ! — не отÑтавал Бертье. — О, проÑтите, — нахально и Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð½Ð¾Ð¹ вежливоÑтью отвечал молодой дворÑнин, — конечно же, Ñ Ð½Ðµ имел в виду ваÑ, гоÑпода, а только ваших Ñолдат. Ðто было вызывающее поведение, но по букве его ответ был поÑÑнÑющим извинением. Бертье молча поклонилÑÑ. Так как должен был быть удовлетворён таким поÑÑнением. Молодой гоÑподин поклонилÑÑ Ð² ответ и тут же продолжил: — Ðу так что, Ðшбахт, вы примете мой вызов, еÑли Ñ Ð½Ðµ дозволю вам делать выбор оружиÑ? ДеватьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ некуда, Волков уже готов был ÑоглаÑитьÑÑ. «Чёртов Шоуберг». И тут заговорил Ñтарый граф: — ГоÑпода, гоÑпода, оÑтановитеÑÑŒ! Вижу Ñ, что в ваÑ, юный Вельтман, клокочет гнев, но вы ведь даже не родÑтвенник Шоубергу. Молодой дворÑнин поклонилÑÑ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ñƒ и Ñказал: — Вы правы, гоÑподин граф, но Ñ Ð½Ðµ хочу терпеть такого выÑÐ¾ÐºÐ¾Ð¼ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ гоÑподина Ðшбахта, Ñдак любого из Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð½ убьёт по Ñвоему решению и беззаконно, и повеÑит на Ñвоём заборе! И Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñе не ÑтремлюÑÑŒ к раздору, но хочу узнать, как он ответит на чеÑтный вызов. ПроÑто хочу узнать. — Полно вам, Вельтман, полно…, - Ñказал граф и махнул ÑтарчеÑкой рукой, — вы ведь и не родÑтвенник Шоубергу. — Так Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ñтвенник Шоубергу, — вдруг заговорил один из незнакомых Волкову Ñеньоров. Был он много взроÑлее задиры Вельдмана, и выглÑдел много опытнее. До Ñих пор он молчал, проÑто ÑтоÑл тут, держа руку на ÑфеÑе меча, Ñловно его Ñто вÑÑ‘ не каÑаетÑÑ, а тут заговорил — и говорил Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñпокойной уверенноÑтью, что Волков понÑл, наÑколько он опаÑнее, чем молодой глупец. И он продолжал: — Я, Отто Герхард фон Зейдлиц, — родÑтвенник фон Шоуберга и Ñчитаю, что вы, Ðшбахт, убили его нечеÑтно и по Ñмерти его были Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не чеÑтны. И коли вы пожелаете выбрать оружие, то пуÑть так и будет. ЕÑли думаете взÑть арбалет, так Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² дратьÑÑ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ холопов. Вот теперь деватьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ было некуда, еÑли молодого болвана мог удержать граф, то теперь вÑÑ‘ было предельно ÑÑно. Ðтого Зейдлица было не оÑтановить. «Что ж, арбалет мне знаком вÑÑко лучше, чем ему, поÑтому будем ÑтрелÑтьÑÑ». И тут произошло то, чего не ожидал ни Волков, ни молодой граф, ни вÑе другие гоÑпода, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð¾Ð². Вперёд вышел Георг фон Клаузевиц. Вышел и Ñказал: — ГоÑпода, думаю, что поÑтуплю чеÑтно, еÑли на правах ваÑÑала гоÑподина фон Ðшбахта приму ваши вызовы. И ваш, фон Вельдман, и ваш, гоÑподин фон Зейдлиц. Ðикаких арбалетов не нужно, дратьÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÐµÐ¼ благородным оружием, мечами и кинжалами, и без вÑÑкого доÑпеха. Хоть до крови, хоть до Ñмерти, то вам выбирать. Кто пожелает дратьÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼, так тоже выберете промеж ÑебÑ. И Ñразу заметил Волков перемену в лицах храбрецов, что говорили о вызовах, и главное, перемену в лице молодого графа, он был Ñвно обеÑкуражен поÑтупком Ñ€Ñ‹Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¸ Ñразу начал говорить: — С чего Ñто, Клаузевиц, вы решилиÑÑŒ Ñтать чемпионом Ðшбахта? Он проÑил Ð²Ð°Ñ Ð¾ том? — Ðет, не проÑил, то моё решение, — отвечал молодой рыцарь Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼ поклоном графу. — ÐадеетеÑÑŒ, что Ðшбахт отблагодарит Ð²Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñми и мужиками? — умудрённый Ñединами фон Ðдель откровенно не понимал Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð³Ð¾ рыцарÑ. — Ðет, не надеюÑÑŒ, гоÑподин фон Ðдель. — Так отчего же вы готовы битьÑÑ Ð·Ð° Ðшбахта? — вÑÑ‘ ещё не понимал фон Ðдель. Ð’ Ñловах фон ÐÐ´ÐµÐ»Ñ Ñ‚Ð°Ðº и ÑлышалоÑÑŒ недоумение: Ð’Ñ‹ же наш, Клаузевиц! Ðаш! Как и Шоуберг, будь он неладен. Ð Ñтот… Он здеÑÑŒ чужой! Хоть и уÑпел породнитьÑÑ Ñ Ñамой именитой фамилией. Он не нашего круга. Он пришлый! Так, почему, Клаузевиц? Почему? — ГоÑподин Ðшбахт — лучший командир, под знаменем которого Ñ Ñлужил, при мне никто так не бил горцев, как он. И Ñ Ð½Ðµ позволю в Ñамый разгар войны Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ пÑами ранить или убить его. Сказал вÑÑ‘ Ñто молодой рыцарь так твёрдо, что ни у кого не оÑталоÑÑŒ Ñомнений в его решительноÑти. У молодого задиры фон Вельдмана веÑÑŒ запал как-то и прошёл, кажетÑÑ, ему уже не интереÑно Ñтало, какое оружие выберет Волков, еÑли он, Вельдман, вызовет его на поединок. Рвот фон Зейдлиц вÑÑ‘ ещё не уÑпокаивалÑÑ, его лицо Ñтало выÑокомерным, подбородок он держал вверх и говорил он Ñвои Ñлова, руководÑтвуÑÑÑŒ выражением «будь что будет». — Значит, вы, Клаузевиц, примете мой вызов? — Выходит, что так, — отвечал молодой рыцарь. — ГоÑпода, гоÑпода, — говорил граф, вÑÑ‘ больше волнуÑÑÑŒ, — не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ мы Ñюда ехали, разве в Ñтом еÑть необходимоÑть? Мы же приехали, чтобы разобратьÑÑ, а не дратьÑÑ. Зачем же, зачем лучшие бойцы нашей земли будут дратьÑÑ Ð¼ÐµÐ¶ Ñобой, в чём причина? Ðо молодой граф не разделÑл Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°: — ГоÑподин Ðшбахт вёл ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÑчеÑтно, Зейдлиц имеет право требовать ÑатиÑфакции. И еÑли фон Клаузевиц, к нашему глубочайшему Ñожалению, готов принÑть вызов вмеÑто Ñвоего Ñеньора, то пуÑть так и будет. Глава 15 Ðу теперь-то у Волкова и поÑледние ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñчезли, что вÑÑ‘ Ñто дело затеÑл Теодор Иоганн. Кавалер проÑто не знал, зачем молодому графу Ñто нужно, неужто он хотел выÑлужитьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ курфюрÑтом? Ðеужели Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы показать ÑÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ герцогом, он даÑÑ‚ ÑоглаÑие на поединок, который может закончитьÑÑ Ð¸ Ñмертью Ñтих Ñмелых людей? — Когда и где гоÑподам будет угодно вÑтретитьÑÑ? — Ñпокойно продолжал молодой граф. «Конечно, даÑÑ‚, Ñтот ни перед чем не оÑтановитÑÑ». — Что ж Ñ‚Ñнуть, раз можно кончить дело немедлÑ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð“ÐµÐ¾Ñ€Ð³ фон Клаузевиц, ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‰ и Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Увальню. — ЕÑли гоÑподин Зейдлиц будет не против? — Я не буду против, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº ÑейчаÑ, — ответил фон Зейдлиц решительно и тоже ÑнÑл шубу. — Ðу что ж, гоÑпода, — громко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð¢ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ñ€ Иоганн, — гоÑподин фон Зейдлиц требует ÑатиÑфакции от гоÑподина фон Ðшбахта, но Ñтот вызов принимает чемпион фон Ðшбахта кавалер фон Клаузевиц. ДратьÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¾ на мечах и кинжалах и без доÑпеха. ГоÑпода решили дратьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и ÑейчаÑ. Да, молодой граф вёл дело к поединку. И Ð´Ð»Ñ Ñвоей цели он готов был пролить чужую кровь. Ðо вот только Волков вÑÑ‘-таки был не таков. Как ни хотел не доводить до Ñтого, как ни берёг Ñвой оÑтавшийÑÑ ÐºÐ¾Ð·Ñ‹Ñ€ÑŒ до поÑледнего, но тут он уже не выдержал. Ðе мог он допуÑтить, чтобы его рыцарь риÑковал ради него — и не в бою, а на Ñтом глупом поединке. Он знал, что ему Ñто ещё откликнетÑÑ, откликнетÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑтноÑÑ‚Ñми большими, чем ÑегоднÑшние, и тем не менее, он Ñказал: — ОÑтановитеÑÑŒ, гоÑпода. — Что ещё? — нетерпеливо крикнул фон Зейдлиц — В поединке нет надобноÑти, — он полез в кошель и доÑтал оттуда ÑклÑнку. ПоднÑл её над головой, чтобы вÑе видели. — Вот Ñд, которым гоÑподин Шоуберг ÑобиралÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Ðто Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÑŒ! — заорал фон Зейдлиц, Ð±Ð°Ð³Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼. — Ð’Ñ‹ лжец, Ðшбахт! — Ðет, не ложь. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть пиÑьма Шоуберга к Ðлеоноре ÐвгуÑте фон Мален, в которых он пишет, что купил Ñд Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñƒ Ñтарой повитухи за пÑть талеров. — Мы даже не будем читать ваши пиÑьма, — шипел молодой граф. — Ðто навет! — кричал фон Зейдлиц. — Верно, верно, — тут же поддерживал его Теодор Иоганн, — Ñто клевета на вÑе добрые дома нашего графÑтва. — Сын мой, — заговорил Ñтарый граф, Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ñ‚Ð°Ðº же, как и вÑе, в волнение, — Ñто очень Ñерьёзное обвинение. Очень Ñерьёзное. — Что ж, — холодно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€, он, кажетÑÑ, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» один, кто оÑтавалÑÑ Ñпокоен, — Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ пиÑать епиÑкопу Малена, или лучше даже архиепиÑкопу Ланна, чтобы он приÑлал Ñюда ÑвÑтых отцов, опытных ÑвÑтых отцов из СвÑщенного Трибунала, чтобы они провели раÑÑледование и уÑтановили доподлинно, был ли Шоуберг отравителем. — Плевать мне на ваших попов! — закричал Зейдлиц. — И Ñ… Старый граф прервал его движением руки и заговорил, обращаÑÑÑŒ к Волкову: — Сын мой, обвинение Ñие веÑьма Ñ‚Ñжко, и даже ÑвÑтые отцы из Трибунала захотÑÑ‚ уÑлышать Ñвидетелей. ЕÑть ли у Ð²Ð°Ñ Ñвидетели? ПиÑьма пиÑьмами, но без Ñвидетелей дело не пойдёт. Волков обернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´: — МакÑимилиан, приглаÑите гоÑпожу Ланге. Юноша кивнул и чуть не бегом кинулÑÑ Ðº шатру кавалера. Ð’Ñе гоÑпода, и Ñо Ñтороны графа, и Ñо Ñтороны Волкова, без единого Ñлова и даже без единого звука ÑтоÑли и Ñмотрели, как от шатра, чуть Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑŽÐ±ÐºÐ¸, чтобы не пачкать их в мокрой глине, ÑпуÑкаетÑÑ Ð²Ñ‹ÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð¸ ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð‘Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ñ‚Ñ‚. Она была удивительно хороша в Ñвоём лучшем зелёном платье, небольшой шубке и Ñ Ð¸Ð´ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ причёÑкой, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° ветер. Она раÑкраÑнелаÑÑŒ от волнениÑ, ведь деÑÑтки мужчин Ñмотрели на неё, но Ñто ничуть её не портило. Чуть Ñзади неё шёл МакÑимилиан, такой же взволнованный и краÑнощёкий, как и гоÑпожа Ланге. — ÐÑ…, Ñто вы, Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ñ‘! — Ñтарый граф Ñтал щурить глаза, когда она приблизилаÑÑŒ. — Подойдите ко мне, подойдите. ГоÑпожа Ланге подошла и, больше не боÑÑÑŒ грÑзи, вÑтала перед графом на колени и поцеловала ему перчатку. — ÐÑ…, Бригитт, вы ли Ñто, воÑпитанница моÑ? — Да, гоÑподин граф, Ñто Ñ, — улыбалаÑÑŒ гоÑпожа Ланге. — ÐÑ…, как вы Ñтали хороши вот бы ваша матушка порадовалаÑÑŒ, увидав ваÑ. Рвот молодой граф так, кажетÑÑ, вовÑе не был рад видеть тут Бригитт. — К чему она здеÑÑŒ? — ÑпроÑил Теодор Иоганн, грозно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° краÑавицу. Волков ему не ответил, он опÑть поднÑл ÑклÑнку Ñ Ñдом, чтобы вÑе видели, и ÑпроÑил: — ГоÑпожа Ланге, знаете ли вы, что Ñто? — Узнаю ту ÑклÑнку, что передал мне гоÑподин Шоуберг, говорÑ, что в ней Ñд. — ОпÑть ложь! — закричал фон Зейдлиц. — Где он вам её передал? — В замке Мелендорф, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° там, под леÑтницей у кухонь он мне Ñтот флакон и передал. — Зачем же ему Ñто? — ÑпроÑил Ñтарый граф Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ удивлением. — Сказал, чтобы Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð° гоÑподина Ðшбахта. И Ñказал, куда лить Ñд, чтобы вкуÑа Ðшбахт не почувÑтвовал. Сказал, чтобы лила Ñ ÐµÐ³Ð¾ в крепкое вино, и то поÑле того, как он уже другого выпьет — и тогда вкуÑа Ñда уже не разберёт. — И что же он вам за Ñто обещал? Он был беден, у него ничего не было! — вÑÑ‘ ещё не верил фон Зейдлиц. — Он ничего не обещал, — Ñпокойно отвечала гоÑпожа Ланге, — обещала гоÑпожа Ðшбахт. Говорила, что когда гоÑподина Ðшбахта не будет, то выйдет она замуж за гоÑподина Шоуберга. И тогда подарит мне Ñвою карету, кучера, девку в уÑлужение даÑÑ‚ и двеÑти талеров Ñеребром обещала. ПроÑила, чтобы Ñделала Ñ Ð²ÑÑ‘. Тут Ñтарый граф закрыл глаза перчаткой. Рмолодой Ñтал чёрен лицом и ÑпроÑил Ñквозь зубы: — Отчего же Ñто она Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñила? — Оттого, что Ñ Ð´Ð¾Ð¼ у гоÑподина Ðшбахта веду, и чуланы Ñ ÐµÐ´Ð¾Ð¹, и погреба Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, и приÑлуга — вÑÑ‘ Ñто в моей влаÑти. И замолчал молодой граф, не знаÑ, что ещё и ÑпроÑить. Молчал, а злоба в нём клокотала. — Ðтого быть не может! — упорÑтвовал фон Зейдлиц. — Ðто навет! И тут Бригитт, повернув к нему Ñвоё прекраÑное лицо, холодно Ñтала говорить, так говорила, Ñловно пощёчины отвешивала при каждом Ñлове. — Коли надобно будет, вÑÑ‘, вÑÑ‘ повторю на СвÑтом пиÑании, и при добрых людÑÑ…, и при ÑвÑтых отцах. За каждое Ñлово Ñвоё душой беÑÑмертной Ñвоей отвечу. И наÑупившийÑÑ Ñ„Ð¾Ð½ Зейдлиц отÑтупил перед прекраÑной женщиной, ни Ñлова не Ñказав более, повернулÑÑ, взÑл у человека Ñвою шубу и пошёл к Ñвоему коню. Старый граф так и Ñидел, закрыв лицо рукой, а молодой так и ÑтоÑл Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ темнее, чем камень. Больше ему Ñказать было нечего. ОÑтальные Ñеньоры тоже молчали. Дело было Ñделано. И поÑледнее Ñлово Ñказала именно она, его краÑавица Бригитт. Так Ñказала, что у вÑех гоÑпод продолжать упрёки желание отпало. ÐÑ…, как хотелоÑÑŒ ему поцеловать её прекраÑные губы. И уже думал он, каким подарком её отблагодарить. Он, его выезд и его офицеры Ñтали раÑкланиватьÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ñподами, что приехали Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¾Ð¼. КажетÑÑ, даже Ñреди них были люди, довольные тем, что не ÑлучилоÑÑŒ кровопролитиÑ. Только граф молодой вÑÑ‘ ещё ÑтоÑл, ÑкреÑтив руки на груди, и на поклоны не отвечал, так и Ñмотрел взглÑдом, полным неприÑзни, то на Волкова, то на Бригитт. Ркавалер и его люди пошли уже к Ñвоему лагерю, и балагур Бертье вдруг Ñтал предÑтавлÑть вÑтречу как Ñражение: — Враг был Ñилён и первым пошёл на Ñближение. И атаки его были ÑроÑтны, но кавалер, как и вÑегда, Ñтойко оборонÑлÑÑ, и когда враг уже Ñчитал победу Ñвоею, наш командир выпуÑтил гоÑпожу Ланге, и та Ñвоим ударом во фланг врага опрокинула и Ñмела его Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ. ÐŸÐ¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°, полнаÑ! Слава гоÑпоже Ланге! — ИÑтинно так, иÑтинно! — поддерживал его Рене. — Окажите чеÑть и дозвольте поцеловать вам руку. Она краÑнела так, что вÑе её веÑнушки, что зимой иÑчезали, вновь Ñтали заметны. И молча, так как не могла от Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, давала целовать Ñебе руку вÑем гоÑподам, что проÑили её об Ñтом. ПоÑледним целовал ей руку Волков. И когда он поднÑл голову, она улыбалаÑÑŒ ему, хоть в её прекраÑных зелёных глазах ÑтоÑли Ñлёзы. Да, то была победа, как и говорил Ñлавный Бертье, но победа та была временнаÑ. И Ñто Волков отлично понимал. ЕÑли молодой граф от проÑтой неприÑзни вдруг перешёл к открытой вражде, а по иному вÑÑ‘ Ñто дело и не выглÑдело, то нужно было иÑкать причину. И единÑтвенный человек, который мог ему открыть Ñту тайну, жил, конечно, во дворце Ñамого графа. ВернувшиÑÑŒ в Ðшбахт, вÑех Ñвоих людей он звал к Ñебе в дом на обед. Раз не доели Ñвинью на границе, отчего же не доеÑть её в тепле и Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, и Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð¾Ð¼, раз дело прошло удачно. Ð’Ñе Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью ÑоглаÑилиÑÑŒ. С радоÑтью. Рвот у него радоÑти оÑобой не было. Пока вÑе раÑÑаживалиÑÑŒ за Ñтол, едва умещаÑÑÑŒ за ним, он ушёл наверх и звал к Ñебе брата Ипполита и Сыча. Монах, Ð·Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‡ÐµÐ¼ его зовут, Ð½Ñ‘Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ñƒ, Ð¿ÐµÑ€ÑŒÑ Ð¸ бумагу, Ñургуч и Ñвечу. РСыч приÑел на Ñтул, молча ожидаÑ, когда гоÑподин напишет. Сыч изменилÑÑ Ð¿Ð¾Ñле плена, Волков Ñто замечал. Он Ñтал тише, молчаливее и Ñерьёзнее, что ли. — Вот, — кавалер указал на пиÑьмо, которое монах запечатывал при помощи Ñвечи и Ñургуча, — нужно отвезти его Брунхильде. — Ðо так, чтобы другие-какие люди о нём не ведали? — догадалÑÑ Ð¤Ñ€Ð¸Ñ† Ламме. — Именно. — Сделаю, ÑкÑеленц. Ехать ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ подождать до утра можно? — Дело Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ терпит. И главное, дождиÑÑŒ ответа. — ЯÑно, поеду ÑейчаÑ. — Деньги еÑть? — Три талера, думаю, на Ñто дело хватит, — кивал Сыч. Он вÑтал и ушёл, а Волков и монах побыли ещё в покоÑÑ…. Волков думал, а монах Ñобирал пиÑчие принадлежноÑти. Ещё один вопроÑ, кроме вопроÑа о молодом графе, не давал кавалеру покоÑ. И Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÑтановилÑÑ Ð²ÑÑ‘ более наÑущным, ибо за Ñто Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ уже начинали Ñпрашивать, как ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑпроÑили за кавалера РёдлÑ. — Как ты думаешь, монах, кто раÑтерзал нашего ÑвÑтого человека? — Ðу как же, зверь, конечно, раÑтерзал, — отвечал брат Ипполит. — Зверь, зверь, а кто он, Ñтот зверь? Брат Ипполит задумалÑÑ Ð½Ð° минуту, а потом и Ñказал: — Он из тех, кто Ñ€Ñдом живёт, но не из тех, кто приехал Ñюда Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. — Из тех, кто Ñ€Ñдом, из тех, кто Ñ€Ñдом, — задумчиво повторÑл кавалер, глÑÐ´Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой. — ГоÑподин мой, — на пороге поÑвилаÑÑŒ Бригитт, она была веÑела и прекраÑна, — а вино Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð° из погреба поÑледнее подавать. Ðадо будет новое покупать. — Хорошо, гоÑпожа Ланге, подавайте поÑледнее. Купим, — отвечал он ей. — Ротчего вы груÑтны, отчего не идёте к гоÑÑ‚Ñм? Туда уже и гоÑпожа Ðшбахт ÑпуÑтилаÑÑŒ. — Вот как? — Волков вдруг заÑмеÑлÑÑ. — Хорошо ей будет Ñреди гоÑпод, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ её подвиги Ñлушали. — ÐадеюÑÑŒ, о том ей никто не упомÑнет, а то будет ей конфуз, — неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° его Ñмех, Ñерьёзно Ñказала краÑавица. — Пойдемте, гоÑподин, негоже заÑтавлÑть гоÑтей ждать. Ð’ÑÑ‘ вино выпили от радоÑти, и даже Ðлеонора ÐвгуÑта пила Ñо вÑеми. Она приÑлушивалаÑÑŒ к тоÑтам, удивлÑлаÑÑŒ им, Ñтала пить перваÑ, когда Волков предложил выпить за здоровье графа, теÑÑ‚Ñ ÐµÐ³Ð¾, и Ñидела она Ñо вÑеми долго, и была, кажетÑÑ, даже веÑела, и ушла уже вечером, Ñказав, что ей дурно от духоты. Видно, так и не понÑла, что победу праздновали над мёртвым Шоубергом, так как у вÑех гоÑпод хватило такта и трезвоÑти Ð¸Ð¼Ñ Ñто не упоминать. Ðо главной женщиной за Ñтолом по праву была Бригитт. За неё пили, её проÑлавлÑли. РБертье называл её КраÑной Розой Ðшбахта. Отчего краÑавица краÑнела и впрÑмь ÑтановилаÑÑŒ краÑивой, как удивительный цветок. Уже поÑле того, как вÑÑ‘ закончилоÑÑŒ, она, даже не отдав обычных приказаний домовым Ñлугам, не проÑледив за уборкой обеденной залы, Ñо Ñмехом потащила кавалера за руку вверх по леÑтнице в Ñвои покои. — Тише вы, ÑумаÑшедшаÑ, тише, — говорил он, Ñ…Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по Ñтупенькам, — мои хромые ноги за вашими краÑивыми не поÑпевают. Она же только ÑмеÑлаÑÑŒ в ответ и влекла его дальше, не Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ поблажки. Ртам, ещё и дверь за ними не закрылаÑÑŒ, кинулаÑÑŒ его целовать и помогать ему раздеватьÑÑ. Ркогда он уже раÑположилÑÑ Ð² перинах, она тоже Ñтала разоблачатьÑÑ, но хоть и веÑела была от вина, тут она проÑвлÑла ÑдержанноÑть, платье Ñвоё безумно дорогое она Ñнимала оÑторожно, чтобы шитьё не попортить, чтобы кружева не порвать. Ðо Волков не торопил её, он любовалÑÑ Ñтой молодой ещё, Ñтройной и краÑивой женщиной. Когда на ней оÑталаÑÑŒ одна нижнÑÑ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ°, она готова была уже лезть под перины, но он её оÑтановил: — Рну-ка Ñтойте. — Что? — ÑпроÑила краÑавица. — Рубаху Ñкиньте? — Зачем? — она Ñвно кокетничала. — Хочу видеть ваÑ, долой трÑпки. — Как пожелаете, мой гоÑподин, — отвечала Бригитт, ÑÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° пол Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñледнюю одежду. Хоть никогда такого он за ней не замечал, но тут она, кажетÑÑ, Ñтала ÑмущатьÑÑ. Рон, придирчиво и Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ ÑтрогоÑтью разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‘, Ñказал: — Так оно и еÑть, а Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что мне вÑÑ‘ кажетÑÑ. — Что же Ñо мной не так? — чуть иÑпуганно ÑпроÑила краÑавица. — Так волоÑÑ‹ у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° животе не так краÑны, как на голове. — И что же мне, их покраÑить, что ли? — чуть обиженно произнеÑла она, пытаÑÑÑŒ залезть к нему в поÑтель. — Куда, куда вы, Ñ ÐµÑ‰Ñ‘ не налюбовалÑÑ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, — кавалер не пуÑтил её под перины. — Рну-ка, ÑплÑшите мне, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», как вы плÑÑали во дворце у графа, вы были грациозны. — Так музыки же нет, гоÑподин мой, — чуть ÑтеÑнÑÑÑÑŒ, говорила она. — Ладно, так хоть повернитеÑÑŒ ко мне Ñпиной. Хочу видеть ваÑ, какова вы Ñзади. Ðту проÑьбу она выполнила беÑпрекоÑловно, вÑтала и Ñама подобрала Ñвои волоÑÑ‹, чтобы не мешали кавалеру любоватьÑÑ ÐµÑŽ, Ñобрала их на затылке в один огромный краÑный ком. Была удивительно Ñтройна, даже и Брунхильде не уÑтупала в ÑтройноÑти, уÑтупала той в телеÑной роÑкоши, но зато брала изÑщноÑтью Ñвоих линий. — Идите же ко мне, гоÑпожа моÑ. — Что? Ðаконец, возжелали взÑть менÑ? — Ñ ÐºÐ¾ÐºÐµÑ‚Ñтвом и вызовом поинтереÑовалаÑÑŒ краÑавица, Ð·Ð°Ð»ÐµÐ·Ð°Ñ Ðº нему в кровать. — Желаю ваÑ, как никого не желал. Она чуть не пиÑкнула от ÑчаÑтьÑ, уÑлышав такие Ñлова, вÑÑ‘ кокетÑтво её и веÑÑŒ вызов Ñразу улетучилиÑÑŒ: — Скажите, что мне делать, гоÑподин мой. — СтановитеÑÑŒ на колени, хочу видеть ваш зад. Она тут же иÑполнила его проÑьбу. Ркогда вÑÑ‘ было конечно, и Бригитт ноÑиком каÑалаÑÑŒ его плеча, руками держала руку его, а ногу положила на ногу его, и чтобы в ÑчаÑтье Ñвоём найти ещё ÑловеÑное удовлетворение, она ÑпроÑила у него: — Довольны ли вы мной ÑегоднÑ, гоÑподин мой? И в ответ уÑлыхала то, от чего ей вдруг захотелоÑÑŒ плакать. Кавалер ей Ñказал коротко: — Жалею, что не жена вы мне. И чтобы не выдать Ñлёзы в голоÑе, Бригитт больше в ту ночь вопроÑов ему не задавала. Глава 16 Сыч уже утром был в зале, ждал его Ñ Ð¿Ð¸Ñьмом от графини. Сразу, не повелев неÑти завтрак, он Ñхватил пиÑьмо. Ðет, он не тешил ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°Ð¼Ð¸, что Брунхильда Ñразу раÑкроет ему тайны и раÑÑкажет, отчего молодой граф затеÑл дело против него. Кавалер прекраÑно понимал, что Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ поÑледней, кто узнает о тайнах молодого графа, но как он и ожидал, кое-что в пиÑьме её Ñтало Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ интереÑным. Кроме вÑÑ‘ тех же жалоб на обиды и притеÑнениÑ, в пиÑьме она пиÑала про мужа — и пиÑала, что тот Ñтал хвор, что нужду ему Ñтало ÑправлÑть Ñ‚Ñжко, что Ð»Ñ‘Ð³ÐºÐ°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð° вызывает у него боль и кровь, что ночью он на Ñпине Ñпать не может, что худеет, Ñто Волков и Ñам видел, и что в поÑÑнице у него чаÑты проÑтрелы такие, что он от них плачет, и что глаза графа ÑовÑем Ñтали плохи. Ð’ общем, Ñо Ñлов доктора, графу до Божьего Ñуда оÑтавалÑÑ Ð³Ð¾Ð´ и не более. Волков отложил пиÑьмо. Ему не Ñтало ÑÑно, почему граф затеÑл дело, но Ñтало ÑÑно, что в замке графа, да и во вÑём графÑтве вÑеми делами заправлÑет уже молодой граф Теодор Иоганн. И Ñ Ñтим ему в дальнейшем придётÑÑ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. И ещё кое-что пиÑала графинÑ, то, что поначалу не показалоÑÑŒ кавалеру важным. Она пиÑала, что уже два меÑÑца в замке вÑе только и говорÑÑ‚ о раздоре Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ Фейлинг из Малена. Сути она не ведала, но пиÑала, что раздор тот крепок и вÑе в замке говорÑÑ‚, что еÑли Ñуд курфюрÑта не даÑÑ‚ нужного решениÑ, то может, дело Ñтанет и кровопролитным. «Фейлинги, Фейлинги, а ведь при мне ÑоÑтоÑÑ‚ двое из Ñтой фамилии». — МакÑимилиан, — позвал он. — Да, кавалер, — отозвалÑÑ ÑŽÐ½Ð¾ÑˆÐ°. — ПоÑле завтрака проÑите гоÑпод Курта и ÐрнÑта Фейлингов ко мне. — Как пожелаете, кавалер, — ответил молодой человек и вышел. Волков взглÑнул на Сыча: — С Брунхильдой ты не виделÑÑ? — Ðет, ÑкÑеленц, в замок мне ÑоватьÑÑ Ð¾Ð¿Ð°Ñно, Ñ Ð¶Ðµ бывал там Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, узнает ещё кто. Волков понимающе кивал. РФриц Ламме продолжал: — Я познакомилÑÑ Ð² трактире Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑŽÑ…Ð¾Ð¼ из графÑкой конюшни, он вхож в замок и в покои гоÑпод, мужичонка жаден, будет нам помогать за мелкое Ñеребро. Рещё Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» Ñ Ð¿Ð°Ð¶Ð¾Ð¼ нашей Брунхильды. Он приноÑил ответ. — Ðу и…? — КажетÑÑ, ÑоплÑк ей верен. ВолнуетÑÑ Ð·Ð° неё. Волков опÑть кивнул. — И ÑдаётÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, что он её имеет, — продолжал Сыч. Кавалер удивлённо уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него. — Рчто, муж у неё ÑовÑем никуда не годен, а она молода, ещё и хороша Ñобой. Кто же не ÑоблазнитÑÑ? — Она же беременнаÑ, — ÑомневалÑÑ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð². — И что? Мой папаша брал мою мамашу до Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð², и ничего, вÑе мои Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸ ÑÑ‘Ñтры были один к одному, как огурцы. Режели вам не нравитÑÑ Ð±Ñ€ÑŽÑ…Ð¾ беременной бабы, так поÑтавьте её на колени, зад-то её от беременноÑти не поменÑетÑÑ. Волкову вÑÑ‘ Ñто Ñлушать не хотелоÑÑŒ, он махнул на Сыча рукой: Ступай. Сыч пошёл к двери, а кавалер его окликнул: — Фриц. — Да, ÑкÑеленц. — СпаÑибо тебе. — Я потратил талер, ÑкÑеленц, — только и ответил пройдоха. Волков знал, что он врёт, но Ñпорить не Ñтал. РгоÑпожа Ланге проÑто ÑиÑла. Она и раньше была краÑива, а нынче утром не было ничего в округе, что могло ÑравнитьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ по краÑоте. Она была оÑлепительна! И мила, и добра Ñо вÑеми Ñлугами, даже Ñ Ðлеонорой ÐвгуÑтой, которую она недолюбливала, в Ñто утро Бригитт была лаÑкова и Ñпрашивала, как та Ñпала. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ кавалера, еÑли была возможноÑть, она каÑалаÑÑŒ его рукой или, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñ€Ñдом, — бедром. Или вовÑе, когда никто не видел, запуÑкала Ñвои тонкие пальцы ему в волоÑÑ‹. Когда пришли Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¤ÐµÐ¹Ð»Ð¸Ð½Ð³Ð¸, так ему даже пришлоÑÑŒ проÑить её оÑтавить их, так как она, вÑтав Ñ€Ñдом Ñ ÐµÐ³Ð¾ креÑлом, ÑобиралаÑÑŒ Ñлушать их разговор. Ðа молодых гоÑподах бархат уже пообтрепалÑÑ, да и Ñами они уже не те, что были прежде. ВозраÑÑ‚ их врÑд ли изменилÑÑ, вÑÑ‘ те же шеÑтнадцать и четырнадцать лет им было, но выглÑдели они уже Ñтарше. И походы, и войны, и жизнь Ñреди людей рыцарÑкого и воинÑкого Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ наложили отпечаток на юношей. Стали они Ñерьёзны и оÑновательны. Вина в доме кавалера поÑле вчерашнего пира не оÑталоÑÑŒ ÑовÑем, и Бригитт Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° поÑылала к трактирщику. Вино у того было мерзко, и драл за него он втридорога, а вот пиво его было ÑноÑно, и теперь перед братьÑми ÑтоÑли большие, Ñ‚Ñжёлые кружки, прилипающие к Ñтолу, в кружках было крепкое, липкое пиво. — И что же, гоÑпода, нравитÑÑ Ð²Ð°Ð¼ ваша жизнь Ñреди воинÑкого ÑоÑловиÑ? — ÑпроÑил кавалер у молодых людей. — Ðе Ñ‚Ñжка ли, не Ñкучна ли? — Жизнь воинÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ Ñебе веÑела, кавалер, — важно отвечал ÐрнÑÑ‚, Ñтарший из братьев. — Вполне Ñебе веÑела, — подтвердил ÑовÑем ещё юный четырнадцатилетний Курт Фейлинг. Мальчишки врали, Волков помнил, как они выглÑдели, когда он гонÑл Ñвоё войÑко по глине и куÑтам туда и обратно, Ð·Ð°Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ†ÐµÐ² в нужное ему меÑто. Он Ñлучайно видел их. Ðа братьÑÑ… лиц не было от уÑталоÑти и уныниÑ. Тогда вÑе были уÑтавшие, а Ñти так из Ñёдел едва не падали. Ðо ничего, не упали, не отÑтали. И теперь ÑидÑÑ‚ хорохорÑÑ‚ÑÑ. — Как живётÑÑ Ð²Ð°Ð¼ в доме Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ гоÑподами? — Хорошо, живётÑÑ, хорошо, — заверил ÐрнÑÑ‚ Фейлинг. — ГоÑпода, что живут Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, добры и благородны. — Благородны? — ÑпроÑил Волков Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÐµÑеды. — Благородны и веÑелы, — добавил молодой Фейлинг. — И кто же из них Ñамый веÑёлый? Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»ÑнулиÑÑŒ, и младший Ñказал: — Так гоÑподин Гренер Ñамый веÑёлый. — Да-да, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñтарший, — Ñамый веÑёлый Ñреди Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñподин Гренер, вÑегда вÑех Ñмешит. — И гоÑподин МакÑимилиан тоже веÑел. — О нет, — тут Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð·Ð°ÑмеÑлиÑÑŒ, — веÑел может быть кто угодно, даже кавалер фон Клаузевиц, но только не гоÑподин МакÑимилиан. — Да, гоÑподин МакÑимилиан веÑьма Ñтрог, вÑегда Ñледит за порÑдком и даже не даёт нам Ñпать, еÑли мы забыли коней поÑле езды почиÑтить. Или напоить, — говорил ÐрнÑÑ‚. — Да-да, веÑьма Ñтрог, бывало, что он и Ñ Ð¿Ð¾Ñтели Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð», когда мы забывали до ночи про коней, — подтвердил Курт. — Ðто правильно, гоÑпода, за конём должно Ñледить больше, чем за Ñвоей одеждой и Ñвоей краÑотой. И не вÑегда нужно полагатьÑÑ Ð½Ð° конюхов Ñвоих, в том подлоÑти нет, что ты за Ñвоим конём Ñам Ñмотришь. Лично Ñ Ð²Ð¾ множеÑтве коней Ñвоих командиров чиÑтил, — нравоучительно говорил кавалер. — Ибо от ÐºÐ¾Ð½Ñ Ñ‡Ð°Ñто будет завиÑеть ваша жизнь в бою. Я рад, что гоÑподин МакÑимилиан Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ Ñтрог. Юноши вÑÑ‘ понимали, они ÑоглашалиÑÑŒ, ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð¼Ð¸. — Вы пейте пиво, гоÑпода, — продолжал разговор Волков. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¤ÐµÐ¹Ð»Ð¸Ð½Ð³Ð¸ брали большие кружки, младшему, Курту, так пришлоÑÑŒ брать Ñвою Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, чтобы Ñделать глоток. — РгоÑподин Увалень вам не докучает? — Ðет-нет, мы его любим, он добр и очень могуч, — Ñказал ÐрнÑÑ‚. — Да. Добр, но много еÑÑ‚ и Ñильно храпит, но вÑÑ‘ равно мы его любим, — говорил младший. — И ещё мы любим кавалера фон Клаузевица. — Да, его тоже любим, он учит Ð½Ð°Ñ Ñ„ÐµÑ…Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. — ГоÑподин Георг — лучший фехтовальщик. И не жалеет времени на то, чтобы учить наÑ, — добавлÑл ÐрнÑÑ‚ воодушевлённо. ПоÑле того как вчера на вÑтрече веÑÑŒ пыл Ñлетел Ñ Ñ‚ÐµÑ… храбрых гоÑпод, когда Клаузевиц Ñказал, что примет вызов вмеÑто Волкова, Ñлова молодых братьев вовÑе не казалиÑÑŒ ему пуÑтым детÑким воÑхищением. Он, кÑтати, ещё ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ об Ñтом его поÑтупке Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ð¼ рыцарем, вчера от радоÑти ему было не до того. — Я рад, гоÑпода, что вам вÑÑ‘ нравитÑÑ, а теперь Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы поговорить о другом. — О чем же, кавалер? — ÑпроÑил ÐрнÑÑ‚, причём оба юноши Ñразу наÑторожилиÑÑŒ. Волков помолчал, он понимал, что его дальнейшие вопроÑÑ‹, возможно, будут неÑколько беÑтактны, но он хотел знать как можно больше по делу, которое его интереÑовало: — ГоÑпода, мне недавно Ñтало извеÑтно, что дом Фейлингов ведёт какую-то Ñтарую Ñ‚Ñжбу Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ Маленов. Вам что-нибудь извеÑтно о том? Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð² который раз переглÑнулиÑÑŒ, и Ñтарший Ñтал раÑÑказывать: — То Ñтарый раздор. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÐ¿Ñ€Ñ Ð¸Ð·-за ХлиденÑких холмов. ГоворÑÑ‚, граф, дед нашего нынешнего графа, уÑтупил большую землю на Ñеверо-воÑтоке от Малена городу поÑле проигранной войны, а наш дом те земли у города выкупил, а графы говорÑÑ‚, что те земли мы забрали беÑправно, так как документов на передачу земли в Мирном договоре между городом и графом нет, они утерÑны. Ргерцог Ñту Ñ‚Ñжбу Ñудить не желает. Ему и город дорог, и граф родÑтвенник. Как не раÑÑуди — вÑÑ‘ обиженные будут. Волков удивлÑлÑÑ Ð¾ÑведомлённоÑти юноши и, вÑÑ‘ запоминаÑ, Ñпрашивал ещё: — И что же, богаты те земли? — Богаты, пахотной земли там мало, едва ли двенадцать деÑÑтин будет, но еÑть луга хорошие. Да и через вÑÑŽ землю идёт Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° на Ñеверо-воÑток. У Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ две кузни, три поÑтоÑлых двора и трактира, и вÑе берут пиво Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ пивоварни, и припаÑÑ‹ вÑе наши, мельницы две штуки, еÑть коровьи фермы и ÑыроварнÑ, и конезавод, мы так за год прошлый тридцать коней и меринов Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñкой управы выÑтавили. Ð’ÑÑ‘ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ удачей в Ñеребре. — Рмужики? Сколько у Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ мужиков? — Дворов двеÑти, но вÑе вольные, крепоÑтных нет. ДвеÑти дворов, конезавод, фермы, кузницы вдоль дороги. Да, землÑ, кажетÑÑ, та и вправду была хороша, да и не Ñтал бы молодой граф заводить раÑпрю ради земли броÑовой. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚â€¦ Он ещё Ñпрашивал братьев Фейлингов, и те ему говорили без утайки вÑÑ‘, что знали про Ñту Ñтарую раÑпрю. И кавалер вÑÑ‘ отчётливее понимал, что в Ñтой Ñвоей вражде Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¾Ð¼ и меÑтными Ñеньорами, что непременно Ñтанут на Ñторону графа, придётÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ иÑкать Ñоюзников Ñреди знати городÑкой. Рвот как они его вÑтретÑÑ‚, он уже и так в немилоÑти у герцога, нужен ли городу такой обременённый Ñварами и войнами Ñоюзник? Ðто был вопроÑ. Ð’Ñкоре, узнав вÑÑ‘ нужное, он отпуÑтил братьев от ÑебÑ. И младший брат, выпивши вÑÑŽ кружку пива, из-за Ñтола выходил на ногах нетвёрдых. Ðти Ñ‚Ñжкие думы были не поÑледними его Ñ‚Ñжкими думами; помимо вдруг поÑвившейÑÑ Ð½ÐµÐ»ÑŽÐ±Ð²Ð¸ молодого графа ещё ему не давала Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ñмерть кавалера Ð Ñ‘Ð´Ð»Ñ Ð² его земле. Чёртов зверь. Он вÑÑ‘, вÑÑ‘ портил. Разбей ты хоть деÑÑть раз Ñвирепых горцев на Ñвоих границах, но еÑли в твоих пределах гибнут Ñтоль извеÑтные турнирные бойцы, то какой же ты Ñеньор? Впрочем, извеÑтно какой — плохой. Который по Ñкудоумию или по небрежению не может навеÑти порÑдок в земле, данной ему в прокорм. Может, такому Ñеньору и Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð½Ðµ нужна? Ðе по Ñилам ему быть владетелем. Чёртов зверь! Одно дело разорванный бродÑга. БродÑга? Да хоть целое небольшое кладбище бродÑг, что было за хижиной монаха, даже пропавшие дети, да и Ñам монах беÑпокоили вÑех меньше, чем вÑего один, но благородный и извеÑтный человек. Волкову уже один раз припомнили его, а Ñколько раз ещё будут припоминать? Ð’ общем, Ñо зверем надо было кончать: — МакÑимилиан. — Да, кавалер. — Седлайте коней, вы и Увалень едете Ñо мной, — Ñказал кавалер и, чуть подумав, добавил, — и проÑите гоÑподина Клаузевица ехать Ñо мной тоже. — Далеко ли нам ехать? Брать ли Ñ Ñобой ÑъеÑтное? — Ðет, доедем до замка ÑоÑеда, хочу знать, как там барон фон Дениц, жив ли, нет ли, к ужину будем дома. МакÑимилиан поклонилÑÑ Ð¸ ушёл иÑполнÑть приказание, а Волков звал дворового, чтобы помог одетьÑÑ Ð² дорогу. Они ехали по извеÑтной дороге на запад. Через брошеную хижину монаха к Ñтарому, но ещё крепкому замку Балль. Ð’ Ñтот день было не так холодно, как в прежний раз, но декабрь еÑть декабрь. Ветер еÑть ветер, а горы, что за рекой в двух днÑÑ… пути отÑюда, еÑть горы. Ð’ общем, зимой даже неÑильный ветер Ñ Ð³Ð¾Ñ€ неÑёт вовÑе не ÑвежеÑть. И уже вÑкоре ногу ему крутило, как обычно. КазалоÑÑŒ, давно нужно к тому привыкнуть, а оно вÑÑ‘ не привыкалоÑÑŒ. Он оÑтановил конÑ, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ УвальнÑ, а Ñам Ñтал раÑтирать ногу. Когда Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поравнÑлÑÑ Ñ„Ð¾Ð½ Клаузевиц, Волков заговорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼: — Вам нравитÑÑ Ð¼Ð¾Ð¹ вороной трёхлеток? — Ðто тот, которого вы редко Ñтавите под Ñедло? — в Ñвою очередь ÑпроÑил рыцарь. — Да, тот, которого Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ñƒ. — Мало у кого еÑть такие кони, — отвечал фон Клаузевиц. — Любому такой конь будет по душе, даже пуÑть то граф. КуÑты тут были не чаÑты, меÑто шло чуть в гору, и они поехали бок о бок. — Теперь тот конь ваш, — Ñказал Волков. Георг фон Клаузевиц удивлённо уÑтавилÑÑ Ð½Ð° кавалера: — Кавалер, в том ÑовÑем нет нужды, Ñ Ð¸ Ñвоим конём доволен. Он у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ так быÑтр, но веÑьма выноÑлив и характер имеет не труÑливый, и при Ñтом покладиÑÑ‚. РВолков, Ñловно не Ñлышав Ñтого, продолжал: — Я его берёг, на войну никогда не брал, думал оÑтавить его на Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñ Ð¸ приглÑдывал хороших кобыл. Ðо раз уж вы вызвалиÑÑŒ быть моим чемпионом, придётÑÑ Ð¼Ð½Ðµ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ раÑÑтатьÑÑ. — Да нет же в том нужды, — повторÑл молодой рыцарь, — Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð° Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñе не за подарки. — Мне о том извеÑтно. Ðо раз уж взÑлиÑÑŒ быть моим чемпионом, мне придётÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ вашим патроном. Я читал о том. И читал, что первым подарком от патрона должен быть конь. Вороной ваш. — Кавалер, Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñе не потому ввÑзалÑÑ Ð² Ñто дело, что иÑкал подарков. — Обычай еÑть обычай, конь ваш. И раз уж мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ так вÑÑ‘ решили, Ñкажите мне, что побудило Ð²Ð°Ñ Ð²Ð»ÐµÐ·Ñ‚ÑŒ в Ñтоль опаÑный раздор? Фон Клаузевиц помолчал некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ Ñказал: — То дело не в ваÑ, уже да проÑтите вы менÑ, кавалер, — отвечал молодой рыцарь. — Так в чём же? — В клÑтве. — В клÑтве? ПоÑле такого интереÑа у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ñ‘ больше Ñтало. Говорите же. — Хорошо, раз вы проÑите. Отец мой и два брата мои одиннадцать лет назад, когда горцы из четырёх Ñоюзных кантонов оÑадили Мален, были в ополчении у герцога. И герцог в Ñражении у замка Грезебург, что Ñеверо-западнее Малена, был Ñильно горцами побит. Отец мой погиб ещё на поле, а брат был ранен и Ñхвачен пÑами подлыми. И когда герцог проÑил их отдать пленных и Ñулил Ñволочам за благородных людей Ñеребро, изверги Ñти отказалиÑÑŒ, вÑех пленных, что не были ранены, они прирезали, а тех, что были ранены, броÑали в Ñухой ров у замка, где те умирали от ран и жажды. Умирали долго и мучительно. Там мы и разыÑкали нашего брата. — Сие печально, но Ñто обычай горцев, правил доброй войны они не знают, ибо как звери раÑтут в Ñвоих горах без чеÑти и Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð¶ÐµÑкого, подобно Ñкотам. Оттого они Ñразу вÑÑкую ереÑÑŒ Ñебе берут, что иÑтинного Бога не ведали никогда, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€, ÑочувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¼Ñƒ рыцарю. — Именно, — ÑоглашалÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚, — человеколюбие им не приÑуще, и ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº благородÑтву они не знают. Рмать Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñле Ñмерти отца и брата была безутешна. Траура более не Ñнимала. Старший мой брат, который оÑталÑÑ Ð¶Ð¸Ð² в том Ñражении, вÑтупил во владение помеÑтьем, а Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»Ð¸ в учение к Ñлавному рыцарь Сриберу. И Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ ÐºÐ°Ðº мог. Ðто был добрый человек и большой маÑтер, он и проÑил герцога по прошеÑтвии лет даровать мне рыцарÑкое доÑтоинÑтво. И как Ñ ÐµÐ³Ð¾ получил, мать звала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñебе и на иконе Божьей матери проÑила Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ»ÑÑтьÑÑ, что отомщу Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ†Ð°Ð¼ за отца и брата. Я клÑлÑÑ, а брат мой взÑл в долг большие деньги и купил мне конÑ, доÑпехи и оружие. И Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор Ñ Ð¸Ñкал любых людей, что оÑмелÑÑ‚ÑÑ Ð±Ñ€Ð¾Ñить вызов горцам. Две компании воевал за герцога, но на Ñевере, Ñ ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Ðо война кончилаÑÑŒ. Уже думал, что пойду в войÑко императора и поеду в южные земли, а тут как раз Ñлух прошёл, что какой-то помещик побил горцев на их берегу и разграбил их Ñрмарку. Я решил подождать и поÑмотреть, может, Ñто был проÑтой приграничный набег. И теперь вы будете прÑтатьÑÑ Ð´Ð° бегать от врага. Рвы возьми и побей их на реке. Тут уже Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что провидение мне Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÐ»Ð¾. И решил, что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸- то и выполню клÑтву, данную матушке. Уж как она радовалаÑÑŒ в пиÑьме, когда Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал, что враг во множеÑтве бит у холмов и что Ñ Ð² Ñтом деле был учаÑтником. ПиÑала, что молитÑÑ Ð·Ð° Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ меньше, чем за менÑ. — Что ж, передавайте вашей матушке поклон, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð². — Передам обÑзательно, — говорил Георг фон Клаузевиц. И продолжал. — И уже когда на вÑтрече Ñ Ñеньорами графÑтва Ð²Ð°Ñ Ñтали задирать вÑÑкие нелепые люди, что ни под какими знамёнами ÑтоÑть не захотÑÑ‚, еÑли ÑражатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ‘Ñ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² горцев, понÑл Ñ, что не допущу того, чтобы человека, который бьёт Ñвирепых горных пÑов без боÑзни, ранили или, не дай Бог, убили люди не Ñлавные и не храбрые, а только лишь умелые во владении мечом. Ð”Ð»Ñ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð° Ñто Ñтало неожиданноÑтью, вот, оказываетÑÑ, как к нему пришёл его ангел-хранитель. — Что ж, — Ñказал кавалер, — теперь вы вÑÑ‘ мне разъÑÑнили, и ещё раз говорю вам ÑпаÑибо, что были Ñмелы и вразумили дерзких в нужный чаÑ. — Ðе Ñтоит, кавалер, рад был уÑлужить, — Ñказал Георг фон Клаузевиц. Ðо в Ñловах молодого Ñ€Ñ‹Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð½Ðµ было законченноÑти, и Волков Ñто заметил: — Что Ð²Ð°Ñ Ð³Ð½ÐµÑ‚Ñ‘Ñ‚, Георг? КажетÑÑ, вы не вÑем довольны. — Гнетёт? Ðет-нет, ничего Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ гнетёт, Ñ Ð²Ñем доволен при ваÑ. Ртеперь ещё и конь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ на завиÑть вÑем другим. ПроÑто… — Ðу, говорите же. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть вопроÑ. БоюÑÑŒ, что он будет не ÑовÑем умеÑтен. — Задавайте; у чеÑтных людей, а вы, как Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, именно такой, не должно быть вопроÑов, что другим людÑм задать их непозволительно. — Вы правы, кавалер, в моём вопроÑе нет ничего предоÑудительного. Значит и Ñпрошу ваÑ: при доме вашем ÑоÑтоит Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñпожа. Волков Ñразу покоÑилÑÑ Ð½Ð° него: о чём Ñто он? — ГоÑпожа Ланге, — продолжал фон Клаузевиц. — СоÑтоит. И что? — Хотел бы знать её ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸ вашем доме, она, кажетÑÑ, домоправительница, но за Ñтолом она Ñидит Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, то еÑть она не Ñлужанка вам, а женщина благороднаÑ. Я Ñлышал, что она родÑтвенница вашей жене. — Да, она ей родÑтвенница, а что у Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° дело до неё? — Я думал, что она, быть может, Ñвободна, ведь мужа у неё нет, и раз она благородна., - он замолчал, не договорив. Волков понÑл, к чему клонит Ñтот модой человек. Мальчишка был молод и, конечно же, не мог не заметить, как краÑива Бригитт. Ð’Ñе видели, как она раÑцвела за поÑледнее времÑ. Из той рыжей замухрышки в Ñтаром платье, что приехала Ñ ÐµÐ³Ð¾ женой, выроÑла и раÑпуÑтилаÑÑŒ прекраÑÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð°. Ðо Ñто была его роза, роза гоÑподина Ðшбахта, и он Ñказал так, чтобы у Ñ€Ñ‹Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð½Ðµ оÑталоÑÑŒ никаких Ñомнений. — Её мать, кажетÑÑ, была ÑеÑтрою Ñтарого графа, а отец был из холопов, то ли лакей, то ли конюх. Ртеперь она не только домоправительница, но ещё и Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, в чьих покоÑÑ… Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ñƒ ночей больше, чем в покоÑÑ… гоÑпожи Ðшбахт. Ответ был иÑчерпывающий. Молодой рыцарь приложил руку к груди и поклонилÑÑ, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что разговор о гоÑпоже Ланге закончен. Глава 17 И Ñта поездка ничего ему не дала. Странно Ñто было видеть, но в мирное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ поÑреди Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° замка были заперты. Волков требовал к Ñебе человека, кто Ñкажет ему, что Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, и опÑть к нему вышел родÑтвенник. Вышел! Да никуда он не вышел, а кричал кавалеру Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½ÐµÐ¹ площадки башни при воротах, откуда обычно лучники или арбалетчики кидают Ñтрелы и болты. ГоÑподин Верлингер, вÑÑ‘ тот же унылый и немолодой гоÑподин, кажетÑÑ, дÑÐ´Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½Ð°, не потрудилÑÑ ÑпуÑтитьÑÑ Ð¸ кричал, как проÑтолюдин, Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ð¸: — Ðет, гоÑподин Ðшбахт, увидеть вы его не Ñможете, гоÑподин барон ещё не в Ñебе, вÑÑ‘ ещё Ñтрадает от раны! И Волкову, как проÑтолюдину, приходилоÑÑŒ орать ему в ответ: — ЕÑть ли улучшение, нет ли жара у гоÑподина барона? Ðе гниёт ли плоть вокруг раны? — Жар почти не Ñпадает, — чуть помедлив, отвечал гоÑподин Верлингер, — доктор вÑÑ‘ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‘Ñ‚ ему полотенца мокрые и лёд. «Мокрые полотенца и лёд? Барон целую неделю не приходит в ÑебÑ? Что за глупоÑти». Волков и в первый раз ÑомневалÑÑ Ð² Ñловах почтенного гоÑподина, а теперь и вовÑе не верил ни единому его Ñлову: — ГоÑподин Верлингер, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° дюжина ран, никак не меньше, не Ñоизволите ли вы позвать доктора, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ от него поÑлушать, как протекает хворь, Ñ ÐºÐ¾Ðµ-что понимаю в ранениÑÑ…. Ðа башне опÑть, опÑть повиÑла тишина, и была она похожа на тишину замешательÑтва, Ñловно гоÑподин Верлингер не знал, что на Ñту проÑьбу ответить. Он даже иÑчез за зубцом башни, но видÑ, что докучающий ему гоÑть не уезжает, наконец поÑвилÑÑ Ð¸ крикнул: — Сие абÑолютно невозможно, доктор не отходит от поÑтели больного. — И Ñпит у неё, что ли? — негромко, Ñамому Ñебе, Ñказал кавалер. — До ÑвиданиÑ, гоÑподин Ðшбахт! — орал Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ð¸ почтенный гоÑподин, которому Ñвно не терпелоÑÑŒ закончить разговор. — До ÑвиданиÑ, гоÑподин Верлингер! — прокричал Волков напоÑледок. ВернулÑÑ Ð¾Ð½ домой замёрзшим, голодным, уÑталым. Помимо того, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑŽ в ноге. И больше вÑего его злило то, что вÑÑ Ñта Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ пуÑтой. УпрÑмый Верлингер был не хуже вÑÑкого другого привратника. И в замок не пуÑкал, и не говорил ничего. Рна пороге его вÑтречала Бригитт, вÑÑ Ñ†Ð²ÐµÑ‚ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð² Ñвоей молодой краÑоте. Так Ñвежа она была ÑегоднÑ, что никто бы не дал ей её двадцати шеÑти лет. ГоÑпожа Ланге брала Ñама его шубу и берет, не Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ девке помочь ему, той доÑталиÑÑŒ вÑего лишь перчатки, а Бригитт что-то щебетала, ÑчаÑÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾, а он был хмур, глÑдел на неё и в первый раз подумал о том, что уж Ñлишком она прихорашиваетÑÑ. К чему быть такой пригожей, когда вокруг Ñтолько молодых краÑавцев, как фон Клаузевиц, и МакÑимилиан, и даже Гренер-младший? Зачем бередить им Ñердца и раÑпалÑть кровь? Ðо ничего ей говорить не Ñтал. Разве Ñкажешь, еÑли она так хороша ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ в таком хорошем раÑположении духа. Ей он ничего не Ñказал бы, но почему-то ещё перед домом попрощалÑÑ Ñ Ñ„Ð¾Ð½ Клаузевицем, не Ñтав звать ни его, ни МакÑимилиана, ни Ð£Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ Ð½Ð° ужин вопреки Ñвоему обычаю. Хмурый и задумчивый, он велел поÑтавить Ñвоё креÑло к камину, Ñел и ÑнÑл меч и проÑил дворовую девку ÑнÑть Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñапоги и принеÑти туфли. ГоÑпожа Ланге на кухне хлопотала Ñ ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, уже ÑпуÑтилаÑÑŒ Ñверху и жена Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ рукоделием. Рон вÑÑ‘ думал и думал о том, что никак не может повидать барона. И Ñто казалоÑÑŒ ему Ñтранным. И повидать барона он очень хотел, хоть раненого, хоть мёртвого. Ртут жена отрывает глаза от ÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒÑ Ð¸ говорит ему: — Отчего вы ÑеÑтру в гоÑти никогда не зовёте? Вот уж чего не ожидал кавалер от жены, так Ñто подобных вопроÑов. Ðикогда за ней не водилоÑÑŒ оÑобой любви к его ÑеÑтре и её детÑм. Поначалу он даже и не поверил, что правильно понÑл Ñказанное. — Ðу так что, позовёте ÑеÑтру на обед? ПуÑть будет к нам в гоÑти, и пуÑть дети её придут, — продолжала Ðлеонора ÐвгуÑта, видÑ, что муж не отвечает. — Зачем вам Ñто? — удивлённо ÑпроÑил Волков. — От Ñкуки, мне даже и поговорить в доме не Ñ ÐºÐµÐ¼, Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Марией говорю, у гоÑпожи Ланге вÑÑ‘ хлопоты и хлопоты, поп наш, и тот заходит только раз в неделю, вы в делах да войнах неÑкончаемых, так пуÑть, что ли, ваша ÑеÑтра приходит. — Так Ñами и позовите, — Ñказал кавалер, вÑÑ‘ ещё удивлÑÑÑÑŒ поведению жены. — Позову, — Ñказала Ðлеонора ÐвгуÑта. — Рещё хочу знать, когда наш архитектор доÑтроит церковь? И опÑть Волков Ñмотрел на жену удивлённо: «Уж не затевает ли чего?» — Хочу к обеднÑм ходить, — продолжала жена, Ñнова берÑÑÑŒ за рукоделие, — и причащатьÑÑ ÐºÐ°Ðº положено, иÑповедоватьÑÑ Ð² иÑповедальне, а не впопыхах, на Ñкорую руку, как делает наш отец Семион, и не за нашим Ñтолом. У церкви уже ÑтоÑли Ñтены, а те деньги, что кавалер дал на крышу, они Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð¼ решили потратить на чаÑовню, что поÑтроили в чеÑть невинно убиенного зверем брата Бенедикта. Как водитÑÑ, Ñобранных на чаÑовню денег не хватило, и деньги церкви пошли на окончание ÑтроительÑтва чаÑовни. Кавалер ничего, ÑовÑем ничего не взÑл Ñебе поÑле победы над горцами, вÑÑ‘ отдал Ñолдатам и офицерам. И ÑейчаÑ, чтобы закончить церковь, ему нужно было тратить Ñвоё золото, которого и так оÑтавалоÑÑŒ немного, или залезть в то золото, что он взÑл у купцов. И то, и другое было ÑовÑем не хорошо. Ðо он прекраÑно понимал, что церковь нужно было доÑтраивать. ПоÑтому обещал: — ПоÑле РождеÑтва ÑвÑтого возьмуÑÑŒ за церковь. — Да уж поÑтарайтеÑÑŒ, а то мало того, что живу в захолуÑтье, живу в креÑтьÑнÑком доме, так ещё и церкви Ñ€Ñдом нет, помолитьÑÑ Ð½ÐµÐ³Ð´Ðµ. — говорила жена, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð´ÐµÐ»Ð¸Ðµ. ОпÑть, опÑть Ñта дочь графа упрекала его, что не такова у неё жизнь, как она хотела. Что ни балов, ни пиров, ни приёмов у неё нет, что Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ её так круто обошёлÑÑ, что другие ÑоиÑкатели раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑƒÐ¶Ð½Ð¸Ñ… дам не Ñкоро подумают о ней. Кавалер иÑкоÑа поÑмотрел на жену: мало было ему боли в ноге, так ещё и Ñто. Он Ñнова отвернулÑÑ Ðº огню и велел звать к Ñебе Сыча. Сыч ÑвилÑÑ Ð½Ð° удивление Ñкоро. Был трезв и Ñерьёзен. Он поÑле тюрьмы был вÑÑ‘ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñерьёзен и почти вÑегда трезв. — Что, ÑкÑеленц? — Ðе даёт мне Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ñтот барон, — негромко начал Волков. — Я Ñлыхал, вы ездили к нему ÑегоднÑ. — Ездил, и опÑть впуÑтую. Ðтот чёртов его родÑтвенник даже на двор замка Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ пуÑтил. Говорит, болен барон, без памÑти лежит который день. — Думаете, врёт? Скрывает что-то? — Думаю, — говорит кавалер, — но думами Ñыт не будешь. Ты займиÑÑŒ-ка Ñтим. Ð’Ñ‹ÑÑни, что Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. Сыч поглÑдел в огонь, подумал и заговорил: — Шубу вы мне хорошую подарили, не по роÑту, конечно, но тёплую. Думаю, возьму Ñ Ñобой Ежа, возьму у Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ³Ñƒ крытую Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¼ мерином, поеду в Мален, куплю теÑьмы, лент, платков да прÑников. Роттуда поеду в земли барона, поторгую, поÑлушаю, что говорÑÑ‚ мужики. Может, в замок Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑƒÑÑ‚ÑÑ‚, может, доктора увижу. Думаю, что моё лицо в тех меÑтах никто не знает. Волкову Ñта Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ понравилаÑÑŒ: — Хорошо придумал. Так и делай. — Ðа товары да нам Ñ Ð•Ð¶Ð¾Ð¼ на прокорм понадобитÑÑ Ñеребришко…, - говорит Фриц Ламме. Волков Ñмотрит на него, ждёт, пока тот назовёт Ñумму. — Ðа товары, думаю, деÑÑть монет надобно, да нам Ñ Ð•Ð¶Ð¾Ð¼ ещё пÑток. — ДеÑÑти будет довольно, — Ñухо говорит Волков. — Маловато, — говорит Сыч. — Довольно будет, — начинает злитьÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€, — мне церковь доÑтраивать не на что. Ð’Ñе деньги, что мошенник Семион взÑл у епиÑкопа на церковь, уже потрачены. Теперь мне из Ñвоих её доÑтраивать. — Хорошо, ÑкÑеленц, деÑÑть так деÑÑть, — ÑоглашаетÑÑ Ð¡Ñ‹Ñ‡. — ÐвоÑÑŒ не пропадём. Ужин уже подали, и нога, ÑогревшиÑÑŒ, уже не так болела, и жена была не зла, как обычно, а Бригитт так и вовÑе веÑела и за Ñтолом не умолкала: — Ленты ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¼ вашим Ñержантам мерÑла. — Девицы ленты ноÑÑÑ‚, — поправил её Волков, — Ñержанты ноÑÑÑ‚ нарукавные банды, чтобы в бою и в Ñтрою Ñразу Ñержанта было видно. — Да-да, банды примерÑла, и они хороши, краÑки Ñрки, материи прочны, но вот у Ñержантов ваших одежда грÑзна очень, видно, они её не Ñтирают ÑовÑем. — В походе не до чиÑтоты, а уж в бою так и вовÑе не до неё, — поÑÑнÑет кавалер. — Так то в войне, а мы на ход ÑобираемÑÑ, веÑÑŒ город придёт на Ð½Ð°Ñ Ñмотреть, — говорит Бригитт и Ñ Ð°Ð¿Ð¿ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼ еÑÑ‚ куриный бок, жаренный Ñ Ñ‡ÐµÑноком. И вот в Ñтом она права. — Велю одежду Ñтирать и мыть, доÑпех вÑем велю чиÑтить, — говорит Волков, тоже Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ð¸Ñ†Ñƒ. Ðи он, ни Бригитт не видÑÑ‚, как к их разговору вдруг Ñтала приÑлушиватьÑÑ Ð³Ð¾Ñпожа Ðшбахт. Обычно ко вÑему безучаÑтнаÑ, за Ñтолом молчаливаÑ, а тут вдруг заинтереÑовалаÑÑŒ. — Велите, велите, а то шеÑтвие уже через два днÑ. — говорит гоÑпожа Ланге. Ðлеонора ÐвгуÑта отрываетÑÑ Ð¾Ñ‚ трапезы, Ñмотрит на мужа, но Ñпрашивает у Бригитт: — И что Ñто за шеÑтвие вы уÑтраиваете? — То не мы уÑтраиваем, — говорит Бригитт, она довольна и Ñловно хваÑтаетÑÑ, — то город в чеÑть победы нашего гоÑподина над горцами проÑит его быть Ñ ÑˆÐµÑтвием на РождеÑтво. Город Ñам оплатит нам барабанщиков и трубачей, а мы будем шеÑтвовать от южных ворот до кафедрала, где епиÑкоп будет читать рождеÑтвенÑкую меÑÑу. Волков вздыхает, понимаÑ, что Ð·Ñ€Ñ Ð‘Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ñ‚Ñ‚ болтает так много. И как в воду глÑдел, жена вдруг кладёт куÑочек курицы, что держала в пальчиках, в тарелку, Ñмотрит на Волкова, и во взглÑде её читаетÑÑ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ и даже обида. — ГоÑподин мой, отчего же вы не говорили мне, что город проÑил Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти шеÑтвие? Почему же Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не знаю о вашем шеÑтвии? Волков Ñам удивлÑетÑÑ Ð² Ñвою очередь. И он, и его гоÑпода офицеры, и Бригитт неоднократно говорили об Ñтом, тут же, в Ñтой зале, за Ñтим Ñтолом, в приÑутÑтвии гоÑпожи Ðшбахт. Как она могла не Ñлышать их разговор? И пока он удивлÑлÑÑ Ð¸ думал, что ему ответить, заговорила Бригитт: — Так Ñто оттого, что вам Ñлавные дела гоÑподина нашего не интереÑны. О ГоÑподи! Уж лучше бы она молчала. Ðлеонора ÐвгуÑта напрÑглаÑÑŒ, вытÑнулаÑÑŒ, выпрÑмила Ñпину и Ñтала нервно вытирать полотенцем жирные пальчики, не Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð»ÐµÐ´Ñного взглÑда от гоÑпожи Ланге. Рпотом, вÑÑ‘ ещё ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Бригитт, Ñказала твёрдо и Ñвно адреÑÑƒÑ Ñлова только ему: — Желаю на шеÑтвии при Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ и на меÑÑе праздничной у епиÑкопа при Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ, как жене положено. — Хорошо, — уÑпел Ñказать Волков, пока Бригитт ещё чего не Ñказала. Ðо Бригитт и не думала замолкать: — Да к чему вам Ñто? ХочетÑÑ Ð²Ð°Ð¼ таÑкатьÑÑ Ð¿Ð¾ холоду? Сидели бы уж дома. Тут Ðлеонора ÐвгуÑта вытерла руки, отброÑила полотенце и вÑтала и, так же глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Бригитт, Ñказала Волкову: — Ðа шеÑтвие Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ñƒ, хочу меÑÑу епиÑкопа Ñлушать и при муже Ñвоём Ñидеть, — она помолчала и добавила победно: — ГоÑподин мой, прошу Ð²Ð°Ñ Ð½Ñ‹Ð½Ñ‡Ðµ ночью Ñпать в моих покоÑÑ…. УÑтала Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð° Ñпать, Ñловно незамужнÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ. Сказала и, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð·-за Ñтола, пошла к леÑтнице, что вела на второй Ñтаж. Волков молчал, даже и знать не знал он, как ему быть в Ñтой Ñитуации. Что Ñделать? Что Ñказать? Бригитт же покраÑнела от злобы, так была зла, что Ñтала не так хороша, как обычно, так зла, что ногти на пальчиках, что Ñтакан Ñжимали, побелели. Глава 18 Ðто ему было не приÑуще, но кавалер решил, что Ñтот раздор в его доме Ñам утрÑÑётÑÑ. УлÑжетÑÑ Ð¸ забудетÑÑ, как и вÑе бабьи Ñклоки. Без его вмешательÑтва. Две женщины, Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ желаннаÑ, Ñами уже найдут ÑпоÑоб, как им жить под одной крышей. Ðу а как иначе, им три раза в день придётÑÑ ÑадитьÑÑ Ð·Ð° один Ñтол, вÑтречатьÑÑ, ходить по одним комнатам, разговаривать. Может, уже и не будет про меж них прошлой ÑердечноÑти, когда Ðлеонора ÐвгуÑта и Бригитт были компаньонками, но уж найдут они Ñлова и договорÑÑ‚ÑÑ, как жить без кошачьих драк. Ð’ÑÑ‘-таки не хамÑÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ в них текла, кровь в обеих была ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾ ни на еÑть благороднаÑ. ГрафÑкаÑ. Волков помнил, что во вÑех женÑких бандах, что ходили за любым войÑком, вÑегда поначалу ÑлучалиÑÑŒ Ñклоки и драки. Сначала дралиÑÑŒ из-за меÑта в колонне. Ð’Ñем хотелоÑÑŒ идти вмеÑте Ñо Ñвоими повозками Ñразу за ÑолдатÑким обозом, а не плеÑтиÑÑŒ в Ñамом конце за арьергардом. ДралиÑÑŒ за меÑто в лагере, вÑем хотелоÑÑŒ быть поближе к воде и к офицерÑким палаткам, а не у отхожих меÑÑ‚. За право торговать вином и даже за право торговать телом в каком-нибудь привилегированном и поÑтому ÑоÑтоÑтельном отрÑде. Ð’ общем, поводов рвать друг другу коÑмы у женщин было предоÑтаточно. Маркитантки и девки гулÑщие при любой возможноÑти били друг друга. ТаÑкали за волоÑÑ‹ друг друга так, что вырывали из голов клочьÑ, оÑтавлÑли проплешины. Лица друг другу царапали так безжалоÑтно, что потом даже бывалые Ñолдаты, видавшие вÑÑкие раны, Ñмотреть на окровавленные женÑкие лица не могли. Впрочем, Ñолдат Ñто забавлÑло, они Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием ÑбегалиÑÑŒ Ñмотреть на «кошачью войну», ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑлучалаÑÑŒ вÑегда в начале похода. Ð’ ругани, в визге, в драках кое-как выÑтраивалаÑÑŒ женÑÐºÐ°Ñ Ð¸ÐµÑ€Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ñ, поÑвлÑлоÑÑŒ Ñвоё «чинопочитание». Потом в женÑком «войÑке» поÑтепенно наÑтупал мир. Ð’Ñем ÑтановилÑÑ ÑÑен их ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð¸ их меÑто в войÑке, вÑе вÑÑ‘ понимали, вÑе уÑÑнÑли, кто, и где, и чем может торговать и кто, и когда, и кому может дарить лаÑки, женщины уÑпокаивалиÑÑŒ. Ð’ войÑке наÑтупал мир, который ÑовÑем изредка прерывалÑÑ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð¹. Ðти драки ноÑили уже Ñугубо коммерчеÑкий характер. Били, как правило, хитрюг, которые думали, что умнее вÑех оÑтальных. Когда какаÑ-то девица переÑпала не Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, Ñ ÐºÐµÐ¼ ей положено, или, что ещё хуже, Ñбивала цену на лаÑки, вот таких били и отнимали у них заработанное. Били и маркитанток, еÑли, к примеру, она зашла торговать оÑтатками пива в раÑположение отрÑда, где ей Ñто делать не положено. Волков думал, что вÑÑ‘ и в его доме образуетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº же, как и в бабьих батальонах, что ходили вечно за Ñолдатами. И поÑтому ничего не предпринимал. Ðочь он Ñпал у жены, как она того и требовала. Чем обозлил Бригитт, Ñто он Ñразу понÑл утром по тому, как краÑавица Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поздоровалаÑÑŒ. Она буркнула ему что-то, не поднÑв головы от дела. Он удивилÑÑ Ð¸ ÑпроÑил её о ÑамочувÑтвии, а она лишь Ñказала ему холодно: — За Ñтол ÑадитеÑÑŒ, завтрак велю подавать. Сели завтракать, так за Ñтолом такой нехороший дух виÑел меж женщинами, Ñ‚ÑжеÑть была Ñтоль оÑÑзаема, что возьми он боевой топор да проведи меж ними так топор, тот заÑтрÑл бы и Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð±Ñ‹ в воздухе. Ðлеонора ÐвгуÑта вÑÑ‘ времÑ, как приехала в дом его, Ñловно Ñпала, до Ñих пор ни домом, ни мужем не интереÑовалаÑÑŒ. Грезила только домом отца Ñвоего, мечтала о балах и танцах. Читала романы да рукодельем занималаÑÑŒ. До Ñих пор ей было вÑÑ‘ равно, где муж её ночует. Да хоть в хлеву, лишь бы к ней не приÑлонÑлÑÑ. Ртут вдруг как проÑнулаÑÑŒ. ПоÑмотрела на мужа, потом на Бригитт и, морща ноÑик от недовольÑтва, говорит: — Отчего вы, гоÑпожа Ланге, так небрежны? Ð Ñ‹Ð¶Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавица Ñмотрит на Ðлеонору ÐвгуÑту в удивлении, ÑроÑть её приливает к Ñердцу, а кровь к лицу, но говорит она ещё Ñпокойно: — В чём же небрежноÑть моÑ? Дом Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ñƒ в чиÑтоте, Ñлуги в покорноÑти, где же вы тут небрежноÑть увидали, гоÑпожа Ðшбахт? — Муж мой жизнь Ñвою в ÑолдатÑких лагерÑÑ… провёл в грубоÑти и грÑзи, вам ли того не знать, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ, — продолжает Ðлеонора ÐвгуÑта Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ подтекÑтом. — Ð’ÑÑŽ Ñвою аккуратноÑть он на коней Ñвоих да на железо Ñвоё тратит, за Ñтолом ÑовÑем не аккуратен. Вон под левым локтем его жирные пÑтна на Ñкатерти, второй день ими любуюÑÑŒ, а вам, видно, недоÑуг, гоÑпожа Ланге, позвать Ñлуг да Ñменить Ñкатерть. Волков замер, думаÑ, что Бригитт ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñкажет тоже что-то грубое, но та только покоÑилаÑÑŒ на пÑтна под локтем Волкова и Ñпокойно отвечала: — Ðичего, гоÑтей нынче не предвидитÑÑ, а гоÑподин наш и на проÑтой бочке едал, так что пÑтен он и не заметит, ежели ему не напоминать. Волков хотел Ñказать что-то, чтобы разговор другой начать, да разве тут уÑпеешь. — Муж мой, может, и на бочках едал, может, и из Ñедла не Ð²Ñ‹Ð»ÐµÐ·Ð°Ñ ÐµÐ», а может, ел и на земле ÑидÑ, только вот Ñ Ñ Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐº не ела, — уже шипит гоÑпожа Ðшбахт. — И Ñ Ð½Ðµ Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñтей Ñкатерти Ñтелю, Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° Ñвоего. Ð Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñтей Ñкатерти Ñтелют мужики. И бюргеры, что тухлой колбаÑой торгуют. «Ðе очень-то хорошо, жена моÑ, вы знаете, как живут мужики», — думал Волков, надеÑÑÑŒ, что пожар, разгоревшийÑÑ Ð·Ð° Ñтолом, утихнет без его учаÑтиÑ. Ðо утихать пожар не ÑобиралÑÑ, Бригитт была вовÑе не глупа и за Ñловом в карман не лезла: — ГоÑподин наш, как вы изволили Ñами Ñказать, из ÑоÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ñкого, он до женитьбы Ñ Ð±Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ ел, а за жену ему дали приданое малое, и проÑтыней, и Ñкатертей, вÑего было мало, да и те, что были в приданом, хороши не были. От Ñтирок чаÑтых ÑовÑем быÑтро ветхими ÑтановÑÑ‚ÑÑ, вот и не велю Ñтирать их чаÑто, чтобы поберечь. ГоÑпожа Ðшбахт побледнела и Ñжала вилку в руке, Ñловно оружие. И заговорила так громко и пылко, как уже ÑовÑем гоÑподам не подобает: — Во вÑÑком Ñлучае, за жену гоÑподину приданое дали, помимо приданого Ð¸Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚Ð½Ð¾Ðµ и родÑтвенников Ñлавных. Ру иных ни имени Ñлавного, ни приданого, хоть плохого, ни благоÑÐ»Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð¶ÑŒÐµÐ³Ð¾. Волков Ñкорчил гримаÑу, увидав, как из дверей на кухню выглÑдывает приÑлуга, он уже руку поднÑл над тарелкой, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº привлечь к Ñебе внимание и оÑтановить перепалку, да не тут-то было, уже ÑплелиÑÑŒ две змеи в поединке, Бригитт уже кричала не хуже Ðлеоноры ÐвгуÑты: — ÐÑ… да, конечно, и благоÑловение еÑть, и имÑ, и приданое еÑть, но отчего-то мужа приходитÑÑ Ðº Ñебе в Ñпальню приказами гнать, как вчера было, Ñам-то не идёт, в иной раз так и палку взÑть придётÑÑ. От такого гоÑпожа Ðшбахт рот открыла и не находила, что ответить. «ÐÑ…, как Ñто вÑÑ‘ глупо», — думал он. И ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ Ñмотреть на жену. Рта как раз на него и Ñмотрела, ища, кажетÑÑ, его поддержки перед такими оÑкорблениÑми. Ðе Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ ÐµÑ‘, вÑкочила, швырнула вилку об Ñтол, так что та Ñо Ñтола улетела прочь, звÑкала по полу, а Ðлеонора ÐвгуÑта пошла быÑтро к Ñебе, кажетÑÑ, в Ñлезах. РБригитт вдруг Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ Ñпокойным Ñтала дальше еÑть завтрак. Словно ничего и не ÑлучилоÑÑŒ. И не замечаÑ, как Ñ ÐºÑƒÑ…Ð½Ð¸ вÑÑ‘ выглÑдывают и выглÑдывают любопытные дворовые дуры, которых за Ñто ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð»ÑƒÐ¿Ð¸Ñ‚ трÑпкой. Волков надумал выÑказать Ñвое неудовольÑтвие Бригитт за то, что была она груба Ñ ÐµÐ³Ð¾ женой. 11о… ПобоÑлÑÑ, что краÑавица обидитÑÑ. Она и так Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° не разговаривала. Рему очень не хотелоÑÑŒ ÑÑоритьÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ñпожой Ланге. Ведь вчера, когда он лёг Ñпать в поÑтель Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹, он даже думал о том, что когда Ðлеонора ÐвгуÑта заÑнёт, он пойдёт в покои Ñтой огнегривой краÑавицы, чтобы Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ пожелать ей Ñпокойной ночи. И поцеловать. Ему и вправду Ñтого хотелоÑÑŒ. Может, он и не Ñтал бы так уж волноватьÑÑ Ð¾ наÑтроениÑÑ… Бригитт и Ñказал бы ей быть потише Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹, не ÑлучиÑÑŒ у него ÑовÑем недавно Ñтого разговора Ñ Ñ„Ð¾Ð½ Клаузевицем про Бригитт. Теперь он понимал, что не он один видит её краÑоту. Ðе одного его она привлекала Ñвоими рыжими волоÑами, удивительной Ñтатью и природной грацией, а ещё глазами большими, зелёными, как у кошки недоброй. ПоÑтому упрекать он её за глупый бабий раздор не Ñтал, и завтрак они заканчивали в полной тишине. Ð’ Ñтот день, чтобы не Ñидеть под одной крышей Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð¿Ð¸Ñми, он поехал Ñмотреть Ñолдат, что пойдут на шеÑтвие. Солдатами и офицерами он оÑталÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½. Ð’Ñе тридцать Ñтрелков, что были отобраны Ð´Ð»Ñ ÑˆÐµÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð Ð¾Ñ…Ð¾Ð¹, Хилли и Вилли, вÑе были хороши. У вÑех одежда была чиÑта, панцири и шлемы начищены. У вÑех Ñтрелков, и у аркебузиров, и у мушкетёров по новой моде через плечо Ñ‚ÑнулаÑÑŒ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð»ÑŒÐµÑ€Ð° Ñо ÑвиÑающими Ñ Ð½ÐµÑ‘ зарÑдными лÑдунгами-картушами. Люди Рене и Бертье тоже выглÑдели молодцами. Ðи рваных ботинок, ни грÑзных рукавов Ñтёганок. Ðу а уже про людей ротмиÑтра Брюнхвальда и говорить не приходилоÑÑŒ. Их алебарды Ñверкали на Ñвету, даже и намёка на ржавчину не было. Ðи на кираÑах, ни на шлемах, ни на наплечниках и поручах, даже захоти он, и то не нашёл бы ни единого жёлтого пÑтнышка. Да, Карл Брюнхвальд был прекраÑный офицер. ГоÑпода из выезда тоже приготовилиÑÑŒ, кони у вÑех хорошо кормлены и чищены. Гривы и хвоÑты вычеÑаны и даже заплетены по рыцарÑкой моде. Даже молодой Гренер, который был ÑовÑем не богат, и тот глÑделÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾. Видно, взÑл одежду напрокат у товарищей. Ð’Ñе офицеры в бело-голубых шарфах. Ð’Ñе гоÑпода из выезда в бело-голубых Ñюрко. Ð’Ñе Ñержанты Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾-голубыми лентами- бандами на левом плече. Также выбрали три Ñамых краÑивых штандарта. Один, конечно, тот, что подарил ему архиепиÑкоп. Ðто был главный и проÑто роÑкошный ÑÑ‚Ñг. Два других были не Ñтоль хороши, но ещё новы и ÑмотрелиÑÑŒ ÑовÑем неплохо. Волков был от увиденного в хорошем раÑположении духа и ÑовÑем забыл про домашние раÑпри. Ркогда Ñмотр был окончен и нужно было возвращатьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, то вÑпомнил. И как вÑпомнил, так напроÑилÑÑ Ð½Ð° обед к Рене, Ñказав ему, что ÑоÑкучилÑÑ Ð¿Ð¾ ÑеÑтре и племÑнницам. И ÑеÑтра, и племÑнницы были рады видеть дÑдю, и он проÑидел у них дома, пока на дворе не начало ÑмеркатьÑÑ. И лишь потом они Ñ ÐœÐ°ÐºÑимилианом поехали домой. Рдома за ужином он Ñидел за Ñтолом только Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹, Бригитт не пришла. И поÑле ужина жена, как и в прошлый вечер, проÑила его Ñпать в её покоÑÑ…. Он так и Ñделал, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð¾ÑÑŒ ему Ñпать в другой поÑтели. Ð’Ñтали далеко до петухов, раÑÑветом ещё и не пахло, начали ÑобиратьÑÑ, одеватьÑÑ, завтракать. Служанки Ñобирали гоÑпожу в дорогу, Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð° ума не хватило ÑобратьÑÑ. Приходили гоÑпода офицеры Ñ Ñ€Ð°Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. Говорили, что вÑе готовы. Рон поначалу не давал команды, думал вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ поехать, да какой там, жена ÑовÑем не готова, одно платье узко Ñтало, она о том не ведала, на другом пÑтно, у третьего Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ²Ð° не пришиты, кони в карету не впрÑжены, ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ…Ð°Ñ… Ñобирает в дорогу Ñнедь. И ко вÑему Ñтому нет никакой помощи от Бригитт. Она уже ÑобралаÑÑŒ, вещи, платьÑ, нижние юбки, еда и вÑÑ‘ другое, что надобно женщине, уже Ñобрано, вÑÑ‘ Ñложено в телегу. Там и перины, и одеÑла, чтобы не мёрзнуть в дальней дороге. И мерин уже в телегу впрÑжён, и возница ждёт. И теперь она, Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð¸ причёÑаннаÑ, Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ðº дороге, только шубу накинуть, Ñ ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ улыбочкой Ñмотрит, как Ðлеонора ÐвгуÑта, ещё не причёÑаннаÑ, орёт на девок домашних, которые не знают, где кружевной верх к её платью. Волков доÑпех ещё не надел, только Ñтёганку и кольчугу. ДоÑпех он ÑобиралÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÑ‚ÑŒ перед городом, перед шеÑтвием. Ð’ Ñтёганке ему жарко в натопленной зале. Он Ñидит недовольный, Ñмотрит на вÑÑŽ Ñту кутерьму, что творитÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Его жена беÑтолочь, к ведению хозÑйÑтва ÑклонноÑти никакой не имеет, Ñто вÑем понÑтно. Только Ð·Ñ€Ñ Ñ€ÑƒÐ³Ð°ÐµÑ‚ приÑлугу, то отдаёт, то отменÑет приказание. Порой Ñама не понимает, что ей нужно. Будь у него такой беÑтолковый офицер, так выгнал бы его Ñразу. РБригитт, дрÑнь, тому рада, что гоÑпожа глупа, так и Ñтоит, так и улыбаетÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° беÑтолковую утреннюю Ñуету, что уÑтроила гоÑпожа Ðшбахт. И ведь Ñлова не Ñкажет, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚, что кружева к платью лежат в большой корзине поÑле Ñтирки. — Карл, — наконец говорит Волков, — думаю, Ñборы ещё продлÑÑ‚ÑÑ, выÑтупайте без менÑ, Ñ Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŽ. Брюнхвальд кивает, он вÑÑ‘ понимает, вÑтаёт, идёт из дома на улицу. Он молодец, ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¸Ñ€Ð°Ñа начищена так, что иному зеркалу не уÑтупит. Шлем под мышкой, меч на боку. ВеÑÑŒ Ñобран, Ñтрог. Ð’Ñегда хорош Карл Брюнхвальд. Ðа него можно положитьÑÑ. Да, хорош, а вот гоÑпожа Ланге кавалера раздражает. КажетÑÑ, её забавлÑет вÑÑ Ñ‚Ð° иÑÑ‚ÐµÑ€Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‚ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð° Ñ Ñуетой и руганью, что уÑтроила Ðлеонора ÐвгуÑта. КажетÑÑ, его жена уже пережила боль от утраты любовника. И, кажетÑÑ, ÑмирилаÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что ей придётÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ в ненавиÑтном доме, ложаÑÑŒ в поÑтель Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñтным человеком. И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° была хоть и Ñуетлива, хоть и глупа, но веÑьма бойка и Ñлуг приводила в чувÑтво и повиновение не хуже гоÑпожи Ланге. Сама же гоÑпожа Ланге так и ÑтоÑла в обеденной зале, глÑдÑ, как ÑуетÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ девки, ÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð´ÐµÑ€Ð¾Ð± Ñвоей гоÑпожи. Ðто её поведение ещё больше уÑугублÑло дело, так как Ðлеонора ÐвгуÑта ещё и раздражалаÑÑŒ, знаÑ, что Бригитт ÑмеётÑÑ Ð½Ð°Ð´ ней прÑмо при Ñлугах. — ГоÑпожа Ланге, — Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð²ÑÑ‘ Ñто, говорил Волков, — вы ÑобираетеÑÑŒ ехать в карете гоÑпожи Ðшбахт? — Куда уж мне, — Ñо Ñмиренной, но фальшивой покорноÑтью говорила Бригитт, — Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ телеги довольно будет. — Так не ждите наÑ, — Ñухо Ñказал кавалер, — езжайте Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¼Ð¸Ñтром Брюнхвальдом. — Как пожелаете, гоÑподин мой, — она приÑела в низком кникÑене, поÑле взÑла шубку и пошла на двор. Ðта дрÑнь Ñказала «гоÑподин мой». Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð² Ñтом Ñлучае было бы доÑтаточно проÑто Ñлова «гоÑподин». Слово «мой» в Ñтой Ñитуации было не то чтобы фамильÑрным, Ñкорее оно подчёркивало более выÑокий уровень отношений. ЕÑтеÑтвенно, гоÑпожа Ðшбахт не могла Ñтого не заметить. Она поднÑла глаза от платьÑ, что раÑÑматривала, поглÑдела в Ñпину уходÑщей Бригитт, а потом и на гоÑподина Ðшбахта. Губы её ÑкривилиÑÑŒ. И взглÑд жены Ñловно обжёг его. И он понÑл: Ðлеонора ÐвгуÑта отошла от Ñвоего горÑ. Он вздохнул. Он хотел выйти на улицу, потому что было ему жарко, но подумал, что жене почудитÑÑ, что он пошёл провожать Бригитт, и оÑталÑÑ Ð½Ð° меÑте. Так и Ñидел в Ñвоём креÑле ещё чаÑ, пока Ðлеонора ÐвгуÑта, ÑƒÑ€Ð¾Ð¶Ð´Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ð½ Мален, а ныне гоÑпожа фон Ðшбахт, не готова была ехать. Уже раÑÑвело, когда их на дороге вÑтретил отрÑд бравых горожан. То были шеÑть барабанщиков и четыре трубача Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñким корпоралом. Одежда у них была празднична и Ñрка. — ГоÑподин, — говорил уÑатый и немолодой уже корпорал, — до города отÑюда меньше мили, он уже за поворотом, Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ð´ÑƒÑ‚ вÑтречать важные люди из Ñовета города и из конÑулата во главе Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ бургомиÑтром, и Ñам епиÑкоп будет, лучше тут вам поÑтроитьÑÑ Ð¸ развернуть знамёна. Волков Ñел на табурет, что Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ‘Ñ ÐµÐ¼Ñƒ Увалень, Ñтал облачатьÑÑ Ð² доÑпех. Ртут прибежала одна из Ñлужанок жены: — ГоÑподин, гоÑпожа Ñпрашивает, долго ли будем ÑтоÑть? — Отчего же она Ñпрашивает? Служанка вдруг наклонилаÑÑŒ к его уху и зашептала: — ГоÑпоже надобно по нужде. Давно надобно. Рвазу ночную взÑть забыли. Волков поморщилÑÑ, как раз ему МакÑимилиан приÑтёгивал наплечник. И он так же тихо ответил Ñлужанке: — Отведи гоÑпожу в куÑты. — ГоÑпожу в куÑты? — удивилаÑÑŒ Ñлужанка. — В куÑты, в куÑты, куÑтов вокруг много. Служанка не уходила, ÑтоÑла, дура, над душой, лицо глупое в раÑтерÑнноÑти. — Скажи гоÑпоже, чтобы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑˆÐ»Ð°; когда тронемÑÑ, когда шеÑтвие через город пойдёт, ей точно некуда будет пойти, так как народ вокруг будет, — уже Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ говорил кавалер. Говорил, а Ñам думал: разве же Ñ Ð‘Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ñ‚Ñ‚ такое быть могло бы? Да никогда. Собирай она жену в дорогу, никогда ничего не забыла бы. Ð’Ñкоре доÑпех был надет. Да, Ñтим подарком архиепиÑкопа мог гордитьÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹, жалко было закрывать его изыÑканные узоры даже Ñамым краÑивым ваффенроком. Тем не менее, он надел поверх доÑпеха Ñвой бело-голубой нарÑд Ñ Ñ‡Ñ‘Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ вороном, Ñжимающим факел. Поверх ваффенрока надел ÑеребрÑную цепь, подарок герцога. ПодпоÑÑалÑÑ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸Ð¼ раÑшитым поÑÑом, повÑзал Ñвой драгоценный меч Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡Ñ‘Ð½Ñ‹Ð¼ ÑфеÑом, Ñел на Ñвоего Ñамого дорогого конÑ. Подшлемник решил не надевать, не так уж было и холодно. ОграничилÑÑ Ð»Ñ‘Ð³ÐºÐ¸Ð¼ калем, шлем взÑл под мышку. Два бравых Ñержанта Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ð·Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸ из людей Брюнхвальда вÑтали перед его конём, барабанщики и трубачи поÑтроилиÑÑŒ впереди Ñержантов. МакÑимилиан развернул роÑкошное бело-голубое знамÑ, его конь был Ñразу за конём Волкова. Лёгкий и нехолодный ветер Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð° Ñразу подхватил краÑивое полотнище. За МакÑимилианом уже Ñидели в Ñёдлах фон Клаузевиц и Увалень, за ними другие гоÑпода из выезда. Рза ними уже и офицеры на конÑÑ… и Ñолдаты. Ð’Ñе ждали его Ñигнала, чтобы начать. Волков повернул конÑ, чтобы убедитьÑÑ, что вÑе готовы, и уже было поднÑл руку, чтобы отдать команду, как увидал девку-Ñлужанку. Девка, вÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ñ‹Ñ…Ð°Ð²ÑˆÐ°ÑÑÑ, бежала к нему и махала рукой. Она оббегала Ñолдат, офицеров, гоÑпод из выезда, а те удивлённо Ñмотрели на неё, не понимаÑ, что ей нужно. Ðаконец она добежала до кавалера и Ñказала так громко, что Ñлышали вÑе, кто был вокруг: — ГоÑподин, гоÑподин, гоÑпожа проÑит, чтобы вы пока не шли. ПоÑтоÑли ещё. Волкова ÑкривилÑÑ Ð¾Ñ‚ раздражениÑ, но ÑтеÑнÑлÑÑ ÑпроÑить, отчего гоÑпоже так угодно. И Ñлужанка поÑÑнила вÑÑ‘ так же громко: — ГоÑпожа решилаÑÑŒ Ñходить до куÑтов. И проÑит без неё не трогатьÑÑ. Кавалеру Ñтрашно не хотелоÑÑŒ Ñмотреть, как тайком уÑмехаютÑÑ ÐµÐ³Ð¾ люди и даже городÑкие барабанщики, что ÑтоÑли в Ñтрою поÑледними перед ним и, конечно, Ñлышали, что говорит девка. Он опуÑтил уже поднÑтую руку и отвернулÑÑ. Глава 19 Резкий, пронзительный звон труб был так громок, что его, наверное, было Ñлышно за Ñтенами города. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð½, Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑми, ÑорвалаÑÑŒ Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÐµÐ², как только звон разлетелÑÑ Ð¿Ð¾ округе. Трубачи дело Ñвоё знали. Они могли выдувать такие звуки, даже не оÑтанавливаÑÑÑŒ. И барабанщики города Малена были не хуже трубачей. Ровный и Ñлаженный бой барабанов заÑтавлÑл людей шагать, Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð² такт ритмичным ударам. Так и пошли к городу, где перед воротами на дороге уже их ждали многие люди. Там были и горожане, и ÑвÑтые отцы, разодетые в лучшие Ñвои одежды. СтоÑли они Ñо вÑеми Ñвоими хоругвÑми, и ÑтатуÑми ÑвÑтых, и прочими ÑвÑтыми Ñимволами, готовыми Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€ÐµÑтного хода. Ждали его. Волков ехал, держа под мышкой Ñвой шлем. ÐезавÑзанные теÑёмки ÐºÐ°Ð»Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿Ð°Ð» лёгкий и тёплый западный ветерок. Он поглÑдывал по Ñторонам, Ñмотрел как кланÑÑŽÑ‚ÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ вÑтречные мужики и купчишки, второпÑÑ… ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñвои повозки и телеги, оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ñƒ шеÑтвию. Он был веÑьма милоÑтив, многим оÑобенно учтивым он отвечал поклоном. ПуÑть радуютÑÑ. Хоть и не первый раз его так чеÑтвовали, но вÑÑ‘ равно Ñто было Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ волнительно. Любому была бы в радоÑть Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑть. И ведь по делам его чеÑтвовали, а не по крови, не по роду и не по Ñеребру. Ðо Ñвою чеÑть он заÑлужил по праву, и теперь в его чеÑть к городÑким воротам выезжали первые люди города и ÑвÑтые отцы во главе Ñ ÐµÐ¿Ð¸Ñкопом. Да, к нему попы пришли, пришли, чтобы возглавить его шеÑтвие, Ñотворив из него креÑтный, праздничный ход. И Ñтим благоÑловлÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ вÑем людом его Ñлаву и его триумф. И людишки в городе ÑбегалиÑÑŒ к дороге. Праздновать РождеÑтво и его победу. И Ñто было важно, очень важно. Ð’Ñе его недоброжелатели пуÑть ÑмотрÑÑ‚, пуÑть и герцог Ребенрее, и молодой граф Мален видÑÑ‚, как его вÑтречают и почитают его проÑтые люди в тех землÑÑ…, которые они Ñчитали Ñвоими вотчинами. Он уже полпути до ворот проехал, уже видел епиÑкопа и важных мирÑн у ворот различал, как за звуками труб и барабанов Ñтали различатьÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñкие колокола, зазвенели на вÑе голоÑа и лады, разливаÑÑÑŒ по округе. Теперь-то ни одного человека в городе и окреÑтноÑÑ‚ÑÑ… не оÑтанетÑÑ, что не будет знать о его приближении. Теперь Ñамый низкий мужик в округе и Ñамый бедный бюргер в городе знает о приближении шеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñлавного гоÑподина Ðшбахта, который трижды бил подлых Ñобак, поганых горных еретиков, обидчиков города Малена, что живут за рекой в Ñвоих богомерзких горах. У ворот его вÑтречал епиÑкоп. И хоть он был лет веÑьма преклонных, ÑтоÑл пеший и без кареты, оÑенÑÑ ÐºÑ€ÐµÑтным знамением приближающееÑÑ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ñтво. Волков не поленилÑÑ, Ñлез Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ, Ñтал перед ÑвÑтым отцом на колено, целовал епиÑкопу перÑтень и полу одежды. Отец Теодор, по обыкновению, Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð° его поднÑл и Ñтал целовать троекратно. И говорил при Ñтом негромко: — Мало, Ñын мой и друг мой, мало кто делал Ñтолько Ð´Ð»Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸ Церкви в землÑÑ… Ñтих больше вашего. Пожалуй, никто другой на памÑть мне не приходит, хоть живу Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ давно. Да, давно… — То не Ñ, ÑвÑтой отец, то ГоÑподь, — Ñмиренно отвечал Волков, — поÑтому и люди за мной идут. — Да-да, — Ñтарик провел рукой по его волоÑам, Ñловно отец лаÑкал Ñына, которым гордилÑÑ, — оттого и прозывают Ð²Ð°Ñ Ð”Ð»Ð°Ð½ÑŒÑŽ ГоÑподней. Я о том Ñлыхал, Ñлыхал.. Тут епиÑкоп обернулÑÑ, разыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то глазами, и найдÑ, поднÑл руку и позвал человека к Ñебе. Кавалер увидел, как к ним идёт важный человек в шубе. Ðо на голове его был не дорогой берет из бархата, а проÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‡Ñ‘Ñ€Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ° Ñ Â«ÑƒÑˆÐ°Ð¼Ð¸Â». — Сын мой, дозвольте вам предÑтавить нашего нового бургомиÑтра, — говорил ÑвÑтой отец, когда гоÑподин приблизилÑÑ, — Ñто гоÑподин Виллегунд. ГоÑподин бургомиÑтр, Ñто кавалер Иероним Фолькоф, гоÑподин фон Ðшбахт. Волков и бургомиÑтр Ñначала раÑкланÑлиÑÑŒ, а затем Волков первым протÑнул бургомиÑтру руку. Лицо бургомиÑтра было Ñ‚Ñжёлым, бледным, под Ñерыми глазами мешки, и бургомиÑтр Виллегунд заговорил, ещё не выпуÑтив руки кавалера: — ÐадеюÑÑŒ, кавалер, вы уделите мне Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°. Ð’ вашу чеÑть город уÑтраивает пир, может, там мы Ñможем переговорить? — Отчего же не поговорить, — Ñразу ÑоглаÑилÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€. — Я вÑегда рад разговору Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ и чеÑтными людьми. — ГоÑпода, гоÑпода, — прервал его епиÑкоп, — дела потом, потом, Ñначала ход и меÑÑа. ÐÐ°Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚ люди, они хотÑÑ‚ Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, кавалер. — Да-да, — Ñказал бургомиÑтр, ÑоглашаÑÑÑŒ Ñ ÐµÐ¿Ð¸Ñкопом, — гоÑподин Ðшбахт, дозволите ли вы мне и моим людÑм Ñтать в конец вашей колонны и пойти Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? — Конечно, гоÑподин бургомиÑтр, — отвечал Волков, — пуÑть ваши люди ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ñле моих, а вы ÑтановитеÑÑŒ прÑмо подле менÑ, под моим ÑÑ‚Ñгом. — Сие невозможно, — гоÑподин Виллегунд опÑть поклонилÑÑ, — Ñту чеÑть Ñ Ð½Ðµ заÑлужил, Ñ Ð¶Ðµ не бил горцев Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. — Я наÑтаиваю, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€, ему было плевать на заÑлуги, ему нужны были Ñоюзники в городе, а разве может быть в городе Ñоюзник важнее, чем бургомиÑтр, поÑтому он продолжал, — Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы Ñо мной Ñ€Ñдом на моём шеÑтвии был первый горожанин Ñлавного города Малена. — Ðе Ñмею отказать, — бургомиÑтр опÑть поклонилÑÑ, — ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñхожу за конём. Когда он ушёл, епиÑкоп, ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, Ñловно ÑоглашаÑÑÑŒ, говорил Волкову: — Сие мудро, мудро. Ð¤Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð’Ð¸Ð»Ð»ÐµÐ³ÑƒÐ½Ð´Ð¾Ð² очень ÑтараÑ, не богатаÑ, но очень влиÑтельнаÑ. Держите их к Ñебе ближе, они будут вам хорошим подÑпорьем. Раз уж зашёл Ñтот разговор и образовалаÑÑŒ ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð°, пока шеÑтвие ожидало бургомиÑтра, кавалер не Ñтал ждать другого ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¸ заговорил Ñ ÐµÐ¿Ð¸Ñкопом: — СвÑтой отец, кажетÑÑ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ раÑпри не только Ñ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¾Ð¼, но и Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¾Ð¼ Маленом. — С молодым? — отец Теодор Ñразу наÑторожилÑÑ. — С молодым. — Ðто плохо, — Ñказал ÑвÑтой отец, — Ñтарый граф не жилец, долго не протÑнет, Ñкоро уже Теодор Иоганн Ñтанет девÑтым графом Маленом. Рон не глуп, Ñнергичен и ÑпоÑобен на многое. И в чём же у Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» раздор? — То мне неизвеÑтно, Ñ, кажетÑÑ, о том вам пиÑал, Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не ÑÑорилÑÑ. Рон вдруг начал Ñобирать меÑтных Ñеньоров, звать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° их Ñуд за поединок Ñ Ð¨Ð¾ÑƒÐ±ÐµÑ€Ð³Ð¾Ð¼, любовником моей жены. — ÐÑ… да, Ñтот поединок наделал много шума, о нём долго говорили. КÑтати, как Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ вашей, у Ð²Ð°Ñ Ñ Ð½ÐµÐ¹ поÑле того раздора большого не вышло, Ñпите вмеÑте? Волков поморщилÑÑ, не о том говорил Ñтарый поп: — ВмеÑте, ÑвÑтой отец, вмеÑте. — Ðто очень хорошо, ищите в Ñебе Ñилы проÑтить её. Женщина по Ñути Ñвоей Ñлаба и умом, и душою, живёт позывами Ñвоей плоти, как животное, и ÑÐ¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ Ð½ÐµÑ‘ мал. Во вÑём виноват мерзавец Шоуберг, и думаю, что на том Ñвете ему воздаÑÑ‚ÑÑ, так же как воздалоÑÑŒ и на Ñтом, — говорил ему епиÑкоп. Да уж ÑовÑем не об Ñтом ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» кавалер, он ÑоглашалÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼ и продолжал: — ИÑтинно, ÑвÑтой отец, только вот не Шоуберг причина раздора. — Конечно, не Шоуберг. Шоуберг только Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°, у Ð²Ð°Ñ Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¾Ð¼ нет ли каких Ñ‚Ñжб земельных? Ваши имениÑ, кажетÑÑ, граничат Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Маленов. — Граничат, — ÑоглаÑилÑÑ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð², но вÑпомнить какие-нибудь претензии Ñо Ñтороны графа не мог. — Ðет, Ñпоров по земле у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚, врÑд ли он ÑоблазнитÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¹ моей землёй, что граничит Ñ ÐµÐ³Ð¾ уделами. Там пуÑтынÑ. ÐепонÑтна мне его неприÑзнь ко мне. — Хорошо, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ ÐµÐ¿Ð¸Ñкоп, — Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÑŽ, отчего молодой граф Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²Ð·Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð». Волков ещё многое хотел обÑудить Ñ ÐµÐ¿Ð¸Ñкопом, но тут приехал на Ñвоей лошади бургомиÑтр. И разговор пришлоÑÑŒ отложить. Одна за другой бахнули на приворотных башнÑÑ… кулеврины. Ðад Ñтенами поплыл чёрный пороховой дым. Взвизгнули трубы, раÑкатиÑто забили «приготовитьÑÑ» барабаны. И… Колонна пошла, впереди епиÑкоп, ничего, что Ñтар, за ним Ñлужки Ñ ÐºÑ€ÐµÑлом- паланкином, вдруг ÑвÑтой отец притомитÑÑ. Дальше ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð‘Ð¾Ð³Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸ в полный роÑÑ‚, вÑÑ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡Ñ‘Ð½Ð°Ñ â€” РождеÑтво же. Дальше хоругви и иконы Богородицы вÑех размеров и Ñтилей. Попы от вÑех приходов города, Ñлужки в дорогих одеждах, юные хориÑты пытаютÑÑ Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ. Какой там, разве перекричат они барабаны, трубы и колокола на вÑех Ñоборах. За попами, как и положено, кавалер Иероним Фолькоф фон Ðшбахт, что прозван за Ñвою ÑроÑть в вере Инквизитором, а за Ñвою удачливоÑть Дланью ГоÑподней. Лик его горд и холоден, а доÑпех его так хорош, что и у Ñамого герцога Ребенрее такого нет. Жаль, что великолепный фальтрок большей чаÑтью Ñкрывает латы, видны людÑм лишь его наручи, перчатки да наголенники. Ðу и шлем, который кавалер держит под мышкой. По левую руку от него едет Ñам бургомиÑтр. Рза ними и ÑовÑем ещё юный знаменоÑец кавалера фон Ðшбахта. Он без головного убора и без шлема, но в доÑпехе, дерзкий краÑавчик, на которого Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом ÑмотрÑÑ‚ вÑе молодые, даже и замужние женщины. Он упирает в правое ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²ÐºÐ¾ краÑивейшего и большого, дорогого ÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒÑ ÑÑ‚Ñга. Левой рукой небрежно держит поводьÑ. За его Ñпиной на лёгком ветру едва шевелитÑÑ Ð±ÐµÐ»Ð¾-голубое полотнище Ñо злым чёрным вороном. Рза ним уже едет первый офицер кавалера и отец знаменоÑца-краÑавчика Карл Брюнхвальд. За ним же его люди — тридцать человек. Ð’Ñе в Ñверкающей броне, вÑе алебарды и ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ð·Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸ блеÑÑ‚ÑÑ‚. Дальше Рене и Бертье Ñ Ð¸Ñ… людьми, а поÑле и чернобородый и одноногий Роха Ñо Ñвоими молодыми Ñержантами и Ñтрелками. Ð’Ñе люди в одежде чиÑтой, ни одного рваного башмака. ВыглÑдÑÑ‚ грозно. Руже за ними, не ÑÐ¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ, Ñтали приÑтраиватьÑÑ Ð²Ñе, кому не лень, — и маÑтеровые Ñо знаками гильдий, и члены городÑких коммун, и мельники Ñо Ñвоими ÑÑ‚Ñгами, и торговцы Ñолью и мÑÑники. Ð’Ñе, вÑе имели Ñвои знамёна и знаки. И вÑе были в лучших Ñвоих одеждах. Ðа площади Ñразу поÑле ворот, там, где Ñтража проверÑет товары и взымает пошлины и проверÑет, нет ли в телегах чего недозволенного, там их вÑтретил отрÑд аркебузиров из городÑкого ополчениÑ. Было их не менее Ñорока, и Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ их ротмиÑтр и Ñержант. И к шуму труб, барабанов, к звону церковных колоколов прибавилиÑÑŒ ещё и холоÑтые выÑтрелы из аркебуз. Ðркебузиры ещё и пошли впереди вÑех, даже впереди попов и епиÑкопа, и на ходу перезарÑжали оружие Ñвоё и ÑтрелÑли, и ÑтрелÑли. И так не жалели пороха, что, Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾ узким улочкам, Волков и бургомиÑтр Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°Ð¼Ð¸ морщилиÑÑŒ, так как ветер ÑовÑем не выдувал Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ† чёрный пороховой дым. Он так и виÑел Ñ‚Ñжёлыми клубами, не Ñразу раÑтворÑÑÑÑŒ в прохладном ещё утреннем воздухе. Люди Ñо вÑех ÑоÑедних улиц, Ñо вÑех проулков и переулков вываливали целыми кучами к дороге, по которой шло шеÑтвие. «Вон он, вон он — Ðшбахт», — Ñлышал Волков то и дело, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° веÑÑŒ возможный шум. «Ишь ты каков!» — кричала женщина, в общем ещё и не ÑовÑем ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¸ даже приÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° лицо. «Хорош!» — кричала Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ ÐµÐ¹ в ответ. «Да уж не хуже наших, дуралеев, что горцев ни разу побить не могли!» — кричал городÑкой мужик. И люди вÑÑ‘ ближе и ближе подходили к нему, так как Ñзади на них напирали другие. И вÑе были радоÑтны. И Волков был добр и, морщаÑÑŒ вÑÑ‘ ещё от грохота, звона и порохового дыма, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð² толпе или в окнах чеÑтных людей, он кивал им, а незамужним девам так и вовÑе помахивал Ñ‚Ñжкой латной перчаткой. И тут краем глаза он увидал, как из толпы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° уже ÑовÑем Ñ€Ñдом, вдруг поÑвилаÑÑŒ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð±Ñ€Ð¾ потÑнулаÑÑŒ к нему, к его коню. Он даже иÑпугалÑÑ, машинально потÑнулÑÑ Ðº мечу, думаÑ, что Ñто злодей какой что-то задумал и намереваетÑÑ Ñхватить его ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ уздцы. Ðо потом он ругал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° глупый иÑпуг, когда понÑл, что та рука женÑÐºÐ°Ñ Ð¸ узду ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñе хватать не намеревалаÑÑŒ. РпотÑнулаÑÑŒ к его латному боту, к его Ñтремени. И прикоÑнулиÑÑŒ женÑкие пальцы так, Ñловно погладили железо. Так глубоко верующие каÑаютÑÑ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´ ÑвÑтого. Он увидел молодую женщину, которой принадлежала рука, женщина была из небогатых и улыбалаÑÑŒ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него. ДовольнаÑ, что удалоÑÑŒ к нему прикоÑнутьÑÑ. Он тоже ей улыбнулÑÑ. И тут же ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° потÑнулаÑÑŒ к его Ñтремени. Тоже прикоÑнулаÑÑŒ. И ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° поÑвилаÑÑŒ, и ÑледующаÑ, уже в перÑтнÑÑ…, так Ñтали вдоль его пути от людей Ñ‚ÑнутьÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¸, тут уже и мужÑкие были, и даже детÑкие, и вÑе норовили прикоÑнутьÑÑ Ðº правому боту его великолепного доÑпеха или к Ñтремени, а кто поÑмелей, тот трогал и наголенник или «колено». И тогда он ÑнÑл перчатку и опуÑтил руку вниз, чтобы те, кто хотел, могли каÑатьÑÑ Ð¸ его руки. И люди Ñразу Ñтали трогать его руку. Кто-то едва каÑалÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸, а кто-то пыталÑÑ Ð¸ пожать. — Даже герцога так у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ вÑтречали, когда он был тут три года назад, — Ð²Ð¸Ð´Ñ Ñто, говорил бургомиÑтр. — Люди от Ð²Ð°Ñ Ð² воÑторге. БургомиÑтр говорил Ñто без вÑÑкой завиÑти и веÑьма дружелюбно. Ðо Волков ничего ему не ответил, он не знал, как правильно ответить на Ñти Ñлова. Церковь была полна, даже в проходах ÑтоÑли люди, так их было много, что в большом храме от Ñвечей и их Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтало тепло. Первые гоÑпода города Ñтали раÑÑаживатьÑÑ Ð² положенных им по ÑтатуÑу первых Ñ€Ñдах. Ему же полагалоÑÑŒ меÑто в первом Ñ€Ñду, ещё и прÑмо напротив кафедры епиÑкопа. Он уÑелÑÑ, оÑенÑÑ ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑ€ÐµÑтным знамением, готовилÑÑ Ñлушать праздничную проповедь в чеÑть великого праздника и тут увидал, как молодой поп Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ почтением ведёт к нему Ðлеонору ÐвгуÑту. Кавалер уже и забыл про неё, как забыл и про гоÑпожу Ланге. ГоÑпожа Ðшбахт, раÑправив юбки, уÑелаÑÑŒ от него по правую руку, Ñела Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ гордым, Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼, от которого ÑÑно было вÑем, что Ñидит она тут по праву и, может быть, и не первый раз. — Доброго Ð´Ð½Ñ Ð²Ð°Ð¼, мой гоÑподин, — Ñказала она Волкову. И, чуть нагнувшиÑÑŒ, добавила. — И вам, гоÑподин Виллегунд, доброго днÑ. Волков подивилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что его жена знает бургомиÑтра, а бургомиÑтр Ñразу ответил ей, вÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¼ÐµÑта: — Доброго Ð´Ð½Ñ Ð²Ð°Ð¼, гоÑпожа Ðшбахт, и Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ праздником ваÑ. — И ваÑ, и Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, — отвечала Ðлеонора ÐвгуÑта. — ÐÑ… да, — вÑпомнил Волков, — Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ СвÑтого РождеÑтва, гоÑподин бургомиÑтр. И ваÑ, гоÑпожа моÑ. — ВÑпомнили наконец про жену, что Богом вам вручена, — Ñ Ð»Ñ‘Ð³ÐºÐ¸Ð¼ укором заговорила гоÑпожа Ðшбахт. — Ðе пойди Ñ Ð¸Ñкать меÑта Ñама, так Ñидела бы до Ñих пор в карете перед храмом. — ÐÑ…, проÑтите менÑ, гоÑпожа, — вÑтупилÑÑ Ð·Ð° Волкова бургомиÑтр. Он даже руку к груди приложил. — То Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ð¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð¾Ñть. — Ðет-нет, то оплошноÑть не ваша, гоÑподин Виллегунд, — говорила Ðлеонора ÐвгуÑта Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹, — гоÑподин мой чаÑто про Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚; будь Ñ, к примеру, дорогой кобылой или горÑким еретиком, мужа Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° бы много чаще, так как нет у него больше интереÑов, чем разбиратьÑÑ Ð² лошадÑÑ… да воевать. При Ñтом гоÑпожа Ðшбахт вдруг положила Ñвою руку на руку Волкова. Ðе то чтобы Ñие было предоÑудительно, любови и лаÑке положено быть промеж Ñупругов. Ðо то было в церкви, а ещё то было веÑьма удивительно Ð´Ð»Ñ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð°. Жену было не узнать в поÑледнее времÑ. Кавалер не удивилÑÑ Ð±Ñ‹, еÑли бы узнал, что она что-то задумала. Руки он, конечно, не отнÑл, но наÑторожилÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±ÑƒÑ€Ð³Ð¾Ð¼Ð¸Ñтр начал его хвалить: — Уж проÑтите его, гоÑпожа, но воинÑкое дело еÑть труднейшее из вÑех дел, что даны ГоÑподом человеку, а в воинÑком деле мало кому-то удалоÑÑŒ Ñделать, что мужу вашему. Ибо злейшему из врагов наших он неоднократно указывал меÑто его. — Да, в войнах и поединках ему равных мало, — неожиданно ÑоглаÑилаÑÑŒ жена. — Жаль, что не так он куртуазен и галантен, как храбр в поединках и умел в войне. — Каждому Ñвоё, гоÑпожа, каждому Ñвоё, — отвечал ей бургомиÑтр. ПоÑле Ñтого разговора Волков ещё больше убедилÑÑ Ð² том, что жена что-то замышлÑет. Возможно, ему ещё откликнетÑÑ Ñ‡Ñ‘Ñ€Ñ‚Ð¾Ð² Шоуберг. Даже из могилы. Ртут вдруг краÑиво и Ñтройно запели хоры, и епиÑкоп, в лучших Ñвоих нарÑдах, не без помощи молодых Ñлужек взобралÑÑ Ð½Ð° кафедру и начал праздничную меÑÑу. РождеÑтво вÑÑ‘-таки. РВолков, наклонившиÑÑŒ к бургомиÑтру, ÑпроÑил тихо, чтобы не мешать другим Ñлушать меÑÑу: — КажетÑÑ, поÑле меÑÑÑ‹ будет пир? — Как водитÑÑ, гоÑподин фон Ðшбахт, как водитÑÑ. У Ð½Ð°Ñ Ð¶Ðµ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð²Ð° праздника Ñразу. — Будьте добры, проÑледите, чтобы на пиру мой первый офицер Брюнхвальд получил должное меÑто. — Ðепременно, Ñ Ñам проÑлежу за Ñтим. И тогда Волков ему говорит то, из-за чего он Ñтот разговор и начал: — Рещё найдите подобающее меÑто на пиру гоÑпоже Ланге. — Ðе та ли Ñто гоÑпожа Ланге, что была при доме Маленов раньше? — Ñпрашивает гоÑподин Виллегунд. — Именно та, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° при моём доме ÑоÑтоит, Ñо мною приехала. — Ðе волнуйтеÑÑŒ, кавалер, мы найдём подобающее меÑто и вашему первому офицеру, и гоÑпоже Ланге. — заверил бургомиÑтр. Глава 20 ПоÑле меÑÑÑ‹ вÑе Ñтали выходить на площадь, важные городÑкие гоÑпода шли кланÑтьÑÑ Ðº Волкову. БургомиÑтр и епиÑкоп, а также гоÑпожа Ðшбахт ÑтоÑли Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Отец Теодор, чуть Ñзади, предÑтавлÑл ему городÑких гоÑпод, многих из которых кавалер уже знал, а кое-кому был и денег должен. Помнил он и Фейлингов. Как раз Ñто ÑемейÑтво шло к нему здороватьÑÑ. Двое юношей из Ñтого дома, что ÑоÑтоÑли при нём, были ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñемье. Волков чуть оборотил голову и негромко ÑпроÑил бургомиÑтра: — Ркак зовут Фейлинга? — Фердинанд, — так же негромко отвечал бургомиÑтр. Вот он-то и нужен был Волкову. Фердинанд Фейлинг и веÑÑŒ его дом должны были Ñтать Ñоюзниками кавалера в Малене. Вторыми поÑле ÑвÑтого отца Теодора. Волков при приближении Фердинанда Фейлинга протÑнул ему обе руки, как другу Ñтарому и Ñердечному. Фердинанд хотел ему кланÑтьÑÑ, но кавалер притÑнул его к Ñебе и обнÑл: — Рад видеть ваÑ, друг мой, — говорил Волков. — И Ñ… И мы_, - Фейлинг даже раÑтерÑлÑÑ Ð¾Ñ‚ такой лаÑки. — Вот, вÑей Ñемьёй решили заÑвидетельÑтвовать почтение. Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° Изабелла. — ГоÑпожа Ðшбахт, — Ñкромно предÑтавил Ñвою Ñупругу кавалер. Дамы улыбалиÑÑŒ, приÑедали в кникÑенах, однако Ðлеонора ÐвгуÑта делала Ñто вежливо, но ÑниÑходительно. Ð’ÑÑ‘-таки она дочь графа. — Рад Ñообщить вам, друг мой, что очень доволен вашими ÑыновьÑми Куртом и ÐрнÑтом. — То мои племÑнники, — поправил Фейлинг. — ÐÑ… вот как! — Ðо любимые, любимые племÑнники, — говорил дÑÐ´Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ñ… людей, — такие любимые, что иной раз люблю их больше, чем ÑобÑтвенных Ñыновей. Ð’Ñе понÑли, что Ñто гоÑподин Фейлинг так шутит. Ð’Ñе ÑмеÑлиÑÑŒ. И как ни хотелоÑÑŒ Волкову продолжить разговор Ñ Ð¤ÐµÐ¹Ð»Ð¸Ð½Ð³Ð¾Ð¼, но к нему уже шли другие важные люди здороватьÑÑ. РаÑкланÑвшиÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð¹ влиÑтельной Ñемьёй Малена, Волков, вÑÑ‘ ещё Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ нужной Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ вÑтрече Ñ Ð¤ÐµÐ¹Ð»Ð¸Ð½Ð³Ð¾Ð¼, Ñнова повернулÑÑ Ðº бургомиÑтру: — Рво Ñколько закончатÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½Ð¸ÐºÐ¸? — Завтра закончатÑÑ, — Ñообщил ему гоÑподин Виллегунд. — Завтра? — удивилÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€. — Завтра, завтра, — говорил бургомиÑтр, — ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ РождеÑтвенÑкий обед, а завтра пир в вашу чеÑть, Ñмотр городÑкого Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ бал. — ÐÑ… вот как, — Волков Ñразу Ñтал подÑчитывать, во Ñколько ему обойдётÑÑ Ð¿Ð¾Ñтой и прокорм Ñолдат, офицеров и гоÑпод из выезда. Он продолжал улыбатьÑÑ Ð¸ кланÑлÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼ важным горожанам, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¼Ñƒ хотелоÑÑŒ ÑкривитьÑÑ. РбургомиÑтр, Ñловно Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ñ‚Ñ ÐµÐ³Ð¾ мыÑли, шептал ему Ñзади: — Ðе извольте беÑпокоитьÑÑ, гоÑподин кавалер, Ñолдат ваших мы размеÑтим в городÑких казармах, на то уже даны раÑпорÑжениÑ, а гоÑпода офицеры получат Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° ночлег от лучших домов города. Очень раÑÑчитываю на то, что вы и ваша доÑÑ‚Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñупруга ÑоглаÑитеÑÑŒ принÑть моё приглашение. С одной Ñтороны Ñто было приÑтно, но Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны. Волков не хотел оÑтаватьÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½, без Ñолдат или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ офицеров. Кто знает, что у Ñтих горожан на уме. Он покоÑилÑÑ Ð½Ð° епиÑкопа, Ñто был единÑтвенный человек, которому кавалер доверÑл вÑецело. И Ñтарый умный поп Ñразу понÑл его взглÑд и Ñказал бургомиÑтру: — Сын мой, на правах духовника гоÑподина Ðшбахта прошу Ð²Ð°Ñ ÑƒÑтупить мне право быть гоÑтеприимным хозÑином. — Прошу проÑтить менÑ, гоÑподин Виллегунд, — продолжил Волков, — но Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñкучаю по наÑтавлениÑм ÑвÑтого отца и давно хотел поговорить о делах духовных. Виллегунд безропотно поклонилÑÑ. Ðа том разговор был бы и закончен, не вÑтупи в него Ðлеонора ÐвгуÑта: — Отчего же нам, как бездомным бродÑгам, иÑкать чужого крова, когда у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ еÑть Ñвой большой дом, где вÑе ваши офицеры Ñмогут размеÑтитьÑÑ? — То не мой дом, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€ Ñдержанно, — то дом вашего отца. Ðочевать в доме, хозÑин которого твой откровенный недруг, ему ÑовÑем не хотелоÑÑŒ. — Как пожелаете, муж мой, — Ñ Ð½ÐµÑвойÑтвенным Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÑ‘ Ñмирением произнеÑла Ðлеонора ÐвгуÑта. Они ещё долго здоровалиÑÑŒ Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñкими нобилÑми, прежде чем вÑÑ‘ закончилоÑÑŒ, и вÑе гоÑпода под вÑÑ‘ тот же шум направилиÑÑŒ в городÑкую ратушу. Пошли пешком, даже епиÑкоп шёл Ñам, хоть на бруÑчатке кое-где был лёд, Ñлава Богу, ратуша была ÑовÑем Ñ€Ñдом. Ðа рождеÑтвенÑком обеде было веÑело. Ðа верхних лавках размеÑтилиÑÑŒ музыканты. Стали играть веÑёлую музыку. Ратушу, хоть и была она велика, протопили, дров не жалеÑ, и шубы тут были уже не нужны. Хоть и ÑвÑтой праздник, но дамы незамужние блиÑтали открытыми плечами, непокрытыми и раÑпущенными волоÑами и прозрачными нижними Ñорочками, что не были прикрыты лифами платьев. Ðлеонора ÐвгуÑта кривилаÑÑŒ от такой раÑпущенноÑти городÑких девиц. РВолкову и другим мужчинам вÑÑ‘ нравилоÑÑŒ. Он Ñидел за главным Ñтолом, по правую руку от епиÑкопа. Справа от него Ñидела жена, за женой Ñидел бургомиÑтр, далее члены городÑкого Ñовета Ñ Ð¶Ñ‘Ð½Ð°Ð¼Ð¸, главы гильдий и коммун. Ð’Ñе оÑтальные Ñидели за другими Ñтолами. Ðароду важного тут было не менее двух Ñотен человек. Блюда подавалиÑÑŒ Ñамые изыÑканные — куропатки, жаренные Ñ Ð¼Ñ‘Ð´Ð¾Ð¼, и целиком зажаренные молодые Ñвиньи, приÑыпанные Ñушёными Ñливами и абрикоÑами, буженины и окорока, к которым приноÑили оÑтрые ÑоуÑÑ‹. Ко вÑему Ñтому жирные, Ñладкие и жёлтые, на Ñливочном маÑле, хлеба. Вино разливалоÑÑŒ по ратуше ручьÑми. ПрÑмо тут же, за Ñпинками креÑел первых гоÑпод города, Ñлуги проламывали бочки и разливали вино по кувшинам, Ñразу разноÑÑ ÐµÐ³Ð¾ по Ñтолам. Денег на пир городÑкой Ñовет не пожалел. Рведь завтра должно было быть продолжение. Волков ел и пил Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием и Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ замечал, что и жена его, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ в еде и питье была веÑьма придирчива, тоже вÑÑ‘ ела Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. ОÑобенно медовых куропаток. Да, она изменилаÑÑŒ за поÑледнее времÑ, изменилаÑÑŒ. Ртут бургомиÑтр вÑтал, подошёл Ñзади к его креÑлу и негромко заговорил: — Кавалер, город решил Ñделать вам подарок, но вÑÑ‘ никак Ñовет не мог решить, какой. Одни говорÑÑ‚, что вам к лицу будет конь, Ñамый что ни на еÑть лучший в графÑтве, другие говорÑÑ‚, что золотую цепь Ñ Ð³ÐµÑ€Ð±Ð¾Ð¼ города. Так и не пришли к ÑоглаÑию. Что было бы вам по Ñердцу? «Конь за двеÑти талеров, или цепь за триÑта? Конечно, цепь, а лучше двадцать бочек пороху или и вовÑе Ñеребро». Ð’ его положении ничего лучше денег быть не могло, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ…, будь он неладен из- за Ñвоей дороговизны, тоже был бы кÑтати. — Что ж, конь Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ Ñ€Ñ‹Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¹ подарок, — Ñкромно отвечал он. БургомиÑтр поклонилÑÑ Ð¸ ушел говорить Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ горожанами. Ркавалер Ñлучайно повернул голову налево от ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ заметил за одним из Ñтолов её. Бригитт была прекраÑна. Так прекраÑна, что даже Ñамые юные и Ñвежие девы города, коим ещё едва иÑполнилоÑÑŒ шеÑтнадцать, не были так краÑивы и Ñвежи, как Ñта двадцатишеÑтилетнÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Она, как и прочие незамужние девы, не ÑобиралаÑÑŒ прÑтать Ñвои медные волоÑÑ‹. Ðе Ñобрала она их и в причёÑку, так и ÑтруилиÑÑŒ они по её плечам и Ñпине непоÑлушными пружинами. Рточёное лицо, чуть покраÑневшее от вина, так и ÑиÑло женÑкою притÑгательною Ñилой. Той Ñилой, что так и Ñ‚Ñнет мужчин прикоÑнутьÑÑ Ðº такому лицу губами. Была она вызывающе хороша, и плохо было то, что по левую руку от неё Ñидел молодой краÑавец фон Клаузевиц. Справа, конечно, был его Брюнхвальд, Ñто могло бы его уÑпокоить, но Карл ÑовÑем не уделÑл Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавице, а больше интереÑовалÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ Ñвининой. Бригитт что-то говорила ему, а Ñтарый Ñолдафон лишь кивал ей, кажетÑÑ, даже и не приÑлушиваÑÑÑŒ к её Ñловам. Ðтот грубый болван никогда не был излишне галантным. Волков Ñтал бы беÑпокоитьÑÑ, но его немного уÑпокаивал вид молодого рыцарÑ. Фон Клаузевиц Ñидел Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ лицом, в разговоре Бригитт и Брюнхвальда учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ принимал никакого. Он даже не ел толком. Ðо вÑÑ‘ равно Волков чувÑтвовал беÑпокойÑтво. То было беÑпокойÑтво Ñтарого мужа, имеющего молодую жену. Да, он был выÑок и широк в плечах. Ðо он был хром, и его Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° была ÑовÑем не так хороша, как в молодоÑти. Да, он был знаменит, и в его чеÑть давали пиры. Ðо его лицо было изрезано мелкими шрамами, а на лбу так шрам был и не мелкий. От его правого уха оÑталоÑÑŒ чуть больше половины, на его голове белел пробором длинный шрам, его ÑˆÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° изуродована. Да уж, на фоне фон Клаузевица, МакÑимилиана или молодого Гренера он выглÑдел веÑьма отталкивающе. Впрочем, он не видел людей, что провели полжизни в войнах и выглÑдели бы лучше, чем он. Кого ни возьми, хоть Брюнхвальда, хоть Рене, хоть Роху, на вÑех на них войны и походы оÑтавили Ñвой Ñлед. Ð’ отличие от них, между прочим, у него были вÑе пальцы и вÑе зубы. И вÑе ноги! Он уÑмехнулÑÑ, Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð Ð¾Ñ…Ñƒ глазами. Тот радоÑтно наливалÑÑ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ целой тарелкой вÑÑких ÑÑтв. Ðо как раз еда-то его и не волновали, его волновали молодые краÑавцы, что были близки к его дому, а значит, были близки и к его Бригитт. Он подозвал одного из лакеев и велел приглаÑить к Ñебе МакÑимилиана, указав на того пальцем. Ð’Ñкоре МакÑимилиан пришёл, и Волков Ñказал ему: — Передайте гоÑпоже Ланге, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ будем ночевать в доме епиÑкопа. — Да, кавалер. Быть ли мне Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? â€”Â Ð Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ðµ не приглаÑили в гоÑти меÑтные гоÑпода? — ÐÐ°Ñ Ñ Ð£Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¼ приглаÑили Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¤ÐµÐ¹Ð»Ð¸Ð½Ð³Ð¸ ночевать у них. Я Ñлышал, что и Гренеров и фон Клаузевица приглаÑили другие гоÑпода. — Вот и ночуйте там, а утром чтобы вÑе были у дома епиÑкопа. — ПонÑл, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð¼ гоÑпоже Ланге ваше пожеланиÑ. Волков чуть подумал и Ñказал: — ПуÑть Увалень проводит её. Ð’ÑÑ‘ равно волнение не покидало кавалера. И епиÑкоп, и жена к нему обращалиÑÑŒ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñловами, он Ñлушал их вполуха. Даже кивал, ÑоглашаÑÑÑŒ, но Ñам то и дело броÑал взглÑд на Бригитт и оÑуждал её лёгкое поведение и оÑобенно её вид. Слишком уж она была откровенна в виде Ñвоём, зачем же так волоÑÑ‹ раÑпуÑкать? К чему Ñто? Забыла, что ли, что она предÑтавлÑет его дом? Так и доÑидел он до конца обеда, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не про дом Фейлингов, который надо было Ñделать Ñоюзником, а вÑÑ‘ больше про гоÑпожу Ланге, о том, что она неÑкромна и Ñлишком много Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñебе берёт, и что платье у неё череÑчур Ñрко. Ðти мыÑли подпортили ему вÑÑ‘ наÑтроение от радоÑтного праздника. ПоÑле обеда, когда он Ñ Ð³Ð¾Ñпожой Ðшбахт поехал в дом епиÑкопа, туда же приехал по приглашению и бургомиÑтр Виллегунд. Так и Ñидели они вчетвером. Поначалу и гоÑпожа Ðшбахт была Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, но как уÑлышала она их речи и о чём говорÑÑ‚ мужчины, так попрощалаÑÑŒ и пошла в Ñпальню. Рони за вином и продолжили. — Ðе буду лукавить, гоÑподин кавалер, — говорил бургомиÑтр, — что ни в ком город Мален так не нуждаетÑÑ, как в опытном и Ñлавном военачальнике. Помним мы, как за поÑледние деÑÑть лет дважды Ñюда приходили горцы, глумилиÑÑŒ и издевалиÑÑŒ. Один раз Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ мы отбилиÑÑŒ, за Ñтенами отÑиделиÑÑŒ, а второй раз так и откупатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¾ÑÑŒ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾ÑŽ Ñ‚ÑжеÑтью и позором. Ðикогда на памÑти моей не было в наших землÑÑ… воина, подобного вам, да и у курфюрÑта не было таких. Волков кивал и благодарил бургомиÑтра, а тот от вина, что ли, вдруг ещё более Ñмелые речи Ñтал говорить: â€”Â Ð—ÐµÐ¼ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ вÑÑ‘ больше наглеет, вÑÑ Ñта Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° хочет Ñебе вÑÑ‘ большего; конечно, Ñлыхали вы, кавалер, что молодой граф вÑе земли, что воÑточнее Малена, алчет Ñебе. ПолагаÑ, что Ñтарые роды города владеют ими беззаконно. — Что-то о том Ñлышал, — Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹ отÑтранённоÑтью отвечает Волков, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñам в душе радуетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ раздору между молодым графом и городом. — Спор тот, кажетÑÑ, древний. — Древний, — подтвердил епиÑкоп. — И город не хочет ему уÑтупать, так как уже давно владеет воÑточной дорогой. И вÑеми землÑми окреÑÑ‚ неё. — Рчью же Ñторону примет герцог в Ñтом Ñпоре? — Ñразу ÑпроÑил Волков. — Конечно же, Ñторону Ñвоих родÑтвенников. Мален — Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ опора и поддержка тут, на юге его земли, — Ñказал епиÑкоп. — Так и будет, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ бургомиÑтр, — Ð½Ð°Ñ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³ беÑконечно обременÑет Ñвоими проÑьбами и пожеланиÑми, Ñловно город Мален его податной мужик, а родовую земельную знать графÑтва он и войной не беÑпокоит. Когда они в поÑледний раз воевали за его Ð’Ñ‹ÑочеÑтво? Они уже и не помнÑÑ‚, как воевать, уже и в доÑпехи не влезут, еÑли придётÑÑ. — Рвы Ñлышали, бургомиÑтр, — заговорил опÑть епиÑкоп, — что гоÑподина Ðшбахта они звали на дворÑнÑкий Ñуд? — Конечно, — оживилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚, — об Ñтом три Ð´Ð½Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе говорили. Как оÑмелилиÑÑŒ и, главное, за что? За то, что человек на чеÑтном поединке отÑтаивал чеÑть Ñвоей жены! Ðто проÑто возмутительно! — Думаю, что городу нужно укрепить Ñвои ÑвÑзи Ñ Ð³Ð¾Ñподином Ðшбахтом, — задумчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† Теодор. — Думаю, и кавалеру, и городу то пойдёт на пользу. — ГоÑпода из города уже говорили Ñо мной о дороге, что надобно поÑтроить между городом и моим помеÑтьем, — вÑпомнил Волков. — Мудро, — ÑоглаÑно кивал бургомиÑтр. — Я подниму Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° Ñовете, что будет в Ñнваре. — Да, мудро, но Ñтого мало, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ ÐµÐ¿Ð¸Ñкоп. — Ðужны более прочные ÑвÑзи. Узы кровные. — Именно, именно, — ÑоглашалÑÑ Ð³Ð¾Ñподин Виллегунд. — Кавалер, а еÑть ли у Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÑ‚Ð¸ брачного возраÑта? — Ðет, — чуть помедлив, отвечал Волков. — Ðо у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть племÑнница, — напомнил епиÑкоп, откуда он только вÑÑ‘ знал, — кажетÑÑ Ñƒ неё уже была кровь? — КажетÑÑ, была, — отвечал Волков, удивлÑÑÑÑŒ изощрённоÑти Ñтарого попа. — Вот и прекраÑно, а у Фердинанда Фейлинга, что ведёт Ñ‚Ñжбу Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¾Ð¼ из-за Хлидена, вÑех воÑточных холмов и вÑей воÑточной дороги, третьему Ñыну уже пÑтнадцать. Вот и Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ племÑнницы, — продолжал отец Теодор. â€”Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°ÑÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ! — воÑкликнул бургомиÑтр. — Завтра же поговорю Ñ Ð¤ÐµÐ¹Ð»Ð¸Ð½Ð³Ð°Ð¼Ð¸. Уверен, что они не откажут Ñебе в удовольÑтвии завеÑти Ñтоль Ñильного родÑтвенника. Руж как будет злитьÑÑ Ð³Ñ€Ð°Ñ„! — Вот и прекраÑно, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ ÐµÐ¿Ð¸Ñкоп, — значит, у Ð½Ð°Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, гоÑпода, два дела: брак между Фейлингами и Ðшбахтами и дорога. — ÐадеюÑÑŒ, Ñ Ð²ÑÑ‘ Ñто уÑтрою, — обещал бургомиÑтр. — Да благоÑловит Ð²Ð°Ñ Ð“Ð¾Ñподь, Ñын мой, — отец Теодор перекреÑтил его, — а теперь, гоÑпода, прошу Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтить менÑ, но годы берут Ñвоё, пора мне на покой. — Конечно-конечно, — говорил бургомиÑтр, вÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· креÑла. — РазумеетÑÑ, ÑвÑтой отец, — Волков тоже поднÑлÑÑ. — Рвы, кавалер, оÑтаньтеÑÑŒ на минуту, — задержал его епиÑкоп. Когда бургомиÑтр вышел, отец Теодор позвал Ñлугу, чтобы начать раздеватьÑÑ, Ñам же не торопÑÑÑŒ, как бы раÑÑуждаÑ, начал говорить: — Ðе верите бургомиÑтру? Ðе захотели ночевать в его доме? Мудро. Ðто мудро. Ðе верьте ни единому его Ñлову, и Ñловам Фейлинга не верьте. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ городу нужны много больше, чем город вам. Герцог зол на город ещё Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾Ð¹ войны, злитÑÑ Ð½Ð° вечную их жадноÑть, а за то, что город не дал Ñолдат против ваÑ, злитÑÑ ÐµÑ‰Ñ‘ больше, и он думает отменить торговые преференции Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð° Малена. Рграф желает вернуть то, что, по чеÑти говорÑ, вÑегда и принадлежало графам. Сто лет назад Хлиден и вÑÑ Ð²Ð¾ÑÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° были чаÑтью графÑкого домена, пока город не забрал за мнимый долг вÑе те земли. Городу нужен полководец, которого у него никогда не было. И не Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹, Ñкорее Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð° и Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы показать Ð²Ð°Ñ Ð²Ñем оÑтальным. Ðо как только вÑÑ‘ утрÑÑётÑÑ, они предадут ваÑ, как и вÑех прочих и во вÑе времена; как только герцог поманит их преференциÑми в торговле, так и забудут о Ð²Ð°Ñ Ñразу. Разрешение торговать во вÑех пределах Ребенрее, и в Хоккенхайме, и в Фёренбурге и Вильбурге, очень, очень важно Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…. — Так что же, мне не отдавать племÑнницу за Ñына Фейлинга? — Волков был откровенно раÑтерÑн. — Почему же! ОбÑзательно, обÑзательно отдавайте. Заводите как можно больше родни. ПривÑзывайте их к Ñебе браками, торговлей, дорогами, общими предприÑтиÑми. И дорогу мы поÑтроим, уж Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ позабочуÑÑŒ об Ñтом. Ðо имейте в виду, доверÑть Ñтим гоÑподам нельзÑ. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… вы не горожанин, пока не Ñтанете тут жить поÑтоÑнно. И запомните главное: они будут целовать вам руки и оÑыпать Ñеребром, пока вы Ñильны, Ñкорее вÑего, они даже не отважатÑÑ Ð²Ð°Ñ Ð² открытую предать, пока вы побеждаете и пока за вами Ñтоит хоть ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ñ… людей. Ðо как только вы проиграете Ñражение, хоть одно, они к вам переменÑÑ‚ÑÑ, проиграете войну и оÑлабнете — тут же Ñти же люди, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð°Ð¼ кланÑлиÑÑŒ, поÑтановÑÑ‚ на городÑком Ñовете при тайном голоÑовании, что Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾ Ñхватить по возможноÑти и выдать герцогу. Рза долг ваш, что вы им должны, они заберут вÑÑ‘, что только Ñмогут. И они так и поÑтупÑÑ‚, чтобы только он не отнимал у них торговых привилегий. Так что, еÑли вы проиграете и вам нужно будет укрытьÑÑ, не вздумайте ехать в Мален, бегите в Ланн. — Я знал, что мне Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, — Ñказал Волков задумчиво. — Только победы, Ñын мой, только победы. Пока вы побеждаете, вы в безопаÑноÑти. — Пока Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð´Ð°ÑŽ, Ñ Ð² безопаÑноÑти, — повторÑл кавалер, Ð¸Ð´Ñ Ð¿Ð¾ тёмному коридору в поиÑках Ñвоих покоев. — Тут поп прав. Он дошёл до Ñвоих покоев и оÑтановилÑÑ. Там было тихо, и из-под двери не выбивалоÑÑŒ ни лучика Ñвета. Жена, видно, уже Ñпала. Он чуть поÑтоÑл и раздумал заходить, а, взÑв Ñо Ñтены небольшую лампу, пошёл по коридору. Он попробовал одну дверь — заперта. Попробовал другую — тоже заперта. Ртут у него за Ñпиной поÑвилаÑÑŒ тень. — Чёрт Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ€Ð²Ð¸! — зарычал кавалер, вздрогнув от неожиданноÑти и чуть не уронив лампу. — ГоÑподи-гоÑподи, — закреÑтилаÑÑŒ баба, — к чему же Сатану поминать, авоÑÑŒ не в кабаке. Волков поднÑл огонь повыше, приÑмотрелÑÑ â€” то была ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ñ. — ПроÑтите, ÑеÑтра. — Ваши покои там, Ñупруга ваша там уже давно, — Ñтаруха указала ему на конец коридора. Ðет, он Ñвно иÑкал не того: — РÑо мною в Ñвите была женщина, — он немного ÑтеÑнÑлÑÑ. — Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ñ‹Ð¶Ð°Ñ. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð° указала на Ñледующую по коридору дверь, и жеÑÑ‚ её веÑÑŒ был из едкой укоризны. Указала и пошла по коридору прочь. Волков подошёл к двери, из-под которой пробивалÑÑ Ñвет, дождалÑÑ, пока она удалитÑÑ, и лишь поÑле Ñтого негромко поÑтучал. — Кто там? — донёÑÑÑ Ð¸Ñпуганный и такой знакомый голоÑ. — ГоÑпожа моÑ, откройте, Ñто Ñ, — тихо Ñказал Волков. — К чему Ñто? — поÑлышалÑÑ Ð¸Ð·-за двери наглый вопроÑ. — Откройте, Ñ Ñкучал по вам. — К жене идите, — донеÑлоÑÑŒ из-за двери. — Я Ñпать ÑобралаÑÑŒ. — Бригитт, прошу ваÑ, откройте, не заÑтавлÑйте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ под дверью. ЗвÑкнул маленький заÑов на двери, и та без Ñкрипа раÑкрылаÑÑŒ. Волков вошёл и увидел её, она ÑтоÑла перед ним в одной нижней рубашке, и та рубашка была так тонка и прозрачна, что через неё был виден веÑÑŒ прекраÑный Ñтан Бригитт и темнели через полотно тёмные ÑоÑки и тёмное пÑтно внизу живота. Сама же она раÑчёÑывала Ñвои удивительные волоÑÑ‹ и Ñмотрела на него Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼ удивлением: — Что вам, гоÑподин? Ðочь уже, как бы жена Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñкать не Ñтала. Он поÑтавил лампу на комод и хотел обхватить её, прижать к Ñебе, но она вдруг оттолкнула его руки, Ñхватила его лампу, отдала ему её обратно и Ñтала его теÑнить к двери. — В чём дело, гоÑпожа моÑ? — иÑкренне удивлÑлÑÑ Ð¾Ð½. — К жене, к жене идите, раз она в доме повелевает, то Ñ ÑÑоритьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ не хочу. Как повелит она вам Ñпать у менÑ, так приходите. Рбез её Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº. — Что за глупоÑти, что вы неÑёте? — начинал злитьÑÑ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð². — Ð’Ñ‹ мне дороги, а жена — Ñто… Ðто Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð° ÑупружеÑкого. — ÐÑ…, Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°, — она тут Ñтала его ручками Ñвоими в грудь пихать, да откуда только Ñилы взÑлиÑÑŒ, так и дотолкала до двери, — а у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ мужицкой телеги вÑе бока болÑÑ‚, чай не в карете ехала, не могу Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть ÑегоднÑ. Ржена ваша в карете ехала, вот пуÑть Ð²Ð°Ñ Ð¸ принимает. И вытолкала его за дверь, захлопнула её и заперла её на заÑов. — Какова дура! — возмущалÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€. Он хотел уже Ñвоим огромным кулаком ударить в дверь, да побоÑлÑÑ, что шум поднимет на ноги вÑех вокруг. И пошёл к жене. И ему казалоÑÑŒ, что за дверью Ñта дрÑнь ещё и ÑмеётÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним. И от Ñтого он злилÑÑ ÐµÑ‰Ñ‘ Ñильнее. Глава 21 Утром епиÑкоп к завтраку не вышел. ПроÑил завтракать без него, так как он уехал в Ñобор раздавать Ñтраждущим причаÑтиÑ. Приехавшие заÑветло МакÑимилиан и Увалень были приглашены к Ñтолу. Ещё до завтрака Ðлеонора ÐвгуÑта была зла, Ñлужанок домашних при ней не было, а монахини, что бралиÑÑŒ ей помогать Ñ Ñ‚ÑƒÐ°Ð»ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸, делали вÑÑ‘ не так. Руж Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ñ‘Ñкой так и вовÑе вÑÑ‘ иÑпортили. Так иÑпортили, что она Ñтала вдруг плакать горько. И Ñтим перепугала монашек. И муж был удивлён. Дочь графа не была так уж Ñлезлива, еÑли и плакала она раньше, так от беÑÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸ злоÑти, и никогда не рыдала из- за подобных пуÑÑ‚Ñков. Ртут вон вдруг как. Ð’ общем, к завтраку гоÑподин Ðшбахт шёл невеÑёлый, а гоÑпожа Ðшбахт шла заплаканнаÑ. Ð’ Ñтоловой зале их уже ждали, Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð°Ñ Ð¾ вчерашнем обеде, гоÑпожа Ланге, МакÑимилиан и Увалень. Ð’Ñе поздоровалиÑÑŒ, Ñели за Ñтол. И дурное раÑположение гоÑпожи Ðшбахт передалоÑÑŒ вÑем иным. За Ñтолом Ñидели почти молча, пока не Ñтали подавать еду. Повар епиÑкопа удивил вÑех изыÑканноÑтью подаваемых к завтраку блюд. Первым делом был подан паштет из гуÑиных печёнок Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñливом и Ñливочным маÑлом. Ð’Ñе ели паштет, Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех то было редким лакомÑтвом, только Ðлеонора ÐвгуÑта еÑть его не Ñтала. Ð”Ð»Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ð¸ графа, может, Ñта еда и не была диковинной. Она вÑÑ‘ больше пила разбавленное вино Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ печали на лице. РпоÑле паштета подавали Ñырный пирог. Пирог был только что из печи. Дорогой Ñыр в нём был горÑч, и к пирогу подавалиÑÑŒ ложки. ВзÑв ложку и отломив куÑочек пирога, гоÑпожа Ðшбахт попробовала его. Волков, которому и паштет, и пирог были веÑьма по вкуÑу, вдруг увидел, как иÑкривилоÑÑŒ лицо его жены. Как она Ñхватила Ñалфетку и при вÑех выплюнула в неё еду. Он думал Ñначала, что Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÑ‘ Ñыр в пироге Ñлишком горÑч, но Ðлеонора ÐвгуÑта вÑкочила из-за Ñтола и произнеÑла: — О ГоÑподи! — потом она повернулаÑÑŒ к Волкову и зло крикнула ему. — Теперь вы довольны? И, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñалфетку ко рту, пошла прочь, и Ñпина её и плечи вздрагивали, Ñзади казалоÑÑŒ, что её Ñтало рвать. Волков удивлённо Ñмотрел ей вÑлед, думаÑ, что пирог вовÑе не так отвратителен был. Увалень и МакÑимилиан, броÑив еду, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же удивлением, как и у Волкова, Ñмотрели, как гоÑпожа Ðшбахт удалÑлаÑÑŒ. РгоÑпожа Ланге, напротив, была Ñпокойна и так и не отрывалаÑÑŒ от Ñвоей тарелки, ела пирог Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ абÑолютно равнодушным Её ÑпокойÑтвие дивило вÑех, но только кавалер оÑмелилÑÑ ÑпроÑить у неё: — ГоÑпожа Ланге, а не знаете ли вы, что Ñ Ð³Ð¾Ñпожой Ðшбахт? Бригитт, не Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· от еды, кротко отвечала: — Дело то обычное. Сказала и замолчала, дальше Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð³. — В чём же обычноÑть его? — не отÑтавал от неё Волков. Она же, набрав полную ложку великолепного пирога, произнеÑла: — Супруга ваша, кажетÑÑ, обременена. И поÑле Ñтого краÑавица отправила ложку в рот. Рвот он Ñвою ложку броÑил. Ему Ñтало не до пирога. Первое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð² Ñидел, Ñловно не Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñказанных ему Ñлов. Смотрел на Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием кушавшую Бригитт, Ñмотрел на вÑÑ‘ ещё удивлённых МакÑимилиана и Ð£Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ Ð¸ лишь поÑле оÑознал ÑмыÑл Ñказанного. Кавалер вÑтал: — Извините менÑ, гоÑпода. И быÑтро, наÑколько позволÑла нога, пошёл за женой. Он нашёл её в их покоÑÑ…. Ðлеонора ÐвгуÑта Ñидела на кровати и рыдала. Салфетка, иÑÐ¿Ð°Ñ‡ÐºÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð²Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹, валÑлаÑÑŒ подле. — Что, вы довольны? — Ñнова воÑкликнула она, увидав его. — ДобилиÑÑŒ Ñвоего? Он приÑел Ñ€Ñдом, взÑл её влажную руку и не отпуÑтил, хоть она и пыталаÑÑŒ её отнÑть: — ГоÑпожа моÑ, Ñмею ли Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑтьÑÑ, что ÑбылоÑÑŒ то, о чём Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ð»? — СбылоÑÑŒ, ÑбылоÑÑŒ, — вÑхлипывала жена, и от неё пахло рвотой. — Кровь уже меÑÑц как должна была прийти, а вÑÑ‘ нет. Он погладил её по голове, Ñловно маленькую, и говорил лаÑково: — Отчего же вы плачете? То радоÑть вÑем. — То радоÑть вам, а Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ñ‚ каждое утро, а вы вÑÑ‘ ходите к другой женщине Ñпать. Рещё воюете беÑпреÑтанно, уж лучше охотилиÑÑŒ бы, что, другого дела Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚, кроме войны? РодÑтвенники на Ð²Ð°Ñ Ð·Ð»Ñ‹, герцог на Ð²Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð». Чего же здеÑÑŒ радоÑтного? Он Ñнова погладил её по голове, а поÑле и прижал к груди: â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть. Рвоевать — то дело моё, и вы иÑполнÑйте то, что вам Богом велено. — Велено! ЕÑть Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, а как ÑÑду, так мутит, — воÑкликнула жена. — Путь к моим победам тоже труден был. Ðо Ñ Ð²ÑÑ‘ предначертанное иÑполнил и награду великую получил. Теперь Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑлавÑÑ‚ везде. Так и вы, родив чадо, будете вÑпоминать Ñвои трудноÑти Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹. Она тут вытерла Ñлёзы, Ñтала трезва и Ñпокойна: — Хочу, чтобы больше не воевали вы, то чадо вам нужное, так при мне больше будьте. Хочу, чтобы к подлой Бригитт вы больше не ходили. И вообще, чтобы гнали её от дома. Погоните? Обещайте! Волков опÑть погладил её по голове: — Воюю Ñ Ð½Ðµ по Ñвоей воле, а по чеÑти. С войной не знаю, как закончить. — Рподлую от дома погоните? — Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ ÑпроÑила жена. — Ðет, надобна она мне в доме. Ð”Ð»Ñ Ñ…Ð¾Ð·ÑйÑтва. — Знаю Ñ, зачем она вам надобна! — закричала Ðлеонора ÐвгуÑта. — Коли Ð´Ð»Ñ Ñ…Ð¾Ð·ÑйÑтва, так пуÑть за Ñтол Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ не ÑадитÑÑ Ð¸ пуÑть в холопÑкой Ñпит. Волков вÑтал и Ñказал холодно: — Кричать вам не надо, Ñ ÐµÑ‰Ñ‘ ваши прежние заÑлуги не забыл. Вашу нелаÑковоÑть и небрежение тоже помню. И то, что Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ и Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ говорю, так то заÑлуга гоÑпожи Ланге, не то отравил бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ñ‹Ð¹ любовник ваш. Он подошёл к двери: — Пришлю вам монахиню, Ñкажете ей, что кушать желаете. ГоÑпожа Ðшбахт завыла навзрыд, закрыла лицо руками и упала на подушки. Вот, вот и ÑвершилоÑÑŒ то, о чём он грезил, Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº нелюбимой жене за ÑупружеÑким долгом. Теперь ÑчаÑтлив ли он? И близко того нет. Раньше он делал Ñвоё дело, Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ñ Ð¾Ð± Ñтом и не Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ том, что Ñто только первый шаг. Ð‘Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€” Ñто только первый шаг. Теперь нужно, чтобы его Ð·Ð»Ð°Ñ Ð¸ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° ещё выноÑила плод. Дальше — родила. Дальше — родила мальчика. Дальше — чтобы мальчик ещё был здоров. И тогда можно быть ÑчаÑтливым? Ðет, конечно. Кругом враги, и мальчика будет ждать жизнь воина, а значит, одним Ñыном дело заканчивать нельзÑ. Ðужен ещё Ñын, а лучше два. Ð’ общем, ему ещё придётÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ раз приходить к жене. И хочет она того или нет, ей придётÑÑ ÐµÐ³Ð¾ принимать. Принимать и рожать, рожать мальчиков и девочек, пока Богу Ñто угодно. Девочки ему тоже будут нужны. С недавних пор кавалер Ñто понимал. Он вернулÑÑ Ðº Ñтолу и Ñел на Ñвоё меÑто. Ðа Ñтоле уже были ÑладоÑти: изюм, колотый Ñахар, Ñушёные абрикоÑÑ‹, разные, уже чищеные, орехи и Ñыры. Слуга разливал в Ñтаканы розовое, Ñильно разбавленное вино. МонахинÑ, что была, видимо, тут домоправительницей, ÑпроÑила: — ГоÑподин желает чего-нибудь? — Жена Ð¼Ð¾Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°, пошлите кого-нибудь ÑпроÑить, что она желает, — ответил Волков, ÑÐ³Ñ€ÐµÐ±Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñа орехи и прочие ÑладоÑти. — ЕÑли ваша жена беременна, — произнеÑла монахинÑ, — то, может, к ней поÑлать мать Ðмелию, она Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð² городе повитуха? — Повитуха? — Волков задумалÑÑ. — Мать ÐÐ¼ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚ вÑÑ‘ о родах и беременноÑÑ‚ÑÑ…, знает вÑе лекарÑтва и ÑнадобьÑ, что надобны обременённым, — уверÑла монахинÑ. — Что ж, зовите её к жене, та рыдает и её мутит. Ðта мать ÐÐ¼ÐµÐ»Ð¸Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ или за ней нужно поÑлать? — Мать ÐÐ¼ÐµÐ»Ð¸Ñ ÑоÑтоит при доме епиÑкопа, за ней никуда поÑылать не нужно. Волков молча кивнул, а когда Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ñ ÑƒÑˆÐ»Ð°, то он Ñказал: — ГоÑпожа Ланге и вы, гоÑпода, прошу Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° о том, что вы узнали, никому не говорить. — Конечно, кавалер, — Ñказал МакÑимилиан. — Да, кавалер, — Ñказал Увалень. — Как вам будет угодно, мой гоÑподин, — фамильÑрно и Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ запозданием ответила Бригитт. По её тону и поведению Волков понÑл, что краÑавица недовольна вÑем проиÑходÑщим. Он не уÑпел ещё доеÑть и допить, как пришёл поÑыльный от бургомиÑтра и Ñообщил, что его Ñкоро будут ждать на главной площади. Кавалер обещал быть. Глава 22 Теперь Фердинанд Фейлинг, увидав Волкова, уже не ÑмущалÑÑ, как вчера, а Ñмело пошёл к нему, Ñам протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸: — Друг мой, как Ñ Ñ€Ð°Ð´, как Ñ Ñ€Ð°Ð´ видеть ваÑ, уже возьму на ÑÐµÐ±Ñ ÑмелоÑть и заранее назову Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ñтвенником. — ЗдравÑтвуйте, друг мой, — Волков ему кланÑлÑÑ. Рглава дома Фейлингов уже брал руки гоÑпожи Ðшбахт и целовал их, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð° и улыбалаÑÑŒ ему веÑьма натужно. Изабелла Фейлинг тоже улыбалаÑÑŒ, низко приÑедала в кникÑене и кланÑлаÑÑŒ Ðлеоноре ÐвгуÑте, чуть не Ð·Ð°Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ‚Ñƒ Ñвоим замыÑловатым головным убором. Ðлеонора ÐвгуÑта тоже была радушна, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не так, как гоÑпожа Фейлинг, она вÑегда помнила, что она дочь графа и родÑтвенница герцога, а не какаÑ-то там горожанка. Ðо вÑÑ‘-таки улыбалаÑÑŒ и также называла Изабеллу родÑтвенницей. РФердинанд Фейлинг проÑто цвёл, раÑÑказываÑ: — Утром, предÑтавьте, ещё не раÑÑвело, а мне мажордом и говорит: гоÑподин, к вам бургомиÑтр, изволите принÑть? Я ему: дурак, к чему бургомиÑтру к нам быть в такую рань? Ðо что делать, говорю: зови. И глазам Ñвоим не верю. И вправду пришёл первый конÑул нашего города гоÑподин Виллегунд. Я ему: в чем же причина, друг мой? Рон мне: Ñ Ðº вам, гоÑподин Фейлинг, по вопроÑу матримониальному. ПредÑтавлÑете! По вопроÑу матримониальному! Я говорю: объÑÑнитеÑÑŒ же, первый конÑул! Ð Ñам волнуюÑÑŒ! РбургомиÑтр и отвечает: Ñын ваш третий Вильгельм доÑтиг брачного возраÑта, и городу было бы выгодно, еÑли бы он ÑочеталÑÑ Ð±Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼ Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñнницей гоÑподина Ðшбахта. Я раÑтерÑлÑÑ Ð¾Ñ‚ такого, Ñам не верю в такое ÑчаÑтье, а он продолжает: епиÑкоп одобрÑет Ñей брак. Ð Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ и могу ÑпроÑить: а гоÑподин Ðшбахт ÑоглаÑитÑÑ Ð½Ð° такое? Рон мне: епиÑкоп его благоÑловил. Вот радоÑть-то какаÑ! Фердинанд Фейлинг, кажетÑÑ, был и вправду ÑчаÑтлив, а его жена Изабелла даже Ñмахивала Ñлезу бархатной перчаткой. И Волков, и Ðлеонора ÐвгуÑта также были веÑелы, а иные знатные гоÑпода, что были Ñ€Ñдом, Ñлыша такие разговоры, подходили и начинали поздравлÑть дом Ðшбахтов и дом Фейлингов Ñо Ñтоль радоÑтным Ñобытием. ВеÑть Ñта Ñразу облетела улицу. И так бы вÑÑ‘ и продолжалаÑÑŒ, но пришёл первый Ñекретарь городÑкого Ñовета и проÑил гоÑподина Ðшбахта прибыть к ратуше. — Там поÑтроилаÑÑŒ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° города, — пока шли, шептал ему Ñзади на ухо первый Ñекретарь Ñовета, проворный и, видимо, умный муж, — Ñоизволите оÑмотреть? — ОÑмотрю, — милоÑтиво ÑоглаÑилÑÑ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð². — Коли будут замечаниÑ, удоÑужьтеÑÑŒ Ñказать. Ðам ваше Ñлово будет очень интереÑно. — УдоÑужуÑÑŒ, — обещал кавалер. Ðа площади при его приближении Ñтали бить барабаны и Ñнова, как и вчера, зазвенели на веÑÑŒ город трубы. Перед ратушей в прÑмоугольник выÑтроилиÑÑŒ двеÑти Ñолдат в хорошем доÑпехе, при пиках и алебардах. Тут же были три деÑÑтка вÑадников и вчерашние аркебузиры. Капитан из меÑтных кланÑлÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ и проÑил пройти вдоль фронта. Волков пошёл, и жена его шла. Шла важно, выÑоко поднÑв голову, как и положено дочери графа и жене знаменитого воина. Волков Ñразу понÑл, Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда, что Ñолдаты Ñти его Ñолдатам не чета, а злым горным мужикам — и тем более. Горожане, что полагают ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð±Ñ€ÐµÑ†Ð°Ð¼Ð¸, что ни походов, ни Ñражений не знали. Младшие ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð¼ÑÑников, колбаÑников да пекарей, что Ñлужат по муниципальному набору от коммун да гильдий, чтобы отцы городÑкого налога платили меньше, и только в Ñтраже. Ðо ругать перед их капитаном он Ñолдат Ñтих не Ñтал, чтобы не обижать начальника, и ÑпроÑил только: — Отчего же у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ арбалетчиков? — ЕÑть арбалетчики, еÑть, — заверÑл его капитан, Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð° полшага Ñзади него. — Сто двадцать человек будет по ÑпиÑкам. ПроÑто Ñ Ñтой ротой не хотели их Ñобирать. Волков понимающе кивал: — Рпушки у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть? — ЕÑть, а как же, двенадцать штук, на Ñтенах вÑе. ВоÑемь малых кулеврин, одна кулеврина ординара, две бомбарды и на южной Ñтене картауна без лафета, — подробно говорил капитан. — Порох вÑегда в избытке, картечи разные, Ñдра почти вÑе чугунные, только Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð°ÑƒÐ½Ñ‹ еÑть каменные. И то немного. — ПрекраÑно, прекраÑно, — говорил Волков, но, чеÑтно говорÑ, он не понимал, зачем ему вÑÑ‘ Ñто показывают. — Что-нибудь Ñкажете? — интереÑовалÑÑ Ñекретарь городÑкого Ñовета. — ПоказалиÑÑŒ ли вам наши Ñолдаты из первой роты? — ДоÑпех у вÑех хороший, Ñами веÑьма бодры, капитан кажетÑÑ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼, — говорил кавалер, а Ñекретарь вроде как вÑÑ‘ запоминал. — Ðо ничего Ñ Ð²Ð°Ð¼ о ваших Ñолдатах верного не Ñкажу, пока не побуду Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в походе. Ðе увижу, как ÑтроÑÑ‚ÑÑ Ð¸ как Ñтрой держат, не поÑмотрю ваших Ñержантов в деле. Секретарь кивал понимающе. Ðа том Ñмотр был закончен. И Волкова и его жену попроÑили в ратушу. Снова их Ñажали за центральный Ñтол, что был на две Ñтупеньки выше вÑех других, на Ñамое почётное меÑто. Снова Ñлуги Ñтали разноÑить по Ñтолам хлеба и Ñыры, разливать вино в краÑивые Ñтаканы из разноцветного Ñтекла. Снова зал заполнÑлÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñкой знатью. И Ñнова подле него Ñидела жена, а за ней епиÑкоп, приехавший к обеду, Ñлева от него Ñидел бургомиÑтр, Ðо теперь прÑмо перед ним, у Ñтупеней, ÑтоÑл отдельный Ñтол, за который никого не Ñажали, он и Ñкатертью был покрыт не белой, как прочие Ñтолы, а хорошим Ñукном. Волков еÑть не хотел, Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ° ещё не проголодалÑÑ, только отпивал вино понемногу. Рвот у Ðлеоноры ÐвгуÑты вдруг разыгралÑÑ Ð°Ð¿Ð¿ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚, она отламывала куÑки от хлебов и жадно ела их без мÑÑа, Ñыра или ÑоуÑа. Кавалер коÑилÑÑ Ð½Ð° неё Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ и, кажетÑÑ, он такой был не один. — ГоÑпожа моÑ, может, дождётеÑÑŒ блюд, к чему еÑть один хлеб? — тихо Ñказал он ей. — Ðе могу ÑдержатьÑÑ, — отвечала жена, — уж очень хорош здеÑÑŒ хлеб. Ðадо бы Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ Марии выведать рецепт, хочу и дома такой хлеб печь. Волков на вÑÑкий Ñлучай отломил Ñебе куÑочек хлеба. Попробовал. Хлеб как хлеб, хороший, из хорошей пшеницы. Жирный, Ñ Ð¼Ð°Ñлом, чуть Ñладкий. Ðо ничего необычного. Ржена продолжала его еÑть. И тут он Ñнова увидал Бригитт Ñреди гоÑпод. Снова она Ñидела между Брюнхвальдом и фон Клаузевицем. Чёрт бы побрал Ñтого краÑавца. И кавалер Ñ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием вÑпомнил вчерашний их разговор. И её наглоÑть, и Ñмешки из-за двери. Он повернулÑÑ Ðº бургомиÑтру: — Там, на улице, Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð» удивительную карету, она Ñо Ñтёклами и, кажетÑÑ, Ñ Ð¼Ñгкими креÑлами внутри, а не Ñ Ð»Ð°Ð²ÐºÐ°Ð¼Ð¸. — Да, Ñто наш каретный маÑтер Бихлер делает такие, одну из его карет купила Ñама герцогинÑ. — ГерцогинÑ? — Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ переÑпроÑил Волков. — Да-да, Её Ð’Ñ‹ÑочеÑтво ездит в такой же карете. Ðа них ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ ÑпроÑ. ГоÑпода в очередь ÑтоÑÑ‚ за такими каретами. — Вот как? — Волков на Ñекунду задумалÑÑ Ð¸ потом продолжил: — вы, кажетÑÑ, хотели подарить мне конÑ? — Великолепного конÑ, — важно подтвердил первый конÑул города Малена гоÑподин Виллегунд. â€”Â Ð Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ вмеÑто ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ мне такую карету? ВажноÑть тут же Ñлетела Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° бургомиÑтра, в его лице поÑвилоÑÑŒ напрÑжение. И кавалер понÑл природу оного. И Ñразу добавил: — Разницу между ÑтоимоÑтью ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ ÑтоимоÑтью кареты Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ñƒ. Ðти его Ñлова изменили наÑтрой бургомиÑтра. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð²ÑÑ‘ выÑÑню, — Ñказал он и вÑтал из-за Ñтола. РВолков Ñнова Ñтал Ñмотреть то на жену, как та еÑÑ‚ хлеб, то на краÑавицу Бригитт, как та болтает Ñ ÐµÐ³Ð¾ офицерами. Он хотел поговорить Ñ ÐµÐ¿Ð¸Ñкопом о будущей Ñвадьбе Ñвоей племÑнницы, но Ñтарик, кажетÑÑ, уÑтал и дремал в Ñвоём креÑле. Ртут и первые блюда понеÑли. Уже поÑтавили перед ним блюдо Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð»ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ на коÑти из Ñгнёнка, он уже взÑл Ñебе одну, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²ÑÑ‘ ещё не хотел еÑть, как вернулÑÑ Ð±ÑƒÑ€Ð³Ð¾Ð¼Ð¸Ñтр. Он улыбалÑÑ, и Волков Ñразу понÑл, что неÑёт бургомиÑтр веÑти добрые: — У Бихлера как раз еÑть Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€ÐµÑ‚Ð°, заказчик не Ð²Ð½Ñ‘Ñ Ð·Ð° неё деньги вовремÑ, и Бихлер готов уÑтупить её нам. — Отлично, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð². — Совет города выделил на подарок Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñто воÑемьдеÑÑÑ‚ талеров… «ÐÑ…, какой Ñто должен был быть конь, раз он Ñтоит такую гору Ñеребра!» — так что вам придётÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ вÑего Ñто шеÑтьдеÑÑÑ‚ монет, — закончил гоÑподин Виллегунд. «Сто шеÑтьдеÑÑÑ‚! Ð’Ñего!» Сумма была огромной, но Волов вида не показал: — Конечно. И что же, карету Ñ Ñмогу забрать ÑегоднÑ? — Да-да, — кивал бургомиÑтр, — её доÑтавÑÑ‚ на площадь к ратуше. Бихлер раÑпорÑдитÑÑ. — Я благодарен вам, гоÑподин первый конÑул, — улыбалÑÑ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð². — Рад уÑлужить вам, кавалер, — улыбалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в ответ бургомиÑтр. И тут оглушительно взревели трубы, ревели они прÑмо в здании ратуши. — О ГоÑподи! — Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿ÑƒÐ³Ð° воÑкликнула гоÑпожа Ðшбахт и руку Ñвою положила на руку его. — Отчего же они так шумÑÑ‚?! Волков и Ñам не знал, он видел, как за трубачами под городÑким знаменем к нему через веÑÑŒ зал идёт процеÑÑÐ¸Ñ Ð²Ð¾ главе вÑÑ‘ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же городÑким Ñекретарём, имени которого он не помнил. Перед пуÑтым Ñтолом процеÑÑÐ¸Ñ Ð¾ÑтановилаÑÑŒ. Секретарь раÑправил на груди ÑеребрÑную цепь Ñ Ð³ÐµÑ€Ð±Ð¾Ð¼ города Малена и доÑтал Ñвиток из мехов Ñвоей шубы. ПоклонилÑÑ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ñƒ, бургомиÑтру и епиÑкопу и, развернув Ñвиток, Ñтал читать: — КонÑулат и Ñовет чеÑтного города Малена единодушным решением проголоÑовал за то, чтобы проÑить Божьего РыцарÑ, кавалера Иеронима Фолькоф, коего кличут Инквизитором, а отцы ÑвÑтые прозывают Хранителем веры, а прочие зовут гоÑподином фон Ðшбахтом, принÑть на ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‘Ñ‚Ð½Ð¾Ðµ звание Первого капитана города, капитана-лейтенанта вÑей Ñтражи и капитана вÑего Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ вÑего пушечного парка чеÑтного города Малена, — тут Ñекретарь Ñовета низко поклонилÑÑ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ñƒ и добавил; — город нижайше проÑит Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть Ñтот чин, кавалер. Тут бургомиÑтр вÑтал и начал хлопать в ладоши. Люди Ñтали вÑтавать из-за Ñтолов и тоже хлопали в ладоши. Волков поначалу раÑтерÑлÑÑ Ð¸ Ñидел в полной раÑтерÑнноÑти, пока епиÑкоп не протÑнул руку через Ñпину его жены, не коÑнулÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ð»Ð¾ÐºÑ‚Ñ Ð¸ не прокричал, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑˆÑƒÐ¼ аплодиÑментов: — Что же вы Ñидите, поклонитеÑÑŒ им! Только поÑле Ñтого кавалер додумалÑÑ Ð²Ñтать и Ñтал раÑкланиватьÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ñм. Его в Ñтот момент переполнÑли незабываемые чувÑтва. Он видел уважение в лицах вÑех Ñтих важных мужей и воÑхищение и Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð² глазах вÑех Ñтих прекраÑных и родовитых женщин. И он кланÑлÑÑ Ð¸Ð¼ и кланÑлÑÑ. И что ещё его приÑтно удивило, так Ñто лицо жены. Теперь оно не отображало вечную ÑпеÑÑŒ и выÑокомерие, что было приÑуще дочери графа, теперь она была Ñвно горда Ñвоим мужем. ПоглÑдывала на него Ñнизу вверх и даже хлопала вмеÑте Ñо вÑеми. Ðаконец аплодиÑменты Ñтали Ñтихать, и гоÑпода ÑадилиÑÑŒ в Ñвои креÑла и на Ñвои лавки. РпоÑле того, как Ñнова взревели трубы и уÑтановилаÑÑŒ тишина, Ñекретарь продолжил Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ низким поклоном: — С замиранием Ñердца ждём вашего ответа, кавалер. Ежели вам нужно на раздумье времÑ, то мы будем и дальше ждать. Тут к нему ÑклонилÑÑ Ð±ÑƒÑ€Ð³Ð¾Ð¼Ð¸Ñтр и зашептал: â€”Â Ð¡Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾Ñть в мирное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾ многому не обÑжет. Капитаны у Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾ Ñвоё знают, вы же объÑÑните им, как уÑтроить городÑкое войÑко лучше, чтобы было как ваше, и будете про то Ñпрашивать Ñ Ð½Ð¸Ñ…. Рколи война ÑлучитÑÑ, так уж только тогда будете командовать как должно. Ðо Волков не торопилÑÑ ÑоглашатьÑÑ. — РдолжноÑть даёт Ñодержание Ñто двадцать талеров в год, — продолжал бургомиÑтр. Ðу, Ñто уже Ñтоило того, чтобы Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ подумать. — Город оплачивает кров, можете ÑнÑть любой дом, вÑе раÑходы понеÑёт город, также вам полагаетÑÑ Ð´Ð²Ðµ перины, двенадцать проÑтыней, шеÑть Ñкатертей, двенадцать полотенец, двадцать четыре Ñалфетки, двенадцать возов дров. И главное, Ñей чин даёт вам меÑто и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð² Ñовете города. Ркомандовать вами может только майор. То еÑть первый конÑул города. То еÑть Ñ. И вÑÑ‘, более начальников над вами не будет. Волков вÑÑ‘ ещё не решалÑÑ. Ðе хотел он так Ñразу, не подумав и не взвеÑив вÑÑ‘, ÑоглашатьÑÑ, даже на почётную должноÑть. Ðо он взглÑнул на епиÑкопа. И увидал, как Ñтарый и хитрый поп Ñделал вÑего одно движение. Отец Теодор вÑего-навÑего коротко кивнул ему: ÑоглашайÑÑ, Ñын мой. «ÐавеÑти порÑдок в городÑком ополчении? Ðу, Ñие неÑложно, надо Ñто дело проÑто поручить Брюнхвальду, за небольшую долю из жалованиÑ. Уж Карл и его Ñержанты порÑдок тут наведут. Замордуют быÑтро городÑких пузанов так, что те плакать будут. Ð’ Ñтом Ñомнений нет. ПоÑмотреть и проверить арÑенал он Ñможет Ñам, проверить пушечный парк Ñможет Пруфф. Рвот меÑто в Ñовете города — Ñто Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð°. То не каждому предложат, епиÑкоп прав, нужно ÑоглашатьÑÑ». Он вÑтал, и в ратуше повиÑла тишина, он оглÑдел зал и заговорил так, чтобы Ñлышно было везде: — Чин такой Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑкого Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑть, и Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ; надеюÑÑŒ, что оправдаю доверие конÑулата и Ñовета чеÑтного города Малена. Зал взорвалÑÑ Ð°Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð¸Ñментами и радоÑтными криками. И ему Ñнова и Ñнова пришлоÑÑŒ кланÑтьÑÑ. И вÑÑ‘ было прекраÑно, да тут он поглÑдел на жену, а та бела, как полотно. — Что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, гоÑпожа моÑ? — Что-то тут душно, — вÑло отвечала гоÑпожа Ðшбахт. Да, в ратуше было много народа и горели камины. — Выпейте вина, гоÑпожа моÑ. — Ðе хочу вина. — Может, пива? — КиÑлой воды велите подать. Волков подзывает одного из Ñлуг: — ПринеÑи воды Ñ Ð»Ð¸Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ или Ñ ÑƒÐºÑуÑом. Сам он Ñел и, взÑв Ñ Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð° отличную котлету из рёбер Ñгнёнка, предложил её жене: — Может, желаете котлету? — ÐÑ…, уберите её от менÑ, Ñтой вони бараньей даже Ñлышать не могу, — кривилаÑÑŒ Ðлеонора ÐвгуÑта. — Ðу, потерпите тогда, Ñлышал Ñ, что будет жаркое, телÑта на вертелах. — ÐÑ…, не хочу Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ такого, — морщилаÑÑŒ гоÑпожа Ðшбахт. — Хочу чего-нибудь Ñвежего и холодного. И она при том Ñнова начала отламывать куÑки от хлеба. И тут в который раз зазвенели трубы, двери ратуши раÑпахнулиÑÑŒ, и вошла Ð´ÐµÐ»ÐµÐ³Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð½. Впереди шёл важный Ñедой гоÑподин Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ пузом, он Ð½ÐµÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой подушку, на которой ÑтоÑла шкатулка хорошей работы. Он оÑтановилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо напротив Волкова и закричал зычно, на веÑÑŒ зал ратуши: — Коммуна ЗаÑчьей улицы, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»ÐµÐ³Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ проулками и Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÑŒÑŽ ÑвÑтого ÐндреÑ, проÑит ваÑ, кавалер, за дела ваши Ñлавные, за победы великие принÑть в дар шкатулку Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. С краÑным и чёрным. К нему подлетел молодой человек и открыл крышку шкатулки. Пузатый гоÑподин повернулÑÑ Ð½Ð°Ð»ÐµÐ²Ð¾, затем направо, чтобы вÑе видели, что шкатулка, Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° две чаÑти, доверху наполнена краÑным и чёрным перцем, и уже потом Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñ‘Ñ ÐµÑ‘ ближе к Ñтолу, за которым Ñидел Волков. Кавалер вÑтал и поклонилÑÑ: — Благодарю вашу коммуну, Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ перец. Видно, не Ð·Ñ€Ñ Ñ Ð±Ð¸Ð» горных Ñобак. Ð’ зале заÑмеÑлиÑÑŒ. Шкатулка была бережно водружена на Ñтол, что был до Ñих пор пуÑÑ‚. Теперь предназначение Ñтола Ñтало ÑÑным. И кавалер понÑл, что не Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ шкатулки тут поÑтавили целый Ñтол. И оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð². За пузатым предÑтавителем коммуны ЗаÑчьей улицы шли Ñледующие дарители. Ðта Ð´ÐµÐ»ÐµÐ³Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñвно богаче первой. â€”Â Ð“Ð¸Ð»ÑŒÐ´Ð¸Ñ Ð¼ÑƒÐºÐ¾Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð² и мельничных маÑтеров, — гордо предÑтавилÑÑ Ñедой гоÑподин в большом и краÑивом берете. — Дозвольте, Рыцарь Божий, преподнеÑти вам подарок от нашей гильдии, уж вÑех вы Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¸ делом поÑледним Ñвоим. Ответили за вÑе наши обиды и унижениÑ. Он ÑÑ‚Ñнул покрывало Ñ Ñ€ÑƒÐº юноши, что ÑтоÑл за ним. — Прошу принÑть от Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ðµ меха чёрного ÑоболÑ! По залу прокатилÑÑ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»Ñ‘Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ гул. Соболь ÑчиталÑÑ Ð¼ÐµÑ…Ð¾Ð¼ королевÑким. Конечно, четырёх Ñоболей и на четверть шубы не хватило бы, но вÑÑ‘ равно подарок был очень дорогой, очень. Волков Ñнова вÑтавал, Ñнова кланÑлÑÑ, Ñнова говорил Ñлова благодарноÑти. Ркогда взглÑнул на жену, чтобы Ñказать ей, что Ñтими ÑоболÑми можно оторочить ей шубу, то увидал лицо ÑовÑем белое. — ГоÑпожа моÑ, — Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ заговорил он, — что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? — Душно мне, — отвечала она Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. — Вот же вода киÑлаÑ, как вы хотели. — Я хотела Ñ Ð»Ð¸Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, мне же принеÑли Ñ ÑƒÐºÑƒÑом, да ещё и теплую, — она опÑть морщилаÑÑŒ. — Мутит менÑ, велите убрать отÑюда Ñти котлеты. Волков дал знак Ñлуге, и тот убрал блюдо Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñтола. Рк нему уже шла Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»ÐµÐ³Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð· шеÑти человек. И Ð´ÐµÐ»ÐµÐ³Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚Ð° была ÑовÑем не беднаÑ, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ их одеждам. Как же Волков был удивлён, когда узнал, что Ñто… â€”Â Ð“Ð¸Ð»ÑŒÐ´Ð¸Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ¹ и Ñтарьёвщиков проÑит ваÑ, доÑтоÑлавный рыцарь Фолькоф, не отказать в милоÑти и принÑть от Ð½Ð°Ñ Ð² дар шкатулку, в коей лежит двадцать пÑть талеров Ñеребром. — Благодарю ваÑ, — Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отвечал он, вÑтаваÑ. — Ваши деньги будут мне очень кÑтати. Ð Ðлеонора ÐвгуÑта каÑаетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ руки, и когда он глÑдит на неё, произноÑит едва не Ñо Ñтоном: — Мутит менÑ, нужно бы мне прилечь. ВернёмÑÑ Ðº епиÑкопу в дом. — Сие невозможно, гоÑпожа моÑ, — отвечает Волков. — Люди ещё, кажетÑÑ, будут ко мне. Ðо Ð²Ð¸Ð´Ñ ÐµÑ‘ жалкий вид и её бледноÑть, он находит глазами УвальнÑ, делает ему знак, зовёт к Ñебе. Увалень, пока не пошла Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»ÐµÐ³Ð°Ñ†Ð¸Ñ, приходит к нему, захватив Ñ Ñобой и МакÑимилиана. — ГоÑпоже дурно, выведите её на улицу; коли нужно будет, так Ñажайте в карету и пуÑть едет в дом епиÑкопа, — раÑпорÑдилÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€. МакÑимилиан и ÐлекÑандр вежливо и бережно вывели Ðлеонору ÐвгуÑту из зала, а епиÑкоп наклонилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· её опуÑтевшее креÑло и произнёÑ: â€”Â ÐœÐ¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ñказала мне, что ваша жена обременена. — КажетÑÑ, — неуверенно и Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€. — Да благоÑловит её ГоÑподь, Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ð»ÑÑ Ð¾ том чаÑто. Да будет над чревом её благодать покровительÑтва Матери Божьей, — епиÑкоп перекреÑтилÑÑ. Волков тоже креÑтилÑÑ Ð·Ð° ним Ñледом. Рпоп продолжал: — Я благоÑловлю мать Ðмелию быть Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ женой до благополучного разрешениÑ. Она Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÑƒÑ…Ð° графÑтва и города. — Премного вам благодарен, ÑвÑтой отец, — Ñмиренно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€. — Ðе благодарите, вы Ñлужите преÑтолу Петра и Павла так же, как и Ñ, и ещё неизвеÑтно, от кого из Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ пользы. — РазумеетÑÑ, от ваÑ. — Ðет. Ðет, неправильно. Я Ñзык, вы меч, Ñзык без меча — пуÑтой звон, меч без Ñзыка — напраÑÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ. Так что Ð´Ð»Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸ Церкви мы одинаково ценны. Вон к вам идут новые люди. Волков увидал, что в ратушу входит Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»ÐµÐ³Ð°Ñ†Ð¸Ñ. — Помните мои Ñлова? — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ ÐµÐ¿Ð¸Ñкоп. — Ðто те, что про поцелуи и Ñеребро? — Да именно те, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ продолжат целовать вам руки и оÑыпать Ñеребром, но вы не обольщайтеÑÑŒ. — Я держу в памÑти ваши Ñлова, ÑвÑтой отец, — ответил кавалер. Глава 23 â€”Â Ð“Ð¸Ð»ÑŒÐ´Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð², каминных маÑтеров и трубочиÑтов проÑит ваÑ, гоÑподин, принÑть наше подношение, — говорил важный гоÑподин, ÑÑ‚Ð°Ð²Ñ Ð½Ð° Ñтол Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¸Ð· Ñеребра. — Цех пивоваров ВоÑточных ворот проÑит принÑть две бочки чёрного пива, уж поверьте, гоÑподин рыцарь, от него вы трезвым не будете, — говорил Ñледующий делегат, — бочки нам Ñюда закатывать не дозволили, они Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚ на улице перед ратушей. â€”Â ÐšÐ¾Ð»Ð»ÐµÐ³Ð¸Ñ ÑудейÑких пиÑцов и адвокатов проÑÑÑ‚ принÑть наш дар, гоÑподин фон Ðшбахт, — ÑеребрÑÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ°, нож и вилка из Ñеребра поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð° Ñтоле. â€”Â ÐšÐ¾Ñ€Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ñ†ÐµÐ² города Малена проÑит Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ нашего дара, гоÑподин кавалер, и принÑть в дар двадцативёдерную бочку деÑÑтилетнего ламбрийÑкого вина. И вёдерный бочонок отличного генейÑкого бренди. — Коммуна Вонючей улицы и Ð“Ð¸Ð»ÑŒÐ´Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¶ÐµÐ²ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… дел маÑтеров проÑÑÑ‚ принÑть от Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ·Ð´Ñƒ, Ñедло и Ñтремена, вÑÑ‘ Ñто Ñ ÑеребрÑным чернением. Ð Ð³Ð¸Ð»ÑŒÐ´Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ‡Ð°Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² проÑит принÑть в дар по полдюжины лучших перчаток Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¸ вашей Ñупруги. Волков уже уÑтал вÑтавать, даже нога Ñтала ныть, уÑтал кланÑтьÑÑ Ð¸ отвечать на приветÑтвиÑ, а люди вÑÑ‘ шли и шли. Уже и бочонок мёда ему подарили, и отрез великолепного зелёного шёлка, и поÑуду, и кинжал Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹, оружейники принеÑли ему протазан великолепной работы и шпоры, тоже позолоченные, две интереÑные, более длинные аркебузы. Ð’ общем, к концу церемонии на Ñтоле почти не оÑталоÑÑŒ меÑта. И новые подарки Ñкладывали поверх прежних. И их вÑÑ‘ ещё неÑли. КажетÑÑ, гоÑти даже позабыли про печёных телÑÑ‚ и окорока в горчице, так и Ñмотрели, что же ещё подарит ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»ÐµÐ³Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñлавленному воину. ПоÑледние и Ñамые богатые подарки он получил, разумеетÑÑ, от купечеÑких гильдий и от корпорации городÑких менÑл и банкиров. Ðти гоÑпода уже дарили не вещи и не Ñеребро, Ñти дарили золото. От них было: Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÑеребрÑÐ½Ð°Ñ ÑˆÐºÐ°Ñ‚ÑƒÐ»ÐºÐ° Ñ Ð´ÐµÑÑтью золотыми дублонами. Редкие и ценные деньги. От других была Ð°Ð»Ð°Ñ Ð±Ð°Ñ€Ñ…Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐºÐ°, на которой лежало двадцать новеньких гульденов. Золотой перÑтень Ñ Ð½ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¾Ð¹ краÑÑ‹ аметиÑтом, что Ñулит владельцу долгие лета. И когда Ñтол уже был завален подарками, и когда Волков уже едва мог вÑтать и поклонитьÑÑ, делегации наконец закончилиÑÑŒ. Ðо неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° уÑталоÑть, он был доволен и уважением горожан, и ценноÑтью подарков. Да, город Мален был богат, раз горожане вот так, без требований и указаний, а лишь повелением души Ñобрали ему подарков на две, да на две тыÑÑчи талеров. Ðто не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°. Ртут ещё вÑтал бургомиÑтр и прокричал: — КонÑулат и Ñовет города Малена проÑÑÑ‚ гоÑподина кавалера принÑть подарок не только от горожан, но и от города и выйти из ратуши Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾. Ð’Ñе желающие тоже могут выйти поÑмотреть. Ð’ зале пошёл шум, вÑе Ñтали подниматьÑÑ Ð¸Ð·-за Ñтолов. Волков взглÑнул на епиÑкопа, а тот никуда не ÑобиралÑÑ, но ему махнул рукой: Ñтупайте, Ñ Ð¿Ð¾Ñижу тут. Рна улице и так было многолюдно, а тут ещё вÑе важные гоÑпода проÑледовали из Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° площадь, чтобы увидать там роÑкошную карету Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²Ñ‘Ñ€ÐºÐ¾Ð¹ отлично подобранных вороных коней. Ð’ карете были и Ñтёкла, и занавеÑки из Ñукна, и Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð´Ð½Ð°Ñ Ñтупенька, и дверцы были Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ручками. БургомиÑтр открыл дверь и показал внутреннее убранÑтво кареты. И вÑем оно нравилоÑÑŒ. Ðа полу войлок, диваны мÑгкие внутри. Ð’ такой карете в любую Ñтужу тепло было. При карете был и каретный маÑтер Бихлер. Он был горд, что Волков Ñ Ð½Ð¸Ð¼ раÑкланÑлÑÑ. И от Ñтого ÑиÑл. — Каково? — Ñпрашивал гоÑподин Виллегунд у кавалера Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, будто он Ñам Ñту карету Ñделал. — Великолепно, — отвечал кавалер. — Ðто великолепно. И тут же бургомиÑтр добавил тихо: — Кони не оплачены, ежели желаете их оÑтавить, так придётÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ двеÑти талеров. «ДвеÑти талеров! Да ты, братец, ополоумел! Кони, конечно, неплохи, но в Вильбурге или Ланне четвёрка таких коней будет Ñтоить талеров Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚, ну может, шеÑтьдеÑÑÑ‚. Ðо не двеÑти же!» — Ðет-нет, оÑтавьте коней, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€ Ñпокойно, — кони хороши и как раз подходÑÑ‚ к Ñтой карете. Я заплачу за них. БургомиÑтр ещё демонÑтрировал вÑем карету, а Волков чуть отошёл от него, чтобы вÑтать Ñ€Ñдом Ñ Ð³Ð¾Ñпожою Ланге, котораÑ, как и вÑе другие, была воÑхищена каретой. — Как ваши бока, вÑÑ‘ ещё болÑÑ‚? — ÑпроÑил он у неё негромко. — Да не болÑÑ‚ уже, приходите ÑегоднÑ, — отвечала краÑавица и добавлÑла выÑокомерно и даже зло, — коли вам жена, конечно, дозволит. — Вам нравитÑÑ ÐºÐ°Ñ€ÐµÑ‚Ð°? — не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ ÐµÑ‘ выÑокомериÑ, продолжал кавалер. — Кому же она может не нравитьÑÑ? — отвечала Бригитт. — Значит, она ваша. Она уÑтавилаÑÑŒ на него Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ удивлением во взглÑде. — Она ваша, — повторил он таким тоном, как будто дарил ей пуÑтую безделицу вроде медного колечка. — ÐадеюÑÑŒ, впредь ваши бока болеть не будут? КраÑавица ÑтоÑла, разинув рот, и не произноÑила ни Ñлова от изумлениÑ. Волков побоÑлÑÑ, что она кинетÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ на шею от радоÑти, и поÑпешил отойти, но Ñказал перед Ñтим: — Только Ñначала пуÑть художник какой-нибудь изобразит на дверце кареты мой герб. ГоÑпожа Ланге кивала, ÑоглашаÑÑÑŒ, в её глазах блеÑнули Ñлёзы, но она так и не нашла Ñлов, которые должны были быть при таком Ñлучае. РпоÑле был бал. Волков попроÑил Карла Брюнхвальда и других офицеров перевезти его подарки в дом епиÑкопа. Рпока вÑе подарки ÑобиралиÑÑŒ, на верхних лавках, на которых ÑидÑÑ‚ зрители во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°ÑÐµÐ´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñкого Ñовета, Ñтали размещатьÑÑ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°Ð½Ñ‚Ñ‹. Столы Ñ ÐµÐ´Ð¾ÑŽ и вином ÑдвигалиÑÑŒ к лавкам и Ñтенам, чтобы оÑвободить Ñередину ратуши Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñ†ÐµÐ². Заиграла музыка, молодёжь Ñразу пошла танцевать, а отцы ÑемейÑтв Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð°Ð¼Ð¸ вина Ñтали ходить к их Ñтолу, чтобы перекинутьÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ Ñлов Ñ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¼, бургомиÑтром или епиÑкопом. И как-то так вышло, что вокруг кавалера ÑобралоÑÑŒ городÑкое рыцарÑтво и мужи ÑоÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ñкого, которые интереÑовалиÑÑŒ тем, как Волков воевал Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. Они много Ñпрашивали, умно и по делу, как и что он делал Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ñ‹, и Ñреди них он увидал землемера Куртца и ещё почтмейÑтера города Малена и некоторых других имперÑких чиновников, тех людей, что проиÑходили из бывших ландÑкнехтов. И он был им рад, как Ñтарым друзьÑм, и ÑтоÑл Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и пил вино, и вÑÑ‘ им раÑÑказывал. И от вина, и от хороших людей вокруг у него ÑтановилоÑÑŒ на душе хорошо. Ещё и от того, что Ñтарые Ñолдаты к нему отноÑÑÑ‚ÑÑ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ уважением. Как тут не радоватьÑÑ. Как не возгордитьÑÑ Ñобой. Ðто ж вам не богатые бюргеры, не менÑлы и не банкиры, не юриÑты и не политики, не знать земельнаÑ. То были люди добрые, железом крещёные, кровью причащённые. Такие же, как и он. К нему приходили гонцы от знатных фамилий, Ñпрашивали, не ÑоÑтавит ли он пары в Ñледующем танце Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹-то девицы? Ðо Волков от людей воинÑких уходить не хотел, ÑÑылалÑÑ Ð½Ð° ногу больную и на то, что в ÑолдатÑких лагерÑÑ… танцам не обучилÑÑ. Он и про жену беременную позабыл, и про краÑавицу Бригитт. И на епиÑкопа Ñ Ð±ÑƒÑ€Ð³Ð¾Ð¼Ð¸Ñтром Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ обращал, только бы Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтными людьми побыть. Только когда уже Ñтемнело и бал закончилÑÑ, гоÑти приходили к нему прощатьÑÑ, а он был веÑьма пьÑн. И тогда пришли за ним фон Клаузевиц, МакÑимилиан и Рене и кое-как уговорили его ехать Ñпать. Рза ним пошли его такие же пьÑные дружки, и они дружно горланили на веÑÑŒ город Ñальные ÑолдатÑкие пеÑни, пока наконец не добралиÑÑŒ до дома епиÑкопа, где ещё долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ и обнималиÑÑŒ. Рк Бригитт он в Ñту ночь так и не попал, потому что беÑтолковый фон Клаузевиц отвел его в комнату его Ñупруги, гоÑпожи фон Ðшбахт. Утром он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ очень хорошо, долго лежал не вÑтаваÑ, нога гудела от вчерашнего. Лежал, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´ÐµÐ» было много. Рене и Роха повели Ñолдат в Ðшбахт, Брюнхвальд нанимал телеги, так как подарков оказалоÑÑŒ Ñтолько, что унеÑти их не было никакой возможноÑти. Одних бочек Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð¾Ð¼, мёдом, оливковым и топлёным маÑлом и Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ было девÑть. И вÑÑкой мелочи ещё на три подводы. Рещё пришёл человек от бургомиÑтра, чтобы произвеÑти раÑчёт за карету и коней. Также он Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ‘Ñ Ð¿Ð¸Ñьмо, в котором говорилоÑÑŒ, что бургомиÑтр в течение недели подготовит Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ контракт на должноÑть Первого капитана и брачный договор Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ племÑнницы. ПоÑле ухода поÑыльного ему пришлоÑÑŒ говорить Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ Ðмелией. То была Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ монахинÑ. Ð¢Ð¸Ð¿Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ñ, Ñ Ð¿Ð¾Ñтным лицом и чётками в узловатых пальцах. Ð¡Ñ‚Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¸ нуднаÑ. Сразу начала она Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что муж должен… Должен то, должен Ñто… Ð’ общем, должен беречь и любить Ñвою беременную жену и быть Ñ Ð½ÐµÐ¹ лаÑковым. Да- да. Волков на вÑÑ‘ Ñто был ÑоглаÑен. ДейÑтвительно, Ñта беременноÑть была Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ очень важна. И он готов был миритьÑÑ Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ духом жены, Ñ ÐµÑ‘ глупыми Ñлезами, Ñ Ñ‚Ð°Ð·Ð¾Ð¼, что Ñтоит у кровати Ñ ÐµÑ‘ Ñтороны, и Ñо вÑем оÑтальным. Ð’ общем, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° его недомогание и на то, что он ещё не завтракал и даже не мылÑÑ, ему пришлоÑÑŒ заниматьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸. Разными делами. Ðикто не знал, куда поутру уехала Бригитт в новой карете. И главное Ñ ÐºÐµÐ¼, ведь кучера у неё не было. Он поÑлал МакÑимилиана разыÑкать её. Пообедав Ñ ÐµÐ¿Ð¸Ñкопом, он тепло Ñ Ð½Ð¸Ð¼ прощалÑÑ. СвÑтой отец говорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼ так, как говорÑÑ‚ Ñ Ñыном. И под конец, когда уже прощалиÑÑŒ, напомнил ему: — Езжай к Ñебе, Ñын мой, молиÑÑŒ Богу и готовьÑÑ Ðº новой войне. ГотовьÑÑ Ð¸ ни о чем не волнуйÑÑ Ð¸, главное, помни, чтобы Ð±ÐµÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ рвал тебе душу, не позволÑй беÑу Ð¾Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ней ÑелитьÑÑ. — Я буду помнить о том, ÑвÑтой отец, — обещал Волков, Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ Ñ€ÑƒÐºÑƒ Ñтарика. Также ему руку целовала и Ðлеонора ÐвгуÑта, Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑерьёзнаÑ. Повезло ещё и храбрецу Бертье, он был как раз Ñ€Ñдом и тоже был благоÑловлён епиÑкопом. Ðлеонора ÐвгуÑта и Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‘ компаньонка мать ÐÐ¼ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐµÑ…Ð°Ð»Ð¸ в карете вперёд, при них ехали гоÑпода Гренер, Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¤ÐµÐ¹Ð»Ð¸Ð½Ð³Ð¸, фон Клаузевиц и прочие люди Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Сам же кавалер у южных ворот оÑтановилÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð‘Ñ€ÑŽÐ½Ñ…Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ´Ð° Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ³Ð°Ð¼Ð¸, в которых были вÑе его подарки, что не могли умеÑтитьÑÑ Ð² кошелёк. Рзаодно и понÑть, куда делиÑÑŒ гоÑпожа Ланге Ñ ÐºÐ°Ñ€ÐµÑ‚Ð¾Ð¹ и МакÑимилиан, который поехал её иÑкать. Рпока он и Увалень и Бертье пошли в трактир, что был недалеко от ворот. Ðе уÑпели они ещё выпить и по кружке пива, как Ñолдат из людей Бертье вбежал и Ñообщил, что к воротам приехала как раз та карета Ñ Ð³ÐµÑ€Ð±Ð¾Ð¼, что кавалер иÑкал. Карета Ñ Ð³ÐµÑ€Ð±Ð¾Ð¼? Волков поÑпешил вÑтать и пошёл на улицу. ГлÑнуть, что там за карета и что на ней за герб, Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ñ Ñолдату неприÑтноÑти, еÑли он поднÑл его Ñ Ð¼ÐµÑта зрÑ. Ðо Ñолдат поднÑл его не зрÑ. То была карета гоÑпожи Ланге, а на дверцах кареты краÑовалÑÑ ÐµÐ³Ð¾, Волкова, чёрный ворон Ñ Ñ„Ð°ÐºÐµÐ»Ð¾Ð¼ в когтÑÑ…. Рпо борту кареты шли белые и голубые квадраты в шахматном порÑдке. Бригитт улыбалаÑÑŒ ему, опуÑтив Ñтекло: — Так вы хотели краÑить карету? Ðет, не так, он бы велел краÑить её Ñкромнее, но раз уж она так покраÑила, то пуÑть так и будет. — Вы Ñделали лучше, чем Ñ Ñмог бы придумать, — отвечал он. — Ðо откуда у Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸, откуда у Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‡ÐµÑ€? — Деньги? — она презрительно уÑмехнулаÑÑŒ. — Ð’Ñ‹ же Ñами мне их не раз давали, а кучер нашёлÑÑ Ð¸Ð· Ñолдат гоÑподина Брюнхвальда. Он крепкий и надёжный, может, возьмёте его на Ñодержание? — Я подумаю, — отвечал Волков холодно, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‡ÐµÑ€Ð°. У кавалера и так раÑходов было много больше, чем доходов, брать ещё одного человека на жалование ему очень не хотелоÑÑŒ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе вчерашние подарки. — СадитеÑÑŒ же ко мне, — продолжала Бригитт, раÑÐ¿Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€Ñ†Ñƒ кареты, — попробуйте, как мÑгки тут диваны. И как тут тепло. «В карету? Ему? Чтобы проÑлыть изнеженным? Или Ñтарым? Враги будут рады узнать, что он Ñтал ездить в карете, презрев конÑ, карета — Ñто верный признак того, что человек ÑоÑтарилÑÑ». — Благодарю ваÑ, гоÑпожа Ланге, — отвечал он, — но мужчине не приÑтала та изнеженноÑть, что позволительна женщинам. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ еÑть конь. — Ðу как хотите, только потом у Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ñть будет болеть нога от холода и Ñедла, — Ñказала Бригитт Ñ Ñожалением. Ðо Волкову Увалень уже помогал ÑеÑть в Ñедло. МакÑимилиана и Карла Брюнхвальда Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ³Ð°Ð¼Ð¸ они ждать не Ñтали и поехали в Ðшбахт вÑлед за каретой Ðлеоноры ÐвгуÑты. Чуть отъехали от города, так подул ветер. И был он злой и резкий, дул Ñ Ñеверо- воÑтока и как раз в больную ногу. Рещё Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ‘Ñ Ð¾Ð½ колючий Ñнег, что больше походил на мелкий лёд. Конечно же, нога Ñтала Ñразу ныть, а ведь впереди была ещё вÑÑ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° до дома, Ð¿Ð¾Ð»Ð´Ð½Ñ Ð² Ñедле. Он и шубу ÑнÑл короткую Ñвою, надел из запаÑов Ñтёганку. Она почти до колен была. Именно что почти, у него как раз чуть выше колена крутило, и в голень ниже колена боль отдавала. Ð§Ð°Ñ ÐµÑ‰Ñ‘ в Ñедле промучилÑÑ Ð¾Ð½ и ÑдалÑÑ. — ГоÑпожа Ланге, — он поÑтучал коÑÑ‚Ñшками пальцев в Ñтекло, — найдётÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ меÑто у Ð²Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ? — Ðу наконец-то одумалиÑÑŒ, — Ñразу оживилаÑÑŒ Бригитт, — образумилиÑÑŒ, а то вÑÑ‘ куражилиÑÑŒ, гарцевали перед молодыми, а к чему? Что, заболела нога? Ð’ её вопроÑе прекраÑно ÑлышалиÑÑŒ и забота, и тревога. Она отворила дверцу. — Идите Ñюда, идите. Волков броÑил Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð£Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½ÑŽ, морщилÑÑ, но влез в карету. ЗавалилÑÑ Ð½Ð° диван напротив Бригитт. ВытÑнул ногу. Уф, как тут было хорошо, как тепло. И намёка на Ñухой и холодный ветер нет. РгоÑпожа Ланге вдруг переÑела к нему, помогла развÑзать завÑзки Ñтёганки. Рпотом взÑла его руку в Ñвои. — Вы уж проÑтите менÑ, — Ñказал он. — За что же? За то, что раньше мне такой кареты не дарили? — улыбалаÑÑŒ рыжеволоÑÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавица. — Да нет же, за то, что не пришёл вчера к вам, как обещал. â€”Â Ð Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, что не придёте вы, — Ñказала она. — Знали? Откуда? — Как увидала, что на балу вы Ñтакан за Ñтаканами Ñо Ñвоими городÑкими дружками опрокидываете, так и понÑла, что ждать Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñледует. Ещё и поÑледнего танца не было, а вы уже пьÑны были. Он взÑл и повалилÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ к ней на колени, как на подушку, а она Ñтала его волоÑÑ‹ гладить, пальчиками Ñвоими изÑщными по его шрамам проводить: — ГоÑподи, Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ и не видала, а у Ð²Ð°Ñ Ð²ÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° иÑÑечена, вот Ñтот шрам откуда? — Ðтот, кажетÑÑ, от ведьмы и её банды в Хоккенхайме доÑталÑÑ. — Ðаверное, больно было? — Да нет, когда дерёшьÑÑ, больно не бывает. — Ðеужто? — Да. Почти никогда. Ð’ тот раз точно не было. — Рпотом было? — Потом? — он попыталÑÑ Ð²Ñпомнить. — Ðет, не было. КажетÑÑ, не было. Ðе помню. — РÑтот откуда? — теперь она провела по его лбу. — Ðтот — при оÑаде одного города болт пробил шлем и заÑтрÑл в голове. — Больно было? — Ðет, тогда точно было не до того. СнÑл шлем, вытащил наконечник да Ñнова надел, вот и вÑÑ‘. — РÑтот шрам от чего? — Ðа шее — Ñто недавно, на реке получил от горцев. — Ðет, не на шее, на шее Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, как он поÑвилÑÑ, — говорит она и трогает его голову, — на левом виÑке. — Ðа левом виÑке? — кавалер пытаетÑÑ Ð²Ñпомнить. И не может. — Ðет, не помню. — Как же так, — удивлÑетÑÑ Ð¾Ð½Ð°, — Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð¸, а вы и не помните? — Ðе помню, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ðµ бьют почти Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва, разве вÑÑ‘ упомнишь? РБригитт тут наклонÑетÑÑ Ðº нему и целует в виÑок. Ð Ñама так и продолжает гладить его по Ñтарым ранам да по волоÑам. Ру него от тепла и её доброты нога болеть переÑтала. Карета! Ðто не в Ñедле мучатьÑÑ. Глава 24 Она по запаху понÑла, что у неё вÑÑ‘ вышло. Запахи она чувÑтвовала тонко, различала их Ñамые незаметные оттенки, понимала Ñамые замыÑловатые ÑочетаниÑ. ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑŽÑ…Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ и принюхивалаÑÑŒ к зелью, Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвие, которое получает маÑтер, Ñ‚Ñжко добивавшийÑÑ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ результата. Да, зелье удалоÑÑŒ, тонкий, почти невеÑомый запах полевого цветка ваÑилька, запах подмышек молодой, здоровой женщины, полынь, ещё что-то, и ещё. Ð’ÑÑ‘ то, что надо. Ð Ñколько она мучалаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, Ñколько драгоценной мандрагоры извела напраÑно. ПоÑле чего не получившееÑÑ Ð²Ð°Ñ€ÐµÐ²Ð¾ приходилоÑÑŒ лить в нужник. И вÑÑ‘-таки оно вышло. ÐÐ³Ð½ÐµÑ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ, она даже забыла принÑть Ñвой любимый вид, так и была в обычном и убогоньком Ñвоём теле. Как раз тут об Ñтом и вÑпомнила, когда Ñтала разливать зелье по маленьким краÑивым флакончикам. И Ñтала ÑÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñть. Руки брали флакончик и прÑмо на глазах менÑлиÑÑŒ. СтановилиÑÑŒ полнее, пальцы удлинÑлиÑÑŒ, кожа вытÑгивалаÑÑŒ, разглаживалаÑÑŒ. Она и от Ñтого получала удовольÑтвие. Ей нравилаÑÑŒ и та лёгкоÑть, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ она изменÑла Ñвою внешноÑть, и то, что теперь ей Ð´Ð»Ñ Ñтого зеркала были не нужны. И то, что Ñвой новый облик она может ноÑить хоть целый день Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же лёгкоÑтью, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ глупые людишки ноÑÑÑ‚ Ñвою одежду. Она Ñожалела только о том, что ей вообще приходитÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² Ñвоё еÑтеÑтвенное обличие. Ведь вÑе ÑоÑеди и знакомые помнили её Ñерой и некраÑивой, ну ничего, Ñо временем она думала медленно изменÑть ÑебÑ, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð° улицу, чтобы люди привыкали к её изменениÑм. Пока девушка разлила вÑÑ‘ зелье в четыре флакона, она Ñтала Ñтатной краÑавицей, Ñ ÐºÑ€Ð°Ñивыми плечами, и Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ð¾Ð¹ грудью, и Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ бёдрами, и Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ногами. Она уложила флакончики в шкатулку, закрыла её крышку. Ð’ÑтрÑхнула Ñвоими длинными волоÑами цвета Ñпелого каштана. — Уж епиÑкоп мне за Ñто зелье золотом заплатит. Ðо Ñтого ей было мало, и чтобы найти Ñебе Ñеребра вдоволь, ей и другие ÑредÑтва были надобны. Она вечерами лиÑтала книгу, Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² ней вÑÑ‘ больше нужных Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ»Ð° Ñнадобий. То было и ÑредÑтво полного обездвиживаниÑ, оно у неё уже получалоÑÑŒ неплохим, и Ñнотворное ÑредÑтво, и Ñд быÑтрый, как удар кинжала, и Ñд, который и еÑть не нужно, а Ð´Ð»Ñ Ñмерти и его липкого каÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно будет, и порошок, что звалÑÑ Ð²ÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð¸Ð½ Ñахар. Ðта вещь ей оÑобенно приглÑнулаÑÑŒ. То была оÑÐ¾Ð±Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒ, что от легкого Ð´ÑƒÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð·Ð²Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ в воздух и, Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð² глаза людей, Ñлепила их на времÑ. Ð’ÑÑ‘, вÑÑ‘ Ñто ей было нужно, и ещё много что. Ко вÑему Ñтому нужно было немало редких ингредиентов. Редких и недешёвых, она ÑобиралаÑÑŒ их купить, и Ð´Ð»Ñ Ñтого ей нужен был богатый епиÑкоп. — Ута! — закричала ÐгнеÑ. — Да, гоÑпожа, — ещё Ñнизу леÑтницы кричала в ответ Ñлужанка. Она влетела в комнату и поморщилаÑÑŒ от едких запахов, что ÑтоÑли в ней. — ПоÑлезавтра у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ на обеде, помнишь? — Помню, гоÑпожа, помню. — Платье! — Портниха говорит, что низ подобьёт, как вы велели, юбка удлинитÑÑ, а клиньÑми бока раÑшивать, так она без Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ решаетÑÑ, боитÑÑ Ð¸Ñпортить. Говорит, чтобы вы на примерку были. — Так поехали к ней, Ñкажи Игнатию, чтобы запрÑгал лошадей, и подавай одеватьÑÑ. Едем платье править. Ута убежала вниз, а ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ñтало ÑÐµÐ±Ñ Ð¶Ð°Ð»ÑŒ немного, вÑÑ‘ от бедноÑти Ñто. Она пошла в Ñвою Ñпальню, к зеркалу. Как ни крути, а у неё только одно хорошее платье, в котором она может на званом обеде быть. Рплатье то было на её еÑтеÑтвенное тело, а ей же хотелоÑÑŒ в Ñвете поÑвитьÑÑ Ñркой, чтобы быть повыше, да чтобы и грудь была полнее, плечи пошире. Вот и приходилоÑÑŒ одежду править. Ðто Ñвоё поÑледнее богатое платье раÑшивать и удлинÑть. Она взÑла браÑлетку Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¾Ð´Ð°, ту, что дарил ей банкир. Ðацепила на руку. Хорошо. Хорошо, да мало. Разве молодой девушке доÑтаточно одной жалкой браÑлетки? Она поглÑдела на лики ÑвÑтых угодников, что были на цепочке. Ðет, мало ей Ñтого, ей хотелоÑÑŒ жемчугов, и перÑтней, и Ñерёжек золотых Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑми. Она поднÑла руку, потрÑÑла браÑлетом. Лики ÑвÑтых трÑÑлиÑÑŒ вокруг её запÑÑтьÑ. И Ñтого ей было мало. Выехали из дома, и прÑмо за первым же поворотом к карете кинулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð²ÐµÑ† пирожных и булок, ловкий и Ñбитый малый. — ГоÑпожа Сивилла! — кричит он, а Ñам торопитÑÑ Ð·Ð° каретой и ÑтараетÑÑ Ð±ÑƒÐ»ÐºÐ¸ Ñ Ð»Ð¾Ñ‚ÐºÐ° не раÑтерÑть. — Помните менÑ? Я Петер Майер, пирожник. Она Ñмотрит на него Ñверху вниз. Узнаёт, конечно, но виду не показывает. ОтворачиваетÑÑ. — ГоÑпожа Сивилла, а Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ! — продолжает кричать болван. — Рвы менÑ? Она не хочет, чтобы лишние люди её видели. Ðо он не отÑтаёт от кареты, вÑÑ‘ бежит и бежит Ñ€Ñдом: â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ñе запоминают! Ð’Ñ‹ тоже должны. Ðеужто не помните? — Прочь пошёл, — наконец отвечает она выÑокомерно. — Хам! Рон вÑÑ‘ равно, подлец, не отÑтаёт, ловкий мошенник вдруг прыгает и цеплÑетÑÑ Ð·Ð° дверцу кареты, и едет, и ведь ни одной булки наземь при том Ñ Ð»Ð¾Ñ‚ÐºÐ° не ронÑет. — Хотите Ñдобу, гоÑпожа Сивилла? — говорит юноша, он Ñмотрит на неё, такой белозубый, плечи широкие, руки Ñильные у него. — Булки у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº хороши, ни маÑла, ни Ñахара на них не жалею. Ð Ñиц Ñколько уходит — пропаÑть! И она не выдерживает, улыбаетÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ, хоть и не хочет. — Ðу, гоÑпожа, берите, беÑплатно Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ñ‰Ñƒâ€¦ — Вечером приноÑи, куплю, — вдруг неожиданно Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñамой говорит ÐгнеÑ, — дом мой знаешь, поди? — Слева от монаÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ Ñтоит, — Ñразу говорит парень. «Откуда подлец только знает, неужели Ñледил?» Ртут и Игнатий его, наглеца, заметил: — Рну пошёл, — рычит кучер, нагибаÑÑÑŒ Ñ ÐºÐ¾Ð·ÐµÐ», и в воздухе звонко щёлкает бич. — Ðй, Ñволочь какаÑ, — кричит Петер Майер и отрываетÑÑ Ð¾Ñ‚ кареты, — как больно ожёг! Он оÑтаётÑÑ Ð½Ð° дороге, чешет бедро, а ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдывает в окно и ÑмеётÑÑ, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ñто: получил, наглец! Поделом! Выругав и немного напугав портниху, чтобы та лучше ÑтаралаÑÑŒ, ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ домой. Шла РождеÑтвенÑÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ, на улицах было много людей в лучшей Ñвоей одежде. Люди ходили друг другу в гоÑти, вÑтречаÑÑÑŒ на, обменивалиÑÑŒ поклонами и поздравлениÑми. Рдевушка, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð° улицах радоÑтных людей, Ñлыша, как громко они ÑлавÑÑ‚ ÑвÑтой праздник, тоже хотела, чтобы её кто-то поздравлÑл. Тоже хотела Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь поболтать. Ð Ñ ÐºÐµÐ¼ ей было общатьÑÑ? Со Ñлугами? С вонючим детоубийцей? Со Ñтарым хирургом? И тут она понÑла, что оÑобо ей и поговорить-то не Ñ ÐºÐµÐ¼. Как хорошо было прежде, когда она могла говорить Ñ Ð³Ð¾Ñподином. Он её Ñлушал. И ничего, что Ñ Ð²Ñ‹Ñокомерной улыбкой, но Ñлушал, общалÑÑ Ð¸ Ñпорил по вопроÑам пиÑаниÑ. И Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ Ипполитом могла поговорить. Ртеперь тут, в огромном городе, в котором живёт, как говорÑÑ‚, Ñорок тыÑÑч человек, ей не Ñ ÐºÐµÐ¼ было Ñловом перекинутьÑÑ. Ðу не Ñ Ð£Ñ‚Ð¾Ð¹ же, Ñтой Ñобакой о двух ногах, ей говорить. Вот она и ждала званого ужина, на который её приглаÑил банкир Ðнрике Ренальди, хоть и не знала, доведётÑÑ Ð»Ð¸ ей там поговорить Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ€Ñд ли, приличной деве в общеÑтве подобает больше молчать, а вот торговое, но тайное дело веÑти Ñ ÐµÐ¿Ð¸Ñкопом ей точно придётÑÑ. Ðет, в том, что ей удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ зелье попу, она не ÑомневалаÑÑŒ. Раз поп его иÑкал, значит, и купит. Лишь бы у него деньги были, а уж убедить его она Ñможет. И вÑÑ‘-таки, даже Ñтот ужин был не тем, чего она иÑкала Ð´Ð»Ñ Ñвоей души. Ужин был важен Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ». Только Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ». И умные разговоры Ñ Ð³Ð¾Ñподином и братом Ипполитом тоже вÑÑ‘ не то было. Ведь не могла она о Ñвоих тайных Ñилах, о Ñвоих Ñкрытых умениÑÑ… им раÑÑказывать. Даже гоÑподину не могла, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ многое знал про неё. Рей так хотелоÑÑŒ поделитьÑÑ Ñтим хоть Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь. ПохваÑтатьÑÑ, показать, что она может, какие Ð·ÐµÐ»ÑŒÑ ÑƒÐ¼ÐµÐµÑ‚ вываривать, увидать воÑхищённые глаза и выÑлушать похвалы. Ðу, а кто мог её похвалить? Вот Ñти вот людишки, что жалиÑÑŒ к Ñтенам, когда её карета проезжала по улицам? ГородÑкие пузаны, хозÑева лавок и маÑтерÑких, глупые бабы, что вечно хлопочут по кухне да по дому, волнуÑÑÑŒ о Ñвоих многочиÑленных выводках да о Ñвоих никому не нужных беÑÑмертных душах. Да раÑÑкажи она им про Ñвои умениÑ, так они к попу тут же побегут. ДонеÑут Ñразу. Ðет, никому из вÑех Ñтих людей она раÑÑказать о Ñебе не могла. ПриÑлуга и так о ней знала и боÑлаÑÑŒ её, даже Игнатий её побаивалÑÑ. Вот и Ñтала она иной раз заглÑдывать на рынки, бродила там, как будто иÑкала Ñебе редкие приправы, а Ñама вÑÑ‘ выÑматривала и выÑматривала там женщин, оÑобенно Ñмотрела Ñреди тех, что торговали травами да наÑтоÑми. ЗаглÑдывала им в глаза, пытаÑÑÑŒ узнать Ñреди них таких же, как она. СеÑтёр. Ðо пока никого не находила, то ли ÑкрывалиÑÑŒ бабы, боÑÑÑŒ показать ÑебÑ, то ли не было ей подобных на рынках. Ð’ общем, томилоÑÑŒ Ñердце молодой женщины. Ðи подруг, Ñ ÐºÐµÐ¼ поделитьÑÑ, ни любимого, Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñпать лечь. — Рну Ñтой, — крикнула она кучеру, увидав на палке возле лавки шлÑпника ÑвÑзку разных шапок. Карета тут же вÑтала. Ð ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñнула из окна и произнеÑла, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ на шапки: — Покажи, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть. РаÑторопный продавец, который только что болтал Ñ ÑоÑедом, тут же кинулÑÑ Ðº ней Ñо вÑеми шапками, что были привÑзаны к шеÑту: — Какую вам угодно поÑмотреть, гоÑпожа? ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð»Ð°, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð¿ÐºÐ¸, и потом Ñказала: — Вот ту, краÑную, Ñ Ñ„Ð°Ð·Ð°Ð½ÑŒÐ¸Ð¼ пером. — ÐÑ…, как хорош ваш выбор, — тут же забубнил продавец, отцеплÑÑ ÑˆÐ°Ð¿ÐºÑƒ от палки, — вÑе благородные девицы, что не замужем, такие ноÑÑÑ‚. — Девицы? — ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð²Ð·Ñла шапку в руки. — Что ты врёшь, дурак? Разве девы в нашем городе такие ноÑÑÑ‚? Ðе видела Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… шапок на головах дев. Я вообще её Ð´Ð»Ñ ÑŽÐ½Ð¾ÑˆÐ¸ покупаю. — Конечно-конечно, — ничуть не ÑмутилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²ÐµÑ†, — Ð´Ð»Ñ ÑŽÐ½Ð¾ÑˆÐ¸ лучше и быть не может. Вон какое перо у неё, и такую краÑную шапку вÑе издали будут видеть. — Ðу и Ñколько? — ÑпроÑила девушка. — ВоÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть крейцеров, Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñпожа, — Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ Ñообщил торговец. — ВоÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть? — Ñто было Ñвно недорого Ð´Ð»Ñ Ñ„ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ шапки краÑного цвета, да ещё и Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ пером. Ðо в ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ поÑелилаÑÑŒ женÑÐºÐ°Ñ ÑтраÑть к торговле. — ШеÑтьдеÑÑÑ‚ дам. — ГоÑпожа моÑ! — шлÑпник даже в лице переменилÑÑ. — Да разве ж Ñто цена, Ñ Ð¿Ð¾ такой лёгкой цене отдаю из-за праздника, иначе талер бы проÑил. Ð’Ñ‹ поглÑдите, какой фетр, на нём ножками вашими прыгать можно, он вÑÑ‘ одно форму удержит, а перо? РкраÑка какова? Дайте хоть воÑемьдеÑÑÑ‚! — Думаешь одурачить менÑ, подлец? — почти без злобы говорит ÐгнеÑ. Она даже подумывает так у него шапку забрать, без денег, и уверена, что заберёт, еÑли надумает, коли не решила бы раньше Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð² городе Ñилы Ñвои не применÑть по мелочи и без надобноÑти. И она говорит ему так убедительно, как умеет: — Думаешь, что Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° перед тобой — так одурачишь её? Ðет, не выйдет. Давай за шеÑтьдеÑÑÑ‚ крейцеров шапку. СоглашайÑÑ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»Ñ, прохвоÑÑ‚. Она кидает ему монету. — Хорошо, хорошо, гоÑпожа, — Ñразу говорит продавец, поймав талер, ему, торговцу, что вÑÑŽ жизнь торгует, и в голову не придёт перечить такой… деве. Он и Ñам не понимает, почему ÑоглаÑилÑÑ, но уже лезет в кошель за Ñдачей. ОтÑчитывает, причём медь отдать ей не решаетÑÑ. Берёт Ñеребро, да и то Ñамое новое, не потёртое. Ркогда девица уезжает, торговец отчего-то чувÑтвует облегчение. И Бог Ñ Ð½Ð¸Ð¼, что не взÑл за хорошую шапку хорошую цену, шапок таких он ещё Ñделает, а вот торговатьÑÑ Ñ Ñтой злой девицей ему было на удивление в Ñ‚ÑгоÑть. Рвот ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала ÑебÑ, наоборот, прекраÑно. Она получила то, что хотела, и по той цене, что ей была мила. Шапку она купила… Конечно, Ð´Ð»Ñ ÑŽÐ½Ð¾Ð³Ð¾ булочника Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ руками, вдруг вправду придёт, не побоитÑÑ. Вот как раз подарок ему к празднику будет. Она от мыÑли, что он может к ней прийти ÑегоднÑ, вдруг немного заволновалаÑÑŒ. Ðто ж нужно ужин приготовить. Ðужно новую нижнюю рубаху надеть, чиÑтую, мало ли что. Рчто может ÑлучитьÑÑ? Да ничего не может, разве она покажет мужику Ñвою рубаху? Разве допуÑтит до ÑебÑ? Он же из бюргеров, да ещё и работник. Ðет, конечно. Главное, вина много не пить. Да, вина она вообще не велит подавать. И тут она уже волноватьÑÑ Ñтала не на шутку. Даже дурища Ута, что Ñидела напротив, и та заметила Ñто: — ГоÑпожа, дурно вам? — ЕÑли ко мне гоÑти ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚, так вели горбунье вина на Ñтол не подавать, — чуть не закричала ÐгнеÑ. — ГоÑти будут? Ðто тот наглый булочник, что на двери кареты виÑ? — уточнила Ñлужанка. ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ заÑтеÑнÑлаÑÑŒ. Подумала, что Ñлужанка будет ÑмеÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð´ ней, что она таких низких гоÑтей принимает, и, ÑобравшиÑÑŒ, Ñказала Ñтрого: — Ðе твоё дело, Ñказано тебе на Ñтол вина Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñтей ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ Ñтавить. — Как изволите, Ñкажу горбунье, чтобы не Ñтавила, — поÑлушно Ñказала Ñлужанка. Она знала уже Ñвою гоÑпожу, уж лучше ей не перечить и на вÑÑ‘ отвечать ÑоглаÑием, когда она так волнуетÑÑ. Глава 25 Подарков было Ñтолько, что дворовые уÑтали вино, пиво, маÑло и мёд в подвал ÑпуÑкать. ПоÑуду, Ñеребрёную и проÑтую, раÑÑтавить было некуда, отрезы шёлка, бархата, дорогого Ñукна Ñложили в большой Ñундук, так его закрыть потом не Ñмогли. Хлопот было много. Тут как раз поÑледние Ñвободные покои Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ð¸, Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸ Ðмелии готовили. Кровать иÑкали. Хорошо, что монашка была проÑта. Кровать проÑила малую. Брат Ипполит ей Ñвою уÑтупил. ПеренеÑли также туда комод, зеркало, Ñтолик. От перин она отказалаÑÑŒ, попроÑив одеÑла. Больше в доме Ñвободных комнат не было. Волков Ñразу понÑл, что Ñ Ñтой Ñтарой монашкой он ещё хлебнёт лиха. Только в доме поÑвилаÑÑŒ, только за Ñтол Ñела, так Ñразу Ñвои порÑдки заводить Ñтала: — Отчего же у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑкоромной еды не подают? — говорила она, поджав губы и глÑдÑ, как дворовые девки ноÑÑÑ‚ на Ñтол блюда Ñ Ð¶Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¾Ð¹ колбаÑой и бобы в жирной подливе. — Ð’Ñ‹ никак Рыцарь Божий? — Так поÑта ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚, к чему поÑтное? — Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð» Волков, видÑ, что Бригитт ÑовÑем не хочет отвечать монахине. — ПоÑтное в любое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾, — не уÑпокаивалаÑÑŒ мать ÐмелиÑ. — Дело моё война, — Ñнова отвечал ей кавалер, — много Ñ Ð½Ð° поÑтной еде навоюю? И жена Ð¼Ð¾Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°, ей тоже поÑтное ни к чему. — ПоÑтное вÑем полезно, в доме епиÑкопа вÑегда поÑтный Ñтол был. И в поÑÑ‚, и в жирные дни. Там и репа Ñ Ð¼Ð°Ñлом, и капуÑта киÑлаÑ, и проÑо Ñ Ð¿Ð¾Ñтным маÑлом, и Ñблоки мочёные, и Ñухие фрукты, — продолжала монахинÑ. — ГоÑпожа Ланге, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€, не доÑлушав её, — раÑпорÑдитеÑÑŒ, чтобы впредь на Ñтоле было поÑтное, капуÑта, репа, ещё что там… — Да, гоÑподин, — Ñразу ÑоглаÑилаÑÑŒ Бригитт. Думал он, что на том вÑÑ‘ и закончитÑÑ, да какой там! — Отчего же вы вино подаёте к Ñтолу неразбавленное? — тут же продолжала мать ÐмелиÑ. — Вино Ñ Ð¿ÑŒÑŽ неразбавленное, — ответил кавалер. — РÑупруге вашей теперь неразбавленное пить нельзÑ. Даже пиво ей такое нельзÑ, — Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ñ Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ заглÑнула в кувшин. — Вон какое оно у Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‘Ñ€Ð½Ð¾Ðµ да крепкое. Пиво ей нужно Ñветлое. — ГоÑпожа Ланге, велите гоÑпоже Ðшбахт отныне вино подавать разбавленное, а пиво Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÑ‘ брать в трактире, оно так как раз Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ…, почти вода, — чтобы не Ñпорить Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ð¹ бабой, Ñказал Волков. Сам же наливал Ñебе Ñтого чёрного и крепкого пива, о котором говорила монахинÑ. — Как пожелаете, гоÑподин, — отвечала гоÑпожа Ланге. При Ñтом разговоре Ñама Ðлеонора ÐвгуÑта была тиха и кротка, звука не проронила, кушала Ñебе еду Ñкоромную и только поглÑдывала на разговаривающих. Ðо Волков уже почувÑтвовал, что Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½ÐµÐ¹ они Ñразу общий Ñзык нашли. Ртут, как будто Ñпециально, в обеденную залу бочком, бочком, чтобы оÑобо не беÑпокоить гоÑпод, влез тот Ñолдат, что подвизалÑÑ ÐºÑƒÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ у Бригитт. И говорит тихонечко: — ГоÑпожа, коней думаю чиÑтить, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¸ÐºÑƒÐ´Ð° больше не поедете? Ей бы вÑтать, да вывеÑти дурака из залы, да дать ему оплеух, чтобы впредь знал, когда можно гоÑпод беÑпокоить. РБригитт лишь отвечает: — ЧиÑть, никуда ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ поеду. — Я тогда и карету вашу помою, — говорит кучер. Тут Ðлеонора ÐвгуÑта, что Ñидела птичкой райÑкой, вÑтрепенулаÑÑŒ, переÑтала еÑть и Ñпрашивает у него: — Какую ещё карету ты мыть надумал? Мою? Так у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть кучер, он Ñам её помоет. — Ðет, не вашу, гоÑпожа, зачем же мне вашу мыть, — поÑÑнÑет кучер Бригитт. — Карету гоÑпожи Ланге. — Карету гоÑпожи Ланге? — Ðлеонора ÐвгуÑта броÑает нож на Ñтол. И повторÑет. — Карету гоÑпожи Ланге? Она Ñмотрит на Волкова, так приÑтально, что он не решаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть головы. Так и Ñидит, уÑтавившиÑÑŒ в тарелку. Ðе дождавшиÑÑŒ ответа ни от него, ни от Бригитт, Ðлеонора ÐвгуÑта вÑкакивает и Ñкорым шагом идёт прочь из залы, за ней Ñледует кучер Бригитт, бормоча только: — Вашу-то карету ваш кучер помыл уже, Ñ Ð¶ про карету гоÑпожи Ланге говорю. Конечно, когда Волков дарил карету Бригитт, понимал, что жене Ñто придётÑÑ Ð½Ðµ по вкуÑу. Тем не менее надеÑлÑÑ, что она переживёт Ñто Ñпокойно, но уже по вою, что донёÑÑÑ Ð¸Ð· прихожей, он понÑл, что ошибÑÑ. ГоÑпожа Ðшбахт влетела в Ñтоловую залу, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ в окно, на улицу: — Вы Ñту карету подарили вот Ñтой вот. женщине? — завывала жена. — ГоÑпожа моÑ, вам Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ð» Ñоболей, мало у кого еÑть такие ÑоболÑ. — К дьÑволу ваших Ñоболей! — закричала жена так звонко и зло, что Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, а Ñ ÐºÑƒÑ…Ð½Ð¸ Ñтали опÑть выглÑдывать любопытные лица приÑлуги. — К дьÑволу ваших Ñоболей! Сколько Ñтоит Ñта карета? Ð? — Ðту карету мне подарили конÑулат и Ñовет города Малена, Ñ Ð½Ðµ знаю, Ñколько она Ñтоит, — врал кавалер. — И коней вороных? Коней тоже подарил? — допытываетÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ð°, а Ñама аж трÑÑётÑÑ Ð¾Ñ‚ возмущениÑ. — И коней тоже, — продолжает врать кавалер. — Я… Я, — кричит Ðлеонора ÐвгуÑта, теперь уже ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ на гоÑпожу Ланге, — жена ваша перед людьми и Богом, езжу в Ñтой кибитке, в которой иной мужик поÑтеÑнÑетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ брюкву, а Ñта. Ð½ÐµÐ¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° ездит в карете, в которой ездит герцогинÑ?! «О! Ð’Ñпомнили, что вы жена Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ людьми и пред Богом?» — В Ñтой кибитке вы ездили, когда ещё жили в доме Ñвоего отца, и тогда она вам кибиткой не казалаÑÑŒ, и ругалиÑÑŒ вы, когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñил Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñту кибитку Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñпожи Ланге. Отчего же вы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº шумите, что вÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлуга из дома ÑбежалаÑÑŒ на Ñтот балаган поÑмотреть? — отвечал он жене недовольно. Тут Ðлеонора ÐвгуÑта Ñжала кулаки, прижала их к глазам и, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ и Ð·Ð°Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ ÑÑ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ Ñƒ Ñтола, кинулаÑÑŒ к леÑтнице и по ней уже побежала наверх в Ñвои покои. Мать ÐÐ¼ÐµÐ»Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾ вÑтала и бодро, Ð´Ð»Ñ Ñвоих-то лет, пошла за гоÑпожой Ðшбахт. Волков, мрачен, оÑталÑÑ Ð² комнате один Ñ Ð‘Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ñ‚Ñ‚. Лишь ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ð»Ð° пуÑтые блюда Ñо Ñтола. Кавалер пил вино, уже и не Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ еде. Он поглÑдел на гоÑпожу Ланге, и его чуть не передёрнуло. Мало того, что та Ñидела и Ñпокойно ела колбаÑу, так она ещё едва не улыбалаÑÑŒ. Волков видел, что она ÑилитÑÑ Ð¸ ÑилитÑÑ Ñкрыть улыбку Ñтого злого бабьего ÑамодовольÑтва. Улыбку ÑамодовольÑтва и превоÑходÑтва. Её вÑÑ‘, вÑÑ‘ уÑтраивало в Ñтой иÑтерике гоÑпожи Ðшбахт. Ей вÑÑ‘ нравилоÑÑŒ в Ñтой иÑтерике. Она была ею удовлетворена. Он даже подумал, что вÑÑŽ Ñту ругань она как-то подÑтроила. Специально подÑтроила, чтобы унизить и позлить Ðлеонору ÐвгуÑту. И теперь она пожинала плоды, она была рада. Так рада, что едва могла Ñто Ñкрывать. — Отчего вы так ÑчаÑтливы? — ÑпроÑил кавалер, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° краÑавицу веÑьма хмуро. Рона, взÑв Ñтакан Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð¾Ð¼ и отпив из него, Ñказала ему, как бы промежду прочим: — Рпиво Ñто чёрное очень крепко, крепче многих иных вин, как бы не запьÑнеть от него. — Отчего вы так ÑчаÑтливы? — повторил он, Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑˆÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ. Его злила Ñта её манера не отвечать на его вопроÑÑ‹. — Рчего же мне груÑтить? — решила ответить Бригитт, она при Ñтом улыбалаÑÑŒ обворожительно. — ГоÑподин мой мною доволен, так доволен, что дарит мне кареты, в которых лишь герцогини ездÑÑ‚. Жена его уже обременена, и теперь гоÑподину моему нет нужды Ñпать в её покоÑÑ…, теперь гоÑподин мой будет Ñпать Ñо мной. Я уже и Ñама по нему Ñкучаю. Жду его каждую ночь. Иной раз проÑнуÑÑŒ, а на подушке Ñ€Ñдом нет лица милого, так Ñ Ñ‚Ð¾Ñкую. И каждый день думаю: вот теперь-то он и придёт ко мне, а ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ¶ точно придёт мой гоÑподин, жена его ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ не захочет. Чего же мне не быть ÑчаÑтливой? Говорила она Ñто, держа Ñвоими пальцами краÑивыми краÑивый бокал. И платье на ней было краÑиво, и браÑлет, что он подарил ей, был на её руке, и причёÑка уложена Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ðº волоÑу. Ð’ÑÑ Ð¾Ð½Ð° была чиÑтаÑ, ни намёка на пÑтнышко, вÑÑ ÑвежаÑ, как только что Ñорванное Ñблоко, и пахла почти так же, в общем, Ñамо очарование. Так хороша, так хороша, что уÑтоÑть пред ней было невозможно. Ðо Волков уÑтоÑл, вÑтал и, не Ñказав ей ни Ñлова, пошёл на двор, Ñ€Ñвкнув: — Ðй, кто-нибудь, пошлите за МакÑимилианом. Ðо МакÑимилиана в Ñтаром доме не нашлоÑÑŒ, он уехал к отцу, так что Волкову в Ñтот вечер никуда уехать не получилоÑÑŒ, и он, поÑидев в Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ Ипполитом за книгами, хоть книги его ÑовÑем ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ интереÑовали, вÑÑ‘-таки пошёл к Ñтой женщине, так как больше ему и некуда было податьÑÑ Ð² Ñвоём доме. Ðу не идти же ему было в Ñтарый дом к молодым гоÑподам, они и так в теÑноте жили. РБригитт уж ждала его, и так она была лаÑкова Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и так нежна, что он не пожалел, что пошёл к ней. Праздники, подарки, кареты, беременноÑть жены, вÑÑ‘ Ñто было радоÑтно и хорошо. ПриÑтно, что на какой-то момент даже про дела денежные он позабыл. Подарки из золотых монет хоть на меÑÑц, хоть на два или даже на четыре меÑÑца, но помогли бы ему избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ вечных дум про убывающие деньги. РдолжноÑть Первого капитана города Малена так и вовÑе тешила его, и не только мыÑлÑми о денежном Ñодержании, но и влаÑтью и влиÑнием, что она Ñулила. Кому теперь будет пиÑать герцог, чтобы город выделил Ñолдат на поимку гоÑподина Ðшбахта? Ðу, разве что пиÑьмо Его Ð’Ñ‹ÑочеÑтво адреÑует Ñамому гоÑподину Ðшбахту. Он невольно ÑмеÑлÑÑ, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾Ð± Ñтом. Он ÑмеÑлÑÑ, а его гоÑпода офицеры, наоборот, были очень Ñерьёзны. И даже горды тем, что их командиру предложен Ñтоль выÑокий поÑÑ‚. Ð’Ñе они, как один, готовы были помочь ему в деле ÑƒÐ»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñк города. И, кажетÑÑ, им не терпелоÑÑŒ приÑтупить к делу. И вÑÑ‘ было бы хорошо, домашние дрÑзги улеглиÑÑŒ бы, когда-нибудь женщины ÑмирилиÑÑŒ бы Ñо Ñвоим положением, и в доме его вÑÑ‘, хоть на времÑ, до родов жены, и уÑпокоилоÑÑŒ бы. Ðо было одно, что не давало ему Ñпать Ñпокойно. Война-то никуда не делаÑÑŒ. Ðе ушла, проклÑтущаÑ. Трижды враг бит и унижен, но Ñто ничего не значило. ÐбÑолютно ничего. Он вÑÑ‘ ещё был Ñилён и вÑÑ‘ ещё был зол. Да, Волков и Ñам ÑтановилÑÑ Ñильнее, Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾Ñть и новые кровные узы значительно уÑиливали его, давали ему необходимую поддержку, но Ñ‚ÑгатьÑÑ Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ кантоном он, конечно, не мог. Да и вÑÑ‘ графÑтво Мален не Ñмогло бы Ñоперничать Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ горным краем, Ñ Ñтим немаленьким горным гоÑударÑтвом, что навечно Ñкреплено Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ такими же гоÑударÑтвами. Он про войну никогда не забывал, попробуй про неё забудь, она так про ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚, что тошно Ñтанет. Вот он и помнил. Роху отправил в Ланн, к кузнецу за мушкетами. Очень он надеÑлÑÑ, что тот Ñделал ему Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ полÑотни штук. К тому же велено было Рохе купить пороха и Ñдер Ð´Ð»Ñ ÐºÑƒÐ»ÐµÐ²Ñ€Ð¸Ð½ и полукартауны. Пули и картечь, как и веÑÑŒ Ñвинец, тут, в Малене, были дёшевы, а вот Ñдра и порох в Ланне были заметно дешевле. Вот Роха Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼ Пруффом, что был уже в Ланне, и должны были вÑего нужного Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐµÑ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð±Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ·Ñ‚Ð¸. Сам же другим днём, ранним утром, ещё до Ñветла, отъехал на юг Ñвоих владений вмеÑте Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¼Ð¸Ñтром Рене. Поехал он к рыбацкой деревне, чтобы поÑмотреть, что поÑтроено там. Приехал и был почти доволен. Сержант Жанзуан по плану, что риÑовал ему ротмиÑтр Рене, поÑтроил крепкий форт. Строил чеÑтно, Ð»ÐµÑ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿Ð°Ð», что мимо ÑплавлÑли, и из него поÑтроил крепкие Ñтены на возвышенноÑти над деревней. Ð’ два человечеÑких роÑта. Хорошо окопал их. С налёта такой форт нипочём было не взÑть. Солдаты уже Ñтали и обживатьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼. Он оÑтавил им одну хорошую лодку из тех, что захватили у горцев, они приÑпоÑобили её под рыбалку. И вÑÑ‘ бы ничего, но когда форт был оÑмотрен, Ñержант заговорил: — ГоÑподин, людишки мои форт поÑтавили, как вы и раÑпорÑдилиÑÑŒ. — Ðу и? — отвечал Волков, чувÑтвуÑ, что дальше разговор будет неприÑтен Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. — От дел люди были оторваны, Ñвои дела поброÑали, без праздников и выходных ради Ð²Ð°Ñ ÑтаралиÑÑŒ, — продолжал Жанзуан. — Что ж они хотÑÑ‚? — Серебра, гоÑподин, хоть немного Ñеребра. Ðе Ð·Ñ€Ñ Ð¶Ðµ люди тут ÑтаралиÑÑŒ, почитай, без малого меÑÑц. — Ðемного? Ðемного — Ñто Ñколько? — наÑтроение у кавалера ÑтановилоÑÑŒ ещё хуже. — ПроÑÑÑ‚ хоть по три монеты. «По три монеты! По три монеты на брата. Ртут их тридцать человек вмеÑте Ñ Ñержантом и корпоралом. Сто монет вынь им да положь!» Ему подарили деÑÑть дублонов в маленькой ÑеребрÑной шкатулке, так вот два из них надо было отдать Ñтим мерзавцам. Форт, конечно, ÑтоÑл, но два великолепных дублона… Кавалер вздыхал и молчал. — Думаю, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð° будет Ñправедливой, — продолжает Жанзуан, видÑ, что Волков не отвечает. — Дам по два талера на человека, — наконец ответил кавалер, — тебе дам четыре, больше не проÑи, больше нет у менÑ, Ñ Ð½Ð° порох и Ñдра Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð²Ðµ Ñотни отдал. Рвпереди веÑна, Ñкоро Ñти, — он кивнул в Ñторону реки, — Ñнова затеют дело. — Ðу, два так два, — Ñказал Жанзуан без оÑобой радоÑти, — а ещё людишки проÑÑÑ‚ разрешение на тот берег наведатьÑÑ. — К чему Ñто? — наÑторожилÑÑ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð². — Бабы надобны, — отвечал Ñержант. — Без баб тут тоÑка, вон кругом дикоÑть какаÑ, а мы домишки поÑтавили бы, попа позвали бы Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÐ½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ. — Ðет, — Ñразу и Ñтрого отвечал он, — не думайте даже, потерпите до лета, Ñами к нам ÑунутÑÑ, мы им врежем и уже потом на их берег Ñходим, тогда и возьмёте Ñебе баб каких захотите, Ñамых краÑивых и молодых возьмёте. Он оÑмотрелÑÑ. Да, тут и вправду было дико, Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ°, Ñгнившие лачуги на берегу, зароÑли куÑтов. Холодно, мрачно. Ðо вÑÑ‘ равно: — Ðет, не злите горца раньше времени. Рпару девок Ñ Ð²Ð°Ð¼ пришлю на пару дней, за Ñвой Ñчёт пришлю, и пива пришлю чёрного целую бочку, и пару Ñвиней. — Что ж, так и Ñкажу людÑм, — отвечал ему Ñержант Жанзуан. Ðичего, потерпÑÑ‚ до лета. Они Ñолдаты, им не впервой. Верил ли он Ñам в Ñвои Ñлова о том, что опÑть врежет горцам? Кавалер не знал и Ñам. Ðо вот Ñолдаты и ротмиÑтр Рене, что ÑтоÑл Ñ€Ñдом, должны были верить. Вот он и говорил об Ñтом Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ уверенноÑтью. От реки и форта он поехал не домой, а к амбарам, там проживали его офицеры. Ð’ чаÑтноÑти, там жил ротмиÑтр Рене Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑеÑтрой. Вот к ней-то он и ÑобиралÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтной, а может и не очень, веÑтью. СеÑтра была ему рада, жили они Ñ Ð ÐµÐ½Ðµ ÑовÑем не богато, дом их был беден, немногим он отличалÑÑ Ð¾Ñ‚ дома проÑтого крепоÑтного мужика, который ÑтоÑл Ñ€Ñдом. Того Ñамого мужика Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹, что Волков, помимо земли, дал за ÑеÑтру в приданое. Ðо вÑÑ‘ равно, даже назло бедноÑти ÑеÑтра казалаÑÑŒ ÑчаÑтливой, может потому, что была беременной, а может потому, что брат пришёл. Она Ñтала Ñпешно Ñобирать на Ñтол, а он уÑелÑÑ Ðº очагу, вытÑнул по привычке Ñвою больную ногу и звал к Ñебе племÑнниц. РотмиÑтр доÑтал какое-то крепкое вино в кувшине, Ñтал разливать его, а кавалер, во вÑе времена прежде привечавший больше младшую племÑнницу, на Ñей раз Ñтал обнимать и гладить по голове Ñтаршую. Ðтим много удивлÑл и её, и ротмиÑтра, и ÑеÑтру: — Что вы, дÑдÑ? — удивлённо Ñпрашивала девочка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор не удоÑтаивалаÑÑŒ таких его лаÑк. — Хотите, наверное, знать, как учуÑÑŒ Ñ? Так Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ учуÑÑŒ. — Да, — не без гордоÑти говорила мать, — Брат Ипполит её нахваливает. Читает она уже бегло и пишет почти чиÑто. И в Ñзыке пращуров уже многое знает. ПиÑание нам по вечерам читает даже. — То хорошо, — говорил Волков, — то хорошо. — ТÑнуть он больше Ñ Ñтим делом не хотел и поÑтому Ñказал больше ÑеÑтре, чем племÑннице, но обращаÑÑÑŒ при Ñтом к девочке. — УрÑула Видль, пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð°Ð¼ готовитьÑÑ Ðº замужеÑтву. — Что?! — воÑкликнула его ÑеÑтра. Она даже руками закрыла Ñебе рот, чтобы не закричать. — Да, Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñей уже решён. — Ðу что ж, — Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ ÑпокойÑтвием произнеÑла девочка, — раз Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ€ÐµÑˆÑ‘Ð½, так, значит, буду готовитьÑÑ. — Она же мала ещё ÑовÑем! — кричала её мать Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом, полным Ñлёз. — Куда же её замуж? — Кровь у неё была? — Ñухо ÑпроÑил Волков, и Ñам прекраÑно Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¾ том. — Была, ещё летом была, — отвечала ему ÑеÑтра, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñлёзы. — Значит, уже не мала. И прекратите рыдать, ÑеÑтра, не за мужика её отдаём, будет Ñ Ñеребра до конца дней Ñвоих еÑть. — И кто же жених? — ÑпроÑил ротмиÑтр Рене, который, кажетÑÑ, не Ñлыхал о Ñвадьбе, хоть и был в городе на пирах. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ вид имел удивлённый и раÑтерÑнный. — Один из Фейлингов. — отвечал Волков. — Третий Ñын главы дома. Ðе помню, как его зовут. Ð’Ñ‹ же знаете Фейлингов, двое братьев ÑоÑтоÑÑ‚ при мне. — О! Ðто Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ. Ðти два брата привели Ñ Ñобой конных четырёх поÑлуживцев, — уважительно говорил ротмиÑтр. Ðо ÑеÑтру Ñто, кажетÑÑ, не уÑпокаивало, она рыдала, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ ко рту, но не решалаÑÑŒ приблизитьÑÑ Ðº дочери, которую вÑÑ‘ ещё обнимал дÑдÑ. Рвот девочка была на удивление Ñпокойна и раÑÑудительна: — ДÑдÑ, раз мой жених из богатых, то и мне Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ в таком платье перед ним показатьÑÑ. — Об Ñтом не беÑпокойтеÑÑŒ, Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð£Ñ€Ñула, — отвечал Волков, — Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸ вÑÑ‘ оÑтальное, что нужно женщине, у Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚, даже шуба у Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚. — И приданое у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚? — Ñпрашивала девочка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° в воÑторге от подобных перÑпектив. — Будет приданое, будет, — говорил Волков. — И будет оно такое, что никто не поÑмеет Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ в пуÑтом приданом. Ð’Ñ‹ получите пÑть тыÑÑч деÑÑтин земли и двух крепоÑтных мужиков, помимо Ñкота и помимо перин, Ñкатертей и вÑего такого. — Я очень рада, дÑдÑ, что вы нашли мне такого жениха, — Ñпокойно говорила девочка, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ её заливалаÑÑŒ Ñлезами. Тут и Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñнница подошла к нему, по-ÑвойÑки обнÑла его руку и ÑпроÑила: — ДÑдÑ, а мне вы тоже найдёте жениха? — Конечно, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ, — отвечал ей Волков, теперь он обнимал уже двух племÑнниц, — и тебе Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ найду жениха. — Только мне краÑивого, — говорила Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐšÐ°Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸Ð½Ð°. — Лучше богатого, — ÑмеÑлÑÑ Ð´ÑдÑ. — Такого, как у УрÑулы. — Ðет, мне лучше краÑивого, — наÑтаивала Катарина. — Хорошо, поищем тебе и краÑивого, и богатого, — продолжал ÑмеÑтьÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€. Тем временем мать их продолжала плакать, только теперь она Ñто делала тихо. РротмиÑтр Рене в одиночку опрокидывал уже второй Ñтакан крепкого вина. Даже не Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ Волкову. Глава 26 Помимо военных дел и будущей Ñвадьбы, у него были и другие заботы. Ту приÑтань, что проÑили купцы из Рюммикона, его архитектор уже доÑтроил, и она уже могла принимать любые, даже Ñамые большие, баржи из тех, что ходили тут в верховьÑÑ… реки. И теперь чуть не каждый день гоÑподин де Йонг приходил к нему и Ñпрашивал: — Соизволит ли гоÑподин кавалер доÑтроить церковь? Стены церкви были уже поÑтавлены. Ðо до Ñих пор у Волкова не было денег, чтобы занÑтьÑÑ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐµÐ¹. Да и ÑейчаÑ, даже поÑле вÑех подношений, что он получил в городе, денег не Ñильно прибавилоÑÑŒ. Ðо церковь была нужна, очень нужна. И Ñто не Ñо Ñлов братьев Семиона и Ипполита, которые чаÑтенько напоминали ему об Ñтом. Он и Ñам понимал, что людÑм без церкви никак нельзÑ. — Сколько же вам нужно, чтобы покрыть крышу? — наконец ÑпроÑил он у де Йонга, когда тот опÑть поутру пришёл к нему. — Я говорил вам уже, Ñто двадцать шеÑть талеров будет Ñтоить вÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° вмеÑте Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸. — Хорошо, но вÑÑ‘, что нужно, вам будет поÑтавлÑть мой племÑнник. КажетÑÑ, Ñто веÑть не очень обрадовала гоÑподина архитектора, но он ÑоглаÑилÑÑ: — Значит, вÑÑ‘, что нужно Ð´Ð»Ñ ÑтроительÑтва, будет мне поÑтавлÑть гоÑподин ДейÑнер? Хорошо. — Теперь он Фолькоф, Ñ Ð´Ð°Ð» ему Ñвоё имÑ. — ÐÑ… вот как, — гоÑподин де Йонг помолчал, — впрочем, Бруно очень умный юноша, он, разумеетÑÑ, доÑтоин вашего имени. Деньги, будь они неладны, деньги, Ñловно вода из дырÑвой кадки, вытекали из него. РпомеÑтье, помеÑтье давало крохи, он уже прикидывал, ÑÐ¸Ð´Ñ Ñ Ðганом, Ñколько вÑего ему принеÑло его убогое помеÑтье. И понÑл — вÑÑ‘, что дало ему помеÑтье, Ñъели гоÑпода из его выезда и его дом Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€Ð½ÐµÐ¹. Доходы от проплывающего мимо леÑа, кирпич и черепица, что жгли Ñолдаты, доходы, что давала его Ñ…ÑƒÐ´Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸Ñ†Ð°, которую он Ñдавал вÑем желающим её пахать, — вÑего Ñтого едва хватало ему на жизнь. Ðо кроме Ñтого, Волков Ñтроил форты, приÑтани, церкви. Позарез нужна была дорога, а ещё он ÑобиралÑÑ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ замуж племÑнницу. Форт, крыша церкви и Ñвадьба племÑнницы уже Ñ‚Ñнули на вÑе те двадцать гульденов, что ему поднеÑли на бархатной подушке в день его празднованиÑ. Рновые мушкеты, а порох, Ñдра, а картечь Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñми, а ботинки, которые он обещал Ñолдатам, когда те бродили Ñ Ð½Ð¸Ð¼ по холодной глине, Ð·Ð°Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ†ÐµÐ² к оврагу и холмам. Деньги, Ñеребро. Он иÑпытывал в них поÑтоÑнную нужду. Да, у него ещё оÑталаÑÑŒ чаÑть того золота, что он вывез из Хоккенхайма, ещё было то золото, что он взÑл в долг у горожан. Ðо Ñколько времени ему понадобитÑÑ, чтобы потратить вÑÑ‘ Ñвоё и начать тратить занÑтое? Кавалер, когда был у ÑеÑтры, и вышел от неё, Ñев на конÑ, некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмотрел на воÑток. И Ñмотрел он не на Ñвои амбары и Ñвою приÑтань, он Ñмотрел за реку. Смотрел на берег Фринланда. Ðа тот Ñамый богатый край, о котором ему вÑÑ‘ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð» архиепиÑкоп Ланна. Да, там было что пограбить, купчишки там были жирные. Можно было их лодчонки на реке ловить, а можно было и прогулÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ их Ñтороне. Да, Ñ Ð¿Ñтью ÑотнÑми Ñвоих людей он бы подраÑтрÑÑ Ð¸Ð¼ мошну. И архиепиÑкоп был бы доволен. Ðо ему очень, очень не хотелоÑÑŒ Ñтого делать. ПроÑто потому, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñо вÑеми Ñразу. Ð’Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÑƒÑ Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, проÑвлÑÑ Ñвоенравие Ñ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¾Ð¼, втÑгиваÑÑÑŒ в раÑпри Ñ Ð¼ÐµÑтной земельной знатью, ему ещё оÑтавалоÑÑŒ поÑÑоритьÑÑ Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ купечеÑтвом Фринланда. Ðет, Ñто было бы ÑамоубийÑтвом. Ðо деньги ему были очень нужны. ПоÑтому он звал к Ñебе племÑнника. Волков хотел знать, как обÑтоит дело Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ¹ углём и леÑом. ПриÑтань была уже готова, можно было уже принимать баржи. Хоть дорога от амбаров до Ðшбахта была и не хороша, а дорога от Ðшбахта до города и того хуже, но ещё ÑтоÑла зима, и глина, ÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¼, ещё в ÑоÑтоÑнии была выдержать пару деÑÑтков телег прежде, чем превратитьÑÑ Ð² канавы Ñ Ð³Ñ€Ñзью. Ðужно было начинать торговлю. Ðе ждать потеплениÑ. Ðо пока Увалень иÑкал Бруно, приехал гонец из города. Привез пиÑьмо от бургомиÑтра. Был как раз обед, за Ñтолом были Бригитт, Ðлеонора ÐвгуÑта, мать ÐÐ¼ÐµÐ»Ð¸Ñ Ñо Ñвоей вечной поÑтной миной на лице и брат Ипполит. Волков в наÑтроении вполне благодушном развернул бумагу. Стал читать. Он хотел знать, когда ему надобно приÑтупать к иÑполнению обÑзанноÑтей Первого капитана, также он хотел знать, когда ему пришлют брачный контракт Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ. Брат Ипполит, что Ñидел дальше вÑех от него, был единÑтвенным человеком за Ñтолом, который увидел перемену в лице кавалера. Женщины молча ели. Рмонах Ñразу почувÑтвовал неладное, когда только ещё губы Ñ€Ñ‹Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÑкривилиÑÑŒ и превратилиÑÑŒ в нитку. Ркогда Ð½Ð¾Ñ Ñ€Ñ‹Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð·Ð°Ð¾ÑтрилÑÑ, и Ñо Ñтороны он Ñтал похож на хищную птицу, молодой монах почувÑтвовал приближение бури. Брат Ипполит не первый год знал кавалера, он уже видал не раз Ñто выражение его лица. Ðо даже он не мог предвидеть то, что произойдёт дальше. РВолков левой рукой Ñкомкал пиÑьмо, Ñловно горло врага ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ñƒ, правой же вдруг Ñмахнул вÑÑ‘, что было перед ним, Ñо Ñтола. Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñуда, его ÑеребрÑный кубок, вилки Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð°Ð¼Ð¸, блюдо Ñ ÐºÑƒÑками жареной курицы, дорогой бокал жены из Ñинего Ñтекла, кувшин Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð¾Ð¼, вÑÑ‘, вÑÑ‘ Ñто полетело на пол, на колени к его жене. Ðлеонора ÐвгуÑта вÑкрикнула от иÑпуга, и Бригитт тоже, и потом обе, как по команде, закрыли рты руками, а Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ñ Ñтала креÑтитьÑÑ Ð¸ креÑтитьÑÑ. Ркавалер вÑкочил, Ñжал кулаки, упер их в Ñтол и Ñтал орать так, что лицо его Ñтало багровым, а вены на шее вздулиÑÑŒ: — Ублюдки! БюргерÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð°Ð½ÑŒ! Чернильное рыцарÑтво! Сволочь! ÐŸÑ€Ð¸Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð»ÑŒ! Глаза его Ñловно оÑтекленели, и он продолжал Ñыпать и другими недобрыми Ñловами и Ñамыми отборными ÑолдатÑкими ругательÑтвами, которые при женщинах и звучать не должны. — В блудных девках чеÑти больше, чем во вÑех в них! ГородÑÐºÐ°Ñ Ñволота, рыночные шуты, балаганные артиÑты, Ñодомиты! ÐœÐ¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ вытаÑкивала из-за Ñтола перепуганную и перепачканную куриным жиром гоÑпожу Ðшбахт. Брат Ипполит Ñудорожно иÑкал в Ñвоей Ñумке ÑклÑнки, думаÑ, какой наÑтой дать гоÑподину. ГоÑпожа Ланге так и Ñидела в ужаÑе, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚ ладонÑми. РчелÑдь на кухне, как и положено ей, вÑÑ ÑбежалаÑÑŒ к двери и Ñо Ñтрахом и любопытÑтвом так и глÑдела, что там проиÑходит у гоÑпод в Ñтоловой. Рв Ñтоловой Волкову Ñтало не хватать воздуха, и он Ñ‚Ñжело повалилÑÑ Ð² Ñвоё креÑло. Дурных Ñлов он больше не произноÑил, дышал так, Ñловно пробежал милю, Ñидел, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñжимать пиÑьмо от бургомиÑтра в кулаке. Рлицо его было таким багровым, что Бригитт перепугалаÑÑŒ ещё больше прежнего, вÑкочила, подбежала к гоÑподину, обнÑла его за шею и кричала монаху: — Ðу что ты там копаешьÑÑ, дай же гоÑподину капель каких-нибудь! Иначе у него удар ÑлучитÑÑ! И тут же кричала Ñлугам: — Ðй, вы, чего зенки таращите, дуры, неÑите полотенце мокрое и воду, воду неÑите! Ð’ Ñтакане! Страх у окружающих отÑтупал, Ñуета кое-как принÑла нужное руÑло, монах, не Ð¶Ð°Ð»ÐµÑ ÑнадобьÑ, накапал ему в Ñтакан. Волков молча выпил, а Бригитт, разжав его пальцы, вытащила из них — аккуратно, чтобы не порвать — злополучное пиÑьмо и Ñтала читать. Рмонах, Ñ‰ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð»Ñƒ на шее кавалера, Ñледил за тем, как менÑетÑÑ ÑƒÐ¼Ð½Ð¾Ðµ и краÑивое лицо Бригитт по мере Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ñьма. ГоÑпожа Ланге дочитала и вдруг Ñказала Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ ÑтрогоÑтью: — Ðегоже вам, гоÑподин, так убиватьÑÑ. Сами Ñказали вы, что они бюргеры. Чего же вы от них чеÑти ждёте, коли они беÑчеÑтны? Странно ждать Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñлова от чернильного рыцарÑтва. — Опозорили они менÑ, — прохрипел Волков. — Перед офицерами моими, перед людьми моими. — То не вам позор, а им, — продолжала Бригитт вÑÑ‘ так же Ñтрого. — Они и Ñами Ñто знают. Вот первый конÑул так и пишет, — она Ñнова Ñтала читать мÑтый лиÑток. — «С приÑкорбием и немалым Ñтыдом пишу Ñ Ð²Ð°Ð¼Â». Видите? «С приÑкорбием». Волкова только ÑкривилÑÑ Ð² ответ. РкраÑавица продолжала читать: «.. и в том пиÑьме к городÑкому Ñовету герцог выÑвил неудовольÑтвие тем, что Ñовет проÑил Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть должноÑть Первого капитана городÑкой Ñтражи. И в нём же Его Ð’Ñ‹ÑочеÑтво проÑил Ñовет ещё раз подумать о назначении на Ñей важный поÑÑ‚ человека Ñтоль дерзкого и непримиримого». — Ðу подумайте Ñами, — продолжала Бригитт уже более мÑгко, — разве оÑмелÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñе Ñти бюргеры противитьÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ðµ курфюрÑта? Во вÑей земле Ребенрее нашёлÑÑ Ð²Ñего один храбрец, что на такое отважилÑÑ, — говорила она, Ð³Ð»Ð°Ð´Ñ ÐµÐ³Ð¾ по голове, Ñловно ребёнка. И она Ñнова начала читать: «Рмоё пиÑьмо по поводу будущего бракоÑÐ¾Ñ‡ÐµÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñподин Фейлинг оÑтавил без ответа.». — Холопы, — холодно, но уже Ñпокойно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð², — Ñтоило гоÑподину прикрикнуть, так даже Ñтот «благородный» обгадилÑÑ. Про Ñвадьбу забыл, а Ñ ÑƒÐ¶Ðµ племÑннице вÑÑ‘ раÑÑказал. Фердинанд Фейлинг мерзавец, Ñ‚Ñ€ÑƒÑ Ð¸ лакей. Рещё недели не прошло, как обниматьÑÑ Ð»ÐµÐ·, — Волков поморщилÑÑ, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñто. — Братьев Фейлингов, что ÑоÑтоÑÑ‚ при мне, выгоню ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ. ПуÑть убираютÑÑ. — Сие не умно будет, — Ñразу Ñказала гоÑпожа Ланге. — Плевать, не хочу Ñто ÑÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÑливое и лакейÑкое видеть при Ñебе. ПуÑть Ñвоему герцогу приÑлуживают. Слуги уже Ñтали убирать оÑколки Ñтекла и куÑки еды Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°, Ñмывать липкое пиво, а Бригитт Ñела Ñ€Ñдом и положила на его руку Ñвою: — ТоропитьÑÑ, гоÑподин мой, не нужно. Рто ведёте ÑебÑ, как Ñолдафон неумный. — Я и еÑть Ñолдафон, — выÑокомерно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€. — Вот именно, а надо быть политиком. Хитрым будьте. Они хитры и труÑливы, а вы будьте хитрым и храбрым. Ðе Ñпешите, и за вÑÑ‘, за вÑе ÑƒÐ½Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ поквитаетеÑÑŒ. — Ðто оÑкорбление! — воÑкликнул он. — Понимаете? ОÑкорбление! Мои офицеры… ÐœÐ¾Ñ ÑеÑтра, вÑе ими оÑкорблены. Их поÑулами, и клÑтвами, и обманами. Поманили дураков, да и обманули! Бюргеры поганые. Холопы. — Рещё поÑмеётÑÑ Ð½Ð°Ð´ вами и граф, узнав про ваш конфуз, — Ñловно подливала маÑла в огонь Бригитт. Волков взглÑнул на неё зло. Рона продолжала как ни в чём не бывало. — Ðо вы Ñтерпите, не кидайтеÑÑŒ в драку и не карайте виновных, будьте хитрее. ЗатаитеÑÑŒ. Езжайте к епиÑкопу, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поговорите, а братьев Фейлингов от ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° не гоните, Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ будьте лаÑковы. И конфуз Ñвой оберните Ñебе на выгоду. Он вÑегда Ñчитал, что Ñлушать женщину — глупо. Женщины труÑливы, вот оттого и хитры, а хитрым быть Ð´Ð»Ñ Ñ€Ñ‹Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтойно. Ðо на Ñей раз Волков молчал, думаÑ, что в Ñловах краÑавицы что-то еÑть. Может, и в Ñамом деле не рубить ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð°, не наживать Ñебе в городе врагов, а и вправду поехать к епиÑкопу, поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ да попытатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ Ñвой конфуз к Ñвоей выгоде? Он молча Ñжал её пальцы, так Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñпоже Ланге Ñвою благодарноÑть. Рона прÑмо при монахе и при Ñлугах, что продолжали уборку, ÑклонилаÑÑŒ и поцеловала его руку. И он руку не отнÑл, ничего, пуÑть целует, ведь то был вовÑе не знак куртуазноÑти или проÑвление приÑзни, а знак ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº главе дома. Впрочем, Ñлуги и так знали, когда и в каких покоÑÑ… Ñпит гоÑподин. Да и монах, кажетÑÑ, догадывалÑÑ. Ðтот поцелуй, кажетÑÑ, ни Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ диковинкой не Ñтал. Тут она вÑтала: — Пойду, Ðган ещё до обеда пришёл, дожидаетÑÑ. — МенÑ? Так пуÑть войдёт. — Ðет, вам то будет недоÑуг, то мелочи вÑÑ‘, хозÑйÑтво, — отвечала Бригитт. — Я Ñама дело разрешу. — УправитеÑÑŒ Ñама? — Волков вÑÑ‘ чаще замечал, что Ñта женщина берёт на ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ тех дел, что раньше делал он. — Он про бороны пришёл поговорить, — объÑÑнила гоÑпожа Ланге. — Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ° плоха, глиниÑта, бороны гнутÑÑ, их к Ñледующему Ñеву править надобно, а Ñев уже не за горами, вот он и ездил к кузнецу про цену ÑпроÑить. Ðаверное, узнал. Такие Ñлова от такой женщины Ñлышать Волкову было удивительно. Даже и предÑтавить он не мог, что, например, гоÑпожа Ðшбахт про бороны будет Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñющим говорить. РБригитт могла. Могла и говорила. Она вникала во вÑÑ‘, и за худые надои Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð´Ð¸Ð²Ñ‹Ñ… баб Ñпрашивала, и за раÑтрату Ñена мужиков отчитывала. Она Ñкономила гоÑподÑкое вино и пиво и ÑобÑтвенноручно нещадно лупила по мордаÑам Ñлуг, еÑли от тех пахло тем или другим. Она интереÑовалаÑÑŒ ÑтоимоÑтью ремонта телег, ÑтоимоÑтью овÑа, что заÑыпают гоÑподÑким конÑм. Ей до вÑего было дело. Она неуÑтанно Ñледила за домом, за кухней, за погребом, за коровником, за ÑпальнÑми, даже за нужниками, вÑÑ‘ видела, вÑÑ‘ подмечала, ко вÑему придираÑÑÑŒ Ñо вÑем живым приÑтраÑтием, и при Ñтом вÑегда была Ñвежа, бодра, а платье её вÑегда было удивительно чиÑто. Даже подол был вÑегда Ñух и чиÑÑ‚. Ðет, не Ðлеонора ÐвгуÑта была Ñердцем дома его, Ñердцем уÑадьбы и помеÑÑ‚ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾, Ñердцем Ñтим ÑтановилаÑÑŒ гоÑпожа Ланге. Ð—Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñебе поÑтепенно вÑе его дела, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ могла управитьÑÑ. Слуги ÑлушалиÑÑŒ её беÑпрекоÑловно, боÑлиÑÑŒ её больше вÑех оÑтальных гоÑпод, гоÑпода офицеры и молодые гоÑпода из выезда отноÑилиÑÑŒ к ней Ñ Ð½Ðµ меньшим почтением, чем к гоÑпоже фон Ðшбахт. Да и Ñам Волков вÑÑ‘ чаще приÑлушивалÑÑ Ðº её Ñоветам, Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ ÑебÑ, что Ñлишком уж много влаÑти в его доме Ñтала брать Ñта огнегриваÑ, Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¸ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Ðо оÑаживать её он не торопилÑÑ. РчеÑтно говорÑ, и не хотел. И она, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ñто, вÑÑ‘ глубже и глубже враÑтала в его дом, в его жизнь и в его Ñердце. — Сидите, гоÑподин, Ñ Ð²ÑÑ‘ решу, — Ñказала Бригитт и ушла в прихожую к Ðгану. Рон Ñидеть не захотел, у него тоже были дела, а тут как раз Увалень нашёл его племÑнника, Бруно вошёл в Ñтоловую и поклонилÑÑ: — Звали менÑ, дÑдÑ? — Звал, хотел говорить, но теперь уже поздно, мне ехать пора. ÐлекÑандр, передайте гоÑподам, чтобы коней Ñедлали, едем в Мален. — Как в Мален? — уже вбежала в Ñтоловую Бригитт. — СейчаÑ? — Так вы же Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñами уговаривали ехать к епиÑкопу, — удивлÑлÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€. — Так день уже к вечеру пошёл. — Ðичего, до темна доедем, — отвечал Волков вÑтаваÑ. — ÐлекÑандр, Ñкажите, чтобы Ñедлали коней. Глава 27 ЕпиÑкоп был уже не в Ñилах поÑле вечерней Ñлужбы даровать благоÑÐ»Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñем желающим ÑтоÑ. Ищущих прикоÑÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтарого епиÑкопа было много. Страждущие и болезные, нищие и зажиточные, городÑкие бюргеры и мужики Ñ Ð¾ÐºÑ€ÐµÑтных Ñёл и бабы Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸ — вÑе безропотно выÑтраивалиÑÑŒ в очередь и ждали Ñвоей минуты. РепиÑкопу выноÑили креÑло, Ñтавили его Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ°Ñ„ÐµÐ´Ñ€Ð¾Ð¹, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² нём он и принимал людей. Ð’Ñ‹Ñлушивал их. Со вÑÑким разговаривал, говорил неÑколько Ñлов, утешительных или приободрительных, вÑÑкого благоÑловлÑл, ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒ на голову, креÑтил, над вÑÑким читал краткую молитву, давал руку на целование. Говорил он негромко, и в церкви было тихо, даже больные дети почти не плакали. Ртут шум по церкви пошёл. Пришли гоÑпода грозные, шумные, идут по храму дерзко, плащи у них развеваютÑÑ, мечами лавки задевают, Ñапоги кавалерийÑкие Ñ ÐºÐ°Ð±Ð»ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ по полу топают. Рвпереди предводитель, хоть и хромой, но ещё резвый. И идут прÑмо к епиÑкопу. Люди, что в очереди ÑтоÑÑ‚, шепчутÑÑ, удивлÑÑŽÑ‚ÑÑ, интереÑуютÑÑ: кто такие? Рнекоторые знают, шепчут в ответ: Рыцарь Божий, кавалер фон Ðшбахт. Победитель горцев. Волков подошёл к креÑлу епиÑкопа и оÑтановилÑÑ Ð² двух шагах, ожидаÑ, когда тот Ñвоё дело закончит Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то мужиком деревенÑким. — И что же вы так шумны? — Ñпрашивает его отец Теодор, чуть прерываÑÑÑŒ от Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹ над мужиком. — Ðе на плацу, в храме вÑÑ‘-таки. Вон людей моих переполошили. Волков Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, но молча доÑтаёт комканую и раÑправленную бумагу. ПротÑгивает её епиÑкопу. Тот на бумагу не Ñмотрит и говорит мужику: — Пока ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° не помрёт, новую женщину в дом брать не Ñледует. Уж потерпи, Ñам говоришь, что долго жена не протÑнет. Схоронишь Ñтарую, так новую и возьмёшь, — он оÑенÑет мужика креÑтным знамением, даёт ему руку Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ. — Ступай, Ñын мой. Мужик быÑтро целует руку и кланÑÑÑÑŒ, кланÑÑÑÑŒ уходит. РепиÑкоп вÑÑ‘ не берёт бумагу у Волкова, только говорит: — Ðе вижу Ñ Ðº вечеру ничего, Ñын мой. Ðе давай мне Ñвоих бумаг, так говори, что ÑлучилоÑÑŒ. Волков мрачен, говорит отрывиÑто и зло: — БургомиÑтр пишет, что герцог пиÑал в городÑкой Ñовет, что не желает, чтобы Ñ Ð±Ñ‹Ð» Первым капитаном Ñтражи и Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð° Малена. — И что же, городÑкой Ñовет поÑлушалÑÑ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð°? — Ñпрашивает отец Теодор Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом, не глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Волкова, Ñам при Ñтом чуть улыбаетÑÑ Ñерыми губами Ñтарика. — Конечно, бургомиÑтр пишет, что городÑкой Ñовет повторным голоÑованием отклонил моё ÑоиÑкательÑтво, — тут Волков не выдержал обиды и заорал. — СоиÑкательÑтво! Будто не они мне предлагали Ñту должноÑть, а Ñ ÐµÑ‘ иÑкал! ПроÑил у них! Чёртовы рыцари чернильные! — Тише! Тише, Ñын мой, вы в доме ГоÑподнем, не забывайте! — ПроÑтите менÑ, ÑвÑтой отец, — Ñказал кавалер, поклонившиÑÑŒ Ñначала епиÑкопу, а потом и раÑпÑтию, а поÑле и перекреÑтившиÑÑŒ. — Вижу, что отказ от должноÑти ещё не вÑе Ð¾Ð³Ð¾Ñ€Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸? — продолжал поп. — Конечно, не вÑе, — продолжал Волков. — Также гоÑподин первый конÑул пишет, что не дождалÑÑ Ð¾Ñ‚ гоÑподина Фейлинга обещанного брачного контракта и поÑлал ему пиÑьмо Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼. Ðа которое гоÑподин Фейлинг не Ñоизволил ответить. Ðе Ñоизволил он! Волков потрÑÑ Ð¿Ð¸Ñьмом так, будто Ñтот клочок бумаги во вÑём виноват. — Ðе понимаю, отчего вы так злы? — Ñпокойно заговорил епиÑкоп. — Разве Ñ Ð²Ð°Ð¼ не говорил, что они вами играют, хорохорÑÑ‚ÑÑ, в барабаны бьют, флаги ноÑÑÑ‚, но как только гоÑподин кот зашипел, так мыши попрÑталиÑÑŒ в подпол. Ркот даже и когтей, кажетÑÑ, не показал. — Бюргеры, — Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð². — Хоть и показывают ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. — Бюргеры, бюргеры, — ÑоглашалÑÑ ÐµÐ¿Ð¸Ñкоп, — за ними каждое Ñлово надо запиÑывать и региÑтрировать в нотариальной книге и говорить через Ñуд. — И что же мне делать? Может, мне прийти Ñюда Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸ да зарезать мерзавца Фердинанда Фейлинга? Ð Ñ Ñовета города за нанеÑённое оÑкорбление потребовать компенÑацию? — Что ж, Ñто было бы поучительно, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ ÐµÐ¿Ð¸Ñкоп, — и прибавило бы вам заÑлуженной Ñлавы, но Ñие врÑд ли бы улучшило ваши Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼. Бюргеры не очень любÑÑ‚, когда их первых горожан режут, и уж ÑовÑем не любÑÑ‚, когда Ñ Ð½Ð¸Ñ… трÑÑут деньги. Знаете что… Отправьте Ñвоих бравых молодцов в трактир, а Ñами поезжайте ко мне, там и поговорим. Волков молча поклонилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ, а епиÑкоп вÑтал не без труда из креÑла и Ñказал людÑм, что ждали его: — Дети мои, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ благоÑловлÑть не буду, уÑтал, уж проÑтите великодушно, завтра приходите, обÑзательно вÑех приму. «Отправьте Ñвоих бравых молодцов в трактир». Сказать Ñие легко, а вот заплатить за такую прорву людей и лошадей ÑовÑем не проÑто. Серебро извольте выложить. Хорошо, что Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¤ÐµÐ¹Ð»Ð¸Ð½Ð³Ð¸ поехали к родителÑм Ñпать, но даже так Волкову пришлоÑÑŒ раÑкошелитьÑÑ Ð½Ð° талер. Деньги, деньги, деньги. За каждый шаг ему приходилоÑÑŒ платить. Он передал монету МакÑимилиану, а Ñам Ñкоро уже был в доме епиÑкопа. Монашка, на удивление не ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¸ миловиднаÑ, Ñказала: — ПоÑтелю вам в ваших покоÑÑ…, гоÑподин. Да, у него уже были тут покои. Ð’Ñкоре ему Ñообщили, что епиÑкоп вернулÑÑ Ð¸ зовёт его к ужину. Повар у епиÑкопа был хорош, Волкову принеÑли на ужин половину жареной утки в меду, а вот Ñтарый поп ел варёную поÑтную телÑтину Ñ Ð±Ñ€ÑƒÑникой. Волков пил крепкий вермут из погребов епиÑкопа, Ñам же епиÑкоп пил воду Ñ Ð¼Ñ‘Ð´Ð¾Ð¼. — Ðе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, — раÑÑуждал отец Теодор. — Ðе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ñтить и лелеÑть обиды. — Ðадобно ÑлучившийÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ñ€ обернуть к Ñебе в выгоду? — Именно, молодец вы, коли так думаете. — Ðто не Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, — отвечал Волков. â€”Â Ð Ñ‡ÑŒÑ Ð¶Ðµ? — заинтереÑовалÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿. — Одной женщины, что живёт при моём доме. — Женщины? — епиÑкоп, кажетÑÑ, удивилÑÑ. — Рне той ли рыжей гоÑпожи Ланге Ñта мыÑль, что компаньонка вашей Ñупруги? — Именно её, и она уже не компаньонка моей жены, она ключница моего дома. — Ðе компаньонка? — епиÑкоп Ñтал Ñерьёзен. — Потому что вы делите Ñ Ð³Ð¾Ñпожой Ланге ложе, жена Ñ Ð½ÐµÐ¹ переÑтала водить дружбу? — Ðе только, жена переÑтала водить Ñ Ð½ÐµÐ¹ дружбу, потому что гоÑпожа Ланге донеÑла мне, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ отравить. — ÐÑ…, Ñто. Да, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ о том подлом деле, помню, — говорил епиÑкоп, Ð±ÐµÑ€Ñ ÐºÑƒÑочек телÑтины и Ð¼Ð°ÐºÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ в бруÑничный ÑоуÑ. — И значит, она умна, краÑива и предана вам, Ñта гоÑпожа Ланге? — И краÑива, и… Даже, кажетÑÑ, Ñлишком умна. И, возможно, предана. Она Ñо мной лаÑкова. — Ðо как вы умудрÑетеÑÑŒ держать в доме двух Ñтоль Ñвоенравных женщин? — Дочь графа мной пренебрегает и не желает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñебе допуÑкать; Ñмешно говорить, но иной раз мне приходилоÑÑŒ брать ÑобÑтвенную жену Ñилой. Ð’ дни, благоприÑтные Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‡Ð°Ñ‚Ð¸Ñ, мне было не до церемоний. Ркогда жена не допуÑкала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ ÑебÑ, гоÑпожа Ланге ждала менÑ. — Так и не корите ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° то, — Ñпокойно Ñказал поп. — Холопы, бюргеры, мужики и даже женщины иной раз и забывают Ñвои обÑзанноÑти перед Богом и людьми, так рыцарÑтво Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ и надобно, чтобы принудить их к должному. ПуÑть даже и Ñилой. Ржена пуÑть Ñама ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‚ за Ñвою холодноÑть. СвÑтой отец отпил из Ñ‚Ñжёлого ÑеребрÑного кубка медовой воды, рука его ÑтарчеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом не была тверда. — Ðо зато теперь вы рады, ваша жена обременена. — СвершилоÑÑŒ, на ГоÑпода и деву Марию уповаю, что вÑÑ‘ разрешитÑÑ Ðº благополучию моему. Только вот не об Ñтом вÑём ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹ мои. — Знаю, знаю, — Ñказал епиÑкоп, — но вÑÑ‘ Ñто негодное дело Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ назначением на должноÑть и Ñо Ñвадьбой Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ». Знаете, как говорили пращуры наши: «Предупреждён значит вооружён». Вот и Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð»ÑÑ. За позор Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð¾Ð¼ от должноÑти мы Ñ Ñовета ÑпроÑим, а вот Ñвадьбе быть. — Ðет-нет, — Ñразу Ñказал Волков, — Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ Фейлингами знатьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ не желаю. ОÑÐºÐ¾Ñ€Ð±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтого им не прощу. — Ðегодование ваше обоÑновано, но выводы ваши поÑпешны, не Ñ Ð¤ÐµÐ¹Ð»Ð¸Ð½Ð³Ð°Ð¼Ð¸ будет Ñвадьба. — Ðе Ñ Ð¤ÐµÐ¹Ð»Ð¸Ð½Ð³Ð°Ð¼Ð¸? Ð Ñ ÐºÐµÐ¼ же? — К завтраку будут ко мне гоÑти, бургомиÑтр и ещё один человек. Зовут его Кёршнер, — поп Ñмотрел на Волкова и улыбалÑÑ. — Что, вам не по душе его имÑ? Волков ничего не ответил. Ð ÑвÑтой отец продолжал: — Да, вы правы, он из мужиков, из ÑкорнÑков и кожевенников. Его папаша поначалу вонÑл мочой так, что Ñ€Ñдом Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ ÑтоÑть, хоть из храма его гони. Ðо он уже тогда… а было Ñто, кажетÑÑ, — Ñтарик на Ñекунду задумалÑÑ, — кажетÑÑ, лет тридцать назад. он был очень богат. Однажды приноÑит ко мне мешок, Ñам разодет в парчу и бархат. ОблилÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ñми так, что не знаю даже, что хуже, моча или тот его запах, и говорит: отец мой, примите в дар. Я уже и обрадовалÑÑ. Думаю, в мешке талеров двеÑти, не меньше, как раз мне крышу на Ñоборе поÑле бури перекрыть. Беру, а мешок-то Ñ‚Ñжёл, открываю, а там одно золото: гульдены, кроны, флорины папÑкие. Поблагодарил его, конечно. — И Ñын его Ñтал ещё богаче? — догадалÑÑ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð². — ДеÑÑтикратно. Его отец, разбогатевший на поÑтавках кожи Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹, ещё и краÑильни открыл. К вони ÑкорнÑцкой привык, так и вонь от краÑилен не Ñтрашна. Ру Ð½Ð°Ñ Ð²ÑÑ Ñ‚ÐºÐ°Ð½ÑŒ в графÑтве краÑилаÑÑŒ мужичьём только в коричневый цвет, а у него были и краÑные, и зелёные краÑки, и горчичные, вот тут он уже и озолотилÑÑ. Умные люди говорÑÑ‚, что у него пÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч деÑÑтин земли и мужиков полторы тыÑÑчи в крепоÑти, может, и побольше, чем у графа, и вÑÑкое другое имущеÑтво в большом множеÑтве и что Ñтоит оно Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч гульденов. РнотариуÑÑ‹ говорÑÑ‚, что и вÑе двеÑти. — И мочой он уже не вонÑет? — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð² заинтереÑованно. — Ðикто Ñтого уже не заметит, даже еÑли Ñто и так. Ðо он так и не Ñмог Ñтать Ñвоим в городе. МеÑтные нобили его к Ñебе вÑÑ‘ еще не принимают. — Рбудет ли у такого богача Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ племÑнницы? — Будет, будет, — заверÑл Ñтарый поп и продолжал: — Когда герцог к нам приезжал, так он подноÑил ему золотую чашу и золотой подноÑ. Ðо герцог его до руки допуÑтить побрезговал. Кёршнер на городÑкой Ñмотр выÑтавлÑл Ñорок вÑадников в отличной броне и Ñорок аркебузиров, он платит большие подати в казну города, но едва Ñмог избратьÑÑ Ð² Ñовет. Он многое отдаÑÑ‚, чтобы ÑеÑть за один Ñтол Ñо мной и Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, кавалер. Я говорил ему о том, что ему неплохо бы было породнитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ Ñлавным человеком, как вы, кавалер, и он ÑоглашалÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ мыÑлью. СоглашалÑÑ Ð½Ðµ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью. Он и его ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ на пиру в вашу чеÑть, но Ñидели ÑовÑем не на почётных меÑтах. Думаю, что и вам не Ñледует брезговать таким возможным родÑтвенником. â€”Â Ð Ñ Ð¸ не ÑобиралÑÑ, — только и отвечал кавалер. Утром едва раÑÑвело, а за Ñтолом уже ÑобралиÑÑŒ епиÑкоп, Волков, бургомиÑтр и Ñтот Ñамый гоÑподин Кёршнер. Он пришёл поÑледний. Ð’ Ñтоловую он вошёл в шубе и огромном берете неимоверно краÑного цвета, такого же цвета, как и перчатки. Ршуба на нём была Ñплошь из чёрных Ñоболей. Ð’ прихожей он не отдал её лакею, а так и шёл в ней до Ñтоловой, а лакей бежал за ним Ñледом. И только тут, в Ñтоловой, он Ñ ÑˆÑƒÐ±Ð¾Ð¹ раÑÑталÑÑ. Как и Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð¾Ð¼, как и Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸. «СоболÑ, конечно. Ðу Ñлава Богу, что хоть не горноÑтаи, как у коронованных оÑоб». Был гоÑподин Кёршнер веÑьма полнокровен, обширен и богат чревом. Он улыбалÑÑ Ð¸ кланÑлÑÑ, что-то мÑмлил вежливое, извинÑлÑÑ Ð·Ð° опоздание. Волков не Ñтал его доÑлушивать, а Ñделал к нему шаг и протÑнул руку: — Кавалер Фолькоф. ТолÑÑ‚Ñк Ñхватил его руку и Ñтал кланÑтьÑÑ, да так низко, что Волкову показалоÑÑŒ, что он ÑобираетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ руку целовать. â€”Â Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑть, — выÑоким голоÑом говорил владелец пÑтидеÑÑти тыÑÑч деÑÑтин земли и прочего имущеÑтва. — ÐаÑлышан о ваших подвигах, кавалер, наÑлышан. И очень, так Ñказать, рад, ÑпаÑибо ÑвÑтому отцу, что приглашён Ñюда Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ дела. Вот только приÑутÑтвие бургомиÑтра кавалера удивлÑло. Ðеужто он тоже тут был нужен? И Ñловно прочитав его мыÑли, епиÑкоп произнёÑ: — Ðе буду Ñкрывать от ваÑ, гоÑпода, что мыÑль ÑвÑзать Ð²Ð°Ñ Ð² матримониальном Ñоюзе принадлежит не мне, а гоÑподину бургомиÑтру. Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, что мыÑль Ñта хороша, и обоим домам от такого Ñоюза будет Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð°. — Очень рад, очень рад, — опÑть кланÑлÑÑ ÐšÑ‘Ñ€ÑˆÐ½ÐµÑ€, — очень рад, что проÑвлÑете учаÑтие, гоÑподин первый конÑул. Волков тоже кивал ÑоглаÑно. РбургомиÑтр улыбалÑÑ Ð¸ кланÑлÑÑ Ð² ответ. — Прошу ваÑ, гоÑпода, к Ñтолу, — приглаÑил вÑех епиÑкоп. Ð Ñлуги уже раÑÑтавлÑли ÐºÑƒÑˆÐ°Ð½ÑŒÑ Ð½Ð° Ñтол. Тут были и холодные буженины Ñ Ñ…Ñ€ÐµÐ½Ð¾Ð¼ и горчицей, и горÑчие варёные Ñ ÑƒÐºÑ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼ колбаÑÑ‹, и взбитые Ñичные желтки Ñ Ñахаром, и меда разные, белые и тёмные, жёлтое топлёное молоко, взбитые Ñливки Ñ Ñгодами, и креÑтьÑнÑкие жирнейшие блины пфанкюхены Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²ÐºÐ°Ð¼Ð¸ к ним разнообразной начинки из мÑÑа и томлёных овощей, и Ñвежайший белый хлеб. Также к завтраку были поданы два вида пива, два вида вина и вода Ñ Ð»Ð¸Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Стол был Ñервирован только ÑеребрÑной поÑудой, что подчёркивало официальноÑть завтрака. — Значит, гоÑпода, — взÑл на ÑÐµÐ±Ñ ÑмелоÑть гоÑподин бургомиÑтр, — ни у ваÑ, кавалер, ни у ваÑ, гоÑподин Кёршнер, нет возражений наÑчёт ÑÐ±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ… домов? — Ðет, — без вÑÑких лишних Ñлов и ненужных вежливоÑтей Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð², — ÑдаётÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, что чеÑти в доме гоÑподина Кёршнера будет больше, чем в доме некоего Фейлинга, который даже не Ñоизволил произнеÑти отказ мне в лицо, а предпочёл труÑливо отмолчатьÑÑ. КажетÑÑ, Ñта фраза была немного груба и могла бы задеть Кёршнера, но нет, наоборот, большие щёки его покраÑнели, как от большой похвалы, он поглÑдел, во-первых, на епиÑкопа, потом на бургомиÑтра и уже потом Ñказал, обращаÑÑÑŒ к рыцарю: — ÐÑ…, гоÑподин рыцарь, вы первый, кто мой дом по чеÑти поÑтавил выше, чем знатный дом Фейлингов. — Коли будет угодно ГоÑподу и Ñвадьба ÑоÑтоитÑÑ, так вы будете Ñидеть подле менÑ, — говорил Волков, — а ваша жена будет Ñидеть подле моей жены. — Как вам извеÑтно, гоÑподин Кёршнер, — вÑтавил бургомиÑтр, — жена кавалера — ÑƒÑ€Ð¾Ð¶Ð´Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ð½ Мален, дочь графа Малена. — Да-да, мне Ñто извеÑтно, — кивал Кёршнер. — Ð”Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð¹ жены то тоже будет чеÑть. — И Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ на той Ñвадьбе, — заверил епиÑкоп. — Думаю, что и бургомиÑтр будет. — Ðу разумеетÑÑ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð±ÑƒÑ€Ð³Ð¾Ð¼Ð¸Ñтр. — РФейлингов на Ñвадьбу Ñ Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ не разрешу, — продолжал кавалер. — Ð’ тех беÑчеÑтных людÑÑ… нужды Ñ Ð½Ðµ вижу. КажетÑÑ, у толÑÑ‚Ñка-Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÐµÑ Ð¾Ñ‚ ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ñтала кружитьÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°: â€”Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ Ñообщу второму, неженатому моему Ñыну Людвигу, что невеÑта ему найдена, чтобы ÑобиралÑÑ Ðº ней ехать Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Волков Ñам взÑл кувшин, не дожидаÑÑÑŒ лакеев, налил вина и Ñебе, и ему, вÑтал и Ñказал: — Бог вÑегда, во вÑех битвах был ко мне милоÑтив, надеюÑÑŒ, он не допуÑтит никаких препÑÑ‚Ñтвий к Ñтому браку. Выпьем же за то, друг мой. ТрÑÑущейÑÑ Ð¿ÑƒÑ…Ð»Ð¾Ð¹ рукой гоÑподин Кёршнер брал Ñвой кубок. Ð’Ñтавал и пил вино до дна вмеÑте Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¾Ð¼. РепиÑкоп и бургомиÑтр им хлопали в ладоши. Волков выпил и Ñел на Ñвой Ñтул, и Кёршнер Ñел, он так раÑтрогалÑÑ, что ему пришлоÑÑŒ вытирать глаза Ñалфеткой. Ðо ÑвÑтой отец вернул его к разговору, он поднÑл палец к небу и Ñказал толÑÑ‚Ñку: — Сын мой, а извеÑтно ли вам, что гоÑподин кавалер ведёт Ñ‚Ñжкую войну Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ дикарÑми и безбожниками во Ñлаву Матери Церкви? — Конечно, — отвечал тот, — разве про то может кто-то не знать в наших краÑÑ…, мало того, Ñлава о победах кавалера идёт далеко за пределы нашей земли, мои торговые партнёры мне о том пишут. — Ðу а раз так, вы должны понимать, что война дело накладное, и кавалер веÑьма ограничен в ÑредÑтвах и много Ñеребра на Ñвадьбу дать не Ñможет. Сначала Волков не понимал, куда клонит Ñтарый поп, но теперь был очень благодарен ему. Очень. — Конечно, конечно, понимаю, — Ñразу оживилÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‡, — Ñ Ñ‚Ð°Ðº и вовÑе думаю проÑить гоÑподина кавалера не утруждатьÑÑ, Ñ Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью готов вÑе раÑходы по Ñвадьбе взÑть на ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ думаю дать…, - он на мгновение задумалÑÑ, — думаю дать деÑÑть тыÑÑч. Ðи Волков, ни бургомиÑтр, ни епиÑкоп в Ñти Ñлова Ñразу не поверили, и бургомиÑтр даже негромко уточнил: — ДеÑÑть тыÑÑч талеров чеканки Ребенрее? — Конечно, — Ñообщил гоÑподин Кёршнер, — хочу, чтобы Ñвадьба моего Ñына запомнилаÑÑŒ. ÐадеюÑÑŒ, ÑвÑтой отец, обрÑд будете проводить вы лично. — РазумеетÑÑ, Ñын мой, разумеетÑÑ, — заверил его епиÑкоп. «ДеÑÑть тыÑÑч талеров? Да что Ñто будет за Ñвадьба? Ðа деÑÑть тыÑÑч монет можно провеÑти не Ñвадьбу, а Ñледующую летнюю компанию против горцев, и поÑле Ñтого, может, деньги ещё даже и оÑтанутÑÑ, что же он ÑобираетÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ делать, пригоршнÑми в голытьбу швырÑть?». Волков Ñнова взÑл кувшин и Ñнова Ñтал наливать вино Ñебе и Кёршнеру, потом вÑтал и Ñказал: — Друг мой — надеюÑÑŒ, отныне Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ так называть ваÑ, учитываÑ, что вы вошли в моё непроÑтое положение, — протÑгиваю вам Ñвою руку, отныне можете раÑÑчитывать на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ мой меч. Выпьем. Одной рукой Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÐºÑƒÐ±Ð¾Ðº, другой руку Волкова, Кёршнер вÑтавал из креÑла. По его щекам текли Ñлёзы: — ÐÑ…, как Ñто хорошо, как хорошо, — бормотал он. — Ваша дружба Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑть. ВеликаÑ. Когда он ушёл, и Волков оÑталÑÑ Ñ ÐµÐ¿Ð¸Ñкопом и бургомиÑтром, Волков возьми да и Ñкажи: — Со Ñтой Ñвадьбой, кажетÑÑ, вÑÑ‘ ÑкладываетÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ, чем Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñ‹Ð´ÑƒÑ‰ÐµÐ¹, может, дело и до венца дойдёт. Ðо вот как город ÑобираетÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð»Ð°Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ оÑкорбление, что было нанеÑено мне? БургомиÑтр Ñразу наÑупилÑÑ: — То предложение было ошибкой. Мы и думать не могли, что герцог будет Ñтоль резок по Ñему поводу. — Вы не подумали, а из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° вÑÑ‘ графÑтво поÑмешище Ñделали. Уж молодой граф от души поÑмеÑлÑÑ Ð½Ð°Ð´ моим конфузом, и горцы тоже, думаю, позубоÑкалили. Рмне непривычна роль поÑмешища. — Ðи Ñекунды в том не ÑомневаюÑÑŒ, но что же вы хотите в ÑатиÑфакцию за Ñие недоразумение? — Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑпроÑил гоÑподин Виллегунд. — Мне нужна дорога, — Ñразу отвечал кавалер, — от Малена хоть до границ моего удела. — Об Ñтом уже говорилоÑÑŒ, и не раз, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð±ÑƒÑ€Ð³Ð¾Ð¼Ð¸Ñтр. — СовÑем недавно купцы и торговцы железом и Ñвинцом уже заводили речь про неё, проÑили город разделить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ траты, но Ñовет отказал. Совет не даÑÑ‚ денег на Ñту дорогу. — Отчего же? — помрачнев, ÑпроÑил кавалер. — Глушь, дичь, безлюдье, — говорил бургомиÑтр. Ðо Волков чувÑтвовал, что не безлюдье Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°. — От моей приÑтани, от моих амбаров дорога до города в три раза короче, чем от Хоккенхайма. Ðеужто Ñовет не знает о том? БургомиÑтр помолчал немного и потом Ñказал: — ГоÑпода из Ñовета не желают в одно прекраÑное утро увидеть, как по хорошей дороге Ñ ÑŽÐ³Ð° к ним идут колонны горцев. Рвот Ñто уже было похоже на правду. Да, конечно, горожане прекраÑно помнÑÑ‚, как горцы ÑтоÑли под их Ñтенами. Дважды ÑтоÑли, между прочим. Волкова так и подмывало Ñказать бургомиÑтру, что он ÑобираетÑÑ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ ÐºÐ°Ð½Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, но при отце Теодоре такого говорить было нельзÑ, Ñтарый поп был верным человеком архиепиÑкопа Ланна, а тот ÑтраÑтно желал, чтобы война здеÑÑŒ разгоралаÑÑŒ, Ñильнее Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²ÑÑ‘ новые земли. ПоÑтому он Ñказал вÑего лишь: — Дорога Ñта будет очень полезна городу. — Знаю, — отвечал бургомиÑтр. — ПоÑтому Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»Ñ Ñоберу вÑех купцов и глав гильдий, что были заинтереÑованы в Ñтой дороге, переговорю Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и на ближайшем Ñовете лично подниму Ñтот вопроÑ. Буду уповать на то, что вам нанеÑено оÑкорбление, и требовать ÑатиÑфакцию в вашу пользу. Может, они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ поÑлушают. Рне захотÑÑ‚ Ñтроить дорогу, так потребую подарка Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. — Что ж, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ вам признателен, — кавалер Ñделал многозначительный жеÑÑ‚, недвуÑмыÑленно дающий понÑть, в чём будет выражатьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ благодарноÑть. — ОÑобенно еÑли вы преуÑпеете Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð¹. — Приложу вÑе Ñилы, гоÑподин рыцарь, — заверил его гоÑподин первый конÑул города Малена. И кажетÑÑ, говорил он вполне Ñебе иÑкренно. Когда бургомиÑтр откланÑлÑÑ, когда уже и Ñам кавалер ÑобиралÑÑ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ, он ÑпроÑил у епиÑкопа: — Рпочему же бургомиÑтр так ÑтараетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ? — ÐÑ… вы наивный рыцарь, — уÑмехалÑÑ Ñтарый поп, — бургомиÑтр выбран ÑовÑем недавно, и выборы ему далиÑÑŒ очень нелегко. Следующие выборы он ÑобираетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼ Кёршнера, да и Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶Ð±Ð° Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ему никак не повредит. Тех, кто побеждает, вÑе хотÑÑ‚ видеть в Ñвоих друзьÑÑ…. Так что ÑтараетÑÑ Ð¾Ð½ не Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. ВовÑе не Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. Ðо дружбу Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вы вÑÑ‘ равно водите, он очень влиÑтелен ÑейчаÑ. Да и в делах необыкновенно проворен. Когда Волков ÑадилÑÑ Ð² Ñедло, чтобы ехать в трактир за Ñвоей Ñвитой, он неожиданно подумал о том, что, может, и неплохо вышло, что брак Ñ Ð¤ÐµÐ¹Ð»Ð¸Ð½Ð³Ð°Ð¼Ð¸ раÑÑтроилÑÑ. Что, может, Кёршнеры ему будут много выгоднее Фейлингов. Шутка ли! ДеÑÑть тыÑÑч монет на Ñвадьбу! Да и Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ ещё не вÑÑ‘ потерÑно, может, дорога ещё будет. Глава 28 ПризнаватьÑÑ Ð² том, что Бригитт была права, он не ÑобиралÑÑ. Вот ещё, и так много о Ñебе Ñтала думать, карету ей подарил — Ñто уже немало. Ðо так и было, Ñовет рыжей краÑавицы был хорошим. Он ÑовÑем не Ð·Ñ€Ñ ÐµÐ·Ð´Ð¸Ð» в город, и вмеÑто того, чтобы раздуть новую Ñвару, кажетÑÑ, наживал новых и ценных друзей. Уже через день Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° приехал поÑыльный от Кёршнеров и проÑил узнать, будет ли угодно гоÑподам Ðшбахтам и девице УрÑуле Видль принÑть Людвига Вольфганга Кёршнера и Ñопровождающую его мать Клару Кёршнер. Ðа что был получен благоприÑтный ответ. Сказано было поÑыльному, что дом Ðшбахтов ждёт уважаемых гоÑтей Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ нетерпением. Ðа что поÑыльный Ñообщил, что гоÑти поедут к ним затемно и уже к обеду будут. Волков звал к Ñебе ÑеÑтру Терезу и племÑнниц, чтобы Ñообщить им о деле. И когда те пришли, мать заплаканнаÑ, а девочки перепуганные, кавалер глÑнул на них и охнул. У невеÑты, оказываетÑÑ, и Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ³Ð¾ нет. И у матери её Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ³Ð¾ нет, а вÑÑ‘ что еÑть, Ñтаро и обтрепалоÑÑŒ. То, что кавалер покупал племÑнницам, то хоть и неплохие Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸, но девочки давно из них выроÑли. Рко вÑему ещё и обед нужно начинать готовить ÑейчаÑ. — СобирайтеÑÑŒ, — говорит кавалер, а Ñам хмуритÑÑ, — надо в город ехать за платьÑми. — Пока доедете, ночь уже будет, вам и городÑких ворот не откроют, — Ñказала гоÑпожа Ланге. — Рколи и откроют, так портные вÑе ÑпÑÑ‚. И пока Волков молчит и хмуритÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, она продолжает: — Ðе волнуйтеÑÑŒ, гоÑподин мой, Ñ Ð²ÑÑ‘ уÑтрою. До завтра ещё целый вечер и ночь. Мы уÑпеем. — Что ж вы, новые Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð´Ð»Ñ Ð£Ñ€Ñулы и Катарины и Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ ÑеÑтры пошьете? — не верит Волков. — Катарина пуÑть берёт платье Ñтаршей ÑеÑтры, — говорит Бригитт. — Ой, Ñ ÑоглаÑна! — кричит Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñнница. — ГоÑпожа Рене, ÑеÑтра ваша, пуÑть возьмёт платье у гоÑпожи Ðшбахт, они телом Ñхожи почти, разница невелика, её никто и не заметит. — Берите любое моё платье, — милоÑтиво ÑоглаÑилаÑÑŒ Ðлеонора ÐвгуÑта, она взÑла за руку ÑеÑтру Волкова Терезу, — пойдёмте, ÑеÑтра, поÑмотрите, что можно взÑть у менÑ. — РÑ? — иÑкренне удивлÑлаÑÑŒ проиÑходÑщему виновница вÑего переполоха, тринадцатилетнÑÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÑта. — Ргде же мне взÑть платье? — Вам нравитÑÑ Ð¼Ð¾Ñ‘ платье из зелёного бархата? — ÑпроÑила у неё гоÑпожа Ланге. — Ваше платье из зелёного бархата? — глаза УрÑулы округлилиÑÑŒ. — Очень нравитÑÑ. Ðо оно же мне велико. — У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть ножницы, иголки, нитки и дворовые девки. И Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ впереди, мы вÑÑ‘ перешьём под ваÑ, вы будете в нём так хороши, что жених влюбитÑÑ Ð² Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда. СоглаÑны? — СоглаÑна, — Ñразу ÑоглаÑилаÑÑŒ племÑнница, — но, гоÑпожа Ланге, разве вам не жалко такого хорошего платьÑ? — Ðе волнуйтеÑÑŒ, Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ, завтра вы будете главной, а платье, — Бригитт Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ взглÑнула на Волкова, — думаю, что гоÑподин купит мне новое. ГоÑподин, увидав, что вÑе ÑмотрÑÑ‚ на него, молча кивнул и Ñтал подÑчитывать, что бы ему обошлоÑÑŒ дешевле, три хороших Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð´Ð»Ñ ÑеÑтры и племÑнниц или ещё одно роÑкошное платье Ð´Ð»Ñ Ð‘Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ñ‚Ñ‚. РгоÑпожа Ланге уже звала к Ñебе Марию, велела Ñтавить варить бульоны, звала мужиков, велела им забить Ñвинью, звала девку умелую в шитье, объÑÑнÑÑ ÐµÐ¹, что надобно делать. Звала ещё кого-то, раÑпорÑжаÑÑÑŒ и раÑпорÑжаÑÑÑŒ. И так она Ñто умно делала, что Волкову ничего не оÑтавалоÑÑŒ, как ÑеÑть в Ñвоё креÑло, налить пива и позвать монаха Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ книгой, которую тот купил недавно. Ð’ÑÑ‘, что Бригитт задумала, вÑÑ‘ так и Ñделала. ПридратьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ не к чему. ТринадцатилетнÑÑ Ð£Ñ€Ñула Видль была напомажена и нарумÑнена, её волоÑÑ‹ были помыты Ñ Ñичными желтками Ð´Ð»Ñ Ð±Ð»ÐµÑка, раÑпущены и чуть завиты. Платье, как и ожидалоÑÑŒ, было великолепно, бархат еÑть бархат, и Ñидело на девочке изумительно. Волков хотел было Ñказать, что уж Ñлишком она выглÑдит взроÑлой, но вÑпомнил, что девочке Ñкоро ложитьÑÑ Ð½Ð° брачное ложе, и промолчал. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÑ‘ поÑреди залы, чуть отодвинув Ñтол к Ñтене, поÑтавили креÑло, под ноги подÑтавили Ñкамеечку. УрÑула вÑÑ‘ понимала и была не только на вид взроÑлой, но и не по годам Ñерьёзна: — Матушка, дайте мне платок, лучше мне при платке быть, — и тут же отброÑила платок, что давала ей мать. — Да нет же, что вы мне трÑпку даёте, мне кружевной надобно. Тётушка Ðлеонора, можете мне на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ кружева? Как гоÑти отъедут, так Ñ Ð²Ð°Ð¼ верну. Ðлеонора ÐвгуÑта молча отдала ей Ñвой кружевной платок. ПлемÑнница, как и положено даме, тут же ÑпрÑтала его в рукав платьÑ, оÑтавив небольшую чаÑть его наружу. Она делала вÑÑ‘ так же, как делали взроÑлые дамы. Девочки очень ловко перенимают вÑÑ‘ у взроÑлых женщин. И тут же она потребовала зеркало: — Катарина, подай мне зеркало, хочу поглÑдеть на ÑебÑ. — Ты только что Ñмотрела, — отвечала Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñнница, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ хотела отходить от креÑла дÑди, а хотела Ñмотреть картинки в его книге. â€”Â Ð“Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð³ÑƒÑынÑ! ÐÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»Ñ Ð½ÐµÑи мне зеркало! — кричала ÑÑ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ тоном, который Волков за ней ещё не замечал. Тереза Рене, мать девочки и ÑеÑтра гоÑподина, то и дело кривила губы и, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ, начинала промокать глаза от Ñлёз. УрÑула, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ñто, говорила ей Ñтрого: — Матушка, того не надобно ÑейчаÑ. Ðи к чему тут Ñлёзы ваши. ÐвоÑÑŒ не хороните менÑ. И не за холопа Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ñдюшка выдаёт. Волков же, Ñлыша Ñто, и читать забывал, диву давалÑÑ: «Вон как Ñвадьба менÑет женщин. Вчера ещё тихой девочкой была, а ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñтрога уже даже Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽÂ». РотмиÑтр Рене, которому УрÑула была падчерицей, непонÑтно отчего груÑтил не меньше, чем её мать. Лицо его было печально, он Ñидел у Ñтены и вÑтавал вÑÑкий раз, когда в его Ñтакане кончалоÑÑŒ вино, наливал и ÑадилÑÑ Ñнова груÑтить и медленно напиватьÑÑ. â€”Â Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ, отнеÑите ÑеÑтре зеркало, у неё ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ важный день, — Волков чуть подтолкнул младшую, и та Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ñполнила его проÑьбу. Ртут как раз влетела в залу девка Ð´Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¸, разгонÑÑ ÑтраÑти, кричала: — Приехали! Во двор въезжают! Волков вÑтал, закрыл книгу и пошёл на двор вÑтречать гоÑтей. За ним шли вÑе его люди: жена — единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· женщин, даже гоÑпожа Ланге не пошла на двор — оба монаха, фон Клаузевиц, МакÑимилиан, Увалень, Гренер, Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¤ÐµÐ¹Ð»Ð¸Ð½Ð³Ð¸, Бертье, Рене. Ð’Ñе были в лучших одеждах, и только беÑшабашный Бертье был Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¹ головой. Во дворе уже была карета, в точноÑти Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ, какую он подарил гоÑпоже Ланге, а помимо кареты было ещё четверо вооружённых верховых. Охрана. Людвиг Вольфганг Кёршнер был на удивление худ по Ñравнению Ñо Ñвоим отцом. Был чуть прыщав и лопоух. Что пыталÑÑ, кажетÑÑ, Ñкрывать при помощи кокетливой бархатной шапочки Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ заморÑким пером. Ð’ÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° была тоже очень дорога: и шуба, Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñиним атлаÑом, и панталоны необыкновенно Ñвободного ÐºÑ€Ð¾Ñ Ð¸Ð· Ñркого краÑного шёлка Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ узорами, и шоÑÑÑ‹ в цвет панталон, и Ñиние до черноты ÑафьÑновые Ñапоги, которые, хоть он и не приехал верхом, доходили ему до бёдер. Перчатки, цепи, кольца, вÑÑ‘, как и полагалоÑÑŒ, на нём было. Ðебольшой меч-ÑÑпада Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡Ñ‘Ð½Ñ‹Ð¼ ÑфеÑом и отлично выделанными ножнами завершал его коÑтюм. Любой молодой принц или первый Ñын графа не погнушалÑÑ Ð±Ñ‹ такой одежды. Мать же его Клара Кёршнер тоже была дорого одета, но вÑÑ‘-таки не так вычурно, как её Ñын. Мальчик Ñразу подошёл к Волкову и поклонилÑÑ. Хорошо, низко поклонилÑÑ, Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼: — От вÑего дома Кёршнеров передаю вам привет и благодарноÑть за великодушное ваше приглашение, гоÑподин кавалер, и Ð²Ð°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€ÑŽ, гоÑпожа фон Ðшбахт, — он поклонилÑÑ Ð¸ Ðлеоноре ÐвгуÑте. Видимо, юноша заучивал Ñту речь наизуÑть, значит, готовилÑÑ. Ðто Волкову понравилоÑÑŒ. — Мы вам тоже рады, молодой гоÑподин Кёршнер, — без вÑÑкой графÑкой ÑпеÑи на Ñтот раз отвечала гоÑпожа Ðшбахт. Тут юный Кёршнер поклонилÑÑ Ð¸ вÑем его людÑм: — ПриветÑтвую ваÑ, добрые гоÑпода. И Увалень, и МакÑимилиан, и фон Клаузевиц, и вÑе другие, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñтариков Брюнхвальда и Рене, вÑе ему кланÑлиÑÑŒ в ответ веÑьма учтиво, хоть и ÑмотрелÑÑ Ð¾Ð½ ребёнком даже на фоне таких молодых, но уже закалённых и обветренных людей, как Гренер и Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¤ÐµÐ¹Ð»Ð¸Ð½Ð³Ð¸. Рвот они-то, Ñти двое, хоть и поклонилиÑÑŒ, как положено, но потом Ñтали тихо переговариватьÑÑ, и при том на их лицах были выÑокомерные ухмылки. И Ñто кавалер Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð». — Рад Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, друг мой, — Ñказал он веÑьма Ñердечно и тепло, что Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ было необычно, и протÑнул юноше руку. Волков был без перчаток, а Людвиг Вольфганг в перчатках. Хоть и позволÑл ему Ñтикет пожать руку кавалера, не ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¸, но он вÑÑ‘-таки потрудилÑÑ ÑÑ‚Ñнуть узкую перчатку перед рукопожатием. Ðто тоже понравилоÑÑŒ кавалеру, и он, чуть улыбаÑÑÑŒ, произнёÑ: — Прошу Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ моим гоÑтем и пройти в дом, ÑдаётÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, что Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ кто-то Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ дожидаетÑÑ. Ð’Ñе заулыбалиÑÑŒ, даже мать юноши, а Ñам он заметно покраÑнел. Глава 29 УрÑула вÑтретила жениха глубоким кникÑеном. КажетÑÑ, и вправду женщины переборщили Ñ Ñ€ÑƒÐ¼Ñнами и белилами. Уж очень она была похожа на взроÑлую даму. Ржених, чуть заикаÑÑÑŒ от волнениÑ, поÑле долгого поклона ÑÑ‚Ñнул Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ Ñвоей шапку, Ñтал говорить: — ГоÑпожа УрÑула… УрÑула Видль. Разрешите мне заÑвидетельÑтвовать… Да, заÑвидетельÑтвовать Ñвоё нижайшее почтение. Любой молодой человек волновалÑÑ Ð±Ñ‹, еÑли на него Ñмотрели бы три деÑÑтка глаз. Да и Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ñта Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° волнительна. Ðо она вÑÑ‘-таки говорила ровно, без запинок, но то, что ей из-за Ñпины нашёптывала Бригитт: — Рада видеть ваÑ, добрый гоÑподин, и вашу матушку в доме нашем. — Я привёз подарки, — продолжал Людвиг Вольфганг, — будет ли вам угодно принÑть их? — Будет, — Ñразу и без поÑторонних подÑказок говорила УрÑула, — да, давайте ваши подарки. Она опÑть же без вÑÑких подÑказок додумалаÑÑŒ, что подарки она будет принимать, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² креÑле, она вернулаÑÑŒ, влезла в него и уÑтроилаÑÑŒ на подушке. Замерла в ожидании. Рприехавшие Ñ ÐšÑ‘Ñ€ÑˆÐ½ÐµÑ€Ð¾Ð¼ люди внеÑли в залу Ñундук. ПоÑтавили его недалеко от креÑла, в котором Ñидела девочка. РаÑпахнули и отошли. Людвиг Вольфганг ÑклонилÑÑ Ð¸ доÑтал из него. шубу! Вернее, лёгкую Ñерую шубку из очень богатого меха неизвеÑтного Волкову зверÑ. — ÐÑ…! — только и Ñмогла произнеÑти УрÑула. Шуб в её короткой жизни ещё не было. — Вам нравитÑÑ? И вот тут УрÑула и показала ÑÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹, а не взроÑлой и умудрённой женщиной. Она вÑкочила Ñо Ñвоего меÑта: — Дозвольте мне примерить её! Людвиг Вольфганг не погнушалÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾ÑŽ Ð»Ð°ÐºÐµÑ Ð¸ Ñам помог девочке облачитьÑÑ Ð² шубку. Шуба была чуть велика девочке, но ÑмотрелаÑÑŒ изумительно. Так хороша была шуба, что УрÑула ни Ñлова не могла произнеÑти, даже поблагодарить не могла. — Ðто подарок от папеньки моего, — говорил юный Кёршнер. — ÐадеюÑÑŒ, он угодил вам? — ÐÑ…, как Ñто прекраÑно, — наконец выдохнула девочка, — передайте вашему папеньке, что очень, очень угодил мне. РБригитт ей делала Ñтрогие знаки, что уж череÑчур она радуетÑÑ, что надо быть Ñпокойнее. И только тут девица пришла в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸, Ñнова Ñделав кникÑен жениху, вернулаÑÑŒ в Ñвоё креÑло. — РÑтот подарок от матушки моей, — продолжал доÑтавать вещи из Ñундука Людвиг Вольфганг. — Отрез вам на платье. С Ñтими Ñловами он положил нетолÑтый рулон ткани ей на колени. Ðто был отрез превоÑходнейшего атлаÑа. Самого блеÑÑ‚Ñщего атлаÑа, что Волков когда-либо видел. К тому же он был Ñркого, наÑыщенного Ñинего цвета, Ñто был тот Ñамый цвет, что не одобрÑли некоторые прелаты церкви, называвшие его цветом гордыни и едой дьÑвола. Может, поÑтому Ñтот цвет был так моден Ñреди молодых женщин. Моден и очень дорог. УрÑула Видль была Ñкромной девочкой из небогатой, а некогда и нищей Ñемьи, она и Ñлыхать не могла о том, что Ñтот гладкий материал очень дорог Ñам по Ñебе и дорог ещё больше из-за удивительного цвета, но тут она, чутьём рождающейÑÑ Ð² ней женщины, чутьём, что вложено в девочек матерью-природой, моментально прочувÑтвовала величеÑтвенную роÑкошь ÑÐ¾Ñ‡ÐµÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтой материи Ñ Ñтим наÑыщенным цветом и Ñказала чеÑтно: — ПрекраÑнее Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ и не видела за вÑÑŽ Ñвою жизнь. От Ñтих чеÑтных Ñлов девочки гоÑпожа Клара Кёршнер, до Ñего времени ÑтрогаÑ, Ñтала улыбатьÑÑ, понимаÑ, что её выбор пришёлÑÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÑте Ñына по душе. — Сие ещё не вÑÑ‘, — продолжал жених, Ñнова наклонÑÑÑÑŒ к Ñундуку, — матушка говорит, что такому платью надобно раÑшить лиф жемчугом. Он доÑтал небольшую шкатулку из краÑного дерева и, раÑкрыв её, передал шкатулку невеÑте. Волков, знавший кое-что обо вÑём, что Ñтоило бы хоть пару талеров, ещё Ñ ÑолдатÑких Ñвоих времён, Ñразу оценил жемчуг. Жемчуг не был велик или Ñрок цветами. Ðо был он на удивление ровен как в размерах, так и в цвете. Рещё он был правильно округл. Что тоже добавлÑло ему цены. Ровен, кругл, един размером и цветом. Уже от Ñтого Ñвоего хорошо подобранного Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ Ð¾Ð½ был не дёшев. «Двадцать талеров? Тридцать? Чёрт его знает, но уж точно не дёшев». Он не мог прикинуть верную цену, но уже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð», что платье из Ñтого атлаÑа, раÑшитое Ñтоль хорошо отобранным жемчугом, будет Ñтоить пÑтьдеÑÑÑ‚ ÑеребрÑных монет, а может, и вÑе ÑемьдеÑÑÑ‚. УрÑула запуÑтила руку в жемчуг и Ñтала играть им, при Ñтом улыбаÑÑÑŒ и поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Людвига Вольфганга. — Думаю, что такое платье будет хорошо ÑмотретьÑÑ Ñƒ алтарÑ, — заметила гоÑпожа Ланге. И вÑе кивали и ÑоглашалиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹, разве что мать ÐмелиÑ, ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð°ÑˆÐºÐ°, говорила негромко и едко: — ЕÑли, конечно, ÑвÑтые отцы допуÑÑ‚ÑÑ‚ в храм в платье такого цвета. Ðо её никто не Ñлушал, так как вÑе хотели знать, что же ещё за подарки привёз жених. Ртот уже доÑтавал из Ñундука новые прекраÑные вещи. Ð“Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом: — РÑто Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð» Ñам. Ðто был утренний прибор. Ð’ нем была Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐ° Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð· Ñеребра, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¸Ð· Ñеребра, небольшое зеркало в ÑеребрÑном обрамлении, которое удобно Ñтавить на Ñтол или комод перед Ñобой, и набор гребней и щёток Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð· коÑти заморÑкого животного и Ñеребра. Как раз вÑÑ‘ то, что нужно Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ уважающей ÑÐµÐ±Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹ поутру. — ÐадеюÑÑŒ, что вы примете от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтот дар и будете раÑчёÑывать Ñвои превоÑходные волоÑÑ‹, — говорил Людвиг Вольфганг Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹. — ÐÑ…, как Ñто вÑÑ‘ прекраÑно и нужно мне, — отвечала УрÑула, Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ñе щётки одну за другой и Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¸Ñ… рукою. — Рвот Ñта очень мÑгкаÑ, мне она по душе. Людвиг Вольфганг улыбалÑÑ Ð¸ кланÑлÑÑ ÐµÐ¹ и Ñнова лез в Ñундук. И доÑтал оттуда большой и краÑивый ларец: — РÑто от моих ÑеÑтер и братьев, от родных и двоюродных, — он отворил крышку и показал Ñодержимое УрÑуле. — Ðто конфеты, в южных Ñтранах их зовут каррамелла. Ð’Ñ‹ любите конфеты из варёного Ñахара Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ вкуÑами? Ларец был полон дорогих разноцветных конфет. От вида Ñтого Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑта тут же позабыла про вÑе другие подарки: — Я очень, очень люблю такие конфеты, — Ñказала она, хотÑ, Ñкорее вÑего, до Ñих пор даже и не пробовала их. Девочка робко взÑла жёлтую конфету. И положила её в рот. — Ðто Ñ Ð»Ð¸Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, она киÑлаÑ, — Ñказал Людвиг Вольфганг. — Точно! — воÑкликнула невеÑта. Её глаза округлилиÑÑŒ от воÑторга. — Точно киÑлаÑ, но и ÑладкаÑ! ÐÑ…, как Ñто вкуÑно! Ð’Ñе опÑть ÑмеÑлиÑÑŒ и радовалаÑÑŒ. Рмать невеÑты опÑть незаметно Ñмахивала Ñлёзы. Ðо подарки закончилиÑÑŒ. И возникло некоторое замешательÑтво. ÐÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ñть, и Ð²Ð¸Ð´Ñ Ñто, ÑмелоÑть на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð·Ñла гоÑпожа Ланге: — ГоÑпода, обед уже готов, прошу вÑех к Ñтолу. Ð’Ñе обрадовалиÑÑŒ, пошли к Ñтолу, Ñтали выÑÑнÑть, кому где положено Ñидеть, а Волков Ñразу поглÑдел на жену. Конечно, та была белее мела, и лицо её было полно негодованием. Ðлеонора ÐвгуÑта трÑÑлаÑÑŒ от злоÑти, глÑдÑ, как Бригитт раÑпорÑжаетÑÑ, раÑÑÐ°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñтей за Ñтол. Бригитт вела ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº хозÑйка дома. Только хозÑйка могла приглашать вÑех к Ñтолу и раÑÑаживать гоÑтей. Тут Волков был ÑоглаÑен Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹, Бригитт вела ÑÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÑ€Ð·ÐºÐ¾, но он никогда не Ñтал бы что-то выговаривать ей. Кавалер понÑл, что вÑкоре ему предÑтоит неприÑтный разговор Ñ Ð³Ð¾Ñпожой Ðшбахт по поводу Бригитт, и Ñлучай Ñтой вопиющей дерзоÑти жена ему ещё припомнит. Ðо пока он, улыбаÑÑÑŒ, ÑадилÑÑ Ð²Ð¾ главе Ñтола, подле жены и подле гоÑпожи Кёршнер и одного из её Ñопровождающих, а жених и невеÑта Ñели Ñ€Ñдом, рука к руке, в Ñередине Ñтола. Так, чтобы их было видно вÑем, кто Ñидел за Ñтолом. ОпÑть же Бригитт дала знак, и Ñ ÐºÑƒÑ…Ð½Ð¸ на удивление опрÑтные Ñлуги Ñтали ноÑить в Ñтоловую блюда Ñ ÐµÐ´Ð¾Ð¹. Блюда те были не так изыÑканны, как блюда в доме епиÑкопа, но кто же Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ откажетÑÑ Ð¾Ñ‚ горÑчих Ñвиных котлет, от рагу из бараньих рёбер, от обжаренного в муке Ñыра, и многого другого из хорошей, Ñытной деревенÑкой пищи, к которой ещё давали отличное вино и очень чёрное пиво. ГоÑпоже Кёршнер и её Ñопровождающему, кажетÑÑ, вÑÑ‘ нравилоÑÑŒ, а жениху было вовÑе не до еды. Ему хоть что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð¹, он ничего бы не пробовал даже, он интереÑовалÑÑ Ñƒ невеÑты, вÑе ли подарки пришлиÑÑŒ ей по нраву и какие из них пришлиÑÑŒ больше по нраву, чем иные. И ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° не вÑпоминала ни шубу, ни атлаÑ, ни жемчуг, а отвечала правильно: — Уж таких щёток Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ Ð½Ð¸ разу не видела, очень они мне по душе. И зеркало очень удобное, его хоть на кровать Ñебе Ñтавь. Людвиг Вольфганг выпрÑмлÑлÑÑ Ð¾Ñ‚ гордоÑти и, краÑнеÑ, задавал Ñледующий вопроÑ: — ГоÑпожа УрÑула, а не кажуÑÑŒ ли Ñ Ð²Ð°Ð¼â€¦ немилым? Может, что вам во мне кажетÑÑ Ð´ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ð¼? — Ðет, ничего такого Ñ Ð² Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ вижу. — Ðет, вы, пожалуйÑта, не Ñкрывайте, — волновалÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ…. — Коли уже что кажетÑÑ Ð²Ð°Ð¼, так чеÑтно и говорите. Многие приÑлушивалиÑÑŒ к их разговору, вÑÑкому было интереÑно, о чем говорÑÑ‚ жених и невеÑта, да шум за Ñтолом ÑтоÑл такой, что никто их не Ñлышал. И УрÑула, Ð±ÐµÑ€Ñ Ð½Ð¾Ð²ÑƒÑŽ, на Ñей раз краÑную, конфету из ларца, говорила жениху: — Так Ñ Ð¸ не Ñкрываю, коли мне что в Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ немило, так Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñразу Ñкажу. — Руши? — говорил жених, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. — Что уши? — не понимала невеÑта. â€”Â Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¸ говорили, что Ñ Ð»Ð¾Ð¿Ð¾ÑƒÑ…Ð¸Ð¹ и что вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ примете из-за ушей. И не пойдёте Ñо мной к алтарю. — ÐÑ…, как Ñто глупо и зло говорить подобное. Уши у Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ приличные, и Ñ, когда Ñтану вашей женой, не позволю вашим братьÑм говорить на Ð²Ð°Ñ Ð²ÑÑкое. — Значит, уши у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ðµ? — Вполне Ñебе, — говорила девочка и, чтобы убедить волнующегоÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ…Ð°, добавила. — Рколи ваши Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлушать не будут, так мы дÑдюшке моему Ñкажем, и он им запретит. Уж дÑдю моего никто оÑлушатьÑÑ Ð½Ðµ оÑмелитÑÑ. Ðто был Ñерьёзный довод, поÑле которого жених только и Ñмог Ñказать: â€”Â Ð Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ краÑивой, гоÑпожа УрÑула. Я доволен, что мне доÑталаÑÑŒ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑта. — СпаÑибо, добрый гоÑподин, — вежливо отвечала девочка, — Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ довольна тем, что мне попалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ хороший и добрый жених. Ð’Ñе были довольны в обеденной зале, кроме гоÑпожи Ðшбахт, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¾ и дело броÑала злые взглÑды на гоÑпожу Ланге. И так была зла, что еÑть не могла, хоть Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ñ ÐµÑ‘ и уговаривала. Да ещё матери невеÑты, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¾ и дело вÑхлипывала, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° дочь. Ðо вÑкоре и она утешилаÑÑŒ, уÑлыхав от будущей родÑтвенницы, матери жениха, что отец жениха подыÑкивает дом Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ Ñемьи. Ищет и не может найти, нужен-то дом хороший, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ двором, чтобы карету где было поÑтавить, а таких домов ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² продаже в городе нет. Узнав Ñто, Тереза Рене вроде как и уÑпокоилаÑÑŒ. Дело Ñо Ñвадьбой решалоÑÑŒ быÑтрее, чем Волков думал. Видно, что главе Ñемьи Дитмару Кёршнеру не терпелоÑÑŒ поÑкорее женить Ñына, да так женить, чтобы веÑÑŒ город об Ñтом знал. И вÑÑ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð° об Ñтом Ñлышала. Уже на Ñледующий день поÑле знакомÑтва невеÑта УрÑула Видль и её мать Тереза Рене были приглашены в дом Кёршнеров в Мален. Приглашены они были Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ¸Ð²ÐºÐ¸ и примерки платьев, а также должны были решить вÑÑкие важные вопроÑÑ‹: кому и где Ñидеть на пиру, кто и где будет ÑтоÑть в церкви, в какие цвета должны быть украшены кареты и бальные комнаты. Также невеÑте Ñрочно нужно было разучить пару танцев. К Ñтыду Ñвоему Волков узнал, что племÑнница его не знает ни одного танца. Даже креÑтьÑнки, девы молодые, хоть какой-нибудь танец, хоть креÑтьÑнÑкий, да знали, а тут ни одного Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ†Ð°, замуж выдаваемаÑ, не ведала. Ðе позор ли? Она, коли ÑпроÑÑÑ‚, уж не ответит, что выроÑла и возмужала в ÑолдатÑких лагерÑÑ… и что раны Ñтарые ей танцевать не дозволÑÑŽÑ‚. Как же ей в Ñвет выходить неумехой? Разве что быть девице на балах придётÑÑ Ð½ÐµÑƒÐ¼ÐµÐ»Ð¾Ð¹ дурой, над которой другие женщины на балах будут ÑмеÑтьÑÑ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием, Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ ÐµÑ‘ ущербной. С ÑеÑтрой и племÑнницей кавалер решил отправить брата Семиона как Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¾Ñ‚ÐµÑ Ð¸ ротмиÑтра Рене как Ñтаршего мужчину. ÐÑ€Ñ‡Ð¸Ð±Ð°Ð»ÑŒÐ´ÑƒÑ Ð ÐµÐ½Ðµ вÑÑ‘-таки был не чужим человеком невеÑте. УрÑула о нём говорила тепло. Ðо кавалер понимал, что брат Семион, уж какой он дока во вÑÑких бумагах, но наÑчёт церемоний и Ñтикета он не был большим знатоком. Как и Кёршнеры. Волков, Ñлужа при дворце герцога да Приньи, Ñам церемонии видел и Ñам принимал в них учаÑтие, в общем, он в них разбиралÑÑ, но Ñамому ему Ñтим вÑем заниматьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ некогда. Волновало его ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑовÑем другое. Ждал он Роху из Ланна Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ и порохом и думал лишь о том в поÑледнее времÑ, что на той Ñтороне реки у него нет ни одного ÑоглÑдатаÑ. И что он не знает ничего, что там творитÑÑ. ПоÑтому он Ñнова звал к Ñебе племÑнника, чтобы узнать у него, поддерживает ли он Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÐºÑƒÐ¿Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ берега реки. И когда узнал, что тот вÑÑ‘ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ перепиÑываетÑÑ Ð¸ готовитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть первую баржу на новую приÑтань, то немного приободрилÑÑ Ð¸ задумал одно дельце. Рещё он ждал Сыча, уж больно долго Ñидел тот Ñо Ñвоим приÑтелем в землÑÑ… барона Ðдольфа Фридриха фон Деница. Уж за Ñтолько-то дней можно было выведать, что там и как. Ð’ общем, никак не мог кавалер ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ в город и заниматьÑÑ Ñвадьбой племÑнницы. И думал, что Ñвадьба будет богата, но богата по-купечеÑки, что не будет в ней изыÑка благородного. И кто же ему на помощь пришёл? Конечно же, она. — Что ж вы, ÑобралиÑÑŒ Ñвадьбу племÑнницы на Ð²ÐºÑƒÑ ÐºÑƒÐ¿Ñ‡Ð¸ÑˆÐµÐº отдать? — ÑпроÑила Бригитт, видÑ, как вÑе ÑобираютÑÑ Ð² дорогу. — Дела у менÑ, — Ñухо отвечал Волков, он как раз говорил Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñнником о том, что ему нужна вÑтреча Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь из купцов из кантона. — Хорошо, тогда Ñ Ñтим займуÑÑŒ, — Ñказала гоÑпожа Ланге. — У Кёршнеров Ñвоего герба нет. Так хоть наших гербов пошьём, лент бело-голубых закажем, чтобы хоть нашими цветами залы прибрать. Музыкантов нужно нанÑть хороших, а не абы каких, оговорить, какие Ñкатерти будут, какие ÐºÑƒÑˆÐ°Ð½ÑŒÑ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚, какое вино. Ðужно Ñказать будет, чтобы Ñладкие вина до третьей Ñмены блюд не подавали, купцы, может, того не знают. Рещё у невеÑты платье хорошего цвета, еÑли ей прибавить белую фату и шёлковый белый шарф, так как раз будут цвета вашего флага. О! Ðто была Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. Она была права, кавалер удивлÑлÑÑ, Ñам он об Ñтом никогда бы не подумал. — Я поеду Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, вÑÑ‘ им раÑÑкажу, — продолжала Бригитт. — Коли они решили большую Ñвадьбу играть, так уж нужно им помочь, чтобы Ð·Ñ€Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸ на ветер не выкидывали. — Ðет, — вдруг Ñказал Волков. — Отчего же нет? — удивилаÑÑŒ гоÑпожа Ланге. Волков не хотел ей говорить, почему не отпуÑкал её. Скажи он, так Ñто было бы признанием. — Отчего же нет? — наÑтаивала Бригитт. — ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ ÑƒÐ¶ по дому управитÑÑ Ð¸ без менÑ, не велик Ñрок три днÑ, а на четвёртый Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ. Рвпрочем, что ему было Ñкрывать, он ей и ответил Ñпокойно: — Ðе хочу быть без ваÑ. Хочу, чтобы вы вÑегда при мне были. Бригитт и так вÑегда была Ñо Ñпиною прÑмой, а тут поÑле Ñтих Ñлов так ещё больше выпрÑмилаÑÑŒ. К её щекам прилила кровь. И от того её веÑнушки, что зимой были почти невидны, иÑчезли ÑовÑем. И она Ñтала оглÑдыватьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам, ища того, кто ещё мог бы Ñлышать Ñти Ñлова гоÑподина. Словно Ñвидетелей иÑкала. Ðо кроме племÑнника, что Ñидел подле Волкова, Ñтих Ñлов никто больше не Ñлышал, ну а юноша к таким речам был Ñпокоен. И тогда она, чуть улыбаÑÑÑŒ улыбкой гордоÑти, отвечала: — ГоÑподин мой, Ñами же понимаете, что там Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð°, там Ñ Ð²ÑÑ‘ уÑтрою, в три Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽÑÑŒ, три Ð´Ð½Ñ Ð±ÐµÐ· Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ñ‘Ñ‚Ðµ, а коли так Ñ Ð²Ð°Ð¼ надобна, так можете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ñмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² покои отвеÑти, пока Ñ Ð½Ðµ уехала. Спорить Ñ Ð½ÐµÐ¹ было Ñ‚Ñжко, почти вÑегда Ñта краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° была права. Кавалер понимал, что лучше ей быть в городе и вÑÑ‘ там уÑтроить. ПоÑтому он Ñказал племÑннику: — Ждите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚. И пошёл за улыбающейÑÑ Ð³Ð¾Ñпожой Ланге вверх по леÑтнице в её покои. Ркогда поÑле вÑего она, ещё нагаÑ, помогала ему надеть туфлю на больную ногу, то говорила: — Рещё, гоÑподин мой, надобно мне талеров двадцать. Рто и тридцать. Деньги, опÑть деньги. Он не отвечал ей. — Платье Ñвоё лучшее Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»Ð° племÑннице вашей. И быть мне на Ñвадьбе нищей приживалкой не хочетÑÑ. Так что дайте мне тридцать талеров. — Вы и так прекраÑны, — ответил он. — Без вÑÑких платьев. Она вÑтала Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, положила руки ему на плечи и Ñнова улыбалаÑÑŒ: — Ðо тридцать талеров вы мне вÑÑ‘ равно дайте. Глава 30 Он знал, что Ñтот разговор будет непроÑтым и дорогим. Может даже, очень дорогим, но делать ему было нечего. Ему необходимы были хоть какие-нибудь извеÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ берега реки. Что там проиÑходило у горцев, что они замышлÑли, он мог только догадыватьÑÑ. Да, у него был там мальчишка-Ñирота, ÑвинопаÑ, которого он наградил примерно. Дал деÑÑть талеров. И который поÑле Ñтого обещал и дальше ему Ñлужить, но Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как мальчишка ушёл к Ñебе за реку, от него больше веÑтей не было. Кто знает, что там Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Может, попалÑÑ Ð¾Ð½ Ñтраже — из-за глупоÑти, из-за бахвальÑтва пьÑного, из-за лишних трат, которые не мог Ñебе позволить ÑвинопаÑ. Может, он уже и не жив. Рможет, женилÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ ушёл в другой край. Ð’ общем, ничего, кроме догадок, у Волкова не было, а на догадках только дурень Ñтроит планы. Ему нужно было знать вÑÑ‘ то, что интереÑовало его о врагах и раньше: когда, Ñколько и где? Вот он и Ñел говорить Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñнником. Бруно, теперь уже Фолькоф, а не ДейÑнер, Ñразу Ñтал отчитыватьÑÑ Ð¾ проделанной работе. О поÑтроенной приÑтани и договорах Ñ ÐºÑƒÐ¿Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ из кантона. Волкову понравилоÑÑŒ то, что молодой человек, во-первых, уже ноÑил иную одежду, одежду приличную, ÑоответÑтвующую новой фамилии, а не ту, в которой кавалер видел его в поÑледний раз. Рещё то, что Бруно вёл запиÑи и во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ñ‘Ñ‚Ð° то и дело заглÑдывал в них. — Брёвна вбили в берег, куплено которых Ñорок два, — он заглÑнул в Ñвои бумаги, — а вбито тридцать шеÑть. Я ÑпроÑил, где оÑтальные, а гоÑподин де Йонг говорит, что оÑтальные пошли на ÑÑ‚Ñжки и перекрытиÑ. Бруно делает паузу, чтобы кавалер понÑл вÑÑŽ ÑерьёзноÑть произошедшего, и продолжает: — Рникаких ÑÑ‚Ñжек из брёвен Ñ Ð½Ðµ видел. Рпод Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¾, — он Ñнова заглÑдывает в бумагу, — а на Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¾Ð½ брал хороший Ñтропильный бруÑ. Двадцать две штуки. Рбрёвна, купленные под Ñваи, дороги, дерево Ñамое крепкое на Ñваи шло. Я подÑчитал, что те шеÑть брёвен Ñтоили не меньше половины талера. «Рмальчишка-то умён не по годам и, главное, въедлив, ÑовÑем не по годам, хорошо, что пошёл он не в воинÑкое ремеÑло». — И Ñто только брёвна, — продолжал Бруно Фолькоф, Ñнова заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² бумагу. — Скобы железные у кузнеца куплены, Ñто воÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑть штук, а вбитых Ñто ÑемьдеÑÑÑ‚ две. Я ÑпроÑил у гоÑподина де Йонга, деÑкать, где оÑтальные Ñкобы, а он говорит, мол, маÑтера не ловки, многие из Ñкоб ронÑли в реку. Думаю, что на Ñкобах он ещё больше заработал, чем на брёвнах. Да, вÑÑ‘ Ñто, конечно, интереÑно и Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐºÐ¸ важно, но Ñто вÑÑ‘ мелочи, Волков вÑÑ‘ Ñто Ñлушает Ñкорее из вежливоÑти к племÑннику. И так ÑÑно, что к лапам гоÑпод архитекторов вÑегда будет липнуть Ñеребро выше оговоренного. Ðтого не иÑправить, главное, чтобы подлец архитектор меру знал. Бруно уже перевернул лиÑток и хотел продолжить, но Волков его оÑтановил: — Бог Ñ Ð½Ð¸Ð¼, Ñ Ð´Ðµ Йонгом. — Ðо дÑдÑ, он деньги у Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ð´Ñ‘Ñ‚. Волков махнул рукой: — Потом. Ты мне Ñкажи, как ты веÑти купцам в кантон шлёшь? Ты же не ездишь туда Ñам? И надеюÑÑŒ, Ñтот твой компаньон, как его там… — Цеберинг, гоÑподин, Михель, — напомнил Бруно. — Да-да, Цеберинг. Он, надеюÑÑŒ, тоже не ездит? — Ðет, дÑдÑ, — отвечал племÑнник, — вы же не велели. Мы пишем им пиÑьма и отдаём купцу ГевельдаÑу из Ðвельрата, у него еÑть контора здеÑÑŒ через реку, в Лейденице. Он почти каждую неделю плавает за товарами в Рюммикон, а иногда доплывает на Ñвоих баржах и до Милликона. Через него и отправлÑем пиÑьма. Ðто нам капитан Тайленрих из Лейденица так Ñоветовал делать. — Вот как? Ðто правильно. Ркто пиÑал вам в поÑледний раз, кто из купцов кантона Ñамый наÑтойчивый и нетерпеливый? — ПоÑледним пиÑал леÑоторговец Плетт. СправлÑлÑÑ Ð¾ готовноÑти приÑтани и навеÑов Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°. Он хотел приÑлать первую партию тёÑа ещё до РождеÑтва, да не получилоÑÑŒ. Ðо и угольщик Фульман тоже Ñпрашивал, тоже торопилÑÑ. Он пиÑал, что из добрых побуждений уÑтупит нам цену, он хочет начать торговать Ñкорее. — УÑтупит цену? — Волков не верил в Ñту купечеÑкую благотворительноÑть. — С чего бы? ПлемÑнник его тоже не верил. Юноша улыбнулÑÑ Ð¸ продолжил: â€”Â Ð“ÐµÐ²ÐµÐ»ÑŒÐ´Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚, что зима в Ñтом году выдалаÑÑŒ теплее, чем ждали, а ÑƒÐ³Ð»Ñ Ð½Ð° зиму Фульман заготовил шеÑть тыÑÑч корзин. Так они и ÑтоÑÑ‚ почти не раÑпроданы. Вот Фульман и торопитÑÑ. Как пойдут оттепели да веÑенние дожди, так уголь начнёт Ñыреть и Ñильно падать в цене. — ÐÑ… вот оно что! — Да, дÑдÑ, и нам бы было очень то хорошо, еÑли бы мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ начали торговать. Пока уголь ещё хорош и цена хороша. — Да, — ÑоглаÑилÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€, — нужно начинать, раз приÑтань готова, пока дороги не раÑкиÑли от оттепелей. Как раÑкиÑнут, так торговлю придётÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ, иначе только вÑе подводы поломаем да лошадей надорвём. Спрашивай у Фульмана и у Плетта Ñпрашивай, какова будет цена на их товар, еÑли будем мы брать Ñ Ð¾Ñ‚Ñрочкой? И не Ñ‚Ñни. Ð’ Ñередине Ñ„ÐµÐ²Ñ€Ð°Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÑ‚ оттепели, а к концу и грозы. — Ðапишу ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ им. И уже поÑле Ñтого кавалер ÑпроÑил: — Ркого из них ты Ñчитаешь более жадным? Бруно Фолькоф задумалÑÑ, но думал не много: — Оба они жадны, но Ñамым жадным мне кажетÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð° ЛиндхаймÑкой коммуны леÑорубов и Ñоветник Рюммикона ВальдÑдорф. — Ð, Ñтот толÑÑ‚Ñк? — Волков его не любил Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ их вÑтречи, помнил его ÑпеÑÑŒ и заноÑчивоÑть, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð’Ð°Ð»ÑŒÐ´Ñдорф уже был Ñ Ð½Ð¸Ð¼ любезен и, кажетÑÑ, иÑкал при вÑÑкой вÑтрече примирениÑ. — Да, он, дÑдÑ. Он при каждой нашей вÑтрече говорит мне, чтобы Ñ Ð½Ðµ ÑтеÑнÑлÑÑ Ð¸ проÑил его о вÑÑкой уÑлуге, что мне надобна. Он вÑегда будет готов помочь. Волков молча кивал, размышлÑÑ Ð½Ð°Ð´ каждым Ñловом племÑнника. Ð’ его голове уже ÑкладывалÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ð½ дейÑтвий. — Рчто за купец Ñтот ГевельдаÑ? — Хороший купец, говорÑÑ‚, он из крещёных жидов. Ко мне и к имени вашему отноÑитÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. — Ðу что ж, хорошо, что отноÑитÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð², — проÑи его о вÑтрече. ПроÑи, чтобы, как Ñможет, был у менÑ, но только тайно, вÑтретимÑÑ Ñƒ амбаров. Ðапиши, что дело Ñто будет Ñулить ему прибыль. — Да, дÑдÑ, напишу, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ. — Ðапиши ещё и…, - Волков Ñделал паузу, Ð´Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñледние детали, — да, напиши ещё и ВальдÑдорфу. Ðапиши, что как раз его уÑлуги и надобны будут. Может, Бруно Фолькоф и не понимал чего-то, но он и вправду был умён не по годам, лишних вопроÑов дÑде задавать не Ñтал. Ртолько обещал: — ВÑе пиÑьма ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ напишу, завтра поутру вÑÑ‘ отправлено будет. — Вот и прекраÑно, — говорил кавалер, теперь Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ о том, во Ñколько ему обойдётÑÑ ÐµÐ³Ð¾ затеÑ. И Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ, что теми деньгами, что он раÑплатилÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐºÐ¾Ð¹- ÑвинопаÑом, ему на Ñей раз не обойтиÑÑŒ. И тут он вÑпомнил: — КажетÑÑ, вы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ обедали? — Ещё нет, дÑдÑ, — отвечал юноша. — МариÑ, — кричит Волков, — подай обед моему племÑннику. Пока племÑнник ел, пришёл МакÑимилиан и Ñказал: — Кавалер, у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ð» из города один купчишка. — Предлагаете пойти к нему и поÑмотреть его товары? — ÑпроÑил Волков. — Пора бы вам знать, МакÑимилиан, что лентами, прÑниками и теÑьмой Ñ Ð½Ðµ интереÑуюÑÑŒ. — Да нет же, Ñ Ð½Ðµ о том, — молодой человек ничуть не ÑмутилÑÑ Ð¾Ñ‚ шутки Волкова. — Он раÑÑказывает чудные вещи. — Купчишки много Ñказок знают, — подтвердил Волков. — Ð’ деревнÑÑ… они так заговаривают мужицких детей. Купчишка, который умеет раÑÑказывать Ñказки, продаёт товаров больше иных. — Да нет же, то не Ñказки Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹. Он приехал и говорит, что извеÑтный купец Кёршнер из Малена в чеÑть женитьбы Ñвоего Ñына уÑтраивает рыцарÑкий турнир. Волков уÑтавилÑÑ Ð½Ð° МакÑимилиана, и даже Бруно переÑтал еÑть, тоже Ñтал приÑлушиватьÑÑ Ðº тому, что говорил знаменоÑец Волкова. РМакÑимилиан, иÑтолковав взглÑд кавалера по-Ñвоему, продолжил: — Вот и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ думаю: кто же из благородных людей пойдёт на турнир, что организовал какой-то купчишка? — Один из Ñамых Ñлавных турниров в здешних землÑÑ…, чтобы вы знали, учредила ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¸Ð»ÑŒÐ´Ð¸Ñ Ñвободного города Ланна, — напомнил ему кавалер. — Ðто во- первых. Рво-вторых, Кёршнер богатейший человек графÑтва. И коли призы будут ÑоответÑтвовать, так многие из рыцарей и благородных людей приедут. Многие добрые люди маютÑÑ Ð±ÐµÐ· войны в безденежье, вÑÑкий крепкий человек захочет попробовать ÑебÑ, еÑли еÑть надежда получить золотой кубок или перÑтень Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð¸Ð½Ð¾Ð¼. МакÑимилиан чуть поÑтоÑл в Ñтранной задумчивоÑти, а потом и говорит: — Раз так, то прошу у Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть учаÑтие в турнире. Волков даже раÑтерÑлÑÑ Ð½Ð° пару мгновений. Да, МакÑимилиан уже заметно возмужал, заметно выроÑ, Ñтал широк в плечах, но кавалер вÑÑ‘ ещё воÑпринимал его тем мальчишкой, которого в пÑтнадцать лет предÑтавлÑл ему его отец Карл Брюнхвальд. И Волков говорит ему Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼ недовольÑтвом: — Думаете угробить одного из моих коней в Ñтих глупых развлечениÑÑ…? — Ðет-нет, — тут же заверил его знаменоÑец, — в копейном бое на коне у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких навыков, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ иÑпытать ÑÐµÐ±Ñ Ð² бое пешем, на турнире будут и пешие Ñхватки. — Уж не Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ ли полагаете выйти? — Ðет, фон Клаузевиц говорит, что Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑˆÐ°Ð½Ñов на победу немного, пойду Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ или Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. — С молотом или топором? — переÑпроÑил кавалер. — Да, Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ или топором. — подтвердил беÑтолковый молодой человек. — Рвы предÑтавлÑете, что будет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, когда вам по жребию попадётÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ молодец, как наш Бертье? С молотом или топором. — Ðу…, - начал МакÑимилиан. — Вы и до деÑÑти ÑоÑчитать не уÑпеете, как из Ð²Ð°Ñ Ñделают рагу. Вам вполне вероÑтно изувечат лицо, ведь шлем у Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¹, и, возможно, выбьют зубы. Ð’Ñ‹ хотите в Ñвои Ñемнадцать. Вам ведь Ñемнадцать? — Да, — кивнул молодой человек. — Вы хотите в Ñвои Ñемнадцать оÑтатьÑÑ Ð±ÐµÐ· зубов? — Ðет, но почему же мне Ñразу выбьют зубы. — Лучше пуÑть выбьют глаз? Или раÑкрошат молотом коÑть в плече? — Волков чуть наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ñ‘Ð´ Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñти. — Лучше уже выходить к барьеру конным и Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ‘Ð¼, а выходить пешим и Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ против закоренелых маÑтеров пеших Ñвалок может захотеть уже ÑовÑем отчаÑвшийÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº. МакÑимилиан молчал. Ðо разговора не заканчивал и не уходил. — И зачем же вам Ñто надобно? Вам, что, деньги нужны? — Ðет, — отвечал знаменоÑец. — Рчто же вам нужно? — Ðу, — МакÑимилиан замÑлÑÑ, — вÑе говорÑÑ‚, что вы бы могли пойти. И победить в турнире. — Я? — удивилÑÑ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð². — Я ещё поÑледний разум не потерÑл. Я могу только в ложе поÑидеть. — Ðто потому, что вы и так на вÑÑŽ округу Ñлавны. Ð’Ñе о Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ и говорÑÑ‚. Ð’Ñе говорÑÑ‚ о том, что вы в двух поединках победили. И знаменитого чемпиона герцога ÐšÑ€Ð°Ð½ÐºÐ»Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð»Ð¸, и Шоуберга. Который тоже был извеÑтный фехтовальщик. — В Ñтих поединках ничего приÑтного нет, — Ñказал Волков Ñтрого, — уж поверьте мне на Ñлово. И Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° бы не Ñтал дратьÑÑ Ð½Ð° них, коли не нужда. Руж поÑледÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñтих поединков ещё хуже, чем Ñами они. — Что же плохого в Ñлаве? — Слава вещь глупаÑ, а вот о Кранкле Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ раз вÑпоминаю, когда ÑажуÑÑŒ на конÑ, и чем больше еду, тем больше его вÑпоминаю, да горит он в аду. И мерзавец Шоуберг мне ещё неприÑтноÑÑ‚Ñми отольётÑÑ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð²ÑÑ Ð¼ÐµÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ из-за него терпеть не может, уже и не знаю, чем вÑÑ‘ Ñто закончитÑÑ. И видÑ, что даже Ñти Ñлова его не убедили знаменоÑца до конца, он добавил: — Я знаю, что молодым людÑм нужны деньги; те деньги, что вы получили от победы над горцами, видно, уже потратили, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ вам дать немного, лишь бы вы больше не думали о таких вещах, как поединок на молотах или Ñекирах. — Я вовÑе то желал не из-за денег, — отвечал МакÑимилиан. — РÑлаву оÑтавьте дуракам. — И не из-за Ñлавы. — Риз-за чего же вы ÑобралиÑÑŒ дратьÑÑ? — За даму Ñердца, — вдруг ответил молодой человек. — О ГоÑподи! — Волков даже поморщилÑÑ. — Что вы, читаете романы? Болван, их же пишут Ð´Ð»Ñ Ð±Ð°Ð±. — Я не читаю романы. — И что, у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть дама Ñердца? За которую вы хотите получать по шлему обухом Ñекиры? — Пока что нет, но Ñ Ñ€Ð°ÑÑчитывал её проÑить о чеÑти… — ПроÑить о чеÑти? — Волков вÑÑ‘ ещё продолжал говорить, кривÑÑÑŒ. — И кто же Ñта ÑчаÑтливица? «Ðеужто он ÑобираетÑÑ Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвоей дамой Ñердца Ðлеонору ÐвгуÑту? Больше тут нет благородных дам. Или Ñтот молодой идиот где-то и Ñ ÐºÐµÐ¼-то познакомилÑÑ?» И тут МакÑимилиан и говорит: — Я хотел проÑить о чеÑти зватьÑÑ Ð´Ð°Ð¼Ð¾Ð¹ моего Ñердца прекраÑную гоÑпожу Ланге. До Ñих пор Волков говорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼, может, чуть выÑокомерно, может, чуть едко, может, чуть поучительно, но вÑÑ‘-таки Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ отечеÑкой теплотой, а тут вдруг Ñтал холоден, Ñловно лёд. Лицо каменное, как перед битвой: — Ðе дозволÑÑŽ вам впредь и речь о турнире заводить. Впереди Ñвадьба моей племÑнницы, и вам, как знаменоÑцу моему, надобно быть готовым к новому шеÑтвию. Ðадобно проверить вÑе знамёна и вÑе Ñюрко, чтобы они чиÑтые на вÑех гоÑподах из выезда были, и чтобы кони вÑе были здоровы. ЗаймитеÑÑŒ делом. Ступайте. МакÑимилиан даже раÑтерÑлÑÑ Ð¾Ñ‚ такой заметной перемены, он чуть помедлил, как бы оÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ ÑƒÑлышанное, потом поклонилÑÑ Ð¸ Ñказал: — Как вам будет угодно, кавалер. Ркавалер Ñнова оÑталÑÑ Ð·Ð° Ñтолом Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ…ÑˆÐ¸Ð¼ племÑнником, которого тоже удивила Ñтоль Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ°Ñ Ð² дÑде перемена. Â«Ð Ñ‹Ð¶Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð·Ð°Ð²ÐºÐ°, любому неженатому человеку голову вÑкружить Ñможет. Да и женатому Ñможет. Уж очень она ладна, умела, говорлива да пригожа. Г олоÑок звонкий, речи умные, Ñама приветлива Ñо вÑеми. Ð’Ñем умеет понравитьÑÑ, кроме жены моей. Её надо при Ñебе неотрывно держать. Ркак? Ведь не женишьÑÑ Ð½Ð° ней, вÑÑ‘-таки не Ñарацин. И что же теперь делать? Молодых гоÑпод от Ñтола отвадить? Ð’ дом не допуÑкать?» Ответов на вÑе Ñти вопроÑÑ‹ у него не было, и он Ñ‚Ñжело вздохнул. Глава 31 Молодой женщине в Ñтом мире жить невыноÑимо Ñ‚Ñжко. ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ñмотрела на ÑÐµÐ±Ñ Ð² зеркале, надувала губы, готова была разрыдатьÑÑ. Как, как ей не плакать. Ðа званый ужин её приглаÑили, не абы кто, приглаÑил её один из первых банкирÑких домов Ñвободного города Ланна. Сам молодой Ренальди лично приехал её приглашать. Рведь ещё и краÑавчик он какой, заÑмотришьÑÑ. Мало того, на обед тот Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÑ‘!.. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÑ‘ приглаÑили нужного ей человека. Уж и не знали, как ей уÑлужить, как умилоÑтивить племÑнницу знаменитого кавалера Фолькофа, а у племÑнницы той Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð° важного даже нормального Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð½ÐµÑ‚. И туфлей нет. Даже юбок нижних нет новых. У ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ñлёзы на глаза навернулиÑÑŒ от жалоÑти к Ñебе. Поплакать захотелоÑÑŒ или Уту избить. ОтхлеÑтать её по толÑтым щекам. Ходит в одной юбке вÑÑ‘ времÑ, только лиф да передник менÑет. Пожрёт и ÑчаÑтлива. Ðо хлещи дуру по мордаÑам, не хлещи, нового Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð½Ðµ поÑвитÑÑ, только руки об башку каменную её обобьёшь. Ртут ещё про Брунхильду вÑпомнила. О-о, и ÑовÑем наÑтроение у девушки иÑпортилоÑÑŒ. Что за неÑправедливоÑть творитÑÑ Ð² Ñтом мире! Одной дуре беззубой, шалаве задаÑтой — вÑÑ‘, даже титул графÑкий. Рей умнице, что вÑÑкое может и многое умеет, даже Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð½Ðµ доÑталоÑÑŒ. Ру той вÑÑ‘ еÑть. И Ñ Ð³Ð¾Ñподином Ñпала в одной поÑтели, а он ей ещё и титул потом уÑтроил. Рза что вÑÑ‘ беззубой кобылище? За то, что вымахала Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½ роÑтом, да за то, что Ð²Ñ‹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñтила краÑивое? Так не её в том заÑлуга. Ðе её. Сама то она дура беÑпроÑветнаÑ. Ðо вÑÑ‘ равно вÑе мужчины её богатеи да кавалеры. Рнынче вон и граф. Граф! У Ñтой девки кабацкой, что за деÑÑть крейцеров давала кучерам в кабаке в Рютте муж граф. Рчто еÑть у ÐгнеÑ? Пирожник неграмотный, Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð´Ð°ÑˆÐºÐ¾Ð¹ Ñмазливой да крепкими плечами, который и пары Ñлов ÑвÑзать толком не может. Ðищий дурень Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ð¼ передом, вÑÑ ÑладоÑть которого в том, что в делах поÑтельных он неутомим, так неутомим, что даже и Ñкучно Ñ Ð½Ð¸Ð¼ за Ñтим делом ÑтановитÑÑ. Хоть книгу бериÑÑŒ читать, пока он не угомонитÑÑ. Ркак штаны наденет, так и вовÑе дурак дураком, Ñмотрит на ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼ ртом и гыгыкает над каждой её прибауткой или над тем, как она Уту тиранит. Да жрёт вÑÑ‘ что не дадут и Ñожрёт Ñколько ни положат. Поначалу Ñие забавно было, а теперь не забавно вовÑе. Докучать Ñтал. И за вÑÑ‘ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾, кроме пирожных Ñвоих, так ей и не подарил. Что за ухажёр, только лишь брать маÑтак. И выйти Ñ Ð½Ð¸Ð¼ никуда нельзÑ. Ð’ÑÑ‘ тайком. Ему-то, дураку вÑÑ‘ в радоÑть. Пожрёт, вина напьётÑÑ Ð´Ð° в поÑтель тащит. Чёрт неугомонный. Рей уже того мало. ÐÐ³Ð½ÐµÑ ÑƒÐ¶Ðµ думать Ñтала о том, что в виде, в котором она его принимала, в виде роÑкошной темноволоÑой краÑавицы, она и получше кого могла найти. Человека благородного ей хотелоÑÑŒ. Чтобы понимал разговоры её, чтобы воÑхищалÑÑ ÐµÐ¹, чтобы любил её изыÑканно или брал по-хозÑйÑки, как делал Ñто, ну например, гоÑподин Ñ Ð‘Ñ€ÑƒÐ½Ñ…Ð¸Ð»ÑŒÐ´Ð¾Ð¹. Рне гыгыкал как мул в конюшне, когда на кровать её валил. ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ñ‚Ð°Ðº раÑÑтроилаÑÑŒ, что даже Уту звать не Ñтала, пошла от зеркала на кровать легла и заплакала. Мало того, что платье у неё Ñтарое, и юбки Ñтарые, такие Ñтарые, что подолы добела уже не отÑтирать, и кружева обтрёпаны, и башмачки Ñтарые, так ещё и вид она Ñвой Ñтарый, некраÑивый, тот, что от природы ей дан, должна «надеть». ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¶Ðµ прийти в том, что она Ñама Ñебе придумала. Ðе узнают её банкиры. Вот и было ей от чего плакать. Ðи Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ у неё нет, ни умений Ñвоих удивительных ей не применить. Пойдёт на обед она замарашкой. ПуÑть уж её выгонÑÑ‚ или вовÑе не пуÑÑ‚ÑÑ‚. ГоÑподин её не любит ни как женщину, ни как племÑнницу. Любил бы, так хоть Ñамую малоÑть денег приÑылал бы. Хоть иногда. Горько, горько вÑÑ‘ было. Ртут в дверь поÑкреблиÑÑŒ. Ута, Ñтрах поборов, оÑмелилаÑÑŒ её в печали беÑпокоить? — Уйди, корова! — закричала ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ñо Ñлезами в голоÑе. — Да, гоÑпожа, — донеÑлоÑÑŒ из-за двери. — Стой, дура! — Да, Ñтою, гоÑпожа. — Чего приходила? — Сказать, что пирожник Петер Маер пришёл, пирожные принёÑ, и Ð²Ð°Ñ Ñпрашивает. — Гони его к чёрту! — зло крикнула ÐгнеÑ. И тут же вдруг вÑпомнила, что хотела новый Ñвой отвар, что людей обездвиживает и памÑть у них напрочь отбивает, иÑпробовать. Думала вчера на Уте иÑпытать, да недоÑуг было. Ð’Ñпомнила и крикнула: — Ðет, не гони, Ñкажи пуÑть Ñюда идёт, и вина нам принеÑи! Сама же вÑтала Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸, подошла к зеркалу, Ñтала ÑÐµÐ±Ñ Ð² «божеÑкий» вид приводить. ВмеÑто жалкой Ñерой пороÑли на голове быÑтро «отраÑтила» Ñебе гриву чёрную, бёдра да лÑжки, плечи, грудь — вÑÑ‘ Ñебе «выраÑтила» пышное, налитое, краÑивое. РоÑта Ñебе прибавила, лицо изменила, про глаза не позабыла. Так краÑива Ñтала, что хоть Ñаму ÑÐµÐ±Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑƒÐ¹. К тому же она научилаÑÑŒ так быÑтро ÑÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñть, что даже Ñама удивлÑлаÑÑŒ. УдивлÑлаÑÑŒ Ñебе и гордилаÑÑŒ Ñобой. Вот только похваÑтатьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ ей умениÑми Ñвоими не перед кем. Ркак хотелоÑÑŒ ей, как хотелоÑь… Рпо ÑтупенÑм леÑтницы топает уже пирожник. Болван, вечно в Ñвоих деревÑнных башмаках и полоÑатых шерÑÑ‚Ñных ноÑках по колено. Ðе может даже купить Ñебе нормальных туфлей, говорит, что при его работе лучше деревÑнных башмаков нет ничего, говорит, что они не промокают никогда. ПоÑтому и ходит, как Ñамый бедный мужик на деревне. ДеревÑшками Ñвоими по моÑтовой клацает. Подошла к комоду, доÑтала из него шкатулку. Ð’ шкатулке неÑколько разных изÑщных флакончиков. ВзÑла один тонкий, из коричного почти не проÑвечивающегоÑÑ Ñтекла. Шкатулочку закрыла и бережно поÑтавила её обратно. Ркак иначе, еÑли там в той шкатулке работа её за вÑÑŽ зиму Ñложена. И заработок там же. Только ещё в товаре он, а не в звонких и таких нужных ей монетах. Вошёл без Ñтука, варнак, в шапке Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð¾Ð¼, что она ему подарила, он в ней так и ходит. — ÐÑ…, — шапку Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ Ñ‚Ñнет, улыбаетÑÑ, — вы уже Ð³Ð¾Ð»Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ñпожа. Как Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ, когда вы голаÑ! КидаетÑÑ Ðº ней, хватает как Ñвою, начинает её лапать прÑмо Ñразу и за зад, и за грудь, и за вÑÑ‘ иное. Мнёт вÑÑ‘ Ñвоими крепкими пальцами, целоватьÑÑ Ð»ÐµÐ·ÐµÑ‚, а ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ. Пальцы-то у него липкие, ей неприÑтно, отталкивает его наконец: — Ты бы хоть руки помыл дурень, липко же мне. — Да ладно вам, то ж не грÑзь, то ÑладоÑть ÑахарнаÑ, — ÑмеётÑÑ ÐŸÐµÑ‚ÐµÑ€ Маер. — Я же пирожными торгую, а не навозом. Только вот товар раÑпродал. — Ступай вниз и руки помой, иначе Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ каÑайÑÑ, — тоном, что не терпит возражений, говорит ему девушка. — Хорошо, — Ñразу ÑоглашаетÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ человек, — но уж потом буду Ð²Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ и лаÑкать, как захочу. Тут, пока он ещё не ушёл, приходит Ута, приноÑит Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñтаканами. Ставит их на Ñтол. Как только вÑе ушли и ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð¾ÑталаÑÑŒ одна, она раÑкрывает флакончик и в один из Ñтаканов капает вÑего одну каплю. «Думаю, Ñего довольно будет, вывар вышел веÑьма крепким, а впрочем, поглÑдим». Она разливает вино, один Ñтакан берёт Ñебе и приÑаживаетÑÑ Ð½Ð° край Ñтола. Ртот, что Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð»ÐµÐ¹ Ð·ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¾ÑтавлÑет на подноÑе. Рлюбовничек уже Ñтучит деревÑнными башмаками по леÑтнице, торопитÑÑ ÑладоÑтраÑтец. Влетает в комнату и опÑть к ней: — Как Ñ Ð¿Ð¾ вам Ñкучал, уже даже Ñплю плохо, думаю и на работе не о деле, а о ваÑ, о Ð²Ð°Ñ Ð²ÑÑ‘ думаю, Ð¼Ð¾Ñ ÑÐ»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ Ð±ÑƒÐ»Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, — он гладит ей живот, целует в шейку, — ну что, теперь руки не липкие? — Выпей вина, — говорит ÐгнеÑ. — Потом выпью, как взопрею. «Взопрею! — она морщитÑÑ. — Разве гоÑподин так Ñказал бы? И банкир Ðнрике Ренальди так не Ñказал бы, ну а Ñ Ñтого, что взÑть, кроме его деревÑнных башмаков?» — Выпей вина, говорю, — наÑтаивает ÐгнеÑ. — Ладно-ладно, — отвечает он, Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ñтакан и Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñодержимое до капли. Лишь бы побыÑтрее, а потом хватает её за руку поворачивает к Ñебе Ñпиной и хочет наклонить её «ноÑом в Ñтол». Ðо девушка вырываетÑÑ: — Стой, подожди… — Чего же ждать, гоÑпожа моÑ, Ñо вчерашнего Ð´Ð½Ñ Ð¶Ð´Ñƒ, мечтаю о ваÑ, аж во Ñне у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ð²Ð°Ñ Ñтоит, Ñплю и ворочаюÑÑŒ. ВеÑÑŒ день ÑегоднÑшний мечтал на вашу Ñпину голую поглÑдеть, да на вÑÑ‘ оÑтальное тоже. Ðо ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ некоторое времÑ, она хочет знать, как быÑтро зелье начнёт дейÑтвовать. — Ðе хочу ÑтоÑ, не хочу у Ñтола. — говорит она. — Так пойдёмте на поÑтель, — Ñразу ÑоглашаетÑÑ ÐŸÐµÑ‚ÐµÑ€ Маер, хватает её и тащит к кровати, — мне и в кровати Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ очень нравитÑÑ. Он дотаÑкивает её до кровати Ñажает на край Ñам начинает быÑтро раздеватьÑÑ. Он него пахнет потом, от его одежды, одежды уличного торговца, пахнет ÑыроÑтью. Ðо тело у него очень крепкое, Ñбитое, может на Ñто польÑтилаÑÑŒ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ ÐгнеÑ. Как он оÑталÑÑ Ð³Ð¾Ð», так кидаетÑÑ Ð½Ð° неё. Ðо она Ñнова вырываетÑÑ: — Да погоди же ты, — девушка злитÑÑ, — давай хоть поговорим о чём-нибудь. — Да о чём же нам говорить ÑейчаÑ, потом поговорим, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ готов, вон, поглÑдите. Он и вправду готов, Ñто видно издали. Пирожник Ñуёт ей руку меж ног: — Да и вы тоже готовы, чего болтать то зрÑ. Уж прошу ваÑ, Ð¼Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ñпожа, допуÑтите уже Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ ÑебÑ, мочи нет теперь, Ñо вчерашнего Ð´Ð½Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿Ð»ÑŽ. «Дурак». Вот возьми бы он, да и повали её в перины, да не ÑÐ¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñам раздвинь ей ноги, даже пуÑть и не хочетÑÑ ÐµÐ¹. Ей бы может и не так Ñкучно было бы. — Ладно уж, — говорит ÐгнеÑ, — бери, раз невтерпёж тебе. Ð Ñама вÑÑ‘ думает о том, когда же зелье начнёт дейÑтвовать. Вечером ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð° тетрадь. Теперь, когда готовила она вÑÑкие ÑнадобьÑ, то делала запиÑи, чтобы не забывать и не путатьÑÑ. Зелье, что вводило людей в беÑпамÑÑ‚Ñтво на первый взглÑд удалоÑÑŒ на Ñлаву, темное, Ñ‚Ñгучее, Ñо ÑмолÑниÑтым запахом. Рдурак- пирожник даже не уÑнул от него. Так и брал её, пока на улице темнеть не начало. Лишь потом Ñказал, что в голове у него туман, Ñловно он во Ñне. Хотел тут у неё лечь Ñпать, но она его прогнала. Ðечего, не ночлежка Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ñг тут. Он Ñказал: «СпаÑибо и на том, гоÑпожа», оделÑÑ Ð¸ ушёл. Рона, принÑв Ñвой еÑтеÑтвенный вид, взÑла тетрадь, Ñнова улеглаÑÑŒ в кровать, и Ñтала думать почему же Ñто варнак не упал без Ñил, не потерÑл чувÑтв и не забыл вÑÑ‘, что было Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑегоднÑ? Ðо утомил её пирожник ÑтраÑтью Ñвоею, так утомил, что глаза у неё закрывалиÑÑŒ над тетрадью. Ðичего не надумала она, броÑила тетрадь на пол Ñ€Ñдом Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ и позвала Уту. Когда та пришла, повелела — Вазу ночную подай. Было ей лень идти до нужника. Ркак управилаÑÑŒ, Ñказала Ñлужанке: — Лампы погаÑи, только ночник оÑтавь. И тут же заÑнула, даже не подумав о том, что Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñƒ неё к завтрашнему обеду нет. Карета оÑталаÑÑŒ во дворе, Игнатий на козлах, Ута, она её взÑла Ñ Ñобой на вÑÑкий Ñлучай, Ñидела в карете. Девушка, как вышла, пошла по ÑтупенÑм вверх, там Ñлуги принÑли её шубку. Так и пришлоÑÑŒ ей идти в платье Ñтаром, платье позорном. И у нижних юбок её подолы были не белоÑнежны. И башмачки её не были безупречны. Ðо разве в том её вина, а не вина её дÑди. Ðо кое в чём она не удержалаÑÑŒ — к белилам и румÑнам добавила Ñебе немного губ, потолще их Ñделала. Ðу и Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ прибавила, Ñамую малоÑть, чтобы причёÑка попышнее была. Лоб чуть покраÑивее. Скулы чуть повыше. Грудь. Ðу тут она не удержалаÑÑŒ. Стала даже ÑомневатьÑÑ, уж не переборщила ли. Ðж немного дышать было Ñ‚Ñжко. И роÑта прибавила. Вон Брунхильда ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ð»Ð°Ð½Ñ‡Ð° церковнаÑ, оттого, видно, к ней мужчины так и льнут. Платье Ñтало мало. Ðу да ладно. Ðичего. Она оправила одежду Ñвою пред огромным зеркалом в прихожей. Ей тоже такое зеркало было нужно. ИнтереÑно, Ñколько такое Ñтоит? Ркругом лакеи, лакеи. Ð’Ñе одеты не хуже гоÑпод. Мажордома и вовÑе Ñ Ð²ÐµÐ»ÑŒÐ¼Ð¾Ð¶ÐµÐ¹ можно Ñпутать, он ей низко кланÑлÑÑ: — Как прикажете доложить? — ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð¤Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾Ñ„, — отвечает она, а Ñама волнуетÑÑ. Они Ñ Ð½Ð¸Ð¼ идут по леÑтнице вверх. Девушка волнуетÑÑ ÐµÑ‰Ñ‘ больше. Так они доходÑÑ‚ до больших дверей. Ртут он подлец, вдруг делает ей рукой знак оÑтановитьÑÑ. ПрÑмо перед дверÑми. Что? Что ÑлучилоÑÑŒ? Может Ñ Ð½ÐµÐ¹ что-то не так? Может платье её недоÑтаточно хорошо Ð´Ð»Ñ Ñтого обеда? Так отчего же он её Ñюда вёл, а Ñразу ей не Ñказал? Сердце упало у неё. Так она перепугалаÑÑŒ, что руки вÑпотели. ОÑтановилаÑÑŒ и в необыкновенном волнении Ñтала ждать, что дальше будет. Рдальше лакей перед мажордомом раÑпахнул двери, тот вошёл в Ñрко оÑвещённую залу и крикнул звонко, так, чтобы вÑе Ñлышали: — Девица ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð¤Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾Ñ„. КажетÑÑ, от Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ пошатнулаÑÑŒ, замерла, а мажордом, повернувшиÑÑŒ, шепчет ей любезно: — ГоÑпожа, прошу ваÑ, входите. Она еле Ñмогла Ñделать шаг в залу. Ртам… Окна огромные, Ñолнце в них Ñветит, зеркала, зеркала повÑюду. Света Ñтолько, что зажмуритьÑÑ Ð²Ð¿Ð¾Ñ€Ñƒ. И люди, разные, вельможи, городÑÐºÐ°Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ. Дамы и гоÑпода, ÑвÑщенники. И молодые и Ñтарики, что у Ñтен ÑидÑÑ‚. И вÑе на неё ÑмотрÑÑ‚. Девушка вÑтала у двери, не знаÑ, что делать дальше, Ñлава Богу, к ней навÑтречу уже шли плотный и Ñедеющий КальÑри, Ñын одного из оÑнователей дома, и Ñын другого оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ¸Ñ€Ñкого дома, великолепный Ðнрике Ренальди. ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… знала. Ðе раз, и Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ и другим говорила об аренде и даже о продаже дома, в котором жила. Они ей улыбалиÑÑŒ и когда подошли, то низко кланÑлиÑÑŒ, и она приÑела в таком же низком реверанÑе перед ними. — ГоÑпожа ÐгнеÑ, — говорил краÑавец Ренальди Ð±ÐµÑ€Ñ ÐµÑ‘ руку, — дозвольте Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð»ÑŽ Ð²Ð°Ñ Ñ Ð³Ð¾ÑÑ‚Ñми. И он повёл её по Ñтой великолепной Ñветлой зале. «ÐÑ…, какие же здеÑÑŒ Ñветлые и блеÑÑ‚Ñщие паркеты, — думала девушка, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° пол. — Они здеÑÑŒ не хуже, чем зеркала». УлыбающийÑÑ ÐšÐ°Ð»ÑŒÑри шёл Ñ€Ñдом, он оÑтановилÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ благородной пары и, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñтих двух великолепно одетых людей, заговорил: — Фердинанд Иоганн Лейвених, член ландтага Фринланда и личный Ñоветник его выÑочеÑтва курфюрÑта Ланна и его жена Клотильда. Ð’Ñе друг другу кланÑлиÑÑŒ. — Премного наÑлышан о Ñлавных победах вашего дÑдюшки, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð³Ð¾Ñподин Лейвених. — ВÑе о том только и говорÑÑ‚, — добавила его жена. — Очень желаем видеть его у ÑебÑ, как он будет в Ланне. — Я передам дÑде ваше приглашение, — едва Ñлышно от Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð»Ð° девушка. — И ваÑ, и Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°ÐµÐ¼ видеть, Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ, — продолжал гоÑподин Левейних. — Да, уж не пренебрегайте нашим приглашением, — молитвенно Ñложив руки говорила Клотильда Левейних. — Вот хоть в Ñледующую Ñреду приезжайте, гоÑпожа ÐгнеÑ. — ОбÑзательно буду, — отвечала ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ñ Ð²Ñ‹Ð¼ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ улыбкой. Ðо она тут же подумала о Ñвоём платье, не может же она пойти в гоÑти опÑть в Ñтом платье, и поÑему Ñразу добавила. — ЕÑли Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸ управлюÑÑŒ. — Уж управьтеÑÑŒ, пожалуйÑта. Мы пришлём вам человека Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼, — говорила гоÑпожа Клотильда. Рмолодые банкиры уже вели её к другим людÑм: — Штатгальтер Его ИмператорÑкого ВеличеÑтва гоÑподин Ульрик, — предÑтавлÑл нового, безуÑловно богатого вельможу КальÑри. — Я немного знаком Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ дÑдей, — говорил тот поÑле поклона. — Как и вÑе, воÑхищаюÑÑŒ его победами. — Рада Ñто Ñлышать! — делала перед ним кникÑен ÐгнеÑ. — Я передам дÑде ваше воÑхищение. Как хорошо, что она умела читать, как хорошо, что она читала книги, читала романы про любовь, которые брала у мерзкого книготорговца, романы про дам и рыцарей. Иначе она и не знала бы, как отвечать на вÑе Ñти вежливые Ñлова, что то и дело говорили ей Ñти вежливые люди. Потом её вели к новым людÑм и новым, ÐгнеÑ, хоть и, кажетÑÑ, начала уÑпокаиватьÑÑ, но вÑÑ‘ равно была очень возбуждена, она почти не запоминала ни их имен, ни титулов, ни званий. К Ñтыду Ñвоему! Были они лишь картинки говорÑщие. И Ñто при её-то великолепной памÑти, при которой она Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° наизуÑть проговорить Ñложный рецепт какого-нибудь редкого ÑнадобьÑ! — Рвот и тот, о ком вы проÑили, — ей на ухо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ðнрике Ренальди, когда они подходили к ÑвÑщенноÑлужителю в великолепном лиловом одеÑнии. — ЕпиÑкоп, наÑтоÑтель храма ÑвÑтого ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† Бернард, — предÑтавил ÑвÑщенника КальÑри. Отец Бернард был краÑавчиком. Лицо, Ñразу видно, человека благородного. Перчатки лиловые из атлаÑа. ПерÑты перÑтнÑми унизаны. Смотрит на неё веÑьма благожелательно, улыбаетÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ. Тут вÑÑ‘ волнение у девушки и прошло. Без ÑпроÑа Ñхватила она руку ÑвÑтого отца и поцеловала в Ñамый большой перÑтень, проговорив поÑле Ñтого иÑкренне и Ñ Ñердечным жаром: — Ðе довелоÑÑŒ мне даже Ñ€Ñдом ÑтоÑть Ñо Ñтоль выÑокопоÑтавленным ÑвÑтым отцом, уж возможноÑти руку его поцеловать Ñ Ð½Ðµ упущу. Ð’Ñе, кто был Ñ€Ñдом заулыбалиÑÑŒ, и Ñам епиÑкоп улыбалÑÑ Ð¸ даже по голове её погладил: — ПриÑтно видеть рвение такое в молодых девицах. ПоÑле него её знакомили Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ людьми, и уже Ñтих то она вÑех запомнила. Хоть ночью её разбуди — ÑпроÑи про них, так раÑÑкажет и вÑе имена и вÑе титулы. ПоÑле хозÑева звали гоÑтей к Ñтолу. Ðа хорах, в верху, заиграла музыка. РмеÑто ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ как раз между головой первой купечеÑкой гильдии Ланна гоÑподином Кельдером и его преоÑвÑщенÑтвом наÑтоÑтелем храма ÑвÑтого ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ Бернардом. Ðе подвёл её КальÑри, поÑадил её так, как ей надо было. Глава 32 Сыч еÑть Сыч, и хоть тюрьма и поменÑла его, да уж и не ÑовÑем. Шубу, что подарил ему Волков было жалко. ГрÑзна, Ñловно в жиру, а рукава заÑалены вовÑе. Он Ñебе ещё берет купил, чтобы казатьÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщим и благообразным купцом. Берет тот, кажетÑÑ, был краÑив, пока Сычу не доÑталÑÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ Фриц Ламме более походил на разбойника, что отобрал одежду у небедного купчишки. ПоÑле тюрьмы Сыч, конечно, раздобрел на вольных харчах, но дородноÑти ему Ñто не придавало, веÑÑŒ левый его глаз заплыл большим и отёком Ñ Ñрким ÑинÑком. ОпаÑный завÑегдатай грÑзных бандитÑких кабаков, да и только. — Смотреть на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°ÐºÐ° тошно, — Ñказал Волков зло. Махнул рукой. — Горбатого могила иÑправит. — Так чего же… Так непроÑто мне там было, — оправдывалÑÑ Ð¡Ñ‹Ñ‡. — В кабаке дралÑÑ? — С кабацкими Ñ Ð±Ñ‹ управилÑÑ, — заÑвлÑет Фриц Ламме Ñ Ð°Ð¿Ð»Ð¾Ð¼Ð±Ð¾Ð¼. — Так кто же Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¸Ð»? — ГоÑпода били. — Что за гоÑпода? Ðу чего Ñ‚Ñнешь раÑÑказывай, — раздражаетÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€. — Ðу, гоÑпода из Ñвиты барона. — За что? — Ðу дело было так. ОÑтановилÑÑ Ð² той харчевне, что в миле от замка барона, — начал Сыч. — Ðу вÑÑ‘ чин по чину, торгуем Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸, мы ж вроде как купцы, торгуем, значит, пиво пьём. Два Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ð°Ðº. И Ñ Ð²ÑÑ‘ Ñпрашиваю и Ñпрашиваю у вÑех, как, мол, дела тут, каков урожай был, не злой ли барин. Ð’ общем говорю Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, но вижу, что мужичьё ничего толком не знает. Думаю, нужно выÑÑнить про доктора. Ркак? Вот и придумали мы Ñ Ð•Ð¶Ð¾Ð¼. Лёг Ñ Ð² покоÑÑ… Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñтей, вроде как Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ маюÑÑŒ, Ðж побежал к трактирщику, мол: «Зови врача!» Тот отвечает, что за врачом нужно в Ольвиц или Мален ехать. Ðу Ðж ему и говорит, ты в замок кого-нибудь пошли там врач должен быть. Скажи ему, что талер дадим, еÑли придёт. Ðу, он и поÑлал мальчонку. Тот приходит обратно и говорит, что в замке никакого врача нет. — Как же нет, барон при Ñмерти лежит, врач при нём безотлучно был, — не верит Волков. — Мне о том дÑÐ´Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½Ð° говорил. — Что вам какой дÑÐ´Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð», Ñ Ð½Ðµ знаю, а вот то, что никакого доктора в замке нет, Ñто Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ точно. Волков молча ждёт поÑÑнений, Сыч и продолжает. — Полежал Ñ ÐµÑ‰Ñ‘ денёк, и поехали мы Ñ Ð•Ð¶Ð¾Ð¼ по окреÑтноÑÑ‚Ñм, Ñтали мужиков меÑтных Ñпрашивать. Ðикто не знает, что в замке творитÑÑ. ПришлоÑÑŒ через пару дней к замку ехать. Вот, значит. И нашли мы мужичонку одного, что дрова в замок возил. Мужичонка жадненький был. Поговорили Ñ Ð½Ð¸Ð¼, мол еÑть доктор в замке или нет. Он говорит не знаю, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° верх оÑобо не пуÑкают, моё дело — дрова. ПоÑулили мы ему полталера, еÑли он нам доктора найдёт. Говорю ему, что болею, а в замке, говорÑÑ‚ какой-то доктор хороший еÑть, найди его, денег тебе дам. Рмы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² трактире будем ждать, только ты никому о деле не говори. Он говорит: лады. И Ð¿Ð¾Ð»Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ прошло как влетают в кабак четыре благородных варнака и ко мне. Ты, говорÑÑ‚, тот купчишка что врача иÑкал? Я и ответить не уÑпел, как один из них, конь глупый, как даÑÑ‚ мне в глаз. Чего, орут, Ñволочь, тут вынюхиваешь? И как начали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ по полу, да пинают вÑÑ‘, пинают, еле под Ñтолом ÑпрÑталÑÑ. Родин подлец уже кочергу из камина тащит. Другой нож доÑтал. Я думал убьют уже. Ðу тут Ðж и крикнул: «Стойте гоÑпода, мы, мол, люди гоÑподина фон Ðшбахта». Так, не поверите, Ñразу поутихли ублюдки… — Тише, мерзавец, не Ñмей хаÑть благородных, — оÑтановил его кавалер. — Дальше говори, что было. — Ðу, дальше они били Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не так рьÑно, но вÑÑ‘ били и выÑпрашивали, зачем мы там, да поÑлали ли вы Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. Или мы Ñами заÑвилиÑÑŒ к ним. — И ты что? — Что, что, Ñказал вÑÑ‘ как еÑть, чего же мне умирать нужно было? Рпотом они Ñказали, чтобы мы, пÑÑ‹-ищейки, убиралиÑÑŒ прочь. — он чуть помолчал и прибавил. — И деньги у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе, что были, отобрали. Волков вдохнул было, задумалÑÑ. Ðо Сыч продолжил: — Так вот, мы потом мужика того иÑтопника-то вÑтретили. — И? — Так он нам и Ñказал, что обошёл веÑÑŒ замок, вÑех опроÑил Ñлуг, но никакого доктора в замке барона не нашёл, и никто не помнит, когда он там был. Говорит, ходил Ñпрашивал, пока какой-то гоÑподин не Ñтал интереÑоватьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ он доктора ищет. Волков молчал и думал, и мог Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью Ñказать лишь то, что Ñто вÑÑ‘ выглÑдит Ñтранным. Смерть РёдлÑ, ранение барона, дÑдÑ, что печётÑÑ Ð¾ его выздоровлении и никого к нему не допуÑкает, и иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ Ð½ÐµÑущеÑтвующим доктором. — Ðу а Ñам ты что думаешь по Ñтому делу? — наконец ÑпроÑил он у переминающегоÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу Сыча. — Давайте, ÑкÑеленц, Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑ‹ задавать буду, а вы будете отвечать. Я вÑегда так Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ»ÑŽ, коли что не ÑÑно. — Задавай, — ÑоглаÑилÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€. — Ранение у барона было? — Ñразу ÑпроÑил Фриц Ламме. — Многие видели, арбалетный болт попал ему в лицо, когда он забрало поднÑл. — Кавалер, дружок его, был цел и невредим, когда увозил его. — КажетÑÑ, так. — Рпотом вы нашли кавалера без головы, и доÑпехи барона недалеко от лачуги отшельника? — Бертье нашёл. — Значит раненый Ñ‚Ñжко барон в одиночку, — Сыч поднÑл палец вверх, — в одиночку добралÑÑ Ð´Ð¾ Ñвоего замка? — Ðо ранение было Ñтоль Ñ‚Ñжело, что родÑтвенник барона Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾ него не допуÑтил? И Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñ‡Ð¾Ð¼ поговорить не дал? — Да, не дал поговорить Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñ‡Ð¾Ð¼ и в замок не пуÑтил, — ÑоглашалÑÑ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð². — Ðо врача, кажетÑÑ, в замке никто не видел, — уже не Ñпрашивал, а почти утверждал Фриц Ламме. — И что же из вÑего Ñтого Ñледует? — ÑпроÑил кавалер. — Что кто-то тут врёт. Рврёт, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, дÑÐ´Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½Ð°. Вот одно непонÑтно — зачем? Вернее, Ñто-то понÑтно. Может барон помер, а может и не болел, и Ñтарик не хотел, чтобы вы о том прознали. Ðо вот зачем он Ñто Ñкрывал, вот Ñто и еÑть главный вопроÑ. Волков понÑл, что ему придётÑÑ Ð¾Ð¿Ñть ехать к замку барона и уже без обинÑков поговорить Ñ Ð³Ð¾Ñподином Верлингером, потребовав от того видать барона живого или мёртвого, и уже поÑле Ñказал Сычу: — Ладно Ñтупай пока. Отдыхай. Потом ещё Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° будет. Ðо Сыч не был бы Сычом еÑли бы ушёл Ñразу. — ÐкÑеленц, — он Ñмущённо улыбнулÑÑ. Волков прекраÑно знал, что будет дальше и молчал. — ÐкÑеленц, Ñти дуболомы барона отнÑли у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе деньги, нам Ñ Ð•Ð¶Ð¾Ð¼ и жить не на что. Скорее вÑего он врал, наÑчёт денег кавалер ÑовÑем ему не доверÑл, но вÑÑ‘-таки Волков полез кошель и, доÑтав оттуда монету, кинул её Сычу. — Талер? Один? — иÑкренне удивилÑÑ Ð¤Ñ€Ð¸Ñ† Ламме. â€”Â ÐœÑƒÐ¶Ð¸Ñ†ÐºÐ°Ñ ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð½Ð° талер два меÑÑца живёт, — отвечал Волков. — Так разве мы Ñ Ð•Ð¶Ð¾Ð¼ мужики? Ðам проÑтыни нужны, еда хорошаÑ. Я трактирщику и так должен. — Перед отъездом Ñ Ð´Ð°Ð» тебе кучу Ñеребра. — Так отнÑли, ÑкÑеленц, отнÑли, — Сыч даже руки к груди приложил Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ñти. Ðо Волков ему не верил: — УбирайÑÑ! — ÐÑ…, ÑкÑеленц, очень мне обидно, что вы мне не верите. — Сказал Фриц Ламме и Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº двери. ПлемÑнник Бруно Фолькоф в тот же день, как и обещал дÑде, пиÑал купцу ГевельдаÑу в Лейдениц и тот, к ÑчаÑтью, оказалÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼. И Ñразу ответил на пиÑьмо. Утром Ñледующего Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð¾ было у Бруно. Купец пиÑал, что вÑтретитьÑÑ Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑть и что он готов в любое времÑ. Волков тоже Ñ‚Ñнуть не ÑобиралÑÑ, и уже Ñразу поÑле завтрака и разговора Ñ Ð¡Ñ‹Ñ‡Ð¾Ð¼ он Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñнником, его компаньоном Цеберингом, а также Ñ Ð£Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¼, Гренером и фон Клаузевицем отбыл к Ðмбарам. МакÑимилиана он не взÑл, к его большому удивлению. Кавалер Ñказал знаменоÑцу готовитьÑÑ Ðº Ñвадьбе племÑнницы. Ð“ÐµÐ²ÐµÐ»ÑŒÐ´Ð°Ñ Ñразу приплыл Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ берега реки, как только узнал, что кавалер ждёт его у приÑтани. Волков был Ñ ÐºÑƒÐ¿Ñ†Ð¾Ð¼ приветлив. Даже не побрезговал и протÑнул тому руку, ничего что купчишка. За такого же, только побогаче, он племÑнницу выдавал. Купец пожал руку Ñ€Ñ‹Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ почтением. Ðо больше церемонитьÑÑ Ð¾Ð½ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не Ñтал, Ñразу перешёл к делу: — Знаете, что веду войну Ñ ÐºÐ°Ð½Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼? — Об Ñтом на реке вÑе знают, до Ñамого Хоккенхайма Ñлухи доходÑÑ‚. Даже там вÑе удивлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð²Ð°Ð¼! â€”Â Ð Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что вы чаÑто бываете Рюммиконе и Мелликоне, говорÑÑ‚ и в Ñтолице кантона Шаффенхаузене бывали. — Дело моё купечеÑкое подразумевает поÑтоÑнные разъезды, — заметил ГевельдаÑ. — Ðто хорошо, хорошо, — продолжал кавалер Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ ÐºÑƒÐ¿Ñ†Ð° от вÑех оÑтальных, — понимаете, оÑталÑÑ Ñ Ð±ÐµÐ· ушей и без глаз на том берегу, были у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ людишки, да по глупоÑти Ñгорели, наÑилу из тюрьмы их вызволил. Глаза купца округлилиÑÑŒ, понÑл он уже, куда клонит знаменитый в Ñтих меÑтах человек. И Ñтало ему от того нехорошо, купец уже думал, как кавалеру отказать, но пока ещё продолжал Ñлушать. РВолков Ñловно и не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð¸Ñпуга ÑобеÑедника подражал: — Хочу, чтобы вы нашли на том берегу верных и глазаÑтых людей, чтобы видели вÑÑ‘ и Ñлышали, и через Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ вÑÑ‘ передавали, чтобы Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ день к завтраку знал, что там творитÑÑ. Теперь он, кажетÑÑ, заметил иÑпуганное лицо купца и, заÑмеÑвшиÑÑŒ, продолжал: — Полно вам, полно, отчего же вы одеревенели? — ПризнатьÑÑ, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾Ñтью такою Ñ Ð½Ðµ знаком, — произнёÑ, чуть запинаÑÑÑŒ, гоÑподин ГевельдаÑ. — БоюÑÑŒ, что толку от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² деле таком будет мало. — Ðет, не будет мало, любой купчишка вÑегда хороший шпион, и видит вÑÑ‘ и Ñлышит, и Ñ Ð»ÑŽÐ´Ð¸ÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸ толковать, коли нужно, умеет. Ð’Ñ‹ ÑправитеÑÑŒ, — продолжал кавалер. — И чтобы не думали вы, что Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñту принуждаю ваÑ, так Ñ Ð²Ð°Ð¼ взамен предложу дело, что Ñулит вам большие выгоды. — Какое же? — без вÑÑкого интереÑа ÑпроÑил купец. — Купцы из кантона хотÑÑ‚ мне Ñюда уголь и Ð»ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ, да не могут: война, и мои купцы не могут в кантон ездить — боÑÑ‚ÑÑ, а вам никто не запретит, никто Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ упрекнёт. Ð’Ñе перевозки вам отдам. Рмне нужно две тыÑÑчи корзин ÑƒÐ³Ð»Ñ Ñюда до веÑны перевезти, Ñие уже немало, и Ñто только уголь, не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñок, бруÑа, тёÑа и вÑего прочего. Так, что внакладе вы не оÑтанетеÑÑŒ. — Рчто же мне нужно делать будет? — купчишка вÑÑ‘-таки боÑлÑÑ. Ðе хотел Ñтим заниматьÑÑ. — Да пуÑÑ‚Ñки, умного и нет там ничего, проÑто по кантону ездишь — Ñлушай да Ñмотри, Ñмотри да Ñлушай. Где военных увидал, так там и поÑтой, поговори Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь. Разузнай, нет ли Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ñ€Ñдом. Рлагерь нашёл, так вокруг него поÑмотри, кто да откуда, Ñвои ли, чужие, поÑчитай подводы, а не можешь, так хоть палатки поÑчитай, узнай кто Ñтарший у них, запомни какие флаги над лагерем, какие гербы. Ðо и то не главное, главное найти людей, чтобы вÑÑ‘ Ñто Ñами раÑÑказали. И лучшие Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ дела люди — Ñто пиÑари городÑкие. Людишки они мелкие, до Ñеребра жадные и вÑегда вÑÑ‘ знают. Вот Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ лучше и завеÑти дружбу. Ð Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶Ð±Ñ‹ такой, — кавалер доÑтал небольшой кошель. — Вот. Тут деÑÑть гульденов, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°. Лучше завеÑти таких людей парочку, одного в Рюммиконе, другого в Мелликоне. Рлучше вÑего такого пиÑÐ°Ñ€Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒ, что в Ñтолице при конÑулате ÑоÑтоит. Купец, машинально взÑл кошелёк и продолжал ÑтоÑть Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼ от ужаÑа ртом, Ñлушал Волкова, и, когда тот закончил, ÑпроÑил: — Рчто же будет еÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑхватÑÑ‚? — Тюрьма, — Ñразу ответил кавалер. — И вам туда лучше не попадать. Мои людишки крепки были, не чета вам, но и они едва живы вышли из заÑтенков. — Тогда… Тогда, — купец попыталÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ деньги кавалеру, — уж лучше мне отказатьÑÑ. Будет. Волков денег у купца не забирал, Ñмотрел на того уже угрюмо. До Ñих пор он говорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼ хорошо, но тут переменилÑÑ Ñразу, заговорил голоÑом холодным, тоном злым, тем тоном, которого так вÑе боÑÑ‚ÑÑ. И первым делом ÑпроÑил: — Женат? — Женат, женат и дети имеютÑÑ. — Дом еÑть? — ЕÑть, еÑть. Волков повернулÑÑ Ðº Ñвоим людÑм и крикнул: — Сколько у него барж? — Две, — Ñразу откликнулÑÑ ÐœÐ¸Ñ…ÐµÐ»ÑŒ Цеберинг. — ПридётÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ купец вÑÑ‘ тут броÑать да ехать в другие меÑта, еÑли помочь мне не намереваешьÑÑ. — Отчего же? — ÑпроÑил гоÑподин ГевельдаÑ. — Оттого, что заберу Ñ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ðµ баржи, а ещё поÑтавлю заÑтаву на повороте реки, поÑажу в ту заÑтаву Ñолдат Ñ Ñержантом, и они вÑе проплывающие баржи проверÑть будут, чтобы больше тут товары не возил. И вÑех, кто Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ€ будет возить, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ буду грабить. Купчишки про то узнают, и никто ÑвÑзыватьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ не захочет. Вот почему тебе отÑюда уехать придётÑÑ. Купец ÑтоÑл и молчал, держал кошелёк Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ на руке и Ñмотрел на кавалера удивлённо. — Что? Думаешь на баржи людей добрых Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñ‹ поÑадишь? Так Ñ Ð¸Ñ… вÑÑ‘ одно побью. И баржи, и товары твои заберу. Или думаешь жаловатьÑÑ? Так кому? ЗдеÑÑŒ на реке никого Ñ Ð½Ðµ боюÑÑŒ, ни курфюрÑта Ребенрее, ни архиепиÑкопа Ланна, ни кантона Брегген. Я здеÑÑŒ хозÑин. И никто мне тут не указ. Купец так и ÑтоÑл Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐµÐ»ÑŒÐºÐ¾Ð¼ в руке, раÑтерÑнный и иÑпуганный. — БоюÑÑŒ Ñ, гоÑподин, что попаду в тюрьму, ÑхватÑÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ†Ñ‹. И тут Волков опÑть Ñтал добр, даже положил руку на плечо купчишке: — Ðе бойÑÑ ÐºÑƒÐ¿ÐµÑ†, ты же, дурень, оÑторожен будешь, так не попадёшь. Ладно, начнём Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾. Поедешь в Рюммикон, передашь одно пиÑьмо Ñоветнику ВальдÑдорфу, знаешь такого? — ТолÑÑ‚Ñка-то, конечно, знаю. ЗдороваемÑÑ. — Второе пиÑьмо торговцу углём Фульману. — Его знаю шапочно. — Вот и познакомишьÑÑ ÐºÐ°Ðº должно. Передашь пиÑьмо и Ñкажешь ему, что уголь ко мне будешь ты возить. — И Ñто вÑÑ‘? â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° да, только обойдёшь ещё вÑех Ñвоих знакомых купцов, Ñ ÐºÐµÐ¼ дела ведёшь, про цены поговоришь или про что вы там говорите, и между делом ÑпроÑи, что, мол, про войну Ñлыхать. Ðе намечаетÑÑ Ð»Ð¸ нового военного Ñбора, не Ñлышно чего из конÑулата кантона про новый налог. ЯÑно? — Придумаю что-нибудь, — невеÑело Ñказал купец. — Ðе робей купчишка, Ñо мной не пропадёшь, — ободрÑл его кавалер, — Ñо мной ты в купечеÑкой гильдии ÑоÑтоÑть будешь. — Я уже в гильдии Ðвельрата ÑоÑтою, — отвечал гоÑподин ГевельдаÑ. — Так будешь в ней главой! — обещал Волков. Купец медленно побрёл к лодке, на которой припыл, держа кошелёк Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ в руке и пиÑьма Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñпод из кантона за пазухой, шёл он и, кажетÑÑ, проклинал про ÑÐµÐ±Ñ Ñтого буйного рыцарÑ, что на горе ему поÑелилÑÑ Ð½Ð° его реке. Ркавалер так и Ñмотрел ему вÑлед — купчишка, ÑÑное дело, Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ его не Ñбежит, но вот будет ли он полезен, Ñто, конечно, был вопроÑ. Глава 33 ВернувшиÑÑŒ домой, кавалер вÑÑ‘ ещё думал, об Ñтом купчишке. Ð’ÑÑ‘ ещё ÑомневалÑÑ Ð² нем. И чтобы быть уверенным, что Ñтот Ñамый Ð“ÐµÐ²ÐµÐ»ÑŒÐ´Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ первом же Ñвоём деле не угодит в подвалы, он Ñнова звал к Ñебе Сыча. Как и положено, его Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐºÐ¾Ð¼ по кличке Ðж Увалень обнаружил в трактире. — ÐкÑеленц, хоть пару дней мне отдохнуть да помытьÑÑ. — ПомытьÑÑ, — Волков Ñмотрел на Сыча Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸ÐµÐ¼. — С каких Ñто пор? — Ðу, хоть отоÑпатьÑÑ. — Ðет, некогда, езжайте ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ в Лейдениц, там у купчишки ГевельдаÑа еÑть контора и Ñклады, найдите его. — И что, приÑмотреть за ним? — Ðет, он будет нам помогать, он чаÑто ездит в кантон по делам торговым, вот ты его и научи, кто и как, человек он в Ñтом деле новый. Ð’Ñтретишь его и вÑÑ‘ как Ñледует ему раÑтолкуй, чтобы его за первый Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð² холодную не уволокли. — ÐÑ…, вот что! Значит, купчишку звать ГевельдаÑ? Хорошо, завтра поеду. Волков доÑтал пÑть монет. Положил их на Ñтол: — СегоднÑ. — ÐкÑеленц, ночь не за горами. — До Ðмбаров рукой подать, а там вам только реку переплыть, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ·Ð¶Ð°Ð¹Ñ‚Ðµ. Когда Сыч ушёл, Волков почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñпокойнее. Ð’ÑÑ‘-таки хоть и не мылÑÑ Ñтот мерзавец, но дело Ñвоё знал. Купчишка труÑлив и, кажетÑÑ, не очень Ñообразителен, но Сыч поможет ему, хоть поначалу, быть половчее и пооÑмотрительнее, ну а труÑоÑть… Иной раз труÑоÑть может и помочь. Иной раз она неплохо ÑохранÑет жизнь. Ðа Ñтот раз он Ñ Ñобой взÑл почти вÑех. МакÑимилиан, Увалень, фон Клаузевиц, Карл Гренер, Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¤ÐµÐ¹Ð»Ð¸Ð½Ð³Ð¸ и вÑе их поÑлуживцы. И того Ñ Ð½Ð¸Ð¼ было деÑÑть человек. Волков чувÑтвовал, что разговор будет неприÑтный, и хотел, чтобы Ñтот разговор Ñлышало, как можно больше ушей. Рто потом на очередном дворÑнÑком Ñобрании его ему припомнÑÑ‚ и Ñто. Ðту поездку и Ñтот разговор. Выехали ещё затемно, поÑтому были у замка были задолго до обеда. Ðо Ñто ничего не поменÑло, ворота замка были вÑÑ‘ так же закрыты. И ему Ñнова пришлоÑÑŒ звать гоÑподина Верлингера. То ли от того, что ему приходилоÑÑŒ долго забиратьÑÑ Ð½Ð° башню, то ли ещё почему, но Ñтарый дÑÐ´Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½Ð° был веÑьма нераÑположен к беÑедам. Ðе здороваÑÑÑŒ, а лишь только взглÑнув вниз он прокричал: — ОпÑть вы? Как Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼?.. — Да, Ñто опÑть Ñ, и зовут Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€ Фолькоф. — И что же вам надо, кавалер Фолькоф? Я же уже вам вÑÑ‘ Ñказал в прошлый раз. — Я хочу видеть барона. Хочу ÑпроÑить у него, как погиб кавалер Рёдль? — Барон не примет ваÑ, он болен. Ð’ÑÑ‘ ещё болен. Что вы донимаете вÑех, займитеÑÑŒ Ñвоими делами. — Я и занимаюÑÑŒ, на поÑледнем дворÑнÑком Ñобрании Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐºÐ°Ð»Ð¸ в Ñмерти кавалера, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ знать, что произошло. — Сказал же Ñ Ð²Ð°Ð¼, барон болен. Ðичего он вам не раÑÑкажет. — Ðо хоть взглÑнуть-то на него Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ? — Ðет, врач не позволÑет, — кричал Ñедой гоÑподин и раздражение в его голоÑе только уÑиливалоÑÑŒ. «Что за глупоÑти? С чего бы врачу не дозволÑть взглÑнуть на больного?» — Тогда позовите врача. Тут повиÑла пауза. Волков видел гоÑподина Верлингера, и тому нечего было Ñказать. Он Ñмотрел на кавалера Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ð¸, Ñверху вниз, его лицо было злым, и поÑле паузы Ñедой гоÑподин не выдержал: — Что же вам нужно, наглый вы человек, Ñказано вам, никто Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ примет! Так вы вÑÑ‘ упорÑтвуете, третий раз приезжаете, и, поправ вÑе правила вежливоÑти, вÑÑ‘ проÑите и проÑите чего-то! — Дозвольте мне увидеть барона! — так же повыÑил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð². — Ðет, доктор не велит! — кричал гоÑподин Верлингер. — Сказал же Ñ Ð²Ð°Ð¼! — Ðе позорьте Ñедины Ñвои беÑконечной ложью, — Волков тоже уже начинал злитьÑÑ, — зовите доктора, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ у него вÑÑ‘ ÑпроÑить. — Да, как вы Ñмеете! Дурной вы человек, болван! — уже не на шутку злилÑÑ Ð´ÑÐ´Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½Ð°. — Как вы Ñмеете Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐºÐ°Ñ‚ÑŒ во лжи, еÑли вы Ñами невыноÑимо навÑзчивы и ÑовÑем не ведаете приличий. Прочь! Уезжайте отÑюда, займитеÑÑŒ Ñвоими делами, войной или ещё чем вы там любите заниматьÑÑ… — ПоÑлушайте Верлингер, Ñ Ð½Ðµ хочу знать, что там у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ñходит, тем более, не хочу вÑтревать в ваши Ñемейные дрÑзги из-за наÑледÑтва, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто хочу видеть барона, живого или мёртвого, мне вÑÑ‘ равно. — Отказываю вам! Отказываю! Прочь отÑюда, наглец! Барона вы не увидите. Прочь езжайте! И еÑли не уедите, то увидите не барона, а у ÑÐµÐ±Ñ Ð² брюхе арбалетный болт. И гоÑподин Верлингер ÑкрылÑÑ, видимо покинул башню. Ð’ общем разговор был закончен. Третий раз! Третий раз Волков приезжал Ñюда, чтобы выÑÑнить обÑтоÑтельÑтва Ñмерти кавалера РёдлÑ, три раза беÑедовал Ñ Ñтим вздорным Ñтариком и уезжал отÑюда ни Ñ Ñ‡ÐµÐ¼. Его трÑÑло от злобы и раздражениÑ, он тащил Ñ Ñобой кучу народа и вÑÑ‘ без толку и, главное, виноватых вокруг не было. Ðу разве что Ñтот Ñедой мерзавец. Ух попадиÑÑŒ он ему под руку! У кавалера даже кулаки ÑжалиÑÑŒ. Ðо Ñжимай их или разжимай, Ñто дело не решит. Дело бы решила картауна, да деÑÑток чугунных Ñдер в ворота Ñтарого замка. Попотеть, притащить бы её Ñюда. Да пÑть деÑÑтков Ñолдат, и дело было бы решено. Да нельзÑ, его и так вÑÑ Ð¾ÐºÑ€ÐµÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ ненавидит, а начни он штурмовать их замки, так побегут ещё и к герцогу, жаловатьÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ ополчение Ñобирать. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÑ‚, ополчение Ñто врÑд ли, они ещё те воÑки. Ð’ общем пришлоÑÑŒ ехать обратно, так ничего и не выÑинив. Как говорÑÑ‚ мужики, не Ñолоно хлебавши. ÐŸÐ¾Ð»Ð´Ð½Ñ ÐºÐ°Ðº не бывало. Ðу хоть Роха порадовал его в тот день. Когда Волков вернулÑÑ Ð² Ðшбахт, оказалоÑÑŒ, что Роха только что приехал из Ланна. Обоз был как раз перед домом кавалера: — ПоглÑди, Фолькоф, что Ñто за порох, — говорил Скарафаджо ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐºÑƒ Ñ Ð±Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ и запуÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ в чёрный порошок, — ты предÑтавать Ñебе не можешь, Ñколько дыма он даёт. Такой делают только в Ланне. — Сколько бочек привёз? — Ñпрашивал Волков, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ладонь товарища, не ÑÐ»ÐµÐ·Ð°Ñ Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ. — ВоÑемь. — Да, воÑемь, и Ñтоит он на шеÑть талеров дороже за бочку, но зато как бьёт! Как бьёт! Старый одноногий Ñолдат был в воÑторге. Он трÑÑ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒÑŽ глÑÐ´Ñ Ð½Ð° порох: — КлÑнуÑÑŒ, даже аркебуза будет пробивать кираÑу Ñ Ð¿ÑтидеÑÑти шагов. Рчто уж говорить про мушкет! — Рмушкетов, ты Ñколько привёз? — Семнадцать. И Ñкажу тебе, что кузнец дело знает, он переделал замок и ÑпуÑк, теперь фитиль держитÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¾. И порох Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸ не проÑыпаетÑÑ, даже когда мушкет наклонÑешь. — Отлично. — Ðтот Яков Рудермаер толковый кузнец, Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ тебе новый мушкет. Ðо у Волкова болела нога, он хотел быÑтрее Ñлезть Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ ÑеÑть у камина: — Потом, потом, приходи ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ на ужин. ПриноÑи мушкет. РРоха вмеÑто того, чтобы Ñразу ÑоглаÑилÑÑ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ замÑлÑÑ: — Слушай, Фолькоф, а можно Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñƒ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹? Кавалер Ñмотрел на Роху и не узнавал Ñтого Ñтарого Ñолдата, кажетÑÑ, первый раз тот называл Ñвою женщину женой. Зараза, Ñзва, чёртова Ð³Ð°Ñ€Ð¿Ð¸Ñ â€” да, но вот женой… — Ðу, приходи Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹, — ÑоглаÑилÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€. — Я бы не навÑзывалÑÑ, да больно она хочет поÑмотреть, как живут наÑтоÑщие гоÑпода. — Приходи. â€”Â Ð Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ‚Ð¾, дочь графÑкаÑ, не будет против, моÑ-то из проÑтых? — вÑÑ‘ еще ÑомневалÑÑ Ð¡ÐºÐ°Ñ€Ð°Ñ„Ð°Ð´Ð¶Ð¾. — Чёртов болван, Ñказал же приходи Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹, — злилÑÑ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð², которому хотелоÑÑŒ Ñкорее вытÑнуть ногу у камина. — Сколько раз тебе ещё повторÑть? Кавалер развернул ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ поехал к дому. — Приду, — кричал ему вÑлед Роха, — принеÑу новый мушкет показать! Жена Рохи пришла разодетой наÑтолько, наÑколько Роха мог Ñебе Ñто позволить. Она много кланÑлаÑÑŒ перед Ðлеонорой ÐвгуÑтой, но та поначалу была холодна, но когда мать ÐÐ¼ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ÑÑнила, что жена Рохи беременна в четвёртый уже раз, так разговор у женщин Ñразу наладилÑÑ, и даже Бригитт Ñтала приÑлушиватьÑÑ Ðº раÑÑказам про утреннюю тошноту, про рвоту на запах жаренного лука, про вечное желание Ñходить по малой нужде и про вÑÑ‘ другое. И так вÑÑ‘ было у них хорошо, что поÑле ужина жена Рохи удоÑтоилаÑÑŒ нового приглашениÑ. Без мужа. И она обещала быть. Утром, поÑле завтрака, на выезде из Ðшбахта, ÑобралиÑÑŒ люди. Кроме кавалера были там Роха, Хилли, Вилли, ещё пара Ñолдат из Ñтариков, те, что Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¾Ð¼ были ещё Фёренбурге. Пришли так же Брюнхвальд и Бертье. Из арÑенала хозÑина принеÑли одну хорошую кираÑу, которую броÑили горцы на берегу. Её надели на мешок Ñ Ð¿ÐµÑком и поÑтавили на пригорок. Стали ÑтрелÑть новым порохом. Он и вправду был хорош. Мало ÑвиÑтел, зато много «бахал». Звук был резким, быÑтрым. Дым Ñ‚Ñжёлым, чёрным, Ñразу давал много копоти. Ðо поÑле каждого его выÑтрела образовывалоÑÑŒ целое небольшое облако. КираÑа была отличнаÑ, Ñ Â«Ñ€ÐµÐ±Ñ€Ð¾Ð¼Â», из хорошего железа, которого не пожалели. Может поÑтому на пÑтидеÑÑти шагах аркебуза её и не брала, но на тридцати уже пробивала. Ðо Ñто аркебуза. Мушкет же оÑтавлÑл в железе Ñолидную дыру даже Ñо Ñта шагов. — Ðу, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ говорил, — заÑвлÑл Роха Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, как будто Ñто он Ñам его Ñделал. Да, порох был дейÑтвительно не плох. Его вообще можно было бы Ñчитать отличным, еÑли бы не цена. — ПушкарÑм Ñтот порох не давать, — раÑпорÑдилÑÑ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð², — купишь им в Малене проÑтого, Ñтот оÑтавить только Ð´Ð»Ñ Ñтрелков. — И то верно, — ÑоглашалÑÑ Ð˜Ð³Ð½Ð°Ñио Роха, — а то они в Ñвою картауну по половинке ведра за раз закидывают. Хорошего пороха на них не напаÑёшьÑÑ. ПоÑле обеда в тот же день приехали Сыч Ñ Ð•Ð¶Ð¾Ð¼. Как их в ÑоÑеднем уделе за купцов принимали — непонÑтно. Ðебритые оба, оба вонÑÑŽÑ‚, одежда грÑзнаÑ, у обоих ножи на поÑÑе. И шуба Сычу ниÑколько не помогала, на тихой дороге таких вÑтретишь, так перекреÑтишьÑÑ â€” иÑтинные разбойники. — Так вы, что, ÑкÑеленц, Ñтому купчишке-выкреÑту денег дали? — Дал, — говорит Волков. — Ðу Ñчитайте, что в реку броÑили, — машет рукой Сыч. — Что ÑовÑем от него толку не будет? — Думаю, что толку от него будет мало, — отвечает Фриц Ламме, а Ñам без ÑпроÑа ÑадитÑÑ Ð·Ð° Ñтол, не ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ñ€Ñзной шубы. Товарищ его не так фамильÑрен, Ñкромно ÑтановитÑÑ Ð·Ð° Ñтулом Сыча. РВолков не то, чтобы раÑтерÑлÑÑ, но вздыхает безрадоÑтно. Он на купчишку уже надеÑтьÑÑ Ñтал: — Что ÑовÑем не ÑгодитÑÑ Ð½Ð°Ð¼? Глуп? — Да не глуп он, — набралÑÑ ÑмелоÑти заговорить Ðж. — ПроÑто Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ дела не подходит. ТруÑоват. — Верно, — поддержал товарища Фриц Ламме. — Ðе о том думает вÑÑ‘ времÑ. — Ему говоришь, что да как, а у него глаза ÑтеклÑнные, в них дыбы да палачи, палачи, да дыбы. С такими мыÑлÑми в нашем ремеÑле удачи не жди. — И что, забрать деньги обратно? — Ñпрашивает Волков невеÑело. — Вот и мы было так подумали, а потом поговорили Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и выÑÑнили, что у него еÑть знакомец один на том берегу, — говорит Ðж, не Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñказать Сычу. Фриц Ламме Ñмотрит на него оÑуждающе: куда мол, вперёд менÑ? Лопоухий Ðж продолжать не решаетÑÑ, закатывает глаза, а за него продолжает Фриц Ламме: — Знакомцев-то у него много, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¸Ñал их вÑех, купчишки в оÑновном, но один нужный человечек имеетÑÑ. — Что за человек? — Ñпрашивает кавалер. — ПиÑарь казначейÑтва Ñлавного города Шаффенхаузена Веллер, — Ñообщает Сыч едв ли не Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼ видом. «Да, Ñто интереÑный человек, тут Ñомнений быть не может». И Ñловно Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ мыÑли, Сыч продолжал: — Кто первым узнает, еÑли город вздумает Ñнова войÑко Ñобирать? То-то и оно… ПиÑарь казначейÑтва. Ðикто другой. «Верно, верно, верно, но ÑоглаÑитÑÑ Ð»Ð¸ он ‘дружить’?» И Ñнова Сыч «читает» его мыÑли: — Ðаш купчишка, Ñтот ГевельдаÑ, говорит, что пиÑарь молод, едва женилÑÑ Ð¸ небогат, значит, нуждаетÑÑ Ð² деньгах жене на подарки, как и вÑе молодые люди. — РÑумеет ли наш купец Ñ Ð½Ð¸Ð¼ договоритьÑÑ? — Ñпрашивает Волков, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾ ухмылкам Ñтих неприÑтных людей уже видит, что у них на Ñей Ñчёт уже еÑть мыÑлишки. — В том-то и дело, что чёрта Ñ Ð´Ð²Ð°, — радоÑтно Ñообщает Сыч. — Рчего же ты тогда радуешьÑÑ? — интереÑуетÑÑ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð². — Да Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ одно дело придумал, еÑли выгорит, то будет он наш, — за Сыча говорит Ðж. — Цыц ты, полено лопоухое, — одёргивает его Фриц Ламме. Он Ñмотрит на Ежа Ñнизу вверх веÑьма неодобрительно, — куда вперёд лезешь, вот не буду Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ в приличный дом приглашать. Лезет он… — Сыч передразнивает Ежа. — Я придумал… Молчи уже, дурень! — И тут же продолжает раÑÑказывать. — Купчишка наш, нипочём Ñ Ð¿Ð¸Ñарем не договоритÑÑ. Ðо он может его вызвать в Лейдениц по какой-нибудь надобноÑти, по торговле или. Да хоть в гоÑти. Ðто мы потом обдумаем ещё, а как он там будет, тут уж мы его прÑмо на приÑтани и вÑтретим. Ðаш будет, не отвертитÑÑ. — Точно, — подтвердил Ðж, — уж нам бы только до него добратьÑÑ. МыÑль Ñта очень кавалеру понравилаÑÑŒ. Да, толково было придумано. — Я купцу деÑÑть золотых дал, — медленно говорил он, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ деле, — Ñемь заберите, раз он Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ»Ð° не подходит, так и трёх ему будет довольно, пÑть Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸ÑÐ°Ñ€Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¸Ñ‚Ðµ, а два. Коли дело выгорит, вам в награду пойдут. — Рвот за Ñто ÑпаÑибо, гоÑподин, — Ñразу радуетÑÑ Ðж. — Да ты Ñвоё хлебало хоть прикроешь ÑегоднÑ, а? — опÑть оÑаживает его Фриц Ламме. — Рчего? Я ж поблагодарить. — ЗакройÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, за что благодаришь-то? Ещё не Ñделали ничего, деньги ещё не наши, а ты уже благодаришь. — Идите, — говорит Волков, — мне нужен Ñтот пиÑарь, нужно, чтобы Ñлужил он мне. Уговорите его, а не Ñможете. Сами опÑть на тот берег поедете. Фриц Ламме и лопоухий и лыÑый Ðж Ñразу Ñтали Ñерьёзными. И ÑмотрÑÑ‚ на кавалера наÑторожённо, пытаÑÑÑŒ разгадать, шутит он или вÑерьёз говорит. Глава 34 КажетÑÑ, чеÑтный и Ñлавный город Мален никогда не видал такого праздника. ДеÑÑть тыÑÑч талеров! ДеÑÑть тыÑÑч талеров! По большим улицам, что вели к кафедралу, Ñпециальные повара, нанÑтые в Вильбурге и Ланне, забивали телков, тут же наÑаживали их на вертела и начинали делать жаркое. Жарить было велено Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‡Ð½Ð¾Ð¹, оÑтрой и поÑтому дорогой поливкой. Тут же пивовары выбивали в бочках днища и начинали разливать пиво вÑем желающим. Пирожники и булочники раздавали белые булки, детÑм давали прÑники. Стража как бы должна была Ñледить за порÑдком, но Ñтражники тоже были людьми, и пиво брали Ñебе первыми, а уж дальше. Дальше, как пойдёт. Ð’ городе ÑтоÑл шум, звенели колокола, аркебузиры, поÑле пива то и дело ÑтрелÑли в воздух. По городу вмеÑте Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ и колокольным звоном плавал киÑлый пороховой привкуÑ. Ð’ очередÑÑ… за мÑÑом вÑпыхивали ÑÑоры, но в общем вÑÑ‘ было веÑело. И главное вÑе знали, что проиÑходит. Рна площади перед главным Ñобором, вообще было не протолкнутьÑÑ. Утром, ещё до раÑÑвета, по городу разнеÑлиÑÑŒ Ñлухи, что тут раздают конфеты и вино, и молодёжь Ñо вÑего города уже на раÑÑвете толпилаÑÑŒ тут. И вÑе Ñлухи были правдой. Помимо конфет и вина тут раздавали Ñыр и добрые куÑки ветчины Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ булками. Стража перегородила улицы, чтобы на площадь не въезжали кареты, тут и так было не развернутьÑÑ. Едва раÑÑвело, а на площади было нет протолкнутьÑÑ, пиво лилоÑÑŒ рекой, вина тоже хватало, и от изрÑдного ÑÐºÐ¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑелых людей запах на площади ÑтоÑл тоже изрÑдный. Ðа улицах праздник, а в доме купца Кёршнера — Ñуматоха. И Ñуматоха шла Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ ночи. Многие Ñлуги, да и не Ñлуги тоже, Ñпать ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ ложилиÑÑŒ. — Куда же вы Ñмотрели, вы что, не видели, что шар не в тон фате! — выговаривала гоÑпожа Ланге Ñлужанкам. — ÐÑ…, гоÑпожа, то не тот шарф, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚ подам, — отвечала Ñлужанка, тут же иÑправлÑÑÑÑŒ. ГоÑпожа Ланге теперь была удовлетворена. Она покрыла плечи УрÑулы Видль легким прозрачным шарфом и обнÑла её: — Вы прекраÑны, Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñпожа. Девочка тринадцати лет в великолепном Ñинем платье, раÑшитом отличным жемчугом, в белилах и румÑнах, как взроÑÐ»Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, вÑÑ‘-таки ещё была девочкой: — ГоÑпожа Ланге, отчего же мне так Ñтрашно., - едва не плача Ñпрашивала она. — Ðе плачьте, не плачьте, иначе белила придётÑÑ Ð½Ð°Ð½Ð¾Ñить по новой. — Бригитт приÑела подле неё. — И не бойтеÑÑŒ. Ð’Ñе женщины выходÑÑ‚ замуж, так предначертано ГоÑподом. Слышите, веÑÑŒ город празднует, колокола, пир во вÑём городе, вÑÑ‘ Ñто в вашу чеÑть. Ð’Ñе женщины мечтают о такой Ñвадьбе, у Ð²Ð°Ñ Ñвадьба, как у принцеÑÑÑ‹. Ð’Ñ‹ только поглÑдите какое у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÐµ! Я бы палец, вот, — гоÑпожа Ланге показала мизинец на левой руке, — отдала бы за такое. — ВÑÑ‘ так, но мне Ñтрашно! Хорошо, что мамашу не допуÑтили Ñюда. У той во вÑе поÑледние дни Ñлёзы так и текли из глаз. — Вы же говорили, что жених вам мил, добр. — Мил… — отвечала девочка. — КажетÑÑ, кажетÑÑ. — Так что же вам нужно, жених мил, богат, добр. О таком женихе вÑе девицы мечтают. Рвы знаете, что вам дом ищут, у Ð²Ð°Ñ Ñкоро будет Ñвой дом, Ñ ÐºÐ°Ñ€ÐµÑ‚Ð¾Ð¹ и Ñлугами. Ð’Ñ‹ там будете хозÑйкой. — Знаю, знаю. Ðо вÑÑ‘ равно вÑÑ‘ думаю: зачем же мне Ñто? â€”Â ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñпожа, мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ принадлежим фамилии Фолькоф, и вÑе должны Ñлужить интереÑам фамилии, — говорила Бригитт, вÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸ напоÑледок поправлÑÑ Ñ„Ð°Ñ‚Ñƒ. — Я по-Ñвоему Ñлужу, вы по-Ñвоему. Ваш брак важен Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ð¸. — Мы вÑе Ñлужим дÑде? — Так же, как и дÑÐ´Ñ Ñлужит нам. — ДÑÐ´Ñ Ñлужит нам? — удивлённо ÑпроÑила девочка. — Рразве без вашего дÑди, было бы у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÐµ в Ñто талеров ÑтоимоÑтью? Была у Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€ÐµÑ‚Ð° к Ñвадьбе, подыÑкивали бы вам дом Ñо Ñлугами Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð»ÑŒÑ? Она взÑла молчавшую девочку за руку: — Сходите по нужде? ОбрÑд будет долог. — Я только что. — Что, ж. Пойдёмте Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ, веÑÑŒ город и главное жених, ждёт Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ. Стражники раÑпихивали зевак, ÑгонÑли их Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ† в переулки, но зеваки лезли, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° брань, тумаки и удары палками. Ðичто не могло их оÑтановить, потому что они знали: пред каретой невеÑты идут люди и раÑкидывают Ñеребро. Шум, гам, злые и измотанные Ñтражники, полупьÑÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°, и мелкое Ñеребро, летевшее в грÑзь. Дети, что лезли прÑмо под копыта, надеÑÑÑŒ Ñхватить пару монет. Ртем, кто не лез под копыта коней за ÑеребрÑными крейцерами, те хотели видеть невеÑту. По балконам и окнам, на пути ÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑты раÑÑаживалиÑÑŒ те, кого на Ñвадебный обрÑд и на Ñвадебный пир не приглаÑили. По вÑему городу пошла молва, что платье у неё Ñтоит пÑтьÑот монет, а может и вообще тыÑÑчу. Ðе было в городе молодой женщины, что не хотела бы то платье увидеть. И не было в городе человека, который не знал бы, что Ñын богатейшего в городе человека женитÑÑ Ð½Ð° племÑннице извеÑтнейшего в графÑтве воина. ОбрÑд провёл Ñам епиÑкоп, он Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼ не Ñ‚Ñнул, к чему мучать новобрачных. Отчитал вÑÑ‘ быÑтро и благоÑловил юную пару, предварительно немного поговорив Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑтой, уÑпокоив её и Ñообщив, что Дева ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð° за девочку и будет покровительÑтвовать ей. Рпотом поговорил и Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ…Ð¾Ð¼, и на Ñтом закончил обрÑд. РгоÑподин Кёршнер уже изрÑдно Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° выпив, проÑлезилÑÑ Ð¸ пошёл к Волкову обниматьÑÑ. Волков, хоть и был абÑолютно трезв, при вÑех прÑмо в Ñоборе его обнимал, и называл «родÑтвенником». Так же он был лаÑков и гоÑпожой Кларой Кёршнер. Рвот Ðлеонора ÐвгуÑта фон Ðшбахт была не так радушна, её мутило вÑÑŽ Ñлужбу и обниматьÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ родÑтвенниками она не ÑобиралаÑÑŒ, а лишь улыбалаÑÑŒ наÑилу. ПоÑле вÑе Ñтали ÑадитьÑÑ Ð² кареты, хоть до ратуши было недалеко, протиÑкиватьÑÑ Ñквозь толпы народа, что заполонили вÑе улицы, ни у кого Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ было. Да и ÑеÑть в карету, что подъехала к воротам кафедрального Ñобора и то нелегко было. Тут же, на площади народу ÑобралоÑÑŒ огромное количеÑтво, тут же и прÑники Ñвадебные и Ñвадебные хлебцы раздавали. Рещё путь Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ñ€ÐµÑ‚ через толпу проложить надо. Ð’ общем работы Ð´Ð»Ñ Ñтражи было много. Ð’ городе не было Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, чем ратуша, поÑтому пир решили проводить там, а не в дворце Кёршнеров. Ð’ трёх каминах ратуши горело Ñтоль много дерева, что даже в огромном, продуваемом ÑквознÑками зале была Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð°, что в шубе Ñидеть было ÑовÑем невозможно. И кажетÑÑ, от жары гоÑподин Кёршнер ещё больше Ñтал пьÑн и к тому же Ñлезлив. И немудрено, ÑбылиÑÑŒ его мечты и мечты его отца — Ñправа от него Ñидел знаменитый воин Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹, причём жена воина была дочерью графа. Ð Ñлева Ñам епиÑкоп, а за епиÑкопом и первый конÑул города. Также в зале были вÑе члены Ñовета. Ð’Ñе! Ðу кроме разве что Ñоветника Фейлинга, которого на торжеÑтве не желал видеть кавалер. Рзавтра день ещё должен был начатьÑÑ Ñхватками и поединками. Ðа выезде из города, у западных ворот уже Ñколочена была арена Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð±ÑƒÐ½Ð°Ð¼Ð¸, Ñ Ð»Ð¾Ð¶Ð°Ð¼Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ‚Ð° и ÑтоÑчими меÑтами Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»Ñ‹Ñ‚ÑŒÐ±Ñ‹. И тридцать! Тридцать рыцарей и иÑкуÑных воинов уже раÑÑтавили Ñвои палатки вокруг, чтобы завтра пешими и конными ÑражатьÑÑ Ð·Ð° призы турнира. За очень богатые призы турнира, который организован в чеÑть Ñвадьбы его Ñына. Ð’ чеÑть внука человека, которого и не во вÑÑкий дом пуÑкали. Разве тут не проÑлезишьÑÑ? Рведь и вправду, ещё его отцу не вÑÑкий руку был готов протÑнуть. Ртут вон как вÑÑ‘ изменилоÑÑŒ, вÑе лучшие люди города на его пиру. РпоÑле завтра ещё и бал будет. И ко вÑему прочему, ещё и невеÑта Ñыну, как говорÑÑ‚ пришлаÑÑŒ веÑьма по душе. Ðу как же тут не проÑлезитьÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑчаÑтьÑ? Как не выпить богатому купцу? И не только купец был рад Ñвадьбе. Волков тоже был доволен, вÑе, ну почти вÑе знатные и влиÑтельные люди города подходили его поздравлÑть, Ñкорее его, чем новобрачных, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€ÐºÐ¸, конечно, они дарили им. Ðо почтение выказывали вÑÑ‘-таки ему. Среди ÑобравшихÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ вÑе те люди, что давали ему золото в долг. И ни один из них не ÑправилÑÑ Ð¾Ð± отдаче долга. Конечно, кавалер уже уплатил текущие проценты, которые были веÑьма ÑущеÑтвенны. Ðо Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñумма, почти тыÑÑча золотых, так и лежала в его Ñундуке. Ðто был его неприкоÑновенный запаÑ. И про неё никто у него не ÑпроÑил. Он Ñидел и в который раз Ñлушал Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¹ улыбкой тоÑÑ‚ толÑÑ‚Ñка купца о ÑчаÑтье что, тот иÑпытывает, Ð±ÐµÑ€Ñ Ñтоль приÑтную юную оÑобу из Ñтоль Ñлавной фамилии к Ñебе в Ñемью. Так и Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² хмельном благодушии, и ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ð»Ñ‹ в Ñвой адреÑ, он абÑолютно Ñлучайно увидал, что в зал вошёл, в забрызганных грÑзью Ñапогах, Ñтарый Ñолдат. Волков знал его в лицо, Ñто был человек из роты Бертье. Стража на дверÑÑ… даже не поÑмела его ÑпроÑить о чём-либо. Солдат вошёл в жарко натопленный зал, ÑÑ‚Ñнул Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ каль, вытер им лицо и Ñтал оглÑдыватьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. У кавалера и хмель Ñтал выветриватьÑÑ Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ñƒ. Он отÑтавил кубок, что держал в руке и купца больше не Ñлышал, он уже знал, кого ищут глаза Ñолдата. Да кого он ещё тут мог иÑкать, ну не Ñвоего же ротмиÑтра. Ðе Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ он проÑкакал Ñтолько, чтобы принеÑти веÑть пуÑÑ‚Ñковую. «Ðет, нет, нет, горцы не могли так Ñкоро Ñобрать Ñледующее войÑко. Ðе могли. ХотÑ… С них ÑтанетÑÑ. Ðеужели веÑти из форта, от Ñержанта Жанзуана?» Конечно, и быть по-другому не могло. Солдат нашёл кавалера глазами и Ñразу решительным шагом пошёл, Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ñтолы, чтобы подойти к кавалеру Ñзади. Волков, Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð²ÐµÑ Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ его шагом, ждал, не Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ Ñолдата глаз. Рзале ÑтоÑл шум. ПриÑлужники главного Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ð¿Ð¸Ñ Ñƒ Ñтены деревÑнными молотами ломали дно очередной винной бочке. Меж деÑÑтков Ñтолов поварÑта ноÑили и ноÑили огромные подноÑÑ‹ Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ блюдами, от которых ещё шёл пар. ГоÑти были веÑелы, вÑе болтали и кричал хмельно, дамы раÑкраÑнелиÑÑŒ от вина и жары, Ñтали Ñнимать шарфы, Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñные шеи и плечи, а незамужние так и вовÑе волоÑÑ‹ Ñтали раÑпуÑкать, и вÑе они ÑмеÑлиÑÑŒ над пьÑными, а тут ещё и музыка Ñтала играть. Да, Ñто был отличный пир, вот только рыцарь Божий уже знал, что праздник Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ закончен. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не знал, что его ждёт. Солдат же подошёл и поÑле короткого поклона Ñтал говорить негромко что-то ему на ухо. РпоÑле доÑтал и бумагу, протÑнул её гоÑподину и отошел на шаг от креÑла того. Когда кавалер дочитал бумагу, ни от благодушиÑ, ни от Ñ…Ð¼ÐµÐ»Ñ Ð¸ Ñледа не оÑталоÑÑŒ на его лице. Стало оно обычным его лицом, Ñуровым, каменным. — Ступай к ротмиÑтру Брюнхвальду, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€, указав на того Ñолдату рукой, — Ñкажи, чтобы ÑобиралÑÑ. Солдат кинул и пошёл по залу к ротмиÑтру. Сам же Волков Ñнова поднÑл кубок и отпил вина. Когда ротмиÑтр выÑлушал Ñолдата, он Ñразу поглÑдел на кавалера. ВзÑл полотенце, вытер рот и руки и извинÑÑÑÑŒ и кланÑÑÑÑŒ ÑоÑедÑм, Ñтал вылезать из-за Ñтола. Ð Ñолдат уже Ñообщал что-то ротмиÑтру Рене. Тот тоже переÑтал еÑть. Стал озабоченно переговариватьÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ невеÑты, вид у которой Ñразу Ñтали иÑпуганный. Ртут ещё и музыка Ñтихла и людÑкой гомон в зале Ñтал затихать, гоÑти Ñмотрели как один за другим поднимаютÑÑ Ð¸Ð·-за Ñтолов офицеры фон Ðшбахта. И уже поÑвилиÑÑŒ в глазах людей непонимание и удивление. Ð’Ñе Ñтали Ñпрашивать друг у друга, что проиÑходит. Смотрели на центральный Ñтол. Ртам кавалер, перегнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· подлокотник креÑла и что-то говорил гоÑпоже фон Ðшбахт, а та Ñлушала его Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ белым и перепуганным. И тут первый раз в зале прозвучало Ñлово «война». И полетело Ñхом по залу: «Война?» «Война?» Теперь уже и епиÑкоп, и бургомиÑтр выглÑдывали Ñо Ñвоих меÑÑ‚, Ñмотрели на кавалера вопроÑительно, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, что произошло. ÐŸÐ¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñто, кавалер похлопал по руке Ñвою жену, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ горько зарыдала, а потом вÑтал и произнеÑ, чтобы вÑе желающие уÑлышать уÑлыхали: — ГоÑпода, граф фон Мален и Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ñ Ñ„Ð¾Ð½ Мален поÑле обеда ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð°Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ð³Ð»Ð¸. Ð“Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°, а граф лишилÑÑ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтв и в ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ приходит. Да ÑмилуетÑÑ Ð½Ð°Ð´ ними ГоÑподь. — Он перекреÑтилÑÑ Ð¸ за ним Ñтали креÑтитьÑÑ Ð²Ñе оÑтальные, кто был в зале, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñлуг. — ПоÑему, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ откланÑтьÑÑ, так как Ð¼Ð¾Ñ ÑеÑтра Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸ теÑть мой больны, Ð²Ð°Ñ Ð¶Ðµ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ продолжить пир. Он помог жене вÑтать, тут же вÑтавали и бургомиÑтр, и епиÑкоп, и изрÑдно пьÑный Дитмар Кёршнер. Ð’Ñе шли к нему Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñами и ÑоболезнованиÑми. Ðо тут Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñвил епиÑкоп: Ñтрого Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ñо вÑеми, он отÑтранил людей от Волкова: — ПоÑле, гоÑпода, поÑле. И, оторвав его от жены, пошёл Ñ Ð½Ð¸Ð¼ под руку: — Ðе делайте глупоÑтей кавалер, не Ñпешите, выÑÑните вÑе обÑтоÑтельÑтва и приезжайте ко мне. Мы вÑÑ‘ обÑудим. Волков молча кивал. — Понимаю, как дорога вам графинÑ, но вÑÑ‘ равно — не делайте глупоÑтей. Волков опÑть кивал. Потом ÑвÑтой отец пошёл уÑпокаивать гоÑпожу Ðшбахт, а к кавалеру подошёл гоÑподин Кёршнер и пьÑным тоном говорил: — ÐÑ…, как жаль, дорогой друг, как жаль дорогой родÑтвенник, Ñ Ð¸ позабыл, что Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ñ â€” ваша ÑеÑтра. Очень, очень Ñожалею, дорогой родÑтвенник. Я, дорогой родÑтвенник, вот что вам Ñкажу. ЕÑли вам вдруг потребуютÑÑ. ПотребуютÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸. Говорите мне по- родÑтвенному. Ðе ÑтеÑнÑйтеÑÑŒ. Кавалер похлопал купца по плечу: — СпаÑибо, дорогой родÑтвенник, обÑзательно Ñкажу, еÑли будет нужда. Ðо, как он ни любил деньги, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ о них не думал. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ вообще ни о чем не думал, думал лишь про Брунхильду. Ðе про беременную жену, что шла за ним, заливаÑÑÑŒ Ñлезами, ни про прекраÑную Бригитт, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ протиÑнутьÑÑ Ðº нему через многих людей, что были у выхода. Ðет, только про раÑпутную и взбалмошную девку, что вÑтретил в поганой харчевне в убогом меÑтечке Рютте. Когда-то Волков думал, что будет она ему большой опорой, когда Ñтанет графиней, что и Ñама Ñтанет ÑчаÑтлива. Шутка ли — графинÑ! Ðо никак он не мог подумать, что вÑÑ‘ может закончитьÑÑ Ð²Ð¾Ñ‚ так вот. «Занемогли поÑле обеда». Так было Ñказано в пиÑьме, что пиÑал её паж. Что Ñто значит? Что Ñто такое? Как Ñто могло быть? «Занемогли поÑле обеда!» «Ух, змеиное ÑÐµÐ¼Ñ ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð²!» Кулаки у Ñ€Ñ‹Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÑжалиÑÑŒ, лицо Ñтало Ñтрашным. Ðет, никогда у него не было к Брунхильде тех чувÑтв, что он иÑпытывал к Бригитт. Ðо как Ñто ни Ñтранно, Ð²Ð·Ð±Ð°Ð»Ð¼Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð¸ капризнаÑ, вÑÑ‘-таки она была Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ не чужой. И даже не из-за ребёнка, что ноÑила под Ñердцем, а проÑто потому. ПроÑто была близкой ему, родной, и вÑÑ‘. Такой же близкой, к примеру, как ÑеÑтра Тереза. Возможно, вÑÑ‘ от того, что не так уж много было у него близких людей до поÑледнего времени. Раньше у него их ÑовÑем не было. Товарищи по разным воинÑким корпорациÑм, других людей он, в общем- то, и не знал. Вот Брунхильда и оказалаÑÑŒ ему близкой. ÐаÑтолько близкой, что кое-кому могло и не поздоровитьÑÑ, ÑлучиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÑŽ что-то. Рна улице, на главной площади города праздник, вÑюду, вÑюду толпы хмельного народа, ни карет, ни коней не найти. Ð’Ñе вÑтречные его узнают, вÑе его поздравлÑÑŽÑ‚. Он отвечает вÑем через Ñилу, улыбаетÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· нежелание. Только Богу извеÑтно, в каких проулках кареты поÑтавили. Рему очень, очень хотелоÑÑŒ быÑтрее узнать, что там Ñ ÐµÐ³Ð¾ Брунхильдой, потому что из пиÑьма не ÑÑно, наÑколько она плоха, наÑколько занедужила. Ð’ общем нашли и коней и кареты, Ñтали ÑадитьÑÑ, и неÑмотрÑ, что уже Ñумерки, потихоньку ÑобиралиÑÑŒ, вÑÑ‘ таки уезжали. Отец Теодор, хоть и Ñтар был, без шапки в холод был на улице, нашёл Волкова, когда тот уже был в Ñедле, и креÑтил его, повторÑÑ: — Ðе делайте глупоÑтей, Ñын мой, не делайте глупоÑтей. Как вÑÑ‘ выведаете, так Ñразу езжайте ко мне. РВолков вÑÑ‘ кивал ему и кивал. Так и поехали. Сначала поехали в Ðшбахт. Карл Брюнхвальд по Ñвоему обыкновению Ñоветовал, прежде чем ехать в Мелендорф к графу, взÑть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñотню Ñолдат. РВолков давно уже понÑл, что Карл много в жизни повидал и дурного не поÑоветует. Глава 35 Пажу Её СиÑтельÑтва графини фон Мален Теодору Бренхоферу было ÑовÑем немного лет. Четырнадцать-пÑтнадцать не больше. Может от Ñтого, как только он увидал кавалера, Ñразу Ñтал плакать. — Ðу, — говорил Волков, Ñтрого, — будет вам, раÑÑказывайте, что ÑлучилоÑÑŒ. — Уже не знаю, что и говорить, — Ñквозь Ñлёзы лепетал паж. — Они Ñели обедать в малой зале… Ð’ большом зале ÑовÑем редко они обедали из-за Ñклок. — Кто они? — Граф Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½ÐµÐ¹. — Дальше! â€”Â Ð Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÑ‘Ð» в каминную залу, граф не любил, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» при обеде, а Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ оÑталÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ лакей. ПриÑлуживал. Я подождал, а потом через Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð» лакей, он людей звал, говорил, что графу дурно. Я побежал в залу, а там граф. Лицо вÑÑ‘ его было краÑным, он в креÑле Ñидел. Почти лежал ноги вытÑнув, голову запрокинул и дышал, дышал так. РграфинÑ. Графиню мутило, её рвало. Волоков Ñлушал внимательно, не перебивал мальчишку, так же Ñлушали Ñбивчивый раÑÑказ пажа и гоÑпожа Ðшбахт, и гоÑпожа Ланге, и Карл Брюнхвальд, и брат Ипполит. — Графиню, значит мутило и рвало? — только и ÑпроÑил кавалер. — Ðо она Ñо мною говорила. Говорил, чтобы Ñкакал Ñ Ðº вам. И говорила, чтобы вы забрали её из Мелендорфа. — Что ещё она говорила? — Говорила, что вино было горьким, и что вам нужно поторопитьÑÑ. — Значит, вино горьким было? — медленно переÑпроÑил Волков. ГоÑпожа Ðшбахт при Ñтих Ñловах, не произнеÑÑ Ð½Ð¸ звука, ни Ñ ÐºÐµÐ¼ не попрощавшиÑÑŒ, повернулаÑÑŒ и пошла наверх в Ñвои покои, за нею направилаÑÑŒ и мать ÐмелиÑ. Когда они ÑкрылиÑÑŒ наверху, Волков тихо процедил Ñквозь зубы: — Змеиное ÑемÑ. Даже доÑлушать про отца не захотела. — Он повернулÑÑ Ðº пажу. — Значит Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñлала ещё днём? — Днём, ещё в обед. — Карл, — Ñразу Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€, — молодой граф может заартачитьÑÑ. — В замке Мелендорф Ñолдат двадцать не больше, — Ñразу отозвалÑÑ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¼Ð¸Ñтр. — Я велел Ñобрать Ñотню. Пойдут мои, пÑть деÑÑтков возьму у Рене и пару деÑÑтков у Рохи. Думаю хватит. Утра, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, ждать не будем? — Ðет, выÑтупаем ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ. — Тогда велю взÑть побольше ламп, одну телегу в обоз и коли дадите маÑла, приготовлю Ñотню факелов, — отчеканил Брюнхвальд. — Думаю, дорогу не потерÑем, до утра будем в Мелендорфе. Через Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÐ¼ выÑтупать. — Берите вÑÑ‘, что нужно, — Ñказал ему кавалер, и добавил пажу, — вы поедете Ñо мной. Дорога до замка графа оказалаÑÑŒ нелёгкой и не только из-за ночной темноты. Ещё к вечеру Ñтал дуть Ñильный юго-воÑточный ветер. Он-то и Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ‘Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾. Крепкие дороги Ñразу развезло. Люди и лошади Ñкользили по мокрому льду и по грÑзи. Тем не менее ещё до раÑÑвета они были в Мелендорфе. Прошли по улицам городка, Ð¿ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñонных горожан, и подошли к воротам замка. — Ðй, Ñтража! — зычно заорал МакÑимилиан. — Кто такие? — донеÑлоÑÑŒ Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ð¸ тут же, видно, приближение отрÑда Ð´Ð»Ñ Ñтражников не было неожиданноÑтью. Огни ламп, что неÑли передовые Ñолдаты, были видны издалека. — Кавалер Иероним Фолькоф фон Ðшбахт желает говорить Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¾Ð¼ фон Мален. — Граф почивает, — кричали Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ð¸. — Так Ñходи и разбуди. — Ðе велено, — отвечали Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ð¸. — Ждите утра. ÐебоÑÑŒ оно Ñкоро. ЕпиÑкоп говорил ему не делать глупоÑтей. Ðто Ñказать легко, а попробуй удержиÑÑŒ, еÑли внутри Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÑÑ‘ клокочет от злобы. Волов подъехал ближе к воротам: — Ðй, ты, еÑли не позовёшь Ñюда графа ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ велю Ñвоим людÑм Ñрубить хорошее бревно и начну ломать ваши ворота. До раÑÑвета Ñ, может, их и не Ñломаю, но когда Ñломаю, клÑнуÑÑŒ СвÑтым ПиÑанием, первое, что Ñ Ñделаю, так Ñто Ñвоею Ñекирой размозжу тебе башку… Слышишь, мерзавец? Ðто говорю тебе Ñ, Иероним Фолькоф, рыцарь Божий и брат твоей графини. â€”Â Ð—Ñ€Ñ Ð²Ñ‹ ругаетеÑÑŒ, гоÑподин, — донеÑлоÑÑŒ Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ð¸, — молодой граф велел его ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ беÑпокоить, но еÑли вы будете требовать, то Ñ, конечно, его позову. — ПобыÑтрее, олух, побыÑтрее. Рветер не унималÑÑ, Ñолдаты Ñтали рубить ветки и куÑты в земле графа. И Волков им того не запрещал. Солдатам нужно было гретьÑÑ Ð¸ готовить Ñебе завтрак. Ðу а граф. Граф проÑтит его за такую малоÑть, как хвороÑÑ‚ и куÑты. Тем более, что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð´Ñ‘Ñ‚, а графа вÑÑ‘ нет. Солдат Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ð¸ уже давно прокричал, что графа разбудили и передали, что под воротами замка его ждёт рыцарь. Волков давно Ñлез Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ, раÑположилÑÑ Ñƒ Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð½Ð° раÑкладном Ñтуле и ждал, Ð¿Ð¾Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾, что велела положить в обозную телегу умница Бригитт. И вот, когда небо уже Ñтало Ñереть на воÑтоке, ворота заÑкрипели и Ñ‚Ñжело раÑтворилиÑÑŒ. Из них выехали неÑколько верховых и вышел деÑÑток пеших людей. Ð’Ñе при железе и доÑпехах. Волков Ñел на конÑ, знал, что граф ÑпешиватьÑÑ Ð½Ðµ будет и не хотел говорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ пешим, разговаривать, глÑÐ´Ñ Ñнизу вверх. Сел и поехал к графу навÑтречу. Они поклонилиÑÑŒ друг другу. И граф ÑпроÑил веÑьма меланхолично: — Отчего же вы так нетерпеливы, дорогой мой родÑтвенник? Отчего не могли подождать до утра? Волкова, признатьÑÑ, даже воÑхитило Ñамообладание Ñтого мерзавца. — Как же мне быть терпеливым, еÑли ко мне приходÑÑ‚ веÑти, что графу нехорошо, — Волков ÑтаралÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ так же Ñпокойно. Теодор Иоганн, девÑтый граф фон Мален, молчит, и Волкову приходитÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ему вопроÑ: — Или Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÑƒÐ»Ð¸? С вашим отцом вÑÑ‘ в порÑдке? — Граф занедужил, — наконец отвечает Теодор Иоганн. — Ркак чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ñ? — не отÑтаёт от него Волков. Теодор Иоганн Ñнова молчит, Ñловно думает, что ему ответить, а кавалеру неймётÑÑ, он торопитÑÑ: — Что же вы молчите, дорогой родÑтвенник? Скажите же, что Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½ÐµÐ¹? â€”Â Ð“Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ нездорова, — вÑÑ‘-таки выдавливает молодой граф. — ÐÑ…, как жаль, — Ñухо и холодно произнеÑти Волков, — что же приключилоÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, что за хворь у них? — КажетÑÑ, они выпили дурного вина, — опÑть меланхолично, Ñловно о какой-то безделице говорит Теодор Иоганн и Ñмотрит куда-то в Ñторону. — Дурного вина? — переÑпрашивает Волков. — Да, кажетÑÑ, вино было киÑлым, — кивает граф. — Я хочу видеть графиню, — говорит ему кавалер. — Она больна, — отвечает Теодор Иоганн. — Да и Ñпит, наверное. — Я хочу видеть графиню, — твёрдо повторÑет Волков. — Вы же не пойдёте в замок один, — Ñ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÐºÐ¾Ð¹ говорит молодой граф, — вы ведь потащите за Ñобой вÑÑ‘ Ñвоё войÑко. Ð’Ñ‹ переполошите веÑÑŒ замок. — Так пуÑть она Ñама выйдет Ñюда. — Говорю же вам она больна, лежит в поÑтели! — граф уже повышает голоÑ. — Так раÑпорÑдитеÑÑŒ неÑти её Ñюда вмеÑте Ñ Ð¿Ð¾Ñтелью! — Волков повышает Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Лицо молодого графа кривитÑÑ Ð¾Ñ‚ неприÑзни, и он, чуть повернув голову, говорит одному из Ñвоих приближённых: — Георг, Ñоблаговолите Ñообщить графине, что её ждёт брат, и еÑли она Ñочтёт нужным, то пуÑть придёт. Приближённый Ñразу повернул ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ поехал к воротам. Рпока граф не уехал Ñам, Волков тоже раÑпорÑдилÑÑ: — Бертье, друг мой, возьмите двадцать людей и деÑÑть Ñтрелков, Ñтаньте, пожалуйÑта, у ворот, а то не ровён чаÑ, они захлопнутÑÑ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ноÑом. — Как пожелаете, кавалер, — Ñразу откликнулÑÑ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¼Ð¸Ñтр. И тут же кричит: — Сержант Леден, за мной, к воротам! Хилли, дай ему в помощь деÑÑть Ñтрелков. — Рвы, граф, — продолжает Волков теперь уже веÑьма учтиво, — Ñоблаговолите побыть Ñо мной. — Что? Зачем Ñто? — Затем, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ увидать Ñвою ÑеÑтру живой, — отвечает кавалер Ñпокойно. — И пока Ñ Ñвою ÑеÑтру не увижу, будете вы при мне, здеÑÑŒ. Граф замер в Ñедле, Ñмотрит на кавалера Ñ Ð½ÐµÑкрываемой ненавиÑтью. Ðо Волков не отводит глаз, он повторÑет про ÑÐµÐ±Ñ Ñлова епиÑкопа: «Главное, не делайте глупоÑтей». Ðо вÑÑ‘-таки малую глупоÑть Ñовершает, не ÑдерживаетÑÑ Ð¸ произноÑит: — Молите ГоÑпода, чтобы Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´Ð°Ð» Ñвою ÑеÑтру живой, иначе вы и в титул вÑтупить не уÑпеете. Граф, выÑокомерно дёрнув подбородком, отворачиваетÑÑ. Ðичего ему не отвечает. Так они и ждут ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð° конÑÑ…, ÑовÑем Ñ€Ñдом, но не глÑÐ´Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ на друга и на Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. Ждут долго, Волков уже начинает думать, что Ñтоит, может, и поторопить людишек графа, но тут из ворот замка выходит какаÑ-то баба. Ðет, то не его краÑавица Брунхильда. Баба веÑьма крупна, платье на ней огромно. И не поклониÑÑŒ ей Бертье, который был у ворот, Волков подумал бы, что Ñто какаÑ-то вовÑе неизвеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ женщина. Она шла оÑторожно по раÑкиÑшей от теплого ветра дороге, шла вразвалку и поддерживала большой живот. И Ñто была именно Брунхильда. Она Ñильно, Ñильно поменÑлаÑÑŒ, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор как кавалер её видел. Ðи Ñлуги, ни Ñлужанки Ñ Ð½ÐµÐ¹ не было. Ðто Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½ÐµÐ¹-то. Во вÑём замке не нашлоÑÑŒ Ñлуги, чтобы поддержал беременную жену графа, когда та шла по Ñкользкой дороге. Первым додумалÑÑ Ñ„Ð¾Ð½ Клаузевиц, он пришпорил ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ быÑтро поехал к ней, ÑоÑкочил возле Брунхильды наземь, ÑÑ‚Ñнул Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‰ и накинул ей на плечи, она ж и вправду была в одном платье. Сам же молодой рыцарь протÑнул ей руку, как положено в перчатке и через плащ, чтобы женщина могла на неё оперетьÑÑ. Там за ним и МакÑимилиан подъехал тоже Ñтал помогать. Так они и довели её до кавалера и графа. Она Ñразу кинулаÑÑŒ к Волкову, Ñтала руку ему целовать, едва он перчатку уÑпел ÑнÑть. Он тоже Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ ÑклонилÑÑ Ð¸ поцеловал её, а Брунхильда и говорит: — Слава Богу, уÑлыхал мои молитвы ГоÑподь, приÑлал ваÑ. Уже не думала, что увижу Ñвет, — она поглÑдела на графа Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñтью. — РодÑтвеннички Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ð»Ð¸ в Ñпальне, ни доктора, ни Ñлуг ко мне не допуÑкали Ñо вчерашнего. Думали, что помру Ñ. ÐадеÑлиÑÑŒ. Ðе ÑвиÑÑŒ вы в такую рань, так они понÑли бы днём, что недотравили менÑ, так удавили бы. До вечера бы Ñ Ð½Ðµ дожила. Волков взглÑнул на графа. Лицо того было абÑолютно Ñпокойно, беÑÑтраÑтно. Ðа вÑе упрёки ему было плевать; что там бормочет Ñта Ð¿ÑƒÐ·Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð±Ð°Ð±Ð°, он граф и родÑтвенник курфюрÑта. — Дорогой родÑтвенник, надеюÑÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼ больше не нужен? — вÑÑ‘ так же хладнокровно ÑпроÑил граф у Волкова. — Ðет, граф, — отвечал кавалер, едва ÑдерживаÑÑÑŒ. — Рвы, ÑеÑтра, поедете Ñо мной в Ðшбахт. — Да уж, здеÑÑŒ не оÑтануÑÑŒ, — заверила Брунхильда. И тут же продолжила, обращаÑÑÑŒ к Теодору Иоганну. — Рвы, родÑтвенник, пришлите мне в Ðшбахт мою карету. И вещи мои. Только без воровÑтва. Я вÑе Ñвои вещи помню. Ð’Ñе проÑтыни, вÑе Ñкатерти и вÑÑ‘ Ñеребро. Ð’Ñ‹ уж проÑледите, граф, а то народец у Ð²Ð°Ñ Ð² замке вороватый. «Молодец, Брунхильда!» Графа от Ñлов её перекоÑило, так, как будто его по лицу ударили, и он едва ÑдерживаюÑÑŒ ответил ей: — Ðе волнуйтеÑÑŒ, графинÑ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñлежу, чтобы вÑе ваши вещи были доÑтавлены вам в целоÑти. Тут же в ближайшем доме купили графине две перины и еды, бережно уÑадили её в обозную телегу и поехали в Ðшбахт. Волков ехал Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ³Ð¾Ð¹, Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñту женщину. Он её не узнавал. И ведь не только облик её Ñтал иным, беременноÑть многих женщин менÑет, но и Ñама она в душе Ñвоей изменилоÑÑŒ. Титул, что ли, так на неё повлиÑл… Стала она, как и положено было ей по ÑтатуÑу, выÑокомерна. Даже Ñ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¼ говорила почти как Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼, а уж оÑтальными так и вовÑе понукала. И вÑÑ‘ же он узнал в ней ту Ñамую раÑпутную девицу, что вÑтретилаÑÑŒ ему в грÑзной харчевне. КажетÑÑ Ð´Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼-давно она была другой, но и в Ñтой крупной и зрелой женщине, что вынашивала под Ñердцем ребёнка графа, он узнавал её прежнюю, вÑÑ‘ ту же краÑавицу. Она вÑÑ‘ ещё была краÑива, хоть уже и не так Ñтройна, как прежде. — Графу врач уже не дозволÑл пить вино больше двух бокалов в день. Граф Ñти бокалы к ужину берёг. Пиво тоже не пил, вот ему к обеду Ñладкую воду и подавали. Я пила вино, а он воду, — говорила Брунхильда, ÑÐ¸Ð´Ñ ÑƒÐºÑƒÑ‚Ð°Ð²ÑˆÐ¸ÑÑŒ в перины. — Вот Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾ взÑла, а оно мне кажетÑÑ. Беременным вечно что-то кажетÑÑ, вот оно мне и показалоÑÑŒ горьким. Я графу и говорю: Вино горькое. Рмуж лакею говорит: Ðалей мне попробовать. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтакан был краÑного Ñтекла, а у мужа белого. Лакей ему наливает, а Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, что в Ñтакане Ñерый оÑадок. Я вино только белое пью, поÑтому его хорошо было видно. Вот граф пьёт его и говорит, что вино хорошее, а Ñ Ñнова пью и пить не могу, ну гадоÑть же. Горчит. Говорю: Горькое. Рграф говорит: Ð’Ñ‹ уж больно разборчивы, Ñто вÑÑ‘ от беременноÑти вашей. И пьёт его дальше. Фу, жарко, — она откинула край перины и продолжила раÑÑказ. — Я Ð»Ð°ÐºÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñила нового вина, а муж так веÑÑŒ бокал и выпил. Я нового не дождалаÑÑŒ, а граф, — Брунхильда вÑхлипнула, прижала руку к губам, Ñловно ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¸Ðº, и Ñовладав Ñ Ñобой продолжила. — Рграф. У графа тут вÑÑ‘ лицо покраÑнело, и в глазах вдруг кровь поÑвилаÑÑŒ, вÑе белки покраÑнели, он и говорит: У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² горле жар. Ð’ÑÑ‘ горит. Я звать лакеÑ, а Ñама чувÑтвую, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾ рту тоже вÑÑ‘ горит, Ñловно от перца. Да, как будто перца много попалоÑÑŒ. Рпотом, — графине Ñнова пришлоÑÑŒ Ñделать паузу, чтобы ÑдержатьÑÑ Ð¾Ñ‚ рыданий, — а потом граф Ñтал плеватьÑÑ. ПлеватьÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ. ПлюетÑÑ Ð¸ плюётÑÑ, и вÑÑ‘ выплюнуть кровь не может. Она Ñ‚ÑнетÑÑ Ð¸Ð·Ð¾ рта и Ñ‚ÑнетÑÑ. Ð’Ñе Ñалфетки ею перепачкал. — Ðто он? — ÑпроÑил кавалер, как только Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ñ Ñделала паузу в раÑÑказе. Он не назвал имени, но Брунхильда Ñразу понÑла, про кого Ñпрашивает кавалер. — Ðу, может, и не он лично, но без его ÑоизволениÑ. — Тут Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ñ Ð¼Ð°Ñ…Ð½ÑƒÐ»Ð° рукой. — Рвпрочем, Бог его знает. Ðо больше вÑех ÑвирепÑтвовала Вильгельмина. â€”Â Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ графа? — Да, она. Ð’ прошлом году она овдовела, а Ñтарший Ñын её из помеÑÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил вон, не ужилÑÑ Ñынок Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ, и немудрено, вошь злобнаÑ, Ð´ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð±Ð°, что Ñразу в крик переходит от вÑÑкого. Вот она к отцу и вернулаÑÑŒ, а у неё ещё два Ñына безземельных. ÐÑ…, как её трÑÑло каждый раз, когда она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°. Как трÑÑло, — Брунхильда первый раз за вÑÑ‘ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ. — ЕÑть при мне не могла, ложки на Ñкатерть кидала, так, что они Ñо Ñтола улетали. Орала на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñлугах, что, деÑкать, рода Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¾Ð³Ð¾. Другие родÑтвеннички тоже Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ жаловали, но Ñта прÑм аж поперёк дороги у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð° была лечь. Я вÑÑ‘ думала, чего она беленитÑÑ. Рпотом её и прорвало как-то поÑле РождеÑтва. Ðа обеде, муж Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° ум мой похвалил при вÑех, так она вÑкочила и на вÑÑŽ залу кричала, что Ñ ÑƒÐ¶ Ñлишком умна, что Ñ Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ñ†ÐµÐ¼ моим разбойником, графа опоили, чтобы помеÑтье Грюнефельде Ñебе подобрать. И орала, что Ñему не бывать, что помеÑтье Ñто в графÑкий домен иÑпокон веков входило и впредь будет входить. И в другой дом не перейдёт. ГоÑподи, как она орала, аж жилы на глотке вылезли, в её летах-то Ñто так и в могилу лечь можно, от ÑтраÑти такой. Вот только не домен её волнует, а Ñынки её безземельные, оба беÑпутные да неприкаÑнные. Ðто Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… она ÑтараетÑÑ. Тут вÑÑ‘ Ñразу и ÑложилоÑÑŒ в его голове. И неприÑзнь молодого графа, и вызовы на дворÑнÑкое Ñобрание, и ненавиÑть вÑех родÑтвенников Ñтарого графа к его молодой жене, вÑÑ‘ вÑтало на Ñвои меÑта, и причина вÑему нашлаÑÑŒ. Ð“Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то ему говорила, про жизнь Ñвою в замке раÑÑказывала, а он её почти не Ñлышал, Ñмотрел на неё и думал, что она ещё вÑÑ‘-таки краÑива. И тут он даже невольно уÑмехнулÑÑ. — Отчего же вы веÑелитеÑÑŒ? — Ñерьёзно ÑпроÑила она. — Я от Ñтраха трепещу, думаю, не отравили ли мне плод. Рони ÑмеютÑÑ. Ðе ÑмеÑлиÑÑŒ бы вы… Чай знаете, чей плод ношу. — Знаю, знаю, — отвечал он, — проÑто рад Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. — Рады они, не вижу радоÑти, а уÑмешки вижу. Думаете мне легко было по воле вашей жить в Ñтом змеином гнезде? — Ðелегко, знаю, — он ÑклонилÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ взÑл её руку, — знаю, что не легко. — Рраз знаете, так думайте, как мне и ребёнку вашему получить помеÑтье. Сами родÑтвеннички его нам не отдадут. И тут она была права. Ðет, по доброй воле, дом Маленов им помеÑтье не отдаÑÑ‚. И плевать им на договора брачные, что заверены вÑеми возможными юриÑтами. — Ладно, — Ñказал он, выпуÑÐºÐ°Ñ ÐµÑ‘ руку, — еÑли муж ваш умрёт, буду думать, как вам в вашем помеÑтье обоÑноватьÑÑ. — Граф и раньше был не жилец, чах понемножку, а Ñо вчерашнего так и вовÑе без памÑти лежал. Уж дух его Ñ Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸ разговаривал. Лучше молите Бога, чтобы даровал мне здорового мальчика. Волков Ñто помнил, «здоровое Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñƒ мужеÑкого» было ключом к получению владениÑ. РГрюнефельде, конечно, Ñтоило того, чтобы за него побитьÑÑ. Теперь нужно дождатьÑÑ Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð² и можно будет начинать Ñ‚Ñжбу. Во вÑÑком Ñлучае заÑвить о правах. Он вдохнул. Ðет, как не иÑкал он уÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ тихой жизни, ни одного, ни другого не находил. Видно, покой ему на роду напиÑан не был. Глава 36 Было ветрено, но ветер был вÑÑ‘ ещё южный, он помогал, толкал лодку вверх. С берега из куÑтов им махал рукой человек. — Туда. К нему плывите, — Ñказал МакÑимилиан и указал на человека рукой. Гребцы налегли на вёÑла, и уже вÑкоре лодка ткнулаÑÑŒ в крутой, зароÑший барбариÑом берег. К лодке Ñверху ÑкатилÑÑ Ðж. Уши от ветра краÑные, а шапку вÑÑ‘ равно не надевает. Кавалер накинул капюшон и Ñтал вылезать, тут Ðж к нему подоÑпел, подал руку, чтобы рыцарь мог оперетьÑÑ: — Лошади тут не понадобÑÑ‚ÑÑ, гоÑподин, — говорил он, Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¸ дальше Волкову лезть вверх, — домик ÑнÑли ÑовÑем Ñ€Ñдом. Он уже там. ЕÑÑ‚ пока. — Вы его не Ñильно напугали? — Да, мы нет, а вот купчишка. Дурень, издали видать, что поджилки дрожат, вÑего, подлец, боитÑÑ. Вот и мальчишка, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него, тоже Ñтал побаиватьÑÑ. МакÑимилиан и Увалень, тоже укрытые плащами и капюшонами, вылезли из лодки. — Тут ждите, — коротко кинул МакÑимилиан гребцам, и вмеÑте Ñ Ð£Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¼ они полезли вверх по Ñклону за кавалером. У небольшого, но очень опрÑтного домика, белоÑнежного от Ñвежей побелки, их ждал купец ГевельдаÑ. Как и говорил Ðж, он был очень взволнован. Увидав кавалера, купец признал его и под капюшоном и кинулÑÑ Ðº нему: — ГоÑподин, могу ли Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑтьÑÑ. Он не договорил. — Ðа что? — поинтереÑовалÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€. — Что дело вÑÑ‘ выйдет, как должно. — Ты человек крещёный? — ÑпроÑил у него кавалер. — Да-да, — кивал тот и из-под одежды потÑнул раÑпÑтие, — вот. ПроÑто. — Что? — Как бы не ÑлучилоÑÑŒ лиха, вдруг он заартачитÑÑ, и вам придётÑÑ ÐµÐ³Ð¾. Ð Ñ ÐµÐ³Ð¾ в гоÑти приглаÑил, вот как плохо-то будет. ЕÑли он не вернётÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. — Хорошо, что ты вÑÑ‘ понимаешь купец, — волков положил ему руку на плечо. — И хорошо, что ты крещёный, значит у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ ÑвÑтой еÑть. — ЕÑть, ÑвÑтой Елезарий. — Вот и помолиÑÑŒ ему. И помоги мне уговорить дружка твоего. И тогда и он отÑюда уедет живёхонький, и ты будешь при мне и при Ñеребре. Ðу, а еÑли он заартачитÑÑ, что делать будем? — ÑпроÑил кавалер прежде, чем войти в дверь. Купец не ответил, замер и ÑтоÑл как Ñтолб. РВолков уже положа руку на дверь ÑпроÑил: — Может лучше ему тогда в реке утонуть, чем домой вернутьÑÑ, да о тебе раÑÑказать. ЕÑли он про Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажет, то уж тебе точно путь в кантоны будет закрыт. Как Ñчитаешь? ГоÑподин Ð“ÐµÐ²ÐµÐ»ÑŒÐ´Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñкрыл рот и опÑть ничего не вымолвил. — Вот то-то и оно, — уÑмехнулÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€, — так что молиÑÑŒ купец, да помогай мне. За Ñтолом прÑмо поÑередине Ñидел молодой человек лет двадцати. Ðе худ, не толÑÑ‚, лицо в оÑпинах. Ботиночки крепки, но не новы, чулки не штопаны, но и не из дорогих, колетик проÑтенький, шапчонка фетроваÑ, колечко на пальце — Ñеребро. Зато веÑть Ñтол перед ним кушаньÑÑ… богатых. Пива целый жбан, вино в кувшинах, гуÑÑŒ жареный, окорок, Ñыр на подноÑе Ñ Ð¸Ð·ÑŽÐ¼Ð¾Ð¼ и мёдом. Тут же и Сыч Ñ€Ñдом. Сразу вÑкочил, Волкова увидав: — Вот, ÑкÑеленц, нужный нам гоÑподин. Рмолодой человек и не рад тому, что он кому-то нужен. Ещё пришли в дом такие люди, выÑокие, при железе, лица капюшонами закрыты. РВолков тем временем Ñкидывает капюшон и говорит: — Ðе волнуйтеÑÑŒ, гоÑподин Веллер, вам тут ничего не угрожает. — Он обходит Ñтол, приближаетÑÑ Ðº молодому человеку и протÑгивает ему руку, — вы гоÑть моего друга, купца ГевельдаÑа, а значит, и мой гоÑть тоже. Молодой человек почтительно и Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ жмёт руку кавалеру. И негромко Ñпрашивает: — Откуда же вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚Ðµ добрый гоÑподин? â€”Â Ð“ÐµÐ²ÐµÐ»ÑŒÐ´Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ о Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑказывал, — отвечает Волков и ÑадитÑÑ Ð½Ð° лавку. Хлопает по лавке. — СадитеÑÑŒ, гоÑподин Веллер. Ркак Ð²Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€ÐµÑтили в церкви? — ФранÑ, — отвечает молодой человек приÑаживаÑÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Сыч ÑадитÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ него, за Ñтол раÑÑаживаютÑÑ Ð¸ вÑе оÑтальные. — ФранÑ? Ðе Франк, а ФранÑ, на западный манер. Так у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñто? — Матушке так было угодно. Ðаш ÑвÑщенник так Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ креÑтил. — Ваши ÑвÑщенники вÑе еретики, — заметил Сыч из-за Ñпины пиÑарÑ. — Вот и креÑтили Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº. — Тихо! — прервал его кавалер. — Как креÑтили, так и креÑтили, то матушке его было угодно, так не тебе Ñто оÑуждать. Ð ÑвÑщенников и веру не он Ñебе выбрал. Рпо мне, так пуÑть гоÑподин Веллер хоть бревну резному кланÑетÑÑ. Молодой человек оглÑдывает вÑех людей, что ÑидÑÑ‚ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ за Ñтолом: кроме купца, люди вÑÑ‘ вида военного, а двое так и вовÑе разбойного вида, он Ñвно продолжает волноватьÑÑ. Волков видит Ñто и, Ñделав как можно более доброе лицо, похлопывает его по руке и говорит: — Ðаверное, думаете кто Ñти люди? И кто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹? — Был бы ÑчаÑтлив узнать Ñие, — лепечет пиÑарь. — Я — рыцарь Божий, Иероним Фолькоф, вам извеÑтный как фон Ðшбахт. — О, ГоÑподи! — только и выговорил молодой пиÑарь, лицо его вытÑнулоÑÑŒ от ужаÑа, он хотел было вÑтать, но Сыч Ñзади его за шею Ñхватил крепкими Ñвоими пальцами и зашептал на ухо: — Куда побёг? Рну Ñел! Слушай гоÑподина и не взбрыкивай, помни, река-то близко, корÑчитÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑˆÑŒ, так вÑплывёшь лишь у Мелликона, а то и до Хоккенхайма донырнёшь. — И что же вам от менÑ, добрые гоÑпода, нужно? — пролепетал пиÑарь, втÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ в плечи от крепких пальцев Сыча. — ОтпуÑти, — приказал Волков. Сыч выпуÑтил шею пиÑарÑ. — Мне от Ð²Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶ÐµÐ½ мир, — Ñтрого Ñказал кавалер. — Мир? — удивилÑÑ Ð³Ð¾Ñподин Веллер. — Война Ñ ÐºÐ°Ð½Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ мне больше не нужна. Одних ваших погибло уже три Ñотни людей, а то и больше. — Больше, — подтвердил пиÑарь. — Больше? — заинтереÑовалÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€. — Откуда знаете? — Я ÑпиÑки ÑоÑтавлÑл, от кантона ÑемьÑм погибшим, тем, что шли по земельному призыву, положено разовое вÑпоможение, Ñ Ð½Ð° них ÑпиÑки выплат пиÑал, и не вернувшихÑÑ Ð·Ð° два похода было триÑта воÑемьдеÑÑÑ‚ Ñемь человек, Ñто не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто пошёл по найму и Ñоюзников из ÑоÑеднего кантона. «ÐÑ…, какой хороший и нужный человек, Ñтот пиÑарь, лучше, чем он, и желать Ñебе трудно». — Вот видите? — Ñказал Волков гореÑтно. — И Ñреди моих людей тоже еÑть потери. Думаю Ñ, что крови и Ñ Ð½Ð°Ñ, и Ñ Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно уже. — Так вы о мире думаете? — ÑпроÑил молодой человек. — Только о мире Бога и молю. И прошу Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ мне Ñ Ñтим делом. — Ðо как же Ñ Ð²Ð°Ð¼ в Ñтом помогу? — удивилÑÑ Ð¿Ð¸Ñарь. — Пишите мне. Пишите мне о том, что Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°ÑаетÑÑ. Ð’ÑÑ‘ что уÑлышите, что говорÑÑ‚ ваши Ñтаршие, что Ñлышно из конÑулата кантона, какие Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚ кантон по поводу войны Ñо мной. — Так Ñие пиÑать нельзÑ, — медленно и Ñ Ñомнением говорил гоÑподин Веллер. — Коли узнают, так головы не ÑноÑить… — Ðо как быть по-другому? — убеждал его кавалер. — К примеру, Ñовет кантона Ñнова решил Ñобрать против Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñко, конÑулат приÑлал вам в казначейÑтво Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° деньги, вы мне Ñразу пишите Ñколько и на какое войÑко выделено денег, коли войÑко малое, так Ñ Ñтану на берегу, чтобы оно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð¾ и выÑаживатьÑÑ Ð½Ðµ решалоÑÑŒ, а коли войÑко большое будет, так Ñ Ñ Ð»ÑŽÐ´Ð¸ÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ñвоими уйду из Ðшбахта в Мален или во Фринланд, вот и нет войны, нет крови. И в том ваша заÑлуга будет. Юный пиÑарь молчал, кажетÑÑ, Ñлова кавалера ему и казалиÑÑŒ правильными, но он тоже был не проÑÑ‚, а может и боÑлÑÑ. И тогда Фолькоф щёлкнул пальцами и протÑнул руку Сычу. Тот Ñразу на руку ему выложил пÑть прекраÑных золотых гульденов, которые раньше забрал у труÑливого купца. — Сказали мне, что у Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° еÑть? — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€. — ЕÑть, — кивал пиÑарь. — Молодые женщины жадны до денег, — продолжал Волков Ð²Ñ‹ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ»ÑŒÐ´ÐµÐ½ на Ñтол перед Веллером. — Рдети? — Двое Ñыновей у менÑ. — Отлично, — кавалер кладёт ещё две золотых монеты, — каждому Ñыну. Рвот Ñти поÑледние две — Ñто вам, в молодоÑти вÑегда много желаний. И еÑли ценную веÑть мне Ñообщите, ещё будет вам золото или Ñеребро. ПиÑарь Ñмотрел на деньги, что лежали перед ним на Ñтоле, но брать не Ñпешил. — Ðу, — толкнул его в Ñпину Сыч, — чего таращишьÑÑ, хватай, вон Ñколько деньжищ. Тебе и за три года Ñтолько не заработать. Волков видел Ñто необыкновенное волшебÑтво не раз. Он видел, как притÑгивают к Ñебе деньги, еÑли лежат вот так перед человеком. МанÑÑ‚ Ñвоим дивным блеÑком, как раÑÐ¿ÑƒÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавица обнажённым бедром, Ñловно ÑоблазнÑÑŽÑ‚, Ñловно уговаривают тихими, мÑгкими и лаÑковыми голоÑами. ПроÑÑÑ‚ протÑнуть руку и взÑть. Лежат Ñебе Ñиротливые, беззащитные, в море алчных и цепких рук, и зовут именно тебÑ, проÑÑÑ‚ взÑть их, ÑгреÑти в пÑтерню. СпрÑтать в кошель, а лучше за пазуху, ближе к Ñердцу. И лишь одна вещь может оÑтановить человека в Ñтом иÑкушении. Ðто Ñтрах. И Ñтрах нужно задавить, принизить до земли, а Ð´Ð»Ñ Ñтого нужно говорить человеку, что вÑÑ‘ будет хорошо, пуÑть даже Ñто будет и не так, но нужно именно Ñто и говорить, и тогда деньги заÑтавÑÑ‚ его в Ñто поверить. Даже против его воли. — Вам нечего опаÑатьÑÑ, — говорит Фолькоф и Ñмотрит, как пиÑарь коÑитÑÑ Ð½Ð° Ñто великолепное золото. — Ðикто никогда о том не узнает, и ни Ñтыда, ни позора в том нет, вы же не из корыÑти помогать будете врагу, а чтобы враг Ñтал другом и добрым ÑоÑедом. Чтобы была любовь про меж нами, ведь и ГоÑподь учит Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð²Ð¸. Ведь учит? — Учит, — кивает пиÑарь. — Вот и прекраÑно, берите деньги и будьте моими другом, — Волков протÑгивает ему руку. ГоÑподин Веллер Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ жмёт руку кавалеру. И… начинает Ñобирать деньги Ñо Ñтола. Дело Ñделано. Кавалер доволен, Сыч улыбаетÑÑ. — Вы будете вÑтречатьÑÑ Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ другом купцом раз в две недели, говорить, как идут дела. И пиÑать мне краткие ÑообщениÑ. Хорошо? — Хорошо, — опÑть кивает пиÑарь. Волков вÑтаёт: — Ðу, в таком Ñлучае не буду вам мешать. — Рвы не оÑтанетеÑÑŒ на обед? — удивлÑетÑÑ Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð’ÐµÐ»Ð»ÐµÑ€. — Ðет-нет, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ дел, дальше Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ будет общатьÑÑ Ð³Ð¾Ñподин Сыч, он человек Ñлавный и веÑельчак большой, но обманывать его Ñ Ð²Ð°Ð¼ не рекомендую. Может обидетьÑÑ, — кавалер Ñделал многозначительную паузу, — и вÑе ногти вырвать, один за одним. ПиÑарь Веллер побледнел и покоÑилÑÑ Ð½Ð° Сыча. Тот широко улыбалÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð·ÑƒÐ±Ð¾Ð¹ улыбкой. «Да ну, что вы такое говорите, ÑкÑеленц?» — Так что поÑтарайтеÑÑŒ его не злить, — Ñказал кавалер и пошёл к двери. Люди из Ñвиты пошли за ним, а тут в ÑоÑедней комнате, за закрытой дверью, что-то уронили и поÑлышалиÑÑŒ голоÑа. Волков оÑтановилÑÑ, подошёл к двери и открыл её. Там на лавке Ñидели четыре девки в иÑподнем, нарумÑненные, напомаженные, Ñ Ð³Ð¾Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ руками и плечами. Девки были молоды и хороши Ñобой и уже выпили вина, одна ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº протÑнула к Волкову руки, так что груди её затрÑÑлиÑÑŒ: — ÐÑ…, добрый гоÑподин, а не Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸ нам велено дожидатьÑÑ? — Ðадоело уже тут Ñидеть, — добавила другаÑ, — когда вы Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ позовёте, а то вы вÑÑ‘ говорите да говорите. — Цыц вы, курицы, — из-за плеча Волкова выглÑдывал Сыч, — велено Ñидеть ждать, так Ñидите. Когда надо, тогда и позовём. — И уже Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ñƒ продолжал, — Ñто гоÑтю нашему. — Я Ñмотрю ты Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñом взÑл, не треÑнет ли гоÑть? — Ðто чтобы поÑиделки Ñти ему запомнилиÑÑŒ. Чтобы когда позовём, так Ñам Ñюда ехал. — И во Ñколько мне Ñто обойдётÑÑ? Девки то молодые, видно недешёвые. — Ртут, ÑкÑеленц лучше не жадничать, Ñтот пиÑарь нам одним пиÑьмецом, одной веÑточкой вÑÑ‘ отработать Ñможет. Так что пуÑть запомнит, каких ладных девок мы ему приводили. Волков поÑмотрел на девок, и вправду ладные, поÑмотрел на Сыча: — По лету кантон новую войну начнёт, а может, и по веÑне, как только дороги Ñтанут, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ талер на Ñчету, ты не транжирь. И пошёл к двери. Глава 37 Сели в лодку, поплыли на Ñвой берег к Ðмбарам. Чего уж там, девок Сыч нашёл хороших, молодые, раÑпутные, краÑивые. Они вызывали Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ñƒ любого мужчины. И у него вызвали бы… Ðе будь у него дома трёх вздорных баб. Да ещё каких вздорных, каких норовиÑтых баб. УпрÑмых баб. Когда только Брунхильда въехала на телеге во двор, когда только вылезала из неё грузно, Ñо вздохами, увидала карету великолепную. — Вижу, брат мой, балуете вы жену вашу, — произнеÑла Брунхильда, — у менÑ, графини, и то такой кареты нет. ГоÑпоже Ланге, что была тут же, лучше бы промолчать, так нет, же её, заразу, как раÑпирало: — ГоÑподин Ñию карету не жене купил. Брунхильда из телеги вылезла, дух перевела, платье оправила и уже Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом интереÑуетÑÑ: — Ркому же он её купил? — Мне, — отвечает Бригитт и улыбаетÑÑ, улыбаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¾ и Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¼. Бригитт Ñловно вÑÑ‘ дело к раздору ведёт, к Ñклоке, зачем ей Ñие — непонÑтно. Замерла Брунхильда, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Бригитт, так и ÑтоÑÑ‚ друг перед другом. Ðекогда, до беременноÑти, Брунхильда бы в краÑоте ей не уÑтупила, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не так хороша она. И Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ñ Ñпрашивает: — И чем же вы так гоÑподину уÑлужили, что он Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ так щедр был? — ВерноÑтью, ÑтарательноÑтью в делах и любовью преданной, — Ñразу, как будто знала вопроÑ, отвечает гоÑпожа Ланге. У Ñтой дрÑни вÑегда ответ готов, и говорит она Ñто Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ Ñмирением. И Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ улыбочкой, от которой Волкову так и хочетÑÑ ÐµÑ‘ по заду хлыÑтом перетÑнуть. Ðо ничего подобного он, конечно, Ñделать не может, поÑтому тоном, не терпÑщим возражений, говорит: — ГоÑпожа Ланге, прошу ваÑ, уÑтупите покои Ñвои графине. Бригитт зло глÑнула на него, вÑего на мгновение, и тут же приÑела в кникÑене и вÑÑ‘ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же лживой улыбкой отвечала: — ÐÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»Ñ Ñ€Ð°ÑпорÑжуÑÑŒ, мой гоÑподин. И, повернувшиÑÑŒ, пошла в дом, а Брунхильда ещё ÑтоÑла и Ñмотрела на него долгим, Ñ‚Ñжёлым взглÑдом, от которого бывалому воину, не раз Ñмотревшему в лицо Ñмерти, Ñтало не по Ñебе. Только поÑле Ñтого Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ и пошла в дом, Ñ‚Ñжело переваливаÑÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону на ÑтупенÑÑ…. Кавалер поÑпешил ей помочь, Ñтупени-то от оттепели мокрые, не дай Бог Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑкользнётÑÑ, взÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ её под руку, но она руку вырвала, Ñама взошла. И Ñто было только начало. Вечером того же Ð´Ð½Ñ Ñели ужинать вÑе вмеÑте. ГоÑпожа Ðшбахт, гоÑпожа Ланге, графинÑ, мать ÐмелиÑ. ПомолилиÑÑŒ. Ели молча. От бабьего злого норова в зале не продохнуть, ÑидÑÑ‚ вÑе и друг друга ненавидÑÑ‚. Ртут заÑвилÑÑ Ð±ÐµÐ· ÑпроÑа Увалень. Взволнован. ПроÑит Ð´Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñказать. Чтобы хоть как-то разбавить баб за Ñтолом, Волков говорит: — ÐлекÑандр, прошу к Ñтолу. Увалень, большой любитель поеÑть, оÑматривает женщин и мнётÑÑ. — СадитеÑÑŒ же! — наÑтаивает Волков. — МариÑ, — кричит на кухню Бригитт, — тарелку и приборы! Увалень, кажетÑÑ, Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑадитÑÑ. МнётÑÑ, Ñмотрит на женщин. — Ðу, говорите, что ÑлучилоÑÑŒ, — пока не принеÑли поÑуду проÑил кавалер. Увалень Ñмотрит на него: «Точно мне говорить?» Даже Ðлеонора ÐвгуÑта, вÑегда ко вÑему безучаÑтнаÑ, уже заинтригована. — Давайте же, ÐлекÑандр. — В трактире купчишка оÑтановилÑÑ, — начинает он. — Вот уж новоÑть, так новоÑть, — Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ Ñвоей изыÑканной ÑзвительноÑтью замечает гоÑпожа Ланге. — Когда такое было. РУвалень, взглÑнув на неё, продолжает: — Говорит… Говорит, что утром из Мелендорфа выехал. При Ñлове «Мелендорф» вÑе, кроме монахини, переÑтали еÑть. — И что же там? — ÑпроÑила ГрафинÑ. — Купчишка Ñказал. — ÐлекÑандр ГроÑÑшвюлле покоÑилÑÑ Ð½Ð° Ðлеонору ÐвгуÑту. — Да не Ñ‚Ñните вы уже, Ñкий вы робкий! — воÑкликнула Брунхильда чуть разгневанно. Она здеÑÑŒ чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº дома и вела ÑебÑ, как и подобает графине. Увалень взглÑнул на неё и выпалил: — Сказал, что поутру, Ñтарый граф, в ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ придÑ, преÑтавилÑÑ. — ÐÑ…! — воÑкликнула Ðлеонора ÐвгуÑта, поднеÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ к лицу. — ПоÑледний иÑтинно добрый человек в замке был, — Ñказала Брунхильда. — Братец, велите попа какого-нибудь позвать, хочу за мужа помолитьÑÑ ÑегоднÑ. — Отчего же помер он? — начала рыдать гоÑпожа Ðшбахт. — Он и так не жилец был, кровью мочилÑÑ, на Ñпине лежать не мог, так ему помереть Ñвоею Ñмертью вÑÑ‘ одно не дали, — холодно Ñказала Брунхильда. Она перекреÑтилаÑÑŒ. — ГоÑподи, прими его душу грешную. Он был хороший человек. — Отчего же он умер? — воÑкликнула Ðлеонора ÐвгуÑта. — От Ñда, конечно. — радоÑтно Ñообщила ей графинÑ. — От какого ещё Ñда? — не верила Ðлеонора ÐвгуÑта. — От того Ñамого, которым ваша ÑеÑтра Вильгельмина, Ñобака бешенаÑ, отравила моё вино, которое граф и выпил. — Лжете вы! — гоÑпожа Ðшбахт вÑкочила. — Лжете и ругаетеÑÑŒ, как женщина подлого рода! — С моим братом, рода подлого, вы в поÑтель ложитьÑÑ Ð½Ðµ гнушаетеÑÑŒ! Вон, брюхо от него нагулÑли… Или, может, Ñто у Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Шоуберга-отравителÑ? — говорила Брунхильда зло. — Может Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð° и подлого, а вы так и вовÑе раÑÐ¿ÑƒÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°. — Замолчите, замолчите! — воÑкликнула гоÑпожа Ðшбахт. — Ðе Ñмейте мне повелевать, и голоÑа на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ не Ñмейте, Ñ Ð² доме Ñвоём, а вы в чужом, хватит! ÐœÐµÐ½Ñ Ð² вашем доме унижали, здеÑÑŒ Ñ Ñтого терпеть не буду, — холодно отвечала Брунхильда. — Ð-а! — закричала Ðлеонора ÐвгуÑта и кинулаÑÑŒ к леÑтнице, побежала наверх в Ñвои покои. Ð’ÑÑ‘ Ñто проиÑходило так быÑтро, что кавалер и Ñлова не уÑпевал вÑтавить, да и не знал он, какие тут Ñлова надобны. Да, Брунхильда была зла, но она была права в каждом Ñлове Ñвоём и имела на Ñти Ñлова право. Так что и он, и Увалень Ñидели тихо, приÑмирев. ÐœÐ¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° хмура, а вот Бригитт. Ðта женщина так мило улыбалаÑÑŒ, что показалоÑÑŒ ему, что Ñтот неприÑтный и злой разговор ей нравилÑÑ, Ñловно она была рада такому повороту Ñобытий. Когда Ðлеонора ÐвгуÑта ÑкрылаÑÑŒ наверху, Брунхильда, принимаÑÑÑŒ за еду, Ñказала: — Вы, братец, на похороны её не отпуÑкайте, а то за ней Ñ Ñолдатами в замок идти придётÑÑ. Ð’ Ñтих Ñловах её был толк. Хоть и было Ñие нехорошо, но. Да, он не будет отпуÑкать жену на похороны отца. — Уж больно вы злы, графинÑ, — громко и отчётливо Ñказала мать ÐмелиÑ. И тут уж Брунхильда ÑовÑем оÑерчала. Так как Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ñ Ñидела по левую от неё руку, она поднеÑла Ñвой немалый кулак к её немолодому лицу: — ВзÑли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² дом Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾? За бабьей требухой Ñмотреть, так за ней и Ñмотри, а рот Ñвой без дела не раÑкрывай, иначе получишь, и клÑнуÑÑŒ, может Ð¼Ð¾Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° и не так Ñ‚Ñжела, как у братца, но уж мало тебе не будет. Да проÑтит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð“Ð¾Ñподь. ÐœÐ¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ»ÐµÐ»Ð°, вÑтала и пошла прочь из-за Ñтола. РграфинÑ, проводив её долгим взглÑдом, молвила: — Коли за Ñтол Ñ Ñобой поÑадишь, так вÑÑкий норовит ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ¹. И поÑле Ñтала еÑть. Рв зале Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ñтоль дурной дух, что Увалень Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð½ÐµÐ³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¾: — Кавалер, лучше Ñ Ð¾Ñ‚ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð°ÑŽ Ñо Ñвоими друзьÑми. Волков ему не ответил, зато Бригитт проговорила негромко: — Ступайте, ÐлекÑандр, Ñтупайте. ТруÑ, броÑив Ñвоего Ñеньора, позорно ретировалÑÑ Ð¸Ð·-за Ñтола, оÑтавив того наедине Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð·Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ и краÑивыми женщинами. Знал он, что жена будет беÑноватьÑÑ, и вÑÑ‘ равно не пуÑтил её на похороны отца. Брунхильда была права, никто не мог поручитьÑÑ, что она по Ñвоей воле захочет вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ из замка Мелендорф. Ð’ общем, отпуÑкать её было никак нельзÑ. Конечно крики, упрёки и Ñ€Ñ‹Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ в доме вÑÑ‘ утро, гоÑпожа Ðшбахт ругала мужа Иродом и фараоном. ÐœÐ¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° к нему, Ñказала, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ так волноватьÑÑ, лучше уж отпуÑтить, но на Ñто кавалер тут же поÑлал к жене брата Ипполита Ñ ÑƒÑпокоительными травами и отваром ромашки, наказав передать ей, что ежели та не Ñоизволить выпить Ñие Ñама, то он придёт и поможет ей Ñам то выпить. К завтраку жена, конечно, не вышла. Ðе было и монахини, они проÑили еду подавать в покои. И за Ñтолом могло быть тихо, но Брунхильда вÑтала не в духе или злилаÑÑŒ от того, что её прибор поÑтавили в конец Ñтола, а не Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ кавалера, и поÑему Ñев за Ñтол она Ñтала выговаривать Бригитт, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñидела как раз Ñ€Ñдом Ñ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¼: — Я к вам приÑылала пажа, проÑить новых проÑтыней, вы что же отказали ему? — Отказала, — едва не Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ отвечала гоÑпожа Ланге. — ПроÑтыни вам Ñтелены недавно, ещё Ñвежи должны быть. — Уж не Ñкономить ли вы на мне ÑобираетеÑÑŒ? — Так Ñ Ð½Ð° вÑех Ñкономлю, на то и поÑтавлена гоÑподином. Рнароду в доме нынче много, вÑем проÑтыни нужны, проÑтыни нынче дороги, лишних у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚. Только грÑзные еÑть, поÑле Ñтирки в Ñубботу будут чиÑтые, Ñ Ð²Ð°Ð¼ и поÑтелю, — говорила Бригитт голоÑом ангельÑким и тоном мирным. Ðо Ñтот её голоÑ, её тон и невинный ÑмыÑл её Ñлов отчего-то злил графиню ещё больше. Видно, в ангельÑкой кротоÑти гоÑпожи Ланге Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð° наÑмешку над Ñобой. Она уÑтавилаÑÑŒ на Бригитт зло, поджала губы, и Ñидела так неÑколько мгновений, не притрагиваÑÑÑŒ к еде. Рпотом Ñказала: — Что же Ñто такое, и в доме мужа моего Ñлуги мной пренебрегали, и в доме брата моего Ñлуги Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ ÑлушаютÑÑ, из-за проÑтыней Ñ€ÑдÑÑ‚ÑÑ. Слово «Ñлуги» Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ½ÑƒÐ»Ð° оÑобенно, чтобы уÑзвить Бригитт. И та, улыбнулаÑÑŒ многообещающе, уже рот открыла чтобы ответить графине, да Волков не дал, врезал ладонью по Ñтолу, так что звÑкнули приборы: — ГоÑпожа Ланге, извольте выдать графине требуемое. — Сразу поÑле завтрака раÑпорÑжуÑÑŒ поÑтелить, гоÑподин мой, — ни Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð»Ð° гоÑпожа Ланге Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ñ‘Ñ€ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼ почтением. КазалоÑÑŒ, вÑÑ‘ решилоÑÑŒ, и Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ покончено. Ðо так казалоÑÑŒ только кавалеру. У женщин ничего так Ñкоро не заканчиваетÑÑ. — И впредь Ñтавьте ещё один прибор на Ñтол Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ пажа, — повелительным тоном произнеÑла Брунхильда. — Ðегоже ему на кухне Ñо Ñлугами еÑть. Ðо Бригитт и ухом не повела, она взÑла Ñ Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð° колбаÑу, Ñтала её резать и Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием еÑть. Ð Ñлова графини так и повиÑли в воздухе без ответа. — Вы Ñлышали, Бригитт? — Ñ€Ñвкнул Волков, видÑ, как Брунхильда от злоÑти пошла пÑтнами. — Да, гоÑподин мой, к обеду прибор Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ð¶Ð° графини будет, — вÑÑ‘ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же учтивоÑтью отвечала гоÑпожа Ланге. Брунхильда Ñмотрит на неё Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ неприÑзнью, но Бригитт ÑовÑем её не боитÑÑ Ð¸ говорит: — ГоÑподин мой, вы ÑовÑем зароÑли, Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñле завтрака побрею. Волков даже не знал, что и ответить ей, ведь Бригитт уже не раз бралаÑÑŒ Ñама его брить, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто прозвучало как-то вызывающе. Брунхильда, кажетÑÑ, больше не хотела еÑть, она вÑтала: — Пойду прилÑгу, дурно мне, — Ñказала Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾, — и не забудьте про мои проÑтыни. — Ðет, конечно, не забуду, — отвечала Бригитт. — Как только гоÑподин закончит завтрак, так Ñ Ñ€Ð°ÑпорÑжуÑÑŒ наÑчёт ваших проÑтыней, графинÑ… — и когда Брунхильда Ñтала уже подниматьÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице и была далека от неё, Бригитт добавила Ñ ÐµÑ…Ð¸Ð´Ð½Ð¾Ð¹ улыбочкой, — из коровника. Зато Волков вÑÑ‘ Ñлышал, и его передёрнуло от злоÑти, во второй раз за завтрак врезал ладонью по Ñтолу, да так что приборы подпрыгнули, и прошипел, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° рыжую краÑотку: — Много Ñтали Ñебе позволÑть. — ПроÑите менÑ, мой гоÑподин, — без малейшей доли раÑкаÑÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð»Ð° Бригитт. — Впредь держите Ñвой поганый Ñзык за зубами. — Ещё Ñтой ночью вам мой Ñзык таким не казалÑÑ. — Хватит, Бригитт, — Ñквозь зубы рычал кавалер. — Как пожелаете, гоÑподин, проÑто Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы гоÑпожа Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ñ ÑƒÑÑнила Ð´Ð»Ñ ÑебÑ, кто в Ñтом доме хозÑйка, и больше ничего. ГоÑпожа Ланге Ñтала из-за Ñтола: — МариÑ, горÑчую воду, мыло, бритву гоÑподина и убирай Ñо Ñтола, завтрак закончен. Она чуть помолчала и, ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÑƒ от Волкова, заметила, как бы между прочим: — Знаете, гоÑподин мой, а паж графини Ñпит Ñ Ð½ÐµÐ¹ в одной поÑтели. Вот Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, не навредит ли Ñие плоду? Ðадо будет о том ÑправитьÑÑ Ñƒ монахини. Волоков раÑтерÑнно молчал. РБригитт улыбнулаÑÑŒ, обнÑла его и поцеловала в виÑок. Погода была дурна, ветер уже какой день дул южный, прÑмо Ñ Ð³Ð¾Ñ€, оттого Ñнова пришли крепкие морозы. Ð’ÑÑ‘, что оттаÑло, Ñнова ÑхватилоÑÑŒ льдом. Ðо даже холод и Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ в ноге не могли удержать его дома. Кавалер чувÑтвовал, что в бабьих раÑпрÑÑ… либо заболеет, либо умом тронетÑÑ, он иÑкал чем занÑтьÑÑ. Его племÑнник Бруно Фолькоф и Михель Цеберинг поехали в Лейдениц Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñледней вÑтречи Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ углём из Рюммикона. Ðужно было утрÑÑти оÑтавшиеÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑ‹ и ещё немного поборотьÑÑ Ð·Ð° цены, чтобы подÑчитать вÑÑ‘ и окончательно взвеÑить перед началом дела. Там они бы и без него ÑправилиÑÑŒ, племÑнник был умён, да и компаньон его был не промах, а вот дело Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ и мёртвым кавалером Рёдлем ему Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð½Ðµ давало. И тогда велел он разыÑкать Сыча. Сыч поÑле дела Ñ Ð¿Ð¸Ñарем Ñнова попёр вширь, залоÑнилÑÑ, Ñтал доволен Ñобой. Снова приходил деньги клÑнчить. Ð’ Ñто утро, чтобы не препиратьÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ день Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹, Брунхильдой, Бригитт или Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½ÐµÐ¹, ещё до завтрака велел отыÑкать Сыча. Тот ÑвилÑÑ Ñразу как поÑуду Ñо Ñтола убрали, Ñел как обычно без Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° Ñтол, вонÑл чеÑноком на вÑÑŽ залу и ещё пивом. — Ðу, ÑкÑеленц, чего звали? — Ðадо дело Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ решить. — Рчего Ñ Ð½Ð¸Ð¼ решать, помрёт так узнаем, новый барон Ñразу объÑвитÑÑ, Ñ Ñтим не заржавеет. Рколи выздоровеет, так тоже знать будем. — Он уже давно должен был умереть или выздороветь. Думаю, что там дело нечиÑто. Ðе Ð·Ñ€Ñ ÐµÐ³Ð¾ дÑÐ´Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не дал мне Ñ Ð½Ð¸Ð¼ увидитьÑÑ. — Так может, гоÑпода промеж ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾-родÑтвенному решают, кому новым бароном быть, вот и не хотÑÑ‚, чтобы к ним лезли. — Может-не может, не хочу больше гадать, — Ñказал кавалер. — Раз мы в кантоне Ñебе шпиона нашли, значит и в замке барона такого найдём. — Ðу, надо, так надо, — ÑоглаÑилÑÑ ÑƒÐ¼Ð½Ñ‹Ð¹ Фриц Ламме. — РеÑть кто на примете в замке, Ñ ÐºÐµÐ¼ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° потолковать? — Ртот мужик, про которого ты говорил. — Ðто который дрова в замок возил? — вÑпомнил Сыч. — Да. — Ðет, ÑкÑеленц, Ñтот врÑд ли. Ðтого, ÑдаётÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, так баронов палач кнутом на конюшне оÑвежевал, что при виде Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½ и дух, и разум терÑть будет. Ðужен кто-то другой. — Кузнец! — вÑпомнил Волков. — Кузнец? — Да, тамошний кузнец, недавно проÑил моего Ð´Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÑƒÐ·Ð½ÑŽ в Ðшбахт перенеÑти. — Ух-ты! Вот Ñто дело, за Ñто он у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° бароном приÑмотрит, кузнец ведь вÑех лошадей в округе знает, а раз у него еÑть желание к вам переехать, так будет ÑтаратьÑÑ. И тут оба они притихли. Сверху раздалÑÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½, Ñловно Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ c поÑудой кинули на пол. — ГоÑподи, брат мой, да что ж Ñто такое! — донеÑÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ð°Ð¶Ñ‘Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ крик графини. — Ответьте мне, братец, где вы там, найду ли Ñ Ð² вашем доме уважение? — Чёртовы бабы, опÑть ÑцепилиÑÑŒ! — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€ и поÑмотрел на Сыча. — Беги на конюшню, Ñкажи, чтобы Ñкорее коней Ñедлали и МакÑимилиана Ñ Ð£Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¼ найди, Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ поедут. Глава 38 Кузнец был удивлён и обрадован и от Ñтого поначалу не находил нужных Ñлов. — Да, что ты молчишь-то, балда? — ухмылÑлÑÑ Ð¡Ñ‹Ñ‡. — Слышал или не Ñлышал, что тебе гоÑподин говорит? Он в шубе, шапке, на коне верхом, хлыÑÑ‚ у него в руке, Ñыт, Ñам почти гоÑподин. — Слышал, Ñлышал, — ÑоглашаетÑÑ ÐºÑƒÐ·Ð½ÐµÑ†, — проÑто Ñие неожиданно, в прошлый раз гоÑподин мне в проÑьбе отказал. — Ðу так желаешь ты ещё поÑтавить кузню у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ðшбахте? — Ñпрашивает кавалер второй раз. — Желаю, желаю. — У Ð½Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑˆÑŒ, Ñколько лошадей ковать нужно, да Ñколько возов править, трёх работников в помощь не хватит, будешь богаче гоÑподина. Ðто тебе не здешнее захолуÑтье, где и дорога-то никуда не ведет. Разве что к Фезенклеверам. — Знаю, Ñлыхал, работы у Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ много, так у Ð²Ð°Ñ Ð¸ приÑтань уже ÑтроитÑÑ, — говорит кузнец. — Уже поÑтроилаÑÑŒ, — замечает кавалер, — товары на той неделе уже возить начнут. — Хочу Ñ Ñƒ Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÐ·Ð½ÑŽ поÑтавить, гоÑподин. Очень хочу. — Ðу раз так… — Сыч ÑклонÑетÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ. — ПоÑтавишь. Вот только помоги Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ дельцем. — Конечно, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ же дельцем? Волков тоже наклонÑетÑÑ Ðº нему и говорит тихо, так, чтобы, не дай Бог, кто ещё не уÑлыхал: — Ðе могу Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что там в замке Белль, у барона проиÑходит. Жив барон, не жив — не ÑÑно. Как ни приеду, мне ворота не открывают, дÑÐ´Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½Ð° Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ð¸ кричит, что барон при Ñмерти, а Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñ‡Ð¾Ð¼ поговорить не даёт. Да еÑть ли там врач, непонÑтно. У тебÑ-то в замке хорошие знакомцы должны быть. Понимаешь? — Да нет у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ хороших знакомцев, — отвечает кузнец, Ñвно разочарованный таким делом. — Барон Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ñ‚, но вы же знаете, что он болен. Ртак Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Ñ Ð³Ð¾Ñподами рыцарÑми его знаком, да Ñ Ñтим Ñквалыгой, конюхом барона. Волков готов был уже в деле, да и в кузнеце разочароватьÑÑ, но Фриц Ламме, Ñловно Ñтарый пёÑ, Ñразу Ñделал Ñтойку: — Сквалыга, говоришь? — Мелкий человек, — кузнец Ñплюнул, — мелочноÑти полон, ко вÑÑкой пуÑÑ‚Ñковине вечно цеплÑетÑÑ, да и ÑкупоÑти неиÑтощимой, одно Ñлово Ñквалыга. И ÑдаётÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, он не Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾ÑподÑкого кошелька ÑтараетÑÑ. — Вижу любишь ты его, — ÑмеётÑÑ Ð¡Ñ‹Ñ‡. Кузнец только плюётÑÑ Ð¾Ð¿Ñть. — ЧаÑто видишь его? — Ñпрашивает Волков. — Да почитай каждую неделю, то лошадь ковать приезжает, то телегу чинить, то ещё что… Сыч молча протÑгивает кавалеру руку. Волков молча лезет в кошель и кладёт на руку Сыча два талера. Сыч забирает деньги и тут же один талер протÑгивает кузнецу: — Конюх придёт, дашь ему. — И тут же Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑˆÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ: — Да ты дÑÐ´Ñ Ð½Ðµ морщиÑÑŒ, не морщиÑÑŒ, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не в перины укладываю, коль хочешь кузню в Ðшбахте, так Ñлушай, что тебе говорÑÑ‚. ПонÑл? — ПонÑл, — кивает кузнец. — Ðу, вот Ñразу дашь ему талер и Ñкажешь, что еÑть купец-коннозаводчик, хочет кое- что из баронÑких конюшен прикупить и желает Ñильно Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑŽÑ…Ð¾Ð¼ познакомитьÑÑ. Рталер конюху в приз передаёт. ПонÑл? — ПонÑл. — ПроÑто так талер дашь ему ни за что. Мол от купца приз хорошему человеку, только чтобы вÑтретитьÑÑ ÑоглаÑилÑÑ, Ñкажешь, что ещё ему Ñеребришко будет. Только чтобы в Ðшбахт приехал. Говори, что зовут коннозаводчика Фридрих Ламме, что живёт в трактире в Ðшбахте, конÑми хорошими очень интереÑуетÑÑ. ПонÑл? — Ðга, коннозаводчик Фридрих Ламме. Рпоедет ли? — ÑомневалÑÑ ÐºÑƒÐ·Ð½ÐµÑ†. — Так ты ж только что Ñказал, что он Ñквалыга, который за Ñвой карман ÑтаратьÑÑ Ñ€Ð°Ð´. — Ðу мало ли. — Уговори его, как можешь, уговоришь, так поÑтавишь кузню, где захочешь, хоть в Ðшбахте, хоть у приÑтани, вÑÑ‘ за двадцать талеров в год, — Ñказал кавалер. — За двадцать? — переÑпроÑил кузнец. Волков кивнул. — Раз так, придётÑÑ Ð¿Ð¾ÑтаратьÑÑ. Ð’ Ñтот вечер Ðлеонора ÐвгуÑта первый раз за три Ð´Ð½Ñ ÑпуÑтилаÑÑŒ к Ñтолу ужинать. Волков почти не ел, так и Ñидел, ждал, когда начнётÑÑ Ñклока и выÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ¹ дом лучше и Ñ‡ÑŒÑ ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½ÐµÐµ. Ðо жена была молчалива и тиха, Брунхильда тоже была на удивление миролюбива, а Бригитт, как вÑегда, была прекраÑна и улыбалаÑÑŒ уголками рта, во вÑÑкую Ñекунду готова была начать Ñвару Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ из женщин, да ей повода никто не давал. Оттого она даже, кажетÑÑ, ёрзала в нетерпении, вÑÑ‘ так же обаÑтельно улыбаÑÑÑŒ. Ðо ничего у неё не вышло, Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð° молитву, и вÑе принÑлиÑÑŒ еÑть, а между делом Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑовалаÑÑŒ у Ðлеоноры ÐвгуÑты, как протекает её беременноÑть. — Ðичего, ÑпаÑибо, еÑли бы не дурнота чаÑтаÑ, то вÑÑ‘ бы и ничего. — отвечала гоÑпожа Ðшбахт. — То пройдёт Ñо временем, — вежливо Ñказала Брунхильда. Ðо больше женщины почти не общалиÑÑŒ за Ñтолом, ели молча, а когда ужин был закончен, беременные разошлиÑÑŒ по Ñвоим покоÑм. Слуги убирали оÑтатки еды и поÑуду, а Бригитт вÑтала Ñ€Ñдом Ñ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¼ и ÑпроÑила, ничуть не ÑмущаÑÑÑŒ монахини, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÑÑ‘ ещё также была тут: — Ðе желает ли гоÑподин лечь? — Чуть позже, — отвечал кавалер довольно холодно, может он и хотел, но ему не понравилаÑÑŒ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть. К чему об Ñтом говорить при матери Ðмелии. — Ступайте. Ðо Бригитт его холодноÑть ничуть не отпугнула, она быÑтро наклонилаÑÑŒ, поцеловала его руку и Ñказала: — Буду ждать ваÑ, мой гоÑподин. Волков от Ñтого только разозлилÑÑ Ñильнее и ничего не ответил, лишь покоÑилÑÑ Ð½Ð° монахиню, но та на удивление была благодушна и говорила Ñпокойно: — ÐеймётÑÑ Ñтой рыжей. Волков наÑторожённо молчал, не Ð·Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð¼, оÑуждает ли Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ñ Ð‘Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ñ‚Ñ‚ или нет. Ð Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»Ð°: — ВÑегда так, вÑÑŽ жизнь Ñто вижу, коли вокруг необременённой бабы еÑть беременные, так она будет лишь о том думать, как бременем обзавеÑтиÑÑŒ. Видно, вам и Ñпать не даёт Ñпокойно. Ðто была чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор как в доме поÑвилаÑÑŒ Брунхильда, так кажетÑÑ, ни одной ночи не было, чтобы Бригитт к нему не лаÑтилаÑÑŒ. И дело было не в узкой кровати, на которой они теперь Ñпали из-за того, что им пришлоÑÑŒ оÑвободить покои Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ð¸, дело было, оказываетÑÑ, в том, что Бригитт хотела завеÑти Ñебе брюхо. Кавалера Ñто озадачило, вот уж не думал он о ней так. Впрочем, пуÑть. Лишь бы не донимала его. Рпока он думал, мать ÐÐ¼ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð° дальше: — Графиню вашу ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñмотрела. — Да? — оживилÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€. — Ðу и как она, здорова ли? — Порода ваша, кобылица, одно Ñлово, — Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ñ Ð¼Ð°Ñ…Ð½ÑƒÐ»Ð° рукой. — Ðа ней пахать можно, даже на беременной. И плод бодр, здоров, ретив, — она Ñделала паузу и Ñказала уверенно. — ПлемÑнник у Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚, гоÑподин. У Волкова рука дрогнула, что держала бокал Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼. Он взглÑнул на неё почти зло: — Откуда знаешь, Ñтаруха? — Да уж знаю, Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐµÐº по пузу мамаш и по бойкоÑти узнаю, давно не ошибаюÑÑŒ. — Она помолчала. — ÐеделÑ, может две, и будет у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñнник. Да нет, двух не проноÑит, Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð»Ð¸ полторы. Вот теперь руки у него дрожали обе, а он делал вÑÑ‘, чтобы ту дрожь Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ñ Ð½Ðµ увидела. — Что? — Ñпрашивает монахинÑ, приÑтально глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него. — Уже и глаза у ваÑ, гоÑподин, заблеÑтели, уже думаете, как новую войну за его наÑледÑтво уÑтроить? — То не твоё дело, Ñтаруха, — грубо ответил он. ГрубоÑть Ñта была от того, что ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, как он волнуетÑÑ, ещё могла подумать что-то. — Ðе моё, а Ñ Ð²ÑÑ‘ одно Ñкажу: живёте как ворон, войнами и раÑпрÑми как кровью питаетеÑÑŒ, не двор у ваÑ, а лагерь военный, не Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¸ придворные, а рыцари да офицеры, не мужики на полÑÑ…, а Ñолдаты одни. — Дура, Ñ Ð¸ Ñам Ñолдат, как же мне по-другому жить, когда война ремеÑло моё, — говорит кавалер на удивление Ñпокойно. — Так что уж молчи. — Что ж, и помолчу, а вы идите к рыжей Ñвоей раÑпутнице, уже иÑтомилаÑÑŒ там, Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÑÑÑŒ. Уж детей хоть нарожайте, а то Ñгинете в какой-нибудь Ñвоей войне, у Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ не переводÑÑ‚ÑÑ, так хоть детишки на Ñвете оÑтанутÑÑ. Волков вÑтал, говорить Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½ÐµÐ¹ ему не хотелоÑÑŒ, а хотел он увидеть Брунхильду. Пошёл наверх. Брунхильде были отданы покои Бригитт. Он открыл дверь по-хозÑйÑки, без Ñтука. Первым, что броÑилоÑÑŒ ему в глаза, был валÑющийÑÑ Ð½Ð° кровати гоÑпожи паж графини. Юный Теодор Бренхофер развалилÑÑ Ð½Ð° перинах и подушках, в нижней рубахе, в раÑпоÑÑанных панталонах, в Ñпущенных чулках. Он иÑпугалÑÑ, увидав кавалера, но Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸ Ñлезть у него ума не хватило. Да, Бригитт была права, ÑоплÑк воÑпринимал кровать графини не иначе, как Ñвою. Ð Ñама Брунхильда завалила комнату Ñвоей одеждой. Как раз к вечеру из Мелендорфа пригнали её карету и привезли Ñундуки Ñ ÐµÑ‘ вещами. Сундуки были открыты, она доÑтавала оттуда Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸, чуть поÑмотрев на них, кидала их на пол в раздражении: — ÐÑ…, на что Ñ ÐµÐ³Ð¾ теперь натÑну. Ð Ñие вовÑе одежа Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлуги. Рв Ñтом мне куда?.. Как хорошо, братец, что вы пришли. Гардероба-то у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñе нет… — Выйди, — грубо Ñказал Волков пажу. Мальчишка боÑой и чуть не бегом кинулÑÑ Ð¸Ð· комнаты. — Чего вы на него? — удивилаÑÑŒ графинÑ. — Ð—Ñ€Ñ Ð²Ñ‹ так, он у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐµ котёнка. — Рне из тех ли он котов, что к хозÑевам в поÑтели лезут? — Да хоть и из тех, — Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ произнеÑла графинÑ. — Ð’ÑÑк он лучше, чем рыжие драные кошки, приблудные, что в хозÑев Ñвоих впиÑвилиÑÑŒ, да так закогтилиÑÑŒ, что аж кровь из — под ногтей. — Брунхильда ÑмеётÑÑ Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. — Ðж подойти к ним Ñтрашно, Ñразу шипÑÑ‚, шерÑть дыбом, того и глÑди в драку кинутÑÑ. Ðо Волкову не охота препиратьÑÑ, он подходит к ней, проводит по щеке рукой, обнимает: — Монашка Ñказала, что уже через неделю ты можешь родить. — Дело бабье нехитрое, немножко молитвы пошепчу, немножко покричу, да и рожу благополучно, коли Богоматерь заÑтупитÑÑ, — Ñмиренно говорила Брунхильда. СовÑем, ÑовÑем другой была когда-то, он ещё помнил ту девочку, что понравилаÑÑŒ ему в грÑзном трактире в забытом захолуÑтье. Ртеперь — графинÑ. Он опÑть провел рукой по её щеке, Ñтал трогать живот: — Старуха говорит — будет Ñын. — МолюÑÑŒ, чтобы так и было. Он не удержалÑÑ Ð¸ поцеловал её в губы. ОбнÑл опÑть, прижал крепко. Он думал, что заберёт у графа помеÑтье Грюнефельде, еÑли понадобитÑÑ â€” заберёт Ñилой. — Как дело Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ закончу, так у графа помеÑтье Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñына заберу. — Да уж, поÑтарайтеÑÑŒ, жить тут Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ женой и вашей рыжей раÑпутницей Ñ Ð½Ðµ в Ñилах, так и ÑдерживаюÑÑŒ, молюÑÑŒ целыми днÑми, чтобы какой-нибудь из Ñтих дрÑней морду не раÑцарапать. Ðто, кÑтати, тоже была причина найти графине дом. Ему и двух вздорных баб под одной крышей хватало. РБригитт и вправду его ждала, Ñидела в кровати, руки на груди Ñложила, губки поджаты, Ñмотрит зло, видно заждалаÑÑŒ, и даже обувь Ñ ÐµÐ³Ð¾ ног Ñрывала зло, когда помогала ему раздеватьÑÑ. Утром поÑле завтрака был у него Бруно Фолькоф Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐºÐ¾Ð¼ Ñвоим Михелем Цеберингом. И был мальчишка рад, и веÑть Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ‘Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтную. ВмеÑте Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ кошелём денег. — Вчера, поÑле разговора Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð°Ð¼Ð¸ гильдий, что готовы у Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð»ÑŒ покупать, решил Ñ Ð·Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ в дом гоÑподина Кёршнера поклонитьÑÑ Ñ€Ð¾Ð´Ñтвеннику, проведать ÑеÑтру. РгоÑподин Кёршнер Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð²Ð°Ð» к ужину и был очень Ñо мной лаÑков. Ð Ñ ÐµÐ¼Ñƒ вÑÑ‘ и раÑÑказал про наше дело. Волков Ñмотрит на юношу неодобрительно, он не думает, что раÑкрывать Ñекреты дела богатому купцу было умно, но не перебивает. — Рон мне и говорит. Ð’Ñ‹, друг мой, не торопитеÑÑŒ, во-первых, не берите у горцев товары, дерево и уголь, под продажу, а Ñразу купите их по оптовой цене, вот вам уже прибыль. Ð Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, хорошо кабы так, да ведь денег у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚, и у дÑди нет, вот и берём в долг, на реализацию. ПредÑтавлÑете дÑдÑ, гоÑподин Кёршнер и говорит: а Ñ Ð²Ð°Ð¼ дам, Ñколько вам там надо, три тыÑÑчи талеров на дело? Дам вам Ñто шеÑть золотых дукатов, как раз и будет три тыÑÑчи Ñеребра. Дам по-родÑтвенному, за один процент Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°. ПредÑтавлÑете, дÑдÑ! ЕÑли у углеторговцев брать уголь по цене предоплаты, так мы Ñразу Ñемь крейцеров Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð·Ð¸Ð½Ñ‹ выигрываем. Я Ñразу ÑоглаÑилÑÑ. Да, Ñто дело было выгодным. Ðо вÑÑ‘ равно кавалер не торопитьÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ÑамоуправÑтво мальчишки. Ртот вÑÑ‘ так же радоÑтно продолжает: — И Ñто ещё не вÑÑ‘, поÑле гоÑподин Кёршнер говорит: и как купите товар, как привезёте, так Ñразу ни оружейникам, ни литейщикам Ñвинец и уголь не везите, оптом не отдавайте. Они опту рады, много ÑкономÑÑ‚, а вы много терÑете. Я говорю: так у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть договорённоÑти, Рон: мало ли как бывает, делайте так, как вам выгодно, везите лучше товар мне на Ñклад, найдите приказчика хорошего, возницу Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ³Ð¾Ð¹ и торгуйте в розницу, зима на дворе, уголь по пÑтьдеÑÑÑ‚ крейцеров за корзину до Ñамого конца марта будет, ну а тем, кому вы обещали, так отвезите чуть подешевле. Вот и вÑÑ‘. Рза Ñклады Ñ Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ многого не возьму, как-никак родÑтвенники. ДÑдÑ, раньше мы на каждой корзине воÑемь крейцеров чиÑтыми имели, а еÑли делать так, как гоÑподин Кёршнер говорит, так вÑе Ñемнадцать будем. Семнадцать на трёх тыÑÑчах корзин! ÐÑ…, как Ñто было бы хорошо, ах как Ñто было бы Ñлавно! Две- три таких Ñделки, и он мог покрыть бы вÑÑŽ Ñледующую военную компанию. Рона уже не за горами. Старый воин покоÑилÑÑ Ð½Ð° большой кошель, указал на него пальцем: — Тут Ñто шеÑть дукатов? — Да, дÑдÑ, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑчитал. — Делайте, как говорит родÑтвенник, — наконец произноÑит Волов. — Ðо Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» узнать ваше мнение, думаю Ñ, — ÑомневалÑÑ ÑŽÐ½Ð¾ÑˆÐ°, — что купцы и люди из гильдий могут обидетьÑÑ, что мы поменÑли уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ñделки. — ОбÑзательно обидÑÑ‚ÑÑ Ð¸ будут злы. Купцы вÑегда злÑÑ‚ÑÑ, когда терÑÑŽÑ‚ прибыли, но мне плевать, мне нужны деньги на войну, Бруно, Ñлышите, мне нужны деньги на войну. Добудьте мне Ñти деньги, дорогой племÑнник, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾-много войн впереди. Ð Ñ ÐºÑƒÐ¿Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÐµÑ€ÑƒÑÑŒ, еÑли они будут Ñлишком Ñильно обижатьÑÑ. Мальчик опаÑливо Ñмотрел на Ñвоего Ñурового дÑдю. Он ни Ñекунды не ÑомневалÑÑ, что дÑÐ´Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÐµÑ€Ñ‘Ñ‚ÑÑ Ð¸ Ñ ÐºÑƒÐ¿Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, и Ñо вÑеми другим людьми, еÑли потребуетÑÑ. — Ðачинайте дело, друг мой, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€, Ð·Ð°ÐºÐ°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€. — Ðачинайте, пока дороги от веÑеннего Ñолнца не развезло. Бруно Фолькоф вÑтал, забрал кошель Ñо Ñтола, поклонилÑÑ Ð¸ пошёл к выходу. РВолков отметил, что теперь юноша не выглÑдел мужиком или бродÑгой, раÑкошелилÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐºÐ° на приличную одежду. Как и велел дÑдÑ. Глава 39 Как и думали они Ñ Ð‘Ñ€ÑƒÐ½Ð¾, новые уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿ÐºÐ¸ углÑ, да и леÑа вызвали у продавцов в Рюммиконе неудовольÑтвие, но зима шла на убыль, купчишки понимали, что ещё меÑÑц, и цены Ñтанут падать, поÑтому и ÑоглаÑилиÑÑŒ на уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð‘Ñ€ÑƒÐ½Ð¾ и взÑли от него полную предоплату. Сделка была оформлена в Лейденице, там и заверена в палате Первой торговой гильдии. ÐовоиÑпечённый шпион, а по ÑовмеÑтительÑтву купец и владелец барж Ð“ÐµÐ²ÐµÐ»ÑŒÐ´Ð°Ñ Ñтал быÑтро возить уголь из Рюммикона в Ðмбары, уÑÐ¿ÐµÐ²Ð°Ñ Ð·Ð° день Ñделать ходку. Там его на приÑтани вÑтречали Бруно Фолькоф и Михель Цеберинг Ñ Ð´ÐµÑÑтком, а то и дюжиной подвод по два мерина в каждой. Тут же уголь грузили в подводы, и Ñо вÑей возможной раÑторопною отправлÑли в город Мален. Вернее, в предмеÑÑ‚ÑŒÑ ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½Ð°, на обширные Ñклады купца Кёршнера, откуда и развозилÑÑ Ð¿Ð¾ городу ушлыми возницами. ПродавалÑÑ Ð¾Ð½ не так Ñкоро, как хотелоÑÑŒ бы, но зато по цене намного, намного большей чем ожидалоÑÑŒ. Волков почти каждый день ездил к Ðмбарам вÑтречать баржи. Ðе то чтобы ему Ñто было нужно, там и без него прекраÑно ÑправлÑлиÑÑŒ, проÑто ему было невозможно находитьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Брунхильда хоть и была на удивление Ñпокойна и даже Ñонлива в поÑледние дни, но Бригитт, кажетÑÑ, не хотела никому давать покоÑ. То и дело отпуÑкала колкоÑти то одной, то другой беременной. Ðа пуÑтом меÑте, Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´, чтобы упрекнуть. И на проÑьбы Волкова прекратить злить беременных баб, отвечала: конечно, гоÑподин, как пожелаете. И тут же, через минуту, начинала новую Ñвару, прицепившиÑÑŒ к иÑпачканной Ñкатерти, даже Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ñ ÐµÑ‘ не могла утихомирить. Она только Ñказала Ñ‚Ñжко вздыхающему Волкову как-то поÑле завтрака: — Уж Ñотворите ей чадо, а не то так и будет на вÑех кидатьÑÑ, как Ñобака. Ðе оÑтановитÑÑ. Как-то в проÑтой день он и Увалень Ñбежали из дома поÑле завтрака и были у Ðмбаров. Кавалер говорил Ñ Ð‘Ñ€ÑƒÐ½Ð¾ о делах. О деньгах, о телегах, о дорогах и на Ñвежем ветру от реки продрог. Рдомой ехать ему не хотелоÑÑŒ, а захотелоÑÑŒ поÑидеть в кабаке. Он редко там бывал, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñо Ñлов офицеров кабак был чиÑÑ‚ Ñам, и поÑуда в нём была чиÑта и повара были неплохи. И вот как он подъехал к трактиру, так Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отметил, что вÑÑ‘ вокруг заÑтавлено возками да телегами. Он и не знал, что его захолуÑтье так популÑрно. Он, конечно, видел много разного немеÑтного люда в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² Ñвоей земле, но не знал, что его тут так много. Ð Ñреди вÑех купечеÑких телег, повозок и бричек выделÑлаÑÑŒ размерам Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ³Ð° Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ñным верхом и Ñ ÐµÑ‰Ðµ невыпрÑженными из неё меринами. Ðе его телега. Ðе его мерины. Добрые люди? У него здеÑÑŒ? Откуда? Чего ищут? Волков вошёл в переполненный так, что Ñтолов Ñвободных не было, и Ñто днём, кабак. Кабатчик Ñразу кинулÑÑ Ðº нему: — Ðиколай Угодник, гоÑть-то к нам какой пожаловал! ГоÑподин, Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñтол вам найду. — Погоди, — оÑтановил его кавалер, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð±Ð°Ðº, — там ÑолдатÑкий воз Ñтоит, где хозÑева? — Ртак вон они, — указал кабатчик, — пÑть Ñолдат и корпорал Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Так и было, за одним Ñтолом были добрые люди, таких и в проÑтом платье Ñразу узнаешь, тем более, что помимо проÑтого Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð²Ñе были в Ñтёганках или бригантинах и вÑе при железе. Волков Ñ Ð£Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¼, а за ними и трактирщик, пошли к Ñолдатам, и, подойдÑ, Волков ÑпроÑил без грубоÑти: — Я гоÑподин Ðшбахта, а вы, братьÑ-Ñолдаты, кто такие и что тут делаете? — Корпорал Хёйнц и мои люди, — Ñразу вÑтал и ответил Ñтарший, — мы из Ланна. — Рад видеть людей из Ланна, так зачем приехали? — ÐÐ°Ñ Ð½Ð°Ð½Ñл в охрану купец КоÑн, чтобы мы его Ñамого и его товары Ñюда довезли в ÑохранноÑти. — Купец КоÑн, купец КоÑн, — в задумчивоÑти повторÑл кавалер. — Ðе жид ли Ñто из Ланна, которого кличут Ðаумом? — Именно гоÑподин, и ехал он к вам. — Рчто за товар вёз? — Ðам о том не говорили, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ещё люди были, но верхом. Они вÑе к вам на двор поехали, нам велели тут ждать, но покоев пока не Ñнимать. Может ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ обратно поедем, — говорил корпорал Хёйнц. — ГоÑподин, Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñтол оÑвободил, — напомнил о Ñебе трактирщик. — ПоÑле, — задумчиво отвечал кавалер и пошёл к выходу на ходу размышлÑÑ, зачем он понадобилÑÑ Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ Ñтарому жиду. Ðеужто из-за имперÑкого векÑелÑ, что вÑÑ‘ ещё лежал у кавалера в Ñундуке? Во дворе его дома была карета и оÑёдланные чужие лошади Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¸Ð¼Ð¸ людьми. Карета Ñта некогда была проÑто роÑкошной, но теперь была Ñтара, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÑ‰Ñ‘ крепка. Волков броÑил Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð£Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½ÑŽ, а Ñам прошёл домой. За его Ñтолом Ñидел он, тот Ñамый неприÑтный жид, которого он знал по Ланну. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñидела Бригитт на правах принимающей хозÑйки, перед гоÑтем ÑтоÑл дорогой бокал. — Рвот и он, наш герой, — Ñказал Ðаум КоÑн, увидав входÑщего кавалера, — вÑÑ‘ ещё бодр и крепок. Рад Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ кавалер, Ñлава о Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚, доходит до Ð½Ð°Ñ Ð² Ланне. — Ðе могу Ñказать, что рад видеть тебÑ, жид, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð’Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð², ÑÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑˆÑƒÐ±Ñƒ девке- Ñлужанке и ÑÑ‚ÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¸, — в доме Ñ€Ñ‹Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð‘Ð¾Ð¶ÑŒÐµÐ³Ð¾ не радуютÑÑ Ñемени МоиÑееву. Ðо раз уж пришёл… Коли голоден ты, иÑпытываешь жажду, напою и накормлю, коли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ денег на кров, велю трактирщику принÑть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÑплатно. Свою крышу тебе не предоÑтавлю. — Ðет-нет, друг мой, нет, Ñ Ð½Ðµ голоден, а Ñто ангельÑкое ÑущеÑтво, — Ðаум КоÑн поклонилÑÑ Ð‘Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ñ‚Ñ‚, — утолило мою жажду. — СадиÑÑŒ, — Ñказал кавалер Ñам уÑаживаÑÑÑŒ в Ñвоё креÑло, — думаю, ты не проÑто так ехал ко мне три днÑ, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть ко мне дело. Бригитт подошла, подложила ему под локоть подушку и маленький пуфик поÑтавила под больную ногу. — Ðнгел, Ñущий, ангел, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð³Ð¾Ñть, медленно ÑадÑÑÑŒ на Ñвоё меÑто, — где вы только находите таких, кавалер. Помню прошлого вашего ангела, ту, что была белокура. Он и раньше был Ñтар, а тут, кажетÑÑ, первые прикоÑÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ñ€ÑхлоÑти в лике его уже отпечатывалиÑÑŒ. — С ней вÑÑ‘ в порÑдке, — Ñухо отвели Волков, — по какому делу ты приехал, жид? ВмеÑто ответа Ðаум КоÑн поднÑл два пальца вверх. Один из трёх человек, Ñидевших на лавке у Ñтены, там, где обычно Ñидели Увалень или МакÑимилиан, вÑтал. Ðто был великан, он взÑл огромный мешок, что ÑтоÑл у его ног и, молча Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº Ñтолу, положил перед Волковым мешок. Ð’ мешке Ñвно звенели деньги. И было их, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ мешку, очень, очень много, так как даже Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ великана, мешок не был лёгок. — Так звенит не Ñеребро, — заметил кавалер. — Ðто золото, друг мой, золото. — Ты приехал похваÑтатьÑÑ Ñвоим богатÑтвом, жид? — Ðет, Ñто вÑÑ‘ вам, — Ðаум КоÑн не улыбалÑÑ, он был абÑолютно Ñерьёзен. Волков молчал. «ТыÑÑча монет? Ðе меньше, даже у Ñтого здоровÑка рука трÑÑлаÑÑŒ, когда он держал мешок. Рчто же нужно жиду? ВекÑель? Так он Ñтоит в тридцать раз дешевле. Что же нужно Ñтому Ñтрому хитрецу?» — Ðаверное гадаете, что мне от Ð²Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾, друг мой? — вÑÑ‘ так же Ñерьёзно Ñпрашивал гоÑть. — Да уж хотелоÑÑŒ бы узнать. Ð’ твоих летах по три Ð´Ð½Ñ Ñкакать по зимним дорогам, таÑÐºÐ°Ñ Ñ Ñобой Ñтолько золота, от праздноÑти не будешь. Видно, нужда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ»Ð° крепкаÑ. — Ðужда, нужда, — ÑоглашалÑÑ ÐšÐ¾Ñн, — верно говорите, верно. — Ðу так говори, что за нужда, и покончим Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼. — ДевÑть купечеÑких гильдий, Ð³Ð¸Ð»ÑŒÐ´Ð¸Ñ Ð›Ð°Ð½Ð½Ð°, Ð³Ð¸Ð»ÑŒÐ´Ð¸Ñ Ð¤Ñ€Ð¸Ð½Ð»Ð°Ð½Ð´Ð°, Ð³Ð¸Ð»ÑŒÐ´Ð¸Ñ Ð¤Ñ‘Ñ€ÐµÐ½Ð±ÑƒÑ€Ð³Ð°, Ð³Ð¸Ð»ÑŒÐ´Ð¸Ñ Ð’Ð¸Ð»ÑŒÐ±ÑƒÑ€Ð³Ð°, — медленно перечиÑлÑл гоÑть. — ЯÑно-ÑÑно, девÑть гильдий, и что?.. — перебил его кавалер. — Что им нужно от менÑ? — Да-да, вот… Значить девÑть гильдий Ñобрали деньги, чтобы нанÑть войÑка и разбить мужицкую армию, что разбойничает между рек Ðрзе и Линау, оÑтановив вÑÑŽ торговлю юга Ñ Ñевером в Ñтом меÑте. — Рможет БогобоÑзненному югу и нет нужды торговать Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ Ñевером, гнездилищем еретиков, — заметил кавалер. — Торговые гильдии БогобоÑзненного юга, так не Ñчитают, — заÑмеÑлÑÑ Ð³Ð¾Ñть, — вÑем им нужно девать куда-то Ñвоё зерно и хмель, и кожу, и медь, и Ñвинец и многое что другое, а в ответ получать кружева, ткани, краÑки и, главное, Ñеребро. Да, друг мой, мы не можем жить без их Ñеребра, так же как он не могут жить без нашего хлеба. ПоÑтому нужно разогнать мужиков, что ошиваютÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ рек и грабÑÑ‚ вÑе проплывающие по ним баржи. Волков уже знал, что Ñкажет на вÑÑ‘ Ñто. И не потому, что не хотел и уж точно не потому, что ему не нужны были деньги, он отвечал так иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· логики, из ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ: — Ðет, жид, Ñ Ð½Ðµ возьмуÑÑŒ за Ñто дело. И не потому, что не хочу помочь гильдиÑм, и деньги мне нужны, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð´Ñ‘Ñ‚ ÑÐ²Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°. Рвы можете найти других хороших командиров. Денег тут предоÑтаточно, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, что любой ÑоглаÑитÑÑ. Ðаум КоÑн понимающе кивал на каждой фразе кавалера. Ðтот человек, который торговалÑÑ Ð²ÑÑŽ Ñвою жизнь, правила торга знал ещё лучше, чем Волков, он вÑÑ‘ видел и Ñо вÑем ÑоглашалÑÑ. Ðо кавалер понимал, что за Ñтим его ÑоглаÑием поÑледуют, обÑзательно поÑледуют, другие аргументы. И как только кавалер закончил, Ñтарик начал: — Мы так и решили, вы будете не один, у Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ командир, командир извеÑтный, и войÑко будет большое. Ðто, — купец указал на мешок Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸, вÑего-навÑего четверть выделенных ÑредÑтв. — Четверть? — удивилÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€. — Четверть, четверть, — говорил КоÑн, — мы очень, очень долго их недооценивали, два года уже идёт Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ война, уже Ñколько рыцарей и воинов Ñложили головы в ней беÑÑлавно. Ральф фон Бледен из ÐойнÑбурга и Готфрид ФредерикÑон, Иоганн и Хельмут Рубберхёрты из Ланна и многие, многие другие. «Ðеубедительно. Почему вам нужен Ñ? Ðеужели потому, что Ñ Ð´Ð²Ð°Ð¶Ð´Ñ‹ победил горцев?» — Жаль, что Ñти Ñлавные воины полегли беÑÑлавно в войне Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, но Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что помимо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ хороших командиров на памÑти, а у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÐ²Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°. — Хороших много, много, — опÑть ÑоглашалÑÑ ÐºÑƒÐ¿ÐµÑ†, — но вÑÑ‘ дело в том, что нам нужен такой как вы. «Какой такой?» Волков молчит, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑÑнениÑ. — Ðнгел мой, — говорит гоÑть, обращаÑÑÑŒ к Бригитт. — Будьте любезны, ещё мне горÑчего вина Ñ Ð¼Ñ‘Ð´Ð¾Ð¼ и корицей. — СейчаÑ, — говорит Бригитт и уходит быÑтро на кухню. «ÐÑ…, дрÑнь такаÑ, ÑтоÑла за креÑлом и Ñлушала мужÑкие разговоры?» И пока её нет, Ñтарик продолжает: — Дело в том, что нам нужен рыцарь Божий, такой как вы, что вÑÑкое уже повидал, и ведьм, и мертвецов живых. «ÐÑ…, вот оно, что. Вот кто вам нужен?» — Дело в том, что командиры Ñтого взбеÑившегоÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‡ÑŒÑ, Ñто… Они люди не ÑовÑем проÑтые, — говорит Ðаум КоÑн значительно тише. — Один из них — рыцарь Ðйнц фон Ðрлихенген. Он Ð»Ñ‹Ñ Ð¸ у него Ñ€Ñ‹Ð¶Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°. «Уж большие редкоÑти Ñреди рыцарей и воинов лыÑина и Ñ€Ñ‹Ð¶Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°Â». — Рещё у него Ñ‡Ñ‘Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°. â€”Â Ð§Ñ‘Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°? — переÑпроÑил кавалер. — Да, Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° из калёного железа, что двигаетÑÑ Ð¸ шевелитÑÑ Ð½Ðµ хуже вÑÑкой живой. — Ðикак за колдуна его держите? — Держим, друг мой, держим, а как нам его не держать за колдуна, еÑли он за два года одиннадцать отрÑдов Ñо Ñлавными командирами, поÑланных на него, разгромил, как не держать его за колдуна, еÑли он и Боголюбивых рыцарей бьёт и знаменитых полководцев- еретиков тоже бьёт. Иные уже и не хотÑÑ‚ на него идти, так и говорÑÑ‚, что тут дело нечиÑто. — Рещё что говорÑÑ‚? — уже Ñерьёзно Ñпрашивает кавалер. — Что жена у него ведьма, может ему вÑегда победу наколдовать. — Угу, — Ñказал кавалер, чуть подумав, — ну вот теперь-то точно нет. Хватит Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÑŒÑвольщины и чертовщины, буду воевать Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ мне как-то Ñпокойнее. — Я Ñто знал, Ñ Ñто знал, — Ñпокойно говорит Ðаум Кантор и Ñнова поднимает руку и Ñнова показывает два пальца. Теперь Ñ Ð»Ð°Ð²ÐºÐ¸ вÑтаёт другой человек, он подходит к купцу и протÑгивает тому шкатулку чёрного дерева. КоÑн Ñтавит шкатулку на Ñтол, открывает её и доÑтаёт оттуда Ñвиток великолепного качеÑтва. Сразу, Ñразу Волкову в глаза броÑилиÑÑŒ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ и ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð°, что были на Ñвитке. И ошибитьÑÑ Ð¾Ð½ не мог, на Ñвитке виÑела печать Ñ Ð¾Ñ€Ð»Ð¾Ð¼, а лента была чёрно-жёлтой. И орёл, и цвета говорили о том, что поÑлание Ñто от Ñамого императора. Ðаум КоÑн вÑтал, Ñделал к кавалеру шаг и Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ протÑнул Ñвиток ему: — Ðто вам от Ñамого императора. — Мне? — не поверил кавалер. — Вам, вам, — Ñерьёзно говорил купец, уÑаживаÑÑÑŒ на Ñвоё меÑто. Одно ощущение Ñтого Ñвитка в руке, его гладкоÑть и вид внушали благоговение. Волков медленно развернул его и тут же почувÑтвовал, как кто-то заглÑдывает к нему через плечо. Конечно, Ñто была вездеÑÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð‘Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ñ‚Ñ‚. — Марш отÑюда! — Ñурово и тихо прошипел на неё кавалер и когда она, обиженно поджав губы, отошла, Ñтал читать, что было напиÑано в Ñвитке. «МилоÑтью Его ИмператорÑкого ВеличеÑтва утвердить, избранного и доÑтойного того кавалера Иеронима Фолькоф фон Ðшбахт в чине оберÑта (полковника) имперÑкого войÑка не на казённом Ñодержании. Отныне кавалер фон Ðшбахт имеет право именовать ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñтом во вÑех релÑциÑÑ… и проÑить аудиенцию у Императора. Отныне полковник кавалер фон Ðшбахт имеет право Ñобирать войÑка во вÑех доменах Его ИмператорÑкого ВеличеÑтва и во вÑех землÑÑ… чеÑтных имперÑких подданых. Отныне он имеет право при любом деле и на любом поле, при любых других флагах и даже при флаге Императора ÑтоÑть под Ñвоим флагом, и вÑем войÑкам, что ему подчинены дать Ñвой флаг. Отныне полковник кавалер фон Ðшбахт при любом деле имеет права требовать Ñебе меÑта и голоÑа на любом военном Ñовете, даже в приÑутÑтвии его ИмператорÑкого ВеличеÑтва. Сим утверждаю: Георг III Император. ЧиÑло. ПодпиÑь». Волков дочитал, Ñвернул Ñвиток, положил его перед Ñобой. — Что ж тут Ñказать, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð¾Ð½, — умеешь ты, жид, умеешь тронуть душу, найти нужные ключи. — Кавалер уÑмехнулÑÑ. — Во Ñколько же тебе обошелÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸Ñ‡Ð¸Ð¹ патент на моё имÑ? — Уж поверьте, друг мой, недёшево, — первый раз за вÑÑ‘ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÑƒÐ¿ÐµÑ† не был благодушен. Он вздохнул, поÑтучал ладонью по мешку Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸. — ЗдеÑÑŒ тыÑÑча шеÑтиÑот воÑемьдеÑÑÑ‚ гульденов. Вам нужно Ñобрать на Ñти деньги тыÑÑча двеÑти Ñолдат на Ñвоё уÑмотрение, Ñто вÑадников, и триÑта Ñапёров Ñ Ð¸Ð½Ñтрументом. ÐанÑть их надобно на полгода. До конца компании. Волков не был бы Ñамим Ñобой, еÑли бы Ñразу не начал Ñчитать: «В мешке тыÑÑч пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñеребром, Ñолдатам Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐµÐ³Ð¾ Ñ€Ñда и дальше по три талера, первые два Ñ€Ñда доппельзолдеры, человек Ñто или даже двеÑти, пуÑть пÑть монет каждому, Ñтрелкам и арбалетчикам по три талера на человека, кавалериÑтам деÑÑть, да нет же, возьмём хороших, пÑтнадцать монет на человека, телеги, шеÑтьдеÑÑÑ‚ штук, двадцать у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ еÑть, кони, Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ голов, Ñорок у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ еÑть, офицеры, Ñапёры, барабанщики, врачи, повара». Даже Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ðµ округлениÑ, даже Ð±ÐµÑ€Ñ Ñ†ÐµÐ½Ñ‹ по макÑимуму, у него в кармане оÑтавалоÑь… ТриÑта-четыреÑта гульденов чиÑтой прибыли? ВеÑьма недурные деньги. ВеÑьма. И ещё патент полковника. Да, он был им очень, очень нужен. И значит: — Ðет, жид, и рад бы, и вÑÑ‘ ты Ñделал правильно, и патент полковничий Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ прельщает, но Ñ ÑƒÐ¶Ðµ веду войну, понимаешь. Как? Как Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ Ñвой удел? Уеду и уже в мае здеÑÑŒ будут горцы, они уÑтроÑÑ‚ здеÑÑŒ мне полную пуÑтыню. Тут уже купец побледнел, затрÑÑ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñ‘Ð½ÐºÐ¾Ð¹, не ожидал он видно такого и, ÑрываÑÑÑŒ на петушиный крик, заговорил резко: — Да, разуй ты глаза рыцарь! Ты живёшь в пуÑтыне, придут горцы, так они разве что поплачут над твоей нищетой, лачугу твою Ñожгут, приÑтань Ñ ÑараÑми на берегу? Так то гроши вÑÑ‘ Ñтоит, тебе же больше предлагают. Многократно больше, а ÑправишьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, ещё и добычи возьмёшь хорошей, мужики-то грабили два года. Рне ÑправишьÑÑ, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð° вдоволь оÑтанетÑÑ, чтобы вÑÑ‘ тут отÑтроить заново. «Ишь ты как закукарекал, видно Ñ Ð¸ вправду вам нужен, купчишки». — Ðет, Ñказал, не брошу Ñвой удел во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹, замирюÑÑŒ Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, так дам знать. Â«Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ и так еÑть дела, на то времÑ, когда Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ покончу или они Ñо мной». Ркупец тут и уÑпокоилÑÑ, вздохнул, отхлебнул вина, по-ÑтарчеÑки пожевал губами и Ñказал в задумчивоÑти: — Дам ещё Ñто шеÑтьдеÑÑÑ‚ ÑгемÑких крон, Ñто мои личные деньги, больше уже ничего не будет: нет — так нет. «Вот видно мы и дошли до предела». Он ничего не Ñказал, а лишь показал жеÑтом купцу: ну, доÑтавай Ñвои ÑгемÑкие кроны, будем Ñчитать. Ð’ÑÑ‘ будем Ñчитать. * * * Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð° в Ñтой книге поÑледнÑÑ. Больше книг в телеграм-канале «Цокольный Ñтаж»: https://t.me/groundfloor. Ищущий да обрÑщет! Глава 40 Ðаум КоÑн выложил большой кошель перед ним, и Волков взÑлÑÑ Ñчитать аккуратные монеты, отчеканенные в воÑточном королевÑтве. Ð’ÑÑ‘ было верно, монет было Ñто шеÑтьдеÑÑÑ‚. Тогда он Ñнова Ñобрал их в кошель и велел Ñлугам принеÑти Ñверху его заветный Ñундук. Как Ñто было Ñделано, он Ñтал Ñчитать гульдены из огромного мешка. Патент, конечно, вещь удивительнаÑ, и мыÑль о том, что он теперь имперÑкий полковник веÑьма будоражила кровь, но золото… Золото — Ñто отдельное удовольÑтвие. Того золота, что у него должно было оÑтатьÑÑ Ð¿Ð¾Ñле похода, Ñ Ð»Ð¸Ñ…Ð²Ð¾Ð¹ хватило бы на неÑколько лет жизни. И чёрт Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñ Ñтим его домом, Ñ Ñ‡Ð°Ñовней в чеÑть убиенного монаха, Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтроенной церковью и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸ у Ðмбаров, пуÑть горцы придут и вÑÑ‘ Ñто Ñожгут, пока его не будет. Возможно, что так даже будет лучше, может они Ñочтут ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñ‰Ñ‘Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ и можно будет Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ завеÑти речь о мире. Рпотом он уже вÑÑ‘ отÑтроит по новой, будет ещё лучше. И так радоÑтно было у него на душе от позвÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ½ÐµÐ³ и полковничьего патента, что ÑовÑем он позабыл про гоÑÑ‚Ñ, хоть тот Ñидел в двух шагах от него. РгоÑть про ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ напомнил: — Через две недели вам надобно быть на Ñовете у генерала в ÐойнÑбурге. И желательно быть там Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ офицерами, генерал человек Ñуровый и требовательный, он хочет видеть Ñвоих подчинённых и дать им указаниÑ. — Сие разумно, — броÑил Волков небрежно Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñчитать деньги, и тут он вÑпомнил, что надо бы наконец узнать, кто его командир, и он ÑпроÑил, не отрываÑÑÑŒ от золота, — а кто же будет командовать кампанией? Ркупчишка ему и говорит: — Маршал ваш человек опытный и Ñлавный, вы о нём Ñкорее вÑего Ñлышали, зовут его фон Бок. Волков так и замер Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ пригоршней золота в руке и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° гоÑÑ‚Ñ. — Вы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ что, знакомы? — догадалÑÑ ÐºÑƒÐ¿ÐµÑ†. — Знакомы? — кавалер ÑкривилÑÑ. — Имел неÑчаÑтье Ñлужить под его началом. — Он очень опытный командир, — Ñразу Ñказал КоÑн. — Он очень опытный мерзавец, — ответил Волков. — Который неоднократно оÑтавлÑл Ñолдат без жалованиÑ. ЛандÑкнехты так и вовÑе Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не хотели иметь дела, он вÑÑ‘ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ‚Ð°Ð¸Ð²Ð°Ð» деньги, что причиталиÑÑŒ Ñолдатам, и делил добычу так, что в его войÑке как-то вÑпыхнуло воÑÑтание. — Откуда вам Ñто извеÑтно? — Я там был. — ÐадеюÑÑŒ он Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ помнит, — начал волноватьÑÑ ÐšÐ¾Ñн. — Ðет, не помнит, Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° был проÑтым Ñолдатом, мне тогда ещё и двадцати было. Волков был чуть зол на ÑебÑ: ну как можно быть таким олухом, чтобы не ÑпроÑить Ð¸Ð¼Ñ Ñвоего офицера, Ð¸Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ€Ð° кампании. Да Ñто то, что надо узнавать в первую очередь. СпроÑи он у купчишки Ñразу… Да нет, конечно, он не отказалÑÑ Ð±Ñ‹ от дела, но ÑтрÑÑ Ð±Ñ‹ Ñ Ð¶Ð¸Ð´Ð° ещё Ñотню золотых. Да, давно он не нанималÑÑ Ð² войÑко. Он Ñнова Ñтал Ñчитать монеты: — Через две недели Ñ Ð¸ мои офицеры будут в ÐойнÑбурге. Когда деньги были поÑчитаны, Ðаум КоÑн подал ему бумагу на подпиÑÑŒ. То была раÑпиÑка в получении. — Вы, кажетÑÑ, обещали, что Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ в вашем трактире номер беÑплатно? — напомнил ему купец. — ЕÑли так, то воÑпользуюÑÑŒ вашим гоÑтеприимÑтвом, переночую ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÑплатно, — Ñказал кавалер, удивлÑÑÑÑŒ памÑти Ñтарика, — но за Ñвоих людей будете платить. — И тут Волков уÑмехнулÑÑ. — И имейте в виду, там едÑÑ‚ Ñвиную колбаÑу. — Что делать, в Ñтой земле везде едÑÑ‚ Ñвиную колбаÑу, — отвечал Ðаум КоÑн, Ñ‚Ñжело вÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ñо Ñтула. Его Ñундук никогда не видал Ñтолько золота, к тем тыÑÑче Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ монет, что у него были, добавилоÑÑŒ ещё более тыÑÑчи воÑьмиÑот. Ртам ещё шар хруÑтальный, да мелочи вÑÑкие драгоценные, да Ñам Ñундук веÑил немало. Ð’ общем Ñлуги, двое крепких мужиков, едва Ñмогли втащить его наверх по леÑтнице. Рвот шкатулку Ñ Ð¿Ð°Ñ‚ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼ он прÑтать не Ñтал. Ему она ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° нужна: — Ðй, МакÑимилиан, вÑех офицеров ко мне на ужин, но без жён, гоÑпода из выезда тоже пуÑть будут. Бригитт, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿ÑƒÑть будет у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ ужин, Ñ Ð¶Ð´Ñƒ гоÑтей. — Ðеужто вы пойдёте на новую войну? — поджав губы отвечала гоÑпожа Ланге. — Так как же мне не пойти, коли Ñтолько мне платÑÑ‚, — Волков был в прекраÑном раÑположении духа и даже ÑмеÑлÑÑ. — ПолтыÑÑчи гульденов, за одну компанию. — Ðикто не будет платить Ñтолько денег за пуÑÑ‚Ñшное дело, — резонно заметила краÑавица. — Уж и не знали, как Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ, даже чин вам заранее приготовили. — Вы подÑлушивали? — воÑкликнул Волков, веÑело Ð»Ð¾Ð²Ñ ÐµÑ‘ за руку. — Слышала, — Ñказала Бритт Ñтрого. — ÐÑ…, не дуйтеÑÑŒ, Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñпожа Ланге, Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð»ÑŽ вам Ñамое лучшее платье, что только Ñыщите. — ОбойдуÑÑŒ, — вÑÑ‘ так же Ñтрого Ñказала она. — Отчего же вы так злы, нам нужно радоватьÑÑ Ð¸ пить вино. У Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ денег. — Сердце неÑпокойно, уж Ñлишком много войн у ваÑ. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑÑŽ жизнь так, вÑÑŽ жизнь много войн, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ привык, — Волков тоже Ñтал Ñерьёзен, — а что говорит ваше Ñердце, вернуÑÑŒ Ñ Ñ Ñтой войны? Она поÑмотрела на него раÑÑерженно и Ñказала: — Конечно вернётеÑÑŒ, что за глупоÑти вы говорите, но будет вам там ÑовÑем нелегко. — Ðелегко? Ðто пуÑтое, — он Ñнова Ñтал веÑел. — Я уже и не помню, когда мне было легко. ГоÑпода офицеры Ñмотрели на императорÑкий патент Ñ Ð¸Ñтинным благоговением. — Сколько же такой может Ñтоить? — интереÑовалÑÑ Ð‘ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÐµ. — Даже предÑтавить не могу, — признавалÑÑ ÐšÐ°Ñ€Ð» Брюнхвальд. — ДеÑÑть тыÑÑч! — выпалил Роха. — Да не Ñмешите! — не верил ГаÑтан Бертье. — Будь он ÑтоимоÑтью в деÑÑть тыÑÑч, полковников было бы как Ñобак не резаных. ДеÑÑть тыÑÑч вÑÑкий купчишка может выкинуть на Ñвадьбу Ñынка. Двадцать, не меньше! — Ðе меньше, — подтверждал ÐÑ€Ñ‡Ð¸Ð±Ð°Ð»ÑŒÐ´ÑƒÑ Ð ÐµÐ½Ðµ. КажетÑÑ, на правах родÑтвенника Волкова он иÑпытывал за него гордоÑть. — Мы можем только порадоватьÑÑ Ð·Ð° ваÑ, кавалер, вы доÑтойны Ñего званиÑ. — Я и за ваÑ, гоÑпода, готов порадоватьÑÑ, — Ñказал кавалер, — потому как Ñтот патент мне дарован Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ целью, чтобы Ñобрал Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñко в полторы тыÑÑчи человек. И, еÑтеÑтвенно, вы будете моими офицерами. Офицеры Ñлушали его очень внимательно. — Ртак как войÑко будет много больше чем у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾, то и людей в вашем подчинении будет много больше, поÑтому… — Волков Ñделал паузу, надеÑÑÑŒ, что кто-то из офицеров закончит его речь, но те наÑторожённо молчали, — поÑтому вы больше не ротмиÑтры, гоÑпода. — Ркто же? — удивлённо ÑпроÑил Роха. — Отныне во вÑех приказах и денежных циркулÑрах вы будете зватьÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Рвы, Карл, как первый мой капитан, будете иметь чин капитан-лейтенанта. Секунду или две было тихо, а затем вечно шумный Бертье вÑкочил так, что Ñтул отлетел прочь, и, Ð´Ñ‘Ñ€Ð³Ð°Ñ Ñам ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° грудки Ñтарого колета, заорал: — Мне надо вина! Вина мне, гоÑпожа Ланге, раÑпорÑдитеÑÑŒ о вине! И МакÑимилиан, и Увалень, и фон Клаузевиц и прочие молодые гоÑпода, что Ñидели в конце Ñтола и ещё не видели патента, тоже веÑелилиÑÑŒ. Стали кричать и поздравлÑть новоиÑпечённого имперÑкого полковника. И Роха тоже заорал радоÑтно и тоже Ñтал проÑить вина, и только убелённые Ñединами Рене и Брюнхвальд лишь улыбалиÑÑŒ Ñпокойно, Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтвом Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ чины. Бригитт прибежала Ñ ÐºÑƒÑ…Ð½Ð¸ на шум, а Ñверху ÑпуÑтилаÑÑŒ Брунхильда Ñо Ñвоим пажом поÑмотреть, что там у мужчин проиÑходит. И даже гоÑпожа Ðшбахат Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½ÐµÐ¹ не оÑталиÑÑŒ безучаÑтны к веÑелью. Бертье радоÑтно и Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ поклоном приблизилÑÑ Ðº Ðлеоноре ÐвгуÑте и показал ей патент: — ГоÑпожа фон Ðшбахт, полюбуйтеÑÑŒ, Ñам император удоÑтоил вниманием вашего мужа и наградил его чином оберÑта. Рмы, ÑоответÑтвенно, теперь капитаны, а не какие- нибудь там жалкие ротмиÑтры. — Я очень рада за ваÑ, капитан Бертье, — вежливо говорила Ðлеонора ÐвгуÑта, — и конечно же, рада за ваÑ, мой гоÑподин. Ð Ñлуги неÑли Ñ ÐºÑƒÑ…Ð½Ð¸ на Ñтол уже ужин и из подвала кувшины Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼. Ð’ зале было жарко и шумно, и вÑе хотели пировать. Утром Ñледующего Ð´Ð½Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€ Ñнова проÑил вÑех офицеров быть у него. Теперь, уже без веÑÐµÐ»ÑŒÑ Ð¸ лишнего вина, гоÑпода раÑÑелиÑÑŒ за Ñтолом, чтобы наброÑать планы. — И того тыÑÑча двеÑти Ñолдат вмеÑте Ñо Ñтрелками, и Ñто вÑадников, и триÑта Ñапёров Ñ Ð¸Ð½Ñтрументом, — медленно запиÑывал капитан-лейтенант Карл Брюнхвальд. — ÐÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ð»Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚. Первым делом нужны офицеры и Ñержанты. — Сколько людей в вашем отрÑде, Карл? — ÑпроÑил Волков. — Тридцать четыре, кавалер, — Ñразу отвечал тот. — Люди вÑÑ‘ опытные, кажетÑÑ? — Любой из них Ñлужит больше деÑÑти лет. — Думаю произвеÑти вÑех их в Ñержанты, а ваших Ñержантов назначить Ñотенными Ñтаршинами, замеÑтителÑми ротмиÑтров. — Любой из них ÑправитÑÑ, — заверил Карл Брюнхвальд. — Ðу вот, Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ Ñержантами решён. С Ñержантами из отрÑда Бертье и Рене как раз будет Ñтолько, Ñколько нужно. Рнет, так возьмём ещё из Ñтарых Ñолдат. Ð’Ñе были ÑоглаÑны. — Роха, Ñколько у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð¾Ð² и Ñколько аркебуз? — дальше Ñпрашивал Волков. — СемьдеÑÑÑ‚ два мушкета, но у двадцати уже началиÑÑŒ трещины на Ñтволах, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ, — тут Роха оÑёкÑÑ Ð¸ впервые иÑправилÑÑ, — Ñ Ð²Ð°Ð¼ говорил, гоÑподин полковник, что нужны деньги на оружейника Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ¸ Ñтволов, иначе двадцать выÑтрелов, и вÑÑ‘. Раркебуз так у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто Ñорок две, и двенадцать нужно подлатать. — Деньги получишь, — заверил кавалер, — но неплохо было бы довеÑти мушкеты до Ñотни. — Да где же их взÑть то? Я уже везде Ñпрашивал, но кроме вашего кузнеца, мушкеты никто нигде не делает пока. Ð’ÑÑ‘, что у него будет, заберём, но не думаю Ñ, что он много уÑпеет Ñделать. — Рлюди твои как? — Люди нормально, вÑем деньги нужны, вÑе воевать пойдут. — Твои Хилли и Вилли как? — Отлично. СтрелÑÑŽÑ‚ лучше вÑех, люди их ÑлушаютÑÑ, хоть они и молоды. ЕÑли вы хотите их на должноÑти ротмиÑтров назначить, так думаю, что ÑправÑÑ‚ÑÑ. Они и так ÑправлÑÑŽÑ‚ÑÑ, когда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚. Им не прекоÑловÑÑ‚. — Полковник, — проÑил Ñлова Бертье. — Да, капитан. — В патенте Ñказано, что вы имеете право Ñобирать Ñолдат во вÑех землÑÑ… императора, так где будем Ñобирать, в Малене или, может, в Вильбурге? Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» правильный, и Мален, и оÑобенно крупный Вильбург были хорошими меÑтами Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð° Ñолдат. Ðо у Волкова были ÑовÑем другие мыÑли на Ñтот Ñчёт: — Во Фринланде будем Ñобирать Ñолдат, — ответил он. — За рекой. — Ðо зачем же? — иÑкренне удивлÑлÑÑ ÐšÐ°Ñ€Ð» Брюнхвальд, отрываÑÑÑŒ от запиÑей. Ðо Волков не ÑобиралÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ ему объÑÑнÑть. Карлу Ñто знать было не нужно. Вообще никому знать о том было не нужно. И кавалер Ñказал лишь: — Решение о том принÑто, гоÑпода, лагерь будет во Фринланде, завтра, капитан- лейтенант, будьте добры выехать в те земли и найти меÑто под лагерь. — Будет иÑполнено, — отвечал Брюнхвальд. — Полковник, — Ñнова проÑил Ñлова Бертье. — Да. — Ðабор Ñолдат и заключение контрактов — дело Ñержантов, но, может, Ñ Ñмогу в том деле поучаÑтвовать… — проÑил Бертье. Волков понимал почему он проÑит, капитан был Ñамый бедный из его офицеров, хоть и жил один. Он вÑе деньги, что получал и из добычи или от Волкова, тут же ÑпуÑкал на выпивку, Ñобак, баб или дурацкую одежду, как у ландÑкнехта. Ртут можно было неплохо подзаработать, чуть Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¶Ð°Ñ Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ñолдат, подпиÑывающих контракты. Сержанты вÑегда любили Ñту работу, возвращаÑÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÑ‘ Ñ Ñ‚ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ кошельками. — Хорошо, ГаÑтан, возьмите Ñебе помощников и как вÑÑ‘ будет готово, езжайте во Фринланд, первым делом наймёте офицеров, четверых человек, вам вÑем потребуютÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑтители. — Отлично, Ñтим и займуÑÑŒ, — радовалÑÑ Ð‘ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÐµ. — Гренер, — тем временем говорит кавалер. — Да, кавалер, — отвечает молодой человек Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ конца Ñтола. — Как вы думаете, ваш отец возьмётÑÑ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ и возглавить ÑÑкадрон кавалерии? — Конечно, кавалер, — радоÑтно Ñообщил юноша. — Он Ñчитает, что ÑтоÑть под вашим знаменем чеÑть. — Ðу, так не медлите, Ñкачите к нему, Ñкажите, что Ñ Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡Ð°ÑŽ ему Ñобрать Ñто человек кавалериÑтов. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ поеду, — Ñказал молодой Гренер и Ñтал выбиратьÑÑ Ð¸Ð·-за Ñтола. Первый военный Ñовет полковника кавалера Иеронима Фолькоф фон Ðшбахта продолжилÑÑ. Дел и вопроÑов было огромное количеÑтво. Шутка ли, Ñобрать полуторатыÑÑчное войÑко. Там и возы Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð°, и мерины и кони, и верёвки и инÑтрумент Ð´Ð»Ñ Ñапёров. Бобы, мука, Ñолонина, маÑло, врачи, палатки, оружейник, девки, пиво, фураж Ð´Ð»Ñ Ñкота, порох Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐµÐº. И многие вÑÑкие другие дела, которые капитан-лейтенант Карл Брюнхвальд запиÑывал и запиÑывал на лиÑты. И двух лиÑтов ему не хватило. ГоÑпода офицеры проÑидели у полковника до обеда и на обед оÑталиÑÑŒ. Ðо на Ñей раз обедали без вина. Хватит уже, теперь дела делать надо. РпоÑле обеда разошлиÑÑŒ вÑе, Ñтали готовитьÑÑ. И никто из них так не ÑпроÑил, то ли от забот, то ли от радоÑти, кто же будет командовать вÑем войÑком. РВолков Ñам не Ñтал им говорить, что Ñто будет извеÑтный в воинÑком ÑообщеÑтве человек по имени фон Бок. ПуÑть не знают, меньше будут волноватьÑÑ. Конец первого тома