Genre adv_history Author Info Бернард КорнуÑлл ÐšÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð°Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð’ Ñтой поÑледней и вдохновлÑющей иÑтории о приключениÑÑ… ÐатаниÑÐ»Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°ÐºÐ° во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð“Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ñкой войны в СШРÐат получает под Ñвоё командование штрафной батальон: пеÑтрую группу труÑов, воров, дезертиров и убийц. СобираÑÑÑŒ приÑоединитьÑÑ Ðº армии генерала Роберта Ли, Ñолдаты Старбака доберутÑÑ Ð´Ð¾ ХарперÑ-Ферри как раз вовремÑ, чтобы принÑть учаÑтие в проведенном Каменной Ñтеной ДжекÑоном захвате гарнизона войÑк Союза. Оттуда полк попадет прÑмо в кошмар ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ ШарпÑберге, у реки ÐнтиетÑм-Крик, которое навÑегда оÑтанетÑÑ Ð² памÑти как Ñамый кровавый день той войны. Там мужеÑтво и чувÑтво долга Старбака и его Ñолдат подвергнутÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ иÑпытанию, как никогда прежде. v.1.0 — ÐºÐ¾Ð½Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ fb2 — неизвеÑтно v.1.1 — дополнительное форматирование, Ñкрипты — l Бернард КорнуÑлл ÐšÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð°Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ ÐŸÐ¾ÑвÑщаетÑÑ Ð—Ð°ÐºÐ°Ñ€Ð¸ Ðрнольду, пуÑть он никогда не узнает ужаÑов войны ЧаÑть Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¨ÐµÐ» дождь. ВеÑÑŒ день шел дождь. Сначала Ñто был Ñкорый, теплый дождик, принеÑенный порывиÑтым южным ветром, который, однако, к Ñередине Ð´Ð½Ñ ÑменилÑÑ Ð½Ð° воÑточный, и дождь уÑилилÑÑ. Он хлеÑтал Ñ‚Ñжелыми, обжигающими каплÑми. Сила его была такова, что впору было открыть ÑудоходÑтво. Дождь барабанил по ÑолдатÑким палаткам, неприÑпоÑобленным к таким иÑпытаниÑм. Дождь заливал недоÑтроенные землÑные укреплениÑ, брошенные Ñнки у КентервилÑ. Дождь Ñмывал землю Ñ Ð½ÐµÐ³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¸Ñ… могил, выкопанных Ñразу за Булл-Ран, и побелевшие тела убитых, похороненных едва ли пару дней назад, вÑплыли на поверхноÑть, Ñловно мертвецы в Судный день. Почва в Виргинии была краÑной, и вода, Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ грÑзными ручьÑми в Ñторону ЧеÑапикÑкого залива, окраÑившиÑÑŒ в ее цвет, казалаÑÑŒ Ñмешанной Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ. СтоÑл первый день ÑентÑÐ±Ñ€Ñ 1862 года. Ð’ Вашингтоне Ñолнце должно было зайти только в шеÑть тридцать четыре, но уже в полчетвертого в Белом Доме зажглиÑÑŒ газокалильные Ñетки, ПенÑильваниÑ-авеню утопала в грÑзи по выÑоту ботинка, а открытые канализации Суомп-пудла заполнилиÑÑŒ до краев. Дождь хлеÑтал по балкам и Ñтроительным леÑам недоÑтроенного купола КапитолиÑ, и наÑквозь промокшие раненые, доÑтавленные из МанаÑÑаÑа, где ÑеверÑне потерпели поражение, лежали на мраморном полу ротонды. Ð’ двадцати милÑÑ… к западу к Вашингтону медленно Ñ‚ÑнулиÑÑŒ беглецы — оÑтатки разбитой армии Поупа. МÑтежники пыталиÑÑŒ преградить им путь, но из-за Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð²Ð¼ÐµÑто ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ ÑÐ¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð±ÐµÑ€Ð¸Ñ…Ð°. Пехота жалаÑÑŒ в укрытии под набухшими от ÑыроÑти деревьÑми, артиллериÑты безбожно проклинали промокшие пороховые зарÑды, кавалериÑты пыталиÑÑŒ уÑпокоить лошадей, до Ñмерти перепуганных ударами молнии. Майор ÐатаниÑль Старбак, командир Легиона Фалконера из ÑоÑтава бригады Свинерда, принадлежавшей, в Ñвою очередь, корпуÑу ДжекÑона СеверовиргинÑкой армии, пыталÑÑ Ð½Ðµ промочить бумажный патрон. Ð’Ñ‹ÑÑ‹Ð¿Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ… в Ñтвол винтовки, он укрывал патрон шлÑпой, но головной убор промок, и порох, который он ÑтрÑхивал Ñ Ð²Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¾Ð¹ бумаги, ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ комками. СмÑв бумагу, он затолкал ее поверх пороха в Ñтвол, Ñплюнул туда же пулю и Ñ Ñилой загнал зарÑд глубже. ÐžÑ‚Ð²ÐµÐ´Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ курок, он извлек из Ñумки на поÑÑе капÑюль, надел его на брандтрубку и прицелилÑÑ Ñквозь ÑеребриÑтую Ñтену дождÑ. Полк его раÑположилÑÑ Ð½Ð° опушке наÑквозь вымокшего леÑа, фронтом на Ñевер — туда, где через побитое ливнем кукурузное поле виднелÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один леÑ, в котором укрылиÑÑŒ Ñнки. Старбак не видел цели, но вÑÑ‘ равно потÑнул ÑпуÑковой крючок. Курок ударил по капÑюлю, тот в ответ выплюнул облачко дыма, но порох в казенной чаÑти упорно отказывалÑÑ Ð²Ð¾ÑпламенÑтьÑÑ. Старбак выругалÑÑ. ÐžÑ‚Ð²ÐµÐ´Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ курок, он удалил иÑпользованный капÑюль и вÑтавил новый. Еще одна попытка — но упрÑÐ¼Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ° не ÑтрелÑла. — Хоть камни швырÑй в ублюдков, результат тот же, — пробормотал он под ноÑ. С той Ñтороны донеÑÑÑ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ выÑтрел, но в ливне Ñлед от пули над головой Старбака немедленно потерÑлÑÑ. Ðат пригнулÑÑ, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð±ÐµÑполезную винтовку, и задумалÑÑ, какого же черта ему теперь делать. Вообще-то, предполагалоÑÑŒ, что он переÑечет кукурузное поле и выбьет из дальних леÑов Ñнки, но ÑеверÑн там был минимум полк, уÑиленный парой полевых орудий. И они уже уÑпели потрепать выдохшийÑÑ Ð² ÑражениÑÑ… полк Старбака. Сначала, когда Легион наконец пробралÑÑ Ñквозь промокшие под ливнем кукурузные Ñтебли, Старбаку показалоÑÑŒ, что звуки орудий — не более, чем гром. Затем он заметил, что роты на левом фланге попали под жеÑтокий обÑтрел, потом увидел и артиллериÑтов-Ñнки, которые поворачивали орудиÑ, готовÑÑÑŒ ударить во фланг по другим отрÑдам Легиона. Старбак приказал открыть огонь по орудийным позициÑм, но лишь неÑколько Ñтрелков Ñумели Ñохранить порох Ñухим, поÑтому он велел выжившим отÑтупать, пока пушки вновь не загрохотали. Он приÑлушалÑÑ Ðº глумÑщимÑÑ Ð½Ð°Ð´ отÑтупающими мÑтежниками ÑеверÑнам. Теперь же, ÑпуÑÑ‚Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ минут, Ðат вÑÑ‘ еще пыталÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ какой-нибудь путь в обход Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸Ð»Ð¸ через него. Ðо меÑтноÑть Ñлева была открытой и проÑтреливалаÑÑŒ вражеÑкими орудиÑми. Ð’ леÑах Ñправа укрывалиÑÑŒ Ñнки. Легион Ñвно не заботило, оÑталиÑÑŒ ли Ñнки или ушли, так как теперь их врагом Ñтал дождь, а не ÑеверÑне. Ð¨Ð°Ð³Ð°Ñ Ðº левому флангу Ñвоей цепи, Старбак заметил, что Ñолдаты ÑтаралиÑÑŒ не попадатьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ на глаза. Они молилиÑÑŒ, чтобы он не отдал очередного приказа атаковать, никто из них не желал выходить из леÑа на затопленное кукурузное поле. Ð’ÑÑ‘, чего они желали, так Ñто Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ, возможноÑти разжечь коÑтры и получить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° Ñон. Ð’ первую очередь Ñон. Ð’ поÑледние меÑÑцы они вдоль и поперек иÑходили Ñеверные округа Виргинии; они ÑражалиÑÑŒ; они разбили врага; опÑть маршировали и ÑражалиÑÑŒ, и теперь уÑтали от походов и Ñражении. Их мундиры превратилиÑÑŒ в лохмотьÑ, ботинки развалилиÑÑŒ, а пайки заплеÑневели, они Ð´Ð¾Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÑтали, и Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñолдат, Ñнки могли удерживать мокрый Ð»ÐµÑ Ð·Ð° кукурузным полем Ñколько угодно. Они лишь желали отдохнуть. Многие из них, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° дождь, уже уÑнули. Они лежали у кромки леÑа подобно мертвецам, подÑтавив раÑкрытые рты дождю, их бороды и уÑÑ‹ пропиталиÑÑŒ и ÑочилиÑÑŒ влагой. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Ñолдат, дейÑтвительно мертвых, лежала, Ñловно заÑнув в залитом кровью кукурузном поле. — Я думал, мы одерживаем вверх в Ñтой чертовой войне, — поприветÑтвовал Старбака капитан ДейвиÑ. — ЕÑли не переÑтанет лить, — ответил Старбак, — мы позволим подойти чертову флоту и выиграть за наÑ. Можешь раÑÑмотреть орудиÑ? — Они вÑÑ‘ еще там. — Ð”ÐµÐ¹Ð²Ð¸Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ» в Ñторону темного леÑа. — Ублюдки, — выругалÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. Он был зол на ÑебÑ, что не заметил орудиÑ, прежде чем отдал приказ атаковать. Две пушки были замаÑкированы за бруÑтвером из веток, но тем не менее он проклинал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° неÑпоÑобноÑть заметить ловушку. ÐÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð° Ñнки задела его за живое, и чувÑтво доÑады уÑиливалоÑÑŒ неуверенноÑтью в дейÑтвительной необходимоÑти атаки, ведь кроме них, кажетÑÑ, никто и не ÑражалÑÑ. Изредка где-то в мрачном влажном Ñумраке раздавалоÑÑŒ Ñ€Ñвканье пушки, иногда треÑÐºÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¹ пальбы перекрывала звуки низвергавшегоÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ, но Ñти звуки не каÑалиÑÑŒ Старбака, и он не получал дальнейших раÑпорÑжений от полковника Свинерда Ñо времени первого Ñрочного приказа переÑечь кукурузное поле. Возможно, надеÑлÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº, Ñражение зашло в тупик. Может, никого оно и не заботит. Враг и так отходил к Вашингтону, так почему бы проÑто не позволить ему уйти? — Откуда ты знаешь, что Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð½Ðµ отошли? — ÑпроÑил он ДейвиÑа. — Дают о Ñебе знать Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени, — лаконично ответил тот. — Может, они ушли? — предположил Старбак, но не уÑпел он договорить, как выÑтрелила одна из пушек Ñнки. Она была зарÑжена картечью — жеÑÑ‚Ñным цилиндром, набитым ружейными пулÑми, который разрываетÑÑ Ð½Ð° выходе из дула орудиÑ, разбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ð¸, как гигантÑкий зарÑд крупной дроби, и они прошили лиÑтву деревьев над Старбаком. Орудие было нацелено Ñлишком выÑоко, и его огонь никого не ранил, но град Ñвинца низверг поток воды и лиÑтьев на неÑчаÑтную пехоту Старбака. Старбак, ÑкрючившийÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð”ÐµÐ¹Ð²Ð¸Ñом, вздрогнул от неожиданного душа. — Ублюдки, — повторил он, но беÑÑильное ругательÑтво потонуло в треÑке грома, разорвавшего небо Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ замершим грохотом. — Было времÑ, — киÑло заметил Старбак, — когда Ñ Ñчитал, что Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð³Ñ€ÐµÐ¼ÑÑ‚ как гроза. Теперь думаю, что гроза гремит как орудиÑ, — он мгновение обдумывал Ñту мыÑль. — Как чаÑто тебе доводилоÑÑŒ Ñлышать пушки в мирное времÑ? — Ðикогда, — призналÑÑ Ð”ÐµÐ¹Ð²Ð¸Ñ. Его очки покрылиÑÑŒ каплÑми дождÑ. — Разве что на Четвертое июлÑ. — Четвертого и на День Ðвакуации, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — День Ðвакуации? — ÑпроÑил ДейвиÑ, никогда до Ñтого о нем не Ñлышавший. — Семнадцатое марта, — ответил Старбак. — День, когда мы выперли англичан из БоÑтона. Ð’ боÑтонÑком парке палÑÑ‚ из пушек и пуÑкают фейерверки. Старбак был боÑтонцем, ÑеверÑнином, ÑражавшимÑÑ Ñ Ñебе подобными на Ñтороне мÑтежного Юга. Он дралÑÑ Ð½Ðµ из-за политичеÑких убеждений, а Ñкорее, из-за ошибок молодоÑти, выброÑивших его на мель на Юге в начале войны, и теперь, ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° года, он Ñтал майором армии конфедератов. Он едва ли был Ñтарше большинÑтва возглавлÑемых им Ñолдат, и даже моложе многих, но полтора года непрерывных Ñражений наложили на его узкое Ñмуглое лицо печать Ñуровой возмужалоÑти. Иногда он изумленно подмечал, что на Ñамом деле должен был бы вÑÑ‘ еще учитьÑÑ Ð½Ð° ÑвÑщенника на факультете богоÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð² Йеле, но вмеÑто Ñтого ÑкорчилÑÑ Ð² промокшем до нитки мундире за затопленным кукурузным полем, ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ñ‹, как прикончить таких же промокших Ñнки, Ñумевших убить его людей. — Сколько у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñухих зарÑдов? — ÑпроÑил он ДейвиÑа. — Ðаверное, Ñ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñƒ, — неуверенно протÑнул ДейвиÑ. — ЗарÑди и жди здеÑÑŒ. Я хочу, чтобы ты прикончил чертовых канониров, когда Ñ Ð´Ð°Ð¼ тебе знать. Я пришлю тебе подмогу. Он хлопнул ДейвиÑа по Ñпине и побежал назад в леÑ, где направилÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ на запад, пока не доÑтиг первой роты и капитана ТраÑлоу, низкороÑлого, коренаÑтого и неутомимого человека, которого Старбак повыÑил Ñ Ñержанта до капитана вÑего неÑколькими неделÑми раннее. — ЕÑть Ñухие зарÑды? — ÑпроÑил Старбак, плюхнувшиÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼. — ЗавалиÑÑŒ, — ТраÑлоу Ñплюнул в лужу табачную Ñлюну. — Приберегал огонь Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. — Рты веÑÑŒ полон уловок, а? — довольно Ñказал Старбак. — Полон здравого ÑмыÑла, — угрюмо проворчал ТраÑлоу. — Мне нужен один залп по канонирам. Ð’Ñ‹ Ñ Ð”ÐµÐ¹Ð²Ð¸Ñом прикончите артиллериÑтов, а Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñƒ через поле оÑтальной Легион. ТраÑлоу кивнул. Он был Ñкупым на Ñлова вдовцом, таким же Ñуровым, как и ферма в горах, которую он оÑтавил, чтобы ÑражатьÑÑ Ñ Ñеверными захватчиками. — Жди моего приказа, — добавил Старбак и отÑтупил назад к деревьÑм, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ñ… гуÑÑ‚Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñтва была давно пропитана ливнем и плохо защищала от дождÑ. КазалоÑÑŒ невозможным, что дождь может продолжатьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº долго и быть таким злобным, однако ливень не переÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¸Ð» по деревьÑм Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñлабевающей дьÑвольÑкой Ñилой. Ðа юге вÑпыхнула молниÑ, затем над головой раздалÑÑ Ð½Ð°Ñтолько Ñильный раÑкат грома, что Ðат вздрогнул от звука. Боль резанула лицо, и он отшатнулÑÑ, упал на колени и прижал ладонь к левой щеке. Когда Ðат убрал руку от лица, то увидел, что ладонь в крови. Минуту он беÑпомощно Ñмотрел, как дождь раÑтворÑл и Ñмывал кровь Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½Ð¸, затем, попытавшиÑÑŒ вÑтать, Ðат понÑл, что Ñлишком Ñлаб. Его трÑÑло, и он подумал, что его ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²ÐµÑ‚, потом иÑпугалÑÑ, что опорожнитÑÑ ÐºÐ¸ÑˆÐµÑ‡Ð½Ð¸Ðº. Ðат жалобно Ñтонал, как раненый котенок. Одна чаÑть его мозга знала, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑÑ‘ в порÑдке, что рана была легкой, он мог видеть, мыÑлить и дышать, но ему не удавалоÑÑŒ побороть дрожь, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ переÑтал издавать беÑÑмыÑленные кошачьи звуки и глубоко вдохнул влажный воздух. Он Ñделал еще один вдох, вытер кровь Ñо щеки и заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñтать. РаÑкат грома, понÑл Ðат, на Ñамом деле предÑтавлÑл Ñобой разрÑд картечи из второго Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ñнки, и одна из ружейных пуль отколола щепку от дерева, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸ разрезала ему лицо до Ñкулы. Дюймом выше, и Ðат лишилÑÑ Ð±Ñ‹ глаза, однако рана была чиÑтой и пуÑÑ‚Ñковой. Ðат приÑлонилÑÑ Ðº покрытому шрамами Ñтволу дерева и закрыл глаза, пока был один в леÑу. Выведи Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда живым, молилÑÑ Ð¾Ð½, Ñделай Ñто, и Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ никогда не буду грешить. Ðат уÑтыдилÑÑ ÑебÑ. Он повел ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно Ñто была не царапина, а ÑÐ¼ÐµÑ€Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð°, но у него до Ñих пор бурлило в кишечнике от Ñтраха, пока он шагал на воÑток, к правофланговым ротам. Ðти роты были наименее преданы ему, они отказывалиÑÑŒ быть под командованием перебежчика Ñ Ñевера, именно Ñти роты Ðату придетÑÑ Ð²Ñ‹Ð³Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ на открытое кукурузное поле из их жалких укрытий. Их отказ атаковать был продиктован не только отÑутÑтвием преданноÑти, но и еÑтеÑтвенным Ñтремлением вымокших, уÑтавших и неÑчаÑтных людей Ñкорее притаитьÑÑ Ð¸ Ñидеть неподвижно, чем подÑтавлÑть ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ вражеÑкие винтовки. — Штыки! — заорал Старбак, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ цепи. — Примкнуть штыки! — Он предупреждал их, что им Ñнова придетÑÑ Ð²Ñ‹Ñтупить, и уÑлышал ворчание некоторых Ñолдат, но Ðат проигнорировал их угрюмый вызов, поÑкольку не знал, был ли он в ÑоÑтоÑнии им противоÑтоÑть. Он иÑпугалÑÑ, что его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ звонким, как у мальчишки, еÑли он на них накинетÑÑ. Ðат задавалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом, что же, во Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ñевышнего, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ проиÑходит. Одна Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð¸Ð½Ð°, и он ÑъежилÑÑ Ð´Ð¾ дрожащего и беÑпомощного ÑоÑтоÑниÑ! Ðат говорил Ñебе, что Ñто вÑего лишь из-за дождÑ, который раздул его уÑталоÑть до ÑтраданиÑ. Он нуждалÑÑ Ð² отдыхе так же, как и его люди, и точно также ему нужно было времÑ, чтобы реорганизовать Легион и раÑкидать ÑмутьÑнов по разным ротам, однако ÑкороÑть, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ велаÑÑŒ ÐºÐ°Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² Ñеверной Виргинии, лишила армию Ли такой роÑкоши как времÑ. ÐšÐ°Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¾Ð³Ð¾ наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑеверÑнина Джона Поупа на Ричмонд, Ñтолицу Конфедерации. Ðто наÑтупление было оÑтановлено, а затем разбито во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ битвы при Булл-Ран, и теперь Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð›Ð¸ теÑнила оÑтавшихÑÑ Ñнки назад к реке Потомак. ЕÑли повезет, думал Старбак, Ñнки войдут в МÑриленд, и конфедераты получат неÑколько дней, в которых так нуждалиÑÑŒ, чтобы перевеÑти дыхание и найти обувь и одежду Ð´Ð»Ñ Ñолдат, похожих Ñкорее на толпу бродÑг, чем на армию. И вÑÑ‘ же Ñти бродÑги иÑполнили вÑÑ‘, что от них требовала Ñтрана. Они оÑлабили и уничтожили недавнюю попытку Ñнки захватить Ричмонд, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚ÐµÑнÑли из Конфедерации превоÑходÑщую армию ÑеверÑн. Ðат обнаружил лейтенанта Ваггонера на правом фланге цепи. Питер Ваггонер был хорошим человеком, набожным Ñолдатом, который жил Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹ в одной руке и Библией в другой, и еÑли кто-либо из его роты труÑил, то получал удар одним из Ñтих двух внушительных орудий. Лейтенант КоффмÑн, еще юнец, Ñидел ÑкорчившиÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð’Ð°Ð³Ð³Ð¾Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð¼, Старбак поÑлал его за капитанами других правофланговых рот. — Вы в порÑдке, ÑÑÑ€? — нахмурилÑÑ Ð’Ð°Ð³Ð³Ð¾Ð½ÐµÑ€. — Царапина, проÑто царапина, — ответил Старбак. Он Ñлизнул Ñо щеки Ñоленую кровь. — Вы ужаÑно бледный, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð’Ð°Ð³Ð³Ð¾Ð½ÐµÑ€. — Ðтот дождь — первое приличное купание за две недели, — добавил Старбак. Дрожь прекратилаÑÑŒ, но Ðат тем не менее почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼, когда ухмыльнулÑÑ Ð’Ð°Ð³Ð³Ð¾Ð½ÐµÑ€Ñƒ. Он делал вид, что не иÑпуган и вÑÑ‘ хорошо, но его разум был норовиÑÑ‚, как необъезженный жеребенок. Ðат отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ лейтенанта и вглÑделÑÑ Ð² Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñ Ð²Ð¾Ñточной Ñтороны, выиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñтальную бригаду Свинерда. — Там по-прежнему кто-то еÑть? — задал он Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð’Ð°Ð³Ð³Ð¾Ð½ÐµÑ€Ñƒ. — Люди ХакÑалла. Они ничего не делают. — СпаÑаютÑÑ Ð¾Ñ‚ дождÑ, да? — Ðикогда не видывал такого дождÑ, — проворчал Ваггонер. — Вечно его нет, когда он нужен. Ðикогда не идет веÑной. Зато вÑегда перед Ñбором ÑƒÑ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑенокоÑа. Из леÑа, занÑтого Ñнки, донеÑÑÑ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ выÑтрел, и Ð¿ÑƒÐ»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ о клен позади Ваггонера. ЗдоровÑк обиженно нахмурилÑÑ Ð² Ñторону Ñнки, Ñловно Ñчел пулю признаком невоÑпитанноÑти. — Вы знаете, где мы ÑейчаÑ? — поинтереÑовалÑÑ Ð¾Ð½ у Старбака. — Где-то недалеко от Флетлика, где бы ни было Ñто чертово меÑто, — ответил Ðат. Он знал только, что Флетлик протекал где-то в Северной Виргинии. Они выгнали Ñнки из их укреплений в Кентервиле и теперь пыталиÑÑŒ захватить брод, через который отÑтупали ÑеверÑне, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº за веÑÑŒ день не увидел ни ручьÑ, ни дороги. Полковник Свинерд Ñказал Ðату, что ручей называетÑÑ Ð¤Ð»ÐµÑ‚Ð»Ð¸Ðº-Бранч, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñамом деле полковник не был Ñтом уверен. — Ð’Ñ‹ Ñлышали когда-нибудь о Флетлике? — теперь уже Старбак ÑпроÑил Ваггонера. — Ðи разу не Ñлышал, — ответил Ваггонер. Он, как и большинÑтво Ñолдат Легиона, был выходцем из центральной чаÑти Виргинии и не знал подходов к Вашингтону. Старбаку понадобилоÑÑŒ полчаÑа, чтобы организовать атаку. Ðа Ñто должно было уйти неÑколько минут, но из-за Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð²Ñе медлили, а капитан МокÑи как вÑегда возразил, что атака — лишь трата времени, потому что её, как и первую, ждет провал. МокÑи был молодым и малоприÑтным человеком, которого возмущало повышение Старбака. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Легиона недолюбливала МокÑи, но в Ñтот дождливый полдень он оказалÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным, кто выразил то, о чем думали почти вÑе. Солдаты не хотели ÑражатьÑÑ. Они Ñлишком вымокли, замерзли и уÑтали, чтобы ÑражатьÑÑ, и даже Старбаку хотелоÑÑŒ забытьÑÑ Ñном, но неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° опаÑениÑ, он чувÑтвовал, что еÑли человек хоть раз поддаÑÑ‚ÑÑ Ñтраху, то будет делать Ñто Ñнова и Ñнова, пока ÑовÑем не оÑтанетÑÑ Ñ…Ñ€Ð°Ð±Ñ€Ð¾Ñти. Ð’Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñлужба, как понÑл Ðат, не имела ничего общего Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼, а командование полком заключалоÑÑŒ не в предоÑтавлении людÑм того, что им хочетÑÑ, а в принуждении делать то, что им вÑегда казалоÑÑŒ невероÑтным. Ð’Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñлужба ÑвÑзана Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°Ð¼Ð¸, а победа невозможна, еÑли прÑтатьÑÑ Ð½Ð° краю леÑа под проливным дождем. — Мы выÑтупаем, — решительно заÑвил Ðат. — Таков приказ, и мы, черт возьми, выÑтупаем. МокÑи пожал плечами, Ñловно Старбак был глупцом. Еще больше времени ушло на подготовку четырех правофланговых рот. Они примкнули штыки, затем поплелиÑÑŒ к краю полÑ, где в огромной луже бурлила вода, ÑÑ‚ÐµÐºÐ°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° из канав. Янки периодичеÑки ÑтрелÑли, пока Старбак подготавливал Легион, каждый выÑтрел оÑыпал занÑтые южанами Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñ€Ð°Ñкаленным облаком картечи, Ñловно пытаÑÑÑŒ отговорить конфедератов от враждебных намерений. Пушечный выÑтрел оÑтавлÑл едкое облако дыма, которое как туман ÑноÑилоÑÑŒ дождем. СтановилоÑÑŒ вÑе темнее и темнее — нееÑтеÑтвенно ранние Ñумерки, вызванные пропитанными влагой Ñерыми тучами. Старбак раÑположилÑÑ Ð½Ð° левом фланге атакующих, Ñамом ближнем к ружьÑм Ñнки, он вытащил штык и примкнул его к дулу винтовки. У него не было ни Ñабли, ни лычек, а револьвер, по которому бы Ñнки догадалиÑÑŒ, что он офицер Конфедерации, был ÑпрÑтан в кобуре за Ñпиной, где враг не мог его увидеть. Ðат убедилÑÑ, что штык прикреплен надежно и Ñложил ладони рупором. — ДейвиÑ! ТраÑлоу! — прокричал он, удивлÑÑÑÑŒ, как мог чей-либо Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÑ‚ÑŒ шум Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¸ порывы ветра. â€”Â Ð’Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл! — отозвалÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ñлоу. Старбак замешкалÑÑ. Коль Ñкоро Ðат выкрикнул Ñледующий приказ, он принÑл окончательное решение ÑражатьÑÑ, и его Ñнова захлеÑтнул приÑтуп мучительной дрожи. Страх лишал его Ñил, но Ðат заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑти дыхание и выкрикнуть приказ. — Пли! ПоÑледовал Ñлабый залп, проÑто треÑк, похожий на хруÑÑ‚ кукурузных Ñтеблей, но Старбак, к Ñвоему удивлению, вÑкочил на ноги и броÑилÑÑ Ð² кукурузу. — Вперед! — закричал он на Ñолдат за Ñпиной, продвигаÑÑÑŒ между твердыми Ñпутанными ÑтеблÑми. — Вперед! Он знал, что должен возглавить атаку, и мог лишь надеÑтьÑÑ, что Легион Ñледует за ним. Он уÑлышал, как кто-то Ñ€Ñдом продираетÑÑ Ð¿Ð¾ полю, а на правом фланге Питер Ваггонер ободрÑл Ñвоих Ñолдат, но Старбак уÑлышал также, как Ñержанты орут на копуш, чтобы вÑтавали и шли вперед. По Ñтим крикам он догадалÑÑ, что некоторые по-прежнему труÑÑÑ‚ под прикрытием леÑа, но не Ñмел обернутьÑÑ, чтобы поÑмотреть, Ñколько людей поÑледовали за ним, чтобы Ñолдаты не решили, будто он оÑтановил атаку. Она была неÑтройной, но вÑÑ‘ же они броÑилиÑÑŒ вперед, и Старбак Ñлепо гнал Ñолдат, ожидаÑ, что в любое мгновение Ñхлопочет пулю. Один из его Ñолдат издал Ñлабый боевой клич мÑтежников, но никто его не подхватил. Они Ñлишком уÑтали, чтобы издавать Ñти жуткие возглаÑÑ‹. По полю мимо пригнутых кукурузных верхушек мелькнула пулÑ, и Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸ÐºÑˆÐ¸Ñ… початков полилаÑÑŒ вода. Пушка молчала, и Старбак впал в ужаÑ, решив, что два Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‚, чтобы накрыть его атаку. Он Ñнова крикнул, Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ð¿Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñолдат, но они продвигалиÑÑŒ медленным шагом, потому что поле было Ñлишком топким, а кукуруза Ñлишком перепутанной, Ð¼ÐµÑˆÐ°Ñ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ. Когда до Ñнки оÑтавалоÑÑŒ не больше раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñтрела, ÑеверÑне замолчали, и Старбак понÑл, что они навернÑка Ñдерживают огонь, пока Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑÐµÑ€Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑÑа атакующих не окажетÑÑ Ð½Ð° раÑÑтоÑнии мишени. Он хотел ÑъежитьÑÑ Ð² предчувÑтвии Ñтого неминуемого залпа, упаÑть между мокрых Ñтеблей, прижатьÑÑ Ðº земле и дождатьÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹. Он был Ñлишком напуган, чтобы кричать, думать или Ñделать что-либо еще, кроме как вÑлепую ринутьÑÑ Ð² Ñторону темных деревьев, до которых теперь оÑтавалоÑÑŒ лишь тридцать шагов. Так глупо казалоÑÑŒ погибнуть ради брода черед Флетлик, но глупоÑть Ñтого предприÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ объÑÑнÑла его Ñтрах. Ðто было нечто более глубинное, в чем он не позволÑл Ñамому Ñебе признатьÑÑ, потому что подозревал, что Ñто было лишь чиÑтой труÑоÑтью. Ðо мыÑль о том, как его недруги в Легионе будут над ним ÑмеÑтьÑÑ, еÑли увидÑÑ‚ Ñтот Ñтрах, заÑтавлÑла его двигатьÑÑ. Он поÑкользнулÑÑ Ð² луже, дернулÑÑ, чтобы воÑÑтановить равновеÑие, и помчалÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Ваггонер по-прежнему бодро выкрикивал на правом фланге, но оÑтальные проÑто уÑтало тащилиÑÑŒ по мокрой кукурузе. Мундир Старбака так промок, Ñловно он переходил реку. Он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто никогда уже не Ñможет обÑохнуть и ÑогретьÑÑ. Из-за наÑквозь промокшей Ñ‚Ñжелой одежды каждый шаг давалÑÑ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼. Ðат попыталÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ боевой клич, но он превратилÑÑ Ð² что-то вроде Ñдавленного рыданиÑ. ЕÑли бы не шел дождь, он бы решил, что плачет, но Ñнки так и не открыли огонь, а вражеÑкий Ð»ÐµÑ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ был уже близко, очень близко, и ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñледних Ñрдов вÑелил в него безумную Ñнергию, броÑившую его через поÑледние поникшие Ñтебли, по очередной широкой луже прÑмо в леÑ. И там он обнаружил, что враг ушел. — ГоÑподи ИиÑуÑе! — воÑкликнул Старбак, не знаÑ, то ли он пыталÑÑ Ñ€ÑƒÐ³Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ, то ли молилÑÑ. — ГоÑподи ИиÑуÑе! — повторил он, Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ уÑтавившиÑÑŒ на опуÑтевший леÑ. Он оÑтановилÑÑ, Ñ‚Ñжело дыша, и оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам, но в леÑу и правда было пуÑто. Враг иÑчез, не оÑтавив ничего, кроме отÑыревшей бумаги от патронов и двойной колеи, показывающей, что они вытащили из леÑа две пушки. Старбак окликнул оÑтавшиеÑÑ Ð½Ð° кукурузном поле роты и оÑторожно зашагал через леÑополоÑу, пока не добралÑÑ Ð´Ð¾ ее противоположного краÑ, а оттуда вглÑделÑÑ Ð² широкое иÑхлеÑтанное дождем паÑтбище, на котором вышел из берегов ручей. Ð’ поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ было врага, лишь большой дом на далекой возвышенноÑти, наполовину Ñкрытый за деревьÑми. РазрÑд молнии выÑветил ÑилуÑÑ‚ дома, а потом уÑилившийÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ закрыл Ñтроение, Ñловно поднимающийÑÑ Ð½Ð° море туман. Дом показалÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°ÐºÑƒ прекраÑным оÑобнÑком, издевательÑким напоминанием о комфортабельной жизни, которую можно было бы веÑти к Ñтой Ñтране, не раздирай ее война. — И что теперь? — обратилÑÑ Ðº нему МокÑи. — Твои люди заÑтупÑÑ‚ в караул, — ответил Старбак. — КоффмÑн! Ðайди полковника и Ñкажи ему, что мы переÑекли кукурузное поле. Ðужно было похоронить мертвых и найти раненых. ПрерывиÑтый шум ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью затих, Ñдав поле битвы дождю, грому и холодному воÑточному ветру. ОпуÑтилаÑÑŒ ночь. Ð’ глубине леÑа замелькали жалкие коÑтры, но большинÑтву не хватало навыков, чтобы развеÑти огонь под таким ливнем, так что Ñолдаты проÑто дрожали, гадаÑ, что именно ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñделали и зачем, а также куда делÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ð³ и принеÑет ли им Ñледующий день тепло, пищу и отдых. Полковник Свинерд — худой, в потрепанной одежде и Ñ ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ бородой — нашел Старбака поÑле наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ñ‹. — Без проблем переÑекли кукурузное поле, Ðат? — ÑпроÑил полковник. — Да, ÑÑÑ€, Ñовершенно без проблем. — Молодец, — полковник протÑнул руки к коÑтру Старбака. — Я уÑтрою молитвенное Ñобрание через неÑколько минут. Ðадо полагать, вы не придете? — Ðет, ÑÑÑ€, — ответил Старбак, как отвечал каждый вечер, когда полковник приглашал его на молитвы. — В таком Ñлучае Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð»ÑŽÑÑŒ за ваÑ, Ðат, — отозвалÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸Ðº, в точноÑти так же, как и обычно. — Определенно. Старбак хотел только Ñпать. ПроÑто заÑнуть. И ничего более. Ðо молитва может помочь, подумал он. Что-то ведь должно помочь, потому что он иÑпугалÑÑ, и ГоÑподь знает Ñто, знает, что он превращаетÑÑ Ð² труÑа. Старбак ÑнÑл промокшую одежду, не в Ñилах выноÑить, как она натирает, и повеÑил ее над оÑтатками коÑтра в надежде хоть немного выÑушить, а потом завернулÑÑ Ð²Ð¾ влажное одеÑло и заÑнул неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° дождь, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñтот Ñон был лишь дрÑнной имитацией отдыха, потому что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени он пробуждалÑÑ, и его Ñны были ÑмеÑью дождÑ, промокших деревьев, раÑкатов грома и призрачного ÑилуÑта отца, преподобного ÐлиÑла Старбака, который наÑмехалÑÑ Ð½Ð°Ð´ робоÑтью Ñына. — ВÑегда знал, что ты Ñ Ð³Ð½Ð¸Ð»ÑŒÑ†Ð¾Ð¹, ÐатаниÑль, — говорил в его Ñне отец, — гнилой до мозга коÑтей, как Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð½Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²ÐµÑина. Ðет у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑтрежнÑ, вот в чем Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°. Рпотом отец, приплÑÑываÑ, безо вÑÑких повреждений прошел под огнем пушек, а ÑÐµÐ±Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº видел прижавшимÑÑ Ðº мокрой земле. Салли тоже приÑутÑтвовала в его Ñне, но Ñто не оÑобо утешало, потому что она его не узнала, а проÑто прошла мимо, иÑчезнув в пуÑтоте, а потом он пробудилÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾, когда кто-то потрÑÑ ÐµÐ³Ð¾ за плечо. Поначалу он подумал, что Ñто продолжение Ñна, а потом иÑпугалÑÑ, что, должно быть, Ñнки пошли в атаку, и быÑтро выкатилÑÑ Ð¸Ð·-под Ñырого одеÑла и потÑнулÑÑ Ð·Ð° винтовкой. — ВÑÑ‘ в порÑдке, майор, Ñто не Ñнки, вÑего лишь Ñ. Ð’Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ человек дожидаетÑÑ. Его разбудил Люцифер. — Человек Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚, — повторил он, — и такой краÑавчик. Люцифер был мальчишкой, Ñлугой Старбака и беглым рабом, однако веÑьма выÑокого о Ñебе мнениÑ, чему ÑпоÑобÑтвовали озорные и ÑардоничеÑкие шутки. Он так и не открыл Ñвое наÑтоÑщее имÑ, наÑтаиваÑ, чтобы его называли Люцифером. — Хотите кофе? — РеÑть? — Могу украÑть. — Ðу давай, укради, — ответил Старбак. Он вÑтал, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ в каждой мышце, и подхватил винтовку Ñ Ð±ÐµÐ·Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð¾ отÑыревшим, как он помнил, зарÑдом. Прощупал одежду, но она еще не проÑохла, а огонь давно угаÑ. — Который чаÑ? — крикнул он вÑлед Люциферу, но парнишка уже иÑчез. — Едва перевалило за половину шеÑтого, — ответил ему незнакомый голоÑ. Старбак в чем мать родила вышел из-за деревьев и увидел укрытую плащом фигуру на коне. Ðезнакомец захлопнул крышку чаÑов и, откинув край плаща, опуÑтил прибор в Ñпециальный кармашек. До того, как Ð°Ð»Ð°Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¸Ð´ÐºÐ° Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð¹ Ñнова занÑла подобающее ей меÑто, Старбак уÑпел заметить нарÑдный мундир, Ñвно не знакомый Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ð½ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ Ñледами пороха или кровавыми пÑтнами. — Мейтленд, — отрекомендовалÑÑ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. — Подполковник Ðед Мейтленд, — он покоÑилÑÑ Ð½Ð° обнаженного Старбака, но обошелÑÑ Ð±ÐµÐ· замечаний. — Я прибыл из Ричмонда, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹, — добавил он. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ? — тупо переÑпроÑил Старбак. Он до Ñих пор не проÑнулÑÑ, поÑтому безуÑпешно пыталÑÑ Ñообразить, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ бы кому-то в Ричмонде поÑылать ему приказы, в которых он нуждалÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ меньше, чем в нормальном отдыхе. — Вы майор Старбак? — ÑпроÑил Мейтленд. — Да. — ПриÑтно познакомитьÑÑ, майор, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÐµÐ¹Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð´ и, ÑвеÑившиÑÑŒ Ñ Ñедла, протÑнул Ðату руку. Старбак, поÑчитав жеÑÑ‚ неÑколько неумеÑтным, замешкалÑÑ, но отказыватьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ бы грубо, поÑтому он шагнул к лошади и пожал протÑнутую руку. Полковник быÑтро одернул ее, Ñловно опаÑаÑÑÑŒ, что Старбак иÑпачкает ее, и натÑнул ÑнÑтую было перчатку. Он пыталÑÑ Ñкрыть Ñвою реакцию от Старбака, который, по мнению полковника, Ñмахивал на ходÑчий кошмар. Тело его было бледным и тощим, тогда как лицо и руки потемнели от Ñолнца. СгуÑток крови переÑекал щеку Старбака, а черные волоÑÑ‹ ÑвиÑали длинными коÑмами. Мейтленд же чрезвычайно гордилÑÑ ÑобÑтвенной внешноÑтью и ÑтаралÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ щегольÑкий вид. Он был неÑколько юн Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°, может быть, лет тридцати, но уже отпуÑтил гуÑтую бороду и тщательно завитые уÑÑ‹, которые пропитывал ароматным лоÑьоном. — Тот парнишка — ваш Ñлуга? — он кивнул в направлении убежавшего Люцифера. — Да, — Старбак, Ñобрав влажную одежду, теперь натÑгивал ее на тело. — Вы разве не знаете, что черным не полагаетÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒ оружие? — заметил Мейтленд. — Им и в Ñнки ÑтрелÑть не полагаетÑÑ, но у Булл-Ран он парочку-таки ухлопал, — буркнул Старбак. Он уже уÑпел выдержать битву Ñ Ð›ÑŽÑ†Ð¸Ñ„ÐµÑ€Ð¾Ð¼ на тему револьвера Кольта, который подроÑток желал таÑкать Ñ Ñобой, и повторÑть Ñтот опыт Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то там выÑкочкой-полковником из Ричмонда у него не было Ñил. — Что за приказы? — ÑпроÑил он Мейтленда. Полковник Мейтленд не ответил — его взглÑд был уÑтремлен Ñквозь бледноватые лучи воÑходÑщего Ñолнца на оÑобнÑк за рекой. — Шантильи, — задумчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — Полагаю, Ñто Шантильи. — Чего? — переÑпроÑил Старбак, натÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñорочку и ÑражаÑÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ð¼Ð¸ оÑтавшимиÑÑ Ð¿ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. — Вон тот дом. Он называетÑÑ Â«Ð¨Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ð»ÑŒÐ¸Â». Славное меÑтечко. Я танцевал там пару раз и непременно Ñтанцую еще, когда прогоним Ñнки… где Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ найти полковника Свинерда? — СтоÑщим на коленÑÑ…, надо полагать, — ответил Старбак. — Ð’Ñ‹ мне приказы дадите или нет? — Разве вам не положено называть Ð¼ÐµÐ½Ñ Â«ÑÑр»? — вежливо ÑпроÑил Мейтленд. Однако вежливоÑть Ñта неÑла оттенок нетерпениÑ, вызванного враждебноÑтью Старбака. — Держи карман шире, — кратко ответил Старбак, Ñам удивленный агреÑÑивноÑтью, котораÑ, похожа, ÑтановилаÑÑŒ одной из главных черт его характера. Мейтленд решил не доводить дело до конфликта. — Мне предпиÑано передать вам приказы в приÑутÑтвии полковника Свинерда, — объÑÑнил он и замолчал, ожидаÑ, когда Старбак закончит ÑправлÑть нужду под деревом. — Ð’Ñ‹ выглÑдите юным Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð°, — заметил он, пока Старбак заÑтегивал брюки. — Вы выглÑдите юным Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°, — угрюмо отрезал Старбак. — Мой возраÑÑ‚, полковник, может волновать лишь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð° парнÑ, что вырежет его на надгробном камне, еÑли он у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚. У многих Ñолдат его вообще нет, еÑли, конечно, они не ÑражаютÑÑ, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð·Ð° Ñтолом в Ричмонде. ОтпуÑтив Ñто оÑкорбительное замечание человеку, который веÑьма Ñмахивал на ÑражающегоÑÑ Ð¸Ð·-за Ñтола, Старбак, наклонившиÑÑŒ, завÑзал шнурки ботинок, ÑнÑтых им Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð³Ð¾ Ñнки у Кедровой горы. Дождь прекратилÑÑ, но воздух веÑÑŒ пропиталÑÑ Ð²Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¹, а трава — водой. ÐеÑколько легионеров вышли из-за деревьев, чтобы потаращитьÑÑ Ð½Ð° щеголÑ-подполковника. Офицер терпеливо выдержал их оÑмотр, дожидаÑÑÑŒ, пока Старбак захватит Ñвой мундир. С пригоршней кофейных зерен вернулÑÑ Ð›ÑŽÑ†Ð¸Ñ„ÐµÑ€, получивший от Старбака указание отнеÑти их к палатке Свинерда. Ðат нахлобучил отÑыревшую шлÑпу и махнул Мейтленду. — Сюда. Старбак нарочно повел разодетого Мейтленда Ñквозь наиболее труднопроходимые учаÑтки леÑа, принудив, таким образом, полковника ÑпешитьÑÑ. Полковничий плащ Ñ ÑˆÐµÐ»ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¹ подкладкой немедленно промок. Мейтленд не протеÑтовал, Старбак тоже молчал. Они вышли к палатке Свинерда, где, как и предÑказывал Ðат, полковник как раз молилÑÑ. Вход в палатку был раÑпахнут. Полковник ÑтоÑл на коленÑÑ… на полу палатки, Ð‘Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° перед ним на походной койке. — Он познал ГоÑпода нашего три недели назад, — громко, чтобы потревожить полковника, Ñказал Старбак, обращаÑÑÑŒ к Мейтленду. — И Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор беÑпреÑтанно приÑедает Ему на уши. За три недели произошло наÑтоÑщее чудо — Свинерд из отупевшей от пьÑнÑтва развалины превратилÑÑ Ð² Ñлавного Ñолдата. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ он, в Ñорочке и Ñерых панталонах, повернул Ñвой зрÑчий глаз к потревожившим утреннюю молитву людÑм. — ГоÑподь проÑтит Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° Ñто вторжение, — великодушно объÑвил он. ПоднÑвшиÑÑŒ на ноги, он натÑнул подтÑжки на худые плечи. Мейтленд невольно ÑодрогнулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ виде Свинерда, который выглÑдел еще непрезентабельней, чем Старбак. Полковник был худощавым, иÑпещренным шрамами мужчиной Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¿Ñ€Ñтной бородкой, пожелтевшими зубами и без трех пальцев на левой руке. — Ðогти грызет, — поÑÑнил Старбак, заметивший взглÑд, брошенный Мейтлендом на три обрубка. Мейтленд поморщилÑÑ Ð¸ шагнул вперед Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнутой рукой. Свинерд, казалоÑÑŒ, удивилÑÑ Ð¶ÐµÑту, но вполне дружелюбно пожал ее, а затем кивнул Старбаку. — Утро доброе, Ðат. Старбак, не ответив, кивнул в Ñторону Мейтленда: — Подполковник Мейтленд. Имеет Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹, но говорит, что Ñначала хочет увидеть ваÑ. — Что ж, вы Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð¸, — обратилÑÑ Ðº Мейтленду Свинерд, — так что передайте Ðату приказы. Ðо Мейтленд Ñначала подвел ÐºÐ¾Ð½Ñ Ðº ближайшему дереву и привÑзал его к ÑвиÑающей ветке. Он раÑÑтегнул Ñедельную Ñумку и извлек пакет Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð°Ð¼Ð¸. — Вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ помните, полковник? — ÑпроÑил он через плечо, заÑÑ‚ÐµÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñумку. — Увы, нет, — наÑтороженно ответил Свинерд, опаÑаÑÑÑŒ, что вÑтретил человека из Ñвоего дохриÑтианÑкого прошлого. — Рдолжен? — Ваш папаша моему Ñбыл неÑколько рабов. Двадцать лет назад. Свинерд раÑÑлабилÑÑ, понÑв, что его Ñтарые грехи тут ни при чем: — Ðаверное, вы были еще мальчиком, полковник. — Был, но Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, как ваш отец убеждал моего, что рабы — хорошие работники. Ðо как бы не так, они оказалиÑÑŒ чертовÑки плохими работниками. — В торговле, — ответил Свинерд, — говорÑÑ‚: какой хозÑин, такие и рабы, — полковник говорил ровно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ð· Ñлов его было понÑтно, что Мейтленд ему, как и Старбаку, крайне не нравилÑÑ. Возможно, обоим претило чувÑтво надменноÑти; возможно, их раздражало вторжение в жизнь человека, который Ñвно никогда не Ñлышал ÑвиÑÑ‚ пролетающих над головой пуль. — Люцифер Ñкоро принеÑет кофе, — Ñказал Свинерду Старбак. Полковник подхватил пару походных Ñтульев и приглаÑил Мейтленда ÑадитьÑÑ. Сиденьем Ð´Ð»Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°ÐºÐ° поÑлужил перевернутый Ñщик, еще один заменил Ñтол. — Ðу и где ваши приказы, полковник? — ÑпроÑил Свинерд. — Тут, — ответил Мейтленд, ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð¸ на Ñщик. Он прикрыл их шлÑпой, чтобы Старбак и Свинерд не забрали их раньше времени. СнÑв мокрый плащ и Ñвив ÑобеÑедникам безукоризненный мундир, украшенный двойным Ñ€Ñдом начищенных до рези в глазах латунных пуговиц. Оба плеча были украшены парой золотых звезд, который вполне могли быть и впрÑмь изготовлены из наÑтоÑщего золота. Рукава же его были раÑшиты, по вÑей видимоÑти, золотой нитью. Потертый китель Старбака не знал ни золота, ни латуни, ни даже нашитых погон его ранга — лишь разводы белой Ñоли там, где пот впиталÑÑ Ð² ткань. Мейтленд протер Ñиденье Ñтула и подтÑнул украшенные желтыми лампаÑами брюки перед тем, как ÑеÑть. Он приподнÑл шлÑпу, отложил запечатанные бумаги и протÑнул Свинерду одиночный лиÑток. — В ÑоответÑтвии Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ мне приказами докладываю о Ñвоем прибытии, полковник, — Ð´Ð¾Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. Свинерд развернул бумагу, пробежав ее глазами. Моргнув, он прочел ее Ñнова. ВзглÑд его уперÑÑ Ð² Мейтленда, затем Ñнова в бумагу. — Когда-нибудь принимали учаÑтие в ÑражениÑÑ…, полковник? — Старбаку поÑлышалаÑÑŒ горечь в тоне Свинерда. — Я некоторые Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñлужил Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñтоном. — Я не об Ñтом Ñпрашиваю, — ровно ответил Свинерд. — Я видел ÑражениÑ, полковник, — Ñухо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÐµÐ¹Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð´. — Принимали учаÑтие? — Ñвирепо выплюнул Свинерд. — Я Ñпрашиваю, ÑтоÑли вы когда-нибудь в Ñтрелковой цепи? СтрелÑли из Ñвоего оружиÑ, перезарÑжали его под прицелом шеренг Ñнки? Было у Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ, полковник? Мейтленд покоÑилÑÑ Ð½Ð° Старбака, и Ðат, неÑколько раÑтерÑвшиÑÑŒ от Ñтих разговоров, увидел в брошенном на него взглÑде толику вины. — Я видел ÑражениÑ, — упрÑмо ответил Мейтленд. â€”Â Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð¼ на штабной лошади, — ÑÑŠÑзвил Свинерд. — Ðто далеко не то же Ñамое, полковник, — Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑтью заметил он. ÐаклонившиÑÑŒ вперед, он выдернул запечатанные бумаги и броÑил на колени Старбаку. — Ðе будь Ð¼Ð¾Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° ÑпаÑена, — заметил он, — не будь Ñ Ð¸Ñкупан в иÑцелÑющей крови ХриÑта, Ñ Ð±Ñ‹ иÑпытывал жгучее желание немедленно выругатьÑÑ. И мне кажетÑÑ, ГоÑподь проÑтил бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñто. Мне жаль, Ðат, даже передать не могу, как мне жаль. Старбак Ñорвал печати и развернул бумаги. Первый лиÑÑ‚ оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑком, дающим ему право поÑетить Ричмонд. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð° оказалаÑÑŒ адреÑованным ему приказом доложить по прибытии в ричмондÑкий лагерь «Ли» полковнику Холборроу. Майору Старбаку также предпиÑывалоÑÑŒ принÑть на ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ðµ Вторым Ñпециальным батальоном. — Сукин же ты Ñын… — тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. Свинерд, взÑв у Ðата приказы, прочел их, затем вернул обратно. — Они забирают тебÑ, Ðат, а взамен Легион доÑтаетÑÑ Ð¼Ð¸Ñтеру Мейтленду, — Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐµÐ³Ð¾ он выговорил Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ. Мейтленд проигнорировал тон Свинерда. Он доÑтал ÑеребрÑный футлÑÑ€, вытащил Ñигару и поджег ее шведÑкой Ñпичкой, а потом безмÑтежно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° мокрый леÑ, где Ñолдаты бригады Свинерда пыталиÑÑŒ разжечь коÑтры и кромÑали галеты тупыми штыками. — СомневаюÑÑŒ, что дождь продолжитÑÑ, — беззаботно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. Старбак Ñнова прочитал приказ. Он командовал Легионом вÑего неÑколько недель, и на Ñтот поÑÑ‚ его назначил генерал-майор ДжекÑон ÑобÑтвенной перÑоной, но теперь ему приказали передать Ñвоих людей Ñтому хлыщу из Ричмонда и принÑть командование неизвеÑтным батальоном. — Почему? — ÑпроÑил он, но никто не ответил. — Хрень ГоÑподнÑ! — выругалÑÑ Ð¾Ð½. — Ðто неправильно! — приÑоединилÑÑ Ðº его протеÑтам Свинерд. — Полк — Ñто штука деликатнаÑ, полковник, — объÑÑнил он Мейтленду. — Ðе только Ñнки могут превратить его в оÑколки, но и ÑобÑтвенные офицеры. У полка была Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа, но Ðат Ñнова превратил его в нормальное подразделение. Ðе имеет никакого ÑмыÑла ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñть командующего. Мейтленд лишь пожал плечами. Он был человеком привлекательной наружноÑти, пользующимÑÑ Ñвоим положением Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ ÑамоуверенноÑтью. ЕÑли он и ÑочувÑтвовал Старбаку, то не выдавал Ñтого, а проÑто пропуÑтил вÑе протеÑты мимо ушей. — Ðто оÑлабит мою бригаду! — раÑÑердилÑÑ Ð¡Ð²Ð¸Ð½ÐµÑ€Ð´. — Почему? Мейтленд беÑпечно махнул Ñигарой. — Я лишь гонец, полковник, лишь гонец. Ðа Ñекунду могло показатьÑÑ, что Свинерд наброÑитÑÑ Ð½Ð° Мейтленда Ñ Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтвами, но он Ñовладал Ñ Ñтим импульÑом и проÑто покачал головой. — Почему? — повторил он. — Бригада отлично ÑражалаÑÑŒ! Ðеужели вÑем плевать на то, что мы Ñделали на прошлой неделе? Похоже, вÑем было плевать, по крайней мере тем, кого знал Мейтланд. Свинерд на мгновение закрыл глаза, а потом поÑмотрел на Старбака. — Мне жаль, Ðат, правда жаль. — Сукин Ñын, — Ñказал Старбак, не обращаÑÑÑŒ ни к кому конкретно. Хуже вÑего было то, что он был ÑеверÑнином, ÑражающимÑÑ Ð·Ð° Юг, и Легион Фалконера Ñтал его домом и убежищем. Он опуÑтил глаза на приказ. — Рчто за Второй Ñпециальный батальон? — ÑпроÑил он Мейтленда. Ðа мгновение можно было подумать, что Мейтленд не ответит, а потом Ñлегантный полковник криво улыбнулÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°ÐºÑƒ. — Полагаю, больше он извеÑтен под названием Желтоногие, — Ñообщил он Ñвоим раздраженным и наÑмешливым тоном. Старбак выругалÑÑ Ð¸ поднÑл глаза к затÑнутому облаками небу. Желтоногие получили Ñвое прозвище и потерÑли репутацию за неделю веÑенних Ñражений, когда Ли в конце концов отогнал от Ричмонда армию ÑеверÑн под командованием Макклелана. ДжекÑон привел Ñвоих людей на помощь из долины Шенандоа, и Ñреди них был ШеÑтьдеÑÑÑ‚ шеÑтой виргинÑкий полк, только что Ñобранный и отправленный на первое Ñражение близ холма Малверн. Они побежали, не от ожеÑточенной Ñхватки, а проÑто от первых же разорвавшихÑÑ Ñ€Ñдом ÑнарÑдов. Прозвище Желтоногие отражало цвет их штанов, поÑле того как они обмочилиÑÑŒ от Ñтраха. — ОбоÑÑалиÑÑŒ вÑе разом, — Ñообщил ТраÑлоу Старбаку, уÑлышав Ñту иÑторию, — прÑм новое болото напрудили. Позже было решено, что полк Ñобрали Ñлишком наÑпех, Ñлишком мало обучали и Ñлишком плохо им командовали, так что их винтовки передали тем, кто имел желание ÑражатьÑÑ, а полк отправили на переподготовку. — Так кто такой полковник Холборроу? — ÑпроÑил Свинерд Мейтленда. — Он занимаетÑÑ Ð¾Ð±ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ штрафных батальонов, — беззаботно ответил Мейтленд. — Разве на прошлой неделе один из них здеÑÑŒ не ÑражалÑÑ? — Чёрт, ну да, — подтвердил Старбак. — И чертовÑки плохо. Штрафной батальон, принимавший учаÑтие в Ñражении на прошлой неделе, был Ñборищем уклонÑющихÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоих обÑзанноÑтей и отÑтавших на марше Ñолдат, и он не продержалÑÑ Ð¸ неÑкольких минут. — Чёрт! — повторил Старбак. Теперь, похоже, ШеÑтьдеÑÑÑ‚ шеÑтой виргинÑкий переименовали в штрафной батальон, а значит, их боевой дух был не выше, чем когда они заÑлужили Ñвое прозвище, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ðµ Первого штрафного батальона, и выучка врÑд ли лучше. Люцифер поÑтавил две кружки Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ на импровизированный Ñтол и, поглÑдев на раÑÑтроенную физиономию Старбака, отошел подальше, чтобы трое офицеров не решили, будто он подÑлушивает. — Ðто безумие! — Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñилами запротеÑтовал Свинерд. — Кто отправил Ñтот приказ? — Военный департамент, конечно, — ответил Мейтленд. — Ркто именно из Военного департамента? — напирал Свинерд. — Разве вы не можете прочитать его подпиÑÑŒ, полковник? Ð˜Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ приказом ни о чем не говорило ни Старбаку, ни Свинерду, но Гриффину Свинерду пришло в голову подозрение, откуда могут иÑходить Ñти бумаги. — Ргенерал Фалконер Ñлужит в Военном департаменте? — ÑпроÑил он Мейтленда. Тот вытащил изо рта Ñигару, Ñплюнул куÑочек табачного лиÑта, оÑтавшийÑÑ Ð½Ð° губах, и пожал плечами, Ñловно Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» неумеÑтным. — Генерал Фалконер — замеÑтитель военного миниÑтра, — ответил он. — ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¶Ðµ оÑтавить доÑтойного человека без дела только от того, что его невзлюбил Том ДжекÑон. — И генерал Фалконер назначил Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Легионом, — предположил Свинерд. — Полагаю, генерал замолвил за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñловечко, — призналÑÑ ÐœÐµÐ¹Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð´. — Легион — виргинÑкий полк, полковник, так что генерал раÑÑудил, что и командовать им должен выходец из Виргинии. И вот Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, — улыбнулÑÑ Ð¾Ð½ Свинерду. — Вот Ñукин Ñын, — Ñказал Старбак. — Фалконер. Мне Ñледовало догадатьÑÑ. Генерал Вашингтон Фалконер ÑвлÑлÑÑ Ð¾Ñнователем Легиона и командиром бригады, пока ДжекÑон не ÑмеÑтил его за некомпетентноÑть. Фалконер покинул армию в убеждении, что ответÑтвенноÑть за его беÑчеÑтье неÑли Старбак и Свинерд, но вмеÑто того, чтобы удалитьÑÑ Ð² Ñвое ÑельÑкое имение и бередить раны, он отправилÑÑ Ð² Ричмонд и иÑпользовал Ñвои ÑвÑзи и ÑоÑтоÑние, чтобы получить поÑÑ‚ в правительÑтве. Теперь, находÑÑÑŒ в безопаÑноÑти в Ñтолице Конфедерации, Фалконер решил отомÑтить тем двоим, которых Ñчитал Ñвоими злейшими врагами. Свинерду он отправил человека одного Ñ Ð½Ð¸Ð¼ званиÑ, который, без ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ поÑтоÑнным иÑточником раздражениÑ, а карьеру Старбака Фалконер попыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ полноÑтью. — Без ÑомнениÑ, он и от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы отделатьÑÑ, — заметил Свинерд. Он отвел Старбака подальше от палатки и раÑхаживал вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ взад-вперед, чтобы их не уÑлышал Мейтленд. — Ðо Фалконер знает, кто такой мой кузен. Кузен Свинерда был издателем «РичмонÑкого наблюдателÑ», Ñамой влиÑтельной из пÑти ежедневных газет Ñтолицы Конфедерации, и Ñти родÑтвенные ÑвÑзи, очевидно, Ñдержали Фалконера от попытки отомÑтить Свинерду, но Старбак был более проÑтой добычей. — Ðо еÑть кое-что еще, Ðат, — продолжал полковник, — еще одна причина, по которой Мейтленду доÑталаÑÑŒ ваша работа. — Потому что он виргинец, — Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. Свинерд покачал головой. — Мейтленд ведь пожал вам руку, так? — Да. Ðу и что? — Он хотел понÑть, маÑон ли вы, Ðат. Рвы им не ÑвлÑетеÑÑŒ. — КакаÑ, к чёрту, разница? — БольшаÑ, — отрезал Свинерд. — Ð’ нашей армии полно маÑонов, как и в армии Ñнки, а маÑоны приглÑдывают друг за другом. Фалконер — маÑон, как Мейтленд, да и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, еÑли на то пошло. МаÑоны неплохо мне поÑлужили, Ðат, но что они Ñделали Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ! Желтоногие! — полковник затрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ от подобной жуткой перÑпективы. — Больше Ñ Ð½Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не гожуÑÑŒ, полковник, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — РÑто что еще означает? Старбак поколебалÑÑ, ÑтеÑнÑÑÑÑŒ признатьÑÑ, но ему нужно было раÑÑказать кому-нибудь о Ñвоих Ñтрахах. — Думаю, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÑŽÑÑŒ в труÑа. Вчера Ñ Ñмог лишь переÑечь кукурузное поле, но не уверен, что Ñмогу Ñто повторить. Полагаю, Ñ Ð¸Ñтощил вÑÑ‘ то мужеÑтво, которым обладал. Может, батальон труÑов заÑлуживает труÑа в качеÑтве командующего. Свинерд покачал головой. — МужеÑтво — Ñто вам не бутылка виÑки, Ðат. За один раз не опуÑтошить. Ð’Ñ‹ проÑто учитеÑÑŒ ремеÑлу. Ð’ первом Ñражении мальчишка Ñчитает, что может победить кого угодно, но через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚, что Ñражение превоÑходит вÑех Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте взÑтых. ХраброÑть заключаетÑÑ Ð½Ðµ в неведении, а в том, чтобы преодолеть Ñто понимание, Ðат. Ð’ Ñледующий раз Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ вÑÑ‘ будет в порÑдке. И помните, враг труÑит в точноÑти так же. Ðто только в газетах мы вÑе герои. Ðа Ñамом деле в большинÑтве Ñвоем мы проÑто иÑпуганные придурки, — он замолчал и пошевелил мокрые лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð¾Ñком Ñапога, от которого отрывалаÑÑŒ подметка. — РЖелтоногие вовÑе не труÑÑ‹, — продолжал он. — С ними что-то пошло не так, Ñто точно, но там ровно Ñтолько же храбрецов, Ñколько и в любом другом батальоне. Полагаю, им проÑто нужен хороший командир. Старбак поморщилÑÑ, надеÑÑÑŒ, что Свинерд говорит правду, но по-прежнему не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ Легион. — Может, мне Ñледует вÑтретитьÑÑ Ð² ДжекÑоном? — предложил он. — Чтобы изменить Ñтот приказ? — ÑпроÑил Свинерд, а потом вмеÑто ответа покачал головой. — Старина Джек не Ñлишком любит людей, оÑпаривающих приказы, Ðат, даже еÑли Ñти приказы очевидно безумны, а Ñтот приказ не безумен. Он Ñтранный, только и вÑего. К тому же, — он улыбнулÑÑ, пытаÑÑÑŒ ободрить Старбака, — вы вернетеÑÑŒ. Мейтленд здеÑÑŒ долго не протÑнет. — ЕÑли он пойдет ÑражатьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ñ‹Ð¼ во вÑÑ‘ Ñто золото, — мÑтительно заÑвил Старбак, — Ñнки Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в два Ñчёта разделаютÑÑ. — Ðу не наÑтолько же он глуп, — возразил Свинерд, — но долго он здеÑÑŒ не задержитÑÑ. Я знаю Мейтлендов, они вÑегда были людьми из выÑшего общеÑтва. Держали Ñкипажи, хороших лошадей и много акров плодородной земли. РаÑтили хорошеньких дочерей, заноÑчивых мужчин и прекраÑных лошадей, вот кто такие Мейтленды. Похожи на Фалконеров. РмиÑтер Мейтленд приехал к нам не потому, что хочет командовать Легионом, Ðат, он приехал, потому что должен хоть раз покомандовать в Ñражении, прежде чем Ñтанет генералом. МиÑтер Мейтленд нацелилÑÑ Ñделать карьеру и знает, что придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти меÑÑчишко в грÑзных Ñапогах, еÑли хочет поднÑтьÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ. Он очень Ñкоро уедет, а вы Ñможете вернутьÑÑ. — Ðет, еÑли Фалконер решит что-нибудь предпринÑть по Ñтому поводу. — Так докажите, что он неправ, — Ñнергично заметил Свинерд. — Превратите Желтоногих в отличное подразделение, Ðат. ЕÑли кто и может Ñто Ñделать, то Ñто вы. — Иногда Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ²Ð°ÑŽ, почему деруÑÑŒ в Ñтой проклÑтой Ñтране, — горько заÑвил Старбак. Свинерд улыбнулÑÑ. — Ðичто не мешает вам вернутьÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾, Ðат, абÑолютно ничто. ПроÑто идите на Ñевер, и Ñкоро будете дома. Ð’Ñ‹ Ñтого хотите? — Ðет, чёрт возьми. — Так докажите, что Фалконер ошибаетÑÑ. Он Ñчитает, что штрафной батальон Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ покончит, так докажите, что он не прав. — Будь проклÑта его ÑÐ²Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¾Ð½ÐºÐ°. — Ðто работа ГоÑпода, Ðат. Рваша задача — ÑражатьÑÑ. Так делайте ее хорошо. И Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽ требование, чтобы ваше подразделение вошло в мою бригаду. — И наÑколько Ñто вероÑтно? — Я маÑон, не забывайте, — ухмыльнулÑÑ Ð¡Ð²Ð¸Ð½ÐµÑ€Ð´, — и могу попроÑить о парочке одолжений. Ð’Ñ‹ вернетеÑÑŒ обратно к друзьÑм. Мейтленд вÑтал, когда два потрепанный офицера вернулиÑÑŒ обратно в палатку. Он выпил одну из двух чашек кофе и принÑлÑÑ Ð·Ð° вторую. — Вы предÑтавите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð°Ð¼ полка, Старбак? — Окажу вам Ñту уÑлугу, полковник, — ответил Старбак. Может, его и раздражал человек, который должен был его Ñменить, он он не Ñтал чинить Мейтленду препÑÑ‚ÑтвиÑ, потому что Легиону предÑтоÑло ÑражатьÑÑ Ñ Ñнки вне завиÑимоÑти от того, кто им будет командовать, и Старбак не хотел, чтобы их боевой дух упал еще ниже. — Я поговорю Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ о ваÑ, — неохотно пообещал он. — Ðо не думаю, что поÑле Ñтого вам Ñтоит здеÑÑŒ задерживатьÑÑ, — уверенно заÑвил Мейтленд. — ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñлужить двум гоÑподам, не об Ñтом ли говоритьÑÑ Ð² одной хорошей книге? Так что чем быÑтрее вы уедете, Старбак, тем лучше Ð´Ð»Ñ Ñолдат. — В ÑмыÑле, лучше Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, — откликнулÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — И Ñто тоже, — холодно ÑоглаÑилÑÑ ÐœÐµÐ¹Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð´. Старбак потерÑл Легион и получил батальон проклÑтых, а значит, что жизнь его разрушена, и каким-то образом ему предÑтоÑло Ñто пережить. Глава Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð›ÑŽÑ†Ð¸Ñ„ÐµÑ€ не обрадовалÑÑ. — Ричмонд, — Ñказал он Старбаку вÑкоре поÑле того, как они прибыли в город, — мне не по вкуÑу. — Тогда проваливай, — угрюмо броÑил Старбак. — Я об Ñтом подумываю, — отозвалÑÑ Ð›ÑŽÑ†Ð¸Ñ„ÐµÑ€. Он вÑегда надувалÑÑ, когда ощущал нападки на Ñвое доÑтоинÑтво, а задеть его гордоÑть было проще проÑтого. Он был лишь мальчишкой Ñамое большее пÑтнадцати лет, а из-за маленького роÑта выглÑдел Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ младше, но за Ñти немногие годы жизнь преподала ему немало уроков, и он обладал ÑамоуверенноÑтью, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð° Старбака в той же Ñтепени, что и загадочное прошлое мальчишки. Люцифер никогда напрÑмую не говорил о Ñвоем прошлом, а Старбак и не раÑÑпрашивал, потому что понÑл, что каждый раз проÑто получает новую верÑию. Очевидно, мальчик был попавшим к ÑеверÑнам беглым рабом, и Старбак подозревал, что Люцифер пыталÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ убежища на Севере, когда был задержан прибывшей в МанаÑÑÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹ ДжекÑона. Ðо жизнь Люцифера до Ñтого днÑ, как и его наÑтоÑщее имÑ, оÑтавалаÑÑŒ тайной, как было загадкой и по какой причине он решил оÑтатьÑÑ Ñо Старбаком поÑле того, как вновь попал в лапы южан. — Ты ему нравишьÑÑ, вот почему, — объÑÑнила Старбаку Салли ТраÑлоу. — Он знает, что ты предоÑтавишь ему полную Ñвободу, и доÑтаточно проказлив, чтобы Ñтой Ñвободы желать. Когда-нибудь он подраÑтет, и ты его больше не увидишь. Старбак Ñ Ð›ÑŽÑ†Ð¸Ñ„ÐµÑ€Ð¾Ð¼ прошли по промокшим полÑм Ñражений до Ñтанции во ФредерикÑберге и Ñели в поезд железнодорожной дороги Ричмонд-ФредерикÑберг-Потомак до Ñтолицы. ПропуÑк Старбака давал ему разрешение лишь на одно меÑто в паÑÑажирÑком вагоне, а Люцифер помеÑтилÑÑ Ð² товарном вмеÑте Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ неграми. Поезд запыхтел, дернулÑÑ, задребезжал, задрожал и наконец медленно пополз на юг, а на заре Старбака разбудил крик ричмодÑкой молочницы. Ð¡Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð¹ дороги Ричмонд-ФредерикÑберг-Потомак находилаÑÑŒ в Ñамом Ñердце города, и рельÑÑ‹ бежали прÑмо поÑередине Брод-Ñтрит. Старбаку показалоÑÑŒ Ñтранным разглÑдывать знакомый город через закопченное Ñтекло медленно ползущего вагона. РазноÑчики газет бежали вдоль поезда, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ ÑкземплÑры «ÐаблюдателÑ» или «Стража», а мимо вагонов мелькали на тротуарах пешеходы, жмущиеÑÑ Ð¿Ð¾ бокам улицы, пока медленно и Ñ Ð»Ñзгом проезжал поезд. Старбак затуманенным взором Ñмотрел через окно, мрачно подмечаÑ, на Ñкольких дверÑÑ… виÑели черные метки, Ñколько женщин были в трауре, Ñколько калек проÑили милоÑтыню на тротуарах и Ñколько мужчин ноÑили на руках повÑзку из черного крепа. Старбак убедил ÑебÑ, что он не пойдет к Салли. Сказал Ñебе, что она больше не его возлюбленнаÑ. Салли нашла любовника — доброго друга Старбака, Патрика ЛаÑÑана, французÑкого кавалериÑта, который Ñкобы был военным наблюдателем Ñо Ñтороны французÑкой армии, но на Ñамом деле Ñкакал в атаки Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ±Ð¾Ð¼ Стюартом. Старбак Ñказал Ñебе, что Салли больше не имеет к нему отношениÑ, и продолжал Ñто повторÑть, когда Ñтучал в выкрашенную голубым дверь около портнÑжной маÑтерÑкой на углу Четвертой и ГрейÑ-Ñтрит. Салли была ему рада. Она уже вÑтала и занималаÑÑŒ делами. Она приказала рабам подать Старбаку завтрак, ÑоÑтоÑщий из кофе и хлеба. — Хлеб дрÑнной, — объÑÑнила Салли, — но другого не доÑтать. Как и приличного кофе, еÑли уж на то пошло. Чёрт, да вмеÑто кофе Ñ Ð¸Ñпользую желуди, пшеничные зерна и цикорий. Ðичего хорошего не оÑталоÑÑŒ за иÑключением Ñигар и моего предприÑтиÑ. Ð’ Ñвоем предприÑтии Салли была мадам РойÑл, Ñамым дорогим медиумом Ричмонда, и предлагала недешевые ÑеанÑÑ‹, дабы Ñоединить мертвых и живых. — ВÑÑ‘ Ñто — Ñплошное шарлатанÑтво, — презрительно объÑÑнила она, — Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто говорю им то, что они хотÑÑ‚ уÑлышать, и чем больше Ñ Ñ Ð½Ð¸Ñ… беру, тем больше мне верÑÑ‚, — она пожала плечами. — Скучнейшее дело, Ðат, но вÑÑ‘ лучше, чем работать по ночам, — она имела в виду бордель на Маршалл-Ñтрит, где Салли впервые обнаружила в Ñебе предпринимательÑкую хватку. — Могу Ñебе предÑтавить. — СомневаюÑÑŒ в Ñтом, Ðат, — добродушно поÑмеÑлаÑÑŒ Салли и Ñмерила его долгим оценивающим взглÑдом. — Ты похудел. ВыглÑдишь уÑталым как мул. Ð Ñто Ñлед от пули на лице? — Щепка от дерева. — Девушкам Ñто понравитÑÑ, Ðат. Ð’Ñ€Ñд ли тебе оÑобо нужна помощь по Ñтой чаÑти, но Ñкажи им, что Ñто пулÑ, и они будут жаждать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð°Ñкать. И рабом обзавелÑÑ? — Я ему плачу, когда могу, — попыталÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — В таком Ñлучае ты проÑто полный придурок, — произнеÑла она Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñтью. — ПрÑмо как Дилейни. Дилейни Ñлужил адвокатом в Военном департаменте, но его обÑзанноÑти оÑтавлÑли маÑÑу Ñвободного времени Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ðµ дел, включающих Ñамый роÑкошный ричмондÑкий бордель, а также затÑнутые крепом помещениÑ, где Салли ÑтрÑпала Ñвои беÑеды Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²ÐµÑ†Ð°Ð¼Ð¸. Впервые Салли повÑтречалаÑÑŒ Ñ Ð”Ð¸Ð»ÐµÐ¹Ð½Ð¸, Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð² его борделе, но не проÑто работаÑ, а будучи Ñамой воÑтребованной девушкой Ричмонда. Она была единÑтвенным ребенком капитана ТраÑлоу и воÑпитывалаÑÑŒ в Ñ‚Ñжелом и неблагодарном труде на его ферме на холме, но Ñбежала оттуда в объÑÑ‚ÑŒÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°, Ñти перемены было легко оÑущеÑтвить Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐµÐµ поразительной внешноÑти. Салли обладала обманчиво мÑгкими чертами лица, копной золотиÑтых Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ ÑÑным умом вдобавок к привлекательноÑти, но в Салли ТраÑлоу было нечто гораздо большее, чем Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ краÑота. Она знала, как Ñледует работать и как извлечь из Ñтой работы прибыль, и теперь Ñтала Ñкорее деловым партнером Дилейни, чем его работницей. — Дилейни — глупец, — Ñзвительно произнеÑла она. — ПозволÑет Ñвоему мальчишке-Ñлуге обводить его вокруг Ñвоего маленького пальчика, а может, и ты такой же. Так давай взглÑнем на твоего парнишку. Хочу удоÑтоверитьÑÑ, что за тобой приÑматривают. И тут Люцифер был вызван в гоÑтиную, где Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ попал под чары Салли, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð»Ð° в нем человека, что, как и она, Ñам зарабатывает на Ñвой путь наверх Ñо ÑкалиÑтого дна. — Ðо почему ты ноÑишь оружие, парень? — ÑпроÑила она Люцифера. — Потому что Ñ Ð² армии, миÑÑ. — Чёрта Ñ Ð´Ð²Ð°. ЕÑли в Ñтом городе Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°ÑŽÑ‚ Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼, парень, то Ñдерут шкуру и отправÑÑ‚ вниз по реке. Тебе чертовÑки повезло, что ты до Ñих пор жив. Сними его. Ðемедленно. Люцифер, ÑопротивлÑвшийÑÑ Ð²Ñем прежним попыткам ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‚ÑŒ, поÑлушно отÑтегнул кобуру. Люцифер Ñвно иÑпытывал благоговение перед Салли и не выразил ни малейшего протеÑта, когда она велела ему ÑпрÑтать револьвер в багаже Старбака, а потом отправила его на кухню. — Скажи там, пуÑть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ñ€Ð¼ÑÑ‚, — Ñказала она. — Да, миÑÑ. — В нем течет кровь белых, — отметила Салли, когда Люцифер удалилÑÑ. — Думаю, да. — Чёрт, да Ñто же очевидно. Она плеÑнула Ñебе еще Ñтранно пахнущего кофе, а потом выÑлушала раÑÑказ Старбака о причине, по которой он оказалÑÑ Ð² Ричмонде. Она ироничеÑки Ñплюнула при упоминании имени Вашингтона Фалконера. — Ðтот город полон Ñлухов о том, почему он покинул армию, — Ñказала она, — но он ÑвилÑÑ Ñюда, Ñловно выше вÑех Ñтих Ñлухов. СиÑющий, Ñловно медный чайник, и заÑвив, что ДжекÑон проÑто ему позавидовал. Позавидовал! Ру твоего генерала ДжекÑона, Ðат, враги кишат, как вши, и куча народа готова поÑочувÑтвовать Фалконеру. Он довольно Ñкоро получил новый поÑÑ‚. Думаю, ты прав, и за ним приглÑдывают маÑоны. Дилейни навернÑка знает, он маÑон. Так что ты теперь будешь делать? Старбак пожал плечами: — Мне приказано ÑвитьÑÑ Ð² лагерь «Ли». Доложить полковнику Холборроу. ОÑобого Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñть приказ у него не было. СомневаÑÑÑŒ, что Ñумеет командовать худшим батальоном армии Юга, он, ко вÑему прочему, уже начал Ñкучать по товарищеÑтву Легиона. — Я знаю Холборроу, — произнеÑла Салли. — Ðе лично, — поÑпешно добавила она, — но он довольно Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ¸ÑˆÐºÐ° в городе. Старбак ничуть не удивилÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ оÑведомленноÑти — Салли держала ухо воÑтро, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ намек или Ñлух, Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ чтобы позже выдавать их за миÑтичеÑкое знание во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑеанÑов. — У него водÑÑ‚ÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ¶Ð°Ñ‚Ð°, — продолжила она. — Бог его знает, откуда, до войны он вÑего лишь заведовал иÑправительным учреждением где-то в Джорджии. Тюремщик, понимаешь? Ртеперь раÑпорÑжаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹ и Ñкипировкой вÑпомогательных войÑк в лагере «Ли», Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñам оÑновную чаÑть времени торчит в СкримерÑвиле. — В борделÑÑ…? — В них. И еще поÑещает петушиные бои. — Он что, играет в азартные игры? — поинтереÑовалÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. Ð’ ответ на такую ÑвÑтую проÑтоту Салли лишь покачала головой: — Ðет, он ходит туда полюбоватьÑÑ Ð½Ð° птичьи перышки, — ÑÑŠÑзвила она. — Чему Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Ñтом твоем Йеле только учили? РаÑÑмеÑвшиÑÑŒ, Старбак взгромоздил ноги в грÑзных ботинках на украшенную декоративной вышивкой оттоманку, ÑтоÑщую на воÑточном ковре. Ð’ÑÑ‘ в Ñтой комнате говорило о безупречном вкуÑе хозÑйки. ÐенавÑзчиво, но дорого. С каминной полки в пуÑтоту уÑтавилÑÑ Ð±ÑŽÑÑ‚ Ðаполеона. Книги в кожаных обложках ÑтоÑли Ñ€Ñдами в шкафчиках Ñо ÑтеклÑнными дверцами, полки которых были занÑты еще и фарфором. — Хорошо уÑтроилаÑÑŒ, Салли, — заметил Старбак. — Риначе и ÑмыÑла нет, как Ñчитаешь? — ÑпроÑила она. — Пока думаешь, Ñкинь Ñвои ноги Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ мебели. — Я думал больше о том, чтобы поÑпать, — даже не пошевелившиÑÑŒ, Ñообщил Старбак. — Черт Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¸, Ðат Старбак, — выпалила Салли. — Ты что, удумал оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? Он покачал головой: — ПроÑто подумал, может быть, позволишь угоÑтить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð¼ в «СпотÑвуде», а потом прогулÑешьÑÑ Ñо мной к «Ли». Салли дождалаÑÑŒ, пока он уÑтранит непотребÑтво в виде Ñвоих ботинок на оттоманке. — Ðу-ну, — произнеÑла она, — и Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ бы мне вдруг ÑоглашатьÑÑ? Старбак улыбнулÑÑ: — С того, Салли, что, раз уж мне довелоÑÑŒ тащить толпу труÑов на войну, им лучше знать, что Ñ Ð²ÐµÐ·ÑƒÐ½Ñ‡Ð¸Ðº. И кто может быть везучее человека, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ под ручку будет гулÑть девушка вроде тебÑ? — ПриÑтно знать, что Ñнки твой бойкий Ñзычок не отÑтрелили, — заметила она, ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвие от комплимента. — Ðо ты что, решил тащитьÑÑ Ð² «СпотÑвуд» в таком виде? — Рмне больше надеть нечего, — он хмуро оглÑдел потрепанный мундир. — Да ну к черту, еÑли одежда подходит Ð´Ð»Ñ Ñражений — значит, подойдет и Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«Ð¡Ð¿Ð¾Ñ‚Ñвуд». СпуÑÑ‚Ñ ÑˆÐµÑть чаÑов наÑытившийÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº Ñ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸ и Люцифером направилÑÑ Ðº западу от города. Салли взÑла дамÑкую шлÑпку и накинула шаль поверх проÑтого голубого платьÑ, которое Ñкрыть ее краÑоту не могло никоим образом. Украшенным вышивкой зонтиком она закрывалаÑÑŒ от Ñолнца, которое наконец-то вышло из-за туч, Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ñ Ð¾Ñтатки ураганного Ð»Ð¸Ð²Ð½Ñ Ð¸ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе дымкой. Они прошли мимо иÑправительного ÑƒÑ‡Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑˆÑ‚Ð°Ñ‚Ð°, переÑекли кладбище Голливуд, где ÑвежевÑÐºÐ¾Ð¿Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° шеренгами, Ñловно батальоны мертвецов, и обогнули городÑкую водокачку. Ðаконец они увидели лагерь «Ли» — на широком отвеÑном Ñклоне, возвышавшемÑÑ Ð½Ð°Ð´ рекой и каналом. Старбак раньше бывал в лагере и запомнил его как мрачное меÑтечко, Ñозданное временно. Прежде на Ñтом меÑте раÑполагалаÑÑŒ ричмондÑÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñрмарка, но война превратило Ñто меÑто в огромный Ñборный пункт Ð´Ð»Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ¾Ð½Ð¾Ð², предназначенных Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ñ‹ Ричмонда. Теперь Ñти Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¸ÑлоцировалиÑÑŒ на Ñеверной границе Виргинии, лагерь же превратилÑÑ Ð² полоÑку грÑзной земли. Тут призывники обучалиÑÑŒ азам боевой подготовки, отÑтавших от Ñвоих чаÑтей приÑоединÑли к новым батальонам. Когда война только началаÑÑŒ, лагерь Ñтал излюбленным меÑтом Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ†ÐµÐ², приходивших поглазеть на муштруемые войÑка. Затем новизна Ñпала, и ныне немногие приходили к отÑыревшим, заброшенным на вид казармам, Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñ€Ñдами ÑтоÑли трухлÑвые палатки, Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ Ð½Ð° ветру. Холм по-прежнему украшали лагерные виÑелицы, тюрьма была окружена неÑколькими деревÑнными поÑтройками, в которых, по вÑей видимоÑти, и томилиÑÑŒ нынешние обитатели «Ли». Сержанты, развлекавшиеÑÑ Ð±Ñ€Ð¾Ñанием подковы, подтвердили догадку Старбака — в хибарах размещалÑÑ Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ñпециальный батальон. Ðат направилÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по холму, на котором проводилиÑÑŒ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹ рот. ÐеÑколько унылых рабочих латали развалюги-хижины, Ñреди которых, подобно дворцу в окружении лачуг, возвышалÑÑ Ð´Ð¾Ð¼, ÑвлÑвшийÑÑ, по Ñловам Ñержантов, штаб-квартирой Холборроу. Дом предÑтавлÑл Ñобой прекраÑное двухÑтажное здание Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ верандой, помещениÑми Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ð² и кухней на заднем дворе. У входа торчали два флагштока, один — Ñ Â«Ð®Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ КреÑтом», боевым знаменем Конфедерации, второй — Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼ флагом, неÑшим герб Виргинии. Старбак оÑтановилÑÑ, чтобы поÑмотреть, как муштруют роты. Похоже, в Ñтом было мало ÑмыÑла, потому что Ñолдаты и без того были доÑтаточно умелы, но даже Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° вызывала у Ñержанта шквал оÑкорблений. Он был выÑоким и долговÑзым, Ñ Ð½ÐµÐµÑтеÑтвенно длинной шеей и голоÑом, который можно было уÑлышать и на противоположном берегу реки вплоть до МанчеÑтера. ВойÑка были не вооружены, проÑто маршировали, оÑтанавливалиÑÑŒ, поворачивали и Ñнова шагали. Ðекоторые ноÑили Ñерые мундиры, но большинÑтво — Ñтавшие такими обыденными ореховые, которые проще было производить. По меньшей мере половина Ñолдат, как Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ отметил Старбак, маршировала без ботинок, боÑиком. Когда они подошли ближе к штабу, где четыре офицера развалилиÑÑŒ в походных креÑлах на веранде, Салли взÑла Старбака под руку. Один из бездельничающих офицеров направил подзорную трубу в Ñторону Старбака и Салли. — Тобой любуютÑÑ, — Ñказал Старбак. — Я ради Ñтого и потерÑла полднÑ, правда ведь? — Да, — гордо подтвердил Старбак. Салли Ñнова оÑтановилаÑÑŒ, чтобы поÑмотреть на Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° плацу, которые вернули ей приÑтальный взглÑд, наÑколько мог позволить Ñержант. — Ðто твои Ñолдаты? — ÑпроÑила она. — Мои. — Да не так уж они плохи, а? — Как по мне, выглÑдÑÑ‚ нормально, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. Он уже попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸ÐµÐ¼ к Ñтим презираемым вÑеми войÑкам. — Они ведь могут убивать Ñнки, правда? — ÑпроÑила Салли, почувÑтвовав опаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°ÐºÐ°. Она ÑтрÑхнула заÑкорузлую грÑзь Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð²Ð° его мундира, не потому, что решила, что от Ñтой грÑзи можно избавитьÑÑ, а потому что знала — прикоÑновение его немного взбодрит. Потом ее рука замерла. — Ð Ñто что? Старбак повернулÑÑ Ð¸ увидел, что Салли Ñмотрит на деревÑнного ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¹, воздвигнутого между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Конь предÑтавлÑл Ñобой длинную доÑку, уложенную ребром на пару выÑоких козел, а наказание заключалоÑÑŒ в том, что человека Ñажали на оÑтрый край доÑки, пока под веÑом ÑобÑтвенного тела его пах не превращалÑÑ Ð² одну Ñплошную боль. Ðа коне Ñидел заключенный Ñо ÑвÑзанными руками и ногами, чтобы не Ñмог Ñлезть, а Ð²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð° ÑтоÑла Ñ€Ñдом Ñ Ð»ÐµÑтницей, которую иÑпользовали, чтобы забратьÑÑ Ð½Ð° Ñто уÑтройÑтво. — Ðто наказание называетÑÑ Â«ÐºÐ¾Ð½ÑŒÂ», — поÑÑнил Старбак. Ð”Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ, как мне раÑÑказывали. — В Ñтом ведь и ÑоÑтоит цель наказаниÑ? — Ñказала Салли. Ð’ детÑтве ей доÑталоÑÑŒ немало колотушек, и от них она Ñтала толÑтокожей. СтоÑщий под конем человек, похоже, задал ÑидÑщему на нем вопроÑ. Заключенный покачал головой, и тот дернул его за ÑвÑзанные ноги, так что пленный издал вопль. — Вот дерьмо, — выругалÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — Разве Ñто не чаÑть процеÑÑа? — ÑпроÑила Салли. — Ðет. Салли заметила на лице Старбака отвращение. — СтановишьÑÑ Ð¼Ñгкотелым, Ðат? — Я не возражаю против Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñолдат, но не пытками же. И Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ о них, — он кивнул в Ñторону рот на плацу, молчаливо наблюдающих за конем. — ВоинÑкое подразделение — штука деликатнаÑ, — повторил он обращенные к Мейтленду Ñлова Свинерда, — лучше вÑего Ñ Ð½Ð¸Ð¼ можно управитьÑÑ, когда Ñолдаты дерутÑÑ Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð¼, а не друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, — он зажмурилÑÑ, когда охранник Ñнова дернул заключенного за ноги. — Вот чёрт, — выругалÑÑ Ð¾Ð½, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¼ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, но в той же Ñтепени не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ наблюдать за жеÑтокоÑтью. Он зашагал к коню. Дергающий заключенного за ноги Ñержант повернулÑÑ Ð¸ поглÑдел на приближающегоÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°ÐºÐ°. Ðат не ноÑил знаков отличиÑ, и на его левом плече виÑела винтовка, что намекало на то, что он Ñ€Ñдовой, но вел он ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾, а Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ находилиÑÑŒ дама и Ñлуга, так что он мог оказатьÑÑ Ð¸ офицером, и Ñержант обеÑпокоилÑÑ. — В чем он провинилÑÑ? — ÑпроÑил Старбак. — Его наказали, — ответил коренаÑтый и бородатый Ñержант. Он жевал табак и Ñделал паузу, чтобы Ñплюнуть Ñтрую желтоватой Ñлюны на траву. — Приказ Ñержанта Кейза, — добавил он, Ñловно Ñтого объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ вполне доÑтаточно. — Я вижу, что его наказали, — Ñказал Старбак, — но ÑпроÑил, в чем он провинилÑÑ. — Его наказали, — упрÑмо твердил Ñержант. Старбак вÑтал так, чтобы видеть вытÑнутое лицо заключенного. — Что ты Ñделал? — ÑпроÑил он его. До того, как тот Ñмог ответить, занимающийÑÑ Ð¼ÑƒÑˆÑ‚Ñ€Ð¾Ð¹ Ñержант покинул роты на плацу и направилÑÑ Ð² Ñторону конÑ. — Ðикто не должен разговаривать Ñ Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ заключенными! — пугающим голоÑом заорал он. — Вам Ñто извеÑтно, Ñержант УÑббер! Ðаказание еÑть наказание. Ðаказание превращает Ñтот труÑливый дерьмовый Ñброд в Ñолдат, — он резко оÑтановилÑÑ Ð² двух шагах от Старбака. — ЕÑли у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть вопроÑÑ‹, — разъÑренно броÑил он Старбаку, — задавайте их мне. — Рвы кто такой? — ÑпроÑил тот. Ðа лице выÑокого Ñержанта отразилоÑÑŒ изумление, Ñловно каждый должен был его знать. Он не дал немедленного ответа, а вмеÑто Ñтого приÑтально оглÑдел Старбака в надежде понÑть его ÑтатуÑ. ПриÑутÑтвие Салли и Люцифера убедило его, что Старбак — офицер, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ³Ð¾ возраÑÑ‚ предполагал, что не тот офицер, которого Ñтоило умиротворить. — Сержант Кейз, — Ñ€Ñвкнул он. Ð”Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ ÑˆÐµÑ Ð¸ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° Ñержанта Кейза вызвали бы Ñмех у любого, дурацкую внешноÑть не Ñкрашивала и Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ½ÐºÐ° вкупе Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼ Ñломанным ноÑом, но в темных глазах Ñержанта было Ñтолько злобы, что они превращали Ñмех в Ñтрах. Его взглÑд был пуÑтым, твердым и безжалоÑтным. Старбак отметил, что долговÑÐ·Ð°Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¾Ñть Ñержанта была обманчива — он не был Ñлаб, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° хрупкоÑть телоÑÐ»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ был худым, но муÑкулиÑтым. Его форма была безукоризненна, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð¸Ñ†Ð° блеÑтела, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñкладка отглажена, а ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð»Ñ‹Ñ‡ÐºÐ° ÑиÑла. Сержант Кейз выглÑдел именно так, как, в предÑтавлении Старбака, должны выглÑдеть Ñолдаты, до того, как понÑл, что по крайней мере в Конфедерации они обычно проÑто чёртовы оборванцы. — Сержант Кейз, — Ñнова повторил тот, надвигаÑÑÑŒ на Старбака, — и Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ командую, — подчеркнул он. — Так что же натворил заключенный? — ÑпроÑил Старбак. — Ðатворил? — возмутилÑÑ ÐšÐµÐ¹Ð·. — Ðатворил? Ðто не ваше Ñобачье дело. Ðи на йоту. — Из какого он батальона? — напирал Старбак, кивнув на заключенного. — Да хоть бы из чертовых КолдÑтримÑких гвардейцев [1],  — заревел Кейз, — Ñто вÑÑ‘ равно не ваше дело. Старбак поднÑл глаза на заключенного. Его лицо побелело от боли и заÑтыло в попытке не показывать Ñту боль. — Батальон, Ñолдат? — Ñ€Ñвкнул Старбак. Тот ÑкривилÑÑ, но Ñмог выдавить одно Ñлово: — Штрафной. — Тогда Ñто мое дело, — Ñказал Старбак. Он доÑтал из кармана Ñкладной нож, открыл его и разрезал ÑвÑзывающую лодыжки заключенного веревку. Ðто движение заÑтавило того завыть, а Ñержант Кейз угрожающе прыгнул вперед. Старбак помедлил и заглÑнул Кейзу в глаза. — Я офицер, Ñержант, — заÑвил он, — и еÑли вы только прикоÑнетеÑÑŒ ко мне Ñвоей чертовой лапой, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÑƒÑÑŒ о том, чтобы вы провели оÑтаток Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð¼ на Ñтом коне. Ðеделю ходить не Ñможете. Может, и меÑÑц, черт возьми. Сержант Кейз Ñделал шаг назад, а Старбак разрезал поÑледние веревки и положил руку на башмак заключенного. — Готов? — обратилÑÑ Ðº нему он, а потом Ñ Ñилой дернул, Ñтащив заключенного Ñ Ð´Ð¾Ñки. Тот плюхнулÑÑ Ð½Ð° мокрую землю, где замер, пока Старбак приÑел и разрезал веревку на запÑÑтьÑÑ…. — Так что он натворил? — ÑпроÑил Старбак Ñержанта Кейза. — Сукин Ñын, — Ñказал Ñержант, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð½Ñтно кому — то ли Старбаку, то ли заключенному, а потом резко повернулÑÑ Ð¸ зашагал вмеÑте Ñо Ñвоим приÑтелем. Заключенный заÑтонал и попыталÑÑ Ð²Ñтать, но боль в паху была Ñлишком Ñильной. Он подполз к одному из козел ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ подтÑнулÑÑ, чтобы ÑеÑть, а потом привалилÑÑ Ðº деревÑшке. Его глаза увлажнилиÑÑŒ, а дыхание было неглубоким и Ñдавленным. Даже Салли вздрогнула, увидев Ñтоль Ñвную боль. — Оружие, — наконец Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — Оружие? — ÑпроÑил Старбак. — Рчто Ñ Ð½Ð¸Ð¼? — Сукин Ñын ворует оружие, — заÑвил оÑвобожденный заключенный, а потом вынужден был замолчать из-за боли. Он ÑхватилÑÑ Ð·Ð° пах, Ñделал глубокий вдох и затрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ в попытке избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ кошмарных Ñтраданий. — Ð’Ñ‹ Ñпрашиваете, почему Ñ Ð½Ð° коне? Из-за оружиÑ. Я должен был разгружать винтовки. Мы получили двадцать Ñщиков. Хороших. Ðо Холборроу велел нам переложить их в Ñщики Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «брак» и вмеÑто них выдал проÑтые ружьÑ. РичмондÑкие. ДьÑвол, — он Ñплюнул и на мгновение закрыл глаза от приÑтупа боли, заÑтавившего его Ñкорчить гримаÑу. — Ð Ñ Ð½Ðµ хочу ÑтрелÑть по Ñнки дробью, вот уж нет, когда у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть пули минье. Вот почему Ñ Ð¿Ð¾Ñпорил Ñ Ñтим Ñукиным Ñыном Ñержантом Кейзом. — И где теперь винтовки? — ÑпроÑил Старбак. — Чёрт их знает. Ðаверное, проданы. Холборроу плевать, раз уж мы вÑÑ‘ равно никогда не попадем на войну. Мы ведь не будем дратьÑÑ, понимаете? ПроÑто Ñлужим Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы получать припаÑÑ‹, которые Ñтот Ñукин Ñын будет продавать, — Ñолдат нахмурилÑÑ. — Рвы кто? — Поттер! — донеÑÑÑ Ð¸Ð· штаба новый и Ñердитый голоÑ. — Поттер, Ñукин ты Ñын! Скотина! Безмозглый вонючий куÑок дерьма! ОÑел черножопый! — говорÑщий был выÑоким и худым офицером в раÑшитом галуном Ñером мундире, ковылÑвшим в Ñторону Старбака, Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ñебе троÑтью Ñ ÑеребрÑным набалдашником. Впереди офицера Ñ Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ ÑÑпаньолкой и тонкими уÑами, тщательно напомаженными до тонких кончиков, вышагивал Ñержант Кейз. Офицер Ñ‚Ñжело опиралÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñтью в дерн, Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ñебе при каждом шаге, а между ними взмахивал ей в Ñторону изумленного Старбака. — Где Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¸ ноÑили, Поттер? — заревел офицер. — Где Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ñило, парень? — Он Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ говорит? — озадаченно ÑпроÑила Старбака Салли. — ДьÑвол, парень, ты что, надралÑÑ? — надрывалÑÑ Ñ…Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ офицер. — Поттер, черножопый безмозглый куÑок дерьма, ты нализалÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾ ли? Старбак ÑобралÑÑ ÑƒÐ¶ было отрицать, что он Поттер и что пьÑн, но потом у него возник озорной порыв. — Ðичего не говорите, — шепнул он Салли и Люциферу, а потом покачал головой. — Я не пьÑн, — Ñказал он офицеру, когда тот подошел поближе. — Вот чем ты платишь за доброту? — наброÑилÑÑ Ð½Ð° него офицер. Ðа плечах он ноÑил погоны полковника. — Мои извинениÑ, мÑм, — Ñвободной рукой он прикоÑнулÑÑ Ðº краю шлÑпы, — но Ñ Ð½Ðµ выношу опозданий. Ðе выношу. ÐапилÑÑ, Поттер? — полковник подошел ближе к Старбаку и ткнул Ñвой бородкой в Ñторону гладко выбритой щеки Ðата. — Дыхни-ка, Поттер, а ну дыхни! — он принюхалÑÑ Ð¸ Ñделал шаг назад. — Вроде перегаром не пахнет, — Ñ Ñомнением Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸Ðº, — так почему же, мать твою так, проÑтите мÑм, ты ÑнÑл Ñ€Ñдового Ротвела Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ? Отвечай! — Леди Ñто раÑÑтроило, — ответил Старбак. Полковник Ñнова поÑмотрел на Салли и на Ñей раз заметил, что она удивительно краÑива.. — Холборроу, мÑм, — предÑтавилÑÑ Ð¾Ð½, ÑнÑв широкополую шлÑпу и обнажив тщательно завитые золотиÑтые волоÑÑ‹. — Полковник Чарльз Холборроу к вашим уÑлугам, — какое-то мгновение он проÑто ее разглÑдывал, а потом его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾ ÑмÑгчилÑÑ: — Мне Ñледовало бы знать, что вы прибудете из Джорджии. Ðигде в мире нет таких прекраÑных девушек, как в Джорджии, и Ñто еÑть непреложный факт. — Могу душу за Ñто заложить, мÑм, Ñто факт. Преподобный Поттер ведь раÑÑказывал, что его Ñын женат и привезет Ñюда Ñвою дорогую женушку, но никогда не говорил, как вы прекраÑны, — Холборроу беÑÑтыдно Ñкользнул взглÑдом вниз, чтобы раÑÑмотреть фигуру Салли, а потом Ñхватил ее руку Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ. — БезуÑловно рад Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ познакомитьÑÑ, миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€, — Ñказал он, не выпуÑÐºÐ°Ñ ÐµÐµ руку из Ñвоей. — Руж как Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð°, полковник, — Салли прикинулаÑÑŒ польщенной воÑхищением Холборроу и не отдернула руку. Холборроу приÑлонил троÑть к бедру, чтобы накрыть другой рукой ладонь Салли. — И Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑтроило наказание, мÑм, вот оно как? — заботливо поинтереÑовалÑÑ Ð¾Ð½, Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ Салли. — Полагаю, что так, ÑÑÑ€, — робко произнеÑла Салли и шмыгнула ноÑом. — И впрÑмь неприÑтное зрелище Ð´Ð»Ñ Ð´Ð°Ð¼Ñ‹, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ñ€Ñ€Ð¾Ñƒ. — Ðо вы должны понÑть, мÑм, что Ñтот болван ударил Ñержанта Кейза. Ударил его! Ðто Ñерьезное военное преÑтупление, мÑм, и ваш муж не имел права вмешиватьÑÑ. Совершенно никакого. Так ведь, Ñержант Кейз? — СÑÑ€! — Ñ€Ñвкнул Кейз, Ñто Ñвно был его ÑпоÑоб выÑказать ÑоглаÑие Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Холборроу отпуÑтил руку Салли и шагнул ближе ко Старбаку. — Сержант Кейз, парень, из Северной Каролины, но поÑледние четырнадцать лет провел в британÑкой армии. — Так ведь, Кейз? — СÑÑ€! — Ñ€Ñвкнул Кейз. — В каком полку, Кейз? — ÑпроÑил Холборроу, по-прежнему глÑÐ´Ñ Ð² глаза Старбаку. — В Седьмом полку королевÑких Ñтрелков, ÑÑÑ€! — Рпока ты, Поттер, мамкину титьку ÑоÑал, уж проÑтите менÑ, мÑм, Ñержант Кейз ÑражалÑÑ! СражалÑÑ, парень! Так ведь, Кейз? — В Ñражении на Ðльме, ÑÑÑ€! Ð’ оÑаде СеваÑтополÑ! — Ñ€Ñвкнул Кейз, и у Старбака ÑоздалоÑÑŒ впечатление, что он Ñлушает хорошо отрепетированный диалог. — Ðо Ñержант Кейз — патриот, Поттер! — продолжал Холборроу, — и когда Ñнки разрушили Союз и напали на наÑ, Ñержант Кейз покинул Ñлужбу ее величеÑтва, чтобы ÑражатьÑÑ Ð·Ð° Джефа ДÑвиÑа и Ñвободу. Его поÑлали Ñюда, Поттер, чтобы превратить Желтоногих из кучки школьниц в наÑтоÑщий полк. Так ведь, Кейз? — СÑÑ€! — Рты, — Холборроу плюнул в Ñторону Поттера, — Ñмел отменить приказ человека вроде Ñержанта Кейза! СтыдиÑÑŒ, парень. СтыдиÑÑŒ! Сержант Кейз уÑпел забыть о военном деле больше, чем ты когда-либо знал и когда-либо узнаешь. И еÑли Ñержант Кейз говорит, что человек заÑлуживает наказаниÑ, то его Ñледует наказать! — Холборроу Ñделал шаг назад и Ñнова взÑл Салли за руку. — Ðо из-за того, что вы Ñловно луч ÑиÑющего Ñолнца Джорджии, мÑм, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð»ÑŽ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-либо малоприÑтного. Думаю, ваш муж выучил урок, так что благодарю ваÑ, Ñержант Кейз, — Холборроу кивнул Ñержанту, который броÑил на Старбака злобный взглÑд и твердой походкой направилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ на плац. Полковник приказал оÑвобожденному заключенному убратьÑÑ Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· долой, а потом, вÑÑ‘ еще держа за руку Салли, повернулÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ к Старбаку. — Так где же ты был, парень? Твой отец напиÑал мне, что ты покинул Ðтланту деÑÑть дней назад. ПиÑьмо Ñюда дошло, а ты нет! ДеÑÑть дней! Чтобы добратьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ðтланты до Ричмонда деÑÑти дней многовато, парень. Снова прикладываешьÑÑ Ðº бутылке? — Ðто вÑÑ‘ Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°, — заговорила тоненьким иÑпуганным голоÑком Салли. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° лихорадка. Очень ÑквернаÑ, ÑÑÑ€. УÑлышав выдумку Салли, Люцифер прыÑнул от Ñмеха, и голова Холборроу резко повернулаÑÑŒ. — Еще один Ñмешок, парень, и Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ Ñамых черных коÑтей иÑхлеÑтаю. Ðто твой ниггер? — ÑпроÑил он Старбака. — Да, — ответил тот, гадаÑ, как ему теперь выкрутитьÑÑ Ð¸Ð· вÑего Ñтого враньÑ. — Да, ÑÑÑ€, — поправил его Холборроу. — Забыл, что Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸Ðº, Поттер? — Да, ÑÑÑ€. То еÑть нет, ÑÑÑ€. Холборроу, не выпуÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ Салли, покачал головой, заметив Ñвное Ñмущение Старбака. — Так как поживает твой отец? Старбак пожал плечами. — Полагаю, — начал он и Ñнова пожал плечами, потому что воображение внезапно ему изменило. — Идет на поправку, — вмешалаÑÑŒ Салли. Она наÑлаждалаÑÑŒ Ñтим Ñпектаклем гораздо больше Старбака, который, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ начал его, но уже Ñожалел об обмане. — Хвала ГоÑподу, — прибавила Салли, наконец выÑвободив пальцы из хватки Холборроу, — Ñовершенно определенно поправлÑетÑÑ. — Хвала ГоÑподу, — Ñказал Холборроу. — Ðо ты Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ был такой непоÑильной ношей, парень, — Ñ€Ñвкнул он Старбаку, — вы уж проÑтите, что Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð¾Ð²Ð°Ñ‚, миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€, но еÑли чей-то Ñын ÑтановитÑÑ Ñ‚Ñжкой ношей, то ему нужно Ñказать об Ñтом четко и ÑÑно. — БезуÑловно, — твердо ÑоглаÑилаÑÑŒ Салли. — Мы ожидали твоего Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŽ назад! — прикрикнул Холборроу на Старбака, а потом одарил Салли желтозубой улыбкой. — Приготовили Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ñƒ, мÑм. ПоÑтель, Ñтолик Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ шкаф. Преподобный хотел уÑтроить Ð²Ð°Ñ Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼. Ðе Ñопли подтирать, как он выразилÑÑ, но уÑтроить Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼. — Вы Ñлишком добры, ÑÑÑ€, — Ñказала Салли, — но Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ ночевать у моей ÑеÑтры ÐÐ»Ð¸Ñ Ð² городе. Холборроу выглÑдел разочарованным, но Салли говорила твердо и он не Ñтал оÑпаривать Ñто заÑвление. — Приобретение вашей кузины — Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ, мÑм, — Ñказал он, — но вы же оÑтанетеÑÑŒ выпить лимонада и отведаете перÑиков? Я неравнодушен к хорошим перÑикам, как и вÑе выходцы из Джорджии. — С удовольÑтвием, ÑÑÑ€. Холборроу взглÑнул на Люцифера, который Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ багаж Старбака. — ОтправлÑйÑÑ Ð½Ð° кухню, парень. Двигай черной задницей! Ступай! Холборроу Ñнова повернулÑÑ Ðº Старбаку. — ÐадеюÑÑŒ, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Ñтом ÑаквоÑже найдетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ мундир, парень, потому что тот, который ты ноÑишь, Ñто проÑто позор. Позор. И где, черт возьми, лейтенантÑкие лычки? — он показал на плечи Старбака. — Продал их за выпивку, парень? — ПотерÑл, — безнадежно заÑвил Старбак. — Печально на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñмотреть, Поттер, печально. Когда твой отец напиÑал и попроÑил моей помощи, он многое мне объÑÑнил, Ñказал, что ты — чиÑтое разочарование, наÑтоÑщий укор доброму имени Поттеров, так что не могу Ñказать, что не предупрежден отноÑительно тебÑ, но попробуй только напитьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ мне, парень, и Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ задницу надеру так, что поÑинеет, вы уж проÑтите менÑ, мÑм. — Вы прощены, полковник, — ответила Салли. — Вот твой отец, — продолжал отчитывать Старбака Холборроу, — никогда не пьет. Каждый раз, когда мы приводили приговор в иÑполнение, преподобный приходил в тюрьму помолитьÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð½ÑŽÐºÐ°Ð¼Ð¸, вы уж проÑтите менÑ, мÑм, но ни капли Ñпиртного не выпил. Ðи капли! Даже поÑле того, как мы вешали и оттаÑкивали Ñтих говнюков, вы уж проÑтите менÑ, мÑм, вÑе ощущали нужду в уÑпокоительных возлиÑниÑÑ…, но твой отец пил один лишь лимонад. Однако он чаÑтенько говаривал, что ты, парень, тоже кончишь на виÑелице, он будет возноÑить молитву Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, а по другую руку буду ÑтоÑть Ñ, готовый выбить из-под твоих ног табурет. Вот он и поÑлал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñюда, Поттер, чтобы ты научилÑÑ Ð´Ð¸Ñциплине! — поÑледнее Ñлово он выкрикнул Старбаку в лицо. — Ртеперь, мÑм, — он Ñнова вернул вÑÑ‘ Ñвое внимание Салли, — дайте мне вашу прелеÑтную ручку, и мы вмеÑте иÑпробуем перÑики, поÑле чего, мÑм, еÑли позволите, Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в город в Ñвоем Ñкипаже. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ лучший день Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»Ð¾Ðº. Маленько жарковато, и прекраÑной леди вроде Ð²Ð°Ñ Ñледует передвигатьÑÑ Ð² Ñкипаже, вам не кажетÑÑ? — Вы Ñлишком добры, — ответила Салли. Она Ñунула левую руку, на которой подозрительно отÑутÑтвовало обручальное кольцо, в Ñкладки шали. — Ðикогда не ездила в Ñкипаже, — жалоÑтливо промолвила она. — Мы приучим Ð²Ð°Ñ Ðº роÑкоши, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ñ€Ñ€Ð¾Ñƒ похотливым тоном, — как и должно прелеÑтной девушке из Джорджии, — он повел ее к дому, у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð»ÐµÑтницы положив Ñвою Ñвободную руку вокруг ее талии. — Я передвигаюÑÑŒ в Ñкипаже Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ñнки Ñделала мою правую ногу беÑполезной. Ðепременно раÑÑкажу вам Ñту иÑторию. Ðо пока, мÑм, позвольте помочь вам поднÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице. ЗдеÑÑŒ еÑть пара гнилых доÑок, — Холборроу практичеÑки приподнÑл Салли над ÑтупенÑми веранды, — приÑаживайтеÑÑŒ, мÑм, Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼ ДенниÑоном. Четверо офицеров, вÑе капитаны, вÑтали, чтобы поприветÑтвовать Салли. Капитан ДенниÑон оказалÑÑ Ñ…ÑƒÐ´Ñ‹Ð¼ гладко выбритым человеком Ñ Ð¸ÑполоÑованным оÑтавшимиÑÑ Ð¿Ð¾Ñле какой-то болезни шрамами лицом, в результате чего его щеки и лоб превратилиÑÑŒ в Ñплошные Ñзвы. Он выдвинул вперед плетеное креÑло и Ñмахнул пыль Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐµÐº. Холборроу махнул в Ñторону Старбака. — Ðто лейтенант МÑтью Поттер, так что Ñлухи подтвердилиÑÑŒ. Четверо офицеров заÑмеÑлиÑÑŒ над шуткой Холборроу, а полковник провел Салли вперед, его Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° по-прежнему твердо держалаÑÑŒ за ее тонкую талию. — РÑто его жена. ПроÑтите, дорогаÑ, не имею чеÑти знать ваше имÑ. — Ðмили, — Ñказала Салли. — Самое чудеÑное имÑ, которое Ñ Ñлышал в жизни, клÑнуÑÑŒ беÑÑмертной душой. СадитеÑÑŒ же, мÑм. Вот Ñто капитан ДенниÑон, капитан Картрайт, капитан Пил и капитан Липпинкотт. ЧувÑтвуйте ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº дома, а Ñ ÑƒÑтрою вашего мужа. Ðе возражаете, еÑли Ñ Ñразу загружу его работой? Ему Ñледовало прибыть на Ñлужбу еще неделю назад. Холборроу Ñ…Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» Старбака в мрачную прихожую, где на гнутой деревÑнной вешалке громоздилиÑÑŒ Ñерые офицерÑкие кители. — Лишь ГоÑподу извеÑтно, почему Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€ÑÐ´Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° вышла замуж за паршивого Ñукиного Ñына вроде тебÑ, Поттер, — проворчал полковник. Иди Ñюда, парень. ЕÑли Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° не оÑтанетÑÑ, то и ÑÐ¿Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ не нужна. Можешь поÑтавить Ñюда походную кровать и Ñпать прÑмо неподалеку от меÑта Ñлужбы. Ðто была контора майора Мейтленда, но нынче Ñукин Ñын получил повышение и наÑтоÑщий батальон, так что мы ожидаем какого-то Ñукина Ñына Ñнки по имени Старбак. Ркогда он Ñюда ÑвитÑÑ, Поттер, Ñ Ð½Ðµ хочу, чтоб он раÑпекал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·-за незаконченной бумажной работы. ПонÑл менÑ? Так что давай, разбериÑÑŒ в них! Старбак промолчал и проÑто уÑтавилÑÑ Ð½Ð° груду лежащих в беÑпорÑдке бумаг. Значит, поначалу Мейтленд получил назначение к Желтоногим? Удивительно, но ублюдку Ñвно удалоÑÑŒ убедить Ñвоих Ñобратьев по ложе дернуть за ниточки, так что Мейтленд получил повышение и командование Легионом, а Старбак — штрафной батальон. — Ты что, заÑнул, парень? — Холборроу придвинул Ñвою физиономию к лицу Старбака. — Рчто Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ делать, ÑÑÑ€? — уныло ÑпроÑил Старбак. — ПрибериÑÑŒ тут. ПроÑто прибериÑÑŒ. Ты должен быть адъютантом Второго Ñпециального батальона, так ведь? Вот и займиÑÑŒ Ñтим, парень, а Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ´Ð° развлеку твою женушку, — Холборроу поковылÑл из комнаты, громко захлопнув за Ñобой дверь. Внезапно она Ñнова отворилаÑÑŒ, и из-за угла выÑунулоÑÑŒ узкое лицо полковника. — Я пришлю тебе лимонада, Поттер, но никакого Ñпиртного, ÑÑно тебе? — Да, ÑÑÑ€. — Ðикакого Ñпиртного, Поттер, пока ты под моим командованием. Дверь Ñнова Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ захлопнулаÑÑŒ, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что веÑÑŒ дом, казалоÑÑŒ, затрÑÑÑÑ, а потом Старбак выдохнул и нырнул в кожаное креÑло, ÑтоÑщее у заваленного бумагами пиÑьменного Ñтола. Во что он впуталÑÑ, черт возьми? Он иÑпытал иÑкушение покончить Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½Ð¾Ð¼ немедленно, разве что из него можно было извлечь кой-какую пользу. Он был уверен, что еÑли бы назвалÑÑ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Старбакам, то ничего бы не узнал, потому что Холборроу позаботилÑÑ Ð±Ñ‹ о том, чтобы прикрыть дефекты в подготовке и амуниции штрафного батальона, а презираемый вÑеми лейтенант Поттер Ñвно был человеком, от которого нет нужды ÑкрыватьÑÑ. Ркроме того, подумал Старбак, теперь он не видел краÑивого ÑпоÑоба раÑкрыть обман. Лучше изображать болвана и проÑледить за проделками Холборроу, а потом он может вернутьÑÑ Ð² город и найти Бельведера Дилейни, который позаботитÑÑ Ð¾ том, чтобы Старбак прекраÑно провел Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² теплой поÑтели в Ñледующие неÑколько ночей. Он начал проÑеивать горы бумаг. Тут были Ñчета за провизию и боеприпаÑÑ‹, Ñрочные пиÑьма Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ подпиÑать Ñчета и вернуть в ÑоответÑтвующий департамент. Тут были гроÑÑбухи, ÑпиÑки и Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ÑпиÑкам, перечни заключенных из военных тюрем Ричмонда. Ðе вÑе Ñолдаты штрафного батальона были из Желтоногих, по меньшей мере пÑтую чаÑть набрали из тюрем, добавив к труÑам закваÑку из мошенников. Под перечнем заключенных Старбак обнаружил адреÑованное майору Ðдварду Мейтленду пиÑьмо из ричмондÑкого арÑенала, где признавалоÑÑŒ, что Специальный батальон должен быть Ñкипирован винтовками, и предлагалоÑÑŒ вернуть двадцать Ñщиков ружей. Ð’ тоне пиÑьма Ñквозило недовольÑтво, которое предполагало, что Мейтленд иÑпользовал Ñвое влиÑние, чтобы заменить паршивые Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ñовременным оружием, и Старбак вздохнул, понÑв, что ему Ñнова придетÑÑ Ð²Ñтупить за Ñтой в бой. Он отложил пиÑьмо в Ñторону, а под ним обнаружил пожелтевшее пиÑьмо, адреÑованное Чарльзу Холборроу и подпиÑанное преподобным Симеоном Поттером из Декатура, штат ДжорджиÑ. Старбак ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним, читаÑ. Преподобный Поттер, как оказалоÑÑŒ, Ñлужил капелланом в тюремном ведомÑтве штата Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð¸Ñ Ð¸ напиÑал Ñвоему Ñтарому знакомому, и похоже, именно знакомому, а не другу, Чарльзу Холборроу, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой помочь Ñо Ñтаршим Ñыном МÑтью. Почерк пиÑьма Ñ Ñ‡ÐµÑ‚ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ линиÑми темных чернил Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñтью напомнил Старбаку почерк ÑобÑтвенного отца. Ð’ пиÑьме говорилоÑÑŒ, что МÑтью ÑвлÑлÑÑ Ð¶Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð¼ подобием Ñвоей покойной матери, позором Ñемьи и поÑтыдным провалом хриÑтианÑкого воÑпитаниÑ. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° обучение в лучших заведениÑÑ… юга и окончание медицинÑкой школы в Саванне, МÑтью Поттер пошел по Ñкользкой дорожке. «Его Ñгубили горÑчительные напитки, — пиÑал преподобный Поттер, — а теперь, как мы Ñлышали, он женилÑÑ, вот уж Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, а впоÑледÑтвии был изгнан из полка из-за беÑпробудного пьÑнÑтва. Я приÑтроил его помощником у нашего кузена в МиÑÑиÑипи в надежде, что Ñ‚Ñжелый труд поÑлужит его ÑпаÑению, но вмеÑто того, чтобы иÑполнить Ñвой долг, он наÑтоÑл на вÑтуплении в батальон ХардкаÑтла, но даже в качеÑтве военного на него, похоже, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. Мне больно об Ñтом пиÑать, но Ð¼Ð¾Ð»Ñ Ð’Ð°Ñ Ð¾ помощи, Ñ Ð¾Ð±Ñзан быть чиÑтоÑердечным, и втройне обÑзан ради веры Ñвоей в ИиÑуÑа ХриÑта, коего денно и нощно молю призвать МÑтью к раÑкаÑнию. Я вÑпоминаю об одолжении, которое однажды Ð´Ð»Ñ Ð’Ð°Ñ Ñделал, что и Ð’Ñ‹, без ÑомнениÑ, хорошо помните, и в качеÑтве ответной любезноÑти прошу найти должноÑть Ð´Ð»Ñ Ñына, который больше не ÑвлÑетÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ гоÑтем под моей крышей». Старбак уÑмехнулÑÑ. Лейтенант Поттер, очевидно, был проÑто Ñкопищем бед, и Старбак гадал, что за одолжение Ñделал преподобный Поттер, которое Холборроу Ñчел доÑтаточно ценным, чтобы принÑть лейтенанта на Ñлужбу. Ðто одолжение преподобный Поттер очень тонко подчеркнул в пиÑьме, Ñто предполагало, что ÑвÑщенник Ñчитает долг Холборроу значительным. ПиÑьмо заканчивалоÑÑŒ такими Ñловами: «Я Ñчитаю, что Ñто пойдет МÑтью на пользу, а его Ñтарший офицер хвалил его поведение в Ñражении при Шайло, но еÑли он не отучитÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð»Ñть Ñпиртное, боюÑÑŒ, что он обречен на вечные муки ада. ÐœÐ¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° приÑоединÑетÑÑ ÐºÐ¾ мне, поÑÑ‹Ð»Ð°Ñ Ð’Ð°Ð¼ наши молитвы и проÑьбы о любезной помощи в Ñтом печальном деле». Ð’ конце пиÑьма была приколота запиÑка, очевидно, руки Холборроу: «Буду благодарен, еÑли Ð’Ñ‹ его наймете». Значит, Мейтленд ÑоглаÑилÑÑ, и Старбак размышлÑл, наÑколько оÑÑзаемы были благодарноÑти Холборроу. Дверь отворилаÑÑŒ, и поÑвилÑÑ Ð¼Ñтежный Люцифер Ñо Ñтаканом лимонада. — Мне велели принеÑти Ñто, лейтенант Поттер, — Ñзвительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ð¾Ðµ Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð°Ñмешливыми интонациÑми. — Тебе здеÑÑŒ не нравитÑÑ, Люцифер? — ÑпроÑил Старбак. — Он бьет Ñвоих людей, — ответил Люцифер, мотнув головой в ту Ñторону, откуда ÑлышалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ñ€Ñ€Ð¾Ñƒ. — Ð’Ñ‹ же не ÑобираетеÑÑŒ здеÑÑŒ оÑтаватьÑÑ, да? — Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ ÑпроÑил он, заметив, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ комфортом Старбак уÑтроилÑÑ, положив ноги на край пиÑьменного Ñтола майора. — Ðа некоторое времÑ, — Ñказал Старбак. — Полагаю, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ выÑÑню в шкуре лейтенанта Поттера, чем майора Старбака. — Рчто еÑли заÑвитÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщий миÑтер Поттер? Старбак ухмыльнулÑÑ. — ПодниметÑÑ Ð´ÑŒÑвольÑÐºÐ°Ñ ÐºÑƒÑ‚ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð°, Люцифер. Люцифер фыркнул. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½ бить не будет! — Я об Ñтом позабочуÑÑŒ. И мы надолго здеÑÑŒ не задержимÑÑ. — Вы проÑто безумны, — заÑвил Люцифер. — Мне Ñледовало продолжать двигатьÑÑ Ð½Ð° Ñевер. Лучше уж выÑлушивать проповеди в лагере Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ³Ð»Ñ‹Ñ… рабов, чем жить в меÑтечке вроде Ñтого. Люцифер заÑопел от Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ отправилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ на кухню, оÑтавив Старбака разбиратьÑÑ Ñ Ð¾ÑтавшейÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¹ бумаг. Ðи один из ÑпиÑков батальона не был полным, но похоже, он наÑчитывал около Ñта воÑьмидеÑÑти человек. Капитанов было четверо — ДенниÑон, Картрайт, Пил и Липпинкотт, а Ñержантов воÑемь, один из которых, воинÑтвенный Кейз, приÑоединилÑÑ Ðº батальону вÑего меÑÑц назад. Через полчаÑа в контору заглÑнула Салли. Она закрыла за Ñобой дверь и озорно заÑмеÑлаÑÑŒ. — Чёрт побери, Ðат, и что Ñто вообще значит? Старбак вÑтал и махнул на беÑпорÑдок в комнате. — Ðачинаю иÑпытывать ÑочувÑтвие к лейтенанту Поттеру, кем бы он ни был. — Ты здеÑÑŒ оÑтанешьÑÑ? — ÑпроÑила Салли. — Может, на одну ночь. — В таком Ñлучае, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ð°ÑŽÑÑŒ Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ дражайшим мужем, а потом полковник отвезет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñвоем Ñкипаже обратно в город, и Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°, предложит Ñ Ð½Ð¸Ð¼ отужинать. Скажу, что Ñлишком уÑтала. Ты уверен, что хочешь оÑтатьÑÑ? — Я бы выглÑдел полным придурком, еÑли бы прÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑказал, кто еÑть на Ñамом деле, — ответил Старбак. — И вообще, в Ñтих бумагах навернÑка можно кое-что нарыть. — Узнаешь, откуда Ñта ÑÐ²Ð¸Ð½ÑŒÑ Ð±ÐµÑ€ÐµÑ‚ деньги, — Ñказала Салли. — Ðто может пригодитьÑÑ, — она вÑтала на цыпочки и поцеловала его в щеку. — ПриглÑдывай за капитаном ДенниÑоном, Ðат, он наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð·Ð¼ÐµÑ. — Ðто тот тип Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ личиком, правильно? Она ÑкривилаÑÑŒ. — Я подумала, что Ñто ÑифилиÑ, но ошиблаÑÑŒ, потому что он не трÑÑетÑÑ Ð¸ не пуÑкает Ñлюни как Ñлабоумный. Может, Ñто проÑто какаÑ-то ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÑŒ. ÐадеюÑÑŒ, что ему больно. Старбак ухмыльнулÑÑ. — Вымаливал у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»ÑƒÐ¹, да? — предположил он. — И полагаю, что он хочет чего-то большего, чем проÑто поцелуй, а? — Думаю, что да, — поморщилаÑÑŒ Салли и дотронулаÑÑŒ до щеки Старбака. — Бывайте, МÑтью Поттер. — И вам вÑего хорошего, Ðмили Поттер. Через неÑколько минут Старбак уÑлышал звон упрÑжи, когда перед домом оÑтановилÑÑ Ñкипаж полковника. ПоÑлышалиÑÑŒ прощаниÑ, а потом Ñкипаж тронулÑÑ. И Старбак внезапно почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¸Ð¼. Ð’ Ñотне миль от Старбака, в той долине, где между гуÑтыми рощами роÑла кукуруза, в зароÑлÑÑ… ÑкорчилÑÑ Ð±ÐµÐ³Ð»ÐµÑ†, приÑлушиваÑÑÑŒ к звукам погони. Он был выÑоким и полным молодым человеком, который ныне Ñтрадал от голода. Четыре Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ он потерÑл лошадь в Ñражении при МанаÑÑаÑе, а вмеÑте Ñ Ð½ÐµÐ¹ и Ñедельную Ñумку Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð·Ð¸ÐµÐ¹, так что вÑе Ñти четыре Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ ел ничего, кроме галет, которые ÑÑ‚Ñнул Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð³Ð¾ мÑтежника на поле битвы. Теперь, когда он находилÑÑ Ð² дюжине миль от Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹, его живот Ñводило от голода, и беглецу приходилоÑÑŒ грызть незрелую кукурузу, знаÑ, что кишечник отплатит ему за Ñту диету. Он уÑтал от войны. Хотел найти хорошую гоÑтиницу Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñчей ванной, мÑгкой поÑтелью, приличной едой и не очень приличной женщиной. Он мог вÑÑ‘ Ñто Ñебе позволить, потому что вокруг живота ноÑил набитый золотом поÑÑ, и хотел лишь выбратьÑÑ Ðº чёрту из Ñтой ÑельÑкой меÑтноÑти, которую прочеÑывали победившие мÑтежники в поиÑках беглецов-ÑеверÑн. ОÑтаток армии ÑеверÑн отÑтупил к Вашингтону, и молодой человек хотел к ней приÑоединитьÑÑ, но заплутал во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ дождÑ, и оказалоÑÑŒ, что в тот день он прошел шеÑть миль на запад, а не на Ñевер, и теперь пыталÑÑ Ñнова проложить путь на Ñевер. Он ноÑил Ñиний китель армии Севера, но незаÑтегнутым и без ремнÑ, так что мог в любую Ñекунду от него избавитьÑÑ Ð¸ натÑнуть Ñерый, который ÑнÑл Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ же мертвеца, что и галеты. Китель мертвеца был немного маловат, но беглец знал, что Ñможет заговорить зубы патрулю мÑтежников, еÑли те его обнаружат и допроÑÑÑ‚. У него было бы больше проблем, найди его ÑеверÑне — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ и дралÑÑ Ð·Ð° Ñнки, но говорил Ñ Ñвным акцентом южной глубинки, а глубоко в карманах брюк припрÑтал бумаги, удоÑтоверÑющие его личноÑть как капитана УильÑма Блайза, замеÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´ÑƒÑŽÑ‰ÐµÐ³Ð¾ конного полка ГÑллоуÑÑ, кавалерийÑкого Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑеверÑн, ÑоÑтоÑщего из перешедших на другую Ñторону южан. ПредполагалоÑÑŒ, что конный полк ГÑллоуÑÑ Ð·Ð°Ð¹Ð¼ÐµÑ‚ÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ´ÐºÐ¾Ð¹, передвигаÑÑÑŒ по тропам Юга Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же уверенноÑтью, как и люди Джеба Стюарта, но глупец ГÑллоуÑй привел их прÑмиком в Ñражение у МанаÑÑаÑа, где их переÑтрелÑл полк конфедератов. Билли Блайз знал, что ГÑллоуÑй мертв, и Ñчитал, что он заÑлужил Ñмерти за то, что впуталÑÑ Ð² полноценное Ñражение. Он решил, что навернÑка Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть людей ГÑллоуÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ погибла, но ему было плевать. Ему проÑто нужно было Ñбежать на Ñевер и найти какое-нибудь очередное комфортное меÑтечко, где он мог бы оÑтатьÑÑ Ð² живых до конца войны. Рв Ñтот день, Ñчитал Блайз, Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ… южан, которые оÑталиÑÑŒ верны Союзу, начнетÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ð°, и он не ÑобиралÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ награды. Ðо он также не намеревалÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ñть в тюрьму Конфедерации. ЕÑли Ð¿Ð»ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ избежать, он ÑобиралÑÑ Ñкинуть Ñиний китель, натÑнуть Ñерый и заболтать Ñолдат. Рпотом он нашел бы другой путь обратно на Ñевер. Ðужно было проÑто доÑтаточно хитроумно вÑÑ‘ Ñпланировать, приложив немного ÑообразительноÑти, и еÑли ему будет ÑопутÑтвовать удача, Ñтого окажетÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточным, чтобы избежать вÑтречи Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ множеÑтвом людей в южных штатах, которые мечтали затÑнуть веревку на пухлой шее Билли Блайза. Одну такую веревку уже почти Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ приготовили в начале войны, и только Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнной ÑмелоÑти Билли удалоÑÑŒ уÑкользнуть от Ñемьи той девушки и Ñбежать на Ñевер. Черт возьми, подумал он, дело не в том, что он мерзавец. Билли Блайз никогда не Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¼. Может, немного резковат и любит хорошо провеÑти времÑ, но отнюдь не мерзавец. ПроÑто Ñообразительнее большинÑтва других, а ничто быÑтрее чужого ума не провоцирует завиÑть. Он ободрал зубами початок и пожевал твердые зерна. Они оказалиÑÑŒ отвратительными на вкуÑ, и он уже ощущал их дейÑтвие в животе, но проÑто умирал Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñƒ и ему нужно было подкрепитьÑÑ, чтобы продолжать путь. Черт возьми, решил он, в поÑледние неÑколько недель вÑÑ‘ шло наперекоÑÑк! Ему не Ñтоило ÑвÑзыватьÑÑ Ð½Ð¸ Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ ГÑллоуÑем, ни Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹ Ñнки. Ðужно было отправитьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ на Ñевер, Ñкажем, в Ðью-Йорк. Туда, где не звучали пушки. Туда, где можно Ñделать деньги и произвеÑти впечатление на девушек. Ð’ леÑу поÑлышалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑк ветви, и Блайз замер. По крайней мере, попыталÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑŒ, но ноги неконтролируемо трÑÑлиÑÑŒ, в животе бурчало от перевариваемой кукурузы, и он моргал, когда пот щекотал уголки глаз. Где-то вдалеке поÑлышалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ. Молю ГоÑпода, чтобы Ñто оказалÑÑ ÑеверÑнин, подумал он, а потом поразилÑÑ, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñто Ñнки проиграли вÑе ÑражениÑ. Билли Блайз поÑтавил вÑÑ‘ Ñвое будущее на победу Севера, но каждый раз, когда федералиÑты вÑтречалиÑÑŒ Ñ Ñолдатами в Ñером, они оказывалиÑÑŒ побежденными. Так проÑто не должно быть! Теперь ÑеверÑн Ñнова отделали, и Билли Блайз жевал Ñырую кукурузу, одетый в мундир, который еще не выÑох поÑле поÑледнего ливнÑ, что прошел два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Заржала лошадь. Сложно было Ñказать, откуда иÑходил Ñтот звук, и поначалу ему показалоÑÑŒ, что из-за Ñпины, но затем Билли уÑлышал медленный Ñтук копыт прÑмо перед Ñобой и потому в замешательÑтве и очень оÑторожно выÑунул голову из лиÑтвы, пока не Ñмог разглÑдеть вÑÑ‘ кукурузное поле. У дальнего леÑа ÑобралиÑÑŒ гуÑтые тени, но внезапно через облака пробилÑÑ Ñркий Ñолнечный луч, и он увидел вÑадников. СеверÑне! Синие мундиры. От ножен, прÑжек, упрÑжи и карабинов отражалÑÑ Ñолнечный Ñвет, а потом мелькнули белые Ñблоки глаз, когда лошадь закатила глаза и фыркнула. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ наÑтороженно дернула ушами. Подозрительные кавалериÑты оÑтановилиÑÑŒ на краю кукурузного полÑ. Там была примерно дюжина вÑадников Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð°Ð±Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ наготове, вÑе Ñмотрели через поле куда-то Ñлева от Билли, и их напрÑженные позы оÑтавили его неподвижным. Что их обеÑпокоило? Он очень медленно повернулÑÑ, но ничего не разглÑдел. Были ли Ñ€Ñдом мÑтежники? Ðад кукурузой порхала Ñинешейка, и Билли решил, что ее Ñркие Ð¿ÐµÑ€ÑŒÑ â€” хорошее предзнаменование, и уже готов был вÑтать во веÑÑŒ роÑÑ‚ и окликнуть кавалериÑтов, как вдруг их командир Ñделал знак рукой, и вÑадники пришпорили лошадей в кукурузу. Билли заÑтыл. Один из кавалериÑтов убрал карабин в кобуру и вытащил из ножен Ñаблю, и Ñтот жеÑÑ‚ убедил Билли, что пока не Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÑŒ внимание вÑадников. Крикни он, и вмеÑто ответа прилетит залп пуль минье, так что он проÑто Ñмотрел, как лошади шумно продвигаютÑÑ Ð¿Ð¾ негнущейÑÑ ÐºÑƒÐºÑƒÑ€ÑƒÐ·Ðµ. Снова заржала лошадь, на Ñей раз звук шел определенно из-за Ñпины Билли, и он тихо обернулÑÑ, раздвинув лиÑтву и вÑматриваÑÑÑŒ в пеÑтрые леÑные тени. Он задержал дыхание, гадаÑ, что проиÑходит, и внезапно увидел движение в дальнем конце кукурузного полÑ, моргнул от попавшего в уголок глаза пота и заметил там лошадь. Одинокую лошадь без Ñедока. Лошадь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñвно нуждалаÑÑŒ в привÑзи. ОÑедланную лошадь Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑми, но без вÑадника. Лошадь Ð´Ð»Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ Блайза, решил он, обдумываÑ, как безопаÑнее вÑего привлечь внимание нервных кавалериÑтов-Ñнки, а потом внезапный винтовочный залп разорвал в ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ñ‹Ð¹ вечер. От Ñтраха Билли громко вÑкрикнул и резко Ñел на землю. Ðикто не уÑлышал его крик, потому что лошади ÑеверÑн издали жуткое ржание. Ðтот звук вырвалÑÑ Ð¸Ð· кукурузы, а потом раздалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один залп и ненавиÑтный вопль мÑтежников вмеÑте Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ отдающим приказы голоÑом. Ðто была заÑада. Лошадь без Ñедока оказалаÑÑŒ наживкой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð»Ð° Ñнки на длинное и узкое кукурузное поле, где за деревьÑми ÑкрывалиÑÑŒ мÑтежники, и теперь вÑадники были либо мертвы, либо ранены, либо отчаÑнно пыталиÑÑŒ уÑкакать прочь. Снова раздалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑк винтовок, и Билли увидел, как выгнул Ñпину вÑадник в Ñинем мундире, выпуÑтив удила, а потом ÑвалилÑÑ Ñо Ñкачущей галопом лошади. Еще две лошади без Ñедоков неÑлиÑÑŒ на Ñевер, а один кавалериÑÑ‚ бежал Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ÑÑ Ñƒ ног ножнами. Два ÑеверÑнина, похоже, нашли укрытие в дальнем леÑу, но кроме них от небольшого Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€ÑƒÐ»Ñ Ñнки в живых не оÑталоÑÑŒ никого. Ð’ÑÑ‘ Ñто занÑло меньше минуты. — Поймайте лошадей! — Ñ€Ñвкнул кто-то. Янки в кукурузе звал на помощь отчаÑнным и наполненным болью голоÑом. Ржала лошадь, а потом резкий выÑтрел оборвал Ñтот жалобный звук. МÑтежники заÑмеÑлиÑÑŒ, и Билли уÑлышал Ñтук перезарÑжаемых винтовок. МÑтежники, очевидно, ловили лошадей — ценный трофей Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¸, иÑпытывающей нехватку хороших Ñкакунов, и Билли надеÑлÑÑ, что они Ñтой наградой и удовольÑтвуютÑÑ, но потом офицер Ñнова закричал. — Поищите выживших! ОÑторожнее, но ищите как Ñледует. Билли выругалÑÑ. Он подумывал пуÑтитьÑÑ Ð½Ð°ÑƒÑ‚ÐµÐº, но решил, что Ñлишком Ñлаб и не Ñможет ÑоÑÑ‚ÑзатьÑÑ Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ тренированными Ñолдатами, а кроме того, производимый им шум заÑтавит мерзавцев повернуть и уÑтроить на него охоту, так что вмеÑто Ñтого он ÑÑ‚Ñнул голубой китель и надел поношенный Ñерый, а потом затолкал предательÑкую Ñинюю одежду глубоко в куÑты, прикрыв ее толÑтым Ñлоем прелых лиÑтьев. Он заÑтегнул Ñерый китель и ремень на поÑÑе и Ñтал ждать. Черт побери, подумал он, будь оно вÑÑ‘ проклÑто, но в ближайшие неÑколько недель придетÑÑ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ роль мÑтежника, пока он не найдет другой ÑпоÑоб вернутьÑÑ Ð½Ð° Ñевер. Шаги приблизилиÑÑŒ, и Билли решил, что пора играть Ñвою роль. — Вы южане? — громко ÑпроÑил он. Шаги оÑтановилиÑÑŒ. — Я Билли Тамлин! Билли Тамлин из Ðового Орлеана, — крикнул он. С наÑтоÑщим именем у него не было будущего, только не когда так много людей в Конфедерации хотели накинуть веревку на шею Билли Блайза. — Ð’Ñ‹ мÑтежники? — ÑпроÑил он. — Я не вижу тебÑ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±ÐµÐ· вÑÑкого выражениÑ: без благоÑклонноÑти, но и без враждебноÑти, однако затем поÑледовал Ñвно враждебный звук взводимой винтовки. — Я вÑтаю, ребÑта, — ответил Билли, — очень медленно. Я прÑмо перед вами. — Билли вÑтал и поднÑл руки вверх в знак того, что безоружен. Ðа него Ñмотрела парочка нечеÑаных мÑтежников, державших винтовки Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ к ним штыками. — Слава Ð’Ñевышнему, ребÑта, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸, — да ÑвÑтитÑÑ Ð¸Ð¼Ñ ÐµÐ³Ð¾, аминь. Ðа обоих лицах читалаÑÑŒ только наÑтороженноÑть. — Как ты Ñказал, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? — ÑпроÑил один из мужчин. — Капитан Билли Тамлин, ребÑта. Из Ðового Орлеана, Луизиана. Я неделÑми ÑкрывалÑÑ Ð¸ теперь очень рад Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. Ðе против, еÑли Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑ‰Ñƒ руки? — Билли начал опуÑкать руки, но почерневшее дуло винтовки быÑтро заÑтавило его Ñнова их поднÑть. — СкрывалÑÑ? — ÑпроÑил второй. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ñхватили в Ðовом Орлеане, — объÑÑнÑл Билли Ñ Ñильнейшим южным акцентом, — Ñ Ð±Ñ‹Ð» в плену на Ñевере. Ðо Ñ ÑƒÐ´Ñ€Ð°Ð», ÑÑно? И здорово проголодалÑÑ, ребÑта. Сойдет даже куÑок галеты. Или щепотка табака. Ðе видал хорошего табака Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ днÑ, как Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñхватили. Через Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð° Билли Тамлина предÑтавили подполковнику Ðеду Мейтленду, люди которого обнаружили беглеца. Полк Мейтленда раÑположилÑÑ Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€ÐµÐ¼, и в вечерний воздух проÑачивалÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ðº Ñотен коÑтров. Мейтленд, будучи учтивым и щедрым хозÑином, гоÑтеприимно предложил недавно Ñбежавшему пленнику жилиÑтую куриную ножку, неÑколько Ñваренных вкрутую Ñиц и флÑжку коньÑку. К ÑчаÑтью, он не Ñтал интереÑоватьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñми мнимого Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð‘Ð»Ð°Ð¹Ð·Ð° в плену у ÑеверÑн, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ñ Ð¾Ð±Ñуждать общих знакомых из чиÑла выдающихÑÑ Ñемей Ðового Орлеана. Билли Блайз доÑтаточно пробыл в Ðовом Орлеане, чтобы пройти Ñту проверку, оÑобенно когда понÑл, что Мейтленд был менее оÑведомлен о городÑком общеÑтве, чем он Ñам. — Полагаю, — немного Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÐµÐ¹Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð´, — вам лучше Ñообщить в Ñвою бригаду. — ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ мне оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? — предложил Блайз. Мейтленд будет доброжелательным командующим, прикидывал он, и Легион будет находитьÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно близко к Ñнки, чтобы Блайз мог легко перейти линию фронта. Мейтленд покачал головой. Он бы Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием оÑтавил Билли Тамлина в Легионе, поÑкольку Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть нынешних офицеров, по его мнению, не ÑоответÑтвовала нужному уровню, но у него не было полномочий назначать нового капитана. — Вы бы мне пригодилиÑÑŒ, — признал Мейтленд, — уверен. Похоже, вÑе мы Ñкоро двинемÑÑ Ð½Ð° Ñевер, предÑтоит много ÑражатьÑÑ, а у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ хватает хороших офицеров. — Вы вторгнетеÑÑŒ на Север? — поинтереÑовалÑÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ Блайз, ужаÑнувшиÑÑŒ Ñтой мыÑли. — К Ñеверу отÑюда нет ничего, кроме чужой земли, — иронично заметил Мейтленд, — приÑкорбно, но Ñ Ð½Ðµ могу оÑтавить Ð²Ð°Ñ Ð² Легионе. Многое изменилоÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как вы были в плену, капитан. Мы больше не выбираем и не назначаем офицеров. Ð’Ñем заведует военный департамент Ричмонда, полагаю, вы должны обратитьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. По крайней мере, еÑли вам нужно жалованье. — Жалованье не помешало бы, — ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ð»Ð°Ð¹Ð· и через Ñ‡Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð² компании менее раÑполагающего командира бригады. Полковник Гриффин Свинерд допрашивал Блайза о пребывании в плену недолго, но Ñтроже, чем Мейтленд. — Где Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»Ð¸? — ÑпроÑил он. — В МаÑÑачуÑетÑе, — ответил Блайз. — Где конкретно? — допытывалÑÑ Ð¡Ð²Ð¸Ð½ÐµÑ€Ð´. Блайз тут же раÑтерÑлÑÑ. — В Юнионе, — наконец ответил он, решив, что в каждом из штатов, хоть Соединенных, хоть Конфедеративных, должен быть городок под названием Юнион. — Во вÑÑком Ñлучае, неподалеку, — неÑкладно добавил он. — Мы должны благодарить ГоÑпода за ваше оÑвобождение, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ð²Ð¸Ð½ÐµÑ€Ð´, и Блайз Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью ÑоглаÑилÑÑ, затем Ñообразил, что должен упаÑть на колени, чтобы выразить благодарноÑть. Он неуклюже опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени и закрыл глаза, пока Свинерд благодарил Ð’Ñевышнего за оÑвобождение раба его, Билли Тамлина, из плена, поÑле чего Свинерд Ñказал Билли, что Ñтарший офицер штаба бригады выдаÑÑ‚ капитану Тамлину пропуÑк Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ предÑтавить рапорт в штаб армии. — В Ричмонде? — ÑпроÑил Блайз, абÑолютно не огорчившиÑÑŒ. Ð’ Ричмонде врагов, о которых он бы знал, у него не было, вÑе его враги были дальше на юге, так что Ричмонд Ñтанет прекраÑным меÑтом отдыха на короткий промежуток времени. И по крайней мере, в Ñтолице Конфедерации он будет избавлен от кровопуÑканиÑ, которое, неÑомненно, поÑледует, еÑли Роберт Ли переведет Ñту Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñобранную армию в рваной форме через Потомак, в тучные Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð°. â€”Â Ð’Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ поÑлать в Ричмонд, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ð²Ð¸Ð½ÐµÑ€Ð´, — или назначить в здешний батальон. Решение завиÑит не от менÑ. — СтараюÑÑŒ быть полезным, наÑколько Ñмогу, — лицемерно отозвалÑÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ Блайз. — Ðто вÑе, о чем Ñ Ð¼Ð¾Ð»ÑŽ, полковник, быть полезным. Билли Блайз делал то, что Билли Блайз делал лучше вÑего. ПриÑпоÑабливалÑÑ. Глава Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ â€”Â Ð’Ñ‹ говорите не как южанин, Поттер, — заÑвил капитан ДенниÑон, и трое других капитанов, ужинавших за Ñтолом, обвинÑюще уÑтавилиÑÑŒ на Старбака. â€”Â ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ° была родом из Коннектикута, — поÑÑнил Старбак. — СÑÑ€, — поправил Старбака ДенниÑон. Капитан ДенниÑон был Ñильно пьÑн, он даже чуть не уÑнул за мгновение до того, но теперь проÑнулÑÑ Ð¸ злобно Ñмотрел на Старбака через Ñтол. — Я капитан, а ты куÑок навоза, иначе именуемый лейтенантом. Ðазывай Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÑÑ€. â€”Â ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð° была родом из Коннектикута, ÑÑÑ€, — поÑлушно ответил Старбак. Он играл роль незадачливого Поттера, но уже не получал от Ñтого удовольÑтвиÑ. ПорывиÑтоÑть, еÑли не Ñказать, Ñвное безраÑÑудÑтво заманило его в ловушку лжи, и он знал, что чем дольше оÑтаетÑÑ Ð² Ñтой роли, тем труднее будет выйти из неё Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтвом, но Ðат понимал, что ему нужно еще кое-что узнать, пока в лагерь «Ли» не прибыл наÑтоÑщий лейтенант Поттер. — Так ты впитал акцент матери вмеÑте Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼, а, Поттер? — вопрошал ДенниÑон. — Полагаю, так оно и было, ÑÑÑ€. ДенниÑон откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку Ñтула. БолÑчки на его лице влажно поблеÑкивали в Ñлабом Ñвете плохих Ñвечей, ÑтоÑвших на обеденном Ñтоле Ñ Ð¾Ñтатками ужина из жареной курицы, риÑа и бобов. Ðа деÑерт предлагалиÑÑŒ Ñтоль любимые полковником Холбороу перÑике, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñам полковник отÑутÑтвовал. Полковник, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·Ñ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸ в город, видимо, оÑталÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, чтобы бурно провеÑти ночь, предоÑтавив Старбаку разделить ужин Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¹ четырех капитанов. Ð’ лагере было множеÑтво других офицеров, но они питалиÑÑŒ где-то еще, похоже, никто из них не хотел ÑноÑить оÑÐºÐ¾Ñ€Ð±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñтки офицеров, оÑтавшихÑÑ Ñ Ð–ÐµÐ»Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ð¼Ð¸. Что неудивительно, подумал Ðат, даже те неÑколько чаÑов, что он провел в лагере, подтвердили его худшие опаÑениÑ. Солдаты Второго Ñпециального батальона были удручены и деморализованы, от дезертирÑтва их уберегали только поÑтоÑнное приÑутÑтвие военной полиции и Ñтрах наказаниÑ. Сержанты противилиÑÑŒ назначению в батальон и развлекали ÑÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð¹ тиранией, а батальонные офицеры, подобные ТомаÑу ДенниÑону и его Ñподручным, никак не облегчали жизнь Ñолдат. Батальоном заправлÑл Ñержант Кейз, и те, кто пользовалÑÑ ÐµÐ³Ð¾ раÑположением, процветали, а оÑтальные Ñтрадали. Старбак побеÑедовал Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ из Ñолдат, и они, ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ безобидным лейтенантом и к тому же человеком, который оÑмелилÑÑ ÑнÑть пленника Кейза Ñ Â«ÐºÐ¾Ð½Ñ», говорили без утайки. Ðекоторые, как ÑпаÑенный Ðатом Кейтон Ротвел, хотели ÑражатьÑÑ Ð¸ раÑÑтроилиÑÑŒ, что Холборроу не ÑобиралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñть батальон на Ñевер, в армию Ли. Ротвел не был поначалу Желтоногим, но его отправили в Специальный батальон поÑле Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² дезертирÑтве из Ñвоего полка. — Я ушел, чтобы помочь Ñемье, — объÑÑнил он Ðату, — мне нужен был вÑего лишь недельный отпуÑк, потому что жена была в беде, — добавил он. — В какой беде? — ÑпроÑил Старбак. — ПроÑто в беде, — отрезал Ротвел. Он был крупным человеком крепкого ÑÐ»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ напоминал Старбаку лейтенанта Ваггонера. Старбак подозревал, что в Ñражении Кейтон Ротвел хорошо ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚. Он знал, что еще пÑтьдеÑÑÑ‚ таких, и батальон Ñтанет не хуже любого другого в армии Ли, но оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Ñолдат была близка к мÑтежу от Ñкуки и оÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что вÑÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð² их презирает. Они были Желтоногими, низшими из низших, и ничто так не подчеркивало Ñтот ÑтатуÑ, как то оружие, которое они получили. Ðто оружие по-прежнему находилоÑÑŒ на Ñкладе, но Старбак нашел виÑÑщий за дверью конторы ключ и отпер Ñлуживший арÑеналом барак, где обнаружил Ñщики Ñо Ñтарыми гладкоÑтвольными ружьÑми. Старбак Ñмёл Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒ и поднÑл его. Оно выглÑдело неуклюжим, удерживающее Ñтвол деревÑнное ложе от времени уÑохло, так что крепившиеÑÑ Ðº нему крюки болталиÑÑŒ. Он оÑмотрел затвор и разглÑдел штамп Ñо Ñловом «ВиргиниÑ», а под ÑпуÑковым крючком было напиÑано «Ричмонд, 1808». Поначалу, должно быть, оружие имело кремниевый замок, а через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ переделали в капÑюльный, но неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñти уÑовершенÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÐµ оÑтавалоÑÑŒ ужаÑным. Ðти Ñтарые ружьÑ, произведенные Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹ Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, не имели дульной резьбы, а значит, Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð½Ðµ вращалаÑÑŒ в полете, и потому ружьÑм не хватало точноÑти винтовок. С пÑтидеÑÑти шагов длинное ружье 1808 года могло оказатьÑÑ Ñтоль же ÑмертоноÑным, как и винтовка Ðнфилда, но на большем раÑÑтоÑнии оно было безнадежно неточным. Старбак видел во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñражений много Ñолдат Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ Ñтаринными ружьÑми и жалел их, но Ñовершенно точно знал, что во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð½ÐµÐ¹ кампании у ÑеверÑн захватили тыÑÑчи Ñовременных винтовок, и казалоÑÑŒ проÑто немыÑлимым вооружать Ñолдат Ñтими музейными ÑкÑпонатами. Подобное антикварное оружие Ñлужило Ñигналом, что Специальный батальон находитÑÑ Ð½Ð° задворках армии, но Ñто было правдой, которую, вероÑтно, Ñолдаты уже знали. Они никому не были нужны. Сержант Кейз увидел открытую дверь арÑенала и пошел на разведку. Его выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° заполнила дверной проем, и в пыльном помещении Ñтало темно. — Ты, — решительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, увидев Ðата. — Я, — доÑтаточно любезно подтвердил Ðат. — Вы любите Ñовать ноÑ, куда не Ñледует, лейтенант, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐšÐµÐ¹Ð·. Его ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð¶Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° маÑчила в пыльном помещении, а туÑклые, безжалоÑтные глаза Ñмотрели на Старбака подобно глазам хищника, оценивающего Ñвою добычу. Старбак швырнул в Ñержанта ружье, швырнул доÑтаточно Ñильно, чтобы вынудить Кейза отÑтупить на шаг, когда он поймал оружие. — Вы хотели воевать Ñ Ñнки Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ вот Ñтого, Ñержант? — ÑпроÑил Ðат. Кейз повертел ружье в Ñвоей огромной правой руке, Ñловно оно веÑило не больше ÑÑ‚ÐµÐ±Ð»Ñ ÐºÑƒÐºÑƒÑ€ÑƒÐ·Ñ‹. — Ðе будут они воевать, лейтенант. Ðе годÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ñражений. Вот почему и Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº нам приÑлали, — Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° Кейза дергалаÑÑŒ взад-вперед на нелепой шее, когда он выплевывал Ñвои оÑкорблениÑ. — Потому что ты не годишьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñражений. Ты чертов пьÑница, лейтенант, так что не надо говорить мне о ÑражениÑÑ…, Ты понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеешь, что Ñто такое. Я был королевÑким Ñтрелком, парень, наÑтоÑщим Ñолдатом, парень, и знаю военное дело и как ÑражатьÑÑ, и знаю, что ты Ð´Ð»Ñ Ñтого не годишьÑÑ, иначе не был бы здеÑÑŒ. Кейз Ñ Ñилой отдернул ружье, попав Старбаку по рукам. Ð’Ñ‹Ñокий Ñержант Ñделал шаг еще дальше вглубь арÑенала, приблизив Ñвой Ñломанный Ð½Ð¾Ñ Ðº Старбаку. — И еще кое-что, парень. Еще раз воÑпользуешьÑÑ Ñвоим званием, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñадить, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‡Ñƒ твою шкуру к дереву и поÑÑу на тебÑ. Ртеперь положи ружье туда, где нашел, верни ключи от арÑенала и вали на Ñвое меÑто. Ðе ÑейчаÑ, Ñказал Ñебе Старбак, не ÑейчаÑ. Еще не пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñтавить Кейза на меÑто, так что он поÑлушно опуÑтил ружье в Ñщик, Ñмиренно протÑнул Кейзу ключ и пошел прочь. Теперь, за ужином, Старбак опÑть Ñтал предметом Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñмешек, только на Ñей раз Ñо Ñтороны ТомаÑа ДенниÑона и его приÑтелей, которые избрали Ñвоей мишенью человека, ÑвлÑвшегоÑÑ, по их мнению, Ñлабаком. Капитан Липпинкотт протÑнул Старбаку перÑик. — Полагаю, вы предпочитаете бренди, Поттер, — Ñказал он. — Полагаю, что да, — ответил Старбак. — СÑÑ€, — немедленно поправил его ДенниÑон. — Полагаю, что да, ÑÑÑ€, — поÑлушно повторил Старбак. Ему уже пришлоÑÑŒ так долго играть роль идиота, что он решил не открывать Ñвою иÑтинную личноÑть, но давалоÑÑŒ ему Ñто Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼. Он велел Ñебе уÑпокоитьÑÑ Ð¸ еще недолго поиграть роль неудачника. Липпинкотт подвинул Ñвой Ñтакан Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð´Ð¸ в Ñторону Старбака, чтобы тот оÑмелилÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñхватить, но Старбак не пошевелилÑÑ. — Конечно, можно Ñказать кое-что и в пользу пьÑнÑтва, — заÑвил Липпинкотт, забрав Ñтакан обратно, — вы навернÑка вÑÑŽ Ñлужбу проведете во Ñне. Лучше, чем околачиватьÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ и валÑть дурака. Так ведь, Поттер? — Так, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — СÑÑ€, — поправил ДенниÑон и икнул. — СÑÑ€, — повторил Старбак. — Ðе могу Ñказать, что Ñ Ð½Ðµ рад здеÑÑŒ находитьÑÑ, — хмуро продолжил Липпинкотт, — но, черт побери, могли бы предоÑтавить нам хоть какие-нибудь развлечениÑ. — В Ричмонде их полно, — беззаботно заметил ДенниÑон. — ЕÑли еÑть деньги, — заÑвил Липпинкотт, — а у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñ… нет. ДенниÑон откинулÑÑ Ð² креÑле. — Ты бы предпочел находитьÑÑ Ð² боевом подразделении? — ÑпроÑил он Липпинкотта. — Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð²Ñегда могут перевеÑти, еÑли ты Ñтого хочешь, ДÑн. Скажу Холборроу, что ты жаждешь уехать. Липпинкотт, человек Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸Ñтым цветом лица и жидкой бородкой, промолчал. Большую чаÑть офицеров Желтоногих перевели либо на Ñлужбу в гарнизоне, либо в военную полицию, но неÑкольких отправили на фронт, и Ñта Ñудьба Ñвно беÑпокоила оÑтавшихÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð², Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ ДенниÑона, чье кожное заболевание ÑвлÑлоÑÑŒ доÑтаточной причиной, чтобы избежать Ñтой неприÑтной учаÑти. Он оÑторожно дотронулÑÑ Ð´Ð¾ одной из отвратительных Ñзв на лице. — ЕÑли бы доктора могли Ñто вылечить, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ тоном, который предполагал его уверенноÑть в том, что болезнь неизлечима, — Ñ Ð±Ñ‹ пошел добровольцем на фронт. — Ты говоришь о лекарÑтве, Том? — ÑпроÑил Липпинкотт. — Конечно, — Ñ€Ñвкнул ДенниÑон. — Ты что, не можешь его унюхать? Старбак и правда чувÑтвовал какой-то лекарÑтвенный запах, и удивительно знакомый, едва различимый мерзкий запах его беÑпокоил, но Ðат так и не Ñмог его раÑпознать. — Что Ñто за лекарÑтво, ÑÑÑ€? — ÑпроÑил он. ДенниÑон помедлил, размышлÑÑ, не Ñлишком ли дерзок Ñтот вопроÑ, но потом пожал плечами: — КероÑин, — ответил он. Старбак нахмурилÑÑ. — Ðто что, Ñтригущий лишай? — ÑпроÑил он, а потом добавил, — ÑÑÑ€. ДенниÑон фыркнул. — Год в медицинÑком колледже и вы вÑÑ‘ уже знаете, да? Ðе лезьте не в Ñвое дело, Поттер, а Ñоветы Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ñƒ от наÑтоÑщего доктора. Липпинкотт взглÑнул на блеÑÑ‚Ñщие нарывы и поежилÑÑ. — У тебÑ-то проблем нет, Том, — Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´Ð¾Ð¹ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, — но что еÑли Старбак захочет, чтобы мы воевали? Холборроу не Ñможет держать Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ вечно. — Холборроу — полковник, — Ñказал ДенниÑон, Ñнова икнув, — а Старбак — майор, так что Холборроу получит, что хочет, а Старбак может обоÑÑатьÑÑ Ð¾Ñ‚ злоÑти. И черт возьми, — прибавил он возмущенно, — никто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ будет Ñлужить под командованием Старбака. Он чертов ÑеверÑнин, а Ñ Ð½Ðµ буду выполнÑть приказы чертова ÑеверÑнина. Картрайт, пухлый человек Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´Ð¾Ð¹ на лице и Ñветлыми кудрÑвыми волоÑами, кивнул в знак ÑоглаÑиÑ. — Ты должен был принÑть командование вмеÑто Мейтленда, — Ñказал он ДенниÑону. — Я Ñто знаю, ты знаешь, и Холборроу знает, — ÑоглаÑилÑÑ Ð”ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñон, неуклюже вытащил из кармана Ñигару и прикурил ее от ближайшей Ñвечи. — И миÑтеру Старбаку придетÑÑ Ñто уÑвоить, — закончил он, когда Ñигара загорелаÑÑŒ. Пил, худой юноша, казавшийÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¼ Ñреди Ñтой малопривлекательной компании, вытер перÑиковый Ñок Ñ Ð³Ð»Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ подбородка и покачал головой. — Почему нам приÑылают Старбака? — ÑпроÑил он, не обращаÑÑÑŒ ни к кому конкретно. — Ðаверное, хотÑÑ‚, чтобы мы отправилиÑÑŒ воевать. Иначе зачем его к нам приÑылать? — Потому что Ñтот Ñукин Ñын больше нигде не нужен, — Ñ€Ñвкнул ДенниÑон, — и от него хотÑÑ‚ избавитьÑÑ. — Он имеет определенную репутацию, ÑÑÑ€, — вмешалÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº, наÑлаждаÑÑÑŒ Ñобой. Темные глаза ДенниÑона изучали Старбака в мерцающем Ñвете плавÑщихÑÑ Ñвечей. — Ðевелика должна быть репутациÑ, чтобы произвеÑти впечатление на пьÑницу, — пренебрежительно заÑвил он, — и Ñ Ð½Ðµ припоминаю, чтобы кто-нибудь приглашал Ð²Ð°Ñ Ðº разговору, лейтенант. — ПроÑтите, ÑÑÑ€. ДенниÑон продолжал раÑÑматривать Старбака и наконец ткнул в его Ñторону Ñигарой. — Я вот что вам Ñкажу, Поттер, жена у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ. — Полагаю, что так, ÑÑÑ€, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — Очень-очень хорошенькаÑ, — Ñказал ДенниÑон. — ДоÑтаточно хорошенькаÑ, чтобы вÑкружить пару голов. Слишком Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð¹Ñ†Ñ‹ вроде ваÑ, не правда ли? — Она веÑьма привлекательна, ÑÑÑ€. — Рвы пьÑница, — заметил ДенниÑон, — а пьÑницы не оÑобо хороши, когда речь идет о даме. Понимаете, о чем Ñ, Поттер? ПьÑницы не Ñозданы Ð´Ð»Ñ Ñтого, да? — ДенниÑон, и Ñам доÑтаточно пьÑный, заÑмеÑлÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñвоей оÑтротой. Старбак выдержал взглÑд капитана, но ничего не ответил, и ДенниÑон принÑл его молчание за труÑоÑть. — Знаете, где ваша Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° проводит вечер, Поттер? — Со Ñвоей кузиной ÐлиÑ, ÑÑÑ€, — ответил Старбак. — Или, может, ужинает Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ Холборроу? — предположил ДенниÑон. — Полковник навернÑка питает такие надежды. Ðадел лучший мундир, начиÑтил Ñапоги и набриолинил волоÑÑ‹. Полагаю, он Ñчитает, что ваша Ðмили может Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾ÑклонноÑтью отнеÑтиÑÑŒ к небольшому развлечению. Может, к петушиным боÑм? ОÑтальные капитаны захохотали в ответ на Ñту шутку, а ДенниÑон затÑнулÑÑ Ñигарой. — И может, — продолжал он, — ваша Ðмили пришла в такое отчаÑние поÑле того, как вышла за Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑƒÐ¶, что даже Ñкажет Холборроу «да». Как думаете, получитÑÑ Ð¸Ð· нее Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ одеÑлом Холборроу, Поттер? Старбак промолчал, и ДенниÑон презрительно покачал головой. — Вы проÑто жалкий куÑок дерьма, Поттер, именно так. Бог знает, что Ñта девушка в Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð°, но думаю, ей нужно открыть Ñвои прелеÑтные глаза, — он Ñнова затÑнулÑÑ Ð¸ уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Старбака. — Думаю, мне и Ñамому Ñтоит заглÑнуть к малютке. Ð’Ñ‹ не возражаете, лейтенант Поттер, еÑли Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ñƒ Ñвое почтение вашей женушке? Моей коже пойдет на пользу целительное прикоÑновение женÑких рук. Пил выглÑдел Ñмущенным, но оÑтальные капитаны улыбалиÑÑŒ. Оба были Ñлабаками и наÑлаждалиÑÑŒ возможноÑтью увидеть, как безжалоÑтно наÑмехаютÑÑ Ð½Ð°Ð´ еще более Ñлабым человеком. Старбак откинулÑÑ Ð² креÑле, которое при Ñтом заÑкрипело. — И как вы оцениваете Ñвои шанÑÑ‹ Ñ Ð½ÐµÐ¹, ÑÑÑ€? — ÑпроÑил он ДенниÑона. Тот, похоже, удивилÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñу, но вÑÑ‘ равно Ñделал вид, что его обдумывает. — С краÑоткой вроде нее? У такого привлекательного Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð²Ñ€Ð¾Ð´Ðµ менÑ? О, Ñ Ð±Ñ‹ Ñказал, веÑьма приличные, лейтенант. — По пÑтибалльной шкале, как вы их оцените, ÑÑÑ€? — наÑтаивал Старбак. Два из пÑти? Один? Три? ДенниÑон нахмурилÑÑ, не вполне понимаÑ, идет ли разговор в нужном руÑле. — ВеÑьма приличные, Ñ Ð±Ñ‹ Ñказал, — повторил он. Старбак печально покачал головой. — Черт, ÑÑÑ€, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ Ðмили, и Ðмили никогда оÑобо не нравилиÑÑŒ Ñифилитики и уроды вроде ваÑ, ÑÑÑ€, прошу Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтить, ÑÑÑ€, но Ñ Ð½Ðµ думаю, что у Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ одного шанÑа из пÑти. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ñтого-то много, учитываÑ, наÑколько она привлекательна, но вот наÑколько вы везучи? Вот в чем вопроÑ, не так ли, ÑÑÑ€? — он улыбнулÑÑ Ð”ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñону, который не вернул улыбку. Ðикто из капитанов больше не улыбалÑÑ, они уÑтавилиÑÑŒ на Старбака, который вытащил револьвер ÐдамÑа, пока произноÑил Ñту речь, и ногтем вытащил четыре из пÑти капÑюлей из Ñчеек барабана. Он выÑыпал капÑюли на пуÑтую тарелку и Ñнова поÑмотрел на ДенниÑона через Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ñвечи. — ÐаÑколько вы удачливы, ÑÑÑ€? — ÑпроÑил Старбак и направил вороненое дуло револьвера в иÑпуганные глаза ДенниÑона, поÑтавив курок в Ñреднее положение, так чтобы барабан мог Ñвободно вращатьÑÑ. Он крутанул барабан, и ни один из капитанов не шевельнулÑÑ, когда револьвер издал Ñерию мелких щелчков, которые прекратилиÑÑŒ, когда барабан оÑтановилÑÑ. Старбак отвел курок назад. — Один ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¸Ð· пÑти, капитан, ÑÑÑ€, — Ñказал он, — так что давайте поÑмотрим, Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»Ð¸ Ñтавка. Он нажал на ÑпуÑковой крючок, и ДенниÑон тревожно подпрыгнул, когда курок попал по пуÑтой Ñчейке. — Ðе в Ñтот раз, ÑÑÑ€, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — Поттер! — заорал ДенниÑон, но потом заткнулÑÑ, когда Старбак во второй раз поÑтавил курок в Ñреднюю позицию и крутанул барабан. — Конечно, джентльмен вроде Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ удовлетворитÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ отказом дамы, не так ли, ÑÑÑ€? — ÑпроÑил Старбак и Ñнова взвел курок, который издал два едва заметных щелчка. Старбак видел, что Ñчейка перед курком пуÑта, но никто за Ñтолом не знал, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· них зарÑжена. Они видели лишь пули в Ñчейках барабана, но не брандтрубки в задней чаÑти. Старбак улыбнулÑÑ. — Итак, Ð¼Ð¾Ñ Ðмили один раз вам отказала, капитан, но вы навернÑка попроÑите ее во второй раз, не правда ли? У Ð²Ð°Ñ Ð¶Ðµ манеры не как у козла, вы навернÑка попроÑите во второй раз, — он выпрÑмил руку, Ñловно раÑÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° отдачу револьвера. Картрайт потÑнулÑÑ Ð·Ð° ÑобÑтвенным револьвером, но Старбак тут же нацелил оружие на иÑпуганное лицо, и Картрайт уÑпокоилÑÑ. Старбак перевел револьвер обратно на ДенниÑона. — Вот и второй шанÑ, капитан, ÑÑÑ€. Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ðмили, пожалуйÑта, прилÑг и Ñыграй Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ матраÑа. Давайте поÑмотрим, наÑколько вам повезет во второй раз., капитан, — он Ñнова нажал на ÑпуÑковой крючок, и ДенниÑон вздрогнул, когда пуÑтой щелчок громким Ñхом прокатилÑÑ Ð¿Ð¾ комнате. Старбак немедленно крутанул барабан в третий раз и выпрÑмил руку. — Вы безумны, Поттер, — Ñказал ДенниÑон, внезапно протрезвев. — И к тому же трезв, — добавил Старбак, потÑнувшиÑÑŒ левой рукой за бренди Картрайта и выпив его одним глотком. — Ркогда напьюÑÑŒ, Ñтану еще более безумным, так каковы ваши шанÑÑ‹ Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ женой, капитан, как по-вашему? Ð’Ñ‹ ÑобираетеÑÑŒ ÑпроÑить ее в третий раз, не доÑтавит ли она удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñедлать? ДенниÑон подумывал доÑтать ÑобÑтвенный револьвер, но тот был заÑтегнут в кобуре, и капитан знал, что не имеет ни единого шанÑа выхватить оружие до того, как Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ½ÐµÑ‚ через Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ñвечи и раздробит ему череп. Он облизал губы. — Я думаю, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ шанÑов, лейтенант, — ответил он. — Я тоже так думаю, капитан, и еще Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что вы должны передо мной извинитьÑÑ. ДенниÑон поморщилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтой мыÑли. — Можете идти к черту, Поттер, — Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ ответил он. Старбак нажал на ÑпуÑковой крючок, немедленно отвел курок в Ñреднее положение и крутанул барабан в четвертый раз. Когда он оÑтановилÑÑ, Старбак взвел курок, и на Ñей раз увидел, что единÑтвенный капÑюль ждет удара курка. Он улыбнулÑÑ. — Три раза вам повезло, капитан, но надолго ли хватит вашей удачи? Я жду извинений. — Я прошу прощениÑ, лейтенант Поттер, — выдавил ДенниÑон. Старбак поÑтавил курок на меÑто, заÑунул ÐдамÑа в кобуру и вÑтал. — Ðикогда не начинайте дело, которое не Ñможете закончить, капитан, — Ñказал он, наклонилÑÑ Ð¸ взÑл заполненную наполовину бутылку бренди. — Полагаю, Ñто Ñ Ñмогу закончить, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ без компании. Теперь вы можете приÑтно побеÑедовать. И вышел из комнаты. Ð’ Вашингтоне ÑтоÑла Ð´ÑƒÑˆÐ½Ð°Ñ Ð¸ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, и ни одно дуновение ветерка не прогнало гуÑтую вонь от размокшего муÑора, ÑкопившегоÑÑ Ð² южном конце Семнадцатой улицы, лишь в неÑкольких Ñрдах от шатров гоÑпиталÑ, уÑтановленных в форме ÑллипÑа. Сточные воды Бухты Убийц [2] добавлÑли ÑобÑтвенное зловоние к воздуху над Ñтолицей Севера, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° более обычного наводнена военными. Ðти люди отправилиÑÑŒ Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹ Джона Поупа на Ричмонд, но вмеÑто Ñтого Роберт Ли отогнал их назад от берегов Булл-Ран, и теперь они уÑтроили полевые Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ кольца укреплений Вашингтона и толпилиÑÑŒ в тавернах Ñтолицы. Молодой офицер-кавалериÑÑ‚ Ñпешил по ПенÑильваниÑ-авеню к переÑечению Ñ Ð¡ÐµÐ¼Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ улицей, где ÑнÑл широкополую шлÑпу, чтобы поÑмотреть наверх, на уличный фонарь. Ð’ Вашингтоне на каждом перекреÑтке на Ñтекле фонарей черной краÑкой пиÑали название улицы, веÑьма оÑтроумное решение, и как только молодой человек убедилÑÑ, что находитÑÑ Ð² нужном меÑте, он направилÑÑ Ð¿Ð¾ Семнадцатой до трехÑтажного кирпичного зданиÑ, окруженного гуÑтыми деревьÑми. Уличные фонари показывали то меÑто, где торец Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ¿Ð¸Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð² переулок и Ñтупени вели к охранÑемой Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ‡Ð°Ñовыми в Ñиних мундирах двери, и когда юноша предÑтавилÑÑ, ему велели идти назад, к входу в Ñад Ñо Ñтороны ПенÑильваниÑ-авеню. Он ÑпуÑтилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ и нашел проход, ведущий между темнеющими в ночи деревьÑми к впечатлÑющему портику Ñ ÑˆÐµÑтью маÑÑивными колоннами, за которым ÑкрывалаÑÑŒ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, охранÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ñинемундирниками. Газовые фонари оÑвещали желтым портик и поджидающий владельца Ñкипаж. Пробило девÑть чаÑов, когда кавалериÑту позволили войти в прихожую, где очередной чаÑовой ÑпроÑил его имÑ. — Фалконер, — ответил юноша. — Капитан Ðдам Фалконер. ЧаÑовой ÑверилÑÑ Ñо ÑпиÑком, нашел Ð¸Ð¼Ñ Ðдама и велел ему оÑтавить Ñаблю в ножнах на подÑтавке Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð², а потом поднÑтьÑÑ Ð½Ð° один леÑтничный пролет, повернуть налево и идти до Ñамого конца коридора, где он найдет дверь, помеченную именем человека, который его вызвал. ЧаÑовой отбарабанил ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ вернулÑÑ Ðº чтению «Ивнинг Стар», где объÑвлÑлоÑÑŒ, что генерал-майор Джордж Макклелан вновь назначен командующим армии ÑеверÑн. Ðдам Фалконер поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице и прошел по длинному мрачному коридору. Здание принадлежало Военному департаменту и было Ñредоточием вÑех военных уÑилий Севера, но в Ñтих темных проходах не чувÑтвовалоÑÑŒ никакой Ñпешки, а шаги Ðдама отдавалиÑÑŒ так одиноко, Ñловно он шел по заброшенному Ñклепу. ОÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть окошек над дверÑми контор была темной, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² конце коридора виднелÑÑ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÐµÐº, и в Ñтом туÑклом Ñвете Ðдам увидел Ð¸Ð¼Ñ Â«ÐŸÐ¾Ð»Ðº. Торн», напиÑанное белыми буквами на черной двери. Он поÑтучал и получил приглашение войти. Он оказалÑÑ Ð² неожиданно проÑторной комнате Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ñокими окнами, закрытыми как от дождÑ, так и от мошкары, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ о Ñтавни. Стены комнаты были увешаны картами, у окна ÑтоÑл большой Ñтол, а две маленьких конторки занимали оÑтальную чаÑть комнаты. Ð’Ñе Ñтолы были завалены бумагами, раÑтекающимиÑÑ Ð¿Ð¾ ÑтульÑм и деревÑнному полу. Под выÑоким потолком шипели две чугунные газовые лампы, а между окон гулко тикали напольные чаÑÑ‹. Ð’ комнате ÑтоÑл выÑокий мужчина в мундире Ñ Ð¿Ñ€Ñмой, как телеграфный Ñтолб, Ñпиной, раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð½ÐµÐ²ÑˆÐ¸ÐµÑÑ Ð½Ð°Ð´ деревьÑми оÑвещенные окна Белого дома. — Фалконер, так? — ÑпроÑил он, не повернувшиÑÑŒ от окна. — Да, ÑÑÑ€. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Торн. Лайман Торн. Полковник Лайман Торн. У него был грубоватый и очень низкий, почти Ñердитый голоÑ, а его лицо, когда он резко повернулÑÑ Ðº Ðдаму, вполне ÑоответÑтвовало голоÑу, потому что Торн оказалÑÑ Ñухопарым человеком Ñ Ñедой бородой и горÑщими глазами, а загорелые щеки покрывали глубокие морщины. Больше вÑего выделÑлиÑÑŒ Ñовершенно белые волоÑÑ‹, гуÑтые и длинные, находÑщиеÑÑ Ð² доÑтаточном беÑпорÑдке, чтобы придавать Торну вид бородатого двойника Ðндрю ДжекÑона [3]. Полковник держалÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾ и прÑмо, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ ходьбе припадал на правую ногу, а значит, по вÑей видимоÑти, получил ранение в левую. Он некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°ÑÑматривал Ðдама, а потом Ñнова отвернулÑÑ Ðº окну. — В поÑледние два Ð´Ð½Ñ Ð² Вашингтоне празднуют, — прорычал он. — Да, ÑÑÑ€. — Макклелан вернулÑÑ! Джона Поупа отÑтранили, а новому Ðаполеону Ñнова отдали командование армией, так что Вашингтон празднует, — Торн Ñплюнул в латунную плевательницу и взглÑнул на Ðдама. — Ð’Ñ‹ не отмечаете Ñто назначение, юный Фалконер? Ðдам был ошарашен вопроÑом. — Я не думал об Ñтом, ÑÑÑ€, — наконец неуклюже заÑвил он. â€”Â Ð Ñ Ð½Ðµ праздную, юный Фалконер. Боже ты мой, вовÑе нет. Мы дали Макклелану Ñотню тыÑÑч Ñолдат, переправили его на ВиргинÑкий полуоÑтров и приказали взÑть Ричмонд. И что он Ñделал? Пошел на поводу у Ñвоих Ñтрахов. ПроÑто Ð½ÐµÑ Ð²ÑÑкую чушь, вот что он делал, болтал ерунду! Дрожал, пока мÑтежники наÑкребли кучку отвратительных Ñолдат и выпихнули его обратно к морю. Ртеперь Ñта Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ð·Ð½Ñ Ñнова наш главнокомандующий, и вы знаете почему, юный Фалконер? — вопроÑ, как и оÑтальные Ñлова Торна, был направлен Ñкорее в Ñторону окна, чем Ðдаму. — Ðет, ÑÑÑ€. — Потому что больше некому командовать. Потому что во вÑей великой реÑпублике мы не можем найти лучшего генерала, чем малыш Джордж Макклелан. Ðи единого! — Торн Ñнова Ñплюнул. — Я признаю, что мы можем вымуштровать войÑка, но при Ñтом не знаем, как они должны воевать, не знаем, как ими командовать. Ðтот человек — проÑто плут! — Торн Ñ€Ñвкнул поÑледнее Ñлово и резко повернулÑÑ, Ñнова поÑмотрев на Ðдама. — Где-то в реÑпублике еÑть человек, который Ñможет разбить Роберта Ли, но положа руку на Ñердце, могу Ñказать, что мы его пока не нашли. Ðо найдем, Фалконер, найдем, и тогда Ñотрем в пыль так называемую Конфедерацию, ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð½Ð° камне от нее не оÑтавим. ÐšÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð½Ð° камне. Ðо пока мы его не нашли, наш долг — нÑнчитьÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ Ðаполеоном. С помощью кнута и прÑника мы должны научить его не боÑтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð² и не воображать врагов там, где их нет. Короче говорÑ, мы должны отнÑть его от груди Пинкертона. Ð’Ñ‹ знаете Пинкертона? — Слышал о нем, ÑÑÑ€. — Чем меньше Ñлышали, тем лучше, — огрызнулÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ð½. — Пинкертон даже не военный! Ðо Макклелан верит ему, и в то Ñамое времÑ, как мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ Ñтоим и беÑедуем, Пинкертон вновь ÑтановитÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð¾Ð¹ вÑего разведуправлениÑ. Он командовал им на полуоÑтрове, и что из Ñтого вышло? Он выдумал мÑтежников из ниоткуда. Он заÑвил новому Ðаполеону, что там Ñотни тыÑÑч людей, когда на Ñамом деле была кучка голодных бродÑг. Пинкертон проделает Ñто Ñнова. ПомÑните мои Ñлова, Фалконер. Ðе пройдет и недели, как нам Ñкажут, что у Ли двеÑти тыÑÑч Ñолдат, и малыш Макклелан не оÑмелитÑÑ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ из Ñтраха потерпеть поражение. Мы Ñнова будем болтать вÑÑкие глупоÑти, боÑтьÑÑ, и пока мы вÑе ÑÑым в штаны, Роберт Ли нападет. Ð’Ð°Ñ Ð½Ðµ удивлÑет, что Европа ÑмеетÑÑ Ð½Ð°Ð´ нами? — Разве, ÑÑÑ€? — пробормотал Ðдам, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð² замешательÑтво от Ñтой тирады. — СмеетÑÑ, Фалконер, ÑмеетÑÑ. ÐмериканÑкую гордоÑть поÑрамил мÑтеж, мы кажемÑÑ Ð±ÐµÑпомощными, и европейцам Ñто нравитÑÑ. Они Ñто Ñкрывают, но еÑли Роберт Ли уничтожит Макклелана, тогда, полагаю, мы увидим на Юге европейÑкие войÑка. Французы Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью бы приÑоединилиÑÑŒ, но они не двинутÑÑ Ð±ÐµÐ· Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ð¸, а Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ вÑтупит в игру, пока не увидит, Ñ‡ÑŒÑ Ñторона побеждает. Вот поÑтому-то Роберт Ли и атакует наÑ, Фалконер. ГлÑдите! — Торн подошел к карте воÑточного побережьÑ, виÑевшей позади его Ñтола. — Мы трижды пыталиÑÑŒ захватить Ричмонд. Трижды! И каждый раз Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¸. Ли контролирует вÑÑŽ Северную Виргинию, так что же помешает ему двинутьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ на Ñевер? Сюда, Фалконер, в МÑриленд, а может, и еще дальше, в ПенÑильванию. — Полковник продемонÑтрировал Ñту угрозу, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¿Ð¾ карте рукой. — Он заберет наш богатый урожай Ð´Ð»Ñ Ñвоих голодающих Ñолдат, разобьет Макклелана и покажет европейцам, что мы не в ÑоÑтоÑнии защитить ÑобÑтвенные земли. К веÑне, Фалконер, на Ñтороне Конфедерации будет маршировать Ñто тыÑÑч европейÑких Ñолдат, и что мы тогда будем делать? ВеÑти мирные переговоры, конечно же, и реÑпублика Вашингтона и ДжефферÑона проÑущеÑтвует вÑего воÑемьдеÑÑÑ‚ лет, а Ñледующие воÑемьдеÑÑÑ‚ чудовищно оÑлабÑÑ‚ Северную Ðмерику, Фалконер, — Торн ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтолом и приÑтально поÑмотрел на Ðдама. — ÐельзÑ, чтобы Ли победил, Фалконер. ÐельзÑ, — авторитетно заÑвил полковник, Ñловно Ðдам был лично ответÑтвенен за ÑпаÑение реÑпублики. — Да, ÑÑÑ€, — ответил Ðдам и понÑл, что Ñто был Ñлабый ответ, но его заворожил напор Лаймана Торна. По лицу Ðдама ÑтруилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚. Ðочь была душной, и дождь не избавил от влажноÑти, а от горÑщих газовых ламп в комнате ÑтоÑла ÑƒÐ´ÑƒÑˆÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð°. Полковник указал Ðдаму на креÑло, затем Ñел Ñам и зажег Ñигару от пламени наÑтольного рожка, от которого Ñ‚ÑнулÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ резиновый провод к ближайшей газовой люÑтре. Как только Ñигара разгорелаÑÑŒ, он отодвинул рожок и бумаги в Ñторону, откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку креÑла и вытер лицо, Ñловно неожиданно уÑтал. — Вы ведь Ñкалаваг, так? — поинтереÑовалÑÑ Ð¾Ð½. — Да, ÑÑÑ€, — ответил Ðдам. Скалавагом называлÑÑ ÑŽÐ¶Ð°Ð½Ð¸Ð½, ÑражавшийÑÑ Ð·Ð° Север, в противоположноÑть перебежчикам. — И три меÑÑца назад вы были мÑтежником и Ñлужили в штабе ДжонÑона, Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²? — продолжал Торн. — Да, ÑÑÑ€. — И в то времÑ, Фалконер, наш новый Ðаполеон маршировал в Ñторону Ричмонда. Ðет, Ñто неверный глагол. Он подползал к Ричмонду, пока Ñыщик Пинкертон, — Ñзвительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ð½, — убеждал малыша Джорджа, что у мÑтежников двеÑти тыÑÑч Ñолдат. Ð’Ñ‹ отправили донеÑение, которое бы опровергло Ñто заблуждение, но оно не дошло. Какой-то умный заÑранец Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñтороны подменил вашу депешу Ñвоей, и Ричмонд выжил. Я чуть не поймал того заÑранца, Фалконер, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ñломал ногу, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не вышло, — полковник ÑкривилÑÑ Ð¸ затÑнулÑÑ Ñигарой. Ð’ комнате Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð´Ñ‹Ð¼ как от винтовочного выÑтрела. — В то времÑ, Фалконер, — продолжил Торн, — Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð» в департаменте генеральной инÑпекции. ВыполнÑл работу, которую никто не хотел делать. Теперь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ выÑокий поÑÑ‚, но от Ñтого не Ñтало больше Ñторонников, чем когда Ñ Ð¸Ð½Ñпектировал отхожие меÑта или выÑÑнÑл, зачем нужно Ñтолько канцелÑÑ€Ñких Ñлужащих. Ðо ÑейчаÑ, Фалконер, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть влаÑть. Ðе у менÑ, а у моего хозÑина, который живет в том доме, — он ткнул Ñигарой в Ñторону Белого Дома. — Ð’Ñ‹ понимаете менÑ? — Думаю, да, ÑÑÑ€. — Президент, Фалконер, полагает, как и Ñ, что Ñтой армией в оÑновном управлÑÑŽÑ‚ кретины. ÐрмиÑ, разумеетÑÑ, Ñчитает, что Ñтраной правÑÑ‚ дураки, возможно, и те, и другие правы, но ÑейчаÑ, Фалконер, Ñ Ð±Ñ‹ поÑтавил Ñвои деньги Ñкорее на дураков, чем на кретинов. Официально Ñ Ð²Ñего лишь офицер ÑвÑзи, но на деле, Фалконер, Ñ Ñтавленник президента в армии. ÐœÐ¾Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð° — не допуÑтить, чтобы кретины Ñтали еще Ñлабоумнее. Мне нужна ваша помощь. Ðдам промолчал, не из-за того, что не хотел помочь, а потому что его удивил Торн и его Ñлова. К тому же они приободрили Ðдама. Север, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑÑŽ Ñвою мощь, казалоÑÑŒ, беÑпомощно барахталÑÑ Ð½Ð° фоне ÑнергичноÑти мÑтежников, и Ðдам Ñчитал Ñто беÑÑмыÑленным, но наконец поÑвилÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, Ñила которого была под Ñтать вызывающему поведению врага. — Вам извеÑтно, Фалконер, что ваш отец Ñтал замеÑтителем военного миниÑтра Конфедерации? — ÑпроÑил Торн. — Ðет, ÑÑÑ€. — Что ж, теперь знаете. Со временем, возможно, Ñто пригодитÑÑ, но не ÑейчаÑ, — Торн притÑнул к Ñебе лиÑÑ‚ и повалил Ñтопку бумаг, упавших Ñ€Ñдом Ñ Ð³Ð°Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ рожком. ЗагорелÑÑ ÑƒÐ³Ð¾Ð»Ð¾Ðº бумаги, который Торн Ñнергично загаÑил, Ñловно вÑÑ‘ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑÑ Ñ‚ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñлучайных возгораний. — Ð’Ñ‹ покинули Конфедерацию три меÑÑца назад и вÑтупили в отрÑд ГÑллоуÑÑ? — ÑпроÑил он, Ð²Ñ‹Ñ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· выбранного им документа. — Да, ÑÑÑ€. — Он был доÑтойным человеком, Ñтот ГÑллоуÑй. Выдвинул пару блеÑÑ‚Ñщих идей, за что, конечно, Ñта Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¾Ñтавила его без Ñолдат и ÑредÑтв. Ðо Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñтороны было чертовÑки глупо ввÑзыватьÑÑ Ð² Ñражение. ПредполагалоÑÑŒ, что вы разведчики, а не ударные войÑка. ГÑллоуÑй погиб, верно? — БоюÑÑŒ, что так, ÑÑÑ€. — Рего замеÑтитель пропал, может быть, мертв, а, может, в плену. Как его звали? — Блайз, ÑÑÑ€, — резко Ñказал Ðдам. Он никогда не любил и ÑовÑем не доверÑл Билли Блайзу. — Значит, отрÑд ГÑллоуÑÑ, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, приказал долго жить, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ð½. — Вам там нечего делать, Фалконер. Ð’Ñ‹ женаты? Ðдама удивил Ñтот неожиданный вопроÑ. — Ðет, ÑÑÑ€, — покачал он головой. — Совершенно правильно. РаннÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒÐ±Ð° — Ñто ошибка, — Торн на мгновение Ñмолк. — Я Ñделаю Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼, — резко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, затем жеÑтом оборвал поток неуклюжих благодарноÑтей Ðдама. — Я повышаю Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ потому, что вы Ñтого заÑлуживаете, Ñ ÐµÑ‰Ðµ Ñтого не знаю, но еÑли будете работать, Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ без конца изводить безмозглые штабные офицеры, а чем выше чин, тем менее оÑкорбительными будут нападки. — Да, ÑÑÑ€, — промолвил Ðдам. Торн затÑнулÑÑ Ñигарой и поÑмотрел на Ðдама. Ему понравилÑÑ ÐµÐ³Ð¾ облик. Майор Ðдам Фалконер был молодым ÑветловолоÑым человеком Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð¹ и квадратным, заÑлуживающим Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼. Торн знал, что Ðдам инÑтинктивно поддерживал Союз и был чеÑтен, но, быть может, размышлÑл полковник, Ñти качеÑтва не подходили Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ дела. Может, ему нужен был бродÑга, но выбор завиÑел не от Торна. — Итак, что вы должны делать, Фалконер? Я раÑÑкажу, — он Ñнова вÑтал и начал раÑхаживать взад и вперед позади Ñтола. — У Ð½Ð°Ñ Ñотни приверженцев во вражеÑком тылу, но от большей чаÑти нет никакого толку. Они видÑÑ‚ проходÑщий мимо полк мÑтежников и приходÑÑ‚ в такой ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ длины колонны, что Ñообщают о деÑÑтке тыÑÑч Ñолдат, когда на Ñамом деле видели только тыÑÑчу. Они отправлÑÑŽÑ‚ донеÑениÑ, Ñыщик Пинкертон умножает Ñто чиÑло на три, у малыша Джорджа подкашиваютÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð¸, и он проÑит приÑлать к нему еще один армейÑкий корпуÑ. Вот так мы и ведем Ñту войну, Фалконер. — Да, ÑÑÑ€, — ответил Ðдам. Торн поднÑл оконную раму, чтобы выпуÑтить из комнаты Ñигарный дым. Ð’ комнату проникла вонь городÑкой канализации и рой мошек, обреченно полетевший к желто-Ñиним огонькам газовых рожков. — Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть горÑтка ÑобÑтвенных агентов, и один из них очень ценен, — Торн Ñнова повернулÑÑ Ðº Ðдаму. — Он ленив, и Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что его преданноÑть Северу — вÑего лишь циничный раÑчет каÑательно итогов войны, но он может Ñообщить нам планы мÑтежников, вÑе! Сколько? Где? Когда? То же Ñамое, что попыталиÑÑŒ Ñделать вы на полуоÑтрове. Ðо он робок. Его патриотичеÑкие чувÑтва не наÑтолько велики, что он не боитÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что мÑтежники накинут ему пеньковую петлю на шею, поÑтому он оÑторожен. Он будет отправлÑть нам донеÑениÑ, но иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ÑобÑтвенные ÑредÑтва. Он не Ñтанет риÑковать жизнью, пытаÑÑÑŒ переÑечь линию фронта, но Ñказал, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ поÑлать к нему курьера, который возьмет на ÑÐµÐ±Ñ Ñтот риÑк, наÑтоÑв на том, чтобы Ñто был человек, которому он может доверÑть, — Торн оÑтановилÑÑ, чтобы затÑнутьÑÑ Ñигарой, а потом ткнул ею в Ðдама. — Он назвал ваÑ. Ðдам промолчал. Он пыталÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавить того, кто подходил под опиÑание Торна, того, кого Ðдам хорошо знал в родной Виргинии, но не Ñмог подобрать ни лица, ни имени из Ñвоих Ñпутанных воÑпоминаний. Ðа мгновение ему показалоÑÑŒ, что Ñто его отец, но он отогнал Ñту мыÑль. Отец никогда бы не предал Виргинию, как Ñделал Ðдам. — Могу Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒâ€¦Â â€” начал Ðдам. — Ðет, — перебил его Торн, — Ñ Ð½Ðµ назову его имени. Оно вам и не нужно. ЕÑли получите донеÑение, тогда, возможно, поймете, кто Ñто, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñто не поможет. По правде говорÑ, Фалконер, Ñ Ð½Ðµ знаю, что вам поможет. Знаю только, что один Ñлабый человек из Конфедерации Ñказал мне, что будет передавать донеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°Ð¼, вÑÑ‘ оÑтальное — загадка, — Торн развел руки в знак Ñвоего недовольÑтва неудобными и непонÑтными уÑловиÑми, которые он опиÑал. — Я не знаю, как мой агент Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ‚. Я не могу понÑть, как вы найдете его. Он не Ñтанет риÑковать, а вам придетÑÑ. Могу Ñказать только одно. Ðеделю назад Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð» Ñтому человеку поÑлание Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ найти любой предлог, чтобы попаÑть в штаб-квартиру Ли, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ причин думать, что он оÑлушаетÑÑ. Ему Ñто не понравитÑÑ, но он Ñделает то, о чем Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ. Он будет держатьÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к штабу Ли, а вы будете держатьÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к штабу Макклелана. Малыш Джордж Ñочтет Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ…Ð¾Ð¹, но у Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ бумаги, говорÑщие, что вы работаете на генеральную инÑпекцию и готовите отчет об ÑффективноÑти Ñигнальной ÑиÑтемы армии. ЕÑли малыш Джордж попытаетÑÑ Ð²Ð°Ð¼ помешать, Ñообщите мне, и Ñ Ð²Ð°Ñ ÑпаÑу. Торн на мгновение замÑлÑÑ, внезапно обеÑпокоенный беÑпомощноÑтью Ñвоих дейÑтвий. Он Ñказал Ðдаму правду, но не Ñообщил, наÑколько шаткой была вÑÑ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑ. ÐеÑколько недель назад его человек в Ричмонде назвал ему Ðдама как надежного курьера, но не в ÑвÑзи Ñ Ñтим планом, и ÑейчаÑ, находÑÑÑŒ в Ñовершенном отчаÑнии, Торн нанимал Ðдама в надежде, что его упрÑмый агент-южанин каким-то образом узнает о планах Ли и Ñообщит их Ðдаму. ШанÑÑ‹ на уÑпех были ничтожны, но надо было что-то делать, чтобы нейтрализовать пораженчеÑкие донеÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÐŸÐ¸Ð½ÐºÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð½Ð° и предотвратить ужаÑающую перÑпективу победы южан, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ проклÑтых европейцев приехать и ÑплÑÑать на развалинах Ðмерики. — У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ? — ÑпроÑил Торн Ðдама. — Очень хорошаÑ, ÑÑÑ€. — Вам понадобÑÑ‚ÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸. Вот, — он вытащил из Ñщика Ñтола Ñумку Ñ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸. — Золото Соединенных Штатов, Фалконер, его хватит, чтобы подкупить мÑтежников и, возможно, чтобы избежать беды. Полагаю, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто лишь догадка, что мой человек пошлет вам веÑточку, Ñообщив, когда покинет меÑто Ñвоего раÑположениÑ. Ðто меÑто будет находитьÑÑ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾ в тылу врага, Фалконер, так что вам понадобитÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ и ÑпоÑобноÑть подкупить любого мерзкого мÑтежника, который будет вам доÑаждать. Завтра утром вы отправитеÑÑŒ в лагерь на оÑтрове ÐналоÑтин и вÑтретитеÑÑŒ Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼ Бидвеллом. Он раÑÑкажет вам вÑÑ‘, что вам понадобитÑÑ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно Ñзыка Ñигнальщиков, чтобы вы Ñмогли Ñо знанием дела разговаривать Ñ Ð¼Ð°Ð»Ñ‹ÑˆÐ¾Ð¼ Джорджем о телеграммах и флажках. Рпотом вы поÑледуете за малышом Джорджем и будете ждать ÑообщениÑ. Возьмите Ñ Ñобой золото. Ðто вÑÑ‘. Ðдам, хоть разговор и был Ñвно окончен, медлил. У него оÑталоÑÑŒ много вопроÑов, но резкоÑть Торна не придавала ему мужеÑтва, чтобы их задать. Полковник открыл чернильницу и начал пиÑать, так что Ðдам проÑто подошел к Ñтолу и поднÑл Ñ‚Ñжелую Ñумку, и лишь когда он ÑпуÑтилÑÑ Ð² прихожую и заÑтегивал ремень Ñ Ñаблей, ему пришло в голову, что Торн так и не ÑпроÑил, хочет ли он риÑкнуть Ñвоей жизнью, переÑÐµÐºÐ°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸ÑŽ фронта. Ðо, может, Торн уже знал ответ. Ðдам был патриотом, и ради Ñтоль любимой им Ñтраны мог пойти на любой риÑк, и потому по требованию шпиона отправитÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñтречу предательÑтву и будет молитьÑÑ Ð·Ð° победу. Старбак Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð´Ð¸ в контору, запер дверь и положил зарÑженный револьвер ÐдамÑа Ñ€Ñдом Ñ Ñобой. Он Ñлышал, как вернулÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ñ€Ñ€Ð¾Ñƒ, а потом четыре капитана отправилиÑÑŒ в Ñвои поÑтели наверху, и через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ðат заÑнул, но опаÑалÑÑ Ð¼ÐµÑти капитана ДенниÑона, и потому Ñпал урывками, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ðº тому времени, как горны неÑтройными голоÑами протрубили подъем, Старбак дремал и при Ñтом звуке резко пробудилÑÑ. Вид невыпитой бутылки бренди напомнил ему о Ñтычке прошлым вечером, и он позаботилÑÑ Ð¾ том, чтобы заÑунуть револьвер за поÑÑ, перед тем как пройти через веÑÑŒ дом к заднему двору, где он окатил ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ´Ñ€Ð¾Ð¼ воды. Бунтующий Люцифер глÑдел на него из кухонной двери. — Мы уедем через Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ около того, — Ñказал ему Старбак. — ВозвращаемÑÑ Ð² город. — Хвала небеÑам. — ПринеÑи мне кофе и воду Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑ, хорошо? И хлеб. ВернувшиÑÑŒ в бывшую контору Мейтленда, Старбак пробежал глазами бумаги, чтобы отыÑкать вÑе полезные ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ батальоне. Он решил, что в Ñтот день откроет Ñвою иÑтинную личноÑть, но только поÑле того как выторгует взамен на найденные ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¹-какую пользу Ð´Ð»Ñ ÑебÑ, а Ð´Ð»Ñ Ñтого ему понадобитÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚, кто умеет торговатьÑÑ. Ему нужен был адвокат, Бельведер Дилейни, и потому он провел раÑÑветные чаÑÑ‹, ÑоÑтавлÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ðµ пиÑьмо Дилейни. ПиÑьмо помогло ему привеÑти мыÑли в порÑдок. Он решил, что отправит Ñ Ð¿Ð¸Ñьмом Люцифера, а потом тот Ñможет подождать в квартире Салли. СоÑтавление пиÑьма занÑло почти добрый чаÑ, но наконец Ñ Ð½Ð¸Ð¼ было покончено, и он позвал Люцифера. С побудки прошло немало времени, но в большом доме никто еще и не пошевелилÑÑ. Похоже, ни Холборроу, ни четверо капитанов батальона не были ранними пташками. Дверь за Ñпиной Старбка отворилаÑÑŒ. — Можем идти, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, не Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹. — СÑÑ€? — раздалÑÑ Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ¸Ð¹ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð² ответ. Старбак резко повернулÑÑ. Ð’ дверÑÑ… ÑтоÑл не Люцифер, оттуда выÑунулоÑÑŒ маленькое вÑтревоженное личико, окруженное длинными каштановыми кудрÑшками. Старбак уÑтавилÑÑ Ð½Ð° девушку, а та раÑÑматривала его Ñ Ñвным ужаÑом в глазах. — Мне Ñказали… — начала она, но запнулаÑÑŒ. — Да? — Мне Ñказали, что лейтенант Поттер здеÑÑŒ. Мне Ñказал Ñержант, — девушка Ñнова замолчала. Старбак уÑлышал, как внизу Холборроу приказывает рабу принеÑти ему воды Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑ. — Проходите, — Ñказал Старбак. — ПожалуйÑта, проходите. Могу Ñ Ð²Ð·Ñть ваш плащ? — Я не хочу доÑтавлÑть неприÑтноÑти, — ответила девушка. — Ð’ Ñамом деле не хочу. — Дайте мне ваш плащ. СадитеÑÑŒ, прошу ваÑ. Ðто креÑло подойдет. Могу Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ ваше имÑ, мÑм? — Старбак чуть не назвал ее миÑÑ, но увидел блеÑÑ‚Ñщее на левой руке дешевое обручальное кольцо. — Я Марта Поттер, — очень тихо произнеÑла она. — Я не хочу никаких неприÑтноÑтей. Правда не хочу. — Вы их и не доÑтавите, мÑм, Ñовершенно, — заверил Старбак. Он подозревал, что Ñто и еÑть наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñекунды, когда каштановые кудрÑшки робко поÑвилиÑÑŒ в дверном проеме, и боÑлÑÑ, что наÑтоÑщий лейтенант Поттер находитÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то неподалеку. Ðто Ñтанет доÑадной помехой, потому что Старбак ÑобиралÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ Ñвою подлинную личноÑть в нужное времÑ, а не под принуждением обÑтоÑтельÑтв, но он Ñкрыл Ñвою тревогу, когда Марта боÑзливо примоÑтилаÑÑŒ на краешек креÑла. Ðа ней было домотканое платье, вывернутое наизнанку, так что нижнÑÑ ÑŽÐ±ÐºÐ° превратилаÑÑŒ в верхнюю, чтобы Ñкрыть изношенноÑть материи. Светло-коричневое платье было Ñшито аккуратно, а шаль, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ потрепаннаÑ, — тщательно вычищена. — Мы Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð¸, мÑм, — Ñказал Старбак. — Правда? — удивилаÑÑŒ Марта, Ñловно раньше никто не оказывал ей такой любезноÑти. — ПроÑто… — начала она и замолчала. — Да? — попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¾Ð´Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ ее Старбак. — Он здеÑÑŒ? — Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ÑпроÑила она? — Мой муж? — Ðет, мÑм, его здеÑÑŒ нет, — ответил Старбак, и Марта начала вÑхлипывать. Слезы не были демонÑтративными, она плакала тихо, и Ñти молчаливые Ñ€Ñ‹Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñмутили Старбака. Он попыталÑÑ Ð½Ð°Ñ‰ÑƒÐ¿Ð°Ñ‚ÑŒ в кармане ÐºÐ¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð¾Ñовой платок, но не обнаружил его, как и не Ñмог найти в конторе ничего подходÑщего, чтобы вытереть Ñлезы. — Может быть, кофе, мÑм? — предложил он. — Я не хочу доÑтавлÑть неприÑтноÑти, — ответила она Ñквозь приглушенные рыданиÑ, пытаÑÑÑŒ промокнуть Ñлезы бахромчатым краем шали. ПоÑвилÑÑ Ð›ÑŽÑ†Ð¸Ñ„ÐµÑ€, готовый к отъезду в Ричмонд. Старбак жеÑтом велел ему выйти. — И принеÑи нам кофе, Люцифер, — крикнул он ему вÑлед. — Да, лейтенант Поттер, — отозвалÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚ из прихожей. Девушка дернула головой. — Он… — начала она и оÑтановилаÑÑŒ. — Ðеужели Ñ? — опÑть попыталаÑÑŒ она и Ñнова разразилаÑÑŒ Ñлезами. — МÑм, — Старбак Ñел напротив и наклонилÑÑ Ðº ней. — Ð’Ñ‹ знаете, где ваш муж? — Ðет, — зарыдала она. — Ðет! Он поÑтепенно вытÑнул из худощавой девушки ее иÑторию. Люцифер Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ и приÑел в углу конторы, Ñвоим приÑутÑтвием поÑтоÑнно Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°ÐºÑƒ об обещании покинуть ненавиÑтное меÑто. Марта вытерла Ñлезы рукавом, глотнула кофе и поведала печальную иÑторию, как она выроÑла в маленькой деревушке Гамбург, штат ТеннеÑи, в неÑкольких милÑÑ… к Ñеверу от границы Ñо штатом МиÑÑиÑипи. — Я Ñирота, ÑÑÑ€, — Ñказала она Старбаку, — Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ñпитывала бабушка, но прошлой зимой она почувÑтвовала недомогание и умерла на РождеÑтво. ПоÑле чего, по Ñловам Марты, ее отправили работать в одну Ñемью в Коринфе, что в штате МиÑÑиÑипи. — Ðо Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° там неÑчаÑтна, ÑÑÑ€. Они плохо Ñо мной обращалиÑÑŒ, дейÑтвительно плохо. ХозÑин, ÑÑÑ€, он… — она запнулаÑÑŒ. — Могу Ñебе предÑтавить, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. Она шмыгнула ноÑом и раÑÑказала, как в мае в город вернулиÑÑŒ войÑка мÑтежников и она повÑтречалаÑÑŒ Ñ ÐœÑтью Поттером. — Он так краÑиво говорил, ÑÑÑ€, так краÑиво, — Ñказала она. Брак Ñ ÐŸÐ¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼ показалÑÑ ÐµÐ¹ ÑбывшейÑÑ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð¾Ð¹, как и побег от злобного нанимателÑ, так что через неÑколько дней поÑле знакомÑтва Марта ÑтоÑла в гоÑтиной дома баптиÑÑ‚Ñкого ÑвÑщенника, обвенчавшиÑÑŒ Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. Потом она обнаружила, что ее новоиÑпеченный муж — пьÑница. — В первые неÑколько дней он не пил, ÑÑÑ€, но Ñто потому, что вÑе запаÑÑ‹ Ñпиртного заперли. Рпотом он где-то нашел выпивку и уже не оÑтанавливалÑÑ. Он не так уж плохо ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ» выпивши, ÑÑÑ€, не как некоторые. Ð’ ÑмыÑле, он никого не бил, когда был пьÑн, проÑто так и не протрезвел. Полковник ХардкаÑл вышвырнул его из полка за пьÑнÑтво, и Ñ Ð½Ðµ могу его в Ñтом винить, но МÑтью на Ñамом деле неплохой человек. — Ðо где же он, мÑм? — ÑпроÑил Старбак. — В том-то и дело, ÑÑÑ€, — она Ñнова зарыдала, но Ñмогла продолжить. ПоÑле того, как Поттера выгнали из Третьего миÑÑиÑипÑкого пехотного батальона, он воÑпользовалÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ ÑбережениÑми Марты, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ñвоего дома в Джорджии, где его отец отказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть как Поттера, так и его новую жену. — Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñ‹ пробыли в Ðтланте, ÑÑÑ€, а потом его папенька велел нам отправитьÑÑ Ñюда и повидатьÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ Холборроу. Он выÑлал денег, чтобы Ñюда добратьÑÑ, ÑÑÑ€, Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñтороны Ñто был воиÑтину хриÑтианÑкий поÑтупок. Мы Ñ ÐœÑтью приехали Ñюда три Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор Ñ ÐµÐ³Ð¾ не видела. — Так он пьет где-то в Ричмонде? — Ñухо предположил Старбак. — Полагаю, что так, ÑÑÑ€. — Ðо где вы оÑтановилиÑÑŒ? — поинтереÑовалÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — В панÑионе у миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€ на Благотворительной улице, только миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€ говорит, что комнаты — Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½Ðµ благотворительноÑть, еÑли вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñли, и еÑли мы не заплатим к утру, она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ²Ñ‹Ñ€Ð½ÐµÑ‚, ÑÑÑ€, вот Ñ Ð¸ пришла Ñюда. Ðо Ñ Ð½Ðµ хочу доÑтавлÑть неприÑтноÑти, — она выглÑдела так, Ñловно вот-вот Ñнова раÑплачетÑÑ, но вмеÑто Ñтого нахмурилаÑÑŒ. — Ð’Ñ‹ ведь не полковник Холборроу, ÑÑÑ€? — Ðет, мÑм, — Старбак помедлил и одарил Марту улыбкой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ ÐµÐ³Ð¾ точки зрениÑ, должна была ее приободрить. Она ему нравилаÑÑŒ, чаÑтично потому, что выглÑдела такой хрупкой и робкой, а чаÑтично, виновато призналÑÑ Ð¾Ð½ Ñебе, потому что под маÑкой Ñтраданий ÑкрывалаÑÑŒ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñота. Ркроме того, как он подозревал, в ней была та упрÑÐ¼Ð°Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¾Ñть, котораÑ, вероÑтно, ей бы понадобилаÑÑŒ, чтобы пережить брак Ñ ÐœÑтью Поттером. — Я ваш друг, мÑм, — Ñказал он ей. — Поверьте. Я притворÑлÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ мужем и делал его работу, чтобы он не попал в беду. Понимаете? Ðо теперь нам нужно его разыÑкать. — ÐллилуйÑ, — пробормотал Люцифер. — Вы делали его работу, ÑÑÑ€? — ÑпроÑила Марта, не верÑ, что кто-то мог быть так добр к ее никчемному мужу. — Да, — ответил Старбак. — Ртеперь мы вÑе выберемÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда и найдем МÑтью. РеÑли кто-нибудь Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ заговорит, мÑм, то прошу Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ. Обещаете мне Ñто? — Да, ÑÑÑ€. — Тогда пойдемте, — Старбак протÑнул Марте ее тонкий плащ, Ñобрал бумаги, помедлил, дабы убедитьÑÑ, что за дверью никого нет, и повел Люцифера и Марту через прихожую и веранду. День обещал быть жарким и Ñолнечным. Старбак поÑпешил к ближайшему бараку, надеÑÑÑŒ уÑкользнуть, не попадаÑÑÑŒ никому на глаза, но Ñо Ñтороны дома его окликнули: — Поттер! Марта вÑкрикнула, и Старбаку пришлоÑÑŒ ей напомнить об обещании молчать. — ОÑтавайтеÑÑŒ здеÑÑŒ, — Ñказал он, — вы оба. Потом он развернулÑÑ Ð¸ пошел обратно к дому. Окликнул его капитан ДенниÑон, который теперь перепрыгивал через Ñтупеньки крыльца. Капитан выглÑдел так, Ñловно его поднÑли Ñ Ð¿Ð¾Ñтели — без ÐºÐ¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ натÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° плечи Ñрко-краÑные подтÑжки, Ñпеша в Ñторону Старбака. — Вы мне нужны, Поттер, — заÑвил он. — Похоже, вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¸, — Ñказал Старбак, вÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñердитым капитаном. — ОбращайтеÑÑŒ ко мне «ÑÑр», — теперь ДенниÑон ÑтоÑл ÑовÑем Ñ€Ñдом Ñо Старбаком, так что запах мази, которую капитан накладывал на покрытое болÑчками лицо, был почти непереноÑимым. Ðто был какой-то киÑловатый запах, но не кероÑин, и внезапно Старбак его опознал, и вмеÑте Ñ Ñ€Ð²Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ позывом на него нахлынули воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ ричмондÑкой тюрьме. — ОбращайтеÑÑŒ ко мне «ÑÑр», — повторил ДенниÑон, ткнув Старбаку пальцем в грудь. — Да, ÑÑÑ€. ДенниÑон поморщилÑÑ. — Прошлой ночью вы мне угрожали, Поттер. — Правда, ÑÑÑ€? — Правда, черт возьми. Так что либо вы немедленно вернетеÑÑŒ в дом и извинитеÑÑŒ перед лицом оÑтальных офицеров, либо вам придетÑÑ ÑтолкнутьÑÑ Ñ Ð¿Ð¾ÑледÑтвиÑми. Старбак Ñделал вид, что обдумывает варианты, и пожал плечами. — Полагаю, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽ поÑледÑтвиÑ, капитан, ÑÑÑ€. ДенниÑон мрачно уÑмехнулÑÑ. — Вы жалкий глупец, Поттер, проÑто глупец. Вот и прекраÑно. Знаете Кровавый ручей? — Смогу его найти, ÑÑÑ€. — Ðайдете его ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² шеÑть, Поттер, еÑли потрудитеÑÑŒ ÑпроÑить кого-нибудь, где в Ричмонде проводÑÑ‚ дуÑли. У Кровавого ручьÑ, у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° ЧимбораÑо на другом конце города. Ð’ шеÑть. Приведите Ñекунданта, еÑли найдете какого-нибудь идиота, кто ÑоглаÑилÑÑ Ð±Ñ‹ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ. Мои Ñекундантом будет полковник Холборроу. И еще кое-что, Поттер. — СÑÑ€? — ПоÑтарайтеÑÑŒ быть трезвым. Ðет никакого удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтрелить пьÑного. — В шеÑть, ÑÑÑ€, трезвым, — ответил Старбак. — Жду Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, ÑÑÑ€. И еще кое-что, ÑÑÑ€. ДенниÑон обернулÑÑ. — Да? — подозрительно ÑпроÑил он. — ПоÑкольку вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸, то оружие выбираю Ñ. Ðто так ведь делаетÑÑ? — Так выбирайте, — беÑпечно отозвалÑÑ Ð”ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñон. — Сабли, — мгновенно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº Ñ Ð´Ð¾Ñтаточной уверенноÑтью, чтобы ДенниÑон удивленно моргнул. — Сабли, капитан! — беззаботно повторил он, когда развернулÑÑ Ð¸ пошел прочь. Запах лекарÑтва выдал Ñекрет ДенниÑона, и Старбак внезапно понÑл, что Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ожидает дальнейших Ñобытий. Глава Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ ÐŸÐ¾Ð´Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸Ðº Свинерд ÑтоÑл на берегу реки и благодарил ГоÑпода за то, что Ñохранил ему жизнь и дал возможноÑть лицезреть Ñто мгновение. Ðебольшой бриз поднимал Ñ€Ñбь на воде, и мириады мелких брызг Ñверкали, Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ ÑиÑющее на безоблачном небе Ñолнце. По меньшей мере три оркеÑтра играли единÑтвенную мелодию, которую могли бы иÑполнÑть в Ñтот день, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸Ðº Ñожалел о том, что они не играют в униÑон, а веÑело ÑоÑÑ‚ÑзаютÑÑ Ð² праздновании Ñтого знаменательного ÑобытиÑ. Свинерда похлопывал покалеченной левой рукой по ножнам в такт ближайшему оркеÑтру, а потом, Ñам того не оÑознаваÑ, начал петь. Â«Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð°, — тихо затÑнул полковник, — разорви цепи тирана. МÑриленд! Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ не втуне, МÑриленд! — он повыÑил голоÑ, когда его захлеÑтнули Ñмоции. — Она вÑтретит на равнине Ñобратьев. Смерть тиранам! Ðто гордый напев быÑтро прогонит льÑтецов. МÑриленд, мой МÑриленд!» Со Ñтороны ближайшей роты Легиона Фалконера раздалиÑÑŒ аплодиÑменты, и Свинерд, не заметив, что повыÑил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð°Ñтолько, что его могли уÑлышать, покраÑнел, когда обернулÑÑ Ð½Ð° Ñти ироничеÑкие хлопки. Было времÑ, и не так уж давно, когда Ñолдаты чертыхалиÑÑŒ при виде Гриффина Свинерда, но они были побеждены хриÑтианÑкой благодатью, а точнее, той работой, которую она проделала Ñо Свинердом, и теперь полковник знал, что Ñолдаты его любÑÑ‚, и Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñтому благоÑловенному дару ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ мог вÑплакнуть, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ так уже плакал от радоÑти. Потому что Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð®Ð³Ð° Роберта Ли, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñнова и Ñнова ÑражалаÑÑŒ Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ÑÑ Ð² Ñтрану ÑеверÑнами, переправилаÑÑŒ через Потомак. Они шли на Ñевер. ÐšÐ¾Ð½Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑла войну в Соединенные Штаты Ðмерики. Уже год как Ñнки топтали землю Юга, грабили его фермы и бахвалилиÑÑŒ тем, что опуÑтошат его Ñтолицу, но теперь южане Ñами Ñтали захватчиками, и Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑÑа людей переходила брод под боевыми знаменами Юга. — Я Ñлышу раÑкаты далекого грома, — пел Свинерд, и на Ñей раз Легион запел вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼, их голоÑа у реки ÑлилиÑÑŒ в удивительно гармоничную мелодию. — МÑриленд! Старый горн протрубит, МÑриленд! Он не мертв, и не глух, и не нем, ура! Он выкинет Ñеверный муÑор! Он дышит, пылает и он придет, он придет! МÑриленд, мой МÑриленд! — Хорошо поют, Свинерд, хорошо поют! — говорившим был Ðед Мейтленд, новый командир Легиона, пришпоривший лошадь в Ñторону Свинерда. Тот был пешим, потому что его лошадь, единÑтвенный предмет роÑкоши, которым он обладал, отдыхала. ЛюдÑм вроде Мейтленда нужны были три ездовые лошади и четыре вьючных мула Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÐºÐ¾Ð², чтобы окружить ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ð¸, но Свинерд отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑей Ñтой мишуры. Он владел лошадью, потому что командующий бригадой иначе не ÑправилÑÑ Ð±Ñ‹ Ñо Ñвоей работой, и унаÑледовал палатку и Ñлугу от ТаддеуÑа Бёрда, но палатка принадлежала армии, а Ñлуга, Ñлабоумный по имени Хирам Кетли, должен был вернутьÑÑ Ð½Ð° Ñлужбу к Бёрду, как только тот поправитÑÑ Ð¾Ñ‚ полученной у Кедровой горы раны. — Рчто вы будете делать, Мейтленд, когда вернетÑÑ Ð‘Ñ‘Ñ€Ð´? — ÑпроÑил Свинерд, Ð¿Ð¾Ð´Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñамоуверенного Мейтленда, приехавшего на войну Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸, Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ñлугами, бадьей Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð²Ð°Ð½Ð½ и ÑеребрÑными Ñтоловыми приборами, которыми он ел отварные овощи. — Я Ñлышал, что он не вернетÑÑ, — ответил Мейтленд. â€”Â Ð Ñ Ñлышал, что вернетÑÑ. Его жена напиÑала Старбаку, что он поправлÑетÑÑ, и когда он вернетÑÑ, вам придетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ ему Легион. Он его наÑтоÑщий командующий. Мейтленд отмахнулÑÑ. — ЕÑть куча других ваканÑий, Свинерд. — Думаете, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ убить, да? РаÑÑчитываете Ñтать командующим бригадой? Похоже на то, Мейтленд, отвечу за ваÑ. Во Ñколько обошелÑÑ Ñтот мундир? — ДоÑтаточно дорого, — Мейтленд вел ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¼Ñтежно и редко заглатывал наживку Свинерда, возможно потому, что знал — его ÑвÑзи в Ричмонде обеÑпечат ему Ñпокойное продвижение по Ñлужбе до выÑших армейÑких чинов. Главным трюком, по мнению Мейтленда, было получить доÑтаточно военного опыта, чтобы придать Ñтому продвижению правдоподобие, доÑтаточно, но не более того. Он вытащил из Ñедельной Ñумки бинокль и направил его на противоположный берег, в МÑриленде, где Свинерд увидел, как в реку вошел ÑÑкадрон кавалериÑтов Стюарта. Ð’Ñадники зачерпывали шлÑпами воду и брызгали ей друг в друга, как дети. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° в праздничном наÑтроении. — Вот бы у Легиона по-прежнему был оркеÑтр, — Ñказал Свинерд, когда ближайшие музыканты в Ñнный раз начали играть «МÑриленд, мой МÑриленд». — Раньше он у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð», но пропал. По крайней мере, пропали вÑе инÑтрументы. — Похоже, у Легиона много чего пропало, — легкомыÑленно заÑвил Мейтленд. — Что вы имеете в виду, интереÑно? — ÑпроÑил Свинерд, пытаÑÑÑŒ Ñкрыть вызванное ÑниÑходительным тоном Мейтленда раздражение. Свинерд не был уверен, что Мейтленд намеревалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÑти именно то впечатление, которое у него получилоÑÑŒ, но выглÑдел он выÑокомерным человеком, неодобрительно взирающим на вÑÑ‘, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ вÑтретитÑÑ. — Главным образом офицеры, — ответил Мейтленд. — БольшинÑтво офицеров, похоже, были произведены в Ñто звание в поÑледние неÑколько недель. — Мы ÑражаемÑÑ, — заметил Свинерд, — а значит, офицеров убивают. Ð’ Ричмонде вы об Ñтом не Ñлышали? — До Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ Ñлухи, — мÑгко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÐµÐ¹Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð´, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð·Ñ‹ биноклÑ. — Ðо даже еÑли и так, Свинерд, мне нужны люди получше. — Которые знают, как еÑть галеты Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ножа и вилки? — предположил Свинерд. Мейтленд пропуÑтил Ñарказм мимо ушей. — Я говорю об уверенных в Ñебе людÑÑ…. УверенноÑть воодушевлÑет. ВзÑть юного МокÑи. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñть, что он уехал. Капитан МокÑи отправилÑÑ Ð² Ричмонд, чтобы Ñлужить адъютантом Вашингтона Фалконера. — МокÑи был беÑполезен, — заÑвил Свинерд. — ЕÑли бы Ñ ÑобралÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ, Мейтленд, мне хотелоÑÑŒ бы иметь дело не Ñо Ñлабаками вроде МокÑи, а Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸ вроде Ваггонера и ТраÑлоу. — Ðо едва ли их можно назвать вдохновлÑющими, — Ñзвительно отметил Мейтленд. — Победа — лучшее вдохновение, — ответил Свинерд, — а люди вроде ТраÑлоу ее приноÑÑÑ‚. — Возможно, — признал Мейтленд, — но Ñ Ð±Ñ‹ положилÑÑ Ð½Ð° МокÑи. Или на Ñтого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¢Ð°Ð¼Ð»Ð¸Ð½Ð°. Свинерду пришлоÑÑŒ на Ñекунду задуматьÑÑ, кто такой Тамлин, а потом он вÑпомнил человека из Луизианы, заÑвившего, что он был в плену на Севере Ñо времен Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðового Орлеана. — Вам он нужен? — удивилÑÑ Ð¾Ð½. — Он кажетÑÑ Ð´Ð¾Ñтойным человеком, — Ñказал Мейтленд. — И готовым Ñлужить. — Вы так думаете? Мне кажетÑÑ, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, который провел пÑть меÑÑцев в тюрьме у Ñнки, он выглÑдит Ñлишком упитанным, но наверное, наши былые ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ позволить Ñебе хорошо кормить пленных. Я бы назвал юного Тамлина Ñкользким типом. — Он уверен в Ñебе, Ñто точно, — отозвалÑÑ ÐœÐµÐ¹Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð´. — Полагаю, вы поÑлали его в Ричмонд? — В ВинчеÑтер, — Ñказал Свинерд. ВинчеÑтер в долине Шенандоа ÑвлÑлÑÑ Ð±Ð°Ð·Ð¾Ð¹ ÑÐ½Ð°Ð±Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ð¸, и вÑе оÑтавшиеÑÑ Ð²Ð½Ðµ подразделений военные переÑылалиÑÑŒ туда, чтобы получить новое назначение. — По крайней мере, его не навÑжут беднÑге Старбаку, — добавил Свинерд. — Старбак мог бы Ñчитать ÑÐµÐ±Ñ ÑчаÑтливчиком, еÑли бы навÑзали, — ответил Мейтленд, Ñнова наÑтавив бинокль на противоположный берег. Тот берег гуÑто Ð·Ð°Ñ€Ð¾Ñ Ð»ÐµÑом, но за деревьÑми Мейтленд видел вражеÑкие угодьÑ, залитые Ñрким Ñолнечным Ñветом. — ЕÑли Старбаку повезет, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ð²Ð¸Ð½ÐµÑ€Ð´, — он вернетÑÑ Ð² бригаду. Я потребовал, чтобы его батальон приÑлали к нам, еÑли его прикомандируют к армии. Мейтленд поежилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ мыÑли, что Ñнова вÑтретитÑÑ Ñ Ð–ÐµÐ»Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ð¼Ð¸. Его назначение командующим Ñтого батальона было низшей точкой карьеры, и лишь Ñнергично Ð´ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ Ð·Ð° вÑе ниточки он Ñмог ÑпаÑтиÑÑŒ. — СомневаюÑÑŒ, что мы их увидим, — Ñказал он, не в Ñилах Ñкрыть облегчение. — Они не готовы выÑтупить в поход и не будут готовы еще многие меÑÑцы. И никогда, подумал он, еÑли полковник Холборроу Ñтим займетÑÑ. — И Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтати они вообще нам нужны? — добавил он. — Потому что мы хриÑтиане, Мейтленд, и никого не можем отвергать. — Кроме Тамлина, — едко отозвалÑÑ ÐœÐµÐ¹Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð´. — ВыглÑдит так, Ñловно они Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð´ÑÑ‚ÑÑ, Свинерд. К бригаде Ñкакал поÑыльный. Лошади Ñ Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð°Ð¼Ð¸ Ñ‚Ñнули через брод Ñкипаж из гоÑÐ¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ аккомпанемент ободрительных криков Ñо Ñтороны ближайших войÑк. Ð’ Ñтом Ñкипаже находилÑÑ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚ Ли, поранивший руки, пытаÑÑÑŒ уÑпокоить иÑпуганную лошадь. Раненый командующий, подумал Свинерд, не еÑть хорошее предзнаменование, но он отмел Ñту ÑзычеÑкую мыÑль, когда к Мейтленду подъехал гонец, решивший, что Ñтот Ñлегантный подполковник и еÑть командующий бригадой. — Вот тот, кто вам нужен, — Мейтленд указал на Свинерда. ПоÑыльный привез приказ бригаде Свинерда переÑечь реку, и тот, в Ñвою очередь, оказал Легиону чеÑть повеÑти бригаду на землю Севера. Полковник шел мимо поÑтроенного в колонну поротно Легиона. — Помните, ребÑта, — Ñнова и Ñнова воÑклицал он, — никакого мародерÑтва! Ðикаких грабежей! ВыпиÑывайте раÑпиÑки за вÑÑ‘, что берете! Покажите им, что мы хриÑтианÑÐºÐ°Ñ Ñтрана! Вперед! ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° ТраÑлоу подождала, пока по броду прошлепает Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÑ ÑŽÐ¶Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ñких пушек, а потом направилаÑÑŒ на дорогу и вниз по грÑзному Ñклону в воду. ЗнаменоÑцы шли Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным флагом Легиона, который Ð½ÐµÑ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚ КоффмÑн, пытаÑÑÑŒ держать боевое Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ñоко, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° ветер, пока его хилое тело боролоÑÑŒ Ñ Ð±ÑƒÑ€Ð»Ñщим течением Потомака по поÑÑ Ð² воде. Он храбро двигалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ñловно иÑход вÑей войны завиÑел от того, удержит ли он Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ñ Ð±Ð°Ñ…Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ над водой. Многие Ñолдаты ÑпотыкалиÑÑŒ, не из-за ран, а потому что до мозолей натерли ноги в дрÑнных башмаках, и Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° была Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñловно целительный бальзам. Ðекоторые, однако, отказалиÑÑŒ переходить реку. Свинерд задержалÑÑ, чтобы поговорить Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ подобных Ñолдат под предводительÑтвом Ñухопарого капрала из четвертой роты. Его звали Барридж, и он был хорошим Ñолдатом и поÑтоÑнным поÑетителем молитвенных Ñобраний полковника, но теперь, как вÑегда уважительно и упрÑмо, Барридж наÑтаивал, что не должен подчинÑтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð¼ Свинерда. — Ðе наше дело идти на Ñевер, полковник, — твердо заÑвил он. — Ваше дело — подчинÑтьÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ приказу, Барридж. — Ðет, еÑли он идет вразрез Ñ ÑовеÑтью, полковник, и вам Ñто извеÑтно. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð¾ защищать Ñвои дома, а не атаковать чужие. ЕÑли какой-нибудь Ñнки ÑунетÑÑ Ð½Ð° юг, Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ его Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, но не пойду на Ñевер уÑтраивать резню, — объÑвил Барридж, и его товарищи закивали в знак одобрениÑ. Свинерд приказал отвеÑти Ñтих Ñолдат назад, туда, где Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ñобирала других таких же, которые не желали раÑширÑть войну за пределы Ñвоей родной земли. Свинерду жаль было терÑть Ñтих шеÑтерых, потому что они были Ñреди лучших в бригаде, но Ñтот Ñпор он бы никогда не выиграл, так что попрощалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и поÑледовал за Легионом через реку. Ðекоторые окунулиÑÑŒ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ в воду, чтобы Ñлегка вымыть волоÑÑ‹, но большинÑтво поÑпешило на Ñеверный берег, взбираÑÑÑŒ на землю МÑриленда, потом они переÑекли моÑÑ‚ через ЧеÑапикÑкий залив и канал Огайо, которые лежали Ñразу за рекой. И вошли на территорию врага. Ðто было прекраÑное меÑто Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾ÑƒÑтроенными фермами, хорошей леÑиÑтой землей и невыÑокими холмами, пейзаж ничем не отличалÑÑ Ð¾Ñ‚ того, который они покинули, только Ñти холмы, фермы и леÑа управлÑлиÑÑŒ вражеÑким правительÑтвом. ЗдеÑÑŒ развевалÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ флаг, и Ñто придавало оÑтроту ничем не примечательному ÑельÑкому пейзажу. Ðе то чтобы большинÑтво Ñолдат из пÑти полков бригады Свинерда Ñчитали МÑриленд врагом, они Ñкорее Ñчитали его рабовладельчеÑким штатом, который принудили оÑтатьÑÑ Ð² Союзе из-за географичеÑкого положениÑ, и многие надеÑлиÑÑŒ, что вторжение конфедератов привлечет толпу новобранцев под флаги Ñ Ð´Ð¸Ð°Ð³Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ креÑтом мÑтежников. Однако как бы ни Ñимпатизировал МÑриленд мÑтежу, он вÑÑ‘ же был вражеÑким штатом, и то тут, то там над фермами Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ развевалиÑÑŒ звездно-полоÑатые флаги, показываÑ, что Ñто Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñнки. Ðо гораздо больше было флагов Конфедерации, в оÑновном Ñамодельных, Ñ Ð±Ð»ÐµÐºÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ цветами и нечетким изображением, но они приветÑтвовали армию Ли, и когда поÑле Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ñолдаты Свинерда проходили по БакиÑтауну, Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°, радующаÑÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸ÑŽ мÑтежников, уже охрипла от криков. У дороги раÑÑтавили ведра Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ и лимонадом, а женщины разноÑили вдоль уÑталой колонны подноÑÑ‹ Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½ÑŒÐµÐ¼. Пара домов в БакиÑтауне была заперта, а Ñтавни захлопнуты, но оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть деревни приветÑтвовала вторжение. Пока колонна шла по городу, оркеÑтр из ТехаÑа играл неизбежный «МÑриленд, мой МÑриленд». ÐœÐµÐ»Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ñтала отрывочной, превратившиÑÑŒ в какофонию звуков, когда меÑтные жители Ñнабдили музыкантов Ñидром, пивом и виÑки. Бригада ковылÑла дальше, Ñтоптанные башмаки поднимали клубы белой пыли, дрейфующие Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ ветерком на запад. Ð’ миле от БакиÑтауна вдруг где-то далеко на воÑтоке поÑлышалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑк Ñтрельбы, и некоторые Ñолдаты потÑнулиÑÑŒ за Ñвоими потрепанными винтовками, Ñловно готовÑÑÑŒ к Ñражению, но больше выÑтрелов не поÑледовало. Впереди проÑтиралаÑÑŒ Ñ‰ÐµÐ´Ñ€Ð°Ñ Ð¸ ÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑтноÑть, греÑÑÑŒ в теплых лучах летнего Ñолнца. ГоÑподь был в небеÑах, и в мире вÑÑ‘ казалоÑÑŒ прекраÑным, а Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð›Ð¸ шла на Ñевер. Старбак шагал по Ричмонду. ОÑтавив Люцифера Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ багажом и пиÑьмом к Дилейни в доме Салли, он повел Марту Поттер на ÑкÑкурÑию по вÑем питейным заведениÑм Ричмонда. Официально Ñпиртные напитки были под запретом, но Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же уÑпехом правительÑтво могло запретить дышать. Старбак начал Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ реÑпектабельных заведений, раÑположенных вблизи Ñтанции железной дороги Ричмонда-ПитерÑберга на Бёрд-Ñтрит. Именно там Марта видела мужа в поÑледний раз. Старбак отброÑил поÑещение борделей, раÑÑудив, что пьÑного мужчину в течение трех дней ни одна шлюха терпеть не будет, им было бы куда проще обчиÑтить карманы МÑтью Поттера в первую же ночь и броÑить где-нибудь на улице на попечение военной полиции. Протрезвевшего офицера тут же отправили бы в лагерь «Ли». ЕÑли он до Ñих пор не прибыл, значит, лейтенант находилÑÑ Ð² алкогольном раю — или того хуже. Старбак поÑледовательно понижал ранг поÑещаемых питейных заведений. Поначалу меÑта, в которые он ÑовалÑÑ, еще претендовали на некую Ñтепень утонченноÑти выÑшего общеÑтва, но чем дальше, тем хуже ÑтановилиÑÑŒ и обÑтановка, и алкоголь. Он поÑтучалÑÑ Ð² дюжину заведений на ЛокуÑÑ‚-Ðлли, но и там Ñледы пропавшего лейтенанта не обнаружилиÑÑŒ. Затем поиÑки привели его на Мартин-Ñтрит, из окон тамошних домов выÑовывалиÑÑŒ шлюхи, и Марта покраÑнела: — У него бы не хватило денег пить вÑе Ñти дни, ÑÑÑ€. — Рвдруг, кто его знает, — возразил Старбак. — В моем кошельке валÑлоÑÑŒ не больше трех долларов. — Ðа три доллара можно надолго заÑтрÑть в Ñтом городке, мÑм, — ответил Старбак. — Я полагаю, у него был Ñ Ñобой китель? Пара башмаков, револьвер? — Да, вÑÑ‘ Ñто. — Тогда он мог продать вÑе Ñвои вещи и пить три меÑÑца подрÑд. Ðд его забери, — выругалÑÑ Ð¾Ð½, затем извинилÑÑ: — ПроÑтите мои выражениÑ, мÑм, но он должен быть там. Ð’ Ðду. Думаю, Ð²Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ отвеÑти к миÑÑ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸. — Я иду Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, — наÑтоÑла Марта. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° заÑтенчивоÑть, девушкой она была упрÑмой, и Старбаку ни за что не удалоÑÑŒ бы убедить ее оÑтавить поиÑки. — МÑм, в Ðду неÑпокойно. — Рвдруг он ранен? Рвдруг он мертв, подумалоÑÑŒ Старбаку. — МÑм, Ñ Ð½Ð°Ñтаиваю. — ÐаÑтаивайте, Ñколько влезет, ÑÑÑ€, — упрÑмилаÑÑŒ Марта, — но Ñ Ð¸Ð´Ñƒ. РеÑли вы не возьмете менÑ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто пойду за вами. Старбак извлек револьвер и проверил, на меÑте ли вÑе пÑть капÑюлей. — МÑм, — Ñказал он, — меÑто, в которое Ñ Ð¸Ð´Ñƒ, неÑпроÑта назвали Ðдом. Оно находитÑÑ Ð² СкримерÑвиле. Отвратительные названиÑ, мÑм, и меÑта тоже отвратительные. Даже военные полицейÑкие меньше чем ротой туда не ходÑÑ‚. Марта нахмурилаÑÑŒ: — Там преÑтупники? — ÑпроÑила она. — Можно и так Ñказать, мÑм. Дезертиры, полно Ð²Ð¾Ñ€ÑŒÑ Ð¸ до чёрта рабов. Только Ñто не Ñмиренные рабы, мÑм. Они Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»ÑƒÑ€Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑкого завода Тредегара и крепки, как те штуковины, что они там ворочают. — Какого черта, — Ñказала Марта, — Ñ Ð½Ð¸Ð³Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð² не боюÑÑŒ. — РÑледовало бы, мÑм. — Я иду Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, майор. Он повел ее вниз по холму, мимо похожего на Ñарай Ð·Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð½Ð¸ Уоршама, где Ñтолы Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… игр ÑгрудилиÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñо Ñценой, на которой танцевала труппа девушек, в перерывах Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð² наверху. Двое чернокожих в котелках на голове охранÑли вход и холодно и беÑÑтраÑтно взглÑнули на Старбака. Он провел Марту по деревÑнному моÑту, перекинутому через запруженный нечиÑтотами ручей, а потом в переулок, идущий между Ñырыми кирпичными Ñтенами. — Вы неплохо знаете город, да, ÑÑÑ€? — ÑпроÑила Марта, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑŽÐ±ÐºÐ¸, чтобы перешагнуть через валÑющийÑÑ Ð½Ð° моÑтовой зловонный муÑор. — Я Ñлужил здеÑÑŒ неÑколько недель в военной полиции, — объÑÑнил Старбак. То были малоприÑтные недели, которые закончилиÑÑŒ тюремным заключением по подозрению в шпионаже в пользу Севера. Робкий коротышка-офицер по имени ГиллеÑпи превратил жизнь Старбака в тюрьме в ад, и Ðат лелеÑл планы ему отомÑтить. Он перешагнул через груду отброÑов и завернул на безымÑнную улицу. ЗдеÑÑŒ виÑело Ñ‚Ñжелое зловоние металлургичеÑкого завода, а грохот из доменных печей перекрывал звуки бегущей неподалеку реки, нырÑющей в быÑтрины. Ð’ дымном Ñумраке лежала дюжина рабов, которые поднÑли бутылки Ñо Ñпиртным в ироничеÑком приветÑтвии, когда мимо прошел Старбак. — Почему они не на работе? — удивилаÑÑŒ Марта. — Их труд очень Ñ‚Ñжел, — ответил Старбак. — ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÑŒ человека, который Ñ‚Ñжко трудитÑÑ, мÑм. ПриходитÑÑ Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ им некоторую Ñвободу, когда рабов отправлÑÑŽÑ‚ на металлургичеÑкий завод, они могут уходить и приходить по Ñвоему уÑмотрению. Пока они оÑтаютÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и не выходÑÑ‚ в центр города, никто не возражает. Ðто их территориÑ, а не наша. — Ðо ведь МÑтью не мог Ñюда прийти, правда? — Многие Ñолдаты поÑтупают именно так. ЗдеÑÑŒ нет никаких правил, а выпивка дешеваÑ. У угла ÑтоÑл безумный проповедник в черном пальто по щиколотку, Ð²Ð¾Ð·Ð²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¸Ðµ веÑти о том, что город поÑетил ХриÑтоÑ, но никто его не Ñлушал. Ð’ Ñтельку пьÑÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°-карлица каталаÑÑŒ по моÑтовой, раÑпеваÑ, но больше людей на улицах не было. Полдень был колдовÑким чаÑом в Ðду, когда Ñолнце Ñветило Ñрче вÑего и обитатели СкримерÑÐ²Ð¸Ð»Ñ Ñпали, готовÑÑÑŒ к Ñвоим ночным занÑтиÑм. Старбак наугад выбрал таверну и нырнул внутрь. Ðа Ñкамейках ÑкрючилиÑÑŒ неÑколько Ñолдат, но Поттера Ñреди них не было. Один предложил Марте доллар, чтобы она поднÑлаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ наверх, а другой поÑмотрел на нее, похотливо вздохнул, а потом его вырвало. — Я вам говорил, — Ñказал Старбак, Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ´Ñ ÐµÐµ обратно на улицу, — что Ñто не меÑто Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸. — Черт возьми, майор, — решительно заÑвила Марта, — наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ не вышла бы замуж за МÑтью Поттера. И вообще, Ñ Ð¸ кое-что похуже Ñлышала. Ð’ Ñтот день она и правда уÑлышала кое-что похуже, но держалаÑÑŒ поближе к Старбаку, пока они иÑÑледовали лачуги вдоль каналов, где находилаÑÑŒ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть заведений Ðда. Запахи вызывали тошноту: ÑмеÑÑŒ угольного дыма, блевотины, нечиÑтот и Ñамогона. Их немедленно выпихнули из одного из заведений четверо чернокожих, игравших в карты. Ð’ углу Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñидела Ñ…ÑƒÐ´Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ ÑинÑками лицом. Когда вошел Старбак, она Ñплюнула, а один из мужчин поднÑл дробовик и ткнул им в лицо незнакомца. — Она не хочет, чтобы вы здеÑÑŒ находилиÑÑŒ, миÑтер, — Ñказал чернокожий. Старбак понÑл намек и попÑтилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в переулок. — Я разыÑкиваю друга, — поÑпешно объÑÑнил он. — Ðо не менÑ, Ñолдатик, и не их, — раб махнул в Ñторону Ñвоих приÑтелей, — и не ее, и никого, кто бы находилÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, — он помолчал и окинул Марту долгим оценивающим взглÑдом. — Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° может войти. — Ðе ÑегоднÑ, — отозвалÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — Ему не Ñледовало разговаривать так заноÑчиво, — запротеÑтовала Марта, когда дверь захлопнулаÑÑŒ. — И откуда у него ружье? Ðто не разрешено! — МÑм, — вздохнул Старбак, — Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнил вам, что здеÑÑŒ нет правил. Он Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием бы затеÑл драку, и через минуту дюжина чернокожих от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹ живого меÑта не оÑтавила. — Так не должно быть. — Изнанка ДикÑи, мÑм. Ð¡Ð»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ Ñвобода, — он мÑгко направил Марту ко входу в переулок, чтобы увеÑти ее подальше от разъÑренной женщины, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ по улице за мужчиной, Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ вÑлед оÑкорблениÑ. СÑора разроÑлаÑÑŒ, когда к ней приÑоединилиÑÑŒ ÑоÑеди. â€”Â Ð“Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑтва, — Ñказал Старбак. — Что Ñто значит? — Ðто значит, что мы вÑе идем вниз, мÑм, пока не опуÑтимÑÑ Ð½Ð° Ñамое дно. — Ðекоторые и начали не Ñлишком выÑоко. — Так продолжайте подъем, мÑм, продолжайте подъем. ГоÑподи, подумал Старбак, еÑли бы не Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð², он, наверное, оказалÑÑ Ð±Ñ‹ в Ñтих трущобах. Он Ñбежал из Ðовой Ðнглии из-за женщины, Ñтал ради нее вором, и лишь разразившаÑÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° открыла ему возможноÑти. Что бы он делал без войны, гадал Старбак. Стал бы клерком и иÑкал ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² дешевой выпивке и женщинах, наверное. Рчем он займетÑÑ, когда война закончитÑÑ? — Вы женаты? — внезапно ÑпроÑила Марта. — Ðет, мÑм. Старбак раÑпахнул дверь и обнаружил за ней арену Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ‚ÑƒÑˆÐ¸Ð½Ñ‹Ñ… боев и виде круга, огороженного тюками Ñоломы. По покрытому перьÑми и кровавыми пÑтнами полу бегали крыÑÑ‹, и Старбак наполнил хибару Ñолнечным Ñветом. Ðа Ñоломенных тюках, предназначенных Ð´Ð»Ñ Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹, Ñпал военный, но он не был пропавшим лейтенантом. — МÑтью хорош Ñобой, — Ñказала Марта, оÑмотрев ÑпÑщего, у которого недоÑтавало одного глаза и большей чаÑти зубов. — ПоÑтому вы и вышли за него? — ÑпроÑил Старбак, вернувшиÑÑŒ на улицу. — ЖенитьÑÑ Ð½Ð° Ñкорую руку, да на долгую муку, — вÑегда повторÑла Ð¼Ð¾Ñ Ð±Ð°Ð±ÑƒÑˆÐºÐ°, — печально заметила Марта. — Я Ñлышал подобный Ñовет, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº и перешел на другую Ñторону улицы, открыв очередную хлипкую дверь. И за ней они обнаружили МÑтью Поттера. Точнее, Марта узнала человека, ÑпÑщего на деревÑнном полу крыльца, которое заÑкрипел под их шагами. Из-под доÑок враÑÑыпную броÑилиÑÑŒ крыÑÑ‹, побежав в Ñторону канала. — МÑтью! — воÑкликнула Марта, вÑтав на колени возле мужа, на котором не было ничего, кроме Ñерых штанов. Поттер не проÑнулÑÑ. Он заÑтонал и завертелÑÑ Ð²Ð¾ Ñне, но не открыл глаза. — Я вÑÑ‘ гадала, придет ли за ним хоть одна душа, — у двери крыльца поÑвилаÑÑŒ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. — И давно он здеÑÑŒ? — ÑпроÑил у нее Старбак. — Так давно, что Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, он корнÑми вроÑ. Любит выпивку, да? — Я Ñлышал, проÑто обожает. Женщина вытерла Ð½Ð¾Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð¼ фартука и уÑмехнулаÑÑŒ. — Милый парень. Так Ñлавно говорит. Даже жаль его немного. Я даже накормить его пыталаÑÑŒ, но он не желает еÑть, только Ñпиртное лакает. — Он продал вам Ñвою Ñорочку, так? — И китель, и ботинки. Ð’ÑÑ‘, что имел. — Рревольвер? — Он бы Ñтого не Ñделал, ÑÑÑ€. Ðто же против закона, так? — она ухмыльнулаÑÑŒ, и Старбак уÑмехнулÑÑ Ð² ответ. — Говорит, что из Джорджии, — Ñказала женщина, уÑтавившиÑÑŒ на раÑпроÑтертого лейтенанта. — Так и еÑть. — Сын ÑвÑщенника, да? Ðти вÑегда хуже вÑех, — заÑмеÑлаÑÑŒ женщина. — Он немного танцевал и даже Ñтихи читал. Милые Ñтишки, Ñ Ð±Ñ‹ вÑÑŽ ночь его Ñлушала, да только он ÑвалилÑÑ. Ðто его жена? — Да. — Вот уж не повезло. Ðикогда не понимала, почему хорошие женщины выходÑÑ‚ за дрÑнных мужчин. — К ÑчаÑтью Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ, они поÑтупают именно так, да? Она улыбнулаÑÑŒ. — СобираетеÑÑŒ его забрать? — Полагаю, что так. — Что ж, он неплохо провел времÑ. Он об Ñтом не вÑпомнит, но так оно и было. Печально думать, что он, возможно, получит пулю Ñнки, такой милый парень. — Он не проÑыпаетÑÑ! — запричитала Марта. — ПроÑнетÑÑ, — обещал ей Старбак и оттащил ее от мужа, заÑтавив зайти в хибару. — Ждите здеÑÑŒ, — велел он, и как только увел ее Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ†Ð° и закрыл дверь, взÑл Поттера за подмышки и Ñначала уÑадил его, а потом поÑтавил на ноги. Ðто было не Ñложно, потому что Поттер был выÑоким, но хрупкого ÑÐ»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ тощим как Ñтолб. Старбак приÑлонил лейтенанта к Ñтене хибары. Поттер наконец зашевелилÑÑ. — Сколько времени? Как и Ñказала Марта, он обладал привлекательной внешноÑтью, прÑмыми белокурыми волоÑами и Ñветлой недельной щетиной. Его вытÑнутое худое лицо Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ чертами придавало Поттеру вид Ñтрадающего благородÑтва, и когда он был трезв, вероÑтно, можно было предположить в нем одухотворенноÑть и некоторую артиÑтичеÑкую чувÑтвенноÑть, но ÑейчаÑ, когда он мучилÑÑ Ð¾Ñ‚ жуткого похмельÑ, лейтенант выглÑдел проÑто как побитый и неÑчаÑтный щенок. И щенок очень молодой, решил Старбак, точно не Ñтарше девÑтнадцати. Лейтенант попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть голову и вÑло моргнул. — ЗдраÑте, — только и Ñмог он Ñказать. Старбак Ñ Ñилой врезал ему в живот, так что даже выдохнул от уÑилиÑ, и Поттер широко открыл глаза, а потом ÑогнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð¼. Он чуть не упал, но Старбак отпихнул его обратно к Ñтене и предуÑмотрительно отошел в Ñторону, когда Поттера вырвало. Старбак Ñделал еще шаг в Ñторону, чтобы брызги блевотины не попали ему на ботинки. — ИиÑуÑе, — пожаловалÑÑ ÐŸÐ¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€, вытерев рот. — Ð’Ñ‹ чего? — ВÑтать, лейтенант. — О, ИиÑуÑе. ГоÑподи ИиÑуÑе, — попыталÑÑ Ñ€Ð°ÑпрÑмитьÑÑ ÐŸÐ¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€. — Боже милоÑтивый, — заÑтонал он от приÑтупа головной боли. Он Ñмахнул Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° длинную прÑдь волоÑ. — Ð’Ñ‹ кто? — ÑпроÑил он. — ÐазовитеÑÑŒ. — Твой лучший друг, Ñукин ты Ñын, — ответил Старбак. — Ð’ твоем желудке еще что-нибудь оÑталоÑÑŒ? — Больно, — Ñказал Поттер, потерев желтоватую кожу в том меÑте, куда Старбак его ударил. — ВÑтань прÑмо, — Ñ€Ñвкнул Старбак. — Я Ñолдат! Солдат! — воÑкликнул Поттер, Ñделав Ñлабую попытку вÑтать по Ñтойке Ñмирно. — ГоÑподь хочет, чтобы Ñ Ñтал Ñолдатом, — его Ñнова затошнило. — О Боже. Старбак оттолкнул его к Ñтене. — Стой прÑмо, — велел он. — ДиÑциплина, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐŸÐ¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€, попытавшиÑÑŒ выпрÑмитьÑÑ. — ЛекарÑтво от вÑех моих недугов. Старбак Ñхватил Поттера за длинные Ñветлые волоÑÑ‹ и припечатал его к Ñтене, тем Ñамым заÑтавив лейтенанта взглÑнуть ему в глаза. — Что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð·Ð»ÐµÑ‡Ð¸Ñ‚, Ñукин ты Ñын, так Ñто забота о жене. — Марта? Она здеÑÑŒ? — немедленно приободрилÑÑ ÐŸÐ¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€, оглÑдываÑÑÑŒ направо и налево. — Я ее не вижу. — Она здеÑÑŒ. И иÑкала тебÑ. Какого черта ты ее броÑил? Поттер нахмурилÑÑ, ÑилÑÑÑŒ вÑпомнить ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñледних неÑкольких дней. — Ðа Ñамом деле Ñ ÐµÐµ не броÑал, — наконец Ñказал он. — Я некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто шаталÑÑ Ð¿Ð¾ улицам и не уделÑл ей вниманиÑ, Ñто верно. Мне нужно было выпить, понимаете, и Ñ Ð²Ñтретил друга. Знаете, как Ñто бывает? Ð’Ñ‹ приезжаете в незнакомый город, иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð°Ð¶Ð´Ñƒ, и первый, Ñ ÐºÐµÐ¼ ÑталкиваетеÑÑŒ, оказываетÑÑ ÑˆÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ приÑтелем. Думаю, Ñто работа провидениÑ. Будьте любезны, ÑÑÑ€, отпуÑтите мои волоÑÑ‹, Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ñть Ñтошнит. СпаÑибо. Он уÑпел произнеÑти поÑледнее Ñлово до того, как ÑогнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð¼ и иÑпуÑтил поÑледнюю жалкую порцию блевотины. Он заÑтонал, закрыл глаза и Ñнова медленно принÑл вертикальное положение. — Теперь вÑÑ‘, — убедительно заÑвил он и поÑмотрел на Старбака. — Я Ð²Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ? — Майор Старбак. — ÐÑ… Старбак! ИзвеÑтное имÑ! — Ñказал Поттер, и Старбак уже приготовилÑÑ Ð²Ñ‹Ñлушать очередные нападки на Ñвоего отца, знаменитого врага Юга, но МÑтью Поттер имел в виду другого Старбака. — Первый помощник капитана на «Пекоде» [4], правильно? — Считай Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼ Ðхавом, лейтенант. Поттер тут же броÑил взглÑд на ноги Старбака. — Ðе многовато ли ног Ð´Ð»Ñ Ñтой роли? Или одна из них коÑÑ‚ÑнаÑ? — хихикнул Поттер и вздрогнул от пронзившей его боли. — Мне Ñледует обрадоватьÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ вÑтрече? — Да, черт возьми, еще как. Ртеперь пошли, Ñукин Ñын, мы будем дратьÑÑ Ð½Ð° дуÑли. Поттер в ужаÑе уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Старбака и покачал головой. — Ðто не Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, ÑÑÑ€. Точно не Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Я не возражаю против драки, но только не на пиÑтолетах на заре. — Она на ÑаблÑÑ… и на закате. Пошли! Ðе наÑтупай Ñюда! Ðо было уже Ñлишком поздно. Поттер поÑтавил боÑую ногу на лужу блевотины, поморщилÑÑ Ð¸ поÑледовал за Старбаком в таверну, где Ð²Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñ‚Ð° броÑилаÑÑŒ в Ñлабые объÑÑ‚ÑŒÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ð°. Старбак подумывал выкупить ботинки и Ñорочку лейтенанта, но потом решил не тратить деньги попуÑту. Поттер мог получить обмундирование Ñо Ñкладов Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Â«Ð›Ð¸Â», а до Ñтого времени обойтиÑÑŒ без рубашки и ботинок. Он убедил лейтенанта, который теперь преиÑполнилÑÑ ÑƒÐ³Ñ€Ñ‹Ð·ÐµÐ½Ð¸Ñми ÑовеÑти, выйти на улицу. Марта вела Поттера под руку, а тот пыталÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить Ñвое поведение. — Я не Ñпециально, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ, непредумышленно, как Ñказали бы адвокаты. Ðто была проÑто прихоть, ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ, дружеÑкий жеÑÑ‚ ради Ñтарого приÑтелÑ. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¡Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ€, вот как его зовут, и он может заÑвидетельÑтвовать чиÑтоту моих мотивов. Ðынче он артиллериÑÑ‚, как он мне Ñказал, и чаÑтично оглох. Из-за вÑего Ñтого грохота, понимаешь? Как бы то ни было, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто ÑоÑтавил ему компанию. Мы вмеÑте училиÑÑŒ в школе, зубрили букварь Макгаффи, вмеÑте Ñуммировали, вычитали и делили, вмеÑте и напилиÑÑŒ, за что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÑƒ Ñвои извинениÑ. Больше такого не ÑлучитÑÑ Ð´Ð¾ Ñледующего раза. О Боже, неужели и правда придетÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸? — ПридетÑÑ, — отозвалÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — Я не люблю Ñильных и шумных людей, — заÑвил Поттер, но поÑлушно поплелÑÑ Ð·Ð° Старбаком вверх по холму в Ñторону Мейн-Ñтрит. — ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð° Ñильных и шумных людей. Ðта жизнь их привлекает. Полагаю, поеÑть ты ничего не захватила, мой птенчик? — поинтереÑовалÑÑ Ð¾Ð½ у Марты. — Ðет, МÑтью. — Или хоть глоточек выпить? — Ðет, МÑтью! — Воды, дорогаÑ, проÑто воды. Минутку, капитан Ðхав! — воÑкликнул Поттер, оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ жены и поковылÑл через улицу в Ñторону лохани Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐµÐ¹, у которой уже находилаÑÑŒ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ. Поттер вÑтал Ñ€Ñдом и окунул лицо в воду, плеÑнув ею на волоÑÑ‹, а потом начал жадно пить. — Мне так Ñтыдно, — Ñказала Марта. — Мне он нравитÑÑ, — ответил Старбак, и произноÑÑ Ñти Ñлова понÑл, что говорит правду. — ДейÑтвительно нравитÑÑ. Поттер выпрÑмилÑÑ Ð¸ рыгнул. Он извинилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ лошадью, похлопав ее по шее, и нетвердой походкой зашагал обратно к жене. — Мой отец, — обратилÑÑ Ð¾Ð½ ко Старбаку, — вÑегда отÑтаивал ту точку зрениÑ, что оÑознание Ñвоих ошибок ведет к иÑправлению, но Ñ Ð½Ðµ вполне убежден в Ñтой иÑтине. Могу ли Ñ Ð¸ÑправитьÑÑ, оÑознав, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñнедает Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð°Ð¶Ð´Ð°, что Ñ Ñлишком образован и ненадежен? Думаю, что нет. Ðе могли бы вы оба проÑтить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° еще одно волнующее мгновение? — он подошел к ближайшей Ñтене, раÑÑтегнул штаны и шумно пуÑтил Ñтрую на кирпичи. — Ох, боже ты мой, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, поднÑв глаза, — в одно меÑто заливаетÑÑ, а из другого выливаетÑÑ. — Так Ñтыдно, — прошептала Марта. — Ты Ñказала «Ñтыдно», о Ñвет моей беÑпроÑветной жизни? — громко прокричал Поттер от Ñтены. — Стыдно? Разве поÑты не пиÑают? Разве помазанный на царÑтвие король не опуÑтошает Ñвой мочевой пузырь? Разве Джорд Вашингтон не мочитÑÑ? Ðеужели ГоÑподь наш избавлен от необходимоÑти пуÑкать Ñтрую? — МÑтью! — возмутилаÑÑŒ ÑˆÐ¾ÐºÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñ‚Ð°. — Он Ñовершенен! — РÑто, любовь моÑ, была ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑтруÑ, — он повернулÑÑ Ðº ним, заÑÑ‚ÐµÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÑ‚Ð°Ð½Ñ‹, и повелительно махнул Старбаку. — Вперед, капитан Ðхав! Смерть Моби Дику! ПуÑть наÑтигнет Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð° божьÑ, еÑли мы не наÑтигнем и не убьем Моби Дика! Вперед, Ñоратники! Салли, как и обещала, ждала у ювелирного магазина «Митчелл и Тайлер» на Мейн-Ñтрит, а Ñ Ð½ÐµÐ¹, как и надеÑлÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº, был Бельведер Дилейни. Ðдвокат был одет в один из тех дорогоÑтоÑщих мундиров, что он заказал в маÑтерÑкой Шаффера, но никакое портнÑжное иÑкуÑÑтво не могло Ñкрыть Ñовершенно невоенное нутро Дилейни. Он был невыÑоким, пухлым и добродушным человеком, чьи таланты заключалиÑÑŒ в том, чтобы делать деньги и потешатьÑÑ Ð½Ð°Ð´ ÑлабоÑÑ‚Ñми других. Официально он ÑвлÑлÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼ юридичеÑкого отдела Военного департамента Конфедерации, и Ñтот поÑÑ‚, похоже, не требовал никаких уÑилий кроме Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ формы, когда Ñто было удобно. Ð’ тот день он щеголÑл майорÑкими звездочками. — Вы получили повышение? — ÑпроÑил Старбак, радоÑтно поприветÑтвовав Ñтарого приÑтелÑ. — Я поÑчитал Ñто звание ÑоответÑтвующим, — величеÑтвенно заметил Дилейни. — КажетÑÑ, никто не обладает полномочиÑми ни повыÑит менÑ, ни понизить, так что Ñ Ñам выбрал подходÑщее Ñвоим доÑтоинÑтвам звание. Ð’ Ñвое времÑ, прÑмо как заполненный газом воздушный шар, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ÑƒÑÑŒ до Ñамых головокружительных выÑот. Дорогой Ðат, вы выглÑдите ужаÑно! Ð’ шрамах, в грÑзи, каким-то потрепанным. Именно до Ñтого доводит Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñлужба? — Да, — ответил Старбак и предÑтавил голого по поÑÑ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚Ð° Поттера, который, похоже, иÑпугалÑÑ Ð”Ð¸Ð»ÐµÐ¹Ð½Ð¸. Марта нервно пожала адвокату руку и отÑтупила, прижавшиÑÑŒ к Ñвоему опозоренному мужу. — Сюда, — Ñказала Старбаку Салли, и они направилиÑÑŒ по Мейн-Ñтрит на воÑток, — тебе понадобитÑÑ Ñто, — она протÑнула ему одну из Ñабель ЛаÑÑана. Старбак приÑтегнул ремень Ñ Ñаблей к поÑÑу. — Вы что-нибудь нашли? — ÑпроÑил он Дилейни. — РазумеетÑÑ, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не нашел, — раздраженно буркнул адвокат. — Я не детективное бюро, а проÑтой ÑтрÑпчий, — Дилейни помедлил, чтобы приподнÑть фуражку, приветÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñщего мимо знакомого. — Ðо вполне очевидно, чем занимаетÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ñ€Ñ€Ð¾Ñƒ. ИÑпользует Специальный батальон как дойную корову. Кормит его объедками и получает Ñ Ñтого прибыль. Он не хочет, чтобы батальон отправилÑÑ Ð½Ð° войну, потому что Ñто будет означать потерю дохода. — Что Ñто значит? — ÑпроÑил Старбак. Дилейни вздохнул. — Ðто ведь очевидно, разве нет? ПравительÑтво отправлÑет Специальному батальону ботинки, и Холборроу их продает другому полку, а потом пишет в правительÑтво жалобу, что ботинки были Ñ Ð±Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ получает новые ботинки и опÑть их продает. То же Ñамое Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ°Ð¼Ð¸, флÑжками, шинелÑми и вÑем оÑтальным, что он может выдоить из ÑиÑтемы. Он дейÑтвует Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð¼, чтобы его не разоблачили, но ÑÑно, что именно в Ñтом и заключаетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ игра. Ð’Ñ‹ дейÑтвительно ÑобираетеÑÑŒ дратьÑÑ Ð½Ð° дуÑли? — Ðтот Ñукин Ñын броÑил мне вызов, — воинÑтвенно ответил Старбак и, не в Ñилах Ñкрыть раздражениÑ, Ñнова взглÑнул на адвоката. — Так вы мне поможете? — ÑпроÑил он. Ð’ тщательно ÑоÑтавленном пиÑьме, которое он напиÑал Ñтим утром, Старбак поведал о Ñвоих подозрениÑÑ…, что Холборроу украл и продал предназначенные Специальному батальону винтовки. Он надеÑлÑÑ, что Дилейни каким-то образом Ñможет найти Ñтому ÑвидетельÑтва в Военном департаменте, но теперь его надежды рухнули. — Я могу вам помочь, — Ñказал Дилейни, — в качеÑтве адвоката. — В ÑмыÑле, пригрозите Холборроу? Дилейни вздохнул. — Вы такой неÑообразительный, Ðат, проÑто безнадежно неÑообразительный. Чем Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ ему угрожать? Я ничего не знаю. Однако Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ кое на что намекнуть. Могу поÑеÑть ÑомнениÑ. Могу притворитьÑÑ, что знаю то, чего не знаю. Могу предположить, что будет проведено официальное раÑÑледование, а Ñто вполне возможно, лишь возможно, и тогда он Ñкорее решит прийти к Ñоглашению, нежели раÑкроет мой блеф. Сколько в батальоне Ñолдат? — Сто воÑемьдеÑÑÑ‚ девÑть. — Ðга, уже кое-что. Он получает пайков и жалованье на двеÑти шеÑтьдеÑÑÑ‚, — Дилейни улыбнулÑÑ, заметив то, чем может воÑпользоватьÑÑ. — Скажу вам вот что. Холборроу не был ранен пулей Ñнки. ИÑÐºÐ°Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ — результат Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸, и вÑÑ‘ не так плохо, как он прикидываетÑÑ. Он не хочет отправитьÑÑ Ð½Ð° войну, понимаете? Вот и разыгрывает раненого. Ð’ÑÑ‘, чего он хочет — Ñто веÑти безопаÑную и прибыльную войну в тучном Ричмонде, и полагаю, пойдет ради Ñтого на многое. Ðо чего хотите вы, Ðат? — Вы знаете, чего Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ. — Две Ñотни винтовок? — Дилейни покачал головой. — Они давно проданы. СомневаюÑÑŒ, что Холборроу Ñможет вернуть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ пÑтьдеÑÑÑ‚, но приложу вÑе уÑилиÑ. Ðо вы и впрÑмь хотите, чтобы Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð¸ в армию Ли? Такого было главное требование Старбака — чтобы Холборроу подтвердил, что Специальный батальон готов ÑражатьÑÑ Ð¸ его можно отправить на фронт. — Почему? — Ñ Ð¸Ñкренним удивлением ÑпроÑил Дилейни. — Почему бы вам проÑто не воÑпользоватьÑÑ Ð´Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ ГоÑподом отдыхом, Ðат? Разве вы недоÑтаточно ÑражалиÑÑŒ? Старбак не вполне был уверен в ответе. КакаÑ-то его чаÑть, огромнаÑ, Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ð½Ð°Ð¿ÑƒÐ³Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть, боÑлаÑÑŒ ÑражениÑ, как ребенок боитÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… чудовищ, но он по-прежнему Ñчитал, что должен отправить Ñвой батальон на войну. Ðат ÑомневалÑÑ, что Ñможет жить Ñ Ð¾Ñознанием того, что увиливает, пока другие дерутÑÑ, но дело было не только в Ñтом. ЕдинÑтвенное, чем он обладал, так Ñто воинÑкой репутацией. У него не было Ñемьи, богатÑтва и какой-либо позиции в общеÑтве кроме Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð° Конфедерации, и еÑли он предаÑÑ‚ Ñто звание, прÑчаÑÑŒ от войны, то потерÑет гордоÑть. Он не хотел отправлÑтьÑÑ Ð½Ð° фронт, но знал, что должен Ñто Ñделать. — Я Ñолдат, — не к меÑту ответил он. — Ðикогда Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ понимал, — веÑело Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¸Ð»ÐµÐ¹Ð½Ð¸, — но может, Ñледующие неÑколько недель дадут мне ответ. Я и Ñам вÑтупаю в армию Ли. — Вы? — поразилÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. Он оÑтановилÑÑ Ð² переулке и поÑмотрел на Ñвоего друга. — Ð’Ñ‹ идете в армию? — Страна зовет! — выÑокопарно воÑкликнул Дилейни. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾? Дилейни пожал плечами и пошел дальше. — Ðто дейÑтвительно была Ð¼Ð¾Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. Ðикто мне Ñтого не приказывал, Ðат, но мне пришло в голову, что Ñто Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. Ли вторгÑÑ Ð½Ð° Север, вы в курÑе? Что ж, так оно и еÑть, и там будет полно вÑÑких ÑложноÑтей, ÑвÑзанных Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼. ЕÑли кто-то украдет ÑобÑтвенноÑть врага, Ñто ÑвлÑетÑÑ ÐºÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ¹? Ð”Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñто может показатьÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼, но когда война закончитÑÑ, придетÑÑ ÑƒÐ»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ маÑÑу Ñ‚Ñжб между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑŽÑ€Ð¸ÑдикциÑми, и кажетÑÑ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ благоразумным попытатьÑÑ Ñто предвоÑхитить. — Вы возненавидите военные дейÑтвиÑ, — Ñказал Старбак. — Уверен в Ñтом, — Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью ÑоглаÑилÑÑ Ð”Ð¸Ð»ÐµÐ¹Ð½Ð¸. По правде говорÑ, у адвоката не было ни малейшего Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑоединÑтьÑÑ Ðº армии Ли, но от кое-кого из Вашингтона пришел Ñердитый приказ, и Дилейни, убежденный в том, что Север выиграет войну, и не желавший ÑтоÑть на Ñтороне проигравших, взвеÑил Ñвое будущее и решил, что диÑкомфорт короткой военной кампании поÑлужит хорошей инвеÑтицией. Он по-прежнему возмущалÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð°Ð¿ÐµÐ»Ð»Ñционным требованием Торна занÑтьÑÑ ÑˆÐ¿Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ¼ в штабе Ли, потому что Дилейни полагал, что может Ñобрать вÑе разведданные в уютных гоÑтиных Ричмонда, а не в каком-нибудь грÑзном бивуаке в ÑельÑкой глуши, и ÑомневалÑÑ, что его поÑвÑÑ‚ÑÑ‚ во что-либо важное. Ðто была лишь Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸, как он Ñчитал, но Дилейни не оÑмеливалÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ Торну, еÑли хотел получить по окончанию войны награду из Вашингтона, и потому изобрел причину, чтобы вÑтупить в армию Ли, и теперь Ñо ÑмеÑью ужаÑа и мрачных предчувÑтвий готовилÑÑ Ðº поездке на Ñевер. — Завтра утром, — провозглаÑил он, — Джордж Ñобрал в дорогу немного вина и табака, так что мы не оÑтанемÑÑ ÑовÑем без удобÑтв. Джордж был его рабом. — Вы проÑто чертов глупец, еÑли везете на войну дорогое вино. Его украдут. â€”Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° зрениÑ, — Ñказал Дилейни. Он пыталÑÑ Ñкрыть Ñвои Ñтрахи и радовалÑÑ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð½ÐµÐ¼Ñƒ развлечению на ричмондÑкой площадке Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÑлей. ДуÑли были запрещены, но ричмондÑкое общеÑтво противников дуÑлей по-прежнему квартировало через два дома от дорогоÑтоÑщего Ð±Ð¾Ñ€Ð´ÐµÐ»Ñ Ð”Ð¸Ð»ÐµÐ¹Ð½Ð¸, занимаÑÑÑŒ Ñбором ÑредÑтв и преÑледованием тех, кто учаÑтвовал в драке ради чеÑти. Ðо благочеÑтивые Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñотен подобных общеÑтв так и не привели к иÑчезновению дуÑлей в Конфедеративных штатах. РичмондÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÐºÐ° Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÑлей находилаÑÑŒ Ñразу за чертой города, у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° ЧимбораÑо, на котором раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ гоÑпиталь. Старбак повел Ñвоих Ñпутников вверх по Ðльм-Ñтрит, по дощатому наÑтилу через заполненный грÑзью и муÑором Кровавый ручей, впадающий в реку ДжеймÑ, и добралÑÑ Ð´Ð¾ пуÑтырÑ, зажатого между отрогом холма и железной дорогой Йорк-ривер. Площадку Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÑлей, находÑщуюÑÑ Ð² тени выÑокой и лишенной окон леÑопилки, обрамлÑли низкие покрытые Ñажей деревца. Ðкипаж полковника Холборроу ÑтоÑл в конце ведущей Ñ Ð»ÐµÑопилки дороги, а Холборроу Ñ Ð”ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñоном раÑхаживали взад-вперед по иÑтоптанной траве, тем, где проиÑходили дуÑли. — Поттер! — похромал вперед Холборроу, когда Старбак вышел на залитую поÑледними коÑыми лучами Ñолнца площадку. — Ты ареÑтован! Слышишь менÑ, парень? Ты не будешь дратьÑÑ Ð½Ð° дуÑли! Ты отправлÑешьÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в лагерь «Ли», где Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð°Ð»ÑƒÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Ñ€Ñдовые, еÑли не объÑÑнишьÑÑ. Где Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ñило веÑÑŒ день? Ты пьÑн, парень? Ðу-ка дыхни! — Я не Поттер, Холборроу, — Ñказал Старбак. — Вот Поттер, — он показал на полураздетого лейтенанта, облокотившегоÑÑ Ð½Ð° перила деревÑнного моÑтика, переÑекавшего Кровавый ручей. — Жалкий пьÑный Ñукин Ñын, да? Ð Ñ Ð½Ð¸Ð¼ его жена. Хотите поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, пока Ñ Ð¿Ð¾ÑƒÑ‡Ñƒ ДенниÑона хорошим манерам? Речь Старбака оказала именно тот Ñффект, который он ожидал. ÐžÐ·Ð°Ð´Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ñ€Ñ€Ð¾Ñƒ поворачивалаÑÑŒ от Поттера к Старбаку, но полковник не издал ни Ñлова, лишь беÑÑвÑзный возмущенный лепет. Старбак похлопал полковника по плечу и направилÑÑ Ðº ДенниÑону. — Готовы, капитан? — ÑпроÑил он. — Вы кто такой? — закричал ему вÑлед Холборроу. Старбак поÑмотрел ДенниÑону в глаза и ответил: — Майор ÐатаниÑль Старбак, полковник, из Легиона Фалконера, а теперь командующий Вторым Ñпециальным батальоном. По мнению капитана ДенниÑона, проклÑтый Ñнки, за которого не имеет ÑмыÑла дратьÑÑ. Разве Ñто не ваши Ñлова, капитан? ДенниÑон побелел, как полотно, но промолчал. Старбак, пожав плечами, раÑÑтегнул перевÑзь Ñ Ñаблей и Ñкинул китель. Он извлек клинок и, броÑив ножны на одежду, дважды Ñо ÑвиÑтом взмахнул Ñаблей в воздухе. — Полагаю, капитан, Ñто вы заÑтавили полковника ареÑтовать менÑ, — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к ДенниÑону, — раз уж вы такой труÑ. Я знал, что дратьÑÑ Ñо мной вам не захочетÑÑ, но теперь-то у Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð½Ñов нет, — он Ñнова взмахнул клинком и улыбнулÑÑ Ð² ответ на иÑкаженное Ñтрахом лицо ДенниÑона. — Ð’ Йеле у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» клуб фехтованиÑ, — доверительно Ñообщил он капитану, — там-то мы, чертовы Ñнки, и училиÑÑŒ дратьÑÑ, — Ñам Старбак не ÑоÑтоÑл в Ñтом клубе, но говорить об Ñтом Ñопернику было ни к чему. — Конечно, вÑÑкой европейÑкой чуши там было Ñверх меры. ОÑвобождение от захвата, дейÑтвие на оружие противника, — он продемонÑтрировал впечатлÑющий крученый выпад. — Захват Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð¹ позиции на вторую, — Ðат, Ñнова взмахнув клинком в очередном беÑÑмыÑленном роÑчерке, вÑкинул оружие в приветÑтвенном жеÑте. — Готовы, ДенниÑон? — поинтереÑовалÑÑ Ð¾Ð½. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ дела вечером, так что давайте заканчивать. — Ðто Поттер? — полковник Холборроу, в Ñпешке даже забыв про Ñвою хромоту, подбежал к Старбаку: — Ð’Ñ‹ хотите Ñказать, Ñто Поттер? — Ðе Ñтоить кричать, — укоризненно заметил Старбак. — Лейтенант Поттер в Ñ‚Ñжелейшем похмелье, Холборроу. Я нашел жалкого Ñучонка в подворотнÑÑ… Ðда. — Черт подери, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‚Ð°Ðº и не пришедший в ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ñ€Ñ€Ð¾Ñƒ. — Тогда какого черта вы делали в «Ли»? Старбак улыбнулÑÑ: — ПриглÑдывал за вами, Холборроу, чтобы доложить в Военный департамент. Видите вон того низкого, пухлого человечка? Ðто майор Бельведер Дилейни из департамента ÑŽÑтиции. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ мой Ñекундант, но и от разговора Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ он тоже не откажетÑÑ, — Старбак перевел взглÑд на ДенниÑона. — Я передумал приводить Ñ Ñобой хирурга, капитан. Я знаю, что Ñто противоречит дуÑльному кодекÑу УилÑона [5], но Ñам Ñ Ð²Ñегда Ñчитал, что дуÑль можно завершить лишь Ñмертельным иÑходом. Ð’Ñ‹ не ÑоглаÑны? — Он из департамента ÑŽÑтиции? — Холборроу Ñтукнул Старбака по руке троÑтью, указав на Дилейни. — Его глава, — ответил Старбак, Ñнова оборачиваÑÑÑŒ к объÑтому ужаÑом ДенниÑону. — Готовы, капитан? Холборроу Ñнова Ñтуком троÑточки потребовал к Ñебе вниманиÑ: — Вы правда Старбак? — Правда. — Скользкий же вы Ñукин Ñын, — заметил Холборроу не без толики невольного воÑхищениÑ. — Рыбак рыбака видит издалека, — ответил Старбак. — Ðе пожалуете ли в Ñкипаж, полковник? — Дилейни приÑоединилÑÑ Ðº ним и указал в Ñторону колÑÑки. — Мне кажетÑÑ, дела, подобные нашим, лучше решать в обÑтановке приватноÑти. Давайте оÑтавим Старбака наедине Ñ ÐµÐ³Ð¾ мÑÑницкими наклонноÑÑ‚Ñми? Он от них без ума, — Дилейни улыбнулÑÑ Ð”ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñону, — но вот мне вид крови до ужина претит. Холборроу забралÑÑ Ð² Ñкипаж. Дилейни поÑледовал за ним, и дверца захлопнулаÑÑŒ. Чернокожий кучер беÑÑтраÑтно наблюдал Ñо Ñвоего меÑта за Старбаком, который Ñнова взмахнул Ñаблей. — Готовы, капитан? — обратилÑÑ Ðат к ДенниÑону. — Вы Старбак? — вÑло поинтереÑовалÑÑ Ð”ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñон. Старбак, нахмурившиÑÑŒ, Ñловно ища вдохновениÑ, глÑнул налево и направо. Затем перевел взглÑд на ДенниÑона: — СÑÑ€, — ответил он, — Ñ â€” майор. Ð’Ñ‹ же — капитан, то еÑть жалкий куÑок навоза, который зоветÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼. Разве не так? — СÑÑ€, — промÑмлил жалкий ДенниÑон. — Да, — ответил на его Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ðат, — Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — С вами Ñ Ð½Ðµ ÑÑорилÑÑ, — ответил ДенниÑон и, помолчав, добавил: — СÑÑ€. — Как бы не так, ДенниÑон, как бы не так. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°, чью жену вы оÑкорбили? СобÑтвенно, та леди — не Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°, — он махнул в Ñторону Салли, наблюдавшей Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ³Ð¾ краÑ. — Ðо она — мой близкий друг. — Я не хотел оÑкорбить ее, ÑÑÑ€, — заÑвил ДенниÑон, отчаÑнно пытаÑÑÑŒ избежать знакомÑтва Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð³Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼ клинком Старбака. — Вы, ДенниÑон, оÑкорбили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, — жеÑтко ответил Старбак, — что решили, будто бы можете унижать младшего по званию. Повторите подобное в моем батальоне еще раз, капитан, и Ñ Ð²Ð°ÑˆÑƒ задницу надеру до крови, а потом разжалую в Ñ€Ñдовые. Вам понÑтно? ДенниÑон Ñекунду таращилÑÑ Ð½Ð° Старбака, затем кивнул: — Так точно, ÑÑÑ€. — Ртеперь обÑудим ваш недуг, капитан, — продолжил Старбак. ДенниÑон Ñнова зыркнул на него, но Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ не нашелÑÑ. — Лишай здеÑÑŒ ни при чем, — Ñказал Старбак, — как и пÑориаз. Такого Ñ‚Ñжелого ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñкземы Ñ Ð¸ подавно не вÑтречал. Что же пропиÑал вам ваш врач? — Скипидар, — тихо ответил ДенниÑон. Старбак Ð¿Ð»Ð°ÑˆÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» клинок к одной из поблеÑкивающих Ñзв на щеке ДенниÑона. Капитан дернулÑÑ Ð¾Ñ‚ боли, но вÑе же Ñтерпел прикоÑновение Ñтали. — Ðто ведь не Ñкипидар Ñто, правда? — ÑпроÑил Старбак. Капитан промолчал. — Ðто кротоновое маÑло, капитан, вот что Ñто такое. Ðикакой доктор вам его не пропиÑывал. Втираете Ñебе Ñами, а? Каждое утро, каждую ночь вы обрабатываете Ñтим Ñвою кожу, разве нет? Должно быть, больно до чертиков, но зато никто Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ в жизнь не отправит на передовую, а? Кротоновое маÑло уберегает Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ пуль чертовых Ñнки, да? ДенниÑону не хватало духа даже поÑмотреть Старбаку в глаза, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о том, чтобы ответить. Ðат медленно провел клинком вдоль Ñзвы. Он хорошо помнил кротоновое маÑло — отвратительное Ñлабительное ÑредÑтво, которое лейтенант ГиллеÑпи вливал ему в глотку, пытаÑÑÑŒ выбить признание в шпионаже. Ðа щеках Старбака, там, куда попадало маÑлом, оÑтавалиÑÑŒ Ñзвы, похожие на оÑпинки. Было ÑÑно, как день, что ДенниÑон иÑпользовал Ñлабительное Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð¼Ð¸Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ недуга, который оÑтавил бы его в Ричмонде — в безопаÑноÑти. — Рчто дальше, капитан? — ÑпроÑил Старбак. — Будете глотать ружейный порох, чтобы вызвать рвоту? Я в курÑе вÑех подобных трюков, Ð¿Ð¾Ð³Ð°Ð½Ð°Ñ Ñкотина, вÑех до поÑледнего. Рзначит, Ñледующее, что вы Ñделаете — Ñто выброÑите к чертÑм ваше маÑло, понÑтно? — Так точно, ÑÑÑ€. — ВыброÑите маÑло, умоете лицо чиÑтой водой — и Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°ÑŽ вам, что к моменту вÑтречи Ñ Ñнки в бою вы будете наÑтоÑщим краÑавчиком. ДенниÑон уÑилием воли заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñмотреть Старбаку в глаза. И взглÑд его выражал ненавиÑть. Человеком он был гордым, но его унизили. И вÑÑ‘ же у него не хватало ÑмелоÑти воÑÑтановить Ñвою гордоÑть, ÑразившиÑÑŒ Ñ ÑобÑтвенным командиром. Старбак поднÑл ножны и китель. â€”Â ÐžÑ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ не заладилиÑÑŒ, — Ñказал он ДенниÑону. — Ðо кроме Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не знает о том, что произошло, а Ñ Ð½Ðµ Ñкажу. Так что возвращайтеÑÑŒ в лагерь, капитан, приведите в порÑдок лицо и убедитеÑÑŒ наконец, что рота готова к Ñражению. Потому что именно Ñто Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€ÑƒÑŽ Ñделать Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ — заÑтавить его ÑражатьÑÑ. Он хотел, чтобы Ñти Ñлова прозвучали примирительно, но вмеÑто благодарноÑти в глазах ДенниÑона плеÑкалаÑÑŒ лишь горечь. Старбак почувÑтвовал иÑкушение дать капитану пинка, чтобы ублюдок катилÑÑ Ðº чертÑм и гнил в ÑобÑтвенном убожеÑтве. Ðо ему требовалÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ офицер. Да и Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтати оÑвобождать ДенниÑона от его долга? Он должен ÑражатьÑÑ â€” так же, как и любой другой, Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ Ñвою Ñтрану. Внезапно раÑпахнулаÑÑŒ дверца Ñкипажа, и Дилейни неловко Ñпрыгнул на землю. За ним поÑледовал полковник Холборроу, правда, гораздо медленней, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ хромотой. Дилейни взÑл Старбака под руку и отвел его подальше, чтобы не уÑлышали ДенниÑон и полковник. — Мы Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ доÑтигли взаимопониманиÑ, — объÑÑнил он. — Он Ñчитает, что его долг, как патриота — оÑвободить Конфедерацию от Ñ‚Ñжкой и дорогоÑтоÑщей обÑзанноÑти раÑÑледовать детали его ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñпециальным батальоном, хотÑ, конечно, по его утверждению, вÑÑкое подобное раÑÑледование беÑÑмыÑленно. И он, кÑтати, полагает, что под вашим командованием батальон Ñлавно проÑвит ÑÐµÐ±Ñ Ð² Ñражении. Старбак, уÑлышав новоÑти, ужаÑнулÑÑ. Он получил то, чего добивалÑÑ. — Так мы отправлÑемÑÑ Ð½Ð° Ñевер? — Вы ведь Ñтого хотели? — ÑпроÑил Дилейни. От него не уÑкользнула Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°ÐºÐ°. — Да, — ответил Ðат, — Ñтого. — ВыÑтупаете через два днÑ, — добавил Дилейни. — Ðе думаю, что Холборроу доÑтавлÑет удовольÑтвие видеть Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½ÑŽÑŽ минуту. — Черт возьми! — выругалÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. Два днÑ! — Рмои винтовки? — Тридцать. — Тридцать! — воÑкликнул Старбак. — Ðат, Ðат! — Дилейни предоÑтерегающе поднÑл руку. — Я ведь говорил, что не в моих Ñилах решить Ñтот вопроÑ. ОÑтаток винтовок раÑпродан, Ñ Ñто знаю и вы Ñто знаете, но Холборроу ни за что в Ñтом не признаетÑÑ. Ðо он говорит, что может доÑтать тридцать хороших винтовок, так что проÑвите благодарноÑть. ОÑтальные придетÑÑ ÑƒÐºÑ€Ð°Ñть у врага. У Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ к Ñтому талант? Старбак Ñнова выругалÑÑ, но злоба его угаÑла, когда он обдумал Ñделку, заключенную Дилейни. Он вÑÑ‘ же получил, что хотел — командование боевым подразделением. И каким-то образом за неÑколько дней ему предÑтоит превратить Специальный батальон в отрÑд, ÑпоÑобный выÑтоÑть против Ñнки. Черт, он превратит Ñвоих бойцов в наÑтолько Ñпециальный батальон, что другие Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÐ¾Ð½Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ будут горько Ñожалеть, что они тоже не были штрафными батальонами. — СпаÑибо, Дилейни, — неохотно выдавил он. — Я прÑмо-таки оглушен вашей бурной благодарноÑтью, — улыбнулÑÑ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚. — Ð ÑейчаÑ, надо полагать, вы бы хотели Ñлавно провеÑти вечерок за мой Ñчет? — Ðет, — ответил Старбак, потому что еÑли Желтоногим и правда предÑтоÑло отправитьÑÑ Ð½Ð° Ñевер, ему было чем занÑтьÑÑ. Выучить Ñолдат, найти им башмаки и Ñделать батальон Ñффективным, и чтобы Ñотворить Ñто чудо оÑтавалоÑÑŒ вÑего два днÑ. Два днÑ, прежде чем они отправÑÑ‚ÑÑ Ðº ожидающим Ñнки. Прежде чем Желтоногие вернутÑÑ Ð½Ð° войну. Глава пÑÑ‚Ð°Ñ Ðдам Фалконер никогда еще не чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñтоль беÑполезным и нежеланным, потому что вÑего через Ð¿Ð¾Ð»Ð´Ð½Ñ Ð² штабе Макклелана он понÑл, что ему Ñовершенно нечем занÑтьÑÑ. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÑ‚Ð°Ð± упрÑмо оÑтавалÑÑ Ð² Вашингтоне, и новый Ðаполеон наÑтаивал, что кое-какие необходимые Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ уÑтроить Ñ Ñедла на поле битвы или по телеграфу, так что пока Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð² Ñиних мундирах медленно двигалаÑÑŒ на запад, ее командующий Ñпал в уютной поÑтели в Ñвоем доме на ПÑтнадцатой улице. Когда войÑка ушли, на Вашингтон опуÑтилаÑÑŒ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, беÑпокойÑтва добавлÑли и Ñлухи о дейÑтвиÑÑ… мÑтежников. Поговаривали, что вÑадники в Ñером поÑвлÑлиÑÑŒ в ПенÑильвании, в Огайо подожги амбар, а в Филадельфии Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ñ‹ города Ñобрали ополчение, но у Ñтих Ñлухов не было ни малейших твердых оÑнований. Ðикто не Ñообщал, что видел Ли или грозного ДжекÑона, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ñ‹ Севера рады были опубликовать любую иÑкуÑную фантазию при образовавшейÑÑ Ð½ÐµÑ…Ð²Ð°Ñ‚ÐºÐµ реальных фактов. Говорили, что у мÑтежников Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч человек, что они планируют взÑть Балтимор и нацелилиÑÑŒ на Вашингтон, что они направлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ðº Ðью-Йорку и под угрозой даже Чикаго. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ ÑеверÑн, раÑположившаÑÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ от Вашингтона, в зеленых полÑÑ… МÑриленда, Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð¾Ñтью читала газеты в ожидании Макклелана. Рв Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ Ðаполеон разъезжал по Ñтолице Союза, оÑтавлÑÑ Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚Ð½Ñ‹Ðµ карточки в многочиÑленных фешенебельных домах, и на каждой картонке были тщательно выведены буквы РРС, которые озадачивали получателей, пока французÑкий поÑол не объÑÑнил, что Ñти буквы означают Pour Prendre Cong? и тем Ñамым в вежливой манере Ñообщают о том, что военный покидает родной дом и отправлÑетÑÑ Ð½Ð° войну. — Pour Prendre Cong?! — буркнул Ðдаму полковник Лайман Торн. — Кого он думает Ñтим поразить, черт подери? У Ðдама не было ответа. Его беÑпокоило, что вÑегда в приÑутÑтвии Торна он Ñловно бы терÑл дар речи. Ему бы хотелоÑÑŒ произвеÑти на полковника впечатление, но вмеÑто Ñтого Ðдам либо попадал в ловушку одноÑложных ответов, либо вообще молчал. Ðа Ñей раз он промолчал и лишь Ñтукнул лошадь каблуками, чтобы она побежала еще чуть быÑтрее, а потом ÑклонилÑÑ Ðº шее кобылы, когда она перепрыгивала через зигзагообразную изгородь. Лошадь Торна приземлилаÑÑŒ Ñекундой позже кобылы Ðдама. Они ехали на запад по ÑельÑкой меÑтноÑти, очевидно обезлюдевшей, меÑтноÑти Ñ Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ фермами, Ñадами и оÑушенными полÑми. — Где же вÑе? — ÑпроÑил Ðдам поÑле того, как они проÑкакали мимо очередной безукоризненной и выкрашенной в белый цвет фермы Ñ Ñ‡Ð¸Ñто подметенным двором и дровÑником между вÑзами, где четко, Ñловно Ñолдаты на так любимом Макклеланом параде, Ñ€Ñдами выÑтроилиÑÑŒ поленьÑ, мимо Ñвежевыкрашенного колодца, но не заметили ни Ñледа человечеÑкого приÑутÑтвиÑ. — Внутри, — отозвалÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ð½. — Разве вы не видите, как наверху колышутÑÑ Ð·Ð°Ð½Ð°Ð²ÐµÑки? Ðти люди не глупцы. Где им еще быть, когда поблизоÑти две армии? Ð’Ñ‹ ÑпуÑтите вÑÑ‘ ценное в подвал, зароете наличные в огороде, зарÑдите дробовик, намажете грÑзью лица дочерей, чтобы не выглÑдели привлекательными, запрÑжете повозку и будете ждать, кто ÑвитÑÑ. — МÑтежники здеÑÑŒ не пойдут, — заверил Ðдам, Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð²Ñе уÑилиÑ, чтобы поддерживать разговор Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð½Ñ‹Ð¼ Торном, но даже Ñто бодрое замечание удоÑтоилоÑÑŒ презрительного ответа: — К черту мÑтежников, где наши кавалерийÑкие патрули? Черт возьми, Фалконер, Ли уже два Ð´Ð½Ñ ÐºÐ°Ðº на Севере, а мы ни черта не знаем о том, чем он занÑÑ‚. И где наши разведчики? Ðта меÑтноÑть должна ими проÑто кишеть. Они должны наÑтупать друг другу на пÑтки, но Макклелан их не выпуÑтил. Он не хочет, чтобы его драгоценным лошадÑм причинили вред, — наÑмешка Торна была преиÑполнена горечи и злоÑти. — Малыш Джордж двигаетÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же ÑкороÑтью, как девÑтвенница в казарме. РЛи напирает. Я показывал вам поÑледний образчик выдумок Пинкертона? — Ðет, ÑÑÑ€. Ð’Ñадники оÑтановилиÑÑŒ на вершине длинного зеленого холма, откуда открывалÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¹ вид на запад. Торн вытащил маÑÑивный бинокль, обтер линзы полой ÐºÐ¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ надолго вÑмотрелÑÑ Ð²Ð´Ð°Ð»ÑŒ. Он не заметил ничего тревожного и опуÑтил бинокль. — Пинкертон утверждает, что у Ли в МÑриленде Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч человек, и Ñчитает, что еще шеÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч размещаютÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ к югу от Потомака и готовы ринутьÑÑ Ð² атаку на Вашингтон, как только Макклелан броÑитÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ð›Ð¸, — Торн Ñплюнул. — Ли не такой глупец. Ðе Ñтанет он раÑтрачивать армию в атаке фортов Вашингтона! У него не хватит людей. УдивлюÑÑŒ, даже еÑли у него и шеÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч еÑть, годных Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¸, но без толку указывать на пугающие Джорджа факты, от Ñтого он проÑто ÑтановитÑÑ ÐµÑ‰Ðµ упрÑмей. Малыш Джордж верит в то, во что хочет верить, а он желает верить, что у противника больше Ñолдат, потому что в таком Ñлучае не Ñтанет беÑчеÑтьем уклонитьÑÑ Ð¾Ñ‚ драки. Черт возьми, дали бы они мне армию на недельку. Тогда бы к концу недели от мÑтежа ничего бы не оÑталоÑÑŒ, Ñто Ñ Ð²Ð°Ð¼ обещаю. Полковник замолчал и развернул карту. Ðдам отчаÑнно хотел понÑть, почему же Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ðµ поÑтавила Торна командующим, но не Ñтал задавать Ñтот вопроÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ полковник вÑÑ‘ равно на него ответил. — Я не вхожу в круг избранных, Фалконер. Ðе воевал в МекÑике и не был в ВеÑÑ‚-Пойнте, не проводил Ñвой доÑуг в мирное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² леÑти придуркам в мундирах, раÑÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð´Ð¸Ð¾Ñ‚Ñкие иÑтории, как резал команчей. Ð’ мирное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ñтроил Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¸ казармы, так что Ñкобы не должен ничего ÑмыÑлить в военном деле. Я не вхожу в таинÑтвенное братÑтво. Ð’Ñ‹ когда-нибудь видели, как малыш Джордж разглагольÑтвует о военном деле? Он прÑмо рыдает! Ð’ глазах ÑтоÑÑ‚ Ñлезы! — Торн наÑмешливо фыркнул. — К черту рыданиÑ, пока вы не дадите людÑм повод проливать Ñлезы. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð²Ñ‹Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ войну без потерь, и многих потерь, кровь зальет Ñтрану от конца до краÑ. Рпотом уж можно порыдать. Ðо не надо вÑей Ñтой белиберды про ÑвÑщенные ÑвÑзи, братÑтво, чеÑть и долг. Ðаш долг — победить, только и вÑего. — Да, ÑÑÑ€, — только и Ñказал Ðдам. Он не был уверен, что ему понравилаÑÑŒ речь полковника, потому что Ðдам предÑтавлÑл войну как нечто миÑтичеÑкое. Он, конечно, знал, что в войне нет ничего хорошего, что Ñто нечто ужаÑное, но когда она велаÑÑŒ Ñ Ñ‡ÐµÑтью и патриотизмом, то ÑтановилаÑÑŒ благородной, и Ðдам не желал думать, что Ñто лишь Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ½Ð´Ð¸Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ резнÑ. Он взÑл протÑнутый полковником бинокль и поÑлушно навел его в Ñторону запада. Он гадал, почему Ñтот немолодой человек так внезапно поÑвилÑÑ Ð² штабе армии и предложил Ñтоль долгую поездку по МÑриленду, но Ðдам, и Ñам одинокий, и предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел ни о Ñтепени одиночеÑтва полковника, ни о его Ñтрахах. Торн, наблюдаÑ, как армию возглавлÑли глупцы, боÑлÑÑ, что она раÑтратит вÑе Ñилы, не уÑпев победить в войне, и опаÑалÑÑ, что никак не Ñможет предотвратить Ñту трагедию, но должен был Ñделать вÑÑ‘ возможное. — Один человек, — внезапно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — СÑÑ€? — Ðдам опуÑтил бинокль. — Один единÑтвенный человек может вÑÑ‘ изменить, Фалконер. — Да, ÑÑÑ€, — повторил Ðдам, поежившиÑÑŒ от неумеÑтноÑти ответа и Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñпрашивать Торна о необычном шпионе, который назвал Торну Ð¸Ð¼Ñ Ðдама. Как Ðдаму Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑвÑзатьÑÑ? Или Ñтому человеку Ñ Ðдамом? Ðдам уже задавал Торну подобные вопроÑÑ‹ и получил чеÑтный ответ, что Торн не знает, но Ðдам хотел бы вернутьÑÑ Ðº Ñтому разговору в поиÑках любого намека на то, как он Ñможет Ñтать полезным в Ñтом деле. Торн Ñнова взÑл бинокль. — Полагаю, Ñто ДамаÑк, — Ñказал он, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° небольшую группу домов, притулившихÑÑ Ð½Ð° вершине длинной грÑды примерно милÑÑ… в пÑти, — и еÑли мÑтежники двигаютÑÑ Ð½Ð° Вашингтон, а Ñто не так, то они были бы там, — Торн Ñложил жеÑткую карту и заÑунул ее в карман. — Давайте пообедаем в ДамаÑке, Фалконер. Может, по дороге на Ð½Ð°Ñ Ñнизойдет озарение. Лошади поÑкакали рыÑью вниз по длинному зеленому Ñклону, туда, где по брюхо в тихом ручье ÑтоÑло Ñтадо коров. Перед Ðдамом теперь проÑтиралаÑÑŒ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа тучной низменноÑти, хорошо увлажненной, Ñ Ñочной раÑтительноÑтью, где торчали рощицы и бежала Ñеть небольших ручьев. Без ÑомнениÑ, когда-то здеÑÑŒ были только болота, но многие Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñжело трудилиÑÑŒ, чтобы их оÑушить, приручить и Ñделать пригодными, и Ðдам, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° результаты чеÑтного труда, преиÑполнилÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ к Ñвоей Ñтране. Ð”Ð»Ñ Ðдама Ñта любовь была реальной, доÑтаточно реальной, чтобы он покинул родную Виргинию ради борьбы за воÑÑоединение Соединенных Штатов. Другие Ñтраны могли похваÑтатьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ величеÑтвенными обрÑдами, могущеÑтвенными замками, великолепными Ñоборами и проÑторными дворцами, но нигде кроме Ðмерики, как пылко верил Ðдам, не было Ñтолько проÑвлений ÑкромноÑти, добродетели и чеÑтного труда. Ðто Ñтрана проÑтого человека, и Ðдама желал, чтобы она таковой и оÑтавалаÑÑŒ, потому что Ñчитал, что ничто не Ñтоит так дорого, чем проÑтые, добытые уÑердием доÑтижениÑ. — Грезите, Фалконер? — Ñ€Ñвкнул Торн, и Ðдам мотнул головой, увидев, что Ñо Ñтороны рощи в миле впереди показалиÑÑŒ три вÑадника. Ð’Ñадники в Ñером. — Вижу, у наших друзей еÑть тут кавалерийÑкие разведчики, — Ñухо заметил полковник, оÑÐ°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ, — так что похоже, мы вÑÑ‘-таки не перекуÑим в ДамаÑке. Он вытащил полевой бинокль и оÑмотрел троих мÑтежников. — ВыглÑдÑÑ‚ паршиво, Ñто точно, но могу поклÑÑтьÑÑ, что за карабинами хорошо ухаживают, — он поднÑл бинокль, чтобы взглÑнуть на гребень холма, где ÑтоÑл ДамаÑк. Торн гадал, неужели он ошибÑÑ, и Ли продвигаетÑÑ Ðº Вашингтону, и в таком Ñлучае полковник ожидал заметить приÑутÑтвие на холмах артиллерии, но ничего не увидел. — ВÑего лишь патруль, — пренебрежительно Ñказал он, — и не более того. Ли не двигаетÑÑ Ñтим путем, — он развернул лошадь. — Ðет ÑмыÑла попадать в плен, Фалконер, — давайте вернемÑÑ. Ðо Ðдам уже пуÑтил лошадь вперед. Полковник Ñнова повернулÑÑ. — Фалконер! — Ñ€Ñвкнул он, но Ðдам не обратил на него вниманиÑ. Он Ñнова пришпорил лошадь, и кобыла вÑкинула голову и поднÑла копыта, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð´Ñ Ð½Ð° галоп. Три мÑтежника ÑнÑли карабины, но не Ñтали целитьÑÑ Ð² одинокого вÑадника, Ñкачущего к ним. СеверÑнин не вытащил Ñаблю и был без оружиÑ, он проÑто Ñкакал напрÑмик к врагам. ÐеÑколько Ñекунд Торн гадал, не ÑобираетÑÑ Ð»Ð¸ Ðдам Ñнова вернутьÑÑ Ð½Ð° юг, а потом юноша развернул лошадь, перепрыгнул через ручей и помчалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ углом к вражеÑким разведчикам, которые внезапно понÑли его намерениÑ. Они заулюлюкали, как охотники, увидевшие в открытом поле лиÑу, и пришпорили лошадей. ÐачалаÑÑŒ наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð½ÐºÐ°. Ðдам броÑил им вызов, и три мÑтежника принÑли его, погнавшиÑÑŒ за ÑеверÑнином. Ðта ÑельÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð° была Ñтара как мир, только в Ñтот день призом ÑвлÑлаÑÑŒ жизнь, а наказанием — плен. Ðдам придержал лошадь, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· плечо, как три преÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑˆÐ»Ð¸ на галоп. Он дразнил их, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¾Ñаживать Ñвою прекраÑную кобылу, и лишь когда ближайший южанин находилÑÑ Ð² тридцати или Ñорока шагах, отпуÑтил удила и предоÑтавил лошади бежать во вÑÑŽ прыть. Она проÑто летела. Ðто была не Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ, а одна из лучших лошадей конезавода Вашингтона Фалконера в городе Фалконер округа Фалконер, штат ВиргиниÑ. Ð’ кобыле текла арабÑÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ, ÑÐºÑ€ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ Ð²Ñ‹Ð½Ð¾Ñливой американÑкой породой, и Ðдам доверÑл ÑпоÑобноÑÑ‚Ñм отца выращивать отличных лошадей гораздо больше, чем его политичеÑким ÑуждениÑм. Он и Ñам заулюлюкал, Ñловно Ñхом от безумных криков преÑледователей. Ð’ конце концов, Ñто война! Вызов, гонка, ÑоÑÑ‚Ñзание, нечто, что будоражит кровь и придает оÑтроты Ñкучным днÑм. Кобыла Ñкакнула через ручей, Ñнова набрала ÑкороÑть, Ñделав три или четыре шага, и перепрыгнула через изгородь, а потом перешла на галоп по только что вÑпаханному под озимую пшеницу полю. Борозды уÑложнÑли ей бег, но казалоÑÑŒ, она Ñтого не замечает. Торн наблюдал за гонкой, поÑкакав на воÑток, параллельно Ðдаму, и заметил в нем нечто большее, чем вÑÐ»Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÑпокоенноÑть, которую молодой человек обычно демонÑтрировал. Ðо увиденное не вполне понравилоÑÑŒ Торну. Он решил, что Ðдам будет иÑкать оÑтрые ощущениÑ, чтобы иÑпытать ÑебÑ, не ради забавы, не чтобы почувÑтвовать Ð²ÐºÑƒÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾ÐºÐ°, а проÑто чтобы пройти через горнило ÑобÑтвенных ожиданий. Ðдам, подумал Торн, Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью может ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð³ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ, чтобы доказать, что он доÑтойный человек. Ðо только не ÑейчаÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ унизил троицу хваленых кавалериÑтов Джеба Стюарта. Гонка по вÑпаханному полю увеличила разрыв между Ðдамом и преÑледователÑми, и он в очередной раз придержал лошадь, а три преÑледователÑ, увидев, как Ðдам намеренно замедлили бег, преиÑполнилиÑÑŒ еще большей решимоÑти Ñхватить наÑмехающегоÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð°. Они заметили, что его лошадь уÑтала, ее бока побелели от пота, и южане поÑчитали, что еще через полмили она навернÑка оÑтановитÑÑ, чтобы перевеÑти дыхание, так что вÑадники вонзили шпоры и загикали Ñвой охотничий призыв. Ðдам поÑкакал еще медленней. Затем, выбрав направление, он внезапно Ñтукнул каблуками и поÑлал кобылу в Ñторону широкого ручьÑ, извивающегоÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ крутыми берегами. Его обрамлÑл троÑтник, ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ†Ñƒ берега и воды, но Ðдам, который ездил верхом Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ днÑ, когда впервые Ñмог ÑеÑть на пони, не колебалÑÑ. Он не въехал в поток на вÑей ÑкороÑти, а позволил кобыле оÑмотретьÑÑ Ð¸ Ñамой выбрать темп, а потом дотронулÑÑ ÐºÐ°Ð±Ð»ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ до ее боков, чтобы дать понÑть, чего от нее ожидает. Ðаблюдавшему издалека Торну казалоÑÑŒ, что кобыла двигаетÑÑ Ñлишком медленно, чтобы перепрыгнуть поток, но внезапно она ÑобралаÑÑŒ и безо вÑÑких уÑилий перелетела через широкий ручей. Ðдам позволил ей пробежать немного по дальнему берегу, развернул ее и оÑтановилÑÑ, чтобы взглÑнуть на преÑледователей. Двое мÑтежников предпочли Ñвернуть, а не перепрыгивать через ручей. Третий, храбрее товарищей, Ñтукнул каблуками, пытаÑÑÑŒ переÑечь его в галопе. Лошадь начала прыжок Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ же меÑта, что и кобыла Ðдама, но приземлилаÑÑŒ Ñлишком близко, нырнув в зароÑли жеÑткого троÑтника. Ее передние ноги подкоÑилиÑÑŒ, а плечо ударилоÑÑŒ Ñ Ð»Ð¾Ð¼Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ коÑти Ñилой о противоположный берег. Ð’Ñадник вылетел из Ñедла и раÑпроÑтерÑÑ Ð² ручье, Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½ÑƒÑŽ лошадь, пытающуюÑÑ Ð²Ñтать. Животное Ñнова покачнулоÑÑŒ и заржало от боли в Ñломанной ноге. Ðдам дотронулÑÑ Ð´Ð¾ ÐºÑ€Ñ ÑˆÐ»Ñпы в ироничеÑком приветÑтвии и развернулÑÑ. Ðи один из двух уцелевших вÑадников не побеÑпокоилÑÑ Ð´Ð¾Ñтать карабин, а третий, барахтавшийÑÑ Ð² каше из грÑзи и воды, которую взбивала его Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ, вытащил револьвер, молÑÑÑŒ, чтобы в результате ÐºÑƒÐ¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ промок порох в зарÑженных Ñчейках барабана. Он взвел оружие, Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€ÑŽ лошади. КавалериÑты южан иÑпользовали ÑобÑтвенных лошадей, и хороший конь был на Ð²ÐµÑ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°. Теперь его лошадь была беÑполезна, лишь иÑпытывала боль, Ñтот мерин Ñо Ñломанной ногой больше ни на что не годилÑÑ. Южанин Ñхватил Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð¸ притÑнул к Ñебе голову лошади. Он на мгновение заглÑнул в ее полные ужаÑа глаза, прицелилÑÑ Ð¸ выÑтрелил. По нагретой Ñолнцем меÑтноÑти прокатилоÑÑŒ Ñхо единÑтвенного выÑтрела, а лошадь Ñ Ð¿ÑƒÐ»ÐµÐ¹ в голове резко дернулаÑÑŒ и затихла. — Сукин ты Ñын, — Ñказал мÑтежник, наблюдаÑ, как Ðдам Ñпокойно уезжает, — чертов Ñукин Ñын. Поезд пополз вперед, Ñцепки Ñ Ð»Ñзгом дернулиÑÑŒ, гармошкой Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñто движение по вÑему длинному ÑоÑтаву, а потом он вновь оÑтановилÑÑ. СтоÑла ночь. Машина некоторое пыхтела, а потом Ñмолкла. Шлейф поÑеребренного лунным Ñветом дыма вилÑÑ Ð¸Ð· пузатой трубы, плыл над темным полÑми и черным леÑом. Где-то вдали желтый огонек во тьме выдавал кого-то бодрÑтвующего в ночи, но в оÑтальном землю поглотила мгла, лишь кое-где Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€ÐµÐ·Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð±Ð»ÐµÑками луны. Старбак потер локтем окно и глÑнул наружу, но не Ñмог ничего раÑÑмотреть за окном, покрытым золотыми бликами мерцающих вагонных фонарей, поÑтому поднÑлÑÑ Ð¸ прошел между ÑпÑщими на полу фигурами к тамбуру в задней чаÑти вагона, откуда Ñмог броÑить тревожный взглÑд на дюжину вагонов в хвоÑте ÑоÑтава, где раÑположиÑÑŒ Ñолдаты его Ñпецбатальона. ЕÑли кто-либо из его людей желал дезертировать, то неÑÐ¿ÐµÑˆÐ½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ° предоÑтавлÑла им отличную возможноÑть, но меÑтноÑть по обе Ñтороны оÑтановившегоÑÑ ÑоÑтава казалаÑÑŒ пуÑтынной. Он глÑнул назад в вагон, заметив, что капитан ДенниÑон проÑнулÑÑ Ð¸ раÑкладывает паÑÑŒÑнÑ. Его лицо еще не зажило, но болÑчки подÑохли, и через недели две не оÑтанетÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… Ñледов губительного дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐºÑ€Ð¾Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ маÑла. Прошло три Ð´Ð½Ñ Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° противоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°ÐºÐ° и ДенниÑона на дуÑльной арене, три днÑ, за которые Ñпецбатальон Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼, но вÑÑ‘ же ухитрилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ðº поездке на Ñевер, и уже добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ñтанции Катлетт, где они Ñошли Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´Ð° и прошагали пÑть миль по переÑеченной меÑтноÑти до ГейнÑвилÑ, где ждали, пока не поÑвилÑÑ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ из МанаÑÑаÑа. Марш по переÑеченной меÑтноÑти избавил батальон от хаоÑа МанаÑÑаÑа, где инженеры Конфедерации вÑÑ‘ еще ÑтаралиÑÑŒ воÑÑтановить железнодорожный узел, отбитый у Ñнки в прошлом меÑÑце. — Считайте, вам повезло, — Ñказал Холборроу Старбаку, — что Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñлали поездом. Ðа Ñамом деле, как было извеÑтно Старбаку, влаÑти Ñчитали, что батальону не вынеÑти длительного перехода на Ñевер. Они полагали, что Ñолдаты или безнадежно отÑтанут и разбредутÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ будут дезертировать целыми группами, поÑтому батальон везли к меÑту боевых дейÑтвий в отноÑительной роÑкоши. К Ñеверу от МанаÑÑаÑа, Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны Голубого хребта, на раÑÑвете им предÑтоÑл двухдневный марш-броÑок на Ñевер по главной дороге долины к ВинчеÑтеру, Ñтавшему опорной базой Ли на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ð¸ по вторжению за Потомак. ДенниÑон Ñобрал карты, зевнул и перетаÑовал их привычным жеÑтом. Старбак тайно наблюдал за ним. ДенниÑона, как он выÑÑнил, раÑтил дÑдÑ, наказывавший мальчика за то, что его родители умерли в нищете. Результатом ÑвилаÑÑŒ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñть ДенниÑона. Ðо Ñти ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ прибавили Старбаку Ñимпатий к капитану. ДенниÑон был врагом — проÑтым и Ñвным. Он был унижен Старбаком и отомÑтит при первой же возможноÑти. ВероÑтно, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑражениÑ, отметил Старбак, и Ñама мыÑль о противоÑтоÑнии ÑнарÑдам и пулÑм Ñнки незамедлительно заÑтавила Старбак вздрогнуть. Малодушие грызло его, Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть. Ðеожиданно заревел локомотив. Топку тут же открыли, и Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð¸ Ñрко оÑветило полÑ, но Ñвет померк, когда поезд Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. МÑтью Поттер пробралÑÑ Ñквозь переполненный вагон и раÑпахнул дверь. — Ðе думаю, что мы ехали Ñо ÑкороÑтью больше деÑÑти миль в Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор как покинули Ричмонда. Ðи минуты, — Ñказал он. — Ðто вÑÑ‘ рельÑÑ‹, — ответил Старбак. — Старые, неправильно подогнанные, раÑшатанные рельÑÑ‹, — он Ñплюнул в ночь. — И можешь не ÑомневатьÑÑ, Ñнки двигаютÑÑ Ð½Ð°Ð¼ навÑтречу не по негодным рельÑам. Поттер раÑÑмеÑлÑÑ Ð¸ протÑнул Старбаку прикуренную Ñигару. — Я Ñлышу отголоÑок Ñеверного превоÑходÑтва? — Там знают толк в прокладке железных дорог, и не ÑомневайÑÑ. Ðам оÑтаетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ молитьÑÑ, что они не начнут делать Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ наполовину таких же хороших Ñолдат, как наши, — Старбак затÑнулÑÑ. — Я думал, ты Ñпал. — Ðе могу, — призналÑÑ ÐŸÐ¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€. — Должно быть, результат трезвоÑти, — он вÑло улыбнулÑÑ. Уже три Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ не брал в рот и капли Ñпиртного. — Ðе могу Ñказать, что чувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ на йоту получше, — продолжил он, — думаю, даже похуже. — С твоей женой вÑÑ‘ в порÑдке? — поинтереÑовалÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — СпаÑибо, кажетÑÑ, да, — ответил Поттер. Старбак заÑтавил Дилейни заплатить проÑроченную арендную плату Поттера и уÑтроил Марту Поттер у родителей Джулии Гордон в Ричмонде. Сама Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð»Ð° в гоÑпитале ЧимбораÑо, где работала ÑеÑтрой милоÑердиÑ, и Старбаку удалоÑÑŒ повидатьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ лишь на Ñчитанные мгновениÑ, но их хватило, чтобы лишить его покоÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑудительноÑть Джулии заÑтавила его почувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼, неловким и лишила дара речи, и он гадал, почему Ñмог набратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²Ð°Ð³Ð¸ переÑечь залитое дождем кукурузное поле, а вот храброÑти признатьÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ð¸ в том, что без ума от нее, ему не доÑтавало. — ВыглÑдите неÑчаÑтным, майор, — заметил Поттер. — Марте будет довольно уютно Ñ Ð“Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸, — ответил Старбак, не обратив внимание на замечание лейтенанта. — Мать иногда неÑтерпима, но преподобный Гордон — доÑтойный человек. — Ðо еÑли она проведет долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² Ñтом доме, — уныло протÑнул Поттер, — Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑÑŒ женатым на новообращенной хриÑтианке. — Разве Ñто плохо? — Черт, Ñто ÑовÑем не то качеÑтво, что привлекло Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Марте, — в ÑвойÑтвенной ему манере криво ухмыльнулÑÑ ÐŸÐ¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€. Он оперÑÑ Ð½Ð° поручни тамбура и принÑлÑÑ Ñ€Ð°ÑÑматривать проплывавшую мимо меÑтноÑть. Ðебольшие краÑные иÑкринки кружилиÑÑŒ в Ñтолбе дыма паровоза, некоторые падали на землю, лежа Ñловно приземлившиеÑÑ ÑветлÑчки, которые таÑли позади, пока поезд Ñ Ð¿Ñ‹Ñ…Ñ‚ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поднималÑÑ Ð¿Ð¾ воÑточному краю Голубого хребта. — БеднÑжка Марта, — тихо вздохнул Поттер. — Почему? — удивилÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — Разве она не получила желаемое? Получила мужа, Ñбежала из дома. — Ей доÑталÑÑ Ñ, майор, ей доÑталÑÑ Ñ. Жизнь неÑправедлива, — пожал плечами Поттер. Старбак обнаружил, что Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть обаÑÐ½Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚Ð° заключалаÑÑŒ именно в таких откровенных признаниÑÑ… Ñвоей ничтожноÑти. Его приÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¾Ñть и безнравÑтвенное поведение притÑгивали к нему женÑкое ÑоÑтрадание как мотыльков к пламени Ñвечи, и Старбак изумленно наблюдал, как над ним ÑуетилиÑÑŒ Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ Ð¸ Салли. Ðо заботу о нем проÑвлÑли не только женщины, кажетÑÑ, он пленÑл даже мужчин. Солдат Ñпецбатальона не объединÑло почти ничто, кроме общих обид, но вÑе ÑплотилиÑÑŒ в удивительном Ñтремлении защитить МÑтью Поттера. Их удивлÑла его ÑклонноÑть потакать Ñвоим ÑлабоÑÑ‚Ñм, они даже завидовали человеку, ÑпоÑобному три Ð´Ð½Ñ Ð±ÐµÑпробудно пить, и Ñделали джорджийца неформальным талиÑманом батальона. Старбак думал, что лейтенант Ñтанет обузой, но до Ñего момента он оказалÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¼, что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ñ€Ð°ÐµÐ¼Ñ‹Ð¼Ð¸ вÑеми Желтоногими, потому что Поттер получал удовольÑтвие от Ñамого ÑущеÑтвованиÑ. Ðо Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы батальон ÑплотилÑÑ, потребуетÑÑ Ð½ÐµÑ‡Ñ‚Ð¾ большее, нежели один обаÑтельный негодÑй. За те два Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾ начала похода Старбак проÑвил макÑимум Ñнергии. Он убедил полковника Холборроу выдать ботинки, обмундирование, флÑги и даже удержанное жалование батальона. Он заÑтавил Ñолдат маршировать по дороге Брука и поощрил их Ñидром из таверны Брума поÑле одного оÑобенно изнурÑющего марша, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ ÑомневалÑÑ, что поощрение или опыт марша будут иметь большое значение, когда они приÑоединÑÑ‚ÑÑ Ðº знаменитому Ñ‚Ñжелыми переходами войÑку ДжекÑона. Он заÑтавил зарÑдить допотопные Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð¾Ð¹ дробью и ÑÑ‚Ñнул из Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Â«Ð›Ð¸Â» пару дюжин Ñамых потрепанных палаток, иÑпользовав их в качеÑтве мишеней. Первый залп пронизал верхушки палаток, но оÑтавил нижнюю чаÑть Ñовершенно нетронутой, и Старбак позволил Ñолдатам оÑмотреть палатки. — Янки не ÑтоÑÑ‚ на такой выÑоте, как верх палаток, — втолковывал он им. — Ð’Ñ‹ выÑоко целитеÑÑŒ. ЦельтеÑÑŒ им по Ñйцам, ребÑта, даже в колени, берите ниже. Они дали второй залп, и на Ñтот раз он прошил иÑтрепанное полотно на нужной выÑоте. Больше боеприпаÑов Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð¹ практики в Ñтрельбе по мишенÑм Старбак выделить не мог, ему оÑтавалоÑÑŒ лишь надеÑтьÑÑ, что Желтоногие не забудут преподанный урок, когда им навÑтречу двинутÑÑ Ñолдаты в Ñиних мундирах. Он пообщалÑÑ Ñ Ñолдатами, Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð² о том, что они получили второй шанÑ, но уверÑÑ, что в них нуждаютÑÑ Ð½Ð° Ñевере. — То, что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ произошло на холме Малверн, — Ñказал он, — могло ÑлучитьÑÑ Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼. ДьÑвол, ведь подобное почти произошло и Ñо мной в моем первом Ñражении. Как он узнал, у холма Малверн чаÑть батальона ÑмешалаÑÑŒ и побежала, когда ÑнарÑд Ñнки накрыл лошадь полковника, который вел их в наÑтупление. Лошадь разнеÑло в кровавые ошметки, забрызгавшие лица центральных рот, и такого шокирующего знакомÑтва Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð¾Ð¹ хватило, чтобы обратить перепуганных людей в беÑпорÑдочное бегÑтво. ОÑтальные, решив, что угодили в заÑаду, поÑледовали за ними. Они не были единÑтвенным подразделением, необъÑÑнимо броÑившимÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ, но на Ñвое неÑчаÑтье проделали долгий путь, отÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¸Ð· Ñамой гущи Ñхватки на глазах у множеÑтва других батальонов. Позор намертво к ним приÑтал, и лишь Ñражение могло его Ñмыть. — ÐаÑтупит день, — Ñказал батальону Старбак, — когда вы Ñможете гордитьÑÑ Ñвоей принадлежноÑтью к Желтоногим. Старбак также поговорил Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ и Ñержантами. Офицеры оказалиÑÑŒ замкнутыми, а Ñержанты неÑговорчивыми. — Люди не готовы ÑражатьÑÑ, — заÑвил Ñержант Кейз. — Ðикто не готов, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº, — но тем не менее, мы должны ÑражатьÑÑ. ЕÑли будем дожидатьÑÑ, пока полноÑтью подготовимÑÑ, Ñержант Кейз, к Ñтому времени Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ захватÑÑ‚ Ñнки. — ÐÐ°Ñ ÐµÑ‰Ðµ не захватили, — возразил Кейз, — и из того, что Ñ Ñлышал, ÑÑÑ€, — он Ñумел вложить в Ñвою почтительную речь оттенок Ñдовитого презрениÑ, — именно мы идем в наÑтупление. ПроÑто неправильно Ñто, веÑти бедолаг на войну, еÑли они не готовы ÑражатьÑÑ. — Я думал, от Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑти их в боевую готовноÑть, — возразил Старбак, необдуманно позволив вовлечь ÑÐµÐ±Ñ Ð² перепалку. — Мы делаем Ñвою работу, ÑÑÑ€, — ответил Кейз, оÑторожно втÑнув других Ñержантов на Ñвою Ñторону в Ñтом Ñпоре, — и как вам Ñкажет любой заправÑкий Ñолдат, ÑÑÑ€, хорошую работу Ñержанта не разрушит в одно мгновение звездный мальчик, — он наградил Старбака гнуÑной ухмылкой. — Звездный мальчик, ÑÑÑ€. Молодой офицер, желающий проÑлавитьÑÑ, ÑÑÑ€, и ожидающий, что его Ñолдаты коÑтьми лÑгут ради его Ñлавы. ПроÑто позор, ÑÑÑ€. — Завтра выÑтупаем, — ответил Старбак, проигнорировав Кейза. — Солдаты приготовÑÑ‚ трехдневный паек и ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ разберут обмундирование, — он побрел воÑвоÑÑи, не обратив Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° наÑмешку Кейза. Старбак знал, что оказалÑÑ Ð½Ðµ на выÑоте в Ñтычке Ñ Ñержантом. Еще один противник, уÑтало подумал он, еще один чертов враг. — Так что же проиÑходит? — поинтереÑовалÑÑ ÐŸÐ¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€, когда поезд медленно пополз в гору. — Желал бы Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ. — Ðо мы отправлÑемÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ? — Думаю, да. — Ðо мы не знаем куда. Старбак покачал головой. — ДоберемÑÑ Ð´Ð¾ ВинчеÑтера и получим новые приказы. Так мне Ñказали. Поттер затÑнулÑÑ. — Как вы Ñчитаете, люди готовы ÑражатьÑÑ? — ÑпроÑил он. — Рты как Ñчитаешь? — в Ñвою очередь ÑпроÑил Старбак. — Ðет. — И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ думаю, что нет, — призналÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — Ðо еÑли бы мы прождали вÑÑŽ зиму, готовноÑти им бы Ñто не прибавило. Загвоздка не в подготовке, а в наÑтрое. — ПриÑтрелите Ñержанта Кейза, Ñто их приободрит, — предложил Поттер. — Дай им Ñражение, — Ñказал Старбак. — Подари им победу. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°Ðº доÑтичь ее Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ офицерами и Ñержантами, он не знал. Будет Ñвоего рода чудом, еÑли ему удаÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ð²ÐµÐ·Ñ‚Ð¸ Ñолдат до Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹. — Ты ведь был при Шайло? — ÑпроÑил он Поттера. — Был, — ответил тот, — но должен признатьÑÑ, что вÑÑ‘ прошло как в тумане. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñказать, что Ñ Ð±Ñ‹Ð» пьÑн, но и трезвым то ÑоÑтоÑние не назвать. Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ чувÑтво радоÑтного возбуждениÑ, что неÑколько Ñтранновато, не Ñчитаете? Ðо подобное говорил и Джордж Вашингтон, помните? Когда опиÑывал, как его пьÑнил ÑвиÑÑ‚ пуль. Как думаете, может, вÑе дело в нашем поиÑке иÑточника возбуждениÑ? Как у заÑдлых игроков? — Думаю, Ñтавок Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚, — угрюмо протÑнул Старбак. — ÐÑ…, — понимающе воÑкликнул Поттер. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñчету лишь одно Ñражение. — Дважды МанаÑÑаÑ, — холодно Ñказал Старбак, — и ГоÑподь знает Ñколько оборонительных боев за Ричмонд, ЛиÑберг, Ñражение у Кедровой горы. ÐÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñтычка под дождем неÑколько дней тому назад, — он пожал плечами. — ДоÑтаточно. — Ðо еще больше Ñражений на подходе, — заметил Поттер. — Да, — Старбак Ñплюнул куÑочек табака под колеÑа поезда. — И вÑÑ‘ равно оÑтаютÑÑ Ñучьи дети, думающие, что мне Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñть, потому что Ñ Ñнки. — Тогда почему вы ÑражаетеÑÑŒ на Ñтороне Юга? — поинтереÑовалÑÑ ÐŸÐ¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€. — Рвот Ñто, Поттер, — ответил Старбак, — Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ð· чиÑла тех, на которые мне нет нужды отвечать. Оба умолкли, когда колеÑа ÑоÑтава заÑкрежетали при подъеме. Вонь горÑчей оÑевой Ñмазки вагонов ÑмешалаÑÑŒ Ñ Ð°Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ дыма из топки паровоза. Они поднÑлиÑÑŒ доÑтаточно выÑоко, чтобы раÑÑмотреть оÑвещенные луной земли на западе. Мозаика крошечных огоньков выдавала меÑтонахождение отдаленных деревень и ферм, а Ñркое Ñвечение небольших пожаров от занÑвшейÑÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ñ‹ показывало две изогнутые линии путей, пройденных поездом на пологом подъеме. — Тебе когда-нибудь доводилоÑÑŒ учаÑтвовать в Ñтычках заÑтрельщиков? — внезапно ÑпроÑил Старбак. — Ðет. — Как Ñчитаешь, ÑправишьÑÑ? — поинтереÑовалÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. Поттер казалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÑÑенным Ñтоль Ñерьезным вопроÑом. — Почему Ñ? — наконец ÑпроÑил он. — Потому что капитан заÑтрельщиков должен быть незавиÑимым заÑранцем и не боÑтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ риÑкованные решениÑ. — Капитан? — удивилÑÑ ÐŸÐ¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€. — Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышал. Поттер затÑнулÑÑ. — Конечно, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½. — Получай Ñвою роту, — продолжил Старбак. Сорок человек. Также получишь тридцать винтовок, — он размышлÑл об Ñтом веÑÑŒ день и наконец решил риÑкнуть. Ðикто из четырех его дейÑтвующих капитанов не произвел Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, ÑпоÑобного взÑть на ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑть, но Поттер отличалÑÑ Ð½Ð°Ñ…Ð°Ð»ÑŒÑтвом, которое могло ÑоÑлужить добрую Ñлужбу в линии заÑтрельщиков. — Ты знаешь, чем занимаютÑÑ Ð·Ð°Ñтрельщики? — ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, — ответил Поттер. — Вы наÑтупаете впереди батальона. РаÑÑеиваетеÑÑŒ цепью, иÑпользуете укрытие и подÑтреливаете чертовых Ñтрелков Ñнки. БеÑпощадно теÑните Ñукиных детей, пока не отброÑите назад, и начинаете ÑтрелÑть в главную цепь, пока не прибудет оÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть батальона. Выиграй дуÑль заÑтрельщиков, Поттер, и ты на полпути к победе, — он замолк, втÑнув дым в легкие. — Ðе будем пока об Ñтом объÑвлÑть, пока не пройдем день наÑтоÑщего марша. Стоит поÑмотреть, кто из Ñолдат Ñможет выдержать темп, а кто нет. Ðет ÑмыÑла Ñтавить в Ñтрелковую цепь Ñлабаков. — Полагаю, вы были заÑтрельщиком? — ÑпроÑил Поттер. — Да, какое-то времÑ. — Тогда почту за чеÑть. — К дьÑволу чеÑть, — проворчал Старбак. — ПроÑто оÑтавайÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð²Ñ‹Ð¼ и бей без промаха. — СлушаюÑÑŒ, ÑÑÑ€, — ухмыльнулÑÑ ÐŸÐ¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€. — Марте польÑтит Ñтать женой капитана. — Так не разочаровывай ее. — БоюÑÑŒ, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñ‚Ð° обречена на вечные разочарованиÑ. Она верит, что возможно и даже и необходимо, чтобы вÑе мы вели ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº примерные ученики воÑкреÑной школы. Она говорит, что чеÑтноÑть — ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡ÐºÐ°, Ñемь раз отрежь и один раз отмерь, не занимай и не давай взаймы [6], чеÑтноÑть вÑего дороже, поÑтупай Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ так, как ты хотел бы, чтобы поÑтупали Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, и вÑÑŽ Ñту выÑокопарную чушь, но Ñ Ð½Ðµ уверен, что Ñто возможно, когда Ñтрадаешь жаждой и недоÑтатком воображениÑ, — он выброÑил из тамбура окурок Ñигары. — Ð’Ñ‹ когда-нибудь желали, чтобы война длилаÑÑŒ вечно? — Ðет. â€”Â Ð Ñ Ð´Ð°. Чтобы кто-то кормил менÑ, одевал, подхватывал, когда мои ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ ÑложатÑÑ. Знаете, что пугает менÑ, Старбак? Я боюÑÑŒ мира, когда не будет больше армии — моей тихой гавани. ОÑтанутÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ люди, ожидающие, что Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ зарабатывать Ñебе на жизнь. Ðто Ñ‚Ñжело, очень Ñ‚Ñжело, дейÑтвительно жеÑтоко. Какого черта Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ потом делать? — Работать, — Ñпокойно ответил Старбак. Поттер раÑÑмеÑлÑÑ. — Рчто вы будете делать, майор Старбак? — понимающе ÑпроÑил он. ДьÑвол Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ð°Ð·Ð¸, еÑли Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, подумал Старбак, дьÑвол Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÑ€Ð¸, еÑли знаю. — Работать, — Ñурово Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — ÐеÑгибаемый капитан Старбак, — изрек Поттер, но Старбак уже вернулÑÑ Ð² вагон. Поттер покачал головой и вÑмотрелÑÑ Ð² убывавшую ночь, подумав обо вÑех поездах, везущих войÑка в Ñиних мундирах навÑтречу Ñтому, в одиночеÑтве Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ ползущему и пыхтÑщему на Ñвоем пути на Ñевер. Безумие, подумал он, Ñплошное безумие. Мы Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¾Ð² — что мухи Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐµÐº [7]. Он был готов раÑплакатьÑÑ. ЕÑли что и ужаÑало Бельведера Дилейни, так Ñто Ñтрах, что его раÑкроют и ÑхватÑÑ‚, потому что он Ñлишком хорошо знал, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñудьба его ждет поÑле Ñтого. Камера в ричмондÑкой тюрьме, безжалоÑтные допроÑÑ‹, Ñуд перед лицом презрительно глÑдÑщих людей и мÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ физиономиÑми, жадно наблюдающаÑ, как он Ñтоит Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÐ¾Ð¹ на шее на выÑокой виÑелице. Он Ñлышал, что некоторые мочатÑÑ Ð² штаны во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ, и что еÑли палач делает Ñвою работу плохо, а так оно обычно и бывает, то Ñмерть наÑтупает поÑле медленной мучительной агонии. Зеваки радоÑтно загогочут, когда он обмочитÑÑ, а веревка вопьетÑÑ Ð² его шею. Даже от одной Ñтой мыÑли в кишечнике забурчало. Он не был героем и никогда не предÑтавлÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾ÐµÐ¼, он был проÑто Ñообразительным, аморальным и добродушным малым. Дилейни нравилоÑÑŒ делать деньги, как и быть щедрым. Ð’Ñе Ñчитали его другом, и Дилейни заботилÑÑ, чтобы так они и думали. Он не любил проÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð±Ñ‹, оÑтавлÑÑ ÐµÐµ лишь в мыÑлÑÑ… о недругах, а еÑли хотел кого-нибудь задеть, то делал Ñто тайно, так, что жертва никогда бы не заподозрила, что причиной ее неÑчаÑтий ÑвлÑетÑÑ Ð”Ð¸Ð»ÐµÐ¹Ð½Ð¸. Именно так Дилейни предал Старбака во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÑенней кампании ÑеверÑн по захвату Ричмонда, и Старбак оказалÑÑ Ð½Ð° волоÑок от виÑелицы Ñнки. Дилейни иÑкренне Ñожалел об ожидающей Ðата Ñудьбе, но никогда не жалел о Ñвоей роли в Ñтом деле. Дилейни обрадовалÑÑ, когда Старбак вернулÑÑ, даже пришел в воÑторг, потому что Старбак ему нравилÑÑ, но завтра он бы Ñнова его предал, еÑли бы решил, что может извлечь из Ñтого предательÑтва прибыль. Дилейни не только не иÑпытывал диÑкомфорта из-за такого противоречиÑ, но даже не Ñчитал Ñто противоречием, проÑто Ñудьбой. Один англичанин не так давно напиÑал книгу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑтроила ÑвÑщенников, потому что в ней утверждалоÑÑŒ, что человек, как и вÑе другие виды, проиÑходит не от божеÑтвенного момента творениÑ, а омерзительным образом от Бог знает каких примитивных ÑущеÑтв Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñтами, когтÑми и окровавленными клыками. Дилейни не мог припомнить Ð¸Ð¼Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°, но одна фраза из книги отложилаÑÑŒ в его мозгу — выживает наиболее приÑпоÑобленный. Что ж, Дилейни выживет. И выживание завиÑело только от него Ñамого, вот почему Дилейни так тщательно заботилÑÑ Ð¾ том, чтобы не обнаружили его предательÑтва. Полковник Торн знал, что он шпионит Ð´Ð»Ñ Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð°, и возможно, раÑÑказал об Ñтом еще паре человек, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð”Ð¸Ð»ÐµÐ¹Ð½Ð¸ и проÑил его Ñтого не делать, но кроме него о том, кому на Ñамом деле приÑÑгнул в верноÑти Дилейни, знал лишь Джордж, Ñлуга адвоката. Дилейни щепетильно называл Джорджа именно Ñлугой, а не рабом, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚ именно им и был, и обращалÑÑ Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶ÐµÐ¼ Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. «Мы Ñоздаем комфорт друг другу» — любил повторÑть Дилейни, и Джордж, уÑлышав Ñтот отзыв, тут же озарÑлÑÑ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹. Когда в роÑкошную квартиру Дилейни на ричмондÑкой ГрÑйÑ-Ñтрит приходили поÑетители, Ñлуга вел ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº и любой другой на его меÑте, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð°ÐµÐ´Ð¸Ð½Ðµ Джордж Ñ Ð”Ð¸Ð»ÐµÐ¹Ð½Ð¸ казалиÑÑŒ больше приÑтелÑми, чем рабом и хозÑином. Ðекоторые проницательные люди пронюхали про Ñту близоÑть, и она их развеÑелила. Ðто была проÑто еще одна Ñторона ÑкÑцентричной натуры Дилейни, Ñчитали, что Дилейни Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶ÐµÐ¼ вмеÑте ÑоÑтарÑÑ‚ÑÑ, и еÑли адвокат умрет первым, то Джордж унаÑледует значительную чаÑть ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñина вмеÑте Ñо Ñвободой. Джордж даже взÑл фамилию Дилейни. Ð’ тех ÑлучаÑÑ…, когда Дилейни нужно было поÑлать Торну новоÑти, риÑк вÑегда принимал на ÑÐµÐ±Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶. Именно он отноÑил поÑÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾ÐµÐ¼Ñƒ человеку в Ричмонде, который затем отправлÑл их на Ñевер, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñлуга не мог доÑтавить поÑлание. Ð’ армии мÑтежников он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñтоль же неуютно, как и хозÑин, потому что не обладал навыками, которые провели бы его через военные заÑтавы. Джордж мог приготовить Ñалат, поджарить утку или взбить вкуÑнейший заварной крем. Он мог довеÑти до ÑовершенÑтва ÑоуÑ, раÑпознать хорошее вино и одинаково Ñвободно играть на флейте или Ñкрипке. За неÑколько чаÑов работы он мог так переделать купленный у ричмондÑких портных Ñюртук, что вÑÑкий бы поклÑлÑÑ, что он Ñшит в Париже или Лондоне. Джордж был знатоком фарфора и неоднократно возвращалÑÑ Ð² квартиру Дилейни Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ безделушкой из МейÑена или Лиможа, купленной у обнищавшей из-за войны Ñемьи, дабы заполнить брешь в коллекции хозÑина. Ðо Джордж не умел прÑтатьÑÑ Ð² рощах как Ñнайпер или Ñкакать, как один из кавалериÑтов Джеба Стюарта. РДилейни знал, что именно Ñти навыки ему понадобÑÑ‚ÑÑ, еÑли когда-либо придетÑÑ Ð¿Ð¾Ñлать полезные разведданные Торну. ÐеÑколько недель назад, когда Торн разочаровалÑÑ Ð² ÑпоÑобноÑти ÑеверÑн шпионить за противниками и потребовал, чтобы Дилейни каким-то образом внедрилÑÑ Ð² штаб Ли, адвокат предвидел Ñти трудноÑти. Джорджу не хватало Ñноровки, чтобы доÑтавить Ñообщение, а Дилейни недоÑтавало как Ñноровки, так и мужеÑтва, и потому он предложил, чтобы курьером Ñтал Ðдам Фалконер, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²ÑÑ‘ равно до Ñих пор не придумал ÑпоÑоба Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑвÑзатьÑÑ. Ð’ÑÑ‘ Ñто вызывало беÑпокойÑтво. Пока Дилейни ехал на Ñевер, он не позволÑл Ñебе погрузитьÑÑ Ð² Ñто беÑпокойÑтво. Больше он волновалÑÑ Ð¾ том, как Ñможет добыть полезные Ð´Ð»Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ð½Ð° ÑведениÑ, вÑÑ‘ Ñто предприÑтие причинÑло как Дилейни, так и Джорджу чудовищные неудобÑтва, но Дилейни знал, что должен показывать Ñвою готовноÑть к нему, еÑли хочет когда-либо получить награду за тайную преданноÑть Северу, так что адвокат ÑоглаÑилÑÑ Ð½Ð° неÑколько недель диÑкомфорта, поÑле чего Ñможет вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, принÑть горÑчую ванну, глотнуть коньÑку и выкурить французÑкую Ñигарету из Ñвоих запаÑов, а потом вновь поÑлать Торну Ñообщение Ñтарым безопаÑным ÑпоÑобом. Ð’ Ñтой запиÑке он выразит ÑÐ¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ поводу Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² течение неÑкольких недель и объÑÑнит, что не Ñмог выÑÑнить ничего ÑтоÑщего. Однако на Ñамом деле он кое-что выÑÑнил. Уже через неÑколько минут поÑле Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² штаб Ли он понÑл, что держит в руках Ñудьбу Севера и Юга. Черт побери, но Торн был Ñовершенно прав. Ð’ штаб Ли нужно было заÑлать шпиона, и Ñтим шпионом был Дилейни, который теперь знал вÑÑ‘, что планировал Роберт Ли, но как адвокат, так и его Ñлуга были в такой же Ñтепени ÑпоÑобны доÑтавить Ñти ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¸ ÑеверÑн, как еÑли бы находилиÑÑŒ на обратной Ñтороне луны. Дилейни добралÑÑ Ð´Ð¾ армии Ли во Фредерике, прекраÑном городке, лежащем Ñреди широких полей МÑриленда. Его девÑть улиц бежали Ñ Ð²Ð¾Ñтока на запад, а шеÑть — Ñ Ñевера на юг, и Ñтого чиÑла оказалоÑÑŒ доÑтаточно, чтобы убедить меÑтных жителей, что Ñто поÑеление доÑтойно ноÑить звание города, как гордо глаÑила надпиÑÑŒ на Ñтанции боковой ветки железной дороги, ведущей на Ñевер от дороги Балтимор-Огайо. По Ñтой ветке богатый урожай пшеницы и овÑа из Ñтой облаÑти уже отправили на воÑток, в Балтимор, и на юг, в Вашингтон, а на полÑÑ… оÑталаÑÑŒ лишь кукуруза, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½ÑƒÑŽ ее чаÑть уже Ñобрали голодные мÑтежники. — Я бы предпочел найти ботинки, а не кукурузу, — проворчал полковник Чилтон. Он был виргинцем и, как и вÑе квартировавшие в Ричмонде офицеры выÑшего командного ÑоÑтава, хорошим знакомым Дилейни. Чилтон, беÑпокойный человек лет Ñорока пÑти, теперь Ñтал начальником штаба Ли, Ñтот поÑÑ‚ он получил Ñкорее Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¿ÐµÐ´Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ ÑтарательноÑти, чем воинÑкому чутью. — Значит, Ричмонд приÑлал нам адвоката вмеÑто ботинок, — поприветÑтвовал он прибытие Дилейни. — Увы, — откликнулÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚, Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ´Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼. — Иначе Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹ здеÑÑŒ не было. Как поживаете, ÑÑÑ€? — Полагаю, неплохо, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ñƒ, — признал Чилтон, — а вы, Дилейни? Вот уж не ожидал увидеть человека вроде Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° полÑÑ… Ñражений. Дилейни ÑнÑл шлÑпу, нырнул в палатку Чилтона и уÑелÑÑ Ð½Ð° предложенный Ñтул. Тень от полотна предоÑтавлÑла небольшую передышку от жары, превратившей поездку в наполненный пылью и потом ад. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑÑ‘ хорошо, — Ñказал он и в ответ на проÑьбу объÑÑнить Ñвое приÑутÑтвие начал молоть хорошо отрепетированную чепуху о том, как Военный департамент озабочен поÑледÑтвиÑми войны Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð°, поÑкольку дейÑтвиÑ, которые на земле Конфедерации Ñочли бы преÑтуплением, по отношению к врагу могут попаÑть ÑовÑем в другую категорию. — Ðто ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð° инкогнита, как говорÑÑ‚ адвокаты, — неуклюже закончил Дилейни, Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ широкополой шлÑпой. — У Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ найдетÑÑ Ð»Ð¸Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ð´Ð°? — Вода в кувшине, — махнул Чилтон в Ñторону потертой Ñмалированной бадьи, — доÑтаточно приличнаÑ, чтобы пить без кипÑчениÑ, не то что в МекÑике! — Чилтон любил напоминать окружающим, что воевал в той победоноÑной кампании. — И могу Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, Дилейни, что в нашем штабе прекраÑно знают, как обращатьÑÑ Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ñким наÑелением на территории врага. Мы не варвары, чтобы о Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ говорили Ñти проклÑтые Ñеверные газеты. Картер! — прокричал он в Ñторону палатки адъютантов. — ПринеÑи мне приказ один-девÑноÑто-один. Потный Ñлужащий Ñ Ð¸Ð·Ð¼Ð°Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ в чернилах руками Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð² палатку затребованный приказ, который Чилтон быÑтро пробежал глазами и Ñунул Дилейни в руки. — Вот, прочтите Ñами, — Ñказал начальник штаба. — ВернуÑÑŒ через пару минут. ОÑтавшиÑÑŒ в палатке в одиночеÑтве, Дилейни прочел лишь первый параграф выданного ему приказа под названием «Специальный приказ â„–Â 191. Штаб армии Северной Виргинии. 9 ÑентÑÐ±Ñ€Ñ 1862 года». Карандашом Ñ€Ñдом Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¼ клерк нацарапал «Ген. Д. Х. Хилл». Ð’ первом параграфе, который бегло проглÑдел Дилейни, Ñолдатам запрещалоÑÑŒ выходить в город Фредерик без пиÑьменного Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ€Ð° подразделениÑ. Ð’ качеÑтве Ð¿Ð¾Ð´ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтому указу в городе раÑположилаÑÑŒ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ, чтобы уÑпокоить жителей, опаÑающихÑÑ Ð³Ñ€Ð°Ð±ÐµÐ¶ÐµÐ¹ и мародерÑтва Ñо Ñтороны прожорливой орды полуголодных и плохо одетых Ñолдат. Ðтот параграф в точноÑти ÑоответÑтвовал Ñфабрикованным Дилейни опаÑениÑм и оправдывал его приÑутÑтвие в армии. — И Ñто правильно, — Ñказал адвокат в пуÑтоту, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñамом деле ему было плевать, даже еÑли бы Ñолдаты обобрали Фредерик до нитки. Он налил Ñебе кружку теплой воды, выпил, поморщилÑÑ Ð¾Ñ‚ ее вкуÑа, а потом, поÑкольку читать больше было нечего, Ñнова вернулÑÑ Ðº приказу. Второй параграф провозглашал, что транÑпортные ÑредÑтва меÑтных ферм должны быть реквизированы, чтобы отвезти больных и раненых в ВинчеÑтер. — БеднÑги, — Ñказал Дилейни, пытаÑÑÑŒ предÑтавить кошмарное путешеÑтвие трÑÑущегоÑÑ Ð² лихорадке больного в провонÑвшей навозом креÑтьÑнÑкой телеге. Он обмахнулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð¾Ð¼, гадаÑ, куда запропаÑтилÑÑ Ð§Ð¸Ð»Ñ‚Ð¾Ð½, наклонилÑÑ, чтобы выглÑнуть из палатки, и увидел ÑтоÑщего навытÑжку Ñ€Ñдом Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÐ¼Ð¸ Джорджа, но никаких Ñледов Чилтона. Он вернулÑÑ Ð² палатку и прочитал третий параграф: «ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ продвижение завтра», начиналÑÑ Ð¾Ð½, и внезапно Дилейни похолодел, когда его глаза пробежалиÑÑŒ по иÑпиÑанной убориÑтым почерком Ñтранице. Приказ начиналÑÑ Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… требований о поведении армии и Ñнабжении транÑпортом раненых, но заканчивалÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ опиÑанием вÑех планов Роберта Ли на Ñледующие неÑколько дней. Ð’Ñех. Каждое меÑто Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ дивизии вÑей армии. — ГоÑподи ИиÑуÑе, — вымолвил Дилейни, и вдруг его охватил приÑтуп ужаÑа при мыÑли о том, что его могут Ñхватить. КакаÑ-то чаÑть его желала отброÑить приказ и притворитьÑÑ, что он никогда его не видел, но Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¶Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð° Ñлавы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ его ждет, еÑли он Ñможет провезти Ñти бумаги через линию фронта. Генерал ДжекÑон Ñнова перейдет реку и к утру пÑтницы захватит железную дорогу Балтимор-Огайо. Он займет МартинÑберг и отрежет дорогу, по которой мог бы отÑтупить гарнизон федеральных Ñил в ХарперÑ-Ферри. Генералу ЛонгÑтриту было приказано выÑтупить к БунÑборо, незавиÑимо от того, где бы у черта на куличках он не находилÑÑ. За ЛонгÑтритом поÑледует генерал Маклоуз, но затем Ñвернет, чтобы помочь захватить ХарперÑ-Ферри. Генерал Уолкер будет дейÑтвовать ÑовмеÑтно Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÑон и Маклоузом, отрезав вторую дорогу на ХарперÑ-Ферри, и когда гарнизон ÑеверÑн ÑдаÑÑ‚ÑÑ, три генерала должны будут приÑоединитьÑÑ Ðº оÑтальной армии в БунÑборо или ХейгерÑтауне. ХейгерÑтауне? Дилейни был не Ñлишком Ñилен в географии, но приблизительно уверен, что ХейгерÑтаун был мÑрилендÑким городком неподалеку от границы Ñ ÐŸÐµÐ½Ñильванией, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº ХарперÑ-Ферри находилÑÑ Ð² Виргинии! Значит, неÑомненно, одна чаÑть армии Ли направлÑетÑÑ Ð½Ð° Ñевер, а Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð½Ð° юг, что делало обе группировки уÑзвимыми Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… ударов. Руки Дилейни почти утратили чувÑтвительноÑть. Бумага подрагивала. Он закрыл глаза. Возможно, Ñказал он Ñебе, он в Ñтом не разобралÑÑ. Он не был военным. Может, имело ÑмыÑл разделить армию? Ðо в его обÑзанноÑти не входило решать, имело ли Ñто ÑмыÑл, лишь отоÑлать Ñти извеÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² Ñтавку армии Севера. Скопируй их, глупец, Ñказал он Ñебе, но только лишь открыл глаза, пытаÑÑÑŒ разыÑкать на Ñтоле Чилтона перо или карандаш, как уÑлышал шаги Ñнаружи. — Дилейни! — окликнул его бодрый голоÑ. Дилейни вынырнул из палатки и увидел, что Чилтон вернулÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ñамим генералом Ли. Ðа мгновение обыкновенно учтивого Дилейни захлеÑтнуло Ñмущение. Приказ по-прежнему был у него в руке, именно Ñто его и Ñмущало, но затем адвокат вÑпомнил, что приказ вручил ему Ñам Чилтон, поÑтому никаких обвинений за Ñто ему не предъÑвить. — Рад видеть Ð²Ð°Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð», — наконец Ñумел приветÑтвовать Дилейни генерала Ли. — ÐадеюÑÑŒ вы проÑтите менÑ, еÑли Ñ Ð½Ðµ пожму вам руку, — Ñказал Ли, выÑтавив Ñвои забинтованные в лубки руки в качеÑтве объÑÑнениÑ. — ÐÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð¾Ð»Ð²ÐºÐ° Ñ Ð‘Ñ€Ð¾Ð´Ñгой [8]. Уже пошел на поправку. И Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть — Макклелан вновь назначен главнокомандующим федералиÑтов. — Я тоже об Ñтом Ñлышал, — подтвердил Дилейни. — Рзначит, наш противник опÑть начнет канителитьÑÑ, — Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ заключил Ли. — Макклелан — человек неоÑпоримых доÑтоинÑтв, но принÑтие решений не входит в их чиÑло. Чилтон шепнул мне, что вы тут, чтобы приглÑдывать за нами? Дилейни улыбнулÑÑ. — В дейÑтвительноÑти Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, генерал, чтобы понаблюдать за боевыми дейÑтвиÑми, — ложь вышла ÑвÑзной. — Ð’ противном Ñлучае, — продолжил он, Ñмахнув Ñ Ñерого ÐºÐ¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ‹Ð»Ð¸Ð½ÐºÐ¸, — ÑоздаÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, что Ñ Ð½Ðµ заÑлужил Ñтот мундир. Ли улыбнулÑÑ Ð² ответ. — Что ж, Дилейни, наблюдайте за боевыми дейÑтвиÑми вÑеми доÑтупными методами, но не приближайтеÑÑŒ Ñлишком близко к ребÑтам Макклелана, мне будет жаль потерÑть ваÑ. Отужинаете Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼? — Он повернулÑÑ, когда пиÑарь, принеÑший копию приказа 191 в палатку Чилтона, вновь объÑвилÑÑ Ñ ÐºÐ¸Ð¿Ð¾Ð¹ конвертов, которые нерешительно передал полковнику Чилтону. — Ðто приказ? — ÑпроÑил Ли Чилтона. — Семь копий, — кивнул пиÑарь, — а оригинал полковника Чилтона находитÑÑ Ð² руках у Ñтого джентльмена, — он указал на Дилейни, который виновато размахивал оригиналом приказа. — То еÑть вÑего воÑемь? — Ли нахмурилÑÑ, взÑл у клерка конверты и пролиÑтал их так быÑтро, наÑколько позволÑла Ð½ÐµÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñзка, чтобы прочитать имена адреÑатов. — Генералу Хиллу тоже необходим Ñтот приказ? — ÑпроÑил Ли, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑованным генералу Д. Х. Хиллу пуÑтым конвертом, который Ñвно ожидал оригинала приказа, находÑщегоÑÑ Ð² руке Дилейни. — ДжекÑон же навернÑка Ñкопировал Ð´Ð»Ñ Ð¥Ð¸Ð»Ð»Ð° вÑÑ‘ важное? — Лучше быть в Ñтом уверенными, генерал, — уÑпокаивающе Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð§Ð¸Ð»Ñ‚Ð¾Ð½, забрав у генерала конверты и поÑледний ÑкземплÑÑ€ приказа у Дилейни. Он Ñложил приказ и заÑунул его в конверт. — Вам лучше знать, — Ñказал Ли. — Итак, Дилейни, какие новоÑти из Ричмонда? Дилейни переÑказал кое-какие Ñлухи из правительÑтва, пока Чилтон помеÑтил в конверт поÑледнюю копию приказа 191 и положил его вмеÑте Ñ Ð¾Ñтальными на край Ñтола Ñ€Ñдом Ñо входом в палатку. Ли, находÑщийÑÑ Ð² дружелюбном раÑположении духа, поделилÑÑ Ñ Ð”Ð¸Ð»ÐµÐ¹Ð½Ð¸ надеждами на ближайшие дни. — Я бы предпочел выÑтупить в ПенÑильванию, но по каким-то причинам федералиÑты оÑтавили в ХарперÑ-Ферри гарнизон. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñада. Значит, нам придетÑÑ Ð¸Ñ… прихлопнуть перед тем, как отправитьÑÑ Ð½Ð° Ñевер, но задержка не будет долгой, ÑомневаюÑÑŒ, что Макклелану хватит духа вмешатьÑÑ. Ркак только очиÑтим ХарперÑ-Ферри, мы и Ñами превратимÑÑ Ð² доÑадную помеху. Перережем кой-какие железные дороги в ПенÑильвании, пока Макклелан решает, что Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ делать. Ð’ конце концов ему придетÑÑ Ð´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, и когда он Ñто Ñделает, молюÑÑŒ, чтобы мы так его отдубаÑили, что Линкольн запроÑит мира. Другого ÑмыÑла двигатьÑÑ Ð½Ð° Ñевер нет, только ради мира, — поÑледнюю фразу генерал Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñерьезно, потому что как и многие южане беÑпокоилÑÑ Ð¾ правомерноÑти Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Соединенные Штаты. ЗаконноÑть войны, которую вела КонфедерациÑ, оÑновывалаÑÑŒ на том, что Юг был поÑтрадавшей Ñтороной. Южане утверждали, что лишь защищают Ñвою Ñтрану против внешнего агреÑÑора, и многие ÑомневалиÑÑŒ в Ñвоем праве переноÑить войну через границу. Ли оÑталÑÑ Ñ Ð”Ð¸Ð»ÐµÐ¹Ð½Ð¸ еще на неÑколько минут, а потом повернулÑÑ Ð² другую Ñторону. — Полковник Чилтон, можно Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° пару Ñлов? Чилтон вызывал курьеров Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ñтавки пакетов, но теперь поÑледовал за Ли к палатке генерала. Дилейни Ñнова оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½, и его поглотил вызывающий бурление в животе ужаÑ, когда он взглÑнул на Ñтопку ожидающих доÑтавки приказов. Конверт генерала Хилла лежал Ñверху. Боже ты мой, подумал Дилейни, оÑмелитÑÑ Ð»Ð¸ он? РеÑли оÑмелитÑÑ, как Ñможет переправить украденный приказ через линию фронта? Его рука трÑÑлаÑÑŒ, а потом его оÑенило, и адвокат нырнул в палатку Чилтона. Он порылÑÑ Ð² груде бумаг на Ñтоле и нашел обращение Ли к жителÑм МÑриленда, которое годилоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ целей. Он два раза Ñложил обращение, поколебалÑÑ, взглÑнул на чиÑтый Ñолнечный Ñвет и Ñхватил конверт Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ Хилла. Он не был запечатан. Дилейни вытащил приказ и вложил внутрь обращение, а потом затолкал украденную бумагу глубоко в карман кителÑ. Его Ñердце бешено колотилоÑÑŒ, когда он положил вÑÑ‘ еще незапечатанный конверт обратно на груду бумаг и вышел наружу. — ВыглÑдите так, Ñловно у Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ…Ð¾Ñ€Ð°Ð´ÐºÐ°, Дилейни, — заметил Чилтон, возвратившиÑÑŒ к Ñвоей палатке. — Уверен, что Ñто пройдет, — Ñлабым голоÑом отозвалÑÑ Ð”Ð¸Ð»ÐµÐ¹Ð½Ð¸. Он удивилÑÑ, что еще может ÑтоÑть. Он думал об иÑточающей запах Ñмолы Ñвежей ÑоÑновой древеÑине, на которой болтаетÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÐ°. — Ðто из-за жары во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ¸, — объÑÑнил он, — проблемы Ñ Ð¶ÐµÐ»ÑƒÐ´ÐºÐ¾Ð¼, только и вÑего. — Велите Ñвоему Ñлуге отнеÑти ваш багаж к нашему. Я дам вам палатку, и вы Ñможете отдохнуть. Пришлю вам немного купороÑа Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ»ÑƒÐ´ÐºÐ°, еÑли он Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ будет беÑпокоить. Поужинаете ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸? — Чилтон говорил об Ñтих бытовых вещах, пока запечатывал Ñургучом конверты. Он не заглÑнул внутрь и не обнаружил Ñделанный Дилейни подлог. — Ваши подпиÑи, джентльмены, — напомнил он младшим офицерам, которые должны были отнеÑти приказы по назначению. — ПозаботьтеÑÑŒ, чтобы за вÑе раÑпиÑалиÑÑŒ. Ртеперь Ñтупайте! Штабные офицеры разъехалиÑÑŒ. Дилейни гадал, не Ñочтет ли Хилл Ñтранным, что Ли приÑлал ему обращение, потому что навернÑка уже получил Ñтот документ, который пыталÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ вторжение Юга на Север. «Ðаша Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° на вашу землю, — говорилоÑÑŒ в обращении, — и готова помочь вам Ñилой Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ те права, которые у Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ñли». Ðо Дилейни, еÑли его не поймают и еÑли он Ñумеет найти ÑпоÑоб добратьÑÑ Ð´Ð¾ Торна или Ðдама Фалконера, отнимет у Юга его победу. Ðе будет ни мира, ни перемириÑ, не будет никакого триумфа Юга, лишь победа Севера, полнаÑ, ÑÐ¾ÐºÑ€ÑƒÑˆÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¸ безоговорочнаÑ. ЕÑли бы только Дилейни знал, как Ñтого добитьÑÑ. Глава шеÑÑ‚Ð°Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº так и не узнал, как звали полковника. Он был выÑоким человеком за пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ волоÑами, который проÑто ÑгибалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ грузом возложенной на него ответÑтвенноÑти. — Город, — объÑÑнил он Старбаку, — не годитÑÑ Ð² качеÑтве базы. Ðе годитÑÑ, понимаете? Янки побывали тут не единожды, а что не украли они, утащили наши мерзавцы. Вам нужны ботинки? — Ðет. — Вы их и не найдете. Генерал Ли требует ботинки. Какие ботинки? — он махнул в Ñторону шумной конторы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-то была бакалейной лавкой, Ñловно демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ð¾Ðµ отÑутÑтвие какой-либо обуви. — Ðе нужны? — до полковника дошел ÑмыÑл ответа Старбака. — Ðет, ÑÑÑ€. — Рлишние у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть? — Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ ÑпроÑил полковник. — Ðи единой пары, ÑÑÑ€. Ðо мне нужны топоры, палатки и фургоны. ОÑобенно фургоны. ЕдинÑтвенным транÑпортным ÑредÑтвом батальона была ÑÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ€ÑƒÑ‡Ð½ÑƒÑŽ телега, неплохо ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° коротких маршах, в которых до Ñих пор учаÑтвовали Желтоногие. Ðа телегу нагрузили драгоценные винтовки и запаÑные боеприпаÑÑ‹, Ñколько можно было умеÑтить, но Старбак ÑомневалÑÑ, что Ñта ÑˆÐ°Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð·ÐºÐ° продержитÑÑ ÐµÑ‰Ðµ хоть деÑÑть миль. — БеÑполезно проÑить фургоны, — Ñказал полковник. Можете попытатьÑÑ Ð¸Ñ… реквизировать у меÑтных фермеров, но ÑомневаюÑÑŒ, что вам повезет. Слишком много войÑк уже здеÑÑŒ прошло. Они дочиÑта вÑÑ‘ обобрали. Полковник командовал в ВинчеÑтере, лежащем на Ñеверной окраине долины Шенандоа, который теперь ÑвлÑлÑÑ ÑкладÑкой базой армии Ли, направившейÑÑ Ð½Ð° противоположный берег Потомака. Батальон Старбака выÑадилÑÑ Ð¸Ð· поезда в СтраÑбурге и выÑтупил на Ñевер во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð¾Ð³Ð¾ летнего раÑÑвета. Теперь, когда жара ÑтановилаÑÑŒ удушающей, изнуренные Ñолдаты ждали на главной улице ВинчеÑтера, пока Старбак пошел получать приказы. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких приказов, — заÑвил полковник, закончив рытьÑÑ Ð² беÑпорÑдке бумаг. — Ð”Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ â€” никаких приказов. Как вы говорите, Ð²Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? — Старбак, ÑÑÑ€, Специальный батальон. — Специальный? — полковник, который предÑтавилÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°ÐºÑƒ так быÑтро, что тот не раÑÑлышал его имени, похоже, удивилÑÑ. — Специальный, — повторил он озадаченно, а потом вÑпомнил. — Желтоногие! — он Ñлегка поежилÑÑ, Ñловно Старбак был заразен. — Тогда у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹, в Ñамом деле. Ðо разве ваше Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ðµ Мейтленд? — Старбак, ÑÑÑ€. — Приказ адреÑован Мейтленду, — Ñказал полковник, Ñнова лихорадочно роÑÑÑŒ в бумагах на прилавке магазина. Ð’Ñе окна и двери были открыты нараÑпашку, но Ñта вентилÑÑ†Ð¸Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° ли облегчала удушливую жару. Полковник вÑпотел в поиÑках бумаг. — РМейтленд прибудет? — ÑпроÑил он. — Я заменил Мейтленда, — терпеливо объÑÑнил Старбак. — Ðадо полагать, кто-то вытащил короткую Ñоломинку, — заметил полковник. — Ðе могу Ñказать, что вам завидую. Ðа войну и желающих ÑражатьÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ веÑти нелегко, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶ о кучке труÑов. Скольких вы потерÑли, добираÑÑÑŒ Ñюда из СтраÑбурга? — Ðи одного. — Ðи одного? — недоверчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸Ðº. — Я шел Ñзади, — Ñказал Старбак, дотронувшиÑÑŒ до револьвера ÐдамÑа на боку. — И правильно, и правильно, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸Ðº и вернулÑÑ Ðº поиÑкам. Старбак Ñкрыл правду. Ðекоторые Ñолдаты отÑтали, и он их Ñобрал и принудил вернутьÑÑ Ð½Ð° дорогу, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ðº тому времени, как они завершили короткий поход, отÑтающие были Ñовершенно разбиты, Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð¾Ð»ÐµÐ¹ на их ногах кровь проÑачивалаÑÑŒ Ñквозь дрÑнные ботинки, которыми Ñолдат Ñнабдили в лагере «Ли». Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть ботинок, как Ñчитал Старбак, не продержитÑÑ Ð¸ недели, а значит, им придетÑÑ Ñнимать обувь Ñ Ñнки. Другие Ñолдаты отÑтали от колонны из-за диареи, но неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° болезнь и иÑтерзанные ноги, вÑе дошли до Винчертера, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²ÐµÑÑŒ Ñтот марш был дурным предзнаменованием. Батальон никуда не годилÑÑ. — Знаете, что здеÑÑŒ проиÑходит? — ÑпроÑил полковник. — Ðет, ÑÑÑ€. — Мы вот-вот выбьем Ñнки из ХарперÑ-Ферри. РпоÑле Ñтого только Богу извеÑтно. Ðужны боеприпаÑÑ‹? — Да, ÑÑÑ€. — Они у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть, нет только повозок, — полковник нацарапал запиÑку и протÑнул ее Старбаку. — Право на получение патронов. Возьмете их в амбаре в конце Мейн-Ñтрит, но еÑли не найдете фургон, майор, то вам Ñложно будет тащить вÑÑ‘ необходимое, а Ñ Ð²Ð°Ð¼ его не найду, — он дал Старбаку еще один лиÑÑ‚ бумаги. — Ðто формулÑÑ€ Военного департамента Ñ Ð¾Ð±ÑзательÑтвом оплаты любому штатÑкому за реквизированную повозку, но ÑомневаюÑÑŒ, что вы ее найдете. Город пропахало уже Ñлишком много других подразделений. ÐÑ… да, и идите в гоÑтиницу «Тейлор», майор. — В гоÑтиницу «Тейлор»? — Вниз по улице, Ñто вÑего в неÑкольких шагах. Здание Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ крыльцом и плохо покрашенное. Еды там тоже оÑталоÑÑŒ немного, но Ñто вÑÑ‘ равно Ñамое комфортабельное меÑто в городе. Ваш товарищ Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ ждет. — Мой товарищ? — затрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Старбак, Ñовершенно Ñбитый Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ. — Офицер! Ð’Ñ‹ разве не знали? Парень по имени капитан Тамлин. Отличный парень! ПервоклаÑÑный! Попал в плен в Ðовом Орлеане и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор находилÑÑ Ð² тюрьме у Ñнки, но Ñумел Ñбежать и добратьÑÑ Ð´Ð¾ наÑ. ПревоÑходный человек! Пока вы ехали Ñюда, в Ричмонде его назначили в ваш батальон на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ð¸, так что Ñ Ð¾Ñтавил его здеÑÑŒ. Решил, что беÑÑмыÑленно отправлÑть его в Ричмонд, когда вы едете Ñюда. Он даже набрал Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¹-каких людей! ТруÑÑ‹ и охотники до хорошего кофе, конечно, вÑе до единого, но вам придетÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒ дело Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ муÑором. Жаль будет раÑÑтаватьÑÑ Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ Тамлином. Он умеет развеÑелить, очень компанейÑкий. Ðу вот, — он нашел нужный приказ и броÑил его на прилавок. — ÐадеюÑÑŒ, что вы не оÑтанетеÑÑŒ в городе, — Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ добавил он. — Мне и тех, кто еÑть, накормить-то Ñ‚Ñжело, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о дополнительных. Старбак открыл приказ и проглÑдел его. Он улыбнулÑÑ, и запекшаÑÑÑ Ð½Ð° его лице Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ грÑзь покрылаÑÑŒ трещинками. — Отлично, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ и в ответ на поднÑтую бровь полковника объÑÑнил, чему так обрадовалÑÑ. — Мы назначены в бригаду Свинерда. Полковнику Ñто Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð¸ о чем не говорило. — Полагаю, вы отбываете ÑегоднÑ? — Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ поинтереÑовалÑÑ Ð¾Ð½. — Мы должны ждать дальнейших приказов здеÑÑŒ или в Чарльзтауне, где будет удобнее. — В таком Ñлучае вам лучше отправитьÑÑ Ð² Чарльзтаун, — решительно заÑвил полковник. — Ðто веÑьма приÑтный город. Ðа раÑÑтоÑнии дневного перехода отÑюда, но рано или поздно вам вÑÑ‘ равно придетÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° идти. — ПридетÑÑ? — Да, еÑли двигаетеÑÑŒ на Ñевер. Чарльзтаун на нашей Ñтороне реки, у ХарперÑ-Ферри. ОтправлÑйтеÑÑŒ туда пораньше, майор, и Ñможете первым выбрать меÑто Ð´Ð»Ñ Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð´Ð¾ прихода оÑтальной армии. И девиц тоже выберете первыми. ЕÑли они там еще оÑталиÑÑŒ, конечно, что врÑд ли. Там побывали обе армии, но меÑтечко вÑÑ‘ равно доÑтойное. — Там еÑть Ñнки? Полковник поморщилÑÑ Ð¸ пожал плечами. — Может, немного и еÑть. Без ÑомнениÑ, гарнизон ХарперÑ-Ферри рыÑкает в окреÑтноÑÑ‚ÑÑ… в поиÑках зерна. Иными Ñловами, подумал Старбак, Ñтоль милый Чарльзтаун подвергаетÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñм Ñнки, подчиÑтую избавлен от припаÑов и наполовину покинут наÑелением. — ВыÑтупим ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, — Ñказал Старбак к большому облегчению полковника. — Можете дать нам кого-нибудь, чтобы показал выход из города? — В Ñтом нет нужды, дорогой мой. ПрÑмо по дороге. ПрÑмо. Ð’Ñ‹ никак не пропуÑтите выход. Старбак положил приказ в карман, вышел в переулок и вызвал Поттера. — Ты наÑтоÑщий мерзавец, Поттер. — Так точно, ÑÑÑ€. — И как наÑтоÑщий мерзавец раздобудь нам фургон. Тебе разрешено реквизировать транÑпортные ÑредÑтва у гражданÑких, но нужно за Ñто раÑпиÑатьÑÑ, чтобы владелец мог получить из Ричмонда компенÑацию, ÑÑно? — Так точно, ÑÑÑ€. — Потом заберешь боеприпаÑÑ‹ и поÑледуешь за нами на Ñевер. Возьми дюжину человек, чтобы грузить и Ñ‚Ñнуть, — он выдал Поттеру Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¸Ñтка бумаги. — Люцифер! — Майор? — мальчик подбежал к Старбаку. — Капитан Поттер будет заниматьÑÑ Ð¼Ð°Ñ€Ð¾Ð´ÐµÑ€Ñтвом, а ты в Ñтом маÑтер, так что ему поможешь. Мне нужна повозка, что угодно Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑами, чтобы загрузить патронами. ЕÑли меÑтные увидÑÑ‚ ÑлонÑющихÑÑ Ð¿Ð¾ улицам Ñолдат, они попрÑчут вÑÑ‘ ценное, но Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð½Ð¸ не заметÑÑ‚, так что займешьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ´ÐºÐ¾Ð¹. — Да, майор, — ухмыльнулÑÑ Ð›ÑŽÑ†Ð¸Ñ„ÐµÑ€ и умчалÑÑ. — ДенниÑон! — крикнул Старбак. ДенниÑон был Ñтаршим капитаном и таким образом, хотел того Старбак или нет, замеÑтителем командующего батальоном. — Поднимите их и пуÑть двигаютÑÑ. ПрÑмо по дороге. ПроÑто идите, а Ñ Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŽ. Ðе было ÑмыÑла ждать. Солдаты хоть и уÑтали, но чем дольше они шли, тем лучше приÑпоÑабливалиÑÑŒ, а чем дольше отдыхали в ВинчеÑтере, тем меньше Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ñпытывали покидать отноÑительный комфорт города. — Рвы оÑтанетеÑÑŒ наÑлаждатьÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼, майор? — злобно отозвалÑÑ Ð”ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñон. — Я оÑтануÑÑŒ, чтобы набрать еще людей. Выйду за вами через деÑÑть минут, не позже. Солдаты неохотно поднÑлиÑÑŒ на ноги. День Ñнова обещал быть чудовищно жарким и не годилÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÑˆÐ°, но Старбак и не ÑобиралÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ целый день. Он планировал отойти на пару миль и поиÑкать меÑто, где батальон мог бы уÑтроитьÑÑ Ð½Ð° отдых, а потом закончить поход на прохладной заре Ñледующего днÑ. Он прошел по переулку и нашел гоÑтиницу «Тейлор», ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ громадным трехÑтажным зданием Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и навиÑающими над улицей балконами. Комната капитана Тамлина находилаÑÑŒ на третьем Ñтаже, и не обнаружив капитана в публичных помещениÑÑ…, Старбак поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ деревÑнной леÑтнице и поÑтучал в дверь номера. — УбирайтеÑÑŒ, — раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ. Старбак повернул ручку и обнаружил, что дверь заперта. — И не возвращайтеÑÑŒ! — добавил голоÑ. — Тамлин! — УбирайтеÑÑŒ! — крикнул тот. — Я молюÑÑŒ. Хихикнула женщина. — Тамлин! — повторил Старбак. — ВÑтретимÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ. Дайте мне полчаÑа! — ответил Тамлин. Дверной замок ÑломалÑÑ Ð¾Ñ‚ проÑтого толчка, и Старбак вошел внутрь, увидев пухлого и потного человека, перекатившегоÑÑ Ð¿Ð¾ разобранной поÑтели, чтобы дотÑнутьÑÑ Ð´Ð¾ лежащего в кобуре револьвера. Мужчина замер, заметив мундир Старбака. — Вы кто, черт возьми? — ÑпроÑил Тамлин. — Ваш новый командир, Билли, — ответил Старбак и прикоÑнулÑÑ Ðº краю шлÑпы в Ñторону девушки, Ñхватившей замызганную проÑтыню, чтобы прикрыть грудь. Ðто была Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ³Ñ€Ð¸Ñ‚Ñнка Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ темными глазами на обрамленным кудрÑшками лице. — Доброе утро, мÑм, — Ñказал Старбак, — уверен, оно выдалоÑÑŒ жарким. — Вы кто? — ÑпроÑил Билли Блайз, Ñнова уÑтроившиÑÑŒ под проÑтыней. — Ваш новый командир, Билли, — повторил Старбак. Он подошел к закрытой ÑтавнÑми двери на балкон и раÑпахнул ее. С балкона он мог разглÑдеть вÑтающий в Ñтрой батальон, готовый выÑтупить, но Ñолдаты делали вÑÑ‘ Ñ Ð¶Ð°Ð»ÐºÐ¾Ð¹ медлительноÑтью. Дюжина Ñолдат отдыхала в тени веранд, а Ñержанты и пальцем не пошевелили, чтобы их раÑтормошить. — Сержант Кейз! — Ñ€Ñвкнул Старбак. — Покажите, как наÑтоÑщий Ñолдат заÑтавлÑет батальон двигатьÑÑ. БыÑтро! ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÐµÑ‚ Старбак, — броÑил он через плечо Тамлину. — Майор ÐатаниÑль Старбак. — ИиÑуÑе, — выдохнул Билли Блайз. — Ð’Ñ‹ Ñын преподобного Старбака? — Точно так. Ðто Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÑпокоит? — Ðет, черт побери, — Ñказал Билли Блайз. — ПроÑто кажетÑÑ Ñтранным, что вы Ñнки и вÑÑ‘ такое. — Ðичуть не более Ñтранно, чем человек, валÑющийÑÑ Ð² поÑтели таким прекраÑным утром, когда нужно убивать Ñнки, — веÑело ответил Старбак. Ðа улице внизу тоже поÑвилиÑÑŒ признаки некоторой бодроÑти, так что он отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ окна. — Ртеперь вÑтавайте, Билли, черт возьми. Я Ñлышал, вы набрали Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹. Где они? Билли Блайз щелкнул пальцами. — В лагере, майор. — Тогда надевайте Ñапоги, Билли и приведите их. Ð’Ñ‹ знаете, где в городе можно раздобыть какую-нибудь повозку? — Вам повезет, еÑли отыщите тачку, — Ñказал Тамлин. — Да здеÑÑŒ нет ни черта кроме паршивых Ñолдат и прекраÑным женщин, — он шлепнул негритÑнку пониже Ñпины. Старбак заметил у рукомойника неÑколько Ñигар и взÑл одну. — Ðе возражаете? — Ðет, черт возьми, угощайтеÑÑŒ, — ответил Билли Блайз. — Огниво на каминной полке, — он подождал, пока Старбак отвернетÑÑ, и выÑкользнул из-под пожелтевшей проÑтыни. Старбак оглÑнулÑÑ. — Билли, — неодобрительно заметил он, — вы что, ложитеÑÑŒ в поÑтель одетым? Ðа животе голого розовокожего Тамлина виднелÑÑ ÐºÐ¾ÑˆÐµÐ»ÑŒ. — Так не обращаютÑÑ Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°Ð¼Ð¸. — ПроÑто Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑти, майор, — объÑÑнил Тамлин, натÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ðµ подштанники. Он покраÑнел, покопалÑÑ Ð² кошельке и вытащил оттуда две ÑеребрÑные монеты. — Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚Ðµ, майор? — ÑпроÑил он и броÑил монеты на кровать. — ПроÑти, что Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ð²Ð°Ð»Ð¸, милашка. Девушка Ñхватила деньги, а Старбак уÑелÑÑ Ð² плетеное креÑло и водрузил пыльные башмаки на туалетный Ñтолик. — Так вы были в тюрьме у Ñнки, как Ñ Ñлышал? — ÑпроÑил он Тамлина. — Большую чаÑть года. — Ðеплохо Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ кормили, — отметил Старбак, пока Тамлин заÑтегивал Ñорочку на надутом животе, который увеличилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ больше от кошелька Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸. — Я был в четыре раза шире, когда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñхватили, — ответил Блайз. — Где Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»Ð¸? — В Юнионе, штат МаÑÑачуÑетÑ. — В Юнионе? — удивилÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — Где Ñто, черт возьми? — Ðа западе, — Ñказал Блайз. Он вÑтречалÑÑ Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ Старбака и знал, что ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ñходит из БоÑтона, так что решил, что будет безопаÑнее помеÑтить мифичеÑкий Юнион на западе. — В Беркшире? — уточнил Старбак. — Думаю, да, — ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ð»Ð°Ð¹Ð·, уÑевшиÑÑŒ на кровать, чтобы натÑнуть Ñапоги. — Ргде Ñто? Ðа холмах? Мы никаких холмов не видели, майор, одни лишь выÑокие Ñтены. — Так Ñколько людей вы Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¸? Билли? — Дюжину. — ОтÑтавшие? — Заблудшие овцы, майор, — ответил Блайз Ñ Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ уÑмешкой, — проÑто заблудшие овечки в поиÑках паÑтуха. Ð Ñ, черт возьми, ищу раÑчеÑку. — Вот, — Старбак увидел на туалетном Ñтолике раÑчеÑку и броÑил ее Тамлину. — И вы Ñбежали? Блайз поморщилÑÑ, запуÑтив раÑчеÑку в длинные Ñпутанные волоÑÑ‹. — Пошел на юг, майор. — В таком Ñлучае, у Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ðµ ноги, Билли, готовые к походу. — Ркуда мы идем, майор? — ÑпроÑил Блайз. — Думаю, что в ХарперÑ-Ферри. Ркогда выбьем оттуда Ñнки, перейдем через реку и поÑледуем на Ñевер, пока Ñнки не взмолÑÑ‚ÑÑ, чтобы мы оÑтановилиÑÑŒ. Блайз натÑнул Ñерый китель. — Черт возьми, майор, хмыкнул он, — ну и ÑпоÑоб вы нашли знакомитьÑÑ Ñо Ñвоими офицерами. — Китель вам маловат, Билли, — уÑмехнулÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — Когда Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ»Ð¸ в капитаны? Блайз помолчал, чтобы обдумать ответ, приÑÑ‚ÐµÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€. — В прошлом году, майор, в ноÑбре. Рчто? — Потому что Ñто делает Ð²Ð°Ñ Ñтаршим Ñреди моих капитанов, а значит, моим замеÑтителем. ЕÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽÑ‚, Билли, вÑе мои герои Ñтанут вашими. Готовы? Блайз Ñобрал Ñвои немногочиÑленные пожитки и запихнул их в Ñумку. — Вполне готов. Старбак вÑтал, подошел к двери и Ñнова прикоÑнулÑÑ Ðº шлÑпе, броÑив взглÑд на девушку. — Прошу Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° беÑпокойÑтво, мÑм. — Пошли, Билли. Ðам пора. Они нагнали батальон в трех милÑÑ… к Ñеверу от города. Старбак провел уÑталых Ñолдат еще пару миль, а потом Ñвернул к полоÑке паÑтбищ, граничащих Ñ Ð»ÐµÑом и ручьем, которые Ñвно уже неоднократно иÑпользовалиÑÑŒ в качеÑтве меÑта Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¸Ð²ÑƒÐ°ÐºÐ°. Ðа траве виднелиÑÑŒ Ñледы от проÑтоÑвших Ñлишком долго палаток и выжженные отметины от коÑтров, а край леÑа предÑтавлÑл Ñобой торчащие пни, там, где войÑка добывали дрова. Ð–ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ ВинчеÑтера на Ñевер, лежала в полумиле от Ñтого меÑта, Ñтальные рельÑÑ‹ выдернула и унеÑла то ли одна армиÑ, то ли другаÑ, а дорогу, идущую параллельно уничтоженной линии, прорезали глубокие колеи от прошедших в обоих направлениÑÑ… войÑк, которые дралиÑÑŒ за обладание долиной Шенандоа Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как началаÑÑŒ война. ПаÑтбище неоднократно портили, но оно до Ñих пор выглÑдело довольно приÑтным меÑтом и находилоÑÑŒ на доÑтаточном раÑÑтоÑнии от ВинчеÑтера, чтобы отбить охоту у тех, кто пожелал бы вернутьÑÑ Ð² городÑкие таверны. Капитану Поттеру таверны не были нужны. Он привез в лагерь боеприпаÑÑ‹, но поÑле Ñтого каким-то образом нашел бутылку виÑки и к вечеру был беÑпробудно пьÑн. Старбак ÑоÑтавил ÑпиÑок новых рот, теперь их наÑчитывалоÑÑŒ пÑть. Он начал отбирать людей Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ñ‹ заÑтрельщиков Поттера и впиÑывал их имена, когда уÑлышал приÑтуп хриплого Ñмеха. Поначалу он решил, что Ñто хороший знак, возможно, моральный дух Ñолдат наконец-то начал подниматьÑÑ, но потом под грубое полотно навеÑа, которое Ñлужило Старбаку в качеÑтве замены палатки, вошел капитан ДенниÑон. Он ковырÑл в зубах щепкой. — Милый Ñтол, майор, — Ñказал он. — СгодитÑÑ, — ответил Старбак. Ð’ качеÑтве пиÑьменного Ñтола он иÑпользовал пень. — Возможно, вы захотите переделать Ñтот ÑпиÑок, — радоÑтно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñон, — полагаю, вы потерÑли одного капитана. — Ðто еще что значит? — Поттер надралÑÑ. ПьÑн как ÑвиньÑ. Черт, да как деÑÑток Ñвиней, — ДенниÑон выплюнул щепку. — Похоже, ему ÑовÑем Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñть. Старбак выругалÑÑ, Ñхватил китель и ремень и вышел наружу. Поттер дурачилÑÑ. ÐеÑколько человек, у которых еще оÑтавалиÑÑŒ Ñилы поÑле дневного марша, начали играть в бейÑбол, и Поттер наÑтоÑл на том, чтобы принÑть учаÑтие в игре. Теперь, Ñлегка покачиваÑÑÑŒ, он ÑтоÑл перед подающим и требовал, чтобы тот броÑил мÑч на идеальной выÑоте. — Ðа выÑоте мошонки! — крикнул он, и игроки обÑтупили его, притворÑÑÑÑŒ, что не понимают, о чем он. Поттер раÑÑтегнул штаны и ÑпуÑтил их. — Вот мошонка! ЗдеÑÑŒ! ЯÑно? Подающий от Ñмеха не в ÑоÑтоÑнии был броÑить мÑч и поÑлал его из-под руки Ñлишком выÑоко, промазав. Поттер резко дернулÑÑ, зашаталÑÑ, но воÑÑтановил равновеÑие. — Ближе, ближе, — он умолк и нагнулÑÑ, чтобы подобрать бутылку и Ñделать большой глоток. Он заметил Старбака и опуÑтил ее. — Капитан Ðхав, ÑÑÑ€! — Ты пьÑн? — ÑпроÑил Старбак, приблизившиÑÑŒ к Поттеру. Поттер ухмыльнулÑÑ, пожал плечами в ответ, но не придумал ничего более оÑтроумного. — Ðаверное, — Ñказал он. — ЗаÑтегнитеÑÑŒ, капитан, — велел Старбак. Поттер покачал головой, не в знак неÑоглаÑиÑ, а озадаченно. — Ðто проÑто игра, капитан Ðхав. — ЗаÑтегниÑÑŒ, — тихо повторил Старбак. — СобираетеÑÑŒ на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, да? ПрÑмо как отец, — Поттер резко замолк, когда Старбак ударил его в живот. Юноша ÑогнулÑÑ Ð¸ начал блевать в точноÑти так же, как в тот раз, когда Старбак нашел его в Ðду. — ВÑтать прÑмо, — приказал Старбак, пнув бутылку, — и заÑтегнутьÑÑ. — ПуÑть Ñыграет, — раздалÑÑ ÑƒÐ³Ñ€ÑŽÐ¼Ñ‹Ð¹ голоÑ. Ðто был Ñержант Кейз. — Что плохого в игре, — наÑтаивал Ñержант. — ПуÑть Ñыграет. ÐеÑколько человек одобрительно загудели. Старбак, по их мнению, иÑпортил единÑтвенную минуту радоÑти Ñтого днÑ. — Молодец, Ñержант Кейз, — откликнулÑÑ ÐŸÐ¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð²Ð¾Ð¼ Ñлюну Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ°. — Мой поÑтавщик виÑки, — он нагнулÑÑ Ð½Ð°Ð´ упавшей бутылкой, но Старбак отброÑил ее до того, как надвинутьÑÑ Ð½Ð° Кейза. — Вы дали Поттеру виÑки? Кейз поколебалÑÑ, но кивнул. — Ðто не нарушает закон, майор. — Ðто нарушает мой закон, — возразил Старбак, — и вы об Ñтом знали. Кейз покачивалÑÑ Ð²Ð·Ð°Ð´ и вперед на каблуках. Он и Ñам хлебнул немного виÑки, и возможно, Ñто придало ему мужеÑтва превратить Ñвою враждебноÑть в открытое Ñтолкновение. Его плевок приземлилÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ ботинок Старбака. — Ваш закон? — заÑмеÑлÑÑ Ð¾Ð½. — Что Ñто за закон такой, майор? — Правила Ñтого батальона, Кейз. — Ðтот батальон, майор, — взорвалÑÑ ÐšÐµÐ¹Ð·, — Ñамое омерзительное Ñборище чертовых ублюдков, которое когда-либо выÑтупало под одним знаменем. Ðто не батальон, майор, а куча труÑов, которые не нужны ни одному приличному полку. Ðто не батальон, майор! Ðто пуÑтое меÑто! И у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ нет. Ðи фургонов, ни топоров, ни палаток, ни доктора, ни черта! ÐÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñлали Ñюда не дратьÑÑ, майор, а как пушечное мÑÑо. Одобрительный гул Ñтал громче. Отдыхающие Ñолдаты подошли поглÑдеть на ÑÑору, так что теперь почти веÑÑŒ батальон ÑобралÑÑ Ñƒ импровизированной игровой площадки. — МеÑÑц назад, — повыÑил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº, — Ñ Ð±Ñ‹Ð» в батальоне, который опуÑтошили Ñнки. Они перебили половину офицеров, Ñожгли повозки, уничтожили запаÑные боеприпаÑÑ‹, но через неделю мы вÑÑ‘ равно ÑражалиÑÑŒ и победили. Ðтот батальон может Ñделать то же Ñамое. — Чёрта Ñ Ð´Ð²Ð°, — Ñказал Кейз. Другие Ñержанты подошли поближе, чтобы прийти ему на выручку — Ñомкнутые Ñ€Ñды угрюмых людей, уÑтавившихÑÑ Ð½Ð° Старбака Ñ Ð½ÐµÑкрываемой ненавиÑтью. — Чёрта Ñ Ð´Ð²Ð°, — повторил Кейз. — Он, может, ÑгодитÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñ‹ заключенных или чтобы доÑтавлÑть продовольÑтвие, но Ð´Ð»Ñ Ñражений он не годитÑÑ. Старбак медленно повернулÑÑ, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÑпокоенные лица Ñолдат. — Думаю, они могут ÑражатьÑÑ, Ñержант, — он Ñделал полный круг и Ñнова поÑмотрел на Кейза. — Ðо можете ли вы? — Я бывал в ÑражениÑÑ…, — отрезал Кейз, — и знаю, что Ð´Ð»Ñ Ñтого нужно. Только не Ñто! — он презрительно махнул рукой в Ñторону батальона. — Ðи один приличный офицер не поведет Ñтот муÑор на войну. Старбак Ñделал шаг в Ñторону Кейза. — Правильно ли Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что вы не поведете их ÑражатьÑÑ, Ñержант? Кейз почуÑл, что зашел Ñлишком далеко, но не хотел идти на попÑтную перед лицом Ñвоих Ñторонников. — ВеÑти их ÑражатьÑÑ? — поÑмеÑлÑÑ Ð¾Ð½, грубо Ñымитировав боÑтонÑкий акцент Старбака. — Как по мне, говорите как Ñнки, майор. — Я задал вам вопроÑ, Кейз. — Я не боюÑÑŒ ÑражатьÑÑ! — вÑпыхнул Кейз и, так и не ответив на вопроÑ, попыталÑÑ Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ прÑмого противоÑтоÑниÑ. Старбак мог бы позволить Кейзу Ñлезть Ñ ÐºÑ€ÑŽÑ‡ÐºÐ°, но решил Ñтого не делать. — Я задал вам вопроÑ, — повторил он. — Чёрт, — Ñказал загнанный в угол Кейз, — Ñти люди не годÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¸. — Вполне годÑÑ‚ÑÑ, — возразил Старбак, — Ñто вы не годитеÑÑŒ, — он мог бы на Ñтом и оÑтановитьÑÑ, но дьÑвольÑкое иÑкушение заÑтавило его поднажать еще Ñильнее. — Снимите лычки, — велел он. Кейз, оказавшиÑÑŒ перед угрозой потери званиÑ, принÑл вызов. — Сами заберите, майор, еÑли Ñможете. Другие Ñержанты захлопали, приветÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ñто неповиновение. Старбак развернулÑÑ Ð¸ направилÑÑ Ðº пуÑтому теперь меÑту подающего. С Ñамого начала он волновалÑÑ, как завоевать авторитет в Ñтом презираемом вÑеми батальоне, но так Ñтого и не доÑтиг. Он решил, что когда поведет их в бой, они поÑледуют за ним, не потому что он вдохновит их Ñвоим примером, а потому что люди обычно ведут ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как от них ожидают. Со временем, как надеÑлÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº, ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñмоют иÑторию батальона и объединÑÑ‚ Ñолдат единой целью, но ÐºÑ€Ð¸Ð·Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ разразилÑÑ, а значит, решение не могло подождать до ÑражениÑ, ему придетÑÑ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвою влаÑть ÑейчаÑ. Сначала он иÑчерпает вÑе законные пути, но Старбак знал, что обречен на неудачу, когда повернулÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ к Ñержантам, которые медленно прекратили хлопать и уÑтавилиÑÑŒ на него. — Сержант УÑббер! Купер! ÐреÑтовать Кейза. Оба Ñержанта Ñплюнули, но ни один не двинулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. — Капитан ДенниÑон? — обернулÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — Ðто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ каÑаетÑÑ, — откликнулÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚. — Сами заканчивайте то, что начали, Старбак, разве не так вы мне когда-то Ñказали? Старбак кивнул. — Тогда Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ñƒ, — и он повыÑил голоÑ: — ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° выберет новых Ñержантов. Кейз! — Ñ€Ñвкнул он. — ПринеÑите мне ваш китель. Кейз, решивший уÑтроить бучу, тут же раÑхрабрилÑÑ: — Сами возьмите, майор. ÐаÑтала ÑÐµÐºÑƒÐ½Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, Ñолдаты наблюдали за Старбаком, потом он ÑнÑл китель и револьвер. Он вел ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñторожно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ позаботилÑÑ Ð¾ том, чтобы Ñтого не показывать. Кейз был выÑок, вероÑтно, Ñильнее Старбака, и Ñкорее вÑего, не новичком в Ñлучайных драках — любой человек, пробывший четырнадцать лет в европейÑкой армии, должен быть крепким — тогда как Старбак был выходцем из более мÑгкого мира реÑпектабельного БоÑтона и взращен на почитании праведноÑти, но теперь карьера Старбака завиÑела от того, победит ли он Ñтого задириÑтого головореза, который, вероÑтно, за дюжину лет не проиграл ни одной драки, но головорез был также довольно пьÑн, и Ñто, поÑчитал Старбак, играло на его Ñтороне. — Ваша проблема, Кейз, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº, медленно приближаÑÑÑŒ к выÑокому Ñержанту, — в том, что вы Ñлишком долго ноÑили краÑный мундир. Теперь вы не королевÑкий Ñтрелок, а мÑтежник, и еÑли вам не нравитÑÑ, как мы тут управлÑемÑÑ, то можете убиратьÑÑ Ðº чёрту, обратно к юбкам королевы Виктории. Может, вам проÑто недоÑтает мужеÑтва, чтобы дратьÑÑ Ñ Ñнки. Он надеÑлÑÑ Ñпровоцировать Кейза броÑитьÑÑ Ð² атаку, но верзиле хватило ума ÑтоÑть на меÑте и позволить Старбаку подойти. Старбак резко развернулÑÑ Ð¸ Ñо вÑей Ñилы пнул Кейза в пах, тут же выÑтавив вперед левую ногу, чтобы удержатьÑÑ Ð½Ð° меÑте. Кейз отклонилÑÑ Ð¾Ñ‚ пинка и мгновенно выброÑил кулак Ñлева, но Старбак увернулÑÑ Ð¸ пнул Кейза по колену правой ногой. Ðто был жеÑтокий удар, и Старбак отÑкочил, чтобы Кейз не Ñмог до него дотÑнутьÑÑ. Ðат надеÑлÑÑ Ð½Ð°Ð½ÐµÑти больше повреждений, но ему помешала Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° громилы. Кейз покачнулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñковавшей ногу боли и ÑкривилÑÑ, но Ñумел выпрÑмитьÑÑ. — Янки, — плюнул он в Старбака. Старбак знал, что вÑÑ‘ нужно Ñделать быÑтро. ЕÑли драка затÑнетÑÑ, то Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ ударом его авторитет будет уменьшатьÑÑ. Победа должна быть Ñкорой и полной, поÑле чего поÑледует наказание. Тактика Кейза была очевидной. Он намеревалÑÑ ÑтоÑть как Ñкала, позволÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°ÐºÑƒ подойти поближе, и каждый раз, как только тот окажетÑÑ Ð² зоне доÑÑгаемоÑти, будет причинÑть ему боль, пока Ðат не отÑтупит. Так вытерпи боль, Ñказал Ñебе Старбак, и уложи Ñукиного Ñына. Он шагнул вперед, глÑÐ´Ñ Ð¿Ñ€Ñмо в злобные глаза Кейза. Заметил, как приближаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° Ñержанта, и поднÑл левую, чтобы блокировать удар, но кулак попал в цель, и в голове зазвенело. Старбак продолжать двигатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, погрузившиÑÑŒ в зловоние неÑтиранного шерÑÑ‚Ñного мундира Кейза и Ñмрадный дух табака и виÑки изо рта верзилы, а Ñержант учуÑл запах победы, когда Ñхватил Старбака за волоÑÑ‹ и потÑнул к Ñвоему левому кулаку. Рпотом Кейз подавилÑÑ, захрипел и выпучил глаза, Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ воздух. Старбак ударил Ñержанта в кадык. Он впечатал правую руку вперед и вверх, выÑтавив коÑÑ‚Ñшки пальцев, и больше наудачу, чем по раÑчету, ткнул под торчащую бороду, попав прÑмо в манÑщую цель — нееÑтеÑтвенно длинную шею Кейза. Ðто был жеÑтокий удар, которому его давным-давно научил капитан ТраÑлоу, знающий вÑе придуманные дьÑволом мерзкие трюки. Кейз покачивалÑÑ, ÑхватившиÑÑŒ руками за горло, Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ лишила его возможноÑти дышать. Ð’ голове Старбака тоже звенело от удара Ñержанта, Ðат отÑтупил, чтобы поÑмотреть, как шатаетÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð·Ð¸Ð»Ð°, а потом Ñнова шагнул вперед и еще раз пнул Кейза по левому колену. Громила ÑогнулÑÑ. Старбак подождал еще немного, пока Кейз почти упал, и врезал коленом ему по физиономии. Из разбитого ноÑа брызнула кровь, а Старбак Ñхватил Ñержанта за волоÑÑ‹ и Ñнова Ñтукнул коленом в лицо. Он выпуÑтил Ñальные волоÑÑ‹, и на Ñей раз Кейз рухнул на четвереньки, а Старбак пнул его в живот и опуÑтил ногу на Ñпину, пригвоздив Ñержанта к траве. Из глотки Кейза вырывалиÑÑŒ хрипы. Старбак плюнул на него и обернулÑÑ Ðº оÑтальным Ñержантам. — Ртеперь вÑе Ñнимайте лычки. Живо! С Кейзом, блевавшим в траву, никто не оÑмелилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ возразить. Лицо Ñержанта побагровело, в Ñдавленном горле хрипел воздух, а глаза раÑширилиÑÑŒ от ужаÑа. Старбак отвернулÑÑ. — Капитан ДенниÑон! — СÑÑ€? — лицо ДенниÑона побелело от Ñтраха. — Возьмите нож, капитан, и Ñрежьте Ñ ÐšÐµÐ¹Ð·Ð° лычки, — Ñпокойно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ðат. ДÑнниÑон выполнил приказ, а Ðат тем временем надел китель и вернул револьвер на меÑто. — Может, еще кому-то кажетÑÑ, что он лучше знает, как командовать Ñтим батальоном? — заорал он на Ñолдат. Кто-то захлопал. Ðто был Кейтон Ротвел, и вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ зааплодировали еще многие, кто ненавидел Ñвоих Ñержантов. Старбак жеÑтом призвал вÑех к тишине и поÑмотрел на капитана Поттера. — Зайдете ко мне, когда протрезвеете, Поттер, — раÑпорÑдилÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº и ушел. Ему казалоÑÑŒ, что его должно трÑÑти, но когда Ðат поÑмотрел на Ñвою окровавленную правую руку, она показалаÑÑŒ ему Ñовершенно неподвижной. Он нырнул в Ñвою импровизированную палатку, и тут вÑÑ‘ напрÑжение хлынуло из него, и Ðат затрÑÑÑÑ, Ñловно в лихорадке. Люцифер не ÑÐ¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐµÐ¼Ñƒ кружку Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ. — ЗдеÑÑŒ немного виÑки капитана Поттера, — Ñообщил он Ðату, — Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»Ð¸Ð» оÑтатки из бутылки. — Люцифер уÑтавилÑÑ Ð½Ð° левое ухо Старбака, в котором пульÑировала боль, — здорово он вам врезал. — Я врезал ему Ñильнее. — Теперь он врÑд ли будет Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Я ему и так не нравилÑÑ. Люцифер беÑпокойно оглÑдел Старбака. — Он захочет что-то Ñ Ñтим Ñделать. — В каком ÑмыÑле? Люцифер пожал плечами и дотронулÑÑ Ð´Ð¾ Ñвоего Кольта, который Старбак ему вернул. — В ÑмыÑле, вы должны о нем позаботитьÑÑ. — ПуÑть о нем позаботÑÑ‚ÑÑ Ñнки, — пренебрежительно отозвалÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — ДьÑвол, да вы ничего не можете Ñделать как Ñледует! Хотите, чтобы Ñ Ñтим занÑлÑÑ? — ПринеÑи мне ужин, — Ñказал Старбак. Его ухо горело, и нужно было кое-что доделать, ÑпиÑок новых рот теперь предÑтоÑло перепиÑать в ÑоответÑтвии Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñержантами. Ðекоторые из Ñтарых Ñержантов были переизбраны, и как подозревал Старбак, Ñтот результат был доÑтигнут угрозами, но имени Кейза в ÑпиÑке не оказалоÑÑŒ. ПоÑледнÑÑ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° была под номером пÑть — наполовину ÑÑ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° заÑтрельщиков. Кейтон Ротвел Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð»Ð¸Ñток, иÑпиÑанный неуклюжим почерком на обороте обертки от табака. СобÑтвенное Ð¸Ð¼Ñ Ð Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ»Ð° краÑовалоÑÑŒ наверху Ñтраницы. Старбак Ñидел перед Ñвоей палаткой, доÑтаточно близко к коÑтру, чтобы Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ñвещало Ñтраницу, которую он прочел и протÑнул Билли Тамлину, когда тот пришел разделить поÑледнюю вечернюю кружку кофе. — Хорошо, — Ñказал Ротвелу Старбак, увидев его Ð¸Ð¼Ñ Ð² ÑпиÑке. — Ðе Ñовершай ту же ошибку, что и Ñ. — Ðто какую? — ÑпроÑил Ротвел. — Ðе обращайÑÑ Ñ Ñолдатами Ñлишком мÑгко. Ротвел удивилÑÑ. — Вот уж не Ñказал бы, что вы обращаетеÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ мÑгко. Уж точно не Ñ ÐšÐµÐ¹Ð·Ð¾Ð¼. — Как он там? — ÑпроÑил Старбак. — Утром ходить будет. — ПозаботьÑÑ Ð¾ том, чтобы Ñукин Ñын пошел. — Куда мы завтра отправлÑемÑÑ? — ÑпроÑил Ротвел. — К Ñеверу от Чарльзтауна. — Мимо Чарльзтауна? — поинтереÑовалÑÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ Блайз, Ñделав акцент на Ñлово «мимо». — Ð Ñ ÑƒÐ¶ надеÑлÑÑ, что мы там размеÑтимÑÑ. — Мы приÑоединимÑÑ Ðº Старине Джеку и атакуем ХарперÑ-Ферри, — объÑÑнил Старбак, — а он не будет прохлаждатьÑÑ Ð² Чарльзтауне, как и мы. Хочешь кофе? — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к Ротвелу. Тот поколебалÑÑ, а потом кивнул. — Очень любезно Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны, майор. Старбак позвал Люцифера и жеÑтом приглаÑил Ротвела ÑеÑть. — Когда Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ вÑтретилÑÑ, Ñержант, — Ñказал Старбак в первый раз упомÑнув новое звание Ротвела, — ты заÑвил, что Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° в беде, и поÑтому ты покинул прежний полк. Что Ñто была за беда? Ðтот прÑмой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ» вÑтретил враждебным взглÑдом. — Ðто не ваше дело, майор, — наконец Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — Мое, еÑли ÑлучитÑÑ Ñнова, — Ñтоль же резко Ñ€Ñвкнул Старбак. Его любопытÑтво не было вызвано прихотью, он Ñчитал, что Ротвел Ñможет Ñтать одним из лидеров батальона, и хотел быть уверен, что на него можно положитьÑÑ. — Мое дело, еÑли мне понадобÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ офицеры, а пули Ñнки умеют Ñоздавать ваканÑии. Ротвел поразмыÑлил над Ñловами Старбака и пожал плечами. — Ðто не повторитÑÑ, — мрачно заÑвил он и, похоже, хотел на Ñтом и закончить, но ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ðµ плюнул в коÑтер. — ЕÑли только Ñнки Ñнова ее не изнаÑилуют, Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ добавил он. СидÑщий Ñ€Ñдом Ñо Старбаком Тамлин неодобрительно приÑвиÑтнул. Смущенный ответом Старбак не знал, что Ñказать, и потому промолчал. — Ðто Ñделал южанин, — Ñказал Ротвел, — но он ехал Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸ÐµÐ¹ ÑеверÑн. Теперь, когда он начал иÑторию, его нежелание ее раÑÑказывать иÑпарилоÑÑŒ. Он покопалÑÑ Ð² верхнем кармане и вытащил перевÑзанный бечевкой куÑок брезента. Он аккуратно ее развÑзал и так же бережно развернул непромокаемую ткань, под которой оказалÑÑ ÐºÐ»Ð¾Ñ‡Ð¾Ðº бумаги. Ротвел обращалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, Ñловно Ñ Ñ€ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ²Ð¸ÐµÐ¹, которой Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ и ÑвлÑлаÑÑŒ бумага. — Кучка кавалериÑтов-Ñнки уÑтроила налет на ферму, майор, — объÑÑнил он Старбаку, — они оÑтавили вот Ñто. Ð’ тот день один южанин отвел мою Бекки в амбар, но ему помешали. Он Ñжег амбар, а на Ñледующей неделе вернулÑÑ, Ñжег дом, выволок мою Бекки в Ñад и жеÑтоко ее избил, — в уголках глаз Ротвела заблеÑтели Ñлезы. Он шмыгнул ноÑом и протÑнул бумагу Старбаку. — Вот Ñтот человек, — тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. Бумага ÑвлÑлаÑÑŒ официальным бланком правительÑтва Соединенных Штатов, отпечатанным в Вашингтоне, и обещала заплатить за реквизированные у хозÑйÑтв Юга войÑками СШРприпаÑÑ‹. Платеж должен быть произведен в конце войны и завиÑел от ÑпоÑобноÑти Ñемьи доказать, что никто из ее членов не поднÑл оружие против правительÑтва СШÐ. Короче говорÑ, Ñтот документ разрешал ÑеверÑнам воровать вÑÑ‘, что приглÑнетÑÑ, а нацарапанную карандашом подпиÑÑŒ на бланке Старбак прочел вÑлух. — УильÑм Блайз, капитан армии СШÐ. Тамлин не шевелилÑÑ, ни Ñказал ни Ñлова и, похоже, даже не мог вздохнуть. Старбак бережно Ñложил бланк и вернул его Ротвелу. — Я знаю про Блайза, — Ñказал он. — Правда, майор? — удивилÑÑ Ð Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ». — Я был в Легионе Фалконера, когда Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð»Ð° кавалериÑ. Блайз уÑтроил неÑкольким нашим офицерам ловушку в таверне и приÑтрелил их как Ñобак. ВмеÑте Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Говоришь, он южанин? — Разговаривает как наш. Тамлин глубоко вздохнул. — Думаю, везде найдетÑÑ Ð¿Ð°Ñ€ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð²Ñ†Ð°, — Ñказал он, его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‚Ð°Ðº дрожал, что Старбак взглÑнул на него Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Тамлин не показалÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°ÐºÑƒ человеком, которого может Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью тронуть иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ‡ÑŒÐ¸Ñ…-то неÑчаÑтий, и Ðат решил, что Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð½Ð° раÑÑказ Ротвела говорит в пользу капитана. Тамлин вздохнул. — Ðе хотел бы Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° меÑте миÑтера Блайза, когда он попадет вам в руки, Ñержант. — Да уж Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, — ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ» и прикрыл глаза. — Ферма принадлежала моему отцу, — продолжал он, — но когда Ñто ÑлучилоÑÑŒ, его там не было. Он ÑобираетÑÑ Ð²ÑÑ‘ отÑтроить, но теперь Ñ Ð¸ не знаю, — он уÑтавилÑÑ Ð½Ð° огонь, откуда в воздух поднималÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ðº иÑкр. — Там теперь ничегошеньки не оÑталоÑÑŒ, только пепел. Рмоей Бекки было правда худо. И дети боÑÑ‚ÑÑ, что Ñто Ñнова произойдет, — он тщательно завÑзал бечевку и заÑунул пакет обратно в карман. — ТÑжело вÑÑ‘ Ñто, — Ñказал он Ñебе под ноÑ. — И Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтовали за то, что ты хотел побыть Ñ Ð½ÐµÐ¹? — ÑпроÑил Старбак. Ротвел кивнул. — Мой майор не отпуÑтил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° побывку. Сказал, что никто не получит отпуÑк, пока не разобьем Ñнки, но черт возьми, мы так отделали Ñволочей у МанаÑÑаÑа, что Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» уйти в Ñамоволку. И ничуть об Ñтом не Ñожалею, — он хлебнул чуть теплого кофе и поÑмотрел на Старбака. — Вы ареÑтуете Кейза? — ÑпроÑил он. — Он уже в штрафном батальоне, что еще Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ ему Ñделать? — Можете приÑтрелить Ñукиного Ñына, — предположил Ротвел. — Позволим Ñнки Ñтим занÑтьÑÑ Ð¸ ÑÑкономим правительÑтву ÑтоимоÑть пули. Ротвел не обрадовалÑÑ. — Думаю, небезопаÑно оÑтавлÑть такого человека ÑлонÑтьÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³, майор. Старбак ÑоглаÑилÑÑ, но не знал, что еще предпринÑть. ЕÑли он ареÑтует Кейза, то придетÑÑ Ð¿Ð¾Ñлать его в ВинчеÑтер под ÑÑкортом, а у него не было лишних офицеров Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ отрÑда, как и времени заполнÑть бумаги Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ трибунала. Он врÑд ли мог раÑÑтрелÑть Кейза по ÑобÑтвенному приказу, потому что Ñам затеÑл ÑÑору, так что лучшим вариантом ему показалоÑÑŒ оÑтавить вÑÑ‘ как еÑть, но Ñоблюдать оÑторожноÑть. — Я за ним приглÑжу, — пообещал Тамлин. Ротвел вÑтал. — СпаÑибо за кофе, майор. Старбак Ñмотрел, как он уходит, и покачал головой. — БеднÑга. â€”Â Ð‘ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, — добавил Блайз и глубоко вздохнул. — Подозреваю, что миÑтер Блайз давным-давно иÑчез. — Возможно, — Ñказал Старбак. — Ðо Ñ Ð±Ñ‹Ð» увлечен одной из девушек, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð»Ð° в той таверне, и когда война закончитÑÑ, Билли, поищу миÑтера Блайза. ПроÑто чтобы было чем занÑтьÑÑ Ð² Ñтот мирный и тщедушный век [9]. Ðу а пока что мне, черт возьми, делать Ñ ÐŸÐ¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼? — Ðичего, — Ñказал Блайз. — Ðичего? ДьÑвол, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ» его в капитаны, а он отблагодарил менÑ, вдрызг напившиÑÑŒ. Блайз вытÑнул затекшую ногу, наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и вытащил из коÑтра горÑщую ветку, прикурив от нее пару Ñигар. Одну он предложил Старбаку. — Думаю, придетÑÑ Ñказать вам правду, майор. — Какую еще правду? Блайз махнул Ñигарой в Ñторону мерцающих коÑтров. — Те люди — Ñто не обычный батальон, а вы не обычный майор. Они не Ñлишком много о Ð²Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽÑ‚, но то, что знают, им нравитÑÑ. Ðе могу Ñказать, что они Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±ÑÑ‚, потому что они Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ даже не знакомы, но чертовÑки уверен, что вы их заинтриговали. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°, вы Ñнки и не Ñклонны дейÑтвовать по правилам. Ð’Ñ‹ Ñоздаете ÑобÑтвенные правила и деретеÑÑŒ в ÑобÑтвенных ÑражениÑÑ…. Им Ñто нравитÑÑ. Они не хотÑÑ‚, чтобы вы были как вÑе. — И какое, черт возьми, Ñто имеет отношение к Поттеру? — прервал его Старбак. — Дело в том, что Ñолдаты, которые идут ÑражатьÑÑ, — продолжал Блайз, Ñловно Старбак ничего не говорил, — не хотÑÑ‚, чтобы их лидеры были обычными людьми. Солдаты должны во что-то верить, майор, а когда ГоÑподь предпочел оÑтатьÑÑ Ð½Ð° небеÑах, им придетÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑто него верить в Ñвоих офицеров. Ð’ ваÑ, — он ткнул Ñигарой в Ñторону Старбака, — и еÑли вы окажетеÑÑŒ таким, как вÑе прочие офицеры, то они потерÑÑŽÑ‚ в Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ñƒ. — Тамлин, что за чушь вы неÑете? — Ðет, ÑÑÑ€, Ñто не чушь. Я объÑÑнÑÑŽ вам, что обычный офицер придерживаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñтых в армии правил. Обычный офицер унизил бы Потера, и Ñто, ÑÑÑ€ было бы ошибкой. Черт возьми, нагоните на Поттера Ñтраха, чтобы ублюдок иÑпугалÑÑ Ð³Ð½ÐµÐ²Ð° ГоÑподнего, но не разжалуйте его в лейтенанты. ЛюдÑм он нравитÑÑ. — ПроÑтить его? — заÑомневалÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — Ðто ÑлабоÑть. — ДьÑвол, майор, поÑле того, что вы Ñделали Ñ ÐšÐµÐ¹Ð·Ð¾Ð¼, никто не Ñочтет Ð²Ð°Ñ Ñлабаком. И вообще, Поттер внушил гордоÑть, добыв повозку. — Ðто верно. ХотÑ, Ñкорее, Ñто Люцифер должен был Ñтать предметом гордоÑти батальона: обÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ðµ улочки ВинчеÑтера, мальчишка заметил ÑтоÑщий в Ñарае великолепный катафалк. Сарай был крепко заперт, когда прибыл Поттер и владелец поклÑлÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ, что в Ñарае ничего нет, кроме тюков Ñ Ñеном, но Поттер взломал замок и обнаружил черную повозку Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ¼Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтеклами в окошках, бархатными занавеÑами и выÑоким черным плюмажем в ÑеребрÑных держателÑÑ…. Он загрузил катафалк боеприпаÑами, а потом за неимением лошадей причудливую повозку потÑнули на Ñевер Ñолдаты. — Он и правда заÑтавил Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñобой, — Ñнова признал Старбак, затÑнувшиÑÑŒ Ñигарой. По правде говорÑ, он не хотел наказывать Поттера, но боÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ батальону Ñигнал о Ñвоей мÑгкотелоÑти. — УÑтрою ему выволочку, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ через некоторое времÑ, — но еÑли мерзавец Ñто повторит, понижу его до поваренка. Может, поищете Ñукиного Ñына и пришлете его ко мне? — Сделаю, — ответил Тамлин и ÑкрылÑÑ Ð² ночи. Старбак подготовилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ Поттера. По правде говорÑ, день выдалÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¸Ð¼. Ðе то чтобы хорошим, но и не плохим. Ðи один Ñолдат не отÑтал на марше, Старбак вÑтретилÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к лицу Ñ Ð½ÐµÐ´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ð¼Ð¸, но не превратил их в друзей. Ðе иÑключено, что Ñто и вовÑе невозможно, но еÑли ему Ñто удаÑÑ‚ÑÑ, то в Ñамом ÑроÑтном горниле ÑражениÑ. И чем раньше, тем лучше, подумал Старбак, а потом вÑпомнил кукурузное поле в Шантильи и бурлÑщий в кишках Ñтрах. Боже, взмолилÑÑ Ð¾Ð½, не дай мне Ñтать труÑом. Поздно ночью Старбак обошел линию пикетов, раÑÑтавленных не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы помешать вторжению врага, а против ÑобÑтвенных дезертиров, завернулÑÑ Ð² грÑзное одеÑло и заÑнул. Люцифер Ñидел неподалеку. Мальчишка уÑтал, но не намеревалÑÑ Ñпать. Он Ñел Ñнаружи и при Ñвете угаÑающего коÑтра наблюдал за Ñамодельной палаткой, где Ñпал Старбак, и за уÑеÑнным огоньками коÑтров полем, где отдыхал батальон, и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени лаÑкал рукой длинное дуло револьвера Кольта, лежащего у него на коленÑÑ…. Люциферу нравилÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº, а тот не предпринÑл никаких мер предоÑторожноÑти, значит, охранÑть от демонов его будет Люцифер. Потому что Люцифер знал, что они ÑущеÑтвуют, мерзкие белые демоны, только и ждущие удобного момента Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑти. Глава ÑÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°Ñ Ðто был, возможно, худший день в жизни Дилейни. Ð’ любую минуту он ожидал, что уÑлышит новоÑти о пропаже драгоценной копии Специального приказа 191 и будет по вÑей ÑтрогоÑти допрошен, но к его удивлению никто, похоже, не заметил, что один ÑкземплÑÑ€ украден. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° в блаженном и Ñлепом неведении. ОÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть войÑк покинула Фредерик в то Ñамое утро, когда Дилейни Ñтащил приказ. Они выÑтупили на заре, чтобы окружить попавший в ловушку гарнизон федералиÑтов в ХарперÑ-Ферри, а оÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть армии Ли готовилаÑÑŒ отправитьÑÑ Ð½Ð° Ñледующий день. КавалерийÑкие патрули поÑкакали на воÑток и Ñообщили, что Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÑеверÑн вÑего в дне пути от Фредерика, но не выказывает готовноÑти к продвижению. Джордж Макклелан вел ÑÐµÐ±Ñ Ð² точноÑти как и раньше — робко кралÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, боÑÑÑŒ каждой воображаемой угрозы, а Ñам таковой не ÑвлÑлÑÑ. â€”Â Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ не тот человек, который броÑилÑÑ Ð±Ñ‹ в атаку, только не когда он знает о моем прибытии, — великодушно призналÑÑ Ð›Ð¸ за обедом. Сломанные руки генерала были заново перевÑзаны, теперь лишь Ñлегка, так что он поÑтоÑнно Ñгибал пальцы Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ благодарноÑти, что может чаÑтично ими пользоватьÑÑ. — Из Макклелана вышел бы отличный командующий обороной, — Ñказал Ли, неуклюже отправлÑÑ Ð² рот ложку Ñ Ð±Ð¾Ð±Ð°Ð¼Ð¸. — РеÑть разница? — ÑпроÑил Дилейни. — О, еще какаÑ, — Ли Ñмахнул Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñ‹ оÑтаток бобов. — Ðтакующий идет на больший риÑк. ПредÑтавьте игру в шахматы, Дилейни, в которой вы бы могли не делать ни одного хода, пока оппонент развивает атаку. Ð’Ñ‹ бы каждый раз выигрывали. — Каждый раз? — Хороший атакующий Ñкрывает Ñвои ходы. — Как вы ÑейчаÑ, генерал? Ли улыбнулÑÑ. — БеднÑга Макклелан получает донеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾ оттуда, то отÑюда, то откуда ни возьмиÑÑŒ. Он так и не узнает, где мы или что делаем. Конечно, он узнает, что мы оÑадили ХарперÑ-Ферри, потому что уÑлышит пушки, но ÑомневаюÑÑŒ, что Маклелан хоть пальцем пошевелит, чтобы помочь бедолагам. Ð, Чилтон! ВыглÑдите вÑтревоженным. Ðа Дилейни накатил Ñтрах, но тревога полковника Чилтона проиÑтекала от нехватки Ñмазки, а не из-за потери Специального приказа 191. — Смазки? — удивилÑÑ Ð›Ð¸, броÑив попытки ÑправитьÑÑ Ñ Ð²Ð¸Ð»ÐºÐ¾Ð¹ и ложкой ÑвÑзанными пальцами. — ÐовоÑти Ñ Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð°, ÑÑÑ€. ÐžÑ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ ÐŸÐ°Ñ€Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°, — Чилтон плюхнулÑÑ Ð² походное креÑло и обмахнул лицо шлÑпой. — Вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑ‚Ð°Ð»Ð¸, Чилтон, — Ñказал Ли. — Смазка? ÐžÑ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ ÐŸÐ°Ñ€Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°? — Дула двенадцатифунтовых пушек могут взорватьÑÑ, ÑÑÑ€. Один из наших ребÑÑ‚ на Севере знаком Ñ Ð¸Ð½Ñпектором на заводе и говорит, Ñто из-за того, что резкое уÑкорение ÑнарÑда во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ñтрела вызывает внутри него трение, а оно может воÑпламенить ÑнарÑд, и он взорветÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо в дуле. Ðа заводе нашли решение — вынуть порох из ÑнарÑдов и Ñмазать их внутреннюю поверхноÑть, а потом Ñнова зарÑдить. Стоит попробовать, как Ñ Ñчитаю, еÑли только мы Ñможем найти Ñмазку. — Жир? — предложил Дилейни. — Или воÑк? — Можно попробовать, — недоверчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð§Ð¸Ð»Ñ‚Ð¾Ð½. — Ðо разве воÑк не раÑплавитÑÑ? — Попробуйте жир, — Ñказал Ли, — но Ñначала поешьте. Бобы превоÑходны, — генерал Ñтер пот Ñо лба. ОпÑть ÑтоÑла ÑƒÐ´ÑƒÑˆÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð°. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð”Ð¸Ð»ÐµÐ¹Ð½Ð¸ и предложил решение проблемы Ñо взрывающимиÑÑ Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñми Паррота, но до Ñих пор не придумал ÑпоÑоб передать украденный приказ в армию Макклелана. Ðочью, ворочаÑÑÑŒ без Ñна на твердой земле, он предÑтавлÑл, как отчаÑнно Ñкачет на воÑток, пока не повÑтречает кавалерийÑкий патруль Ñнки, но Дилейни знал, что не обладает необходимыми навыками верховой езды Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð³Ð¾ путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· полÑтраны. Ркроме того, его поÑвление возбудит любопытÑтво у любого Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€ÑƒÐ»Ñ Ð¼Ñтежников, и Ñто любопытÑтво навернÑка приведет к ÑтупенÑм Ñшафота. Теперь, когда он отчаÑнно пыталÑÑ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ компрометирующего документа, ему пришла в голову поÑледнÑÑ Ð¶Ð°Ð»ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. — ЕÑли не возражаете, — Ñказал он Ли, — Ñ Ð±Ñ‹ оÑмотрел город, пока мы не уехали. — Как вам будет угодно, — ответил генерал. — Чилтон выпишет вам пропуÑк. — Ðет опаÑноÑти, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑвÑÑ‚ÑÑ Ñнки? — Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ оÑведомилÑÑ Ð”Ð¸Ð»ÐµÐ¹Ð½Ð¸. — Мой дорогой Дилейни! — заÑмеÑлÑÑ Ð›Ð¸. — Об Ñтом не может быть и речи, пока ими командует Макклелан. Завтра мы выÑтупаем, но ÑомневаюÑÑŒ, что он поÑвитÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и через три днÑ. — В городе Ñмотреть нечего, — мрачно заметил Чилтон, недовольный приказом выпиÑать Дилейни пропуÑк. — Один из кузенов моей матери когда-то Ñлужил здеÑÑŒ ÑвÑщенником, — Ñказал Дилейни, выдумав причину Ñвоего любопытÑтва, — и полагаю, он здеÑÑŒ похоронен. — Кузен вашей матушки? — нахмурилÑÑ Ð›Ð¸, пытаÑÑÑŒ припомнить родоÑловное древо Дилейни. — Так Ñто был МÑттингли? — Чарльз МÑттингли, — ответил Дилейни, у его матери и правда был кузен по имени Чарльз МÑттингли, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð°Ñколько знал адвокат, преподобный Чарльз был еще жив и проповедовал ÑзычеÑким племенам где-то в Ðфрике. — Второй Ñын ТомаÑа, — добавил он. — Ðикогда не был знаком Ñ Ñтой ветвью вашей Ñемьи, — Ñказал Ли. — Они переехали в МÑриленд, не так ли? — В КригерÑтаун, генерал. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ðµ годы был там доктором. — И его Ñын ÑкончалÑÑ, да? БеднÑга, он врÑд ли был очень Ñтар. Ðо ведь как Ñтранно думать о ваÑ, как о родÑтвеннике ÑвÑщенника, Дилейни. — Чарльз принадлежал к епиÑкопальной церкви, генерал, — неодобрительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¸Ð»ÐµÐ¹Ð½Ð¸. — Так что Ñто не ÑчитаетÑÑ. Ли, и Ñам прихожанин Ñтой церкви, заÑмеÑлÑÑ Ð¸ открыл крышку карманных чаÑов. — Мне пора за работу, — провозглаÑил он. — ПриÑтного вечера, Дилейни. — Благодарю ваÑ, ÑÑÑ€. Ð§Ð°Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ, вооружившиÑÑŒ пропуÑком, который давал ему право пройти мимо военной полиции, охранÑющей лавки Фредерика, Дилейни вышел в город. Ð’ его кармане лежал ÑкземплÑÑ€ Специального приказа 191, и он был уверен, что Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ оÑтановит, обыщет и под дулом пиÑтолета отправит в путешеÑтвие, которое закончитÑÑ Ð½Ð° ричмондÑкой виÑелице, но охранÑющие город Ñолдаты проÑто прикаÑалиÑÑŒ к шлÑпам, когда он показывал им выпиÑанный Чилтоном пропуÑк. Город выглÑдел пуÑтынным. ПриÑутÑтвие армии мÑтежников оÑтановило вÑÑкое передвижение по боковой ветке железной дороги, и потому ÑельÑкое наÑеление не могло заниматьÑÑ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ торговлей во Фредерике. ОхранÑемые военной полицией лавки работали, но на улицах оÑталоÑÑŒ не так много людей. Ðад парой домов развевалÑÑ Ñ„Ð»Ð°Ð³ мÑтежников, но Ñто было похоже на Ñлучайное Ñвление, проÑтую формальноÑть, и Дилейни решил, что когда в город войдет Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÐœÐ°ÐºÐºÐ»ÐµÐ»Ð°Ð½Ð°, он тут же раÑцветет звездно-полоÑатыми флагами. Жителей МÑриленда, похоже, не переполнÑла благодарноÑть в ответ на оÑвобождение южанами. Ðекоторые радовалиÑÑŒ, но лишь кучка юнцов вызвалаÑÑŒ приÑоединитьÑÑ Ðº армии Ли. Дилейни прошел мимо мебельной лавки, притулившейÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ²Ñми. Бородатый мужчина внутри выворачивал у Ñтульев ножки и поднÑл глаза на проходÑщего мимо офицера-южанина, но не откликнулÑÑ Ð½Ð° его приветÑтвие. Калека, вероÑтно, раненный на одном из первых Ñражений войны, Ñидел на крыльце, греÑÑÑŒ на Ñолнце. Он проигнорировал Дилейни, и значит, по-видимому, воевал за Север. Ð§ÐµÑ€Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, возможно, рабынÑ, шла в Ñторону Дилейни Ñ ÐºÐ¸Ð¿Ð¾Ð¹ Ð±ÐµÐ»ÑŒÑ Ð´Ð»Ñ Ñтирки на голове, но Ñвернула в переулок, чтобы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не ÑтолкнулÑÑ. Девчушка Ñ Ñерьезным лицом наблюдала за ним из окна, но ÑкрылаÑÑŒ из вида, когда адвокат ей улыбнулÑÑ. По улице гнали пару коров, наверное, на дойку, чтобы продать молоко армии мÑтежников, и Дилейни Ñердечно поприветÑтвовал девушку-паÑтушку, но она лишь коротко кивнула и поÑпешила дальше, видимо, иÑпугавшиÑÑŒ, что он попытаетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð½Ñть у нее коров. Ð£Ð´ÑƒÑˆÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð°, казалоÑÑŒ, ÑгуÑтила витающий над городом запах Ñвежего Ñена и навоза, превратив его в мерзкую вонь, щекотавшую ноздри Дилейни. Он переÑтупил через Ñвежую коровью лепешку, и вдруг его оÑенило, и он был потрÑÑен Ñтим открытием — он ведь предал Ñвою Ñтрану только чтобы Ñбежать от узколобоÑти набожных городков вроде Фредерика. Городков Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ наÑелением, проÑлавлÑющим проÑтые добродетели и чеÑтный труд. Ричмонд был на Ñтупень выше таких меÑÑ‚, но вонÑл табаком, а Вашингтон находилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ на одну Ñтупень выше, но вонÑл амбициÑми, еще выше ÑтоÑли Ðью-Йорк и БоÑтон, но один вонÑл вульгарными деньгами, а другой — протеÑтантÑкими добродетелÑми, и Дилейни не хотел бы поÑелитьÑÑ Ð½Ð¸ в одном из них. Его наградой за предательÑтво, решил он, Ñтанет должноÑть поÑла: поÑтоÑнный и хорошо оплачиваемый поÑÑ‚ в Риме, Париже или Ðфинах, вÑе Ñти города вонÑли преÑыщением и томными ночами. Он дотронулÑÑ Ð´Ð¾ кармана, в который ÑпрÑтал Специальный приказ. То был его пропуÑк в рай. Он нашел почтовое отделение на Мейн-Ñтрит. МыÑль воÑпользоватьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¹ Ð¡Ð¨Ð Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ñтавки украденного приказа развеÑелила Дилейни. Она была очевидной и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ñ…Ð¾Ñ‚Ñкой, Ñта Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð»Ð° его вкуÑу к проказам. Он ÑомневалÑÑ, что Торн одобрит подобное, потому что жизненно важные ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð° уже на день уÑтарели, а к тому времени, как доÑтигнут армии СШÐ, уÑтареют еще на два-три днÑ, но Дилейни не предÑтавлÑл, как еще можно отправить поÑлание. Контора почтальона предÑтавлÑла Ñобой микроÑкопичеÑкое помещение на задах Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ деревÑнным прилавком, полкой Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñми Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ñ… отправки пиÑем и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтолами, где Ñортировали почту. — Что, опÑть? — проÑтонал почтальон, завидев Дилейни. — ОпÑть? — озадаченно переÑпроÑил тот. — Ðынче утром заходил капитан Кейдж, — возмутилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ¾Ð½, — а вчера еще какой-то малый. Как его звали, ЛюÑи? — крикнул он одной из женщин за Ñортировочным Ñтолом. — ПирÑ! — откликнулаÑÑŒ она. — Майор ПирÑ, — обвинÑюще броÑил почтальон. Он был пузатым мужчиной воинÑтвенного вида Ñ Ñ€Ñ‹Ð¶ÐµÐ¹ бородой. И Ñвно Ñимпатизировал Северу, по меньшей мере, звездно-полоÑатый флаг вызывающе виÑел на Ñтене конторы. — Ð’ÑÑ‘ там, — он махнул в Ñторону кипы почты в корзине на прилавке, — так что разбирайтеÑÑŒ Ñами. Ðо Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как проверÑл капитан Кейдж, ничего нового не пришло. Дилейни взÑл почту из корзины и внезапно понÑл, что имеет в виду почтальон. Ð’Ñе пиÑьма были адреÑованы на Север и вÑе — от военных Конфедерации. Кто-то, очевидно, Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ, хотел быть уверенным, что никто не попытаетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñнки какие-либо ÑведениÑ, и потому вÑкрывал и читал пиÑьма перед тем, как поÑтавить на конверте отметку о том, что их Ñодержимое проверено. — Я здеÑÑŒ не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы читать пиÑьма, — Ñказал Дилейни, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ открыл одно из них. Оно было от Ñержанта Малоуна и адреÑовалоÑÑŒ его ÑеÑтре в Ðью-ДжерÑи. «Бетти родила еще одного Ñына, но через меÑÑц ребенок умер. Его мать чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾, наÑколько Ñто возможно. Кузен Джон получил ранение при МанаÑÑаÑе, но неÑерьезное». — ÐаÑтали печальные времена, — вÑлух прочел Дилейни, — но мы вÑпоминаем Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² молитвах, — он пожал плечами, заÑунул пиÑьмо обратно в конверт и броÑил обратно в корзину. — Ð’Ñ‹ могли бы пожертвовать одним конвертом Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¸? — ÑпроÑил он почтальона. Тот поколебалÑÑ, но решил, что нет ÑмыÑла чинить препÑÑ‚ÑтвиÑ. Он открыл Ñщик и вручил Дилейни конверт. Ðдвокат не предпринÑл ни малейшей попытки Ñкрыть Ñвои дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐžÐ½ вытащил из кармана Специальный приказ 191, заÑунул его в конверт и закрыл. — Можно? — ÑпроÑил он, потÑнувшиÑÑŒ через Ñтол за пером почтальона. Дилейни обмакнул его в чернила, ÑтрÑхнул лишние о край чернильницы и напиÑал печатными буквами: «Капитану Ðдаму Фалконеру, Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¡Ð¨Ð, штаб ген. Макклелана». — Ðе Ñтоит беÑпокоить капитана Кейджа или майора ПирÑа, — Ñказал он почтальону, а потом Ñнова взÑл в руку перо и очень тщательно Ñкопировал инициалы Кейджа. — Вот, дело Ñделано. Полагаю, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ заплатить вам за марку? Почтальон поÑмотрел на Ð¸Ð¼Ñ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑата, потом на подделанные инициалы и, наконец, на лицо Дилейни. И промолчал. — Старый друг, — беззаботно заÑвил Дилейни, — может, Ñто поÑледний ÑˆÐ°Ð½Ñ ÐµÐ¼Ñƒ напиÑать. Он риÑковал, что почтальон не окажетÑÑ Ñторонником Севера, но на Ñтот риÑк пришлоÑÑŒ пойти, как и риÑкнуть, что Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ проверит корзину Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¹ в третий раз. — Вы вÑе уходите? — ÑпроÑил почтальон. — Завтра вÑÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÑƒÐ¹Ð´ÐµÑ‚, — подтвердил Дилейни. — Куда? — Через холмы, далеко отÑюда, — беÑпечно ответил Дилейни. По его щекам ÑтруилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚. — Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, что Ñкоро вернутÑÑ Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»Ð¸Ñты? — ÐавернÑка, — подал плечами почтальон. Он взвеÑил пиÑьмо в руке и нарочито заÑунул его в Ñщик, а не к другим пиÑьмам из армии Конфедерации. — Оно дойдет до адреÑата, — пообещал он, — только не знаю, когда. — ВеÑьма вам обÑзан. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· почтовой конторы, Дилейни приÑлонилÑÑ Ðº Ñтене. Он трÑÑÑÑ, как в лихорадке. Боже мой, подумал он, не хватает у него духа Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… дел. Он почувÑтвовал внезапный позыв к рвоте, но Ñмог Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñовладать. С него градом катилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚. Какой же он идиот! Ðе Ñмог удержатьÑÑ, чтобы не пориÑоватьÑÑ. Он намеренно пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÑти впечатление на человека, который, по его мнению, Ñимпатизировал Северу, но знал, что глупо риÑковал, и мыÑль о петле палача Ñнова вызвала Ñпазм в горле. — Вам нехорошо, майор? Дилейни поднÑл глаза и увидел пожилого ÑвÑщенника Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ воротничком, который оглÑдывал его Ñ ÑочувÑтвием, но Ñ Ð¾ÑторожноÑтью. Без Ñомнений, он опаÑалÑÑ, что Дилейни пьÑн. — Ðто вÑÑ‘ жара, вÑего лишь жара, — отозвалÑÑ Ð”Ð¸Ð»ÐµÐ¹Ð½Ð¸. — Тепло, — ÑоглаÑилÑÑ ÑвÑщенник Ñ Ñвным облегчением, что не выпивка ÑвилаÑÑŒ причиной Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð”Ð¸Ð»ÐµÐ¹Ð½Ð¸. — Вам нужна помощь? Может, Ñтакан воды? — Ðет, благодарю ваÑ. Я ÑправлюÑÑŒ, — Дилейни внезапно поднÑл голову, когда вдалеке поÑлышалÑÑ Ñ€Ð°Ñкат грома. Ðикаких туч видно не было, но звук далекой грозы трудно было Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то Ñпутать. — Может, дождь прогонит жару, — Ñказал он ÑвÑщеннику. — Дождь? — нахмурилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚. — Ðто не гром, — Ñказал он, Ñообразив, что имел в виду Дилейни. — Ðто пушки, майор, пушки, — он поÑмотрел на запад, вдоль по Мейн-Ñтрит, туда, где виднелиÑÑŒ зеленые Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ‚Ð¾Ðº мÑтежников. — ХарперÑ-Ферри. Ðто навернÑка в ХарперÑ-Ферри. Да поможет Бог тем неÑчаÑтным. — Ðминь, — Ñказал Дилейни. Ðминь. Потому что Ñражение началоÑÑŒ. Пушки откатилиÑÑŒ по ÑобÑтвенной колее, выплюнув из Ñтволов дым на шеÑтьдеÑÑÑ‚ футов вперед и оÑтавив на траве, где еще мелькали огоньки от предыдущего выÑтрела, выжженные отметины от пыжей. Звук орудий был таким громким, что его можно было ощутить как прикоÑновение, будто вздрогнула Ñама планета. По долине заÑвиÑтели ÑнарÑды, оÑтавлÑÑ Ð·Ð° Ñобой небольшие дымные Ñледы от горÑщих запалов, а потом разорвалиÑÑŒ над дальним холмом брызгами грÑзного Ñероватого дыма. Дымные Ñледы в воздухе задрожали от порыва ветра, Ñтали тонкими и прозрачными, а потом выÑтрелила Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÑ, и траву перед пушками Ñнова резко пригнуло к земле, а небо прорезали новые дымные Ñледы. Из Ñтволов пушек донеÑлоÑÑŒ шипение, когда в дула заÑунули влажные банники. Ðа холме Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÑ Ñнки открыла ответный огонь, но у ÑеверÑн было гораздо меньше пушек, а Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¼Ñтежников уÑтановлены на удачных позициÑÑ… и хорошо нацелены, так что канониры ÑеверÑн погибали один за одним, пока над ними ÑвиÑтели оÑколки. СеверÑне оттащили пушки Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°, оÑтавив в обороне только пехоту. ÐÑ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ ÑŽÐ¶Ð°Ð½ поменÑла мишень, и теперь ÑнарÑды разрывалиÑÑŒ в леÑу, куÑтах и Ñкалах на вершине грÑды. Ðекоторые пушки ÑтрелÑли обычными ÑнарÑдами, Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð¸ глины и лиÑтьев, а другие иÑпользовали картечь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ в воздухе, выбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð² Ñторону оборонÑющихÑÑ Ñнки ружейные пули. — ЗаÑтрельщики? — к Старбаку галопом мчалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸Ðº Гриффин Свинерд. — ЗаÑтрельщики? — Ñнова прокричал он. — Они там, полковник, — ответил Старбак. Желтоногие находилиÑÑŒ на правом фланге бригады Свинерда, Ñлева от Легиона, и Старбак позаботилÑÑ Ð¾ том, чтобы его рота заÑтрельщиков вышла до того, как Мейтленд отправит вниз, в долину, заÑтрельщиков Легиона. Старбак тщательно отобрал Ñвоих заÑтрельщиков из тех людей, которые лучше вÑех держалиÑÑŒ на марше к Ñеверу от железной дороги. ОÑновной чаÑти Ñолдат марш далÑÑ Ð½ÐµÐ»ÐµÐ³ÐºÐ¾, они вÑÑ‘ медленней и медленней хромали на окровавленных и покрытых волдырÑми ногах, пока батальон мучительно ковылÑл по долине к Ñеверу от Чарльзтауна, доÑтигнув меÑта, как раз когда Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð° ДжекÑона Ñвернула в ту же Ñторону поÑле долгого перехода из Фредерика в обход ХарперÑ-Ферри, к меÑтноÑти, что лежала к югу от оÑажденного федерального гарнизона. Гарнизон пыталÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ñть возвышенноÑти Ñ€Ñдом Ñ Ñтим речным городом, но пока не Ñлишком решительно. Пушки Ñнки быÑтро ÑдалиÑÑŒ, и теперь пришла очередь иÑпытать пехоту. ЕдинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° заÑтрельщиков Старбака уже ÑражалаÑÑŒ, в долине поднималиÑÑŒ маленькие Ñерые дымки от их винтовок. Ответные виднелиÑÑŒ выÑоко на дальнем Ñклоне, и Старбак мыÑленно поторапливал Поттера, чтобы поднажал, хотÑ, положа руку на Ñердце, должен был признать, что его заÑтрельщики дерутÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾. Они намного опередили заÑтрельщиков Легиона. Звуки Ñхваток заÑтрельщиков доноÑилиÑÑŒ волнами треÑка, которые можно было раÑÑлышать лишь когда прекращали огонь пушки. Свинерд Ñмотрел в бинокль, как падают на дальнем холме ÑнарÑды мÑтежников. Старбак мог разглÑдеть лишь хаотичную и раздробленную линию пехоты в Ñиних мундирах под Ñркими знаменами. Шеренга не была непрерывной. Между полками виднелиÑÑŒ проемы, Ñолдат не было и там, где им мешали выровнÑть Ñтрой куÑты или Ñкалы, а Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ñта оборонÑющаÑÑÑ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð° и вовÑе иÑчезала, когда Ñнки прÑталиÑÑŒ в Ñмах или за валунами. — Ðе вижу окопов, Ðат, — Ñказал Свинерд. — И на том ÑпаÑибо, ГоÑподи, — отозвалÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. Свинерд поморщилÑÑ, но не возмутилÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð¾Ñ…ÑƒÐ»ÑŒÑтвом Старбака. ВмеÑто Ñтого он показал левой рукой на конец шеренги Ñнки. — Полагаю, вы Ñможете занÑть Ñту позицию? — ÑпроÑил он. — Скажем, от ÐºÑ€Ð°Ñ Ð³Ñ€Ñды и до орудий? — Думаю, да, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. По правде говорÑ, он понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, как поведут ÑÐµÐ±Ñ Ð² драке Желтоногие. Ðе знал он также и как Ñам ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÑ‚ в первом Ñражении Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как его захлеÑтнул ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð² том иÑхлеÑтанном дождем бою около оÑобнÑка Шантильи. Он чувÑтвовал, что Ñтот ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ñнова над ним навиÑ, придав Ñтранное ощущение отделенноÑти от тела, Ñловно его душа наблюдает за телом и удивлÑетÑÑ, что оно Ñтоль Ñпокойно реагирует на приказы Свинерда. — Подождите Ñначала оÑтальных, а потом выÑтупайте, — Ñказал Свинерд, развернул лошадь и поÑкакал к подполковнику Мейтленду, который Ñидел верхом позади центральной роты Легиона. Старбак пошел к центру ÑобÑтвенных Ñ€Ñдов, где ÑтоÑл капитан Билли Тамлин Ñо знаменоÑцами. Выданный правительÑтвом штата флаг размером в четыре квадратных фута выглÑдел жалко по Ñравнению Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸ÑˆÐµÑтифутовым Ñрким шелковым полотнищем, развевавшимÑÑ Ð½Ð°Ð´ Легионом. Старбак передал Тамлину приказ и вышел перед батальоном. Задачей Старбака было приободрить людей. Их окреÑтили неудачниками, Ñнабдили антикварным оружием, а теперь Ðату предÑтоÑло убедить их в том, что они победÑÑ‚. — У них нет пушек! — прокричал он, — одни ружьÑ. ÐавернÑка Ñнки были вооружены винтовками, но не Ñтоило ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ правду. — Они ужаÑно перепуганы, — продолжал он. — ÐавернÑка ÑломаютÑÑ, как только вы подойдете на раÑÑтоÑние выÑтрела, но еÑли вы начнете колебатьÑÑ, то Ñто их воодушевит. Ðи один из Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ погибнет, переÑÐµÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ñƒ. Помните об Ñтом! У них нет пушек! Мы переÑечем долину, и когда Ñ Ð´Ð°Ð¼ приказ, вы пойдете в атаку на ублюдков! Рдо Ñтого не ÑтрелÑйте. Ðет ÑмыÑла тратить патроны, ÑтрелÑÑ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ°. Ðе ÑтрелÑйте, ждите приказа идти в атаку, а потом Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ броÑайтеÑÑŒ на них! Чем быÑтрее они побегут, тем больше вÑего поброÑают, чем больше Ñолдат вы убьете, тем больше ботинок получите. Ртеперь примкнуть штыки! Он повернулÑÑ, чтобы поглÑдеть на позицию, на которую они будут продвигатьÑÑ. Слева меÑтноÑть круто обрывалаÑÑŒ в Ñторону бегущего к Потомаку ручейка. ХарперÑ-Ферри лежал там, где в Потомак впадала река Шенандоа, у Ñтого ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐº возвышалиÑÑŒ три отрога, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… проÑматривалÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´. ВойÑка ДжекÑона ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½Ñли вÑе подходы к возвышенноÑÑ‚Ñм и штурмовали их. ОттеÑни Ñнки Ñ Ñтих холмов, и городÑкой гарнизон, увеличившийÑÑ Ð·Ð° Ñчет других войÑк ÑеверÑн, иÑкавших ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ натиÑка ДжекÑона, будет подавлен артиллерией мÑтежников. МеÑтные жители, проÑочившиеÑÑ Ñквозь Ñ€Ñды Ñнки, раÑÑказали южанам, что в городе попали в ловушку больше двадцати тыÑÑч Ñнки, и даже еÑли Ñто было преувеличением, Ñто значило, что город завален провиантом, оружием и припаÑами — вÑем тем, в чем нуждалÑÑ Ð¡Ð¿ÐµÑ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ батальон. Старбак оглÑнулÑÑ Ð¸ увидел, что теперь батальон Ñтоит Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ штыками. Он был небольшим, но не меньше прочих, чей размер уменьшила война. Легион был больше, но вÑÑ‘ равно Старбак полагал, что в нем оÑталаÑÑŒ лишь половина людей, выÑтупивших к МанаÑÑаÑу, в первое Ñражение войны. Капитан ТраÑлоу вышел из Ñ€Ñдов Легиона Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹ на плече, где, как и у Старбака, не было никаких лычек, ÑоответÑтвующих званию. — Твои ребÑта? — ÑпроÑил ТраÑлоу, ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð² Ñторону батальона. — Мои, — подтвердил Старбак. — Толк еÑть? â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ узнаем. — Вот от Мейтленда толку нет, — Ñообщил ТраÑлоу, Ñплюнув табак на землю. — И Ñ ÐµÐ¼Ñƒ не нравлюÑÑŒ. — Удивительно, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ бы Ñто. ТраÑлоу криво ухмыльнулÑÑ: — Ему кажетÑÑ, Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ не вышел. Как там Ричмонд? — Жарко, — ответил Старбак, знаÑ, что не такого ответа ждал ТраÑлоу. — И Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÑÑ Ñ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸, — добавил он. — Я так и думал. И как она? — хрипло поинтереÑовалÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ñлоу. — Живет в роÑкоши, зарабатывает, учитÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñкому и, в целом, вертит веÑÑŒ мир Ñвоим маленьким пальчиком. ТраÑлоу ÑкривилÑÑ: — Ðикогда не понимал ее. Мне вÑегда казалоÑÑŒ, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был родитьÑÑ Ñын, а не дочь. — Ðе оÑобо-то она от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ отличаетÑÑ, — заметил Старбак. — Разве что не в пример Ñимпатичней. Она передает тебе привет. ТраÑлоу что-то пробурчал и покоÑилÑÑ Ð½Ð° левое ухо Старбака: — По голове дали что ли? — ВыÑокий парень, третий Ñправа, поÑледнÑÑ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð°, — ответил Старбак, кивнув в Ñторону первой роты капитана ДенниÑона, раÑположенной на правом фланге. — Ему казалоÑÑŒ, что командовать батальоном должен он, а не Ñ. ТраÑлоу Ñнова ухмыльнулÑÑ: — И ты его переубедил? — Я прикинул, как бы ты поÑтупил на моем меÑте, а потом так и Ñделал. — Да ни черта подобного, он же еще жив, нет? Старбак хохотнул: — Жив и, видимо, ждет не дождетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñти вÑадить мне пулю в Ñпину. — Капитан ТраÑлоу! — полковник Мейтленд, верхом на коне и Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾ÑщейÑÑ Ð½Ð° плече Ñаблей, порыÑил к ним от шеренг Легиона. — ВернитеÑÑŒ к Ñвоей роте, будьте любезны. ТраÑлоу Ñплюнул: — Ðе хотел Ñто говорить, — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к Старбаку, — но твоему возвращению навернÑка очень обрадуютÑÑ. — Я работаю над Ñтим, — ответил Ðат. ТраÑлоу потащилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ к Легиону, проигнорировав Мейтленда, который приветÑтвенно махнул Старбаку: — Значит, привели их? — Ñказал он, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Специальный батальон. — Вам казалоÑÑŒ, что не приведу? ПропуÑтив Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ ушей, Мейтленд, обернувшиÑÑŒ, разглÑдывал заÑтрельщиков. — Проблем никаких? — ÑпроÑил он. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» задан беззаботно, но Старбак почувÑтвовал иÑходÑщую от Ñлегантного полковника нервозноÑть. Ð’ÑÑ‘ же Ñто было первое Ñражение Мейтленда, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº и Ñражением-то его не назвал бы. ВражеÑких пушек уже не было, томÑщаÑÑÑ Ð² ожидании пехота Ñнки была, видимо, напрÑжена, как лиÑÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð° взведенного револьвера. Ð’ÑÑ‘ предвещало обычную атаку Ñ Ð¼Ð°Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ потерÑми, которые требовалиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð° позиций. Что находилоÑÑŒ дальше, за хребтом — другое дело, но здеÑÑŒ проблем не ожидалоÑÑŒ вовÑе. — ВÑÑ‘ должно быть нормально, — ответил Старбак. Ðад головой проÑвиÑтела пулÑ, и Мейтленд невольно дернулÑÑ. Он надеÑлÑÑ, что Старбак Ñтого не заметил. — Знаете, в кого он целитÑÑ, полковник? — В наÑ, надо полагать. — Ðе в наÑ, а в ваÑ, — ответил Старбак. — Фигура верхом на коне, да еще Ñ Ñаблей. Там на хребте заÑел заÑранец Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ñтвольной ÑнайперÑкой винтовкой. ПрÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ занÑÑ‚ тем, что вгонÑет шомпол в Ñтвол и раÑÑчитывает в Ñледующий раз не промахнутьÑÑ. Мейтлейнд Ñлабо улыбнулÑÑ, но не ÑдвинулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. ВмеÑто Ñтого он покоÑилÑÑ Ð½Ð° Билли Тамлина, затем Ñнова на Старбака. — Я рад, что у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть Тамлин. — Вы знакомы? — Его ÑпаÑли мои ребÑта. Я бы хотел оÑтавить его в Легионе, но Свинерд наÑтоÑл, чтобы вÑÑ‘ было ÑоглаÑно правилам. — Он вполне хорош, — ответил Старбак, — а хорошие офицеры мне нужны больше, чем вам, полковник. — Вы так полагаете? — многозначительно поинтереÑовалÑÑ ÐœÐµÐ¹Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð´. — Тот Ñтрелок, полковник, — ответил Старбак, — ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ загонÑет в Ñтвол ÑнарÑженный патрон. Ð’ казенной чаÑти у него отличный, точно отмеренный порох, и он прикидывает четырехфутовую боковую поправку на ветер и ÑовÑем небольшую вертикальную поправку. Так вот, вы хотите, чтобы Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ð»Ð¸ здеÑÑŒ, или у Мейтлендов уже еÑть Ñемейный учаÑток? — Думаю, ГолливудÑкое кладбище более чем подойдет, — Мейтленд ответил беззаботно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñвно иÑпытывал диÑкомфорт. — Ð’Ñ‹ говорите, оÑторожноÑть — главное в доблеÑти? — Похоже на то. — Тогда Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°ÑŽ вам удачного днÑ, Старбак, — полковник коÑнулÑÑ ÑˆÐ»Ñпы, — не буду подÑтавлÑть Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ выÑтрелы Ñнайперов! — он развернул конÑ. Старбак ÑнÑл винтовку, из которой, наконец, выдул влажный порох, протолкнув его проволокой через отверÑтие Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑюлÑ, и тонкой Ñтруйкой заÑыпал небольшое количеÑтво Ñухого пороха в ÑлипшийÑÑ Ð·Ð°Ñ€Ñд, который, наконец, неохотно воÑпламенилÑÑ, когда Старбак выÑтрелил. Он перезарÑдил винтовку и вложил капÑюль в брандтрубку, надеÑÑÑŒ, что Ñто не один из тех плохих капÑюлей, что внезапно начали приходить Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð² Ричмонда. Ходили Ñлухи, что рабочие-негры намеренно Ñаботируют армию, и, неÑомненно, имелÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ðº плохих капÑюлей, заполненных чем угодно, кроме гремучей ртути. Он опуÑтил боек на капÑюль, Ñнова повеÑил винтовку и пошел обратно к батальону. Лейтенант КоффмÑн, назначенный адъютантом Свинерда, бежал вниз позади ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ð³Ð°Ð´Ñ‹. Сумки и ножны хлопали ему по ногам, когда он бежал, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпу одной рукой и Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹ в другой. — ВыдвигатьÑÑ! — крикнул он полковнику Мейтленду, и побежал дальше к Старбаку. Старбак махнул рукой, чтобы показать, что он Ñлышал. — Батальон! Вперед! Ðаподдайте им! — крикнул он. Ð’ Легионе он, наверное, побежал бы впереди рот, но ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð» Ñледовать за Ñвоими людьми, не из Ñтраха, а проÑто чтобы убедитьÑÑ, что они идут вперед. — Вперед! — Ñнова крикнул он и уÑлышал, как ДенниÑон, Пил и Картрайт Ñхом повторили приказ. Билли Тамлин Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€Ð¾Ð¼ в руке шел позади правофланговых рот. У него не было ÑобÑтвенной роты, но Старбак велел ему приÑматривать за правофланговыми, а также выполнÑть обÑзанноÑти адъютанта, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… Поттер оказалÑÑ Ñовершенно непригоден. — Поторопите их, Билли! — крикнул Старбак и вернулÑÑ Ð½Ð° Ñвое меÑто позади рот Липпинкотта и Пила. — Вперед! Живее! ПоÑтроенные в четыре Ñ€Ñда роты доÑтаточно охотно шли вперед. ÐÑ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¼Ñтежников ÑтрелÑла через их головы, ÑнарÑды издавали такой звук, Ñловно по небу перекатывалиÑÑŒ огромные бочки. Ðекоторых Ñолдат Ñтот звук заÑтавил нервничать, как и периодичеÑкие громовые удары Ñамих пушек, но Старбак приказывал поторопитьÑÑ, как только они пригибалиÑÑŒ от оглушающего шума. — Они на вашей Ñтороне! — кричал он. — Вперед! Сержанты! Следить за Ñтроем! Следить за Ñтроем! Ðекоторые бежали быÑтрее оÑтальных, то ли от готовноÑти вÑтупить в драку, то ли от Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñкорей Ñ Ð½ÐµÐ¹ покончить, но их Ñпешка нарушала ровный Ñтрой батальона. Легион еще не выÑтупил, точнее, некоторые роты вышли вперед, когда начал наÑтупление батальон Старбака, но Мейтленд отозвал их и теперь поÑпешно формировал Ñтрой, пока на другом фланге полка по пологому Ñклону продвигалиÑÑŒ другие батальоны Свинерда. Ð’ легком бризе развевалиÑÑŒ боевые знамена. День разрывали ÑнарÑды, пронизывал грохот пушек и раÑкалывал треÑк винтовок, а теперь он наполнилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ Ñотен ног, шуршащих по траве. Один из заÑтрельщиков похромал обратно к Специальному батальону, а другой лежал Ñ Ð¿ÑƒÐ»ÐµÐ¹ в голове и раÑкинутыми как у раÑпÑтого руками. Какой-то Ñолдат, вероÑтно, один из вооруженных Ñтарыми ричмондÑкими ружьÑми заÑтрельщиков, уже завладел винтовкой убитого. Легион наконец начал движение. ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð¾Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° Старбака под командованием ДенниÑона отÑтала, возможно, в надежде, что их нагонит и придет на подмогу Легион. — Билли, подгоните их! — Ñ€Ñвкнул Старбак. — ПуÑть пошевеливаютÑÑ! Билли Блайз проковылÑл к роте ДенниÑона и Ñнергично замахал руками. Ðти утренние боевые дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ðµ пришлиÑÑŒ ему по вкуÑу. Он был бы ÑчаÑтлив укрытьÑÑ Ð² Специальном батальоне, пока Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° войны не прибьет его доÑтаточно близко к Ñ€Ñдам Ñнки, но не имел ни малейшего Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑражатьÑÑ, в оÑобенноÑти в пехоте, но Билли знал, что ему придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÑтьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ некоторое времÑ. Ðе было ÑмыÑла переходить на Ñторону Ñнки в ХарперÑ-Ферри, потому что они были окружены и обречены. Ему придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, пока батальон перейдет через реку и приблизитÑÑ Ðº оÑновным Ñилам Макклелана. Он решил, что до той поры будет делать лишь Ñамое необходимое и не более того. — ЗаÑтавь их идти, Том, — приказал он ДенниÑону, но не Ñтал заÑтавлÑть Ñолдат лично. ДенниÑон велел роте уÑкорить темп, но Ñовершенно неубедительным тоном, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° начала пошевеливатьÑÑ, некоторые Ñолдаты по предводительÑтвом Кейза намеренно медлили. Старбак подбежал к ним. — Вперед! — заорал он. — Вперед! БыÑтрее! Кейз только еще больше замедлил шаг. Старбак вытащил револьвер и выпуÑтил пулю в дерн позади каблуков Кейза. — ПошевеливайÑÑ! — Ñ€Ñвкнул он. — Вперед! Он выÑтрелил во второй раз, теперь в Ñторону. Старбак не Ñмотрел ни на Кейза, ни на кого-либо еще, потому что не хотел затевать еще одну Ñвару, он лишь хотел, чтобы рота продолжала движение, и два выÑтрела произвели потрÑÑающий Ñффект — копуши ринулиÑÑŒ вперед Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñтвом напуганного кролика. — Следите, чтобы они двигалиÑÑŒ, Билли! — Ñ€Ñвкнул Старбак. — Капитан ДенниÑон! Поторопите их! Билли Блайз был Ñлишком поражен, чтобы ответить. Он поковылÑл вперед, подгонÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ роту ДенниÑона, внезапно иÑпугавшиÑÑŒ Старбака больше, чем ожидающих на холме Ñнки. Его Ñтрашила чиÑÑ‚Ð°Ñ Ñила гнева Старбака, но он опознал ее подлинную Ñилу. Старбак был из тех, кто может лишь Ñилой личноÑти двигать батальоны, и именно ÑроÑть и решимоÑть Старбака заÑтавлÑли Желтоногих идти через долину под разрывающим воздух грохотом ÑнарÑдов, которые летели над их головами. Билли Блайз решил, что Старбак принадлежит к тому типу людей, которые заÑтавлÑÑŽÑ‚ других умирать. Или умирают Ñами. — Как Ð²Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚, Кейз? Блайз поравнÑлÑÑ Ñ ÐšÐµÐ¹Ð·Ð¾Ð¼, который, чтобы показать Ñвою незавиÑимоÑть, Ñнова начал на два шага отÑтавать от оÑтальных Ñолдат первой роты. — КажетÑÑ, вы Ñто уже знаете, капитан, — отозвалÑÑ ÐšÐµÐ¹Ð·. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» еще хриплым поÑле чудовищного удара в горло, которым его наградил Старбак. — Я имел в виду именно имÑ, Ñержант, — Ñказал Блайз, намеренно воÑÑтановив Кейза в звании. Тот поколебалÑÑ, а потом решил, что дружеÑкий тон капитана Тамлина заÑлуживает ответа. — Роберт, — призналÑÑ Ð¾Ð½. — Черт, моего брата зовут Бобби, — Ñолгал Блайз. — Отличный парень. Может, чуток Ñлишком налегает на выпивку, но Боже ты мой, какие он раÑÑказывает иÑтории! — он заметил, как Кейз иÑкоÑа броÑил на Старбака наполненный затаенной ненавиÑтью взглÑд. — ПриÑтрелите его ÑейчаÑ, Ñержант, — тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð»Ð°Ð¹Ð·, — и тому найдетÑÑ ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ñвидетелей, и до того, как вы Ñможете плюнуть на его могилу, будете ÑтоÑть перед раÑÑтрельным взводом. Ðто проÑто неразумно, Бобби. И вообще, думаете, он за вами не приглÑдывает? ПроÑто продолжайте идти, Ñержант, и пошевеливайтеÑÑŒ. Похоже, мы ÑобираемÑÑ Ð²Ñ‹Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ войну, а? Ð’ Ñтом Ñлучае он про Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚. Кейз промолчал, но Ñлегка прибавил ходу. Ðад головами проÑвиÑтел нацеленный Ñлишком низко ÑнарÑд мÑтежников, заÑтавив некоторых Ñолдат пригнутьÑÑ. Он разорвалÑÑ Ñреди цепи заÑтрельщиков батальона, и капитан Поттер Ñтремглав броÑилÑÑ Ð² куÑты. Батальон захохотал. — Любимый клоун Старбака, — тихо Ñказал Билли Блайз. Кейз окинул его долгим и напрÑженным взглÑдом, как будто ему только что пришло в голову, что замеÑтитель командующего батальоном может оказатьÑÑ Ñоюзником. — ЕÑли Старбак Ñдохнет, — нарушил тишину Кейз, — вы получите командование, капитан. — Уверен, что мне Ñледует поблагодарить ваÑ, Бобби, что напомнили об Ñтом, и еÑли Ñто когда-нибудь ÑлучитÑÑ, то мне понадобÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ñ‹Ðµ офицеры. Рне вÑÑкие звездные мальчики, Ñто то Ñамое выражение, да? ПроÑто приличные опытные люди. ÐаÑтоÑщие Ñолдаты. Понимаете, о чем Ñ? ИиÑуÑе! — поÑледнее Ñлово вырвалоÑÑŒ у Билли Блайза поÑле внезапно раздавшегоÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð° пушек Ñнки. Ðад долиной завыли вражеÑкие ÑнарÑды, разрываÑÑÑŒ Ñреди продвигающейÑÑ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ‹ и Ð²Ð·Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÑŽ, дым, Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¸ плоть. Ðа вершине холма Ñнки оÑтавили Ñкрытую артиллерию и теперь канониры вытащили замаÑкированные ветками пушки и открыли огонь по наÑтупающей пехоте. Первый залп ÑоÑтоÑл из проÑтых ÑнарÑдов, но потом пушки зарÑдили картечью, и теперь каждый залп Ñтал похож на гигантÑкий выÑтрел дробью, разлетающейÑÑ Ð¸Ð· дула во вÑе Ñтороны. Картечь разрывалаÑÑŒ Ñразу у дула, разлетаÑÑÑŒ ружейными пулÑми, и Блайз в ужаÑе увидел, как трава перед батальоном заколыхалаÑÑŒ, Ñловно в Ñторону атакующих движетÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð»Ð°. РаздалÑÑ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¾Ð¹ Ñтук как от Ñильного ливнÑ, и внезапно завыл ветер, когда по Ñ€Ñдам пронеÑлоÑÑŒ облако пуль. Солдаты падали, разворачивалиÑÑŒ, ÑгибалиÑÑŒ или раÑкачивалиÑÑŒ. У Ñолдата Ñ€Ñдом Ñ Ð‘Ð»Ð°Ð¹Ð·Ð¾Ð¼ Ñквозь коричневый китель торчало ребро. Солдат уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ñтот белый оÑколок в Ñовершенном недоумении, а потом через дыру в мундире хлынула пузырÑщаÑÑÑ ÑÐ²ÐµÑ‚Ð»Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ, Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚. Горлом у него тоже пошла кровь, и он упал на колени, пытаÑÑÑŒ заговорить, а потом рухнул лицом вниз. Блайз Ñ ÐšÐµÐ¹Ð·Ð¾Ð¼ укрылиÑÑŒ за валуном, закурив одну Ñигару на двоих, пока в воздухе щелкала и ÑвиÑтела картечь. Ð’ неразберихе рота ДенниÑона раÑÑыпалаÑÑŒ. ÐеÑколько человек продолжали двигатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, другие залегли, но большинÑтво в панике ринулиÑÑŒ налево, где оÑтальные роты батальона Ñоздавали иллюзию безопаÑноÑти. Кейз ÑкрючилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð‘Ð»Ð°Ð¹Ð·Ð¾Ð¼. — В СеваÑтополе и не то еще было, — Ñказал он. — ПроклÑтые Иваны обÑтреливали Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ½Ð½Ð¾ и нощно, денно и нощно. Ðе давали вÑтать ни на минуту. — Опытные Ñолдаты, вот кого Ñ Ð¸Ñ‰Ñƒ, — Ñказал Блайз, Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñигару Ñпутнику. — Так что будем делать Ñо Старбаком? — ÑкривилÑÑ ÐšÐµÐ¹Ð·. — ПроÑто подождем Боженьку, Бобби, подождем Боженьку, и он вÑе Ñделает. Разве в правильных книжках не об Ñтом говоритÑÑ? — Вы именно Ñтим и занимаетеÑÑŒ? — Я проÑто жду, когда придет мое времÑ, Бобби, но оно придет. Ðе вижу ÑмыÑла рватьÑÑ Ð² драку. Черт, нам нужны герои, но некоторым придетÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ до конца войны и добратьÑÑ Ð´Ð¾ дома. Иначе Ñнки оприходуют наших жен, а мы будем гнить в могилах. Кейз выглÑнул из-за валуна, поиÑкав вдали ÑилуÑÑ‚ Старбака. — Без винтовки многого не добьешьÑÑ. — Винтовки найдутÑÑ. Черт, не хотел бы Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ батальоном без винтовок, — заÑмеÑлÑÑ Ð‘Ð»Ð°Ð¹Ð·. Он подбирал Ñебе Ñоюзников, а Ñтим он любил заниматьÑÑ. Блайз выживал и преуÑпел в Ñтом, полагаÑ, что Ñто хорошо у него выходит из-за обширных планов на дальнейшую жизнь, а Ñмерть в Ñражении в Ñти планы не входила. Он выживет. ТреÑк вражеÑких орудий наÑтолько ошарашил Старбака, что он онемел. Он обещал Ñолдатам, что пушек не будет и они Ñмогут безбоÑзненно переÑечь долину, но теперь канониры противника заÑовывали в Ñтволы банники, перезарÑжали, и раздавалÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð¹ залп картечи. Старбака охватил ужаÑ, его ноги оÑлабели, и он вот-вот готов был захныкать, как выпоротый мальчишка. Ðо продолжал двигатьÑÑ, не от храброÑти, но потому что, казалоÑÑŒ, не ÑпоÑобен изменить направление или темп. Он хотел крикнуть Поттеру, чтобы повел заÑтрельщиков вверх по Ñклону в Ñторону пушек, но из его рта не вылетел ни один звук, и он вÑлепую побрел вперед, пока его разум подыÑкивал молитву, которую он не мог выговорить вÑлух. Страх полноÑтью лишил Старбака ÑамообладаниÑ, и он не мог отделатьÑÑ Ð¾Ñ‚ мыÑли, что никогда больше не Ñумеет противоÑтоÑть подобному Ñтраху. Он поÑкользнулÑÑ Ð½Ð° подÑохшей коровьей лепешке, а в горлу подÑтупила рвота. Ему удалоÑÑŒ ÑправитьÑÑ Ñ Ñтим позывом, Ñделав глубокий вздох, и Старбак был уверен, что Ñолдаты Специального батальона, которых он повел под ÑмертоноÑный огонь пушек, как завел Легион в артиллерийÑкую ловушку, уÑтроенную Ñнки у Шантильи, его презирают. Он взглÑнул направо и Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ обнаружил широкий разрыв в Ñ€Ñдах бригады. Легион иÑчез, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² проеме он заметил ÑмешавшиеÑÑ Ñ€Ñды Ñолдат, бегущих в атаку через покрытое дымом паÑтбище под краÑно-Ñиними флагами. Рота ДенниÑона пропала, как и половина роты Картрайта, но оÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть батальона по-прежнему шла вперед, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ уже не четкой шеренгой. Люди раÑÑеÑлиÑÑŒ в оÑтавленном ротой ДенниÑона промежутке, и краем Ñпутанного ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº понÑл, что Ñто ÑпаÑет их от картечи. По траве заÑтучал очередной град ÑнарÑдов, и Ñолдат отброÑило назад Ñловно марионеток, которых дернули за ниточки. Канониры Ñнки хорошо знали Ñвое дело, целÑÑÑŒ картечью чуть впереди атакующих мÑтежников, так чтобы вÑе пули отÑкакивали им в лицо. Старбак ощущал в горле киÑлÑтину рвоты, но ему удалоÑÑŒ мыÑленно произнеÑти двадцать третий пÑалом, и оÑознание того, что он Ñнова вернулÑÑ Ðº вере отца, его и удивило, и уÑпокоило. Он увидел, что батальон переÑек долину и начал подниматьÑÑ Ð¿Ð¾ дальнему Ñклону. Пехота ÑеверÑн почти иÑчезла, она не отÑтупила, а укрылаÑÑŒ за Ñкалами и куÑтами на вершине холма. Чуть ниже заÑтрельщики Ñнки торопилиÑÑŒ взобратьÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ между дымными взрывами ÑнарÑдов южан, и внезапно вершина тоже покрылаÑÑŒ дымом, когда открыла огонь вражеÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð°. Через мгновение поÑле поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ñ‹Ð¼Ð° по долине прокатилÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑк пальбы. Ðад головами заÑвиÑтели пули, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÑколько из них вонзилиÑÑŒ в людей Ñ Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ¸Ð¼ звуком, который издает опуÑкающийÑÑ Ð½Ð¾Ð¶ мÑÑника. Тела откинуло назад, и над ними поднÑлÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ñ‹Ð¹ туман. — Вперед! — крикнул кто-то позади Старбака. — Ðе оÑтанавливатьÑÑ! Вперед! Вперед! Теперь Старбак находилÑÑ Ñреди раÑÑеÑвшихÑÑ Ñолдат, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… атаковать, его тело двигалоÑÑŒ, как у лидера, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼ по-прежнему колебалÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ужаÑом и необходимоÑтью заÑтавить левофланговые роты подниматьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону. ÐÑ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð² наконец-то нацелилаÑÑŒ на Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ñнки, и в горÑчем воздухе над потными канонирами затрещали взрывы. — Вперед! — орал Старбак, потрÑÑенный тем, что вообще ÑпоÑобен говорить. — Вперед! Каждый нерв в его теле вопил, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð¸ бежать, забитьÑÑ Ð² какую-нибудь дыру до конца Ñвоих дней, пока над его головой мир Ñходит Ñ ÑƒÐ¼Ð°, но оÑтатки гордоÑти и упрÑмÑтво заÑтавлÑли двигатьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ и даже уÑкорить шаг. Он обернулÑÑ, чтобы ободрить Ñвоих неуклюжих Ñолдат Ñ Ð·Ð°Ñтывшими лицами, которым мешали Ñкатки, ранцы, Ñумки и ножны, так что они Ñ‚Ñжело Ñтупали, открыв рты. — Вперед! — гневно призвал он, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð»Ð¸Ð»ÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ на ÑебÑ. Батальон по-прежнему находилÑÑ Ð² двух ÑотнÑÑ… Ñрдов от вершины, Ñлишком далеко Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð° идти на приÑтуп, но Старбак почувÑтвовал, что еÑли немедленно не заÑтавит батальон двигатьÑÑ, Ñолдаты залÑгут и вообще откажутÑÑ Ð½Ð°Ñтупать. Желтоногие уже добилиÑÑŒ гораздо большего, чем в первом Ñвоем Ñражении, но чтобы ÑтрÑхнуть оÑтатки прежней репутации, им нужна была победа. СнарÑды мÑтежников Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ¼ проноÑилиÑÑŒ прÑмо над головами, Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ðµ перепонки и Ð²Ð·Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ñ‚Ð°Ð½Ñ‹ земли и дыма вдоль вершины. Ð’Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñтрельба Ñнки Ñтала беÑпорÑдочной — Ñолдаты ÑтрелÑли, как только могли перезарÑдить, и Старбак, заметив, что дым от винтовок Ñтал ÑпорадичеÑким, понÑл, что на вершине не оÑталоÑÑŒ никого, кроме цепи заÑтрельщиков. Янки не ÑобиралиÑÑŒ ÑражатьÑÑ Ð·Ð° вершину, они лишь причинили некоторый ущерб, прежде чем уÑкользнуть, и Ñто придало Старбаку мужеÑтва. Может, он и не погибнет на Ñтом уÑеÑнном коровьим навозом паÑтбище, может, он подарит Ñвоему презираемому батальону победу, в которой тот так нуждалÑÑ, и Ðат Ñнова приказал Ñолдатам наÑтупать, только на Ñей раз его крик перешел в боевой клич мÑтежников, и вдруг оÑтальные подхватили Ñтот вопль и перешли на неуклюжий бег. ОбÑтрел картечью прекратилÑÑ. Старбак Ñлышал лишь те звуки, которые производил Ñам. Топот башмаков, Ñ‚Ñжелое дыхание, отчаÑнный вопль, клацание жеÑÑ‚Ñной кружки по патронташу, хлопки кобуры револьвера по бедру. Ðа вершине что-то горело, и воздух наполнилÑÑ Ð³ÑƒÑтым дымом. ВзорвалÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð¹ ÑнарÑд мÑтежников, пригнув куÑÑ‚ и иÑкромÑав лиÑтву. Люди Поттера теперь поÑтроилиÑÑŒ, а Ñам капитан бежал Ñ€Ñдом Ñо Старбаком Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼ воплем. Старбак вÑлепую перебралÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· выжженный и затÑнутый дымом клочок земли, где разорвалÑÑ ÑнарÑд, за ним лежал заÑтрельщик Ñнки Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚Ð¾Ð¹ головой и Ñкрюченными руками, его кишки вывалилиÑÑŒ на обугленную траву. Ðаконец-то на холме показалиÑÑŒ люди. Они ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ и ÑтрелÑли, а потом опуÑкали оружие, чтобы перезарÑдить. Ð Ñдом Ñо Старбаком Ñо зловещим завыванием проÑвиÑтела пулÑ, и он тоже начал вопить как Поттер, Ñто был дикий и чудовищный звук, вмещавший в ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑÑŒ ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¸ одновременно радоÑть ÑражениÑ. Старбак хотел наказать мерзавцев, которые чуть не лишили его мужеÑтва. Он жаждал убивать. — Вперед! — крикнул он, выплюнув Ñто Ñлово, когда наконец атакующие добралиÑÑŒ до вершины пологого холма. Полковник Свинерд ошибÑÑ â€” вдоль грÑды Ñ‚ÑнулиÑÑŒ окопы, но Ñнки уже их покинули, отÑтупив к другому оборонительному рубежу, лежащему на Ñледующем холме. Лошади тащили на него пушку ÑеверÑн, там ждали другие Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¸ пехота, но Старбаку не приказывали атаковать дальний холм. Его задачей было оттеÑнить Ñилы ÑеверÑн Ñ Ñтого холма, и она была выполнена, он выбежал на чиÑтый, благоÑловенный воздух, не тронутый пулÑми и ÑнарÑдами, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº знал, что через неÑколько Ñекунд далекие пушки начнут Ñтрельбу. — Убейте их! — заорал он и прыгнул в пуÑтой окоп, уÑтановив винтовку на землÑном валу Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны. Он прицелилÑÑ Ð² отÑтупающих Ñнки и нажал на ÑпуÑковой крючок, курок опуÑтилÑÑ Ð½Ð° непригодный капÑюль, и Ðат выругалÑÑ, Ñломав ноготь, когда выковыривал капÑюль, а потом вÑтавил на его меÑто другой и Ñнова выÑтрелил. Винтовка ударила по плечу, а облако дыма Ñкрыло мишень. Ð Ñдом заÑмеÑлÑÑ ÐŸÐ¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€. ОÑтальные Ñолдаты батальона из тех, кто поÑледовал за ними, заÑели в других покинутых окопах и ÑтрелÑли по улепетывающей пехоте Ñнки. Далекие пушки ÑеверÑн открыли огонь. СнарÑды мелькали над головами и приземлÑлиÑÑŒ за их Ñпинами, а бригада Свинерда залегла на захваченном холме. Старбак перезарÑдил винтовку и оглÑнулÑÑ, чтобы понÑть, где находÑÑ‚ÑÑ ÐµÐ³Ð¾ люди. Он увидел, что из окопа торчит флаг и как по Ñклону Ñразу за его Ñпиной медленно ползут раненые, а Легион еще поднимаетÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…. Он повернулÑÑ Ð½Ð° Ñевер и удивилÑÑ, потому что там меÑтноÑть круто понижалаÑÑŒ, и между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ холмами ÑеребрилаÑÑŒ река, Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° воÑток. За ней, в МÑриленде, поднималÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼, там другие войÑка конфедератов Ñмыкали мрачное кольцо ДжекÑона вокруг ХарперÑ-Ферри. — Боже правый, мне Ñто нравитÑÑ, — заÑвил Поттер. Старбак намеревалÑÑ Ñказать, что ему Ñледовало бы направить заÑтрельщиков против канониров, но вмеÑто Ñтого его вырвало. Он опуÑтошил желудок прÑмо в окоп. — ГоÑподи, — пробормотал он, когда рвотные позывы прекратилиÑÑŒ. — ГоÑподи. — Вот, — Поттер передал ему флÑгу, — Ñто вÑего лишь вода. Старбак вытер рот и отпил. — Прошу прощениÑ, — Ñказал он Поттеру. — Что-то Ñъели, — тактично предположил тот. — Страх, — резко ответил Старбак. СнарÑд врезалÑÑ Ð² землю вÑего в неÑкольких Ñрдах перед окопом. Он не взорвалÑÑ, а неÑколько раз перекувырнулÑÑ Ð¸ зарылÑÑ Ð² оÑтавшуюÑÑ Ð¿Ð¾Ñле Ñ€Ñ‹Ñ‚ÑŒÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð¿Ð¾Ð² землю. — Думаю, Ñледует поиÑкать другое меÑтечко, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐŸÐ¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ ÑнарÑд. От раÑкаленного металла воздух в проделанном ÑнарÑдом отверÑтии дрожал. — Иди, — Ñказал Старбак. — Я догоню. ОÑтавшиÑÑŒ в одиночеÑтве, он приÑел в окопе, ÑпуÑтив штаны, и опорожнил кишечник. Он вÑпотел и дрожал. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ подрагивала от разрывов ÑнарÑдов. Ðебо над окопом накрыла пелена дыма, но Ñтрах внезапно иÑпарилÑÑ, и Старбак вÑтал и неуклюже натÑнул штаны, подпоÑÑалÑÑ, заÑтегнул изношенный китель и подтÑнул Ñкатку. Он выкарабкалÑÑ Ð¸Ð· окопа и пошел Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹ за Ñпиной вдоль оÑтальных окопов, чтобы поздравить Ñолдат. Ðат Ñказал им, что они молодцы и он ими гордитÑÑ, а потом ÑпуÑтилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ по Ñклону, наблюдаÑ, как отÑтающие боÑзливо поднимаютÑÑ. Капитан ДенниÑон притворилÑÑ, что подгонÑет копуш, но позаботилÑÑ Ð¾ том, чтобы не вÑтретитьÑÑ Ñо Старбаком, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½ Тамлин радоÑтно выбежал навÑтречу, раÑкинув руки. — Черт, Старбак, еÑли вы не Ñамый храбрый человек, которого Ñ Ð² жизни видел, то мое Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ðµ Тамлин, — Ñказал Блайз. Старбак проигнорировал как приготовленные Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑтий руки, так и комплимент. — Что произошло Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ ротами? — холодно оÑведомилÑÑ Ð¾Ð½. РезкоÑть Старбака, похоже, не озаботила Тамлина. — Мне удалоÑÑŒ заÑтавить двигатьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÑƒÑŽ чаÑть ребÑÑ‚ Картрайта, но только не первую роту, — он Ñплюнул. — Ðто проÑто мулы, Старбак, наÑтоÑщие мулы. Я добралÑÑ Ñюда, вернулÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾, а Ñти мерзавцы и не пошевелилиÑÑŒ. Сделал вÑÑ‘, что мог. ПроклÑтье, Старбак, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что вы разочарованы, но Бог Ñвидетель, Ñ Ñделал вÑÑ‘, что мог. — Ðе ÑомневаюÑÑŒ, — иÑкренноÑть Тамлина убедила Старбака. — ПроÑтите, Билли. — ВыглÑдите измочаленным, Старбак. — Ðаверное, Ñъел что-нибудь, Билли, ничего Ñтрашного. Старбак нашел в Ñумке Ñломанную Ñигару и прикурил Ñамый большой ее огрызок. — Ðе ÑоÑтавите ли ÑпиÑок потерь, Билли? — ÑпроÑил он и направилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ на вершину холма. Пушка Ñнки уÑилила обÑтрел, но целилаÑÑŒ не в захваченную грÑду, а в Ñторону другой группы мÑтежников, атакующих Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾ фланга. Люди Свинерда очиÑтили холм, чтобы оборонÑющие его Ñнки не Ñмогли обойти вторую группу мÑтежников. Целью второй атаки было занÑть вершину к югу от ХарперÑ-Ферри. Звук ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑтановилÑÑ Ñ‚Ð¾ приглушенным, то более резким, наполнÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ… Ñероватым дымом. Старбак ÑнÑл Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¸ штык и Ñмотрел, как Легион преодолевает поÑледние неÑколько Ñрдов подъема. Мейтленд намеренно отвел Ñолдат из-под обÑтрела картечью, и Ñолдаты Ñто понимали и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ были, вне вÑÑких Ñомнений, благодарны за избавление от поÑледнего обÑтрела ÑопротивлÑющихÑÑ Ñнки, в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ приÑтыжены. Презираемые вÑеми Желтоногие повели ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð±Ñ€ÐµÐµ, и Ñолдаты Старбака наÑмешливо приветÑтвовали прибывающий Легион. Старбак не Ñтал их оÑтанавливать, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ знал, что рота ДенниÑона не заÑлуживает получить в награду даже Ñтот маленький повод Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñти. — Капитан ДенниÑон! — позвал он. ДенниÑон шел ÑÑутулившиÑÑŒ вдоль грÑды, пока его Ñолдаты занимали меÑта в пуÑтых окопах. ДенниÑон ожидал нагонÑÑ, но Старбак указал на незанÑтый окоп. — Ваши люди могут уÑтроить там пикет, — Ñказал он. — Цепь заÑтрельщиков в Ñотне шагов вниз по Ñклону. Рвы можете оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, — он махнул в Ñторону окопа, который покинули они Ñ ÐŸÐ¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼. — Ðтот окоп будет вашим штабом. — Да, ÑÑÑ€. — Ðе беÑпокойтеÑÑŒ о ÑнарÑде. Он не взорветÑÑ. Давайте же, шевелитеÑÑŒ. Прыгайте, пока какой-нибудь ублюдок-Ñнайпер на Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ попрактиковалÑÑ. — Да, ÑÑÑ€, — ответил ДенниÑон и приказал Ñолдатам Ñледовать за ним к другому Ñклону холма. Старбак наблюдал, как ДенниÑон Ñпрыгнул в окоп, и отвернулÑÑ. — Ðад чем ÑмеетеÑÑŒ, Ðат? — по холму шагал полковник Свинерд, оÑтавивший на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ. — ПроÑто Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÑть, ÑÑÑ€, — теперь он Ñтого ÑтыдилÑÑ, но не мог вернуть назад Ñту мальчишеÑкую выходку. — Ваши ребÑта хорошо ÑправилиÑÑŒ, — Ñказал Свинерд, — дейÑтвительно хорошо, думаю, они так же хорошо ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑ‚ и в наÑтоÑщем Ñражении. Отлично, Ðат, отлично, — он помолчал. — Знаете, почему Легион двигалÑÑ Ñ‚Ð°Ðº медленно? — Ðет, ÑÑÑ€. — Тогда мне лучше Ñто выÑÑнить, — мрачно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸Ðº и зашагал в Ñторону Мейтленда. РСтарбак Ñдвинул на затылок шлÑпу и вытер Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° пот. Его батальон дралÑÑ Ð² первой наÑтоÑщей Ñхватке. Желтоногие не Ñбежали, и жизнь Ñнова наполнилаÑÑŒ краÑками. Глава воÑÑŒÐ¼Ð°Ñ Ðдам Фалконер когда-то был противником войны. До ее начала, когда по вÑей Ðмерике как пожар в прерии разгоралиÑÑŒ Ñпоры, он ÑтраÑтно жаждал мира, но Ñту ÑтраÑть захлеÑтнула горечь от Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтраны надвое. Тогда Ðдам вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, чтобы ÑражатьÑÑ Ð·Ð° родной штат, но не чувÑтвовал Ñвою принадлежноÑть к нему. Он хотел жить в Соединенных Штатах и потому, риÑÐºÑƒÑ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñердца родных, перешел через линию фронта и Ñменил Ñерый мундир на Ñиний. Его ÑтраÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ к Северу, однако, не воÑÑтановилаÑÑŒ. ВмеÑто Ñтого в нем зарождалÑÑ Ð³Ð½ÐµÐ², взамен того, что, как он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, было юношеÑким пылом, Ñмешанным Ñ ÑŽÐ½Ð¾ÑˆÐµÑким невежеÑтвом. Один человек может вÑÑ‘ изменить, как Ñказал Лайман Торн, и Ðдам хотел Ñтать Ñтим человеком. Он хотел положить конец войне, но при полной победе Севера. Человек, который когда-то был противником войны, теперь обнималÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ как любовник, потому что война — Ñто ГоÑÐ¿Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð° Ð´Ð»Ñ Ð®Ð³Ð°. Рюжан Ñледовало наказать, как Ñчитал Ðдам, не за то, что они ÑвлÑлиÑÑŒ рабовладельцами, а потому что разбили Союз и тем Ñамым изгадили Ñтрану, котораÑ, по мнению Ðдама, была избрана ГоÑподом, и Бог избрал Ðдама Ñвоим рыцарем. Ðо рыцарь чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÑполезным. Конечно, полковник Торн дал ему задание, и оно могло Ñыграть ту решающую роль, к которой ÑтремилÑÑ Ðдам, но Торн был не в ÑоÑтоÑнии дать Ðдаму какие-либо наÑтавлениÑ, как выполнить Ñту задачу. Он жил надеждой, а не планами, и ощущал разочарование. Разочарование уÑиливалоÑÑŒ из-за неповоротливоÑти генерала Макклелана. Ð’ четверг пополудни прибыли новоÑти о том, что Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¼Ñтежников наконец-то покинула Фредерик и выÑтупила на запад, но Макклелан проÑто отложил Ñообщение и заговорил о необходимоÑти защищать Вашингтон. ОтÑтупление из Фредерика — Ñто уловка, заÑвил он, чтобы оттÑнуть Ñто тыÑÑч Ñолдат федеральной армии от Вашингтона, пока Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¼Ñтежников переÑекает Потомак вниз по течению, дабы захватить Ñтолицу. Реще Макклелан боÑлÑÑ, что отÑтупление мÑтежников может оказатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто наживкой, чтобы выманить армию Севера из лагерей на поле битвы по выбору Ли, а у Ли, как теперь был уверен Макклелан, было двеÑти тыÑÑч Ñолдат, двеÑти тыÑÑч демонов в Ñерых волчьих шкурах, которые броÑалиÑÑŒ в атаку Ñ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ нагонÑющими ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ñми и отчаÑнной ÑроÑтью. Макклелан не Ñтанет риÑковать и не наткнетÑÑ Ð½Ð° Ñту ÑроÑть, как и не оÑтавит Вашингтон без прикрытиÑ. Он подождет. И таким образом, пока мÑтежники ÑкрывалиÑÑŒ за лежащими к западу от Фредерика горами, Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÐœÐ°ÐºÐºÐ»ÐµÐ»Ð°Ð½Ð° продвигалаÑÑŒ черепашьим шагом. Она не кинулаÑÑŒ в погоню за мÑтежниками, и даже извеÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾ том, что в ХарперÑ-Ферри в оÑаде оказалиÑÑŒ пÑтнадцать тыÑÑч человек, не заÑтавили нового Ðаполеона поторопитьÑÑ. ХарперÑ-Ферри придетÑÑ Ñамому о Ñебе позаботитьÑÑ, пока Макклелан, пугаÑÑÑŒ каждого Ñлуха, пыталÑÑ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ армию от любых ÑлучайноÑтей. Он решил, что она будет двигатьÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼ фронтом, но без неподобающей Ñпешки. Главное — оÑторожноÑть. Ðдам не имел права голоÑа. Он был нежеланным майором, прикрепленным к штабу Макклелана, и его точка Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ не интереÑовала, а меньше вÑего Ðлана Пинкертона, который руководил Секретной Ñлужбой Макклелана. Ðдам попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð»Ð¸Ñть на Пинкертона, а через него и на Макклелана, поговорив Ñ ÐµÐ³Ð¾ замеÑтителем, приÑтелем Ðдама и Ñтаршим братом его былого друга Ðата Старбака. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº был полной противоположноÑтью Ðату. Он Ñлужил в БоÑтоне адвокатом, был чеÑтным, аккуратным и доброÑовеÑтным, и его Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑторожноÑть лишь подкреплÑла раздутую Пинкертоном оценку чиÑленноÑти мÑтежников. Ðдам поÑпорил Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñом за ужином в четверг вечером, когда впервые уÑлышал, что мÑтежники покидают Фредерик, и возразил, что врÑд ли у Ли двеÑти тыÑÑч Ñолдат, даже и Ñта тыÑÑч нет. — Может, шеÑтьдеÑÑÑ‚ или ÑемьдеÑÑÑ‚, — Ñказал Ðдам, — но, вероÑтно, не более пÑтидеÑÑти. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€Ð°ÑÑмеÑлÑÑ, уÑлышав Ñти цифры. — Мы очень дотошны, Ðдам, очень. Уж поверь. У Ð½Ð°Ñ Ñотни донеÑений! Я знаю, потому что Ñам их ÑопоÑтавлÑÑŽ. Сравниваю их. — ДонеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ кого? — ÑпроÑил Ðдам. — Ты знаешь, что Ñ Ð½Ðµ могу Ñказать, — неодобрительно заметил ДжеймÑ. Он замолчал, чтобы вытащить заÑтрÑвшую в зубах куриную коÑточку, и аккуратно положил ее на край тарелки. — Ðо контрабандные повторÑÑŽÑ‚ то же Ñамое, Ñовершенно то же Ñамое. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ð» еще Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ. Контрабандными называли беглых рабов, которых приводили в палатку Пинкертона и раÑÑпрашивали об армии мÑтежников. Ð’Ñе они говорили одно и то же: тыÑÑчи и тыÑÑчи мÑтежников, беÑконечные марширующие колонны и огромные пушки, разбивающие пыльные дороги Ñвоими кованными железом колеÑами. — Даже еÑли мы мы немного преувеличиваем, — продолжил ДжеймÑ, взмахнув вилкой, — необходимо признать, что у Ли что Ñто ÑемьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч. Ð Ñто больше, чем у наÑ! Ðдам вздохнул. Еще во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÑенней кампании он находилÑÑ Ð² Ñ€Ñдах армии мÑтежников и знал, что Ñолдат в Ñером никак не может быть Ñто ÑемьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч. — РÑколько человек во Фредерике? — ÑпроÑил он. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдел торжеÑтвенно, как ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ñова. — По меньшей мере Ñто тыÑÑч. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть прÑмые донеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· города. Ðдам подозревал, что ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑтных жителей по большей чаÑти оÑновываютÑÑ Ð½Ð° Ñлухах из газет. — Рчто говорит наша кавалериÑ? — оÑведомилÑÑ Ð¾Ð½. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¼ÑƒÑ€Ð¸Ð»ÑÑ Ð¸ пощупал щеку указательным пальцем, прежде чем извлечь очередной куÑочек коÑти. — Ðтот цыпленок такой коÑтлÑвый, — неодобрительно заÑвил он. — Может, Ñто кролик, — предположил Ðдам. — Так что говорит кавалериÑ? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ñвою тарелку, оÑвещенную Ñвечами. — Ðе думаю, что Ñто кролик. У кроликов не бывает грудных дужек, не так ли? Уверен, что нет. И не думаю, что нашей кавалерии ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ добратьÑÑ Ð°Ð¶ до Ñамого Фредерика. Вообще-то, уверен, что не приказывали. Возможно, проблема в том, что наши повара не умеют как Ñледует разделывать цыпленка. Я обнаружил, как один поваренок наброÑилÑÑ Ð½Ð° тушку Ñ Ð¼ÑÑницким топориком! Можешь в Ñто поверить? С топориком! Ðе пыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ птицу, а проÑто рубил ее. Ðикогда не видел ничего подобного. Он даже не выпотрошил ее как Ñледует. Я велел ему делать так, как делала его мать, Ñказал, обожги кожу над Ñвечой и тем избавишьÑÑ Ð¾Ñ‚ оÑтатков перьев, но не думаю, что он приÑлушалÑÑ. — Так почему бы нам Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ не проехатьÑÑ Ð²Ð¾ Фредерик? — Ðдам проигнорировал кулинарные проблемы, — завтра утром. Ðа заре. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð³Ð½ÑƒÐ». — С какой целью? — Потому что еÑли Ñто тыÑÑч человек раÑполагалиÑÑŒ лагерем во Фредерике, — Ñказал Ðдам, — они оÑтавили Ñледы. Следы от коÑтров. Скажем, деÑÑть человек у одного коÑтра? Значит, еÑли мы найдем на поле выжженные отметины, то Ñможем Ñудить о количеÑтве Ñолдат у Ли. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾ раÑÑмеÑлÑÑ. — Дорогой мой Ðдам, ты предÑтавлÑешь Ñебе, Ñколько времени у двоих человек займет подÑчет тыÑÑч выжженных отметин на траве? — он покачал головой. — Я ценю твой интереÑ, в Ñамом деле, но не думаю, что мы в Секретной Ñлужбе нуждаемÑÑ, проÑти мою резкоÑть, в помощи любителÑ. ЕÑли бы ты помог нам в некоторых проблемах Ñ Ñигнальной ÑиÑтемой, мы были бы благодарны. Ты ведь что-то вроде ÑкÑперта в телеграфе, так ведь? Ðаши ребÑта, похоже, не в ÑоÑтоÑнии оÑвоить оборудование. Ðаверное, поÑылают ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÑÑницкими топориками! — он захохотал, развеÑелившиÑÑŒ от Ñтой мыÑли. Ðо Ðдаму было не до телеграфиÑтов Ñо Ñлишком Ñ‚Ñжелыми кулаками, он лишь мог предатьÑÑ Ð³Ð½ÐµÐ²Ñƒ на медлительноÑть армии ÑеверÑн и непроходимую тупоÑть Секретной Ñлужбы. Он решил, что Ñам на заре поедет во Фредерик, не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы поÑчитать Ñледы от коÑтров, а чтобы поговорить Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸, которые, возможно, дадут ему некоторое предÑтавление о чиÑленноÑти армии Ли. ГражданÑкие, как знал Ðдам, вÑегда преувеличивают количеÑтво войÑк, но, может, в городе еÑть кто-нибудь, кто предоÑтавит ему ÑведениÑ, иÑкать которые у кавалерии СШРне было времени. Он оÑедлал лошадь еще до зари и к тому времени, как за его Ñпиной поднÑлоÑÑŒ Ñолнце, выехал уже далеко за линию заÑтав. Лошадь Ñ Ñедоком отбраÑывали длинные тени по обочинам пыльной белой дороги. Ðдам позавтракал на ходу хлебом Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¾Ð¼, запив его холодным чаем, пока дорога Ñ‚ÑнулаÑÑŒ на воÑток, параллельно Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ веткой железной дороги Метрополитен. Он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ½ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼ и беÑполезным. По правде говорÑ, в поÑещении Фредерика было мало проку, потому что Ðдам знал — что бы он там ни нашел, еÑли вообще что-либо обнаружит, будет преуменьшено людьми Пинкертона, которые тщательно живопиÑали ÑобÑтвенную картину армии мÑтежников, но Ðдаму проÑто нужно было чем-то ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð½Ñть, вÑÑ‘ лучше, чем очередной праздный день в лагере Макклелана. МеÑтноÑть была на удивление притихшей. Странным казалоÑÑŒ отÑутÑтвие кукарекающих петухов, но Ðдам знал, что Ñто навернÑка оттого, что фуражиры мÑтежников прочеÑали Ñти тихие фермы в поиÑках продовольÑтвиÑ. Зима в МÑриленде будет голодной. Ð’ Мидлбруке он напоил лошадь, а потом поехал по низменноÑти, где уÑкакал от Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€ÑƒÐ»Ñ Ð¼Ñтежников. Его подавленное от тщетноÑти полученного Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñтроение начало улучшатьÑÑ Ð¿Ð¾ мере того, как вÑтавало Ñолнце, а он Ñкакал по прекраÑной меÑтноÑти. Ðа ухоженных полÑÑ… ÑтоÑли аккуратные Ñтога Ñена, а дрова были Ñобраны в выÑокие штабелÑ, хотÑ, без ÑомнениÑ, продвигающаÑÑÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð²Ñкоре покончит Ñ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ Ñтого Ñ‚Ñжелого труда. От Ñтой картины мирной жизни на душе у Ðдама потеплело, и под лучами Ñолнца он замечталÑÑ Ð¾Ð± окончании войны. Он ÑомневалÑÑ, что Ñможет вернутьÑÑ Ð² Виргинию, как ÑомневалÑÑ Ð¸ в том, хочет ли вообще туда возвращатьÑÑ. Он решил, что вмеÑто Ñтого направитÑÑ Ð² Ðовую Ðнглию и выучитÑÑ Ð½Ð° ÑвÑщенника. Ðдам вообразил городок Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ крышами, поÑтроенный вокруг Ñонной белой церкви поÑреди гуÑтых леÑов, о меÑте чеÑтного и Ñ‚Ñжелого труда, о том меÑте, где можно учитьÑÑ, проповедовать и пиÑать. Он увидел заполненный книгами кабинет, может, над камином там будет и отцовÑÐºÐ°Ñ ÑÐ°Ð±Ð»Ñ Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ñткой из Ñлоновой коÑти, захваченный Ðдамом трофей, теперь она виÑела на его боку. Саблю подарил прадеду Ðдама генерал Лафайет, и клинок украшала надпиÑÑŒ по-французÑки «Моему другу КорнелиуÑу Фалконеру, который вмеÑте Ñо мной ÑражалÑÑ Ð·Ð° Ñвободу. Лафайет». Ðдам предÑтавил, как его правнуки хранÑÑ‚ Ñто оружие на памÑть о двух войнах, в которых добродетель одержала победу над злом. Он нариÑовал в воображении кухню Ñ Ñ‚Ñжелой почерневшей плитой, дымÑщимиÑÑ ÐºÐ°ÑтрюлÑми, Ñушеными травами и корзинами Ñ Ñобранными в ÑобÑтвенном Ñаду фруктами. Он вÑпомнил о Джулии Гордон в Ричмонде, гадаÑ, признает ли она по окончании войны грехи Юга и приедет ли на Север, чтобы разделить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñту мечту о рае в глубокой и благочеÑтивой тишине леÑов Ðовой Ðнглии. Ðти мыÑли перенеÑли его через КларкÑтаун, ХайÑÑ‚Ñтаун и Урбану, пока, наконец, он не переÑек линию Балтимор-Огайо. МÑтежники вырвали рельÑÑ‹ и шпалы, оÑтавив на тучной земле шрам, но Ðдам знал, что инженеры Севера вÑкоре починÑÑ‚ пути, и на воÑток и запад Ñнова побегут вагоны. Теперь перед Ðдамом лежал Фредерик, но вокруг него проÑтиралиÑÑŒ лишь покинутые полÑ, иÑпещренные бледными отметинами, где ÑтоÑли палатки, и темными пÑтнами, где горели коÑтры. МÑтежники иÑчезли. Когда он въехал город, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ к полудню. — Ðй! Солдат! — окликнула его какаÑ-то женщина, заметив Ñиний мундир, — а где же оÑтальные? — Скоро придут, мÑм, — ответил Ðдам, учтиво прикоÑнувшиÑÑŒ к краю шлÑпы. — Солдат Ли здеÑÑŒ больше нет, вÑе ушли, — Ñказала женщина и Ñнова принÑлаÑÑŒ тереть белье о доÑку. — Я-то думала, вы быÑтрее объÑвитеÑÑŒ. МеÑтные жители радоÑтно приветÑтвовали Ðдама. Ð’ городе было больше Ñторонников Севера, чем Юга, и поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенного военного-Ñнки оказалоÑÑŒ доÑтаточным, чтобы город украÑилÑÑ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð½Ð¾-полоÑатыми флагами. Они ÑвиÑали из окон верхних Ñтажей или возвышалиÑÑŒ на Ñамодельных флагштоках. Люди подходили, чтобы пожать Ðдаму руку, некоторые принеÑли ему подарки — Ñигары или флÑжки Ñ Ð²Ð¸Ñки. Ðдам попыталÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтих Ñувениров, но его Ñмутила ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñть, так что он притворилÑÑ, что отпивает из одной из флÑжек, и кинул охапку Ñигар в карман кителÑ. Ðа Мейн-Ñтрит он ÑпешилÑÑ. С Ðдамом одновременно заговорила дюжина человек, раÑÑказываÑ, как уходили мÑтежники, какова чиÑленноÑть их армии, но признаваÑ, что войÑка южан не опуÑтошили город. Жители ожидали грабежей, но мÑтежники вели ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñтойно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð°Ñтаивали на том, чтобы в оплату принималиÑÑŒ деньги Конфедерации, которые не имели почти никакой ценноÑти. Горожане хотели узнать, когда прибудет Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÐœÐ°ÐºÐºÐ»ÐµÐ»Ð°Ð½Ð° и когда Ñ Ð¾Ñтальной территории МÑриленда Ñметут захватчиков-южан. ПытаÑÑÑŒ разобратьÑÑ Ð² Ñтом урагане людÑких голоÑов, Ðдам заметил, что некоторые жители переходили на другую Ñторону улицы, чтобы избежать Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑтречи, а другие плевали ему вÑлед. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° демонÑтрацию флагов Севера, горожане разделилиÑÑŒ на два лагерÑ. Ðдам хотел найти мÑра или предÑÑ‚Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñкого ÑамоуправлениÑ, но его тащили в близлежащую таверну, чтобы отметить оÑвобождение города, которое он произвел Ñвоим приездом. Ðдам покачал головой. Он находилÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ от почты и решил, что почтальон, ÑвлÑÑÑÑŒ федеральным Ñлужащим, может Ñтать иÑточником внушающих доверие Ñведений, и потому привÑзал Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ðº Ñтолбу, забрал из Ñедельной Ñумки золото Торна, чтобы оно не доÑталоÑÑŒ ворам, и раÑÑ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÑ‡Ð»Ð¸Ð²ÑƒÑŽ толпу, направилÑÑ Ðº почтовой конторе. — БлагоÑловенен ГоÑподь, — поприветÑтвовала его женщина, — наконец-то вы здеÑÑŒ. — БоюÑÑŒ, только лишь Ñ, — Ñказал Ðдам и поинтереÑовалÑÑ, на меÑте ли почтальон. — Джек! — позвала женщина и махнула рукой на пуÑтые Ñтолы. — Ðа прошлой неделе не пришлоÑÑŒ заниматьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸, — объÑÑнила она. — ÐадеюÑÑŒ, Ñкоро вÑÑ‘ наладим. — ÐадеюÑÑŒ, — ÑоглаÑилÑÑ Ðдам и поздоровалÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ — грузным рыжебородым человеком, который поÑвилÑÑ Ð¸Ð· небольшого заднего Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² глубине конторы. Ðекоторые горожане запрудили почту вÑлед за Ðдамом, а тот, чтобы оторватьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтой разгорÑченной компании, поÑледовал за почтальоном в маленькое Ñлужебное помещение. Почтальон оказалÑÑ Ð½Ðµ Ñлишком полезным. — Могу Ñказать, что здеÑÑŒ побывало множеÑтво Ñтих мерзавцев, — заÑвил он Ðдаму, — но Ñколько именно? — он пожал плечами. — ТыÑÑчи, тыÑÑчи и тыÑÑчи. Как вы говорите, Ð²Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? — Майор Ðдам Фалконер. Почтальон уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ðдама Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. — Майор? Ðе капитан? Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ñтранным, но Ðдам подтвердил Ñвое звание. — Я получил повышение неделю назад, — объÑÑнил он. Он повеÑил мешочек Ñ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ Тора на поÑÑ, и теперь их глухое клацание его Ñмущало. Почтальон, похоже, не замечал Ñтих звуков. — Ргде вы Ñлужите, майор? — ÑпроÑил он. — В штабе генерала Макклелана. — Тогда, полагаю, вы знали, что Ñюда приедете, майор, — загадочно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ¾Ð½ и отпер Ñщик Ñтола, откуда извлек жеÑткий коричневый конверт, на котором, к вÑщему изумлению Ðдама, было напиÑано его имÑ. ÐадпиÑÑŒ Ñделали печатными буквами, и Ðдам не мог узнать почерк, но ощутив дрожь предвкушениÑ, разорвал конверт и вытащил из него единÑтвенный лиÑÑ‚. Возбуждение перероÑло в изумление, почти в недоверие, когда он прочитал Специальный приказ. Поначалу, проÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ два абзаца, он недоумевал, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтати кто-то решил поÑлать ему то, что казалоÑÑŒ не более чем Ñводом рутинных бытовых правил, но потом перешел к третьему и едва Ñумел Ñдержать воÑторг, когда увидел, что в нем ÑодержитÑÑ Ð²ÑÑ Ð´Ð¸ÑÐ¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñк мÑтежников. Он держал в руках полную Ñтратегию армии конфедератов, позиции каждой дивизии войÑк Ли. Ðто бумага была наÑтоÑщий золотом, чиÑтым Ñлитком золота, потому что Роберт Ли разделил армию. ЧаÑть ее ушла к ХарперÑ-Ферри, а чаÑть двигалаÑÑŒ на Ñевер в Ñторону ПенÑильвании, оÑтальные же, очевидно, охранÑли дороги между Ñтими Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñми. Ðдам прочитал приказ дважды и внезапно понÑл, что он не напраÑно Ñлужил Ñвоей Ñтране. Даже Макклелан, очутиÑÑŒ у него в руках Ñта бумага, навернÑка оÑознает предоÑтавлÑющуюÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть. Ðовый Ðаполеон вÑтупит в драку Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ чаÑтью армии Ли по отдельноÑти и по очереди их победит, пока веÑÑŒ мÑтеж, по крайней мере в Виргинии и ближайших штатах, не будет полноÑтью уничтожен. — Кто дал вам Ñто? — ÑпроÑил Ðдам почтальона. — Он не назвалÑÑ. — Ðто был офицер мÑтежников? — Да, — почтальон помолчал. — Полагаю, пиÑьмо важное, потому что парень вел ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ñть Ñтранновато. Так что Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð» его отдельно от других пиÑем. Предположим, что Ñто ловушка? Ðдам вÑмотрелÑÑ Ð² подпиÑÑŒ. Ð . Х. Чилтон. Он знал Чилтона, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не очень хорошо. Ðо не ему принимать решение. — Как Ñтот человек выглÑдел? Почтальон пожал плечами. — Ðебольшого роÑта, упитанный. Ðемного, как бы Ñто Ñказать… Хилый? Словно ему не Ñледовало ÑтановитьÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. — С бородой? — Ðет. Дилейни? Бельведер Дилейни? Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть шпиона Торна не играла большой роли, имело значение только чтобы Ñтот драгоценный клочок бумаги в целоÑти и ÑохранноÑти добралÑÑ Ð´Ð¾ Макклелана. — СпаÑибо, — горÑчо поблагодарил Ðдам и подобрал конверт, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² Ñпешке порвал его, пытаÑÑÑŒ заÑунуть приказ обратно. — Возьмите Ñтот, — почтальон протÑнул ему конверт большего размера, в который Ðдам ÑпрÑтал приказ. Он ÑобралÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ положить конверт в карман, но обнаружил, что тот набит Ñигарами. — Возьмите Ñто, будьте добры, — Ñказал Ðдам, выÑыпав Ñигары на Ñтол. — Ðо не вÑе же! — запротеÑтовал почтальон против щедроÑти Ðдама. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñ… более чем доÑтаточно, — уверил Ðдам. Он не курил, но Лайману Торну нравилиÑÑŒ Ñигары, так что Ðдам положил в конверт три штуки перед тем, как пожать руку почтальону. — Еще раз благодарю ваÑ, — пылко повторил он. Он вернулÑÑ Ð½Ð° улицу, протиÑнувшиÑÑŒ через любопытÑтвующих, и вÑкочил в Ñедло. Ðдам вернул золото в Ñедельную Ñумку и пуÑтил лошадь через толпу, пока, наконец, не оÑвободилÑÑ Ð¾Ñ‚ зевак, пришпорив лошадь вниз по улице, в Ñторону железнодорожной Ñтанции. МÑÑник в забрызганном кровью фартуке вышел из-под навеÑа, когда Ðдам проÑкакал мимо. — Ðккуратней, Ñолдат! — крикнул мÑÑник. — К западу от города ÑовÑем недавно видели партизан. Ðдам натÑнул поводьÑ. — МÑтежники? — Точно были не в Ñинем, — ответил мÑÑник. — Я думал, мÑтежники ушли? — Ðто те ублюдки, что за рекой. Пришли чем-нибудь поживитьÑÑ, не иначе. Когда Ñ Ð¿Ð¾Ñледний раз их видел, они были далеко к западу, но шли по дуге к югу, взглÑнуть на Ñтанцию. Поезжайте по Ñтой дороге, — указал он на воÑток, — и точно их избежите. Через деÑÑть-двенадцать миль приедете в Риджвиль, а оттуда Ñверните на юг. — СпаÑибо, — Ñказал Ðдам и развернул лошадь, пришпорив, чтобы она перешла на рыÑÑŒ. Впереди ему предÑтоÑла Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ°, и нужно было Ñохранить Ñилы животного, так что он Ñдержал порыв перейти на галоп. Он дотронулÑÑ Ð´Ð¾ кармана, едва ÑÐ¼ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ в то, что там ÑкрываетÑÑ. Дилейни? Был ли Ñтим предателем Дилейни? И Ðдам поразилÑÑ, что употребил Ñто Ñлово, даже мыÑленно, потому что тот, кто поÑлал приказ, не предавал Соединенные Штаты. Ðо был ли Ñто Дилейни? Почему-то Ðдам не мог вообразить фатоватого и умного адвоката шпионом, но больше ему в голову не приходил ни один офицер конфедератов, подходÑщий под опиÑание почтальона и портрет агента, нариÑованный Торном. Дилейни, робкий ричмондÑкий адвокат Ñ Ñзыком без коÑтей, широкой улыбкой и наблюдательным взглÑдом. ÐŸÑ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÑтьÑÑ, Ðдам проехал мимо Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑˆÐºÐ¾Ð»Ñ‹, а потом мимо пуÑтой городÑкой конюшни и чаÑовни Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ñ€Ð¾Ð². Он прошлепал по броду и на противоположном берегу пришпорил лошадь к длинной дороге, выходÑщей из города и бегущей по полÑм, покрытым оÑтавшимиÑÑ Ð¿Ð¾Ñле Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð¼Ñтежников шрамами. Он миновал небольшой Ñад, который полноÑтью ободрали Ñолдаты, а Ñразу за ним дорога Ñворачивала налево и шла Ñлегка вниз, в Ñторону Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð›Ð¸Ð½Ð³Ð°Ð½Ð¾Ñ€. И там он увидел вÑадников-южан. Он оÑадил лошадь. ПÑтеро вÑадников был в четверти мили и не двигалиÑÑŒ, а проÑто наблюдали за ним, Ñловно ожидали его поÑвлениÑ. Двое ÑтоÑли на дороге, один прилично к Ñеверу, а оÑтальные — на паÑтбище к югу от дороги. ÐеÑколько Ñекунд они переглÑдывалиÑÑŒ, не пошевельнувшиÑÑŒ, а потом Ðдам развернул кобылу и помчалÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в город. Он хотел удрать от группы мÑтежников, но его лошадь в Ñтот жаркий день уже проехала Ñлишком много миль и была не ÑпоÑобна пуÑтитьÑÑ Ð² галоп по полÑм. ОÑторожноÑть в духе Макклелана была лучшей Ñтратегией, и потому он направил лошадь обратно в опуÑтошенный Ñад. Ðдам ощутил, как по телу кобылы пробежала дрожь, а потом она ÑпоткнулаÑÑŒ, и ему пришлоÑÑŒ ÑклонитьÑÑ Ðº ее правому боку, чтобы помочь ей Ñохранить равновеÑие. Ðа Ñекунду он решил, что она, должно быть, попала копытом в Ñму, но потом поÑледовал звук выÑтрела. Он Ñнова Ñтукнул каблуками, и лошадь пыталаÑÑŒ подчинитьÑÑ, но Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° ей в заднюю ногу, так что больше она ничего не могла Ñделать Ð´Ð»Ñ Ðдама. Лошадь прошла поÑледние отважные шаги, а потом изогнулаÑÑŒ и заржала от боли. Ðа пыльную дорогу брызнула ÑÑ€ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ. Ðдам вытащил ноги из ÑтремÑн. Ð’ горÑчем воздухе затрещало умирающее Ñхо единÑтвенного выÑтрела из карабина, затихнув в жарком мареве, покрывающем пейзаж. Он оглÑнулÑÑ Ð¸ увидел, как пÑтеро мÑтежников Ñкачут в его Ñторону. Ðдам вытащил золото и отпрÑнул от бьющейÑÑ Ð² Ñудорогах лошади. Он побежал к деревьÑм, вытаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€. Пот заÑтилал ему глаза. Лошадь жалобно ржала и молотила копытами по дороге, борÑÑÑŒ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑŽ в ноге. Ðдам приÑлонилÑÑ Ðº Ñтволу Ñблони и поднÑл револьвер. Враги были еще в двухÑтах Ñрдах — Ð±ÐµÐ·Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¸ÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñтрела из револьвера, но ему могло повезти, как и им Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным ÑудьбоноÑным выÑтрелом, так что он опуÑтошал барабан, Ñчейку за Ñчейкой, целÑÑÑŒ в двух ближайших вÑадников, которые двигалиÑÑŒ по дороге. Дым от выÑтрелов заÑлонÑл от него врагов, и Ðдам понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, попали ли пули в цель. Он выпуÑтил поÑледний патрон и побежал обратно в Ñад, где Ñ‚Ñжело дыша приÑел, перезарÑÐ¶Ð°Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ðµ. Он Ñпешил и заÑовывал зарÑды вÑлепую, но потом заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвовать методично. Его Ñковывал Ñтрах, но Ðдам обуздал его, напомнив Ñебе об украденном приказе в кармане. Он должен был выжить. Он вложил капÑюли в брандтрубки барабана и взглÑнул на воÑток. Два вÑадника на дороге медлили, не решаÑÑÑŒ приблизитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ обÑтрелом, но оÑтальные трое иÑчезли, и Ðдам внезапно понÑл, что они, должно быть, Ñкачут на Ñевер и юг, чтобы обойти его Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð¾Ð². Он окажетÑÑ Ð² ловушке в Ñтом Ñаду, на него откроют охоту, как на загнанную в угол лиÑицу. Он метнулÑÑ Ðº западной границе Ñада. Город лежал не так далеко, и там находилиÑÑŒ перелеÑки, неÑколько живых изгородей и оÑтатки Ñтогов Ñена, за которыми он мог бы укрытьÑÑ. Ðдам поглÑдел налево и направо и не заметил врагов, так что вверил Ñвою жизнь в руки Бога и выбежал на Ñолнечный Ñвет. Ðдам выбрал целью Ñтог Ñена, который мÑтежники разброÑали, пытаÑÑÑŒ уÑтроить поÑтель, но Ñена оÑталоÑÑŒ доÑтаточно, чтобы ÑпрÑтатьÑÑ Ð¸ перевеÑти дыхание перед Ñледующим рывком в Ñторону Фредерика. Может, горожане уÑлышали Ñтрельбу и придут на помощь? Он бежал изо вÑех Ñил, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð² любую Ñекунду уÑлышать ÑвиÑÑ‚ пули, а потом упал на теплое ароматное Ñено, вдохнув полные легкие влажного воздуха. Два мÑтежника поÑвилиÑÑŒ на юге буквально через Ñекунду поÑле того, как Ðдам нашел укрытие. Они помедлили, вÑматриваÑÑÑŒ в Ñад, и Ðдам иÑпытывал иÑкушение броÑитьÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ, но знал, что они заметÑÑ‚ его, как только он покинет оÑтатки Ñтога. Он выÑунулÑÑ Ð¸Ð· Ñвоего уÑтроенного в Ñене гнезда, чтобы взглÑнуть на Ñевер, но там никого не увидел, а потом топот копыт заÑтавил его Ñнова броÑить взглÑд на юг, теперь к Ñаду мчалÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ отрÑд вражеÑких вÑадников. Ðа звук выÑтрелов откликнулиÑÑŒ не горожане, а отрÑд мÑтежников. Ðто не были кавалериÑты Джеба Стюарта. Ðти люди, как и Ñказал мÑÑник, были партизанами, жителÑми Ñеверных округов Виргинии, фермерами днем и Ñолдатами ночью, только в Ñтот день они решили отложить фермерÑтво, чтобы отправитьÑÑ Ð½Ð° Ñевер и поÑмотреть, что можно подобрать в покинутых лагерÑÑ… мÑтежников, и чтобы уÑтроить заÑаду любому патрулю кавалерии ÑеверÑн, пытающемуÑÑ Ð¿Ð¾Ñледовать на запад за армией Ли. Ð’ Ñвоих «мундирах» они боролиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð»ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ и оÑкоплÑли теленка, их оружием были охотничьи винтовки и пиÑтолеты, которыми приÑтреливали бычков, а ненавиÑть к Ñнки питалаÑÑŒ чаÑтыми набегами федеральных Ñил на их земли. Их грабили, оÑкорблÑли и обрекли на нищенÑкое ÑущеÑтвование, и теперь они иÑкали Ð¾Ñ‚Ð¼Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÑроÑтью голодной Ñобаки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð°ÑываетÑÑ Ð½Ð° мертвечину. Ðдам проверил капÑюли в револьвере и поднÑл глаза, увидев, что новый отрÑд поÑкакал в Ñад. Пыль от Ñена прилипла к Ñмазке револьвера, а запах Ñухой травы напомнил ему детÑкие игры Ñ ÑеÑтрой Ðнной, а потом Ñ ÑƒÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð¼ Ñтыда пришли и неприÑтные воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ том дне, когда он заметил, как отец Ñлезает Ñо Ñтога Ñена Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚Ð¾Ð¹ через руку одеждой, а потом поворачиваетÑÑ, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ БеÑÑи. Она была рабыней и работала в доме. Годом ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† оÑвободил вÑех рабов, Ñделав их Ñлугами, но многие годы Ðдам боÑлÑÑ Ð‘ÐµÑÑи из-за того, чему Ñтал Ñвидетелем. Сначала его Ñто Ñмущало, а потом мучили воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ гибком и блеÑÑ‚Ñщем черном теле, Ñрком Ñмехе, когда она Ñпрыгнула Ñ€Ñдом Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ и натÑнула через голову бледно-голубое платье. Ðдам ненавидел рабÑтво. Ðо те, кто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° него охотилиÑÑŒ, не были рабовладельцами, и он Ñто знал. У них едва хватало денег на лошадь, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о том, чтобы Ñодержать негра, и они боролиÑÑŒ не за то, чтобы Ñохранить рабÑтво, а чтобы защитить Ñвою землю, жеÑтоко и беÑпощадно. Он глубже зарылÑÑ Ð² Ñено, накидав поверх ÑÐµÐ±Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ðµ охапки, но Ñделал дыру, через которую мог наблюдать за преÑледователÑми. МÑтежники окружили Ñад и теперь большинÑтво ÑпешилиÑÑŒ, привÑзали лошадей к деревьÑм и шли между ÑблонÑми Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтыми винтовками. Лошадь Ðдама вÑÑ‘ еще ржала от боли, но поÑле выÑтрела уÑтановилаÑÑŒ тишина. Ðикто из оÑтавшихÑÑ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð¼ мÑтежников, ÑтоÑщих перед Ñадом, не Ñмотрел в Ñторону Ñтога Ñена, и отÑутÑтвие Ñлежки убедило Ðдама оглÑдетьÑÑ Ð¸ наметить маршрут к побегу. Ð’ Ñотне Ñрдов было открытое проÑтранÑтво, а за ним, в поле Ñ Ð²Ñ‹Ñокой травой, оÑтаток изгороди предлагал защиту, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° позволить ему добратьÑÑ Ð´Ð¾ города, где будет гораздо безопаÑней, чем в Ñтом теплом, но предательÑком укрытии. Когда мÑтежники обнаружат, что он уÑкользнул из Ñада, они первым делом обыщут Ñтог, а Ðдам не хотел, чтобы его нашли прÑчущимÑÑ ÐºÐ°Ðº ребенок, так что он подполз к краю Ñтога, оглÑнулÑÑ, чтобы проверить, не наблюдают ли за ним, и низко пригнувшиÑÑŒ ринулÑÑ Ð² Ñторону открытого проÑтранÑтва. Ðожны Ñабли запуталиÑÑŒ в ногах, вынудив его шумно раÑплаÑтатьÑÑ Ð² траве. Он отÑтегнул перевÑзь, броÑил ее и побежал. Почти Ñразу же он уÑлышал выÑтрел и рванул Ñо вÑей ÑкороÑтью, на которую был ÑпоÑобен. Ðдаму Ñледовало бы петлÑть и изворачиватьÑÑ, как пытающемуÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ гончих пÑов зверю, но он бежал прÑмо через открытое проÑтранÑтво, тем Ñамым предоÑтавив мÑтежникам возможноÑть прицелитьÑÑ. Один из них выÑтрелил, и Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð²Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ Ðдаму в правую Ñгодицу. От удара пули Ðдам развернулÑÑ Ð¸ упал навзничь, ÑоÑкользнув на Ñпине в овражек, который тут же Ñкрыл его из вида. Кровь забрызгала траву, бедро болело, а в его глазах выÑтупили Ñлезы. Ðдам Ñжал зубы и заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ. Боль была чудовищной, а разум затмил Ñдовитый туман, но Ðдам вÑÑ‘ равно Ñообразил, что должен Ñохранить украденный приказ. Он похромал на Ñевер, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ изгороди, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что теперь она бы его не ÑпаÑла, но Ðдам убедил ÑебÑ, что еÑли только дойдет до изгороди, то каким-то образом выживет. Он заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ раз, переноÑÑ Ð²ÐµÑ Ð½Ð° раненую ногу, невольно вÑкрикивал от боли. За Ñпиной Ðдам Ñлышал улюлюканье и топот копыт мÑтежников. Он оказалÑÑ Ð² ловушке. Ðдам ÑброÑил Ñ Ð¿Ð¾ÑÑа кошелек Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸ в надежде, что Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ñтого веÑа позволит ему уÑкорить бег, но боль лишь уÑиливалаÑÑŒ, и теперь он ÑÑно понÑл, что надежд на побег нет. Топот копыт Ñтал громче. У Ðдама оÑтавалоÑÑŒ вÑего неÑколько Ñекунд, чтобы решить, как поÑтупить, и от чиÑтого отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ заковылÑл к противоположному берегу оврага, вытащил конверт Ñ Ñигарами и Ñпециальным приказом из кармана и заÑунул его в выÑокую траву. Ð’ воздухе Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ проÑвиÑтела пулÑ, и он метнулÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в низину. Конверт упал в выÑокую траву, и Ðдам мог лишь молитьÑÑ, что мÑтежники не видели, как он от него избавлÑлÑÑ, и не найдут приказ. Ð’Ñкоре в Ñти Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° прийти Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÐœÐ°ÐºÐºÐ»ÐµÐ»Ð°Ð½Ð°, и, может, приказ кто-нибудь обнаружит. Рможет, и нет, но Ðдам Ñделал вÑÑ‘, что Ñмог, и знал, что теперь попадет в плен. Он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñделал еще неÑколько шагов на воÑток и рухнул. Ð›ÐµÐ²Ð°Ñ ÑˆÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ð½Ð° пропиталаÑÑŒ кровью. Он поднÑл револьвер, поджидаÑ, пока поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¸, и подумал, что Ñожалеет обо вÑём, что пропуÑтил в жизни. Он никогда не отводил девушку в Ñтог Ñена. Он вÑегда лишь выполнÑл Ñвой долг, а теперь оплакивал вÑе неÑовершенные грехи, и Ñта мыÑль заÑтавила его закрыть глаза и пробормотать молитву о прощении. Его глаза были еще закрыты, когда вокруг него ÑобралиÑÑŒ мÑтежники. Ðто были жилиÑтые люди Ñ Ñуровыми лицами, пахнущие табаком, навозом, лошадьми и кожей. Они ÑпешилиÑÑŒ, и один вытащил револьвер из беÑчувÑтвенных пальцев Ðдама. Ðто было оружие его отца, английÑкий ÐдамÑ, прекраÑный револьвер Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ñткой из Ñлоновой коÑти, и забравший его мÑтежник издал триумфальный вопль, оценив качеÑтво. — У Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ майор-Ñнки, — Ñказал другой, раÑÑмотрев знаки Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ðдама. — ÐаÑтоÑщий майор. Кто-то пнул Ðдама в правую ногу, чтобы понÑть, в Ñознании ли он. Ðдам громко вÑкрикнул от боли и открыл глаза, увидев круг бородатых загорелых лиц. Один из мÑтежников нагнулÑÑ Ð¸ начал обыÑкивать карманы Ðдама, грубо Ð´ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ Ð·Ð° китель, и Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ толчком веÑÑŒ бок Ðдама пронзала боль. — Прошу ваÑ, доктора, — выдавил он. — Вот же жалкий Ñукин Ñын, правда? — заÑмеÑлÑÑ Ð¼Ñтежник. Другой мÑтежник нашел золото, что вызвало новые радоÑтные вопли, а потом третий Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑную Ñаблю Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ полÑ, где ее броÑил Ðдам. Предводитель отрÑда, худой гладко выбритый человек, взÑл Ñаблю и вытащил ее из ножен. Он прочитал надпиÑÑŒ и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не знал французÑкого, узнал имена. — Фалконер, — прочитал он вÑлух, а потом, Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ в голоÑе: — Лафайет! Сукин Ñын. У мÑтежника на боку болталаÑÑŒ ÑÐ°Ð±Ð»Ñ Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ рукоÑткой — грубое, как мÑÑницкий нож, оружие, и теперь он заменил ее на перевÑзь Ðдама, а потом Ñнова поÑмотрел на французÑкую надпиÑÑŒ на клинке. — Фалконер. Ðто виргинÑкое имÑ. — Его зовут Фалконер, — Ñказал тот, что обыÑкивал Ðдама. Он нашел пиÑьмо из департамента генеральной инÑпекции в Вашингтоне Ñ Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ðдама в армию Макклелана. Ð’ пиÑьме указывалоÑÑŒ, что он инÑпектирует Ñигнальщиков, Ñто была бумага, ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ Торном в качеÑтве объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ðдама в штабе армии. Теперь она вÑÑ‘ уÑложнила. — Какого чёрта инÑпектор Ñигнальщиков делает во Фредерике? — поинтереÑовалÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ отрÑда. — Да еще везет золото, — добавил другой. Предводитель приÑел у ног Ðдама и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð¾Ñтрие Ñабли ему под подбородок. — Вы виргинец, майор? Ðдам уÑтремил глаза в небо. — Я задал вопроÑ, парень, — Ñказал мÑтежник, нажав на Ñаблю. — Я американец, — ответил Ðдам. Он чувÑтвовал, что вот-вот потерÑет Ñознание, и ощущал, как из раны вытекает кровь, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð²Ñƒ, а он впадает в беÑпамÑÑ‚Ñтво, но вдруг боль удивительным образом отÑтупила. Ему Ñтало тепло и почти уютно. — Я американец, — только и Ñмог повторить он. — ПроклÑтье, да вÑе мы американцы, — Ñказал предводитель мÑтежников. — Ðо вы из Виргинии? Ðдам промолчал. Он думал о БеÑÑи, такой черной и такой прекраÑной, когда она натÑгивала голубое платье, закрыв ÑмеющееÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾. Он думал о Джулии Гордон в Ричмонде. Он думал о доме Ñвоей мечты в Ðовой Ðнглии, доме ÑвÑщенника, о книгах, кухне и детÑком Ñмехе в тениÑтом Ñаду под деревьÑми. — Сукин Ñын плачет, — загоготал один из мÑтежников. — И ты бы рыдал, еÑли бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтрелили, — отозвалÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹, вызвав взрыв хохота. — Меткий выÑтрел, СÑм, — воÑхищенно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ð¹, — должно быть, Ñрдов двеÑти без малого. — ВÑе двеÑти пÑтьдеÑÑÑ‚, — заÑвил СÑм. Подбородок Ðдама кольнула ÑаблÑ. — Что вы здеÑÑŒ делаете, майор? — Ðичего хорошего, Ñто уж точно, — ответил за Ðдама другой мÑтежник и заÑмеÑлÑÑ. — Сукин Ñын, — Ñказал командир отрÑда, вÑтал и заÑунул чудеÑную Ñаблю в ножны. Он вытащил револьвер и прицелилÑÑ Ðдаму в голову. — Я не могу ждать веÑÑŒ день, майор, как и вы, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ хватает Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, пока вы начнете Ñоображать. Так что говори немедленно, Ñукин Ñын. Что тебе здеÑÑŒ надо? Ðдам закрыл глаза. Ð’ небеÑах, Ñказал он Ñебе, не будет ни Ñлез, ни боли, ни Ñожалений. Ðе нужно будет делать Ñложный выбор — кому ÑохранÑть верноÑть. Ðе будет войны. РабÑтва. Там ждет лишь радоÑть и ÑпокойÑтвие и беÑконечное мирное ÑчаÑтье. Он улыбнулÑÑ. Столько ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð° небеÑах, думал он, Ñтолько тепла и радоÑтных Ñновидений. — Он не ÑобираетÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, — заметил один из мÑтежников. — Он Ñын Фалконера, — вмешалÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ голоÑ. — Помните? Сукин Ñын дезертировал веÑной. — От Фалконеров никогда Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ ожидать ничего хорошего, — Ñ€Ñвкнул кто-то, — богатенькие любители черномазых. Командир мÑтежников выÑтрелил. По оврагу разнеÑÑÑ Ð¸ затих треÑк, а Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ñ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð¾Ð¹ Ñилой вошла в землю Ñ€Ñдом Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ðдама. — Как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? — ÑпроÑил предводитель мÑтежников. Ðдам открыл глаза. — Фалконер, — гордо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — И Ñ Ð²Ð¸Ñ€Ð³Ð¸Ð½ÐµÑ†. — Так что же ты здеÑÑŒ делаешь, Ñволочь? — Мечтаю о рае, — ответил Ðдам и больше не прибавил ни Ñлова. — Ты предатель, Ñукин ты Ñын, — Ñказал мÑтежник, понÑв, что Ðдам намереваетÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ. Он выпуÑтил вторую пулю, и она вошла Ðдаму в голову, заÑтавив ее подÑкочить, когда Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ð»Ð° из затылка куÑок черепа размером Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°Ðº. Потом голова Ñнова упала, Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ кровью белокурыми волоÑами и открытыми глазами, и больше не двигалаÑÑŒ. МÑтежник убрал револьвер в кобуру. — ОÑтавьте Ñукиного Ñына прÑмо здеÑÑŒ. Ðа глазное Ñблоко Ðдама приземлилаÑÑŒ муха, а потом Ñлетела в рану, зиÑющую у его открытого рта. МÑтежники ушли. Они получили хорошую добычу: золото, прекраÑное Ñедло и Ñбрую, Ñаблю и револьвер. Конверта они не нашли. Когда виргинÑкие вÑадники вернулиÑÑŒ на юг, из города поÑвилаÑÑŒ группа мужчин, узнать, что была за Ñтрельба. Они обнаружили тело Ðдама. Один поÑлал за Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð¼Ð¸ и ручной тележкой, на которой тело отвезли в город, где ÑоÑтоÑлÑÑ Ñпор о том, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ делать. Кое-кто хотел подождать до прихода армии Макклелана во Фредерик и тогда передать ей тело, но ÑвÑщенник епиÑкопальной церкви наÑтаивал на том, что никто не знает, поÑвитÑÑ Ð»Ð¸ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÑеверÑн вообще, и к тому времени, когда подойдут войÑка, тело навернÑка уже начнет вонÑть, так что на кладбище вырыли могилу, и Ðдама похоронили в ней без гроба, но в мундире Ñтраны, которую он так любил, вознеÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним молитвы. Почтальон запомнил Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±ÑˆÐµÐ³Ð¾ офицера, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ не знал, как оно пишетÑÑ, и на деревÑнном креÑте, воткнутом в кучку земли, напиÑали «Ðдам Фалканер». Рв Ñто Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° паÑтбище, неподалеку от оврага и Ñ€Ñдом Ñо шрамами, оÑтавленными Ñтарыми коÑтрами мÑтежников, в траве лежал никем не замеченный конверт. Билли Блайз ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼ ТомаÑом ДенниÑоном и наблюдал за Старбаком. Ðи один не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸ Ñлова, да в том и не было нужды. Оба иÑпытывали одинаковую ÑмеÑÑŒ завиÑти и неприÑзни, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñзнь ДенниÑона была ближе к ненавиÑти. Старбак не замечал, что за ним наблюдают. РаздевшиÑÑŒ до поÑÑа, Ñ Ð±Ð»ÐµÑÑ‚Ñщей от пота кожей, он Ñ‚Ñнул деÑÑтифунтовое орудие Паррота, которое нужно было затащить на поÑледний холм, тот, что Ñмотрел на ХарперÑ-Ферри. Путь к вершине был Ñлишком крутым Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐµÐ¹ или волов, так что пушку пришлоÑÑŒ толкать вверх вручную, и Ñтим занÑлиÑÑŒ Желтоногие. Дюжину других орудий тем же ÑпоÑобом тащили на холм, но Специальный батальон опережал вÑех, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что пÑтьдеÑÑÑ‚ человек впрÑглиÑÑŒ в веревки, а еще полдюжины толкали колеÑа пушки, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ñ… уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ беÑполезны из-за глубокой раÑÑелины в Ñкалах и гуÑтого подлеÑка. — Да будь ты проклÑта, — обругал Ñержант Ротвел Ñ‚Ñжелую пушку и заблокировал ее колеÑа камнÑми, чтобы орудие не откатилоÑÑŒ назад, поÑле поÑледних драгоценных Ñрдов. ОÑталоÑÑŒ пройти вÑего пÑтьдеÑÑÑ‚ шагов, но на Ñти Ñрды, похоже, будет поднÑтьÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½ÐµÐµ вÑего, и Ñто может ÑмеÑтить их Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ меÑта в неофициальном Ñоревновании — кто первый доберетÑÑ Ð´Ð¾ вершины. Старбак Ñтер Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· пот, вытащил штык и попыталÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¸Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ оÑнование одного из Ñпутанных куÑтов. — Срежьте их, — объÑÑнил он ÑтоÑщим Ñ€Ñдом Ñолдатам, — и заполните проем, — он показал на раÑÑелину в Ñкале как раз за куÑтами, но ÑогнувшиÑÑŒ у куÑтов, Старбак понÑл, что штык не ÑправитÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡ÐµÐ¹. ПоÑле первого пореза твердый и волокниÑтый Ñтвол упрÑмо ÑопротивлÑлÑÑ Ñтали. — Ðужны пилы и топоры, — Ñказал Ротвел. Капитан Поттер, который Ñкорее ободрÑл Ñолдат, чем помогал им физичеÑки, мотнул головой на Ñевер: — Мы видели там кой-каких ребÑÑ‚ из Джорджии. Старбак раÑпрÑмилÑÑ, поморщилÑÑ Ð¾Ñ‚ внезапной боли в поÑÑнице, начиÑто вытер штык о штаны и убрал его в ножны. — Люцифер! Мальчишка взобралÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону. — МиÑтер Поттер знает, где можно украÑть неÑколько пил, — Ñказал Старбак. — Больше никакой шеÑтой заповеди, — заÑвил Поттер, вызвав у иÑтощенных людей Ñмех. — Идите, — велел Старбак, — оба. Поттер Ñ Ð›ÑŽÑ†Ð¸Ñ„ÐµÑ€Ð¾Ð¼ поÑпешили занÑтьÑÑ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ñким промыÑлом, а Старбак ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по Ñклону, чтобы помочь тем, кто тащил передок. Ðа полпути он вÑтретил капитана Пила, который взбиралÑÑ Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ флÑжек Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто Ñ‚Ñнул оружие. — Решил, что вы захотите пить, — выдохнул Пил. — И правильно. Благодарю, — ответил Старбак, приÑтно удивленный. Пил, один из четырех изначальных капитанов батальона, до Ñих пор показал ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº наиболее полезный. Он приÑÑгнул на верноÑть Старбаку, позабыв ДенниÑона, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñлабым Ñоюзником, зато желанным. Картрайт Ñ Ð›Ð¸Ð¿Ð¿Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð¼ иÑполнÑли Ñвой долг, но без Ñнтузиазма, а ДенниÑон пребывал в мрачном раÑположении духа. Лишь Билли Тамлин, казалоÑÑŒ, мог вразумить ДенниÑона, и Старбак был ему за Ñто благодарен. Как раз ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ Блайз разговаривал Ñ Ð”ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñоном. Они нашли укромную раÑÑелину чуть ниже вершины и уÑтроилиÑÑŒ там покурить. — Я потерÑл родителей, как и ты, — раÑÑказывал Билли Блайз ДенниÑону. По правде говорÑ, его отец потерÑлÑÑ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾, его так и не нашли Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как он обрюхатил мать Блайза, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸ по Ñей день здравÑтвовала, но вдалеке от помыÑлов Ñына. — ТÑжело быть Ñиротой, — продолжил Блайз. ДенниÑон, благодарный за ÑочувÑтвие, но по-прежнему мрачный, пожал плечами. — Ðаверное, Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто было Ñ‚Ñжелей, чем Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, Том, — великодушно признал Блайз. ДенниÑон еле заметно кивнул и затÑнулÑÑ Ñигарой. Где-то вдалеке поÑлышалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ грохот больших орудий. Он решил, что Ñто Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»Ð¸Ñтов обÑтреливает мÑтежников на холмах к Ñеверу от попавшего в ловушку гарнизона. — Я выжил, — мрачно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — О, конечно, мы выживаем, — Ñнергично ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ð»Ð°Ð¹Ð·, — но дело не только в Ñтом, Том. Люди вроде Старбака никогда не поймут, что Ñироты крепче оÑтальных. Прочнее. Им приходитÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ быть. Ð’ ÑмыÑле, у Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ведь не было наÑтоÑщего дома, так? Ðе то что у Старбака. Рможет, он и понимает. Может, он знает, что мы крепче, и поÑтому завидует. — Завидует? — удивилÑÑ Ð”ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñон. Он никогда не думал, что Старбак ему завидует. Презирает — возможно, но только не завидует. — ЯÑно, как Божий день, — Ñо вÑей ÑерьезноÑтью заÑвил Блайз. — Вот почему он Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ð¶Ð°ÐµÑ‚, Том, — Блайз умолк, чтобы выковырÑть изо рта куÑочек табака. — Черт, он знает, что ты должен был Ñтать командиром батальона. Ð’ÑÑ‘ дело в том, что Ñтим людÑм нужна диÑциплина, — Блайз махнул Ñигарой в Ñторону ÑтолпившихÑÑ Ñƒ заÑтрÑвшей пушки Ñолдат. — ÐаÑтоÑщаÑ, ÑÐµÑ€ÑŒÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñциплина. Старбак Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ заигрывает и хочет, чтобы они его любили. Он Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ накоротке. Черт, мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ мигом бы лишили Поттера званиÑ, как только он надралÑÑ, но только не Старбак. Он обошелÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ мÑгко. Ðо мÑгкотелоÑть не работает Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ рода батальонами, только не во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑражениÑ. Ты Ñто знаешь, и Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. ДенниÑон ÑоглаÑно кивнул. — Старбак ÑнÑл Ротвела Ñ Â«ÐºÐ¾Ð½Ñ». Ð’ тот день, когда приехал в лагерь «Ли». Он мÑгкотелый, ты прав. — Ротвел! — фыркнул Блайз. — Ртеперь Ñто опаÑный человек, — он замолчал, задумавшиÑÑŒ. — С людьми вроде Ротвела Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ мÑгкотелым, — продолжал он. — Конечно, Ñ Ð½Ðµ тот человек, который может наладить диÑциплину, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Я Ñлишком добродушен. Вижу, когда что-то идет не так, но ничего не могу Ñ Ñтим поделать, такой уж у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð°Ñ€Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€. Ðо Ñ Ð¸ не ÑобираюÑÑŒ здеÑÑŒ оÑтаватьÑÑ. — Ðе ÑобираешьÑÑ? — ÑпроÑил ДенниÑон Ñ Ð¸Ð·Ð»Ð¸ÑˆÐ½ÐµÐ¹ поÑпешноÑтью. — ПроклÑтье, нет, конечно. Я твердо намереваюÑÑŒ вернутьÑÑ Ð² Луизиану. Там Ð¼Ð¾Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ, Том, а не в Виргинии. Я не проÑил назначить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñюда, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» поехать домой, на родину, и как только ÐºÐ°Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ, Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽÑÑŒ на юг. ПÑть недель? Может, шеÑть? Рпотом Билли Тамлин поедет домой. Я лучше буду дратьÑÑ Ñ Ñнки в Луизиане, чем здеÑÑŒ, и вообще, виргинÑким полком должен командовать виргинец, ты не Ñчитаешь? — Точно, — горÑчо поддержал его виргинец ДенниÑон. — РСтарбак, он ведь не виргинец, — продолжал Блайз. — Черт, да он даже не южанин. Какой ÑмыÑл воевать за то, чтобы избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑеверÑн, еÑли ÑеверÑнин отдает приказы? — Блайз покачал головой. — Ðи малейшего ÑмыÑла, как по мне. — Я думал, тебе нравитÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº, — Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´Ð¾Ð¹ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñон. — Черт, Том, какой прок заводить Ñвного врага, никому Ñто пользы не принеÑет! И вообще, злитьÑÑ â€” не в моем характере, но Ñто не мешает мне как Ñвои пÑть пальцев видеть, откуда ноги раÑтут. Ðа меÑте Свинерда, и ÑпаÑибо, ГоÑподи, Ñ Ð½Ðµ на его меÑте, Ñ Ð±Ñ‹ ÑмеÑтил Старбака и назначил бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° его меÑто. По правде говорÑ, Блайз презирал ДенниÑона, как хваÑтливого труÑа, ему было Ñложно даже Ñидеть Ñ€Ñдом Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, чье лицо покрывала короÑта от былых Ñзв, но труÑоÑть, как хорошо выучил Блайз, не ÑвлÑлаÑÑŒ преградой Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´Ñких амбиций, а в ДенниÑоне он разглÑдел отчаÑнные амбиции. — Ты должен командовать, — продолжал он, — Ñ Ð‘Ð¾Ð±Ð±Ð¸ Кейзом в качеÑтве замеÑтителÑ. Рпотом вы вÑе вернетеÑÑŒ в лагерь «Ли» и там пройдете подобающий ÐºÑƒÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¸. Вот как можно превратить Ñтот батальон в отличное боевое подразделение, а вовÑе не методами Старбака, — Блайз покачал головой, Ñловно в отчаÑнии. — Кейз — доÑтойный человек, — Ñказал ДенниÑон. Ðа Ñамом деле, Кейз его пугал, и он поразилÑÑ, что Тамлин зовет того Бобби, но ДенниÑон понимал, что теперь Кейз Ñтал его еÑтеÑтвенным Ñоюзником в личной войне против Старбака. — Лучше Кейза тебе никого не найти, — Ñнергично поддакнул Блайз, — Ñто Ñоль земли. И он Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶Ð°ÐµÑ‚, Том. Сам мне Ñказал, — Блайз заÑопел, Ñловно был глубоко тронут откровенноÑтью Кейза. — И Ñкажу тебе еще кое-что. Мы вообще не должны тут находитьÑÑ, — он Ñделал широкий жеÑÑ‚ Ñигарой, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð² виду оÑаду ХарперÑ-Ферри. — Батальон не готов ÑражатьÑÑ. Он не Ñкипирован как Ñледует и не обучен, — он говорил решительно, а ДенниÑон Ñнергично кивал в ответ. — Что нужно Ñтому батальону, так Ñто добрые неÑколько меÑÑцев учебы. Мы в ответе за то, чтобы пережить кампанию. Делай не больше того, что должен, а потом возьми батальон в Ñвои руки и отправь на зиму на учениÑ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не будет, так что помочь не Ñмогу, потому что поеду на юг, но вы Ñ Ð‘Ð¾Ð±Ð±Ð¸ Кейзом можете вÑÑ‘ Ñто уÑтроить. Ðо чтобы Ñто Ñделать, Том, тебе придетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ, а Старбаку, видимо, плевать на жизни Ñвоих людей во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑражениÑ. Ты же видел его вчера. У Ð²Ð°Ñ Ñ ÐœÐµÐ¹Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð´Ð¾Ð¼ хватило здравого ÑмыÑла отойти, Ñохранить людÑм жизнь, но только не Старбаку. Он прÑмо вальÑировал вверх по холму, как ÑвÑщенник, унюхавший беÑплатный бордель! Он позволÑет людÑм умирать, вот что делает Старбак, а так войны не выигрывают. Ты Ñто знаешь, и Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. — Так что ты предлагаешь? — ÑпроÑил ДенниÑон, почеÑав один из Ñтрупьев на лице. «Боже ты мой, — подумал Блайз, — и что теперь прикажете делать? ÐариÑовать на Ñпине у Старбака мишень и дать в руки ДенниÑону оружие?» — Черт, да ничего Ñ Ð½Ðµ предлагаю, — ответил он, — разве что вы Ñ Ð‘Ð¾Ð±Ð±Ð¸ Кейзом должны руководить Ñтим батальоном. Как только Ñ Ñ€Ð²Ð°Ð½Ñƒ на юг, Том, мне Ñто уже будет безразлично, но так больно, правда больно, видеть, как оттирают таланты. Ðе в моем характере молчать, когда Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ такое, а Ð²Ð°Ñ Ñ Ð‘Ð¾Ð±Ð±Ð¸ именно оттерли. РадоÑтные возглаÑÑ‹ заÑтавили обоих обернутьÑÑ Ð¸ увидеть, что капитан Поттер Ñ Ð›ÑŽÑ†Ð¸Ñ„ÐµÑ€Ð¾Ð¼ вернулиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ двуручных пил, которые быÑтро задейÑтвовали. За ворами Ñледовала Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° людей Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ вернуть пилы, и Ñолдаты работали быÑтро, чтобы избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ куÑтов до того, как начнетÑÑ Ñтычка. — Ðтот чертов раб Старбака, — тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñон, — вÑÑ‘ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐºÑƒ. Ðе Ñпит по ночам и наблюдает. — Черт, у ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° юге мы знаем, как Ñбивать ÑпеÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð³Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð², — презрительно фыркнул Блайз, — оÑобенно Ñ Ð½Ð¸Ð³Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð² Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼. Ð’ глубинке он бы и Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ протÑнул. ПоÑлышалÑÑ Ð²Ð·Ñ€Ñ‹Ð² Ñмеха. Поттер Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ выражением лица заÑвлÑл, что пилы кто-то броÑил. Он пуÑтилÑÑ Ð² цветиÑтый раÑÑказ о том, как Ñлучайно набрел на две пилы, а пока он говорил, Желтоногие водили пилами взад-вперед и таÑкали Ñпиленные куÑты вверх по Ñклону, в раÑÑелину. Капитан из Джорджии потребовал, чтобы пилы немедленно вернули. Старбак, чью грудь покрывал пот и грÑзь, предÑтавилÑÑ. Он признал, что кража — дело Ñерьезное. — Вы можете опознать пилы? — ÑпроÑил он капитана. — ПроклÑтье, да мы же видели, как их заграбаÑтал Ñтот ниггер. — Люцифер! — позвал Старбак. — Ты взÑл пилы Ñтого джентльмена? Люцифер покачал головой. — Капитан Поттер Ñказал, что их кто-то потерÑл, ÑÑÑ€. Велел мне за ними приÑмотреть. Солдаты Ñпилили еще два куÑта, подобралиÑÑŒ к Ñледующей путанице веток и приÑтупили к работе. — Пилы лежали на наших мундирах! — возмутилÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½. — Думаю, что нужно провеÑти дознание как полагаетÑÑ, — Ñказал Старбак. — ЕÑли направите донеÑение вашему командующему бригадой, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ñƒ Ñвоего, что бумаги Ñкоро поÑтупÑÑ‚. Капитан Поттер? Можете напиÑать детальный отчет об обÑтоÑтельÑтвах, при которых вы обнаружили пилы? — Сколько ÑкземплÑров, ÑÑÑ€? — откликнулÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚. — Минимум три, — ответил Старбак. Капитан из Джорджии покачал головой. — ПроклÑтье, миÑтер, — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к Старбаку, — мои ребÑта проÑто заберут пилы немедленно. Ðе тратьте Ð·Ð°Ð·Ñ€Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¸Ð»Ð°. Пошли, ребÑта. Он повел дюжину человек к пилам, но неÑколько Ñолдат Старбака выÑтупили на защиту имущеÑтва, и джорджийцы оÑтановилиÑÑŒ, поÑкольку их шанÑÑ‹ были малы. Поттер похлопал по заÑтрÑвшей пушке. — ЗарÑдить картечью, ÑÑÑ€? — ÑпроÑил он Старбака. Старбак ухмыльнулÑÑ Ð¸ повернул голову, увидев, что Ñрезаны поÑледние куÑты. Он подождал, пока пилы закончат Ñвое дело, и забрал их. — СпаÑибо, что дали их взаймы, — Ñказал он капитану из Джорджии, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ð»Ñ‹. — ВеÑьма благодарен. Тот заÑмеÑлÑÑ, забрал пилы и пошел прочь, пока люди Старбака ÑклонилиÑÑŒ над орудием и начали Ñ‚Ñнуть. ТÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ° заÑкрипела и загрохотала, начав движение, а потом подпрыгнула на Ñтружке и опуÑтилаÑÑŒ на импровизированный моÑÑ‚, заполнÑвший раÑÑелину. Старбак бежал Ñ€Ñдом Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸ÐµÐ¼, Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð°Ð´Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñтальных. Канониры бежали неподалеку, готовые размеÑтить пушку и начать бомбардировку обреченного и попавшего в ловушку гарнизона ХарперÑ-Ферри. РадоÑтные возглаÑÑ‹ приветÑтвовали уÑтановку пушки на меÑто, Ñто было первое орудие, размещенное над приговоренным городом. Передок еще не прибыл, но люди Старбака выиграли гонку. Рчерез два днÑ, как раÑÑчитывал Старбак, они будут уже в городе, и еÑли им улыбнетÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð°, разживутÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð¸, лопатами, ботинками, пилами, боеприпаÑами и винтовками — вÑем тем, в чем нуждалÑÑ Ð¡Ð¿ÐµÑ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ батальон. Рпотом отправÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° Ñевер, и Старбак знал, что тогда они вÑтретÑÑ‚ÑÑ Ñ Ñнки лицом к лицу в наÑтоÑщем Ñражении. И может, как он Ñмел надеÑтьÑÑ, Ñто Ñражение Ñтанет поÑледним, ведь именно ради такой надежды мÑтежники и затеÑли Ñту кампанию. Пойти на Ñевер, показать Ñнки, что Юг Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ, и заключить мир — такой была мечта и причина, по которой они переÑекли Потомак, мечта о том, чтобы положить конец резне. Глава девÑÑ‚Ð°Ñ ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð° медленно брела по пуÑтынным мÑрилендÑким пашнÑм, где генерал Макклелан ничто не оÑтавил на произвол Ñудьбы. Он приглÑдывал за флангами, обезопаÑил линии коммуникаций и продвигал Ñвой авангард Ñ Ð½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ ÑкороÑтью, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾ деÑÑть миль в день. Пинкертон, глава разведÑлужбы армии, заверил Макклелана, что ему противоÑтоÑÑ‚ двеÑти тыÑÑч превоÑходно вооруженных мÑтежников, и в предÑтавлении генерала Ñта ужаÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñ€Ð´Ð° поджидала его в заÑаде, подобно апачам, внезапно обрушивающимÑÑ Ð½Ð° армейÑкий ÑоÑтав Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¼. Белый Дом поторапливал Макклелана, а Военный департамент приÑылал ему противоречивые приказы, глаÑÑщие, что Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ¸Ð¼ удалением от Ñтолицы возраÑтает вероÑтноÑть, что мÑтежники форÑируют реку и атакуют город. И Макклелан лишь полз вперед, вÑегда готовый отÑкочить обратно, как только возникнет угроза. Полковник Торн оÑтавил Ñвою вашингтонÑкую контору. Он не Ñмог выдержать гнетущую жару в Ñтолице, где веÑти из армии вызывали злобное ворчание, а любой Ñлух о намерениÑÑ… Ли Ñ Ð¿Ð¾Ñпешной готовноÑтью печаталÑÑ Ð² преÑÑе. Ð¤Ð¸Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ„Ð¸Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð»Ð° оÑады; отцы города Балтимора запретили продажу Ñпиртных напитков, дабы поберечь нервы Ñвоих боÑзливых жителей; в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº британÑкий поÑол паковал чемоданы, готовÑÑÑŒ к объÑвлению войны Соединенным Штатам. — Ðто вÑÑ‘ нелепо, Торн, — заÑвил полковнику лорд Ð›Ð°Ð¹Ð¾Ð½Ñ [10] в приемной Белого Дома. — Ðам нет ÑмыÑла ввÑзыватьÑÑ Ð² войну Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, — беÑпечно добавил он, — по крайней мере до тех пор, пока Бобби Ли не выиграл ее за наÑ. Возможно, тогда мы и приÑоединимÑÑ, дабы подобрать оÑтавшиеÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ñ…Ð¸ Ñо Ñтола и чаÑтично отомÑтить за Йорктаун. — Что ж, поÑол, до Ñтого вполне может дойти, — угрюмо отозвалÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ð½. УÑлышав отчаÑние в голоÑе полковника, Ð›Ð°Ð¹Ð¾Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿Ð°Ð» его по руке. — Ðе дойдет, Торн, вы Ñами знаете, что не дойдет. Ðет, пока у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть Ñтот человек, — он кивнул через набитую битком комнату в Ñторону президента, в котором, как извеÑтно, Ð›Ð°Ð¹Ð¾Ð½Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸ не чаÑл. — Признаю, что определенные круги в Британии не в воÑторге при виде ваших затруднений, Торн, — продолжил поÑол, — но не думаю, что мы желаем и Ñами риÑкнуть их разделить. Поверьте мне, Ñ Ð½Ðµ пакую Ñвои ÑаквоÑжи. ÐаведайтеÑÑŒ к нам, убедитеÑÑŒ ÑобÑтвенными глазами. Ðо Торну было ÑовÑем не до тонкоÑтей вашингтонÑкой дипломатии, по крайней мере, не в то мгновение, когда Ñудьба реÑпублики решалаÑÑŒ в МÑриленде, и поÑтому Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð°, упаковав Ñвои Ñедельные Ñумки, он отправилÑÑ Ð½Ð° воÑток, в штаб Макклелана, где разыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ðдама, обнаружил, что его подопечный иÑчез. Ðачальник штаба Ðлана Пинкертона Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Торну ранее уже доводилоÑÑŒ вÑтречатьÑÑ Ð½Ð° войне, заÑвил, что два Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ назад Ðдам поехал в Ñторону Фредерика. — ЕÑли он так поÑтупил, — заметил Макклелан, находившийÑÑ Ð² покоÑÑ… Пинкертона и подÑлушавший ответ, — то заÑлуживает Ñвоей учаÑти. — И в чем же она, Ñкажите на милоÑть, ÑоÑтоит? — ÑпроÑил Торн. — Полагаю, в позорном плене. У него там не было никаких дел. Я думал, что он здеÑÑŒ, чтобы проинÑтруктировать наших Ñигнальщиков? — Так и еÑть, — Ñолгал Торн, знаÑ, что Макклелану извеÑтно о его лжи. — Тогда ему Ñледует работать Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ телеграфиÑтами, а не упражнÑтьÑÑ Ð² верховой езде. Разве что он здеÑÑŒ ÑовÑем по иной причине? Торн вглÑделÑÑ Ð² молодое Ñвежее лицо генерала, на котором заÑтыло поÑтоÑнное выражение человека, пытающегоÑÑ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдеть Ñтарше Ñвоих лет и намного крепче, чем позволÑли его внутренние Ñтрахи. — И какой же могла быть Ñта причина, генерал? — презрительно ÑпроÑил Торн. — Вы бы ее знали, Торн, вы бы знали, — проворчал Макклелан. Он прекраÑно понимал, что у Торна за Ñпиной Ñтоит полное доверие президента, и вполне обоÑнованно боÑлÑÑ, что ÑедовлаÑый полковник Ñнабжает Линкольна непрерывным потоком кулуарной информации. Ðеудивительно, что глупец в Белом Доме понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, как выиграть войну! ЕÑли Ñта обезьÑна позволит Макклелану дейÑтвовать медленно и ÑиÑтематично, то Союз будет ÑпаÑен, но нет, он вечно будет подгонÑть и побуждать генерала двигатьÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрее. Рчто, ÑобÑтвенно, Линкольн знал о войне? Бог мой, да он ведь был железнодорожным юриÑтом, а не Ñолдатом. Такие невеÑелого рода мыÑли бродили в голове у Макклелана, когда он приÑлушивалÑÑ Ðº отдаленному рокоту Ñ‚Ñжелых орудий у ХарперÑ-Ферри. Ð’ гуÑтой Ñтруе теплого воздуха рокот медленно перешел в неожиданное Ñтаккато. Торн недоумевал, почему Макклелан не отрÑдил ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ðº оÑажденному гарнизону, чтобы ÑпаÑти тыÑÑчи Ñолдат-ÑеверÑн и тонны драгоценных запаÑов от мÑтежников, но Ñтоль амбициозный порыв был вне Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ Ðаполеона. — Полагаю, вы не Ñтанете возражать, еÑли Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽÑÑŒ во Фредерик? â€”Â Ð’Ð¾Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ°, полковник, Ñами решайте, но Ñ Ð½Ðµ могу выделить вам людей Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñ‹. Кроме того, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью могу Ñказать, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±ÑŒÑŽ там лагерь, но еÑли вы желаете проехать вперед, то на ваш Ñтрах и риÑк. Ртеперь прошу Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтить, мне предÑтоит веÑти войну. Торн выехал впереди продвигающейÑÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¸, но прибыл на меÑто намного позднее авангарда Макклелана. Лошадь полковника потерÑла подкову, и ко времени, когда он разыÑкал кузнеца и лошади прибили подкову к копыту, Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ входила в изрытые полÑ, которые неÑколько дней назад занимали мÑтежники. Ð’ леÑу заÑтучали топоры, когда Ñолдаты принÑлиÑÑŒ рубить дрова, и куда ни глÑнь раÑкинулиÑÑŒ длинными Ñ€Ñдами грÑзноватые палатки. Выкопали Ñмы Ð´Ð»Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð², лошадей отвели на водопой и выÑтавили пикеты Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° пуÑтынными полÑми. Торн въехал в город, переполненный любознательными Ñолдатами ÑеверÑн, разочарованными отÑутÑтвием иÑторий о наÑилии и грабежах мÑтежников. Из окон ÑтруилиÑÑŒ звездно-полоÑатые флаги, они реÑли на крышах и ÑвешивалиÑÑŒ Ñ Ð±Ð°Ð»ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð², но Торн цинично подозревал, что такое же количеÑтво флагов, только Конфедерации, привечало армию Ли. Ðа тротуаре ÑтоÑли бочонки Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ и лимонадом Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ‚Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶Ð°Ð¶Ð´Ñ‹ Ñолдат, а женщины передавали воÑкам круглые корзинки Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½ÑŒÐµÐ¼. Один предприимчивый делец даже вел бойкую торговлю знаменами конфедератов. То были грубо Ñшитые флаги, которые, как предполагал Торн, только что Ñработали на швейной машинке, но Ñолдаты отчаÑнно желали купить Ñувениры, которые потом проÑтрелÑÑ‚, вывалÑÑŽÑ‚ в грÑзи и затем отправÑÑ‚ домой как военные трофеи. Даже презираемые бумажные деньги Конфедерации, не имевшие ценноÑти за пределами Юга, раÑходилиÑÑŒ на Ñувениры. Четверо девушек в платьÑÑ… Ñ Ð¿Ñ‹ÑˆÐ½Ñ‹Ð¼ кринолином, накидках Ñ Ð±Ð°Ñ…Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ и Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ зонтиками невозмутимо прогуливалиÑÑŒ по центру Мейн-Ñтрит. Они не были меÑтными уроженками, их Ð´ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ‚Ð¾Ð½Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть была Ñлишком криклива даже Ð´Ð»Ñ Ð²ÐºÑƒÑов Фредерика. Торн догадалÑÑ, что четверка была из поÑледовавших за армией на запад вашингтонÑкой Ñотни шлюх, которым велели обзавеÑтиÑÑŒ ÑобÑтвенным транÑпортом, палатками и походными кухнÑми. Ð’Ñ‹Ñокий, Ñедой как лунь ÑвÑщенник нахмурилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ виде девушек, и Торн, заключивший, что ÑвÑщенник ÑоответÑтвует образу здравомыÑлÑщего человека, приблизившиÑÑŒ предÑтавилÑÑ Ð¸ не Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ надежды разузнать что-либо ÑтоÑщее, ÑпроÑил про Ðдама. СвÑщеннику потребовалоÑÑŒ лишь неÑколько мгновений и полдюжины вопроÑов, чтобы уÑтановить личноÑть пропавшего офицера. Он ÑнÑл Ñвою широкополую шлÑпу и Ñообщил Торну ужаÑную новоÑть. — Погребен во дворе моей церкви, полковник. СвÑщенник отвел Торна к кладбищу и Ñвежей наÑыпи Ñ Ñамодельным креÑтом, на котором Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ¾Ð¹ было нацарапано Ð¸Ð¼Ñ Ðдама. К удовлетворению Торна, кто-то возложил на могилу цветы. — Бедный ты заÑранец, — очень тихо, чтобы не раÑÑлышал ÑвÑщенник, вымолвил Торн, — бедный ты наивный заÑранец. Вот и делу конец, Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнием подумал он и в подавленном наÑтроении направилÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ к разраÑтавшемуÑÑ Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€ÑŽ федералиÑтов. ОтчаÑнное предприÑтие провалилоÑÑŒ. Торн вÑегда знал, что Ñто была Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ñ…Ñ€ÑƒÐ¿ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ°, но поддалÑÑ Ð¸Ð»Ð»ÑŽÐ·Ð¸Ð¸, что каким-то образом она может Ñработать. И вÑÑ‘ же как мог Ðдам добратьÑÑ Ð´Ð¾ Дилейни? Ðто было беÑÑмыÑленной потерей доÑтойного человека. Когда Торн доехал до лагерÑ, он обнаружил, что Ñлуга уже разбил палатку, и заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑти наказание в виде пиÑьма к отцу Ðдама. Он не знал, была ли жива мать Ðдама, и поÑтому адреÑовал пиÑьмо генералу Вашингтону Фалконеру, в котором заверил его, что Ñын умер героем. «ÐеÑомненно, Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ñ€Ñ‡Ð¸Ñ‚, что он пал Ñмертью храбрых, ÑражаÑÑÑŒ за Ñвою Ñтрану, а не за родной штат, но вÑемогущий ГоÑподь Ñчел, что патриотизм вашего Ñына так же неиÑповедим, как и пути Его». Ð’Ñ‹Ñокопарных Ñлов было безнадежно недоÑтаточно, но каких Ñлов хватит, чтобы раÑÑказать отцу о Ñмерти Ñына? Торн Ñообщил генералу меÑто ÑƒÐ¿Ð¾ÐºÐ¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð° Ðдама, закончив пиÑьмо Ñвоими иÑкренними ÑожалениÑми. Капелька пота размыла его подпиÑÑŒ, он заретушировал ее, запечатал пиÑьмо и отложил в Ñторону. ПроклÑтье, подумал он. Пропала единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть побудить Макклелана перейти к активным боевым дейÑтвиÑм. Торн Ñделал Ñвой ход и проиграл. Вот только он не проиграл. Два Ñолдата из Индианы, Ñержант и капрал, закончили уÑтанавливать палатку и побрели из Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð½Ð° Ñевер, через Ñ‚ÑнущийÑÑ Ð¿Ð¾ паÑтбищу овраг на полоÑку более чиÑтой травы, не иÑпорченной оÑтавленным мÑтежниками муÑором. Они ÑобиралиÑÑŒ развеÑти там коÑтер и Ñварить кофейку подальше от хищных взглÑдов товарищей, так что направилиÑÑŒ к изгороди, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то чудом уцелела, пока здеÑÑŒ ÑтоÑл лагерь мÑтежников. Из нее получилиÑÑŒ бы отличные дрова, а кофе помог бы Ñкоротать длинный жаркий вечер. Ðо как только они добралиÑÑŒ до изгороди, капрал Бартон Митчелл заметил лежащий в траве конверт. Его толÑтые бока выглÑдели притÑгательно, так что капрал поднÑл конверт и вытрÑхнул Ñодержимое. — Бог ты мой, Джонни, — Ñказал он, когда поÑвилиÑÑŒ три Ñигары. Он понюхал одну из них. — ЧертовÑки хороша. Хочешь? Сержант БлоÑÑ Ð²Ð·Ñл предложенную Ñигару вмеÑте Ñ Ð»Ð¸Ñтком бумаги, в которую была завернута Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´ÐºÐ°. Зажав Ñигару в зубах, он взглÑнул на бумагу и через неÑколько Ñекунд нахмурилÑÑ. Он узнал фамилии — ДжекÑон, ЛонгÑтрит и Стюарт, а подпиÑана бумага была командующим, генералом Ð . Ð. Ли. Кофе был позабыт. Солдаты принеÑли бумагу командиру роты, который по цепочке передал ее вышеÑтоÑщему начальÑтву, пока, наконец, довоенный коллега полковника Чилтона не узнал почерк. Похоже, что приказ был подлинным, и его Ñпешно доÑтавили в палатку генерала Макклелана. Торн уÑлышал Ñуматоху и, натÑнув Ñиний китель, выÑкользнул из палатки, быÑтро зашагав к штабу генерала, где толпилиÑÑŒ люди. Многие из них были гражданÑкими, они пришли поглазеть на генерала ÑеверÑн, который ликовал в уверенноÑти, что приказ был подлинным. Завидев Торна, Макклелан триумфально взмахнул бумагой. — Вот документ, Ñ Ñ‡ÑŒÐµÐ¹ помощью Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±ÑŒÑŽ Бобби Ли, Торн! РеÑли у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто не получитÑÑ, Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð° же отправлюÑÑŒ домой! Торн, пораженный внезапным Ñнтузиазмом Ñо Ñтороны Макклелана, заÑтыл и лишь уÑтавилÑÑ Ð½Ð° генерала. — Завтра же мы нанеÑем удар по их центру, — бахвалилÑÑ ÐœÐ°ÐºÐºÐ»ÐµÐ»Ð°Ð½, — и через два Ð´Ð½Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð½Ð¸Ð¼ в ловушку! Торну удалоÑÑŒ завладеть приказом. По мере Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ удивление роÑло, потому что там были опиÑаны вÑе позиции войÑк Ли, и иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· них можно было заключить, что Ли — первоклаÑÑный игрок. Он навернÑка знал, что Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÐœÐ°ÐºÐºÐ»ÐµÐ»Ð°Ð½Ð° идет на запад, но так глубоко презирал противника, что разделил ÑобÑтвенную армию на пÑть чаÑтей и раÑÑеÑл их по западу МÑриленда и Ñеверу Виргинии. ОÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Ñил конфедератов оÑаждала ХарперÑ-Ферри, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ ÑƒÑˆÐ»Ð° на Ñевер, чтобы подготовитьÑÑ ÐºÐ¾ вторжению в ПенÑильванию, а небольшие отрÑды преградили холмы перед армией Макклелана. Правда, приказы уже на четыре Ð´Ð½Ñ ÑƒÑтарели, но поÑтоÑнный гул далеких пушек подтверждал, что мÑтежники еще группируютÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ ХарперÑ-Ферри, и Ñтот звук предполагал, что опиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² приказе диÑÐ¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор в Ñиле, а значит, еÑли Макклелан в Ñамом деле выÑтупит быÑтро, то очень велика вероÑтноÑть, что Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð° дейÑтвительно ворветÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ разрозненными подразделениÑми армии Ли. Тогда войÑка конфедератов будут уничтожены, одно за другим, Ñхватка за Ñхваткой, окружение за окружением, Ñтраница за Ñтраницей — так завершитÑÑ Ñта иÑториÑ. — Конец мÑтежу, Торн, — Ñказал Макклелан, Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ документ. — И правда, ÑÑÑ€, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ð½, ощутив прилив неприÑзни к коротышке-генералу Ñ Ñ‚Ð°Ðº тщательно уложенными волоÑами и напомаженными раÑчеÑанными уÑами. ПроÑто каÑтрированный петух, подумал он, тут же уÑтыдившиÑÑŒ Ñвоего негодованиÑ, что Ñтот дар безоговорочной победы был дан подобному Ñозданию. — Вы не Ñчитаете приказ подлинным? — оÑведомилÑÑ ÐœÐ°ÐºÐºÐ»ÐµÐ»Ð°Ð½, не в ÑоÑтоÑнии Ñкрыть терзающего его беÑпокойÑтва, что приказ может оказатьÑÑ ÑƒÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð±ÑтоÑтельÑтва, при которых его обнаружили, предполагали Ñкорее небрежноÑть, чем коварный замыÑел. — Питтман ручаетÑÑ Ð·Ð° почерк, — продолжал генерал. — Ðто рука Чилтона, Ñовершенно точно, по крайней мере, так Ñчитает Питтман. — Я доверÑÑŽ памÑти Питтмана в Ñтом вопроÑе, ÑÑÑ€, — признал Торн. — Значит, мы победим! — ликовал Макклелан. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñлава за ÑпаÑение Союза от раÑпада и доÑтанетÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ·ÑŒÑне в Белом Доме, Джорджу Бринтону Макклелану доÑтаточно будет и того, что избиратели на Ñледующих президентÑких выборах будут знать, кого на Ñамом деле Ñледует благодарить. Макклелан — президент в 1864 году! И в 1868, Ñ Ð‘Ð¾Ð¶ÑŒÐµÐ¹ помощью, а может, и навÑегда, как только избиратели поймут, что лишь один человек во вÑей Ñтране обладает ÑтойкоÑтью, здравым ÑмыÑлом и мудроÑтью, чтобы править Ðмерикой! Ð’Ñего мгновение Макклелан наÑлаждалÑÑ Ñтим мыÑленным образом, а потом хлопнул в ладони. — Приказ выÑтупать! — провозглаÑил он и разогнал поÑетителей, чтобы поработать в тишине. Торн нашел полковника Питтмана и дальше по цепочке проÑледил проиÑхождение приказа до Ñержанта БлоÑÑа и капрала Митчелла. От них он узнал, где был найден конверт, поÑле чего поÑкакал во Фредерик и нашел человека, который помогал оттащить тело Ðдама. К удовлетворению Торна, тело обнаружили вÑего в неÑкольких Ñрдах от того меÑта, где лежал конверт, и Ñти обÑтоÑтельÑтва убедили Торна, что ÑкземплÑÑ€ Специального приказа 191 был подлинным, а не замыÑловатой ловушкой, уÑтроенной превоÑходÑщим по чиÑленноÑти врагом. — Значит, вÑÑ‘ было не напраÑно, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ над могилой Ðдама. — Ð’Ñ‹ ÑправилиÑÑŒ, Фалконер, ÑправилиÑÑŒ, — он молча отÑалютовал могиле и Ð²Ð¾Ð·Ð½ÐµÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñтвенную молитву. ГоÑподь, похоже, не покинул Ñвою Ñтрану. И Дилейни тоже молодец, мыÑленно добавил Торн. РичмондÑкий адвокат заÑлужил награду. Потому что первые федеральные войÑка уже готовилиÑÑŒ выÑтупить Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ Ñпешкой и внезапной целью, готовилиÑÑŒ выÑтупить на запад, где Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð›Ð¸ так беÑпечно раÑÑ‚ÑнулаÑÑŒ по горÑчим летним полÑм. Ðовому Ðаполеону предложили победу, и теперь он Ñ Ð½ÐµÑ…Ð°Ñ€Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ проворÑтвом прыгнул, чтобы ее ухватить. Ðа заре ХарперÑ-Ферри накрыл туман, вытекающий Ñловно две белые реки из долин Потомак и Шенандоа, мÑгко ÑливающиеÑÑ Ð½Ð°Ð´ городом. Туман ÑтруилÑÑ Ð² полной тишине, но Ñто молчание было зловещим, потому что теперь войÑка мÑтежников занÑли возвышенноÑти вокруг Ñтого речного города и притащили огромные пушки на грÑду, так что их холодные Ñтволы в капельках роÑÑ‹ нацелилиÑÑŒ вниз, на то, что ÑкрывалоÑÑŒ под мÑгкими белыми клубами. Канониры зарÑдили орудиÑ, а Ñамые дальние пушки ÑтоÑли не более чем в миле от ÑпрÑтавшихÑÑ Ð² тумане укреплений федералиÑтов, то еÑть вÑего лишь в шеÑти Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ Ñекундах полета девÑтнадцатифунтовых ÑнарÑдов, забитых в дула поверх двух фунтов крупного пороха, который подорветÑÑ, как только подаÑÑ‚ Ñигнал ДжекÑон. Пушки находилиÑÑŒ к Ñеверу от города, к югу и к западу. Кольцо пушек, молчащих в ожидании, пока пелена тумана подниметÑÑ Ð½Ð°Ð´ обреченным городом. Генерал ДжекÑон раÑхаживал по камениÑтой вершине выÑот Боливара к западу от города, откуда он Ñердито глÑдел в покрывший долину туман, Ñловно в проделку дьÑвола, решившего лишить его победы. Его фуражка была надвинута на глаза, взглÑд задумчив, но от него не уÑкользала ни одна деталь, пока генерал ходил вверх и вниз, вверх и вниз, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени вытаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· кармана дешевые чаÑÑ‹ и вÑматриваÑÑÑŒ в медленно двигающиеÑÑ Ñтрелки. Канониры пыталиÑÑŒ не вÑтречатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ взглÑдом. Они занÑлиÑÑŒ вÑÑкой чепуховой работой вроде Ñмазки уже вовÑÑŽ намазанных подъемных винтов или выпрÑмлÑли запальные трубки, которые погнули еще на заводе, чтобы они Ñлучайным образом не воÑпламенилиÑÑŒ, вызвав взрыв. Пехота в одних рубашках отноÑила боеприпаÑÑ‹ наверх и Ñкладывала их подле ожидающих пушек. ОÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть пехоты мÑтежников в предÑтоÑщем Ñражении должна была выÑтупать лишь в роли зрителей, и холмы уÑеÑли толпы в Ñерых и ореховых мундирах, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ñ„ÐµÐ¹ÐµÑ€Ð²ÐµÑ€ÐºÐ° в иÑполнении Старины Джека. Батальон Старбака находилÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ñти от Ñмешанной батареи из деÑÑти- и двадцатифунтовых орудий Паррота, на лафетах была выжжена надпиÑÑŒ «СШл — ÑвидетельÑтво того, что ДжекÑон оÑнаÑтил Ñвои батареи захваченными у Ñнки пушками. Капитан Билли Блайз Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐºÐ¾Ð¹ кофе в руках приÑоединилÑÑ Ðº Старбаку. — Ðто Старина Джек? — ÑпроÑил он, кивнув в Ñторону потрепанной бородатой фигуры, раÑхаживающей в огромных ботинках Ñ ÐºÐ²Ð°Ð´Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ноÑами Ñ€Ñдом Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñми. — Ðто ДжекÑон, — подтвердил Старбак. — Ðу и Ñтранный же у него вид, — Ñказал Блайз. — ДьÑвольÑки пугающий. — Специально Ð´Ð»Ñ Ñнки, да? — Блайз отхлебнул чудовищно киÑлый кофе. Он не мог дождатьÑÑ, когда наконец вернетÑÑ Ð½Ð° Север, где кофе обладал вкуÑом и ароматом, не то что Ñта дрÑнь из заменителей, которую пили мÑтежники. — Ð’Ñ‹ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑтречалиÑÑŒ? — ВÑтречалÑÑ, — по утрам Старбак не был оÑобо раÑположен к беÑедам и отвечал коротко. Блайз против Ñтого не возражал. — Думаете, он поздороваетÑÑ? — ÑпроÑил он Старбака. — Ðет. — Черт, Старбак, Ñ Ð±Ñ‹ хотел пожать ему руку. — Пожмите лучше мою, — заÑвил Старбак, но вмеÑто Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð» из руки Тамлина кофе и Ñделал глоток. — РеÑли выругаетеÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, Тамлин, то пожалеете, что вообще Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑтретилиÑÑŒ. — ОÑтавьте кофе Ñебе, Старбак, — великодушно предложил Блайз, — вÑÑ‘ равно Ñто проÑто арахиÑовое дерьмо. — Доброе утро, генерал! — прокричал он, когда ДжекÑон приблизилÑÑ Ðº батальону Старбака. — ПодходÑщее утречко Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ñ‹, ÑÑÑ€! УÑлышав, как Блайз к нему обращаетÑÑ, ДжекÑон Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него, Ñловно не ожидал увидеть на вершине холма военного, но промолчал. Блайз, ничуть не ÑмутившиÑÑŒ холодным откликом, шагнул вперед, будто генерал был его Ñтарым приÑтелем. — Мы получили ответ на наши молитвы, ÑÑÑ€, — решительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð»Ð°Ð¹Ð·, — и Ñокрушим врага в том Ñамом гнезде, где Джон Браун [11] броÑил вызов нашим законным уÑтремлениÑм. — Ðминь, — Ñказал ДжекÑон, — аминь. Ркто вы, ÑÑÑ€? — Тамлин, генерал, — ответил Блайз, — капитан Билли Тамлин, горжуÑÑŒ вÑтречей Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Я многие меÑÑцы молилÑÑ Ð·Ð° Ð²Ð°Ñ Ð¸ благодарен, что ГоÑподь Ñоблаговолил Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÑлышать. — Я воздам, говорит ГоÑподь [12], — Ñказал ДжекÑон, отвернувшиÑÑŒ, чтобы поÑмотреть на туман, из которого теперь показалаÑÑŒ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть города и шпиль церкви в его нижней чаÑти. Туман раÑÑеивалÑÑ, и ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñнки Ñкоро будут видны как на ладони. — Веруете ли вы в ГоÑпода, капитан? — ÑпроÑил ДжекÑон Блайза. — Да ÑвÑтитÑÑ Ð¸Ð¼Ñ Ð•Ð³Ð¾, да, — бойко Ñолгал Блайз. — Ðе Ñлышу, — Ñ€Ñвкнул ДжекÑон и приложил ладонь к уху. Многие годы артиллерийÑкой Ñлужбы притупили Ñлух генерала. — Да ÑвÑтитÑÑ Ð¸Ð¼Ñ Ð•Ð³Ð¾, да! — крикнул Блайз. — Мы благоÑÐ»Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð“Ð¾Ñподом нациÑ, капитан, Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐµÐ´Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð², — проревел ДжекÑон. — ÐÐ°Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ. СражайтеÑÑŒ Ñ Ñтой уверенноÑтью в Ñердце. — Ðепременно, ÑÑÑ€, аминь, — отозвалÑÑ Ð‘Ð»Ð°Ð¹Ð· и протÑнул руку, которую генерал, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ñлегка удивленно, но пожал. — Да благоÑловит Ð²Ð°Ñ Ð“Ð¾Ñподь, ÑÑÑ€, — Ñказал Блайз, трÑÑÑ Ñ€ÑƒÐºÑƒ ДжекÑона, а потом развернулÑÑ Ð¸ зашагал обратно к Старбаку. — Видали? — хохотнул Блайз. — Проще, чем Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ñ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸ покормить. — И что же вы ему Ñказали? — Сказал, что Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из помазанников Божьих, Ñказал, что день деньÑкой за него молюÑÑŒ, и благоÑловил его. — Вы не иÑтинный хриÑтианин, Билли Тамлин, — Ñзвительно заметил Старбак. — Ð’Ñего лишь жалкий грешник. — ВÑе мы Ñогрешили, Старбак, — Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью подтвердил Блайз, — и лишены Ñлавы Божией [13]. — Ðе нужно читать мне проповеди, Бога ради, Ñ Ð¸Ð¼Ð¸ Ñыт по горло. Блайз раÑÑмеÑлÑÑ. Он гордилÑÑ Ñобой, поÑкольку Ñмог пожать огромную руку ДжекÑона, и Ñтой иÑторией можно будет похваÑтатьÑÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð´Ð½Ð¸ в комфорте поÑле того, как он перейдет через линию фронта. Он также гордилÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что заÑтавил ДжекÑона решить, будто он тоже добрый хриÑтианин. СделайÑÑ Ð²Ñем Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех [14], таково было кредо Билли Блайза, но убедиÑÑŒ, что извлечешь прибыль из обмана. — И что будет теперь? — ÑпроÑил он Старбака. — Рвы как думаете? Выбьем пушками дух из Ñтих Ñучьих детей, они ÑдадутÑÑ, а потом мы выбьем дух из оÑтальных жалких ублюдков, — Старбак вдруг замолчал, его внимание привлек далекий треÑк Ñтрельбы. Он был ÑовÑем далеко, пожалуй, даже Ñлишком приглушенным Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ð¹ на другой Ñтороне ХарперÑ-Ферри. Прошлым вечером в воздухе дрожал такой же далекий гул, как раз перед тем, как Ñолнце Ñело в ÑиÑющем на западе пурпуре, и Старбак взобралÑÑ Ð½Ð° вершину, разглÑдев далеко на Ñевере-воÑтоке белую пелену. Ðта белизна, Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ отÑветом уходÑщего днÑ, могла оказатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто заблудившимÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð¼, вот только шум выдавал ее иÑтинное проиÑхождение — то была Ñтрельба. Где-то в глубине МÑриленда шла переÑтрелка или наÑтоÑщее Ñражение. Старбак вздрогнул, радуÑÑÑŒ, что находитÑÑ Ð½Ðµ там. Ðад долиной раÑÑеÑлиÑÑŒ поÑледние клочки тумана, и Ñтал виден город ХарперÑ-Ферри, притулившийÑÑ Ñƒ ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐº. Слава Ñтого меÑта почему-то убедила Старбака, что город окажетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼, почти как Ричмонд, но на Ñамом деле меÑтечко было махоньким. Должно быть, когда-то Ñто была Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½Ð¸ÑÑ‚Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°, поÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° отроге холма, резко обрывающегоÑÑ Ðº берегам Потомака и Шенандоа, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ многие Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ в обугленные головешки, из которых торчали мрачные кирпичные трубы очагов. Ðад неповрежденной церковью развевалÑÑ Ñ„Ð»Ð°Ð³, и когда Старбак одолжил у канониров бинокль, он увидел, что Ñтот флаг британÑкий. — РÑ-то думал, что Ñти мерзавцы на нашей Ñтороне, — Ñказал он офицеру-артиллериÑту. — Да кому какое дело? Ð’Ñе равно прихлопнем, — раÑÑмеÑлÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚, наÑлаждаÑÑÑŒ, что раÑÑеÑвшийÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½ предоÑтавил такой богатый выбор мишеней… Ðа окраине города находилиÑÑŒ землÑные ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»Ð¸Ñтов, и выÑтавленные напоказ батареи так и напрашивалиÑÑŒ, чтобы их накрыли залпом, обрамлÑли промышленные зданиÑ, когда-то там находилÑÑ Ð°Ñ€Ñенал и фабрика винтовок, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ них оÑталиÑÑŒ только обугленные Ñтены без крыш, а маÑÑивный моÑÑ‚, по которому раньше Потомак переÑекала Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° Балтимор-Огайо, теперь превратилÑÑ Ð² вереницу каменных Ñтолбов, похожих на на моÑтки Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð°. ЕдинÑтвенной переправой через широкий Потомак оÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñ‚Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ моÑÑ‚, Ñооруженный инженерами ÑеверÑн, но Старбак увидел, что Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð¾Ñтом вздыбилÑÑ Ñ„Ð¾Ð½Ñ‚Ð°Ð½ воды, и бревна в моÑту задергалиÑÑŒ на Ñвоих цепÑÑ…. ÐеÑколькими Ñекундами ÑпуÑÑ‚Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ Ñ€Ñвканье пушки мÑтежников, пуÑтившей ÑнарÑд Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ… холмов. ДжекÑон выглÑдел удивленным, потому что он еще не велел Ñигнальщикам передавать приказ о начале бомбардировки, но кто-то в Ñ€Ñдах мÑтежников на Ñеверной Ñтороне Потомака уÑтал от ожиданиÑ, и внезапно вÑе пушки на холмах вокруг города откатилиÑÑŒ на лафетах и изрыгнули дым и ÑнарÑды в Ñторону попавшего в ловушку гарнизона. ÐÐ°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð·Ð° ними пехота разразилаÑÑŒ приветÑтвенными возглаÑами, когда тонкие дымовые Ñледы от горÑщих в ÑнарÑдах запальников прочертили в воздухе дуги, вниз к полуразрушенному городу, где ждали Ñнки. И где теперь они умирали. Канониры мÑтежников работали как дьÑволы, заÑÐ¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² Ñтволы банники, перезарÑÐ¶Ð°Ñ Ð¸ Ð·Ð°Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ€Ñды, ÑнарÑд за ÑнарÑдом Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ¼ летел Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð¾Ð², разрываÑÑÑŒ фонтаном дыма, пламени и грÑзи. ЗемлÑные ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñнки за городом, казалоÑÑŒ, иÑчезли в клубах дыма, а когда он раÑÑеÑлÑÑ, наблюдавшие мÑтежники увидели, как враги отÑтупают к руинам зданий. ÐемногочиÑленные Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ñнки пыталиÑÑŒ отвечать на разрушительный обÑтрел, но Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¼Ñтежников незамедлительно принудила замолчать батареи ÑеверÑн. Ðа глазах у ÑтоÑщих на холмах зрителей речной городок превращалÑÑ Ð² преиÑподнюю. Орудийные передки были объÑты пламенем, гуÑто валил дым, а огромные Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð»Ð¸, как Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñль, когда разрывы ÑнарÑдов Ñдували Ñ Ð½Ð¸Ñ… лиÑтву. По лицам и голым торÑам артиллериÑтов ручьем лилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚. ПоÑле каждой отдачи Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ ÑроÑтно отÑкакивали, вÑÐ¿Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¸Ðµ борозды в земле. Мокрые банники, удалÑвшие Ñледы раÑкаленного пороха, оÑтававшегоÑÑ Ð² Ñтволе поÑле каждого выÑтрела, шипели и пуÑкали пар, когда их проталкивали в жерло пушки, а затем, в то же мгновение, когда банник погружали в ведро Ñ Ð³Ñ€Ñзной водой, зарÑжающий закладывал в Ñтвол очередной зарÑд и Ñ Ñилой его забивал, пока оÑтальной раÑчет закатывал орудие обратно на огневой рубеж. — ТовÑÑŒ! — кричал канонир, и раÑчет пригибалÑÑ Ð² Ñторонке, зажав уши руками, когда раздавалаÑÑŒ команда ÑтрелÑть. Канонир дергал вытÑжной шнур, терка фрикционного запала Ñкользила по запальной трубке, и ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ðµ пушка Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ и в облаке дыма откатывалаÑÑŒ назад, а очередной ÑнарÑд Ñ Ð´Ñ‹Ð¼ÑщимÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð»Ð¾Ð¼ Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ¼ неÑÑÑ Ðº городу. — Однажды мне довелоÑÑŒ там побывать, — призналÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°ÐºÑƒ Билли Блайз. — Правда? — Лицезрел повешение миÑтера Брауна, — довольно хмыкнул Блайз. — Ðапыщенный Ñукин Ñын. — Рчем вы там занималиÑÑŒ? — Покупал лошадей, — ответил Блайз. — Ðто, видите ли, Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑиÑ. И Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени мы наведывалиÑÑŒ на Ñевер, подобрать пару клÑч. ОÑтанавливалиÑÑŒ в отеле Вейджера. Он поÑмотрел на городок и покачал головой. — Похоже, что он выгорел дотла. Жаль. Я надеÑлÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвое знакомÑтво Ñ Ñ‚Ð°Ð¼Ð¾ÑˆÐ½ÐµÐ¹ девицей. Она была Ñладка как мед, только намного дешевле, — раÑхохоталÑÑ Ð¾Ð½. — Черт, мы Ñ Ð½ÐµÐ¹ наблюдали из окна Ñпальни, как вешали Ñтого напыщенного ублюдка. Вздернули повыше небеÑ. Он дергалÑÑ ÐºÐ°Ðº мул, и вÑÑ‘ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð·Ð°ÑтавлÑл маленькую милашку Ñтонать от удовольÑтвиÑ. Старбак почувÑтвовал порыв Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº Ñвоему замеÑтителю. — Я вÑтречалÑÑ Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Брауном, — вымолвил он. — Ðеужели? — Он прибыл в БоÑтон проÑить ÑредÑтва, — поÑÑнил Старбак, — но ничего от Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ получил. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°ÐºÐ° озадачил отказ его отца помочь знаменитому аболициониÑту, но теперь, оглÑдываÑÑÑŒ назад, он гадал, а не завидовал ли преподобный ÐлиÑл Старбак Ñуровому Брауну Ñо Ñвирепым лицом. Оба были во многом Ñхожи. ОпаÑалÑÑ Ð»Ð¸ его отец Ñтоль грозного противника по аболициониÑÑ‚Ñкому движению? Ðо теперь Браун мертв, а из-за его безнадежного воÑÑÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтрану охватила ÑÐ¿Ð¸Ð´ÐµÐ¼Ð¸Ñ Ñмертей. — Он Ñказал мне, что Ñ Ñтану борцом против рабÑтва, — Старбак вÑпомнил вÑтречу в приемной отца, — полагаю, на Ñтот Ñчет он ошибÑÑ. — Так вы ÑражаетеÑÑŒ за Ñохранение рабÑтва? — ÑпроÑил Блайз. — ПроклÑтье, да нет же. Я ÑражаюÑÑŒ, потому что ничего лучшего под руку не подвернулоÑÑŒ. — Рабов вÑе равно не оÑвободÑÑ‚, — уверено изрек Блайз. — Ðе оÑвободÑÑ‚? — Только не в Ñтой жизни, и еÑли у ГоÑпода еÑть хоть крупица здравого ÑмыÑла, и в той тоже. Черт побери, да кто будет платить деньги Ñтим ленивым Ñучьим выродкам? — Может, они ленивы из-за того, что им их не платÑÑ‚, — предположил Старбак. — Говорите ÑовÑем как ваш папаша, майор. Старбак Ñдержал порыв гнева. Он был озадачен внезапно возникшими по отношению к Билли Тамлину подозрениÑми и гадал, не был ли к нему неÑправедлив, но нутром чуÑл, что за подвешенным Ñзыком Тамлина ÑкрывалаÑÑŒ ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¾Ð½ÐºÐ° мошенника. Билли Тамлин врал Ñлишком легко, и Старбак в Ñтом убедилÑÑ, когда Билли беÑедовал Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÑоном, и теперь размышлÑл, Ñколько лжи Тамлин уже наплел. Ð’ Тамлине проÑкальзывала фальшь, и Старбак пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, почему человек, Ñкобы Ñбежавший из тюрьмы Ñнки, был так упитан и чудеÑным образом ÑнарÑжен поÑÑом Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸. — Я ÑобираюÑÑŒ раздобыть в ХарперÑ-Ферри карту, — Ñказал он поÑле того, как ближнее орудие Ñкользнуло назад по лафету. — Карту? — удивилÑÑ Ð‘Ð»Ð°Ð¹Ð·. — Хочу поÑмотреть, где Ñтот Юнион в МаÑÑачуÑетÑе. Ð’Ñ‹ Ñлегка пробудили мое любопытÑтво. Я полагал, что знаю в МаÑÑачуÑетÑе добрую половину городов, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð¾ внимание, что Ñопровождал отца, когда он проповедовал в глуши, но чертовÑки уверен, что не припоминаю никакого Юниона. Ð Ñдом Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ он раÑположен? — ДьÑвол, да нет там ничего поблизоÑти! — внезапно ощетинилÑÑ Ð‘Ð»Ð°Ð¹Ð·. — Ðе забывайте, Ñто была тюрьма. Может, Ñнки Ñами придумали название? — Может, и так, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº, довольный, что вывел Ñвоего замеÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð· равновеÑиÑ, но как только Тамлин отправилÑÑ Ð½Ð° поиÑки более приÑтной компании, Старбак задумалÑÑ Ð¾ том, Ñколько врагов он может Ñебе позволить завеÑти в Специальном батальоне. Кейз прикончит его при первой же возможноÑти, и Старбак подозревал, что ДенниÑон Ñделает то же Ñамое, еÑли только ему удаÑÑ‚ÑÑ ÑобратьÑÑ Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼. Он не мог полагатьÑÑ Ð½Ð° Картрайта или Липпинкотта, которые иÑполнÑли Ñвой долг, но Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ недоÑтатком Ñнтузиазма. Поттер был его другом, как и Кейтон Ротвел, но врагов у него было гораздо больше. Ð’ Легионе была та же ÑитуациÑ, и Старбак, Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ причинами Ñтого раÑкола, опаÑалÑÑ, что он возник из-за его личных качеÑтв. Он завидовал людÑм вроде полковника Илайи ХадÑона из Северной Каролины, чей батальон ÑражалÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð›ÐµÐ³Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ у МанаÑÑаÑа, которого, казалоÑÑŒ, любили вÑе Ñолдаты. Или ДÑтлу Бёрду, который ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ поправлÑлÑÑ Ð¾Ñ‚ ран, а пока командовал Легионом, вызывал только преданноÑть. Потом Старбак заметил, как Старина Безумный Джек раÑхаживает вверх и вниз около пушек. Генерал как обычно держал левую руку в воздухе, Ñловно давал приÑÑгу именем ГоÑпода, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñамом деле он поднимал руку в Ñто Ñтранное положение лишь потому что в противном Ñлучае, как он Ñчитал, кровь прильет к его Ñтарой ране. Старбак Ñмотрел на генерала и думал о том, что Ñтот человек легко заводит как друзей, так и врагов. Как раз в Ñто мгновение ДжекÑон повернулÑÑ Ð¸ вÑтретилÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом Ñо Старбаком. Секунду оба глÑдели друг на друга Ñ Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ¸Ð¼ чувÑтвом узнаваниÑ, но молча, а потом ДжекÑон что-то заворчал и опуÑтил левую руку. — Вы пришли к СпаÑителю, миÑтер Старбак? — Ñ€Ñвкнул он, Ñвно припомнив поÑледний разговор Ñо Старбаком. — Ðет, генерал. ДжекÑон Ñвернул в Ñторону Старбака, а за ним заÑеменили и штабные офицеры. — Ðо вы пытаетеÑÑŒ? — Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ оÑведомилÑÑ Ð¾Ð½. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» кое о чем другом, генерал, — призналÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — Я размышлÑл, как Ñолдат может нажить Ñебе врагов в ÑобÑтвенных Ñ€Ñдах, лишь иÑполнÑÑ Ñвой долг. ДжекÑон прищурилÑÑ, а потом нахмурилÑÑ, опуÑтив глаза на грÑзь Ñ€Ñдом Ñо Ñвоими неÑкладными ботинками. Он Ñвно обдумывал вопроÑ, и тщательно, потому что Ñмотрел вниз, пожалуй, еще целую минуту. Один из адъютантов обратилÑÑ Ðº нему, но генерал раздраженно махнул рукой, показываÑ, чтобы его не беÑпокоили, а когда адъютант позвал Ñнова, проÑто проигнорировал Ñтого назойливого человека. Ðаконец, его живые глаза оÑтановилиÑÑŒ на Старбаке. — БольшинÑтво людей Ñлабы, майор, а Ñлабые вÑегда ÑмотрÑÑ‚ на Ñильных Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñтью. Ваша задача — Ñделать их Ñильными, но в одиночку у Ð²Ð°Ñ Ñто не выйдет. У Ð²Ð°Ñ Ð² батальоне еÑть капеллан? Старбак гадал, Ñчитает ли генерал, что Ðат по-прежнему командует Легионом. — Ðет, ÑÑÑ€. — СÑÑ€! — Ñнова позвал адъютант из-за орудий. ДжекÑон Ñнова не обратил на него вниманиÑ. — Овцам нужны паÑтыри, майор, — Ñказал он Старбаку, — а ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñила иÑходит из веры человека, а не от его муÑкулов. ГоÑподу извеÑтно, что Ñ Ñамый Ñлабый из Ñмертных! — провозглаÑил он решительным тоном человека, уверенного в праведноÑти Ñвоей души. — Ðо ГоÑподь наложил на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±ÑзательÑтва и дал мне Ñилу, чтобы их иÑполнить. — СÑÑ€! Прошу ваÑ! — адъютант шагнул ближе к ДжекÑону. ДжекÑон Ñделал неожиданный жеÑÑ‚, дотронувшиÑÑŒ до руки Старбака. — Помните, майор, — Ñказал он. — «РнадеющиеÑÑ Ð½Ð° ГоÑпода обновÑÑ‚ÑÑ Ð² Ñиле: поднимут крыльÑ, как орлы, потекут — и не уÑтанут, пойдут — и не утомÑÑ‚ÑÑ». ИÑаиÑ. — Глава ÑороковаÑ, — отозвалÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº, — тридцать первый Ñтих. ДжекÑон улыбнулÑÑ. — Я помолюÑÑŒ за ваÑ, майор, — обещал генерал и повернулÑÑ Ðº адъютанту. Его улыбка тут же иÑчезла. — Ð’ чем дело? Ðдъютант Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð±Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ»ÑŒ и протÑнул его генералу. — Враг ÑдаетÑÑ, ÑÑÑ€, — объÑвил он, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² Ñторону оÑажденного города. — Прекратить огонь! Прекратить огонь! — командир ближайшей батареи, не дожидаÑÑÑŒ приказов, решил Ñам положить конец бомбардировке. ДжекÑон Ñхватил бинокль, но даже без его помощи можно было разглÑдеть двух Ñнки, идущих Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ флагом между дрейфующими клочками дыма. Янки держали грÑзный белый флаг, привÑзанный к шеÑту. â€”Â Ð–Ð°Ð»ÐºÐ°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° оборона, — зло прорычал ДжекÑон. — Им Ñледует ÑтыдитьÑÑ, — он поÑпешил прочь, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑти лошадь. — Прекратить огонь! — прокричал другой командир батареи. РаÑчеты мÑтежников на дальних холмах еще не заметили белый флаг и продолжали обÑтрел, пока Ñигнальщики Ñвоими флагами не передали Ñообщение о том, что враг ÑдаетÑÑ, и над покрытой пеленой дыма и израненной взрывами долиной поÑтепенно уÑтановилаÑÑŒ тишина, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не полнаÑ, потому что издалека, Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ жарким маревом Ñевера, из-за реки и далеких холмов, доноÑилÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº других пушек. Где-то шло Ñражение, но где, почему и кто его вел, никто в ХарперÑ-Ферри не знал. Бельведер Дилейни впервые наблюдал за Ñражением и находил Ñто зрелище гораздо ужаÑнее того, чем он мог вообразить. Он поÑкакал к холмам, преграждавшим Ñнки путь Ñ Ð²Ð¾Ñтока, и прибыл как раз вовремÑ, чтобы Ñтать Ñвидетелем атаки Макклелана на южный проход из тех двух, что оÑталиÑÑŒ под охраной жалкой кучки войÑк мÑтежников. Благоразумие требовало, чтобы проходы защищало большее чиÑло людей, но Ли Ñделал Ñтавку на привычное бездейÑтвие Макклелана, оголив оборону, чтобы направить больше людей в атаку на ХарперÑ-Ферии. Ðо Макклелан больше не бездейÑтвовал. Он знал, что в голове у противника, и теперь броÑилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, чтобы Ñломить армию мÑтежников. Дилейни, глÑдÑщему Ñ Ð²Ñ‹Ñокого наблюдательного поÑта над перевалом, казалоÑÑŒ, будто на широкую долину хлынула волна Ñиних мундиров, как океанÑкие волны накатываютÑÑ Ð½Ð° плÑж. Ð Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° пенилаÑÑŒ дымом от разрывающихÑÑ ÑнарÑдов Ñнки, которые Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ обрушивалиÑÑŒ на оборонительные ÑÐ¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ñтежников, а вÑлед за дымом безжалоÑтно надвигалиÑÑŒ вперед длинные шеренги пехоты в Ñинем. Дилейни находилÑÑ Ñлишком далеко, чтобы ощутить запах крови или разглÑдеть похожие на Ñ‚Ñжелые канаты человечеÑкие кишки, выплеÑнувшиеÑÑ Ð½Ð° летнюю траву, но и в одном только шуме ÑлышалоÑÑŒ Ñтолько жеÑтокоÑти, что проÑто невозможно было Ñто вынеÑти. Грохот пушек оглушал и Ñбивал Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°, и что гораздо хуже, он не прекращалÑÑ. Как можно было жить под таким обÑтрелом, Дилейни не мог Ñебе предÑтавить, однако они жили, а периодичеÑкий треÑк винтовок давал понÑть, что какие-то Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ñтежников еще ÑопротивлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ñ‚Ð¸Ñку Ñнки. ÐŸÑ€Ð¸Ð»Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»ÐºÐ° Ñнки не продвигалаÑÑŒ вперед гладко, вообще-то, Дилейни даже казалоÑÑŒ, что она накатываетÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±ÑŠÑÑнимой медлительноÑтью. Он наблюдал, как шеренга пехоты идет в атаку под Ñвоими знаменами, а потом безо вÑÑкой очевидной причины оÑтанавливаетÑÑ, а Ñолдаты припадают к земле. Пока вÑадники галопом мчалиÑÑŒ между наÑтупающими войÑками Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸-то беÑÑмыÑленными поручениÑми, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð° могла ринутьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Лишь огромные Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не оÑтанавливалиÑÑŒ, наполнÑÑ ÑƒÐ·ÐºÐ¸Ð¹ проход дымом, грохотом и ужаÑом. Перед проходом, раÑÑ‚ÑнувшиÑÑŒ в Ñторону тихих полей воÑточной чаÑти МÑриленда, ÑобиралиÑÑŒ федеральные войÑка. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ ÐœÐ°ÐºÐºÐ»ÐµÐ»Ð°Ð½Ð° толпилаÑÑŒ позади атакующих в готовноÑти броÑитьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· проход и как тараном вонзить Ñвои пушки и винтовки между разрозненными Ñилами генерала Ли. К западу, за Ñ€Ñдами мÑтежников, не было заметно ничего похожего на такую маÑÑу, там были лишь фургоны, везущие раненых по проÑелочными дорогам назад, к невидимому Потомаку. — Полагаю, наше поÑлание дошло, — Ñказал Дилейни Джорджу. Джордж — привлекательный, довольно Ñветлый негр — кивнул. — Что-то заÑтавило их пошевелитьÑÑ, — веÑело ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½. Дилейни, вÑпомнив о Ñвоих Ñтрахах быть пойманным, почувÑтвовал прилив облегчениÑ. Он откупорил ÑеребрÑную флÑжку и Ñделал глоток, а потом протÑнул ее Джорджу. — ТоÑÑ‚ за победу Севера, Джордж. — За победу, — повторил тот, поднеÑÑ Ñ„Ð»Ñжку к губам. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ Ñмаковал Ð²ÐºÑƒÑ Ð²Ð¸Ð½Ð°, а потом улыбнулÑÑ. — Ð’Ñ‹ привезли рейнвейн ÑƒÑ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ñорок девÑтого года. — Только одну бутылку. — Жаль, что не охлажденное, — неодобрительно заметил Джордж. — Когда падет Ричмонд, — отозвалÑÑ Ð”Ð¸Ð»ÐµÐ¹Ð½Ð¸, — мы будем купатьÑÑ Ð² холодном рейнвейне. — Вы, может, и будете, но не Ñ. Дилейни заÑмеÑлÑÑ. Рим, подумал он. Рим, вот куда нужно отправитьÑÑ, или, еÑли Рим поÑчитают Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñлишком выÑоким поÑтом, то Ðфины или Ðеаполь. Он будет поÑлом Ñвободы в залитом Ñолнцем прекраÑном городе разлагающей роÑкоши. Он оденет Джорджа в завитой парик и раÑшитый золотом Ñюртук и будет обедать под звуки Ñтрунного квартета, играющего в окружении благоухающих цветов. Днем он будет учить меÑтных жителей иÑкуÑÑтву ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾ÑударÑтвом, а по ночам они будут учить его иÑкуÑÑтву разложениÑ. Внизу Ñиние шеренги внезапно хлынули вперед, борÑÑÑŒ за то, чтобы Ñта мечта оÑущеÑтвилаÑÑŒ. МÑтежники были Ñломлены. Солдаты, которые дралиÑÑŒ и побеждали Ñнки на полÑÑ… Виргинии, теперь на Ñвоей шкуре иÑпытали поражение. Их оборона раÑпалаÑÑŒ и ÑломалаÑÑŒ. Ðебольшие группы удирали на запад, некоторые броÑили вÑе пожитки, чтобы бежать быÑтрее, а другие, раненые или мертвые, оÑталиÑÑŒ лежать на изорванной ÑнарÑдами траве, пока победоноÑные Ñнки прокатилиÑÑŒ по захваченным позициÑм. Уцелевшие пушки мÑтежников прицепили к передкам и увезли, полевые Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ·Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ»Ð¸, везде двигалиÑÑŒ вперед звездно-полоÑатые флаги. — Пора уходить, Джордж, — Ñказал Дилейни, приÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ к отходу. — Ðо куда? Ð’ Ричмонд? — Думаю, обратно к Ли. Я хотел бы заÑвидетельÑтвовать его горький конец, — ответил Дилейни. Он решил, что Ñто будет интереÑÐ½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. ВероÑтно, трагедиÑ, потому что неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что Ли ÑвлÑлÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð¼ Ñтраны, он был доÑтойным человеком, но Дилейни ÑомневалÑÑ, что войны выигрывают Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ доÑтоинÑтва, нет, в них побеждают Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð¼Ð¾Ñть и подлое предательÑтво. Дилейни развернул лошадь и поÑкакал на запад. Он предал Конфедерацию ради Макклелана и теперь молилÑÑ, чтобы увидеть, как ее уничтожат. Генерал федералиÑтов, который официально объÑвил о капитулÑции гарнизона ХарперÑ-Ферри, был одет в великолепный голубой мундир Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼ галуном, на его перевÑзи виÑели Ñверкающие ножны, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº принÑвший Ñтот великолепный трофей ДжекÑон был в замызганном домотканном кителе, иÑтрепанных башмаках и поношенной фуражке, натÑнутой на нечеÑаные и немытые волоÑÑ‹. ДжекÑон даже поÑле победы выглÑдел мрачным, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ позволил Ñебе улыбнутьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ виде катафалка Старбака. Повозку Ñ‚Ñнули заÑтрельщики роты Поттера, а Ñам Поттер Ñидел на козлах, Ñ‰ÐµÐ»ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÐµÐ¼Ñ‹Ð¼ кнутом. Генерал-Ñнки еще ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÑоном, в Ñотый раз задумываÑÑÑŒ о том, почему Макклелан не пришел гарнизону на выручку, и, увидев катафалк, пришел в ÑовÑем подавленное ÑоÑтоÑние духа, уÑтыдившиÑÑŒ, что его победили подобные оборванцы. Ðи один из победоноÑных мÑтежников не был одет лучше Ñвоего генерала, а большинÑтво еще хуже, вообще-то некоторые Ñолдаты ДжекÑона ковылÑли по городу боÑиком, а побежденные Ñнки краÑовалиÑÑŒ в лучшей продукции индуÑтриального Севера. Полковник Свинерд Ñпешил вдоль колонны в поиÑках Старбака. — Можете отделатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоего катафалка, Ðат! — объÑвил он. — Город забит повозками. Ðовые фургоны, и отличные. Я отрÑдил юного КоффмÑна охранÑть парочку Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. Велел ему приÑтрелить любого мерзавца, который оÑмелитÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ пальцем их тронуть. И Ñмею Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, что теперь вы можете Ñнабдить большинÑтво ваших ребÑÑ‚ винтовками, их здеÑÑŒ, наверное, тыÑÑчи! И провизиÑ. ОпÑть как на Ñтанции в МанаÑÑаÑе. ДжекÑон Ñнова захватил оÑновную базу ÑÐ½Ð°Ð±Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ армии, и Ñнова его голодные, боÑые и плохо одетые войÑка получили от Севера щедрые дары. Каждый открытый Ñщик Ñопровождало радоÑтное улюлюканье. Их наградой Ñтали вÑкрываемые штыками жеÑÑ‚Ñные банки Ñ Ñ‚ÑƒÑˆÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¹, поÑтавленный варитьÑÑ Ð½Ð° разведенном из разбитых Ñщиков коÑтре наÑтоÑщий кофе и новенькие винтовки. Офицеры-Ñнабженцы ДжекÑона прилагали вÑе уÑилиÑ, чтобы уберечь от Ñ€Ð°Ð·Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñамые ценные предметы, но возникла Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð±ÐµÑ€Ð¸Ñ…Ð°, что оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть поживы доÑтавалаÑÑŒ тем, кто прибудет первым. Солдаты Старбака пришли доÑтаточно рано, чтобы найти винтовки, ботинки, провизию и боеприпаÑÑ‹, но не Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°ÐºÑƒ удалоÑÑŒ заменить Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð´Ð²ÑƒÑ… из четырех рот новенькими винтовками Спрингфилда, еще покрытыми фабричной Ñмазкой. Ðа прикладах была выгравирована надпиÑÑŒ «1862», американÑкий орел и «Спрингфилд, СШл. Катафалк и один из двух фургонов нагрузили патронами Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… винтовок. Свинерд нахмурилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ виде катафалка. — Уверены, что хотите его Ñохранить? — ÑпроÑил он Старбака. — ЛюдÑм он нравитÑÑ. ЗаÑтавлÑет чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñобенными. — Да уж, не ÑомневаюÑÑŒ, — отозвалÑÑ Ð¡Ð²Ð¸Ð½ÐµÑ€Ð´ и поднÑл голову, чтобы приÑлушатьÑÑ Ðº звуку далеких пушек. — Утром выÑтупаем, — мрачно объÑвил он. — Ðет мира нечеÑтивым [15]. — Что проиÑходит? — Янки атакуют, — неопределенно ответил Свинерд и пожал плечами, показываÑ, что больше и Ñам ничего не знает. — Ли хочет, чтобы вÑе Ñнова объединилиÑÑŒ. Ðто будет Ñ‚Ñжелый марш, Ðат. Скажите Ñвоим ребÑтам, что придетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ мозоли и продолжать идти. ПроÑто идти, — полковник развернул карту, чтобы показать Старбаку их маршрут. — Пойдем по южному берегу Потомака, — Ñказал он, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾ дороге на запад обгрызенным ногтем, — к броду вот Ñюда, Ñ€Ñдом Ñ Ð¨ÐµÐ¿ÐµÑ€Ð´Ñтауном, а потом на воÑток, вот Ñюда, — поÑтучал он по карте. Старбак поглÑдел на меÑто вÑтречи войÑк — Ñто был лежащий у перекреÑтка город вÑего в неÑкольких милÑÑ… вглубь МÑриленда. — ШарпÑберг, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. Ðа карте был обозначен небольшой городок, раÑположенный на широкой полоÑе между Потомаком и одним из его притоков, речушкой ÐнтиетÑм-Крик. — ШарпÑберг, — повторил Старбак. — Ðикогда о нем не Ñлышал. — Завтра ночью будете там ночевать, — обещал Свинерд. — ЕÑли будет на то Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð“Ð¾Ñпода. — Уж Ñкорее, еÑли будет на то Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð³ моих Ñолдат, — заметил Старбак. Он прикурил одну из трофейных Ñигар, которые Люцифер обнаружил вмеÑте Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ нижним бельем, Ñорочками, Ñахаром и кофе. — Мы раздобыли каких-нибудь лошадей Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð·Ð¾Ðº? — ÑпроÑил он. — ÐеÑколько, но паршивых, — полковник Ñложил карту. — Подъем будет ранним, Ðат. ПоÑпите немного. Ðто было легче предложить, чем Ñделать, потому что Ñолдаты не хотели Ñпать. Они только что победили и праздновали Ñту легкую победу, а запаÑÑ‹ Ñнки предоÑтавили доÑтаточно Ñпиртного, чтобы разгорÑчить праздник. Другие, как и Старбак, хотели оÑмотреть меÑтные доÑтопримечательноÑти. Они пораженно глÑдели на Ñ€Ñды захваченных пушек, колеÑом к колеÑу ÑтоÑщих во дворе арÑенала, которые теперь займут Ñвое меÑто в армии Конфедерации, потом иÑÑледовали здание, куда загнали Джона Брауна Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Ðебольшое пожарное депо венчал краÑивый купол, напоминающий Старбаку «вдовьи площадки» [16] на прибрежных домах в МаÑÑачуÑетÑе, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñтот купол, как и кирпичные Ñтены зданиÑ, покрывали шрамы от пуль морÑкого деÑанта СШÐ, который под командованием генерала Роберта Ли вынудил Джона Брауна ÑдатьÑÑ. Ðекоторые мÑтежники выÑтупали за то, чтобы разрушить Ñто здание, потому что оно Ñтало Ð´Ð»Ñ Ñнки чем-то вроде ÑвÑтилища, но ни у кого не хватило решимоÑти его ÑнеÑти, так что пожарное депо оÑталоÑÑŒ нетронутым. Старбак поднÑлÑÑ Ðº церкви, над которой развевалÑÑ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñкий флаг, и обнаружил, что она католичеÑкаÑ, и под нейтральным флагом в ней укрылиÑÑŒ прихожане. Церковь неподалеку разбомбили, но католиков бомбардировка пощадила. Пленные Ñнки печально маршировали к выходу из города, направлÑÑÑÑŒ к возвышенноÑÑ‚Ñм, где Ñтанут лагерем перед тем, как их пошлют в тюрьмы. ХарперÑ-Ферри оÑталÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ хозÑевам, а они Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ ночи разожгли коÑтры, догорающие, пока Ñолдаты завернулиÑÑŒ в одеÑла, и уÑнули на еще покрытой оÑколками ÑнарÑдов земле. Старбак уÑтроилÑÑ Ð² брошенном товарном вагоне на железной дороге, но не мог уÑнуть, и потому натÑнул башмаки и оÑторожно, чтобы не разбудить Люцифера, который поÑле беÑÑонных ночей на охране Старбака наконец провалилÑÑ Ð² Ñон, выÑкользнул из вагона и пошел между ÑпÑщими к берегу Шенандоа. Он безумно уÑтал, но не мог заÑнуть из-за тех же Ñтрахов, что обуревали его во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ³Ð¾ разговора Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÑоном. Он предчувÑтвовал неудачу и подозревал, что Ñам Ñтанет ее причиной. Ðат не Ñмог объединить Специальный батальон, в точноÑти так же, как и Легион. Ðи один батальон, Ñказал он Ñебе, не Ñможет полноценно дратьÑÑ, еÑли его разрывает завиÑть и ненавиÑть, но понимание проблемы не помогло ему найти решение. Правда, он приобрел в батальоне Ñоюзников, но их было меньше, чем половина от вÑей чиÑленноÑти, а многие оÑтавшиеÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ его заклÑтыми врагами. Старбак вÑпомнил Илайю ХадÑона, ДÑтла Бёрда и Роберта Ли и решил, что их популÑрноÑть проиÑтекает от характера, а еÑли в характере чего-то недоÑтает, раÑпекал он ÑебÑ, то нет надежды Ñтать наÑтоÑщим лидером. Гриффин Свинерд изменил характер Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð¾Ñти Божией, и Ñто решило дело — вÑе обожали когда-то ненавиÑтного полковника. Старбак поднÑл булыжник и броÑил его в реку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ текла быÑтро, пенÑÑÑŒ над Ñкалами на Ñвоем пути к Потомаку. Так неужели ответ в Боге? Ðеужели Ñам он ничего не может Ñделать? Старбак Ñтал мрачнее тучи, подозреваÑ, что его душевные Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ тем изъÑном, который открылÑÑ Ñолдатам. Именно они вмеÑте Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÑоÑтью, которую он Ñам в Ñебе видел. Или, возможно, Мейтленд был прав, и некоторые рождены Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы веÑти за Ñобой. Старбак тихо выругалÑÑ. Он предÑтавил Ñебе идеальный батальон, дейÑтвующий без заминки, Ñловно только что Ñмазанный механизм трофейной винтовки Спрингфилда. Как Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. ДжекÑон утверждал, что лишь ГоÑподь может наделить человека Ñилой, и лишь Ñта Ñила заÑтавит батальон дейÑтвовать Ñообща. Батальон ÑоÑтоÑл из людей Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтрахами, подозрениÑми и амбициÑми, и задача заключалаÑÑŒ в том, чтобы объединить вÑе Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² одно — желание вмеÑте завоевать победу. Через пару дней, как опаÑалÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº, Желтоногим придетÑÑ ÑтолкнутьÑÑ Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщей армией Ñнки, той Ñамой армией, из-за которой в поÑледние два Ð´Ð½Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð¾Ð½Ñ‚ затÑнула дымка, и как они буду ÑражатьÑÑ? Из офицеров лишь Поттер был верен Старбаку, а Поттер, как извеÑтно, был Ñлабаком. Старбак закрыл глаза. КакаÑ-то чаÑть его жаждала, чтобы Ð‘Ð¾Ð¶ÑŒÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ вÑелила в него Ñилы, но каждый раз, когда он иÑпытывал иÑкушение воззвать к помощи СоздателÑ, вмешивалоÑÑŒ другое иÑкушение, и веÑьма заманчивое. Оно ÑоÑтоÑло из воÑпоминаний о телах, залитых огнÑми Ñвечей, не о мертвых, перекошенных, изъеденных вшами, покрытых шрамами и грÑзью, а о телах на проÑтынÑÑ…. Салли откидывала волоÑÑ‹ Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð°. Девушка, Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚ пули Блайза в таверне. Он вÑпомнил, как она нагибалаÑÑŒ над камином, а рыжие волоÑÑ‹ ÑтруилиÑÑŒ по обнаженной Ñпине, как она ÑмеÑлаÑÑŒ, Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð»ÐµÐ± Ñ Ñ€Ð°Ñплавленным куÑком Ñыра, вытащенным из мышеловки. Старбак Ñчитал, что рай ÑоÑтоит именно из таких мгновений, и не желал называть их адом. Его отец вÑегда говорил, что быть хриÑтианином нелегко, но поÑледние два года показали Старбаку, наÑколько Ñто чудовищно Ñ‚Ñжело. Он не хотел раÑÑтаватьÑÑ Ñ Ð³Ñ€ÐµÑ…Ð¾Ð¼, но опаÑалÑÑ, что еÑли Ñтого не Ñделает, то не преуÑпеет в военном деле. Он раздумывал, не Ñледует ли помолитьÑÑ. Может, молитва у Ñтой Ñпешащей реки пробьет путь через дымный воздух к ГоÑподу, а он единÑтвенный может дать Ñилу побороть иÑкушение. Справа от Старбака поÑлышалÑÑ ÑˆÐ¾Ñ€Ð¾Ñ… камней. Он открыл глаза и заметил, как Ñреди булыжников и низкороÑлых деревьев на берегу мелькнула тень. — Кто здеÑÑŒ? — крикнул он. Ðикто не ответил. Он решил, что Ñто, должно быть, крыÑа или один из одичавших тощих котов, обитающих на развалинах арÑенала. Сквозь лиÑтву показалиÑÑŒ городÑкие огни, но они ничего не выÑветили на берегу реки, где на оÑколках камней бурно разроÑлиÑÑŒ ÑорнÑки. Он Ñнова повернулÑÑ Ðº воде. Ðаверное, думал он, нужно помолитьÑÑ. Может, его путь обратно к ГоÑподу будет терниÑтым и медленным, но где закончитÑÑ Ñто путешеÑтвие? У Ñнки? Ðа коленÑÑ… перед отцом? РаздалÑÑ Ñ‰ÐµÐ»Ñ‡Ð¾Ðº, и Старбак понÑл, что Ñто звук взводимого курка. Ðа Ñекунду он замер, едва оÑмеливаÑÑÑŒ поверить Ñвоим подозрениÑм, а потом откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпину в то Ñамое мгновение, когда из дула вырвалоÑÑŒ пламÑ, и где-то Ñправа раздалÑÑ Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð¾Ðº. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑвиÑтела над головой, и дымный Ñлед Ñдуло в Ñторону реки. Он залез в наполовину затопленную дренажную трубу, по краю которой пенилаÑÑŒ вода, и вытащил револьвер ÐдамÑа из кобуры. Старбак уÑлышал шаги, но никого не разглÑдел. Закричал чаÑовой, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, кто и по какой причине ÑтрелÑл, а потом Старбак увидел ÑилуÑÑ‚ на фоне приглушенных деревьÑми городÑких огней и поднÑл револьвер. Тут показалÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ человек, и Ðат Ñменил прицел, но оба врага убегали, пригнувшиÑÑŒ и оÑтавшиÑÑŒ неопознанными, они удирали к ржавым рельÑам железной дороги Балтимор-Огайо. Он выÑтрелил, но поверх голов, иначе в Ñлучае промаха Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° бы в отдыхающих Ñолдат. Ð’ Ñторону реки бежали другие люди, Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ вопроÑÑ‹. Старбак вылез из грÑзной воды. Его заметил чаÑовой и опуÑтилÑÑ Ð½Ð° одной колено Ñ Ð½Ð°Ñ†ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ винтовкой. — Вы кто? — прокричал он. — Майор Старбак. Бригада Свинерда, — Старбак заÑунул револьвер в кобуру и отрÑхнул Ñ Ð¿Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð»Ð¾Ð½ вонючую воду. — Положи оружие, приÑтель. Прибыл офицер, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, кто и зачем ÑтрелÑл. Старбак махнул в Ñторону реки. — По-моему, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», как там кто-то плывет. Думаю, Ñто Ñнки удирает. Офицер вÑмотрелÑÑ Ð² блеÑтевшую в лунном Ñвете реку, пенÑщуюÑÑ Ð½Ð° Ñкалах. — Я никого не вижу. — Значит, мне померещилоÑÑŒ, — Ñказал Старбак. — Ртеперь пойду Ñпать. И отправилÑÑ Ð²Ð¾ÑвоÑÑи. Ðат уÑлышал вдогонку Ñлово «напилÑÑ», но ему было плевать. Он знал, что именно видел, но не знал, кто Ñто был. Два человека, его человека, догадалÑÑ Ð¾Ð½, и они по-прежнему находÑÑ‚ÑÑ Ð² батальоне и ждут Ñвоего шанÑа. ВмеÑте Ñ Ñотней тыÑÑч Ñнки по ту Ñторону реки. ÐаправлÑющихÑÑ Ðº городу, о котором никто никогда не Ñлышал. К ШарпÑбергу. ЧаÑть Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° деÑÑÑ‚Ð°Ñ Ð ÑƒÑ‡ÐµÐ¹ пробивалÑÑ Ð¸Ð· зароÑшего мхом родника в узкой раÑÑелине южной горной цепи, затем тек на юго-запад по камениÑтому ландшафту, по тощей почве и между Ñтарых деревьев. Первые неÑколько миль его ничто не тревожило — в Ñтой чаÑти ПенÑильвании не было поÑелений, но к воÑтоку от УÑйнÑборо ручей переÑекал полÑ, и Ñкот меÑил его копытами. ЗдеÑÑŒ не было моÑтов, потому что он был доÑтаточно узким, чтобы переÑечь его вброд даже во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð½Ð¸Ñ… паводков, и ручей тек до границы Ñ ÐœÑрилендом, где в него вливалиÑÑŒ другие ручьи, и он ÑтановилÑÑ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¶Ðµ и шире, и у ХейгерÑтауна его переÑекал первый моÑÑ‚. К тени моÑта плеÑкалиÑÑŒ рыбы, а летом по поÑÑ Ð² воде играли дети. За ХейгерÑтауном ручей бежал на юг, ÑтановÑÑÑŒ глубже и мощнее по мере того, как Ñобирал другие притоки, но по-прежнему оÑтавалÑÑ ÑƒÐ·ÐºÐ¾Ð¹ речушкой. МеÑтами он мельчал, когда тек по камнÑм, пенÑÑÑŒ в водоворотах через тениÑтые леÑа, а потом змейкой извивалÑÑ Ð¿Ð¾ Ñочным зеленым полÑм. Из Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð¿Ð¸Ð»Ð¸ олени, люди ловили в нем рыбу, а Ñкот ÑтоÑл в заводÑÑ…, чтобы охладитьÑÑ Ð¾Ñ‚ летней жары. Ð’ пÑти милÑÑ… от ХейгерÑтауна в речушку втекал ручей Бивер, и теперь она уже дейÑтвительно ÑтановилаÑÑŒ похожей на реку. Ð’Ñадники еще могли перейти ее вброд, но меÑтные жители поÑтроили прекраÑные каменные моÑты, чтобы не замочить ног. ИзвиваÑÑÑŒ, река Ñледовала дальше, но теперь она Ñпешила к ÑлиÑнию Ñ ÐŸÐ¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°ÐºÐ¾Ð¼, где ее поглощали мощные воды, текущие к морю на воÑтоке. Примерно в четырех милÑÑ… к Ñеверу от того меÑта, где река впадала в Потомак, пологий галечный берег ÑпуÑкалÑÑ Ðº воде от рощи огромных вÑзов. Ðто было чудеÑное меÑто летней прохлады, любимое детьми, которым нравилоÑÑŒ Ñбегать в воду по камнÑм или раÑкачиватьÑÑ Ð½Ð° веревке, привÑзанной над рекой к ветке вÑза, но пару раз за лето, в воÑкреÑное утро, здеÑÑŒ никто не играл, потому что в Ñти дни по ÑмоктаунÑкой дороге двигалаÑÑŒ процеÑÑиÑ, Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð°Ñ Ð’Ð¾Ñточный леÑ, а потом ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð¿Ð¾ проÑелку через поле Миллера к крутому леÑиÑтому берегу реки. Ð’ процеÑÑии наÑчитывалоÑÑŒ, наверное, человек пÑтьдеÑÑÑ‚, редко когда больше, они шли в торжеÑтвенной тишине, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ лишь когда кто-нибудь затÑгивал гимн. К нему приÑоединÑлиÑÑŒ и оÑтальные, их голоÑа ÑтановилиÑÑŒ Ñильнее, когда они держали путь через кукурузные Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ леÑа к воде. Мужчины были в плохоньких коÑтюмах из темного толÑтого Ñукна, но неудобÑтва официальной одежды ÑвлÑлиÑÑŒ той данью, которые они отдавали Ñтому дню. Женщины были в чепцах и шалÑÑ… и крепко держали за руки детей, чтобы неподобающее поведение не иÑпортило торжеÑтвенное Ñобытие. Во главе процеÑÑии шагал ÑвÑщенник в широкополой черной шлÑпе. ДобравшиÑÑŒ до реки, он входил в воду и молилÑÑ Ð‘Ð¾Ð³Ñƒ Ðвраама, ИÑаака и Иакова, чтобы ГоÑподь благоÑловил Ñтот день и Ñтих добрых людей, а потом один за другим вÑе те, кого Ñобирали окреÑтить в приÑутÑтвии ÑоÑедей, шагали в воду, и ÑвÑщенник Ñкладывал их руки у груди, а Ñвою руку клал им на Ñпину, поÑле чего Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтными возглаÑами благоÑловлÑл их, потому что душа обрела Ñвое меÑто на небеÑах, и окунал Ñпиной в реку, чтобы вода покрыла головы. СвÑщенник Ñекунду держал человека в таком положении и Ñнова поднимал его вертикально, а паÑтва на берегу громко проÑила ГоÑпода ÑмилоÑтивитьÑÑ Ð½Ð°Ð´ жалкими грешниками. Почти вÑегда только что окрещенные мужчины и женщины плакали от ÑчаÑтьÑ, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· реки, чтобы приÑоединитьÑÑ Ðº одетым в темное прихожанам, поющим Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… гимны. Пели они по-немецки. Многие меÑтные поÑеленцы проиÑходили из Германии и ÑвлÑлиÑÑŒ прихожанами маленькой выбеленной церкви без шпилÑ, крыльца, кафедры и вообще каких-либо украшений, хотÑ, Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°Ð½ÑŒ Ñуровым зимам, между добротными церковными ÑкамьÑми ÑтоÑла Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÐºÐ°. Со Ñтороны церковь выглÑдела больше похожей на Ñкромный дом, чем на ÑвÑтилище, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ была на удивление проÑторной, а в Ñолнечные дни наполнена Ñветом. Ðемцы были баптиÑтами, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ñ… говорÑщие по-английÑки ÑоÑеди добродушно называли их данкерами [17] из-за традиции креÑтить новообращенных полным погружением в воду. По Ñубботам немцы отправлÑли Ñлужбы в одном меÑте, а англоговорÑщие в другом, но в рабочие дни Поффенбергеры и Миллеры, Кеннеди и Хоффманы, Мидлкауфы и Пайперы были добрыми ÑоÑедÑми и работÑщими фермерами, и вÑе ÑходилиÑÑŒ во мнении о том, что владеют прекраÑной землей. То там, то ÑÑм Ñреди тучных полей вÑтречалиÑÑŒ выходы извеÑтнÑка, но на Ñтих фермах можно было веÑти Ñлавную жизнь, пока Ñемьи уÑердно трудилиÑÑŒ, верили в Бога и имели терпение. Именно потому они и приехали в Ðмерику — чтобы преуÑпевать и жить в мире у мÑрилендÑкой речушки, что вытекала из узкой раÑÑелины в южных горах, ÑтремÑÑÑŒ вниз, к широкому Потомаку. Река под названием ÐнтиетÑм-Крик и церковь данкеров находилиÑÑŒ чуть Ñевернее деревушки ШарпÑберг, и едва ли хоть одна душа в Ðмерике за пределами округа Вашингтон в штате МÑриленд когда-либо о ней Ñлышала. Ðо потом пришли армии. Первыми поÑвилиÑÑŒ мÑтежники. ГрÑзные, уÑталые, оборванные Ñолдаты Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð°Ñ‰Ð¸Ð¼Ð¸ ногами, волдырÑми на коже и вшами в бородах. Они шли на юг по хейгерÑтаунÑкой дороге в облаке пыли, которую поднимали колеÑа их пушек и иÑтрепанные башмаки. Ðекоторые и вовÑе были без башмаков, Ñовершенно боÑыми. С воÑтока подошли и другие мÑтежники, они переÑекли реку по прекраÑным каменным моÑтам. У тех, что Ñ Ð²Ð¾Ñтока, были повÑзки, ÑинÑки под покраÑневшими глазами и покрытые порохом лица. Они ÑражалиÑÑŒ, чтобы задержать Ñнки в проходах между холмами, и проиграли, и теперь ÑобиралиÑÑŒ приÑоединитьÑÑ Ðº армии Ли в ШарпÑберге. То была ÑовÑем Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ. Семнадцать тыÑÑч человек раÑÑ‚ÑнулиÑÑŒ по паÑтбищам и леÑам к Ñеверу от деревни, и фермеры могли только молча наблюдать, как ломают их изгороди, чтобы развеÑти коÑтры или Ñоорудить кров. ÐрмейÑкие пушки Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ð½ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ Ñтволами и покрытыми грÑзью колеÑами выÑтроили на возвышенноÑти у реки. Смотрели они на воÑток. Потом пришли Ñнки: шеÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч Ñолдат в Ñиних мундирах переÑекли КраÑный холм на воÑточном берегу реки и оÑтановилиÑÑŒ. ПроÑто оÑтановилиÑÑŒ. Пушки мÑтежников открыли огонь, Ð²Ñ‹Ð¿Ð»ÐµÐ²Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑнарÑды на поле, как только на противоположном берегу реки показалиÑÑŒ войÑка Севера. Генерал Макклелан, которому Ñообщили, что вражеÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÑƒÑтроила линию обороны на другом берегу, приказал оÑтановитьÑÑ. Он знал, что нужно поразмыÑлить, ÑоÑтавить план и оÑознать вÑе опаÑноÑти, поÑтому войÑка ÑеверÑн раÑÑеÑлиÑÑŒ по полевым лагерÑм, и Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¼Ñтежников, понÑв, что противник не ÑобираетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑекать реку, прекратила Ñтрельбу. По долине дрейфовал пороховой дым, и угаÑающее Ñолнце окраÑило его в розовый цвет. Генерал Роберт Ли наблюдал за оÑтановившимÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ на той Ñтороне реки, а потом пошел обратно к хейгерÑтаунÑкой дороге, где ждала карета Ñкорой помощи, чтобы доÑтавить его в штаб армии к западу от ШарпÑберга. Руки генерала еще были забинтованы, так что верхом Ñкакать было затруднительно, и он шел пешком, а один из адъютантов вел в поводу БродÑгу. СпешившиÑÑŒ, Ли казалÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то Ñтранно уменьшившимÑÑ Ð² размерах. Ð’ Ñедле он выглÑдел выÑоким, а ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° земле оказалÑÑ Ñреднего роÑта. ГоÑпитальный Ñкипаж ждал его у белой церкви данкеров, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñрко ÑиÑла на фоне темного леÑа. Церковные Ñкамьи порубил на дрова батальон из Джорджии, раÑположившийÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ молельным домом. Ðа обратном пути генерал почти не разговаривал, но теперь увидел ÑкорчившегоÑÑ Ñƒ дороги перед церковью майора Дилейни. Ли улыбнулÑÑ. — Так вы живы, майор? — К ÑчаÑтью да, ÑÑÑ€, — Дилейни Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поднÑлÑÑ. — И видели вÑÑ‘, что ÑобиралиÑÑŒ, правда? — Сражение, — мрачно подтвердил Дилейни. — Даже больше того, что вам Ñледовало видеть, как Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑлÑÑ, — уныло заметил Ли. — Похоже, у Макклелана больше Ñнергии, чем Ñ Ñчитал, — Ли махнул в Ñторону кареты Ñкорой помощи. — Ðе очень-то похоже на транÑпорт генерала-триумфатора, майор, но приглашаю Ð²Ð°Ñ ÑоÑтавить мне компанию до штаба. Полагаю, вы Ñнова уÑтроитеÑÑŒ на поÑтой Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸? — ЕÑли Ñто возможно, генерал. — ЕÑли только вы не предпочтете поехать домой, — милоÑтиво предложил Ли. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ и нуждалÑÑ Ð² каждом, кто мог дратьÑÑ Ñ ÐœÐ°ÐºÐºÐ»ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¾Ð¼, Ли едва ли мог предÑтавить, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ быть польза от Ñтого бледного, уÑталого адвоката. — Мы будем ÑражатьÑÑ? — ÑпроÑил Дилейни, Ð·Ð°Ð»ÐµÐ·Ð°Ñ Ð² Ñкипаж и предоÑтавив Джорджу веÑти двух лошадей в поводу за медлительной повозкой. — О, думаю, что да, — тихо ответил Ли. — Даже Ñказал бы, что нам придетÑÑ, — он откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ð¸ Ñразу же приобрел уÑталый вид, но потом нахмурилÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° забинтованные руки, Ñловно злÑÑÑŒ на причинÑемые ими ограничениÑ. — По крайне мере, — уныло заÑвил он, — теперь Ñ Ð½Ðµ могу грызть ногти. Ðкипаж качалÑÑ Ð¸ трÑÑÑÑ Ð½Ð° раÑÑохшейÑÑ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ðµ. Ðто была Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñƒ Ñнки в МанаÑÑаÑе повозка на выÑоких реÑÑорах, чтобы облегчать боль ее обитателÑм, но даже Ñамые лучшие пружины не могли Ñгладить колеи хейгерÑтаунÑкой дороги, когда она резко шла вниз к ШарпÑбергу. — Знаете, что однажды Ñказал Фридрих Великий? — внезапно Ñказал Ли, мыÑленно Ñнова вернувшиÑÑŒ к предÑтоÑщим иÑпытаниÑм. — Что на войне непроÑтительное преÑтупление — Ñто не принÑть неверное решение, а ÑовÑем не принимать решений. И Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что нам придетÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ дратьÑÑ. — Почему? — ÑпроÑил Дилейни и поÑпешно добавил: — Мне любопытно узнать, ÑÑÑ€, ход мыÑлей генерала, когда он принимает решение. Ли пожал плечами. — Мы вторглиÑÑŒ на Север, Дилейни. И улизнем, так ничего и не добившиÑÑŒ? — Мы захватили ХарперÑ-Ферри, ÑÑÑ€, — напомнил Дилейни. — Захватили-то захватили, но должны Ñделать кое-что поважнее. Мы шли на Ñевер, Дилейни, чтобы нанеÑти врагу урон, и нам по-прежнему Ñто предÑтоит. Я планировал, чтобы Ñта боль вонзилаÑÑŒ глубоко на Ñевер, но признаюÑÑŒ, генерал Макклелан Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð», так что придетÑÑ Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ его здеÑÑŒ, а не в СаÑкуÑханне. Ðо там или здеÑÑŒ, Дилейни, важно причинить ему такой ущерб, чтобы Север не мог Ñнова к нам вторгнутьÑÑ, а Европа увидела, что мы можем защищатьÑÑ, а значит, заÑлуживаем поддержки. ЕÑли мы как Ñледуем его отделаем, Дилейни, еÑть вероÑтноÑть, что больше Ñто уже не понадобитÑÑ, но Ñтоит нам Ñбежать, и Макклелан броÑитÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÐºÑƒ, так что нам придетÑÑ Ð´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на Ñвоей земле. Ð Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð¸Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ доÑтаточно наÑтрадалаÑÑŒ, видит Бог, — генерал говорил мÑгко, отчетливо Ð²Ñ‹Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð³ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ñ‹, не Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾ том, что Дилейни имеет Ð²ÐµÑ Ð² политичеÑких кругах Ричмонда. ЕÑли в Ñледующие неÑколько чаÑов что-то пойдет не так, неплохо будет обзавеÑтиÑÑŒ человеком вроде Дилейни, чтобы разъÑÑнил мотивы генерала лидерам Конфедерации. — У Макклелана гораздо больше людей, — Ñказал Дилейни, не в ÑоÑтоÑнии Ñкрыть беÑпокойÑтво. — И правда, но у него вÑегда было чиÑленное преимущеÑтвенно, — Ñухо заметил Ли, — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñей раз, признаюÑÑŒ, оно веÑьма значительно. Мы Ñчитаем, что у него воÑемьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч, а у Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµ двадцати, — он помолчал, улыбнувшиÑÑŒ такому вопиющему неравенÑтву Ñил. — Ðо люди ДжекÑона на подходе. Мы Ñможем выÑтавить против Макклелана тридцать тыÑÑч. — Тридцать? — Дилейни был потрÑÑен Ñтим неравенÑтвом. Ли уÑмехнулÑÑ. — БеднÑга Дилейни. Думаю, вам и правда лучше находитьÑÑ Ð² Ричмонде. Ðе будет никакого беÑчеÑÑ‚ÑŒÑ Ð² том, чтобы Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ. Ведь ваша работа здеÑÑŒ закончена? И даже Ñделана гораздо лучше, чем вам извеÑтно, подумал Дилейни, но ответил цитатой из ШекÑпира: — Чем меньше наÑ, тем больше будет Ñлавы [18]. Ли улыбнулÑÑ, узнав шекÑпировÑкие Ñтрочки из «Генриха V». — В той битве неÑколько человек победили огромную армию, а Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ об Ñтих людÑÑ… одно, — он махнул забинтованной рукой в Ñторону оборванных Ñолдат в бивуаках. — Они лучшие Ñолдаты, Дилейни, которых когда-либо видел Ñтот мир. Они уÑмирÑÑŽÑ‚ мою гордыню. Войны может выиграть Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ ÑтратегиÑ, но главным образом их выигрывает моральный дух, а мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, друг мой, и до Ñта лет можем дожить, не повÑтречав войÑк, подобных Ñтим. Макклелан их боитÑÑ, и думаю, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ его армию на мелкие куÑочки. Дилейни поежилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ мыÑли о Ñражении. — В поÑледние дни он не был оÑторожен, ÑÑÑ€, — предоÑтерегающе заÑвил он. Ли кивнул. — Он что-то прознал о нашей диÑпозиции. Мы не знаем как, но наши Ñторонники из Фредерика поÑлали Ñообщение о том, как Макклелан хваÑталÑÑ, будто загонит Ð½Ð°Ñ Ð² ловушку. Что ж, так он и поÑтупил, но одно дело — уÑтановить ловушку, и ÑовÑем другое — загнать в нее дикую кошку. Поверьте, Дилейни, его оÑторожноÑть вернетÑÑ. Уже вернулаÑÑŒ! Будь Ñ Ð½Ð° том берегу, Ñ Ð±Ñ‹ не Ñтал уÑтраивать там лагерь. Я бы направил Ñвои бригады через долину, давил бы Ñо вÑей Ñилы, дралÑÑ, но Макклелан выжидает, а Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ чаÑом Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ´Ð¸ ДжекÑона подходÑÑ‚ ближе. Ðо даже еÑли люди ДжекÑона придут, подумал Дилейни, Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð›Ð¸ оÑтанетÑÑ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñƒ меньше армии Макклелана. МÑтеж навернÑка обречен, и Дилейни, Ð»Ð¸ÐºÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸ мыÑли, какую роль он Ñыграл в его разгроме, внезапно ощутил приÑтуп ÑочувÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ðº Ли. Генерал был доÑтойным человеком, добрым и чеÑтным, но Ли не мог Ñделать его поÑлом, так что Дилейни молилÑÑ, чтобы в день грÑдущий увидеть, как гибнет ÐšÐ¾Ð½Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñозревших полÑÑ… у ÐнтиетÑма. Вторник, 17 ÑентÑбрÑ, Ñ Ñамого утра выдалÑÑ Ð¶Ð°Ñ€ÐºÐ¸Ð¼ и душным. ЗаÑтавы конфедератов, предупрежденные о возможной атаке врага, вглÑдывалиÑÑŒ по ту Ñторону реки через гуÑтой туман, который поÑтепенно раÑÑеивалÑÑ Ð¿Ð¾ мере того, как над КраÑным холмом вÑходило Ñолнце. ЗаÑтавы опаÑалиÑÑŒ уÑлышать залп зарÑженных картечью пушек и плеÑк пехоты Ñо штыками и взведенными винтовками через речные броды, но Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ поÑледовало. Макклелан, Ñам того не оÑознаваÑ, иÑполнил Ñамую заветную мечту вÑех генералов — загнал вражеÑкую армию в ловушку, разделив ее на две чаÑти, и еÑли бы он переÑек реку, то мог бы разделатьÑÑ Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹ Ли, а потом выÑтупить в Ñторону разрозненных подразделений ДжекÑона, которые Ñпешили на Ñевер из ХарперÑ-Ферри. Ðо Макклелан не двигалÑÑ, а выжидал. Солнце выжгло над водой оÑтатки тумана, и мÑтежники беÑпокойно вглÑделиÑÑŒ через реку на зеленую лиÑтву, из которой медленно проÑачивалÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ðº от коÑтров. ÐšÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð² разведала берега ÐнтиетÑма к Ñеверу и югу от позиции Ли, но войÑка Севера не пыталиÑÑŒ переÑечь реку, к тому же, к удивлению разведчиков, на Ñонных полÑÑ… отÑутÑтвовали и кавалерийÑкие патрули Ñнки. Там виднелиÑÑŒ марширующие войÑка, но то был арьергард огромной армии Макклелана, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ñ€Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ через холмы на воÑточный берег ÐнтиетÑма. ШеÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч Ñнки превратилиÑÑŒ в ÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть, но Макклелан так и не пошел в атаку. Он выжидал. Он ждал вÑего в двух Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ милÑÑ… к воÑтоку от церкви данкеров, на том берегу ÐнтиетÑма, где ÑтоÑли Ñнки, на ферме Ñемьи Прай. Ðто был крепкий дом Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñторными амбарами и оÑушенными полÑми, которые ÑпуÑкалиÑÑŒ от КраÑного холма к берегам реки. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð½Ñтво полей были убраны, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° некоторых ÑтоÑла выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ ÐºÑƒÐºÑƒÑ€ÑƒÐ·Ð°, Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ðº Ñбору урожаÑ. Ðа одном поле выÑилиÑÑŒ Ñтога Ñена, а на другом цвел клевер, верхние же Ð¿Ð¾Ð»Ñ ÑƒÐ¶Ðµ вÑпахали под озимую пшеницу. Янки раÑположилиÑÑŒ на вÑех полÑÑ… и разобрали Ñено на матраÑÑ‹. Ðекоторые Ñолдаты играли в бейÑбол, некоторые пиÑали домой, кое-кто читал, еÑли мог найти хоть клочок тени в Ñтот жаркий и душный день. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени кто-нибудь выглÑдывал из-за деревьев на далекую шеренгу пушек мÑтежников, венчающую западный горизонт, но не получив приказа атаковать, Ñолдаты наÑлаждалиÑÑŒ отдыхом. Малыш Мак прекраÑно их понимал. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ñ‹ и называли Макклелана новым Ðаполеоном, но Ð´Ð»Ñ Ñолдат он вÑегда оÑтавалÑÑ ÐœÐ°Ð»Ñ‹ÑˆÐ¾Ð¼ Маком, и они знали и любили в нем то, что он никогда не Ñтанет без нужды риÑковать их жизнÑми. Они ему доверÑли и поÑтому ÑоглаÑны были подождать. Полковник Торн тоже был доволен. Ðа заре он поÑкакал вдоль ÐнтиетÑма в Ñторону Потомака, и к тому времени, как раÑÑеÑлÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½, отметил на карте полдюжины меÑÑ‚. Он попыталÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑечь реку, но был отброшен тревожным криком Ñолдат в Ñером, которые быÑтро взвели винтовки и ÑроÑтно выÑтрелили, Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ»Ð° над головой Торна. Выше по течению он заметил каменный моÑÑ‚ и попыталÑÑ ÑоÑчитать чиÑло мÑтежников, копающих окопы на противоположной Ñтороне, Он увидел, как они ÑпуÑкаютÑÑ Ðº реке, чтобы наполнить флÑжки, наблюдал, как они купаютÑÑ, и Ñлышал их Ñмех. Пока Ñ‚ÑнулоÑÑŒ Ñонное утро, он выÑÑнил, что генерал Макклелан Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ размеÑтилÑÑ Ð² доме Ñемьи Прай. ТелеграфиÑты Ñ‚Ñнули провода вверх по Ñклону, к Ñигнальной Ñтанции на вершине КраÑного холма, откуда ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑˆÐ»Ð¸ через цепочку других Ñтанций, чтобы передать новоÑти от Макклелана в Вашингтон. Одно Ñообщение уже дожидалоÑÑŒ отправки, и Торн, увидев, как телеграфиÑты уÑтанавливают оборудование в гоÑтиной Праев, подобрал его. «Сильный утренний туман помешал нам что-либо предпринÑть, мы лишь убедилиÑÑŒ, что враг еще здеÑÑŒ, — глаÑило Ñообщение. — Размер армии противника неизвеÑтен. Ðтакуем, как только ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð¼ проÑÑнитÑÑ». Торн фыркнул и броÑил Ñообщение. Ðеужели мы будем дожидатьÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð°, подумал он. Боже ты мой, но ведь Ðдам Фалконер погиб, чтобы Ñюда пришла Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð°, а Макклелану оÑтавалоÑÑŒ лишь дать войÑкам приказ наÑтупать. Моральный дух армии был доÑтаточно выÑок. Они изгнали мÑтежников из горных перевалов, и в Ñ€Ñдах Ñнки прошел Ñлушок, что Ли ранен, может, и мертв, как и ДжекÑон Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð³Ñтритом. ВойÑка охотно вÑтупили бы в Ñражение, но Макклелан ждал, пока ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð¼ не проÑÑнитÑÑ, что бы Ñто ни означало. Торн вышел из гоÑтиной и обнаружил генерала ÑидÑщим в одном из мÑгких креÑел на лужайке, откуда открывалÑÑ Ð²Ð¸Ð´ через реку. Ðа треноге Ñ€Ñдом Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»Ð¾Ð¼ выÑилаÑÑŒ Ð¿Ð¾Ð´Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð°, а перед креÑлами, на круто ÑпуÑкающейÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону лужайке, возвели завал из веток и доÑок изгороди. Завал предполагал, что Макклелан ÑобираетÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð½ÑтьÑÑ Ð½Ð° лужайке фермерÑкого дома, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² удобном креÑле и Ð¿Ð°Ð»Ñ Ð¸Ð· револьвера, когда его побежденные войÑка уÑтремÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾. — Я ездил на юг, — резко Ñказал Торн. Макклелан болтал Ñ ÐŸÐ¸Ð½ÐºÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, который занимал ÑоÑеднее креÑло, и намеренно проигнорировал приход полковника, так что Торну пришлоÑÑŒ вмешатьÑÑ Ñамому. — Куда на юг? — наконец поинтереÑовалÑÑ ÐœÐ°ÐºÐºÐ»ÐµÐ»Ð°Ð½. — Вниз по течению, ÑÑÑ€. Там еÑть броды, и ни один мÑтежники не охранÑÑŽÑ‚ как Ñледует. У одного еÑть пикет, но там вÑего горÑтка Ñолдат. Ð›ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð° у брода Снейвли, — Торн вытащил блокнот, где грубо нариÑовал карту. — ПереправьтеÑÑŒ здеÑÑŒ, ÑÑÑ€, и через милю мы отрежем Ли путь к отÑтуплению. Макклелан кивнул, но больше никаким образом не отметил Ñлова Торна. — Бога ради, ÑÑÑ€, — наÑтаивал Торн, — атакуйте немедленно! У Ли под ружьем не больше двадцати тыÑÑч. — Чепуха, — заÑпорил Макклелан. — ЕÑли вы верите Ñтому, полковник, значит, готовы поверить во что угодно, — он заÑмеÑлÑÑ, а его адъютанты поÑлушно хихикнули. — СÑÑ€, — Торн придал голоÑу почтительноÑти. — Мы знаем, что ХарперÑ-Ферри ÑдалÑÑ, ÑÑÑ€, и знаем, что войÑка ДжекÑона еще не добралиÑÑŒ до ШарпÑберга. Ðи одна Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñможет преодолеть так быÑтро подобное раÑÑтоÑние, но еÑли мы выждем до вечера, ÑÑÑ€, то они будут здеÑÑŒ. Тогда у Ли будет Ñорок или пÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч Ñолдат. — У генерала Ли, — ледÑным тоном заÑвил Макклелан, — уже воÑемьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч человек. ВоÑемьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч! — он негодующе повыÑил голоÑ. — И еÑли Ñто невежеÑтвенное правительÑтво Ñообразило бы приÑлать мне нужное чиÑло людей, чтобы уÑпешно веÑти войну, Ñ Ð±Ñ‹ уже атаковал, но Ñ Ð½Ðµ могу выÑтупить, пока не знаю Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ уверенноÑтью положение врага! — Положение врага, ÑÑÑ€, отчаÑнное! — наÑтаивал Торн. — Они уÑтали, голодны, а мы имеем чиÑленное превоÑходÑтво, ÑÑÑ€, вы можете одержать такую безоговорочную победу, какой не было в иÑтории. Макклелан гневно покачал головой и перевел взглÑд на Ðлана Пинкертона, который ÑкрючилÑÑ Ð½Ð° креÑле Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ обивкой. Он был в неÑкладно ÑидÑщем Ñюртуке и котелке. — Полковник Торн полагает, что мы имеем чиÑленное превоÑходÑтво над врагом, майор Пинкертон, — Макклелан обратилÑÑ Ðº руководителю Секретной Ñлужбы по званию, — а каково ваше мнение? — Хотел бы Ñ, чтобы так и было, ÑÑÑ€! — Пинкертон вытащил изо рта короткую трубку и уверенно продолжал говорить Ñ Ñильным шотландÑким акцентом: — Их гораздо больше, держу пари. Вчера один паренек ездил вдоль реки, как бишь его зовут? КлаÑтер, вот как! Их там Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¾Ñ€Ð´Ð°, проÑто неÑметнаÑ, так он говорит. Хороший парень, Ñтот юный КлаÑтер. — Видите, Торн? — оправдывалÑÑ ÐœÐ°ÐºÐºÐ»ÐµÐ»Ð°Ð½. Торн указал на юго-запад, где на полуденном небе белело пÑтно. — СÑÑ€, — воззвал он. — Видите Ñто облако? Ðто пыль, ÑÑÑ€, пыль, и она отмечает то меÑто, где Ñпешат на подмогу Ли люди ДжекÑона, но они еще в деÑÑти милÑÑ…, ÑÑÑ€, и потому умолÑÑŽ ваÑ, ÑÑÑ€, выÑтупайте немедленно! Ðтакуйте! — Война вÑегда кажетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ проÑтой Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð², — отозвалÑÑ ÐœÐ°ÐºÐºÐ»ÐµÐ»Ð°Ð½, его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð» от презрениÑ. — Ли не вÑтал бы прÑмо перед нами вÑего Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ тыÑÑчами, полковник, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð½Ðµ ÑомневаюÑÑŒ, он хотел бы, чтобы мы решили, будто их так мало. Ðто называетÑÑ Ñ€Ð°ÑÑтавить ловушку, полковник Торн, но Ñ ÑтрелÑнный воробей, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ проведешь. Штабные офицеры заÑмеÑлиÑÑŒ в ответ на оÑтроумное замечание. Генерал улыбнулÑÑ. — Вы Ñлышали оценку майора Пинкертона, полковник, — Ñказал он. — Так вы в ней ÑомневаетеÑÑŒ? Мнение Торна о Пинкертоне было непечатным, но он Ñделал еще одну попытку вбить в оппонентов хоть каплю разума. — Тот человек, который вчера объезжал позиции, — ÑпроÑил он Пинкертона, — переÑекал реку? — Как бы ему удалоÑÑŒ Ñто Ñделать? — возразил тот, вытрÑÑ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· трубки табак. — Ðа той Ñтороне воÑемьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч мÑтежников, полковник, а юный КлаÑтер Ñлишком Ñообразителен, чтобы пойти на ÑамоубийÑтво, — заÑмеÑлÑÑ ÑˆÐ¾Ñ‚Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ†. — ВоÑемьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч, — повторил цифры Макклелан, а потом махнул в Ñторону облака пыли, — а Ñта пыль говорит нам о том, что на подходе и другие, — он вытÑнул ноги, уÑтановив их на Ñтранной, похожей на крепоÑть баррикаде, уронил голову и нахмурилÑÑ, броÑив взглÑд на возвышенноÑть, где выÑтроилиÑÑŒ вражеÑкие пушки. — К завтрашнему дню, джентльмены, — провозглаÑил он поÑле долгой паузы, — мы, без ÑомнениÑ, ÑразимÑÑ Ñ Ñотней тыÑÑч врагов, но таков наш долг. Ðмерика меньшего от Ð½Ð°Ñ Ð¸ не ждет. Она ждет гораздо большего, ÑроÑтно подумал Торн. Ðмерика ожидает победу. Она надеетÑÑ, что ее ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не будут убивать друг друга, что Союз оÑтанетÑÑ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼, а по Ñточным канавам Вашингтона рекой потечет пиво, когда пройдет парад победы, но Макклелан молилÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ о том, чтобы выжить, и Торн, пораженный упрÑмÑтвом генерала, ничего не мог поделать. Он попыталÑÑ, и из-за Ñтого обрек Ðдама Фалконера на гибель, однако армией командовал Макклелан, и Ñражение ÑоÑтоитÑÑ, когда Ñто будет угодно новому Ðаполеону. Так что Ñнки выжидали. Совершенно невозможно было заÑтавить вÑех поÑпевать. Старбак огрызалÑÑ Ð½Ð° еле хромающих на окровавленных ногах Ñолдат, но они отÑтавали один за другим, безнадежно оÑлабев. По обочинам Ñидели другие отÑтавшие, из батальонов, что прошли раньше, и то там, то ÑÑм кто-нибудь ковылÑл, опираÑÑÑŒ на винтовку вмеÑто коÑтылÑ, на ногах, оÑтавлÑющих в пыли кровавые Ñледы. У батальона Старбака Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ были ботинки, но плохо Ñшитые и рвущиеÑÑ Ð¿Ð¾ швам. ДейÑтвительной же проблемой была Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑлабоÑть. Они Ð´Ð»Ñ Ñтого не годилиÑÑŒ, и те неÑколько маршей, что батальон предпринÑл за поÑледние неÑколько недель, не подготовили его к Ñтой раÑкаленной пыльной дороге, по которой войÑка подгонÑли штабные офицеры ДжекÑона. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть других батальонов Ñтрадала от нехватки провизии. У армии кончилиÑÑŒ припаÑÑ‹, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñолдаты до отвала наелиÑÑŒ захваченными в ХарперÑ-Ферри деликатеÑами, от обжорÑтва у них только разболелиÑÑŒ животы. Теперь они Ñнова вернулиÑÑŒ к диете из Ñблок и Ñобранной на полÑÑ… кукурузы, и даже те, кто поÑпевал за изнурительным темпом марша, Ñтрадали диареей. Колонна шагала между Ñ€Ñдами иÑтощенных и больных людей, ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнной вонью иÑпражнений. Полковник Свинерд наконец-то броÑил попытки избежать отÑтающих в Ñвоей бригаде. — Ðичего не выйдет, Ðат, оÑтавьте их в покое, — Ñказал он. Свинерд вел лошадь в поводу. Он мог бы ехать верхом, как командующий Легионом подполковник Мейтленд, но предпочел дать лошади отдых и показать пример Ñолдатам. Старбак неохотно позволил Ñамым больным отÑтать, но только не офицерам. Билли Блайзу приходилоÑÑŒ хуже вÑех. Он потел под теÑным кителем и ÑпотыкалÑÑ Ñ Ð¾Ñтекленевшим взглÑдом, но как только он направлÑлÑÑ Ð² Ñторону травÑниÑтой обочины, Старбак загонÑл его обратно. — Вы офицер, Билли, — говорил он, — так будьте примером. Блайз злобно плевалÑÑ Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтвами, но больше боÑлÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°ÐºÐ°, чем ÑлабоÑти, так что хромал дальше. — Я думал, что вы прошли веÑÑŒ путь на юг из МаÑÑачуÑетÑа, — добавил Старбак. — Прошел. — Черт, так та прогулка вполне Ñравнима Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹. Шагайте дальше. Сержант Кейз не выказывал ÑлабоÑти. Он шел твердой походкой и без уÑтали, натÑнув Ñкатку Блайза поверх ÑобÑтвенной. Когда каждый Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð° оÑтанавливалаÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑÑтиминутного отдыха, Ñержант Кейз находил воду и приноÑил ее Блайзу. Старбак наблюдал за Ñтими Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¸ гадал, не они ли пыталиÑÑŒ его убить той ночью в ХарперÑ-Ферри, но ÑейчаÑ, под безжалоÑтным Ñолнцем, та попытка убийÑтва казалаÑÑŒ каким-то дурным Ñном. Он уже думал, не померещилоÑÑŒ ли ему. Может, проÑто кто-то хотел почиÑтить ружье от порохового нагара, или кто-то ÑпьÑну выпуÑтил в ночи пулю. Он видел, как двое убегают, но Ñто ничего не доказывало. Батальон возглавлÑла рота Поттера. От нее не отÑтал ни единый Ñолдат, но то были Ñливки Специального батальона. Поттер шел довольно бодро, Ð½Ð°Ð¿ÐµÐ²Ð°Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ñолдатами, раÑÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑˆÑƒÑ‚ÐºÐ¸ и разные иÑтории и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ катафалк Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ грузом боеприпаÑов. ОÑтальные боеприпаÑÑ‹ загрузили в фургон, но добытые в ХарперÑ-Ферри Ñ‚Ñгловые лошади оказалиÑÑŒ Ñовершенно негодными. Фургон вÑÑ‘ больше и больше отÑтавал, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ñ Ðº неразберихе, когда по дороге пыталиÑÑŒ пройти артиллерийÑкие батареи и другие батальоны. — Полагаю, — Ñказал Поттер Старбаку, — что в Ñтих упражнениÑÑ… еÑть какаÑ-то цель? — ЕÑли Старина Джек двигаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ образом, — ответил Старбак, — можешь быть уверен, что идешь дратьÑÑ. — Вам он нравитÑÑ, правда? — веÑело заметил Поттер. — Старина Джек? Да, — Старбака Ñлегка удивило подобное признание. — Вы пытаетеÑÑŒ ему подражать. — Я? — поразилÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — Ðикогда, — решительно возразил он. — Ðе в отношениÑÑ… Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð¾Ð¼, — признал Поттер, — и, наверное, не в ÑкÑцентричном поведении, но во вÑем оÑтальном? Так и еÑть, подражаете. ЦелеуÑтремленный Старбак, не Ñдающий ни дюйма, тверже подметки. Ð’Ñ‹ презираете ÑлабоÑть. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ ÑлабоÑти. — Самые подходÑщее времÑ, — Ñухо заÑвил Поттер. — Слабые отÑтанут и будут избавлены от резни. Ðто вы, Ñильные, любезно выйдете под пушки Ñнки. Ðе беÑпокойтеÑÑŒ, Старбак, Ñ Ð¾ÑтануÑÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, но должен признатьÑÑ, что в моем ранце припаÑена бутылка виÑки на Ñлучай, еÑли вÑÑ‘ пойдет Ñлишком худо. Старбак улыбнулÑÑ. — Только одна? — Увы, только одна, но и одна бутылка может творить чудеÑа. — Так придержи немного Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. — Может, глоток, — Поттер пошел дальше, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð·Ð° катафалком Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ плюмажем. — Я проÑто поражен ÑобÑтвенным воздержанием, — Ñказал он через некоторое времÑ. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ°, а Ñ ÐµÐµ не откупорил. — Значит, ты Ñильный. — Возможно, Ñто временно. — ДжекÑон говорит, что Ñила проиÑтекает от ГоÑпода, — заметил Старбак. — В Ñамом деле? — Ñказал Поттер, иÑкоÑа броÑив взглÑд на майора. — Я и правда узрел заблудшую душу? Старбак поÑмотрел направо и заметил за гуÑтыми деревьÑми полоÑку Потомака. Они шли на Ñевер по южному берегу Потомака, но он знал, что Ñкоро они переÑекут реку и вторгнутÑÑ Ð½Ð° Север. — Вчера ночью Ñ ÐºÐ°Ðº раз размышлÑл о Боге, — уклончиво отозвалÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº, раздумываÑ, Ñтоит ли ему упомÑнуть о покушении на Ñвою жизнь, но решил, что Ñто прозвучит как фантазиÑ. — ПроклÑтье, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ через некоторое времÑ, — когда идешь ÑражатьÑÑ, то обычно думаешь о Боге, так ведь? Поттер улыбнулÑÑ. — Разве кто-то решил, что в ÑражениÑÑ… выживает больше хриÑтиан, чем неверующих? Хотел бы Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ. Черт, еÑли приобщение к божеÑтвенной благодати — Ñто мой ключ к выживанию, то можете ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ веÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² церковь. — Дело не в жизни или Ñмерти, — ответил Старбак, пытаÑÑÑŒ не обращать Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° боль в левой ноге, животе и поÑÑнице, а также на горький Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐºÑƒÑ Ð¿Ñ‹Ð»Ð¸ в горле. — Дело в том, что произойдет поÑле Ñмерти. — Едва ли Ñто веÑÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ, — возразил Поттер. — Я потратил кучу времени в отцовÑкой церкви и не желаю провеÑти целую вечноÑть Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ же людьми, — он поежилÑÑ. — ДоÑтойный люди, конечно же, но поÑтоÑнно вÑÑ‘ не одобрÑли! Думаю, что воÑпользуюÑÑŒ возможноÑтью избрать другой пункт назначениÑ, — он заÑмеÑлÑÑ, но резко оборвал Ñмех, когда по небу прокатилÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚. — Ðачали без наÑ? — игриво предположил он. — Ðто не пушки, — ответил Старбак, — проÑто гром. Летний гром. Ðа воÑтоке ÑобралиÑÑŒ тучи, так что, возможно, к вечеру ливень прогонит удушающую жару, превратившую марш в такое иÑпытание. Ð§Ð°Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ Ñвернули и вброд перебралиÑÑŒ через Потомак. Ðа виргинÑкой Ñтороне брод охранÑла уÑÐ¸Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ñ‚Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð² — ÑвидетельÑтво того, что Ð´Ð»Ñ Ð›Ð¸ Ñто будет единÑтвенный путь к отÑтуплению, еÑли Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹ Конфедерации ÑлучитÑÑ Ð½ÐµÑчаÑтье. Вода доходила до поÑÑа, так что Ñолдатам пришлоÑÑŒ держать патронташи и коробки Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑюлÑми над рекой. ОказавшиÑÑŒ на другом берегу, наконец-то на территории Ñнки, они по моÑту переÑекли канал ЧеÑапик-Огайо и направилиÑÑŒ в Ñторону небольшой деревушки в четырех милÑÑ… к воÑтоку. — ШарпÑберг, — Ñказал Старбаку Свинерд, — а Ñто, — он махнул рукой на дорогу, по которой они продвигалиÑÑŒ, — наш единÑтвенный путь к отÑтуплению. ЕÑли Ñнки Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽÑ‚, Ðат, мы будем ÑпаÑатьÑÑ Ð±ÐµÐ³Ñтвом по Ñтой дороге, а еÑли они отрежут Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ брода, то нам конец. — Они Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ отделают, — мрачно отозвалÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. Ð›Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð¼Ñтежников беÑпорÑдочно протÑнулиÑÑŒ по обеим Ñторонам дороги, Ñто значило, что колонна наконец-то добралаÑÑŒ до меÑта назначениÑ. Ðто был арьергард армии, где размещалÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð· и артиллерийÑкий парк, а в полевых гоÑпиталÑÑ… готовилиÑÑŒ Ñкальпели, зонды и бинты. Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ñберг ÑоÑтоÑла из Ñетки аккуратных домов Ñ Ð²Ñ‹Ð±ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ верандами и тщательно политыми дворами, откуда Ñмели вÑе овощи и фрукты. Ðекоторые гражданÑкие выÑтавили Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÑˆÐ¸Ñ€ÑƒÑŽÑ‰ÐµÐ¹ колонны бочки Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, но заÑвлÑли, что еды не оÑталоÑÑŒ. — Мы Ñами Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð° пухнем, ребÑта, — объÑÑнила Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. — Заберете припаÑÑ‹ у Ñнки, ребÑта, — прокричал Ñтарик, Ñвно Ñторонник южан, — и да благоÑловит Ð²Ð°Ñ Ð“Ð¾Ñподь! С главной улицы деревни они Ñвернули налево, на хейгерÑтаунÑкую дорогу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð¾ взбиралаÑÑŒ на возвышенноÑть. К хвоÑту колонны проÑкакал штабной офицер, нашел Свинерда и направил его на Ñевер по дороге, что шла прÑмо между полей Ñ ÐºÐ»ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Они миновали церковь данкеров и взÑли ÐºÑƒÑ€Ñ Ð½Ð° ÑтоÑщий у дороги дом, а там Ñвернули направо, на ÑмоктаунÑкую дорогу и прошли поÑледние полмили, добравшиÑÑŒ до тениÑтой рощи выÑоких вÑзов и дубов. ПерелеÑок Ñ‚ÑнулÑÑ Ñ Ñевера, а к югу от дороги лежало вÑпаханное поле, только что заÑеÑнное озимой пшеницей. Ð’ центре Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ Ñемейное кладбище, и именно там Свинерд уÑтроил штаб. Его бригада, Ð¿Ð¾Ñ…ÑƒÐ´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð·-за отÑтавших и иÑÑ‚Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð½ÐµÐ¹ кампанией, рухнула на вÑпаханное поле и два Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¶Ð½Ð¸Ð²ÑŒÑ Ðº воÑтоку. МеÑтноÑть полого ÑпуÑкалаÑÑŒ к речке, и Старбака броÑил Ñкатку в тени деревьев напротив пшеничного полÑ, через дорогу, и увидел Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ñнки на дальних паÑтбищах на том берегу. Ðо теперь не было времени разведывать меÑтноÑть. ОÑтаткам батальона показали, где можно разбить лагерь, а потом Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ за водой к колодцу на ближайшую ферму. Прихромали неÑколько отÑтавших, а еще кучка прибыла в повозках, которые поÑлали обратно вдоль дороги, чтобы подобрать Ñлабых. Старбак приказал мрачному капитану ДенниÑону вернутьÑÑ Ð² город и поиÑкать других отÑтавших, направив их к оÑтальным на возвышенноÑть. Свинерд вызвал на маленькое кладбище командиров батальонов. Он показал им, где размеÑтитÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°Ñов бригады, и отвел офицеров на воÑток, к пушкам мÑтежников, которые Ñмотрели на глубокую леÑиÑтую долину реки. Ли Ñвно решил не оборонÑть берега реки, а вмеÑто Ñтого позволить армии ÑеверÑн переправитьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· нее, чтобы карабкалиÑÑŒ по крутому берегу прÑмо на пушки, винтовки и ружьÑ. — С Божьей помощью, джентльмены, — Ñказал Свинерд, — мы их отÑюда переÑтрелÑем. Ðто меÑто предÑтавлÑло Ñобой открытое проÑтранÑтво, полÑ, где Ñолдаты будут ÑтоÑть в дыму, обмениваÑÑÑŒ залпами Ñ Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¹ Ñнки, приближающейÑÑ Ð¸Ð· леÑа. Мейтленд направил Ñвой дорогущий бинокль на долину, в Ñторону вÑпаханного полÑ, где ÑтоÑла Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÑ ÑеверÑн. — С виду похожи на Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ ÐŸÐ°Ñ€Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°, — Ñказал он, — и нацелены прÑмо на наÑ. — Примерно в двух милÑÑ…, — выÑказалÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½ Майлз, командир небольшого Тринадцатого флоридÑкого полка. — Может, Ñучьи дети не разглÑдÑÑ‚ Ð½Ð°Ñ Ð² дыму. — Черт, да они проÑто будут целитьÑÑ Ð² дым, — возразил ХакÑалл из ÐрканзаÑа. — Ðаши пушки Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ разберутÑÑ, — заÑвил Свинерд, Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑÑимиÑтичный разговор. Мейтленд перевел внимание на группу Ñтроений чуть ниже кладбища на занимаемом мÑтежниками берегу. — Может, превратим Ñту ферму в крепоÑть? — ÑпроÑил он Свинерда. — Ðаш Угомон, — добавил он. — Ðаше что? — ÑпроÑил ХакÑалл. — Замок Угомон, — откликнулÑÑ ÐœÐµÐ¹Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð´ Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ неÑкрываемого превоÑходÑтва. — Ð£ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð¼Ð°, которую Веллингтон удерживал целый день против армии Ðаполеона. При Ватерлоо, — добавил он ÑниÑходительно. — Он еще и при Мон-Сен-Жан укрепил ферму, — Ñказал Свинерд, неожиданно раÑтоптав Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐœÐµÐ¹Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð´Ð° по иÑтории войн, — и потерÑл ее, потому что французы окружили дом, а у беднÑг закончилиÑÑŒ патроны. Рзавтра Ñнки точно окружат ту ферму. Она Ñлишком далеко. — Значит, не будем принимать ее во внимание? — ÑпроÑил Мейтленд, неохотно раÑÑтаваÑÑÑŒ Ñ Ð¼Ñ‹Ñлью о твердых каменных Ñтенах между ним и винтовками Ñнки. — Янки точно на нее внимание обратÑÑ‚, — вÑтупил в разговор Старбак, — поÑадÑÑ‚ туда Ñнайперов. — Значит, Ñожжем ее, — решил Свинерд. — Майлз? Ваши люди могут ночью поджечь ÑтроениÑ? — Думаю, что Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием, полковник. — Так займитеÑÑŒ Ñтим, — велел Свинерд, а потом коротко обриÑовал позицию бригады. Большой виргинÑкий полк будет удерживать правый фланг бригады, за ним поÑледуют меньшие Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· Флориды и ÐрканзаÑа, а люди Мейтленда из Легиона Фалконера оÑтанутÑÑ Ñлева. — Вы в резерве, Ðат. Держите Ñвоих людей в леÑу. Ðто даÑÑ‚ им небольшой ÑˆÐ°Ð½Ñ ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ пушек Ñнки. — РÑ-то думал, что наши пушки заÑтавÑÑ‚ замолчать их орудиÑ, — Ñзвительно заметил Мейтленд. Свинерд проигнорировал Ñто заÑвление. — Ðто будет жеÑÑ‚ÐºÐ°Ñ Ñхватка пехоты, гоÑпода, — мрачно объÑÑнил он. — Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ артиллерии, а враг пойдет вверх по холму. Победит та Ñторона, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ и будет лучше ÑтрелÑть, а Ñто будем мы. Он отпуÑтил офицеров, но положил руку на плечо Старбаку и повел его на Ñевер, к леÑу. — В Легионе хорошие Ñолдаты, — Ñказал он, — но Ñ Ð½Ðµ доверÑÑŽ Мейтленду. ЗаÑÑ‡ÑŒÑ Ð´ÑƒÑˆÐ¾Ð½ÐºÐ°. Думает, его Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÑˆÐºÑƒÑ€Ð° Ñлишком драгоценна, чтобы ее продырÑвила пулÑ. Вот почему ваши ребÑта будут Ñразу за ним. ЕÑли Мейтленд начнет драпать, Ðат, замените его. — Заменить его? Он выше Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ званию. — ПроÑто замените. Поддержите Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð›ÐµÐ³Ð¸Ð¾Ð½, пока Ñ Ð½Ðµ избавлюÑÑŒ от Мейтленда. Может, Ñтого и не ÑлучитÑÑ, Ðат. Или, может, ГоÑподь наш решит завтра прибрать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñебе, а в таком Ñлучае Мейтленд получит вÑÑŽ бригаду, и да поможет ГоÑподь Ñтим людÑм, еÑли такое произойдет, — Свинерд оÑтановилÑÑ Ð¸ вÑмотрелÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по Ñклону. — ПроÑто переÑтрелÑйте их, Ðат, проÑто переÑтрелÑйте, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ печально, предÑтавив маÑÑу в Ñиних мундирах, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ‚ холм на Ñледующее утро. Ðо Свинерд ошибÑÑ. Янки, может, и ÑобиралиÑÑŒ переÑечь реку и вÑкарабкатьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по холму, но Ñначала они намеревалиÑÑŒ пойти во фланговую атаку, и позже Ñтим вечером, когда люди Старбака валили Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ раÑтаÑкивали оÑтатки изгородей на коÑтры, войÑка ÑеверÑн перешли реку по моÑту, лежащему далеко на Ñевере от позиций конфедератов. Янки поднÑлиÑÑŒ на возвышенноÑть и продолжали двигатьÑÑ Ð½Ð° запад, пока не добралиÑÑŒ хейгерÑтаунÑкой дороги, где разбили лагерь. ЗаÑтавы мÑтежников обÑтрелÑли Ñнки, и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени ÑроÑтно и громки трещали выÑтрелы из винтовок, когда заÑтрельщики Ñнки пыталиÑÑŒ отогнать мÑтежников, но ни та, ни Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñторона не Ñделала попыток атаковать оÑновным Ñилы. Генерал Ли наблюдал, как федеральные войÑка уÑтроили лагерь на его Ñеверном фланге, и их приÑутÑтвие подÑказало ему, чего ждать на Ñледующее утро. Янки двинутÑÑ Ð½Ð° юг, вÑей маÑÑой Ð°Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑ Ð¿Ð¾ хейгерÑтаунÑкой дороге. Ðо то будет не единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ°, и Ли Ñто знал. Другие Ñнки броÑÑÑ‚ÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· реку, а может, попытаютÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ Ли и Ñ ÑŽÐ³Ð°. Так тому и быть. У него не хватало людей, чтобы охранÑть вÑе переправы, он мог лишь удерживать выÑоты у деревни и церковь данкеров. Ðо его армиÑ, по крайней мере, подроÑла. Из ХарперÑ-Ферри подтÑнулиÑÑŒ две трети Ñолдат ДжекÑона, а оÑтавшаÑÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒ поÑпешит к нему на Ñледующий день, как только отправит пленников-Ñнки в Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð½Ð° юге. Ли начнет Ñражение меньше чем Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ тыÑÑчами Ñолдат, и знал, что на него готовитÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ñть вдвое большее чиÑло, но еÑли Ли не Ñтанет дратьÑÑ Ñ ÐœÐ°ÐºÐºÐ»ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¾Ð¼ здеÑÑŒ, то придетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ Ñто в Виргинии. Ли решил, что лучше ÑражатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, где ÑеверÑнам придетÑÑ Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð° реки на холм под дулами пушек. Ðо тем Ñнки, что вÑтали лагерем на Ñевере, не придетÑÑ Ð²Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по холму, они уже находилиÑÑŒ на возвышенноÑти. Ðти Ñолдаты атакуют вниз по дороге, где ÑтоÑли две длинные полоÑÑ‹ леÑа — Западный Ð»ÐµÑ Ð¸ ВоÑточный леÑ, Ñформировав природную воронку шеÑти или Ñеми Ñотен Ñрдов шириной. Ðто окруженное полÑми узкое горлышко вело прÑмо на оÑновные позиции Ли. Оттуда пока Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ разглÑдеть Ñнки, потому что неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что ÑеверÑне раÑположилиÑÑŒ в леÑу на Ñеверной Ñтороне воронки, между ними и мÑтежниками лежали тридцать акров кукурузного полÑ. ПротÑнувшаÑÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ воронки выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ ÐºÑƒÐºÑƒÑ€ÑƒÐ·Ð° почти Ñозрела и ÑтоÑла прÑмо, как полк на параде. Початки перешептывалиÑÑŒ в вечернем ветерке, и Ñтот Ñкран заÑлонÑл друг от друга армии, и утром, решил Ли, именно в Ñтом меÑте атакующие федералиÑты вÑтретÑÑ‚ÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ потрепанными войÑками. — Значит, вÑÑ‘-таки вы не оÑтанетеÑÑŒ в резерве, Ðат, — передал Свинерд новоÑти о том, что Ñнки прибыли к флангу. Желтоногие размеÑтилиÑÑŒ у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð’Ð¾Ñточного леÑа, то еÑть оборонÑли одну Ñторону воронки и на раÑÑвете могли ожидать Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñнки. — Могу поменÑть вашу позицию, — предложил Свинерд. — Они будут ÑражатьÑÑ, — поручилÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº за Ñвоих Ñолдат. Ркроме того, уже вечерело, так что Ñмена позиции в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ»Ð° бы к путанице, потому что люди Ñлишком уÑтали, чтобы менÑть диÑлокацию. — Теперь вы не ждете атаку вверх по Ñклону? — ÑпроÑил он, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° поле, где вÑтречалиÑÑŒ командиры батальонов, а теперь пламенели ÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð¼Ñ‹ — работа поджигателей Майлза. — Они могут поÑвитьÑÑ Ð¸ Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… направлений, — ответил Свинерд, — еÑли у Макклелана еÑть хоть ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð°, то так они и поÑтупÑÑ‚. Ð Ñто значит, что работа предÑтоит Ñ‚ÑжелаÑ, Ðат. Ðо Ñти ребÑта, — он махнул рукой на Ñевер, в Ñторону раÑположившихÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по дороге Ñнки, — ближе вÑех, так что о них и надо прежде вÑего беÑпокоитьÑÑ, — он запуÑтил руку Ñ Ð¾Ñ‚ÑутÑтвующими пальцами в Ñпутанную бороду. — Завтра мы по полной отработаем Ñвое жалованье, Ñто уж точно. С вашими ребÑтами порÑдок? — Они будут дратьÑÑ, — заверил его Старбак, Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ñ ÑобÑтвенные ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Тамлине и ДенниÑоне. — Передайте им, что Ñ ÑƒÑтраиваю молитвенное Ñобрание через полтора чаÑа, — Ñказал Свинерд. — Я приглашаю и ваÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ знаю, что вы не придете. — Может, и приду, — неожиданно откликнулÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. Свинерд хотел было пошутить в ответ на Ñто заÑвление, но подумал, что, возможно, его молитвы о душе Старбака были уÑлышаны, и прикуÑил Ñзык. — Буду рад, еÑли придете, Ðат, — Ñказал он. Ðо Старбак не пришел на молитвенное Ñобрание полковника. ВмеÑто Ñтого он направилÑÑ Ðº правому флангу Ñвоей короткой шеренги, где раÑположилаÑÑŒ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° капитана ДенниÑона. Старбак беÑпокоилÑÑ: то, что он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑобираетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть, может быть воÑпринÑто как ÑлабоÑть, но нужно было выпуÑтить дурную кровь из Специального батальона, и Ðат разыÑкал Ñ€Ñдового Кейза, а обнаружив его, мотнул головой в Ñторону деревьев. — Вы мне нужны, — Ñказал он. Кейз броÑил взглÑд на Ñвоих товарищей, пожал плечами, нарочито подобрал винтовку и проверил, зарÑжена ли она. Он поÑледовал за Старбаком в леÑ, держаÑÑŒ на полдюжины шагов позади. Старбак помнил ночной выÑтрел в ХарперÑ-Ферри, но он вызвал Кейза не поÑтому, ведь Кейз никогда бы не призналÑÑ, что был одним из тех двух. Ðапротив, в преддверии ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº хотел заключить мир. Ðат оÑтановилÑÑ, когда они удалилиÑÑŒ на такое раÑÑтоÑние, чтобы их Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ уÑлышать в батальоне. — Ðу так что, — ÑпроÑил он, — королевÑкие Ñтрелки поÑтупили бы по-другому? Кейза, похоже, Ñмутил Ñтот вопроÑ, и он не ответил. Старбак вÑмотрелÑÑ Ð² уродливое лицо и Ñнова поразилÑÑ Ñ‚Ñжелому и ÑроÑтному взглÑду Кейза. — Даже у королевÑких Ñтрелков Ñержантам не Ñходит Ñ Ñ€ÑƒÐº оÑкорбление офицера, — Ñказал Старбак. Чего еще вы от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð»Ð¸, черт побери? Что Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑŽ вам Ñохранить лычки? И Ñнова Кейз не ответил. Он лишь отвернулÑÑ Ð¸ Ñплюнул Ñтрую табака на груду извеÑтнÑка. — Завтра, — продолжал Старбак, чувÑтвуÑ, что вÑтупает на зыбкую почву, — мы будем дратьÑÑ, и еÑли Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° будет ÑражатьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº же труÑливо, как в прошлый раз, то вÑе вы умрете. Ðто привлекло внимание Кейза. Его злобный взглÑд перемеÑтилÑÑ Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¸Ñ… деревьев на лицо Старбака. — Вы знаете, как нужно дратьÑÑ, Кейз, так заÑтавьте оÑтальную роту дратьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº же, черт возьми. Сделайте Ñто, и получите лычки обратно. ЯÑно? Кейз помедлил, а потом кивнул. Он перемеÑтил табак от одной щеки к другой, Ñнова Ñплюнул, но по-прежнему молчал. Старбак уже готов был разразитьÑÑ Ð¿Ñ‹Ð»ÐºÐ¾Ð¹ речью о том, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñлужить двум гоÑподам одновременно, о необходимоÑти диÑциплины, о ценноÑти опытных Ñолдат вроде Кейза Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ батальона, как Желтоногие, но удержалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтой тирады, не уÑпев начать. Он Ñказал вÑÑ‘, что нужно, а Кейз уÑлышал вÑÑ‘, что нужно, а дальнейшее было уже делом Кейза, но по меньшей мере, думал Старбак, он дал Кейзу возможноÑть надеÑтьÑÑ Ð½Ð° что-либо кроме меÑти. — Когда закончитÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð¸Ð¹ день, Кейз, — Ñказал он, — вы Ñможете перейти в другой полк, еÑли хотите, Ñможете уйти Ñержантом, но завтра будете дратьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. ЯÑно? Кейз медлил. — Вы закончили? — наконец ÑпроÑил он. — Закончил. Кейз развернулÑÑ Ð¸ пошел прочь. Старбак наблюдал, как он уходит, а потом побрел на воÑток, пока не поравнÑлÑÑ Ñ ÐºÑ€Ð°ÐµÐ¼ леÑа, откуда мог раÑÑмотреть долину. Ð’ дальнем леÑу мелькали огоньки коÑтров. Где-то за его Ñпиной, на плато, выÑтрелила пушка. Потом наÑтала тишина, и затем ее разорвал ответный выÑтрел Ñнки. Ð‘Ð°Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÑ Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ð¸ мÑтежников, уÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° холме к западу от дороги, заметила, что ÑеверÑне размещают Ñвою батарею, и открыла огонь. С наÑтуплением ночи обе Ñтороны уÑтроили дуÑль, и залпы озарÑли Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð½ÐµÐµÑтеÑтвенными вÑпышками огнÑ, Ð²Ñ‹Ð¿Ð»ÐµÐ²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ð¼Ð½Ð¾Ðµ Ñвечение по зеленым полÑм и отбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ðµ тени от гуÑтых деревьев. К воÑтоку, на ÑпуÑкающемÑÑ Ðº реке Ñклоне, горÑщие ÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð¼Ñ‹ выпуÑкали в ночное небо гуÑтой черный дым и Ñркие иÑкры. Ð’Ñ‹Ñтрелы из пушек медленно затихли, а потом и вовÑе прекратилиÑÑŒ, но тогда в Ñтой отзывающейÑÑ Ñхом тишине началÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ. Старбак наконец завернулÑÑ Ð² одеÑло под деревьÑми и уÑлышал, как по зеленой лиÑтве Ñтучат капли, он попыталÑÑ Ð·Ð°Ñнуть, но Ñон не шел. Он направилÑÑ Ðº ШарпÑбергу, охваченный таким Ñтрахом, которого никогда еще в жизни не иÑпытывал. Потому что завтра должен ÑражатьÑÑ. Глава Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ â€”Â Ð¢ÑƒÑ‚ наÑтоÑщий кофе, — Ñказал Люцифер, тормоша Старбака, — из ХарперÑ-Ферри. Старбак выругалÑÑ, пытаÑÑÑŒ не верить в проиÑходÑщее, и еще раз выругалÑÑ, когда оÑознал, что Ñто проиÑходит на Ñамом деле. Еще не раÑÑвело. Окутывавший Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½ ÑмешалÑÑ Ñ ÐµÐ´ÐºÐ¸Ð¼ дымом от догоревших коÑтров. С лиÑтьев Ñтекали капли роÑÑ‹. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÑ‚ Ñнки. — Вы дрожите, — заметил Люцифер. — У Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ…Ð¾Ñ€Ð°Ð´ÐºÐ°. — Ðет ее у менÑ. — Дрожите. Как младенец, — Люцифер палкой поворошил ближние поленьÑ, пытаÑÑÑŒ вдохнуть жизнь в угаÑавшее пламÑ. — Янки не разожгли коÑтров, — ухмыльнувшиÑÑŒ, Ñообщил он. — ПрÑчутÑÑ Ð¾Ñ‚ наÑ. Думаю, они Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾ÑÑ‚ÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, чем мы их. — Они ведь на твоей Ñтороне, Люцифер, — едко заметил Старбак. — Я Ñам за ÑебÑ, — зло возразил Люцифер, — и больше никто, черт возьми. — Кроме менÑ, — ответил Старбак, пытаÑÑÑŒ ÑмÑгчить мальчишку. Он отхлебнул кофе. — Ты не Ñпал вÑÑŽ ночь? — Ðе Ñпал, — кивнул Люцифер, — пока не убедилÑÑ, что они заÑнули. Старбак не Ñтал Ñпрашивать, кто «они». — Ðе о чем беÑпокоитьÑÑ, — вмеÑто Ñтого буркнул он. Он надеÑлÑÑ, что Ñто правда. ÐадеÑлÑÑ, что унÑл кипевшую в Кейзе злобу. ÐадеÑлÑÑ, что переживет Ñтот день. — Вы не беÑпокоитеÑÑŒ, потому что Ñто делаю Ñ, — заметил Люцифер. — Мне не поÑлышалоÑÑŒ, что капитан Тамлин Ñказал вам, будто видел, как повеÑили Джона Брауна в ХарперÑ-Ферри? Старбаку пришлоÑÑŒ напрÑчь памÑть, чтобы вÑпомнить тот разговор, и затем он вÑпомнил, как Тамлин раÑÑказывал ему, что вмеÑте Ñо Ñвоей шлюхой наблюдал из верхних окон Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð´Ð¶ÐµÑ€Ð°. — Да, — хмуро ответил он, пытаÑÑÑŒ придать фразе оттенок Ð½ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·-за того, что Люцифер подÑлушивает. — И что? — Рто, — ответил Люцифер, — что миÑтера Брауна не вешали в ХарперÑ-Ферри. Его вздернули в Чарльзтауне. Ð’Ñе Ñто знают. — Я не знал. — Ваш капитан Тамлин, — Ñзвительно заметил Люцифер, — и дерьма от Ñахара не отличит. Старбак Ñел и откинул липкое одеÑло. Он дрожал, но решил, что проÑто от ÑыроÑти. И еще от мрачного предчувÑтвиÑ. Он уÑлышал, как в леÑу хруÑтнула ветка, но на Ñевере уÑтановили Ñильные заÑтавы, так что звук производили его же заворочавшиеÑÑ Ñолдаты. Он гадал, Ñколько еще до зари. ГуÑтой туман напоминал пороховой дым. Ð’Ñе отÑырело — деревьÑ, почва, одежда. Винтовку покрывала роÑа. Пока день был прохладным, но обещал Ñтать опалÑюще жарким и чертовÑки влажным, когда пороховой нагар забьет Ñтволы винтовок, как Ñажа дымоход. — Дерьма от Ñахара, — повторил Люцифер, пытаÑÑÑŒ добитьÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð°. Старбак вздохнул. — Ðаш батальон Ñобрали на Ñкорую руку, Люцифер. Ðам доÑталиÑÑŒ одни отброÑÑ‹, — натÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ¸, он порвал шнурок. Старбак выругалÑÑ, пытаÑÑÑŒ решить, не ÑвлÑетÑÑ Ð»Ð¸ Ñто мелкое проиÑшеÑтвие дурным знаком. Он вытÑнул порванный шнурок и в темноте Ñнова продернул в ботинок оÑтатки шнурка и завÑзал его. Затем он вÑтал, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÑ†Ð° и коÑть отозвалиÑÑŒ болью. Ð’ полÑÑ… и леÑах Ñнова зажигалиÑÑŒ коÑтры, их огни заÑлонÑл туман. Солдаты кашлÑли, Ñплевывали, ворчали и ÑправлÑли нужду. Заржала лошадь, а потом внезапно раздалÑÑ Ð»Ñзг, когда кто-то наткнулÑÑ Ð½Ð° уÑтановленные в пирамидку винтовки. — Что на завтрак? — поинтереÑовалÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — Галеты и половинка Ñблока. — Дай мне половину от половинки. Он подтÑнул ремень, проверил, наполнены ли патронташ и коробка Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ð¶Ð°Ð¼Ð¸ и зарÑжен ли револьвер. Уже Ñотни лет люди в точноÑти так же проÑыпалиÑÑŒ накануне ÑражениÑ, подумал Старбак. Они щупали Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð², проверÑли, оÑтры ли ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¸ крепко ли держитÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½ÑŒ в мушкете, а потом молили Ñвоих богов даровать им жизнь. Пройдут еще Ñотни лет, подозревал Старбак, и Ñолдаты по-прежнему будут проÑыпатьÑÑ Ð² предраÑÑветном Ñумраке и проделывать те же Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñо Ñвоим ÑмертоноÑным оружием. Он взÑл винтовку, проверил капÑюль и перекинул ее через плечо. — За дело, — Ñказал он Люциферу. — Ðадо отработать наше жалованье. — Какое еще жалованье? — ÑпроÑил Люцифер. — Я тебе задолжал. — Значит, Ñ Ð½Ðµ раб? — Ты волен, как птица, Люцифер. Хочешь улететь — лети. Ðо мне будет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ хватать. РеÑли оÑтанешьÑÑ Ð½Ð° ÑегоднÑ, — добавил Старбак, прекраÑно знаÑ, что ответит Люцифер, — то держиÑÑŒ подальше от Ñхватки. Ðто не Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ°. — Только Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ñ…, да? — Только Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°ÐºÐ¾Ð², Люцифер, только Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°ÐºÐ¾Ð², — ответил Старбак и медленно пошел через темный леÑ, на ощупь, потому что Ñлабые огни вновь разожженных коÑтров не оÑвещали путь. Он поговорил Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто уже вÑтал, раÑтормошил копуш и организовал рабочую партию, чтобы наполнить флÑжки водой. ПоÑле Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ патронов во рту оÑтавалÑÑ Ñоленый Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐºÑƒÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð°, так что через Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ начала ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñолдаты мучилиÑÑŒ от жажды, и вода ценилаÑÑŒ на Ð²ÐµÑ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°. Другой группе Старбак велел принеÑти Ñ ÐºÐ»Ð°Ð´Ð±Ð¸Ñ‰Ð° боеприпаÑÑ‹, чтобы у батальона был ÑобÑтвенный Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð½Ð° опушке леÑа. Там, где Ð»ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ñ‹ÐºÐ°Ð» к дороге, Старбак оÑтановилÑÑ, приÑлушиваÑÑÑŒ к невидимым людÑм, которые тихо напевали гимн в темном, затÑнутом туманом леÑу. — ИиÑÑƒÑ â€” Ð¼Ð¾Ñ Ñила, Ð¼Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°, — пели они. — Тебе Ñ Ð²Ñ€ÑƒÑ‡Ð°ÑŽ Ñвою жизнь, на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð²Ð°ÑŽ, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, ты уÑлышишь мои молитвы. Знакомые Ñлова были на удивление уÑпокаивающими, но к пению приÑлушивалÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-то еще и затÑнул другой гимн, гораздо громче, чем те, кто ÑобралÑÑ Ð½Ð° утреннюю молитву. — Внемли, как кричит дозорный! — запел капитан Поттер довольно чиÑтым тенором. — УÑлышь призыв трубы. К оружию, враг близко, и ад уже кругом. Старбак разглÑдел Поттера между деревьÑми. — Ðе мешай им, — пожурил он капитана за то, что потревожил молÑщихÑÑ. — Я проÑто подумал, что выбрал более подходÑщий гимн, — откликнулÑÑ ÐŸÐ¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€. Он был взбудоражен наÑтолько, что Старбак даже на мгновение задумалÑÑ, уж не опуÑтошил ли он бутылку виÑки, но Ñпиртным от Поттера не пахло, и он уже гораздо тише запел поÑледний куплет. — Мы выÑтоим пред вÑеми дьÑволами ада и вÑех их победим, их победим мы именем ИиÑуÑа, — он заÑмеÑлÑÑ. — Забавно, не правда ли? Янки, возможно, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑŽÑ‚ то же Ñамое. Мы вÑе призываем ИиÑуÑа. Он навернÑка запуталÑÑ. — Как там твои заÑтавы? — ÑпроÑил Старбак. — Ðе ÑпÑÑ‚. Ðаблюдают за дьÑволами ада. Я Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ Ð¸Ð¼ бадью Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ. Думаю, заварушка не начнетÑÑ Ð´Ð¾ воÑхода Ñолнца? — Полагаю, что нет. — Ртогда, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐŸÐ¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ Ñ Ð½ÐµÐ·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ ликованием, — можно ожидать чего-то и впрÑмь жуткого. Ðто правда, что их гораздо больше? — Да, наÑколько нам извеÑтно, — Старбак ощутил дрожь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñловно началаÑÑŒ в его Ñердце и ÑпуÑтилаÑÑŒ по рукам и ногам. — Может, раза в два, — добавил он, пытаÑÑÑŒ оÑтаватьÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ñловным, будто он ÑражаетÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ день. Ркакой ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒ? Среда. Дома по Ñредам не проиÑходило ничего оÑобенного. Ðе то что по воÑкреÑеньÑм, которые торжеÑтвенно поÑвÑщали Богу, или по понедельникам, в день уборки, когда их боÑтонÑкий дом заполнÑлÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ и ÑуетÑщимиÑÑ Ñлугами. ИнтереÑно, а ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÐµÑ‚ ли кто-нибудь дома о том, где находитÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ñын? Туман на воÑтоке немного поÑветлел. — Per me si va ne la citt? dolente, — неожиданно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐŸÐ¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€, — per me si va ne l’etterno dolore, Per me si va la perduta gente. — Ðто еще что за чертовщина? — уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него Старбак. — «Я увожу к отверженным ÑеленьÑм, — театрально продекламировал Поттер, — Ñ ÑƒÐ²Ð¾Ð¶Ñƒ Ñквозь вековечный Ñон, Ñ ÑƒÐ²Ð¾Ð¶Ñƒ к погибшим поколеньÑм» [19]. Данте, — добавил он. Ðти Ñлова выÑечены над вратами ада. — Я думал, там напиÑано «ОÑтавь надежду, вÑÑк Ñюда входÑщий». — И Ñто тоже. — Когда ты уÑпел выучить итальÑнÑкий? — Я и не учил, проÑто читал Данте. Было времÑ, Старбак, когда Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð» ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñтом, так что прочитал вÑÑŽ поÑзию, которую Ñмог раздобыть. Так Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» кратчайший путь в Ðлизиум [20]. — Так какого черта ты изучал медицину? — Отец Ñчитал, что мне Ñледует приноÑить пользу, — Ñказал Поттер. — Он верил в полезноÑть. СвÑтой Павел шил палатки, значит и у МÑтью Потера должна быть профеÑÑиÑ, а поÑзиÑ, по мнению моего батюшки, Ñто не профеÑÑиÑ. Он объÑвил поÑтов беÑполезными, разве что кроме автора ПÑалтырÑ, а он уже мертв. Отец думал, что мне нужно Ñтать доктором и пиÑать вдохновлÑющие гимны в перерывах между убийÑтвами ни о чем не подозревающих пациентов. — Из Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ð±Ñ‹ хороший доктор, — Ñказал Старбак. Поттер заÑмеÑлÑÑ. — Теперь вы говорите как Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ°. Мне нужно найти кофе. — МÑтью, — оÑтановил Старбак Поттера, когда тот уже уходил. — Будь ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ñторожен. Поттер улыбнулÑÑ. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ чувÑтво, что Ñ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð²Ñƒ, Старбак. Ðе могу Ñтого объÑÑнить, но Ñ ÐºÐ°Ðº будто заговорен. Ðо благодарю ваÑ. Может, вы тоже выживете. И он пошел прочь. Сквозь туман воÑточный горизонт поÑветлел, Ñтав из черного Ñерым. Ðе было ни Ð´ÑƒÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€ÐºÐ°, лишь мрачно Ñерело Ñпокойное, молчаливое небо, проблеÑк Ñвета перед зарей, перед Ñражением. Старбак вздрогнул и закрыл глаза, пытаÑÑÑŒ вÑпомнить подходÑщую Ñтому дню молитву, но ничего не пришло в голову. Он подумал о Ñвоих младших братьÑÑ… и ÑеÑтрах, Ñпокойно ÑпÑщих в боÑтонÑких поÑтелÑÑ…, и пошел Ñтроить Ñолдат в шеренги. Потому что на берегах ÐнтиетÑма наÑтупил безветренный и прекраÑный раÑÑвет. БольшинÑтво Ñражений начинают канониры. Пехота выигрывает или проигрывает ÑражениÑ, но начинают резню канониры, и еще до того, как туман раÑÑеÑлÑÑ, Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ñнки по ту Ñторону ÐнтиетÑма начала бомбардировку. Пушки раÑÑтавили накануне вечером, и теперь, ориентируÑÑÑŒ только на торчащие из тумана верхушки деревьев, канониры открыли огонь. СнарÑды Ñо зловещим звуком раÑÑекали туман. Те пушки ÑеверÑн, которые перевезли за реку, тоже приÑоединилиÑÑŒ к какофонии, поÑÑ‹Ð»Ð°Ñ ÑнарÑды через кукурузное поле в белую пуÑтоту, где ожидали мÑтежники. Пушки конфедератов ответили, поначалу целÑÑÑŒ вÑлепую, но когда туман поредел, Ñмогли выбирать мишени по раÑÑеÑнным вÑпышкам из дул орудий, багровыми отÑветами проглÑдывающим Ñквозь туман, как только ÑтрелÑла вражеÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ°. СнарÑды заново вÑпахали поле, где только что поÑеÑли озимую пшеницу. Каждый взрыв выплевывал фонтан грÑзи, а землÑ, как отметил Старбак, была Ñкорее коричневой, чем краÑной, как в Виргинии. ПоÑле каждого выÑтрела в неподвижном воздухе заÑтывали клубы дыма. ОтвÑзавшаÑÑÑ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ артиллерийÑкого раÑчета неÑлаÑÑŒ по полю позади батальона Старбака. Ð’ нее попал оÑколок ÑнарÑда, и кровь блеÑтела у нее Ñлева на крупе. Лошадь заметила ожидающую пехоту и оÑтановилаÑÑŒ, закатив глаза и Ð²Ð·Ð´Ñ‹Ð¼Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñные бока. Ð’ конце концов канонир Ñхватил ее за Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð¸, похлопав по шее, повел обратно к батарее. Туман дрожал каждый раз, когда ÑтрелÑла пушка мÑтежников. Старбак медленно раÑхаживал позади батальона. Ðекоторые Ñолдаты легли, некоторые приÑели на корточки, а некоторые вÑтали на колени. Ðад головами пролетали ÑнарÑды от пушек Ñнки на Ñевере, некоторые Ñо ÑвиÑтом. Задрав голову, Старбак разглÑдел в тумане крохотный Ñлед от дымÑщегоÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð»Ð° — Ñтруйку белого дыма чуть гуще, чем белизна вокруг. Серый Ñвет Ð´Ð½Ñ Ñтал Ñрче. Туман редел. Канониры дейÑтвовали так, Ñловно Ñчитали, что они могут и Ñами победить в Ñражении. СнарÑды приземлÑлиÑÑŒ и взрывалиÑÑŒ на занимаемой мÑтежниками возвышенноÑти, и звуки Ñхом отражалиÑÑŒ от плато. Солдат из батальона Старбака перебирал четки. — ИиÑуÑ, ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ ИоÑиф, — молилÑÑ Ð¾Ð½. — ИиÑуÑ, ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ ИоÑиф, — он Ñнова и Ñнова повторÑл Ñти имена и каждый раз при взрыве ÑнарÑда дергалÑÑ. Один из ÑнарÑдов угодил в ближайшее дерево, и за треÑком взрыва поÑледовал медленный и жуткий Ñкрип отрывающейÑÑ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸. — ИиÑуÑ, ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ ИоÑиф, — в отчаÑнии завывал Ñолдат. — Откуда ты? — ÑпроÑил его Старбак. Солдат поднÑл глаза, они были пуÑты и иÑпуганы. — Откуда ты, Ñолдат? — Из Ричмонда, ÑÑÑ€, — он говорил Ñ Ð¸Ñ€Ð»Ð°Ð½Ð´Ñким акцентом. — С Винабл-Ñтрит. — Рдо того? — Из Дерри. — Чем занималÑÑ, приÑтель? — Я Ñедельщик, ÑÑÑ€. — Я рад, что ты Ñтал Ñолдатом. — Правда? — Рразве ирландцы не Ñамые лучшие воÑки на Ñвете? Солдат прищурилÑÑ Ð² Ñторону Старбака, а потом улыбнулÑÑ. — Так точно, ÑÑÑ€. Много практиковалиÑÑŒ. — Тогда Ñ Ñ€Ð°Ð´, что ты здеÑÑŒ. Как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? — Коннолли, ÑÑÑ€. Джон Коннолли. — МолиÑÑŒ горÑчо, Джон Коннолли, и цельÑÑ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¾. — ЕÑть, ÑÑÑ€. Ðебольшой по чиÑленноÑти батальон Старбака находилÑÑ Ð½Ð° южном краю паÑтбища, в Ñотне шагов от кукурузного полÑ. Две левофланговые роты ÑтоÑли на открытой меÑтноÑти лицом к кукурузе, а правый фланг ÑгруппировалÑÑ Ð² ВоÑточном леÑу. ЗаÑтрельщики Поттера были еще дальше в леÑу, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ñнки. ОÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть бригады Свинерда отклонилаÑÑŒ назад и правее, выÑтроившиÑÑŒ на краю леÑа и раÑÑ‚ÑнувшиÑÑŒ через вÑпаханное поле в Ñторону Ñемейного кладбища. Свинерд приÑоединилÑÑ Ðº Старбаку. — Без четверти шеÑть, — провозглаÑил он, — или около того. Мои чаÑÑ‹ ночью оÑтановилиÑÑŒ, — он поÑмотрел налево. — ВыглÑдÑÑ‚ молодцом, — отозвалÑÑ Ð¾Ð½ о ÑтоÑщей по ÑоÑедÑтву бригаде. — Из Джорджии, — объÑÑнил Старбак. Он предÑтавилÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÑƒ ÑоÑеднего батальона, и тот оказалÑÑ Ñердечным человеком, но Старбак заметил проблеÑк беÑпокойÑтва, когда полковник узнал, что его правый фланг защищают Желтоногие. Свинерд отвернулÑÑ Ð¸ поÑмотрел на юг через паÑтбище, в Ñторону ÑмоктаунÑкой дороги, которую открыл раÑÑеивающийÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½. — ÐÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ много подразделений, — Ñказал он. — Много? — криво уÑмехнулÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº, понимаÑ, что Свинерд проÑто хочет его приободрить. — Ðу еÑть кой-какие, — неловко признал Свинерд. Ðа паÑтбище размещали новую батарею мÑтежников, дула орудий зловеще Ñмотрели на Ñевер в знак того, что Ли ожидал первую атаку как раз через образованную Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð»ÐµÑами воронку. ПрÑмо через кукурузное поле. ПрÑмо на ожидающих Ñолдат, которые приÑели за кукурузой. Ðекоторые заÑтрельщики из Джорджии уже ÑтоÑли Ñреди ее Ñтеблей в человечеÑкий роÑÑ‚. Свинерд запуÑтил покалеченную руку в Ñпутанную бороду, выдав Ñтим жеÑтом Ñвою нервозноÑть. Его беÑпокоил воÑточный фланг — длинный Ñклон, вÑÑ‘ круче ÑпуÑкающийÑÑ Ð² Ñторону реки. Он боÑлÑÑ, что Ñнки втÑнут бригаду в Ñражение в уÑтье воронки, а потом атакуют вверх по Ñклону, врезавшиÑÑŒ в тыл. Ркак только Ñнки окажутÑÑ Ð½Ð° возвышенноÑти около ÑмоктаунÑкой дороги, то ничто не помешает им раздробить армию Ли на куÑочки, но до Ñих пор у реки не было заметно никакой активноÑти Ñнки. Ðикаких Ñообщений о Ñолдатах, пытающихÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑечь реку, ни звуков пушек, которые тащат вниз к бродам и моÑтам, ни Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñиних мундиров, заполнÑющих ÑельÑкие дороги на воÑточном берегу ÐнтиетÑма. ДонеÑÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ артиллерийÑкий залп. Ðто были пушки мÑтежников, размещенные на холме к западу от главной дороги, они палили по коÑой в Ñторону Ñеверного ÐºÑ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð½ÐºÐ¸. — Подозреваю, что наши былые ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð·Ð°ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ, — Ñказал Свинерд. — Да поможет нам Бог, — буркнул Старбак. Свинерд положил руку на плечо Старбаку. — Поможет, Ðат, поможет, — внезапно рука на плече Старбака дернулаÑÑŒ, когда утро разорвал треÑк винтовочной Ñтрельбы. Ðто принÑлиÑÑŒ за дело заÑтрельщики. — Теперь уже недолго, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ð²Ð¸Ð½ÐµÑ€Ð´ неубедительным тоном дантиÑта, пытающегоÑÑ ÑƒÑпокоить нервного пациента. — Ðедолго, — его рука Ñнова дернулаÑÑŒ. — Прошлой ночью, — тихо Ñказал он, — мне пришлоÑÑŒ побороть иÑкушение выпить. Оно было таким Ñильным, как в первые неÑколько ночей. Я хотел лишь глоток виÑки. — Ðо не Ñтали пить? — Ðет. ГоÑподь тому Ñвидетель, — Свинерд убрал руку. — Ð ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, — продолжат он, — Мейтленд обыÑкал вещи легионеров и конфиÑковал Ñпиртное. — Правда? — заÑмеÑлÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — Забрал вÑÑ‘ до капли. Говорит, что не хочет, чтобы они дралиÑÑŒ пьÑными. — Пока они дерутÑÑ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°? СоÑедний батальон закреплÑл штыки, и некоторые Ñолдаты Старбака поÑледовали Ñтому примеру, но он велел им убрать клинки. — Сначала нужно выпуÑтить неÑколько пуль, — объÑÑнил он. Старбак не видел врагов, потому что к Ñеверу вÑÑ‘ Ñкрывала выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ ÐºÑƒÐºÑƒÑ€ÑƒÐ·Ð°. Ðто поле было завеÑой, за которой прÑталÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ кошмар. Ðат уÑлышал в леÑу Ñтрельбу и решил, что Ñто открыл огонь Поттер. СоÑедний батальон вÑтал наизготовку. — Поднимайте их, Ðат, — велел Свинерд. — ВÑтать! — крикнул Старбак, и две левофланговые роты неохотно поднÑлиÑÑŒ на ноги. Ðто были небольшие роты, похудевшие из-за отÑтавших на марше, но оÑтавшиеÑÑ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдели довольно уверенно в ожидании ÑражениÑ. Боевое Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ¾Ð½Ð° находилоÑÑŒ в центре двух рот, безжизненно ÑвиÑÐ°Ñ Ð² неподвижном воздухе. — Хотел бы Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ñдеть на мерзавцев, — пробурчал Старбак. Его живот Ñкрутило, а мышцы на левой ноге непроизвольно подрагивали. Уже два Ð´Ð½Ñ Ñƒ него был запор, но вдруг Ðат перепугалÑÑ, что кишечник опорожнитÑÑ. Он был избавлен от Ñамого худшего — артиллерийÑкого огнÑ, потому что ВоÑточный Ð»ÐµÑ Ñкрывал его Ñолдат от пушек Ñнки из-за реки, а те, что Ñ Ñевера, ÑтрелÑли над головами, но вÑÑ‘ равно его обуÑл Ñтрах. Где-то впереди, за укутанной туманом выÑокой кукурузой, приближалиÑÑŒ атакующие Ñнки, а он их не видел, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ Ñмутно различал топот башмаков, дробь барабанов и людÑкие крики. Он поиÑкал глазами вражеÑкие знамена, но не увидел их и решил, что Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° еще не доÑтигла кукурузного полÑ. Трещали винтовки заÑтрельщиков, и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ñрезала кукурузный початок и Ñо ÑвиÑтом проноÑилаÑÑŒ над головами батальона. Одна из таких пуль прошла Ñ€Ñдом Ñо Свинердом, иÑпугав его. — Ðхав, — Ñказал полковник. — СÑÑ€? — ÑпроÑил Старбак, решив, что Свинерд приÑоединилÑÑ Ðº фантазиÑм Поттера наÑчет капитана Ðхава, «Пекода» и Моби Дика. — Был убит Ñлучайной Ñтрелой, помните. Я вÑегда полагал, что так нелепо погибнуть от пущенной без цели пули, но думаю, что именно так во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ погибает большинÑтво. — Король Ðхав, — откликнулÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº, догадавшиÑÑŒ, о чем говорит Свинерд. — Ðе думаю, что так уже велика разница между нацеленной пулей и Ñлучайной, — он прилагал вÑе уÑилиÑ, чтобы говорить Ñпокойно. — ЕÑли она быÑтра, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¡Ð²Ð¸Ð½ÐµÑ€Ð´ и издал вздох удивлениÑ. Открыли огонь новые пушки Ñнки. Канониры увидели заÑтрельщиков-конфедератов в кукурузе и теперь, до того, как между выÑокими ÑтеблÑми поÑвитÑÑ Ð¸Ñ… ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð°, пыталиÑÑŒ вырвать Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ ÑƒÑ€Ð¾Ð¶Ð°Ð¹ вражеÑких Ñтрелков. Пушки зарÑдили картечью, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ð»Ð° кукурузу. Вылетал ÑнарÑд за ÑнарÑдом, ÑÑ€ÐµÐ·Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ початок за другим. Каждый выÑтрел пригибал Ñтебли и раÑкачивал их, Ñловно в урагане. Пули отÑкакивали от твердой поверхноÑти вверх, отбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ñтрельщиков, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ðµ продолжали двигатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ через поле, чтобы налететь на ожидающую на паÑтбище пехоту. Двое Ñолдат Старбака откатилиÑÑŒ назад, у одного из дыры в черепе вывалилиÑÑŒ мозги. Другой кричал, ÑхватившиÑÑŒ за живот. — Ðа кладбище еÑть врач, — Ñказал Свинерд. — Пил! — крикнул Старбак. — Отведите Ñтих людей назад! Он ÑобиралÑÑ Ð¸Ñпользовать Ñолдат двух правофланговых рот, чтобы отноÑить раненых к кладбищу. — И убедитеÑÑŒ, что ваши люди вернутÑÑ! — приказал он Пилу, а потом Ñложил руки рупором у рта и велел двум левофланговым ротам Ñнова вÑтать на колени. Кукурузу хлеÑтали и дергали пули, и ее ошметки взлетали выÑоко в туман, который на Ñевере выглÑдел гуще, но Ñто был лишь заÑлонивший небо пороховой дым. Кукурузу Ñнова и Ñнова Ñрезала картечь, а над головами Ñо ÑвиÑтом рикошетили пули. ОÑтавшиеÑÑ Ð² живых заÑтрельщики мÑтежников отÑтупали. Какой-то Ñолдат полз между Ñтеблей на окровавленных руках, другой хромал, а третий рухнул у ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ. Ðо кровавую землю поливала вÑÑ‘ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚ÐµÑ‡ÑŒ, Ñамый Ñильный огонь пришелÑÑ Ð½Ð° центр полÑ, тем Ñамым роты Старбака не попали в гущу канонады. Две гаубицы мÑтежников тоже метали ÑнарÑды поверх кукурузы, пытаÑÑÑŒ обнаружить батареи врага, а пушка конфедератов на западном холме изрыгала ÑнарÑды вниз, на паÑтбище, по которому двигалиÑÑŒ Ñнки. Сражение по-прежнему вела артиллериÑ, превратив его в Ñложную путаницу траекторий, под которыми шла на Ñмерть пехота. Рпотом, так же внезапно, как и начали, Ñнки прекратили Ñтрельбу картечью. Кукуруза неподвижно заÑтыла, и Ñловно воцарилаÑÑŒ тишина. ÐеÑколько пушек еще ÑтрелÑли и раздавалиÑÑŒ людÑкие крики, но день вÑÑ‘ равно казалÑÑ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¼. Ð’ некоторых меÑтах еще ÑтоÑла выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ ÐºÑƒÐºÑƒÑ€ÑƒÐ·Ð°, а кое-где ее разметало. Среди упавших Ñтеблей мелькали огоньки пламени — там, где у заÑтрельщиков выпали пыжи. И наконец, в поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ кукурузой поÑвилиÑÑŒ флаги. Они безжизненно ÑвиÑали Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð³ÑˆÑ‚Ð¾ÐºÐ¾Ð², которые дергалиÑÑŒ вверх-вниз, пока знаменоÑцы шли по кукурузному полю. Ðекоторые Ñолдаты Старбака прицелилиÑÑŒ. — Ðе ÑтрелÑть! — крикнул он. — Ждите! Янки теперь можно было разглÑдеть Ñквозь оÑтатки выÑокой кукурузы. Ð’ тумане за кукурузой они выглÑдели темной линией. Под Ñркими знаменами надвигалаÑÑŒ Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¾Ñ€Ð´Ð°. Смерть в Ñинем, тыÑÑчи, влекомое барабанами полчище Ñо штыками на винтовках. — Полагаю, две бригады, — Ñпокойно изрек Свинерд. — Ðе ÑтрелÑть! — Ñнова приказал Старбак. Ðтакующих Ñнки было доÑтаточно, чтобы обогнуть кукурузное поле, а значит, воÑточный край Ñиней шеренги теперь был в леÑу. — Тамлин! — позвал Ðат. — Старбак? — на краю леÑа поÑвилÑÑ Ð¢Ð°Ð¼Ð»Ð¸Ð½. Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð½Ð°Ð´ его головой иÑтрепали ÑнарÑды, оголив одни ветки и оторвав другие. — Возьмите роту ДенниÑона и помогите Поттеру! — крикнул Старбак. — Сучьи дети идут через леÑ! Тамлин ÑкрылÑÑ Ð¸Ð· вида, не дав понÑть, что уÑлышал приказ, и Старбак знал, что ему Ñамому нужно убедитьÑÑ, что рота ДенниÑона отправилаÑÑŒ в леÑ, но вид наÑтупающих через побитую кукурузу Ñнки пригвоздил его к меÑту. БеÑпокойÑтво отÑтупило перед необходимоÑтью заÑтавить Ñолдат выполнÑть Ñвой долг. — КоффмÑн, — обратилÑÑ Ð¡Ð²Ð¸Ð½ÐµÑ€Ð´ к юному лейтенанту. — Передай полковнику Мейтленду, чтобы выдвигалÑÑ Ñюда на подмогу. Ступай, приÑтель. КоффмÑн убежал. — Я поÑтавлю роту ТраÑлоу в леÑ, — Ñказал Свинерд, ощутив нервозноÑть Старбака по поводу правого фланга батальона. Следующие Ñлова полковника потонули в треÑке разрывающихÑÑ ÑнарÑдов. К ÑмоктаунÑкой дороге промчалиÑÑŒ штабные офицеры мÑтежников и оттуда вÑматривалиÑÑŒ на Ñевер в большие полевые бинокли, а канониры Ñнки вовÑÑŽ ÑтаралиÑÑŒ попаÑть во вÑадников. Залп ÑнарÑдов изрыл дорогу и ее обочины глубокими кратерами. Ð’Ñадников заÑлонил дым. Где-то громко и призывно заиграл горн. Вдали звучали барабаны Ñнки. Из леÑа к западу от кукурузного Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñтрелила пушка мÑтежников. Ее зарÑжали обычными ÑнарÑдами, которые пропахивали Ñ€Ñды Ñнки. Флаг упал, и его немедленно подхватили. Старбак нашел один из торчащих из почвы выходов извеÑтнÑка и вÑтал на камень Ð´Ð»Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ³Ð¾ обзора. Он уÑлышал четкие звуки винтовочной Ñтрельбы в леÑу, но никто из его людей не выбежал из-за деревьев, значит, вÑÑ‘ было под контролем. Рота ТраÑлоу из Легиона прибежала к опушке, и Свинерд направил ее в леÑ. Старбак знал, что еÑли ТраÑлоу там, то он может забыть про леÑ. — Ðе ÑтрелÑть! — приказал он Ñвоим Ñолдатам. Теперь Ñнки находилиÑÑŒ в Ñередине кукурузного полÑ, и наÑтала их очередь попаÑть под обÑтрел картечью. МногочиÑленные пули из ÑнарÑда Ñрезали пучки кукурузы и вздымали вверх Ñтолбы пыли от переÑохшей почвы. Ð’ Ñ€Ñдах Ñнки поÑвилиÑÑŒ зиÑющие прорехи, но каждый раз, когда ÑмертоноÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñа Ñрезала группу людей, на их меÑто заÑтупали другие, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· тела павших. Янки примкнули штыки. Их флаги ÑвиÑали так же неподвижно, как и боевые знамена мÑтежников. Один храбрец размахивал флагом, чтобы выÑтавить на обозрение звезды и полоÑÑ‹, но его любезноÑть была вознаграждена залпом картечи, который откинул Ñолдата вмеÑте Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¼ назад. Флаг взметнулÑÑ Ð½Ð°Ð´ головами наÑтупающих Ñолдат. Старбак Ñлышал, как топчут кукурузу башмаки; мог различить, как Ñержанты ÑеверÑн хрипло кричат Ñолдатам держать Ñтрой, вÑтать плотнее и идти вперед; Ñлышал, как барабанщики неиÑтово пыталиÑÑŒ выиграть войну ритмом Ñвоих палочек. — ЦельтеÑÑŒ низко! — повторÑл он Ñолдатам. — ЦельтеÑÑŒ низко. Ðе тратьте почем Ð·Ñ€Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ñ‹! И не Ñпешите! Ðе Ñпешите! Он хотел, чтобы первый залп Ñтал ÑмертоноÑным. Туман наполнилÑÑ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼. Ðад головами грохотали ÑнарÑды и ÑвиÑтели пули, ботинки ломали кукурузу. Ð’ леÑу трещали винтовки. Шеренга мÑтежников выглÑдела опаÑно тонкой, чтобы противоÑтоÑть Ñнки, надвигавшимиÑÑ, Ñловно молот. — Ðе ÑтрелÑть! — приказал Старбак. — Ðе ÑтрелÑть! ЗаÑтрельщики Ñнки прÑталиÑÑŒ в глубине кукурузного Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ целилиÑÑŒ в Ñолдат Старбака. Из шеренги выÑтупил капрал Ñ Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ плечом, а другой Ñолдат харкал кровью. Янки были уже в двухÑтах шагах. Они выглÑдели Ñвежими, хорошо одетыми и уверенными. Старбак видел их разинутые рты, когда они выкрикивали боевой клич, но ничего не Ñлышал. Он уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ñнки и внезапно подумал, что именно так Ñоздатели Ðмерики вÑтретилиÑÑŒ Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ в краÑных мундирах. МÑтежники были такими же оборванцами, а враг так же хорошо вооружен и одет Ñ Ð¸Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸, и его Ñтрах вдруг Ñмело ÑроÑтное желание разделатьÑÑ Ñ Ñамоуверенным врагом. — Пли! — крикнул он. — Убейте ублюдков! — он выкрикнул поÑледние Ñлова, и две роты открыли огонь за Ñекунду до того, как выÑтрелила оÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð° мÑтежников, накрыв паÑтбище одеÑлом дыма. — Бей их! — орал Старбак, раÑÑ…Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ шеренги. — Бей их! — он протолкнулÑÑ Ñквозь Ñ€Ñды и выÑтрелил из ÑобÑтвенной винтовки, а потом немедленно поÑтавил приклад на землю, чтобы перезарÑдить. Его Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð±ÐµÑˆÐµÐ½Ð¾ Ñкакал, по венам тек огонь — безумие ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¾ Ñвою магию. ЧиÑÑ‚Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñть отогнала Ñтрахи. Он забил пулю в Ñтвол. — Пли! — торопил Ñвоих людей капитан Картрайт. Теперь Ñражение превратилоÑÑŒ в Ñхватку пехоты. Канониры Ñнки ничего не видели, так что Ñтрелкам в Ñиних мундирах приходилоÑÑŒ дратьÑÑ, убивать и получать пули в ответ. Пушки мÑтежников поливали атакующих картечью, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ»Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ прорехи в уцелевшей кукурузе. Ð’ воздухе Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ñ‹Ð¹ туман, где-то издавал жуткие вопли раненый, пока они не оборвалиÑÑŒ, когда Ñ Ñ‡Ð¼Ð¾ÐºÐ°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ в плоть вошла пулÑ. Старбак чувÑтвовал мерзкое зловоние горÑщего пороха, Ñлышал у уха ÑвиÑÑ‚ пуль минье, а потом Ñнова приÑтавлÑл к плечу винтовку, низко целилÑÑ Ð² кукурузу и ÑтрелÑл. Пороховой дым виÑел в неподвижном воздухе как ÑлоиÑтый туман. Ðекоторые Ñолдаты ложилиÑÑŒ, чтобы разглÑдеть цель под Ñтой завеÑой. Старбак пригнулÑÑ Ð¸ увидел Ñреди кукурузы ноги Ñнки. Он выÑтрелил и опÑть прошел к тылу шеренги, чтобы поÑмотреть, как идут дела. Желтоногие ÑражалиÑÑŒ. Они проталкивали пули, взводили курки и нажимали на ÑпуÑковые крючки, но некоторые падали, а некоторые уже погибли. Гул Ñтер вÑе чувÑтва — оÑталоÑÑŒ лишь оглушающее небо, полное огнÑ, и лишающий речи треÑк Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ воплей. Ð’ÑÑ‘ больше Ñолдат падали. Шеренга Старбака редела, но неожиданно в их Ñ€Ñды влилаÑÑŒ рота ДейвиÑа из Легиона. Ð”ÐµÐ¹Ð²Ð¸Ñ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÑŒÐ½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°ÐºÑƒ. — Боже, — оторопело Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — Пли! — Ñкомандовал Старбак. Выживание завиÑело только от того, Ñмогут ли они подавить врага огнем. — Капитан Пил! — он побежал к леÑу, Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñтаток Ñвоего похудевшего батальона. — Пил! Приведите Ñвоих людей! Рота Пила еще обладала Ñтаромодными ричмондÑкими ружьÑми, зарÑженными дробью, и Старбак поÑчитал, что залп из гладкоÑтвольных ружей может Ñработать в Ñтой дьÑвольÑкой резне на таком близком раÑÑтоÑнии. — ВÑтать в Ñтрой! Где угодно! — он наÑкоро затолкал Ñолдат в Ñтрой, больше не беÑпокоÑÑÑŒ о том, чтобы роты ÑохранÑли порÑдок. — Пли! Пли! ПроÑто убейте их! — вопил он, опуÑÑ‚Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€, Ñчейку за Ñчейкой, в дымную пелену. — Убейте их! Со Ñтороны Ñнки прилетали ответные пули. Ð’Ñпышки показывали, откуда они ÑтрелÑÑŽÑ‚, и Старбак видел, как Ñти огоньки ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ по мере того, как продвигалиÑÑŒ атакующие, а задние Ñ€Ñды занимали меÑто павших. МÑтежники отÑтупали, без паники, но шаг за шагом, ÑохранÑÑ Ñтрой, Ñнова и Ñнова ÑтрелÑÑ Ð¿Ð¾ орде в Ñинем, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ и неумолимо пробивала Ñебе путь к южному краю кукурузного полÑ, Ñловно через выÑокий прилив. И там Ñнки оÑтановилиÑÑŒ, не потому что мÑтежники уÑилили огонь, а проÑто потому, что край Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ñлужил еÑтеÑтвенной границей. За их Ñпинами, где ÑтоÑла ÑƒÑ†ÐµÐ»ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ ÐºÑƒÐºÑƒÑ€ÑƒÐ·Ð°, оÑталоÑÑŒ иллюзорное укрытие, а впереди лежали открытые паÑтбища и батареи мÑтежников, и офицеры Ñнки не могли убедить Ñолдат двинутьÑÑ Ð² Ñту дымную, выметенную Ñмертью пуÑтоту. Шеренга мÑтежников тоже оÑтановилаÑÑŒ и выровнÑлаÑÑŒ, противники ÑтоÑли и обменивалиÑÑŒ выÑтрел за выÑтрелом, Ñмерть за Ñмертью. Раненые ковылÑли в тыл, но у мÑтежников не было лишних людей, чтобы отнеÑти их к хирургам. Раненые мÑтежники проÑто иÑтекали кровью до Ñмерти или ползли на четвереньках под оглушающим шумом огромных пушек. Пришел на подкрепление полк из Джорджии, и Свинерд поÑвилÑÑ Ð·Ð° Ñпиной Старбака Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ ШеÑтьдеÑÑÑ‚ пÑтым виргинÑким батальоном. — Ðат! Ðат! — Свинерд был вÑего в неÑкольких Ñрдах, но грохот ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» так Ñилен, что ему приходилоÑÑŒ кричать. — Кладбище под обÑтрелом! — он показал на ВоÑточный леÑ, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что Ñнки каким-то образом добралиÑÑŒ до южной опушки и теперь угрожают резервному Ñкладу боеприпаÑов Свинерда. — Узнайте, что там проиÑходит! Свинерд боÑлÑÑ, что правый фланг вот-вот Ñметут, но пока он держалÑÑ Ð½Ð° паÑтбище, куда помеÑтили бригаду — на узком проÑтранÑтве, где разгорелаÑÑŒ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¶Ð°Ñ€ÐºÐ°Ñ Ñхватка, и бригада дралаÑÑŒ, Ñловно единый батальон. Старбак, побежав к правому флангу, понÑл, что Ñ€ÐµÐ·Ð½Ñ Ñтим утром была ÑтрашнаÑ. Он не мог даже припомнить ÑражениÑ, которое бы так быÑтро превратилоÑÑŒ в кошмар, никогда не видел Ñтолько раненых и убитых, и лишь каким-то чудом его презираемый вÑеми батальон выÑтоÑл под огнем и по-прежнему держалÑÑ Ð¸ отвечал Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же Ñилой. — Молодцы! — крикнул он Ñолдатам. — Молодцы! Ðикто его не Ñлышал, они оглохли от Ñердитого грохота. Старбак побежал в леÑ. ÐеÑколько раненых мÑтежников укрылиÑÑŒ за ближайшими деревьÑми, а некоторые приÑоединилиÑÑŒ к ним, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не были ранены, но у Старбака не было времени, чтобы отправить прохлаждающихÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ иÑполнÑть Ñвой долг. Он бежал на Ñевер под защитой толÑтых Ñтволов, туда, где Ñлышал Ñтрельбу заÑтрельщиков. Она была очень близко, а значит, Ñнки и правда Ñильно их оттеÑнили. Люди ТраÑлоу находилиÑÑŒ Ñреди Ñолдат Поттера, которые, в Ñвою очередь, ÑмешалиÑÑŒ Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ заÑтрельщиков из Джорджии, отÑтупившей к леÑу, чтобы не попаÑть под Ñрезающую кукурузу картечь. Теперь вÑе дралиÑÑŒ вмеÑте. Старбак увидел, как за иÑÑеченным пулÑми вÑзом перезарÑжает винтовку ТраÑлоу. Он рухнул Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — Что проиÑходит? — Сволочи гонÑÑ‚ Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, — мрачно Ñообщил ТраÑлоу. — Думаю, они добралиÑÑŒ до дороги на Ñтой Ñтороне леÑа, — он мотнул бородой на воÑток, предполагаÑ, что теперь мÑтежники удерживают только южный угол леÑа. — У мерзавцев казнозарÑдные винтовки, — добавил ТраÑлоу, объÑÑнив причину уÑпеха Ñнки. КазнозарÑдные винтовки было гораздо быÑтрее и проще зарÑжать, оÑобенно лежа или пригнувшиÑÑŒ за укрытием, так что заÑтрельщики Ñнки поливали мÑтежников гораздо более Ñильным огнем, чем те могли выдержать, но теперь атака заÑтрÑла на краю леÑа, где гуÑтой куÑтарник, разброÑанные поленницы и выходы извеÑтнÑка предоÑтавлÑли мÑтежникам защиту, чтобы выÑтоÑть под Ñокрушающим огнем Ñнки. — Видел Поттера? — ÑпроÑил Старбак. — Ðто еще кто? — Тощий парень Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ волоÑами. — Там, Ñправа, — мотнул подбородком ТраÑлоу. — ОÑторожней в леÑу. Сучьи дети хорошо ÑтрелÑÑŽÑ‚. По коре вÑза Ñкользнула пулÑ. — Как у мельницы ГейнÑа, — Ñказал ТраÑлоу. — Там была проÑто преиÑподнÑÑ. — И здеÑÑŒ тоже. Будь оÑторожен. Старбак ÑобралÑÑ Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼ Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñка через леÑ. Он Ñлышал треÑк Ñтрельбы Ñо Ñтороны кукурузного полÑ, но теперь она казалаÑÑŒ такой далекой. Он вошел в другую верÑию ада, где Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ разглÑдеть врага, а можно лишь увидеть дымки от винтовок, отмечающие, где затаилиÑÑŒ Ñнайперы Ñнки. Под пологом деревьев было темно из-за оÑтатков тумана и гуÑтого порохового дыма. Старбак гадал, который теперь чаÑ. Он полагал, что Ñнки атаковали в шеÑть, и Ñчитал, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ около полуднÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑомневалÑÑ, что Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как он увидел Ñинее полчище, упрÑмо марширующее в Ñторону кукурузного полÑ, прошло Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ четверть чаÑа. — ЕÑли Ñо мной что-нибудь ÑлучитÑÑ, передай Салли, что Ñ ÐµÐµ люблю, — Ñказал он ТраÑлоу и понеÑÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ от вÑза, нырÑÑ Ð¸ вилÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ деревьÑми. Его поÑвление немедленно вызвало пальбу Ñо Ñтороны Ñнки. Пули ÑвиÑтели вокруг, врезаÑÑÑŒ в деревьÑ, Ñловно удары топоров, и Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ°Ñ Ð² лиÑтве, а потом его Ñпину обожгло выÑтрелом. Старбак знал, что ранен, но по-прежнему бежал, решив, что рана пуÑÑ‚ÑковаÑ, Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто задела кожу. Он заметил Поттера за поленницей и ринулÑÑ Ðº нему. Янки загоготали в ответ на Ñтот прыжок в безопаÑноÑть. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не возникло иÑкушение помолитьÑÑ, — Ñказал Поттер. — Ты получил ответ на Ñвои молитвы, — откликнулÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — Я здеÑÑŒ. Что проиÑходит? — ДержимÑÑ, — лаконично объÑÑнил Поттер. — Где ДенниÑон? — ДенниÑон? Ðе видел его. — Я поÑлал его тебе не подмогу. Тамлин? — И Ñледа его не было. Каждые неÑколько Ñекунд в поленницу вонзалаÑÑŒ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ñнки, Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· кучи полено на полдюйма. — Ðто пенÑильванцы, — Ñказал Поттер. — Ðазывают ÑÐµÐ±Ñ ÐžÐ»ÐµÐ½ÑŒÐ¸Ð¼Ð¸ хвоÑтами. — Откуда ты Ñто знаешь, черт возьми? — ÑпроÑил Старбак. Он приÑтроил винтовку в щель между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ½ÑŒÑми и не целÑÑÑŒ выÑтрелил в невидимых заÑтрельщиков. — ВзÑли одного из них. Глупец забежал Ñлишком далеко, и Кейз его Ñвалил. — Кейз? Значит, рота ДенниÑона здеÑÑŒ? — РÑдовой Кейз — да, — ответил Поттер, мотнув головой на запад, в Ñторону Кейза, который пригнулÑÑ Ð·Ð° поваленным деревом. За его Ñпиной лежал мертвый Ñнки, и Кейз отобрал у него казнозарÑдную винтовку и неуÑтанно ÑтрелÑл из нее в куÑты, где облачка дыма выдавали позицию Ñнки. — У Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ðº шлÑпе был привÑзан олений хвоÑÑ‚, — продолжал Поттер. — С кучей блох, конечно же. Теперь он мертв. Трудно жить Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ горлом, так мне кажетÑÑ. — Где Ñержант Ротвел? — ПоÑлал его за боеприпаÑами. — Ртам что проиÑходит? — Старбак кивнул на воÑток, где через Ð»ÐµÑ ÑˆÐ»Ð° ÑмоктаунÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°. — Одному Богу извеÑтно. Старбак вÑмотрелÑÑ Ð½Ð° воÑток, но ничего не разглÑдел за деревьÑми. Он знал, что некоторые пенÑильванцы прошли по Ñтому меÑту и теперь обÑтреливали кладбище Ñ ÑŽÐ¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÐºÑ€Ð°Ñ Ð»ÐµÑа. Ðа Ñекунду он решил было попытатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ в атаку, чтобы отрезать тот отрÑд от Ñвоих, но отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтой идеи. Янки Ñлишком гуÑто залегли и были Ñлишком хорошими Ñтрелками, чтобы Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью выполнить подобную задачу. Контратака Ñнки уничтожила бы его заÑтрельщиков и открыла фланг бригады Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¿ÐµÐ½Ñильванцев Ñ ÐºÐ°Ð·Ð½Ð¾Ð·Ð°Ñ€Ñдными винтовками. — У Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ на Ñпине, — Ñказал Поттер. â€”Â ÐŸÑƒÐ»Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð½ÑƒÐ»Ð°. Ðичего Ñерьезного. — РвыглÑдит впечатлÑюще, — Поттер проделал в поленнице щель и выÑтрелил через нее. Ð’ ответ прилетело Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹ пуль, так что поленница задрожала. — Ублюдки отвечают Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñми на одну нашу. — Я Ñлышал. Сможете продержатьÑÑ? — Пока Ñнки не получат подкрепление. — Тогда удерживайте их, — Старбак похлопал Поттера по Ñпине и уÑтремилÑÑ Ð½Ð°Ð»ÐµÐ²Ð¾. Его поÑвление вызвало ÑроÑтную пальбу, но Старбак уже упал за поваленным деревом, где укрылÑÑ Ñ€Ñдовой Кейз. Тот поÑмотрел на Старбака, а потом Ñнова уÑтремил взглÑд на врага. Глотка мертвого Ñнки была перерезана почти до позвоночника, его голова откинулаÑÑŒ назад в меÑиве запеченной и покрытой мухами крови. — Где капитан ДенниÑон? — ÑпроÑил Старбак. Кейз не ответил. ВмеÑто Ñтого он прицелилÑÑ, выÑтрелил и отвел курок, чтобы открыть казенную чаÑть винтовки ШарпÑа. Оттуда заÑтруилÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ðº, когда Кейз затолкал в Ñтвол твердый патрон в льнÑной обертке. Он передернул курок, и Старбак заметил, как вÑтроенный затвор Ñкользнул по патрону, чтобы порох оказалÑÑ Ñƒ бойка. Кейз вложил в боёк новый капÑюль и опÑть прицелилÑÑ. — Где ДенниÑон? — повторил Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — Ðе видел, — резко отозвалÑÑ ÐšÐµÐ¹Ð·. — Вы пришли Ñюда вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼? — Я пришел Ñюда, потому что здеÑÑŒ убивают Ñнки, — ответил Кейз Ñо Ñвоим обычным краÑноречием. Он опÑть выÑтрелил и был вознагражден вÑкриком боли, перешедшим в завываниÑ, Ñхом прокатившиеÑÑ Ð¿Ð¾ леÑу. Кейз ухмыльнулÑÑ. — Как же мне нравитÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñнки, — он перевел безжалоÑтный жеÑткий взглÑд на Старбака. — ПроÑто обожаю. Старбак гадал, было ли Ñто угрозой, но решил, что Ñто лишь бравада. Кейз выполнÑл Ñвой долг, а значит, тот неловкий разговор в Ñумерках Ñделал Ñвое дело. — Тогда проÑто продолжайте их убивать, — Ñказал Старбак, подождал, пока треÑк выÑтрелов обозначит, что ближайшие Ñнки перезарÑжают винтовки, и ринулÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ между деревьÑми. Он бежал три или четыре Ñекунды, Ñвернул и приземлилÑÑ Ð·Ð° деревом как раз за мгновение до того, как воздух Ñтегнули новые выÑтрелы в том Ñамом меÑте, где он только что бежал. Старбак прополз неÑколько Ñрдов и перекатилÑÑ Ð² укрытие, подождал неÑколько Ñекунд и броÑилÑÑ Ðº опушке. Ðа паÑтбище еще гремела Ñтрельба, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ противники залегли, а не ÑтоÑли, обмениваÑÑÑŒ ÑмертоноÑными залпами. Свинерд приÑел Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ выражением лица. — МолюÑÑŒ, чтобы новоÑти оказалиÑÑŒ хорошими, — поприветÑтвовал он Старбака. Тот покачал головой. — Мерзавцы захватили большую чаÑть леÑа. Ðам оÑталÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñтот угол. Ðо там их немного, только заÑтрельщики. ПрÑмо за их Ñпинами приземлилÑÑ ÑнарÑд, ударив в выход извеÑтнÑка, но не взорвалÑÑ, а отÑкочил, перекувырнулÑÑ Ð² воздухе и быÑтро иÑчез Ñо зловещим завыванием. — Что здеÑÑŒ проиÑходит? — ÑпроÑил Старбак. â€”Â ÐŸÐ°Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑитуациÑ, — ответил Свинерд. — Они не идут вперед, и мы проÑто убиваем друг друга. Выиграет поÑледний оÑтавшийÑÑ Ð² живых Ñолдат. — ВÑÑ‘ так плохо? — Старбак пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ голоÑу беÑпечноÑть. — Ðо будет еще хуже, — пообещал Свинерд, — гораздо хуже. Когда над КраÑным холмом вÑтало Ñолнце, в его коÑых лучах наблюдателÑм из дома Праев открылÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñный вид на Ñражение, по меньшей мере, на дым ÑражениÑ. Уютно уÑтроившемуÑÑ Ð² креÑле генералу Макклелану казалоÑÑŒ, что Ð»ÐµÑ Ð½Ð° противоположном берегу реки горит, наÑтолько гуÑтой дым виÑел над деревьÑми. Ðтот дым, конечно, отмечал, что враги погибают, но генерал по-прежнему пребывал в раздраженном ÑоÑтоÑнии, потому что ни один из адъютантов не позаботилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ креÑла на ночь, и обивка отÑырела от роÑÑ‹, так что теперь влага проÑачивалаÑÑŒ через панталоны. Он решил, что не Ñтанет жаловатьÑÑ, главным образом потому, что около дома ÑобралаÑÑŒ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° штатÑких, уÑтавившиÑÑŒ на него Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼, но Макклелан раздраженно отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ первой чашки кофе, потому что напиток оказалÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтаточно крепким. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° лучше, к тому же кофе подали в прекраÑной фарфоровой чашке Ñ Ð±Ð»ÑŽÐ´Ñ†ÐµÐ¼. — Стол бы тут пригодилÑÑ, — заметил генерал. Из дома принеÑли приÑтавной Ñтолик и каким-то образом уÑтановили его на Ñклоне за баррикадой. Генерал отхлебнул кофе и поÑтавил его на Ñтол, а потом приложилÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð¾Ð¼ к подзорной трубе, Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ удобÑтва уÑтановленной Ñ€Ñдом на треноге. — ВÑÑ‘ идет хорошо, — провозглаÑил он доÑтаточно громко, чтобы раÑÑлышали поклонники в штатÑком, — Хукер их отгонÑет. Подзорную трубу заÑлонила тень, и Макклелан поднÑл глаза, увидев, что ÑвилÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸Ðº Торн, вÑтав Ñ€Ñдом Ñ ÐºÑ€ÐµÑлом. — Ð’Ñ‹ еще здеÑÑŒ, Торн? — вÑпылил генерал. — Очевидно, что так, ÑÑÑ€. — Значит, вы неÑомненно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышали. Ð’ÑÑ‘ идет хорошо. Торн так бы не Ñказал, потому что атакующий ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð¥ÑƒÐºÐµÑ€Ð° ÑкрывалÑÑ Ð·Ð° леÑом и дымом. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ шуму, там шла ÑÐµÑ€ÑŒÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ñхватка, по речной долине прокатывалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚ артиллерии и винтовок, но по Ñтому шуму никто не мог Ñудить навернÑка, что там проиÑходит. Торн твердо знал лишь, что Первый ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð´ командованием генерала Хукера Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ шеÑтью орудиÑми и воÑемью тыÑÑчами Ñолдат пытаетÑÑ Ð²Ñ‹Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾ хейгерÑтаунÑкой дороге в Ñамое Ñердце позиций мÑтежников. Ð’ÑÑ‘ Ñто замечательно, но Торн не мог понÑть, почему Макклелан не перебраÑывает оÑтальные войÑка через ÐнтиетÑм. Хукер ÑвÑзал мÑтежникам руки, и наÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ им во фланг. ЕÑли бы Макклелан броÑил вÑе Ñилы против мÑтежников, то навернÑка выиграл бы Ñражение уже к обеду. Конфедераты ÑломалиÑÑŒ бы и побежали к Потомаку, где ÑтолпилиÑÑŒ бы у единÑтвенного брода и оказалиÑÑŒ легкой добычей Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ð¸ ÑеверÑн. — Как наÑчет других атак, ÑÑÑ€? — ÑпроÑил Торн, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñражение через бинокль. Макклелан предпочел не уÑлышать вопроÑ. — ПрекраÑный фарфор, — заÑвил он, раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ„ÐµÐ¹Ð½ÑƒÑŽ чашку Ñ Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑным узором из анютиных глазок и незабудок. — Ðеплохо они тут живут, — Ñказал он адъютанту Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼ недовольÑтва, Ñловно фермер не имел права владеть хорошим фарфором. — Цель хорошего правительÑтва, ÑÑÑ€ — обеÑпечить Ñвоим гражданам процветание, — огрызнулÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ð½ и развернул бинокль на Ñевер, где около хейгерÑтаунÑкой дороги ожидал еще один ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¸ ÑеверÑн, пока ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð¥ÑƒÐºÐµÑ€Ð° шел в атаку. Ðакануне два корпуÑа переправилиÑÑŒ через реку, но лишь один ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ð»ÑÑ Ð½Ð° юг. — МÑнÑфилд поддержит Хукера? — ÑпроÑил он. — МÑнÑфилд будет иÑполнÑть, что должен, — Ñ€Ñвкнул Макклелан, — как и вы, полковник Торн, еÑли бы у Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ какие-нибудь обÑзанноÑти кроме как доÑаждать мне раÑÑпроÑами о том, что Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ каÑаетÑÑ. ПоÑле Ñтой неодобрительной ремарки Торн отÑтупил. Он Ñделал, что мог, чтобы подÑтегнуть Макклелана, а еÑли Ñтанет напирать, то риÑковал быть ареÑтованным за нарушение Ñубординации. Он помедлил у вÑÑ‘ увеличивавшейÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ñ‹ меÑтных жителей, которые пришли ободрить ÑеверÑн на победу и поглÑдеть на великого Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð°, Макклелана, и наÑколько мог Ñудить Торн, атака Хукера заÑлуживала аплодиÑментов, но он по-прежнему опаÑалÑÑ Ð·Ð° иÑход днÑ. Торн боÑлÑÑ Ð½Ðµ поражениÑ, потому что ÑеверÑне наÑтолько превоÑходили конфедератов в чиÑленноÑти, что врÑд ли ÑущеÑтвовала Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¾ÑтноÑть, он боÑлÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñзнуть в Ñражении, позволить Ли уцелеть и Ñнова вÑтупить в Ñхватку. Макклелану нужно было подавить мÑтежников атаками, утопить их в огне, Ñокрушить Ñвоей огромной армией, но вÑÑ‘ указывало на то, что новый Ðаполеон оÑторожничал наÑтолько, что Ñидел здеÑÑŒ, в креÑле, вмеÑто того чтобы находитьÑÑ Ð² Ñедле на поле битвы. Торн знал, что Ли будет там, где идет Ñражение. Он был знаком Ñ Ð›Ð¸ до войны и воÑхищалÑÑ Ð¸Ð¼, знаÑ, что генерал не Ñтал бы раÑÑматривать фарфор перед зачарованными зрителÑми. Ðо ныне Ли Ñтал врагом, которого нужно было Ñокрушить ради ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡Ð¾ÑŽÐ·Ð°. Торн вытащил блокнот. Он понимал — что бы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¸ ÑлучилоÑÑŒ, Макклелан провозглаÑит Ñто победой, а Ñторонники генерала в Ñеверной преÑÑе и в КонгреÑÑе будут требовать, чтобы их герой по-прежнему командовал армией, но лишь Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð° могла бы оправдать Ñохранение Ñтого поÑта за Макклеланом, а Торн уже видел, как ÑчаÑтливый финал уÑкользает из нервных рук молодого Ðаполеона. ЕÑли Ли переживет Ñтот день, чтобы ÑражатьÑÑ Ð½Ð° Ñледующий, Торн решил, что Север должен обреÑти нового генерала, нового героÑ, который довершит то, что нужно было Ñделать ÑегоднÑ. Торн пиÑал Ñвои заметки в блокноте, Макклелан беÑпокоилÑÑ Ð¾ внезапной атаке мÑтежников, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñобьет Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ его армию, а в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ ту Ñторону реки умирали Ñолдаты. Подкрепление конфедератов уÑилило Ñтрельбу Ñо Ñтороны оборонÑющихÑÑ, а Ñнки на краю кукурузного Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»Ð¸ умирать. Их огонь оÑлаб, и мÑтежники, почуÑв преимущеÑтво, небольшими группами пошли вперед. Янки отÑтупали, отдав край кукурузного полÑ, поÑле чего внезапно раздалÑÑ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ð¾Ð¹ вопль мÑтежников, когда бригада из Джорджии ринулаÑÑŒ в кукурузу Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ штыками. Выжившие Ñнки были Ñломлены и побежали. Свинерд придержал Ñвоих людей, велев им выровнÑтьÑÑ Ñƒ кромки леÑа. — Штыки! — крикнул он. — Вперед! Полк из Джорджии ворвалÑÑ Ð² кукурузу. ÐеÑколько раненых Ñнки пыталиÑÑŒ Ñдержать их из винтовок, но Ñмельчаков закололи штыками, и мÑтежники по-прежнему наÑтупали Ñквозь кукурузу, Ñтебли которой были поÑечены картечью, раÑтоптаны ботинками, Ñпалены зажигательными бомбами и пропитаны кровью. За кукурузным полем полк из Джорджии обнаружил паÑтбище, которое полноÑтью было заполнено отÑтупающим врагом. Заорав Ñвой боевой клич, южане ринулиÑÑŒ вперед — гнать Ñнки дальше. Канониры ÑеверÑн обнаружили мÑтежников Ñреди зароÑлей кукурузы, и картечные залпы возобновилиÑÑŒ. Ðад полем тыÑÑчами капель роилаÑÑŒ Ñмерть, Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ на землю и вновь Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÐºÑƒÑ€ÑƒÐ·Ñƒ кровью. ПенÑильванцы, укрывшиÑÑŒ в леÑу на фланге южан, открыли огонь из винтовок, и атака мÑтежников захлебнулаÑÑŒ. Мгновение Ñолдаты проÑто ÑтоÑли на меÑте, ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¸ за что, а затем отошли назад, за поле. Старбак разыÑкал оÑтатки Ñвоих трех рот у леÑа. Рота Поттера по-прежнему вела бой Ñреди деревьев, но люди капитана ДенниÑона куда-то иÑпарилиÑÑŒ. Картрайт дрожал от возбуждениÑ, капитан Пил же был бледен, как полотно. — Липпинкотт погиб, — Ñообщил он Старбаку. — Липпинкотт? ГоÑподи, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ его имени не знаю, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — Его звали ДÑниел, — ответил Пил. — Где ДенниÑон? — Ðе могу знать, ÑÑÑ€, — ответил Пил. — Я и вашего имени не знаю, — Ñказал Старбак. — ÐатаниÑль, ÑÑÑ€, как и вы, — похоже, Пил ÑмутилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоих же Ñлов, которые, как ему казалоÑÑŒ, могли прозвучать манерно. â€”Â Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, Ðат, — заметил Старбак. К ним приблизилÑÑ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚ КоффмÑн Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ от полковника Свинерда. Солдатам Старбака вмеÑте Ñ Ð¨ÐµÑтьдеÑÑÑ‚ пÑтым виргинÑким предпиÑывалоÑÑŒ углубитьÑÑ Ð² Ð»ÐµÑ Ð¸ вытащить из-под ÑмертоноÑного Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¿ÐµÐ½ÑильванÑких Оленьих хвоÑтов заÑтрельщиков бригады. Ðа поÑтроение трех рот Желтоногих ушло неÑколько минут, поÑле чего Старбак, не дожидаÑÑÑŒ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ñ€Ð³Ð¸Ð½Ñкого полка, приказал Ñолдатам выÑтупать. — В атаку! — воззвал он. — Марш! Из груди его вырвалÑÑ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ð¾Ð¹ клич мÑтежников. Он хотел вÑелить Ñтрах Божий в Ñердца врагов, но Желтоногие, миновав Ñтрелковые цепи, обнаружили, что Ñнки и Ñлед проÑтыл. Оленьи хвоÑты ÑтрелÑли Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑкороÑтью, что уже уÑпели израÑходовать боеприпаÑÑ‹, и теперь отÑтупали, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· леÑа и оÑтавлÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ñ…, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпа которых была украшена оленьим хвоÑтом. Солдаты Свинерда, лишенные законной добычи, замедлили темп и наконец оÑтановилиÑÑŒ. — ВозвращайтеÑÑŒ на иÑходные! — приказал Свинерд. — К иÑходным позициÑм, назад! Капитан ТраÑлоу, ко мне! ТраÑлоу, получив в Ñвое раÑпорÑжение вÑех заÑтрельщиков бригады, оÑталÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ñть леÑ. ПенÑильванцы вполне могли вернутьÑÑ, пополнив Ñвой уникальный боезапаÑ. ТраÑлоу, подобрав винтовку ШарпÑа, изучал ее механизм. — Умно, — киÑло заметил он, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÑчур нахваливать изобретение ÑеверÑн. â€”Â Ð¢Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ°, — добавил Старбак, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñвоих павших заÑтрельщиков. Сержант Ротвел уцелел, как и Поттер, но вÑÑ‘ же они потерÑли Ñлишком много хороших парней. Кейз выжил и по-прежнему дирижировал Ñвоим кружком прихлебателей. Как и парочка его приÑтелей, он воткнул олений хвоÑÑ‚ одного из погибших пенÑильванцев в Ñвою шлÑпу, дабы продемонÑтрировать, что он Ñам убил одного из ÑмертоноÑных Ñтрелков. Старбаку Ñто пришлоÑÑŒ по душе. — Кейз! — прокричал он. Кейз обернулÑÑ, уÑтавившиÑÑŒ на Старбака и не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð¸ Ñлова. — Вы — Ñержант. Тень улыбки промелькнула на мрачном лице, и Кейз отвернулÑÑ. — Ты ему не нравишьÑÑ, — заметил ТраÑлоу. — Я Ñ Ð½Ð¸Ð¼ дралÑÑ. — Лучше бы убил, — ответил ТраÑлоу. — Он хороший Ñолдат. — Из хороших Ñолдат чаÑто выходÑÑ‚ опаÑные враги, — заметил ТраÑлоу, Ñплюнув табак на землю. Бригада ÑобралаÑÑŒ на том же меÑте, где и вÑтретила начало днÑ, но Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ разницей, что Ñ€Ñды ее были изрÑдно прорежены Ñамой Ñмертью. Солдаты арканзаÑкого полка ХакÑалла помогали раненым вернутьÑÑ Ðº кладбищу. Кто-то Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ из колодца Ñгоревшей фермы. Старбак отправил деÑÑток Ñолдат обыÑкать мертвых и Ñобрать боеприпаÑÑ‹. Люцифер приволок Ðату полную флÑгу воды. — МиÑтер Тамлин, — радоÑтно поделилÑÑ Ð¿Ð°Ñ€ÐµÐ½ÑŒ, — на кладбище. — Помер? — грубовато поинтереÑовалÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — ПрÑчетÑÑ Ð·Ð° Ñтеной. — ДенниÑон? — Там же, — ухмыльнулÑÑ Ð›ÑŽÑ†Ð¸Ñ„ÐµÑ€. — Сукины же дети, — пробурчал Старбак. Он повернулÑÑ, чтобы зашагать к кладбищу, но в Ñтот момент прозвучал горн. ÐÑ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ñнки возобновила обÑтрел, и Старбак развернулÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾. СеверÑне пошли во вторую атаку. У ХарперÑ-Ферри звуки ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð¸ далекий гром, но гром Ñтот вÑÑ‘ не заканчивалÑÑ. Ð—Ð°Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ð° то приглушали звуки ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ невнÑтного грохота, то уÑиливали их так, что можно было различить зловещий треÑк каждого орудиÑ. Плененный гарнизон федералиÑтов уже увели, и поÑледние мÑтежники готовилиÑÑŒ покинуть разграбленный городок. Ðти Ñолдаты Ñлужили в Легкой дивизии генерала Хилла — три тыÑÑчи лучших бойцов ДжекÑона. Им предÑтоÑл марш в Ñемнадцать миль — туда, где проходило Ñражение, звуки которого разнеÑлиÑÑŒ по вÑему небу. День обещал выдатьÑÑ Ð¶Ð°Ñ€ÐºÐ¸Ð¼, палÑщим и превратить марш в наÑтоÑщий ад, который, однако, ÑвлÑл Ñобой ничто по Ñравнению Ñ Ð°Ð´Ð¾Ð¼, ожидавшим их в конце. Ðа генерале Хилле была краÑÐ½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° — знак того, что он ÑобиралÑÑ Ð´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Марш Легкой дивизии началÑÑ. Ртем временем в деÑÑти милÑÑ… к Ñеверу, отделенные от пехоты Хилла широким Потомаком, их товарищи Ñнова и Ñнова заÑыпали порох в почерневшие Ñтволы винтовок и Ñнова и Ñнова Ñнки — многочиÑленней, чем в первую атаку — шагали по главной дороге. Рведь Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾ едва ли полчаÑа. Глава Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ Блайз решил, что неправильно раÑÑчитал. Он видел лишь одно Ñражение, неподалеку от Булл-Ран, где холмы были меньше и круче, чем Ñто выÑокое плато между ÐнтиетÑмом и Потомаком, и у МанаÑÑаÑа было гораздо больше леÑов, где можно было укрытьÑÑ, пока накатывала Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° ÑражениÑ. Он планировал Ñделать то же Ñамое, что и в тот день — уÑкользнуть в Ñуматохе и найти какое-нибудь тихое меÑтечко в глубине леÑа, где никто его не обнаружит, пока не закончитÑÑ Ñ€ÐµÐ·Ð½Ñ. Ðо вмеÑто Ñтого он оказалÑÑ Ð½Ð° выÑоком голом проÑтранÑтве, прорезанном изгородÑми и тропками, а единÑтвенный Ð»ÐµÑ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ в руках мÑтежников, либо там шла жеÑÑ‚Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñхватка. Ð Ñто означало, что негде было ÑпрÑтатьÑÑ Ð¸ некуда бежать, так что Билли Блайз укрылÑÑ Ð·Ð° низкой кладбищенÑкой Ñтеной, размышлÑÑ, как ему покинуть армию мÑтежников и приÑоединитьÑÑ Ðº войÑкам Севера. Он Ñделал вÑÑ‘ возможное. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð‘Ð»Ð°Ð¹Ð· занималÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ð»Ð¾ им не милоÑердие, ему проÑто нужно было найти окровавленный Ñерый китель, на который он мог бы поменÑть Ñвой теÑный мундир. Ðадев пропитанный кровью китель, он Ñтал похож на одного из раненых и уÑтроилÑÑ Ð² ожидании. â€”Â Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¾? — ДенниÑон заметил его у Ñтены. — Ðичего Ñмертельного, Том, — ответил Блайз. ДенниÑон перезарÑдил винтовку, которую позаимÑтвовал у одного из раненых. Каждые неÑколько Ñекунд он выÑовывалÑÑ Ð¸Ð·-за Ñтены и ÑтрелÑл по заÑтрельщикам Ñнки на краю ВоÑточного леÑа. Чуть раньше он и Ñам Ñбежал из Ñтого леÑа под ужаÑающим огнем пенÑильванÑких винтовок и теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ Ñвоей роты укрылÑÑ Ð·Ð° Ñтеной кладбища. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° роты пропала. ДенниÑон знал, что ему не Ñледует здеÑÑŒ находитьÑÑ, он должен был оÑтатьÑÑ Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ Старбака, но в первые же минуты ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ обуÑл ужаÑ, он никогда не подозревал, что бой может оказатьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ чудовищно жеÑтоким. У мельницы ГейнÑа, где Желтоногие заÑлужили Ñвое наÑмешливое прозвище, ДенниÑон и близко не подходил к наÑтоÑщей Ñхватке, но почему-то решил, что война должна выглÑдеть гораздо благоприÑтойней, похожей на гравюры Ñо Ñценами американÑкой революции, которые виÑели на Ñтенах дома его дÑдюшки. Там две шеренги противников вÑегда ÑтоÑли прÑмо Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ выражением мрачной решимоÑти, мертвые обладали доÑтаточно приличными манерами, чтобы лежать лицами вниз и Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼Ð¸ ранами, а раненые были изгнаны на ÐºÑ€Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð²ÑŽÑ€Ñ‹, где чинно и Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ лицами угаÑали на руках товарищей. Таковы были Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñона, но в первые Ñтрашные Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтого кровавого Ð´Ð½Ñ Ñƒ ÐнтиетÑма он обнаружил, что реальное Ñражение — Ñто Ñ€ÐµÐ·Ð½Ñ Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ кишками, когда разум глохнет он грохота, а раненые умирают Ñо вÑпоротыми животами и разбрызганными по траве мозгами, без надежды на помощь Ð²Ð¾Ð¿Ñ Ð² агонии. И веÑÑŒ Ñтот непрекращающийÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚, шипение и ÑвиÑÑ‚ пуль и ужаÑные, неÑкончаемые взрывы ÑнарÑдов. Доктор Ñо покрытыми кровью ладонÑми, рукавами и рубашкой увидел китель Билли Блайза и перешагнул через валÑющиеÑÑ Ð½Ð° траве тела, направившиÑÑŒ к нему. — Ðужна помощь, Ñолдат? — Скоро Ñнова буду на ногах, доктор, — ответил Блайз. — Кровь больше не идет, и Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ в Ñтрой как только переведу дыхание. Лучше приÑмотрите за оÑтальными, ÑÑÑ€. — Да вы храбрец, — заметил доктор и двинулÑÑ Ð½Ð° поиÑки другого раненого. Блайз уÑмехнулÑÑ Ð¸ закурил. — Думаю, ты поÑтупаешь правильно, Том, — Ñказал он ДенниÑону. — Да? — ДенниÑон уже вÑтал на колено, чтобы Ñделать очередной выÑтрел, но в ту же Ñекунду Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ в Ñтену и отрикошетила в одно из деревьев, в тени которых находилиÑÑŒ могилы, и ДенниÑон Ñнова шлепнулÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð‘Ð»Ð°Ð¹Ð·Ð¾Ð¼. — Держишь Ñвоих людей в резерве, — поÑÑнил Блайз. — Ðто говорит о том, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ñ‹Ð¹ ÑмыÑл. Я воÑхищен. ДенниÑон вздрогнул, когда неподалеку разорвалÑÑ ÑнарÑд и металличеÑкие оÑколки клацнули по каменной Ñтене. — Мы не можем оÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ целый день, — Ñказал он, поÑкольку внутренне вÑÑ‘-таки понимал, что должен выполнить Ñвой долг на поле битвы. Блайз перевернулÑÑ Ð¸ выÑунул из-за Ñтены голову. — Теперь можешь отвеÑти людей обратно в леÑ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. Ð’Ñего неÑколько Ñекунд назад на краю леÑа было полно Ñнки, целÑщихÑÑ Ð¿Ð¾ кладбищу, но, похоже, Ñти Ñтрелки иÑчезли, и наконец-то Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ° казалаÑÑŒ покинутой, но приближалаÑÑŒ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° Ñнки, а значит, южный край леÑа Ñнова превратитÑÑ Ð² поле битвы. И Блайзу опÑть придетÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. ЕÑли мÑтежники овладеют леÑом, то он мог бы вернутьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° и найти укрытие, но до тех пор предпочтет прÑтатьÑÑ Ð·Ð° каменной Ñтеной. ДенниÑон оÑмотрел Ñломанные ветки и раÑщепленные Ñтволы ВоÑточного леÑа, который выглÑдел так, Ñловно гигантÑкий дровоÑек гонÑлÑÑ Ñреди деревьев за чудовищем, и Ñнова пригнулÑÑ. — Может, мне Ñтоит пока держать Ñолдат в резерве, — отозвалÑÑ Ð¾Ð½. — Правильное решение, — одобрил Блайз. — Ðо ÑомневаюÑÑŒ, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑоглаÑитÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. Он хочет Ñмерти твоих Ñолдат. Чёрт, да ему плевать, — при упоминании Старбака в глазах ДенниÑона мелькнул иÑпуг, и Блайз покачал головой. — Полагаю, тебе придетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Старбаком, еÑли только Ñнки не окажут тебе кой-какую уÑлугу. Ð Ñто значит, разобратьÑÑ Ð¸ Ñ ÐµÐ³Ð¾ лакеÑми. Вроде Ñержанта Ротвела. Может, Бобби Кейз тебе бы помог? — Я не видел Кейза, — ответил ДенниÑон. — ВероÑтно, он мертв. — МолиÑÑŒ лучше, чтобы был жив. Тебе понадобÑÑ‚ÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ, Том, иначе Старбак отправит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ трибунал. Я знаю, что ты ведешь ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾, и ты Ñто знаешь, но понимает ли Ñто Старбак? Тебе Ñтоит в Ñтом убедитьÑÑ, Том. Терпеть не могу Ñмотреть, как порÑдочных людей вроде Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾Ñит в жертву какой-нибудь Ñкотина-Ñнки вроде Старбака. Думаю, тебе лучше найти Бобби Кейза и поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼. ИÑполни Ñвой долг перед батальоном и перед Ñтраной. ДенниÑона, похоже, поразила мыÑль, что его могут отдать под трибунал за труÑоÑть. — РазобратьÑÑ Ñо Старбаком? — едва Ñлышно ÑпроÑил он. — ЕÑли не хочешь провеÑти неÑколько Ñкверных лет в тюрьме. Конечно, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ проÑто раÑÑтрелÑть, но в оÑновном трибунал приговаривает к тюрьме, правда ведь? Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñкуют Ñ Ð½ÐµÑколькими ниггерами, чтобы Ñобирать хлопок или дробить Ñкалы, — Блайз увидел, что его Ñлова добралиÑÑŒ до притупившегоÑÑ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð° ДенниÑона, и попыталÑÑ ÑмÑгчить впечатление: — ПровалитьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ на Ñтом меÑте, — продолжил Блайз, — еÑли тебе не нужно Ñрочно позаботитьÑÑ Ð¾ Старбаке. О Старбаке и Ротвеле. — Старбаке и Ротвеле? — переÑпроÑил ДенниÑон. — И о Поттере, конечно, — подтвердил Блайз. — И об Ñтом чертовом негритенке. Убери Ñо Ñвоего пути врагов, Том, и Ñможешь выÑоко взлететь! Ты будешь великим воином. Даже завидую. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не будет, так что поÑмотреть не Ñмогу, ведь Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ дома, в Луизиане, но Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñледить за твоей карьерой. Еще как! — Думаешь, Кейз мне поможет? — беÑпокойно ÑпроÑил ДенниÑон. Он побаивалÑÑ ÐšÐµÐ¹Ð·Ð°. Ð’ его лице Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ†Ð°ÐµÐ¼Ñ‹Ð¼ выражением было что-то опаÑное. — Уверен, что он поможет? — Я точно знаю, — твердо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð»Ð°Ð¹Ð·. Ðто Кейз помогал Блайзу той ночью в ХарперÑ-Ферри, но Ñто нападение на Старбака было неÑпланированным и неуклюжим. Теперь вÑÑ‘ Ñтало бы гораздо легче, ведь что значит еще пара Ñмертей Ñреди такой резни? — Я Ñказал Кейзу, что ты произведешь его в офицеры, — поÑÑнил Блайз. — Полагаю, Бобби Кейз Ñтого заÑлуживает, а? — Полагаю, что да, — Ñнергично ÑоглаÑилÑÑ Ð”ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñон. — Так найди его, Том, и иÑполни Ñвой долг. Черт, ты же не хочешь Ñтать Ñвидетелем, как Старбак уничтожит веÑÑŒ батальон, правда? ДенниÑон уÑелÑÑ, чтобы поразмыÑлить об Ñтом разговоре, а Билли Блайз довольно приÑлонилÑÑ Ðº Ñтене и затÑнулÑÑ Ñигарой. ПроÑто, подумал он, как Ñтащить из ÑельÑкой церкви коробку Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð¾Ñтыней. Его неудобных врагов убьют, а потом он каким-то образом переÑечет линию фронта и отправитÑÑ Ð·Ð° Ñвоей наградой на Север. Он дотронулÑÑ Ð´Ð¾ Ñвоих бумаг офицера федеральной армии, которые по-прежнему хранилиÑÑŒ в кармане панталон, и Ñтал ждать. Ð”Ð»Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°ÐºÐ° Ñто было кошмаром, от которого он пробудилÑÑ, лишь чтобы обнаружить, что кошмар Ñтал Ñвью. МÑтежники отразили одно нападение, но теперь новые атакующие невозмутимо топтали землю в воронке между ВоÑточным и Западным леÑом. Словно в видении ИезекиилÑ, когда лежащие в поле коÑти мертвецов обраÑтают жилами и плотью и обтÑгиваютÑÑ ÐºÐ¾Ð¶ÐµÐ¹, а потом дыхание ГоÑпода превращает иÑÑохшие коÑти в великую армию. И теперь в ожившем кошмаре Ñта Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ на Старбака, и он гадал, Ñколько еще воинов могут произвеÑти на Ñвет Ñнки. Ðовые атакующие заполнили проÑтранÑтво между Западным и ВоÑточным леÑом. Они шли под флагами в Ñопровождении барабанов, топча кровь и ужаÑ, оÑтавленный первой атакой. ЗаÑтрельщики Ñнки выбежали вперед, опуÑтилиÑÑŒ на колени в оÑтатках кукурузы и открыли огонь. ЗарÑженные картечью пушки мÑтежников загрохотали по продвигающейÑÑ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ðµ. Старбак увидел, как одного заÑтрельщика приподнÑло над землей ударом картечи и отброÑило назад, как трÑпичную куклу, которую выкинул обиженный ребенок. Солдат Ñнова раÑпроÑтерÑÑ Ð½Ð° земле, а потом, что Ñовершенно удивительно, вÑтал, нашел винтовку и похромал прочь. ЗаÑтрельщик конфедератов подÑтрелил его в Ñпину, и тот рухнул на колени, чуть задержалÑÑ Ð² Ñтом положении и упал. — Ðе ÑтрелÑть! — Свинерд огибал Ñвою шеренгу Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ Ñтороны. Солдаты лежали и на беглый взглÑд походили на крепкую бригаду, но Свинерд знал, что Ñлишком многие из лежащих уже мертвы. Их убили во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ атаки, и многие выжившие Ñкоро разделÑÑ‚ их учаÑть. Свинерд оглÑнулÑÑ, но не заметил подкреплениÑ. — Мы должны Ñдержать их, ребÑта, — громко призывал он. — Удержите их. Ждите, пока не различите прÑжки на их ремнÑÑ…. Ðе тратьте пули понапраÑну. ДержитеÑÑŒ, ребÑта, держитеÑÑŒ. Через ВоÑточный Ð»ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ еще одна группа Ñнки. У мÑтежников там была лишь цепь заÑтрельщиков ТраÑлоу, и обменÑвшиÑÑŒ неÑколькими выÑтрелами, они отÑтупили, чтобы их не ÑмÑли. Старбак увидел, как у леÑа поÑвилÑÑ ÐŸÐ¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€, и побежал к нему. — Что проиÑходит? — ТыÑÑчи Ñучьих детей, — запыхавшиÑÑŒ выговорил Поттер. Его глаза блеÑтели, лицо иÑказила гримаÑа, а дыхание вырывалоÑÑŒ Ñ Ñ…Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼. — Ðтакует бригада, — от Ñледующего за Поттером ТраÑлоу оказалоÑÑŒ больше толку. Он поÑтавил Ñвоих людей Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð¸ Свинерда, и они пригнулиÑÑŒ там, ожидаÑ, когда разразитÑÑ Ð±ÑƒÑ€Ñ. Канониры мÑтежников увидели, как заÑтрельщики в Ñером выходÑÑ‚ из ВоÑточного леÑа и, поÑчитав, что там находÑÑ‚ÑÑ Ñнки, нацелили неÑколько пушек в ту Ñторону. СнарÑды Ñтучали о древеÑину, и огромные вÑзы раÑкачивалиÑÑŒ, Ñловно заÑтигнутые ураганом. Ветки отламывалиÑÑŒ и падали вмеÑте Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑкими оÑколками ÑнарÑдов, лиÑтва оÑыпалаÑÑŒ дождем. Ðа Ð»ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·ÐµÐ¼Ð»ÑлоÑÑŒ вÑÑ‘ больше ÑнарÑдов, а другие пушки мÑтежников в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¸ картечью Ñнки на кукурузном поле, которые теперь оказалиÑÑŒ в зоне доÑÑгаемоÑти ждущих их винтовок. — Пли! — Ñкомандовал Свинерд. Винтовки начали Ñвою работу, но на меÑто каждого павшего Ñнки вÑтавал человек из задних Ñ€Ñдов. Опушку леÑа наводнили Ñнки, которые прÑталиÑÑŒ за деревьÑми и ÑтрелÑли в мÑтежников на паÑтбище. ЗаÑтрельщики ÑеверÑн целилиÑÑŒ в канониров, пытаÑÑÑŒ подавить ÑмертоноÑный обÑтрел картечью, и мало-помалу их пули добивалиÑÑŒ цели. СеверÑне шли вперед небольшими группами, вÑтавали на колени, ÑтрелÑли и Ñнова броÑалиÑÑŒ вперед. Звук залпов Ñнки был похож на треÑк рвущейÑÑ Ñ‚ÐºÐ°Ð½Ð¸ или горÑщего троÑтника. Шуму не было ни конца, ни краÑ, лишь долгий ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñкалывал небеÑа, заполнив воздух ÑвиÑÑ‚Ñщим Ñвинцом. МÑтежники начали поÑматривать назад, пытаÑÑÑŒ найти путь к ÑпаÑению из Ñтого ада. Ðад кукурузным полем Ñнова тонким облаком протÑнулÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼. Старбак приÑел между Ñолдатами роты Картрайта и ÑражалÑÑ ÐºÐ°Ðº обычный Ñтрелок. Больше он ничего не мог Ñделать. БеÑполезно было выкрикивать приказы, невозможно привеÑти подкрепление, можно было только ÑражатьÑÑ. Тот Ñтрах, что владел им уже меÑÑц, никуда не делÑÑ, но теперь он был покорен, загнан в угол и прÑталÑÑ Ð² тени, как зверь. Старбак был Ñлишком занÑÑ‚, чтобы думать о Ñтрахе. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, как и Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñтальных выживших в Ñ€Ñдах мÑтежников, Ñражение ÑузилоÑÑŒ до крохотного клочка земли, ограниченного дымом, кровью и горÑщей травой. Он потерÑл Ñчет времени и предÑтавление о том, что проиÑходит в других меÑтах. Старбак Ñлышал над головой гул ÑнарÑдов и беÑконечный грохот пушек вокруг, и знал, что зловонный воздух полон пуль, но теперь он ÑоÑредоточилÑÑ Ð½Ð° том, чтобы зарÑжать и ÑтрелÑть. Он выбирал цель, наблюдаÑ, как группа Ñнки пытаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñебе путь по краю ВоÑточного леÑа. Старбак проÑледил за одним из Ñолдат, подождал, пока тот оÑтановитÑÑ, чтобы зарÑдить винтовку, и выÑтрелил. Он заметил офицера и выÑтрелил в него, а потом опуÑтил приклад винтовки на землю и вытащил из Ñумки патрон. ВражеÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð° в ложе винтовки, чуть не вырвав ее из рук и выбив из приклада огромную щепку. Старбак выругалÑÑ, забил пулю, приложил поврежденный приклад к плечу, взвел курок, увидел, что офицер еще жив, по-прежнему приказывает Ñнки идти вперед, и Ñнова выÑтрелил. Плечо ныло от отдачи, а из-под Ð½Ð¾Ð³Ñ‚Ñ ÑˆÐ»Ð° кровь от Ð²Ñ‹ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñчих иÑпользованных капÑюлей из брандтрубки. Дуло винтовки Ñтало таким горÑчим, что до него невозможно было дотронутьÑÑ. Солдат Ñ€Ñдом Ñо Старбаком погиб, получив пулю в глаз, и Ðат обыÑкал его карманы, обнаружив шеÑть патронов. ТраÑлоу подÑтрелили в бедро. Он выругалÑÑ, хлопнув рукой по кровоточащей ране, и пошарил в Ñумке, выудив оттуда жеÑÑ‚Ñнку Ñо мхом и паутиной, которую приберег Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ ÑлучаÑ. ТраÑлоу разорвал на раненой ноге штанину, ÑтиÑнул зубы и набил Ñтой ÑмеÑью входное и выходное отверÑтие раны. Он затолкал мох Ñ Ð¿Ð°ÑƒÑ‚Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ внутрь, Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ, а потом поднÑл винтовку в поиÑках подÑтрелившего его Ñукиного Ñына. Роберт Декер ползал Ñреди мертвецов, вытаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ñ‹, и броÑал их оÑтавшимÑÑ Ð² живых. Поттер ÑтрелÑл и зарÑжал, ÑтрелÑл и зарÑжал, поÑтоÑнно держаÑÑŒ к врагу лицом, чтобы Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð½Ðµ попала в драгоценную бутылку виÑки в ранце. Шеренга Ñнки, казалоÑÑŒ, не худела, а увеличивалаÑÑŒ. Ð’ воронку входили вÑÑ‘ новые и новые войÑка в Ñинем, и атака ожеÑточалаÑÑŒ, теперь лошади галопом втащили пушку ÑеверÑн на кукурузное поле и развернули ее там в фонтане грÑзи и Ñломанных Ñтеблей, уÑтановив на небольшом возвышении у Ñеверного ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ. Лошадь упала от ÑнарÑда мÑтежников. Она заржала и заÑучила копытами в воздухе. Кровь хлынула из ее шеи, а канонир Ñрезал упрÑжь, ÑвÑзывающую животное Ñ Ð¾Ñтальными иÑпуганными лошадьми, и побежал Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ из-под обÑтрела. Другой канонир приÑтрелил раненую лошадь, а потом его товарищи Ñделали первый выÑтрел — ÑнарÑд приземлилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ в центр шеренги мÑтежников. Канониры ÑеверÑн орали Ñвоей пехоте, чтобы очиÑтили меÑто Ð´Ð»Ñ Ñтрельбы и можно было зарÑдить картечь. — Мы не Ñможем выÑтоÑть, — проревел Старбаку ТраÑлоу. — ИиÑуÑе, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. ЕÑли и ТраÑлоу предчувÑтвовал поражение, то беда уже надвигалаÑÑŒ. Он понимал, что ТраÑлоу прав, но вÑÑ‘ еще не хотел Ñтого признавать. Янки были уже ÑовÑем близки к тому, чтобы Ñокрушить хрупкую шеренгу, а убив или захватив в плен Ñтих Ñолдат, они атакуют вверх по плато, ворвавшиÑÑŒ в Ñамое Ñердце армии Ли. МÑтежники еще ÑопротивлÑлиÑÑŒ огню Ñнки, но Старбак решил, что большинÑтво, как и он Ñам, проÑто Ñлишком напуганы, чтобы бежать. ОтÑтупающий по плато человек Ñтал бы Ñлишком легкой мишенью, и казалоÑÑŒ гораздо безопаÑней пригнутьÑÑ Ð·Ð° мертвыми телами и продолжать Ñтрельбу. Пушка Ñнки на кукурузном поле выплюнула ÑнарÑд картечи, который перемешал мертвую и живую плоть, а потом отрикошетил на паÑтбище. Пушка мÑтежников целилаÑÑŒ в орудие ÑеверÑн, но группа заÑтрельщиков в Ñинем перебила канониров. ЗнаменоÑец в Ñ€Ñдах Ñнки взмахнул флагом, и Старбак увидел герб родного штата МаÑÑачуÑетÑ. БезраÑÑудный офицер Ñнки Ñкакал позади Ñолдат, Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð°Ð´Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ…. Обычно подобные люди Ñразу ÑтановилиÑÑŒ мишенÑми, но мÑтежников оÑталоÑÑŒ Ñлишком мало и они находилиÑÑŒ в таком отчаÑнном положении, что могли лишь вÑлепую палить прÑмо в дымовую завеÑу в надежде Ñдержать напирающих Ñнки. Из пушки на кукурузном поле вылетала вÑÑ‘ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚ÐµÑ‡ÑŒ, и вÑÑ‘ больше мÑтежников умирало. Ðога ТраÑлоу покрылаÑÑŒ кровью. — Тебе нужно к доктору, — Ñказал Старбак. Он дрожал, не от Ñтраха, а от Ñмешанного Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнием возбуждениÑ. У него оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ патрон. ТраÑлоу кратко выразил Ñвое ёмкое мнение обо вÑех докторах и выÑтрелил, а потом пригнулÑÑ Ð·Ð° телом, которое Ñлужило укрытием, пока он перезарÑжал. Тело дернулоÑÑŒ, когда в него попала Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ñо звуком рубÑщего тушу топора. Ð’ промежутке между атаками Старбак перезарÑдил револьвер и теперь опуÑтошил вÑе Ñчейки в ближайшую группу Ñнки. ТраÑлоу был прав, подумал он. Ðужно отÑтупать, но отÑтупление Ñтанет непроÑтой задачей. Возможно, лучше лежать здеÑÑŒ и позволить победоноÑным Ñнки прокатитьÑÑ Ð¿Ð¾ их Ñ€Ñдам. Он забил в винтовку поÑледний патрон и вглÑделÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ… тела, чтобы найти поÑледнюю подходÑщую мишень. — Вот Ñволочи, — мÑтительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. Ðо внезапно раздалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ð»ÑŒ, наполненный ликованием пронзительный и наводÑщий ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹, и Старбак взглÑнул налево и увидел заполнившее паÑтбище новое подразделение мÑтежников. Ðекоторые были в Ñером, некоторые в ореховых мундирах, но большинÑтво ноÑили то, что оÑталоÑÑŒ от краÑочной формы зуавов, в которой они начали войну. Ðто были ЛуизианÑкие тигры, внушающий Ñтрах полк отъÑвленных мерзавцев из Ðового Орлеана, и они броÑилиÑÑŒ в атаку мимо шеренги мÑтежников, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ штыками и развевающимÑÑ Ð² дыму боевым знаменем. Залп ÑеверÑн попал прÑмо в Ñ€Ñды полка, но Ñолдаты ÑомкнулиÑÑŒ и продолжали безжалоÑтный вопль. — Вперед! — крикнул ТраÑлоу. — Давайте, ублюдки! К удивлению Ñнки из мертвых вдруг воÑÑтала Ñ…Ñ€ÑƒÐ¿ÐºÐ°Ñ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð° мÑтежников. ЗаÑтигнутые враÑплох ÑеверÑне, казалоÑÑŒ, оÑтановилиÑÑŒ в недоумении. Пришел их черед узреть, как возрождаютÑÑ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²ÐµÑ†Ñ‹. — Вперед! — кричал ТраÑлоу. Он хромал, но ничто не могло его оÑтановить. — Штыки! — приказал Старбак. КазалоÑÑŒ, Ñ€Ñды мÑтежников охватило чудовищное безумие. Они готовилиÑÑŒ отÑтупить, но подÑтегиваемые ЛуизианÑкими Ñтрелками, броÑилиÑÑŒ в атаку вмеÑто того, чтобы удирать. Ðа бегу Ñолдаты орали боевой клич мÑтежников. Янки на кукурузном поле произвели неÑтройный залп и начали отÑтупать. Ðекоторые, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑкать из рук победу, кричали товарищам, чтобы оÑталиÑÑŒ на поле, ÑобиралиÑÑŒ в небольшие группы и оказывали атаке мÑтежников Ñопротивление. Клич мÑтежников Ñтал предÑмертной мелодией Ð´Ð»Ñ Ñтих Ñнки. Ðа неÑколько коротких Ñекунд противники ÑхлеÑтнулиÑÑŒ в кукурузе. Штыки отражали удары штыками, но мÑтежники превоÑходили в чиÑле оÑтавшихÑÑ Ð´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ ÑеверÑн. Старбак, не оÑознаваÑ, что вопит, как безумец, отвел чью-то винтовку Ñо штыком в Ñторону и воткнул ÑобÑтвенный клинок кому-то в лицо. Он пнул Ñолдата, когда тот падал, перевернул винтовку и ударил раÑщепленным прикладом по окровавленному лицу. ПоÑлышалÑÑ Ð·Ð°Ð»Ð¿. Янки получили подкрепление к Ñеверу от кукурузного Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ поливали луизианцев огнем. Из леÑов по обеим Ñторонам Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ ÑтрелÑли. Там были Ñнки. Кто-то крикнул: — Ðазад! Ðазад! И мÑтежники побежали по кукурузному полю к Ñтарой позиции. Старбак задержалÑÑ Ð½Ð° доÑтаточное времÑ, чтобы забрать у убитого патроны, и побежал к Ñвоим. Пули ÑвиÑтели Ñо вÑех Ñторон. ПовÑюду он видел тела — раÑплаÑтанные, иÑкореженные, изодранные взрывами, Ñкрюченные и Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ конечноÑÑ‚Ñми; белели коÑти, валÑлиÑÑŒ мозги и Ñиневатые внутренноÑти в лужах крови. Ðекоторые тела лежали отдельно, но Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть — группами, там, где их Ñрезала картечь, а некоторые медленно ползли, покрытые коркой запекшейÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸ и облепленные мухами. Один человек Ñтонал, другой взывал к ГоÑподу, а третий Ñлабо покашливал. Старбак бежал пригнувшиÑÑŒ и наконец миновал кукурузное поле и оказалÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ в Ñ€Ñдах мÑтежников. Поттера ранило. Штык Ñрезал ему половину левого уха, и теперь оно болталоÑÑŒ вмеÑте Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ кровью клоком волоÑ. — ПроÑто царапина, — наÑтаивал Поттер, — проÑто царапина. — Излечит глоток виÑки. МÑтежники Ñнова залегли. Солдаты передавали друг другу флÑжки и делилиÑÑŒ Ñкудными запаÑами патронов, найденными у мертвецов. Янки перегруппировалиÑÑŒ, но похоже, не желали возвращатьÑÑ Ð½Ð° кукурузное поле, которое Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон превратилоÑÑŒ в бойню. Они тоже пригнулиÑÑŒ, пока картечь мÑтежников ÑвиÑтела над их головами, а пушки ÑеверÑн огрызалиÑÑŒ в ответ. Одинокое орудие на пригорке в поле броÑили, но другие пушки ÑеверÑн находилиÑÑŒ доÑтаточно близко к нему и продолжали палить. Старбак прицелилÑÑ Ð² одного из канониров, но решил приберечь патроны. Он вÑтал. Кровь на его Ñорочке заÑтыла, и теперь ткань Ñ Ñ…Ñ€ÑƒÑтом оторвалаÑÑŒ от Ñпины, причинив боль, и Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¾Ñть потекла к Ñгодицам. Горло горело, глаза ÑлезилиÑÑŒ от дыма, вÑÑ‘ тело охватила Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑлабоÑть. Он нашел ирландца, который перебирал четки накануне ÑражениÑ, и поÑлал его назад к колодцу Ñ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ флÑжек. — Иди Ñпокойно, — Ñказал он ему. — ДержиÑÑŒ подальше от леÑа. Снайперы Ñнки вернулиÑÑŒ на опушку ВоÑточного леÑа, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑтелившийÑÑ Ð² безветренном воздухе дым мешал им целитьÑÑ, и их Ñтрельба, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² других обÑтоÑтельÑтвах была бы ÑмертоноÑной, казалаÑÑŒ Ñлабой на фоне ураганного огнÑ, что предшеÑтвовал атаке луизианцев. Полковник Мейтленд лежал лицом вниз неподалеку от ÑмоктаунÑкой дороги. Старбак не узнал его, пока не приÑел Ñ€Ñдом, вывернув подÑумок в надежде найти патроны Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€Ð°. — Я не умер, — приглушенно выразил протеÑÑ‚ Мейтленд. — Я молюÑÑŒ. Старбак дотронулÑÑ Ð´Ð¾ флÑжки на ремне Мейтленда. — Вода еÑть? — Ðто не вода, Старбак, — неодобрительно заÑвил Мейтленд. — Ðто лекарÑтво Ð´Ð»Ñ Ñердца. УгощайтеÑÑŒ. Во флÑжке оказалÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ ром. Старбак закашлÑлÑÑ, когда алкоголь обжег его иÑцарапанную порохом глотку, и Ñплюнул оÑтаток на траву. Мейтленд перекатилÑÑ Ð¸ забрал флÑжку обратно. — Только Ð·Ñ€Ñ Ð½Ð° Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð» хорошую вещь, Старбак, — возмутилÑÑ Ð¾Ð½. Полковник, конфиÑковав вÑе запаÑÑ‹ Ñпиртного в Легионе, должно быть, Ñам выпил почти вÑÑ‘, потому что был пьÑн вдрызг. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð»Ñзгнула по дулу ближайшего орудиÑ, как удар колокола. Канониры развернули пушку и отправили порцию картечи в Ñторону Ñнки в ВоÑточном леÑу. Мейтленд лежал навзничь на траве, уÑтавившиÑÑŒ в закрывший голубое небо дым. — В детÑтве вам казалоÑÑŒ, что лето никогда не кончитÑÑ? — ÑпроÑил он. — И зима тоже, — ответил Старбак, Ñев Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. — Конечно. Ð’Ñ‹ же Ñнки. Снег и бубенцы. Я как-то путешеÑтвовал в ÑанÑÑ…. Тогда Ñ Ð±Ñ‹Ð» ÑовÑем ребенком, но помню, что Ñнег окружал Ð½Ð°Ñ Ñловно облако. Ðо наши зимы — Ñто ÑлÑкоть и непроезжие дороги, — Мейтланд на мгновение замолчал. — Ðе уверен, что Ñмогу вÑтать, — наконец жалко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² Ñтом нет необходимоÑти. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ñтошнило, — торжеÑтвенно объÑвил Мейтленд. — Ðикто об Ñтом не узнает, — Ñказал Старбак, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ-то Ñлегантный мундир полковника был гуÑто покрыт блевотиной. Она запеклаÑÑŒ на желтом галуне и заÑтрÑла под блеÑÑ‚Ñщими пуговицами. — По правде говорÑ, — очень торжеÑтвенно Ñообщил Мейтленд, — Ñ Ð½Ðµ выношу вида крови. — ДоÑÐ°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ…Ð° Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾, — мÑгко заметил Старбак. Мейтленд на Ñекунду закрыл глаза. — И что проиÑходит? — Мы Ñнова отогнали ублюдков. — Они вернутÑÑ, — мрачно заÑвил Мейтленд. — ВернутÑÑ, — Старбак вÑтал, вытащил флÑжку из дрожащих пальцев полковника и вылил ром на траву. — ПринеÑу вам воды, полковник. — ВеÑьма вам обÑзан, — Ñказал Мейтленд, по-прежнему уÑтремив глаза в небо. Старбак пошел назад к неровной шеренге. Свинерд раÑÑматривал кукурузное поле пуÑтыми взглÑдом. Его Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ‰ÐµÐºÐ° подергивалаÑÑŒ, как Ñто бывало, когда он пил. Он поÑмотрел на Старбака, не Ñразу его узнав. — Мы не Ñможем Ñделать Ñто еще раз, — мрачно заÑвил он. — Еще одна атака, и нам конец, Ðат. — Я знаю, ÑÑÑ€. Свинерд вытащил револьвер и пыталÑÑ ÐµÐ³Ð¾ перезарÑдить, но его Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° Ñлишком Ñильно дрожала. Он отдал оружие Старбаку. — Ðе поможете, Ðат? â€”Â Ð’Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÐ»Ð¾, ÑÑÑ€? Свинерд покачал головой. — ПроÑто оглушило, — он медленно вÑтал. — Я был Ñлишком близко, когда разорвалÑÑ ÑнарÑд, Ðат, но ГоÑподь Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±ÐµÑ€ÐµÐ³. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ задело, только оглушило, — он трÑхнул головой, Ñловно чтобы привеÑти в порÑдок мыÑли. — Я поÑлал за патронами, — Ñказал он, пытаÑÑÑŒ четко выговаривать Ñлова, — вода тоже Ñкоро прибудет. Ðо людей больше нет. ХакÑалл Ñ‚Ñжело ранен. Получил куÑок металла в живот. Долго не протÑнет. Очень его жаль. Я его любил. — Я тоже. — Я не видел Мейтленда, — Ñказал Свинерд. — СпаÑибо, Ðат, — поблагодарил но Старбака за зарÑженный револьвер, которые полковник заÑунул обратно в кобуру. — Мейтленд еще здеÑÑŒ. — Так он не Ñбежал? Молодец, — полковник оглÑдывал Ñ€Ñды Ñолдат. Ðа бумаге он командовал бригадой, но из оÑтавшихÑÑ Ð² шеренге по довоенным меркам едва ли удалоÑÑŒ бы ÑоÑтавить полк, так что теперь Ñолдаты проÑто держалиÑÑŒ ближе к друзьÑм или ÑоÑедÑм, а офицеры и Ñержанты приÑматривали за теми, кто оÑталÑÑ Ð² поле зрениÑ. — Ð’ учебнике, — Ñказал Свинерд, — навернÑка в таком Ñлучае велели бы разойтиÑÑŒ по батальонам, как положено, но думаю, что мы забудем об книгах. ПуÑть дерутÑÑ ÐºÐ°Ðº еÑть. Старбак подозревал, что полковник имел в виду, что они умрут как еÑть, и дейÑтвительно, в то мгновение никакой другой иÑход кроме Ñмерти не казалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼. Янки затихли, но Ñвно ненадолго, потому что Старбак разглÑдел, как за рваными оÑтатками кукурузы показалиÑÑŒ новые Ñиние мундиры. Враг шел в атаку дважды, и дважды его отбраÑывали, но теперь Ñнки Ñобирали Ñилы Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐµÐ³Ð¾ броÑка. Старбак поÑлал Люцифера к Мейтленду Ñ Ñ„Ð»Ñжкой воды. Мальчишка вернулÑÑ, ухмылÑÑÑÑŒ. — ЕÑли кто здеÑÑŒ и ÑчаÑтлив, так Ñто полковник, — Ñказал он. — Он не первый, кто надралÑÑ Ð½Ð° поле битвы. — МиÑтер Тамлин, — радоÑтно доложил Люцифер, — облачилÑÑ Ð² новый китель. Окровавленный. Старбака больше не заботили ни Тамлин, ни ДенниÑон. Он разберетÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ поÑле ÑражениÑ, еÑли будет Ñ ÐºÐµÐ¼ разбиратьÑÑ. Теперь, Ñнова вернувшиÑÑŒ к мертвецам, которые Ñлужили укрытием Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ñ… на почерневшем от ÑнарÑдов паÑтбище, он ждал Ñнки. Чьи барабаны Ñнова загрохотали. Чьи пушки Ñнова начали ÑтрелÑть. Потому что приближалаÑÑŒ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ°. Ð’ двух милÑÑ… к Ñеверу, где ÐнтиетÑм резко поворачивал на запад, к Потомаку, ожидал целый ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ ÑеверÑн, укрывшиÑÑŒ на воÑточном берегу реки. Двадцать девÑть батальонов закаленных в боÑÑ… войÑк Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ¾Ð¹ артиллерии готовилиÑÑŒ переправитьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· реку и двинутьÑÑ Ð½Ð° Ñевер, к дороге, бегущей на запад от ШарпÑберга. Как только ÑеверÑне захватÑÑ‚ дорогу, войÑка Ли к Ñеверу от городка будут отрезаны от путей к отÑтуплению, и Ñтот ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ ÐºÐ°Ðº нижнÑÑ Ñ‡ÐµÐ»ÑŽÑть заглотнет мÑтежников в ловушке. Ðекоторые Ñолдаты дремали. Другие готовили завтрак. МÑтежники знали, что они там, потому что Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð² по ту Ñторону реки метала ÑнарÑды над их головами, и они разрывалиÑÑŒ, не причинив никому вреда, в леÑу или на паÑтбище. Приказ переÑечь реку не поÑтупал, за что командиры ближайших к реке батальонов были признательны. Каменный моÑÑ‚ через реку был узким, а противоположный берег — обрывиÑтым и заполнен пехотой мÑтежников, которые вырыли на Ñклоне окопы, так что Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° вдоль дороги и по моÑту превратилаÑÑŒ бы в кровавую Ñхватку. Еще дальше к югу группа офицеров прибивала Ñебе путь через гуÑтой куÑтарник и Ð»ÐµÑ Ðº тому меÑту, где они разглÑдели брод. Ðто был ÑпоÑоб обойти Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð° оборонÑющих моÑÑ‚ мÑтежников, но когда офицеры приблизилиÑÑŒ к воде, их надежды раÑтаÑли. Другой берег был крут, как и лежащий за моÑтом холм, а брод охранÑл пикет из пехоты в Ñером, окопавшейÑÑ Ð½Ð° Ñклоне. — Кому Ñто пришло в голову? — ÑпроÑил один из них, генерал. — Какому-то чёртовому полковнику-инженеру, — ответил адъютант. — По фамилии Торн. — Тогда путь мерзавец первым и переправлÑетÑÑ, — Ñказал генерал, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ð¹ берег в бинокль. Воздух наполнили звуки идущей на Ñевере Ñхватки, но Ñквозь Ñтот рокот он раÑÑлышал голоÑа Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ берега. МÑтежники казалиÑÑŒ беÑпечными, Ñловно бы знали, что в Ñтот день чудовищной резни они вытÑнули длинную Ñоломинку. Топот ног в леÑу заÑтавил генерала ÑкрытьÑÑ Ð·Ð° деревьÑми. ПриближалиÑÑŒ два адъютанта вмеÑте Ñ Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ñ‹Ð¼ в плотный шерÑÑ‚Ñной Ñюртук фермером в широкополой шлÑпе. Ðа его штанах заÑох коровий навоз. — МиÑтер Крёгер, — предÑтавил адъютант фермера, который Ñохранил доÑтаточно Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ¿Ð¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ Света, чтобы Ñтащить Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ шлÑпу, когда генералу назвали его имÑ. — МиÑтер Крёгер, — объÑÑнил адъютант, — говорит, что Ñто не брод Снейвли. — Ðе Снейвли, — подтвердил Крёгер Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÑ†ÐºÐ¸Ð¼ акцентом. — Снейвли вон там, — указал он вниз по течению. Генерал выругалÑÑ. Он привел Ñемь батальонов и полдюжины пушек не в то меÑто. — И далеко? — ÑпроÑил он. — Далековато, — ответил Крёгер. — Я там коров перегонÑÑŽ, понимаете? ЗдеÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñкота Ñлишком круто, — он махнул рукой, чтобы показать на крутой берег по ту Ñторону реки. Генерал Ñнова выругалÑÑ. ЕÑли бы у него была кавалериÑ, Ñказал он Ñебе, он бы разведал Ñти низкие берега речушки, но Макклелан наÑтоÑл, чтобы ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ поблизоÑти от фермы Праев. Одному Богу извеÑтно, какой там прок от кавалерии, разве что Макклелан воображает, что она защитит его во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ÑтуплениÑ. — К броду Снейвли еÑть дорога? — ÑпроÑил генерал. — Только паÑтбища. Генерал выругалÑÑ Ð² третий раз, а фермер в ответ неодобрительно нахмурилÑÑ. Генерал прихлопнул муху. — Джон, пошли разведчиков вниз по течению, — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к адъютанту. — Может, миÑтер Крёгер покажет им дорогу? — Хотите выÑтроить войÑка по-походному, ÑÑÑ€? — оÑведомилÑÑ Ð°Ð´ÑŠÑŽÑ‚Ð°Ð½Ñ‚. — Ðет-нет. ПуÑть пьют Ñвой кофе, — генерал нахмурилÑÑ, погрузившиÑÑŒ в размышлениÑ. ЕÑли Ñтот вымазанный в навозе фермер прав, и брод далеко вниз по течению, тогда, вероÑтно, он Ñлишком далеко, чтобы его люди могли обойти защитников моÑта Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð°. — Я должен поговорить Ñ Ð‘ÐµÑ€Ð½Ñайдом, — Ñказал он. — Ðет нужды торопитьÑÑ, — добавил генерал. Ð’ÑÑ‘ равно еще было Ñлишком рано. БольшинÑтво американцев еще даже не закончили завтракать, уж точно не реÑÐ¿ÐµÐºÑ‚Ð°Ð±ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть общеÑтва, и Макклелан не приÑлал приказов Ð´Ð»Ñ Â«Ð½Ð¸Ð¶Ð½ÐµÐ¹ челюÑти» захлопнуть паÑть. Вообще-то Макклелан не приÑлал никаких приказов, а значит, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ оÑталоÑÑŒ еще предоÑтаточно времени. Офицеры пошли прочь от реки, оÑтавив Ð»ÐµÑ Ð² покое. К Ñеверу от ШарпÑберга армии ÑражалиÑÑŒ, но на юге варили кофе, читали пиÑьма из дома, Ñпали и выжидали. Ð¢Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° войÑк Союза проходила не по кукурузному полю, а вниз по главной дороге в Ñторону ВоÑточного леÑа. Старбак Ñледил, как она продвигаетÑÑ, по гуÑтому облаку дыма, поднимавшемуÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑнарÑдов мÑтежников, которые рвали передние Ñ€Ñды Ñолдат в Ñинем, а потом по треÑку винтовочной Ñтрельбы Ñ Ñеверной Ñтороны ВоÑточного леÑа. Звук ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€Ð¾Ñ Ð² такое же неиÑтовÑтво, как и две прежние Ñхватки на краю кукурузного полÑ, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ дралÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-то другой, а Старбак мог передохнуть. Его глаза болели, а горло, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° неÑколько больших глотков воды, по-прежнему было Ñухим, но подÑумок Ñнова наполовину заполнилÑÑ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸, некоторые из которых Ðат забрал у мертвецов, а другие получил из поÑледних запаÑов бригады, которые принеÑли Ñ ÐºÐ»Ð°Ð´Ð±Ð¸Ñ‰Ð°. Канониры Ñнки Ñнова иÑпользовали пушку на кукурузном поле, но вÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚ÐµÑ‡ÑŒ попадала в импровизированный завал из мертвецов, защищавших оÑтавшихÑÑ Ð² живых Ñолдат в Ñером. Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð° Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… иÑходила от больших орудий федералиÑтов на противоположном берегу ÐнтиетÑма, но те пушки целилиÑÑŒ главным образом в батареи мÑтежников Ñ€Ñдом Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒÑŽ данкеров. Поттер подбежал к Старбаку и протÑнул ему флÑжку. — Ваш ТраÑлоу вернулÑÑ Ð² леÑ. — Он не мой. Скорее, он Ñам по Ñебе. Янки ушли? — Еще там, — Ñказал Поттер, мотнув головой в Ñторону Ñеверного ÐºÑ€Ð°Ñ Ð’Ð¾Ñточного леÑа, — но не те мерзавцы Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ°Ð¼Ð¸ ШарпÑа. Те ушли. Потер лег за мертвецом, что Ñлужил Старбаку защитой от картечи. Ухо капитана было наÑпех перевÑзано, но кровь капала через ткань, заÑÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° кителе и воротничке Ñорочки. — Хотите, чтобы мои люди вернулиÑÑŒ в леÑ? — ÑпроÑил он. Старбак взглÑнул в Ñторону леÑа и был вознагражден вÑпышкой Ñрких Ñиних перьев. — Синешейка, — показал он. — Ðто не Ñинешейка. Ðто овÑÑнка. У Ñинешеек краÑноватые грудки, — возразил Поттер. — Так мы оÑтаемÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? — ОÑтавайтеÑÑŒ здеÑÑŒ. — Я Ñлышал, полковник Мейтленд набралÑÑ? — Да, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ не Ñлишком Ñнергичен, — признал Старбак. — Ðто мое первое Ñражение трезвым как Ñтеклышко, — гордо Ñообщил Поттер. — ВиÑки еще при тебе? — Ðга, в бутылке, завернуто в две Ñорочки, куÑок холÑта и ÑкземплÑÑ€ ÑÑÑе ÐœÐ°ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ [21] без обложки. Ðто неполный том. Я нашел его болтающимÑÑ Ð² одном укромном уголке в ХарперÑ-Ферри, и первые тридцать Ñтраниц уже иÑпользовали в гигиеничеÑких целÑÑ…. — Разве тебе не нравитÑÑ ÐµÐ³Ð¾ поÑзиÑ? — В Ñортире? Ðе думаю. И вообще, в моей голове уже Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¸Ð¿Ð° поÑзии МаколеÑ, вернее в том, что от моей головы оÑталоÑÑŒ, — Ñказал Поттер, дотрагиваÑÑÑŒ до окровавленной повÑзки на левом ухе. — Каждый человек на грешной земле рано или поздно Ñмерть узрит, и нет почетней Ñмерти, чем ей в лицо Ñмотреть, — продекламировал Поттер, трÑхнув головой, Ñловно в подтверждение умеÑтноÑти Ñтих Ñлов. — Слишком хорошо Ð´Ð»Ñ Ñортира, Старбак. Отец вешал в нашем домике Ð´Ð»Ñ ÑƒÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ð¹ труды теологов римÑкой католичеÑкой церкви. Он говорил, что только Ð´Ð»Ñ Ñтого они и годÑÑ‚ÑÑ, но оÑÐºÐ¾Ñ€Ð±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð¸ втуне. Я чуть было не обратилÑÑ Ð² Ñту веру, когда прочел лекции Ðьюмана. Отец думал, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ñ€, пока не разобралÑÑ, чем Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ занимаюÑÑŒ, поÑле чего мы иÑпользовали газеты, как вÑе оÑтальные хриÑтиане, но отец вÑегда заботилÑÑ Ð¾ том, чтобы перед тем, как повеÑить бумагу на веревку, оттуда вырезали вÑе цитаты из ÑвÑщенного ПиÑаниÑ. Старбак заÑмеÑлÑÑ, а потом предупреждающие окрики Ñмешанной группы Ñолдат из Джорджии и Луизианы, лежащих Ñлева, заÑтавили его выÑунутьÑÑ Ð¸Ð·-за трупа, по которому уже ползали мухи, Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñйца. Янки Ñнова находилиÑÑŒ на кукурузном поле. Старбак еще их не видел, но разглÑдел три знамени, показавшиеÑÑ Ð½Ð°Ð´ побитой кукурузой, и оÑтавалоÑÑŒ вÑего неÑколько Ñекунд до того, как в поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑвÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð°Ñтрельщики ÑеверÑн. Он взвел курок и Ñтал ждать. Флаги — два звездно-полоÑатых и одно Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ° — были Ñлева от него, а значит, Ñти атакующие оÑталиÑÑŒ ближе к дороге, вмеÑто того, чтобы разойтиÑÑŒ по вÑему кукурузному полю. До Ñих пор так и не показалиÑÑŒ заÑтрельщики. Старбак уÑлышал, как где-то в Ñ€Ñдах Ñнки играет оркеÑтр, непрерывный треÑк ÑнарÑдов, картечи и винтовок превратил мелодию в погребальный плач. Где же заÑтрельщики ÑеверÑн, черт возьми? Теперь уже виднелиÑÑŒ головы передних Ñ€Ñдов атакующих, и Старбак внезапно понÑл, что нет никаких заÑтрельщиков, только колонна выÑтроенных в боевой порÑдок войÑк безо вÑÑкой оÑторожноÑти движетÑÑ Ð¿Ð¾ открытому проÑтранÑтву. Может, они Ñчитали, что наÑтоÑщее Ñражение идет в Западном леÑу, где ÐºÐ°ÐºÐ¾Ñ„Ð¾Ð½Ð¸Ñ ÑнарÑдов и винтовок была Ñамой громкой, но Ñкоро Ñнки узнают, что Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ñтежников на паÑтбище ÑоÑтоит не из одних мертвецов. — ВÑтать! — раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñреди выживших Ñолдат из Джорджии. — ВÑтать! — подхватил крик Старбак, уÑлышав, как Ñхом откликнулÑÑ Ð¡Ð²Ð¸Ð½ÐµÑ€Ð´. — Пли! — крикнул Старбак, и по обе Ñтороны от него ободранные оÑтатки шеренги мÑтежников вÑтали Ñреди окровавленных мертвецов, похожие на пугало на поле, и обрушили залп на теÑный Ñтрой Ñнки. Первый Ñ€Ñд атакующих рухнул, а потом оÑтатки ÑÐ½Ñ‘Ñ ÑнарÑд, как врезавшийÑÑ Ð² кегли шар. Старбак забил в Ñтвол пулю, протолкнув ее шомполом, выÑтрелил и перезарÑдил. Янки раÑÑеÑлиÑÑŒ, по-крабьи разбежавшиÑÑŒ по кукурузному полю, чтобы ответить на огонь мÑтежников. За ними двигалиÑÑŒ новые Ñинемундирники. Боже, подумал Старбак, неужели ублюдкам не будет конца? Шеренга мÑтежников разбилаÑÑŒ на группы, поÑкольку Ñолдаты инÑтинктивно держалиÑÑŒ вмеÑте, но потом, когда Ñтрельба Ñнки Ñтала жаркой, Ñнова легли, чтобы ÑражатьÑÑ, ÑпрÑтавшиÑÑŒ за мертвецами. Лежащие Ñолдаты ÑтрелÑли медленнее, чем ÑтоÑ, и оÑлабление Ð¾Ð³Ð½Ñ Ñо Ñтороны мÑтежников убедило офицеров ÑеверÑн приказать Ñвоим людÑм идти в атаку, но она тут же ÑпоткнулаÑÑŒ, когда пушки мÑтежников открыли огонь шрапнелью — металличеÑкими ÑнарÑдами, которые взрывалиÑÑŒ в воздухе, раÑÑыпаÑÑÑŒ дождем ружейных пуль — и Ñтот ÑмертоноÑный ливень заÑтавил Ñнки залечь. Рота ТраÑлоу ÑтрелÑла по открытому флангу Ñнки — ÑвидетельÑтво того, что ÑеверÑне атакуют вдоль ВоÑточного леÑа, но затем Старбак увидел, как по паÑтбищу зигзагами бежит Боб Декер, пригибаÑÑÑŒ и Ñвно кого-то выÑматриваÑ. — Боб! — крикнул Старбак, чтобы привлечь его внимание. Декер побежал к Старбаку и упал Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — Я ищу Свинерда, ÑÑÑ€. — Бог его знает, — Старбак приподнÑлÑÑ, чтобы выглÑнуть из-за Ñкрывавшего его тела, и увидел, как знаменоÑец Ñнки рухнул на колени в кукурузе. Он выÑтрелил и Ñнова пригнулÑÑ. — ТраÑлоу говорит, что Ñнки за леÑом, ÑÑÑ€, — Декер указал на воÑток. Старбак выругалÑÑ. По Ñих пор тот открытый фланг был, по ÑчаÑтью, чиÑÑ‚ от Ñнки, но еÑли атакующие и правда поÑвилиÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ проÑтранÑтва к воÑтоку, то выжившим на паÑтбище мÑтежникам никак Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ не ÑправитьÑÑ. Янки пройдут по ВоÑточному леÑу, потом по паÑтбищу, а те ÑеверÑне, что залегли на кукурузном поле, приÑоединÑÑ‚ÑÑ Ðº атаке. — Ðайди Свинерда, — приказал он Декеру, — и Ñкажи ему, что Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» поÑмотреть. Он побежал на воÑток. Мимо ÑвиÑтели пули, но ÑтелившийÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼ мешал Ñнки прицелитьÑÑ. Старбак увидел Поттера и крикнул ему, чтобы привел Ñвою роту, а вÑкоре уже был в леÑу. Он перепрыгнул через только что упавшую ветку, обогнул два трупа Ñолдат Конфедерации и побежал вперед, пока не добралÑÑ Ð´Ð¾ ÑмоктаунÑкой дороги. Там он оÑтановилÑÑ, пытаÑÑÑŒ понÑть, удерживают ли еще Ð»ÐµÑ Ð·Ð° ней Ñнки, но не заметил никакого движениÑ, переÑек проÑелочную дорогу и уÑтремилÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ в леÑ. Раненый Ñнки проÑил воды, но Старбак не обратил на него вниманиÑ. Он направилÑÑ Ðº краю леÑа, мимо выщербленных и раÑщепленных пулÑми Ñтволов. Старбак ÑкрылÑÑ Ð² тени на краю леÑа. К воÑтоку, где меÑтноÑть понижалаÑÑŒ к реке, он ничего не заметил, но на Ñевере, где из-за деревьев выходила ÑмоктаунÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, иÑÑ‡ÐµÐ·Ð°Ñ Ð·Ð° аккуратно вÑпаханным холмом, были Ñнки. Еще одна чертова орда Ñнки. Они находилиÑÑŒ через два широких Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ пока не двигалиÑÑŒ. Старбак различил Ñкачущих вдоль ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð¾Ð² и ÑвиÑающие в неподвижном воздухе знамена, он понÑл, что ÑеверÑне готовÑÑ‚ÑÑ Ðº атаке. Между ними и центром позиции Ли оÑталиÑÑŒ только две ÑъёжившиеÑÑ Ñ€Ð¾Ñ‚Ñ‹ заÑтрельщиков. â€”Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð“Ð¾Ñподь Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñпытывает, — Ñказал Свинерд при виде Старбака. Полковник приÑел на колено Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ñ… Ñнки. Поттер находилÑÑ Ð·Ð° его Ñпиной Ñ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ Ñолдат — оÑтатками Ñвоей роты. Старбак ощутил облегчение от того, что поÑвилÑÑ Ð¡Ð²Ð¸Ð½ÐµÑ€Ð´. — Что будем делать, ÑÑÑ€? — МолитьÑÑ? — пожал плечами тот. — ЕÑли перемеÑтим людей Ñюда, то откроем кукурузное поле, еÑли оÑтавим их там, то откроем Ñту дверь. — Значит, будем молитьÑÑ, — мрачно отозвалÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — И пошлем за подкреплением, — добавил Свинерд. — ОÑтавьте кого-нибудь за ними наблюдать, Ðат, и дайте мне знать, когда они выдвинутÑÑ, — и он побежал через леÑ. Старбак оÑтавил Ñержанта Ротвела наблюдать за Ñнки и повел Поттера Ñ ÐµÐ³Ð¾ людьми обратно через ÑмоктаунÑкую дорогу в краю ВоÑточного леÑа, откуда ТраÑлоу обÑтреливал фланг ÑеверÑн на кукурузном поле. — Чем занимаютÑÑ Ñучьи дети? — ÑпроÑил ТраÑлоу, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð² виду тех Ñнки, которые ÑобралиÑÑŒ на ÑмоктаунÑкой дороге. — СтроÑÑ‚ÑÑ Ð¸ Ñлушают напутÑтвиÑ. — Будем надеÑтьÑÑ, что длинные, — ТраÑлоу оторвал штанину Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ ноги и перевÑзал рану бинтом, нарезанном из Ñорочки мертвеца. Он Ñплюнул Ñтрую табака, поднÑл винтовку и выÑтрелил. ТраÑлоу целилÑÑ Ð² пушку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ ÑтоÑла на пригорке в кукурузном поле, чтобы канониры держалиÑÑŒ в укрытии и не могли поливать картечью Ñ€Ñды мÑтежников. Он перезарÑдил, выбрал мишень и повернулÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ прежде чем ÑпуÑтить курок. Там Ñреди деревьев поÑлышалиÑÑŒ выÑтрелы, и ТраÑлоу крикнул Ñолдатам, чтобы отходили. Через Ð»ÐµÑ Ñнова приближалиÑÑŒ Ñнки. Старбак увидел Ñквозь поÑеченную лиÑтву флаг. Он выÑтрелил в знаменоÑца и отÑтупил вмеÑте Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ ТраÑлоу. — Ротвел! — крикнул он в леÑ, знаÑ, что его не уÑлышат, но понимаÑ, что должен предупредить Ñержанта. — Ротвел! — он не хотел, чтобы Ñержант оказалÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½ в леÑу, и пыталÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ, нужно ли за ним Ñбегать. Ðо потом на дальнем краю кукурузного Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð»ÑÑ Ð°Ð´. Генерал Макклелан промокнул губы Ñалфеткой и ÑтрÑхнул хлебные крошки Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½ÐµÐ¹. Он знал, что на него ÑмотрÑÑ‚ гражданÑкие и ÑохранÑл Ñуровое выражение лица, чтобы никто из зрителей не догадалÑÑ Ð¾ Ñнедающей его тревоге. Он риÑковал попаÑть в ловушку. Макклелан нутром Ñто чуÑл, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не знал, какую форму может принÑть Ñта западнÑ. Он был уверен, что Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð›Ð¸ превоÑходит его войÑка по чиÑленноÑти, Ли ÑражаетÑÑ Ð² обороне, а Ñто значит, что враг Ñкрывает Ñвои намерениÑ. Где-то в полÑÑ… готовилаÑÑŒ к атаке Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° мÑтежников, и Макклелан решил не допуÑтить, чтобы его заÑтали враÑплох. Он будет держать людей в резерве, чтобы противоÑтоÑть Ñтой атаке. Он разочарует Ли и Ñохранит армию. — СÑÑ€? — у креÑла Макклелана ÑклонилÑÑ Ð°Ð´ÑŠÑŽÑ‚Ð°Ð½Ñ‚. — ДÑниел УÑбÑтер в беде, ÑÑÑ€. — В беде? — удивилÑÑ ÐœÐ°ÐºÐºÐ»ÐµÐ»Ð°Ð½. ДÑниелом УÑбÑтером звали его конÑ. — ШтатÑкие, ÑÑÑ€, выщипывают волоÑÑ‹ из его хвоÑта на Ñувениры. ПопроÑить их уйти, ÑÑÑ€? Вверх по холму? — Тут ведь должна быть конюшнÑ? — Он на конюшне, ÑÑÑ€. — Так закройте ее! — Макклелан не желал терÑть публику. Он предпочел бы получать удовольÑтвие от их воÑхищенных взглÑдов. Вообще-то, Ñнова вытÑнув ноги, он решил поболтать Ñ Ñтими людьми и заверить их, что вÑÑ‘ будет хорошо. Ðе было нужды беÑпокоить штатÑких его опаÑениÑми или раÑÑказывать им, что он поÑлал телеграмму в Вашингтон Ñо Ñрочным требованием приÑлать в его армию вÑех имеющихÑÑ Ñолдат. Конечно, Ñти Ñолдаты не прибыли бы на поле битвы вовремÑ, чтобы уÑпеть принÑть учаÑтие в Ñражении, но могли бы ÑоÑтавить арьергард, который прикрывал бы отÑтупление армии, еÑли в результате ловкого хода Ли возникнет паника. ГорÑчие головы в армии Макклелана, глупцы вроде полковника Торна, недоумевали, почему он не броÑил людей через реку, чтобы атаковать врага Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð°, но Ñти глупцы не понимали, в какой опаÑноÑти находитÑÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ. К колоннам, ожидавшим приказа переправитьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· реку, приÑоединилиÑÑŒ новые люди. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ñ€Ñдом Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð¼Ð¾Ð¹ Праев, одно подразделение запело «Тело Джона Брауна», и Макклелан броÑил на Ñолдат хмурый взглÑд. Он ненавидел Ñту пеÑню и пыталÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ ее иÑполнение. Макклелан был уверен, что в глупой авантюре Джона Брайна нечем воÑхищатьÑÑ. Бога ради, ведь Ñтот человек попыталÑÑ ÑƒÑтроить воÑÑтание рабов и полноÑтью заÑлужил повешение, по мнению Макклелана. Генерал пыталÑÑ Ð½Ðµ обращать Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° мелодию, нагнувшиÑÑŒ у подзорной трубы, чтобы понаблюдать за войÑками на противоположной Ñтороне реки, где они ÑтроилиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ атаки в укутанном дымом леÑу. — Ðто ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ ÐœÑнÑфилда? — ÑпроÑил он адъютанта. — Да, ÑÑÑ€. — Прикажите им выÑтупать! Он разрешит МÑнÑфилду атаковать и поÑмотрит, как пойдет дело. При наилучшем иÑходе они оттеÑнÑÑ‚ людей Ли, а в худшем вызовут Ñтрашный ответный удар. Макклелан чуть не взмолилÑÑ, чтобы Ñтот ответный удар наконец-то ÑлучилÑÑ, потому что тогда, по крайней мере, его Ñтрахи обретут твердую форму, и он узнает, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ придетÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒ дело. Ðо пока он атакует Ñ Ñевера и будет готов к тому ужаÑу, который навернÑка его ожидает. Ð’ трех милÑÑ…, в рощице неподалеку от ШарпÑберга, Роберт Ли уÑтавилÑÑ Ð½Ð° карту. Он не изучал ее, вообще-то он едва ли понимал, на что Ñмотрит. Бельведер Дилейни находилÑÑ Ñреди топчущихÑÑ Ñ€Ñдом адъютантов. Дилейни нравилÑÑ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»Ñƒ, и Ли приглаÑил адвоката ÑоÑтавить ему компанию. Хорошо иметь под рукой кого-то не Ñтоль почтительного, кто может развеÑелить вмеÑто того, чтобы давать Ñоветы. С возвышенноÑти к Ñеверу от городка раздалоÑÑŒ крещендо Ñтрельбы. Ли знал, что через мгновение пороховой дым лавиной надвинетÑÑ Ð½Ð° небоÑклон, отметив то меÑто, где так внезапно началаÑÑŒ Ñхватка. — Вот оно, — тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — Что? — ÑпроÑил Дилейни. — Люди Худа, Дилейни, практичеÑки поÑледний наш резерв. ЧеÑтно говорÑ, не могу даже назвать их резервом, — Ли безжалоÑтно оголил войÑка на южном фланге ÑражениÑ, чтобы защитить Ñеверный периметр, так что теперь позади тонкой полоÑки войÑк на краю реки у него не было ничего, чтобы противоÑтоÑть фланговой атаке Ñ ÑŽÐ³Ð°. — И что мы будем делать? — ÑпроÑил Дилейни. — ДоверимÑÑ ÐœÐ°ÐºÐºÐ»ÐµÐ»Ð°Ð½Ñƒ, конечно же, — улыбнулÑÑ Ð›Ð¸, — и будем молитьÑÑ, что Ðмброуз Хилл прибудет вовремÑ. Ð›ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñтупила так, как никогда до Ñих пор. Она еще находилаÑÑŒ к югу от Потомака и далеко от брода в ШепердÑтауне, но неÑкончаемый грохот огромных орудий был тем призывом, который заÑтавлÑл их двигатьÑÑ. Вдоль колонны Ñкакали штабные офицеры, подгонÑÑ Ñолдат. Обычно войÑкам на марше каждый Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð°Ð²Ð°Ð»Ð¸ деÑÑть минут отдыха, но не ÑегоднÑ. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ могло быть и речи об отдыхе, нужно было идти. От Ñухой дороги поднималаÑÑŒ пыль, Ð·Ð°Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ Ñолдатам, некоторые хромали на боÑых кровоточащих ногах, но никто не отÑтал. ЕÑли кто-то падал, то как мертвый, в полном иÑтощении, но большинÑтво мрачно продолжали идти. У них не оÑталоÑÑŒ дыханиÑ, чтобы петь, даже чтобы разговаривать, Ñил хватало только чтобы идти, идти и идти. Туда, где звучали пушки и ÑтановилиÑÑŒ вÑÑ‘ выше завалы из мертвецов. Глава Ñ‚Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð”Ð¸Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»Ð° Худа вырвалаÑÑŒ из ВоÑточного леÑа, ударив по флангу наÑтупавших Ñнки как Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°. БольшинÑтво Ñолдат Худа были техаÑцами, но в его раÑпорÑжении имелиÑÑŒ и батальоны из Ðлабамы, Джорджии, МиÑÑиÑипи и Северной Каролины, вÑе ветераны. Они намертво оÑтановили продвижение Ñнки по главной дороге и, выÑтроившиÑÑŒ цепью на лугу, развернулиÑÑŒ в Ñторону кукурузного Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð½Ð° Ñевере. Одного залпа оказалоÑÑŒ доÑтаточно, чтобы ÑкоÑить Ñ€Ñды наÑтупавших по кукурузному полю Ñнки, а потом техаÑцы рванулиÑÑŒ вперед Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ штыками, Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ð¾Ð¹ клич мÑтежников. Ðебольшие группы Ñнки оказали Ñопротивление и были уничтожены, но большинÑтво обратилоÑÑŒ в бегÑтво. Ðтака ÑеверÑн выдохлаÑÑŒ, контратака мÑтежников разраÑталаÑÑŒ, и оÑтавшиеÑÑ Ð² живых защитники Ñтарой оборонительной линии — побитые, иÑтекающие кровью Ñолдаты из Луизианы, Джорджии и Виргинии — уÑтремилиÑÑŒ вперед вмеÑте Ñ Ñолдатами Худа. У Северного леÑа в бой вÑтупила Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ñнки. Она не могла пуÑтить в ход картечь, поÑкольку меÑтноÑть была уÑеÑна ранеными ÑеверÑнами, так что канониры укоротили запалы разрывных ÑнарÑдов наÑколько оÑмелилиÑÑŒ и открыли огонь. СнарÑды рвалиÑÑŒ на кукурузном поле, разбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ и добавлÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ клубы дыма к похожей на облако завеÑе над побитой кукурузой. Звук канонады доÑтиг новой и ужаÑающей Ñилы. ÐртиллериÑты ÑеверÑн лихорадочно работали, ÑтрелÑÑ Ð¸Ð· некоторых пушек «дуплетом», выбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñƒ ÑнарÑдов, которые разрывалиÑÑŒ ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ðµ поÑле выÑтрела. ОрудиÑм у главной дороги не мешали раненые, и они обрушили Ñвою картечь на продвигавшихÑÑ Ð¿Ð¾ дороге техаÑцев. Один из набитых пулÑми цилиндров прошил Ñорок футов изгороди и оÑыпал Ñвоими оÑколками роту мÑтежников. Из Северного леÑа поÑвилаÑÑŒ пехота ÑеверÑн, добавив залпового огнÑ, и вÑÑ‘ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ¸ мÑтежников забраÑывали ÑнарÑды Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ запалами над знаменами дивизии Худа, беÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñтов ÑеверÑн. У Ñеверной кромки кукурузного Ð¿Ð¾Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ€Ð½Ð¾ ÑопротивлÑлиÑÑŒ артиллериÑты Ñнки. Они пыталиÑÑŒ продолжить Ñражение, но находилиÑÑŒ в радиуÑе Ñтрельбы техаÑÑких заÑтрельщиков, и одно за другим Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ брошены. Конфедераты еще рвалиÑÑŒ вперед, оÑтавлÑÑ Ð½Ð° кукурузном поле груды убитых и умирающих, пробиваÑÑÑŒ Ñквозь ÑроÑть пуль и ÑнарÑдов, Ñловно могли отброÑить Ñнки за ХейгерÑтаун. Ðекоторые из офицеров пыталиÑÑŒ Ñдержать Ñвоих людей, знаÑ, что продвинулиÑÑŒ Ñлишком далеко, но в шторме Ñтали и Ñвинца невозможно было раÑÑлышать ничей голоÑ. Сражение превратилоÑÑŒ в уличную драку, ÑроÑть против ÑроÑти, Ñолдаты умирали на превратившемÑÑ Ð² царÑтво Ñмерти кукурузном поле. Полк миÑÑиÑипцев преÑледовал разбитых Ñнки до Ñеверной кромки переломанной кукурузы в уверенноÑти, что добьет разбежавшиеÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ñка, но у изгороди поджидала пенÑильванÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð°. Стрелки в Ñиних мундирах залегли, положив дула ружей на нижний ÑÑ€ÑƒÑ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¸. СтоÑщий человек ничего не Ñмог бы раÑÑмотреть в дыму, но на уровне земли Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð° могла увидеть ноги атакующих. Они выжидали. Ждали, пока мÑтежники не окажутÑÑ Ð² тридцати шагах, и дали залп, прошивший Ñ€Ñды Ñолдат Худа и одним резким ударом заÑтавил мÑтежников замолчать. Ðа один лишь миг, одно мгновение полного оцепенениÑ, на поле битвы воцарилаÑÑŒ тишина, Ñловно над головами пронеÑлиÑÑŒ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ð¾Ð² Ñмерти, но затем ее нарушил Ñкрежет шомполов в Ñтволах, когда пенÑильванцы поднÑлиÑÑŒ, чтобы перезарÑдить оружие, а пушки ÑеверÑн Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ отÑкочили назад на лафетах, добавив еще больше крови к резне на кукурузном поле. Передние Ñ€Ñды конфедератов превратилиÑÑŒ в Ñ…Ð°Ð¾Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ñ…ÑÑ Ñ‚ÐµÐ», крови и Ñтонов. Солдат подхватил павший флаг МиÑÑиÑипи и был заÑтрелен. Второй Ñолдат Ñхватил Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð·Ð° бахрому и потащил его назад через кукурузу, когда пенÑильванцы дали второй залп, Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñающей Ñилой вгрызшийÑÑ Ð² плоть. Ð—Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ð¿Ñть пало, пробитое пулÑми. Третий Ñолдат Ñхватил флаг и выÑоко его поднÑл, а потом Ñтал отходить от обÑтрела, пока не повалилÑÑ Ð½Ð°Ð·ÐµÐ¼ÑŒ, Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñми в животе, паху и груди. Четвертый водрузил Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð° штык и Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ назад, где оÑтатки батальона наÑпех Ñформировали шеренгу, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° выÑтрелы пенÑильванцев. ПроÑтранÑтво между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð°Ð¼Ð¸ выглÑдело шевелÑщейÑÑ Ð¼Ð°ÑÑой грÑзи, вздымающимÑÑ Ð¸ ползущим клубком гигантÑких Ñлизней, которые безуÑпешно пыталиÑÑŒ найти укрытие. Ðто были раненые, отбраÑывавшие в Ñторону мертвецов в попытке воÑÑоединитьÑÑ Ñо Ñвоими Ñоратниками по оружию. Правый фланг атаки Худа ворвалÑÑ Ð² ВоÑточный леÑ. Там, под защитой раÑщепленных пушками ÑеверÑн деревьев, техаÑцы налетели на Ñнки, которые продвигалиÑÑŒ на юг. Люди ÑражалиÑÑŒ на раÑÑтоÑнии плевка. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени обе Ñтороны обменивалиÑÑŒ выÑтрелами, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñтупать, но в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ в Ñилах и продвинутьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, но поÑтепенно мÑтежники взÑли вверх, когда из долины подтÑнулиÑÑŒ новые Ñолдаты. Янки отÑтупили, и Ñто отÑтупление подÑтегнула ÑˆÑ‚Ñ‹ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° мÑтежников. Старбак и его Ñолдаты изнывали от уÑталоÑти, ушибов, ран и жажды, но ÑражалиÑÑŒ в леÑу Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнием людей, верÑщих, что одно поÑледнее уÑилие избавит от врагов. Снова и Ñнова Ñнки наÑтупали, и раз за разом их отбраÑывали назад, и на Ñей раз оказалоÑÑŒ, что Ð»ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ полноÑтью от них очиÑтить. Одна группа ÑеверÑн превратила штабель дров в небольшой редут. Дула их винтовок выбраÑывали над поленницей длинные Ñзыки пламени. Старбак ÑтрелÑл из револьвера Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтвенно близкого раÑÑтоÑниÑ, и Ñнки неожиданно оÑтавили поленницу, когда ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ¼Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° вопÑщих техаÑцев ударила по ним Ñправа. ÐÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñобачонка оÑталаÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñо Ñвоим мертвым хозÑином, Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° и Ñюда и жалобно Ð»Ð°Ñ Ð½Ð° пробегающих мÑтежников. Старбак ÑнÑл Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° винтовку, оÑтановилÑÑ, чтобы ее перезарÑдить, и побежал в гущу ÑражениÑ. Он подошел к извивающейÑÑ Ð¿Ð¾ леÑу дороге и пригнулÑÑ Ð½Ð° обочине, наблюдаÑ, как Ñнки броÑилиÑÑŒ в Ñтороны, ÑпаÑаÑÑÑŒ от атаки. Он выÑтрелил, увидел, как Ñнки раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð½Ð° раÑтущей поÑреди дороги траве, и переÑек проÑелочную дорогу. Сражение, похоже, начало затихать, когда Ñнки уÑтремилиÑÑŒ из леÑа, и, приÑев на небольшом выÑтупе извеÑтнÑка, Старбак кропотливо перезарÑдил револьвер. Через дорогу перебежал Люцифер, Ð²ÐµÐ´Ñ Ð½Ð° Ñамодельном поводке из двух винтовочных ремней черную Ñобачонку. — Тебе не Ñледует здеÑÑŒ находитьÑÑ, — Ñказал Старбак, оÑвободив Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÐµÐ½ÑŒÐºÐ° меÑто за выÑтупом. — ВÑегда хотел иметь Ñобаку, — гордо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð›ÑŽÑ†Ð¸Ñ„ÐµÑ€. — Ðадо подобрать ему кличку. — В леÑу еще оÑталиÑÑŒ Ñнки, — Ñказал Старбак, рычажком Ð·Ð°Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ€Ñд в Ñчейки револьвера. — Одного Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтрелил, — заÑвил Люцифер. — Чертов ты дурак, — лаÑково пожурил его Старбак. — Они ÑражаютÑÑ Ð·Ð° твою Ñвободу. Он забил зарÑд в поÑледнюю Ñчейку и перевернул револьвер, чтобы наÑадить капÑюли. — Я бы и больше приÑтрелил, — продолжил Люцифер, — только оружие дало Ñбой, — он протÑнул Старбаку Ñвой револьвер. СпуÑковой крючок едва держалÑÑ. — Ему нужна Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð°, — заключил Старбак, вернув оружие, — но тебе не Ñледует ÑражатьÑÑ. Черт, да Ñти ублюдки пытаютÑÑ Ð¾Ñвободить тебÑ, а ты убиваешь бедных Ñучьих детей. Люцифер не ответил. Он нахмурившиÑÑŒ поÑмотрел на Ñвое оружие и дернул ÑпуÑковой крючок в надежде, что приведет в дейÑтвие хоть какую-то чаÑть механизма. Собачонка поÑкуливала, и он ее прилаÑкал. Ðто был недавно отнÑтый от матери щенок Ñ Ð¶ÐµÑткой темной шерÑтью, приплюÑнутым ноÑом и обрубленным хвоÑтом. — Ðти Ñволочи Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽÑ‚, — предупредил его Старбак. — ВмеÑте Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ Ñобакой. — Значит, Ñ ÑƒÐ¼Ñ€Ñƒ, — дерзко ответил Люцифер. — И на небеÑах мы будет вашими хозÑевами а вы — нашими рабами. Старбак оÑклабилÑÑ. — Я не раÑÑчитываю увидеть небеÑа. — Ðо, может, ваш ад — Ñто наш рай, — довольно заключил Люцифер. — БеÑ, — добавил он. — БеÑ? — УдивилÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº, — Ð±ÐµÑ Ð´ÑŒÑвола? — Щенок! Я назову его БеÑом, — удовлетворенно поÑÑнил Люцифер, потрепав БеÑа за уши. — Ðадо доÑтать тебе мÑÑа, БеÑ. Обрубок хвоÑта неожиданно завилÑл, когда Ñобака лизнула лицо Люциферу. — ВÑегда хотел Ñобаку, — повторил Люцифер. — Тогда позаботьÑÑ Ð¾ нем, — Ñказал Старбак, — и о Ñебе тоже. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ убить, — уверенно заÑвил Люцифер. — Каждый из лежащих здеÑÑŒ трупов думал так же, — Ñ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÐºÐ¾Ð¹ заметил Старбак. Люцифер покачал головой. — Ðе убить, — наÑтаивал он. — Я Ñъел могилу Ñнки. — Что ты Ñделал? — Я нашел могилу мертвого Ñнки, — призналÑÑ Ð›ÑŽÑ†Ð¸Ñ„ÐµÑ€, — и ждал до полуночи, а потом Ñъел щепотку земли Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð¸Ð»Ñ‹. Ðикому из Ñнки теперь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ убить. Ðтому Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð° мать. Ð’ поÑледних Ñловах Старбаку поÑлышалоÑÑŒ нечто трогательное. — Где Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ, Люцифер? Мальчик пожал плечами. — Она жива, — неохотно ответил он. — Где она? Мальчик мотнул головой и Ñнова пожал плечами. — Она жива, — он дергал за беÑполезный крючок. — Ðо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð»Ð¸. Решили, что Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-то да Ñтою, — он дотронулÑÑ Ð´Ð¾ Ñвоей кожи. — Я не ÑоÑем черный. ЕÑли бы Ñ Ð±Ñ‹Ð» дейÑтвительно черным, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ за что бы не продали, но они думали, Ñ Ñмогу Ñтать домашним рабом, — он пожал плечами. — Я Ñбежал. — Так где Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ? — наÑтаивал Старбак. — Черт, ее уже навернÑка продали. ХозÑин никогда не оÑтавлÑл тех негритÑнок, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñпал. Я не знаю, где она, — поÑледние Ñлова он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð½Ð¾, Ñловно подчеркиваÑ, что не желает больше говорить на Ñту тему. — И Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ обучила Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð´Ð¾Ð²Ñтву? — ÑпроÑил Старбак. — Ðто не колдовÑтво, — возразил вÑÑ‘ еще Ñердитый Люцифер. — Ðто ÑпоÑоб оÑтатьÑÑ Ð² живых. И он не Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. — Потому что Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¹? — ÐÐ»Ð¸Ñ Ð£Ð¸Ñ‚Ñ‚Ð°ÐºÐµÑ€, — неожиданно Ñказал Люцифер, не глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Старбака. — Так ее зовут. Разве он не прелеÑтный щенок? — ПрелеÑтный, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. Он размышлÑл, Ñтоит ли продолжить раÑÑпроÑÑ‹, но подозревал, что Люфицер и так выложил больше, чем хотел. Старбак нагнулÑÑ Ð¸ погладил БеÑа, который лизнул в ответ. — Замечательный, — повторил он, — как и ты, — Старбак вложил в кобуру зарÑженный револьвер и вÑтал. Ð’ леÑу еще ÑлышалаÑÑŒ периодичеÑÐºÐ°Ñ Ñтрельба, но он хотел поÑмотреть, что ÑлучилоÑÑŒ Ñ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð¾Ð¹ войÑк, ожидавшей на ÑмоктаунÑкой дороге, и, велев Люциферу оÑтаватьÑÑ Ð½Ð° меÑте, он начал оÑторожно пробиратьÑÑ Ñреди деревьев. Ðат ожидал увидеть удирающих Ñнки, но Ñта чаÑть леÑа оказалаÑÑŒ почти пуÑтой. Два мÑтежника прохромали мимо него к хирургам, а мертвый пенÑильванÑкий Олений хвоÑÑ‚ лежал, приÑлонившиÑÑŒ к дереву, Ñ Ð·Ð°Ñтывшей на лице маÑкой удивлениÑ, но в оÑтальном Ð»ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» пуÑÑ‚. Сержант Ротвел лежал у кромки леÑа, в том меÑте, где его оÑтавил Старбак. Ðа его Ñпине раÑплылаÑÑŒ кровь, и Старбака поначалу решил, что он умер, но потом увидел, как пошевелилаÑÑŒ рука. Старбак подбежал к Ñержанту и оÑторожно перевернул его. Ротвел заÑтонал. Его зубы Ñтучали, лицо пожелтело, глаза были закрыты, а грудь в крови. — Ротвел! — окликнул его Старбак. — В Ñпину, — Ñумел выговорить Ротвел, а затем он напрÑгÑÑ, и его тело ÑодрогнулоÑÑŒ в Ñудороге. Из его рта Ñнова вырвалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ð»ÑŒ. — Ð’ Ñпину, — повторил он, — но Ñ Ð½Ðµ показывал Ñпины. Мне нечего Ñкрывать пред лицом Бога. Я не поворачивалÑÑ Ñпиной к врагу, — он отчаÑнно отрицал, что его рана выдавала малодушие. — О ИиÑуÑе, Боже правый, ИиÑуÑе, — проÑтонал он. Он плакал от боли. — Боже, ИиÑуÑе. — С тобой будет вÑе в порÑдке, — утешил его Старбак. Ротвел Ñхватил Старбака за руку и Ñ Ñилой ее Ñжал. Его дыхание Ñтало прерывиÑтым, зубы опÑть заÑтучали. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтрелили, — Ñказал он. — Я отнеÑу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº доктору. — Старбак оглÑнулÑÑ Ð² поиÑках помощи. Примерно дюжина мÑтежников бежала по леÑу на Ñевер, но оглушительные звуки ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² кукурузном поле поглотили крики Старбака. Солдаты пробежали мимо. — В Ñпину, — прошептал Ротвел и внезапно вÑкрикнул, когда его тело пронзила боль. Крик перешел в жалобный Ñтон. Он жадно глотал воздух, дыхание Ñтало прерывиÑтым. — Бекки, — проÑтонал он, и Ñлезы полилиÑÑŒ по покрытому грÑзью и потом лицу, — беднÑжка Бекки. — С Бекки вÑÑ‘ будет хорошо, — беÑÑильно проговорил Старбак, — как и Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, — Ñвободной рукой он Ñмахнул Ñлезы. Тело Ротвела Ñвела Ñудорога, а по его лицу полилиÑÑŒ Ñлезы. — Больно, — Ñказал он, — больно. — Он был крепким мужчиной, но теперь рыдал как дитÑ, каждый вздох давалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ вÑÑ‘ трудней. — О, Бекки, — напоÑледок пробормотал он таким Ñлабым голоÑом, что Старбак едва его раÑÑлышал. Ротвел еще был жив, его пальцы Ñжимали руку Старбака. — ПомолитеÑÑŒ, — попроÑил он и опÑть заÑтонал. Старбак начал «Отче наш», но прежде чем дошел до Ñлов «ÐаÑтупит царÑтвие Твое», Ñержант умер. Его живот задрожал от Ñудороги, и внезапно изо рта хлынула кровь, ÑÑ‚ÐµÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾ обеим щекам. Он дернул головой и медленно завалилÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Старбак выпуÑтил пальцы мертвеца. Его трÑÑло, он был потрÑÑен ужаÑным концом Ротвела, и когда Ðат поднÑл голову, чтобы поÑмотреть на полÑ, где выÑтроилиÑÑŒ Ñнки, то не Ñмог ничего разглÑдеть из-за ÑтоÑвших в глазах Ñлез. Он вытер Ñлезы и увидел, что Ñнки еще ожидают Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ³Ð¾ ÐºÑ€Ð°Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… больших полей. Другие ÑеверÑне отÑтупали к Ñтим войÑкам под пулÑми мÑтежников. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð’Ð¾Ñточный Ð»ÐµÑ Ð¾Ñ‡Ð¸Ñтили от Ñнки, но только не кукурузное поле, потому что Старбак по-прежнему Ñлышал ожеÑточенную треÑкотню винтовок и грохот артиллерии у дальней кромки леÑа. Он поднÑлÑÑ Ð¸ закинул винтовку за плечо. ÐаÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ð±ÐµÑпорÑдком, найти выживших из батальона и доложить Свинерду. Он пошел через леÑ, обратно к ÑмоктаунÑкой дороге. Перед ним пошатываÑÑÑŒ и Ñо Ñтонами поÑвилÑÑ Ñнки — оглушенный, Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð¾Ð¹ маÑкой на лице, Ñквозь которую белели глаза Ñ Ð·Ð°Ñтывшим в них ужаÑом. Двух пленников подгонÑл оÑтрием штыка небольшого роÑта Ñолдат Ñ Ñ‰ÐµÑ‚Ð¸Ð½Ð¸Ñтой бородой и гладкоÑтвольным ружьем. С поÑÑа мÑтежника ÑвиÑали две белки, убитые оÑколками ÑнарÑда. — Ужин! — веÑело крикнул он Старбаку, вновь погнав Ñвоих пленников вперед. Там, где шли Ñамые ожеÑточенные Ñхватки, грудами лежали раненые и убитые, и везде виÑела Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° оÑенний туман Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑа. С деревьев разрывами ÑнарÑдов Ñорвало Ñтолько лиÑтвы, что Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñтволами зеленела, как газон в парке. ПоÑле печальной Ñмерти Ротвела Старбака неожиданно охватила уÑталоÑть и отчаÑние, и он приÑлонилÑÑ Ðº иÑцарапанному пулÑми Ñтволу. Пот капельками ÑтруилÑÑ Ð¿Ð¾ его лицу. Он рылÑÑ Ð² ранце, надеÑÑÑŒ найти Ñреди множеÑтва оÑтавшихÑÑ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð¾Ð² Ñигару, когда Ñреди дальних деревьев показалаÑÑŒ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°. Ð’ поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ много мÑтежников, большинÑтво обыÑкивали мертвых в надежде на добычу и боеприпаÑÑ‹, но было нечто оÑобенно подозрительное в Ñтой тучной фигуре, Ñ Ñ‚Ñ‰Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ оÑторожноÑтью пробиравшейÑÑ Ñреди деревьев, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾ что-то заметила и метнулаÑÑŒ в Ñторону, приÑев на колени. Тамлин. Чертов Тамлин. Старбак оттолкнулÑÑ Ð¾Ñ‚ дерева и поÑледовал за здоровÑком. Тамлин в очередной оглÑнулÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам, но не увидел ничего тревожного. Он Ñдирал Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð° Ñнки Ñиний китель, и так увлекÑÑ ÑÑ‚Ñгиванием рукавов Ñо Ñкрюченных рук мертвеца, что не замечал Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°ÐºÐ°, пока теплое дуло винтовки не уткнулоÑÑŒ ему в затылок. Тогда он вÑтревоженно вÑкочил. — Так и Ñ‚Ñнет на мундиры, Билли? — ÑпроÑил Старбак. — Мундиры? — пролепетал Блайз, отпрÑнув назад, к Ñтволу вÑза. â€”Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ китель. Ðе так мал, как прежний, — Старбак закинул на плечо винтовку и потрогал кровавое пÑтно на груди Тамлина. — ПодÑтрелили, да, Билли? — Ðичего Ñерьезного, — ответил Блайз. Он утер пот Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð°, ухмыльнувшиÑÑŒ Старбаку. Старбак не ответил на улыбку. — Так где же Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñило, Билли? Тамлин пожал плечами. — ÐаведалÑÑ Ðº доктору, — заÑвил он. — Он Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð°Ñ‚Ð°Ð»? — Вроде того. Старбак хмуро поÑмотрел на кровавое пÑтно на Ñером кителе. — Жутко выглÑдит, Билли. ПроÑто кошмарно. От такого Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² грудь можно и помереть. Блайз выжал из ÑебÑ, как он надеÑлÑÑ, бравую улыбку. — Я пережил. — Вы уверены? — ÑпроÑил Старбак и ткнул пальцем в кровавую прореху, доÑтаточно Ñильно, чтобы прижать здоровÑка к Ñтволу дерева. Блайз моргнул от удара, но не повел ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº человек, которого Ñтукнули по Ñвежей ране. — Я Ñлышал, вы прÑталиÑÑŒ на кладбище, Билли, — Ñказал Старбак. — Ðет, — неубедительно протÑнул Блайз. — Ублюдок, — вÑкричал Старбак, охваченный приÑтупом гнева, — труÑливый куÑок дерьма, — он вновь ударил Тамлина по кровавой прорехе, и в Ñтот раз тот даже не вздрогнул. — Ðто не рана, Билли. Ðто даже не ваш китель. Блайз промолчал, и Старбак почувÑтвовал оÑтрый приÑтуп ненавиÑти к человеку, не иÑполнÑющему Ñвой долг. — Ðа Джоне Брауне был Ñюртук, когда его вешали? — ÑпроÑил он. Блайз облизнул губы и оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам, но пути к отÑтуплению не было. — Ðа Джоне Брауне? — ÑмешалÑÑ Ð¾Ð½. — Вы видели, как его вешали, так ведь? — Конечно, видел, — подтвердил Блайз. — С вашей шлюхой, да? Она выглÑнула из окна, а вы над ней, так? Блайз нервно кивнул. — Вроде того. — Так раÑÑкажите мне об Ñтом, Билли, — потребовал Старбак. Блайз вновь облизнул переÑохшие губы. Он гадал, не Ñошел ли Старбак Ñ ÑƒÐ¼Ð°, но решил, что Ñтоит уÑтупить глупцу Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ напрÑженным и мрачным выражением лица. — Я же говорил, — ответил Блайз, — мы видели, как его вздернули перед отелем Вейджера. — В ХарперÑ-Ферри? — ÑпроÑил Старбак. Блайз кивнул. — Видел Ñвоими глазами, — он вздрогнул, когда над головой Ñквозь ветви Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком пролетел ÑнарÑд и разорвалÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то вдалеке. Сверху поÑыпалиÑÑŒ обрывки лиÑтьев. Старбак не дрогнул, когда над головой проÑвиÑтел ÑнарÑд. — Джона Брауна повеÑили в Чарльзтауне, — Ñказал он, — а Ñто на приличном раÑÑтоÑнии от Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð’ÐµÐ¹Ð´Ð¶ÐµÑ€Ð°, Билли, — он выхватил револьвер. — Какую еще ложь вы наплели, Билли? Блайз промолчал, мельком взглÑнув на револьвер. Старбак отвел курок. — Снимайте китель, Билли. — Я…. — Снимайте! — Ñ€Ñвкнул Старбак, приÑтавив дуло револьвера к пухлой щеке Блайза. Блайз торопливо отÑтегнул ремень, броÑил его и ÑнÑл позаимÑтвованный китель. Ðа его Ñорочке было лишь небольшое пÑтнышко крови, проÑочившейÑÑ Ñквозь подкладку. — БроÑайте китель, Билли, — приказал Старбак, Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÑƒ револьвера ÐдамÑа на пухлое тело. — Ð’Ñ‹ не доÑтойны его ноÑить. Ð’Ñ‹ не мужчина, Билли Тамлин, вы труÑ. БроÑайте китель. Блайз броÑил мундир, и Старбак отвел револьвер, опуÑтив курок на предохранительный взвод. Блайз облегченно вздохнул, но Старбак тут же Ñмазал Блайза по физиономии Ñ‚Ñжелым Ñтволом револьвера, разбив тому правую Ñкулу. — Вот теперь вы и в Ñамом деле ранены, Билли, — ухмыльнулÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — Ртеперь проваливайте Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· долой. Проваливайте! Блайз наклонилÑÑ, чтобы подобрать револьвер, но Старбак наÑтупил на ремень. — Безоружным? — ÑпроÑил Блайз. — УбирайÑÑ! — заорал Старбак и Ñмотрел, как здоровÑк уходил, ÑпотыкаÑÑÑŒ. Старбак подобрал револьвер и пошел в обратном направлении. — Люцифер! — он увидел, как мальчишка ведет Ñвою новую Ñобаку. — Вот! Твой новый револьвер, — он передал мальчику поÑÑ Ð¢Ð°Ð¼Ð»Ð¸Ð½Ð°. — Ртеперь дуй отÑюда, пока Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñнки не приÑтрелили. Старбак заметил ТраÑлоу, призывавшего Ñолдат прекратить грабить мертвецов и подтÑнутьÑÑ Ðº кромке леÑа, а потом уÑлышал нечто похуже. Бой барабанов и крики. Он повернулÑÑ Ð¸ побежал назад, к тому меÑту, где лежало тело Ротвела. И выругалÑÑ. Потому что Ñнки опÑть наÑтупали. Билли Блайз вÑхлипывал, Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ на Ñевер Ñреди деревьев. Он хныкал не из-за пореза на лице, а из-за Ñтыда, потому что Старбак его унизил. Он предÑтавлÑл Ñебе изощренные ÑпоÑобы меÑти, но Ñперва нужно было пережить ÑƒÐ¶Ð°Ñ ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ вернутьÑÑ Ð² родные пенаты, на Север. Он нашел тело, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ Ñнимал мундир, и убедившиÑÑŒ, что Старбака поблизоÑти нет, Ñтащил китель. Он поиÑкал револьвер, но тот пропал. ВыругавшиÑÑŒ, Блайз подобрал лежащий около вÑза Ñерый китель. Прижав его к телу, Блайз дотронулÑÑ Ð´Ð¾ кармана панталон, убедившиÑÑŒ, что его драгоценный патент офицера Соединенных Штатов в целоÑти и ÑохранноÑти, и продолжил путь на Ñевер. Мимо пробегали Ñолдаты, направлÑвшиеÑÑ Ðº воÑточной кромке леÑа, где он наполнилÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ звуками винтовочных залпов. Солдаты не обращали Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Билли Блайза, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ за очередного раненого. Он зашел так далеко на Ñевер, наÑколько оÑмелилÑÑ, где обнаружил иÑкомое. Блайз нашел штабель дров, а за ним три тела Ñнки, еще теплые, и вÑе мертвы. Блайз нагнулÑÑ, Ñкинул Ñерый мундир и нацепил Ñиний, а затем ÑкорчилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñ†ÐµÐ¹ и навалил трупы Ñверху. Он знал, что Ñнки вновь атакуют, и на Ñей раз, как он решил, мÑтежникам не выÑтоÑть. Блайз полагал, что Ñражение менÑет ÐºÑƒÑ€Ñ Ð¸ наÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸ ему. СнарÑд Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком пролетел в деревьÑÑ… над головой, заÑтавив Блайза вздрогнуть, но в конце концов он глубоко зарылÑÑ Ð² опавшую лиÑтву возле поленницы, Ñверху его защищали теплые тела. Блайз лежал неподвижно, чувÑтвуÑ, как кровь мертвеца раÑтекаетÑÑ Ð¿Ð¾ его Ñпине. Он хотел бы отплатить Старбаку за удар по лицу, но полагал, что тот не доживет до раÑплаты. Блайз надеÑлÑÑ, что Ñмерть Старбака будет мучительной, и Ñта мыÑль утешала его, пока он ждал ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ телами мертвецов. Билли Блайз выжил. Бельведер Дилейни ÑтаралÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ полезным. Ли отбыл на гоÑподÑтвующие выÑоты, но не приглаÑил Дилейни Ñопровождать его, и адвокат отправилÑÑ Ð½Ð° поиÑки Ñвоего Ñлуги Джорджа, подумываÑ, что наÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð¼ двоим приготовитьÑÑ Ðº тактичному отÑтуплению. Дилейни нашел Джорджа, таÑкавшим бадьи Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ñ‹Ñ…, которые ожидали хирургов в Ñаду, в доме Ñ Ñеверной Ñтороны деревни. Ðтим людÑм поÑчаÑтливилоÑÑŒ попаÑть в чиÑло раненых, которых забрали Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹ в Ñравнительный покой в тыл мÑтежников. БольшинÑтво Ñтало жертвами ÑнарÑдов Ñнки, так как Ñолдаты Ñ Ð¿ÑƒÐ»ÐµÐ²Ñ‹Ð¼Ð¸ ранениÑми Ñлишком продвинулиÑÑŒ вперед, чтобы их могли отвезли назад немногочиÑленные Ñанитарные повозки, и тем Ñолдатам придетÑÑ Ñтрадать веÑÑŒ день не ÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ñ Ð¼ÐµÑта, а Ñти получат лучший уход, который могла предоÑтавить Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð². ТÑжело раненые и вовÑе не получат ухода, потому что уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ñ…Ð¸Ñ€ÑƒÑ€Ð³Ð¾Ð² приберегалиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, у кого оÑтавалиÑÑŒ шанÑÑ‹ на выживание. ОÑтавалоÑÑŒ ÑовÑем мало Ñфира, и лишь немногие ÑчаÑтливчики получили анеÑтезию, прежде чем пилы и ножи отхватывали Ñломанные ноги, большинÑтву давали лишь глоток бренди, кожаный клÑп, чтобы вцепитьÑÑ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸, и наказывали веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ†Ð¾Ð¼, не шуметь и не дрыгатьÑÑ. Санитары прижимали их к Ñтолу, пока хирург в пропитанном кровью переднике вгрызалÑÑ Ð² иÑтерзанную плоть. Первым побуждением Дилейни было ÑкрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтого ужаÑа, но затем неодолимый порыв жалоÑти принудил оÑтатьÑÑ. Он разноÑил Ñолдатам чашки Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ и придерживал головы, пока они пили. Один Ñолдат забилÑÑ Ð² агонии и укуÑил край чашки так Ñильно, что фарфор вдребезги разлетелÑÑ. Дилейни держал за руку другого, пока тот умирал, вытирал пот Ñо лба офицера Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами, который больше никогда не Ñможет видеть. Раненым помогали шеÑть или Ñемь женщин из деревни, и одна из них, передвигаÑÑÑŒ по Ñаду Ñреди крови, блевотины и зловониÑ, вызывающе ноÑила небольшой звездно-полоÑатый флажок Ñнки, приколотый к переднику. Джордж Ñидел на корточках Ñ€Ñдом Ñ Ñержантом из Южной Каролины и пыталÑÑ Ð¾Ñтановить кровь, толчками выходившую из наÑпех перебинтованной раны на поÑÑе. Солдат умирал и требовал заверений, что Ñражение, а вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и война будут выиграны, и Джордж беÑконечно повторÑл в утешение, что мÑтежники наÑтупают, и победа неминуема. — Хвала ГоÑподу, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñержант и умер. Один Ñолдат попроÑил Дилейни разыÑкать дагерротип Ñвоей жены на дне патронташа. Дилейни выÑыпал патроны, и под ними лежал драгоценный прÑмоугольник из меди, обернутый в куÑок Ñитца. У женщины была Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»ÑŽÑть и мрачное выражение глаз, но лишь один взглÑд на ее лицо Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¼Ñƒ умиротворение. — Вы напишете ей, ÑÑÑ€? — ÑпроÑил он Дилейни. — Ðапишу. â€”Â Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð‘Ñ€Ð¸Ð´Ð¶ÐµÑ, — Ñказал Ñолдат, — Дерборн-Ñтрит в Мобиле. Скажите, что Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не переÑтавал ее любить. Ð’Ñ‹ запишете Ñто, ÑÑÑ€? — Вы поправитеÑÑŒ, — пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ его Дилейни. — Со мной вÑе будет отлично, ÑÑÑ€. Прежде чем закончитÑÑ Ñтот день, ÑÑÑ€, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñо Ñвоим ГоÑподином и СпаÑителем, но ДоркаÑ, теперь ей придетÑÑ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑтьÑÑ Ð±ÐµÐ· менÑ. Ð’Ñ‹ напишете ей, ÑÑÑ€? — Ðапишу, — у Дилейни Ñ Ñобой был огрызок карандаша, и он тщательно запиÑал Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð½Ð° обрывке газеты. Дилейни Ñобрал дюжину других имен и адреÑов и пообещал вÑем им напиÑать. Он и напишет, и в каждом пиÑьме будет говоритьÑÑ Ð¾Ð± одном: что их Ð¼ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ ÑƒÐ¼ÐµÑ€Ð»Ð¸ Ñпокойно и Ñмертью храбрых. Вот только правда заключалаÑÑŒ в том, что вÑе они умерли в Ñтрашных мучениÑÑ…. СчаÑтливцы потерÑли Ñознание, а тех, кому не поÑчаÑтливилоÑÑŒ, боль терзала до поÑледнего вздоха. Ð’ задней чаÑти дома, где находилÑÑ Ð¾Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´, роÑла груда ампутированных конечноÑтей. Ребенок, держа палец во рту, Ñмотрел на нее, вытаращив глаза. Рв Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° возвышенноÑти не переÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‹Ñ…Ð°Ð»Ð¸ орудиÑ. Старбак обнаружил оÑтатки роты Поттера, чудеÑным образом еще державшиеÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте. Они находилиÑÑŒ неподалеку от тела Ротвела, выÑтроившиÑÑŒ цепью на краю ВоÑточного леÑа и ÑтрелÑÑ Ð¿Ð¾ марширующим на юг Ñнки. Ð’ шеренге мÑтежников ÑтоÑла пеÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð½Ñ†ÐµÐ². Тут были Ñолдаты из Джорджии, ТехаÑа, Виргинии, Ðлабамы, и почти вÑе потерÑли ÑвÑзь Ñо Ñвоими офицерами и проÑто приÑоединилиÑÑŒ к ближайшей шеренге мÑтежников, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ ÑражатьÑÑ. Звуки в леÑу оглушали. Янки подтÑнули Ñвежие орудиÑ, которые лупили картечью по леÑу, тут были и заÑтрельщики ÑеверÑн, прÑтавшиеÑÑ Ð½Ð° вÑпаханных полÑÑ… за выходами извеÑтнÑка, и вÑÑ‘ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñражение на кукурузном поле набирало Ñвою прежнюю ÑроÑть. Янки наÑтупали, поÑтроив роты колоннами и превратив ÑÐµÐ±Ñ Ð² заманчивую мишень Ð´Ð»Ñ Ñтрелков мÑтежников. — Вот бы нам пушку, — прокричал Поттер Старбаку и ÑпуÑтил курок. ТраÑлоу мрачно и неторопливо ÑтрелÑл, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð° в кучу Ñиних мундиров, упорно идущую вперед, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ больше приближалаÑÑŒ атака, тем больше неразберихи возникало в ее передних Ñ€Ñдах. Среди деревьев поÑвилÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸Ðº Мейтленд, Ñ Ð¿ÑŒÑными воплÑми Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñаблей, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвиней. С юга через Ð»ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð» Свинерд и вÑтал на колено Ñ€Ñдом Ñо Старбаком у опушки. Он подождал, пока Старбак выÑтрелит. — Они опÑть в леÑу, — прокричал Свинерд, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñевер. — Сколько их? — ТыÑÑчи! — Дерьмо, — выругалÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°ÐºÐ° и заÑыпал в Ñтвол порох, Ñплюнул пулю, Ñхватил шомпол и ÑроÑтно загнал его в Ñтвол. Его Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° уÑтала, и плечо неÑтерпимо ныло от отдачи винтовки. — Кто их Ñдерживает? — ÑпроÑил он Свинерда. — Ðикто. — Хрень ГоÑподнÑ, — опÑть чертыхнулÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. Он подождал, пока раÑÑеÑлÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼, и прÑмо перед Ñобой увидел верхом на лошади офицера Ñнки. У него была ÑÐµÐ´Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð° и вышитый позументом мундир, и он отчаÑнно кричал на шагавших ÑеверÑн, шарахавшихÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтрельбы из леÑа. Старбак задумалÑÑ, а не генерал ли Ñто, и прицелилÑÑ Ð² заманчивую мишень. По крайней мере Ñ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñƒ мÑтежников заметили офицера, раздалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑк выÑтрелов, а когда пороховой дым раÑÑеÑлÑÑ, оÑталаÑÑŒ лишь лошадь без вÑадника. Стрельба на кукурузном поле доÑтигла нового пика. Свинерд похлопал Старбака по плечу. — ОглÑнитеÑÑŒ, что творитÑÑ, Ðат. Я не хочу, чтобы Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ окружили. Старбак побежал через леÑ. Ðад ним жужжали пули и Ñо ÑвиÑтом прошивала лиÑÑ‚ÑŒÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚ÐµÑ‡ÑŒ, Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð½Ñ‹Ð¹ ливень лиÑтвы. Ð’ глубине леÑа было пуÑто, никого кроме мертвых и раненых, но ближе к западной кромке опÑть поÑвилиÑÑŒ мÑтежники. Они ÑтрелÑли по единÑтвенному полку Ñнки, похоже, ринувшемуÑÑ Ð² одиночную атаку через побитое кукурузное поле. Янки выглÑдели Ñбитыми Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ и брошенными, так как другие батальоны не поддержали их наÑтупление, и теперь, окруженные мÑтежниками, они ÑбилиÑÑŒ в плотную кучу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ на Ñуровое наказание Ñо Ñтороны мÑтежников. Один из Ñинемундирников размахивал знаменем Ðью-Йорка, пытаÑÑÑŒ ободрить Ñвоих Ñобратьев, но затем прÑмо над флагом Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком разлетелаÑÑŒ в дыму шрапнель, и Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ же упало. Янки начали отÑтупать, и воодушевленные небольшой победой конфедераты опÑть рванули вперед, к кукурузному полю. Старбаку показалоÑÑŒ, что каждый мÑтежник в МÑриленде перешел в наÑтупление в одной поÑледней и отчаÑнной попытке удержать позицию. Солдаты выбегали из ВоÑточного леÑа, вливаÑÑÑŒ в шеренгу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð½Ð¾ мчалаÑÑŒ к кукурузному полю. Там был капитан Пил вмеÑте выжившими из батальона Старбака, и Ðат побежал к ним. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð½Ð° кукурузном поле покрылаÑÑŒ буграми из-за побитой кукурузы и Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¿ÑƒÐ»ÑŒ от картечи и шрапнели, уÑеÑвших землю. ЗавеÑа дыма на поле поднÑлаÑÑŒ почти до ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð¸, как повÑюду ÑтоÑли лужи крови, валÑлиÑÑŒ изодранные оÑтанки людей и оÑколки ÑнарÑдов, над ними роилиÑÑŒ мухи.. Шеренги мÑтежников наÑтупали по кукурузному полю, но на Ñеверном краю их оÑтановили Ñ€Ñды поджидавших Ñнки, чей Ñокрушительный залп обрушилÑÑ Ð½Ð° наÑтупающих южан. Пушки выплевывали картечь, батальоны вели залповый огонь, но мÑтежников охватило безумие ÑражениÑ, и они упрÑмо вели ответный огонь по Ñнки вмеÑто того, чтобы отÑтупить под градом вражеÑкого огнÑ. Старбак Ñгреб в Ñумке поÑледние патроны и приÑлушалÑÑ: над головой Ñ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ¸Ð¼ ÑвиÑтом проноÑилаÑÑŒ картечь, ÑÐ¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½ÑƒÑŽ кукурузу, и глухо шлепали пули, Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð² цель. Ðекоторые Ñолдаты приÑедали на колено, кто-то — лежал на земле, вглÑдываÑÑÑŒ в ÑгущающийÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼. КазалоÑÑŒ, Ñражение длитÑÑ Ð±ÐµÑконечно, но Старбак, переÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°ÑÑ‹, понимал, что прошла вÑего пара минут. Хоть Ñам он Ñтого и не Ñлышал, но охвативший его ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð» из его груди жалобные Ñтоны, похожие на причитаниÑ. По обе Ñтороны от него падали Ñолдаты, каждую Ñекунду он ожидал, как его оглушит Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² тело пулÑ. Ðо он по-прежнему ÑтоÑл на меÑте, зарÑжал и ÑтрелÑл, пытаÑÑÑŒ отÑечь вопли, выÑтрелы и пушечные залпы, Ð½Ð°Ð¿ÐµÐ²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½ÑƒÑŽ мелодию. Оглушенный хаоÑом ÑражениÑ, он дейÑтвовал медленно, тщательно Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ðµ Ñвое движение. Сгоревший порох забивал нарезы Ñтвола, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ позволÑÑ ÑˆÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð»Ñƒ забивать пулю. Старбак заткнул шомпол за поÑÑ, чтобы было легче вытаÑкивать его, но шомпол поÑтоÑнно падал в кукурузу, и, каждый раз, наклонÑÑÑÑŒ и Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾, Старбак хотел лечь и больше не вÑтавать. Старбак готов был оказатьÑÑ Ð³Ð´Ðµ угодно, лишь бы подальше от Ñтого царÑтва Ñмерти. Он в очередной раз зарÑжал, когда увидел одного из Ñвоих Ñолдат, ÑкрючившегоÑÑ Ð½Ð° земле и Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ дышащего. Еще один Ñолдат Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ ногой на локтÑÑ… пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ñ‚Ð¸ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ, Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ движением оÑтавлÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ кровавый Ñлед. Барабан Ñнки валÑлÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ же, проÑтреленный пулÑми. Кое-где тлела кукуруза, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ð¶Ð°Ð¼Ð¸. Офицер из Джорджии ÑтоÑл на коленÑÑ…, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ к паху, Ñ‚Ñжело дыша, и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° кровь, Ñтекающую на бедрам. Он поднÑл голову и перехватил взглÑд Старбака: — ПриÑтрели менÑ, — попроÑил он, — ради вÑего ÑвÑтого, приÑтрели менÑ, парень. С Ñеверного ÐºÑ€Ð°Ñ Ð’Ð¾Ñточного леÑа раздалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один залп. И шеренги мÑтежников дрогнули. Они ÑражалиÑÑŒ Ñ Ñ€Ð°ÑÑвета, но теперь, под угрозой новой атаки Ñнки, их оборона раÑÑыпалаÑÑŒ. Сначала побежал один батальон, его паника передалаÑÑŒ ÑоÑедним подразделениÑм — и вдруг вÑÑ Ð±Ñ€Ð¸Ð³Ð°Ð´Ð° понеÑлаÑÑŒ прочь. Сперва Старбак не понÑл, что вызвало панику. Он уÑлышал мощный залп Ñправа от ÑебÑ, уÑлышал крики и радоÑтные вопли Ñ Ð»ÐµÑной опушки, но упорно продолжал зарÑжать винтовку, пока офицер из Джорджии умолÑл о Ñмерти, но неожиданно Ñолдат неподалеку предупреждающе вÑкрикнул, и Старбак увидел бегущих Ñквозь дым Ñнки. Он подхватил шомпол и побежал вмеÑте Ñ Ð¾Ñтальными. Кто-то из ÑеверÑн вырвалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, перерезав путь Старбаку. Ðат выпуÑтил шомпол и, выхватив из-за поÑÑа револьвер, выÑтрелил по Ñиним мундирам. Сержант-южанин, перехватив винтовку за Ñтвол, опуÑтил Ñ‚Ñжелый приклад на голову ÑеверÑнина. Старбак уÑлышал звук удара как раз в то мгновение, когда бородатый Ñнки ринулÑÑ Ð½Ð° него Ñо штыком. Старбак отÑтупил в Ñторону, пропуÑтив клинок мимо, уткнул Ñтвол револьвера в живот врага и нажал на ÑпуÑковой крючок. Ðо оружие не выÑтрелило. Закричав в отчаÑнии, он взмахнул неуклюжей винтовкой, и ее разбитый пулей приклад обрушилÑÑ Ñнки в виÑок. До Старбака донеÑлаÑÑŒ вонь вражеÑкого мундира, дыхание, Ñмешанное Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ…Ð¾Ð¼ табаком. Его противник ÑпоткнулÑÑ, и Старбак, дав ему напоÑледок хорошего пинка, побежал дальше. Он ÑпотыкалÑÑ Ð¾ Ñтебли кукурузы, тела и оÑколки картечи. За Ñпиной он Ñлышал вопли радоÑти, впереди — крики паники. Ð’ любую Ñекунду он ожидал получить пулю и ради ÑкороÑти броÑил винтовку. Ðтака Ñнки докатилаÑÑŒ до ВоÑточного леÑа, и в результате еще больше мÑтежников приÑоединилоÑÑŒ к отÑтуплению. Пушки ÑеверÑн на хейгеÑтаунÑкой дороге подÑтегивали беглецов вÑÑ‘ новыми залпами картечи. МÑтежники повалили Ñо двора Ñожженной фермы, оÑтавили кладбище, они бежали к леÑу на западе, таким образом оÑтавив поле битвы за Ñнки. То тут, то там медленно, не Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ ÑтрелÑÑ Ð½Ð° ходу, отÑтупали группы людей, но Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть пехоты в Ñером проÑто бежала, замедлÑÑ Ð±ÐµÐ³, лишь когда оÑознала, что погони нет. СеверÑне были Ñбиты Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ так же, как и мÑтежники, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ðµ подобно гончим рвалиÑÑŒ вперед, большинÑтво оÑтановилоÑÑŒ на кукурузном поле, чтобы перезарÑдить винтовки и дать залп по быÑтро иÑчезающему противнику. Старбак заметил неÑкольких Ñолдат из Легиона Фалконера и приÑоединилÑÑ Ðº ним. Он подобрал у убитого техаÑца винтовку Спрингфилда и проверил, работает ли она. Группа Желтоногих по-прежнему была Ñ Ð½Ð¸Ð¼, и у ÑмоктаунÑкой дороги он увидел Люцифера Ñ Ð‘ÐµÑом, шагавших на запад вмеÑте Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ Поттера. Он приÑоединилÑÑ Ðº ним, потом переÑек грÑзное меÑиво хейгерÑтаунÑкой дороги, добравшиÑÑŒ до леÑа. Полковник Свинерд выкрикивал Ñвое имÑ, пытаÑÑÑŒ ÑÑ‚Ñнуть бригаду. К нему приÑоединилаÑÑŒ группа Ñолдат, в раÑтерÑнноÑти толпившаÑÑÑ Ñреди деревьев к Ñеверу от церкви данкеров. Позади них оÑталаÑÑŒ полоÑка лугов, теперь превратившаÑÑÑ Ð² подÑтупы к аду, поле битвы было уÑеÑно трупами и пропиталоÑÑŒ кровью — окутанное дымом кладбище непогребенных тел, по которому батальоны Ñнки беÑпорÑдочно преÑледовали убегающих мÑтежников. Разрывы ÑнарÑдов вÑпахивали луг, разбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²ÐµÑ†Ð¾Ð² и подгонÑÑ Ð¿Ð¾Ñледних конфедератов к Западному леÑу. Ðекоторые из запаниковавших мÑтежников не оÑтановилиÑÑŒ и в Западном леÑу, а продолжили бежать по полÑм за ним. ОтрÑдили кавалерию, чтобы Ñобрать их и отправить обратно в Западный леÑ, где офицеры и Ñержанты выкрикивали номера подразделений. То тут, то там формировалиÑÑŒ оÑтатки рот, и потрепанные батальоны ÑобиралиÑÑŒ под Ñвоими порванными и потертыми знаменами. Другие офицеры не Ñтали приÑоединÑтьÑÑ Ðº Ñвоим батальонам, а проÑто Ñбивали Ñолдат во временные роты у кромки леÑа, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ открывать огонь по преÑледующему врагу. Ðа хейгерÑтаунÑкой дороге перевернулаÑÑŒ повозка, оттуда раÑÑыпалиÑÑŒ Ñщики Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°Ñами Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ð¹Ñких раÑчетов, которые в Ñпешке развертывали перед леÑом. УпрÑжку фургона накрыл вражеÑкий ÑнарÑд, и лошади жалобно ржали, их кровь гуÑто лилаÑÑŒ по глубоким колеÑм дороги. ПроÑтранÑтво перед батареÑми мÑтежников наконец оÑвободилоÑÑŒ от беглецов, и канониры открыли огонь картечью, добавив Ñмерти к той армии мертвецов, что уже лежала под дымовой пеленой. Ðа мгновение показалоÑÑŒ, что пушки Ñдержат наÑтупление ÑеверÑн, но затем из окутывавшего меÑтноÑть к воÑтоку от батарей дыма поÑвилиÑÑŒ шеренги в Ñиних мундирах. Канониры отчаÑнно пыталиÑÑŒ развернуть пушки, чтобы вÑтретить новую угрозу, но затем хлеÑткий залп обрушил град пуль минье, Ñ Ð»Ñзгом заÑтучавший по дулам пушек, раÑщепивший колеÑа пушек и броÑивший наземь канониров. ВоÑпользовавшиÑÑŒ затишьем, пока пехота перезарÑжала винтовки, выжившие командиры раÑчетов привели конные упрÑжки и оттащили Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в леÑ. РаздалиÑÑŒ радоÑтные вопли Ñнки, и батальон рванулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ на пуÑтынную меÑтноÑть, где трава была примÑта и выжжена залпами орудий. Им никто не противоÑтоÑл, и большое подразделение пенÑильванцев занÑло позиции в Западном леÑу. Они захватили переполненную ранеными церковь данкеров, и там оÑтановилиÑÑŒ, так как Ð»ÐµÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ был полон оÑтавшихÑÑ Ð² живых мÑтежников, продолжавших обÑтрел. Командир пенÑильванцев отправил адъютантов Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой о подкреплении и боеприпаÑах. Ðа помощь пенÑильванцам подошла чаÑть артиллерии ÑеверÑн, но артиллериÑты ÑнÑли Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ÐºÐ¾Ð² Ñлишком близко от леÑа и Ñнайперы мÑтежников Ñрезали их огнем. ÐžÑ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ назад, одно тащила пехота, потому что вÑех Ñ‚Ñгловых лошадей приÑтрелили. Брошенный фургон охватило пламÑ, и один за другим взлетели на воздух Ñщики Ñо ÑнарÑдами, изрыгнув в раÑкаленное небо Ñерые облака дыма. РазъÑренный генерал ДжекÑон ноÑилÑÑ Ð¿Ð¾ леÑу, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñолдатам поÑтроитьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ и найти Ñвои батальоны, развернутьÑÑ Ð¸ ÑражатьÑÑ. ДжекÑон понимал, что назрел момент Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ñ‹Ð²Ð°. ЕÑли одно подразделение ÑеверÑн, даже одна бригада, уÑилит позицию пенÑильванцев у церкви данкеров и поведет атаку прÑмо через леÑ, то уÑталые Ñолдаты в Ñером ÑломаютÑÑ. Победа оÑтанетÑÑ Ð·Ð° Ñнки, а Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð² превратитÑÑ Ð² толпу, отÑтупающую к узкому броду, и к зиме улицы Ричмонда наводнÑÑ‚ напыщенные Ñнки. Генерал Ли, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½ÑƒÑŽ опаÑноÑть, выÑтраивал линию орудий на перекреÑтке к западу от леÑа, так что еÑли одержавшие верх Ñнки прорвутÑÑ Ñквозь леÑ, их вÑтретит ÑмертоноÑный шквал огнÑ, который по крайней мере замедлит преÑледование и даÑÑ‚ людÑм Ли Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÑтроитьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ¼ к Потомаку. Ðо Ñнки были измотаны не меньше мÑтежников. СтремительноÑть прорыва ÑеверÑн разброÑала их Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ вÑему полю. Ð’ÑÑ Ð¼ÐµÑтноÑть к воÑтоку от хейгерÑтаунÑкой дороги и к Ñеверу от церкви данкеров была в руках Ñнки, некоторые Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑеверÑн переÑекали дорогу, ÑтремÑÑÑŒ найти Ñомнительное укрытие у ÐºÑ€Ð°Ñ Ð—Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ леÑа, но необходимых подкреплений нигде не было видно. К югу от Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹ Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¼Ñтежников молотили побитую землю ÑнарÑдами, а пехота южан ÑтрелÑла из леÑа, и преÑледование оÑтановилоÑÑŒ, когда Ñнки, как и мÑтежники, пыталиÑÑŒ навеÑти порÑдок в Ñтой неразберихе. Паника в Ñ€Ñдах мÑтежников в Западном леÑу улеглаÑÑŒ. Солдаты переÑчитали патроны, и некоторые тревожно оглÑдывалиÑÑŒ назад, в попытке найти путь к отÑтуплению из Ñтого кровавого побоища, но как только Ñтрельба ÑеверÑн затихла, мÑтежники начали переÑтраиватьÑÑ. Одну за другой Ñформировали роты, уÑтранили бреши в цепи и пополнили Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð¾Ð². — Я позаимÑтвовал у ХакÑалла чаÑÑ‹, — полковник Свинерд приÑоединилÑÑ Ðº Старбаку. — БеднÑга, на небеÑах они ему не понадобÑÑ‚ÑÑ, но Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾ÑˆÐ»ÑŽ их его жене. — Он мертв? — ÑпроÑил Старбак. Свинерд кивнул, а потом вÑтрÑхнул чаÑÑ‹ и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð¸Ñ… к уху. — КажетÑÑ, работают, — Ñ Ñомнением протÑнул он и поÑмотрел на циферблат. — Почти девÑть, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ð²Ð¸Ð½ÐµÑ€Ð´, и Старбак мгновенно нахмурилÑÑ, пытаÑÑÑŒ понÑть, почему не темнеет. — Утра, Ðат, — мÑгко Ñказал Свинерд. — Утра. День только занималÑÑ. Янки прошли ВоÑточный Ð»ÐµÑ Ð¸ вышли на кукурузное поле. Одного из Ñолдат при виде Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð¾. Вонь ÑтоÑла похуже, чем на бойне. Лежали разорванные на ошметки люди, повÑюду кровь и развороченные кишки. Из дымовой пелены глÑдели неподвижные глаза, рты были разинуты и кишели мухами. МÑтежники и Ñнки лежали вповалку. Раненые звали на помощь, некоторые плакали, а кое-кто проÑил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ милоÑердным выÑтрелом в голову. Ðемного, до боли немного, Ñанитаров принÑлиÑÑŒ за работу. ПотрÑÑенный Ñтим кошмаром капеллан упал на колени, Ñлезы лилиÑÑŒ на раÑкрытую Библию. Кое-кто рыÑкал поÑреди Ñтого ужаÑа в поиÑках добычи, прихватив щипцы, чтобы вырывать золотые зубы, и ножи — отÑекать пальцы Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÑƒÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ кольцами или проÑто унÑть ÑÐµÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹. ÐртиллерийÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÑ Ð¾ÑтановилаÑÑŒ у ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ, возницы не желали провозить Ñ‚Ñжелые Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ телам, но офицер прикрикнул, Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° брезгливоÑть, и они щелкнули кнутами, протащив Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ телам. Кровь потемнела. Из луж полилиÑÑŒ кровавые ручейки. Солнце поднималоÑÑŒ, и над рекой иÑчезли поÑледние оÑтатки тумана, уÑиливалаÑÑŒ ÑƒÐ´ÑƒÑˆÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð°. МиÑтер Крёгер, вызвавшийÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти Ñнки через брод Снейвли фермер, наÑтоÑл на том, чтобы Ñначала заехать на ферму. Коров Ñледовало подоить, но когда пришли приказы от Макклелана Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ¼ форÑировать реку, никто и не подумал поторопить фермера. ВойÑка Ñнки, отрÑженные переÑечь моÑÑ‚ вниз по течению, выглÑдывали из Ñвоих укрытий, недоумеваÑ, как во Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð¾Ñердного ГоÑпода, они должны были переÑечь неÑколько Ñотен Ñрдов по открытой меÑтноÑти, а затем толпой влететь на моÑÑ‚ лишь в двенадцать футов шириной, и вÑÑ‘ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ обÑтрелом из окопов мÑтежниками, которые поджидали их на другом берегу. Свежие и уÑиленные войÑка ÑеверÑн переÑекли реку вброд к Ñеверу от нижнего моÑта. Их переправе ничто не препÑÑ‚Ñтвовало, и Ñвежие войÑка начали долгое воÑхождение на плато, на подмогу тем Ñнки, что выбили мÑтежников из ВоÑточного леÑа и Ñ ÐºÑƒÐºÑƒÑ€ÑƒÐ·Ð½Ð¾Ð³Ð¾ полÑ. По холму карабкалиÑÑŒ тринадцать тыÑÑч человек, Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ¾Ð¹ и развевавшимиÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸, вÑÑ‘ ближе и ближе подбираÑÑÑŒ к зловонию Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ñмерти, поджидавшему их у вершины холма. Длинные шеренги наÑтупающих Ñолдат каждый раз оÑтанавливалиÑÑŒ и раÑпадалиÑÑŒ при приближении к ограде, но, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ ÐµÐµ, вновь ÑмыкалиÑÑŒ и продолжали марш. Вновь прибывшим потребуетÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ðµ времÑ, чтобы доÑтичь вершины, но как только они туда доберутÑÑ, то должны будут выÑÑнить, в каком меÑте атаковать, и Ñто в то времÑ, когда мÑтежники отчаÑнно воÑÑтанавливали Ñеверную чаÑть Ñвоей армии, так что на некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° плато воцарилаÑÑŒ Ð·Ð»Ð¾Ð²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени поÑтреливала пушка или трещала винтовка, но обе Ñтороны приберегали дыхание. По крайней мере один человек пережил Ñражение и больше не будет в нем дратьÑÑ. Билли Блайз подождал, пока затихли звуки выÑтрелов, и еще довольно долго поÑле того, как Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° штурмовавших Ñнки пронеÑлаÑÑŒ мимо его убежища, и лишь тогда избавилÑÑ Ð¾Ñ‚ груза Ñкрывавших его мертвецов. Ð›ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» полон пытливых Ñнки, но никто не обратил Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Билли Блайза в болтающемÑÑ Ð½Ð° нем Ñинем мундире. Он шел нетвердой походкой, чтобы изобразить одного из множеÑтва раненых, ожидающих помощи под покровом деревьев. Он нашел мертвого офицера мÑтежников возле гнилого Ñтвола и забрал его ремень Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Уитни в кобуре. Затем, еще шатаÑÑÑŒ, прошел на воÑток, к ÑмоктаунÑкой дороге, где Ñкопление повозок меÑило грÑзную колею и траву на обочине. Фургоны подвозили боеприпаÑÑ‹ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐµÐº, а Ñанитарные повозки подбирали раненых. Один из фургонов вез умирающего генерала МÑнÑфилда, которого подÑтрелили, когда он ÑÐ¸Ð´Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð¼ пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑти Ñвоих людей в ВоÑточный леÑ. — Можете идти? — окликнул Блайза Ñержант. Блайз что-то невнÑтно пробормотал и еще убедительней зашаталÑÑ. — Давай парень, забирайÑÑ! — Ñержант помог Ñ‚Ñжелому Блайзу взобратьÑÑ Ð½Ð° дно пуÑтой повозки Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°Ñов, катившей на Ñевер к Смоктауну, прежде чем переÑечь реку у верхнего моÑта. Блайз лежал на повозке, глÑÐ´Ñ Ð² небо. Он улыбалÑÑ. Кейтон Ротвел, один из тех двух людей, что поклÑлиÑÑŒ его убить, мертв, заÑтрелен в Ñпину Ñамим Билли Блайзом, и Блайз поÑеÑл доÑтаточно раздора, чтобы быть полноÑтью уверенным в том, что еще до заката уÑтранÑÑ‚ Старбака. Он хохотнул, воÑхищенный ÑобÑтвенной ÑообразительноÑтью. Черт побери, подумал он, лишь немногие могли ÑравнитьÑÑ Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ Блайзом в умении Ñтроить козни. Он коÑнулÑÑ Ñвоего патента и Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ приÑел. Офицер пенÑильванÑких Оленьих хвоÑтов, раненный в ногу, приÑел Ñ€Ñдом и протÑнул Ñигару. — ДьÑвол, — выругалÑÑ Ð¿ÐµÐ½Ñильванец. — Жизнь — ÑÐ»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÑ‡ÐºÐ°, — протÑнул Блайз. ПенÑильванца покоробил акцент Блайза. — Вы что, чертов мÑтежник? — Майор вашей армии, капитан, — Блайз повыÑил ÑÐµÐ±Ñ Ð² звании, отпраздновав таким образом ÑобÑтвенное ÑпаÑение. — Я никогда не изменÑл Ñвоей Ñтране, и тем более не из-за кучки каких-то черномазых, — он взÑл предложенную пенÑильванцем Ñигару. — ДьÑвол, — продолжил он, — Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ понÑть драчку из-за земли или женщин, но из-за ниггеров? — Блайз покачал головой. — ПроÑто в голове не укладываетÑÑ. Капитан приÑлонилÑÑ Ñпиной к борту повозки. — ИиÑуÑе, — прошептал он, еще дрожа поÑле ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° кукурузном поле. — ВоÑÑлавим Ð¸Ð¼Ñ Ð•Ð³Ð¾, — подхватил Блайз, — ÑлавьÑÑ Ð¸Ð¼Ñ Ð¢Ð²Ð¾Ðµ. Потому что Билли Блайз был в безопаÑноÑти. Капитан ДенниÑон тоже ÑпаÑÑÑ. Он был в Западном леÑу, где обнаружил Ñержанта Кейза. Оба находилиÑÑŒ Ñрдах в двадцати от оÑтатков батальона Старбака и раÑтворилиÑÑŒ в беÑпорÑдочной толпе дезорганизованных и потерÑвших командира Ñолдат. — Капитан Тамлин Ñтого не Ñделал, — нервно Ñказал ДенниÑон, — по крайней мере, Ñ Ð½Ðµ видел. РКартрайт мертв. Как и ДÑн Липпинкотт. — Значит, батальон ваш, — отозвалÑÑ ÐšÐµÐ¹Ð· и поÑле паузы добавил: — Или будет, когда умрет Старбак. ДенниÑон вздрогнул. Он был напуган до полуÑмерти отÑтуплением по открытой меÑтноÑти, когда вокруг ÑвиÑтели пули, раздавалиÑÑŒ наÑмешки Ñнки и взрывалиÑÑŒ ÑнарÑды. — Ваш, — повторил Кейз, — и вы обещали вернуть мне роту. Как капитану. — Да, — подтвердил ДенниÑон. Кейз подтолкнул винтовку в руки ДенниÑона. — Хорошо ÑтрелÑет, — Ñказал он. — И зарÑжена. ДенниÑон уÑтавилÑÑ Ð½Ð° оружие, Ñловно никогда не видел ничего подобного. — Свинерд может не подтвердить мое назначение, — заметил он помолчав. — Черт возьми, капитан, нужно пользоватьÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñтью, — ответил Кейз и отвел курок трофейной винтовки ШарпÑа, чтобы проверить, на меÑте ли патрон. Он был на меÑте. Ðто значило, что оÑталоÑÑŒ вÑего три патрона, поÑле чего винтовка Ñтанет беÑполезной. ДенниÑон взглÑнул на Старбака и неуверенно приÑтавил винтовку к плечу, но Кейз опуÑтил ее. — Ðе ÑейчаÑ, капитан, — презрительно буркнул он. — Подождите, пока Ñнова придут Ñнки. Пока Ñтанет доÑтаточно шумно. ДенниÑон кивнул. — Вы тоже выÑтрелите? — ÑпроÑил он, нуждаÑÑÑŒ в поддержке. — В голову, — подтвердил Кейз. — Рвы цельтеÑÑŒ по корпуÑу, — он похлопал ДенниÑона по Ñпине, чтобы показать нервному капитану, куда целитьÑÑ. — Один из Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ ублюдка. Ртеперь ждите. Кейза не обманула ÑниÑходительноÑть Старбака. Он решил, что Ñволочь-Ñнки его опаÑаетÑÑ Ð¸ попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒ Кейза, вернув ему лычки, но Роберт Кейз был не их тех, кто так дешево ÑпуÑкает обиды. Старбак его унизил, и Кейз жаждал меÑти. Реще он хотел получить повышение. Сержант раÑÑудил, что через меÑÑц будет командовать Желтоногими и тогда Ñ Ð‘Ð¾Ð¶ÑŒÐµÐ¹ помощью Ñколотит из Ñтих мерзавцев диÑциплинированное подразделение. Возможно, он изменит их название, например, на ВиргинÑкие Ñтрелки, а потом заÑтавит ублюдков идти в бой, как будто они вышагивают на параде в Олдершоте [22]. ПоÑле чего оба пригнулиÑÑŒ, пережидаÑ, когда на поле битвы закончитÑÑ Ñта ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Янки ударили в первый раз, и Ñтот молот ÑмÑл Ñ€Ñды мÑтежников на Ñевере Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹. Теперь Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° медленно надвигалаÑÑŒ вверх по Ñклону Ñо Ñтороны реки, а третьÑ, ÑÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð² лощинах и леÑах за ÐнтиетÑмом, ожидала приказа, чтобы переправитьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· тихо ÑтруÑщийÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ðº и отрезать мÑтежникам путь к отÑтуплению. Ðа противоположном берегу Потомака продвигающаÑÑÑ Ð›ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ ÑƒÑлышала, что пушки внезапно замолчали. Ð’Ñпотевшие Ñолдаты беÑпокойно переглÑдывалиÑÑŒ, гадаÑ, означает ли Ñта тишина, что Ñражение уже проиграно. — Продолжайте идти! — крикнул штабной офицер. — Продолжайте идти! Они прошли уже многие мили и переÑекли глубокую и широкую реку, но продолжали двигатьÑÑ Ð² зловещую тишину и к погребальному дыму, плывущему по небу над полем мертвецов. Глава Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ â€”Â Ð¡ÐµÐ¼ÑŒÐ´ÐµÑÑÑ‚ девÑть человек, ÑÑÑ€, — доложил Старбак Свинерду. — В Легионе оÑталоÑÑŒ Ñто четыре, — печально Ñообщил Свинерд. — Риз людей беднÑги ХакÑалла и роты не ÑоÑтавишь. Ð’ ШеÑтьдеÑÑÑ‚ пÑтом оÑталоÑÑŒ Ñто два, — он Ñложил лиÑÑ‚ бумаги, на котором были подведены итоги. — Кто-нибудь еще объÑвитÑÑ â€” некоторые прÑчутÑÑ, некоторые в бегах. Бригада Свинерда похудела наÑтолько, что ее можно было выÑтроить на полÑне в Западном леÑу размером в пол-акра. Янки, заÑевшие в церкви данкеров, находилиÑÑŒ не далее чем в двух ÑотнÑÑ… шагов, но ни у кого не оÑталоÑÑŒ боеприпаÑов, так что противники вели ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñторожно. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени один из окруживших пенÑильванцев заÑтрельщиков конфедератов ÑтрелÑл, но Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð° редко. — Одному Богу ведомо, Ñколько человек погибло, — Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — Ðо ваши люди ÑтоÑли и ÑражалиÑÑŒ, Ðат, — заметил Свинерд, — а Ñто гораздо больше, чем удалоÑÑŒ Ñделать штрафному батальону при МанаÑÑаÑе. — Ðекоторые ÑтоÑли и ÑражалиÑÑŒ, ÑÑÑ€, — возразил Старбак, подумав о ДенниÑоне. Он не видел капитана, и ему было плевать, увидит ли Ñнова. ЕÑли повезет, подумал Старбак, ДенниÑон мертв или взÑÑ‚ в плен, да и Тамлин тоже. — Вы хорошо дралиÑÑŒ, — наÑтаивал Свинерд. Он Ñмотрел, как на ведущей к полÑне проÑелочной дороге оÑтановилÑÑ Ñ„ÑƒÑ€Ð³Ð¾Ð½ Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°Ñами. Винтовочные патроны предназначалиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ð³Ð°Ð´Ñ‹ — знак того, что Ñражение Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐµÑ‰Ðµ не закончилоÑÑŒ. — Я ничего не Ñделал, ÑÑÑ€, — откликнулÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº, — разве что гонÑлÑÑ Ð·Ð° Ñвоими Ñолдатами. Почти Ñ Ñамого начала Ñражение превратилоÑÑŒ в неразбериху. Солдаты терÑли Ñвои роты и дралиÑÑŒ Ñ ÐºÐµÐ¼ придетÑÑ, и лишь немногие офицеры Ñохранили контроль над Ñвоими ротами. Оборона мÑтежников ÑоÑтоÑла проÑто из Ñолдат, которые ÑтоÑли и ÑражалиÑÑŒ, иногда не Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð¾Ð², но вÑегда преиÑполненные гордоÑти и решимоÑти, пока в конце концов их не уничтожила атака за атакой. — Заговоренный, — Ñзвительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ð²Ð¸Ð½ÐµÑ€Ð´. — СÑÑ€? — удивилÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº, но потом заметил, что Свинерд Ñмотрит на подполковника Мейтленда, который вышагивал вдоль ÑъёжившихÑÑ Ñ€Ñдов Легиона. Мейтленд беÑÑмыÑленно ухмылÑлÑÑ Ð¸ щедро Ñыпал комплиментами, однако Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ трудом держалÑÑ Ð½Ð° ногах. Солдаты поÑмеивалиÑÑŒ при виде пьÑного командующего. — Он пьÑн, так ведь? — ÑпроÑил Свинерд. — Трезвее, чем был, — ответил Старбак. — Гораздо. Свинерд поморщилÑÑ. — Я наблюдал за ним на кукурузном поле. Он раÑхаживал под обÑтрелом, Ñловно по Ñаду Ðдема, и Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что он, должно быть, храбрец, каких мало. Ðо полагаю, он отнюдь не храбрец. ÐавернÑка вылакал вÑÑ‘ Ñпиртное, которое конфиÑковал. — Мне тоже так кажетÑÑ. — Прошлой ночью, — продолжал Свинерд, — он раÑÑказывал мне, как боитÑÑ Ð½Ðµ иÑполнить Ñвой долг. Мне Ñто понравилоÑÑŒ. БеднÑга. Я и не понÑл, как он на Ñамом деле перепуган. — ЕÑли Старина Джек увидит, как он напуган ÑейчаÑ, — Ñухо заметил Старбак, — то ему повезет, еÑли Ñохранит звание, — он кивнул налево, где в Ñторону бригады Свинерда вдоль заново поÑтроенной шеренги Ñкакал ДжекÑон. — Полковник Мейтленд! — крикнул Свинерд зычным ÑержантÑким голоÑом. — Смирно! Мейтленд, пораженный таким категоричным приказом, заÑтыл по Ñтойке Ñмирно. Он ÑтоÑл лицом к Ñолдатам, так что только они могли увидеть удивленное выражение его лица. ДжекÑон Ñ Ð°Ð´ÑŠÑŽÑ‚Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ оÑтановил лошадей за Ñпиной пьÑного полковника и ничего не заметил. Генерал подъехал поближе к Свинерду. — Ðу? — коротко ÑпроÑил он. — Они могут дратьÑÑ, ÑÑÑ€, — ответил Свинерд, предположив, что означает Ñтот вопроÑ. Он повернулÑÑ Ð¸ указал на иÑпещренную пулÑми Ñтену церкви данкеров, которую можно было разглÑдеть Ñквозь лиÑтву. — Янки там, ÑÑÑ€. — Ðенадолго, — заÑвил ДжекÑон. Он медленно поднÑл в воздух левую руку, пока разворачивалÑÑ, чтобы оглÑдеть людей Свинерда. — Бригада? — ÑпроÑил он. — Или батальон? — Бригада, ÑÑÑ€. ДжекÑон кивнул и поÑкакал вдоль шеренги иÑтощенных людей, которым, как он знал, вÑкоре Ñнова предÑтоит ÑражатьÑÑ. — Троекратное ура Старине Джеку! — внезапно вÑполошилÑÑ ÐœÐµÐ¹Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð´, и Легион прокричал три воодушевлÑющих Ñлова, которые ДжекÑон подчеркнуто проигнорировал, пришпорив ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð² Ñторону Ñледующей бригады. — Что будете делать Ñ ÐœÐµÐ¹Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð´Ð¾Ð¼, ÑÑÑ€? — ÑпроÑил Старбак. — Делать? — казалоÑÑŒ, Свинерда удивил вопроÑ. — Ðичего, еÑтеÑтвенно. Он выполнÑет Ñвой долг, Ðат. Он не Ñбежал. Когда Ñражение закончитÑÑ, Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ переговорю и намекну, что ему лучше найти Ñебе меÑто в Военном департаменте. Ðо по меньшей мере он Ñможет заÑвить, что учаÑтвовал в Ñражении при ШарпÑберге. Его гордоÑть не поÑтрадает. — РеÑли он не уйдет? — О, он уйдет, — мрачно заÑвил Свинерд, — поверьте мне, Ðат, уйдет. Ркак только он уйдет, Ñ Ð¿Ð¾Ñтавлю ваших ребÑÑ‚ в Легион и отдам его вам. — Благодарю ваÑ, ÑÑÑ€. Свинерд взглÑнул Старбаку через плечо и мотнул бородой, показав тем Ñамым, что кто-то требует Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð°. Старбак обернулÑÑ Ð¸ к Ñвоему удивлению увидел капитана ДенниÑона, который официальным тоном доложил о прибытии. — Где, черт возьми, вы были? — огрызнулÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. ДенниÑон взглÑнул на Свинерда и пожал плечами. — Где мне было приказано, ÑÑÑ€. Ðа кладбище. â€”Â Ð£Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ ÑражениÑ? — Ñ€Ñвкнул Старбак. — СÑÑ€! — запротеÑтовал ДенниÑон. — Капитан Тамлин приказал нам двигатьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, ÑÑÑ€. Сказал, что заÑтрельщики Ñнки напали на наших раненых. Вот мы туда и пошли, ÑÑÑ€. И дралиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, ÑÑÑ€, — он похлопал по почерневшему дулу винтовки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¸Ñела у него за плечом. — ПриÑтрелили неÑкольких, ÑÑÑ€. — Тамлин приказал вам идти туда? — Да, ÑÑÑ€. — Вот Ñукин Ñын, — выругалÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — Ргде Тамлин, мать его? — Ðе знаю, ÑÑÑ€. Ðам вÑтать в Ñтрой, ÑÑÑ€? — невинно ÑпроÑил ДенниÑон. ВмеÑте Ñ Ð”ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñоном была дюжина Ñолдат первой роты, и ни один не выглÑдел уÑталым, напрÑженным или иÑпуганным, как оÑтальные выжившие Желтоногие. — СтановитеÑÑŒ, — велел Старбак. — И капитан. — СÑÑ€? — Я вернул Кейзу звание. — Он мне Ñказал, ÑÑÑ€. Старбак Ñмотрел, как ДенниÑон приÑоединÑетÑÑ Ðº оÑтаткам Ñвоей роты. Там был и Ñержант Кейз, к его Ñерой шлÑпе по-прежнему был приколот олений хвоÑÑ‚, и на Ñекунду Старбак задумалÑÑ Ð¾ пуле в Ñпине Кейтона Ротвела. Ðо потом отмел подозрениÑ. По леÑу бродило доÑтаточно Ñнки, которые могли быть ответÑтвенны за Ñту Ñмерть. ЕÑли кто и был в ней виноват, подумал Старбак, так Ñто он Ñам, потому что не оÑтавил приÑматривать за краем леÑа двоих. — И что Ñто было? — поинтереÑовалÑÑ Ð¡Ð²Ð¸Ð½ÐµÑ€Ð´, когда ДенниÑон вÑтал в Ñтрой. — Бог знает, ÑÑÑ€. Либо он лжет, либо Тамлин нарушил мой приказ. Ðо Ñтот мерзавец, — кивнул он в Ñторону ДенниÑона, — в прошлом был не Ñлишком Ñо мной вежлив, так что черт его знает, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вдруг Ñтал ÑейчаÑ. — Сражение, Ðат, — заметил Свинерд. — Оно менÑет людей. Ðа воÑтоке протрубил горн. Старбак повернулÑÑ Ð¸ вглÑделÑÑ Ñквозь лиÑтву в Ñторону кошмарного полÑ, где полегло Ñтолько Ñолдат. До Ñих пор он дралÑÑ Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð¼, который поÑвлÑлÑÑ Ñ Ñевера, но поражение мÑтежников на кукурузном поле означало, что теперь им придетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° воÑток. Снова зазвучал горн. — Ублюдки опÑть надвигаютÑÑ, — Ñказал Старбак. — Тогда давайте подготовимÑÑ, — официальным тоном отозвалÑÑ Ð¡Ð²Ð¸Ð½ÐµÑ€Ð´. Потому что Ñражение еще не было ни проиграно, ни выиграно, а Ñнки Ñнова приближалиÑÑŒ. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð¹ армии Союза поÑвилаÑÑŒ из-за реки в четком порÑдке, но когда она добралаÑÑŒ до плато, никто не объÑÑнил, куда двигатьÑÑ. Один генерал Ñнки погиб, а другой был Ñ‚Ñжело ранен, так что никто не мог Ñказать вновь прибывшим войÑкам, где атаковать. Их ÑобÑтвенный генерал увидел, где ÑтелитÑÑ Ñамый гуÑтой дым, и указал туда Ñаблей. — Вперед! Туда! Марш! Со Ñтороны реки взбиралаÑÑŒ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ñнки, но генерал не Ñтал ее дожидатьÑÑ. Он выÑтроил Ñвоих людей в три длинные шеренги, одна за другой, и поÑлал их через ВоÑточный леÑ. ДобравшиÑÑŒ до деревьев, они переÑтроилиÑÑŒ и пошли через кукурузное поле, где кричали раненые, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… оÑтановитьÑÑ Ð¸ помочь. ÐÑ‚Ð°ÐºÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñно бы выглÑдела, Ð²Ñ‹ÑˆÐ°Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ образом на параде, но на поле битвы Ñомкнутые Ñ€Ñды Ñлужили приглашением Ð´Ð»Ñ ÑƒÑталых канониров мÑтежников, ожидающих за главной дорогой. Пушки открыли огонь. Шрапнель Ñерым облаком разрывалаÑÑŒ над головами атакующих, а Ñдра Ñтегали шеренги, одного было доÑтаточно, чтобы убить или ранить дюжину Ñолдат. Янки напирали, ÑÐ¼Ñ‹ÐºÐ°Ñ Ñ€Ñды поÑле Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ тела и оÑтавлÑÑ Ð·Ð° Ñобой новый Ñлед из мертвецов и раненых. ПенÑильванцы вокруг церкви данкеров уÑлышали орудийную канонаду и молилиÑÑŒ, чтобы кто-нибудь пришел им на помощь. Они широким клином вонзилиÑÑŒ в центр армии мÑтежников, но теперь оÑталиÑÑŒ почти без боеприпаÑов. Полковник пенÑильванцев поÑлал за подмогой, но никто не пришел. ЗаÑтрельщики иÑÑледовали Ð»ÐµÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ церкви в поиÑках войÑк ÑеверÑн, которые могли там ÑкрыватьÑÑ, но поблизоÑти не оказалоÑÑŒ никого, кто пришел бы на помощь, и одного за другим пенÑильванÑких заÑтрельщиков перебили или ранили Ñнайперы мÑтежников. Полковник ÑеверÑн оглÑдывалÑÑ Ð² надежде на подкрепление, а пикеты докладывали о топоте двигающихÑÑ Ð¿Ð¾ окружающему леÑу войÑк. Ðто были войÑка мÑтежников. Те, которые в Ñтот день еще оÑталиÑÑŒ Ñвежими и не нюхавшими крови. Ðа заре они охранÑли моÑты и броды в нижнем течении реки, но атака Ñнки так и не поÑледовала, и теперь в отчаÑнии Ли оголил оборону на юге, задейÑтвовав вÑех имеющихÑÑ Ñолдат. Они шли через ШарпÑберг и вверх по холму, а оттуда ДжекÑон направлÑл их к церкви данкеров. По леÑу прокатилÑÑ Ñхом боевой клич мÑтежников. По Ñтене церкви заÑтучали пули, Ñ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¸Ð¼ звуком вонзаÑÑÑŒ в древеÑину и отÑÐºÐ°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ камнÑ, некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÐ½Ñильванцы ÑопротивлÑлиÑÑŒ ÑмыкающемуÑÑ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ†Ñƒ, но они были окружены и в меньшинÑтве, так что в конце концов ÑломалиÑÑŒ. Они побежали, броÑив раненых, переÑекли главную дорогу и не оÑтанавливалиÑÑŒ, пока не оказалиÑÑŒ вне пределов доÑÑгаемоÑти винтовок конфедератов. МÑтежники их не преÑледовали. ДжекÑон избавилÑÑ Ð¾Ñ‚ пенÑильванцев и теперь развернул людей на Ñевер, где войÑка Ñнки прошли как на параде через кукурузное поле и в Ñеверную чаÑть Западного леÑа. ÐÑ‚Ð°ÐºÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð½ÐµÑла Ñ‚Ñжелые потери от пушек мÑтежников, но выжило доÑтаточно Ñолдат, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ леÑа и ÑмеÑти Ñо Ñвоего пути канониров мÑтежников. Группа заÑтрельщиков-конфедератов уÑкользнула, и внезапно над Западным леÑом взвилÑÑ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð½Ð¾-полоÑатый флаг. — Вперед! — кричал офицер, знаÑ, что у Ñолдат возникло иÑкушение оÑтатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ защитой поÑеченных пулÑми Ñтволов. — Вперед! Три шеренги маршировали на запад, Ñловно ÑобиралиÑÑŒ дойти так до Потомака, но на опушке их поÑвление поприветÑтвовали орудиÑ, которые Ли размеÑтил за леÑом. Там лежало еще одно кукурузное поле, заполненное Ñнайперами мÑтежников, Ñкрытыми в выÑоких ÑтеблÑÑ…, и они поливали Ñолдат в Ñинем огнем. Янки оÑтановилиÑÑŒ, чтобы переÑтроитьÑÑ, потому что в леÑу Ñ€Ñды ÑмешалиÑÑŒ. Три впечатлÑющие шеренги теперь шли в беÑпорÑдке, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ продолжали двигатьÑÑ Ð½Ð° запад, Ñловно их генерал Ñчитал целью похода добратьÑÑ Ð´Ð¾ далекого Потомака. Ðа Ñамом деле враг находилÑÑ Ð½Ð° юге, где ДжекÑон Ñобрал вÑех, кого Ñмог найти, и вел их через Ð»ÐµÑ Ðº незащищенному флангу Ñнки. Пушки Ñкрывали топот наÑтупающих войÑк. С западного холма ÑтрелÑли пушки мÑтежников, а Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ ÑеверÑн отвечали Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾Ñти у хейгерÑтаунÑкой дороги, но потом, заглушив даже грохот артиллерии, воздух раÑколол мощный треÑк ружейной пальбы, так что ÑодрогнулиÑÑŒ небеÑа. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð¹ Ñнки взобралаÑÑŒ на берег реки. ПредполагалоÑÑŒ, что она должна поÑледовать за первой, что оказалаÑÑŒ отрезанной в Западном леÑу, но Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ñтала и теперь, доÑтигнув плато, Ñолдаты не видели никаких признаков подразделений, которым они должны были прийти на подмогу. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ проÑто выжидали, офицеры пыталиÑÑŒ найти нужное направление в Ñтой неразберихе, но потом, не получив приказов, направили дивизию на юго-воÑток, в Ñторону манÑщего белого ÑˆÐ¿Ð¸Ð»Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ²Ð¸ в ШарпÑберге, который ÑиÑл над леÑом. ÐеÑколько мгновений Ñнки продвигалиÑÑŒ по полю незамеченными и беÑпрепÑÑ‚Ñтвенно, но их путь проходил в Ñторону проÑелочной дороги, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° кошмаром Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ атакующего. За многие годы Ñ‚Ñжелые креÑтьÑнÑкие повозки разбили поверхноÑть, и поÑкольку дорога шла вниз, к открытому проÑтранÑтву, дожди вымывали камни, так что год за годом, поколение за поколением, дорога ÑтановилаÑÑŒ вÑе ниже поверхноÑти полей, и теперь ÑтоÑщий на ней человек не мог ничего разглÑдеть за крутыми обочинами. Янки Ñтого не знали, но они безмÑтежно двигалиÑÑŒ по залитому Ñолнцем паÑтбищу в Ñторону природного бруÑтвера, за которым заÑели мÑтежники. Ðти войÑка конфедератов оборонÑли центр позиции Ли, и за вÑÑ‘ утро не Ñделали ни единого выÑтрела, но теперь, наконец, выÑтавили дула винтовок из-за выÑокой травы, что роÑла за изгородью у обочины дороги, и прицелилиÑÑŒ в ничего не подозревающих Ñнки. Они позволили Ñнки подойти ÑовÑем близко и нажали на ÑпуÑковые крючки. Старбак уÑлышал, как из заглубленной дороги прогремел первый ÑмертоноÑный залп. Ðтот звук подÑказал ему, что Ñражение раÑширÑетÑÑ, поÑкольку через реку переправилиÑÑŒ новые Ñнки, но Ñта Ñхватка по-прежнему шла в Ñеверной чаÑти полÑ, где пÑть тыÑÑч Ñнки готовилиÑÑŒ продолжить атаку в западном направлении, не знаÑ, что на их открытый правый фланг движетÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐºÑон. Бригада Свинерда выдвинулаÑÑŒ Ñправа, выÑтупив из-за деревьев в том меÑте, где Ð»ÐµÑ ÑужалÑÑ, чтобы переÑечь небольшое паÑтбище. ХейгерÑтаунÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° находилаÑÑŒ Ñправа от Старбака, а за ней лежало паÑтбище, на котором мÑтежники противоÑтоÑли атаке Ñ ÐºÑƒÐºÑƒÑ€ÑƒÐ·Ð½Ð¾Ð³Ð¾ полÑ. Луг был заполнено телам, наваленными Ñ€Ñдами, Ñловно линии прибоÑ, показываÑ, где шли Ñхватки. Многие тела виÑели на изгороди, Ñти Ñолдаты погибли, пытаÑÑÑŒ перебратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· нее, чтобы Ñбежать от атаки ÑеверÑн. Люди Старбака шли мимо Ñтого ужаÑа молча. Они уÑтали и потерÑли ÑпоÑобноÑть чувÑтвовать, Ñлишком уÑтали, чтобы даже проÑто взглÑнуть на то меÑто, где они так долго ÑражалиÑÑŒ. ÐртиллерийÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÑ Ñнки ÑтоÑла на дальней Ñтороне паÑтбища, вне пределов доÑÑгаемоÑти пули из винтовки. ÐžÑ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ ÑтрелÑли на юг, а каждый залп ÑопровождалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸ дыма, который пушка выплевывала на пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов, Ñтот дым вливалÑÑ Ð² еще ÑтелившийÑÑ Ð² неподвижном воздухе туман. Канониры, похоже, не заметили мÑтежников за дорогой или у них имелиÑÑŒ более заманчивые мишени на юге. Старбак Ñмотрел, как канониры отпрыгивают от маÑÑивного орудиÑ, когда оно откатываетÑÑ Ð¾Ñ‚ каждого выÑтрела. Словно они ведут ÑобÑтвенное Ñражение, подумал он. Канониры были единÑтвенными живыми Ñнки в поле зрениÑ, и Старбаку показалоÑÑŒ Ñтранным, что Ñтолько людей могли полноÑтью раÑтворитьÑÑ Ð½Ð° таком маленьком клочке земли. Грохот ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» ужаÑающим, но здеÑÑŒ, где еще неÑколько чаÑов назад погибли тыÑÑчи, казалоÑÑŒ, не оÑталоÑÑŒ ни единой живой души. Рпотом, как раз пока Старбак удивлÑлÑÑ Ð¿ÑƒÑтому ландшафту, из леÑа вÑего в пÑтидеÑÑти Ñрдах от бригады проÑкакал офицер-Ñнки. Ðто был юноша Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ и прÑмой Ñпиной, держащий в руке длинную ÑиÑющую Ñаблю. Он оÑадил лошадь, чтобы раÑÑмотреть находÑщихÑÑ Ð²Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐµ канониров, а потом какое-то чутье заÑтавило его повернуть голову направо, и он разинул рот, когда увидел приближающихÑÑ Ð¼Ñтежников. Юноша обернулÑÑ, чтобы прокричать в Ñторону леÑа предупреждение, но потом, до того как поднÑть тревогу, Ñнова обратил взор на конфедератов, Ñловно хотел убедитьÑÑ, что они не плод его воображениÑ. — ПриÑтрелите его кто-нибудь, Ñделайте милоÑть, — печально призвал Свинерд. Янки оÑознал опаÑноÑть и вонзил в бока лошади шпоры, Ñнова дернув за поводьÑ. Лошадь развернулаÑÑŒ и прыгнула в Ð»ÐµÑ Ð´Ð¾ того, как кто-нибудь из мÑтежников уÑпел взÑть Ñту заманчивую мишень на мушку. Старбак уÑлышал, как изумленный Ñнки выкрикивает предупреждениÑ, а потом Ñтот крик потонул в боевом кличе мÑтежников, который, в Ñвою очередь, поглотил разорвавший воздух залп винтовок и людÑкие вопли. — Штыки! — приказал Свинерд. — БыÑтро, ребÑта! Бригада вытащила длинные клинки из ножен и закрепила их на почерневших дулах винтовок. Солдаты уÑкорили темп ходьбы. Теперь полковник Свинерд шел впереди Ñ Ñаблей в руках, и Старбак почувÑтвовал, как уÑталоÑть отÑтупила, а ее меÑто занÑло внезапное и неожиданное радоÑтное возбуждение. — Пли! — крикнул Свинерд. ПоÑвилиÑÑŒ Ñнки. Группы людей в беÑпорÑдке выÑыпали из леÑа, но бригада Свинерда атаковала их Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð°. — Пли! — Ñнова прокричал полковник. Из винтовок вырвалоÑÑŒ пламÑ, а потом штыки двинулиÑÑŒ вперед. — Ðе давайте им ÑтоÑть на меÑте, ребÑта! — ревел Свинерд. — ЗаÑтавьте их бежать, ребÑта! У Ñнки не было шанÑов. Их атаковали Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ фланга, и три боевые шеренги раÑпалиÑÑŒ. Ближайшим к меÑту атаки Ñолдатам не хватало проÑтранÑтва, чтобы развернутьÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к мÑтежникам, Ñтих неÑчаÑтных оттеÑнÑли мÑтительные конфедераты, а более удачливые ÑмешалиÑÑŒ Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸, идущими Ñзади, пытавшимиÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ роты на девÑноÑто градуÑов. Ðтому неповоротливому маневру препÑÑ‚Ñтвовали Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ ÑнарÑды мÑтежников, отрывающие выÑокие ветви и оÑыпающие возникшую ÑумÑтицу лиÑтьÑми и шрапнелью. Янки в Ñеверной чаÑти леÑа находилиÑÑŒ в наилучшем положении, и некоторые батальоны Ñмогли развернутьÑÑ, но полки мешали друг другу, офицеры выкрикивали противоречивые приказы, бегущие наталкивалиÑÑŒ на нервных, пытающихÑÑ Ð¿Ð¾ÑтроитьÑÑ Ñолдат, и отовÑюду доноÑилоÑÑŒ зловещее гиканье мÑтежников. Ð’ панике некоторые Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑеверÑн открыли огонь по Ñвоим. Ð’ грохоте невозможно было раÑÑлышать приказы, и атака мÑтежников накатывалаÑÑŒ, как наводнение, Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² разрушающейÑÑ Ð´Ð°Ð¼Ð±Ðµ Ñамое Ñлабое меÑто. Ðекоторые Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑеверÑн вÑтупили в Ñхватку, но одного за другим оборонÑющихÑÑ Ð¾Ð±Ð¾ÑˆÐ»Ð¸ Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð° и вынудили приÑоединитьÑÑ Ðº отÑтуплению. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ¾Ð½Ñ‹ в Ñеверной чаÑти леÑа ÑопротивлÑлиÑÑŒ атаке, но наконец и их обошли Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð°, и вÑÑ Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в паничеÑкое бегÑтво, уÑтремившиÑÑŒ под защиту Северного леÑа. МÑтежники преÑледовали их по открытому проÑтранÑтву, и теперь батареи Ñнки у хейгеÑтаунÑкой дороги тоже вÑтупили в Ñхватку, их шрапнель разрывалаÑÑŒ над Ñ€Ñдами в Ñером. ЗаÑтрельщики Ñнки укрылиÑÑŒ за Ñтогами и фермерÑкими ÑтроениÑми и поливали Ñ€Ñды мÑтежников огнем, а из ВоÑточного леÑа, который ÑовÑем недавно казалÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ·Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼, поÑвилиÑÑŒ новые батареи пушек ÑеверÑн, принÑв на ÑÐµÐ±Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð¾Ð²ÑƒÑŽ атаку мÑтежников и обÑÑ‚Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… ÑнарÑдами Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñно короткими запалами. Старбак вÑтал на колено у обрамлÑющей дорогу Ñломанной изгороди. Его батальон, едва ли выглÑдевший крупнее роты, раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ дороги, укрывшиÑÑŒ от артиллерии ÑеверÑн, ÑтрелÑвшей Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны кукурузного полÑ. Старбак в ужаÑе глÑдел на вытоптанную кукурузу, где лежали в кучах тела. Ð’ некоторых меÑтах еще ÑтоÑли прÑмые Ñтебли, но оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдела Ñловно кладбище, изрытое Ñтадом огромных кабанов. Правда, некоторые тела принадлежали живым, и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени, когда ненадолго Ñтихала Ñтрельба, из кукурузы доноÑилиÑÑŒ Ñлабые вопли о помощи. Пушки Ñнки резко прекратили Ñтрельбу. Старбак нахмурилÑÑ, пытаÑÑÑŒ понÑть причину. Ðекоторые Ñолдаты беÑпокойно броÑали на него взглÑды, когда он оÑторожно вÑтал и взобралÑÑ Ð½Ð° хлипкий отрезок уцелевшей изгородь. Поначалу он разглÑдел лишь облако порохового дыма, такое гуÑтое, что Ñквозь него Ñолнце казалоÑÑŒ ÑеребрÑным долларом, а потом чуть ниже дыма Старбак заметил то, чего боÑлÑÑ. Там из ВоÑточного леÑа продвигалаÑÑŒ шеренга Ñнки, чтобы обойти мÑтежников Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð°. — Обратно в леÑ! — крикнул Старбак. — СтройтеÑÑŒ там! Он подумал, что Ñто Ñражение превратилоÑÑŒ в беÑконечный кошмар. Оно текло по плато, как раÑÐ¿Ð»Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð²Ð°, и Ñтот поток мотал его неÑчаÑтный батальон от одного неÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ðº другому. Старбак оÑтановилÑÑ Ð½Ð° полпути через маленькое паÑтбище, отделÑющее ВоÑточный лет от дороги, чтобы Ñрезать патронташ мертвого Ñнки, и поÑледовал за оÑтальными. — Снимите штыки, — приказал он. — Ðам нужно будет проÑто переÑтрелÑть мерзавцев. Он уже ÑобралÑÑ Ð¿Ð¾Ñлать кого-нибудь к Свинерду, чтобы поделитьÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾ÑÑ‚Ñми, но внезапно нужда в Ñтом отпала из-за прибывших к опушке мÑтежников, которые приÑоединили Ñвои винтовки к похудевшему батальону Старбака. Янки шли навÑтречу Ñмерти. Они переÑекли кукурузное поле, наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð½Ð° тела, и двинулиÑÑŒ в Ñторону дороги, изгороди вдоль которой были переломаны, а добравшиÑÑŒ до нее, Ñнки оказалиÑÑŒ в радиуÑе Ñтрельбы Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ñ… в тени винтовок. — Ðе ÑтрелÑть! — призвал Старбак, когда Ñнки добралиÑÑŒ до Ñломанной изгороди на дальней Ñтороне дороги. СеверÑн оказалоÑÑŒ не так много, как он поначалу опаÑалÑÑ. Он подумал, что кукурузное поле переÑекает Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ð³Ð°Ð´Ð°, но теперь увидел лишь два звездно-полоÑатых флага и пару знамен штатов, безжизненно ÑвиÑающих в неподвижном воздухе. То была пара позабытых батальонов, брошенных в кошмар. — Ðе ÑтрелÑть, — Ñказал он, — пуÑть подойдут поближе. Четкие Ñ€Ñды двух батальонов Ñнки ÑбилиÑÑŒ в беÑпорÑдке, когда Ñолдатам пришлоÑÑŒ перешагивать через мертвецов и умирающих в кукурузе и через оÑтатки первой изгороди, а потом Старбак отдал приказ ÑтрелÑть. Залп оглушил Ñнки, отброÑил их назад, к новой приливной отметине из мертвецов и умирающих. Задние Ñ€Ñды выдвинулиÑÑŒ вперед и выÑтрелили в поднÑвшийÑÑ Ð¾Ñ‚ винтовок мÑтежников дым, но Ñнки ÑтрелÑли в тень, а перед мÑтежниками ÑтоÑли мишени во плоти и крови. Старбак взвел курок, громко вÑкрикнув от боли, когда приклад винтовки Ñтукнул по превратившемуÑÑ Ð² Ñплошной ÑинÑк правому плечу. С такого раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ было промахнутьÑÑ, Ñнки ÑтоÑли меньше чем в Ñотне Ñрдов, и пули мÑтежников входили в иÑтончающиеÑÑ Ñ€Ñды, рикошетили от прикладов, отбраÑывали тела назад и разбрызгивали фонтаны крови, но враг каким-то образом ÑохранÑл позицию, пытаÑÑÑŒ отÑтреливатьÑÑ. Сержант Кейз находилÑÑ Ð½Ð° правом фланге шеренги Старбака, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ в Ñнки ÑтрелÑло так много подразделений, что Ñложно было Ñудить, где заканчиваетÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ батальон и начинаетÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹. Сержант подалÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ от линии Ñтрелков. Он ни разу не выÑтрелил, Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸ пули Ð´Ð»Ñ ÑобÑтвенных целей, но теперь пробивал Ñебе путь на Ñевер, пока не увидел ÑтоÑщего у дерева Старбака. Кейз нырнул в куÑты, поднÑл голову и наблюдал, как ÑтрелÑет Старбак. Кейз увидел, как тот опуÑтил винтовку, чтобы перезарÑдить, оглÑделÑÑ, убедившиÑÑŒ, что его никто не видит, поднÑл винтовку ШарпÑа и прицелилÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°ÐºÑƒ в голову. Ему нужно было торопитьÑÑ. Прицел он уÑтановил точно на мишень, потому что находилÑÑ Ñ‚Ð°Ðº к ней близко, что Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´ÑŽÐ¹Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтого короткого полета не отклонитÑÑ Ð¾Ñ‚ траектории даже на ÑобÑтвенную ширину. Он навел мушку на голову Старбака, выровнÑл ее Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ и ÑпуÑтил курок. Когда Кейз выбиралÑÑ Ð¸Ð· куÑта и направилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ к шеренге, его Ñкрыло облако дыма. Старбак опуÑтил голову, чтобы выплюнуть в дуло пулю. Мимо его щеки проÑвиÑтела пулÑ, вонзившиÑÑŒ в ближайшее дерево Ñ Ñилой топора. ВолоÑÑ‹ заÑыпали куÑочки коры. Он обругал Ñнки, поднÑл оружие, взвел курок, прицелилÑÑ Ð¸ выÑтрелил. ЗнаменоÑец ÑеверÑн резко дернулÑÑ, когда Ð¿ÑƒÐ»Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° ему в плечо, и пока он падал, флаг затрепетал в дыму. Другой Ñолдат подхватил знамÑ, и его тоже немедленно Ñразила пулÑ, отброÑив назад через Ñломанную изгородь. Ðаконец, Ñнки Ñтали отÑтупать от безжалоÑтного обÑтрела. Они делали Ñто Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹, держа Ñтрой, пока шагали обратно, и ни один не показал врагу Ñпину. МÑтежники не Ñтали их преÑледовать. Они ÑтрелÑли по отÑтупающим Ñнки, пока оба батальона не иÑчезли в виÑÑщим над кукурузным полем дыму. Два батальона ушли так же таинÑтвенно, как и поÑвилиÑÑŒ, оÑтавив Ñвою дань Ñтому дню в виде Ñ€Ñда тел у поÑеченной пулÑми изгороди на обочине дороги. ПоÑле того как Ñнки ушли, на некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñтало затишье, а потом Ñнова поÑыпалиÑÑŒ ÑнарÑды, треща выÑоко в ветвÑÑ…, Ð¾Ð±Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° головы ливень из лиÑтьев и веток и раÑÑÐµÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ леÑу металличеÑкие оÑколки. Штабной офицер приказал бригаде Свинерда поÑтроитьÑÑ Ð² леÑу. Свинерд лично отправилÑÑ Ðº мрачному генералу ДжекÑону. Полковник кивнул и побежал обратно к Ñвоим. — Янки Ñнова в церкви, — мрачно объÑÑнил он. Бригада побрела через Ð»ÐµÑ Ð½Ð° юг. Солдаты Ñлишком уÑтали, чтобы разговаривать, их рты Ñлишком переÑохли даже Ð´Ð»Ñ Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтв, они шли туда, где их ожидали Ñнки — чтобы убивать и быть убитыми. Еще даже не закончилоÑÑŒ утро. Полковник Торн мрачно наблюдал, как генерал Макклелан пытаетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² поÑтупающих из-за реки донеÑениÑÑ…. Один пыльный гонец говорил только о поражении, об орде мÑтежников, уничтожившей войÑка генерала Самнера в дальнем леÑу, а другие адъютанты привезли Ñрочные Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð¹, чтобы завершить удачную атаку. Макклелан вÑтречал вÑех курьеров Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð¾ Ñуровым выражением лица, под которым научилÑÑ Ð¿Ñ€Ñтать неуверенноÑть. Ðовый Ðаполеон прилагал вÑе уÑилиÑ, чтобы понÑть ход ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñо Ñвоей обзорной точки у реки. Ðа заре Ñто казалоÑÑŒ проÑтым — его люди Ñнова и Ñнова шли в атаку, пока в конце концов не вытеÑнили мÑтежников из ближайшего леÑа, но за поÑледний Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÑÑ‘ ÑмешалоÑÑŒ. Как разгорающийÑÑ Ð»ÐµÑной пожар, Ñражение охватило две мили полей, из одного меÑта приходили хорошие новоÑти, а из другого ужаÑные, а ÑмыÑла не было ни в тех, ни в других. Макклелан по-прежнему опаÑалÑÑ Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð³Ð¾ хода Ли, который разрушит армию Севера, и придерживал резервы, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¹ и покрытый пылью поÑыльный умолÑл его направить вÑех имеющихÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ на подмогу генералу Грину, который отбил церковь данкеров и удерживал ее, ÑопротивлÑÑÑÑŒ контратаке. Макклелан, по правде говорÑ, не ÑовÑем точно знал, где находитÑÑ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ данкеров. ПоÑыльный генерала Грина обещал, что уÑÐ¿ÐµÑˆÐ½Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° разделит армию мÑтежников надвое, но Макклелан в Ñтом ÑомневалÑÑ. Он знал, что ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»Ð° Самнера находитÑÑ Ð² отчаÑнном положении к Ñеверу от церкви, а к югу по пуÑтым полÑм проноÑилÑÑ Ð²Ð¸Ñ…Ñ€ÑŒ ÑнарÑдов. Ðтот огонь обрушивалÑÑ Ð½Ð° каждую новую бригаду, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑекала реку. — Скажите генералу, что он получит поддержку, — обещал Макклелан и быÑтро позабыл об обещании, попытавшиÑÑŒ выÑÑнить, что проиÑходит далеко на юге, где генерал БернÑайд должен был переправитьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· реку и выÑтупить к единÑтвенной дороге, по которой будут отÑтупать мÑтежники. Ðо до того, как генерал БернÑайд Ñмог бы перерезать дорогу к отÑтуплению, ему пришлоÑÑŒ бы Ñначала переÑечь каменный моÑÑ‚ шириной в двенадцать футов, охранÑемый Ñнайперами мÑтежников, отлично окопавшимиÑÑ Ð½Ð° крутом западном берегу, и люди генерала БернÑайда полегли целыми группами, пытаÑÑÑŒ штурмовать переправу. Снова и Ñнова они уÑтремлÑлиÑÑŒ на моÑÑ‚, но Ñнова и Ñнова пули мÑтежников превращали первые Ñ€Ñды в дрожащие груды окровавленных тел, лежащих под палÑщим Ñолнцем, Ð¼Ð¾Ð»Ñ Ð¾ помощи или воде — хоть как-нибудь облегчить их ÑтраданиÑ. — Генерал БернÑайд не Ñмог перевеÑти Ñвоих людей через РорбахÑкий моÑÑ‚, — призналÑÑ Ð¿Ð¾Ñыльный генералу Макклелану. — Его Ñлишком хорошо оборонÑÑŽÑ‚, ÑÑÑ€. — Почему же Ñтот глупец не воÑпользовалÑÑ Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼! — возмутилÑÑ ÐœÐ°ÐºÐºÐ»ÐµÐ»Ð°Ð½. Ðо никто точно не знал, где находитÑÑ Ð±Ñ€Ð¾Ð´, а от карты не было толку. Макклелан в отчаÑнии повернулÑÑ Ðº Торну. — Ступайте же, покажите им! И поÑпешите! По крайней мере, так он избавилÑÑ Ð¾Ñ‚ Торна, чей недобрый взглÑд беÑпокоил генерала вÑÑ‘ утро. — Велите им поторопитьÑÑ! — прокричал он вÑлед полковнику и развернулÑÑ Ð² Ñторону полей по ту Ñторону реки, где Ñражение приобрело такую необъÑÑнимую ÑроÑть. Прибыло донеÑение о том, что продвижение Ñдерживают окопавшиеÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ñка, но Макклелан не был даже уверен, что его Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÑ€Ð¼ÑƒÐµÑ‚ Ñто Ñкрытое препÑÑ‚Ñтвие. Он ничего подобного не приказывал. Он хотел ударить Ñ Ñевера и, ÑмÑв фланг врага, напаÑть на мÑтежников Ñ ÑŽÐ³Ð°, а потом довершить Ñлавную победу в центре, но каким-то образом Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÑеверÑн оказалаÑÑŒ втÑнутой в центр задолго до того, как Ñокрушила фланги врага. И не проÑто втÑнутой, но, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ клубившемуÑÑ Ð½Ð°Ð´ полÑми белому дыму, в центре шла ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¶ÐµÑÑ‚Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñхватка. ЖеÑтокаÑ, потому что мÑтежники находилиÑÑŒ на заглубленной в полÑÑ… дороге, и Ñ ÐµÐµ бровки превратили поле Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что поÑеÑнной озимой пшеницей в поле мертвецов. ТыÑÑчи Ñолдат ÑмешалиÑÑŒ в беÑпорÑдке, перебравшиÑÑŒ через реку, и шли в Ñторону Ñтой бойни, бригада за бригадой, пока огонь мÑтежников рвал их Ñ€Ñды. Один батальон ÑеверÑн потерпел поражение еще даже до того, как увидел мÑтежников, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о том, чтобы уÑпеть дотÑнутьÑÑ Ð´Ð¾ винтовок, потому что пока он маршировал мимо разброÑанных фермерÑких Ñтроений, ÑнарÑд мÑтежников разорвалÑÑ Ð² Ñ€Ñдах Ñолдат, и оттуда как из ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð²Ñ‹Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ»Ð¸ пули, Ñловно раÑÑерженные наÑекомые впиваÑÑÑŒ в ближайшие цели. Солдаты разбежалиÑÑŒ в полном беÑпорÑдке, пока вÑÑ‘ новые ÑнарÑды Ñлепо приземлÑлиÑÑŒ на паникующую толпу. Ð’Ñтупили в Ñражение пушки ÑеверÑн, Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ñ ÑнарÑды над головой ÑобÑтвенной пехоты в мÑтежников у дороги, а из-за реки Ñ‚Ñжелые Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ ÐŸÐ°Ñ€Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° ÑтрелÑли по тылу мÑтежников, чтобы разрушить фургоны, которые подвозили защитникам дороги боеприпаÑÑ‹. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ к обеду. Ðа кухне фермы Праев повара готовили Ð´Ð»Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»Ð° легкие холодные закуÑки, пока телеграфиÑты поÑылали ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Вашингтон. «Мы ведем Ñамое ожеÑточенное Ñражение Ñтой войны, — Ñообщал Макклелан, — может, и в иÑтории. До Ñих пор вÑÑ‘ идет хорошо, но мы деремÑÑ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾ÑходÑщими Ñилами. Срочно приÑылайте войÑка». Двадцать тыÑÑч человек в резерве Макклелана, которые принеÑли бы победу, пошли он их через реку к церкви данкеров, играли на лугу в «подковки». Ðекоторые пиÑали пиÑьма, некоторые Ñпали. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñто был Ñонный жаркий день вдалеке от крови и вони Ñолдат, которые дралиÑÑŒ и умирали по ту Ñторону реки. Рв Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° юге, еще далеко на юге, Ð›ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð¼Ñтежников двигалаÑÑŒ в Ñторону пушек. Старбак пригнулÑÑ Ð·Ð° деревьÑми. Пот градом Ñтекал по лицу и залеплÑл глаза. ОÑтавшиеÑÑ Ð¾Ñ‚ Желтоногих Ñолдаты вернулиÑÑŒ в Ð»ÐµÑ Ñƒ церкви данкеров, и, очевидно, Ñнки тоже подтÑнули к маленькому Ñтроению новые Ñилы, потому что когда заÑтрельщики Поттера побежали вперед, их поприветÑтвовал залп винтовок, уложивший одного и заÑтавивший оÑтальных найти укрытие. Пули ÑеверÑн заÑвиÑтели в ветвÑÑ…, когда церковь начали атаковать новые батальоны мÑтежников. Старбаку Ñто Ñражение за церковь казалоÑÑŒ чем-то вроде личного поединка, который был мало ÑвÑзан Ñо звучавшей на юге Ñтрельбой. ЕÑли Ñхватка и имела какой-то план, то он давно переÑтал его понимать, напротив, она превратилаÑÑŒ в Ñерию отчаÑнных, кровавых и Ñлучайных Ñтолкновений, которые вÑпыхивали и затихали без какого-либо ÑмыÑла. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñхватка за церковь тоже обещала Ñтать кровавой, потому что пока Старбак выжидал в леÑу, Ñнки привезли две пушки и ÑнÑли их Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ÐºÐ¾Ð² прÑмо за главной дорогой, идущей из церкви данкеров. Лошадей увели, а канониры уже зарÑжали орудиÑ, но вмеÑто того, чтобы открыть огонь, командир раÑчета побежал к церкви. Он Ñвно хотел поучить указаниÑ. Ð‘Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ° ÑтоÑла не далее чем в Ñотне Ñрдов, и Старбак понÑл, что единÑтвенного зарÑда картечи будет доÑтаточно, чтобы уничтожить оÑтатки его батальона. Тогда его оÑенило, но он так уÑтал и вымоталÑÑ, что ему понадобилоÑÑŒ неÑколько Ñекунд, чтобы оÑознать, что Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ Ñработать, а потом еще неÑколько Ñекунд, пока он решал, еÑть ли у него Ñилы, чтобы ее оÑущеÑтвить. Он иÑпытывал иÑкушение предпринимать как можно меньше уÑилий. Его Ñолдаты дралиÑÑŒ, как никто от них не ожидал, и никто теперь не Ñтал бы их обвинÑть, еÑли они предоÑтавÑÑ‚ умирать и ÑражатьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼. Ðо Старбак не мог ÑопротивлÑтьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ иÑкушению. Он повернулÑÑ Ð¸ увидел приÑевшего Ñ€Ñдом Ñо Ñвоим пÑом Люцифера. — Мне нужны здеÑÑŒ вÑе офицеры кроме миÑтера Поттера, — Ñказал он мальчишке. Тот уÑтремилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· куÑты, а Старбак повернулÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÑƒÑŽ пушку. Ðто было орудие Ðаполеона — французÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ°, Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐºÐ° обеих армий. Ее раÑширÑющееÑÑ Ð´ÑƒÐ»Ð¾ могло зарÑжатьÑÑ Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸Ñ„ÑƒÐ½Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ круглыми Ñдрами, картечью, ÑнарÑдами и шрапнелью, но пехота больше вÑего боÑлаÑÑŒ картечи. Может, орудие Ðаполеона и не обладало доÑтаточным радиуÑом Ñтрельбы и мощью большой нарезной пушки, но его гладкое дуло регулÑрно изрыгало картечь, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº большие нарезные Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñтреливали градом Ñвинца по какой-то Ñтранной траектории, и иногда пули благополучно пролетали над головами. Ðаполеон, когда дело каÑалоÑÑŒ пехоты, был огромным дробовиком на маÑÑивных колеÑах. Канониры Ñнки раÑÑлабилиÑÑŒ, не Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¾ приÑутÑтвии вражеÑкой пехоты. Ðа ÑтоÑщем Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¹ крышкой зарÑдного Ñщика передке виÑел выцветший звездно-полоÑатый флаг. Канонир в одной рубашке подтаÑкивал боеприпаÑÑ‹ и Ñкладывал их возле пушки, а другой приÑлонилÑÑ Ðº дулу и чиÑтил ножом ногти. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени он броÑал взглÑд через правое плечо на воÑток, Ñловно Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ подкрепление, но там были лишь лошади раÑчета, щипавшие на паÑтбище окровавленную траву в Ñотне Ñрдов от пушки. СпуÑÑ‚Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ зевнул, Ñложил нож и Ñтал обмахивать лицо шлÑпой. К Старбаку приÑоединилиÑÑŒ ДенниÑон и Пил. Ðто были вÑе его оÑтавшиеÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ‹, не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐŸÐ¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€Ð°. ПоÑле ÑражениÑ, подумал Старбак, нужно будет произвеÑти повышениÑ, но Ñто может подождать. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ Ñообщил Ñти двоим, чего от них хочет, оборвал их жалобы и отоÑлал обратно. Минуту ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñ…ÑƒÐ´ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ðµ роты подошли к краю леÑа, где Старбак Ñкрыл их в тени и гуÑтом куÑтарнике. Он шел позади шеренги, объÑÑнÑÑ, чего от них ждет. — Ðе ÑтрелÑйте, пока не выÑтрелит пушка, — Ñказал он, — и убейте канониров. Рпотом идите в атаку. Один выÑтрел, и в штыковую, не оÑтанавливайтеÑÑŒ, чтобы перезарÑдить. Ð’ голоÑе Старбака ÑлышалоÑÑŒ возбуждение, которое передалоÑÑŒ Ñолдатам, а те, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° уÑталоÑть, ему улыбнулиÑÑŒ. — ГоворÑÑ‚, что от Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ проку, ребÑта, — Ñказал им Старбак, — говорÑÑ‚, что мы Желтоногие. Что ж, давайте подарим армии пушку. Может, и парочку. Помните, только один залп, не ÑтрелÑйте, пока не выÑтрелит пушка, и броÑайтеÑÑŒ вперед, как будто в раÑчете одни голые шлюхи. — Вот бы они там были, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐºÑ‚Ð¾-то. За Ñпиной Старбака внезапно хруÑтнула ветка, он обернулÑÑ Ð¸ увидел пьÑного полковника Мейтленда, который где-то отыÑкал Ñвою лошадь и теперь ехал Ñ Ñаблей наголо в Ñторону батальона Старбака. — Я Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñƒ, ребÑта! — крикнул Мейтленд. — Только победа! Ð’Ñтать! ГотовьÑÑŒ! Старбак Ñхватил лошадь под уздцы до того, как Мейтленду предоÑтавилаÑÑŒ возможноÑть отправить Ñолдат в преждевременную атаку. Ðат развернул лошадь в Ñторону леÑа и хлопнул ее по крупу. Мейтленду удалоÑÑŒ удержатьÑÑ Ð² Ñедле, и он уÑкакал Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°Ñ Ñаблей. Произведенный им шум потонул в звуках ÑроÑтной Ñтрельбы где-то на юге. — Ðе ÑтрелÑйте, ребÑта, — приказал Старбак. — Ðе ÑтрелÑйте. Сержант Кейз уÑтавилÑÑ Ð½Ð° ни о чем не подозревающих канониров. Он иÑпытывал иÑкушение выÑтрелить в их Ñторону, как только началаÑÑŒ атака на церковь данкеров, и тем Ñамым лишить Старбака победы, предупредив канониров об опаÑноÑти, но у Ñержанта оÑталоÑÑŒ лишь две пули Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¸ ШарпÑа, и он не решилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ одну из них. Его ненавиÑть к Старбаку подпитывалаÑÑŒ тем, что он Ñчитал непрофеÑÑионализмом майора. Ð’Ñкоре, как полагал Кейз, батальон наÑтолько уменьшитÑÑ, что прекратит Ñвое ÑущеÑтвование, и что тогда оÑтанетÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñона? Кейз хотел Ñтать офицером и жаждал командовать Желтоногими, которых планировал вымуштровать и превратить в лучший батальон армии Конфедерации, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº угрожал еще больше проредить батальон. Ðто было поведение любителÑ, думал Ñержант, клÑтый непрофеÑÑионализм. Ð’ леÑу раздалÑÑ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ð¾Ð¹ клич мÑтежников. Свинерд крикнул из тени: — Вперед, Ðат! Давайте! — Ðе ÑтрелÑть! — крикнул Ñолдатам Старбак. — Ждите! Ð’ ответ на атаку мÑтежников поÑледовал треÑк винтовочных выÑтрелов, а потом более громкий залп, когда мÑтежники выÑтрелили в Ñнки. Канониры оживилиÑÑŒ. Дуло ближайшей пушки нацелили примерно туда, где размеÑтилиÑÑŒ заÑтрельщики Старбака, и Ðат молилÑÑ, чтобы их не задела картечь. Он наблюдал, как капитан раÑчета пригнулÑÑ Ð² Ñтороне и дернул за шнур, чтобы фрикционный запал царапнул по трубке. Орудие резко откатилоÑÑŒ, а из его дула в Ñторону леÑа вырвалоÑÑŒ Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¸ дым. — Пли! — крикнул Старбак. Сквозь треÑк винтовок он Ñмутно раÑÑлышал клацание пуль о пушку. Старбак вытащил револьвер. — Ð’ атаку! Он выбежал из леÑа и увидел, что канонирам Ñерьезно доÑталоÑÑŒ. Командир раÑчета упал на колени, одной рукой держаÑÑŒ за живот, а другой — за колеÑо пушки. Двое других артиллериÑтов упали, а оÑтальные были в замешательÑтве — то ли перезарÑжать, то ли узнать, откуда иÑходит опаÑноÑть. Желтоногие пошли в атаку. Орудие ÑтоÑло за перекреÑтком главной дороги Ñо ÑмоктаунÑкой, и на пути Ñолдат валÑлиÑÑŒ оÑтатки изгородей, но они перепрыгнули через балки и побежали дальше Ñ Ð¼Ð°ÐºÑимальной ÑкороÑтью, на которую были ÑпоÑобны их уÑталые ноги. Теперь началаÑÑŒ гонка между изможденной пехотой и раненым раÑчетом, который пыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ Ðаполеон дулом к атакующим. Раненый канонир держал зарÑд картечи, готовÑÑÑŒ опуÑтить его в дуло, но потом увидел, что гонка проиграна, броÑил ÑнарÑд и побежал на воÑток, подтÑжки щелкали его по ногам, пока он хромал прочь. Второе орудие попыталоÑÑŒ ÑпаÑти первое, но до того, как канониры Ñмогли зарÑдить его и развернуть, защитники церкви данкеров ÑдалиÑÑŒ. С двух Ñторон их Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ñми атаковало мÑтительное зло в Ñером, и тыÑÑче Ñнки под командованием генерала Грина Ñтого хватило. Они раÑÑеÑлиÑÑŒ и побежали, а канониры второго раÑчета проÑто привели лошадей, прицепили пушку к передку и уÑкакали. Люди Старбака, по-прежнему Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ð¾Ð¹ клич, налетели на первую пушку, Ð¿Ð¾Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ горÑчее дуло Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ криками, а вÑего в неÑкольких Ñрдах улепетывали Ñломленные Ñнки, которых преÑледовали выпуÑкаемые из леÑа пули. Солдаты Старбака Ñмотрели, как удирают Ñнки, но Ñлишком уÑтали, чтобы что-нибудь предпринÑть. Раненый канонир умолÑл принеÑти воды, и один из Ñолдат вÑтал Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на колени и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ñ„Ð»Ñжку к его губам. — И не подумал бы, что вы здеÑÑŒ, ребÑта, — Ñказал канонир. Он попыталÑÑ ÑеÑть и наконец Ñмог приÑлонитьÑÑ Ðº колеÑу пушки. — Ðам Ñказали, что в леÑах только наши, — он вздохнул и пошарил в кармане, вытащил завернутую ферротипию Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñким портретом и положил на колени. ÐртиллериÑÑ‚ уÑтавилÑÑ Ð½Ð° карточку. — Мы найдем доктора, — пообещал Старбак. Канонир броÑил на Старбака быÑтрый взглÑд и Ñнова перевел глаза на карточку. — Слишком поздно Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð², — Ñказал он. — Один из ваÑ, ребÑта, пуÑтил пулю мне в кишки. Пока еще не Ñильно болит, но еще не родилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚ доктор, который мог бы мне помочь. Будь Ñ Ñобакой, вы бы Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ приÑтрелили, — он Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñтью прикоÑнулÑÑ Ðº портрету. — Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°ÑÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° Фичберга, — тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, — мы были женаты вÑего два меÑÑца, — он помолчал, закрыл глаза от приÑтупа боли, вонзившейÑÑ Ð²Ð¾ внутренноÑти, и поднÑл взглÑд на Старбака. — Откуда вы, ребÑта? — Из Виргинии. — Так ее зовут. Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½Ñ. Старбак приÑел Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ°Ð½Ð¾Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼. — КраÑавица, — Ñказал он. Ðа фотографии была ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾ÐºÑƒÑ€Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñанной на лице тревогой. — Думаю, вы Ñнова Ñ Ð½ÐµÐ¹ вÑтретитеÑÑŒ, — добавил он. — Ðе по Ñту Ñторону жемчужных ворот, — ответил канонир. Он отраÑтил жидкую каштановую бородку в Ñвной попытке выглÑдеть Ñтарше. Янки поÑмотрел на револьвер в руке Старбака, а потом Ñнова заглÑнул Ðату в глаза. — Ð’Ñ‹ офицер? — Да. — Думаете, рай ÑущеÑтвует? Старбак помедлил, пораженный глубиной вопроÑа. — Да, тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — Я знаю, что он еÑть. — Я тоже. — Я знаю, ИÑкупитель мой жив [23], — процитировал Старбак. Канонир кивнул и Ñнова поÑмотрел на жену. — Я буду Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, девочка, — Ñказал он, — Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ на плите, — он улыбнулÑÑ. Она любит обжигающе горÑчий кофе, — по его лицу ÑкатилаÑÑŒ Ñлеза. — Ðикогда бы не подумал, что вы здеÑÑŒ, ребÑта, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ оÑлабевшим голоÑом. Ðекоторые мÑтежники погналиÑÑŒ за Ñломленными Ñнки по лугу, но их отогнал залп картечи. Одна Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ñ‰ÐµÐ»ÐºÐ½ÑƒÐ»Ð° по дулу захваченной пушки, и Старбак приказал Ñолдатам вернутьÑÑ Ðº леÑу. Он нагнулÑÑ Ð½Ð°Ð´ раненым канониром, чтобы ÑпроÑить, не хочет ли тот, чтобы его унеÑли, но Ñнки был уже мертв, а в его рот заползла муха. Старбак оÑтавил его. ВернувшиÑÑŒ к краю леÑа, некоторые Ñолдаты обхватили головы руками и заÑнули. Другие вглÑдывалиÑÑŒ уÑталыми глазами на воÑток, где Ñловно морÑкой туман лежал дым, а в кукурузе, на паÑтбище и в иÑтрепанном леÑу кричали покинутые раненые. ОÑновное Ñражение перемеÑтилоÑÑŒ на юг, и Ñцена утреннего Ð±Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ измотанными выжившими, которые Ñлишком оÑлабли, чтобы дратьÑÑ. Теперь гигантÑкой мÑÑорубкой Ñлужила Ð·Ð°Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°. Батальон за батальоном Ñнки шли под огонь мÑтежников, и батальон за батальоном погибали на открытом проÑтранÑтве, но Ñ Ð²Ð¾Ñтока приходили вÑÑ‘ новые Ñолдаты, добавлÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ Ñмерти к богатой жатве Ñтого днÑ. Ðо мÑтежники тоже умирали. Дорога Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ была наÑтоÑщей мечтой Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð½ÑвшихÑÑ, но имела один недоÑтаток. Она шла прÑмо на воÑток от хейгерÑтаунÑкой дороги, а потом резко Ñворачивала на юго-воÑток, так что как только Ñнки размеÑтили батарею к воÑтоку от первого поворота дороги, то Ñмогли накрыть упрÑмых конфедератов продольным огнем. СнарÑды приземлÑлиÑÑŒ на заглубленную дорогу, и ее крутые обочины увеличивали ущерб от каждого взрыва. Стрельба защитников Ñтихала, но они вÑÑ‘ равно отражали одну атаку за другой. Ирландцы из Ðью-Йорка чуть не прорвалиÑÑŒ. Им Ñказали, что конфедераты — Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ†ÐµÐ², и Ñто оказалоÑÑŒ доÑтаточным Ñтимулом, чтобы зеленые флаги двинулиÑÑŒ вперед. Ðа зеленых полотнищах были вышиты ирландÑкие арфы, и Ñолдаты пронеÑли их гораздо дальше, чем любой другой флаг до Ñих пор, но одной храброÑти оказалоÑÑŒ недоÑтаточно, чтобы пройти под обÑтрелом поÑледние ÑмертоноÑные Ñрды. Один чернобородый верзила выкрикнул боевой клич по-гаÑльÑки, Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ñ Ñвоих ÑоотечеÑтвенников, Ñловно в одиночку мог выиграть войну и отомÑтить за Ñвоих, но его уложила Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¼Ñтежника, и атака, как и многие другие, в конце концов превратилаÑÑŒ под беÑпощадным огнем в кровавые ошметки. Ирландцы ÑоÑтавили новый Ñ€Ñд тел, ближе к огненной преграде, чем другие, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñамой дороге, куда приземлÑлиÑÑŒ ÑнарÑды, Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° клочки уже мертвые тела, тоже роÑла гора трупов конфедератов. Другие Ñолдаты гибли у реки, где провалилиÑÑŒ вÑе попытки взÑть РорбахÑкий моÑÑ‚. Ðа воÑточном берегу трупы громоздилиÑÑŒ Ñловно баррикада, и Ñам вид Ñтих мертвецов Ñдерживал ожидающие батальоны Ñнки, которые знали, что может прийти их черед атаковать ÑмертоноÑную переправу. Сюда приехал и Торн, который мог отдавать приказы от имени Ñвоего врага Макклелана. Он разыÑкал генерала БернÑайда на холме напротив моÑта. — Где пушки, черт побери? — Ñ€Ñвкнул Торн. Генерал БернÑайд, пораженный, что к нему обращаютÑÑ Ð² Ñтоль выÑокомерной манере, начал оправдыватьÑÑ: — Ждут переправы, — объÑÑнил он, махнув в Ñторону дороги за холмом, где ÑкрывалиÑÑŒ пушки. — Они нужны здеÑÑŒ, — наÑтаивал Торн. — Ðо здеÑÑŒ нет дорог, — возразил адъютант. — Так проложите дорогу! — взъÑрилÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ð½. — Приведите тыÑÑчу человек, еÑли понадобитÑÑ, но притащите чертовы пушки. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ! Две двадцатифунтовые пушки, картечь и шрапнель. И Бога ради, поторопитеÑÑŒ! К югу от Потомака шагавшую в клубах пыли под безжалоÑтным Ñолнцем Легкую дивизию тоже подгонÑли и велели не оÑтанавливатьÑÑ, только не оÑтанавливатьÑÑ, идти вперед, на звук резни. Ртем временем на лужайке дома Праев генерал Макклелан наÑлаждалÑÑ Ð»Ð°Ð½Ñ‡ÐµÐ¼. Глава пÑÑ‚Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÐŸÐ°Ñ€Ñƒ орудий Ðаполеона приволокли к вершине холма над РорбахÑким моÑтом, и их поÑвление открыло Ñражение за переправу. Первый же картечный залп ÑброÑил на землю полдюжины прÑтавшихÑÑ Ð² кронах деревьев Ñтрелков, а другие безжизненно повиÑли на веревках, удерживавших их на ветвÑÑ…. Второй и третий залпы изрешетили оборонÑющихÑÑ Ð¼Ñтежников в Ñтрелковых окопах. ПенÑильванÑкому батальону поÑулили бочонок виÑки за взÑтие моÑта, и он Ñ Ñнтузиазмом броÑилÑÑ Ð² атаку. Передние шеренги Ñнки полегли от Ð¾Ð³Ð½Ñ ÑƒÑ†ÐµÐ»ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ñ… мÑтежников, но напиравшие Ñзади Ñолдаты переÑкакивали через трупы и неÑлиÑÑŒ по каменной поверхноÑти, переброшенной через ручей. За ними Ñледовало вÑÑ‘ больше и больше ÑеверÑн, толкаÑÑÑŒ и Ð¼ÐµÑˆÐ°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ другу, Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð¶Ð°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ меÑти. МÑтежники повыÑкакивали из Ñвоих окопов и понеÑлиÑÑŒ за холм. Ðиже по течению, у брода Снейвли, Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ð³Ð°Ð´Ð° наконец переправилаÑÑŒ на западный берег, и Ñнки оказалиÑÑŒ в тылу позиций Ли. Однако мало было переправитьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· ручей — требовалоÑÑŒ еще поÑтроить батальоны и бригады в колонны. Ðужно было переправить орудиÑ, привеÑти вÑÑ‘ в порÑдок и разведать меÑтноÑть. Торн на чем Ñвет Ñтоит проклинал Макклелана, придержавшего у штаба кавалерию, от которой там не было ровным Ñчетом никакой пользы. Будь у него в раÑпорÑжении конница здеÑÑŒ, в тылу мÑтежников, он мог бы внеÑти панику в Ñ€Ñды войÑк Ли, но ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° в двух милÑÑ…, а генерал БернÑайд не ÑобиралÑÑ Ð½Ð¸ÐºÑƒÐ´Ð° выдвигать Ñвою пехоту, пока не приведет вÑÑ‘ в порÑдок. ГорÑтка заÑтрельщиков-южан обÑтреливала переправлÑвшихÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· ручей войÑка. Торн Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑтиÑми и руганью призывал БернÑайда поторопитьÑÑ, но генерал торопитьÑÑ Ð½Ðµ ÑобиралÑÑ. — День еще только началÑÑ, — указывал он на короткие тени, — и нет нужды торопитьÑÑ. Мы Ñделаем вÑÑ‘ как полагаетÑÑ. Кроме того, — продолжил БернÑайд, Ñловно вÑе его Ñлова были неопровержимой иÑтиной, — мы не можем наÑтупать, пока пехоту не ÑнабдÑÑ‚ боеприпаÑами. Их патронташи пуÑты, Торн, абÑолютно пуÑты, а Ñолдаты не могут ÑражатьÑÑ Ð±ÐµÐ· патронов. Торн едва не ÑпроÑил, как генерал умудрилÑÑ Ð½Ðµ захватить Ñ Ñобой доÑтаточно боеприпаÑов Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтоÑщего Ñ‚Ñжелого ÑражениÑ, но в поÑледнюю Ñекунду прикуÑил Ñзык. День и впрÑмь только началÑÑ, и Ñто было хорошо, ибо войÑка БернÑайда тащилиÑÑŒ медленней задумавшейÑÑ ÑƒÐ»Ð¸Ñ‚ÐºÐ¸, а, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð´Ñ Ð½Ð° тот берег, беÑцельно разбредалиÑÑŒ, пока офицеры не Ñобирали их на надлежащих позициÑÑ…. ÐаÑтупление БернÑайда обещало Ñтать медленным штурмом вмеÑто молниеноÑного удара. Торну же оÑтавалоÑÑŒ только молитьÑÑ, чтобы Ли не отвел войÑка до того, как ловушка ÑеверÑн захлопнетÑÑ. Торн пришпорил ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ поÑкакал к вершине холма, у которого так упорно ÑражалиÑÑŒ мÑтежники. ОказавшиÑÑŒ наверху, он уÑтремил Ñвой взглÑд на кукурузное поле, темные леÑа и паÑтбища. Ð’ замутненной жарким маревом дали он разглÑдел пыль, поднÑтую каретами Ñкорой помощи, медленно тащившимиÑÑ Ð½Ð° юг к реке — туда, где находилÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенный Ð´Ð»Ñ Ð¼Ñтежников путь домой. У Ñамого уха Торна проÑвиÑтела пулÑ, Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñтрельщиком мÑтежников. Он увидел дымное облачко и прикинул, что выÑтрел Ñ‚Ñнул на вÑе четыреÑта Ñрдов. Торн приподнÑл шлÑпу в ироничном жеÑте, Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°Ð½ÑŒ хорошему выÑтрелу, почти поразившему цель, развернул ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ направилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ вниз. Оборона у заглубленной дороги наконец пала. Янки, захватив учаÑток, не могли переÑечь его, не Ñтупив на тела защитников. И пуÑть Ñти защитники погибли, но урон, который они нанеÑли ÑеверÑнам, не оÑтавил поÑледним Ñил на дальнейшее продвижение. ÐеиÑтовое Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñле Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ лишь в тлеющий коÑтер. УÑталые Ñолдаты шаталиÑÑŒ у плато, укутанного дымом и отвратительным запахом гниющих на палÑщем Ñолнце тел. Орудийные батареи ожидали подвоза боеприпаÑов, Ñолдаты переÑчитывала патроны, а офицеры переÑчитывали Ñолдат. От подразделений, наÑчитывавших пÑтьÑот Ñолдат, оÑталаÑÑŒ едва ли ÑотнÑ. Полем битвы правили мертвые, живые же иÑкали воду и вглÑдывалиÑÑŒ Ñквозь режущий глаза дым в поиÑках врага. МÑтежники понеÑли наибольшие потери. Подкреплений не оÑталоÑÑŒ — ни одного человека, и Ли пришлоÑÑŒ доверить оборону ШарпÑберга и единÑтвенной дороги, ведущей в Конфедерацию, артиллерийÑкой батарее. Едва Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑтили на позициÑÑ…, из города на изможденной, побелевшей от пота и покрытой пылью лошади приÑкакал не менее изможденный гонец. Ð›ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð¥Ð¸Ð»Ð»Ð° дошла до брода. ПоÑледние войÑка Конфедерации переÑекли реку и выÑтупили на Ñевер. Ð’ÑÑ Ð¾ÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð›Ð¸ заÑтыла в ожидании. ВойÑка знали, что потрепанные Ñнки готовилиÑÑŒ к бою, знали, что Ñкоро из-за кромки плато покажутÑÑ Ñиние мундиры, знали, что вновь начнетÑÑ Ñражение. Мертвых, которые ранее обыÑкали в поиÑках боеприпаÑов, обыÑкали Ñнова. БеÑценные патроны поделили Ñреди выживших. Ðе было ни воды, ни даже мочи, чтобы прочиÑтить забитые порохом Ñтволы. Солдаты изнывали от жажды и пота. И ждали. Пружина, которой Ñуждено было захлопнуть уÑтроенную Ñнки ловушку, напрÑженно ÑжималаÑÑŒ, ибо войÑка БернÑайда медленно готовилиÑÑŒ к наÑтуплению, но Макклелан вÑÑ‘ не мог ÑтрÑхнуть Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° Ñеверный учаÑток Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹. Именно Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ ожидал мощный контрудар мÑтежников, ÑпоÑобный поÑтавить под угрозу Ñамо ÑущеÑтвование его армии. Один из генералов утверждал, что Ñеверные Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑÑŽÑ‚ огромную опаÑноÑть, другой же уверÑл, что Ñтоит еще чуть поднажать — и Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð° без труда выбьет мÑтежников из Западного леÑа и погонит через ШарпÑберг. Их Ñпоры были наÑтолько ÑроÑтными, что Ñразу поÑле обеда Макклелан переÑек ручей — в первый и единÑтвенный раз за день. Он вÑтретилÑÑ Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸, выÑлушал их доводы и затем оглаÑил Ñвое решение. ОÑторожноÑть, заÑвил он, превыше вÑего. Генералам предпиÑываетÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ позиции, какие бы Ñилы ни броÑили на них мÑтежники. Ðо атаковать им запрещено. Противника, заÑвил он, не Ñледует провоцировать. С Ñтим Макклелан и отбыл обратно к Ñвоему креÑлу, утешаÑÑÑŒ тем, что у него по-прежнему имелиÑÑŒ мощные резервы Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ¸ мÑтежников. Рона придет, он был уверен. Ð’ конце концов, объÑÑнÑл он Пинкертону, мÑтежники дейÑтвительно превоÑходÑÑ‚ его чиÑлом, разве не так? — ПревоÑходÑÑ‚, шеф, что и говорить, превоÑходÑÑ‚! — горÑчо поддержал его Пинкертон. — Орда негодÑев, ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð°ÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ñ€Ð´Ð°! — шотландец Ñ Ñнтузиазмом выÑморкалÑÑ Ð¸, развернув платок, внимательно оÑмотрел результаты Ñего дейÑтва. — ПроÑто чудо, что мы вÑего Ñтого добилиÑÑŒ, шеф, — не отрываÑÑÑŒ от приÑтального Ð¸Ð·ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÐºÐ°, добавил он. — Ðи много ни мало, наÑтоÑщее чудо. Макклелан что-то невнÑтно пробурчал — в конце концов, он полагал, что дело тут не Ñтолько в чуде, Ñколько в его талантах полководца, предотвративших катаÑтрофу. Он наклонилÑÑ Ðº подзорной трубе и начал наблюдать за войÑками в центре полÑ, наконец пришедшими в движение. Их задачей было удержать войÑка Ли в пределах ШарпÑберга, пока БернÑайд не отрежет их Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð°. Великолепное зрелище, подумал Макклелан. Под знаменами маршировали тыÑÑчи Ñолдат. Дымные облачка проплывали перед подзорной трубой, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñтуплению некий романтичеÑкий налет. Ð’ Ñтрою, однако, романтики не чувÑтвовалоÑÑŒ вовÑе. ВойÑка наÑтупали по открытой меÑтноÑти — туда, где над деревней возвышалÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼ Ñ Ñ€Ð°Ñположенными на нем артбатареÑми врага. СеверÑне неÑли потери, и угаÑшее было Ñражение Ñнова вÑпыхнуло Ñрким пламенем. Дальнобойные пушки били по пехоте, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° лишь упорно двигатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ñквозь дым, разрывы ÑнарÑдов и кровь товарищей. Перед ними раÑÑтилалÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð¾Ð½Ñ‚ Ñ ÑилуÑтами орудий, выплевывавших Ñзыки пламени и ÑгуÑтки дыма. СнарÑды визжали, выли, грохотали и убивали. За ручьем ответный огонь вели Ñ‚Ñжелые Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… войÑк. Их огромные Ñдра тоже грохотали в небе, Ñ€Ð°Ð·Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ батареÑми мÑтежников кровавые капли. ВойÑка БернÑайда наконец перешли в атаку. Лишь на их учаÑтке, одном-единÑтвенном, заиграл оркеÑтр. По холму поднималиÑÑŒ знамена. Главное наÑтупление, которое отрежет мÑтежникам путь к отÑтуплению, началоÑÑŒ. Ðаконец, капкан, заготовленный Ñнки, захлопнулÑÑ. ÐšÑƒÐ»ÑŒÐ¼Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð½Ð¸ Ñтого долгого Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ. Янки, заÑевшие в Северном и ВоÑточном леÑу, вели ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾, но Ñеверный фланг атаки на ШарпÑберг был виден из леÑа у церкви данкеров. Ðти войÑка, как и толпа, двигавшаÑÑÑ Ð¾Ñ‚ заглубленной дороги, была вÑтречена кошмаром артиллерийÑкого Ð¾Ð³Ð½Ñ ÑŽÐ¶Ð°Ð½. Ðекоторые Ñолдаты Старбака ÑтрелÑли в далекого противника из винтовок, но Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть проÑто укрылаÑÑŒ Ñреди деревьев и наблюдала за разрывами ÑнарÑдов, вноÑÑщих опуÑтошение во вражеÑкие Ñ€Ñды. Их ÑобÑтвенное орудие, захваченный Ðаполеон, раÑположилоÑÑŒ в полуÑотне Ñрдов. Поттер начал было выводить на лафете «подарок от Желтоногих», но жеÑткое дерево быÑтро затупило лезвие его карманного ножичка, и он броÑил Ñвои попытки. — Странно, — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к Старбаку, — но когда-нибудь вÑе Ñто попадет в книги по иÑтории. — Странно? — Старбак нахмурилÑÑ, пытаÑÑÑŒ переключитьÑÑ Ñо Ñвоей уÑталоÑти на беззаботное замечание Поттера. — Рчто тут Ñтранного? — ПроÑто Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не думал, что в Ðмерике можно творить иÑторию, — ответил Поттер. — По крайней мере, не поÑле Революции. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ â€” Ñто нечто, отноÑÑщееÑÑ Ðº другому миру. Крым, Ðаполеон, Гарибальди, индийÑкое воÑÑтание, — он пожал плечами. — Мы ведь прибыли в Ðмерику, чтобы Ñбежать от иÑтории, разве нет? â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐµ творим мы, — коротко ответил Старбак. — Тогда нам лучше одержать победу, — Ñказал Поттер, — потому что иÑторию пишут победители, — он зевнул. — Разрешите напитьÑÑ? — Ðе ÑейчаÑ. Мы еще не закончили. Поттер Ñкорчил киÑлую мину и поÑмотрел на пушку: — ВÑегда хотел поÑтрелÑть из такой, — задумчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — Я тоже, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº. — Ðто Ñложно? — поинтереÑовалÑÑ ÐŸÐ¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€. — Ðто же проÑто Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ°. Тут ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ñтепень не нужна. Старбак поÑмотрел в Ñторону противника, чей Ñнтузиазм Ð¿Ð¾ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñле бойни Ñтого днÑ. Их наÑтупление приоÑтановилоÑÑŒ под градом артиллерийÑких ÑнарÑдов. Может быть, еще одна пушка, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŒ Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð°, немного оттеÑнит Ñнки назад. — Можно попробовать, — Ñказал он, подбодренный мыÑлью о Ñлишком длинной диÑтанции, на которой заÑтрельщики Ñнки не Ñмогут ÑтрелÑть точно. — Пару выÑтрелов, почему бы и нет. — Ðто ведь наше орудие, — твердо заÑвил Поттер. — Ðе хотелоÑÑŒ бы проÑвить небрежноÑть, не удоÑтоверившиÑÑŒ толком, что оно ÑтрелÑет, прежде чем отдавать его в другие руки. — И то правда, — Старбак помешкал, Ñнова Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñтанцию между орудием Ðаполеона и Ñнки. И наконец, решилÑÑ. — Ладно, попробуем. Тройка Ñолдат из роты Поттера вызвалаÑÑŒ обÑлужить орудие. Один из них, Джон Коннолли, в прошлом шорник, получил ранение в левую руку, виÑевшую теперь на перевÑзи, но упрÑмо рвалÑÑ Ð² бой. Затем выÑкочил Люцифер, заÑвивший, что кое-что ÑмыÑлит в орудиÑÑ…, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº Ñчитал, что малец проÑто хотел принÑть учаÑтие в увлекательной орудийной Ñтрельбе. Ðи один Ñнки не заметил, как они бежали к орудию. Пушка по-прежнему была направлена к леÑу у церкви данкеров, и Поттер Ñо Ñвоими людьми поднÑли лафет и развернули Ñ‚Ñжелый Ñтвол кругом, пока Старбак копалÑÑ Ð² зарÑдном Ñщике, где прежде отыÑкал три полные флÑги Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ и завернутую в брезент вареную ветчину. Он извлек пакет Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¼, картечный ÑнарÑд и упаковку взрывателей. РуководÑтво на упаковке предпиÑывало разорвать бумагу и прижать короткий конец взрывателÑ. — Я-то думал, тут вÑе проÑто, — заметил Старбак. Он извлек один из взрывателей — обычную бумажную трубку, наполненную порохом, но каким образом Ñта трубка отноÑитÑÑ Ðº инÑтрукции, он так и не понÑл. — Дайте мне, — потребовал Люцифер. Разорвав бумагу пополам, он пропихнул один куÑок в медный разъем на картечном ÑнарÑде. — ПÑть Ñекунд — Ñлишком много, — оценив раÑÑтоÑние до противника, заметил он. — Две Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ пойдет. — Ты-то откуда Ñто знаешь, черт возьми? — ÑпроÑил Старбак. — ПроÑто делайте, как Ñ Ñказал, — ответил Люцифер, в очередной раз ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвое прошлое. Его Ð¿ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» привÑзан к поÑÑу шлевкой из винтовочных ремней, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ запуталаÑÑŒ в ногах парнишки, пока он тащил ÑнарÑд к орудию. — Сначала надо затолкать порох, — Ñказал он Старбаку. Ðат пропихнул пороховой мешок в отверÑтие, а потом Люцифер забил в Ñтвол картечный ÑнарÑд. Ðад головой проÑвиÑтела пулÑ, но Старбак решил, что Ñто Ñлучайный, неприцельный выÑтрел. Теперь вÑем заправлÑл Люцифер. Он нашел фрикционный взрыватель, оÑтроконечный Ñтрежень Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‡Ð¸Ñтки запального отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¸, как только зарÑд пропихнули в Ñтвол, ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ дулом и проткнул Ñтержнем пороховой мешок. Ð’Ñтавив фрикционный запал, Люцифер прикрепил шнур, отобранный у мертвого канонира, и отошел назад. — Готово, — доложил он. — Как наÑчет поправки? — к ним приÑоединилÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸Ðº Свинерд, увидевший Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ орудийного раÑчета. — Ðа мой взглÑд, низковато, — добавил он, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° винт Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ðº. Старбак неÑколько раз прокрутил винт, но оÑобой разницы не заметил. Видимо, Ð´Ð»Ñ Ñтого дела вÑÑ‘ же требовалаÑÑŒ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ñтепень. — Слушайте, давайте уже проÑто выÑтрелим, — предложил он и поднÑл руку. — Погодите. Мертвый канонир Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‰ÐµÐ¹ на колене фотокарточкой жены завалилÑÑ Ð·Ð° колеÑо, и Старбак вытащил тело и подобрал ферротипию. ВыбраÑывать фото показалоÑÑŒ ему кощунÑтвенным, и он убрал карточку в карман, поÑле чего кивнул Люциферу: — Пали. Ð’ полуÑотне Ñрдов Ñержант Кейз целилÑÑ Ð¸Ð· винтовки. Он разыÑкал капитана ДенниÑона, и парочка заÑела в куÑтарнике на опушке леÑа. Кейз уже почти выброÑил из головы идею убить Старбака, но вот он — в полуÑотне Ñрдов, на открытой меÑтноÑти, а их Ñ Ð”ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñоном Ñкрывает куÑтарник. — СтрелÑйте, когда ниггер потÑнет за шнур, — Ñказал Кейз. — Ð’Ñ‹ ÑтрелÑете заÑранцу в корпуÑ, Ñ â€” в голову. ДенниÑон Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑохшим ртом лишь кивнул. Его отчаÑнно трÑÑло. Он ÑобиралÑÑ Ñовершить убийÑтво, и рука его дрожала, пока он укладывал винтовку на кочку. Люди у Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð¸ÑÑŒ к ним Ñпиной, и он Ñначала не понÑл, кто же из них Старбак, но потом раÑпознал кобуру Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€Ð°, которую Старбак вÑегда ноÑил за Ñпиной. ДенниÑон прицелилÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ выше кобуры, туда, где на Ñером кителе темнело кровавое пÑтно. Кейз, гораздо более Ñпокойный, чем ДенниÑон, взÑл на прицел черные волоÑÑ‹ Старбака: — Ждите, пока не выÑтрелÑÑ‚, — велел он ДенниÑону. Тот Ñнова кивнул, и Ñтого короткого Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾, чтобы Ñбить прицел. Он торопливо прицелилÑÑ Ñнова, и лишь когда Люцифер отпрыгнул от Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¸ дернул шнур, до него дошло, что он целитÑÑ Ð½Ðµ в того человека. Орудие отброÑило назад, колеÑа подпрыгнули на шеÑть дюймов от земли. Грохот ÑтоÑл невообразимый — хлеÑткий грохот мог оглушить любого в полуÑотне шагов. Ð’ воздухе витал закрученный пламенем дым, и под прикрытием орудийного треÑка и радоÑтных воплей Желтоногих Кейз и ДенниÑон выÑтрелили. Поттера швырнуло на землю. Старбак как раз поворачивалÑÑ, когда Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° в Поттера, и, когда Ðат развернулÑÑ, кровь брызнула Ñ Ð²Ð¸Ñка Старбака, и он тоже рухнул на землю. СнарÑд Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ð¼ полетел через поле. Поправка на дальноÑть была Ñлишком малой, и дымÑщийÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚ÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ð¹ ÑнарÑд Ñрикошетил от Ñухой земли и разорвалÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ шеренг Ñнки, не нанеÑÑ Ð¸Ð¼ вреда. Ðикто не погиб. — Теперь вÑÑ‘ ваше, — заметил Кейз, опуÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÑƒ ШарпÑа. — Ð’ÑÑ‘ ваше. И Ñкоро, подумал он, вÑÑ‘ будет моим. ВиргинÑкие Ñтрелки, образцовый полк Конфедерации. — СпаÑибо, капитан, — выдавил ДенниÑон. Рв Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ðº югу от них грохотали огромные пушки, и Ñнки приближалиÑÑŒ к ШарпÑбергу. Ли мог только наблюдать за надвигавшейÑÑ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ñтрофой. Он ÑтоÑл на небольшой возвышенноÑти над городом, где его пушки выÑтроилиÑÑŒ в линию по краю шарпÑбергÑкого кладбища, и наблюдал за тем, как нахлынувшие Ñнки наводнили вÑÑŽ меÑтноÑть к воÑтоку и к югу. Его люди вÑÑ‘ еще ÑражалиÑÑŒ. Их Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ»Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ огромные бреши в Ñ€Ñдах ÑеверÑн, а пехота в Ñерых мундирах упрÑмо отÑтаивала каждую изгородь, Ñтену или фермерÑкий дом, но превоÑходÑтво было на Ñтороне Ñнки. КазалоÑÑŒ, что их неиÑчиÑлимое множеÑтво. Куда бы ни глÑнул Ли, отовÑюду поÑвлÑлÑÑ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ¾Ð½ или бригада, приÑоединÑÑÑÑŒ к наÑтуплению на город и дорогу, ведущую на юг, в Ñторону Конфедерации. Ðдъютант оÑматривал каждое новое наÑтупление через бинокль, и каждый раз, когда Ли надеÑлÑÑ, что, возможно, на фланге поÑвилÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из батальонов Легкой дивизии, адъютант лаконично заÑвлÑл: — Ðто Ñнки, ÑÑÑ€. — Вы уверены? — один раз ÑпроÑил Ли. — СÑÑ€? — адъютант протÑнул бинокль. — Ðе Ñмогу им воÑпользоватьÑÑ, — ответил Ли, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвоими перебинтованными руками. ÐžÑ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»Ð¸ громыхать, уÑтлав землю новой завеÑой дыма. ЧаÑть орудий была Ñбита Ñ Ð»Ð°Ñ„ÐµÑ‚Ð¾Ð² ответным огнем Ñнки, другие наклонившиÑÑŒ лежали на разбитых колеÑах, которые канониры безуÑпешно пыталиÑÑŒ Ñменить. РазорвалоÑÑŒ одно из Ñ‚Ñжелых орудий Паррота, убив двоих канониров и Ñ‚Ñжело ранив еще троих. — ПопытайтеÑÑŒ узнать, Ñмазывали ли они ÑнарÑды, — обратилÑÑ Ð›Ð¸ к адъютанту. — СÑÑ€? — в недоумении нахмурилÑÑ Ð°Ð´ÑŠÑŽÑ‚Ð°Ð½Ñ‚. — РаÑчет Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ ÐŸÐ°Ñ€Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°, — поÑÑнил Ли. — Узнайте, Ñмазывали ли они ÑнарÑды. Ðе ÑейчаÑ, когда выдаÑÑ‚ÑÑ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚ÐºÐ°. — ЕÑть, ÑÑÑ€, — ответил адъютант, Ñнова Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´Ñ Ð±Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ»ÑŒ на юг. Бельведер Дилейни поднималÑÑ Ð¿Ð¾ кладбищу, чтобы приÑоединитьÑÑ Ðº беÑпокойной компании адъютантов, которые ÑтоÑли в паре шагов позади Ли. Мундир Дилейни был перепачкан кровью, лицо блеÑтело от пота. â€”Â Ð§ÑƒÐ¶Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ, ÑÑÑ€, — объÑÑнил Дилейни. Он веÑÑŒ вымоталÑÑ Ð¸ находилÑÑ Ð² ÑмÑтении от увиденного. Он даже и не предÑтавлÑл, что где-то помимо бойни ÑущеÑтвуют подобные ужаÑÑ‹. Город был переполнен ранеными, и под крышей каждого дома лежали умирающие и изувеченные люди. Худшее проиÑшеÑтвие Ð´Ð½Ñ ÑлучилоÑÑŒ, когда Дилейни ÑпуÑтилÑÑ Ð² погреб, чтобы набрать Ñблок, которыми на зиму запаÑÑÑ Ñ…Ð¾Ð·Ñин дома и теперь предлагал раненым. Когда Дилейни наполнÑл кадку Ñблоками, он почувÑтвовал, как по его голове Ñтекает влага. Ðто оказалаÑÑŒ кровь, ÑочившаÑÑÑ Ñквозь половицы. Он принÑлÑÑ Ñтирать ее, но его глаза по-прежнему заÑтилала кровь. Ли заметил, что адвокат охвачен ужаÑом. — СпаÑибо за ваши уÑилиÑ, Дилейни, — мÑгко Ñказал он. — Я ничего не Ñовершил, ÑÑÑ€, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¸Ð»ÐµÐ¹Ð½Ð¸, — ничего, — и внезапно почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼, ведь именно он, неÑомненно он, уÑтроил Ñту бойню. Ðдвокат отмахнулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтой мыÑли, боÑÑÑŒ, что воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ крови, Ñтекающей Ñквозь половицы, разрушит его идилличеÑкую жизнь в некой иноÑтранной Ñтолице. Он отброÑил Ñти подозрениÑ, нахмурилÑÑ Ð¸ Ñумел буркнуть то, ради чего его приÑлали. — Полковник Чилтон подумал, не Ñтоит ли вам отÑтупить, ÑÑÑ€. Ли раÑÑмеÑлÑÑ. — И вы оказалиÑÑŒ единÑтвенным храбрецом, чтобы передать Ñто Ñообщение? Может, вам Ñтоит броÑить деÑтельноÑть на ниве закона, Дилейни, и Ñтать военным. Ðам нужны храбрецы. Ðу а пока можете передать Чилтону, что мы еще не проиграли. Дилейни вздрогнул, когда шрапнель Ñнки проÑвиÑтела в воздухе над головой. Ли, кажетÑÑ, и не заметил ÑвиÑта раÑкаленного металла. — Мы еще не проиграли, — задумчиво повторил он. — Ðет, — ÑоглаÑилÑÑ Ð”Ð¸Ð»ÐµÐ¹Ð½Ð¸, не потому что доверÑл генералу, проÑто не его делом было указывать на очевидное. Янки выигрывали. Половина армии южан полегла, другую безжалоÑтно теÑнила маÑÑÐ¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° ÑеверÑн. Полковник Чилтон держал наготове Ñанитарную повозку, чтобы умчать Ли Ñ Ð¼ÐµÑта неизбежной катаÑтрофы, но Ли, похоже, никуда не желал уходить. Ðа юге поÑвилиÑÑŒ новые войÑка. Ли броÑил на них взглÑд, но даже Ñ Ñтого раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ было заметить, что новоприбывшие ноÑили Ñиние мундиры. Он вздохнул, не Ñказав ни Ñлова. Ðдьютант навел бинокль на новые войÑка, которые находилиÑÑŒ в опаÑной близоÑти от единÑтвенной дороги на юг. Обзор затруднÑла жара и клочки дыма, и адъютант долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÑматривалÑÑ, прежде чем заговорил. — СÑÑ€? — позвал он. — Знаю, ХадÑон, — тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð›Ð¸. — Я видел их. Они в Ñинем, — его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» крайне уÑтало, Ñловно генерал неожиданно оÑознал, что вÑÑ‘ кончено. Он знал, теперь нужно поÑтаратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñтупить, ÑпаÑти оÑтатки Ñвоей армии, но Ли, казалоÑÑŒ охватило крайнее безразличие. ЕÑли он не Ñбежит, то попадет в плен и Ñтанет гоÑтем за ужином у Макклелана, а он не мог вынеÑти унижение подобной трапезы. — Обмундированные в ХарперÑ-Ферри, ÑÑÑ€, — Ñказал адъютант. — Прошу прощениÑ? — ÑпроÑил Ли, решив, что не раÑÑлышал адъютанта. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¥Ð°Ð´Ñона неожиданно ÑорвалÑÑ Ð¾Ñ‚ волнениÑ. — Ðто наши люди в мундирах Ñнки, ÑÑÑ€. Ðто наше знамÑ! Ли улыбнулÑÑ. — В безветренную погоду флаги похожи. — Ðто наше знамÑ, ÑÑÑ€! — наÑтаивал ХадÑон. — Оно Ñамое, ÑÑÑ€! И неожиданно по вÑей меÑтноÑти прокатилÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑк ружейной пальбы, а далекие войÑка в Ñинем окуталиÑÑŒ дымом, дав залп по другим войÑкам, тоже в Ñинем. Ðовые Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ ÑнÑли Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ÐºÐ¾Ð² и их продольный огонь Ñкашивал Ñ€Ñды наÑтупающих Ñнки. Ðто была наконец объÑвившаÑÑÑ Ð›ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ, и Ли закрыл глаза будто в молитве — Отлично Ñработано, Хилл, — прошептал он, — отлично, отлично Ñработано, — ему не придетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ð¾Ð¼Ð»Ñть хлеб Ñ ÐœÐ°ÐºÐºÐ»ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¾Ð¼. ВойÑка на юге вÑÑ‘ пребывали, на Ñтот раз уже в Ñерых мундирах, и неожиданно наÑтупление Ñнки, которые были уже у Ñадов на окраинах ШарпÑберга, заÑтопорилоÑÑŒ. Потому что прибыла Ð›ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ. Люцифер, дернув за вытÑжной шнур, выÑтрелил из пушки и увидел огоньки двух выÑтрелов у кромки леÑа. Мгновение ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¾Ð½ ÑвÑзал два выÑтрела Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸ у дальней Ñтороны орудиÑ. Поттер лежал, раÑплаÑтавшиÑÑŒ на животе, Старбак ÑтоÑл на коленÑÑ…, опуÑтив голову, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ капала кровь. Ðи один из них не шевелилÑÑ, пока Старбак не упал поÑле безуÑпешной попытки выпрÑмитьÑÑ. С гневным криком Люцифер выхватил револьвер. Он побежал к облачкам дыма Ñ Ñ‰ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼ на поводке. Полковник Свинерд оÑознал, что выÑтрелы Ñделаны Ñо Ñтороны мÑтежников, Ñекундой позже Люцифера. Он поÑледовал за мальчиком и увидел, как из куÑтов поднÑлÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº. Люцифер поднÑл револьвер и прицелилÑÑ. Полковник крикнул ему: — Ðет! Ðет, парень! Ðет! Люцифер не обратил на него вниманиÑ. Он выÑтрелил, и Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð° выÑоко Ñреди деревьев. Он замедлил бег, чтобы получше прицелитьÑÑ, знаÑ, что тому, кто подÑтрелил Старбака, понадобитÑÑ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ Ñекунд, чтобы перезарÑдить винтовку. — Убийца! — заорал он на Кейза и вновь поднÑл револьвер. Кейз Ñдвинул ÑпуÑковую Ñкобу вперед и заложил в казенник винтовки ШарпÑа поÑледний патрон. Потом поднÑл затвор и надел на брандтрубку капÑюль. Люцифер Ñнова выÑтрелил, но даже Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸ Ñрдов револьвер бил неточно. — Ðет! — Ñнова закричал Свинерд и побежал за мальчиком. Кейз поднÑл винтовку. Он увидел, как на лице Люцифера промелькнул ужаÑ, и Ñто выражение лица ему понравилоÑÑŒ. СтрелÑÑ, он ухмылÑлÑÑ. Мальчика отброÑило назад. Сила удара Ñ‚Ñжелой пули была так велика, что оторвала его от земли, протащив вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и щенка. Тот иÑпуганно завизжал, когда Люцифер упал, и заÑкулил, когда тело мальчика дернулоÑÑŒ. Кровь толчками пошла из отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² черепе Люцифера, и Ñудороги быÑтро прекратилиÑÑŒ. Свинерд оÑтановилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, но понÑл, что тот мертв, задолго до того, как положил руку на его маленькое горло. Он поднÑл взор на Кейза, который пожал плечами. — Он ÑтрелÑл в менÑ, полковник, — заÑвил Кейз, — вы Ñами видели. — ФамилиÑ? — Ñ€Ñвкнул Свинерд, поднÑвшиÑÑŒ на ноги. — Кейз, — вызывающе ответил Ñержант, закинув винтовку на плечо. — И нет никакого чертова закона, запрещающего приÑтреливать ниггеров, ÑÑÑ€. ОÑобенно вооруженных ниггеров. — СущеÑтвует закон, Кейз, запрещающий ÑтрелÑть в Ñвоих офицеров, — заметил Свинерд. Кейз покачал головой. — ДьÑвол, полковник, мы Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼ ÑтрелÑли в парочку чертовых Ñнки на поле, — он кивнул головой в Ñторону ÑмоктаунÑкой дороги. — Вон там, полковник. Полагаю, они и убили Старбака, уж точно не Ñ. Ð Ñдом Ñ ÐšÐµÐ¹Ð·Ð¾Ð¼ выроÑта Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°. Свинерд узнал нервно облизывавшего губы капитана ДенниÑона, который кивнул в знак Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñлов Кейза. — Вон в тех зароÑлÑÑ…, полковник, — заÑвил ДенниÑон, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² Ñторону дороги. — Пара Ñнайперов Ñнки. Полагаю, мы обоих приÑтрелили. Свинерд обернулÑÑ. Где-то в трехÑтах Ñрдах, Ñ€Ñдом Ñо ÑмоктаунÑкой дорогой, находилиÑÑŒ зароÑли шиповника, где гуÑто лежали в беÑпорÑдке трупы под накрывшей поле тонкой завеÑой дыма. Маловато дыма, решил Свинерд, Ð´Ð»Ñ ÑтрелÑющих из куÑтов пары Ñнайперов Ñнки, но полковник ощутил Ñтрашную уÑталоÑть, когда оÑознал, что Ñта парочка будет наÑтаивать на Ñвоей иÑтории, и очень Ñложно окажетÑÑ ÐµÐµ опровергнуть. Он опÑть повернулÑÑ Ðº ним. Ð’ любом Ñлучае он поÑадит их под ареÑÑ‚. Свинерд знал, было времÑ, когда он приÑтрелил бы их как Ñобак, но теперь он Ñледовал законам Ð’Ñевышнего и поÑтупит надлежащим образом, даже еÑли и Ñчитает, что Ñто беÑполезно. Он раÑкрыл было рот, но заметил выражение неподдельного ужаÑа на лицах обоих мужчин. Они Ñмотрели куда-то в другую Ñторону, и Свинерд обернулÑÑ, чтобы поÑмотреть на то, что их так напугало. Там ÑтоÑл Старбак. Ð›ÐµÐ²Ð°Ñ Ñторона его лица превратилаÑÑŒ в мешанину крови. Он пошатнулÑÑ Ð¸ Ñплюнул большой плевок гуÑтой крови Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð¾Ð¼ÐºÐ°Ð¼Ð¸ зубов. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° в его раÑкрытый рот, царапнула по Ñзыку, выбила четыре зуба верхней челюÑти и вышла Ñквозь щеку. Он пошатываÑÑÑŒ шел к Ñтой парочке и оÑтановилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð›ÑŽÑ†Ð¸Ñ„ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Старбак опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени возле мальчика, и Свинерд заметил, как вперемешку Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ полилиÑÑŒ Ñлезы. — Ðат, — окликнул его Свинерд, но Старбак покачал головой, Ñловно не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñлышать. Он погладил лицо Люцифера и ÑпуÑтил Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÐºÐ° Ñкулившего щенка. Ðат вÑтал и подошел к Кейзу Ñ Ð”ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñоном. Он заговорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, но ранение превратило его речь в кровавое бормотание. Он вновь Ñплюнул и ткнул пальцем в Ñторону куÑтов. — Идите, — Ñумел выговорить он. Свинерд понÑл. — Идите и найдите убитых вами людей, — приказал он обоим. — Черт, да там целое Ñборище мертвых Ñнки! — запротеÑтовал Кейз. — Тогда принеÑите мне два теплых тела! — Ñ€Ñвкнул Свинерд. — Потому что еÑли они оÑтыли, капитан ДенниÑон, Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ñƒ, что вы лжете. РеÑли вы лжете, капитан ДенниÑон, Ñ Ð¿Ð¾Ñтавлю Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ… перед раÑÑтрельным взводом. — Идите! — взревел Старбак, Ñ€Ð°Ð·Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ больше крови. Оба пошли на воÑток. Старбак подождал, пока они не ÑкрылиÑÑŒ из вида, и вернулÑÑ Ðº орудию. Кровь лилаÑÑŒ по его лицу, когда он поднÑл рычаг, чтобы повернуть лафет на неÑколько футов, чтобы пушка глÑдела в Ñторону ÑмоктаунÑкой дороги. — Ðет, Ðат, — запротеÑтовал Свинерд. — Ðет. Старбак не обращал Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° полковника. Он подошел к передку и вернулÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ картузом и зарÑдом картечи. Двое Ñолдат Поттера прочищали орудие, пока Коннолли побежал забрать протравник у мертвого Люцифера. Поттер перекатилÑÑ Ð¿Ð¾ земле. Он плакал. Свинерд, и не ждавший, что его запрет возымеет дейÑтвие, опуÑтилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на колени. — Больно, Ñынок? — Бутылка виÑки, — запричитал Поттер, — Ñ Ñамым лучшим виÑки, который Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-либо видел. Я приберегал ее, полковник, а они ее разбили. Разбили ко вÑем чертÑм. Теперь вÑÑ Ð¼Ð¾Ñ Ñпина пропитана виÑки, но он веÑÑŒ вытек, а Ñ Ñ‚Ð°Ðº молилÑÑ, чтобы что-нибудь оÑталоÑÑŒ. Свинерд попыталÑÑ Ð½Ðµ улыбнутьÑÑ, но не Ñумел ÑдержатьÑÑ. — Ты не ранен? — ÑпроÑил он. — Из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑÑŒ дух вышибло, — улыбнулÑÑ ÐŸÐ¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ и Ñел. Он принÑл протÑнутую Свинердом руку и поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги. — Показал им Ñпину, полковник, — проговорил он, — вот в Ñпину и подÑтрелили. — СущеÑтвуют ÑоответÑтвующие процедуры, — запинаÑÑÑŒ вымолвил Свинерд. ÐаÑчет ÑоответÑтвующих процедур у Старбака было оÑобое мнение, так наÑтолько приглушенное кровью, что вышло беÑÑвÑзным бормотанием Ñо ÑгуÑтком крови и коÑтей. Он нагнулÑÑ, вновь Ñплюнул, и поднÑвшиÑÑŒ Ñложил руки рупором у изуродованного рта. — Кейз! — заревел он. ÐšÐµÐ¹Ñ Ð¸ ДенниÑон, оÑторожно пробираÑÑÑŒ по открытой меÑтноÑти, так же Ñильно боÑлиÑÑŒ далеких Ñнки, как и ожидавшей их по возвращении в батальон учаÑти. И тут они понÑли, что никакого Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ будет. Пушка, вÑего в каких-то пÑтидеÑÑти Ñрдах, Ñмотрела прÑмо на них. ДенниÑон замотал головой, Кейз побежал, и Старбак дернул за вытÑжной шнур. Дым пушки Ñкрыл обоих мужчин, но только поÑле того, как разрыв картечи превратил их в краÑные клочки плоти. Старбак даже не взглÑнул на результат работы картечи. Он вернулÑÑ Ðº Люциферу и бережно взÑл на руки мертвого мальчика. Он обнÑл его, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ðµ тельце, Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ и без того окровавленное лицо мальчика. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ опуÑтилÑÑ Ð¸ Свинерд. — Вам нужен доктор, Ðат. — Я подожду, — Ñумел выговорить Старбак. — Я никогда не знал его наÑтоÑщего имени, — добавил он, медленно и отчетливо Ð²Ñ‹Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ðµ Ñлово, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° кровавую кашу во рту, — так что же Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸ÑˆÑƒ на его могиле? — Что он был бравым Ñолдатом, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ð²Ð¸Ð½ÐµÑ€Ð´. — Он им был, — тихо ответил Старбак, — он дейÑтвительно им был. Пушки на юге внезапно замолчали. Тишина казалаÑÑŒ нееÑтеÑтвенной, ведь веÑÑŒ день небо ÑотрÑÑала пальба, но теперь воцарилаÑÑŒ тишина. Тишина и легкий ветерок, который наконец разогнал дым и ÑƒÐ½ÐµÑ Ð·Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ðµ битвы за реку. Резне пришел конец. Ð’ ночи кричали раненые. Ðекоторые из них умерли. Мигающие коÑтры показывали, где отдыхали армии, маленькие огоньки отмечали, как далеко продвинулиÑÑŒ Ñнки за день. Им принадлежали Северный и ВоÑточный леÑа и вÑÑ Ð¼ÐµÑтноÑть от реки до возвышенноÑтей над городом. Ðо мÑтежники еще не были Ñломлены, они не бежали. Ð›ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ, вÑÑ Ð² поту поÑле изнурÑющего марша, ударила во фланг БернÑайда, отброÑив тщательно Ñформированные колонны как раз в то мгновение, когда они уже полагали, что ворвалиÑÑŒ в город. Ð’Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÐšÐ¾Ð½Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ обыÑкивала городÑкие дома в поиÑках ÑкрывшихÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñолдат. Пойманных вытаÑкивали из подвалов и чердаков, из коровников и кладовых и тащили беглецов в их подразделениÑ. Девочка, ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÑнарÑдом Ñнки, обрушившимÑÑ Ð½Ð° ШарпÑберг, лежала в Ñвоем лучшем платье на Ñтоле гоÑтиной. Один из домов полноÑтью выгорел, и на заре в четверг от него оÑталÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ каменный дымоход. Плато по-прежнему было окутано дымом и запахом мертвых тел, уÑеÑвших выжженные полÑ. Ð’ÑÑŽ ночь в бригаду Свинерда возвращалиÑÑŒ Ñолдаты. И теперь в Легионе Фалконера наÑчитывалоÑÑŒ Ñто двенадцать человек, а ÑемьдеÑÑÑ‚ воÑемь — в батальоне Старбака. ОÑлепленные взошедшим Ñолнцем, Ñолдаты щурилиÑÑŒ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° воÑток от леÑов вокруг церкви данкеров в ожидании атаки Ñнки. Ðо Ñнки так и не пришли. Через Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñле раÑÑвета через поле приÑкакал гонец Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ флагом и проÑьбой разрешить ÑеверÑнам Ñобрать Ñвоих раненых, которые до Ñих пор Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ каталиÑÑŒ по кровавым полÑм. Солдаты, еще вчера проклинавшие и убивавшие друг друга, теперь объединилиÑÑŒ, отыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ñ… и отделÑÑ Ð¸Ñ… от погибших. Янки и южане работали вмеÑте, заполнÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ†Ð¸Ð½Ñкие повозки телами. Уже выкопали первые неглубокие могилы, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ, что Ñколько ни рой — невозможно вмеÑтить вÑех мертвецов. Капитан ТраÑлоу назначил ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñ‡Ð¾Ð¼ Старбака. Ð”Ð»Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ñ‹Ñ… не оÑталоÑÑŒ хирургов, так что ТраÑлоу, обзаведÑÑÑŒ парой ржавых плоÑкогубцев, теперь извлекал оÑколки коÑтей и зубов. Он уложил Старбака и ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ его развороченным ртом. — Да ГоÑподи ты Боже мой, — ворчал он, пока Старбак дергалÑÑ Ð¾Ñ‚ боли, — хуже девчонки, ей-богу. ПроÑто лежи Ñпокойно, ХриÑта ради. Воды! Лейтенант Поттер налил воды из ведра и Ñмыл кровь Ñ Ñ€Ð°Ñкрытого рта Старбака. ТраÑлоу Ñнова полез внутрь плоÑкогубцами, еще раз прополоÑкал рот и вновь принÑлÑÑ Ð²Ñ‹ÐºÐ¾Ñ€Ñ‡ÐµÐ²Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ и выдергивать, пока не убедилÑÑ, что каждый куÑочек коÑти и зубов извлечен. Ð¢Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ швами он зашил щеку Старбака. — Поубавит лоÑка Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ милой физиономии, — затÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ·ÐµÐ»Ð¾Ðº, радоÑтно Ñообщил ТраÑлоу. — Шрамы краÑÑÑ‚ мужчину, — заметил Поттер. — Он и так уже немало кошачьих концертов уÑтроил, безо вÑÑких там шрамов, — буркнул ТраÑлоу, — так что теперь женщины и вовÑе обречены, — он обзавелÑÑ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ бренди Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð° Ñнки и теперь вливал неразбавленный Ñпирт в окровавленный рот Старбака. — Прополощи, — приказал он и вложил в рот тампон из куÑка ткани. — ПрикуÑывай, пока не переÑтанет кровоточить. — Как Ñкажете, доктор, — промычал Старбак. Ð’ полдень Старбак выкопал под вÑзом могилу Люциферу, а как Поттер вырезал на Ñтволе дерева Ñлова «Храбрый Ñолдат». Поттер ÑобралÑÑ ÑнÑть Ñ Ð›ÑŽÑ†Ð¸Ñ„ÐµÑ€Ð° револьвер, прежде чем опуÑтить тело в неглубокую могилу, но Старбак оÑтановил его. — ПуÑть оÑтаетÑÑ, — Ñказал он, — револьвер может ему понадобитьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, куда он отправлÑетÑÑ. Поттер кивнул, но раÑкрыл патронташ, чтобы извлечь оÑтавшиеÑÑ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ñ‹. Внутри Ñумки он обнаружил пакет, тщательно завернутый в промаÑленную бумагу, и показал его Старбаку. Старбак взÑл пакет, развÑзал теÑемку и обнаружил куÑок бумаги, который Кейтон Ротвел показал ему в ночь накануне Ñхватки Ñ ÐšÐµÐ¹Ð·Ð¾Ð¼. Он прочитал подпиÑÑŒ вÑлух. — Билли Блайз, — пробормотал он. — Сукин Ñын. — Кто? Старбак показал ему бумагу. — Ðто был револьвер Тамлина, — поÑÑнил он, указав на револьвер, который Поттер вложил в правую руку Люциферу, — а Ñта бумага принадлежала Ñержанту Ротвелу. — ИиÑуÑе, — он оÑтановилÑÑ, оÑознав, что Ñто Тамлин, должно быть, убил Ротвела. — Какого черта понадобилоÑÑŒ Тамлину забирать Ñту бумагу Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð° Ротвела? — ГоÑподь его знает, — пожал плечами Поттер. — ХотелоÑÑŒ бы мне вновь ÑтолкнутьÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Тамлином, — проговорил Старбак и Ñплюнул кровь. — Боже, — мÑтительно продолжил он, — как бы мне хотелоÑÑŒ, — он положил бумагу в карман и помог опуÑтить Люцифера в могилу. Они заÑыпали его землей. — Хотите произнеÑти молитву? — ÑпроÑил Поттер. — Уже произнеÑ. — Старбак подобрал поводок БеÑа и повел Ñобаку к опушке леÑа. Он прикуÑил тампон, почти наÑлаждаÑÑÑŒ болью, пока Ñмотрел на поле, Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон заполненное Ñолдатами. Они обменивалиÑÑŒ новоÑÑ‚Ñми и менÑли Ñеверные газеты на южные. У некоторых лица были замотаны тканью, чтобы приглушить запах мертвечины. ПриблизилÑÑ ÐŸÐ¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ и вÑтал Ñ€Ñдом Ñо Старбаком. — ВиÑки мне так и не доÑталÑÑ, — Ñ Ñожалением Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. Старбак вынул кровавый тампон изо рта. — Когда вернемÑÑ Ð½Ð° юг, мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ напьемÑÑ, — пообещал он. — Думаю, мы возвращаемÑÑ Ð½Ð° юг, — отозвалÑÑ ÐŸÐ¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€. — ÐавернÑка, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð±Ð°Ðº и Ñплюнул Ñтрую кровавой Ñлюны. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð›Ð¸ была не в ÑоÑтоÑнии ни оÑтатьÑÑ, ни ÑражатьÑÑ. Она получила изрÑдную трепку, и хоть и дала Ñдачи, ей не оÑтавалоÑÑŒ иного выбора, кроме как отÑтупить. Канониры прицепили захваченное Ñолдатами Старбака орудие к передку и отвезли к ШарÑбергу. Свинерд наÑтоÑл на том, чтобы надпиÑÑŒ, которую Поттер начал выбивать на лафете, была закончена, дабы канониры знали, что пушку захватили презренные Желтоногие, и ТраÑлоу выжег Ñлова на дереве раÑкаленным оÑтрием штыка. Теперь Свинерд подошел к Старбаку. — Как рот? — Побаливает, ÑÑÑ€. Свинерд отвел Старбак подальше от Поттера, чтобы тот не их раÑÑлышал. МиÑтер Мейтленд, — начал полковник, — призналÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, что не может переноÑить вида крови. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° боль в челюÑти, Старбак улыбнулÑÑ. — Он и мне в том же призналÑÑ, — Ñказал он. — Он Ñлишком впечатлителен, — пожал плечами Свинерд. — Сказал, что однажды упал в обморок, когда у одного из рабов пошла из ноÑу кровь. Полагаю, он желал получить возможноÑть преодолеть Ñвой Ñтрах, но не Ñработало. Он ÑоглаÑен Ñо мной, что Ричмонд Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ более приемлемое меÑто Ñлужбы, — мрачное лицо полковника раÑплылоÑÑŒ в улыбке. — Так что Легион ваш, Ðат. Вернее то, что от него оÑталоÑÑŒ. Легион и Желтоногие. — Благодарю, ÑÑÑ€. Свинерд оÑтановилÑÑ, поÑмотрев на поле, где живые медленно бродили Ñреди мертвецов. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ другие новоÑти еÑть. — Добрые, надеюÑÑŒ. Свинерд кивнул. — ДжекÑон только что повыÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² звании. Теперь Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ð³Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¹ генерал. Старбак опÑть улыбнулÑÑ, Ñорвав швы на щеке. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° боль, он протÑнул руку. — Мои поздравлениÑ, генерал. У Свинерда в глазах ÑтоÑли Ñлезы. — ГоÑподь был добр ко мне, Ðат, так добр. Почему Ñ Ñ‚Ð°Ðº долго ждал, чтобы обреÑти его? Старбак промолчал, а генерал улыбнулÑÑ. â€”Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ñƒ молитвенное Ñобрание, — Ñказал он, — но не надеюÑÑŒ, что вы придете. — Ðе думаю, что приду, — ответил Старбак. — РпоÑле молитвы мы выÑтупаем, — Ñказал генерал Свинерд. — Домой? — ÑпроÑил Старбак. — Домой, — подтвердил генерал. Потому что вторжение закончилоÑÑŒ. ИÑторичеÑÐºÐ°Ñ Ñправка Сражение при ÐнтиетÑме (извеÑтное на Юге как Ñражение при ШарпÑберге) знаменито тем, что Ñтало Ñамым кровавым днем в иÑтории Ðмерики. Погибли почти двадцать три тыÑÑчи человек, вÑего лишь за один день. Иначе как бойней назвать Ñто нельзÑ. Ли, будучи азартным игроком, принÑв решение ÑражатьÑÑ Ð² полÑÑ… у ШарпÑберга, Ñделал одну из Ñамых риÑкованных Ñтавок в Ñвоей жизни. ОпаÑаÑÑÑŒ политичеÑких поÑледÑтвий в Ñлучае отÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ· драки, он надеÑлÑÑ, что Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑторожноÑть его оппонента вÑелит в Макклелана неуверенноÑть и подарит уÑтупающим в чиÑленноÑти мÑтежникам громкую победу. Ðзарт его подвел. ГордоÑть заÑтавила Ли оÑтавить армию на Ñвоих позициÑÑ… на Ñледующий день поÑле ÑражениÑ, ибо того требовали воинÑкие предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ чеÑти, отрицавшие поражение. КампаниÑ, тем не менее, провалилаÑÑŒ. Северные штаты были избавлены от вражеÑкого вторжениÑ, и ни одна европейÑÐºÐ°Ñ Ñтрана не пожелала поддержать Юг. ОÑтавив армию на поле битвы, Ли техничеÑки одержал победу, но тем не менее, ночью в четверг повÑтанчеÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÑƒÑкользнула, и к вечеру пÑтницы на территории СШРне оÑталоÑÑŒ ни одного мÑтежника, не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ñ… и военнопленных. Вторжение под командованием Ли потерпело неудачу, но едва ли причиной тому Ñтал Джордж Макклелан. У него были вÑе возможноÑти окончательно завершить войну при ÐнтиетÑме. Ðтакуй он Ñутками раньше, Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð›Ð¸ была бы, без ÑомнениÑ, уничтожена, а ведь на тот момент в раÑпорÑжении Ли было меньше войÑк, чем когда-либо. Ðо Макклелана захлеÑтнули ÑомнениÑ, и он дождалÑÑ, пока к Ли не прибудет подкрепление. Даже в Ñтом Ñлучае, когда Макклелан наконец ÑобралÑÑ Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼ и атаковал, он мог бы координировать Ñвои атаки и наголову разбить Ли, но войÑка ÑеверÑн наÑтупали поочередно, и у Ли была возможноÑть перебраÑывать Ñвои войÑка Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ð¸ на позицию, Ð¾Ñ‚Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´ÑƒÑŽ атаку противника. Макклелан планировал Ñначала атаковать Ли на флангах, затем, лишив южан резервов, нанеÑти Ñокрушительный удар по центральным позициÑм. Реальное Ñражение оказалоÑÑŒ крайне далеко от его планов, взамен превратившиÑÑŒ в Ñерию кровавых Ñтычек, в которых ни одна Ñторона не могла одержать полной победы. Ðто было ÑолдатÑкое Ñражение, ибо дралиÑÑŒ обычные Ñолдаты, и дралиÑÑŒ они Ñ Ð½ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ñ‹Ð¼ мужеÑтвом. Макклелан также мог бы возобновить Ñражение в четверг — подтÑнув огромные резервы, Ñвежие, не Ñделавшие ни единого выÑтрела, он навернÑка покончил бы Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Ðо он боÑлÑÑ. Он утверждал, что Ñолдаты уÑтали, и в итоге Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð›Ð¸ Ñумела уÑкользнуть, чтобы позже продолжать ÑражатьÑÑ. МÑтежники понеÑли Ñ‚Ñжелые потери, получив в итоге лишь захваченные в ХарперÑ-Ферри Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¸ припаÑÑ‹. ÐнтиетÑм Ñтал поÑледним Ñражением Макклелана. Сам он полагал, что продемонÑтрировал блеÑÑ‚Ñщий талант полководца, но президенту Линкольну надоела нерешительноÑть нового Ðаполеона. Ðрмии Севера Ñуждено было получить новых командующих. Макклелан же продолжил доÑтавлÑть вÑем неудобÑтва уже в Ñфере политики. Он выÑтавил Ñвою кандидатуру на поÑÑ‚ президента от ДемократичеÑкой партии в 1864 году, но, к ÑчаÑтью Ð´Ð»Ñ Ð¡Ð¾ÑŽÐ·Ð°, заменить Линкольна ему не удалоÑÑŒ. До конца Ñвоих дней новый Ðаполеон отÑтаивал правильноÑть Ñвоих дейÑтвий на поÑту главнокомандующего, но правда ÑоÑтоит в том, что Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ Макклелана мÑтежники лишилиÑÑŒ Ñвоего полезнейшего помощника. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñнного приказа 191 широко извеÑтна. Ðикто не знает, каким образом был потерÑн один ÑкземплÑÑ€ приказа. ПоÑле войны, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÐµÑконечных разбирательÑтв, выжившие вÑе как один отрицали, что знают что-либо об Ñтом приказе. Ðам лишь извеÑтно, что двое Ñолдат из Двадцать Ñедьмого индианÑкого полка нашли три Ñигары, завернутые в приказ, и Ñтого было доÑтаточно, чтобы избавить Макклелана от его обычной оÑторожноÑти. Ðе будь приказ найден, Ли, вероÑтно, дошел бы до СаÑкуÑханны, как и планировалоÑÑŒ, но Ñ Ñ€Ð°Ñкрытием его ÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ‚ÐµÐ³Ð¸Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ было обречено. БлоÑÑ Ð¸ Митчелл, обнаружившие приказ Ñолдаты, получили Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° кукурузном поле. Сражение на кукурузном поле и у заглубленной дороги Ñтали Ñамыми кровавыми Ñпизодами того днÑ. Схватка за РорбахÑкий моÑÑ‚ (извеÑтный ныне как БернÑайдÑкий моÑÑ‚) отÑтала от них ненамного. Стоит лишь попаÑть в те меÑта, как ÑтановитÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ð° Ð½ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð°Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð±Ñ€Ð¾Ñть Ñолдат, наÑтупавших по открытой меÑтноÑти под ужаÑным огнем. Поле битвы хорошо ÑохранилоÑÑŒ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð’Ð¾Ñточный и Западный Ð»ÐµÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ уменьшилиÑÑŒ в размерах. Ðа юг от кукурузного Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑтираетÑÑ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, щедро заÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ памÑтниками. У поворота заглубленной дороги возвышаетÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐºÐ°. Желающим узнать больше о той кампании и Ñражении Ñтоит прочеÑть труд Стивена Сира «ЗемлÑ, Ð¾ÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñным» — книгу, что Ñопровождала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° вÑём пути ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«ÐšÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð¾Ð¹ земли» и ÑвлÑетÑÑ, по моему мнению, лучшей книгой, повеÑтвующей о Ñражении ГражданÑкой войны, может, даже лучшей о Ñражении девÑтнадцатого века вообще. ÐнтиетÑм воиÑтину был наÑтоÑщим кошмаром. ВойÑка Севера ÑражалиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ñ‹Ð¼ мужеÑтвом, но их героичеÑкие уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ потрачены впуÑтую из-за бездарного командованиÑ. Однако отÑтупление мÑтежников дало возможноÑть президенту Линкольну объÑвить о победе ÑеверÑн и, Ñледовательно, издать Прокламацию об оÑвобождении рабов. Война, начавшаÑÑÑ Ð¸Ð·-за Ñпоров о правах штатов, превратилаÑÑŒ в ÑтичеÑкую кампанию по оÑвобождению рабов. Ðо недоÑтаточно было объÑвить рабов Ñвободными — их еще нужно было по-наÑтоÑщему оÑвободить. Путь до Ричмонда, как покажет будущее, окажетÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ð¼ и Ñ‚Ñжелым. Ли получил отпор под ÐнтиетÑмом, но до Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ¼Ñƒ было далеко. Старбак Ñнова двинетÑÑ Ð² путь. ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ 1 КолдÑтримÑкий гвардейÑкий полк — второй по ÑтаршинÑтву полк Великобритании поÑле ГвардейÑкой дивизии. Сформирован в 1650 году. 2 Бухта Убийц (Murder Bay) — район трущоб в Вашингтоне к югу от ПенÑильваниÑ-авеню, где во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð“Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ñкой войны размещалиÑÑŒ бордели. Ðтот район также получил название Â«Ð”Ð¸Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð¥ÑƒÐºÐµÑ€Ð°Â», так как проÑтитутки обÑлуживали Ñолдат генерала Джозефа Хукера. 3 Ðндрю ДжекÑон (1767–1845) — 7-й Президент СШР(1829–1837). Первый президент СШÐ, избранный как кандидат от ДемократичеÑкой партии; ÑчитаетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из её оÑнователей. 4 «Пекод» — китобойное Ñудно, на котором отправилÑÑ Ð² плавание главный герой романа Г. Мелвилла «Моби Дик». Ðхав — одноногий капитан Ñтого Ñудна. 5 ÐмериканÑкий дуÑльный ÐºÐ¾Ð´ÐµÐºÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð° Лайда УилÑона (1858 год) Ñоздан на оÑнове ирландÑкого кодекÑа юриÑтом и заÑдлым дуÑлÑнтом, ÑкÑ-губернатором Южной Каролины Джоном Лайдом УилÑоном. 6 ШекÑпир, «Гамлет», акт I, Ñцена III. 7 «Мы Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¾Ð² — что мухи Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐµÐº: Им наша Ñмерть — забава». Ð’. ШекÑпир, «Король Лир», акт IV, Ñцена I, пер. Т. Щепкиной-Куперник. 8 БродÑга (Traveller) — Ñамый извеÑтный и поÑледний боевой конь генерала Ли, приобретенный в феврале 1862 года. И БродÑга, и генерал захоронены в маленьком универÑитетÑком городке ЛекÑингтоне в Виргинии. 9 «Чем в Ñтот мирный и тщедушный век мне наÑлаждатьÑÑ?» Ð’. ШекÑпир, «Ричард III», акт I, Ñцена I, пер. Ð. Радловой. 10 Лорд ЛайонÑ, Ричард Бикертон Пемел, (1817–1887) — английÑкий гоÑударÑтвенный деÑтель и дипломат, поÑол Великобритании во Франции и СШÐ. Сторонник Ñтрогого нейтралитета в период ГражданÑкой Войны. 11 Джон Браун (9 Ð¼Ð°Ñ 1800 — 2 Ð´ÐµÐºÐ°Ð±Ñ€Ñ 1859) — американÑкий аболициониÑÑ‚. Ð’ октÑбре 1959 г. Браун и Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð¾Ð¹ Ñторонников переправилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Потомак в Виргинию, обезоружил охрану на железнодорожном моÑту и захватил арÑенал в ХарперÑ-Ферри. РегулÑÑ€Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð° арÑенал и пленила Брауна, он предÑтал перед Ñудом и был казнен. 12 «Ðе мÑтите за ÑебÑ, возлюбленные, но дайте меÑто гневу Божию. Ибо напиÑано: Мне отмщение, Я воздам, говорит ГоÑподь». БиблиÑ, ПоÑлание к РимлÑнам, 12:19. 13 БиблиÑ, ПоÑлание к РимлÑнам, 3:23. 14 «Ибо, будучи Ñвободен от вÑех, Ñ Ð²Ñем поработил ÑебÑ, дабы больше приобреÑти: Ð´Ð»Ñ Ð˜ÑƒÐ´ÐµÐµÐ² Ñ Ð±Ñ‹Ð» как Иудей, чтобы приобреÑти Иудеев; Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ñ‹Ñ… был как подзаконный, чтобы приобреÑти подзаконных; Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð´Ñ‹Ñ… закона — как чуждый закона, — не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен ХриÑту, — чтобы приобреÑти чуждых закона; Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ñ‰Ð½Ñ‹Ñ… был как немощный, чтобы приобреÑти немощных. Ð”Ð»Ñ Ð²Ñех Ñ ÑделалÑÑ Ð²Ñем, чтобы ÑпаÑти по крайней мере некоторых». БиблиÑ, Первое поÑлание к КоринфÑнам 9:19–22. 15 «ÐечеÑтивым же нет мира, говорит ГоÑподь». БиблиÑ, ИÑÐ°Ð¸Ñ 48:22. 16 ÐžÐ³Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÐºÐ° на крыше дома морÑка в Ðовой Ðнглии в XVII–XVIII веках. С такой площадки хорошо проÑматривалоÑÑŒ море и можно было издалека разглÑдеть возвращающееÑÑ Ñудно, которое чаÑто везло Ñкорбную веÑть жене морÑка о гибели мужа. 17 Данкеры (от нем. tunken — окунать, погружать) — протеÑтантÑÐºÐ°Ñ Ñекта, Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÑˆÐ°Ñ Ð² Германии в начале XVIII века. ПодвергалиÑÑŒ преÑледованиÑм, в 1719 г. данкеры переправилиÑÑŒ в ПенÑильванию, где и ÑущеÑтвуют в наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² виде различных течений. Ðад каждым новым членом общины ÑовершаетÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ñд троекратного Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ в воду реки, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° коленÑÑ…. Данкеры практикуют ритуальный поцелуй при вÑтрече, омовение ног перед причащением хлебом и вином. Будучи пацифиÑтами, они не приноÑÑÑ‚ приÑÑгу и не Ñлужат в армии, не кладут деньги в банк, ноÑÑÑ‚ проÑтую одежду и ÑтараютÑÑ Ð¼Ð°ÐºÑимально отделитьÑÑ Ð¾Ñ‚ мира. 18 Ð’. ШекÑпир, «Генрих V», акт III, Ñцена III, пер. Е. Бируковой. 19 Данте Ðлигьери, «БожеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ», пер. М. ЛозинÑкого. 20 Ðлизиум — в античной мифологии чаÑть загробного мира, где царит Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑна, и где избранные герои проводÑÑ‚ дни без печали и забот. 21 Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð‘Ð°Ð±Ð¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½ Маколей (1800–1859) — британÑкий гоÑударÑтвенный деÑтель, иÑторик, поÑÑ‚ и прозаик викторианÑкой Ñпохи. Получил извеÑтноÑть Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñвоим трудам по иÑтории Ðнглии, значимым произведением ÐœÐ°ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ ÑчитаетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ Ñтихотворный Ñборник «ПеÑни Древнего Рима» (1842). 22 Олдершот — город в Британии, извеÑтен как «Дом британÑкой армии». Ð’ Ñередине XIX века Ñтот город Ñтал базой Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñких Ñолдат. 23 БиблиÑ, Иов, 19:25.