Genre prose_history Author Info Бернард ВаÑильевна КорнуÑлл Ðзенкур Битва при Ðзенкуре – один из поворотных моментов в ходе Столетней войны между Ðнглией и Францией. Ð˜Ð·Ð½ÑƒÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ð¼ походом, голодом и болезнÑми английÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ меньшей мере в пÑть раз уÑтупала чиÑленноÑтью противнику. Французы твердо намеревалиÑÑŒ оÑтановить войÑко Генриха V на подходах к Кале и превоÑходÑтвом Ñил иÑтребить захватчиков. Ðо иÑход ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» непредÑказуем – победы воиÑтину доÑтигаютÑÑ Ð½Ðµ чиÑлом, а умением. Ð’ центре неравной Ñхватки оказываетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтой английÑкий лучник ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð¥ÑƒÐº, готовый ÑражатьÑÑ Ð·Ð° Ñвоего ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð¾ поÑледнего. Только Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ñкому иÑкуÑÑтву, диÑциплине и личной доблеÑти таких Ñолдат добываютÑÑ Ñамые блеÑÑ‚Ñщие победы в иÑтории. Ðтот захватывающий роман о войне – Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð½ÑтрукциÑ, одно из лучших творений Бернарда КорнуÑлла, автора признанных мировых беÑÑ‚Ñеллеров цикла «СакÑонÑкие хроники», романов о Ñтрелке Ричарде Шарпе и многих других книг. v 1.0 – Ñоздание fb2 – (On84ly) Бернард КорнуÑлл Ðзенкур Bernard Cornwell AZINCOURT Copyright © 2009 by Bernard Cornwell All rights reserved © И. Майгурова, перевод, 2018 © Издание на руÑÑком Ñзыке, оформление. ООО «ИздательÑÐºÐ°Ñ Ð“Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° „Ðзбука-ÐттикуÑ“», 2018 ИздательÑтво ÐЗБУКЮ Моей внучке ÐÑми КорнуÑлл, Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ Ðзенкур – одно из Ñамых Ñрких ÑпичеÑких Ñобытий в иÑтории Ðнглии… Ðто победа Ñлабых над Ñильными, проÑтонародного войÑка над конными рыцарÑми, отваги над гордыней… И еще Ñто повеÑть о нравах, годных Ð´Ð»Ñ Ñкотобойни, и откровенных зверÑтвах. …Убитых множеÑтво и груды трупов; нет конца трупам, ÑпотыкаютÑÑ Ð¾ трупы их. Дорогой читатель! Бернард КорнуÑлл давно чиÑлитÑÑ Ñреди моих любимых авторов, и потому Ñ Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ удовольÑтвием предÑтавлÑÑŽ вам роман, который Ñчитаю лучшим из вÑего им напиÑанного, – «Ðзенкур». УÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтва «HarperCollins», годами Ñоздававшего читательÑкую аудиторию Ð´Ð»Ñ Ñтого блиÑтательного раÑÑказчика, принеÑли Ñвои плоды: продажи роÑли от книги к книге, недавний цикл «СакÑонÑкие хроники» вывел КорнуÑлла на новый уровень, и теперь наконец ÑвершилоÑÑŒ ÑчаÑтливое Ñобытие, которого мы так ждали: выходит в Ñвет «Ðзенкур» – крупный отдельный роман, ÑпоÑобный принеÑти Бернарду КорнуÑллу широкое читательÑкое признание, которого автор вÑецело заÑлуживает. Битва при Ðзенкуре позволÑет пиÑателю, ÑниÑкавшему заÑлуженную Ñлаву «величайшего маÑтера иÑторико-приключенчеÑкого романа» («Вашингтон поÑт»), доÑтичь невиданной прежде маÑштабноÑти повеÑтвованиÑ. Многие помнÑÑ‚, что в драме ШекÑпира «Генрих V», дейÑтвие которой ÑтроитÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ ÐзенкурÑкой битвы, король Генрих говорит «о наÑ, о горÑточке ÑчаÑтливцев, братьев»[1]. Ðзенкур и вправду был Ñражением малого войÑка против многолюдных полчищ: 25 октÑÐ±Ñ€Ñ 1415 года на раÑкиÑших от Ð»Ð¸Ð²Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑ… Северной Франции шеÑть тыÑÑч английÑких воинов ÑошлиÑÑŒ в битве Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ тыÑÑчами французов – и победили. Слава Ñтой победы – одного из крупнейших Ñобытий Ñредневековой Европы – не меркнет даже ÑпуÑÑ‚Ñ ÑˆÐµÑтьÑот лет. Ð’ 2003 году мне поÑчаÑтливилоÑÑŒ Ñъездить вмеÑте Ñ Ð‘ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ на поле ÐзенкурÑкой битвы, и Ñ Ð±Ñ‹Ð» неÑказанно впечатлен картиной ÑражениÑ, которую он развернул передо мной там, на пороÑшей травой равнине, и ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ вÑтавала у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ глазами во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð°. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° в полной мере отражает признанную оÑобенноÑть таланта Бернарда КорнуÑлла – умение преломлÑть иÑторичеÑкие ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· воÑприÑтие конкретного человека: Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ð° предÑтает перед нами так, как ее видит проÑтой парень, английÑкий лучник ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð¥ÑƒÐº. Созданный умелым пером КорнуÑлла, увлекательный роман о войне и выживании воÑпринимаетÑÑ ÐºÐ°Ðº блеÑÑ‚Ñщее иÑторичеÑкое иÑÑледование и великолепный плод творчеÑкой фантазии – захватывающее, интереÑное и познавательное чтение. ÐадеюÑÑŒ, вам понравитÑÑ! Пролог Зимним днем 1413 года, перед Ñамым РождеÑтвом, ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð¥ÑƒÐº решилÑÑ Ð½Ð° убийÑтво. День ÑтоÑл холодный. Полуденное Ñолнце тщилоÑÑŒ раÑтопить ледÑную корку, которой Ñковал землю крепкий ночной мороз. Ð’ безветренной тиши мир выглÑдел бледным, Ñтылым и недвижным, лишь на нижней дороге, что вела от леÑных холмов к мельничным паÑтбищам, маÑчила фигура Тома Перрила. ДевÑтнадцатилетний Ðик Хук был охотником, и даже в мороз, когда легчайший неверный шаг отозвалÑÑ Ð±Ñ‹ ледÑным хруÑтом, он Ñтупал беÑшумно, как призрак. Ðик двигалÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, чтобы ветер дул от него в Ñторону нижней дороги – там, погонÑемый Перрилом, ломовой битюг лорда Слейтона тащил на поÑтромках Ñ‚Ñжелый Ñрубленный вÑз, который пойдет на новые лопаÑти Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ колеÑа. Том Перрил был один, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾ пуÑкалÑÑ Ð² путь без братца или прихвоÑтней, а уж чтобы выйти за деревню без лука на плече – такого Хук за ним не помнил. Ðик Хук оÑтановилÑÑ Ñƒ кромки леÑа, Ñкрытый куÑтами падуба. Ð’ Ñотне шагов от него Перрил иÑходил проклÑтиÑми: огромный вÑз, то и дело цеплÑвшийÑÑ Ð·Ð° мерзлые неровноÑти колеи, вконец измучил битюга, и тот, заартачившиÑÑŒ, вÑтал. Даже иÑхлеÑтанный в кровь, он не Ñходил Ñ Ð¼ÐµÑта, и Перрил, опуÑтив руку Ñ ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ð¾Ð¼, лишь беÑÑильно оÑыпал бранью неÑчаÑтное животное. Из холщовой Ñумки на поÑÑе Хук вытащил Ñтрелу и убедилÑÑ, что выбрал нужную. Широкий наконечник Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ черешком и Ñ Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñми, ÑпоÑобными прорезать оленье тело, – от такой Ñтрелы жертва иÑтечет кровью, даже еÑли Хук промахнетÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Ñердца, чего обычно не ÑлучалоÑÑŒ. Ð’ воÑемнадцать лет Ðик Хук выиграл ÑоÑÑ‚Ñзание трех графÑтв, победив знаменитых на пол-Ðнглии лучников, и на Ñто шагов бил без промаха. Хук наложил Ñтрелу на цевье, не Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· от Перрила: оружие он чувÑтвовал не глÑдÑ. Подхватив Ñтрелу большим пальцем левой руки, правой Ñлегка Ñдвинул тетиву, чтобы она легла в узкую прорезь на оперенном конце Ñтрелы, и вÑкинул лук, по-прежнему не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от Ñтаршего Ñына мельника. Любой, кому не выпало быть лучником, не напрÑг бы лук и наполовину, однако Хук натÑнул тетиву без видимых уÑилий, Ð´Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ ÐµÐµ до правого уха. Перрил, одетый в кожух из оленьей шкуры поверх штанов и куртки, глазел на мельничные паÑтбища, за которыми ÑеребриÑтой нитью вилаÑÑŒ река под оголенными по-зимнему ивами, и не подозревал, что от Ñмерти его отделÑÑŽÑ‚ вÑего неÑколько мгновений. Хук отпуÑтил тетиву, и мÑгкое движение отозвалоÑÑŒ в пальцах лишь едва заметной дрожью. Стрела пошла ровно. Мелькнуло Ñерое оперение. ЯÑеневое древко Ñо Ñтальным жалом уÑтремилоÑÑŒ прÑмо в Ñердце Перрилу. Хук затачивал наконечник ÑобÑтвенноручно и знал, что оленью шкуру тот прошивает так же легко, как тончайшую паутину. Ðик Хук ненавидел Перрилов не меньше, чем те – Хуков. Вражда зародилаÑÑŒ два Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, когда дед Тома Перрила убил деда Хука в деревенÑкой харчевне, ткнув его в глаз кочергой. Старый лорд Слейтон объÑвил ÑлучившееÑÑ Ñ‡ÐµÑтной дракой и оÑтавил мельника без наказаниÑ. С тех Ñамых пор Хуки жаждали поквитатьÑÑ. Ðи разу в Ñтом не преуÑпев. Отца Ðика забили до Ñмерти на футбольной игре: из дюжины молодцов, что кинулиÑÑŒ иÑкать мÑч, улетевший в зароÑли за гоÑподÑким Ñадом, вернулиÑÑŒ лишь одиннадцать. Виновного не нашли, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñе знали, что без Перрилов не обошлоÑÑŒ. Попытку объÑвить Ñмерть убийÑтвом молодой лорд Слейтон выÑмеÑл: – ЕÑли вешать за убийÑтво на футболе, придетÑÑ ÐºÐ°Ð·Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ пол-Ðнглии!.. Отец Хука, паÑтух, оÑтавил беременную вдову и двоих Ñыновей. Вдова, пережив мужа на два меÑÑца, разрешилаÑÑŒ мертвой девочкой и умерла родами в праздник СвÑтого ÐиколаÑ – в тот Ñамый день, когда Ðику иÑполнилоÑÑŒ тринадцать. Бабку такое Ñовпадение убедило в том, что Ðик проклÑÑ‚, и она прибегла к Ñвоим ÑредÑтвам: вогнав Ñтрелу поглубже ему в бедро, она затем велела Ðику убить ею оленÑ, чтобы ÑнÑть проклÑтие. Однако лань из угодий лорда Слейтона, воровÑки Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñтрелой, ничего не изменила: Перрилы и не думали вымирать, вражда длилаÑÑŒ по-прежнему. Когда у Хуков зачахла Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ ÑблонÑ, бабка не ÑомневалаÑÑŒ, что дерево Ñглазила Перрилова Ñтаруха. – Мерзкие дерьмохлебы Ñти Перрилы, – Ñплюнула она. – Как еÑть выродки. Ðа Тома Перрила и его младшего брата Роберта она попыталаÑÑŒ навеÑти порчу, однако болезнь их не взÑла: не иначе как оберег Перриловой Ñтарухи оказалÑÑ Ñильнее. Зато пропали две козы, которых Хук гонÑл на общее паÑтбище. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ ÑпиÑала пропажу на волков, Ðик Хук точно знал, что тут поÑтаралиÑÑŒ Перрилы. Ð’ отмеÑтку он зарезал их корову, но корова – не Перрилы, те оÑталиÑÑŒ жить. Бабка то и дело бурчала, что Хук обÑзан иÑтребить вражье отродье, но подходÑщего ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не подворачивалоÑÑŒ. Ð’ конце концов бабка проклÑла Ðика («Чтоб тебе плеватьÑÑ Ð´ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¾Ð¼, чтоб тебе корчитьÑÑ Ð² аду!») и в шеÑтнадцать лет выÑтавила его из дома. – Сдохни от голода, ублюдок! – прорычала она вÑлед. К тому времени бабка выжила из ума, Ñпорить было беÑполезно. Голод угрожал бы Хуку вÑерьез, не выйди он в тот год на ÑоÑÑ‚Ñзание шеÑти деревень. ПоглÑдев, как Ðик одну за другой вÑаживает Ñтрелы в дальнюю цель, лорд Слейтон официально назначил его егерем: теперь Хуку вменÑлоÑÑŒ в обÑзанноÑть Ñнабжать олениной Ñтол его ÑветлоÑти. – Уж лучше бей дичь по долгу Ñлужбы, – заметил тогда лорд Слейтон, – чем Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð·Ð´ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ за незаконную охоту. СейчаÑ, перед Ñамым РождеÑтвом, в День ÑвÑтого Виннибальда, Ðик Хук Ñледил глазами за Ñтрелой, пущенной в Тома Перрила. Хук не ÑомневалÑÑ, что она неÑет Ñмерть. Стрела шла ровно, уже начав ÑнижатьÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ выÑокими, поÑеребренными инеем изгородÑми. Том Перрил о ней и не подозревал. Ðик Хук улыбнулÑÑ. И тут Ñтрела дрогнула. Оперение отлетело в Ñторону – должно быть, не выдержал клей и обвÑзка. Стрела, дернувшиÑÑŒ влево, царапнула коню бок и вонзилаÑÑŒ в плечо. Битюг заржал, вздыбилÑÑ Ð¸ рванул вперед, выдернув Ñ‚Ñжелый Ñтвол дерева из заледеневшей борозды. Том Перрил оглÑнулÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ на кромку леÑа, но Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñообразил, что второй Ñтрелы лучше не дожидатьÑÑ, и что еÑть мочи припуÑтил вÑлед коню. Ðик Хук вновь оÑталÑÑ Ð½Ð¸ Ñ Ñ‡ÐµÐ¼. ПроклÑтие дейÑтвовало по-прежнему. Лорд Слейтон, Ñуровый воин лет за Ñорок, Ñ ÑƒÑилием опуÑтилÑÑ Ð² креÑло – некогда при ШруÑбери вражеÑкий меч угодил ему в позвоночник, навÑегда Ñделав калекой. – Где ты был в День ÑвÑтого Виннибальда? – мрачно ÑпроÑил он Хука. – Когда Ñто, мой гоÑподин? – невинно ÑпроÑил тот. – Выродок, – броÑил лорд Слейтон, и управлÑющий ударил Хука в затылок коÑÑ‚Ñной рукоÑтью хлыÑта. – Я не знаю, когда был тот праздник, гоÑподин, – упрÑмо повторил Хук. – Два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, – ввернул ÑÑÑ€ Мартин, шурин лорда Слейтона и ÑвÑщенник гоÑподÑкого помеÑтьÑ. Рыцарем он был не больше, чем Хук, однако лорд Слейтон велел звать его ÑÑром за благородÑтво рождениÑ. – Ð! – Хук Ñделал вид, будто его внезапно оÑенило. – Я подравнивал ÑÑень у ÐищенÑкого холма, гоÑподин. – Лжец, – отрезал лорд Слейтон, и УильÑм Сноболл, главный лучник и управлÑющий его ÑветлоÑти, вновь ударил Хука по затылку, на Ñтот раз Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ñƒ, так что закапала кровь. – КлÑнуÑÑŒ чеÑтью, гоÑподин, – убедительным тоном проговорил Хук. – ЧеÑтью Хуков! – Ñухо проронил лорд Слейтон, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд на Ñемнадцатилетнего Майкла, младшего брата Ðика. – Рты где был? – Покрывал троÑтником крышу паперти, мой гоÑподин, – ответил тот. – Ðто правда. – ГлÑнув на младшего Хука, долговÑзый ÑÑÑ€ Мартин, одетый в грÑзную Ñ€ÑÑу, Ñкривил физиономию в неком подобии улыбки. Светлого, радоÑтного Майкла, внешне не похожего на Ñурового темноволоÑого Ðика, вÑе любили. Даже Перрилы ненавидели его не так люто, как оÑтальных Хуков. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¸ Роберт Перрилы ÑтоÑли здеÑÑŒ же – длинные, тощие, разболтанные в движениÑÑ…. Их запавшие глаза, длинные ноÑÑ‹ и выÑтупающие подбородки Ñвно напоминали черты ÑÑра Мартина. Из Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº его знатноÑти вÑе в деревне делали вид, будто Ñчитают ТомаÑа и Роберта ÑыновьÑми мельника, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑми предпочитали повежливее: понимали, что при малейшей угрозе они побегут к ÑÑру Мартину за помощью. Рнынче Тому Перрилу не проÑто угрожали – его чуть не убили. Стрела Ñ Ñерым оперением теперь лежала на Ñтоле в гоÑподÑком зале. Лорд Слейтон указал на нее управлÑющему, и УильÑм Сноболл подошел ближе. – Ðе наша, мой гоÑподин, – заключил он, придирчиво оглÑдев Ñтрелу. – По оперению понÑл? – кивнул лорд Слейтон. – Серые Ð¿ÐµÑ€ÑŒÑ Ñƒ здешних не в ходу, – Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ð» Сноболл, глÑнув иÑÐ¿Ð¾Ð´Ð»Ð¾Ð±ÑŒÑ Ð½Ð° Ðика. – Ðи Ð´Ð»Ñ Ñтрел, ни Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ другого. Лорд Слейтон оÑтановил взглÑд на Хуке. Он знал правду, как и вÑе приÑутÑтвующие, кроме, может быть, доверчивого Майкла. – ВÑыпать ему плетей, – предложил ÑÑÑ€ Мартин. Хук поднÑл глаза к гобелену, виÑÑщему под галереей: на гобелене охотник в набедренной повÑзке и шлеме пронзал копьем кабанье брюхо под взглÑдом женщины, Ñлегка прикрытой клочком прозрачной ткани. Дубовые бревна, поддерживающие галерею, за Ñотню лет закоптилиÑÑŒ и почернели. – Плетей, – повторил ÑвÑщенник. – Или отрезать ему уши. Ðик Хук перевел взглÑд на лорда Слейтона и в тыÑÑчный раз задалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом, не отец ли перед ним: то же крепкокоÑтное лицо, Ñ‚Ñжелый лоб и крупный рот, те же черные волоÑÑ‹ и глаза, тот же роÑÑ‚ и то же Ñильное тело, хоть и покалеченное в давней битве, когда мÑтежный меч вонзилÑÑ Ð² Ñпину. С тех пор его ÑветлоÑть передвигалÑÑ Ð½Ð° подбитых кожей коÑтылÑÑ…, приÑлоненных теперь к креÑлу. ВзглÑд его ÑветлоÑти, уÑтремленный на Хука, был непроницаем. – Прекращайте вражду, – наконец веÑко проговорил лорд Слейтон, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ðика. – ЯÑно? Ðикаких убийÑтв! Умри кто-то из Перрилов – Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ и тебÑ, Хук, и твоего брата. ПонÑл? – Да, мой гоÑподин. – РеÑли умрет кто-то из Хуков, – его ÑветлоÑть перевел взглÑд на Тома Перрила, – то тебе Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ñ†ÐµÐ¼ виÑеть на крепком дубе. – Да, мой гоÑподин, – откликнулÑÑ ÐŸÐµÑ€Ñ€Ð¸Ð». – УбийÑтво нужно будет доказать! – вдруг негодующе заÑвил ÑÑÑ€ Мартин. Когда ему ÑлучалоÑÑŒ уйти в поÑторонние мыÑли и забыть об окружающих, то потом, очнувшиÑÑŒ, он выпаливал Ñлова внезапно и резко, будто наверÑÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð¾Ðµ. – Доказать, доказать, – повторил он. – Ðет! – оÑадил шурина лорд Слейтон, Ñтукнув по деревÑнному подлокотнику креÑла. – ЕÑли из четверых умрет хоть один, Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑˆÑƒ оÑтальных – вÑех! ЕÑли кто поÑкользнетÑÑ Ð¸ угодит в мельничный проток – Ñ Ñочту Ñто убийÑтвом! Ð’Ñем ÑÑно? Я не потерплю вражду ни минутой дольше! – Мы не будем убивать, мой гоÑподин, – поÑлушно проговорил Том Перрил. Лорд Слейтон перевел взглÑд на Хука, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ же заверениÑ, однако Ðик промолчал. – ОтхлеÑтать – может, Ñтанет поÑлушнее? – предположил Сноболл. – Будто его прежде не Ñекли! – отмахнулÑÑ Ð»Ð¾Ñ€Ð´ Слейтон. – Ð’ поÑледний раз… когда, Хук? – Ðа Михайлов день, гоÑподин. – И что ты поÑле Ñтого понÑл? – Что у маÑтера Сноболла Ñлабеет рука, гоÑподин. УÑлыхав подавленный Ñмешок, Ðик Хук поднÑл голову: за проиÑходÑщим, укрывшиÑÑŒ в тени галереи, наблюдала ее ÑветлоÑть. СеÑтра долговÑзого ÑвÑщенника, плодившего незаконных отпрыÑков одного за другим, была бездетной. Хук знал, что леди Слейтон тайком приходила к его бабке за Ñнадобьем, но бабкино знахарÑтво так и не помогло. Сноболл в ответ на дерзоÑть Хука процедил проклÑтие, однако лорд Слейтон, не удержавшиÑÑŒ, улыбнулÑÑ. – Пошли прочь! – велел он. – Вон отÑюда вÑе, кроме Хука. Ты оÑтаньÑÑ. Леди Слейтон проводила мужчин взглÑдом и иÑчезла в комнатах за галереей. Ее муж какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð° Ñмотрел на Хука, затем указал на Ñтрелу Ñ Ñерым оперением, лежащую на дубовом Ñтоле. – Откуда Ñтрела, Хук? – В первый раз ее вижу, гоÑподин. – Ты лжец, Хук. Лжец, вор, мерзавец и ублюдок и к тому же навернÑка убийца. Сноболл прав: выÑечь бы тебÑ, чтоб до коÑтей доÑтало. Или проÑто повеÑить. Мир без Хуков был бы куда уютнее. Хук не раÑкрыл рта, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñмотреть на лорда Слейтона. Ð’ камине треÑнуло полено, поÑыпалиÑÑŒ иÑкры. – И вÑе же, черт Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÑ€Ð¸, ты лучший Ñтрелок, каких Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», – Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» его ÑветлоÑть. – Дай Ñюда Ñтрелу. Хук взÑл Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñтолешницы Ñтрелу Ñ Ñерыми перьÑми и подал ее лорду Слейтону. – Оперение отÑкочило в полете? – Похоже на то, гоÑподин. – Ðе умеешь делать Ñтрелы, а, Хук? – Делаю, но плохо. Ðе получаетÑÑ Ð·Ð°ÑƒÐ·Ð¸Ñ‚ÑŒ древко как надо. – Тебе нужен Ñкобель получше, – заметил лорд Слейтон, проверÑÑ Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ðµ на прочноÑть. – Так откуда Ñтрела? От пришлых охотников? – Один из таких ÑтрелÑл вашу дичь, гоÑподин, – оÑторожно Ñказал Хук. – Я его убил на той неделе. – Ðе твое дело их убивать, твое дело тащить их в уÑадьбу, а убивать буду Ñ. – Паршивец заÑтрелил лань в Дроздовом леÑу и хотел Ñбежать, – объÑÑнил Хук. – ПришлоÑÑŒ вÑадить ему Ñтрелу в Ñпину. Я его зарыл за КаÑÑеловой горой. – Что за человек? – БродÑга, мой гоÑподин. Ðаверное, куда-то пробиралÑÑ. При нем ничего не было, только лук. – Лук и Ñтрелы Ñ Ñерым оперением, – процедил его ÑветлоÑть. – Твое ÑчаÑтье, что битюг уцелел. Иначе пришлоÑÑŒ бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑить. â€“Â Ð¦ÐµÐ·Ð°Ñ€Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° задело, – небрежно проговорил Хук. – Одна царапина на шкуре. – Откуда тебе знать, еÑли ты там не был? – Слыхал в деревне, мой гоÑподин. – Я тоже кое-что Ñлыхал, Хук, – откликнулÑÑ Ð»Ð¾Ñ€Ð´ Слейтон. – ОтÑтань наконец от Перрилов! Слышишь? ОÑтавь их в покое! Хук мало во что верил и вÑе же умудрилÑÑ Ð²Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñебе в голову, что проклÑтие, оÑложнÑвшее его жизнь, иÑчезнет только Ñо Ñмертью Перрилов. Ð’ чем оно ÑоÑтоÑло – он толком не знал: не Ñчитать же проклÑтием беÑпокойное чувÑтво, будто жизнь не ограничиваетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ заботами помеÑтьÑ. Однако вÑÑкий раз, как он подумывал Ñбежать от лорда Слейтона, ему ÑтановилоÑÑŒ не по Ñебе, Ñловно от Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹ и непоÑтижимой беды – признака проклÑтиÑ. Других ÑпоÑобов избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ него, кроме как убийÑтво, Хук не знал. – СлушаюÑÑŒ, мой гоÑподин. – Слушаешь и повинуешьÑÑ, – уточнил лорд Слейтон, выбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ñтрелу в камин, где она через миг вÑпыхнула Ñрким пламенем. Â«Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ñтрела, Ð·Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°ÐµÑ‚Â», – мелькнуло в голове Хука. – СÑÑ€ Мартин Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ любит, – понизил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð»Ð¾Ñ€Ð´ Слейтон и повел глазами в Ñторону галереи, Ñловно ÑпрашиваÑ, там ли еще его жена. Хук в ответ едва заметно покачал головой. – Ðе догадываешьÑÑ Ð·Ð° что? – Он мало кого любит, гоÑподин, – уклончиво ответил Хук. Лорд Слейтон задержал на нем взглÑд. – РнаÑчет УильÑма Сноболла ты прав. Он Ñлабеет. Ð’Ñе мы ÑтаримÑÑ, Хук, и мне понадобитÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ Ñентенар. Ты понимаешь, о чем Ñ? Сентенаром – Ñотником, главным над лучниками, – УильÑм Сноболл был вÑегда, Ñколько Хук ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð». Ð¡Ð¾Ð²Ð¼ÐµÑ‰Ð°Ñ Ñту Ñлужбу Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾Ñтью управлÑющего помеÑтьем, Сноболл нажил ÑоÑтоÑние больше, чем любой другой из людей лорда Слейтона. – Понимаю, гоÑподин, – кивнув, пробормотал Хук. – СÑÑ€ Мартин мечтает видеть новым Ñотником Тома Перрила. Однако он боитÑÑ, что Ñ Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ñƒ тебÑ, Хук. С чего ему так думать, Ñ Ð¸ понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. Рты? Хук поÑмотрел в лицо его ÑветлоÑти, борÑÑÑŒ Ñ Ñоблазном ÑпроÑить, наÑколько близко тот знавал его мать, но подавил иÑкушение. – Ðе знаю, гоÑподин, – вмеÑто Ñтого Ñдержанно проговорил он. – Так что в Лондоне, Хук, будь оÑторожен. СÑÑ€ Мартин будет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. – В Лондоне?.. – Я получил раÑпорÑжение отправить туда Ñвоих лучников. Ты бывал в Лондоне? – Ðет, гоÑподин. – Теперь побываешь. Мне не Ñказано о цели: Ñ поÑылаю лучников лишь потому, что так велел король. Может, он задумал воевать? Ðе знаю. ЕÑли и вправду грозит война – Ñ Ð½Ðµ намерен ждать, пока мои люди друг друга прикончат. Бога ради, Хук, не добивайÑÑ, чтоб Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑил. – Я поÑтараюÑÑŒ, мой гоÑподин. – Теперь иди. Скажи Сноболлу, пуÑть войдет. Ступай. Ð’ Ñнваре по-прежнему ÑтоÑл холод. ПоÑле короткой раÑÑветной метели низкое небо в тот день выглÑдело Ñ‚Ñжелым и, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° утренний чаÑ, по-вечернему Ñумрачным. Поверх троÑтниковых крыш лежал иней, а те немногие лужи, что еще не превратилиÑÑŒ в разбитое башмаками грÑзное меÑиво, покрывал тонкий ледок. Ðик Хук – длинноногий, широкоплечий, темноволоÑый и хмурый – Ñидел у харчевни в компании Ñемерых ÑоÑлуживцев, включавшей его брата и обоих Перрилов. Ðа нем были выÑокие, по колено, Ñапоги Ñо шпорами, две пары штанов Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð°, Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€Ñтью ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ° и короткий льнÑной налатник Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ золотого полумеÑÑца и трех золотых звезд – гербовых Ñимволов лорда Слейтона. У вÑех воÑьмерых бойцов поверх одинаковых налатников – грÑзных и потертых, так что прохожему пришлоÑÑŒ бы вглÑдыватьÑÑ, чтобы различить полумеÑÑц Ñо звездами, – виÑели на поÑÑе кошель, длинный кинжал и меч. Прохожие, впрочем, не вглÑдывалиÑÑŒ: Ñ вооруженными людьми в гербовых налатниках хлопот не оберешьÑÑ, а уж тем более Ñо Ñтрелками. ПуÑть при них нет луков, но Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда на широкие плечи ÑтановитÑÑ ÑÑно, что каждый из таких оттÑнет тетиву боевого лука на добрый Ñрд и не поморщитÑÑ. Лучников в Лондоне боÑлиÑÑŒ, и Ñтот Ñтрах, едкий, как вонь нечиÑтот, и Ñтойкий, как запах древеÑного дыма, пропитывал Ñобой вÑе улицы, заÑтавлÑÑ Ð¾Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ накрепко запирать двери. Даже попрошайки куда-то подевалиÑÑŒ, а немногие Ñмельчаки, отваживающиеÑÑ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸ из дому – их-то роÑÑказни и породили Ñтрах, – норовили прошмыгнуть мимо Ñтрелков по дальнему краю дороги. – ГоÑподи ты боже мой, – длинно выдохнул Ðик Хук, Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐµ молчание. – Хочешь молитьÑÑ – иди в церковь, выродок, – огрызнулÑÑ Ð¢Ð¾Ð¼ Перрил. – Сначала нагажу твоей матери на голову, – буркнул Хук. – ЗаткнитеÑÑŒ оба, – вмешалÑÑ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑм Сноболл. – Чего мы тут выÑиживаем? – проворчал Хук. – СдалÑÑ Ð½Ð°Ð¼ Ñтот Лондон! – Сидишь Ñебе – ну и Ñиди, не ной, – оÑадил его Сноболл. Ð¥Ð°Ñ€Ñ‡ÐµÐ²Ð½Ñ ÑтоÑла на углу теÑной улочки, выходившей на торговую площадь. ВывеÑка гоÑтиницы – резное раÑкрашенное изображение быка – ÑвиÑала Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¾Ð³Ð¾ бруÑа, отходÑщего от фронтона Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ опирающегоÑÑ Ð½Ð° крепкую Ñтойку, врытую в землю поÑреди площади. Вокруг площади тут и там виднелиÑÑŒ лучники в гербовой одежде, прибывшие в Лондон по приказу Ñвоих гоÑпод. Самих гоÑпод, впрочем, здеÑÑŒ никто не видел. Два ÑвÑщенника, тащившие по охапке пергаментных Ñвитков, пробиралиÑÑŒ по дальней Ñтороне улочки, коÑÑÑÑŒ на лучников. Где-то в городе ударил колокол. Том Перрил Ñплюнул, и один из ÑвÑщенников чуть не ÑпоткнулÑÑ. – ГоÑподи, чего ж мы тут торчим-то? – проÑтонал Роберт Перрил. – ГоÑподь не Ñкажет, – процедил Сноболл. – ХотÑ, говорÑÑ‚, наше дело Ему Ñвно угодно. Богоугодное дело ÑоÑтоÑло в том, чтобы охранÑть угол между улицей и рыночной площадью, Ð¿Ñ€ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ в обе Ñтороны и женщинам, и мужчинам. Приказ не отноÑилÑÑ Ðº ÑвÑщенникам, конным рыцарÑм и знати – только к проÑтому люду, а проÑтому люду и без того хватало ума Ñидеть по домам. Какие-то оборванцы тащили на площадь Ñемь ручных повозок Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð¼Ð¸, бочками, камнÑми и длинными бревнами, но так как оборванцев Ñопровождали конные латники в накидках Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñким гербом, то Ñтрелки даже не дернулиÑÑŒ их окликнуть. Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÐºÐ° Ñ Ð¸Ð·Ñ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¹ оÑпой физиономией вынеÑла лучникам пива из харчевни и разлила по кружкам, Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же безразличным видом заÑтыв на меÑте, когда Сноболл полез ей под юбки. ДождавшиÑÑŒ, пока он выпроÑтает руку, она протÑнула ему ладонь. – Ðет уж, милашка, – ухмыльнулÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚. – Я Ñделал тебе одолжение, так что причитаетÑÑ Ð½Ðµ Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, а Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. Девка повернулаÑÑŒ и ушла. Майкл, младший брат Хука, ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ отрывать глаз от Ñтолешницы. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° его Ñмущение, Том Перрил ухмыльнулÑÑ, но промолчал: задирать добродушного Майкла, который никогда не обижалÑÑ, было беÑÑмыÑленно. КоролевÑкие латники оÑтановили повозки в центре площади и теперь ÑÑ‚Ð¾Ð¹Ð¼Ñ ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»Ñли два выÑоких Ñтолба в двух бочках, набитых камнÑми и щебнем. Кто-то из латников, проверÑÑ Ñтолб на прочноÑть, налег на него вÑем телом. Столб уÑтоÑл – работа, видимо, была Ñделана на ÑовеÑть. Латник Ñпрыгнул на землю, и оборванцы-рабочие принÑлиÑÑŒ раÑкладывать вокруг бочек вÑзанки дров. – КоролевÑкие дрова горÑÑ‚ Ñрче, – ухмыльнулÑÑ Ð¡Ð½Ð¾Ð±Ð¾Ð»Ð». – Правда? – тут же откликнулÑÑ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ», который верил любому Ñлову. Ðикто из лучников ему не ответил. – Ðаконец-то, – проговорил вмеÑто Ñтого Том Перрил. И Хук увидел на дальнем краю площади небольшую толпу, поÑвившуюÑÑ Ð¸Ð· церкви: обычного вида люди, почему-то окруженные Ñолдатами, монахами и клириками. Один из ÑвÑщенников направилÑÑ Ðº «Быку» – харчевне, у которой Ñидели лучники. – Рвот и ÑÑÑ€ Мартин, – объÑвил Сноболл, будто оÑтальные могли его не узнать. Хука при виде ÑвÑщенника передернуло от ненавиÑти. Тощий, как угорь, тот приближалÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ñтой походкой, на ходу ÑклабÑÑÑŒ вÑе шире и не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтрелков по-вÑегдашнему назойливого взглÑда Ñтранных глаз, которые, как говаривали, Ñмотрели прÑмиком в мир иной; правда, в рай или в ад – тут Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑходилиÑÑŒ. Хукова бабка на Ñтот Ñчет была категорична. «Ðа нем Ñлед зубов преиÑподнего пÑа, – повторÑла она. – РодиÑÑŒ он проÑтолюдином, его бы уже повеÑили». Лучники Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлиÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта, приветÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑвÑщенника. – Ðу что, готовы творить Божье дело? – заговорил, подойдÑ, ÑÑÑ€ Мартин. Его черные волоÑÑ‹ поÑедели на виÑках и поредели на макушке, Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑÐµÐ´Ð°Ñ Ñ‰ÐµÑ‚Ð¸Ð½Ð° покрывала длинный подбородок, Ñловно иней. – Ðужна леÑтница, за веревками уже пошел ÑÑÑ€ Ðдвард. ДворÑнÑтво на побегушках – залюбуешьÑÑ, а? Ðайдите где-нибудь длинную леÑтницу. – ЛеÑтницу? – переÑпроÑил УильÑм Сноболл так, будто впервые Ñлышал о такой диковине. – Длинную, чтоб доÑтала до перекладины. – СÑÑ€ Мартин дернул головой в Ñторону бруÑа, на котором болталаÑÑŒ вывеÑка Ñ Ð±Ñ‹ÐºÐ¾Ð¼. – Длинную, – вновь повторил он Ñ Ð¾Ñ‚ÑутÑтвующим видом, Ñловно уже забыл, что здеÑÑŒ делает. – Поищите леÑтницу, – велел Уилл Сноболл двоим лучникам. – Длинную. – Короткие Ñлишком коротки Ð´Ð»Ñ Ð‘Ð¾Ð¶ÑŒÐµÐ¹ ÑправедливоÑти. – СÑÑ€ Мартин, вновь оживившиÑÑŒ, потер тощие ладони и взглÑнул на Хука. – Что-то ты бледен, Хук. Заболел? – ÑпроÑил он Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтной надеждой, Ñловно Ðик Хук ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑŒ прÑмо у него на глазах. – Пиво тут подозрительное, – ответил Хук. – Ðто потому, что пÑтница, – Ñообщил ÑвÑщенник. – Ð’ поÑтный день надо воздерживатьÑÑ Ð¾Ñ‚ пива. Твой покровитель, ÑвÑтой Ðиколай, по Ñредам и пÑтницам отказывалÑÑ Ð¾Ñ‚ материнÑкой груди – учиÑÑŒ, Хук! Ðе положено тебе удовольÑтвий в поÑтные дни: ни пива, ни забав, ни грудей – и так будет вÑегда. Рпочему, Хук, почему? – Длинное лицо ÑÑра Мартина перекоÑила Ð·Ð»Ð¾Ñ€Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ ÑƒÑмешка. – Потому что ты вÑкормлен от отвиÑлых грудей порока! И детей ее не помилую, говорит ПиÑание, ибо блудодейÑтвовала мать их! Том Перрил хихикнул. – Какие будут раÑпорÑжениÑ, ÑвÑтой отец? – уÑтало ÑпроÑил Уилл Сноболл. – Творить Божье дело, маÑтер Сноболл, ÑвÑтое Божье дело. Ступайте. ЛеÑтницу нашли как раз к тому времени, когда на площади поÑвилÑÑ ÑÑÑ€ Ðдвард Дервент, ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° широких плечах четыре мотка веревки. СÑÑ€ Ðдвард, Ñильный и коренаÑтый, был латником и ноÑил накидку Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ¼ÐµÑÑцем и звездами, как у Ñтрелков, только почище и поÑрче. Лицо его было изуродовано в битве при ШруÑбери, когда ударом алебарды ему раÑкроили шлем, проломили Ñкулу и отÑекли ухо. – С колоколов ÑнÑли, – объÑÑнил он, ÑÐ²Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° землю Ñ‚Ñжелые петли веревок. – Ð’Ñжите их к перекладине, Ñ Ð½Ðµ полезу. СÑÑ€ Ðдвард командовал латниками лорда Слейтона, и уважали его не меньше, чем боÑлиÑÑŒ. – Хук, давай ты! – велел ÑÑÑ€ Ðдвард. Хук, взобравшиÑÑŒ на леÑтницу, Ñтал привÑзывать к бруÑу колокольные канаты тем же узлом, каким привык крепить пеньковый шнур вокруг зарубок на концах лука. Ð’ отличие от шнура, толÑтые канаты поддавалиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼. Закончив, Хук ÑоÑкользнул вниз по поÑледней привÑзанной веревке, показываÑ, что узлы закреплены надежно. – Скорей бы уж вÑе закончилоÑÑŒ, – раздраженно броÑил ÑÑÑ€ Ðдвард. – Ðадоело тут торчать. Чье пиво? – Мое, ÑÑÑ€ Ðдвард, – отозвалÑÑ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚ Перрил. – Будет мое, – кивнул ÑÑÑ€ Ðдвард, Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐºÑƒ. Под его гербовым налатником виднелиÑÑŒ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ° и кольчуга. Ðа поÑÑе виÑел меч без единого украшениÑ – проÑтой клинок и Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ñть Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¾Ñ€ÐµÑ…Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ накладками поверх хвоÑтовика: меч ÑÑÑ€ Ðдвард Ñчитал орудием ремеÑла, потому так буднично и зарубил им тогда мÑтежника, ÑнеÑшего ему алебардой пол-лица. ТеÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñолдатами и ÑвÑщенниками толпа – чуть больше полуÑотни мужчин и женщин, молодых и Ñтарых, – уже заÑтыла поÑреди площади. Кое-кто, упав на колени, молилÑÑ. – ВÑех не Ñжечь, – Ñ Ñожалением Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÑÑÑ€ Мартин, – Ñлишком многих придетÑÑ Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ в ад на веревке. – Коль они еретики, надо жечь вÑех, – буркнул ÑÑÑ€ Ðдвард. СвÑщенник доÑадливо ÑкривилÑÑ: – Будь на то ГоÑÐ¿Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ, Он бы дал нам дров в изобилии. Ðачали поÑвлÑтьÑÑ Ð·ÐµÐ²Ð°ÐºÐ¸. Городом по-прежнему владел Ñтрах, однако обыватели как-то почуÑли, что Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть уже позади, и Ñтали подтÑгиватьÑÑ Ðº рыночной площади. СÑÑ€ Мартин велел лучникам их пропуÑкать: – ПуÑть видÑÑ‚, им полезно. Обыватели глÑдели мрачно и, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° проповеди монахов и ÑвÑщенников в оправдание готовÑщегоÑÑ Ð´ÐµÐ¹Ñтва, Ñвно ÑочувÑтвовали оÑужденным. Те, по Ñловам проповедников, выходили врагами ХриÑта и дурными плевелами поÑреди чиÑтой пшеницы: теперь, мол, отвергнув предложенную им благодать покаÑниÑ, они Ñами выбрали вечный удел, к которому им и предÑтоит перейти. – Кто они еÑть-то? – не выдержал Хук. – Лолларды, – ответил ÑÑÑ€ Ðдвард. – Что за лолларды? – Еретики, Ð½ÐµÑƒÐ¼Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð´Ð°, – Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием вÑтрÑл Сноболл. – СобиралиÑÑŒ бунтовать против нашего милоÑтивого королÑ, а теперь пойдут прÑмиком в ад. – Ðа бунтовщиков вроде не похожи, – заметил Хук. Среди приговоренных были в оÑновном пожилые и даже Ñтарики, много ÑовÑем юных, здеÑÑŒ же девушки и женщины. – Рты на вид не Ñмотри, – заÑвил Сноболл. – Еретики – они и еÑть еретики, чтоб им Ñдохнуть. – Такова Ð‘Ð¾Ð¶ÑŒÑ Ð²Ð¾Ð»Ñ! – Ñ€Ñвкнул ÑÑÑ€ Мартин. – Рпочему они еретики? – не отÑтавал Хук. – Что-то мы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ñ‹, – прорычал ÑÑÑ€ Мартин. – Мне тоже интереÑно, – поддержал брата Майкл. – Потому что Церковь так решила! – огрызнулÑÑ ÑÑÑ€ Мартин, но тут же опомнилÑÑ Ð¸ Ñменил тон. – Веруешь ли ты, Майкл Хук, что гоÑтиÑ, возноÑÐ¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÑÑÑ‹, непоÑтижимо преÑущеÑтвлÑетÑÑ Ð² ÑвÑтое и возлюбленное тело ГоÑпода нашего ИиÑуÑа ХриÑта? – Конечно, ÑвÑтой отец! – Ðу вот, а Ñти не верÑÑ‚. – СвÑщенник дернул головой в Ñторону лоллардов, преклонивших колени на грÑзной площади. – Считают, что хлеб оÑтаетÑÑ Ñ…Ð»ÐµÐ±Ð¾Ð¼. Дерьмоголовые мерзавцы. Рверуешь ли ты, что ÑвÑтейший наш папа еÑть намеÑтник ГоÑпода на земле? – Да, ÑвÑтой отец, – ответил Майкл. – Слава богу, а то пришлоÑÑŒ бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑить. â€“Â Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», пап двое, – вÑтавил Сноболл. СÑÑ€ Мартин предпочел не уÑлышать. – Ты когда-нибудь видел, как жгут грешников? – ÑпроÑил он Майкла. – Ðет, ÑвÑтой отец. СÑÑ€ Мартин плотоÑдно оÑклабилÑÑ: – Они вопÑÑ‚, юный Хук, вопÑÑ‚, как кабан при холощении! Еще как вопÑÑ‚! – Он вдруг обернулÑÑ Ð¸ ткнул длинным коÑтиÑтым пальцем в грудь Ðику. – И ты, ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð¥ÑƒÐº, должен внимать тем воплÑм, ибо они Ñуть Ð»Ð¸Ñ‚ÑƒÑ€Ð³Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¸Ñподней! Ртебе туда и дорога! СвÑщенник вдруг широко раÑкинул руки и закружилÑÑ Ð½Ð° меÑте, напомнив Хуку огромную чернокрылую птицу. – ОÑтерегайтеÑÑŒ ада, парни! – упоенно провозглаÑил он. – ОÑтерегайтеÑÑŒ ада! Ðикаких грудей по Ñредам и пÑтницам! И вÑÑкий день творить Божье дело Ñо тщанием! По вÑем концам площади Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… же, как у «Быка», перекладин ÑпуÑтили еще веревки, и Ñолдаты, разделив толпу на группы, подогнали жертв к импровизированным виÑелицам. Мужчина из приговоренных еще кричал напоÑледок Ñвоим, что надо уповать на Бога и что они нынче же вÑтретÑÑ‚ÑÑ Ð² раю, – но королевÑкий Ñтражник, ударив его кулаком в латной перчатке, Ñломал ему челюÑть, и крик Ñмолк. Мужчина оказалÑÑ Ð¸Ð· тех двоих, кого вели Ñжигать, и Хук, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð² Ñтороне от прочих, наблюдал, как оÑужденного поднÑли на бочку Ñо щебнем и привÑзали к шеÑту, наброÑав побольше хвороÑта к ногам. – ОчниÑÑŒ, Хук, чего задумалÑÑ? – пробурчал Сноболл. ПроиÑходÑщему радовалиÑÑŒ не многие, зрители по большей чаÑти глÑдели мрачно и предпочитали не замечать проповедей ÑвÑщенников и хвалебных пеÑнопений монахов в коричневых Ñ€ÑÑах. – Поднимай Ñтарика к петле, – велел Хуку Сноболл. – Ðам деÑÑтерых вешать, шевелиÑÑŒ! Ручную повозку из тех, в которых везли на площадь дрова, подкатили под перекладину. Сверху повозки уже ÑтоÑли трое мужчин, Хуку предÑтоÑло поднÑть туда четвертого, оÑтальные приговоренные – четверо мужчин и две женщины – ждали. Одна из женщин льнула к мужу, втораÑ, отвернувшиÑÑŒ, молилаÑÑŒ на коленÑÑ…. Старик годилÑÑ Ð¥ÑƒÐºÑƒ в деды. – Я прощаю тебÑ, Ñынок, – проговорил он, пока Хук набраÑывал ему петлю на шею. – Ты ведь лучник, да? – (Хук, затÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÑƒÐ¶Ðµ петлю, молчал.) – Я ÑражалÑÑ Ð½Ð° ХомилдонÑком холме, – продолжал лоллард, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд на Ñизые тучи, – мой лук тогда Ñлавно поработал к чеÑти королÑ. Я Ñлал в шотландцев Ñтрелу за Ñтрелой, крепко натÑгивал и разом отпуÑкал. Да проÑтит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð“Ð¾Ñподь, тем днем Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¶ÑƒÑÑŒ. – Он поÑмотрел Хуку в глаза. – Я был лучником. Хук мало чем в жизни дорожил, не Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‹Ñ… привÑзанноÑтей, кроме любви к брату и мимолетного Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº тем девчонкам, что побывали в его руках, однако к лучникам он отноÑилÑÑ Ð¾Ñобо. Лучники были его кумирами. Ðнглию – в Ñтом он не ÑомневалÑÑ – хранили от врагов не рыцари в ÑиÑющих латах, воÑÑедающие на крытых узорными попонами конÑÑ…, а лучники – проÑтые труженики, ÑпоÑобные поÑлать Ñтрелу на двеÑти шагов так, что она угодит в мишень размером Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒ. ПоÑтому, глÑнув в глаза Ñтарику, Хук увидел в них не Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ ÐµÑ€ÐµÑи, а гордоÑть и Ñилу лучника – такого же, как он Ñам. Ð’ душе его вÑколыхнулоÑÑŒ уважение, и руки опуÑтилиÑÑŒ Ñами Ñобой. – Ðичего не поделаешь, Ñынок, – тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñтарик. – Я билÑÑ Ð·Ð° Ñтарого королÑ, а теперь его Ñын хочет моей Ñмерти. ЗатÑгивай веревку, парень. Лишь не откажи в проÑьбе, когда Ñ ÑƒÐ¹Ð´Ñƒ. Хук коротко кивнул – то ли в знак того, что Ñлова уÑлышаны, то ли в подтверждение готовноÑти иÑполнить уговор. – Девушка на коленÑÑ… молитÑÑ, видишь? – продолжал Ñтарик. – То Сара, Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‡ÐºÐ°. Уведи ее отÑюда, ради менÑ. Она пока не заÑлужила раÑ, поÑтому уведи. Ты молод, Ñынок, тебе доÑтанет Ñил. Ради менÑ. «Каким образом?» – пронеÑлоÑÑŒ в мозгу у Хука. Он рванул проклÑтый конец веревки, затÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‚Ð»ÑŽ вокруг ÑтарчеÑкой шеи, и Ñпрыгнул Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð·ÐºÐ¸, чуть не раÑÑ‚ÑнувшиÑÑŒ в грÑзи. Сноболл и Роберт Перрил, вÑзавшие оÑтальные петли, уже ÑтоÑли Ñ€Ñдом. – ПроÑтонародье, – разглагольÑтвовал тем временем ÑÑÑ€ Мартин. – ПроÑтонародье, а вÑе туда же: думают, будто знают больше, чем Ñама Матерь-Церковь. Пора их проучить, чтоб оÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½ÑŒ зареклаÑÑŒ впадать в ереÑÑŒ. Будьте безжалоÑтны, ибо мы вершим Божье милоÑердие, безмерное Божье милоÑердие! Безмерное милоÑердие ÑоÑтоÑло в том, чтобы резко выдернуть повозку из-под ног четверых оÑужденных, заÑтавив тела дернутьÑÑ Ð¸ завертетьÑÑ Ð½Ð° веÑу. Хук не отводил взглÑда от Ñтарика – широкоплечего, как вÑÑкий лучник. Старик задыхалÑÑ Ð¸ билÑÑ, ноги его то ÑгибалиÑÑŒ, то повиÑали, но даже в Ñмертной агонии он не Ñводил Ñ Ð¥ÑƒÐºÐ° наливающихÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ глаз, Ñловно ожидаÑ, что тот выхватит его Сару прÑмо Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´Ð¸. – Ждать, пока Ñами Ñдохнут, или за ноги потÑнуть? – оÑведомилÑÑ Ð£Ð¸Ð»Ð» Сноболл у ÑÑра Ðдварда. СÑÑ€ Ðдвард Ñловно не Ñлышал. Он раÑÑеÑнно глÑдел в Ñторону ближайшей бочки Ñ ÑˆÐµÑтом, где лолларду Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ челюÑтью что-то втолковывал ÑвÑщенник. Ð Ñдом наготове ÑтоÑл латник Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñщим факелом в руках. – Стало быть, пуÑть болтаютÑÑ, ÑÑÑ€, – решил Сноболл и вновь не получил ответа. – Боже! – СÑÑ€ Мартин Ñловно проÑнулÑÑ, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ зазвучал так же елейно, как в приходÑкой церкви во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÑÑÑ‹. – Боже милоÑтивый, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÐºÑƒÐºÐ¾Ð»ÐºÐ°! СвÑщенник не Ñводил глаз Ñ Ð¡Ð°Ñ€Ñ‹Â â€“ та, поднÑвшиÑÑŒ Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½, Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом глÑдела на корчащееÑÑ Ð² Ñудорогах тело деда. ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð¥ÑƒÐº не раз задумывалÑÑ, как выглÑдÑÑ‚ ангелы. ФреÑка на Ñтене деревенÑкой церкви, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ð¾Ð², давно попортилаÑÑŒ: вмеÑто лиц оÑталиÑÑŒ пуÑтые пÑтна, одежды и ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÐ»Ñ‚ÐµÐ»Ð¸ и пошли полоÑами от влаги, ÑочащейÑÑ Ñквозь штукатурку, – и вÑе же ангелы Ð´Ð»Ñ Ð¥ÑƒÐºÐ° были ÑущеÑтвами неземной краÑоты. Их ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð¸ на журавлиные, не иначе, только длиннее и шире, и каждое перо ÑиÑет как Ñолнечный луч, падающий Ñквозь раÑÑветную дымку; волоÑÑ‹ отливают золотом, а длинные одежды Ñотканы из чиÑтейшего, белоÑнежного льна. Хук знал, что ангелы – неземные ÑозданиÑ, и вÑе же в мечтах он видел их как прекраÑных дев, ÑпоÑобных поразить воображение юноши: Ñама краÑота на ÑиÑющих крыльÑх – вот что были Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ангелы. И внучка Ñтарика-лолларда была прекраÑна, как они. ПуÑть без крыльев, пуÑть в залÑпанной грÑзью рубахе и Ñ Ð·Ð°Ñтывшим от ужаÑа лицом при виде Ñмерти и в предчувÑтвии ее – и вÑе же она была удивительно хороша: голубоглазаÑ, ÑветловолоÑаÑ, Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð¾ очерченными Ñкулами и чиÑтой, без единого Ñледа оÑпы, кожей. Дева, ÑпоÑÐ¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ воображение юноши. Впрочем, и ÑвÑщенника тоже. – Видишь калитку, Майкл Хук? – не Ð¼ÐµÑˆÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтупил к делу ÑÑÑ€ Мартин. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐŸÐµÑ€Ñ€Ð¸Ð»Ñ‹, наиболее пригодные Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ поручениÑ, ÑтоÑли Ñлишком далеко, и он выбрал ближайшего лучника. – Бери девчонку и уводи через калитку вон в ту конюшню. Младший брат Ðика выглÑдел озадаченным. – ВзÑть девчонку?.. – Да не взÑть! Где уж тебе, тупорожий идиот! Уведи девчонку в конюшню, что при харчевне! Я уединюÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹. – Ð! Ð’Ñ‹ хотите помолитьÑÑ! – улыбнулÑÑ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ». – ПомолитьÑÑ, ÑвÑтой отец? – переÑпроÑил Ñ ÐµÑ…Ð¸Ð´Ð½Ð¾Ð¹ ухмылкой Сноболл. – ЕÑли она покаетÑÑ, ей можно оÑтавить жизнь, – благочеÑтивым тоном протÑнул ÑÑÑ€ Мартин. Хук видел, что ÑвÑщенника чуть не трÑÑет, и Ñвно не от холода. ВзглÑд ÑÑра Мартина метнулÑÑ Ð¾Ñ‚ девушки к Сноболлу. – ГоÑподь, неизъÑÑнимый в Своей любви и милоÑердии, такое допуÑкает, так отчего нам не привеÑти ее к покаÑнию? СÑÑ€ Ðдвард! – Что, ÑвÑтой отец? – Я уединюÑÑŒ Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ð¹ Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹! СÑÑ€ Ðдвард не ответил. Он вÑе еще Ñмотрел на незажженные дрова у ног лоллардÑкого предводителÑ, который, не ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ‰ÐµÐ²Ð°Ð½Ð¸Ð¹ ближайшего клирика, неотрывно глÑдел в небо. – Забирай девчонку, Майкл Хук! – приказал ÑÑÑ€ Мартин. Ðик Ñмотрел, как брат – почти не уÑтупающий Ñилой ему Ñамому – берет девушку за локоть так проÑтодушно и бережно, что она даже не подумала отпрÑнуть. – Пойдем, детка, ÑвÑтой отец хочет Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ помолитьÑÑ. Тебе не Ñделают плохого. Сноболл хихикнул, видÑ, как Майкл повел девушку к калитке и дальше в конюшню. Ðик Хук шел Ñледом, ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ ÑебÑ, что приглÑдывает за братом, а на деле не в Ñилах выброÑить из головы предÑмертные Ñлова Ñтарого лучника. Среди Ñтойл было холодно и пыльно, пахло Ñоломой и навозом. Едва войдÑ, Ðик взглÑнул на окно под Ñамой крышей – и вдруг у него в голове раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ. Ðиоткуда. Сам по Ñебе. – Уведи ее, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ, мужÑкой, незнакомый. – Уведи – и заÑлужишь рай. – Рай? – повторил Ðик вÑлух. – Ðик, ты что? – обернулÑÑ Ðº нему Майкл, вÑе еще Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÑƒ под локоть. Хук не отрывал глаз от Ñветлого окна в вышине. – СпаÑи девушку, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ. Ð’ конюшне, кроме братьев и Сары, никого не было, но Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑлышалÑÑ ÑвÑтвенно. Хука затрÑÑло. СпаÑти девушку – как? УвеÑти – как?.. Раньше Ñ Ð½Ð¸Ð¼ такого не бывало: он жил в уверенноÑти, что проклÑÑ‚ и ненавидим даже ÑобÑтвенным ÑвÑтым, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ озарило: ÑпаÑи он девушку – и ГоÑподь его возлюбит, проÑтив вÑе, чем он прогневал ÑвÑтого ÐиколаÑ! СпаÑение было где-то там, за выÑоким окном, – оттуда Хука звала Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, жизнь без проклÑтиÑ, и вÑе же он не знал, как к ней подÑтупитьÑÑ. – ГоÑподи помилуй, ты-то зачем приперÑÑ? – Ñ€Ñвкнул на него ÑÑÑ€ Мартин. Хук не ответил, по-прежнему глÑÐ´Ñ Ð² облака за окном. Чей же Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ð½ Ñлышал? Хуков жеребец вÑкинулÑÑ Ð¸ ударил копытом землю. СÑÑ€ Мартин, оттолкнув Ðика, при виде девушки раÑплылÑÑ Ð² ухмылке. – Рвот и мы, ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, – хрипло броÑил он и тут же обернулÑÑ Ðº Майклу. – Раздень ее! – Раздеть?.. – нахмурилÑÑ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ». – Она должна предÑтать пред Богом обнаженной, – назидательно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÑÑÑ€ Мартин. – Дабы наш ГоÑподь и СпаÑитель Ñудил ее подлинную ÑущноÑть. Ðагота иÑтинна, ПиÑание так и говорит: иÑтина в наготе. ПиÑание, разумеетÑÑ, ничего подобного не говорило, однако ÑÑру Мартину никогда не ÑоÑтавлÑло труда выдумать цитату к Ñлучаю. – Ðо… – Как бы ни был Майкл недогадлив, неумеÑтноÑть проиÑходÑщего броÑалаÑÑŒ в глаза даже ему. – Делай что велено! – Ñ€Ñвкнул ÑвÑщенник. – Так нельзÑ! – упрÑмо заÑвил Майкл. – Да пропади ты пропадом! – СÑÑ€ Мартин отпихнул Майкла и Ñхватил девушку за ворот рубахи. Сара, отчаÑнно вÑкрикнув, попыталаÑÑŒ отÑтупить. Майкл в ужаÑе заÑтыл, однако Ðик Хук, в голове которого вÑе еще отдавалÑÑ Ñхом таинÑтвенный голоÑ, метнулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и вÑадил кулак в живот ÑÑру Мартину. СвÑщенник ÑогнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð¼, крÑкнув не то от боли, не то от удивлениÑ. – Ðик! – только и вымолвил Майкл в ужаÑе. Хук взÑл девушку за локоть и повернул к дальней Ñтене Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð¾Ð¼. – Ðа помощь! – заорал ÑÑÑ€ Мартин Ñевшим от боли голоÑом. – Сюда! Хук обернулÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾, чтобы его заткнуть, но Майкл шагнул между ним и ÑвÑщенником – и тут влетели Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐŸÐµÑ€Ñ€Ð¸Ð»Ñ‹. – Он Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»! – прохрипел ÑÑÑ€ Мартин чуть не изумленно. Том Перрил ухмыльнулÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐµÐ³Ð¾, Роберта, зрелище Ñмутило так же, как и Майкла. – ВзÑть его! – прохрипел ÑвÑщенник, выпрÑмлÑÑÑÑŒ; ему Ñвно не хватало воздуха, лицо перекоÑилоÑÑŒ от боли. – Вытащите наружу и держите. Хук позволил вывеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð² конюшенный двор, Майкл вышел Ñледом и Ñокрушенно заÑтыл, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° тела повешенных, болтающиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ зÑбким коÑым дождем. Ðика вдруг охватило беÑÑилие. Он ударил ÑвÑщенника – выÑокородного ÑвÑщенника, родню Ñамого лорда Слейтона!.. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐŸÐµÑ€Ñ€Ð¸Ð»Ñ‹ Ñкалили зубы и изощрÑлиÑÑŒ в издевке, но Хук не обращал вниманиÑ – он Ñлышал только треÑк разрываемой рубахи и заглушенный женÑкий вопль, потом зашелеÑтела Ñолома, раздалоÑÑŒ хрюканье ÑÑра Мартина, донеÑÑÑ Ñтон Сары. Ðик Хук Ñмотрел на низкие облака и гуÑтой древеÑный дым, накрывающий город плотнее любой тучи, и не мог отделатьÑÑ Ð¾Ñ‚ мыÑли, что предал Божью волю. Ð’ÑÑŽ жизнь ему твердили, что он проклÑÑ‚, а когда на площади, где царит Ñмерть, Бог потребовал от него единÑтвенного поÑтупка – он не Ñумел ничего Ñделать. С площади долетел Ñтранный звук, будто Ñлитный вдох огромной толпы. Ðик понÑл, что там зажгли первый коÑтер, и уÑтрашилÑÑ: ему, не ÑпаÑшему голубоглазого ангела от черной похоти ÑвÑщенника, тоже навернÑка не миновать адÑких мук. Впрочем, как знать: девушка ведь еретичка, и еÑли Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð» ее ÑпаÑти – не дьÑвольÑкое ли то было наущение… Из конюшни теперь доноÑилиÑÑŒ Ñудорожные вÑхлипы Сары, потом они ÑменилиÑÑŒ рыданиÑми, и Хук, поднÑв голову, подÑтавил лицо ветру и хлеÑтким ÑтруÑм дождÑ. СÑÑ€ Мартин, ÑклабÑÑÑŒ, как ÑÑ‹Ñ‚Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ñа, вышел из конюшни, Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·-за поÑÑа Ñкладки подоткнутой Ñ€ÑÑÑ‹. – Ðу вот и вÑе, чего долго возитьÑÑ. Том, хочешь девку? – глÑнул он на Ñтаршего Перрила. – Ðужна – забирай, Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÑ‡ÐºÐ°. Только перережь ей горло, как управишьÑÑ. – Вешать не надо? – деловито оÑведомилÑÑ Ð¢Ð¾Ð¼ Перрил. – ПроÑто прикончи, и вÑе, – отмахнулÑÑ ÑвÑщенник. – Я бы и Ñам, но Церкви не приÑтало убивать людей, она лишь вручает их мирÑкой влаÑти – тебе, Том. Так что попользуешьÑÑ ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð¸Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹Â â€“ перережь ей глотку. Роберт, держи Хука. Рты, Майкл, Ñтупай прочь, нечего тебе здеÑÑŒ делать. Майкл нерешительно заÑтыл на меÑте. – Уходи, – уÑтало кивнул брату Ðик Хук. – Ступай. Роберт Перрил Ñхватил Ðика за локти, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ Ñтоило лишь двинуть плечом, он даже не дернулÑÑ, вÑе еще в оторопи от неведомого голоÑа и от ÑобÑтвенной глупоÑти: ударить Ñамого ÑÑра Мартина! Уж проще было затÑнуть Ñебе петлю на шее!.. СвÑщенник, впрочем, жаждал Ð´Ð»Ñ Ð¥ÑƒÐºÐ° Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð»ÐµÑ‰Ðµ, чем проÑто Ñмерть, и теперь принÑлÑÑ Ð¾Ñтервенело его избивать. Силой ÑÑÑ€ Мартин Ñвно уÑтупал любому лучнику, зато злобы в нем было хоть отбавлÑй, и он Ñ Ð½Ð°Ñлаждением лупил Хука оÑтрыми коÑÑ‚Ñшками пальцев, Ð¼ÐµÑ‚Ñ Ð² лицо и Ð½Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ñть по глазам. – Выродок, Ñучье дерьмо! – визжал он. – Считай, что ты покойник! Станешь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же! – Он мотнул головой в Ñторону ближайшего шеÑта, где Ñерые дымные клубы от огненных Ñзыков, плÑшущих у подножиÑ, почти Ñкрыли выгнутое тугим луком тело. – Ублюдок, и мать у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑˆÐ»ÑŽÑ…Ð°, и Ñам ты Ñучье отродье! Среди клубов дыма взметнулÑÑ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ Ñтолб, и над площадью разнеÑÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ðº, как рев кабана на бойне. – Что тут творитÑÑ, дьÑвол Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÑ€Ð¸? – ПоÑреди конюшенного двора ÑтоÑл ÑÑÑ€ Ðдвард, ÑвившийÑÑ Ð½Ðµ иначе как на вопли ÑÑра Мартина. СвÑщеннику удалоÑÑŒ лишь раÑÑечь Ðику губу и пуÑтить кровь из ноÑа. Теперь ÑÑра Мартина трÑÑло, в его широко раÑкрытых глазах, горевших злобой и ненавиÑтью, Хук разглÑдел иÑкру дьÑвольÑкого безумиÑ. – Хук Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð», казнить его! СÑÑ€ Ðдвард перевел взглÑд Ñ Ñ€Ñ‹Ñ‡Ð°Ñ‰ÐµÐ³Ð¾ ÑвÑщенника на окровавленное лицо Ðика. – Как прикажет лорд Слейтон. – Что он еще прикажет, кроме как повеÑить? – огрызнулÑÑ ÑвÑщенник. – Ты ударил ÑÑра Мартина? – ÑпроÑил Хука ÑÑÑ€ Ðдвард. Ðик только кивнул. Кто вÑе-таки говорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в конюшне – Бог или дьÑвол?.. – Ударил! – Ñ€Ñвкнул ÑÑÑ€ Мартин. Внезапно подÑкочив, он рванул Хуков налатник и разодрал его пополам, ровно между луной и звездами. – Ðтот герб не Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾! – Он швырнул накидку в грÑзь и обернулÑÑ Ðº Роберту Перрилу. – Ðайди веревку или тетиву, ÑвÑзать ему руки. И отбери меч! – Меч Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ñƒ, Перрил. ОÑтавь Хука мне, – приказал ÑÑÑ€ Ðдвард, вытÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· ножен Хука меч, принадлежащий лорду Слейтону. Ð”Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¥ÑƒÐºÐ° до выхода Ñо двора, он ÑпроÑил: – Что ÑтрÑÑлоÑÑŒ? – Он изнаÑиловал девушку, ÑÑÑ€ Ðдвард! – Подумаешь, – нетерпеливо отмахнулÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚. – Преподобный ÑÑÑ€ Мартин только Ñтим и занимаетÑÑ. – Реще Ñо мной говорил Бог, – выпалил Хук. – Что? – СÑÑ€ Ðдвард уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Хука, Ñловно тот объÑвил, что вмеÑто неба теперь Ñыворотка. – Со мной говорил Бог, – повторил Ðик Ñ Ð½ÐµÑчаÑтным видом. Вышло жалко и неубедительно. СÑÑ€ Ðдвард не ответил. Он задержал взглÑд на Хуке, затем обернулÑÑ Ðº рыночной площади. Еретик в коÑтре уже не кричал – тело, перегнувшиÑÑŒ, ÑвеÑилоÑÑŒ вперед, тут же вÑпыхнули волоÑÑ‹. Державшие туловище веревки наконец перегорели, и тело ÑгуÑтком Ð¾Ð³Ð½Ñ Ñ€ÑƒÑ…Ð½ÑƒÐ»Ð¾ вниз. Двое латников, Ð¾Ñ€ÑƒÐ´ÑƒÑ Ð²Ð¸Ð»Ð°Ð¼Ð¸, принÑлиÑÑŒ заталкивать горÑщий труп глубже в коÑтер. – Я Ñлышал голоÑ, – упрÑмо повторил Хук. СÑÑ€ Ðдвард небрежно кивнул, Ñловно Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что Ñлова уÑлышаны и повторÑть не нужно. – Где твой лук? – неожиданно ÑпроÑил он, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· от дымного облака, окутавшего горÑщую фигуру. – В задней комнате харчевни, ÑÑÑ€ Ðдвард. СÑÑ€ Ðдвард глÑнул на ворота харчевни – там как раз поÑвилÑÑ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÑющийÑÑ Ð¢Ð¾Ð¼ Перрил, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½ÑƒÑŽ руку. – Я приказываю тебе вернутьÑÑ Ð² заднюю комнату и ждать, – тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÑÑÑ€ Ðдвард. – Ждать, пока тебе ÑвÑжут руки, привезут домой и отдадут под Ñуд, а потом повеÑÑÑ‚ на дубе Ñ€Ñдом Ñ ÐºÑƒÐ·Ð½Ð¸Ñ†ÐµÐ¹. – СлушаюÑÑŒ, ÑÑÑ€ Ðдвард, – отозвалÑÑ Ð¥ÑƒÐº Ñ ÑƒÐ³Ñ€ÑŽÐ¼Ð¾Ð¹ покорноÑтью. – Рчего Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ не приказываю, – продолжал латник вÑе тем же тихим голоÑом, но Ñвно наÑтойчивее, – так Ñто уходить из харчевни через главный вход. Ðе пробирайÑÑ Ð² центральную чаÑть Лондона, не находи там улицу, называемую ЧипÑайд, не отыÑкивай на ней поÑтоÑлый двор «Две цапли». Рв «Двух цаплÑх» не Ñпрашивай о человеке по имени Генри из Кале. Слышишь, Хук? – Да, ÑÑÑ€ Ðдвард. – Генри из Кале набирает лучников, – поÑÑнил ÑÑÑ€ Ðдвард, глÑдÑ, как человек в одежде Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñким гербом подтаÑкивает горÑщее бревно к Ñтолбу, где привÑзали второго Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð»Ð¾Ð»Ð»Ð°Ñ€Ð´Ð¾Ð². – Ð’ Пикардию. За хорошие деньги. – В Пикардию, – механичеÑки повторил Хук. Ðаверное, какой-нибудь мелкий английÑкий городишко… – Заработаешь там денег, пригодÑÑ‚ÑÑ. Хук, помедлив, оÑторожно ÑпроÑил: – Теперь Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтупник вне закона? – Ты покойник, Хук, а покойникам закон не пиÑан. Ты вÑе равно что труп. Я ведь приказал тебе оÑтатьÑÑ Ð² таверне и ждать Ñуда, а у лорда Слейтона на Ñуде не будет выбора, кроме как вздернуть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° ближайшем дубе. ПоÑтому Ñтупай и делай что говорÑÑ‚. Прежде чем Хук уÑпел ответить, от ближайшего угла раздалÑÑ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ñ‹Ð¹ окрик: – Шапки долой! Шапки долой! Тут же поÑлышалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚ копыт, из проулка вынеÑлиÑÑŒ вÑадники. ГорÑчие кони раÑÑыпалиÑÑŒ веером по площади и, резко оÑаженные, вздыбилиÑÑŒ и вÑтали. Из ноздрей валил пар, копыта меÑили грÑзь. Мужчины и женщины, заÑтигнутые на площади, ÑÑ‚Ñгивали Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ шапки и падали на колени. – Ðа колени, парень, – велел Хуку ÑÑÑ€ Ðдвард. Среди вÑадников выделÑлÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Â â€“ молодой, чуть Ñтарше Хука, Ñ ÑƒÐ·ÐºÐ¸Ð¼ длинноноÑым лицом, излучающим Ñпокойную уверенноÑть. Темные глаза, тонкие Ñуровые губы, тщательно выбритые – чуть ли не Ñодранные лезвием – щеки. Вороной конь богато убран блеÑÑ‚Ñщей черной кожей и Ñеребром. Ðа вÑаднике черные штаны и Ñапоги, Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ñ€Ñ…Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпа Ñ Ñ‰ÐµÐ³Ð¾Ð»ÑŒÑким черным пером и подбитый овечьей шерÑтью темно-пурпурный плащ поверх черного камзола, на боку меч в черных ножнах. Ð’Ñадник обвел холодным взглÑдом площадь и пуÑтил ÐºÐ¾Ð½Ñ Ðº ближайшей виÑелице Ñ€Ñдом Ñ Â«Ð‘Ñ‹ÐºÐ¾Ð¼Â», где на колокольных канатах болталиÑÑŒ тела женщины и четверых мужчин. Порыв ветра броÑил в жеребца клуб иÑкриÑтого дыма, конь заржал и прÑнул в Ñторону, молодой человек уÑпокаивающе похлопал его по шее рукой в черной перчатке, на которой Хук разглÑдел богатые перÑтни Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑми. – Предлагали ли им покаÑтьÑÑ? – требовательно ÑпроÑил вÑадник. – Многократно, мой гоÑударь, – елейно молвил ÑÑÑ€ Мартин, который при поÑвлении кавалькады выÑкочил из харчевни и теперь кротко преклонил колено перед влаÑтным вÑадником. СвÑщенник оÑенил ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑ€ÐµÑтным знамением; его Ñ‚Ð¾Ñ‰Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ чуть ли не ангельÑкой, изображающей иÑтинное радение за ХриÑта. Как и вÑегда, когда ÑÑру Мартину ÑлучалоÑÑŒ выказывать ÑÐµÐ±Ñ ÑвÑтошей, дьÑвольÑкий огонь в его глазах вдруг ÑменилÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ боли, чуткоÑти и безмерного ÑоÑтраданиÑ. – Значит, их Ñмерть угодна Богу и мне, – твердо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð²Ñадник. – Я оÑвобожу Ðнглию от ереÑи! ВзглÑд его карих глаз, умных и проницательных, на миг задержалÑÑ Ð½Ð° Хуке – тот Ñразу же уÑтавилÑÑ Ð² грÑзь под ногами; затем черный вÑадник отъехал ко второму коÑтру, только что зажженному. Прежде чем опуÑтить глаза, Хук уÑпел заметить на узком лице шрам – боевой шрам от Ñтрелы, угодившей между ноÑом и глазом. Такой выÑтрел должен был Ñтать Ñмертельным, однако ГоÑподь Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-то оÑтавил Ñтого человека в живых. – Знаешь, кто Ñто, Хук? – шепнул ÑÑÑ€ Ðдвард. Знать было неоткуда, но догадатьÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не Ñтоило: перед Хуком впервые в жизни предÑтал граф ЧеÑтерÑкий, герцог ÐквитанÑкий и правитель Ирландии – Генрих, милоÑтью Божьей король Ðнглии. Рпо мнению тех, кто притÑзал на знание путаных тенёт монаршего родоÑловиÑ, – еще и король Франции. Языки Ð¾Ð³Ð½Ñ ÐºÐ¾ÑнулиÑÑŒ второго Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð², тот закричал. Король Ðнглии, пÑтый по имени Генрих, Ñпокойно наблюдал, как душа лолларда отправлÑетÑÑ Ðº чертÑм. – Ступай, Хук, – тихо велел ÑÑÑ€ Ðдвард. – Почему?.. – Потому что лорд Слейтон не хочет твоей Ñмерти. Ты, вероÑтно, Ñлышал Божий глаÑ, а нам как никогда нужна Его милоÑть. ОÑобенно ÑегоднÑ. Так что не медли. И ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð¥ÑƒÐº, лучник и законопреÑтупник, двинулÑÑ Ð² путь. ЧаÑть Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¡Ð²Ñтой КриÑпин и ÑвÑтой КриÑпиниан Глава Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð ÐµÐºÐ° Ðна медленно вилаÑÑŒ по широкой равнине, окруженной невыÑокими леÑиÑтыми холмами. СтоÑла веÑна, вÑюду буйÑтвовала ÑÑ€ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½ÑŒ. Длинные гибкие водороÑли колыхалиÑÑŒ в воде там, где река Ñворачивала к СуаÑÑону. Город ÑоÑтоÑл из Ñтен, Ñобора и замка – он Ñлужил крепоÑтью Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñ‹ ФландрÑкой дороги, ведущей из Парижа на Ñевер. Теперь его занÑли враги Франции. Одежду крепоÑтной Ñтражи украшал червленый креÑÑ‚ Бургундии, над замком развевалÑÑ Ð¿ÐµÑтрый флаг бургундÑкого герцога – лев в малом щите поÑреди золотых королевÑких лилий и бургундÑких полоÑ. Лев воевал Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñкими лилиÑми, но ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð¥ÑƒÐº в Ñтом не разбиралÑÑ. – Ðе понимаешь – и ладно, тебе-то что, – отмахнулÑÑ Ð¾Ñ‚ него Генри из Кале еще в Лондоне. – Французы дерутÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñобой, и одни нам платÑÑ‚ за то, чтоб мы били других. Мое дело – набрать лучников и поÑлать на войну. Ртвое дело – убивать кого там Ñкажут. СтрелÑть можешь? – Могу. – ПоглÑдим. СтрелÑть Ðик Хук умел, потому-то и ÑтоÑл теперь на крепоÑтной Ñтене СуаÑÑона под флагом Ñо вÑеми его полоÑами и лилиÑми. Он понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, где лежит БургундиÑ, он знал только, что ею правит герцог по имени Иоанн БеÑÑтрашный, который приходитÑÑ ÐºÑƒÐ·ÐµÐ½Ð¾Ð¼ королю Франции. – Король у французов помешанный, – говорил в Ðнглии Генри из Кале, – шальной, что твой полоумный хорек. ПримерещилоÑÑŒ ему, будто он из Ñтекла. Сидит теперь и дрожит: а ну как толкнут и разобьют в оÑколки? Репа у него вмеÑто башки, куда ему воевать против герцога – у того-то голова на меÑте. – Рза что воюют? – ÑпроÑил Хук. – Я-то почем знаю? Мое, что ли, дело? Мне главное – чтоб денежки от банкиров герцог получал вовремÑ. Держи. – Он броÑил на Ñтол харчевни кошель Ñ Ñеребром. Ð’ то лондонÑкое утро на ГоÑпитальном поле за ЕпиÑкопÑкими воротами Хук выпуÑтил шеÑтнадцать Ñтрел в Ñоломенный мешок, болтающийÑÑ Ð½Ð° Ñухом дереве за полторы Ñотни шагов. СтрелÑл он быÑтро – едва уÑпеть доÑчитать до пÑти между Ñтрелами – и дюжину вÑадил точно в цель, оÑтальные четыре задели мешок по краÑм. – СгодишьÑÑ, – проворчал тогда Генри из Кале. Серебро Хук ÑпуÑтил еще в Лондоне. Вдали от дома, без единого знакомого лица Ñ€Ñдом, он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñнным и не задумываÑÑÑŒ тратил монеты на пиво и шлюх, а за оÑтаток купил Ñапоги, развалившиеÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ до СуаÑÑона. Море он видел впервые и едва верил Ñвоим глазам, а когда позже ÑилилÑÑ ÐµÐ³Ð¾ припомнить, то предÑтавлÑл Ñебе озеро, только беÑкрайнее и бурное, неÑравнимое Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ виденными водами. Хука и дюжину других Ñтрелков вÑтретили в Кале двенадцать латников в накидках Ñ Ð±ÑƒÑ€Ð³ÑƒÐ½Ð´Ñким гербом. КоролевÑкие Ñтражники в Лондоне ноÑили одежду Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ же лилиÑми, и Хук подумал, что здешние латники – англичане. Однако Ñзык их оказалÑÑ Ð½Ðµ понÑтен ни Хуку, ни его товарищам. До СуаÑÑона добиралиÑÑŒ пешком: денег на коней, о которых каждый лучник мечтал в Ðнглии, ни у кого не было. Путь Ñопровождали две конные повозки, нагруженные запаÑными луками и толÑтыми пучками Ñтрел. ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ ÑтраннаÑ – Ñтарики, хромые, большинÑтво пьÑнчуги. – Собираю Ñамых подонков, – поведал Хуку Генри из Кале еще в Лондоне. – Рты-то выглÑдишь молодцом, парень. Что натворил? – Ðатворил? – Ðу, ты же здеÑÑŒ! Значит, преÑтупник? – КажетÑÑ, – кивнул Хук. – КажетÑÑ? Тут уж либо да, либо нет. Что натворил? – Ударил ÑвÑщенника. – Да-а? – Угрюмый лыÑый здоровÑк Генри даже Ñлегка удивилÑÑ, затем пожал плечами. – С Церковью нынче не шутÑÑ‚, парень. Ðти воÌроны в Ñ€ÑÑах жгут вÑех подрÑд, и король тоже. Молод, да крут наш Генрих. Видел его? – Однажды. – Заметил на лице шрам от Ñтрелы? Ударила в щеку и не убила! Видать, он тогда и решил, что Бог ему лучший друг и Божьих врагов надо жечь… Ðу да ладно, завтра поможешь забрать Ñтрелы из ТауÑра, а потом тебе на корабль – и в Кале. Так ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð¥ÑƒÐº, лучник и преÑтупник, оказалÑÑ Ð² СуаÑÑоне, где ему выдали накидку Ñ ÐºÑ€Ð°Ñным бургундÑким креÑтом и поÑтавили на городÑкую Ñтену. Ð’Ñеми англичанами, нанÑтыми Ð´Ð»Ñ Ñлужбы бургундÑкому герцогу, командовал ÑÑÑ€ Роджер Паллейр – ÑпеÑивый латник, редко ÑниÑходивший до Ñтрелков. Его приказы обычно передавал Ñентенар по имени СмитÑон, облюбовавший таверну «L’Oie» – «ГуÑь», где проводил вÑе времÑ. – ÐÐ°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ ненавидÑÑ‚, – Ñ Ñамого начала предоÑтерег он новоприбывших. – Ðе хотите получить нож в Ñпину – ночью поодиночке не шлÑйтеÑÑŒ. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что Ñолдаты в крепоÑти были бургундцами, жители СуаÑÑона хранили верноÑть Ñвоему безумному королю, Карлу VI ФранцузÑкому. Хук, даже поÑле трех меÑÑцев жизни в крепоÑти не различавший бургундцев и французов, не понимал их вражды: и говорÑÑ‚ на одном Ñзыке, и герцог БургундÑкий не только кузен ÑумаÑшедшего королÑ, а еще и теÑть французÑкого дофина… – Семейные дрÑзги, парень, – объÑÑнил Джон УилкинÑон. – Хуже их не бывает. Старику УилкинÑону было уже за Ñорок, его назначили маÑтерить луки и Ñтрелы Ð´Ð»Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð²-англичан, нанÑтых бургундцами. Он жил в конюшенном закуте «ГуÑÑ», где аккуратно развеÑил на Ñтене вÑе Ñвои пилы, надфили, Ñкобели, резцы и ÑтамеÑки. Когда ему потребовалÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸Ðº, СмитÑон выделил Хука, Ñамого молодого из новоприбывших. – У тебÑ-то хоть голова на плечах, – одобрительно проворчал УилкинÑон, – а то приÑылают вÑÑкую дрÑнь – что людей, что оружие. Лучники, а Ñ Ð¿ÑтидеÑÑти шагов в бочку не попадут. Ð Ñам-то ÑÑÑ€ Роджер! – Старик Ñплюнул. – Только деньги на уме. Дома-то вÑе ÑпуÑтил, одних долгов, говорÑÑ‚, пÑть Ñотен фунтов. ПÑть Ñотен! Тебе, поди, и не ÑнилоÑÑŒ! Рнам за него ÑражатьÑÑ Ñдаким хламьем… – вытащив очередную Ñтрелу, покачал Ñедой головой УилкинÑон. – Стрелы дал Ñам король! – попыталÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¥ÑƒÐº, помогавший забирать Ñтрелы из подвалов ТауÑра. – Королю, – уÑмехнулÑÑ Ð£Ð¸Ð»ÐºÐ¸Ð½Ñон, – благоÑлови ГоÑподь его душу, проÑто некуда их деть. Стрелы-то еще Ñтарого ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðдуарда. Толку от них никакого, а продать Бургундии – Ñамое то. Так он небоÑÑŒ и замышлÑл. ГлÑди! – Старик переброÑил Ñтрелу Хуку. ДлиннаÑ – больше руки Хука – ÑÑÐµÐ½ÐµÐ²Ð°Ñ Ñтрела оказалаÑÑŒ погнутой. – КриваÑ, – признал Хук. – Кривее не бывает! Хоть из-за угла ÑтрелÑй! Ð’ закуте УилкинÑона ÑтоÑл жар – в углу пылал круглый кирпичный очаг, поверх которого дымилÑÑ ÐºÐ¾Ñ‚ÐµÐ» Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. Старик взÑл у Хука гнутую Ñтрелу и вмеÑте Ñ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ других уложил на ÐºÑ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð»Ð°, затем прикрыл ÑÑеневые древки толÑтым Ñлоем трÑпок и придавил Ñередину камнем. – Сначала раÑпарить, – поÑÑнил он, – потом придавить, потом, еÑли повезет, выпрÑмить. Оперение из-за пара отвалитÑÑ, да что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾Â â€“ чуть не половина Ñтрел вÑе равно без перьев! Ð Ñдом горела жаровнÑ, на которой ÑтоÑл второй котел, поменьше, оттуда пахло копытным клеем – им УилкинÑон приклеивал к Ñтрелам гуÑиные перьÑ. – И шелка нет, обходиÑÑŒ тут одними жилами, – проворчал он. Жилами обматывалаÑÑŒ пÑтка Ñтрелы вмеÑте Ñ Ð¿ÐµÑ€ÑŒÑми. – Рот жил какой прок? Ð’Ñ‹Ñыхают, ÑъеживаютÑÑ, раÑÑыпаютÑÑ… Говорил Ñ ÑÑру Роджеру – мол, без шелка мне никак, да ему-то что! Ему что Ñтрела, что деревÑшка, поди раÑтолкуй… Старик завÑзал жилу узлом и повернул Ñтрелу, чтобы разглÑдеть пÑтку: при выÑтреле она прилегает к тетиве, и потому ее укреплÑÑŽÑ‚ наÑадкой из рога, чтобы отпуÑÐºÐ°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ‚Ð¸Ð²Ð° не раÑщепила ÑÑеневое древко. УилкинÑон попробовал отломить роговой Ñтержень, однако тот не поддалÑÑ. И Ñтарик, Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÑ€Ñ‡Ð°Ð² что-то одобрительное, потÑнулÑÑ Ðº диÑкам за Ñледующей Ñтрелой. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð° диÑков из жеÑткой кожи, прорезанных по краÑм, держала две дюжины Ñтрел – так их было удобнее перевозить без риÑка ÑмÑть тонкое оперение. – ПерьÑ, рог, шелк, ÑÑень, Ñталь, лак, – бормотал УилкинÑон. – Возьми Ñамый раÑпрекраÑный лук и ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ°Ì ÐµÐ¼Ñƒ под Ñтать – и вÑе ж без перьев, ÑÑенÑ, рога, шелка, Ñтали и лака ты Ñможешь во врагов разве что плеватьÑÑ. Ты людей убивал, Хук? – Да. УилкинÑон, заÑлышав вызов в голоÑе, уÑмехнулÑÑ: – В бою? Или так? Ð’ бою людей убивал? – Ðет, – призналÑÑ Ð¥ÑƒÐº. – Риз лука? – Да, одного бродÑгу. – Он в Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑтрелÑл? – Ðет. – Тогда Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ тебе зватьÑÑ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼? Лучник – тот, кто убивает врага в бою. Как ты убил поÑледнего? – ПовеÑил. – Почему? – Он был еретик. УилкинÑон – худой, как куница, мрачный и оÑтроглазый – провел пÑтерней по редеющим Ñединам и хмуро взглÑнул на Хука: – Вешать еретика? Дрова, что ли, в Ðнглии кончилиÑь… И давно за тобой такой подвиг? – С прошлой зимы. – Он из лоллардов? – ÑпроÑил Ñтарик. Хук кивнул, и УилкинÑон недобро уÑмехнулÑÑ. – Стало быть, ты повеÑил человека за то, что он не ÑошелÑÑ Ñ Ð¦ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒÑŽ из-за Ð»Ð¾Ð¼Ñ‚Ñ Ñ…Ð»ÐµÐ±Ð°? «Я хлеб живый, Ñошедший Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ», – говорит ГоÑподь, а про мертвый хлеб на церковном блюде – ни Ñлова. Он ведь не Ñказал, что Он затхлый, лежалый хлеб, – нет, Ñынок, ГоÑподь назвал Ð¡ÐµÐ±Ñ Ñ…Ð»ÐµÐ±Ð¾Ð¼ живым. Ðо ты-то, Ð²ÐµÑˆÐ°Ñ ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð², уж конечно лучше Его понимал иÑтину. Ðа вызов, крывшийÑÑ Ð² Ñловах Ñтарика, Хуку ответить было нечем, и он промолчал. Он не задумывалÑÑ Ð¾ вере и Боге, пока не уÑлышал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð² конюшне, и теперь временами ÑомневалÑÑ, не пригрезилиÑÑŒ ли ему те Ñлова. Он вÑпомнил Сару, ее молÑщий взглÑд и Ñвою неудачную попытку помочь. Ð’Ñпомнил запах жженой плоти и низкий ÑтелющийÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼, обвеваемый ветром вокруг лилий и леопардов на английÑком гербе. Ð’Ñпомнил отмеченное шрамом лицо молодого королÑ, Ñуровое и непреклонное. – Рвот из Ñтой, – УилкинÑон потÑнул к Ñебе Ñтрелу, обломленную близко к наконечнику, – мы еще Ñделаем убийцу что надо. ПуÑть утÑнет в ад дворÑнÑкую душу… Старик положил Ñтрелу на деревÑнную колоду и выбрал нож пооÑтрее, попробовав лезвие на ногте большого пальца. БыÑтрым движением он отхватил верхние шеÑть дюймов древка и переброÑил Ñтрелу Хуку. – ЗаймиÑÑŒ делом, парень, Ñними наконечник. Узкое Ñтальное жало, длиннее Ñреднего пальца Хука, ÑходилоÑÑŒ к оÑтрию Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ñми без зубцов. Такие наконечники были Ñ‚Ñжелее прочих и могли пробить доÑпехи, а на близком раÑÑтоÑнии – еÑли ÑтрелÑть из мощного лука, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ нужна геркулеÑова Ñила, – пробивали даже рыцарÑкие латы. Хук принÑлÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒ наконечник. Ð’ конце концов клей внутри отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÑлоилÑÑ, выÑвободив древко. – Знаешь, как закалÑÑŽÑ‚ оÑтрие? – ÑпроÑил УилкинÑон. – Ðет. Старик, наклонившиÑÑŒ над обрубком ÑÑеневой Ñтрелы, тонкой пилкой не длиннее мизинца выпиливал клин в отрезанном торце. – Когда куют, в огонь Ñыплют коÑти. Да-да, выÑохшие мертвые коÑти. Рпочему горÑщие угли Ñ ÐºÐ¾ÑÑ‚Ñми обращают железо в Ñталь? – Ðе знаю. – Вот и Ñ Ð½Ðµ знаю. Рподи ж ты – угли да коÑти… – УилкинÑон, Ñдув опилки Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ†Ð°, удовлетворенно кивнул. – Я знавал одного в Кенте – тот Ñыпал коÑти человечеÑкие. ДетÑкий череп, говорит, дает лучшую Ñталь. РаÑкопает могилу, вытащит череп, броÑит куÑками в огонь… МладенчеÑкий череп – на угли!.. Подонок был еще тот. Ðо уж убивать его Ñтрелы умели, Ñтого не отнÑть. Сквозь доÑпехи проÑкальзывали – только ахнешь… УилкинÑон, пока говорил, доÑтал откуда-то дубовое древко в шеÑть дюймов длиной, его клиновидный выÑтуп точно повторÑл форму только что Ñделанной прорези в ÑÑеневой Ñтреле. – Видал? Ровнее не бывает! – гордо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñтарик, ÑоÑÑ‚Ñ‹ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² руке оба древка. – Ðе в первый раз, поди! Теперь ее Ñклеить – и готова убивать. Подхватив Ñвободной рукой наконечник, Ñтарик наÑтавил его на дубовый торец и любовно оглÑдел Ñтрелу. Дубовый Ñтержень придавал Ñтреле Ð²ÐµÑ Ð¸ уÑиливал Ñ‚ÑжеÑть наконечника. Так Ñтрела вернее пробьет латные доÑпехи. – Попомни мое Ñлово, парень, убивать тебе придетÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ Ñкоро, – пробормотал УилкинÑон. – Скоро? – Король Франции, – мрачно уÑмехнулÑÑ Ñтарик, – может, и безумен, да только не потерпит, чтоб бургундÑкий герцог удержал СуаÑÑон. До Парижа рукой подать! КоролевÑкое войÑко вот-вот нагрÑнет, и тогда нам только и оÑтанетÑÑ, что бежать в крепоÑть. Рколь доберутÑÑ Ð´Ð¾ крепоÑти, то уж лучше помереть заранее. Французы англичан не любÑÑ‚, наших лучников и вовÑе ненавидÑÑ‚, так что попадиÑÑŒ ты им в руки – умирать будешь в мучениÑÑ… и воплÑÑ…. – Он взглÑнул на Хука. – Я не шучу, парень. Лучше перерезать Ñебе глотку, чем попаÑть к французам. – ЕÑли придут – отобьем, – пожал плечами Хук. – Ðу да, еще бы, – жеÑтко уÑмехнулÑÑ Ð£Ð¸Ð»ÐºÐ¸Ð½Ñон. – МолиÑÑŒ, чтоб герцогÑкое войÑко ÑвилоÑÑŒ раньше. Потому что, еÑли в СуаÑÑон придут французы, мы окажемÑÑ Ð² западне, как крыÑÑ‹ в кадушке Ñ Ð¼Ð°Ñлом. И теперь каждое утро Хук ÑтоÑл на городÑкой Ñтене над воротами и оглÑдывал дорогу на Компьен, ведущую вдоль Ðны. Еще чаще он глазел на дома за Ñтеной, в предмеÑтье, и оÑобенно на дом краÑильщика у Ñточной канавы – там Ñ€Ñ‹Ð¶Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÐºÐ° каждый день развешивала во дворе крашеные ткани Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñушки и чаÑтенько, взглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Хука и других Ñтрелков, махала им рукой, Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð² ответ одобрительный ÑвиÑÑ‚. Женщина поÑтарше, однажды поймав ее на заигрывании Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð¶ÐµÑкими Ñолдатами, отвеÑила девке ощутимую оплеуху, однако на Ñледующий день Ñ€Ñ‹Ð¶Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ крутила во дворе задом, к удовольÑтвию зрителей. Когда девка не поÑвлÑлаÑÑŒ, Хук глÑдел на дорогу – не мелькнет ли Ñолнечный блик на доÑпехах, не заплещетÑÑ Ð»Ð¸ на ветру Ñркое знамÑ, Ð²Ð¾Ð·Ð²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ герцогÑкого войÑка или, Ñохрани ГоÑподь, вражеÑкой армии. Однако на глаза попадалиÑÑŒ лишь бургундцы из городÑкой Ñтражи, Ñ‚Ñнущие в город ÑъеÑтное. Порой в такие вылазки Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ пуÑкалиÑÑŒ и Ñтрелки, по-прежнему не вÑÑ‚Ñ€ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ пути никакого противника, кроме хозÑев реквизируемого хлебного зерна и живноÑти. КреÑтьÑне в таких ÑлучаÑÑ… могли укрытьÑÑ Ð² леÑу, а вот горожанам, чьи дома Ñолдаты перерывали в поиÑках припаÑенной еды, деватьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ некуда. МеÑÑир Ðнгерран де Бурнонвиль, командующий бургундÑким гарнизоном, велел ÑноÑить в Ñобор вÑе зерно и заÑоленное мÑÑо, чтоб было чем прокормить гарнизон и жителей: он ждал французов в начале лета и готовилÑÑ Ðº долгой оÑаде. Ðик Хук помогал убирать припаÑÑ‹ в Ñобор. И вÑкоре здание заполнил хлебный аромат, который, впрочем, не заглушал оÑтрого запаха выделанной кожи – СуаÑÑон издавна ÑлавилÑÑ ÐºÐ¾Ð¶ÐµÐ²Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, обувщиками и шорниками, и вонь от раÑполагавшихÑÑ Ð½Ð° юге Ñм Ñ Ð¼Ð¾Ñ‡Ð¾Ð¹, в которых выдерживалиÑÑŒ кожи, при южном ветре неминуемо пропитывала веÑÑŒ город. Хук чаÑто бродил по Ñобору, дивÑÑÑŒ на раÑпиÑанные Ñтены и богатые алтари в Ñеребре, золоте и Ñмали, крытые раÑшитым шелком и льном. Ð’ Ñоборах ему прежде бывать не приходилоÑÑŒ, и теперь отдающее Ñхом проÑтранÑтво, терÑющиеÑÑ Ð² тенÑÑ… выÑокие Ñводы, торжеÑтвенное каменное безмолвие – вÑе наводило его на Ñтранные мыÑли о том, что в жизни должно быть нечто большее, чем луки, Ñтрелы и ÑпоÑобноÑть Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ управлÑтьÑÑ. Ð’ чем ÑоÑтоит Ñто нечто – Хук не знал, однако такие мыÑли преÑледовали его Ñ Ñамого Лондона, Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ мига, когда поÑле разговора Ñо Ñтариком-лучником в голове раздалÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ голоÑ. Как-то раз Хук, Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡ÐºÐ¸ чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ¾, опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени перед Ñтатуей Девы Марии и попроÑил Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° то, что не Ñумел ничем помочь той девушке в лондонÑкой конюшне. Он поднÑл взглÑд на печальный лик Богоматери, и ему показалоÑÑŒ, будто глаза ее, Ñрко выпиÑанные белой и голубой краÑкой, глÑдÑÑ‚ на него Ñ ÑƒÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð¼. «Ответь мне», – взмолилÑÑ Ð¾Ð½, однако никаких голоÑов не уÑлышал. За Ñмерть Сары не будет прощениÑ, он нарушил Божью волю. Он проклÑт… – Думаешь, она поможет? – прервал его молитвы резкий голоÑ: Ñ€Ñдом Ñ Ð¥ÑƒÐºÐ¾Ð¼ ÑтоÑл УилкинÑон. – ЕÑли не она, кто еще? – Может, ее Сын? – Ñдовито оÑведомилÑÑ Ñтарик и украдкой оглÑделÑÑ: у боковых алтарей полдюжины ÑвÑщенников Ñлужили меÑÑÑ‹, по нефу Ñпешила Ñтайка монахинь в Ñопровождении клириков. – БеднÑжки, – вздохнул он. – Почему? – Думаешь, они шли в монаÑтырь по Ñвоей охоте? Ðет, парень, проÑто их родителÑм не нужны хлопоты: незаконных дочерей делают монашками, чтобы они не наплодили незаконных внуков. Иди Ñюда, кое-что покажу. Ðе дожидаÑÑÑŒ ответа, УилкинÑон заковылÑл к выÑокому алтарю, блиÑтающему золотом под необыкновенной краÑоты арками, Ñ€Ñды которых образовывали полукруг в воÑточной чаÑти зданиÑ. – ВзглÑни на ларцы, парень, – велел Ñтарик, преклонÑÑ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸ у Ð°Ð»Ñ‚Ð°Ñ€Ñ Ð¸ почтительно ÑклонÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ. Ðа алтаре, по обе Ñтороны от раÑпÑтиÑ, ÑтоÑли ÑеребрÑные и золотые ларцы, многие под хруÑтальными крышками. Внутри, наÑколько можно было разглÑдеть под хруÑталем, лежало что-то кожаное. – Что там? – ÑпроÑил Хук. – Башмаки, – приглушенно ответил УилкинÑон, не Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹. – Башмаки? – Ðу да, такие штуки, которые ноÑÑÑ‚ на ногах, чтобы пеÑок не заÑтревал между пальцев. Кожа выглÑдела Ñтарой, туÑклой и покореженной. Ð¢ÑƒÑ„Ð»Ñ Ð² одном ковчежце наÑтолько ÑÑохлаÑÑŒ, что Хук Ñчел ее детÑкой. – Рзачем тут башмаки? – ÑпроÑил он. – Ты Ñлыхал о ÑвÑтых КриÑпине и КриÑпиниане? – Ðет. – Они покровители обувщиков и кожевников, и Ñти башмаки – их работа. По крайней мере, так говорÑÑ‚. Оба жили в СуаÑÑоне, здеÑÑŒ же, похоже, и убиты. Замучены за веру – как тот Ñтарик, которого вы Ñожгли в Лондоне. – Он был… – Еретик, да. Ð’Ñех мучеников убивали из-за того, что кому-то из Ñильных не нравилаÑÑŒ их вера. ХриÑта на креÑте – Ñамого ХриÑта, парень! – раÑпÑли за ереÑÑŒ. За что ж еще? Рженщин ты убивал? – Ðет, – выдавил Хук. – Значит, женщины там были? – ÑпроÑил УилкинÑон, приÑтально взглÑнув на Хука. Ответа ему не потребовалоÑÑŒ, он поморщилÑÑ. – Вот уж порадовалÑÑ Ð‘Ð¾Ð³ в тот день, ничего не Ñкажешь. Старик Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ покачал головой и полез в кошель на поÑÑе. ДоÑтав горÑть чего-то металличеÑкого – Хук решил, что монет, – он ÑÑыпал их в огромную медную кружку у алтарÑ, предназначенную Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ð¹. СвÑщенник, что подозрительно Ñледил за Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸-лучниками, при звÑканье металла Ñвно уÑпокоилÑÑ. – Ðаконечники Ñтрел, – ухмыльнулÑÑ Ð£Ð¸Ð»ÐºÐ¸Ð½Ñон. – Старые ржавые наконечники, никуда не годные. Ртеперь помолиÑÑŒ ÑвÑтым КриÑпину и КриÑпиниану. Хук помедлил. ГоÑподь не мог не видеть, как УилкинÑон вÑыпал в кружку негодные наконечники вмеÑто денег, и Ðик, Ñловно ощутив подÑтупающие Ñзыки гееннÑкого огнÑ, поÑпешил опуÑтить в кружку монету. – Молодец, – тут же отозвалÑÑ Ð£Ð¸Ð»ÐºÐ¸Ð½Ñон. – ЕпиÑкопу твои денежки точно пригодÑÑ‚ÑÑ, будет на что пива попить. – Зачем молитьÑÑ ÐšÑ€Ð¸Ñпину и КриÑпиниану? – ÑпроÑил Хук. – Они здешние ÑвÑтые, парень. Их дело внимать молитвам из СуаÑÑона. ЗдеÑÑŒ они уÑлышат Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñкорее других. Хук, опуÑтившиÑÑŒ на колени, Ð²Ð¾Ð·Ð½ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð²Ñƒ ÑвÑтым КриÑпину и КриÑпиниану, чтобы они иÑпроÑили ему прощение за лондонÑкий грех, уберегли от беды в СуаÑÑоне, где им Ñамим ÑлучилоÑÑŒ принÑть Ñмерть, и дали благополучно вернутьÑÑ Ð² Ðнглию. Молитва получилаÑÑŒ не такой Ñердечной, как Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº Богоматери, однако Хук Ñчел разумным и дальше молитьÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ð¼ меÑтным ÑвÑтым. Уж они-то навернÑка Ñлышат тех, кто взывает к ним из их родного города. – Я готов, парень, – объÑвил УилкинÑон, внезапно оживлÑÑÑÑŒ. Ðа ходу он запихивал что-то в карман, и Хук, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к алтарю, увидел, что от покрова, ÑвиÑавшего до полу, грубо откромÑан прÑмоугольный куÑок. Старик ухмыльнулÑÑ: – Шелк, парень. ЕÑли шелк Ð´Ð»Ñ Ñтрел негде взÑть – надо Ñтащить. – У Бога? – Коль Богу негде взÑть пару шелковых ниток, значит плохи Его дела. Ты ведь мечтал убивать французов? Значит, молиÑÑŒ, чтоб у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» шелк Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ñ… Ñтрел. Однако помолитьÑÑ Ð¥ÑƒÐºÑƒ не пришлоÑÑŒ: на раÑÑвете Ñледующего Ð´Ð½Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñ‹ нагрÑнули в город. Ð’ СуаÑÑоне о приближении французов знали. До города долетела веÑть о Ñдаче бургундцами Компьена, и СуаÑÑон теперь оÑтавалÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенной крепоÑтью, преграждавшей французам путь к Фландрии, где ÑтоÑли оÑновные Ñилы бургундцев. Говорили, что французы идут Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°, вдоль Ðны. И в одно погожее летнее утро они объÑвилиÑÑŒ у Ñтен города. Хук наблюдал за их приближением, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° западном валу. Вначале показалаÑÑŒ конница в доÑпехах и Ñрких гербовых накидках, неÑколько латников галопом подлетели ближе к городу, Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ Ð¸ напрашиваÑÑÑŒ на выÑтрел. Кое-кто из арбалетчиков не удержалÑÑ, однако выпущенными Ñтрелами не задело ни коней, ни вÑадников. – Берегите Ñтрелы, – велел Ñентенар СмитÑон Ñвоим Ñтрелкам-англичанам. Он небрежно щелкнул пальцем по натÑнутому луку Ðика. – Ðе ÑтрелÑй, парень, Ñтрелы еще пригодÑÑ‚ÑÑ. Сентенар, которому пришлоÑÑŒ вылезти из излюбленной харчевни «ГуÑь», прищурилÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð² Ñторону гарцующих вÑадников. Те что-то неразборчиво кричали Ñолдатам, водружающим на валу бургундÑкий флаг Ñ€Ñдом Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ штандартом гарнизонного командующего, меÑÑира де БурнонвилÑ. Кучка горожан тоже выÑыпала на вал поÑмотреть на новоприбывших вÑадников. – Выродки, – броÑил СмитÑон при виде горожан. – Только и ждут, как бы Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðадо было убивать вÑех, резать проклÑтые французÑкие глотки. – Он Ñплюнул. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ ничего не дождемÑÑ. Можно Ñидеть и пить пиво, пока еÑть. И СмитÑон неверными шагами направилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ, оÑтавив на Ñтене Хука и полдюжины Ñтрелков. Французы шли веÑÑŒ день, по большей чаÑти пешие. ÐžÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¡ÑƒÐ°ÑÑон, они Ñрубали Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð½Ð° пологих холмах к югу от города и возводили на раÑчищенной земле палатки, Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ вÑкоре затрепетали на ветру Ñркие штандарты французÑкой знати – ÑÐ¾Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾, Ñинего, золотого и ÑеребрÑного. Ðа баржах, подошедших по реке, прибыли четыре баллиÑты – огромные камнеметные машины Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñких Ñтен. Ðа берег в тот день выгрузили лишь одну, и Ðнгерран де Бурнонвиль, надеÑÑÑŒ Ñразу же ÑброÑить ее в реку, Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑотнÑми конных латников предпринÑл вылазку через западные ворота, однако набег не удалÑÑ: французы, ожидавшие нападениÑ, вÑтретили бургундцев вдвое большей Ñилой. Два отрÑда, поднÑв копьÑ, ненадолго замерли друг против друга, затем бургундцы отÑтупили, Ñопровождаемые ÑвиÑтом и улюлюканьем французов. ПоÑле Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» ÑгущатьÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼: французы жгли дома за городÑкой Ñтеной. Хук видел, как Ñ€Ñ‹Ð¶Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÐºÐ°, подхватив узел Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸, направилаÑÑŒ к французÑкому лагерю. Ð’ гуÑтеющем дыму она оглÑнулаÑÑŒ на лучников и помахала рукой. Ðикто из жителей предмеÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ðµ проÑилÑÑ Ð² город. Ð’Ñе уходили к противнику. Под прикрытием дыма поÑвилиÑÑŒ первые вражеÑкие арбалетчики, каждого Ñтрелка закрывал щитоноÑец Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтой павезой – огромным щитом, за которым можно ÑпрÑтатьÑÑ Ñтрелку, пока он взводит арбалет поÑле выÑтрела. ТÑжелые арбалетные Ñтрелы то и дело ударÑли в Ñтены или ÑвиÑтели над головой, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»ÐµÑ‚Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· вал в город. К вечеру, когда Ñолнце уже клонилоÑÑŒ к громоздкой катапульте на берегу, протрубили трубы. ЧиÑтый и ÑÑный звук далеко разнеÑÑÑ Ð² задымленном воздухе. Как только отзвенела поÑледнÑÑ Ð½Ð¾Ñ‚Ð°, арбалетчики прекратили Ñтрельбу. Ð’ предмеÑтье взметнулÑÑ Ñтолб иÑкр над троÑтниковой крышей, обрушенной внутрь горÑщего дома, гуÑтой дым повалил в Ñторону КомпьенÑкой дороги, на которой Хук увидел двух вÑадников – без лат и оружиÑ, в Ñрких гербовых накидках, Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÐµÑ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ над головой тонкими белыми жезлами. Их кони оÑторожно Ñтупали по изрытой колеÑми дороге. МеÑÑир де Бурнонвиль, должно быть, их ожидал: западные ворота Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑпахнулиÑÑŒ, и командующий гарнизоном в Ñопровождении единÑтвенного Ñпутника выехал навÑтречу двум прибывшим. – Герольды, – проронил Джек ДÑнÑи, уроженец Херефордшира. К бургундцам Джек подалÑÑ Ð¿Ð¾Ñле того, как его поймали на воровÑтве. «Там повеÑÑÑ‚, тут убьют – разница невелика», – Ñказал он как-то Хуку. Теперь, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° Ñтене, он оглÑдывал вÑадников. – Герольды предложат ÑдатьÑÑ… Хорошо бы наши ÑоглаÑилиÑÑŒ. – СоглаÑитьÑÑ Ð½Ð° французÑкий плен? – переÑпроÑил Хук. – Ðет-нет, он мужик что надо, – ДÑнÑи кивнул на де БурнонвилÑ, – нам плохого не Ñделает. ЕÑли ÑдадимÑÑ – Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑÑ‚ÑÑ‚. – Куда? – Куда захотÑÑ‚, – неопределенно отозвалÑÑ Ð”ÑнÑи. Герольды, Ñопровождаемые Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ‰Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и трубачом, ÑъехалиÑÑŒ Ñ Ð´Ðµ Бурнонвилем почти у Ñамых ворот и обменÑлиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поклонами, не ÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ñ Ñедел. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ð¾Ð² Хук видел впервые, он уже знал, что они неприкоÑновенны и вÑтречать их полагаетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾. Герольд, оÑматривающий меÑтноÑть перед боем, дейÑтвует от имени Ñвоего гоÑподина, а нынешние двое, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ королевÑкому знамени из Ñинего шелка Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ лилиÑми, Ñлужат не кому иному, как королю Франции. Второй флаг, пурпурный Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ креÑтом, по Ñловам ДÑнÑи, выходил знаменем ÑвÑтого ДиониÑиÑ – Сен Дени, как звали его французы, – Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ð¸. «ИнтереÑно, – думал Хук, Ñ‚ÐµÑ€ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ñнный креÑтик на шее, – у кого больше влаÑти на небеÑах, у ДиониÑÐ¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ у КриÑпина Ñ ÐšÑ€Ð¸Ñпинианом? Рподзащитных Ñвоих они отÑтаивают перед Богом так же, как адвокаты в Ñуде?..» Герольды и меÑÑир де Бурнонвиль обменÑлиÑÑŒ немногими Ñловами, затем вновь раÑкланÑлиÑÑŒ, и оба герольда, повернув Ñерых коней, поÑкакали обратно. Де Бурнонвиль, поглÑдев им вÑлед, галопом пуÑтилÑÑ Ðº городу. У горÑщего дома краÑильщика он придержал ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ что-то прокричал воинам на Ñтене. ФранцузÑкого Хук почти не понимал, однако де Бурнонвиль добавил по-английÑки: – Будем битьÑÑ! КрепоÑть французам не Ñдадим! Одолеем врага! ЗвенÑщий клич замер в тишине: ни бургундцы, ни англичане-лучники не поддержали командующего. ДÑнÑи лишь вздохнул. ÐÑ€Ð±Ð°Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñтрела, принеÑшаÑÑÑ Ð¾Ñ‚ французов, прожужжала над головой и Ñ Ð»Ñзгом ударилаÑÑŒ о ближайшую моÑтовую. Де Бурнонвиль, не дождавшиÑÑŒ отклика от ÑтоÑщих на Ñтене воинов, двинул ÐºÐ¾Ð½Ñ Ðº воротам; Хук уÑлышал Ñкрип огромных петель, грохот деревÑнных Ñтворок и Ñ‚Ñжелый Ñтук заÑова, опуÑкаемого в Ñкобы. Солнце, ушедшее за дымную завеÑу, отливало теперь червонным золотом. Внизу Ñквозь редеющие клубы дыма Ñтала видна группа Ñкачущих вдоль городÑкой Ñтены вражеÑких вÑадников в доÑпехах и шлемах. Один, выдвинувшиÑÑŒ вперед на огромном вороном жеребце, держал в руке Ñтранное Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð±ÐµÐ· герба – длинный и узкий ÑÑ‚Ñг Ñрко-алого шелка, бьющийÑÑ Ð½Ð° ветру, как ÑÑ‚Ñ€ÑƒÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸. Завидев его, воины на Ñтене оÑенÑли ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑ€ÐµÑтом. – Орифламма, – Ñпокойно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”ÑнÑи. – Орифламма? ДÑнÑи, лизнув Ñредний палец, еще раз перекреÑтилÑÑ. – Боевое Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð¾Ð². Ðто значит, что обойдутÑÑ Ð±ÐµÐ· пленных, убивать будут вÑех, – мрачно Ñказал он и вдруг откинулÑÑ Ð½Ð°Ð²Ð·Ð½Ð¸Ñ‡ÑŒ. Ð’ первый миг Хук не понÑл, что произошло. Он решил, что ДÑнÑи оÑтупилÑÑ, протÑнул руку помочь – и тут увидел оперенную арбалетную Ñтрелу, торчащую во лбу. Крови почти не было, лишь пара мелких капель. Ð’ оÑтальном лицо ДÑнÑи выглÑдело вполне мирным. Хук, опуÑтившиÑÑŒ на колено, оглÑдел толÑтую Ñтрелу: Ñнаружи торчал лишь хвоÑÑ‚ длиной в ладонь, оÑтальное ушло глубоко в мозг; еÑли не Ñчитать хруÑта, как от мÑÑницкого топора, то ДÑнÑи умер беззвучно. – Джек! – окликнул его Хук. – Ему не до тебÑ, Ðик, – отозвалÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-то из лучников. – Он уже, поди, болтает в аду Ñ Ð´ÑŒÑволом. Хук так никогда в жизни и не понÑл, как вÑе ÑлучилоÑÑŒ и почему. Ðе то чтобы он Ñчитал ДÑнÑи близким другом – друзей у него в СуаÑÑоне не водилоÑÑŒ, разве что Джон УилкинÑон, – и вÑе же его обуÑла Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð°Ñ Ð·Ð»Ð¾Ñть. ДÑнÑи был англичанином, а в СуаÑÑоне англичан не любили не только враги-французы, но и Ñвои же бургундцы, – и Хук, потÑнувшиÑÑŒ к белому холщовому мешку на правом боку, медленно вытащил Ñтрелу. ПовернувшиÑÑŒ к полю, он наложил Ñтрелу на цевье и, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ пальцем левой руки, приÑтавил ее хвоÑтом к тетиве; затем, вÑкинув лук, захватил правой рукой тетиву вмеÑте Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð¾Ð¼ Ñтрелы. – СтрелÑть не велено, – упреждающе броÑил лучник, ÑтоÑщий поблизоÑти. â€“Â Ð—Ñ€Ñ Ñтрелу потратишь! – поддакнул другой. ÐатÑнув тетиву до правого уха, Хук пошарил глазами по дымному полю перед городом, и взглÑд его выхватил арбалетчика, ÑпрÑтавшегоÑÑ Ð·Ð° павезой Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñкрещенных топоров. – Из лука не доÑтанешь, Ñто ж не арбалет, – предоÑтерег его ÑоÑед-лучник. Однако Хук ÑтрелÑл Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва, Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ и Ñилу, пока ему не Ñтали по руке Ñамые мощные боевые луки, и он давно знал, что лучник целитÑÑ Ð½Ðµ глазом, а чутьем: проÑто видишь цель и направлÑешь Ñтрелу. Ðрбалетчик уже поднимал Ñвое Ñ‚Ñжелое оружие, чьи-то две Ñтрелы прошелеÑтели в вечернем воздухе Ñ€Ñдом Ñ Ð¥ÑƒÐºÐ¾Ð¼. Он забыл обо вÑем. Так бывает в леÑу, когда Ñреди ветвей мелькнет олень. Стрела летит ему вÑлед, Ñловно без ведома лучника. «ВÑе умение – у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² голове, – давным-давно Ñказал ему деревенÑкий Ñтрелок. – Лук не нацеливают. ПроÑто Ñмотришь и знаешь, куда нужно попаÑть. И Ñтрела идет Ñама». Хук отпуÑтил тетиву. – Вот же дурень, – броÑил кто-то Ñ€Ñдом. Белое гуÑиное оперение мелькнуло в дымном воздухе. Стрела Ñпикировала быÑтрее, чем падающий на добычу ÑÑтреб. Сама Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñмерть Ñо Ñтальным жалом, шелковой обвÑзкой и ÑÑеневым древком пронзила вечернюю тишь. – Боже милоÑтивый, – прошептал ÑоÑед-лучник. Французу не так повезло Ñ Ð±Ñ‹Ñтрой Ñмертью, как Джеку ДÑнÑи. Стрела Хука пробила ему горло, Ñтрелка развернуло на меÑте и опрокинуло навзничь. Ðрбалет в падении разрÑдилÑÑ, Ñтрела взмыла в небо. Ðрбалетчик в корчах билÑÑ Ð½Ð° земле, цеплÑÑÑÑŒ руками за горло, где жидким огнем разливалаÑÑŒ боль, а над ним проÑтиралоÑÑŒ подернутое дымом пожарищ кроваво-краÑное небо, горÑщее предÑмертным закатным огнем. Â«Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñтрела», – подумал Хук. ПрÑмаÑ, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÑŒÑми из одного и того же гуÑиного крыла, она летела уверенно и попала в цель. Он убил человека в бою и теперь наконец может зватьÑÑ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Ðа второй день оÑады Хук решил, что миру наÑтал конец. Вечер выдалÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ñ‹Ð¼, прозрачный Ñвет разливалÑÑ Ð² бледном воздухе, река медленно Ñкользила между цветущих берегов Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð¾ÑлÑми ивы и ольхи. Знамена над французÑкими палатками не колыхалиÑÑŒ, легкий дымок от Ñожженных домов медленно ÑтруилÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… и таÑл в безоблачном вечернем небе, у городÑкой Ñтены кружили лаÑточки. ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð¥ÑƒÐº, приÑлонив ненатÑнутый лук к Ñтене, ÑтоÑл на крепоÑтном валу. ВоÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ½Ð¾Ñили его в Ðнглию, к уÑадьбе и широким лугам, которым уже недолго ждать ÑенокоÑа, к выÑокой траве Ñ Ð¿Ñ€ÑчущимиÑÑ Ð² ней зайцами, к реке, полной форели, к пению жаворонка в Ñумерках. Он вÑпоминал Короткий луг и Ñтарый коровник Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð½Ð¸Ð²ÑˆÐµÐ¹ крышей. Там, за душиÑтой Ñтеной жимолоÑти, обычно вÑтречала его Ðелл, Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° УильÑма Сноболла, и отдавалаÑÑŒ ему молча и неиÑтово. Он раздумывал о том, кто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñледит за леÑом Трех Бутонов, и в тыÑÑчный раз недоумевал, кто дал леÑу такое имÑ. ДеревенÑÐºÐ°Ñ Ñ…Ð°Ñ€Ñ‡ÐµÐ²Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ звалаÑÑŒ «Три бутона», почему – не знал даже лорд Слейтон, который временами добиралÑÑ Ð´Ð¾ нее на коÑтылÑÑ… и неизменно оÑтавлÑл монету за пиво на вÑех. Хук подумал о злобных вездеÑущих Перрилах. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ преÑтупник вне закона, и домой ему нельзÑ – ÑлучиÑÑŒ Перрилам его прикончить, его Ñмерть не зачтетÑÑ Ð¸Ð¼ как убийÑтво, ведь закон не защищает преÑтупника. Он вновь припомнил окно в лондонÑкой конюшне, через которое Бог приказал ему ÑпаÑти лоллардÑкую девушку. Хук не Ñумел ей помочь, и теперь ему вовек не видать пролившегоÑÑ Ð½Ð° него тогда небеÑного Ñвета. Сара. Он чаÑто шептал ее имÑ, Ñловно звук мог принеÑти ему помилование. Вдруг вечернÑÑ Ñ‚Ð¸ÑˆÑŒ разом кончилаÑÑŒ. Вначале грÑнул Ñвет – темный Ñвет, как почудилоÑÑŒ Хуку: вÑпышка черно-краÑных огненных Ñполохов Ñзыком Ð·Ð¼ÐµÑ Ð¸Ð· преиÑподней лизнула воздух у траншеи, вырытой французами вблизи катапульт. Геенна Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ лишь на мгновение. Ее внезапно накрыло тучей плотного черного дыма, и тут же грÑнул оглушительный гром, ÑотрÑÑший небеÑа. Ð’ ответ поблизоÑти раздалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚, Ñловно что-то ударило в городÑкую Ñтену. Стена дрогнула. Лук Хука ÑвалилÑÑ Ð¸ задребезжал по камнÑм, над головой пронеÑлиÑÑŒ птицы, вÑпугнутые грохотом, дымом и пламенем. Ð”Ñ‹Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‡Ð° Ñкрыла Ñолнце. – Боже вÑемогущий! – только и вымолвил кто-то из лучников. – ВÑе ждал, когда ж она грÑнет. Пушка, – Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ заметил в ответ второй. – Пушку когда-нибудь видел? – Ðет. – Ðу теперь увидишь, и не одну, – мрачно кивнул второй. Хук, тоже прежде не знавший о пушках, вздрогнул при Ñледующем выÑтреле, взметнувшем в летнее небо вторую тучу дыма. Ðа Ñледующий день к прежним пушкам приÑоединилиÑÑŒ еще четыре, и урон от шеÑти пушек был намного ощутимее, чем от четырех деревÑнных катапульт. Метательным машинам недоÑтавало точноÑти, и пущенные ими камни чаÑто перелетали вал и попадали в город, Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° и Ð²Ð·Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ñ‹ от разброÑанных очажных углей. Зато каменные Ñдра, летÑщие из пушек, упорно били в городÑкую Ñтену, уже изрÑдно развороченную. Ð’Ñего за два Ð´Ð½Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½ÑÑ Ð¾Ð±ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ° Ñтены раÑкрошилаÑÑŒ и ÑÑыпалаÑÑŒ в широкую Ñточную канаву, и, пока пушки целенаправленно разрушали ее дальше, бургундцы торопливо Ñтроили полукруглую баррикаду Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ Ñтороны Ñтены. Пушки ÑтрелÑли трижды в день, звук выÑтрелов размерÑл Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнÑтвом монаÑтырÑкого колокола, зовущего к молитве. Свою единÑтвенную пушку бургундцы, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð½Ð°ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð¾Ð² по ПарижÑкой дороге, заранее укрепили на южном баÑтионе, и только на третий день оÑады ее удалоÑÑŒ перетащить к западному валу и поÑтавить на крышу надвратной башни. Первое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¥ÑƒÐº не Ñводил Ñ Ð½ÐµÐµ глаз. Вид черного железного дула, длинного, как два лука, и ÑÑ‚Ñнутого обручами подобно пивной кружке, его завораживал. Голландцы-пушкари долго наблюдали за вражеÑкими орудиÑми и, нацелив дуло на выбранную французÑкую пушку, приÑтупили к трудоемкому зарÑжению. Длинным Ñовком они заÑыпали в Ñтвол порох, туго утрамбовали его обернутым тканью прибойником, затем в широкой деревÑнной бадье замеÑили глину и, плотно забив ее поверх пороха, оÑтавили выÑыхать, а Ñами кружком уÑелиÑÑŒ играть в коÑти. Ðаконец главный канонир, дородный голландец Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ бородой, Ñчел глину готовой, и тогда в Ñтвол уложили грубо отеÑанное каменное Ñдро, подперев его внутри дула деревÑнным клином. Пока ÑвÑщенник кропил пушку ÑвÑтой водой и читал молитву, голландцы длинными рычагами подправлÑли наводку. – Отойди подальше, парень, – предупредил Хука Ñентенар СмитÑон, ради такого зрелища вылезший из «ГуÑÑ». МеÑÑир де Бурнонвиль, бывший здеÑÑŒ же, удоÑтоил пушкарей ободрительным Ñловом, еще деÑÑтка два зрителей предпочитали держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от пушки, коÑÑÑÑŒ на нее, как на норовиÑтого дикого зверÑ. – Доброе утро, ÑÑÑ€ Роджер, – вежливо кивнул СмитÑон выÑокому и тонкому, как Ñтрела, командующему английÑкими наемниками. СÑÑ€ Роджер Паллейр даже бровью не повел. Его узкое лицо Ñ ÐºÑ€ÑŽÑ‡ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ ноÑом и длинным подбородком при виде лучников привычно ÑкривилоÑÑŒ, Ñловно от запаха нечиÑтот. Дородный голландец, дождавшиÑÑŒ конца молитвы, вÑтавил выÑкобленный Ñтержень пера в узкое отверÑтие на казенной чаÑти и через медную воронку наполнил Ñтержень порохом, затем еще раз окинул взглÑдом пушку и, отÑтупив в Ñторону, протÑнул руку за тонким зажженным фитилем. СвÑщенник – единÑтвенный, кроме канониров, кто оÑтавалÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹, – оÑенил ее креÑтом, наÑкоро пробормотав благоÑловение, и главный канонир Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ñ„Ð¸Ñ‚Ð¸Ð»ÑŒ к Ñтержню Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¼. Пушка взорвалаÑÑŒ. ВмеÑто того чтобы поÑлать каменное Ñдро во французÑкие оÑадные укреплениÑ, она иÑчезла в мешанине дыма, рваного железа и развороченной плоти. ПÑтерых пушкарей и ÑвÑщенника убило мгновенно, на их меÑте оÑталÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ кровавый туман и ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ð¼ÑÑа Ñ Ñ€ÐµÐ±Ñ€Ð°Ð¼Ð¸. Какой-то латник завопил и ÑкорчилÑÑ. КуÑок раÑкаленного железа разорвал ему живот. СтоÑвший Ñ€Ñдом ÑÑÑ€ Роджер, которому залÑпало кровью гербовый налатник (три ÑÑтреба на зеленом поле), поÑпешно отÑтупил и ÑкривилÑÑ. â€“Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñле заката, СмитÑон, вÑтретимÑÑ Ð² церкви Сен-Ðнтуан-лё-Пти, – броÑил он Ñквозь кровавую дымную вонь. – Приведите вÑех лучников. – Да-да, ÑÑÑ€, конечно, – еле Ñлышно ответил Ñентенар, не в Ñилах отвеÑти глаза от оÑтатков пушки – раÑпавшегоÑÑ Ð´ÑƒÐ»Ð° и порванной в дымÑщиеÑÑ ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ ÐºÐ°Ð·ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ чаÑти. У ног Хука, Ñ€Ñдом Ñ ÐºÑƒÑком железного обода, валÑлаÑÑŒ чьÑ-то рука. От пушкарей, нанÑтых бургундцами за большие деньги, оÑталиÑÑŒ лишь коÑти. МеÑÑир де Бурнонвиль, не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¼ÐµÑ‚ÐºÐ¾Ð² мÑÑа, налипших на окровавленный налатник, перекреÑтилÑÑ. Со Ñтороны французов донеÑлоÑÑŒ издевательÑкое улюлюканье. – Ðужно приготовитьÑÑ Ðº штурму, – закончил ÑÑÑ€ Роджер, Ñловно не Ð²Ð¸Ð´Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð¾Ð³Ð¾ ужаÑа вокруг. – РазумеетÑÑ, ÑÑÑ€ Роджер, – отозвалÑÑ Ð¡Ð¼Ð¸Ñ‚Ñон, ÑоÑÐºÐ°Ð±Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ñ€ÐµÐ¼Ð½Ñ Ð²Ñзкую маÑÑу. – Хваленые голландÑкие мозги, – Ñ Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð·ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ буркнул он, отбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¾Ðº вÑлед удалÑющемуÑÑ ÑÑру Роджеру. Сразу поÑле заката ÑÑÑ€ Роджер в Ñопровождении трех латников, ноÑÑщих его герб, ÑвилÑÑ Ð² церковь Сен-Ðнтуан-лё-Пти, где ÑобралиÑÑŒ лучники СуаÑÑона – англичане и валлийцы. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¸Ð´ÐºÑƒ ему уÑпели поÑтирать, кровавые пÑтна еще Ñлегка проÑтупали на зеленой ткани. СÑÑ€ Роджер, Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð²Ñе то же презрительное выражение лица, вÑтал перед алтарем в неверном Ñвете туÑклых оплывающих Ñвечей, вÑтавленных в Ñкобы церковных колонн. – Ваше дело защищать брешь, – начал он без предиÑловий, как только воÑемьдеÑÑÑ‚ девÑть лучников уÑелиÑÑŒ на полу. – Когда враг пойдет на приÑтуп – неизвеÑтно. Могу лишь Ñказать, что Ñкоро. Полагаю, вам под Ñилу отразить штурм. – Конечно, ÑÑÑ€ Роджер, – почтительно отозвалÑÑ Ð¡Ð¼Ð¸Ñ‚Ñон. – Можете на Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. При звуке его голоÑа длинное лицо ÑÑра Роджера дернулоÑÑŒ. Среди англичан ходили Ñлухи, что их командующий взÑл у итальÑнÑких банкиров крупную ÑÑуду в надежде унаÑледовать помеÑтье от дÑди, однако земли отошли кузену, и ÑÑÑ€ Роджер оÑталÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ неумолимым ломбардцам целое ÑоÑтоÑние. ПоÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð½Ð° Ñлужбу к герцогу Бургундии, он, видимо, надеÑлÑÑ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ в плен богатого французÑкого Ñ€Ñ‹Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¸ взÑть за него выкуп. – ЕÑли вы не удержите противника за пределами города, – продолжал он, – вам надлежит ÑобратьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, в Ñтой церкви. Лучники в недоумении переглÑнулиÑÑŒ, кто-то нахмурилÑÑ. ЕÑли враг прорветÑÑ Ñквозь брешь и одолеет возводимые за ней укреплениÑ – им положено укрытьÑÑ Ð² крепоÑти. – СÑÑ€ Роджер… – оÑмелилÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ СмитÑон. – Я не проÑил задавать вопроÑÑ‹, – отрезал тот. – При вÑем уважении, ÑÑÑ€, – продолжал СмитÑон наÑтойчиво, но почтительно, – в крепоÑти ведь безопаÑнее? – Вы ÑоберетеÑÑŒ здеÑÑŒ, в церкви! – жеÑтко отчеканил ÑÑÑ€ Роджер. – Рпочему не в крепоÑти? – вызывающе крикнул кто-то Ñ€Ñдом Ñ Ð¥ÑƒÐºÐ¾Ð¼. СÑÑ€ Роджер, окинув глазами полутемную церковь, Ñмельчака не разглÑдел, однако вÑе же Ñнизошел до ответа. – Горожане Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´ÑÑ‚, – проронил он. – По пути к крепоÑти Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ перебить на улицах. Церковь Ñтоит неподалеку от бреши, прÑчьтеÑÑŒ здеÑÑŒ. – Он помедлил. – Я поÑтараюÑÑŒ добитьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸Ñ€Ð¸Ñ. ПовиÑла Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ð’ чем-то ÑÑÑ€ Роджер был прав: СуаÑÑон наÑелен французами, которые верны Ñвоему королю и ненавидÑÑ‚ бургундцев, а еще пуще – англичан, и лучникам по пути в крепоÑть не избежать нападений. – Перемирие, – неопределенно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ð¼Ð¸Ñ‚Ñон. – Французы воюют Ñ Ð‘ÑƒÑ€Ð³ÑƒÐ½Ð´Ð¸ÐµÐ¹, – добавил ÑÑÑ€ Роджер. – Ðе Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸. – Вы будете Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, ÑÑÑ€ Роджер? – выкрикнул кто-то из лучников. – РазумеетÑÑ. – СÑÑ€ Роджер помолчал, однако вопроÑов больше не поÑледовало. – СражайтеÑÑŒ доÑтойно, – холодно добавил он, – и помните, что вы англичане! – Валлийцы, – вÑтавил кто-то. СÑра Роджера ощутимо передернуло. Ðе проронив больше ни Ñлова, он в Ñопровождении троих латников вышел из церкви. Стоило ему Ñтупить за порог, как поднÑлÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ гул: церковь Сен-Ðнтуан-лё-Пти, пуÑть ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ прочнаÑ, вÑе же не могла равнÑтьÑÑ Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ñтью, хоть та и Ñтоит на другом конце города… Хук не предÑтавлÑл, каково будет добратьÑÑ Ð´Ð¾ убежища, еÑли французы прорвутÑÑ Ñквозь разрушенный вал, а горожане перекроют улицы. Он взглÑнул на наÑтенную роÑпиÑÑŒ, где мужчины, женщины и дети ÑваливалиÑÑŒ в ад. Среди душ, оÑужденных на мучениÑ, были ÑвÑщенники и даже епиÑкопы, и вÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ñми и криком низвергалаÑÑŒ в огненное озеро, где уже ждали злобно ухмылÑющиеÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¸ Ñ Ð¾Ñтрыми трезубцами. – СлучиÑÑŒ тебе попаÑть к французам – позавидуешь тем, кто в преиÑподней, – броÑил ему СмитÑон, проÑледив взглÑд Хука. – ЕÑли французÑкие Ñволочи Ð½Ð°Ñ ÑхватÑÑ‚, нам только и оÑтанетÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ Бога о тихой жизни в мирном аду. ПоÑтому запомните вÑе! Мы бьемÑÑ Ð½Ð° баррикаде, а еÑли вÑе идет к чертÑм – прÑчемÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. – Почему здеÑÑŒ? – выкрикнул кто-то. – Потому что ÑÑÑ€ Роджер знает, что делает, – ответил СмитÑон без малейшей уверенноÑти в голоÑе и тут же подмигнул. – Ркто обзавелÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐºÐ¾Ð¹, не забудьте прихватить Ñ Ñобой! – Он почмокал мÑÑиÑтыми губами. – Ðе оÑтавлÑть же наших крошек на улице, где по ним пройдетÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° французÑкой армии, а? Ðа Ñледующее утро, как обычно, Хук глÑдел через Ðну на леÑиÑтые Ñеверные холмы, откуда оÑажденный гарнизон ожидал бургундÑкое подкрепление. ÐŸÐ¾Ð´ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ было. Огромные каменные Ñдра, Ñо ÑвиÑтом перелетавшие через Ñожженное дотла предмеÑтье, били в оÑыпающуюÑÑ Ñтену, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ° пыли, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñедала на реке бледно-Ñерыми пÑтнами. Каждое утро Хук вÑтавал до раÑÑвета и шел в Ñобор, где, преклонив колена, молилÑÑ. Его предупреждали, что ходить в одиночку опаÑно, однако жители СуаÑÑона не мешали. То ли побаивалиÑÑŒ его роÑта и Ñилы, то ли уже привыкли к тому, что он, единÑтвенный из лучников, ходит в Ñобор ежедневно. Он оÑтавил молитвы ÑвÑтым КриÑпину и КриÑпиниану – ведь обоим больше приÑтало заботитьÑÑ Ð¾ горожанах, Ñвоих землÑках, – и молилÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ Деве Марии, ноÑÑщей то же имÑ, что и его мать: проÑил у нее Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° Ñмерть девушки, погибшей в Лондоне. Однажды Ñ€Ñдом опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени ÑвÑщенник. Хук не повернул головы. – Ты тот англичанин, который молитÑÑ, – медленно Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкие Ñлова, Ñказал ÑвÑщенник. Хук не ответил. – Они Ñпрашивают почему, – кивнул ÑвÑщенник в Ñторону женщин, преклонивших колени у других Ñтатуй и алтарей. Хуку не хотелоÑÑŒ вÑтупать в разговоры, однако ÑвÑщенник казалÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ»ÑŽÐ±Ð½Ñ‹Ð¼, в его голоÑе звучала доброта. – ПроÑто молюÑÑŒ, – буркнул Хук. – За ÑебÑ? – Да. – Тогда проÑи что-нибудь Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ…, – мÑгко поÑоветовал ÑвÑщенник. – Такие молитвы доходÑÑ‚ до Бога быÑтрее: когда молишьÑÑ Ð·Ð° других, Он иÑполнÑет и то, что проÑишь Ð´Ð»Ñ ÑебÑ. – СвÑщенник вÑтал и легко тронул Хука за плечо. – Ðе забывай наших ÑвÑтых, КриÑпина и КриÑпиниана. Они занÑты меньше Богоматери. ГоÑподь да Ñохранит тебÑ, англичанин. СвÑщенник отошел. Хук, решив поÑледовать его Ñовету, приблизилÑÑ Ðº алтарю у Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… мучеников и Ñтал молитьÑÑ Ð·Ð° душу Сары, жизнь которой не Ñумел ÑпаÑти в Лондоне. Он не отрывал взглÑда от роÑпиÑи – ÑвÑтые ÑтоÑли поÑреди уÑыпанного золотыми звездами Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð½Ð° зеленом холме, возвышающемÑÑ Ð½Ð°Ð´ белоÑтенным городом, и взирали на Хука Ñурово и немного печально. Облаченные в белые одежды, они вовÑе не походили на башмачников. КриÑпин Ñжимал в руке паÑтуший поÑох, КриÑпиниан держал Ñплетенный из лозы подноÑ, полный Ñблок и груш. Имена были напиÑаны под фигурами. Читать Хук не умел, однако раÑпознал ÑвÑтых по тому, что одно Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдело длиннее другого. КриÑпиниан раÑполагал к Ñебе больше: круглолицый и голубоглазый, он улыбалÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð¹ доброй улыбкой. СвÑтой КриÑпин, более Ñуровый, ÑтоÑл вполоборота, Ñловно ему претило тратить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° доÑужих зевак и он вот-вот Ñтупит прочь Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°. ПоÑтому каждое утро Хук молилÑÑ ÐšÑ€Ð¸Ñпиниану, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ забывал и КриÑпина, и вÑÑкий раз опуÑкал в кружку две монетки. – С виду и не Ñкажешь, что ты богомолец, – заметил как-то вечером Джон УилкинÑон. – Я раньше не молилÑÑ. – БоишьÑÑ Ð·Ð° Ñвою душу? – ÑпроÑил Ñтарик. Хук, Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½ÑƒÑŽ Ñтрелу шелковой нитью, выдранной из алтарного покрова, помедлил Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼. – Я Ñлышал голоÑ, – неожиданно Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – ГолоÑ? – переÑпроÑил УилкинÑон. Хук молчал. – Божий глаÑ? – В Лондоне, – невпопад ответил Хук. Он уже пожалел, что выпалил признание, ему ÑделалоÑÑŒ неловко, однако УилкинÑон принÑл его Ñлова вÑерьез и кивнул. – Ты ÑчаÑтливчик, ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð¥ÑƒÐº. – Я? – ЕÑли Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ говорил Бог, значит у Ðего Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть дело. Стало быть, ты можешь уцелеть в нынешней оÑаде. – ЕÑли Ñо мной и вправду говорил Ñам Бог, – раÑтерÑнно пробормотал Хук. – Почему бы нет? Должен же Он говорить Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, оÑобенно еÑли Церковь Его не Ñлышит. – Как – не Ñлышит? УилкинÑон Ñплюнул. – Церкви нужны деньги, парень, только деньги. СвÑщенники должны быть паÑтырÑми, так? Их дело – приглÑдывать за паÑтвой, а они ÑидÑÑ‚ у роÑкошных Ñтолов и набивают брюхо пирогами. – Он уÑтавил Ñтрелу в Хука. – ЕÑли французы ворвутÑÑ Ð² город, не вздумай идти в ту церковь СвÑтого ÐÐ½Ñ‚Ð¾Ð½Ð¸Ñ ÐœÐµÐ½ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾! УкройÑÑ Ð² крепоÑти. – СÑÑ€ Роджер… – Хочет нашей Ñмерти, – гневно отрезал УилкинÑон. – Почему? – Потому что у него нет денег, зато еÑть долг, и твоего ÑÑра Роджера перекупит любой, у кого кошель толще. Он не наÑтоÑщий англичанин: его предки пришли в Ðнглию Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Ð’ нем по горло бурлит норманнÑкое дерьмо, а Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, ÑакÑов, он на дух не переноÑит. Вот и вÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°. ЕÑли что, укрывайÑÑ Ð² крепоÑти, парень. И не Ñпорь. Ближайшие ночи выдалиÑÑŒ темными, ущербный меÑÑц едва ÑветилÑÑ Ð² небе узким, как нож продажного убийцы, Ñерпом. МеÑÑир де Бурнонвиль, опаÑаÑÑÑŒ ночного нападениÑ, велел привÑзать в Ñожженном предмеÑтье Ñобак: еÑли они поднимут лай, Ñтражи ударÑÑ‚ в Ñигнальный колокол над западными воротами. Однако был и лай, и колокольный звон, а враг в ту ночь так и не напал. Зато поутру, как только над рекой показалÑÑ Ñ€Ð°ÑÑветный туман, французы катапультами заброÑили в город Ñобачьи трупы – оÑкопленные и Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ горлом, Ñловно предупреждение защитникам города об уготованной им Ñудьбе. Прошел День ÑвÑтого Ðбда. БургундÑкие войÑка так и не поÑвилиÑÑŒ. Затем наÑтал и минул День ÑвÑтого ПоÑÑидиÑ. Ð’ праздник Семи ÑвÑтых дев Хук молилÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ из них, на Ñледующем раÑÑвете воÑÑылал мольбы английÑкому ÑвÑтому ДунÑтану, затем – ÑвÑтому английÑкому королю Ðтельберту и неотÑтупно молилÑÑ ÐšÑ€Ð¸Ñпиниану и КриÑпину, проÑÑ Ð¸Ñ… о защите. Ðа Ñледующий день, в праздник ÑвÑтого ГоÑпициÑ, его молитвы получили отклик. Французы, молившиеÑÑ ÑвÑтому ДиониÑию, пошли приÑтупом на СуаÑÑон. Глава Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐŸÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ о нападении извеÑтили церковные колокола, забренчавшие в ночи лихорадочно и Ñуматошно. Хук, вÑкочив Ñ Ñоломенного тюфÑка в маÑтерÑкой Джона УилкинÑона, на миг ÑмешалÑÑ. ВзглÑд не различил ничего, кроме Ñзыков огнÑ, взметнувшихÑÑ Ðº потолку. Старик, чтобы оÑветить помещение, броÑил в жаровню новую охапку хвороÑта. – Хватит лежать, как ÑупороÑÐ°Ñ ÑвиньÑ, – буркнул УилкинÑон. – Французы в городе. – Матерь БожьÑ! – Хука обдало паникой, Ñловно потоком ледÑной воды. – Подозреваю, ей не до наÑ. – УилкинÑон уже влезал в кольчугу, Ñ ÑƒÑилием натÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñжелое железное полотно через голову. – У двери мешок Ñтрел, возьми. Отложил Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ñмые. Ступай, парень, пуÑть Ñти мерзавцы кое-кого недоÑчитаютÑÑ. – Рты? – отозвалÑÑ Ð¥ÑƒÐº, Ð½Ð°Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ Ñапоги – новые, Ñшитые умелым ÑуаÑÑонÑким маÑтером. – Догоню. Бери лук и вперед! Хук заÑтегнул поÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ð¼Ð¸, натÑнул на лук тетиву, подхватил мешок Ñтрел и второй, оÑтавленный Ñтариком у двери, и вылетел во двор харчевни. Откуда-то неÑлиÑÑŒ крики и вопли, во двор выÑкакивали лучники, и Хук, не уÑÐ¿ÐµÐ²Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñообразить, понеÑÑÑ Ð²Ñлед за ними к укреплениÑм, выÑтроенным за брешью. Церковные колокола рвали небо беÑпорÑдочным набатом, лаÑли и выли пÑÑ‹. Из доÑпехов на Хуке был подаренный УилкинÑоном Ñтарый шлем, торчавший на голове, как погнутый таз, а тело защищала лишь ÑÑ‚ÐµÐ³Ð°Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ°, ÑпоÑÐ¾Ð±Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ±ÐµÑ€ÐµÑ‡ÑŒ разве что от каÑательного удара меча. ОÑтальным Ñтрелкам, облаченным в короткие кольчуги и плотно прилегающие шлемы, выдали короткие налатники Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ бургундÑким креÑтом, и теперь одинаковые белые фигуры выÑтроилиÑÑŒ вдоль заграждениÑ, Ñпешно Ñложенного из ивовых корзин Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹. Ðикто пока не ÑтрелÑл, лучники лишь напрÑженно вглÑдывалиÑÑŒ в брешь, озарÑемую огненными вÑпышками. Кто-то из полуÑотни латников, ÑобравшихÑÑ Ð·Ð° заграждением, то и дело броÑал в пробоину ÑмолÑные факелы. Брешь оÑтавалаÑÑŒ пуÑтой. Однако церковные колокола, Ð²Ð¾Ð·Ð²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ðµ французов, продолжали неиÑтово звонить. Хук обернулÑÑ. Ð’ небе над южными крышами поднималоÑÑŒ зарево, броÑающее огненные отблеÑки на колокольню Ñобора. Видимо, горели дома у ПарижÑких ворот. Ðеужели французы наÑтупают Ñ ÑŽÐ³Ð°?.. ПарижÑкие ворота защищал ÑÑÑ€ Роджер Паллейр Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, и Хук в который раз удивилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что тот не вытребовал Ñебе в подмогу ни одного английÑкого Ñтрелка. Ð’Ñе англичане-лучники ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑобралиÑÑŒ у западной бреши, где французы так и не поÑвилиÑÑŒ. Сентенар СмитÑон, нервничаÑ, крутил в пальцах ÑеребрÑную цепь – знак его должноÑти – и беÑпокойно переводил взглÑд от зарева над южным пожаром обратно к бреши. – Чертово дерьмо, – выругалÑÑ Ð¾Ð½ Ñебе под ноÑ. – Что проиÑходит-то? – ÑпроÑил кто-то из Ñтрелков. – Мне откуда знать? – взорвалÑÑ Ð¡Ð¼Ð¸Ñ‚Ñон. – Французы, видно, уже в СуаÑÑоне, – тихо заметил Джон УилкинÑон, опуÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑенные вÑзанки Ñтрел позади лучников. Ð’ городе поÑлышалиÑÑŒ вопли. БургундÑкие арбалетчики, защищавшие брешь, побежали к ПарижÑким воротам, туда же двинулÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-то из латников. – ЕÑли враг в городе, нам надо укрытьÑÑ Ð² церкви, – неуверенно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ð¼Ð¸Ñ‚Ñон. – Разве не в крепоÑти? – требовательно ÑпроÑил кто-то. – Лучше в церкви, как велел ÑÑÑ€ Роджер, – задумчиво ответил Ñотник. – Он дворÑнин, не нам чета. Знает, поди, что делает. – Ðга. Рпапа римÑкий кудахчет и неÑет Ñйца, – не Ñмолчал УилкинÑон. – Уходить Ñразу? – раздалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ чей-то голоÑ. – СейчаÑ? СмитÑон, ухватив в кулак ÑеребрÑную цепь, молча глÑдел то на брешь, то на город. Хук не отрывал глаз от пробоины. Сердце Ñ‚Ñжело ухало в груди, дыхание ÑбивалоÑÑŒ, правую ногу подергивало Ñудорогой. – ГоÑподи, помоги, – только и шептал он. – ИиÑуÑе милоÑтивый, защити… Молитва не уÑпокаивала, мыÑли металиÑÑŒ: враг напал на город, а может, и прорвалÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ, ничего не извеÑтно, ты Ñлаб и беÑпомощен… Колокола звенели чуть ли не в Ñамом мозгу и Ñбивали Ñ Ð¼Ñ‹Ñлей, ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð±Ñ€ÐµÑˆÑŒ в Ñтене зиÑла чернотой, которую озарÑли лишь Ñлабые отблеÑки гаÑнущих факелов, однако поÑтепенно до Хука Ñтало доходить, что в темноте движутÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ðµ огни – ÑеребриÑто-Ñерые Ñполохи, мерцающие, как лунный туман, как призрачные тени, ÑвившиеÑÑ Ð½Ð° землю в канун Ð”Ð½Ñ Ð’Ñех СвÑтых. Огни завораживали, казалиÑÑŒ во тьме тонким маревом, дымчатым облаком. Хук, ничего не понимаÑ, в оцепенении Ñледил за ÑветÑщимиÑÑ Ñ‚ÐµÐ½Ñми. Вдруг ÑеребриÑтые призраки окраÑилиÑÑŒ алым, и Хук ÑодрогнулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраха: мерцающие призраки – люди! Серые Ñполохи – факельный Ñвет, отраженный Ñтальными латами! – Сотник! – завопил Хук. – Что там? – Ñ€Ñвкнул СмитÑон. – Ðти Ñволочи уже здеÑÑŒ! – выкрикнул Хук. То было правдой. Ðти Ñволочи уже проходили Ñквозь брешь, в начищенных латах отражалÑÑ Ñвет факелов, над головой развевалоÑÑŒ Ñинее Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ лилиÑми. Опущенные забрала, Ñверкающие бликами мечи. Ðе туманные призраки двигалиÑÑŒ Ñквозь тьму, а ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð· железа и пламени, Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð´Ñких видений, Ñама Ñмерть, выходÑÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ð· мрака и вÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð² СуаÑÑон. Хук даже не пыталÑÑ Ð¸Ñ… переÑчитать – враг был беÑчиÑлен. – ДьÑвол подери! – потрÑÑенно воÑкликнул СмитÑон. – ОÑтановить их! ОтÑтупив к заграждению, Хук вынул из холщового мешка Ñтрелу и наложил на цевье. Страх куда-то иÑчез или, Ñкорее, притупилÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что поÑвилоÑÑŒ дело – выполнÑть приказ. БольшинÑтву взроÑлых мужчин – даже латникам, закаленным войной и фехтовальными упражнениÑми, – не натÑнуть тетиву и наполовину, однако Хук обращалÑÑ Ñ Ð»ÑƒÐºÐ¾Ð¼ легко. Рука пошла назад, глаза выбрали цель, и тетива запела прежде, чем Хук оÑознал, что выÑтрелил. Он уже вытÑгивал Ñледующую Ñтрелу, когда перваÑ, Ñ Ñ‚Ñжелым древком и трехгранным наконечником, вонзалаÑÑŒ в ÑиÑющий Ñтальной панцирь, Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ° под ноги французÑкому знаменщику. Хук выÑтрелил Ñнова, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ о том, что нужно оÑтановить нападение. Он пуÑкал Ñтрелу за Ñтрелой, натÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ‚Ð¸Ð²Ñƒ до правого уха, и не замечал, как Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° неуловимыми движениÑми направлÑет Ñтрелу в короткий путь от тетивы до жертвы. Ðе замечал, как его Ñтрелы убивают и ранÑÑ‚; не замечал, как они отÑкакивают от доÑпехов и беÑцельно падают наземь. Падали не многие: узкий наконечник на близком раÑÑтоÑнии пробивает доÑпех легко, оÑобенно когда лук Ñ‚Ñжел, а лучник Ñилен. Джон УилкинÑон, который при первом знакомÑтве попыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñтрелить из Ðикова лука, едва Ñумел натÑнуть тетиву до подбородка. Ðик был Ñвно Ñильнее многих лучников – а любой лучник Ñильнее обычного человека, – и Ñтарик не мог Ñкрыть уважительного взглÑда. Теперь тот же длинный лук Ñ ÑƒÑ‚Ð¾Ð»Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ оÑновой, вырезанный в далекой Савойе из тиÑового Ñтвола, ÑеÑл Ñмерть в наполненной колокольным звоном темноте. Лишь когда чаÑть Ð·Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÑƒÑ…Ð½ÑƒÐ»Ð°, Хук обернулÑÑ Ð½Ð° шум и обнаружил, что из лучников он оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½. Сквозь брешь, уÑтланную телами убитых и раненых, плотным потоком шли враги, Ð¿Ð»Ð°Ð¼ÐµÐ½ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ„Ð°ÐºÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸ ночь полнилаÑÑŒ дымом и боевыми кличами. Теперь Хук вÑпомнил, как Джон УилкинÑон кричал ему, Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð¾ врагах и Ð²ÐµÐ»Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ, но Хук в пылу Ð±Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ не Ñлышал. ОпомнившиÑÑŒ, он подхватил мешок Ñо Ñтрелами и пуÑтилÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ. За Ñпиной уже рушилоÑÑŒ заграждение, толпа французов, перевалившиÑÑŒ через оÑтатки землÑных корзин, Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð»ÐµÐ¼ уÑтремилаÑÑŒ в город. Хук понÑл, что должен чувÑтвовать олень, когда по куÑтам рыщут пÑÑ‹, охотники бьют в подлеÑок и между лиÑтьÑми ÑвиÑÑ‚ÑÑ‚ Ñтрелы. Он чаÑто задумывалÑÑ, какова Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ñ… Ñмерть: Ñтрах, азарт ÑопротивлениÑ – и обеÑÑиливающий ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñледнего мига, когда охотники подÑтупают, и неиÑтово колотитÑÑ Ñердце, и мечутÑÑ Ð¼Ñ‹Ñли… Ð£Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð½Ð°Ð» Хука вперед. Где-то Ñ€Ñдом иÑÑтупленно били колокола, захлебывалиÑÑŒ воем пÑÑ‹, неÑлиÑÑŒ боевые кличи, звал в атаку рог. Хук выÑкочил на теÑную площадь, где обычно выÑтавлÑÑŽÑ‚ шкуры Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð¶Ð¸. Теперь она пуÑтовала, однако откуда-то донеÑлиÑÑŒ щелчки арбалетов и зажужжали Ñтрелы. Горожане таилиÑÑŒ по домам, за крепкими заÑовами. Впрочем, заÑовы в Ñту ночь никого не ÑпаÑали – Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ñ… Ñторон неÑÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ Ñтук, Ñолдаты выÑаживали двери. «В крепоÑть», – вÑпомнил Ðик и помчалÑÑ Ð¿Ð¾ улице что было Ñил, но за ближайшим углом, на Ñоборной площади, чуть не наткнулÑÑ Ð½Ð° оÑвещенную факелами толпу латников в одежде Ñ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ð¼ гербом – и во веÑÑŒ дух припуÑтил назад, Ñловно олень от Ñворы борзых. Решив было укрытьÑÑ Ð² церкви Сен-Ðнтуан-лё-Пти, он понеÑÑÑ Ð¿Ð¾ проулку, Ñвернул в другой, перебежал площадь перед главным женÑким монаÑтырем, вывернул к харчевне «ГуÑь» – и увидел толпу Ñолдат в одеждах Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же неизвеÑтным гербом, которые преграждали ему путь к церкви. При виде его раздалÑÑ Ñ€ÐµÐ², перероÑший в торжеÑтвующий вопль, и за Хуком броÑилиÑÑŒ бежать. Словно загнанный зверь, он в отчаÑнии кинулÑÑ Ð² проулок, взлетел на Ñтену, прыгнул в какой-то двор, откуда немилоÑердно неÑло нечиÑтотами, перелез еще одну Ñтену и, окруженный Ñо вÑех Ñторон криками и дрожащий от Ñтраха, опуÑтилÑÑ Ð½Ð° землю в темном углу, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°. Так поÑтупает затравленный олень: не Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð¾ выхода, он замирает, трепеща, в ожидании неминуемой Ñмерти. Трепет охватил и Хука. «Лучше перерезать Ñебе горло, чем попаÑть к французам», – вÑпомнил он Ñлова Джона УилкинÑона. Хук нащупал на поÑÑе нож, однако вытащить не Ñмог: ÑамоубийÑтво было выше его Ñил. ОÑтавалоÑÑŒ ждать, когда его убьют. Вдруг до него дошло, что за ним уже не гонÑÑ‚ÑÑ. Ð’ СуаÑÑоне, обильном добычей и жертвами, одинокий беглец той ночью мало кого интереÑовал. Хук, поÑтепенно Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð² ÑебÑ, обнаружил, что оказалÑÑ Ð½Ð° заднем дворе «ГуÑÑ», где днем мыли и чинили пивные бочки. Факел, Ñверкнувший из раÑпахнутой двери, оÑветил, кроме бочек, деревÑнные козлы и подпорки, выглÑнувший во двор француз что-то уÑпокоенно пробормотал и вернулÑÑ Ð² харчевню, где визжала женщина. Хук не поÑмел шевельнутьÑÑ. ЖенÑкий визг, грубый мужÑкой хохот и детÑкий плач заполнÑли ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑŒ СуаÑÑон. Ð Ñдом крадучиÑÑŒ прошла кошка, церковные колокола уже давно переÑтали звонить. Хук знал, что долго здеÑÑŒ оÑтаватьÑÑ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ: на раÑÑвете его увидÑÑ‚. «Боже, о Боже, – повторÑл он, не замечаÑ, что молитÑÑ, – будь Ñо мной ныне и в мой Ñмертный чаÑ…» Он вздрогнул: за Ñтеной заÑтучали копыта, раздалÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñкой Ñмех. Где-то плакала женщина. По лунному диÑку бежали Ñтремительные тучи. Хук почему-то вÑпомнил барÑуков на ÐищенÑком холме – и от уютного домашнего воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑделалоÑÑŒ не так Ñтрашно. Он вÑтал. Может, получитÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ церкви? Туда ближе, чем к крепоÑти, к тому же ÑÑÑ€ Роджер обещал, что попытаетÑÑ ÑпаÑти лучников… Как ни призрачна была надежда, кроме нее, ничего не оÑтавалоÑÑŒ. И Хук, подтÑнувшиÑÑŒ на руках, оÑторожно глÑнул через Ñтену. За ней начиналиÑÑŒ конюшни «ГуÑÑ», вÑе было тихо. Со Ñтены Хук Ñтупил на крышу конюшни. Та подалаÑÑŒ под его веÑом, однако выдержала. ПробираÑÑÑŒ по Ñамому коньку, он перелез к дальнему краю Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ там Ñпрыгнул в темный проулок. ДвигаÑÑÑŒ медленно и беÑшумно, он добралÑÑ Ð´Ð¾ угла, откуда открывалÑÑ Ð²Ð¸Ð´ на церковь. И понÑл, что выхода нет. Церковь Сен-Ðнтуан-лё-Пти Ñтерегли враги – деÑÑтка три латников и дюжина арбалетчиков в накидках Ñ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ð¼ гербом. ЕÑли СмитÑон Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ внутри, им пока ничто не грозит: вход они Ñумеют отÑтоÑть. Однако было ÑÑно, что французы никому не дадут уйти и уж точно никого не подпуÑÑ‚ÑÑ‚ к церкви, оÑобенно чужого Ñтрелка. Можно попробовать добежать до двери, но она навернÑка заперта, а пока будешь Ñтучать – Ñтанешь мишенью Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ð±Ð°Ð»ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð². У французов, впрочем, были и другие занÑтиÑ, кроме как Ñтеречь церковь. Прикатив из ближайшей харчевни бочки, они принÑлиÑÑŒ пьÑнÑтвовать. Откуда-то притащили двух девчонок и, Ñодрав Ñ Ð½Ð¸Ñ… одежду, раÑплаÑтали каждую поверх бочки, привÑзав поперек, и теперь Ñтражники, подÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¿Ð¾ очереди, задирали кольчуги и наÑиловали девушек, которые уже не издавали ни звука, Ñловно иÑтощив вÑе Ñлезы и Ñтоны. Город полнилÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñкими криками, мучительно терзающими мозг, как Ñкрежет Ñтального наконечника по аÑпидному камню. Ðаверное, потому Хук и не двигалÑÑ, притаившиÑÑŒ в углу, как загнанный зверь, которому некуда бежать и негде прÑтатьÑÑ. Девушки не пыталиÑÑŒ шевелитьÑÑ – Хук даже подумал, не мертвы ли, – но одна, лет двенадцати или тринадцати, вдруг повернула голову, и Хук, вÑпомнив Сару, виновато ÑжалÑÑ. Пока Ñтражник, навалившиÑÑŒ на жертву, ерзал и хрюкал, девушка невидÑщим взглÑдом Ñмотрела в темноту. Ð’ проулке открылаÑÑŒ дверь, Хука задел поток Ñвета. Ð’Ñ‹Ñтупивший из двери латник, качнувшиÑÑŒ, упал на колени в грÑзь, его вырвало. Второй, в такой же накидке Ñ ÑеребрÑным пшеничным Ñнопом на зеленом поле, захохотал было, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° пороге, но вдруг заметил Хука, увидел длинный боевой лук – и ÑхватилÑÑ Ð·Ð° рукоÑть меча. Ðик в панике броÑилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, целÑÑÑŒ в латника концом лука. Его переполнÑл безмолвный крик, не было Ñил думать – в броÑок он вложил вÑÑŽ Ñилу, и оÑтрый роговой наконечник вонзилÑÑ Ð² горло латника прежде, чем тот уÑпел доÑтать меч. Брызнула Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ, древко пробило мышцы, дыхательное горло, ÑухожилиÑ – и вонзилоÑÑŒ в дверную раму. Второй латник зарычал и, по-прежнему иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ñ€Ð²Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹, вцепилÑÑ Ð² Хука. Тот, чуть не взвыв от отчаÑниÑ, выпуÑтил лук и наброÑилÑÑ Ð½Ð° нового противника. Пальцы вонзилиÑÑŒ в глазные Ñблоки, латник заверещал, и Хук, краем ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ, что наÑильники на церковной площади не заÑтавÑÑ‚ ÑÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, протиÑнулÑÑ Ð² дверь, чуть не ÑпоткнувшиÑÑŒ о первого латника, который в корчах пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ лук из разодранного горла. Пробежав через комнату, Хук вылетел в Ñледующую дверь, пронеÑÑÑ Ð¿Ð¾ коридору и выÑкочил во двор, там не задумываÑÑÑŒ перемахнул через одну Ñтену, другую… Позади и вокруг ÑлышалиÑÑŒ крики. Ðик Ñовершенно обезумел от ужаÑа. Лук он броÑил, Ñтрелы потерÑл. С ним оÑтавалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ меч, какие выдавали каждому лучнику, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¥ÑƒÐº ни разу не доÑтавал его из ножен. Ðа налатнике вÑе еще краÑовалÑÑ Ð±ÑƒÑ€Ð³ÑƒÐ½Ð´Ñкий креÑт – Хук тщетно попыталÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñодрать, не переÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² поиÑках выхода, затем перелез через каменную Ñтену в узкий проулок, затененный выÑокими зданиÑми, увидел в темноте открытую дверь и вбежал в дом. Его вÑтретил пуÑтой зал Ñ Ð³Ð°Ñнущим Ñветильником. Ðа подушках, разброÑанных поверх деревÑнной Ñкамьи, валÑлÑÑ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²ÐµÑ†. Каменные плиты пола заливала кровь. У завешенной гобеленом Ñтены ÑтоÑли шкафы и длинный Ñтол Ñо Ñчетами и лиÑтами пергамента, наколотыми на длинный Ñтержень. Убитый, очевидно, был купцом. ПриÑÑ‚Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÑтница в углу вела на второй Ñтаж, где Хук обнаружил отделанную гипÑом Ñпальню Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ñнной кроватью, покрытой периной и одеÑлами. По Ñледующей леÑтнице он поднÑлÑÑ Ð½Ð° чердак, подтÑнул за Ñобой леÑтницу и подоÑадовал, что не проделал то же Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹. Ðе риÑÐºÑƒÑ ÑунутьÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в комнату, он затаилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ троÑтниковой крышей на полу Ñреди помета, оÑтавленного летучими мышами. Его по-прежнему била дрожь. Где-то внизу раздавалиÑÑŒ громкие мужÑкие голоÑа. Ðа миг ему показалоÑÑŒ, что его вот-вот найдут. Кто-то даже забралÑÑ Ð² Ñпальню под ним, однако лишь бегло оглÑдел комнату и ÑкрылÑÑ. ОÑтальным то ли наÑкучили поиÑки, то ли подвернулаÑÑŒ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°. Возбужденные голоÑа на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтихли. Правда, женÑкие крики не прекращалиÑÑŒ и даже Ñтали громче. Хуку почудилоÑÑŒ, будто прÑмо у дома ÑобралаÑÑŒ Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° вопÑщих женщин, и он вновь ÑодрогнулÑÑ, вÑпомнив Сару, и ÑвÑщенника ÑÑра Мартина, и латников на Ñоборной площади, Ñо Ñкучающим видом наÑиловавших двух безмолвных жертв. Вопли перероÑли в рыданиÑ, прерываемые лишь мужÑким хохотом. Хука трÑÑло – не от озноба, а от Ñтраха и вины. Внезапно Ñквозь грубые доÑки пола проÑочилÑÑ Ñвет: в Ñпальню внеÑли Ñветильник. Хук вжалÑÑ Ð² угол под Ñтропилами. Латник, влезший в комнату по леÑтнице, Ñказал что-то оÑтавшимÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ. РаздалÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ðº женщины, поÑлышалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº пощечины. – Рты хороша, краÑотка! Перепуганный Хук даже не обратил вниманиÑ, что латник говорил по-английÑки. – Non![2] – поÑлышалÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ‡ÑƒÑ‰Ð¸Ð¹ женÑкий голоÑ. – Слишком хороша, чтоб делитьÑÑ. Будешь моей! Сквозь щель в полу Хук поглÑдел вниз: широкие отвороты шлема загораживали лицо латника, женщина – Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ñ Ð² белом – вжалаÑÑŒ в угол комнаты. – Jésus! – плакала она. – Marie, mère de Dieu![3] ПоÑледнее Ñлово перешло в вопль: латник доÑтал нож. – Non! – закричала монахинÑ. – Non! Non! Non! Мужчина в шлеме ударил ее поÑильнее, девушка умолкла. Рывком поÑтавив ее на ноги, латник Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð½Ð¾Ð¶ к ее горлу, резанул одеÑние от ворота и дальше вниз, как Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ñ Ð½Ð¸ ÑопротивлÑлаÑÑŒ, затем отброÑил в Ñторону белое платье и принÑлÑÑ Ð·Ð° рубаху. Швырнув изрезанные одежды на нижний Ñтаж, он толкнул обнаженную девушку на перину, где она, рыдаÑ, ÑжалаÑÑŒ калачиком. – Вот уж порадовалÑÑ Ð‘Ð¾Ð³ в тот день, ничего не Ñкажешь! – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‡ÐµÐ¹-то голоÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€Ñдом никого не было. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» лишь в голове Хука. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñлова Ñти некогда Ñказал ему Джон УилкинÑон, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» чужим – более глубоким и мÑгким, и Хук вдруг Ñловно наÑву увидел улыбающегоÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° в белых одеждах, держащего в руках Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ñ Ñблоками и грушами. КриÑпиниан – тот ÑвÑтой, которому он возноÑил больше вÑего молитв в СуаÑÑоне… Теперь ответ на молитвы звучал в голове Хука, и видимый внутренним взором ÑвÑтой уÑтремлÑл на него взглÑд, полный печали. Хук понÑл, что Ðебо дает ему ÑˆÐ°Ð½Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то иÑправить. ÐœÐ¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ñ Ð²Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° к Богоматери, и та, наверное, обратилаÑÑŒ к ÑуаÑÑонÑким ÑвÑтым, которые теперь и говорили Ñ Ð¥ÑƒÐºÐ¾Ð¼â€¦ Он иÑпугалÑÑ. Он вновь Ñлышал голоÑа. Он даже не заметил, что Ñтоит на коленÑÑ…, – и неудивительно, ведь через ÑвÑтого КриÑпиниана Ñ Ð½Ð¸Ð¼ говорил Ñам ГоÑподь… ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð¥ÑƒÐº, законопреÑтупник и лучник, понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, как поÑтупать, когда Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ говорит ГоÑподь. И потому его объÑл Ñтрах. Латник в нижней комнате ÑброÑил шлем, отÑтегнул и отброÑил поÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ð¼Ð¸, что-то прорычал девушке и принÑлÑÑ ÑтаÑкивать через голову кольчугу вмеÑте Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¸Ð´ÐºÐ¾Ð¹, на которой Хук, глÑÐ´Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð· Ñквозь щели в грубых доÑках, разглÑдел герб, как у ÑÑра Роджера Паллейра: три ÑÑтреба на зеленом поле. Откуда в СуаÑÑоне такой герб? Ведь здеÑÑŒ наÑилуют и грабÑÑ‚ победоноÑные захватчики, а не побежденные Ñтражи города! И вÑе же три ÑÑтреба неÑомненно принадлежали гербу ÑÑра Роджера. – Давай! – велел ÑвÑтой КриÑпиниан. Хук не ÑдвинулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. – Давай! – прорычал Хуку ÑвÑтой КриÑпин, Ñвно наÑтроенный не так дружелюбно, как КриÑпиниан, и от его резкого голоÑа Хук вздрогнул. Мужчина внизу – то ли ÑÑÑ€ Роджер, то ли кто-то из его латников – ÑÑ‚Ñгивал Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñжелую кольчугу Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð¾Ð¹ подкладкой: голова наполовину закрыта, руки занÑты. – Ради бога! – воззвал к Хуку КриÑпиниан. – ДейÑтвуй, парень! – Ñ€Ñвкнул ÑвÑтой КриÑпин. – СпаÑай Ñвою душу, ÐиколаÑ, – шепнул КриÑпиниан. И Хук ринулÑÑ ÑпаÑать Ñвою душу. Спрыгнув через отверÑтие в чердачном полу, он забыл про меч и выхватил крепкий, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтым обухом нож, которым Ñвежевал оленей. Хук оказалÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ латника. Тот его не видел из-за кольчуги, натÑнутой на голову, но обернулÑÑ Ð½Ð° шум – и налетел точно на нож Хука, взрезавший ему брюхо. Лучник ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð¥ÑƒÐº вложил в удар вÑÑŽ Ñилу правой руки, клинок ушел в тело по рукоÑть, и кишки выплеÑнулиÑÑŒ наружу, как мокрые угри из прохудившегоÑÑ Ð¼ÐµÑˆÐºÐ°. Латник придушенно взвыл под заÑтрÑвшей на голове Ñ‚Ñжелой кольчугой и тут же заÑтонал Ñнова. Хук ударил еще раз, и погруженный в тело нож, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… под грудную клетку, доÑтал до Ñердца. ÐеудавшийÑÑ Ð½Ð°Ñильник рухнул на кровать, умерев раньше, чем коÑнулÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ð½Ñ‹. Лучник, опуÑтив окровавленную по локоть руку, воззрилÑÑ Ð½Ð° жертву. Позже Ðик оÑознал, что Ð¿ÑƒÑ…Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ð½Ð° ÑпаÑла ему жизнь: в нее впиталаÑÑŒ кровь убитого, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð°Ñ‡Ðµ пролилаÑÑŒ бы Ñквозь доÑки пола, напугав оÑтальных двоих. Те, одетые в накидки Ñ Ð³ÐµÑ€Ð±Ð¾Ð¼ ÑÑра Роджера, как раз потрошили буфет в нижнем Ñтаже и не заметили ÑвершившегоÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ убийÑтва. ОтÑтупив от отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² полу, Хук заметил, что налатник убитого был из тонкого льна, не то что у Ñ€Ñдовых воинов. Ðа плотной, тщательно начищенной кольчуге болталиÑÑŒ прÑжки Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑÑ‚ÐµÐ³Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»Ð°Ñ‚. ÐаклонившиÑÑŒ, Хук ÑÑ‚Ñнул кольчугу Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ жертвы и обнаружил, что убил Ñамого ÑÑра Роджера Паллейра. ЕÑли ÑÑру Роджеру, ÑчитавшемуÑÑ Ñоюзником бургундцев, была дана Ñвобода наÑиловать и грабить в захваченном французами городе – значит ÑÑÑ€ Роджер тайно Ñлужил французам. Пока лучник пыталÑÑ Ð¾ÑмыÑлить такое предательÑтво, девушка глÑдела на него раÑпахнутыми от ужаÑа глазами. Хук, побоÑвшиÑÑŒ, что она закричит, приложил палец к губам, однако она помотала головой и вдруг то ли завÑхлипывала, то ли заÑтонала. Хук вначале недоуменно нахмурилÑÑ, но тут же понÑл, что тишина выглÑдела бы более подозрительной, чем женÑкие вÑхлипы. «Умница», – подумал он. Кивнув девушке, он Ñрезал Ñ Ð¿Ð¾ÑÑа ÑÑра Роджера залитый кровью кошель и вмеÑте Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ от кольчуги налатником заброÑил его на чердак, затем ухватилÑÑ Ð·Ð° потолочную балку, подтÑнулÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ… и подал правую руку монахине. Та отвернулаÑÑŒ, и Хук было шикнул, чтоб она не медлила, но девушка знала, чего хочет: подÑтупив к ÑÑру Роджеру, она плюнула на его труп, плюнула еще раз – и только тогда ухватилаÑÑŒ за руку Ðика. Он вытÑнул девушку наверх так же легко, как натÑгивал лучную тетиву. Ðа чердаке он кивнул монахине на кошель и налатник, та подобрала их и двинулаÑÑŒ вÑлед за Хуком, который пробил легкую плетеную перегородку и шагнул на ÑоÑедний чердак. ОÑторожно ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð² темноте, он добралÑÑ Ð´Ð¾ Ñамой дальней Ñтены и только здеÑÑŒ, за три дома от той комнаты, где убил ÑÑра Роджера, оÑтановилÑÑ. ЖеÑтом приказав монахине притаитьÑÑ Ð² углу, он потÑнулÑÑ Ðº Ñоломенной крыше, ÑтараÑÑÑŒ не шуметь. Около чаÑа ушло на то, чтобы оÑторожно обвалить Ñолому по краю и оторвать неÑколько Ñлабых Ñтропил от главной балки. Теперь вÑе выглÑдело так, будто чаÑть крыши проÑто обрушилаÑÑŒ. И Хук Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹, забравшиÑÑŒ под Ñолому и доÑки, притихли в Ñвоем наÑкоро уÑтроенном убежище. ОÑтавалоÑÑŒ только ждать. ÐœÐ¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ заговаривала, однако Хук, так и не выучившийÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ французÑкому, ее не понимал и делал знак молчать. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð°, приÑлонившиÑÑŒ к нему, задремала. Во Ñне она вÑплакивала, Хук неумело пыталÑÑ ÐµÐµ уÑпокоить. Ðадетый на девушке налатник ÑÑра Роджера еще был влажным от крови. Ð’ кошеле Ðик нашел золотые и ÑеребрÑные монеты – вероÑтно, плату за предательÑтво. РаÑÑвет выдалÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ и Ñерым. Тело ÑÑра Роджера обнаружили еще до воÑхода, поднÑлÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ðº и переполох, в домах внизу забегали люди, но Ñооруженное Хуком убежище оказалоÑÑŒ надежным: никому не пришло в голову заглÑдывать под груду Ñоломы и обрушенных доÑок. Девушка проÑнулаÑÑŒ, лучник приложил палец к ее губам, она вздрогнула и прильнула к нему. Хук по-прежнему иÑпытывал Ñтрах, который Ñтал больше похож на покорноÑть. ПриÑутÑтвие девушки почему-то уÑпокаивало, Ñловно Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñƒ, утраченную прошлой ночью. Двое ÑуаÑÑонÑких ÑвÑтых, должно быть, по-прежнему его хранÑт… Хук, перекреÑтившиÑÑŒ, Ð²Ð¾Ð·Ð½ÐµÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñть КриÑпину и КриÑпиниану. Те в ответ молчали, ведь он уже иÑполнил их приказ. ИнтереÑно, чей Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ð½ Ñлышал в Лондоне – врÑд ли КриÑпиниана. Кто же Ñ Ð½Ð¸Ð¼ говорил? Бог?.. Однако до Хука вдруг дошло нечто более важное: ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐµÐ¼Ñƒ удалоÑÑŒ то, к чему он оказалÑÑ Ð½Ðµ ÑпоÑобен в Лондоне! Ð’ нем опÑть затеплилаÑÑŒ надежда на иÑкупление, на ÑпаÑение – ÑлабаÑ, как огонек Ñвечи на беÑпощадном ветру, но вÑе же Ñовершенно ÑÑнаÑ. Когда Ñолнце поднÑлоÑÑŒ над Ñобором, притихший было город вновь оглаÑилÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ñми, Ñтонами и криком. Сквозь дыру в обваленной Ñоломе Хук видел теÑную площадь перед церковью Сен-Ðнтуан-лё-Пти, там по-прежнему толпилиÑÑŒ арбалетчики Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐµÐº, привÑзанных к бочкам, уже убрали. Пегий Ð¿ÐµÑ Ð¾Ð±Ð½ÑŽÑ…Ð¸Ð²Ð°Ð» труп монахини в задранной до шеи Ñ€ÑÑе, вокруг пробитой головы разливалаÑÑŒ лужа черной крови. Гарцевавший Ñ€Ñдом француз, перекинув через Ñедло нагую девушку, в две руки отбивал на ней такт, Ñловно Ñтучал в барабан, – к шумному удовольÑтвию окружающих. Хук ждал. Мочевой пузырь давно переполнилÑÑ, но шевелитьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ нельзÑ, пришлоÑÑŒ замочить штаны. Девушка, почуÑв запах, поморщилаÑÑŒ, однако тоже не Ñумела утерпеть. Она тихо заплакала, и Хук прижал ее лицом к Ñебе. Она что-то прошептала, он шепнул Ñлово в ответ. Ðикто никого не понÑл, однако обоим Ñтало Ñпокойнее. По площади заÑтучали копыта, Ñквозь дыру в Ñоломе Хук разглÑдел деÑÑтка два вÑадников, подъехавших к церкви, – вÑе в латах, но без шлемов; один держал в руке Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ лилиÑми на лазоревом поле, окаймленном червлено-белой полоÑой. За конными воинами шли пешие. Ðакидку одного из вÑадников украшал зеленый герб Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑÑтребами. Должно быть, латник-англичанин Ñлужил ÑÑру Роджеру. Он пришпорил ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸, подъехав к церкви, ÑвеÑилÑÑ Ñ Ñедла, поÑтучал в дверь коротким копьем и что-то крикнул. Ð’Ñадника Ñвно Ñочли Ñвоим. Ð¦ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð°ÑÑŒ, из нее выглÑнул Ñентенар СмитÑон. Переговорив Ñ Ð²Ñадником, СмитÑон надолго иÑчез в церкви. Хук уже терÑлÑÑ Ð² догадках, как вдруг Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ отворилаÑÑŒ, и на площадь один за другим оÑторожно потÑнулиÑÑŒ лучники. Видимо, ÑÑÑ€ Роджер Ñдержал-таки обещание. Хук, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ под разваленной крышей, начал лихорадочно Ñоображать, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ выбратьÑÑ Ð½Ð° площадь, где лучники уже выÑтраивалиÑÑŒ перед англичанином. ÐнглийÑких Ñтрелков французы ценили, ÑÑÑ€ Роджер и впрÑмь мог договоритьÑÑ Ð¾ помиловании… Теперь люди СмитÑона, оÑтавлÑÑ Ð»ÑƒÐºÐ¸, Ñтрелы и мечи у дверей церкви, ÑтановилиÑÑŒ на колени перед незнакомым вÑадником в золотой короне и ÑиÑющих латах. ВоÑÑÐµÐ´Ð°Ñ Ð½Ð° коне, крытом Ñиней Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ лилиÑми попоной, он поднÑл руку, Ñловно Ð´Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð¾Ñвобожденным Ñтрелкам милоÑтивое благоÑловение. Среди лучников Хук разглÑдел Джона УилкинÑона – тот единÑтвенный из вÑех держалÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к церкви. «ЕÑли выÑкочить на улицу, – пронеÑлоÑÑŒ в голове Хука, – уÑпею добежать к Ñвоим». – Ðет, – тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ его ÑвÑтой КриÑпиниан. Хук вздрогнул, девушка вцепилаÑÑŒ в него крепче. – Ðет? – вÑлух прошептал Хук. – Ðет, – подтвердил ÑвÑтой КриÑпиниан. Девушка что-то ÑпроÑила у Хука. – Я не тебе, детка, – шепнул он, Ñделав знак молчать. Сине-золотой вÑадник, выÑоко воздев руку в латной перчатке, задержал ее на неÑколько мгновений – и резко опуÑтил. И началаÑÑŒ бойнÑ. Спешенные латники, выхватив мечи, броÑилиÑÑŒ на лучников – те ÑтоÑли на коленÑÑ…, и первых удалоÑÑŒ убить быÑтро. ОÑтальные Ñтрелки, уÑпев выхватить ножи, кинулиÑÑŒ дратьÑÑ, но против мечей и доÑпехов нож беÑÑилен, и латники окружили Ñтрелков почти Ñразу. Ð’Ñадник Ñ Ð³ÐµÑ€Ð±Ð¾Ð¼ ÑÑра Роджера заметил, как Джон УилкинÑон потÑнул меч из груды Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ñƒ церковной двери. Тут же Ñтарика пронзило французÑкое копье, второй латник полоÑнул его по горлу мечом, и кровь УилкинÑона фонтаном брызнула на Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ð¾Ð² и рыб, вырезанные на каменной церковной арке. Кого-то из лучников взÑли живыми, повалили на колени и оÑтавили под приÑмотром ухмылÑющихÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð¾Ð². Коронованный вÑадник повернул ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ поÑкакал прочь, Ñопровождаемый знаменщиком, оруженоÑцем, пажом и конными латниками, Ñреди которых был и англичанин в накидке Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑÑтребами. Ð’Ñлед неÑлиÑÑŒ крики лучников о пощаде. Французы не могли забыть Ñвоих поражений и ненавидели английÑких Ñтрелков Ñ Ð¸Ñ… длинными боевыми луками. Ð’ битве при КреÑи французы, пользуÑÑÑŒ чиÑленным превоÑходÑтвом, загнали англичан в ловушку и пошли в наÑтупление, Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ мир от дерзких захватчиков, но были оÑтановлены лучниками – Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñмерть тогда летела Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° градом, неÑÑ Ð³Ð¸Ð±ÐµÐ»ÑŒ и поражение доблеÑтным рыцарÑм. Позже, при Пуатье, французÑкое рыцарÑтво было разбито лучниками в прах, вечером того же Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð» в плен Ñам король Франции. Поражений от лучников не удавалоÑÑŒ избежать и поÑле, поÑтому пощада им не грозила. Хук Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹ приÑлушивалиÑÑŒ к звукам. Стрелкам, которых оÑтавалоÑÑŒ три-четыре деÑÑтка, теперь отрубали пальцы – ухмылÑющийÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑÑ‚Ñк-француз, Ð¾Ñ€ÑƒÐ´ÑƒÑ ÑтамеÑкой и молотом, отнимал у них по два пальца Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ руки, чтоб Ñтрелок уже не Ñмог натÑнуть тетиву. Кто-то ÑноÑил мучение безмолвно, кого-то к бочке, на которой раÑкладывали руку, приходилоÑÑŒ тащить Ñилой. Хук думал, что вÑе Ñтим и кончитÑÑ, однако раÑправа только началаÑÑŒ. Французам мало было одних пальцев, они жаждали крови и Ñмерти. За дейÑтвом наблюдал роÑлый вÑадник Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ черными волоÑами, падавшими ниже Ñтального оплечьÑ. Зрением лучника, оÑтрым, как у ÑÑтреба, Хук разглÑдел краÑивое загорелое лицо Ñ Ð¿Ñ€Ñмым ноÑом, крупным ртом и длинным щетиниÑтым подбородком. Ðа налатнике, надетом поверх доÑпехов, краÑовалоÑÑŒ золотое Ñолнце Ñо змеÑщимиÑÑ Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ð¼Ð¸ и орлиной головой на фоне Ñолнечного диÑка. Девушка его не видела. УткнувшиÑÑŒ лицом в плечо Хуку, она вздрагивала при каждом крике боли, доноÑившемÑÑ Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´Ð¸, где французы продолжали мÑтить англичанам за былые поражениÑ. Хук Ñмотрел на площадь. Было понÑтно, что выÑокий вÑадник Ñ Ð¾Ñ€Ð»Ð¾Ð¼ на Ñолнечном диÑке влаÑтен прекратить Ð¼ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ убийÑтва, однако тот, воÑÑÐµÐ´Ð°Ñ Ð½Ð° роÑлом жеребце, беÑÑтраÑтно Ñледил, как французы, Ñорвав одежду Ñ Ð¾ÑтавшихÑÑ Ð² живых лучников, выкалывали им глаза кинжалами и Ñо Ñмехом ковырÑли оÑтрым клинком глазницы. Кто-то из французов Ñделал вид, что пожирает чей-то глаз, вокруг захохотали. ДлинноволоÑый не ÑмеÑлÑÑ, лишь холодно наблюдал, как Ñлепых лучников раÑкладывают на бруÑчатке, чтобы оÑкопить, и Ñлушал, как их крики ÑливаютÑÑ Ñ Ð¾Ð±Ñ‰Ð¸Ð¼ воплем, наполнÑвшим город. И только когда охолоÑтили поÑледнего Ñлепого лучника, великолепный вÑадник повернул великолепного ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ от площади, где Ñтрелков оÑтавили иÑтекать кровью под летним небом. Умирали они долго, и Хука не отпуÑкал озноб, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° жару. СвÑтой КриÑпиниан молчал. Среди лучников корчилаÑÑŒ от боли женщина Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ грудью. Проходивший мимо латник, которому наÑкучил ее плач, буднично раÑкроил ей череп боевым топором. Ð Ñдом Ñ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ рыÑкали пÑÑ‹. Город грабили веÑÑŒ день. Собор, приходÑкие церкви, женÑкий и мужÑкой монаÑтыри перевернули вверх дном, женщин и детей наÑиловали, мужчин убивали. Бог отвратил лицо от СуаÑÑона. МеÑÑир де Бурнонвиль был казнен. Ему повезло: перед Ñмертью его не мучили. КрепоÑть, где вÑе надеÑлиÑÑŒ укрытьÑÑ, пала Ñразу и без боÑ. Французов, предательÑки впущенных в город ÑÑром Роджером, ждали открытые крепоÑтные ворота и поднÑтые решетки. Из вÑего бургундÑкого гарнизона в живых оÑтавили лишь предателей – ÑоучаÑтников ÑÑра Роджера, а горожанам, которые хранили верноÑть королю Франции и никогда не поддерживали бургундцев, французы отплатили грабежами, наÑилием и поголовной резней. – Je suis Melisande[4], – в который раз повторила девушка, и до Хука, не понимавшего ее Ñлов, наконец дошло, что она называет ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ имени. – МелиÑанда? – переÑпроÑил он. – Oui[5], – кивнула монахинÑ. – ÐиколаÑ. – ÐиколаÑ, – повторила она. – ПроÑто Ðик. – ПроÑтоник? – Ðик. – Ðик, – кивнула девушка. Среди криков и воплей, что неÑлиÑÑŒ из залитого пивом и кровью города, оÑтавалоÑÑŒ только перешептыватьÑÑ Ð¸ ждать. – ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, как отÑюда выбиратьÑÑ, – шепнул Хук МелиÑанде. Та не понÑла, но вÑе равно кивнула. Ð’Ñкоре она задремала, прижавшиÑÑŒ головой к его плечу. Хук закрыл глаза. «Помоги нам ÑпаÑтиÑÑŒ из СуаÑÑона, – попроÑил он КриÑпиниана. – Помоги добратьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹Â». ЕÑли у преÑтупника, объÑвленного вне закона, еÑть дом, подумал он Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ñ‹Ð¼ отчаÑнием. – Ты вернешьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, – ответил ÑвÑтой КриÑпиниан. Хук вздрогнул – как же ÑвÑтой Ñ Ð½Ð¸Ð¼ говорит? Или Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ¼Ñƒ лишь мерещитÑÑ? Однако Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» так же отчетливо, как предÑмертные крики лучников на площади. ИнтереÑно, как можно уйти из СуаÑÑона, ведь французы навернÑка Ñтерегут вÑе ворота… – Через брешь, – тихо поÑоветовал ÑвÑтой КриÑпиниан. – Будем выбиратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· брешь, – поведал Хук ÑпÑщей МелиÑанде. Ближе к ночи Хук заметил на площади Ñвиней. Их никто не удерживал в загонах, и голод пригнал животных на площадь, где они принÑлиÑÑŒ пожирать трупы лучников. СуаÑÑон Ñлегка притих: преÑыщенные победители уже не так рьÑно кидалиÑÑŒ на тела, вино и пиво. Взошла луна, однако ГоÑподь поÑлал выÑокие облака, которые затуманили, а потом и вовÑе Ñкрыли ÑеребриÑтый диÑк. И в полуночной тиши, нарушаемой храпом из разрушенных домов, Хук Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñандой выбралиÑÑŒ на зловонную улицу. Брешь никто не охранÑл. МелиÑанда, Ð·Ð°ÐºÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² окровавленный налатник ÑÑра Роджера, держалаÑÑŒ за руку Ðика. Они перелезли через раÑÑыпанные у пробоины камни, прошли мимо вонючих краÑильных Ñм, Ñвернули к холму у оÑтавленного французами Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð¸ поднÑлиÑÑŒ дальше к леÑным зароÑлÑм, где наконец-то не было ни кровавого Ñмрада, ни гниющих трупов. СуаÑÑон погиб. Хук и МелиÑанда выжили. – Со мной говорÑÑ‚ ÑвÑтые, – Ñказал он ей на раÑÑвете. – По крайней мере, КриÑпиниан. Второй поÑуровее, тот больше молчит. – КриÑпиниан, – повторила МелиÑанда, обрадовавшиÑÑŒ знакомому Ñлову. – Он добрый, за мной приглÑдывает. И за тобой тоже! – внезапно оÑенило Хука, и он улыбнулÑÑ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐµ. – Добыть бы тебе одежду, детка. Ðе в налатнике же ходить. МелиÑанда, правда, была хороша даже в налатнике. Хук заметил Ñто только наутро, в буковом леÑу на гребне холма, когда проÑеÑнный лиÑтвой Ñолнечный Ñвет лучилÑÑ Ñквозь зелень легкими золотыми Ñтрелами, оÑÐ²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ðµ, нежно очерченное лицо в обрамлении черных как ночь волоÑ. Серые глаза ее мерцали, Ñловно лунные блики; решительный подбородок, как еще предÑтоÑло убедитьÑÑ Ð¥ÑƒÐºÑƒ, ÑвидетельÑтвовал о твердом нраве. Хрупкое Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ тело было Ñильным и выноÑливым, крупный выразительный рот теперь не закрывалÑÑ Ð½Ð¸ на минуту: поÑледние неÑколько меÑÑцев (как вÑкоре выÑÑнит Хук) МелиÑанда прожила поÑлушницей в монаÑтыре, где запрещено разговаривать, и теперь она Ñловно отыгрывалаÑÑŒ за то принудительное безмолвие. Ее щебет завораживал, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¥ÑƒÐº не понимал ни Ñлова. Ð’ первый день они опаÑалиÑÑŒ выходить из леÑа. Ðа равнине то и дело показывалиÑÑŒ вÑадники. Победители, завоевавшие СуаÑÑон, теперь выезжали на охоту или проÑто размÑтьÑÑ. С немногими беглецами, Ñумевшими уйти из СуаÑÑона и бредущими на юг, вÑадники не ÑвÑзывалиÑÑŒ, однако Хук предпочитал не риÑковать и отÑиживалÑÑ Ð² леÑу. Он решил пробиратьÑÑ Ð½Ð° запад, в Ðнглию. Больше идти было некуда, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¼Ñƒ, объÑвленному вне закона преÑтупнику, ÐÐ½Ð³Ð»Ð¸Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð¸Ð»Ð° опаÑноÑтью не меньше, чем ФранциÑ. Их Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñандой ночной путь оÑвещала луна, еду приходилоÑÑŒ воровать. Чаще вÑего Хуку удавалоÑÑŒ добыть Ñгненка, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что овец Ñтерегли пÑÑ‹. Должно быть, Хука охранÑл ÑвÑтой КриÑпин Ñ Ð¿Ð°ÑтырÑким поÑохом, и Ñобаки ни разу не поднÑли шума. Хук приноÑил Ñгненка к коÑтру, разводил огонь и жарил мÑÑо. – Иди дальше без менÑ, еÑли надо, – Ñказал он как-то утром МелиÑанде. – Иди? – не понÑла она и нахмурилаÑÑŒ. – ЕÑли хочешь, детка. Можешь идти. – Он неопределенно махнул рукой на юг. Ðаградой ему был негодующий взглÑд и бурный поток французÑких Ñлов, из которого, вероÑтно, Ñледовало, что МелиÑанда оÑтанетÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и дальше. Она и вправду оÑталаÑÑŒ, к радоÑти и заодно к большему беÑпокойÑтву Хука. Он не видел Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ будущего, даже еÑли повезет выбратьÑÑ Ð¸Ð· Франции. Он молилÑÑ ÑвÑтому КриÑпиниану в надежде, что тот поможет ему и в Ðнглии, еÑли Хуку Ñуждено до нее добратьÑÑ, однако ÑвÑтой КриÑпиниан молчал. ВмеÑто ответа он поÑлал Хуку и МелиÑанде ÑвÑщенника – приходÑкого кюре, который, увидев ÑпÑщих беглецов в ольховой роще у реки Уазы, ÑжалилÑÑ Ð½Ð°Ð´ ними и привел к Ñебе, чтобы накормить. Отец Мишель, обыкновенно мрачный и угрюмый, немного говорил по-английÑки. Когда-то он Ñлужил капелланом у французÑкого Ñеньора, державшего в Ñвоем помеÑтье пленника-англичанина, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор ненавидел вÑех влаÑть имущих, будь то король, епиÑкоп или Ñеньор. Движимый былой ненавиÑтью, он помогал теперь английÑкому лучнику. – Тебе надо в Кале, – Ñказал он как-то Хуку. – Я вне закона, ÑвÑтой отец. – Вне закона? – не Ñразу понÑл кюре, о чем речь, а затем отмахнулÑÑ. – Ð, proscrit?[6] ÐÐ½Ð³Ð»Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ роднаÑ. Она ведь велика? Поезжай домой и живи в другом меÑте – не там, где провинилÑÑ. Рчто ты натворил? – Ударил ÑвÑщенника. Отец Мишель заÑмеÑлÑÑ Ð¸ хлопнул Хука по Ñпине: – Молодец! Ðеужели епиÑкопа? – Ðет, проÑто ÑвÑщенника. – В Ñледующий раз бей епиÑкопа! ÐžÑ‚Ñ€Ð°Ð±Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñтол и кров, Хук колол дрова, чиÑтил канавы, вмеÑте Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ Мишелем переÑтилал Ñоломенную кровлю на коровнике, МелиÑанда помогала хозÑйке Ñо ÑтрÑпней, Ñтиркой и штопкой. – ДеревенÑкие Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ выдадут, – уверил Хука ÑвÑщенник. – Почему? â€“Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾ÑÑ‚ÑÑ. Я ведь могу отправить в ад, – мрачно ответил тот. Отец Мишель любил поболтать Ñ Ð¥ÑƒÐºÐ¾Ð¼, чтобы вÑпомнить английÑкий. Однажды, Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ²Ñ‹Ðµ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð·Ð° домом, Хук Ñбивчиво раÑÑказал ему, что Ñлышит голоÑа. – Может, дьÑвольÑкие нашептываниÑ? – предположил ÑвÑщенник, перекреÑтившиÑÑŒ. – Сам того боюÑÑŒ, – призналÑÑ Ð¥ÑƒÐº. – И вÑе-таки врÑд ли, – тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† Мишель. – Ðе много ли веток Ñрезаешь? – Дерево уж больно зароÑло. Ðадо было обрезать еще прошлой зимой, а теперь точно не повредит. Вам ведь нужны груши? Значит, нельзÑ, чтобы дерево дичало. Тут надо резать и резать, а когда покажетÑÑ, что хватит, – убрать еще Ñтолько же! – Резать и резать, да? ЕÑли на Ñледующий год оÑтануÑÑŒ без груш, буду знать, что ты поÑлан дьÑволом. – Со мной говорит ÑвÑтой КриÑпиниан, – продолжил Хук, отÑÐµÐºÐ°Ñ ÐµÑ‰Ðµ ветку. – С Божьего ÑоизволениÑ, – вновь перекреÑтилÑÑ ÑвÑщенник. – Значит, Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ говорит Ñам ГоÑподь. Хорошо, что Ñо мной никто не говорит. – Хорошо?.. – Те, кто Ñлышит голоÑа, или ÑвÑты, или годны на коÑтер. – Я не ÑвÑтой, – ответил Хук. – Зато Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð» ГоÑподь. Рвыбор у Ðего порой Ñтранен, – заÑмеÑлÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† Мишель. СвÑщенник беÑедовал и Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñандой. Тогда Хук узнал, что она родилаÑÑŒ от Ñеньора – кюре назвал его Ñеньор д’Ðнфер – и молоденькой Ñлужанки. â€“Â Ð¢Ð²Ð¾Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñанда – Ð½ÐµÐ·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ вельможи, Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° беду, как многие. Ð’Ñ‹Ñокородный отец уÑтроил девушку поÑлушницей в монаÑтырь, где ее поÑтавили мыть поÑуду на кухне. – Вот так гоÑпода и прÑчут грехи, – горько заметил отец Мишель. – Запирают незаконных детей в тюрьму. – В тюрьму? – Она не хотела в монаÑтырь. Знаешь ее имÑ? – МелиÑанда. – МелиÑандой звали королеву ИеруÑалима, – улыбнулÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† Мишель. – Ð Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñанда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚. Хук не ответил. – Береги ее, – Ñтрого наказал кюре на прощание, когда Хук Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñандой двинулиÑÑŒ дальше в путь. Шли переодетыми. Чтобы Ñкрыть широкие плечи Хука, отец Мишель дал ему белый балахон кающегоÑÑ Ð³Ñ€ÐµÑˆÐ½Ð¸ÐºÐ°, а в руки Ñунул трещотку из трех куÑков доÑки на кожаном шнуре, как у прокаженных. МелиÑанда, в таком же в белом балахоне и Ñ Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ оÑтриженными волоÑами, шла впереди лучника, Ñловно они были пилигримами, бредущими на Ñеверо-запад в поиÑках иÑцелениÑ. Жили милоÑтыней, которую креÑтьÑне броÑали издалека, опаÑаÑÑÑŒ подходить к Хуку – тот звуками трещотки неуÑтанно оповещал вÑÑŽ округу о проказе. Шли по-прежнему оÑторожно, Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ñ… Ñелений и держаÑÑŒ подальше от дымного пÑтна, клубившегоÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ Ðмьена. Спали в леÑах, в хлеву, в Ñтогах, их поливали дожди и Ñогревало Ñолнце, а в один из дней, на берегу реки Канш, они Ñтали любовниками. МелиÑанда поÑле Ñтого молчала, однако льнула к Хуку, и тот не замедлил вознеÑти благодарÑтвенную молитву ÑвÑтому КриÑпиниану, который, по обыкновению, не ответил. Ðа Ñледующий день дорога повела их на Ñевер, через поле между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð»ÐµÑными опушками. Ðа западе за деревьÑми маÑчила Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ñть, Ñправа виднелаÑÑŒ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð±ÑƒÑˆÐºÐ° леÑника, пороÑÑˆÐ°Ñ Ð¼Ñ…Ð¾Ð¼. ПереливалоÑÑŒ колоÑÑŒÑми Ñчменное поле под ветром, переливалаÑÑŒ над ним пеÑнь жаворонков, и Хук Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñандой задремали, Ñморенные зноем позднего лета. – Что вы здеÑÑŒ делаете? – раздалÑÑ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ резкий оклик. Богато одетый вÑадник Ñ Ñоколом на руке Ñмотрел на них Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ¸ леÑа. МелиÑанда, вÑтав на колени, Ñмиренно Ñклонила голову: – Я веду брата в Сен-Омер, гоÑподин. Ð’Ñадник, принадлежал он к гоÑподам или нет, заметил трещотку Хука и резко отвернул конÑ. – Зачем? – ПопроÑить благоÑÐ»Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ ÑвÑтого Одомара, гоÑподин. Отец Мишель Ñказал им, что в Сен-Омер, ÑтоÑщий Ñ€Ñдом Ñ ÐšÐ°Ð»Ðµ, ÑтекаетÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ð¾ паломников, ищущих иÑÑ†ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ ÑвÑтого Одомара, и упоминать Сен-Омер намного безопаÑнее, чем признаватьÑÑ, что идешь в завоеванный англичанами Кале. – Храни Ð²Ð°Ñ Ð‘Ð¾Ð³, – Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ñ‚Ð°Ð» вÑадник и броÑил на землю монету. – ГоÑподин! – окликнула его МелиÑанда, и тот оÑадил конÑ. – Что? – Как называетÑÑ Ñто меÑто, гоÑподин? И далеко ли до Сен-Омера? – День пути, а то и больше. – Ð’Ñадник подобрал поводьÑ. – И что за нужда знать названиÑ? Ð’Ñ‹ о здешних меÑтах никогда не уÑлышите! – Конечно, гоÑподин. Ð’Ñадник, глÑнув на МелиÑанду, пожал плечами. – Вон та крепоÑть, – показал он на запад, где за деревьÑми виднелаÑÑŒ Ñтена Ñ Ð±Ð¾Ð¹Ð½Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, – зоветÑÑ Ðзенкур. Желаю иÑÑ†ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¼Ñƒ брату. Он пришпорил ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ поÑкакал дальше по Ñчменному полю. До Кале путники добралиÑÑŒ к концу четвертого днÑ. Шли медленно, ÑтараÑÑÑŒ не наткнутьÑÑ Ð½Ð° французÑкие дозоры вокруг занÑтого англичанами города. Ðа моÑÑ‚, от которого начиналаÑÑŒ городÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, они Ñтупили только ночью, и их Ñразу окликнула Ñтража. – Я англичанин! – крикнул Хук и, держа МелиÑанду за руку, оÑторожно Ñтупил в оÑвещенное факелами проÑтранÑтво перед ведущими на моÑÑ‚ воротами. – Откуда ты, парень? – ÑпроÑил Ñедой воин в плотно облегающем голову шлеме. – Мы бежали из СуаÑÑона. – Бежали из… – Воин, шагнув вперед, вглÑделÑÑ Ð² Хука и его Ñпутницу. – Боже милоÑтивый! Входите, входите! Хук переÑтупил порог калитки, вырезанной в Ñтворке ворот, и они Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñандой оказалиÑÑŒ на территории Ðнглии, где он ÑчиталÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑтупником вне закона. СвÑтой КриÑпиниан Ñдержал обещание – Хук вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Глава Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð’ главном зале крепоÑти Кале было зÑбко даже летом. ТолÑтые каменные Ñтены не пропуÑкали тепло, поÑтому диваны в зале ÑтоÑли Ñ€Ñдом Ñ Ð¶Ð°Ñ€ÐºÐ¾ раÑтопленным камином. Каменные плиты пола под ними покрывал большой ковер, на котором Ñпали полдюжины Ñобак. Ðа раÑÑтавленных вдоль Ñтены Ñтойках ждали Ñвоего чаÑа мечи и ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ наконечниками, между потолочными балками перепархивали воробьи, Ñквозь раÑкрытые Ñтавни ÑлышалÑÑ Ð½ÐµÑкончаемый шелеÑÑ‚ прибоÑ. Имени командующего гарнизоном – крупного чернобородого мужчины, ÑидÑщего на диване вмеÑте Ñ Ð¸Ð·Ñщной дамой, – Хук не запомнил: Ñлова Ñкользнули мимо, и теперь он не знал, как к кому обращатьÑÑ. ШеÑтеро латников, выÑтроившихÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ командующего, враждебно и наÑтороженно глÑдели на Хука Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñандой, ÑтоÑщих на коленÑÑ… за краем ковра, на каменном полу. – Ðе понимаю, – гнуÑаво провозглаÑил ÑвÑщенник, прохаживаÑÑÑŒ по бордюру ковра, – не понимаю, почему ты броÑил Ñлужбу у лорда Слейтона. – Потому что Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ девушку, ÑвÑтой отец, – объÑÑнил Хук. – Ее Ñмерти хотел лорд Слейтон? – Ðет, его ÑвÑщенник. – Сынок ÑÑра ДжайлÑа ФÑллоби, – отозвалÑÑ Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð° командующий; ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тону, ÑÑра Мартина он Ñвно недолюбливал. – Итак, Ñлужитель ГоÑпода определил девице умереть, – не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñлов, угрожающе продолжал ÑвÑщенник, – а ты вÑе решил по-Ñвоему? – Она была ÑовÑем девочкой, – ответил Хук. – ВеÑÑŒ грех в мире поÑвилÑÑ Ð¸Ð·-за женщины! – Ñ ÑроÑтной готовноÑтью подхватил ÑвÑщенник. ИзÑÑ‰Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° приложила ко рту бледную узкую руку, чтобы Ñкрыть зевок, и погладила Ñобачку на коленÑх – клубок белоÑнежного меха Ñ Ð¾Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ глазками. â€“Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ñка, – произнеÑла она, ни к кому не обращаÑÑÑŒ. ÐаÑтупила Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. ПеÑ, дремавший у дивана, заÑкулил, и чернобородый командующий наклонилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿Ð°Ñ‚ÑŒ его по голове. – СпроÑите про СуаÑÑон, ÑвÑтой отец, – велел он. – Я так и ÑобиралÑÑ, ÑÑÑ€ УильÑм. – Значит, ÑобирайтеÑÑŒ Ñкорее, – холодно молвила дама. – Ты объÑвлен вне закона? – вмеÑто Ñтого ÑпроÑил ÑвÑщенник и, не получив ответа, повторил Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‡Ðµ. Хук по-прежнему молчал. – Отвечай! – прикрикнул на него ÑÑÑ€ УильÑм. – Очевидно, такое молчание краÑноречивее вÑÑкого ответа, – заметила дама. – СпроÑите его о СуаÑÑоне. От ее влаÑтного тона ÑвÑщенника передернуло, однако он повиновалÑÑ. – РаÑÑкажи, что произошло в СуаÑÑоне, – велел он, и Хук вновь опиÑал, как французы вошли в город через южные ворота, как они наÑиловали и убивали, как ÑÑÑ€ Роджер Паллейр предал английÑких лучников. – И ÑпаÑÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ ты один? – Ñдовито оÑведомилÑÑ ÑвÑщенник. – Мне помог ÑвÑтой КриÑпиниан. – О! Сам ÑвÑтой КриÑпиниан? – повел бровью ÑвÑщенник. – Как любезно Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñтороны! Кто-то из латников Ñдавленно хохотнул, оÑтальные не Ñкрывали неприÑзненных взглÑдов. Ðедоверие ÑгущалоÑÑŒ вокруг коленопреклоненного Ñтрелка так же плотно, как дым вокруг широкого камина. Еще один латник, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· от МелиÑанды, что-то шепнул ÑоÑеду, тот захихикал. – Рможет, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтили французы? – резко броÑил ÑвÑщенник. – Ðет, – мотнул головой Хук. â€“Â Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлали намеренно? – Ðет! – Чтобы ÑчеÑть войÑко, хватит и проÑтого лучника, и еÑли наш гоÑударь Ñоберет армию, французы захотÑÑ‚ узнать ее чиÑленноÑть. – Ðет! – повторил Хук. – Значит, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтили, а в награду дали шлюху? – не отÑтавал ÑвÑщенник. – Она не шлюха! – разозлилÑÑ Ð¥ÑƒÐº под откровенными ухмылками латников. МелиÑанда, до Ñих пор не раÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ñ‚Ð° из робоÑти перед Ñтражами в доÑпехах, перед ÑпеÑивым ÑвÑщенником и томной дамой, полулежащей на подушках, наконец обрела дар речи. Ð’Ñ€Ñд ли она понÑла Ñлова ÑвÑщенника, однако его тон не оÑтавлÑл Ñомнений, и МелиÑанда, выпрÑмившиÑÑŒ, вдруг заговорила дерзко и решительно. Ð’ ее беглой французÑкой речи Хук едва ли улавливал одно Ñлово из Ñотни. Говорила она так ÑтраÑтно и возмущенно, что оÑтальные, очевидно знающие французÑкий, Ñлушали не перебиваÑ – ни командующий, ни ÑвÑщенник даже не пыталиÑÑŒ ее оÑтановить. Она Ñвно раÑÑказывала о падении СуаÑÑона, и когда ей на глаза навернулиÑÑŒ Ñлезы и потекли по щекам, она возвыÑила Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ теперь броÑала Ñлова в лицо ÑвÑщеннику, Ñловно Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð²Ð¾Ð·Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ его к меÑту. Ð’Ñкоре она иÑÑÑкла и, указав на Хука, опуÑтила голову и разрыдалаÑÑŒ. Ðа неÑколько мгновений повиÑла тишина. Какой-то человек в кольчуге шумно раÑпахнул дверь зала, увидел внутри людей и так же шумно ушел. СÑÑ€ УильÑм задумчиво поÑмотрел на Ðика. – Ты зарезал ÑÑра Роджера Паллейра? – прÑмо ÑпроÑил он. – Да, Ñ ÐµÐ³Ð¾ убил. â€“Â Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтупника, объÑвленного вне закона, Ñто заÑлуга, – твердо вымолвила жена ÑÑра УильÑма. – ЕÑли девушка говорит правду. – ЕÑли, – вÑтрÑл ÑвÑщенник. – Я ей верю, – броÑила дама, поднимаÑÑÑŒ Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð°. Подхватив Ñобачку одной рукой, она подошла к краю ковра и наклонилаÑÑŒ поднÑть МелиÑанду. Держа ее под локоть, она тихо заговорила Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹ по-французÑки и повела в дальний конец зала, где виднелаÑÑŒ ÑÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹ дверь. СÑÑ€ УильÑм дождалÑÑ, пока жена не уйдет, и вÑтал. – Полагаю, ÑвÑтой отец, лучник говорит правду, – решительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Может, и так, – Ñнизошел ÑвÑщенник. – Я уверен, что он не лжет, – наÑтойчиво повторил ÑÑÑ€ УильÑм. – Ðе проверить ли? – СвÑтой отец чуть не потирал руки от предвкушениÑ. – Вы намерены его пытать? – потрÑÑенно ÑпроÑил его командующий. Тот Ñлегка поклонилÑÑ. – ИÑтина ÑвÑщенна, милорд. Et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos! – процитировал он по-латыни и, оÑенив ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑ€ÐµÑтом, перевел: – И познаете иÑтину, и иÑтина Ñделает Ð²Ð°Ñ Ñвободными! – Я и так Ñвободен, – броÑил чернобородый командующий. – Ðе наше дело иÑторгать иÑтину из ничтожного лучника. ОÑтавим Ñто другим. – РазумеетÑÑ, милорд, – ÑоглаÑилÑÑ ÑвÑщенник, едва ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñаду. – Значит, вам извеÑтно, куда его Ñледует направить. – Конечно, милорд. – Так позаботьтеÑÑŒ об Ñтом. – ОбернувшиÑÑŒ к Хуку, ÑÑÑ€ УильÑм велел ему вÑтать. – Французов убивал? – Многих, мой гоÑподин, – ответил Хук, припомнив Ñтрелы, летевшие в полуоÑвещенную брешь. – Похвально, – Ñухо отозвалÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´ÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ð¹. – Однако Ñмерть ÑÑра Роджера Паллейра делает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ героем, либо преÑтупником. – Я лучник, – решительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥ÑƒÐº. – Лучник, – Ñурово кивнул ÑÑÑ€ УильÑм, Ð²Ñ€ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ ÑеребрÑную монету. – Лучник, чей раÑÑказ должны уÑлышать за проливом. Из СуаÑÑона доноÑилаÑÑŒ лишь молва, ты первый Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ðµ. – ЕÑли он там был, – злобно вÑтавил ÑвÑщенник. – Вы Ñлышали, что говорила девушка! – оÑадил его ÑÑÑ€ УильÑм и вновь обратилÑÑ Ðº Хуку: – РаÑÑкажи в Ðнглии, что видел. – Я объÑвлен вне закона, – неуверенно возразил Хук. – Делай что велено, – оборвал его командующий. – Ты едешь в Ðнглию. Так Хук Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñандой оказалиÑÑŒ на корабле. Леди Бардольф, жена ÑÑра УильÑма, одела МелиÑанду в приличное платье, и их отправили вмеÑте Ñ Ð³Ð¾Ð½Ñ†Ð¾Ð¼, который вез пиÑьма в Лондон и раÑполагал деньгами, чтобы платить за пиво и еду во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвиÑ. У МелиÑанды, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÑ…Ð°Ð»Ð° верхом на небольшой кобыле, вытребованной Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ гонцом в конюшнÑÑ… ДуврÑкой крепоÑти, к приезду в Лондон Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡ÐºÐ¸ ломило вÑе тело. – Ждите здеÑÑŒ, – без дальнейших Ñлов велел им гонец, когда они, переехав через моÑÑ‚, передали лошадей конюхам ТауÑра. Ðа ночлег Хук Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñандой уÑтроилиÑÑŒ в коровнике. Ðикто в огромной крепоÑти толком не объÑÑнил, зачем их Ñюда привезли. – Вы не пленники, – обмолвилÑÑ ÐºÐ°Ðº-то винтенар – начальник над двадцаткой лучников. – Ðам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда выходить, – возразил Ðик. – Выходить нельзÑ, – ÑоглаÑилÑÑ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ñ€. – Ðо вы не пленники. Иначе кто б тебе дал миловатьÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐºÐ¾Ð¹ каждую ночь? – Он уÑмехнулÑÑ. – Где твой лук? – ОÑтавил во Франции. – Тогда пойдем, выберешь новый. Винтенара звали Венабелз, он ÑражалÑÑ Ð·Ð° Ñтарого ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐµÑ‰Ðµ при ШруÑбери. ВражеÑÐºÐ°Ñ Ñтрела, угодив ему в ногу, оÑтавила его навÑегда хромым. Он привел Хука в Ñводчатый подвал большой башни, где на широких деревÑнных наÑтилах хранилиÑÑŒ Ñотни новых луков. – Выбирай, – повел рукой винтенар. Ð’ полутемном подвале луки – прÑмые, Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ñ‚Ñнутой тетивой, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñ Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ наконечниками на концах, – лежали плотно друг к другу, каждый выÑотой Ñ Ñ€Ð¾Ñлого человека. Хук, Ð²Ñ‹Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸Ñ… по одному, проводил ладонью по толÑтому цевью. Луки были Ñделаны умело; порой маÑтер оÑтавлÑл даже бугры и Ñучки, чтобы не оÑлаблÑть древеÑину. ПоверхноÑть одних луков Ñлегка лоÑнилаÑÑŒ от ÑмеÑи жира и воÑка, которой покрывалоÑÑŒ готовое оружие, другие пока оÑтавалиÑÑŒ невощеными, и Ðик их не трогал – дереву еще нужно было вылежатьÑÑ. – Луки в оÑновном из Кента, – поÑÑнил Венабелз, – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÑть и лондонÑкие. Лучников тут не делают, зато луки хороши. – Точно, – ÑоглаÑилÑÑ Ðик, вытÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñамый длинный. К Ñередине древко утолщалоÑÑŒ, он обхватил его левой рукой, Ñлегка выгнул верхнюю чаÑть Ñ†ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ отошел к решетке, Ñквозь которую лилÑÑ Ñолнечный Ñвет. Лук был прекраÑен. ТиÑовое дерево, из которого его Ñделали, роÑло в южной Ñтране, где Ñолнце ÑиÑет живее и Ñрче. Ðа лук пуÑтили цельный Ñтвол тонковолокниÑтой древеÑины без единого Ñучка. Хук провел рукой по плавно раÑширÑющемуÑÑ Ð´Ñ€ÐµÐ²ÐºÑƒ, Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ тончайшие неровноÑти, оÑтавленные Ñкобелем маÑтера. Лук был новым: заболонь, из которой делали внешнюю чаÑть цевьÑ, Ñо временем примет медовый оттенок, а пока она оÑтавалаÑÑŒ белой, как грудь МелиÑанды. Ð”Ð»Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ же чаÑти бралаÑÑŒ ÑÐ´Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²ÐµÑина цвета Ñпелого желудÑ – как лицо МелиÑанды, – и лук казалÑÑ Ñделанным из точно подогнанных полоÑ, белой и коричневой, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² дейÑтвительноÑти цевье было вырезано из цельного тиÑового Ñтвола на Ñтыке Ñдра и заболони. «ГоÑподь Ñотворил лук, как Ñотворил мужчину и женщину», – Ñказал когда-то Ðику пришлый ÑвÑщенник в родной деревне. ГоÑподь Ñделал заболонь и Ñдро единой плотью, и такое ÑлиÑние делало боевой лук воиÑтину ÑмертоноÑным. Ð¢ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÑÑ‚ÐºÐ°Ñ Ñердцевина на внутренней чаÑти лука не поддавалаÑÑŒ Ñжатию и при натÑжении тетивы ÑтремилаÑÑŒ выпрÑмитьÑÑ; ÑÐ²ÐµÑ‚Ð»Ð°Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ð½ÑŒ на внешней Ñтороне Ñвободно изгибалаÑÑŒ дугой, зато, подобно Ñердцевине, норовила Ñразу же раÑправитьÑÑ, и как только тетиву отпуÑкали, заболонь упруго возвращала цевье в прежнее положение. Гибкий хребет Ñ‚Ñнуло разжатьÑÑ, жеÑÑ‚ÐºÐ°Ñ Ð¾Ñнова его подталкивала, и Ñтрела неÑлаÑÑŒ навÑтречу цели. â€“Â Ð”Ð»Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ ж Ñилача Ñто делали? – Ñ Ñомнением Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð’ÐµÐ½Ð°Ð±ÐµÐ»Ð·. – ПоÑох Ð´Ð»Ñ Ð“Ð¾Ð»Ð¸Ð°Ñ„Ð°, а не лук! О чем только думал маÑтер? – Ðаверное, не хотел укорачивать цевье, – предположил Ðик. – Чтобы не портить краÑоту. – Ðу, парень, еÑли Ñможешь его натÑнуть – он твой. Ðаручи вон там. – Винтенар указал на груду роговых щитков, потом кивнул в Ñторону бочонка Ñ Ð¿ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð¹. – Ртут тетива. Шнуры, предназначенные Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ‚Ð¸Ð²Ñ‹, Ñлегка липли к пальцам: чтобы уберечь от влаги, пеньку покрывали копытным клеем. Отобрав пару длинных шнуров, Ðик на одном завÑзал концевую петлю и закрепил ее на нижнем наконечнике лука, а затем, изо вÑех Ñил Ñогнув древко и отмерив нужную длину, завÑзал петлю на другом конце шнура и, вновь Ñогнув лук, накинул петлю на верхний наконечник. Середина шнура, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ ложитьÑÑ Ð² роговую наÑадку на хвоÑте Ñтрелы, уже была обвита дополнительным Ñлоем пеньки, чтобы уÑилить тетиву там, где она ÑоприкаÑаетÑÑ Ñо Ñтрелой. – Теперь приÑтрелÑтьÑÑ? – Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью предложил Венабелз. Дружелюбный и общительный, он ÑоÑтоÑл на Ñлужбе у коменданта ТауÑра и вÑегда не прочь был поболтать Ñ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ð¼, кто ÑоглаÑитÑÑ Ð¿Ð¾Ñлушать раÑÑказы о давних битвах. Винтенар выбралÑÑ Ð¸Ð· подвала и броÑил мешок Ñо Ñтрелами на полоÑку травы у выхода. Хук тем временем завÑзал на левой руке наруч, предохранÑющий внутреннюю чаÑть запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð¾Ñ‚ удара тетивой. Где-то раздалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ð»ÑŒ и тут же Ñтих. – Брат Бейли за работой, – объÑÑнил Венабелз. – Брат Бейли? – Бенедиктинец, пыточных дел маÑтер на королевÑкой Ñлужбе. Добывает иÑтину из очередного бедолаги. â€“Â ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ хотели пытать в Кале, – кивнул Хук. – Кто? – СвÑщенник. – Ðеугомонные ребÑта, им только дай кого-нибудь помучить. Ðикогда Ñтого не понимал. Сами говорÑÑ‚, что Бог Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚, и тут же вытрÑхивают из Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñледние кишки. ЕÑли Ñтанут пытать – лучше говори правду. – Я и так говорил правду. – Ðе вÑегда помогает. – Винтенар мотнул головой в ту Ñторону, откуда вновь донеÑÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ вопль. – Тот бедолага, поди, тоже не врет, да только брат Бейли любит лишний раз убедитьÑÑ, чтоб уж без Ñомнений. Ðу, лук пробовать будем? Хук воткнул деÑÑтка два Ñтрел в землю перед Ñобой. Ðа полоÑке травы у гниющей копны Ñена, за Ñотню шагов, уÑтановили выцветшую и изрÑдно побитую мишень вдвое шире Ñреднего человека. Ð’ другое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ такой цели Хук не дал бы ни единого промаха, однако первые Ñтрелы из нового лука навернÑка полетÑÑ‚ мимо. Лук Ñначала нужно научить гнутьÑÑ. Ð’ первый раз Ðик напрÑг лук ÑовÑем Ñлабо – Ñтрела едва долетела до мишени, – затем Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ разом натÑгивал тетиву вÑе больше, Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ почти до лица и вÑе же Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ñгибать цевье в полную Ñилу. Он пуÑкал Ñтрелу за Ñтрелой, выÑÑнÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð°Ð´ÐºÐ¸ нового лука и Ð¿Ñ€Ð¸ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ к Ñебе, и лишь через чаÑ, оттÑнув тетиву к уху, впервые напрÑг лук во вÑÑŽ мощь. Хук не замечал, что улыбаетÑÑ. Лук был прекраÑен – в нем ÑливалаÑÑŒ воедино краÑота тиÑа и пеньки, перьев и шелка, Ñтали и ÑÑенÑ, человека и оружиÑ, чиÑтейшей мощи, ÑвоевлаÑтного движениÑ, отправлÑющего Ñтрелу в полет поÑле того, как иÑтертые грубой пенькой пальцы отпуÑÑ‚ÑÑ‚ тетиву. ПоÑледнÑÑ Ñтрела вÑпорола воздух и, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñквозь пробитый Ñтрелами центр мишени, зарылаÑÑŒ в Ñено по Ñамые перьÑ. – Ðе в первый раз лук держишь, парень, – уÑмехнулÑÑ Ð’ÐµÐ½Ð°Ð±ÐµÐ»Ð·. – Точно, – подтвердил Ðик. – Давно не ÑтрелÑл, пальцы Ñтер. – Ðичего, Ñнова загрубеют, – откликнулÑÑ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ñ€. – ЕÑли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ казнÑÑ‚, может, перейдешь к нам? Ð’ ТауÑре жизнь неплохаÑ. КормÑÑ‚ вкуÑно и Ñытно, Ñлужба не в Ñ‚ÑгоÑть. – Я бы не прочь, – раÑÑеÑнно кивнул Ðик, приÑлушиваÑÑÑŒ к луку. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° опаÑениÑ, что неÑколько недель пути убавÑÑ‚ Ñил и притупÑÑ‚ навык, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ натÑгивал лук легко, отпуÑкал тетиву мÑгко и целилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Â â€“ как и прежде. Лишь Ñлегка ныли плечо и Ñпина да ÑтерлиÑÑŒ в кровь два пальца. Он внезапно понÑл, что ÑчаÑтлив, и от неожиданноÑти заÑтыл на меÑте, не Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от мишени. СвÑтой КриÑпиниан вывел его на Ñолнечный Ñвет, дал ему МелиÑанду!.. Правда, его еще чиÑлÑÑ‚ преÑтупником вне закона. От Ñтой мыÑли ÑчаÑтье Ñлегка потуÑкнело. СлучиÑÑŒ ему вÑтретить ÑÑра Мартина или лорда Слейтона, его Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ призовут к ответу и, вероÑтнее вÑего, повеÑÑÑ‚. – Ртеперь давай на ÑкороÑть, – не унималÑÑ Ð’ÐµÐ½Ð°Ð±ÐµÐ»Ð·. Хук, воткнув в землю еще пучок Ñтрел, вÑпомнил дымную, полную воплей ночь, когда латники в мерцающих доÑпехах вÑтупали Ñквозь брешь в СуаÑÑон, а он вÑе ÑтрелÑл и ÑтрелÑл, не Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¸ не целÑÑÑŒ. Из нынешнего лука, хоть и более тугого, Ñтрелы летели так же чаÑто. Ðик, как и тогда, не задумывалÑÑ, проÑто отпуÑкал тетиву, брал Ñледующую Ñтрелу, накладывал на цевье, поднимал лук, натÑгивал и вновь отпуÑкал – дюжина Ñтрел пронеÑлаÑÑŒ над полоÑкой травы и одна за другой вонзилаÑÑŒ в мишень не больше чем на ширину ладони друг от друга. – Двенадцать, – поÑлышалÑÑ Ñзади веÑелый голоÑ. – По одной на каждого апоÑтола. Хук обернулÑÑ. Ðа него глÑдел круглощекий ÑвÑщенник Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ пухом белых Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ оживленного лица. Ð’ одной руке он держал кожаную Ñумку, другой твердо Ñжимал локоть МелиÑанды. – Ты, должно быть, маÑтер Хук, кто ж еще! Я отец Ральф. Можно выÑтрелить? – СвÑщенник положил Ñумку, отпуÑтил МелиÑанду и попроÑил: – Ðе откажи, дай попробовать! Ð’ юноÑти Ñ ÑтрелÑл! Ðик передал ÑвÑщеннику лук. Как бы ни был крепок Ñложением отец Ральф, раздобревший от Ñпокойной жизни, натÑнуть тетиву ему удалоÑÑŒ лишь на ширину ладони, дальше цевье задрожало от уÑилиÑ. Отец Ральф помотал головой. – Ðет, Ñила уж не та, – признал он, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð»ÑƒÐº Ðику. ПоглÑдев, как Ñтрелок без видимых уÑилий Ñгибает цевье, чтобы ÑнÑть тетиву, он веÑело продолжил: – Пора нам потолковать! Добрейшего вам днÑ, винтенар, как поживаете? – ПрекраÑно, ÑвÑтой отец, прекраÑно, – раÑплылÑÑ Ð² улыбке Венабелз, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ в уважительном приветÑтвии. – Пока не дует Ñ Ð²Ð¾Ñтока, нога почти не болит. – Тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð»ÑŽÑÑŒ, чтобы Бог Ñлал вам только западный ветер, – радоÑтно заверил его отец Ральф. – ВеÑÑ‚, только веÑÑ‚! Пойдем, маÑтер Хук! Пролей Ñвет на мое неведение! ПроÑвети менÑ! СвÑщенник, вновь подхватив Ñумку, повел Хука и МелиÑанду в приÑтройку у куртины ТауÑра и выбрал небольшую комнату, облицованную резными деревÑнными панелÑми. Обнаружив у Ñтола вÑего два Ñтула, отец Ральф поÑлал за третьим. – СадитеÑÑŒ, ÑадитеÑÑŒ, – раÑпорÑдилÑÑ Ð¾Ð½, уÑÐ°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… у Ñтола. Он хотел уÑлышать о проиÑшедшем в СуаÑÑоне, и Хук Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñандой вновь раÑÑказывали по-английÑки и по-французÑки о нападении на город, наÑилиÑÑ… и убийÑтвах, и перо отца Ральфа не оÑтанавливалоÑÑŒ ни на миг. Ð’ Ñумке оказалиÑÑŒ лиÑты пергамента, ÑклÑнка Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¸Ð»Ð°Ð¼Ð¸ и перьÑ, и теперь ÑвÑщенник пиÑал, лишь изредка Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑ‹. Ð’ оÑновном говорила МелиÑанда, гневно и возмущенно опиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ð°ÑÑ‹ той ночи. – РаÑÑкажи о монахинÑÑ…, – попроÑил было отец Ральф и тут же, Ñконфуженно мотнув головой, повторил Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾-французÑки. МелиÑанда разразилаÑÑŒ еще более гневной речью, временами Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ð»ÐºÐ°Ñ Ð¸ широко раÑкрытыми глазами глÑÐ´Ñ Ð½Ð° отца Ральфа, когда тот, не уÑÐ¿ÐµÐ²Ð°Ñ Ð·Ð° потоком ее Ñлов, жеÑтом проÑил ее повременить. Снаружи донеÑÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚ копыт, через минуту поÑлышалÑÑ Ð»Ñзг: кто-то билÑÑ Ð½Ð° мечах. Пока МелиÑанда раÑÑказывала, Хук выглÑнул в открытое окно. Ðа площадке, где он только что оÑваивал лук, упражнÑлиÑÑŒ латники в Ñтальных доÑпехах, глухо звÑкавших под ударами мечей. Из вÑех выделÑлÑÑ Ð²Ð¾Ð¸Ð½ в черных латах, на которого нападали Ñразу двое противников. Хуку, впрочем, показалоÑÑŒ, что они бьют не в полную Ñилу. ДеÑÑтка два латников вÑтречали оÑобо удачные удары аплодиÑментами. – Et gladius diaboli, – медленно перечел отец Ральф поÑледнюю фразу, – repletus est sanguine. Замечательно! ПроÑто отлично! – Ðто латынь, ÑвÑтой отец? – ÑпроÑил Хук. – Да, разумеетÑÑ! Латынь! Язык Бога! Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐžÐ½, наверное, говорил на древнееврейÑком? Скорее вÑего! Как на небеÑах-то будет неловко – придетÑÑ Ð²Ñем учить еврейÑкий! Рможет, Ñреди небеÑных нив Ñокровища краÑÐ½Ð¾Ñ€ÐµÑ‡Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾ÑŽÑ‚ÑÑ Ñами по Ñебе? Я запиÑал, что меч дьÑвола напиталÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ. Отец Ральф дал знак МелиÑанде продолжать, и его перо вновь заÑкользило по пергаменту. Снаружи донеÑÑÑ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ мужÑкой Ñмех – на площадке ÑражалиÑÑŒ еще два латника, в Ñолнечном Ñвете мелькали их мечи. – Тебе непонÑтно, зачем переводить ваш раÑÑказ на латынь? – ÑпроÑил отец Ральф, закончив Ñледующую Ñтраницу. – Ðет, ÑвÑтой отец. – Чтобы хриÑтианÑкий мир узнал о кровавых деÑниÑÑ… дьÑвольÑкого отродьÑ, французов! Твою повеÑть перепишут Ñотню раз и пошлют вÑем епиÑкопам и аббатам, вÑем хриÑтианнейшим королÑм и правителÑм – пуÑть знают правду о СуаÑÑоне! ПуÑть знают, как французы обходÑÑ‚ÑÑ Ñо Ñвоим же народом! ПуÑть знают, что ФранциÑ – обиталище Сатаны! – Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ заключил отец Ральф. – Сатана и впрÑмь обитает во Франции! – раздалÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¹ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ Хука. – И должен быть изгнан! РазвернувшиÑÑŒ на Ñтуле, Хук увидел у двери воина в черных латах, но уже без шлема, Ñ Ð²Ð»Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ каштановыми волоÑами, чуть примÑтыми подшлемником. Молодой человек казалÑÑ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ð¼, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¥ÑƒÐº не понимал, где мог его видеть. Как вдруг, заметив глубокий шрам у длинного ноÑа, лучник броÑилÑÑ Ð½Ð° колени перед королем, чуть не опрокинув Ñтул. Сердце бешено колотилоÑÑŒ от ужаÑа, почти как перед ÑуаÑÑонÑкой брешью, из вÑех мыÑлей оÑталаÑÑŒ одна: вот он, король Ðнглии! Генрих доÑадливым жеÑтом велел Ñтрелку вÑтать, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¥ÑƒÐº не Ñразу нашел в Ñебе Ñилы подчинитьÑÑ. Король тем временем, протиÑнувшиÑÑŒ между Ñтолом и Ñтеной, заглÑнул в пергамент отца Ральфа. – В латыни Ñ Ð½Ðµ так уж Ñилен, однако Ñуть ÑÑна, – заметил он. – ПодтверждаютÑÑ Ð²Ñе Ñлухи, мой гоÑударь, – ответил ÑвÑщенник. – Рчто ÑÑÑ€ Роджер Паллейр? – Его убил Ñтот молодой человек, гоÑударь, – указал на Хука отец Ральф. – СÑÑ€ Роджер Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð», – холодно обронил король, – у наших людей во Франции еÑть ÑвидетельÑтва. – Теперь ему иÑходить воплÑми в аду, мой гоÑударь, – уверил его отец Ральф. – До ÑÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½. – ПрекраÑно, – коротко кивнул Генрих, вглÑдываÑÑÑŒ в Ñтраницы. – Монахини? Ðеужто? – Именно так, гоÑударь, – подтвердил отец Ральф. – ХриÑтовых невеÑÑ‚ подвергали наÑилию и предавали Ñмерти, отрывали от ÑвÑтых молитв и отдавали на поругание. Мы едва верили таким раÑÑказам, однако Ñта ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñоба вÑе подтверждает. Король взглÑнул на МелиÑанду – та при поÑвлении ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ð°Ð»Ð° на колени вÑлед за Хуком и теперь трепетала от Ñтраха. – ВÑтань, – велел ей король. Обратив взглÑд к раÑпÑтию на Ñтене, он нахмурилÑÑ Ð¸ закуÑил губу. ПоÑле короткого Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ заговорил, в голоÑе поÑлышалаÑÑŒ горечь. – Они ведь монахини! Богу приÑтало о них заботитьÑÑ, почему Он не поÑлал ангелов, чтобы их охранить? – Возможно, ГоÑподь желал, чтоб учаÑть монахинь Ñтала знаком, – предположил отец Ральф. – Знаком чего? – ПорочноÑти французов, гоÑударь, и правоты ваших притÑзаний на корону неÑчаÑтной французÑкой державы. – Стало быть, мне назначено отомÑтить за монахинь? – Ðто не единÑтвенное ваше предназначение, гоÑударь, – Ñмиренно ответил отец Ральф. – Однако такой долг возложен на Ð²Ð°Ñ Ð² чиÑле прочих. Генрих, поÑÑ‚ÑƒÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ Ñтолу рукой в латной перчатке, задержал взглÑд на Хуке и МелиÑанде. Лучник оÑмелилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть глаза и, заметив беÑпокойÑтво на узком лице королÑ, удивилÑÑ: он вÑегда думал, что монархи не ÑниÑходÑÑ‚ до тревог и не знают Ñомнений в ÑобÑтвенной правоте, однако нынешний король Ðнглии Ñвно мучилÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ñтью поÑтичь Божью волю. – Значит, Ñти двое, – Генрих кивнул на Ðика и МелиÑанду, – говорÑÑ‚ правду? – Готов поклÑÑтьÑÑ, гоÑударь! – горÑчо подтвердил отец Ральф. Король беÑÑтраÑтно оглÑдел МелиÑанду и перевел холодный взглÑд на Хука. – Почему выжил лишь ты один? – ÑпроÑил он неожиданно жеÑтко. – Я молилÑÑ, гоÑударь, – робко ответил лучник. – ЕдинÑтвенный из вÑех? – резко броÑил король. – Ðет, гоÑударь. – И ГоÑподь Ñнизошел только до тебÑ? – Я молилÑÑ ÑвÑтому КриÑпиниану, гоÑударь. – Хук помедлил и решительно добавил: – Он Ñо мной говорил. Вновь повиÑла тишина. Где-то каркнул ворон, от ТауÑÑ€Ñкой башни по-прежнему доноÑилÑÑ Ð»Ñзг мечей. Король, помолчав, протÑнул руку в латной перчатке и поддел Хуков подбородок, чтобы заглÑнуть лучнику в глаза. – Он Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ говорил? Хук замÑлÑÑ, Ñердце колотилоÑÑŒ где-то в горле. И вÑе же он решил не Ñкрывать правду, какой бы Ñтранной она ни казалаÑÑŒ. – Со мной говорил ÑвÑтой КриÑпиниан, гоÑударь. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² голове. Отец Ральф раÑкрыл было рот, однако жеÑÑ‚ королевÑкой руки в латной перчатке заÑтавил его замолчать. Генрих, король Ðнглии, Ñмотрел в глаза Хуку, и у того от Ñтраха похолодела Ñпина. – ЗдеÑÑŒ Ñлишком жарко, – вдруг Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ. – Продолжим во дворе. Ðа мгновение Ðику показалоÑÑŒ, что Генрих обращаетÑÑ Ðº отцу Ральфу, однако королю нужен был он, ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð¥ÑƒÐº, и лучник вÑлед за Ñвоим королем вышел во двор, залитый поÑлеполуденным Ñолнцем. КоролевÑкие латы едва Ñлышно терлиÑÑŒ о промаÑленную кожу поддоÑпешника. Стражи шагнули было к королю, но тот жеÑтом велел им оÑтатьÑÑ Ð½Ð° меÑте. – Как КриÑпиниан Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ говорил? – ÑпроÑил Генрих. Хуку пришлоÑÑŒ раÑÑказать про обоих ÑвÑтых: как они ÑвилиÑÑŒ, как Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разговаривали, как КриÑпиниан оказалÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ»ÑŽÐ±Ð½ÐµÐµâ€¦ РаÑÑказывать было неловко, однако Генрих отнеÑÑÑ ÐºÐ¾ вÑему Ñерьезно. ОÑтановившиÑÑŒ, он поднÑл лицо – Ðик был выше его на полголовы, – пытливо взглÑнул в глаза лучнику и, по-видимому, оÑталÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ чем доволен. â€“Â Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñловили Ñвыше. ЕÑли б Ñо мной говорили ÑвÑтые!.. – задумчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸Ñ… и уверенно заключил: – Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñтавили в живых ради какой-то цели. – Я вÑего лишь охотник, гоÑударь, – ÑмÑтенно призналÑÑ Ð¥ÑƒÐº. Он чуть не добавил, что он еще и преÑтупник, однако из оÑторожноÑти Ñмолчал. – Ты лучник, – веÑко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ, – и ÑвÑтые говорили Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ в нашей земле, во Франции. Ты орудие Божье. – (Хук от раÑтерÑнноÑти не нашелÑÑ Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼.) – ГоÑподь даровал мне трон Ðнглии и Франции, – резко продолжал король, – и еÑли на то будет Его волÑ, французÑкий преÑтол вновь Ñтанет нашим. Коль мы решим за него ÑражатьÑÑ, мне понадобÑÑ‚ÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸, к которым благоволÑÑ‚ французÑкие ÑвÑтые. Ты хороший лучник? – Ðаверное, гоÑударь, – оÑторожно признал Хук. – Венабелз! – крикнул король, и винтенар, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð½Ð° раненую ногу, перебежал через двор и упал на колени. – Как он ÑтрелÑет? Венабелз ухмыльнулÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ рот: – Лучше вÑех, кого Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», гоÑударь! Лучше того, кто вÑадил вам Ñтрелу в щеку! Король от такой дерзоÑти только улыбнулÑÑ – винтенара он Ñвно любил – и пальцем в латной перчатке коÑнулÑÑ ÑˆÑ€Ð°Ð¼Ð° у ноÑа. – ОкажиÑÑŒ выÑтрел поÑильнее, был бы у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ король, Венабелз. – Значит, в тот день Бог Ñвил нам милоÑть, гоÑударь, да будет Он благоÑловен! – Ðминь, – заключил Генрих, Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð¾Ð¹ улыбкой оборачиваÑÑÑŒ к Хуку. – Стрела отÑкочила от шлема, поÑтому ударила не Ñильно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð° и вышла глубокой. – РвÑе потому, что забрало не опуÑкаете, гоÑударь, – попенÑл королю Венабелз. – Воины должны видеть лицо Ñвоего принца, – твердо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸Ñ… и вновь поÑмотрел на Хука. – Мы найдем тебе гоÑподина. – Я объÑвлен вне закона, мой гоÑподин! – выпалил Хук, не в Ñилах дольше Ñкрывать правду. – То еÑть проÑтите, мой гоÑударь. – Вне закона? – броÑил король. – За что? Хук вновь опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени: – Ударил ÑвÑщенника, гоÑударь. Король молчал, и Хук, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñправы, не Ñмел поднÑть глаз. К его удивлению, Генрих вдруг уÑмехнулÑÑ: – Уж еÑли ÑвÑтой КриÑпиниан проÑтил тебе Ñту немыÑлимую вину, то кто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹, чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ð·Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ? Рв здешней державе, – Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÑделалÑÑ Ð¶ÐµÑтче, – любой будет тем, кем Ñ Ñкажу. Стало быть, ты лучник, и мы найдем тебе гоÑподина. Генрих, не проронив больше ни Ñлова, зашагал к Ñвоим латникам, и Хук облегченно вздохнул. Винтенар Венабелз, поднимаÑÑÑŒ Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½, поморщилÑÑ Ð¾Ñ‚ боли. – Решил Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ поболтать, да? – Да. – Ðто он любит. Ðе то что отец. Тот, поди, и не улыбалÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°. Рнаш Ð¥Ñл не важничает, вÑегда перекинетÑÑ Ñловечком Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸, как ты да Ñ, – добродушно поведал Венабелз. – Что, найдет тебе нового гоÑподина? – Сказал, что так. – Ðу, будем надеÑтьÑÑ, не ÑÑра Джона. – Рчто за ÑÑÑ€ Джон? – Бешеный. Бешеный и дурной. Прибьет и не заметит, – уÑмехнулÑÑ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ñ€ и кивнул на приÑтройку у куртины. – ГлÑди, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ñ‰ÐµÑ‚ отец Ральф. СвÑщенник, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° пороге, делал знаки подойти, и Хук отправилÑÑ Ð´Ð¾Ñказывать Ñвою повеÑть. – ГоÑподи ты боже мой, хромой ты придурок! Отводи! Отводи удар! Что ты шлепаешь мечом, как мÑтым дрыном, Ñтавь жеÑтко! И Ñразу нападай! – кричал на Хука ÑÑÑ€ Джон Корнуолл. Следующим движением меч командующего уже целил лучнику в бок, но на Ñтот раз Хук уÑпел отбить удар, ринутьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Â â€“ и нарватьÑÑ Ð½Ð° кулак ÑÑра Джона в латной перчатке. – Ближе, ближе, – подÑтегивал его ÑÑÑ€ Джон, – наÑтупай, теÑни, опрокинь, убей! Однако Хуку оÑтавалоÑÑŒ лишь отÑтупить и подÑтавить меч под клинок ÑÑра Джона, уже готовый обрушитьÑÑ Ñверху. – Да что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, черт подери! – бушевал командующий. – Ð’ÑÑ Ñила ушла на французÑкую шлюху? Ðа Ñтот тощий набор вшивых французÑких Ñ…Ñ€Ñщей? Годдингтон! – Ñ€Ñвкнул он Ñвоему Ñентенару. – Рну, раздвинь ее коÑтлÑвые ноги, там хоть еÑть чем попользоватьÑÑ? ЯроÑть захлеÑтнула Хука до алого тумана в глазах, и он, не Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ñ ÑебÑ, кинулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ на ÑÑра Джона. Тот неуловимо Ñкользнул в Ñторону, и в Ñледующий миг его клинок, Ð¿Ð»Ð°ÑˆÐ¼Ñ ÑˆÐ»ÐµÐ¿Ð½ÑƒÐ² Хука по темени, плавно взлетел, Ð¾Ñ‚Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñледующий удар. Даже в полном доÑпехе ÑÑÑ€ Джон двигалÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾ и непринужденно, как танцор. Он Ñделал выпад, и на Ñтот раз Хук, как было велено, отвел клинком меч и навалилÑÑ Ð½Ð° противника вÑем телом, ÑтараÑÑÑŒ Ñбить его Ñ Ð½Ð¾Ð³, броÑить наземь и раÑтереть в кровавое меÑиво, но вмеÑто Ñтого в затылок ему ударилоÑÑŒ что-то твердое, зрение померкло, мир вокруг поплыл, и второй удар Ñ‚Ñжелого Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ñ Ð½Ð° рукоÑти меча ÑÑра Джона броÑил его лицом на ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ñ‹, торчащие в тронутой морозом земле. Дальнейших Ñлов ÑÑра Джона он почти не Ñлышал: голова раÑкалывалаÑÑŒ, перед глазами вÑе плыло. – ЗлоÑть нужна перед боем! – поÑтепенно донеÑлоÑÑŒ до него. – Рне в бою! Ð’ бою надо шевелить мозгами, Ñколько их еÑть! Рбудешь злитьÑÑ – убьют! – СÑÑ€ Джон повернулÑÑ Ðº Хуку. – Ð’Ñтавай. Почему кольчуга не чищена? И клинок заржавел? До заката не отчиÑтишь – велю выпороть! – Ðе выпорет, – уÑпокоил его вечером Годдингтон, Ñентенар ÑÑра Джона. – Кулаком хватить, мечом полоÑнуть, даже коÑти поломать – Ñто он запроÑто, только не иначе как в чеÑтном бою. – КоÑти Ñ ÐµÐ¼Ñƒ и Ñам переломаю, – мÑтительно пообещал Хук. Сотник хохотнул: – За деÑÑть лет только один человек – Ñлышишь, Хук, один-единÑтвенный! – Ñвел Ñ Ð½Ð¸Ð¼ бой вничью. СÑÑ€ Джон побеждал на вÑех турнирах в Европе! Ðе то что побить – подÑтупитьÑÑ Ðº нему не надейÑÑ. Боец он Ñлавный! – Мерзавец он Ñлавный, Ñто точно. Хук, на затылке которого гуÑто запеклаÑÑŒ кровь, Ñидел и Ñдирал камнем ржавчину Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð°, МелиÑанда поодаль чиÑтила кольчугу. И кольчугу, и меч ему выдал ÑÑÑ€ Джон Корнуолл. – Он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð», чтоб заÑтавить битьÑÑ, злобы в нем нет, – добавил Годдингтон. – СÑÑ€ Джон над вÑеми наÑмехаетÑÑ, зато, еÑли ты Ñвой – а ты будешь Ñвоим, – он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñегда защитит. И твою женщину тоже. Ðа Ñледующий день Ðик Ñмотрел, как ÑÑÑ€ Джон одного за другим валÑет лучников по земле. Когда подошел его черед, Ðик уÑпел-таки отвеÑить деÑÑток ударов, прежде чем его развернуло, опрокинуло и швырнуло наземь. Командующий шагнул прочь Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ миной на изрезанном шрамами лице. Его презрение подброÑило Хука на ноги, под бешеный град новых оплеух. Кожу ожгло порезом. СÑÑ€ Джон небрежно отброÑил меч и вновь повалил Хука на землю. – ПрÑчь злобу! – прорычал ÑÑÑ€ Джон. – ПоддашьÑÑ Ð·Ð»Ð¾Ð±ÐµÂ â€“ убьют, а мертвые лучники мне не нужны. СражайÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð²Ð¾! Трезво и жеÑтко. СражайÑÑ ÑƒÐ¼Ð½Ð¾! – (К удивлению Хука, командующий протÑнул руку и помог ему поднÑтьÑÑ.) – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹ÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ. Ðто хорошо. СÑÑ€ Джон ÑчиталÑÑ Ñамым грозным бойцом на турнирах в Европе, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¼ÑƒÂ â€“ крÑжиÑтому, широкоплечему, много лет проведшему в Ñедле и потому кривоногому – было уже под Ñорок. Яркие Ñиние глаза, каких Хук ни у кого больше не вÑтречал, ÑоÑедÑтвовали на лице Ñо Ñломанным ноÑом и боевыми шрамами – от Ñхваток Ñ Ð¼Ñтежниками, французÑких войн, трактирных драк и турнирных боев. СейчаÑ, в ожидании войны Ñ Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸ÐµÐ¹, командующий натаÑкивал оба Ñвоих отрÑда, лучников и латников, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ñ‹ между ними он почти не делал. – Мы войÑко! – вдалбливал он лучникам. – И латники, и Ñтрелки – вÑе бьютÑÑ Ð·Ð° вÑех! ЕÑли тронут кого-то из наших, обидчик не уйдет безнаказанным! ПовернувшиÑÑŒ к Хуку, он ткнул железным пальцем ему в грудь: – Ты подходишь. Годдингтон, выдай ему налатник! Питер Годдингтон Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¥ÑƒÐºÑƒ белую льнÑную накидку Ñ Ð³ÐµÑ€Ð±Ð¾Ð¼ ÑÑра Джона – червленым оÑкаленным львом в золотой короне и Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ звездой на плече. – ПоздравлÑÑŽ! – броÑил ÑÑÑ€ Джон. – ПриÑтупай к новым обÑзанноÑÑ‚Ñм. Какие у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÑзанноÑти, Хук? – Служить вам, ÑÑÑ€ Джон! – Врешь! Ðа Ñто мне хватает челÑди. Твое дело, Хук, – избавлÑть мир от вÑех, кто мне не нравитÑÑ. Повтори! – ИзбавлÑть мир от вÑех, кто вам не нравитÑÑ, ÑÑÑ€ Джон! Таких в мире чиÑлилоÑÑŒ Ñвно немало. СÑÑ€ Джон Корнуолл любил королÑ, боготворил немолодую жену – королевÑкую тетку, обожал женщин, которые плодили ему Ñлучайных отпрыÑков, ценил Ñвоих бойцов. ОÑтальной же мир Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ почти целиком ÑоÑтоÑл из негодной падали, не заÑлуживающей того, чтобы жить. Он терпимо отноÑилÑÑ Ðº землÑкам-англичанам, валлийцев звал вонючими карликами, шотландцев – облезлыми задницами, французов – Ñушеным дерьмом. – Знаешь, что полагаетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ñушеным дерьмом, Хук? – Убивать, ÑÑÑ€ Джон! – ПодÑтупать ближе и убивать! Чтобы Ñлышали перед Ñмертью, как ты дышишь, чтобы видели твою улыбку, когда ты их потрошишь. Мучить, Хук, и убивать. Верно, ÑвÑтой отец? – Вашими уÑтами вещают Ñами ангелы, ÑÑÑ€ Джон, – Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием подтвердил отец КриÑтофер, духовник ÑÑра Джона. Ð’ таких же, как у лучников, Ñапогах, кольчуге и плотно ÑидÑщем шлеме, он Ñовершенно не походил на ÑвÑщенника. Других в Ñвоем войÑке ÑÑÑ€ Джон бы не потерпел: командующему нужны были бойцы. – Вы не только лучники! – рычал он перед Ñтроем Ñтрелков на зимнем поле. – Ваше дело – Ñыпать Ñтрелами, пока вонючие мерзавцы не подойдут ближе, а потом убивать их мечом! Как латники! Что Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÑƒ, еÑли вы годитеÑÑŒ лишь ÑтрелÑть? Врага надо бить так, чтоб видеть его дерьмо, когда он обделаетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñмертью! Хук, ты хоть кого-нибудь убивал так, чтобы мог дотÑнутьÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð¾Ð±Ñ‹Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ? – Да, ÑÑÑ€ Джон. Командующий широко ухмыльнулÑÑ: – РаÑÑкажи про поÑледнего. Как ты его убил? – Ðожом, ÑÑÑ€ Джон. – Я не Ñпрашиваю чем, Ñ Ñпрашиваю как! – Взрезал ему брюхо, ÑÑÑ€ Джон. Снизу вверх. – Кровь Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ капала, Хук? – ЛилаÑÑŒ, ÑÑÑ€ Джон. – Вымочить руку в крови француза – каково, а? – То был английÑкий рыцарь, ÑÑÑ€ Джон. – Черт подери, Хук, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ! Так и надо! – загрохотал командующий на вÑе поле. – Резать брюхо, дырÑвить глазницы, кромÑать глотки, отрезать Ñйца, вÑпарывать задницу, выдирать кишки, вырывать печень, протыкать почки – мне плевать, каким ÑпоÑобом, лишь бы вы убивали врагов! Верно Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, отец КриÑтофер? – Сам ГоÑподь не живопиÑал бы картину Ñтоль Ñрко, ÑÑÑ€ Джон! – Рна будущий год, – Ñдвинул брови командующий, – нам предÑтоит война! Французы противÑÑ‚ÑÑ ÑƒÑтупать трон законному правителю Франции – нашему королю, да благоÑловит его Бог! И еÑли ГоÑподь раÑÑудит как надо, Он даÑÑ‚ нам вторгнутьÑÑ Ð²Ð¾ Францию! И тогда мы должны быть готовы! Ðикто не знал, разразитÑÑ Ð»Ð¸ война. Французы Ñлали гонцов к королю Генриху, тот отправлÑл поÑольÑтва во Францию. Слухи металиÑÑŒ по Ðнглии, как зимние ливни, нагонÑемые западным ветром. СÑÑ€ Джон не ÑомневалÑÑ, что войны не избежать, и, подобно дюжинам других, заключил Ñделку Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼: ÑÑÑ€ Джон подрÑжалÑÑ Ð²Ñ‹Ñтавить на королевÑкую Ñлужбу тридцать латников и девÑноÑто Ñтрелков Ñроком на год, в ответ король обÑзывалÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ÑÑру Джону и его воинам надлежащее Ñодержание. Договор был ÑоÑтавлен в Лондоне, и Хук в чиÑле деÑÑтка Ñолдат приÑкакал в ВеÑтминÑтер, где ÑÑÑ€ Джон подпиÑал договор и оттиÑнул на воÑке Ñвою печать Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ льва. ДождавшиÑÑŒ, когда воÑк затвердеет, Ñлужитель разрезал пергамент пополам, Ð²ÐµÐ´Ñ Ð½Ð¾Ð¶ Ñверху вниз неровными зигзагами. Одну зазубренную половину он ÑпрÑтал в мешочек из белого льна, вторую отдал ÑÑру Джону – теперь, еÑли кто-то заÑомневаетÑÑ Ð² документе, можно будет ÑовмеÑтить обе чаÑти: одна Ñторона не Ñможет подделать договор незаметно Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹. – СредÑтва получите в казначейÑтве, ÑÑÑ€ Джон, – Ñообщил Ñлужитель. Чтобы добыть денег, король вводил налоги, брал ÑÑуды и закладывал драгоценноÑти. СÑру Джону, кроме мешка Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸, выдали еще мешок Ñ Ñ€Ð¾ÑÑыпью каменьев, золотой брошью и Ñ‚Ñжелой ÑеребрÑной шкатулкой. Ð’Ñе раÑходы Ñтим не покрывалиÑÑŒ, и командующему пришлоÑÑŒ занÑть денег у итальÑнÑкого банкира в Лондоне. Ðужны были еще люди, кони, доÑпехи и оружие. СÑру Джону Ñ Ð¿Ð°Ð¶Ð°Ð¼Ð¸, оруженоÑцами и Ñлугами требовалоÑÑŒ полÑотни лошадей, каждому латнику полагалоÑÑŒ не меньше трех, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñпециально выезженного боевого конÑ, и еще ÑÑÑ€ Джон решил выдать по верховой лошади вÑем лучникам. Коней надо было кормить – значит, вÑÑŽ зиму, пока не зазеленеют паÑтбища, предÑтоÑло тратитьÑÑ Ð½Ð° Ñено. Дополнительно к оружию и доÑпехам, которые латники обÑзывалиÑÑŒ приобретать из ÑобÑтвенных ÑредÑтв, ÑÑÑ€ Джон заказал еще Ñотню коротких копий Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ‹. Каждому Ñтрелку он выдал по кольчуге, шлему, паре добротных Ñапог, не забыв об оружии Ð´Ð»Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð½ÐµÐ³Ð¾ боÑ – когда враг подойдет на раÑÑтоÑние меньше лучного выÑтрела. – Мечи в битве почти беÑполезны, – говорил он Ñтрелкам. – Враг будет в латах, мечом их не взÑть, поÑтому бейте алебардой! Сбивать выродков на землю, поднимать им забрало и выкалывать поганые глаза! – У тех, кто небогат, – кротко ввернул отец КриÑтофер. Круглолицый, жизнерадоÑтный, Ñовершенно Ñедой, Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ ироничной уÑмешкой и любопытными озорными глазками, в Ñвои Ñорок Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ он был Ñамым Ñтарым из людей ÑÑра Джона. – У тех, кто небогат, – ÑоглаÑилÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´ÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ð¹. – Рбогатых выродков брать в плен, чтоб Ñ Ð²Ð·Ñл за них выкуп! Ð”Ð»Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² заказали Ñотню алебард Ñ Ñ‚Ñжелым Ñвинцовым молотом на обухе, ÑпоÑобным еÑли не раздробить латные доÑпехи, то уж точно Ñвалить латника Ñ Ð½Ð¾Ð³. ОÑтрое лезвие раÑÑекало шлем, как куÑок пергамента, а тонкий копьевидный наконечник легко проходил в отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ€Ñ‹Ñ†Ð°Ñ€Ñкого забрала. Пока кузнецы занималиÑÑŒ ковкой, Хук, знающий работу Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼, помогал вырезать Ð´Ð»Ñ Ð°Ð»ÐµÐ±Ð°Ñ€Ð´ длинные ÑÑеневые древки. – ПрекраÑно, – кивнул ÑÑÑ€ Джон, когда ему принеÑли первые образцы, и провел ладонью по обитой железом рукоÑти так, Ñловно лаÑкал женÑкое тело. Ðа иÑходе веÑны пришла веÑть, что Бог, как и предполагалоÑÑŒ, укрепил намерение ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ войной против Франции, и отрÑд ÑÑра Джона двинулÑÑ Ð½Ð° юг по дорогам, окаймленным зароÑлÑми цветущего боÑрышника. СÑÑ€ Джон, радоÑтный и оживленный в предвкушении битв, ехал впереди в Ñопровождении пажей, оруженоÑца и знаменщика, который Ð½ÐµÑ Ñ„Ð»Ð°Ð³ Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ червленым львом, украшенным звездой на плече. Сзади катилиÑÑŒ три повозки, доверху нагруженные провизией, короткими копьÑми, доÑпехами, пучками Ñтрел и запаÑными луками. Ð®Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° вилаÑÑŒ мимо леÑных полÑн, гуÑто уÑыпанных цветущими пролеÑками, и лугов Ñ Ñ€Ñдами травы, оÑтавленной Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñушки поÑле первого ÑенокоÑа. ПаÑущиеÑÑ Ð½Ð° лугах ÑвежеÑтриженые овцы выглÑдели голыми и тщедушными. Ðа дорогу выезжали вÑе новые отрÑды вÑадников в одежде Ñ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ð¼Ð¸ гербами, вÑе они направлÑлиÑÑŒ к южному побережью, куда король Ñзывал подпиÑавших договор. Стрелки, Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ зачехленным луком на плече, чиÑлом превышали латников чуть ли не втрое. Хук был ÑчаÑтлив оказатьÑÑ Ñреди людей ÑÑра Джона. Питер Годдингтон, Ñотник, не жаловал лентÑев, зато вÑÑчеÑки ободрÑл и поддерживал тех, кто, подобно ему, мечтал Ñделать отрÑд лучшим в Европе. Его помощник и почти ровеÑник, тридцатилетний угрюмый Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ðвелголд, Ñоображал медленнее Ñентенара и лишь Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени броÑал Ñкупые Ñоветы, которые Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ñ… лучников оказывалиÑÑŒ целой наукой. Из новобранцев Хук подружилÑÑ Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ†Ð°Ð¼Ð¸ ТомаÑом и МÑтью Скарлетами, которые были вÑего на год его моложе, и Ñ Ð£Ð¸Ð»Ð»Ð¾Ð¼ из Дейла, умевшим передразнивать ÑÑра Джона так, что вÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ Ñ Ð½Ð¾Ð³ от хохота. Ð’Ñе четверо вмеÑте ели, вмеÑте пили, вмеÑте ÑмеÑлиÑÑŒ и Ñоперничали друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ в Ñтрельбе, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñе лучники уже знали, что превзойти ÐиколаÑа Хука не удаÑÑ‚ÑÑ. ПоÑле целой зимы упражнений им предÑтоÑл поход на Францию, и, как уверил их отец КриÑтофер накануне отбытиÑ, Бог был на их Ñтороне. – ПритÑÐ·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ гоÑподина и ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ñ‹, – объÑвил он непривычно Ñерьезно, – ГоÑподь его не оÑтавит. Мы идем войной против Франции, чтобы воÑÑтановить ÑправедливоÑть, и нам ÑопутÑтвуют ангельÑкие воинÑтва! Суть раÑпри Ñ Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ Хук так и не понÑл. По вÑему выходило, что брак кого-то из королевÑких предков открывал Генриху путь к французÑкому преÑтолу, однако Хука не Ñильно заботила правота монарших притÑзаний: ему проÑто нравилоÑÑŒ быть в отрÑде ÑÑра Джона. И еще он радовалÑÑ, что в чиÑле других женщин отрÑд Ñопровождала МелиÑанда. Она ехала верхом на небольшой тонкокоÑтной кобыле, принадлежавшей жене ÑÑра Джона – ÑеÑтре покойного королÑ. – Мы берем Ñ Ñобой женщин! – объÑвил перед походом ÑÑÑ€ Джон. – ГоÑподь милоÑерд, – пробормотал на Ñто отец КриÑтофер. – Ðам не Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ Ñтирать одежду, шить и ÑтрÑпать, – продолжал ÑÑÑ€ Джон, – значит Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ должны идти женщины. ПригодÑÑ‚ÑÑ. Мы же не французы, которые лезут друг на друга, когда не найдут подходÑщей овцы? Стало быть, без женщин не обойтиÑÑŒ! Теперь ÑÑÑ€ Джон чаÑтенько ехал Ñ€Ñдом Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñандой, Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ ÐµÐµ болтовней по-французÑки. – Он не так уж ненавидит французов, – заметила МелиÑанда в тот вечер, когда отрÑд оÑтановилÑÑ Ñƒ городка Ñ€Ñдом Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ñ‹Ð¼ аббатÑтвом. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° колокол, который Ñзывал верующих на молитву, Хук Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñандой Ñидели на берегу речушки, мирно текущей мимо пышных заливных лугов. Ðа той Ñтороне, через два полÑ, еще чьи-то Ñтрелки и латники разбивали лагерь. Люди ÑÑра Джона уже запалили коÑтры, и теперь тонкий дым разноÑилÑÑ Ð¿Ð¾ воздуху, Ð·Ð°Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ¿Ð¸Ð»ÑŒ аббатÑтва. – Ему проÑто нравитÑÑ Ð¸Ñ… бранить, – закончила МелиÑанда. – И вÑех оÑтальных тоже. – В душе он добрый. – МелиÑанда, откинувшиÑÑŒ назад, положила голову на грудь Ðику. Ð’ полный роÑÑ‚ она едва доÑтавала ему до плеча, однако Ðик понимал, что Ñ…Ñ€ÑƒÐ¿ÐºÐ°Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¾Ñть обманчива. Ð’ девушке таилаÑÑŒ та же Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñила, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°ÑтавлÑет цевье лука ÑохранÑть привычный изгиб даже Ñо ÑнÑтой тетивой. МелиÑанда, подобно луку, оÑтавалаÑÑŒ непоколебимой в однажды уÑвоенном мнении. Ðику Ñто нравилоÑÑŒ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ он за нее боÑлÑÑ. – Может, тебе Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ не ездить? – Почему? Потому что опаÑно? – Да. – Француженке во Франции легче, чем англичанке, – пожала плечами МелиÑанда. – ÐлиÑу и Матильду точно изнаÑилуют, еÑли ÑхватÑÑ‚. ÐлиÑа и Матильда были ее ближайшими подружками. â€“Â Ð Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚? МелиÑанда помолчала, вероÑтно вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¡ÑƒÐ°ÑÑон. – Я хочу поехать, – наконец ответила она. – Зачем? – Чтобы быть Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, – Ñнова пожала она плечами, Ñловно ответ был очевиден. – Что такое Ñентенар? – Как Питер Годдингтон? Ðачальник над лучниками. – Рвинтенар? – Тоже начальник. Сентенар командует вÑей Ñотней лучников, винтенар отвечает за двадцатку. МелиÑанда ненадолго задумалаÑÑŒ. – Тебе надо Ñтать винтенаром, Ðик. Хук, улыбнувшиÑÑŒ, промолчал, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° пеÑчаное речное дно под хруÑтально-чиÑтой водой, в которой колыхалиÑÑŒ гибкие Ñтебли раÑтений. Ðад рекой вилиÑÑŒ мошки, временами ÑлышалÑÑ Ð¿Ð»ÐµÑк – выныривала за едой форель. ÐŸÑ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ чету лебедей Ñ Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð¼, плывущую вдоль дальнего берега, Хук заметил в воде шевелÑщуюÑÑ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ. – Ðе двигайÑÑ, – предупредил он девушку и оÑторожно потÑнул Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° лук в кожаном чехле. – СÑÑ€ Джон знает моего отца, – вдруг Ñказала МелиÑанда. – Правда? – удивилÑÑ Ðик, тихо развÑÐ·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ…Ð¾Ð» и вытаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð»ÑƒÐº. – Жильбер, – МелиÑанда выговорила Ð¸Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾, Ñловно незнакомое, – Ñеньор де Ланферель. Отец Мишель, французÑкий кюре, вроде бы назвал ее отца «Ñеньор д’Ðнфер». Хук решил, что оÑлышалÑÑ. – Так он Ñеньор, да? – Детей у Ñеньоров много, – покачала головой МелиÑанда, – et je suis une bâtarde. Хук не ответил. Уперев цевье в ÑÑеневый Ñтвол, он Ñогнул лук и натÑнул тетиву. – Я незаконнорожденнаÑ, – горько повторила МелиÑанда по-английÑки. – Потому он и отправил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² монаÑтырь. – Чтобы ÑпрÑтать. – И чтобы защитить. Он дал денег аббатиÑе – плату за Ñтол и кров. И Ñказал, что там Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ñƒ Ñпокойно. – Спокойно проживешь Ñлужанкой? – Служанкой была Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ, чем Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ? Рпотом Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñтригли бы в монахини. – Ты не Ñлужанка, – убедительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥ÑƒÐº. – Ты дочь Ñеньора. Он вытащил Ñтрелу Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ тонким наконечником и, держа лук горизонтально на коленÑÑ…, наложил Ñтрелу на цевье и уÑтавил оперенный конец в тетиву. Тень двинулаÑÑŒ. – Ты отца знаешь хорошо? – Видела два раза. Когда была маленькой и когда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñли в монаÑтырь. Он мне нравилÑÑ. – МелиÑанда запнулаÑÑŒ, ища правильные Ñлова. – Вначале. Вначале он мне нравилÑÑ. – Рон Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»? – наугад ÑпроÑил Ðик, занÑтый больше подводной тенью, чем МелиÑандой. – Он был такой… – она не нашла Ñлова, – beau[7]. Ð’Ñ‹Ñокий и Ñ ÐºÑ€Ð°Ñивым гербом. Солнце Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ лучами, а поверх Ñолнца голова… – Орла, – закончил за нее Хук. – Un faucon. – Значит, Ñокола, – кивнул Хук, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñого краÑавца, наблюдавшего за убийÑтвом лучников у церкви Сен-Ðнтуан-лё-Пти, и жеÑтко добавил: – Он был в СуаÑÑоне. Подводную тень Ñлегка ÑнеÑло течением, и Ðик боÑлÑÑ, что она иÑчезнет из виду, однако тень двинула хвоÑтом и вернулаÑÑŒ на прежнее меÑто. МелиÑанда во вÑе глаза Ñмотрела на Ðика: – Был в СуаÑÑоне? – ДлинноволоÑый брюнет. – Я его не видела! – Ты уткнулаÑÑŒ мне в плечо и не хотела Ñмотреть. Они издевалиÑÑŒ над лучниками. Резали их, выкалывали глаза. МелиÑанда надолго замолчала. Ðик чуть приподнÑл лук. – Моего отца зовут еще по-другому, – тихо выговорила она наконец. – Сеньор д’Ðнфер. – Так Ñ Ð¸ Ñлышал. – Сеньор д’Ðнфер, – повторила МелиÑанда. – Ðто значит «владыка преиÑподней». Его так называют из-за того, что «Ланферель» звучит как «л’анфер», ад. Рможет, еще из-за жеÑтокоÑти в бою. Он многих отправил в преиÑподнюю. Ркого-то и в рай. Ðад рекой мелькали лаÑточки, краем глаза Хук заметил блеÑÑ‚Ñщего Ñинего зимородка. Тень под водой вновь заÑтыла. Ðик потÑнул на ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚ÐµÑ‚Ð¸Ð²ÑƒÂ â€“ не в полную мощь, потому что Ñогнуть лук до конца мешала ÑидÑÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½ÑƒÑŽ МелиÑанда, но даже натÑнутый вполÑилы лук оÑтавалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð½Ñ‹Ð¼ оружием. – Он не такой уж плохой, – добавила МелиÑанда задумчиво, Ñловно ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñама ÑебÑ. – Ðе очень убедительно звучит, – ответил Хук. – Он мой отец. – Который отдал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² монаÑтырь. – Я не хотела в монаÑтырь, нет! – Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ воÑкликнула МелиÑанда. – Я ему говорила! – Ðе хотела давать обеты? – улыбнулÑÑ Ð¥ÑƒÐº. – Я знала ÑеÑтер-монахинь, мать водила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº ним в гоÑти. Мы им приноÑили… – она ÑилилаÑÑŒ подобрать английÑкие Ñлова, но в конце концов ÑдалаÑÑŒ, – les prunes de damas, abricots et coings[8]. Ðе знаю, как назвать. Фрукты? Да. Мы приноÑили фрукты, но ÑеÑтры вÑе равно отноÑилиÑÑŒ к нам недобро. – И вÑе же отец Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº ним отправил. – Он Ñказал, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° за него молитьÑÑ – такова Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ð±ÑзанноÑть. Ð Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ знаешь о чем? Чтобы он когда-нибудь за мной приехал – проÑкакал через монаÑтырÑкие ворота на Ñвоем прекраÑном коне, забрал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ увез Ñ Ñобой. – И поÑтому ты теперь хочешь во Францию? МелиÑанда покачала головой: – Я хочу туда, где ты. – Твоему отцу Ñ Ð½Ðµ понравлюÑÑŒ. – Разве он когда-нибудь Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ñ‚? – пожала плечами она. Хук прицелилÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ ниже тени, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾ рыбе уже почти не думал – его мыÑли занимал выÑокий вÑадник Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ черными волоÑами, которому в СуаÑÑоне ничего не Ñтоило прекратить издевательÑтва над лучниками. Владыка преиÑподней. – Ужин, – Ñказал он хрипло и отпуÑтил тетиву. ÐŸÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтрела мелькнула в закатном Ñолнце белым оперением, Ñкользнула под воду – и у дальнего берега что-то забилоÑÑŒ, вÑкипела волна, ÑÐ¿ÑƒÐ³Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€ÐµÐ»ÑŒ метнулаÑÑŒ выше по течению. Щука билаÑÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð²Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ðº дальнему берегу. Ðик, прыгнув в реку, вытащил ее вмеÑте Ñо Ñтрелой. ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð° извивалаÑÑŒ на древке и норовила вцепитьÑÑ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ в руку, но на берегу Ðик оглушил ее рукоÑтью ножа, и крупнаÑ, чуть ли не в длину лука, рыбина Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð½Ð¾Ð¹ паÑтью тут же обмÑкла. – Un brochet! – воÑторженно вÑкрикнула МелиÑанда. – Щука, – подтвердил Ðик. – ВкуÑÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ. И он принÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ добычу, ÑбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ…Ñƒ в реку. Ðа Ñледующий день ÑÑÑ€ Джон Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и лучниками отправилÑÑ Ð² западные окреÑтноÑти покупать зерно, Ñушеный горох и копченое мÑÑо. Хуку он велел оÑтатьÑÑ Ð² деревне под холмом и приглÑдывать за погрузкой мешков и бочек на крытую подводу, ÑтоÑвшую у харчевни «Мышь и Ñыр». Две Ñ‚Ñгловые лошади, выпрÑженные из подводы, паÑлиÑÑŒ на деревенÑком лугу, раÑпрÑмленный Ðиков лук без тетивы лежал на Ñтоле Ñ€Ñдом Ñ ÐºÑƒÐ²ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¼ пива, принеÑенным хозÑином харчевни, Ñам Ðик, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° подводе, переÑыпал муку в бочку. Отец КриÑтофер, одетый в проÑтые штаны и рубаху, беÑцельно бродил вокруг, заглÑдывал в дома, гладил кошек и заигрывал Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸, Ñтиравшими белье у реки, в которую упиралаÑÑŒ единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ½ÑÐºÐ°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð°. Ð’ конце концов он вернулÑÑ Ðº «Мыши и Ñыру» и броÑил на Ñтол мешочек Ñ ÑеребрÑными монетами, выданными ему Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°ÐºÑƒÐ¿ÐºÐ¸ припаÑов у креÑтьÑн. – Зачем бьешь муку, Хук? – ÑпроÑил он. – Утрамбовываю, чтобы плотнее лежала, ÑвÑтой отец. С Ñолью и ореховыми прутьÑми. Отец КриÑтофер Ñтарательно изобразил отвращение. – Солить муку? – Соль наÑыпают на дно бочки, чтобы мука не отÑырела, – объÑÑнил Хук. – Рореховые Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ð½Ðµ дадут ей иÑпортитьÑÑ. Он показал ÑвÑщеннику отломленные от ближайшей зеленой изгороди ветки орешника, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… он ободрал лиÑтьÑ. – Ðеужели так лучше? – Еще бы! Ð’Ñ‹ что, никогда не забирали муку Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ñ‹? – Хук! – раÑхохоталÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† КриÑтофер. – Я ведь Ñлужитель Бога, нам не положено работать! Воткнув в муку еще пару прутьев, Хук отÑтупил от бочки. – Вот теперь вÑе как надо, – кивнул он, отрÑÑ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½Ð¸. Отец КриÑтофер мÑгко улыбнулÑÑ, вытÑнул ноги и обвел взглÑдом залитый Ñолнцем Ð»ÐµÑ Ð½Ð° Ñклоне холма, начинающегоÑÑ Ñразу за Ñоломенными крышами. – Боже, как Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ Ðнглию! – вздохнул он. – И на что юному Ð¥Ñлу та ФранциÑ? – Он ведь французÑкий король. СвÑщенник пожал плечами: – Он не единÑтвенный, кто на нее претендует. Будь Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼ Ðнглии, Ñ Ð±Ñ‹ оÑталÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Пиво твое? – Мое, ÑвÑтой отец. – Яви хриÑтианÑкое милоÑердие, дай попить. – Отец КриÑтофер, отÑалютовав Хуку кувшином, Ñделал глоток. – И вÑе же мы идем войной против Франции, и победа неминуема! – Точно? – Ответ извеÑтен одному Богу, Хук, – внезапно поÑерьезнев, ответил ÑвÑщенник. – Сила у французов немалаÑ. Рвдруг они броÑÑÑ‚ враждовать между Ñобой и кинутÑÑ Ð½Ð° наÑ? Правда, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть то, чего у них нет. – Он похлопал ладонью по Ðикову луку. – Можно ÑпроÑить, ÑвÑтой отец? – Ðик, Ñпрыгнув Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¾Ð´Ñ‹, уÑелÑÑ Ñ€Ñдом Ñо ÑвÑщенником. – Только умолÑÑŽ, не Ñпрашивай менÑ, на чьей Ñтороне Бог! – Вы говорили, что на нашей! – Говорил. РтыÑÑчи кюре говорÑÑ‚ то же Ñамое французам, – уÑмехнулÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† КриÑтофер. – Вот тебе мое паÑтырÑкое наÑтавление, Хук: доверÑй тиÑовому луку, а не Ñловам ÑвÑщенников. Ðик погладил цевье, еще Ñкользкое поÑле ÑÐ¼Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼. – Что вы знаете о ÑвÑтом КриÑпиниане, отец? – О, богоÑловÑкий вопроÑ! – Отец КриÑтофер оÑушил кувшин и Ñтукнул им по Ñтолу, чтобы принеÑли еще. – Мало что помню. Ð’ ОкÑфорде Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ðµ так уж уÑердно, Ñлишком отвлекалÑÑ Ð½Ð° девиц. Ð’ одном тамошнем борделе, Хук, девиц одевали монашками. Так не поверишь: из-за ÑвÑщенников было не протолкнутьÑÑ! Даже окÑфордÑкого епиÑкопа Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ видел чуть не деÑÑток раз. СчаÑтливые времена! – Вздохнув, отец КриÑтофер иÑкоÑа взглÑнул на Хука и уÑмехнулÑÑ. – Что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ?.. У ÑвÑтого КриÑпиниана был брат КриÑпин, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ¾Ðµ-кто говорит, что они вовÑе не братьÑ. Знатные или нет – тоже кто как Ñкажет. ЕÑли они и вправду Ñапожники, то откуда взÑтьÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‚Ð½Ð¾Ñти? Верно лишь то, что они жили тыÑÑчу лет назад и были римлÑнами. И конечно, мучениками. – Значит, КриÑпиниан в раю. – Да, они Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ пребывают одеÑную ГоÑпода, – подтвердил отец КриÑтофер. – ÐадеюÑÑŒ, их там обÑлуживают бойчее, чем менÑ! Он вновь грохнул кувшином по Ñтолу, и из харчевни выÑкочила Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлужница, которую отец КриÑтофер Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ð» паÑтырÑкой улыбкой. – Еще пива, Ð¼Ð¾Ñ ÑÐ»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐºÐ°. Два кувшина. – Он броÑил по Ñтолу монету ÑÑра Джона, улыбнулÑÑ ÐµÑ‰Ðµ раз и, проводив девушку взглÑдом, вздохнул. – ÐÑ…, быть бы помоложе!.. – Вы и так молоды, ÑвÑтой отец. – Боже милоÑердный, мне Ñорок три! Умирать Ñкоро! Стану трупом, как тот КриÑпиниан. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐ¶ его-то убить было непроÑто… – Да? Отец КриÑтофер нахмурилÑÑ: – ПытаюÑÑŒ припомнить. Их Ñ ÐšÑ€Ð¸Ñпином мучили за то, что они хриÑтиане. Вздергивали на дыбу, вгонÑли гвозди под ногти, вырезали куÑками живое мÑÑо – а они не умирали! Пели хвалу ГоÑподу перед лицом мучителей! Я бы так не Ñмог. – СвÑщенник перекреÑтилÑÑ. ПриÑлужница вынеÑла пиво, отец КриÑтофер вновь одарил ее улыбкой и отмахнулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñдачи. – Так вот, – Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием продолжил он, – палач решил прикончить их поÑкорее. Может, уÑтал от пеÑнопений, не знаю. ПривÑзал им на шею по жернову и броÑил обоих в реку, но и тут ничего не вышло: жернова не тонули! Тогда он вытащил мучеников из реки и кинул в коÑтер, но даже огонь их не брал – они вÑе пели хвалы Богу. Палач от отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑилÑÑ Ð² коÑтер и Ñгорел, а ÑвÑтые оÑталиÑÑŒ жить. Ð’ конце улицы показалиÑÑŒ вÑадники. Хук, не увидев на них герба ÑÑра Джона, вновь повернулÑÑ Ðº отцу КриÑтоферу. – Бог ÑÐ¿Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÐµÐ² от пыток, от Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸ воды, – закончил тот. – Однако Ñмерти они не избежали. Император отрубил им головы. – И вÑе же Ñто чудо! – удивленно выговорил Хук. – Чудо, что они выжили, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† КриÑтофер. – Рзачем тебе КриÑпиниан? Он не наш ÑвÑтой, французÑкий. Они Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ пришли во Францию продолжать Ñвое дело. Хук в нерешительноÑти помедлил – шутка ли признаватьÑÑ Ð² том, что обезглавленный ÑвÑтой Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ говорил! Впрочем, долго мучитьÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ ему не пришлоÑÑŒ: Ñ€Ñдом раздалÑÑ Ð³Ð»ÑƒÐ¼Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¹ голоÑ: – Ðет, вы только поглÑдите, кто тут еÑть! МаÑтер ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð¥ÑƒÐº! ВыпрÑмившиÑÑŒ в Ñедле, на него торжеÑтвующе взирал ÑÑÑ€ Мартин, окруженный воÑемью вÑадниками в одежде Ñ Ð³ÐµÑ€Ð±Ð¾Ð¼ лорда Слейтона. Хук знал вÑех, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñа и Роберта Перрилов и Ñентенара УильÑма Сноболла. – Твои друзьÑ? – ÑпроÑил отец КриÑтофер. – Я думал, ты уже покойник, – продолжал ÑÑÑ€ Мартин, Ñкривив длинное лицо в подобии улыбки. Его тощие ноги торчали из-под подоткнутой Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ñтва Ñ€ÑÑÑ‹, а на поÑÑе, в обход запрета ÑвÑщенникам ноÑить клинковое оружие, болталÑÑ Ñтаромодный меч Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ креÑтовиной. – Я надеÑлÑÑ, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¶Ðµ казнили. ОÑудили, проклÑли и казнили. – Я жив, – коротко ответил лучник. – И ноÑишь герб другого хозÑина? Ðехорошо, Хук! Какое неуважение к закону и ПиÑанию, как будет недоволен лорд Слейтон! Ðто твое? – СÑÑ€ Мартин указал на подводу. – Ðаше, – приветливо кивнул отец КриÑтофер. СÑÑ€ Мартин Ñделал вид, будто только что его заметил. ПриÑтально вглÑдевшиÑÑŒ в Ñедого толÑÑ‚Ñка, он покачал головой: – Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ знаю и не хочу знать. Мне нужны продукты, за ними-то мы и приехали. Ртут, – он ткнул коÑтлÑвым пальцем в подводу, – полно еды. Манна небеÑнаÑ. ГоÑподь, поÑылавший воронов пророку Илии, поÑлал нам Хука! СÑÑ€ Мартин, ÑÐ¾Ñ‡Ñ‚Ñ ÑˆÑƒÑ‚ÐºÑƒ удачной, разразилÑÑ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ð¼ Хуку безумным Ñмехом. – Ðти продукты наши, – Ñловно малому ребенку, поÑÑнил ему отец КриÑтофер. СÑÑ€ Мартин ухмыльнулÑÑ. – Вот Ñтот, Ñтот, Ñтот, – на каждом Ñлове тыча пальцем в Хука, провозглаÑил он, – вот Ñтот куÑок дерьма, что Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, принадлежит лорду Слейтону. И объÑвлен вне закона. – Правда? – удивленно глÑнул на Хука отец КриÑтофер. Тот молча кивнул. – Вот как, – мÑгко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÑвÑщенник. – ПреÑтупнику не полагаетÑÑ Ð¸Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÑтво! – хрипло выкрикнул ÑÑÑ€ Мартин. – Такова заповедь ПиÑаниÑ, поÑтому продукты наши! – Я так не думаю, – благодушно улыбнулÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† КриÑтофер. – Мне плевать, что ты там думаешь! – взорвалÑÑ ÑÑÑ€ Мартин. – Заберем – и вÑе! И Ñтого тоже! – Он мотнул головой в Ñторону Хука. – Может, тебе знаком герб? – лаÑково ÑпроÑил его отец КриÑтофер, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° налатник Хука. – ПреÑтупнику запрещено ноÑить герб! – Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием проÑкрипел ÑÑÑ€ Мартин, уже Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²ÐºÑƒÑˆÐ°Ñ Ñкорую Ñмерть Хука, и обернулÑÑ Ðº Ñтаршему Перрилу. – Том, Ñдери-ка Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ налатник и ÑвÑжи руки потуже. По примеру УильÑма Сноболла, наложившего Ñтрелу на лук, оÑтальные лучники ÑÑра Мартина взÑли Хука на прицел. – Давно о таком мечтал, – буркнул Том Перрил, ÑÐ»ÐµÐ·Ð°Ñ Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ. Его ноÑатое лицо Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼, как у ÑÑра Мартина, подбородком раÑплылоÑÑŒ в ухмылке. – ПовеÑить его прÑмо здеÑÑŒ, ÑÑÑ€ Мартин? – Тогда лорду Слейтону не придетÑÑ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñуд, – хохотнул тот. – И колебатьÑÑ Ð½Ð°Ñчет пощады. Отец КриÑтофер предупреждающе поднÑл ладонь, однако Том Перрил предпочел Ñтого не заметить. ÐžÐ±Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ Ñтола, он уже потÑнулÑÑ Ð·Ð° Хуком, как вдруг замер, уÑлыхав Ñкрежет меча, вынимаемого из ножен. СÑÑ€ Мартин обернулÑÑ. С ÐºÑ€Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ð¸ за проиÑходÑщим наблюдал вÑадник. За ним толпилиÑÑŒ другие, Ñвно получившие приказ ждать. – Я бы иÑкренне вам Ñоветовал ÑнÑть Ñтрелы Ñ Ñ‚ÐµÑ‚Ð¸Ð²Ñ‹, – добрейшим голоÑом Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† КриÑтофер. Стрелки, не опуÑÐºÐ°Ñ Ð»ÑƒÐºÐ¾Ð², лишь нервно взглÑдывали на ÑÑра Мартина. Ð’Ñадник в конце улицы пришпорил конÑ. – СÑÑ€ Мартин! – попыталÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð° УильÑм Сноболл. Тот молчал, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð¼Ñ‡Ð°Ñ‰ÐµÐ³Ð¾ÑÑ Ð½Ð° него латника. Из-под копыт летела пыль, вÑадник на Ñкаку отвел правую руку Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ и, поравнÑвшиÑÑŒ Ñо Ñтрелками, Ð¿Ð»Ð°ÑˆÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ð» меч на голову первого попавшегоÑÑ. Младший Перрил, качнувшиÑÑŒ от удара, Ñполз Ñ Ñедла и Ñ‚Ñжело оÑел на землю. Его Ñтрела, Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÑчувÑтвенной рукой, ткнулаÑÑŒ в Ñтену харчевни, едва не задев Хука. Том Перрил ринулÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ помочь брату, однако ÑÑÑ€ Джон развернул жеребца, и Том заÑтыл на меÑте. Лучники поÑпешно убрали Ñтрелы. – ПриветÑтвую, ÑÑÑ€ Джон, – радоÑтно кивнул отец КриÑтофер. – Что тут проиÑходит? – Ñ€Ñвкнул командующий. Роберт Перрил, Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ кровью головой, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги. Том Перрил опаÑалÑÑ ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸ не Ñводил глаз Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð°, которым ударили его брата. Отец КриÑтофер неторопливо отпил пива и вытер губы. – Ðти люди, – он обвел рукой ÑÑра Мартина Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, – выразили желание увезти наши продукты, ÑÑÑ€ Джон. Я пыталÑÑ Ð¸Ñ… отговорить, однако они упорÑтвовали, говорÑ, что продукты принадлежат им по праву, ибо охранÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑутÑтвующим здеÑÑŒ Хуком, который, по Ñловам ÑвÑтого отца, объÑвлен вне закона. – Да! – наконец обрел Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑÑÑ€ Мартин. – Он приговорен и должен умереть! – Я знаю, что он объÑвлен преÑтупником, – броÑил ÑÑÑ€ Джон. – И король, Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ Хука, тоже об Ñтом знал. Ты хочешь Ñказать, что король ошибÑÑ? СÑÑ€ Мартин глÑнул на Хука удивленно, однако продолжал ÑтоÑть на Ñвоем: – Он объÑвлен вне закона! И Ñлужит лорду Слейтону! – Он Ñлужит мне. – Он… – СÑÑ€ Мартин не договорил, ÑмешавшиÑÑŒ под взглÑдом ÑÑра Джона. – Он Ñлужит мне, – повторил ÑÑÑ€ Джон уже Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð¹. – Он за Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑражаетÑÑ – значит Ñ ÐµÐ³Ð¾ защищаю. Тебе извеÑтно, кто Ñ? СÑÑ€ Джон помолчал в ожидании ответа, однако ÑÑÑ€ Мартин недвижно заÑтыл и уÑтавилÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÑƒÑ‚Ð½ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼ взором в небеÑа, Ñловно приÑлушиваÑÑÑŒ к беÑеде ангелов. – Передай его милоÑти, пуÑть по Ñтому поводу обращаетÑÑ ÐºÐ¾ мне, – закончил ÑÑÑ€ Джон. – Конечно, гоÑподин, обÑзательно, – глÑнув на ÑÑра Мартина, ответил за него УильÑм Сноболл. â€“Â Ð˜Ð»Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ð¾Ðº, – вдруг очнулÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚, – питалÑÑ Ñ…Ð»ÐµÐ±Ð¾Ð¼ и мÑÑом у потока Хорафа. Ты об Ñтом знал? СÑÑ€ Джон в Ñвном замешательÑтве оглÑдел ÑÑра Мартина, который вÑерьез ждал от него ответа. – У потока Хорафа, – доверительно поведал ÑÑÑ€ Мартин, Ñловно Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÑƒÑŽ тайну, – можно укрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ врагов. – ИиÑÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÑлезилÑÑ, – кивнул ÑÑÑ€ Джон. – Ðеудивительно, – вздохнул отец КриÑтофер. ПриподнÑв Ðиков лук, он грохнул им по Ñтолу, отчего лошади дернулиÑÑŒ, а взглÑд ÑÑра Мартина ÑделалÑÑ Ð¾ÑмыÑленным. Одарив ÑÑра Мартина ангельÑкой улыбкой, отец КриÑтофер продолжил: – Забыл Ñказать, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ ÑвÑщенник. Примите же мое благоÑловение! – Он доÑтал из-за пазухи золоченый креÑÑ‚ и проÑтер его к людÑм лорда Слейтона. – Любовь ГоÑпода нашего ИиÑуÑа ХриÑта да утешит и укрепит ваÑ, дабы вы Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»Ñ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ð»Ð¸ Ñвои тухлые морды и вонючие задницы Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ… глаз! – Он креÑтообразно махнул раÑпÑтием перед вÑадниками. – Ступайте! Том Перрил не Ñводил глаз Ñ Ð¥ÑƒÐºÐ°. Ðа миг показалоÑÑŒ, что злоба в нем переÑилит вÑÑкую оÑторожноÑть, однако он тут же отошел и принÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñаживать брата в Ñедло. СÑра Мартина, вновь впавшего в дремотное ÑоÑтоÑние, увел УильÑм Сноболл, за ними поÑледовали оÑтальные. СÑÑ€ Джон, ÑвеÑившиÑÑŒ Ñ Ð¶ÐµÑ€ÐµÐ±Ñ†Ð°, подхватил кружку Ðика и оÑушил до дна. – Ðапомни, Хук, за что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑвили вне закона? – Я ударил ÑвÑщенника, ÑÑÑ€ Джон. – Вот Ñтого? – ткнул командующий большим пальцем вÑлед отъехавшим вÑадникам. – Да, ÑÑÑ€ Джон. Командующий покачал головой: – Ты поÑтупил дурно, Хук. Ðе Ñтоило его бить. – Да, ÑÑÑ€ Джон, – покорно ÑоглаÑилÑÑ Ð¥ÑƒÐº. – Ðадо было взрезать Ñтой мрази тухлое брюхо и протащить Ñердце через вонючую задницу! – отчеканил ÑÑÑ€ Джон, поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° отца КриÑтофера в надежде, что тот оÑкорбитÑÑ, однако ÑвÑщенник лишь кротко улыбалÑÑ. – Он ÑумаÑшедший, Ñтот твой знакомец? – ÐеÑомненно! – отозвалÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† КриÑтофер. – Как половина ÑвÑтых и чуть не вÑе пророки. Ð’Ñ‹, поди, не Ñтали бы охотитьÑÑ Ñ Ð˜ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸ÐµÐ¹? – К чертÑм Иеремию, – отмахнулÑÑ ÑÑÑ€ Джон. – И будь проклÑÑ‚ Лондон. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¿Ñть вызывает король. – ГоÑподь да благоÑловит ваш путь, ÑÑÑ€ Джон, и дарует благополучное возвращение. – ЕÑли король Гарри не заключит мир, Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ мы не задержимÑÑ. – Мира не будет, – уверенно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† КриÑтофер. – Луки натÑнуты, Ñтрелы готовы в полет. – Будем надеÑтьÑÑ. Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° принеÑет хорошие деньги, а мне они не помешают. – Тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð»ÑŽÑÑŒ о войне, – благодушно откликнулÑÑ ÑвÑщенник. – Я меÑÑцами только о ней и молю! Хук подумал, что теперь молитвы ÑÑра Джона будут иÑполнены. Скоро, очень Ñкоро войÑко погрузÑÑ‚ на корабли и отправÑÑ‚ на войну – игралище дьÑвола. Во Францию. СражатьÑÑ. ЧаÑть Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐÐ¾Ñ€Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ðику Хуку Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ верилоÑÑŒ, что мир может вмеÑтить Ñтолько кораблей. Флот он впервые увидел в СаутгемптонÑкой гавани, когда ÑÑÑ€ Джон Ñобрал Ñвоих людей на берегу, дабы королевÑкие чиновники переÑчитали войÑко. Договор обÑзывал ÑÑра Джона предÑтавить девÑноÑто лучников и тридцать латников. ОÑтаток денег на их Ñодержание ему полагалоÑÑŒ получить при отплытии, но прежде количеÑтво и пригодноÑть бойцов проверÑли Ñпециально назначенные люди. Хук, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð² общем Ñтрою, не Ñводил благоговейного взглÑда Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ¹, заполнивших вÑÑŽ гавань так, что за ними не было видно воды. Сентенар Питер Годдингтон утверждал, что Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð·ÐºÐ¸ армии Ñобрано полторы тыÑÑчи Ñудов – немыÑлимое количеÑтво, в которое Хук никогда не поверил бы, не ÑлучиÑÑŒ ему увидеть порт Ñвоими глазами. КоролевÑкий инÑпектор, пожилой круглолицый монах Ñ Ð²Ñ‹Ð¼Ð°Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ в чернилах пальцами, шел вдоль ÑтроÑ, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñолдат и проверÑÑ, не набрал ли ÑÑÑ€ Джон калек, мальчишек и Ñтариков. Его Ñопровождал наÑупленный рыцарь в одежде Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñким гербом, оÑматривающий оружие. Оружие оказалоÑÑŒ в порÑдке: от ÑÑра Джона Корнуолла иного не ждали. – В договоре указаны девÑноÑто лучников, – укоризненно заметил монах, Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ конца ÑтроÑ. – ИÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°, – радоÑтно ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† КриÑтофер, оÑтавленный раÑпорÑжатьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸ в отÑутÑтвие ÑÑра Джона, уехавшего на вÑтречу Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼. – Ру Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑноÑто два! – Ñ Ð½Ð°Ð¿ÑƒÑкной ÑтрогоÑтью заÑвил монах. – СÑÑ€ Джон отберет двоих Ñамых негодных и выкинет за борт! – уÑпокоил его отец КриÑтофер. – Хорошо, хорошо, – отмахнулÑÑ Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ…, взглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° наÑупленного рыцарÑ. Тот, удовлетворенный виденным, одобрительно кивнул, и монах вновь обратилÑÑ Ðº отцу КриÑтоферу: – Деньги привезут нынче днем. Да благоÑловит Ð²Ð°Ñ Ð‘Ð¾Ð³! Монах взобралÑÑ Ð² Ñедло и поÑкакал к другим отрÑдам, ожидающим проверки. Его подручные, крепко ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² руках льнÑные футлÑры Ñ Ð»Ð¸Ñтами пергамента, побежали Ñледом. Торговое Ñудно, на котором предÑтоÑло отплыть Хуку, – оÑадиÑтое, Ñ Ñ‚ÑƒÐ¿Ñ‹Ð¼ ноÑом и квадратной кормой – называлоÑÑŒ «ЦаплÑ», Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтой мачты ÑвиÑал штандарт ÑÑра Джона Корнуолла. Борт о борт Ñ Â«Ð¦Ð°Ð¿Ð»ÐµÐ¹Â» был причален личный корабль Генриха, «КоролевÑÐºÐ°Ñ Ð¢Ñ€Ð¾Ð¸Ñ†Ð°Â», размером Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ðµ аббатÑтво. ВнушительноÑти ему придавали увешанные знаменами Ñине-краÑно-золотые деревÑнные надÑтройки на корме и ноÑу, из-за которых корабль выглÑдел непропорционально Ñ‚ÑжеловеÑным – как деревенÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¾Ð´Ð° Ñо Ñлишком выÑокой копной Ñена. Ðа бортах крепилиÑÑŒ белые щиты Ñ ÐºÑ€Ð°Ñным креÑтом, Ñ Ñ€ÐµÐ¹ ÑвиÑали три больших флага, на бушприте развевалоÑÑŒ краÑное Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ кругами, Ñоединенными черными надпиÑÑми. – ЗнамÑ, что на ноÑу, – Ñто знак СвÑтой Троицы, – перекреÑтившиÑÑŒ, поÑÑнил Хуку отец КриÑтофер. Хук, заглÑдевшиÑÑŒ на знамÑ, не ответил. – Может показатьÑÑ, что Ð´Ð»Ñ Ð¡Ð²Ñтой Троицы нужны три флага, – лукаво прищурившиÑÑŒ, продолжал отец КриÑтофер, – однако на небеÑах торжеÑтвует ÑкромноÑть, поÑтому доÑтаточно одного. Знаешь, что в нем за ÑмыÑл, Хук? – Ðет, ÑвÑтой отец. – ПридетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвет на твое невежеÑтво. Внешние круги – Ñто Отец, Сын и СвÑтой Дух. Рна полоÑах, их ÑоединÑющих, напиÑано «non est». Что такое «non est» по-латыни, Хук? – «Ðе еÑть», – Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð° МелиÑанда. – Боже мой, к такой краÑоте еще и умна! – радоÑтно заÑвил отец КриÑтофер, Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñанду Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ до ног. Ðа девушке было тонкое льнÑное платье Ñ Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ð½Ñ‹Ð¼ гербом ÑÑра Джона, однако ÑвÑщенника занимала Ñвно не геральдика. ÐеÑпешно Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом обратно Ñнизу вверх, отец КриÑтофер вернулÑÑ Ðº раÑÑказу: – Значит, Отец не еÑть Сын, который не еÑть СвÑтой Дух, а тот не еÑть Отец. Ð’Ñе внешние круги Ñоединены Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð¼, который еÑть Бог, и на полоÑках, ведущих к внутреннему кругу, напиÑано Ñлово «est». Стало быть, Отец еÑть Бог, Сын еÑть Бог и СвÑтой Дух еÑть Бог, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñе трое различны. Ð’Ñе очень проÑто. Хук нахмурилÑÑ: – Ðе так уж проÑто… – Конечно непроÑто, – уÑмехнулÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† КриÑтофер. – Ðе знаю, кому под Ñилу поÑтичь СвÑтую Троицу! Разве что папе – но которому? Их у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¾Ðµ! Григорий non est Бенедикт, а Бенедикт non est Григорий, и оÑтаетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ уповать, что ГоÑподь знает, кто est кто. МелиÑанда, ты воиÑтину хороша! РдоÑталаÑÑŒ какому-то Хуку! МелиÑанда ответила ему гримаÑой, отчего ÑвÑщенник раÑÑмеÑлÑÑ, чмокнул кончики пальцев и поÑлал девушке воздушный поцелуй. – ПриглÑдывай за ней, Хук! – Я так и делаю, ÑвÑтой отец. СвÑщенник, умудрившиÑÑŒ-таки оторвать взглÑд от МелиÑанды, повернулÑÑ Ðº «КоролевÑкой Троице», у борта которой, как пороÑÑта у Ñвиноматки, теÑнилиÑÑŒ мелкие шлюпки. С них поднимали наверх большие тюки. Ðа корме ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ²Ð°Ð»ÑÑ Ñ„Ð»Ð°Ð³ Ðнглии – краÑный креÑÑ‚ ÑвÑтого Ð“ÐµÐ¾Ñ€Ð³Ð¸Ñ Ð½Ð° белом поле. Каждому бойцу в армии Генриха выдали такие же краÑные льнÑные креÑты, их полагалоÑÑŒ нашить Ñпереди и Ñзади на налатники поверх хозÑйÑкого герба. СÑÑ€ Джон объÑÑнил, что гербов Ñлишком много: в большой битве немудрено запутатьÑÑ Ð² раÑцветках, зверÑÑ… и птицах. РкреÑÑ‚ ÑвÑтого Ð“ÐµÐ¾Ñ€Ð³Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ укажет Ñвоих даже в Ñамой гуще Ñхватки. К главной мачте флагмана крепилоÑÑŒ королевÑкое знамÑ – огромное полотнище, разделенное на четыре чаÑти: в двух четвертÑÑ… золотые английÑкие леопарды, в оÑтальных двух – золотые лилии Франции. Генрих, заÑвлÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð° на оба преÑтола, объединил в Ñвоем флаге Ñимволы двух королевÑтв, и теперь в СаутгемптонÑкую гавань ÑÑ‚ÑгивалÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¹ флот, призванный оÑущеÑтвить королевÑкие притÑзаниÑ. Перед отъездом в Лондон ÑÑÑ€ Джон Корнуолл Ñказал, что никогда еще из Ðнглии не отплывало такое крупное войÑко. – Король дейÑтвует верно! – гордо заÑвил он, ощерившиÑÑŒ в волчьей ухмылке. – ÐÐ°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ уÑпех! Ðаш гоÑподин и правитель не жалел денег! Заложил драгоценноÑти короны! ÐанÑл лучшую армию – и мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ее чаÑть! Ð›ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть! Ðе поÑрамим королÑ! Бог на нашей Ñтороне – верно, ÑвÑтой отец? – ГоÑподь не выноÑит французов, – заÑвил отец КриÑтофер уверенно, Ñловно Бог поÑвÑщал его в Свои Ñокровенные замыÑлы. – Потому что ГоÑподь не дурак! – подхватил ÑÑÑ€ Джон. – Ð’Ñевышний знает, что Он Ñоздал французов по ошибке! И поÑлал Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñправить оплошноÑть! Мы войÑко ГоÑподне, так выпуÑтим же кишки из чертовых выродков! Полторы тыÑÑчи Ñудов готовилиÑÑŒ переправлÑть через Ла-Манш двенадцать тыÑÑч Ñолдат и как минимум вдвое больше лошадей. Кроме англичан, ÑоÑтавлÑвших оÑновную маÑÑу войÑка, Ñреди Ñолдат были валлийцы и неÑколько деÑÑтков воинов из принадлежащей Генриху Ðквитании. Хук Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ предÑтавлÑл Ñебе огромное чиÑло – двенадцать тыÑÑч! – однако отец КриÑтофер, ÑтоÑвший у борта «Цапли» в кольчуге и Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ на поÑÑе, повторил предоÑтережение, выÑказанное им у харчевни перед Ñтычкой Ñ ÑÑром Мартином. – Французы могут Ñобрать войÑко втрое многочиÑленнее нашего, – задумчиво Ñказал он, облокотившиÑÑŒ на поручень. – И даже больше. ЕÑли дело дойдет до битв, нам пригодÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ Ñтрелы. – Французы не Ñтанут Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ ÑражатьÑÑ, – вÑтавил кто-то из латников ÑÑра Джона, уÑлыхав Ñлова отца КриÑтофера. – Да, битьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ они не любÑÑ‚, – ÑоглаÑилÑÑ ÑвÑщенник. – Ðе то что в Ñтарое доброе времÑ. Молодой круглолицый латник уÑмехнулÑÑ: – КреÑи и Пуатье? – Хорошо бы! – завиÑтливо прищурилÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† КриÑтофер. – ПредÑтавлÑешь, оказатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Пуатье! ВзÑть в плен французÑкого королÑ! Ð’ Ñтот раз такого не дождешьÑÑ… – Почему, ÑвÑтой отец? – ÑпроÑил Ðик. – Они уже знают наших Ñтрелков, Хук. И держатÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. СидÑÑ‚ по городам да крепоÑÑ‚Ñм и ждут, пока нам не надоеÑÑ‚. ПроÑкачи через вÑÑŽ Францию хоть деÑÑток раз – они не выйдут на бой. РеÑли нам не проникнуть в их крепоÑти, что толку Ñкакать по вÑей Франции? – Тогда почему у них нет лучников? – ÑпроÑил Ðик. Однако ответ ÑвилÑÑ Ñам Ñобой. Ответом был он Ñам, ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð¥ÑƒÐº, чье превращение в лучника занÑло деÑÑть лет. Первый лук отец вручил ему в Ñемилетнем возраÑте, наказав упражнÑтьÑÑ ÐµÐ¶ÐµÐ´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð¾, и до Ñамой Ñмерти отца луки ÑтановилиÑÑŒ год от года длиннее и туже, и мальчишка Ðик узнавал, как Ñгибать лук вÑем телом, не только руками. – Да навалиÑÑŒ же ты на лук, недотепа! – ворчал отец, каждый раз Ð¾Ð³Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ по Ñпине Ñ‚Ñжелым цевьем, и Ðик училÑÑ Ð½Ð°Ñ‚Ñгивать тетиву и ÑтановилÑÑ Ð²Ñе Ñильнее. ПоÑле Ñмерти отца он начал упражнÑтьÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñ‚Ñжелым луком, пуÑÐºÐ°Ñ Ñтрелу за Ñтрелой в мишени на церковном поле. Ðаконечники он точил о Ñтолб у кладбищенÑких ворот, так что от поÑтоÑнного Ñ‚Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² камне образовалиÑÑŒ борозды. Ð’ Ñтрелы Ðик вкладывал вÑÑŽ накопленную ненавиÑть и чаÑто упражнÑлÑÑ Ð´Ð¾Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°, пока глаз не переÑтавал различать цель. – Ðе цеплÑйÑÑ Ð·Ð° тетиву, – вновь и вновь повторÑл ему кузнец ПирÑ, и Хук научилÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑкать тетиву так, чтобы она легко Ñкользила по пальцам, затвердевшим от поÑтоÑнных уÑилий. Год за годом он только и делал, что натÑгивал и отпуÑкал тетиву, и мышцы на груди, Ñпине и руках делалиÑÑŒ крепкими и мощными. Однако набрать Ñилу было проще, чем научитьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼Ñƒ качеÑтву, необходимому Ð´Ð»Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ°: умению целитьÑÑ Ð½Ðµ глÑдÑ. Когда натÑгиваешь тетиву до щеки и Ñмотришь вдоль Ñтрелы на цель – выÑтрел получаетÑÑ Ð½Ðµ в полную Ñилу. Так Ðик ÑтрелÑл в детÑтве. РеÑли Ñтрела должна прошить латный доÑпех, то ей нужна вÑÑ Ñила тиÑового цевьÑ, и, значит, тетиву надо Ñ‚Ñнуть до уха. Однако тогда Ñтрелу Ñкашивает; надо годами учитьÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñть Ñтрелу к цели одним чутьем. Хук, как и любой лучник, не мог объÑÑнить, как он целитÑÑ. Он знал лишь то, что, натÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ‚Ð¸Ð²Ñƒ, он Ñмотрит на мишень и попадает в нее не потому, что выровнÑл по одной линии мишень, глаз и Ñтрелу, а потому, что захотел попаÑть в цель. Вот почему лучников во Франции было не больше Ñотни, да и те не воины, а охотники: никого из французов годами не учили ощущать тиÑовое древко и пеньковый шнур так, будто они чаÑть тебÑ. Севернее «Цапли», где-то в Ñкопище причаленных Ñудов, загорелÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÑŒ, в летнее небо полетели клубы гуÑтого дыма. Тут же разнеÑÑÑ Ñлух, будто против ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»Ñли мÑтеж и бунтовщики ÑобиралиÑÑŒ Ñжечь флот. Отец КриÑтофер коротко заметил, что бунтовщики – Ñплошь лорды – уже убиты. Обезглавлены, уточнил он. Пожар на Ñудне отец КриÑтофер объÑвил ÑлучайноÑтью. – «Цаплю» точно не подожгут, – уверил он лучников. Ðа нее и вправду никто не покуÑилÑÑ. Там же, Ñевернее «Цапли», ÑтоÑла «Владычица Фалмута», на которую грузили коней: Ñначала их вплавь подгонÑли к борту, а затем вытÑгивали наверх на кожаных ремнÑÑ…. С конÑких шкур Ñтекала вода, ноги болталиÑÑŒ в воздухе, глаза бешено вращалиÑÑŒ от Ñтраха. Ð’ воде плавали люди, проворно накидывающие ремни на коней, которых потом опуÑкали в трюм Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтойлами. Среди лошадей Хук узнал Ñвоего вороного мерина по кличке Резвый и пегую кобылку МелиÑанды, Делл. Там же, поднимаемый на ремнÑÑ…, буйно поводил глазами Люцифер – огромный вороной жеребец ÑÑра Джона. Ðа Ñледующий день из Лондона прибыл ÑÑÑ€ Джон Корнуолл вмеÑте Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼. Ð¢Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ французÑкого поÑольÑтва были отвергнуты, флот готовилÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ. СÑÑ€ Джон, взбираÑÑÑŒ на борт из шлюпки, на ходу выкрикивал приветÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ приказы. Мгновением позже запели трубы на «КоролевÑкой Троице», Ð²Ð¾Ð·Ð²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ðµ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð½Ð° Ñине-золотой королевÑкой барке Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ веÑлами. Генрих, в полных латных доÑпехах, начищенных и отполированных так, что Ñолнечные лучи отражалиÑÑŒ от них белыми Ñполохами, взобралÑÑ Ð½Ð° борт флагмана легко и ловко, как корабельный мальчишка. Трубы на корме пропели другой Ñигнал, Ñ Â«ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñкой Троицы» зазвучали приветÑтвенные возглаÑÑ‹, к которым Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑоединилиÑÑŒ на других кораблÑÑ…, и торжеÑтвующий клич разнеÑÑÑ Ð¿Ð¾ вÑему флоту в полторы тыÑÑчи Ñудов. Ð’ тот же день, неÑомые западным ветром, над кораблÑми пролетели два лебедÑ, вÑÐ¿Ð°Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑми тишину нагретого воздуха. Увидев, как лебеди Ñвернули к югу, ÑÑÑ€ Джон радоÑтно вÑкрикнул и ударил кулаком по поручню. – Лебедь – личный герб нашего королÑ! – объÑвил удивленным лучникам отец КриÑтофер. – Лебеди указывают нам путь к победе! Король, должно быть, тоже видел знак. Как только лебеди пролетели над «КоролевÑкой Троицей», на главной мачте тут же взметнулÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñно-Ñине-золотой Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñким гербом. Ð”Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ Ñередины мачты, он затрепетал под ветром так, что звук долетел до «Цапли», и затем Ñкользнул вниз. То был Ñигнал к отплытию, и корабли один за другим принÑлиÑÑŒ Ñтавить паруÑа, ÑнимаÑÑÑŒ Ñ ÑкорÑ. Ветер дул в Ñторону Франции. Ветер, неÑущий Ðнглию к войне. Ðикто не знал, в какой чаÑти Франции предÑтоит ÑражатьÑÑ. Кто-то Ñчитал, что флот идет на юг, в Ðквитанию, другие утверждали, что их выÑадÑÑ‚ в Кале, третьи даже не пыталиÑÑŒ Ñтроить предположениÑ, а тем, кого на вÑем пути рвало через борт, ни до чего не было дела. Два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð´ кораблÑми проÑтиралоÑÑŒ ÑÑное небо Ñ Ð±ÐµÐ³ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ на воÑток белыми облачками, две ночи Ñветили алмазно-Ñркие звезды. Ðа «Цапле» отец КриÑтофер развлекал вÑех раÑÑказами. Хук, захваченный иÑторией об Ионе и ките, то и дело обращал взглÑд на вÑпыхивающие Ñолнечными отблеÑками волны, тщетно Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ такое же чудовище. ВмеÑто него глазам открывалаÑÑŒ лишь беÑÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ кораблей, разброÑанных по волнам, как Ñтадо овец по летнему паÑтбищу. Ðа раÑÑвете второго днÑ, когда Хук ÑтоÑл на ноÑу и Ñмотрел на море в надежде увидеть монÑтра, глотающего людей, к нему молча подошел ÑÑÑ€ Джон и дружеÑки кивнул в ответ на торопливое приветÑтвие лучника. ГлÑнув на МелиÑанду, ÑпÑщую под плащом Ðика в закутке между бочками на палубе, ÑÑÑ€ Джон улыбнулÑÑ: â€“Â Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, Хук. – Да, ÑÑÑ€ Джон. – ПоÑле войны привезем Ñебе еще французÑких краÑавиц. Ð’ жены. Видишь облака? – кивнул ÑÑÑ€ Джон вперед, где на горизонте виднелÑÑ Ð·Ð°Ñ‚Ñнутый облаками берег. – ÐормандиÑ. Ðик вглÑделÑÑ, однако не увидел под облаками ничего, кроме кораблей, шедших впереди. – СÑÑ€ Джон… – оÑторожно начал он и, получив ободрÑющий взглÑд, продолжил, запнувшиÑÑŒ на французÑком имени: – Ð’Ñ‹ знаете человека по имени Ñеньор д’Ðнфер? – Ланферель? Отец МелиÑанды? – Она вам Ñказала? – удивилÑÑ Ð¥ÑƒÐº. – Сказала, – улыбнулÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´ÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ð¹. – Рпочему ты Ñпрашиваешь? – ПроÑто любопытно. â€“Â Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚, что она гоÑподÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ? – без обинÑков ÑпроÑил ÑÑÑ€ Джон. – Да, – кивнул Ðик. СÑÑ€ Джон улыбнулÑÑ. – Видишь мелкие паруÑа? – Он указал вперед, где прÑмо перед английÑкими Ñудами виднелиÑÑŒ разброÑанные по волнам мелкие лодки Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ð¼ паруÑом. – Рыбаки броÑилиÑÑŒ в гавани Ñ Ð²ÐµÑтью о наших кораблÑÑ…. ОÑтаетÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°, что им не угадать, куда мы приÑтанем, иначе Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾ перебьют на берегу. Теперь французы о Ð½Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽÑ‚. Чтобы помешать нам выÑадитьÑÑ, хватит и двухÑот латников. Хук Ñмотрел на крохотные паруÑа в беÑкрайнем море, почти не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð¸Ñ… Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ темным раÑÑветным небом Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñкой зари на воÑтоке. ИнтереÑно, как английÑкие морÑки определÑÑŽÑ‚, куда им плыть? ИнтереÑно, заговорит ли Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑвÑтой КриÑпиниан?.. – Вот она! – тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÑÑÑ€ Джон, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ñловно уже забыл про Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ðика о Ñеньоре де Ланфереле. Впереди виднелÑÑ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³ Ðормандии – пока лишь Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ, клочок темной тверди между облаками и морем. – Я говорил Ñ Ð»Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ Слейтоном, – обронил ÑÑÑ€ Джон. Хук предпочел не ответить. – Он, конечно, не годен Ð´Ð»Ñ Ð½Ñ‹Ð½ÐµÑˆÐ½ÐµÐ¹ войны. С его-то увечьем… Мы виделиÑÑŒ в Лондоне, он приезжал пожелать королю уÑпешного похода. По его Ñловам, ты хороший боец. Хук промолчал. Ð’Ñе бои, о которых мог знать лорд Слейтон, были лишь трактирными драками – Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð°Ñ Ñмертельными, но ÑовÑем не похожими на наÑтоÑщую битву. – Лорд Слейтон тоже был боец что надо, – продолжал ÑÑÑ€ Джон. – Пока ему не покалечили Ñпину. Правда, Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½ÐµÐ¹ защитой запаздывал – опаÑно поднимать меч выше плеча, Хук. – Да, ÑÑÑ€ Джон, – поÑлушно кивнул тот. – Он объÑвил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð½Ðµ закона, да теперь Ñто не важно. Во Франции ты не преÑтупник. Какие бы провинноÑти ни чиÑлилиÑÑŒ за тобой в Ðнглии, во Франции за них не наказывают. И даже будь по-иному – тебе ничто не грозит: ты теперь мой. – Да, ÑÑÑ€ Джон, – Ñнова кивнул Ðик. – Ты принадлежишь мне, – твердо повторил ÑÑÑ€ Джон. – И лорд Слейтон Ñ Ñтим ÑоглаÑен. Однако у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть враги. Тот ÑвÑщенник добиваетÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ Ñмерти, и, как Ñказал лорд Слейтон, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием прирежут и другие. – Ðто правда, – подтвердил Ðик, вÑпомнив о братьÑÑ… Перрил. – Лорд Слейтон добавил еще кое-что, – продолжил ÑÑÑ€ Джон. – Сказал, что ты убийца, вор и лжец. Ðа Хука накатила волна былой злоÑти, но тут же Ñхлынула, как морÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÐ½Ð°. – Когда-то Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ был, – наÑтороженно ответил он. – И еще он Ñказал, что ты человек ÑтóÑщий, – не дал ему опомнитьÑÑ ÑÑÑ€ Джон. – Ты такой же, как Ñеньор д’Ðнфер. Жильбер, меÑÑир де Ланферель, человек ÑтоÑщий. Он негодÑй – и при Ñтом обаÑтелен, умен и ловок. Он говорит по-английÑки! – удивленно добавил ÑÑÑ€ Джон, Ñловно Ñчитал такое умение Ñтранной причудой. – Когда-то в Ðквитании его взÑли в плен и держали в Суффолке до Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ÐºÑƒÐ¿Ð°. Три года. ВыпуÑтили деÑÑть лет назад, и навернÑка по Суффолку ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÐµÐ³Ð°ÐµÑ‚ куча его отпрыÑков. Он единÑтвенный боец, которого Ñ Ð½Ðµ Ñмог победить на турнире. – ВÑе говорÑÑ‚, что вы никогда не проигрывали! – запротеÑтовал Хук. â€“Â Ð Ñ ÐµÐ¼Ñƒ не проиграл, – улыбнулÑÑ ÑÑÑ€ Джон. – Мы билиÑÑŒ, пока оба не обеÑÑилели. ГоворÑÑ‚ тебе, он хорош!.. Правда, Ñ Ð²Ñе-таки взÑл верх. – Как так? – заинтригованно ÑпроÑил Хук. – Он поÑкользнулÑÑ. И Ñ Ð¾Ñ‚Ñтупил, дал ему Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñтать. – Зачем? СÑÑ€ Джон раÑÑмеÑлÑÑ: – Ðа турнире, Хук, полагаетÑÑ Ð²Ñ‹ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ рыцарÑкое благородÑтво, обходительноÑть там важна не меньше, чем умение битьÑÑ. Ðо то на турнире, не в бою. ПоÑтому еÑли вÑтретишь Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»Ñ Ð² битве – предоÑтавь его мне. – Или Ñтреле. – Он может Ñебе позволить лучшие доÑпехи, Хук. Ðа нем будет миланÑÐºÐ°Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð½Ñ, только Ñтрелу затупишь. Ланферель Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±ÑŒÐµÑ‚ и даже не заметит. ОÑтавь его мне. Ð’ голоÑе командующего Хук уловил что-то вроде уважениÑ. – Вы им воÑхищаетеÑÑŒ? – Да, – кивнул ÑÑÑ€ Джон. – Ðо еÑли придетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ убить, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто не оÑтановит. Рчто он отец МелиÑанды… У него баÑтардов пол-Франции. Побочные отпрыÑки не ÑчитаютÑÑ Ð²Ñ‹Ñокородными – ни его, ни мои. Хук кивнул и нахмурилÑÑ. – В СуаÑÑоне… – начал было он и замолчал. – Говори. – Он наблюдал, как издевалиÑÑŒ над лучниками! – ÑроÑтно выговорил Хук. Командующий облокотилÑÑ Ð½Ð° поручень. – Мы называем ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ñ‹Ñ†Ð°Ñ€Ñми, Хук, и даже ведем ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾-рыцарÑки. ПриветÑтвуем врагов перед поединком, галантно принимаем их поражение, прикрываем вражду шелками и бархатом – Ñчитаем ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½ÐµÐµ вÑех в хриÑтианÑком мире. – СÑÑ€ Джон невеÑело глÑнул на лучника Ñрко-Ñиними глазами. – Рв битвах, Хук, нет ничего, кроме крови, ÑроÑти, жеÑтокоÑти и убийÑтв. ГоÑподь отвращает от них Свое лицо. – Ðад лучниками измывалиÑÑŒ уже поÑле битвы. â€“Â Ð‘Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ ÑроÑть опьÑнÑет. И проходит не Ñразу. Отец твоей девушки – враг. Им можно воÑхищатьÑÑ, но он опаÑен не меньше менÑ. – УÑмехнувшиÑÑŒ, ÑÑÑ€ Джон похлопал Ðика по плечу. – ОÑтавь его мне, Хук. Я его убью. И приколочу его череп у ÑÐµÐ±Ñ Ð² замке. ПоднÑлоÑÑŒ ÑиÑющее Ñолнце, которое прогнало тени и оÑветило нормандÑкий берег – тонкую полоÑку белых утеÑов под зеленым травÑным покровом. ВеÑÑŒ день до Ñамого вечера корабли шли к югу, ветер пенил белые гребни волн и наполнÑл паруÑа. СÑÑ€ Джон, ÑÐ³Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ нетерпениÑ, не Ñводил глаз Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ и уговаривал капитана подойти ближе к берегу. – Скалы, мой гоÑподин, – коротко отвечал тот. – Ðет здеÑÑŒ Ñкал! Ближе, еще! Командующий выÑматривал на утеÑах ÑоглÑдатаев, которых могли поÑтавить наблюдать за флотом, однако никаких вÑадников, Ñкачущих к югу вровень Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ кораблей, на берегу не было. РазброÑанные по морю рыбацкие лодки по-прежнему мелькали перед английÑкими Ñудами, а те уже огибали широкий меловой мыÑ, входили в залив и, повернувшиÑÑŒ против ветра, ÑтановилиÑÑŒ на Ñкорь. Ð’ широком и плохо защищенном заливе вздымалиÑÑŒ выÑокие волны, от которых Ð½Ð¾Ñ Â«Ð¦Ð°Ð¿Ð»Ð¸Â» резко качалÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…-вниз. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³ здеÑÑŒ подÑтупал ÑовÑем близко, едва ли на раÑÑтоÑние двух лучных выÑтрелов, Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð²Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ разглÑдеть лишь кромку белого Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ полоÑой заболоченной земли, за которой вздымалÑÑ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð¾Ð¹, гуÑто пороÑший леÑом холм. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÑ‚Ð¾-то Ñказал, что здеÑÑŒ уÑтье Сены – реки, ведущей вглубь Франции, Ðик не увидел ничего похожего на реку. Ðа юге Ñ‚ÑнулаÑÑŒ еще одна Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа, издали почти неразличимаÑ. ОтÑтавшие корабли, вÑлед за передними Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñ, приÑоединÑлиÑÑŒ к флоту, и вÑкоре в заливе Ñтало теÑно. – Normandie[9], – Ñказала МелиÑанда, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° берег. – ФранциÑ, – отозвалÑÑ Ð¥ÑƒÐº. – Normandie, – повторила МелиÑанда, Ñловно разница казалаÑÑŒ ей ÑущеÑтвенной. Хук вглÑдывалÑÑ Ð² деревьÑ, пытаÑÑÑŒ угадать, Ñкоро ли поÑвÑÑ‚ÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñ‹. Любому, кто заметил в море английÑкие корабли, было ÑÑно, что они причалÑÑ‚ в здешнем заливе, больше похожем на камениÑтую бухту. Так почему же французы не пытаютÑÑ Ð¾Ñтановить вторжение Ñразу же, на берегу? Однако у кромки леÑа не поÑвилоÑÑŒ ни единой фигуры – ни конной, ни пешей, лишь кругами поднималÑÑ Ð² небо ÑÑтреб да ноÑилиÑÑŒ над волнами чайки. Шлюпка доÑтавила ÑÑра Джона на борт «КоролевÑкой Троицы», где морÑки уже прикреплÑли к бортам белые щиты Ñ ÐºÑ€ÐµÑтом ÑвÑтого ГеоргиÑ. С других Ñторон к флагману подходили еще шлюпки – командующие ÑобиралиÑÑŒ на военный Ñовет. – Что Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ будет? – ÑпроÑила МелиÑанда. – ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, – призналÑÑ Ð¥ÑƒÐº. Ему доÑтаточно было того, что он шел на войну вмеÑте Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, которых уÑпел полюбить, и его Ñопровождала МелиÑанда, которую он тоже любил. Впрочем, временами он подозревал, что, попав в родные краÑ, она может от него уйти. – Ты почти дома, – напомнил он ей, отчаÑнно желаÑ, чтобы его разубедили. Девушка помолчала, вновь и вновь Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ болотиÑтый берег. – Дом был там, где maman[10], – в конце концов Ñказала она. – Ргде он ÑейчаÑ – не знаю. – Со мной, – неловко выговорил Хук. – Дом там, где Ñпокойно, – ответила МелиÑанда. Ее глаза отливали Ñерым, как крыло цапли, ÑкользÑщей над камениÑтым берегом к дальней низине. Ðа палубе «Цапли» пажи чиÑтили доÑпехи латников пеÑком и укÑуÑом, чтобы убрать ржавчину и добитьÑÑ Ð±Ð»ÐµÑка, а потом вощили каждую плаÑтину. Ð Ñдом Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÑˆÐºÐ¾Ð¼ пчелиного воÑка, открытым по приказу Питера Годдингтона, уÑтроилиÑÑŒ и Ñтрелки, чтобы навощить луки. – Мать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°? – ÑпроÑил Ðик у МелиÑанды, шерÑÑ‚Ñным лоÑкутом Ð²Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñк в цевье. – Изводила? – удивилаÑÑŒ МелиÑанда. – Зачем? – Ðу, некоторым и причин не нужно… – Хук вÑпомнил ÑобÑтвенную бабку. – Ру Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† был жеÑтокий. – Значит, ты должен быть добрым. – Девушка, Ñвно о чем-то вÑпомнив, нахмурилаÑÑŒ. – Ты что? Она пожала плечами. – Когда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ð»Ð¸ в монаÑтырь… Еще перед тем… – запнулаÑÑŒ она. – Говори, не бойÑÑ. – Отец… Он позвал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñебе. Мне было тринадцать… Может, четырнадцать… – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐµ ÑнизилÑÑ Ð´Ð¾ шепота, она не Ñводила глаз Ñ Ð¥ÑƒÐºÐ°. – Он велел мне ÑнÑть вÑÑŽ одежду, и Ñ ÑтоÑла перед ним… nue…[11] Он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð¾ÑˆÐµÐ» Ñо вÑех Ñторон и Ñказал, что никакой мужчина Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ захочет. – Девушка помолчала. – Я думала, он ÑобираетÑÑ… – Ðо он не Ñтал?.. – Ðет, – быÑтро ответила МелиÑанда. – Он погладил мне… épaule, – она вновь запнулаÑÑŒ, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñлово, – плечо, да. Он был веÑь… как Ñказать… frissonnant…[12] – Девушка вытÑнула руки и помотала киÑÑ‚Ñми. – Его трÑÑло? – догадалÑÑ Ðик. Она коротко кивнула. – И он отправил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº монахинÑм. Я проÑила, чтобы он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ отÑылал. Говорила, что ненавижу ÑеÑтер. Рон Ñказал, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° за него молитьÑÑ. Что такова Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ð±ÑзанноÑть – молитьÑÑ Ð·Ð° него и работать не Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐº. – И ты молилаÑÑŒ? – Каждый день, – кивнула девушка. – МолилаÑÑŒ, чтобы он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð» из монаÑтырÑ. Рон так и не приехал. СÑÑ€ Джон вернулÑÑ Ð½Ð° «Цаплю» только к закату. Французы по-прежнему не поÑвлÑлиÑÑŒ на берегу, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð° деревьÑми легко могла ÑкрытьÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ. Ðа Ñклоне к воÑтоку от залива виднелÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ðº, но что за люди забралиÑÑŒ на такую выÑоту и Ñколько их – оÑтавалоÑÑŒ неизвеÑтно. СÑÑ€ Джон поднÑлÑÑ Ð½Ð° борт и пошел вдоль кораблÑ, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени тыча пальцем в лучника или латника. – Ты, – в чиÑле прочих указал он на Хука и двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Ð”Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ конца, командующий обернулÑÑ Ð¸ крикнул: – Ð’Ñе, на кого Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð», идут Ñо мной на берег! Вечером, как Ñтемнеет! ОÑтальным ждать раÑÑвета: приÑоединитеÑÑŒ к нам, еÑли выживем. Кто идет Ñо мной – готовьте доÑпехи и оружие! Выходим не веÑелитьÑÑ, а убивать! Ð¯Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð°, которой оÑтавалаÑÑŒ вÑего Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð´Ð¾ полнолуниÑ, броÑала на волны ÑеребриÑтые блики и раÑчерчивала землю четкими тенÑми. Хук, одетый в кожаные штаны и Ñапоги, накинул поверх кожаной куртки кольчугу и надел на левую руку щиток – тот не Ñтолько предохранÑл руку от удара тетивы (от Ñтого ÑпаÑала и кольчуга), Ñколько не позволÑл тетиве разлохмачиватьÑÑ Ð¾ кольчужные звеньÑ. Шлем, меч, алебарда, мешок Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´ÐµÑÑтками Ñтрел, готовыми в дело… ПÑтеро латников и дюжина лучников вмеÑте Ñ ÑÑром Джоном забралиÑÑŒ в шлюпку, которую гребцы тут же направили к берегу. От других Ñудов тоже отчалили лодки. Ð’Ñе молчали, лишь изредка раздавалиÑÑŒ тихие возглаÑы – оÑтающиеÑÑ Ð½Ð° кораблÑÑ… желали удачи тем, кто отправлÑлÑÑ Ð½Ð° берег. ЕÑли французы заÑели в леÑу, подумал Хук, лодки они уж точно заметÑÑ‚. Может, именно в Ñту минуту враги вытаÑкивают мечи и натÑгивают толÑтую тетиву на Ñтальные арбалеты. Ðа крутой прибрежной волне лодку начало подкидывать резче, прибой ÑтановилÑÑ Ð²Ñе шумнее и ÑроÑтнее. Гребцы погружали веÑла глубже в воду, пытаÑÑÑŒ уйти от грозных закручивающихÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð½, как вдруг лодку понеÑло вперед, Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ вÑкипело залитое лунным Ñветом море, и через миг, заÑкрипев днищем по камениÑтому берегу, шлюпка развернулаÑÑŒ поÑреди бурлÑщей волны, готовой Ñхлынуть обратно. – ВÑе на берег! – прошипел ÑÑÑ€ Джон. – Живо! Из оÑтальных лодок на прибрежные камни выÑкакивали люди Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸ наготове. Ðаконец вÑе ÑобралиÑÑŒ за широкой полоÑой водороÑлей на линии прилива, где теÑнилиÑÑŒ огромные валуны Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ от лунных теней боками. Хук ожидал, что первой выÑадкой будет командовать ÑÑÑ€ Джон, и потому удивилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ виде молодого человека, ожидающего Ñбора вÑех Ñолдат. МорÑки, оттолкнув шлюпки от берега, удерживали их подальше от волн, готовые подобрать Ñвоих в Ñлучае Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð¾Ð², Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¥ÑƒÐº подозревал, что ÑпаÑти удаÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ не вÑех – Ñлишком много крови прольетÑÑ Ð½Ð° береговые камни. – ДержатьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте, – тихо приказал молодой человек. – Лучникам отойти вправо. – Слышали? – прошипел ÑÑÑ€ Джон Корнуолл. Молодым командующим оказалÑÑ ÑÑÑ€ Джон Холланд, племÑнник ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸ приемный Ñын ÑÑра Джона Корнуолла. – Годдингтон! – Да, ÑÑÑ€ Джон! – Отведи Ñвоих лучников дальше, чтоб могли Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ! ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что командующим ÑчиталÑÑ ÐµÐ³Ð¾ паÑынок, приказы вÑе же отдавал Ñтарший ÑÑÑ€ Джон. – Вперед! По команде младшего ÑÑра Джона Ñтрой из Ñорока латников по левую руку и Ñорока лучников по правую двинулÑÑ Ð²Ð³Ð»ÑƒÐ±ÑŒ берега. И немедленно наткнулÑÑ Ð½Ð° укреплениÑ. ЗемлÑÐ½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ñда Ñразу за прибрежными камнÑми, на раÑÑтоÑнии выглÑÐ´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ безобидно, вблизи оказалаÑÑŒ рукотворной наÑыпью Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ¾Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ перед ней рвом – наÑтоÑщий вал Ñ Ð²Ñ‹Ñтупающими из него баÑтионами, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… арбалетчики могли обÑтреливать фланги любого войÑка, поднимающегоÑÑ Ð¿Ð¾ берегу. Вал выглÑдел целым, не поврежденным ни ветром, ни дождÑми, и Ñ‚ÑнулÑÑ Ð¿Ð¾ берегу вÑей бухты. Хук предÑтавил Ñебе, каково здеÑÑŒ битьÑÑ, когда латники не дают подÑтупитьÑÑ Ðº центру, а Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð² бьют арбалетчики. Ðо фантазии оÑталиÑÑŒ лишь фантазиÑми: укрепление, на ÑтроительÑтво которого ушло немало дней, оказалоÑÑŒ заброшенным. – Ðашли чем ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð½Ñть, придурки! – презрительно заметил ÑÑÑ€ Джон Корнуолл, пнув верхушку вала. – Что за блажь Ñтроить укреплениÑ, а потом их броÑать? – Может, они знали, что мы здеÑÑŒ выÑадимÑÑ? – оÑторожно предположил ÑÑÑ€ Джон Холланд. – Тогда почему Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ вÑтречают? – возразил ÑÑÑ€ Джон. – У них, поди, укреплений понаÑтроено по вÑему нормандÑкому берегу! Только и знают, что мочитьÑÑ Ð² штаны да рыть землю. Лучники! СвиÑтеть умеете? Лучники промолчали – по большей чаÑти от удивлениÑ. – СвиÑтеть могут вÑе? – повторил ÑÑÑ€ Джон. – Хорошо! Рмотив «Плача по Робин Гуду» тоже знают вÑе? Уж что-что, а мелодию «Плача» они знали, ведь Робин Гуд – лучник, воÑÑтавший против английÑких лордов, принцев и шерифов, – был кумиром любого Ñтрелка. – Вот и прекраÑно! – объÑвил ÑÑÑ€ Джон. – ПоднимаемÑÑ Ð½Ð° холм. Латники по тропе, лучники леÑом. ОбыÑкать вÑе до вершины! ЕÑли что увидите или уÑлышите – иÑкать менÑ. И при Ñтом ÑвиÑтеть «Плач по Робин Гуду»! Чтоб Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что идет англичанин, а не кто-то из ÑоÑунов-французов. Вперед! Прежде чем взобратьÑÑ Ð½Ð° холм, отрÑду предÑтоÑло переÑечь туÑкло мерцавшую в лунном Ñвете полоÑу болотиÑтой земли, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Ñразу за твердым берегом. Через нее вела извилиÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð°, и ÑÑÑ€ Джон приказал лучникам раÑÑеÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ обе Ñтороны, чтобы в Ñлучае заÑады обÑтрелÑть противника Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð¾Ð². – Ðе иначе как он вздумал Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ! – ругалÑÑ ÐŸÐ¸Ñ‚ÐµÑ€ Годдингтон, пробираÑÑÑŒ между кочками и Ð¿ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð²Ñтревоженных птиц, которые взлетали над болотом Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¼ криком и хлопаньем крыльев. Кроме них, ночную тишину нарушал лишь звук прибоÑ. Болото Ñ‚ÑнулоÑÑŒ на лучный выÑтрел, чуть длиннее двухÑот шагов. СтрелÑть на большее раÑÑтоÑние мог не только Хук, но и французÑкие арбалетчики, поÑтому по пути к темнеющему за болотом леÑу Хук отÑлеживал каждую тень в опаÑении уÑлышать щелчок – звук ÑпуÑкаемой тетивы. О прибытии англичан французы не могли не знать: их ÑоглÑдатаи уж точно ÑоÑчитали вÑе корабли при погрузке в СаутгемптонÑкой гавани, да и рыбаки навернÑка доложили о большом флоте у нормандÑкого берега. И еÑли французы возвели укрепление даже в такой маленькой бухте, то зачем оÑтавили его без защитников? Затем, Ñчитал Хук, чтобы ждать англичан в леÑу. Затем, чтоб переÑтрелÑть передовой отрÑд по пути через болото. – Хук! Том и МÑтт! Дейл! Уходите вправо! – Годдингтон махнул рукой, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñем четверым на воÑточный край болота. – И дальше к вершине холма! Хук, Ñ…Ð»ÑŽÐ¿Ð°Ñ Ð¿Ð¾ болотной жиже, Ñвернул вправо, за ним близнецы и УильÑм из Дейла. Ðа тропе позади них оÑтавалиÑÑŒ латники. Лунный Ñвет отражалÑÑ Ð¾Ñ‚ их Ñтальных поножей белыми бликами, мечи и вовÑе казалиÑÑŒ ÑеребрÑными. Ðа одежде у вÑех – лучников, латников, командующих – Ñпереди и Ñзади был нашит креÑÑ‚ ÑвÑтого ГеоргиÑ. Из леÑа никто не ÑтрелÑл. ЕÑли французы и поджидали врага, то не здеÑÑŒ, а выше по Ñклону. Хук взобралÑÑ Ð½Ð° невыÑокий оÑыпающийÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ðº у Ñеверной оконечноÑти болота и обернулÑÑ Ð¿Ð¾Ñмотреть на флот – редкие туÑкло-краÑные фонари Ñреди целого леÑа мачт. Ð’ лунном Ñвете ÑеребрилиÑÑŒ волны, звезды ÑиÑли Ñрко и чиÑто. ПовернувшиÑÑŒ к непроницаемо-черной кромке леÑа, Ðик ÑнÑл тетиву Ñ Ð»ÑƒÐºÐ°. – Среди деревьев луки не помогут, – объÑÑнил он Ñпутникам, прÑча лук в чехол из конÑкой шкуры, который он Ð½ÐµÑ Ð·Ð° поÑÑом. ЕÑли лук будет натÑнут Ñлишком долго, он примет привычный изгиб и оÑлабнет, поÑтому Ðик предпочитал держать цевье раÑпрÑмленным. Он накинул на плечо петлю кожаного чехла и вытащил меч. То же Ñделали и оÑтальные трое, и лучники двинулиÑÑŒ в гущу деревьев. Французы по-прежнему не поÑвлÑлиÑÑŒ. Ðи ударов меча, ни Ð¶ÑƒÐ¶Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ñ€Ð±Ð°Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð¾Ð¹ Ñтрелы в темноте – лишь дальний шум прибоÑ, черные тени ветвей и тихие звуки ночного леÑа. Ð’ леÑу – даже во Франции, Ñреди незнакомых деревьев – Хук чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº дома. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¸ МÑтью Скарлеты, ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ñукновала, вÑÑŽ жизнь проÑтоÑли у огромных, движимых водным потоком вальков, которые вбивали Ñукновальную глину в ткань, чтобы очиÑтить шерÑть от жира, а УильÑм из Дейла был плотником – и теперь вÑе трое неоÑознанно подчинилиÑÑŒ Хуку, егерю и охотнику, который шел впереди. Слева раздавалиÑÑŒ голоÑа Ñолдат, и поÑтому Ðик взÑл вправо, чтобы Ñвои не принÑли его за француза. ПочуÑв где-то Ñ€Ñдом кабана, Ðик вÑпомнил, как однажды зимой на раÑÑвете он убегал от огромного клыкаÑтого вепрÑ, который гналÑÑ Ð·Ð° ним, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° пÑть вÑаженных в него Ñтрел, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· которых легко убила бы человека. Чтобы ÑпаÑтиÑÑŒ, Ðик тогда запрыгнул на дуб, и вепрь умер под деревом, Ñ€Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ залитую кровью землю. – Мы куда? – ÑпроÑил Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¡ÐºÐ°Ñ€Ð»ÐµÑ‚. – Ðа вершину, – коротко ответил Хук. – Рпотом что? – Рпотом ждать. – Хук и Ñам не знал ответа. Откуда-то донеÑÑÑ ÐµÐ´ÐºÐ¸Ð¹ запах древеÑного дыма – то ли Ñ€Ñдом полÑна углежогов, то ли где-то у коÑтра греютÑÑ Ð°Ñ€Ð±Ð°Ð»ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸ÐºÐ¸, дожидаÑÑÑŒ поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð² на вершине холма. – Так выпуÑтим же кишки из вонючих мерзавцев! – передразнил ÑÑра Джона УильÑм из Дейла. – Тихо! – броÑил Хук. – Прибавьте шагу! ЕÑли поблизоÑти заÑели арбалетчики, незачем изображать из ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÑƒÑŽ мишень: чем быÑтрее идешь – тем труднее в Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. Впрочем, Хук чувÑтвовал, что врагов за деревьÑми нет, Ð»ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» безлюдным. Ð’Ñ‹ÑÐ»ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð½ÑŒÐµÑ€Ð¾Ð² в угодьÑÑ… лорда Слейтона, он вÑегда ощущал их приÑутÑтвие не зрением или Ñлухом, а каким-то неопределимым чутьем. Оно-то теперь и говорило, что здешний Ð»ÐµÑ Ð¿ÑƒÑÑ‚. И вÑе же откуда-то шел запах дыма, так что на чутье полагатьÑÑ Ð½Ðµ Ñтоило. Склон ÑделалÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ð¼, Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñ€Ð°ÑÑтупилиÑÑŒ. Хук по-прежнему вел друзей на воÑток, держаÑÑŒ подальше от наÑтороженных английÑких лучников, как вдруг Ð»ÐµÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»ÑÑ, и они, Ñтупив на вершину, чуть ниже увидели дорогу, бегущую вдоль Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°. – Луки, – Ñкомандовал Ðик Ñпутникам, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñвой доÑтавать пока не Ñтал. Слева ему поÑлышалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº, который не мог иÑходить от отрÑда ÑÑра Джона: где-то Ñ€Ñдом Ñтучали копыта. Четверо лучников, притаившиÑÑŒ за деревьÑми над дорогой, вÑлушивалиÑÑŒ в топот, который ÑтановилÑÑ Ð²Ñе ÑвÑтвеннее. По звуку Ðик понÑл, что конь вÑего один. Затем на дороге показалÑÑ Ð²Ñадник, Ñкачущий на воÑток. Под темным плащом, из-за которого вÑадник был почти неразличим, оружие не угадывалоÑÑŒ, и Хук Ñкомандовал: – Ðе ÑтрелÑйте. Он мой. Ðик подождал, пока вÑадник не приблизитÑÑ, и, прыгнув из укрытиÑ, вцепилÑÑ Ð² поводьÑ. ÐšÐ¾Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð¾, он вÑтал на дыбы. И Ðик, ухватив Ñвободной рукой плащ вÑадника, рванул его вниз. Заржавший было конь приÑмирел, почуÑв твердую руку. Ð’Ñадник Ñ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¸Ð¼ вÑкриком Ñ‚Ñжело плюхнулÑÑ Ð½Ð° дорогу и попыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ñ‚Ð¸, но Хук пнул его Ñапогом в живот. Тут подоÑпели ТомаÑ, МÑтью и УильÑм. – Да он монах! – удивилÑÑ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑм из Дейла, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¸ÐºÐ° на ноги. – За помощью поÑкакал, – выÑказал Хук нехитрую догадку. Монах начал возмущатьÑÑ, лопоча громко и быÑтро. – ЗаткниÑÑŒ, – велел ему Хук, так и не разобравший ни Ñлова. Монах, Ñловно в ответ на угрозу, начал орать, и Хуку пришлоÑÑŒ его ударить. Голова пленника дернулаÑÑŒ назад, из ноÑа хлынула кровь, и монах – молодой и отчаÑнно напуганный – Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ð»Ðº. – Сказано – значит заткниÑÑŒ! – повторил Хук. – Ð’Ñ‹ трое! СвиÑтите громче! УильÑм, МÑтью и Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð°ÑвиÑтели «Плач по Робин Гуду», и Хук повел ÐºÐ¾Ð½Ñ Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ обратно по дороге, вÑкоре Ñвернувшей влево, к большому каменному зданию Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ½ÐµÐ¹. – Une église?[13] – ÑпроÑил монаха Ðик. – Un monastère[14], – глухо ответил тот. – СвиÑтите, не оÑтанавливайтеÑÑŒ! – напомнил Хук Ñпутникам. – Рчто он Ñказал? – вÑтрÑл Том Скарлет. – Сказал, что тут монаÑтырь. СвиÑти! Из монаÑтырÑкой трубы поднималÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Â â€“ вот откуда шел запах, наÑтороживший Хука по пути к вершине. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, никто из людей ÑÑра Джона здеÑÑŒ еще не поÑвлÑлÑÑ. Пока Хук вел Ñвой маленький отрÑд к зданию, открылаÑÑŒ калитка, и огонь от фонарей оÑветил группу монахов, ÑтоÑщих в воротах. – Стрелы к бою, – велел Хук. – И ÑвиÑтите, черт бы Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»! Ð’Ñ‹Ñокий и худой монах Ñ Ñедыми волоÑами, одетый в черное, вышел к дороге. – Je suis le prieur[15], – объÑвил он. – Что он Ñказал? – вÑтрÑл Том Скарлет. – Что он наÑтоÑтель. СвиÑти, тебе говорÑÑ‚! Приор уже протÑнул руку, чтобы увеÑти окровавленного монаха, когда Хук угрожающе к нему обернулÑÑ, и Ñедой наÑтоÑтель отÑтупил. Зароптавшим монахам тоже пришлоÑÑŒ утихнуть, потому что из леÑа потÑнулиÑÑŒ другие лучники, а из-за угла монаÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ выходили ÑÑÑ€ Джон Холланд Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼ отцом в Ñопровождении латников. – Молодец, Хук! – еще издалека прокричал ÑÑÑ€ Джон Корнуолл. – Добыл конÑ! – И монаха, ÑÑÑ€ Джон, – ответил Ðик. – Ðаверное, Ñкакал за подмогой. При виде латников, заполонивших дорогу перед монаÑтырем, приор оÑенил ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑ€ÐµÑтом и, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº оÑтановившемуÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð¥ÑƒÐºÐ¾Ð¼ ÑÑру Джону, пуÑтилÑÑ Ð² проÑтранные жалобы, ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ñ… чаÑтыми жеÑтами в Ñторону Хука и окровавленного монаха. СÑÑ€ Джон поддел монаха за подбородок и повертел его лицо в лунном Ñвете, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñломанный ноÑ. – Вчера их навернÑка о Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð¸, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – И они поÑлали гонца раÑÑказать, что мы выÑадилиÑÑŒ. Ты его бил, Хук? – Бил? – по-идиотÑки переÑпроÑил Ðик, ÑоображаÑ, какой ответ ему выгоднее. – Приор говорит, ты ударил монаха, – оÑуждающе Ñказал ÑÑÑ€ Джон. Ðик хотел было Ñоврать, как обычно в таких ÑлучаÑÑ…, но Ñлужбу у ÑÑра Джона не хотелоÑÑŒ начинать ложью, поÑтому он кивнул: – Да, ÑÑÑ€ Джон. – Очень жаль, Хук, – едва заметно улыбнулÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚. – Король обещал повеÑить любого, кто поднимет руку на ÑвÑщенника или монаха. Ðаш Генрих ударилÑÑ Ð² благочеÑтие, так что подумай хорошенько. Ты его бил, Хук? – Что вы, ÑÑÑ€ Джон! Конечно нет! – тут же откликнулÑÑ Ðик. – Даже и не думал! – РазумеетÑÑ, Ñ Ñ‚Ð°Ðº и знал, – кивнул ÑÑÑ€ Джон. – Он проÑто ÑвалилÑÑ Ñ Ñедла, верно? И упал ноÑом в землю. Командующий любезно изложил наÑтоÑтелю полученное объÑÑнение и подтолкнул окровавленного монаха к оÑтальной братии. – Лучники! Ð’Ñе на хребет, вон туда! – СÑÑ€ Джон махнул рукой на воÑток. – И не Ñходить Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸! ÐšÐ¾Ð½Ñ Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÑ€Ñƒ, Хук. Дорога, на которой ждали лучники, шла резко вниз и затем поднималаÑÑŒ на Ñледующий холм, пороÑший леÑом. Ðа воÑтоке занималÑÑ Ñ€Ð°ÑÑвет, начали бледнеть звезды. Питер Годдингтон разрешил Ñторожить поÑменно: пока одни ÑтоÑли в дозоре, другим можно было поÑпать. Хука, прилегшего на мшиÑтом пригорке, через Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ð» Ñтук копыт. ОÑвещенные лучами утреннего Ñолнца, пробивающегоÑÑ Ñквозь зелень, на дороге показалиÑÑŒ вÑадники во главе Ñ ÑÑром Джоном Корнуоллом. Лошади дрожали и выглÑдели иÑпуганными. Хук догадалÑÑ, что их только что вплавь подогнали к берегу и Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸Ð¼ непривычна. – К Ñледующему гребню! – крикнул ÑÑÑ€ Джон лучникам, и Ðик, торопливо подхватив мешок Ñо Ñтрелами и зачехленный лук, пошел Ñ Ð¾Ñтальными Ñтрелками к воÑтоку; за ними неторопливым шагом двинулиÑÑŒ конные латники. Вид Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ³Ð¾ Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÑÑающий. Справа море ÑужалоÑÑŒ к уÑтью Сены, южный берег которой покрывали низкие леÑиÑтые холмы. Холмы Ñ‚ÑнулиÑÑŒ и Ñ Ñевера, а прÑмо перед Хуком, поблеÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ лучами утреннего Ñолнца, начиналаÑÑŒ дорога, мимо леÑов и полей уводÑÑ‰Ð°Ñ Ðº городу и небольшой гавани, полной кораблей. ГородÑÐºÐ°Ñ Ñтена, плотно обÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð³Ð°Ð²Ð°Ð½ÑŒ, оÑтавлÑла незащищенным лишь узкий проток, выводÑщий к морю. За гаванью начиналÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Â â€“ крыши и церковные шпили, обнеÑенные выÑокой каменной Ñтеной, которую меÑтами загораживали выÑтроенные в предмеÑтьÑÑ… дома. Ðад обширными предмеÑтьÑми, теÑнÑщимиÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ города, возноÑилиÑÑŒ выÑокие Ñтенные башни. Хук наÑчитал их две дюжины. И башни, и учаÑтки городÑкой Ñтены между ними были увешаны знаменами, трудноразличимыми издалека. ПонÑть их ÑмыÑл было нетрудно: город знал о выÑадке англичан и объÑвлÑл о Ñвоем неповиновении. – Гарфлёр, – объÑвил лучникам ÑÑÑ€ Джон Корнуолл. – ПроклÑтое пиратÑкое гнездо! Тут живут подонки, которые грабÑÑ‚ английÑкие корабли и нападают на наше побережье! Выметем их из города, как ÐºÑ€Ñ‹Ñ Ð¸Ð· амбара! Теперь Хук разглÑдел еще и реку. Она вилаÑÑŒ между полей, что лежали к Ñеверу от Гарфлёра, а затем, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð´ большой аркой, переÑекала город наÑквозь и выходила в гавань. Горожане, накануне извещенные о приходе англичан, запрудили поток под аркой и превратили реку в огромное озеро, Ñ Ñевера и запада ограждающее город так, что в утренних лучах Ñолнца Гарфлёр казалÑÑ Ð¾Ñтровом. Ðад головой прожужжала Ð°Ñ€Ð±Ð°Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñтрела. Хук видел, как она мелькнула Ñнизу и Ñлева, – значит арбалетчик ÑтрелÑл из леÑа, Ñ‚ÑнувшегоÑÑ Ð¿Ð¾ Ñеверному краю дороги. Стрела, никого не задев, угодила в Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð·Ð° Ñпиной. – Кое-кому мы тут не нравимÑÑ, – тихо броÑил кто-то из латников. – Откуда ÑтрелÑли? – требовательно ÑпроÑил другой. Хук и полдюжины лучников одновременно указали на одни и те же зароÑли. Дорога, уходÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð·Ñƒ, там выравнивалаÑÑŒ и Ñотню шагов Ñ‚ÑнулаÑÑŒ по кромке широкого леÑиÑтого уÑтупа, а затем Ñворачивала ниже, к окруженному водой городу. Ðрбалетчик Ñвно ÑкрывалÑÑ Ð² тех зароÑлÑÑ…. – Ðе уйдет, – беÑÑтраÑтно заметил ÑÑÑ€ Джон Корнуолл. – Может, их много? – предположил кто-то. – ÐавернÑка один, – отмахнулÑÑ ÑÑÑ€ Джон. – Хук! Хочешь добыть мне пленника? Хук нырнул в зароÑли и Ñвернул по Ñклону вниз. ДобравшиÑÑŒ до широкого уÑтупа, он пошел медленнее, оÑторожно Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ñƒ и ÑтараÑÑÑŒ не шуметь. Он уже накинул тетиву на лук, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² гуÑтом леÑу лук мог принеÑти больше вреда, чем пользы. Однако вÑтретитьÑÑ Ñ Ð°Ñ€Ð±Ð°Ð»ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ñтрелы наготове, было бы еще хуже. Ð›ÐµÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ ÑоÑтоÑл из дубов, ÑÑеней и редких кленов, перемежавшихÑÑ ÐºÑƒÑтами боÑрышника и оÑтролиÑта. Ð’Ñ‹Ñокие Ñтволы дубов оплетала омела. Ð’ Ðнглии Хуку такие приходилоÑÑŒ видеть редко. Его бабка, Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð¾Ð²ÑƒÑŽ омелу, клала ее в многочиÑленные ÑнадобьÑ, которые готовила Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑелÑн и даже Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾Ñ€Ð´Ð° Слейтона, когда того одолевала лихорадка. Еще чаще она пользовала омелой от женÑкого беÑплодиÑ, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ раÑтирала Ñгоды Ñ Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ корнем и поливала мочой плодовитой женщины. ЧаÑто, вÑучив Ðику горшок, она поÑылала внука к толÑтухе МÑри Картер, родившей полтора деÑÑтка здоровых детей. Однажды МÑри Картер не оказалоÑÑŒ дома, и бабка, не поверив, отлупила Ðика за то, что тот вернулÑÑ Ñ Ð¿ÑƒÑтым горшком. С тех пор Ðик Ñтал мочитьÑÑ Ð² горшок Ñам, и бабка ни разу не заметила разницы. Ð’Ñпомнив бабку, он подумал о том, будут ли дети у МелиÑанды. Как вдруг ÑовÑем близко поÑлышалÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¹ звук арбалетного выÑтрела. Ðик припал к земле, подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Â â€“ и увидел Ñтрелка: мальчишка лет двенадцати или тринадцати, Ñ ÑƒÑилием Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚, натÑгивал тетиву. ÐаÑтупив ногой на петлю у дуги арбалета, он крутил две ручки, вÑтавленные в отверÑтие на ложе, и тетива медленно ползла вверх по цевью. Работа была не из легких, арбалетчик морщилÑÑ Ð¾Ñ‚ уÑилий и так увлекÑÑ, что даже не заметил Хука, пока тот не Ñгреб его за шиворот. Мальчишка попробовал отбитьÑÑ, но тут же взвизгнул, получив удар по затылку. – Ты из богатеньких, да? – ÑпроÑил Ðик. Куртка из тонкой шерÑти, штаны и башмаки Ñвно Ñтоили немало, непривычно маленький арбалет и вовÑе делалÑÑ Ñпециально Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ°, а риÑунок на ореховом ложе, изображающий оленью охоту в леÑу, был выложен Ñеребром и Ñлоновой коÑтью. – ПовеÑÑÑ‚ тебÑ, не иначе, – веÑело заÑвил Хук. Подхватив мальчишку левой рукой и зажав в правой лук и арбалет, он зашагал обратно. ВзобравшиÑÑŒ на холм, где конные латники перекрыли дорогу, Хук под ухмылки лучников поÑтавил мальчишку на землю у Ñтремени ÑÑра Джона. – Вот и враг, ÑÑÑ€ Джон! – Смелый враг, – одобрительно отозвалÑÑ ÑтоÑщий Ñ€Ñдом вÑадник. ПоднÑв взглÑд, Хук увидел Генриха, в латах и Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñким гербом на налатнике. Под открытым забралом шлема, увенчанного золотой короной, виднелоÑÑŒ знакомое длинноноÑое лицо Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼ шрамом. Хук поÑпешно упал на колени перед королем и потÑнул за Ñобой мальчишку. – Votre nom?[16] – требовательно ÑпроÑил Генрих. Мальчишка, Ð³Ð»Ð°Ð·ÐµÑ Ð½Ð° королÑ, не ответил, и Хук Ñнова шлепнул его по затылку. – Филипп, – мрачно процедил пленник. – Филипп? – повторил Генрих. – ПроÑто Филипп? – Филипп де РуÑль, – ответил мальчишка, на Ñтот раз Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¼. – Во вÑей Франции один маÑтер Филипп, должно быть, Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ боитÑÑ! – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» над холмом так, что уÑлышали вÑе ÑобравшиеÑÑ. – Он выпуÑтил в Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²Ðµ Ñтрелы! Ты пыталÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвоего королÑ, мальчик. – Генрих вновь перешел на французÑкий. – Я правитель Ñтих земель, король Ðормандии, Ðквитании, Пикардии и Франции. Я твой король. Генрих, перекинув ногу через Ñедло, Ñпрыгнул на траву. ПодÑкакавший паж взÑл Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾ конÑ, и король шагнул вперед. Теперь он возвышалÑÑ Ð½Ð°Ð´ Филиппом де РуÑлем. – Ты пыталÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвоего королÑ, – повторил Генрих, Ñо звоном вытÑнув меч из ножен, и громко обратилÑÑ Ðº Ñвите: – Что делают Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐºÐ¾Ð¹, который покушаетÑÑ Ð½Ð° королÑ? – КазнÑÑ‚, гоÑударь! – Ñ€Ñвкнул кто-то из вÑадников. КоролевÑкий меч взметнулÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð°. Филиппа трÑÑло, глаза блеÑтели от непролитых Ñлез, и вÑе же он глÑдел на Генриха Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ð¼ вызовом, вздрогнув лишь тогда, когда клинок пошел вниз. Меч замер в дюйме от плеча Филиппа. Генрих уÑмехнулÑÑ Ð¸ легко тронул клинком вначале одно плечо мальчишки, затем другое. – Ðам нужны Ñмелые подданные, – мÑгко Ñказал король. – Ð’Ñтаньте, ÑÑÑ€ Филипп. Под дружный Ñмех латников Хук рывком поднÑл на ноги оÑтолбеневшего мальчишку. Король ÑнÑл Ñ ÑˆÐµÐ¸ золотую цепь Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑкой из Ñлоновой коÑти, украшенной фигуркой антилопы из черного ÑÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ñ (Хук понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, что Ñто за зверь и почему он чиÑлитÑÑ Ñреди личных гербовых животных Генриха), и наброÑил ее на плечи мальчику. – В памÑть о дне, когда ты избежал Ñмерти, – обронил король. Филипп, не найдÑÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼, лишь переводил взглÑд Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ подарка на дарителÑ. – Твой отец меÑÑир де РуÑль? – Да, гоÑподин, – еле Ñлышно прошептал тот. – Передай отцу, что прибыл законный король, который милоÑтив к Ñвоим подданным. Ступай, ÑÑÑ€ Филипп, – приказал Генрих, Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‡ обратно в черные ножны. Мальчик ÑкоÑил взглÑд на арбалет в руках Хука. – Ðет-нет, – предоÑтерег его король, – арбалет оÑтанетÑÑ Ñƒ наÑ. Ðаказание, которое придумает тебе отец за утрату оружиÑ, будет доÑтаточной карой. ОтпуÑти его, – велел Генрих Хуку. ПоглÑдев вÑлед Филиппу, который во веÑÑŒ дух пуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по Ñклону, король вÑкочил в Ñедло. – Французы поÑылают вмеÑто ÑÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹, – мрачно броÑил он. – Когда он выраÑтет, гоÑударь, нам придетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ убить, – не менее мрачно отозвалÑÑ ÑÑÑ€ Джон. – Он наш подданный! – громко объÑвил Генрих. – Здешние земли принадлежат нам, и люди тоже! Он обратил взглÑд на Гарфлёр. Город, на который он предъÑвлÑл права, вÑтречал Ñвоего ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ воротами, дерзкими знаменами на башнÑÑ… и запруженной рекой вокруг Ñтен. Жители Ñвно намеревалиÑÑŒ дратьÑÑ. – ПереправлÑйте войÑко на берег, – велел король. ÐачиналаÑÑŒ битва за Францию. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ñтала выÑаживатьÑÑ Ð½Ð° берег в четверг, пÑтнадцатого авгуÑта, в День ÑвÑтого ÐлипиÑ, а поÑледние из Ñолдат, коней, пушек и Ñщиков оказалиÑÑŒ на камениÑтом берегу лишь в Ñубботу, в День ÑвÑтого Ðгапита. Пригнанные вплавь лошади держалиÑÑŒ на ногах нетвердо, то и дело взбрыкивали и ржали, конюхи пыталиÑÑŒ их уÑпокоить. От берега до монаÑтырÑ, Ñтавшего королевÑкой резиденцией, теперь вела Ð²Ñ‹Ñ€ÑƒÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ проÑека. Сам король почти вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð» на берегу, Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð°Ð´Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñолдат и Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ñ Ñ Ð²Ñ‹Ñадкой. Порой он выезжал на гребень того холма, где его пыталÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ Филипп де РуÑль, и оттуда подолгу Ñмотрел на лежащий к воÑтоку Гарфлёр. Вершину Ñтерегли люди ÑÑра Джона Корнуолла. Среди французов так и не нашлоÑÑŒ охотников отброÑить англичан обратно к морю. Ð’Ñадники, поÑвлÑвшиеÑÑ Ð·Ð° Ñтенами города, Ñтарательно избегали подъезжать к англичанам ближе чем на лучный выÑтрел, и довольÑтвовалиÑÑŒ видом врага издали. Ð—Ð°Ð¿Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ° разливалаÑÑŒ вокруг города вÑе шире, кое-какие дома в предмеÑтьÑÑ… залило уже по крышу. Ðезатопленными оÑтавалиÑÑŒ лишь две полоÑки земли на подÑтупах к окруженной холмами котловине, в которой ÑтоÑл Гарфлёр, Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа Ñ‚ÑнулаÑÑŒ к одному из трех въездов в город. С вершины холма Хук видел, как французы Ñпешно доÑтраивали баÑтион Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ ворот – чуть ли не целую крепоÑть, преграждающую путь к городу. К воротам враг подойдет не раньше, чем прорветÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· заново выÑтроенное мощное укрепление. Ð’ пÑтницу, в День ÑвÑтого Гиацинта, Хука Ñ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ других Ñолдат отправили забрать Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð° поÑледних лошадей ÑÑра Джона, доÑтавленных Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ. Кони, оÑкальзываÑÑÑŒ на прибрежных камнÑÑ…, шарахалиÑÑŒ в Ñтороны, и, чтобы держать их вмеÑте, уздечки ÑвÑзывали общей веревкой. МелиÑанда, Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ñ Ð¥ÑƒÐºÐ¾Ð¼, гладила морду Ñвоей пегой кобылки Делл, которую ей подарила жена ÑÑра Джона, и что-то уÑпокаивающе шептала. – МелиÑанда, лошадь ведь не знает французÑкого! – крикнул ей МÑтью Скарлет. – Она англичанка! – Она научитÑÑ, – ответила девушка. – Язык дьÑволов! – голоÑом ÑÑра Джона провозглаÑил УильÑм из Дейла, и лучники захохотали. Люцифер – огромный боевой конь ÑÑра Джона, которого вел МÑтью Скарлет, шарахнулÑÑ Ð² Ñторону, кто-то из конюхов ÑÑра Джона подÑкочил помочь. Ðик, держа в руке повод Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ на него уздечками воÑьми коней, направилÑÑ Ðº МелиÑанде, чтобы взÑть Делл. Девушка, нахмурившиÑÑŒ, Ñмотрела куда-то вглубь берега и даже не обернулаÑÑŒ на зов. ПроÑледив ее взглÑд, Хук увидел неÑкольких латников, преклонивших колена перед молÑщимÑÑ ÑвÑщенником, и подумал было, что МелиÑанду Ñто зрелище чем-то заинтереÑовало, однако чуть дальше он увидел еще одного ÑвÑщенника. СÑÑ€ Мартин Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑми Перрилами, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð·Ð° большим валуном, глазели на МелиÑанду, и Хуку на миг померещилоÑÑŒ, будто он разглÑдел неприÑтойный жеÑÑ‚. – МелиÑанда! – окликнул он, и девушка обернулаÑÑŒ. СÑÑ€ Мартин раÑплылÑÑ Ð² ухмылке. Ðе Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· от Хука, он медленно поднÑл правую руку и выÑтавил вверх Ñредний палец, затем так же медленно наÑадил на палец левый кулак и, не раÑцеплÑÑ Ñ€ÑƒÐº, перекреÑтил Ñтой фигурой Хука и МелиÑанду под хихиканье братьев Перрилов. – Сволочь, – прошипел Хук. – Кто они? – ÑпроÑила девушка. – Враги, – ответил Ðик. – Ты их знаешь? – кивнул в ту Ñторону Том Скарлет, подошедший к Хуку вмеÑте Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼. – Знаю. СÑÑ€ Мартин еще раз тем же манером изобразил креÑтное знамение и, заÑлышав чей-то оклик, оглÑнулÑÑ. – Он ÑвÑщенник? – недоверчиво ÑпроÑил Том. – СвÑщенник, – подтвердил Хук. – СвÑщенник и наÑильник. Из выÑокородных. Его покуÑали адÑкие пÑÑ‹, он опаÑен. – Ты Ñ Ð½Ð¸Ð¼ знаком? – Да. – Хук резко обернулÑÑ Ðº близнецам Скарлетам. – ПриглÑдывайте за МелиÑандой! Глаз не ÑпуÑкать! – Мы и так приглÑдываем, ты же знаешь, – отозвалÑÑ ÐœÑтью. – Рчего он хочет? – ÑпроÑила МелиÑанда. – ТебÑ. Ð’ тот же вечер Хук вручил ей отобранный у Филиппа де РуÑÐ»Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¹ арбалет Ñо Ñтрелами и велел упражнÑтьÑÑ Ð² Ñтрельбе. Ðа Ñледующий день, в праздник ÑвÑтого Ðгапита, на холм поднÑли воÑемь пушек, переправленных Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ¹ на берег. Ð”Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð·ÐºÐ¸ Ñамой большой, которую называли «КоролевÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒÂ», – Ñ Ñ‚Ñжелым Ñтволом длиной больше трех луков и раÑширÑющимÑÑ Ð´ÑƒÐ»Ð¾Ð¼, куда легко вошла бы Ð¿Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, – потребовалоÑÑŒ две повозки. ОÑтальные пушки были меньше, но и Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ… приходилоÑÑŒ запрÑгать по два деÑÑтка лошадей, чтобы вытащить Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð½Ð° вершину холма. Дозоры, отправленные на Ñевер, вернулиÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°Ñами и креÑтьÑнÑкими телегами, реквизированными Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð·ÐºÐ¸ продовольÑтвиÑ, палаток, Ñтрел и ÑвежеÑрубленных дубов – из Ñтволов Ñделают катапульты, и выпущенные из них метательные ÑнарÑды пойдут в дело нарÑду Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ пушечными Ñдрами, которые тоже еще предÑтоÑло втащить телегами на холм. Ðаконец войÑко вмеÑте Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñми и припаÑами благополучно переправили на берег, и Ñ€Ñдом Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð·Ð´ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ подводами, выÑтроившимиÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ дороги у монаÑтырÑ, ÑобралаÑÑŒ вÑÑ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹ÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ. ДевÑть тыÑÑч лучников верхом на конÑÑ…, три тыÑÑчи конных латников, пажи, оруженоÑцы, женщины, ÑвÑщенники, Ñлуги Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñными лошадьми замерли под плещущими на ветру знаменами. Яркое полуденное Ñолнце играло бликами в королевÑкой короне на шлеме Генриха, объезжающего войÑко на белоÑнежном мерине. Доехав до меÑта, откуда открывалÑÑ Ð²Ð¸Ð´ на город, он помедлил, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° городÑкие Ñтены, и затем кивнул ÑÑру Джону Холланду, удоÑтоенному чеÑти возглавить передовой отрÑд. – БлагоÑлови Бог, ÑÑÑ€ Джон! – Ñкомандовал король. – Ðа Гарфлёр! Запели трубы, забили барабаны, и английÑкие вÑадники, перевалив через гребень холма, поÑкакали к городу. Ðа их одежде краÑовалÑÑ ÐºÑ€ÐµÑÑ‚ ÑвÑтого ГеоргиÑ, над головами развевалиÑÑŒ знамена командующих – золотые, алые, Ñиние, желтые, зеленые. Тем, кто наблюдал за войÑком Ñо Ñтен Гарфлёра, должно быть, казалоÑÑŒ, что Ñами холмы извергают на город закованное в латы войÑко. – Сколько в городе жителей? – ÑпроÑила МелиÑанда, ÐµÑ…Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ñдом Ñ Ð¥ÑƒÐºÐ¾Ð¼. У ее Ñедла виÑел подаренный Ðиком арбалет Ñ Ð¸Ð½ÐºÑ€ÑƒÑтацией из Ñеребра и Ñлоновой коÑти. – СÑÑ€ Джон Ñчитает, что Ñолдат около Ñотни. – И вÑе? – Еще еÑть горожане, тыÑÑчи две. Рможет, три. – Ру Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ войÑко!.. – Она повернулаÑÑŒ в Ñедле, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ðµ вереницы вÑадников по обе Ñтороны дороги. Конные барабанщики громко били в барабаны, Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ Гарфлёра о грозном приближении законного королÑ. Однако Генрих ÐнглийÑкий оказалÑÑ Ð½Ðµ единÑтвенным, кто подходил в тот день к городу. С холма, по которому английÑкое войÑко уÑтремилоÑÑŒ к полоÑке Ñухой земли к западу от Гарфлёра, можно было разглÑдеть вереницу латников и повозок – подкрепление, приближающееÑÑ Ðº городу Ñ Ð²Ð¾Ñтока. – Жаль, – броÑил ÑÑÑ€ Джон Корнуолл, глÑÐ´Ñ Ð²Ð´Ð°Ð»ÑŒ на вÑадников. – С ними пушки, – заметил Питер Годдингтон. – Вот Ñ Ð¸ говорю: жаль, – невозмутимо отозвалÑÑ ÑÑÑ€ Джон. Пришпорив Люцифера, он поÑкакал к передним Ñ€Ñдам колонны. Ð’Ñлед ему, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÐ¿ÑƒÑкать Ñлучай первыми оказатьÑÑ Ñƒ Ñтен города, уÑтремилиÑÑŒ оÑтальные командующие. Когда вÑадники, ÑпуÑтившиÑÑŒ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°, вынеÑлиÑÑŒ на равнину, Хук увидел над городÑкой Ñтеной внезапно поÑвившийÑÑ ÑгуÑток черного дыма, похожий на огромный раÑпуÑкающийÑÑ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½, и через неÑколько Ñекунд летний воздух вздрогнул от звука пушечного выÑтрела, заполнившего вÑе проÑтранÑтво между холмами. Каменное Ñдро ударилоÑÑŒ о равнину, по которой Ñкакали вÑадники, отÑкочило вверх вмеÑте Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ из земли куÑками дерна и, никого не задев, упало в толщу деревьев. Так началаÑÑŒ оÑада Гарфлёра. Глава пÑÑ‚Ð°Ñ Ð’ первые дни оÑады Хуку казалоÑÑŒ, что рытье никогда не кончитÑÑ. Сначала рыли помойные Ñмы. – У Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ однажды ÑвалилаÑÑŒ в Ñму Ñ Ð´ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¾Ð¼, – поведал Том Скарлет. – По пьÑни. Уронила в дыру буÑÑ‹, а потом пыталаÑÑŒ доÑтать. ГраблÑми. – Хорошие буÑÑ‹, – вÑтавил МÑтью Скарлет. – Из Ñтарого Ñеребра, да? – Из монет, – уточнил брат-близнец. – Отец нашел зарытый кувшин Ñ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸, каждую проÑверлил и подвеÑил на куÑок тетивы. – Ртетива возьми и порвиÑÑŒ, – объÑÑнил МÑÑ‚. – И мать решила ее выудить граблÑми, – подхватил Том. – Ðу и ÑвалилаÑÑŒ вниз головой. – Зато буÑÑ‹ доÑтала, – кивнул МÑÑ‚. – И протрезвела враз, только хохотала как ненормальнаÑ. Отец ее отвел на утиный пруд и толкнул в воду. Когда заÑтавил ÑнÑть одежду – вÑе утки разлетелиÑÑŒ. Еще бы! Ð“Ð¾Ð»Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ‚ÐºÐ° плещетÑÑ Ð² пруду и ржет в голоÑ. И вÑÑ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ Ñ Ð½ÐµÐ¹! Первым приказом король велел Ñжечь дома в предмеÑтье, чтобы уничтожить вÑÑкую преграду между городÑким валом и пушками. Жгли по ночам, и Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ð° оÑвещало знамена непокорного города на бледных Ñтенах, а на Ñледующий день вÑÑŽ котловину между холмами заполнÑл дым от пожарищ, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¥ÑƒÐºÑƒ о мареве, ÑтоÑвшем над СуаÑÑоном. – СвÑщенник, конечно, обозлилÑÑ, – продолжил МÑÑ‚, – ну да он вÑегда был мерзавцем хуже некуда. Притащил мать на гоÑподÑкий Ñуд – нарушила общеÑтвенный покой, видите ли! Рего ÑветлоÑть дал ей три шиллинга на новую одежду и даже чмокнул в благодарноÑть за потеху. Сказал, пуÑть приходит плавать в его дерьме, когда только вздумаетÑÑ. – И что, плавала? – вÑтрÑл Питер Скойл – диковина Ñреди лучников: Ñтрелок, родившийÑÑ Ð¸ выроÑший в Лондоне. Отданный в обучение гребенщику, он как-то затеÑл потаÑовку, в результате кого-то убили, и Ñуд его помиловал только при уÑловии, что Питера отправÑÑ‚ Ñлужить в королевÑкую армию. – Ðет, – ответил Том Скарлет. – Она Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор говорила, что одного ÐºÑƒÐ¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² дерьме хватит на вÑÑŽ жизнь. – Одного ÐºÑƒÐ¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ на вÑÑŽ жизнь кому угодно! – Отец КриÑтофер, очевидно, тоже Ñлушал раÑÑказ близнецов. – БерегитеÑÑŒ чиÑтоты, парни! Блаженный Иероним наÑтавлÑет: в чиÑтом теле нечиÑÑ‚Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ°, а ÑвÑÑ‚Ð°Ñ ÐгнеÑÑа гордилаÑÑŒ тем, что не мылаÑÑŒ никогда в жизни! – МелиÑанде Ñто не понравитÑÑ, – отмахнулÑÑ Ð¥ÑƒÐº. – Она любит быть чиÑтой. – ПредоÑтереги ее! – Ñерьезно заÑвил отец КриÑтофер. – Врачи говорÑÑ‚, что мытье оÑлаблÑет кожу и тогда в тело входит болезнь! Когда помойные Ñмы были вырыты, Хука Ñ Ñотней других лучников поÑлали верхом к Ñеверу, в долину реки Лезарды, чтобы Ñнова копать – на Ñтот раз Ñтроить дамбу поперек равнины, чтобы перегородить реку. Как ни мелководна была Лезарда в то Ñухое лето, Ñоорудить вал нужной выÑоты и укрепить его доÑками от дюжины домов, разобранных на бревна в ближайшей деревне, удалоÑÑŒ лишь под конец четвертого днÑ. Когда речной поток наконец отклонилÑÑ Ðº западу, Хук Ñ Ð¾Ñтальными лучниками вернулиÑÑŒ к Гарфлёру, наводнение вокруг которого чаÑтично Ñпало, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¾ÑтавалаÑÑŒ заболоченной, и река, еще не вернувшаÑÑÑ Ð² обычные берега, к Ñеверу от города ÑтоÑла озером. Затем рыли орудийные окопы. Две пушки (одну из них называли лондонÑкой из-за того, что деньги на нее были Ñобраны жителÑми Лондона) уже ÑтоÑли на меÑте, обÑÑ‚Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñдрами крепкий баÑтион, выÑтроенный защитниками перед ЛёрÑкими воротами. Брат королÑ, герцог КларенÑ, Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑŽ английÑкого войÑка обогнул город и теперь противоÑтоÑл Гарфлёру Ñ Ð²Ð¾Ñтока. Ð’ отбитом им обозе, шедшем на помощь городу, оказалоÑÑŒ неÑколько пушек. ÐанÑтые Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ Гарфлёра голландÑкие пушкари легко ÑоблазнилиÑÑŒ английÑкими деньгами и обратили пушки против горожан. Гарфлёр оказалÑÑ Ð² кольце, и любое подкрепление подошло бы к нему не иначе, как только пробившиÑÑŒ Ñквозь английÑкие войÑка на Ñуше или Ñквозь королевÑкий флот в гавани. Когда Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ð¹Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ окопами было покончено, четыре деÑÑтка лучников – и Хук вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸Â â€“ отправилиÑÑŒ на холм к западу от Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾ той же дороге, по которой английÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° к Гарфлёру. Стрелкам было велено повалить роÑшие там дубы, а обрубленные Ñ Ð½Ð¸Ñ… прÑмые ÑÑƒÑ‡ÑŒÑ ÑƒÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ до длины лучного Ñ†ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ погрузить в повозки. День был жарким. ОÑтавив у дороги полдюжины Ñтрелков Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ€ÑƒÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ пилами, Питер Годдингтон увел оÑтальных на вершину, где указал им нужные Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ отрÑдил к каждому по двое лучников. Хук Ñ Ð£Ð¸Ð»Ð»Ð¾Ð¼ из Дейла оказалиÑÑŒ почти у Ñамого берега, южнее них Ñентенар поÑтавил лишь близнецов Скарлетов. МелиÑанда увÑзалаÑÑŒ пойти Ñо Ñтрелками: от поÑтоÑнной Ñтирки у нее Ñаднили руки, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² лагере не иÑÑÑкали горы грÑзной одежды, которую надо было чиÑтить, Ñтирать и кипÑтить, управлÑющий ÑÑра Джона в тот день отпуÑтил ее Ñ Ðиком. – ЕÑли тот ÑвÑщенник до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ÐµÑ‚ÑÑ, Ñ ÐµÐ³Ð¾ заÑтрелю, – пообещала она как-то Ðику. – И его подручных тоже. Хук тогда лишь молча кивнул. Одного она, может, и убьет, а вот защититьÑÑ Ñразу от неÑкольких ей не удаÑÑ‚ÑÑ: зарÑжать арбалет – дело долгое. За Ñтуком топоров временами ÑлышалиÑÑŒ приглушенные деревьÑми пушечные выÑтрелы и звук от ударов каменных Ñдер о Ñтены Гарфлёра. – Зачем было уходить так далеко от Ñвоих? – ÑпроÑила МелиÑанда. – Вокруг Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ðµ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ ÑƒÐ¶Ðµ порубили, – ответил раздетый до поÑÑа Хук, Ð²Ð¾Ð½Ð·Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€ глубоко в дубовый Ñтвол; полетели щепки. – Ðе так уж мы и далеко. Уилл из Дейла ÑтоÑл в Ñтороне, предоÑтавив вÑÑŽ работу Хуку. Тот не возражал: топор дровоÑека был ему привычен. МелиÑанда натÑгивала тетиву арбалета. Как ни Ñ‚Ñжко ей приходилоÑÑŒ, она отказалаÑÑŒ от помощи Ðика Ñ Ð£Ð¸Ð»Ð»Ð¾Ð¼ и порÑдком вÑпотела, пока натÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð´Ð¾ предела тетива не легла в замок. Вложив Ñтрелу в желоб, девушка направила арбалет на дерево шагах в деÑÑти, нахмурилаÑÑŒ, закуÑила губу – и нажала ÑпуÑковой крючок. Стрела, пролетев в Ñрде от цели, угодила в куÑты позади дерева. – Ðе ÑмейтеÑÑŒ! – велела МелиÑанда прежде, чем Ðик Ñ Ð£Ð¸Ð»Ð»Ð¾Ð¼ уÑпели раÑкрыть рот. – Я и не ÑмеюÑÑŒ, – откликнулÑÑ Ð¥ÑƒÐº, улыбнувшиÑÑŒ Уиллу. – Мне и в голову бы не пришло, – подтвердил тот. – Я научуÑÑŒ, – пообещала МелиÑанда. – С открытыми глазами научишьÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрее, – заметил Хук. – Ðто трудно. – Смотри вдоль Ñтрелы, – поÑоветовал ей Уилл, – держи арбалет тверже и на крючок нажимай легче и медленнее. И благоÑловит ГоÑподь твой выÑтрел, – добавил он лукавым голоÑом отца КриÑтофера. Девушка кивнула и вновь принÑлаÑÑŒ взводить арбалет. ÐатÑнув тетиву до щелчка, она решила больше не ÑтрелÑть и, положив оружие на землю, Ñтала Ñмотреть на Хука, удивлÑÑÑÑŒ легкоÑти, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ он рубил огромный дуб, – той же кажущейÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñти, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ он ÑтрелÑл из лука. – Пойду глÑну, не помочь ли близнецам, – Ñказал Уилл. – Уж тебе-то, Ðик, помощь не нужна. – Точно, – ÑоглаÑилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚. – Коль они ходили в Ñукновалах, то, Ñчитай, наÑтоÑщей работы и не видели. Уилл, вмеÑте Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ подхватив зачехленный лук и мешок Ñо Ñтрелами, иÑчез Ñреди деревьев в южной чаÑти леÑа. МелиÑанда проводила его взглÑдом и опуÑтила глаза, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ арбалет так, будто впервые его видела. – Со мной говорил отец КриÑтофер, – тихо произнеÑла она. – Да? – Хук, запрокинув голову, прикинул длину и толщину Ñтвола и предупредил: – Скоро ÑвалитÑÑ. Он подошел к дереву Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны и Ñ Ñилой рубанул. – И что Ñказал отец КриÑтофер? – Он ÑпроÑил, не ÑобираемÑÑ Ð»Ð¸ мы поженитьÑÑ. – Мы? ПоженитьÑÑ? – Хук вновь ударил топором, от Ñтвола отделилÑÑ ÐºÐ»Ð¸Ð½. «Теперь ÑвалитÑÑ Ð² любой миг», – подумал он, чувÑтвуÑ, как напрÑгÑÑ Ñтвол, как беззвучно рвутÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ½Ð° древеÑины перед тем, как дерево упадет замертво. Он отÑтупил к МелиÑанде. Девушка ÑтоÑла там, где дерево ее не заденет. Заметив арбалет Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ñнутой тетивой, он хотел было ее предоÑтеречь – еÑли оÑтавлÑть оружие взведенным, дуга может оÑлабнуть. Однако, может, оно и к лучшему: арбалет Ñ Ð¾Ñлабленной дугой ей будет проще взводить… – ПоженитьÑÑ? – повторил он. – Да, он так ÑпроÑил. – Рчто ты ответила? – Сказала, что не знаю. – МелиÑанда упорно не поднимала глаз. – Может быть? – Может быть, – Ñхом откликнулÑÑ Ðик, и тут дерево затрещало, Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñледние волокна, дуб Ñтал валитьÑÑ – медленно, затем вÑе быÑтрее, Ð·Ð°Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð½Ð¾Ð¹ ветви ÑоÑедних деревьев, и наконец огромный Ñтвол Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ обрушилÑÑ Ð½Ð° землю под беÑпокойный крик птиц. Тревожный гомон вÑкоре затих, и в леÑу вновь воцарилаÑÑŒ тишина, Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ звоном топоров вдоль кромки леÑа. – Может быть, – медленно повторил Хук. – КажетÑÑ, Ñто Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. – Да? – Да, – кивнул он. МелиÑанда взглÑнула на него, помолчала, затем поднÑла арбалет. – Смотреть вдоль Ñтрелы и крепче держать приклад? – ÑпроÑила она. – И мÑгче нажимать ÑпуÑковой крючок. Задержи дыхание, не Ñмотри на Ñтрелу, Ñмотри только на цель. Девушка кивнула, вложила Ñтрелу в желоб и прицелилаÑÑŒ в то же дерево, по которому промахнулаÑÑŒ в прошлый раз, только теперь она ÑтоÑла к нему на два шага ближе. Хук видел ее ÑоÑредоточенное лицо, видел, как она ÑжалаÑÑŒ в ожидании удара прикладом. Она затаила дыхание, закрыла глаза, нажала на ÑпуÑковой крючок – и Ñтрела, мелькнув Ñ€Ñдом Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼, улетела вниз вдоль пологого Ñклона. МелиÑанда Ñ Ñ‚Ð¾Ñкой поÑмотрела ей вÑлед. – Стрел у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ так уж много, – напомнил ей Хук, – и они редкие. – Редкие? – Они меньше обычных, потому что Ñделаны под меньший арбалет. – Ðадо найти те, что улетели? Ðик улыбнулÑÑ: – Я пока отрублю пару веток, а ты найди те две Ñтрелы. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ целых девÑть. – Одиннадцать лучше. Девушка положила арбалет на землю и, направившиÑÑŒ вниз по Ñклону, иÑчезла в залитых Ñолнцем зароÑлÑÑ…. Хук взвел арбалет, надеÑÑÑŒ, что от поÑтоÑнного напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ оÑлабнет и МелиÑанде Ñтанет легче Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑправлÑтьÑÑ, и вновь отошел к Ñтволу, от которого отрубал ветки. Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ королю Ñтолько прÑмых жердей длиной Ñ Ð»ÑƒÐº?.. Ðик отрубил пару веток помельче и уÑлышал, как где-то неподалеку рухнуло очередное дерево. МелиÑанда куда-то запропала, и он подумал, не помочь ли ей Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñками Ñтрел. Как вдруг девушка выбежала к нему из зароÑлей Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾ раÑпахнутыми от иÑпуга глазами. – Там люди! – воÑкликнула она, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° западный Ñклон. – Конечно люди, – отозвалÑÑ Ðик и одним ударом отрубил ветвь толщиной Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñкую руку. – ÐÐ°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ много. – Латники! – выдохнула МелиÑанда. – Chevaliers![17] – ÐавернÑка наши, – отмахнулÑÑ Ð¥ÑƒÐº. Конные латники каждый день объезжали окреÑтноÑти, Ñ€ÐµÐºÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°ÑÑ‹ и наблюдаÑ, не идет ли на выручку Гарфлёру французÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ. – Ðе наши! Французы! Хук не поверил, однако вогнал топор в дерево, Ñпрыгнул на землю и взÑл девушку за руку. – Пойдем поглÑдим. К ним и вправду приближалиÑÑŒ латники – по извилиÑтому, зароÑшему папоротником леÑному оврагу единым отрÑдом двигалаÑÑŒ дюжина конных Ñолдат в латах и шлемах Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтым забралом. Хук чувÑтвовал, что поблизоÑти еÑть и другие. МелиÑанда оказалаÑÑŒ права: на вÑадниках не было ни креÑта ÑвÑтого ГеоргиÑ, ни знакомых Ðику гербов. Предводитель, чьи глаза на миг блеÑнули под открытым забралом шлема, поднÑл руку, оÑÑ‚Ð°Ð½Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ñƒ, и приÑтально вглÑделÑÑ Ð² леÑ, пытаÑÑÑŒ определить, откуда доноÑитÑÑ Ñтук топоров. Из-за дальних деревьев показалиÑÑŒ еще вÑадники, многие Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ наготове. – Французы, – шепнула МелиÑанда. – Да, – тихо ответил Хук. – Что делать? ПрÑтатьÑÑ? – Ðет. Хук знал, как дейÑтвовать. Он понÑл Ñто чутьем, не задумываÑÑÑŒ и не ÑомневаÑÑÑŒ. Добежав до поваленного дерева, он подхватил взведенный арбалет и понеÑÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ кромки леÑа, крича Ñвоим: – Французы! Французы идут! ВозвращайтеÑÑŒ к повозкам! БыÑтро! ÐеÑколько раз повторив приказание, он метнулÑÑ Ð¾Ñ‚ дороги вправо, где, недоуменно озираÑÑÑŒ, ÑтоÑли Том Скарлет и Уилл из Дейла. – Уилл, кричи голоÑом ÑÑра Джона! – велел Хук. – Кричи, что подходÑÑ‚ французы, пуÑть наши возвращаютÑÑ Ðº повозкам! Уилл из Дейла лишь раÑкрыл рот. – Кричи голоÑом ÑÑра Джона! – проорал ему Хук, трÑÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ° за плечи. – Французы подходÑÑ‚! Ступай! Где МÑÑ‚? – обернулÑÑ Ð¾Ð½ к Тому Скарлету, который лишь молча указал на юг. Уилл из Дейла, выполнÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð· Хука, уже неÑÑÑ Ðº вершине и грозным голоÑом ÑÑра Джона ÑгонÑл лучников к дороге, где ÑтоÑли повозки. Питер Годдингтон, Ñбитый Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ его подражательÑтвом, кинулÑÑ Ð¸Ñкать ÑÑра Джона и вмеÑто командующего наткнулÑÑ Ð½Ð° Хука, МелиÑанду и Тома Скарлета. – Что тут, черт побери, проиÑходит? – Французы! – указал Хук на западный Ñклон. – Ты ÑпÑтил? Откуда тут французы? – Я их видел! Латники! Ð’ доÑпехах и Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸! – Ðто наши, дурак! – не уÑтупал Годдингтон. – ÐавернÑка Ñвои же дозорные! Сентенар говорил так твердо, что Хук уÑомнилÑÑ Ð² увиденном, тем более что вÑадники, которые не могли не Ñлышать криков на вершине, до Ñих пор не показывалиÑÑŒ, а он ведь ожидал, что при звуках тревоги они тут же взлетÑÑ‚ вверх по Ñклону и вынеÑутÑÑ Ð¸Ð·-за деревьев. – ДеÑÑтка два. Ð’ доÑпехах и Ñ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ð¼Ð¸ гербами. МелиÑанда их тоже видела. Сотник, взглÑнув на МелиÑанду, Ñвно не Ñчел ее доÑтойным Ñвидетелем. – Я проверю, – проворчал он. – Где, говоришь, ты их видел? – Вон на том Ñклоне, между деревьев, – махнул рукой Ðик. – Ðе у дороги, в леÑу. Ðаверное, хотели подойти незаметно. – Чего только тебе не приÑнитÑÑ, Хук, – буркнул Ñентенар, ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð· по Ñклону. – Где МÑÑ‚? – вновь ÑпроÑил Ðик у Тома Скарлета. – Пошел взглÑнуть на море. – МÑÑ‚! – приÑтавив ладони рупором ко рту, крикнул Ðик. Ответа не поÑледовало, лишь шелеÑтел ветвÑми теплый ветер да щебетали зÑблики на воÑточном Ñклоне. От оÑадной линии вновь долетел звук пушечного выÑтрела и, отозвавшиÑÑŒ Ñхом в котловине между холмами, ÑмешалÑÑ Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ каменного Ñдра, ударившего в Ñтену. Хук не Ñлышал ни звÑÐºÐ°Ð½ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÐµÐ², ни топота копыт и уже готов был поверить, что вÑадники ему лишь примерещилиÑÑŒ. Крики на вершине Ñмолкли – значит лучники уже ÑобралиÑÑŒ у повозок. – Мы Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ не видали, – беÑпокойно проговорил Том Скарлет. – Только по пути Ñюда. МÑÑ‚ хотел взглÑнуть еще разок. – МÑÑ‚! – вновь крикнул Хук и по-прежнему не получил ответа. Питер Годдингтон иÑчез за выÑтупом холма. Хук передал арбалет МелиÑанде, раÑчехлил Ñвой лук, натÑнул тетиву и наложил Ñтрелу на цевье. ПодобравшиÑÑŒ к краю оврага, он заглÑнул в папоротники: вÑадников и Ñлед проÑтыл, в овраге ÑтоÑл лишь Ñентенар, который не замедлил Ñмерить Хука раздраженным взглÑдом. – Ðикого тут нет, дурак! – броÑил он, и в Ñтот миг из-за деревьев Ñправа показалиÑÑŒ два вÑадника. – Сзади! – крикнул Ðик, и Годдингтон броÑилÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по Ñклону. Ðик вÑкинул лук, оттÑнул тетиву и выÑтрелил. Ближайший к Ñентенару вÑадник в Ñтот миг взÑл влево, и Ñтрела лишь отÑкочила, ударившиÑÑŒ о Ñтальной наплечник. Меч резко опуÑтилÑÑ, и Хук, вытÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÑƒÑŽ Ñтрелу, увидел, как голову Питера Годдингтона залило Ñркой кровью, Ñентенар ÑпоткнулÑÑ – и второй вÑадник, держа меч как копье, ударил его в Ñпину. Годдингтон упал. Хук выÑтрелил еще раз. Белое оперение мелькнуло Ñквозь тень и Ñвет, и тонкий наконечник на дубовом древке прошил панцирь второго француза, заÑтавив того откинутьÑÑ Ð² Ñедле навзничь. Из-за деревьев на Ñклон вынеÑлиÑÑŒ еще вÑадники, Том Скарлет рванул Хука за плечо: – Ðик! Ðик! Слева, Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ Ð¸Ñ… от морÑ, мчалиÑÑŒ другие вÑадники. Хук в Ñтрахе Ñхватил МелиÑанду за рукав и потащил обратно. Он не подозревал, что из двух французÑких отрÑдов он наткнулÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ на один, а второй в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» Ñ ÑŽÐ³Ð°. И теперь Хук отчаÑнно неÑÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ñлыша Ñтук копыт вÑе ближе. Ðе отпуÑÐºÐ°Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñанду, он метнулÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ в Ñторону, петлÑÑ ÐºÐ°Ðº заÑц перед ноÑом гончих, как вдруг его галопом обогнал вÑадник и резко развернулÑÑ, взметнув ворох палой лиÑтвы. Хук рванул влево, под защиту Ñтарого дуплиÑтого дуба. Однако никакое убежище уже не ÑпаÑало: их обÑтупили Ñо вÑех Ñторон, откуда-то поÑвилиÑÑŒ еще французы, и вÑадник на выÑоком коне раÑхохоталÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° МелиÑанду и двух Ñтрелков, окруженных латниками. – МÑÑ‚! – выдохнул Том, и Хук увидел МÑтью Скарлета: француз в зелено-Ñинем налатнике, ухватив МÑта за шиворот, тащил его за Ñобой. – Лучники, – утвердительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð²Ñадник. Слово звучало одинаково по-английÑки и по-французÑки, и вÑадник Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñ Ñвным удовольÑтвием. – Père![18] – вÑкрикнула МелиÑанда. – Père… Только теперь Хук заметил ÑилуÑÑ‚ Ñокола на фоне вышитого на новом налатнике Ñолнечного диÑка – Ñркого, как отблеÑк меча, нацеленного Ðику в горло. Меч внезапно замер, и француз, ÑÐ¸Ð´Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ñмыми ногами в выÑоком Ñедле, воззрилÑÑ Ð½Ð° Ðика. С его Ñедельной луки ÑвиÑал окорок только что убитой коÑули, ÑÐ²ÐµÐ¶Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ пÑтнала чешуйчатые поножи вÑадника. Жильбера, Ñеньора де ЛанферелÑ, владыки преиÑподней. Великолепный вÑадник в ÑиÑющем латном доÑпехе, единÑтвенный из вÑех Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¹ головой, воÑÑедал на великолепном коне. Латы ÑиÑли как Ñолнце, блеÑÑ‚Ñщие черные волоÑÑ‹ раÑÑыпалиÑÑŒ по Ñпине почти до поÑÑа, четко очерченное Ñмуглое лицо Ñ Ð¾Ñ€Ð»Ð¸Ð½Ñ‹Ð¼ ноÑом казалоÑÑŒ выÑеченным из бронзы. Полуприкрытые глаза Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом разглÑдывали то Хука, замершего под нацеленным на него клинком, то МелиÑанду Ñо взведенным арбалетом наготове. Ðе выказав никакого ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ вÑтречи Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÑŽ в нормандÑком леÑу, вÑадник мимолетно улыбнулÑÑ ÑƒÐ³Ð»Ð¾Ð¼ рта и Ñказал что-то по-французÑки. Девушка, порывшиÑÑŒ в Ñумке, доÑтала Ñтрелу и вложила в желоб арбалета. Жильбер де Ланферель, которому не Ñтоило труда ее оÑтановить, лишь вновь уÑмехнулÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° нацеленное ему в лицо оружие. Он заговорил Ñлишком быÑтро, и Хук ничего не понÑл. МелиÑанда горÑчо выпалила что-то в ответ. Далеко за Ñпиной Хука, где-то у поворота к английÑкому лагерю, раздалÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ðº. Сеньор де Ланферель что-то Ñказал Ñвоим латникам, и воÑемнадцать из них поÑкакали к дороге. Ðа ком-то краÑовалÑÑ ÐµÐ³Ð¾ герб Ñ Ñоколом на фоне Ñолнца, другие были одеты в Ñине-зеленое, как тот француз, что захватил в плен МÑта Скарлета. Ðтот француз и оруженоÑец Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ оÑталиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. – Трое английÑких лучников, – вдруг заговорил по-английÑки Ñеньор д’Ðнфер, и Хук припомнил, каким образом тот выучилÑÑ Ñзыку, Ð¶Ð¸Ð²Ñ Ð² плену в ожидании выкупа. – Целых три лучника, а Ñ-то не жалею золота Ñвоим людÑм, лишь бы приноÑили мне пальцы проклÑтых Ñтрелков! – Ланферель внезапно улыбнулÑÑ, блеÑнув белоÑнежными зубами на загорелом лице. – Правда, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾ и дело норовÑÑ‚ надуть, поÑтому в Ðормандии и Пикардии полно креÑтьÑн Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ пальцами. Тебе извеÑтно, что она Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ? – Да, – ответил Хук. â€“Â Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· вÑех. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñ… девÑть – тех, о ком знаю, – и только одна от жены. Ð Ñту… – он взглÑнул на МелиÑанду, вÑе еще держащую его на прицеле, – Ñту Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» охранить от мира. – Да, – повторил Хук. – Ей предÑтоÑло молитьÑÑ Ð·Ð° мою душу, а теперь выходит, что Ð´Ð»Ñ ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸ мне надо заводить других дочерей. МелиÑанда что-то ÑроÑтно выпалила, Ланферель только улыбнулÑÑ. – Я отправил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² монаÑтырь, – продолжал он по-английÑки, – потому что ты Ñлишком хороша Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€ÐµÑтьÑнина и недоÑтаточно выÑокородна Ð´Ð»Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚Ð½Ð¾Ð³Ð¾. Ты, правда, предпочла креÑтьÑнина, – Ланферель Ñмерил Хука презрительным взглÑдом, – и Ñблочко Ñорвано, да? Ðо ты по-прежнему принадлежишь мне. – Она моÑ! – вÑтавил Хук. Француз предпочел не раÑÑлышать. – И что теперь? Отвезти Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в монаÑтырь? – При виде арбалета, который МелиÑанда при Ñтих Ñловах поднÑла на дюйм выше, Ланферель довольно ухмыльнулÑÑ. – Ты ведь не выÑтрелишь! – Зато Ñ Ð²Ñ‹Ñтрелю! – заÑвил Хук, Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²ÑÑŽ беÑпочвенноÑть угрозы: доÑтать Ñтрелу ему точно не дадут. – Кто твой гоÑподин? – ÑпроÑил Ланферель. – СÑÑ€ Джон Корнуолл, – гордо ответил Хук. – СÑÑ€ Джон? – Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием протÑнул Ланферель. – Редкий человек! Его мать, должно быть, переÑпала Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð¾Ð¼. СÑÑ€ Джон! Ð’Ñегда им воÑхищалÑÑ!.. Однако вернемÑÑ Ðº МелиÑанде. Что делать Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ поÑлушницей? – Я ненавидела монаÑтырь! – выкрикнула она по-английÑки. Ланферель нахмурилÑÑ, Ñловно озадаченный ее Ñопротивлением. – Тебе там ничего не грозило! И твоей душе тоже. – Ðе грозило? – возмутилаÑÑŒ МелиÑанда. – Ð’ СуаÑÑоне? Где наÑиловали и убивали вÑех монахинь? â€“Â Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñиловали? – жеÑтко ÑпроÑил он. â€“Â ÐœÐµÐ½Ñ ÑÐ¿Ð°Ñ ÐиколаÑ. – Девушка указала на Хука. – Он убил того мерзавца. ВзглÑд черных глаз задержалÑÑ Ð½Ð° Хуке, затем вновь обратилÑÑ Ðº МелиÑанде. Ð’ голоÑе Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾ÑлышалаÑÑŒ злоба. – Чего ты хочешь? Мужа? Чтоб было кому за тобой приглÑдывать? Ðтот ÑгодитÑÑ? – Он кивнул на оруженоÑца. – Может, выйдешь за него? Он даже благородных кровей, хоть до дворÑн и не дороÑ: его мать была дочкой шорника. ОруженоÑец, Ñвно не понимавший ни Ñлова, тупо глÑдел на МелиÑанду. Кольчужный капюшон, надетый на нем вмеÑто шлема, обрамлÑл потное, изрытое оÑпой лицо Ñо Ñломанным в драке ноÑом и толÑтыми ÑлюнÑвыми губами. МелиÑанда ÑкривилаÑÑŒ и заговорила по-французÑки так торопливо, что Ðик почти ничего не понÑл. Ее Ñлова, в которых издевка ÑмешивалаÑÑŒ Ñо Ñлезами, удивили ЛанферелÑ. – Она говорит, что оÑтанетÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, – перевел он Ð´Ð»Ñ Ð¥ÑƒÐºÐ°. – Однако вÑе завиÑит от менÑ. От того, захочу ли Ñ Ð¾Ñтавить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² живых. Хук прикинул, не броÑитьÑÑ Ð»Ð¸ на Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»Ñ Ñ Ð»ÑƒÐºÐ¾Ð¼ наперевеÑ, чтобы роговым наконечником угодить в горло или в мÑкоть под подбородком и давить, пока цевье не доберетÑÑ Ð´Ð¾ мозга. – Ðет, – уÑлышал он тихий голоÑ, который Ñвно принадлежал так давно молчавшему ÑвÑтому КриÑпиниану. – Ðет, – повторил ÑвÑтой почти шепотом. Хук чуть не упал на колени от благодарноÑти. Его ÑвÑтой вернулÑÑ! Ланферель Ñмотрел на лучника Ñ ÑƒÑмешкой: – Думал на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ñть, англичанин? – Да, – призналÑÑ Ð¥ÑƒÐº. â€“Â Ð Ñ Ð±Ñ‹ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð». Может, так и Ñделать? – Сеньор д’Ðнфер вглÑделÑÑ Ð² деревьÑ, за гуÑтой лиÑтвой которых ждали у дороги повозки. Оттуда донеÑлиÑÑŒ крики, поÑлышалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº ÑпуÑкаемой тетивы. – Сколько Ð²Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? Ðик хотел было Ñолгать, но раÑÑудил, что Ланферель так или иначе узнает правду. – Сорок лучников. – Латников нет? – Ðет. Ланферель пожал плечами, Ñловно не уÑлыхал ничего ценного. – И что? Возьмете Гарфлёр, а потом? Пойдете на Париж? Ðа Руан? Ðе знаешь? Зато Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Куда-нибудь да пойдете. Ðеужели ваш Генрих ÑпуÑтил Ñтолько денег лишь Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы захватить одну мелкую гавань? Он Ñвно хочет большего. Ркогда пойдете дальше, англичанин, мы будем Ñ€Ñдом, впереди и Ñзади, и вы Ñтанете гибнуть по одному, пока не оÑтанетÑÑ Ð²Ñего горÑтка – и тогда мы окружим ваÑ, как волки Ñтадо. И Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ погибнет оттого, что ты не Ñможешь ее защитить? – В СуаÑÑоне твою дочь ÑÐ¿Ð°Ñ Ñ, а не ты. Лицо Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»Ñ Ð¸ÑказилоÑÑŒ ÑроÑтью, кончик клинка дрогнул, однако в глазах француза мелькнула неуверенноÑть. – Я ее иÑкал, – возразил он так, Ñловно оправдывалÑÑ. – Значит, плохо иÑкал! – броÑил Хук. – Ð Ñ ÐµÐµ нашел! – Его привел ГоÑподь, – добавила МелиÑанда по-английÑки. – Вот как? ГоÑподь? – К Ланферелю вернулаÑÑŒ уверенноÑть. – Ты думаешь, англичанин, Бог на вашей Ñтороне? – Я знаю, что Он за наÑ, – твердо Ñказал Хук. – Рты знаешь, как Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚? – Владыкой ада. Ланферель кивнул. – Ðто вÑего лишь имÑ, англичанин. Чтобы пугать невежд. Однако, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° имÑ, поÑле Ñмерти Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ попаÑть в рай, а Ð´Ð»Ñ Ñтого мне нужно, чтобы за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¾Ñили молитвы, Ñлужили меÑÑÑ‹ и пели пÑалмы. – Он кивнул на МелиÑанду. – Почему бы ей за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ молитьÑÑ? – Я молюÑÑŒ, – возразила МелиÑанда. – РдоходÑÑ‚ ли до ГоÑпода ее молитвы? – продолжал Ланферель. – Она предала Бога ради тебÑ – таков ее выбор! Так поÑмотрим же, чего хочет ГоÑподь, англичанин! Подними руку. Хук не пошевелилÑÑ. – Жить хочешь? – Ñ€Ñвкнул Ланферель. – Подними руку! Ðе Ñту, правую! Хук поднÑл правую руку, на которой кончики пальцев от поÑтоÑнного Ñ‚Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ±ÐµÐ»Ð¸ до мозолей. – РаÑцепи пальцы, – велел Ланферель и медленно коÑнулÑÑ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ Ðиковой ладони. – Мне ничего не Ñтоит Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ, да только ты понравилÑÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ дочери, а ее желание мне дорого. Однако ее кровь тебе доÑталаÑÑŒ без моего позволениÑ, а за кровь платÑÑ‚ кровью. Ланферель чуть двинул киÑтью – Ñильно и точно, так что оÑтрие клинка прочертило в воздухе Ñлед длиной Ñо Ñтрелу и, не оÑтавив Ðику лишнего мига, чтобы убрать руку, отÑекло ему мизинец. Хлынула кровь. МелиÑанда закричала, по-прежнему не ÑÐ¼ÐµÑ Ð²Ñ‹Ñтрелить. Боль, которой Хук не почувÑтвовал в первый миг, тут же пронизала вÑÑŽ руку до плеча. – Вот так, – Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием протÑнул Ланферель. – ОÑтавлÑÑŽ тебе те пальцы, что нужны Ð´Ð»Ñ Ð»ÑƒÐºÐ°. Ради моей дочери. Ðо когда Ð²Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°Ñ‚ волки, англичанин, мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑочтемÑÑ. ЕÑли вы победите, она оÑтанетÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, еÑли нет – отправитÑÑ Ð½Ð° ÑупружеÑкое ложе. – Ланферель кивнул на толÑтогубого оруженоÑца. – Ложе вонючее, ÑоглаÑен, да и похотлив он, как кабан. Еще и храпит. Принимаешь уговор? – ГоÑподь даÑÑ‚ нам Ñил, мы победим, – ответил Ðик. Руку Ñвело болью, однако он не показывал вида. – ПоÑлушай, что Ñ Ñкажу. – Ланферель ÑклонилÑÑ Ñ Ñедла. – ГоÑподу плевать на твоего королÑ, да и на моего тоже. Ты ÑоглаÑен на уговор? Мы бьемÑÑ Ð·Ð° МелиÑанду, да? – Да. – Тогда оружие на землю. И Ñтрелы тоже! – велел Ланферель. Хук понÑл: француз не хотел получить Ñтрелу в Ñпину. Они Ñ Ð¢Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ Скарлетом кинули луки на груду веток Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ дуба и отцепили холщовые мешки Ñо Ñтрелами. Ланферель улыбнулÑÑ: – Значит, договорилиÑÑŒ, англичанин! Ðаградой будет МелиÑанда, но договор-то надо Ñкрепить кровью, да? – Уже Ñкрепили, – ответил Хук, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½ÑƒÑŽ руку. – Играем не на кровь, а на жизнь! – Ланферель, тронув коленом жеребца, в Ñтремительном развороте взмахнул мечом – и конец клинка раÑÑек горло МÑта Скарлета, обагрив лиÑтву потоком алой крови. Том закричал, Ланферель Ñо Ñмехом пришпорил ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ уÑкакал к воÑтоку вмеÑте Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ подручными. – МÑÑ‚! – Том Скарлет упал на колени Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ†Ð¾Ð¼, но тот уже умирал, жизнь уходила из него вмеÑте Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ, хлещущей из перерезанного горла. Стук копыт затих. Крики у повозок Ñмолкли, МелиÑанда плакала. Ðик поднÑл луки. Французы ушли, оÑтавалоÑÑŒ лишь вырыть топором могилу под дубом, ÑпоÑобную вмеÑтить двоих – МÑта Скарлета и Питера Годдингтона, навÑегда оÑтавшихÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, у кромки леÑа над морем. Ðад Гарфлёром, где пушки разбивали в прах городÑкую Ñтену. ТÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° не прекращалаÑÑŒ. Лучники, и Хук в их чиÑле, только и знали, что Ñрубали, раÑщеплÑли и пилили Ñтволы, а потом укреплÑли доÑками орудийные окопы и траншеи. Ðовые окопы были вырыты ближе к городу, и, чтобы уберечь драгоценные пушки от защитников Гарфлёра, орудийные дула закрывали толÑтыми щитами. Щиты Ñооружали из дубовых Ñтволов толщиной Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ‡ÑŒÑŽ талию и Ñтавили наклонно, тогда вражеÑкие ÑнарÑды отÑкакивали от них вверх. Больше вÑего Хуку нравилоÑÑŒ, что щиты делали поворотными: когда пушка наконец была готова к выÑтрелу, отдавалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Â â€“ и верхний край щита лебедкой Ñ‚Ñнули вниз, тем Ñамым Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½Ð¸Ð¹ край и Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ðµ пушечное дуло. ПоÑле выÑтрела веÑÑŒ мир окутывалÑÑ Ð³ÑƒÑтым тошнотворным облаком, вонÑющим, как тухлые Ñйца, звук от ударившего в Ñтену Ñдра ÑливалÑÑ Ñ Ñхом пушечного выÑтрела, лебедку отпуÑкали, и щит Ñо Ñтуком падал обратно, Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ врага пушку вмеÑте Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´Ñкими канонирами. Французы быÑтро Ñмекнули, когда и зачем поднимают щиты, и Ñтали приурочивать к Ñтому залпы Ñвоих пушек и катапульт, поÑтому англичане огораживали Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и большими ивовыми корзинами, наполненными землей, и порой щит поднимали даже при незарÑженной пушке, чтобы Ñбить противника Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ и заÑтавить его Ñделать лишний выÑтрел, который ударит лишь в корзину или дубовое бревно. Ркогда пушка была готова, корзину откатывали, щит поднимали лебедками – и грохот выÑтрела разноÑилÑÑ Ð¿Ð¾ вÑей запруженной долине Лезарды. ФранцузÑкие пушки уÑтупали размером английÑким и ÑтрелÑли Ñдрами не крупнее Ñблока, так что пробить Ñ‚Ñжелые щиты они не могли. Стрелометательные машины, похожие на гигантÑкие арбалеты Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтыми Ñтрелами, были еще Ñлабее. Однажды Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñтрела на глазах Хука угодила в лошадь, запрÑженную в телегу Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð°Ð¼Ð¸, и, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ðµ, Ñердце и брюхо, заÑтрÑла внутри. Животное раÑпроÑтерлоÑÑŒ на земле в луже крови, над которой под палÑщим Ñолнцем поднÑлоÑÑŒ жаркое марево – такое же, какое ÑтоÑло над залитыми наводнением лугами и прибрежными болотами у морÑ. ЕÑли от французÑких пушек и Ñтрелометательных машин защищали рвы, то защиты от баллиÑÑ‚ не было. Камни, подброшенные в воздух, летели вниз почти отвеÑно. Ð’ ответ английÑкие катапульты, на которые пошли Ñрубленные лучниками дубы Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ холма, забраÑывали Гарфлёр камнÑми и разлагающимиÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð°Ð¼Ð¸ животных. ВзобравшиÑÑŒ на холм, Хук видел побитые крыши домов и два оÑевших церковных шпилÑ, на его глазах крошилаÑÑŒ от ударов Ñтена, оÑыпаÑÑÑŒ камнÑми в Ñточную канаву, и разваливалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ каменными Ñдрами баÑтион у городÑких ворот, выÑтроенный из бревен и грунта. ÐнглийÑкие пушки непреÑтанно били в обе его башни, ограждающие короткую широкую куртину. – Теперь принимаемÑÑ Ð·Ð° укрытие, – заÑвил ÑÑÑ€ Джон лучникам. – Ðаш гоÑподин и король намерен поторопитьÑÑ! – В городÑкой Ñтене уже Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð±Ñ€ÐµÑˆÑŒ, ÑÑÑ€ Джон, – заметил Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ðвелголд, заменивший Питера Годдингтона на поÑту Ñентенара. Командующий поморщилÑÑ: – За брешью еще одна Ñтена! Рк ней пробиватьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· барбакан! – Барбаканом называли тот Ñамый двухбашенный баÑтион, защищающий ЛёрÑкие ворота. – Хочешь арбалетных Ñтрел Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð°? Ðет? Значит, надо делать укрытие. Ð’Ñем валить деревьÑ! Хук, ты мне нужен. Под взглÑдами лучников ÑÑÑ€ Джон отвел Хука в Ñторону. – Французов на вершине больше не будет, там теперь наши. Мы уÑилили дозоры, но никакого французÑкого Ð¿Ð¾Ð´ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð¸ пока не видели. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что подходил к концу авгуÑÑ‚, французы не Ñпешили приÑлать войÑка на помощь оÑажденному городу. Ðнгличане, ежедневно объезжающие вÑе дороги к Ñеверу и западу от Гарфлёра, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени ÑталкивалиÑÑŒ лишь Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ отрÑдами французÑких латников, ни разу не заметив на дороге облако пыли, которое возвещало бы о подходе большого войÑка. – РаÑÑкажи, что ты делал тогда, на вершине, – велел ÑÑÑ€ Джон. – Ð’ день, когда убили Питера Годдингтона. – Я проÑто предупредил наших, и вÑе. – Ðе вÑе. Ты приказал им вернутьÑÑ Ðº повозкам, так? – Да, ÑÑÑ€ Джон. – Почему? – грозно ÑпроÑил командующий. Хук нахмурилÑÑ, вÑпоминаÑ. Тогда вÑе казалоÑÑŒ очевидным, ему не приходило в голову иÑкать причины. – В леÑу из лука не поÑтрелÑешь, – медленно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Значит, лучников надо было выгнать на открытое меÑто. К повозкам, чтоб было где укрытьÑÑ. – Так и вышло, – кивнул ÑÑÑ€ Джон. Стрелки тогда, ÑобравшиÑÑŒ за повозками, вÑего Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¿Ð°Ð¼Ð¸ повернули врага вÑпÑть. – Ты поÑтупил правильно. ФранцузÑкие мерзавцы лишь хотели Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ: налететь, кого-нибудь убить и поглÑдеть на наши приготовлениÑ. Рты их прогнал! – Ðе Ñ, ÑÑÑ€ Джон, другие, – возразил Хук. – ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ не было. – Знаю. С тобой говорил меÑÑир де Ланферель. И оÑтавил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² живых. – СÑÑ€ Джон оценивающе оглÑдел Хука. – Почему? – Он хочет убить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ, – неуверенно ответил тот. – Или, может, из-за МелиÑанды? – Он кот, а ты его мышь. РаненаÑ, – добавил командующий, глÑнув на Ðикову забинтованную руку. – СтрелÑть можешь? – Как обычно, ÑÑÑ€ Джон. – Тогда будешь винтенаром. Ðто значит, что Ñ ÑƒÐ´Ð²Ð°Ð¸Ð²Ð°ÑŽ тебе жалованье. – Мне?.. – Хук удивленно воззрилÑÑ Ð½Ð° командующего. Ðе ответив, ÑÑÑ€ Джон взглÑнул на латников, которые, Ñ‚Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ€ÑƒÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€, лупили мечами по деревьÑм. УпражнÑтьÑÑ Ð¸ упражнÑтьÑÑ – вот что неуÑтанно твердил ÑÑÑ€ Джон, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð² пример Ñамого ÑебÑ: он набивал по тыÑÑче ударов ежедневно и требовал того же от других. – Сильнее, Ральф, Ñильнее! – крикнул он кому-то и повернулÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ к Хуку. – Тогда, при виде французов, ты задумывалÑÑ, что делаешь? – Ðет. – Потому Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ назначаю Ñтаршим. Мне нужны не те, кто размышлÑет, а те, кто идет и делает. Том Ðвелголд теперь Ñентенар, возьмешь его прежний отрÑд. Я передаю приказы ему, он тебе, ты – Ñвоим лучникам. ЕÑли они не выполнÑÑŽÑ‚ что надо – ты их наказываешь. ЕÑли опÑть не выполнÑют – Ñ Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ тебÑ. – СлушаюÑÑŒ, ÑÑÑ€ Джон. Изрезанное шрамами лицо командующего оживилоÑÑŒ улыбкой. – Ты умен, юный Хук. Более того, ты удачлив. – СÑÑ€ Джон указал на забинтованную руку лучника. Помолчав, он доÑтал из ÐºÐ¾ÑˆÐµÐ»Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÑƒÑŽ ÑеребрÑную цепь и вложил ее Ðику в ладонь. – Знак твоей должноÑти. Рзавтра ты идешь Ñтроить укрытие. – Что за укрытие, ÑÑÑ€ Джон? – ÐдÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, Хук. Сам увидишь. Той ночью началÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ, который пригнало Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ западным ветром. Вначале мелкие капли зашуршали по английÑким палаткам, затем под порывами ветра затрепетали знамена на Ñамодельных древках, и уÑилившийÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ полил коÑыми ÑтруÑми, Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÑŽ в грÑзное меÑиво. Схлынувшие было воды запруженной реки вновь Ñтали подниматьÑÑ, Ð·Ð°Ñ‚Ð°Ð¿Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹Ðµ Ñмы у лагерÑ. Пушкари Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑтиÑми возводили навеÑÑ‹ над орудиÑми, лучники подальше прÑтали тетиву, чтобы уберечь от дождÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðику лук не требовалÑÑ – ему предÑтоÑло Ñооружать укрытие, и, как предупреждал ÑÑÑ€ Джон, работа была адÑкаÑ. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ не требовалоÑÑŒ ни оÑобых умений, ни даже проÑтейшего навыка – ничего, кроме физичеÑкой Ñилы, – зато приходилоÑÑŒ вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ на виду у французов вмеÑте Ñ Ð¸Ñ… пушками, Ñтрелометами, катапультами и арбалетами. Укрытие – защитный наÑтил, формой напоминающий ноÑок башмака, – должно было ограждать Ñолдат от вражеÑких ÑнарÑдов во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ñ‹Ñ‚ÑŒÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½ÑˆÐµÐ¸, поÑтому его приходилоÑÑŒ делать прочным, чтобы оно могло выдержать поÑтоÑнный обÑтрел каменными Ñдрами. Работой руководил Ñедой валлиец Давидд ап Трехерн. – Я родилÑÑ Ð² Понтигвайте, – заÑвил он лучникам, – а в Понтигвайте знают о ÑтроительÑтве Ñтолько, что вам, жалким англичанишкам, и не ÑнилоÑÑŒ! По его приказу на меÑто Ñтройки привезли две телеги камней и грунта, чтобы прикрыть лучников от обÑтрела, но из-за Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ€Ð°ÑкиÑла, и телеги прочно увÑзли в грÑзи. – Ðадо копать, – Ñообщил валлиец довольным тоном человека, которому не придетÑÑ Ð¼Ð°Ñ…Ð°Ñ‚ÑŒ лопатой Ñамому. – О том, как копать, в Понтигвайте знают больше вашего, вонючие англичанишки! – Еще бы, вырыть Ñтолько могил Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ñ… нами валлийцев! – заметил Уилл из Дейла. – Мы хоронили ваших, англичанин! – радоÑтно отозвалÑÑ Ð”Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð´ ап Трехерн. Позже, беÑÐµÐ´ÑƒÑ Ñ Ð¥ÑƒÐºÐ¾Ð¼, валлиец Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием Ñообщил, что учаÑтвовал в бунте против английÑкого ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ñтнадцать лет назад. – ОуÑн Глендаур! – Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом воÑкликнул он. – Каков человек! – И что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑталоÑÑŒ? – Он еще жив, парень! ÐавернÑка жив! – Полыхавшее деÑÑть лет воÑÑтание Глендаура принеÑло юному Генриху, принцу УÑльÑкому, Ñтавшему теперь королем Ðнглии, неоценимый военный опыт. Бунт подавили, кое-кого из зачинщиков перед казнью провезли в тюремных дрогах через веÑÑŒ Лондон, однако Ñхватить Ñамого ОуÑна Глендаура так и не удалоÑÑŒ. – Ð’ УÑльÑе еÑть чародеи, – ÑклонившиÑÑŒ к Хуку, доверительным шепотом поведал Давидд ап Трехерн, – они могут обратить человека в невидимку! – ПоглÑдеть бы, – Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñтью вздохнул Ðик. – Да как же? Ðа то он и невидимка, чтоб его не видеть! ОкажиÑÑŒ ОуÑн Глендаур прÑмо перед тобой, ты его даже не заметишь. Так он и живет! БогатÑтва у него неÑметные, женщин и Ñблок вдоволь, а чуть только за милю покажетÑÑ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ð½Â â€“ ОуÑн Глендаур ÑтановитÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼! – Рчто валлиец-бунтовщик делает в английÑкой армии? – ВÑем хочетÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ, парень. Лучше еÑть вражий хлеб, чем глÑдеть в пуÑтую печку. Людей Глендаура здеÑÑŒ неÑколько дюжин, и за Генриха мы Ñтанем битьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº же беÑÑтрашно, как билиÑÑŒ за ОуÑна, – уÑмехнулÑÑ Ð²Ð°Ð»Ð»Ð¸ÐµÑ†. – Люди Глендаура еÑть и во Франции, они будут ÑражатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² наÑ. – Лучники? – Благодарение Богу, нет. Лучникам теперь не до Франции, верно? Сюда перебралиÑÑŒ те из знати, кто лишилÑÑ Ð·ÐµÐ¼ÐµÐ»ÑŒ на родине. Ты когда-нибудь ÑражалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² лучников? – Благодарение Богу, нет. – Твое ÑчаÑтье, – мрачно кивнул Давидд ап Трехерн. – Валлийцев не так легко напугать, но когда Генриховы Ñтрелки вÑтретили Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ШруÑбери, Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° обрушилаÑÑŒ Ñама Ñмерть! Будто град, неÑкончаемый град из Ñтальных жал, под которым гибли вÑе вокруг. И воплей Ñтолько, будто кто-то иÑÑ‚Ñзает чаек на черном берегу… Ðет ничего Ñтрашнее лучников. – Я лучник. – Ты теперь землекоп, парень, – ухмыльнулÑÑ Ð”Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð´ ап Трехерн. – Так что иди копай. Траншею, начатую от орудийного окопа, вели в Ñторону городÑкой Ñтены, и защитники Гарфлёра, разгадав намерение, поливали лучников арбалетными Ñтрелами вперемешку Ñ Ñдрами. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñкие катапульты ÑтаралиÑÑŒ угодить камнем в новый ров, ÑнарÑды чаÑто летели мимо, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ грÑзные брызги. Когда траншею вырыли на тридцать шагов, Давидд ап Трехерн объÑвил, что доволен, и приказал копать Ñму – большую и квадратную, глубиной до Ñамого мелового ÑлоÑ. Грунт здеÑÑŒ пропуÑкал воду, и, пока возводили парапет Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… Ñторон Ñмы (неприкрытой оÑтавили заднюю Ñтену, обращенную к английÑкому лагерю), пришлоÑÑŒ изрÑдно потоптатьÑÑ Ð¿Ð¾ грÑзной жиже. Бревна клали на землю по четыре в Ñ€Ñд, Ñверху наÑтилали Ñледующие Ñлои, и вÑкоре парапет Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð´Ð¾ уровнÑ, когда в Ñме можно было выпрÑмитьÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ роÑÑ‚ незаметно Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто наблюдал Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñкой Ñтены. â€“Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñделаем крышу – и готово, – раÑпорÑдилÑÑ Ð²Ð°Ð»Ð»Ð¸ÐµÑ†. Крышу наÑтилали ночью, чтобы не подÑтавлÑтьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ арбалетные Ñтрелы, однако французы догадалиÑÑŒ о проиÑходÑщем и, ÑтрелÑÑ Ð²Ñлепую Ñквозь дождливый мрак, умудрилиÑÑŒ ранить троих. До Ñамого утра лучники накатывали длинные бревна поверх Ñмы, заÑыпали их толÑтым Ñлоем грунта и мелового Ñ‰ÐµÐ±Ð½Ñ Ð¸ вновь покрывали Ñверху бревнами. – Ртеперь пойдет наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, – объÑвил Давидд ап Трехерн. – Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ и понадобÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð°Ð»Ð»Ð¸Ð¹Ñ†Ñ‹. – ÐаÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°? – переÑпроÑил Хук. – Будем рыть шахту, парень. Глубокую. Дождь прекратилÑÑ Ðº раÑÑвету. Ðалетевший Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð° промозглый ветер погнал тучи дальше во Францию, неохотно выглÑнуло Ñолнце. ВражеÑкие пушкари заваливали Ñдрами ÑвежевыÑтроенное укрытие, однако ÑнарÑды лишь отÑкакивали от толÑтого бревенчатого парапета, не причинÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ вреда. Лучники Ñпали, разбредÑÑÑŒ по грубым хижинам, Ñооруженным из веток, грунта и папоротников. ПроÑнувшиÑÑŒ, Хук обнаружил, что МелиÑанда чиÑтит его кольчугу пеÑком и укÑуÑом. – Rouille, – объÑÑнила она. – Ржавчина? – Я так и Ñказала. – Может, и мою почиÑтишь, детка? – пробормотал Уилл из Дейла, выбираÑÑÑŒ из-под веток. – Сам Ñумеешь, УильÑм, – ответила МелиÑанда. – Правда, кольчугу Тома Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ почиÑтила. – Умница, – похвалил ее Хук. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¡ÐºÐ°Ñ€Ð»ÐµÑ‚, Ñо Ñмертью брата утерÑвший вÑÑŽ веÑелоÑть и проводивший дни в мрачных думах, вызывал у Ñтрелков неизменное ÑочувÑтвие. – Он только и мечтает вÑтретитьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ раз Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ отцом, – шепнул Хук. – Тогда ТомаÑу не жить, – невеÑело покачала головой МелиÑанда. – Он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚, – заметил Хук. – Ты об отце? – Он оÑтавил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² живых. Позволил быть Ñо мной. â€“Â Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð½ тоже не убил, – добавила МелиÑанда чуть ли не Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´Ð¾Ð¹. – Да. Девушка помолчала, уÑтремив Ñерые глаза на Гарфлёр, почти неразличимый в окутавшем его пушечном дыму, как ÑƒÑ‚ÐµÑ Ð² морÑком тумане. КоÑтер, у которого Хук поÑтавил ÑушитьÑÑ Ñапоги, трещал и иÑкрил, ивовые ветви горели неохотно. – Ðаверное, он любил мою мать, – задумчиво предположила МелиÑанда. – Правда? – Она была краÑиваÑ. И его любила. Говорила, что он прекраÑен. – КраÑив, – признал Хук. – ПрекраÑен, – не уÑтупила МелиÑанда. – Когда ты его увидела там, в леÑу, тебе хотелоÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ уехать? Девушка мотнула головой: – Ðет. Он злой ангел. И Ñидит у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² голове, как у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚ ÑвÑтой. – Она взглÑнула на Хука. – Мне от него Ñ‚Ñжело. – Потому что ты о нем думаешь? – Я вÑегда хотела, чтобы он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð», – жеÑтко броÑила МелиÑанда и вновь принÑлаÑÑŒ за кольчугу. – Так же, как любил мать? – Ðет! – вÑкипела девушка и надолго замолчала. Потом, ÑмÑгчившиÑÑŒ, продолжила: – Жизнь Ñ‚Ñжела, Ðик, тебе ли не знать. Работа, Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, думы только о том, где доÑтать еды, и опÑть работа. РгоÑподин, любой гоÑподин, может вÑе прекратить одним взмахом руки, и будешь жить без трудов, без забот, facile. – Легко? – перевел Хук. – Мне так Ñтого хотелоÑь… – Скажи ему. – Он прекраÑен, но доброты в нем точно нет. Уж Ñ-то знаю. И еще Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ. Je t’aime[19]. От поÑледних Ñлов, прозвучавших очень проÑто и Ñерьезно, у Ðика перехватило дыхание. МелиÑанда, морщаÑÑŒ от уÑилий, продолжала чиÑтит пеÑком кольчугу, лучники таÑкали в лагерь дрова Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñтра. – Ты знаешь про ÑÑра Роберта Ðоллза? – внезапно ÑпроÑила девушка. – Конечно, – кивнул Хук. – Любой Ñтрелок Ñлыхал о ÑÑре Роберте, умершем не так давно. – Он тоже из лучников. – Да, он начинал как Ñтрелок, – подтвердил Ðик. ИнтереÑно, откуда МелиÑанде знать о легендарном ÑÑре Роберте?.. – Он потом Ñтал рыцарем. И командовал целым войÑком! Ð ÑÑÑ€ Джон Ñделал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ñ€Ð¾Ð¼. – Винтенар – не рыцарь, – улыбнулÑÑ Ð¥ÑƒÐº. – СÑÑ€ Роберт тоже был винтенаром! – горÑчо возразила МелиÑанда. – Рпотом Ñтал Ñентенаром, латником и в конце концов рыцарем! Так говорит ÐлиÑа. То, что ему удалоÑÑŒ, может удатьÑÑ Ð¸ тебе! От такой перÑпективы Хук удивленно заÑтыл на меÑте. – Мне? Стать латником? – только и выговорил он. – Почему бы нет? – Рождением не вышел. – СÑÑ€ Роберт тоже. – Такое ÑлучаетÑÑ, – неуверенно признал Хук. О Ñтрелках, Ñтавших командующими и наживших немалое богатÑтво, ходили многочиÑленные раÑÑказы, и ÑÑÑ€ Роберт был лишь одним из героев, пуÑть и Ñамым извеÑтным. ÐарÑду Ñ Ð½Ð¸Ð¼ лучники почитали еще ТомаÑа из Хуктона, умершего владельцем многих тыÑÑч акров земли. – Такие Ñлучаи – редкоÑть, – добавил Хук. – И на Ñто нужны деньги. – Рчто вам, мужчинам, приноÑит война, еÑли не деньги? Ð’Ñе вокруг только и говорÑÑ‚ что о пленных и выкупах! – МелиÑанда шутливо ткнула щеткой ему в грудь. – Возьми в плен моего отца и потребуй выкуп. Вот и будут деньги! – Ты вправду Ñтого хочешь? – Да! – мÑтительно выпалила девушка. – Хочу! Хук попробовал предÑтавить, каково быть богатым… получить выкуп больше, чем заработок за вÑÑŽ жизнь… От мечтаний его отвлек Джон Флетчер – лучник из Ñтарших, вÑтретивший повышение Хука без оÑобого удовольÑтвиÑ. Теперь он, бледный и трÑÑущийÑÑ, неÑÑÑ Ðº помойной канаве. – Флетч заболел, – удивилÑÑ Ð¥ÑƒÐº. – Бедной ÐлиÑе тоже было плохо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. – МелиÑанда поморщилаÑÑŒ от отвращениÑ. – La diarrhée[20]. Хуку не так уж хотелоÑÑŒ выÑлушивать подробноÑти, поÑтому прибытие ÑÑра Джона Корнуолла он Ñчел Ñвоевременным. – ВыÑпалиÑÑŒ? – взревел рыцарь. – Живы? Дышите? – Точно так, ÑÑÑ€ Джон, – ответил Хук за вÑех лучников. – Тогда к траншеÑм! К траншеÑм! Ðе век же Ñ‚ÑнутьÑÑ Ñтой проклÑтой оÑаде! Хук влез в Ñырые Ñапоги и недочищенную кольчугу, надел шлем и налатник и двинулÑÑ Ðº траншеÑм. ОÑада продолжалаÑÑŒ. Глава шеÑÑ‚Ð°Ñ Ð£ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ðµ ÑодрогалоÑÑŒ при каждом ударе каменного Ñдра о наклонную крышу. Бревна, чаÑтью раÑщепленные и побитые, уÑпели ощетинитьÑÑ Ð·Ð°ÑтрÑвшими в них Ñтрелами, однако ни разбить, ни даже оÑлабить щит вражеÑким ÑнарÑдам было не под Ñилу. Защищенные перекрытием из бревен и грунта, валлийÑкие Ñтроители приÑтупили к работе. С воÑтока, где ÑтоÑли войÑка герцога КларенÑа, к Гарфлёру Ñ‚Ñнули еще один подкоп. С обеих Ñторон ревели пушки и грохотали о городÑкую Ñтену Ñдра, от баллиÑÑ‚ и требушетов летели в город камни, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð° узких улочках клубы дыма и пыли, и вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ñ‹Ñ‚ÑŒÐµ не оÑтанавливалоÑÑŒ, подземные ходы подбиралиÑÑŒ вÑе ближе к городÑкому валу. ВоÑточные подкопы шли под городÑкую Ñтену: в меловой породе предÑтоÑло вырыть проÑторные пещеры и укрепить их по краÑм бревнами, а потом в нужное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ‡ÑŒ деревÑнные подпорки и обрушить пещеры вмеÑте Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтком вала. Западный же подкоп, начинавшийÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ выÑтроенным лучниками деревÑнным укрытием, вел к баÑтиону у ЛёрÑких ворот, уже изрÑдно побитому ÑнарÑдами. ЕÑли барбакан разрушить до конца, то можно штурмовать брешь у ворот, не опаÑаÑÑÑŒ обÑтрела Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð°. ПоÑтому теперь валлийцы копали, лучники охранÑли бревенчатое укрытие, а город изнывал от Ñ‚Ñгот оÑады. Барбакан – две низкие круглые башни, Ñоединенные куртиной, – был выÑтроен горожанами из крупных дубовых бревен, вкопанных в землю и Ñкрепленных железными обручами. Изнутри его укрепили утрамбованным грунтом и щебнем, Ñнаружи отгородили от англичан рвом Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. ЧаÑть бревен уже размочалило ÑнарÑдами, и грунт выÑыпалÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ, наполовину перегородив канаву и образовав крутой Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ барбаканом. Однако баÑтион не ÑдавалÑÑ: на развалинах то и дело показывалиÑÑŒ арбалетчики и латники, Ñ ÑƒÑ†ÐµÐ»ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ñ… бревенчатых Ñтен ÑвиÑали боевые знамена. Каждую ночь, как только Ñтихали английÑкие пушки, защитники баÑтиона начинали латать повреждениÑ, и каждое утро открывало глазам оÑаждающих новый чаÑтокол, который англичане заново начинали разрушать Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же наÑтойчивоÑтью. ОÑтальные Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð¸ по городу. Гарфлёр, впервые увиденный Хуком Ñразу поÑле выÑадки, показалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ Ñказочным: теÑнилиÑÑŒ друг к другу крыши, над ними торчали церковные колокольни, от оÑтального мира их ограждала белоÑÐ½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ñтена Ñ Ð±Ð°ÑˆÐµÐ½ÐºÐ°Ð¼Ð¸, ÑиÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Ñрким авгуÑтовÑким Ñолнцем. Картина тогда напомнила Хуку нариÑованный городок Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¾Ð¹ роÑпиÑи в СуаÑÑоне, изображавшей ÑвÑтых КриÑпина и КриÑпиниана, которым он так уÑердно молилÑÑ. Теперь же нариÑованный городок превратилÑÑ Ð² мешанину из камней, грÑзи, дыма и разбитых домов. Стена в оÑновном ÑохранилаÑÑŒ, Ñ Ð½ÐµÐµ по-прежнему ÑвиÑали знамена Ñ Ð³ÐµÑ€Ð±Ð°Ð¼Ð¸ командующих, изображениÑми ÑвÑтых и воззваниÑми к Богу, однако воÑемь башен уже обрушилиÑÑŒ в ров, а в городÑком валу у ЛёрÑких ворот зиÑла Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ€ÐµÑˆÑŒ. От Ñ‚Ñжелых ÑнарÑдов, забраÑываемых в город катапультами, обваливалиÑÑŒ дома и возгоралиÑÑŒ пожары, над оÑажденным городом вечно ÑтелилаÑÑŒ Ð´Ñ‹Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑа, церковные шпили падали на землю под беÑпорÑдочный лÑзг колоколов, а каменные ÑнарÑды и пушечные Ñдра вÑе продолжали разбивать в прах уже разбитый город. Гарнизон еще ÑопротивлÑлÑÑ. Ð’ÑÑкое утро, Ð²ÐµÐ´Ñ Ñвой отрÑд к окопам у английÑких пушек, Хук видел плоды уÑилий французов: позади разбитого вала роÑла Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтена, оÑедающий барбакан обраÑтал новыми бревнами. ÐнглийÑкие герольды в Ñрких накидках, подъезжающие к городÑкой Ñтене Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñми ÑдатьÑÑ, каждый раз возвращалиÑÑŒ ни Ñ Ñ‡ÐµÐ¼. – Они надеютÑÑ, что их король приведет войÑко на подмогу, – в одно ÑентÑбрьÑкое утро Ñказал Хуку отец КриÑтофер. – Разве у французов король не помешанный? – Еще какой помешанный! Думает, что Ñделан из Ñтекла! – ухмыльнулÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† КриÑтофер, по обыкновению не Ð¶Ð°Ð»ÐµÑ Ð´Ð»Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² благоÑловений и шуток. – Правда-правда: боитÑÑ ÑƒÐ¿Ð°Ñть, чтобы не раÑÑыпатьÑÑ Ð¾Ñколками. Реще грызет ковры и жалуетÑÑ Ð½Ð° жизнь Ñамой луне. – Значит, никакое войÑко он Ñюда не приведет, – улыбнулÑÑ Ðик. – У помешанного ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐµÑть ÑыновьÑ, Хук. Вот уж кто жаждет крови и мечтает раÑтереть в прах наши коÑти! – Ðеужели риÑкнут? – То извеÑтно одному ГоÑподу, Хук, а Он мне не Ñкажет. Знаю лишь, что в Руане ÑобираетÑÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ. – Ðто далеко? – Видишь дорогу? – кивнул ÑвÑщенник на отходÑщую от ЛёрÑких ворот еле заметную полоÑу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ грÑзным шрамом на фоне побитой ÑнарÑдами земли. – ЕÑли у холма Ñвернуть вправо и идти дальше, то через полÑотни миль увидишь крепкий моÑÑ‚ и большой город. Ðто и еÑть Руан. ПолÑотни миль – Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñка три Ð´Ð½Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸. – ПуÑть приходÑÑ‚, – пожал плечами Хук. – Перебьем и их. – Перед ГаÑтингÑом король Гарольд говорил то же Ñамое, – тихо отозвалÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† КриÑтофер. – Ру Гарольда были лучники? – Ðет, вроде бы только латники. – Вот видите! – улыбнулÑÑ Ð¥ÑƒÐº. СвÑщенник, поднÑв голову, вглÑделÑÑ Ð² Гарфлёр. – Пора бы уже взÑть город, – пробормотал он в задумчивоÑти. – Слишком долго здеÑÑŒ торчим. Проходивший мимо латник веÑело поздоровалÑÑ Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ КриÑтофером, и тот обернулÑÑ ÐµÐ³Ð¾ благоÑловить. – Знаешь, кто он? – кивнул ÑвÑщенник вÑлед Ñпешащей фигуре. Ðик проводил взглÑдом удалÑющегоÑÑ Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ° в краÑно-белой накидке: – Ðет, ÑвÑтой отец, понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. – Сын Джеффри ЧоÑера, – гордо объÑвил ÑвÑщенник. – Кого? – Ты не Ñлыхал о Джеффри ЧоÑере? ПоÑте? – Ð, какой-то бездельник, – отмахнулÑÑ Ðик и вдруг хлопнул ÑвÑщенника по плечу, пригнув к земле. Через миг Ð°Ñ€Ð±Ð°Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñтрела ударила в раÑкиÑшую Ñтену траншеи там, где только что ÑтоÑл отец КриÑтофер. – Ðто Хорек, – объÑÑнил Хук. – Вот уж кто не бездельничает! – Хорек? – Один выродок на барбакане. Рожей похож на хорька. ОпÑть арбалет нацеливает. – ЗаÑтрелить его можешь? – Будь он шагов на двадцать ближе… Хук выглÑнул в щель между набитыми землей ивовыми корзинами, ограждавшими укрытие, и помахал рукой. С барбакана ему помахали в ответ. – Даю ему знать, что еще жив, – объÑÑнил Хук. – Хорек, – задумчиво повторил отец КриÑтофер. – Ты Ñлыхал, что Роб Ð¥Ð¾Ñ€ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ½? – И еще Флетч. И жена Дика Годвайна. – ÐлиÑа? И она тоже? – ГоворÑÑ‚, ей ÑовÑем плохо. – Из Роба ХоркинÑа дерьмо так и хлещет – водÑниÑÑ‚Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð¶Ð° пополам Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ. – Помоги нам ГоÑподи, – покачал головой Хук. – У Флетча то же Ñамое. – Пойду-ка Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ молитвы, – без тени уÑмешки Ñказал отец КриÑтофер. – ÐельзÑ, чтобы людей коÑила болезнь. Ты-то Ñам здоров? – Здоров. – Благодарение Богу. Ркак рука? – Временами ноет, – призналÑÑ Ðик, показав правую ладонь, которую МелиÑанда забинтовала, Ñмазав рану медом. – Ðоет – хороший признак. – СвÑщенник, наклонившиÑÑŒ, понюхал повÑзку. – И пахнет хорошо. Ðу то еÑть вонÑет, как мы вÑе, – грÑзью, поÌтом и дерьмом, зато, главное, не пахнет гнилью. Ркак моча? МутнаÑ? ТемнаÑ? БеÑцветнаÑ? – ОбычнаÑ, ÑвÑтой отец. – ПрекраÑно, Хук! Уж тебÑ-то надо беречь! Ðик удивилÑÑ, однако ÑвÑщенник, видимо, и не думал шутить. Да и Ñам Ðик понимал, что обÑзанноÑти винтенара он иÑполнÑет как надо. Поначалу он опаÑалÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑти и ожидал, что лучники поÑтарше откажутÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñть его приказы, однако недовольные его назначением, еÑли такие и были, никак не выказывали обид и безропотно ему подчинÑлиÑÑŒ. СеребрÑную цепь он ноÑил Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью. Вновь наÑтала жара, обратив грÑзь в заÑохшую корку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ногой раÑÑыпáлаÑÑŒ в пыль. РаÑÑыпаÌлÑÑ Ð½Ð° глазах и Гарфлёр, и вÑе же гарнизон пока не Ñложил оружиÑ. Раза четыре в день к лучникам, по-прежнему не вылезающим из траншей, наведывалÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ Ñвитой и подолгу Ñмотрел на городÑкую Ñтену. Он уже не заговаривал Ñо Ñтрелками, как при начале оÑады, и каждый раз при поÑвлении Генриха лучники ÑтаралиÑÑŒ отойти подальше. По его изможденному тонкогубому лицу было ÑÑно, что он не очень-то надеетÑÑ Ð½Ð° уÑпешный прорыв через внутренние Ñтены. При атаке войÑко, перебирающееÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· оÑтатки Ñожженных домов, неминуемо обÑтрелÑÑŽÑ‚ из арбалетов Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð±Ð°ÐºÐ°Ð½Ð°, затем придетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑекать широкий городÑкой ров и лезть через разрушенную пушками Ñтену. И вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð°Ñ€Ð±Ð°Ð»ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸ÐºÐ¸ будут Ñыпать Ñтрелами Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð¾Ð², а за оÑтатками Ñтены англичане наткнутÑÑ Ð½Ð° внутреннюю Ñтену, Ñооруженную из корзин Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹, толÑтых бруÑьев и камней, вывороченных из разбитых городÑких зданий. – Ðадо обрушить еще учаÑток Ñтены, – раÑÑлышал Хук Ñлова королÑ. – И Ñразу штурмовать получившуюÑÑ Ð±Ñ€ÐµÑˆÑŒ. – ÐельзÑ, гоÑударь, – хмуро возразил ÑÑÑ€ Джон Корнуолл. – Сухих меÑÑ‚ больше нет. Река, поднÑвшаÑÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð²Ð¾Ð´Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, Ñхлынула лишь чаÑтично, и Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ Гарфлёра лежала затопленной. Сухими оÑтавалиÑÑŒ лишь два учаÑтка, где англичане вели к городу подземные ходы. – Значит, покончить Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð±Ð°ÐºÐ°Ð½Ð¾Ð¼, – наÑтаивал король, – и ворота, что за ним, разнеÑти в щепки! Обратив мрачное длинноноÑое лицо к непокорному барбакану, Генрих вдруг вÑпомнил о Ñтрелках и латниках, вÑтревоженно его Ñлушающих, и возвыÑил голоÑ: – ГоÑподь привел Ð½Ð°Ñ Ð² дальнюю землю не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтоб мы терпели поражение! Гарфлёр долго не продержитÑÑ! Мы победим, тогда найдетÑÑ Ð¿Ð¸Ð²Ð° и доброй еды на вÑех! Город будет наш! ДнÑми напролет из подкопа таÑкали наружу мел и грунт, а Ñвод внутри подпирали бревнами длиной Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¾Ðµ цевье. Ð’ начале ÑентÑÐ±Ñ€Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкие пушки по-прежнему обÑтреливали врага, заполнÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð¿Ñ‹ дымом, а воздух – неÑкончаемым грохотом. – Как твои уши? – вмеÑто приветÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñил Хуку ÑÑÑ€ Джон как-то утром. – Уши, ÑÑÑ€ Джон? – Ðу да, такие Ñтранные штуковины по бокам головы. – С ними вÑе в порÑдке, ÑÑÑ€ Джон. – Тогда пойдем Ñо мной. Командующий, чьи дорогие доÑпехи и налатник покрывала пыль, повел Хука по траншее к входу в подкоп, начинавшийÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ укрытием. Первые шагов пÑтнадцать шахта резко шла вниз, а затем выравнивалаÑÑŒ в пологий туннель выÑотой Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¾Ðµ цевье и шириной в два шага. ТроÑтниковые Ñвечи, которые крепилиÑÑŒ на поддерживающих Ñвод бревнах, горели вÑе более туÑкло по мере того, как Хук вÑлед за ÑÑром Джоном продвигалÑÑ Ð²Ð³Ð»ÑƒÐ±ÑŒ. Чуть не на каждом шагу приходилоÑÑŒ оÑтанавливатьÑÑ Ð¸ вжиматьÑÑ Ð² Ñтену, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ рабочего, вытаÑкивающего наружу корзину вырубленной меловой породы. Ð’ воздухе виÑела пыль, под ногами хлюпала Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð¶Ð°. – Отдохните-ка пока, ребÑта, – раÑпорÑдилÑÑ ÑÑÑ€ Джон, Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ тупика. – Молчите и не двигайтеÑÑŒ. Двое рабочих, которые киркой рубили мел при Ñвете роговых Ñветильников, ÑвиÑавших Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ³Ð¾ бруÑа, Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отложили инÑтрументы и Ñели на пол. Давидд ап Трехерн, руководивший работой, приветÑтвенно кивнул Хуку и поÑторонилÑÑ. СÑÑ€ Джон припал к Ñтене и жеÑтом велел Ðику приÑеÑть на корточки. – Слушай, – шепнул он. Хук приÑлушалÑÑ. Кто-то из рабочих кашлÑнул, ÑÑÑ€ Джон велел ему не шуметь. Ð‘Ñ€Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾ обширным леÑам лорда Слейтона, ÑпуÑкающимÑÑ Ðº реке от гоÑподÑких паÑтбищ, Хук чаÑтенько оÑтанавливалÑÑ Ð¸ замирал, приÑлушиваÑÑÑŒ к звукам леÑа – оленьим шагам, хрюканью кабана, переÑтуку дÑтла, шелеÑту ветра в лиÑтьÑÑ…, – и малейшее нарушение ÑтройноÑти ÑтановилоÑÑŒ ему Ñигналом, знаком того, что в зароÑли проник кто-то чужой. Теперь он точно так же вÑлушивалÑÑ Ð² шорохи туннелÑ, ÑтараÑÑÑŒ не замечать Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹ человек Ñ€Ñдом, отогнав мыÑли и наÑтроившиÑÑŒ на тишину – так, чтобы уловить любой лишний звук. Шли минуты. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ в ушах, – прошептал ÑÑÑ€ Джон. – Ðаверное, от ударов мечом по шлему и… Хук нетерпеливо вÑкинул руку, не задумываÑÑÑŒ о том, что оÑмеливаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ рыцарю ордена ПодвÑзки. СÑÑ€ Джон, впрочем, повиновалÑÑ, и Хук продолжал Ñлушать. Ð’Ñкоре он понÑл, что звуки повторÑÑŽÑ‚ÑÑ. – Кто-то копает. – Вот же выродки, – шепнул командующий. – Точно? Теперь Хук удивлÑлÑÑ, что никто другой не Ñлышит ритмичного Ñтука киркой по залежам мела. Французы Ñвно вели подкоп в Ñторону английÑкого лагерÑ, надеÑÑÑŒ помешать англичанам прежде, чем те доберутÑÑ Ð´Ð¾ цели. – Может, туннелей даже два, – заметил Хук. Звуки казалиÑÑŒ неравномерными, Ñловно переÑекалиÑÑŒ Ñразу два разных ритма. – Я так и подозревал, – подтвердил Давидд ап Трехерн. – Лишь боÑлÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. Под землей чаÑто Ñлышишь то, чего нет… – Ðет, каковы мерзавцы Ñти французы, а? – мÑтительно прошипел ÑÑÑ€ Джон и взглÑнул на валлийца. – Далеко еще копать? – Двадцать шагов, ÑÑÑ€ Джон, пару дней. И еще два днÑ – вырыть камеру. И день на то, чтобы заполнить ее горючим материалом. – Они пока далеко. Может, на Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ наткнутÑÑ? – предположил командующий. – Французы будут приÑлушиватьÑÑ, как и мы, ÑÑÑ€ Джон. Чем ближе подойдут – тем легче уÑлышат. – Мерзкие вонючие холощеные выродки, – шепотом выругалÑÑ ÑÑÑ€ Джон. – Я вÑе равно ничего не Ñлышу. – Копают, – заверил его Хук, по-прежнему не Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑˆÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñа в душной полутьме, еле оживлÑемой неверным Ñветом троÑтниковых Ñветильников. Кто-то из рабочих заговорил по-валлийÑки. Давидд ап Трехерн, жеÑтом велев ему замолчать, обратилÑÑ Ðº командующему: – Он беÑпокоитÑÑ: вдруг французы ворвутÑÑ Ð² туннель, что тогда? – Сделайте здеÑÑŒ камеру, – велел ÑÑÑ€ Джон. – Большую, чтобы вмеÑтить шеÑтерых-Ñемерых. ПоÑтавим в караул латников и Ñтрелков. Ð Ñами держите наготове оружие и пока продолжайте копать. Барбакан надо уничтожить. Подкоп к непокорному баÑтиону вели так, чтобы ÑÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ñ, падаÑ, обрушилаÑÑŒ в ров, заполненный водой: еÑли прÑмо под башней Ñделать пещеру и подпереть Ñвод бревнами, то при пожаре обрушитÑÑ Ð¸ потолок пещеры, и вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ башнÑ. – Молодцы, ребÑта! – напоÑледок похвалил ÑÑÑ€ Джон валлийцев, Ð¿Ð¾Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… по плечам. – Бог вам в помощь. Командующий кивнул Хуку, и они вдвоем Ñтали выбиратьÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ. – ХотелоÑÑŒ бы надеÑтьÑÑ, что Он нам помогает, – проворчал про ÑÐµÐ±Ñ ÑÑÑ€ Джон и вдруг, оÑтановившиÑÑŒ, хмуро оглÑдел вход в туннель. – ПоÑтавим здеÑÑŒ чаÑовых. – В укрытии? – ЕÑли французы прорвутÑÑ Ð² туннель, они полезут наружу толпой, как крыÑÑ‹ на готовое угощение. Ðадо выÑтроить Ñтену и поÑтавить к ней лучников. Хук поглÑдел на двоих рабочих, которые тащили в туннель бревенчатые подпорки: – Стена замедлит работу, ÑÑÑ€ Джон. – Рто Ñ Ð½Ðµ знаю! – броÑил командующий и вновь оглÑдел туннель. – Пора заканчивать оÑаду. Сколько можно! Болезнь коÑит людей, из Ñтих гнилых меÑÑ‚ надо уходить! – Бочки? – предложил Хук. – Бочки? – Ñ€Ñвкнул ÑÑÑ€ Джон. – Ðаполнить три-четыре бочки землей и камнÑми, – терпеливо объÑÑнил Хук. – ЕÑли французы прорвутÑÑ Ð² туннель – вкатить бочки и поÑтавить ÑÑ‚Ð¾Ð¹Ð¼Ñ Ñƒ выхода. Тогда полдюжины лучников удержат тут кого угодно. СÑÑ€ Джон помолчал неÑколько мгновений, затем кивнул: â€“Â Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ знала, что делала, когда ложилаÑÑŒ под твоего отца. ПроÑледи, чтоб бочки были в укрытии еще до заката. Бочки ÑтоÑли на меÑте уже к Ñумеркам. ОжидаÑ, когда можно будет уйти на покой, Хук прохаживалÑÑ Ð¿Ð¾ траншее Ñ€Ñдом Ñ ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸ÐµÐ¼ и поглÑдывал на побитые городÑкие Ñтены – алые в лучах закатного Ñолнца, ÑадÑщегоÑÑ Ð·Ð° безлеÑые холмы. Позади, в английÑком лагере, кто-то жалобно выпевал на флейте одну и ту же фразу, Ñловно Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²ÑƒÑŽ мелодию. Хуку, уÑтавшему за день, хотелоÑÑŒ только еÑть и Ñпать, и когда Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ у парапета оÑтановилÑÑ Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð¸Ðº, Хук на него едва взглÑнул, заметив лишь кожаную куртку и плотно ÑидÑщий шлем, затенÑющий лицо, да Ñапоги из хорошей кожи. Ðа плечах у латника лежала Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒÂ â€“ знак того, что он не из Ñ€Ñдовых. – Что там? Дохлый пеÑ? – кивнул латник на Ñередину Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ французÑким барбаканом и ближним к городу английÑким рвом, где валÑлаÑÑŒ коÑÐ¼Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ°, к которой уже ÑлетелиÑÑŒ трое воронов. – Их убивают французы, – ответил Хук. – ЕÑли Ñобака выÑкочит на поле, ее подÑтреливают из арбалета. Рпотом ночью забирают. – Собаку? â€“Â Ð”Ð»Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð¾Ð² Ñто еда, – коротко поÑÑнил Хук. – Свежее мÑÑо. – Вот оно что. – Латник Ñледил взглÑдом за воÌронами. – Ðикогда не ел Ñобак. – МÑÑо как у зайца, только жеÑтче. – ВзглÑнув на латника, Хук наконец заметил глубокий шрам у длинного ноÑа и поÑпешил опуÑтитьÑÑ Ð½Ð° одно колено, торопливо добавив: – ГоÑударь… – ВÑтань, вÑтань, – поморщилÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ. Генрих не отводил глаз от барбакана, который теперь выглÑдел лишь беÑпорÑдочной кучей земли, возвышающейÑÑ Ð½Ð°Ð´ чаÑтоколом разбитых бревен. – Барбакан надо взÑть, – пробормотал король, обращаÑÑÑŒ к Ñамому Ñебе. Хук теперь напрÑженно оглÑдывал баÑтион, ÑтараÑÑÑŒ не упуÑтить из виду даже мельчайшее движение, которое выдало бы арбалетчика. Впрочем, к закату французы притихли, как обычно в поÑледнее времÑ, пушки и катапульты ÑтоÑли без движениÑ, и королю врÑд ли что-то грозило. – Помню, как в первый день оÑады звонили вÑе церковные колокола, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸Ñ… задумчиво, Ñловно пыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ загадку. – Я подумал тогда, что Гарфлёр заÑвлÑет о неповиновении, а потом оказалоÑÑŒ, что в городе хоронÑÑ‚ павших. Теперь колокола молчат. – Слишком много убитых, гоÑударь, – неловко поддержал разговор Хук. Ð’ приÑутÑтвии ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¼Ñ‹Ñли почему-то путалиÑÑŒ. – Рможет, колоколов больше нет. – Ðужно Ñкорее заканчивать оÑаду, – твердо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸Ñ…, отÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ парапета. – Твой ÑвÑтой по-прежнему Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ разговаривает? Король его не забыл!.. Хук от Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ вымолвил ни Ñлова, лишь кивнул. – Хорошо. ЕÑли ГоÑподь за наÑ, мы непобедимы. Запомни! – Генрих улыбнулÑÑ ÐºÑ€Ð°ÐµÐ¼ губ. – Значит, мы их одолеем! ПоÑледние Ñлова король Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾, Ñловно Ñамому Ñебе, и тут же, повернувшиÑÑŒ, пошел вдоль траншеи к укрытию, где его ждала Ñтража. Хук отправилÑÑ Ñпать. Ðа Ñледующее утро от пушечного выÑтрела задрожала землÑ. Ð’ дальнем конце подземного хода – куда ÑÑÑ€ Джон вновь привел Хука поÑлушать, близко ли подобралиÑÑŒ французы, – ÑодрогнулÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ½Ñ‚ и замигали неверные огоньки троÑтниковых Ñвечей. СжавшиÑÑŒ в полутьме, вÑе напрÑженно Ñлушали. Кто-то из рабочих закашлÑлÑÑ, и Хук замер, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ¾Ðµ Ñхо, чтобы вновь припаÑть ухом к земле. Загрохотал второй выÑтрел, вновь заметалиÑÑŒ Ñзыки Ñвечей, в жижу под ногами поÑыпалиÑÑŒ ÐºÐ¾Ð¼ÑŒÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ½Ñ‚Ð° и Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒ. Ð’Ñлед пушечному рокоту раздалÑÑ Ñтранный гул и треÑк, Ñловно дубовые бревна, подпирающие Ñвод, прогибалиÑÑŒ под веÑом давÑщей на них земли. – Хук, что там? – окликнул лучника ÑÑÑ€ Джон. До Ñлуха Ðика донеÑÑÑ ÐµÐ´Ð²Ð° Ñлышный Ñкрежет – наÑтолько тихий, что Хук даже заÑомневалÑÑ, не мерещитÑÑ Ð»Ð¸ ему, – однако затем что-то приглушенно треÑнуло, и наÑтупила тишина, которую через миг нарушил тот же Ñкрежет – на Ñтот раз ÑÑно различимый. Под беÑпокойными взглÑдами рабочих Хук шагнул к дальнему концу Ñ‚ÑƒÐ½Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¸ прижал ухо к меловой Ñтене. Скрежет. Хук взглÑнул на Давидда ап Трехерна. – Как вы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÐµÑ‚Ðµ? – Как обычно, – ответил озадаченный валлиец. – Покажите. Валлиец, подхватив кирку, подошел к Ñтене и, вмеÑто того чтобы размахнутьÑÑ Ð¸ рубануть оÑтрой лопаÑтью по толще мÑгкой породы, провел киркой по узкой трещине, углублÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¾Ð¼, а затем вÑтавил лопаÑть в образовавшуюÑÑ Ñ‰ÐµÐ»ÑŒ и попыталÑÑ, дейÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÐºÐ¸Ñ€ÐºÐ¾Ð¹ как рычагом, выломать куÑок покрупнее. Однако разлом оказалÑÑ Ð½ÐµÐ³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¸Ð¼, и маÑтер вновь принÑлÑÑ Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð°Ñ‚ÑŒ породу оÑтрым краем кирки, раÑширÑÑ Ñ‰ÐµÐ»ÑŒ. Он работал тихо, чтобы не Ñпугнуть французов – ведь туннель подошел уже к Ñамым Ñтенам города, – и Хук понÑл, что доноÑÑщийÑÑ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ° звук был точно таким же. Французы, роющие вÑтречный туннель, тоже ÑтаралиÑÑŒ не шуметь. – Они близко, – Ñказал Хук. – Cymorth ni, O Arglwydd[21], – пробормотал рабочий-валлиец и перекреÑтилÑÑ. – ÐаÑколько близко? – требовательно ÑпроÑил ÑÑÑ€ Джон, оÑтавив без Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð²Ñƒ о Божьей помощи. – ÐеизвеÑтно, ÑÑÑ€ Джон. – Черт бы подрал проклÑтых подонков, – Ñплюнул тот. – Может, их туннель пройдет выше нашего, – предположил Давидд ап Трехерн. – Или ниже… – Когда они подойдут ближе, вы уÑлышите, – заверил его Хук. – Скрежет Ñтанет громче. – Скрежет? – переÑпроÑил валлиец. – Звук, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñлышен. – Им оÑталоÑÑŒ прорубить неÑколько футов, – мрачно проронил Давидд ап Трехерн. – И враги обрушатÑÑ Ð½Ð° Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº демоны. – ЗдеÑÑŒ их будут ждать демоны не хуже! – Ñ€Ñвкнул командующий. – Туннель нам важен, и мы его не броÑим! Будем дратьÑÑ Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ°Ð¼Ð¸ под землей. Тогда не придетÑÑ Ð¸Ñ… еще и хоронить! Длинные боевые луки не годилиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¾Ð³Ð¾ туннелÑ, и в полдень ÑÑÑ€ Джон Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹ арбалетов. – ЕÑли французы прорвутÑÑ, открывайте Ñтрельбу, – велел он Хуку. – Рпотом деритеÑÑŒ алебардами. Скрежет вÑе уÑиливалÑÑ, и Давидд ап Трехерн решил, что оÑторожничать больше незачем. Валлийцы принÑлиÑÑŒ рубить породу в полную Ñилу, Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ круша Ñтену в облаке окутавшей их меловой пыли. Кирка то и дело ударÑла в кремневые вкраплениÑ, выÑÐµÐºÐ°Ñ ÑроÑтные иÑкры, пронзающие полумрак туннелÑ. Хуку они казалиÑÑŒ похожими на падающие звезды, и он вÑпомнил, как бабка при виде летÑщих звезд вÑегда креÑтилаÑÑŒ и Ñпешила произнеÑти молитву, ÑчитаÑ, что ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ¼Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð° Ñкорее донеÑет ее до цели. Закрыв глаза, он молилÑÑ Ð·Ð° МелиÑанду и отца КриÑтофера и еще за Майкла, Ñвоего младшего брата, радуÑÑÑŒ, что тот по-прежнему в Ðнглии, где нет Перрилов и их ÑумаÑшедшего отца-ÑвÑщенника. – Еще день работы – и можно раÑширÑть туннель под камеру, – прервал его воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð”Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð´ ап Трехерн. – Тогда Ð±Ð°ÑˆÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑÑ Ð½Ðµ хуже иерихонÑких Ñтен! Латники и Ñтрелки Ñидели в дальней чаÑти туннелÑ, то и дело Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ и пропуÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ…, которые выноÑили лишний грунт и затаÑкивали в туннель новые бревна, которые будут поддерживать Ñвод. Звук, идущий от французов, теперь ÑлышалÑÑ ÑÑнее, Ñтрашнее и неотвратимее. Он доноÑилÑÑ Ñ Ñевера, откуда враг вел вÑтречный подкоп. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ð² пыльной полутьме, озарÑемой лишь мечущимиÑÑ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŒÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ñветильников, Хук не отводил взглÑда от дальней Ñтены, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² любой миг могла разверзнутьÑÑ Ð¸ выпуÑтить в подземный мрак толпу закованных в латы вражеÑких воинов. Сам ÑÑÑ€ Джон, мрачный и ÑоÑредоточенный, чуть не Ð¿Ð¾Ð»Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñидел в туннеле Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ наготове. – Врага надо загнать обратно в нору, а потом обрушить над ними Ñвод, – буркнул он. – ПроклÑтье, откуда ж Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð½ÑŒ? Как в помойной Ñме. – Ртут и еÑть Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ñма, – заметил Давидд ап Трехерн. Болезнь добралаÑÑŒ и до рабочих, жижа под ногами ÑтановилаÑÑŒ вÑе более зловонной от иÑпражнений. Ближе к вечеру ÑÑÑ€ Джон ушел, а через Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлал новых людей на Ñмену охране. Ðовые Ñтражники, пригибаÑÑÑŒ под низким Ñводом, оÑтановилиÑÑŒ на пороге, их мечущиеÑÑ Ð² полутьме тени казалиÑÑŒ огромными. – Силы небеÑные! – пророкотал чей-то голоÑ. – Чем тут дышать? – Ðрбалеты Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ ÐµÑть? – ÑпроÑил другой. – ЕÑть, – объÑвил Хук. – И даже взведенные. – ОÑтавьте нам! – велел латник и вглÑделÑÑ Ð² Ñтрелков. – Хук! Ðеужели? – СÑÑ€ Ðдвард! – улыбнулÑÑ Ðик, поднимаÑÑÑŒ и Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð±Ð°Ð»ÐµÑ‚. – Вот так вÑтреча! – раÑплылÑÑ Ð² ответной улыбке ÑÑÑ€ Ðдвард Дервент – латник лорда Слейтона, когда-то в Лондоне ÑпаÑший Ðика от гоÑподÑкого Ñуда и неминуемого наказаниÑ. – Я Ñлыхал, что ты здеÑÑŒ. Как дела? – Пока жив, ÑÑÑ€ Ðдвард, – ухмыльнулÑÑ Ðик. – Слава богу! Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐ¶ Он-то навернÑка знает, чего Ñтоит здеÑÑŒ выжить. – Повернув к Ñтене изуродованное шрамами лицо, затененное шлемом, ÑÑÑ€ Ðдвард приÑлушалÑÑ Ðº Ñкрежету. – Французы ÑовÑем близко! – Похоже на то, – кивнул Хук. – Ðе верьте Ñлуху, – вмешалÑÑ Ð”Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð´ ап Трехерн. – Может, до врага еще дюжина шагов: под землей звуки обманчивы. – Значит, французы могут оказатьÑÑ Ð¸ в пÑди от наÑ? – мрачно оÑведомилÑÑ ÑÑÑ€ Ðдвард. – Именно, – подтвердил валлиец. СÑÑ€ Ðдвард глÑнул на взведенные арбалеты: – Рнаше дело – вÑтретить их Ñтрельбой и перебить? – Ваше дело – Ñохранить мне жизнь! – заÑвил Давидд ап Трехерн. – Рвы загородили веÑÑŒ проход! Ð’Ð°Ñ Ñлишком много! Ðам еще работать и работать! Увидев, что латники ÑÑра Джона вышли, Хук велел Ñвоим Ñтрелкам уходить и обернулÑÑ Ðº ÑÑру Ðдварду: – ПуÑть ночь пройдет Ñпокойно! – Боже, уÑлышь его молитву! – улыбнулÑÑ ÑÑÑ€ Ðдвард. – Рад был Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, Хук. – Я тоже ÑчаÑтлив увидетьÑÑ, ÑÑÑ€ Ðдвард. СпаÑибо вам. – Ступай отдыхать, парень, – добродушно отозвалÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚. Хук кивнул, перехватил алебарду поудобнее и, попрощавшиÑÑŒ Ñ Ð”Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð´Ð¾Ð¼ ап Трехерном, Ñтал протиÑкиватьÑÑ Ðº выходу мимо людей ÑÑра Ðдварда. Кто-то подÑтавил ему подножку. Хук разглÑдел длинный подбородок и запавшие глаза – и в полутьме ему на миг привиделÑÑ ÑÑÑ€ Мартин, однако тут же Ñтало ÑÑно, что перед ним Ñтарший отпрыÑк ÑвÑщенника, Том Перрил. Тут же у Ñтены ÑтоÑл и его братец, ÑклонившиÑÑŒ под низким Ñводом. Хук прошел мимо, знаÑ, что в приÑутÑтвии ÑÑра Ðдварда его тронуть не поÑмеют. УÑтало Ð±Ñ€ÐµÐ´Ñ Ð¿Ð¾ туннелю навÑтречу дневному Ñвету, уже переходÑщему в Ñумерки, Хук думал о МелиÑанде, о приготовленном ею горÑчем ужине, о вечерних пеÑнÑÑ… у коÑтра, как вдруг мир вокруг него рухнул. Громовой гул, начавшийÑÑ Ð·Ð° Ñпиной, мгновенно перешел в грохот. И тут же раздалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑк, Ñловно лопнула Ñама землÑ. Темные клубы пыли, летÑщие из глубины Ñ‚ÑƒÐ½Ð½ÐµÐ»Ñ Ðº выходу, зловещим облаком заполнили веÑÑŒ проход, человечеÑкие фигуры во тьме казалиÑÑŒ грозными призраками. Откуда-то долетели крики и звÑканье Ñтали о доÑпехи – и вопль. Первый вопль. Французы прорвалиÑÑŒ в туннель. Хук ринулÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назад, где ÑлышалиÑÑŒ звуки ÑражениÑ, однако вÑпомнил о бочках – может, еще удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ выход? – и на мгновение замер. Из тьмы донеÑÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ð»ÑŒ, Ñкорее похожий на дикий визг каÑтрируемого животного, раздалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Â â€“ и Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ° повалилиÑÑŒ вниз люди. Прежде чем Хука накрыло облаком пыли, он уÑпел заметить рванувшегоÑÑ Ðº нему латника в покрытых мелом и землей доÑпехах, Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ€ÑƒÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼ мечом наготове и Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ забралом. Среди пыльного полумрака латник казалÑÑ Ð³Ð¸Ð³Ð°Ð½Ñ‚Ñким призраком, вышедшим из глубин ада, из кромешных недр ночных кошмаров. Оцепеневший Хук опомнилÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ тогда, когда латник Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ броÑилÑÑ Ð½Ð° него, Ñ†ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ в живот. Хук, увернувшиÑÑŒ, уÑпел ударить алебардой в защищенное Ñталью лицо. Копейный наконечник лишь Ñкользнул по Ñвинорылому забралу, зато верхний конец Ñ‚Ñжелого молота продавил металл и вдвинулÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ шлема. Из-под забрала хлынула кровь, гигант пошатнулÑÑ. Хук, припомнив уроки ÑÑра Джона, подÑкочил к латнику вплотную, чтобы не дать меÑта Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð° мечом, и ударил его алебардой как дубиной. Латник упал, и Хук, которому низкий Ñвод не позволÑл замахнутьÑÑ, изо вÑех Ñил ударил клинком алебарды в правый локоть врага и Ñледующим ударом вонзил наконечник в щель между шлемом и панцирем – в шею, прикрытую кольчужным капюшоном. Стальное оÑтрие, легко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñквозь кольчужные звеньÑ, вонзилоÑÑŒ французу в горло, и латник, уже не казавшийÑÑ Ð³Ð¸Ð³Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¼, оÑел на пол туннелÑ, Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ меловой пол черной кровью. Проход полнилÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, отовÑюду неÑлиÑÑŒ звуки боÑ. Выдернув алебарду из-под доÑпехов умирающего француза, Хук оÑтрым наконечником ударил Ñледующего врага. Клинок, взрезав налатник Ñ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ð¼ гербом, Ñкользнул по кираÑе. Обратив к Хуку оÑтрое выÑтупающее забрало, француз размахнулÑÑ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼, но задел деревÑнную подпорку, поддерживающую Ñвод, и Хук, пользуÑÑÑŒ мгновением, метнулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, крюком алебарды зацепил врага за щиколотку и что еÑть Ñилы дернул на ÑебÑ. Француз упал. Из прохода возник рабочий-валлиец. Он едва ÑтоÑл на ногах, из раÑпоротого брюха вываливалиÑÑŒ кишки. Хук плечом отодвинул его в Ñторону и наконечником ударил лежащего француза так, чтобы угодить под кираÑу и вÑпороть узким клинком живот и грудь. Очередной клубок ÑражающихÑÑ Ð¾Ñ‚Ð±Ñ€Ð¾Ñил лучника назад: люди лорда Слейтона теÑнили французов, то и дело оÑкальзываÑÑÑŒ в липкой жиже и ÑпотыкаÑÑÑŒ о тела убитых и умирающих. Двое французÑких латников прижали Хука к Ñтене, и ему вновь пришлоÑÑŒ орудовать алебардой как дубиной. Потом его врагов оттеÑнили в Ñторону рабочие и Ñтрелки, бегущие к выходу. – Задержать французов! – донеÑÑÑ Ð¸Ð· Ñ‚ÑƒÐ½Ð½ÐµÐ»Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑÑра Ðдварда. Бочки!.. Ðе дожидаÑÑÑŒ, пока на него Ñнова нападут, Хук помчалÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ, к выÑтроенному у входа укрытию, как вдруг на подъеме кто-то подÑтавил ему подножку, и он Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ñƒ рухнул на меловой пол. ОтпрÑнув в Ñторону, он попробовал было вÑтать, но тут его ударили Ñапогом в живот. Хук, перевернувшиÑÑŒ, увидел над Ñобой Тома и Роберта Перрилов. – БыÑтрее! – заорал на брата Том. Роберт перехватил меч оÑтрием вниз и нацелил его в горло Ðику. â€“Â Ð Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð±Ð°Ð±Ð° доÑтанетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ! – броÑил Хуку Том Перрил Ñквозь крики и вопли, отдающиеÑÑ Ñхом от Ñтен туннелÑ. Со Ñтороны выхода неÑлиÑÑŒ звуки ÑражениÑ: напавшие билиÑÑŒ Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ враÑплох защитниками подкопа. Меч Тома Перрила пошел вниз – и Хук, перекатившиÑÑŒ, резко броÑилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ноги братьÑм. Роберт отлетел к дальней Ñтене, а Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐŸÐµÑ€Ñ€Ð¸Ð» проÑто Ñбежал, увидев поднимающегоÑÑ Ð¥ÑƒÐºÐ°, вÑе еще Ñжимающего в руке алебарду. – ТруÑ! – крикнул ему вÑлед Хук и обернулÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнуть на Роберта, который беÑпорÑдочно молотил мечом по полу и вопил не переÑтаваÑ. Хук вдруг понÑл почему: вокруг них ÑодрогалаÑÑŒ землÑ. Вопль Перрила ÑмешивалÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ воплем – тонким, как Ñтальное лезвие, звучащим в мозгу Ðика. – Ðа пол! – велел ÑвÑтой КриÑпиниан. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ð¾ трÑÑлаÑÑŒ, тонкий вопль почти терÑлÑÑ Ð² громовых раÑкатах, звучащих на Ñтот раз не Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°, а из земных недр. И Хук поÑлушно вжалÑÑ Ð² пол Ñ€Ñдом Ñ ÐŸÐµÑ€Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¼ в тот Ñамый миг, когда рухнул Ñвод туннелÑ. И потÑнулаÑÑŒ вечноÑть – лишь лопалиÑÑŒ от напора бревна, давил на уши гул и рокот, валилиÑÑŒ Ñверху плаÑты земли… Хук закрыл глаза. Ð’ мозгу вновь зазвучал тонкий вопль – его ÑобÑтвенный вопль, порожденный ужаÑом и Ñмертным Ñтрахом. Легкие забивала пыль. Ð’ Судный день, как говорили Хуку в детÑтве, Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтит мертвых, и они воÑÑтанут из могил во плоти, обратившиÑÑŒ лицом на воÑток, к ÑиÑющему граду ИеруÑалиму. ВоÑточный край неба заблещет Ñрче Ñолнца, и воÑкреÑшие иÑполнÑÑ‚ÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ ужаÑа, оÑлепленные Ñветом новых небеÑ. СвÑщенники же, которых хоронÑÑ‚ ногами на запад, поднимутÑÑ Ð¸Ð· могил лицом к иÑпуганной паÑтве и обратÑÑ‚ÑÑ Ðº народу Ñо Ñловами ÑƒÐ²ÐµÑ‰ÐµÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ утешениÑ. И теперь, когда Хук оказалÑÑ Ð·Ð°Ñыпан землей почти как в могиле, он не мог отделатьÑÑ Ð¾Ñ‚ мыÑли о ÑÑре Мартине. Ðеужели Ñта Ñ…Ð¼ÑƒÑ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ маÑчить перед ним даже в поÑледний чаÑ, когда небеÑа иÑполнÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð½Ñ‹Ð¼ глаÑом и ГоÑподь ÑвитÑÑ Ð²Ð¾ вÑей Ñлаве, дабы принÑть Свой народ… Рухнула Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð»ÐºÐ°, поÑыпалаÑÑŒ землÑ. Гул вÑе не Ñмолкал, вопль в мозгу Ðика утих до Ñлабого Ñтона. И наÑтала тишина. Внезапное, беÑпроÑветное, Ñовершенное безмолвие. Ðик перевел дух. – Боже… – проÑтонал Роберт Перрил. Ðа Ñпину Хуку давило что-то Ñ‚Ñжелое и неподвижное, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не грозÑщее немедленно его раÑплющить. Вокруг ÑтоÑл непроницаемый мрак. – Боже, помоги, – повторил Перрил. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ ÑодрогнулаÑÑŒ, поÑлышалÑÑ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¾Ð¹ удар. По звуку Хук угадал пушечный выÑтрел и затем раÑÑлышал голоÑа где-то вдалеке. Рот оказалÑÑ Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ‚ пеÑком, пришлоÑÑŒ Ñплюнуть. ВыпуÑтив из руки безнадежно заÑтрÑвшую под завалом алебарду, Хук ощупал узкое проÑтранÑтво вокруг ÑебÑ, попутно наткнувшиÑÑŒ ладонью на голову Перрила. – Помоги, – заÑкулил тот. Хук промолчал. Позади он обнаружил бревно из тех, что поддерживали Ñвод туннелÑ: при падении Ñтвол заÑтыл наклоненным, прикрыв Хука и оÑтавив ему возможноÑть дышать. Ðтот-то Ñтвол и давил ему на Ñпину. – Что теперь делать? – вÑлух ÑпроÑил Ðик. – ПоверхноÑть близко, – отозвалÑÑ ÑвÑтой КриÑпиниан. – Помоги мне! – ответил Перрил. «ЕÑли Ñ ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»ÑŒÐ½ÑƒÑÑŒ, то умру», – подумал Хук. – Ðик! Помоги мне! – повторил Перрил. – ПожалуйÑта! – ВыбирайÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…, – велел ÑвÑтой КриÑпиниан. – Выкажи какую-никакую ÑмелоÑть, – знакомым резким голоÑом поддержал его ÑвÑтой КриÑпин. – Ради бога, помоги! – проÑтонал Перрил. – СдвиньÑÑ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ и ничего не бойÑÑ, – поÑоветовал ÑвÑтой КриÑпиниан. Хук оÑторожно шевельнулÑÑ. ПоÑыпалаÑÑŒ землÑ. – Теперь выкапывайÑÑ, – не отÑтупал ÑвÑтой КриÑпиниан. – Как крот. – Кроты тоже гибнут, – ответил Хук и ÑобралÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ раÑÑказать, как охотники перекрывают кротам ход и потом выкапывают иÑпуганных зверьков, однако ÑвÑтой не намеревалÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ñть времÑ. – Ты не погибнешь, – нетерпеливо броÑил он. – ВыбирайÑÑ. Хук, привÑтав, начал обеими руками раÑкапывать грунт над головой. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ ÑыпалаÑÑŒ Ñверху, забивала рот и не давала кричать от ужаÑа, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ хотелоÑÑŒ. Хук из поÑледних Ñил выпрÑмлÑлÑÑ, упираÑÑÑŒ ногами в пол туннелÑ, уверенный, что здеÑÑŒ ему и умереть, – и вдруг обнаружил, что дышит Ñвежим воздухом. Могила оказалаÑÑŒ неглубокой – лишь тонкий покров обвалившегоÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ½Ñ‚Ð°, – и теперь, наполовину выбравшиÑÑŒ из земли, Хук Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ увидел, что Ñумерки даже не уÑпели перейти в ночь. Ðебо было ÑÑным. То, что Хук поначалу принÑл за звуки дождÑ, оказалоÑÑŒ Ñтуком арбалетных Ñтрел: французы, укрываÑÑÑŒ за оÑтатками барбакана и развалинами городÑкой Ñтены, метили по англичанам, Ñтоило лишь тем показатьÑÑ Ð¸Ð· траншей Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ²ÐµÐ½Ñ‡Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ укрытием. Хук, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ поÑÑ Ð² земле, потÑнулÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· и, нащупав у правой ноги кожаную куртку Роберта Перрила, вытащил хрипÑщего лучника за шиворот под темнеющее небо. ÐÑ€Ð±Ð°Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñтрела ударила в неÑкольких дюймах от Хука. Он замер и оглÑделÑÑ. Коридор, в котором он ÑтоÑл, теперь выглÑдел как Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½ÑˆÐµÑ. Ликующие защитники города, видевшие обвал подкопа, обÑтреливали из арбалетов вÑех тех, кто пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ðº туннелю и ÑпаÑти уцелевших при обвале. – Боже… – выдохнул Роберт Перрил. – Ты жив, – заметил Хук. – Ðик?.. – Ðадо переждать. Роберт Перрил закашлÑлÑÑ Ð¸ выплюнул изо рта землю. – Ждать? – До темноты. Иначе заÑтрелÑÑ‚. – Ргде мой брат? – Сбежал, – отрезал Хук. ИнтереÑно, что Ñтало Ñ ÑÑром Ðдвардом? Рухнула ли дальнÑÑ Ñ‡Ð°Ñть подкопа? Враги, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, вели подземный ход поверх английÑкого туннелÑ, а потом провалилиÑÑŒ вниз. Хук предÑтавил Ñебе внезапный бой и Ñмерть в кромешной тьме, в вырытой Ñвоими руками могиле… – Ты хотел Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ, – заметил он Роберту Перрилу. Тот вÑе еще полулежал на полу траншеи, по поÑÑ Ð·Ð°Ñыпанный землей. Меч он потерÑл. Перрил не ответил. – Ты хотел Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ, – повторил Хук. – Ðе Ñ. Брат. – Мечом в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ð» ты, а не брат. Перрил обтер землю Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð°. – ПроÑти, Ðик. Ðик фыркнул и промолчал. – СÑÑ€ Мартин обещал нам заплатить, – призналÑÑ ÐŸÐµÑ€Ñ€Ð¸Ð». – Ваш отец? – ухмыльнулÑÑ Ð¥ÑƒÐº. Перрил, поколебавшиÑÑŒ, кивнул: – Да. – Он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ñ‚? â€“Â Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ ему отказала, – объÑÑнил Перрил. Хук заÑмеÑлÑÑ: â€“Â Ð Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ, как поÑледнÑÑ ÑˆÐ»ÑŽÑ…Ð°. – Он ее уверил, что она пойдет в рай. Мол, переÑпать Ñо ÑвÑщенником – Ñто добродетель. Так и Ñказал. – Он ÑумаÑшедший. – Он ей платил – и тогда, и ÑейчаÑ, – ушел от ответа Перрил. – И нам обещал денег. – За то, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ? – ÑпроÑил Хук. Французы изо вÑех Ñил ÑтаралиÑÑŒ за ÑÑра Мартина: арбалетные Ñтрелы то и дело ÑвиÑтели в воздухе, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»ÐµÑ‚Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· обрушенный туннель, теперь Ñтавший траншеей. – Ему нужна Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. – И Ñколько он вам даÑÑ‚? – По марке каждому, – Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью объÑвил Перрил в надежде, что признание ему поможет. Марка. Сто шеÑтьдеÑÑÑ‚ пенÑов, на двоих триÑта двадцать – жалованье лучника за пÑтьдеÑÑÑ‚ три днÑ. Цена жизни Хука и ÑƒÐ½Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñанды. – Значит, ты должен Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ, а потом забрать девушку? – Так хочет ÑÑÑ€ Мартин. – Сдуревший мерзавец. – Он бывает и добрым. – Ð’ голоÑе Перрила поÑлышалоÑÑŒ умиление. – Помнишь дочку Джона Латтока? – Еще бы. – Он ее увез, а потом заплатил Джону, дал денег на приданое! – Сто шеÑтьдеÑÑÑ‚ пенÑов за изнаÑилование? – Ðет! – озадаченно возразил Перрил. – Два фунта, не меньше! Джон Ñчитал, что ему повезло. Стремительно темнело. Французы, чьи зарÑженные пушки целый день только и ждали, когда вÑтречный подкоп наткнетÑÑ Ð½Ð° английÑкий туннель, теперь Ñлали Ñо Ñтен Гарфлёра Ñдро за Ñдром. Пушечный дым клубилÑÑ ÐºÐ°Ðº грозовые тучи, затемнÑÑ Ð¸ без того потемневшее небо, каменные Ñдра одно за другим Ñ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¸Ð¼ Ñтуком отÑкакивали от крепкого парапета. – Роберт! – донеÑÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñо Ñтороны укрытиÑ. – Ðто Том! – оживилÑÑ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚ Перрил, узнав Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð°, и уже набрал в грудь воздуха, чтобы ответить, однако Хук закрыл ему рот ладонью, Ñ€Ñвкнув: – Помалкивай! ÐÑ€Ð±Ð°Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñтрела, влетев в траншею, ударилаÑÑŒ о кольчугу Хука и отлетела прочь. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° в кремневую породу, поÑыпалиÑÑŒ иÑкры. – И что теперь? – ÑпроÑил Хук, Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒ от рта Перрила. – То еÑть как? – Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑпаÑу, а ты будешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñлеживать, чтобы убить? – Ðет! – запротеÑтовал Перрил. – Вытащи менÑ, Ðик! Я даже двинутьÑÑ Ð½Ðµ могу! – Что теперь? – повторил Ðик. Ðрбалетные Ñтрелы Ñтучали по бревенчатому укрытию, как чаÑтый град по деревÑнной крыше. – Я не буду Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ! – пообещал Перрил. – Что теперь? – Вытащи менÑ, Ðик, пожалуйÑта! – не отÑтавал Перрил. – Я говорю не Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Что мне делать? – Ркак ты думаешь? – Знакомый резкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑвÑтого КриÑпина прозвучал издевательÑки. – Ðто убийÑтво! – заметил Хук. – Я не Ñтану Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ! – повторил Перрил. – Ðеужели мы ÑпаÑали девушку Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы теперь ее изнаÑиловали? – ÑпроÑил ÑвÑтой КриÑпиниан. – Вытащи Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· Ñтого дерьма! – взмолилÑÑ ÐŸÐµÑ€Ñ€Ð¸Ð». – ПожалуйÑта! Хук дотÑнулÑÑ Ð´Ð¾ арбалетной Ñтрелы, упавшей ближе вÑех – в локоть длиной, в два пальца толщиной, Ñ Ð¶ÐµÑткими кожаными лопаÑÑ‚Ñми вмеÑто оперениÑ. Ðаконечник, хоть и тронутый ржавчиной, оÑтавалÑÑ Ð¾Ñтрым. Убить Перрила оказалоÑÑŒ легче легкого. Стукнув его по голове и не дожидаÑÑÑŒ, пока тот отойдет от удара, Хук вогнал ему Ñтрелу прÑмо в глаз. Стрела пошла легко, чуть задев коÑть у глазницы. Хук давил на толÑтое древко до тех пор, пока ржавое оÑтрие, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñквозь мозг, не уперлоÑÑŒ изнутри в заднюю Ñтенку черепа. Судороги, хрип, дрожь продолжалиÑÑŒ недолго – Ñмерть не заÑтавила ÑÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. – Роберт! – крикнул Том Перрил Ñо Ñтороны укрытиÑ. ТÑжелый ÑнарÑд Ñтрелометной машины ударил в каменную печь, торчащую Ñреди обгорелых оÑтатков какого-то дома, и, отÑкочив, перелетел далеко за английÑкие траншеи. Хук вытер о рубаху убитого правую руку, вымазанную ÑочившейÑÑ Ð¸Ð· глаза Перрила Ñлизью, и выбралÑÑ Ð¸Ð·-под заÑыпавшей его земли. БлизилаÑÑŒ ночь, из-за орудийного дыма Ñумерки казалиÑÑŒ гуще. Хук, переÑтупив через Перрила, побрел на затекших ногах к укрытию. Вокруг ÑыпалиÑÑŒ арбалетные Ñтрелы, но Хука шатало так, что целитьÑÑ Ð² него было невозможно, поÑтому до ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¾Ð½ добралÑÑ Ð½ÐµÐ²Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ и, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ Ñтены, опуÑтилÑÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† в защищенную траншею. Увидев в отблеÑках Ñветильников его лицо, покрытое коркой грÑзи, Ñолдаты замолчали. – Сколько еще выжило? – ÑпроÑил кто-то из латников. – Ðе знаю, – выдавил из ÑÐµÐ±Ñ Ð¥ÑƒÐº. – Держи. – Какой-то ÑвÑщенник Ñунул ему в руки кружку пива, и Хук жадно к ней припал: он и не подозревал, как хотелоÑÑŒ пить. – Где мой брат? – ÑпроÑил Ñидевший здеÑÑŒ же Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐŸÐµÑ€Ñ€Ð¸Ð». – Убило арбалетной Ñтрелой, – коротко ответил Хук, взглÑнув в его длинное лицо, и безжалоÑтно добавил: – ПрÑмо в глаз. Перрил заÑтыл, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ взглÑда, но тут Ñквозь кучку Ñолдат протиÑнулÑÑ ÑÑÑ€ Джон Корнуолл. – Хук! – Жив, ÑÑÑ€ Джон. – По тебе не Ñкажешь. Пойдем. – Командующий, подхватив Хука под руку, повел его к лагерю. – Что там ÑтрÑÑлоÑÑŒ? – Французы нагрÑнули Ñверху. Я шел к выходу, обвалилаÑÑŒ крыша. – ОбвалилаÑÑŒ над тобой? – Да, ÑÑÑ€ Джон. â€“Â Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñвно кто-то любит, Хук. – СвÑтой КриÑпиниан, – кивнул лучник и в тот же миг увидел в Ñвете коÑтра МелиÑанду, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑилаÑÑŒ к нему Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑтиÑми. Рпотом, в темноте, ему ÑнилиÑÑŒ кошмары. Ðа Ñледующее утро люди ÑÑра Джона Ñтали умирать. Болезнь, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ¸ÑˆÐºÐ¸ в грÑзное вмеÑтилище мутной жижи, первыми унеÑла двоих Ñтрелков и латника. Умерла ÐлиÑа Годвайн. От того же недуга мучилиÑÑŒ еще дюжина латников и деÑÑтка два Ñтрелков. Чума уничтожала армию, над лагерем ÑтоÑл запах дерьма, а французы каждую ночь возводили Ñтены вÑе выше. Ðа раÑÑвете англичане из поÑледних Ñил Ñ‚ÑнулиÑÑŒ к орудийным окопам и траншеÑм, где их вÑе так же одолевали рвота и поноÑ. Отец КриÑтофер тоже заболел. МелиÑанда нашла его в палатке, бледного и дрожащего. Он лежал в ÑобÑтвенных нечиÑтотах и от ÑлабоÑти не мог двинутьÑÑ. – Я ел орехи, – выговорил он. – Орехи? – Les noix, – повторил он по-французÑки голоÑом, Ñкорее звучавшим как Ñлабый Ñтон. – Я не знал. – Ðе знал чего? – Лекари потом Ñказали, что орехи и капуÑту еÑть нельзÑ. Когда вокруг болезнь. Я ел орехи. МелиÑанда его вымыла. – Я только Ñильнее заболею, – жалобно проÑтонал ÑвÑщенник, не в Ñилах ей помешать. Девушка принеÑла ему одеÑло, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð½ÐµÐ¼, когда жара делалаÑÑŒ невыноÑимой, он вÑе равно его ÑбраÑывал. Ðизина вокруг Гарфлёра вÑе еще оÑтавалаÑÑŒ затопленной, над водой ÑтоÑло знойное марево, воздух казалÑÑ Ð³ÑƒÑтым и Ñ‚Ñгучим, как пар. ÐнглийÑкие пушки не Ñмолкали, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ‹Ñтрелы Ñтали реже: пушкарей-голландцев тоже одолевал недуг, который не обошел никого – ни королевÑкую челÑдь, ни выÑокородных лордов. Ðад английÑким лагерем реÑли темные ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ð¾Ð² Ñмерти. МелиÑанда вываривала ежевику Ñ Ñчменными зернами, выпрошенными у поваров ÑÑра Джона, добавлÑла мед и Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÐµÑ‡ÐºÐ¸ кормила отваром отца КриÑтофера. – Я умру, – Ñлабо протеÑтовал он. – Ðе умрете, – убежденно возражала девушка. Отца КриÑтофера навеÑтил личный лекарь его величеÑтва, маÑтер Колнет – Ñерьезный и бледный молодой человек, который, понюхав его выделениÑ, не оглаÑил никакого вердикта, лишь Ñпоро вÑкрыл вены на руке и обильно пуÑтил кровь. – Заботы девушки вам не повредÑÑ‚, – объÑвил он. – БлагоÑлови ее ГоÑподь, – еле Ñлышно прошептал ÑвÑщенник. – Король приÑлал вам вина. – Передайте мою благодарноÑть его величеÑтву. – Отличное вино, – заметил Колнет, привычно перевÑÐ·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½ÑƒÑŽ руку, – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¿Ð¸Ñкопу не помогло. – Бангор умер? – Ðе Бангор, Ðоридж. Вчера. – Боже милоÑтивый! – проÑтонал отец КриÑтофер. – Я тоже пуÑкал ему кровь, – добавил лекарь. – Думал, он выживет, однако Бог Ñудил иначе. Я вернуÑÑŒ завтра. Тело епиÑкопа Ðориджа раÑчленили и выварили в огромном котле, чтобы отделить плоть от коÑтей. Затем гуÑтую дымÑщуюÑÑ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¾Ñть Ñлили, а коÑти обернули льнÑной тканью и прибили гвоздÑми ко дну гроба, который отвезли на берег. Оттуда епиÑкопа отправÑÑ‚ в Ðнглию, чтобы похоронить в той Ñамой епархии, которой он так Ñтарательно избегал при жизни. ОÑтальных умерших опуÑкали в Ñмы, вырытые на возвышенноÑÑ‚ÑÑ…, где вода не заливала могилы. Однако людей умирало вÑе больше, и Ñо временем трупы Ñтали Ñвозить на берег и ÑбраÑывать в мелкие заводи – на откуп диким пÑам, чайкам и вечноÑти. Лагерь полнилÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ…Ð¾Ð¼ мертвечины, едкой вонью иÑпражнений и дымным чадом пожарищ. Ðа третье утро поÑле обвала Ñ‚ÑƒÐ½Ð½ÐµÐ»Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ заговорили пушки на городÑких Ñтенах: гарнизон зарÑдил разом вÑе Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¸ теперь палил по англичанам единым залпом, так что веÑÑŒ Гарфлёр заволокло дымом. Защитники, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° Ñтенах разбитого города, вопили от радоÑти и глумливо размахивали флагами. – К ним пробилÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÑŒ, – объÑÑнил ÑÑÑ€ Джон. – Корабль? – переÑпроÑил Хук. – Ðе говори мне, что не знаешь Ñтого Ñлова. – Ðо как? – Ртак, что наш доблеÑтный флот вÑе проÑпал! Теперь у чертовых выродков еÑть еда, будь они проклÑты! Хуку Ñтало казатьÑÑ, что Бог перешел на Ñторону французов. Ð£ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ„Ð»Ñ‘Ñ€Ð°, порушенные и разбитые, теперь обновлÑлиÑÑŒ и отÑтраивалиÑÑŒ, вмеÑто Ñтарых Ñтен вÑтавали новые, гарнизон каждую ночь углублÑл защитный ров и возводил новые преграды на меÑте брешей. Ðрбалетные Ñтрелы летели вÑе так же гуÑто: то ли в городе их было в изобилии, то ли прорвавшийÑÑ Ñквозь блокаду корабль привез Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ…. Ðнгличан же по-прежнему одолевала хворь. – Как он ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвует? – ÑпроÑил у МелиÑанды ÑÑÑ€ Джон, заглÑнувший в палатку ÑвÑщенника. Девушка пожала плечами. Хук Ñказал бы, что живые так не выглÑдÑÑ‚: отец КриÑтофер, мертвенно-бледный, неподвижно лежал на Ñпине, беÑÑильно приоткрыв рот. – Дышит? – уточнил ÑÑÑ€ Джон. МелиÑанда кивнула. – Помоги нам, ГоÑподи, – прошептал командующий, Ð²Ñ‹Ð»ÐµÐ·Ð°Ñ Ð¸Ð· палатки и уÑтремлÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд на Гарфлёр. – Помоги, ГоÑподи. Город, которому приÑтало бы ÑдатьÑÑ Ð½Ð° милоÑть Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐµÑ‰Ðµ полмеÑÑца назад, по-прежнему ÑтоÑл непокоренный, за развалинами Ñтен и Ñторожевых башен ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвежие укреплениÑ. Были, правда, и хорошие веÑти. СÑÑ€ Ðдвард Дервент и Давидд ап Трехерн, которых обвал заÑтиг в дальнем конце туннелÑ, попали в плен к французам. Об Ñтом раÑÑказали герольды, вернувшиеÑÑ Ð¿Ð¾Ñле очередной беÑплодной попытки уговорить гарнизон ÑдатьÑÑ. Разрушенный подземный ход пришлоÑÑŒ броÑить, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñƒ воÑточной окраины Гарфлёра, где оÑадой руководил брат королÑ, подкопы под Ñтены вели по-прежнему. Радовало одно: французÑкие войÑка не пыталиÑÑŒ помогать оÑажденному городу. Дозоры, раÑÑылаемые англичанами, не вÑтречали и отдаленного намека на приближение армии, поÑланной разбить оÑлабленных болезнью англичан. Гарфлёр был предоÑтавлен Ñам Ñебе, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ ÑтановилоÑÑŒ ÑÑно, что оÑаждающие погибнут первыми. – Сколько денег, Ñколько уÑилий! – мрачно броÑил как-то ÑÑÑ€ Джон. – И вÑе Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы пройти от берега пару миль и заполучить во владение могилы да Ñмы Ñ Ð´ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¾Ð¼! – Тогда зачем мы тут Ñидим? – ÑпроÑил Хук. – Почему не уходим? – Дурацкий вопроÑ. Рвдруг город завтра ÑдаÑÑ‚ÑÑ? ВеÑÑŒ мир за нами Ñледит. Прекратить оÑаду – признатьÑÑ Ð² ÑлабоÑти. ЕÑли оÑтавить Гарфлёр и идти вглубь Ñтраны, то французов можно и не вÑтретить: битв Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкой армией они боÑÑ‚ÑÑ, будут отÑиживатьÑÑ Ð¿Ð¾ крепоÑÑ‚Ñм. Значит, мы проÑто променÑем одну оÑаду на другую. Ðет уж, надо взÑть Ñтот проклÑтый Гарфлёр. – Тогда почему мы не нападаем? – Слишком большие будут потери. ПредÑтавь, Хук: арбалеты, катапульты, пушки – вÑе Ñто ÑтрелÑет в наÑ, Ñтоит только приблизитьÑÑ. Пока мы заÑыпаем канаву, Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‚. ПеребираемÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· разваленную Ñтену – натыкаемÑÑ Ð½Ð° новый ров и новую Ñтену, и в Ð½Ð°Ñ Ñнова бьют из арбалетов, пушек и катапульт. ПотерÑть Ñотню убитыми и четыре Ñотни ранеными – не Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. Мы пришли завоевать Францию, а не Ñдохнуть в Ñме Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚ÑƒÑ…ÑˆÐ¸Ð¼ дерьмом. – СÑÑ€ Джон пнул комок земли и взглÑнул на море, где шеÑть английÑких кораблей ÑтановилиÑÑŒ на Ñкорь поблизоÑти от входа в гавань. – Командуй Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð½Ð¸Ð·Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Гарфлёра, Ñ Ð±Ñ‹ знал, что делать, – договорил он мрачно. – Что? – Ðападать. Бить наÑ, пока мы беÑÑильны. Можно разглагольÑтвовать о рыцарÑтве и поÑтупать по-рыцарÑки – мы так учтиво ÑражаемÑÑ, Хук! Однако Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ñ‹ надо дратьÑÑ Ð¿Ð¾-другому. – ДратьÑÑ Ð±ÐµÑчеÑтно? – ДратьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¾. ДратьÑÑ Ð·Ð²ÐµÑ€Ñки, забыв, к дьÑволу, вÑÑŽ рыцарÑтвенноÑть. Он не дурак. – ДьÑвол? СÑÑ€ Джон покачал головой: – Ðет, Рауль де Гокур. Командующий гарнизоном. – СÑÑ€ Джон кивнул на Гарфлёр. – Он не только джентльмен, Хук, он еще и боец. Будь Ñ Ð Ð°ÑƒÐ»ÐµÐ¼ де Гокуром, Ñ Ð±Ñ‹ вытрÑÑ Ð¸Ð· Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¾ не задумываÑÑÑŒ. Ðа Ñледующий же день Рауль де Гокур принÑлÑÑ Ð·Ð° дело. Глава ÑÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°Ñ â€“Â Ðик, проÑниÑÑŒ! – орал Ñентенар Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ðвелголд, ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ Ð² Ñтену хижины так, что на Хука Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñандой ÑыпалиÑÑŒ Ñухие лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ð´ÐµÑ€Ð½Ð°. – ПроÑыпайÑÑ, Ð½ÐµÐ»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð¸! Хук, открыв глаза, уÑтавилÑÑ Ð² темноту. – Том! – крикнул он, но Ðвелголд уже умчалÑÑ Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ оÑтальных лучников. Другой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñзывал вÑех на Ñбор: – ДоÑпехи! Оружие! Скорее! ПроклÑтье, Ñкорее же! ШевелитеÑÑŒ! – Что ÑлучилоÑÑŒ? – ÑпроÑила МелиÑанда. – Ðе знаю. – Хук ощупью нашел кольчугу Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾ пахнущей кожаной подкладкой и теперь натÑгивал ее через голову. – Где поÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ð¼Ð¸? – Держи. – МелиÑанда привÑтала на коленÑÑ…, в ее широко раÑкрытых глазах отражалоÑÑŒ Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… Ñнаружи коÑтров. Хук накинул короткий налатник Ñ ÐºÑ€ÐµÑтом ÑвÑтого ГеоргиÑ – отличительным знаком английÑкого войÑка – и натÑнул Ñапоги, купленные еще в СуаÑÑоне. Когда-то крепкие, теперь они начали разъезжатьÑÑ Ð¿Ð¾ швам. ЗаÑтегнув поÑÑ, он раÑчехлил лук, подхватил мешок Ñо Ñтрелами и закинул за плечо алебарду на кожаном ремне. – Я вернуÑÑŒ, – броÑил он МелиÑанде, нырÑÑ Ð² темноту. – Casque![22] – крикнула она вÑлед. – Casque! Он взÑл из ее рук шлем и, подчинÑÑÑÑŒ внезапному порыву, обернулÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñказать Â«Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽÂ», однако МелиÑанда уже иÑчезла в хижине, и он промолчал. Ðочь близилаÑÑŒ к концу, звезды на предраÑÑветном небе бледнели. У непокорного города царила Ñуматоха – коÑтры у оÑадных Ñооружений вÑпыхивали Ñрче обычного, отбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° иÑкореженную землю гигантÑкие тени. – Ко мне! Ко мне! – Ñзывал воинов ÑÑÑ€ Джон, ÑтоÑщий у Ñамого большого коÑтра. Стрелки ÑобралиÑÑŒ почти вÑе, латники только начинали подтÑгиватьÑÑ: надевать доÑпехи – дело долгое. СÑÑ€ Джон, чтобы не возитьÑÑ Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, накинул на ÑÐµÐ±Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ кольчугу и налатник, как лучники. – Ðвелголд! Хук! МÑгот! Канделер! Брютт! – выкликал командующий. Уолтер МÑгот, ÐŸÐ¸Ñ€Ñ ÐšÐ°Ð½Ð´ÐµÐ»ÐµÑ€ и Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð‘Ñ€ÑŽÑ‚Ñ‚ тоже были винтенарами, как и Хук. – ЗдеÑÑŒ, ÑÑÑ€ Джон! – откликнулÑÑ Ðвелголд. – Мерзавцы затеÑли вылазку! – Ñ€Ñвкнул ÑÑÑ€ Джон. Вот почему от передних траншей неÑлиÑÑŒ крики и звон Ñтали: гарнизон Гарфлёра решил напаÑть на укрытие и орудийные окопы. – Перебьем выродков! Вперед, на укрытие! Ð’Ñе, кроме Хука! Хук, «Дикарку» знаешь? – Знаю, ÑÑÑ€ Джон! – ответил Хук, подтÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ñжку на поÑÑе. «Дикаркой» называли катапульту, монÑтруозное деревÑнное Ñооружение, швырÑющее камни в Гарфлёр Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð³Ð¾ фланга английÑких войÑк, – из оÑадных орудий она ÑтоÑла ближе вÑех к морю. – Бери Ñвой отрÑд и вперед к «Дикарке», – раÑпорÑдилÑÑ ÑÑÑ€ Джон. – Оттуда к укрытию. ПонÑл? – Да, ÑÑÑ€ Джон, – кивнул Ðик. Уперев лук в землю, он наброÑил петлю тетивы на верхний наконечник. – Тогда Ñтупай! Ðемедленно! – прорычал командующий. – Поубивать чертовых выродков! Где мое знамÑ? Почему нет знамени? ПроклÑтье, дайте Ñюда знамÑ! Из двадцати трех лучников, отданных под начало Хуку, в Ñтрою оÑтавалиÑÑŒ шеÑтнадцать, оÑтальных Ñемерых Ñвалила либо Ñмерть, либо болезнь. Теперь отрÑду в Ñемнадцать человек предÑтоÑло пробитьÑÑ Ñквозь траншеи и окопы, кишащие вражеÑкими Ñолдатами. Французы, наÑтупавшие Ñо Ñтороны ЛёрÑких ворот, захватили изрÑдную долю оÑадных Ñооружений, и по пути к южным укреплениÑм Хук замечал вÑе новые коÑтры, которые вÑпыхивали у английÑких орудийных окопов, в их Ñвете мелькали человечеÑкие фигуры. Дорогу то и дело переÑекали отрÑды лучников и латников, бегущих к меÑту битвы, от окопов долетал звон мечей. – Что надо делать, Ðик? – ÑпроÑил Уилл из Дейла. – ВыполнÑть приказ ÑÑра Джона. Ðачать Ñ Â«Ð”Ð¸ÐºÐ°Ñ€ÐºÐ¸Â» и пробиватьÑÑ Ðº укрытию. Хук удивилÑÑ ÑобÑтвенному уверенному тону. Слов ÑÑра Джона, невразумительных и поÑпешных, он толком не понÑл и Ñлепо повел людей к «Дикарке», однако лишь теперь начал Ñоображать, что же от него требуетÑÑ. СÑÑ€ Джон Ñобрал латников и оÑтавил при Ñебе почти вÑех Ñтрелков – видимо, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° укрытие, отбитое неприÑтелем. Ðо зачем отделÑть Хука? Очевидно, Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð°. ОтрÑд ÑÑра Джона, как загонщики на охоте, погонит дичь мимо Хука, и лучники ее раÑÑтрелÑют… ÐŸÑ€Ð¸Ð´Ñ Ð² воÑторг от проÑтоты плана, Хук преиÑполнилÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью: вмеÑто того чтобы поÑлать на дело Тома Ðвелголда или кого-то из Ñтарших винтенаров, ÑÑÑ€ Джон выбрал именно его! Ð Ñдом Ñ Â«Ð”Ð¸ÐºÐ°Ñ€ÐºÐ¾Ð¹Â» тоже горели коÑтры, но не вражеÑкие – обычные походные коÑтры, у которых грелиÑÑŒ Ñтражники, охранÑющие катапульту. Языки пламени оÑвещали циклопичеÑкий оÑтов Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¸ дюжину Ñтрелков Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ñнутыми луками – ночных караульных. Едва завидев ÑпуÑкающихÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону людей, они разом обернули луки против Ðикова отрÑда. – СвÑтой Георгий! – прокричал Хук. – СвÑтой Георгий! Луки опуÑтилиÑÑŒ. – Что проиÑходит? – ÑпроÑил кто-то из чаÑовых. Стража Ñвно нервничала. – Французы вырвалиÑÑŒ. – Я видел, а ÑейчаÑ-то что? – Ðе знаю! – броÑил Хук и обернулÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑчитать Ñвой отрÑд. Считал он Ñтаринным ÑпоÑобом, Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ð¸Ñла давно забытыми Ñловами, какими до Ñих пор иÑчиÑлÑÑŽÑ‚ овец на Ñевере Ðнглии. Ð”Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ полутора деÑÑтков, он оглÑделÑÑ Ð² поиÑках поÑледнего лучника – и вмеÑто одного увидел двоих. Семнадцать? Семнадцатый, правда, оказалÑÑ Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ñоким, хрупким и Ñ Ð°Ñ€Ð±Ð°Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ вмеÑто лука. – Бога ради, детка, уходи! – воÑкликнул Ðик, однако тут же забыл про МелиÑанду: по широкой траншее, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ от «Дикарки» к ближайшему орудийному окопу, неÑлаÑÑŒ толпа людей – факелы в их руках Ñыпали иÑкрами, от шлемов, мечей и топоров отражалиÑÑŒ Ñполохи огнÑ. – Без креÑтов! – предупреждающе крикнул Том Скарлет: на одежде бегущих не было креÑта ÑвÑтого ГеоргиÑ. При виде англичан, чьи ÑилуÑты выриÑовывалиÑÑŒ на фоне горÑщих у «Дикарки» коÑтров, французы разразилиÑÑŒ криками: – Сен-Дени! Гарфлёр! – Луки к бою! – Ñкомандовал Ðик, и лучники привычно раÑÑтупилиÑÑŒ, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ другу меÑто Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñтрела. – Бить наÑмерть! Ðа пÑтидеÑÑти шагах, да еще замкнутые в траншее, французы ÑтановилиÑÑŒ легкой мишенью. Первые же Ñтрелы попали в цель, при звуке выÑтрелов кличи Ñмолкли. Пела тетива, Ñтрелы Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ вÑпарывали воздух, раз за разом мелькало в темноте белое оперение, вмиг ÑтановÑÑÑŒ едва различимым пÑтнышком, которое резко замирало, когда Ñтрела ударÑла в тело. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¥ÑƒÐºÐ° Ñловно замедлилоÑÑŒ: доÑтать Ñтрелу, наложить на цевье, вÑкинуть лук, натÑнуть тетиву, отпуÑтить – ни беÑпокойÑтва, ни азарта, ни Ñтраха. Он выбирал цель еще прежде, чем вытÑгивал Ñтрелу из мешка, и знал, что выÑтрел придетÑÑ Ð² живот, и каждый раз Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð° неминуемо ÑгибалаÑÑŒ пополам, корчаÑÑŒ в Ñвете ночных коÑтров. ВражеÑкий натиÑк разом иÑÑÑк, Ñловно разбившиÑÑŒ о каменную Ñтену. ТраншеÑ, где могли пройти шеÑтеро в Ñ€Ñд, вмиг оказалаÑÑŒ перекрыта телами тех, кто шел впереди. Задние, ÑпотыкаÑÑÑŒ об упавших, точно так же попадали под град Ñтрел. ТÑжелые наконечники, даже еÑли им не хватало Ñилы пробить латы, ударом о доÑпехи опрокидывали воина на Ñпину. Сумей враг развернуть Ñтрой в ширину, он уже добралÑÑ Ð±Ñ‹ до «Дикарки», но французам, зажатым в траншее, некуда было детьÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑыплющихÑÑ Ð½Ð° них Ñтрел, и враг, отчаÑвшиÑÑŒ пробитьÑÑ, повернул вÑпÑть, оÑтавив за Ñобой темную и меÑтами шевелÑщуюÑÑ Ð¼Ð°ÑÑу тел. – Дентон! Фернейз! Кобболд! – выкликнул Хук. – Добить выродков! ОÑтальные Ñо мной! Трое названных, Ñпрыгнув в траншею, вытащили мечи и двинулиÑÑŒ к раненым французам. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ, Хук не Ñнимал Ñтрелу Ñ Ð»ÑƒÐºÐ°. Вдали, вокруг укрытиÑ, кипел бой. Ð’ широком окопе у Ñамой большой пушки – огромной бомбарды, которую звали «КоролевÑкой дочерью», – полыхал коÑтер, однако Хука Ñто не каÑалоÑÑŒ. Его дело – прикрывать ÑÑра Джона Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð°. Перед ним лежало бугриÑтое поле, изрытое окопами и иÑÑеченное ударами французÑких ÑнарÑдов. Ð’ первых раÑÑветных лучах Ñтали видны торчащие на каждом шагу крупные булыжники от гарфлёрÑких катапульт и оÑтанки домов, Ñожженных при начале оÑады. Ð Ñдом Ñ Ð¥ÑƒÐºÐ¾Ð¼ проÑвиÑтела Ð°Ñ€Ð±Ð°Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñтрела – не иначе как из ближайшего орудийного окопа, вырытого Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ¸ под названием «Избавитель». – Уилл! Задай жару Ñтим выродкам! – Каким? – Захватившим «ИзбавителÑ»! – Хук, рванув за руку Уилла из Дейла, развернул его лицом к окопу – черному пÑтну тени в двадцати шагах за траншеей. От гарфлёрÑких пушек и Ñтрелометов орудие ограждал изобретательно Ñооруженный деревÑнный щит, возвышающийÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ дулом, но никакой щит не ÑÐ¿Ð°Ñ Ð±Ñ‹ пушку от захвата врагом. – СтрелÑй в окоп, чем чаще, тем лучше, – велел Хук Уиллу. – ДоберемÑÑ Ð´Ð¾ пушки – прекратишь. Он подтолкнул к нему шеÑтерых лучников и раÑпорÑдилÑÑ: – СлушатьÑÑ Ð£Ð¸Ð»Ð»Ð°! Рты приглÑдывай за МелиÑандой, – броÑил он Уиллу. Девушка по-прежнему держалаÑÑŒ вмеÑте Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ñдом. – ОÑтальные – за мной! Ð Ñдом ÑвиÑтнула Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ñтрела, но теперь в лучников Хука попаÑть было Ñложно – Уилл из Дейла и полдюжины оÑтавленных Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñтрелков уÑтремилиÑÑŒ к окопу, а Хук уже бежал к «Избавителю». Спрыгнув в широкую траншею, он дождалÑÑ Ð¾Ñтальных шеÑтерых. – Из луков не ÑтрелÑть, – предупредил он. – Как так? Мы же лучники! – буркнул Уилл Склейт, державшийÑÑ Ð² отрÑде оÑобнÑком. Уилл, угрюмый тугодум, не умел ни оживить компанию, ни поддержать неиÑтощимую болтовню Ñтрелков. РоÑлый и крепкий Ñын креÑтьÑнина, выроÑший в помеÑтье лорда Слейтона, он вÑÑŽ жизнь возделывал бы полÑ, не заметь его ÑÑÑ€ Джон, который наÑтоÑл на том, чтобы мальчишка выучилÑÑ ÑтрелÑть из лука. Жалованье лучника было много больше тех грошей, которые он получал бы за креÑтьÑнÑкий труд, но пребывание в отрÑде его не изменило: Уилл Склейт оÑтавалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же неподатливым и жеÑтким, как глиниÑтые полÑ, которые он когда-то обрабатывал киркой и мотыгой. – Ты Ñолдат, – броÑил ему Хук. – Будешь орудовать клинком. – Что теперь? – ÑпроÑил Ñемнадцатилетний Джефри ХоррокÑ, Ñын Ñокольничего, Ñамый младший из лучников ÑÑра Джона. – Теперь – убивать выродков. – Хук вÑкинул лук на плечо и взÑл в руки алебарду. – За мной! Скорее! Он перебралÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· разбитый парапет траншеи, Ñооруженный из ивовых корзин Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼. Слева доноÑилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¹ звон тетивы: выÑтроившиÑÑŒ у груды булыжников – оÑтатков каменной печи, – Ñемеро лучников Уилла из Дейла забраÑывали Ñтрелами оÑвещенный коÑтрами окоп у «ИзбавителÑ». Из окопа донеÑÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ðº-другой, затем железный наконечник царапнул бок пушечного дула. Каждую минуту во врага летело шеÑть или Ñемь деÑÑтков Ñтрел, в раÑÑветных Ñумерках то и дело мелькало Ñветлое оперение – Ñмертельные жала ÑыпалиÑÑŒ в окоп, заÑтавлÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð¾Ð² припадать к земле в поиÑках защиты. Хук Ñ Ð¾Ñтальными лучниками нагрÑнул Ñбоку. Французы, жмущиеÑÑ Ðº Ñтенам окопа под градом ÑвиÑÑ‚Ñщих Ñтрел, его не увидели. МаÑÑивный деревÑнный щит, надежно ограждавший пушку от гарфлёрÑких ÑнарÑдов, не защищал от налетов Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð°, и Ñтрелы Уилла беÑпрепÑÑ‚Ñтвенно летели прÑмо в окоп. ПереÑÐºÐ°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· боковой парапет, Хук молилÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ об одном: чтобы Ñтрельба Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ. Должно быть, Уилл дал команду оÑтановитьÑÑ: никого из людей Хука Ñтрелами не задело. Лучники, Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ñ‹Ð¼ кличем Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· ивовые корзины вÑлед за Хуком, начали резню. ÐŸÑ€Ñ‹Ð³Ð°Ñ Ð² окоп, Хук держал алебарду наготове, утÑжеленный Ñвинцом молот на обухе Ñразу же обрушилÑÑ Ð½Ð° шлем ближайшего француза, и Хук не Ñтолько увидел, Ñколько почувÑтвовал, как от Ñ‚Ñжелого удара ÑминаетÑÑ Ñталь, Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¿ и мозг жертвы. Справа поднÑлÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ латник, но Склейт отброÑил его небрежным ударом в тот Ñамый миг, когда Хук, перепрыгнув через дуло «ИзбавителÑ», оказалÑÑ Ð¿Ð¾ другую Ñторону пушки. УдарившиÑÑŒ о Ñтенку окопа, он не уÑтоÑл на ногах и Ñ‚Ñжело рухнул на землю. Ðахлынул Ñтрах от внезапного Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÑзвимоÑти, мелькнула мыÑль о перекинутом на Ñпину луке – не ÑломалÑÑ Ð»Ð¸ при падении, – однако, помимо Ñтраха Хуком овладел боевой азарт. Ð’ Ñуматохе воплей, Ñреди Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð² и звона Ñтали он не терÑл головы. Ð’Ñкочив, он увидел француза, чей налатник изображал алое Ñердце, пронзенное пылающим копьем. Ð’ глазах под открытым забралом отражалоÑÑŒ факельное Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¸ плÑÑал Ñтрах. И из-за Ñтого Ñтраха Хук не чувÑтвовал жалоÑти. Убивай, или будешь убит – неуÑтанно твердил ÑÑÑ€ Джон, и Хук, перехватив алебарду обеими руками, наброÑилÑÑ Ð½Ð° латника, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° робкий взмах меча. Копейный наконечник ударил в живот, клинок проÑкрежетал по нижней кромке Ð¿Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ€Ñ Ð¸ лÑзгнул о Ñтальные плаÑтины, наклепанные на кожаный набрюшник. ДоÑпехи не выдержали напора, и Хук, не Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от раÑширенных в ужаÑе глаз латника, вонзил алебарду в тело врага. Копейный наконечник, легко раÑÑекший Ñталь вмеÑте Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð¾Ð¹ подкладкой и надетой под доÑпех кольчугой, вошел в плоть, взрезал внутренноÑти и ударилÑÑ Ð² позвоночник. Слабый Ñтон француза потонул в оглушительном кличе Хука. Латника отброÑило к Ñтене. ÐаÑаженное на алебарду тело не давало выÑвободить оружие, и Хук, упершиÑÑŒ Ñапогом в окровавленные доÑпехи, дернул алебарду что еÑть Ñилы. Клинок подалÑÑ; латник беÑÑильно упал на колени, и второго удара не потребовалоÑÑŒ. Хук развернулÑÑ, готовый к защите, однако бой почти иÑÑÑк. Ð’ окопе оказалоÑÑŒ вÑего воÑемь французов. Должно быть, их оÑтавил здеÑÑŒ оÑновной отрÑд, направлÑвшийÑÑ Ðº «Дикарке», а когда англичане начали лучный обÑтрел, про воÑьмерых попроÑту забыли. Их делом было вывеÑти из ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÑƒ. Огромный топор, который Ð´Ð»Ñ Ñтого иÑпользовали, теперь лежал Ñ€Ñдом Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ в щепки лебедкой, когда-то Ñлужившей Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ²ÐµÐ½Ñ‡Ð°Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ щита. Из воÑьмерых французов оÑтавалÑÑ Ð² живых лишь один. – Пушку топором не разбить! – наÑмешливо заметил Том Скарлет. – Кто-нибудь ранен? – ÑпроÑил Хук. – Я лодыжку вывихнул, – доложил ХоррокÑ, едва дыша и тараща глаза то ли от удивлениÑ, то ли от Ñтраха. – Заживет, – отмахнулÑÑ Ð¥ÑƒÐº. – Ð’Ñе здеÑÑŒ? Ð’Ñе были на меÑте, и Уилл из Дейла уже неÑÑÑ Ðº траншее Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñандой и Ñвоими шеÑтью Ñтрелками. Раненый француз, заÑкулив, подтÑнул ноги к животу. Из доÑпехов на нем была лишь кольчуга Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð¹, и Уилл Склейт легко вÑадил ему в грудь топор. ЛьнÑÐ½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ð²ÐºÐ° поддоÑпешника выбилаÑÑŒ наружу и немедленно пропиталаÑÑŒ кровью, в прорехах виднелиÑÑŒ ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ñ… и раздробленные ребра, изо рта раненого ÑочилаÑÑŒ кровь. – Добейте, чтоб не мучилÑÑ, – велел Хук. Лучники Ñмотрели непонимающе. – Окаменели, что ли? Хук, переÑтупив через ближайший труп, вонзил наконечник алебарды в шею раненого, налег поÑильнее – и повторÑть приказ не пришлоÑÑŒ. Уилл из Дейла обвел взглÑдом Ñледы побоища. – ОтвоевалиÑÑŒ, французÑкие выродки! – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ в манере ÑÑра Джона, ÑтараÑÑÑŒ говорить шутливо. МелиÑанда, заÑÑ‚Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñƒ его плеча, молча глÑнула на умирающего француза, затем перевела взглÑд на алебарду Хука и вÑтретилаÑÑŒ глазами Ñ Ðиком. – Ðечего было Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ идти, – броÑил он. – Мне Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð² лагере, вдруг придет тот ÑвÑщенник? – Мы за ней приглÑдим, Ðик, – вÑтупилÑÑ Ð£Ð¸Ð»Ð» из Дейла. ÐаклонившиÑÑŒ, он поднÑл ближайший факел, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° воÑтоке уже разливалаÑÑŒ Ð·Ð°Ñ€Ñ Ð¸ огни были не нужны. – Только поÑмотри, что они наделали! Большим топором французы пыталиÑÑŒ разбить обручи, ÑкреплÑющие пушечное дуло. Два металличеÑких обода им удалоÑÑŒ прорубить наÑквозь, и теперь пушка была беÑполезна: при выÑтреле она разлетитÑÑ Ð² куÑки, убив вÑех, кто Ñ€Ñдом. Впрочем, Хука Ñто не каÑалоÑÑŒ. – Обыщите французов, – велел он. ПоÑле первых Ñтычек Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð¼ у убитых нашли ÑеребрÑные цепи, монеты, прÑжки и даже кинжал Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ каменьÑми рукоÑтью. Ð’Ñе трофеи хранилиÑÑŒ в холщовом мешке из-под Ñтрел, туда же теперь ÑÑыпали найденное в окопе. – Дележом займемÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ, – объÑвил Хук. – ВыбираемÑÑ. Луки к бою! Он вÑкинул за плечо алебарду, подхватил уцелевший при падении лук, наложил Ñтрелу на тетиву и вылез из окопа. Ð’ Ñерых Ñумерках, пронизанных полоÑами черного дыма, у окопа «КоролевÑкой дочери» и вблизи ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ битва. И окоп, и укрытие французам удалоÑÑŒ занÑть, однако англичане, неÑущиеÑÑ Ñо Ñтороны лагерÑ, уже превоÑходили чиÑлом французÑкий отрÑд и неуклонно теÑнили его. РаздалÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð½Ñ‹Ð¹ призыв – Ñигнал французам прекращать бой и отходить к Гарфлёру. Бревна ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸ подъемный щит перед пушечным дулом занималиÑÑŒ огнем от зажженных французами коÑтров, в мелькающих мечах латников то и дело отражалоÑÑŒ пламÑ. ОглÑдевшиÑÑŒ в поиÑках знамени ÑÑра Джона, Хук увидел его отрÑд Ñлева, у главной траншеи, – латники шли на левое крыло французов. – Луки! – крикнул Ðик, натÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ‚Ð¸Ð²Ñƒ до уха. Французы, получившие приказ возвращатьÑÑ Ð² город, не оÑмеливалиÑÑŒ повернутьÑÑ Ñпиной к англичанам и билиÑÑŒ наÑмерть, пытаÑÑÑŒ загнать отрÑд ÑÑра Джона обратно в траншею и не подозреваÑ, что Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð° они открыты. – Целить точнее! – крикнул Хук: Ñтрелы не должны попаÑть в Ñвоих. Он отпуÑтил тетиву и не уÑпел вытащить вторую Ñтрелу, как Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ ударила в Ñпину французу. ÐатÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð»ÑƒÐº, он заметил, как вражеÑкий латник, почуÑв новую угрозу, обернулÑÑ Ð² их Ñторону, – и в тот же миг Хук выпуÑтил Ñтрелу прÑмо ему в лицо. Враги, не в Ñилах противоÑтоÑть новой угрозе, пуÑтилиÑÑŒ бежать. Перед глазами Хука мелькнула Ð°Ñ€Ð±Ð°Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñтрела, за Ñпиной лучников ударило в землю каменное Ñдро от гарфлёрÑкой пушки. Ðрбалетные Ñтрелы летели криво и не попадали в намеченную цель. Хук уÑпел подумать, что, должно быть, от неправильного Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑмÑлиÑÑŒ кожаные лопаÑти, однако они ÑыпалиÑÑŒ гуÑто, заполнÑÑ Ñобой дымное проÑтранÑтво. Заметив на барбакане вражеÑкого арбалетчика, Хук пуÑтил в него Ñтрелу и обернулÑÑ Ðº Ñвоим: – Прекратить Ñтрельбу! Ð’Ñе к траншее! Французы Ñтремительно отÑтупали, однако цель вылазки была доÑтигнута: оÑадные ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ изрÑдно попортить. Три английÑкие пушки, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Â«ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñкую дочь», выведены из ÑтроÑ, парапеты по краÑм траншей Ñровнены Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹, погибли люди. Пока французÑкие отрÑды перебиралиÑÑŒ через ров у побитого барбакана, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… городÑких Ñтен в Ñторону англичан неÑлиÑÑŒ глумливые выкрики и ÑвиÑÑ‚. Ð’Ñлед французам еще летели Ñтрелы, кое-кого ÑброÑило на дно рва, но в общем вылазка удалаÑÑŒ: английÑкие ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ‹Ñ…Ð°Ð»Ð¸ огнем. – Выродки! – только и повторÑл ÑÑÑ€ Джон под наÑмешливые выкрики, неÑущиеÑÑ Ð¾Ñ‚ города. – Ðапали на Ñонных! Выродки! – «Дикарку» не тронули, – ÑтоичеÑки отозвалÑÑ Ðик. – Хоть и Ñгубили «ИзбавителÑ». – Мы их еще Ñгубим, чтоб им пуÑто было! – И наших никого не задело, – добавил Хук. – Мы их заденем, черт их дери! – пообещал ÑÑÑ€ Джон. ОÑада и без того захлебывалаÑÑŒ на глазах, а тут еще Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð¿Ð»ÐµÑƒÑ…Ð°â€¦ При виде пленного француза, которого Ñтолкнули в траншею, командующего передернуло, и Хуку показалоÑÑŒ, что тут-то ÑÑÑ€ Джон и вымеÑтит Ñвою ÑроÑть, однако командующий заметил МелиÑанду. – Что ей тут делать, дерьмоголовый ты пень! – обрушилÑÑ Ð¾Ð½ на Хука. – ОторватьÑÑ Ð¾Ñ‚ бабы не можешь? – Ðик не виноват! – беÑÑтрашно вÑтрÑла МелиÑанда. Она по-прежнему держала в руках арбалет, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ разу из него не выÑтрелила. – Он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ñл! ÐŸÑ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð³Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ð½Ð¾Ñть в обращении Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ взÑла верх над гневом, и ÑÑÑ€ Джон буркнул нечто похожее на извинение. МелиÑанда в ответ зачаÑтила по-французÑки, то и дело ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° лагерь, и по мере ее раÑÑказа к ÑÑру Джону возвращалаÑÑŒ прежнÑÑ ÑроÑть. – Почему ты мне не Ñказал? – Ñ€Ñвкнул он на Хука. – О чем, ÑÑÑ€ Джон? – О ÑвÑщеннике, что ей угрожал? – За ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð±ÑŒÑŽÑÑŒ Ñам, – мрачно процедил Хук. – Ðу уж нет! – СÑÑ€ Джон вÑкинул руку в боевой перчатке и ткнул Ðика в плечо. – Ты бьешьÑÑ Ð·Ð° менÑ, Хук, потому Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ и плачу. РеÑли ты бьешьÑÑ Ð·Ð° менÑ, то Ñ Ð±ÑŒÑŽÑÑŒ за тебÑ, ÑÑно? Мы один отрÑд! – ПоÑледние Ñлова ÑÑÑ€ Джон крикнул так, что латники, ÑтоÑвшие в траншее за полÑотни Ñрдов, обернулиÑÑŒ поÑмотреть. – Мы Ñоратники! Кто задевает одного – тот задевает вÑех! Даже еÑли Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° пойдет Ð½Ð°Ð³Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· вÑÑŽ армию, ее никто не поÑмеет тронуть невозбранно, потому что она Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸! Она из нашего отрÑда! КлÑнуÑÑŒ печенкой, Ñ Ð·Ð°Ñ€ÐµÐ¶Ñƒ Ñтого мерзкого ÑвÑтошу! Вырву из него позвоночник через глотку и Ñкормлю мÑÑо пÑам! Ðикому не позволю нам угрожать! Ðикому! СÑÑ€ Джон, отчаÑвшиÑÑŒ доÑтать из-за Ñтен улизнувшего врага, теперь жаждал хоть Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь поквитатьÑÑ, и обидчик Хука пришелÑÑ ÐºÑтати. Хук наблюдал, как МелиÑанда кормит медом отца КриÑтофера. СвÑщенник Ñидел, опершиÑÑŒ Ñпиной на бочку из-под копченой Ñельди, привезенной из Ðнглии и давно Ñъеденной. Он похудел до коÑтей, лицо побледнело и оÑунулоÑÑŒ, но, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° ÑлабоÑть, он вÑе же выжил. – Коббет умер, – Ñообщил ему Хук. – И Роберт Флетчер. – Бедный Роберт! – вздохнул отец КриÑтофер. – Ркак его брат? – Плох. – Кто еще? – Умерли ПирÑон, Халл, Борроу и Джон Тейлор. – ГоÑподь да будет к ним милоÑтив! – СвÑщенник перекреÑтилÑÑ. – Риз латников? – Джон ГÑфри, Питер ДанÑ, ÑÑÑ€ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐŸÐ¸Ñ‚ÐµÑ€Ñ. – Бог от Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, – пробормотал отец КриÑтофер. – Твой ÑвÑтой Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ говорит? â€“Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚, – призналÑÑ Ð¥ÑƒÐº. Отец КриÑтофер вздохнул и на миг прикрыл глаза. – Мы Ñогрешили, – обреченно выдохнул он. – Ðам Ñказали, что Бог на нашей Ñтороне, – упрÑмо возразил Хук. – Мы Ñтому верили. И пришли Ñюда, убежденные в Ñвоей правоте. Рфранцузы Ñчитали, что Бог за них. И теперь Он ÑвлÑет Свою волю. Ðам не Ñтоило Ñюда приходить. – Правильно, – убежденно поддакнула МелиÑанда. – Гарфлёр ÑдаÑÑ‚ÑÑ, – наÑтаивал Хук. – Возможно, – кивнул отец КриÑтофер, пережидаÑ, пока МелиÑанда не вытрет Ñтруйку меда Ñ ÐµÐ³Ð¾ подбородка. – ЕÑли не подойдет войÑко на подмогу – да, когда-нибудь ÑдаÑÑ‚ÑÑ. И что? Сколько оÑталоÑÑŒ от нашей армии? – Хватит и того, что оÑталоÑÑŒ. Отец КриÑтофер уÑтало улыбнулÑÑ: – Хватит Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾? Дойти до Руана и ввÑзатьÑÑ Ð² очередную оÑаду? Или захватить Париж? Да мы даже не отобьемÑÑ, еÑли нагрÑнет французÑкое подкрепление! Что тогда? ВоÑÑтанавливать гарфлёрÑкие Ñтены и отплывать домой?.. Мы проиграли, Хук. Проиграли. Ðик не ответил. Ð’ теплом воздухе разнеÑÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº от выÑтрела английÑкой пушки – одной из немногих оÑтавшихÑÑ. Где-то в лагере мужÑкой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð» пеÑню. – ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¶Ðµ проÑто так уйти! – помолчав, пробормотал Хук. – Можно. Столько денег ни за что! Лишь за один Гарфлёр… Рво что обойдетÑÑ Ð²Ð¾ÑÑтановить Ñтены? – СвÑщенник пожал плечами. – Тогда, может, прекратить оÑаду? – угрюмо выговорил Хук. Отец КриÑтофер покачал головой: – Генрих на такое не пойдет. Ему нужна победа! Чтоб вÑе знали, что Бог на его Ñтороне! Ð ÑнÑть оÑаду – значит признатьÑÑ Ð² ÑлабоÑти. – СвÑщенник, нахмурившиÑÑŒ, помолчал. – Отец Генриха захватил преÑтол Ñилой. ЕÑли король окажетÑÑ Ñлаб, на трон могут покуÑитьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ðµ. – Ðе разговаривайте, ешьте, – вмешалаÑÑŒ МелиÑанда. – Я уже Ñыт, детка. – Вам нужно еÑть больше! – В Ñледующий раз. Вечером. Merci[23]. – ГоÑподь Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÑ‚, ÑвÑтой отец, – заметил Хук. – Может, Он не пуÑкает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² рай? – Ñлабо улыбнулÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† КриÑтофер. – Или дает мне Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтать доÑтойным ÑвÑщенником? – Вы и без того хороший ÑвÑщенник! – горÑчо возразил Хук. – Так и Ñкажу ÑвÑтому Петру, когда он будет допытыватьÑÑ, доÑтоин ли Ñ Ñ€Ð°Ñ. СпроÑи у Ðика Хука, Ñкажу Ñ ÐµÐ¼Ñƒ. Тогда он пожелает знать, кто такой Ðик Хук, и Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ñƒ: а Ñто такой разбойник, вор и, Ñкорее вÑего, убийца, но вÑе равно Ñтупай и ÑпроÑи. – Я теперь чеÑтный человек, ÑвÑтой отец, – улыбнулÑÑ Ð¥ÑƒÐº. – Ты недалек от ЦарÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐебеÑного, юный Хук, и вÑе же будем надеÑтьÑÑ, что мы попадем туда не Ñкоро. И уж точно обойдемÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ без ÑÑра Мартина. – Он труÑ! – презрительно уÑмехнулаÑÑŒ МелиÑанда. – Редко кто не ÑтруÑит, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾ Ñ ÑÑром Джоном, – тихо заметил отец КриÑтофер. – Ему и Ñказать-то было нечего! – добавила МелиÑанда. Сразу поÑле отбитой вылазки французов ÑÑÑ€ Джон потащил Хука Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñандой в отрÑд лорда Слейтона и провозглаÑил на веÑÑŒ лагерь, что желающие Ñмерти Хука могут убить его прÑмо там, не ÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ñ Ð¼ÐµÑта. – Кто хочет Ñебе Ñту женщину? – громоглаÑно вопрошал он. – Забирайте! Стрелки лорда Слейтона, латники, челÑдь и вÑе, кто ÑлучилÑÑ Ð² лагере – кто чиÑтил доÑпехи, готовил еду или проÑто отдыхал, – отвлеклиÑÑŒ от дел, чтобы не пропуÑтить предÑтавление. – Забирайте ее! – бушевал ÑÑÑ€ Джон. – Она ваша! Можете по очереди, как кобели на Ñуку! Давайте, что заÑтеÑнÑлиÑÑŒ! КраÑотка хоть куда! Хотите ее поиметь? ЗапроÑто! – СÑÑ€ Джон подождал отклика, но никто не шевельнулÑÑ. Тогда он указал на Хука. – Забирайте женщину, вы вÑе! Ðо Ñначала вам придетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ моего винтенара! Ð’Ñе по-прежнему молчали и избегали вÑтречатьÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом Ñ ÑÑром Джоном. – Кто тут подрÑдилÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ? – обернулÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´ÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ к Хуку. – Вон тот, – кивнул Ðик на Тома Перрила. – Иди-ка Ñюда, – поманил того ÑÑÑ€ Джон. – Давай, убей Хука. Убьешь – отдам тебе его женщину. Перрил лишь боÑзливо выглÑдывал из-за плеча УильÑма Сноболла. Как управлÑющий лорда Слейтона, тот имел некоторую влаÑть, однако не оÑмеливалÑÑ Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ отпор Ñамому ÑÑру Джону Корнуоллу. – Загвоздка только одна, – добавил ÑÑÑ€ Джон, – чтобы получить женщину, вам Ñначала придетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¥ÑƒÐºÐ¾Ð¼. Так давайте же! Кто на менÑ? Вытащив меч, ÑÑÑ€ Джон ждал. Ðикто не ÑдвинулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта, никто не раÑкрыл рта. – Вот Ñтот и еÑть тот ÑвÑщенник? – ткнул командующий пальцем в ÑÑра Мартина, не вылезающего из-за Ñпины латников. – Он Ñамый. â€“Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Джон Корнуолл! – гаркнул ÑÑÑ€ Джон. – Кое-кто из Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚. Хук – мой винтенар! Он мой человек, под моей защитой, как и Ñта девушка! – ОбнÑв МелиÑанду за плечи Ñвободной рукой, концом меча он указал на ÑÑра Мартина. – Ты, ÑвÑщенник, выйди Ñюда! Тот не пошевелилÑÑ. – Выйди-выйди, – кивнул ему ÑÑÑ€ Джон. – Иначе Ñ Ñам Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ñƒ. СÑÑ€ Мартин Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð³Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ выдвинулÑÑ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ из-за латников, то и дело оглÑдываÑÑÑŒ, куда бы ÑкрытьÑÑ, однако ÑÑÑ€ Джон Ñ€Ñвкнул громче, и ÑÑÑ€ Мартин не поÑмел оÑлушатьÑÑ. – Он ÑвÑщенник! – провозглаÑил ÑÑÑ€ Джон. – Значит, ему и быть Ñвидетелем обета. КлÑнуÑÑŒ вот Ñтим мечом и коÑÑ‚Ñми ÑвÑтого Кредана: еÑли Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ Хука упадет хоть волоÑ, еÑли на него нападут, ранÑÑ‚ или убьют, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ и прикончу. СÑÑ€ Мартин, глÑдевший на командующего как на Ñрмарочную диковину – то ли пÑтиногую корову, то ли бородатую женщину, – Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же озадаченной миной воздел руки к небу и запричитал: – ПроÑти ему, ГоÑподи, проÑти ему! – ПаÑтырь… – начал было ÑÑÑ€ Джон. – Рыцарь! – прервал его ÑÑÑ€ Мартин Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ жаром. – Ðа одном коне дьÑвол, на другом ХриÑтоÑ. Знаешь, что Ñто значит? – Еще бы! – СÑÑ€ Джон приÑтавил меч к горлу ÑвÑщенника. – Ðто значит, что, еÑли кто-то из ваÑ, дерьмобрюхих крыÑоедов, тронет Хука или его женщину, будете иметь дело Ñо мной. Голыми руками выдерну ваши вонючие кишки через задницу и отправлю дрÑнные душонки в преиÑподнюю. С воплÑми и Ñтонами. Убью Ñам лично! Ð’ гробовой тишине ÑÑÑ€ Джон Ñо Ñтуком задвинул меч в ножны. Он не Ñводил глаз Ñ ÑÑра Мартина, Ñловно подÑÑ‚Ñ€ÐµÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ броÑить вызов, однако ÑвÑщенник уже витал мыÑлÑми в привычных грезах. – Пошли, – броÑил ÑÑÑ€ Джон. ÐžÑ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð·Ð° пределы ÑлышимоÑти, он раÑхохоталÑÑ. – Ðу что ж, дело улажено! – СпаÑибо! – Ñ Ñвным облегчением выговорила МелиÑанда. – За что? Я лишь повеÑелилÑÑ, детка. – Ему и вправду такое в забаву, – заметил отец КриÑтофер, уÑлышав раÑÑказ о приключении. – Он получил бы еще больше удовольÑтвиÑ, вызови его кто-нибудь на поединок. БитьÑÑ Ð¾Ð½ любит. – Рчто за ÑвÑтой Кредан? – ÑпроÑил Хук. – СакÑонец. Ðорманны, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð² Ðнглию, решили, что Кредану не меÑто Ñреди ÑвÑтых – он ведь был проÑтым ÑакÑонцем-креÑтьÑнином, как ты, Хук. И хотели Ñжечь его коÑти. Рте обратилиÑÑŒ в золото. СÑÑ€ Джон его любит, уж не знаю почему. – СвÑщенник наморщил лоб. – Он не так проÑÑ‚, как обычно прикидываетÑÑ. – Он добрый, – вÑтавил Хук. – Может, и добрый, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† КриÑтофер, – только глÑди, чтоб он от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñтого не Ñлышал. – Вы поправлÑетеÑÑŒ, ÑвÑтой отец. – Да, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ñƒ и твоей женщине, Хук. – СвÑщенник взÑл МелиÑанду за руку. – Пора тебе Ñтать благородным человеком и на ней женитьÑÑ. – Он и так благороден, – отозвалаÑÑŒ МелиÑанда. – Значит, пора Ñделать его Ñемейным, – улыбнулÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† КриÑтофер. МелиÑанда взглÑнула на Хука и через мгновение кивнула. – Может, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð“Ð¾Ñподь и Ñберег. Ðадо Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ½Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ еще до Ð¾Ñ‚Ð¿Ð»Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸Ð· Франции. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, отплывать из Франции предÑтоÑло Ñкоро. Гарфлёр оÑтавалÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼, английÑкую армию коÑила болезнь, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ неумолимо. Ðа дворе ÑтоÑл уже ÑентÑбрь. ÐеделÑ-другаÑ – и придут оÑенние дожди Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸, урожай благополучно ÑÑыплют в хранилища за крепоÑтной Ñтеной, и пора военных кампаний закончитÑÑ. Времени оÑтавалоÑÑŒ вÑе меньше. Война, Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ðнглией, грозила завершитьÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñ…Ð¾Ð¼. Ð’ тот вечер Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ðвелголд броÑил Хуку огромный мешок. Ðик отпрÑнул, чтобы не раÑплющило Ñ‚ÑжеÑтью, однако мешок оказалÑÑ Ð½Ð° удивление легким и лишь упруго отÑкочил, ударившиÑÑŒ о плечо. – ПаклÑ, – поÑÑнил Ðвелголд. – ПаклÑ? â€“Â Ð”Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… Ñтрел. По пучку Ñтрел каждому лучнику. СÑÑ€ Джон велел вÑе приготовить к полуночи, а перед раÑÑветом ждать в траншее. Белли уже варит Ñмолу. – (УправлÑющий ÑÑра Джона Ðндрю Белчер, прозванный Белли, начальÑтвовал над кухонной челÑдью и погонщиками.) – Зажигательные Ñтрелы когда-нибудь делал? – Ðет, – призналÑÑ Ð¥ÑƒÐº. – Берешь Ñтрелу Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼ наконечником, привÑзываешь к головке горÑть пакли, окунаешь в Ñмолу и ÑтрелÑешь навеÑом. Две дюжины на залп. Ðвелголд двинулÑÑ Ðº оÑтальным отрÑдам, а Хук принÑлÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñкивать обмотку Ð´Ð»Ñ Ñтрел – в мешке оказалиÑÑŒ Ð»Ð¾Ñ…Ð¼Ð¾Ñ‚ÑŒÑ Ð½ÐµÐ¼Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¹ овечьей шерÑти. Ðик разложил шерÑть на Ñемнадцать кучек, потом каждый из его лучников разделил Ñвою долю на двадцать четыре клочка, по одному на Ñтрелу. ШерÑть приматывали к наконечникам куÑками тетивы, выданными Хуком, а потом, выÑтроившиÑÑŒ у котла Белли, окунали паклю в кипÑщую Ñмолу и приÑтавлÑли Ñтрелы к пнÑм или бочкам, чтобы вÑÐ·ÐºÐ°Ñ Ñмола затвердела. – Рчто будет на раÑÑвете? – ÑпроÑил Хук у Ðвелголда. – Французы надрали нам задницу. Завтра наша очередь, – мрачно пожал плечами тот, Ñловно не Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ вылазки ничего хорошего. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐºÑ‚Ð¾-нибудь умер? – Коббет и Флетч. И МÑÑ‚Ñон долго не протÑнет. Ðвелголд выругалÑÑ. – Хороший лучник, а ради чего гибнет? – Сентенар плюнул в Ñторону коÑтра и добавил: – Когда Ñмола выÑохнет, надо взбить шерÑть, чтобы легче загоралаÑÑŒ. Ð’ÑÑŽ ночь в лагере царила Ñуета. К передней траншее, ближайшей к барбакану, таÑкали огромные вÑзанки дров, при виде которых ÑтановилоÑÑŒ понÑтно, Ñ‡Ñ‚Ð¾Ì Ð·Ð°Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÑетÑÑ Ð½Ð° раÑÑвете: барбакан окружала канава Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ и при атаке ее надо было чем-то заполнить. Латникам ÑÑра Джона приказали надеть полные доÑпехи. Из тридцати латников, отплывших из СаутгемптонÑкой гавани в тот день, когда над флотом пронеÑлиÑÑŒ лебеди в знак удачи, теперь в дело годилиÑÑŒ лишь девÑтнадцать. ШеÑтеро умерли, оÑтальных пÑтерых одолевали рвота, Ð¿Ð¾Ð½Ð¾Ñ Ð¸ лихорадка. ОÑтавшимÑÑ Ð² Ñтрою латникам помогали облачатьÑÑ Ð¿Ð°Ð¶Ð¸ и оруженоÑцы, которые прÑжками приÑтегивали латы к кожаным поддоÑпешникам, натертым жиром – так металл ложилÑÑ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ и двигалÑÑ Ð»ÐµÐ³Ñ‡Ðµ. Поверх налатников затÑгивали поÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð°, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ðµ шли в атаку Ñ Ð°Ð»ÐµÐ±Ð°Ñ€Ð´Ð°Ð¼Ð¸ или короткими копьÑми. СвÑщенник ÑÑра УильÑма Портера выÑлушивал иÑповеди и раздавал благоÑловение. СÑÑ€ УильÑм приходилÑÑ ÑÑру Джону ближайшим другом и боевым побратимом. Они вÑегда дралиÑÑŒ рука об руку, когда-то поклÑвшиÑÑŒ защищать друг друга, при необходимоÑти выкупать побратима из плена и в Ñлучае его гибели заботитьÑÑ Ð¾ вдове. Тонколицый и Ñветлоглазый ÑÑÑ€ УильÑм, Ñкорее походивший на ученого мужа, чем на воина, в доÑпехах выглÑдел неловко, Ñловно природа предназначила его Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾Ñ‚ÐµÐº или залов Ñуда, а не Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð². Однако в мужеÑтве человека, избранного в боевые Ñоратники ÑÑром Джоном, ÑомневатьÑÑ Ð½Ðµ приходилоÑÑŒ. Поправив шлем, он откинул забрало и коротко кивнул лучникам. Те уже ÑтоÑли наготове, в доÑпехах и Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼. БольшинÑтво, как Хук, было одето в короткую кольчугу на подкладке, укрепленную Ñтальными плаÑтинами. ВмеÑто шлема кое-кто предпочел кольчужный капюшон Ñ Ð¾Ð¿Ð»ÐµÑ‡ÑŒÐµÐ¼. Левую руку от ударов тетивы защищал наруч, на поÑÑе виÑел меч, из трех Ñумок Ñо Ñтрелами в двух были зажигательные и в одной – проÑтые. ВмеÑто привычной алебарды некоторые прихватили боевой топор. Ðа накидках у вÑех – будь ты лорд, рыцарь, латник или Ñтрелок – краÑовалÑÑ ÐºÑ€ÐµÑÑ‚ ÑвÑтого ГеоргиÑ. – Бог вам в помощь! – напутÑтвовал ÑÑÑ€ УильÑм лучников, которые в ответ пробормотали положенную благодарноÑть. – И дьÑвол раздери французов! – приÑоединилÑÑ Ðº напутÑтвию ÑÑÑ€ Джон, воодушевленный в преддверии наÑтоÑщего дела. – Много труда не потребуетÑÑ! Ð’Ñего-то – отобрать у выродков барбакан! К завтраку обернемÑÑ! Выданный МелиÑандой ломоть хлеба Ñ ÐºÑƒÑком копченой грудинки Хук Ñжевал по пути к передовым укреплениÑм. РаÑÑвет еще не брезжил, прохладный ветер доноÑил Ñ Ð²Ð¾Ñтока запах Ñоленых топей, заглушающий гуÑтую вонь мертвых тел. Шуршали при ходьбе Ñтрелы в мешках, у оÑадных окопов и на защитных укреплениÑÑ… Гарфлёра, где гарнизон, как обычно, воÑÑтанавливал разрушенное за день, горели коÑтры. – БлагоÑлови Ð²Ð°Ñ Ð‘Ð¾Ð³! – повторÑл ÑвÑщенник, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² в путь. – ГоÑподь да пребудет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸! Да Ñохранит Ð²Ð°Ñ Ð‘Ð¾Ð³! Французы, должно быть, почуÑли неладное: городÑкие катапульты переброÑили через вал два огромных шара из доÑок и ветоши, обвÑзанные ивовыми прутьÑми и вымоченные в Ñмоле и Ñере. КувыркаÑÑÑŒ в воздухе и раÑÑÑ‹Ð¿Ð°Ñ Ð¸Ñкры, они прочертили дугу в ночном небе и ударилиÑÑŒ о землю, брызнув во вÑе Ñтороны пламенем. Языки Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ в шлемах англичан, заÑевших в траншеÑÑ…, и арбалетчики открыли Ñтрельбу. Впрочем, Ñтрелы либо пролетали над головой, либо попадали в парапет. Ð’Ñлед Ñтрелам Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñких Ñтен неÑлиÑÑŒ выкрики и оÑкорблениÑ, но то ли от уÑталоÑти, то ли от раÑтерÑнноÑти французов они звучали неубедительно. ÐŸÐµÑ€ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½ÑˆÐµÑ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½ полнилаÑÑŒ лучниками. Тех, кто запаÑÑÑ Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтрелами, поÑтавили вперед, оÑтальные ждали позади Ñ Ð²Ñзанками дров. Ðтакой командовал ÑÑÑ€ Джон Холланд, племÑнник королÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ в Ñтот раз, как при выÑадке на берег перед вторжением, его Ñопровождал приемный отец, ÑÑÑ€ Джон Корнуолл. – По моему Ñигналу – дать залп зажигательными Ñтрелами! – раÑпорÑдилÑÑ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐ¸Ð¹ ÑÑÑ€ Джон. – И поджечь барбакан! Вдоль траншеи через каждые неÑколько шагов ÑтоÑли железные жаровни Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñщим битумным углем, от которого веÑло едкой вонью. – Окружить гарнизон пламенем! Выкурить дымом, как крыÑ! – взывал ÑÑÑ€ Джон Холланд к лучникам. – Ркогда их окутает дымом, закидаем ров и возьмем барбакан штурмом! Ðа Ñловах вÑе выглÑдело легко. ОÑтавшиеÑÑ Ð½ÐµÐ²Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼Ð¸ английÑкие пушки были зарÑжены камнÑми, облитыми Ñмолой, голландцы-пушкари Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñщими пальниками ждали Ñигнала. Защитники города утомилиÑÑŒ, вмеÑте Ñо Ñтрелами иÑÑÑкли и выкрики. Обе Ñтороны ждали. Ð’ лагере пропел первый петух, за ним закукарекали другие. Пажи, держащие запаÑные вÑзанки Ñтрел, ждали в окопах позади траншеи, где ÑвÑщенники Ñлужили меÑÑу и выÑлушивали иÑповеди. Солдаты поочередно ÑтановилиÑÑŒ на колени, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð°Ñтие и Божие благоÑловение. – ПрощаютÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ грехи, – шепнул ÑвÑщенник и Хуку. Тот надеÑлÑÑ, что Ñто правда. Про убийÑтво Роберта Перрила он умолчал и, уже Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð°Ñтие, заÑомневалÑÑ, не выйдет ли ему боком такое жульничеÑтво. Он чуть было не выпалил признание, однако ÑвÑщенник уже делал знак Ñледующему, и Хуку пришлоÑÑŒ отойти. Облатка прилипла к нёбу, он разразилÑÑ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾Ð¹ молчаливой молитвой к ÑвÑтому КриÑпиниану. И вдруг подумал: а что, еÑли и Гарфлёру покровительÑтвует ÑвÑтой, который проÑит у Бога Ñмерти англичанам?.. Ð’ траншее зашевелилиÑÑŒ. Сквозь плотные Ñ€Ñды лучников шел король в полных боевых доÑпехах, только без шлема, на налатнике поверх Ñркого королевÑкого герба выделÑлÑÑ ÐºÑ€ÐµÑÑ‚ ÑвÑтого ГеоргиÑ. Кроме меча в ножнах при Генрихе был широколезвийный боевой топор. Как и прочие латники, он предпочитал обходитьÑÑ Ð±ÐµÐ· щита – латные доÑпехи и без того надежно предохранÑли от ударов. Окованные железом щиты отходили в прошлое. Король дружеÑки кивал лучникам. – Захватим барбакан – и город навернÑка падет. ГоÑподь вам в помощь, – повторÑл он Ñтрелкам, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ траншеи в Ñопровождении оруженоÑца и двух латников. ПриближаÑÑÑŒ к Хуку, он продолжил: – Я буду Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. ЕÑли Бог назначил мне править Францией – он Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚! ГоÑподь вам в помощь! Будьте Ñо мной, друзьÑ, в правой битве за наши владениÑ! – ÐатÑнуть тетиву! – приказал ÑÑÑ€ Джон Холланд, когда король прошел. – Теперь ждать недолго. Хук, упершиÑÑŒ концом лука в правую Ñтопу, Ñогнул цевье и накинул тетиву на верхний наконечник. – СтрелÑть горÑщими Ñтрелами! – Ñ€Ñвкнул Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ðвелголд. – До конца не натÑгивайте, иначе Ñожжете руку! ЦельтеÑÑŒ выше! И дождитеÑÑŒ, пока Ñмола не разгоритÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ! Ðебо делалоÑÑŒ Ñерым. ВыглÑнув в щель между корзинами Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹, Хук различил побитый барбакан. Скрепленные железом бруÑÑŒÑ, когда-то ÑоÑтавлÑвшие внушительную Ñтену, раÑщепило и ÑнеÑло пушечными Ñдрами, но гарнизон упорно менÑл Ñбитые бревна на новые, и теперь баÑтион походил на уродливый холм, ощетинившийÑÑ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ñнными Ñтолбами. От былой Ñорокафутовой выÑоты оÑталаÑÑŒ едва ли половина, и вÑе же барбакан по-прежнему оÑтавалÑÑ Ñерьезным препÑÑ‚Ñтвием: крутые Ñтены, глубокий ров, верхнÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÐºÐ° на полÑотни арбалетчиков и латников. С развороченной Ñтены ÑвиÑали флаги Ñ Ð»Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ ÑвÑтых и гербами, из-за бревен то и дело показывалиÑÑŒ головы в шлемах, на изуродованной ÑнарÑдами верхушке Ñолдаты ждали нападениÑ. – Ðачинать поÑле залпа пушек! – напомнил лучникам ÑÑÑ€ Джон Корнуолл. – СтрелÑть без перерыва! ЕÑли увидите, как кто-то гаÑит огонь, – убить выродка! Ð’ ближайшей жаровне дрогнули угли, взметнулÑÑ Ñзык пламени, поÑыпалиÑÑŒ иÑкры. Ð Ñдом затих паж Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñтом в руках – его дело было броÑить раÑтопку на угли, чтобы вÑпыхнул огонь Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑмолÑных Ñтрел. Ðад береговыми топÑми в приливных бухтах, куда ÑбраÑывали трупы, ноÑилиÑÑŒ нормандÑкие чайки, жиреющие на английÑких мертвецах. ПереÑохшим Ñзыком Хук по-прежнему чувÑтвовал во рту так и не раÑтворившуюÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ñ‚ÐºÑƒ. – Теперь Ñкоро, – Ñообщил ÑÑÑ€ УильÑм Портер, будто надеÑÑÑŒ ÑкраÑить ожидание. ПоÑлышалÑÑ Ñкрип. ОбернувшиÑÑŒ, Хук увидел Ñлева рабочих, лебедкой поднимающих щит перед дулом ближайшей пушки. От глаз французов Ñто тоже не укрылоÑÑŒ, и в щит ударилаÑÑŒ Ð°Ñ€Ð±Ð°Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñтрела, ÑорвавшаÑÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñкого вала. Пушкарь оттащил от дула корзину Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹, пушка выÑтрелила. От взрыва пороха загорелаÑÑŒ Ñмола, которой было облито каменное Ñдро. СнарÑд, вылетевший из дымовой завеÑÑ‹, казалÑÑ ÑгуÑтком туÑклого пламени. Прорезав небо, он ударил в баÑтион. – Пора! – крикнул ÑÑÑ€ Джон Холланд. Паж броÑил хвороÑÑ‚ на жаровню, взметнулоÑÑŒ Ñркое пламÑ. – Следите, чтоб Ñтрелы друг друга не каÑалиÑÑŒ! – предупредил Ðвелголд лучников, окунувших в огонь первые Ñтрелы. Загрохотали оÑтальные пушки, бревна на барбакане раÑщепило и вырвало из грунта, оÑыпалаÑÑŒ чаÑть землÑной Ñтены. Ðик дождалÑÑ, пока ÑмолÑной наконечник не займетÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼, и наложил Ñтрелу на лук. ОпаÑаÑÑÑŒ, что огонь прожжет ÑÑеневое древко, он быÑтро натÑнул тетиву, поморщилÑÑ, когда Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð¸Ð»Ð¾ левую руку, выÑоко вÑкинул лук и выÑтрелил. Стрела рванулаÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÑ‚Ð¸Ð²Ñ‹, затрепетала в воздухе, разбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñкры, и Ñ‚Ñжело упала, не долетев до цели. Другие Ñтрелы, тоже летÑщие непривычно медленно и неуклюже, ударÑлиÑÑŒ в побитые бревна баÑтиона, который едва виднелÑÑ Ð·Ð° пушечным дымом. – Продолжать Ñтрельбу! – крикнул ÑÑÑ€ Джон Холланд. Вытащив из поÑÑной Ñумки лоÑкут, которым он обычно вощил лук, Ðик обмотал им левую руку, чтобы Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð½Ðµ обжигало кожу. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтрела пошла твердо и на излете воткнулаÑÑŒ в деревÑнный Ð±Ñ€ÑƒÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ. Пущенные англичанами пылающие Ñтрелы, Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑветные Ñумерки, ÑыпалиÑÑŒ на врага огненным дождем, барбакан пеÑтрел мелкими очагами пламени. Заметив Ñуету у наÑкоро Ñооруженного вала, Хук догадалÑÑ, что защитники пытаютÑÑ Ð³Ð°Ñить огонь водой или землей, и выпуÑтил по ним проÑтую Ñтрелу Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼ наконечником. Когда в баÑтион вонзилаÑÑŒ поÑледнÑÑ Ð³Ð¾Ñ€ÑÑ‰Ð°Ñ Ñтрела, бревна уже занÑлиÑÑŒ огнем, из Ñотни меÑÑ‚ валил дым, в котором Ñрким пÑтном выделÑлоÑÑŒ загоревшееÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ‰Ðµ знамени. Еще три Ñтрелы Ðика полетели в Ñторону вала, как вдруг Ñ€Ñдом в траншее запела труба и лучники Ñ Ð²Ñзанками дров протиÑнулиÑÑŒ мимо Хука, взобралиÑÑŒ на парапет и уÑтремилиÑÑŒ к баÑтиону. – За ними! – Ñкомандовал ÑÑÑ€ Джон Холланд. – Стрелы Ñ Ñобой! Лучники и латники повалили прочь из траншеи. Теперь Хук мог ÑтрелÑть через головы передних прÑмо в арбалетчиков, немедленно ÑгрудившихÑÑ Ð½Ð° баÑтионе у затÑнутого дымом парапета. – Стрелы! – Ñ€Ñвкнул он. ПодÑкочивший паж подал ему новый мешок. Ð’ÑÐ°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñтрелы во французов, казавшихÑÑ Ð² гуÑтеющем дыму не более чем тенÑми, Ðик уÑлышал крики, доноÑÑщиеÑÑ Ð¾Ñ‚ рва: лучников, заполнÑющих канаву вÑзанками, раÑÑтреливали французÑкие арбалетчики. – За Гарри и ÑвÑтого ГеоргиÑ! – крикнул ÑÑÑ€ Джон Корнуолл. – Знаменщик! – ЗдеÑÑŒ! – откликнулÑÑ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¾Ñец, назначенный ноÑить Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ ÑÑра Джона. – Вперед! Латники Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ñ‹Ð¼ кличем ринулиÑÑŒ за командующим через разбитое и Ñожженное поле, вÑлед уÑтремилиÑÑŒ лучники. Труба не Ñмолкала, Ñправа и Ñлева двигалиÑÑŒ другие отрÑды. Стрелки, заполнившие канаву вÑзанками, теперь ÑтрелÑли по валу, откуда по-прежнему неÑлиÑÑŒ арбалетные Ñтрелы. Кто-то из людей ÑÑра Джона вдруг ÑхватилÑÑ Ð·Ð° живот и, беззвучно ÑогнувшиÑÑŒ, рухнул на землю Ñ Ñ€Ð°Ñкрытым ртом. Латник, графÑкий Ñын, в окровавленном шлеме Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ñ‰ÐµÐ¹ из-под забрала Ñтрелой, пошатнулÑÑ Ð¸ упал на колени, однако через миг, оттолкнув протÑнутую Ðиком руку, вÑтал и вновь побежал вперед. – Кричите громче, Ñукины вы дети! – взревел ÑÑÑ€ Джон, и нападающие неÑтройно разразилиÑÑŒ кличем к ÑвÑтому Георгию. – Громче! Пушка на городÑкой Ñтене выплюнула клуб вонючего дыма. Перелетевший через поле каменный ÑнарÑд ударил Ñлучайного латника в бедро. Тот завертелÑÑ Ð½Ð° меÑте, накидка мгновенно окраÑилаÑÑŒ кровью, а пушечное Ñдро вÑе летело дальше, Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ пути чьи-то тела и Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñми крови, пока не упало за болотами. У кого-то треÑнул натÑнутый до отказа лук, Ñтрелок выругалÑÑ. – Ðе давать выродкам опомнитьÑÑ! Убивать! – крикнул ÑÑÑ€ Джон, Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð°Ñ Ð½Ð° вÑзанки дров, заполнившие канаву. Крики раздавалиÑÑŒ отовÑюду. Первые нападающие уже перебиралиÑÑŒ через корÑвые вÑзанки под дождем из арбалетных Ñтрел, Ñ Ð²Ñ‹Ñокого вала на Ñмельчаков летели камни и доÑки. С городÑкой Ñтены выÑтрелили еще две пушки. Ядра упали далеко позади англичан, никого не задело. Ð’ Гарфлёре пели Ñигнальные трубы, Ñ Ð²Ð°Ð»Ð° ÑыпалиÑÑŒ арбалетные Ñтрелы. Ðнгличанам, подÑтупившим к барбакану, уже не грозили ÑнарÑды из городÑких орудий, зато на виду у гарнизона оказывалиÑÑŒ те, кто пыталÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ·Ñ‚ÑŒ на баÑтион Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð¾Ð². ВыпуÑтив вÑе Ñтрелы в ÑгрудившихÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ защитников барбакана, Хук поиÑкал глазами пажа – тщетно. – ХоррокÑ! – окликнул он Ñамого младшего из Ñвоих лучников. – Ðайди Ñтрелы! Живо! ÐаклонившиÑÑŒ к незнакомому лучнику, иÑтекавшему кровью, Ðик вытащил из его Ñумки пучок Ñтрел и одну Ñразу наÑтавил на цевье, прижав большим пальцем. ÐнглийÑкие знамена колыхалиÑÑŒ у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð±Ð°ÐºÐ°Ð½Ð°, латники теÑнилиÑÑŒ у Ñтен, пытаÑÑÑŒ взобратьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ… между ÑмолÑными факелами, зажженными Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы дым затруднÑл французам обзор. Влезть на Ñтену было вÑе равно что вÑкарабкатьÑÑ Ð¿Ð¾ оÑыпающемуÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑному утеÑу, иÑпуÑкающему дым и пламÑ. С баÑтиона неÑлиÑÑŒ воинÑтвенные кличи, вниз по Ñтене летели камни. Хук уÑпел заметить, как полетел наземь какой-то латник, которому камнем пробили шлем. Где-то в гуще Ñхватки был и король – в дыму Ñрко выделÑлоÑÑŒ королевÑкое знамÑ. И Хук подумал, не Генрих ли летел ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð· Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ шлемом. Что будет, еÑли король погибнет? Впрочем, Хуку хватало и того, что Генрих ÑражаетÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸: английÑкий король не боитÑÑ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Â â€“ не то что полубезумный монарх, вообразивший ÑÐµÐ±Ñ ÑтеклÑнным и обматывающий тело подвÑзками из боÑзни разбитьÑÑ. Ð—Ð½Ð°Ð¼Ñ ÑÑра Джона теперь развевалоÑÑŒ Ñправа, там же плеÑкалÑÑ Ð¿Ð¾ ветру флаг ÑÑра УильÑма Портера Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ трех колоколов. Кликнув Ñвоих, Хук побежал ко рву, прыгнул и приземлилÑÑ Ð½Ð° труп латника, которому Ð°Ñ€Ð±Ð°Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñтрела прошила кольчугу у шеи; меч и шлем Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð° уже кто-то ÑнÑл. ПереÑкочив через шатающиеÑÑ Ð²Ñзанки, Хук рывком выбралÑÑ Ð½Ð° другую Ñторону рва, затÑнутого гуÑтым дымом, выпуÑтил три Ñтрелы и наложил на цевье поÑледнюю. РазгорающееÑÑ Ð½Ð° бревнах баÑтиона пламÑ, предназначенное загораживать обзор защитникам, теперь мешало Ñамим нападающим. Ðад головой ÑвиÑтели Ñтрелы. Значит, пажи вÑе-таки нашли запаÑные мешки и добралиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ до лучников, но Хук Ñлишком наÑтроилÑÑ Ð½Ð° атаку, чтобы возвращатьÑÑ. Он перебежал вправо, Ð»Ð°Ð²Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ телами и не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ ÑыплющихÑÑ Ð°Ñ€Ð±Ð°Ð»ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ñ… Ñтрел, и наткнулÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом на ÑÑра Джона, который опаÑно баланÑировал на торце Ñкрепленных Ñкобами бревен, откуда пыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдеть заÑевших выше французов. Кто-то из них, выÑунувшиÑÑŒ из-за ограды, выÑоко Ð·Ð°Ð½ÐµÑ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½ÑŒ, чтобы обрушить его на голову командующего, и Хук, замерев на миг, натÑнул тетиву и пуÑтил Ñтрелу прÑмо под мышку французу – тот медленно развернулÑÑ Ð¸ рухнул внутрь ограды. Порыв воÑточного ветра отброÑил клубы дыма от правого фланга барбакана, открыв Хуку разлом – выемку в полуразрушенной башне, обращенной к морю. Ð’Ñкинув на плечо лук, он Ñхватил алебарду и Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ побежал вперед, а потом подпрыгнул и Ñтал взбиратьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтене барбакана, Ð½Ð°Ñ‰ÑƒÐ¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ редкие уÑтупы на крутой камениÑтой оÑыпи. Теперь, когда он оказалÑÑ Ð½Ð° правом краю разбитого форта, ему открылаÑÑŒ ÑŽÐ¶Ð½Ð°Ñ Ñтена Гарфлёра, Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð³Ð°Ð²Ð°Ð½ÑŒ. Французы на Ñтенах тоже его заметили, в него полетели арбалетные Ñтрелы, однако Хук уÑпел нырнуть в разлом. ÐŸÑ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ бревнами щель над каменным выÑтупом оказалаÑÑŒ теÑной, не больше логова дикой Ñобаки, Хуку едва хватало меÑта повернутьÑÑ. И что теперь? – мелькнуло в мозгу. ОтовÑюду неÑлиÑÑŒ крики. Хуку показалоÑÑŒ, что французы кричат громче – видимо, от уверенноÑти в близкой победе. Ð’Ñ‹ÑунувшиÑÑŒ наружу, чтобы разглÑдеть ÑÑра Джона, Ðик вдруг оказалÑÑ ÐºÐ°Ðº в тумане: налетевший ветер заволок его убежище клубами гуÑтого дыма. И вÑе же Хук уÑпел увидеть Ñправа, ближе к передней чаÑти барбакана, три огромных бревна, Ñкрепленные железными обручами. По обручам можно было взобратьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…, как по леÑтнице, оÑобенно под прикрытием дыма… Прыгнув на бревна, Хук Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° левой руке и нащупал подошвами ближайший обруч, потом выÑтавил вверх алебарду, зацепилÑÑ Ð·Ð° верхний обруч – и подтÑнулÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…. Его Ñкрывал дым, и французы, занÑтые боем, его не увидели. Ðнгличане пыталиÑÑŒ забратьÑÑ Ð½Ð° баÑтион по передней, более пологой чаÑти Ñтены. Ð’ них летели Ñтрелы, камни и куÑки бревен, в ответ из-за дымной завеÑÑ‹ на французов ÑыпалиÑÑŒ английÑкие Ñтрелы. – Хук! – взревело внизу. – Хук, чтоб тебÑ! ВытÑни Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…! У Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ²ÐµÐ½ ÑтоÑл ÑÑÑ€ Джон Корнуолл. Хук опуÑтил алебарду, дал ÑÑру Джону уцепитьÑÑ Ð·Ð° головку и вытащил его на бревна. – Вздумал метить выше менÑ? – громыхнул ÑÑÑ€ Джон. – Что ты тут делаешь, прах Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð¸! Твое дело – ÑтрелÑть из лука! – Хотел взглÑнуть на развалины Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñтороны. По бревнам уже ползло пламÑ, подбираÑÑÑŒ к ногам командующего. – Хотел взглÑнуть… – начал было тот и раÑхохоталÑÑ. – Тут недолго и поджаритьÑÑ, тащи Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ. Хук вытÑнул его алебардой, в Ñтот раз на Ñамый верх, и теперь они Ñидели, как две мошки на разбитом горÑщем Ñтолбе. Французы их по-прежнему не видели, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚ врага их отделÑл лишь парапет. – ГоÑ-Ñподи ты боже мой и ÑвÑтые угодники, – выдохнул ÑÑÑ€ Джон и ÑнÑл Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° алебарду. – Умрешь Ñо мной, Хук? – Похоже на то, ÑÑÑ€ Джон. – Молодец. Подтолкни Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…, вылезай Ñам – и пошли умирать краÑиво. Хук, ухватив его Ñзади за поÑÑ, дождалÑÑ ÐºÐ¸Ð²ÐºÐ° и вытолкнул командующего наверх. Тот взлетел на парапет, перевалилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñтену и разразилÑÑ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ñ‹Ð¼ кличем: – Гарри и ÑвÑтой Георгий! Во Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸, ÑвÑтого Ð“ÐµÐ¾Ñ€Ð³Ð¸Ñ Ð¸ ÑвÑтого КриÑпиниана Хук рванул за ним вÑлед. Глава воÑÑŒÐ¼Ð°Ñ â€“Â Ð¢Ñ‹ здеÑÑŒ не умрешь, – Ñказал ÑвÑтой КриÑпиниан. Хук еле раÑÑлышал его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð° ÑобÑтвенным криком – боевой клич он орал то ли от ужаÑа, то ли от ликованиÑ. Хук Ñ ÑÑром Джоном уже добралиÑÑŒ до оÑтатков площадки на Ñамом верху барбакана. ПоÑле английÑких ÑнарÑдов, разметавших землÑную наÑыпь и каменную кладку, здеÑÑŒ оÑталиÑÑŒ одни бугры и рытвины. ЗаднÑÑ Ñтена, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ðº ЛёрÑким воротам, ÑохранилаÑÑŒ лучше и теперь прикрывала вершину от глаз гарфлёрÑких защитников, ÑгрудившихÑÑ Ð½Ð° Ñтенах. Ðа площадку, где Ñреди камней, землÑных бугров и горÑщих бревен теÑнилиÑÑŒ латники и арбалетчики, Хук и ÑÑÑ€ Джон выÑкочили Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾ фланга, и ÑÑÑ€ Джон обрушилÑÑ Ð½Ð° врагов, как карающий ангел. Со ÑтремительноÑтью, принеÑшей ему Ñлаву Ñамого грозного бойца на европейÑких турнирах, он отвешивал по два удара там, где противник едва уÑпевал замахнутьÑÑ Ð½Ð° один. Хук умудрÑлÑÑ Ñто заметить лишь потому, что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ вновь замедлилоÑÑŒ. ПродвигаÑÑÑŒ ближе к правому плечу ÑÑра Джона, он вдруг Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ оÑознал, что ÑвÑтой КриÑпиниан вновь заговорил. Его ÑвÑтой Ñнова ему покровительÑтвует!.. Хук броÑилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñ Ð°Ð»ÐµÐ±Ð°Ñ€Ð´Ð¾Ð¹ наперевеÑ. СÑÑ€ Джон двулезвийным боевым топором уже раздавал короткие жеÑткие удары – ÑмÑть наколенник латника, взрезать живот арбалетчику, Ñвалить латника Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñломанным коленом… Еще одному латнику, направившему было меч на ÑÑра Джона, Хук алебардой прорубил бок вмеÑте Ñ ÐºÑ€Ð°ÐµÐ¼ кираÑÑ‹, латник отлетел назад, ÑÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ð½Ð¾Ð³ оÑтальных. Хук мощными ударами во вÑÑŽ Ñвою Ñилу лучника ÑтаралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð±Ñ€Ð¾Ñить противника и ÑмÑть подÑтупающих, в боевом запале он что-то вопил, Ñам того не замечаÑ. СÑÑ€ Джон Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтным кличем, пользуÑÑÑŒ замешательÑтвом врагов, только и делал, что рубил, ранил и убивал. Хук дернул алебарду на ÑебÑ – и обнаружил, что наконечник заÑтрÑл в доÑпехе жертвы. – Держи! – крикнул ÑÑÑ€ Джон и переброÑил ему топор. Лишь много позже, уже поÑле битвы, Хук поразилÑÑ Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð½Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸ÑŽ командующего: в разгар Ð±Ð¾Ñ ÑƒÑледить за Хуком, увидеть затруднение, мгновенно его разрешить – и Ñто когда враги теÑнÑÑ‚ Ñо вÑех Ñторон! Ð’ миг, когда Хук перехватил топор, ÑÑÑ€ Джон выдернул меч – любимый, Ñ‚Ñжелый и крепкий, прорубающий Ñтальной доÑпех – и принÑлÑÑ Ñ‚ÐµÑнить нападающих, ÑÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… Ñ Ð½Ð¾Ð³, пока Хук крошил врагов топором. Первым же ударом Хук раÑÑек чей-то шлем, выдернув забрало, которое коÑо повиÑло на одном гвозде. – Сталь – дешевка, – заметил ÑÑÑ€ Джон, тыча мечом в лица врагов и не Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ подходить. Хук двинул топором в забранный латами живот, фонтаном выплеÑнулаÑÑŒ ÑÑ€ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ. – ЗнамÑ! – взревел ÑÑÑ€ Джон. – Ð—Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ðµ Ñюда! Хук, широко уперев ноги в землю, погружал топор в Ñ€Ñды французов, которые уже почти не отбивалиÑÑŒ. Под ногами мешалиÑÑŒ тела упавших, перед лицом уÑтрашающе мелькал ÑроÑтный клинок ÑÑра Джона. Ðикакой Ñмельчак не решилÑÑ Ð²ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ топором и мечом, вмеÑто Ñтого защитники барбакана иÑпуганно жалиÑÑŒ назад, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº задние давили на передних. – Trois![24] – Ñчитал ÑÑÑ€ Джон раненных и убитых им врагов. – Quatre![25] Подходите же, чертовы выродки! Я проголодалÑÑ! Топор Хука Ñтал еще более опаÑен. Его лезвие Ñминало доÑпех, как лиÑÑ‚ пергамента, и вонзалоÑÑŒ в плоть, как мÑÑницкий нож. При каждом взмахе Хук морщилÑÑ, и враги принимали Ñто за ухмылку, еще более Ñтрашную, чем Ñамо оружие. Плотно подÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° французов не давала арбалетчикам целитьÑÑ, заднÑÑ Ñтена и клубы дыма заÑлонÑли проиÑходÑщее от Ñтрелков, ÑтоÑщих на башнÑÑ… у ЛёрÑких ворот. То и дело раздавалиÑÑŒ рев ÑÑра Джона и бешеные крики Хука, Ñ ÐºÐ»Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð² лилаÑÑŒ кровь. Хук уже не ÑтаралÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Он отталкивал врага назад и валил Ñолдат на землю, чтобы загородить подÑтупы. Кто-то из упавших двинул Ñнизу мечом, но Хук, заметив выпад, отÑтупил на полшага в Ñторону, Ñ Ñилой опуÑтил топор на забрало латника, Ð²Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñтальную плаÑтину в лицо, через миг вонзил топор в чей-то еще панцирь и тут же резким выпадом отброÑил назад третьего француза, подобравшегоÑÑ Ñлишком близко. – ЗнамÑ! – Ñнова крикнул ÑÑÑ€ Джон. – Чтоб Ñти выродки знали, кто их убивает! Его знаменщик неожиданно перевалилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· заднюю Ñтену, за ним поÑвилиÑÑŒ латники Ñ Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ð½Ñ‹Ð¼ гербом ÑÑра Джона на одежде. – Убить выродков! – Ñкомандовал ÑÑÑ€ Джон. Однако выродки уже не дожидалиÑÑŒ: одни вылезали наружу через раÑщелину в задней Ñтене барбакана, другие карабкалиÑÑŒ вниз по леÑтнице или прыгали Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð¾Ð³Ð¾ камениÑтого Ñклона и пуÑкалиÑÑŒ бегом к городÑким воротам. Дым, по-прежнему окутывавший Ñтену, тронули первые лучи Ñолнца. Ðнгличане Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ убивали поÑледних защитников, не уÑпевших ÑкрытьÑÑ. Кто-то из французÑких латников поднÑл над головой перчатку в знак Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŽ, но оказавшийÑÑ Ñ€Ñдом лучник ударил его боевым молотом, другой пронзил концом алебарды. – Хватит! – раздалÑÑ Ñ‡ÐµÐ¹-то голоÑ. – ОÑтановитеÑÑŒ! Хватит! – Прекратить бой! – крикнул ÑÑÑ€ Джон. – Прекратить, Ñ Ñказал! – Слава богу! – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ голоÑ. И Хук увидел королÑ. Ðе выпуÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· руки меча, тот рухнул на колени и перекреÑтилÑÑ. Его налатник, Ñ ÐºÑ€ÐµÑтом ÑвÑтого Ð“ÐµÐ¾Ñ€Ð³Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ… Ñркого герба, казалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ от копоти. Стрела, Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· Ñтреломета, ударила в бревно Ñо Ñтороны города, Ñтена задрожала. – ПогаÑите огонь! – велел Генрих, поднимаÑÑÑŒ на ноги. Он ÑÑ‚Ñнул шлем и кожаный подшлемник, под которым короткие волоÑÑ‹ ÑлиплиÑÑŒ от пота. – И кто-нибудь избавьте его от мучений! – Король указал на француза, который за минуту до того пыталÑÑ ÑдатьÑÑ: теперь он корчилÑÑ Ð¸ Ñтонал, из-под кираÑÑ‹ ÑочилаÑÑŒ кровь, из живота так и торчала алебарда. Кто-то из латников вытащил нож, нащупал у шеи умирающего щель между доÑпехами и вонзил клинок в горло. Француз дернулÑÑ, Ñквозь проломленное забрало запузырилаÑÑŒ кровь, тело вздрогнуло и заÑтыло. – Слава богу, – повторил король. Какой-то лучник упал на колени. Хук подумал было, что Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹, но того проÑто вырвало. По задней Ñтене били арбалетные Ñтрелы – чаÑто, как цепы при молотьбе, – оÑтавлÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€ÐµÑ…Ð¸ на королевÑком знамени, ÑвиÑающем теперь Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð±Ð°ÐºÐ°Ð½Ð°. – СÑÑ€ Джон, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ, – Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. – За то, что Ñ Ð¸Ñполнил Ñвой долг, гоÑударь? – ÑпроÑил тот, опуÑкаÑÑÑŒ на одно колено, и, указав на Хука, добавил: – Мне помогал Ñтот лучник. Хук тоже вÑтал на колено. Король взглÑнул на него как на незнакомца. – Благодарю Ð²Ð°Ñ Ð²Ñех, – коротко кивнул он и обернулÑÑ Ðº Ñвите. – Отправьте герольдов, велите городу ÑдатьÑÑ. И пошлите за водой, загаÑить пламÑ. ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ñили, однако от внутреннего жара, наÑквозь пронизавшего бревна, древеÑина продолжала тлеть, вокруг баÑтиона веÑл удушливый дым. Теперь на верхней площадке неотÑтупно находилиÑÑŒ лучники, в ближайшую ночь наверх втащили «Гонца» – пушку из тех, что поменьше, – и первым же выÑтрелом ЛёрÑкие ворота разнеÑло в щепки. Герольды, подъехавшие к целым еще воротам Ñразу поÑле взÑÑ‚Ð¸Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð±Ð°ÐºÐ°Ð½Ð°, терпеливо объÑÑнÑли, что англичане не ÑобираютÑÑ Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ ворота и привратные башни, что падение Гарфлёра неизбежно и что гарнизону предлагаетÑÑ Ñовершить благоразумное и, более того, почетное деÑние – ÑдатьÑÑ, чтобы предотвратить дальнейшие потери. Ибо в противном Ñлучае, объÑÑнили герольды, по Божьей ÑправедливоÑти вÑе мужчины, женщины и дети Гарфлёра будут отданы на произвол англичанам. – Подумайте о Ñвоих краÑавицах-дочерÑÑ…! – крикнул французÑким командующим поÑледний из герольдов. – И ради них покоритеÑÑŒ! Гарнизон, впрочем, и не думал покорÑтьÑÑ, поÑтому англичане рыли новые орудийные окопы – теперь уже на подÑтупах к городу, – разбивали беззащитные ЛёрÑкие ворота, ровнÑли Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹ привратные башни и рушили каменную арку. Защитники по-прежнему не ÑдавалиÑÑŒ. Первые же порывы холодного оÑеннего ветра принеÑли дождь. Болезнь не прекращалаÑÑŒ, Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸Ñ…Ð° умирала в крови, рвоте и водÑниÑтом дерьме. Гарфлёр оÑтавалÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñким. Ð’Ñе приходилоÑÑŒ начинать заново. Вновь предÑтоÑло нападение – в Ñтот раз на оÑтатки ЛёрÑких ворот. Чтобы отвлечь гарнизон от юго-воÑточного угла города, войÑка герцога КларенÑа готовили штурм МонтивильерÑких ворот Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны Гарфлёра. Ðа Ñтот раз, Ñказал ÑÑÑ€ Джон, войÑка войдут в город. – ПроклÑтые выродки, видите ли, не желают ÑдаватьÑÑ! Ðу так не мне вам раÑÑказывать, что делают Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ°Ð¼Ð¸! У кого еÑть член – тех убивать, у кого нет – тех наÑиловать. Ð’ÑÑ‘ в городе – ваше! Ð’Ñе монеты, вÑе пиво, вÑе женщины! Ваши! Ртеперь вперед – брать Ñвое! И двойной штурм началÑÑ. ВойÑка перебиралиÑÑŒ через заÑыпанные рвы, Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° дождем ÑыпалиÑÑŒ Ñтрелы, трубы под равнодушным Ñолнцем выпевали призыв к бою – вновь предÑтоÑла резнÑ. Как и прежде, наÑтуплением командовал ÑÑÑ€ Джон Холланд: Ñто значило, что люди ÑÑра Джона Корнуолла шли в первых Ñ€Ñдах. Развалины ЛёрÑких ворот удалоÑÑŒ взÑть мгновенно, а дальше наÑтупление внезапно захлебнулоÑÑŒ. Ворота, за которыми когда-то Ñ‚ÑнулаÑÑŒ теÑÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¾Ñ‡ÐºÐ° Ñ Ð½Ð°Ð²Ð¸Ñающими домами, теперь вели на пуÑтырь. Гарнизон, Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑтранÑтво Ð´Ð»Ñ ÑражениÑ, обрушил вÑе дома и возвел позади новую баррикаду, защищенную от английÑких пушек оÑтатками Ñтарой Ñтены и ворот. Из «Гонца», водруженного на вершину барбакана, по заграждению уже выпуÑтили неÑколько Ñдер, однако «Гонца» хватало лишь на три выÑтрела в день, а в промежутках французы уÑпевали воÑÑтановить разрушенное. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¸ не прекращали обÑтрел, толку от него теперь было мало: в новой Ñтене французы Ñделали щели и бойницы, удобные Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ð±Ð°Ð»ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð², но Ñлишком узкие, чтобы целить по ним издалека. Хук, ÑпрÑтавшиÑÑŒ в развалинах Ñтарых ворот, подÑчитал, что на каждого французÑкого Ñтрелка работало трое-четверо подручных, которые натÑгивали тетиву запаÑных арбалетов, и Ñтрельба продолжалаÑÑŒ непрерывно. Обычно арбалетчик делал два выÑтрела в минуту, однако здеÑÑŒ Ñтрелы летели много чаще – и не только из бойниц, но и из выÑоких окон полуразрушенных домов за Ñтеной. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñто, Хук не мог отделатьÑÑ Ð¾Ñ‚ мыÑли, что СуаÑÑон надо было защищать именно так. – Пора вытаÑкивать пушку, – прорычал ÑÑÑ€ Джон, укрывшийÑÑ Ð² развалинах той же Ñтены. Однако вмеÑто Ñтого он повел Ñвоих лучников на приÑтуп, Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ врага Ñтрелами. Обещание было выполнено, только арбалетчики продолжали ÑтрелÑть. И еÑли даже наконечник не пробивал доÑпехи, то Ñолдата отбраÑывало ударом, а когда полдюжины англичан наконец добралиÑÑŒ до Ñтены и попыталиÑÑŒ раÑтащить в Ñтороны камни и бревна, французы втащили на Ñтену котел Ñ ÐºÐ¸Ð¿Ñщим рыбьим жиром и опрокинули его на нападающих. Лучники броÑилиÑÑŒ обратно – кто прихрамываÑ, кто задыхаÑÑÑŒ от жгучей боли. ВернувшийÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑÑÑ€ Джон, в Ñкользких от жира латах, опуÑтилÑÑ Ð½Ð° камни и разразилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ беÑÑильных проклÑтий. Ликующие французы, выÑунувшиÑÑŒ из-за новой Ñтены, издевательÑки размахивали флагами, позади них курилоÑÑŒ дымное марево – новые котлы кипÑщего маÑла ждали Ñвоих жертв. Камни, которыми английÑкие катапульты пыталиÑÑŒ попаÑть в новую Ñтену, перелетали через верх и падали где-то Ñреди давно разрушенных домов. Солнце поднÑлоÑÑŒ выше, Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÑŽ жаром позднего лета, в обоих лагерÑÑ… Ñолдаты в доÑпехах изнывали от зноÑ. Мальчишки принеÑли воду и пиво. Латники, раÑположившиеÑÑ Ñреди оÑтатков ЛёрÑких ворот, ÑнÑли шлемы. ВолоÑÑ‹ под ними прилипли к голове, лица лоÑнилиÑÑŒ от пота. ПритаившиеÑÑ Ñреди камней лучники временами ÑтрелÑли по французам, Ñтоило тем лишь показатьÑÑ. Ðи лучники, ни арбалетчики теперь не тратили Ñтрелы даром, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ и бить навернÑка. – Выродки! – выругалÑÑ ÑÑÑ€ Джон. Заметив двух французов, вылезших убрать Ñо Ñтены Ñ‚Ñжелую корзину Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹, Хук привÑтал и выпуÑтил Ñтрелу – одновременно Ñ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ других лучников. Оба француза упали, Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑвалилаÑÑŒ и корзина. РазглÑдев за ней широкое пушечное дуло, Хук прижалÑÑ Ðº камнÑм. Прогремел выÑтрел, воздух наполнилÑÑ ÑвиÑтом и криками, поÑреди гуÑтого дыма, заполнившего проÑтранÑтво перед Ñтеной, взметнулиÑÑŒ обломки камней. Чей-то ужаÑающий вопль, поÑтепенно затихаÑ, перешел в Ñтон. – Боже, – выдохнул Уилл из Дейла. – Ранен, Уилл? – Ðет, уÑтал. Утомил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтот городишко. ВмеÑто Ñдра французы зарÑдили пушку мелкими камнÑми, которые при выÑтреле разлетелиÑÑŒ в Ñтороны. Одному латнику камень наÑквозь пробил шлем, кто-то из лучников неверными шагами попÑтилÑÑ Ðº барбакану, зажав рукой пуÑтую окровавленную глазницу. – Мы тут перемрем, – помотал головой Уилл из Дейла. – Ðу уж нет! – ÑроÑтно возразил Хук, не очень-то Ð²ÐµÑ€Ñ Ñам Ñебе. Дым поÑтепенно развеÑлÑÑ, перед пушечным дулом в бойнице вновь поÑвилаÑÑŒ корзина Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹. – Выродки, – повторил ÑÑÑ€ Джон. – Ðе отÑтупать! – поÑлышалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ. Собрав вÑех латников, он намеревалÑÑ Ð²Ð·Ñть Ñтену маÑÑированным приÑтупом. Гонцы принеÑли его приказ Ñтрелкам, заÑевшим в развалинах Ñтарой Ñтены. – Лучники на фланги! – кричал поÑланец. – Ðа фланги! ФранцузÑкий трубач начал выдувать короткий резкий мотив: звучащие издевкой три беÑконечно чередующиеÑÑ Ð½Ð¾Ñ‚Ñ‹. – Прикончить выродка! – прорычал ÑÑÑ€ Джон, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Â«Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ°Â» надежно Ñкрывала Ñтена. – Вперед! – крикнул король. Задержав дыхание, Хук чуть двинулÑÑ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾. Ðрбалетчики молчали. «Может, у них не так много Ñтрел, – подумал Хук, – и они берегут их Ð´Ð»Ñ Ñледующего приÑтупа…» Он оÑтановилÑÑ Ð·Ð° обломком Ñтены, и в Ñтот миг французÑкий трубач шагнул на баррикаду и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ðº губам трубу. Ðик, вÑтав в полный роÑÑ‚, оттÑнул тетиву к правому уху, Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтруна царапнула щиток на руке, Ñтрела Ñ Ð³ÑƒÑиным оперением уÑтремилаÑÑŒ к цели – и узкий наконечник, вонзившиÑÑŒ трубачу в горло, прошил шею наÑквозь и вышел Ñо Ñтороны затылка. Труба, едва уÑÐ¿ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð·Ð²Ð¸Ð·Ð³Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ, резко Ñмолкла, музыкант откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпину. Ðад ним мелькнуло неÑколько английÑких Ñтрел, но он уже падал за баррикаду, оÑтавлÑÑ Ð¿Ð¾Ñле ÑÐµÐ±Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ кровавую дымку и хриплый отзвук оборванного трубного клича. – Молодец лучник, кто б ты ни был! – крикнул ÑÑÑ€ Джон. Хук выжидал. СтановилоÑÑŒ жарче. Солнце палило как в топке, небо затенÑли лишь Ð»Ð¾Ñ…Ð¼Ð¾Ñ‚ÑŒÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð°, поднимающегоÑÑ Ð½Ð°Ð´ оÑажденным городом. Французы больше не ÑтрелÑли, Ñвно Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð°Ñ Ñтрелы Ð´Ð»Ñ Ñледующего наÑтуплениÑ. СвÑщенники, перебравшиÑÑŒ через развалины Ñтарой Ñтены, даровали поÑледнее утешение убитым и умирающим, а за Ñтеной, между разрушенными ЛёрÑкими воротами и разбитым барбаканом, латники ÑтекалиÑÑŒ под знамена командующих. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что войÑко в четыре Ñотни ÑобиралоÑÑŒ чуть ли не на глазах у французов, арбалетчики вÑе же не выпуÑтили по ним ни единой Ñтрелы. Мальчишка из пажей ÑÑра Джона, Ñ Ð¿Ñ‹ÑˆÐ½Ð¾Ð¹ белокурой шевелюрой и широко раÑпахнутыми голубыми глазами, притащил лучникам два бурдюка воды. – Ðам бы Ñтрел, парень, – попроÑил Хук. – ПринеÑу, – пообещал тот. Хук отхлебнул из бурдюка. – Почему латники не наÑтупают? – ÑпроÑил он, ни к кому не обращаÑÑÑŒ. Король уже Ñобрал отрÑд Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтупа, Ñтрелки давно раÑположилиÑÑŒ на меÑтах, однако ожидание Ñтранно затÑнулоÑÑŒ. – Прибыл гонец, – робко вÑтавил паж. ОтпрыÑк знатного ÑемейÑтва, отданный в Ñлужбу ÑÑру Джону Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ñкой науке, он когда-нибудь Ñтанет влаÑтным лордом в ÑиÑющих доÑпехах и будет воÑÑедать на жеребце, крытом богатой попоной, а пока он, одиннадцатилетний мальчишка, робел перед Ñуровыми лучниками, которые Ñо временем перейдут под его начало. – Гонец? – От герцога КларенÑа, – добавил паж, Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ€Ð´ÑŽÐº. Герцог, чей лагерь был разбит по другую Ñторону Гарфлёра, тоже вел наÑтупление на город, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚ дальних ворот не долетало ни звука. – И что Ñказал гонец? – не отÑтавал Хук. – Что наÑтупление провалилоÑÑŒ. – Помилуй бог, – доÑадливо поморщилÑÑ Ðик. Значит, теперь король ждет, пока его брат Ñоберет Ñилы перед вторым нападением, и лишь тогда англичане пойдут на поÑледний приÑтуп в попытке одолеть Ñтроптивых французов Ñ Ð²Ð¾Ñтока и запада. Ðику Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ оÑтавалоÑÑŒ только ждать. ЕÑли Генрих поÑлал брату новый приказ, гонец довезет его лишь чаÑа через два: объехать город по дальней дороге, переправитьÑÑ Ð½Ð° лодке через запруженную реку… – Чего Ñидим? – ÑпроÑил Склейт, роÑлый Ñилач-тугодум. – Ðе знаю, – призналÑÑ Ð¥ÑƒÐº. Пот, ÑтруÑÑÑŒ по лицу, щипал глаза, Ð²Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð² воздухе пыль оÑедала в горле, Ñнова хотелоÑÑŒ пить. От Ñолнечного Ñвета, отраженного меловой поверхноÑтью разбитых Ñтен, туманилÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд. Ðик уÑтало потÑнулÑÑ Ðº луку и ÑнÑл тетиву, чтобы не держать цевье Ñогнутым. – Ðападать-то будем? – буркнул Склейт. – Теперь, наверное, вмеÑте Ñ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¾Ð¼, – предположил Хук. – Когда тот пойдет на приÑтуп Ñо Ñвоего краÑ. ЧаÑа через два, не раньше. – Французам Ñтого хватит, – угрюмо кивнул Склейт. – Ð’ÑтретÑÑ‚ так вÑтретÑÑ‚. Гарнизон и впрÑмь уÑпеет подготовитьÑÑ. Пушки, арбалеты, Ñтрелометы, кипÑщее маÑло – вÑе будет ждать Ñвоих жертв, помеченных креÑтом ÑвÑтого Ð“ÐµÐ¾Ñ€Ð³Ð¸Ñ Ð½Ð° груди. Латники приÑели, отдыхаÑ, пока король медлил Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð¾Ð¼. Яркие флаги беÑпомощно обвиÑли, Гарфлёр охватила ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. ТÑнулоÑÑŒ ожидание. – Когда начнем приÑтуп… – раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑÑра Джона, без опаÑки шагающего на виду у французÑких Ñтрелков вдоль цепи затаившихÑÑ Ð² развалинах лучников; арбалетчики, Ñвно получившие приказ беречь Ñтрелы, его не трогали, – когда начнем приÑтуп, идите вперед! Ðе Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ ÑтрелÑть! Только вперед! Когда переберемÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñтену, мне нужны лучники в первых Ñ€Ñдах! Чтобы гнать выродков по улицам! Чтоб ни один из них не ушел! Лучники должны быть впереди! Ðынче тот день, когда враги Генриха должны погибнуть! Так убивайте! «ИнтереÑно, Ñколько англичан поÑле Ñтого уцелеет?» – подумал Хук. ÐрмиÑ, когда-то Ð¾Ñ‚Ð¿Ð»Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· СаутгемптонÑкой гавани, была и без того невелика, а ÑейчаÑ? ОÑталаÑÑŒ едва ли половина, и большинÑтво людей больны – даже те, кто Ñидит ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² развалинах гарфлёрÑкой Ñтены в ожидании Ñхватки Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð°Ð¼Ð¸, которые наконец-то зашевелилиÑÑŒ перед боем. По Ñлухам, французÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ñ‡Ð¸Ñленна и Ñильна, полчища бойцов только и мечтают раÑправитьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð³Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ захватчиками-англичанами. Впрочем, Бог, наÑлавший на англичан болезнь, уже изрÑдно в Ñтом преуÑпел… – Скорей бы вÑе кончилоÑÑŒ, – проÑкрежетал зубами Уилл из Дейла. – Или уж оÑтавить им город, – поддакнул Том Скарлет. – Ð’Ñе равно, кроме дерьма, там ничего не оÑталоÑÑŒ. «Что, еÑли приÑтуп закончитÑÑ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡ÐµÐ¹? – продолжал размышлÑть Хук. – Что, еÑли Гарфлёр так и не ÑдаÑÑ‚ÑÑ? Тогда оÑтатки армии Генриха, потерпев поражение, вынуждены будут отплыть обратно в Ðнглию. Поход, так торжеÑтвенно начинавшийÑÑ Ñреди Ñрких знамен и радужных надежд, на глазах захлебываетÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ, дерьмом и отчаÑнием…» Очередной трубач за Ñтеной принÑлÑÑ Ð²Ñ‹Ð´ÑƒÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ тот же издевательÑкий мотив. СÑÑ€ Джон, меривший шагами проÑтранÑтво вдоль цепи лучников, обернулÑÑ Ð¸ прорычал: – Прикончить проклÑтого выродка! ПриÑтрелить его! – ПоÑледние Ñлова командующий выкрикнул в Ñторону Ñтены, чтобы Ñлышали французы. Внезапно на Ñтене кто-то поÑвилÑÑ – не трубач, который вÑе выпевал ту же мелодию, ÑпрÑтавшиÑÑŒ за Ñтеной, – а кто-то другой, безоружный. Ð’Ñтав в полный роÑÑ‚, он замахал англичанам обеими руками. Ð’Ñкочившие Ñтрелки натÑнули луки. – Ðет! – зарычал ÑÑÑ€ Джон. – Ðет! ОпуÑтить луки! Ðе ÑтрелÑть! Ðе ÑтрелÑть! Трубный звук дрогнул, ÑорвалÑÑ Ð¸ замер. Человек на Ñтене поднÑл пуÑтые руки выÑоко над головой. И внезапным, чудеÑным и удивительным образом вÑе кончилоÑÑŒ. Солдаты гарфлёрÑкого гарнизона не ÑобиралиÑÑŒ ÑдаватьÑÑ, зато не выдержали горожане. Их преÑледовал голод, от английÑких ÑнарÑдов горели и рушилиÑÑŒ дома, болезнь раÑползалаÑÑŒ вÑе шире. Горожане видели, что город не выÑтоит, и знали, что мÑтительные враги, Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² Гарфлёр, примутÑÑ Ð½Ð°Ñиловать их дочерей. ГородÑкой Ñовет наÑтоÑл на Ñдаче, а без поддержки арбалетчиков Гарфлёра и без пищи, приготовленной меÑтными женщинами, гарнизон не мог продолжать бой. МеÑÑир де Гокур, возглавлÑвший оборону, попроÑил трехдневного перемириÑ, чтобы поÑлать гонца к французÑкому королю – узнать, ожидать ли городу помощи. ЕÑли нет – он намеревалÑÑ Ñдать Гарфлёр при уÑловии, что английÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ грабежей и наÑилиÑ. Генрих ÑоглаÑилÑÑ. СвÑщенники и лорды ÑобралиÑÑŒ у оÑтатков ЛёрÑких ворот, куда вышли и городÑкие Ñтарейшины, и приÑутÑтвующие принеÑли торжеÑтвенную клÑтву Ñоблюдать уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸Ñ€Ð¸Ñ. ПоÑле того как Генрих принÑл заложников в знак того, что гарнизон Ñдержит Ñлово, вдоль городÑкой Ñтены проÑкакал герольд, выкликавший по-французÑки: – Вам нечего опаÑатьÑÑ! Король Ðнглии пришел не убивать! Мы добрые хриÑтиане, Гарфлёр – не СуаÑÑон! Ðе бойтеÑÑŒ! Ðад городом поднималÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼, затенÑÑ Ð»ÐµÑ‚Ð½ÐµÐµ небо. Ðепривычно молчали пушки, не грохотали требушеты. Битва прекратилаÑÑŒ. Правда, люди умирали по-прежнему: англичане вÑе так же ÑноÑили трупы к бухтам и ÑбраÑывали чайкам; болезнь казалаÑÑŒ неÑкончаемой. Помощь французам так и не приходила. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° воÑтоке ÑобиралаÑÑŒ французÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ, в город доÑтавили извеÑтие, что Ð¿Ð¾Ð´ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ„Ð»Ñ‘Ñ€Ñƒ не предвидитÑÑ. И в Ñледующую Ñубботу, в День ÑвÑтого ВикентиÑ, город ÑдалÑÑ. Ðа холме за английÑким лагерем воздвигли шатер Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, задрапированным золотой парчой. Ð’ шатре, окруженном знаменами, ÑобралаÑÑŒ английÑÐºÐ°Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ в лучших одеждах. ОруженоÑец держал на веÑу боевой шлем королÑ, увенчанный золотой короной. Лучники в два Ñ€Ñда выÑтроилиÑÑŒ на уÑеÑнном ÑнарÑдами поле, образовав проход между шатром и разрушенными воротами, по обе Ñтороны от прохода за Ñпиной лучников толпилиÑÑŒ оÑтатки армии Генриха – зрители нынешнего дейÑтва. Король Ðнглии, в тонком золотом венце и в налатнике Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñким королевÑким гербом, безмолвно воÑÑедал на троне: наблюдал, выжидал и, видимо, раздумывал о дальнейших шагах. Ð’Ñ‹ÑадившиÑÑŒ в Ðормандии, он в итоге Ñумел добитьÑÑ Ñдачи Гарфлёра, однако Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð° Ñтоила ему половины войÑка. Хук ÑтоÑл у ЛёрÑких ворот, где ÑÑÑ€ Джон выÑтавил караул из деÑÑтка латников и Ñорока лучников. Сам командующий в начищенных до блеÑка доÑпехах воÑÑедал на огромном жеребце Люцифере, покрытом попоной Ñ Ð³ÐµÑ€Ð±Ð¾Ð¼ хозÑина. Гербовый лев, только из раÑкрашенного дерева, грозно выÑилÑÑ Ð¸ над шлемом ÑÑра Джона. Ð Ñдом Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, тоже облаченными в доÑпехи, ÑтоÑли лучники в кожаных куртках и залÑпанных грÑзью штанах, каждый Ñтрелок держал в руках моток грубой веревки, какой креÑтьÑне обматывают шею корове, чтобы веÑти на рынок. – С французами обращатьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾! – велел ÑÑÑ€ Джон лучникам. – Они доблеÑтно ÑражалиÑÑŒ! Они доÑтойные воины! â€“Â Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», они дерьмоголовые выродки, – вполголоÑа проронил Уилл из Дейла. СÑÑ€ Джон, раÑÑлышав его Ñлова, развернул Люцифера: – Выродки и еÑть! Ðо дралиÑÑŒ, как англичане! Значит, уважайте их, как англичан! Ð’ проеме, где Ñтену разрушили до оÑнованиÑ, поÑвилоÑÑŒ три дюжины французов – боÑые, в проÑтых льнÑных рубахах и штанах: так им велено было предÑтать перед английÑким королем. – Петли! – приказал ÑÑÑ€ Джон. Хук и другие лучники принÑлиÑÑŒ вÑзать петли на концах веревок. СÑÑ€ Джон, кивком подозвав оруженоÑца, броÑил ему Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð¸ Ñлез Ñ Ð²Ñ‹Ñокого Ñедла. Потрепав ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¿Ð¾ морде, он пошел навÑтречу приближающимÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð°Ð¼. Из толпы выделÑлÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Â â€“ выÑокий горбоноÑый человек Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ черной бородкой. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° бледноÑть и Ñвно болезненный вид, он, Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² за Ñтены побежденного города, из поÑледних Ñил ÑтаралÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾Ñтойно. К нему-то и направилÑÑ ÑÑÑ€ Джон. Бородатый, дав оÑтальным знак подождать, в одиночку приблизилÑÑ Ðº командующему и замер в шаге от него – боÑоногий, в нелепых одеждах француз перед великолепным англичанином в ÑиÑющих латах и Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ мечом на поÑÑе. СÑÑ€ Джон, поднÑв забрало, что-то Ñказал, и двое обнÑлиÑÑŒ. Командующий, правой рукой обхватив француза за плечи, подвел его к лучникам. – Ðто меÑÑир де Гокур! – объÑвил он. – Ð’Ñе пÑть недель он возглавлÑл оборону и доблеÑтно ÑражалÑÑ! Он доÑтоин большего, однако таково повеление королÑ, и мы обÑзаны подчинитьÑÑ. Хук, дай Ñюда петлю! Хук протÑнул веревку. Француз глÑнул на него оценивающе, и Ðик не мог не Ñклонить голову в знак уважениÑ. – Мне очень жаль, – Ñказал ÑÑÑ€ Джон по-французÑки. – Такова необходимоÑть, – резко ответил Рауль де Гокур. – В Ñамом деле? – Мы должны иÑпытать позор, чтобы оÑтальные французы знали, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð° их ждет за неповиновение английÑкому королю. – Болезненно улыбнувшиÑÑŒ, де Гокур оглÑдел войÑко, ожидавшее его униженного шеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ðº королевÑкому трону. – Впрочем, Ñ ÑомневаюÑÑŒ, что ваш король Ñможет напугать Францию больше прежнего. Ð’Ñ‹ зовете Ñто победой, ÑÑÑ€ Джон? – Француз кивнул на разрушенные Ñтены, которые он так отважно защищал. ВмеÑто ответа ÑÑÑ€ Джон поднÑл веревку, чтобы обвить петлей шею де Гокура. – Позвольте, – оÑтановил его тот. ВзÑв веревку из рук ÑÑра Джона, он Ñам продел голову в петлю. УбедившиÑÑŒ, что на шею оÑтальным французам тоже наброшены веревки, ÑÑÑ€ Джон вÑкочил на Люцифера и, кивнув де Гокуру, пришпорил ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ по проходу между Ñ€Ñдами английÑких Ñолдат. Французы шли молча. Пожилые купцы и молодые Ñолдаты, рыцари и горожане – вÑе они обвинÑлиÑÑŒ в неподчинении королю Ðнглии, и веревки на шее показывали, что теперь их жизнь завиÑит лишь от милоÑти Генриха. Ð’Ð·Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° холм, они робко Ñклонили колени перед затÑнутым в парчу троном, и Генрих оÑтановил взглÑд на пленниках. Ветер играл шелковыми знаменами и разноÑил над землей дым, поднимающийÑÑ Ð¾Ñ‚ развалин города. СобравшиеÑÑ Ð² шатре королевÑкие приближенные молча ждали, когда Генрих объÑвит Ñмертный приговор коленопреклоненным врагам. – Я полноправный король французÑкой державы, – наконец проронил Генрих. – Ваше Ñопротивление было бунтом и изменой. Лицо де Гокура иÑказилоÑÑŒ болью. Ðе ответив на обвинение в измене, он протÑнул королю Ñ‚Ñжелую ÑвÑзку ключей. – Ключи от Гарфлёра, гоÑударь, – объÑвил он. – Город в вашей влаÑти. – Ваше неповиновение, – продолжал король, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° жеÑÑ‚ де Гокура, – шло вразрез Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ человечьим и Божьим. Кто-то из купцов поÑтарше трÑÑÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраха, у кого-то по щекам текли Ñлезы. – Однако ГоÑподь милоÑтив, – величеÑтвенно закончил Генрих и наконец принÑл ключи из протÑнутой руки де Гокура. – МилоÑтивы будем и мы. Мы Ñохраним вам жизнь. Когда над городом взвилÑÑ Ñ„Ð»Ð°Ð³ Ñ ÐºÑ€ÐµÑтом ÑвÑтого ГеоргиÑ, английÑкое войÑко разразилоÑÑŒ ликующими криками. Ðа Ñледующий день Генрих ÐнглийÑкий прошел боÑиком через веÑÑŒ город до Ñобора СвÑтого Мартина, где Ð²Ð¾Ð·Ð½ÐµÑ Ð“Ð¾Ñподу благодарение за победу. Однако многие из наблюдавших за Ñмиренным шеÑтвием Ñчитали, что его триумф не так уж отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ поражениÑ. Слишком много времени потерÑно под Ñтенами Гарфлёра, Ñлишком многих Ñолдат унеÑла болезнь, Ñлишком мало погожих дней оÑталоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ кампании. ÐнглийÑкое войÑко вошло в город, полевой лагерь Ñожгли, катапульты и пушки втащили в Гарфлёр через разрушенные ворота. Люди ÑÑра Джона размеÑтилиÑÑŒ в домах, харчевнÑÑ… и хранилищах у Ñтены, огораживающей гавань, Хук нашел меÑто на чердаке харчевни, называемой «Le paon»[26]. – Le paon – Ñто птица Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ хвоÑтом, вот таким, – широко Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ´Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸, объÑÑнила МелиÑанда. – Ðе бывает такого хвоÑта у птиц! – не поверил Хук. – У le paon бывает! – Должно быть, птица французÑкаÑ. Ð’ Ðнглии таких нет. Гарфлёр Ñтал английÑким: Ñ разрушенной колокольни Ñобора СвÑтого Мартина ÑвиÑал флаг Ñ ÐºÑ€ÐµÑтом ÑвÑтого ГеоргиÑ, к былым ÑтраданиÑм горожан прибавилоÑÑŒ еще одно. Их выÑлали из Гарфлёра. Город, как объÑвил король, будет заÑелен англичанами – как некогда Кале, – и, чтобы оÑвободить меÑто Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… горожан, вÑе мужчины, женщины и дети должны покинуть Гарфлёр. Больных увозили на телегах, оÑтальные шли пешком. Унылое шеÑтвие вдоль Ñеверного берега Сены Ñопровождали – Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ горожан от грабежей и наÑилиÑ – две Ñотни английÑких вÑадников: впереди латники, по бокам лучники. Среди лучников был и Хук, вновь воÑÑедавший на Резвом – вороном мерине, который то и дело выказывал норов, так что Хуку приходилоÑÑŒ жеÑтко его обуздывать. Под ÑвежевыÑтиранным налатником, на котором креÑÑ‚ ÑвÑтого Ð“ÐµÐ¾Ñ€Ð³Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»ÐµÐº до мутно-розового цвета, на Хуке позвÑкивала Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ‡ÑƒÐ³Ð°, ÑнÑÑ‚Ð°Ñ Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð° врага, голову покрывал выданный ÑÑром Джоном кольчужный капюшон, а поверх него краÑовалÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¿Ð¾Ð»Ñ‹Ð¹ шлем – тоже ÑнÑтый Ñ Ñ‡ÑŒÐµÐ³Ð¾-то тела. Широкие полÑ, которые хороши Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ от верхнего удара мечом, Хук, как и вÑе лучники, обрезал Ñправа, чтобы не мешали натÑгивать тетиву до конца. Ðа поÑÑе у него виÑел меч, за плечом болталÑÑ Ð·Ð°Ñ‡ÐµÑ…Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ лук, к задней Ñедельной луке был прикреплен мешок Ñтрел. Справа, за вереницей горожан-беглецов, ÑужающаÑÑÑ Ñ€ÐµÐºÐ° поблеÑкивала Ñ€Ñбью под Ñолнцем, Ñлева проÑтиралиÑÑŒ луга, Ñкот Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… уже давно угнали англичане, выезжавшие добывать продовольÑтвие Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñка. За лугами поднималиÑÑŒ пологие холмы, пороÑшие гуÑтыми, пока еще по-летнему зелеными леÑами. МелиÑанда оÑталаÑÑŒ в Гарфлёре, зато провожать горожан поехал отец КриÑтофер верхом на Люцифере, могучем жеребце ÑÑра Джона: командующий боÑлÑÑ, что конь заÑтоитÑÑ, и отец КриÑтофер Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием взÑлÑÑ ÐµÐ³Ð¾ выгулÑть. – Вам не Ñтоило выезжать, ÑвÑтой отец, – заметил Ðик. – Ты заделалÑÑ ÑˆÑ‚Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ лекарем, Хук? – Вам ведь предпиÑали отдых. – Отдохнуть уÑпеем и на небеÑах, – легко отозвалÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† КриÑтофер. По-прежнему бледный, он вновь начал хоть что-то еÑть и теперь, окрепнув, почти не Ñнимал Ñ€ÑÑу ÑвÑщенника. – Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð¸ мне кое-что открылоÑÑŒ, – добавил он Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹ ÑерьезноÑтью. – Да? Что же? – Ðа небеÑах не будет дерьма, Хук. – Рженщины, ÑвÑтой отец? – заÑмеÑлÑÑ Ðик. – В изобилии, юный Хук, но одни лишь добродетельные! – Значит, порочные ÑоберутÑÑ Ñƒ дьÑвола? – В том-то и беда, – уÑмехнулÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† КриÑтофер. – Правда, Ñ Ð²ÐµÑ€ÑŽ, что ГоÑподь вÑе как-нибудь уÑтроит к нашему удовольÑтвию. – СвÑщенник широко улыбнулÑÑ – от радоÑти, что жив, что прогуливаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ теплым ÑентÑбрьÑким Ñолнцем вдоль гуÑтых зароÑлей ежевики, раÑтущих по краÑм дороги. Вечером того днÑ, когда изгнанников выÑтавили из Гарфлёра, на руанÑкой дороге показалÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ñ‹Ð¹ олень Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ рогами. Хук Ñчел Ñто добрым знаком, однако отец КриÑтофер, взглÑнув на черные ветви выÑохшего вÑза, указал и на дурную примету: – ЛаÑточки рано заÑобиралиÑÑŒ. – К холодной зиме, – ответил Ðик. – Лето на иÑходе, Хук, а Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и наши надежды. Улетим, как те лаÑточки. – Обратно в Ðнглию? – Обратно к неÑвершенному, – печально вздохнул ÑвÑщенник. – У ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ долгов, которые нечем выплачивать. ВерниÑÑŒ он домой Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð¹Â â€“ никто бы о них не вÑпомнил. – Мы победили, ÑвÑтой отец. Мы захватили Гарфлёр. – Стаей волкодавов затравили одного зайца. Ртам, – кивнул на воÑток отец КриÑтофер, – ÑобираетÑÑ ÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° мощнее. Кое-кто из той Ñтаи поÑвилÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ к полудню. ПереднÑÑ Ñ‡Ð°Ñть колонны изгнанников оÑтановилаÑÑŒ на лугу у реки, задние, подтÑнувшиÑÑŒ, ÑгрудилиÑÑŒ вокруг передних, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿ÑÑ‚Ñтвие: поперек дороги, ведущей к воротам окруженного Ñтенами города, ÑтоÑли вражеÑкие вÑадники под единÑтвенным флагом – белым полотнищем Ñ ÐºÑ€Ð°Ñным двуглавым орлом, выпуÑтившим длинные когти. ФранцузÑкие латники, облаченные, как на битву, в Ñверкающие доÑпехи и Ñркие накидки, были в шлемах Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтым забралом или вовÑе без шлемов – признак того, что дратьÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñ‹ не ÑобиралиÑÑŒ. Хук навÑкидку наÑчитал около Ñотни врагов. По уÑловиÑм Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸Ñ€Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð¸ должны были принÑть изгнанников и переправить их в Руан на баржах, причаленных у Ñеверного берега реки. – Боже! – Отец КриÑтофер оÑенил ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑ€ÐµÑтом, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð¾Ñ€Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð¾ знамени, которое вздымалоÑÑŒ и опадало под ветром, гнавшим по реке мелкие волны. – Сам маршал! – Маршал? – Жан ле Менгр, меÑÑир БуÑико, маршал Франции. – Отец КриÑтофер перечиÑлил имена и Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾, в его голоÑе звучало воÑхищение. – Ðе Ñлыхал про такого, – пожал плечами Хук. – Во Франции у влаÑти безумец, правÑщие герцоги молоды и Ñвоевольны, – объÑÑнил ÑвÑщенник. – Зато у наших врагов еÑть маршал, уÑтрашающий и грозный. СÑÑ€ УильÑм Портер – боевой побратим ÑÑра Джона Корнуолла, командующий английÑким отрÑдом, – Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¹ головой поÑкакал приветÑтвовать маршала, тот в ответ пришпорил жеребца ему навÑтречу. Мощный француз, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð° выÑоком коне, возвышалÑÑ Ð½Ð°Ð´ англичанином, до Хука донеÑлиÑÑŒ обрывки их фраз и Ñмех. Затем, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ ÑƒÑ‡Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¼Ñƒ жеÑту ÑÑра УильÑма, маршал Франции повернул ÐºÐ¾Ð½Ñ Ðº английÑким воинам. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° горожан-французов, он медленно ехал вдоль неровного ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² и Ñтрелков. Квадратное лицо, обрамленное Ñтрижеными темно-каштановыми волоÑами, поÑедевшими у виÑков, поразило Хука жеÑтокоÑтью и грубоÑтью черт. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° рубцы и шрамы, военные и мирные ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ð»Ð° Ñвно не Ñломили. Ðто было лицо жеÑткое и мужеÑтвенное – лицо воина. Проницательные темные глаза оглÑдывали Ñолдат и коней, пытаÑÑÑŒ определить, надолго ли хватит выноÑливоÑти войÑка, губы заÑтыли в мрачной уÑмешке. ГлÑнув на отца КриÑтофера, маршал вдруг улыбнулÑÑ, и Хук почувÑтвовал в нем ту Ñилу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ñла ему веÑти за Ñобой других, воодушевлÑÑ Ð¸Ñ… на победу. – СвÑщенник на боевом коне! – удивленно выговорил маршал. – Ðаши ездÑÑ‚ на Ñмирных кобылках, а не на роÑлых жеребцах! – У наÑ, англичан, так много боевых коней, что их хватает и Ð´Ð»Ñ Ñлужителей Бога, меÑÑир, – ответил отец КриÑтофер. Маршал одобрительно оглÑдел Люцифера. – Хороший жеребец, – кивнул он. – Чей? – СÑра Джона Корнуолла. – Ð! – обрадованно воÑкликнул маршал. – ЗаÑвидетельÑтвуйте мое почтение ÑÑру Джону! Скажите, что Ñ Ñ€Ð°Ð´ его поÑещению Франции и надеюÑÑŒ, что он увезет в Ðнглию Ñамые теплые воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ нашей Ñтране. Увезет как можно раньше. Маршал улыбнулÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ†Ñƒ КриÑтоферу и перевел взглÑд на Хука. С Ñвным интереÑом оглÑдев его оружие и доÑпехи, он протÑнул руку в латной перчатке. – Окажи мне чеÑть, дай подержать твой лук. Отец КриÑтофер перевел проÑьбу Ðику. Тот и Ñам вÑе понÑл, лишь в замешательÑтве не знал, как поÑтупить. – Отдай ему лук, только Ñначала натÑни, – поÑоветовал ÑвÑщенник. Ðик раÑчехлил цевье, вÑтавил нижний конец в левое ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ накинул петлю на верхний наконечник, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ упругую Ñилу напрÑженного тиÑового древка. Порой ему казалоÑÑŒ, что лук, на который натÑнули тетиву, ÑтановитÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ и в ожидании выÑтрела отзываетÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ на каждое прикоÑновение. Маршал по-прежнему ждал, держа на веÑу руку в перчатке, и Ðик протÑнул ему оружие. – Какой большой лук, – оÑторожно Ð²Ñ‹Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкие Ñлова, Ñказал БуÑико. – Более мощных Ñ, пожалуй, не видел, – подтвердил отец КриÑтофер. – Да и Ñам лучник очень Ñилен. ФранцузÑкие латники, Ñопровождавшие маршала, внимательно Ñмотрели, как БуÑико, взÑв цевье в левую руку, правой пробует тетиву. ПочувÑтвовав Ñилу лука, маршал удивленно вÑкинул брови и уважительно поÑмотрел на Ðика. ÐŸÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд обратно на цевье, он мгновение помедлил и затем вÑкинул лук так, будто на нем лежала Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ñтрела. Маршал задержал дыхание и натÑнул тетиву. ÐнглийÑкие Ñтрелки Ñледили за ним Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð¹ улыбкой: натÑнуть такой лук до конца Ñумел бы лишь опытный лучник. Тетива дошла до Ñередины и замерла. БуÑико натÑнул лук Ñнова, Ñтруна отходила вÑе дальше и наконец дошла до губ. Хук видел, как напрÑглоÑÑŒ от уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ француза, однако БуÑико, поморщившиÑÑŒ, вновь потÑнул тетиву и вÑе-таки довел ее до правого уха. Задержав натÑнутый лук в таком положении, маршал приподнÑл бровь и взглÑнул на Хука. Тот, не выдержав, раÑÑмеÑлÑÑ, и английÑкие лучники разразилиÑÑŒ приветÑтвенными криками в Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñкого маршала. Тот медленно оÑлабил тетиву и вернул лук Ðику, лицо его ÑиÑло удовольÑтвием. Хук, улыбаÑÑÑŒ, принÑл оружие обратно и Ñлегка поклонилÑÑ Ð² Ñедле. – Держи, англичанин! – воÑкликнул довольный БуÑико, ÐºÐ¸Ð´Ð°Ñ Ð¥ÑƒÐºÑƒ монету, и Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ поÑкакал дальше, вдоль ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð°Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð¸Ñ€ÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ñ… ему лучников. – Я тебе говорил, – улыбнулÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† КриÑтофер. – Он такой. – Еще и щедр, – заметил Хук. Монета оказалаÑÑŒ золотой, размером Ñ ÑˆÐ¸Ð»Ð»Ð¸Ð½Ð³Â â€“ годовое жалованье, не меньше. Он затолкал монету в кошель, где ноÑил лишние наконечники Ð´Ð»Ñ Ñтрел и три запаÑные тетивы. – Щедр и Ñправедлив, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† КриÑтофер, – но упаÑи бог иметь его врагом. â€“Â ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, – раздалÑÑ Ñ‡ÐµÐ¹-то голоÑ, и Хук обернулÑÑ Ð² Ñедле: из толпы латников, Ñопровождавших маршала, на него Ñмотрел меÑÑир де Ланферель. ГлÑнув на руку Хука Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ мизинцем, он едва заметно улыбнулÑÑ. – Ты мне еще не зÑть? – Ðет, меÑÑир, – ответил Хук и назвал Ð¸Ð¼Ñ Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ñƒ КриÑтоферу. Француз иÑпытующе поглÑдел на ÑвÑщенника: – Вы были больны, ÑвÑтой отец. – Верно, – ÑоглаÑилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚. – Может, такова Ð‘Ð¾Ð¶ÑŒÑ ÐºÐ°Ñ€Ð°? ГоÑподь в Своем милоÑердии поразил англичан болезнью в наказание за грех вашего королÑ… – Грех? – мÑгко переÑпроÑил отец КриÑтофер. – Вторжение во Францию, – поÑÑнил Ланферель и выпрÑмилÑÑ Ð² Ñедле. Его умащенные волоÑÑ‹ цвета воронова крыла гладкой волной ниÑпадали до талии, перехваченной поÑÑом из ÑеребрÑных плаÑтин, по-прежнему краÑивое лицо Ñтало еще Ñмуглее от летнего Ñолнца, из-за чего глаза казалиÑÑŒ необычно Ñркими. – ÐадеюÑÑŒ, вы оÑтанетеÑÑŒ во Франции, ÑвÑтой отец. – Ðто приглашение? – Конечно! – улыбнулÑÑ Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»ÑŒ, блеÑнув белоÑнежными зубами. – Сколько у Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹? – Мы многочиÑленны, как пеÑчинки на берегу морÑком, – беÑпечно отозвалÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† КриÑтофер, – как звезды на тверди небеÑной и как блохи на лобке у французÑкой шлюхи. – Да и вреда от Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ больше, – уÑмехнулÑÑ Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»ÑŒ, ничуть не задетый Ñловами ÑвÑщенника. – Сколько ваÑ? Меньше деÑÑтка тыÑÑч? Рбольных, Ñ Ñлыхал, король отÑылает обратно в Ðнглию? – ОтÑылает, – подтвердил отец КриÑтофер. – Потому что нам и без того доÑтанет людей Ñовершить положенное. Хук поразилÑÑ Ð¾ÑведомленноÑти ЛанферелÑ. Откуда бы ему знать о больных, отÑылаемых в Ðнглию? Впрочем, на холмах вокруг Гарфлёра навернÑка доÑтаточно ÑоглÑдатаев, чтобы раÑÑмотреть ноÑилки Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸, переправлÑемые на английÑкие корабли: флот наконец-то вошел в обнеÑенную городÑкой Ñтеной гавань. – И еще ваш король вводит в город подкрепление, – продолжал Ланферель. – Ð Ñколько бойцов потребуетÑÑ, чтобы защитить Гарфлёр Ñ ÐµÐ³Ð¾ разрушенными Ñтенами? ТыÑÑча? – Ланферель вновь улыбнулÑÑ. – Маловато войÑко, ÑвÑтой отец. – Однако оно ÑражаетÑÑ, – парировал отец КриÑтофер, – а не дрыхнет в Руане, как ваше. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ ÑделалÑÑ Ð¶ÐµÑтким. – Зато наше войÑко и вправду ÑравнитÑÑ Ñ‡Ð¸Ñлом Ñ Ð±Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ð¼Ð¸ на лобке парижÑкой шлюхи! Очень надеюÑÑŒ, ÑвÑтой отец, что вы вÑе же не покинете Францию и отправитеÑÑŒ туда, где блохи вдоÑталь напьютÑÑ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкой крови. – Ланферель подобрал Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð¸ кивнул Хуку. – Передай МелиÑанде привет. И кое-что еще. – Он повернулÑÑ Ð² Ñедле. – Жан! Venez![27] ОруженоÑец – тот Ñамый, что тупо глазел на МелиÑанду в леÑу над Гарфлёром, – подÑкакал к гоÑподину и по его приказу ÑÑ‚Ñнул Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñркий налатник Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ знакомого Ðику горделивого Ñокола на фоне Ñолнечного диÑка. МеÑÑир де Ланферель, Ñложив налатник вчетверо, броÑил его Хуку. – ЕÑли дойдет до битвы, пуÑть МелиÑанда его наденет: такой защиты ей хватит. Я не хочу ее Ñмерти. Прощайте, вы оба. – И француз поÑкакал вÑлед маршалу. Ðа Ñледующий день над морем ÑобралиÑÑŒ облака. Медленно Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚ÐµÐºÐ°Ñ Ðº Гарфлёру, они поÑтепенно затÑнули небо над городом Ñплошной пеленой. Лучники наÑкоро латали разрушенные Ñтены, Ð²Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ²ÐµÐ½Ñ‡Ð°Ñ‚Ñ‹Ðµ чаÑтоколы: они поÑлужат временной защитой, пока из Ðнглии не подоÑпеют каменщики, которые воÑÑтановÑÑ‚ вал. Болезнь находила вÑе новые жертвы. Разрушенные улицы вонÑли иÑпражнениÑми, которые липкой грÑзью Ñтекали в Лезарду – реку, Ñнова вольно текущую по каменному каналу через веÑÑŒ город до теÑной зловонной гавани. Король поÑлал вызов дофину, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² поединке, победитель которого унаÑледует французÑкую корону поÑле безумного ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð°. – Дофин не примет вызова, – Ñказал ÑÑÑ€ Джон, ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ за лучниками, которые вбивали в землю Ñтолбы, поддерживающие новый чаÑтокол. – ТолÑтый ленивый выродок. Ðашему Генриху Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑражатьÑÑ – вÑе равно что волку идти против пороÑенка. – РеÑли дофин не ÑоглаÑитÑÑ Ð½Ð° поединок, что тогда, ÑÑÑ€ Джон? – ÑпроÑил Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ðвелголд. – Тогда придетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, – Ñ Ñожалением броÑил командующий. О том же говорила вÑÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ. БлизилиÑÑŒ оÑенние дожди, которые положат конец кампании, и даже захоти Генрих продолжить войну – его немногочиÑленному войÑку не выÑтоÑть против французÑкого. Так Ñчитали мудрые опытные бойцы и добавлÑли, что только полный дурак может Ñтого не учитывать. – Будь у Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ шеÑть-Ñемь тыÑÑч – уж мы бы пуÑтили им ноÑом кровь, – мÑтительно протÑнул ÑÑÑ€ Джон. – Да куда там! ОÑтавÑÑ‚ гарнизон охранÑть Ñту дыру Ñ Ð´ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¾Ð¼, а оÑтальных отправÑÑ‚ в Ðнглию. Подкрепление вÑе еще прибывало, однако новых бойцов вÑе равно не хватало на то, чтобы заменить вÑех погибших и больных. Лодки доÑтавлÑли новичков в зловонную гавань, где они, раÑтерÑнно ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð½Ð° Ñходни, во вÑе глаза глÑдели на побитые крыши, разрушенные храмы и закопченные камни. – Многим из Ð½Ð°Ñ Ñкоро домой, – Ñказал Ñвоим ÑÑÑ€ Джон. – Гарфлёр оÑтанутÑÑ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒ новоприбывшие. Ð’ голоÑе его ÑлышалоÑÑŒ недовольÑтво. Захват Гарфлёра Ñвно не оправдывал вÑех иÑтраченных денег и потерÑнных жизней. СÑру Джону – и, по Ñлухам, Ñамому королю – хотелоÑÑŒ большего, однако вÑе прочие лорды, герцоги, графы, епиÑкопы и командующие в один Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´Ð°Ð»Ð¸ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð² Ðнглию. – Выбора нет, – Ñказал Хуку Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ðвелголд как-то вечером. Лорды ÑобралиÑÑŒ на военный Ñовет у королÑ, чтобы вбить иÑтину в его чеÑтолюбивую голову, и вÑÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð° решениÑ. Вечер был ÑÑным, закатное Ñолнце отбраÑывало на гавань длинные тени. Хук Ñ Ðвелголдом Ñидели за Ñтолом во дворе харчевни, Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð»ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð¾. Его теперь привозили из Ðнглии, поÑкольку вÑе гарфлёрÑкие пивоварни разбило ÑнарÑдами. – ПридетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, – добавил Ðвелголд, Ñвно Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ жарких Ñпорах, которые разгоралиÑÑŒ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² ратуше Ñ€Ñдом Ñ Ñобором СвÑтого Мартина. – Может, Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑтавÑÑ‚ как чаÑть гарнизона? – предположил Хук. – Боже упаÑи! – воÑкликнул Ðвелголд и перекреÑтилÑÑ. – Да французÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾ÑŽÐµÑ‚ Ñтот городишко и глазом не моргнет! Ð’ три Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½ÐµÑут наши чаÑтоколы и тут же вÑех перебьют. Хук, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° море, не ответил: в гавань входил корабль на длинных веÑлах (вечер выдалÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð²ÐµÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼), вокруг мачты и двух выÑоких золоченых надÑтроек кружилиÑÑŒ чайки. – «СвÑтой Дух», – кивнул в Ñторону ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ðвелголд. «СвÑтой Дух» поÑтроили на королевÑкие деньги ÑовÑем недавно, чтобы поддержать вторжение во Францию, однако теперь на нем перевозили больных в Ðнглию. Корабль подходил вÑе ближе к приÑтани. Хук видел людей на палубе – меньше, чем в прошлый раз: похоже, поÑледнее подкрепление. – Сюда Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ·Ð»Ð¸ на полутора тыÑÑчах кораблей. Ð”Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾Ð³Ð¾ пути хватит и меньше, – горько уÑмехнулÑÑ Ðвелголд. – Только лето Ð·Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸. Солнце отÑвечивало бликами от вызолоченных надÑтроек «СвÑтого Духа», люди на палубе не Ñводили глаз Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð°. – Добро пожаловать в Ðормандию, – буркнул Ðвелголд. – Ркак Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Â â€“ вернетÑÑ Ð² Ðнглию? – Да. – Вы вроде женитьÑÑ ÑобиралиÑÑŒ? – Вроде ÑобиралиÑÑŒ. – Отложи до Ðнглии, Хук. – Почему? – Ðнглию Бог не оÑтавил. Ðе то что Ñту проклÑтую дыру. Сентенары и латники подтÑгивалиÑÑŒ к приÑтани – забрать тех из новичков, кто принадлежал к их отрÑдам. Подошедший Ñюда же УильÑм Сноболл, Ñентенар лорда Слейтона, приветливо кивнул Ðику. – Ðе ожидал Ð²Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ увидеть, маÑтер Сноболл, – призналÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚. – Почему? – Ркто ж тогда будет управлÑющим, пока вы здеÑÑŒ? – Джон УиллетÑ. Он без Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑправитÑÑ. Его ÑветлоÑть решил, что здеÑÑŒ Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½ÐµÐµ. – У Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ опыт, – вÑтавил Ðвелголд. – Что еÑть, то еÑть, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¡Ð½Ð¾Ð±Ð¾Ð»Ð», – и еще его ÑветлоÑть хотел, чтоб Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ñдывал за… – Ñентенар запнулÑÑ, – ну, Ñам знаешь. – За ÑÑром Мартином? – понÑл Хук. – Рего-то он зачем Ñюда поÑлал? – Рты как думаешь? – буркнул Сноболл. – ÐадеетÑÑ Ð½Ð° Ñто?.. – Хук Ñделал рукой режущий жеÑÑ‚ у горла. – ÐадеетÑÑ, что ÑÑÑ€ Мартин помолитÑÑ Ð·Ð° наши души, – Ñухо ответил Сноболл и, очевидно опаÑаÑÑÑŒ, что Ñболтнул лишнего, отошел дальше к причалу. Хук Ñмотрел, как «СвÑтой Дух» подходит к приÑтани. – Рк нам новички ожидаютÑÑ? – ÑпроÑил он Ðвелголда. – ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, ÑÑÑ€ Джон ничего не говорил. – Он меÑта Ñебе не находит. – Потому что он ÑумаÑшедший, умом тронутый! – покачал головой Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ðвелголд. – Ему нужен поход по Франции! Он ненормальный! Хочет, чтоб мы вÑе погибли! Ему-то ничего не грозит! – Почему не грозит? – Убить-то его не убьют, даже еÑли мы двинемÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ во Францию и нарвемÑÑ Ð½Ð° битву. Знатных не убивают, Хук, их берут в плен! ÐÐ°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ никто не броÑитÑÑ Ð²Ñ‹ÐºÑƒÐ¿Ð°Ñ‚ÑŒ, Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто прирежут, зато их ÑветлоÑтей поÑелÑÑ‚ в удобный замок и дадут жратвы и баб. СÑра Джона ничто не заботит, он хочет драки. Про ÑебÑ-то он знает, что уцелеет в бою. Ему бы про Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ. – Ðвелголд отхлебнул пива. – Ладно, вÑе равно ничего не выйдет. Ко Дню ÑвÑтого Мартина будем уже дома. – Король наÑтроен на поход, – возразил Хук. – Король умеет Ñчитать не хуже Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, – отмахнулÑÑ Ñентенар. – Так что никаких походов не будет. С борта «СвÑтого Духа» полетели причальные канаты, их тут же подхватили на берегу, Ñудно подошло к приÑтани. По Ñпущенным ÑходнÑм на берег начали выходить новички. Лучников оказалоÑÑŒ около шеÑтидеÑÑти, вÑе Ñ Ð·Ð°Ñ‡ÐµÑ…Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ луками, мешками Ð´Ð»Ñ Ñтрел и Ñ ÑƒÐ·ÐµÐ»ÐºÐ°Ð¼Ð¸ пожитков. Ð’Ñе выглÑдели непривычно чиÑтыми, на налатниках Ñрко выделÑлÑÑ ÐµÑ‰Ðµ не вылинÑвший креÑÑ‚ ÑвÑтого ГеоргиÑ. С ближайших Ñходней ÑпуÑтилÑÑ ÑвÑщенник, вÑтал на колени прÑмо на приÑтани и перекреÑтилÑÑ. За ним оÑтановилиÑÑŒ четверо лучников Ñ Ð³ÐµÑ€Ð±Ð¾Ð¼ лорда Слейтона – полумеÑÑцем и звездами; у одного из-под шлема выбивалиÑÑŒ непоÑлушные золотиÑтые вихры. Хук на Ñекунду не поверил ÑобÑтвенным глазам, но тут же вÑкочил и закричал: – Майкл! Майкл! Тот поднÑл глаза и заулыбалÑÑ. – Младший брат, – объÑÑнил Хук Ðвелголду и помчалÑÑ Ðº Майклу. Они обнÑлиÑÑŒ. Ðа оклик УильÑма Сноболла, звавшего Майкла, Хук обернулÑÑ: – Он придет позже, маÑтер Сноболл, дайте ему оÑвоитьÑÑ. Где Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑтили? Сноболл пробурчал указание, где иÑкать людей лорда Слейтона, и Хук, пообещав Ñентенару доÑтавить туда брата, притащил Майкла к Ñтолу и налил ему кружку пива. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ðвелголд оÑтавил их одних. – Как ты тут оказалÑÑ? – ÑпроÑил Хук. – Лорд Слейтон поÑлал Ñюда поÑледних лучников, – улыбнулÑÑ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ». – Решил, что надо вам помочь. Я даже не знал, что ты здеÑÑŒ! Потом они обменивалиÑÑŒ новоÑÑ‚Ñми. Хук упомÑнул, что Роберта Перрила убили при оÑаде (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не Ñтал говорить, как именно), а Майкл Ñказал, что их бабка умерла. Хука Ñто извеÑтие ничуть не огорчило. â€“Â Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°, – обронил он. – Как ни крути, она о Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ. – О тебе. Ðе обо мне. Потом из харчевни вышла МелиÑанда, ее предÑтавили Майклу, и Хука вдруг охватило внезапное, безудержное и прежде незнакомое ощущение ÑчаÑтьÑ: Ñ ним два Ñамых любимых человека, в карманах полно денег, мир прекраÑен… ФранцузÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ, правда, Ñкоро закончитÑÑ Ð±ÐµÐ· мало-мальÑки ощутимой победы, и вÑе же Хук был ÑчаÑтлив как никогда. – РеÑли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº нам в отрÑд? – ÑпроÑил он брата. – Ðадо узнать у ÑÑра Джона. – Лорд Слейтон врÑд ли разрешит, – ответил Майкл. – Ðу, ÑпроÑить-то можно… – Рчто тут затеваетÑÑ? – КажетÑÑ, Ñколько-то бедолаг оÑтавÑÑ‚ охранÑть город, а оÑтальных отправÑÑ‚ домой. – Домой? – нахмурилÑÑ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ». – ÐÐ°Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ только привезли! – Ðе знаю, так говорÑÑ‚. Лорды ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ°ÑŽÑ‚, что делать, но вÑе равно оÑень – не Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ñ… походов, да и французÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñлишком Ñильна. ÐÐ°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÑÑ‚ домой. – Ðе хотелоÑÑŒ бы, – улыбнулÑÑ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ». – Я что, плыл Ñюда затем, чтоб Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñлали обратно? Я хочу в битву! – Ðе надо, – удивлÑÑÑÑŒ Ñам Ñебе, отрезал Хук. МелиÑанда, тоже озадаченнаÑ, глÑнула на него Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом. – Ðе надо? – переÑпроÑил Майкл. – Битва – Ñто кровь. ВзроÑлые мужчины кричат «мама!», вокруг крики и боль, и люди в железе пытаютÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. Майкл ошеломленно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ðика. – Ðам вÑегда говорили, что наше дело – лишь ÑтрелÑть, – пробормотал он. – Мы и ÑтрелÑем. Только потом, брат, ты оказываешьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ лицом к лицу. И видишь их глаза. И убиваешь людей ÑобÑтвенными руками. – У ÐиколаÑа Ñто хорошо получаетÑÑ, – вÑтавила МелиÑанда. – Ðе вÑем такое дано, – добавил Хук, подозреваÑ, что открытому, доверчивому Майклу недоÑтанет жеÑткоÑти, чтобы проÑто подойти и убить. – Ðу хоть один бой, – Ñ Ñ‚Ð¾Ñкой протÑнул Майкл. – Маленький… Ðа закате Хук проводил Майкла к поÑтройкам у МонтивильерÑких ворот, где раÑположилиÑÑŒ на поÑтой люди лорда Слейтона. Когда Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð²Ð¾ÑˆÐ»Ð¸ во двор купечеÑкого дома, отведенного лучникам, Ñтарые знакомые притихли. СÑра Мартина поблизоÑти не было. Мрачный Том Перрил, в задумчивоÑти ÑидÑщий у Ñтены, поÑмотрел на Хуков ничего не выражающим взглÑдом. УильÑм Сноболл почуÑл неладное и вÑтал. – Майкл будет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, – громко объÑвил Хук. – СÑÑ€ Джон Корнуолл велел передать, что мой брат под его защитой. СÑÑ€ Джон такого, конечно, не говорил, но никто из людей лорда Слейтона об Ñтом не узнает. Том Перрил издевательÑки хмыкнул, однако промолчал. УильÑм Сноболл, подойдÑ, оÑтановилÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² Хука. – Его никто не тронет, – подтвердил он. – Ðикто никого не тронет! – Ñхом отозвалÑÑ Ñ‡ÐµÐ¹-то голоÑ. У ворот ÑтоÑл ÑÑÑ€ Ðдвард Дервент, начальник над лучниками лорда Слейтона, захваченный в плен во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð»ÐµÑ‚Ð° на подкоп и оÑвобожденный поÑле Ñдачи города. Одетый в лучшие одежды – должно быть, приÑутÑтвовал на королевÑком Ñовете, – он вышел на Ñередину двора. – Ðикто никого не тронет! – повторил он. – Ðикаких драк между Ñобой, битьÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚Ðµ Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð°Ð¼Ð¸! – Ркак же домой? – озадаченно ÑпроÑил Сноболл. – Ðикаких «домой». Король желает войны, а Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹ иÑполнÑтьÑÑ. – Мы оÑтаемÑÑ? – недоверчиво переÑпроÑил Ðик. – ЗдеÑÑŒ, в Гарфлёре? – Ðет, Хук, отправлÑемÑÑ Ð² поход, – мрачно ответил ÑÑÑ€ Ðдвард, Ñвно не одобрÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ решениÑ. Однако королем был Генрих, а королевÑкие желаниÑ, по Ñловам Ñамого же ÑÑра Ðдварда, должны иÑполнÑтьÑÑ. Король желал воевать. Значит, Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð½ÐµÑ‚ÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, вглубь Франции. ЧаÑть Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ðš Реке мечей Глава девÑÑ‚Ð°Ñ Ð¢Ñжелые подводы было велено в путь не брать, а вÑе необходимое тащить на Ñебе, на вьючных лошадÑÑ… и на легких повозках. Ð”Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ñтроты передвижениÑ, как объÑÑнил ÑÑÑ€ Джон. – ГордынÑ, – позже Ñказал Хуку отец КриÑтофер. – ГордынÑ, и больше ничего. – ГордынÑ? – ТащитьÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в Ðнглию и предъÑвлÑть один Гарфлёр в оправдание потраченных денег? Королю такое не по нраву. Ему мало пнуть Ñту шавку Францию, надо еще накрутить ей хвоÑт… Шавка Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° дремала. СоглÑдатаи доноÑили, что вражеÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ñтет, однако вокруг Руана ÑтоÑла ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÑŒ. ПоÑтому король Ðнглии решил показать миру, что поход от Гарфлёра до Кале его не Ñтрашит. – Ðе так уж тут далеко, – объÑÑнил Ñвоим людÑм ÑÑÑ€ Джон. – ÐÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸. â€“Â Ð ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ð¼ польза от недельного похода по Франции? – ÑпроÑил Хук отца КриÑтофера. – Ðикакой, – чеÑтно ответил ÑвÑщенник. – Тогда зачем? – Явить величие. Показать, что французы беÑпомощны. – И при Ñтом идти без подвод? Отец КриÑтофер уÑмехнулÑÑ: – Чтоб беÑпомощные французы Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ догнали. Вот был бы удар, а, Хук? ДвеÑти Ñ‚Ñжелых подвод Ñлишком замедлÑÑ‚ путь, придетÑÑ Ð¾Ñтавить их здеÑÑŒ. Только кони и шпоры, и дьÑвол раздери отÑтающих. «Слушать менÑ! – вÑпомнил Хук Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑÑра Джона, ворвавшегоÑÑ Ð² „Le paon“ и грохнувшего рукоÑтью меча по пивной бочке. – Ðикто не Ñпит? Ð’Ñе Ñлышат? С Ñобой брать еды на воÑемь дней! И вÑе Ñтрелы, Ñколько можете неÑти! Оружие, доÑпехи, Ñтрелы и еда – больше ничего! У кого увижу что другое, кроме оружиÑ, доÑпехов, Ñтрел и еды, забью лишнее ему в брюхо и вытащу через зад! Ð’ походе идем быÑтро!» – ВÑе повторÑетÑÑ, – заметил отец КриÑтофер на Ñледующее утро. – Как так? – не понÑл Ðик. – Что ты знаешь из прошлого, Хук? – Что моего деда убили и отца тоже. – Как Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¼Ð¸Ð»ÑÑŽÑ‚ ÑчаÑтливые Ñемьи! Ðет, Хук, вÑпомни времена прадедов, когда королем был третий из Ðдуардов. Он тоже приплыл в Ðормандию и решил быÑтренько пройти маршем до Кале, да только его перехватили на полдороге. – И убили? – Боже милоÑтивый, нет, конечно! Он побил французов! Про КреÑи-то ты Ñлыхал? – Еще бы! Любой Ñтрелок Ñлышал о битве при КреÑи – битве, в которой английÑкие лучники победили цвет французÑкого рыцарÑтва. â€“Â Ð¡Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ð°, в которой Бог был за англичан. Однако ГоÑподне благоволение переменчиво. – Вы думаете, Он не за наÑ? – Я подозреваю, что Он за победителей, Хук. Ðик, затачивавший на камне наконечники Ñтрел, мгновение помолчал, Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñлова ÑвÑщенника. Он вÑпомнил, как в детÑтве Ñтарики раÑÑказывали о КреÑи и Пуатье, где на врага обрушивалÑÑ Ð»Ð¸Ð²ÐµÐ½ÑŒ английÑких Ñтрел, – и торжеÑтвующе поднÑл в руке узкий наконечник. – ЕÑли вÑтретим французов – мы победим, – убежденно заÑвил он. – ПродырÑвим их доÑпехи Ñтрелами. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть гореÑтное подозрение, что король думает так же, – мÑгко ответил ÑвÑщенник. – Он и вправду верит, что Бог за наÑ. Его брат Ñвно убежден в обратном. – Который из братьев? – ÑпроÑил Хук. И герцог КларенÑ, и герцог ГлоÑтер были здеÑÑŒ же, при войÑке. – КларенÑ. Он отплывает в Ðнглию. Ðик нахмурилÑÑ: многие говорили, что герцог ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚ военное дело даже лучше Ñтаршего брата. – Рчто герцогу за причина? – ÑпроÑил Хук, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð¸Ðº: отточенное долгими уÑилиÑми оÑтрие, когда-то заржавленное, теперь ÑиÑло чиÑтым металличеÑким блеÑком. Хук Ñмочил пальцы и раÑправил оперение Ñтрелы. – Подозреваю, что ему не нравитÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ðµ брата. Официально ÑчитаетÑÑ, что герцог нездоров, однако Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ он выглÑдел на редкоÑть цветущим. Кроме того, еÑли Генриха убьют, корона перейдет к КларенÑу. – Ðашего Гарри не убьют! – горÑчо возразил Хук. – ПопадиÑÑŒ мы в руки французам – убьют запроÑто, – наÑмешливо отозвалÑÑ ÑвÑщенник. – Правда, Генрих вÑе же ÑлушаетÑÑ Ñоветов. Его убеждали возвращатьÑÑ Ð² Ðнглию, он наÑтаивал на походе к Парижу, в результате мы направлÑемÑÑ Ð² Кале. И дай нам бог добратьÑÑ Ð´Ð¾ него раньше, чем до Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±ÐµÑ€ÑƒÑ‚ÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñ‹. – Вы говорите так, будто мы удираем. – Ðе ÑовÑем удираем. Ðо почти. Ð’Ñпомни краÑавицу МелиÑанду. – МелиÑанду? – озадаченно нахмурилÑÑ Ðик. – Французы ÑобралиÑÑŒ у ее пупка, Хук, а мы заÑели на правой груди. Теперь наше дело – бежать до левого ÑоÑка и надеÑтьÑÑ, что к ложбинке между грудÑми французы подоÑпеют не раньше наÑ. – РеÑли уÑпеют? – Тогда ложбинка Ñтанет долиной Ñмерти, так что молиÑÑŒ, Хук, чтобы мы быÑтрее шли, а французы дольше Ñпали. – Ðе то времÑ, чтоб думать об удобÑтве! – громыхал тогда в харчевне ÑÑÑ€ Джон. – ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð²ÐµÐ·Ñ‚Ð¸ Ñтрелы в бочках, потому что бочки не на что грузить! И к черту кожаные диÑки! Ð’Ñзать Ñтрелы в пучки, поплотнее! У Ñтрел в пучках ÑомнетÑÑ Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ðµ, точный выÑтрел уже не Ñделаешь. Зато плотно ÑвÑзанные Ñтрелы можно прицепить к Ñедлу или нагрузить на вьючную лошадь, так что выбора не было. Стрелы вÑзали в пучки два днÑ: король велел брать вÑе Ñтрелы, какие еÑть, а Ñто значило, что их будут Ñотни тыÑÑч. Стрелами до отказа загрузили легкие повозки, которые предназначалиÑÑŒ в поход, но даже Ñтого оказалоÑÑŒ мало: вÑему войÑку, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð², было велено приторачивать вÑзанки Ñтрел к задней луке Ñедла. ПÑть тыÑÑч лучников, выÑтупивших в поход, за одну лишь минуту выпуÑкают шеÑтьдеÑÑÑ‚ или ÑемьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч Ñтрел, а за минуту ни одно Ñражение не выиграть. – Сколько ни еÑть Ñтрел – их вÑе равно не хватит, – ворчал Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ðвелголд. – ПридетÑÑ ÑˆÐ²Ñ‹Ñ€Ñть во французов камнÑми. Ð’ Гарфлёре оÑтавили Ñильный гарнизон из трех Ñотен латников и почти тыÑÑчи лучников, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñех коней – за иÑключением вышколенных боевых жеребцов, принадлежащих латникам, – король велел взÑть в поход и нагрузить Ñтрелами. Стрел в Гарфлёре тоже не хватало, однако новые защитники города Ñо Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° день ожидали корабль Ñо Ñтрелами из Ðнглии, где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñрочно теÑали ÑÑеневые древки, ковали наконечники и готовили оперение. – Поход будет Ñпешным! – зычно выкликал ÑвÑщенник, который за день до выÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¸ шеÑтвовал по Гарфлёру Ñо Ñвитком пергамента, оÑтанавливаÑÑÑŒ на каждой улице и Ð·Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñкий указ, чтобы довеÑти королевÑкую волю до каждого. – Ðе раÑÑ‚ÑгиватьÑÑ, не отÑтавать! СобÑтвенноÑть Церкви ÑвÑщенна! За раÑхищение церковной ÑобÑтвенноÑти – повешение! С нами ГоÑподь, мы должны показать, что владеем Францией по Его милоÑти! – ВÑе Ñлышали? – Ñ€Ñвкнул ÑÑÑ€ Джон, как только ÑвÑщенник двинулÑÑ Ð½Ð° Ñледующую улицу. – Церковную ÑобÑтвенноÑть не трогать! Монашек не наÑиловать! Богу Ñто не понравитÑÑ, и мне тоже! Тем же вечером в Ñоборе СвÑтого Мартина отец КриÑтофер обвенчал Хука Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñандой. МелиÑанда не Ñдержала Ñлез. Хук, преклонив колени перед алтарем Ñ Ñ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ Ñвечами, мечтал уÑлыхать Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑвÑтого КриÑпиниана, однако ÑвÑтой молчал. Еще Хук жалел, что не позвал в церковь младшего брата, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ было некогда: отец КриÑтофер категоричеÑки заÑвил, что пора венчатьÑÑ, и притащил Хука Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñандой в Ñобор. – Да не оÑтавит Ð²Ð°Ñ Ð“Ð¾Ñподь, – закончил ÑвÑщенник краткую церемонию. – До Ñих пор не оÑтавлÑл, – ответила МелиÑанда. – Значит, молитеÑÑŒ, чтобы Он пребывал Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ и дальше: ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ нужна Ð‘Ð¾Ð¶ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ. – Отец КриÑтофер обернулÑÑ Ð¸ поклонилÑÑ Ð°Ð»Ñ‚Ð°Ñ€ÑŽ. – Ðужна как никогда, – добавил он тревожно. – Бургундцы вышли в поход. – Ðам на помощь? – ÑпроÑил Хук. Времена, когда в налатнике Ñ Ð±ÑƒÑ€Ð³ÑƒÐ½Ð´Ñким креÑтом он Ñмотрел, как французы вырезают целый город, теперь казалиÑÑŒ Ñлишком давними. – Ðет, – ответил отец КриÑтофер. – Ðа помощь Франции. – Ðо… – начал было Хук и тут же примолк. â€“Â Ð¡ÐµÐ¼ÐµÐ¹Ð½Ð°Ñ ÑÑора забыта. Теперь они объединилиÑÑŒ против наÑ. – И вÑе-таки мы выÑтупаем в поход? – Король упорÑтвует, – невеÑело выговорил ÑвÑщенник и, помолчав, продолжил: – Мы малое войÑко на краю большой Ñтраны. Ðо Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ вы двое теперь Ñоединены навечно. Ð’Ð°Ñ Ð½Ðµ разлучит даже Ñмерть. – Слава богу, – выдохнула МелиÑанда и перекреÑтилаÑÑŒ. Ð’ Ñледующий, воÑьмой день октÑбрÑ – вторник, праздник ÑвÑтой Бенедикты – Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñтупила в поход. Под чиÑтым ÑÑным небом войÑко двинулоÑÑŒ вдоль береговой линии на Ñевер. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÑлаÑÑŒ от города, провонÑвшего дерьмом и Ñмертью, и Хук почувÑтвовал, как оживает боевой дух Ñолдат. Одни без видимых причин улыбалиÑÑŒ, другие беззлобно задирали друзей, кто-то, дав шпоры конÑм, пуÑкалÑÑ Ð² галоп единÑтвенно из удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñкакать по открытому полю. СÑÑ€ Джон Корнуолл командовал авангардом, и его отрÑд шел в голове колонны. Ð—Ð½Ð°Ð¼Ñ ÑÑра Джона развевалоÑÑŒ на ветру между креÑтом ÑвÑтого Ð“ÐµÐ¾Ñ€Ð³Ð¸Ñ Ð¸ флагом СвÑтой Троицы, вÑе три штандарта охранÑли латники, позади которых ехали четверо барабанщиков, выбивающих поÑтоÑнный ритм. Лучники держалиÑÑŒ впереди, Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ñƒ и выÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð². Ð’ первый же день те уÑтроили заÑаду, однако никто из людей ÑÑра Джона не поÑтрадал. Французы выÑкочили из Монтивильера, окруженного Ñтенами города Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð¹, лишь пропуÑтив хорошо вооруженный и бдительный передовой отрÑд. Из леÑа поÑыпалиÑÑŒ арбалетные Ñтрелы, полтора деÑÑтка латников налетели на колонну. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° бурный отпор, двух англичан им удалоÑÑŒ убить и дюжину взÑть в плен. ПоÑле Ñтого французы не показывалиÑÑŒ, Ñловно вновь погрузившиÑÑŒ в дрему, и английÑкие латники Ñо временем переÑтали надевать доÑпехи, которые теперь везли на вьючных лошадÑÑ…. Разноцветные куртки и развевающиеÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ каждым отрÑдом знамена делали колонну похожей на праздничное шеÑтвие. Женщины, пажи и Ñлуги ехали позади латников, Ð²ÐµÐ´Ñ Ñ Ñобой запаÑных лошадей, нагруженных, как и повозки, доÑпехами, едой и вÑзанками Ñтрел. Хук, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени оборачиваÑÑÑŒ в Ñедле, видел позади тонкую дымку пыли, поднимающейÑÑ Ð½Ð°Ð´ невыÑокими холмами и гуÑтым леÑом. Пыль ÑтоÑла по вÑему пути колонны, изгибающемуÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ небольшими полÑми по направлению к реке Сомме. ВойÑко казалоÑÑŒ Хуку значительным, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° деле наÑчитывало менее деÑÑти тыÑÑч воинов, и выглÑдело большим лишь из-за коней, которых вмеÑте Ñ Ð²ÑŒÑŽÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ было двадцать тыÑÑч. К воÑкреÑенью за невыÑокими теÑными холмами, по которым шла армиÑ, открылиÑÑŒ пологие долины. СÑÑ€ Джон Ñказал, что неплохо бы в тот же день дойти до Соммы, главного препÑÑ‚ÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° пути англичан. ПоÑле переправы через реку войÑку оÑтанетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ трехдневный переход до Кале. – Значит, битвы не будет? – ÑпроÑил брата Майкл. ОтрÑд лорда Слейтона тоже шел в авангарде. СÑÑ€ Мартин и Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐŸÐµÑ€Ñ€Ð¸Ð» Ñвно ÑтаралиÑÑŒ не попадатьÑÑ Ð½Ð° глаза ÑÑру Джону и его людÑм. – ГоворÑÑ‚, что не будет, – ответил Ðик. – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÑ‚Ð¾ знает… – Французы не Ñтанут нам мешать? – До Ñих пор ведь не пыталиÑÑŒ. – Хук, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ лучниками ÑÑра Джона ехавший на полмили впереди колонны, кивнул на безлюдную равнину. – Может, они только рады, что мы уходим? Решили оÑтавить Ð½Ð°Ñ Ð² покое? – Ты уже был в Кале, да? – Майкл не переÑтавал удивлÑтьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что Ñтарший брат побывал так далеко и повидал так много. – Странный городишко. ÐеобъÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñтена, Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ñть и теÑÐ½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð° зданий. Зато оттуда можно отплыть домой, Майкл. Домой! – Только-только приехать уÑпел… – Ñ Ñ‚Ð¾Ñкой протÑнул Майкл. – Может, Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ·ÑƒÑ‚ Ñюда на Ñледующий год, довершить начатое. ГлÑди! – указал Хук вперед, на мерцающее пÑтно Ñреди коричневых, золотиÑтых и желтых лиÑтьев. – Должно быть, река. – Или озеро, – пожал плечами Майкл. – МеÑтноÑть, что мы ищем, называетÑÑ Ð‘Ð»Ð°Ð½ÑˆÑ‚Ð°Ðº. – Вот же придумали имечко, – уÑмехнулÑÑ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ». – В Бланштаке еÑть брод. ПереправимÑÑ – и Ñчитай что дома. Хук обернулÑÑ Ð½Ð° Ñтук копыт: к нему галопом Ñкакали ÑÑÑ€ Джон Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ латников. Командующий, Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¹ головой и в одной кольчуге, оÑадил Люцифера. – Видел, Хук? – оживленно кивнул он влево, где за гребнем низкого холма виднелоÑÑŒ море. – Что именно, ÑÑÑ€ Джон? Командующий указал мелкий белый выÑтуп на морÑком горизонте: – Гри-ÐÑ! Серый ÐоÑ, Хук! – Что такое Серый ÐоÑ? – МыÑ, вÑего Ð¿Ð¾Ð»Ð´Ð½Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ от Кале! Видишь, как мы близко! – Три Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð¼? – Ðа Люцифере – два. – Командующий потрепал гриву жеребца и обернулÑÑ Ð¿Ð¾Ñмотреть на равнину. – Там река? – Похоже на то, ÑÑÑ€ Джон. – Значит, Бланштак где-то Ñ€Ñдом! То Ñамое меÑто, где третий Ðдуард переходил через Сомму по пути на КреÑи! Может, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ шел и твой прадед, Хук? – Он был паÑтух, ÑÑÑ€ Джон. За вÑÑŽ жизнь ни разу не ÑтрелÑл из лука. – Зато метал камни из пращи, – добавил Майкл, хоть и робел от приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´ÑƒÑŽÑ‰ÐµÐ³Ð¾. – Как Давид Ñ Ð“Ð¾Ð»Ð¸Ð°Ñ„Ð¾Ð¼, да? – откликнулÑÑ ÑÑÑ€ Джон, не Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от мыÑа. – Слыхал, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ½Ñ‡Ð°Ð»Ð¸, Хук? – Да, ÑÑÑ€ Джон. – Женщины Ñто любÑÑ‚, – мрачно протÑнул командующий, но тут же оживилÑÑ. – Рмы любим женщин! Она Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, Хук. – Он вновь вглÑделÑÑ Ð² клочок земли на горизонте. – Ðи единого француза!.. – Вон там вÑадник, – тихо заметил Майкл. – Там – кто? – броÑил ÑÑÑ€ Джон. – Вон там, – указал Майкл на зароÑли примерно в миле впереди. – Ð’Ñадник, гоÑподин. СÑÑ€ Джон, вглÑдываÑÑÑŒ в деревьÑ, молчал. – Верно, ÑÑÑ€ Джон, – подтвердил Хук, разглÑдевший неподвижного вÑадника в тени гуÑтых деревьев. – Выродок за нами Ñледит. Можешь его оттуда выкурить, Хук? Он навернÑка знает, где Ñти чертовы французы Ñтерегут брод. Только не дай ему уйти, а выгони на наÑ. Хук оглÑдел равнину в поиÑках путей, чтобы обогнуть вÑадника и оÑтатьÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. – Ðаверное, получитÑÑ, ÑÑÑ€ Джон. – Тогда за дело. ВзÑв Ñ Ñобой брата, Скойла-лондонца и Тома Скарлета, Хук поÑкакал назад, к приближающейÑÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¸, и затем вниз по пологому Ñклону, укрывшему вÑадников от француза. Там он Ñвернул Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ на воÑток и, пришпорив Резвого, пронеÑÑÑ Ð³Ð°Ð»Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼ через луг, Ñкрытый от глаз француза рощей и выÑокими куÑтарниками. УчаÑтки полей разгораживалиÑÑŒ не заборами, а канавами, через которые кони легко перепрыгивали, в ложбинах между возвышенноÑÑ‚Ñми четверо лучников оÑтавалиÑÑŒ незамеченными. Хук вновь повернул на Ñевер. Справа креÑтьÑнин пахал поле. Два вола Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ тащили большой плуг, глубоко погруженный в землю – озимую пшеницу ÑеÑли глубже летней. â€“Â Ð”Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð±Ñ‹ ему! – крикнул на Ñкаку Майкл. – Ðе поможет! – отозвалÑÑ Ð¥ÑƒÐº. Кони вынеÑлиÑÑŒ на пологий пригорок. ОткрылÑÑ Ð²Ð¸Ð´ на долину. Лучники оказалиÑÑŒ ровно там, где планировал Хук. Пока не ÑÐ²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð² зароÑли, Ñкрывавшие француза, он продолжал двигатьÑÑ Ðº Ñеверу, чтобы отрезать вÑадника от Соммы. ЕÑли, конечно, вÑадник еще не уÑкакал. ÐавернÑка он окажетÑÑ Ð½Ðµ более чем меÑтным землевладельцем, захотевшим поглазеть на вражеÑкую армию. Впрочем, дворÑне должны знать об окреÑтных новоÑÑ‚ÑÑ… куда больше землепашцев, и ÑÑÑ€ Джон, решивший допроÑить француза, Ñвно на Ñто раÑÑчитывал. Резвый, утомившиÑÑŒ Ñкачкой, Ñ‚Ñжело дышал, и Хук натÑнул поводьÑ. – Луки к бою! – Ñкомандовал он, раÑчехлÑÑ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ðµ. Уперев цевье одним концом в ÑтремÑ, он натÑнул тетиву. – Ðам вроде не велено его убивать, – заметил Том Скарлет. – ЕÑли он из дворÑн, – Хук не ÑомневалÑÑ, что так и еÑть: француз был конным, – то мечом он владеет хорошо. Только приблизьÑÑ – ÑнеÑет тебе голову и глазом не моргнет. Рпротив Ñтрелы мечом не помашешь, ведь так? – Ðик наложил Ñтрелу на лук и прижал ее к цевью большим пальцем левой руки. Потрепав коню шею, он вновь пришпорил Резвого. Теперь лучники приближалиÑÑŒ к леÑу Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны. Хук видел, что ÑÑÑ€ Джон оÑталÑÑ Ð½Ð° том же пригорке, откуда заметили француза: чтобы не Ñпугнуть врага и не выгнать его из укрытиÑ. Однако француз то ли почуÑл опаÑноÑть, то ли уже увидел что хотел. Внезапно он развернулÑÑ Ð¸ дал шпоры коню, направлÑÑÑÑŒ на Ñевер, к реке. – ÐÐµÐ»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ побери, – ругнулÑÑ Ð¥ÑƒÐº. СÑÑ€ Джон, заметив отъезжающего француза, Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ¿Ð¾Ñ€Ð¸Ð» ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ поÑкакал вперед вмеÑте Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, однако французÑкий конь шел Ñвно резвее утомленных английÑких лошадей. – Точно не догонÑÑ‚, – заметил Скойл. Хук, не ответив, развернул Резвого и дал шпоры. Француз Ñкакал по тропе, уходившей вправо: еÑли выйти наперерез, можно его перехватить. Хук знал, что нагнать вÑадника ему не удаÑÑ‚ÑÑ, зато оÑтавалÑÑ ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° лучный выÑтрел. Француз, обернувшиÑÑŒ в Ñедле, увидел Хука Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и погнал ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Хук тоже пришпорил Резвого, копыта быÑтрее заÑтучали по жеÑткой земле. Увидев, что вÑадник вот-вот ÑкроетÑÑ Ð·Ð° деревьÑми, Хук натÑнул поводьÑ, выдернул ноги из ÑтремÑн и ÑоÑкочил на землю. ОÑтупившиÑÑŒ, он упал на одно колено, но тут же вÑкинул лук и натÑнул тетиву. – Слишком далеко! – крикнул Скойл, натÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ. – Побереги Ñтрелу! – Далеко, не доÑтанешь, – ÑоглаÑилÑÑ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ». Хук, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² руке Ñ‚Ñжелый лук, не думал о цели. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° далекого вÑадника, он лишь знал, куда должна вонзитьÑÑ Ñтрела. Он натÑнул тетиву до конца и отпуÑтил, Ñтруна ударила по незащищенному левому запÑÑтью, и Ñтрела, на мгновение дрогнув в воздухе, уÑтремилаÑÑŒ к цели. – Ðе долетит шагов на двадцать, – заметил Том Скарлет. Стрела прочертила в воздухе дугу, белое оперение, мелькнув, ÑделалоÑÑŒ едва различимой точкой в оÑеннем небе. Далекий вÑадник гнал лошадь галопом, не подозреваÑ, что Ñтрела Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼ наконечником уже начала Ñтремительно ÑнижатьÑÑ. Француз обернулÑÑ Ð½Ð° преÑледователей – и в Ñтот миг ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð³Ð»Ð°Ð²Ð°Ñ Ñтрела ударила коню в брюхо, раÑпоров тело до крови и мÑÑа. Конь резко дернулÑÑ Ð¾Ñ‚ внезапной боли, вÑадник потерÑл равновеÑие и ÑвалилÑÑ Ñ Ñедла. – ГоÑподи ИÑуÑе! – только и вымолвил изумленный Майкл. – Вперед! Хук, подобрав поводьÑ, вÑкочил в Ñедло и пришпорил Резвого, не Ñразу Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ñтремена, так что побоÑлÑÑ Ð¸ Ñам Ñлететь на землю. УÑпев вдеть правую ногу в ÑтремÑ, он увидел, что француз Ñнова влезает на лошадь. Стрела Хука не убила ее, лишь ранила, однако животное иÑтекало кровью: наконечники Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ зубцами на то и делалиÑÑŒ, чтобы глубоко взрезать плоть, и чем Ñкорее француз гнал лошадь, тем больше крови она терÑла. Ð’Ñадник уже приближалÑÑ Ðº ÑпаÑительной роще, где можно ÑкрытьÑÑ Ñреди деревьев. Хук, выÑкочив на дорогу под теми же деревьÑми, увидел француза в Ñотне шагов впереди. Конь его двигалÑÑ Ð¸Ð· поÑледних Ñил, оÑтавлÑÑ Ð½Ð° земле кровавый Ñлед. Заметив преÑледователей, француз ÑоÑкользнул Ñ Ñедла и кинулÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ в леÑ. – Non![28] – крикнул Хук, оÑтановив Резвого. Хук, уже наложив на лук Ñледующую Ñтрелу, держал вÑадника на прицеле, и при виде Ñтрелы, готовой ÑорватьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ñнутого лука, француз обреченно кивнул. Он был при мече, но без доÑпехов. Хук, приблизившиÑÑŒ, разглÑдел дорогую одежду: тонкое Ñукно, плотный лен, – дорогие Ñапоги. Ð’Ñадник – лет тридцати, широколицый, Ñ Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ подÑтриженной бородкой – не отводил от Ñтрелы Ñветлых зеленых глаз. – Стой, где Ñтоишь, – велел ему Хук. ÐеизвеÑтно, понимал ли француз по-английÑки, но натÑнутый лук и Ñтрела Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼ жалом говорили Ñами за ÑебÑ, и француз оÑталÑÑ Ð½Ð° меÑте, Ñ€Ñдом Ñ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ конем. Конь жалобно заржал, его передние ноги подломилиÑÑŒ, и он упал на тропу. Ð’Ñадник, приÑев Ñ€Ñдом, потрепал рукой его морду и что-то тихо проговорил. – Ты чуть было его не упуÑтил, Хук! – крикнул, подъезжаÑ, командующий. – Так и еÑть, ÑÑÑ€ Джон. – Ðу так поÑмотрим же, что извеÑтно Ñтому выродку. – СÑÑ€ Джон ÑоÑкочил Ñ Ñедла и кивнул на французÑкого конÑ. – Кто-нибудь, поимейте жалоÑть, прикончите животное! Ударом алебарды в лоб Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐµÐ¼ было покончено, и ÑÑÑ€ Джон принÑлÑÑ Ð±ÐµÑедовать Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Ðа изыÑканную любезноÑть командующего француз отвечал проÑтранными репликами, приводившими ÑÑра Джона в Ñвное ÑмÑтение. â€“Â ÐšÐ¾Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑÑира ЖюлÑ! – обернулÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´ÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ к лучникам. – Мы едем к королю. МеÑÑира Ð–ÑŽÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ к Генриху, Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¾ÑтановилаÑÑŒ. Ðвангарду оÑтавалоÑÑŒ лишь пÑть миль до переправы у Бланштака, путь от которой до Кале займет вÑего три днÑ. И когда через воÑемь дней поÑле выхода из Гарфлёра Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð²Ñтупит в Кале, Генрих Ñможет похваÑтатьÑÑ ÐµÑли не победой, то Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ поÑрамлением французов. Теперь вÑе завиÑело от переправы через широкий приливный брод у Бланштака. Рего уже Ñтерегли французы. Шарль д’Ðльбре, коннетабль Франции, ÑтоÑл на Ñеверном берегу Соммы, и пленник ÑÑра Джона – приближенный коннетаблÑ – раÑÑказал, что брод заÑтавлен заоÑтренными шеÑтами и на другом берегу англичан ждет войÑко в шеÑть тыÑÑч человек. – ПереправлÑтьÑÑ Ð±ÐµÑполезно, – мрачно броÑил ÑÑÑ€ Джон тем вечером. – Выродки поÑпели раньше. «Выродки» перегородили подÑтупы к реке, и Ñ Ð½Ð°Ñтуплением ночи на дальнем берегу Соммы зажглиÑÑŒ походные коÑтры французов, охранÑющих БланштакÑкий брод. – Реку можно перейти лишь при отливе, – объÑÑнил ÑÑÑ€ Джон. – И даже тогда мы можем идти только по два деÑÑтка в Ñ€Ñд. Рдвадцать латников против шеÑти тыÑÑч не выÑтоÑÑ‚. Ð’Ñе надолго примолкли, и лишь отец КриÑтофер оÑмелилÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ вопроÑ, на который не отваживалÑÑ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ другой из опаÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÑлышать ответ: – Так что же нам делать, ÑÑÑ€ Джон? – ИÑкать другой брод, что еще. – Где, во Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ñего ÑвÑтого? – Дальше от морÑ. – ДвигатьÑÑ Ðº пупку… – пробормотал отец КриÑтофер. – Что? – Командующий воззрилÑÑ Ð½Ð° ÑвÑщенника как на помешанного. – Ðичего, ÑÑÑ€ Джон, ничего! – помотал головой отец КриÑтофер. ÐнглийÑкой армии, у которой оÑталоÑÑŒ еды на три днÑ, предÑтоÑло идти вглубь Франции в поиÑках переправы. ЕÑли брод не найдетÑÑ – гибель неизбежна. ЕÑли найдетÑÑ, то гибель вÑе равно где-то Ñ€Ñдом: поход затÑнетÑÑ, за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñ‹ очнутÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑпÑчки и выйдут вÑтретить врага. ПроÑкочить вдоль берега не удалоÑÑŒ, теперь Генриху Ñ Ð¾Ñтатками армии придетÑÑ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ вглубь Ñтраны. Ðа Ñледующее утро, под Ñерым паÑмурным небом, войÑко двинулоÑÑŒ к воÑтоку. Ðадежда, прежде Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÑŽ, поÑтепенно ÑменÑлаÑÑŒ отчаÑнием. Болезнь вновь давала о Ñебе знать, вÑадники то и дело Ñпрыгивали Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐµÐ¹, отбегали к краю дороги и Ñкидывали штаны. Замыкающим отрÑдам приходилоÑÑŒ ехать Ñквозь гуÑтую вонь. Ðад колонной виÑело угрюмое молчание. С океана то и дело налетал дождь, Ð²Ñ‹Ð¼Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñолдат до нитки. Ð’Ñе моÑты были уничтожены, каждый брод через Сомму перегораживали заоÑтренные кольÑ, на дальнем берегу ÑтоÑла охрана. Французы тенью Ñледовали за англичанами – не та Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ, что ÑобиралаÑÑŒ у Руана, а меньший отрÑд, вполне ÑпоÑобный отбить попытку англичан переправитьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· загороженный брод. Конные латники и арбалетчики каждый день маÑчили на Ñеверном берегу Соммы, продвигаÑÑÑŒ вровень Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸, идущими по южному. СÑÑ€ Джон Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ñдом латников то и дело пуÑкалÑÑ Ð² бешеный галоп, надеÑÑÑŒ опередить французов у очередного брода, но каждый раз враг уже ждал на меÑте – французы уÑпели выÑтавить гарнизоны у каждой переправы. Еды не хватало. Мелкие, не защищенные Ñтенами Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ì Ð¿Ð¾Ð´ угрозой Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ÑтавлÑли англичанам корзины Ñ Ñ…Ð»ÐµÐ±Ð¾Ð¼, Ñыром и копченой рыбой, однако армиÑ, Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ вглубь Франции, ÑтановилаÑÑŒ вÑе голоднее. – ÐельзÑ, что ли, вернутьÑÑ Ð² Гарфлёр? – ворчал Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ðвелголд. – Тогда получитÑÑ, что мы бежим от французов, – ответил Хук. – Уж лучше Ñбежать, чем Ñдохнуть… Враги показывалиÑÑŒ и на южном берегу реки, по которому шли англичане. Мелкие, в шеÑть-Ñемь человек, отрÑды французÑких латников Ñледили за проходÑщей колонной Ñ ÑŽÐ¶Ð½Ñ‹Ñ… холмов и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ англичан иÑчезали. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени кто-то из французов поднимал копье в знак готовноÑти ÑразитьÑÑ Ð² поединке. ЕÑли англичанин принимал вызов, враги пуÑкали коней галопом, железные наконечники копий лÑзгали по доÑпехам противника, и один из учаÑтников поединка вылетал из Ñедла. Однажды двое пронзили друг друга, и оба умерли, наÑаженные каждый на вражеÑкое копье. Временами французÑкие отрÑды в Ñорок – пÑтьдеÑÑÑ‚ латников нападали на Ñлабый учаÑток колонны и, убив неÑкольких англичан, галопом пуÑкалиÑÑŒ прочь. Французы, опередившие колонну, тоже не дремали: чтобы урожай не доÑтавалÑÑ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½Ð°Ð¼, зерно из амбаров и хранилищ переправлÑли в Ðмьен – город, который английÑкое войÑко миновало в день, назначенный Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² Кале. Сумки и мешки, в которых англичане везли продовольÑтвие, теперь пуÑтовали. ÐŸÑ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ вознеÑенного над городом белокаменного ÐмьенÑкого Ñобора, промокший под мороÑÑщим дождем Хук думал о запаÑах еды за городÑкими Ñтенами. Его, как и вÑех в английÑком войÑке, мучил голод. Ðа Ñледующий день разбили лагерь у крепоÑти на меловом утеÑе. Латники ÑÑра Джона Ñхватили двух вражеÑких рыцарей, подобравшихÑÑ Ñлишком близко к авангарду. Пленники хваÑтливо раÑпиÑывали, как французÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑправитÑÑ Ñ Ð¶Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð¼ войÑком Генриха, и без опаÑки повторÑли похвальбы перед Ñамим Генрихом. ПоÑле Ñтого ÑÑÑ€ Джон передал лучникам королевÑкий приказ: – Завтра утром каждому вырезать кол длиной Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¾Ðµ цевье. Кто Ñможет – длиннее! Толщиной Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ. И заоÑтрить Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… концов. Капли Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ ÑˆÐ¸Ð¿ÐµÐ»Ð¸, Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð² коÑтер. Ðа ужин лучникам Хука доÑталÑÑ Ð·Ð°Ñц, убитый из лука Томом Скарлетом и зажаренный в коÑтре МелиÑандой, и лепешки из толченого овÑа и желудей, которые МелиÑанда иÑпекла на камнÑÑ…, ограждавших огонь. Голод от Ñтого не Ñтих, горÑть орехов на вÑех и пара твердых зеленых Ñблок тоже не прибавили ÑытоÑти. ВмеÑто давно закончившихÑÑ Ð¿Ð¸Ð²Ð° и вина пили родниковую воду. МелиÑанда, Ð·Ð°ÐºÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² огромную кольчугу Хука, теперь Ñидела прижавшиÑÑŒ к мужу. – КольÑ? – оÑторожно переÑпроÑил Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ðвелголд. – Французы, чтоб им гнить в аду, придумали, чем Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ. – СÑÑ€ Джон подошел к Ñамому большому коÑтру. – Победить ваÑ, лучников! Они Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾ÑÑ‚ÑÑ! Слышите менÑ? Лучники молча Ñмотрели на командующего. Дождевые капли Ñтекали по полÑм его кожаной шлÑпы и по Ñкладкам толÑтого кожаного плаща, в руках он держал укороченное копье, каким латники ÑражаютÑÑ Ð² пешем бою. – Мы Ñлушаем, ÑÑÑ€ Джон! – отозвалÑÑ Ð·Ð° вÑех Ðвелголд. – Из Руана пришло предпиÑание! – объÑвил ÑÑÑ€ Джон. – Маршал Франции придумал план! По нему полагаетÑÑ Ñначала перебить ваÑ, лучников, а потом прикончить оÑтальных. – Рзнатных взÑть в плен, – тихо, чтоб не уÑлышал ÑÑÑ€ Джон, добавил Ðвелголд. – Французы Ñобирают рыцарей. Кони будут в боевой защите, вÑадники – в лучших доÑпехах, – продолжал командующий. – Ð’ миланÑкой броне! Уж вы-то о ней знаете. Хук Ñлыхал, что Ð±Ñ€Ð¾Ð½Ñ Ð¸Ð· какой-то меÑтноÑти под названием Милан ÑчитаетÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ¹ в мире, ее не пробивает даже узкий Ñ‚Ñжелый наконечник Ñтрелы. Правда, такую броню мало кто мог Ñебе позволить из-за дороговизны. Говорили, что полные миланÑкие доÑпехи ÑтоÑÑ‚ около Ñотни фунтов – больше, чем деÑÑтилетнее жалованье лучника, и недоÑÑÐ³Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñкошь Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð½Ñтва латников, которые и Ñорок фунтов в год Ñчитали богатÑтвом. – Ðа закованных в доÑпехи конÑÑ… и в миланÑкой броне они нападут на ваÑ, лучников! С копьÑми и булавами! – не умолкал ÑÑÑ€ Джон. Лучники Ñлушали внимательно, пытаÑÑÑŒ предÑтавить Ñебе, как огромные кони в железных наглавниках и боевых попонах, поднимаÑÑÑŒ на дыбы, Ñминают охваченный паникой Ñтрой. – Из тыÑÑчи вÑадников дай вам бог уложить Ñотню! ОÑтальные вырежут Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾ единого. Одна надежда – заоÑтренный кол! СÑÑ€ Джон поднÑл укороченное копье и показал лучникам. Уперев задний конец ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð² покрытую палой лиÑтвой землю, он наклонил древко, так что обитый железом наконечник пришелÑÑ Ð½Ð° выÑоту груди. – Ðадо уÑтавить древко в землю, – объÑÑнил командующий. – Когда ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ½ÐµÑ‚ оÑтрием, вÑаднику в миланÑких доÑпехах некуда будет деватьÑÑ. ПоÑтому завтра утром вÑем Ñрезать кольÑ. По одному на каждого. И заоÑтрить Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон. – Завтра, ÑÑÑ€ Джон? – недоверчиво переÑпроÑил Ðвелголд. – Враги так близко? – Они могут поджидать где угодно. ПоÑтому Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½ÐµÐ³Ð¾ утра в дневных переходах не Ñнимать кольчуги, ехать в шлемах, держать тетиву Ñухой и иметь наготове кольÑ. Ðа Ñледующее утро Ðик Ñрезал дубовый Ñук и алебардой заоÑтрил Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон. – Когда отплывали из Ðнглии, нам только и твердили, что лучшего войÑка, чем наше, никто не видывал, – проворчал Уилл из Дейла. – Ртеперь что? Ð¡Ñ‹Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ‚Ð¸Ð²Ð°, лепешки из желудей да кольÑ, будь они неладны! Длинный дубовый кол только мешал ехать верхом, кони уÑтали, вымокли и измучилиÑÑŒ от голода, дождь налетал Ñзади порывами, превращалÑÑ Ð² ливень, вÑпенивал поверхноÑть реки. Дальний берег Ñтерегли французы. Упорно и неотÑтупно. По приказу ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð°Ð²Ð°Ð½Ð³Ð°Ñ€Ð´ повернул от реки на длинный мокрый Ñклон, наверху которого открылоÑÑŒ ровное плато. – Куда мы теперь? – ÑпроÑил Хук, когда река ÑкрылаÑÑŒ из виду. – Бог знает, – ответил отец КриÑтофер. – Рвам Он Ñтого не говорит? – Ртвой ÑвÑтой? – Ðи Ñлова. – Значит, лишь Бог и знает. Только Он. Ðа глинÑном плато дорога вÑкоре превратилаÑÑŒ в грÑзное меÑиво, без конца поливаемое дождем. Похолодало. Деревьев на плато оказалоÑÑŒ мало, жечь коÑтры было не из чего. Той ночью лучники из какого-то отрÑда пуÑтили в коÑтер заоÑтренные кольÑ, чтобы ÑогретьÑÑ. Ðаутро их наказали плетьми на виду у вÑего войÑка, винтенару отрезали уши. ФранцузÑкие вÑадники, по-прежнему наезжавшие Ñ ÑŽÐ³Ð°, почуÑли, что Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸Ñ…Ð° близка к отчаÑнию: изможденные латники на голодных конÑÑ… уже не обращали Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° призывно поднÑтые вражеÑкие копьÑ. Французы, оÑмелев, Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ разом подъезжали вÑе ближе. – Ðе тратьте Ñтрелы! – велел лучникам ÑÑÑ€ Джон. – Одним французом меньше убивать в бою! – возразил Ðик. Командующий уÑтало улыбнулÑÑ: – Ðто дело чеÑти, Хук. – Он кивнул на одинокого француза вÑего в полумиле от них, гарцующего Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтым копьем в надежде, что кто-то из англичан примет вызов. – Он ищет доблеÑти и готов битьÑÑ Ñо мной или другим рыцарем. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ. – ИзбавлÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтрелы? – наÑмешливо ÑпроÑил Ðик. – Да, Хук. Ðе убивай его. Он Ñмелый малый. «Смелые малые» один за другим подъезжали в тот день к Ñтрою, однако никто из англичан не принÑл вызова. РаÑхрабрившиеÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñ‹ подтÑгивалиÑÑŒ Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ разом вÑе ближе и, выÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñреди англичан знакомых – былых Ñоперников по рыцарÑким турнирам в Европе, – перекидывалиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñловом-другим. Ð’Ñего их поÑвлÑлоÑÑŒ не больше дюжины разом, и один из таких вдруг направил горÑчего вороного жеребца, легко гарцующего по вÑзкой земле, прÑмо к первым Ñ€Ñдам. – СÑÑ€ Джон! Ð’Ñадником оказалÑÑ Ð¼ÐµÑÑир де Ланферель, чьи черные волоÑÑ‹, намокшие под дождем, гладко лежали по Ñпине. – Ланферель! – ЕÑли Ñ Ð´Ð°Ð¼ овÑа твоему коню, ÑкреÑтишь Ñо мной копье? – ЕÑли дашь овÑа – моим лучникам будет ужин! – откликнулÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´ÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ð¹. Ланферель раÑÑмеÑлÑÑ. СÑÑ€ Джон, Ñвернув Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, подъехал к французу, они дружелюбно разговорилиÑÑŒ. – Будто приÑтели, – заметила МелиÑанда. – Может, они и вправду приÑтели, – предположил Хук. – Рв битве друг друга убьют? – Ðнгличанин! – Ланферель вдруг повернул ÐºÐ¾Ð½Ñ Ðº лучникам. – СÑÑ€ Джон говорит, ты женилÑÑ Ð½Ð° моей дочери? – Так и еÑть, – ответил Хук. – Без моего благоÑловениÑ? – Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием откликнулÑÑ Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»ÑŒ и обернулÑÑ Ðº МелиÑанде. – Ðе забыла про налатник, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ дал? – Ðет. – Будет битва – надень, – напомнил француз. – Ðеужели он Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑпаÑет? – Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ отозвалаÑÑŒ девушка. – Ð’ СуаÑÑоне даже Ñ€ÑÑа поÑлушницы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ защитила! – К черту СуаÑÑон, детка, – отмахнулÑÑ Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»ÑŒ и кивнул на медленно движущуюÑÑ Ð³Ñ€Ñзную колонну. – Что было в СуаÑÑоне, ÑлучитÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ и Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, англичане обречены! Ð Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑпаÑу. â€“Â Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾? â€“Â Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñудьбы, которую тебе назначу. Ты глотнула Ñвободы, и куда она Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÐ»Ð°? – Ланферель белозубо улыбнулÑÑ. – Может, забрать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ñмо ÑейчаÑ? Пока мы не перерезали вÑе английÑкое войÑко? – Я оÑтануÑÑŒ Ñ ÐиколаÑом, – ответила девушка. – Ðу и оÑтавайÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ñтыми англичанами, – броÑил Ланферель. – Ркогда твоего ÐиколаÑа прикончат, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÑ€Ñƒ. Француз развернул жеребца и, обменÑвшиÑÑŒ поÑледними Ñловами Ñ ÑÑром Джоном, поÑкакал на юг. – ПроклÑтые англичане? – переÑпроÑил Ðик. – Так Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ французы, – ответила МелиÑанда и взглÑнула на ÑÑра Джона. – Мы и вправду обречены? Командующий невеÑело уÑмехнулÑÑ: – ВÑе завиÑит от того, нагонит ли Ð½Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·ÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ, а еÑли нагонит – Ñумеет ли победить. Пока что мы живы. – Ðеужели Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑÑ‚? СÑÑ€ Джон указал на Ñевер: – Французы шли по Ñеверному берегу, чтобы не дать нам переправитьÑÑ, и теÑнили Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где ждет Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ. РздеÑÑŒ река Ñворачивает к Ñеверу. Длинным изгибом. Мы Ñпокойно Ñрежем путь по долине, а французам придетÑÑ Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð°Ñ‚ÑŒ излучину. Ðа Ñто уйдет три-четыре днÑ, а мы подойдем к реке уже завтра! Ðикаких французов на Ñеверном берегу еще не будет. И когда найдем брод или паче чаÑÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ñт – тут же переберемÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Сомму и поÑкачем к харчевнÑм Кале. Мы будем уже дома! Однако на Ñледующий день англичане прошли даже меньше обычного. Травы Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐµÐ¹ уже не было, овÑа тоже, и каждый день вÑе больше вÑадников ÑпешивалиÑÑŒ и вели оÑлабших коней в поводу. Маленькие городки – подобные тем, что в первую неделю давали войÑку продовольÑтвие, – захлопывали ворота перед ноÑом врага и отказывали в помощи, знаÑ, что англичанам некогда штурмовать городÑкие Ñтены, даже изрÑдно обветшалые. ГлÑÐ´Ñ Ð²Ñлед уныло удалÑющейÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ðµ, горожане молили Бога поÑлать Ñмерть обеÑÑиленному врагу. Гневить Бога Генриху не хотелоÑÑŒ. И потому за день до ухода Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¾ обратно в долину Соммы, когда кто-то из меÑтных ÑвÑщенников заÑвил о пропаже дарохранительницы, король приказал войÑку оÑтановитьÑÑ. Сентенары и винтенары получили приказ обыÑкать людей. ÐŸÑ€Ð¾Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð°Â â€“ ÑоÑуд из позолоченной меди, в котором хранилиÑÑŒ оÑвÑщенные облатки Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð°ÑтиÑ, – Ñвно не имела большой ценноÑти, однако Генрих вознамерилÑÑ ÐµÐµ найти. – ÐавернÑка ее ÑÑ‚Ñнули ради хлеба, – предположил Том Скарлет. – Облатки Ñожрали, а ÑоÑуд выкинули. – Ðу что, Хук? – требовательно ÑпроÑил ÑÑÑ€ Джон. – Ðи у кого из наших нет. – КакаÑ-то Ð²ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð°! – прорычал командующий. – Чума ее побери! Так, ÑвÑтой отец? – Как Ñкажете, ÑÑÑ€ Джон, – отозвалÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† КриÑтофер. – Из-за одной паршивой жеÑÑ‚Ñнки риÑковать тем, что французы Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑÑ‚! – ЕÑли найти пропажу, ГоÑподь Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ‚, – уверил отец КриÑтофер. – ГлÑдите, Он уже прекратил дождь! С началом поиÑков дождь и вправду переÑтал, и Ñлабые лучи Ñолнца, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ пробивающиеÑÑ Ñквозь пелену туч, заиграли на раÑкиÑшей от влаги земле. Рпотом нашлаÑÑŒ дарохранительница. Ее ÑпрÑтали в рукав куртки кого-то из лучников – запаÑной куртки, Ñвернутой и притороченной к луке Ñедла, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñам лучник клÑлÑÑ, что и куртку, и дарохранительницу видит впервые. – Виновные вÑегда отпираютÑÑ, – ÑклонилÑÑ Ðº Генриху королевÑкий капеллан. – ПовеÑьте его, гоÑударь. – ПовеÑим, – Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью ÑоглаÑилÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ. – ПуÑть вÑе видÑÑ‚! Вот что будет Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто Ñогрешит против Бога! ПовеÑить его! – Ðет! – крикнул Хук. Потому что лучником, ÑтоÑвшим перед королем и Ñвитой, был его брат Майкл. Которого ждала веревка. КоролевÑÐºÐ°Ñ Ñтража подтащила Майкла к подножию Ñтарого вÑза, где, не ÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐµÐ¹, уже ждали король Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. ЗдеÑÑŒ же ÑтоÑл и деревенÑкий ÑвÑщенник, заÑвивший о пропаже дарохранительницы. ВойÑко, которому велели приÑутÑтвовать, обÑтупило вÑз широким кругом, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½Ð¸Ð¼ не удавалоÑÑŒ разглÑдеть проиÑходÑщее из-за Ñпины тех, кто оказалÑÑ Ð² первых Ñ€Ñдах. Два Ñтражника в кольчугах, покрытых налатниками Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñким гербом, вытолкали к дереву Майкла. Руки ему ÑвÑзали, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½, ошеломленный и Ñбитый Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ, и не думал ÑопротивлÑтьÑÑ. – Ðет! – Ñнова крикнул Ðик. – ЗаткниÑÑŒ! – Ñ€Ñвкнул Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ðвелголд. Слышал король Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñ Ð¥ÑƒÐºÐ° или нет – он не показал вида: непреклонное, Ñловно выÑеченное из камнÑ, лицо не дрогнуло. – Он… – начал было Хук, пытаÑÑÑŒ объÑÑнить, что его брат не ÑпоÑобен украÑть, но Ðвелголд, мгновенно развернувшиÑÑŒ, двинул кулаком Хуку в живот так, что у того перехватило дух. – В Ñледующий раз Ñломаю челюÑть, – пообещал Ðвелголд. – Мой брат… – прохрипел Хук, пытаÑÑÑŒ вздохнуть. – ЗаткниÑÑŒ! – прорычал из переднего Ñ€Ñда ÑÑÑ€ Джон. – Ты оÑкорбил ГоÑпода и подверг опаÑноÑти вÑе войÑко! – хрипло выговаривал Майклу король. – Разве можно надеÑтьÑÑ Ð½Ð° Божью помощь, еÑли мы нарушаем Его заповеди? Из-за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² опаÑноÑти Ñудьба вÑей Ðнглии! – Я ничего не крал! – взмолилÑÑ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ». – Из чьего он отрÑда? – ÑпроÑил Генрих. СÑÑ€ Ðдвард Дервент выÑтупил вперед. – Из лучников лорда Слейтона, гоÑударь, – ответил он, ÑклонÑÑ Ñедеющую голову. – Я не верю, что он вор. – Дарохранительница была у него? – Ее нашли Ñреди его пожитков, – оÑторожно ответил ÑÑÑ€ Ðдвард. – Куртка не моÑ, гоÑударь! – вÑтавил Майкл. – Ты подтверждаешь, что дарохранительница найдена Ñреди его вещей? – не отÑтупал король от ÑÑра Ðдварда, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° юного ÑветловолоÑого лучника, упавшего на колени. – Да, гоÑударь, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð½Ðµ знаю, как она туда попала. – Кто ее обнаружил? – Я, гоÑударь, Ñ! – СÑÑ€ Мартин, в залÑпанной грÑзью Ñ€ÑÑе, утерÑвшей вÑÑкий цвет, выбралÑÑ Ð¸Ð· толпы и бухнулÑÑ Ð½Ð° одно колено. – Он хороший мальчик, гоÑударь, и добрый хриÑтианин. СÑÑ€ Ðдвард, превозноÑи он Майкла хоть целый день, не поколебал бы ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð½Ð¸ на миг, однако Ñлово ÑвÑщенника веÑило больше. Генрих подобрал Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð¸ ÑклонилÑÑ Ñ Ñедла: – Ты утверждаешь, что он не брал дарохранительницу? – Он… – заикнулÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Хук, но тут же, получив от Ðвелголда кулаком в живот, ÑогнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð¼. – Дарохранительницу нашли в его вещах, гоÑударь, – заÑвил ÑÑÑ€ Мартин. – Значит?.. – Король в замешательÑтве оÑекÑÑ: ÑвÑщенник, только что выÑказавшийÑÑ Ð² защиту Майкла, теперь отÑтаивал обратное. – СоÑуд найден Ñреди его вещей, гоÑударь, Ñто неоÑпоримо, – Ñамым Ñкорбным тоном Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÑÑÑ€ Мартин. – Его деÑние повергает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² печаль, наполнÑет горечью Ñердце. – И приводит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ÑроÑть! – броÑил Генрих. – И, кроме того, навлекает на Ð½Ð°Ñ Ð‘Ð¾Ð¶Ð¸Ð¹ гнев! Мы риÑкуем потерÑть Его благоволение из-за какой-то медной безделицы! ПовеÑить лучника! – ГоÑударь! – воÑкликнул Майкл, но не увидел ни жалоÑти, ни ÑочувÑтвиÑ – ни надежды. Петлю наброÑили ему на шею, и двое Ñтражников потÑнули конец веревки, перекинутой через Ñук. Брат Ðика, Ñ…Ñ€Ð¸Ð¿Ñ Ð¸ задыхаÑÑÑŒ, отчаÑнно забилÑÑ, но мало-помалу метание перешло в дрожь и Ñудороги, хрип ÑменилÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ вÑхлипами и затем окончательно Ñтих. Ð’Ñе занÑло двадцать минут, король Ñледил за каждым движением и, лишь убедившиÑÑŒ, что вор больше не дышит, отвел взглÑд от тела. Ð¡Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ, он на глазах вÑего войÑка преклонил колено перед изумленным деревенÑким ÑвÑщенником и громко обратилÑÑ Ðº нему по-английÑки, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚ Ñвно не понимал чужого Ñзыка. – Мы иÑпрашиваем прощение у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ у вÑемогущего Бога! – Генрих, держа дарохранительницу обеими руками, протÑнул ее напуганному ÑвÑщеннику. Тот взÑл ÑоÑуд дрожащими пальцами, на лице проÑтупило удивление: Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñкими монетами дарохранительница оказалаÑÑŒ много Ñ‚Ñжелее, чем обычно. – Тело не трогать! – раÑпорÑдилÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸Ñ…, поднимаÑÑÑŒ Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½. – И вперед! Пора двигатьÑÑ! Король взÑлÑÑ Ð·Ð° поводьÑ, вÑтавил ногу в ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ легко вÑкочил в Ñедло. Когда он, Ñопровождаемый Ñвитой, поÑкакал вперед, Хук подошел к телу брата, оÑтавшемуÑÑ Ð²Ð¸Ñеть на дереве. – Что ты задумал, прах Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð¸? – грозно ÑпроÑил ÑÑÑ€ Джон. – Похоронить брата, – ответил Ðик. – Чертов ты идиот, Хук! – Ñ€Ñвкнул командующий и ударил Ðика в лицо рукой в латной перчатке. – Кто ты такой? – Он невиновен! – уверенно заÑвил Хук. Ðа Ñтот раз ÑÑÑ€ Джон ударил Ñильнее, ободрав лучнику щеку до крови. – Ðе важно, виновен или нет! – прорычал командующий. – Бог ждал жертвы, и Он ее получил. Может, Ñмерть твоего брата Ñохранила нам жизнь! – Он не вор, он Ñроду ничего не крал! Он чеÑтный! Рука в латной перчатке ударила в другую щеку. – КоролевÑкие приказы не обÑуждаютÑÑ! – отрезал ÑÑÑ€ Джон. – Король велел не хоронить – значит, не хоронить! РадуйÑÑ, что не виÑишь Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ и моча не Ñтекает у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ ногам. СадиÑÑŒ на ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ вперед! – СвÑщенник Ñолгал! – Твои дела ни менÑ, ни тем более ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð½Ðµ каÑаютÑÑ. Или ты ÑадишьÑÑ Ð½Ð° конÑ, или велю отрезать тебе уши. Хук взобралÑÑ Ð² Ñедло. ОÑтальные лучники держалиÑÑŒ от него подальше, чуÑ, что удача от него отвернулаÑÑŒ. Ð Ñдом ехала лишь МелиÑанда. ОтрÑд ÑÑра Джона ушел далеко вперед. Хук, подавленный и оцепенелый, даже не замечал, что обгонÑет отрÑд лорда Слейтона, и лишь когда МелиÑанда зашипела, он заметил лучников, когда-то бывших его товарищами. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐŸÐµÑ€Ñ€Ð¸Ð» торжеÑтвующе оÑклабилÑÑ Ð¸ указал на Ñвой глаз, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¥ÑƒÐºÑƒ, что подозревает его в убийÑтве Роберта Перрила, а ÑÑÑ€ Мартин, окинув взглÑдом МелиÑанду, уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Хука и не мог Ñдержать улыбки при виде Ñлез Ðика. – Ты их вÑех убьешь, – пообещала ему МелиÑанда. «ЕÑли раньше не поÑтараютÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñ‹Â», – подумал Хук. Теперь они ÑпуÑкалиÑÑŒ по Ñклону холма к Сомме, где английÑкое войÑко отчаÑнно надеÑлоÑÑŒ отыÑкать моÑÑ‚ или переправу. Вновь началÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ. Глава деÑÑÑ‚Ð°Ñ Ð‘Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð² через Сомму оказалоÑÑŒ даже два, оба незащищенные. Французы, Ñледовавшие за английÑким войÑком по Ñеверному берегу, еще не обогнули длинную излучину, и глазам англичан, добравшихÑÑ Ð´Ð¾ обширной топи на берегу Соммы, открылоÑÑŒ лишь пуÑтое проÑтранÑтво за рекой. Первые дозорные, выÑланные оглÑдеть переправу, доложили, что броды по-прежнему пригодны, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€ÐµÐºÐ° и поднÑлаÑÑŒ из-за дождей. Однако перейти через болото можно лишь по наÑыпным дамбам – двум параллельным дорогам длиной в милю, разрушенным французами. Ð’ Ñередине каждой наÑыпи зиÑл огромный провал, так что чаÑть пути пришлоÑÑŒ бы идти по гиблой заÑаÑывающей трÑÑине. Дозорные, благополучно перешедшие болото в обе Ñтороны, раÑÑказывали, что их кони вÑзли в жиже выше колена – перетащить по такой трÑÑине повозки лучше и не пытатьÑÑ. – Значит, будем воÑÑтанавливать дамбы, – решил король. Работы занÑли чуть не веÑÑŒ день. Солдатам приказали разобрать на бревна ближайшую деревню, чтобы было чем моÑтить дорогу. Из бруÑьев, Ñтропил и балок Ñоорудили наÑтил, Ñверху его покрыли вÑзанками троÑтника и хвороÑта и заÑыпали землей. Ðрьергард, охранÑющий войÑко на Ñлучай внезапного Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÑŽÐ³Ð°, оÑталÑÑ Ð±ÐµÐ· дела: немногочиÑленные французÑкие вÑадники, издали наблюдавшие за англичанами, не пыталиÑÑŒ вмешиватьÑÑ. МоÑтить дорогу Хуку не пришлоÑь – передовой отрÑд отправили за реку еще до начала работ. ОÑтавив коней при войÑке, Ñолдаты дошли до обрыва наÑыпи, где пришлоÑÑŒ Ñпрыгивать в болото и вброд пробиратьÑÑ Ðº дальнему учаÑтку дамбы, который выводил к реке. И дальше они двинулиÑÑŒ через Сомму, держа луки и мешки Ñо Ñтрелами над головой. Хука при входе в реку передернуло: плавать он не умел, и, когда вода поднÑлаÑÑŒ до поÑÑа и затем выше, до груди, его захлеÑтнуло Ñтрахом, – правда, дно тут же Ñтало подниматьÑÑ Ðº берегу. Грунт оказалÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ твердым, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ¾Ðµ-кто оÑкальзывалÑÑ, а одного латника Ñбило течением, и Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ‡ÑƒÐ³Ð° утÑнула его под воду. Хук уже пробиралÑÑ Ñквозь троÑтник и вÑкоре по короткому глиниÑтому обрыву вылез на Ñеверный берег. Первые англичане перебралиÑÑŒ через Сомму. СÑÑ€ Джон приказал лучникам пройти полмили к Ñеверу, где между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ паÑтбищами вилиÑÑŒ изгороди и канавы. – ЕÑли ÑунутÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñ‹Â â€“ убить, – жеÑтко броÑил ÑÑÑ€ Джон. – Думаете, подоÑпеет армиÑ? – ÑпроÑил Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ðвелголд. – Та, что не пуÑкала Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° реку? Она-то долго не задержитÑÑ. Рвот оÑновное войÑко… Один Бог знает. ПуÑть бы они подольше верили, что мы еще на южном берегу. Даже еÑли нагрÑнет меньшее войÑко, подумал Хук, вÑе равно авангард из немногих лучников его не оÑтановит. ПриÑев на Ñухую ольху у канавы Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, он задумалÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñевер. Ð’Ñе-таки он был плохим братом. Ðикогда не приглÑдывал за Майклом, как нужно, а жизнелюбие и доверчивый нрав брата, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ правде, изрÑдно раздражали. Ðик кивнул приÑевшему Ñ€Ñдом ТомаÑу Скарлету, чей брат-близнец погиб от меча ЛанферелÑ. – Жаль, что так Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ»Ð¾Ð¼, – неловко выговорил Скарлет. – Хороший был парень. – Ðто да, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¥ÑƒÐº. – И МÑÑ‚ тоже. – И МÑÑ‚. Хороший лучник. – Да уж… Оба в молчании не Ñводили глаз Ñ Ñевера. СÑÑ€ Джон Ñказал, что еÑли подойдет французÑкое войÑко – первыми поÑвÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ð½Ñ‹Ðµ дозоры, однако никакие вÑадники поблизоÑти не показывалиÑÑŒ. – Майкл вечно дергал тетиву при выÑтреле, – Ñказал Хук. – Сколько ни учи – вÑе равно отпуÑкал рывком. Ð’ цель так не попадешь. – Верно. – Так и не научилÑÑ. Рдарохранительницу, будь она проклÑта, он не крал. – По нему не Ñкажешь, что вор. – Он не вор! Рчьих рук дело – Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. И еще перережу кое-кому глотку. – Лучше не риÑкуй, Ðик. Тот поморщилÑÑ: – ЕÑли французы Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ñт – добром не кончитÑÑ. Так ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°, повеÑÑÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ прирежут… Хуку внезапно привиделиÑÑŒ лучники, в мучениÑÑ… умирающие перед воротами ÑуаÑÑонÑкой церкви. Его передернуло. – Как ни крути, реку-то мы перешли, – твердо проговорил Скарлет. – Что хорошо, то хорошо. Далеко еще? – Отец КриÑтофер говорит, Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸. Или, может, на день-два больше. – ПолмеÑÑца назад говорили то же Ñамое, – тоÑкливо выдохнул Скарлет. – Ðу да ладно. Поголодаем еще недельку. Джефри ХоррокÑ, младший из лучников, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¹ шлем леÑных орехов. – Там вÑÑ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÑŒ из лещины, – поÑÑнил он. – Раздать в отрÑде, винтенар? – Раздай, парень. Скажи, что Ñто ужин. – И завтрашний завтрак, – добавил Скарлет. – Будь у Ð½Ð°Ñ Ñеть – наловили бы воробьев, – заметил Хук. – Пирог Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð±ÑŒÑми!.. – мечтательно протÑнул Том Скарлет. ПовиÑла тишина. Дождь прекратилÑÑ, резкий ветер пронизывал лучников до коÑтей. Черные Ñкворцы плотной, похожей на змеÑщуюÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‡Ñƒ Ñтаей ÑнÑлиÑÑŒ Ñ Ð½Ð°Ñиженного меÑта и перелетели за два Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ англичан. Позади Хука, далеко за рекой, Ñолдаты воÑÑтанавливали дамбу. – ВÑе-таки он уже взроÑлый. – Что ты Ñказал, Том? – очнувшиÑÑŒ от полудремы, переÑпроÑил Хук. – Я молчу, – отозвалÑÑ Ð¡ÐºÐ°Ñ€Ð»ÐµÑ‚. – ПровалилÑÑ Ð² Ñон, ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ð». – Он был Ñлавный парень, – вновь раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ. – Теперь он на небеÑах. СвÑтой КриÑпиниан! – понÑл Хук, и глаза заволокло Ñлезами. СвÑтой его не оÑтавил! – Ðа небеÑах нет ни Ñлез, ни болезней, – продолжал ÑвÑтой. – Ðи Ñмерти, ни гоÑпод, ни голода. Майкл теперь ÑчаÑтлив. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ как, Ðик, вÑе в порÑдке? – ÑпроÑил Скарлет. – Да, – откликнулÑÑ Ð¥ÑƒÐº. Уж кто-кто, а КриÑпиниан про братьев понимал больше других: мученичеÑтво и Ñмерть он принÑл на двоих Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼Â â€“ КриÑпином, и теперь они оба там же, где Майкл. Какое-никакое, а утешение… Ðаконец наÑыпи воÑÑтановили, и на Ñеверный берег потÑнулиÑÑŒ две длинные вереницы: лошади, повозки, лучники, Ñлуги, женщины… Король, в ÑиÑющих доÑпехах и короне, вынеÑÑÑ Ð³Ð°Ð»Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼ к канаве, у которой Ñидел Хук. ДеÑÑтка два придворных, удержав коней, уÑтремили взглÑды к Ñеверному горизонту. Однако французÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ, неотÑтупно ÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð° англичанами по Ñеверному берегу, оÑталаÑÑŒ далеко позади, ни один враг не показывалÑÑ Ð½Ð° глаза. Ðнгличане, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· реку, оказалиÑÑŒ на территории герцога БургундÑкого, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° тоже принадлежала Франции. И теперь между войÑком и Ðнглией не оÑтавалоÑÑŒ никаких крупных преград. ЕÑли не вмешаетÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñкое войÑко. – Идем дальше, – велел военачальникам Генрих. Снова идти на Ñеверо-запад. К Кале. К Ðнглии. Под надежную защиту. Ð¨Ð¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¡Ð¾Ð¼Ð¼Ð° оÑталаÑÑŒ позади, и на Ñледующий день король объÑвил передышку уÑталому, больному и голодному войÑку. Дождь Ñтих, Ñквозь легкие облака проглÑнуло Ñолнце. Ð’ леÑиÑтой меÑтноÑти дров было хоть отбавлÑй, и лагерь вÑкоре запеÑтрел одеждой, развешенной Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñушки на жердÑÑ… и кольÑÑ…. Командующие выÑтавили Ñтражу, однако французы не поÑвлÑлиÑÑŒ, Ñловно позабыв об английÑкой армии. Солдаты раÑÑыпалиÑÑŒ по леÑу в поиÑках орехов, грибов и Ñгод. Хук понадеÑлÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ добыть кабана или оленÑ, но животные, как и вражеÑкое войÑко, куда-то пропали. – Мы, похоже, оторвалиÑÑŒ от французов, – вÑтретил Хука, вернувшегоÑÑ Ñ Ð¿ÑƒÑтыми руками, отец КриÑтофер. – Король навернÑка так и думает, – кивнул Ðик. – Почему? – Давать нам целый день передышки… – Ðаш милоÑтивый Генрих наÑтолько обезумел, что чуть ли не мечтает попаÑть в руки к французам. – Обезумел? Как французÑкий король? – Ðет, тот и вправду ÑумаÑшедший, – качнул головой ÑвÑщенник. – Рнаш вÑего лишь убежден, что ГоÑподь к нему милоÑтив без меры. – Ðто называетÑÑ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð¸ÐµÐ¼? Отец КриÑтофер не ответил: к ним подошла МелиÑанда и молча прильнула к Хуку. Такой похудевшей Ðик ее еще не видел. Впрочем, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÑÑŽ армию изматывал голод. И болезнь. Хука Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñандой она обошла, зато другие так и мучилиÑÑŒ поноÑом, в лагере царила вонь. Хук обнÑл жену, привлек к Ñебе теÑнее и неожиданно ощутил, что дороже ее нет никого в целом Ñвете. – Дай бог, чтоб французы Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ догнали, – выговорил он. – Ðаш король на Ñто и надеетÑÑ. Ðаполовину, – ответил отец КриÑтофер. – Рна вторую половину надеетÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ ГоÑподню милоÑть. – Вот что вы зовете безумием… – ИзлишнÑÑ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть опаÑна. Во французÑком войÑке, Хук, тоже кое-кто уверен, как и Генрих, что Бог на их Ñтороне. И они тоже полны добродетели – молÑÑ‚ÑÑ, подают милоÑтыню, иÑповедуютÑÑ, клÑнутÑÑ Ð½Ðµ повторÑть грехов. ПрекраÑные люди. Ðеужели их уверенноÑть – заблуждение? – Рвы как думаете, ÑвÑтой отец? СвÑщенник вздохнул: – ЕÑли б Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð» Божьи замыÑлы, Хук, Ñ Ð±Ñ‹ понимал вÑе на Ñвете, потому что Бог еÑть вÑе: звезды и пеÑок, ветер и безветрие, перепел и ÑÑтреб-перепелÑтник. Он вÑе знает, Ему извеÑтна и Ð¼Ð¾Ñ Ñудьба, и твоÑ. Понимай Ñ Ð²Ñе на Ñвете, кем бы Ñ Ð±Ñ‹Ð»? – Богом, – ответила МелиÑанда. – РИм-то Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ не могу, – ответил отец КриÑтофер. – Лишь Бог ÑпоÑобен объÑть вÑе Ñущее. И потому оÑтерегайÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹, уверенных, что знают Божью волю. Они подобны коню, думающему, что он управлÑет вÑадником. – Рнаш король? – Он уверен в оÑобой ГоÑподней милоÑти. Возможно, так оно и еÑть. Ð’ конце концов, он король, получивший благоÑловение и помазанный на царÑтво. – Бог возвел его на преÑтол, – добавила МелиÑанда. – Ðа преÑтол его возвел отцовÑкий меч, – едко отозвалÑÑ ÑвÑщенник. – ХотÑ, конечно, тот меч направлÑл Ñам ГоÑподь. – Отец КриÑтофер перекреÑтилÑÑ Ð¸ заговорил тише: – И вÑе же кое-кто Ñчитает, что его отец не имел прав на трон. И что грехи отцов падают на детей. – Вы хотите Ñказать… – начал было Хук и прикуÑил Ñзык: от разговора вÑе опаÑнее веÑло гоÑударÑтвенной изменой. – Я молюÑÑŒ лишь об одном, – твердо ответил ÑвÑщенник, – чтоб Бог позволил нам добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ðнглии прежде, чем французы Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð³Ð¾Ð½ÑÑ‚. – Они потерÑли наш Ñлед, ÑвÑтой отец. – Хук и Ñам хотел бы Ñтому верить. Отец КриÑтофер тихо улыбнулÑÑ: – Французы могут не знать, где мы находимÑÑ, зато им точно извеÑтно, куда мы идем. ИÑкать Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ обÑзательно – можно лишь обогнать и ждать, пока мы не наткнемÑÑ Ð½Ð° них Ñами. – Рмы тут отдыхаем целый день, – мрачно броÑил Хук. – Именно. Значит, будем молитьÑÑ, чтобы враг отÑтал не меньше чем на два Ð´Ð½Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸. Ðаутро войÑко двинулоÑÑŒ дальше. Хук вмеÑте Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ дозорными отъехал на две мили вперед авангарда, выÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð¾Ð². Дозоры были ему в удовольÑтвие: можно кинуть заоÑтренный кол на повозку и Ñкакать налегке впереди вÑей армии. Вновь ÑгущалиÑÑŒ тучи, ветер делалÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½ÐµÐµ. Ðа раÑÑвете, когда лагерь проÑнулÑÑ, трава ÑтоÑла Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ инеÑ, правда быÑтро раÑтаÑвшего. Березовые лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð¾Ñ‚Ñвечивали золотом, дубовые – бронзой, многие из деревьев и вовÑе облетели. Ðизкие паÑтбища лежали полузатопленными поÑле недавних дождей, на раÑпаханных под озимь полÑÑ… ÑеребрилаÑÑŒ вода, Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¸Ðµ борозды. ОтрÑд Хука ехал мимо деревень по дороге, оÑтавленной Ñкотогонами, там и тут Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑтые хлева и амбары: ни живноÑти, ни зерна. Кто-то Ñвно знал, что англичане пойдут именно здеÑÑŒ, и убрал вÑе Ñ Ð¸Ñ… пути, а заодно иÑчез и Ñам: враг на глаза не показывалÑÑ. Ð’ полдень пошел дождь – Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾ÑÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñквозь мельчайшие отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² одежде. Мерин Хука Резвый Ñтупал неторопливо: ни у него, ни у оÑтальной армии не оÑталоÑÑŒ Ñил Ð´Ð»Ñ Ñпешных переходов. Ðа возникший по пути городок Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñтливо развешенными на Ñтенах знаменами Хук едва взглÑнул и двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ во главе отрÑда, оÑтавив позади город вмеÑте Ñ ÐµÐ³Ð¾ валами и укреплениÑми. И тут он внезапно увидел, что Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð°. За невыÑоким пригорком лежала ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²ÑниÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ð°, на пороÑшем леÑом дальнем краю, плавно поднимающемÑÑ Ðº горизонту, виднелÑÑ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¹ шпиль. ПаÑтбища пуÑтовали, от ÐºÑ€Ð°Ñ Ð´Ð¾ ÐºÑ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ñ‹ шрамом Ñ‚ÑнулÑÑ Ñлед – предвеÑтие гибели англичан. Хук придержал Резвого, не в Ñилах отвеÑти глаз от земли. С воÑтока на запад равнину перерезала ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа грÑзи, на которой не оÑталоÑÑŒ ни единой травинки. Ð’ беÑчиÑленных Ñледах, оÑтавленных лошадиными копытами, ÑтоÑла вода, вмеÑто земли перед Хуком лежало грÑзное меÑиво – взрытое, изборожденное, развороченное. Через долину прошла армиÑ. Â«ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ», – понÑл Хук. Многие тыÑÑчи лошадиных Ñледов, ÑовÑем Ñвежих и наÑтолько четких, что меÑтами видны даже отпечатки подковных гвоздей. Ðа западе, куда ушла армиÑ, Хук никого не разглÑдел: перед ним лежал лишь безлюдный путь, по которому прошло неÑчетное войÑко. У дальнего ÐºÑ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ñ‹ Ñлед Ñворачивал к Ñеверу. – Боже милоÑтивый! – пораженно выдохнул Том Скарлет. – Да Ñтих выродков тут тыÑÑчи и тыÑÑчи… – Скачи назад, – велел Хук Питеру Скойлу. – Ðайди ÑÑра Джона и раÑÑкажи. – О чем? – не понÑл тот. Хук вÑпомнил, что Скойл жил в Лондоне. – Как по-твоему, что Ñто такое? – кивнул он на изъезженную землю. – ГрÑзь, – пожал плечами Скойл. – Скажи ÑÑру Джону, что враг здеÑÑŒ прошел Ñамое большее день назад. – Правда?.. – Скачи! – гаркнул Хук и повернулÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ к Ñледам. Многие тыÑÑчи копыт превратили долину в болото. Ð’ Ðнглии Ðику приходилоÑÑŒ видеть дороги, по которым гнали коров на лондонÑкую бойню, и огромные Ñтада поражали тогда его детÑкое воображение, однако здеÑÑŒ перед ним лежал путь, иÑтоптанный куда более многочиÑленной толпой, чем Ñтадо обреченных на Ñмерть животных. Ðе иначе как Ñюда Ñогнали вÑех мужчин Франции, а заодно и Бургундии, и прошли они не далее как день назад. Значит, где-то к Ñеверу или западу отÑюда, по пути к Кале, англичан ждало огромное войÑко. – Должно быть, Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñлеживали, – Ñказал Хук. – Боже милоÑтивый, – повторил Том Скарлет и перекреÑтилÑÑ. Оба лучника разом глÑнули на дальние леÑа – не мелькнет ли Ñлучайный блик на латных доÑпехах. Однако вÑе было Ñпокойно. И вÑе же Хук не ÑомневалÑÑ, что за измученной английÑкой армией тенью Ñледуют вражеÑкие разведчики. СÑÑ€ Джон, приÑкакавший Ñ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ латников, молча оглÑдел Ñледы и затем, как до него Хук, поÑмотрел на запад и Ñевер. – Значит, они здеÑÑŒ, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ чуть ли не безнадежно. – Ðто не та Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ, что шла за нами вдоль реки, – уточнил Хук. – Еще бы, дьÑвол их раздери! – прорычал командующий, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° иÑтоптанные полÑ, и Ñзвительно добавил: – Вот она, мощь Франции, Хук! – ÐавернÑка за нами ÑледÑÑ‚, ÑÑÑ€ Джон. – ПобритьÑÑ Ð±Ñ‹ тебе, Хук, – хрипло броÑил командующий. – ВыглÑдишь как бродÑга. – СлушаюÑÑŒ, ÑÑÑ€ Джон. – Еще бы выродкам за нами не Ñледить! Стало быть, знамена вперед! К черту! Ð’Ñех к черту! – гаркнул ÑÑÑ€ Джон, отчего Люцифер дернул ушами. – К черту французов, вперед! Выбора, впрочем, не оÑтавалоÑÑŒ. Враг по-прежнему не показывалÑÑ, однако на Ñледующий день Ñтало ÑÑно, что меÑтоположение англичан французы прекраÑно знают: на дороге их ждали французÑкие герольды в Ñрких налатниках и Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ жезлами – знаками должноÑти. Хук, вежливо их поприветÑтвовав, вновь поÑлал за ÑÑром Джоном, тот проводил вÑех троих герольдов к королю. – И чего хотели Ñти придурки? – ÑпроÑил Уилл из Дейла. – ПриглаÑить Ð½Ð°Ñ Ðº завтраку, – ответил Хук. – Ð¡Ð²Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ð½ÐºÐ°, хлеб, Ð¶Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð°Ñ Ð³ÑƒÑÐ¸Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½ÐºÐ°, гороховый пудинг, доброе пиво. – Да Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ родную мать удавлю за миÑку бобов, – уÑмехнулÑÑ Ð£Ð¸Ð»Ð», – одних бобов! – Бобы, хлеб и грудинка, – Ñ Ñ‚Ð¾Ñкой выдохнул Хук. – Жареный бычий бок, – подхватил Уилл. – И чтобы Ñок капал… – СгодитÑÑ Ð¸ краюха хлеба, – ответил Хук. Он подумал, что трое французов здеÑÑŒ наглÑдÑÑ‚ÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð³Ð¾. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ñ‹ и ÑчитаютÑÑ Ñторонними наблюдателÑми и незаинтереÑованными поÑланниками, они не замедлÑÑ‚ раÑÑказать французÑким командующим и о Ñолдатах, которые то и дело кидаютÑÑ Ð½Ð° обочину, Ñпешно ÑÐ´ÐµÑ€Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÑ‚Ð°Ð½Ñ‹, и об измученных конÑÑ…, и о грÑзном, промокшем и притихшем войÑке, медленно плетущемÑÑ Ðº Ñеверо-западу. – ÐÐ°Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ на бой, – Ñказал отец КриÑтофер Хуку и его лучникам поÑле отъезда герольдов. СвÑщенник, разумеетÑÑ, знал о подробноÑÑ‚ÑÑ… вÑтречи. – Ð’Ñе было необычайно учтиво: обменивалиÑÑŒ галантными поклонами, говорили очаровательные комплименты, ÑоглаÑилиÑÑŒ, что погода на редкоÑть неприÑтна, а потом гоÑти объÑвили вызов. – Как мило Ñ Ð¸Ñ… Ñтороны, – буркнул Хук. – УÑловноÑти тоже важны, – Ñ ÑƒÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð¼ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÑвÑщенник. – Ð’ приличном общеÑтве не танцуют Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð¾Ð¹, не ÑпроÑив ее ÑоглаÑиÑ. Вот теперь коннетабль Франции, герцог БурбонÑкий и герцог ОрлеанÑкий приглашают Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° танец. – Кто они? – ÑпроÑил Том Скарлет. – Коннетабль – Шарль д’Ðльбре, и молиÑÑŒ, Том, чтоб тебе не оказатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в паре. Да и Ñ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ тоже. КÑтати, Хук, герцог БурбонÑкий твой давний знакомец. – Мой знакомец?.. – Он командовал армией, взÑвшей СуаÑÑон. – Боже! – вырвалоÑÑŒ у Хука, он Ñнова вÑпомнил иÑтекающих кровью лучников Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами. – И у каждого из герцогов войÑко больше, чем вÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ° армиÑ, – продолжил отец КриÑтофер. – И что, король принÑл их приглашение? – ÑпроÑил Хук. – О, чрезвычайно охотно! Он обожает танцевать. Правда, Генрих отказалÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ меÑто бала: Ñказал, что французы и так найдут Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ· малейшего труда. И теперь, поÑкольку французы легко найдут английÑкую армию и бой может завÑзатьÑÑ Ð² любую минуту, король приказал войÑку ехать в полном вооружении, в доÑпехах и налатниках. Впрочем, вÑе загрÑзнилоÑÑŒ и поржавело наÑтолько, что врÑд ли могло впечатлить или тем более иÑпугать врага. Французы по-прежнему не поÑвлÑлиÑÑŒ. Прошел День ÑвÑтой Кордулы – британÑкой девы, убитой Ñзычниками, – и День ÑвÑтого ФеликÑа, обезглавленного за отказ передать врагам ÑвÑщенные книги. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в походе уже две недели. Затем наÑтал праздник архангела Рафаила. Отец КриÑтофер Ñказал, что он один из Ñеми архангелов, предÑтоÑщих преÑтолу ГоÑподню. – Рзнаешь, что за день завтра? – ÑпроÑил Хука ÑвÑщенник в День ÑвÑтого Рафаила. Хуку пришлоÑÑŒ поразмыÑлить, но ответ вÑе равно вышел неуверенным: – КажетÑÑ, Ñреда? – Ðет, – улыбнулÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† КриÑтофер, – завтра пÑтница. – Стало быть, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что завтра пÑтница, – улыбнулÑÑ Ð¥ÑƒÐº. – ОпÑть заÑтавите еÑть рыбу, ÑвÑтой отец. Может, жирную форель? Или угрÑ? – Завтра, – мÑгко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÑвÑщенник, – праздник ÑвÑтых КриÑпина и КриÑпиниана. – ГоÑподи! – Сердце Хука Ñловно обдали ледÑной водой – то ли Ñтрахом, то ли надеждой на то, что в такой день непременно произойдет что-то хорошее и важное. – ПодходÑщий день Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð², – подÑказал ÑвÑщенник. – Я помолюÑÑŒ, ÑвÑтой отец, – пообещал Хук и принÑлÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñть обещание в ту же минуту. «Дай нам дожить до твоего Ð´Ð½Ñ Ð¸ не вÑтретить французов, – молилÑÑ Ð¾Ð½ ÑвÑтому КриÑпиниану, – и Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ знать, что мы уцелеем. Дай нам уйти, доведи до дому! Укрой Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ глаз французов, оÑлепи их, чтоб Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ увидели! – И Хук приÑовокупил Ñюда же молитву ÑвÑтому Рафаилу, покровителю Ñлепцов. – Доведи Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ дому невредимыми, – молилÑÑ Ð¾Ð½ и, на Ñлучай еÑли вернетÑÑ Ð² Ðнглию, пообещал ÑвÑтому КриÑпиниану Ñовершить паломничеÑтво в СуаÑÑон и пожертвовать в Ñобор денег, чтоб хватило на алтарный покров, порезанный когда-то Джоном УилкинÑоном. – Только доведи Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ дому, – молилÑÑ Ð¾Ð½, – доведи до дому невредимыми!» И в тот же день, в праздник ÑвÑтого Рафаила, в четверг, 24 октÑÐ±Ñ€Ñ 1415 года, молитвы Хука получили отклик. Дозорные передового отрÑда во главе Ñ Ð¥ÑƒÐºÐ¾Ð¼ ехали по обÑаженной деревьÑми дороге, вьющейÑÑ Ñреди невыÑоких крутых холмов и быÑтрых рек. Их вел меÑтный Ñукновал, знающий хитроÑÐ¿Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð´ÐµÑˆÐ½Ð¸Ñ… троп. Дорога на Кале шла западнее, но идти по ней было нельзÑ: она вела к Ðздену – окруженному Ñтенами городу на берегу речушки, моÑÑ‚ через которую охранÑлÑÑ Ð±Ð°Ñ€Ð±Ð°ÐºÐ°Ð½Ð¾Ð¼, – и потому проводник выбрал путь к другой переправе. – Как перейдете реку, Ñтупайте на Ñевер, – Ñказал он. – Ðе Ñворачивайте – и тогда найдете дорогу. Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚Ðµ? Проводник Ñвно боÑлÑÑ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð², а еще больше латников в накидках Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñким гербом, которые неотÑтупно держалиÑÑŒ к нему вплотную и обÑуждали, можно ли доверÑть французу-Ñукновалу. – Понимаю, – ответил Хук. – Идите на Ñевер, не Ñворачивайте, – наÑтойчиво повторил француз. Дорога вывела к равнине, где на южном берегу реки лежала какаÑ-то деревушка. – La Rivière Ternoise[29], – поÑÑнил проводник и затем указал на дальний берег, за которым возвышалиÑÑŒ крутые холмы. – ПоднимайтеÑÑŒ туда, там дорога на Сен-Омер. – Сен-Омер? – Да, – подтвердил Ñукновал. И Хук припомнил, как они Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñандой шли в Сен-Омер, откуда до Кале было рукой подать. Так близко, подумал он. ИÑпуганный Ñукновал говорил что-то еще, и Хук, уÑлышавший только половину, попроÑил повторить. – МеÑтные зовут реку Тернуазу Рекой мечей. От такого Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¥ÑƒÐºÐ° передернуло. – Почему? – Они ÑумаÑшедшие. ÐžÐ±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÐºÐ°, – пожал плечами Ñукновал. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° недавние дожди, река была мелкой, и рыцарь, который командовал латниками, приказал Хуку веÑти лучников через брод и дальше вверх по Ñклону. – Подождете Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° вершине, – заключил он. Хук, дав знак лучникам, поÑлушно направил Резвого в поток Реки мечей, вода которой едва доходила конÑм до брюха. По крутому дальнему Ñклону уÑталые лошади карабкалиÑÑŒ медленно. Дождь прекратилÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½ÐµÑŽÑ‰ÐµÐ³Ð¾ неба то и дело брызгало мороÑью. Ðизкие тучи ÑтановилиÑÑŒ вÑе чернее, воÑточный горизонт Ñловно затÑнуло Ñажей. – Ливень грÑнет – только держиÑÑŒ, – заметил Хук. – Похоже на то, – опаÑливо откликнулÑÑ Ð£Ð¸Ð»Ð» из Дейла. ТÑжелый плотный воздух казалÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ±Ð½Ñ‹Ð¼. Хук уÑпел поднÑтьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ до Ñередины холма, как вдруг целый отрÑд латников, вÑÐ¿ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ, проÑкакал через реку и уÑтремилÑÑ Ð²Ñлед за ним по Ñклону. ОбернувшиÑÑŒ в Ñедле, Хук увидел, что к дальнему берегу Тернуазы приближаетÑÑ Ð²ÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð°, Ñловно армию обуÑл внезапный приÑтуп Ñпешки. СÑÑ€ Джон в Ñопровождении знаменщика вихрем пролетел мимо Хука к вершине, четко прочерченной на фоне темного неба, мгновением позже за ним пронеÑÑÑ Ñам король на коне цвета ночи. – Чего Ñто они? – ÑпроÑил Том Скарлет. – Кто их знает, – пожал плечами Хук. Король Ñо Ñвитой и Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° латников, оÑтановившиÑÑŒ на вершине, теперь глÑдели куда-то на Ñевер. Хук, выбравшиÑÑŒ на холм, поÑмотрел туда же. Склон перед ним ÑпуÑкалÑÑ Ðº деревне, лежащей в небольшой зеленой долине, от деревни дорога шла в гору, к широкому ÑвежевÑпаханному плато, по краÑм пороÑшему гуÑтым леÑом. Ðа западе, под хмурÑщимÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð¼, виднелиÑÑŒ торчащие из-за леÑа зубчатые Ñтены небольшой крепоÑти, на башне развевалÑÑ Ñ„Ð»Ð°Ð³ Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ из-за дальноÑти гербом. Что-то в пейзаже показалоÑÑŒ Хуку знакомым, и внезапно он вÑпомнил. – Я здеÑÑŒ уже был, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, ни к кому не обращаÑÑÑŒ. – ВмеÑте Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñандой. – Да? – безучаÑтно отозвалÑÑ Ð¢Ð¾Ð¼ Скарлет. – Мы тут наткнулиÑÑŒ на вÑадника, – продолжал Хук, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· от Ñеверного горизонта. – Он Ñказал, как Ñто меÑто называетÑÑ. Ðо Ñ Ð½Ðµ помню. – Как-нибудь да называетÑÑ, – Ñ Ð¾Ñ‚ÑутÑтвующим видом пробормотал Скарлет. Ðнгличане, въезжающие вÑлед за ними на вершину, тоже замирали. Мало кто решалÑÑ Ð²Ñ‹Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ хоть Ñлово, многие креÑтилиÑÑŒ. Потому что перед ними – многочиÑленный, как пеÑчинки на морÑком берегу и звезды на небе, – ÑтоÑл враг. Ðа дальнем конце раÑпаханного Ð¿Ð¾Ð»Ñ ÑобралиÑÑŒ войÑка Франции и Бургундии: неÑметные полчища воинов под гордо реющими Ñркими знаменами – тоже беÑчиÑленными. Мощь Франции преградила дорогу к Кале, закрыв англичан в ловушке. Генрих, граф ЧеÑтерÑкий, герцог ÐквитанÑкий, правитель Ирландии и король Ðнглии, при виде врага Ñловно иÑполнилÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñилами. – СтроитьÑÑ Ð² боевой порÑдок! – Он погнал ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ ÐºÑ€Ð°Ñ ÑобирающейÑÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¸. – СлушатьÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´ÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ñ…! Они знают, где вам ÑтоÑть, ÑтройтеÑÑŒ под их знамена! С милоÑтью Божьей ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñтупим в битву! СтроитьÑÑ Ð² боевой порÑдок! Солнце ÑадилоÑÑŒ за навиÑающие тучи, а французÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð²Ñе еще ÑобиралаÑÑŒ под знамена, гуÑтеющие как леÑ. – ЕÑли под каждым знаменем командующий, – пробормотал Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ðвелголд, – а у него Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ деÑÑток Ñолдат – Ñколько там народу? – ТыÑÑчи, будь они проклÑты, – отозвалÑÑ Ð¥ÑƒÐº. – Ртам у каждого не деÑÑток, – продолжал Ñентенар, – далеко не деÑÑток. ÐавернÑка ÑотнÑ, а то и две. – Боже милоÑтивый, – выдохнул Хук и попыталÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ ÑчеÑть флаги, но тут же броÑил: Ñлишком много, не иÑчиÑлить. ЯÑно было лишь то, что врагов много, а английÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°. – Помоги, ГоÑподи! – вырвалоÑÑŒ у него, и он вновь ÑодрогнулÑÑ, вÑпомнив кровь и вопли на улицах СуаÑÑона. – Да уж, без помощи тут никак, – отрывиÑто броÑил Ðвелголд и повернулÑÑ Ðº Ñвоим лучникам. – Ðам на правый фланг. СпешитьÑÑ! ÐšÐ¾Ð»ÑŒÑ Ð¸ луки к бою! ГлÑдеть веÑелей! Коней отдать пажам – живо, живо! Шевели коÑÑ‚Ñми! Смерть ждать не будет! ВойÑко взбиралоÑÑŒ на плато по пологому Ñклону, оÑтавив коней паÑтиÑÑŒ за деревней. Врага из долины не было видно, однако, выбравшиÑÑŒ на вÑпаханное поле, Хук вновь разглÑдел беÑчиÑленные Ñ€Ñды, и к нему вернулÑÑ Ñтрах. Перед ним ÑтоÑла наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ – не оÑÐ»Ð°Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ñми горÑтка беглецов, а великолепное многочиÑленное войÑко, готовое наказать врага, дерзнувшего вторгнутьÑÑ Ð²Ð¾ Францию. Передовой отрÑд англичан теперь выÑтроилÑÑ Ð½Ð° правом фланге, его замыкали лучники, к которым приÑоединилаÑÑŒ половина Ñтрелков из центральных отрÑдов. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° влилаÑÑŒ в арьергард, раÑположенный Ñлева. Оба фланга теперь ÑоÑтоÑли из лучников, в центре выÑтроилиÑÑŒ латники. – Ðа лошадиной Ñрмарке народу и то больше, – пробормотал Том Скарлет, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° жалкий Ñтрой латников – их не набралоÑÑŒ бы и тыÑÑчи. Стрелки были многочиÑленнее, больше двух тыÑÑч на каждом фланге. – КольÑ! – Вдоль ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² проÑкакал рыцарь в зеленой накидке. – Втыкайте в землю кольÑ! СÑÑ€ Джон, оÑтавив Ñвоих латников, подошел к готовившим ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ Ñтрелкам. – Будем ждать, не нападут ли французы первыми, – поÑÑнил он. – ЕÑли нет – наÑтупаем на раÑÑвете. – Рпочему не Ñбежать, пока темно? – ÑпроÑил кто-то. – Я Ñтого вопроÑа не Ñлышал! – громко объÑвил ÑÑÑ€ Джон и пошел дальше вдоль ÑтроÑ, Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð°Ð´Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñолдат перед ожидающимÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ французов. Лучники ÑтоÑли неплотно – не то что латники, выÑтроившиеÑÑ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ к плечу в четыре шеренги. Стрелкам нужен проÑтор Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñтрела, и поÑтому поÑле команды они отошли от латников на неÑколько шагов вперед и раÑÑтупилиÑÑŒ шире. Хук Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ ÑÑра Джона вÑтал в переднем Ñ€Ñду, где наÑчитал около двух Ñотен Ñтрелков, оÑтальные раÑÑыпалиÑÑŒ дюжиной шеренг позади и вколотили в землю ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ Ð¾Ñтрием к французам. ПритупившиеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ вбивании концы вновь заоÑтрили. – Каждому ÑтоÑть впереди вкопанного кола! – прокричал рыцарь в зеленом налатнике. – Чтобы враг их не заметил! – Ðу не Ñлепые же они, – уÑмехнулÑÑ Ð£Ð¸Ð»Ð» из Дейла. – Уж навернÑка разглÑдели, чем мы тут занимаемÑÑ. Французы, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð² полумиле от англичан, выжидали. К ним прибывали вÑе новые отрÑды вÑадников в цветных налатниках, Ñркие знамена четко выделÑлиÑÑŒ на фоне грозного темнеющего неба. БольшинÑтво французов толпилоÑÑŒ возле видимых на горизонте палаток, Ñколько-то Ñотен подъехали ближе к югу – поÑмотреть на английÑкую армию. – Выродки навернÑка над нами хохочут, – Ñплюнул Том Скарлет. – До колик. Ближайшие из французов, оÑтановившиÑÑŒ вÑего в четверти мили, прогуливали коней по полю или ÑтоÑли на меÑте, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ðµ английÑкое войÑко. Ð’ туÑклом вечернем Ñвете леÑные зароÑли Ñправа и Ñлева казалиÑÑŒ ÑовÑем черными. Кое-кто из лучников, вкопав кольÑ, уходил в леÑ, чтобы опорожнить кишки в гуÑтых зароÑлÑÑ… боÑрышника, падуба и лещины; оÑтальные разглÑдывали французов. Хук решил, что Том Скарлет прав. Врагам только и оÑтавалоÑÑŒ, что хохотать: на каждого англичанина и без того приходилоÑÑŒ по четыре-пÑть французов, а отрÑды к Ñеверной оконечноÑти Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð²Ñе прибывали. Хук опуÑтилÑÑ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð¼ на влажную землю, оÑенил ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑ€ÐµÑтным знамением и принÑлÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ ÑвÑтому КриÑпиниану. МолилиÑÑŒ и другие: на поле виднелиÑÑŒ деÑÑтки коленопреклоненных лучников и латников. Среди обреченного на гибель войÑка ходили ÑвÑщенники, Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñловение. Хук, открыв глаза и разглÑдев на поле французов, предÑтавил Ñебе их презрительный хохот при виде жалкой армии, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ðµ броÑила им вызов, затем попыталаÑÑŒ ÑкрытьÑÑ, а теперь оказалаÑÑŒ в ловушке. – СпаÑи наÑ, – молилÑÑ Ð¾Ð½ ÑвÑтому КриÑпиниану, не Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ отклика: должно быть, молитва терÑлаÑÑŒ где-то в пуÑтой темной бездне, открывающейÑÑ Ð·Ð° грозными тучами. Дождь припуÑтил уже вÑерьез. Ветер Ñтих, холодные капли ÑыпалиÑÑŒ на лучников гуÑто и злобно, так что Ñтрелки Ñпешно Ñнимали тетиву Ñ Ð»ÑƒÐºÐ¾Ð² и прÑтали ее под шапки и шлемы, чтобы не промокла. ÐнглийÑкие герольды выехали вперед ÑтроÑ, навÑтречу французÑким, и Хук увидел, как они кланÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ другу, не ÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐµÐ¹. Чуть Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкие герольды поÑкакали обратно, Ñерых коней от копыт до брюха покрывала грÑзь. â€“Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ð¾Ñ Ð½Ðµ будет, – Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð²ÐµÑть ÑÑÑ€ Джон. – ОÑтаемÑÑ Ð½Ð° меÑте. КоÑтров не жечь! Ðе шуметь! Враг Ñнизойдет до битвы завтра поутру, так что поÑтарайтеÑÑŒ поÑпать. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ð¾Ñ Ð½Ðµ будет! Командующий поÑкакал дальше вдоль ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð², его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñтепенно раÑтворилÑÑ Ð² ÑроÑтном шуме дождÑ. Хук вÑе еще ÑтоÑл на одном колене. – Я буду ÑражатьÑÑ Ð² твой день, – Ñообщил он ÑвÑтому, – в твой праздник. Ðе оÑтавь наÑ. Сохрани МелиÑанду. Сохрани Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех, прошу тебÑ, молю во Ð¸Ð¼Ñ ÐžÑ‚Ñ†Ð°. Доведи Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ дому невредимыми. Ответа не поÑледовало, до ушей Хука донеÑÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ шум Ð»Ð¸Ð²Ð½Ñ Ð¸ дальний раÑкат грома. – Ðа коленÑÑ… ползаешь, Хук? – издевательÑки оÑведомилÑÑ Ð¢Ð¾Ð¼ Перрил. Хук вÑтал и повернулÑÑ Ðº врагу, однако Том Ðвелголд уже втиÑнулÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. – Хочешь поговорить Ñ Ð¥ÑƒÐºÐ¾Ð¼? – Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ ÑпроÑил он у Перрила. – ХочетÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, завтра ты выживешь, Хук, – броÑил тот, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ðвелголда. – ÐадеюÑÑŒ, завтра выживем мы вÑе, – ответил Хук. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° лютую ненавиÑть к Перрилу, ему не хотелоÑÑŒ затевать драку в дождливых промозглых Ñумерках. – ОÑталиÑÑŒ кой-какие Ñчеты, – продолжил Перрил. – Ðто точно, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¥ÑƒÐº. – Ты ведь убил моего брата, – заÑвил Перрил, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð¥ÑƒÐºÐ°. – Ðе признаешьÑÑ, но ведь убил! И Ñмерть твоего братца ничего не иÑкупает. Я кой-что обещал матери, и ты-то знаешь, что Ñто за клÑтва. Со шлема Перрила Ñтекали капли дождÑ. – Вы должны проÑтить друг другу, – вмешалÑÑ Ðвелголд. – Завтра битва, нам не до вражды – врагов и так вÑем хватает. – Я обещал, – упрÑмо повторил Перрил. – Матери? – не утерпел Хук. – ÐžÐ±ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑˆÐ»ÑŽÑ…Ð°Ð¼ ÑчитаютÑÑ ÐºÐ»Ñтвой? Физиономию Перрила перекоÑило, однако он ÑдержалÑÑ. – Ей вÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ° Ñемейка поперек горла, мать только и ждет, пока вы перемрете. Рты оÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ñледний. – Французы, Ñкорее вÑего, завтра ее и оÑчаÑтливÑÑ‚, – заметил Ðвелголд. – Или они, или Ñ, – кивнул Перрил, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð¥ÑƒÐºÐ°. – Ðо Ñ Ð½Ðµ Ñтану Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, пока не кончитÑÑ Ð±Ð¾Ð¹, – вот что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» Ñказать. Ты и так Ñо Ñтраху помираешь, – оÑклабилÑÑ Ð¾Ð½, – тебе не до того, чтоб за Ñпину оглÑдыватьÑÑ! – Ты Ñвое Ñказал, – прервал его Ðвелголд. – Теперь вон отÑюда. – Перемирие? – предложил Перрил, Ñловно Ñентенара тут и не было. – До конца битвы? – Я не буду Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ до конца битвы, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¥ÑƒÐº. – И ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, – добавил Перрил. – И ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. – Ðу так Ñпи Ñпокойно, Хук. Может, Ñто Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑледнÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ на земле, – броÑил Перрил и повернулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ. – За что он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ñ‚? – ÑпроÑил Ðвелголд. – Еще Ñ Ð´ÐµÐ´Ð° повелоÑÑŒ. ПроÑто вражда. ПроÑто ненавиÑть между Перрилами и Хуками. – Ðу, завтра к вечеру Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… уже не будет, – мрачно заÑвил Ñентенар. – Да и никого из наÑ. Так что перед битвой иÑповедуйÑÑ Ð¸ причаÑтиÑÑŒ. Твои ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² карауле вторыми, заÑтупаешь поÑле Уолтера. Идти до Ñередины полÑ, – Ñентенар кивнул на раÑпаханную землю, – не шуметь. Ðи криков, ни пеÑен, ни музыки. – Почему? – Откуда Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, прах Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð¸? ЕÑли шуметь будет рыцарь или латник – король отберет у него ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ доÑпехи, еÑли лучник – ему отрежут уши. Приказ королÑ. Так что Ñтупай в караул, и Бог тебе в помощь, еÑли нагрÑнут французы. – Ðочью ведь не нагрÑнут? – СÑÑ€ Джон Ñказал, что не должны. Ðо велел выÑтавить караулы. – Ðвелголд пожал плечами, Ñловно Ñчитал, что от караулов не будет проку, и, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ ни Ñлова, ушел. Пока не ÑгуÑтилаÑÑŒ тьма, французы вÑе подъезжали поÑмотреть на врага, но Ñмеха за дождем было не Ñлышно. Ðазавтра наÑтупал праздник ÑвÑтых КриÑпина и КриÑпиниана – поÑледний день жизни, как Ñчитал Хук. Ливень не переÑтавал вÑÑŽ ночь. Под холодными потоками Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ ÑÑÑ€ Джон Корнуолл перебежал к дому в МезонÑеле, где раÑполагалÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸Ñ…. Ð’ задымленной комнатушке Ñидели младшие Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ – Хамфри, герцог ГлоÑтерÑкий, и ТомаÑ, герцог ЙоркÑкий, – и никто не знал, где иÑкать ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðнглии. – Должно быть, он молитÑÑ, ÑÑÑ€ Джон, – предположил Йорк. – Бога ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто заваливают молитвами, ваша ÑветлоÑть, – мрачно отозвалÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚. – Влейте и Ñвой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð² общую какофонию, – ответил герцог. Внук Ðдуарда Третьего и кузен Ричарда Второго – того Ñамого, чей трон узурпировал отец нынешнего Генриха, – Йорк Ñумел доказать Ñвою преданноÑть Ñыну узурпатора и теперь из-за набожноÑти, какой отличалÑÑ Ð¸ Ñам Генрих, пользовалÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ доверием королÑ. – Возможно, его величеÑтво иÑпытывает наÑтрой Ñвоих воинов, – добавил он. – ÐаÑтрой у воинов какой надо, – кивнул ÑÑÑ€ Джон. Ð’ приÑутÑтвии герцога, из-за ученоÑти и набожноÑти выглÑдÑщего Ñлегка отчужденно, он ощущал некоторую неловкоÑть. – Они продрогли, промокли, отчаÑлиÑÑŒ, измучилиÑÑŒ голодом и болезнью – и вÑе же завтра будут ÑражатьÑÑ ÐºÐ°Ðº бешеные пÑÑ‹. Ðе хотел бы Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ñ… врагом. – Вы бы поÑоветовали… – начал было Хамфри ГлоÑтерÑкий, но запнулÑÑ Ð¸ решил не продолжать. СÑÑ€ Джон догадалÑÑ, что за Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð² воздухе: поÑоветовал бы он королю бежать под покровом ночи? РазумеетÑÑ, не поÑоветовал бы, но вÑлух командующий Ñтого не Ñказал. Король не Ñтанет ÑкрыватьÑÑ. По крайней мере, ÑейчаÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸Ñ… уверен в оÑобой Божьей милоÑти и утром будет ожидать от Ðего доказательÑтв в виде чуда. – Вашим ÑветлоÑÑ‚Ñм пора облачатьÑÑ Ð² доÑпехи, – заметил ÑÑÑ€ Джон. – Я Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñтавлю. – Передать что-нибудь его величеÑтву? – ÑпроÑил герцог ЙоркÑкий. – Пожелание Божьего благоÑловениÑ, – ответил ÑÑÑ€ Джон. Ðа деле он приходил поÑмотреть на наÑтрой Генриха, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не ÑомневалÑÑ Ð² королевÑкой решимоÑти. ПопрощавшиÑÑŒ Ñ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸, он вернулÑÑ Ð² коровник, где ему уÑтроили ночлег. Какой бы теÑной и вонючей ни была доÑтавшаÑÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ лачуга, другим повезло еще меньше: войÑку пришлоÑÑŒ ночевать на Ñтылом ветру, под ливнем Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ и молниÑми. Дождь колотил по ветхой крыше, проÑачивалÑÑ Ñквозь Ñолому и капал на пол, где еле тлеющий огонь больше дымил, чем грел. Оружейник Ричард Картрайт, Ñпокойным благородным лицом больше похожий на ÑвÑщенника, чем любой ÑвÑщенник, уже ждал командующего. – Вы позволите, ÑÑÑ€ Джон? – ÑпроÑил он Ñо Ñвоей обычной Ñтаромодной вежливоÑтью. – ПриÑтупайте, – кивнул ÑÑÑ€ Джон, броÑÐ°Ñ Ðº огню промокший плащ. ДоÑпехи, которые командующий ÑнÑл только вечером, уже были выÑушены, отчищены от ржавчины и отполированы. Сухими лоÑкутами, хранившимиÑÑ Ð² мешке из конÑкой шкуры, Картрайт принÑлÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ плотно облегающие штаны и куртку ÑÑра Джона, некогда Ñшитые в Лондоне из тонкой оленьей кожи и Ñтоившие целое ÑоÑтоÑние. Командующий, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ñнутыми руками, по обыкновению ушел в Ñвои мыÑли и не обращал Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° молчаливого Картрайта, втирающего в оленью кожу целые пригоршни шерÑÑ‚Ñного воÑка, чтобы доÑпехи легче Ñкользили по коже и не затруднÑли движений. СÑÑ€ Джон, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ€Ð½Ð¸Ñ€Ñ‹ и битвы, подумал о том боевом азарте, который обычно ощущалÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ боем, однако ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ не чувÑтвовал ни азарта, ни волнениÑ. Стучал по крыше дождь, резкий ветер забраÑывал в дверь холодные брызги. «Рведь тыÑÑчи французов ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ так же облачаютÑÑ Ð½Ð° битву, – подумал ÑÑÑ€ Джон. – Многие тыÑÑчи. Слишком многие». – Вы что-то Ñказали, ÑÑÑ€ Джон? – переÑпроÑил Картрайт. – Я?.. – Должно быть, Ñ Ð¾ÑлышалÑÑ, ÑÑÑ€. Ðе угодно ли поднÑть руки? Картрайт перекинул через его голову короткую, до бедра, плотную безрукавную кольчугу Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ проймой, не ÑтеÑнÑющей движений. – Прошу проÑтить, ÑÑÑ€ Джон, – прошептал, как вÑегда в такую минуту, Картрайт, опуÑкаÑÑÑŒ на колени и принимаÑÑÑŒ шнуровать ÐºÑ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ‡ÑƒÐ³Ð¸ между ногами Ñвоего гоÑподина. СÑÑ€ Джон не ответил. Картрайт молча приÑтегнул набедренники. Их передние половины чуть находили на задние, и ÑÑÑ€ Джон подвигал ногами, проверÑÑ, как легли детали. Подгонки не потребовалоÑÑŒ: Картрайт превоÑходно знал Ñвое дело. Затем оружейник прикрепил наголенники и наколенники и надел на хозÑина Ñтальные башмаки, приÑтегивающиеÑÑ Ðº наголенникам. ВыпрÑмившиÑÑŒ, Картрайт завÑзал на ÑÑре Джоне кожаную юбку Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ на нее кольчужным полотном, поверх которого внахлеÑÑ‚ крепилиÑÑŒ Ñтальные полоÑÑ‹, защищающие пах. СÑÑ€ Джон подумал о лучниках, пытающихÑÑ ÑƒÑнуть под проливным дождем. К утру они будут уÑталыми, мокрыми и продрогшими, но вÑе равно пойдут на битву – в Ñтом командующий не ÑомневалÑÑ. До него донеÑÑÑ Ñкрежет ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð¿Ð¾ металлу: бойцы затачивали мечи, топоры и Ñтрелы… ÐаÑтал черед наÑпинника и нагрудника – Ñамых Ñ‚Ñжелых чаÑтей доÑпехов, Ñделанных, как и вÑÑ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð°, из бордоÑкой Ñтали. Картрайт привычными пальцами закрепил прÑжки, а затем, приÑтегнув наручи и налокотники, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ подал ÑÑру Джону латные перчатки, кожа Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ Ñтороны которых была Ñрезана Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы боец чувÑтвовал ладонью рукоÑть. Поверх уÑзвимых меÑÑ‚ на Ñтыке нагрудника и наÑпинника легли оплечьÑ, Ñверху кираÑÑ‹ Картрайт укрепил нашейник. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что щель между кираÑой и шлемом многие закрывали кольчужным воротом капюшона, ÑÑÑ€ Джон предпочитал хорошо подогнанный Ñтальной нашейник, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ попытке повернуть голову вÑÑкий раз раздраженно хмурил брови. – Ðе оÑлабить ли прÑжки, ÑÑÑ€ Джон? – Ðет-нет. – Руки, Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ позволениÑ, – деликатно напомнил Картрайт. Ðакинув на командующего льнÑной налатник, он помог ÑÑру Джону продеть руки в широкие проймы и разгладил вышитый герб – коронованного льва, поверх которого краÑовалÑÑ ÐºÑ€ÐµÑÑ‚ ÑвÑтого ГеоргиÑ. Картрайт ÑÑ‚Ñнул налатник боевым поÑÑом и подвеÑил на меÑто любимый меч ÑÑра Джона. – Доверите ли мне ножны поутру, ÑÑÑ€ Джон? – ÑпроÑил он. – РазумеетÑÑ. – Командующий никогда не брал в бой ножны, чтобы не запнутьÑÑ Ð¾ них ногой. Перед битвой меч Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ клинком будет крепитьÑÑ Ð² ременной петле. ОÑтавалоÑÑŒ лишь заÑтегнуть кожаный подшлемник. Повертев в руках шлем, ÑÑÑ€ Джон вернул его Картрайту. – Снимите забрало, – велел он. – Ðо… – Снимите! Однажды на лионÑком турнире ÑÑÑ€ Джон в мечевом бою ухитрилÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ опуÑтить забрало противника, закрыв ему обзор, отчего враг Ñтал легкой добычей. «Завтра, – подумал командующий, – любому англичанину Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ€Ð¸Ñковать даже малоÑтью». – Враг, без ÑомнениÑ, раÑполагает арбалетами, – почтительно напомнил Картрайт. – Снимайте. СнÑв забрало, Картрайт Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ поклоном вручил шлем ÑÑру Джону – командующий наденет его позже, и Картрайт приÑтегнет прÑжки шлема к оплечьÑм. Пока же Ñборы закончилиÑÑŒ. Дождь вÑе лил. Где-то во тьме заржала лошадь, ударил гром. Командующий взÑл в руки пурпурно-белый шелковый шарф – дар жены – и, коÑнувшиÑÑŒ его губами, продел шелковую полоÑу в узкую щель между кираÑой и нашейником. Обматывать шарф вокруг шеи, как делали другие, он не любил: однажды, ухватившиÑÑŒ за шарф Ñвоего противника, он Ñумел Ñтащить того Ñ Ñедла и убить. Рзавтра, еÑли кому-то удаÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð°Ñ†ÐµÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒ пурпурно-белую полоÑу, она легко выÑкользнет, и ÑÑÑ€ Джон оÑтанетÑÑ Ð½ÐµÐ²Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð¼. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ€Ð¸Ñковать даже малоÑтью. СÑÑ€ Джон Ñогнул и разогнул руки, убеждаÑÑÑŒ, что доÑпехи подогнаны как нужно, и невеÑело улыбнулÑÑ: – Благодарю ваÑ, Картрайт. Оружейник Ñклонил голову и Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñлова, которые повторÑл Ñ Ñамого первого днÑ, когда ему пришлоÑÑŒ надевать на гоÑподина доÑпехи: – СÑÑ€ Джон, вы облачены Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹. Впрочем, к битве ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ и тридцать тыÑÑч французов. – Тебе надо уходить, – Ñказал Хук МелиÑанде. – Ðынче же ночью. Бери вÑе наши деньги и что еще можешь унеÑти – и уходи. – Куда? – ПоÑтарайÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ отца. Они Ñидели в английÑком лагере, раÑкинутом в низине к югу от плато. Ð’ деревенÑких домишках раÑположилиÑÑŒ лорды, оттуда до Хука временами доноÑилÑÑ Ñтук молотов по Ñтали – оружейники поÑледними штрихами подправлÑли дорогоÑтоÑщие латы. Ð’ неÑкончаемом шуме Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð·Ð²ÑƒÐº ударов казалÑÑ Ñ€ÐµÐ·Ñ‡Ðµ обычного. К воÑтоку от деревни ÑгрудилиÑÑŒ повозки, на их колеÑах плÑÑали отÑветы немногих коÑтров, уцелевших под ливнем. Из низины французов было не разглÑдеть, но их близкое приÑутÑтвие выдавал Ñвет коÑтров, туÑкло отражающийÑÑ Ð¾Ñ‚ низких туч. Внезапно тучи озарилиÑÑŒ разветвленной молнией, ударившей в воÑточную чаÑть леÑа, мгновением позже раÑкатилÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼, Ñловно выÑтрел чудовищной пушки. – Я решила оÑтатьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, – упрÑмо проговорила МелиÑанда. – Мы идем на Ñмерть. – Ðет, – не очень уверенно возразила она. – Ты ведь разговаривала Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ КриÑтофером, – жеÑтко продолжал Хук. – Рон беÑедовал Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ð°Ð¼Ð¸. Он говорит, у французов тридцатитыÑÑчное войÑко. Ð Ð½Ð°Ñ Ð²Ñего шеÑть тыÑÑч. МелиÑанда прильнула к Хуку теÑнее, пытаÑÑÑŒ поглубже ÑпрÑтатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ укрывающий их плащ. Дуб, к которому они прижималиÑÑŒ Ñпиной, от Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ не ÑпаÑал. – МелиÑанда была замужем за королем ИеруÑалима, – прошептала она. Хук не ответил: пуÑть выÑкажет вÑе, что ей хочетÑÑ. – Ркогда король умер, – продолжала девушка, – вÑе вокруг хотели, чтобы вдова ушла в монаÑтырь и провела жизнь в молитвах. Рона отказалаÑÑŒ! Стала королевой – и еще какой! – Ты Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°. – Комплимент вышел неуклюжим, МелиÑанда оÑтавила его без вниманиÑ. – В монаÑтыре у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° подруга. Старше менÑ. Ðамного. СеÑтра БеатриÑа. Она Ñоветовала мне уйти. Говорила, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° быть ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. Я не верила. Рпотом пришел ты. И теперь Ñ Ð¿Ð¾Ñтуплю так же, как королева МелиÑанда. Сделаю то, что мне хочетÑÑ. – По ее телу прошла дрожь. – Я оÑтануÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. – Я лучник, – невеÑело выговорил Хук. – ПроÑто лучник. – Ðет! Ты винтенар. Рзавтра, может, Ñтанешь Ñентенаром – кто знает? И когда-нибудь тебе пожалуют земли. У Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ ÑÐ²Ð¾Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ. – Завтра День ÑвÑтого КриÑпиниана, – ответил Хук поÑле безуÑпешной попытки вообразить ÑÐµÐ±Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ†ÐµÐ¼. – И он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ забыл! Завтра он будет Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹! – уверенно заÑвила МелиÑанда. Хук надеÑлÑÑ, что так и ÑлучитÑÑ. – Сделай мне одолжение, – попроÑил он. – Ðадень налатник, что дал тебе отец. Девушка помолчала, затем Хук почувÑтвовал, как она кивнула. – Хорошо, – пообещала она. Из темноты раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñа Ðвелголда: – Хук! Бери Ñвоих и Ñтупай в дозор, пора! – Сентенар помолчал, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð°. МелиÑанда прижалаÑÑŒ к мужу. – Хук! – Ñнова окликнул Ðвелголд. – Иду! – Мы еще увидимÑÑ Ð´Ð¾ того, как… – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñанды прервалÑÑ. – Мы еще увидимÑÑ, – ответил Хук и поцеловал жену. Укрыв ее плащом, он еще раз крикнул Ðвелголду: – Иду! Лучников будить не пришлоÑÑŒ: под проливным дождем, да еще в грозу Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼, никто не Ñпал. Ðедовольно ворча, Ñтрелки потÑнулиÑÑŒ вÑлед за Хуком на пологий Ñклон, поднимающийÑÑ Ðº раÑпаханному плато, и там долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð»ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ð»Ð¸, пытаÑÑÑŒ найти дозорных, которых им полагалоÑÑŒ Ñменить. Ðаконец в Ñта шагах от вкопанных в землю заоÑтренных кольев Хук обнаружил Уолтера МÑгота и его лучников. – Скажи, что оÑтавил Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ коÑтер и горшок похлебки! – вмеÑто приветÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ½ÑƒÐ» МÑгот. – Похлебка гуще некуда: ÑÑ‡Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð°, говÑдина и паÑтернак. И пара репок в придачу. – Французов временами Ñлышно, – доложил МÑгот. – Коней выгуливают. ЕÑли приблизÑÑ‚ÑÑ – пойте, отойдут дальше. Хук вглÑделÑÑ Ð² Ñеверную Ñторону плато. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° дождь, французÑкие коÑтры горели Ñрко, их Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ°Ð»Ð¾ на тронутой дождевой Ñ€Ñбью поверхноÑти воды, заполнÑвшей борозды от плуга. ОтблеÑки того же Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¾Ñвещали французов, выведших коней в поле. – ГотовÑÑ‚ коней к утру, – предположил Хук. – ХотÑÑ‚ на Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ñть, поглÑди ты, – отозвалÑÑ ÐœÑгот. – ПрÑмо Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð°. Ð’Ñе Ñти крепкие парни на крепких конÑÑ…. – Значит, молиÑÑŒ, чтобы ливень переÑтал. – Боже, пуÑть дождь кончитÑÑ! – жарко взмолилÑÑ ÐœÑгот. Под дождем тетива неминуемо промокнет и обвиÑнет, оÑлабив луки. – Ðе мерзни, Ðик, – пожелал напоÑледок МÑгот и повел Ñвой отрÑд к лагерю, где их ждал уют не намного больший, чем в открытом поле. Хук Ñидел, ÑъежившиÑÑŒ под проливным дождем и ветром. ÐŸÑ€Ð¾Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾ Ð¼Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð° в равнину позади вражеÑкого лагерÑ, в ее внезапном Ñвете Хук увидел французÑкие палатки и знамена. Слишком много палаток и знамен, Ñлишком много воинов Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ битвы. Где-то заржал конь – один из Ñотен, которых выгуливали ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ полю. Когда Ñлуги Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñми приближалиÑÑŒ, Хук Ñлышал чавкающий звук от копыт, вÑзнущих в грÑзи. Пару раз французы подходили Ñлишком близко, но поÑле оклика Хука Ñворачивали прочь. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени дождь Ñлабел, шум делалÑÑ Ñ‚Ð¸ÑˆÐµ, и из вражеÑкого Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð´Ð¾ Хука доноÑилиÑÑŒ хохот и пение. У англичан было тихо. Хук знал, что в обоих лагерÑÑ… многие не уÑнут – из-за Ð»Ð¸Ð²Ð½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ из-за Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹. При мыÑли о том, что предÑтоит на раÑÑвете, Хук ÑодрогнулÑÑ. «Будь Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸Â», – взмолилÑÑ Ð¾Ð½ ÑвÑтому КриÑпиниану и тут же вÑпомнил СуаÑÑонÑкий Ñобор и ÑвÑщенника, который Ñказал, что возноÑимые за других молитвы более дейÑтвенны. Тогда Хук помолилÑÑ Ð¾ том, чтобы МелиÑанда и отец КриÑтофер пережили безумие наÑтупающего днÑ. Ð ÐµÐ·ÐºÐ°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ð»Ð° тьму, над головой ударил раÑкат грома, дождь разразилÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñилой – плотный и злобный, затмивший даже огни французÑких коÑтров. – Кто идет? – вдруг крикнул Том Скарлет. – Свои! – откликнулÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ñпышка молнии оÑветила латника в кольчуге и ножных латах, идущего Ñо Ñтороны английÑкого лагерÑ. При Ñвете молнии Хук уÑпел заметить, что накидки на латнике нет, а голова закрыта вмеÑто шлема широкополой кожаной шлÑпой. – Кто такой? – требовательно ÑпроÑил Хук. – Суон, – назвалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ¸Ð¹. – Джон Суон. Ð’Ñ‹ из чьего отрÑда? – СÑра Джона Корнуолла, – ответил Хук. – Будь вÑе наши бойцы такими же, как ÑÑÑ€ Джон, французам оÑталоÑÑŒ бы только Ñбежать! – Ð’ грохоте Ð»Ð¸Ð²Ð½Ñ Ð¡ÑƒÐ¾Ð½Ñƒ приходилоÑÑŒ напрÑгать Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ до крика. Ðикто из лучников не ответил. – Луки натÑнуты? – ÑпроÑил пришедший. – В такую погоду, гоÑподин? Ðет, конечно! – ответил Хук. – РеÑли дождь будет лить и утром? Хук пожал плечами: – Укоротим тетиву и будем ÑтрелÑть, но бечева раÑÑ‚ÑнетÑÑ. – Ртам и порветÑÑ, – добавил Уилл из Дейла. – Потому что раÑтреплетÑÑ, – поÑÑнил Том Скарлет. – И что Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ утром? – ÑпроÑил Суон. Он приÑел ближе к лучникам, которых приÑутÑтвие чужака Ñвно ÑтеÑнÑло. – Вам лучше знать, гоÑподин, – отозвалÑÑ Ð¥ÑƒÐº. – Рвы Ñами как думаете? – не отÑтупал Суон. ПовиÑла Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°: никто из лучников не ÑобиралÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ð¿Ð°ÑениÑми. Из французÑкого Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð´Ð¾Ð½ÐµÑÑÑ Ð²Ð·Ñ€Ñ‹Ð² хохота и радоÑтные крики. – Французы к утру напьютÑÑ, – продолжил Суон. – Рмы вÑтретим их трезвыми. – Ðга, потому что у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð° нет, – не удержалÑÑ Ð¢Ð¾Ð¼ Скарлет. – Так что же, по-вашему, будет утром? – наÑтаивал Суон. Вновь повиÑло молчание. – Ðа Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÑƒÑ‚ пьÑные французы, – в конце концов ответил Хук. – Рпотом? – Рпотом мы их будем убивать, – пожал плечами Том Скарлет. – И выиграем битву? – добивалÑÑ Ñвоего Суон. Снова никто не ответил. Хук недоумевал, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вдруг какому-то латнику вздумалоÑÑŒ отыÑкивать дозорных и так уÑиленно вытÑгивать их на разговор. – Ðа вÑе Ð‘Ð¾Ð¶ÑŒÑ Ð²Ð¾Ð»Ñ, гоÑподин, – оÑторожно ответил Ðик, не дождавшиÑÑŒ ответа от других. – Бог на нашей Ñтороне, – Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡ÑƒÐ¾Ð½. – Ðа то и надеемÑÑ, гоÑподин, – неуверенно отозвалÑÑ Ð¢Ð¾Ð¼ Скарлет. – Ðминь, – вÑтавил Уилл из Дейла. – Бог за наÑ, – Ñ ÐµÑ‰Ðµ большей Ñилой повторил Суон. – Потому что правда на Ñтороне нашего королÑ. Даже еÑли завтра раÑпахнутÑÑ Ð°Ð´Ñкие врата и на Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑÑ ÑатанинÑкие полчища – вÑе равно мы выиграем битву. Бог на нашей Ñтороне. И тут в памÑти Хука вÑплыл давний Ñолнечный день в СаутгемптонÑкой гавани, когда над замершим в ожидании флотом пролетели два лебедÑ. Ðик вÑпомнил, что лебедь – гербовый Ñимвол Генриха, ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðнглии. – Вы верите? – требовательно допытывалÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, назвавшийÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ Суон – лебедь. – Верите, что король Ñправедлив в Ñвоих притÑзаниÑÑ…? Лучники по-прежнему молчали. – Ðе знаю, так ли уж Ñправедлив король, – жеÑтко ответил Хук. Он наконец узнал голоÑ. Ðа неÑколько мгновений повиÑла тишина, и Ðик почувÑтвовал, как ÑобеÑедник напрÑгÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñкрытого гнева. – Почему? – Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ холодноÑтью ÑпроÑил латник по имени Суон. – Потому что в день перехода через Сомму король повеÑил лучника, обвиненного в краже. – Лучник украл церковный ÑоÑуд, – пренебрежительно ответил Суон, – и заÑлужил казнь. – Он не крал дарохранительницу, – возразил Хук. – Точно, не крал, – подтвердил Том Скарлет. – Он не вор, а король его повеÑил, – безжалоÑтно продолжал Хук. – Рказнить невиновного – грех. Так Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Богу быть на Ñтороне грешника? Что Ñкажете, гоÑподин? Разве Бог Ñтанет покровительÑтвовать королю, который убивает невинных? Вновь воцарилаÑÑŒ тишина. Дождь немного Ñтих, из вражеÑкого Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾ÑлышалоÑÑŒ пение, затем хохот. Во французÑких палатках, должно быть, горели фонари: холщовые пологи ÑветилиÑÑŒ желтым. Латник по имени Суон пошевелилÑÑ, Ñкрипнули латные накладки на ногах. – ЕÑли лучник был невиновен, – тихо Ñказал он, – значит король Ñовершил неÑправедливоÑть. – Лучник был невиновен, – наÑтойчиво повторил Хук. – Могу поклÑÑтьÑÑ ÑобÑтвенной жизнью. Он помолчал, раздумываÑ, не Ñлишком ли далеко зашел, и решил риÑкнуть: – Да что там, Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² прозакладывать жизнь королÑ! ПоÑлышалÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¹ вдох – латник от неожиданноÑти втÑнул в ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…, однако не Ñказал ни Ñлова. – ЧеÑтный был парень, – подтвердил Уилл из Дейла Ñлова Хука. – Даже Ñуда не было! – возмущенно поддержал его Том Скарлет. – Дома-то хоть Ñлово дают Ñказать в оправдание, прежде чем повеÑить! – Точно! – подхватил Уилл из Дейла. – Мы, как-никак, англичане, еÑть же у Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-то права! – Вы знаете Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ лучника? – поÑле недолгого Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑпроÑил Суон. – Майкл Хук, – тут же отозвалÑÑ Ðик. – ЕÑли он был невиновен, – проговорил латник медленно, Ñловно еще обдумывал произноÑимый ответ, – король закажет по нему заупокойные меÑÑÑ‹ и внеÑет пожертвование на поминальные Ñлужбы. И Ñам будет ежедневно молитьÑÑ Ð¾ душе убиенного Майкла Хука. Еще одна Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ‚Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð° в землю, и Хук разглÑдел у ноÑа ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¹ шрам от Ñтрелы, когда-то под ШруÑбери вонзившейÑÑ Ð² щеку Генриха. – Он был невиновен, гоÑподин, – повторил Хук. – Ð ÑвÑщенник, обвинивший его, Ñолгал. Из-за давней Ñемейной вражды. – Значит, будут меÑÑÑ‹ и поминальные Ñлужбы. И Майкл Хук попадет в рай по молитвам королÑ, – заключил Генрих. – Рзавтра, Ñ Ð‘Ð¾Ð¶ÑŒÐµÐ¹ помощью, ÑразимÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² французов и научим их уважать Бога и англичан. Мы победим. Держи. – Король протÑнул Хуку полный кожаный бурдюк. – Вино, ÑогретьÑÑ Ð² ночи. И король двинулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ, громко Ñ…Ð»ÑŽÐ¿Ð°Ñ Ð¿Ð¾ грÑзи латными башмаками. – Странный малый, – заметил Джефри ХоррокÑ, когда латник по имени Суон уже не мог их раÑÑлышать. – Хорошо, еÑли выйдет, как он Ñказал, – вÑтавил Том Скарлет. – ПроклÑтый дождь, – пробурчал Уилл из Дейла. – Когда ж он кончитÑÑ, чтоб его… – Как же победить-то завтра? – ÑпроÑил Скарлет. – ПроÑто цельÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ и надейÑÑ Ð½Ð° то, что Бог Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚, – ответил Хук, отчаÑнно желаÑ, чтобы ÑвÑтой КриÑпиниан хоть что-нибудь Ñказал, однако тот по-прежнему хранил безмолвие. – ЕÑли Ñти выродки до Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±ÐµÑ€ÑƒÑ‚ÑÑ… – начал было Том Скарлет и замолк. – Что, Том? – переÑпроÑил Хук. – Ðичего. – Да говори уж. – Я хотел Ñказать – давай Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ тебÑ, а ты менÑ, пока Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ начнут пытать, да только Ñто неÑбыточно, да? Ðу, еÑли Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ, ты ведь не Ñможешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ, ты же будешь труп… – Скарлет, вначале Ñерьезный, под конец не ÑдержалÑÑ Ð¸ захохотал, и через миг вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ хохотали оÑтальные, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ толком не знал почему. «Смех покойников, – подумал Хук. – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ уж покойникам хохотать, чем лить Ñлезы». Лучники пуÑтили по кругу вино, которое так никого и не Ñогрело. Чуть Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€ÐµÐ·Ð¶Ð¸Ð» Ñерый, как кольчуга, раÑÑвет. ÐžÑ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾ нужде в воÑточную полоÑу леÑа, Хук увидел позади Ñтволов деревушку. Ðочевавшие в ÑараÑÑ… и амбарах французы уже Ñедлали коней и выдвигалиÑÑŒ ближе к главному лагерю. Ð’ дальней чаÑти плато, где пеÑтрели вымокшие вражеÑкие знамена, уже ÑтроилоÑÑŒ войÑко. Ðнгличане занималиÑÑŒ тем же. ДевÑтьÑот латников и пÑть тыÑÑч Ñтрелков вышли Ñ Ñ€Ð°ÑÑветом на поле Ðзенкура, раÑпаханное глубокими бороздами под зимнюю пшеницу, – поле, где уже ÑтоÑли тридцать тыÑÑч французов. Готовые к Ñражению в День ÑвÑтого КриÑпина. ЧаÑть Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð”ÐµÐ½ÑŒ ÑвÑтого КриÑпина Глава Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð Ð°ÑÑвет выдалÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ и Ñерым. Редкие брызги еще ÑрывалиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°, но Хук видел, что ночной ливень уже не вернетÑÑ. Мелкие ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð° жалиÑÑŒ к мокрым деревьÑм и заполненным водой бороздам на пашне. ÐнглийÑкие барабанщики выбивали бойкий ритм, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени вÑтупали трубы. Музыканты теÑнилиÑÑŒ позади центрального ÑтроÑ, где Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñким штандартом – Ñамым большим во вÑем войÑке – реÑли на выÑоких древках креÑÑ‚ ÑвÑтого ГеоргиÑ, Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ðдуарда ИÑповедника и флаг СвÑтой Троицы. Ðад передовым отрÑдом и арьергардом, выÑтроенными по краÑм, развевалиÑÑŒ знамена их командующих, над латниками Генриха – еще полÑотни флагов, однако они не шли ни в какое Ñравнение Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñ€Ñдами полотнÑных и шелковых знамен, выÑтавленных французами. – Сколько там флагов? Можешь поÑчитать? – ÑпроÑил Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ðвелголд, надеÑÑÑŒ определить чиÑленноÑть вражеÑкого войÑка. – ЕÑли под каждым знаменем два деÑÑтка Ñолдат… Под чьими-то флагами ÑтоÑло меньше двадцати воинов, под другими – намного больше, однако Ðвелголд надеÑлÑÑ, что такой подÑчет даÑÑ‚ в Ñреднем верную картину. Флаги, правда, были наÑтолько многочиÑленны и торчали так теÑно, что даже Хук Ñ ÐµÐ³Ð¾ оÑтрым зрением не мог вычленить хоть один из неÑкончаемой общей маÑÑÑ‹. – Выродков тыÑÑчи и тыÑÑчи, а еще арбалетчики, чтоб им пуÑто было… – тоÑкливо протÑнул Ðвелголд, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° французÑкий Ñтрой: арбалетчики ÑтоÑли по флангам, за Ñпиной латников. – Ждите! – прокричал Ñтрелкам Ñедой рыцарь на забрызганном грÑзью мерине – один из многих, кто подъезжал к Ñтрою передать приказ или поделитьÑÑ Ñоветом. – Ждите! СтрелÑть только по моему Ñигналу! – Латник воздел в руке толÑтый жезл, обернутый зеленой тканью и увенчанный золотым навершием. – Пока не брошу жезл – не ÑтрелÑть! Следите за жезлом! – Кто Ñто? – ÑпроÑил Хук у Ðвелголда. – СÑÑ€ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ðрпингем. – Ркто он? – Латник, который броÑит жезл. – Жезл Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ¸Ð½Ñƒ выÑоко! – крикнул ÑÑÑ€ ТомаÑ. – Вот так! С Ñилой брошенный жезл взлетел в пропитанный дождем воздух и перевернулÑÑ Ð² вышине. Рыцарь, потÑнувшиÑÑŒ было его поймать, промахнулÑÑ. Хук так и не решил, Ñчитать ли Ñто дурной приметой. – Подними, ХоррокÑ, – велел Ðвелголд. – Да глÑди веÑелей! Ð¥Ð¾Ñ€Ñ€Ð¾ÐºÑ ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð±ÐµÐ³Ð¾Ð¼, но заполненные водой борозды и раÑкиÑшие грÑды между ними не давали двигатьÑÑ, ноги вÑзли по щиколотку. ДобравшиÑÑŒ наконец до зеленого жезла, Ñтрелок отдал его ÑедовлаÑому рыцарю, тот поблагодарил и двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ вдоль ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð², повторÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñтальных тот же приказ. – Лемех, должно быть, пуÑтили глубоко, – заметил Ðвелголд. – Под озимую пшеницу, – отозвалÑÑ Ð¥ÑƒÐº. – Рона-то при чем? – Под озимую раÑпахивают глубже. – Вот уж пахать никогда не приходилоÑÑŒ, – покачал головой Ðвелголд: до Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾Ñти винтенара он был кожевником. – ОÑенью пашут глубоко, веÑной мелко, – объÑÑнил Хук. – Да уж, Ñтим выродкам не придетÑÑ Ñ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ нам могилы, – невеÑело буркнул Ðвелголд. – Клади в борозды да закапывай… – Ðебо проÑÑнÑетÑÑ, – заметил Ðик. Ðа западе, где едва выÑтупали над леÑом невыÑокие Ñтены крепоÑти Ðзенкур, Ñвет делалÑÑ Ñрче. – Ðу хоть тетива не промокнет. Значит, убьем Ñколько-то выродков прежде, чем они Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€ÐµÐ¶ÑƒÑ‚. Враг превоÑходил англичан чиÑлом не только знамен, но и музыкантов. ÐнглийÑкие трубачи Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени выдували короткие бравые Ñигналы, а затем умолкали, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑто барабанщикам, выÑтукивавшим вÑе тот же резкий наÑтойчивый ритм. ФранцузÑкие же трубы не Ñтихали ни на миг, их пронзительные вопли, то опадающие, то визгливо взлетающие, звенели в холодном воздухе и навÑзчиво лезли в уши. ОÑновное войÑко французов было пешим, как и английÑкое, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° обоих вражеÑких флангах выделÑлиÑÑŒ отрÑды конных рыцарей Ñ Ð²Ñ‹Ñтавленными в небо копьÑми. Чтобы Ñогреть коней, крытых длинными попонами Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ¸Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ гербами, вÑадники то и дело прогуливали их перед Ñтроем. – Скоро нападут, не задержатÑÑ, – кивнул в их Ñторону Том Скарлет. – Может, да, – отозвалÑÑ Ð¥ÑƒÐº, – а может, и нет. Он разрывалÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ желанием ввÑзатьÑÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† в бой, который прекратит затÑнувшуюÑÑ Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÑƒ, и мечтой благополучно оказатьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, в Ðнглии, в теплой поÑтели. – Ðе натÑгивать тетиву, пока не начнетÑÑ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ð°! – Ðвелголд повторил предупреждение уже в пÑтый или шеÑтой раз, но никто из лучников ÑÑра Джона даже не повернул головы. Ð’Ñе лишь поеживалиÑÑŒ от холода и не Ñводили глаз Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð¾Ð². – Черт! – прошипел вдруг Ñентенар. – Что? – очнулÑÑ Ð¥ÑƒÐº. – ÐаÑтупил в дерьмо. – ГоворÑÑ‚, Ñто к удаче. – Тогда поплÑÑать в нем, что ли… Там и тут ÑвÑщенники Ñлужили меÑÑу, и лучники один за другим подходили иÑповедать грехи и принÑть причаÑтие. Король на виду у вÑех преклонил колено перед кем-то из Ñвоих капелланов, ÑтоÑщих напротив центрального ÑтроÑ. Еще раньше, на раÑÑвете, Генрих объезжал войÑко на Ñвоем белом жеребце – выÑтраивал людей на позиции и кое-где проверÑл, надежно ли вбиты в землю кольÑ. Ð—Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²ÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð½Ð°, Ð½Ð°Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ… шлема, в туÑклом Ñвете Ñумрачного утра казалаÑÑŒ нееÑтеÑтвенно Ñркой. – Бог на нашей Ñтороне, друзьÑ! – крикнул он тогда Ñтрелкам. Увидев, что те почтительно преклонÑÑŽÑ‚ колени, он дал знак поднÑтьÑÑ. – Бог за наÑ! Верьте! – Может, Бог умножит английÑкое войÑко? – раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то Ñмельчака из лучников. – Зачем? – веÑело ÑпроÑил король. – Ðам хватит и Божьего покровительÑтва! У Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñтанет воинов иÑполнить Божью волю! Теперь, вернувшиÑÑŒ выÑлушать меÑÑу и принÑть причаÑтие, Хук отчаÑнно желал, чтобы король оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð². Ðик опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени перед отцом КриÑтофером, поверх Ñ€ÑÑÑ‹ облаченным в уÑпевшую залÑпатьÑÑ Ñ€Ð¸Ð·Ñƒ, раÑшитую белыми голубÑми, зелеными креÑтами и корнуолловÑкими червлеными львами. – Я Ñогрешил, ÑвÑтой отец. – И Хук призналÑÑ Ð² том, о чем никогда прежде не говорил на иÑповеди: в том, что убил Роберта Перрила и намерен убить ТомаÑа Перрила и ÑÑра Мартина. Слова давалиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼, но Ðика подÑтегивала мыÑль – почти уверенноÑть, – что нынешнего Ð´Ð½Ñ ÐµÐ¼Ñƒ не пережить. Руки ÑвÑщенника, наложенные на голову Хука, дрогнули. – Почему ты Ñовершил убийÑтво? – Перрилы убили моего деда, моего отца и брата. – Ртеперь одного из них убил ты Ñам, – Ñурово проговорил отец КриÑтофер. – Ðик, Ñто надо прекратить. – Я их ненавижу, ÑвÑтой отец. – Тебе предÑтоит битва. ПоÑтому Ñтупай отыщи Ñвоих врагов, попроÑи у них Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ примириÑÑŒ. – Хук не ответил, и ÑвÑщенник продолжил: – Другие ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ð°Ðº и делают – идут примирÑтьÑÑ Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð°Ð¼Ð¸. Ступай и ты. – Я обещал, что не убью его во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑражениÑ. – Ðтого мало, Ðик. Ðеужели ты хочешь предÑтать пред Ñудом Божьим Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñтью в Ñердце? – Я не могу Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ примиритьÑÑ. Они убили Майкла. – ХриÑÑ‚Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ð°Ð» Своих врагов, мы должны Ñледовать Его примеру. – Я не ХриÑтоÑ, ÑвÑтой отец. Я Ðик Хук. – И ГоÑподь Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚, – вздохнул отец КриÑтофер и оÑенил креÑтом голову Ðика. – Тебе Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñтих двоих. Таково Божье повеление. ПонÑтно? Ðа битву можно идти, только иÑтребив ненавиÑть в Ñердце. Тогда ГоÑподь будет к тебе милоÑтив. Обещай мне не замышлÑть убийÑтв, Ðик. Решение далоÑÑŒ не без внутренней борьбы. Помолчав, Хук отрывиÑто кивнул. – Я не Ñтану их убивать, ÑвÑтой отец, – Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» он. – Ðи ÑегоднÑ, ни завтра, никогда. Обещаешь? Вновь повиÑла пауза. Хук вÑпомнил долгие годы вражды и въевшуюÑÑ Ð² разум ненавиÑть, вÑпомнил Ñвое отвращение к ÑÑру Мартину и Тому Перрилу… Потом подумал о ÑегоднÑшней битве – и понÑл, что, не дав клÑтвы, требуемой отцом КриÑтофером, он никогда не попадет в рай. Он коротко кивнул: – Обещаю. Отец КриÑтофер Ñжал его голову ладонÑми: – Вот тебе епитимьÑ, ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð¥ÑƒÐº: покажи ÑÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ¸Ð¼ лучником в нынешней битве. Во Ð¸Ð¼Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð° и королÑ. Te absolvo[30]. ПрощаютÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ грехи. Теперь взглÑни на менÑ. Хук поднÑл глаза. Дождь окончательно Ñтих. СвÑщенник, доÑтав уголек, что-то напиÑал на лбу Ðика. – Вот и хорошо, – Ñказал он, закончив. – Что Ñто, ÑвÑтой отец? Отец КриÑтофер улыбнулÑÑ: – Я напиÑал на твоем лбу «IHC Nazar»[31]. Кое-кто верит, что Ñто ÑпаÑает от напраÑной Ñмерти. – Что Ñто значит, ÑвÑтой отец? – Ðто Ð¸Ð¼Ñ Ð¥Ñ€Ð¸Ñта – ÐазарÑнин. – Ðапишите его и на лбу МелиÑанды. – Конечно, Хук, обÑзательно. Ртеперь прими Тело ХриÑтово. Хук приобщилÑÑ Ð¡Ð²Ñтых Даров и затем, как делали другие по примеру королÑ, положил на Ñзык щепотку влажной земли и проглотил ее вмеÑте Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹Â â€“ в знак покорноÑти Ñмерти, в знак того, что принимает землю Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же готовноÑтью, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñла бы его Ñамого. – ÐадеюÑÑŒ, мы еще увидимÑÑ, ÑвÑтой отец, – Ñказал Хук, Ð½Ð°Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ ÑˆÐ»ÐµÐ¼ поверх кольчужного капюшона. – Я молюÑÑŒ о том же, – откликнулÑÑ ÑвÑщенник. – Дерьмоголовым придуркам пора нападать, – пробурчал Уилл из Дейла, когда Хук вернулÑÑ Ðº Ñвоим. Однако Ñтрой французов, заполнивший вÑÑŽ ширину плато от леÑа до леÑа, ÑтоÑл недвижно и не выказывал ни малейшего Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñтупать. Враг ждал. ÐнглийÑкие герольды в великолепных налатниках, не выпуÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· рук белых жезлов, доÑкакали до Ñередины полÑ, где их вÑтретили герольды Франции и Бургундии, и вÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° отъехала к кромке леÑа, оÑтановившиÑÑŒ у полуразваленного ÑÐ°Ñ€Ð°Ñ Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð¾Ñшей мхом крышей. Оттуда они вмеÑте будут наблюдать за боем, а в конце объÑвÑÑ‚ победителÑ. – Скорей бы уже, выродки вонючие! – Ñ€Ñвкнул кто-то из ÑтроÑ. Враг не двигалÑÑ. Трубы взвизгивали по-прежнему, но войÑко в Ñтальных доÑпехах и не думало выÑтупать: французы ждали. Кони в Ñрких попонах, которых выгуливали перед Ñтроем, заÑлонÑли Ñобой арбалетчиков, зато в центре Ñ€Ñда, куда угодил Ñлучайный Ñолнечный луч, Хук разглÑдел орифламму – алое зубчатое знамÑ. Значит, пленников не будет. Значит, убивать будут вÑех. – Ðвелголд! Хук! МÑгот! Канделер! – СÑÑ€ Джон Корнуолл вÑтал перед Ñтроем лучников. – Ко мне! Ð’Ñе четверо! Хук вмеÑте Ñ Ñентенаром и оÑтальными винтенарами вышел вперед. Ступать по глубокой пашне было мучительно: глиниÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð²Ð°, превратившаÑÑÑ Ð² Ñ‚Ñгучую рыжую глину, немилоÑердно липла к подошвам. СÑру Джону, облаченному в полные латные доÑпехи – шеÑтьдеÑÑÑ‚ фунтов Ñтали, – приходилоÑÑŒ и вовÑе отшатыватьÑÑ Ð² Ñторону при каждом шаге, чтобы вытащить из липкой грÑзи ногу в Ñ‚Ñжелом Ñтальном башмаке. ÐžÑ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ ÑˆÐ°Ð³Ð¾Ð² на Ñорок, командующий оÑтановилÑÑ. – Ðе упуÑкайте ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ Ñвой отрÑд Ñо Ñтороны, как его видит враг. ПоглÑдите. Хук обернулÑÑ. Перед ним ÑтоÑла английÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ – Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð³Ñ€Ñзью, зароÑÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð¶Ð°Ð²Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾ÐºÑˆÐ°Ñ Ð¸ измученнаÑ. Центр войÑка ÑоÑтавлÑли три отрÑда, каждый в три Ñотни латников; Ñредним командовал король, дальним правым – лорд КамойÑ, левым – герцог ЙоркÑкий. Между Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ñдами ÑтоÑли лишь две небольшие группы Ñтрелков, зато фланги ÑоÑтоÑли Ñплошь из лучников. Ðти два фланговых отрÑда, вкопавшие в землю кольÑ, раÑполагалиÑÑŒ под углом к центральной чаÑти войÑка – чтобы пущенные ими Ñтрелы летели Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð² к центру. – Что будут делать французы? – ÑпроÑил ÑÑÑ€ Джон. – Ðтаковать, – мрачно выговорил Ðвелголд. – Ðтаковать кого и почему? – не отÑтавал ÑÑÑ€ Джон. Ðикто из четверых лучников не ответил: они лишь оглÑдывали малочиÑленную армию и недоумевали, какого ответа ждет от них ÑÑÑ€ Джон. – Думайте! – Ñ€Ñвкнул командующий, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд Ñрко-Ñиних глаз Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° на лицо. – Ð’Ñ‹ французы! Живете у ÑÐµÐ±Ñ Ð² загаженном доме Ñ Ñырыми Ñтенами: под полом крыÑÑ‹, на чердаке мыши. Чего больше вÑего не хватает? – Денег, – предположил Хук. – Значит, при наÑтуплении нацелитеÑÑŒ куда? – Ðа знамена, – кивнул Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ðвелголд. – Потому что там-то и Ñобраны деньги, – подтвердил ÑÑÑ€ Джон. – Выродки вывеÑили орифламму – да кто им поверит! Им нужны пленники. Побогаче. Им нужен король, или герцог ЙоркÑкий, или ГлоÑтер, или Ñ – им нужен выкуп! Лучников убивать – никакой выгоды, нападать будут на латников. Пойдут туда, где знамена, но кто-то может напаÑть и на ваÑ, тогда ваше дело – Ñтрелами ÑгонÑть их в центр. ЯÑно? Сбивайте их фланги к центру. Ртам-то они мимо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ пройдут. – ЕÑли Ñтрел хватит, – Ñ Ñомнением Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ðвелголд. – Сделайте так, чтоб хватило, – решительно обернулÑÑ Ðº нему ÑÑÑ€ Джон. – Потому что, еÑли кончатÑÑ Ñтрелы, будете битьÑÑ Ð²Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð°ÑˆÐ½ÑƒÑŽ. Их Ñтому учили, ваÑ – нет. – Вы Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ð°Ñкивали, ÑÑÑ€ Джон, – возразил Хук, вÑпомнив зимние ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ и алебардой. – Ðу, ты хоть что-то умеешь, а оÑтальные лучники? – Ñзвительно оÑведомилÑÑ ÑÑÑ€ Джон. Хук, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° замерших в ожидании Ñтрелков, и Ñам понимал, что против французÑких латников им не выÑтоÑть: швецы и кожевники, Ñукновалы и плотники, мÑÑники и мельники – вÑе они были ремеÑленниками, овладевшими ценным навыком: натÑнуть до уха тетиву тиÑового лука и поÑлать Ñтрелу в Ñмертельный полет. Их учили убивать, но никто из них не привычен к боÑм, не закален в турнирах, не обучен Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва владеть клинком. Ðа многих вмеÑто доÑпехов лишь ÑÑ‚ÐµÐ³Ð°Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ°, у кого-то нет даже такой малой защиты. – Ðе дай бог, чтобы французы на них налетели, – заключил ÑÑÑ€ Джон. Ðикто из Ñтрелков не ответил. Ð’Ñе думали о том, что будет, когда закованные в Ñталь французÑкие латники ринутÑÑ Ð¸Ñ… убивать. Хука передернуло, но тут же его внимание отвлекла группа из пÑти вÑадников, под флагом английÑкого ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñкачущих к французам. – Чего Ñто они, ÑÑÑ€ Джон? – ÑпроÑил Ðвелголд. – Король их поÑлал предложить мир, – ответил командующий. – ЕÑли французы отдадут корону Генриху, мы ÑоглаÑимÑÑ Ð¸Ñ… не убивать. Ðвелголд молча воззрилÑÑ Ð½Ð° ÑÑра Джона, Ñловно не поверил уÑлышанному. Хук подавил Ñмешок, ÑÑÑ€ Джон пожал плечами. – Они не примут уÑловий – значит будет битва. Правда, никто не Ñказал, что они пойдут в наÑтупление. – Рчто, не пойдут? – переÑпроÑил МÑгот. – Ðам надо в Кале. Так что, возможно, придетÑÑ Ñрезать путь и пройти Ñквозь французÑкую армию. – Боже милоÑтивый, – выдохнул Ðвелголд. – Они хотÑÑ‚, чтобы мы напали Ñами? – ÑпроÑил МÑгот. – Ðа их меÑте Ñ Ð±Ñ‹ Ñтого и желал, – ответил ÑÑÑ€ Джон. – ТащитьÑÑ Ð¿Ð¾ раÑкиÑшему полю им хочетÑÑ Ð½Ðµ больше нашего, да им Ñто и не нужно. Ру Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€Ð° нет: либо идти в Кале, либо Ñдохнуть от голода. ПоÑтому, еÑли они не нападут, атаковать придетÑÑ Ð½Ð°Ð¼. – Боже милоÑтивый, – повторил Ðвелголд. Хук попыталÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавить, каково будет преодолеть полмили вÑзкой, липкой и Ñкользкой грÑзи. «ПуÑть бы французы напали Ñами», – подумал он. По телу пробежала дрожь: холод, голод и уÑталоÑть давали о Ñебе знать. Волнами нахлынул Ñтрах, Ñхватило живот. Ðе только у него, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему: Ñолдаты то и дело шнырÑли в Ð»ÐµÑ Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ кишки. – Мне надо в леÑ, – Ñказал он. – ЕÑли прихватило, ÑадиÑÑŒ, где Ñтоишь, – броÑил ÑÑÑ€ Джон и, обернувшиÑÑŒ к Ñтрою лучников, крикнул: – Ð’ Ð»ÐµÑ Ð½Ðµ бегать! – Он опаÑалÑÑ, что от Ñтраха кому-нибудь придет в голову отÑидетьÑÑ Ð·Ð° деревьÑми. – Кому приÑпичит – опорожнÑтьÑÑ Ð½Ð° меÑте! – Помирать тоже, – добавил Том Ðвелголд. – И отправлÑтьÑÑ Ð² ад в вонючих штанах, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°? – прорычал ÑÑÑ€ Джон, затем оглÑдел Ðвелголда Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ и проговорил Ñпокойно и веÑко: – Бой еще не проигран. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть лучники, у французов их нет. – Зато Ñтрел у Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¾, – вÑтавил Ðвелголд. – Значит, не тратьте впуÑтую, – отмахнулÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´ÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ от Ñомнений Ñентенара и тут же хмуро взглÑнул на Хука. – Хоть бы против ветра, что ли, вÑтал… – ПроÑтите, ÑÑÑ€ Джон. – Вам-то проще, – ухмыльнулÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚, – а предÑтавь, еÑли в полных доÑпехах… К концу Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ¶ точно будем благоухать не розами и лилиÑми. – Командующий поÑмотрел на вражеÑкий Ñтрой, взглÑд Ñиних глаз выхватил орифламму. – И еще. Ðе брать пленных, пока не прикажем. Сначала надо убивать. – Вы думаете, дело дойдет до пленных? – недоверчиво переÑпроÑил Ðвелголд. СÑÑ€ Джон будто не Ñлышал вопроÑа. – ЕÑли брать пленных Ñразу, нарушитÑÑ Ð¸ оÑлабнет Ñтрой. Сначала надо дратьÑÑ Ð¸ убивать, так чтобы выродки лишилиÑÑŒ Ñил, а уж потом гонÑтьÑÑ Ð·Ð° пленными и мечтать о выкупах. – Он хлопнул Ðвелголда по кольчужному плечу. – Скажи Ñвоим, ужинать будем припаÑами из французÑких обозов! «Или Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‡Ð¸ÑлÑÑ‚ на довольÑтвие к дьÑволу», – мыÑленно добавил Хук. С трудом Ð²Ñ‹Ð´Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ из грÑзи, он доковылÑл до отрÑда, по-прежнему ÑтоÑщего вдоль линии вкопанных кольев. Ðа одном правом фланге кольев торчало больше двух тыÑÑч – пешие воины двигалиÑÑŒ между ними Ñвободно, зато Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐµÐ¹ оÑтрый чаÑтокол был непреодолимой преградой. – Что Ñказал ÑÑÑ€ Джон? – вÑтрÑл Уилл из Дейла. – Что ужинать будем французÑкой едой. – Он думает, Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼ÑƒÑ‚ в плен? – Ñ Ñомнением переÑпроÑил Уилл. – Ðет. Считает, что мы победим. ÐевеÑелые Ñмешки, раздавшиеÑÑ Ð² ответ, Хук предпочел не заметить и перевел взглÑд на вражеÑкий Ñтрой. Ð’ передних Ñ€Ñдах ÑтоÑли пешие латники, уÑтавив в небо железные наконечники копий. ВойÑко и не думало трогатьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта, однако англичане ждали. ФранцузÑкие вÑадники по-прежнему выгуливали коней. Те вÑзли копытами в мÑгкой грÑзи, и кое-кто из рыцарей предпочел увеÑти их на травÑниÑтые паÑтбища за леÑами. Солнце взбиралоÑÑŒ вÑе выше, облака раÑÑеивалиÑÑŒ. КоролевÑкие гонцы, поÑланные предложить мир, вÑтретилиÑÑŒ Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð¾Ð¹ французов и вернулиÑÑŒ обратно, по войÑку разнеÑÑÑ Ñлух, что враг ÑоглаÑен пропуÑтить англичан в Кале, однако затем Ñлух опровергли. – ЕÑли выродки не хотÑÑ‚ битьÑÑ, – заметил Том Скарлет, – то так и будут торчать там целый день. – Ðам надо мимо них пройти, Том. – ГоÑподи, ну почему мы не ÑмылиÑÑŒ ночью? Можно ведь было вернутьÑÑ Ð² Гарфлёр… – Король на Ñто не пойдет. – Да почему? Ему помереть, что ли, хочетÑÑ? – Ему покровительÑтвует Бог, – ответил Хук. Том поежилÑÑ: – Тогда чего бы Богу не поÑлать нам приличный завтрак? Женщины принеÑли то немногое, что оÑталоÑÑŒ к нынешнему дню. – Возьми половину, – Ñказал Хук МелиÑанде, отдавшей ему овÑÑную лепешку. – Ðет, Ñто тебе, – запротеÑтовала она. ÐžÐ²ÐµÑ ÑƒÐ¶Ðµ тронула плеÑень, но Хук вÑе равно Ñъел половину и отдал оÑтальное жене. Пива не было, вмеÑто него МелиÑанда принеÑла речной воды в Ñтаром кожаном бурдюке; вода отдавала гнилью. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ñ€Ñдом Ñ Ð¥ÑƒÐºÐ¾Ð¼, МелиÑанда Ñмотрела на Ñ€Ñды французов. – Так много, – тихо Ñказала она. – СтоÑÑ‚ и не двигаютÑÑ, – ответил Хук. – И что будет? – ПридетÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. Девушка вздрогнула. – Как по-твоему, отец тоже там? – Конечно. Она не ответила. Ожидание вÑе длилоÑÑŒ. Барабаны и трубы не Ñмолкали, однако музыканты Ñвно выдохлиÑÑŒ, музыка поÑтепенно гаÑла. До Хука временами долетало пение малиновок, Ñкрытых в деревьÑÑ…. ЛиÑтва уже меÑтами облетела, и голые ветви, торчащие на фоне Ñерого неба, походили на виÑелицы. Ðа мокрой пашне между замершими в ожидании армиÑми копошилиÑÑŒ дрозды, выиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð² земле червей. Хук вÑпомнил дом, и коров на дойке, и звуки оленьего гона в леÑу, и короткие оÑенние Ñумерки, и огни в домах… Внезапный шум заÑтавил его очнутьÑÑ. Король в Ñопровождении одного лишь знаменщика выехал вперед и теперь приближалÑÑ Ðº правому флангу, где ÑтоÑли лучники. Белый конь, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñть опоры, выÑоко поднимал копыта. Генрих ÑнÑл увенчанный короной шлем, и легкий ветер взъерошил его каштановые волоÑÑ‹, Ñделав двадцативоÑьмилетнего ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐµÑ‰Ðµ более юным на вид. Ð’ неÑкольких шагах от первого Ñ€Ñда кольев Генрих оÑтановил конÑ, и Ñентенары велели лучникам ÑнÑть шлемы и преклонить колени. Король, на Ñей раз принÑв знак почтениÑ, дождалÑÑ, пока две Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ тыÑÑчи Ñтрелков опуÑкалиÑÑŒ на землю. – Лучники Ðнглии! – воззвал он и помедлил, увидев, что Ñтрелки подбираютÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, чтобы лучше Ñлышать. У многих на плече виÑел зачехленный лук и алебарда, кое-кто прихватил топор или утÑжеленный Ñвинцом молот. У большинÑтва при Ñебе был меч, а у некоторых из Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¾ÑтавалиÑÑŒ лишь лук и нож. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° обнажившего голову королÑ, кто-то из лучников Ñпешил ÑнÑть шлем, другие откидывали кольчужные капюшоны. – Лучники Ðнглии! – повторил Генрих. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ дрогнул, он помолчал. Ветер шевелил гриву конÑ. Ðаконец король заговорил, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» уверенно и чиÑто. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ ÑражаемÑÑ Ð·Ð° мои притÑзаниÑ. Французы отказывают мне в праве на корону, дарованную Богом! Враг уверен, что может Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÑ‚ÑŒ! Французы мечтают взÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² плен и протащить по улицам Парижа на потеху толпе. – Лучники возмущенно зароптали, и Генрих, переждав, продолжил: – Ðаши враги угрожали отрубить пальцы вÑем англичанам, ÑпоÑобным натÑнуть лук! – Ропот ÑделалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‡Ðµ и злее. Хук вÑпомнил ÑуаÑÑонÑкую площадь, где отрубание пальцев было только началом кровавого дейÑтва. – И вÑем лучникам-валлийцам! – добавил король, вызвав оживление в Ñ€Ñдах Ñтрелков. – Враг уверен, что ему Ñто удаÑÑ‚ÑÑ, но французы забыли ГоÑподню волю! Забыли ÑвÑтого Ð“ÐµÐ¾Ñ€Ð³Ð¸Ñ Ð¸ ÑвÑтого Ðдуарда, наших защитников! И нам покровительÑтвуют не только они! Ðынче праздник ÑвÑтых КриÑпина и КриÑпиниана, которые вопиют об отмщении за зло, причиненное им в СуаÑÑоне. Генрих вновь помедлил, но большинÑтву лучников название СуаÑÑон ни о чем не говорило, и Ñолдаты молчали, внимательно Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ. – Ðам выпал Ñлучай отомÑтить французам за ÑодеÑнное зло, и вы знаете не хуже менÑ, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ лишь Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð² руках Бога. Он направлÑет ваши луки и Ñтрелы, Он пребывает в ваших Ñердцах и душах. Бог Ñохранит Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼Ð¸ и уничтожит наших врагов! – Король вновь умолк, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ð´Ð°Ñ ÑˆÑƒÐ¼, и затем повыÑил голоÑ: – С вашей помощью и полагаÑÑÑŒ на вашу Ñилу – мы победим! Ðа мгновение повиÑла тишина, затем раздалиÑÑŒ ликующие крики. – Я предлагал врагам примирение, – продолжил Генрих. – Отдайте мне то, что принадлежит мне по праву, Ñказал Ñ Ð¸Ð¼, и воцаритÑÑ ÑоглаÑие. Ðо их Ñердцам противен мир, в их душах нет милоÑердиÑ. Вот почему мы пришли на Ñто поле, где воÑÑтановитÑÑ ÑправедливоÑть! Впервые за вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ оторвал взглÑд от толпы коленопреклоненных лучников и поÑмотрел на глиниÑтое плато, разделÑющее две армии. – Я привел Ð²Ð°Ñ Ñюда, на французÑкую землю, – заговорил он, вновь обернувшиÑÑŒ к лучникам. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» напрÑженнее. – Ðо Ñ Ð²Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не оÑтавлю! МилоÑтью Божьей Ñ Ð²Ð°Ñˆ король, но ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼ ровнÑ – не больше и не меньше! Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ ÑражаюÑÑŒ за Ð²Ð°Ñ Ð¸ вручаю вам Ñвою жизнь! Генриху вновь пришлоÑÑŒ замолчать: лучники разразилиÑÑŒ криками. ПоднÑв руку в латной перчатке, король ждал, пока не Ñтихнет шум. – ЕÑли вы здеÑÑŒ погибнете, погибну и Ñ! Я не ÑдамÑÑ Ð² плен! – Вновь поÑлышалиÑÑŒ одобрительные крики Ñтрелков, и вновь король поднÑл руку, дожидаÑÑÑŒ тишины. Затем на его лице поÑвилаÑÑŒ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. – И вÑе же Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ возьмут в плен и не убьют, ведь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ лишь одного: чтобы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹ ÑражалиÑÑŒ за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº же, как Ñ Ñтану битьÑÑ Ð·Ð° ваÑ! ПроÑтертой вперед правой рукой он повел вдоль ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð², Ñловно надеÑÑÑŒ охватить их вÑех. Конь шарахнулÑÑ Ð² Ñторону, король Ñдержал его жеÑтом опытного наездника. â€“Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ ÑражаюÑÑŒ за ваши дома, за ваших возлюбленных, жен и детей, за ваших отцов и матерей, за ваши жизни и вашу Ðнглию! Ликующие возглаÑÑ‹ Ñтрелков, должно быть, долетели до Ñеверного ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ, где по-прежнему развевалиÑÑŒ Ñркие знамена над французÑким войÑком. â€“Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ братьÑ! Мы, уроженцы Ðнглии и УÑльÑа! И Ñ ÐºÐ»ÑнуÑÑŒ копьем ÑвÑтого Ð“ÐµÐ¾Ñ€Ð³Ð¸Ñ Ð¸ голубем ÑвÑтого Давида ВаллийÑкого – вы вернетеÑÑŒ домой победителÑми, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸, покрытыми Ñлавой! Я ваш король, но в Ñтот день Ñ Ð²Ð°Ñˆ брат, и клÑнуÑÑŒ беÑÑмертной душой: Ñ не оÑтавлю Ñвоих братьев! Да Ñохранит Ð²Ð°Ñ Ð‘Ð¾Ð³, Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¸! – С Ñтими Ñловами король развернул ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ поÑкакал к латникам, чтобы подбодрить их перед битвой. – Да он вÑерьез верит, что мы победим! – пробормотал Уилл из Дейла. Ðа Ñеверном конце Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€ взметнул полоÑу алого шелка, и орифламма затрепетала в небе поверх вражеÑких копий. Пленных не брать… Французы по-прежнему не двигалиÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта. Лучники уÑелиÑÑŒ прÑмо на промокшую землю, кое-кто умудрилÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ уÑнуть. СвÑщенники вÑе еще принимали иÑповедь и отпуÑкали грехи. – Ðе отходи от обоза, – велел отец КриÑтофер МелиÑанде поÑле того, как угольком напиÑал на ее лбу ÑпаÑительное Ð¸Ð¼Ñ Ð˜Ð¸ÑуÑа. – Хорошо, ÑвÑтой отец. – И не раÑÑедлывай кобылу, – поÑоветовал ÑвÑщенник. – Чтобы можно было Ñбежать? – Да. – И надень отцовÑкий налатник, – добавил Хук. – Ладно, – пообещала ему девушка и доÑтала налатник из мешка Ñ Ð¾Ñтальными пожитками. – Дай нож, Ðик. ВзÑв протÑнутый ей кинжал из тех, что выдавали лучникам, МелиÑанда отрезала от подола полоÑу и вручила мужу. – Ðто тебе. – Ðадеть? – уточнил Хук. – Конечно, – подтвердил отец КриÑтофер. – ИÑтинному воину подобает ноÑить ленту Ñвоей дамы. СвÑщенник указал на английÑких латников – у многих шею обвивал шелковый платок или шарф. Хук обмотал ленту вокруг шеи и обнÑл МелиÑанду. – Ты Ñлышала, что Ñказал король. Бог на нашей Ñтороне. – Хорошо, еÑли Бог об Ñтом знает, – ответила девушка. – О том и молюÑÑŒ, – добавил отец КриÑтофер. Внезапно поÑлышалÑÑ ÑˆÑƒÐ¼ от Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñадников, но не Ñо Ñтороны французов, которые по-прежнему не ÑобиралиÑÑŒ нападать, а от английÑкого ÑтроÑ, вдоль передней линии которого Ñкакали латники. – ВыÑтупаем вперед! – крикнул один, приблизившиÑÑŒ к правому флангу. – ÐšÐ¾Ð»ÑŒÑ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ñобой! Ð’Ñ‹Ñтупаем! – ДрузьÑ! – Король, выехавший из ÑтроÑ, привÑтал на Ñтременах и призывно махнул рукой. – Вперед! – О гоÑподи, – только и выдохнула МелиÑанда. – ВозвращайÑÑ Ðº обозу, – велел ей Хук и принÑлÑÑ Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ‚Ñжелый кол из топкой почвы. – Ступай, любимаÑ. Со мной ничего не ÑлучитÑÑ. Ðе родилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ тот француз, что Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±ÑŒÐµÑ‚. Он и Ñам не очень верил в то, что говорил, однако ради жены даже выдавил улыбку. Вновь Ñвело кишки, от Ñтраха по телу пошел озноб, но, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° ÑлабоÑть и дрожь, Хук вытащил из земли кол и вÑкинул его на плечо. Ðе оборачиваÑÑÑŒ больше к МелиÑанде, он пошел вперед, на каждом шагу увÑÐ·Ð°Ñ Ð² гуÑтой грÑзи, как и любой Ñолдат из войÑка. Ðнгличане двигалиÑÑŒ невозможно медленно, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ð²Ñ‹Ð´Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ из Ñырого цепкого грунта и шаг за шагом Ð¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑтранÑтво. Рфранцузы проÑто Ñмотрели. И ждали. – Будь у них хоть ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñ ÑƒÐ¼Ð°, напали бы прÑмо ÑейчаÑ, – буркнул Ðвелголд. – Может, и нападут, – взглÑнув на врага, ответил Ðик. ФранцузÑкие латники, что выгуливали коней, теперь отходили к флангам. Правда, Ñлишком Ñпокойно и неторопливо. Трубы выпевали вÑе тот же Ñигнал: французов Ñвно уÑтраивало, что англичане решили плеÑтиÑÑŒ через вÑе поле. МыÑли Хука Ñкакали, как заÑц в веÑенней траве. Ðеужели ночью к лучникам приходил Ñам король?.. Ðа запаÑной тетиве Ñередина оÑталаÑÑŒ неукрепленной… Ðеужто король и вправду Ñтанет молитьÑÑ Ð·Ð° Майкла?.. Ð Ñмерть придет быÑтро?.. ÐŸÐ¸Ñ€Ñ ÐšÐ°Ð½Ð´ÐµÐ»ÐµÑ€, внезапно разразившиÑÑŒ потоком ругательÑтв, Ñкинул башмаки и пошел боÑиком. Хук вÑпомнил лучника, повешенного им в Лондоне: интереÑно, было ли Ñтарику так же Ñтрашно, когда он глÑдел на подÑтупающих к ХомилдонÑкому холму шотландцев? Ð Ñколько других лучников Ñлужили королю и ÑражалиÑÑŒ то Ñ ÑˆÐ¾Ñ‚Ð»Ð°Ð½Ð´Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, то Ñ Ð²Ð°Ð»Ð»Ð¸Ð¹Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, то друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼Â â€“ и вечно, вечно Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð°Ð¼Ð¸â€¦ Ðынешние французы и не думали шевелитьÑÑ. ÐедвижноÑть, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ они наблюдали за малочиÑленным английÑким войÑком, добровольно ползущим на их мечи и копьÑ, выглÑдела пугающей. Ð›ÐµÐ²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð° Хука глубоко увÑзла в липкой жиже. Он оÑтавил Ñапог в земле, тут же Ñкинул второй и пошел боÑиком, как другие. Так оказалоÑÑŒ легче. – ЕÑли выродки двинутÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Â â€“ Ñразу оÑтанавливаемÑÑ, натÑгиваем луки и вкапываем кольÑ! – предоÑтерегающе крикнул Ðвелголд. Однако враг и не думал выÑтупать. ФранцузÑкое войÑко вÑе разраÑталоÑÑŒ, Ñ Ð²Ð¾Ñтока подходили новые отрÑды. Конные латники, ÑтоÑщие на обоих флангах, даже не пыталиÑÑŒ пришпорить коней в железных наглавниках и Ñтеганых попонах, лишь проÑто глÑдели на англичан, поднÑв забрало шлемов и уÑтремив в небо неподвижные копьÑ. Хука одновременно ÑотрÑÑал озноб и прошибал пот. Поверх кольчуги Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð¾Ð¹ подкладкой на нем была надета ÑÑ‚ÐµÐ³Ð°Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ°Â â€“ доÑÑ‚Ð°Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð° от меча, но не от копейного удара. РуклонÑтьÑÑ Ð¾Ñ‚ копьÑ, увÑÐ·Ð°Ñ Ð² гуÑтой грÑзи, – дело беÑÑмыÑленное… – Ðе Ñпешить! – приказал чей-то голоÑ. Стрелки далеко обогнали латников. Те, отÑгощенные доÑпехами, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ продиралиÑÑŒ Ñквозь вÑзкую пашню. И вÑе же войÑко упорно приближалоÑÑŒ к французам, и Ð»ÐµÑ Ð¿Ð¾ обе Ñтороны от Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтупал плотнее, так что англичане теперь заполнили проÑтранÑтво от леÑа до леÑа. ФранцузÑкие, английÑкие и бургундÑкие герольды направили коней в Ñторону французÑкого войÑка, держаÑÑŒ на равном раÑÑтоÑнии от обеих армий. – ПроклÑтье! – прорычал Ðвелголд. – Далеко еще он будет Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ? ПоÑлышалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð· лучникам вкапывать кольÑ. До врага оÑтавалоÑÑŒ чуть больше двухÑот шагов. Ðа таком раÑÑтоÑнии Ñтавили Ñамые дальние мишени во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑоÑÑ‚Ñзаний лучников, и на Хука нахлынули воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ давних летних днÑÑ…: шуты, плÑшущие медведи, толпы народу подбадривают возглаÑами целÑщихÑÑ Ñтрелков… â€“Â ÐšÐ¾Ð»ÑŒÑ Ð²ÐºÐ°Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ крепче! – крикнул чей-то голоÑ. Кол Хука легко вошел в мÑгкий грунт. ОглÑнувшиÑÑŒ на французов, так и не Ñделавших попытки выдвинутьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ðик ÑнÑл Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° алебарду и пару раз ударил по колу, вогнав его глубже в землю. ЗатупившийÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом конец кола Хук заново выправил ножом и лишь тогда доÑтал лук из чехла, Ñшитого из конÑкой шкуры. ОÑтальные лучники тоже вкапывали ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ Ð¸ натÑгивали луки. Зацепив древко за нижнюю чаÑть кола, Ðик Ñогнул цевье и накинул петлю тетивы на верхний наконечник лука. Затем доÑтал Ñтрелы и воткнул перед Ñобой в землю: Ñ узким наконечником – Ñлева, полдюжины широких – Ñправа. ПрикоÑнулÑÑ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ к луку там, где Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа дерева ÑоединÑлаÑÑŒ Ñо Ñветлой. ПомолилÑÑ Ð‘Ð¾Ð³Ñƒ и ÑвÑтому КриÑпиниану. Сердце билоÑÑŒ в груди пойманной птицей, во рту переÑохло, левую ногу Ñвело Ñудорогой. Рфранцузы вÑе не двигалиÑÑŒ, и ÑвÑтой КриÑпиниан не отвечал на молитвы. Лучники ÑтоÑли неплотно: ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ Ð½Ðµ образовывали теÑной линии, а неровными Ñ€Ñдами торчали на проÑтранÑтве размером Ñ Ñ‚Ñƒ рыночную площадь, где Генрих жег и вешал лоллардов. Между любыми ÑоÑедними кольÑми оÑтавалоÑÑŒ меÑто шириной в пару шагов – доÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑˆÐµÐ³Ð¾, но вÑаднику не повернутьÑÑ. Ð Ñды лучников Ñ‚ÑнулиÑÑŒ широкой полоÑой, задние Ñтрелки не видели врага из-за Ñпины передних, но вÑе понимали, что видеть врага не обÑзательно: попаÑть во французов, отÑтоÑщих на двеÑти шагов, можно, только ÑтрелÑÑ Ð²Ñ‹Ñоко в воздух. Хук, оказавшийÑÑ Ð² первом Ñ€Ñду, заметил ТомаÑа Перрила, который вколачивал кол в неÑкольких шагах за ним. СÑÑ€ Мартин не поÑвлÑлÑÑ. При мыÑли о том, что ÑвÑщенник мог оÑтатьÑÑ Ð² лагере, Хука передернуло, однако беÑпокоитьÑÑ Ð¾ МелиÑанде времени не было: Том Ðвелголд уже выкрикивал лучникам приказ повернутьÑÑ Ðº французам. Хук подумал было, что те решили наÑтупать, но враг по-прежнему не двигалÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Ð’ центре длинным плотным Ñтроем ÑтоÑли Ñпешенные латники в Ñрких накидках поверх отполированных доÑпехов, на флангах теÑнилиÑÑŒ два войÑка конных рыцарей Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑми. Шелковые флаги Ñрко выделÑлиÑÑŒ на фоне Ñерого неба. Ð’ Ñамом центре войÑка, где знамена теÑнилиÑÑŒ гуще, ветер развевал орифламму, неотÑтупно напоминающую англичанам, что пощады не будет. Тщетно пытаÑÑÑŒ найти Ñреди французов меÑÑира де ЛанферелÑ, Хук разглÑдел оружие. Мечи, копьÑ, алебарды, боевые топоры, боевые молоты – некоторые Ñ Ð¾Ñтрым концом в виде Ñоколиного клюва, булавы – проÑтые и Ñ ÑˆÐ¸Ð¿Ð°Ð¼Ð¸â€¦ Вновь Ñвело живот. Прикрыв на миг глаза, Ðик Ð²Ð¾Ð·Ð½ÐµÑ ÑтраÑтную молитву к ÑвÑтому КриÑпиниану, затем наложил на цевье Ñтрелу Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ лезвиÑми и пошире уперÑÑ Ð±Ð¾Ñыми ÑтупнÑми в Ñкользкую землю. – ГоÑподи ИÑуÑе, – выдохнул Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¡ÐºÐ°Ñ€Ð»ÐµÑ‚. – Боже, – прошептал Уилл из Дейла. СÑÑ€ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ðрпингем, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ÑÑ Ð½Ð° ветру Ñедыми волоÑами, выехал вперед английÑкого войÑка на небольшом коне, опаÑливо Ñтупавшем по липкой грÑзи. Позади него оÑталÑÑ Ñтрой латников – девÑть Ñотен воинов, выÑтроенных в четыре шеренги. Ð’ центре ÑтоÑл король, в начищенных до блеÑка латах и в драгоценной короне поверх боевого шлема. СÑÑ€ ТомаÑ, одетый в зеленый налатник Ñ ÐºÑ€ÐµÑтом ÑвÑтого ГеоргиÑ, повернул ÐºÐ¾Ð½Ñ Ðº английÑкому войÑку и неÑколько мгновений помедлил. – Ðе оÑтавь менÑ! – вÑлух воззвал Хук к ÑвÑтому КриÑпиниану, отчаÑнно Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÑлышать ответ, но КриÑпиниан молчал. – ЦельÑÑ! – вполголоÑа приказал Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ðвелголд. Хук вÑкинул цевье и натÑнул пеньковую тетиву до правого уха, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñженную мощь Ñогнутого древка. Он целилÑÑ Ð² ÐºÐ¾Ð½Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то француза, оказавшегоÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð². Впрочем, Ðик понимал, что Ñтрела может угодить в выбранную цель лишь по большому везению: окажиÑÑŒ француз на полÑотни шагов ближе, ÑомневатьÑÑ Ð±Ñ‹ не пришлоÑÑŒ, а на предельном раÑÑтоÑнии будет удачей, еÑли Ñтрела отклонитÑÑ Ð²Ñего на четыре-пÑть футов. ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñтруну натÑнутой, чуть дрогнула. ПÑть тыÑÑч лучников натÑнули луки одновременно, наÑтавив во врага пÑть тыÑÑч Ñтрел. Ðад леÑами Трамкура вихрем темного дыма взвилаÑÑŒ ÑÑ‚Ð°Ñ Ñкворцов и, прошелеÑтев крыльÑми, иÑчезла так же внезапно, как поÑвилаÑÑŒ. Французы в Ñтрою опуÑтили забрала, теперь вмеÑто лиц Хук видел лишь безликую Ñталь. – ГоÑподи, помоги, – прошептал кто-то из лучников, увидев, как ÑÑÑ€ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð½Ð° Ñтременах. СÑÑ€ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ðрпингем выÑоко подброÑил зеленый жезл, и тот перевернулÑÑ Ð² воздухе, блеÑнув золотым навершием на фоне паÑмурного неба. – ГотовÑÑŒ! – крикнул ÑÑÑ€ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð² навиÑшей над ÐзенкурÑким полем тишине. – СтрелÑй! Жезл упал. Хук отпуÑтил тетиву. Стрелы взмыли в небо. Сначала зазвенела тетива: пÑть тыÑÑч пеньковых Ñтрун, натÑнутых на ÑÑеневые луки, зазвучали разом, Ñловно аккорд дьÑвольÑкой арфы. Затем прошелеÑтели Ñтрелы – как вздох ветра, Ñкользнувшего по оперениÑм и Ñтихшего, когда вихрь Ñтрел взмыл в Ñерое небо, будто ÑÑ‚Ð°Ñ Ñкворцов. Хук, потÑнувшиÑÑŒ за Ñледующей Ñтрелой, не мог отвеÑти глаз от пÑти тыÑÑч Ñтрел, которые Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ тучами затмили небеÑа, на мгновение замерли в верхней точке – и неотвратимо уÑтремилиÑÑŒ вниз. Ð’ Пикардии наÑтал КриÑпинов день. Ðа миг воцарилаÑÑŒ тишина. Затем Ñтрелы поÑыпалиÑÑŒ на французÑкий Ñтрой. Сталь грохотала по Ñтали, как иÑполинÑкий град, наÑланный Ñамим дьÑволом. И тогда раздалиÑÑŒ первые вопли боли – раненый конь, в круп которого угодила Ñтрела Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼ наконечником, взвилÑÑ Ð½Ð° дыбы и рванулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, вÑкинув в Ñедле закованного в латы наездника. Другие кони уÑтремилиÑÑŒ вÑлед, вÑадники взÑлиÑÑŒ пришпоривать лошадей, и при виде атакующей конницы вÑе французÑкое войÑко разразилоÑÑŒ криками: – Монжуа Сен-Дени! – СвÑтой Георгий! – взревел кто-то из англичан, и вÑÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð° клич. – СвÑтой Георгий! Латники, Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð¾Ð², трубили в охотничьи рога, шум Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€Ð¾Ñ Ð² гул, звуки труб взвивалиÑÑŒ до неба. Ð’ которое летела Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтрела Хука. Жильбер, меÑÑир де Ланферель, ÑтоÑл в переднем Ñ€Ñду французÑкого войÑка – Ñреди воÑьми тыÑÑч таких же Ñпешенных латников, которые ÑоÑтавлÑли первый из трех французÑких полков. Ð“ÐµÑ€Ð±Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¸Ð´ÐºÐ° Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñолнца и Ñокола прикрывала отполированные, но уже меÑтами забрызганные грÑзью доÑпехи, на боку виÑел длинный меч, на плече – ощетинившаÑÑÑ ÑˆÐ¸Ð¿Ð°Ð¼Ð¸ булава, в руках Ланферель Ñжимал укороченное Ñемифутовое копье Ñ ÑÑеневым древком и Ñтальным наконечником. Голову покрывал заÑтегнутый у подбородка кожаный капюшон, под который были подвернуты длинные волоÑÑ‹, поверх надетого на капюшон кольчужного наголовника Ñ Ð¾Ð¿Ð»ÐµÑ‡ÑŒÐµÐ¼ краÑовалÑÑ Ð¸Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÑнÑкий боевой шлем. Ланферель из-под поднÑтого забрала Ñледил за Ñмехотворно малой английÑкой армией. Французы Ñмотрели на битву как на увеÑеление. Ðтот английÑкий Генрих, поÑмевший пригнать Ñвою жалкую армию из Ðормандии в Пикардию в надежде поÑрамить врага и нагло протащить по Франции английÑкие знамена, теперь оказалÑÑ Ð² ловушке. Ланферель, наблюдавший за врагом Ñ Ñ€Ð°ÑÑвета, наÑчитал в Ñ€Ñдах англичан вÑего тыÑÑчу латников. ЧиÑло казалоÑÑŒ таким неÑоразмерно малым, что Ланферель перепроверÑл вновь и вновь: делил Ñтрой на четверти, Ñчитал головы и умножал на четыре. И вÑе равно каждый раз выходил тот же итог. Около тыÑÑчи латников против трех победоноÑных французÑких полков, каждый не меньше воÑьми тыÑÑч воинов… Правда, у англичан были еще фланги. Лучники. Толпы лучников, не поддающиеÑÑ Ñчету: разведчики называли чиÑло от четырех до воÑьми тыÑÑч. И у каждого лучника длинный тиÑовый лук и мешок Ñтрел Ñо Ñтальным жалом, ÑпоÑобным Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ даже Ñамую лучшую броню. Латные доÑпехи Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð¸Ð±Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ замыÑловатыми линиÑми, чтобы Ñтрелы Ñкользили по каÑательной, и вÑе же удачно Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтрела могла попаÑть в цель. И потому Жильбер, владыка ада, меÑÑир де Ланферель, не разделÑл веÑелоÑти Ñвоих ÑоотечеÑтвенников. Он ни Ñекунды не ÑомневалÑÑ, что французÑкие латники вмиг перебьют английÑких, но добратьÑÑ Ð´Ð¾ их жалкой горÑтки можно лишь Ñквозь шквал английÑких Ñтрел. Ðочью, пока оÑтальные напивалиÑÑŒ, меÑÑир Ланферель поÑетил аÑтролога – знаменитого мÑтра из Парижа, ÑпоÑобного, как говорили, видеть будущее, – и приÑоединилÑÑ Ðº длинной очереди тех, кто жаждал вÑтречи Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð´Ñ†ÐµÐ¼. Хмурый бородатый предÑказатель, закутанный в подбитый мехом черный плащ, принÑл от него золото и поÑле длительных вздохов и Ñтенаний объÑвил, что грÑдущее принеÑет Ланферелю Ñлаву. – Вам предÑтоит убивать, меÑÑир. Ð’Ñ‹ будете ÑеÑть Ñмерть и ÑÑ‚Ñжаете Ñлаву и богатÑтва. Тогда, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· палатки аÑтролога под потоки ливнÑ, Ланферель почувÑтвовал доÑаду. Ð’ том, что ему предÑтоит убивать, он и Ñам не ÑомневалÑÑ, но он не Ñтолько жаждал перебить англичан, Ñколько мечтал захватить пленных. И теперь перед ним, в центре вражеÑкого ÑтроÑ, под выÑоко развевающимиÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ ÑтоÑл английÑкий король. Захватить в плен Генриха – и выкуп годами будут Ñобирать по вÑей Ðнглии: вот о чем грезил каждый из французов, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¾Ð´Ð½Ð¾ герцогов и прочих владетельных лордов, Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ из которых можно Ñодрать целое ÑоÑтоÑние. Однако между мечтой и дейÑтвительноÑтью ÑтоÑли лучники. РЖильбер, меÑÑир де Ланферель, хорошо знал мощь тиÑового лука. Потому-то при виде англичан, двинувшихÑÑ Ð² мучительный переход через поле между Трамкуром и Ðзенкуром, Ланферель крикнул коннетаблю, что Ñ Ð½Ð°Ñтуплением Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚Ñнуть. ПродираÑÑÑŒ вперед по раÑпаханному плато, англичане раÑÑредоточилиÑь – и вмеÑто армии, выÑтроенной в боевой порÑдок, врагу вдруг предÑтала залÑÐ¿Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ñзью толпа, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ð¿Ð¾Ð»Ð·ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾ ÑлÑкоти. – ВыпуÑкайте конницу! – вновь крикнул Ланферель маршалу БуÑико и коннетаблю д’Ðльбре. Конные рыцари ÑтоÑли на обоих флангах французÑкого войÑка. Мощным боевым конÑм в железных наглавниках и Ñтеганых нагрудниках ничего не Ñтоило налететь на лучников Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð², ÑмÑть Ñтрой и безжалоÑтно раÑтоптать, однако большинÑтво вÑадников выгуливали коней на травÑниÑтых лугах за леÑом, и прочим оÑтавалоÑÑŒ лишь Ñмотреть, как приближаетÑÑ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкое войÑко. – Командую здеÑÑŒ не Ñ, – ответил Ланферелю маршал БуÑико. – Ркто? – Ðе Ñ, – мрачно броÑил БуÑико, Ñвно опаÑающийÑÑ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² не меньше, чем Ланферель. – ДьÑвол вÑех раздери! – выругалÑÑ Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»ÑŒ, когда приказа так и не поÑледовало. Латники, выÑтроив коней, молча наблюдали, как англичане подбираютÑÑ Ð²Ñе ближе. – Кто тут раÑпорÑжаетÑÑ? Черт возьми, еÑть тут командующие? Перед битвой никто не обратилÑÑ Ðº французам Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ€Ñющей речью – не то что Генрих: Ланферель видел, как английÑкий король задержалÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñтроем, воодушевлÑÑ Ñвоих людей на битву. Ркто воодушевит французов? Ðи коннетабль, ни маршал не раÑпорÑжалиÑÑŒ полноÑтью вÑей армией: Ñта чеÑть, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, принадлежала то ли герцогу БрабантÑкому, то ли юному герцогу ОрлеанÑкому. Он только что прибыл на меÑто битвы и теперь Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием наблюдал за продвижением англичан, Ñвно подÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€Ñ‹ выкупа Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰Ð¸Ñ… пленных. ПоÑтому никакого приказа французÑкие вÑадники так и не получили. Ланферель, едва Ð²ÐµÑ€Ñ Ñвоим глазам, Ñледил, как англичан подпуÑкают на раÑÑтоÑние лучного выÑтрела. У французов были и арбалетчики, и Ñколько-то лучников, обученных ÑтрелÑть из тиÑового лука, и небольшие пушки, уже зарÑженные и готовые к выÑтрелу. Ðо оÑтавленные в ожидании вÑадники загораживали Ñобой и пушки, и Ñтрелков, так что у французов оÑтавалиÑÑŒ в бездейÑтвии даже арбалеты, бьющие на большее раÑÑтоÑние, чем луки. «Боже милоÑтивый!» – подумал Ланферель, глÑдÑ, как вражеÑкие лучники безнаказанно вбивают в землю кольÑ. ПроиÑходÑщее походило на безумие. ÐнглийÑким лучникам, которых давно пора было разметать по полю и перебить, позволили подойти на лучный выÑтрел и вкопать в податливую землю кольÑ, которые не пропуÑÑ‚ÑÑ‚ вÑадников! И теперь Ñтрелки, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð² пределах доÑÑгаемоÑти арбалетов, Ñпокойно натÑгивали луки. – ПотрÑÑающе, – броÑил Ланферель, ни к кому не обращаÑÑÑŒ. – Она входит, обнажаетÑÑ, ложитÑÑ, раздвигает ноги, а мы вÑе Ñтоим и Ñмотрим. – МеÑÑир? – переÑпроÑил оруженоÑец. Ланферель не ответил. – Забрала! – крикнул он Ñвоему отрÑду – шеÑти деÑÑткам латников, затем обернулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñледить, вÑе ли закрыли забрала, и лишь тогда опуÑтил Ñвое. Его вмиг окутала тьма. Мгновением раньше он ÑÑно видел врагов и даже Ñверкающую корону Генриха поверх шлема, а теперь обзор перекрылÑÑ Ñтальным щитком Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´ÐµÑÑтками отверÑтий (мелких, чтобы не прошла Ñтрела даже Ñ Ñамым тонким жалом), и приходилоÑÑŒ водить головой из Ñтороны в Ñторону, пытаÑÑÑŒ хоть что-то разглÑдеть. И вÑе же он заметил одинокого вÑадника напротив английÑкого войÑка. И увидел подброшенный в небо жезл. И уÑлышал команду: «ГотовÑÑŒ! СтрелÑй!» Он опуÑтил голову, Ñловно вÑÑ‚Ñ€ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ðº ÑроÑтного ветра, и при звуке взлетающих в небо Ñтрел ÑжалÑÑ, ÑтиÑнув зубы, – и в Ñтот миг Ñтрелы поÑыпалиÑÑŒ на французÑкий Ñтрой. Стальные наконечники Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñающим Ñкрежетом ударÑли по Ñтальным доÑпехам, кто-то вопил от внезапной боли, Ñам Ланферель почувÑтвовал толчок в плечо, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¹ наплечник отразил Ñтрелу, француза развернуло в Ñторону одной Ñилой удара. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтрела угодила в копье. Ланферелю передалаÑÑŒ дрожь древка, но Ñамой Ñтрелы он не видел. Какой-то идиот в заднем Ñ€Ñду оÑтавил забрало открытым, и теперь вокруг Ñтрелы, ÑвалившейÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° прÑмо ему в рот, бурлила кровь, Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ðµ горло. Ðемногие Ñтрелы ударÑли в землю, какие-то отÑкакивали от лат. Слева от Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð¶Ð°Ð» и вздыбилÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑŒ. – Монжуа Сен-Дени! – поÑлышалиÑÑŒ кличи, и Ланферель, дернув головой в попытке разглÑдеть проиÑходÑщее, увидел Ñквозь отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð°, что конные латники наконец выÑтупают вперед. Тут же раздалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один клич из Ñередины войÑка, где развевалаÑÑŒ орифламма, и веÑÑŒ первый полк двинулÑÑ Ð½Ð° врага. – Монжуа! – ГолоÑа внутри шлемов казалиÑÑŒ оглушительными. Ланферель едва мог пошевелитьÑÑ: Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñпехами Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð° увÑзла в грÑзи. С трудом ее вытащив, он Ñделал первый шаг вперед. Покрытые грÑзью Ñтальные фигуры – ни клочка живой кожи на виду – Ñ Ñ‚Ñжелым грохотом шли на Ñтрой англичан, чье охотничье улюлюканье неÑлоÑÑŒ навÑтречу врагу, как вой разъÑренных беÑов, преÑледующих хриÑтианÑкие души. И тогда на французов обрушилÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ ливень Ñтрел. ÐаÑланный дьÑволом град заÑтучал по Ñтали, поÑлышалиÑÑŒ вопли. И французы наконец перешли в наÑтупление. Ð’Ñадники были первыми. Хук заметил вздыбленного ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ латника, откинувшегоÑÑ Ð² Ñедле так, что его копье Ñ Ð²Ñ‹Ð¼Ð¿ÐµÐ»Ð¾Ð¼ на наконечнике опиÑало круг на фоне неба, и затем увидел, как конь ÑкрылÑÑ Ð² лавине других, ринувшихÑÑ Ð² наÑтупление. Ð’Ñадники пришпоривали коней, перехватывали ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð½Ð°Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ, выкрикивали боевой клич, из-под огромных копыт летели ÐºÐ¾Ð¼ÑŒÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸. Жеребцы трÑÑли отÑжелевшей от доÑпехов головой, Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñтью топча неровную землю, – и вновь раз за разом вонзалиÑÑŒ в бока шпоры, чтобы поÑлать коней вперед, на врага. ÐšÐ¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° обычно начинаетÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾: вÑадники идут вплотную друг к другу, ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² ÑтремÑ, и нападают на врага единым Ñтроем. Лишь в поÑледнюю минуту можно дать шпоры и поÑлать ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð² галоп. Однако в Ñтот раз вÑадники погнали коней Ñразу же, непроизвольно пытаÑÑÑŒ Ñкорее преодолеть рыхлую пашню и уйти от града Ñтрел. Приказа к наÑтуплению не было – французов подÑтегнул первый залп лучников, – и теперь на правый фланг англичан неÑлиÑÑŒ лишь три Ñотни латников, на левый нацелилоÑÑŒ даже меньше. ОÑтальные вÑадники из тех двух тыÑÑч, что должны были нападать на англичан, по-прежнему выгуливали коней. Рлучники то и дело натÑгивали и отпуÑкали тетиву. Хук брал Ñтрелы Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ лезвиÑми: доÑпехи ими не пробить, зато они легко прошьют Ñтеганый нагрудник на коне – оÑобенно ÑейчаÑ, когда кони приблизилиÑÑŒ. И поÑтому Ñтрелы летели уже не в небо, оÑÐ»Ð°Ð±ÐµÐ²Ð°Ñ Ð² полете, а Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ разом вÑе ниже над землей, прÑмо в грудь Ñкачущим конÑм. Ðа миг Хуку показалоÑÑŒ, будто от Ñтрел нет никакого проку, как вдруг какой-то конь ÑпоткнулÑÑ Ð¸ упал, утÑнув в грÑзь вÑадника Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼. ÐеиÑтовое ржание ÐºÐ¾Ð½Ñ ÑмешивалоÑÑŒ Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ñми латника, прижатого к земле лошадиным телом, Ñзади на них наÑкочил еще один конь – и второй вÑадник, выбитый из Ñедла, перелетел через конÑкую голову. Хук вновь натÑнул тетиву, выбрал цель – крупного жеребца Ñ Ð»Ð¾Ñ…Ð¼Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ щетками над копытом – и вÑадил Ñтрелу ему в бок, Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñедла. Жеребец шарахнулÑÑ Ð² Ñторону, ÑÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ð½Ð¾Ð³ ближайшего конÑ, а ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñтрела Хука уже зарывалаÑÑŒ по Ñамое оперение в очередной конÑкий нагрудник. Вопли, топот копыт, звон тетивы – не меньше дюжины коней уже билиÑÑŒ на земле. Одни ÑилилиÑÑŒ вÑтать на ноги, другие взбивали копытами грÑзь, на которую лилаÑÑŒ кровь из вÑкрытых артерий. Уилл из Дейла вÑадил узкую Ñтрелу в горло какому-то латнику, того ударом откинуло назад, затем швырнуло на переднюю луку, опущенное копье француза уперлоÑÑŒ наконечником в борозду и выдернуло вÑадника из Ñедла. Жеребец Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ от бешенÑтва глазами, мелькнувшими Ñквозь железную защиту на морде, поÑкакал дальше, утаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° Ñобой заÑтрÑвшего в Ñтремени Ñедока, и вдруг, получив Ñтрелу в глаз, завалилÑÑ Ð½Ð° бок, Ñбив Ñ Ð½Ð¾Ð³ еще двух коней. Лучники ÑтрелÑли быÑтро. Ð”Ð»Ñ Ð²Ñадников раÑÑтоÑние было коротким, однако вÑÐ·ÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€Ñзь замедлÑла бег, и за минуту, пока французы доÑкакали до правого фланга английÑкого ÑтроÑ, Ñтрелки уÑпели выпуÑтить больше четырех тыÑÑч Ñтрел. Ð’ коней ÑтрелÑли только те, кто ÑтоÑл в первых Ñ€Ñдах, оÑтальные не видели Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸Ð·-за Ñпины передних и продолжали ÑтрелÑть навеÑом, поÑÑ‹Ð»Ð°Ñ Ñтрелы в пеших латников. Чей-то обезумевший жеребец, из раÑпоротого брюха которого лилаÑÑŒ кровь, шарахнулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и ринулÑÑ Ð² центр французÑкого войÑка, где ÑтоÑли латники, за ним в панике понеÑлиÑÑŒ другие. Кто-то из тех латников, кому путь перегородили конÑкие трупы и корчащиеÑÑ Ð½Ð° земле тела, Ñдержал лошадь – и Ñтал легкой мишенью Ð´Ð»Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð²: Ñтрелы вонзалиÑÑŒ в коней, как топор мÑÑника в тушу, отовÑюду неÑлоÑÑŒ ржание, вÑадники натÑгивали поводьÑ. И вÑе же неÑколько коней доÑкакали до английÑкого ÑтроÑ. – Ðазад! – раздалÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ðº Ñентенаров. – Ðазад! Первые Ñ€Ñды лучников отÑтупили назад, за кольÑ, не Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñтрельбы. Хук подхватил горÑть Ñтрел Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼ наконечником и пуÑтил одну в латника. ТÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñтрела, Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸ шагов, ударилаÑÑŒ жалом о доÑпех и отÑкочила. Хук выÑтрелил Ñнова, на Ñей раз в конÑ. И в Ñтот миг французы обрушилиÑÑŒ на правый фланг англичан. Правда, опущенные забрала перекрывали обзор, кони в Ñтальных наглавниках не видели ничего вокруг. И французы, наÑкочив на правый фланг, в дейÑтвительноÑти наÑкочили лишь на кольÑ. Первый жеребец, которому кол вонзилÑÑ Ð² грудь, жалобно заржал, полилаÑÑŒ кровь. Ð’Ñадник, мало что Ð²Ð¸Ð´Ñ Ñквозь шлем, пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ копьем пуÑтой воздух. Во вÑадника и ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ»Ð¸ Ñтрелы, оба извивалиÑÑŒ от боли, не прекращалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ð»ÑŒ. Какой-то конь Ñумел пробратьÑÑ Ñквозь первый Ñ€Ñд кольев, но при виде второго дернулÑÑ Ð² Ñторону и, поÑкользнувшиÑÑŒ в липкой жиже, полетел на землю вмеÑте Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. – Мой! – крикнул Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ðвелголд, броÑаÑÑÑŒ вперед Ñ Ð°Ð»ÐµÐ±Ð°Ñ€Ð´Ð¾Ð¹ наперевеÑ. РазмахнувшиÑÑŒ, он ударил Ñвинцовым молотом по шлему латника, затем опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени, откинул забрало и вÑадил кинжал в глаз врагу. Латник дернулÑÑ Ð¸ затих. Конь попыталÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ вÑтать на ноги, но Ðвелголд оглушил его алебардой, затем перехватил древко и ударом Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÐ±Ð¸Ð» наглавник вмеÑте Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ð¼. – ОттеÑнÑйте врага назад! – Ñкомандовал Ñентенар. Ðападение французов закончилоÑÑŒ провалом. Конники, призванные разогнать Ñтрелков, гибли от английÑких Ñтрел, а ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¸ на раÑÑтоÑнии тех, кто уцелел. Кое-то из латников уже Ñкакал к Ñвоим, преÑледуемый дождем Ñтрел. ОÑтавшиеÑÑ Ð±ÐµÐ· вÑадников лошади, обезумев от боли, броÑалиÑÑŒ назад, ÑÐ¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñкий Ñтрой. Какой-то латник, демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑа ÑмелоÑти, отброÑил копье и Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ наголо попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ кольÑми. Ðо пронзенный Ñтрелами конь рухнул на колени, а Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ñтрела, Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµ чем Ñ Ð´ÐµÑÑти шагов, наÑквозь прошила кираÑу вÑадника, который так и оÑталÑÑ Ñидеть, ÑвеÑив мертвую голову, верхом на подыхающем коне – на потеху английÑким лучникам. Страх, к удивлению Хука, куда-то пропал, в жилах бурлило возбуждение, в мозгу неотÑтупно звенел тонкий пронзительный голоÑ. ВернувшиÑÑŒ к врытому в землю колу, Хук подхватил Ñтрелу. Ð’Ñадников удалоÑÑŒ отброÑить, но главное нападение французов еще только готовилоÑÑŒ. Враг приближалÑÑ Ð¿ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼Â â€“ закованный в латы воин не так уÑзвим, как конь. Поверх голов развевалиÑÑŒ Ñркие знамена, но выÑтроитьÑÑ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ французам не удавалоÑÑŒ: на их Ñ€Ñды то и дело в панике кидалиÑÑŒ раненые кони. Кто-то из латников падал под копыта, кто-то пыталÑÑ Ð²Ð¾ÑÑтановить нарушенный Ñтрой. ВойÑко шло медленно, ÑпотыкаÑÑÑŒ и оÑкальзываÑÑÑŒ на неровной земле. Хук выбирал цель, натÑгивал тетиву и выпуÑкал Ñтрелы одну за другой, Ð¿ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñтруна шла за рукой Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ легкоÑтью. Вокруг него теÑнилиÑÑŒ другие лучники, пробивающиеÑÑ Ð² первые Ñ€Ñды, чтобы целить во французов. Рвраг вÑе шел на английÑкий Ñтрой, где ÑтоÑл король Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Обезумевшие кони то и дело Ñминали шеренги французов, английÑкие Ñтрелы находили Ñвою цель – и вÑе же враг приближалÑÑ. Ð’ первых Ñ€Ñдах держалиÑÑŒ выÑшие Ñановники Франции, над головой которых развевалиÑÑŒ кичливые знамена. ВоÑемь тыÑÑч пеших латников шли битьÑÑ Ñ Ð´ÐµÐ²Ñтью ÑотнÑми. И тогда выÑтрелила французÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ°. МелиÑанда молилаÑÑŒ. ВмеÑто Ñлов выходил отчаÑнный безмолвный плач – мольба о помощи, возноÑÐ¸Ð¼Ð°Ñ Ð² Ñерое небо, от которого не иÑÑ…одило никакого утешениÑ. Обозные телеги, меÑто которых было Ñ€Ñдом Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹ на плато, по большей чаÑти оÑталиÑÑŒ внизу, у деревушки МезонÑель, где король провел чаÑть ночи перед битвой. При королевÑких повозках ÑтоÑли в охране деÑÑток латников и двадцать лучников, Ñлишком больные или увечные, чтобы выйти на битву. МелиÑанду привел к обозу отец КриÑтофер. Он Ñказал, что там ей будет безопаÑнее, чем Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ¼ битвы. СвÑщенник не забыл напиÑать на ее лбу загадочные буквы «IHC Nazar». – Они ÑохранÑÑ‚ тебе жизнь, – пообещал он девушке. – Ðапишите и Ñебе тоже, – напомнила МелиÑанда. Отец КриÑтофер улыбнулÑÑ. â€“Â ÐœÐ¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ в руке ГоÑподней, детка, – ответил он, оÑенÑÑ ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑ€ÐµÑтом. – Ð¢ÐµÐ±Ñ ÐžÐ½ защитит. Лучше никуда отÑюда не отходи. СвÑщенник оÑтавил ее Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ других лучников, уÑтроившимиÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð·ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ñтрел, и убедилÑÑ, что ее кобыла оÑедлана и привÑзана здеÑÑŒ же. Затем отец КриÑтофер, вÑкочив на одного из коней ÑÑра Джона, поÑкакал наверх, где ÑтоÑли армии. Проводив его взглÑдом до Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°, МелиÑанда начала молитьÑÑ. МолилиÑÑŒ и жены других лучников, Ñлуживших ÑÑру Джону. Молитва МелиÑанды поÑтепенно обретала ÑмыÑл, невнÑтный плач о помощи перераÑтал в мольбу к ПреÑвÑтой Деве. МелиÑанда ÑтаралаÑÑŒ выбирать Ñлова. Ðик добрый, говорила она Матери ИиÑуÑа, и Ñильный, только изредка мрачнеет и злитÑÑ, поÑтому помоги ему, дай Ñил, пуÑть он выживет. Вот и вÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð²Ð°Â â€“ чтобы муж оÑталÑÑ Ð¶Ð¸Ð²â€¦ – РеÑли французы нагрÑнут, что делать? – ÑпроÑила Матильда Кобболд. – Бежать, – ответила одна из женщин, и в Ñтот миг от полÑ, Ñкрытого за гребнем холма, донеÑÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñый рев – клич к ÑвÑтому Георгию. Женщины не раÑÑлышали Ñлов, Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» им только о том, что на поле проиÑходит что-то важное. – Помоги нам, ГоÑподи, – выдохнула Матильда. МелиÑанда открыла мешок Ñо Ñвоими вещами, чтобы взÑть отцовÑкий налатник, но наткнулаÑÑŒ на инкруÑтированный Ñлоновой коÑтью арбалет, который Ðик отдал ей уже почти три меÑÑца назад, и вытащила его наружу. – Пойдешь ÑражатьÑÑ Ð² одиночку? – подмигнула Матильда. МелиÑанда лишь улыбнулаÑÑŒ. Страх и волнение мешали говорить: от проиÑходÑщего на поле завиÑела ее Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, однако повлиÑть на иÑход битвы она ничем не могла, оÑтавалоÑÑŒ только молитьÑÑ. – ПоднимиÑÑŒ наверх, девочка, приÑтрели пару выродков, – кивнула ей Ðелл Канделер. – До Ñих пор взведен, – удивленно заметила МелиÑанда. – Кто взведен? – переÑпроÑила Матильда. – Ðрбалет. Я из него так и не выÑтрелила. МелиÑанда задержала взглÑд на арбалете, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚ день, когда погиб МÑÑ‚ Скарлет, – день, когда она направила оружие на ÑобÑтвенного отца. С тех пор арбалет оÑтавалÑÑ Ð²Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼, и она ни разу об Ñтом не вÑпомнила. Девушка потÑнулаÑÑŒ было к ÑпуÑковому крючку, но неожиданно Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñила арбалет обратно в мешок и вытащила Ñвернутый налатник. Задержав взглÑд на Ñркой вышивке, она протÑнула руки, чтобы наброÑить налатник через голову. И вдруг понÑла, что, пока Ðик в бою, ей Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð¾Ñить вражеÑкий герб. Откуда-то пришла уверенноÑть, что она не увидит Ðика, еÑли оÑтавит у ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð¸Ðº. Ðужно было от него избавитьÑÑ. – Схожу к реке, – Ñказала она. – Можешь мочитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, кто мешает, – откликнулаÑÑŒ Ðелл Канделер. – Мне надо пройтиÑÑŒ, – ответила МелиÑанда и, подхватив Ñ‚Ñжелый мешок, пошла к югу, прочь от обозов и армий, мимо паÑущихÑÑ Ð½Ð° оÑенней траве вьючных лошадей. Вначале она хотела броÑить налатник в Тернуазу и поÑмотреть, как его будет уноÑить течением, однако до Реки мечей было Ñлишком далеко, и МелиÑанда направилаÑÑŒ к ÑоÑедней речушке. ÐŸÐ¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¸ быÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñле ночных дождей, та бежала мимо небольших полей и рощ, лежащих к югу за деревней. ПриÑев на берегу, под желто-золотыми ольховыми лиÑтьÑми, девушка положила мешок, закрыла глаза и обеими руками протÑнула перед Ñобой налатник, Ñловно приношение. – Ðе оÑтавь Ðика, – прошептала она, – пуÑть он оÑтанетÑÑ Ð¶Ð¸Ð². БроÑив отцовÑкий налатник в речку, она, не Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·, Ñмотрела, как его уноÑит потоком. Чем дальше уплывет – тем целее будет Ðик. Ð’ Ñтот миг ударила французÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ°, широко раÑкатившийÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº отозвалÑÑ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒÑŽ по вÑей долине. ОбернувшиÑÑŒ, МелиÑанда глÑнула на Ñевер. И увидела ухмылÑющегоÑÑ ÑÑра Мартина – долговÑзого, тощего, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ к черепу Ñедыми волоÑами. – Вот и ÑвиделиÑÑŒ, крошка, – плотоÑдно оÑклабилÑÑ Ð¾Ð½. Ðа берегу царило безлюдье, взывать о помощи было не к кому. Ðад горизонтом поднÑлоÑÑŒ дальнее облако дыма от выÑтрела. – Ðадо же, ни души Ñ€Ñдом! Только ты и Ñ! – Ñ ÐºÐ»Ð¾ÐºÐ¾Ñ‡ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼ вÑхлипом, обозначающим Ñмех, проговорил ÑÑÑ€ Мартин, подобрал Ñ€ÑÑу и шагнул к МелиÑанде. Глава Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð”Ñ‹Ð¼ от пушки взметнулÑÑ Ð½Ð°Ð´ левым флангом французов. При виде каменного Ñдра Хук не Ñразу понÑл, что произошло, лишь Ñледил глазами за Ñтранным темным шаром: подÑÐºÐ°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ полем, Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° летела в его Ñторону. Вдруг от звука выÑтрела дрогнуло небо, птицы Ñ Ð¾Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ криком взлетели Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÐµÐ², и пушечное Ñдро задело голову Ñтрелка в неÑкольких шагах от Хука. Череп лучника разлетелÑÑ Ñ„Ð¾Ð½Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼ крови и коÑтными оÑколками, а каменное Ñдро летело вÑе дальше, оÑтавлÑÑ Ð·Ð° Ñобой марево кровавых брызг. Под конец оно угодило в болото шагах в двухÑтах за английÑким Ñтроем, едва не задев оÑедланных коней, которых держали в поводу пажи латников. – Черт бы их подрал, – Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ плюнул Том Скарлет: Ñ его лука оползали гуÑтые потеки разбрызганного мозга. – СтрелÑй, не жди, – броÑил Хук. – Ðет, ты Ñто видел? – Ñо злобным удивлением переÑпроÑил Скарлет. Хук видел. Видел мертвых и агонизирующих коней, видел тела вÑадников, а за ними – толпу Ñпешенных латников, приближающихÑÑ Ðº английÑкому войÑку. СовÑем близко ÑвиÑтели арбалетные Ñтрелы – к ÑчаÑтью, редкие: арбалетчики ÑтоÑли за Ñамым дальним отрÑдом и не могли точно целитьÑÑ, а многие и вовÑе не видели врага. С приближением первого полка, заполнившего вÑе проÑтранÑтво между леÑами Трамкура и Ðзенкура, французÑкие арбалетчики Ñовершенно потерÑли англичан из виду и переÑтали ÑтрелÑть. Первый французÑкий полк раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð¿Ð¾ пашне от леÑа до леÑа, но проÑтранÑтво между деревьÑми ÑужалоÑÑŒ, и французам приходилоÑÑŒ теÑнитьÑÑ: и без того неровные Ñ€Ñды, ÑмÑтые обезумевшими конÑми, теперь ÑжималиÑÑŒ, меÑта ÑтановилоÑÑŒ вÑе меньше, зато английÑкие Ñтрелы по-прежнему летели в цель. Хук ÑтрелÑл не переÑтаваÑ. Он уже потратил целый пучок Ñтрел и крикнул, чтобы принеÑли еще: мальчишки Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ вÑзанками то и дело Ñновали между лучниками, но Ñтрел нужно было Ñотни тыÑÑч. ПÑть тыÑÑч лучников делали в минуту шеÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч выÑтрелов, а при наÑтуплении конницы Ñтрелы летели еще чаще. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ¾Ðµ-кто Ñохранил тот же темп, но Хук предпочел Ñыпать Ñтрелами реже: чем ближе подходит враг, тем точнее должен быть каждый выÑтрел. Ðик теперь брал наконечники Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ лезвиÑми: латные доÑпехи они не пробьют, зато опрокинут латника назад, а каждый упавший будет Ñоздавать помеху на пути других. Французы продиралиÑÑŒ не только Ñквозь грÑзь, но и Ñквозь неÑкончаемый поток Ñтрел. Хук то и дело Ñлышал удары наконечников о Ñталь, и латники, которым до англичан оÑтавалоÑÑŒ еще полторы Ñотни шагов, пригибалиÑÑŒ, Ñловно клонимые ветром – ветром, неÑущим Ñтальной град. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð‘Ñ€ÑŽÑ‚Ñ‚, под пальцами которого порвалаÑÑŒ тетива, ругнулÑÑ Ð¸, глÑнув на беÑпорÑдочно завертевшуюÑÑ Ñтрелу, полез за новой Ñтруной. К тому времени в каждом из вражеÑких знамен уже торчало по дюжине Ñтрел. Хук выбрал латника в Ñрко-желтой накидке, прицелилÑÑ, отпуÑтил тетиву – и латник, опрокинутый Ñтрелой, отлетел назад. ВражеÑкий Ñтрой ÑделалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ более беÑпорÑдочным: на пути латников попалÑÑ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‰Ð¸Ð¹ на боку раненый конь, бьющий копытами в предÑмертных Ñудорогах, и латники, пытаÑÑÑŒ держатьÑÑ Ð¾Ñ‚ него подальше, теÑнилиÑÑŒ друг к другу, Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð¸. Вокруг Хука то и дело глухо щелкала тетива, Ñтрелы затмевали небо. Лучники по большей чаÑти ÑтрелÑли в тех латников, что двигалиÑÑŒ прÑмо на них, и шедшие в первых Ñ€Ñдах французы, чтобы уберечьÑÑ Ð¾Ñ‚ шквала Ñтрел, норовили вжатьÑÑ Ð²Ð³Ð»ÑƒÐ±ÑŒ ÑтроÑ. Задние лучники, которым загораживали обзор передние, мало-помалу перебралиÑÑŒ в гуÑтой подлеÑок ТрамкурÑкого леÑа и выÑтроилиÑÑŒ вдоль кромки деревьев, откуда поливали Ñтрелами французÑкий фланг. Самые отважные из французов ÑтремилиÑÑŒ добратьÑÑ Ð´Ð¾ врага поÑкорее, более благоразумные предпочитали держатьÑÑ Ð·Ð° Ñпиной Ñмельчаков. Ðа глазах Хука ровный Ñтрой латников превращалÑÑ Ð² три рваных клина, их оÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ нацелены на флаги, развевающиеÑÑ Ð² центре каждого из трех английÑких отрÑдов: латники шли на латников. Французы, как предполагал Хук, надеÑлиÑÑŒ в трех меÑтах прорвать английÑкий Ñтрой и разметать войÑко, ÑÐµÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ кровавый Ñ…Ð°Ð¾Ñ Ð¸ Ñмерть. Он мельком взглÑнул на Ñевер. Теперь, когда французÑкий Ñтрой ÑузилÑÑ, арбалетчикам ничего не Ñтоило начать обÑтрел флангов, но французÑкие Ñтрелки ÑтоÑли едва ли не дальше, чем вначале, будто потерÑв Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº битве. Хук вытащил Ñтрелу Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼ наконечником и отыÑкал глазами прежнего латника в Ñрко-желтой накидке. Он натÑнул лук, отпуÑтил тетиву и вытащил Ñледующую Ñтрелу. Латник уже падал на колени. Значит, тонкие наконечники вÑе-таки прошивают доÑпехи. Хук не уÑтавал Ñыпать Ñтрелами во французÑкий Ñтрой, медленно надвигающийÑÑ Ð½Ð° англичан. Он целил в передние Ñ€Ñды врагов. Одни Ñтрелы отÑкакивали от лат, другие, ударив в доÑпехи под прÑмым углом, прошивали броню наÑквозь. Французы валилиÑÑŒ на землю, Ð¿Ñ€ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ задним Ñ€Ñдам, и вÑе же огромнаÑ, Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² латы толпа продолжала двигатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. – Дайте Ñтрел! – крикнул кто-то из лучников. – Стрелы Ñюда! – поддержал его другой. У Хука оÑтавалаÑÑŒ поÑледнÑÑ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ð°. Враг подошел уже на Ñотню шагов, но Ñтрел не хватало, приходилоÑÑŒ ÑтрелÑть реже. Хук натÑнул тетиву, выбрал жертву в черном налатнике и выÑтрелил. Стрела вонзилаÑÑŒ Ñбоку в закрытый шлем. Латника Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ñ‰ÐµÐ¹ из мозга Ñтрелой повело в Ñторону, он угодил копьем в ÑоÑеднего Ñ€Ñ‹Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¸ тут же упал на колени, а потом и вовÑе раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð² грÑзи во веÑÑŒ роÑÑ‚. Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñтрела отÑкочила от чьей-то кираÑÑ‹. Хук выÑтрелил Ñнова, уже ÑпоÑобный различить цвет налатников и гербов приближающихÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð¾Ð². ПуÑтив Ñтрелу в какого-то латника Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ короной вокруг шлема, он тут же выбранил ÑебÑ: воин такого ранга уж точно мог Ñебе позволить лучшие доÑпехи. Стрела отÑкочила от лат. Рыцарь, правда, зашаталÑÑ Ð¾Ñ‚ удара, но его тут же поÑтавил на ноги знаменщик. Следующим выÑтрелом, нацеленным чуть ниже, Хук ранил кого-то в бедро. ОÑтавалаÑÑŒ поÑледнÑÑ Ñтрела. Держа ее на луке, Ðик оглÑдел вражеÑкий Ñтрой. Ð’Ñе тыÑÑчи Ñтрел, выпущенных во французов, принеÑли врагу не так много вреда. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñку то и дело приходилоÑÑŒ перелезать через тела Ñотоварищей, вÑе же поле по-прежнему кишело живыми, залÑпанными грÑзью, облаченными в латы французами, которые Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑми, мечами, боевыми топорами и булавами неотÑтупно шли на малочиÑленное английÑкое войÑко, шаг за шагом Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ñтую пашню. Хук выбрал какого-то здоровÑка, который выказывал прыти больше других, и пуÑтил в него поÑледнюю Ñтрелу. Ðаконечник, прошив Ñтальную кираÑу, ударил в грудь, задел ребро и пронзил легкое. БурлÑщий поток крови, вырвавшиÑÑŒ через горло, заполнил шлем и брызнул наружу из отверÑтий забрала. – Стрел Ñюда! – взревел Хук. Ðо тщетно: немногие Ñтрелы, Ñбереженные Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñледнего выÑтрела, оÑтавалиÑÑŒ лишь у лучников из задних Ñ€Ñдов. Стрелки, превратившиеÑÑ Ð² зрителей, ÑтоÑли Ñреди кольев, в неÑкольких Ñрдах от французов, которым до английÑких латников оÑтавалиÑÑŒ Ñчитаные шаги. Лучники Ñделали Ñвое дело. Теперь наÑтупал черед латников. Французы, наконец избавленные от шквала Ñтрел, Ñ Ñ…Ñ€Ð¸Ð¿Ð»Ñ‹Ð¼ кличем кинулиÑÑŒ на врага. МеÑÑир де Ланферель, которому ничего не Ñтоило в полных латных доÑпехах вÑкочить на ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ протанцевать Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð¾Ð¹ (не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы лишний раз поразить дам, обожающих мужчин в латах, а чтобы блеÑнуть изÑщеÑтвом и гибкоÑтью, которыми и без лат обладал далеко не каждый), ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ð»ÑÑ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼. Ступни на каждом шагу вÑзли в топкой грÑзи, меÑтами его заÑаÑывало чуть не по колено, и тогда, чтобы выÑвободить ногу, приходилоÑÑŒ опиратьÑÑ Ð½Ð° ÑоÑеда. Он пыталÑÑ Ð½Ð°Ñтупать в заполненные водой борозды, дно которых было тверже поверхноÑти полÑ, но Ñквозь мелкие отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ шлема едва мог разглÑдеть землю. Открывать забрало он не решалÑÑ: вокруг то и дело ÑыпалиÑÑŒ Ñтрелы. Одна ударила ему в лоб, он потерÑл равновеÑие и упал бы, не подхвати его кто-то из латников. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñтрела, Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð² грудь, пропорола накидку и проÑкрежетала по кираÑе, оÑтавив царапину на Ñтальной поверхноÑти. ДоÑпехи выдержали оба удара, но так везло Ñвно не вÑем. Под ÑыплющимиÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° Ñтрелами то и дело раздавалиÑÑŒ Ñтоны, вопли и крики о помощи. Ланферель, даже не Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð¿Ð°Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ñ… тел, чувÑтвовал, что Ñтрой ÑминаетÑÑ: латники, отшатываÑÑÑŒ от летÑщих Ñтрел, теÑнили его Ñлева, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€Ñды. Латы гремели о латы, его притиÑнули к ÑоÑеду Ñправа так, что Ñтало невозможно двинуть рукой Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼, и Ланферель взревел, пытаÑÑÑŒ оÑвободитьÑÑ Ð¸ вырватьÑÑ Ð½Ð° шаг вперед. Ð’Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ из Ñтороны в Ñторону, Ñквозь отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² шлеме он пыталÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ что-то разглÑдеть в маÑчившей впереди Ñерой толпе. Ðнгличане ÑтоÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтыми забралами: еще бы, еÑли в Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ летÑÑ‚ Ñтрелы, можно позволить Ñебе видеть врага! Зато ÑлучиÑÑŒ поднÑть забрало Ланферелю – любой лучник из тех, что ÑтоÑли в центральном Ñтрою между латниками, тут же возблагодарит Бога за удобную мишень. Ð’ шлеме было душно. Ланферелю, который Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ñильным и выноÑливым, переход через пропитанную водой пашню давалÑÑ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼: дыхание Ñтало хриплым, по лицу ÑтруилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚. Ð›ÐµÐ²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð° проехалаÑÑŒ по грÑзи, он упал на правое колено, выпрÑмилÑÑ, побрел дальше – и тут же, ÑпоткнувшиÑÑŒ, раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ роÑÑ‚, на Ñтот раз Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼ латника. ПоднÑвшиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ двух Ñолдат, Ланферель, измазанный Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы, попыталÑÑ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ рукой вытереть забрало, в отверÑтиÑÑ… которого заÑтрÑли Ñырые ÐºÐ¾Ð¼ÑŒÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸, но отчиÑтить гуÑтую грÑзь латной перчаткой оказалоÑÑŒ невозможно. Только дойди, Ñказал он Ñебе, только дойди, а там начнетÑÑ Ð±Ð¾Ð¹. БитьÑÑ – не то что бродить по заболоченной пашне. Уж убивать-то Ланферель умел. ЯроÑтным уÑилием он вырвалÑÑ Ð¸Ð· теÑного ÑтроÑ, выÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ и оÑтавлÑÑ Ð¼ÐµÑто Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð°, и вновь повел головой, через оÑтавшиеÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑÑÑŒ разглÑдеть поле. ПрÑмо перед ним развевалоÑÑŒ Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñким королевÑким гербом, нагло приÑвоившим французÑкие лилии. Герб переÑекали три ÑеребрÑные полоÑÑ‹, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ кругами. Узнав герб Ðдуарда, герцога ЙоркÑкого, Ланферель подумал, что Йорк вполне ÑгодитÑÑ Ð² пленники: герцогÑкий выкуп принеÑет пленившему целое ÑоÑтоÑние. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль не могла не взбодрить. УÑталые ноги Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»Ñ Ñловно налилиÑÑŒ новой Ñилой. ÐнглийÑкий Ñтрой маÑчил уже ÑовÑем Ñ€Ñдом. – Ты здеÑÑŒ, Жан? – хрипло крикнул Ланферель оруженоÑцу. – Да! Ланферель ÑобиралÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ в англичан копьем, а потом, пока враг будет отходить поÑле удара, отброÑить громоздкое копье и крошить врага булавой, виÑÑщей ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° плече, а еÑли та переломитÑÑ, то Ñхватить запаÑную у оруженоÑца. Ланферель внезапно воодушевилÑÑ: поле перешли, шквал Ñтрел пережили, враг Ñвно заждалÑÑ ÐµÐ³Ð¾ копьÑ… Ð’ Ñтот миг Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ñтрела, Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð°, ударила в забральное отверÑтие, и глаза Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð» внезапный Ñвет: Ñтрела пронзила Ñтальное забрало, царапнула переноÑицу и, ободрав Ñкулу и едва не угодив в правый глаз, заÑтрÑла в шлеме. Левой рукой он вырвал Ñтрелу. Ð’ зазубренное отверÑтие хлынул Ñвет, но обзор увеличилÑÑ Ð½Ðµ намного. Слева поÑлышалÑÑ ÑˆÑƒÐ¼. Ланферель уÑпел заметить падающего латника, из-под шлема которого пеной бурлила кровь, и тут же перевел взглÑд вперед: до герцога ЙоркÑкого оÑтавалиÑÑŒ Ñчитаные шаги. Перехватив копье Ñвободной левой рукой, Ланферель броÑилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, меÑÑ Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ башмаками поÑледние Ñрды грÑзи, и Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ñ‹Ð¼ кличем, в котором ÑмешалиÑÑŒ ÑроÑть к непокорному врагу и ликование оттого, что атаку лучников удалоÑÑŒ пережить, выÑкочил к Ñ€Ñдам англичан. СÑра Джона Корнуолла тоже обуревала ÑроÑть. С Ñамого Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ñадки во Франции он командовал передовым отрÑдом: выводил войÑко к Гарфлёру, первым штурмовал непокорный город, возглавлÑл переход от Сены до нынешнего пикардийÑкого плато. Ртеперь командование авангардом передали герцогу ЙоркÑкому. Ðа взглÑд ÑÑра Джона, набожный королевÑкий родич мало годилÑÑ Ð² вожди. И вÑе же приказы теперь отдавал Йорк, а командующему, ÑтоÑвшему ближе к правому отрÑду, оÑтавалоÑÑŒ лишь Ñ Ñтим ÑмиритьÑÑ, что, впрочем, не препÑÑ‚Ñтвовало ÑÑру Джону ненавÑзчиво поÑÑнÑть латникам, чем и как нужно вÑтретить французов. Враги подходили вÑе ближе. ÐавÑтречу им, от флангов к центру, летели плотными потоками Ñтрелы, неÑущие кровь и Ñмерть. Ðе ÑÐ¼ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть забрала, полуÑлепые французы неуклюже оÑкальзывалиÑÑŒ в грÑзи, и в ожидании врага ÑÑÑ€ Джон замер на меÑте, держа наготове копье, меч и алебарду. – Слушать менÑ! – крикнул он. Формально он обращалÑÑ Ðº ÑобÑтвенным латникам, но во вÑем войÑке врÑд ли нашелÑÑ Ð±Ñ‹ идиот, ÑпоÑобный оÑлушатьÑÑ Ñамого ÑÑра Джона Корнуолла, когда дело доходит до битвы. – Когда французы подойдут ближе, на поÑледних шагах они кинутÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Чтобы ударить Ñильнее и Ñразу Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ. Когда Ñкажу – вÑем отÑтупить на три шага! Ð’Ñе Ñлышат? По команде отÑтупить на три шага! Он не ÑомневалÑÑ, что, помимо его отрÑда, приказ выполнÑÑ‚ еще латники ÑÑра УильÑма Портера, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ он уÑпел провеÑти краткие учениÑ. Ðа поÑледних шагах враг ринетÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ñ†ÐµÐ»Ñ Ð² англичан копьÑми. ЕÑли в Ñтот миг отÑтупить, то первые мощные удары лишь пронзÑÑ‚ воздух и, пока враг ÑоберетÑÑ Ñ Ñилами, можно ударить в ответ. – Ждать моей команды! – крикнул ÑÑÑ€ Джон, на мгновение ощутив беÑпокойÑтво: ÑÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ·ÐºÐ°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²Ñе же опаÑна. Однако в итоге он Ñчел, что врагам оÑтупитьÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ проще. Ðнгличане ÑтоÑли в три шеренги, вокруг герцога ЙоркÑкого Ñтрой углублÑлÑÑ Ð´Ð¾ шеÑти Ñ€Ñдов. Йорк, лицо которого принÑло озабоченное выражение, не повернул головы на Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑÑра Джона и продолжал Ñмотреть прÑмо перед Ñобой. Кончик его меча, выкованного из бордоÑкой Ñтали, каÑалÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸. – Как только враг подойдет, – крикнул ÑÑÑ€ Джон, иÑкоÑа взглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° герцога, – уходите от удара! ОтÑтупайте назад! Французы раÑтерÑÑŽÑ‚ÑÑ – и тогда нападайте! По виду Йорка было непонÑтно, внÑл ли он Ñовету. Герцог по-прежнему Ñмотрел на французÑкий Ñтрой, раÑÑыпающийÑÑ Ð½Ð° глазах: латники на флангах, пытаÑÑÑŒ держатьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от Ñтрел, жалиÑÑŒ к центру, а передовых ÑноÑило ближе к правому крылу англичан – туда, где развевалиÑÑŒ знамена Ñамых знатных командующих, вожделенных будущих пленников, за которых можно получить щедрый выкуп. Ðо даже при вÑей беÑпорÑдочноÑти ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ полк французов оÑтавалÑÑ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¾Ð¹ Ñилой: Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² латы, ощетинившаÑÑÑ Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸ и копьÑми ÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°, ÑÐ¼ÐµÑ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²Ñе на Ñвоем пути и не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñтрел, походила на быка, не замечающего Ñ€Ð¾Ñ Ñлепней. Кто-то из врагов падал, замедлÑÑ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ другим, и вÑе же на одного англичанина приходилоÑÑŒ воÑемь французов. СÑÑ€ Джон Ñледил, как уплотнÑетÑÑ Ð¸ ÑжимаетÑÑ Ñтрой, как толкают и отпихивают друг друга латники. Одним не терпелоÑÑŒ вырватьÑÑ Ð² первые Ñ€Ñды и Ñкорее добратьÑÑ Ð´Ð¾ знатных пленников, другие оÑторожничали и ÑкрывалиÑÑŒ за Ñпиной идущих впереди. И при Ñтом вÑе без иÑÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ð»Ð¸ о выкупах, богатÑтвах и победе. – Бог тебе в помощь, Джон, – Ñвно волнуÑÑÑŒ, проговорил ÑÑÑ€ УильÑм Портер, вÑтавший ближе к другу. – Я верю, что Бог дарует нам победу! – громко Ñказал ÑÑÑ€ Джон. – Было бы Ñлавно, еÑли бы Он даровал англичанам еще тыÑÑчу латников. – Ты Ñлышал, что говорил король, – повыÑив голоÑ, ответил ÑÑÑ€ Джон. – Ðам хватит и того, что еÑть! Зачем делить победу Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸? Мы англичане! Даже будь Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñƒ меньше, и того бы хватило, чтобы перебить дерьмоголовых шлюхиных детей! – ГоÑподи, помоги! – вздохнул ÑÑÑ€ УильÑм. – Делай, как Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, УильÑм, – Ñпокойно Ñказал ÑÑÑ€ Джон. – ПодпуÑти их ближе, отÑтупи – и бей. Свалишь одного – Ñоздашь преграду другому. ПонÑл? СÑÑ€ УильÑм кивнул. Французы подошли уже наÑтолько, что оба войÑка могли раÑпознать противника по гербовым цветам. Правда, французÑкие налатники гуÑто покрывала грÑзь, и чуть ли не из каждого торчало Ñамое малое по паре Ñтрел. – Рпотом убивай второго, – продолжал ÑÑÑ€ Джон. – И не мечом, меч тут беÑполезен. Лупи выродков алебардой: оглушай, ломай ноги, руби череп. Свалишь второго – и третьему до Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑÑ Ñ‚ÑнутьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· два трупа. – Копьем, наверное, лучше, – задумчиво проговорил ÑÑÑ€ УильÑм. – Тогда бей в забрало. Самое Ñлабое меÑто в доÑпехах. ПуÑть помучаютÑÑ. Французам оÑтавалоÑÑŒ вÑего полÑотни шагов. С флангов в приближающегоÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð° еще летели редкие Ñтрелы. Лучники, ÑтоÑвшие между отрÑдами в центре войÑка, готовилиÑÑŒ уйти и оÑвободить меÑто латникам. Сдвинув Ñ€Ñды, те образуют единую укрепленную линию защиты. Пока же поÑледние Ñтрелы еще разили французов. Один, Ñо Ñтрелой в животе, упал на колени и откинул забрало, Ð¸Ð·Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ Ñ€Ð²Ð¾Ñ‚Ñƒ пополам Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ, и тут же упал в грÑзь, под ноги шедших Ñледом. – Мы Ñтоим в три шеренги, – продолжал ÑÑÑ€ Джон. – Ру французов Ñтрой – двадцать Ñ€Ñдов. Задние будут напирать на передних, Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°Ñ Ð¸Ñ… на наши копьÑ. – Он неожиданно улыбнулÑÑ. – И, кроме того, УильÑм, у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ вышло вÑе вино, поÑтому мы трезвые. Ру них навернÑка пол-армии навеÑеле. Так что Бог за наÑ. – Ты в Ñто веришь? – Верю ли? – раÑÑмеÑлÑÑ ÑÑÑ€ Джон. – Да Ñ Ñто знаю! Ртеперь вÑем приготовитьÑÑ! Шум нараÑтал, Ñо Ñтороны французов неÑлиÑÑŒ боевые кличи. Слева от ÑÑра Джона враги плотной толпой подÑтупали к королевÑкому знамени, вознеÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтроем зловещую алую орифламму. СÑÑ€ Джон перевел глаза на центр, где французы, нацелившиÑÑŒ на удар, разразилиÑÑŒ кличем, уÑкорили шаг и пуÑтилиÑÑŒ чуть ли не бегом, в погоне за победой выÑтавив вперед копьÑ. – Монжуа Сен-Дени! Монжуа! – неÑлиÑÑŒ крики. Ðнгличане вÑтречали врага улюлюканьем, как охотники, загнавшие зверÑ. – Пора! – взревел ÑÑÑ€ Джон. – Пора! СÑÑ€ Мартин толкнул МелиÑанду в грудь, опрокинув ее под роÑшие на берегу деревьÑ. – Вот и Ñлавно, – оÑклабилÑÑ ÑвÑщенник. – Так и лежи, будь умницей. Ðе вздумай! – При ее попытке отползти он угрожающе поднÑл руку, и МелиÑанда замерла. СÑÑ€ Мартин ухмыльнулÑÑ Ð¸ полез в кошель на поÑÑе. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñобой нож. Где-то тут был. Такой хороший ножик… Ðга, вот! – Он показал ей короткий клинок. – ПриÑтавь нож Ñебе к горлу, говорит ПиÑание, еÑли жаден ты. Ð Ñ Ð¶Ð°Ð´ÐµÐ½, жаден, да только не хочу резать тебе горло, детка. Ðу зачем тебе валÑтьÑÑ Ð² крови, Ñто так неприÑтно! ПоÑтому будь умницей и лежи тихо, Ñкоро вÑе кончитÑÑ. – Он хохотнул и опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени, обнÑв ногами ее тело. – И вÑе-таки надо Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. Ðагота ÑвÑщенна, детка. Ð’ наготе иÑтина, Ñказал наш ГоÑподь и СпаÑитель. Ð’Ñ‹Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-то цитата по-прежнему звучала ему отголоÑком евангельÑкой иÑтины. СÑÑ€ Мартин, ухмыльнувшиÑÑŒ, опуÑтил левую руку на грудь вÑкрикнувшей МелиÑанды, в его глубоко поÑаженных глазах мелькнуло безумие. Девушка не Ñмела двинутьÑÑ: нож приближалÑÑ Ðº ее горлу. Рукой она незаметно нащупала мешок и оÑторожно потÑнула к Ñебе. – Ркто отлучит Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ любви Божьей? – по-прежнему ухмылÑÑÑÑŒ, хрипло вопроÑил ÑÑÑ€ Мартин и левой рукой Ñжал ворот МелиÑанды. – Ðто Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ð· СвÑщенного ПиÑаниÑ, детка: кто отлучит Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ любви Божьей? Кто отлучит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ тебÑ, а? Ðи Ñкорбь, говорит ГоÑподь, ни теÑнота, ни гонение, ни голод… Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлушаешь? МелиÑанда кивнула. ПодтÑнув мешок еще на дюйм, она нащупала отверÑтие. – Слова Ñамого ГоÑпода, – не умолкал ÑвÑщенник, на Ñей раз полагаÑÑÑŒ на подлинный текÑÑ‚ ПиÑаниÑ, – донеÑенные до Ð½Ð°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ апоÑтолом Павлом. Ðи опаÑноÑть, ни меч не отторгнут Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ любви Божьей, говорит апоÑтол, ни нагота! Он резанул ткань коротким ножом и, на миг оÑкалившиÑÑŒ, разорвал платье до поÑÑа. – Боже правый, – благоговейно протÑнул ÑÑÑ€ Мартин, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð²ÑˆÐµÐ¹ÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð¸ МелиÑанды. – Ðагота не оградит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ любви Божьей, детка, – так обещает ПиÑание. РадуйÑÑ, что Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, детка, ликуй! Он убрал ногу и теперь ÑтоÑл на коленÑÑ… Ñ€Ñдом Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñандой. Рванув льнÑную ткань донизу, ÑвÑщенник упоенно воззрилÑÑ Ð½Ð° белоÑнежную кожу под платьем. МелиÑанда, запуÑтив правую руку в мешок, не двигалаÑÑŒ. – Мы пребывали в наготе, крошка, пока женщина не принеÑла грех в мир, и теперь будет только Ñправедливо наказать женщину за тот первый грех. Правильно? Порыв ветра Ð´Ð¾Ð½ÐµÑ Ð´Ð¾ них шум и крики Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¾, и ÑвÑщенник метнул взглÑд в Ñторону полÑ. МелиÑанда Ñунула руку глубже в мешок, пытаÑÑÑŒ нащупать короткую Ñтрелу, но ÑÑÑ€ Мартин тут же повернулÑÑ, и девушка заÑтыла недвижно. – У них там Ñвои игры, пуÑть дерутÑÑ, они Ñто любÑÑ‚. Ð’Ñе равно победÑÑ‚ французы – их ведь тыÑÑчи! Твой Ðик Ñдохнет, детка. Сдохнет на французÑком мече. Потому что ты тоже из французов. Ð¡Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·ÑÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñотка. Жаль только, Ðик и не узнает, что Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ€Ð°Ð» Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° грехи. Женщина принеÑла в мир грех, женщину надо наказывать. Ðику, конечно, хорошо бы перед Ñмертью знать, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð», но что поделаешь, не выйдет – так уж Ñудил милоÑтивый ГоÑподь. Мой ТомаÑ, должно быть, тоже умрет – жаль, он малый что надо, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ других Ñыновей. Может, ты мне родишь еще одного? – От Ñтой мыÑли он раÑплылÑÑ Ð² ухмылке и принÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ€ÑÑу. – Я-то не умру. Французы не убьют ÑвÑщенника, они ведь не хотÑÑ‚ отправитьÑÑ Ð² ад. РеÑли ты будешь Ñговорчивой, детка, ты тоже не умрешь. Я оÑтавлю тебе жизнь, и ты родишь мне Ñына. Может, назвать его ТомаÑом? Точно! Раздвинь-ка ноги! МелиÑанда не пошевелилаÑÑŒ, но ÑвÑщенник пнул ее колени раз-другой – и втиÑнул между бедрами ногу в Ñапоге. – Ðаш Генри притащил Ñюда войÑко и вÑунул его в дьÑволов горшок Ñ Ð´ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¾Ð¼, – продолжал ÑÑÑ€ Мартин. – Теперь им оÑталоÑÑŒ только Ñдохнуть. Ð’Ñе умрут, вÑе, уцелеем лишь мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, детка, лишь мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, так что будь Ñо мной полюбезнее. – Он задрал Ñ€ÑÑу выше поÑÑа и ухмыльнулÑÑ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñанде. – Хорош, да? Прими его получше, детка. Он втиÑнул колени между ее ног. – Как давно Ñ Ð¾Ð± Ñтом мечтал! – не умолкал ÑÑÑ€ Мартин, ÑклонÑÑÑÑŒ над девушкой. – Как давно! КонвульÑивно дернувшиÑÑŒ, он ÑклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и оперÑÑ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ рукой о землю. Правую, Ñ Ð·Ð°Ð¶Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ в ней ножом, он по-прежнему не отнимал от горла МелиÑанды. Второй кошель, на кожаном шнуре болтающийÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ шеи вмеÑте Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ñнным креÑтом, ÑвеÑилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´; ÑвÑщенник раздраженно поморщилÑÑ: – Только мешает, да, детка? Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¾ нам ни к чему. – Рукой Ñ Ð·Ð°Ð¶Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ в ней ножом он ÑнÑл Ñ ÑˆÐµÐ¸ кошель и креÑÑ‚ и броÑил их на землю. Ð’ кошеле что-то звÑкнуло, ÑÑÑ€ Мартин оÑклабилÑÑ. – ФранцузÑкое золото, детка. Золото, что Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» в Гарфлёре. И еÑли ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð°Ñкаешь, Ñ Ð´Ð°Ð¼ тебе монетку или даже две. Ты ведь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð°Ñкаешь? Сделаешь мне приÑтное? Будешь умницей? МелиÑанда проÑунула ладонь глубже в мешок и нащупала арбалет. – Да, – ответила она иÑпуганным голоÑом. – Еще бы! – хрипло отозвалÑÑ ÑÑÑ€ Мартин, Ñнова приÑтавлÑÑ Ð½Ð¾Ð¶ к ее горлу. – Еще бы. СÑÑ€ Джон отÑтупил назад. Двух шагов вполне хватило. Сначала он заÑомневалÑÑ, не поÑпешил ли Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð¾Ð¼, потом побоÑлÑÑ, что приказ запоздал: грÑзь оказалаÑÑŒ Ñлишком глубокой. И вÑе же он выÑвободил увÑзшие в земле ноги и шагнул назад в тот миг, когда французы, принÑв маневр за бегÑтво, Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ñ‹Ð¼ кличем кинулиÑÑŒ на англичан. ВражеÑкие ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð¸ в пуÑтой воздух, Ð¸Ð½ÐµÑ€Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ð»Ð° французов из равновеÑиÑ, и в Ñто мгновение ÑÑÑ€ Джон Ñделал выпад. – Вперед! – крикнул он. – ÐаÑтупай! – И ударил копьем ближайшего латника, вонзив железный наконечник врагу в пах. Ðнгличане, как и французы, дралиÑÑŒ укороченными копьÑми, но английÑкие оказалиÑÑŒ длиннее, и французы теперь не могли подÑтупитьÑÑ Ðº врагу. Копье ÑÑра Джона ударило в латную защиту, командующий налег Ñильнее – и уÑпел увидеть, как наÑаженный на копье латник ÑгибаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð¼. Вытащив копье из падающего тела, ÑÑÑ€ Джон вÑтретил ударом Ñледующего врага. Французы, Ñ‡ÑŒÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° пришлаÑÑŒ мимо цели, раÑтерÑлиÑÑŒ. УÑтавшие поÑле перехода через поле, они едва могли вытащить ноги из грÑзи, и теперь то и дело валилиÑÑŒ на колени от ударов англичан. СÑÑ€ Джон Ñ Ñилой вонзил копье в забрало какого-то француза во втором Ñ€Ñду и опрокинул врага навзничь, затем броÑил копье и отвел назад правую руку: – Ðлебарду! ОруженоÑец вложил древко ему в руку. Теперь можно было ÑражатьÑÑ. Ð’ голову ÑÑру Джону ударилоÑÑŒ копье. Ðа его шлеме не было забрала, и француз решил выбить противнику глаза, но оÑтрие лишь Ñкользнуло по Ñтали. СÑÑ€ Джон, шагнув вперед, коротко вÑкинул алебарду и раÑÑек французу шлем. Враг ÑвалилÑÑ Ð² грÑзь, к другим таким же, и ÑÑÑ€ Джон Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñти двинул в каждый шлем молотом, торчащим на обухе алебарды. Прежний латник, пронзенный копьем ÑÑра Джона, попыталÑÑ Ð²Ñтать, но командующий тут же рубанул его прикрытую кираÑой Ñпину и крикнул оруженоÑцу: – Открой ему забрало, убей! Покрепче упершиÑÑŒ ногами в землю, ÑÑÑ€ Джон принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ врагов. Враги уже мешали Ñами Ñебе. Первые Ñ€Ñды французов валÑлиÑÑŒ в крови, и Ñледующим приходилоÑÑŒ перелезать через мешанину тел и брошенного оружиÑ. Ð’ другое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð´Ð° мало кого задержала бы, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñзади напирали, и латников, карабкающихÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· трупы, уже ждали английÑкие булавы, ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¸ алебарды. – Бей врага! – взревел ÑÑÑ€ Джон. – Бей! Убивай! ДоÑпехи на плечах, оружие в руке – он вновь ощутил воÑторг битвы: воÑторг быть неиÑтовым, грозным и непобедимым. ТÑжелый молот на обухе делал Ñвое дело. ПуÑть он не годилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ латы, зато, чтобы оглушить или изувечить врага, хватало одного удара. СÑру Джону, Ñ ÐµÐ³Ð¾ молниеноÑной ÑтремительноÑтью, теперь казалоÑÑŒ, что французы движутÑÑ Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ð½Ð¾Ñимо медленно. Он уÑпевал Ñледить Ñразу за тремÑ-Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð¸, Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾, уже знал, как убьет двоих Ñледующих. Враги подÑтупали, он кожей ощущал их Ñтрах. Булавы, топоры и мечи французов оказывалиÑÑŒ беÑполезными: теÑнимые задними шеренгами, латники валилиÑÑŒ на тела убитых, прÑмо под удары англичан. Трупов ÑобралоÑÑŒ уже Ñтолько, что ÑÑру Джону пришлоÑÑŒ перебратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· тела, и теперь англичане атаковали французов – девÑть Ñотен шли против воÑьми тыÑÑч, но Ñти девÑть Ñотен Ñпокойно шагали, где удобно, никем не теÑнимые в Ñпину. Француз в залÑпанных грÑзью латах, когда-то начищенных до ÑеребрÑного блеÑка, метнулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ на ÑÑра Джона, но клинок лишь беÑÑильно Ñкользнул по закрытой набедренником ноге. Латник Ñлева от командующего ударил в ÑиÑющий вражеÑкий шлем молотом, отчего француз рухнул, как забитый бык, а ÑÑÑ€ Джон уже вонзал копейный наконечник алебарды в лицо Ñледующего врага, на накидке которого краÑовалÑÑ Ñноп пшеницы. ОÑтрие, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· забрало, вонзилоÑÑŒ в зубы и нёбо, тело в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÐ»Ð¸ Ñзади, Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° задралаÑÑŒ кверху. СÑÑ€ Джон, оÑтавив добивать жертву латнику, ударил алебардой по чьему-то закрытому шлему, увенчанному перьÑми. – Ðу, ко мне, выродки! – крикнул он Ñ Ñ…Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼. – Жду! Он даже не задумалÑÑ, что кое-кто из французов жаждет проÑлавитьÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтвом или пленением Ñамого ÑÑра Джона Корнуолла. Он видел лишь врагов, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ злую шутку Ñыграла раÑкиÑÑˆÐ°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸ их ÑобÑтвенные забрала, так как Ñквозь них невозможно было разглÑдеть преграду. Короткие удары алебарды укладывали наземь подÑтупающих французов, ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð´Ñƒ Ð´Ð»Ñ Ñледующих. – ДержитеÑÑŒ плотнее! – крикнул Ñвоим ÑÑÑ€ Джон, броÑив взглÑд на латника по левую руку и на ÑÑра УильÑма, неотÑтупно держащегоÑÑ Ñправа. Плечом к плечу, чтобы враг не прорвал ÑтроÑ, латники ÑÑра Джона, уже переÑтупив через первые Ñ€Ñды французов, дралиÑÑŒ так, как он их учил. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð° англичан шла позади, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð¶ÐµÑкие забрала и Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ñ‹Ñ… ударом кинжала в глаз или в рот, чтобы упавшие не пыталиÑÑŒ доÑтать противника Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸. Французы при виде клинка извивалиÑÑŒ в грÑзи, пытаÑÑÑŒ увернутьÑÑ Ð¾Ñ‚ удара, и умирали в Ñудорогах, а новые латники вÑе подÑтупали под молоты, топоры и копьÑ. Уже не опаÑаÑÑÑŒ Ñтрел, кое-кто из врагов поднÑл забрала – и ближайший француз получил в лицо алебардой от ÑÑра Джона, который, провернув копейное жало в глазнице, вырвал окровавленный клинок и теперь краем глаза Ñледил, как латник, мечаÑÑŒ в дикой предÑмертной боли, валитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ноги другим, Ð¼ÐµÑˆÐ°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð°Ð¼ подÑтупать ближе. СÑÑ€ УильÑм Портер бил копьем в лица врагов, одним ударом ÑÑˆÐ¸Ð±Ð°Ñ Ð¸Ñ… Ñ Ð½Ð¾Ð³ и оÑтавлÑÑ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ дело ÑоÑеднему латнику, орудующему боевым молотом. Обычно Ñпокойный и Ñерьезный, ÑÑÑ€ УильÑм теперь рычал и ревел. – КлÑнуÑÑŒ, УильÑм! Вот где наÑлаждение! – крикнул ÑÑÑ€ Джон. Шум не прекращалÑÑ – Ñталь грохотала о Ñталь, вопли ÑливалиÑÑŒ Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ñ‹Ð¼Ð¸ кличами. Сваленные грудами французÑкие трупы мешали врагу атаковать. Любой перебравшийÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· тела неминуемо натыкалÑÑ Ð½Ð° английÑкие мечи и копьÑ. СÑÑ€ Джон в поиÑке твердой опоры, Ñам того не заметив, Ñтупил правой ногой на шлем раненого француза. Забрало погрузилоÑÑŒ в грÑзь, вÑÐ·ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð¶Ð° хлынула внутрь шлема, француз Ñ Ñ…Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼ дернулÑÑ Ð¸ замер. СÑÑ€ Джон, глумÑÑÑŒ, призвал врагов подойти ближе и тут же Ñам шагнул вперед, Ð²Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ»ÐµÑ Ñмерти и крови. – Бей их! Бей! Он Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñилой обрушилÑÑ Ð½Ð° французÑкий Ñтрой, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð¼ÐµÑто Ð´Ð»Ñ Ñвоих латников и Ñ€Ð°Ð·Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð² Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÐµÐ½Ð¾ÑноÑтью, ÑниÑкавшей ему Ñлаву Ñамого грозного турнирного бойца в Европе. Копейным жалом алебарды он пронзал набрюшники, прикрывающие пах, а когда враг Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð»ÐµÐ¼ ÑгибалÑÑ Ð¾Ñ‚ боли, обрушивал на него топор или молот и оÑтавлÑл француза латникам, милоÑтиво дарующим Ñмерть упавшим врагам. Удары, уÑпевающие задеть доÑпехи Ñамого ÑÑра Джона, были редкими и Ñлабыми, лишь раз кто-то из французов чуть было не обрушил на него алебарду, но переломившееÑÑ Ð´Ñ€ÐµÐ²ÐºÐ¾ ÑпаÑло командующего от удара. РазразившиÑÑŒ боевым кличем, ÑÑÑ€ Джон рубанул француза алебардой по ногам, Ð¼ÐµÑ‚Ñ Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸ÐµÐ¼ в наколенник. Француз, уже падаÑ, в ответ попыталÑÑ Ð´Ð¾Ñтать врага оÑтатком древка, но ÑÑÑ€ Джон ударил молотком по вражеÑкому шлему – и Ñталь не выдержала, из-за забрала брызнула ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð¶Ð°. СтараниÑми ÑÑра Джона и его латников разрыв в Ñ€Ñдах французов углублÑлÑÑ, вÑе больше трупов ложилоÑÑŒ под ноги англичан. СÑÑ€ Джон, увлеченный битвой, не видел, как Ñлева от него замертво упал герцог ЙоркÑкий. При начале наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñ‹ в первую очередь ударили в авангард англичан и, потерÑв Ñотню латников, добралиÑÑŒ до отрÑда ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸Ñ…Ð°. Шедший в первых Ñ€Ñдах Жильбер, меÑÑир де Ланферель, краем глаза заметил, как Ñлева от него английÑкий Ñтрой отÑтупил от первого удара, однако герцог ЙоркÑкий Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ñдом ÑтоÑли на меÑте, Ð¾Ñ€ÑƒÐ´ÑƒÑ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑми. Ланферель отклонилÑÑ, пропуÑÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÐ¹-то копейный наконечник, Ñкользнувший по кираÑе, – и ударил копьем в ближайшее лицо, не защищенное забралом. – Ланферель! – крикнул он. Ðнгличане должны знать Ñвоего противника. – Ланферель! Отбив вражеÑкое копье, он Ñкинул Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° булаву и принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ ею направо и налево. ЗдеÑÑŒ, на поле битвы, было не до турнирных учтивоÑтей и фехтовальных изÑщеÑтв. ЗдеÑÑŒ оÑтавалоÑÑŒ Ñечь и рубить, убивать и ранить, ÑÐµÑ ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ñреди врагов. Ланферель обрушил шипаÑтую булаву на герцогÑкого латника, раздробив шлем вмеÑте Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ð¼, Ñледующего врага отброÑил назад – и Ñправа увидел герцога, ÑовÑем близко, но прежде пришлоÑÑŒ обернутьÑÑ Ð¸ убить нападавшего Ñлева англичанина. – СдавайтеÑÑŒ! – крикнул Ланферель опуÑтившему забрало Йорку. Ответом был взмах герцогÑкого меча, звÑкнувшего по латам француза, и Ланферель, ударив булавой в плечо герцогу, потÑнул ее к Ñебе, так что Йорк потерÑл равновеÑие и раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ роÑÑ‚ на земле. – Он мой! – крикнул Ланферель. Его охватил боевой воÑторг – ликование воина, побеждающего врагов. – Он мой! Ланферель ÑтоÑл над упавшим Йорком, уперев ногу герцогу в Ñпину, и убивал вÑÑкого, кто ÑовалÑÑ Ð½Ð° выручку. Четверо латников, Ñ Ð°Ð»ÐµÐ±Ð°Ñ€Ð´Ð°Ð¼Ð¸ наперевеÑ, прикрывали Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»Ñ Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð² и убивали подÑтупающих англичан, оÑÑ‹Ð¿Ð°Ñ Ð¸Ñ… оÑкорблениÑми. â€“Â Ð—Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ! – Ñ€Ñвкнул Ланферель. Большое герцогÑкое Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°Ñит главный зал его замка – повеÑить его на закопченные балки под галереей, и пуÑть Ñебе пленный герцог любуетÑÑ Ð¸Ð¼ каждый день… – Смерти заждалÑÑ? – крикнул он герцогÑкому знаменщику, но англичане, оттеÑнив того на безопаÑное раÑÑтоÑние, подÑтупили к Ланферелю. Он отбивал их удары, разил наотмашь, Ñбивал Ñ Ð½Ð¾Ð³ Ñ‚Ñжелой булавой – и то и дело кричал Ñвоему отрÑду, чтобы прикрывали Ñпину. ОтрÑду приходилоÑÑŒ Ñдерживать напор Ñвоего же войÑка, подÑтупающего Ñзади, и Ñолдаты отбраÑывали прочь Ñобратьев-французов, оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»ÑŽ проÑтранÑтво Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð° булавы, готовой разить любого, кто подÑтупитÑÑ. Четверо латников Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтупили Ñ Ð°Ð»ÐµÐ±Ð°Ñ€Ð´Ð°Ð¼Ð¸ к английÑкому Ñтрою, такому узкому, что Ланферель решил его прорвать и обойти центр Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð°. Повезло захватить герцога – отчего бы не пленить и королÑ… УÑтремившиÑÑŒ вперед, он чуть не упал, ÑпоткнувшиÑÑŒ о тела, наваленные у ног герцога ЙоркÑкого, и начал было раÑчищать Ñебе дорогу, как вдруг копье английÑкого латника ударило его в нагрудник и отброÑило назад. – Мерзавец! – взревел Ланферель, нацеливаÑÑÑŒ окровавленной булавой в лицо англичанину, когда уÑлышал предупреждающий вопль и глÑнул влево, где англичане теÑнили французов вÑпÑть, ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ ему в тыл. Решив, что он еще уÑпеет прорвать вражеÑкий Ñтрой, Ланферель вновь попыталÑÑ Ñ€Ð¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, но мертвые тела преграждали дорогу, а англичане вдруг двинулиÑÑŒ навÑтречу, Ð·Ð°Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ латы копьÑми, алебардами и булавами, – и ему оÑтавалоÑÑŒ лишь отÑтупить, на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ð²ÑˆÐ¸ÑÑŒ от мыÑли прорватьÑÑ Ñквозь английÑкий Ñтрой. Он шагнул назад, оÑтавив герцога ЙоркÑкого лежать лицом в грÑзи – оглушенного, вдавленного в землю, захлебнувшегоÑÑ Ð² кровавой луже. Ðнгличане, Ð¿ÐµÑ€ÐµÑˆÐ°Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· него, подÑтупали к Ланферелю и его знамени, украшенному Ñоколом и Ñолнцем, и французу приходилоÑÑŒ оттеÑнÑть их Ñ‚Ñжелыми короткими ударами. Ðе Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¾ гибели герцога, он лишь Ñожалел, что Йорка придетÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ оÑтавить. Вдруг Ñлева, в глубине французÑкого войÑка, он заметил Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ львом и решил, что выкуп за ÑÑра Джона Корнуолла тоже придетÑÑ ÐºÑтати. – За мной! – взревел он и принÑлÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ‚ÑŒ путь к ÑÑру Джону. Справа от ЛанферелÑ, у четырех королевÑких знамен, кипела битва. ДеÑÑтки французов, мечтающих о чеÑти захватить в плен Ñамого королÑ, ÑтолкнулиÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же отпором, что и оÑтальные. Передние латники, обеÑÑиленные переходом по вÑзкой пашне и израненные градом английÑких Ñтрел, Ñразу же пали под алебардами, молотами и булавами королевÑкой охраны. Теперь нападающие, ÑпотыкаÑÑÑŒ об их тела, то и дело нарывалиÑÑŒ на удары алебард, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾-прежнему шли вперед. ФранцузÑкое копье пробило набрюшник младшего королевÑкого брата – Хамфри, герцога ГлоÑтерÑкого, – и, когда удар в пах ÑброÑил его в глубокую борозду, французы ринулиÑÑŒ захватывать герцога в плен, однако Генрих, вÑтав над раненым братом, двуручным мечом разил врага, не подпуÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ к телу. Он намеренно дралÑÑ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼Â â€“ оружием, доÑтойным королей. Когда меч оказывалÑÑ Ð±ÐµÑÑилен против молотов и алебард, Генрих не показывал виду – он знал, что Бог на его Ñтороне. Бог укреплÑл его и давал Ñилы, и даже когда французÑÐºÐ°Ñ Ð°Ð»ÐµÐ±Ð°Ñ€Ð´Ð° Ñо звоном ударила в коронованный шлем – Бог его Ñохранил: лишь отÑкочил зубец от короны да Ñлегка помÑлаÑÑŒ Ñталь, но шлем уцелел, кожаный подшлемник ÑмÑгчил удар, и Генрих не потерÑл ÑознаниÑ. Вонзив меч французу под мышку, король разразилÑÑ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ñ‹Ð¼ кличем: – СвÑтой Георгий! Генриха ÐнглийÑкого переполнÑла Ð´Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð¾Ð¼ радоÑть. Ðикогда в жизни он не чувÑтвовал Божьего приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ðº ÑÑно, и к тем, кого убивал, иÑпытывал почти ÑоÑтрадание – ведь они гибли по Божьей воле. Телохранители, не отходÑщие от Генриха, одного за другим убили воÑемнадцать французов, которые лишь накануне торжеÑтвенно клÑлиÑÑŒ убить или пленить английÑкого королÑ. Ðти воÑемнадцать, ÑвÑзанные друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ клÑтвой, приблизилиÑÑŒ к королю вмеÑте – и вмеÑте же умерли: их Ñплетенные окровавленные тела теперь преграждали путь тем, кто еще лелеÑл мечту Ñделать ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñвоим пленником. Кто-то из французов, выкрикнув вызов, двинул шипаÑтой булавой в Ñторону королÑ, но тот в дальнем выпаде вонзил конец меча в прорезь вражеÑкого шлема, и булава опуÑтилаÑÑŒ на ближнего к королю латника. Другой латник, выброÑив вперед алебарду, вонзил копейное жало в горло французу, по обитой железом рукоÑти гуÑто заÑтруилаÑÑŒ кровь. Враг упал на колени, и король втиÑнул меч в щель забрала, Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñƒ губы и Ñзык. Ðа шлем Ñмельчака обрушилаÑÑŒ чьÑ-то алебарда, ÑмÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñталь и раÑÐºÑ€Ð¾Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¿, и королÑ, который вытащенным из забрала мечом уже отбивал вражеÑкое копье, обдало кровью. – СвÑтой Георгий! – крикнул он, вÑеми жилами чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ðº божеÑтвенной Ñилы. Ð’ глазах француза Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼, глÑдевшего на ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñквозь открытое забрало, Генрих увидел Ñтрах, затем – когда копье вырвали из рук – молчаливую мольбу о пощаде, но врагам ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð‘Ð¾Ð³ не Ñудил милоÑердиÑ, и Генрих полоÑнул француза мечом по лицу, взрезав оба глаза. Кто-то из телохранителей молотом пробил шлем оÑлепленного врага, прибавив еще одно тело к груде тех, что не давали французам подойти к английÑкому Ñтрою. Ðнгличане выдерживали натиÑк. МеÑтами Ñ‚Ñжелые французÑкие латники оттеÑнили шеренги назад, однако Ñтрой не раÑÑыпалÑÑ, и теперь его защищал целый вал убитых и раненых французов. Кое-где Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð¸Ð±Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ дугой – там англичане, теÑÐ½Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð°, шли в наÑтупление. И тогда французы, которым не оÑтавалоÑÑŒ пути вперед, начали раÑтекатьÑÑ Ðº флангам. Где у лучников кончилиÑÑŒ Ñтрелы. – Хочешь, умирай, а хочешь – ÑражайÑÑ. Далекий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» беззаботно, Ñловно говорÑщего Ñовершенно не волновала Ñудьба ÐиколаÑа Хука. – Черт бы их побрал, Ðик, они подходÑÑ‚, – дернулÑÑ Ð¢Ð¾Ð¼ Скарлет. Лучники, Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð·Ð° Ñамый дальний Ñ€Ñд кольев, Ñмотрели, как французы Ñминают английÑкий Ñтрой. Когда угрожающе Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½ выдержала натиÑк и оÑтановила врага, лучники разразилиÑÑŒ радоÑтными криками. Зато теперь враг повернул туда, где ÑтоÑли кольÑ. – Либо битьÑÑ, либо умирать, – Ñказал Ðик, броÑÐ°Ñ Ð»ÑƒÐº наземь: Ñтрелы кончилиÑÑŒ, а без Ñтрел лук беÑполезен. – Значит, битьÑÑ, – отозвалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ, и Хук узнал грубый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑвÑтого КриÑпина. – Ты здеÑÑŒ! – Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ воÑкликнул он вÑлух. – ЗдеÑÑŒ, здеÑÑŒ, – откликнулÑÑ Ð¢Ð¾Ð¼ Скарлет. – Рад бы куда-нибудь детьÑÑ, да некуда. – Еще бы нам здеÑÑŒ не быть, – хрипло броÑил ÑвÑтой КриÑпин. – Самое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑти. Так что бейÑÑ, мерзавец! Чего ждешь? Хук Ñледил за французами. Они раÑползалиÑÑŒ к флангам не ради того, чтобы обойти английÑкий Ñтрой и нагрÑнуть Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð°, а проÑто чтобы Ñбежать подальше от кровавой бойни, шум которой доноÑилÑÑ Ñлева. Однако вÑкоре кому-нибудь из французов придет в голову напаÑть на легковооруженных лучников и вÑе-таки зайти в тыл королевÑкому отрÑду. – Чего ждешь? – требовательно ÑпроÑил ÑвÑтой. – ИÑполнÑй Божью волю! Убивай выродков! Хука от Ñтраха пробрала дрожь. К кольÑм неверной походкой приближалÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ· Ñ Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ наплечником и беÑÑильно болтающейÑÑ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ рукой. – Что делать, Ðик? – ÑпроÑил Скарлет. Хук ÑнÑл Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° алебарду. – Убивать! – крикнул он. – Бить проклÑтых выродков! СвÑтой КриÑпин! Убивать! Крик Хука Ñловно развÑзал руки лучникам, которые Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ñ‹Ð¼Ð¸ кличами кинулиÑÑŒ между кольев на французÑкий фланг. Стрелки, вооруженные алебардами, мечами и боевыми молотами, шли на врага по большей чаÑти боÑыми, ни у кого не было ножных доÑпехов, мало кто мог позволить Ñебе панцирь, зато в грÑзи они двигалиÑÑŒ быÑтрее французов. – Бей! – взревел Ðвелголд, и лучники подхватили клич. Серый воздух вдруг Ñловно наполнилÑÑ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ñ‹Ð¼ азартом, внезапной жаждой иÑтребить людей, обещавших отрубить лучникам пальцы. И англичане Ñ Ð²Ð°Ð»Ð»Ð¸Ð¹Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, Ñ‡ÑŒÑ Ñила закалÑлаÑÑŒ долгими годами Ñтрельбы из лука, двинулиÑÑŒ убивать французÑких дворÑн. Ðе отвлекаÑÑÑŒ на раненого француза, Хук броÑилÑÑ Ð½Ð° здоровÑка в Ñрко-краÑном налатнике, замахнувшиÑÑŒ мечом так, что ÑÑÑ€ Джон при виде Ñтого не преминул бы презрительно поморщитьÑÑ. ЗдоровÑк уклонилÑÑ Ð¾Ñ‚ удара и ринулÑÑ Ð½Ð° Хука Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼ наперевеÑ, но Хука инерцией пронеÑло мимо. ЗдоровÑк обернулÑÑ Ð²Ñлед, Уилл из Дейла Ñзади оглушил его ударом молота по шлему, и француз ÑвалилÑÑ Ð² грÑзь. Джефри ХоррокÑ, ÑклонившиÑÑŒ над здоровÑком, поднÑл его забрало и ударил в глаз длинным тонким ножом. Хук рубанул алебардой латника в черно-белой накидке, тот ÑвалилÑÑ Ð½Ð° Ñпину, и Хук двинул обухом по руке, держащей меч, тут же кто-то из Ñтрелков огрел латника по шлему Ñвинцовым боевым молотом. Французы, увÑÐ·Ð°Ñ Ð² раÑкиÑшей земле, не могли толком уходить из-под ударов, зато лучники, подвижные и легкие, без труда увертывалиÑÑŒ от французÑких мечей и копий, бивших в пуÑтой воздух. Стрелы на врагов уже не ÑыпалиÑÑŒ, и французы поднÑли забрала. Хук быÑтро выÑÑнил, что наконечником алебарды легко попаÑть в глаза и отброÑить врага в Ñторону, под молот кого-нибудь из Ñтрелков. Ð’ руках лучников утÑжеленные Ñвинцом алебарды, булавы и молоты имели Ñилу поиÑтине убойную и Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью Ñминали шлемы и крушили коÑти под латами. Стрелки, кому не доÑталоÑÑŒ молотов, хватали вражеÑкие алебарды и булавы и уже понимали, что дело пойдет легко. Другие лучники, подтÑгиваÑÑÑŒ от дальних Ñ€Ñдов кольев, приÑоединÑлиÑÑŒ к драке. Ðто была драка. Ð¢Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð°Ñовка, рождеÑтвенÑÐºÐ°Ñ Ñ„ÑƒÑ‚Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°, куда две деревни ÑходÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð°Ñкать, вздуть и отдубаÑить друг друга, только на Ñтот раз игру вели Ñвинцом, железом и Ñталью. Два-три лучника наваливалиÑÑŒ на латника, Ñбивали Ñ Ð½Ð¾Ð³ или оглушали молотом, кто-то один наклонÑлÑÑ Ð´Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ дело и вÑаживал нож врагу в лицо. БыÑтрее вÑего получалоÑÑŒ убить ударом в глаз, и французы, увидев занеÑенный клинок, молили о пощаде, но оÑтрие ножа, на миг упруго запнувшиÑÑŒ у глазного Ñблока, пронзало глазницу, и вопль жертвы поÑтепенно Ñтихал – клинок входил в мозг, выплеÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ толику крови. Ðе переÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ½ÐµÐ»Ð¸ английÑкие трубы. Ð’ центре ÑтроÑ, где билиÑÑŒ латники, Ñталь грохотала о Ñталь, Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð¾Ð² доноÑилиÑÑŒ крики лучников, добивающих врага. МеÑть ÑвершилаÑÑŒ. У Хука не выходил из головы СуаÑÑон, и он знал, что оба ÑвÑтых его не оÑтавлÑÑŽÑ‚: нынче их праздник и они отплатÑÑ‚ Франции за резню, учиненную в их городе. Хук бил наконечником алебарды в лица французам, и еÑли враг уклонÑлÑÑ – Хук лезвием цеплÑл врага за плечо и Ñ‚Ñнул на ÑебÑ, пока француз, увÑзший ногами в грÑзи, не падал вперед. Тогда молот на обухе алебарды опуÑкалÑÑ Ð½Ð° шлем; одним французом ÑтановилоÑÑŒ меньше. Сотни лучников ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ тем же, и раÑпаханное поле между леÑами превращалоÑÑŒ в Ñплошное меÑиво тел, заÑеÑнные пшеницей борозды напитывалиÑÑŒ кровью. Убитых и раненых французов набралоÑÑŒ так много, что Хуку, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ врага, приходилоÑÑŒ карабкатьÑÑ Ð¿Ð¾ трупам. Том Скарлет, крепыш Уилл Склейт, Уилл из Дейла и оÑтальные лучники шли за ним, воÑ, как ÑÑ‚Ð°Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¾Ð². Ð’ Хука ткнули мечом, но кольчуга погаÑила удар, и огромный злобный Склейт приÑтукнул напавшего обухом топора. Еще одного ударом алебарды уложил Хук, Уилл из Дейла тут же топором раÑÑек врагу латный набедренник; из разрубленной ноги хлынула кровь. Кто-то из лучников гвоздил шлемы булавой, одним ударом ÑÐ¾ÐºÑ€ÑƒÑˆÐ°Ñ Ñталь вмеÑте Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ð¼. Какой-то француз, которому раздробили молотом ногу, ÑтоÑл на коленÑÑ…, вопÑ, что ÑдаетÑÑ Ð¸ предлагает выкуп. Ðо его никто не Ñлушал, и ближайший лучник прикончил его ударом ножа в глаз. Хук кричал, не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ ÑобÑтвенного крика, Ñтрах в нем ÑменилÑÑ ÑроÑтью, как и у оÑтальных: залÑпанные грÑзью и кровью боÑые Ñтрелки Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ наÑтупали на врагов. ФранцузÑкий рыцарь в богатом парчовом налатнике отбил удар Тома Скарлета и отвел назад булаву, чтобы раÑкроить череп дерзкому лучнику, однако топор Хука вонзилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в затылок, прорубив Ñтальной нашейник. Стоило лишь Хуку выÑвободить топор – и рыцарь ÑвалилÑÑ Ð½Ð° землю, а Хук уже вÑаживал копейное жало в бок Ñледующему латнику, которому деревенÑкий крепыш Склейт тут же вÑадил молот между ног, и вопль француза разнеÑÑÑ Ð½Ð°Ð´ вÑем кровавым полем Ðзенкура. Латник в залÑпанной грÑзью кольчуге и Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð¾Ð¹ лентой вокруг шеи упал на колено, Ñорвал Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ руки латную перчатку и протÑнул ее Хуку. До латника оÑтавалоÑÑŒ четыре или пÑть шагов, и Хук уже примерÑлÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ раздробить его шлем Ñ ÑиÑющим ÑеребрÑным львом, как вдруг до него дошло желание латника. – Пленники! – крикнул Хук. – Пленники! Он вырвал перчатку из руки француза и велел ему ÑнÑть шлем. Приказа брать пленных никто не давал, а ÑÑÑ€ Джон перед битвой наÑтойчиво предупредил вÑех, что захватывать пленников можно лишь поÑле того, как король объÑвит о победе, но Хука Ñто не заботило. Враг ÑдавалÑÑ. Ð’Ñе больше и больше французов вздымали над головой латные перчатки, ÑбраÑывали в грÑзь шлемы и позволÑли увеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ. – Что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ делать-то? – ÑпроÑил Уилл из Дейла. – СвÑзывать руки, – велел Хук. – Тетивой! Первый полк французов теперь отÑтупал. Слишком многие погибли, а у живых не оÑтавалоÑÑŒ Ñил Ð´Ð»Ñ ÑражениÑ, так обильно окропившего кровью раÑпаханное поле. Хук, опершиÑÑŒ на алебарду, Ñледил глазами за лучником в потемневшем от крови Ñинем налатнике. Подобрав где-то чекан Ñ Ð¾Ñтрием в виде Ñоколиного клюва, он добивал теперь раненых французов, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ ÑˆÐ»ÐµÐ¼Ñ‹ изогнутым шипом на длинном древке: конец клюва легко прошивал Ñталь и вонзалÑÑ Ð² череп. – ВÑе равно что Ñкорлупу разбивать! – крикнул он, ни к кому не обращаÑÑÑŒ. – Выродки! Выродки! Он убивал вÑех французов подрÑд, не переÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ñкрикивать. Раненые молили о пощаде, но изогнутый клюв не знал покоÑ. Хук не находил в Ñебе Ñил вмешатьÑÑ. Лучник, казалоÑÑŒ, забыл обо вÑем, кроме необходимоÑти убивать, и гвоздил врагов ударами, даже когда жертва уже не дышала. Ðад кем-то из французÑких латников заÑтыл маÑтиф, лающий на Ñтрелка, однако тот прикончил и пÑа, и хозÑина. – Пальцы мне отрубать? – завизжал он, обращаÑÑÑŒ к жертве и заноÑÑ Ñ‡ÐµÐºÐ°Ð½ над уже прорубленным шлемом. – Рможет, тебе член отрубить? Он вдруг выÑтавил два пальца, которыми натÑгивал тетиву, и, обращаÑÑÑŒ к трупам, дернул рукой Ñнизу вверх. – Вот Ñто отрубить? Выродки! – Боже милоÑтивый, – выдохнул Том Скарлет, боÑой, в коротких штанах и кольчуге, Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы измазанный кровью и грÑзью. – Боже милоÑтивый… Там, куда Ñумел дойти враг, теперь Ñ‚ÑнулÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ вал трупов. Первый полк французов, уÑтрашенный таким иÑходом, повернул прочь. Ðнгличане, изнуренные и преÑыщенные битвой, их не преÑледовали. За Ñ€Ñдами кольев англичане и валлийцы, ÑвÑÐ·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ…, озадаченно оглÑдывали друг друга, Ñловно дивÑÑÑŒ тому, что выжили. Когда вновь раздалÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð½Ñ‹Ð¹ Ñигнал, Хук обернулÑÑ Ð½Ð° Ñевер. От ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð½Ð° англичан шел второй полк французов, чиÑлом не уÑтупающий первому. Битва начиналаÑÑŒ заново. – Им там не выжить, – Ñказал ÑÑÑ€ Мартин. – Гибнуть будут толпами. ÐавернÑка ты уже вдова. – Он ухмыльнулÑÑ, показав желтые зубы. – Я Ñлыхал, вы повенчалиÑÑŒ? Зачем, детка? ЖенитьÑÑ – дело благородных, куда там твоему Хуку. Впрочем, теперь вÑе равно. Ты вдова, детка. И прехорошенькаÑ! Лежи и не вздумай дернутьÑÑ. «Муж еÑть глава вÑÑкой жены», – говорит ПиÑание – ÑвÑтое Слово Божье, так что твое дело – мне подчинÑтьÑÑ. Что Ñто у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° лбу? – внезапно нахмурилÑÑ ÑвÑщенник. – БлагоÑловение, – ответила МелиÑанда. Она наконец нашла Ñтрелу и теперь пыталаÑÑŒ уложить ее в желоб, но в мешке ощупать арбалет – задача не из легких, а уж вÑтавить Ñтрелу на меÑто… СÑÑ€ Мартин, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° коленÑÑ… между ее ногами, ÑклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, опершиÑÑŒ левой рукой о землю, а правую опуÑтил между ее бедер. С губ его поползла Ñтруйка Ñлюны. – Ðе нравитÑÑ. – Он вдруг выÑвободил правую руку и потÑнулÑÑ Ñтереть угольную надпиÑÑŒ на лбу МелиÑанды. – Ðе нравитÑÑ Ð¼Ð½Ðµ Ñто благоÑловение. Хочу видеть Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÑ€Ð°Ñоткой. Рну, не шевелиÑÑŒ! Или ударить? – Я не шевелюÑÑŒ, – ответила МелиÑанда, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнно ÑилилаÑÑŒ приподнÑтьÑÑ Ð¸ Ñдвинуть Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð°Ð²Ñщий веÑ. СвÑщенник, оÑтавив попытки Ñтереть надпиÑÑŒ Ñо лба, Ñнова втиÑнул руку между ее ног. МелиÑанда вÑкрикнула. – Жена еÑть Ñлава мужа, – оÑклабилÑÑ ÑÑÑ€ Мартин. – Таково ÑвÑщенное Ñлово вÑемогущего ГоÑпода. Значит, будем делать ребенка, да? Правильно ли уÑтановлена Ñтрела – убеждатьÑÑ Ð½Ðµ было времени: арбалет вмеÑте Ñ Ð¼ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼ МелиÑанда развернула в тот миг, когда приподнÑвшийÑÑ ÑÑÑ€ Мартин уже готов был на нее обрушитьÑÑ. – Ave Maria, – выдохнул он. – Ave Maria… МелиÑанда, вдвинув мешок между телами, нажала ÑпуÑк. Ðичего не произошло. Ðрбалет Ñлишком долго пролежал взведенным, ÑпуÑковой механизм заржавел. МелиÑанда вÑкрикнула, Ñлюна ÑÑра Мартина шлепнулаÑÑŒ ей на лицо, палец на крючке Ñнова дернулÑÑ – и предохранитель наконец отпуÑтил тетиву. Ð¡Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´ÑƒÐ³Ð° в мешке Ñо звоном раÑпрÑмилаÑÑŒ, поÑÑ‹Ð»Ð°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ короткую толÑтую Ñтрелу. СÑра Мартина Ñловно что-то приподнÑло, глаза раÑширилиÑÑŒ, рот округлилÑÑ Ð¾Ñ‚ ужаÑа. Он заорал, как кабан при холощении, хлеÑÑ‚Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· его паха кровь обдала МелиÑанду горÑчей волной. Кожаное оперение Ñтрелы заÑтрÑло у мочевого пузырÑ, наконечник торчал между ногами. МелиÑанда, отчаÑнно изгибаÑÑÑŒ, ÑилилаÑÑŒ отползти подальше, но орущий ÑÑÑ€ Мартин вцепилÑÑ Ð² ее платье, как в ÑпаÑение. ОÑтавив одежду у него в руках, она рванулаÑÑŒ прочь, и ÑвÑщенник ÑкорчилÑÑ Ð½Ð° влажной земле, Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ñми пытаÑÑÑŒ заткнуть пах разорванной тканью. – Ты Ñдохнешь, – броÑила девушка, ÑклонившиÑÑŒ над ÑвÑщенником и глÑÐ´Ñ Ð² налитые кровью глаза. – Кровью иÑтечешь. Вот тогда Ñ Ð¸ поÑмеюÑÑŒ. РаздалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один вопль – на Ñтот раз Ñо Ñтороны деревни, и МелиÑанда увидела, как у обоза ÑобираютÑÑ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð°ÐºÐ¸: одни уже металиÑÑŒ Ñреди телег, другие Ñ Ð¼Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð³Ð°Ð¼Ð¸ и топорами подÑтупали вдоль берега – меÑтные креÑтьÑне, жаждущие поживы. Какой-то из них, заметив МелиÑанду, потруÑил к ней Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же голодным огнем в глазах, какой она видела у ÑÑра Мартина. Одежды на ней не было. И МелиÑанда вÑпомнила о налатнике. ВзглÑнув на ÑÑра Мартина, корчащегоÑÑ Ð² агонии, она подхватила его кошель Ñ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ и Ñвой мешок – и прыгнула в реку. Глава Ñ‚Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÐœÐµÑÑир де Ланферель иÑходил проклÑтиÑми. ВалÑющийÑÑ Ñ€Ñдом латник в мÑтом окровавленном шлеме и Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ по колено ногой не переÑтавал Ñтонать, кровь из ноги медленными толчками выплеÑкивалаÑÑŒ на чей-то труп. – СвÑщенника… – проÑтонал латник. – Ради бога, ÑвÑщенника. – Ðе до ÑвÑщенников! – злобно броÑил Ланферель. ВмеÑто булавы он Ñхватил алебарду – оружие более жеÑтокое, каким только и вырывать у врага победу при таком разгроме. Ланферель прекраÑно понимал, что произошло: французы, измотанные переходом через пашню и толком ничего не видÑщие из-за опущенных забрал, Ñтали Ð´Ð»Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñких латников легкой добычей. Однако Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же ÑÑноÑтью он понимал, что латников Ñлишком мало – на вÑÑŽ ширину Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ñтрой не раÑÑ‚Ñнуть. Ру лучников, ÑтоÑщих по краÑм, кончилиÑÑŒ Ñтрелы. Ланферель открыл лицо, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ перекинув иÑкореженное забрало через козырек, и Ñкомандовал: – Уходим влево. Ðикто из латников не ответил. Первый французÑкий полк уже отÑтупил шагов на двадцать. Ðнгличане, Ñловно по уговору, оÑталиÑÑŒ на меÑте, никто не кинулÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑледовать врага. Обе армии уÑтали. Воины, опершиÑÑŒ на оружие, переводили дух, проÑтранÑтво между войÑками по вÑей длине было завалено грудами тел в доÑпехах – мертвые и раненые лежали вповалку, одни поверх других. Латы, накануне отполированные до блеÑка, а теперь изрÑдно побитые, покрывала грÑзь и кровь. Среди трупов валÑлиÑÑŒ знамена, кое-кто из англичан Ñобирал их и Ñкладывал позади ÑтроÑ, куда увели пленных. Орифламма, так грозно Ð²Ð¾Ð·Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¾ намерении французов не щадить врага, куда-то иÑчезла. ГлÑнув на англичан, передававших из рук в руки бурдюки Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ и вином, Ланферель внезапно почувÑтвовал жажду. – Где вино? – ÑпроÑил он оруженоÑца. – В лагере, гоÑподин. Ð’Ñ‹ не приказывали его брать. – РмочишьÑÑ Ñ‚Ñ‹ тоже по приказу? Черт, вонÑет от тебÑ! ОбделалÑÑ, что ли? ОруженоÑец – далеко не единÑтвенный, чьи кишки не выдержали ужаÑов битвы, понуро кивнул, ÑжавшиÑÑŒ под презрительным взглÑдом гоÑподина. – Уходим влево! – вновь крикнул Ланферель. Так и не добравшиÑÑŒ до ÑÑра Джона, он решил повеÑти Ñвой отрÑд на легковооруженных лучников: булавы и алебарды в их руках много безобиднее тиÑовых луков и ÑÑеневых Ñтрел. ЕÑли перерезать лучников, то можно провеÑти отрÑд между кольев и ударить в Ñпину английÑким латникам. – Бой не проигран! – крикнул он Ñвоим. – Он еще не начиналÑÑ! У лучников вышли Ñтрелы! Самое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ! Ð’Ñе Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышат? Убивать! Ðа Ñеверном конце Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÐ»Ð¸ трубы. Второй полк французов, пока еще в ÑиÑющих латах и Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ñтерзанными знаменами, двинулÑÑ Ð¿ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼ через болотиÑтую пашню, взрытую копытами коней и Ñтальными башмаками воÑьми тыÑÑч латников первого полка. Ðовые воÑемь тыÑÑч миновали группу английÑких, французÑких и бургундÑких герольдов, наблюдающих за Ñражением Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ¸ ТрамкурÑкого леÑа, и уже подÑтупали к меÑту битвы. Ланферель, чтобы не попаÑть между войÑками, поÑпешил убратьÑÑ Ð½Ð° дальний фланг вмеÑте Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ латниками: еÑли его отрÑд прорветÑÑ Ðº Ñтрелкам, решил он, то подкрепление придет Ñамо. – ДратьÑÑ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¸ не умеют, – броÑил он латникам. – ПроÑтонародье: кто швец, кто корзинщик. Машут топорами как попало. Ðе нападайте первыми: пуÑть замахнутÑÑ, тогда отводите удар и убивайте. ПонÑтно? Латники закивали. ПонÑть было неÑложно. Однако поле вонÑло кровью, орифламма иÑчезла, Ñ Ð´ÐµÑÑток именитых французов погибли или Ñгинули. Ланферель знал, что победа приходит только к тем, кто в нее верит. И теперь ему предÑтоÑло наÑтроить Ñвоих людей на уÑпех, а потом пробитьÑÑ Ñквозь английÑкий Ñтрой и добыть Ð´Ð»Ñ Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ð¸ победу. Ðнгличане при виде подÑтупающих французов выÑтроилиÑÑŒ в шеренги и поднÑли оружие. Второй полк, поравнÑвшиÑÑŒ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼, разразилÑÑ ÐºÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼: – Монжуа Сен-Дени! Монжуа! – СвÑтой Георгий! – полетело от англичан вмеÑте Ñ Ð¸Ð·Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑким улюлюканьем, каким охотники вÑтречают загнанную дичь. Второму полку путь к англичанам преграждали оÑтанки первого, и новоприбывшим оÑтавалоÑÑŒ лишь подталкивать их вперед. Свежие Ñилы французов, продираÑÑÑŒ Ñквозь топкую грÑзь Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑми наперевеÑ, теÑнили измотанных первой битвой латников на груды тел и дальше на ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¸ алебарды англичан. Среди грохота Ñтали, криков умирающих и отчаÑнных взвизгов трубы воÑемь тыÑÑч латников подÑтупили к меÑту битвы. Как раз в тот миг, когда Ланферель приблизилÑÑ Ðº лучникам. Женщины и Ñлуги пуÑтилиÑÑŒ бежать прочь от обоза – в гору, к раÑпаханному плато, где ÑтоÑло английÑкое войÑко. КреÑтьÑне, толпой налетев на телеги, теÑнили друг друга в надежде на легкую поживу. Река, в которую прыгнула МелиÑанда, оказалаÑÑŒ полноводной поÑле недавних ливней, холодной и грÑзной. С трудом Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñтремительный поток, девушка пробиралаÑÑŒ Ñквозь навиÑающие над водой ветки, пока наконец не наткнулаÑÑŒ на налатник, зацепившийÑÑ Ð·Ð° ветку ивы. Схватив его, она вылезла на берег, то и дело цеплÑÑÑÑŒ за колючки шиповника и ожигаÑÑÑŒ крапивой, и натÑнула накидку через голову. Мокрый холодный холÑÑ‚ неприÑтно облеплÑл тело, зато прикрывал наготу. МелиÑанда медленно двинулаÑÑŒ на Ñевер, держаÑÑŒ позади зароÑлей ежевики и лещины, – и вдруг увидела коней. ПолÑотни или больше вÑадников, оÑтановившиÑÑŒ к западу от деревни, наблюдали за английÑким лагерем. Знамени не было – МелиÑанда вÑе равно не раÑпознала бы герб, – однако ей было ÑÑно, что малочиÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹ÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñтанет держать в тылу такое количеÑтво вÑадников. Значит, они французы. МелиÑанда, Ñама француженка, воÑпринимала их как врагов и потому ÑжалаÑÑŒ в куÑтах, чтобы Ñркий налатник не броÑилÑÑ Ð² глаза. Ее вдруг охватила тревога: налатник, прикрывавший наготу, ощущалÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñ‚ÑжеÑть, на Ñердце делалоÑÑŒ неÑпокойно. – ПроÑти! – взмолилаÑÑŒ она Богоматери. – ПроÑти, что надела налатник! СпаÑи Ðика! Ðикакого отклика она не почувÑтвовала – в голове звенела тишина. Она нарушила клÑтву. Она обещала Деве не ноÑить налатник, ÑчитаÑ, что Ñтоит ей надеть отцовÑкий герб – и Ðику не миновать Ñмерти. Ртеперь Ñолнце и Ñокол краÑовалиÑÑŒ у нее на груди, и Дева не отвечала на призыв – зарок был нарушен. МелиÑанду, мокрую и продрогшую, вдруг затрÑÑло. Ðик неминуемо погибнет, она в Ñтом не ÑомневалаÑÑŒ. И она Ñорвала Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð¸Ðº, чтобы Ðик оÑталÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ. СжавшиÑÑŒ от холода и Ñтраха, она шептала молитву, а на Ñевере – позади вÑадников, за деревней, за краем неба – вновь разноÑилиÑÑŒ звуки ÑражениÑ. – Убивали французов прежде – убьем и ÑейчаÑ! – крикнул Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ðвелголд. – За Ðнглию! – За УÑльÑ! – подхватил кто-то. – За ÑвÑтого ГеоргиÑ! – За ÑвÑтого Давида ВаллийÑкого! С боевыми кличами Ñтрелки кинулиÑÑŒ на нового врага. ПоÑле первого разгрома французов кое-кто уже подÑчитывал Ñуммы выкупа за пленных – те, без шлемов и Ñо ÑвÑзанными руками, Ñидели теперь позади кольев под приÑмотром лучников, из-за ран оÑтавшихÑÑ Ð² тылу. ОÑтальные Ñтрелки уÑтремилиÑÑŒ вперед – убивать новых врагов и брать новых пленников. Лучники налетели единым вихрем. Уже наловчившиÑÑŒ опрокидывать наземь вÑзнущих в грÑзи латников, они обрушилиÑÑŒ на французÑкий фланг, Ð³Ð²Ð¾Ð·Ð´Ñ ÑˆÐ»ÐµÐ¼Ñ‹ молотами и Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð² ударом ножа в глаз. От груды поваленных тел неÑлиÑÑŒ Ñтоны, дальше поле кишело закованными в Ñталь латниками: задние Ñ€Ñды теÑнили передние – те, ÑпотыкаÑÑÑŒ о трупы, пыталиÑÑŒ перебратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· тела и попадали под молоты и ножи лучников и вÑе же неотÑтупно двигалиÑÑŒ вперед. У одних на шее болталиÑÑŒ золотые и ÑеребрÑные цепи, великолепные доÑпехи других указывали на богатÑтво или выÑокий Ñан владельца. Таких лучники брали в плен: убивали Ñпутников жертвы и, окружив латника, как ÑÑ‚Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ‡ÑŒÐ¸Ñ… пÑов, угрожали и запугивали до тех пор, пока жертва не Ñдергивала Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ латную перчатку. – Подходи, выродок! – ревел Том Скарлет латнику Ñ ÐºÑ€Ð°Ñным лебедем на гербе и Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ блÑхами на краÑном бархатном поÑÑе. Шлем украшала ÑеребрÑÐ½Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ°, под поднÑтым забралом блеÑтели голубые глаза. ПротиÑнувшиÑÑŒ между телами, латник двинул копьем в живот Скарлету, Том отбил удар алебардой. Второй француз, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же краÑным лебедем на налатнике, рубанул по алебарде широким мечом, но тот лишь отÑкочил от обитой железом рукоÑти. Скарлет, выÑтавив вперед алебарду, Ñтукнул наконечником в Ñтальной нагрудник Ñ ÐºÑ€Ð°Ñным лебедем: копейщик отÑтупил, зато мечник вновь замахнулÑÑ. Скарлет едва уÑпел отбить удар рукоÑтью, как вдруг возникший Ñ€Ñдом Уилл Склейт Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ взмахнул над французом алебардой и легко Ñокрушил Ñтальной шлем, Ñловно тот был Ñделан из пергамента. Из разваленного шлема мечника брызнули мозги и кровь, и Ñилач Склейт потÑнул на ÑÐµÐ±Ñ Ð°Ð»ÐµÐ±Ð°Ñ€Ð´Ñƒ Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼ на обухе. – ОÑтавь второго, Уилл! Он богатый! – крикнул Том Скарлет. Враг вновь Ð·Ð°Ð½ÐµÑ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµ. Скарлет уÑпел ухватить древко рукой и рвануть на ÑебÑ: копейщик ÑпоткнулÑÑ Ð¸ упал, и Скарлет, зацепив его за нижний край шлема, оттащил француза за Ñпины лучников. Пока Уилл Склейт вмеÑте Ñ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ Ñтрелков ÑÑра Джона гвоздил молотом оÑтальных, Скарлет развернул француза лицом к Ñебе. – Богатый? Копейщик Ñмотрел на врага Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñтью, и Скарлет, вытащив нож, приÑтавил оÑтрие к левому глазу француза. – ЕÑли богатый, оÑтанешьÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ. ЕÑли бедный – умрешь. – Je suis le comte de Pavilly, – призналÑÑ Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹. – Je me rends! Je me rends![32] – Богатый или нет? – добивалÑÑ Ñвоего Скарлет. – Том, Ñзади! – крикнул Хук: на Скарлета шел француз. Том обернулÑÑ, и в Ñтот миг граф де Павийи, метнувшиÑÑŒ Ñнизу, вонзил нож ему в пах. Скарлет захрипел, граф ударил Ñнова – на Ñтот раз в живот, Ð²Ð·Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ Ð¸ кромÑÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ. Тут алебарда Уилла Склейта мелькнула в воздухе, Ñловно коÑа, и вонзилаÑÑŒ графу в лицо, Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ñтатки зубов и вгонÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð¾Ð¼ÐºÐ¸ внутрь черепа. ГрафÑÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ ÑмешалаÑÑŒ Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ Скарлета, два тела – богача и беднÑка – рухнули на землю. Склейт выдернул алебарду из мешанины Ñтали и коÑтей – и вдруг внезапный натиÑк французов отброÑил его назад. Хука тоже оттеÑнили латники. Французы клином втиÑнулиÑÑŒ в Ñтрой лучников. Прежде те побеждали лишь потому, что оказалиÑÑŒ подвижнее врага и нападали раньше французов, теперь же враг нашел ÑпоÑоб их одолеть. Французы подÑтупали Ñтроем, плечо к плечу, и нападали первыми, так что англичанам оÑтавалоÑÑŒ лишь отбивать удары. Стоило лучнику поÑкользнутьÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ при широком замахе потерÑть равновеÑие – в воздухе мелькал вражеÑкий клинок, и англичанин оÑедал в грÑзь, где его забивали булавами. – Убивать! – крикнул Ñеньор де Ланферель, шедший во главе отрÑда. – По одному! Бог даÑÑ‚ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ вÑех! Монжуа Сен-Дени! Ланферель не ÑомневалÑÑ Ð² победе. Французы – в панике поддавшиеÑÑ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½Ð°Ð¼, как беÑÑловеÑный Ñкот на бойне, – теперь проникалиÑÑŒ его ÑпокойÑтвием и уверенноÑтью, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ†, что кто-то принÑл ответÑтвенноÑть за их Ñудьбы. Хук заметил Ñркий налатник Ñ Ñолнцем и Ñоколом. – Том, Ñзади! – крикнул он Скарлету, еще уÑпев увидеть, как латник в краÑно-белой накидке метнулÑÑ Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸, однако дальше Ñмотреть было некогда: перед ним ÑтоÑл Ланферель. Француз Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ð°Ð»ÐµÐ±Ð°Ñ€Ð´Ñƒ, и Хуку пришлоÑÑŒ отÑтупить, чтобы удар не Ñбил его Ñ Ð½Ð¾Ð³. При Ñледующем шаге он чуть не упал, угодив ногой в борозду, но за Ñпиной оказалÑÑ Ð½Ð°ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð½Ð¾ врытый кол, и Хук уÑтоÑл. Он двинул алебардой в Ñторону ЛанферелÑ, однако француз, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ´Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€, вновь кинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Хук отшатнулÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ за кол, но заоÑтренный конец впилÑÑ Ð² Ñтеганую куртку, и Хук, пригвожденный к меÑту, в панике замер. – Шагни вперед, – велел ÑвÑтой КриÑпин. Хук Ñ Ñилой рубанул перед Ñобой алебардой, пытаÑÑÑŒ потверже уперетьÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ в раÑкиÑшую землю. Ланферель, не ожидавший нападениÑ, отвел руку Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼. Лезвие Хуковой алебарды лишь Ñкользнуло по доÑпеху француза, зато при выпаде куртка отцепилаÑÑŒ от кола, и Хук отÑтупил назад: клинок кого-то из латников ЛанферелÑ, занеÑенный над рукой Хука, беÑцельно рубанул пуÑтое проÑтранÑтво. – Мечтал Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ увидетьÑÑ, – броÑил Ланферель. – Ðе терпитÑÑ Ñдохнуть? – прорычал Хук. Ему пока удалоÑÑŒ выжить, Ñтрах Ñлегка притупилÑÑ. Он отбил два чьих-то меча, нацеленные на незащищенные ноги, ему на помощь подоÑпели Том Ðвелголд и Уилл из Дейла. – Том погиб, – доложил Уилл, Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ чье-то копье. – РМелиÑанда? – ÑпроÑил Ланферель. – ÐаÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, жива, – ответил Хук. Ланферель вновь отбил его выпад, но Хук замахивалÑÑ Ð½Ðµ в полную Ñилу и поÑтому не потерÑл равновеÑиÑ. Он тут же ударил Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»Ñ Ð¾Ð±ÑƒÑ…Ð¾Ð¼ по руке – удар вышел Ñлабым; француз улыбнулÑÑ: – Она жива, а ты покойник. Ланферель принÑлÑÑ Ñыпать короткими, тщательно выверенными ударами то в корпуÑ, то в ноги, так что Хук не мог ни защититьÑÑ, ни ударить в ответ – оÑтавалоÑÑŒ лишь отÑтупать. Лицо ЛанферелÑ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° запекшуюÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ у виÑка, было пугающе Ñпокойным. Француз не отводил взглÑда от глаз Хука, и Ðик знал, что Ñтоит пропуÑтить удар – и Ñмерти ждать не придетÑÑ. Том Ðвелголд Ñвно думал о том же: оттолкнув чье-то копье и увернувшиÑÑŒ от меча, он подÑкочил к Ланферелю Ñправа и, держа алебарду наперевеÑ, как копье, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ñтием кинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ñ†ÐµÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÐµÐ¹Ð½Ñ‹Ð¼ наконечником французу в набрюшник, чтобы клинок, пронзив латы и кольчугу, взрезал врагу низ живота. Ланферель, в поÑледний момент вздернув тупой конец древка, отвел вражеÑкую алебарду, так что удар пришелÑÑ Ð² нагрудный панцирь: миланÑÐºÐ°Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»Ð° натиÑк, лезвие ÑоÑкользнуло, и Ланферель, резко дернув головой, ударил поднÑтым забралом в лицо Ðвелголду. Кто-то из французов вонзил меч Ñентенару в бедро и провернул клинок. Том Ðвелголд оÑтупилÑÑ, из ноги и из разбитого ноÑа хлынула кровь. Удар в лицо его оÑлепил, Ñентенар не увидел нацеленного в лицо наконечника французÑкой алебарды. ПадаÑ, Ðвелголд резко вÑкрикнул, чей-то топор, прорубив кольчугу и куртку, вонзилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в живот – и французы, оÑторожно ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¿Ð¾ грÑзи, двинулиÑÑŒ дальше Ñквозь кольÑ, направлÑÑÑÑŒ к английÑким тылам. – Подходи ближе! – крикнул Хуку ÑвÑтой КриÑпин. – Ðе могу. Том Ðвелголд корчилÑÑ Ð² Ñудорогах, кто-то из французÑких латников ткнул ему в живот мечом. Хлынула гуÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ, через мгновение Ñентенар затих. Французы шли вÑлед Ланферелю плотной Ñтеной, клин вÑе утолщалÑÑ, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¸ ÑопротивлÑлиÑÑŒ изо вÑех Ñил, враг вÑе же продвигалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. ÐšÐ¾Ð»ÑŒÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ помогали французам не оÑкальзыватьÑÑ Ð² жидкой грÑзи, и англичане мало-помалу отÑтупали. Хук пыталÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñобрать и выÑтроить Ñтрелков, чтобы отразить натиÑк, но без доÑпехов лучникам было не одолеть хорошо обученных латников, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð¾ полного разгрома еще не дошло, англичан вÑе неотÑтупнее теÑнили назад. Хук пыталÑÑ Ð²Ñ‹ÑтоÑть. ОбмениваÑÑÑŒ ударами Ñ Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»ÐµÐ¼, он понимал, что победить Ñтремительного противника ему не удаÑÑ‚ÑÑ: Ланферель уÑтупал Хуку в Ñиле, зато ударами Ñыпал быÑтрее. – Жаль МелиÑанду, – заметил Ланферель. – Ей будет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ хватать. – Выродок, – прорычал Хук, Ñ†ÐµÐ»Ñ Ð²Ð¾ француза алебардой. Ланферель отбил удар, но Хук, Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ðµ назад, зацепил алебардой лезвие его топора и во вÑÑŽ мощь потÑнул на ÑебÑ. Ð’ глазах Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ½ÑƒÐ»Ð¾ удивление, он отпуÑтил древко. Хук едва уÑтоÑл на ногах. – Женщины, правда, недолго помнÑÑ‚ о потере, – продолжал француз. – Ðайдет Ñебе другого… Он подхватил Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ чужую алебарду, нагнувшиÑÑŒ так быÑтро, что Хук не уÑпел напаÑть, а когда Ñообразил, было уже поздно. – Или отправлю ее обратно в монаÑтырь, – договорил Ланферель, – пуÑть будет невеÑтой ХриÑтовой. Француз, уÑмехнувшиÑÑŒ, принÑлÑÑ Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ новой алебардой. – Уйди Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸! – Ñ€Ñвкнул ÑвÑтой КриÑпин. – Я буду дратьÑÑ! – крикнул в ответ Хук, отчаÑнно Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ одного – прикончить ненавиÑтного ЛанферелÑ. – Я его убью! Он шагнул было вперед, но алебарда, Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Хуком Ñ Ð±Ñ‹Ñтротой кнута, не давала подойти. – С дороги, черт Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÑ€Ð¸! – взревел чей-то голоÑ, Ñвно не ÑвÑтого КриÑпина. Хука беÑцеремонно отброÑили в Ñторону – и ÑÑÑ€ Джон Корнуолл Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, держа ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð½Ð°Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ, обрушилиÑÑŒ на французов: Ñтальные копейные жала против латных доÑпехов. Хук, шатаÑÑÑŒ, отÑтупил к Уиллу Склейту, который гвоздил французов молотом. Ланферель, разразившиÑÑŒ кличем, броÑилÑÑ Ð² атаку, за ним, продираÑÑÑŒ по грÑзи, кинулиÑÑŒ оÑтальные. ЧьÑ-то алебарда Ñтукнула Хука по шлему, и он, нетвердо ÑтоÑвший на ногах, рухнул наземь. Удар, хоть и неÑильный, отдавалÑÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ в голове. Лезвие, Ñкользнув по шлему, прорубило куртку на плече почти до кольчуги. Француз уже отводил алебарду, чтобы вонзить копейный клинок Хуку в живот или грудь, но Ðик, приподнÑвшиÑÑŒ, вÑадил алебарду в пах врагу. Как и тот удар, что Ñвалил Хука наземь, толчок вышел неÑильным, но его хватило, чтобы француз ÑкорчилÑÑ Ð¾Ñ‚ внезапной боли. Когда Уилл из Дейла вздернул Хука на ноги, тот нацелилÑÑ Ð½Ð° француза копейным жалом и Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ вÑадил оружие во врага: клинок, вонзившиÑÑŒ в грудь, прорвал кольчужный капюшон и вышел у горловины панцирÑ. Вдавив клинок глубже в грудную клетку, Хук увидел, как кровь, Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½ÑŽÑŽ чаÑть вражеÑкого шлема, хлынула наружу через отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð°. Чей-то меч ударил Хуку в правый бок, но кольчуга выдержала, и Ðик, развернув алебарду вмеÑте Ñ Ð²Ð¸ÑÑщей на ней жертвой, Ñбил нападавшего Ñ Ð½Ð¾Ð³. Теперь, держа умирающего перед Ñобой, как таран, Хук ринулÑÑ Ð½Ð° французов. Склейт и Уилл из Дейла броÑилиÑÑŒ вÑлед, крича: – СвÑтой Георгий! – СвÑтой КриÑпин! – орал Хук, теÑÐ½Ñ Ñ€Ñды французов телом раненого. Он попробовал выÑвободить алебарду – изо рта жертвы хлынула кровь. Кто-то ударил Хука пикой, но идущий Ñледом Джефри Ð¥Ð¾Ñ€Ñ€Ð¾ÐºÑ Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ» нападавшего молотом: утÑжеленное Ñвинцом железо глухо Ñтукнуло в шлем, француз откинул голову и оÑел в грÑзь. Раненый, виÑевший на Хуковой алебарде, наконец ÑвалилÑÑ, и оÑвобожденный от обузы Хук принÑлÑÑ Ñ€ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ врагов направо и налево. – Бей мерзавцев! Бей! – кричал он. За ним шли лучники, Ñ Ð¿Ð¾Ñвлением ÑÑра Джона давшие волю боевой злоÑти. СÑÑ€ Джон дралÑÑ Ñ Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»ÐµÐ¼, обмениваÑÑÑŒ Ñтремительными ударами, за которыми невозможно было уÑледить. ÐнглийÑкие латники нападали Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон так ÑроÑтно, что воины Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»Ñ Ð±ÐµÑÑознательно отÑтупали назад, заботÑÑÑŒ лишь о том, чтобы отбитьÑÑ Ð¾Ñ‚ новых врагов. Кто-то при Ñтом ÑпотыкалÑÑ Ð¾ лежащие позади трупы и падал, и тогда англичане, Ñ Ð¸Ñкаженными от уÑилий лицами, вÑаживали в противников ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¸ пробивали доÑпех топорами. Ð’Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° ввергла французов в панику, они пыталиÑÑŒ отходить – и попадали в руки лучников, окруживших их Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð¾Ð². Тогда понеÑлиÑÑŒ крики о Ñдаче, кто-то в знак Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñдирал Ñ Ñ€ÑƒÐº латные перчатки. – Слишком поздно, – ухмыльнулÑÑ Ð£Ð¸Ð»Ð» из Дейла навÑтречу вражеÑкому латнику и рубанул топором по оплечью, раÑÑÐµÐºÐ°Ñ ÐºÐ¸Ñ€Ð°Ñу до ребер. Другой француз в покореженных латах полз на четвереньках по грÑзи, Ñ…Ð°Ñ€ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ и обливаÑÑÑŒ Ñлезами из невидÑщих глаз, покуда ближайший лучник не опрокинул его на землю и не прикончил ударом ножа. Юный Ð¥Ð¾Ñ€Ñ€Ð¾ÐºÑ Ð·Ð°Ð±Ð¸Ð²Ð°Ð» до Ñмерти какого-то графа, Ð³Ð²Ð¾Ð·Ð´Ñ ÐµÐ³Ð¾ алебардой по Ñпине и Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑкорблениÑ. ОÑтавалÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Ланферель, вÑе еще бьющийÑÑ Ñ ÑÑром Джоном, и по молчаливому Ñоглашению английÑкие латники не вмешивалиÑÑŒ. Оба противника, крепко уперев ноги в землю, Ñыпали ударами, не уÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ другу в Ñиле и ÑтремительноÑти – два проÑлавленных Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐµÐ²Ñ€Ð¾Ð¿ÐµÐ¹Ñких турниров, француз и англичанин, привыкшие к пышным почеÑÑ‚Ñм, воÑхищению женщин, Ñрким флагам и рыцарÑкой учтивоÑти. Теперь они дралиÑÑŒ поÑреди трупов, под Ñтоны и крики раненых, на поле, пропитавшемÑÑ Ð´ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¾Ð¼ и кровью. ИÑход определила ÑлучайноÑть. Ланферель в обманном выпаде взмахнул алебардой Ñлева от ÑÑра Джона, мгновенно выпрÑмилÑÑ Ð¸ ударом вынудил противника отÑтупить вправо. Под ногу ÑÑру Джону попало копыто издохшего жеребца. От Ñ‚ÑжеÑти оно дрогнуло, ÑÑÑ€ Джон, поÑкользнувшиÑÑŒ, упал на колено – и Ланферель, молниеноÑный как змеÑ, перевернул алебарду и гулко ударил ÑÑра Джона по шлему. Ðнгличанин, во веÑÑŒ роÑÑ‚ раÑÑ‚ÑнувшиÑÑŒ поверх окровавленной конÑкой туши, Ñудорожно пыталÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ опору и поднÑтьÑÑ Ð½Ð° ноги, когда Ланферель Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ð°Ð»ÐµÐ±Ð°Ñ€Ð´Ñƒ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñледнего удара. И Ñделал выпад. Французов, выживших поÑле первой атаки, второй полк теперь теÑнил на англичан, ожидающих врага за валом убитых и умирающих латников. Слишком многие из выÑшей французÑкой знати теперь превратилиÑÑŒ в груду мертвых или иÑтекающих кровью тел Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ коÑÑ‚Ñми, вырванными внутренноÑÑ‚Ñми, вытекшими из помÑтых шлемов мозгами, выколотыми глазами и взрезанным чревом. Одни рыдали, другие взывали к Богу, жене или матери, но так и не получали ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ от женщин, ни от Бога. Король Ðнглии шел вперед. ОтброÑив Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ чей-то труп, лежавший поверх двух других, он повел войÑко на врага, поÑмевшего не принÑть назначенного Богом гоÑударÑ. Латники Ñледовали за ним, круша измотанных и вÑзнущих в грÑзи французов алебардами, булавами и молотами, Ð½Ð°Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ груды трупов, оÑтавлÑÑ Ð·Ð° Ñобой окровавленные и иÑкалеченные тела раненых, тщетно взывающих о помощи. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° оклики тех, кто Ñоветовал королю не риÑковать Ñобой, Генрих шел во главе войÑка – в помÑтом и изрубленном шлеме Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ зубцом золотой короны, но полный ÑвÑщенной радоÑти от Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… врагов, гибель которых он Ñчитал ÑвидетельÑтвом БожеÑтвенного провидениÑ. ÐŸÐ°ÑˆÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ногами превратилаÑÑŒ в Ñплошное кровавое болото, латники брели в меÑиве из грÑзи, дерьма и крови, ÑражалиÑÑŒ и гибли – и душа Генриха воÑпарÑла к небу: Бог был на его Ñтороне. Ð§ÐµÑ€Ð¿Ð°Ñ Ñилу в Ñтой уверенноÑти, английÑкий король вел войÑко на врага. Ланферель, Ñ Ñилой размахнувшиÑÑŒ, Ñделал выпад, как вдруг чьÑ-то алебарда жеÑтко и мощно зацепила его за левый наплечник и потÑнула назад, нацеленный удар пришелÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ ÑÑра Джона. Ланферель, уÑтоÑв на ногах, развернулÑÑ Ðº новому врагу и вдруг замер. Ðлебарда, которой его оттащили от ÑÑра Джона, теперь оказалаÑÑŒ приÑтавленной к его рту, копейный наконечник прижимал губу к зубам. Ðапротив Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»Ñ ÑтоÑл Хук. – В прошлый раз, когда вы дралиÑÑŒ, он дал тебе вÑтать, – напомнил Хук. – Может, отплатишь тем же? – Мы в бою, а не на турнире, – Ñдавленно проговорил француз: приÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ðº зубам алебарда мешала говорить. – РеÑли бой – что мне мешает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ? СÑÑ€ Джон поднÑлÑÑ Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸, но не вмешивалÑÑ, лишь наблюдал за проиÑходÑщим. – МелиÑанда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ проÑтит, – ответил Ланферель и, увидев Ñомнение в глазах Хука, подобралÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð°, но Ñтальное жало уперлоÑÑŒ в зубы, поранив верхнюю деÑну. – Давай попробуй, – пригрозил Хук. СÑÑ€ Джон не Ñводил глаз Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…. – Только попробуй, – повторил Хук, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от лица француза. – СÑÑ€ Джон, он вам нужен? – Он твой, Хук. – Ты мой, – Ñообщил Хук Ланферелю. – Je me rends[33], – признал тот, выпуÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· рук алебарду. – Шлем долой, – велел Ðик, Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ клинок от лица француза. Ланферель ÑнÑл шлем, кольчужный капюшон и кожаный подшлемник, длинные черные волоÑÑ‹ раÑÑыпалиÑÑŒ по Ñпине. Отдав торжеÑтвующему Хуку правую перчатку, француз позволил увеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð² тыл, где лучники Ñтерегли оÑтальных пленных. – Ðе ÑвÑзывай мне руки, – попроÑил враз оÑунувшийÑÑ Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»ÑŒ. – С чего вдруг? – Я знаю, что такое чеÑть, ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð¥ÑƒÐº. Я ÑдалÑÑ Ð² плен и даю Ñлово, что не буду вÑтупать в бой и не попытаюÑÑŒ Ñбежать. – Тогда жди здеÑÑŒ. – Буду ждать, – пообещал француз. Хук крикнул пажу, чтоб Ланферелю принеÑли воды, и вернулÑÑ Ð½Ð° поле, где в очередной раз Ñтихала битва. Второму полку повезло не больше первого: пополнив груды трупов новыми телами, уцелевшие французы потÑнулиÑÑŒ через пашню к Ñеверному концу полÑ, оÑтавлÑÑ Ð·Ð° Ñобой погибших, раненых и пленных. Сотни пленных. Герцоги, графы, бароны и рыцари в залÑпанных грÑзью и кровью налатниках ÑтоÑли в тылу английÑкого войÑка и, едва Ð²ÐµÑ€Ñ Ñвоим глазам, наблюдали, как оÑтатки двух французÑких полков бредут прочь Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹. ОÑтавалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ð¹ полк. Под развевающимиÑÑ Ð½Ð° ветру знаменами латники, ÑадÑÑÑŒ на коней, поÑылали оруженоÑцев за длинными пиками. – Стрелы, – шепнул Хуку ÑвÑтой КриÑпиниан. – Тебе понадобÑÑ‚ÑÑ Ñтрелы. День еще не закончилÑÑ. МелиÑанда ждала. ÐнглийÑкие повозки Ñ Ð¸Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÑтвом ÑтоÑли в деревне МезонÑель и на промокших окреÑтных паÑтбищах. ÐеÑколько телег ползли вверх по Ñклону: пажи и Ñлуги вели вьючных лошадей на защиту английÑкой армии, ÑражавшейÑÑ Ð½Ð° плато. ОÑталоÑÑŒ ли что-то от армии – МелиÑанда не знала. Сначала она видела, как Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¾ к МезонÑелю потÑнулиÑÑŒ редкие воины – ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ движениÑм, раненые. Чуть Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ñ Ñтали поÑвлÑтьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ðµ, не похожие на ÑпаÑающихÑÑ Ð¾Ñ‚ врага беглецов: то в деревню вели пленных. Паники МелиÑанда не заметила – значит англичане держалиÑÑŒ твердо и не пыталиÑÑŒ бежать Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° каждый миг боÑлаÑÑŒ увидеть, как Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¾ на равнину хлынет поток воинов, ÑпаÑающихÑÑ Ð¾Ñ‚ одержимых меÑтью французов. ВмеÑто Ñтого французÑкие вÑадники ÑвилиÑÑŒ Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°. ВорвавшиÑÑŒ в деревню, они первым делом перерезали пажей и затем, ÑпешившиÑÑŒ, принÑлиÑÑŒ грабить английÑкий обоз. КреÑтьÑн, пришедших раньше, они оттеÑнили прочь. Трех деÑÑтков англичан – латников и раненых Ñтрелков, оÑтавленных Ñтеречь лагерь, оказалоÑÑŒ Ñлишком мало, чтобы отбить нападение: выпуÑтив вÑе Ñтрелы в креÑтьÑн, они отÑтупили на плато, к армии, за ними поÑледовали женщины. ОтыÑкав дом, где ночевал король, вÑадники прикончили ÑвÑщенника и двух пажей, охранÑвших ценноÑти, и принÑлиÑÑŒ грабить. Кто-то, накинув на плечи алую мантию Ñ Ð¼ÐµÑ…Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ оторочкой, водрузил на голову корону и принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ñхаживать взад-вперед под дружный хохот оÑтальных. МелиÑанда не понимала проиÑходÑщего. Закрыв глаза и ÑкорчившиÑÑŒ на земле, она молилаÑÑŒ, чтобы Ðик не погиб. Хук был жив. Два французÑких полка отÑтупали по раÑкиÑшей пашне, оÑтавлÑÑ Ð·Ð° Ñобой груды тел в измазанных грÑзью латах. Третий полк, меньше прежних, но вÑе же превоÑходÑщий Ñилы англичан, готовилÑÑ Ðº бою. Латники ÑадилиÑÑŒ на коней. Запели трубы. Ð’Ñадники, держа пики ÑтоймÑ, тронули коней вперед и через неÑколько шагов оÑтановилиÑÑŒ: между ними и противником еще оÑтавалиÑÑŒ Ñпешенные французы, наÑтупать было рано. – Стрелы! – Ñкомандовал Ñвоим Хук. – Ðету! – тут же отозвалÑÑ Ð£Ð¸Ð»Ð» из Дейла. – ЕÑть! – крикнул Ðик. Подхватив лук, он вÑкинул его на плечо и повел Ñвой отрÑд на поле, уÑыпанное трупами французов. Между телами в изобилии торчали Ñтрелы: у тех, что ударилиÑÑŒ оÑтрием в прочные латы, наконечник безнадежно затупилÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ погнулÑÑ, зато другие вполне годилиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñтрела. Ðеповрежденные наконечники Ñо Ñломанных Ñтрел Хук тут же переÑаживал на уцелевшие древки. Заодно он обыÑкивал тела французов. ÐÐ°Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° ком-то ÑеребрÑную цепь, он броÑил ее в мешок Ñо Ñтрелами. Латники тоже бродили между трупами – оттаÑкивали мертвых от живых, приводили в чувÑтво выгодных пленников и убивали тех, кто был Ñлишком беден Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹ÐºÑƒÐ¿Ð° или Ñлишком изранен, чтобы выжить. Хук потÑнул на ÑÐµÐ±Ñ Ñтрелу Ñ Ñерым оперением, заÑтрÑвшую в чьем-то налатнике, и француз, которого Ðик Ñчитал мертвым, внезапно шевельнулÑÑ, заÑтонал и повернул к лучнику голову. Откинув вражеÑкое забрало, Хук увидел полные Ñтраха глаза. – Aidez moi[34], – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·, задыхаÑÑÑŒ. Хук не увидел ни ран, ни пробоин в доÑпехе, но, когда он попробовал приподнÑть француза, тот вÑкрикнул и потерÑл Ñознание от боли, Хуку оÑтавалоÑÑŒ только уложить его обратно. ВзÑв Ñтрелу, он двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. – Ðик! – позвал Уилл из Дейла. Хук вÑкинул голову. Сквозь оÑтатки двух полков, бредущих Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ, навÑтречу англичанам пробиралÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¸Ð¹ вÑадник – невыÑокий и хрупкий, в полных латных доÑпехах, но Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ мечом вмеÑто Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¸ на пегой кобылке вмеÑто боевого конÑ. Поверх белого налатника Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¸Ñованными алыми Ñекирами поÑверкивала на шее Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ. Откинув забрало, вÑадник оглÑдывал тела, Ñловно кого-то иÑкал. Увидев раÑÑматривающих его лучников, он придержал конÑ. – Выродок нарываетÑÑ, – предположил Уилл из Дейла. – Ðет, проÑто Ñмотрит, – отмахнулÑÑ Ð¥ÑƒÐº. – СовÑем Ñлабак, пуÑть его. Он подобрал Ñтрелу, затем другую и вновь взглÑнул на вÑадника. Тот вдруг вытащил меч из ножен и дал шпоры коню. – Рможет, и нарываетÑÑ. – Ðик Ñкинул Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° лук, упер нижний конец в чью-то кираÑу под ногами и накинул тетиву на верхний наконечник. Ð’Ñадник вновь оÑтановилÑÑ, на Ñтот раз шагах в двадцати от лучников, вглÑдываÑÑÑŒ в мешанину доÑпехов и трупов. Словно завороженный, он долго не отводил глаз от тел, Ñваленных одно поверх другого, затем внезапно выпрÑмилÑÑ. Ð’Ñ‹Ñоким голоÑом выкрикнув боевой клич, он пришпорил пегую лошадку и направил ее прÑмо на Хука. Кобыла рванула вперед, из-под копыт полетели ÐºÐ¾Ð¼ÑŒÑ Ð³Ñ€Ñзи. – Вот же дурак, – злобно Ñказал Ðик. Выбрав Ñтрелу Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼ наконечником, он уложил ее на тетиву и вÑкинул лук – одновременно еще Ñ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ лучников. Он надеÑлÑÑ, что вÑадник отвернет в Ñторону, но тот неÑÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ñ†ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ прÑмо в него. Хук не задумывалÑÑ. Тетива отошла к правому уху, Хук отÑледил поÑтупь лошади и движение вÑадника, выхватил взглÑдом открытое забрало и необычно Ñркие глаза – и отпуÑтил тетиву. Стрела прошла через правый глаз, голову вÑадника ударом откинуло назад. Меч упал, кобыла замедлила шаг и раÑтерÑнно оÑтановилаÑÑŒ шагах в четырех от Хука. Лучники разразилиÑÑŒ торжеÑтвующим криком. Мертвый вÑадник медленно ÑвалилÑÑ Ñ Ñедла, мÑгко Ñкользнув вбок и внезапно обрушившиÑÑŒ на землю грудой доÑпехов. – Уведи лошадь, – велел Ðик ХоррокÑу. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº трупу, он вытащил Ñтрелу из разбитой глазницы, чтобы ÑнÑть Ñ ÑˆÐµÐ¸ вÑадника толÑтую золотую цепь, – и замер. Ðа цепи виÑела подвеÑка – толÑтый, оправленный в Ñеребро диÑк из белоÑнежной Ñлоновой коÑти, на котором краÑовалаÑÑŒ фигурка антилопы, Ð²Ñ‹Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· черного ÑнтарÑ. – Дурак. Глупыш-неÑмышленыш… – Хук ÑнÑл Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐºÐ¸ Ñлишком большой Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ шлем и взглÑнул в иÑкалеченное лицо ÑÑра Филиппа де РуÑлÑ. – СовÑем малец! – удивилÑÑ Ð¥Ð¾Ñ€Ñ€Ð¾ÐºÑ. – Мелкий глупыш, вот он кто, – ответил Хук. – Рчто он тут делал? – СмелоÑть показывал, прах его побери. Хук ÑнÑл Ñ Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¿Ð° Ñ‚Ñжелую золотую цепь и подошел к тому меÑту, где мальчишка вглÑдывалÑÑ Ð² груду тел. Там, поваленное на два чьих-то трупа, лежало тело в пропитанном кровью налатнике – на Ñрко-алом фоне Хук Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ разглÑдел контуры двух алых Ñекир. Горло под откинутым шлемом было раÑÑечено до Ñамого позвоночника. – Он пришел иÑкать отца, – броÑил Ðик ХоррокÑу. – Ты-то откуда знаешь? – Знаю. Дурак неÑчаÑтный. ПроÑто пришел иÑкать отца… Хук швырнул подвеÑку в мешок, выбрал Ñтрелу Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼ наконечником и повернулÑÑ Ðº английÑкому Ñтрою. Король в зазубренном шлеме и в налатнике, раÑÑеченном ударами вражьих клинков, взбиралÑÑ Ð½Ð° Ñвоего белого мерина, чтобы лучше видеть врага. Ðа дальнем конце полÑ, позади бредущих к лагерю оÑтатков французÑкого войÑка, Генрих разглÑдел третий полк французов Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтыми пиками. И напомнил Ñебе, что у английÑких лучников кончилиÑÑŒ Ñтрелы. Гонец Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтие о том, что французы напали на обоз, и король обернулÑÑ Ð² Ñедле, чтобы оглÑдеть войÑко. Сотни воинов Ñторожили французÑких пленных, которых Ñвно было больше, чем латников в его армии. Генрих окинул взглÑдом Ñтрой: там, где в начале битвы ÑтоÑло девÑть Ñотен латников, теперь оÑталаÑÑŒ лишь Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð°Â â€“ Ñлишком многие из латников и Ñтрелков, захватив в плен французов, ушли их Ñтеречь. Кое-кто из лучников, правда, вышел в поле Ñобирать Ñтрелы. Король одобрительно кивнул, хоть и знал, что набранных Ñтрел вÑе равно не хватит на вÑех коней третьего полка. От Генриха не уÑкользнуло, что какой-то безумец-француз вздумал напаÑть на лучников. ПоморщившиÑÑŒ от криков, которыми Ñтрелки вÑтретили гибель Ñмельчака, король вновь обратил взор к армии. Ð’ войÑке царил беÑпорÑдок. Генрих знал, что Ñтоит врагу пойти в атаку – Ñтрой выправитÑÑ, однако ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² тылу у англичан оказалиÑÑŒ Ñотни пленных, годных в битву. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñƒ них отобрали шлемы и оружие, им ничего не Ñтоило напаÑть Ñзади: руки ÑвÑзаны не у вÑех, Ñвободные запроÑто развÑжут оÑтальных, и Ñотни врагов броÑÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° опаÑно поредевший Ñтрой англичан. С теми французами, что грабили ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€ÑŒ, можно было подождать: главное – отбить третью атаку французÑких рыцарей, а Ð´Ð»Ñ Ñтого понадобитÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ клинок его немногочиÑленной армии. Как бы долго ни пришлоÑÑŒ врагам пробиратьÑÑ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð¼ через уÑтланное трупами поле, рано или поздно они его одолеют, и длинные вражеÑкие пики ударÑÑ‚ в англичан. Генриху нужны были воины. Рвоины Ñмотрели на королÑ, прикрывшего глаза, и понимали, что он возноÑит молитву к Ñвоему Ñуровому Богу, который до Ñих пор ÑпаÑал английÑкую армию. Генрих молилÑÑ Ð¾ том, чтобы Божье милоÑердие не иÑÑÑкло, и пока он шептал молитву – ответ пришел Ñам Ñобой. Ответ наÑтолько удивительный, что на миг король замер. Затем, напомнив Ñебе, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ говорил Ñам ГоÑподь, Генрих открыл глаза. – Убейте пленных, – приказал он. Латник из ближайшего Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð·Ñ€Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ð° королÑ, подозреваÑ, что оÑлышалÑÑ. – ГоÑударь?.. – Убейте пленных! Тогда пленники не Ñмогут напаÑть на англичан, а Ñтерегущие их воины отправÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° битву. – Убить пленников! Ð’Ñех! – крикнул Генрих, рукой в латной перчатке ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° пленных врагов. Кто-то из латников наÑкоро прикинул – французов захватили около двух тыÑÑч. Генрихов жеÑÑ‚ указывал на них вÑех. – Убить! – повторил король. ФранцузÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ€Ð¸Ñ„Ð»Ð°Ð¼Ð¼Ð° призывала к беÑпощадноÑти. Значит, пощады не будет. Пленные должны умереть. Сеньор де Ланферель мрачно бродил позади английÑкого ÑтроÑ. Окинув взглÑдом воÑÑедающего на коне Генриха в побитом шлеме, он отвел глаза и вдруг увидел герцога ОрлеанÑкого, племÑнника французÑкого королÑ. Пленного герцога в окровавленном налатнике держал за руку лучник в одежде Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñким гербом. Юный Орлеан, вÑегдашний краÑавец и умница, теперь выглÑдел понурым и больным. – МеÑÑир… – Ланферель опуÑтилÑÑ Ð½Ð° одно колено. – Рвы из-за чего? – убитым голоÑом ÑпроÑил герцог. – ГрÑзь, – ответил Ланферель, поднимаÑÑÑŒ. – Боже мой… – Юноша ÑодрогнулÑÑ – врÑд ли от боли (Ñ‚Ñжелых ран ему не причинили), Ñкорее от Ñтыда. – ÐланÑон погиб. Бар и Брабант тоже. И СанÑ. – ÐрхиепиÑкоп? – переÑпроÑил Ланферель, которого Ñмерть кнÑÐ·Ñ Ð¦ÐµÑ€ÐºÐ²Ð¸ поразила больше, чем гибель трех Ñамых выÑокородных герцогов Франции. – Его проÑто выпотрошили, Ланферель. ВыпуÑтили кишки. И д’Ðльбре погиб. – Коннетабль? – Погиб, – подтвердил герцог. – Бурбона взÑли в плен. – Боже милоÑтивый! – выдохнул Ланферель, потрÑÑенный отнюдь не извеÑтием о гибели ÐºÐ¾Ð½Ð½ÐµÑ‚Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ð¸ и пленении герцога БурбонÑкого, Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¡ÑƒÐ°ÑÑона, а зрелищем того, как к герцогу ОрлеанÑкому подводÑÑ‚ маршала БуÑико, лучшего воина во вÑей Франции. БуÑико, глÑнув на Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»Ñ Ð¸ герцога, покачал Ñедой головой. – Похоже, мы проÑто обречены на английÑкое гоÑтеприимÑтво, – буркнул он. – В прошлый раз Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñодержали вполне прилично, – заметил Ланферель. – Вам что, Ñобирать выкуп второй раз? – потрÑÑенно ÑпроÑил БуÑико. Его белый налатник Ñ Ð°Ð»Ñ‹Ð¼ двуглавым орлом запÑтналÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ, отполированные прошлой ночью доÑпехи покрывали царапины и грÑзь. Маршал Ñокрушенно оглÑдел оÑтальных пленных. – И каково там? – КиÑлое вино, неплохое пиво, – ответил Ланферель. – И дождь, разумеетÑÑ. – Дождь, – горько повторил БуÑико. – Он-то Ð½Ð°Ñ Ð¸ погубил. Дождь и грÑзь. Маршал Ñ Ñамого начала был против того, чтобы вÑтупать в битву Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñком Генриха: английÑких лучников он опаÑалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ любой погоде. ПуÑть Ñебе бредут в Кале, говорил он тогда, а французам лучше броÑить Ñилы на отвоевание Гарфлёра. Однако юные горÑчие герцоги вроде Орлеана наÑтоÑли на битве. БуÑико ощутил прилив желчи и оÑтрое желание обрушить Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° герцога, но ÑдержалÑÑ. – Климат, значит, в Ðнглии неприветливый, – вмеÑто Ñтого Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Рженщины? – Женщины наоборот, – ответил Ланферель. – Без женщин не обойтиÑÑŒ, – заметил маршал Франции, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñмурное небо. – СомневаюÑÑŒ, что Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ñоберет нам выкуп, Ñкорее придетÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ в Ðнглии до Ñмерти, надо же будет как-то проводить времÑ. Ланферель подумал о МелиÑанде – где она ÑейчаÑ… Ему вдруг безудержно захотелоÑÑŒ ее увидеть, перемолвитьÑÑ Ñловом. Однако Ñ€Ñдом Ñновали лишь незнакомые женщины, разноÑÑщие воду раненым. СвÑщенники обращалиÑÑŒ к воинам Ñ Ð¿Ð¾Ñледним утешением, лекари ÑклонÑлиÑÑŒ над изувеченными бойцами, перерезали прÑжки доÑпехов, Ñнимали покореженную Ñталь Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð¾Ð·Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ плоти и придерживали умирающих, заходÑщихÑÑ Ð² агонии. Увидев одного из Ñвоих бойцов, Ланферель предоÑтавил герцога и маршала их Ñтражам и, подойдÑ, ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ латником, Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð° которого была чуть не полноÑтью разрублена ударами топора. Кто-то перевÑзал бедро тетивой, но из разодранной раны вÑе равно ÑочилаÑÑŒ гуÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ, выплеÑкиваÑÑÑŒ Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ ударом пульÑа. – СочувÑтвую, Жюль, – Ñказал Ланферель. Латник мотал головой из Ñтороны в Ñторону, кровь из закушенной губы капала на подбородок. – Ты не умрешь, – пообещал Ланферель, знаÑ, что говорит неправду. ЗаÑлышав ÑроÑтные крики, он повернул голову и не поверил Ñвоим глазам. ÐнглийÑкие лучники убивали пленных. Ðа миг Ланферель заподозрил, что лучники Ñошли Ñ ÑƒÐ¼Ð°, однако тут же разглÑдел, что ими командует латник в одежде Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñким гербом. Пленники, хоть и Ñо ÑвÑзанными руками, пыталиÑÑŒ бежать. Стрелки их наÑтигали и перерезали горло кинжалом, к меÑту бойни бежали новые лучники Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð°Ð¼Ð¸ наготове. Кто-то из латников оттаÑкивал пленных в Ñторону, не терÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñ‹ поживитьÑÑ Ñ Ð²Ñ‹ÐºÑƒÐ¿Ð°. Самых знатных и ценных пленников – вроде маршала БуÑико и герцогов ОрлеанÑкого и БурбонÑкого – ограждали от раÑправы, оÑтальных же безжалоÑтно убивали. Ланферель понÑл: английÑкий король боитÑÑ, что при наÑтуплении третьего полка пленники нападут Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð°, и потому приказал их перерезать. Такое решение, хоть и здравое, поразило француза. Увидев приближающихÑÑ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð², он потрепал Ñвоего бойца по плечу: – ПрикиньÑÑ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ð¼, Жюль. Другого ÑпоÑоба отвратить раÑправу не было: без Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ не защитишь. Ланферель поÑпешил на поиÑки ÑÑра Джона: тот Ñумеет оградить его от лучников, а еÑли командующего найти не удаÑÑ‚ÑÑ – можно попробовать добежать до ТрамкурÑкого леÑа и ÑпрÑтатьÑÑ Ð² гуще боÑрышника. Французы пыталиÑÑŒ защищатьÑÑ, но Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ñƒ пленных не было, и лучники, легко переÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¿Ð¾ грÑзи, валили их алебардами хладнокровно и ÑноровиÑто. Кто-то из пленников попыталÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ английÑких коней – около тыÑÑчи ÑтоÑло под Ñедлами на южном краю полÑ, – однако пажи, приÑтавленные Ñтеречь Ñкакунов, вÑкочили верхом и отогнали беглецов туда, где шла резнÑ. Ðа поле царила паника, лилаÑÑŒ кровь, ÑлышалиÑÑŒ крики – одних убивали, других тут же подгонÑли к меÑту бойни. Со вÑех Ñторон ÑтекалиÑÑŒ вÑе новые лучники, пленные пуÑкалиÑÑŒ бежать через вÑзкую грÑзь в поиÑках ÑпаÑениÑ, но ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ было. Ðе было его и Ð´Ð»Ñ Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»Ñ. Он Ñумел добратьÑÑ Ð´Ð¾ правого фланга английÑкого ÑтроÑ, где у ÐºÑ€Ð°Ñ Ð»ÐµÑа уже занÑлÑÑ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼ домик егерÑ, из гущи пламени и дыма неÑлиÑÑŒ вопли гибнущих. Лучники, поджегшие дом, при виде Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»Ñ ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ»Ð¸ÑÑŒ за ним, и он Ñвернул к Ñеверу, но между ним и знаменами ÑÑра Джона, развевающимиÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтроем, оказалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ отрÑд Ñтрелков. К огромному Ñвоему облегчению, Ланферель узнал выÑокую фигуру и Ñмуглое лицо ÐиколаÑа Хука. – Хук! – крикнул он. Лучник не уÑлышал. – МелиÑанда! Ланферель надеÑлÑÑ, что Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ð¸ перекроет визг и вопли. Вновь зазвучали трубы, ÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½ под знамена. – Хук! – отчаÑнно взревел Ланферель. – Зачем тебе Хук? – ÑпроÑил кто-то Ñ€Ñдом, и Ланферель, обернувшиÑÑŒ, увидел четверых Ñтрелков. – Ты его знаешь? – продолжал выÑокий тощий лучник Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ подбородком, держащий в руке окровавленную алебарду. Ланферель попÑтилÑÑ. – Отвечать будешь? – наÑтаивал лучник, ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð²Ñлед за Ланферелем и ухмылÑÑÑÑŒ при виде его иÑпуга. – Ты, поди, из богатых? Коль так – оÑтавим жить. ЕÑли очень-очень богат. Лучник полоÑнул алебардой по ногам француза, раÑÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ колено и повалить врага, однако тот уÑпел отÑтупить на шаг и не ÑпоткнутьÑÑ Ð² грÑзи; клинок его не задел. – Я богат, – без оÑобой надежды призналÑÑ Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»ÑŒ, пытаÑÑÑŒ Ñтать поуÑтойчивее. – Очень богат. – Да он знает английÑкий! – Ñообщил Ñтрелок Ñпутникам. – Богатый, да еще и говорит по-нашему. Он выброÑил вперед алебарду, копейное жало ударило в набедренник, но Ñталь выдержала, наконечник лишь Ñкользнул по бедру. – Так зачем ты звал Хука? – ÑпроÑил Ñтрелок, Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ðµ Ð´Ð»Ñ Ñледующего удара. Ланферель примирительно поднÑл руки: – Я его пленник. Ð’Ñ‹Ñокий Ñтрелок захихикал: – Ðаш Ðик? Добыл богатенького пленника? Ðет, так не пойдет! Он нацелил алебарду в грудь Ланферелю, и тот Ñделал шаг назад, вновь умудрившиÑÑŒ не оÑтупитьÑÑ. Он беÑпомощно оглÑделÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ в надежде подхватить Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ чье-нибудь оружие. Ðнгличанин, заметив Ñтрах на его лице, откровенно ухмыльнулÑÑ. Ð¡Ñ‚ÐµÐ³Ð°Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ°, Ð½Ð°Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð½Ð° лучнике поверх кольчуги, в неÑкольких меÑтах была раÑÑечена клинком, так что шерÑÑ‚ÑÐ½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ð²ÐºÐ° ÑвиÑала наружу окровавленными клочьÑми. КраÑный креÑÑ‚ ÑвÑтого Ð“ÐµÐ¾Ñ€Ð³Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ñл от дождÑ, отчего налатник Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñолнца и звезд казалÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð¾-краÑным. – Ðезачем Ðику Хуку богатеть! – Ñ€Ñвкнул лучник и замахнулÑÑ Ð°Ð»ÐµÐ±Ð°Ñ€Ð´Ð¾Ð¹, чтобы опуÑтить ее на незащищенную голову ЛанферелÑ. И в Ñтот миг француз увидел меч. Короткий, дешевый, неуклюжий меч перевернулÑÑ Ð² воздухе. Ðа мгновение Ланферелю показалоÑÑŒ, что оружие нацелено в него. И вдруг он понÑл, что меч брошен ему в подмогу. Клинок, опиÑав круг, перелетел через плечо Ñтрелка, и Ланферель, дотÑнувшиÑÑŒ, уÑпел Ñхватить рукоÑть. Лезвие алебарды, движимой недюжинной Ñилой лучника, уже уÑтремилоÑÑŒ вниз, Ланферелю не оÑтавалоÑÑŒ времени отбить удар – он метнулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð·-под топора, и вÑем веÑом тела, облаченного в латы, ударил Ñтрелка в грудь, Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ назад. Древко алебарды Ñтукнуло француза по левой руке, занеÑенный меч Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½ÑƒÐ» по мешку Ñо Ñтрелами на боку англичанина. Кто-то из оÑтальных Ñтрелков нацелилÑÑ Ð²Ð¾ врага алебардой, но Ланферель отбил удар и Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ Ñвоей ÑтремительноÑтью полоÑнул мечом по лицу выÑокого лучника. Тот отлетел в Ñторону Ñ Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ ноÑом и раÑÑеченной щекой, и Ланферель вновь отÑтупил, нацелив клинок на противника. Теперь перед французом ÑтоÑли трое. У двоих, правда, не хватало духу дратьÑÑ, так что оÑтавалÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Â â€“ выÑокий. ОглÑнувшиÑÑŒ, Ñтрелок увидел приближающегоÑÑ Ð¥ÑƒÐºÐ°. – Мерзавец! – Ñ€Ñвкнул он Ðику. – Ты дал ему меч! – Он мой пленник, – ответил тот. – Король приказал пленных убить! – Так убей его, Том, – кивнул Хук, Ñвно Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвие от проиÑходÑщего. – Убей! Том Перрил, повернувшиÑÑŒ обратно к французу, увидел бешенÑтво в глазах ЛанферелÑ, припомнил ÑтремительноÑть, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ тот отводил удары, и опуÑтил алебарду. – Убей его Ñам, Хук, – оÑклабилÑÑ Ð¾Ð½. – МеÑÑир, – обернулÑÑ Ð¥ÑƒÐº к Ланферелю, – Ñтому человеку обещали денег, еÑли он изнаÑилует вашу дочь. Он Ñвоего не добилÑÑ. Ðо пока он жив, МелиÑанде грозит опаÑноÑть. – Тогда убей его, – предложил Ланферель. – ÐельзÑ, Ñ Ð´Ð°Ð» обет Богу. – Зато Ñ Ð½Ðµ давал никаких обетов. – Ланферель махнул мечом перед ноÑом Тома Перрила, Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ° отÑтупить. Перрил иÑпуганно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Хука, не ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ, затем перевел взглÑд на француза. Тот улыбалÑÑ. Слабый дешевый меч в его руке не шел ни в какое Ñравнение Ñ Ð°Ð»ÐµÐ±Ð°Ñ€Ð´Ð¾Ð¹, зато любой боец позавидовал бы той беÑпечной уверенноÑти, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ланферель шагнул к англичанину. – Убейте его! – заорал Перрил Ñвоим подручным, но те не ÑдвинулиÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта, и Перрил отчаÑнно взмахнул алебардой, Ñ†ÐµÐ»Ñ Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»ÑŽ в живот. Француз легко и небрежно отвел удар, затем поднÑл меч и Ñделал единÑтвенный выпад. Клинок вонзилÑÑ ÐŸÐµÑ€Ñ€Ð¸Ð»Ñƒ в глотку, хлынула кровь. По Ñзыку, медленно вывалившемуÑÑ Ð¸Ð·Ð¾ рта, гуÑто заÑтруилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ðº крови, проливаÑÑÑŒ на меч и пÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ ЛанферелÑ, не защищенную боевой перчаткой. Ðа миг двое заÑтыли недвижно, затем Перрил, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ†Ñ‹, оÑел на землю, и Ланферель, выдернув меч, переброÑил его Хуку. – Довольно! Довольно! – Вдоль английÑкого войÑка, Ð¾Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·, Ñкакал латник в одежде Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñким гербом. – Прекратите убивать! ОÑтановитеÑÑŒ! Довольно! Хук, Ð±Ñ€ÐµÐ´Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ к Ñтрою, поднÑл взглÑд к Ñерым тучам над пашней Ðзенкура. Перед английÑкой армией проÑтиралоÑÑŒ поле, уÑыпанное телами убитых и раненых. Трупов было Ñвно больше, чем вÑех воинов Генриха перед ÑегоднÑшней бойней. Изуродованные и окровавленные тела в доÑпехах лежали беÑчиÑленными грудами – раÑтоптанные, иÑтерзанные, ÑмÑтые. Люди и кони, брошенное оружие, поверженные флаги, погибшие надежды. Поле, заÑеÑнное озимой пшеницей, принеÑло кровавую жатву. Ð’ дальнем его краю, позади трупов, позади агонии и рыданий, поворачивал к Ñеверу третий французÑкий полк. ФранцузÑкое войÑко уходило прочь, оÑтавлÑÑ Ðзенкур, торопÑÑÑŒ ÑкрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñмехотворно малой армии, превратившей мир в кровавое меÑиво. Ð’Ñе было кончено. Ðпилог ЯÑный и холодный ноÑбрьÑкий день полнилÑÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ церковных колоколов, радоÑтными криками и звуками пеÑен. Хук прежде не видел таких толп. Лондон чеÑтвовал ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸ его победу. Из водÑных башен лилоÑÑŒ вино, на перекреÑтках краÑовалиÑÑŒ бутафорÑкие замки. Хоры из мальчиков, Ñтариков и девочек, изображающих ангелов, пророков и невинных дев, раÑпевали хвалебные гимны. Король в проÑтом платье, без короны и Ñкипетра, ехал по улицам, за ним Ñледовали знатнейшие из пленников – герцоги ОрлеанÑкий и БурбонÑкий, маршал Франции, еще герцоги и беÑчиÑленные графы, вÑтречаемые добродушными наÑмешками толпы. Ð Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ лучниками, охранÑющими пленных, Ñновали мальчишки, ÑилÑÑÑŒ дотÑнуть руку и коÑнутьÑÑ Ð·Ð°Ñ‡ÐµÑ…Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… луков и вложенных в ножны мечей. – Ты там был? – не отÑтавали они от лучников. – Ты там был? – Был, – отвечал Хук, уже удалÑÑÑÑŒ от процеÑÑии, криков, гимнов и кружащих в воздухе белых голубей. С Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ñпутниками он Ñвернул в узкие улочки к Ñеверу от ЧипÑайда. Отец КриÑтофер уводил вÑадников вÑе дальше в проулки, такие теÑные, что ехать пришлоÑÑŒ друг за другом, то и дело наклонÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ, чтобы не ударитьÑÑ Ð¾ навиÑающие верхние Ñтажи дощатых домов. Ðа Хуке была кольчуга, две пары штанов Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð°, ÑÑ‚ÐµÐ³Ð°Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ° и Ñапоги, ÑнÑтые под Ðзенкуром Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ французÑкого графа. Поверх одежды краÑовалÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ налатник Ñ Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ð½Ñ‹Ð¼ гербом ÑÑра Джона Корнуолла, шею облегала Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒÂ â€“ знак ÑентенарÑкой должноÑти. Шлем из миланÑкой Ñтали, лишь Ñлегка оцарапанный ударом топора, был прицеплен к Ñедельной луке, Ñ Ð¿Ð¾ÑÑа ÑвиÑал бордоÑкий меч Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ на рукоÑти фигуркой конÑ – гербовым знаком француза, некогда владевшего и мечом, и шлемом. – Я там был, – кивнул Хук вÑтречному мальчишке в лохмотьÑÑ… и добавил: – Мы вÑе там были. Ð’Ñлед за отцом КриÑтофером он Ñвернул за угол, пригнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ÑвиÑающей Ñо Ñтены веткой плюща – знаком виноторговца – и выехал на теÑную зловонную площадь, вдоль которой Ñ‚ÑнулиÑÑŒ открытые Ñточные канавы. Ðа Ñеверной Ñтороне площади ÑтоÑла церквушка – убогаÑ, Ñ Ð³Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтенами и хлипкой дощатой колокольней. ТреÑнувший колокол в меру Ñил добавлÑл грохота к буйной разноголоÑице, ÑлавÑщей победу Ðнглии. – ЗдеÑÑŒ, – указал на церквушку отец КриÑтофер. Хук Ñпрыгнул Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸, шлепком отогнав очередного любопытного Ñорванца, помог ÑпешитьÑÑ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñанде. Поверх Ñинего бархатного платьÑ – подарка леди Бардольф, жены Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐšÐ°Ð»Ðµ, – на ней был белый полотнÑный плащ, подбитый шерÑтью и отороченный лиÑьим мехом. Безногий нищий на деревÑнных подпорках заковылÑл к девушке, она опуÑтила монету в протÑнутую руку и вошла в церковь Ñледом за Хуком и отцом КриÑтофером. – Ты там был? – подÑкочил Ñорванец к вÑаднику, поÑледним Ñлезавшему Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ. – Был, – ответил Ланферель. Он броÑил монету Уиллу из Дейла, который оÑталÑÑ Ñтеречь коней, и поÑледовал за оÑтальными. ЗемлÑной пол церквушки, уÑтланный троÑтником, был замощен лишь на клироÑе, внутри царил полумрак: выÑокие зданиÑ, выÑтроенные вокруг площади, загораживали Ñвет. СвÑщенник, увидев трех мужчин и богато одетую женщину, прекратил звонить в колокол и Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹ робоÑтью вышел к незнакомцам. Узнав отца КриÑтофера, облаченного в дорогое черное одеÑние, ÑвÑщенник вздохнул Ñвободнее. – Вы вернулиÑÑŒ, ÑвÑтой отец? – ÑпроÑил он Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. – Я же Ñказал, что приду, – мÑгко ответил тот. – Тогда вы вÑе желанные гоÑти. Главным алтарем здеÑÑŒ Ñлужил деревÑнный Ñтол, покрытый ветхой льнÑной тканью. Ðа нем ÑтоÑло золоченое медное раÑпÑтие и два пуÑтых подÑвечника. Позади Ð°Ð»Ñ‚Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð¸Ñела ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½Ð°Ð²ÐµÑÑŒ Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ двух ангелов, коленопреклоненных перед Богом. Четверо пришедших, коротко припав на колено, перекреÑтилиÑÑŒ, затем отец КриÑтофер, взÑв Хука за локоть, подвел его к южной Ñтене церкви. Второй алтарь оказалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ беднее первого: обветшалый Ñтол без покрова и подÑвечников, лишь Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ деревÑнным раÑпÑтием, на котором одна нога у ХриÑта отломилаÑÑŒ, и Он виÑел на креÑте одноногим. Ðа кожаной занавеÑи за алтарем была нариÑована женщина в белом платье – Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка облезла и выцвела, желтый нимб почти оÑыпалÑÑ. Хук не Ñводил глаз Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹. Ее узкое лицо, наÑколько его можно было разглÑдеть в полутьме Ñквозь потреÑкавшуюÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñку, казалоÑÑŒ печальным. – Как вы узнали, что она здеÑÑŒ? – ÑпроÑил Хук отца КриÑтофера. – Я задавал вопроÑÑ‹, – улыбнулÑÑ ÑвÑщенник. – Ð’Ñегда найдетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-нибудь знаток, оÑведомленный о лондонÑких диковинах. – Диковинах? – переÑпроÑил меÑÑир де Ланферель. â€“Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð¸, что Ñто единÑтвенный храм СвÑтой Сары во вÑем городе. – Именно так, – подтвердил приходÑкой ÑвÑщенник – изнуренный человек Ñо Ñледами оÑпы на лице, дрожащий от холода в поношенной Ñ€ÑÑе. – Сара? ФранцузÑÐºÐ°Ñ ÑвÑтаÑ? – мимолетно улыбнулÑÑ Ð›Ð°Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ»ÑŒ. – Возможно, – ответил отец КриÑтофер. – Одни называют ее Ñлужанкой Марии Магдалины, другие говорÑÑ‚, что она приютила Магдалину в Ñвоем доме во Франции. Ðе знаю. – Она была мученица! – резко перебил их Хук. – Она погибла здеÑÑŒ, ÑовÑем близко, от руки злодеÑ. Я не Ñумел ее ÑпаÑти. Он кивнул жене. МелиÑанда, опуÑтившиÑÑŒ на колени перед алтарем, доÑтала из-под плаща кожаный кошель и положила к раÑпÑтию. – Саре, ÑвÑтой отец, – Ñказала она ÑвÑщеннику. Тот, развÑзав кошель, взглÑнул на МелиÑанду почти Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом, Ñловно боÑÑÑŒ, что она вдруг передумает и возьмет золото обратно. – Монеты Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð° у того, кто изнаÑиловал Сару, – объÑÑнила ему МелиÑанда. СвÑщенник упал на колени и перекреÑтилÑÑ. Ðакануне Ñ Ð½Ð¸Ð¼ говорил отец КриÑтофер, который поÑле беÑеды уверил Хука, что отец Роджер прекраÑный человек. – ПрекраÑный человек и глупец, конечно. – Глупец? – переÑпроÑил Хук. – Он верит, что кроткие наÑледуют землю. Верит, что Церковь должна печьÑÑ Ð¾ больных, кормить голодных и одевать нагих. КÑтати, ты знаешь, что Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» твою жену Ñовершенно нагую? – Вечно вам везет, ÑвÑтой отец. Рчто же должна Церковь? – ПечьÑÑ Ð¾ богатых, кормить жирных и одевать епиÑкопов попышнее, что же еще? Ротец Роджер вÑе лелеет мечту о ХриÑте СпаÑителе. Говорю же: глупец, – мÑгко закончил тогда отец КриÑтофер. Хук тронул ÑвÑщенника за плечо: – Отец Роджер!.. – Да, гоÑподин? – Я не гоÑподин, Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ лучник. Ðто тоже вам. – Хук протÑнул ему толÑтую золотую цепь Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€ÐºÐ¾Ð¹ антилопы на подвеÑке. – Ðа деньги, что за нее выручите, Ñделайте алтарь ÑвÑтым КриÑпину и КриÑпиниану. – Хорошо, – кивнул отец Роджер и Ñлегка нахмурилÑÑ: Хук не Ñпешил выпуÑкать из пальцев редкоÑтную цепь. – И каждый день, – продолжал лучник, – Ñлужите меÑÑу за душу убиенной Сары. – Хорошо, – повторил ÑвÑщенник. Хук по-прежнему не торопилÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ подвеÑку. – РмолитьÑÑ Ð·Ð° твоего брата? – напомнила МелиÑанда. – За Майкла молитÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ, Ñтого довольно, – ответил Хук. – Ежедневную меÑÑу за Сару, ÑвÑтой отец. – Я вÑе иÑполню, – кивнул отец Роджер. – Она была из лоллардов, – иÑпытующе взглÑнул на него Хук. По губам отца Роджера Ñкользнула Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. – Тогда Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñлужить за нее меÑÑу дважды в день, – пообещал он, и Хук отпуÑтил цепь. Звонили колокола. Ð’ городÑких аббатÑтвах, церквÑÑ… и Ñоборе звучал Te Deum – благодарÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑнь Богу. Ðнгличан, отплывших некогда в Ðормандию и загнанных в ловушку в Пикардии, ждала там почти Ð½ÐµÐ¼Ð¸Ð½ÑƒÐµÐ¼Ð°Ñ Ñмерть, Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¸ королю, и армии. Ðнглию ÑпаÑли Ñтрелы. Хук Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñандой Ñвернули на западную дорогу – домой. ИÑторичеÑÐºÐ°Ñ Ñправка Битва при Ðзенкуре – одно из наиболее заметных Ñобытий в иÑтории Ñредневековой Европы. Ее извеÑтноÑть далеко превзошла принеÑенную ею пользу. Ð’ долгом ÑоперничеÑтве между Ðнглией и Францией лишь ГаÑтингÑ, Ватерлоо, Трафальгар и КреÑи[35] могут ÑравнитьÑÑ Ñ Ðзенкуром в Ñлаве. Можно ÑомневатьÑÑ, была ли битва при Пуатье более значительной (или победа более полной), можно Ñпорить, был ли триумф Ð’ÐµÑ€Ð½ÐµÐ¹Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ удивительным, и, уж конечно, ГаÑтингÑ, Гохштедт, ВитториÑ, Трафальгар и Ватерлоо имели гораздо большее влиÑние на ход мировых процеÑÑов, однако Ðзенкур до Ñих пор оÑтаетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ðнглии легендарной битвой. Ð’ день 25 октÑÐ±Ñ€Ñ 1415 года (битва при Ðзенкуре ÑлучилаÑÑŒ задолго до перехода на новое летоÑчиÑление, ÑÐ¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ñ‰Ð¸Ð½Ð° приходитÑÑ Ð½Ð° 4 ноÑбрÑ) произошло нечто Ñтоль поразительное, что Ñлава об Ñтом Ñобытии не иÑÑÑкает уже почти шеÑтьÑот лет. Славу Ðзенкура можно было бы ÑчеÑть ÑлучайноÑтью, причудой иÑтории, превознеÑенной гением ШекÑпира, однако факты ÑвидетельÑтвуют о том, что Ñто Ñражение в Ñамом деле потрÑÑло вÑÑŽ Европу. Многие годы ÑпуÑÑ‚Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñ‹ называли 25 октÑÐ±Ñ€Ñ 1415 года la malheureuse journée (приÑкорбный день). Даже поÑле Ð¸Ð·Ð³Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½ из Франции они припоминали la malheureuse journée Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑŽÂ â€“ битва при Ðзенкуре Ñтала Ð´Ð»Ñ Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ð¸ трагедией. Впрочем, она чуть не Ñтала трагедией Ð´Ð»Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸Ñ…Ð° V и его немногочиÑленной, но хорошо вооруженной армии. При отплытии войÑка из СаутгемптонÑкой гавани главной целью войны виделÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрый захват Гарфлёра, поÑле чего планировалоÑÑŒ предпринÑть рейд вглубь Франции в надежде вынудить французов к битве. Победа Ñтала бы (по крайней мере, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Генриха V) ÑвидетельÑтвом того, что Бог поддерживает его притÑÐ·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° французÑкий преÑтол. Возможно, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð° дейÑтвительно облегчила бы ему путь к трону. При обычном ÑоÑтоÑнии войÑка в Ñтих надеждах не было бы ничего неÑбыточного, однако оÑада Гарфлёра затÑнулаÑÑŒ, и Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸Ñ…Ð° едва не вымерла от дизентерии. ОпиÑание оÑады в романе в целом ÑоответÑтвует иÑтине, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð» Ñебе единÑтвенную вольноÑть – обвал подкопа напротив ЛёрÑких ворот. Такого подкопа не вели, Ñтого не позволила бы почва. Ð’Ñе подземные ходы делалиÑÑŒ лишь войÑком герцога КларенÑа, оÑаждавшим Гарфлёр Ñ Ð²Ð¾Ñтока, и вÑе они были уничтожены вÑтречными подкопами французов. Однако мне хотелоÑÑŒ показать – пуÑть и не вполне иÑторичеÑки доÑтоверно – те ужаÑÑ‹, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñолдаты ÑталкивалиÑÑŒ в ÑражениÑÑ… под поверхноÑтью земли. Гарфлёр защищалÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð¾, что в немалой Ñтепени было заÑлугой Ð Ð°ÑƒÐ»Ñ Ð´Ðµ Гокура, одного из командующих гарнизоном. Его ÑтойкоÑть, Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½ у Гарфлёра, позволила Франции Ñобрать армию много больше той, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñмогла бы выÑтупить против войÑка Генриха в Ñлучае более раннего (например, в начале ÑентÑбрÑ) Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñады. Гарфлёр в конце концов ÑдалÑÑ, и Ñто ÑпаÑло его от Ñ€Ð°Ð·Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ прочих ужаÑов, подобных тем, что в 1414 году поÑледовали за падением СуаÑÑона – еще одним Ñобытием, потрÑÑшим Европу, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ потрÑÑение было вызвано варварÑтвом Ñамой же французÑкой армии по отношению к ÑоотечеÑтвенникам. Ходили Ñлухи, будто город предали подкупленные врагом английÑкие наемники. Ðтим объÑÑнÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ñвление в романе вымышленного ÑÑра Роджера Паллейра. Однако в контекÑте ÐзенкурÑкой кампании СуаÑÑон важен Ñвоими покровителÑми – ÑвÑтыми КриÑпином и КриÑпинианом, чей праздник приходитÑÑ Ð½Ð° 25 октÑбрÑ. Ð”Ð»Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ… в тогдашней Европе ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð”Ð½Ñ ÑвÑтого КриÑпина в 1415 году ÑвилиÑÑŒ ÑвидетельÑтвом небеÑной кары за ужаÑÑ‹ СуаÑÑона в 1414-м. Здравый ÑмыÑл заÑтавлÑет предположить, что Генриху не Ñтоило продолжать кампанию поÑле Ñдачи Гарфлёра, доÑтаточно было поÑтавить в новообретенном порту английÑкий гарнизон и отплыть домой в Ðнглию. Однако фактичеÑки Ñто значило бы признать Ñвое поражение. Потратить немалые деньги и взамен обреÑти лишь нормандÑкую гавань – не такой уж уÑпех. Как бы ни была неутешительна Ð´Ð»Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð¾Ð² Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ„Ð»Ñ‘Ñ€Ð°, обладание городом не давало Генриху Ñколько-нибудь Ñерьезных аргументов Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ€ÐµÐ³ÑƒÐ»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ» Ñ Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸ÐµÐ¹. Да, город Ñтал английÑким (на ближайшие двадцать лет), но его оÑада отнÑла Ñлишком много драгоценного времени, а необходимоÑть оÑтавить в разрушенном городе английÑкий гарнизон еще больше оÑлабила армию Генриха, так что ко времени выÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² поход лишь половина войÑка оÑтавалаÑÑŒ на ногах. И вÑе же Генрих предпочел поход. Отвергнув добрый Ñовет прекратить кампанию, Генрих приказал поредевшему, охваченному недугом войÑку выÑтупать из Гарфлёра в Кале. Ðа первый взглÑд задача не была такой уж невыполнимой: раÑÑтоÑние в 120 миль ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ, в которой не было ни единого пешего воина, могла пройти дней за воÑемь. Поход не имел целью разграбление земель. У Генриха не было ни техничеÑких ÑредÑтв, ни времени оÑаждать попадавшиеÑÑ Ð¿Ð¾ пути огражденные города и крепоÑти (куда укрывали бы от англичан вÑе ценное). Ðо Ñто не было и клаÑÑичеÑким chevauchée[36] – опуÑтошительным набегом вглубь территории, когда английÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñметала вÑе на Ñвоем пути в надежде Ñпровоцировать французов на бой. СомневаюÑÑŒ, что Генрих надеÑлÑÑ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ французов дратьÑÑ. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° горÑчую веру в Божью помощь, он не мог не видеть ÑлабоÑть войÑка. Возжелай он битвы, разумнее было бы идти напрÑмик вглубь Ñтраны, а не двигатьÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ берега. Мне кажетÑÑ, он проÑто дразнил врага. Вынужденный поÑле беÑплодной оÑады униженно возвращатьÑÑ Ð² Ðнглию без ощутимого уÑпеха, он проÑто хотел унизить французов зрелищем того, как английÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð½Ð¾ шеÑтвует через их Ñтрану. Ð’Ñе вышло бы, как он задумал, не окажиÑÑŒ переправы у Бланштака охранÑемыми. Чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ Кале за воÑемь дней, нужно было как можно Ñкорее переÑечь Сомму, но французы перекрыли броды, и Генрих в поиÑках переправы был вынужден идти вглубь территории. ВоÑемь дней раÑÑ‚ÑнулиÑÑŒ на воÑемнадцать (или шеÑтнадцать – хрониÑты ужаÑающе небрежны при указании даты выхода армии из Гарфлёра), кончилоÑÑŒ продовольÑтвие, французы наконец Ñобрали войÑко и двинулиÑÑŒ наперерез злоÑчаÑтным англичанам. Так Ñмехотворно Ð¼Ð°Ð»Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸Ñ…Ð° вÑтретила врага на ÐзенкурÑком плато в День ÑвÑтого КриÑпина 1415 года, незаметно Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÑˆÐ°Ð³Ð½ÑƒÐ² прÑмиком в легенду. Ð’ 1976 году, когда ÑÑÑ€ Джон Киган Ñоздавал Ñвою великолепную книгу «Лик битвы» (Sir John Keegan. The Face of Battle), он еще мог напиÑать: «К удовольÑтвию военного иÑторика, ход Ñобытий ÐзенкурÑкой кампании однозначен и проÑт… в ÑведениÑÑ… о ÑоÑтаве обеих армий почти отÑутÑтвует обычный буйный Ñ…Ð°Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñти». К Ñожалению, от былой уверенноÑти не оÑталоÑÑŒ и Ñледа – еÑли не в отношении хода Ñобытий, то уж точно в отношении ÑоÑтава армий. Ð’ 2005 году профеÑÑор Ðнн Карри, авторитетный ÑпециалиÑÑ‚ по Столетней войне, опубликовала книгу «Ðзенкур: Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ» (Anne Curry. Agincourt: A New History). ПоÑле детальных доводов она выдвинула предположение, что армии отличалиÑÑŒ по чиÑленноÑти не так Ñильно, как ÑчиталоÑÑŒ прежде. Обычно принÑто полагать, что 6 тыÑÑч англичан билиÑÑŒ против 30 тыÑÑч французов, однако доктор Карри Ñводит количеÑтво к 9 тыÑÑчам англичан против 12 тыÑÑч французов. ЕÑли Ñто правда, то Ñлава ÐзенкурÑкого ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹Â â€“ ведь она зиждетÑÑ Ð½Ð° неÑопоÑтавимоÑти размера армий. ШекÑпиру было бы непроÑтительно пиÑать о «горÑточке ÑчаÑтливцев»[37], будь французов почти Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ «горÑточка». СÑÑ€ Джон Киган Ñовершенно прав, ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ «буйный Ñ…Ð°Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñти» при попытке оценить чиÑленноÑть войÑк в Ñредневековых ÑражениÑÑ…. Ðам повезло иметь опиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹, ÑоÑтавленные ÑвидетелÑми, мы раÑполагаем раÑÑказами Ñовременников, запиÑанными недолгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ, но их ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ чиÑленноÑти войÑк чудовищно разнÑÑ‚ÑÑ. ÐнглийÑкие хрониÑты, определÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑтво французов, называют чиÑла от 60 до 150 тыÑÑч, французÑкие и бургундÑкие иÑточники говорÑÑ‚ о войÑке величиной от 8 до 50 тыÑÑч. Самые надежные Ñвидетели оценивают французÑкую армию в 30, 36 и 50 тыÑÑч, вноÑÑ Ñвой вклад в «буйный Ñ…Ð°Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñти», только уÑугубленный доктором Карри. Ð’ конце концов Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ» Ñчитать верным общепринÑтое мнение, ÑоглаÑно которому в битве учаÑтвовало около 6 тыÑÑч англичан против примерно 30 тыÑÑч французов. Должен отметить, что Ñто не было результатом моих научных изыÑканий: Ñ лишь полагалÑÑ Ð½Ð° чутье, говорившее мне, что Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ñовременников отразила некую необычноÑть ÐзенкурÑкой битвы, а Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ñть в ÑвидетельÑтвах – неÑоразмерноÑть чиÑленноÑти войÑк. ÐнглийÑкий ÑвÑщенник, находившийÑÑ Ð½Ð° поле боÑ, говорил о тридцати французах на одного англичанина – Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¸Ð¿ÐµÑ€Ð±Ð¾Ð»Ð°, но она неоÑпоримо ÑвидетельÑтвует в пользу традиционного мнениÑ, что ÐзенкурÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ð° воÑпринималаÑÑŒ Ñовременниками как иÑключительное Ñобытие именно из-за Ñвного неравенÑтва армий. И вÑе же Ñ Ð½Ðµ ученый, и отвергать выводы доктора Карри казалоÑÑŒ безраÑÑудÑтвом. Ð’ один год Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ труда доктора Карри была издана книга Джулиет Баркер «Ðзенкур» (Juliet Barker. Agincourt), ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ живым, иÑчерпывающим и убедительным опиÑанием кампании и битвы. Джулиет Баркер отдает должное выводам доктора Карри, однако вежливо и твердо их отметает. ПоÑкольку иÑÑледовательÑкие доÑтоинÑтва ее труда не менее ценны, чем литературные, и поÑкольку Джулиет Баркер, подобно доктору Карри, оÑновывалаÑÑŒ на данных французÑких и английÑких архивов, Ñ Ð±Ñ‹Ð» рад получить такое ÑвидетельÑтво того, что чутье Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ подвело. ЧитателÑм, желающим узнать больше об ÐзенкурÑкой кампании и Ñражении, будет нелишним ознакомитьÑÑ Ñо вÑеми Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ñнутыми книгами: «Лик битвы» ÑÑра Джона Кигана, «Ðзенкур: Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ» Ðнн Карри и «Ðзенкур» Джулиет Баркер. Я должен признать, что при великом множеÑтве иÑточников, иÑпользованных мной Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð°, единÑтвенной книгой, к которой Ñ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием обращалÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ и вновь, была книга Джулиет Баркер «Ðзенкур». ÐеÑоразмерноÑть внутри Ñамой английÑкой армии не вызывает Ñомнений. Изначально она была армией лучников, чиÑленное превоÑходÑтво которых над латниками при отбытии из Ðнглии ÑоÑтавлÑло примерно три к одному, но ко Дню ÑвÑтого КриÑпина Ñоотношение Ñтало почти шеÑть к одному. ВедутÑÑ Ð±ÐµÑконечные Ñпоры о том, как лучники раÑполагалиÑÑŒ на поле боÑ, были ли они вÑе ÑоÑредоточены на флангах, размещали ли их между латниками или впереди их Ñ€Ñдов. Мне не веритÑÑ, что лучников могли поÑтавить впереди, проÑто из-за того, что их Ñлишком Ñложно было бы увеÑти Ñквозь шеренги латников при начале рукопашной битвы. Я Ñчитаю, что подавлÑющее большинÑтво их было ÑоÑредоточено Ñлева и Ñправа от главного ÑтроÑ. Подробное обÑуждение роли лучников в битве можно найти в великолепной книге Роберта Харди «ÐнглийÑкий лук: гражданÑÐºÐ°Ñ Ð¸ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ» (Robert Hardy. Longbow: A Social and Military History). Я ÑтаралÑÑ Ð¿Ð¾ возможноÑти Ñледовать реальным ÑобытиÑм, проиÑшедшим во Франции в тот дождливый День ÑвÑтого КриÑпина. Ð’ целом кажетÑÑ Ð½ÐµÑомненным, что англичане приблизилиÑÑŒ первыми (и что Генриху в Ñамом деле принадлежит фраза «Вперед, друзьÑ!» – «Let’s go, fellows!»), выÑтроившиÑÑŒ на раÑÑтоÑнии лучного выÑтрела от французÑкой армии, и что французы по недомыÑлию допуÑтили Ñтот маневр. Затем лучники первым залпом Ñпровоцировали наÑтупление французов. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° конных латников была призвана разогнать и таким образом обезвредить лучников, однако она не увенчалаÑÑŒ уÑпехом – кони, даже в броне, оказалиÑÑŒ уÑзвимы Ð´Ð»Ñ ÑмертоноÑных Ñтрел, а преграды из кольев хватило, чтобы оÑтановить нападение. Ðекоторые из обращенных вÑпÑть коней, обезумев от Ñтрел, понеÑлиÑÑŒ на первый полк французов, ÑÐµÑ Ñ…Ð°Ð¾Ñ Ð² его плотных Ñ€Ñдах. Первому полку, вероÑтно наÑчитывавшему около воÑьми тыÑÑч латников, и без того приходилоÑÑŒ неÑладко. Поле Ðзенкура незадолго до того было раÑпахано под озимую пшеницу. ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð¥ÑƒÐº Ñовершенно прав, говорÑ, что оÑенью раÑпахивают глубже, чем веÑной. Кроме того, в предыдущую ночь прошел Ñильный ливень, и французам приходилоÑÑŒ продиратьÑÑ Ñквозь вÑзкую глиниÑтую почву. Переход, должно быть, походил на Ñтрашный Ñон: уÑкорить шаг было невозможно, Ñверху на войÑко ÑыпалиÑÑŒ Ñтрелы, и по мере Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð¾Ð² к английÑкому Ñтрою Ñтрелы ÑтановилиÑÑŒ вÑе более ÑмертоноÑными. По поводу убойной Ñилы Ñтрел ведутÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ñ‡Ð¸Ñленные Ñпоры. Кое-кто из ученых полагает, что даже Ñтрела Ñ Ñамым Ñ‚Ñжелым шиловидным наконечником, Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· Ñамого мощного тиÑового лука, не ÑпоÑобна пробить латные доÑпехи. Ðо тогда зачем Генриху Ñтолько лучников? Стрела, ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² латы перпендикулÑрно к поверхноÑти, могла пробить Ñталь, хотÑ, безуÑловно, лучшие доÑпехи, вроде миланÑкой брони, оказывалиÑÑŒ менее уÑзвимыми. Ð’ любом Ñлучае шквал Ñтрел вынудил французов идти в бой Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ забралом, что чрезвычайно ограничивало обзор. Умелый лучник ÑпоÑобен Ñделать пÑтнадцать точных выÑтрелов в минуту (Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», как Ñто проиÑходит при Ñтрельбе из лука Ñ Ñилой натÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² 110 фунтов[38] – на двадцать-тридцать фунтов меньше, чем у азенкурÑких луков, но больше, чем у любого Ñовременного Ñпортивного лука). Предположим, что азенкурÑкие лучники в Ñреднем делали лишь двенадцать выÑтрелов в минуту и что лучников было пÑть тыÑÑч. Ðто значит, что каждую минуту во французов летело 60 тыÑÑч Ñтрел – тыÑÑча Ñтрел в Ñекунду. Ðто также значит, что за деÑÑть минут лучники выпуÑтили бы 600 тыÑÑч Ñтрел, то еÑть Ñтрелы иÑÑÑкли бы довольно Ñкоро. Однако Ñтот шквал Ñтрел Ñогнал разметанные фланги французов к центру, где ждали английÑкие латники. Такое Ñужение французÑкого ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð»Ð¾ лучников на английÑких флангах уÑзвимыми Ð´Ð»Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñких арбалетов, однако нет никаких ÑвидетельÑтв того, что французы воÑпользовалиÑÑŒ Ñтой возможноÑтью. Ðрбалетчики Ñделали лишь неÑколько залпов в Ñамом начале битвы, а затем они, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, бездейÑтвовали, что было фатальной ошибкой, которую Ñледует припиÑать полному отÑутÑтвию ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ французÑком войÑке. Битва длилаÑÑŒ три-четыре чаÑа, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° фактичеÑки завершилаÑÑŒ в первые же минуты, когда передовой французÑкий полк повернул назад. ФранцузÑкие латники выбилиÑÑŒ из Ñил и почти ничего не видели, Ñтрой нарушилÑÑ, ноги вÑзли в грÑзи. По вÑей видимоÑти, первые Ñ€Ñды полегли довольно быÑтро, образовав преграду Ð´Ð»Ñ ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ¸Ñ… Ñледом, а на тех напирали задние, теÑÐ½Ñ Ð¸Ñ… на английÑкие клинки. Ðнгличане (Ñреди которых было некоторое количеÑтво валлийцев и гаÑконцев) ÑтоÑли Ñвободнее, им было доÑтаточно меÑта дратьÑÑ Ð¸ убивать. Первый полк, включавший в ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð½Ñтво Ñамых знатных французов, был разгромлен. Убиты герцог ÐланÑонÑкий, герцог БарÑкий, герцог БрабантÑкий, архиепиÑкоп СанÑÑкий, коннетабль Франции и по меньшей мере воÑемь графов. Другие, подобно герцогу ОрлеанÑкому, герцогу БурбонÑкому и маршалу Франции, были взÑты в плен. Ðнгличане тоже не обошлиÑÑŒ без утрат: погибли герцог ЙоркÑкий и граф Суффолк (отец которого умер от дизентерии при оÑаде Гарфлёра), но потери англичан чрезвычайно малы. Генрих, без Ñомнений, ÑражалÑÑ Ð² первых Ñ€Ñдах. Ð’Ñе воÑемнадцать французов, давших братÑкую клÑтву его убить, погибли Ñами. Брат Генриха, Хамфри, герцог ГлоÑтерÑкий, был Ñ‚Ñжело ранен в битве, и еÑть ÑвидетельÑтва, что Генрих, вÑтав над ним, отбивал атаки французов, чтобы унеÑти раненого герцога Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ. Второй французÑкий полк пришел на выручку первому, но к Ñтому времени французы, чтобы напаÑть на англичан, вынуждены были преодолевать барьер, образованный телами убитых и раненых. Кроме того, им пришлоÑÑŒ отбивать атаки английÑких лучников, которые, броÑив луки, теперь орудовали алебардами, мечами и боевыми молотами. ПреимущеÑтво английÑких Ñтрелков ÑоÑтоÑло в большей маневренноÑти: на них не давили 60-фунтовые[39] латы Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð¿ÑˆÐµÐ¹ на них грÑзью, и атаки лучников были ÑмертоноÑными. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ подтверждений тому, что вÑкидывание двух пальцев в знак приветÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÑ‚ начало от Ðзенкура, где лучники Ñкобы дразнили Ñтим жеÑтом побежденных французов, демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¸Ð¼ необходимые Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñтрела пальцы, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° угрозы французов их отрубить. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑетÑÑ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ вероÑтной. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñле того, как в бой вÑтупил второй полк французов, на английÑкий обоз напал небольшой отрÑд вÑадников под предводительÑтвом Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»Ñ Ðзенкура. Ðтот налет, как и ÑÐ²Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñть оÑтавшихÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð¾Ð² к нападению, вынудил Генриха отдать приказ об убийÑтве пленных. Такой приказ кажетÑÑ Ð½Ð°Ð¼ Ñлишком беÑпощадным, однако тогдашние хрониÑты его не оÑуждали. Ðнгличане ждали третьей атаки – Ñвежего войÑка в воÑемь тыÑÑч, – а в тылу английÑкой армии к тому времени ÑкопилоÑÑŒ около двух тыÑÑч пленных, которым ничего не Ñтоило переменить ход битвы, напав на врага Ñзади. ПоÑтому Генрих отдал приказ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñвное недовольÑтво многих английÑких латников, которые из-за Ñтого лишалиÑÑŒ ценного выкупа. ВыполнÑть приказ Генрих поÑлал две Ñотни лучников под командованием оруженоÑца, однако бойнÑ, вероÑтно, была прекращена довольно Ñкоро. Как только выÑÑнилоÑÑŒ, что налет на обоз не был нападением Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð° и что третий французÑкий полк англичанам больше не угрожает. ПроиÑшедшего французам оказалоÑÑŒ доÑтаточно. ОÑтавшиеÑÑ Ð² живых начали покидать поле боÑ, и Генрих оÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ выдающейÑÑ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹ при Ðзенкуре. КоличеÑтво убитых и раненых окружено вÑе тем же буйным хаоÑом неопределенноÑти, однако французы, неÑомненно, понеÑли Ñ‚Ñжелейшие потери. ÐнглийÑкий Ñвидетель, ÑвÑщенник, указывает 98 погибших французÑких дворÑн, около полутора тыÑÑч убитых рыцарей и от четырех до пÑти тыÑÑч латников. ФранцузÑкие потери иÑчиÑлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‚Ñ‹ÑÑчами и, вполне возможно, доходÑÑ‚ до пÑти тыÑÑч, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº англичане потерÑли не более двухÑот человек (Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ лучника, Роджера Ханта, убитого пушечным выÑтрелом). ÐзенкурÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ð° была бойней, потрÑÑшей мир подобно разорению СуаÑÑона. То была Ñпоха, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ðº жеÑтокоÑти. Генрих дейÑтвительно Ñжигал и вешал лоллардов в Лондоне, он также казнил лучника за кражу дарохранительницы из позолоченной меди во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð° к Ðзенкуру, но такие деÑÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ в порÑдке вещей. И вÑе же на их фоне СуаÑÑон и Ðзенкур, миÑтичеÑки ÑвÑзанные через ÑвÑтых КриÑпина и КриÑпиниана, казалиÑÑŒ чрезвычайными ÑобытиÑми. Имена вÑех перÑонажей, за иÑключением ТомаÑа Перрила, Ñ Ð²Ð·Ñл из азенкурÑкого ÑпиÑка лучников, входÑщего в призывные ÑпиÑки армии Генриха, до Ñих пор хранÑщиеÑÑ Ð² гоÑударÑтвенных архивах (читатели, ищущие более доÑтупные иÑточники, могут найти их в приложениÑÑ… к книге Ðнн Карри). Ð’ ÐзенкурÑкой битве вправду учаÑтвовал некий ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð¥ÑƒÐº, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не в отрÑде ÑÑра Джона Корнуолла, который в Ñамом деле был победителем европейÑких турниров. Его Ð¸Ð¼Ñ Ñ‡Ð°Ñто пишут в форме «КорнуÑлл» – к некоторому моему замешательÑтву, поÑкольку мы не ÑоÑтоим в родÑтве. Поле Ðзенкура на удивление хорошо ÑохранилоÑÑŒ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð»ÐµÑа по его Ñторонам Ñлегка уменьшилиÑÑŒ, а Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ñть, Ð´Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ðµ битве, давно разрушилаÑÑŒ. Ð’ деревне еÑть замечательный музей, ÑущеÑтвует также мемориал и карта ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² близлежащем МезонÑеле, где был ограблен английÑкий обоз (боÌÐ»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть ценноÑтей Генриха была позже найдена). РаÑпÑтие на поле битвы указывает меÑто одной из могил, где французы хоронили убитых. Гарфлёра больше не ÑущеÑтвует. Он влилÑÑ Ð² более крупный город Гавр, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñледы Ñредневекового города ÑохранилиÑÑŒ до Ñих пор. Там, где выÑаживалÑÑ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкий флот, теперь Ñтоит нефтехимичеÑкое предприÑтие. Победа, в которую мало кто верил, Ñтала возможной Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что войÑко возглавил Генрих V. Он продолжал воевать Ñ Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ и по прошеÑтвии времени заÑтавил французов признать законными его притÑÐ·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° преÑтол; его должны были короновать поÑле Ñмерти безумного ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð°. Однако Генрих умер раньше. Корону Франции получил его Ñын, но французы, ÑобравшиÑÑŒ Ñ Ñилами, изгнали англичан Ñо Ñвоей территории. Маршал БуÑико, доблеÑтный воин, умер пленником в Ðнглии, герцог ОрлеанÑкий провел в плену двадцать пÑть лет и был оÑвобожден лишь в 1440 году. Ð’Ñе Ñти годы он пиÑал Ñтихи, и Джулиет Баркер в «Ðзенкуре» дает перевод неÑкольких Ñтихотворных Ñтрок, напиÑанных им в Ðнглии, – Ñтрок, которыми можно завершить наше повеÑтвование о давней битве: ÐœÐ¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÂ â€“ Ñокровище, которому никакие хвалы не будут чрезмерны. Мне ненавиÑтна война, ее незачем воÑпевать, Ибо Ñлишком надолго – Ñправедливо ли, нет ли – Она отлучила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ Франции, к которой ÑтремитÑÑ Ð¼Ð¾Ðµ Ñердце. СноÑки 1 ШекÑпир У. Генрих V. Ðкт IV, Ñцена 3. Перевод Е. Бируковой. – ЗдеÑÑŒ и далее примеч. перев. 2 Ðет! (фр.) 3 ИиÑуÑ! МариÑ, Матерь БожьÑ! (фр.) 4 ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ МелиÑанда (фр.). 5 Да (фр.). 6 Изгнанник (фр.). 7 КраÑавец (фр.). 8 ЧерноÑлив, абрикоÑÑ‹ и айву (фр.). 9 ÐÐ¾Ñ€Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ (фр.). 10 Мама (фр.). 11 ÐÐ°Ð³Ð°Ñ (фр.). 12 Дрожащий (фр.). 13 Церковь? (фр.) 14 МонаÑтырь (фр.). 15 Я приор (фр.). 16 Ваше имÑ? (фр.) 17 Ð’Ñадники (фр.). 18 Отец! (фр.) 19 Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ (фр.). 20 ÐŸÐ¾Ð½Ð¾Ñ (фр.). 21 Помоги нам, о ГоÑподи (валл.). 22 Шлем! (фр.) 23 СпаÑибо (фр.). 24 Три! (фр.) 25 Четыре! (фр.) 26 Павлин (фр.). 27 Сюда! (фр.) 28 Ðет! (фр.) 29 Река Тернуаза (фр.). 30 ОтпуÑкаю грехи твои (лат.). 31 ИиÑÑƒÑ ÐазарÑнин (лат., Ñокр.). 32 Я граф де Павийи. СдаюÑÑŒ! СдаюÑÑŒ! (фр.) 33 СдаюÑÑŒ (фр.). 34 Помогите мне (фр.). 35 ЗдеÑÑŒ и далее перечиÑлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ñ‹Ðµ ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² иÑтории Ðнглии и Европы: битва при ГаÑтингÑе (1066); битвы Столетней войны при КреÑи (1346), Пуатье (1356) и Вернейле (1424); ГохштедтÑкое Ñражение в Войне за иÑпанÑкое наÑледÑтво (1704; в англоÑзычной литературе принÑто название «битва при Бленхейме»); битвы при Трафальгаре (1805), Виттории (1813) и Ватерлоо (1815) в период ÐаполеоновÑких войн. 36 КавалерийÑкий рейд (фр.). 37 ШекÑпир У. Генрих V. Ðкт IV, Ñцена 3. Перевод Е. Бируковой. 38 Около 50 кг. 39 Около 27 кг.