Genre adv_history Author Info Бернард Ðиколаевич КорнуÑлл Добыча Ñтрелка Шарпа Ð’ начале девÑтнадцатого ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑтиралаÑÑŒ от пролива Ла-Манш до проÑторов ИндийÑкого океана. Одним из Ñолдат, Ñтроителей империи, человеком, учаÑтвовавшим во вÑех войнах, которые вела в ту пору ÐнглиÑ, был Ñтрелок Шарп. Ð’ романе «Добыча Ñтрелка Шарпа» герой по заданию миниÑтерÑтва иноÑтранных дел отправитÑÑ Ñ Ñекретной миÑÑией в Копенгаген. Ðаполеон планирует вторжение в нейтральную Данию. Он хочет захватить ее мощный флот. Императору жизненно необходимо компенÑировать ÑобÑтвенные потери в битве при Трафальгаре. Задача Шарпа – Ñорвать планы французов. Романы Б. КорнуÑлла о Ñтрелке Шарпе Ñтали беÑÑ‚Ñеллерами по обе Ñтороны Ðтлантики. v. 1.0 – Andrey_Ch – Ñоздание fb2-документа из издательÑкого текÑта Бернард КорнуÑлл Добыча Ñтрелка Шарпа Джарлу, Герде, Бо и КриÑтине Глава Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÐšÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½ Генри ВильÑен из ГрÑзной ПолуÑотни его величеÑтва, или, еÑли быть уж ÑовÑем точным, 50-го полка Западного Кента, парировал выпад противника. Сделал он Ñто торопливо и немного Ñуетливо. ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° ВильÑена была опущена, так что ÑÐ°Ð±Ð»Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ в положении, извеÑтном маÑтерам Ñ„ÐµÑ…Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº quarter basse – кварта, и те из зрителей, кто понимал толк в Ñтом виде боевого иÑкуÑÑтва, Ñочли прием неудачным. Ðекоторые удивленно зашепталиÑÑŒ, потому что ВильÑен был хорош. Очень хорош. Капитан удачно атаковал, но, очевидно, проÑмотрел контратаку Ñвоего более выÑокого оппонента и теперь неорганизованно отÑтупал. Его визави, имевший немалое преимущеÑтво в роÑте, наÑтупал. Парировав неуклюжий удар, он Ñделал выпад, заÑтавив ВильÑена резко податьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Тапочки проÑтучали, поÑкрипываÑ, по деревÑнному полу, обильно уÑыпанному тальком. Уже Ñам Ñтот звук, казалоÑÑŒ, обозначал панику. Сабли Ñнова ÑтолкнулиÑÑŒ. Ð’Ñ‹Ñокий протопал вперед. Клинок блеÑнул, уÑтремлÑÑÑÑŒ вперед, лÑзгнул… ВильÑен отчаÑнно отмахивалÑÑ, но в какой-то момент – Ñделано Ñто было так быÑтро, что не вÑе зрители уÑледили за движением, – отÑтупил в Ñторону и уколол противника в щеку. Выпад мог показатьÑÑ Ñлабым, потому что учаÑтвовала в ударе не вÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°, а только запÑÑтье, и тем не менее выÑокий потерÑл равновеÑие. Он покачнулÑÑ, вÑкинул правую руку, и ВильÑен легким тычком в грудь отправил оппонента на пол. – ДоÑтаточно! – крикнул Ñтаршина. – ПроклÑтье! – УÑзвленный неудачник рубанул Ñаблей по лодыжкам победителÑ. ВильÑен без труда парировал Ñтот выпад отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸ отÑтупил в Ñторону. – Я Ñказал доÑтаточно, милорд! – Ñердито броÑил Ñтаршина. – Черт побери, ВильÑен, как вам Ñто удалоÑÑŒ? – Лорд МарÑден Ñтащил подбитый войлоком кожаный шлем Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ лицо проволочным щитком. – Я же почти поÑадил Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° задницу! ВильÑен, Ñпланировавший развитие Ð±Ð¾Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñамого момента, когда провел показавшуюÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ð¼ неудачной кварту, Ñкромно поклонилÑÑ. – Может быть, милорд, мне проÑто повезло? – Ðе задавайтеÑÑŒ, капитан! – Ñ€Ñвкнул МарÑден, поднимаÑÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°.– Так в чем дело? – Ð’Ñ‹ Ñлишком медленно вышли из шеÑтой позиции, милорд. – Да уж, черт возьми,– недовольно проворчал лорд, вÑегда гордившийÑÑ Ñвоим иÑкуÑÑтвом Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº Ñаблей, так и рапирой. И тем не менее капитан легко взÑл верх, обманув его ложным отÑтуплением. МарÑден нахмурилÑÑ, затем, понÑв, что ведет ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑƒÑ‡Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾, Ñунул оружие под мышку и протÑнул руку.– Ловко у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ, ВильÑен. ЧертовÑки ловко. С деÑÑток зрителей вÑтретили Ñто проÑв ление иÑтинно Ñпортивного духа аплодиÑментами. Оружейный зал ХораÑа ДжекÑона, раÑполагавшийÑÑ Ð½Ð° лондонÑкой Джермин-Ñтрит, привлекал ÑоÑтоÑтельных людей тем, что здеÑÑŒ им предоÑтавлÑлиÑÑŒ вÑе возможноÑти попрактиковатьÑÑ Ð² фехтовании и Ñтрельбе. Ðто было проÑторное пуÑтое помещение Ñ Ð²Ñ‹Ñоким потолком, Ñтойками Ð´Ð»Ñ Ñабель и шпаг, запахом табака и линимента и гравюрами Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ профеÑÑиональных борцов, маÑтифов и Ñкаковых лошадей. Женщины здеÑÑŒ лишь подавали напитки и закуÑки и приÑлуживали наверху, в маленьких комнатах Ñ Ð¼Ñгкими поÑтелÑми и выÑокими ценами. ВильÑен ÑнÑл защитный шлем и пригладил длинные Ñветлые волоÑÑ‹. ПоклонившиÑÑŒ проигравшему противнику, он взÑл обе Ñабли и Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑ Ð¸Ñ… к ружейной Ñтойке, где его поджидал выÑокий, худощавый капитан необыкновенно приÑтной наружноÑти в краÑном Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼ кантом мундире 1-го полка гвардейÑкой пехоты. При приближении ВильÑена незнакомец отброÑил недокуренную Ñигару. – Ловко вы его одурачили,– веÑело заметил он. Реплика прозвучала неумеÑтно. ВильÑен нахмурилÑÑ, тем не менее, ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвие, ответил доÑтаточно вежливо. Как ни крути, он приходил в заведение ХораÑа ДжекÑона в качеÑтве Ñлужащего, тогда как гвардеец, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ Ñлегантному покрою мундира, здеÑÑŒ на правах клиента. Более того, такого клиента, который мог без труда доказать Ñвое превоÑходÑтво над маÑтером фехтованиÑ. – Одурачил? Как? – Quarte basse. Ð’Ñ‹ ведь нарочно ему подыграли, верно? ПроницательноÑть незнакомца произвела впечатление на Генри ВильÑена, но виду он не подал. – Возможно, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто оказалÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð»Ð¸Ð²ÐµÐµ? Капитан мог позволить Ñебе держатьÑÑ Ñкромно, поÑкольку имел за Ñобой репутацию лучшего фехтовальщика в полку, а может быть, и во вÑей армии или даже в целой Ñтране. ÐŸÑ€ÐµÑƒÐ¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñвои ÑпоÑобноÑти, он лишь пожимал плечами и в тех ÑлучаÑÑ…, когда его называли первым Ñтрелком из пиÑтолета в Кенте. Солдат, повторÑл ВильÑен, должен маÑтерÑки владеть оружием. Ð’ подтверждение Ñтих Ñлов он уÑердно практиковалÑÑ, не Ð¶Ð°Ð»ÐµÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸ и Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹, что когда-нибудь Ñможет применить ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð¹ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ñ‹. Ðу а пока ему ничего не оÑтавалоÑÑŒ, как только иÑполнÑть Ñлужебные обÑзанноÑти, а поÑкольку капитанÑкого Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð½ÑŒÑ Ð½Ðµ хватало на то, чтобы Ñодержать жену, ребенка и оплачивать Ñтол,– еще и обучать фехтованию и Ñтрельбе из пиÑтолета клиентов Ð·Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¥Ð¾Ñ€Ð°Ñа ДжекÑона. Сам ДжекÑон, бывший бокÑер Ñ Ñ€Ð°Ñплющенным лицом, не раз предлагал ВильÑену оÑтавить армию и полноÑтью ÑоÑредоточитьÑÑ Ð½Ð° более выгодной работе, но капитану нравилоÑÑŒ быть Ñолдатом. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð²Ð°Ð»Ð° ему некоторое положение в британÑком общеÑтве, пуÑть и невыÑокое, зато почетное. – Ðикакой удачи не бывает,– Ñказал гвардеец, Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð° датÑкий,– по крайней мере в бою. ВильÑен уже отворачивалÑÑ, однако, уÑлышав родной Ñзык, обернулÑÑ Ð¸ уже внимательнее поÑмотрел на златокудрого офицера. Ðа первый взглÑд незнакомец показалÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ молодчиком, но теперь он видел перед Ñобой человека лет тридцати Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼, Ñ Ñ†Ð¸Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ выражением лица и общим впечатлением дерзкой беÑшабашноÑти. Такой мог быть Ñвоим и во дворце, и на борцовÑком помоÑте. ОпаÑный человек, решил ВильÑен, но и полезный. – Ð’Ñ‹, ÑÑÑ€,– уважительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð²Ð°Ñ€Ð´ÐµÐ¹Ñ†Ñƒ полупоклон,– должно быть, майор Джон ЛавиÑÑер? – Капитан ЛавиÑÑер,– ответил капитан и майор ЛавиÑÑер. Офицерам в гвардии давали двойные званиÑ: низшее обозначало их положение в полковой иерархии, тогда как выÑшее Ñлужило признанием того факта, что любой гвардеец еÑть ÑущеÑтво выÑшее, оÑобенно в Ñравнении Ñ Ð¶Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð¼ фехтовальщиком из ГрÑзной ПолуÑотни.– Ð’Ñ‹ можете называть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто Джоном. – По-моему, нам не полагалоÑÑŒ вÑтречатьÑÑ Ð´Ð¾ Ñубботы,– Ñказал ВильÑен, ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ и Ð½Ð°Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ Ñапоги. – Ðам предÑтоит довольно долго быть вмеÑте, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° враждебный тон капитана, заметил ЛавиÑÑер,– и, на мой взглÑд, будет лучше, еÑли мы узнаем друг друга пораньше. К тому же… Разве вам не хочетÑÑ Ð²Ñ‹ÑÑнить, в чем ÑоÑтоит наше задание? – Мне приказано Ñопроводить Ð²Ð°Ñ Ð² Копенгаген и обеÑпечить ваше безопаÑное возвращение,– Ñдержанно ответил ВильÑен, натÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñный мундир. ШерÑÑ‚ÑÐ½Ð°Ñ Ñ‚ÐºÐ°Ð½ÑŒ выцвела, черные обшлага и отделка обтрепалиÑÑŒ. Он приÑтегнул Ñаблю за Ñемь гиней, понимаÑ, Ñколь жалкой она выглÑдит по ÑоÑедÑтву Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸Ð¼ клинком ЛавиÑÑера, но не дал воли завиÑти, потому что давно привык к неравенÑтву жизни. Его капитанÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾Ñть в ГрÑзной ПолуÑотне Ñтоила ровно полторы тыÑÑчи фунтов, Ñтолько же, Ñколько требовалоÑÑŒ заплатить за лейтенантÑкое звание в гвардии, но что еÑть, то еÑть. Отец датчанин и мать англичанка научили Ñына верить в Бога, иÑполнÑть долг и принимать Ñудьбу, а Ñудьба раÑпорÑдилаÑÑŒ по-Ñвоему, назначив его Ñпутником Ñына графа, гвардейца и адъютанта принца, герцога ЙоркÑкого, второго отпрыÑка ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð“ÐµÐ¾Ñ€Ð³Ð° Третьего и главнокомандующего британÑкой армии. – Ðо разве вам не хочетÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑÑŽÑÑŒ в Копенгаген? – ÑпроÑил ЛавиÑÑер. – Ðе ÑомневаюÑÑŒ, что мне вÑе объÑÑнÑÑ‚ в должное времÑ,– так же Ñдержанно ответил ВильÑен. Гвардеец улыбнулÑÑ, и худощавое мрачное лицо преобразилоÑÑŒ. – Должное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñтупило, капитан. Идемте. И по крайней мере, позвольте угоÑтить Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð¾Ð¼. Рзаодно Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ð°ÑŽ тайну нашего поручениÑ. Сказать по правде, капитан ВильÑен был заинтригован. Он проÑлужил в британÑкой армии двенадцать лет, но так и не побывал в наÑтоÑщем бою. Ему ÑтраÑтно хотелоÑÑŒ отличитьÑÑ, и вот теперь, Ñовершенно неожиданно, такой ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð°Ð» – адъютанту герцога ЙоркÑкого потребовалÑÑ Ñопровождающий Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð² Копенгаген. Больше ВильÑен ничего не знал, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ€ и намекнул, что его иÑкуÑÑтво во владении оружием может прийтиÑÑŒ как Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÐºÑтати. Поначалу ВильÑен забеÑпокоилÑÑ, что придетÑÑ ÑражатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² ÑоотечеÑтвенников отца, однако начальÑтво уверило, что опаÑноÑть в Копенгагене будет иÑходить от французов, а не от датчан, и Ñти ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ только позволили принÑть предложение, но и раÑпалили любопытÑтво. И вот теперь ЛавиÑÑер предлагал вÑе объÑÑнить. ВильÑен, ÑознаваÑ, что вел ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð¾, кивнул. – Конечно, ÑÑÑ€. С удовольÑтвием Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ пообедаю. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Джон,– напомнил ЛавиÑÑер, Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð´Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð° по Ñтупенькам на улицу. ВильÑен ожидал обнаружить карету, но гвардеец, как выÑÑнилоÑÑŒ, пришел пешком, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐ¶Ðµ начинал накрапывать дождик. Как-то даже не веритÑÑ, что уже июль, -продолжил ЛавиÑÑер. – Урожай будет плохой,– заметил ВильÑен. – Мы могли бы отправитьÑÑ Ð² «Олмак»,– предложил ЛавиÑÑер.– ПерекуÑим, а потом, может быть, раÑкинем партию. – Ðе играю на деньги,– покачал головой капитан, знаÑ, что, даже еÑли бы и играл, никогда бы не позволил Ñебе ÑеÑть за карты в «Олмаке» – Ñлишком уж выÑокие Ñтавки. – ВеÑьма благоразумно Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны,– одобрил гвардеец. Они Ñнова перешли на английÑкий. Реще Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что было бы неплохо поговорить до обеда Ñ Ð¥Ð°Ð½ÑÑеном. – С ХанÑÑеном? – Первым Ñекретарем датÑкого поÑольÑтва,– объÑÑнил ЛавиÑÑер и, оÑтановившиÑÑŒ, поÑмотрел Ñпутнику в глаза.– Хочу удоÑтоверитьÑÑ, что наше предприÑтие не нанеÑет вреда Дании. ХанÑÑен человек доÑтойный и здравомыÑлÑщий, и на его Ñовет можно положитьÑÑ. ВильÑен разделÑл желание Ñпутника получить дополнительные гарантии безопаÑноÑти их миÑÑии в Дании, и Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ из поÑольÑтва пришлаÑÑŒ ему по душе, но тут Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»Ð° Ð²Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑторожноÑть. – Разве мы имеем право раÑкрывать цели Ñекретной миÑÑии датÑкому правительÑтву? – РазумеетÑÑ, нет. И конечно, мы не Ñтанем раÑкрывать никакие Ñекреты.– ЛавиÑÑер оÑлепительно улыбнулÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ.– СÑÑ€ ДÑвид раÑÑказал мне о ваших опаÑениÑÑ… отноÑительно визита в Данию. Ðто дейÑтвительно так? Поверьте, мой дорогой ВильÑен, Ñ Ñовершенно Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑоглаÑен. Там живет ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ матери, и Ñ Ð±Ñ‹ никогда, никогда не ÑоглаÑилÑÑ Ñделать что-то такое, что пошло бы им во вред.– Он помолчал и добавил Ñ ÐµÑ‰Ðµ большей иÑкренноÑтью: – ЕÑли мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, дорогой ВильÑен, не поÑодейÑтвуем более теÑному Ñближению Дании и Британии, то, Ñкажу откровенно, нам там делать нечего. Мне лишь хотелоÑÑŒ бы уÑлышать дополнительные Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¥Ð°Ð½ÑÑена и узнать поподробнее, какова политичеÑÐºÐ°Ñ ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð² Ñтране, какое давление оказывает ФранциÑ. Французы такие доÑадливые, правда? Ð Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, чего еще от них ждать? ХанÑÑен, конечно, попытаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½ÑŽÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ, в чем цель нашего визита, но мы Ñкажем, что вÑего лишь ÑобираемÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑтить родÑтвенников. Ðичего оÑобенного, верно? – Гвардеец еще раз улыбнулÑÑ Ð¸, повернувшиÑÑŒ, зашагал по улице, а ВильÑен, получив разъÑÑнениÑ, поÑледовал за ним. Уличный уборщик, тощий мальчишка Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð°Ñ‰ÐµÐ¹ болÑчкой на лбу, поÑпешно убрал Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ конÑкую лепешку, за что был вознагражден небрежно брошенным шеÑтипенÑовиком. – Ð’Ð°Ñ Ð½Ðµ оÑкорбит, еÑли мы зайдем к ХанÑÑену через задний вход? Положение на Балтике наÑтолько неопределенное, что чертовы лÑгушатники навернÑка наблюдают за передней дверью. – Французы? ЗдеÑÑŒ? Ð’ Лондоне? – Их агенты повÑюду. Даже в Лондоне. Ðо только не в Ñтом закоулке. Ð’ переулке было шумно и темно. ЗаканчивалÑÑ Ð¾Ð½ приоткрытыми воротами, которые вели в мрачный узкий дворик, казавшийÑÑ ÐµÑ‰Ðµ более темным из-за ÑгуÑтившихÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‡ и обÑтупавших его Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… Ñторон Ñтен. Плотный, выÑокий мужчина загружал в тачку разброÑанный по двору муÑор. Увидев двух офицеров, вторгшихÑÑ Ð² его неопрÑтные владениÑ, незнакомец, похоже, удивилÑÑ Ð¸, поÑпешно отÑтупив в Ñторону, Ñтащил Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ рваную шлÑпу и убрал вилы. ЛавиÑÑер и ВильÑен оÑторожно продвинулиÑÑŒ вперед. – Как наÑчет женÑкого общеÑтва поÑле обеда? – ÑпроÑил гвардеец. – Я женат, ÑÑÑ€,– твердо отклонил предложение капитан. – ПожалуйÑта, называйте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. Предложение перейти к более фамильÑрным отношениÑм звучало не в первый раз, и ВильÑен чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ в Ñвоей тарелке. – Я не Ñмогу задержатьÑÑ Ð¿Ð¾Ñле обеда,– грубовато ответил он, Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ñ‚Ð°Ñ‡ÐºÑƒ Ñправа. Генри ВильÑен был одним из лучших фехтовальщиков в британÑкой армии, а его иÑкуÑÑтву Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом мог позавидовать любой дуÑлÑнт, но капитан оказалÑÑ Ñовершенно беззащитным перед лицом нападениÑ, ÑлучившегоÑÑ Ð² тот Ñамый момент, когда он миновал тачку. Ð’Ñ‹Ñокий незнакомец ударил его ногой под колено и, как только офицер упал, вÑадил меж ребер длинный нож. Лезвие вошло по рукоÑть, и вытаÑкивать его нападавший не Ñпешил. Захрипев, ВильÑен Ñумел, однако, дотÑнутьÑÑ Ð´Ð¾ ÑфеÑа Ñабли и даже попыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ оружие, но ЛавиÑÑер, отвернувшийÑÑ Ð² Ñторону в момент нападениÑ, улыбнулÑÑ Ð¸ ногой оттолкнул руку капитана. – Ðе думаю, Генри, что она вам понадобитÑÑ. – Вы… ВильÑен попыталÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то Ñказать, но легкие уже наполнÑлиÑÑŒ кровью. Он закашлÑлÑÑ Ð¸ дернул головой. – Извините, мой дорогой, но, боюÑÑŒ, ваше приÑутÑтвие в Копенгагене доÑтавило бы мне большие неудобÑтва. Гвардеец торопливо отÑтупил, а выÑокий незнакомец вытащил из раны лезвие. Капитан обмÑк. Ðезнакомец наклонилÑÑ Ð¸ одним движением перерезал ему горло. ЗахлебываÑÑÑŒ кровью, ВильÑен Ñудорожно задергалÑÑ. – ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°,– почти лаÑково Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð›Ð°Ð²Ð¸ÑÑер. – ПуÑÑ‚ÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°,– ухмыльнулÑÑ Ð²Ñ‹Ñокий и, выпрÑмившиÑÑŒ, вытер лезвие об одежду. Он был не только выÑок, но и широк в плечах, а изуродованные коÑÑ‚Ñшки пальцев выдавали бывшего борца. Лицо его иÑпещрÑли оÑпинки, Ð½Ð¾Ñ Ð½Ðµ отличалÑÑ Ð¿Ñ€Ñмизной, а глаза напоминали камешки. Ð’Ñе в нем указывало на человека из Ñамых низов жизни, и одного взглÑда на него было доÑтаточно, чтобы оправдать приÑутÑтвие виÑелиц у ÐьюгейтÑкой тюрьмы. – Еще жив,– нахмурилÑÑ Ð›Ð°Ð²Ð¸ÑÑер, броÑÐ°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд на ВильÑена. – Ðто ненадолго.– Ð’Ñ‹Ñокий опуÑтил на грудь умирающему ногу.– Вот и вÑе. – Ты, Баркер, пример Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех,– Ñказал гвардеец, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к безжизненному телу.– Скучный был человек. Ðаверно, лютеранин. Возьмешь деньги? Чтобы было похоже на ограбление? Баркер уже резал карманы убитого. – Думаете, пошлют Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ кого-то еще? – ÑпроÑил он. – Похоже, они твердо вознамерилиÑÑŒ не отпуÑкать Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ…,– беззаботно отозвалÑÑ Ð›Ð°Ð²Ð¸ÑÑер,– но времени мало, очень мало, и Ñ Ñильно ÑомневаюÑÑŒ, что им удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‹Ñкать другого. РеÑли кого и найдут, ты разберешьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ так же, как и Ñ Ñтим.– Гвардеец никак не мог отвеÑти глаза от мертвого ВильÑена. Я раÑÑчитываю на тебÑ. Вот увидишь, в Дании тебе понравитÑÑ. – ПонравитÑÑ, ÑÑÑ€? – Ðарод там очень доверчивый,– Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñмотреть на капитана, заметил ЛавиÑÑер.– Мы будем как волки Ñреди ÑгнÑÑ‚. Очень жирных ÑгнÑÑ‚.– Он отвел наконец глаза от трупа, махнул рукой и, проблеÑв, зашагал по переулку. Дождь уÑилилÑÑ. Погода в конце Ð¸ÑŽÐ»Ñ 1807 года напоминала мартовÑкую. Страну ждал плохой урожай, в Кенте Ñтало одной вдовой больше, а доÑтопочтенный Джон ЛавиÑÑер отправилÑÑ Ð² «Олмак», где проиграл немалую Ñумму, около тыÑÑчи гиней. Только теперь Ñто было уже не важно. Теперь вÑе было не важно. Он оÑтавил беÑполезные раÑпиÑки Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ раÑÑчитатьÑÑ Ð¿Ð¾ долгам и вышел из Ð·Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ Ñердцем. ЛавиÑÑер был на пути к Ñлаве. МиÑтер Браун и миÑтер Беллинг, один толÑтый, другой худой, Ñидели Ñ€Ñдышком, Ñ Ñерьезно-торжеÑтвенным видом Ð²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° раÑположившегоÑÑ Ð¿Ð¾ другую Ñторону Ñтола армейÑкого офицера в зеленом мундире. И то, что они видели, не нравилоÑÑŒ ни одному ни другому. Вид у поÑÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ â€“ назвать его клиентом не поворачивалÑÑ Ñзык,– выÑокого, темноволоÑого мужчины Ñ Ñуровым лицом и шрамом на щеке, был веÑьма зловещий, и шрам отнюдь не казалÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то лишним ему дополнением. МиÑтер Браун вздохнул и, отвернувшиÑÑŒ, поÑмотрел в окно, за которым бушевал обрушившийÑÑ Ð½Ð° лондонÑкий квартал ИÑтчип дождь. – Хорошего ÑƒÑ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ не приходитÑÑ, миÑтер Беллинг,– тревожно молвил он. – Июль! – Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом отозвалÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер Беллинг.– Разве Ñто июль! Больше похоже на март! – Подумать только, топить камин в июле! – покачал головой миÑтер Браун.– ÐеÑлыханное дело! Ð’ почерневшем камине дейÑтвительно догорала Ñкупо Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‡ÐºÐ° углÑ. ВиÑÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°Ð´ ним кавалерийÑÐºÐ°Ñ ÑÐ°Ð±Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° единÑтвенным украшением обитой панелÑми комнаты и напоминанием о военной природе Ñего учреждениÑ. Почтенные джентльмены, Беллинг и Браун, были армейÑкими агентами, обÑзанноÑть которых заключалаÑÑŒ в надзоре за финанÑами Ñлужащих за границей офицеров. Дополнительно они иÑполнÑли роль комиÑÑионеров, предоÑтавлÑÑ Ñвои уÑлуги желающим продать или купить офицерÑкий чин, но в Ñтот холодный, ненаÑтный июльÑкий день никакого побочного дохода ожидать не Ñтоило. – Увы! – МиÑтер Браун развел руками. Пальцы у него были пухленькие, беленькие, Ñ ÐºÑ€Ð°Ñиво обработанными ногтÑми. Он размÑл их, как будто ÑобиралÑÑ Ñыграть на клавеÑине. – Увы,– повторил миÑтер Браун, оÑторожно поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° хмурÑщегоÑÑ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð° по другую Ñторону Ñтола. – Ð’Ñе дело в природе вашего патента,– поÑÑнил миÑтер Беллинг. – Именно так,– вмешалÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер Браун.– Ð’ природе, так Ñказать, вашего патента.– Он груÑтно улыбнулÑÑ. – Мой патент ничем не хуже других,– угрюмо Ñказал офицер. – О нет, нет! – бодро воÑкликнул миÑтер Беллинг.– Даже лучше! Ð’Ñ‹ ÑоглаÑны, миÑтер Браун? – Ðамного лучше,– Ñ Ñнтузиазмом подтвердил миÑтер Браун.– Ð’Ñ‹ получили звание на поле боÑ, не так ли, миÑтер Шарп? Такое редко ÑлучаетÑÑ. Крайне редко! – И доÑтойно воÑхищениÑ, – добавил миÑтер Браун. – Совершенно верно,– ÑоглаÑилÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер Беллинг.– ЗаÑлужить офицерÑкое звание на поле боÑ! ПоднÑтьÑÑ Ð¸Ð· низов! Ðто…– он помедлил, Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñщее выражение,– значительное доÑтижение! – Ðо не… взаимозаменимое,– деликатно указал миÑтер Браун. Ладошки его то раÑкрывалиÑÑŒ, то закрывалиÑÑŒ, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð±Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸. – Вот именно,– Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ подтвердил миÑтер Беллинг, довольный тем, что его партнер подыÑкал верное Ñлово.– Ðе взаимозаменимое, миÑтер Шарп. ÐеÑколько Ñекунд вÑе трое молчали. Ð’ камине шипели угольÑ, дождь Ñтучал в оконное Ñтекло, где-то на улице, заполненной Ñкрипом и громыханием повозок и карет, щелкнул кнутом ломовой извозчик. – И что Ñто значит? – ÑпроÑил лейтенант Ричард Шарп. – Ðто означает, что ваш патент невозможно обменÑть на деньги,– любезно объÑÑнил миÑтер Беллинг. Ð’Ñ‹ его не купили и, Ñледовательно, не можете продать. Патент вам даровали. Дар королей можно вернуть, но Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. – Ðо мне говорили, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ его продать! – Ñердито броÑил Шарп. – Ð’Ð°Ñ Ð²Ð²ÐµÐ»Ð¸ в заблуждение,– ответил миÑтер Браун. – Ðеверно информировали,– добавил миÑтер Беллинг. – К Ñожалению,– Ñокрушенно покачал головой миÑтер Браун. – Увы! – Правила проÑты и ÑÑны,– продолжал миÑтер Беллинг.– Офицер, купивший патент, волен его продать, но получивший в дар такого права не имеет. Как ни жаль. – Мы бы и Ñами желали, чтобы было иначе,– добавил миÑтер Браун. – Ðо мне говорили… – Ð’Ð°Ñ Ð²Ð²ÐµÐ»Ð¸ в заблуждение,– оборвал поÑÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¼Ð¸Ñтер Беллинг и тут же пожалел о ÑобÑтвенной неÑдержанноÑти, поÑкольку лейтенант Шарп подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ñловно намереваÑÑÑŒ наброÑитьÑÑ Ð½Ð° обоих брокеров Ñразу. Шарп ÑдержалÑÑ. Перевел взглÑд Ñ Ð¿ÑƒÑ…Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð³Ð¾ миÑтера Брауна на тощего миÑтера Беллинга. – Значит, вы ничего Ñделать не можете? ÐеÑколько Ñекунд миÑтер Беллинг Ñмотрел на закопченный потолок, будто надеÑÑÑŒ найти в нем вдохновение, потом покачал головой. – Мы ничего Ñделать не можем,– объÑвил он, но вы можете обратитьÑÑ Ðº правительÑтву его величеÑтва за оÑвобождением от обÑзательÑтв. Слышать о чем-то подобном мне еще не доводилоÑÑŒ, но ведь бывают иÑключениÑ? – Ð’ голоÑе его прозвучало Ñомнение. Может быть, какие-то Ñтаршие офицеры выÑтупÑÑ‚ от вашего имени? Шарп промолчал. Ð’ Индии он ÑÐ¿Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ ÑÑру Ðртуру УÑлÑли, но Ñтанет ли генерал помогать ему ÑейчаÑ? Ð’Ñ€Ñд ли. Шарп хотел только одного: продать офицерÑкий патент, забрать 550 фунтов Ñтерлингов и убратьÑÑ Ð¸Ð· армии. И вот теперь выÑÑнилоÑÑŒ, что продать звание он не может, потому что не покупал его. – РазумеетÑÑ, раÑÑмотрение такого Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ какого-то времени,– предупредил миÑтер Браун,– и Ñ Ð±Ñ‹ не очень раÑÑчитывал на благоприÑтный иÑход. Ð’Ñ‹ проÑите правительÑтво уÑтановить прецедент, а правительÑтва в отношении прецедентов веÑьма Ñкупы. – Совершенно верно,– поддержал коллегу миÑтер Беллинг.– И они правы. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð² вашем Ñлучае… Он улыбнулÑÑ, поднÑл брови и откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку креÑла. – Ð’ моем Ñлучае? – недоуменно ÑпроÑил Шарп. – Я бы не раÑÑчитывал на благоприÑтный иÑход, повторил полюбившуюÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ñƒ миÑтер Браун. – Хотите Ñказать, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð´ÑƒÐ»Ð¸? – Мы хотим Ñказать, миÑтер Шарп, что беÑÑильны вам помочь,– Ñтрогим тоном Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¼Ð¸Ñтер Браун, оÑкорбленный грубоÑтью поÑетителÑ. Шарп приÑтально поÑмотрел на парочку. Прикончить обоих. Двух минут вполне хватит. ОбчиÑтить карманы. Деньги у Ñтих двух прощелыг должны быть. У него же оÑталоÑÑŒ вÑего три шиллинга и три пенÑа. Вот так. Три шиллинга и три пенÑа. С другой Ñтороны, ни Браун, ни Беллинг не виноваты в том, что он не может продать патент. ЕÑть правила. ИнÑтрукции. Богатым дозволÑетÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÐµÑ‚ÑŒ, а беднÑки пуÑть проваливают ко вÑем чертÑм. Он поднÑлÑÑ. Ðожны лÑзгнули. МиÑтер Браун моргнул. Шарп наброÑил на плечи Ñырую шинель, нахлобучил треуголку на раÑтрепанные волоÑÑ‹ и поднÑл ранец. – Ð’Ñего хорошего,– Ñказал он и, пригнувшиÑÑŒ, шагнул в дверь. Ð’ комнату ворвалÑÑ Ð½Ðµ по Ñезону холодный ветер и дождь. МиÑтер Беллинг облегченно выдохнул. – Знаете, кто Ñто был, миÑтер Браун? – ÐазвалÑÑ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¼ Шарпом из девÑноÑто пÑтого Ñтрелкового полка, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ причин ÑомневатьÑÑ Ð² правдивоÑти его Ñлов. Ðе так ли? – Тот Ñамый офицер, который жил – или, вернее Ñказать, ÑожительÑтвовал Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¥ÐµÐ¹Ð»! МиÑтер Браун удивленно раÑкрыл глаза. – Ðет! Разве она ÑошлаÑÑŒ не Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸ÐºÐ¾Ð¼? МиÑтер Беллинг вздохнул. – Ð’ Ñтрелковых чаÑÑ‚ÑÑ…, миÑтер Браун, нет прапорщиков. Он второй лейтенант. Ðиже не бывает! МиÑтер Браун уÑтавилÑÑ Ð½Ð° закрытую дверь. – Ðе может быть! – негромко пробормотал он. Вот Ñто да! Будет о чем раÑÑказать дома Ðмелии! Какой Ñкандал! Слухи о том, что леди Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¥ÐµÐ¹Ð», вдова уважаемого человека, ÑошлаÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтым Ñолдатом, уже давно ходили по вÑему Лондону. И пуÑть проÑтой Ñолдат был на Ñамом деле офицером, но офицером-то ненаÑтоÑщим. Ðе человеком, купившим патент на офицерÑкое звание, а бывшим Ñержантом, получившим повышение на поле боÑ, что Ñамо по Ñебе, разумеетÑÑ, доÑтойно воÑхищениÑ, однако же… Леди Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¥ÐµÐ¹Ð», дочь графа Селби, живет Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтым Ñолдатом? И не только живет, но и завела от него ребенка! По крайней мере, так утверждали знающие люди. СемейÑтво Хейлов, конечно, доказывало, что отцом малыша был ее умерший муж, и дата Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ° ÑоответÑтвовала Ñроку в девÑть меÑÑцев Ñо времени Ñмерти лорда УильÑма, но в такие объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾ кто верил. – То-то Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ знакомым. – Я и Ñам едва поверил,– призналÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер Беллинг.– И как только ее ÑветлоÑть терпела такого мужлана? Он же почти дикарь! – Ð’Ñ‹ заметили шрам у него на щеке? – Ркогда он в поÑледний раз брилÑÑ? – МиÑтер Беллинг поежилÑÑ.– БоюÑÑŒ, в армии у него перÑпектив нет. Дальше ему ходу не дадут, ÑоглаÑны, миÑтер Браун? – Да-да, миÑтер Биллинг. Держать не Ñтанут. – К тому же ни гроша за душой! – Определенно! Самому ноÑить ранец и шинель! Офицеры не ноÑÑÑ‚ ранцы! За вÑе годы ничего подобного не видел! И от него вонÑло джином. – Ðеужели? – ВонÑло! Ðу и ну! ÐевероÑтно! Так вот он каков, а? И о чем только думала леди ГрейÑ? Ðе иначе как рехнулаÑÑŒ! – МиÑтер Браун вздрогнул и даже подпрыгнул, потому что дверь вдруг раÑпахнулаÑÑŒ.– МиÑтер Шарп? – Ñлабым голоÑом вопроÑил он, воображаÑ, что выÑокий Ñтрелок вернулÑÑ, дабы отомÑтить им за бездейÑтвие.– Ð’Ñ‹, наверное, забыли что-то? Шарп покачал головой. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ пÑтница, верно? – ÑпроÑил он. МиÑтер Биллинг мигнул. – Да, миÑтер Шарп,– пробормотал он.– Именно так. – ПÑтница, – подтвердил миÑтер Браун.– ПоÑледний день июлÑ. Шарп перевел Ñ‚Ñжелый взглÑд Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ агента на другого и неохотно кивнул. – Так Ñ Ð¸ думал,– Ñказал он и Ñнова вышел. Как только дверь захлопнулаÑÑŒ, вздох Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ÑпуÑтил уже миÑтер Браун. – Думаю, производить в офицеры из низших чинов не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¶ Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. – Долго Ñто не продлитÑÑ,– утешил партнера миÑтер Беллинг.– Они проÑто не годÑÑ‚ÑÑ Ð² офицеры. ПьÑнÑтвуют. Рпотом у них кончаютÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸. Люди низшего Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐµÐ½Ñ‹ раÑÑудительноÑти. ПомÑните мое Ñлово, не далее как через меÑÑц он окажетÑÑ Ð½Ð° улице. Вот увидите. – ÐеÑчаÑтный,– вздохнул миÑтер Браун и, поднÑвшиÑÑŒ, запер дверь. Было еще только пÑть вечера, и конторе полагалоÑÑŒ работать до шеÑти, но в Ñтот день оба доÑтойных джентльмена Ñочли благоразумным закрытьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ. Ðа вÑÑкий Ñлучай. Ðа Ñлучай, еÑли Шарпу вздумаетÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ. ГрейÑ. О ГрейÑ, думал Шарп. ГоÑподи, помоги мне. ГрейÑ. Боже. Три шиллинга и три пенÑа – вот и вÑе, что оÑталоÑÑŒ. Что мне теперь делать, ГрейÑ? Он чаÑто разговаривал Ñ Ð½ÐµÐ¹. Ее уже не было Ñ€Ñдом, и она не Ñлушала, но он вÑе равно продолжал разговаривать Ñ Ð½ÐµÐ¹. Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ñ‚Ð°Ðº многому его научила. ПоощрÑла к чтению. ПыталаÑÑŒ заÑтавить думать. Ðо ничто не длитÑÑ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾. Ðичто. – Будь оно проклÑто, ГрейÑ…– процедил Шарп вÑлух. Прохожие раÑÑтупалиÑÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ за ÑумаÑшедшего или пьÑного.– Будь оно проклÑто! Ð’ нем поднималаÑÑŒ злоÑть, гуÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸ темнаÑ, ÑроÑть, Ð¶Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½ÐµÐ¸ÑтовÑтвом или утонуть в вине. Три шиллинга и три проклÑтых пенÑа. Да, Ñтого хватило бы, чтобы напитьÑÑ, но в животе уже киÑли выпитые в полдень джин и Ñль. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿ хотел выплеÑнуть злоÑть, избить кого-нибудь. Кого угодно. Слепой гнев отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑˆÐµÐ²Ð°Ð» в нем. Рведь замышлÑлоÑÑŒ вÑе не так. Он думал, что приедет в Лондон, займет денег у какого-нибудь армейÑкого агента и уедет. ВернетÑÑ Ð² Индию. Другие приезжали туда беднÑками и уезжали оттуда богачами. Шарп – набоб. Почему бы и нет? Рпотому, что он не может продать Ñвой офицерÑкий чин, вот почему. Какой-нибудь мальчишка, ÑоплÑк, у которого богатенький папаша, может купить и продать патент, а вот проÑтому, наÑтоÑщему Ñолдату, пробившемуÑÑ Ð¸Ð· низов, такой путь заказан. К черту их вÑех! И что теперь? Ðбенезер Файерли, купец, плывший вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ из Индии, предлагал работу, и Шарп мог бы добратьÑÑ Ð´Ð¾ Чешира и попроÑить взаймы, но пуÑкатьÑÑ Ð² Ñто путешеÑтвие не хотелоÑÑŒ. ХотелоÑÑŒ выплеÑнуть злоÑть, а потому, получив уверениÑ, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно пÑтница, он направилÑÑ Ðº ТауÑру. Улица пропахла рекой, угольным дымом и конÑким навозом. ЗдеÑÑŒ, в Ñтой чаÑти Лондона, поблизоÑти от доков, таможни и больших Ñкладов, забитых ÑпециÑми, чаем и шелками, обитало богатÑтво. ЗдеÑÑŒ был квартал контор, банкиров и купцов, канал мирового богатÑтва. Ðо деньги не выÑтавлÑлиÑÑŒ на вÑеобщее обозрение. Редкие клерки перебегали от одной конторы к другой, но не было видно ни муÑорщиков, ни тех знаков роÑкоши, которые броÑалиÑÑŒ в глаза на роÑкошных улицах западной чаÑти города. По обе Ñтороны выÑилиÑÑŒ темные, загадочные зданиÑ, и никто не мог Ñказать, кто тот Ñпешащий через дорогу Ñедой Ñтарикашка Ñ Ð±ÑƒÑ…Ð³Ð°Ð»Ñ‚ÐµÑ€Ñкой книгой под мышкой – полунищий пиÑарь или торговый магнат. Шарп повернул к ТауÑÑ€-Хилл. У внешних ворот ТауÑра ÑтоÑли на Ñтраже два краÑномундирника, но они притворилиÑÑŒ, что не видÑÑ‚ торчащей из-под шинели Ñабли, а Шарп Ñделал вид, что не замечает их. Отдадут ему чеÑть или нет – ему наплевать. Как наплевать и на армию. Век бы ее не видел. Ðеудачник. Полковой кладовщик. Чертов интендант. КвартирмейÑтер. ВернувшиÑÑŒ в Ðнглию из Индии, где его и произвели в офицеры, Шарп Ñменил краÑный мундир на зеленый, и поначалу ему даже понравилоÑÑŒ в Ñтрелковом полку, но потом умерла ГрейÑ, и вÑе пошло наперекоÑÑк. Ее вины в ÑлучившемÑÑ Ð½Ðµ было. Шарп винил ÑебÑ, но никак не мог понÑть, в чем причина неудачи. Стрелковый полк был чаÑтью нового образца. Ð£Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑообразительноÑть ценилиÑÑŒ здеÑÑŒ выше Ñлепого поÑлушаниÑ. Люди упорно работали, двигалиÑÑŒ вперед, видели результаты и поощрÑли Ñолдат мыÑлить ÑамоÑтоÑтельно. Офицеры училиÑÑŒ вмеÑте Ñ Ñ€Ñдовыми, и еÑли другие полки убивали времÑ, Ð½Ð°Ð´Ñ€Ð°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±Ð»Ñхи, Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð´Ð¾ блеÑка оружие и Ð²Ñ‹Ð»Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½Ð¸Ñ†Ñ‹ начальÑтву, то зеленомундирники проводили его на Ñтрельбище. Солдаты и офицеры ÑоревновалиÑÑŒ друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, и вÑе ÑтаралиÑÑŒ вывеÑти Ñвою роту в передовые. Именно о таком полку Шарп мечтал, когда Ñлужил в Индии, и в такой полк попал по рекомендации. «Слышал, вы именно тот, кто нам нужен»,– приветÑтвовал его полковник Бекуит, ниÑколько не лукавÑ, потому что Шарп Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð² полк богатый боевой опыт. И вÑе же в конце концов они повернулиÑÑŒ к нему Ñпиной. Он не подходил им. Ðе мог веÑти ÑветÑкие разговоры. Может быть, пугал их. БольшинÑтво офицеров полка провели поÑледние годы на южном побережье Ðнглии, тогда как Шарп дралÑÑ Ð² Индии. Ему надоела учеба, а поÑле Ñмерти Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¾Ð½ ожеÑточилÑÑ Ð½Ð°Ñтолько, что полковник ÑнÑл его Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐµÐ¹ роты и Ñделал Ñтаршим над вÑеми Ñкладами. И вот теперь полк ушел, отбыл воевать куда-то за границу, а Шарпа, угрюмого интенданта, оÑтавили дома. Как Ñказал полковник Бекуит, «раÑчищать бараки». – Отдрай их хорошенько, ладно? Приготовь к нашему возвращению. – ЕÑть, ÑÑÑ€,– ответил лейтенант и мыÑленно поÑлал полковника к черту. Шарп был Ñолдатом, а не уборщиком, но, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð°Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ð²ÑˆÐ¸Ð¹ маршем на Ñевер полк, он Ñдержал злоÑть. Куда их направлÑÑŽÑ‚, Ñтого не знал никто. Одни говорили – в ИÑпанию; другие называли Стралзунд на Балтике, где размещалÑÑ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñкий гарнизон, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не мог толком объÑÑнить, зачем Британии нужен гарнизон в южной Балтике; третьи утверждали, что полк идет в Голландию. Ðо и не Ð·Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾, вÑе надеÑлиÑÑŒ, что идут дратьÑÑ, и пребывали в отличном раÑположении духа. Зеленые мундиры, новое подразделение нового века, да вот только Шарпу в нем меÑта не нашлоÑÑŒ. И тогда он решил Ñбежать. К черту Бекуита, к черту зеленый мундир, к черту армию и к черту вÑе. Продать офицерÑкий чин, забрать деньги и зажить заново. Ð’Ñе бы хорошо, да вот только теперь выÑÑнилоÑÑŒ, что продать проклÑтый патент не дозволÑÑŽÑ‚ предпиÑаниÑ. Черт бы их побрал, ГрейÑ, что же мне делать? Впрочем, что делать, Шарп уже знал. Бежать. Однако, чтобы начать новую жизнь, требовалиÑÑŒ деньги, и именно поÑтому он уточнил, какой ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒ. Шарп ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ замызганным Ñтупенькам к подножию ТауÑÑ€-Хилла. Кивнул лодочнику и, уÑтроившиÑÑŒ на корме, броÑил: – Уоппинг-СтепÑ. Перевозчик оттолкнулÑÑ Ð¾Ñ‚ берега, и течение подхватило Ñуденышко и понеÑло вниз по реке, мимо ТрейторÑ-Гейт. По обоим берегам теÑнилиÑÑŒ у причалов, огражденных перилами из толÑтых крученых проÑмоленных канатов, корабли и баржи. Шарп хорошо знал Ñти ограждениÑ. РаÑтрепанные, потертые, их привозили на тележках в ÑиротÑкий приют на БрухауÑ-лейн, где детей заÑтавлÑли раÑплетать Ñпутанные обрывки из пеньки и Ñмолы. ТупаÑ, беÑÑмыÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. РаÑпутывать тугие узлы, Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ñ‚Ð¸ и ÑÐ´Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð² кровь пальцы. Полученные прÑди продавали как заменитель конÑкого волоÑа, иÑпользуемого в приготовлении штукатурки. Шарп поÑмотрел на руки. Такие же огрубелые, но уже не черные от Ñмолы и Ñ Ñ‡Ð¸Ñтыми ногтÑми. – За рекрутами? – поинтереÑовалÑÑ Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ðº. – Ðет. Перевозчик не обиделÑÑ Ð·Ð° грубоватый ответ и лишь пожал плечами. – Дело не мое,– Ñказал он, ловко Ð¾Ñ€ÑƒÐ´ÑƒÑ Ð²ÐµÑл ом, – но Уоппинг меÑто нездоровое. Ðе Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð°, ÑÑÑ€. – Я там выроÑ. – Ð-а…– протÑнул озадаченно лодочник.– Таквы как бы домой возвращаетеÑÑŒ? – ВозвращаюÑÑŒ, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. Ðебо потемнело от Ñ‚Ñжелых Ñвинцовых туч и гуÑтого дыма, поднимавшегоÑÑ Ð½Ð°Ð´ шпилÑми, башнÑми и мачтами. Черное небо над черным городом и только кое-где на западе рваные розовые проÑветы. ВозвращаюÑÑŒ домой, подумал Шарп. Река уже зарÑбилаÑÑŒ от начавшегоÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð¸ÐºÐ°. ТуÑкло ÑветилиÑÑŒ иллюминаторы Ñудов, пропахших угольной пылью, отброÑами, китовым жиром и ÑпециÑми. Ð’ ранних Ñумерках мелькали белыми комочками чайки, привлеченные телами двух мужчин, бунтовщиков или пиратов, покачивающихÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ крепкой перекладиной виÑелицы. – Будьте оÑторожнее,– напутÑтвовал его перевозчик, Ð»Ð°Ð²Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ лодчонками и Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¾Ð´Ñ Ñуденышко к Уоппинг-СтепÑ. Предупреждение отноÑилоÑÑŒ не к Ñкользким Ñтупенькам леÑтницы, а к обитателÑм теÑных, грÑзных улочек. Шарп раÑплатилÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ñками и поднÑлÑÑ Ðº приÑтани Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, приземиÑтыми зданиÑми Ñкладов, охранÑемых шелудивыми Ñобачонками и вооруженными дубинками мрачными личноÑÑ‚Ñми. ЗдеÑÑŒ было отноÑительно безопаÑно, но дальше начиналаÑÑŒ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ. Шарп возвращалÑÑ Ð½Ð° дно, но то было его дно – меÑто, откуда он вышел и которого не боÑлÑÑ. – Полковник! -окликнула его поÑвившаÑÑÑ Ð¸Ð·-за угла Ñклада шлюха. Она задрала было юбку, потом, увидев, что офицер не обращает вниманиÑ, плюнула ему вÑлед. Ðа Хай-Ñтрит его атаковала поÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° цепь пÑина. С деÑÑток возившихÑÑ Ð² грÑзи мальчишек приветÑтвовали Шарпа улюлюканьем, а некоторые, выÑтроившиÑÑŒ в шеренгу, промаршировали за ним вÑлед. Он Ñтерпел их наÑмешки, но шагов через двадцать резко повернулÑÑ Ð¸, Ñхватив ближайшего, оторвал от земли и прижал к Ñтене. ОÑтальные разбежалиÑÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° помощь Ñтарших братьев и отцов. – Где МÑгги ДжойÑ? – ÑпроÑил Шарп. Пленник помедлил Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼, решаÑ, что выгоднее, ответить или гордо промолчать, потом ухмыльнулÑÑ. – Она ушла, миÑтер. – Куда? – Ð’ Севн-ДайалÑ. Шарп поверил. МÑгги была его единÑтвенным другом, по крайней мере, он на Ñто надеÑлÑÑ, но ей, должно быть, вÑе же хватило ума раÑÑтатьÑÑ Ñ Ð£Ð¾Ð¿Ð¿Ð¸Ð½Ð³Ð¾Ð¼. Другое дело, что и Севн-Ð”Ð°Ð¹Ð°Ð»Ñ Ð¾ÑтавалÑÑ Ñ€Ð°Ð¹Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ отнюдь не безопаÑным. Впрочем, лейтенант пришел Ñюда не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы повидатьÑÑ Ñ ÐœÑгги. Он пришел, потому что была пÑтница, а в карманах гулÑл ветер. – Кто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñин в работном доме? Мальчишка иÑпуганно поÑмотрел на него. – ХозÑин? – Да. Кто? – Джем Хокинг, ÑÑÑ€. Шарп опуÑтил парнишку и, доÑтав из кармана монетку, броÑил на дорогу. ГорÑтка мальчишек тут же ÑлетелаÑÑŒ на поиÑки добычи, затерÑвшейÑÑ Ð² толчее прохожих, Ñобак, лошадей и повозок. Джем Хокинг. Именно Ñто Ð¸Ð¼Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿ и раÑÑчитывал уÑлышать. Ð˜Ð¼Ñ Ð¸Ð· темного прошлого. ИмÑ, прочно заÑтрÑвшее в памÑти. ИмÑ, которое он повторÑл про ÑебÑ, ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾ Ñередине улицы, чтобы не попаÑть под выплеÑнутые из окна помои. Был летний вечер, и затÑнутое тучами Ñолнце еще виÑело над горизонтом, но здеÑÑŒ, в Уоппинге, как будто наÑтупили зимние Ñумерки. Шарпа окружали черные кирпичные дома Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ деревÑнными заплатами. Многие покоÑилиÑÑŒ, а некоторые обвалилиÑÑŒ и предÑтавлÑли Ñобой груды муÑора. От выгребных Ñм неÑло отвратительной вонью. Ðеумолчно лаÑли Ñобаки. Ð’ Индии британÑкие Ñолдаты нередко морщилиÑÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾ грÑзным улицам, но побывали бы они здеÑÑŒ! Даже Ñамые омерзительные закоулки индийÑких городов лучше и чище Ñтого вонючего меÑта Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, изнуренными людьми, в глазах которых при виде армейÑкого лейтенанта Ñ Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÐµÐ¼ в левой руке вÑпыхивал жадный Ñвет. Они оценивали вÑе: и ранец, и Ñ‚Ñжелую Ñаблю, и поношенную шинель на широких плечах. Шарп ÑвлÑл богатÑтво, равного которому многие из обитателей Уоппинга не видывали за полдеÑÑтка лет. Рведь лейтенант Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÐ´Ð½Ñком. Когда-то он был богачом. Когда-то у него были Ñокровища Ñултана Типу, ÑнÑтые Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð° умирающего Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² зловонном туннеле у шлюзовых ворот Серингапатама. Да вот только богатÑтво давно уплыло. Чертовы законники! ПроклÑтые ÑтрÑпчие! Ð’Ð¸Ð´Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñтва офицера, меÑтный люд видел и то, что чужак выÑок и Ñилен, что на лице его шрам, а выражение лица отчаÑнное и злобное. ÐапаÑть на такого ради ранца и шинели мог риÑкнуть разве что Ñмельчак, дошедший до поÑледней черты отчаÑниÑ. Вот почему обитатели Уоппинга, подобно волкам, чующим кровь, но не готовым проливать Ñвою, лишь провожали Шарпа жадными взглÑдами, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÑколько удальцов проÑледовали за ним по улице, на перекреÑтке Ñ Ð‘Ñ€ÑŽÑ…Ð°ÑƒÑ-лейн оÑтановилиÑÑŒ и они. Ðикто не горел желанием приближатьÑÑ Ðº угрюмым выÑоким Ñтенам, за которыми ÑкрывалиÑÑŒ ÑиротÑкий приют и богадельнÑ. По доброй воле гоÑти туда не заходили. Шарп замедлил шаг у ворот Ñтарой, давно заброшенной пивоварни и поÑмотрел на Ñтены раÑположенного на другой Ñтороне работного дома. Справа находилаÑÑŒ богадельнÑ, куда Ñобирали неÑпоÑобных работать, больных или оÑтавленных детьми Ñтариков. Домовладельцы выгонÑли их на улицу, и приходÑкие Ñторожа приводили неÑчаÑтных Ñюда, в царÑтво Джема Хокинга, где мужчины помещалиÑÑŒ в одну палату, а женщины в другую и где мужьÑм запрещалоÑÑŒ разговаривать Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸. ЗдеÑÑŒ они доживали и здеÑÑŒ умирали, поÑле чего иÑтощенные тела ÑвозилиÑÑŒ на кладбище, в общую могилу Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ´Ð½Ñков. От раÑположенного по ÑоÑедÑтву ÑиротÑкого приюта богадельню отделÑл узкий трехÑтажный дом из кирпича Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑтавнÑми и подвешенным над выÑкобленными ÑтупенÑми Ñлегантным кованым фонарем. ЗдеÑÑŒ, в Ñтом маленьком, возвышающемÑÑ Ð½Ð°Ð´ приютом дворце, жил Джем Хокинг. Приют, как и богадельнÑ, имел Ñвой отдельный вход через Ñ‚Ñжелые черные ворота, обмазанные дегтем и увенчанные ржавыми пиками выÑотой в четыре дюйма каждаÑ. Ðе Ñтолько приют, Ñколько тюрьма Ð´Ð»Ñ Ñирот. ГородÑкие влаÑти направлÑли Ñюда беременных женщин, зачаÑтую девчонок, бедных, бездомных и больных и уже не имеющих возможноÑти продавать ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° улицах. ЗдеÑÑŒ неÑчаÑтные женщины рожали, и здеÑÑŒ же половина из них умирала от лихорадки. Выжившие возвращалиÑÑŒ на улицу, оÑтавлÑÑ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹ на попечение Джема Хокинга и его Ñупруги. Когда-то приют был и домом Шарпа. Он переÑек улицу и поÑтучал в маленькую дверь, уÑтроенную Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ воротами. Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° прийти Ñюда. ÐаÑлушавшиÑÑŒ раÑÑказов Шарпа, она решила, что может что-то изменить, но так и не уÑпела. Теперь Шарп решил, что Ñделает Ñто вмеÑто нее. Он уже поднÑл молоток, чтобы поÑтучать еще раз, но дверь отворилаÑÑŒ, Ñвив бледного и Ñвно взволнованного юношу, иÑпуганно подавшегоÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ от кулака гоÑÑ‚Ñ. – Ты кто? – ÑпроÑил лейтенант, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² дверь. – СÑÑ€? – Юноша, похоже, намеревалÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ тот же вопроÑ. – Кто ты? – повторил Шарп.– Да не трÑÑиÑÑŒ, черт возьми! ПереÑтань! Где хозÑин? – ХозÑин у ÑебÑ… дома. Ðо, ÑÑр…– Молодой человек оÑтавил попытки объÑÑнитьÑÑ Ð¸ поÑтаралÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ путь Ñтранному поÑетителю.– Вам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñюда, миÑтер! – Ðто еще почему? Шарп уже миновал дворик и открыл дверь в холл. Ð’ детÑтве комната предÑтавлÑлаÑÑŒ огромной, как Ñобор, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдела крохотной и жалкой. Было Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð°, и деÑÑтка три мальчишек Ñидели на полу Ñреди обрывков проÑмоленных канатов и пакли и орудовали деревÑнными ложками, тогда как еще Ñтолько же их товарищей выÑтроилиÑÑŒ в очередь к Ñтолу, на котором ÑтоÑли бак Ñ Ñупом и Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ñ Ñ…Ð»ÐµÐ±Ð¾Ð¼. За раздачей надзирали женщина Ñ Ð¿ÑƒÑ…Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ краÑными руками и молодой человек Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‚ÐºÐ¾Ð¹, небрежно облокотившийÑÑ Ð½Ð° кафедру, над которой, прÑмо на выкрашенной коричневой краÑкой Ñтене, краÑовалоÑÑŒ библейÑкое изречение: «Ðаказание за грех ваш найдет ваÑ». ШеÑтьдеÑÑÑ‚ пар глаз уÑтавилиÑÑŒ изумленно на Шарпа, но никто не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸ звука, боÑÑÑŒ получить оплеуху или удар плетью. Шарп тоже молчал. ОглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ðµ, Ð²Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ… Ñмолы, он пыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ накатившие воÑпоминаниÑ. Он не был под Ñтой крышей двадцать лет. Двадцать лет. Ðо запах оÑталÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ð¼. Запах Ñмолы, Ñтраха и протухшей еды. Лейтенант шагнул к Ñтолу и принюхалÑÑ Ðº Ñупу. – С луком и Ñчменем, ÑÑÑ€.– Увидев ÑеребрÑные пуговицы, Ñаблю и черные галуны, женщина неуклюже поклонилаÑÑŒ. – Рпо-моему, только Ñ‚ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‡ÐºÐ°,– Ñказал Шарп. – Лук и Ñчмень, ÑÑÑ€. Шарп взÑл куÑочек хлеба. Твердый как камень. Или корабельный Ñухарь. – СÑÑ€? – Женщина протÑнула руку. Она заметно нервничала.– Хлеб у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° Ñчет. Шарп броÑил куÑок на деревÑнную доÑку. Его так и подмывало уÑтроить какое-нибудь предÑтавление, но что толку? Опрокинуть котел – дети оÑтанутÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, броÑить хлеб в Ñуп – тоже ничего не даÑÑ‚. Вот Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð° бы, что надо делать. Ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтегнул бы их, как удар хлыÑта,– то-то забегали бы, принеÑли бы и еду, и одежду, и мыло. Ðо вÑе Ñто Ñтоило денег, а у Шарпа в кармане лишь бренчала горÑтка медÑков. – Что Ñто у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? – загремел Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚ двери.– Что нам Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð²Ð¾Ñточный ветер? Дети ÑъежилиÑÑŒ и притихли, а женщина у Ñтола отвеÑила еще один поклон. Шарп обернулÑÑ. – Рвы еще кто такой? – требовательно вопроÑил мужчина. Джем Хокинг. ДьÑвол во плоти. Впрочем, по виду и не Ñкажешь. Ðа улице Джема Хокинга вполне можно было принÑть за преуÑпевающего фермера из Кента. Годы выбелили волоÑÑ‹, ÐºÐ»ÐµÑ‚Ñ‡Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð»ÐµÑ‚ÐºÐ° туже обтÑгивала выпирающий живот, но в оÑтальном он выглÑдел прежним: здоровенный верзила Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ плечами, толÑтыми ногами и плоÑким, как лопата, лицом. Под куÑтиÑтыми бакенбардами отвиÑали пухлые щеки, на золотой цепочке позвÑкивали Ñ Ð´ÐµÑÑток печатей, выÑокие ботинки ÑиÑли, темно-Ñиний Ñюртук был отделан бархатными манжетами, а черную лакированную троÑть украшал ÑеребрÑный набалдашник. Ðто был ХозÑин, и на мгновение Шарп онемел. ВоÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð»ÐµÑтнули его, и в Ñтих воÑпоминаниÑÑ… жеÑтокоÑть шла рука об руку Ñо Ñтрахом. Ðи двадцать лет, ни офицерÑкое звание не Ñмогли Ñтереть тот Ñтрах. Ðа мгновение ему даже захотелоÑÑŒ в подражание детÑм вобрать голову в плечи, ÑпрÑтатьÑÑ Ð¸ не дышать, дабы не привлекать к Ñебе вниманиÑ. – Я Ð²Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ? – Ñтрого оÑведомилÑÑ Ð¥Ð¾ÐºÐ¸Ð½Ð³, приÑтально, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‰ÑƒÑ€Ð¾Ð¼ вÑматриваÑÑÑŒ в лицо Ñолдата, Ñловно отыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð² нем знакомые черты. Ðо памÑть молчала, и он лишь раÑтерÑнно покачал головой.– Так кто же вы? – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Даннет,– ответил Шарп, воÑпользовавшиÑÑŒ именем однополчанина, иÑпытывавшего к «выÑкочке» оÑобую неприÑзнь.– Майор Уоррен Даннет, – добавил он, Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð° до очередного званиÑ. – Майор, вот как? И что же Ñто за форма у Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ? КраÑные мундиры знаю, Ñиние тоже видывал, но черных и зеленых, упаÑи гоÑподь, вÑтречать не доводилоÑÑŒ.– ÐžÑ‚Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñтью ÑидÑщих на полу детишек, Хокинг подошел ближе.– Форма, значит, новаÑ, а? И не иначе как она дает вам право проникать на территорию прихода? – Я ищу хозÑина,– ответил Шарп.– ГоворÑÑ‚, он человек деловой. – Деловой,– фыркнул Хокинг.– И какое же у Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ быть дело, майор, как не убивать врагов Короны? – Поговорим здеÑÑŒ? – ÑпроÑил Шарп, доÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· кармана пенни и подбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚ÐºÑƒ вверх. Она взлетела к потолку, блеÑнула, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ взглÑдами изумленных мальчишек, упала Шарпу на ладонь и иÑчезла. Другой рекомендации Хокингу и не требовалоÑÑŒ. Прочие вопроÑÑ‹ могли подождать. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñтница, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть кое-какие дела за пределами приюта. Выпьете Ñо мной ÑлÑ, майор? – С удовольÑтвием,– Ñоврал Шарп. Рможет, и не Ñоврал, потому что был зол и меÑть предÑтавлÑлаÑÑŒ ему удовольÑтвием. МыÑли о меÑти на протÑжении двадцати лет заполнÑли его Ñны. Он еще раз взглÑнул на библейÑкое изречение над кафедрой. ИнтереÑно, задумывалÑÑ Ð»Ð¸ когда-нибудь Хокинг о Ñкрытом в нем ÑмыÑле? «Ðаказание за грех ваш найдет ваÑ». Ðаверное, еÑли бы задумывалÑÑ, то уже ÑтоÑл бы на коленÑÑ…, шепча Ñлова покаÑнной молитвы. Потому что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¾ – Ричард Шарп вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Глава Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð£ таверны не было названиÑ. Ðе было даже какой-нибудь вывеÑки над входом. Ðе было ничего, что отличало бы ее от ÑоÑедних зданий, за иÑключением разве что некоей ауры благополучиÑ, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ она выделÑлаÑÑŒ на Винигер-Ñтрит, как Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² публичный дом герцогинÑ. Одни называли ее таверной МÑлоуна, потому что некогда ею владел ныне покойный Бики МÑлоун, другие УкÑуÑной пивной, а третьи заведением ХозÑина, поÑкольку большую чаÑть Ñвоих дел Джем Хокинг вел в ее баре. Мои интереÑÑ‹ не ограничиваютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¾Ð¼, – Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтвом молвил Хокинг.– Я, майор, человек разноÑторонний. Из чего, подумал Шарп, Ñледовало, что Хокинг выжимал Ñоки не только из обитателей работного дома. За прошедшие годы Джем разбогател наÑтолько, что приобрел Ñ Ð´ÐµÑÑток домов в Уоппинге, и именно по пÑтницам жильцы приноÑили ему арендную плату. Жалкие гроши, но гроши Ñти ÑкладывалиÑÑŒ в кучки на Ñтоле в баре таверны, а потом иÑчезали в кожаном мешочке. Счет им вел ÑедоволоÑый клерк, запиÑывавший вÑе поÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² бухгалтерÑкую книгу. Больше в баре никого не было, кроме двух выÑоких, плотно Ñложенных парней Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð¸Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸. – Мои маÑтифы,– объÑÑнил их приÑутÑтвие Джем Хокинг. – ОтветÑтвенный человек нуждаетÑÑ Ð² защите, – Ñказал Шарп, Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð½Ð° два из трех оÑтавшихÑÑ ÑˆÐ¸Ð»Ð»Ð¸Ð½Ð³Ð¾Ð² бутыль пива. Девушка-подавальщица принеÑла четыре кружки. ПиÑарю угощение не полагалоÑÑŒ, пиво предназначалоÑÑŒ только Шарпу, Хокингу и двум маÑтифам. – ОтветÑтвенноÑть может взÑть на ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ каждый,– заметил Хокинг и на неÑколько Ñекунд приложилÑÑ Ðº кружке.– То, что вы здеÑÑŒ видите, майор, еÑть чаÑтное дело.– Он поÑмотрел на выÑохшую женщину, положившую на Ñтол перед клерком неÑколько пенни, кивнул и продолжал: – Во иÑполнение приходÑких обÑзанноÑтей, майор, Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÑƒÑÑŒ о раÑпределении общеÑтвенных ÑредÑтв и пекуÑÑŒ о беÑÑмертных душах. И к обеим Ñтим обÑзанноÑÑ‚Ñм отношуÑÑŒ ответÑтвенно. ОбщеÑтвенные ÑредÑтва, о которых упомÑнул маÑтер, предÑтавлÑли Ñобой поÑобие в четыре пенÑа и три фартинга в день на каждого беднÑка, из которых Хокинг ухитрÑлÑÑ ÑƒÐ¼Ñ‹ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ два пенÑа, тогда как оÑтавшееÑÑ Ñкономно раÑходовалоÑÑŒ на черÑтвый хлеб, лук, Ñчмень и овеÑ. Забота о душах прибыли не приноÑила, зато и раÑходов не требовала. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть попечительÑкий Ñовет? – поинтереÑовалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿, Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð° в обе кружки. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть надзорный Ñовет,– кивнул Хокинг, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð¿ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ напитка.– Так уÑтановлено законом. – И кто же за вÑе отвечает? Ð’Ñ‹? Или Ñовет? ВопроÑ, как было видно, не понравилÑÑ ÑобеÑеднику. – Полагаю, что вы, хозÑин, но мне надо знать точно. – За вÑе отвечаю Ñ,– Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ видом Ñообщил Хокинг.– Совет назначаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¾Ð¼, а приход, майор, кишит Ñиротами. И не только наш! Ðекоторых привозÑÑ‚ даже на кораблÑÑ…. Только на прошлой неделе у реки нашли маленькую девочку. ПредÑтавлÑете? Он покачал головой и уткнулÑÑ Ð½Ð¾Ñом в пену. Шарп предÑтавил, как «грÑзекопы», мужчины и женщины, прочеÑывающие берега Темзы в поиÑках Ñлучайной добычи, приноÑÑÑ‚ ребенка в приют на БрухауÑ-лейн. БеднÑжка, оказатьÑÑ Ñƒ такого опекуна. – Совет, майор, не в ÑоÑтоÑнии ÑправитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ количеÑтвом детей. Члены его ограничиваютÑÑ ÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ проверкой раÑходов и, не обнаружив ни малейших нарушений, выноÑÑÑ‚ мне благодарноÑть к каждому РождеÑтву. Ð’ прочих отношениÑÑ… Ñовет Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº бы и не замечает. Я человек деловой, майор, и Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¼Ð½Ðµ приход Ñнимает Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ о Ñиротах. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ моей опекой тридцать шеÑть ÑоплÑков, и что бы делал Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñовет, кабы не мы Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾ÐºÐ¸Ð½Ð³? Ðет, Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð° мы ÑÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´ÐºÐ°. Он поднÑл руку, но не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы отвеÑти комплименты «майора», а потому что проÑкользнувший через заднюю дверь таверны худощавый молодой человек прошептал что-то ему на ухо. Из-за двери донеÑлиÑÑŒ хриплые крики. Шарп Ñлышал их Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, как переÑтупил порог таверны, но делал вид, что ничего не замечает. Вот и теперь он отвернулÑÑ, когда молодой человек выÑыпал в кожаный мешочек пиÑÐ°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ€ÑˆÐ½ÑŽ монет, а потом передал Ñтопку заÑаленных бумажек, которые иÑчезли в кармане маÑтера. – Дела, – хмуро поÑÑнил Хокинг. – Ð’ ЛьюиÑе,– Ñказал Шарп,– приход предлагает три фунта каждому, кто возьмет Ñироту из работного дома. – Будь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ деньги, майор, Ñ Ð±Ñ‹ за пÑть минут избавил БрухауÑ-лейн от Ñтих маленьких ублюдков,– ухмыльнулÑÑ Ð¥Ð¾ÐºÐ¸Ð½Ð³.– По фунту за каждого. По фунту! Ðо наш приход беден. Мы не в ЛьюиÑе. У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ ÑредÑтв, чтобы Ñбыть Ñтих чертовых бродÑжек. Ðет. Ðам приходитÑÑ Ñ€Ð°ÑÑчитывать на чужие деньги! – Он приÑоÑалÑÑ Ðº пиву, потом подозрительно поÑмотрел на Шарпа.– Итак, майор, что вам нужно? – Барабанщики. Ð’ 95-м полку барабанщиков не было, но Шарп раÑÑчитывал, что Хокингу об Ñтом неизвеÑтно. – Барабанщики? У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть ребÑтишки, которые могли бы барабанить. Толку от них мало, но Ñтучать палочками могли бы. Ðо почему вы пришли ко мне, майор? Почему не взÑли в ЛьюиÑе по три фунта за голову? – Потому что тамошний Ñовет не желает, чтобы мальчишки ÑтановилиÑÑŒ Ñолдатами. – Ðе желает? – изумилÑÑ Ð¥Ð¾ÐºÐ¸Ð½Ð³. – Ð’ Ñовете много женщин,– поÑÑнил Шарп. – Ð, женщины! -воÑкликнул Хокинг и раздраженно покачал головой.– Да, Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ договоритьÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾. Ð’ нашем Ñовете их нет, Ñто Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñразу говорю. – Рв Кентербери Ñовет требует, чтобы они проходили через магиÑтрат. – Кентербери? При чем тут Кентербери? – У Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ второй батальон, и мы могли бы набрать мальчишек в тамошнем приюте, да магиÑтрат не дает. Ðти объÑÑнениÑ, похоже, не удовлетворили Хокинга. – Ðо почему в магиÑтрате не хотÑÑ‚, чтобы они шли в Ñолдаты? – Потому что Ñолдаты умирают. Дохнут как мухи. Понимаете, миÑтер Хокинг, Ñтрелковые войÑка ближе вÑего к противнику. Мы у него как бы под ноÑом, а мальчишки, когда не барабанÑÑ‚, подноÑÑÑ‚ патроны. Снуют туда-Ñюда, вот и попадают под пули. Бац, бац. Бывает, и Ñвои подÑтрелÑÑ‚. Кто-то вÑегда погибает. Ðо при Ñтом, имейте в виду, Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ñ… жизнь там вполне ÑноÑнаÑ. Они, можно Ñказать, ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸! – Ð ÐµÐ´ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть, – покачал головой Хокинг, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, веривший вÑей той чепухе, что Ð½ÐµÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿.– Могу Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, майор, у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ Ñовет, ни магиÑтрат возражать бы не Ñтали. Ðикоим образом! Даю Ñлово! – Он подлил Ñебе еще пива.– Так о чем речь? Шарп откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку Ñтула и принÑл задумчивый вид. – Два батальона, да? – медленно заговорил он. – Ðто двадцать рот. ДопуÑтим, мы терÑем в год четырех барабанщиков на поле Ð±Ð¾Ñ Ð¸ еще шеÑтерых по болезни и в Ñилу возраÑта. ПолучаетÑÑ Ð´ÐµÑÑть парней. Так? Им должно быть лет по двенадцать или около того. – ДеÑÑть мальчишек в год? – Хокинг Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñкрыл пробудившийÑÑ Ñнтузиазм.– И вы за них заплатите? – Ðемы, а армиÑ. – Да, но Ñколько? Сколько? – По два фунта за каждого. Шарп и Ñам удивлÑлÑÑ, как гладко у него вÑе выходит. Он мечтал о меÑти, планировал ее, разыгрывал в Ñвоем воображении, но никогда не думал, что получитÑÑ Ñ‚Ð°Ðº легко – Ñлова Ñлетели Ñ Ñзыка Ñами Ñобой и звучали вполне убедительно. Хокинг ответил не Ñразу. Он доÑтал глинÑную трубку, набил ее табаком, Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð³Ð¾Ñ€Ñщую Ñвечу, прикурил. Двадцать фунтов в год – ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñумма, но уж больно вÑе чиÑтенько. Уж больно вÑе проÑто. – МагиÑтраты захотÑÑ‚ получить Ñвою долю. – Ð’Ñ‹ же Ñказали, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ проблем не будет, – возразил Шарп. – Ðе будет, еÑли им заплатить,– указал Хокинг. – Да и другие раÑходы. Ð’Ñегда еÑть другие раÑходы, майор.– Он выпуÑтил в потолок Ñтрую дыма.– Ð’Ñ‹ уже говорили об Ñтом Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼? – Иначе б Ñ Ñюда не пришел. Хокинг кивнул. Похоже, цену майор Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ уже обÑудили. И, разумеетÑÑ, речь шла не о двух фунтах за голову. Скорее, о пÑти, причем два фунта доÑтавалиÑÑŒ полковнику, а еще один майору. – Четыре фунта! – объÑвил он. – Четыре?! – Я, майор, могу и без Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ÑÑŒ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть трубочиÑты. Им мои ребÑтишки нравÑÑ‚ÑÑ. Ркто в трубу не пролезает, может улицы убирать. Уборщики Ñобирали Ñобачье дерьмо и отвозили его кожевникам, иÑпользовавшим фекалии при дублении кож. – Кто-то уходит в море, кто-то ÑтановитÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð¾Ñ‡Ð¸Ñтом, кто-то Ñобирает дерьмо, некоторые помирают, а оÑтальных ждет виÑелица. Они вÑе – отброÑÑ‹, подонки. ЕÑли они нужны вам, платите мою цену. И вы заплатите. Заплатите. – Заплачу? С чего бы Ñто? – Рвот Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾, майор. Ради каких-то мальчишек вы бы в Уоппинг не пришли. Их можно найти где угодно. И магиÑтраты тут не помеха.– Хокинг ухмыльнулÑÑ, как бы Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, что его не проведешь.– Ðет, майор, вы ко мне пришли Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то оÑобенной целью. – Я к вам пришел за барабанщиками. И чтобы никто не вмешивалÑÑ. Хокинг продолжал Ñмотреть ему в глаза. – Продолжайте. Шарп помедлил, потом, как бы принÑв решение, пожал плечами. – И еще мне нужны девочки. – Ðга,– уÑмехнулÑÑ Ð¥Ð¾ÐºÐ¸Ð½Ð³. СлабоÑть и жадноÑть были понÑтны ему, и теперь визит Шарпа обретал наконец ÑмыÑл. – Мы Ñлышали… – Кто мы? – Мы Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. – Рвам кто Ñказал? – не отÑтавал Хокинг. – Мне – никто. Полковник узнал от кого-то. Вот он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ отправил. Хокинг откинулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и задумчиво потÑнул ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° бакенбарды. Ð¡Ð¾Ñ‡Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ доÑтаточно правдивым, он кивнул. – Так вашему полковнику нравÑÑ‚ÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ðµ, а? – Они нам обоим нравÑÑ‚ÑÑ. Свеженькие и нетронутые. Хокинг Ñнова кивнул. – Мальчишки пойдут по четыре фунта, девчонки по деÑÑть. Шарп изобразил задумчивоÑть, потом пожал плечами. – Я хочу попробовать. СегоднÑ. – Мальчика или девочку? – оÑклабилÑÑ Ð¥Ð¾ÐºÐ¸Ð½Ð³. – Девочку. – Рденьги еÑть? Шарп похлопал по ранцу, ÑтоÑвшему на поÑыпанном опилками полу. – Гинеи. За дверью поÑлышалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один бурный вÑплеÑк голоÑов, и Хокинг повернул голову. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ бизнеÑ, майор, так что придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ еще чаÑ-другой. Рдевочку тем временем приведут в порÑдок, вымоют, почиÑÑ‚ÑÑ‚. Ðо Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ получить Ñвои пÑть фунтов. Шарп покачал головой. – Увидите деньги, когда Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð¶Ñƒ девчонку. – ОÑторожничаете, а? – уÑмехнулÑÑ Ð¥Ð¾ÐºÐ¸Ð½Ð³, но наÑтаивать не Ñтал и залога не потребовал.– Вам какую? Рыженькую? Черненькую? Худышку или толÑтушку? – ПроÑто девочку. Главное, чтобы помоложе. – ПритворÑтво давалоÑÑŒ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼, и Шарп уже чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñледним мерзавцем. – Получите Ñвеженькую, майор,– Ñказал Хокинг и протÑнул руку, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ñкрепить Ñделку. Шарпа передернуло от отвращениÑ. Хокинг Ñжал его пальцы и, подавшиÑÑŒ вперед, приÑтально поÑмотрел в глаза новоÑвленному партнеру. – Странно, но еÑть в Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то знакомое. – Я из Йоркшира,– Ñоврал Шарп.– Ð’Ñ‹ там Ñлучайно не бывали? – Ðе любитель разъезжать.– Хокинг выпуÑтил наконец руку Шарпа и поднÑлÑÑ.– Джо покажет, где подождать, но Ñ Ð±Ñ‹ на вашем меÑте поÑмотрел на Ñобак. Джо, один из двух парней Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð¸Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸, кивком предложил лейтенанту Ñледовать за ним и направилÑÑ Ðº задней двери. Шарп уже знал, куда его ведут, потому что еще при жизни Бики МÑлоуна не раз бывал в задней комнате, предÑтавлÑвшей Ñобой длинную, полутемную приÑтройку. Там поÑтоÑнно вонÑло пÑиной. Ð’ обоих концах приÑтройки размещалиÑÑŒ ÑкладÑкие помещениÑ, но Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть проÑтранÑтва была переоборудована в подобие арены Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð¾ Ñколоченными деревÑнными ÑкамьÑми, окружавшими помоÑÑ‚ диаметром около двенадцати футов. ПоÑыпанный пеÑком, он был огражден дощатым барьером. – Ðто здеÑÑŒ.– Джо указал на одну из кладовых. – РоÑкоши не жди, но кровать еÑть. – Я буду там.– Шарп кивнул в Ñторону арены. – Как закончитÑÑ, приходи Ñюда. Лейтенант поднÑлÑÑ Ðº Ñамой выÑокой Ñкамье и уÑтроилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ под потолочной балкой. Ðад забрызганным кровью помоÑтом виÑели шеÑть маÑлÑных ламп. К вони от животных примешивалиÑÑŒ запах крови, табака, джина и пирогов Ñ Ð¼ÑÑом. Зрителей было около Ñотни, в большинÑтве Ñвоем мужчины, но попадалиÑÑŒ и женщины. Ðекоторые вÑтретили Шарпа наÑтороженными взглÑдами. Он был здеÑÑŒ чужим, а форменные ÑеребрÑные пуговицы заÑтавлÑли многих нервничать. МеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ° вообще плохо воÑпринимала любого рода форму. Тем не менее неÑколько человек подвинулиÑÑŒ, что позволило Шарпу ÑеÑть. И как раз в Ñтот момент через дощатый барьер перебралÑÑ Ð²Ñ‹Ñокий мужчина Ñ ÐºÑ€ÑŽÑ‡ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ ноÑом. – Ð’ Ñледующей Ñхватке, леди и джентльмены, – проревел он,– вÑтретÑÑ‚ÑÑ ÐŸÑ€Ð¸Ñцилла, Ñука двух лет, и Ðоблмен, кобель трех лет от роду. ХозÑин ПриÑциллы миÑтер Филипп МÑхин. Ð˜Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¾ бурные аплодиÑменты. – Тогда как Ðоблмен,– продолжал он в наÑтупившей тишине,– принадлежит миÑтеру Роджеру КоллиÑу. Делайте Ñтавки, леди и джентльмены, а Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°ÑŽ вам вÑем удачи. К Шарпу подошел мальчишка, принимавший Ñтавки, но лейтенант отмахнулÑÑ. У нижней Ñкамейки поÑвилÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¼ Хокинг, и Ñобранные деньги тут же перекочевали в заветный кожаный мешочек, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼, похоже, не раÑÑтавалÑÑ Ñопровождавший его клерк. Еще один мужчина, лет тридцати на вид и худой как палка, пробившиÑÑŒ через толпу, Ñел Ñ€Ñдом Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð¾Ð¼. ВолоÑÑ‹ у него были длинные, а тощую шею украшал франтоватый краÑный платок. ДоÑтав из-за голенища ножик, он принÑлÑÑ Ñ‡Ð¸Ñтить ногти. – Лампи желает знать, кто ты, черт возьми, такой. – Кто такой Лампи? – ÑпроÑил Шарп. – Вон тот.– Худой кивком указал на глашатаÑ. – Сын Бики? – Рты откуда знаешь? – СоÑед Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поÑмотрел на офицера. – Оттуда, что он похож на Бики. КÑтати, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ знаю. Ты ДÑн ПирÑ. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð°ÑˆÐ° жила в ШÑдвелле. У нее была только одна нога, но Ñто не мешало ей раздвигать окорока, так? Ð’ Ñледующее мгновение лезвие уткнулоÑÑŒ Шарпу в бок, и оÑтрие щекотнуло ребро. Шарп повернулÑÑ Ð¸ поÑмотрел ПирÑу в глаза. – Ты ведь не Ñтанешь убивать Ñтарого друга, а, ДÑн? ÐŸÐ¸Ñ€Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ мигнул. – Ðо ты ведь не…– Он не закончил и лишь качнул головой, не Ð²ÐµÑ€Ñ Ñамому Ñебе.– Ðет, не может быть… Шарп уÑмехнулÑÑ. – Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, ДÑн, а? Мы же вмеÑте работали на Бики. Он повернулÑÑ Ð¸ поÑмотрел на помоÑÑ‚, куда уже вывели Ñуку и кобелÑ. Сука рвалаÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÐºÐ°. « – Похоже, живаÑ. – ÐаÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ†Ð°,– кивнул ПирÑ,– и верткаÑ, как угорь. – Уж больно неÑпокойнаÑ. Ð—Ñ€Ñ Ñилы раÑтрачивает. – Ты ведь Дик Шарп, верно? – Ðож убралÑÑ. – Джем не знает, кто Ñ, и будет лучше, еÑли так оно и оÑтанетÑÑ. – Уж Ñ-то ему точно не Ñкажу. Так Ñто и впрÑмь ты? Шарп кивнул. – Офицер? Шарп Ñнова кивнул. ÐŸÐ¸Ñ€Ñ Ñ€Ð°ÑÑмеÑлÑÑ. – Черт возьми. Ðеужто в Ðнглии джентльмены перевелиÑÑŒ? – Так и еÑть, ДÑн,– улыбнулÑÑ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚.– Ты что, поÑтавил на Ñуку? – Ðа кобелÑ. ÐŸÐµÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ñˆ. Крепок. Спокоен.– Он опÑть поÑмотрел на Ñтарого товарища и Ñнова покачал головой. – Точно Дик Шарп. – Так оно и еÑть,– подтвердил Шарп. С тех пор как он был здеÑÑŒ в поÑледний раз, прошло двадцать лет. Бики МÑлоун вÑегда предрекал Шарпу плохой конец, говорÑ, что он закончит Ñвои дни на виÑелице. Шарп, однако, выжил, убежал из Лондона, отправилÑÑ Ð² Йоркшир, убил там человека и подалÑÑ Ð² армию, чтобы ÑкрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ закона. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ñтала Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ домом. Сначала его повыÑили до Ñержанта, а потом, одним жарким днем на пыльном поле битвы в далекой Индии, произвели в офицеры. Он вылез Ñ Ñамого дна, поднÑлÑÑ, получил офицерÑкое звание и вот теперь возвращалÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ðµ пожелала принÑть Шарпа, и он решил попрощатьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹. Ðо Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° ему требовалиÑÑŒ деньги. ХронометриÑÑ‚ поднÑл большие, похожие на луковицу чаÑÑ‹. БроÑили монетку – начинать выпало Ñуке. ПÑа увели, а на помоÑÑ‚ поÑтавили две клетки. Какой-то мальчуган открыл их, опрокинул на бок и шуÑтро перемахнул через барьер. По пеÑку раÑÑыпалиÑÑŒ тридцать шеÑть крыÑ. – Готовы? -проревел глашатай. Толпа ответила ревом. – ПÑть Ñекунд! – объÑвил хронометриÑÑ‚, пьÑненький школьный учитель, и ÑкоÑил взглÑд на чаÑÑ‹.– Ðачали! Суку подтолкнули вперед, и Шарп Ñ ÐŸÐ¸Ñ€Ñом тоже подалиÑÑŒ вперед. ПÑина была хороша. Первые две крыÑÑ‹ Ñдохли еще до того, как оÑтальные понÑли, что Ñ€Ñдом Ñними хищник. Она перекуÑила обеим горло, вÑтрÑхнула и отброÑила, но тут возбуждение взÑло верх, и Ñледующие неÑколько драгоценных Ñекунд оказалиÑÑŒ раÑтраченными впуÑтую – Ñука проÑто принÑлаÑÑŒ грызть жертв. – ТрÑхни их! – проорал из толпы хозÑин, но его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑƒÑ‚Ð¾Ð½ÑƒÐ» в общем шуме. Сука Ñнова наброÑилаÑÑŒ на кучку ÐºÑ€Ñ‹Ñ Ð¸ принÑлаÑÑŒ за работу, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° атаковавших ее грызунов, но потом опÑть отвлеклаÑÑŒ на здоровенную черную тварь. – БроÑÑŒ ее! ОÑтавь! – вопил хозÑин.– БроÑÑŒ, чертова дура! Она уже Ñдохла! – Слишком молодаÑ,– объÑÑнил ПирÑ.– Выучки не хватает. Я говорил Филу, чтобы подержал еще меÑÑцев шеÑть, но тот и Ñлушать не хотел. Пробки в ушах. – Он взглÑнул на Шарпа и покачал головой.– Глазам не верю. Дик Шарп – джек-пудинг.– Джеком-пудингом называли шута на Ñрмарке, пеÑтро разодетого клоуна Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ к голове оÑлиными ушами.– Так Хокинг Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ узнал? – Так лучше. – За Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ беÑпокойÑÑ. Я Ñтому гаду ничего не Ñкажу. Между тем раÑправа продолжалаÑÑŒ, и на пеÑке тут и там блеÑтела ÑÐ²ÐµÐ¶Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ. ÐеÑколько покалеченных ÐºÑ€Ñ‹Ñ ÐµÑ‰Ðµ ползали по арене, и зрители, Ñтавившие на Ñуку, призывали ее покончить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. – Я как увидел ее в первый раз, подумал, что будет драть чертовых тварей не хуже Ñвоей мамаши. Вот та была наÑтоÑщей хладнокровной убийцей. Ð Ñта Ñлишком молода. Ðо ничего, еще натаÑкаетÑÑ.– Он замолчал, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° тем, как Ñука раÑправлÑетÑÑ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ оÑобенно шуÑтрой крыÑой. Кровь брызнула на ближайших к ограждению зрителей.– Их не зубы убивают, а вÑтрÑÑка. – Знаю. – Конечно знаешь.– Схватка закончилаÑÑŒ, и взобравшийÑÑ Ð½Ð° помоÑÑ‚ мальчишка Ñгреб дохлых грызунов в мешок.– Лампи вÑе еще пытаетÑÑ Ð¸Ñ… продавать. Рчто, может, кто-то и еÑÑ‚. Пирог Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ñиным мÑÑом ничем не хуже любого другого, оÑобенно еÑли не знаешь, что там за начинка. Ðо пока дела идут плохо.– ÐŸÐ¸Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел в Ñторону Джема Хокинга.– Проблем не будет? – Рты против? ÐŸÐ¸Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ñ€Ñл длинным ногтем между зубами. – Ðет. Да и Лампи будет доволен. Давно хочет Ñам тут вÑем заправлÑть, да Хокинг не дает. – Ðе дает? – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто меÑто принадлежит Хокингу. Ублюдок Ñкупил едва ли не вÑе дома на улице. Ðа помоÑÑ‚ швырнули еще две клетки, и Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ñ, проворных черных тварей, разбежалаÑÑŒ по кругу. Толпа бурно приветÑтвовала выпущенного дога. Секунду он ÑтоÑл, потом прыгнул и принÑлÑÑ Ð·Ð° работу Ñ Ñ€Ð°Ñчетливой ÑффективноÑтью бывалого бойца. ÐŸÐ¸Ñ€Ñ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÑŒÐ½ÑƒÐ»ÑÑ. – ÐадеюÑÑŒ, Джем проиграетÑÑ. ЖивоÑти и быÑтроте Ñуки кобель противопоÑтавил опыт и раÑчетливоÑть. Каждый его уÑпех зрители приветÑтвовали бодрыми возглаÑами. БольшинÑтво, похоже, поÑтавили на дога, и удовольÑтвие от выигрыша удваивалоÑÑŒ при мыÑли о том, что Джем проиграет. Да вот только Хокинг был не из тех, кто проигрывает. Штук двадцать грызунов уже валÑлиÑÑŒ вверх лапками на окровавленном пеÑке, когда Ñидевший возле барьера мужчина внезапно вÑкочил, подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и Ñблевал на помоÑÑ‚. РазумеетÑÑ, дог Ñразу же забыл о крыÑах, ÑоблазнившиÑÑŒ полупереваренным мÑÑным пирогом. Владелец заорал на пÑа, публика заулюлюкала, и лишь на плоÑкой физиономии Хокинга не отразилоÑÑŒ никаких чувÑтв. – Вот Ñкотина, – прошипел ПирÑ. – Старый трюк,– заметил Шарп, Ð½Ð°Ñ‰ÑƒÐ¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ шинелью рукоÑть Ñабли. Ему не нравилоÑÑŒ Ñто оружие Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð³Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼ клинком, Ñлишком легкое Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð¹ рубки, но ноÑить другое офицерам-Ñтрелкам не позволÑлоÑÑŒ. Будь у него Ñвобода выбора, он предпочел бы палаш Ñ ÑфеÑом чашечкой, какими дралиÑÑŒ шотландцы, но уÑтав еÑть уÑтав, и начальÑтво наÑтоÑло на том, чтобы он ÑкипировалÑÑ ÑоответÑтвующим образом. Палаш или ÑаблÑ, говорили ему, Ñто вÑего лишь украшение, и офицер, вынужденный пользоватьÑÑ Ð² бою холодным оружием, уже доказал Ñвою непригодноÑть. СоглаÑитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ доводами Шарп не мог – Ñам он не раз пуÑкал в ход кавалерийÑкую Ñаблю и никогда не Ñчитал ее чем-то второÑтепенным. Ð’ пролом Ñ Ð¸Ð³Ñ€ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹ не пойдешь, говорил он полковнику Бекуиту, там нужен наÑтоÑщий Ñекач, но полковник лишь качал головой. «Ðаше дело держатьÑÑ Ð² Ñтороне и поражать противника издалека, не вÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð² прÑмой контакт. ПоÑтому мы и вооружены винтовками, а не мушкетами». Впрочем, теперь Ñто вÑе уже не имело Ð´Ð»Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð° никакого значениÑ. ВзÑть деньги, уйти в отÑтавку, продать Ñаблю и позабыть об армии – такие у него были планы. ПредÑтавление закончилоÑÑŒ, и Лампи объÑвил, что в Ñледующий раз зрителей ждет ÑÐ¼ÐµÑˆÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñхватка – петушиный бой и Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñ Ð±Ð°Ñ€Ñука. БарÑуки, похваÑтал он, будут из Ñамого ÐÑÑекÑа, где Ñпециально разводÑÑ‚ бойцовую породу. Ðикакой бойцовой породы, разумеетÑÑ, не ÑущеÑтвовало, а ÐÑÑÐµÐºÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто был ближайшим к Уоппингу меÑтом, где они водилиÑÑŒ. Толпа уÑтремилаÑÑŒ к выходу, и Шарп вернулÑÑ Ðº кладовой в Ñопровождении ДÑна ПирÑа. – Я бы на твоем меÑте пошел домой,– поÑоветовал лейтенант.– Тебе ведь неприÑтноÑти ни к чему. – ÐеприÑтноÑти будут у тебÑ, Дик,– предупредил Ñтарого друга ПирÑ.– Ðтот гад один никогда не оÑтаетÑÑ. – Как-нибудь управлюÑÑŒ. УгоÑтишь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ пивом. ÐŸÐ¸Ñ€Ñ ÑƒÑˆÐµÐ», а Шарп заглÑнул в кладовую. У одной Ñтены ÑтоÑли плетеные клетки Ñ Ð±Ð°Ñ€Ñуками, оÑтальное проÑтранÑтво занимали Ñтол Ñ Ñ‚ÑƒÑкло коптÑщей маÑлÑной лампой и кровать Ñо Ñкомканными подушками, проÑтынÑми и одеÑлами. Работавшие у Лампи подавальщицы пользовалиÑÑŒ комнатушкой в ÑобÑтвенных целÑÑ…, но Шарпа увиденное вполне уÑтроило. Он положил на Ñтол шинель и ранец и, вытащив из ножен Ñаблю, укрыл ее от глаз на клетках Ñ Ð±Ð°Ñ€Ñуками. Звери, раÑпроÑтранÑвшие жуткую вонь, беÑпокойно зашевелилиÑÑŒ. ОÑтавалоÑÑŒ только ждать, и Шарп ждал, приÑлушиваÑÑÑŒ к доноÑÑщимÑÑ Ñ Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ‹ затихающим звукам. Ð’Ñего лишь год назад он жил в доме Ñ Ð²Ð¾Ñемью комнатами, который они Ñ Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ñнимали поблизоÑти от Шорнклиффа. Дела в батальоне шли тогда неплохо, потому что Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° батальонных офицеров, но почему он решил, что так будет продолжатьÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾? То был Ñон. Мечта. Вот только Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¸ их адвокаты не давали ей покоÑ, требуÑ, чтобы она оÑтавила Шарпа, и даже Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸. Они наÑедали на ГрейÑ, тогда как другие законники крутили Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ ее мужа, Ð²Ñ‹Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ñрочки, Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ Ð¸ запутываÑ. ВыброÑÑŒ ее из головы, Ñказал Ñебе Шарп, но Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð½Ðµ выходила из головы, и когда за дверью поÑлышалиÑÑŒ наконец шаги, глаза уже першило от Ñлез. Джем Хокинг вошел в комнату Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹, оÑтавив дверь Ñлегка приоткрытой. Парни Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð¸Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸ задержалиÑÑŒ в коридоре. Девочка была рыжеволоÑаÑ, худенькаÑ, иÑÐ¿ÑƒÐ³Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ бледнаÑ. ВзглÑнув на Шарпа, она тихонько заплакала. – Слушай менÑ, Ðмили,– Ñказал Хокинг, держа ее за руку.– Ðтот добрый человек хочет поиграть Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Так, майор? Шарп кивнул. Его раÑпирало от злоÑти и ненавиÑти, и он боÑлÑÑ, что выдаÑÑ‚ ÑебÑ, еÑли произнеÑет хоть Ñлово. – Я не хочу, чтобы она поÑтрадала,– продолжал Хокинг. Ð¤Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ñ Ñƒ него была цвета бифштекÑа, на ноÑу проÑтупали набрÑкшие лиловые вены.– Верните целехонькой. Ртеперь, майор, деньги? – Он похлопал по ÑвиÑавшей Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° Ñумке.– ДеÑÑть фунтов. – Ð’ ранце,– кивнул Шарп.– Лежат Ñверху. Под клапаном. Хокинг повернулÑÑ Ðº Ñтолу, и лейтенант, шагнув к Ðмили, притворил плечом дверь. Потом подхватил девочку на руки, положил на кровать и накинул ей на голову одеÑло. ОказавшиÑÑŒ в затхлой темноте, беднÑжка раÑплакалаÑÑŒ. Хокинг обернулÑÑ Ð² тот момент, когда Шарп протÑнул руку за Ñаблей. ХозÑин открыл рот, но клинок был уже у его горла. – Ðи Ñлова.– Лейтенант задвинул заÑов.– Мне нужны твои деньги, Джем. Ð’Ñе. Положи Ñумку на Ñтол и выверни карманы. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° прижатую к горлу Ñаблю, Джем вовÑе не выглÑдел вÑтревоженным. – Ты, видать, рехнулÑÑ,– Ñпокойно Ñказал он. – Деньги, Джем, на Ñтол. Хокинг недоуменно покачал головой. Чтобы кто-то оÑмелилÑÑ Ð±Ñ€Ð¾Ñить ему вызов в его ÑобÑтвенном царÑтве – такое предÑтавлÑлоÑÑŒ невероÑтным. Он вздохнул и уже открыл рот, чтобы позвать на помощь, но оÑтрие Ñабли впилоÑÑŒ вдруг в кожу, и по шее потекла Ñтруйка крови. – Деньги на Ñтол, Джем,– тихо повторил Шарп, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ у него вÑе клокотало от гнева. Хокинг не Ñпешил. – Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ? – нахмурилÑÑ Ð¾Ð½. – Ðет. – Ты не получишь от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ пенни, Ñынок. Шарп повернул клинок. Хокинг попÑтилÑÑ, но ÑÐ°Ð±Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñледовала за ним. – Деньги на Ñтол. – Ðу ты и туп, парень,– Ñказал Хокинг.– Сам не знаешь, во что впуталÑÑ. Ðо теперь тебе не уйти. За дверью мои ребÑта, и они Ñделают из Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð±Ð¸Ð²Ð½ÑƒÑŽ. – Деньги. Шарп подкрепил требование молниеноÑным жеÑтом, поÑле которого на щеках и ноÑу Хокинга оÑталиÑÑŒ длинные, тонкие царапины. Ðто произвело впечатление. Хокинг провел пальцем по лицу и Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ обнаружил на нем кровь. Ð’ дверь поÑтучали. – МиÑтер Хокинг? – позвал голоÑ. – Мы тут решаем денежный вопроÑ,– отозвалÑÑ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚,– не так ли, Джем? ШевелиÑÑŒ. Деньги на Ñтол, иначе Ñ Ð¿Ð¾Ñ€ÐµÐ¶Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° куÑочки. – Ты ведь не офицер, да? ПереоделÑÑ Ð² чужое? Ðо только не на того напал, Ñынок. – Я офицер.– Шарп прижал Ñаблю поÑильнее, и кровь потекла обильнее.– ÐаÑтоÑщий офицер. Ртеперь выгребай вÑе из карманов. Хокинг броÑил мешочек на Ñтол и опуÑтил руку в карман. Шарп ожидал уÑлышать звон монет, но не уÑлышал ничего, а потому, когда Джем вытащил руку, резанул Ñаблей по пальцам. Пальцы разжалиÑÑŒ, и маленький пиÑтолет упал на деревÑнный пол. – Выворачивай карманы! Хокинг еще медлил, решаÑ, Ñтоит ли позвать на помощь или лучше подчинитьÑÑ. Что-то в голоÑе или, может быть, выражении лица лейтенанта Ñклонило его ко второму варианту. Моргнув от боли, он Ñунул руку в карман и выгреб пригоршню монет. Дверь задрожала – кто-то попыталÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸. – Подождите,– крикнул Шарп. Среди меди блеÑнуло Ñеребро и даже золото.– Ðе оÑтанавливайÑÑ, Джем. – Тебе конец,– проворчал Хокинг, поÑлушно Ð²Ñ‹Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð°Ñ Ð¾ÑтавшуюÑÑ Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒ. – Отойди к клеткам, ублюдок,– приказал Шарп, Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ к животным. ОÑтавалоÑÑŒ переÑыпать монеты в Ñумку, что оказалоÑÑŒ не так-то проÑто – дейÑтвовать приходилоÑÑŒ одной рукой, да и Ñ Ð¥Ð¾ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð° Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ ÑпуÑкать глаз. Он уже прикинул, что добыча ÑоÑтавила никак не меньше воÑемнадцати или девÑтнадцати фунтов. Его ÑÐ¿Ð°Ñ Ñ‰ÐµÐ»Ñ‡Ð¾Ðº. Щелкнуло за Ñпиной, и Шарп мгновенно узнал звук взведенного курка и отÑтупил в Ñторону, уÑпев обернутьÑÑ Ð¸ заметить дырку в деревÑнной Ñтене. Скорее вÑего, «глазок» уÑтроил Лампи, и один из парней Хокинга увидел, что проиÑходит в кладовой. Дырка полыхнула пламенем, грохнул выÑтрел, и комната быÑтро заполнилаÑÑŒ дымом. Под одеÑлом вÑкрикнула Ðмили. Джем Хокинг Ñхватил клетку и швырнул ее в Шарпа. Клетка ударила в плечо. Хокинг наклонилÑÑ Ð·Ð° пиÑтолетом, и Шарп ударил его ногой в лицо, а потом рубанул Ñаблей по голове. Хокинг рухнул под Ñтол. Шарп Ñхватил пиÑтолет и выÑтрелил в Ñтену около «глазка». Полетели щепки, но никто не вÑкрикнул, не заÑтонал. Он наÑтупил врагу на живот и ткнул Ñаблей в горло. – Да, Джем, ты знаешь менÑ. Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑˆÑŒ. Шарп не ÑобиралÑÑ Ñ€Ð°Ñкрывать ÑебÑ. Он планировал ограбить Хокинга и уйти, но теперь, почувÑтвовав запах дыма, понÑл, что хочет убить мерзавца. Ðет, не проÑто убить. Он хотел увидеть лицо Хокинга в тот момент, когда ублюдок поймет, что один из его подопечных вернулÑÑ. ВернулÑÑ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Шарп улыбнулÑÑ Ð¸ впервые за вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ·Ñ€ÐµÐ» Ñтрах на плоÑкой физиономии ХозÑина. – Я офицер, и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Шарп. Дик Шарп. Он увидел удивление в глазах Хокинга. Удивление, неверие и Ñтрах. Ðто уже Ñамо по Ñебе было доÑтаточным вознаграждением. Удивление в глазах Хокинга ÑменилоÑÑŒ узнаванием, а Ñ Ð½Ð¸Ð¼ пришло и изумление; похоже, он никак не мог понÑть, как такое могло ÑлучитьÑÑ, как один из его мальчишек Ñтал офицером. И вÑлед за непониманием накатил ÑƒÐ¶Ð°Ñ â€“ Хокинг понÑл, что мальчишка жаждет меÑти. – Ублюдок! – процедил Шарп.– КуÑок дерьма. Помнишь, как порол менÑ? До крови. Помнишь? Я помню, Джем. ПоÑтому и вернулÑÑ. – ПоÑлушай, парень… – Я тебе не парень. Я выроÑ, Джем. Я Ñолдат, офицер, и Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. – Ðет! – Да! Горечь и злоÑть было уже не оÑтановить. Годы боли и унижений направили руку, и лезвие Ñкользнуло по горлу врага. ПоÑледний крик Хокинга оборвалÑÑ Ñ„Ð¾Ð½Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼ ударившей вверх крови. Умирающий приподнÑлÑÑ, но Шарп, зарычав, резал и резал, раÑÑÐµÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÑ†Ñ‹ и Ñ…Ñ€Ñщи, пока Ñталь не наткнулаÑÑŒ на коÑть. Ð’ разверзнутой ране пузырилаÑÑŒ кровь. Шарп поднÑлÑÑ Ð¸ поÑледним ударом вогнал клинок так, что тот ÑогнулÑÑ, врезавшиÑÑŒ в оÑнование черепа. – Ðто тебе за вÑе, Джем.– Дверь ÑотрÑÑалаÑÑŒ от ударов Ñнаружи, и Шарп пнул ее что было Ñил.– Мы еще не закончили. Ð’ коридоре Ñтало вдруг тихо. Ðо Ñколько их там? Ð’Ñ‹Ñтрелы, конечно, Ñлышали многие, а любители добычи знают, что поÑле Ñтрельбы вÑегда еÑть чем разжитьÑÑ. Чертов дурак, Ñказал Ñебе Шарп. Сколько раз говорила ему Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ â€“ прежде думай, а уж потом делай, не позволÑй злоÑти управлÑть тобой. Он ведь и не ÑобиралÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, только ограбить. ХотÑ… Ðет, он давно хотел Ñто Ñделать, годами лелеÑл меÑть, но когда пришло времÑ, Ñделал вÑе неуклюже и в результате оказалÑÑ Ð² западне. Ðа Ñтоле еще лежало неÑколько монет, Ñреди них одна гинеÑ, и Шарп броÑил ее на кровать. – Ðмили! – СÑÑ€? – пиÑкнула девочка. – Ðто тебе. СпрÑчь ее. И Ñама ÑпрÑчьÑÑ. Ðе выÑовывайÑÑ. Ð’ коридоре вÑе еще было тихо, но Ñто ничего не значило. Шарп задул лампу, натÑнул шинель и заброÑил за Ñпину ранец. Потом повеÑил на грудь кожаный мешок, вытер Ñаблю о лежащего Хокинга, подошел к двери и оÑторожно отодвинул задвижку. У парней в коридоре был один пиÑтолет на двоих, но еще ножи и дубинки, и Шарп предполагал, что они наброÑÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° него, как только увидÑÑ‚, что дверь приоткрылаÑÑŒ. Ðикто, однако, не нападал. Они ждали. Ждали, потому что понимали – рано или поздно он выйдет. Шарп наклонилÑÑ, нащупал клетку, которую швырнул в него Хокинг, пододвинул ее к двери и открыл заÑлонку. Ð’ проникавшем Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ³Ð¾ конца приÑтройки Ñкудном Ñвете было видно, как из клетки выползла и медленно двинулаÑÑŒ к двери Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ. Ð’ какой-то момент барÑук оÑтановилÑÑ Ð¸ даже попÑтилÑÑ, пытаÑÑÑŒ вернутьÑÑ Ð² ÑпаÑительную темноту, но наткнулÑÑ Ð½Ð° оÑтрие Ñабли и неуклюже вывалилÑÑ Ð¸Ð· комнаты. Грохнул пиÑтолет, и Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð° мгновение раÑкололо тьму. БарÑук пиÑкнул и затих – удар дубинкой переломил зверю хребет. РаÑпахнув дверь, Шарп прыгнул в коридор и Ñвернул налево еще до того, как человек Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¹ понÑл, что колотит животное. Ð¡Ð°Ð±Ð»Ñ Ñ€Ð°ÑÑекла воздух. Кто-то вÑкрикнул. Шарп ткнул клинком в поÑвившуюÑÑ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ñƒ – противник пригнулÑÑ Ð¸ подалÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Ждать лейтенант не Ñтал – он уже мчалÑÑ Ð¿Ð¾ коридору в дальний конец приÑтройки, выходившей, как подÑказывала памÑть, к тухлой канаве, по которой тащили Ñ Ð¢ÐµÐ¼Ð·Ñ‹ легкие лодки. ПреÑледовать его броÑилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ один из телохранителей Хокинга. Шарп Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ñƒ вышиб дверь и выÑкочил в переулок. Там его дожидалиÑÑŒ двое, но оба, увидев Ñаблю, отÑтупили. Шарп повернул направо и понеÑÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ длинного Ñклада, где хранили табак и где во времена его детÑтва орудовала шайка фальшивомонетчиков. – Хватай его! – крикнул кто-то, и он уÑлышал топот за Ñпиной. Еще один поворот. И еще. Крики преÑледователей ÑтановилиÑÑŒ громче. Они неÑлиÑÑŒ за ним не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы отомÑтить за Хокинга, о Ñмерти которого, Ñкорее вÑего, еще и не знали, а потому что он был чужаком. Волки оÑмелели, и Шарп бежал и бежал, подгонÑемый криками за Ñпиной. Ранец, шинель и Ñумка – Ð²ÐµÑ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ñ‹Ð¹, к тому же Ñапоги утопали в грÑзи, и он знал, что должен побыÑтрее найти убежище, Ñбить охотников Ñо Ñледа. Еще один поворот. Длинный узкий переулок. Стена Монетного двора. Влево, вправо, Ñнова влево. Он увидел наконец темную подворотню и, метнувшиÑÑŒ в нее, опуÑтилÑÑ Ð½Ð° корточки и затаил дыхание. ÐеÑколько человек пробежали мимо. Шум погони поÑтепенно удалилÑÑ Ð¸ Ñтих. Шарп выпрÑмилÑÑ. Мундир намок от крови – ладно, Ñто подождет. Он вложил Ñаблю в ножны, ножны ÑпрÑтал под шинель и Ñ Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÐµÐ¼ в руке зашагал в направлении на запад по запомнившимÑÑ Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва улочкам и переулкам. Миновав ТауÑÑ€, Шарп почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð² отноÑительной безопаÑноÑти – здеÑÑŒ в выÑоких, узких окнах уже мерцал желтоватый Ñвет – и вÑе равно поÑтоÑнно оглÑдывалÑÑ, проверÑÑ, не идет ли кто Ñледом. БольшинÑтво преÑледователей держалиÑÑŒ одной шайкой, но некоторые, те, что поÑмышленее, могли охотитьÑÑ Ð² одиночку, не Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ðº Ñебе вниманиÑ. Теперь они уже знали, что риÑкуют не только ради Ñабли и ÑеребрÑных пуговиц, но и ради денег Хокинга. Ð—Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°. ГородÑкие улицы были пуÑты, и пару раз Шарп оборачивалÑÑ Ð½Ð° звук шагов, но никого не увидел. Он миновал Темпл-Бар. Улицы оживали, прохожих ÑтановилоÑÑŒ больше, но опаÑноÑть еще ÑохранÑлаÑÑŒ. Шарп быÑтро прошел Флит-Ñтрит и повернул на Ñевер, в запутанный лабиринт узких улочек. ÐачалÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ. Из таверны выÑыпала Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ, и он инÑтинктивно взÑл в Ñторону, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð´Ñ Ð½Ð° более широкую улицу, в которой признал Хай-Холборн. ЗдеÑÑŒ он оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑти дух. ОторвалÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ нет? Из окон домов на противоположной Ñтороне улицы ÑтруилÑÑ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¹ Ñвет. Иди в Севн-ДайалÑ, Ñказал он Ñебе, и отыщи МÑгги ДжойÑ. Дождь уÑилилÑÑ, Ð±Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾ крыше ÑтоÑщей неподалеку кареты. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€ÐµÑ‚Ð° прокатила, Ñ€Ð°Ð·Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€Ñзь, мимо, и ее лампы выÑветили желто-зеленую вывеÑку на здании Ñ Ñ‚ÑƒÑкло мерцающими окнами. Два ночных Ñторожа в Ñиних мундирах Ñ ÑиÑющими пуговицами и длинными палками неÑпешно прошеÑтвовали мимо. Дошли ли до них извеÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾ проиÑшеÑтвии на БрухауÑ-лейн? ЕÑли да, то иÑкать будут армейÑкого офицера в перепачканной кровью шинели. Пожалуй, лучше укрытьÑÑ. ÐадпиÑÑŒ на вывеÑке означала, что перед Шарпом таверна под названием «ФранцузÑкий рожок». Когда-то заведение пользовалоÑÑŒ большой популÑрноÑтью Ñреди музыкантов находÑщегоÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ, на Друри-лейн, театра, но потом его купил отÑтавной Ñолдат, радушно принимавший любого военного, так что в армии таверну называли не иначе как «ЛÑгушкин хрен». БифштекÑ, подумал Шарп, вот что мне надо. Ð‘Ð¸Ñ„ÑˆÑ‚ÐµÐºÑ Ð¸ пиво, кровать и тепло. Да, он хотел попрощатьÑÑ Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹, но пока еще оÑтавалÑÑ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð¾Ð¼, а значит, «ЛÑгушкин хрен» – меÑто Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. Он повеÑил на плечо ранец и поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтупенькам. Ðикто не обратил на Шарпа вниманиÑ. Ðикто даже не повернул головы. Примерно половина поÑетителей были офицерами, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð°, клиенты в штатÑком платье, тоже могла иметь непоÑредÑтвенное отношение к армии. Знакомых лиц Шарп не обнаружил и, отыÑкав Ñвободное меÑто в темном уголке у Ñтены, ÑброÑил Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° ранец и ÑнÑл промокшую от Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ ÑˆÐ¸Ð½ÐµÐ»ÑŒ. РыжеволоÑÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, фартук которой украшали Ñ Ð´ÐµÑÑток Ñмблем разных полков, Ñообщила, что в таверне можно и переночевать. – Только в комнате ты будешь не один,– предупредила она,– так что, пожалуйÑта, не разбуди того джентльмена. Он Ñказал, что лÑжет пораньше. Заметив кровь на зеленом мундире, женщина покачала головой. – ПришлоÑÑŒ отбиватьÑÑ Ð¾Ñ‚ воров,– объÑÑнил Шарп, Ð¿Ð¾Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ кожаному мешочку.– У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ найдетÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ воды? – Хочешь вымыть Ñапоги? – Да. И принеÑи пива и Ñтейк. Побольше. – Давненько Ñтрелки Ñюда не захаживали. Слышала, будто их отправили куда-то за границу. – Я тоже Ñто Ñлышал. – И куда же? – Ðе знаю. Она наклонилаÑÑŒ. – Ð’ Копенгаген, дорогуша. Так что поÑтарайÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ñ†ÐµÐ»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¹. – Копен… – -начал Шарп. – Ш-ш-ш.– Женщина приложила палец к губам. – Хочешь узнать что-то про армию, милый, приходи Ñюда. Мы знаем ответы за два Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾ того, как в штабе королевÑкой конной гвардии начинают задавать вопроÑÑ‹. – Она улыбнулаÑÑŒ и ушла за пивом. Шарп открыл Ñумку и попыталÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒ, Ñколько в ней денег. Похоже, фунтов двадцать, не меньше. Выходит, преÑтупление – дело доходное. Он повернулÑÑ Ñпиной к бару. Двадцать фунтов. С такими деньгами можно начинать новую жизнь. Двадцать фунтов! И Ñто за один вечер! И вÑе равно Шарп злилÑÑ Ð½Ð° ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° неÑдержанноÑть, из-за которой убил человека. Повезло еще, что удалоÑÑŒ так легко выкрутитьÑÑ. ÐеприÑтноÑтей Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ можно было не опаÑатьÑÑ, поÑкольку обитатели Уоппинга воздерживалиÑÑŒ от Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑтеблÑми. Многие в таверне Бика МÑлоуна видели Хокинга Ñ Ð°Ñ€Ð¼ÐµÐ¹Ñким офицером, который, Ñкорее вÑего, и пришил ХозÑина, но Шарп ÑомневалÑÑ, что влаÑти проÑвÑÑ‚ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº поиÑку преÑтупника и даже узнают о ÑлучившемÑÑ. Тело Хокинга отнеÑут к реке и броÑÑÑ‚ в воду, а потом его, возможно, найдут на берегу где-нибудь у Дартфорда или Тилбери. Чайки выклюют внутренноÑти и единÑтвенный оÑтавшийÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·. И за Джема Хокинга никого не повеÑÑÑ‚. По крайней мере Шарп надеÑлÑÑ, что за него никого не повеÑÑÑ‚. И вÑе же радоватьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ преждевременно. Его иÑкали. Шарп ушел из Уоппинга Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð¹ Ñуммой, и многие жаждали вÑтречи Ñ Ð½Ð¸Ð¼, чтобы денежки Ñменили владельца. Ð’ первую очередь опаÑатьÑÑ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ хокинговÑких маÑтифов, которые будут иÑкать его именно в таких вот меÑтах, как таверна «ЛÑгушкин хрен». ОÑтаньÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ на одну ночь, а потом выбирайÑÑ Ð¸Ð· Лондона, Ñказал он Ñебе. Едва Шарп принÑл Ñто решение, как за Ñпиной хлопнула дверь. Зашумели. Сначала он подумал, что Ñто охотники за Ñокровищами Хокинга вышли на Ñлед, но, оглÑнувшиÑÑŒ, увидел небольшую веÑелую компанию мужчин и женщин, укрывшихÑÑ Ð² таверне от дождÑ. Мужчины отрÑхивали зонты и ÑÑ‚Ñгивали плащи Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½. Шарп решил, что они пришли из театра, но женщины были в Ñкандально откровенных платьÑÑ… и Ñ Ñильно накрашенными лицами. ВероÑтно, актриÑÑ‹. Мужчины оказалиÑÑŒ офицерами и вовÑÑŽ демонÑтрировали алые мундиры, золотые галуны и краÑные поÑÑа. Шарп поÑпешно отвернулÑÑ, чтобы не привлекать вниманиÑ. – Ð Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°ÑŽ,– объÑвил один из офицеров, – что Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ð²ÐºÐ° помогает лучше разглÑдеть гениÑ! Сие Ñтранное заÑвление вызвало Ñмех и аплодиÑменты. ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñдвинула Ñтолы и ÑтульÑ. – Ð’ розовом, дорогаÑ, ты иÑтинное ÑовершенÑтво! – Ñообщил один из гоÑтей Ñвоей Ñпутнице и был незамедлительно выÑмеÑн за галантноÑть Ñвоими же товарищами. Шарп хмуро уÑтавилÑÑ Ð² кружку. Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»Ð° театр, но теперь Ñтот мир был не Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. Ðу и черт Ñ Ð½Ð¸Ð¼! Ð’ офицерах ему быть недолго. Деньги еÑть, а Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ можно попаÑть в любой мир и начать там новую жизнь. Шарп жадно допил пиво и лишь тогда понÑл, наÑколько проголодалÑÑ Ð¸ уÑтал. Ðужно умытьÑÑ. Замочить в холодной воде мундир. Ðо вÑему Ñвое времÑ. Сначала выÑпатьÑÑ. По крайней мере попытатьÑÑ ÑƒÑнуть, еÑли удаÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²Ð»ÐµÑ‡ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ мыÑлей о ГрейÑ, а уж утром подумать, что делать Ñо Ñвоей жизнью дальше. ТÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° легла на плечо. – Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ñ‰Ñƒ, а ты вот где,– Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ…Ñ€Ð¸Ð¿Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¹ голоÑ. ПопалÑÑ, подумал Шарп, цепенеÑ. Глава Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ â€“ У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñть на лица. Раз увидел – уже не забуду, – Ñказал генерал-майор ДÑвид БÑрд и отÑтупил на полшага, наткнувшиÑÑŒ на злобный оÑкал, которым вÑтретил его Шарп. – Ты ведь Шарп, верно? – ÑпроÑил генерал и, видÑ, что Ñвирепое выражение на лице офицера уÑтупило меÑто непониманию, резко добавил: – Так да или нет? Шарп, ÑправившиÑÑŒ Ñ Ñ€Ð°ÑтерÑнноÑтью, кивнул. – Так точно, ÑÑÑ€. – Когда-то Ñ ÑÐ¿Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ порки, а теперь – поÑмотри-ка! – ты уже офицер. Пути ГоÑподни неиÑповедимы, миÑтер Шарп. – Так точно, ÑÑÑ€. БÑрд, выÑокий, плотный, крепко Ñбитый здоровÑк, был в краÑном мундире, увешанном Ñполетами и золотыми киÑÑ‚Ñми. БроÑив взглÑд на Ñвоих Ñпутников, офицеров Ñ Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ð¼Ð¸ зонтами и раÑкрашенных женщин, он ÑоÑтроил киÑлую гримаÑу. – Ðдъютанты герцога ЙоркÑкого. Его выÑочеÑтво наÑтоÑл, чтобы они отвели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² театр. Зачем? Ðе знаю. Ð¢ÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь таÑкали в театр, а, Шарп? – Однажды, ÑÑÑ€. И вÑе тогда таращилиÑÑŒ на Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¸ шепталиÑÑŒ о ней, а она терпела, но потом раÑплакалаÑÑŒ. – «Она ÑклонÑетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ завоевателем». И Ñто название Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑелой пьеÑÑ‹? – продолжал БÑрд.– Черт возьми, Ñ ÑƒÑнул еще до конца вÑтуплениÑ, так что предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, что там было дальше. Рвот о ваÑ, миÑтер Шарп, Ñ Ð² поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ð¾ думал. И не только думал, но и иÑкал. – ИÑкали? МенÑ, ÑÑÑ€? – Шарп не Ñмог Ñкрыть изумление. – Что Ñто у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° мундире? Кровь? Так и еÑть! Боже, только не говори, что чертовы лÑгушатники уже выÑадилиÑÑŒ на побережье. – Ðа Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð»Ð¸, ÑÑÑ€. Вор. – Еще один? Два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ убили одного капитана из ГрÑзной ПолуÑотни. Подумать только – в двух ÑотнÑÑ… Ñрдов от Пиккадилли! Ðе иначе как разбойники. ÐадеюÑÑŒ, ты задал ему добрую трепку? – Так точно, ÑÑÑ€. – Хорошо.– Генерал опуÑтилÑÑ Ð·Ð° Ñтол напротив Шарпа.– Слышал, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ»Ð¸ в офицеры. ПоздравлÑÑŽ. Ð’ Индии ты Ñлавно поработал. Шарп покраÑнел от ÑмущениÑ. – Ð’Ñего лишь иÑполнил Ñвой долг, ÑÑÑ€. – Да, долг. Только иÑполнить его было не так-то легко. ГоÑподи! ПробратьÑÑ Ð² темницу Типу! РиÑковать жизнью! Я доÑтаточно долго пробыл в лапах Ñтого чернÑвого ублюдка и не желал бы другим оказатьÑÑ Ð½Ð° моем меÑте. Ðо, Ñлава богу, мерзавец мертв. – Так точно, ÑÑÑ€, – подтвердил Шарп, который Ñам убил Типу, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не признавалÑÑ Ð² Ñтом никому, и даже Ñтал богачом, забрав его украшениÑ, да вот только долго в богачах не задержалÑÑ. – Ð Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ðµ Ð¸Ð¼Ñ Ñ‡Ð°Ñтенько Ñлышу,– ухмыльнулÑÑ Ð‘Ñрд.– УÑтраиваешь Ñкандалы, а? Шарп моргнул – обвинение попало в цель. – Ðто так называетÑÑ, ÑÑÑ€? ДеликатноÑть никогда не чиÑлилаÑÑŒ в ÑпиÑке доÑтоинÑтв БÑрда. – Ркак еще? Ты бывший Ñ€Ñдовой, она – дочь графа. Да, Шарп, по-моему, Ñто и еÑть Ñкандал. Так что ÑлучилоÑÑŒ? – Она умерла, ÑÑÑ€.– К глазам подÑтупили Ñлезы, и Шарп опуÑтил голову. Молчание затÑгивалоÑÑŒ, и он ощутил вдруг неÑÑную потребноÑть заполнить тишину.– При родах, ÑÑÑ€. От лихорадки. – И ребенок тоже? – Да, ÑÑÑ€. Мальчик. – Ты! Ðй! – не терпÑщим возражений тоном окликнул генерал проходившую мимо подавальщицу.– Бутылку портвейна и два Ñтакана. И еще Ñыру, еÑли у Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь Ñъедобное. – Ð¡ÐµÐ¼ÑŒÑ Ð»ÐµÐ´Ð¸ ГрейÑ,– заговорил неожиданно Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿,– заÑвила, что ребенок не мой, а ее мужа, а ÑтрÑпчие обложили Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº гончие. Забрали вÑе. Потому что ребенок умер Ñразу поÑле матери. Сказали, что он был наÑледником ее мужа, понимаете? – Слезы вÑе-таки прорвалиÑÑŒ и потекли по щекам.– Я ведь не против, пуÑть бы забирали вÑе, ÑÑÑ€, но Ñ Ð½Ðµ мог потерÑть ее. – Возьми ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки, Ñолдат,– броÑил БÑрд.– Ðе раÑкиÑай. – Извините, ÑÑÑ€. – Бог дает и Бог берет, и не дело проÑÑывать Ñвою чертову жизнь только потому, что тебе не нравÑÑ‚ÑÑ ÐµÐ³Ð¾ диÑпозициÑ. Шарп шмыгнул ноÑом и поÑмотрел на ÑидÑщего перед ним генерала Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ шрамами лицом. – ПроÑÑывать жизнь, ÑÑÑ€? – Я за тобой наблюдал, Шарп. Ðе выпуÑкал из Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ. Знаешь, Ñколько жизней ты ÑÐ¿Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° в Серингапатаме, когда взорвал ту чертову мину? ДеÑÑтки! И Ñреди них мою. ЕÑли бы не ты, Ñ Ð±Ñ‹ здеÑÑŒ не Ñидел. – Ð”Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ¹ убедительноÑти он ткнул Шарпа пальцем в грудь.– Лежал бы в могиле. Можешь не ÑомневатьÑÑ! Шарп не ÑомневалÑÑ, но промолчал. Ð’ Ñражении за Серингапатам БÑрд пошел на штурм крепоÑтных Ñтен во главе передового отрÑда. Шотландец навернÑка бы погиб, еÑли бы Шарп, тогда в звании Ñ€Ñдового, не подорвал заложенную под ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ñƒ-ловушку. Он помнил пыль, разлетающиеÑÑ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ð¸ и неÑущийÑÑ Ð¿Ð¾ залитой Ñолнцем улице огненный шквал. Помнил черный дым и грохот, как от тыÑÑчи катÑщихÑÑ Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐº, и внезапную тишину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñе не была тишиной, потому что в ней звучали Ñтоны и крики и потреÑкивали бледные Ñзыки пламени. – Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¶Ðµ УÑлÑли в офицеры произвел? – ÑпроÑил БÑрд. – Так точно, ÑÑÑ€. – Отличить человека, такое не в его характере, – хмуро заметил генерал.– Скуповат.– БÑрд не питал Ñимпатий к ÑÑру Ðртуру УÑлÑли.– И за что же? За Серингапатам? – Ðикак нет, ÑÑÑ€. – Что ты заладил – «так точно» да «никак нет»! Ты что, школÑÑ€? Почему он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ»? Шарп пожал плечами. – Я ему пригодилÑÑ, ÑÑÑ€. Под ÐÑÑайе. – ПригодилÑÑ? – Он, ÑÑÑ€, попал в неприÑтное положение. Под УÑлÑли убили конÑ, а потом враги взÑли его в окружение, и учаÑть ÑÑра Ðртура была решена, еÑли бы на выручку не пришел Ñержант Шарп. Ð’ результате его вмешательÑтва генерал оÑталÑÑ Ñ†ÐµÐ», а Ñ Ð´ÐµÑÑток индийцев оÑталиÑÑŒ навечно под ÐÑÑайе. – Ð’ неприÑтное положение? – уÑмехнулÑÑ Ð‘Ñрд. – Ðе Ñкромничай. ЕÑли УÑлÑли произвел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² офицеры, значит, положение было отчаÑнное. Другое дело, Ñтала ли его любезноÑть благом? – Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ñ€ÐºÐ¾Ð¹, и Шарп не Ñтал отвечать. Впрочем, генерал, похоже, знал ответ и без него.– Ð£Ð¾Ð»Ð»ÐµÑ Ð¿Ð¸Ñал мне поÑле того, как ты поÑтупил в его полк. ПиÑал, что ты хороший Ñолдат, но плохой офицер. Шарп наÑупилÑÑ. – Я ÑтаралÑÑ, ÑÑÑ€. СтаралÑÑ ÐºÐ°Ðº мог. Ð£Ð¾Ð»Ð»ÐµÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð» 74-м полком, и Шарп, Ñтав лейтенантом, получил назначение в его чаÑть. Именно Ð£Ð¾Ð»Ð»ÐµÑ Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð» лейтенанта в 95-й, но у Шарпа не заладилоÑÑŒ и на новом меÑте. Полный неудачник, подумал он. – Да, поднÑтьÑÑ Ð¸Ð· Ñ€Ñдовых дело нелегкое,– ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ñрд,– но еÑли Ð£Ð¾Ð»Ð»ÐµÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚, что ты хороший Ñолдат, Ñто уже комплимент. Мне как раз нужен хороший Ñолдат. Я приказал найти парнÑ, который мог бы Ñам о Ñебе позаботитьÑÑ Ð² любом положении. Такого, кто не боитÑÑ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¸. Ð’Ñпомнил тебÑ, но не знал, где найти. Ðадо было Ñразу заглÑнуть в «ЛÑгушкин хрен». Давай, ешь Ñвой Ñтейк. Хорошее мÑÑо не должно оÑтывать. Шарп уже доедал бифштекÑ, когда генералу принеÑли портвейн и Ñыр. БÑрд наполнил Ñтаканы. – Подумываю уйти из армии, ÑÑÑ€,– призналÑÑ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚. БÑрд уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него как на ÑумаÑшедшего. – Что? Чего ради? – Ðайду какую-нибудь работу.– Вариантов было немного: либо обратитьÑÑ Ðº Ðбенезеру Файерли, купцу, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ он подружилÑÑ Ð½Ð° корабле по пути из Индии, либо промышлÑть воровÑтвом. Ð’ конце концов, Ñ Ñтого и начинал когда-то.– Ðе пропаду. СÑÑ€ ДÑвид БÑрд не Ñтолько порезал, Ñколько порубил принеÑенный Ñыр. – Вот что Ñ Ñкажу тебе, парень. ЕÑть три вида Ñолдат. ЕÑть беÑполезные, и, видит Бог, в Ñтих недоÑтатка нет. ЕÑть хорошие, надежные парни, которые делают Ñвое дело, но которые ÑÑут в штаны, еÑли им не покажешь, как пуговица заÑтегиваетÑÑ. И еÑть мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Солдаты Ñолдат. Шарп ÑкептичеÑки взглÑнул на ÑобеÑедника. – Солдаты Ñолдат? – Да, Шарп. Мы те, кто прибирает поÑле парада. Короли катÑÑ‚ в каретах, музыканты проходÑÑ‚, трубÑ, кавалериÑты выпендриваютÑÑ, как какие-нибудь чертовы Ñльфы, но что оÑтаетÑÑ Ð¿Ð¾Ñле них? Дерьмо и муÑор. Рподчищаем Ñто вÑе мы. Политиканы играют в Ñвои игры, плетут паутину и затÑгивают узлы, а потом проÑÑÑ‚ армию помочь им выпутатьÑÑ. Мы делаем за них грÑзную работу, Шарп. Потому что умеем. Потому что мы делаем Ñту работу очень хорошо. ПуÑть ты не лучший офицер в армии ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð“ÐµÐ¾Ñ€Ð³Ð°, но ты, черт побери, отличный Ñолдат. И тебе нравитÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. Даже не говори, что не нравитÑÑ. – ÐравитÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ квартирмейÑтером? – горько уÑмехнулÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. – Рчто, и Ñто тоже. Каждое дело должен кто-то делать, и кого отправить на Ñклад, как не Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¸Ð· Ñолдат.– БÑрд Ñердито взглÑнул на Шарпа и неожиданно уÑмехнулÑÑ.– Значит, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ Бекуитом ты тоже не ÑошелÑÑ? – Похоже, что так, ÑÑÑ€. – Из-за чего? Подумав, Шарп решил, что отвечать иÑкренно в данном Ñлучае не Ñтоит. Ðе Ñледует говорить, что он так и не почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñвоим в офицерÑкой Ñтоловой, – Ñлишком туманно да и выглÑдеть будет так, как будто он жалуетÑÑ. – Они проÑто ушли, ÑÑÑ€, а Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñтавили прибиратьÑÑ Ð² бараках. Я воевал, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» врага в лицо, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð» кровь, но теперь получаетÑÑ, что Ñто вÑе не в Ñчет. Я им не нужен, ÑÑÑ€, и поÑтому ухожу. – Ðе будь дураком! – рыкнул генерал.– Через год-два начнетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° и армии понадобÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñе. До Ñих пор мы только Ñдерживали французов, не давали им разгулÑтьÑÑ, но рано или поздно придетÑÑ ÑтолкнутьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ лоб в лоб. Ðам будут нужны офицеры, и у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÑвитÑÑ ÑˆÐ°Ð½Ñ. ПуÑть ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ квартирмейÑтер, но через деÑÑть лет будешь командовать батальоном, так что набериÑÑŒ терпениÑ. – Ðе уверен, ÑÑÑ€, что полковник Бекуит захочет принÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾. Я ведь должен быть не в Лондоне, а в Шорнклиффе. – Бекуит будет делать то, что Ñ Ñкажу,– проворчал БÑрд,– а еÑли выполнишь мое поручение, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð¶Ñƒ ему поцеловать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² задницу. Шарпу нравилÑÑ Ð‘Ñрд. Хоть и генерал, а проÑÑ‚ и резок, как проÑтой Ñолдат. По чаÑти ÑкверноÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð‘Ñрд мог дать фору любому Ñержанту, в выноÑливоÑти на марше не уÑтупал пехотинцу, а в рукопашной не знал равных. Боец, а не канцелÑÑ€ÑÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ñа. Ð’ армии БÑрд поднÑлÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ выÑоко, но, по Ñлухам, нажил врагов наверху Ñреди тех, кто не любил его за прÑмоту. – Что за поручение, ÑÑÑ€? – ОпаÑное. Такое, что может Ñтоить жизни,– Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием ответил генерал, Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ Ñтаканам портвейн.– Мы поÑылаем Ñвоего человека в Копенгаген. Ðаши интереÑÑ‹ в Дании, как ÑчитаетÑÑ, должны оÑтаватьÑÑ Ð² тайне, но, Ñмею предположить, Ñти Ñекреты знают вÑе французÑкие агенты в Лондоне. Человек Ñтот отправлÑетÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°, и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы его кто-нибудь Ñопровождал. Видишь ли, он не наÑтоÑщий Ñолдат, а адъютант герцога ЙоркÑкого. Вроде вот Ñтих…– БÑрд кивнул в Ñторону веÑелившихÑÑ Ð² компании Ð°ÐºÑ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð¾Ð². – Придворный, а не военный. ЕÑли надо поÑтоÑть на поÑту возле королевÑкого горшка – лучше человека не найти, а вот в брешь Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ не пойдешь. – Так он отправлÑетÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°? – Да. Понимаю, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² обрез. Вообще-то, мы готовили другого, но беднÑгу зарезали на улице пару дней назад. Вот герцог ЙоркÑкий и раÑпорÑдилÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ замену. Я Ñразу о тебе подумал, да вот не знал, где найти, и тут ГоÑподь отправлÑет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² театр, а поÑле театра Ñ Ð²Ñтречаю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. СпаÑибо, ГоÑподи. Ты же не против перерезать парочку французÑких глоток? – Ðет, ÑÑÑ€. – Ðаш поÑыльный утверждает, что ему охрана не нужна, что опаÑноÑти никакой нет, но кто знает? Да и его хозÑин, герцог ЙоркÑкий, наÑтаивает на Ñопровождении, чтобы было кому махать Ñаблей, а уж лучше Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто никто не умеет. Ты же хорош! Почти как Ñ! – Почти, ÑÑÑ€,– ÑоглаÑилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. – Ðу вот, Ñчитай, что приказ получил.– Генерал взÑл бутылку за горлышко и откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку Ñтула.– Ðочуешь здеÑÑŒ? – Да, ÑÑÑ€. – Я тоже. Ð’ Ñемь чаÑов подадут карету. Поедем в ИпÑвич.– БÑрд поднÑлÑÑ, но помедлил.– Вот что чудно. ЕÑли выполнишь поручение уÑпешно, то, может быть, предотвратишь войну. Ðе ÑовÑем ÑолдатÑкое дело, а, как думаешь? Без войны ведь карьеру не Ñделаешь. Я, однако, ÑомневаюÑÑŒ, что мы так уж Ñкоро перекуем мечи на орала. По крайней мере не раньше, чем французишки образумÑÑ‚ÑÑ. Итак, молодой человек, до завтра. БÑрд коротко кивнул и направилÑÑ Ðº Ñвоим Ñпутникам. Шарп же Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ ÑпохватилÑÑ, что так и не поинтереÑовалÑÑ, зачем вообще нужно поÑылать кого-то в Копенгаген. Впрочем, БÑрд даже не ÑпроÑил его ÑоглаÑÐ¸Ñ â€“ ему, наверно, и в голову не пришло, что Шарп может отказатьÑÑ. И генерал был, конечно, прав, потому что, как ни крути, он Ñолдат. Утро Ñледующего Ð´Ð½Ñ Ð·Ð°Ñтало ÑÑра ДÑвида в хмуром раÑположении духа. Ðдъютант генерала, капитан Гордон, в объÑÑнение причин дурного наÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘Ñрда лишь Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐºÐ¾ губам воображаемую бутылку, Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð° быть наÑтороже и не лезть под горÑчую руку шотландца. Лейтенант молча уÑтроилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸, тогда как БÑрд еще долго крÑхтел и ворочалÑÑ Ñзади, Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¾Ð½Ñкую грÑзь и вонь, Ñкверную погоду и неудобное Ñиденье. Ðаконец багаж генерала уложили на крышу кареты, и Ñкипаж тронулÑÑ, но тут же оÑтановилÑÑ, чтобы принÑть поÑледнего паÑÑажира, наÑтоÑвшего на том, чтобы его вещи привÑзали Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ»Ð°Ð´ÑŒÑŽ БÑрда. Опоздавший был штатÑким лет тридцати, чрезвычайно худым и даже хрупким на вид, Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼ лицом, на котором каким-то чудом удерживалаÑÑŒ изÑÑ‰Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐ°. Ð’ руке у него была троÑть Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼ набалдашником, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ ÑвиÑал шелковый платок. Черные, как ружейный порох, волоÑÑ‹ были Ñмазаны ароматным маÑлом, гладко причеÑаны и перехвачены ÑеребрÑной ленточкой. ЗабравшиÑÑŒ в карету, он молча раÑположилÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² Шарпа. – Опаздываете, милорд,– недовольно проворчал генерал. Молодой человек поднÑл руку в белой перчатке, пошевелил пальцами, доÑадливо поморщилÑÑ Ð¸ закрыл глаза, вÑем Ñвоим видом и жеÑтами Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что не желает Ñпорить по пуÑÑ‚Ñкам. БÑрд, оÑтавив в покое его ÑветлоÑть, переключилÑÑ Ð½Ð° Шарпа. – У Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ на мундире, лейтенант. – Извините, ÑÑÑ€. Я отÑтирывал… Карета дернулаÑÑŒ и покатила. – Ð’Ñ‹ же не поедете в Данию в окровавленном мундире! – Извините, ÑÑÑ€ ДÑвид,– вмешалÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½ Гордон,– но лейтенант Шарп отправитÑÑ Ð² Данию в гражданÑком платье. МиÑÑÐ¸Ñ Ð½Ð¾Ñит Ñекретный характер и… – МиÑÑÐ¸Ñ Ð½Ð¾Ñит…– перебил его генерал.– Какого черта? Ðто мой племÑнник,– объÑÑнил он Шарпу, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° капитана Гордона.– Талдычит, как чертов ÑтрÑпчий. Гордон улыбнулÑÑ. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть гражданÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°, Шарп? – Так точно, ÑÑÑ€.– Лейтенант похлопал по ранцу. – Рекомендую переменить платье, как только окажетеÑÑŒ на борту Ñудна. – Рекомендую переменить платье,– передразнил племÑнника БÑрд.– ВыражайÑÑ Ð¿Ð¾-человечеÑки. Будь оно проклÑто, Ñта колымага когда-нибудь тронетÑÑ? – Ðичего не поделаешь, ÑÑÑ€ ДÑвид,– мÑгко заметил капитан.– Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñуббота, и из ÐÑÑекÑа везут овощи на рынок. – Чертовы овощи,– жалобно проÑтонал БÑрд. – Вчера Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð»Ð¸ в театр, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ñтрадаю из-за ÑÑÑекÑких овощей. РаÑÑтрелÑл бы вÑех.– Ðалитые кровью глаза злобно Ñверкнули и закрылиÑÑŒ. Ð£Ð²Ð»ÐµÐºÐ°ÐµÐ¼Ð°Ñ ÑˆÐµÑтью лошадьми, карета подкатила Ñначала к ТауÑру, где генерал вÑтупил в перебранку Ñо Ñтражей, поÑле чего им позволили проехать в ворота. Во дворе их ждала тележка, охранÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ гвардейцев, командовал которыми выÑокий, приÑтной наружноÑти молодой человек в голубом Ñюртуке, шелковом шейном платке, белых бриджах и черных Ñапогах. ВыбравшегоÑÑ Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñми из кареты БÑрда он вÑтретил вежливым поклоном. – Золото у менÑ, ÑÑÑ€ ДÑвид. – ÐадеюÑÑŒ, что так оно и еÑть,– проворчал генерал.– Сортир тут имеетÑÑ? – Сюда, пожалуйÑта, ÑÑÑ€,– указал молодой человек. – Ðто Шарп,– броÑил БÑрд.– Заменит ВильÑена, да упокоит ГоÑподь его душу. Ð Ñто,– он повернулÑÑ Ðº лейтенанту,– тот, чью жизнь вам полагаетÑÑ Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ. Капитан ЛавиÑÑер. Или майор ЛавиÑÑер? У Ñтих гвардейцев два званиÑ. Дурачье чертово. УÑлышав о замене, ЛавиÑÑер в первую Ñекунду раÑтерÑлÑÑ, но потом, когда генерал удалилÑÑ Ñправить нужду, улыбнулÑÑ, и его лицо, показавшееÑÑ Ð²Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ðµ угрюмым и циничным, чудеÑным образом преобразилоÑÑŒ. – Так вы будете моим Ñпутником? -любезно ÑпроÑил он. – Похоже, что так, ÑÑÑ€. – Ð’ таком Ñлучае, Шарп, мы непременно подружимÑÑ.– ЛавиÑÑер протÑнул руку. Смущенный Ñтоль теплым приемом, лейтенант неуклюже ответил на Ñто выражение дружелюбиÑ.– Бедный ВильÑен,– продолжал гвардеец.– Погибнуть на улице! Вот ведь неÑчаÑтье! Рведь у него оÑталиÑÑŒ жена и дочь. СовÑем еще ребенок.– Он удрученно покачал головой и повернулÑÑ Ðº гвардейцам, пытавшимÑÑ ÑнÑть Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¶ÐºÐ¸ деревÑнный Ñундук.– Думаю, золото нужно перенеÑти в карету. – Золото? – ÑпроÑил Шарп. ЛавиÑÑер удивленно поÑмотрел на него. – Вам не Ñказали о цели нашего путешеÑтвиÑ? – Мне Ñказали, ÑÑÑ€, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ охранÑть ваÑ. – За что Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ вам вечно признателен. Ðо наша Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ ÑоÑтоит в том, чтобы доÑтавить золото датчанам. Сорок три тыÑÑчи гиней! Как вам нравитÑÑ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвовать Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ Ñокровищем? ЛавиÑÑер раÑпахнул дверцу кареты, дал знак Ñвоим людÑм перенеÑти Ñундук и только тогда заметил поÑледнего паÑÑажира, бледного молодого человека в ÑеребриÑтом Ñюртуке. – Боже, Пампе! – изумленно воÑкликнул он. – И вы тоже здеÑÑŒ? Пампе, еÑли таково было его наÑтоÑщее имÑ, Ñнова пошевелил неопределенно пальцами и немного подвинулÑÑ, оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¼ÐµÑто Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñщика. ÐÑкорт из двадцати драгун раÑположилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ каретой. ВернувшийÑÑ Ð‘Ñрд пожаловалÑÑ, что Ñундук занÑл вÑе Ñвободное меÑто. – Что ж, придетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ,– мрачно добавил он и поÑтучал по крыше, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ðº трогатьÑÑ. Впрочем, наÑтроение генерала улучшилоÑÑŒ, как только карета миновала Ñерые от копоти Ñады и занÑтые овощами Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð² районе Ð¥Ñкни, а поднÑвшееÑÑ Ñолнышко разогнало тени над леÑами и холмами. – Знакомы Ñ Ð»Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ Памфри? – ÑпроÑил БÑрд у гвардейца, ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð² Ñторону хрупкого молодого человека, похоже, уÑнувшего в уголке кареты. – Мы Ñ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑмом вмеÑте были в Итоне,– ответил ЛавиÑÑер. Памфри открыл глаза, поÑмотрел удивленно, как будто видел впервые, на ЛавиÑÑера, повел плечами и Ñнова погрузилÑÑ Ð² дрему. – Ðам бы Итон тоже не помешал,– обратилÑÑ Ðº Шарпу БÑрд.– Может, научилиÑÑŒ бы чему полезному. Ðапример, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтороны подходить к ночному горшку. Ð’Ñ‹ уже позавтракали, ЛавиÑÑер? – СпаÑибо, ÑÑÑ€, лейтенант в ТауÑре оказалÑÑ Ð²ÐµÑьма гоÑтеприимным. – Да, в ТауÑре гвардейцы в почете,– проворчал генерал, Ð½Ð°Ð¼ÐµÐºÐ°Ñ Ð½Ð° то, что наÑтоÑщие Ñолдаты подобными привилегиÑми не пользуютÑÑ.– Капитан ЛавиÑÑер,– продолжал он, обращаÑÑÑŒ к Шарпу,– Ñлужит адъютантом у герцога ЙоркÑкого. Я ведь вам уже говорил, да? Ðо говорил ли Ñ Ð²Ð°Ð¼, что за человек его выÑочеÑтво? Мнит ÑÐµÐ±Ñ Ñолдатом! Ð’ девÑноÑто девÑтом провалил кампанию в Голландии, а теперь Ñтал главнокомандующим. И вы бы Ñтали, Шарп, еÑли бы были Ñыном королÑ. К ÑчаÑтью Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, обозников,– БÑрд взглÑнул на ЛавиÑÑера,– в армии еще оÑталаÑÑŒ пара наÑтоÑщих Ñолдат. И один из них – лейтенант Шарп. И еÑли вы еще не понÑли по той зеленой, Ñ Ð¿Ñтнами крови трÑпке, что он ноÑит, Ñкажу, что лейтенант не только Ñтрелок, но и таг[1]. ЛавиÑÑер, отнеÑшийÑÑ Ðº обидным Ñловам в Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñвоего гоÑподина вполне равнодушно, изобразил недоумение. – Извините, ÑÑÑ€, кто? – Ð’Ñ‹ ведь не бывали в Индии? – Ð’ уÑтах БÑрда Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» обвинением.– Таг, капитан, Ñто разбойник, головорез, безжалоÑтный и умелый убийца. Я тоже таг, ЛавиÑÑер. Рвот вы – нет. И Гордон тоже. – За что Ñ ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð¾Ñ‰Ð½Ð¾ возношу благодарÑтвенные молитвы Создателю,– Ñообщил Гордон. – Шарп – хороший таг. ПоднÑлÑÑ Ñнизу, а такой путь Ñ Ñ‡Ð¸Ñтенькими руками не пройдешь. РаÑÑкажите им, Шарп, что вы Ñделали в Серингапатаме. – Ð Ñто нужно, ÑÑÑ€? – Ðужно,– заверил его генерал, и Шарпу ничего не оÑтавалоÑÑŒ, как подчинитьÑÑ Ð¸ поведать иÑторию в кратком изложении. ЛавиÑÑер Ñлушал вежливо, но раÑÑеÑнно, а вот лорд Памфри, приÑутÑтвие которого вÑе еще оÑтавалоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚Ð° загадкой, открыл глаза и так уÑтавилÑÑ Ð½Ð° раÑÑказчика, что даже Ñмутил Шарпа. Тем не менее по завершении Ñбивчивого повеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑветлоÑть так ничего и не Ñказал. Рвот ЛавиÑÑер молчать не Ñтал. – Поразительно, миÑтер Шарп! – воÑкликнул он в притворном воÑторге.– Поразительно! Ðе знаÑ, что Ñказать, лейтенант промолчал и отвернулÑÑ Ðº окошку, за которым протÑнулоÑÑŒ прибитое дождем пшеничное поле. Скирды Ñена напомнили Шарпу, что Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€Ð»Ð° ровно год назад, поÑле ÑенокоÑа. К горлу подÑтупил комок. Будь оно проклÑто, подумал он. Будь оно проклÑто! Он поÑтоÑнно видел ее ÑидÑщей на терраÑе Ñо Ñложенными на округлившемÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ðµ руками, веÑелой и ÑмеющейÑÑ. О боже, боже, когда же Ñто кончитÑÑ? Тем временем ÑÑÑ€ ДÑвид Ñменил тему и раÑÑказывал о Копенгагене. ДатÑкий король, как выÑÑнилоÑÑŒ, лишилÑÑ Ñ€Ð°ÑÑудка, и Ñтраной управлÑл кронпринц. – Ð’Ñ‹ и впрÑмь Ñ Ð½Ð¸Ð¼ знакомы? – ÑпроÑил БÑрд у ЛавиÑÑера. – Кронпринц знает менÑ, ÑÑÑ€,– оÑторожно ответил гвардеец.– Мой дед один из его камергеров, а мой гоÑподин, герцог, его кузен. – И Ñтого доÑтаточно? – Более чем,– уверенно ответил капитан. Лорд Памфри доÑтал из кармана чаÑÑ‹, откинул крышку, взглÑнул на циферблат и зевнул. – ПритомилиÑÑŒ, милорд? – проворчал БÑрд. – Ð’ вашем общеÑтве, ÑÑÑ€ ДÑвид, ÑоÑкучитьÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾,– ответил лорд Памфри выÑоким, почти пронзительным голоÑом. Каждое Ñлово он произноÑил очень отчетливо, что придавало его речи необычную уверенноÑть.– Я проÑто очарован вами.– Лорд захлопнул чаÑÑ‹ и Ñнова закрыл глаза. – Чертов дурак,– пробормотал генерал и взглÑнул на Шарпа.– Речь идет о датÑком флоте,– объÑÑнил он.– Флот чертовÑки большой, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ñ‚ в Копенгагене и Ñтоит на Ñкоре. Толку никакого, только гниет потихоньку. И вот лÑгушатники задумали прибрать его к рукам и заменить корабли, что потерÑли при Трафальгаре. По нашим данным, они ÑобираютÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð² Данию и увеÑти флот. – РеÑли французы оккупируют королевÑтво,– подхватил ЛавиÑÑер,– то перекроют вход в Балтику и нанеÑут удар по британÑкой торговле. Конечно, Ð”Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¹Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñтрана, но в прошлом подобного рода мелочи Бонапарта не оÑтанавливали. – Ðам нужен датÑкий флот,– продолжал генерал,– потому что чертов корÑиканец воÑпользуетÑÑ Ð¸Ð¼ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Британию. Вот почему нам необходимо ему помешать. – И как вы Ñто Ñделаете? – ÑпроÑил Шарп. БÑрд хищно уÑмехнулÑÑ. – Чтобы не украл другой, укради Ñам. У нашего миниÑтерÑтва иноÑтранных дел еÑть человек в Копенгагене, который пытаетÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ датÑкое правительÑтво приÑлать корабли в британÑкие порты, но датчане пока упираютÑÑ. Капитан ЛавиÑÑер должен Ñклонить их на нашу Ñторону. – Рвы Ñможете? – поинтереÑовалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. ЛавиÑÑер пожал плечами. – Я ÑобираюÑÑŒ подкупить кронпринца. Дать ему взÑтку.– Гвардеец поÑтучал по деревÑнному Ñундуку.– Мы везем золото, и блеÑк Ñокровищ оÑлепит и Ñобьет Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ его выÑочеÑтво. Лорд Памфри заÑтонал, но никто не обратил на него вниманиÑ. – Капитан ЛавиÑÑер подкупит кронпринца,– поÑÑнил БÑрд,– и еÑли лÑгушатники проÑлышат об Ñтом, то попытаютÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ помешать. Ðож в Ñпину – вполне Ñффективное ÑредÑтво, так что ваша забота – защитить ЛавиÑÑера. Ðичего против Шарп не имел и даже надеÑлÑÑ, что французы предоÑтавÑÑ‚ возможноÑть пуÑтить в ход кулаки или Ñаблю. – Рчто будет, ÑÑÑ€, еÑли датчане не отдадут нам флот? – Тогда в Данию вторгнемÑÑ Ð¼Ñ‹. – ВторгнемÑÑ Ð² Данию? – удивилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. Женщина в таверне уже намекнула на Ñто, но он вÑе равно удивилÑÑ. ДратьÑÑ Ñ Ð´Ð°Ñ‚Ñ‡Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸? Ðо ведь Ð”Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ враг! – ВторгнемÑÑ Ð² Данию,– подтвердил БÑрд.– Ðаш флот уже готов выйти в море и только ждет Ñигнала в Харидже. У датчан нет выбора. Либо они передают флот под нашу защиту, либо Ñ ÐµÐ³Ð¾ проÑто заберу. – Ð’Ñ‹, ÑÑÑ€? – За операцию отвечает лорд КÑткарт,– призналÑÑ Ð‘Ñрд,– но он размазнÑ, поÑтому, еÑли что, туда отправлюÑÑŒ Ñ, и тогда да поможет датчанам Бог. Вашему другу УÑлÑли,– Ñ ÐºÐ¸Ñлой миной добавил он,– будет чему поучитьÑÑ. – Он мне не друг, ÑÑÑ€,– ответил Шарп. Да, УÑлÑли дейÑтвительно произвел его в офицеры, но поÑле Индии их пути разошлиÑÑŒ. Впрочем, ничего хорошего от вÑтречи, еÑли бы Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¸ ÑлучилаÑÑŒ, ждать не приходилоÑÑŒ. Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ УÑлÑли кузиной, очень, правда, далекой, но ее поведение вызвало неодобрение вÑей ариÑтократичеÑкой Ñемьи. – Я ваш друг, миÑтер Шарп, но должен признатьÑÑ, что желаю вам неудачи. ПодратьÑÑ Ð² Дании? – Глаза у БÑрда вÑпыхнули голодным блеÑком.– Я был бы только рад. Ðикто бы больше не говорил, что кое-кто может воевать только в Индии. Шотландец чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑправедливо обойденным и не Ñкрывал Ñтого, тем более что вÑе почеÑти доÑталиÑÑŒ УÑлÑли. Ðеудивительно, что генерал рвалÑÑ Ð² бой. К вечеру приехали в Харидж. Ðа окружающих маленький порт полÑÑ… ÑтоÑли палатки, луга занÑли кавалерийÑкие и Ñ‚Ñгловые лошади, Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÑнилиÑÑŒ на городÑких улицах и каменной приÑтани, где, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸Ð¼ кожаным баулом, путников вÑтречал мужчина, не уÑтупавший БÑрду ни роÑтом, ни шириной плеч. Одет он был в черное, как Ñлуга, и поначалу Шарп решил, что Ñто ноÑильщик, доÑтавивший багаж и дожидающийÑÑ Ð·Ð°Ñлуженной оплаты, но тут незнакомец поклонилÑÑ Ð›Ð°Ð²Ð¸ÑÑеру, а тот фамильÑрно похлопал его по плечу и повернулÑÑ Ðº Шарпу. – Ðто Баркер, мой Ñлуга. Ð Ñто, Баркер, лейтенант Шарп. Его приÑлали вмеÑто неÑчаÑтного ВильÑена. Баркер беÑÑтраÑтно поÑмотрел на лейтенанта. Еще один таг, подумал Шарп, ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñлуге, который не ответил на приветÑтвие и отвернулÑÑ. – ПредÑтавьте, лейтенант, до того как Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¸Ð» ему мораль и обучил манерам, Баркер промышлÑл разбоÑми. – Ðе понимаю, ÑÑÑ€, зачем Ñ Ð²Ð°Ð¼ нужен, когда у Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñлуга. – СомневаюÑÑŒ, что вы мне понадобитеÑÑŒ, Шарп, но начальÑтво наÑтаивает, и нам оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ подчинÑтьÑÑ.– Гвардеец оÑлепительно улыбнулÑÑ. Вошедшие в уÑтье реки военные корабли привлекли на приÑтань толпу зевак; ближе к бухте, грÑзные берега которой обнажил отлив, ÑтоÑли на Ñкоре транÑпортные Ñуда, фрегаты и бриги; а у Ñамой приÑтани заÑтыли неуклюжие поÑудины размером поменьше фрегатов, Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ бортами и широким корпуÑом. – Ð’ брюхе у Ñтих крошек уÑтановлены мортиры, – объÑÑнил БÑрд и, повернувшиÑÑŒ к городу, добавил: – Ð¤Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸Ð· деÑÑтка таких малюток ÑпоÑобна за двадцать минут Ñтереть Харидж Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° земли. ИнтереÑно было бы поÑмотреть, что они Ñделают, например, Ñ ÐšÐ¾Ð¿ÐµÐ½Ð³Ð°Ð³ÐµÐ½Ð¾Ð¼. – Ð’Ñ‹ же не Ñтанете обÑтреливать Ñтолицу нейтрального гоÑударÑтва! – воÑкликнул капитан Гордон. – Я подвергну бомбардировке Ñам Лондон, еÑли того потребует король,– отрезал генерал. – Ðо не Ðдинбург, надеюÑÑŒ,– пробормотал Гордон. – Ð’Ñ‹ что-то Ñказали, капитан? – Я лишь хотел напомнить, что у Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾ времени, ÑÑÑ€. Капитану ЛавиÑÑеру и лейтенанту Шарпу пора отправлÑтьÑÑ.– Гордон указал на Ñвежеокрашенный фрегат, ÑтоÑвший у Ñеверного берега реки.– Ðто «Клеопатра». Ðа фрегате, должно быть, заметили прибывшую карету, потому что уже ÑпуÑкали на воду шлюпку. Ðеподалеку от приÑтани ÑобралоÑÑŒ Ñ Ð´ÐµÑÑток офицеров из ближайшего лагерÑ, Ñреди которых мелькали и зеленые мундиры. Шарп не хотел, чтобы его заметили, поÑтому отошел в Ñторонку и ÑпрÑталÑÑ Ð·Ð° бочками Ñ Ñельдью. По глиниÑтому берегу раÑхаживали в поиÑках рыбьих коÑтей Ñварливые чайки. Он поежилÑÑ. Выходить в море не хотелоÑÑŒ, и Шарп знал причину – именно в море он познакомилÑÑ Ñ Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ. Какой-то ÑельÑкий джентльмен, приехавший к приÑтани в открытой карете, раÑÑказывал дочерÑм о кораблÑÑ…, учаÑтвовавших в ТрафальгарÑком Ñражении. – Вон тот, видите? «МарÑ». Он был там. – Который из них, папа? – Тот, черный Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ð¼. – Они вÑе черные Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ð¼. Как оÑÑ‹. Ð¡Ð»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ…Ð° непринужденное щебетание девочек, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° корабли и ÑтараÑÑÑŒ не думать о ГрейÑ, Шарп не уÑлышал приближающихÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð¾Ð² и очнулÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ тогда, когда за Ñпиной прозвучал резкий, пронзительный голоÑ. – Ð’Ñе в порÑдке, лейтенант? Он обернулÑÑ Ð¸ увидел лорда Памфри, молчаливого Ñпутника, едва ли произнеÑшего и пару Ñлов за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ¸. – Милорд? – Впервые о том, что Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ»Ð¸ к учаÑтию в Ñтом Ñомнительном предприÑтии, Ñ ÑƒÑлышал лишь вчера вечером,– негромко Ñказал Памфри,– и должен признатьÑÑ, что дотоле ваше Ð¸Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ мне Ñовершенно незнакомо. Прошу извинить. Отец готовил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ карьеры, но потом пришел к выводу, что Ñ Ñлишком умен и болезнен.– Он улыбнулÑÑ, но Шарп не ответил. Лорд Памфри вздохнул.– Я позволил Ñебе потревожить Ñон двух или трех знакомых и навеÑти о Ð²Ð°Ñ Ñправки. Мне раÑÑказали, что вы предприимчивый, изобретательный человек. – Вот как? – Шарп вÑе еще не понимал, что общего может быть у него Ñ Ð»Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ Памфри. – Я тоже человек предприимчивый и работаю на миниÑтерÑтво иноÑтранных дел, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² данный момент иÑполнÑÑŽ обÑзанноÑти адъютанта при ÑÑре ДÑвиде БÑрде. ВеÑьма поучительный опыт. Итак, лейтенант, вÑе в порÑдке? Ð’Ñ‹ ведь не против учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² миÑÑии капитана ЛавиÑÑера? Шарп пожал плечами. – ПолучилоÑÑŒ немного неожиданно, но… – Крайне неожиданно! Удручающе неожиданно! – ÑоглаÑилÑÑ ÐŸÐ°Ð¼Ñ„Ñ€Ð¸. Он был наÑтолько худ и тонок, что казалоÑÑŒ, порыв ветра может ÑброÑить его Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтани на обнажившийÑÑ Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¼ илиÑтый берег, но впечатление ÑлабоÑти и хрупкоÑти раÑÑеивалоÑÑŒ, когда вы вÑтречалиÑÑŒ Ñ ÐµÐ³Ð¾ пронзительными, умными глазами. ДоÑтав табакерку Ñ Ð½ÑŽÑ…Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ табаком, лорд поднÑл крышечку и предложил Шарпу угоÑтитьÑÑ. – Ðет? Ðе пользуетеÑÑŒ? Я нахожу процедуру веÑьма уÑпокаивающей, а в данный момент нам прежде вÑего требуетÑÑ ÑохранÑть ÑÑную голову. Ð¡Ð¸Ñ ÑкÑÐ¿ÐµÐ´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ð´Ð¾Ñ…Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð° и поддерживаетÑÑ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¾Ð¼ ЙоркÑким. Форин офиÑ, где о Дании знают немного больше, чем его выÑочеÑтво, отноÑитÑÑ ÐºÐ¾ вÑей Ñтой затее Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½Ð¸Ð¼ неодобрением, но – увы! – герцог заручилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ¾Ð¹ премьер-миниÑтра. МиÑтер Каннинг желает заполучить флот и при Ñтом избежать такого Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ñобытий, которое привело бы Данию в Ñтан наших врагов. По его мнению, взÑтка кронпринцу поможет казначейÑтву избежать раÑходов на проведение военной кампании. ВеÑкие аргументы, не так ли, лейтенант? – Как Ñкажете, милорд. – Я бы Ñказал, Ñтоль же веÑкие, Ñколь и беÑтолковые. Ð’Ñе закончитÑÑ Ñлезами, лейтенант, вот почему миниÑтерÑтво в Ñвоей невыразимой мудроÑти прикомандировало Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñтой датÑкой ÑкÑпедиции. Мне поручено, так Ñказать, подчищать за ними. ИнтереÑно, подумал Шарп, зачем его ÑветлоÑть ноÑит на щеке мушку? Их ведь ноÑÑÑ‚ женщины, а не мужчины. – Думаете, милорд, из Ñтого ничего не получитÑÑ? – ÑпроÑил он, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑхватившимиÑÑ Ð¸Ð·-за рыбьего хвоÑта чайками. Памфри уÑтремил взглÑд на корабли. – Из того, что Ñ Ñлышал о датÑком кронпринце, ничто не дает оÑнований полагать, что он подвержен коррупции. – Коррупции? Тень улыбки Ñкользнула по лицу его ÑветлоÑти. – Я хочу Ñказать, что кронпринц не из тех, кто берет взÑтки, вот почему миниÑтерÑтво крайне озабочено возможными неприÑтными Ð´Ð»Ñ Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ð¸ поÑледÑтвиÑми Ñтой аферы. Мы можем оказатьÑÑ Ð² веÑьма неловком положении. – Как? – ДопуÑтим, кронпринц Ñочтет ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñкорбленным фактом Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð·Ñтки и объÑвит об Ñтом на веÑÑŒ мир. – По-моему, ничего Ñтрашного,– пожал плечами Шарп. Лорд Памфри покачал головой. – Ðам пришлоÑÑŒ бы извинÑтьÑÑ Ð¸ оправдыватьÑÑ, что Ñтало бы Ñильнейшим ударом по нашей дипломатии. Сказать по правде, мы даем взÑтки половине правÑщих оÑоб Европы, но делаем вид, что ничего подобного нет. ЕÑть и еще одно обÑтоÑтельÑтво.– Он оглÑнулÑÑ, Ñловно Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, что их никто не подÑлушивает. – Ðам извеÑтно, что капитан ЛавиÑÑер наделал много долгов, Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ Ð² «Олмаке». Ðе он один, конечно, но факт тревожный. Шарп уÑмехнулÑÑ. – Человек по уши в долгах, а вы поÑылаете его в другую Ñтрану Ñ Ñундуком денег? – Главнокомандующий наÑтаивает, премьер-миниÑтр его поддерживает, а у миниÑтерÑтва иноÑтранных дел нет оÑнований ÑомневатьÑÑ Ð² чеÑтноÑти почтенного Джона ЛавиÑÑера.– Памфри Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñто таким тоном, что было ÑÑно – у него чеÑтноÑть вышеназванного джентльмена вызывает Ñильные ÑомнениÑ.– Когда Ñнтузиазм Ñпадет, лейтенант, именно нам придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒ Ñцену. ÐžÑ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒâ€“ Ñнтузиазм. ЕÑли худшее дейÑтвительно ÑлучитÑÑ, мы бы хотели, чтобы никто ничего не узнал. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¶Ðµ допуÑтить, чтобы герцог или премьер-миниÑтр были выÑтавлены перед вÑем Ñветом дураками. Ð’Ñ‹ Ñо мной ÑоглаÑны? – Почему бы и нет, милорд? Лорд ÑодрогнулÑÑ, потрÑÑенный, очевидно, легкомыÑлием лейтенанта. – ЕÑли ЛавиÑÑер потерпит неудачу, нужно, чтобы вы вывезли его Ñамого и деньги из Копенгагена и доÑтавили в раÑположение нашей армии. Мы не хотим, чтобы датÑкое правительÑтво объÑвило о неуклюжей попытке подкупа. ЕÑли вам понадобитÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ в Копенгагене, вы найдете ее у Ñтого человека.– Он доÑтал из кармана клочок бумаги и протÑнул его Шарпу, но, прежде чем отдать, Ñчел нужным добавить: – Должен Ñказать, Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ð¼ риÑкую, доверÑÑ Ð²Ð°Ð¼ его имÑ. Он очень ценен Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. ÐадеюÑÑŒ, вам не придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ к его помощи. – О чем Ñто вы тут шепчетеÑÑŒ? – прогремел у них за Ñпиной Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð‘Ñрда. – Я вÑего лишь делилÑÑ Ñ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¼ Ñвоими впечатлениÑми от краÑоты пейзажа, ÑÑÑ€ ДÑвид,– заметил, ничуть не ÑмутившиÑÑŒ, лорд Памфри,– и указывал на ажурную вÑзь корабельной оÑнаÑтки. ХотелоÑÑŒ бы запечатлеть Ñту Ñцену акварелью. – ГоÑподи, пуÑть Ñтим занимаютÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‹ художники! – ÑкривилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð».– Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ они и ÑущеÑтвуют. Лорд Памфри незаметно Ñунул бумажку в ладонь Шарпу. – Берегите Ñто имÑ, лейтенант,– тихонько Ñказал он.– Кроме ваÑ, его никто не знает. Значит, заключил Шарп, ЛавиÑÑеру Ð¸Ð¼Ñ Ð°Ð³ÐµÐ½Ñ‚Ð° не доверили. – СпаÑибо, милорд,– Ñказал он, но Памфри уже не было Ñ€Ñдом – приÑÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ Â«ÐšÐ»ÐµÐ¾Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€Ñ‹Â» шлюпка ткнулаÑÑŒ в деревÑнный причал. Сундук перегрузили, и БÑрд протÑнул руку ЛавиÑÑеру. – Прощайте и удачи вам,– напутÑтвовал генерал. – Ðе Ñкрою, буду рад, еÑли у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не получитÑÑ, но еÑли Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ€ÑˆÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð° ÑпаÑет жизнь деÑÑтку Ñолдат, значит, дело того Ñтоит.– Он обменÑлÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ‚Ð¸ÐµÐ¼ Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð¾Ð¼.– Ðе забудьте, лейтенант, капитан нам нужен живым. – Ðе забуду, ÑÑÑ€. «Клеопатра», Ñпеша воÑпользоватьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼ ветром, уже ÑнималаÑÑŒ Ñ ÑкорÑ. Шарп Ñлышал, как Ñтучат каблуки ходÑщих вокруг кабеÑтана матроÑов, видел, как выходит из Ñерой реки, ронÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð»Ð¸ воды и ÐºÐ¾Ð¼ÑŒÑ Ð³Ñ€Ñзи, Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÐºÐ¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ. МарÑовые виÑели на шанцах, готовые Ñтавить паруÑа. Ðа борту офицеров вÑтретили трели боцманÑкой дудки и раздраженный лейтенант, который поÑпешил проводить паÑÑажиров на квартердек. Баркер занÑлÑÑ Ð±Ð°Ð³Ð°Ð¶Ð¾Ð¼, а дюжина матроÑов потащили вниз Ñ‚Ñжеленный Ñундук Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼. – Капитан СÑмюеле уделит вам внимание, как только корабль лÑжет на курÑ,– Ñказал лейтенант,– и пока паруÑа не поÑтавлены, гоÑпода, вам лучше держатьÑÑ Ð·Ð° кормовые поручни. Проводив морÑка взглÑдом, ЛавиÑÑер уÑмехнулÑÑ. – Понимать надо так, что капитан СÑмюеле не желает, чтобы мы крутилиÑÑŒ под ногами, пока он поднимает паруÑа. За ним ведь наблюдает Ñам адмирал! Примерно то же, что Ñтавить караул в ВиндзорÑком замке. Ð’Ñ‹ ведь никогда Ñтого не делали, а, Шарп? Ðе ÑтоÑли в карауле в ВиндзорÑком замке? – Ðе приходилоÑÑŒ, ÑÑÑ€. – ПредÑтавьте, вÑе идет отлично, а потом какой-нибудь идиот, воевавший в поÑледний раз против Вильгельма ЗавоевателÑ, Ñообщает, что у него в мушкете негодный кремень. И ради бога, переÑтаньте называть Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÑром.– ЛавиÑÑер улыбнулÑÑ.– Когда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº называют, Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую ÑÐµÐ±Ñ Ñтариком. КÑтати, что было в том лиÑтке, который Ñунул вам Крошка УильÑм? – Крошка УильÑм? – Лорд Пампе. Ð’ Итоне Ñто был маленький бледненький червÑчок. И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же. – Он дал мне Ñвой адреÑ,– Ñоврал Шарп.– Сказал, что по возвращении Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ отчитатьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним лично. – Чепуха,– отмахнулÑÑ Ð›Ð°Ð²Ð¸ÑÑер, но, похоже, не обиделÑÑ.– Полагаю, там Ð¸Ð¼Ñ Ð°Ð³ÐµÐ½Ñ‚Ð° в Копенгагене, к которому можно при необходимоÑти обратитьÑÑ Ð·Ð° помощью. Добавлю, что мне Ñти ублюдки из Форин Ð¾Ñ„Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ не доверили. РазделÑй и влаÑтвуй – такое у них правило. Ðе хотите поделитьÑÑ? – По-моему, Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð¾Ñил бумажку за борт. Гвардеец раÑÑмеÑлÑÑ. – Только не говорите, что Крошка Пампе приказал держать Ð¸Ð¼Ñ Ð² тайне! Приказал? БеднÑжка Пампе, ему повÑюду видÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ‹. Что ж, не важно – главное, что один из Ð½Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚ Ñто имÑ. Он поÑмотрел вверх, на марÑели. Полотнища громко хлопали, пока их не закрепили. МатроÑÑ‹ ÑпуÑкалиÑÑŒ по вантам и ползали по рангоутам, Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ‚Ñ‹. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°. Капитан СÑмюеле, выÑокий и плотно Ñбитый мужчина, молча наблюдал за Ñвоими людьми. – Долго нам туда идти? – ÑпроÑил Шарп. – Ðеделю? ДеÑÑть дней? Иногда больше. Ð’Ñе завиÑит от Ðола, бога ветров. Может, он будет на нашей Ñтороне. Шарп кивнул и повернулÑÑ Ðº берегу, над которым виÑела Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ð¼ÐºÐ° от коптилен. Он вцепилÑÑ Ð² поручни, вÑей душой Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑтиÑÑŒ куда-нибудь, куда угодно, только бы подальше от морÑ. ЛавиÑÑер вÑтал Ñ€Ñдом. – Ð’Ñ‹ неÑчаÑтны, лейтенант. Шарп нахмурилÑÑ â€“ ему не нравилаÑÑŒ назойливоÑть нового знакомого. – Позвольте угадать.– Гвардеец поднÑл глаза, картинно наморщил лоб, потом Ñнова поÑмотрел на Шарпа.– Причина, вероÑтно, в том, что вы познакомилиÑÑŒ Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¥ÐµÐ¹Ð» на борту ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¸ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор не выходили в море.– Увидев что-то в глазах лейтенанта, он предоÑтерегающе поднÑл руку.– Мой дорогой Шарп, пожалуйÑта, не поймите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾. Я вÑтречалÑÑ Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ ГрейÑ. Давно. Лет деÑÑть назад. Мне было, наверно, пÑтнадцать, но Ñ ÑƒÐ¶Ðµ тогда оценил ее краÑоту. ПрекраÑÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Шарп молча Ñмотрел на франтоватого гвардейца. – Да, краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ умнаÑ,– негромко продолжал ЛавиÑÑер,– но была замужем за Ñкучнейшим Ñтариком. Ð’Ñ‹, Шарп, проÑтите за прÑмоту, подарили ей ÑчаÑтье. Думайте лучше об Ñтом.– Гвардеец помолчал, а когда Ñтрелок не ответил, добавил: – Разве Ñ Ð½Ðµ прав? – ПоÑле ее Ñмерти мне Ñвет не мил,– призналÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿.– Ðичего не могу Ñ Ñобой поделать. И, да, вы правы, мы познакомилиÑÑŒ на корабле. – Рзачем вам что-то Ñ Ñобой делать? Мой дорогой Шарп… Могу Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто Ричардом? СпаÑибо. Мой дорогой Шарп, вы и должны быть в трауре. Она Ñто заÑлужила. Чем Ñильнее чувÑтво, тем глубже траур. Судьба поÑтупила Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ жеÑтоко. РвÑе Ñти Ñплетни… Кому какое дело до Ð²Ð°Ñ Ð¸ леди ГрейÑ! – Каждый Ñчитал Ñто Ñвоим делом,– Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ Ñказал Шарп. – И вот что еще. Ð’Ñе пройдет. Сплетни, Ричард, раÑÑеютÑÑ ÐºÐ°Ðº дым. Ваша печаль оÑтанетÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ навÑегда, а вÑе оÑтальные забудут. Уже забыли. – Ð’Ñ‹ же не забыли. ЛавиÑÑер улыбнулÑÑ. – Я целый день ломал голову, чтобы понÑть, что Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº печалит. И догадалÑÑ, только когда мы поднÑлиÑÑŒ на борт. Его прервал топот ног. По палубе пробежали матроÑÑ‹ – закреплÑть бизань. БьющийÑÑ Ð½Ð°Ð´ головами Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ ÑƒÐºÑ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸, и фрегат начал набирать ÑкороÑть. Ðа ветру затрепетал Ñиний вымпел. – Боль пройдет, Ричард,– продолжал негромко гвардеец.– У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€Ð»Ð° ÑеÑтра, так что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Да, Ñто не то же Ñамое, но не надо ÑтыдитьÑÑ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтв. ОÑобенно чувÑтв к прекраÑной женщине. – ЧувÑтва здеÑÑŒ ни при чем – Ñ Ñвое дело Ñделаю, – ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñлезы, ответил Шарп. – Конечно Ñделаете. Ðо поверьте, не Ñтоит из-за дела отказывать Ñебе в удовольÑтвиÑÑ…. Ð’ Копенгагене хватает злачных меÑÑ‚. Размах не тот, что в Лондоне, но что еÑть, то еÑть. – Ðто мне не по карману. – Ох, Ричард, переÑтаньте! Ðе будьте вы таким занудой! У Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ рукой Ñорок три тыÑÑчи гиней, и Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½ украÑть Ñтолько, Ñколько Ñмогу, – главное – не попаÑтьÑÑ.– Он так широко и заразительно улыбнулÑÑ, что Шарп невольно раÑÑмеÑлÑÑ.– Ðу вот! Как видите, и Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ чем-то пригодитьÑÑ! – ÐадеюÑÑŒ. «Клеопатра» шла вперед, раÑÑÐµÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ñ‹. Ðеуклюжие Ñуденышки Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ повернулиÑÑŒ к фрегату кормой. Их было четыре – «Гром», «Везувий», «Ðтна» и «Зебра». «Клеопатра» прошла близко от «Зебры», и Шарп заметил на палубе что-то, напоминающее бухты канатов, уÑтановленных Ð´Ð»Ñ ÑмÑÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ñ‡Ð¸ от двух громадных мортир. Еще воÑемь орудий, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ виду, карронады, размещалиÑÑŒ за грот-мачтой. ВыглÑдело Ñудно уродливо, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ðµ Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ клыком. ШеÑтнадцать таких чудовищ ÑтоÑли на Ñкоре в уÑтье реки и покачивалиÑÑŒ у причалов, и Ñто не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… Ñ‚Ñжелой пушкой бригов. Ðти корабли предназначалиÑÑŒ не Ð´Ð»Ñ ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ Ñудами, а Ð´Ð»Ñ Ñтрельбы по береговым целÑм. «Клеопатра» набирала ход. Фрегат накренилÑÑ Ð½Ð° левый борт, за кормой вÑпенилаÑÑŒ и забурлила вода. СгуÑтившиеÑÑ Ñумерки накрывали британÑкий флот Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑемидеÑÑтичетырехпушечными рабочими лошадками. ÐÐ°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… Шарп помнил по Трафальгару – «МарÑ», «Минотавр», «Орион», «Ðгамемнон», – но большинÑтво не видел ни разу. «Голиаф» вопреки громкому имени казалÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ Ñ€Ñдом Ñ Â«ÐŸÑ€Ð¸Ð½Ñ†ÐµÐ¼ УÑльÑким», девÑноÑтовоÑьмипушечным монÑтром, ходившим под адмиральÑким флагом. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾, «Клеопатра» Ñалютовала флагману пушечным залпом, и кормовые порты «Принца» отворилиÑÑŒ, чтобы дать ответный. Грохот пушек раÑкатилÑÑ Ð½Ð°Ð´ водой, фрегат окутало гуÑтым дымом, палуба под ногами Шарпа ÑодрогнулаÑÑŒ. ПоÑледний из ÑтоÑщих на Ñкоре кораблей отличалÑÑ Ð¾Ñ‚ других изÑщноÑтью линий, и Шарп, повидавший многое за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸Ð· Индии, узнал в нем Ñудно французÑкой поÑтройки, одно из тех, что были захвачены у врага при ТрафальгарÑком Ñражении. Работавшие у помп матроÑÑ‹ выпрÑмилиÑÑŒ, вглÑдываÑÑÑŒ в проходÑщий мимо фрегат. ПриÑмотревшиÑÑŒ, Шарп разобрал начертанное на корме название – «ПуÑÑель». Сердце его дрогнуло. «ПуÑÑель»! Ðто же тот корабль, на борту которого он был при Трафальгаре! Тот, что попал в руки его друга, ДжоÑÐ»Ñ Ð§ÐµÐ¹Ð·Ð°! Только вот оÑтавалÑÑ Ð»Ð¸ еще Чейз капитаном, Ñлужит ли теперь на «ПуÑÑели» и вообще жив ли – Шарп не знал. Знал только, что они Ñ Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð»Ð¸ ÑчаÑтье на борту Ñудна, окрещенного французÑкими корабелами в чеÑть Жанны д’Ðрк, ОрлеанÑкой девы. Он хотел помахать кораблю, но тот ÑтоÑл Ñлишком далеко, чтобы узнать кого-то на палубе. – Добро пожаловать, джентльмены,– приветÑтвовал гоÑтей капитан СÑмюеле, темноволоÑый, Ñедой и хмурый морÑкой волк.– Лейтенант Данбар покажет вам каюты.– Он недовольно поÑмотрел на Шарпа, вÑе еще глÑдевшего в Ñторону «ПуÑÑели».– Я что, уже утомил ваÑ, лейтенант? – Извините, ÑÑÑ€. ПроÑто Ñ Ð±Ñ‹Ð» на борту того кораблÑ. – «ПуÑÑели»? – Ðе она ли, ÑÑÑ€, взÑла «Ревенант» при Трафальгаре? – И что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? Там брать было можно – только руку протÑни.– Ð’ Ñловах капитана СÑмюелÑа прозвучала завиÑть человека, которому не поÑчаÑтливилоÑÑŒ дратьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ ÐельÑоном. – Ð’Ñ‹ были там, ÑÑÑ€? – ÑпроÑил Шарп, знаÑ, что Ñвоим вопроÑом задевает капитана за живое. – Я не был, но ведь и вы тоже там не были, лейтенант. Ртеперь окажите любезноÑть, принÑв к Ñведению Ñледующее.– Далее он перечиÑлил правила поведениÑ, заключавшиеÑÑ Ð² том, что на корабле не дозволÑлоÑÑŒ курить и лазать по вантам, но вменÑлоÑÑŒ в обÑзанноÑть приветÑтвовать квартердек.– Принимать пищу будете в офицерÑкой Ñтоловой и очень Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñжете, еÑли ваше приÑутÑтвие не помешает Ñкипажу. Я выполню приказы, но Ñто не значит, что они мне нравÑÑ‚ÑÑ. Я выÑажу Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° берегу в безлюдном меÑте и буду рад как можно быÑтрее увидеть ваши Ñпины и вернутьÑÑ Ðº наÑтоÑщей морÑкой работе.– С Ñтими Ñловами капитан развернулÑÑ Ð¸ ушел. – ПриÑтно чувÑтвовать, что тебе рады,– пробормотал ЛавиÑÑер. Шарп поÑмотрел за корму, но «ПуÑÑель» уже раÑтворилаÑÑŒ в темноте. Она ушла, а он Ñнова отправлÑлÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð°-то. То ли на войну, то ли Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы предотвратить войну, то ли навÑтречу предательÑтву и измене – Ñто не имело значениÑ, потому что он был Ñолдатом. Рвот Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ñƒ Ñолдата не было. Ðа борт «Клеопатры» Шарп поднÑлÑÑ Ð²Ñего лишь Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ званию Ñаблей. Ð’ ответ на жалобу ЛавиÑÑер заверил, что вÑем необходимым его обеÑпечат в Вигарде. – Ðто замок, где выроÑла Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ. Он очень краÑив.– Ð’ голоÑе капитана прозвучали печальные нотки.– У моего деда найдетÑÑ Ð²Ñе, что вам только может понадобитьÑÑ: пиÑтолеты, Ñабли, что угодно. Я только ÑомневаюÑÑŒ, что нам Ñто пригодитÑÑ. Конечно, в Копенгагене еÑть французÑкие агенты, но на убийÑтво они не решатÑÑ. – Где находитÑÑ Ð’Ð¸Ð³Ð°Ñ€Ð´? – поинтереÑовалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. – Около Кеге, где, как Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, наш любезный капитан намерен Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñадить. Шел одиннадцатый день путешеÑтвиÑ, и фрегат легко Ñкользил по залитому Ñолнцем морю. ЛавиÑÑер улыбалÑÑ, и вид у него был Ñамый беÑпечный. ЗолотиÑтые волоÑÑ‹ ерошил ветерок, голубые глаза ÑиÑли, и вообще он походил на викинга, одного из Ñвоих предков, бороздивших много веков назад Ñто холодное море. – Поверьте мне, Ричард, оружие нам проÑто не понадобитÑÑ. Ð’ Вигарде мы возьмем карету, доÑтавим золото в Копенгаген, провернем наше дельце Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð½Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†ÐµÐ¼ и будем чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ ÑпаÑителÑми мира. Ð’Ñе Ñто ЛавиÑÑер повторÑл не раз и Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ уверенноÑтью, но Шарп помнил предупреждение лорда Памфри и его ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно того, что кронпринц ÑоглаÑитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть взÑтку. – РеÑли кронпринц откажетÑÑ Ð²Ð·Ñть деньги? – Ðе откажетÑÑ. Мой дед Ñлужит у него камергером, и, по его Ñловам, предложение о взÑтке иÑходило от Ñамого кронпринца.– Капитан улыбнулÑÑ.– Ему нужны деньги Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтройки дворца КриÑтианÑборг, Ñгоревшего неÑколько лет назад. Вот увидите, вÑе пройдет как по маÑлу, и мы вернемÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ героÑми. Ð’ чем вам видитÑÑ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть? ЛÑгушатников в Вигарде нет, как нет их и в доме моего деда на Бредгаде, а о ÑохранноÑти золота побеÑпокоитÑÑ Ð³Ð²Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ñамого принца. Так что оружие нам не понадобитÑÑ. Ðе хочу обижать ваÑ, Ричард, но даже Ñамо ваше приÑутÑтвие, которому Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ только рад, предÑтавлÑетÑÑ Ð¸Ð·Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼. – СлучитьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ вÑÑкое,– ÑтоÑл на Ñвоем Шарп. – ИÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°! Копенгаген может разрушить землетрÑÑение. Или ÑлучитÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐµÑтвие жаб. Рможет, Данию разорÑÑ‚ четыре вÑадника ÐпокалипÑиÑа. ÐÑ…, Ричард, Ричард. Я возвращаюÑÑŒ домой! Принц мой дальний родÑтвенник. Подобно мне, он наполовину англичанин. Ð’Ñ‹ не знали? Его мать – ÑеÑтра ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð“ÐµÐ¾Ñ€Ð³Ð°. Слова ЛавиÑÑера звучали убедительно, но без Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿ чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑƒÑŽÑ‚Ð½Ð¾. К тому же другие люди, ÑтоÑвшие повыше ЛавиÑÑера, Ñочли необходимым придать гвардейцу охрану, а потому лейтенант ÑпуÑтилÑÑ Ð² крохотную каюту, которую делил Ñо Ñвоим Ñпутником, и открыл ранец. Вещей у него было мало: штатÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°, ÐºÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-то ГрейÑ, и Ð¿Ð¾Ð´Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð°, Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑÑром Ðртуром УÑлÑли. Однако на Ñамом дне лежал тщательно завернутый и давно не бывавший в употреблении набор отмычек. Шарп развернул трÑпицу. ГрейÑ, наткнувшиÑÑŒ однажды на отмычки, долго не могла понÑть, что Ñто такое, а когда он объÑÑнил, недоверчиво покачала головой и раÑÑмеÑлаÑÑŒ. – Хранить такую вещь опаÑно. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ могут повеÑить! – ПамÑть о Ñтарых временах,– Ñмущенно Ñказал Шарп. – Ðо ты ведь ими не пользовалÑÑ? – Конечно пользовалÑÑ! – Ðе верю! Покажи! Он показал, повторив нехитрую операцию, которую деÑÑтки раз проделывал в прошлом. За годы без практики пальцы утратили былую ловкоÑть, но инÑтрумент, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ поржавел меÑтами, быÑтро ÑправилÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐºÐ¾Ð¼ на Ñундуке, в котором хранилиÑÑŒ казенные деньги. ÐžÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð½Ð° борту «Клеопатры» было в избытке – и Ñамого разного, но Шарп знал: чтобы добыть нужное, придетÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ. Конечно, у него были Ñвои деньги. Ð’ кожаном мешочке Джема Хокинга оказалоÑÑŒ двадцать четыре фунта, воÑемь шиллингов и четыре пенÑа – в оÑновном медными и мелкими ÑеребрÑными монетами, которые Ñержант МÑтью СтÑдфаÑÑ‚, новый владелец таверны, Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью обменÑл на золото. – По хорошей цене, ÑÑÑ€,– заверил СтÑдфаÑÑ‚. – По хорошей цене? Как Ñто? – ПоÑмотрите Ñами, ÑÑÑ€! ГрÑзь! – СтÑдфаÑÑ‚ ткнул пальцем в кучку перепачканных медÑков.– ПридетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ в укÑуÑе. Откуда они у ваÑ, лейтенант? Отнимали у нищих? За двадцать четыре фунта, воÑемь шиллингов и четыре пенÑа Шарп получил двадцать две ÑиÑющие гинеи, которые покоилиÑÑŒ теперь в его Ñменной рубашке. Шарп мог бы потратить на оружие ÑобÑтвенные деньги, но не видел причин идти на такие раÑходы. Ð’ Данию его поÑлала БританиÑ, угрожали ЛавиÑÑеру тоже враги Британии, а потому, решил он, именно Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ должна за вÑе платить. Платить гинеÑми, лежащими в здоровенном Ñундуке, который занимал чуть ли не половину выделенной на двоих каюты. Чтобы открыть крышку, пришлоÑÑŒ даже Ñдвинуть матрац на одной из коек. Под крышкой обнаружилиÑÑŒ уложенные аккуратными Ñ€Ñдами Ñерые холщовые мешочки, перевÑзанные проволокой и Ñнабженные Ñвинцовыми бирками Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ñми из краÑного воÑка. Убрав три верхних, он вытащил один мешочек Ñнизу и взрезал его ножом. Гинеи. Золотые вÑадники ÑвÑтого ГеоргиÑ. Шарп взÑл монету и поÑмотрел на ÑвÑтого, пронзающего копьем извивающегоÑÑ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð°. Ðовенькие, увеÑиÑтые, блеÑÑ‚Ñщие золотые, и здеÑÑŒ их было вполне доÑтаточно, чтобы подкупить целое королевÑтво. С них не убудет, решил лейтенант и, отÑчитав пÑтнадцать монет, раÑÑовал их по карманам, поÑле чего вернул на меÑто мешочки. Он едва уÑпел убрать поÑледний, как по трапу проÑтучали Ñ‚Ñжелые шаги. Шарп опуÑтил крышку и Ñел на нее, чтобы Ñкрыть отÑутÑтвие замка. Дверь открылаÑÑŒ, и на пороге поÑвилÑÑ Ð‘Ð°Ñ€ÐºÐµÑ€ Ñ Ð²ÐµÐ´Ñ€Ð¾Ð¼. Увидев лейтенанта, Ñлуга оÑтановилÑÑ. Шарп Ñделал вид, что натÑгивает Ñапоги, и, поднÑв голову, поÑмотрел на подпирающего потолок Баркера. – Так вы, Баркер, промышлÑли разбоем? – Вам же капитан Ñказал.– Слуга поÑтавил ведро. – И где? Баркер помолчал, подозреваÑ, наверно, какой-то подвох, потом пожал плечами. – Ð’ БриÑтоле. – Ðикогда там не был. Ртеперь, выходит, иÑправилиÑÑŒ? – ИÑправилÑÑ? – Или нет? Баркер ÑоÑтроил гримаÑу. – МиÑтер ЛавиÑÑер поÑлал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñюртуком. Замок от Ñундука лежал в углу кабины, но Ñлуга его, похоже, не заметил. – Рчто вы будете делать, еÑли французы попытаютÑÑ Ð½Ð°Ð¼ помешать? Баркер наÑупилÑÑ â€“ может быть, не понÑл Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ð»Ð¸ проÑто не желал разговаривать,– но потом вÑе же ухмыльнулÑÑ. – Роткуда им знать, что мы там будем? ХозÑин говорит на датÑком, а нам Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ надо проÑто держать хлебало на замке.– Он ÑнÑл Ñюртук Ñ ÐºÑ€ÑŽÐºÐ° на двери и, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ ни Ñлова, вышел из каюты. Подождав, пока Ñтихнут шаги, Шарп поÑтавил на меÑто замок. Баркер ему не нравилÑÑ, и чувÑтво, похоже, было взаимным. Кому-то могло показатьÑÑ Ñтранным, что ЛавиÑÑер взÑл в Ñлуги бывшего уголовника, но Шарп вÑтречал немало джентльменов, питавших ÑлабоÑть к отъÑвленным подонкам и нередко принимавших их на Ñлужбу. ГоÑподам нравилоÑÑŒ Ñлушать Ñтрашноватые иÑтории, и они даже гордилиÑÑŒ такой дружбой. Очевидно, Ñомнительное поветрие затронуло и ЛавиÑÑера. Может быть, размышлÑл Шарп, Ñтим объÑÑнÑетÑÑ Ð¸ дружелюбие гвардейца к нему Ñамому. Ðа Ñледующий день две гинеи перешли в руки корабельного Ñтаршины, который Ñ Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ñтью фокуÑника отправил их в карман, а чаÑом позже Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ñƒ хорошо наточенную абордажную Ñаблю, два Ñ‚Ñжелых пиÑтолета и мешочек Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸. – Буду признателен, ÑÑÑ€, еÑли капитан СÑмюеле оÑтанетÑÑ Ð² неведении отноÑительно нашей Ñделки. Уж больно горÑч, когда не в Ñебе. Может и выпороть. Ð’Ñ‹ уж ÑпрÑчьте их, пока не попадете на берег. Шарп пообещал, что будет нем как рыба. ПрипрÑтать оружие на корабле не ÑоÑтавлÑло труда, но он не предÑтавлÑл, как Ñкроет Ñаблю и пиÑтолеты, когда придет Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñходить Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ. Может быть, воÑпользоватьÑÑ Ñундуком? Ðо тогда надо предупредить ЛавиÑÑера. Увидев арÑенал лейтенанта, гвардеец раÑÑмеÑлÑÑ. – Могли бы подождать, пока мы доберемÑÑ Ð´Ð¾ Вигарда. – С оружием Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐµ. – Боже, Шарп, да Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÑƒÑ‚ за Синюю Бороду, еÑли вы нацепите на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñе Ñто! Впрочем, еÑли нравитÑÑ, почему бы нет? Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñамое важное, чтобы вы были ÑчаÑтливы.– ЛавиÑÑер доÑтал из кармашка Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð°Ñов ключик, открыл замок и поднÑл крышку.– ПриÑтный вид, не так ли? Согревает Ñамое замерзшее Ñердце, верно? – уÑмехнулÑÑ Ð¾Ð½, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° золото.– И в каждом целое ÑоÑтоÑние. Я Ñам забрал их из ÐнглийÑкого банка, и, боже мой, как они ÑуетилиÑÑŒ! Какие-то людишки в розовых Ñюртуках потребовали Ñотню подпиÑей, ключей было Ñтолько, что хватило бы запереть полмира, а Ñмотрели на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно подозревали в намерении украÑть Ñто золото. Рпочему бы и нет? Почему бы нам Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ не поделить Ñокровище и не удалитьÑÑ Ð² какое-нибудь приÑтное меÑтечко? Как вам Ðеаполь? Ð’Ñегда мечтал там побывать. ГоворÑÑ‚, неаполитанки потрÑÑающе краÑивы.– Капитан поÑмотрел на Шарпа и раÑÑмеÑлÑÑ.– Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° вашего званиÑ, Ричард, вы необычайно впечатлительны. Ðо признаюÑÑŒ, Ñоблазн велик. Мне, видите ли, выпала ÑÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ñ â€“ быть младшим Ñыном. Мой неÑчаÑтный брат унаÑледует титул графа и вÑе деньги, тогда как Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ заботитьÑÑ Ð¾ Ñебе Ñам. По-вашему, Ñто Ñмешно, да? Что ж, там, откуда вышли вы, каждый заботитÑÑ Ð¾ Ñебе, так что мне ничего не оÑтаетÑÑ, как взÑть Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€. – Он положил новое оружие Шарпа на Ñерые мешочки, опуÑтил крышку и повернул ключ в замке.– Золото пойдет принцу Фредерику, на земле воцаритÑÑ Ð¼Ð¸Ñ€, и вÑе будут ÑчаÑтливы. Ðа Ñледующее утро фрегат обогнул Ñеверную оконечноÑть Ютландии. Ð’ Ñерых Ñумерках проÑтупил унылый, затÑнутый туманом Ð¼Ñ‹Ñ Ð¡ÐºÐ°Ñƒ. ОриентируÑÑÑŒ на Ñвет маÑка, «Клеопатра» повернула на юг, к Каттегату. Капитан СÑмюеле заметно волновалÑÑ â€“ пролив был узкий, в одном меÑте его ширина едва доÑтигала трех миль. Ðа Ñевере, Ñо Ñтороны Швеции, Ñтот вход в БалтийÑкое море охранÑли пушки ÐльÑинборга, на юге, Ñо Ñтороны Дании,– батареи ÐльÑинорÑкого замка Кронборг. По пути от Хариджа до Скау Ñудов вÑтретилоÑÑŒ мало – Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹ рыболовецких шхун да неуклюжее торговое Ñудно Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ леÑом палубой, но в проливе картина изменилаÑÑŒ. ПоÑле Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡ÐºÐ°Ñƒ капитан СÑмюеле Ñоизволил заговорить Ñ Ð¿Ð°ÑÑажирами. – Хуже вÑего то, что мы не знаем, оÑтаетÑÑ Ð»Ð¸ Ð”Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¹Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹. Мы пройдем ÐльÑинор, держаÑÑŒ поближе к шведÑкому берегу, но датчане вÑе равно Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚ÑÑ‚ и поймут, что ничего хорошего от Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ не приходитÑÑ. Значит, шведы Ñоюзники британцев, решил Шарп. – Ðе важно,– Ñказал ЛавиÑÑер.– Их король тоже ÑумаÑшедший. Странно, да? Половина монархов в Европе маньÑки. Шведы не желают дратьÑÑ Ð·Ð° наÑ, но они Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на нашей Ñтороне, а датчане не хотÑÑ‚ дратьÑÑ Ð½Ð¸ Ñ ÐºÐµÐ¼. БеднÑжки Ñтрого придерживаютÑÑ Ð½ÐµÐ¹Ñ‚Ñ€Ð°Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ‚Ð°, но Ñитуацию уÑугублÑет их флот. Так или иначе, им придетÑÑ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ защищать флот, либо ÑоглашатьÑÑ Ð½Ð° взÑтку. Впрочем, еÑли французы опередили Ð½Ð°Ñ Ð¸ предложили больше, то они, может быть, уже объÑвили войну Британии. Иного пути, кроме как через узкий пролив, у «Клеопатры» не было. Ð’Ñ‹Ñадить паÑÑажиров решили на побережье южнее Кеге, неподалеку от деревеньки Херфельге, где находилоÑÑŒ помеÑтье родÑтвенников ЛавиÑÑера. Можно было бы обойти ÐльÑинор, обогнув Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð° Зеландию, оÑтров, на котором раÑположен Копенгаген, но такой маршрут вел бы к потере времени. – Ðам нужно вÑтретитьÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†ÐµÐ¼ до Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñкого флота и армии,– Ñказал ЛавиÑÑер.– Как по-вашему, они дейÑтвительно будут обÑтреливать Копенгаген? – Рпочему бы и нет? – И Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñмущает, что британÑкие пушкари Ñтанут убивать женщин и детей? – Они будут ÑтрелÑть по Ñтенам и защитным укреплениÑм. – Ðе будут,– возразил ЛавиÑÑер.– Они проÑто Ñотрут город в порошок! ХотÑ, конечно, КÑткарт Ñтого не хочет. Он человек разборчивый. Будем надеÑтьÑÑ, что взÑтка поможет уÑтранить проблему. Во второй половине Ð´Ð½Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¸ ÐльÑинор. КрепоÑтные пушки дали залп, но звук получилÑÑ Ñ€Ð°ÑÑеÑнным, потому что они не были зарÑжены ни Ñдрами, ни шрапнелью, а вÑего лишь отвечали на Ñалют, которым капитан СÑмюеле почтил датÑкий флаг. Шарп, Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´Ñ Ð½Ð° флаг подзорную трубу, увидел белый креÑÑ‚ на краÑном поле. Капитан, тоже вооружившиÑÑŒ трубой, выÑматривал вÑплеÑки на воде, которые указывали бы на падение Ñдра. Ðикаких вÑплеÑков он не обнаружил, а значит, датчане проÑто Ñалютовали. – Значит, они пока ни Ñ ÐºÐµÐ¼,– проворчал СÑмюеле. – Они делают вÑе, чтобы оÑтатьÑÑ Ð² Ñтороне,– Ñказал ЛавиÑÑер.– Ð”Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñтрана, и датчане не хотÑÑ‚ ввÑзыватьÑÑ Ð² войну, еÑли только их к Ñтому не принудÑÑ‚. Забрав у Шарпа подзорную трубу, он навел ее на Кронборг, более походивший издалека на дворец, чем на крепоÑть. Ðад белыми клубами порохового дыма блеÑтела Ð¼ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑˆÐ¸Ð²ÐºÐ° шпилей и зеленела ÑÐºÐ°Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ°. Ðа ÑтоÑвшем на Ñкоре фрегате Ñтавили паруÑа – похоже, датчане ÑобиралиÑÑŒ пуÑтитьÑÑ Ð²Ñлед за «Клеопатрой». – Ðто опаÑно? – обеÑпокоенно ÑпроÑил ЛавиÑÑер. Капитан СÑмюеле покачал головой. – Им Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ догнать. К тому же ветер принеÑет туман. Гвардеец Ñнова повернулÑÑ Ðº замку. – Ðеладно что-то в ДатÑком королевÑтве,– продекламировал он. – Ðеужели? – ÑпроÑил Шарп. ЛавиÑÑер раÑÑмеÑлÑÑ. – Ðто из «Гамлета», мой дорогой Ричард. ДейÑтвие проиÑходит в Ñтом Ñамом замке. ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ туда в детÑтве, и Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ð» ÑебÑ, что видел призрак Ñтарого ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð½Ð° укреплениÑÑ…, но, конечно, то было лишь мое воображение. Потом, уже в Итоне, мне приходилоÑÑŒ иÑполнÑть Ñту роль. Чертов Памфри играл Офелию, и, надо Ñказать, получалоÑÑŒ у него веÑьма впечатлÑюще. Ð’ одной Ñцене от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ поцеловать девушку, и Памфри так понравилоÑÑŒ, что пришлоÑÑŒ прижать ему Ñйца, пока он не завизжал как пороÑенок.– ПриÑтное воÑпоминание отозвалоÑÑŒ улыбкой.– Да, хорошо бы в Дании и впрÑмь что-нибудь прогнило. Ð¡ÐºÑƒÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñтрана, Ричард. СкучнаÑ, религиознаÑ, закоÑÐ½ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¸ оÑторожнаÑ. И наÑелÑÑŽÑ‚ ее мелкие, ограниченные людишки. – Должно быть, мы вÑе кажемÑÑ Ð²Ð°Ð¼ ограниченными. – Ðет-нет,– тут же возразил ЛавиÑÑер.– ПроÑтите, Ричард. Я родилÑÑ Ð² привилегированной Ñемье и поÑтоÑнно забываю, что другие не имели того, что имел Ñ. «Клеопатра» Ñтарательно держалаÑÑŒ ближе к шведÑкому берегу, вÑем видом показываÑ, что направлÑетÑÑ Ðº Стралзунду в Ñеверной ПруÑÑии, где раÑполагалÑÑ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñкий гарнизон, но под покровом ночи Ñменила ÐºÑƒÑ€Ñ Ð¸ повернула на запад, к Кеге. ДатÑкий фрегат давно отÑтал, и в заливе «Клеопатру» никто не вÑтречал. Ð’ прорехах между ÑтелющимиÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‡Ð°Ð¼Ð¸ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени проглÑдывала луна, и низкие меловые Ñкалы приближающегоÑÑ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð° вÑпыхивали нееÑтеÑтвенным ÑиÑнием. Фрегат взÑл Ñевернее. Скалы поÑтепенно уÑтупили меÑто пологому побережью, и капитан СÑмюеле приказал ÑпуÑкать шлюпку. ТÑжеленный Ñундук ÑпуÑтили Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ переброшенного через рею каната, потом за ним поÑледовали Шарп, ЛавиÑÑер и Баркер. Лейтенант, как и его Ñпутники, был в штатÑкой одежде: плаще, коричневом Ñюртуке, черных бриджах и Ñапогах и коричневой шлÑпе, придававшей ему, как вÑегда говорила ГрейÑ, ÑходÑтво Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼-буÑном. Ð’Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° лежала в ранце. Было уже темно, когда веÑла ударили о воду. Луна ÑпрÑталаÑÑŒ. Далеко к Ñеверу, за Копенгагеном, горизонт озарÑлÑÑ Ð²Ñпышками – там бушевала гроза. Молнии пронзали небо змеиными Ñзыками пламени, но на залив не пролилоÑÑŒ ни капли дождÑ, а раÑкаты грома затухали где-то в отдалении. ЕдинÑтвенными звуками были Ñкрип уключин да плеÑк воды о борт шлюпки. Тихие волны мÑгко накатывали на низкий берег. Киль зацепил дно. Один из матроÑов Ñпрыгнул за борт и ухватилÑÑ Ð·Ð° корму, чтобы удержать лодку в равновеÑии, пока его товарищи перенеÑут Ñундук на Ñушу. Шарп, ЛавиÑÑер и Баркер поÑледовали за ними. Мичман пожелал им удачи, шлюпку вытащили Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ, и вÑкоре шум веÑел раÑтворилÑÑ Ð² ночи. Холодный ветер швырнул крупинки пеÑка на Ñапоги Шарпа. Он был в Дании. И капитан ЛавиÑÑер поднÑл пиÑтолет. Глава Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð›Ð°Ð²Ð¸ÑÑер колебалÑÑ. – Ðа фрегате уÑлышат пиÑтолетный выÑтрел? – ÑпроÑил он. Ðаверно,– ответил Шарп.– Ðад водой звук разноÑитÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾. Рчто? – БоюÑÑŒ, порох отÑырел. Ðе хотелоÑÑŒ бы беÑпокоить нашего капитана СÑмюелÑа. Еще подумает, что мы попали в беду. – Порох не отÑырел. Вода не доходила нам до лодыжек. Ðаверно, вы правы. – Гвардеец убрал пиÑтолет в кобуру. – Думаю, будет лучше, еÑли вы, Ричард, подождете здеÑÑŒ. ЕÑли Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñадили в нужном меÑте, то до Херфельге не больше чаÑа пешком. УвидимÑÑ Ð½Ð° раÑÑвете. Я приведу лошадь Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð·ÐºÐ¾Ð¹, и мы отвезем чертово золото. – Он поднÑлÑÑ Ð½Ð° дюну. – Баркер, оÑтанешьÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Шарпом? – Да, ÑÑÑ€. Что ж, ты знаешь, что делать, – броÑил ЛавиÑÑер на ходу. – Ключ от Ñундука у ваÑ? – крикнул ему вÑлед Шарп. Капитан обернулÑÑ. Он ÑтоÑл на вершине дюны и казалÑÑ ÐµÐ´Ð²Ð° заметной тенью. – Зачем он вам, Ричард? – Хочу забрать Ñвои пиÑтолеты. – Ðу, еÑли вы так решили. Ключ у Баркера. УвидимÑÑ Ñ‡Ð°Ñа через два-три.– Гвардеец помахал и ÑкрылÑÑ Ð¸Ð· виду. Шарп поÑмотрел на Баркера. – Ключ? – Ищу,– хмуро проворчал Ñлуга, роÑÑÑŒ в Ñумке. Шарп взбежал на ÑоÑеднюю дюну. Было холодно, но он решил, что вÑе дело, наверно, в близоÑти морÑ. С вершины дюны лейтенант видел неÑÑные контуры фрегата на темном фоне воÑточного неба, Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð° же вÑе тонуло в темноте. Где-то вдалеке мерцал размазанный огонек. Капитан СÑмюеле предупреждал о тумане, и туÑклое пÑтнышко Ñвета означало, что он уже поднимаетÑÑ Ð½Ð°Ð´ лежащими к западу полÑми. Шарп втÑнул влажный воздух – пахло Ñеном, Ñолью и водороÑлÑми. – Бывали в Дании раньше, Баркер? – крикнул он вниз. – Ðет. – Ключ нашли? – Похоже, он мне его не оÑтавил. – ОбращаÑÑÑŒ к офицеру, полагаетÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»Ñть «ÑÑр». Шарп не мог больше Ñкрывать неприÑзни к Ñтому проходимцу, которого взÑли на Ñлужбу не за ÑпоÑобноÑти, а иÑключительно за грубую Ñилу и ÑклонноÑть к наÑилию. ПокопавшиÑÑŒ в ранце, лейтенант нашел отмычки, вернулÑÑ Ð½Ð° берег и приÑел на корточки около Ñундука. – Что Ñто вы делаете, ÑÑÑ€? – поинтереÑовалÑÑ Ð‘Ð°Ñ€ÐºÐµÑ€, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ðµ на поÑледнем Ñлове. – ДоÑтаю пиÑтолеты. Громкий хлопок заÑтавил его обернутьÑÑ. Шлюпка, должно быть, уже вернулаÑÑŒ к фрегату, и матроÑÑ‹ переÑтавлÑли паруÑа, один из которых и хлопнул на ветру. Тем не менее именно Ñто и ÑпаÑло Шарпа от Ñмерти. Он увидел, как что-то блеÑнуло в руке у Баркера, понÑл, что Ñто нож, и броÑилÑÑ Ð² Ñторону от Ñундука, избежав удара в шею. Ð’ Ñледующий момент лейтенант выпуÑтил из пальцев отмычку, зачерпнул горÑть пеÑка, швырнул Баркеру в лицо, выхватил Ñаблю и уÑлышал, как щелкнул курок. ПиÑтолет Ñлуга прÑтал, наверно, где-то под одеждой. Шарп вÑкочил, взлетел на дюну, подхватил ранец и помчалÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по Ñклону – в темноту. С того момента, как хлопок паруÑа заÑтавил его обернутьÑÑ, Шарп дейÑтвовал не думаÑ, не раÑÑуждаÑ, а проÑто Ñ€ÐµÐ°Ð³Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð½Ð° опаÑноÑть. Теперь, укрывшиÑÑŒ в выÑокой траве, он наблюдал за вершиной дюны, на которой должен был вот-вот поÑвитьÑÑ ÑилуÑÑ‚ Баркера. Боже, как его провели! Рведь догадатьÑÑ, что дело нечиÑто, можно было, уже когда ЛавиÑÑер Ñоврал про ключ – ни один разумный человек не доверил бы ключ от Ñундука Ñ Ñокровищами такому Ñлуге, как Баркер. Итак, лорд Памфри был прав, когда выÑказал Ñомнение в целеÑообразноÑти миÑÑии, но Шарпу и в голову бы никогда не пришло, что дело обернетÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ так. ЛавиÑÑер хочет его убить. Чего еще он хочет? Ðтого Шарп не знал, а заниматьÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñми и Ñтроить догадки не было времени, потому что Баркер уже взошел на дюну и направил пиÑтолет в темноту. Он ждал. Ждал, пока Шарп выдаÑÑ‚ ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ шевельнетÑÑ, но туман ÑгущалÑÑ, а Шарп замер. Где-то вдалеке четыре раза пробил колокол. Огонек иÑчез за ползучей волной тумана. Баркер ÑдвинулÑÑ Ð½Ð° неÑколько шагов к Ñеверу, и Шарп, воÑпользовавшиÑÑŒ моментом, вÑкочил и рванул в противоположную Ñторону. Слуга уÑлышал его, на что и надеÑлÑÑ Ñтрелок. ЕÑли бы Баркер выÑтрелил и промахнулÑÑ, то уже не уÑпел бы перезарÑдить пиÑтолет, и Шарп раÑтерзал бы его, как терьер крыÑу. Ðо Баркер был не дурак и вмеÑто того, чтобы ÑтрелÑть, поÑледовал за лейтенантом в надежде приблизитьÑÑ Ð½Ð° раÑÑтоÑние верного выÑтрела. Ð’ низине между дюнами Шарп броÑилÑÑ Ð½Ð° землю. Туман выбеливал первые проблеÑки раÑÑвета и приглушал шорохи ветра и волн. Баркер Ñнова потерÑл его из виду, но, предÑтавлÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾, где находитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸Ðº, опуÑтилÑÑ Ð½Ð° корточки и притих. Будь он Ñолдатом, нашел бы меÑто пониже, где его не было бы видно и где он Ñмотрел бы вверх, на Ñветлеющее небо, а не вниз, во тьму. Понаблюдав за ним, Шарп пошарил по пеÑку, нашел деревÑшку и два камешка и один за другим броÑил их в траву. Баркер уÑлышал что-то, приподнÑлÑÑ Ð¸ оÑторожно двинулÑÑ Ð½Ð° звук. Шарп двинулÑÑ Ð² другую Ñторону, пробираÑÑÑŒ на ощупь, беÑшумно, ÑтараÑÑÑŒ не тревожить ни траву, ни пеÑок. ÐÐ°Ð¹Ð´Ñ ÐµÑ‰Ðµ пару камешков, швырнул их в ту же Ñторону, надеÑÑÑŒ отвлечь врага еще дальше к югу, но только когда Баркер иÑчез из виду, поднÑлÑÑ Ð¸ метнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· дюны к берегу. Ему была нужна отмычка, но она затерÑлаÑÑŒ где-то в пеÑке около Ñундука. Шарп пошарил по земле, ничего не нашел и тут уÑлышал шаги Баркера. Слуга отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ охоты и возвращалÑÑ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñть золото. ОÑтавив надежду на запертое в Ñундуке оружие, Шарп уÑтремилÑÑ Ð² дюны. УдалÑÑÑÑŒ от берега, он вÑкоре добралÑÑ Ð´Ð¾ полÑ, границу которого обозначала Ð½ÐµÐ³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð²Ð°, и, повернув на Ñевер, двинулÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ нее. Ð’Ñ‹Ð¿Ð¾Ñ€Ñ…Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· гнезда птица заÑтавила Шарпа замереть, потом он увидел проÑелочную дорогу Ñ Ð¾Ñтавленными колеÑами глубокими колеÑми и решил идти по ней, но уÑлышал Ñтук копыт и, метнувшиÑÑŒ к канаве, упал в мокрую траву. Из-за тумана Шарп ничего не видел, но, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ топоту, по дороге двигалÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ кавалерийÑкий отрÑд. Он лежал неподвижно, закрыв лицо шлÑпой. Внезапно в белеÑой мгле проÑвилаÑÑŒ фигура, за ней другаÑ, третьÑ… Ð’Ñадников было по меньшей мере Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹ – длинные краÑные мундиры Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ воротниками и обшлагами, черные бриджи Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ кантом, черные шлÑпы Ñ Ð¿Ð»ÑŽÐ¼Ð°Ð¶Ð°Ð¼Ð¸ из белых перьев. СвиÑающие Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ñ… шелковых поÑÑов длинные прÑмые Ñабли наводили на мыÑль, что Ñто драгуны. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÑвилаÑÑŒ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð°, двигавшаÑÑÑ Ð¸Ð·-за тумана так же медленно. Потом материализовалаÑÑŒ повозка, Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð² которой ÑвиÑали ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ñлей. Ее тащила приземиÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐºÐ°. Похоже, телегу иÑпользовали Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð·ÐºÐ¸ водороÑлей, иÑпользовавшихÑÑ ÐºÑ€ÐµÑтьÑнами в качеÑтве удобрениÑ, а теперь поÑлали за золотом. Ð’Ñадники и повозка ÑкрылиÑÑŒ за дюнами. Шарп перебежал через дорогу и притаилÑÑ Ð² другой канаве. Долетавшие до него голоÑа звучали Ñердито и недовольно. Кто Ñти люди? Чем они раздражены? Схватили драгуны ЛавиÑÑера или поÑланы им? Стрелок приподнÑл голову, но ничего не увидел и пополз дальше, ÑтараÑÑÑŒ не выÑовыватьÑÑ. Туман Ñветлел. И что, черт возьми, теперь делать? Ðеподалеку звÑкнула цепь, и он Ñнова раÑплаÑталÑÑ Ð½Ð° земле. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, вÑадники раÑÑ‚ÑнулиÑÑŒ в линию и прочеÑывали меÑтноÑть, но отклонилиÑÑŒ Ñлишком далеко на юг. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени драгуны перекликалиÑÑŒ, бодро и веÑело, как ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð²ÑˆÐ¸Ñ…ÑÑ Ð½Ð° прогулку друзей, но никак не военный отрÑд. Ð’Ñе они были, похоже, офицерами, и никто не отдавал никому никаких приказаний. ПоÑтепенно Ñмех Ñтих, цепь охотников ушла дальше по полю, и Шарп Ñнова пополз. УбратьÑÑ Ð¾Ñ‚ берега и найти укрытие. СпрÑтатьÑÑ, затаитьÑÑ, а потом уже подумать, как быть дальше. Может быть, Ñтоит подождать. Рано или поздно здеÑÑŒ поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ñ‹. Он предÑтавил, как вылезает из какой-нибудь канавы или ÑÐ°Ñ€Ð°Ñ Ð¸ предÑтает перед выÑокомерными щеголÑми-офицерами – жалкий неудачник. Конечно, они Ñкажут, что он Ñнова оплошал, не ÑправилÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼, что он ни на что не годен. Ðо что делать? ГолоÑа и топот копыт зазвучали где-то Ñлева, и лейтенант броÑилÑÑ Ð² траву. Должно быть, он был куда ближе к дороге, чем предполагал, потому что Ñлышал даже Ñкрип ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð·ÐºÐ¸. Потом раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð‘Ð°Ñ€ÐºÐµÑ€Ð°. Слуга пыталÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, но его оборвал ЛавиÑÑер: – Очень жаль, Баркер, но Ñто не трагедиÑ. Что он может Ñделать? Я даже проникÑÑ Ðº нему Ñимпатией, но вÑе равно Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð½ только обуза. Ðикчемное дополнение. Ðикчемное дополнение? ПриподнÑвшиÑÑŒ, Шарп увидел, что капитан уже уÑпел переодетьÑÑ Ð² датÑкую форму. Ðаверно, побывал дома, вÑтретилÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑми, а теперь везет золото. Разбогатеть за пару чаÑов, Ñто надо уметь. Будь ты проклÑÑ‚, подумал Шарп. Будь ты проклÑÑ‚. Повозка и вÑадники пропали в тумане. Ðадо попаÑть в Копенгаген. Он запуÑтил руку в карман и нащупал лиÑток, который дал ему в Харидже лорд Памфри. Ðа бумажке было вÑего четыре Ñлова, напиÑанных четким, изÑщным почерком: Оле Сковгаард, Ульфедт’Ñ-ПладÑ. Шарп почеÑал затылок. И что Ñто такое? ИмÑ? Или адреÑ? ПоразмыÑлив, он пришел к выводу, что запÑÑ‚Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»Ñет Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑта, и таким образом речь идет о некоем Оле Сковгаарде, проживающем в Ульфедт’Ñ-ПладÑ. Памфри упоминал Копенгаген, значит, нужно как можно Ñкорее добратьÑÑ Ð´Ð¾ города. Доказать, что ты не никчемное дополнение. Он заÑунул бумажку в карман Ñюртука, убедилÑÑ, что ЛавиÑÑер и вÑадники ÑкрылиÑÑŒ из виду, поднÑлÑÑ Ð¸â€¦ Вот тут-то ловушка и Ñработала. Его поймали на Ñтарый трюк. Один драгун оÑталÑÑ Ð² заÑаде Ñ Ñ€Ð°Ñчетом, что беглец, почувÑтвовав ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти, позабудет об оÑторожноÑти и выйдет из укрытиÑ. Так и ÑлучилоÑÑŒ. Шарп вылез из канавы, и прÑтавшийÑÑ Ð·Ð° дюной кавалериÑÑ‚ увидел его темным пÑтном на Ñветлом поле. Драгуну Ñледовало бы Ñразу окликнуть товарищей, но он не хотел ни Ñ ÐºÐµÐ¼ делитьÑÑ Ñлавой и решил, что может взÑть Ñбежавшего англичанина в одиночку. Хитрец вытащил Ñаблю и пришпорил конÑ. Шарп уÑлышал Ñтук копыт и, повернувшиÑÑŒ, увидел неÑущегоÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· грÑзное поле вÑадника. ПопаÑтьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº легко! Ðа то, чтобы принÑть решение, оÑтавалиÑÑŒ доли Ñекунды. Ð’Ñадник был правшой, и Ñто означало, что ему придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñкакать Ñправа от цели и отклонитьÑÑ, чтобы нанеÑти удар. Вытащить Ñвою Ñаблю Ñтрелок не уÑпевал. Ð’Ñе Ñто пролетело в голове за одно мгновение, а в Ñледующее Ð¸Ð½Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñказала, что делать. Драгун закричал, Ñкорее чтобы напугать Шарпа, чем привлечь оÑтальных, но ÑамоуверенноÑть и неопытноÑть ÑоÑлужили плохую Ñлужбу. Он поÑчитал, что англичанин будет ÑтоÑть, как пугало, в ожидании удара, и Ñовершенно не предполагал, что тот вдруг врежет ранцем в морду лошади. Животное подалоÑÑŒ в Ñторону, а драгун, уже занеÑший руку Ñ Ñаблей, внезапно обнаружил, что они Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐµÐ¼ движутÑÑ Ð² разные Ñтороны. ЛавиÑÑер предупреждал, что англичанин опаÑен, и кавалериÑÑ‚ намеревалÑÑ Ð¾Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ его ударом плашмÑ, но вмеÑто Ñтого лишь вÑплеÑнул руками, пытаÑÑÑŒ Ñохранить равновеÑие. Шарп выпуÑтил ранец, Ñхватил вÑадника за плечо и потÑнул. Вырванный из Ñедла, драгун вÑкрикнул и в Ñледующее мгновение грохнулÑÑ Ð½Ð° землю. Секундой позже Ñтрелок навалилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ на живот. – Чертов болван! – прошипел Шарп. Лошадь, трÑÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, оÑтановилаÑÑŒ. К Ñедлу ее был приÑтегнут пиÑтолет. Шарп был зол. Разозлить его поÑле Ñмерти Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ нетрудно, а потому удар получилÑÑ Ñильным. Слишком Ñильным. Он поднÑл Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ камень размером Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°Ðº и врезал драгуну так, что Ñломал беднÑге челюÑть. Струйка крови потÑнулаÑÑŒ к Ñветлым уÑам. КавалериÑÑ‚ заÑтонал. – Чертов болван,– повторил Шарп. Он поднÑлÑÑ Ð¸ пнул врага ногой. Ðадо бы было забрать Ñ‚Ñжелую кавалерийÑкую Ñаблю, оружие куда более надежное, чем его Ð»ÐµÐ³Ð¾Ð½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñабелька, но крики раненого уже уÑлышали оÑтальные, и из тумана долетели вÑтревоженные голоÑа. ЛавиÑÑер возвращалÑÑ, и Шарп, подхватив ранец, броÑилÑÑ Ðº лошади и, вÑтавив левую ногу в ÑтремÑ, неловко вÑкарабкалÑÑ Ð² Ñедло. ВзÑл поводьÑ, развернул ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð½Ð° Ñевер и тронул каблуками бока. Драгун проводил его печальным взглÑдом. Сначала Шарп поÑкакал к берегу, понимаÑ, что ждать погони долго не придетÑÑ. ПромчавшиÑÑŒ через дюны, повернул на юг и пуÑтил Ñкакуна в галоп. Ранец бил по правому бедру, ножны брÑкали, как надтреÑнутый церковный колокол. Увидев на пеÑке Ñледы ног – меÑто, где они выÑадилиÑÑŒ Ñо шлюпки,– Ñтрелок Ñнова повернул от морÑ. Он мчалÑÑ Ð¿Ð¾ кругу, надеÑÑÑŒ запутать преÑледователей Ñтим нехитрым маневром. За дюнами лейтенант пуÑтил лошадь вдоль канавы, потом повернул в поле и приÑлушалÑÑ â€“ ничего, только Ñ‚Ñжелое дыхание конÑ. Дальше, дальше. Шарп переÑек еще две канавы, повернул на Ñевер, добралÑÑ Ð´Ð¾ проÑелка, повернул на запад, потом Ñнова на Ñевер и выехал на тропинку, уходившую в редкий леÑок. Чутье подÑказывало, что он оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ преÑледователей, но они врÑд ли отказалиÑÑŒ от охоты. ПоиÑки продолжатÑÑ, как только Ñолнце подниметÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑˆÐµ и туман раÑÑеетÑÑ. Лошадь Ñтанет помехой, потому что ЛавиÑÑер и его приÑтели будут иÑкать вÑадника, а заметить конного на Ñтой унылой, открытой равнине гораздо легче, чем пешего. ÐŸÑ€Ð¸Ð´Ñ Ðº такому заключению, Шарп без оÑобой охоты ÑпешилÑÑ, ÑнÑл Ñедло и шлепнул животное по крупу – еÑли повезет, никто не признает в мирно паÑущейÑÑ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐºÐµ кавалерийÑкого Ñкакуна. ПиÑтолет он броÑил в ту же канаву, что и Ñедло, – оружие не было зарÑжено, а боеприпаÑÑ‹ оÑталиÑÑŒ у драгуна. Дальше путь лежал на Ñевер. Шарп Ñпешил, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñшие в низинах ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð°. Когда Ñолнце поднÑлоÑÑŒ выше, он залег в траншею, откуда можно было наблюдать за драгунами, вÑе еще оÑматривавшими поле. Примерно через Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñадники, убедившиÑÑŒ в беÑплодноÑти поиÑков, убралиÑÑŒ. Он выждал еще Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° Ñлучай, еÑли они Ñнова оÑтавили кого-то в заÑаде. Желудок недовольно ворчал, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾ пропущенном завтраке, но Ñ Ñтим Шарп ничего поделать не мог. Ðебо Ñнова затÑнуло тучами, ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ¼. Он ждал и ждал, потом, убедившиÑÑŒ, что ловушки нет, выбралÑÑ Ð¸Ð· канавы и пошел через Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð½Ð° Ñевер, ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° тем, чтобы дюны оÑтавалиÑÑŒ Ñправа. Иногда в поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð»Ð¸ белые домики Ñ ÐºÑ€Ð°Ñными черепичными крышами и большими амбарами. Шарп переÑекал дороги, перепрыгивал Ñточные канавы, а во второй половине днÑ, когда пошел дождь, Ñделал немалый крюк, чтобы обойти рыбацкую деревушку. Он перебралÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· речушку, миновал дубовую рощицу и попал в парк, примыкавший к оÑобнÑку Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ñокими башнÑми. Окна ÑкрывалиÑÑŒ за ÑтавнÑми, а на лужайке, прикрыв головы капюшонами из мешковины, коÑили траву Ñ Ð´ÐµÑÑток мужчин. Шарп пробралÑÑ Ð¿Ð¾ краю парка, перелез через Ñтену и Ñнова зашагал по полю. Далеко впереди под небом раÑтекалоÑÑŒ Ñерое облако дыма, что определенно указывало на город. Шарп от вÑей души надеÑлÑÑ, что Ñто Копенгаген, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ понимал – до него еще шагать и шагать. ЕдинÑтвенным ÑредÑтвом Ð¸Ð·Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ времÑ, за которое «Клеопатра» прошла от датÑкой Ñтолицы до меÑта выÑадки, и по вÑем прикидкам выходило, что идти ему еще два, а то и три днÑ. Город, к которому приближалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿, называлÑÑ â€“ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ Ñтого и не знал – Кеге. Сначала пришел запах – Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ¸ÑÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð½ÑŒ пивоварен и оÑтрый душок копченой рыбы, отозвавшийÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñпазмами желудка. Шарп подумал, что было бы неплохо войти в город и выпроÑить или украÑть немного еды, но потом, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº южной окраине, заметил у ворот двух человек в темной форме. Караульные прÑталиÑÑŒ от дождÑ, но, когда к воротам подкатила карета, оÑтановили ее, и один даже вÑкочил на подножку и заглÑнул в окошко. ВероÑтно, не заметив ничего подозрительного, Ñтражник ÑоÑкочил и махнул рукой – проезжайте. Итак, они кого-то иÑкали, и Шарп даже догадывалÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ð¾. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð›Ð°Ð²Ð¸ÑÑеру на него объÑвили охоту. Он напомнил Ñебе, что терпел голод и раньше, и продолжил путь. К ночи дождь уÑилилÑÑ, но Шарп не Ñтал оÑтанавливатьÑÑ â€“ непогода Ñлужила прикрытием. Он шел и шел, оÑтавлÑÑ Ñправа от ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ…Ð¸ города и его приглушенные, разброÑанные огни. Дороги, полÑ, Ñточные канавы, ручьи, Ñнова полÑ… Сапоги потÑжелели от грÑзи, одежда промокла, рюкзак натирал поÑÑницу, лÑмки резали плечи. Он шел, пока хватало Ñил переÑтавлÑть ноги, а когда понÑл, что не может больше Ñделать и шагу, уÑнул в леÑу, где и проÑнулÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ Ñ Ñ€Ð°ÑÑветом от ударившего по лиÑтьÑм ливнÑ. Желудок ныл, колотила дрожь. Шарп вÑпомнил их Ñ Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ñпальню, камин и широкие окна, выходившие на балкон. Каким же он был беÑпечным и глупым, думаÑ, что Ð¸Ð´Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾. Продал индийÑкие камушки и пуÑтил деньги на то, чтобы поÑтроить рай, а в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑтрÑпчие Ñпорили из-за Ð·Ð°Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÑˆÐµÐ³Ð¾ Ñупруга. Рпотом Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€Ð»Ð°, и те же Ñамые ÑтрÑпчие наброÑилиÑÑŒ как коршуны на купленную Шарпом ÑобÑтвенноÑть. Он запиÑал дом на Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ, объÑÑнÑÑ Ñто тем, что ей нужно чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти и жить в ÑобÑтвенном доме, пока он воюет за границей, но благородный жеÑÑ‚ обернулÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€ÐµÐ¹ вÑего. Что еще хуже, он потерÑл ее, ГрейÑ. Ох, ГрейÑ, ГрейÑ… ЖалоÑть к Ñамому Ñебе накатила волной, и Шарп подÑтавил лицо под дождь, как будто дождь мог Ñмыть Ñлезы. Чертов дурак. Ðе раÑкиÑай. Ðайди Ñебе применение. Докажи, что и ты на что-то годишьÑÑ. Возьми ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки. Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€Ð»Ð°, и Ñлезами горю не поможешь. Ð’Ñтавай и иди. Ðе жалей ÑебÑ. Ðытье и жалобы не помогут. Сделай хоть что-то полезное. Он поднÑлÑÑ, заброÑил за Ñпину ранец и вышел на опушку. И тут Ñудьба наконец повернулаÑÑŒ к нему лицом. Ð’ Ñотне Ñрдов от леÑа раÑположилаÑÑŒ уÑадьба: приземиÑтый, вытÑнутый в длину белый домик, два амбара, ветрÑÐ½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð° и маÑлобойнÑ. От уÑадьбы так и веÑло зажиточноÑтью, довольÑтвом, деловитоÑтью и порÑдком. Двое мужчин гнали коров к маÑлобойне, во дворе которой ÑобралоÑÑŒ около дюжины работников. Ðа плече у каждого виÑел мешочек – Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð¼, как предположил Шарп. С хлебом и Ñыром. Он ÑтоÑл у ÐºÑ€Ð°Ñ Ð»ÐµÑа и наблюдал. Дождь почти прекратилÑÑ. БольшинÑтво мужчин двинулиÑÑŒ вÑлед за повозкой, груженной вилами и лопатами, но трое вошли в Ñарай. Шарп ждал, ÑтараÑÑÑŒ не обращать Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° боли в животе. Двери второго ÑÐ°Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÑтавалиÑÑŒ открытыми. Проникнуть туда, выÑмотреть оÑтальных и, может быть, пробратьÑÑ Ð² кухню и украÑть ÑъеÑтного? О гинеÑÑ… в ранце он даже не вÑпоминал. Продукты можно было бы и купить, но чутье подÑказывало – не выÑовывайÑÑ. Живи, как жил до вÑтречи Ñ Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ. Стадо погнали на луг, и на некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ на ферме замерла. Потом двое мальчишек Ñо школьными мешочками вышли из дому и зашагали по дороге. Когда они ÑкрылиÑÑŒ из виду, Шарп выбралÑÑ Ð¸Ð· укрытиÑ, перебежал через мокрое поле, переÑкочил канаву и рывком преодолел поÑледние Ñрды до большого амбара. Он был готов уÑлышать крики или Ñобачий лай, однако его никто не заметил. Он проÑкользнул в дверь и едва не наткнулÑÑ Ð½Ð° огромный воз Ñена. Холщовый мешок вроде тех, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ ушли работники, лежал на Ñиденье повозки, и Шарп, прихватив его, вÑкарабкалÑÑ Ð¿Ð¾ удерживавшей Ñено деревÑнной решетке. Вырыв Ñебе норку, он Ñтащил ранец и развÑзал мешочек, в котором нашел хлеб, Ñыр, большой куÑок ветчины, колбаÑу и бутыль Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð¾Ð¼. Шарп Ñъел половину хлеба и веÑÑŒ Ñыр. Он мог бы проÑидеть в Ñене неÑколько чаÑов, но нужно было как можно Ñкорее попаÑть в Копенгаген и найти Сковгаарда. Стрелок уже ÑобиралÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ð· убежища, когда уÑлышал внизу Ñтранные, клацающие звуки. Кто-то как будто Ñтучал деревом по камню. Звуки поначалу озадачили Шарпа, но потом он понÑл, что Ñто проÑто шаги. Человек в деревÑнных башмаках шел по выÑтилавшим пол каменным плитам. Шаги оÑтановилиÑÑŒ. ВоÑклицание… недовольный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ â€“ наверно из-за украденного обеда… Ñмех… Ñ‚Ñжелый топот копыт… лÑзг цепи… КазалоÑÑŒ, Ñтому не будет конца, и вÑе же Шарп предпочел оÑтатьÑÑ Ð½Ð° меÑте. Ðаконец возчик щелкнул кнутом, подвода покачнулаÑÑŒ и покатилаÑÑŒ. Два голоÑа, мужÑкой и женÑкий, прокричали, по-видимому, Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ пути. Копыта зацокали глуше, под колеÑами захруÑтело, заÑкрипели оÑи – воз выполз из полуÑумрака амбара во двор. Дождь прекратилÑÑ, кое-где вверху уже мелькали голубые проÑветы. Повозка катилаÑÑŒ, покачиваÑÑÑŒ, по проÑелку в нужном направлении, и Шарп ничего не имел против того, чтобы продолжить путь таким вот образом. Ðо куда повернет возчик, доÑтигнув большой дороги? Только бы на Ñевер. Он зарылÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¶Ðµ, уÑлышав голоÑа, потом, оÑмелев, выглÑнул и увидел раÑчищающих канаву людей. За канавой протÑнулоÑÑŒ пшеничное поле. Лошади повернули на Ñевер. Они миновали довольно-таки глубокую речушку, потом медленно поднÑлиÑÑŒ вверх по Ñклону и, похоже, выбралиÑÑŒ на ровную, хорошо укатанную, доÑтаточно широкую и пуÑтынную дорогу. Лошади пошли ровнее и легче, воз переÑтал раÑкачиватьÑÑ, и Шарп уловил запах табачного дыма. Должно быть, возчик закурил трубку. И куда же они держат путь? Скорее вÑего, в Копенгаген, который, как и Лондон, нуждалÑÑ Ð² ежедневном подвозе Ñена. Впрочем, даже еÑли их цель какой-то другой город, большого Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñто не имело – главное, что они двигалиÑÑŒ в нужном направлении. УÑпокоив ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ раÑÑуждением, Шарп зарылÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¶Ðµ, уÑтроилÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ и уÑнул. ПроÑнулÑÑ Ð¾Ð½ ближе к полудню. Подвода катилаÑÑŒ, наÑколько удалоÑÑŒ определить, в том же направлении, на Ñевер, мимо крохотных деревушек Ñ Ñ€Ð°Ñкрашенными домиками и незамыÑловатых церквей Ñ ÐºÑ€Ð°Ñными черепичными крышами. Движение на дороге Ñтало оживленнее, звучали приветÑтвенные возглаÑÑ‹, позади, примерно в полумиле, виднелаÑÑŒ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¾Ð´Ð° Ñ Ñеном. Дорога вела прÑмо к раÑплывающемуÑÑ Ð½Ð° горизонте дымовому пÑтну, указывавшему, как нетрудно было догадатьÑÑ, на близоÑть большого города. Скорее вÑего, Копенгагена. Стрелок напомнил Ñебе, что ЛавиÑÑер, вероÑтно, добралÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° на день раньше. ЛавиÑÑер. Шарп еще не знал, как отомÑтит гвардейцу, но знал, что отомÑтит обÑзательно. Ð’ нем Ñнова клокотала злоÑть. ЗлоÑть на человека, обманувшего его притворным дружелюбием. Шарп поверил ему. Поверил наÑтолько, что раÑкрыл Ñвои чувÑтва. И что же? Пока он жаловалÑÑ Ð½Ð° неÑправедливоÑть Ñудьбы и вздыхал по ГрейÑ, ЛавиÑÑер, оказываетÑÑ, раздумывал над тем, как убить его. Рраз так, то быть ему наказанным. Шарп поклÑлÑÑ, что доÑтанет мерзавца из-под земли и отомÑтит. Он еще не знал как, но уже знал где. Ð’ Копенгагене. Города доÑтигли к вечеру. Подвода проехала мимо больших, краÑиво отделанных домов, каждый из которых был окружен широким Ñадом, и Ñвернула в конце канала, защищавшего городÑкие Ñтены. Переброшенный через ров моÑтик вел к городÑким воротам, маÑÑивным двуÑтворчатым дверÑм, обитым железными полоÑами и уÑтановленным в проÑторном туннеле, проходившем под многоуровневыми укреплениÑми. Возчик оÑтановилÑÑ Ð² длинной очереди из других подвод и более Ñлегантных повозок и Ñкипажей. ГолоÑа звучали ÑовÑем близко, и Шарп подумал, что Ñолдаты, должно быть, обыÑкивают веÑÑŒ направлÑющийÑÑ Ð² город транÑпорт. Впрочем, они вÑего лишь ограничилиÑÑŒ неÑколькими вопроÑами. ЗабиратьÑÑ Ð½Ð° воз и прощупывать Ñено никто не Ñтал, и поÑле краткого обмена дружелюбно прозвучавшими репликами возчик цокнул Ñзыком, лошадки потÑнули, и подвода покатилаÑÑŒ по туннелю. Еще немного – и они вынырнули из-под мрачных Ñводов в центре города. ЗакопавшиÑÑŒ в Ñено, Шарп видел только резные фронтоны, крыши и шпили. Солнце опуÑкалоÑÑŒ к западному краю горизонта, Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ð¼Ð¸ на краÑных плитках черепицы. Ветерок шевелил белые занавеÑки на выÑоких окнах. Пахнуло кофе, потом, наполнÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ… мощными аккордами, зазвучал церковный орган. Шарп натÑнул плащ, взÑл в руки ранец и, дождавшиÑÑŒ удобного момента, когда подвода Ñвернула на узкую улочку, перебралÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· деревÑнную решетку и Ñпрыгнул на моÑтовую. СтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñƒ двери дома напротив девочка Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом наблюдала за тем, как он отрÑхиваетÑÑ Ð¾Ñ‚ прилепившихÑÑ Ðº одежде клочьев Ñена. Женщина, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· дорогу ребенка, предпочла обойти его Ñтороной. Шарп взглÑнул на Ñвои перепачканные бриджи и покачал головой. Больше вÑего он походил на бродÑгу. Ðа бродÑгу Ñ Ñаблей. Самое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкать человека, о котором говорил лорд Памфри. Шарп заÑтегнул Ñюртук и зашагал в Ñторону улицы пошире. Стемнело, но город выглÑдел вполне преуÑпевающим и довольно оживленным. ХозÑева торговых лавок закрывали Ñтавни на окнах Ñвоих заведений, из Ñотен окон ÑтруилÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¹ Ñвет. Ðад входом в табачную лавку виÑела Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÐ°, из таверны доноÑилиÑÑŒ веÑелые голоÑа, Ñмех и звон Ñтекла. По тротуару, Ñтуча коÑтылÑми, ковылÑл Ñолдат-инвалид Ñ Ð³ÑƒÑто намазанной Ñмолой коÑичкой. Мимо проноÑилиÑÑŒ Ñкипажи, мальчишки убирали Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶ÐµÐ¹ чаÑти конÑкие лепешки, ÑÐ¼ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð¸Ñ… в деревÑнные Ñщики. Город напоминал Лондон и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ñ‚ него. Прежде вÑего, здеÑÑŒ было чище. Шарп Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ воззрилÑÑ Ð½Ð° уÑтремленный в небо шпиль, образованный Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ñоединенными хвоÑтами бронзовых драконов. Заметил он и то, что ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð° имеет ÑобÑтвенное название. Ðе то что в Лондоне, где приезжему в поиÑке нужного меÑта приходитÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° Ñмекалку и ГоÑпода. Пожилой мужчина Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ и Ñтопкой перевÑзанных бечевкой книг, увидев раÑтерÑнно оглÑдывающегоÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам Шарпа, подошел ближе и что-то Ñказал на датÑком. Стрелок пожал плечами. – Vous кtes Franзais?[2] – cпроÑил Ñтаричок. – Ðмериканец,– ответил Шарп, решив, что объÑвлÑть ÑÐµÐ±Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, когда британÑкий флот направлÑетÑÑ Ðº Дании Ñ Ð½Ðµ вполне дружеÑкими намерениÑми, не очень разумно. – Ðмериканец! – обрадовалÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼ÐµÑ†.– Ð’Ñ‹, наверно, – заблудилиÑÑŒ? – Так и еÑть. – Ищете поÑтоÑлый двор? – Я ищу…– Черт, как же Ñто произноÑитÑÑ? – ÐлфинÑ-Плац? Мне нужен Оле Стовгард.– Лейтенант понÑл, что ошибÑÑ, и, Ñунув руку в карман, не без труда отыÑкал ÑмÑтый клочок бумаги.– Ð£Ð»ÑŒÑ„ÐµÐ´Ñ‚â€™Ñ ÐŸÐ»Ð°Ð´Ñ, – неуверенно прочитал он. Еще двое или трое прохожих оÑтановилиÑÑŒ поблизоÑти – похоже, в Копенгагене каждый горожанин Ñчитал Ñвоим долгом помочь заплутавшему гоÑтю. – Ð! Ð£Ð»ÑŒÑ„ÐµÐ´Ñ‚â€™Ñ ÐŸÐ»Ð°Ð´Ñ! Ðто недалеко. Впрочем, в Копенгагене вÑе Ñ€Ñдом. У Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не то что в Париже или Лондоне. Ð’Ñ‹ бывали в Ñтих городах? – Ðет. – РВашингтон? Он дейÑтвительно большой? – Довольно-таки большой,– Ñказал Шарп, не имевший понÑтиÑ, о чем идет речь. – И что же, в Ðмерике вÑе ходÑÑ‚ Ñ ÑаблÑми? – Старичок, не удовлетворившиÑÑŒ Ñоветом, решил Ñам проводить иноÑтранца и шел теперь Ñ€Ñдом Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð¾Ð¼. – БольшинÑтво. – Мы, в Дании, от Ñтой привычки отказалиÑÑŒ, – продолжал Ñтаричок.– Теперь их ноÑÑÑ‚ разве что Ñолдаты да кучка ариÑтократов. Как знак выÑокого званиÑ.– Он уÑмехнулÑÑ Ð¸ тут же вздохнул.– БоюÑÑŒ только, что Ñкоро нам вÑем придетÑÑ Ñнова взÑтьÑÑ Ð·Ð° оружие. – Вот как? И почему же? – ГоворÑÑ‚, надо Ñнова ждать англичан. Молю Бога, чтобы Ñтого не ÑлучилоÑÑŒ. Слишком хорошо помню поÑледний визит их лорда ÐельÑона. ШеÑть лет назад! У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñын Ñлужил на «Даннеброге». ЛишилÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð¸. – СочувÑтвую,– пробормотал Ñмущенно Шарп. Поход ÐельÑона на Копенгаген он помнил Ñмутно, потому что был в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² Индии, а там Ñта новоÑть большого интереÑа не вызвала. – Ð’Ñе обернулоÑÑŒ к лучшему,– уÑпокоил «американца» Ñтаричок.– Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðдвард ÑвÑщенник в РандерÑе. По-моему, безопаÑнее быть ÑвÑщенником, чем морÑким офицером. Рв Ðмерике еÑть лютеране? – Да, конечно,– заверил его Шарп, имевший о лютеранах веÑьма Ñмутное предÑтавление. – Рад Ñлышать.– Словоохотливый датчанин довел гоÑÑ‚Ñ Ð´Ð¾ выходившей на небольшую площадь узкой улочки.– Вот и Ð£Ð»ÑŒÑ„ÐµÐ´Ñ‚â€™Ñ ÐŸÐ»Ð°Ð´Ñ. Дальше Ñами найдете? – забеÑпокоилÑÑ Ð¾Ð½. Шарп заверил любезного горожанина, что дальше ÑправитÑÑ Ñам, поблагодарил за помощь и, Ñнова развернув лиÑток, еще раз прочитал имÑ. Оле Сковгаард. Одну Ñторону площади занимал винокуренный заводик, другую – громадный Ñклад, а между ними приютилиÑÑŒ бондарнÑ, колеÑÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑтерÑÐºÐ°Ñ Ð¸ ÑкобÑÐ½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð²ÐºÐ°. Он прошел вдоль зданий, отыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾Ðµ имÑ, и в конце концов обнаружил его на Ñтене Ñклада, где оно было напиÑано большими белыми буквами. Ð Ñдом Ñ Ð²Ñ‹Ñокими воротами имелаÑÑŒ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ Ñ Ð»Ð°Ñ‚ÑƒÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ молоточком. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, что Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð° имени Сковгаарда, Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Â«Ð¡Â», была выведена на кирпичах Ñклада, ÑоÑедний дом тоже имел к нему какое-то отношение. Шарп поÑтучал. Ему было не по Ñебе. Лорд Памфри ÑÑно дал понÑть, что к Сковгаарду Ñледует обращатьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ в крайнем Ñлучае, но где еще иÑкать помощь, Шарп не знал. Он поÑтучал еще раз и, уÑлышав, как приоткрылоÑÑŒ окошечко в двери, отÑтупил на шаг. Из темноты к нему было обращено незнакомое бледное лицо. – МиÑтер Сковгаард? – Ðет, нет,– поÑпешно ответил голоÑ. – Ð’Ñ‹ миÑтер Сковгаард? Пауза. – Рвы англичанин? – оÑторожно ÑпроÑил человек в окошке. – Мне нужен миÑтер Сковгаард. – Уже поздно,– неодобрительно заметил незнакомец, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð¸Ð¹ вечер был еще доÑтаточно Ñветел. Шарп выругалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ноÑ. – МиÑтер Сковгаард здеÑÑŒ? – Подождите, пожалуйÑта.– Окошко закрылоÑÑŒ, поÑлышалиÑÑŒ шаги, Ñкрип задвижки, и дверь наконец отворилаÑÑŒ. За ней ÑтоÑл выÑокий молодой человек унылого вида Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñветлыми волоÑами и бледным, вÑтревоженным лицом.– Ð’Ñ‹ англичанин? – Ñнова ÑпроÑил он. – Рвы Оле Сковгаард? – Ðет, нет! – Молодой человек нахмурилÑÑ.– ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ ÐкÑель Банг. Я… как Ñто… приказчик миÑтера Сковгаарда. Живу здеÑÑŒ. МиÑтер Сковгаард переехал в ВеÑтер-Фаллед. – Где Ñто? – ВеÑтер-Фаллед недалеко отÑюда. Ð’ новом районе. Город раÑтет.– Банг неодобрительно поÑмотрел за залÑпанные грÑзью Ñапоги гоÑÑ‚Ñ Ð¸ клочки Ñена на одежде.– Ð’Ñ‹ дейÑтвительно англичанин? – Я Шарп. Ричард Шарп. Банг не Ñлушал. – МиÑтер Сковгаард требует, чтобы англичан приводили к нему. Таковы правила, понимаете? Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ½ÑƒÑÑŒ и провожу Ð²Ð°Ñ Ð² ВеÑтер-Фаллед. Подождите, пожалуйÑта, здеÑÑŒ.– Приказчик иÑчез, но Ñкоро вернулÑÑ Ð² Ñюртуке и широкополой шлÑпе.– Раньше миÑтер Сковгаард проживал здеÑÑŒ,– объÑÑнил он, тщательно Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ на ключ,– но потом купил дом за городом. Переехал в прошлом меÑÑце. Ðе так уж и давно. ВеÑтер-Фаллед недалеко. Ðто там. Где новые дома. ПÑть лет назад был луг, а теперь ÑтоÑÑ‚ дома. Ð’Ñ‹, наверно, только что прибыли в Копенгаген? – Да. – Я не очень хорошо говорю по-английÑки. Ðо практикуюÑÑŒ. Знаете как? Читаю ПиÑание на английÑком. Думаю, Ñто правильно. Рвы знаете, что здеÑÑŒ еÑть английÑÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ? – Ðет. – Рв Лондоне еÑть датÑÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ? Шарпу ничего не оÑтавалоÑÑŒ, как раÑпиÑатьÑÑ Ð² невежеÑтве. Ðервничал он вÑе Ñильнее, и в первую очередь потому, что Ñознавал, наÑколько необычно выглÑдит на улицах тихого, чиÑтенького города – затертый, мÑтый Ñюртук, запекшаÑÑÑ Ð³Ð»Ð¸Ð½Ð° на Ñапогах, а главное – ÑаблÑ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°Ñтороженные взглÑды прохожих. Он заÑунул ее под полу Ñюртука, так что рукоÑть уперлаÑÑŒ в подмышку, и едва уÑпел Ñто Ñделать, как вывалившийÑÑ Ð¸Ð· подворотни мужчина попыталÑÑ ÐµÐ³Ð¾ обнÑть. ÐкÑель Банг потÑнул Ñпутника за рукав. – ПьÑница,– оÑуждающе броÑил он.– Ðто плохо. – Рвы разве ни разу не напивалиÑÑŒ? – Ðе переношу Ñпиртное. ДьÑвольÑкое зелье. Ðи капли в рот не брал и, Ñ Ð‘Ð¾Ð¶ÑŒÐµÐ¹ помощью, никогда не возьму.– Он поÑмотрел на Шарпа.– Рвы веруете? Ð’ возрождение во ХриÑте? – Верую,– проворчал Шарп, надеÑÑÑŒ, что нелюбезный ответ отобьет у Банга желание продолжать раÑÑпроÑÑ‹. Ð’ данный момент душа интереÑовала его в поÑледнюю очередь, потому что куда большее беÑпокойÑтво вызывали поÑвившиеÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ ворота. Он еще раз отрÑхнулÑÑ Ð¸ поддернул Ñаблю. Ворота находилиÑÑŒ в длинном туннеле, проходÑщем через толÑтые Ñтены, и были широко открыты, но под подвешенными к потолку Ñ‚ÑƒÐ½Ð½ÐµÐ»Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñми раÑхаживали люди в Ñиних мундирах. ОÑтановÑÑ‚ ли они его? Возможно. Шарп надеÑлÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ на то, что их обÑзанноÑть контролировать движение в город, а не из него. – «ГоÑподь так возлюбил мир, что поÑлал ÑобÑтвенного Ñына ÑпаÑти его». Ð’Ñ‹, конечно, Ñлышали Ñту фразу? До Ñ‚ÑƒÐ½Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¾ÑтавалоÑÑŒ неÑколько шагов. КоренаÑтый Ñолдат Ñ Ð³ÑƒÑтыми уÑами и мушкетом на плече вышел из караульной будки и, броÑив взглÑд на Банга и Шарпа, принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ñкуривать трубку. ЗатÑнувшиÑÑŒ, он Ñнова поÑмотрел на Шарпа. Теперь уже внимательней. – Ркак Ñта фраза звучит на датÑком? – ÑпроÑил Шарп. – The sеledes elskede Gud Verden, at han gav sin S0m enbеrne,– бодро продекламировал ÐкÑель,– for at hver den, som tror pе ham, ikke skal fortabes, men have et evigt luv. СтараÑÑÑŒ не Ñмотреть на уÑатого Ñтража, Шарп наклонил голову, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´, что Ñлушает Ñпутника. Может быть, звуки родной речи раÑÑеют Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð°ÑƒÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ…? Звук шагов и вдохновенный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð‘Ð°Ð½Ð³Ð° Ñхом разнеÑлиÑÑŒ по пуÑтынному туннелю. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ уÑатого, Шарп вдохнул запах табака. Ему казалоÑÑŒ, что он не впиÑываетÑÑ Ð² окружение и что Ñолдат вот-вот Ñхватит его за рукав, но, похоже, опаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ беÑпочвенными, а через неÑколько мгновений они миновали ворота и оказалиÑÑŒ на открытой площадке между Ñтенами и похожими на каналы озерцами, защищавшими городÑкие укреплениÑ. Шарп облегченно вздохнул. – ПрекраÑные Ñлова,– прочувÑтвованно Ñказал Банг. – Верно,– охотно ÑоглаÑилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. Датчанин, оÑтавив в покое душу Ñпутника, поинтереÑовалÑÑ, вÑтречалÑÑ Ð»Ð¸ он раньше Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Сковгаардом. – Ðет. Они Ñтупили на переброшенный через канал моÑтик, и Шарп наконец почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти. – Я потому Ñпрашиваю, что у Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð´ÑÑ‚ Ñлухи, будто ÐÐ½Ð³Ð»Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñылает армию за нашим флотом. Думаете, Ñто правда? – Ðе знаю. Банг броÑил опаÑливый взглÑд на Ñаблю, которую Шарп, как только они оказалиÑÑŒ в малонаÑеленном пригороде, вытащил из-под Ñюртука. – Ð’Ñ‹ ведь Ñолдат, да? – Был. – Я тоже хотел пойти в Ñолдаты, но отец поÑчитал, что мне лучше учитьÑÑ Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑу, а миÑтер Сковгаард очень хороший наÑтавник. Думаю, мне повезло. Он хороший человек. – И богатый, да? Они Ñвернули Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ и шли через кладбище, за невыÑокой Ñтеной которого виднелиÑÑŒ большие, окруженные деревьÑми дома. – Да, богат, но в делах чаÑтных завидовать ему не Ñтоит. Сын умер, его жена тоже, потом зÑть и внук. Четыре Ñмерти за три года! Теперь из вÑей Ñемьи оÑталиÑÑŒ только миÑтер Сковгаард и ÐÑтрид. Что-то в голоÑе ÐкÑÐµÐ»Ñ Ð·Ð°Ñтавило Шарпа взглÑнуть на молодого человека. Так вон что. Сковгаард потерÑл Ñына и оÑталÑÑ Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÑŽ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸ унаÑледует ÑоÑтоÑние отца. – И что же дочь? Еще раз замуж не вышла? – Пока нет,– Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ небрежноÑтью ответил Банг и, отворив кладбищенÑкую калитку, пропуÑтил Шарпа вперед. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾ улице, обÑаженной Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон деревьÑми, они оÑтановилиÑÑŒ у окрашенных белой краÑкой ворот, за которыми возвышалÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð²Ð½Ð¾ поÑтроенный кирпичный дом. Церковный колокол в городе пробил половину девÑтого, и другие колокола ответили ему чуть запоздавшим Ñхом. Банг повел Шарпа по длинной дорожке. Дверь открыл преÑтарелый Ñлуга в унылом коричневом Ñюртуке Ñ ÑеребрÑными пуговицами. ПоÑвление ÐкÑÐµÐ»Ñ Ð‘Ð°Ð½Ð³Ð° не вызвало удивлениÑ, а вот грÑзные Ñапоги его Ñпутника удоÑтоилиÑÑŒ оÑуждающего взглÑда. Приказчик Ñказал что-то на датÑком, Ñлуга поклонилÑÑ Ð¸ удалилÑÑ. – Подождите, пожалуйÑта, здеÑÑŒ, а Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° извещу о вашем приходе миÑтера Сковгаарда. С Ñтими Ñловами молодой человек раÑтворилÑÑ Ð² полутемном, отделанном панелÑми коридоре, оÑтавив Шарпа в выÑтеленном керамичеÑкими плитами холле. Стрелок оглÑделÑÑ. С потолка ÑвешивалаÑÑŒ хруÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»ÑŽÑтра, под ногами лежал воÑточный ковер, а из-за закрытой двери Ñправа доноÑилиÑÑŒ звуки то ли Ñпинета, то ли клавикордов – Ñказать точнее лейтенант не мог. Он ÑнÑл шлÑпу и повернулÑÑ Ðº большому зеркалу в позолоченной раме, виÑевшему над изÑщным Ñтоликом, на котором ÑтоÑл фарфоровый Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ карточками. СоÑтроив гримаÑу Ñвоему отражению, Шарп отрÑхнул еще виÑевшие клочки Ñена и попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ взъерошенные волоÑÑ‹. Музыка Ñтихла, и лейтенант, вÑе еще ÑтоÑвший перед зеркалом, увидел, что дверь у него за Ñпиной открываетÑÑ. Он повернулÑÑ Ð¸â€¦ Впервые поÑле Ñмерти Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ñердце его дрогнуло, оÑтановилоÑÑŒ на мгновение и забилоÑÑŒ уже Ñильнее. ÐžÐ´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð²Ð¾ вÑе черное девушка Ñмотрела на него Ñо Ñмешанным выражением Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ воÑторга. Она была выÑокаÑ, ÑветловолоÑÐ°Ñ Ð¸ голубоглазаÑ. Позже, много позже, Шарп заметил и широкий рот, и пленительные губы, и длинный прÑмой ноÑ, и быÑтрый, звонкий Ñмех, но тогда он проÑто уÑтавилÑÑ Ð½Ð° нее, и некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ð° лишь таращилиÑÑŒ друг на друга, ничего не говорÑ. Потом выражение радоÑтного ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÑˆÐ»Ð¾ Ñ ÐµÐµ лица, ÑменившиÑÑŒ недоуменной печалью. Девушка произнеÑла что-то на датÑком. – Извините, – Ñказал Шарп. – Ð’Ñ‹ англичанин? – удивленно ÑпроÑила она. – Да, миÑÑ. Она поÑмотрела на него как-то Ñтранно и покачала головой. – Ð’Ñ‹ так похожи на одного человека… человека, которого Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°.– Ð’ глазах ее блеÑнули Ñлезы.– ПроÑтите. Я дочь Сковгаарда, ÐÑтрид. – Ричард Шарп, миÑÑ,– предÑтавилÑÑ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚. – Ð’Ñ‹ очень хорошо говорите по-английÑки. – ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ была англичанкой.– Она поÑмотрела в коридор.– Ð’Ñ‹ пришли к отцу? – Да. – Ð’ таком Ñлучае извините, что помешала. – Ðто вы играли? – Ðе очень хорошо.– ÐÑтрид Ñмущенно улыбнулаÑÑŒ.– Мне нужно больше практиковатьÑÑ. Она еще раз поÑмотрела на Шарпа, Ñловно ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ Ð² гоÑте другого, и вернулаÑÑŒ в комнату, оÑтавив дверь Ñлегка приоткрытой. Ð’ Ñледующее мгновение оттуда Ñнова донеÑлиÑÑŒ печальные звуки. Шарп обернулÑÑ â€“ за ним уже пришли. Двое одетых в коричневое, как и Ñлуга, мужчин были молоды, подтÑнуты, крепки и уверены в Ñебе. Один из них кивнул, и Ñтрелок поÑлушно поÑледовал за ними по коридору. За тревожно Ñкрипнувшей дверью открылаÑÑŒ Ñлегантно обÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°. ÐкÑель Банг ÑтоÑл у пиÑьменного Ñтола, за которым, Ñклонив голову, Ñидел Ñухощавый мужчина. Шарп броÑил на Ñтул ранец, шлÑпу и плащ и решил подождать, пока на него обратÑÑ‚ внимание. Дверь за ним закрылаÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же пронзительным Ñкрипом. Крепыши вÑтали у него за Ñпиной. Комната, иÑпользовавшаÑÑÑ, очевидно, как рабочий кабинет, вполне могла поÑлужить танцевальной залой. Две Ñтены занимали полки Ñ ÑƒÑтрашающего вида фолиантами в кожаных переплетах, большую чаÑть третьей занимала открывавшаÑÑÑ Ð² Ñад заÑÑ‚ÐµÐºÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, а Ñветлые деревÑнные панели четвертой оттенÑли изÑщеÑтво резного мраморного камина, над которым виÑел портрет Ñурового молодого человека в черном облачении ÑвÑщенника. Человек за Ñтолом закончил пиÑать, отложил перо, ÑнÑл очки и, поднÑв голову, поÑмотрел на Шарпа. ВероÑтно, что-то в облике гоÑÑ‚Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¾ его наÑтолько, что он даже моргнул. Я – Оле Сковгаард, – раÑкатиÑтым голоÑом предÑтавилÑÑ Ñ…Ð¾Ð·Ñин,– а ваше Ð¸Ð¼Ñ ÐкÑель позабыл. – Лейтенант Ричард Шарп, ÑÑÑ€. – Ðнгличанин,– неодобрительно протÑнул Сковгаард.– Ðнгличанин… Однако ж вы поразительно похожи на моего покойного зÑÑ‚Ñ, да упокоит ГоÑподь его душу. Ð’Ñ‹ ведь не вÑтречалиÑÑŒ Ñ ÐильÑом? – Он повернулÑÑ Ðº приказчику. – Ðе имел такого удовольÑтвиÑ,– Ñнергично ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, ответил Банг, обрадованный тем, что хозÑин обратилÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ к нему. – Да. Он выглÑдел точь-в-точь как вот Ñтот англичанин. СходÑтво… как Ñто?.. да, поразительное. Сковгаард вздохнул и Ñнова поÑмотрел на гоÑÑ‚Ñ. Щеки у него были впалые, лоб выÑокий, а на лице заÑтыло выражение крайнего неудовольÑтвиÑ. Ðа вид Шарп дал ему лет пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² волоÑах его еще не было ни одной ÑеребрÑной прÑдки. – Так значит, Шарп? – Он Ñнова нацепил очки, взÑл перо и запиÑал что-то на лиÑтке.– Лейтенант? Ð’ армии или на флоте? Какой полк? Его английÑкий был безупречен. ЗапиÑав ответы, он подул на чернила, покрутил в пальцах коÑÑ‚Ñной нож Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð¸ и Ñнова Ñмерил Шарпа цепким взглÑдом. Потом пожал плечами и повернулÑÑ Ðº приказчику. – ÐкÑель, будьте любезны, побудьте Ñ ÐÑтрид в гоÑтиной. – РазумеетÑÑ. С удовольÑтвием.– Обрадованный молодой человек поÑпешил выйти из комнаты. – Ртеперь, лейтенант Шарп, раÑÑкажите, что привело Ð²Ð°Ñ Ð² мой дом,– Ñказал Сковгаард. – Мне Ñказали, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ обратитьÑÑ Ðº вам за помощью, ÑÑÑ€. – Кто Ñказал? – Лорд Памфри, ÑÑÑ€. – Ðикогда не Ñлышал ни о каком лорде Памфри, – угрюмо отозвалÑÑ Ð¡ÐºÐ¾Ð²Ð³Ð°Ð°Ñ€Ð´ и, поднÑвшиÑÑŒ, перешел к Ñтолику у Ñтены. Одет он был во вÑе черное, а на правом рукаве была еще и Ñ‚Ñ€Ð°ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñзка. ÐевероÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð° делала его похожим на ходÑчий Ñкелет. Выбрав трубку, Сковгаард набил ее табаком из коробки Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ дракона и, захватив ÑеребрÑную трутницу, вернулÑÑ Ð½Ð° прежнее меÑто. Он выÑек огонь, подождал, пока разгоритÑÑ Ñ„Ð¸Ñ‚Ð¸Ð»ÐµÐº, поджег лучинку и наконец Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÐµÐº к трубке. – Почему Ñтот лорд Памфри Ñчитает, что Ñ Ñтану вам помогать? – Он Ñказал, ÑÑÑ€, что вы друг Британии. – Так и Ñказал? Ðеужели? – Сковгаард затÑнулÑÑ. Дымок, клубÑÑÑŒ, потÑнулÑÑ Ðº украшенному лепниной потолку.– Я купец, лейтенант Шарп.– Звание гоÑÑ‚Ñ Ð² его уÑтах прозвучало оÑкорблением.– Торговец. Я имею дело Ñ Ñахаром, табаком, джутом, кофе и индиго. Ð’Ñе Ñто, лейтенант, доÑтавлÑетÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñми. Следовательно, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ быть благораÑположен к британÑкому флоту, поÑкольку корабли его величеÑтва помогают нашим охранÑть торговые пути. Можно ли на оÑновании Ñтого делать вывод, что Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Британии? Шарп поÑмотрел купцу в глаза, блеклые, холодные, враждебные. – Мне так Ñказали, ÑÑÑ€,– Ñмущенно ответил он. – Тем не менее Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñлала на Балтику Ñвой флот. Линейные корабли, фрегаты, канонерÑкие лодки и более двух Ñотен транÑпортных Ñудов – вполне, на мой взглÑд, доÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð·ÐºÐ¸ двадцати тыÑÑч человек. Минувшей ночью флот прошел Скау. Вам извеÑтно, куда он направлÑетÑÑ? – Ðет, ÑÑÑ€. – Ð’ РоÑÑию? Ðе думаю. Может быть, в небольшой шведÑкий городок в Стралзунде? Ðо Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ захватить Стралзунд в любой момент, когда только пожелает, так что переброÑить туда людей – вÑе равно что заранее обречь их на Ñмерть и плен. Ð’ Швецию? Зачем Британии отправлÑть армию в дружеÑтвенную ей Швецию? Я полагаю, что флот идет Ñюда, лейтенант Шарп. Сюда. Ð’ Копенгаген. Как, по-вашему, такое предположение имеет под Ñобой доÑтаточное оÑнование? – Ðе знаю, ÑÑÑ€. – Ðе знаете.– Ð’ голоÑе Сковгаарда ÑвÑтвенно проÑтупили Ñзвительные нотки.– Ркуда еще может направлÑтьÑÑ Ñ„Ð»Ð¾Ñ‚? – РазволновавшиÑÑŒ, он Ñнова поднÑлÑÑ Ð¸ прошелÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ пуÑтым камином, оÑтавлÑÑ Ð·Ð° Ñобой ленту табачного дыма.– Ð’ начале меÑÑца, лейтенант, Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ РоÑÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñали мирный договор. Царь и Ðаполеон вÑтретилиÑÑŒ в Тильзите и поделили на двоих Европу. Вам извеÑтно об Ñтом? – Ðет, ÑÑÑ€. – Тогда, лейтенант, позвольте мне Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñветить. Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ дружит Ñ Ð Ð¾ÑÑией, а ПруÑÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð° на задворки. Ð’ Европе раÑпорÑжаетÑÑ Ðаполеон, и мы вÑе живем в его тени. Тем не менее кое-чего ему недоÑтает. Флота! Без флота он не в ÑоÑтоÑнии разгромить Британию, и в Европе еÑть только один флот, ÑпоÑобный броÑить вызов британÑкому. – ДатÑкий, – Ñказал Шарп. – Рвы не так невежеÑтвенны, как притворÑетеÑÑŒ, а? – Сковгаард оÑтановилÑÑ, чтобы раÑкурить потухшую трубку.– ТильзитÑкий договор Ñодержит Ñекретное приложение, в ÑоответÑтвии Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ РоÑÑÐ¸Ñ ÑоглаÑилаÑÑŒ не чинить Франции препÑÑ‚Ñтвий в Ñлучае захвата датÑкого флота. У РоÑÑии, разумеетÑÑ, нет никакого права отдавать наш флот, а у Франции никакого права забирать его Ñебе, но Ðаполеона подобного рода мелочи никогда не оÑтанавливали. Он направил к нашим границам армию Ñ Ñ€Ð°Ñчетом, что мы Ñкорее Ñдадим флот, чем Ñтанем воевать. Ðо мы не ÑдадимÑÑ, лейтенант! Ðе ÑдадимÑÑ! – Сковгаард говорил ÑтраÑтно, но ему недоÑтавало убедительноÑти. Да и как могла Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð”Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾ÑтоÑть Франции? – Так зачем, по-вашему, Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñылает в Балтику Ñвоих людей и корабли? – Чтобы забрать флот, ÑÑÑ€,– ÑоглаÑилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿, размышлÑÑ Ð¾ том, как Ñто проÑтой торговец узнал о Ñодержании Ñекретного Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº мирному договору между Францией и РоÑÑией. Впрочем, еÑли лорд Памфри прав, то помимо табака и джута Сковгаард занимаетÑÑ Ð¸ кое-чем еще. – Мы придерживаемÑÑ Ð½ÐµÐ¹Ñ‚Ñ€Ð°Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ‚Ð°! -продолжал Сковгаард.– Ðо еÑли Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÑ‚ на наÑ, то тем Ñамым подтолкнет прÑмо в объÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ð¸! Ð’Ñ‹ Ñтого хотите? – Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚, чтобы ваш флот не доÑталÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð°Ð¼, ÑÑÑ€. – Об Ñтом мы в ÑоÑтоÑнии позаботитьÑÑ Ñами, – возразил Сковгаард. Может быть, подумал Ñтрелок, но только еÑли Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ вторгнетÑÑ Ð² Данию и не разобьет вашу армию. ЕÑли же такое ÑлучитÑÑ, Ðаполеон выдвинет в качеÑтве уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ договора Ñдачу флота и получит то, что и требуетÑÑ. ДелитьÑÑ Ñвоими ÑоображениÑми Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñином дома он, однако, не Ñтал, полагаÑ, что тот и Ñам вÑе прекраÑно понимает. – Итак, лейтенант, что же вÑе-таки привело Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾ мне? – ÑпроÑил Сковгаард. И Шарп поведал ему Ñвою иÑторию. РаÑÑказал о ЛавиÑÑере, о Ñундуке Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼, о поручении к кронпринцу и о ÑлучившемÑÑ Ð¿Ð¾Ñле выÑадки на берегу возле Кеге. Датчанин Ñлушал внимательно, но Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð½Ñ‹Ð¼ равнодушием, а затем заброÑал Шарпа вопроÑами. Кто именно его поÑлал? Когда Шарп впервые уÑлышал о задании? Кто он такой? Откуда? Где Ñлужил? ОÑобенно его заинтереÑовал тот факт, что лейтенант вышел из Ñ€Ñдовых. К чему вÑе Ñти раÑÑпроÑÑ‹, Шарп не понимал, но отвечал откровенно, ничего не ÑкрываÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¼Ñƒ и не нравилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½ Сковгаарда – так мог бы допрашивать подозреваемого мировой ÑудьÑ. Закончив допроÑ, Сковгаард отложил трубку, доÑтал из Ñщика Ñтола лиÑÑ‚ чиÑтой бумаги и принÑлÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то пиÑать, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом ни Ñлова. Потом поÑыпал на лиÑÑ‚ пеÑку, Ñложил его вдвое, капнул воÑку и прижал печать. Один из двух телохранителей вышел из комнаты и вÑкоре вернулÑÑ Ñ ÐкÑелем Бантом. Сковгаард напиÑал адреÑ. – ÐкÑель,– обратилÑÑ Ð¾Ð½ к приказчику на английÑком, неÑомненно, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы и Шарп понÑл, о чем речь,– Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что уже поздно, но не окажете ли вы мне любезноÑть, доÑтавив Ñту запиÑку по указанному адреÑу? Банг взÑл пиÑьмо, поÑмотрел на адреÑ, и на его лице проÑтупило выражение удивлениÑ. – Конечно, ÑÑÑ€. – Сюда можете не возвращатьÑÑ, еÑли только не будет ответа. УвидимÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð° утром на Ñкладе. – Конечно, ÑÑÑ€,– повторил приказчик и поÑпешно вышел из комнаты. Сковгаард выбил потухшую трубку. – Скажите, лейтенант, почему они поÑлали ваÑ, проÑтого армейÑкого офицера? ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, у британÑкого правительÑтва еÑть Ñпециальные люди Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¹ войны. Они говорÑÑ‚ на иноÑтранных Ñзыках, владеют приемами дипломатии. Так почему поÑлали ваÑ? – Герцог ЙоркÑкий, ÑÑÑ€, хотел, чтобы кто-то охранÑл капитана ЛавиÑÑера. Сковгаард нахмурилÑÑ. – Капитан ЛавиÑÑер Ñолдат, не так ли? Ртакже внук графа Вигарда. Ðе думаю, что такому человеку нужна в Дании защита. Впрочем, в нашей Ñтране она вообще никому не нужна. – Дело не только в Ñтом, ÑÑÑ€.– Шарп нахмурилÑÑ, понимаÑ, что врÑд ли Ñумеет объÑÑнить вÑе должным образом.– Лорд Памфри не очень-то доверÑл капитану ЛавиÑÑеру. – ЕÑли они ему не доверÑли, то зачем поÑлали Ñюда Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼? – холодно оÑведомилÑÑ Ð´Ð°Ñ‚Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ð½. – Потому что на Ñтом наÑтаивал герцог ЙоркÑкий, – чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð½ÐµÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñть Ñтого объÑÑнениÑ, ответил Ñтрелок. ÐеÑколько Ñекунд Сковгаард приÑтально Ñмотрел на гоÑÑ‚Ñ. – ЕÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ понимаю, лейтенант, вы пытаетеÑÑŒ Ñказать, что капитан ЛавиÑÑер прибыл в Данию под надуманным предлогом? – Да, ÑÑÑ€. – Ð’Ñ‹, разумеетÑÑ, правы, лейтенант. Ð’Ñ‹ абÑолютно правы! – Датчанин уже не Ñкрывал Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº Шарпу.– Капитан Джон ЛавиÑÑер прибыл вчера в Копенгаген и предÑтал перед кронпринцем. Об Ñтом Ñообщает утреннÑÑ Â«Ð‘ÐµÑ€Ð»Ð¸Ð½Ð³Ñке тиденде».– Он поднÑл Ñо Ñтола газету, развернул и поÑтучал пальцем по Ñтранице. – ЗдеÑÑŒ также говоритÑÑ, что ЛавиÑÑер вернулÑÑ Ð² Данию ÑражатьÑÑ Ð·Ð° нее, потому что не может больше поддерживать Ðнглию. Ðаградой ему Ñтало назначение на должноÑть адъютанта генерала ÐрнÑта Пеймана. ЛавиÑÑер – герой и патриот.– Сковгаард швырнул газету на пол и заговорил уже другим, жеÑтким и злым голоÑом: – Как вы только поÑмели, лейтенант, предполагать, что такой человек мог ÑоглаÑитьÑÑ Ð½Ð° Ñтоль отвратительное преÑтупление, как подкуп кронпринца! Его выÑочеÑтво неподкупен. Он – наша надежда. Именно кронпринц поведет Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² врага, кем бы тот ни был. ЕÑли мы потерпим поражение, лейтенант,– и только тогда! – другие люди, рангом пониже, будут договариватьÑÑ Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð°Ð¼Ð¸ – но не принц! Принц – оплот наших Ñил, и майор ЛавиÑÑер поÑпешил на родину не ради корыÑтной Ñделки Ñ Ð½Ð¸Ð¼, а Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы поддержать его. – Он привез золото, ÑÑÑ€. – Ðто врÑд ли можно Ñчитать преÑтуплением,– ÑаркаÑтичеÑки парировал Сковгаард.– Итак, лейтенант, что вам нужно от менÑ? – Мне приказано, ÑÑÑ€, в Ñлучае еÑли принц откажетÑÑ Ð¾Ñ‚ взÑтки, доÑтавить капитана ЛавиÑÑера и золото назад в Британию. – И вы пришли ко мне, раÑÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° мою помощь в Ñтом предприÑтии? – Да, ÑÑÑ€. Сковгаард откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку креÑла и поÑмотрел на Шарпа Ñ Ð½ÐµÑкрываемым отвращением. Длинные пальцы поиграли Ñ ÐºÐ¾ÑÑ‚Ñным ножичком. – Было времÑ, лейтенант, когда Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно ÑодейÑтвовал интереÑам Великобритании. Он повел рукой, как бы Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что Ñтому не Ñтоит придавать большого значениÑ, хотÑ, по правде говорÑ, в Северной Европе было мало людей Ñтоль же ценных Ð´Ð»Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð´Ð¾Ð½Ð°, как Сковгаард. Патриот Дании, он поÑле женитьбы на англичанке проникÑÑ Ðº ее Ñтране уважением, подвергшимÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ иÑпытанию из-за угрозы британÑкого вторжениÑ. Сковгаард вовÑе не ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² темные и мутные воды шпионажа и поначалу вÑего лишь передавал в британÑкое поÑольÑтво новоÑти, которыми делилиÑÑŒ бывавшие на его Ñкладе балтийÑкие торговцы, но Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ ÑвÑзи разраÑталиÑÑŒ, объем Ñведений увеличивалÑÑ, и в конце концов на его денежном Ñодержании – раÑплачивалÑÑ Ð´Ð°Ñ‚Ñкий торговец иÑключительно золотыми монетами Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ÑвÑтого Ð“ÐµÐ¾Ñ€Ð³Ð¸Ñ â€“ ÑоÑтоÑло уже Ñ Ð´ÐµÑÑток мужчин и женщин из Ñамых разных Ñтран. Ð’ Лондоне его ценили, но Ñам Сковгаард ÑомневалÑÑ, что Ñможет помогать Ðнглии и дальше, поÑкольку флот империи приближалÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðº Ñтолице его родины. – Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе датчане должны Ñделать окончательный выбор. Ðто отноÑитÑÑ Ð¸ ко мне, и к майору ЛавиÑÑеру, человеку, ÑомневатьÑÑ Ð² котором Ñ Ð½Ðµ Ñклонен. Он многого доÑтиг на Ñлужбе вашей Ñтране, был капитаном гвардии, адъютантом герцога ЙоркÑкого и джентльменом, чеÑть которого не позволила ему более поддерживать вашу Ñтрану в ее неправых делах. Ðо вы, лейтенант? Кто вы? – Солдат, ÑÑÑ€,– хмуро ответил Шарп. – Какой Ñолдат? Сколько вам лет? Тридцать? И вÑе еще второй лейтенант? – Я начинал Ñ Ñамого низу. – Ргде закончите? – Ðе дожидаÑÑÑŒ ответа, Сковгаард взÑл Ñо Ñтолика «БерлингÑке тиденде».– Ð’ Ñтой газете, лейтенант, ÑообщаетÑÑ Ð½Ðµ только о приезде майора ЛавиÑÑера. Вчера по приглашению кронпринца майор ЛавиÑÑер выÑтупил перед комитетом по обороне, и Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, вам Ñтоит узнать, о чем он говорил. Прежде вÑего миÑтер ЛавиÑÑер предупредил, что Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² отчаÑнном положении и готова на вÑе, чтобы оÑлабить решимоÑть датчан. «ЕÑли дойдет до дела,– Ñказал он, – Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ рубить головы не хуже Мадам Гильотины». Ð’Ñ‹ Ñлушаете, лейтенант? Далее… Вот… «Я Ñлышал, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ могу поклÑÑтьÑÑ, что Ñто правда, будто некий армейÑкий офицер, Ñ‡ÑŒÑ ÐºÐ°Ñ€ÑŒÐµÑ€Ð° близитÑÑ Ðº завершению, наÑтоÑщий злодей, пробившийÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ… из Ñамых низов, человек, вовлеченный на родине в поÑтыдный Ñкандал, был отправлен в Данию Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ убить кронпринца. Мне трудно Ñто предÑтавить, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ вÑех датчан быть наÑтороже».– Сковгаард швырнул газету на пол.– Ðу, лейтенант? Шарп изумленно поÑмотрел на него. – Кто вы? Ðто ведь ваша карьера близитÑÑ Ðº концу. Ðто вы пробилиÑÑŒ из Ñамых низов. Ð’Ñ‹ вовлечены на родине в Ñкандал. И вы пытаетеÑÑŒ убедить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² том, что такого человека могли поÑлать Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ…-то дел Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†ÐµÐ¼? ВаÑ? – Он Ñмерил Шарпа презрительным взглÑдом. – Я говорил правду! – Ñердито броÑил Ñтрелок. – СомневаюÑÑŒ, но проверить легко. Я отправил запиÑку майору ЛавиÑÑеру Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой прийти Ñюда утром и либо подтвердить, либо опровергнуть ваши утверждениÑ. – Ð’Ñ‹ приглаÑили Ñюда ЛавиÑÑера! Ублюдка, который пыталÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ! Сковгаард выпрÑмилÑÑ. – Соблюдайте приличиÑ. Итак, лейтенант, вы ÑоглаÑны подождать здеÑÑŒ и предÑтать перед майором ЛавиÑÑером? – Черта Ñ Ð´Ð²Ð°! – Шарп повернулÑÑ, чтобы забрать ранец и плащ.– И будьте вы проклÑты, Сковгаард. Два Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ð»Ð¸ путь к двери, а Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñина дома заÑтавил обернутьÑÑ â€“ торговец ÑтоÑл Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом в руке. – Я не ÑобираюÑÑŒ подвергать опаÑноÑти жизнь принца. Ð’Ñ‹ либо оÑтанетеÑÑŒ по ÑобÑтвенной воле, либо Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð° ЛавиÑÑера. Шарп Ñмерил раÑÑтоÑние до Ñтола и уже прикидывал, наÑколько точен может быть длинноÑтвольный пиÑтолет, когда один из охранников доÑтал оружие. Из такого вполне можно было завалить лошадь, к тому же и дуло Ñмотрело ему в голову. По знаку хозÑина дома второй телохранитель забрал у Шарпа Ñаблю, обыÑкал карманы и нашел украденное на «Клеопатре» золото, но тут же вернул на меÑто под Ñуровым взглÑдом Сковгаарда. У лейтенанта забрали Ñкладной ножичек, который перекочевал в Ñщик Ñтола, и под дулом пиÑтолета вывели в коридор. Дочь Сковгаарда, ÐÑтрид, Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ наблюдала за проиÑходÑщим, однако не произнеÑла ни Ñлова. Шарпа втолкнули в небольшую комнатку, открывавшуюÑÑ Ð² коридор. Дверь захлопнулаÑÑŒ. Ð’ замке повернулÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡. Шарп Ñ Ñ‚Ð¾Ñкой вÑпомнил потерÑнную на берегу отмычку. Окон в комнате не было, как не было и ламп, но поÑле короткой разведки Ñтрелок выÑÑнил, что находитÑÑ Ð² небольшой Ñтоловой Ñо Ñтолом, шеÑтью ÑтульÑми и пуÑтым камином. Теперь она Ñтала его тюрьмой. Шарп чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ð¼ идиотом. ЛавиÑÑер обвел его вокруг пальца, заманил в ловушку и положил на лопатки. Гвардеец прикарманил Ñорок три тыÑÑчи гиней, а Шарп Ñнова оплошал. Глава пÑÑ‚Ð°Ñ Ðа широкой терраÑе замка Кронборг в ÐльÑиноре, где некогда бродил ночами призрак отца Гамлета, теперь, под другой луной, другие тени заÑтыли у притаившихÑÑ Ð² глубоких амбразурах орудий, дула которых Ñмотрели в Ñторону узкого пролива. Ð’ Ñводчатом помещении под терраÑой двое мужчин у кузнечных мехов загонÑли холодный воздух в одну из трех крепоÑтных печей. Другие, Ð¾Ñ€ÑƒÐ´ÑƒÑ Ð»Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸, клещами и ломами, вываливали чугунную дробь на раÑкаленные угли, вÑпыхивавшие и шипевшие при каждом выдохе мехов. СпрÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² глубине, чтобы ее Ñвечение не отражалоÑÑŒ на крепоÑтной Ñтене, топка напоминала уголок ада. КраÑноватые блики прыгали по каменным Ñводам и обнаженным Ñпинам людей, ÑуетÑщихÑÑ Ñƒ гудÑщего, пышущего жаром зева. Первые шеÑть Ñдер, каждое веÑом в двадцать четыре фунта, были уже готовы и теперь оÑтывали, злобно отÑÐ²ÐµÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñным. – Принимай горÑчее! – крикнул мокрый от пота мужчина. Мы готовы! – передал на ближайшую батарею ÑтоÑвший Ñнаружи офицер. ÐžÑ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ зарÑдили мешочками Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¼, поÑле чего Ñтволы плотно забили влажным войлоком, который должен был предупредить преждевременное воÑпламенение. – Подавай! – отозвалиÑÑŒ Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ¸. С деÑÑток человек покатили раÑкаленные Ñдра на лотки. Лотки походили на ноÑилки Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ железными тарелками Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñчих болванок. – ШевелиÑÑŒ! – прикрикнул офицер на рабочих, потащивших Ñдро наверх по каменной леÑтнице. Оно быÑтро оÑтывало и меркло, но офицер знал, жар ÑохранÑетÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸, и когда орудие выÑтрелит, Ñтот внутренний жар Ñнова выйдет наружу. Должным образом прогретое двадцатифунтовое Ñдро могло оÑтывать в течение чаÑа, ÑохранÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно жара, чтобы поджечь дерево. КораблÑм такие Ñдра неÑли Ñмерть. – Подождите! – прозвучал еще один голоÑ. Командующий гарнизоном замка Кронборг, Ñпешно вызванный из дома неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° поздний чаÑ, торопливо поднималÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтупенькам. Ðа голове у него еще оÑтавалÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ колпак Ñ ÐºÐ¸Ñточкой, под черным шерÑÑ‚Ñным халатом виднелаÑÑŒ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ…Ð°. – ОÑторожнее! -предупредил командир батареи, капитан, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° пушкарей, уже вооружившихÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ клещами, чтобы отправить Ñдро в орудийный Ñтвол. Капитан жаждал поÑкорее забить Ñдра, уÑлышать шипение войлока и увидеть, как шеÑть раÑкаленных поÑланцев пронзают ночное небо, но приказа зарÑжать вÑе не было. ВмеÑто Ñтого генерал поднÑлÑÑ Ð½Ð° выÑтуп амбразуры и уÑтремил взглÑд в море. Огромный флот втÑгивалÑÑ Ð² узкий пролив. Ð’ чахлом Ñвете луны корабли казалиÑÑŒ призраками под белыми паруÑами. Ветра почти не было, и Ñуда будто заÑтыли на тихой воде. Генерал вÑе Ñмотрел. Сотни кораблей, Ñлишком много Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´ÑщихÑÑ Ð² его раÑпорÑжении горÑтки орудий. И вÑе они неÑли в Данию пушки, лошадей и Ñолдат. Еще дальше, на шведÑком берегу, мерцали редкие огоньки ÐльÑинборга. – Они ÑтрелÑли по нам? – ÑпроÑил капитан. – Ðет,– ответил капитан, поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° оÑтывающие Ñдра.– Еще нет. Едва он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñти Ñлова, как Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð´Ð¾Ð½ÐµÑлоÑÑŒ глухое «бум», и генерал увидел краÑноватую вÑпышку, оÑветившую черные Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ð¼ корпуÑа. – Пора! – Капитан терÑл терпение. Он жаждал боÑ. Жаждал выплеÑнуть адÑкий жар на британÑкий флот, увидеть, как Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð°ÐµÑ‚ брюхо кораблей-призраков, как вÑпыхивают паруÑа и корчитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ огнем море. – Подождите,– Ñказал генерал.– Подождите. Еще одна вÑпышка. Ðо почему-то ни ÑвиÑта рвущего воздух Ñдра, ни вÑплеÑка, ни грохота удара. Только глухое «бум», повторенное Ñхом третьего выÑтрела. – Они нам Ñалютуют,– догадалÑÑ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð».– Дайте ответный залп. Ðе зарÑжать. – Салютовать врагу? – изумилÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½. СпаÑаÑÑÑŒ от ночной прохлады, генерал запахнул поплотнее полы халата и отошел от амбразуры. « – Мы не находимÑÑ Ð² ÑоÑтоÑнии войны, капитан, – укоризненно напомнил он.– Ðам Ñалютуют, наш долг ответить любезноÑтью. РаÑпорÑдитеÑÑŒ – из пÑтнадцати орудий. РаÑкаленные Ñдра оÑтывали. Корабли-призраки шли на юг, неÑÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÑŽ, приготовившуюÑÑ Ñокрушить Данию. И Ð”Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñалютовала им. Шарп Ñлышал доноÑÑщиеÑÑ Ð¸Ð· гоÑтиной приглушенные голоÑа, но говорили на датÑком, так что он ничего не понÑл. Можно было только предположить, что Сковгаард раÑÑказывает дочери о британÑком вероломÑтве. ЧаÑÑ‹ в доме пробили деÑÑть, и за ними тут же началаÑÑŒ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ñ„Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñких колоколов. Под дверью ненадолго поÑвилаÑÑŒ полоÑка Ñвета – по-видимому, Сковгаард и ÐÑтрид зажгли Ñвечи, чтобы поднÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…,– потом захлопали Ñтавни, загремели задвижки. Кто-то подергал дверь комнаты, в которую отвели Шарпа, и, убедившиÑÑŒ, что она надежно заперта, вынул из замка ключ и удалилÑÑ. Конечно, Ñтрелок не Ñидел Ñложа руки. ОбÑледовав комнату, он натолкнулÑÑ Ð½Ð° бюро Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñщиками, но в них не нашлоÑÑŒ ничего полезного – только белье. Обшарил подÑтавку Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð², надеÑÑÑŒ найти полено поувеÑиÑтее, чтобы Ñломать дверь, и не обнаружил даже щепок. ПопыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñадить дверь, но она не шелохнулаÑÑŒ. Теперь он ждал. ЛавиÑÑер, конечно, убьет его. И пуÑть Сковгаард Ñчитает Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾ÐµÐ¼-патриотом, на Ñамом деле вор и убийца почтенный Джон ЛавиÑÑер. Капитан Ñбежал из Ðнглии от долгов, веÑьма вероÑтно, убив назначенного ему первого Ñопровождающего. Тому, кто вознамерилÑÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ новую жизнь Ñ ÐºÑ€Ð°Ð´ÐµÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ деньгами в другой Ñтране, Ñвидетели не нужны. Шарп Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ вÑего лишь пыль, которую надо поÑкорее Ñтереть, чтобы не запачкатьÑÑ. Ждать помощи от Сковгаарда не приходилоÑÑŒ. ЛавиÑÑер очаровал датчанина патриотичеÑкими речами и жеÑтами, заÑтавив поверить в то, что на родину вернулÑÑ Ð¸Ñтинный джентльмен Ñо ÑвÑзÑми на Ñамом верху. Рраз так, то надо выбиратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда. ВыбиратьÑÑ Ð¿Ð¾Ñкорее, пока ЛавиÑÑер не привел Баркера, который Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием выполнит очередную грÑзную работу. Ðо как выбратьÑÑ Ð¸Ð· комнаты Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð¹ дверью и обитыми прочными панелÑми Ñтенами? Шарп попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть половицы – они были надежно прибиты, а у него не нашлоÑÑŒ никакого инÑтрумента. И вÑе же выход был. ПользоватьÑÑ Ð¸Ð¼ Шарп не хотел, но выбора не оÑтавалоÑÑŒ. Точнее, выбор не Ñулил ничего хорошего. ДождатьÑÑ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° и поÑтупить в раÑпорÑжение ЛавиÑÑера. Или Ñделать то, чего он побаивалÑÑ Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва. Однажды Джем Хокинг попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ Ричарда Шарпа трубочиÑтам, но Шарп Ñбежал. ПопаÑть в трубочиÑты было равнозначно подпиÑанию Ñмертного приговора. Мальчишки заÑтревали в трубах и задыхалиÑÑŒ, а те, кому повезло, выкашливали кровавые лоÑкуты легких и умирали, не уÑпев повзроÑлеть. Вот почему Шарп подалÑÑ Ð² бега. Теперь же ему предÑтоÑло попытатьÑÑ Ñделать то, от чего он удрал мальчишкой. «Ðаказание за грех ваш поÑтигнет ваÑ». Он вÑпомнил изречение, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº камину. Камин был пуÑтой и чиÑтый, но Шарп уже чувÑтвовал запах Ñажи. Он поднÑл руки и попыталÑÑ Ð½Ð°Ñ‰ÑƒÐ¿Ð°Ñ‚ÑŒ кирпичный выÑтуп, проходÑщий обычно в паре футов от горловины камина. Лезть не хотелоÑÑŒ. Шарп боÑлÑÑ, что заÑтрÑнет в узком черном проходе, но не видел иного пути к ÑпаÑению. По крайней мере он надеÑлÑÑ, что Ñтот путь приведет к Ñвободе, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ уверенноÑти не было. ЕÑли труба ÑоединÑлаÑÑŒ только Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ камином, то она проÑто ÑузитÑÑ, и ему придетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Ðо, Ñкорее вÑего, Ñтот дымоход вел к другому. Заползи в один и выползи из другого. Ðе так уж и трудно. Любому Ñорванцу по Ñилам. Стрелок ухватилÑÑ Ð·Ð° выÑтуп и подтÑнулÑÑ, отчаÑнно ÑÐºÑ€ÐµÐ±Ñ Ñапогами по гладкому камню. Ðоги не находили опоры, и пару раз он ÑорвалÑÑ, но Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐµÐ¹ попытки вÑе же протиÑнулÑÑ Ð² горловину. Сажа лезла в ноÑ, однако ему удалоÑÑŒ без оÑобого труда взобратьÑÑ Ð½Ð° выÑтуп и вÑтать на колени. Дальше дымоход ÑужалÑÑ. Дом проÑтоÑл вÑего пару лет, тем не менее и за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° Ñтенках уÑпел отложитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтый Ñлой Ñажи, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð»Ð°ÑÑŒ под пальцами, оÑыпалаÑÑŒ на волоÑÑ‹ и лезла в глаза и рот. Шарп попыталÑÑ Ñплюнуть, но только закашлÑлÑÑ. Ð¥Ð»Ð¾Ð¿ÑŒÑ Ð¸ куÑочки кирпича падали вниз. РеÑли Сковгаарду вздумаетÑÑ Ð·Ð°Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ камин? РаÑÑудок подÑказывал, что вÑе уже ÑпÑÑ‚, но Ñтрах вÑе равно не уходил. Он попыталÑÑ Ð²Ñтать, но не Ñмог протиÑнутьÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ торчащими кирпичами – кладка была неровнаÑ, и выÑтупы цеплÑлиÑÑŒ за одежду. ПоÑле того как порвалÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ð¼Ð°Ð½, Шарп Ñнова опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени и Ñполз вниз, в камин. Потом выбралÑÑ Ð² комнату, отдышалÑÑ Ð¸ отрÑхнулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñажи. ЕÑли пролезть и можно, то только раздевшиÑÑŒ. Шарп ÑброÑил одежду, ÑобралÑÑ Ñ Ñилами и Ñнова шагнул в камин. Ðа Ñтот раз пошло легче. Шарп поднÑлÑÑ Ð½Ð° выÑтуп и выпрÑмилÑÑ, ÑÐ´Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ñƒ Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡ и рук. Проход был такой узкий, что кирпичи упиралиÑÑŒ в ключицы и грудь. Как будто погребен заживо. При каждом вдохе Ð½Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¸Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð²Ð¾Ð½ÑŽÑ‡ÐµÐ¹ Ñажей. Видно ничего не было, а черные, грÑзные Ñтены давили, будто холодные камни гробницы. Он поежилÑÑ. ÐеÑколько дюймов Ñвободного проÑтранÑтва позволÑли лишь едва Ñогнуть ноги в коленÑÑ…. Шарп поднимал ногу на дюйм-другой, находил опору и медленно протиÑкивалÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ-чуть выше, цеплÑÑÑÑŒ ногтÑми за трещинки, продираÑÑÑŒ Ñквозь Ñажу и морщаÑÑŒ от падающих куÑочков раÑтвора. Он ÑтаралÑÑ Ð´Ñ‹ÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ через ноÑ, но едва не задохнулÑÑ. ПоÑмотреть вверх не получалоÑÑŒ, поÑтому оÑтавалоÑÑŒ только ползти наугад в надежде добратьÑÑ Ð´Ð¾ переÑÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ дымоходом. И вÑе же он продвигалÑÑ. Дюйм за дюймом. ПротиÑкиваÑÑÑŒ вверх, ÑÐ¿Ð¾Ð»Ð·Ð°Ñ Ð¸ упираÑÑÑŒ в Ñтену плечом. СоÑÐºÑ€ÐµÐ±Ð°Ñ Ñажу и Ð½Ð°Ñ‰ÑƒÐ¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‰ÐµÐ»Ð¸ в кладке. Проход неумолимо ÑужалÑÑ. Шарп держал руки над головой, но Ñтенки уже каÑалиÑÑŒ ребер. Сажа лезла в глаза, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ и зажмурилÑÑ. Во рту переÑохло, в горле першило, а от вони Ñ‚Ñнуло Ñблевать. Стрелок поднÑл ногу на два дюйма и нащупал куÑок заÑохшего раÑтвора. ПодтÑнулÑÑ. Опора раÑÑыпалаÑÑŒ в порошок, более крупные комочки зашуршали по Ñтенкам и проÑтучали по каминной решетке. Он нашел другой выÑтуп. ПодтÑнулÑÑ. ВолоÑÑ‹ на затылке зацепилиÑÑŒ за что-то, и его вдруг охватило отчаÑние. Ðичего не получитÑÑ. Ему не выбратьÑÑ. Может быть, он даже заÑтрÑнет в Ñтом чертовом дымоходе. Шарп вытÑнул руку и… обнаружил пуÑтоту вмеÑто Ñтены. Кирпичи вверху дейÑтвительно уходили в Ñторону. Он добралÑÑ Ð´Ð¾ меÑта ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… дымоходов. Ðадо только подтÑнутьÑÑ, втиÑнутьÑÑ Ð² Ñтот второй лаз и надеÑтьÑÑ, что он не уже первого. КорчаÑÑŒ и извиваÑÑÑŒ, Шарп продвинулÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… и вполз в черную пуÑтоту. Вот так! Чтоб вам вÑем! ПолоÑть в меÑте ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… дымоходов оказалаÑÑŒ доÑтаточно широкой, но очень низкой, а труба, что вела вверх,– Ñлишком узкой. Он по-прежнему ничего не видел, но ощущал ÑквознÑк. Глаза болели, но Шарп вÑе же открыл их и почувÑтвовал, как по щекам потекли Ñлезы. Ðи лунного ÑиÑниÑ, ни проблеÑка Ñвета из второй трубы – ничего. МеÑта, чтобы развернутьÑÑ Ð¸ влезть во второй дымоход, было Ñлишком мало. И как только они их чиÑÑ‚ÑÑ‚? Может быть, мальчишки не забираютÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ, а верхние ходы прочищают щетками Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ¸? Что ж, раз путь наверх заказан, оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ползти вперед и нырÑть в неизвеÑтноÑть. Шарп полз, Ð²Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð½ÑŒ вперемешку Ñ Ñажей, Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ñ Ð¾ чиÑтом воздухе и воде. Он чихал и тогда замирал, боÑÑÑŒ, что его уÑлышат. СовÑем без шума было не обойтиÑÑŒ, потому что при каждом движении вниз летели ÐºÐ¾Ð¼ÑŒÑ Ñажи и куÑки раÑтвора. Ðо Шарп ничего не Ñлышал. Отец Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÑŽ, наверное, удалилиÑÑŒ в Ñвои комнаты, а Ñлуги либо ÑпуÑтилиÑÑŒ в подвал, либо поднÑлиÑÑŒ на чердак. Он полз на животе, тычаÑÑŒ затылком в потолок и Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð°Ñ Ñпину, и, уже оказавшиÑÑŒ наполовину во втором проходе, заÑтрÑл. ВерхнÑÑ Ñ‡Ð°Ñть тела протиÑнулаÑÑŒ, нижнÑÑ Ð½Ðµ проходила. Шарп попыталÑÑ Ð·Ð°Ñ†ÐµÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð° что-нибудь, чтобы протащить ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, но пальцы не находили доÑтаточно прочной опоры, а раÑтвор только крошилÑÑ. Он извивалÑÑ, пыхтел, дергалÑÑ â€“ не получалоÑÑŒ. Мало того, он не Ñмог даже дать задний ход. Каменный лабиринт вÑе-таки поймал его. ПереверниÑÑŒ, Ñказал он Ñебе. ПереверниÑÑŒ, Ñогни ноги в коленÑÑ… и ползи на Ñпине. С первой попытки не получилоÑÑŒ. Он Ñнова заÑтрÑл. Однако ж ничего другого в голову не приходило. Ðадо перевернутьÑÑ, твердил Ñебе Шарп, иначе ты Ñдохнешь здеÑÑŒ, задохнешьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñажи. Он повторил маневр, поворачиваÑÑÑŒ в теÑном проходе, ÑÐ´Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ñƒ Ñ Ð±ÐµÐ´ÐµÑ€, чувÑтвуÑ, как впиваютÑÑ ÐºÐ¸Ñ€Ð¿Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ðµ крошки, как течет кровь. Он ÑтиÑнул зубы, знаÑ, что должен перевернутьÑÑ, чего бы Ñто ни Ñтоило. Дюйм за дюймом бедра продавливалиÑÑŒ вперед, и вдруг – получилоÑÑŒ! Он перевернулÑÑ Ð¸ лежал на Ñпине головой уже во втором дымоходе. Труба шла вниз, и Шарпа потÑнуло вниз. Он понÑл Ñто по тому, что теплые Ñтруйки крови потекли по животу к груди. Падение уÑкорилоÑÑŒ, и ему пришлоÑÑŒ раÑÑтавить локти и поднÑть колени, чтобы притормозить. Ðто означало новые ÑÑадины и царапины, но что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? Он ободрал ладони, колени и Ñпину, но замедлил падение. Ð’ любом Ñлучае путь вниз был полегче пути вверх. Так, толчками, Шарп Ñполз к горловине и, когда возможноÑти притормозить уже не было, проÑто отдалÑÑ Ñудьбе и упал. Упал и оказалÑÑ Ð² пуÑтом камине. Его вÑтретил чудеÑный прохладный воздух. Он ÑжалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ градом падающих вÑлед хлопьев Ñажи и муÑора и ÑодрогнулÑÑ, вÑпомнив ÑÐµÐ±Ñ Ð² черном каменном Ñаване дымохода. – ГрейÑ– Шарп Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐµÐµ имÑ, будто Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´ÑƒÑ…, который ÑвилÑÑ Ð±Ñ‹ и дал ему Ñил.– ГрейÑ. – КазалоÑÑŒ, она парила где-то Ñ€Ñдом, как ангел-хранитель. ВыбравшиÑÑŒ из камина, Ñтрелок обнаружил, что попал в кабинет Сковгаарда. Ð’ верхние окна Ñветила Ñ‡Ð°Ñ…Ð»Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð°, нижние были закрыты ÑтавнÑми. Он прошелÑÑ Ð¿Ð¾ комнате, морщаÑÑŒ от боли во вÑем теле, поднÑл задвижку на одном из Ñтавней и только теперь понÑл, что они железные. Похоже, Сковгаард был человеком оÑторожным. Окно Ñлужило также и дверью в Ñад. Шарп приоткрыл его и замер, когда петли протÑжно заÑкрипели. Ðочной воздух приÑтно охладил лицо. Света вполне хватило, чтобы найти ранец, плащ, шлÑпу и по-прежнему лежавшую на Ñтуле Ñаблю. Похоже, ему ничего не оÑтавалоÑÑŒ, как Ñнова натÑнуть зеленый мундир, потому как ключ от маленькой Ñтоловой забрал Сковгаард, и проникнуть в комнату, где оÑталаÑÑŒ Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° Шарпа, не разбудив при Ñтом домочадцев, было невозможно. Он лишилÑÑ ÑƒÐºÑ€Ð°Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… на «Клеопатре» золотых и ÑобÑтвенных Ñапог, но Ñто лучше, чем попаÑть в руки ЛавиÑÑеру. Двигать поÑкорее и подальше. Ðо прежде Ñмыть чертову Ñажу. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð² Ñад, Шарп увидел бочку Ð´Ð»Ñ Ñбора дождевой воды и, поднÑв крышку, оÑторожно влез в нее. Ð¥Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº лед вода обожгла иÑцарапанное тело. Ðырнув Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, он принÑлÑÑ Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑŒ волоÑÑ‹, кожу, Ñмывать кровь Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… коленок, плеч и бедер. Ðадо убиратьÑÑ, но что потом? Сидеть и ждать, пока придет армиÑ, а потом, ÑÐºÑƒÐ»Ñ ÐºÐ°Ðº Ð¿Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñобака, приползти к ÑÑру ДÑвиду БÑрду? СтараÑÑÑŒ не шуметь и не раÑплеÑкивать воду, Шарп выбралÑÑ Ð¸Ð· бочки и, даже не вытершиÑÑŒ, вернулÑÑ Ð² кабинет. Открыл ранец, доÑтал грÑзную рубашку и мундир. ПоÑвлÑтьÑÑ Ð² таком виде на улицах Копенгагена небезопаÑно, но форму можно прикрыть плащом. Шарп натÑнул черные бриджи, заÑтегнул пуговицы на зеленом мундире, повÑзал краÑную перевÑзь и затÑнул Ñабельный ремень. Снова Ñолдат. Удивительно, но наÑтроение Ñразу улучшилоÑÑŒ. Черт возьми, подумал он, ЛавиÑÑер еще заплатит. Ðамерение похвальное, да вот только как поÑчитатьÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ñтым гвардейцем? Прежде чем уходить, Шарп решил обыÑкать кабинет Сковгаарда – может, что полезное и отыщетÑÑ. Он подошел к Ñтолику у Ñтены, где хозÑин держал Ñвои трубки, выÑек огонь, зажег две Ñвечи и вернулÑÑ Ðº пиÑьменному Ñтолу. Семь Ñщиков были заперты на ключ, но из найденной у камина кочерги получилÑÑ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ ÑноÑный ломик, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ которого Ñтрелок без труда ÑправилÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ замком. Дерево громко треÑнуло, и Шарп заÑтыл, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑледÑтвий неоÑторожного взлома. Ðикто, однако, не проÑнулÑÑ, и он раÑправилÑÑ Ñ Ð¾Ñтальными замками, а потом Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñвечи и принÑлÑÑ Ð¸ÑÑледовать Ñодержимое Ñщиков. Ð’ шеÑти не нашлоÑÑŒ ничего, кроме бумаг, но в Ñедьмом он обнаружил Ñвой Ñкладной нож и пиÑтолет, которым угрожал Сковгаард. Точнее, их было два. Пара превоÑходных, прекраÑно ÑбаланÑированных длинноÑтвольных пиÑтолетов Ñ ÑеребрÑной чеканкой. Сначала Шарп принÑл их за дуÑльные, но, заглÑнув в дуло первому, увидел резьбу. Ðет, Ñто была не игрушка ариÑтократа, а дорогое ÑмертоноÑное оружие. К тому же зарÑженное. Он поиÑкал боеприпаÑÑ‹ и нашел в кожаной шкатулке ÑеребрÑную пороховницу и Ñ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñƒ пуль. Пороховница была Ñнабжена мерной камерой Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ количеÑтва пороха. Пороховницу и порох Шарп ÑпрÑтал в карман, а пиÑтолеты заÑунул за поÑÑ. – СпаÑибо, Сковгаард. Он надел плащ и шлÑпу, потом взÑл из ранца двадцать две гинеи, набор принадлежноÑтей Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ð½ÐºÐ¸ Ð¾Ð±Ð¼ÑƒÐ½Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ подзорную трубу, раÑÑовал Ñто вÑе по карманам, а ранец оÑтавил на Ñтуле. Внезапный шум заÑтавил его обернутьÑÑ, но то были чаÑÑ‹ на камине, готовившиеÑÑ Ð¾Ñ‚Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ полночь. Шарп задул Ñвечи и вышел в Ñад. Закрыл Ñтавни и ÑтеклÑнные двери, прошел через терраÑу и Ñтал ÑпуÑкатьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону. С деÑÑток ближайших домов мирно Ñпали. Сад был окружен кирпичной Ñтеной, но Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑŽÑˆÐ½ÐµÐ¹ имелаÑÑŒ калитка, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² переулок. Он обернулÑÑ â€“ лишь за одним из окон покинутого им дома мерцал туÑклый огонек Ñвечи. Ðаверно, комната ÐÑтрид, подумал почему-то Шарп, и перед ним вдруг вÑтало ее бледное лицо Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼ лбом, золотиÑтыми волоÑами и ÑÑными, печальными глазами. Он вÑпомнил о Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¸ виновато отвернулÑÑ. Уходи. ПробирайÑÑ Ð½Ð° запад. Раздобудь Ñапоги и жди Ñвоих. План Шарпу не нравилÑÑ â€“ не хотелоÑÑŒ возвращатьÑÑ Ðº ÑÑру ДÑвиду БÑрду как Ð¿Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñобака, но что еще делать? И тут он уÑлышал шорох. Кот? Шарп пригнулÑÑ. Ðет, не кот. Шаги. ОÑторожные, крадущиеÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð¸. Кто-то обходил дом. Может быть, Ñлуга, проверÑющий, вÑе ли в порÑдке? Ð’ приÑтройке у конюшни навернÑка жили Ñлуги, и, возможно, в обÑзанноÑти кого-то из них и входил ночной обход владений Сковгаарда. Ðо нет, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ звуку, человек был не один. ОпÑть же, еÑли Ñто Ñлуги, то почему не зажгли фонарь? От кого им прÑтатьÑÑ? Шарп перемеÑтилÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к куÑтам. МеÑÑц ÑкрывалÑÑ Ð·Ð° верхушками выÑоких ÑоÑен, но Ñвета вÑе же хватило, чтобы разглÑдеть шеÑть темных фигур, которые медленно поÑвилиÑÑŒ из-за угла. ПÑтеро обошли валÑвшуюÑÑ Ð½Ð° земле крышку от бочки, но шеÑтой ÑпоткнулÑÑ, и вÑе мгновенно замерли. С минуту они ÑтоÑли Ñовершенно неподвижно, потом один попробовал заднюю дверь, а когда она не поддалаÑÑŒ, прошел к окнам кабинета. ЗдеÑÑŒ он обнаружил незапертую ÑтеклÑнную дверь и неÑлышно раздвинул Ñтавни. Вошли не Ñразу, может быть, опаÑаÑÑÑŒ ловушки, но потом, поÑовещавшиÑÑŒ шепотом, один за другим проникли в дом. Лиц Шарп не видел, но роÑÑ‚ одного и фигура другого напоминали ЛавиÑÑера и Баркера. Только вот зачем гвардейцу ÑвлÑтьÑÑ Ð² дом торговца тайно, поÑреди ночи, как вору, еÑли у него еÑть приглашение? Вполне мог бы подождать до утра. Ðе Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтоль Ñтранному визиту капитана, Шарп решил не Ñпешить Ñ Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ и подождать. Глухо Ñкрипнула дверь кабинета. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ обнаружат, что пленника нет, и тоже уйдут. Возле дома его врÑд ли Ñтанут иÑкать, Ñкорее вÑего попытаютÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ на дороге, а значит, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ вÑего оÑтатьÑÑ Ð½Ð° меÑте. Похоже, ждать придетÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð»Ð³Ð¾, решил Ñтрелок, и в Ñтот момент в одном из верхних окон мелькнул Ñвет. ПоÑвилÑÑ Ð¸ пропал. Ðаверное, кто-то шел по коридору Ñ Ð·Ð°Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñвечей. Пока они наверху, надо уходить, решил Шарп и тут уÑлышал крик. Короткий, оборванный женÑкий крик. Еще в неÑкольких окнах поÑвилÑÑ Ñвет. Второй крик. Уже мужÑкой, влаÑтный и требовательный. Стрелок в изумлении заÑтыл. Пришли не за ним, а за Сковгаардом! Значит, не ЛавиÑÑер. Ðо тогда кто? Датчане? Почему ночью? С добрыми намерениÑми ночью не приходÑÑ‚, Ñледовательно, торговцу нужна помощь. С другой Ñтороны, ему Ñамому нужен Сковгаард. Ð’Ñе решилоÑÑŒ в одно мгновение, и Шарп, вмеÑто того чтобы ÑпаÑатьÑÑ Ð±ÐµÐ³Ñтвом, двинулÑÑ Ðº дому. У ÑтеклÑнной двери Ñтрелок на Ñекунду оÑтановилÑÑ, но из-за Ñтавней не доноÑилоÑÑŒ ни звука, и он вошел. Ð’ комнате было темно, однако под дверью лежала полоÑка Ñвета. Шарп переÑек кабинет, замерев на мгновение, когда под ногой Ñкрипнула половица. Ð’ коридоре никого не было, а Ñвет шел Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½ÐµÐ¹ площадки, откуда доноÑилиÑÑŒ и Ñердитые голоÑа. Говорили на датÑком, так что он ничего не понимал. Ð’Ñ‹Ñкользнув в коридор, Шарп метнулÑÑ Ðº гоÑтиной, где вечером играла на клавикордах ÐÑтрид. Там тоже было темно, и он, прижавшиÑÑŒ к Ñтене, приÑлушалÑÑ. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ шуму, вÑех домашних, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлугу, заÑтавили ÑпуÑтитьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·. Кто-то пнул в дверь ногой, она раÑпахнулаÑÑŒ, но никто не вошел, и Шарп уÑпел отÑтупить за ширму Ñ Ñ€Ð°ÑпиÑными ветрÑными мельницами и утками. По пути он опрокинул цветаÑтый ночной горшок – из-за ÑумÑтицы в коридоре Ñтого никто не уÑлышал. Рзатем раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð›Ð°Ð²Ð¸ÑÑера. Шарп узнал его Ñразу, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð³Ð²Ð°Ñ€Ð´ÐµÐµÑ† говорил не на английÑком и даже не на датÑком. Ðа французÑком? Да, похоже, что так. Капитан отдавал какие-то приказаниÑ. Потом в гоÑтиную внеÑли лампу. ПоÑлышалиÑÑŒ шаги. Ð’ зеркале между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑтавнÑми окнами Шарп увидел двух Ñлужанок в длинных ночных рубашках и чепцах. За ними втолкнули пожилого привратника. Затем вошла ÐÑтрид. И за ней человек Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом. ЛавиÑÑер Ñказал ему что-то по-французÑки. – Мне оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, ÑÑÑ€? – ÑпроÑили по-английÑки. Баркер! – Ðет. Приведи Шарпа,– ответил ЛавиÑÑер и обратилÑÑ Ðº ÐÑтрид: – Обещаю, вы не поÑтрадаете. – Ðо мой отец! – проÑтонала Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Она была в ночном халате, и ее длинные Ñветлые волоÑÑ‹ падали на плечи.– Я хочу быть Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼! – Ваш отец разбогател, Ñлужа врагам Франции, – ответил голоÑ, принадлежавший не ЛавиÑÑеру, а женщине. Еще одна загадка. Ðе Ñлишком ли много? – Ему Ñледовало раньше подумать о поÑледÑтвиÑÑ… ÑобÑтвенных необдуманных дейÑтвий. Женщина говорила Ñ Ð°ÐºÑ†ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼. ФранцузÑким? Дверь закрылаÑÑŒ. ÐÑтрид в Ñлезах опуÑтилаÑÑŒ на Ñкамеечку у клавикордов. Перепуганных Ñлуг француз отогнал к дивану, так и не заметив в зеркале Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð¸Ð²ÑˆÐµÐ³Ð¾ÑÑ Ð·Ð° ширмой англичанина, поÑле чего вÑтал, позевываÑ, у двери Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ пиÑтолетом. Кого боÑтьÑÑ? Трех хнычущих женщин и Ñтарика-Ñлуги? Шарп вытащил пиÑтолет из-за поÑÑа. Значит, ЛавиÑÑер работает на французов? ÐевероÑтно. Рвпрочем, почему бы и нет? Враг, конечно, имел в Лондоне Ñвоих агентов, а где еще иÑкать болтливых идиотов, как не в «Олмаке» и других клубах? Впрочем, времени на Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑтавалоÑÑŒ немного. ЕÑли ЛавиÑÑер задумал убить Сковгаарда, то надо Ñпешить. Шарп обернул пиÑтолет полой мундира и неÑлышно взвел курок. С момента выÑадки на пуÑтынном датÑком берегу Ñтрелок чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ в Ñвоей тарелке, терпел оÑкорблениÑ, выÑлушивал Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ даже оказалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ замком, но теперь он знал, что надо делать. Он вернулÑÑ Ð² Ñвою Ñтихию. И, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð·-за ширмы, Шарп улыбалÑÑ. Французу понадобилоÑÑŒ две или три Ñекунды, чтобы заметить незнакомца, но к Ñтому времени пиÑтолет был уже в трех футах от его головы. Шарп поднÑл левую руку. – Оружие на пол, муÑью. Француз открыл рот. – ПожалуйÑта. Только пиÑкни, и Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ. Ðу же.– Он вÑе еще улыбалÑÑ. Француз задрожал. Что-то в глазах одетого в зеленый мундир незнакомца подÑказывало ему, что Ñмерть витает Ñ€Ñдом, а потому он приÑлушалÑÑ Ðº голоÑу раÑÑудка и медленно положил пиÑтолет на пол. ÐÑтрид и Ñлуги Ñмотрели на англичанина широко открытыми глазами. Шарп отброÑил оружие в Ñторону. – ЛожиÑÑŒ,– приказал он, ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð· краÑноречивым жеÑтом. Француз лег на живот и тут же повернул голову – поÑмотреть, что ÑобираетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ враг. – Я бы на вашем меÑте отвернулÑÑ,– Ñказал Ñтрелок, обращаÑÑÑŒ к ÐÑтрид, и приложил палец к губам. Француз, увидев жеÑÑ‚ незнакомца, понÑл, что его лучший Ñоюзник шум, а значит, враг не Ñтанет ÑтрелÑть, чтобы не привлечь в гоÑтиную других. Он даже набрал в легкие воздуха, но тут же получил жеÑтокий удар в горло. Шарп бил голой ногой, но вÑе же лежащий поÑтрадал больше бьющего. ÐÑтрид ахнула. Француз захрипел и заÑучил ногами по полированному полу. Шарп прыгнул ему на Ñпину. Он хотел вÑего лишь вырубить противника, но пиÑтолеты Сковгаарда Ð´Ð»Ñ Ñтой цели не годилиÑÑŒ, потому что были Ñлишком легкие. Француз, Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ… открытым ртом, попыталÑÑ Ð²Ñтать, и Шарп ударил его головой о пол. Ðтого оказалоÑÑŒ мало, и он ударил еще раз, Ñильнее. Враг затих, и Ñтрелок, воÑпользовавшиÑÑŒ паузой, отложил пиÑтолет и доÑтал Ñкладной нож. – Закройте глаза, миÑÑ,– броÑил он ÐÑтрид. – Что… – Ш-ш-ш. Скажите оÑтальным, чтобы тоже закрыли глаза. БыÑтрее. ÐÑтрид прошептала что-то по-датÑки. Француз под Шарпом пошевелилÑÑ, и Ñтрелок воткнул короткое лезвие в оÑнование черепа. Тело под ним задергалоÑÑŒ, Ñ Ð³ÑƒÐ± Ñлетело что-то вроде вздоха. Крови почти не было. Шарп подтÑнул на убитом воротник, чтобы Ñкрыть рану, вытер нож о его платье и поднÑлÑÑ. – Можете Ñмотреть. ÐÑтрид уÑтавилаÑÑŒ на француза, потом перевела взглÑд на англичанина. – УÑнул,– объÑÑнил Шарп, Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñƒ убитого пиÑтолет. По Ñравнению Ñ Ð¸Ð·Ñщным оружием Сковгаарда Ñто было Ñ‚Ñжелое, неуклюжее оружие, но вполне дейÑтвенное и зарÑженное. Итак, три пули. Против четырех мужчин и женщины. – Ð’ Ñтой комнате еÑть оружие? ÐÑтрид покачала головой. Шарп опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени, обшарил труп, однако не нашел ничего. Три выÑтрела и пÑть целей. Он подошел к двери и приÑлушалÑÑ. Где-то повернули ключ… тишина… и шаги. Выждав Ñекунду, Ñтрелок приоткрыл дверь. – Его нет! – Ñообщил Баркер.– Ушел. – Он не мог уйти,– ответил ЛавиÑÑер. – Ушел! – ÑтоÑл на Ñвоем Баркер. Шарп предÑтавил, как гвардеец Ñмотрит на ÑтеклÑнную дверь, решаÑ, что только она и может объÑÑнить необъÑÑнимое иÑчезновение пленника. – ПоÑмотри Ñнаружи. И будь оÑторожен. Заговорила француженка. Потом Ñнова ЛавиÑÑер – уже на датÑком. Пауза. И затем крик, переходÑщий в мучительный Ñтон от боли – навернÑка Сковгаарда. ÐÑтрид охнула. Шарп резко обернулÑÑ Ð¸ жеÑтом призвал ее к молчанию. Сковгаард Ñнова вÑкрикнул. Так кричат, непроизвольно, Ñами того не желаÑ, раненые на поле боÑ. – ОÑтавайтеÑÑŒ здеÑÑŒ,– прошептал Шарп и толкнул дверь. Баркер уже вышел в Ñад, так что у него оÑтавалоÑÑŒ три выÑтрела на четыре цели. Как там назвал его БÑрд? Тагом? Головорезом? Он и был головорезом. И, черт возьми, хорошим головорезом. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾ коридору, Ñтрелок увидел, что дверь кабинета приоткрыта. Петли Ñкрипели, поÑтому он не решилÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ ее пошире. Щель позволÑла видеть лишь привÑзанного к Ñтулу торговца. Ðа Ñтоле ÑтоÑл фонарь, и в его Ñвете Шарп заметил, что Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° датчанина перепачкана кровью. Какой-то человек шагнул к неÑчаÑтному и заÑтавил его открыть рот. Ð’ руке у него были клещи. Похоже, ночные гоÑти пыталиÑÑŒ развÑзать Сковгаарду Ñзык. Ðа помощь первому пришел второй. Датчанин ÑтиÑнул челюÑти, и второй воÑпользовалÑÑ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼. Снова заговорила женщина. Сковгаард покачал головой, и первый Ñунул ему в рот клещи. Датчанин заÑтонал, но второй ударил его по голове. Торговец заÑтонал, и первый ухватил клещами его зуб. Шарп выÑтрелил в человека Ñ ÐºÐ»ÐµÑ‰Ð°Ð¼Ð¸. Чудо-пиÑтолет бил точно. Шарп ожидал Ñильной отдачи, а потому взÑл чуть ниже, но великолепно ÑбаланÑированное оружие едва дрогнуло, выброÑив клуб Ñерого дыма. ÐŸÑƒÐ»Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° в шею, и на пиÑьменный Ñтол брызнула ÑÑ‚Ñ€ÑƒÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸. Шарп отброÑил первый пиÑтолет, выхватил из-за поÑÑа второй и раÑпахнул дверь. Тот, что держал Сковгаарда, Ñреагировал Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтной быÑтротой и уже поднÑл пиÑтолет, вынудив Шарпа, приготовившегоÑÑ ÑтрелÑть в ЛавиÑÑера, Ñменить цель. Дым в комнате ÑгуÑтилÑÑ, ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñтальных, но лейтенант уже держал третий пиÑтолет и целилÑÑ Ð² гвардейца, который, Ñхватив за локоть француженку, увлекал ее к открытому окну. Шарп выÑтрелил. Отдача была такаÑ, как будто его лÑгнул по руке мул, а шуму, Ñловно от небольшой пушки. За дымом Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком обрушилоÑÑŒ Ñтекло. Кто-то вÑкрикнул от боли, и в Ñледующее мгновение ЛавиÑÑер и женщина раÑтворилиÑÑŒ в ночи. Ð’ клубах плавающего по комнате дыма Ñтрелок подбежал к Сковгаарду. Датчанин, по подбородку которого Ñтекала кровь, Ñмотрел на Ñвоего ÑпаÑÐ¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами. Шарп пригнулÑÑ, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑтавлÑтьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ нули из Ñада. Тот, которого он подÑтрелил вторым, лежал, еще подергиваÑÑÑŒ, у Ñтены. Его пиÑтолет валÑлÑÑ Ð½Ð° полу. Шарп подобрал оружие и, Ñхватив фонарь, Ñунул его в камин. Комната погрузилаÑÑŒ в темноту. Он подошел к окну, опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колено и выглÑнул в Ñад. Видно никого не было, поÑтому Ñтрелок закрыл металличеÑкие Ñтавни и задвинул задвижку. ЛавиÑÑер, похоже, Ñбежал. Три поÑледовавших один за другим выÑтрела, должно быть, навели его на мыÑль о чиÑленном преимущеÑтве неведомого противника. – МиÑтер Шарп? – подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡ÐºÐ¾Ð²Ð³Ð°Ð°Ñ€Ð´. Язык у датчанина Ñлегка заплеталÑÑ. – Ðу, рад, что Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлала оÑкандалившегоÑÑ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚Ð°? – зло ÑпроÑил Шарп, наклонÑÑÑÑŒ к торговцу.– Черт бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»! Чтоб тебе провалитьÑÑ, тупица! ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлали Ñюда не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы убивать кронпринца! – Я вам верю,– пробормотал Сковгаард. – И где твой герой ЛавиÑÑер, Ñ‚ÑƒÐ¿Ð¾Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñкотина? Ð’Ñе еще ÐºÐ¸Ð¿Ñ Ð¾Ñ‚ злоÑти, Шарп вернулÑÑ Ð² гоÑтиную. – Вашему отцу требуетÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð° и полотенца,– Ñказал он ÐÑтрид и, забрав лампу, вернулÑÑ Ð² кабинет. Снаружи поÑлышалиÑÑŒ крики. Кучера и конюхи, разбуженные выÑтрелами, прибежали к дому и, вероÑтно, Ñпрашивали у хозÑина, вÑе ли в порÑдке. – Ðто те парни, что были Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ днем? – поинтереÑовалÑÑ Ñтрелок. Торговец, вÑе еще привÑзанный к Ñтулу, кивнул. – Да, они,– неразборчиво ответил он. – Кто такие? – Кучер и конюх. Шарп перерезал веревки, и датчанин, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº окну, заверил Ñвоих людей, что ему ничто не угрожает. Стрелок наклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ французом, но тот уже умер от потери крови. Шарп выругалÑÑ. Сковгаард нахмурилÑÑ. – Лейтенант, Ñ Ð±Ñ‹ попроÑил… – Знаю, вам не по вкуÑу крепкие выражениÑ, но поÑле того, что вы Ñо мной Ñделали, мне наплевать. Жаль, Ñтот помер. Мог бы Ñказать, Ñ ÐºÐµÐ¼ был ЛавиÑÑер. – Я знаю, Ñ ÐºÐµÐ¼ он был,– прохрипел торговец. Ð’Ð¾ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð² кабинет ÐÑтрид вÑкрикнула при виде крови и, подбежав к отцу, обнÑла его за шею. Он похлопал ее по Ñпине. – Ð’Ñе в порÑдке, дорогаÑ.– Увидев на полу у камина пÑтна от Ñажи, датчанин броÑил на англичанина изумленный взглÑд.– Ð’Ñ‹ выбралиÑÑŒ через… – Да. – Боже… Служанка принеÑла воды и полотенца, и Сковгаард прополоÑкал рот. – Было шеÑть зубов, теперь оÑталоÑÑŒ четыре.– Два окровавленных зуба лежали на Ñтоле Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ вÑтавной челюÑтью и Ñломанными очками. – Ðадо было, черт возьми, Ñлушать менÑ,– прорычал Шарп. – МиÑтер Шарп! – укорила его ÐÑтрид. – Верно, – ÑоглаÑилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²ÐµÑ†. – Тот человек… в гоÑтиной… он еще Ñпит. – Он не проÑнетÑÑ,– уÑпокоил ее Ñтрелок. – Трое убитых? – Сковгаард удивленно покачал головой. – Жаль, что не пÑтеро.– Шарп положил на Ñтол два пиÑтолета.– Ваши. Мне пришлоÑÑŒ их украÑть. Почему вы не держите оружие в Ñпальне? – Оружие у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть, но только они взÑли первой ÐÑтрид. Сказали, что еÑли Ñ Ð½Ðµ выйду, ей будет плохо. – Кто они? – ÑпроÑил Шарп.– Одного Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, вашего Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ Ð›Ð°Ð²Ð¸ÑÑера. Ðо кто оÑтальные? Сковгаард Ñплюнул в чашку Ñмешанную Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ Ñлюну и Ñлабо улыбнулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑшей халат Ñлужанке. – Женщину зовут мадам ВиÑÑер. Она из французÑкого поÑольÑтва. Жена ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ñла. ЗанимаетÑÑ Ñбором Ñведений.– Он помолчал.– Делает Ð´Ð»Ñ Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ð¸ то, что Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð» Ð´Ð»Ñ Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ð¸. – Женщина? – удивилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿, за что удоÑтоилÑÑ ÑƒÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда от ÐÑтрид. – Она очень умна и… безжалоÑтна. – И что ей нужно? Сковгаард Ñнова прополоÑкал рот, потом промокнул губы полотенцем и попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ñтавить на меÑто вÑтавные зубы, но лишь моргнул от боли. – Они требовали назвать имена. Имена моих корреÑпондентов. Шарп прошелÑÑ Ð¿Ð¾ комнате. Он убил троих и, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ крови на ковре у окна, ранил четвертого, но вÑе произошло Ñлишком быÑтро, и злоÑть еще не улеглаÑÑŒ. Значит, ЛавиÑÑер получал деньги от французов? И едва не выдал врагу британÑкого шпиона. – И что теперь? Датчанин пожал плечами. – Сообщите влаÑÑ‚Ñм? – Шарп кивнул в Ñторону мертвеца у пиÑьменного Ñтола. – СомневаюÑÑŒ, что мне поверÑÑ‚. Майора ЛавиÑÑера вÑе Ñчитают героем. Я вÑего лишь купец. Рвы – англичанин. О моих ÑимпатиÑÑ… к Британии здеÑÑŒ знают многие. – Так что, будете ждать, когда они нападут еще раз? Сковгаард поÑмотрел на дочь. – ВернемÑÑ Ð² городÑкой дом. Там, думаю, будет безопаÑнее. СоÑеди близко, и Ñклад Ñ€Ñдом. Да, там безопаÑнее. – Рпочему бы не оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? Сковгаард вздохнул. – Ð’Ñ‹ забываете, лейтенант, что британÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ у наших границ. Ваши полки начнут оÑаду Копенгагена, а Ñтот дом находитÑÑ Ð·Ð° городÑкими Ñтенами. Через неделю здеÑÑŒ раÑквартируютÑÑ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñкие офицеры. – И вы будете под их защитой. Ð’ голоÑе торговца прорезалиÑÑŒ Ñуровые нотки. – Я разделю Ñ ÐšÐ¾Ð¿ÐµÐ½Ð³Ð°Ð³ÐµÐ½Ð¾Ð¼ его учаÑть. Как Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñмотреть в глаза Ñвоим работникам, еÑли брошу их на произвол Ñудьбы, а Ñам укроюÑÑŒ под защитой неприÑтелÑ? Рвы, лейтенант? Что вы будете делать? – ОÑтануÑÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, ÑÑÑ€,– хмуро ответил Ñтрелок. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñлали Ñюда защитить от французов ЛавиÑÑера, но теперь Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ защищать ваÑ. Да и ЛавиÑÑер пока еще жив. Работа еÑть. Ð Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° мне нужна лопата. – Лопата? – У Ð²Ð°Ñ Ð² доме три мертвеца. У Ð½Ð°Ñ Ð² Ðнглии их хоронÑÑ‚. – Ðо… попыталаÑÑŒ было протеÑтовать ÐÑтрид, однако не закончила. – Так нужно, миÑÑ. ЕÑли не можешь что-то объÑÑнить, то Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ÑпрÑчь необъÑÑнимое. Работа занÑла немало времени, но он вÑе же выкопал неглубокую траншею у задней Ñтены Ñада и уложил в нее трех французов. ПриÑыпал могилу землей. Утрамбовал. Прикрыл кирпичами. Рпотом, когда небо на воÑтоке уже поÑерело, лег Ñпать. Ð’ одиннадцати милÑÑ… к Ñеверу от дома Оле Сковгаарда раÑположилаÑÑŒ ничем не Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° Ведбак. ПомеÑтилаÑÑŒ она у морÑ, между Копенгагеном и крепоÑтью ÐльÑинор. С деÑÑток домишек, церквушка, две фермы да крохотный флот рыбацких лодчонок. Вдоль берега, под навеÑами, ÑушилиÑÑŒ на выÑоких Ñтолбах Ñети, над тлеющими углÑми коптилен дрожал горÑчий воздух. Работать в Ведбаке начинали рано – доить коров, вытаÑкивать к морю рыбацкие лодки,– но в то утро не работал никто. Угли в коптильнÑÑ… потихоньку гаÑли, а люди, позабыв об обÑзанноÑÑ‚ÑÑ…, ÑобралиÑÑŒ на пороÑшем травой холмике. Говорили мало – вÑе Ñмотрели в Ñторону морÑ. Туда, где ночью поÑвилÑÑ Ñ„Ð»Ð¾Ñ‚. Ближе к берегу ÑтоÑли канонерки, развернутые таким образом, чтобы при необходимоÑти уÑтрашить Ñвоими пушками и мортирами датÑкие войÑка, еÑли те вдруг риÑкнут здеÑÑŒ поÑвитьÑÑ. За ними фрегаты, а еще дальше огромные линейные корабли – Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ орудийными портами. Флоту никто не угрожал, но пушки были наготове. Между фрегатами и линкорами приÑтроилиÑÑŒ транÑпортные Ñуда, к бортам которых приникли, как молочные пороÑÑта к Ñвиноматке, разнокалиберные баркаÑÑ‹, шлюпки и Ñлики. Из трюмов выводили и ÑпуÑкали на лодки лошадей. Ðикто в Ведбаке никогда не видел так много кораблей в одном меÑте. Даже те из Ñельчан, что Ñлужили матроÑами и бывали в таких крупных портах, как Лондон, Гамбург и Копенгаген. Кто-то ударил было в колокол, но поÑпешивший в деревню паÑтор оÑтудил Ñнтузиазм Ñамочинного звонарÑ. – Гонца уже поÑлали. Свен отправилÑÑ Ð² ХерÑхольм. Ð’ ХерÑхольме была полициÑ, но что она могла Ñделать в данных обÑтоÑтельÑтвах, Ñтого паÑтор не знал. По крайней мере, ареÑтовать армию ей было не по Ñилам. Впрочем, извеÑтить о ÑлучившемÑÑ ÐšÐ¾Ð¿ÐµÐ½Ð³Ð°Ð³ÐµÐ½ они могли. Между тем в Ведбак уже ÑтекалиÑÑŒ жители ХерÑхольма и других ближайших деревень – поÑмотреть на корабли. ПаÑтора беÑпокоило, что зрителей примут за военный отрÑд, а потому он попыталÑÑ Ñ€Ð°ÑÑеÑть толпу. – Джарл! Ðто твои коровы мычат! Ðадо бы подоить. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтим девчонки занимаютÑÑ. – Так найди их. Ðадо же работой заниматьÑÑ. Ðикто не ушел. Ð’Ñе Ñмотрели на приближающиеÑÑ Ðº берегу Ñуденышки. – ÐÐ°Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽÑ‚? – ÑпроÑила какаÑ-то женщина. – Только уродин,– отозвалÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-то, и в толпе нервно раÑÑмеÑлиÑÑŒ. Человек, отпуÑтивший неудачную шутку, Ñлужил когда-то на флоте и теперь, приÑтроив на плечо жены подзорную трубу, навел ее на ближайший корабль. Он увидел, как из трюма поднимают полевое орудие и перегружают на большой баркаÑ. – Ðу вот, даже притащили пушку, чтобы раÑÑтрелÑть Ингрид.– Ингрид, не уÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ голштинÑкой корове, была его тещей. Ð’Ñкоре к меÑту Ñобытий приÑкакал молоденький лейтенант в Ñиней форме датÑкого ополчениÑ. Сын колеÑного маÑтера из Зандберга, он Ñлышал выÑтрелы вÑего неÑколько раз в жизни, когда ополченцы отправлÑлиÑÑŒ в дюны, чтобы попрактиковатьÑÑ Ð² Ñтрельбе из мушкетов. – ЕÑли ÑобираешьÑÑ Ð´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, КриÑтиан,– Ñказал ему паÑтор,– то ÑпуÑтиÑÑŒ на берег. РеÑли нет, то Ñними мундир, дабы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ принÑли за Ñолдата. Как мать? – КашлÑет. Иногда отхаркиваетÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ. – Держи ее в тепле, оÑобенно зимой. Ðе давай мерзнуть. – ОбÑзательно, обÑзательно.– Лейтенант поÑпешно ÑÑ‚Ñнул мундир. Первые шлюпки и баркаÑÑ‹ вÑтретили молчанием. У Ñидевших на веÑлах матроÑов из-под шапочек выÑовывалиÑÑŒ длинные коÑички, а их паÑÑажиры ноÑили краÑную форму и добавлÑвшие роÑта большие черные кивера. Кто-то держал знамÑ, но в безветренную погоду полотнище безвольно ÑвиÑало Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²ÐºÐ°. Шлюпки и баркаÑÑ‹ Ñловно ÑоревновалиÑÑŒ друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ в доÑтижении берега. И вот первые, качнувшиÑÑŒ на прибрежной волне, царапнули днищами дно, и краÑномундирники Ñтали прыгать за борт. – Сержант, поÑтроитьÑÑ! – ЕÑть, ÑÑÑ€. Одна за другой лодки утыкалиÑÑŒ в пеÑок, Ñолдаты выÑаживалиÑÑŒ, а матроÑÑ‹, оттолкнувшиÑÑŒ от берега, налегали на веÑла, чтобы поÑкорее вернутьÑÑ Ðº транÑпортам. Подполковник в черном головном уборе прошел по берегу в Ñопровождении майора и четырех капитанов. Сельчане почтительно раÑÑтупилиÑÑŒ, когда он, оÑтановившиÑÑŒ у пригорка, указал на холмик в полумиле от берега. – Джон, выÑтавьте пикеты у той возвышенноÑти. Три роты. Я пошлю вам в поддержку первую батарею. Колин, ваши люди оÑтанутÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñдка. Колин, один из капитанов, поÑмотрел на молчаливых Ñельчан. – Мне кажетÑÑ, ÑÑÑ€, Ñти люди наÑтроены благожелательно. – Сделайте так, чтобы они не разочаровалиÑÑŒ. ПроÑледите, чтобы ваши люди вели ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾. Подполковник повернулÑÑ Ðº морю в ожидании Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ. Ð’ Ñтот момент к нему подошел паÑтор. – Позвольте узнать, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вы здеÑÑŒ? – ÑпроÑил он на хорошем английÑком. – Доброе утро! – козырнул подполковник.– ПриÑтный денек, а? – Что вы Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ Ñделаете? – нервно поинтереÑовалÑÑ Ð¿Ð°Ñтор. – ÐиколÑон! -крикнул подполковник, обращаÑÑÑŒ к удивленному Ñ€Ñдовому первой выÑтроившейÑÑ Ð½Ð° берегу роты.– К плечу! Ð’ небо – цельÑÑŒ! ВзвеÑти! Огонь! ВзвеÑти! Огонь! ÐиколÑон поÑлушно направил мушкет в заÑтывшее на небе облачко и ÑпуÑтил курок. Кремень ударил по пуÑтой полке. – Ðе зарÑжен, отец. Мы не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ здеÑÑŒ, чтобы убивать приличных людей. Только не в такое утро. Пришли размÑтьÑÑ.– Он улыбнулÑÑ Ð¿Ð°Ñтору.– Ваша деревнÑ? – Да, Ñ Ð·Ð´ÐµÑˆÐ½Ð¸Ð¹ паÑтор. – БоюÑÑŒ, вам придетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ денек в компании Ñолдат, так что пуÑть ваши люди разведут огонь. Ðти Ñтервецы, отец, любÑÑ‚ горÑчий чай. РеÑли кто-то доÑтавит вам неприÑтноÑти, даже Ñамые малые, вы только Ñкажите офицеру, и мы Ñразу же повеÑим мерзавца. Ð’Ñего хорошего. Он еще раз козырнул и пошел к тому меÑту, где на берег вывели его конÑ. ПоÑле двух недель морÑкой болтанки животное шаталоÑÑŒ, как пьÑное. Ординарец прогулÑл его по пеÑку, потом подвел к подполковнику и придержал, пока офицер ÑадилÑÑ Ð² Ñедло. – Вперед! Три первые роты двинулиÑÑŒ в направлении указанной подполковником возвышенноÑти. Между тем лодки вÑе прибывали и прибывали. Ðа берегу уже уÑтанавливали батарею полевых орудий, лошади делали первые, неуверенные шаги. Одна лошадка, более живаÑ, чем оÑтальные, вырвалаÑÑŒ на волю и, взбежав на холмик, оÑтановилаÑÑŒ, Ñвно ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑутÑтвием зрителей. УпуÑтивший ее пушкарь поÑпешил Ñледом и, поймав беглÑнку за уздечку, подмигнул ÑтоÑвшим в Ñторонке девушкам. Те захихикали. Две роты в зеленых мундирах выÑадилиÑÑŒ в непоÑредÑтвенной близоÑти от деревни, что подвигло жителей поÑпешно вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ из опаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð±ÐµÐ¶ÐµÐ¹. Те, что прибежали первыми, заÑтали довольно необычную картину: Ñолдаты выÑтроилиÑÑŒ вдоль улицы, а перед ними прохаживалÑÑ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€. – Ðто вÑе чаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑобÑтвенноÑть,– кричал он,– и генерал КÑткарт приказал, чтобы каждого, кто будет уличен в краже, пуÑть даже Ñамой мелкой, вешали на меÑте! Слышите? Украл – будешь виÑеть! ПлÑÑать на веревке! Так что руки не раÑпуÑкать! К гражданÑкому наÑелению проÑвлÑть уважение! Стрелок! Ты, выÑокий! Как звать? – Он знал вÑех Ñолдат в роте, но Ñтот был из другой. Стрелок, роÑÑ‚ которого превышал шеÑть футов, изобразил удивление. – Я, ÑÑÑ€? Ð Ñдовой ПÑÑ‚ Харпер. Из Донегола, ÑÑÑ€. – Что в мешке? Ð Ñдовой Харпер Ñ Ñамым невинным видом обернулÑÑ Ð¸ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ изумлением уÑтавилÑÑ Ð½Ð° лежавший у Ñтены дома, за Ñпиной у него, мешок. – Первый раз вижу, ÑÑÑ€. Должно быть, кого-то из меÑтных, ÑÑÑ€. Капитан Даннет Ñ Ñомнением поÑмотрел на мешок, тем не менее объÑÑнение принÑл. – Будем ÑтоÑть здеÑÑŒ, пока не ÑменÑÑ‚. Увидите вора, ареÑтовывайте и ведите ко мне – повешу Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. Он прошелÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ шеренги, повторÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·. СтоÑвший Ñ€Ñдом Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñтрелок толкнул ÑоÑеда в бок. – Что там в мешке, ПÑÑ‚? – Три курочки, Купер. Ð’Ñе три мертвы и вÑе три мои, и еÑли ты только протÑнешь к ним Ñвои загребущие руки, Ñ Ð½Ð°Ñую тебе в паÑть Ñтолько перьев, что Ñрать будешь ангельÑкими крылышками.– Харпер улыбнулÑÑ. – Где нашел? – Где иÑкал. – ПоÑмотрите-ка на ту девчонку,– вмешалÑÑ Ñ€Ñдовой, которого звали ХарриÑ. Ð’Ñе повернулиÑÑŒ – по улице шла Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ñтыми волоÑами. ЧувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð½Ð° Ñебе жадные взглÑды, она нарочно поднÑла голову и, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Ñолдат, покачала бедрами. – Я уж подумал, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтрелили и Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð» рай. – Думаю, парни, нам здеÑÑŒ понравитÑÑ,– Ñказал Харпер.– ЕÑли только не повеÑÑÑ‚. – ДеÑÑть к одному, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð·Ð´ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚,– заметил поÑвившийÑÑ Ñƒ дома и уже развÑзывающий мешок ротный Харпера, капитан Мюррей. – Ðе мой, ÑÑÑ€. И что там внутри, не знаю. Уж вам бы врать не Ñтал, ÑÑÑ€. – Даже и не думай, Харпер. Даже и не думай. И вот что еще. Твое там или не твое, но от ножки не откажуÑÑŒ. Харпер уÑмехнулÑÑ. – Хорошо, ÑÑÑ€. Теперь на берегу было уже три батальона. Лошади тащили на возвышенноÑть полевые пушки. Ð Ñ Ñевера подходили вÑе новые и новые корабли. Ðикто не ÑтрелÑл и никто не выказывал признаков ÑопротивлениÑ. Ðаконец на берегу поÑвилиÑÑŒ и первые генералы, а адъютанты раÑÑтелили на пеÑке карты. Тем временем 1-й ÑÑкадрон легких драгун вел уÑтавших лошадей к заполненной водой канаве. – Ðй, хозÑйка! – крикнул Ñтрелок женщине, Ñо Ñтрахом Ñмотревшей на него от двери.– Чай, а? – Он протÑнул руку, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ€ÑˆÐ½ÑŽ чайных лиÑтьев.– Воды вÑкипÑтить можешь? Ее муж, ходивший матроÑом на Балтике и бывавший в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² таких городах, как ÐьюкаÑл и Лейт, первым Ñообразил, о чем речь. – Дрова денег ÑтоÑÑ‚,– проворчал он. – Держи.– Стрелок протÑнул медную монету. – Хорошие деньги! ÐнглийÑкие! Ðе то что ваш муÑор. Чай, да? Итак, Ñтрелки получили чай, на выÑотке выÑтавили пикет, а британÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ÑадилаÑÑŒ на берег. Глава шеÑÑ‚Ð°Ñ ÐžÐ±Ð»Ð°ÐºÐ° над Копенгагеном наконец разошлиÑÑŒ, и небо проÑÑнилоÑÑŒ. Лучи летнего Ñолнца заÑиÑли на медных кровлÑÑ… и водах бухты, где нашли убежище деÑÑтки датÑких кораблей. БританÑкий флот Ñтал на Ñкорь в деÑÑти милÑÑ… к Ñеверу. Дворец Ðмалиенборг находилÑÑ Ðº западу от бухты. Ð’ дейÑтвительноÑти он предÑтавлÑл Ñобой четыре маленьких дворца и отличалÑÑ Ð½Ðµ грозной величеÑтвенноÑтью, а грациозной камерноÑтью. Именно здеÑÑŒ, на верхнем Ñтаже, окна которого выходили на гавань, кронпринц прощалÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñкой знатью. Ð’Ñе лето он провел в южной провинции Ñтраны, но вернулÑÑ Ð² Ñтолицу, как только уÑлышал, что британÑкий флот вошел в Балтику. ВернулÑÑ, дабы ободрить горожан. ДаниÑ, заÑвил кронпринц, не желает воевать. Дании не нужна ÑÑора Ñ Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¹, и жители ее не питают к Британии недобрых чувÑтв, но еÑли Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ упорÑтвовать в Ñвоих возмутительных требованиÑÑ… передать ей флот, Ð”Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ защищатьÑÑ. Ðто означало, что поÑтрадает в первую очередь именно Копенгаген, в бухте которого и укрылÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚ Ñамый флот, Ñ‡ÑŒÑ Ñудьба так волновала Лондон. Кронпринц, однако, ÑтоÑл на том, что у британцев ничего не получитÑÑ. Ðачинать долговременную оÑаду было уже поздно. Ðедели уйдут только на то, чтобы пробить бреши в мощных крепоÑтных Ñтенах, да и тогда никто не даÑÑ‚ гарантии, что штурм пройдет уÑпешно. К тому же задолго до того, как противник уÑпеет добитьÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ…-либо Ñерьезных уÑпехов, кронпринц приведет из Гольштейна датÑкую армию и Ñокрушит вторгшегоÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑтелÑ. – Вот почему британцы не Ñтанут атаковать город, а вÑего лишь попытаютÑÑ Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðто блеф, гоÑпода. Блеф. У них нет времени на оÑаду. – Ðо вполне доÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ¸, – мрачно заметил генерал Пейман, недавно назначенный командующим Ñтоличным гарнизоном. Принц повернулÑÑ Ðº генералу. – Ðет! Ðет, нет и нет! – Он прекраÑно знал, что горожане боÑÑ‚ÑÑ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñких мортир и гаубиц, которым ничего не Ñтоит переброÑить ÑнарÑды через Ñтену и превратить город в руины.– Британцы не варвары. Они не Ñтанут риÑковать Ñвоей репутацией и навлекать оÑуждение вÑех цивилизованных народов. Бомбардировки не будет. Британцы только пригрозÑÑ‚ ею, как пригрозÑÑ‚ и оÑадой. – Скорее вÑего,– предрекал принц,– противник уÑтановит блокаду, чтобы измотать гарнизон и наÑеление голодом и принудить защитников Ñтолицы к капитулÑции. ПоÑтому в город нужно доÑтавить как можно больше продовольÑтвиÑ,– обратилÑÑ Ð¾Ð½ к генералу Пейману,– и тогда вы продержитеÑÑŒ до конца оÑени. Рпотом уже и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ´Ñƒ армию из Гольштейна. Ð’ Гольштейне, на юге Дании, Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ тем, что охранÑла границы от французов. Пейман решительно выпрÑмилÑÑ. СедоволоÑый, тучный, не имевший большого военного опыта, он внушал уверенноÑть и уважение к Ñебе прежде вÑего манерой держатьÑÑ. Было в ÑемидеÑÑтидвухлетнем генерале что-то такое, что говорило: Ñтот человек не ÑломаетÑÑ Ð¸ не дрогнет. Именно поÑтому кронпринц и Ñтавил Пеймана выше других генералов. Впрочем, Ñледующие Ñлова командующего ÑвидетельÑтвовали о том, что и он не так уж Ñпокоен и уверен. – Было бы лучше, ваше выÑочеÑтво, еÑли бы вы вернулиÑÑŒ пораньше. – Ðевозможно. Ðикак невозможно. Принц подошел к окну, из которого открывалÑÑ Ð²Ð¸Ð´ на гавань. Среди готовÑщихÑÑ Ðº Ñражению военных кораблей были и три небольших транÑпортных Ñудна, доÑтавивших в город груз зерна. Он взглÑнул на раÑÑтеленную на Ñтоле карту. ПоÑледовавший за ним Ñлуга протÑнул гоÑподину шлÑпу и Ñаблю, но принц покачал головой. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ вызывает Ñомнений, что британÑкий флот блокирует Зеландию и не позволит нам переправить армию на оÑтров. Пейман мрачно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° карту, Ñловно в надежде отыÑкать вдохновение, и обнаружил его в размерах оÑтрова, на котором Ñтоит Копенгаген. – Три тыÑÑчи квадратных миль! Они не Ñмогут веÑти наблюдение за вÑем побережьем. – Им доÑтаточно держать под контролем бухты, – указал произведенный в майоры ЛавиÑÑер. – Ркораблей Ð´Ð»Ñ Ñтого у них вполне хватает, – добавил принц.– Ðо они не коты, Пейман. Они не коты. – Совершенно Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑоглаÑен, ваше выÑочеÑтво, – ответил Пейман, Ñвно озадаченный заÑвлением кронпринца. – Они не могут видеть в темноте,– объÑÑнил принц,– а значит, когда наÑтупÑÑ‚ долгие зимние ночи, мы Ñумеем провеÑти армию в Копенгаген.– Он поднÑл голову, чтобы адъютант переброÑил через плечо перевÑзь, потом руки, чтобы заÑтегнули поÑÑ.– Ðам нужно дождатьÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ñ… ночей, и, Ñледовательно, вам предÑтоит защищать Копенгаген на протÑжении двух меÑÑцев. Ð’Ñего лишь двух меÑÑцев, генерал. – Два меÑÑца мы продержимÑÑ,– твердо заÑвил Пейман,– еÑли не будет бомбардировки. – Бомбардировки не будет,– так же твердо уверил его принц.– Британцы не Ñтанут убивать невинных граждан. – ÐаÑколько мне извеÑтно, генерал КÑткарт против бомбардировки города,– вÑтавил ЛавиÑÑер,– Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ðµ из его Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ давление в пользу обÑтрела. – ЕÑли не ошибаюÑÑŒ, армией руководит именно лорд КÑткарт. Будем надеÑтьÑÑ, что он Ñможет употребить влаÑть. – Мы могли бы отправить из города женщин и детей,– предложил Пейман.– Тогда и продовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ бы меньше. – Отправив женщин и детей, вы только Ñпровоцируете британцев на крайние меры,– предоÑтерег принц.– Ðет, никакой Ñвакуации не будет, и тогда британцы не прольют кровь невинных. Два меÑÑца, генерал! ПродержитеÑÑŒ два меÑÑца, а когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ´Ñƒ армию, мы будем давить их, как вшей. Как вшей! Он натÑнул белые перчатки. Оптимизм кронпринца вовÑе не был наигранным. До подхода британÑкого флота наибольшую опаÑноÑть Ð´Ð»Ñ Ð”Ð°Ð½Ð¸Ð¸ предÑтавлÑла французÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ð° южной границе, но теперь вторжение французов предÑтавлÑлоÑÑŒ маловероÑтным. Зачем Франции нападать на Данию, еÑли Лондон Ñам толкает Копенгаген в объÑÑ‚Ð¸Ñ ÐŸÐ°Ñ€Ð¸Ð¶Ð°? Ðикаких боевых дейÑтвий в Гольштейне не ожидаетÑÑ, а когда долгие ночи накинут на британÑкий флот черный полог, Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÐµÑ‚ÑÑ, и Ñвный Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ Ð² Зеландии будет уже на Ñтороне датчан. – Мы победим, еÑли только вы продержитеÑÑŒ два меÑÑца. Рвы продержитеÑÑŒ, генерал. Стены выÑоки и прочны, а пушек у Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾! Пейман ÑоглаÑно кивнул. Как и вÑе ÑобравшиеÑÑ Ð² Ñтом зале, он Ñожалел о том, что в поÑледние годы правительÑтво уделÑло мало Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ðµ Ñтолицы, но и Ñ ÑƒÑ‡ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ Ñтого защитные ÑÐ¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÐ¾Ð¿ÐµÐ½Ð³Ð°Ð³ÐµÐ½Ð° вполне позволÑли ÑправитьÑÑ Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð¹. Внушительные Ñтены подкреплÑлиÑÑŒ баÑтионами, батареÑми и фортами. С западной Ñтороны таких укреплений не было, поÑкольку здеÑÑŒ начиналÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¹ пригород, но между новыми ÑтроениÑми и городом лежало открытое проÑтранÑтво, позволÑвшее артиллерии веÑти прицельный огонь по атакующим, а кольцо озер-каналов иÑполнÑло роль широкого рва. Стены давно не подновлÑлиÑÑŒ, но на них размещалоÑÑŒ почти две Ñотни орудий, а на пригородных выÑотах, где британцы могли бы размеÑтить Ñвои огневые точки, Ñпешно ÑоздавалиÑÑŒ новые укреплениÑ. Гарнизон наÑчитывал пÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ тыÑÑч Ñолдат, чего было Ñвно недоÑтаточно, но Пейман мог раÑÑчитывать на четыре тыÑÑчи обученных и диÑциплинированных матроÑов Ñ ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ð²ÑˆÐ¸Ñ…ÑÑ Ð² бухте военных кораблей, а чиÑло ополченцев поÑтоÑнно роÑло. – Что ж, мы вполне в ÑоÑтоÑнии позаботитьÑÑ Ð¾ Ñебе в течение двух меÑÑцев,– объÑвил командующий. – ЕÑли только Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ предадут,– вмешалÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¸Ñпеченный майор ЛавиÑÑер. Его Ñлова шли вразрез Ñ Ð¾Ð±Ñ‰Ð¸Ð¼ наÑтроением оптимизма. Поймав на Ñебе удивленные взглÑды, майор пожал плечами, как бы говорÑ, что и не хотел бы, но вынужден быть ноÑителем плохих новоÑтей. – Ð’ городе немало британÑких лазутчиков, ваше выÑочеÑтво, и ими нужно Ñрочно занÑтьÑÑ. – Лазутчики? – Ð’ глазах принца мелькнула тревога. – Прежде чем покинуть Лондон, Ñ Ñпециально занималÑÑ Ñтим вопроÑом,– Ñолгал ЛавиÑÑер,– и точно знаю по крайней мере одно имÑ. К Ñожалению, мне не хватило времени узнать больше, но Ñ Ð½Ð°Ñтаиваю, чтобы Ñтого человека ареÑтовали, отвели в Гаммельхольм и допроÑили. – РазумеетÑÑ! Определенно! – ÑоглаÑилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†. – Кто он такой? – Ðекто Сковгаард, ваше величеÑтво. – Только не Оле Сковгаард! – воÑкликнул Пейман.– Ð’Ñ‹ же не имеете в виду Оле Сковгаарда? – Именно его.– Такого Ñнергичного противодейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ Пеймана майор никак не ожидал. – Можете быть уверены, он не шпион,– убежденно Ñказал генерал.– Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ Сковгаард приÑлал мне пиÑьмо,– Пейман обращалÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ к принцу,– в котором призналÑÑ, что помогал британцам в прошлом, но только в их борьбе против Франции. Смею предположить, в Ñтой комнате наберетÑÑ Ñ Ð´ÐµÑÑток человек, занимавшихÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ же Ñамым. Принц опуÑтил глаза на карту. Его мать была англичанкой, и о его пробританÑких наÑтроениÑÑ… знали вÑе, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ на Ñей факт ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ неумеÑтно. – Сковгаард заверил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñвоей лоÑльноÑти, – продолжал Пейман,– и Ñ ÐµÐ¼Ñƒ верю. Его Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ извеÑтна. ДоÑтойный человек, почитает нашего СпаÑителÑ, помогает бедным и, как вÑе мы, возмущен поведением британцев. ÐреÑÑ‚ такого человека плохо ÑкажетÑÑ Ð½Ð° моральном духе города. Вторжение неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾ Ñплотить наÑ, а не разделить. Принц поÑтучал пальцем по карте. – Ð’Ñ‹ уверены в его преданноÑти? – Он почитает нашего СпаÑителÑ! -повторил Пейман, как будто Ñтого ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ доÑтаточно. – Он Ñам вÑе раÑÑказал. Сковгаард не шпион, а вÑего лишь торговец, поÑтрадавший от дейÑтвий французов. ПытаÑÑÑŒ защитить ÑебÑ, он помогал врагам Франции. Можно ли наказывать за Ñто? – Ðет,– решил принц.– ОÑтавим его в покое. – Он улыбнулÑÑ Ð›Ð°Ð²Ð¸ÑÑеру.– Ð’ трудные времена каждый должен решить, на чьей он Ñтороне. Ð’Ñ‹, майор, такой выбор Ñделали. Сковгаард тоже. Так что давайте не будем копатьÑÑ Ð² прошлом, ладно? Соединим уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð² противоборÑтве Ñ Ð¸Ñтинным врагом! – Принц повернулÑÑ Ðº леÑтнице.– ПродержитеÑÑŒ три меÑÑца и не забывайте, что у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть КаÑтенÑкьолд! – КаÑтенÑкьолд,– повторил Пейман. Генерал КаÑтенÑкьолд Ñобирал ополчение на юге Зеландии, но Пейман ÑомневалÑÑ, что от Ñтого предприÑÑ‚Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ какой-то толк. – Я возлагаю на КаÑтенÑкьолда большие надежды,– добавил принц.– Он будет Ñовершать набеги на британÑкие позиции. Будет разорÑть их тылы. Враг не принимает КаÑтенÑкьолда в раÑчет! У выхода из дворца принца вÑтретила Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°, ÑобравшаÑÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÑтитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Люди заполнили приÑтань, воÑторженные лица выглÑдывали из каждого окна, а некоторые из юных его почитателей даже забралиÑÑŒ на мачтовые краны, возвышающиеÑÑ Ð½Ð°Ð´ шпилÑми церквей. Оле Сковгаарду и ÐÑтрид доÑталиÑÑŒ почетные меÑта на балконе Ñклада ВеÑÑ‚-ИндÑкой компании, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ они имели ÑчаÑтливую возможноÑть наблюдать за принцем. Шарп, наÑтоÑвший на том, чтобы Ñопровождать их, ÑтоÑл Ñ€Ñдом в Ñвоей гражданÑкой одежде, рваной, перепачканной Ñажей и грÑзью. Торговец не хотел, чтобы лейтенант шел Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. – Ðто Копенгаген,– повторÑл он,– и тут мы в безопаÑноÑти. – Позапрошлой ночью вы тоже были в безопаÑноÑти? – ÑÑŠÑзвил Шарп, а потом ÐÑтрид, миротворец по натуре, упроÑила отца ÑоглаÑитьÑÑ Ð½Ð° приÑутÑтвие англичанина, и тот Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹ неохотой ÑоглаÑилÑÑ. Шарп знал, что опаÑноÑти нет, поÑкольку ЛавиÑÑер находилÑÑ Ñреди Ñопровождавшей принца знати. ÐÐ°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° гвардейцем в подзорную трубу, он не заметил никаких признаков того, что тот ранен, и Ñто означало, что пулю, Ñкорее вÑего, получила француженка. Ходили Ñлухи, что французÑкое поÑольÑтво в полном ÑоÑтаве покинуло город и перебралоÑÑŒ в Колдинг в Ютландии, где пребывал Ñо Ñвоей Ñвитой безумный датÑкий король. Ð’ трубу Шарп видел, как ЛавиÑÑер ÑмеетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ принцем шутке. – ИнтереÑно, ЛавиÑÑер тоже ÑобираетÑÑ Ð² Гольштейн? – Очевидно, нет, он ведь адъютант Пеймана,– заметил Сковгаард. – Кто такой Пейман? – Командующий Ñтоличным гарнизоном. Ð’Ñ‹Ñокий мужчина Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†ÐµÐ¼. Похоже, ЛавиÑÑер дейÑтвительно оÑтавалÑÑ Ð² городе. Козырнув принцу, он подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и пожал его выÑочеÑтву руку. Принц повернулÑÑ Ðº толпе, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð·Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ взрывом воÑторга, и ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ каменным Ñтупенькам к лодке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была отвезти его на фрегат. Фрегат, Ñамый быÑтроходный на вÑем датÑком флоте, доÑтавит принца в Гольштейн, к армии. ОÑтальной флот укрывалÑÑ Ð² бухте, и Шарп видел верхушки его мачт за черепичными крышами Ñкладов на дальнем берегу. – Ðе понимаю, почему бы вам проÑто не увеÑти веÑÑŒ флот. – Куда? – хмуро ÑпроÑил Сковгаард. Опухоль на лице еще не Ñпала, и выглÑдел торговец бледнее обычного.– Ð’ Ðорвегию? Ðо там нет хорошо защищенных бухт. Можно было бы, наверное, вывеÑти в море, но там его перехватили бы британцы. Ðет, Ñто меÑто Ñамое безопаÑное. Бухта находилаÑÑŒ не на краю города, а поÑреди него, и, чтобы попаÑть в нее, британцам пришлоÑÑŒ бы пройти мимо фортов, Ñтен, редутов, орудий и баÑтионов. – Он здеÑÑŒ, потому что ему здеÑÑŒ ничто не угрожает. СтоÑвший поблизоÑти горожанин нахмурилÑÑ, уÑлышав английÑкую речь, и неприÑзненно поÑмотрел на Шарпа. Стрелок пожал плечами. – Я американец. – Добро пожаловать в Копенгаген! ÐžÑ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ¸ СикÑтуÑа отметили прибытие принца на фрегат Ñалютом. – Ваша Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ выÑадилаÑÑŒ,– Ñообщил Сковгаард.– Вчера утром и неподалеку отÑюда.– Он указал на Ñевер.– Подойдет через неÑколько дней. Думаю, лейтенант, вам лучше вернутьÑÑ Ðº Ñвоим. – И оÑтавить Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ на один Ñ Ð›Ð°Ð²Ð¸ÑÑером? – Ðто мой город, лейтенант, а не ваш. И Ñ ÑƒÐ¶Ðµ принÑл необходимые меры предоÑторожноÑти. « – Какие же? – ÑпроÑил Шарп. – ÐапиÑал Пейману. Заверил его в Ñвоей преданноÑти. – Уверен, генерал Пейман убедит французов оÑтавить Ð²Ð°Ñ Ð² покое. – Ð’ городе еÑть люди, на которых Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ положитьÑÑ,– отрезал Сковгаард. ПоÑтоÑнное приÑутÑтвие англичанина Ñвно раздражало торговца. Закопав в Ñаду трех французов, Шарп Ñопроводил Сковгаарда к дантиÑту. Тем временем ÐÑтрид и Ñлужанки погрузили вещи на повозку и перебралиÑÑŒ в Ñтарый дом на Ð£Ð»ÑŒÑ„ÐµÐ´Ñ‚â€™Ñ ÐŸÐ»Ð°Ð´Ñ. ДантиÑÑ‚ пришел в ужаÑ, увидев, в каком ужаÑном ÑоÑтоÑнии пребывает рот его клиента. Сначала он положил на поврежденные меÑта куÑочки торфÑного мха, потом дал пациенту гвоздичного маÑла Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² деÑны и пообещал приготовить новые зубы. Такого рода товара в те дни было немало – предложение возроÑло поÑле разгрома, учиненного Ðаполеоном ÐвÑтрии и РоÑÑии. Зубы ÐуÑтерлица, так их здеÑÑŒ называли. ОÑтаток Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ» в перевозке мебели, бельÑ, книг и бумаг. ПриÑматривать за новым домом оÑтавили преÑтарелого Ñлугу, тогда как кучер и конюх подалиÑÑŒ в ополчение, забрав Ñ Ñобой и лошадей Сковгаарда. – Ð’ городе мне карета не нужна,– объÑÑнил торговец,– а военным Ñ‚ÑÐ³Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñила требуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ñтавки боеприпаÑов. – Вам нужна охрана, а вы отпуÑтили Ñлуг-мужчин. – Городу они нужны более, чем мне,– ответил Сковгаард,– к тому же ÐкÑель обещал найти других. Может быть, каких-то инвалидов. Ð’ конце концов, и одноногий может держать мушкет. Ринвалидов в Дании хватает – поÑле вашего прошлого нападениÑ. ÐŸÑ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² его голоÑе горечь удивила Шарпа. – Почему же вы тогда не порвали Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸? Сковгаард пожал плечами. – ÐœÐ¾Ñ Ñупруга была еще жива. К тому же Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñти оправдывал дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ð¸. Мы препÑÑ‚Ñтвовали их торговле, а Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»Ñ â€“ кровь нации. Ðо ÑейчаÑ? Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ проÑто не желаем отдавать вам Ñвое. Я никогда не делал ничего такого, что шло бы вопреки интереÑам Дании. ПроÑто помогал англичанам воевать Ñ Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸ÐµÐ¹, вот и вÑе. Теперь, увы, Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ñтанет нашим Ñоюзником. Дома Сковгаарда уже ожидали двое мужчин в черном Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸-то бумагами. Шарп наÑторожилÑÑ, но торговец, очевидно, знал их, потому что Ñразу же поÑпешил Ñ Ð³Ð¾ÑÑ‚Ñми в кабинет. – Люди из правительÑтва,– Ñообщил ÐкÑель. – Что им нужно? – Может, пришли за вами, лейтенант? Шарп оÑтавил Ñтот укол без ответа и, пройдÑÑÑŒ по Ñкладу, указал на уходÑщую вверх леÑтницу. – Куда она ведет? – Он хотел проверить вÑе окна и двери, через которые в помещение могли проникнуть незваные гоÑти. – Ð’ мою комнату,– объÑÑнил ÐкÑель, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð² виду чердак.– Теперь, когда миÑтер Сковгаард вернулÑÑ, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñпать там. – Так Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑнили? – Ðичего не имею против,– Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼ равнодушием отозвалÑÑ Ð´Ð°Ñ‚Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ð½.– Дом не мой, а приÑутÑтвие хозÑина Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть. К тому же гоÑпожа ÐÑтрид будет Ñ€Ñдом. – Ðк вы о ней печетеÑÑŒ. – Так лучше Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех. Ð’Ñе будет по-Ñтарому. Ðто хорошо. ОбÑледовав Ñклад, Шарп пришел к заключению, что дом дейÑтвительно надежно защищен от воров. Сковгаард принÑл вÑе меры Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ Ñвоего богатÑтва– мешков Ñ Ð¸Ð½Ð´Ð¸Ð³Ð¾, кип джута, бочек Ñо ÑпециÑми, запах которых напоминал об Индии. – Так что вÑе-таки нужно правительÑтву от Сковгаарда? – Им нужно знать, нет ли здеÑÑŒ грузов, принадлежащих британÑким купцам. – Зачем? – Чтобы конфиÑковать, еÑли таковые обнаружатÑÑ. Мы ведь воюем Ñ Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¹, лейтенант. Шарп оглÑдел запылившиеÑÑ Ð±Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸, мешки и Ñщики. – И что? ЕÑть тут что-нибудь британÑкое? – Ðет. Мы держим на Ñкладе только Ñвое. – Вот и хорошо,– заметил Шарп, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð² виду, что причин Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚Ð¾Ð² предÑтавителей влаÑти больше нет.– Скажите, вы виделиÑÑŒ Ñ Ð›Ð°Ð²Ð¸ÑÑером, когда доÑтавлÑли пиÑьмо миÑтера Сковгаарда? Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ-то удивил приказчика. – Да, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»ÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. Он был очень любезен. – РаÑÑпрашивал о чем-нибудь? Банг кивнул. – О чем же? Задавал вопроÑÑ‹ о Сковгаарде? Приказчик убрал Ñо лба прÑдь волоÑ. – СпроÑил, ведет ли миÑтер Сковгаард дела Ñ Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¹? Я Ñказал, что да, ведет, что у него много друзей и он чаÑто перепиÑываетÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Сказал, что он был женат на англичанке. Рчто? Ðто имеет какое-то значение? – Ðет. ЛавиÑÑер, должно быть, догадалÑÑ, что Шарп попытаетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸ на ÑвÑзь Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, Ð¸Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ назвал ему лорд Памфри, и пиÑьмо Сковгаарда лишь подтвердило его подозрениÑ. РпоÑкольку французы уже Ñвакуировали Ñвое поÑольÑтво, дейÑтвовать решено было незамедлительно. – Ðе понимаю, почему вы задаете мне вÑе Ñти вопроÑÑ‹,– развел руками Банг. Возвращение Сковгаарда Ñвно Ñтало Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ неожиданноÑтью, а объÑÑнение – выÑадка британÑкой армии – прозвучало неубедительно ввиду приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚Ð° Ñтой Ñамой армии и Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ñтранной припухлоÑти на лице торговца.– Думаю, вы вовлекли миÑтера Сковгаарда в какие-то неблаговидные дела. – Вам доÑтаточно знать, что миÑтеру Сковгаарду угрожает опаÑноÑть,– Ñказал Шарп.– ЕÑли здеÑÑŒ поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ðµ люди, приводите их ко мне. Чужих не впуÑкайте. Ðикого. И еÑли кто-то будет раÑÑпрашивать Ð²Ð°Ñ Ð¾ миÑтере Сковгаарде, не говорите ничего. Ðичего! Даже того, что он хриÑтианин. Ðе их дело. Тон Шарпа, похоже, опечалил приказчика. – МиÑтер Сковгаард в опаÑноÑти? Тогда и миÑÑ ÐÑтрид тоже? – И миÑÑ ÐÑтрид тоже. Так что будьте начеку. Смотрите в оба глаза и молитеÑÑŒ. – Может быть, мне Ñледует Ñопровождать миÑÑ ÐÑтрид? – предложил вдруг Банг. Лицо его проÑветлело при Ñтой мыÑли.– Она же ходит в приют. – Куда? – Ð’ приют! Она ходит туда каждый день. Я мог быть ходить Ñ Ð½ÐµÐ¹, да? – Ð’Ñ‹? – презрительно уÑмехнулÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿.– И что вы будете делать, еÑли на нее нападут? МолитьÑÑ Ð·Ð° нее? Черт возьми, Банг, еÑли кто-то и должен ее Ñопровождать, то только Ñ. Банг не Ñтал протеÑтовать, но когда во второй половине Ð´Ð½Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿ и ÐÑтрид вмеÑте вышли из дому, приказчик проводил их недобрым взглÑдом. Стрелок почиÑтил платье и прихватил два пиÑтолета и Ñаблю. Впрочем, вооруженных людей на улице Ñтало намного больше, так что на него уже не обращали вниманиÑ. ПоÑле Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ†ÐµÐ² ношение Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ñнова вошло в моду. Кроме того, Шарп Ð½ÐµÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð·Ð¸Ð½Ñƒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÐºÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ – Ñчменем, риÑом и рыбой. – Мы отнеÑем Ñто в приют,– объÑÑнила ÐÑтрид. – Ð’ приют? – Да. Там не только приют, но и больница Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹. Там умер мой Ñын. – Мне очень жаль, что так ÑлучилоÑÑŒ. – Он был ÑовÑем еще маленький, меньше годика. Рзвали его ÐильÑ, как и отца. К глазам ее подÑтупили Ñлезы, но она ÑдержалаÑÑŒ и даже попыталаÑÑŒ улыбнутьÑÑ, а потом Ñказала, что в приют они пойдут дальним путем, через приÑтань. Шарп хотел было запротеÑтовать и наÑтоÑть на коротком маршруте, но Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что молодой женщине проÑто хочетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÑтьÑÑ. Да и какое удовольÑтвие Ñидеть в мрачном Ñкладе. К тому же Ñпешить было некуда – Сковгаард пообещал, что не впуÑтит поÑторонних, и раÑположилÑÑ Ð² конторе Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð¾Ð¼ под рукой. Шарп и Ñам был не прочь пройтиÑÑŒ по Ñолнечным улицам, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ð¼ то и дело приходилоÑÑŒ оÑтанавливатьÑÑ, чтобы поздороватьÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑми и знакомыми ÐÑтрид. Своего Ñпутника она предÑтавлÑла как американÑкого морÑка, что не вызвало никакого удивлениÑ. – Копенгаген – небольшой город,– заметила ÐÑтрид поÑле очередной вÑтречи,– и здеÑÑŒ вÑе вÑех знают. – Хороший город, – Ñказал Шарп. Она кивнула. – Мне больше нравитÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ здеÑÑŒ, чем за Ñтеной. Ð’ ВеÑтер-Фаллед бывает одиноко.– ÐÑтрид оÑтановилаÑÑŒ, чтобы указать на обожженные Ñтены какого-то огромного ÑтроениÑ.– ЗдеÑÑŒ был дворец КриÑтианÑборг. И здеÑÑŒ же до большого пожара жил король. – Еще одна война? – Ðет, проÑто пожар. Тогда Ñгорела почти Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ñ‡Ð°Ñть города. И его до Ñих пор не воÑÑтановили. Кое-где ÑтоÑли Ñтроительные леÑа, а видневшиеÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ и там хлипкие крыши и Ñтены указывали на то, что в развалинах ютилиÑÑŒ люди. ÐÑтрид вздохнула. – Бедный Копенгаген. Они прошли мимо дворца Ðмалиенборг, где еще накануне заÑедали городÑкие влаÑти. По проложенной через двор дорожке прохаживалиÑÑŒ, наÑлаждаÑÑÑŒ теплой погодой, горожане, и Ñтража в Ñиних мундирах не обращала на них никакого вниманиÑ. Ð Ñдом Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€Ñ†Ð¾Ð¼ ÑтоÑли повозки Ñ Ð·ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¼ и репой. Город запаÑалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием, готовÑÑÑŒ к оÑаде. Ð’ неÑкольких ÑотнÑÑ… Ñрдов от дворца находилÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ парк, над которым возвышалаÑÑŒ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð» цитадель. Парк, предÑтавлÑвший Ñобой лужайку Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ñ€Ð¾Ñанными кое-где деревцами, Ñлужил ÑÑпланадой форта, приÑтрелочной площадкой Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдывающих из выÑоких амбразур орудий. Ðа траве лежали горки картечи, между которыми прогуливалиÑÑŒ отдыхающие, не обращавшие никакого Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñолдат, Ñортирующих круглÑши по калибру. Похоже, датчане планировали уÑтановить новую батарею, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð° бы по горловине бухты, где, раÑположившиÑÑŒ на деревÑнных моÑтках, мирно рыбачили Ñ Ð´ÐµÑÑток мужчин. – Они здеÑÑŒ вÑегда,– Ñказала ÐÑтрид,– только Ñ Ð½Ð¸ разу не видела, чтобы кто-то что-то поймал. Она протÑнула руку, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñевер, где на горизонте показалоÑÑŒ что-то вроде низкого грÑзно-зеленого облака. Ðечто похожее Шарп видел в утро Трафальгара. Флот. – Ваши друзьÑ. Идут Ñюда. – Жаль. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° опуÑтилаÑÑŒ на Ñкамеечку. – Ð’Ñ‹ так похожи на ÐильÑа. – Вам, должно быть, трудно. Она кивнула. – ÐÐ¸Ð»ÑŒÑ Ð½Ðµ вернулÑÑ. Мы не знаем, что ÑлучилоÑÑŒ. Он был капитаном. Свой корабль назвал «ÐÑтрид». Возил Ñахар из ВеÑÑ‚-Индии. Когда он не вернулÑÑ, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, что, может быть, корабль поÑтавили на ремонт. Рпотом мы узнали, что он отплыл, а через неÑколько дней в том районе ÑлучилÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ шторм. Мы ждали, но ÐÐ¸Ð»ÑŒÑ Ñ‚Ð°Ðº и не вернулÑÑ. Я видела его каждый день. Любой незнакомец на улице казалÑÑ Ð¼Ð½Ðµ ÐильÑом, а потом он оборачивалÑÑ…– ГоворÑ, ÐÑтрид Ñмотрела на море, и Шарп подумал, что, может быть, она приходила Ñюда поначалу и иÑкала здеÑÑŒ Ñвоего мужа.– Когда Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° Ð²Ð°Ñ Ð² нашем доме… Я была так ÑчаÑтлива. – Извините,– пробормотал Шарп. Он хорошо понимал ÐÑтрид, потому что поÑле Ñмерти Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» ее в каждой темноволоÑой женщине. Он знал, как замирает Ñердце, знал, как за мгновением надежды приходит Ñ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ разочарованиÑ. Ðад бухтой Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ ноÑилиÑÑŒ чайки. – По-вашему, нам дейÑтвительно грозит опаÑноÑть? – ÑпроÑила ÐÑтрид. – Знаете, чем занимаетÑÑ Ð²Ð°Ñˆ отец? Она кивнула. – Я помогала ему в поÑледние годы. ПоÑле Ñмерти матери. Он перепиÑываетÑÑ, лейтенант, вот и вÑе. – С людьми в Европе и Британии. – Да.– Она Ñмотрела на далекие корабли.– Отец ведет дела по вÑей Балтике и Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¼Ð°Ð½Ñкими гоÑударÑтвами, так что у него много адреÑатов. ЕÑли французÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ð¹ÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð° проходит через Магдебург, он узнает об Ñтом в течение недели. – И Ñообщает британцам? – Да. – ОпаÑÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. – Ðе очень. У них Ñвой Ñекрет. Я потому и Ñтала помогать отцу, что у него оÑлабло зрение. Ему приÑылают газеты. Французы пропуÑкают газеты в Данию, оÑобенно еÑли газеты парижÑкие и в них нет ничего, кроме воÑхвалений императору, но еÑли открыть газету и приложить к окну, то можно увидеть Ñотни едва заметных точек. Отправитель отмечает булавкой нужные буквы, Ñ Ð¸Ñ… запиÑываю, и получаетÑÑ Ñообщение.– Она пожала плечами.– Ðичего опаÑного. – Ðо теперь французы знают, чем он занимаетÑÑ. Им нужно знать, кто ему пишет, кто отÑылает Ñти тайные ÑообщениÑ. Они Ñделают вÑе, чтобы ваш отец назвал им имена. Так что теперь Ñто опаÑно. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐÑтрид молчала, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° бухту, по которой медленно ползла канонерка. УÑтье бухты перегораживал бон из ÑвÑзанных цепью бревен, но его оттащили в Ñторону, чтобы оÑвободить проход. Ветер дул в лицо канонерке, поÑтому Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ñвернули, а вÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° по выходу из уÑÑ‚ÑŒÑ ÑвалилаÑÑŒ на деÑÑток гребцов, орудовавших длинными веÑлами. Ðа корме ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ ÑтоÑли два длинноÑтвольных орудиÑ. Похоже, двадцатичетырехфунтовики, подумал Шарп. Такие бьют далеко и Ñильно. У дальней приÑтани, где разгружали порох и Ñдра, ÑтоÑло еще Ñ Ð´ÐµÑÑток таких же канонерок. – ПоÑле ухода французов Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, что опаÑноÑть миновала…– ÐÑтрид вздохнула.– Что ж, по крайней мере будет не так Ñкучно. – Рразве жизнь Ñкучна? Она улыбнулаÑÑŒ. – Я хожу в церковь, веду Ñчета, приÑматриваю за отцом. По-вашему, Ñто не Ñкучно? – Я тоже живу Ñкучно,– призналÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿, вÑпомнив Ñвою работу на Ñкладе. – Ð’Ñ‹? – Она покачала головой, а в глазах ее вÑпыхнули веÑелые иÑкорки.– Ð’Ñ‹ Ñолдат! Ð’Ñ‹ лазаете по дымоходам и убиваете людей! Разве Ñто не интереÑно? Шарп пожал плечами. Гребцы, раздевшиÑÑŒ по поÑÑ, уÑердно налегали на веÑла, но канонерка вÑе равно едва ползла. Движению ее мешало течение, но гребцы не ÑдавалиÑÑŒ, как будто именно от их уÑилий завиÑела победа над Британией. – Мне тридцать. Я в армии уже четырнадцать лет. До нее Ñ Ð±Ñ‹Ð» ребенком. Ðикем. – Так не бывает,– запротеÑтовала ÐÑтрид. – Я был никем! – Ñердито повторил Шарп.– РодилÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐµÐ¼, Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð¸ÐºÐµÐ¼ и должен был Ñтать никем. Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð»ÑÑ Ñ‚Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ‚. Я умею убивать. – Ðто нехорошо. – ПоÑтому Ñ Ñтал Ñолдатом и научилÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ или оÑтавлÑть в живых. Я Ñтал кем-то, офицером, но они вÑе равно не признавали менÑ. Я не джентльмен, понимаете? Я не такой, как ЛавиÑÑер. Он – джентльмен. Шарп понимал, что в нем заговорила завиÑть и злоÑть, и ÑмутилÑÑ. Ðадо же, ÑовÑем забыл, зачем пошел Ñ Ð½ÐµÐ¹. Он виновато отвернулÑÑ â€“ люди прогуливалиÑÑŒ по ÑÑпланаде, и на них двоих, похоже, никто даже не Ñмотрел. Ðе рыÑкали поблизоÑти французы, не маÑчили ЛавиÑÑер Ñ Ð‘Ð°Ñ€ÐºÐµÑ€Ð¾Ð¼. – Извините, мÑм. – За что? – Течение переменилоÑÑŒ,– менÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ñƒ, Ñказал Шарп и кивнул в Ñторону залива.– Теперь у них дела пойдут получше. – Рнам надо идти.– ÐÑтрид поднÑлаÑÑŒ. И вдруг раÑÑмеÑлаÑÑŒ.– Из-за Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑ‚ за богачку. – Почему? – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ñлуга, который ноÑит корзину! Такую роÑкошь могут Ñебе позволить только те, кто живет в Бредгаде и Ðмалиенгаде. ÐžÐ±Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¹ цитадель ров, они оказалиÑÑŒ в бедном квартале города, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° и здеÑÑŒ оÑтавалиÑÑŒ чиÑтенькими и опрÑтными. Ð’Ñе они были одноÑтажные, поÑтроенные по одному образцу, Ñрко окрашены и в хорошем ÑоÑтоÑнии. – ЗдеÑÑŒ живут морÑки. Район называетÑÑ Ðибодер. И у вÑех еÑть печи. Мило, правда? – Очень мило. – Мой отец – Ñын морÑка. Ð’Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° Ñтой улице, Сванегаден. Ð¡ÐµÐ¼ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° очень беднаÑ. Она поÑмотрела на него, Ñловно Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ, что ничем не лучше его. Ðо по Ñравнению Ñ Ð£Ð¾Ð¿Ð¿Ð¸Ð½Ð³Ð¾Ð¼ Сванегаден был раем. – И Ñто, по-вашему, бедный район? – ÑпроÑил Шарп. – Да,– Ñовершенно Ñерьезно Ñказала ÐÑтрид. – Я знаю, что такое бедноÑть. ПоÑтому мы и помогаем беднÑкам. Приют находилÑÑ Ð½Ð° окраине Ðибодера, Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾ÑÑким кладбищем, где был похоронен Ñын ÐÑтрид. Женщина прибрала маленькую могилу и, выпрÑмившиÑÑŒ, замерла Ñо Ñклоненной головой. Шарп увидел Ñлезы на щеках, и ему захотелоÑÑŒ вдруг обнÑть ее, но вмеÑто Ñтого он отÑтупил в Ñторону, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¹ возможноÑть побыть одной. Ðад цитаделью ноÑилиÑÑŒ чайки. Ð’ÑпомнилаÑÑŒ ГрейÑ. Какие птицы летают над ее могилой? Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ð»Ð¸ на кладбище в Линкольншире, Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð¸Ð»Ð°Ð¼Ð¸ родÑтвенников мужа, под мемориальной дощечкой Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‡Ð¸Ñлением добродетелей лорда УильÑма Хейла. Шарп предÑтавил, что ее дух витает над ним. Как бы она отнеÑлаÑÑŒ к тому, что его Ñ‚Ñнет к ÐÑтрид? Он повернул голову, поÑмотрел на вдову, понуро ÑтоÑщую над маленькой могилкой, и понÑл, что влюблÑетÑÑ. Как будто из ненавиÑти и злоÑти, овладевших им поÑле Ñмерти ГрейÑ, проклюнулиÑÑŒ живые, зеленые роÑточки. ÐÑтрид тоже повернулаÑÑŒ и улыбнулаÑÑŒ ему. – Идемте. Вам нужно познакомитьÑÑ Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸. Она повела его в больницу, где умер ее Ñын, и Шарп даже не поверил, что Ñто еще и приют. Ðичего похожего на БрухауÑ-лейн. Ðи выÑоких Ñтен, ни ворот Ñ Ð¾Ñтрыми шишками, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð° верхнего Ñтажа тоже забраны металличеÑкими прутьÑми. – Чтобы Ñтаршие мальчики не взбиралиÑÑŒ на крышу,– объÑÑнила ÐÑтрид. – Так Ñто не тюрьма. – Конечно нет! – Она раÑÑмеÑлаÑÑŒ и покачала головой. Ðа тюрьму приют и вправду не походил – белое двухÑтажное здание Ñ Ñ‡Ð¸Ñтым двориком, цветочные клумбы. Ð Ñдом Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°ÑÐ¾Ð²Ð½Ñ Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¾Ð¼, незатейливым алтарем и мозаичным окном Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ окруженного детьми ХриÑта. – Я Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð² таком же заведении. – Ð’ приюте? – Да. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не ÑовÑем в таком. ÐÐ°Ñ Ð·Ð°ÑтавлÑли работать. – ЗдеÑÑŒ дети тоже работают. Девочки учатÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, а мальчики обучаютÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ñкому делу.– ÐÑтрид провела его за угол дома, где ÑтоÑл похожий на мачту флагшток. До Шарпа донеÑÑÑ Ð²ÐµÑелый Ñмех. – У Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ не так. С деÑÑток ребÑтишек, вÑе в Ñерых платьицах и бриджах, играли во что-то у флагштока. Трое ребÑÑ‚-калек и девочка Ñ Ñ‚Ñ€ÑÑущейÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ и Ñтекающей по подбородку Ñлюной наблюдали за игрой, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² плетеных креÑлицах на колеÑиках. – Им здеÑÑŒ хорошо. – Ðто очень важно. СчаÑтливого ребенка Ñкорее возьмут в хорошую Ñемью. ÐÑтрид провела его наверх, где две большие комнаты занимала больница, и Шарп, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° балконе, пока она раздавала продукты, думал о приюте на БрухауÑлейн и Джеме Хокинге. Он улыбнулÑÑ, вÑпомнив Ñтрах в глазах Джема. – Почему вы улыбаетеÑÑŒ? -поинтереÑовалаÑÑŒ ÐÑтрид, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð° балкон. – Ð’Ñпомнил ÑÐµÐ±Ñ Ð² детÑтве. – Так оно у Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ было ÑчаÑтливое? – Ðе Ñказал бы. ÐÐ°Ñ Ñлишком чаÑто били. – ЗдеÑÑŒ детей тоже бьют. ЕÑли украдут что-то или Ñолгут. Ðо не чаÑто. – ÐÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð»Ð¸ плетью. До крови. ÐÑтрид нахмурилаÑÑŒ, Ñловно не знаÑ, можно ли ему верить. – Мама вÑегда говорила, что англичане жеÑтокие люди. – Мир жеÑток. – Тогда нам нужно ÑтаратьÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ добрыми,– твердо Ñказала ÐÑтрид. Они пошли домой. Увидев их, Банг наÑупилÑÑ, а Оле Сковгаард, заметив ÑчаÑтливое лицо дочери, подозрительно поÑмотрел на Шарпа. – Ðам нужно найти Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñ‹ датчан,– Ñказал он ей вечером, но, поÑкольку вÑе ÑтаралиÑÑŒ попаÑть в милицию и людей не хватало, ÑÐºÑ€ÐµÐ¿Ñ Ñердце позволил Шарпу задержатьÑÑ Ð½Ð° Ð£Ð»ÑŒÑ„ÐµÐ´Ñ‚â€™Ñ ÐŸÐ»Ð°Ð´Ñ. Ð’ воÑкреÑенье лейтенант Ñо вÑеми домочадцами отправилÑÑ Ð² церковь, где непрерывные гимны и монотонные Ñлужбы так утомили его, что он задремал и очнулÑÑ, только когда ÐкÑель Банг веÑьма нелюбезно ткнул его локтем в бок. Ðа Ñледующий день Шарп Ñопровождал Сковгаарда в банк, а поÑле Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ñнова Ñходил Ñ ÐÑтрид в приют, поÑле чего они поÑетили еще Ñклад на Ðматере, небольшом оÑтрове, на котором раÑположилаÑÑŒ воÑÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñторона Копенгагена. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾ подъемному моÑтику, переброшенному через узкую чаÑть бухты, мимо преграждавшего вход в гавань бона, Ñтрелок наÑчитал воÑемнадцать линейных кораблей и Ñтолько же фрегатов, бригов и канонерок. Ð’ доках ÑтроилиÑÑŒ еще два больших кораблÑ, их громадные корпуÑа на ÑтапелÑÑ… напоминали деревÑнные Ñкелеты. Именно он, Ñтот флот, был поÑледней надеждой жаждущего вторгнутьÑÑ Ð² Британию Ðаполеона. Именно из-за него британцы пришли в Данию, а французы ÑоÑредоточилиÑÑŒ на ее южной границе. МатроÑÑ‹ занималиÑÑŒ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что Ñнимали Ñ Ð»Ð¸Ð½ÐµÐ¹Ð½Ñ‹Ñ… кораблей и перетаÑкивали на берег орудиÑ, которым предÑтоÑло пополнить уже имеющуюÑÑ Ð² городе артиллерию. Закончив Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸ на Ñкладе, ÐÑтрид повела Шарпа к береговым укреплениÑм, где они поднÑлиÑÑŒ на Ñтрелковые Ñтупени между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð±Ð°Ñтионами. Ветер Ñ€Ñбил воду и играл ее Ñветлыми волоÑами. Далеко на горизонте мачты британÑкого флота казалиÑÑŒ уткнувшимÑÑ Ð² небо чаÑтоколом. – Почему они ÑтоÑÑ‚ там? – Ð’Ñ‹Ñадка армии занимает много времени. Думаю, они подойдут Ñюда через день, может быть, два. Глухой звук орудийного выÑтрела нарушил тишину теплого летнего днÑ. ПовернувшиÑÑŒ на воÑток, Шарп увидел поднимающееÑÑ Ð²Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐµ над морем Ñероватое облачко дыма. За первым выÑтрелом прозвучал второй. Корабли вытÑнулиÑÑŒ поперек широкого канала, Ð¿Ñ€ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ паруÑнику. Еще один выÑтрел, и картечь забарабанила по иÑкрÑщимÑÑ Ñолнечными бликами волнам. Шарп доÑтал из кармана подзорную трубу, навел на цель и увидел трепещущие под ветром паруÑа. Ð’ Ñледующее мгновение британÑкий флаг ÑоÑкользнул Ñ Ð±Ð¸Ð·Ð°Ð½Ð¸ и иÑчез из виду. – Что там? – ÑпроÑила ÐÑтрид. – ÐнглийÑкий купец. Капитан, должно быть, возвращалÑÑ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ° и, Ñкорее вÑего, пока не загремели орудиÑ, даже не знал, что Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ð”Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¹ начали войну. ПаруÑа Ñвернули, и огонь прекратилÑÑ. Шарп протÑнул трубу ÐÑтрид. – И что теперь? – ÑпроÑила она. – Отконвоируют в бухту. Ðто приз. – Так мы воюем? – удивилаÑÑŒ ÐÑтрид. Одно дело знать, что британÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ÑадилаÑÑŒ на побережье, видеть, как по городу раÑхаживают ополченцы, как уÑтанавливаютÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ батареи, и ÑовÑем другое Ñознавать, что война дейÑтвительно началаÑÑŒ. Ðто казалоÑÑŒ невероÑтным. Ð”Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ÑŽÐµÑ‚! И не Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь, а Ñ Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¹! – Воюем. ВозвращаÑÑÑŒ в Ð£Ð»ÑŒÑ„ÐµÐ´Ñ‚â€™Ñ ÐŸÐ»Ð°Ð´Ñ, они Ñделали небольшой крюк в Ñторону Бредгаде. ЗдеÑÑŒ находилÑÑ Ð¸ дом деда ЛавиÑÑера, узнать который не ÑоÑтавлÑло большого труда – почтить новоÑвленного Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ ÑобралаÑÑŒ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°. Женщины приноÑили цветы, кто-то украÑил датÑким флагом фонарь над входом. Шарп поÑтоÑл на противоположной Ñтороне улицы, вглÑдываÑÑÑŒ в окна, но никаких признаков Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ðµ обнаружил. ЛавиÑÑер пропал, иÑчез, раÑтворилÑÑ, как будто и не заÑвлÑлÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ гоÑтем в дом Сковгаарда. Тем не менее Шарп не ÑомневалÑÑ â€“ изменник еще вернетÑÑ. И не один, а Ñо Ñвоими французÑкими приÑтелÑми. Ðа Ñледующий день по городу поползли Ñлухи, что британÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñтупила-таки маршем на юг. ВернувшиÑÑŒ поÑле поÑÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑŽÑ‚Ð°, Шарп обнаружил ÐкÑÐµÐ»Ñ Ð‘Ð°Ð½Ð³Ð° раÑхаживающим Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ видом по Ñкладу в Ñинем мундире Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÑƒÑкневшими ÑеребрÑными пуговицами и ÑеребрÑной нашивкой на плечах. Я лейтенант ополчениÑ,– Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью объÑвил приказчик. Ðа боку у него виÑела ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ ÑÐ°Ð±Ð»Ñ Ð² обтÑнутых черной тканью ножнах. С полдюжины вооруженных мушкетами мужчин, недавних Ñлужащих Сковгаарда, отдыхали в тени Ñклада. Ð’Ñе они были далеко не молоды и вÑтупили в ополчение вмеÑте Ñ Ð‘Ð°Ð½Ð³Ð¾Ð¼. – Будем ÑтоÑть здеÑÑŒ, потому что здеÑÑŒ городÑкой продовольÑтвенный Ñклад. Теперь у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть оружие, и мы Ñможем Ñами защитить миÑтера Сковгаарда. Шарп взглÑнул на шеÑтерых ополченцев. – Они ведь обучены, да? – Мы можем за ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑть,– уверенно ответил Банг.– И еще кое-что, миÑтер Шарп. – ВалÑйте. – Ð’Ñ‹ ведь англичанин, так? – Дальше. Приказчик пожал плечами. – Ð’Ñ‹ враг. Из ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº миÑтеру Сковгаарду Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° ничего не предпринимаю, но дальше так продолжатьÑÑ Ð½Ðµ может. Мне придетÑÑ Ð²Ð°Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтовать. – СейчаÑ? – улыбнулÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. – ЕÑли не уйдете из города, да. Я же теперь офицер. Ðа мне Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑть. – Ðе ответÑтвенноÑть у ваÑ, ÐкÑель, а зуд в штанах. Тем не менее Шарп понимал – приказчик прав. Его даже удивлÑло, что за ним до Ñих пор никто еще не пришел – в городе навернÑка знали, что у Сковгаарда гоÑтит англичанин. Похоже, цивилизованные датчане проÑто не хотели верить в худшее, и влаÑти терпеливо ÑноÑили приÑутÑтвие вероÑтного врага. ПроÑнувшиÑÑŒ на Ñледующее утро, Шарп уÑлышал далекий, но ÑÑно различимый треÑк мушкетов. Ошибки быть не могло. Ð§Ð°Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ, когда он умывалÑÑ Ð½Ð° заднем дворе, заговорили орудиÑ. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† подошла к городу. ЗаглÑнувший во двор Оле Сковгаард недовольно поÑмотрел на Ñтрелка. – Думаю, лейтенант, вам нужно уйти. – ЧувÑтвуете ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти Ñ ÐкÑелем и его клоунами? – Ð’ безопаÑноÑти от кого? – Торговец уÑтавилÑÑ Ð½Ð° голубое небо, по которому Ñ Ð²Ð¾Ñтока на запад ползли пушиÑтые белые облака.– От ваших ÑоотечеÑтвенников? – От ваших новых друзей, французов. – Я оÑтануÑÑŒ здеÑÑŒ, на Ñкладе. И ÐÑтрид тоже. ÐкÑель и его люди вполне доÑÑ‚Ð°Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð°.– Сковгаард приÑлушалÑÑ Ðº далекой канонаде.– ÐкÑель теперь офицер, и ваше приÑутÑтвие Ñтавит его в неловкое положение. – С чего бы Ñто? – уÑмехнулÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾Ð± ÐÑтрид. Сковгаард, наверно, догадалÑÑ, о чем думает англичанин, потому что покраÑнел. – ÐкÑель – датчанин и хороший человек, а вы враг, разве нет? – Враг? – Стрелок натÑнул рубашку.– ПоÑледние два Ð´Ð½Ñ Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð» в чижика Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑŽÑ‚Ñкими детишками. ПоÑтому враг? Сковгаард нахмурилÑÑ. – Ð’Ñ‹ – англичанин, и ÐкÑель прав. Можете взÑть два моих пиÑтолета, но вам необходимо уйти. – РеÑли не уйду? Торговец обжег Шарпа злым взглÑдом, но тут же опуÑтил голову. – Я многое потерÑл в жизни, лейтенант,– тихо, задумчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½.– Жену, Ñына, зÑÑ‚Ñ Ð¸ внука. Бог наказал менÑ. Я ÑтремилÑÑ Ðº мирÑким целÑм.– Датчанин поÑмотрел на гоÑÑ‚Ñ.– Я пренебрегал Его волей и Ñтавил на первое меÑто уÑпех. Ваша Ñтрана щедро вознаградила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° помощь. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐµÐ¹ Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ð» дом в ВеÑтер-Фалледе. Ðо Ñто вÑе плоды греха. Извините, лейтенант, но Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹ предÑтавлÑете зло. УÑÑ‚Ñ€ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтраны, ее дейÑтвиÑ, ее амбиции – вÑе ложно и неправедно. – Думаете, что французы… – Думаю, французы еще хуже,– перебил Шарпа Сковгаард,– но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð±ÐµÑпокоюÑÑŒ о ÑобÑтвенной душе. Только на ГоÑпода Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð²Ð°ÑŽ, вы же далеки от праведноÑти. Я вижу… Он оÑтановилÑÑ, нахмурилÑÑ, но вÑе же переÑилил ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ продолжил: – Я вижу, что Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ увлечена вами. И Ñто неудивительно, потому что вы очень напоминаете ÐильÑа. Ðо вы не подходите ей. – Я…– попыталÑÑ Ð²Ñтавить Шарп. – Ðет! – Ñнова оборвал его Сковгаард.– Скажите, лейтенант, обрели ли вы ÑпаÑение в ИиÑуÑе ХриÑте? Стрелок удивленно поÑмотрел на него, потом вздохнул. – Ðет. – Тогда оÑтавьте наÑ, потому что Ñей дом еÑть дом праведных и благочеÑтивых, а ваше приÑутÑтвие здеÑÑŒ неумеÑтно. – Думаете, Бог защитит Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ ЛавиÑÑера? – Он Ñделает то, что Ñочтет нужным. Ежели Он пожелает, мы уÑтоим против вÑего зла мира. – Тогда молитеÑÑŒ, миÑтер Сковгаард. МолитеÑÑŒ, черт возьми. Ðичего не поделаешь – его выÑтавлÑли. Шарп переоделÑÑ Ð² форму, которую прикрыл плащом. ЗаÑунул в один карман подзорную трубу, в другой положил гинеи, перепоÑÑалÑÑ Ñ€ÐµÐ¼Ð½ÐµÐ¼, повеÑил Ñаблю и заглÑнул на кухню, где ÐÑтрид готовила ÐкÑелю овÑÑнку. – Слышал, вы Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ð°ÐµÑ‚Ðµ? – радоÑтно оÑведомилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‡Ð¸Ðº. – Разве вы не Ñтого хотели? – Мы и без англичан ÑправимÑÑ,– уверенно заÑвил Банг. – Позавтракаете Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, лейтенант? – ÑпроÑила ÐÑтрид. – Я лишь зашел попрощатьÑÑ. – Я провожу Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾ ворот. Она ÑнÑла фартук и, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° приказчика, Ñмотревшего на нее, как Ñобака на коÑть, вышла за Шарпом во двор. Стрелок думал, что ÐÑтрид проводит его до задних ворот Ñклада, выходивших на Скиндергаде, но она, должно быть, имела в виду городÑкие ворота, потому что вышла на улицу. – Вам не Ñледует выходить одной,– укорил ее Шарп. Она пожала плечами. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ не нужна. Ð’Ñе наблюдают за британцами. Они миновали Ñобор, находившийÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ от Ñклада. – Жаль, что вы уходите. – Мне тоже. – И дети будут Ñкучать по Ñвоему новому американÑкому другу.– ÐÑтрид улыбнулаÑÑŒ.– Ð’Ñ‹ ведь любите детей? – Только еÑли они приготовлены надлежащим образом. Ð’ холодном виде не переношу. – Ð’Ñ‹ ужаÑный человек, лейтенант. – Ричард. – Ð’Ñ‹ ужаÑный человек, Ричард.– Она взÑла его под руку.– Как вы пройдете через городÑкие ворота? – Что-нибудь придумаю. Они оÑтановилиÑÑŒ у Северных ворот. ТолпившиеÑÑ Ð½Ð° укреплениÑÑ… люди Ñмотрели на запад. Из пригородов доноÑилаÑÑŒ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñтрельба, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени глухо ухало орудие. Через ворота проходило много ополченцев, и Шарп решил, что затерÑетÑÑ Ñреди них. Только вот уходить не хотелоÑÑŒ. Он поÑмотрел на ÐÑтрид. – Будьте оÑторожны. – Мы оÑторожный народ,– Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ ответила ÐÑтрид.– Когда вÑе закончитÑÑ…– Она оÑеклаÑÑŒ. – Я вернуÑÑŒ и разыщу ваÑ. – Хорошо.– ÐÑтрид кивнула и протÑнула руку. – Жаль, что так получилоÑÑŒ. Мой отец не знает ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как умерла мама. Ð ÐкÑель…– Она пожала плечами, Ñловно не Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñлов. Шарп оÑтавил без Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнутую руку и, наклонившиÑÑŒ, поцеловал ее в щеку. – Скоро увидимÑÑ. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñнова кивнула, повернулаÑÑŒ и поÑпешила прочь. Шарп долго Ñмотрел ей вÑлед, и Ñо Ñтороны Ñто выглÑдело как прощание Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹. ÐžÑ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ ÑˆÐ°Ð³Ð¾Ð² на двадцать, ÐÑтрид обернулаÑÑŒ. Он знал – ей не хочетÑÑ, чтобы он уходил, но выбирать не приходилоÑÑŒ. СмешавшиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð¾Ð¹ ополченцев, лейтенант зашагал к воротам, потом еще раз обернулÑÑ, но девушки уже не было. Толпа увлекла его за Ñобой, и, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· туннелÑ, Шарп увидел над деревьÑми и крышами западного пригорода грÑзно-Ñерые облачка. То был пороховой дым. Он оÑтановилÑÑ Ð¿Ð¾ другую Ñторону Ñ‚ÑƒÐ½Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¸ еще раз поÑмотрел назад Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ мельком, увидеть ÐÑтрид. Странно. Он влюбилÑÑ Ð² женщину, о которой не знал ничего, кроме того, что она на вражеÑкой Ñтороне. Только вот Ð”Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑовÑем не казалаÑÑŒ ему вражеÑкой Ñтороной. Ðо так было, и он был Ñолдатом, а Ñолдаты, Ñчитал Шарп, дерутÑÑ Ð·Ð° тех, кто не может дратьÑÑ Ð·Ð° ÑебÑ, и Ñто означало, что он должен ÑражатьÑÑ Ð·Ð° ее, ÐÑтрид, – народ, – а не за Ñвой. Вот почему Шарп чувÑтвовал, что ÑовÑем запуталÑÑ. Какой-то Ñержант Ñхватил его за локоть и подтолкнул к группе людей, Ñпешно ÑобиравшихÑÑ Ñƒ канала. Шарп не ÑопротивлÑлÑÑ. СтоÑвший на невыÑокой Ñтене офицер разглагольÑтвовал о чем-то перед примерно Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑотнÑми ополченцев, большинÑтво которых ÑоÑтавлÑли штатÑкие, а меньшинÑтво – матроÑÑ‹ Ñ Ñ‚Ñжелыми абордажными ÑаблÑми. Шарп не понимал ни Ñлова, но, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тону и жеÑтам офицера, британцы угрожали городу Ñ ÑŽÐ³Ð¾-запада и наÑпех Ñформированному подразделению предÑтоÑло отброÑить неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ñ‚ городÑких Ñтен. Заключительный призыв отозвалÑÑ Ð±ÑƒÑ€ÐµÐ¹ воÑторга, поÑле чего толпа – и Ñ Ð½ÐµÐ¹ Шарп – уÑтремилаÑÑŒ к дамбе. Он даже не попыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ñтать или увильнуть в Ñторонку. Ð’ ÑложившейÑÑ Ñитуации ему ничего не оÑтавалоÑÑŒ, как вернутьÑÑ Ð² Ñтрой британÑкой армии, и каждый шаг приближал его к цели. Офицер провел их через ров, мимо кладбища и церкви и затем по улицам из новых домов. Стрельба ÑтановилаÑÑŒ громче. Севернее громыхали орудиÑ, и там небо заволакивал пороховой дым. Ðаконец офицер оÑтановилÑÑ Ñƒ выÑокой кирпичной Ñтены и, подождав, пока подтÑнутÑÑ Ð¾Ñ‚Ñтающие, Ñнова заговорил – убедительно и ÑтраÑтно. Толпа бурно выразила ÑоглаÑие. Какой-то мужчина обратилÑÑ Ðº Шарпу Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом. – Кто вы? – Ðмериканец,– ответил Ñтрелок. – Ð’Ñ‹ американец? – МорÑк. – Очень приÑтно. ПонÑли, что Ñказал капитан? Ðнгличане там,– мужчина кивнул в Ñторону Ñтены,– но их немного, и мы их выбьем. Ðам нужно уÑтановить там новую батарею. Вам уже приходилоÑÑŒ бывать в бою? – Да. – Тогда Ñ Ð¾ÑтануÑÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸.– Ðезнакомец улыбнулÑÑ.– ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Йене. – Ричард.– Шарп доÑтал из-за поÑÑа пиÑтолет и Ñделал вид, что проверÑет оружие. ЗарÑжать его он не ÑобиралÑÑ.– Чем занимаетеÑÑŒ? Йене, молодой ÑветловолоÑый и курноÑый парень Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами и приÑтным лицом, потрÑÑ Ñтаринным мушкетом Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð¶Ð°Ð²ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼ замком и треÑнувшим прикладом. – Убиваю англичан. – Ркогда не убиваете? – Я… как Ñто… Строю корабли. – Корабельный плотник. – Да, плотник,– ÑоглаÑилÑÑ Ð™ÐµÐ½Ðµ.– Мы работали на новом корабле, но не закончили. Сначала надо отогнать англичан. Капитан приник к воротам, затем, не оборачиваÑÑÑŒ, махнул рукой, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñвоим людÑм знак Ñледовать за ним. ВмеÑте Ñ Ð¾Ñтальными Шарп оказалÑÑ Ð² широком, похожем на парк Ñаду. ПоÑыпанные гравием дорожки вели к рощам фруктовых деревьев, на небольшом холмике виднелÑÑ Ñлегантный летний домик, ÑоÑтоÑвший, казалоÑÑŒ, из одних только белых фронтонов, веранд и башенок. Сад напоминал ÑмÑгченную, Ñглаженную верÑию лондонÑкого ВокÑхолл-Гарденз. У домика притаилаÑÑŒ кучка Ñолдат регулÑрной датÑкой армии, но британцев видно не было, и никто не ÑтрелÑл. Ðе знаÑ, что делать, капитан ополченцев побежал за Ñоветом к армейÑкому офицеру, а его подчиненные тем временем раÑположилиÑÑŒ на травке. Дальше к Ñеверу небо прочертили дымные дорожки. СнарÑды, подумал Шарп. Вдалеке глухо бухнуло. – Даже еÑли они захватÑÑ‚ Ñто,– Йене махнул рукой, показываÑ, что имеет в виду пригороды,– им вÑе равно не пробитьÑÑ Ð² город. – РеÑли будут бомбардировать? Йене нахмурилÑÑ. – То еÑть ÑтрелÑть из пушек? – Лицо его отразило выÑшую Ñтепень ÑомнениÑ.– Ðет, по городу они ÑтрелÑть не Ñтанут! ЗдеÑÑŒ ведь женщины и дети. Капитан вернулÑÑ Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñопровождающими, кавалерийÑким офицером и штатÑким. ПриÑмотревшиÑÑŒ, Шарп узнал в них ЛавиÑÑера и Баркера. Они ÑтоÑли ÑовÑем близко, и Ñтрелок тут же отвернулÑÑ. ЛавиÑÑер, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тону, обрушилÑÑ Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñми на ополченцев. – Требует, чтобы мы наÑтупали,– перевел Йене. ЛавиÑÑер, обнажив Ñаблю, занÑл меÑто во главе ополченцев, Баркер раÑположилÑÑ Ð² арьергарде. Шарп, Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° то, что не позаботилÑÑ Ð·Ð°Ñ€Ñдить пиÑтолет, натÑнул шлÑпу на глаза. ВозитьÑÑ Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ теперь было поздно – ополченцы уже бежали к деревьÑм. Причем бежали кучкой, так что еÑли бы у британцев была пушка, крови пролилоÑÑŒ бы немало. – Будем атаковать Ñбоку,– Ñообщил Йене. – То еÑть Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð°? – Да, Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð°. Когда вÑе кончитÑÑ, вы Ñможете взÑть английÑкий мушкет. Лучше, чем Ñтот маленький пиÑтолетик. ЛавиÑÑер повел батальон к роще. Вниз по Ñклону вилаÑÑŒ тропинка, и майор, уверовав, что противника вблизи нет, пришпорил ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ вырвалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Севернее Ñвно шел бой, потому что оттуда доноÑилÑÑ Ñ‡Ð°Ñтый треÑк мушкетов, но в Ñтой чаÑти Ñада не проиÑходило ничего, и ополченцы, полагаÑ, что обходÑÑ‚ южный фланг британцев, Ñледовали за ЛавиÑÑером вдоль мелкого ручейка, питавшего декоративный пруд. Майор прокричал какой-то приказ, требуÑ, наверное, переÑтроитьÑÑ Ð² шеренги. МорÑки – вÑе в Ñоломенных шлÑпах и Ñ ÐºÐ¾Ñичками – показали, как Ñто делаетÑÑ, переÑтроившиÑÑŒ в четыре Ñ€Ñда, а два Ñержанта раÑтащили кое-как оÑтальных. ЛавиÑÑер, возбужденно жеÑтикулируÑ, лихо гарцевал впереди. – Говорит, что британцев мало,– перевел Йене. – Рон-то откуда знает? – удивилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. – Он ведь офицер. Ð’ Ñторону Шарпа майор не Ñмотрел, а Баркер по-прежнему держалÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ позади. Ополченцы, вÑе три Ñотни, поднималиÑÑŒ теперь по западному Ñклону. С трудом Ñколоченный Ñтрой раÑÑыпалÑÑ, как только они доÑтигли деревьев. Справа от Шарпа Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени били мушкеты. Ð’ какой-то момент у него даже мелькнула мыÑль, что Ð½ÐµÐ¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° ÑнтузиаÑтов и впрÑмь Ñметет британÑкий фланг. К ÑчаÑтью, он шел в задней шеренге и на левом фланге, далеко от ЛавиÑÑера и звуков боÑ. ПытаÑÑÑŒ зарÑдить пиÑтолет на ходу, Ñтрелок размышлÑл, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ как-нибудь Ñхватить майора и перетащить его на британÑкие позиции. Впереди Ñухо треÑнул мушкетный выÑтрел. Датчане еще находилиÑÑŒ между деревьÑми, но впереди, примерно в Ñотне шагов, начиналаÑÑŒ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¼ÐµÑтноÑть. Ðад дальним краем полÑнки Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñ ÐºÐ»ÑƒÐ± дыма. Снова зазвучали мушкеты. ЛавиÑÑер пришпорил конÑ, и неуправлÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑÑа задвигалаÑÑŒ, побежала. Шарп взÑл как можно левее. Он уже видел краÑномундирников, но их было мало. Скорее вÑего, на краю леÑа раÑÑыпалиÑÑŒ британÑкие Ñтрелки, и Ñто означало, что где-то неподалеку целый батальон. Датчане заволновалиÑÑŒ, и Шарп отчетливо увидел краÑномундирника – ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ Ñполетам, из легкой роты. Следовательно, оÑтальные девÑть рот Ñ€Ñдом и уже готовы открыть огонь. Датчане, не догадываÑÑÑŒ о том, что их ожидает, видели только отÑтупающих краÑномундирников и принимали Ñто за победу. ЛавиÑÑер, похоже, придерживалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ же мнениÑ, потому что завопил во вÑе горло, как преÑледующий лиÑу охотник, и вÑкинул Ñаблю, готовÑÑÑŒ рубить налево и направо. КраÑномундирники, отÑтреливаÑÑÑŒ, отходили. Пока один перезарÑжал, другой опуÑкалÑÑ Ð½Ð° колено и ÑтрелÑл. Потом ÑтрелÑл второй, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ·Ð°Ñ€Ñжающего на ходу товарища. Кто-то из датчан уже лежал неподвижно на траве, кто-то, ÑпрÑтавшиÑÑŒ за деревом, Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ и Ñтрахом Ñмотрел на окровавленное бедро. ОÑтальные ÑтрелÑли из мушкетов на бегу, не целÑÑÑŒ, и пули уходили по большей чаÑти вверх. Впереди прозвучал ÑвиÑток – Ñтрелков отзывали назад, к оÑтальным девÑти ротам батальона. Первым Ñти роты увидел, должно быть, ЛавиÑÑер – предатель вдруг резко, так что из-под копыт его ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ» мох, натÑнул поводьÑ. Он еще уÑпел что-то крикнуть, наверное, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвоим людÑм оÑтановитьÑÑ, но… ÐаÑтупающий батальон дал залп. Британцы выждали, пока датчане выйдут из леÑа, и только тогда ударили по врагу. Пули раÑщеплÑли Ñтволы, Ñрезали ветки, ввинчивалиÑÑŒ в тела и ударÑли по прикладам мушкетов. Удивительно, но ни одна не задела ЛавиÑÑера. – Огонь! – кричал он по-английÑки.– Огонь! БольшинÑтво датчан не обращали на него ни малейшего вниманиÑ. ÐŸÑ€ÐµÐ´Ð²ÐºÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ñƒ, они выбежали на открытое проÑтранÑтво и оказалиÑÑŒ вдруг перед раÑÑ‚ÑнувшейÑÑ Ð·Ð° канавой, шагах в пÑтидеÑÑти, линией краÑномундирников. БлеÑнули на Ñолнце и опуÑтилиÑÑŒ шомпола. Пробежали по траве огоньки от упавших на землю пыжей. За выпрÑмившимиÑÑ Ñолдатами мелькнул офицер в надвинутой низко треуголке. УткнулиÑÑŒ в плечи приклады. Только теперь ополченцы оÑознали опаÑноÑть, и те, кто уже зарÑдил мушкеты, навели их на британцев. Другие, пробежав вперед, понÑли, что оторвалиÑÑŒ от Ñвоих, и оÑтановилиÑÑŒ в нерешительноÑти. Ðтакующие потерÑли Ñтрой, а противник готовилÑÑ Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ второй залп. – Взвод, огонь! – Ñкомандовал британÑкий офицер, и Шарп, Ñхватив за руку раÑтерÑвшегоÑÑ Ð™ÐµÐ½Ñа, упал вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на землю. – Что? – запротеÑтовал датчанин. – ПригниÑÑŒ! – рыкнул Шарп. Первый взвод дал залп, и тут же за ним второй. От грохота выÑтрелов заложило уши. ГрÑзно-Ñерый дым Ñкрыл ÑтрелÑющих. Пули зашлепали по ÑбившимÑÑ Ð² беÑпорÑдке ополченцам. Шарп уткнулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ в траву. Залп Ñледовал за залпом, и каждый поÑылал по пÑтьдеÑÑÑ‚ пуль в ÑмÑтенных, оторопевших датчан. Шарп, впервые оказавшийÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ огнем британÑкой пехоты, лежал, не шевелÑÑÑŒ и только Ñильнее вжимаÑÑÑŒ в землю. Йене пальнул из мушкета, но Ñделал Ñто Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами, и Ð¿ÑƒÐ»Ñ ÑƒÑˆÐ»Ð° выÑоко вверх. Датчанин поднÑлÑÑ Ð½Ð° колени, чтобы перезарÑдить мушкет, и тут Ñправа, из-за деревьев, выÑтупил еще один британÑкий батальон. КазалоÑÑŒ, отворилиÑÑŒ врата ада. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ñ€Ð°Ñколола приклад и выбила мушкет из рук ЙенÑа, а выÑтрелы вÑе гремели, и датчанам оÑтавалоÑÑŒ только прÑтатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтого непрерывного огнÑ. БританÑкие батальоны били Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… Ñторон, и Шарп отполз назад. ОглÑнувшиÑÑŒ, он увидел, что Баркер ÑкрылÑÑ, а ЛавиÑÑер еще мечетÑÑ Ð·Ð° Ñпинами ополченцев, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… Ñомкнуть Ñтрой и ÑтрелÑть. Сам он уÑпел разрÑдить в дымовую завеÑу оба Ñвоих пиÑтолета, потом Ð¿ÑƒÐ»Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° коню в круп, и животное пошатнулоÑÑŒ. Лошадь попыталаÑÑŒ оÑтатьÑÑ Ð½Ð° ногах, но, получив еще неÑколько пуль, Ñтала заваливатьÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ðº. Майор уÑпел, однако, отброÑить Ñтремена за мгновение до того, как Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ð»Ð° фонтан крови из головы неÑчаÑтного Ñкакуна, и, отÑкочив на пару шагов, упал на землю. Шарп отполз еще немного назад и, добравшиÑÑŒ до небольшого овражка, вÑкочил и метнулÑÑ Ðº деревьÑм – укрытьÑÑ, отÑидетьÑÑ Ð´Ð¾ конца боÑ, а потом приÑоединитьÑÑ Ðº Ñвоим. Йене поÑледовал за ним. Плотник ошалело оглÑдывалÑÑ, втÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ при каждом новом залпе. – Что ÑлучилоÑÑŒ? – Там наÑтоÑщие Ñолдаты,– хмуро ответил Шарп. ДатÑкие морÑки попыталиÑÑŒ организовать Ñтрой, но 2-й британÑкий батальон, продвинувшиÑÑŒ вперед шагов на деÑÑть, ударил по ним Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð°, и морÑки приÑели, Ñловно над ними пронеÑÑÑ ÑƒÑ€Ð°Ð³Ð°Ð½. Кто-то один выÑтрелил в ответ, но беднÑга оÑтавил в Ñтволе шомпол, и ему раздробило ногу. Два батальона краÑномундирников преподавали любителÑм-ополченцам беÑпощадный урок войны. Со Ñтороны Ñто, возможно, выглÑдело легко, но Шарп знал, Ñколько чаÑов нужно потратить, чтобы добитьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ результата. Йене потÑнул его в Ñторону. – Какого черта…– начал лейтенант, и тут Ñ€Ñдом выÑтрелил пиÑтолет, и Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ð¼ ударилаÑÑŒ о дерево у него за Ñпиной. Шарп обернулÑÑ, увидел ÑидÑщего на лошади Баркера, поднÑл пиÑтолет и ÑпуÑтил курок. Ð’Ñ‹Ñтрела, однако, не поÑледовало – он так и не уÑпел наÑыпать порох. Лейтенант отброÑил беÑполезное оружие, выхватил из ножен Ñаблю и побежал к Баркеру, который поÑкакал вниз по Ñклону. УкрывшиÑÑŒ под кроной, он развернул ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ через Ñекунду выÑкочил навÑтречу Шарпу Ñо вторым пиÑтолетом в руке. Стрелок метнулÑÑ Ð² Ñторону, но Баркер не Ñпешил тратить пулю. Лейтенант пригнулÑÑ Ð·Ð° куÑтом. Вложил в ножны Ñаблю и вытащил второй пиÑтолет. ЗарÑдка требовала много времени, но он вÑе же доÑтал пороховой рожок и принÑлÑÑ Ð·Ð° дело. Баркер был уже близко. Метнув взглÑд в Ñторону врага, Шарп увидел лошадь вÑадника – значит, Баркер решил преÑледовать его пешим. Уходи, Ñказал он Ñебе. Уходи побыÑтрее, потому что Баркер знает, где ты. Медлить было нельзÑ. Он Ñунул рожок в карман, рванул через полÑнку, нырнул в рощицу, прыгнул вниз Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑного Ñклона и перекатилÑÑ Ð·Ð° лавровый куÑÑ‚. Ðаверху уже ÑлышалиÑÑŒ Ñ‚Ñжелые шаги Баркера, но Шарп поÑчитал, что выиграл доÑтаточно времени, чтобы зарÑдить наконец пиÑтолет. Британцы Ñнова дали залп, и неÑколько ушедших в Ñторону пуль хлеÑтнули по лиÑтьÑм у него над головой. Он заÑыпал порох, забил пулю и, уÑлышав топот, вÑкинул голову – Баркер неÑÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по Ñклону, Ñпеша положить конец затÑнувшейÑÑ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ðµ. Шарп понÑл, что не уÑпеет наÑыпать порох на полку, но вÑе же поднÑлÑÑ Ð¸ вÑкинул пиÑтолет, раÑÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñмутить противника. Баркер попалÑÑ Ð½Ð° крючок – увидев наведенный на него пиÑтолет, он поÑпешно, не целÑÑÑŒ, выÑтрелил. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð° мимо. Шарп доÑтал рожок. ПонÑв, что его провели, Баркер зарычал и выхватил Ñаблю. – Думаешь, одолеешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтим? – уÑмехнулÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. Баркер помахал клинком. Ðаверное, Ñто была одна из Ñтарых Ñабель ЛавиÑÑера – Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼, гибким, но череÑчур легким лезвием. Шарп неплохо ÑтрелÑл, умел пользоватьÑÑ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼, ловко управлÑлÑÑ Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¹, но Ñабли не любил. – Ðикогда Ñтим не пользовалÑÑ,– броÑил в ответ Баркер и, Ñрубив пару веток Ñ ÐºÑƒÑта, хмуро поÑмотрел на врага.– Так ты вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» в городе? – Да. – Рон думал, что ты удрал. – Плохо иÑкал – Ñ, в общем-то, и не прÑталÑÑ. – Ðекогда ему было Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ñкать. Так ты, никак, к Ñвоим ÑобралÑÑ? – Да. – Тогда убирайÑÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð²ÐµÐ¹.– Баркер кивнул в Ñторону холма. Удивленный таким предложением, Шарп даже опуÑтил Ñаблю. – Идем Ñо мной. Баркер обиженно наÑупилÑÑ. – Я не перебежчик. – Тогда что же не нападаешь? – С Ñтим Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ одолею.– Он повертел клинок и Ñ Ñожалением покачал головой.– С ними у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ получаетÑÑ. Ðе научилÑÑ Ð² Ñвое времÑ. Так что, Ñкорее вÑего, Ñто ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ€ÐµÐ¶ÐµÑˆÑŒ. Ðету ÑмыÑла. Только не думай, Ñ Ð½Ðµ иÑпугалÑÑ. Увижу, что вернулÑÑ Ð² город, прикончу. Я не джентльмен, как некоторые, и деруÑÑŒ только тогда, когда знаю, что возьму верх.– Баркер отÑтупил в Ñторону и махнул рукой.– Давай, лейтенант, вали отÑюда. Ðе воÑпользоватьÑÑ Ñтоль любезным предложением было бы глупо, и Шарп, не ÑпуÑÐºÐ°Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° глаз, начал отÑтупать, но тут из-за деревьев донеÑÑÑ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ð¹ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð›Ð°Ð²Ð¸ÑÑера. Баркер отозвалÑÑ Ð½Ðµ Ñразу, взглÑнув предоÑтерегающе на Ñтрелка, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ð» уже Ñ Ð½Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ нетерпениÑ: – Баркер! – Я здеÑÑŒ, ÑÑÑ€! – крикнул Ñлуга и, повернувшиÑÑŒ к Шарпу, вполголоÑа добавил: – У него пиÑтолет. Тем не менее Ñпешить лейтенант не Ñтал. Он видел, как ЛавиÑÑер ÑтрелÑл из пиÑтолетов, и ÑомневалÑÑ, что тот уÑпел перезарÑдить их. ОÑтавалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ шанÑ, ÑовÑем, правда, небольшой, что ему удаÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð´Ð¾ подхода британцев. Ð’ том, что краÑномундирники вот-вот поднимутÑÑ Ð½Ð° холм, Ñомнений не оÑтавалоÑÑŒ. Под ураганным неприÑтельÑким огнем только морÑки Ñохранили приÑутÑтвие духа и некоторое подобие диÑциплины, но при Ñтом им доÑтало ума оÑознать беÑÑмыÑленноÑть ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ отÑтупить к роще, прихватив Ñ Ñобой раненых. Самые Ñообразительные из ополченцев поÑледовали их примеру. От залпового Ð¾Ð³Ð½Ñ Ñƒ многих заложило уши, и они проÑто вжалиÑÑŒ в землю под Ñерым дымом, плывущим над забрызганной кровью полÑной. Один из Ñержантов попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть ÑоотечеÑтвенников в контратаку, но поймал пулю в горло. Он опрокинулÑÑ Ð½Ð° Ñпину, раÑкинув ноги, и затих, а его мушкет пополз вниз по Ñклону. Пули продолжали бить по убитым, и безжизненные уже тела дергалиÑÑŒ. – Прекратить огонь! – прозвучала команда. – Прекратить огонь! – ПриÑтегнуть штыки! СпуÑтившиÑÑŒ вниз на брошенной Баркером лошади, ЛавиÑÑер увидел Ñначала Ñвоего Ñлугу, а потом и Шарпа. УдивившиÑÑŒ в первый момент, он улыбнулÑÑ. – Черт возьми, Ричард! Что вы здеÑÑŒ делаете? – веÑело ÑпроÑил предатель. – Пришел за вами. ЛавиÑÑер взглÑнул на холм. ОÑтатки его чаÑти бежали, из-за деревьев должны были вот-вот показатьÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñномундирники, но гвардеец прекраÑно владел Ñобой и не выказывал ни малейшего признака паники или Ñтраха. – Чертовы ополченцы. Да, краÑномундирники хороши. Как дела, Ричард? – Рвы Ñменили ремеÑло? – ухмыльнулÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. – Солдата из Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ получилоÑÑŒ, так дергаете зубы, а? – Ох, Ричард,– нахмурилÑÑ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€,– шутки у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñтроумные. Баркер Ñделал шаг, и Шарп поднÑл Ñаблю, но Ñлуга вÑего лишь вÑтал между лейтенантом и Ñвоим гоÑподином. – Ð’Ñ‹ же не за датчан воюете, а за лÑгушатников. – Ðто одно и то же,– пожал плечами ЛавиÑÑер, доÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñтолет.– Ð”Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñтрана и в любом Ñлучае легла бы либо под Ðнглию, либо под Францию. Первыми подоÑпели британцы, но вÑе, чего они доÑтигли, Ñто подтолкнули малышку в объÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ð¸. Сильно ÑомневаюÑÑŒ, что император оÑтавит кронпринцем проштрафившегоÑÑ Ð¤Ñ€ÐµÐ´ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°.– Он заÑыпал в дуло пороху.– Скорее вÑего, Бонапарт поÑтараетÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ ему на Ñмену человека молодого и Ñнергичного. Баркер шагнул к Шарпу, который отмахнулÑÑ Ð¾Ñ‚ него Ñаблей. – Ð’Ñе в порÑдке,– Ñказал ЛавиÑÑер Ñлуге,– Ñ Ñам позабочуÑÑŒ о лейтенанте. – Я Ñказал ему, ÑÑÑ€, чтобы уходил. Он был в городе. ЛавиÑÑер удивленно вÑкинул брови. – Ты очень великодушен, Баркер.– Майор поÑмотрел на Шарпа.– Ðе хочетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ваÑ, Ричард. Ð’Ñ‹ мне нравитеÑÑŒ. Удивлены? Впрочем, Ñто не важно. Важно то, что миÑтер Сковгаард оÑтаетÑÑ Ð±ÐµÐ· защитника. Ðе так ли? – Думайте, что хотите. – Ð’Ñ‹ чрезвычайно мне удружили, Ричард.– ЛавиÑÑер загнал пулю и задумчиво поÑмотрел на пиÑтолет.– СоглаÑитеÑÑŒ, наш Оле до невозможноÑти Ñкучен. Ðе терплю таких. ЧеÑтный, трудолюбивый, набожный. Его ÑущеÑтвование – оÑкорбление Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ.– Он поднÑл пиÑтолет.– Рвот дочь у него хороша. Шарп выругалÑÑ. ЛавиÑÑер раÑÑмеÑлÑÑ, и в Ñтот момент долетевший Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° крик заÑтавил его обернутьÑÑ. Из-за деревьев выÑтупила шеренга Ñолдат. – Сюда! – крикнул Шарп.– Сюда! БыÑтрее! Прогремел выÑтрел, и Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ñрезала лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð°Ð´ головой предателÑ. ÐеÑколько человек в краÑных мундирах быÑтро ÑпуÑкалиÑÑŒ по Ñклону. ЛавиÑÑер развернул конÑ. – Au revoir, Ричард! – броÑил он через плечо. Шарп броÑилÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ за ударившейÑÑ Ð² бегÑтво парочкой, но тут над головой заÑвиÑтели пули, и ему пришлоÑÑŒ пригнутьÑÑ. ЛавиÑÑер и Баркер уже ÑкрылиÑÑŒ из виду. Шарп ÑброÑил плащ и поднÑл незарÑженный пиÑтолет. Он уже заметил Ñиний кант на краÑных мундирах Ñолдат – валлийÑкие фузилеры. Их штыки грозно Ñмотрели в его Ñторону. Положение ÑÐ¿Ð°Ñ Ñержант, коротышка Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¹, плоÑкой физиономией. Заметив форму незнакомца, он оÑтановил Ñвоих людей и удивленно покачал головой. – Я же не пьÑн, а, Гарри? – Ðе больше, чем вÑегда, Ñержант,– ответил ÑтоÑвший поблизоÑти Ñ€Ñдовой. – Похоже, Ñтрелок, а? Шарп броÑил Ñаблю в ножны. – ЗдравÑтвуйте, Ñержант. – СÑÑ€! – Валлиец дернулÑÑ, пытаÑÑÑŒ принÑть Ñтойку «Ñмирно».– Разрешите поинтереÑоватьÑÑ, ÑÑÑ€, какого черта здеÑÑŒ делают Ñтрелки? – Я немного заблудилÑÑ, Ñержант. С холма ÑпуÑтилÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½ Ñ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ Ñолдат и захваченным в плен ЙенÑом. – Что здеÑÑŒ проиÑходит, Ñержант ДÑвиÑ? – У Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ Ñтрелок, ÑÑÑ€. ЗаблудилÑÑ. – Лейтенант Шарп, ÑÑÑ€. Ð’Ñ‹ не знаете, где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑÑÑ€ ДÑвид БÑрд? – СÑÑ€ ДÑвид? – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº нему поручение,– Ñоврал Шарп. – И Ñтот парень Ñо мной.– Он указал на ЙенÑа.– Проводили рекогноÑцировку в городе. ПриÑтное утро, не так ли? – С Ñтими Ñловами он зашагал вверх по Ñклону. Капитан поÑледовал за ним. – Ð’Ñ‹ были в городе? – Да. ПриÑтное меÑто, но Ñлишком много церквей. ОÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ надеÑтьÑÑ, что Бог не перейдет на их Ñторону – уж Ñлишком много молитв ему там возноÑÑÑ‚.– Он похлопал ЙенÑа по Ñпине.– Ты в порÑдке? – Да, – ответил раÑтерÑнный Йене. – Вышли из города Ñ Ð´Ð°Ñ‚Ñ‡Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸? – ÑпроÑил капитан. – Да, Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ñ‡ÐµÐ½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. Ðо имейте в виду, на Ñледующем холме рота наÑтоÑщих Ñолдат. Правда, без артиллерии. Он оÑтановилÑÑ, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑƒÑеÑнную телами вершину. ВаллийÑкие волынщики помогали раненым, неÑколько пленных Ñ Ð½ÐµÑчаÑтным видом ÑтоÑли в Ñторонке, отворачиваÑÑÑŒ от плывущего в воздухе дыма. – Так вы знаете, где ÑÑÑ€ ДÑвид? – С бригадой. Думаю, вон там.– Капитан указал за канаву.– ПоÑледний раз Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» его возле оранжерей. – Ð’Ñ‹ Ñо мной, Йене? – наигранно бодро ÑпроÑил Шарп. Сказать по правде, на душе было Ñкверно. Пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ ответ. И признаватьÑÑ Ð² еще одной неудаче. Глава ÑÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°Ñ ÐžÑ‚Ð²ÐµÐ´Ñ Ð™ÐµÐ½Ñа подальше, за канаву, где их не видели краÑномундирники, Шарп кивнул в Ñторону города. – Иди туда и держиÑÑŒ низины. Ðе оÑтанавливайÑÑ Ð¸ не выÑовывайÑÑ. Йене нахмурилÑÑ. – Так вы не американец? – Ðет. Датчанин, однако, не Ñпешил уходить. – Рчто будет здеÑÑŒ? – ДогадатьÑÑ Ð½ÐµÑ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾. Ðто наÑтоÑщие Ñолдаты, парень. Они умеют воевать. – Шарп доÑтал из-за поÑÑа второй пиÑтолет.– Знаешь Ульфедт'Ñ ÐŸÐ»Ð°Ð´Ñ? – Конечно. – Отыщи Оле Сковгаарда. Отдай ему пиÑтолет. И поÑпеши, пока британцы не захватили веÑÑŒ Ñад. ДержиÑÑŒ поближе вон к тем деревцам и иди прÑмо к воротам. ПонÑл? – Ð’Ñ‹ англичанин? – Ðнгличанин.– Шарп Ñунул датчанину незарÑженный пиÑтолет.– И ÑпаÑибо. Ты ÑÐ¿Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ жизнь. Давай. ПоторапливайÑÑ. Йене еще раз поÑмотрел на него, повернулÑÑ Ð¸ побежал. Проводив датчанина долгим взглÑдом, Шарп перекинул через плечо плащ и зашагал в противоположном направлении. Провал, Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ думал он. Полный провал. Через пару минут он поднÑлÑÑ Ð½Ð° ближайший холмик. Ð¡Ð²ÐµÐ¶Ð°Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð²Ð°, из-за которой ÑовÑем недавно ÑтрелÑли фузилеры, была, очевидно, началом новой оборонительной линии датчан, которые не уÑпели ни нараÑтить бруÑтвер, ни уÑтановить орудиÑ. Теперь ÑтоÑвшие на вершине краÑномундирные Ñаперы раÑÑматривали в подзорные трубы городÑкие Ñтены. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, они ÑобиралиÑÑŒ уÑтановить здеÑÑŒ артиллерийÑкую батарею. Ðа юге виднелоÑÑŒ море, а Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны холма, по овражку, шел к теплице Ñадовник Ñ Ñаженцами. Ðа другом холме группа конных британÑких офицеров наблюдала за наÑтуплением через рощу еще одного батальона. Ð’ воздухе виÑел гуÑтой дым. Датчане, отÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¸Ð· пригородов, подожгли неÑколько домов, вероÑтно, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы противник не Ñмог иÑпользовать их как передовые позиции. Дальше к Ñеверу упорно били невидимые Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ â€“ воздух вздрагивал от выÑтрелов, небо прочерчивали полоÑÑ‹ дыма. Генерал-майор БÑрд, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° ранение в руку и Ñтекающую по щеке кровь – Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¾Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð°Ð»Ð° ему щеку,– пребывал в возбужденном ÑоÑтоÑнии. Он Ñам возглавил наÑтупление бригады, обратил в бегÑтво пару вражеÑких Ñолдат, зарубил неÑкольких отважных олухов-ополченцев и теперь наблюдал за тем, как его люди занимают южные подÑтупы к Копенгагену, Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ от оÑтальной чаÑти оÑтрова. Его адъютант и племÑнник, капитан Гордон, напраÑно призывал генерала к оÑторожноÑти – в жаркой Ñхватке БÑрд чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð² Ñвоей Ñтихии. Он бы Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием продолжил наÑтупление и дальше – через южный пригород, за каналы и в Ñам город. – К ночи флот был бы наш,– твердил генерал. Лорда Памфри, штатÑкого Ñоветника, предÑтавлÑвшего Форин офиÑ, воинÑтвенноÑть БÑрда чрезвычайно беÑпокоила, и капитану Гордону приходилоÑÑŒ изыÑкивать вÑе новые доводы, которые удержали бы Ñтарого воÑку от риÑкованных шагов. – СомневаюÑÑŒ, ÑÑÑ€, что лорд КÑткарт одобрил бы преждевременный штурм. – КÑткарт ведет ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº баба,– проворчал БÑрд. – Лишний шаг боитÑÑ Ñделать.– Он нахмурилÑÑ, заметив, что лорд Памфри пытаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÑ‡ÑŒ его внимание.– Ð’ чем дело? ВзглÑд его проÑледовал в том же направлении, куда указывала рука его ÑветлоÑти. По тропинке от теплицы шел офицер в форме Ñтрелкового полка. – Лейтенант Шарп, ÑÑÑ€ ДÑвид,– подÑказал Памфри. – Боже! – БÑрд уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Шарпа.– Боже! Гордон! ЗаймитеÑÑŒ им! – Отдав Ñтот приказ, генерал, чувÑтвовавший ÑÐµÐ±Ñ Ð² некоторой Ñтепени причаÑтным к поÑтыдной неудаче, пришпорил конÑ. Гордон ÑпешилÑÑ Ð¸ в Ñопровождении Памфри направилÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñтречу Шарпу. – Итак, вы выбралиÑÑŒ из города? – Да, ÑÑÑ€, Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. От Ñлуха Гордона не укрылиÑÑŒ прозвучавшие в голоÑе лейтенанта горькие нотки. ВзÑв Шарпа под руку, он провел его в глубь теплицы, где ординарец генерала уже развел огонь и кипÑтил воду Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð°Ñ. – Мы Ñлышали о ЛавиÑÑере,– мÑгко Ñказал капитан.– ПроÑчитали в «БерлингÑке тиденде». – Там Ñказано, что вы наемный убийца.– Лорд Памфри поежилÑÑ.– ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð·Ð¾Ñть. Мы, разумеетÑÑ, направили пиÑьмо его выÑочеÑтву Ñ Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñтих гнуÑных обвинений. – Да, вÑе веÑьма приÑкорбно,– вздохнул Гордон, – и мне очень жаль, что вы оказалиÑÑŒ впутаны в Ñто неприÑтное дело. Ðо откуда нам было знать… – Ð’Ñ‹ и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не знаете,– Ñердито оборвал его Шарп. – Ðезнаем? – Гордон попыталÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ чашки. – Ðа Ñледующий поÑле вашего Ð¾Ñ‚Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒ мы выÑÑнили, что капитан ЛавиÑÑер, помимо того, что погрÑз в долгах, нарушил данное обещание. Речь, разумеетÑÑ, о женщине. Она утверждает, что он обманул ее, пообещав женитьÑÑ Ð¸ даже назначив дату Ñвадьбы. БеднÑжка, похоже, беременна. РазумеетÑÑ, ЛавиÑÑер был только рад возможноÑти улизнуть из Ñтраны. К Ñожалению, ему удалоÑÑŒ убедить казначейÑтво финанÑировать Ñтот побег. – МиниÑтерÑтво иноÑтранных дел возражало против Ñтого плана,– вÑтавил лорд Памфри. – Ðе ÑомневаюÑÑŒ, что вы еще не раз напомните нам об Ñтом.– Гордон пожал плечами.– Мне жаль, Шарп. ЕÑли бы мы узнали раньше, то, разумеетÑÑ, ни за что бы его не отпуÑтили. – Ð’Ñе еще хуже,– Ñказал Шарп. – Рвот и чай! – воÑкликнул капитан.– Или Ñто Ñон? Ðу, не важно. СпаÑибо, БоÑуÑлл.– Гордон принÑл из рук ординарца чашку и протÑнул ее лейтенанту. Лорд Памфри от предложенного Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ. Он уже не выглÑдел щеголем, как в Лондоне, и отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ белого Ñюртука в пользу коричневого, но вÑе равно чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ в Ñвоей тарелке. Открыв табакерку, Памфри взÑл щепотку и вдруг ÑодрогнулÑÑ â€“ по Ñклону холма брел раненый датчанин. Голова его была залита кровью, и два фузилера пыталиÑÑŒ наложить повÑзку, но раненый поÑтоÑнно вырывалÑÑ Ð¸ кидалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ, уÑÐ¿ÐµÐ²Ð°Ñ Ñделать неÑколько нетвердых шагов. – Так раÑÑкажите нам о том, чего мы не знаем, – попроÑил лорд Памфри, отворачиваÑÑÑŒ от ужаÑного зрелища. И Шарп раÑÑказал обо вÑем. Как Баркер пыталÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ его на берегу. Как он добралÑÑ Ð´Ð¾ Оле Сковгаарда, и как тот выдал его ЛавиÑÑеру. РаÑÑказал о французах, о ночной Ñхватке в доме благочеÑтивого торговца и о трех телах, закопанных в землю у дальней Ñтены Ñада. О мадам ВиÑÑер и об окровавленных зубах на полированном пиÑьменном Ñтоле. – ЛавиÑÑер предатель,– закончил лейтенант.– Он работает на французов. Лорд Памфри вÑтретил Ñто извеÑтие Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ ÑпокойÑтвием. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½, казалоÑÑŒ, лишь вÑлушивалÑÑ Ñ Ð´Ð¾Ð½Ð¾ÑÑщееÑÑ Ñ Ñевера натужное уханье орудий. – Канонерки,– печально Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñланец Форин офиÑа.– Ðе переÑтаю удивлÑтьÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. Их бюджет увеличиваетÑÑ Ð¸Ð· года в год, а Ñоздать Ñовременное оружие никак не удаетÑÑ. СейчаÑ, к примеру, выÑÑнÑетÑÑ, что их канонерки лучше наших. Легче держатÑÑ Ð½Ð° плаву и груза берут больше. Ррезультаты удручающие.– Фузилеры на Ñклоне холма повалили наконец раненого датчанина, и Памфри, дабы избавить ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ душераздирающих криков, прошел в глубину теплицы.– Значит, капитан ЛавиÑÑер вÑе еще в городе? – ÐеÑколько минут назад он был в Ñтом Ñамом Ñаду,– Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ ответил Шарп.– Говорил, что Бонапарту Ñкоро понадобитÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð”Ð°Ð½Ð¸Ð¸ новый правитель. Вроде него. Ð’ поÑледний раз Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» ублюдка драпающим Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ ÐºÐ°Ðº труÑливый заÑц. – РазумеетÑÑ, мы будем вÑе отрицать,– заметил Гордон. – Отрицать? – удивилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. Капитан Гордон укоризненно покачал головой. – Мой дорогой лейтенант, мы же не можем признатьÑÑ, что адъютант герцога ЙоркÑкого был платным оÑведомителем и работал на французов. Ðто привело бы к Ñамым ужаÑным поÑледÑтвиÑм. – К катаÑтрофичеÑким поÑледÑтвиÑм,– уточнил лорд Памфри. – Так Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ раÑÑчитывать на ваше благоразумие? – ÑпроÑил Гордон. ÐŸÑ€Ð¸Ñ…Ð»ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· кружки чай, Шарп Ñмотрел на Ñ‚ÑнущиеÑÑ Ð² небо гуÑтые Ñтруйки дыма. Их могли бы оÑтавить ÑнарÑды, но поÑкольку ÑнарÑды так выÑоко не летают, то… Ðаверное, ракеты, подумал он. Ð’ поÑледний раз Шарп видел их в Индии. – Я буду молчать, еÑли оÑтаюÑÑŒ офицером. Офицеру ведь можно приказать. То была попытка шантажа. Шарп понимал, что Ñамовольно покинул меÑто Ñлужбы в бараках Шорнклиффа и не ждал пощады от полковника Бекуита. РаÑÑчитывать приходилоÑÑŒ только на заÑтупничеÑтво генерала БÑрда, но ÑÑÑ€ ДÑвид обещал поддержку лишь в том Ñлучае, еÑли миÑÑÐ¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ ÑƒÑпешной, а он задание провалил. Другое дело, что признаватьÑÑ Ð² провале никто не желал. – Конечно, а как же иначе,– ÑоглаÑилÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½ Гордон.– Ð’Ñ‹ оÑтаетеÑÑŒ в Ñвоем полку, а вÑе обÑтоÑтельÑтва ÑÑÑ€ ДÑвид лично объÑÑнит вашему полковнику. – ЕÑли, разумеетÑÑ, вы Ñохраните ÑлучившееÑÑ Ð² тайне,– добавил лорд Памфри. – Я буду молчать,– повторил Шарп. – РаÑÑкажите мне об Оле Сковгаарде,– попроÑил лорд.– Думаете, ему угрожает опаÑноÑть? – Конечно, черт возьми. Только он не захотел, чтобы Ñ Ð¾ÑтавалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, потому что ему не нравÑÑ‚ÑÑ Ð´ÐµÐ¹ÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ†ÐµÐ². Старика охранÑÑŽÑ‚ Ñ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñƒ калек Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¿Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ мушкетами, но против Баркера и ЛавиÑÑера им и пары минут не продержатьÑÑ. – ÐадеюÑÑŒ вÑе же, что вы ошибаетеÑÑŒ,– негромко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð»Ð¾Ñ€Ð´ Памфри. – Я хотел оÑтатьÑÑ,– продолжал Шарп,– да только Ñтот упрÑмец не пожелал, чтобы Ñ Ð¾ÑквернÑл его дом. Сказал, что вверÑетÑÑ Ð“Ð¾Ñподу. – Ðу, ваша роль Ñыграна,– заключил Гордон. – ЛавиÑÑер изменник, золото ушло, Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñтавили Ñ Ð½Ð¾Ñом. Ðо вы, лейтенант, ни в чем не виноваты. Ð’Ñ‹ вели ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñтойно, и Ñ Ð¾Ð±Ð¾ вÑем извещу полковника Бекуита. КÑтати, вам извеÑтно, что ваш полк тоже здеÑÑŒ? – Я знаю, ÑÑÑ€. – Стоит чуть дальше к югу, возле меÑтечка Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ Кеге. Так что отправлÑйтеÑÑŒ туда. – Ркак быть Ñ Ð›Ð°Ð²Ð¸ÑÑером? – Полагаю, мы его больше не увидим,– невеÑело заметил Гордон.– Город, конечно, возьмем, в Ñтом можно не ÑомневатьÑÑ, но наш дружок, доÑтопочтенный Джон, навернÑка Ñумеет забитьÑÑ Ð² какую-нибудь щелочку, а обыÑкать каждый дом, от чердака до подвала, нам не по Ñилам. Думаю, казначейÑтву придетÑÑ ÑмиритьÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€ÐµÐ¹ Ñорока трех тыÑÑч гиней. Впрочем, они ведь могут позволить Ñебе такую потерю, не так ли, милорд? КÑтати, Шарп, в городе много продовольÑтвиÑ? – ПродовольÑтвиÑ? – Ðеожиданный переход на другую тему заÑтал лейтенанта враÑплох. – Да. Они хорошо обеÑпечены? – Так точно, ÑÑÑ€. Пока Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ был, в город вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¾Ð·Ð¸Ð»Ð¸ продукты. И на телегах, и на Ñудах. Склады забиты зерном. – Жаль, – пробормотал капитан. Шарп, до которого ÑмыÑл вопроÑа дошел только теперь, нахмурилÑÑ. ЕÑли город обеÑпечен продовольÑтвием, он ÑпоÑобен выдержать долгую блокаду. Ðо блокаде еÑть альтернатива, и, подумав о ней, Шарп вздрогнул. – Ð’Ñ‹ же не ÑобираетеÑÑŒ бомбардировать город, ÑÑÑ€? – Ðет? – беÑпечно оÑведомилÑÑ Ð»Ð¾Ñ€Ð´ Памфри. – Почему же? – Ðо там женщины и дети, милорд. Его ÑветлоÑть вздохнул. – Да, Шарп, женщины и дети. И еще корабли. Ðе забывайте о кораблÑÑ…. Из-за них мы здеÑÑŒ. Гордон улыбнулÑÑ. – ЕÑть и хорошие новоÑти, лейтенант. Мы обнаружили подземные трубы, по которым в город поÑтупает чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°. Перекроем их, и, может быть, Ñто принудит датчан к капитулÑции? Ðо Ñлишком долго ждать нельзÑ. Погода на Балтике такова, что через неÑколько недель нам придетÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ. Корабль вещь хрупкаÑ.– Он доÑтал из кармана блокнот, вырвал Ñтраничку и напиÑал неÑколько Ñлов.– Возьмите, Ñто пропуÑк. Идите на Ñевер. Ðайдите большой дом из краÑного кирпича, там наша штаб-квартира. Узнайте, отправлÑетÑÑ Ð»Ð¸ на юг какаÑ-нибудь чаÑть, а потом доберитеÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹ до вашего полка. Мне очень жаль, что мы вовлекли Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾ вÑе Ñто дело. И помните, ничего не ÑлучилоÑÑŒ. Хорошо? Ðичего не было.– Он выплеÑнул на землю оÑтатки чаÑ. – То был вÑего лишь Ñон, лейтенант,– добавил Памфри.– Дурной Ñон. С Ñтими Ñловами капитан и лорд отправилиÑÑŒ к генералу БÑрду. – Выпроводили? – ÑпроÑил ÑÑÑ€ ДÑвид. – Я отоÑлал его в полк, ÑÑÑ€, а вам придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñать рекомендательное пиÑьмо полковнику Бекуиту. БÑрд нахмурилÑÑ. – С какой Ñтати? – С такой, ÑÑÑ€, что тогда никто не ÑвÑжет Ð²Ð°Ñ Ñ Ð°Ð´ÑŠÑŽÑ‚Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¼ герцога ЙоркÑкого и по ÑовмеÑтительÑтву французÑким шпионом. – Будь они проклÑты! Чтоб им гореть в адÑком огне! – Вот именно,– Ñказал Памфри.– Ð’Ñ‹ очень точно выразилиÑÑŒ. Шарп пошел на Ñевер, а Йене пошел на юг, но не поÑлушалÑÑ Ñовета Шарпа. ВмеÑто того чтобы поÑпешить в город, юный плотник не уÑтоÑл перед иÑкушением Ñвернуть на Ñевер и выÑÑнить проиÑхождение доноÑÑщейÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð° мушкетной Ñтрельбы. Там-то он и попал на глаза Ñтрелкам королевÑкого германÑкого легиона. То были егери, охотники, вооруженные винтовками, и, увидев в руке чужака пиÑтолет, они вÑадили ему в грудь три пули. Ð’Ñе шло не так. Ðо Копенгаген вÑе же был окружен, датÑкий флот заперт в ловушке, а Ричард Шарп оÑталÑÑ Ð¶Ð¸Ð². Генерал КаÑтенÑкьольд получил приказ напаÑть на южный фланг окруживших Копенгаген британÑких войÑк и ÑобиралÑÑ ÐµÐ³Ð¾ иÑполнить. Он мечтал о Ñлаве и ÑтрашилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ, а потому наÑтроение его колебалоÑÑŒ от оптимизма до глубочайшего уныниÑ. Ядро его войÑка ÑоÑтавлÑли немногочиÑленные чаÑти регулÑрной армии, но подавлÑющее большинÑтво четырнадцатитыÑÑчной армии ÑоÑтоÑло из ополченцев. Лишь некоторые из них прошли какую-то военную подготовку и были должным образом вооружены, куда больше было новичков, ноÑивших деревÑнные башмаки и оружие, более подходÑщее креÑтьÑнину, чем Ñолдату. Пришли они из окреÑтных деревень или крохотных городков южной Зеландии. – Ð’Ñе горÑÑ‚ Ñнтузиазмом,– Ñказал генералу адъютант. ÐовоÑть не обрадовала командующего – Ñкорее наоборот. ВоÑторженные молодые люди рвутÑÑ Ð² бой, не предÑтавлÑÑ Ð² должной мере, что такое война, однако же долг и патриотизм требовали, чтобы он повел их на Ñевер и ударил по неприÑтелю, взÑвшему в кольцо Ñтолицу, а потому генерал Ñнова и Ñнова пыталÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ ÑÐµÐ±Ñ Ð² том, что в их пользу может Ñыграть Ñлемент внезапноÑти. Может быть, ему удаÑÑ‚ÑÑ ÑƒÐ³Ð»ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² занимаемые британцами территории и добратьÑÑ Ð´Ð¾ оÑадных укреплений раньше, чем неприÑтель Ñообразит, что проиÑходит. Генерал даже позволÑл Ñебе мечтать о том, что его Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñокрушит врага и уничтожит только что уÑтановленные батареи, но в глубине души понимал – иÑход будет другим, далеко не Ñтоль ÑчаÑтливым. Однако приказ еÑть приказ, а значит, дело должно быть Ñделано, и КаÑтенÑкьольд ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ выказывать пеÑÑимизма. – У противника еÑть чаÑти к югу от РоÑкильде? – обратилÑÑ Ð¾Ð½ к адъютанту. – Какие-то еÑть,– поÑледовал беÑпечный ответ. – Какие именно? Какова их чиÑленноÑть?! – Ñ€Ñвкнул генерал. Ðдъютант молчал, роÑÑÑŒ в донеÑениÑÑ…, поÑтупивших из Ñамых разных иÑточников. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ Ñтим донеÑениÑм, британцы поÑвилиÑÑŒ в Кеге, но в незначительном количеÑтве. – Менее пÑти тыÑÑч,– подал наконец Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð°Ð´ÑŠÑŽÑ‚Ð°Ð½Ñ‚.– Школьный учитель из Ðжбе Ñообщает о шеÑти тыÑÑчах, но Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что он преувеличивает. – Ðа школьных учителей можно положитьÑÑ,– возразил КаÑтенÑкьольд.– И кто ими командует? – Ðекий…– Снова зашуршали бумажки.– СÑÑ€ Ðртур УÑлÑли. – Кто такой? – Служил в Индии. По крайней мере, так пишет тот учитель. Их офицеры раÑположилиÑÑŒ в школе, так вот, по их Ñловам, ÑÑÑ€ УÑлÑли приобрел определенную репутацию именно в Индии.– Ðдъютант отброÑил пиÑьмо как ненужную бумажку.– Уверен, бить индуÑов не так уж трудно. – Ð’Ñ‹ уверены, вот как? – ÑкептичеÑки уÑмехнулÑÑ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð».– Будем надеÑтьÑÑ, что Ñтот ÑÑÑ€ Ðртур так же недооценивает наÑ, как вы недооцениваете его. Ðадежды на победоноÑный марш через британÑкие позиции и триумфальный выход к Копенгагену быÑтро таÑли. ПриÑутÑтвие даже незначительных Ñил противника означало, что они не только обнаружат армию КаÑтенÑкьольда, но и Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑÑ‚ÑÑ‚ об опаÑноÑти Ñвоих товарищей. РеÑли в раÑпорÑжении опытного генерала еÑть пÑть-шеÑть тыÑÑч Ñолдат, то раÑÑчитывать на прорыв и вообще не приходитÑÑ. Ðо приказ еÑть приказ, и его надо иÑполнÑть – Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð½Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†ÐµÐ¼ не поÑпоришь. И КаÑтенÑкьольд раÑпорÑдилÑÑ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° Ñевер. СтоÑла прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð½ÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð°. ДатÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÑˆÐ»Ð° по трем дорогам, оÑтавлÑÑ Ð² теплом воздухе клубы пыли. Пехоту поддерживала Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ â€“ Ñ Ð´ÐµÑÑток полевых орудий, Ñтоль древних, что командовавший батареей капитан то и дело выражал ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² прочноÑти Ñтволов, которые могли и не выдержать долгой Ñтрельбы. – ИÑпользовали их главным образом в церемониальных целÑÑ…. Ð”Ð»Ñ Ñалютов по Ñлучаю Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ. РнаÑтоÑщих Ñдер они уже лет пÑтнадцать как не видели. – Ðо ÑтрелÑть-то будут? – ÑпроÑил генерал. – Должны,– не ÑовÑем уверенно ответил капитан. – Ðу так озаботьтеÑÑŒ, чтобы ÑтрелÑли,– броÑил КаÑтенÑкьольд. ПриÑутÑтвие артиллерии поднимало боевой дух Ñолдат, но только не их командующего. Он предпочел бы видеть у ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÑŽ более надежных орудий, но вÑе новые пушки оÑталиÑÑŒ в Гольштейне, где ожидалоÑÑŒ вторжение французов, ныне маловероÑтное. Зачем Франции нападать на Данию, еÑли Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñама вынуждает Северное королевÑтво идти в Ñоюзники к Бонапарту? Ð’ результате лучшие войÑка и пушки датÑкой армии оказалиÑÑŒ отрезанными от Зеландии британÑким флотом. КаÑтенÑкьольд отдавал Ñебе отчет и в том, что в Гольштейне оÑталиÑÑŒ и лучшие генералы, а значит, вÑе надежды Дании возлагалиÑÑŒ теперь на него, уже немолодого, педантичного генерала, имевшего в Ñвоем раÑпорÑжении батарею ветхих орудий и четырнадцать тыÑÑч необученных Ñолдат. И вÑе же мечты о победе и Ñлаве не оÑтавлÑли его. По Ñтерне проÑкакал кавалерийÑкий ÑÑкадрон. ВыглÑдели кавалериÑты неплохо, а их беззаботный Ñмех внушал оптимизм. Впереди, над Ñеверной кромкой горизонта, повиÑло небольшое Ñерое облако. Возможно, то был дым крупных орудий Копенгагена, но определить точно генерал не мог. Ðадежды КаÑтенÑкьольда окрепли поÑле полуднÑ, когда кавалерийÑкие патрули доложили, что британÑкие войÑка ÑÑра Ðртура УÑлÑли ушли из Кеге. Почему – Ñтого не знал никто. Британцы пришли, проÑтоÑли ночь и ушли, так что дорога на Копенгаген, похоже, оÑталаÑÑŒ открытой. Мечты генерала обрели дополнительную поддержку, когда вечером его Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñтигла Кеге и обнаружила, что данные кавалериÑтов ÑоответÑтвуют дейÑтвительноÑти. Дорога на Ñтолицу была Ñвободна. Командир меÑтного ополчениÑ, Ñнергичный бакалейщик, Ñразу поÑле ухода британцев приÑтупил к возведению оборонительных Ñооружений вокруг городка. – ПуÑть только вернутÑÑ, мы зададим им жару! – воинÑтвенно заÑвлÑл он. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ, что они вернутÑÑ? – оÑведомилÑÑ ÐšÐ°ÑтенÑкьольд, Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»Ñющие укреплениÑ. – ÐадеюÑÑŒ, что вернутÑÑ! Уж мы им зададим! – Далее бакалейщик Ñообщил, что видел три британÑких полка, два в краÑных мундирах и один в зеленых. – ТыÑÑчи две, на мой взглÑд, врÑд ли больше. – ОрудиÑ? – ÐžÑ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, но пушки ведь и у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть.– Бакалейщик Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью кивнул в Ñторону въезжающей в город артиллерии. Ðа ночлег Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¾ÑтановилаÑÑŒ в Кеге. Ð’ поле, к западу от города, меÑтные жители вроде бы видели каких-то вÑадников, но ко времени Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»Ð° они иÑчезли. КаÑтенÑкьольд ÑпроÑил, были ли они в форме, но толкового ответа так и не получил. Возможно, Ñто были меÑтные. Возможно, вражеÑкий патруль. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть армии раÑположилаÑÑŒ в поле, где между рощами и лугами пробегала Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÐºÐ°; некоторым повезло больше – им доÑталиÑÑŒ городÑкие помещениÑ; а Ñам генерал размеÑтилÑÑ Ð² доме приходÑкого ÑвÑщенника за церковью СвÑтого ÐиколаÑ, где поÑтаралÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ гоÑтеприимного хозÑина в том, что вÑе будет хорошо. – Бог Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ оÑтавит,– утверждал командующий, и его Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¸ дополнительную поддержку ближе к полуночи, когда вернувшийÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ патруль доложил, что проехал до Ñамого РоÑкилде, где и обнаружил вполне боеÑпоÑобный гарнизон. Генерал решил, что утром отправит туда раÑпорÑжение, чтобы вÑе защитники городка выÑтупали маршем в Ñторону Копенгагена. Маневр был раÑÑчитан на то, чтобы отвлечь неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ дать оÑновным Ñилам возможноÑть проÑкользнуть незамеченными вдоль побережьÑ. Ðадежды вÑпыхнули Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñилой, а загадочные вÑадники как-то позабылиÑÑŒ. Задолго до раÑÑвета генерал позавтракал холодной Ñеледкой, Ñыром и хлебом. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ и готовилаÑÑŒ к выÑтуплению. ÐеприÑтную новоÑть Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из полковников, ÑвившийÑÑ Ð² дом паÑтора Ñ Ñообщением, что его полку выдали боеприпаÑÑ‹ неподходÑщего калибра. – СтрелÑть можно,– Ñказал полковник,– но пули повредÑÑ‚ Ñтволы. Полковником был Ñыродел из Вордингборда, не горевший оÑобым желанием веÑти против регулÑрной армии обутых в деревÑнные башмаки Ñолдат. Приказав адъютанту разобратьÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð¾Ð¹, КаÑтенÑкьольд нацепил Ñаблю. За окном кричали чайки. СегоднÑ, думал он, Ñ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ обрету Ñлаву, либо впаду в беÑÑлавие. Его армии предÑтоÑло пройти по берегу морÑ, под Ñамым боком у британÑкого флота, и при удаче пробитьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· охватившее Ñтолицу вражеÑкое кольцо. – Молотки и гвозди. – Молотки и гвозди? – раÑтерÑнно переÑпроÑил адъютант. – Да, загоним в английÑкие пушки,– броÑил раздраженно генерал – неужели ему одному надо думать за вÑÑŽ армию? – Поищите мÑгкие гвозди. И еще топоры. Соберите в городе топоры. Ими можно разбить колеÑа орудийных лафетов,– поÑпешно объÑÑнил он, не дожидаÑÑÑŒ вопроÑа, зачем нужны топоры. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹? – вежливо оÑведомилÑÑ Ð¿Ð°Ñтор. – Молитвы? – Генерал думал ÑовÑем о другом – Ñмогут ли британÑкие корабли подойти доÑтаточно близко к берегу, чтобы дать по дороге бортовой залп. – Ð’Ñ‹ можете помолитьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸,– объÑÑнил паÑтор. – Ðам нужно выÑтупать,– торопливо Ñказал КаÑтенÑкьольд,– но вы, пожалуйÑта, помолитеÑÑŒ за наÑ. Он уÑелÑÑ Ð² Ñедло и в Ñопровождении полдюжины адъютантов поÑкакал на Ñевер. РаÑÑвет едва наÑтупил, когда генерал добралÑÑ Ð´Ð¾ Ñеверной оконечноÑти Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð¸ вызвал к Ñебе вÑех командиров. – Ð’Ñ‹ раÑположитеÑÑŒ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° обоих флангах. – Генерал поÑмотрел на двух офицеров-кавалериÑтов. – Выдвиньте вперед патрули, но Ñтрой держите плотно. ОÑтановок не будет. ЕÑли нужно, возьмите Ñ Ñобой фураж. Предупредите, чтобы вÑе захватили обед. Главное – быÑтрота! Мы должны приблизитьÑÑ Ðº неприÑтелю еще до того, как он поймет, что мы идем! Генерал отдавал приказаниÑ, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ на вершине небольшого холмика. Справа, ÑовÑем близко, вытÑнулаÑÑŒ вдоль берега уходÑÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ вперед дорога на Копенгаген. Дорога пролегала между полÑми и ÑкрывалаÑÑŒ из виду за виднеющимиÑÑ Ð² Ñумерках куÑтами и деревьÑми. Солнце еще не поднÑлоÑÑŒ над горизонтом, но вдалеке, на фоне Ñветлеющего воÑточного неба, проÑтупал ÑилуÑÑ‚ линейного кораблÑ. – Впереди пойдет регулÑÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð°,– продолжал КаÑтенÑкьольд,– за ней Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¸ потом ополчение. Я хочу, чтобы к полудню мы вÑтупили в бой! План заключалÑÑ Ð² том, чтобы выйти до Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ðº Копенгагену, Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ñопротивление противника Ñилами кавалерии и регулÑрной пехоты и ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑтельÑкую артиллерию вольными дейÑтвиÑми ополченцев. ПуÑть разбивают колеÑа лафетов, поджигают порох и забивают гвозди в орудиÑ. Генерал уже видел дым, поднимающийÑÑ Ð½Ð°Ð´ уничтоженными батареÑми врага. Он уже видел ÑÐµÐ±Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾ÐµÐ¼. – Итак, гоÑпода, приготовьтеÑÑŒ! Ð’Ñ‹Ñтупаем через тридцать минут! Генерал выброÑил руку на Ñевер театральным жеÑтом, вполне ÑоответÑтвующим его чеÑтолюбивым уÑтремлениÑм. Ðекоторые из офицеров повернулиÑÑŒ в ту же Ñторону и Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ обнаружили там, где дорога терÑлаÑÑŒ в куÑтах, движущуюÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾-Ñерую тень. КаÑтенÑкьольд тоже увидел тень и Ñначала принÑл ее за корову или оленÑ, но потом понÑл, что Ñто вÑадник. – Кто выÑлал патрули? – Ñурово вопроÑил он. – Мы не выÑылали,– ответил один из кавалериÑтов. Ð’Ñадников было уже шеÑть, и они оÑтановилиÑÑŒ, возможно, заметив отблеÑк датÑких коÑтров над холмом, на котором генерал только что Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð²Ð´Ð¾Ñ…Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½ÑƒÑŽ речь. КаÑтенÑкьольд доÑтал из Ñедельной Ñумки подзорную трубу и, ÑпешившиÑÑŒ, положил ее на плечо подбежавшего адъютанта. ОÑтальные офицеры поÑледовали его примеру. КавалериÑты – он видел ножны. Ðо не датчане – другого образца головные уборы. Генерал Ñлегка передвинул трубу, направив ее на дорогу за Ñпинами кавалериÑтов, но не увидел ничего, кроме Ñерого и черного, тумана и теней. Потом Ñолнце вдруг вынырнуло из-за горизонта, и КаÑтенÑкьольд узрел Ñолдат на марше. Ð¢ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑÑа колыхалаÑÑŒ в едином ритме. Колонна за колонной шагали по дороге, Ð²Ñ‚Ð°Ð¿Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² пыль его мечту. Он опуÑтил трубу. – ОÑтаемÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. – Что? – Один из адъютантов решил, что оÑлышалÑÑ. – РегулÑрную пехоту Ñюда.– Генерал указал на пригорок вдоль дороги.– Драгун туда, на берег, легких – на левый фланг. Ополчение в резерве – между Ñтими позициÑми и городом. Ðртиллерию на дорогу. – Он говорил твердо и решительно, понимаÑ, что малейший признак нерешительноÑти подорвет боевой дух его людей. Британцы опередили. Они пришли первыми. И не будет уже никакого триумфального прорыва к Ñтенам Копенгагена – вмеÑто Ñтого Ñудьба раÑпорÑдилаÑÑŒ так, чтобы генерал КаÑтенÑкьольд принÑл Ñражение здеÑÑŒ, у городка Кеге. Что ж, пуÑть атакуют, решил он. ÐŸÐ¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ñƒ него неплохаÑ. Пехота прикрывала дорогу, правый фланг защищало море, а еÑли придетÑÑ Ð¾Ñ‚Ñтупать – позади только что поÑтроенные укреплениÑ. ШеÑть вражеÑких разведчиков иÑчезли, уноÑÑ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтие о поÑвлении датÑкой армии. ПоднÑвшееÑÑ Ñолнце залило золотом морщиниÑтое море. ПрекраÑный будет день, подумал генерал. ПрекраÑный день Ð´Ð»Ñ Ñмерти. Ход мрачных мыÑлей нарушило прибытие телеги из Кеге. Тащила ее Ñ‡Ð°Ñ…Ð»Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐµÐ½ÐºÐ°, а Ñопровождал жизнерадоÑтный адъютант. – Молотки и гвозди! – бодро доложил он.– И Ñорок три топора! – Отвезите их назад,– броÑил генерал. – Как? Почему? – Отвезите назад! – Ñ€Ñвкнул КаÑтенÑкьольд. Мечта умерла. Он Ñнова доÑтал подзорную трубу – британÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð° выходила из леÑа. Одни Ñолдаты были в краÑных мундирах, другие – в зеленых. Противник раÑÑ‚ÑгивалÑÑ Ð² линию, вне доÑÑгаемоÑти датÑких орудий. Генерал знал, что какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ñ‹ будут ÑтоÑть, дожидаÑÑÑŒ подхода Ñвоей артиллерии, и Ñоблазн атаковать был велик. ЧиÑленный Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» на его Ñтороне, да и бежать пришлоÑÑŒ бы вниз. И вÑе же он ÑдержалÑÑ. Ðеобученные войÑка лучше дерутÑÑ Ð² обороне, а потому пуÑть британцы лезут вверх по долгому Ñклону навÑтречу его орудиÑм. ПуÑть он не Ñнимет оÑаду Копенгагена, ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑти Дании победу еще еÑть. Пушки уÑтановили на позиции. ДатÑкий флаг поднÑлÑÑ Ð½Ð°Ð´ холмом. Пехота раÑÑ‚ÑнулаÑÑŒ в линию. Генерал КаÑтенÑкьольд приготовилÑÑ Ð´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. – Какого черта вы здеÑÑŒ делаете? – оÑведомилÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½ Уоррен Даннет у батальонного квартирмейÑтера. Тот никогда не вызывал у капитана Ñимпатий. Вышел из Ñ€Ñдовых и, по мнению Даннета, имел преувеличенное предÑтавление о ÑобÑтвенной компетентноÑти. Мало того, уÑпел поÑлужить в Индии и на оÑновании Ñтого полагал, будто знает кое-что такое, чего не знают оÑтальные. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлал полковник, ÑÑÑ€. Сказал, что вам недоÑтает лейтенанта. – И где, черт возьми, вы пропадали? – Капитан ÑклонилÑÑ Ðº оÑколку зеркала, воткнутому в щель Ñтолба ограждениÑ, и оÑторожно, чтобы не задеть кончик уÑов, поÑкреб бритвой щеку.– Я Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñƒ недель не видел. – ÐаходилÑÑ Ð² командировке, ÑÑÑ€. – Ð’ командировке? -Ñзвительно уÑмехнулÑÑ Ð”Ð°Ð½Ð½ÐµÑ‚. – И что за командировка? – ВыполнÑл поручение генерала БÑрда. Странно. Что общего может быть у ÑÑра ДÑвида БÑрда Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ типом, как Шарп? Впрочем, Ñпрашивать Даннет не Ñтал. – Ладно, только не мешайте,– коротко Ñказал он и, отрÑхнув Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹ воду, взÑлÑÑ Ð·Ð° подбородок. Чертов квартирмейÑтер! Стрелки, Ñобрав в леÑу валежника, развели коÑтер и кипÑтили воду Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð°Ñ. Зеленые мундиры раÑÑ‚ÑнулиÑÑŒ у куÑтов и заборчиков по обе Ñтороны дороги. Дальше, на лугах Ñо Ñвежими копнами Ñена, размеÑтилиÑÑŒ два батальона краÑномундирников. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени кто-то из офицеров Ñтих батальонов подходил к позициÑм Ñтрелков и подолгу Ñмотрел в Ñторону пологой наÑыпи, на которой разворачивалаÑÑŒ датÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ. ÐеприÑтельÑкий флаг, белый креÑÑ‚ на краÑном поле, колыхалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ветром, приноÑившим запах морÑ. Ð¡Ð¸Ð½ÐµÐ¼ÑƒÐ½Ð´Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð½Ð° флангах и артиллерийÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÑ Ð² центре. ÐœÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² оценке живой Ñилы противника разнилиÑÑŒ от деÑÑти до двенадцати тыÑÑч, тогда как британÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñчитывала около трех тыÑÑч. БольшинÑтво ÑходилиÑÑŒ во мнении, что раÑклад вполне удачный. – Чего только ждем? – проворчал кто-то. – Ждем, ХокинÑ, пока генерал ЛинÑинген обойдет их Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð°,– ответил капитан Даннет. По крайней мере, план был именно такой. Пока генерал УÑлÑли, ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹, привлекает внимание противника, генерал ЛинÑинген Ñо Ñвоим германÑким легионом заходит неприÑтелю в тыл. И вÑе бы хорошо, но из-за порушенного моÑта у ЛинÑингена ÑлучилаÑÑŒ заминка, и его люди заÑтрÑли в трех милÑÑ… от назначенного пункта, а поÑкольку никаких донеÑений не поÑтупало, никто еще не знал, что первоначальный план рухнул вмеÑте Ñ Ð¼Ð¾Ñтом. Долетевшее из-за поворота громыхание извеÑтило о прибытии батареи девÑтифунтовых орудий, которые уÑтановили тут же на дороге. – ПогаÑить коÑтры! -Ñкомандовал офицер-артиллериÑÑ‚, беÑпокоившийÑÑ Ð¸Ð·-за Ñложенных у пушек мешочков Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¼. Сидевшие у Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð·Ð°ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ. – Чертовы пушкари,– пробурчал кто-то. Капитан 43-го, уÑталый, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñневшими глазами и бледным лицом, попроÑил у Ñтрелков чаю. 43-й валлийÑкий полк квартировал по ÑоÑедÑтву Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ мундирами в Шорнклиффе, так что Ñти чаÑти поддерживали приÑтельÑкие отношениÑ. – Дам вам, парни, Ñовет,– Ñказал капитан. – СÑÑ€? – Избегайте аквавита. Варит его дьÑвол, а пьют датчане. Как, то одному ГоÑподу извеÑтно. Рпохож на воду. Стрелки уÑмехнулиÑÑŒ, а капитан вздрогнул и поморщилÑÑ â€“ Ñто волынщик 92-го, Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¸Ð½Ñтрумент, издал Ñерию Ñ‚Ñгуче-заунывных Ñтонов, пиÑков и вÑхлипов. – О боже,– проÑтонал капитан,– только не Ñто!.. ГоÑподи… УÑлышав волынку, Шарп на мгновение вÑпомнил Индию, пыльное поле, на котором ÑмешалиÑÑŒ люди, кони и разукрашенные орудиÑ, и крушащих врага шотландцев. – Ðе знаю, иÑпугают ли Ñти звуки датчан,– раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ него за Ñпиной,– но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ них мурашки по коже. Лейтенант обернулÑÑ Ð¸ увидел ÑÑра Ðртура УÑлÑли, раÑÑматривающего в подзорную трубу батарею противника. Генерал был на коне и обращалÑÑ Ð½Ðµ к Шарпу, а к двум Ñвоим адъютантам. ОглÑдев неприÑтельÑкие позиции, он опуÑтил трубу и увидел перед Ñобой офицера в зеленом мундире. Ðа лице его отразилоÑÑŒ удивление вперемешку Ñо Ñмущением. – МиÑтер Шарп,– беÑÑтраÑтно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, поÑкольку обойти вниманием приÑутÑтвие лейтенанта было уже невозможно. – Так точно, ÑÑÑ€. – Ð’Ñе еще Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸? Шарп промолчал. Генерала он не видел три года, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор как покинул Индию, а ÑÐ¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ не заметил, поÑкольку Ñлишком оÑтро почувÑтвовал его оÑуждение. Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ УÑлÑли кузиной. Очень дальней кузиной, но неприÑзнь ее многочиÑленных родÑтвенников разделÑл, неÑомненно, и ÑÑÑ€ Ðртур. – ÐравитÑÑ Ð² Ñтрелках? – ÑпроÑил, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° дорогу, генерал. – Так точно, ÑÑÑ€. – Я так и думал,– Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð£ÑлÑли.– Я так и думал. Что ж, поÑмотрим ÑегоднÑ, наÑколько хорошо ваше новое оружие, а? – Как и большинÑтво офицеров в британÑкой армии, генерал никогда еще не видел винтовки в дейÑтвии.– Где же, черт возьми, ЛинÑинген? Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ веÑточку приÑлал! – Он Ñнова поднÑл подзорную трубу.– Как вам кажетÑÑ, они выÑтупать не ÑобираютÑÑ? – Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» задан адъютантам, и один из них ответил, что вроде бы видит за орудиÑми подводу.– Ладно, тогда обойдемÑÑ Ð±ÐµÐ· ЛинÑингена. По меÑтам, джентльмены,– обратилÑÑ Ð¾Ð½ к ÑобравшимÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ него офицерам.– Доброго днÑ, Шарп! – С Ñтими Ñловами командующий повернул лошадь и уÑкакал в Ñопровождении немногочиÑленной Ñвиты. « – Хорошо его знаете? – Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñтью ÑпроÑил капитан Даннет, Ñлышавший разговор УÑлÑли Ñ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¼. – Да, – коротко ответил Шарп. Черт бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð», подумал Даннет. Шарп же думал о том, что на Ñамом деле ÑовÑем не знает генерала. Разговаривал Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не раз, однажды ÑÐ¿Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ жизнь, за что получил в знак признательноÑти подзорную трубу, а вот знал плохо. Точнее, не знал ÑовÑем. Было в ÑÑре Ðртуре УÑлÑли что-то холодное и пугающее. И вÑе-таки Шарп был доволен, что ими командует именно он. ПроÑто потому, что генерал знал Ñвое дело и делал его хорошо. – СтановитеÑÑŒ на правый фланг,– раÑпорÑдилÑÑ Ð”Ð°Ð½Ð½ÐµÑ‚.– К Ñержанту Филмеру. – СлушаюÑÑŒ, ÑÑÑ€. Капитан хотел ÑпроÑить, почему Шарп ноÑит винтовку, но ÑправилÑÑ Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом. Скорее вÑего, по-прежнему Ñчитает ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ñдовым. ДлинноÑтвольное оружие офицеру не полагалаÑÑŒ, но лейтенанту нравилаÑÑŒ винтовка Бейкера, и он позаимÑтвовал ее у полкового врача, Ñобравшего целый арÑенал оружиÑ, принадлежавшего бывшим пациентам. Винтовка была удобнее мушкета, намного точнее и обладала той жеÑтокой, безжалоÑтной ÑффективноÑтью, что неизменно находила отклик в душе Шарпа. Сержант Филмер вÑтретил Шарпа приветливой улыбкой. – Рад, что вернулиÑÑŒ, ÑÑÑ€. – Капитан Даннет приÑлал приÑмотреть за вами. Филмер ухмыльнулÑÑ. – Заваривать нам чай? Прикрывать одеÑльцем? – Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° давай прогулÑемÑÑ, Лофти. До того пригорка. Сержант броÑил взглÑд в Ñторону противника. – Как они, ÑÑÑ€? Хороши? – Бог их знает. Ополченцы врÑд ли, а вон те похожи на наÑтоÑщих. – ПоÑмотрим, ждать уже недолго. Филмер был мал роÑтом, и в полку его называли не иначе как Лофти – долговÑзый. Свое дело Ñержант знал. Выбив о Ñапог глинÑную трубку, он открыл мешок и предложил Шарпу куÑок медовых Ñот. – Свежие, ÑÑÑ€. Ðашли в деревне пару ульев. Лейтенант поÑоÑал Ñоты. – Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑÑÑ‚, Лофти. ЕÑли поймают. – Слышал, двух парней вчера повеÑили. Раз попалиÑÑŒ, значит, дурачье.– Он Ñплюнул в траву.– Ðто правда, ÑÑÑ€, что там город? – Да. ÐазываетÑÑ ÐšÐµÐ³Ðµ.– Шарп подумал, что они находÑÑ‚ÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то неподалеку от того меÑта, где он Ñбежал от ЛавиÑÑера. – Ðу и названьица у них здеÑÑŒ, Ñзык Ñломаешь. – Филмер пощелкал курком лежавшей на коленÑÑ… винтовки.– ОтÑырела в море, вот и решил Ñмазать.– Он оглÑнулÑÑ Ð½Ð° раÑположившихÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ Ñолдат. – Ðе вздумайте дрыхнуть, лодыри, Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ работа. ÐртиллериÑты уже зарÑдили пушки и были готовы открыть огонь. У берега разворачивалÑÑ 92-й. То же Ñамое делал 43-й за Ñпиной у Шарпа. Два полка краÑномундирников и один Ñтрелковый. Силы были неравны, но Шарп знал, на что ÑпоÑобны наÑтоÑщие Ñолдаты, и ему было жаль датчан. Он поÑмотрел на их флаг Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ креÑтом на краÑном поле. Зачем нам Ñто? ДратьÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð¾ Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð°Ð¼Ð¸, а не Ñ Ð´Ð°Ñ‚Ñ‡Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Он подумал об ÐÑтрид и виновато вздохнул. – Ðу, ÑÑÑ€, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрим, что из Ñтого вышло, – бодро Ñказал Филмер. – ПоÑмотрим,– ÑоглаÑилÑÑ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚. Он не ÑомневалÑÑ, что меÑÑцы боевой подготовки в Шорнулиффе не прошли даром. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð²Ñегда иÑпользовала Ñтрелков, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑобиралаÑÑŒ употребить их Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹, более Ñерьезной целью. Многие утверждали, что ÑкÑперимент был пуÑтой тратой времени и денег, потому что винтовки перезарÑжать труднее, чем гладкоÑтвольные мушкеты, а потому Ñолдат, вооруженный мушкетом, уÑпеет Ñделать три или даже четыре выÑтрела за то времÑ, что у его товарища Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹ уйдет на один. Скептики уверÑли, что Ñтрелков перебьют, пока они будут перезарÑжать Ñвои дорогие штуцера, но никто не мог опровергнуть того факта, что новое оружие имеет убойную дальноÑть вчетверо большую, чем мушкет. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÑтоÑл так: точноÑть или ÑкороÑтрельноÑть. Обе армии выжидали. Оба краÑномундирных полка принÑли боевой порÑдок, Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ зарÑжены, однако датчане, похоже, и не ÑобиралиÑÑŒ отÑтупать. Капитан Даннет прошел на правый фланг. – Ðу, Лофти, знаешь, что делать? – Мы им зададим, ÑÑÑ€. Сдерем шкуру заживо. – Ðе ÑуетитьÑÑ! – прокричал капитан.– ЦелитьÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñледует! – Он ÑобиралÑÑ ÐµÑ‰Ðµ что-то добавить, но тут резко и требовательно проÑвиÑтел ÑвиÑток. – Вперед! Стрелки наÑтупали раÑÑеÑнной цепью перед Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÑ€Ð°Ñномундирными полками. УÑлышав приказ, парни Филмера повалили заборчики, отделÑвшие луг от Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ñо Ñкирдами Ñжатой пшеницы. Легкие роты 43-го и 92-го шли Ñо Ñтрелками – краÑные крупинки в зеленой маÑÑе. ÐаÑтупающие держалиÑÑŒ в Ñтороне от дороги, чтобы не попаÑть под огонь Ñвоих орудий. ПоднÑвшиÑÑŒ на пригорок, Шарп увидел выдвинувшихÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ датÑких Ñтрелков. Ðто были не ополченцы, на что указывали белые ремни и Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°. – Чертовы Ñапоги,– проворчал Филмер. Подошва правого Ñапога оторвалаÑÑŒ и волочилаÑÑŒ по траве. – Рведь ÑовÑем новые, ÑÑÑ€! СовÑем новые. Пронзительный ÑвиÑток оÑтановил Ñтрелков, едва уÑпевших продвинутьÑÑ Ð½Ð° Ñотню шагов, и они опуÑтилиÑÑŒ на колени между Ñкирдами. От противника их отделÑло недоÑтупное мушкету раÑÑтоÑние, но винтовка Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ диÑтанции била наÑмерть. Шарп заметил Ñбегающего вниз по Ñклону датÑкого офицера. – Стрелков у них мало,– пробормотал он. Скорее вÑего, выÑлав вперед так мало Ñтрелков, неприÑтель полагалÑÑ Ð½Ð° ÑффективноÑть залпового огнÑ, но только в британÑкой армии Ñолдаты проходили обучение Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщей Ñтрельбой, и Шарп Ñильно ÑомневалÑÑ, что датчане могут равнÑтьÑÑ Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ в меткоÑти. БеднÑги, подумал он. – Обдерем заживо, ÑÑÑ€.– Филмер оторвал волочащуюÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐ²Ñƒ, Ñунул в карман, Ñкользнул взглÑдом по Ñклону и взвел курок.– Можете не ÑомневатьÑÑ. Позади ударили пушки. Впечатление было такое, Ñловно обе армии задерживали дыхание и теперь разом выдохнули. Выброшенный из Ñтволов дым заклубилÑÑ Ð½Ð°Ð´ дорогой. Картечь Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ¼ уÑтремилаÑÑŒ к пригорку. Вырванный куÑок земли прочертил небо Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð°Ñ‚Ñким флагом. – Так, ребÑта, так! – прокричал Филмер.– Вали ублюдков! Тактика зеленых мундиров Ñтала Ð´Ð»Ñ Ð´Ð°Ñ‚Ñ‡Ð°Ð½ полной неожиданноÑтью. Они полагали, что Ñтрелки будут наÑтупать Ñтроем, а пули прилетели как будто ниоткуда. – ЦелитьÑÑ Ð² офицеров! – кричал Ñержант.– Ðе Ñпешить! Стрелки и без него знали, что и как надо делать. Работали они парами. Один целилÑÑ Ð¸ ÑтрелÑл, а пока перезарÑжал, второй прикрывал товарища. ДатÑкие Ñтрелки, оправившиÑÑŒ от потрÑÑениÑ, Ñпешили вниз по Ñклону, чтобы ÑблизитьÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ на раÑÑтоÑние мушкетного выÑтрела, но их было Ñлишком мало, и чем ближе они подходили, тем вернее их находили британÑкие пули. Ð’ отличие от мушкетов, винтовки были Ñнабжены прицелами, и многие из зеленомундирных Ñолдат Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ правом ноÑили почетные знаки меткого Ñтрелка. ПрицелилÑÑ, выÑтрелил, убил – порÑдок дейÑтвий проÑÑ‚,– и они убивали, Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð´Ð°Ñ‚Ñ‡Ð°Ð½ Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтного Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñледних раÑÑтоÑниÑ. Филмер только наблюдал. – Молодцы, ребÑтки,– бормотал он.– Молодцы… КраÑномундирники тоже ÑтрелÑли, но реальный урон врагу причинÑли именно винтовки. – Работает, Лофти! – крикнул Шарп. – Да еще как, ÑÑÑ€! – бодро отозвалÑÑ Ñержант. Бежавший вниз по Ñклону офицер лежал на земле. Кто-то из Ñолдат подбежал к нему и получил Ñразу две пули. Стрелки перекликалиÑÑŒ, чтобы не бить по одной и той же цели. – Видишь того хромоногого увальнÑ? Он мой. Больше вÑего Шарпа удивил шум. Ему довелоÑÑŒ учаÑтвовать в ÑражениÑÑ… куда более маÑштабных, чем Ñто, но лишь теперь он оÑознал, как Ñто шумно. Сухой треÑк винтовок и хриплый кашель мушкетов перекрывало оглушающее буханье полевых орудий. Рведь в бой вÑтупили только Ñтрелки – полки не дали пока ни одного залпа. Даже чтобы привлечь внимание Филмера, приходилоÑÑŒ кричать. Ему было жаль датчан. БольшинÑтво из них, проÑтые деревенÑкие парни, ни разу в жизни не видели наÑтоÑщего Ð±Ð¾Ñ Ð¸ раÑтерÑлиÑÑŒ от одного только неÑкончаемого грохота, треÑка, гула, клубÑщегоÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ дыма, вÑполохов пламени и ÑтоÑщих над вÑем Ñтим криков и Ñтонов раненых и умирающих. ВрезавшееÑÑ Ð² холм Ñдро вырвало большущий ком земли, разнеÑло в щепки орудийное колеÑо и раÑкололо голову оказавшегоÑÑ Ð½Ð° его пути пушкарÑ. Стрелки продолжали наÑтупать, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñкирды к Ñкирде и оÑтавлÑÑ Ð·Ð° Ñобой дымÑщуюÑÑ Ð¾Ñ‚ тлеющих пыжей Ñтерню. ÐŸÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ Ð² Ñилах уже определилÑÑ, и датÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð° начала понемногу отÑтупать. – Вперед! – крикнул Филмер. – Двое Ñправа! – предупредил Шарп. – Вижу! МÑддокÑ! ХартÑ! ЗаймитеÑÑŒ ими! СтрелÑвшие Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ полевые Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ выбили колеи – поÑле каждого выÑтрела пушка отÑкакивала, ÑÐ´Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð½, разбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑˆÐºÐ¸ и глину. Дым ÑгуÑтилÑÑ Ð½Ð°Ñтолько, что артиллериÑты палили вÑлепую – и тем не менее почти не промахивалиÑÑŒ. Стрелки перешли на отÑтрел офицеров – отыÑкивали цель, брали ее на мушку и поражали. Затем шум ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð» дикий вой волынок, и Шарп, повернувшиÑÑŒ, увидел наÑтупающий по Ñклону 92-й полк. При Ñтом британÑкие Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»Ð¸ бить по центру неприÑтельÑких позиций. ДатÑкие пушки молчали, потом над вершиной холма вÑкинулÑÑ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñтолб дыма, но выÑтрела не поÑледовало – орудие взорвалоÑÑŒ. – Вперед! Вперед! – гнал роту Даннет.– ТеÑнее! Сомкнуть Ñтрой! 43-й пошел в атаку. Валлийцы и шотландцы, вытÑнувшиÑÑŒ шеренгой, шли вверх. – Ðе оÑтанавливатьÑÑ! – кричал Даннет.– Огонь! Огонь! Бить по офицерам! Перед позициÑми датчан пронеÑлаÑÑŒ потерÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ñадника лошадь. Пули выбивали Ñолдат из ÑтроÑ, и замыкающие толкали людей, заÑтавлÑÑ Ð¸Ñ… заполнÑть бреши. Боже, Ñто же чиÑтое ÑмертоубийÑтво, подумал Шарп, не Ñделавший пока ни одного выÑтрела. « – Сюда бы лÑгушатников, а, ÑÑÑ€? – подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¤Ð¸Ð»Ð¼ÐµÑ€.– Вот бы повеÑелилиÑÑŒ! УÑлÑли приказал пуÑтить вперед кавалерию на левом фланге. Вылетевшие из-за дюн немецкие гуÑары Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, ÑиÑющими под Ñолнцем клинками окончательно убедили датчан, что Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð°, и они Ñтали ÑкатыватьÑÑ Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ холма еще до того, как краÑномундирники вышли на раÑÑтоÑние мушкетного выÑтрела. Стрельба поÑтепенно Ñтихла. Ðа поле Ð±Ð¾Ñ Ð¾ÑталиÑÑŒ тела убитых, Ñреди которых было лишь одно в зеленом мундире. – Сними Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñапоги,– броÑил одному из Ñвоих Ñолдат Филмер и, повернувшиÑÑŒ к Шарпу, добавил: – Ðто ХопкинÑ. Получил пулю в глаз. – Вперед! Вперед! – прозвучал резкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð£ÑлÑли. Пушкари Ñнова развернули орудиÑ. ГуÑары, одно поÑвление которых так напугало датчан, вернулиÑÑŒ на позицию в центре. Шотландцы поднÑлиÑÑŒ на холм, а Ñтрелки уÑтремилиÑÑŒ к видневшемуÑÑ Ð²Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐµ Кеге. Ðизкие крыши, каминные трубы – вÑе почти как дома, еÑли бы крыши были не краÑные. Впрочем, внимание Шарпа привлекло не Ñто, а ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° окраине городка. Датчане не убежали, а вÑего лишь отÑтупили на новые позиции. БританÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð° продолжала преÑледование, но из-за траншей выÑкочила вдруг датÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ намерением отÑечь правый фланг наÑтупающих Ñил УÑлÑли. Затрубили горниÑты, 43-й оÑтановилÑÑ, но приказа переÑтроитьÑÑ Ð² каре не поÑледовало, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ³Ð¾ и ждали. Стрелки, беззащитные перед кавалерией, поÑпешили под прикрытие валлийÑких мушкетов, но тут в дело Ñнова вÑтупили немецкие гуÑары, и датÑкие вÑадники, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ñвное чиÑленное превоÑходÑтво неприÑтелÑ, придержали коней. Шарп, уже приготовившийÑÑ Ðº конной атаке, понÑл, что генерал, должно быть, предвидел такой маневр и держал кавалерию наготове. Снова надули щеки музыканты, и 92-й двинулÑÑ Ð¿Ñ€Ñмиком на вражеÑкие укреплениÑ. Шотландцы даже не Ñтали ждать подхода артиллерии – они проÑто маршировали под бой барабанов и Ð·Ð°Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ‹Ð½Ð¾Ðº. – Хороши мерзавцы,– Ñ Ð²Ð¾Ñхищением заметил Филмер. Шарпу вÑпомнилÑÑ ÐÑÑайе, где горцы вот так же Ñпокойно и мужеÑтвенно шли через поле под градом пуль и шрапнели. Датчане, еще не уÑпев прийти в ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñле поÑпешного, похожего на бегÑтво отÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð²Ñ‹Ñотки, Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ и Ñтрахом взирали на приближающегоÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð°. Они видели, что британцы уже подтÑгивают орудиÑ, и понимали, что Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹ на минуту за первым полком выÑтупит второй, но в Ñтом, похоже, уже не было необходимоÑти – что-то неумолимо-грозное ощущалоÑÑŒ в надвигающихÑÑ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð°Ñ… шотландцев, великанов в клетчатых килтах и выÑоких медвежьих шапках. ЧиÑленный Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» на Ñтороне защищающихÑÑ, но новые траншеи рыли в Ñпешке, и Ñконцентрировать доÑтаточные Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ñ‹ Ñилы на узком учаÑтке не удавалоÑÑŒ, а другие ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ Ñлишком далеко. – Побегут, – Ñказал Шарп. – Думаете? – Филмер еще ÑомневалÑÑ. – ПоÑле первого же залпа. До рукопашной дело не дойдет. Датчане открыли огонь. Пушек они лишилиÑÑŒ, но мушкеты Ñохранили. – ТеÑнее! Сомкнуть Ñтрой! Сомкнуть Ñтрой! – Знакомый речитатив ÑражениÑ. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° ÑвиÑÑ‚ пуль, шотландцы неумолимо приближалиÑÑŒ к окутанным дымом неприÑтельÑким позициÑм. За Ñпиной наÑтупающих оÑталиÑÑŒ неÑколько неподвижных тел. Ð’ воздухе трепетали желтые ленточки. – Стой! Полк заÑтыл на меÑте. – ЦельÑÑŒ! Шеренга шелохнулаÑÑŒ – каждый Ñолдат Ñлегка повернулÑÑ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾, уткнув приклад в правое плечо. – Огонь! Залп. Ðад полем поплыл едкий дым. – Примкнуть штыки! Ð’ наÑтупившей вдруг тишине Шарп уÑлышал, как щелкнули штыки в пазах дымÑщихÑÑ Ñтволов. – Вперед! – Шеренга качнулаÑÑŒ, иÑчезла на мгновение в ÑобÑтвенном дыму и выÑтупила по другую Ñторону клочковатой завеÑÑ‹.– Ð’ атаку! Шотландцы Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ уÑтремилиÑÑŒ к укреплениÑм, и Шарп увидел, как датчане выбираютÑÑ Ð¸Ð· траншей. Воздух заполнилÑÑ ÑвиÑтками и бодрыми призывами горнов. – Гоните их! Гоните! Ðе дайте оÑтановитьÑÑ! – крикнул УÑлÑли командиру 43-го. С запада поÑвилиÑÑŒ еще какие-то чаÑти, и один из офицеров-валлийцев Ñкомандовал тревогу, но вновь прибывшие оказалиÑÑŒ немецкой бригадой под началом генерала ЛинÑингена. ОторвавшиеÑÑ Ð¾Ñ‚ нее кавалериÑты тут же броÑилиÑÑŒ за бегущим противником. – Черт,– покачал головой Филмер,– ну и быÑтро же у них получилоÑÑŒ. – Стрелки! Ð’ колонну поротно! Ðа дорогу! Ð’Ñе, разумеетÑÑ, жаждали побыÑтрее оказатьÑÑ Ð² городке, где можно найти еду, выпивку и женщин, но вмеÑте Ñ ÑˆÐ¾Ñ‚Ð»Ð°Ð½Ð´Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ туда отправили только две роты. ОÑтальным было приказано двигатьÑÑ Ð½Ð° юг за кавалерией. Шли около чаÑа, Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‰Ð¸Ðµ вдоль дороги и уже обчищенные кавалериÑтами тела убитых да приÑлушиваÑÑÑŒ к долетающим издалека одиночным выÑтрелам. Ðекоторые из убитых были обуты в деревÑнные башмаки. ДеÑÑтки пленных брели под охраной вÑадников на Ñевер. К полудню колонна подошла к деревушке, где и наÑтигла кавалерию. Ðемецким гуÑарам пришлоÑÑŒ ÑпешитьÑÑ Ð¸Ð·-за того, что чаÑть арьергарда противника организовала оборону церкви и кладбища и упорно не желала ÑдаватьÑÑ. Ðе Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€Ð¸Ñковать, кавалериÑты поÑтреливали издалека из пиÑтолетов, беÑÑмыÑленно раÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ð¸, плющившиеÑÑ Ð¾ каменные Ñтены, из-за которых им в ответ палили мушкеты. – Работа Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ,– Ñказал Филмер,– вот увидите. Больше некому. Ожидание затÑгивалоÑÑŒ. Старшие офицеры раÑпорÑдилиÑÑŒ уÑтановить чиÑленноÑть неприÑтельÑких Ñил, а Ñто требовало времени. Стрелки улеглиÑÑŒ на траве. Кто-то потÑгивал трубку, кто-то Ñпал. Шарп раÑхаживал взад-вперед. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ñо Ñтороны церкви доноÑилиÑÑŒ выÑтрелы, но пули проходили Ñлишком выÑоко. Группа одетых в штатÑкое вÑадников наблюдала за проиÑходÑщим Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°Ñного раÑÑтоÑниÑ. Похоже, увидеть Ñражение ÑобралоÑÑŒ меÑтное дворÑнÑтво. Смотреть, впрочем, было не на что, а потом в деревню прибыл генерал УÑлÑли Ñо штабом, и тут же заÑвиÑтели ÑвиÑтки, заорали Ñержанты, заÑтучали копыта. – Я же говорил, придетÑÑ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð°Ð¼,– Ñказал Филмер и, прищурившиÑÑŒ, поÑмотрел на церковь. – И чего не уходÑÑ‚? Дурачье. Стрелки, раÑÑ‚ÑнувшиÑÑŒ цепью, приблизилиÑÑŒ к поÑледнему оплоту ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñто шагов. – Огонь! – Ñкомандовал Даннет, и пули защелкали по камнÑм. ПройдÑÑÑŒ взглÑдом по церкви, ближайшим домикам и кладбищенÑкой Ñтене, Шарп не заметил ни одного мушкетного дымка. Даннет, похоже, Ñделал такой же вывод. – Рота! Вперед! Вперед! Капитан подбежал к Ñтене, подождал, пока подтÑнутÑÑ Ñолдаты, и перепрыгнул через нее. Стрелки поÑледовали за командиром. За вÑем проиÑходÑщим наблюдали как неизвеÑтные вÑадники, так и офицеры штаба УÑлÑли во главе Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»Ð¾Ð¼. РаÑÑыпавшиÑÑŒ по кладбищу, Ñолдаты укрылиÑÑŒ за надгробными камнÑми, но датчане, похоже, уже ушли. – Ðадоело Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ,– пробормотал Филмер. – Уходим! – Ñкомандовал капитан. ÐžÐ±Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ, Шарп оказалÑÑ Ð½Ð° окраине небольшой, аккуратной деревушки. По единÑтвенной улице бежали неÑколько человек. – Поддайте-ка им жару! -крикнул Даннет, и трое Ñтрелков, опуÑтившиÑÑŒ на колено, проводили беглецов прощальным залпом. Сержант Филмер доÑтал трубку. – Стер пÑтку,– пожаловалÑÑ Ð¾Ð½ Шарпу.– Из-за чертовых Ñапог. Ðе мой размер.– Он набил трубку табаком.– Ð Ñти парни молодцы, верно? Ðе раÑтерÑлиÑÑŒ. Ушли… Закончить предложение Ñержант не уÑпел, потому что рухнул на пыльную дорогу, выронив перепачканную брызнувшей кровью белую глинÑную трубку. СтрелÑли Ñзади. ОглÑнувшиÑÑŒ, Шарп увидел поднимающийÑÑ Ð½Ð°Ð´ колокольней дымок, за которым прÑталÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð». – Да не Ñтойте вы Ñтолбом! – Ñ€Ñвкнул на него Даннет. Как и оÑтальные Ñтрелки, капитан укрылÑÑ Ð·Ð° углом ближайшего домика. Ð’ Ñледующее мгновение колокол заÑлонил ÑилуÑÑ‚ человека. Датчанин поднÑл мушкет. Шарп поднÑл штуцер. Филмеру выÑтрелили в Ñпину, и лейтенант, ÑпуÑÐºÐ°Ñ ÐºÑƒÑ€Ð¾Ðº, не иÑпытал никаких чувÑтв. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð·Ð²Ñкнула о колокол, но лишь поÑле того, как прошила цель. Мушкет выпал из рук и, ÑкатившиÑÑŒ по крыше, упал во двор церкви. – Ð’Ñ‹ что-то Ñказали, капитан? – ÑпроÑил Шарп. Даннет отвернулÑÑ Ð¸ зашагал прочь. Шарп перезарÑдил штуцер и прошел до конца улицы, где ÑтоÑла поилка Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐµÐ¹. Он наклонилÑÑ, напилÑÑ, плеÑнул на лицо, выпрÑмилÑÑ Ð¸, повеÑив штуцер на плечо, повернулÑÑ Ðº югу. Слева от него раÑÑтилалоÑÑŒ отливающее мириадами Ñолнечных зайчиков море Ñ Ð·Ð°Ñтывшим британÑким кораблем. Может быть, «ПуÑÑель» Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñтарыми товарищами на борту? Далеко впереди ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ ÐµÑ‰Ðµ преÑледовала недавних защитников кладбища, а Ñправа, примерно в полумиле, в небольшой низине притаилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ деревьÑми необыкновенно краÑивый дом. Большой, но не огромный, низкий и широкий, Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ окнами, каретным подъездом, прудом и Ñадом. Темные куÑты подÑтрижены аккуратными пирамидками. Тихий, уютный, приветливый дом почему-то напомнил Шарпу о ГрейÑ, и к глазам подÑтупили Ñлезы. Проходивший неподалеку Ñтаричок Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой поÑмотрел в Ñторону Ñтрелков, оÑтановилÑÑ Ð² нерешительноÑти и, решив, что боÑтьÑÑ Ð½ÐµÑ‡ÐµÐ³Ð¾, тронулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. ЗаглÑнув в глаза Шарпу, он приветливо кивнул, потом, проÑледив за направлением его взглÑда, Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью произнеÑ: – Vygвrd. Слово зацепилоÑÑŒ за что-то в памÑти. Шарп повернулÑÑ Ðº Ñтарику. – Ðто Херфельге? – Ja, ja. Herf0lge,– оживилÑÑ Ñтарик, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° деревню. Потом, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд на краÑивый дом, добавил: – Vygвrd. Вигард. Дом, в котором живет дед ЛавиÑÑера. Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ золотом Ñундуком ЛавиÑÑер добралÑÑ Ð´Ð¾ Копенгагена удивительно быÑтро. Да и зачем ему везти такое богатÑтво в город, который может быть вот-вот захвачен противником? – Taк,– Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом Ñказал он,– mange tak[3]. Большое ÑпаÑибо. Теперь Шарп знал, куда идти, – в Вигард. Глава воÑÑŒÐ¼Ð°Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° были закрыты, но не заперты. Сначала Шарп подумал, что в доме уже никого нет – из него не доноÑилоÑÑŒ ни звука, – но потом решил, что никто не оÑтавлÑет пуÑтой дом Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑтавнÑми. Под окнами роÑли краÑные розы. Переднюю лужайку только что ÑкоÑили, и в воздухе еще ÑтоÑл запах ÑвежеÑрезанной травы. Он проÑкользнул Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны дома, заглÑнул в конюшню, миновал Ñад Ñ Ð³ÑƒÐ´Ñщими над цветами пчелами, прошел под резной аркой и оказалÑÑ Ð½Ð° широкой лужайке, полого ÑпуÑкающейÑÑ Ðº пруду. Ðа траве, под белой параÑолью, полулежала в плетеном креÑле темноволоÑÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° в Ñветлом платье. Ðа плетеном Ñтолике – ÑÐ¾Ð»Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпка, ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð¹ ленточкой, ÑÐ»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð°, колокольчик и корзиночка Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð´ÐµÐ»Ð¸ÐµÐ¼. Шарп оÑтановилÑÑ, ожидаÑ, что женщина окликнет его или позовет Ñлуг, но потом понÑл – она Ñпит. Поразительно – женщина преÑпокойно дремлет у озера, тогда как в миле от нее кавалериÑты шугают из канав и куÑтов перепуганных ополченцев. ЗаднÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ дома, где щедро разроÑлаÑÑŒ глициниÑ, была гоÑтеприимно приоткрыта. Ðа пороге ÑтоÑла корзина Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑˆÐ°Ð¼Ð¸ и Ñблоками. Перешагнув через нее, Шарп Ñтупил в длинный, прохладный, выÑтеленный каменными плитами коридор, на Ñтенах которого виÑели картины Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñми церквей и замков. Ð’ алькове Ñпал пеÑ. Когда Шарп вошел, Ñобака проÑнулаÑÑŒ, но, вмеÑто того чтобы залаÑть, вÑего лишь завилÑла хвоÑтом. Он открыл наугад одну из дверей и оказалÑÑ Ð² Ñлегантно обÑтавленной гоÑтиной Ñ Ð²Ñ‹Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ белым мрамором камином, вид которого вызвал неприÑтные воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ путешеÑтвии по дымоходам в доме Сковгаарда. Из окон открывалÑÑ Ð²Ð¸Ð´ на лужайку Ñо ÑпÑщей женщиной, и Шарп, раздвинув плотные шторы, некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмотрел на нее. Кто она такаÑ? Кузина ЛавиÑÑера? Быть его бабушкой женщина не могла – Ñлишком молода. Возле креÑла ÑтоÑло что-то, напоминающее мушкет, но потом, приглÑдевшиÑÑŒ, Ñтрелок понÑл, что Ñто коÑтыли. ÐŸÑ€Ð¸Ð¶Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð·Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¹ Ð´Ð»Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð´ÐµÐ»Ð¸Ð¹, трепетала на ветру газета. Итак, где ЛавиÑÑер мог ÑпрÑтать золото? Только не в Ñтой комнате Ñ Ð¼Ñгкими ÑтульÑми, толÑтыми коврами и забранными в позолоченные рамы картинами. Он прошел в зал. Ð’Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð»ÐµÑтница Ñправа… за ней Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. Шарп заглÑнул в дверь и обнаружил небольшую гоÑтиную, переделанную в Ñпальню. Ðаверное, женщина Ñ ÐºÐ¾ÑтылÑми не могла поднÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице, и ей уÑтроили поÑтель под окном. Ðа белом Ñиденье у окна Ñтопка книг, на кровати – газеты, кожаный чемодан раÑпух от женÑкого бельÑ. Ðа крышке чемодана золоченые инициалы – «МЛВ». «Л» могла обозначать фамилию. ЛавиÑÑер? Ð’Ñ€Ñд ли. Из памÑти вÑплыла Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€“ ВиÑÑер. «В» – ВиÑÑер. ЛавиÑÑер, ВиÑÑер, мадам ВиÑÑер. Ð’ доме Сковгаарда поÑледнÑÑ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð½Ð°Ð»Ð° кого-то, о чем ÑвидетельÑтвовали крик боли и кровь на полу. Женщина на лужайке… коÑтыли… Шарп проÑмотрел Ñодержимое чемодана, но не нашел ничего, на чем ÑтоÑли бы инициалы владелицы. ПролиÑтал книги – тоже ничего. Только вот книги были на французÑком. По крайней мере, так ему показалоÑÑŒ. Он вернулÑÑ Ðº окну в гоÑтиной и Ñнова поÑмотрел на ÑпÑщую женщину. Сообщница ЛавиÑÑера, француженка, враг. Чтобы облазить веÑÑŒ дом, потребовалÑÑ Ð±Ñ‹ целый день, но зачем терÑть времÑ, еÑли можно ÑпроÑить мадам ВиÑÑер? Стрелок вышел в коридор, где его Ñнова приветÑтвовал миролюбивый пеÑ, переÑек лужайку, оÑтановилÑÑ Ð·Ð° Ñтулом и ÑнÑл Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° винтовку. – Мадам ВиÑÑер? – Oui? – отозвалаÑÑŒ женщина, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°, и умолкла, уÑлышав щелчок взведенного курка. Она медленно, очень медленно обернулаÑÑŒ. – Мы вÑтречалиÑÑŒ на прошлой неделе,– Ñказал Шарп. – Ðто Ñ Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð». – ÐадеюÑÑŒ, наказанием вам Ñтанут вÑе муки ада, – Ñпокойно ответила она. Ее английÑкий был хорош. КраÑота женщины волновала: лицо Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ чертами, темные волоÑÑ‹, глаза охотницы. Глаза, в которых вмеÑто Ñтраха ÑветилоÑÑŒ любопытÑтво. Ðа ней было белое платье Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ²Ð°Ð¼Ð¸ у выреза и на кайме. ВыглÑдела мадам ВиÑÑер Ñтоль по-женÑки очаровательно, что Шарпу пришлоÑÑŒ напомнить Ñебе Ñлова Оле Сковгаарда, назвавшего ее безжалоÑтной. – Что вам нужно? – Где золото ЛавиÑÑера? Она раÑÑмеÑлаÑÑŒ. Ðе притворно, но по-наÑтоÑщему. – Лейтенант Шарп, не так ли? Майор ЛавиÑÑер раÑÑказывал мне о ваÑ, Шарп. Ðе ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´ÑÑ‰Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ, верно?[4] – Она Ñмерила его равнодушным взглÑдом.– Ð’Ñ‹, наверное, дралиÑÑŒ там, на холме? – ДратьÑÑ, в общем-то, не пришлоÑÑŒ. – Да, конечно. ПредÑтавлÑÑŽ. РегулÑрные чаÑти против деревенÑких увальней. Чего еще ожидать? Ðо мой муж будет очень раÑÑтроен. Он Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑми отправилÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ Ñражение. Ð’Ñ‹ видели их? Может быть, даже подÑтрелили двух джентльменов, пока резали неÑчаÑтных креÑтьÑн? – Женщина неловко пошевелилаÑÑŒ. – Почему бы вам не вÑтать передо мной, чтобы Ñ Ñ€Ð°ÑÑмотрела Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ? Шарп выполнил ее проÑьбу, однако винтовку опуÑкать не Ñтал. Тем не менее угроза оружием не произвела на нее ни малейшего впечатлениÑ. – Ð’Ñ‹ дейÑтвительно ÑвилиÑÑŒ Ñюда за золотом? Майор ЛавиÑÑер, вероÑтно, увез его Ñ Ñобой, и еÑли вы пришли только за золотом, то можете уходить. – Думаю, оно здеÑÑŒ. – Тогда вы проÑто глупец.– Француженка потÑнулаÑÑŒ за лежавшим на Ñтолике колокольчиком, поднÑла его, но звонить не Ñпешила.– И что вы ÑобираетеÑÑŒ делать? ПриÑтрелить менÑ? – Один раз Ñ Ð² Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ ÑтрелÑл, почему бы не повторить? – Ðет, ÑтрелÑть вы не Ñтанете,– твердо Ñказала она и потрÑÑла звоночек.– Ðу вот! Я вÑе еще жива! Его Ñмущала ее краÑота. Шарп опуÑтил винтовку. – Куда Ñ Ð²Ð°Ð¼ попал? – Ð’ ногу. Из-за Ð²Ð°Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑˆÑ€Ð°Ð¼ на бедре. Я Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ. – Жаль, что не попал в голову. – К ÑчаÑтью, рана хорошо заживает,– продолжала мадам ВиÑÑер.– СпаÑибо за беÑпокойÑтво.– Она повернулаÑÑŒ к вышедшей из дома заÑпанной Ñлужанке и Ñказала что-то на датÑком. Девушка поклонилаÑÑŒ и убежала в дом.– Я поÑлала за помощью, так что Ñоветую убратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда поÑкорее. Пожалуй, она права, подумал Шарп. Благоразумие подÑказывало, что надо уходить, но золото манило, и найти его Ñтоило Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы поквитатьÑÑ Ñ Ð›Ð°Ð²Ð¸ÑÑером. – Мне нужно золото, и Ñ ÐµÐ³Ð¾ найду, так что можете призывать на помощь каких угодно Ñлуг.– Он Ñделал шаг вперед и дулом винтовки откинул крышку корзинки Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñми, под которой лежала газета. – Думаете, Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ñƒ здеÑÑŒ тыÑÑчу гиней? – поинтереÑовалаÑÑŒ мадам ВиÑÑер. Шарп иÑкал пиÑтолет, но в корзинке лежали только какие-то бумаги и выглÑдевшие веÑьма опаÑно длинные шлÑпные булавки. Он отÑтупил. – ТыÑÑчу гиней? Ркак наÑчет оÑтальных Ñорока двух тыÑÑч? Впервые Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, как он разбудил ее, на лице мадам ВиÑÑер отразилоÑÑŒ замешательÑтво. – Сорок две тыÑÑчи? – ЛавиÑÑер украл Ñорок три тыÑÑчи гиней. Рвам он что Ñказал? Что получил только тыÑÑчу? – Женщина не ответила, и Ñтрелок понÑл, что она удивлена.– ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· комнат его? Француженка пожала плечами. – Та, что наверху.– Она нахмурилаÑÑŒ.– Сорок три тыÑÑчи? – Ð’ ее голоÑе прозвучало недоверие. – Да. ЕÑли не Ñчитать тех пÑтнадцати, что украл Ñ Ñам. – Думаю, он забрал их Ñ Ñобой в Копенгаген. – Или ÑпрÑтал здеÑÑŒ. Мадам ВиÑÑер кивнула. – ЗдеÑÑŒ еÑть и чердаки, и подвалы.– Она пожала плечами.– Что вы Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñделаете? – Верну в казначейÑтво. Женщина улыбнулаÑÑŒ. – Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, лейтенант, вы оÑтавите их Ñебе. И мое молчание обойдетÑÑ Ð²Ð°Ð¼ в пÑть тыÑÑч. Шарп отÑтупил еще на шаг. – Дешево, верно? Она лишь улыбнулаÑÑŒ и поÑлала ему воздушный поцелуй. Лейтенант продолжал пÑтитьÑÑ, подозреваÑ, что у нее может быть пиÑтолет – под юбкой, например, – но француженка не двинулаÑÑŒ и лишь проводила его взглÑдом. Шарп поднÑлÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…. Сначала он ÑобиралÑÑ Ð¾Ð±Ñ‹Ñкать Ñпальни, но потом решил, что ЛавиÑÑер не Ñтал бы прÑтать деньги там, где на них могли наткнутьÑÑ Ñлуги, и поднÑлÑÑ Ð½Ð° чердак по обнаруженной за неприметной дверью леÑтнице. Ðа чердаке было пыльно и Ñумрачно – Ñвет проникал только через небольшое Ñлуховое оконце; повÑюду ÑтоÑли Ñундуки, ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ, коробки и Ñщики. Ðадежды ожили. Золота, однако, не было. Сундуки были забиты Ñтаринными бумагами, Ñщики – древними игрушками и побитой молью одеждой. Он нашел детÑкие Ñанки, лошадку-качалку и даже деревÑнную модель ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ñ Ð¿Ð°ÑƒÑ‚Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ вмеÑте ÑнаÑтей, но только не золото. Проверить вÑе оказалоÑÑŒ невозможно, но он поднимал коробки и Ñщики, чтобы обнаружить Ñокровище по веÑу, – и ничего. ОÑтавалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ подвал. Мадам ВиÑÑер поÑлала за помощью, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° его еще никто не потревожил, Шарп понимал – времени у него немного. Он Ñбежал вниз по голым узким Ñтупенькам, ÑпуÑтилÑÑ Ð² зал по винтовой леÑтнице и едва не наткнулÑÑ Ð½Ð°â€¦ капитана Уоррена Даннета. Капитан привел Ñ Ñобой Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÐµÑÑтка Ñолдат, выглÑдевших в Ñвоей пыльной, поношенной форме Ñовершенно неумеÑтно на фоне Ñлегантной обÑтановки гоÑтиной. Даннет вÑтретил ÑоÑлуживца улыбочкой. – Ð’Ñ‹ ареÑтованы, лейтенант. – Ðе будьте дураком,– броÑил Шарп, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Ñвно неловко чувÑтвовавших ÑÐµÐ±Ñ Ñолдат. – Лейтенант! – Голову прокипÑтите! – ответил он и, миновав длинный коридор Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑнувшимÑÑ Ð¿Ñом, выбежал на лужайку, где компанию мадам ВиÑÑер уже ÑоÑтавили капитан Мюррей и двое штатÑких в черных Ñюртуках, бриджах и Ñапогах Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ езды. Должно быть, Ñлужанка уÑпела Ñбегать в деревню и обратитьÑÑ Ð·Ð° помощью к британцам. Капитан Мюррей, человек вполне доÑтойный, командир Ñтрелковой роты, печально покачал головой. – И о чем вы только думали! – Ðи о чем Ñ Ð½Ðµ думал! – запротеÑтовал Шарп. Даннет Ñ ÑˆÐµÑтью Ñтрелками поÑледовал за ним на лужайку. – Ð’Ñ‹ знаете, кто Ñта женщина? – Она Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°, лейтенант,– ответил один из штатÑких,– а Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñкий дипломат, аккредитованный в Ñтой Ñтране, что подтверждают мои документы. – Ðа прошлой неделе,– продолжал Шарп,– Ñ Ñам видел, как Ñта тварь вырывала зубы у человека только за то, что он работал на Британию. – Ðе Ñмешите менÑ,– перебил его Даннет и, шагнув к Шарпу, протÑнул руку.– Дайте мне ваш пиÑтолет и Ñаблю. – Капитан! – укоризненно произнеÑла мадам ВиÑÑер.– Возможно, лейтенант Шарп еще не оÑтыл поÑле ÑражениÑ? РаÑÑказывают, что некоторые даже ÑходÑÑ‚ Ñ ÑƒÐ¼Ð° под влиÑнием увиденного. Думаю, вам Ñледует отправить его в гоÑпиталь. – Мы ареÑтуем его, мадам,– заверил женщину Даннет.– Дайте вашу винтовку, Шарп. – Возьми, еÑли Ñможешь.– Шарп чувÑтвовал, что в нем поднимаетÑÑ Ð·Ð»Ð¾Ñть, но не мог оÑтановитьÑÑ. – Ричард,– вмешалÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½ Мюррей, Ð±ÐµÑ€Ñ Ð½Ð° ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ миротворца. Он положил руку на плечо Шарпу, но тот гневно ÑброÑил ее.– Ричард, уÑпокойтеÑÑŒ. ЗдеÑÑŒ не меÑто Ð´Ð»Ñ Ñцен. Мы разберемÑÑ Ð² деревне. – ЗдеÑÑŒ не в чем, черт возьми, разбиратьÑÑ! Я не Ñделал ничего плохого! – Ð’Ñ‹ вошли в чужой дом, Ñто Ñерьезное нарушение. – Лейтенант Шарп,– нетерпеливо повторил Даннет.– Отдайте оружие, или мне придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ Ñолдатам разоружить Ð²Ð°Ñ Ñилой. – Тише, Уоррен, тише,– попроÑил его Мюррей. Мадам ВиÑÑер наблюдала за Шарпом Ñ Ð½Ð°Ñмешливым ÑочувÑтвием и едва заметной улыбкой. Она победила и Ñвно наÑлаждалаÑÑŒ его унижением. Внезапно из-за угла дома долетел громкий и Ñердитый голоÑ: Что, черт возьми, здеÑÑŒ проиÑходит? Ð’ Ñледующий момент на лужайку вышел Ñам ÑÑÑ€ Ðртур УÑлÑли в Ñопровождении трех адъютантов. – Мне доложили, что мародерничают уже офицеры! – Генерал кипел от ÑроÑти.– Видит бог, Ñ Ð½Ðµ терплю шкурничеÑтва, оÑобенно Ñо Ñтороны офицеров. Как можно требовать Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ Ñолдат, еÑли даже офицеры опуÑкаютÑÑ Ð´Ð¾ разбоÑ! – Я ничего не взÑл! – запротеÑтовал Шарп. – Вы… – холодно промолвил УÑлÑли. Мадам ВиÑÑер очаровательно улыбнулаÑÑŒ, тогда как ее муж Ñдержанно поклонилÑÑ Ð¸ предÑтавилÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´ÑƒÑŽÑ‰ÐµÐ¼Ñƒ. УÑлÑли заговорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ на французÑком. Даннет и Мюррей отÑтупили. Шарп отвел глаза, клÑÐ½Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° неÑдержанноÑть. Генерал повернулÑÑ Ð¸ Ñтрого поÑмотрел на него. – МеÑье ВиÑÑер утверждает, что вы приÑтавали к его Ñупруге. – Возможно, он имеет в виду то, что Ñ Ð²Ñадил пулю ей в ногу. – Что? ОбъÑÑните, лейтенант. – Ðто ÑлучилоÑÑŒ на прошлой неделе, ÑÑÑ€. Ð’ Копенгагене. Она вырывала зубы у меÑтного жителÑ, нашего агента. УÑлÑли непонимающе уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него. Мадам ВиÑÑер уÑмехнулаÑÑŒ. – Да он ÑпÑтил, ÑÑÑ€,– Ñказал капитан Даннет. – ПерегрелÑÑ Ð½Ð° Ñолнце, ÑÑÑ€ Ðртур, или возбудилÑÑ Ð¾Ñ‚ вида крови. Ðе вÑе ÑпоÑобны выдержать напрÑжение войны,– мÑгко заметила француженка.– Я повредила ногу, когда упала Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸. Иначе обÑзательно отправилаÑÑŒ бы Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼ полюбоватьÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ великой победой. К Ñожалению, пришлоÑÑŒ оÑтатьÑÑ, а потом здеÑÑŒ поÑвилÑÑ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚ Шарп и Ñтал угрожать мне оружием и требовать золото. Обещал перевернуть веÑÑŒ дом. – Она пожала плечами.– Ð’Ñе Ñто печально, но, может быть, вы Ñлишком мало платите Ñвоим офицерам? – Ðто так, Шарп? – ледÑным тоном оÑведомилÑÑ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð». – Конечно нет, ÑÑÑ€. Ð“Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ñто, Ñтрелок Ñмотрел не на УÑлÑли, а на корзинку Ð´Ð»Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð´ÐµÐ»Ð¸Ð¹. ШлÑÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ»Ð°Ð²ÐºÐ°. Боже, у нее шлÑÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ»Ð°Ð²ÐºÐ°. ШанÑ, конечно, Ñлабый, но другого у него не было. СÑÑ€ Ðртур, демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ ÑƒÑ‡Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ñть по отношению к привлекательной женщине, уже разговаривал Ñ Ð½ÐµÐ¹ по-французÑки, неÑомненно поверив вÑему, что она наплела. Еще минута, и он подтвердит приказ Даннета, и его ареÑтуют. ВоÑпользовавшиÑÑŒ тем, что вÑе на мгновение отвлеклиÑÑŒ, Шарп наклонилÑÑ Ð¸ вытащил из-под корзинки Ñложенную газету. То была «БерлингÑке тиденде», ничего удивительного или необычного, однако мадам ВиÑÑер попыталаÑÑŒ у него выхватить газету. УÑлÑли нахмурилÑÑ. – Какого дьÑвола…– начал он и умолк – лейтенант развернул Ñтраницу и повернул ее к Ñолнцу так, что на бумаге проÑтупили крошечные точечки. МеÑье ВиÑÑер и его Ñпутник отÑтупили, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что не имеют к проиÑходÑщему никакого отношениÑ. Шарп облегченно вздохнул. Он был ÑпаÑен. – СÑÑ€? Генерал шагнул к нему, взÑл газету и поднÑл на уровень глаз. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ молча Ñмотрел на Ñледы, оÑтавленные шлÑпной булавкой. Даннет, не понимаÑ, что проиÑходит, раÑтерÑнно вертел головой. Мадам ВиÑÑер притихла. – Я Ñлышал, ÑÑÑ€, что ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° ÑтавитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ буквой… – СпаÑибо, Шарп, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, как работает Ñта ÑиÑтема,– Ñказал УÑлÑли и, прочитав тайное Ñообщение до конца, Ñложил газету.– ЕÑли не ошибаюÑÑŒ, вы выполнÑли некое поручение Ð´Ð»Ñ ÑÑра ДÑвида БÑрда? – Так точно, ÑÑÑ€. – И лорд Памфри тоже имел к Ñтому какое-то отношение? – Так точно, ÑÑÑ€. – Он даже разбудил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Лондоне, чтобы раÑÑпроÑить о ваÑ, Шарп. – Ðеужели, ÑÑÑ€? – удивилÑÑ Ñтрелок. – Сообщение напиÑано по-французÑки,– продолжал генерал,– и, наÑколько Ñ Ñмог понÑть, в нем ÑодержитÑÑ Ð¸Ð½ÑÑ‚Ñ€ÑƒÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¸Ñ… агентам в городе Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ поддержать кронпринца, еÑли тот раÑпорÑдитÑÑ Ñжечь флот. Полагаю, генералу КÑткарту будет полезно об Ñтом узнать.– УÑлÑли протÑнул газету Шарпу. – Отвезите ее генералу. Похоже, ваше дело еще не закончено. Сидеть на лошади Ñможете? – Так точно, ÑÑÑ€. – Раньше Ñто у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ получалоÑÑŒ. Будем надеÑтьÑÑ, что Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор вы кое-чему научилиÑÑŒ.– Он повернулÑÑ Ðº одному из адъютантов.– Сделайте так, чтобы лейтенант Шарп ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ отбыл на Ñевер. Ðемедленно! Мадам? Ð’Ñ‹ дипломат, так что Ð²Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ не могу. – ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñть,– уÑмехнулаÑÑŒ француженка. Капитан Даннет беззвучно пошевелил губами, капитан Мюррей улыбнулÑÑ, а мадам ВиÑÑер поÑмотрела на Шарпа и покачала головой. Он поÑлал ей воздушный поцелуй. И отправилÑÑ Ð½Ð° Ñевер. Обедали в одном из больших домов в пригороде Копенгагена, веÑьма напоминавшем дом, где Оле Сковгаард лишилÑÑ Ð´Ð²ÑƒÑ… Ñвоих зубов. Во главе Ñтола, за которым раÑположилаÑÑŒ дюжина приглашенных, Ñидел генерал, ÑÑÑ€ УильÑм КÑткарт, деÑÑтый барон КÑткарт, командующий армией его величеÑтва в Дании. Ðто был плотный, угрюмый человек, Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнным выражением озабоченноÑти на лице. По правую руку от него уÑтроилÑÑ Ð¤Ñ€ÑнÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÑон из миниÑтерÑтва иноÑтранных дел, поÑланный в Гольштейн Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð² Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð½Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†ÐµÐ¼ задолго до того, как Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÐšÑткарта отплыла из Британии. ПоÑкольку датчане отвергли предъÑвленные ДжекÑоном требованиÑ, он приехал в Копенгаген и Ñразу же Ñтал наÑтаивать на том, чтобы КÑткарт приказал бомбардировать город. – Мне Ñто не нравитÑÑ,– проворчал главнокомандующий. – От Ð²Ð°Ñ Ñтого и не требуетÑÑ,– заметил ДжекÑон, раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‰ÑƒÑŽ перед ним баранью ногу Ñ Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð¹ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, будто никак не мог уÑтановить, что именно ему подали.– Мы проÑто должны Ñто Ñделать. – И как можно Ñкорее,– поддержал ДжекÑона лорд Памфри. Маленький, похожий на нахохлившуюÑÑ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ñƒ, Памфри Ñидел Ñлева от КÑткарта, Ð·Ð°Ð¼Ñ‹ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ образом кольцо окружениÑ, в которое взÑли генерала предÑтавители внешнеполитичеÑкого ведомÑтва. Белый Ñюртук Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ отделкой придавал ему некоторое ÑходÑтво Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼, но картину портила Ð¿Ñ€Ð¸Ð»ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ðº щеке мушка. – Погода может Ñыграть на руку неприÑтелю, не так ли, – Чейз? Сидевший у дальнего ÐºÑ€Ð°Ñ Ñтола капитан ДжоÑль Чейз ÑоглаÑно кивнул. – Поздней оÑенью, милорд, Балтика горазда на неприÑтные Ñюрпризы.– Ð’ речи Чейза приÑутÑтвовал Ñильный девонширÑкий акцент.– Туманы, ветра, штормы. СоглаÑно заведенной традиции, КÑткарт каждый вечер приглашал на обед кого-то из морÑких офицеров, и капитан Чейз, когда очередь дошла до него, прихватил Ñ Ñобой лейтенанта Пила, который не раÑÑчитал Ñил в борьбе Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и дремал теперь на Ñтуле. СоÑедом Чейза был на Ñей раз лейтенант Шарп. – Рвы что думаете, Ричард? – Думаю, что мы не должны обÑтреливать город. – Шарп Ñидел доÑтаточно далеко от КÑткарта, так что его реплика оÑталаÑÑŒ неуÑлышанной. – Тем не менее придетÑÑ,– негромко заметил Чейз. Ð’Ñ‹Ñокий ÑветловолоÑый капитан командовал «ПуÑÑелью», на которой во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¢Ñ€Ð°Ñ„Ð°Ð»ÑŒÐ³Ð°Ñ€Ñкого ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð¸ Шарп, так что оба обрадовалиÑÑŒ нечаÑнной вÑтрече.– Мой дорогой Ричард! Рад Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. И примите мои глубочайшие ÑоболезнованиÑ.– ПоÑле Ñмерти Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¾Ð½Ð¸ еще не виделиÑÑŒ.– Я вам пиÑал, но пиÑьмо вернулоÑÑŒ. – Дом уже не мой. – Понимаю, Ричард. – Как дела н а«ПуÑÑели», – ÑÑÑ€? – Понемногу. Дайте-ка подумать, кого вы можете помнить… Ð’ боцманах по-прежнему Хоппер, Задира неплохо управлÑетÑÑ Ð¸ Ñ Ð¾ÑтавшимиÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸, а у юного Коллиа в Ñледующем меÑÑце Ñкзамен на лейтенантÑкое звание. Должен Ñдать, еÑли не оконфузитÑÑ Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð¸ÐµÐ¹. – Что Ñто такое? – Муть, которую забываешь на Ñледующий день поÑле Ñкзамена. Звание требовало, чтобы капитан Ñел поближе к лорду КÑткарту, но Чейз наÑтоÑл на ÑоÑедÑтве Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð¾Ð¼. – Старик – изрÑдный зануда,– шепнул он на ухо Ñтрелку.– ОÑторожен и Ñкучен до невозможноÑти. Почти как адмирал. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÑ‚, не ÑовÑем. Гамбир – проповедник, без Библии ни шагу. Ð’Ñе Ñпрашивает, омыли ли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² крови Ðгнца. – Ð Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¼Ñ‹Ð»Ð¸? – Окунули, промыли, ополоÑнули, выжали и выÑушили. Только вÑе равно кровью вонÑÑŽ.– Чейз улыбнулÑÑ, приÑлушалÑÑ Ðº разговору на другом конце Ñтола и Ñнова наклонилÑÑ Ðº ÑоÑеду.– Дело в том, Ричард, что они не хотÑÑ‚ брать город штурмом – ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸,– так что придетÑÑ Ð¿ÑƒÑкать в ход мортиры. Выбор невелик. Либо бомбардировка, либо вам, парни, идти в бреши. – Ð’ городе женщины и дети,– громко запротеÑтовал Шарп. Ðа Ñтот раз его заÑвление долетело до лорда Памфри, от которого и иÑходило предложение приглаÑить лейтенанта на обед. – Ð’Ñ‹ правы, Шарп. Женщины и дети. И еще корабли. Ðе забывайте про корабли. – Да, но будут ли они, Ñти корабли? – ÑпроÑил Чейз. – Да уж, черт возьми, лучше пуÑть будут,– проворчал ÑÑÑ€ ДÑвид БÑрд. КÑткарт, пропуÑтив мимо ушей реплику БÑрда, обратил взглÑд на Чейза, Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ заÑтавил ÑобравшихÑÑ Ð·Ð°Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ð¸Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ. ДжекÑон даже Ñдвинул к краю тарелки недоеденную баранину. – Датчане крайне нераÑположены поджигать ÑобÑтвенный флот,– заÑвил он.– И Ñ‚Ñнуть будут до Ñамого поÑледнего момента. – До поÑледнего или не до поÑледнего,– заметил Чейз,– но они его подожгут. Ркорабли горÑÑ‚ быÑтро. Помните «ÐхиллеÑа», Ричард? – «ÐхиллеÑа»? – ÑпроÑил Памфри. – ФранцузÑкий ÑемидеÑÑтипушечник, милорд, Ñгорел при Трафальгаре. Едва ли не за минуту. Ð’Ñпыхнул как Ñвечка. Как Ñвечка,– Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием повторил он.– Мы риÑкуем жизнÑми женщин и детей, а получить можем груду Ñырого пепла. КÑткарт, ДжекÑон и Памфри хмуро поÑмотрели на морÑка. Лейтенант Пил громко вÑхрапнул, очнулÑÑ Ð¸ раÑтерÑнно оглÑделÑÑ. – То поÑлание в газете, оно, как можно предположить, адреÑовано ЛавиÑÑеру? – ÑпроÑил Памфри. – Мы полагаем, что да,– ответил ДжекÑон, кроша куÑочек хлеба. – И французы дают ÑоглаÑие на то, чтобы он не препÑÑ‚Ñтвовал датчанам в уничтожении флота? – Похоже на то,– оÑторожно ÑоглаÑилÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐºÑон. – Хорошо Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ то,– вмешалÑÑ ÐšÑткарт,– что Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¼Ð¸Ñтеру…– он Ñделал паузу, пытаÑÑÑŒ вÑпомнить Ð¸Ð¼Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð°,– Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð±Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñти лейтенанта мы вообще перехватили Ñто Ñообщение. Лорд Памфри улыбнулÑÑ. – Можно не ÑомневатьÑÑ, милорд, что Ñообщение отправили не в единÑтвенном ÑкземплÑре. Такого рода меры предоÑторожноÑти обычны в подобных обÑтоÑтельÑтвах. К тому же меÑье и мадам ВиÑÑер защищены дипломатичеÑким Ñоглашением, а потому имеют вÑе возможноÑти продолжать перепиÑку. – Вот именно, – добавил ДжекÑон. Лорд КÑткарт пожал плечами и Ñо вздохом откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку Ñтула. – И мы окажемÑÑ Ð² крайне неприÑтном положении,– продолжал Памфри,– еÑли, захватив город, обнаружим, как выразилÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½ Чейз, груду Ñырого пепла. – Черт возьми, нам нужны корабли! – заÑвил командующий. – Призовые деньги,– шепнул Шарпу капитан. – Еще вина? – Ðо как помешать им поджечь корабли? – обратилÑÑ ÐºÐ¾ вÑем приÑутÑтвующим лорд Памфри.– Ðто в наших Ñилах? – ПомолимÑÑ Ð¾ дожде,– предложил лейтенант Пил и, понÑв, что Ñморозил глупоÑть, покраÑнел.– Извините. Генерал ДÑвид БÑрд нахмурилÑÑ. – У них вÑе будет готово,– заметил он. – ОбъÑÑните, ÑÑÑ€ ДÑвид? – ÑпроÑил ДжекÑон. – ÐачинÑÑ‚ корабли горючими материалами. Селитра, порох, Ñера, маÑло, Ñмола.– БÑрд перечиÑлÑл ингредиенты Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ удовольÑтвием.– ОÑтанетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ запалить фитиль, и через три минуты флот будет охвачен огнем. Такой пожар водой не зальешь.– Он взÑл Ñо Ñтола Ñвечку и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ðº Ñвернутой из темных лиÑтьев Ñигаре. – Боже, – пробормотал ДжекÑон. – Так, может быть, одного лишь уÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð° ЛавиÑÑера будет недоÑтаточно? – оÑторожно ÑпроÑил Памфри. – УÑтранениÑ? – удивленно переÑпроÑил КÑткарт. Лорд Памфри провел пальцем поперек горла. – Из поÑÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑвÑтвует, что на нашего Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð° обÑзанноÑть поджечь флот, но, вероÑтно, в его отÑутÑтвие Ñто Ñделает кто-то другой. Зловещие речи и уÑтрашающие жеÑты тщедушного Памфри привлекли к нему взглÑды приÑутÑтвующих. БÑрд, одобрительно отноÑившийÑÑ Ðº идее убить изменника, улыбалÑÑ, но большинÑтво других офицеров были шокированы. ДжекÑон печально покачал головой. – Мы вÑе хотели бы, чтобы у Ñтой проблемы было проÑтое решение, но, увы, у датчан найдетÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно людей, готовых поджечь флот.– Он вздохнул и поÑмотрел на потолок.– Будет большим разочарованием, еÑли мы, Ð·Ð°Ð¹Ð´Ñ Ñ‚Ð°Ðº далеко, упуÑтим приз. – Ðо ведь и лÑгушатники тоже не заполучат корабли, разве не так? – запротеÑтовал КÑткарт.– Ð Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ в Ñтом! – Огромное разочарование,– Ñловно не Ñлыша командующего, продолжал ДжекÑон,– Ð´Ð»Ñ Ð²Ñей королевÑкой конницы и вÑей королевÑкой рати – Ñовершить долгий переход только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы уÑтроить фейерверк. Мы Ñтанем поÑмешищем Ð´Ð»Ñ Ð²Ñей Европы. – ПоÑледние Ñлова он произнеÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° лорда КÑткарта, Ñ Ñвным намеком на то, что именно его ÑветлоÑть будет главным объектом наÑмешек. Генерал БÑрд Ñделал знак приÑлуге принеÑти портвейн. – Ðкипажи на борту? За ответом вÑе повернулиÑÑŒ к Чейзу. Капитан пожал плечами, и Шарп, выждав паузу, ответил за него: – МатроÑов перевели на берег, ÑÑÑ€. Ð”Ð»Ñ ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð½Ð¸Ð·Ð¾Ð½Ð°. – И Ñколько же оÑталоÑÑŒ на кораблÑÑ…? – Думаю, по два-три человека,– предположил Чейз.– Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ„Ð»Ð¾Ñ‚Ñƒ ничто не угрожает, так что держать на борту полную команду нет ÑмыÑла. Уверен, они en flÑ‹te[5]. – Что? – не понÑл БÑрд. – En flÑ‹te, ÑÑÑ€ ДÑвид. ÐžÑ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ñ Ð½Ð¸Ñ… ÑнÑли Ð´Ð»Ñ ÑƒÑÐ¸Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð½Ð¸Ð·Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹ артиллерии, так что орудийные порты пуÑты, как клапаны у флейты. – Почему бы, черт возьми, так и не Ñказать? – Когда корабли ÑтоÑÑ‚ в гавани, Ñ Ð½Ð¸Ñ… ÑнÑто вооружение,– продолжал Чейз,– команда не нужна. ОÑтавлÑÑŽÑ‚ обычно пару матроÑов – приÑматривать за причальными концами, откачивать воду в трюме. Скорее вÑего, Ñтим же людÑм поручено запалить фитили. – Пара матроÑов? – уточнил БÑрд.– Тогда Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾ Ñтавить так: как доÑтавить в гавань Ñ Ð´ÐµÑÑток наших парней? КÑткарт уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него изумленными глазами. ДжекÑон отпил портвейна. – Рчто? – воинÑтвенно ÑпроÑил шотландец. – Я был там на прошлой неделе,– вÑтавил Шарп. – ЧаÑовых нет. – ПоÑылать людей в город? – КÑткарт покачал головой.– Да они и чаÑа не продержатÑÑ. – Шарп же продержалÑÑ,– напомнил лорд Памфри, Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÑтру, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ ÑвиÑала грозÑÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñ‚-вот ÑорватьÑÑ ÑоÑулька воÑка.– Сколько вы там пробыли, лейтенант? – Ð’Ñ‹ были в городе? – удивилÑÑ ÐšÑткарт. – Я выдавал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° американца, ÑÑÑ€. – И что вы делали? – ÑпроÑил командующий. – Сплевывали на каждом шагу табачную жвачку? Генерал отличилÑÑ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñкой Войны за незавиÑимоÑть и Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ колоний. – Ðо как нам доÑтавить их в город? – ÑпроÑил капитан Чейз. ФрÑнÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÑон, ÑвившийÑÑ Ð½Ð° обед в Ñлегантном черном Ñюртуке и белой рубашке, обрезал кончик Ñигары. – Ркак датÑкие поÑыльные проникают в города Ñо Ñвоими донеÑениÑми? – Ðа лодках. Идут ночью вдоль берега. – Там еÑть небольшой причал, ÑÑÑ€,– заÑтенчиво добавил Шарп.– ДеревÑнный Ð¿Ð¸Ñ€Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ цитадели. Горожане ловÑÑ‚ Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ рыбу. Ðто Ñ€Ñдом Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼. Может быть, даже Ñлишком близко. – И под Ñамым ноÑом у батареи СикÑтуÑа,– вÑтавил один из адъютантов КÑткарта. – Темной ночью,– проникаÑÑÑŒ вдруг Ñнтузиазмом, заговорил Чейз.– ВеÑла обмотать трÑпками. Лодку вымазать углем. Почему бы и нет? Ðо зачем выÑаживатьÑÑ Ð½Ð° причале? Можно ведь пройти дальше! – Бухта перегорожена боном,– поÑÑнил Шарп, – а причал находитÑÑ Ð·Ð° ним. – Бон… Что ж, выÑадимÑÑ Ð½Ð° причале,– улыбнулÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½ и поÑмотрел через Ñтол на КÑткарта.– Ðо нам потребуетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ðµ адмирала, милорд, и, еÑли мне будет позволено заметить, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ работой лучше вÑего ÑправÑÑ‚ÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ñки. ЕÑли только у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñолдат, которые могут провеÑти лодку к нужному меÑту темной ночью. – Ðайдите подходÑщую цитату из Библии Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ рода ÑкÑпедиции,– Ñпокойно заметил лорд Памфри,– и, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, разрешение вам обеÑпечено. Кое-кто улыбнулÑÑ, другие, знавшие раздражительного лорда Гамбира лучше, отнеÑлиÑÑŒ к предложению Ñ Ñомнением. – Он даÑÑ‚ разрешение,– проворчал БÑрд,– еÑли узнает, что на кону призовые деньги. За Ñтолом наÑтупила Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Говорить открыто о призовых деньгах было не принÑто, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð¸ о них вÑе. Ð’ Ñлучае отказа датчан капитулировать каждый офицер, как морÑкой, так и Ñухопутный, мог претендовать на немалую Ñумму, потому что корабли ÑтановилиÑÑŒ бы в таком Ñлучае трофеÑми и оценивалиÑÑŒ в реальных деньгах. – Полагаю, лейтенант Шарп ÑоглаÑитÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñками,– Ñказал лорд Памфри.– Он единÑтвенный, кто знает город. – Мы будем только рады его компании.– Капитан Чейз взглÑнул на друга.– Пойдете Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸? Шарп подумал об ÐÑтрид. – Так точно, ÑÑÑ€. – Ðо уж еÑли мы так решили, то дейÑтвовать нужно быÑтро,– добавил Памфри.– Ваши люди будут готовы открыть огонь по городу через день-два, не так ли? – ЕÑли мы вообще Ñтанем обÑтреливать город, – проворчал КÑткарт. – Ðичего другого нам не оÑтаетÑÑ,– указал ДжекÑон. Разговор вернулÑÑ Ð² прежнее руÑло, и Ñтороны принÑлиÑÑŒ повторÑть уже извеÑтные аргументы. Ð’ Копенгагене зазвонили колокола. Шарп потÑгивал портвейн и думал об ÐÑтрид. «ДьÑвол» Ñкакнул по Ñклону и заÑтрÑл на вершине. – ТÑните, черти! – Ñ€Ñвкнул на Ñолдат измазанный по поÑÑ Ð² грÑзи Ñержант.– ТÑните! ВоÑемь коней «дьÑвола», будто подхлеÑтнутые плеткой, поднатужилиÑÑŒ, потÑнули, и «дьÑвол» угрожающе накренилÑÑ. – Спиной! – заорал Ñержант.– УприÑÑŒ Ñпиной! ТÑни! – Смотреть больно,– Ñказал лорд Памфри, отворачиваÑÑÑŒ от ранÑщей его тонкую натуру картины. Было утро Ñледующего поÑле обеда у КÑткарта днÑ, и его ÑветлоÑть пребывал не в лучшем раÑположении духа. РаÑположившиÑÑŒ на дюне, он уÑтановил мольберт, к которому пришпилил небольших размеров лиÑÑ‚ бумаги. Кроме мольберта его ÑветлоÑть захватил Ñщичек Ñ Ð°ÐºÐ²Ð°Ñ€ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ краÑками, Ñтаканчик Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ и набор киÑтей. – Слава богу, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ отдали в армию,– продолжал он, обращаÑÑÑŒ к ÑтоÑщему Ñ€Ñдом Шарпу.– Так шумно! «ДьÑвол» перевалил через вершину и покатилÑÑ Ðº батарее. Так называли Ñ‚Ñжеленную повозку Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ñпортировки мортир. Лафет мортиры загружали на подводу, а привÑзанный к оÑи Ñтвол волочилÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸. Ðа батарее уже ÑтоÑло шеÑть длинноÑтвольных двадцатичетырехфунтовых орудий, и теперь к ним добавлÑлоÑÑŒ Ñтолько же мортир. Зловещее и жутковатое на вид оружие, железное чудовище – приземиÑтое, короткорылое, толÑтенькое. Ствол его торчал вверх, и дальноÑть Ð¾Ð³Ð½Ñ Ñ€ÐµÐ³ÑƒÐ»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ клина, но большинÑтво пушкарей предпочитали другой ÑпоÑоб – ÑƒÐ¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑтво пороха в зарÑде. ÐšÐ¾Ð»ÐµÑ Ð½Ðµ было, не было и отката – вÑÑ Ñта маÑÑа из дерева и металла при выÑтреле проÑто зарывалаÑÑŒ в землю. Мортиры, которые уÑтанавливали ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° батарее, были Ñравнительно небольшого калибра, деÑÑтидюймовые, но Шарп, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° них, уже видел падающие на мирный Копенгаген дымÑщиеÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ðµ ÑнарÑды. Лорд Памфри, должно быть, догадалÑÑ, о чем он думает. – Ð’Ð°Ñ Ñмущает, что Ñти пушки будут бить по цитадели? Шарп хотел раÑÑказать Памфри о ÑиротÑком приюте, но, подумав, решил, что подобного рода детали врÑд ли интереÑны его ÑветлоÑти. – Генерал КÑткарт, похоже, не хочет ÑтрелÑть по городу. – Генерал КÑткарт будет делать то, что прикажут политики,– каÑаÑÑÑŒ киÑтью бумаги, заметил лорд. – Ð’ нашем Ñлучае, поÑкольку никого из миниÑтров короны здеÑÑŒ нет, придетÑÑ Ñлушать миÑтера ДжекÑона. Вне завиÑимоÑти от того, нравитÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ Ñто или нет. – МиÑтера ДжекÑона, милорд? Ðе ваÑ? – Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ видом поинтереÑовалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. – Я вÑего лишь Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ°Ñ Ñошка,– заÑвил Памфри, отÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð½Ð° шаг и критичеÑки оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ‚Ñ‹ Ñвоих Ñтараний.– Я ничего Ñобой не предÑтавлÑÑŽ и ничего не решаю. Ðо, разумеетÑÑ, Ñделаю вÑе возможное, дабы убедить КÑткарта в необходимоÑти подвергнуть город артиллерийÑкому обÑтрелу. ÐадеюÑÑŒ, мы приÑтупим к Ñтому завтра вечером. – Завтра? – удивилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿, никак не ожидавший Ñтоль быÑтрого Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ñобытий. – Рпочему бы и нет? Батареи почти готовы, и чем Ñкорее мы начнем, тем раньше закончим Ñ Ñтой ужаÑной полевой жизнью и чудовищным диÑкомфортом и вернемÑÑ Ð² Лондон.– Его ÑветлоÑть Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом поÑмотрел на Ñтрелка.– Ð’Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то беÑпокоит? Странно. По-моему, ваша Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ предполагает такого неумеÑтного качеÑтва, как щепетильноÑть. – Я не против воевать Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸, но мне не нравитÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ женщин и детей. Слишком легко. – Легкие победы – Ñамые лучшие. К тому же, обычно, Ñамые дешевые. Рдешевизна – Ñто вам Ñтоит запомнить! – еÑть Ð¿ÐµÑ€Ð²ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ любого правительÑтва. Речь, разумеетÑÑ, идет о накладных раÑходах, а не жалованье, назначаемом Ñебе теми, кто нами управлÑет. ЕÑли ÑоÑтоÑщий в правительÑтве чиновник не ÑпоÑобен разбогатеть, он не доÑтоин занимаемого поÑта.– Его ÑветлоÑть провел киÑтью по верхней чаÑти лиÑта, Ð¿Ð¾Ð´ÐºÑ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ° Ñерым.– Проблема в том, что Ñ Ð½Ðµ умею Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ. – Закончить? – Картину, Шарп, картину. ÐанеÑешь Ñлишком много краÑок, и получаетÑÑ Ñ‚Ñжело. Ðкварели полагаетÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ легкой, воздушной.– Он Ñнова отÑтупил от мольберта.– Пожалуй, доÑтаточно. Шарп поÑмотрел на лиÑток. – По-моему, очень хорошо, милорд. Картина ему дейÑтвительно понравилаÑÑŒ. Лорду Памфри удалоÑÑŒ запечатлеть почти магичеÑкий облик города Ñ ÐµÐ³Ð¾ зелеными шпилÑми и куполами и краÑными крышами. – Очень хорошо. – СпаÑибо, Шарп. ПриÑтно Ñлышать. Комплимент пришелÑÑ ÐºÑтати, лорд Памфри раÑцвел и тут же поморщилÑÑ, когда Ñержант отправил очередное проклÑтие по адреÑу Ñолдат, Ñ‚Ñнущих по Ñклону Ñтвол мортиры. С запада город окружали теперь пÑтнадцать батарей, а ÑтоÑвшие на Ñкоре британÑкие корабли держали на прицеле цитадель и батарею СикÑтуÑа, которые Ñообща охранÑли вход в бухту. ДатÑкие канонерки оÑтавалиÑÑŒ у причалов. Ð’ первые дни они, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¸Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÑтво в маневренноÑти и вооружении, нанеÑли немалый урон британÑким канонеркам, но поÑле уÑтановки неприÑтелем береговых батарей вынуждены были уйти в бухту, так что город оказалÑÑ Ð·Ð°Ð¶Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ в крепких тиÑках. ÐÑ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð° поÑтоÑнно, но только датÑкаÑ. УÑтановленные на городÑких Ñтенах пушки вели непрерывный огонь по ближайшим британÑким батареÑм, но Ñдра утопали в заполненных землей фашинах, которые защищали пушки и мортиры. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° дюне, Шарп видел поднимающийÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтеной дым, за которым проÑтупали медные шпили и черепичные крыши. Кое-где между зданиÑми уже виднелиÑÑŒ черные шрамы, оÑтавленные недавно уÑтановленными британÑкими батареÑми. С деÑÑток домов горели, подожженные не Ñумевшими перелететь канал датÑкими ÑнарÑдами. ÐšÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… ветрÑных мельниц билиÑÑŒ под неиÑтовым ветром, гнавшим дым на запад, в Ñторону британÑкого флота. Там, к Ñеверу от Копенгагена, ÑтоÑли на Ñкоре более трехÑот транÑпортных Ñудов – целый плавучий город. Была Ñреди них и «ПуÑÑель». Шарп надеÑлÑÑ, что вечером, еÑли тучи Ñкроют луну, они попытаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ к берегу на шлюпке. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° шпили, он думал об ÐÑтрид. Странно, но ему никак не удавалоÑÑŒ вызвать в памÑти ее лицо. Впрочем, то же Ñамое было и Ñ Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ, от которой не оÑталоÑÑŒ даже портрета. – Датчане, конечно, могут ÑдатьÑÑ Ð¸ ÑейчаÑ,– заметил Памфри, раÑÐºÑ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ городÑкие шпили.– Ð”Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñто Ñамое разумное. – ЕÑли Ñ Ð¸ понÑл что-то в армии, так Ñто то, что разумно не поÑтупает никто. – Мой дорогой Шарп,– Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ заметил Памфри,– из Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñный штабной офицер. – УпаÑи ГоÑподь. – Вам не нравитÑÑ ÑˆÑ‚Ð°Ð±Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°? – уÑмехнулÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑветлоÑть. – Я бы хотел, ÑÑÑ€, получить в Ñвое раÑпорÑжение роту Ñтрелков и воевать Ñ Ð»Ñгушатниками. – ÐиÑколько не ÑомневаюÑÑŒ, что ваше желание иÑполнитÑÑ Ð² Ñамом Ñкором времени. Шарп удрученно покачал головой. – Ðет, милорд. Я им не подхожу. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾ÑтавÑÑ‚ квартирмейÑтером. – Ðо у Ð²Ð°Ñ Ð¶Ðµ еÑть влиÑтельные Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ. – ЕÑли и еÑть, ÑÑÑ€, то, наверное, хорошо прÑчутÑÑ. Памфри Ñнова нахмурилÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° картину,– ему опÑть что-то не понравилоÑÑŒ. – СÑÑ€ ДÑвид Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ забудет, можете не ÑомневатьÑÑ. Да и ÑÑÑ€ Ðртур, думаю, будет за вами приÑматривать. – По-моему, милорд, он Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием бы от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ,– Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ отозвалÑÑ Ñтрелок. Лорд Памфри покачал головой. – Полагаю, вы ошибаетеÑÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ обычную холодноÑть по отношению ко вÑем за оÑобое нераÑположение к вам лично. Я Ñпрашивал, каково его мнение о ваÑ, так вот, Шарп, оно очень выÑокое. Очень выÑокое. СоглаÑен, он Ñ‚Ñжелый человек. Сухой, Ñдержанный, неÑмоциональный. Держит людей на раÑÑтоÑнии. КÑтати, о раÑÑтоÑнии. Леди Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¥ÐµÐ¹Ð» приходилаÑÑŒ ему очень далекой родÑтвенницей. СомневаюÑÑŒ, что ему было до нее какое-то дело. Как и ей до него. – Ð’Ñ‹ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и об Ñтом говорили? – ÑпроÑил Шарп. – Ðет, об Ñтом не говорили. Прошу прощениÑ, что затронул Ñту тему. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтрелок молча наблюдал за тем, как Ñтвол мортиры уÑтанавливают на лафет, потом Ñнова повернулÑÑ Ðº Памфри. – Рчто же вы, милорд? Что может делать штатÑкий на должноÑти адъютанта при генерале? – От Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ – предлагать разумные Ñоветы. Только и вÑего, Шарп. Предлагать разумные Ñоветы. – Ðто ведь не ÑовÑем обычное дело, не так ли, милорд? – Предлагать разумные Ñоветы? ДейÑтвительно! – Я имею в виду другое. ШтатÑкие ведь нечаÑто получают меÑто при штабе? Лорд Памфри поежилÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒ выдалÑÑ Ð¸ не Ñамый холодный. – МенÑ, можно Ñказать, навÑзали ÑÑру ДÑвиду. ОтказатьÑÑ Ð¾Ð½ не мог. Ð’Ñ‹ ведь Ñлышали о его неприÑтноÑÑ‚ÑÑ…? – Кое-что Ñлышал, ÑÑÑ€. ПоÑле Индии генералу БÑрду и впрÑмь не везло. По пути домой он попал в плен к французам, где провел три года, а поÑле оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» назначение на поÑÑ‚ губернатора мыÑа Доброй Ðадежды, находÑÑÑŒ на котором веÑьма необдуманно позволил одному из подчиненных Ñовершить неÑанкционированный рейд к берегам Южной Ðмерики и обÑтрелÑть БуÑноÑ-ÐйреÑ, что повело к требованиÑм его отÑтавки. ВпоÑледÑтвии выдвинутые Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ÑамоуправÑтве были ÑнÑты, но пÑтно на репутации оÑталоÑÑŒ. – Генерал БÑрд,– продолжал Памфри,– наделен вÑеми воинÑкими доблеÑÑ‚Ñми, кроме оÑмотрительноÑти. – И вы, милорд, призваны воÑполнÑть Ñтот недоÑтаток? – Герцог ЙоркÑкий имел неоÑторожноÑть обратитьÑÑ Ðº ÑÑру ДÑвиду за помощью в оÑущеÑтвлении предложенного ЛавиÑÑером плана. Мы, как вам извеÑтно, Ñоветовали не ввÑзыватьÑÑ Ð² Ñто Ñомнительное предприÑтие и даже предпринÑли некоторые шаги, чтобы обратить на проиÑходÑщее внимание выÑокопоÑтавленных лиц. Они и обратили, назначив Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоего рода вÑевидÑщим оком. И, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказал, Ñоветником. Ðам не нужны безответÑтвенные авантюры. Шарп улыбнулÑÑ. – ПоÑтому, милорд, вы и отправлÑете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Копенгаген? Памфри улыбнулÑÑ Ð² ответ. – ЕÑли ЛавиÑÑер оÑтанетÑÑ Ð² живых, лейтенант, он обÑзательно начнет раÑпроÑтранÑть небылицы о герцоге ЙоркÑком, а британÑкое правительÑтво вовÑе не желает, чтобы французÑкие газетенки полнилиÑÑŒ неприÑтойными анекдотами о МÑри Ðнн Кларк. – МÑри Ðнн Кларк? – ПрелеÑтное Ñоздание, Шарп, но, увы, не Ñупруга герцога ЙоркÑкого. Ð“ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ â€“ пруÑÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†ÐµÑÑа. Уверен, у нее множеÑтво доÑтоинÑтв, но она обделена некоторыми веÑьма Ñоблазнительными талантами миÑÑ ÐšÐ»Ð°Ñ€Ðº. Между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸[6] поÑвилаÑÑŒ шлюпка. – Так вы, милорд, предпочли бы видеть ЛавиÑÑера мертвым? – Отдать такой приказ Ñ Ð½Ðµ могу, поÑкольку не имею ÑоответÑтвующих полномочий,– Ñказал Памфри.– ЗнаÑ, что вы человек предприимчивый и изобретательный, Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ полагаюÑÑŒ на то, что в нужный момент вы примете верное решение. Стоит ли упоминать о неÑкольких тыÑÑчах иÑчезнувших гиней? Я так понÑл, вы иÑкали их в Вигарде? – СобиралÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ вам, милорд. – МыÑль о том, что вы поÑтупите иначе, даже не приходила мне в голову,– Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ заметил его ÑветлоÑть, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° тем, как вылетевшее из цитадели Ñдро, чиркнув по волнам, ушло под воду вблизи британÑкой канонерки.– Ð’ Копенгагене вы можете ÑоÑлужить нам и другую Ñлужбу. Помните Ñообщение? То Ñамое, что вы Ñтоль ловко перехватили? Речь в нем шла не только о поджоге флота. Ð’ конце его упоминалоÑÑŒ о том, что Париж вÑе еще требует предоÑтавить некий ÑпиÑок имен. Полагаю, речь идет о Сковгаарде. Ð’Ñ‹ Ñо мной ÑоглаÑны? – Уверен, что Ñто так. – Ð’Ñ‹ говорили, что он принÑл определенные меры предоÑторожноÑти? – Ðто он так Ñчитает. Думает, что ГоÑподь позаботитÑÑ Ð¾ нем. Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÐµÑ‚ за поÑланца зла. – ÐžÑ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ – религиозный Ñнтузиазм. Тем не менее, Шарп, навеÑтите миÑтера Сковгаарда. УбедитеÑÑŒ, что он еще жив.– Памфри нахмурилÑÑ. – Самое важное – не золото. Ðе жизнь недоÑтойного Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð›Ð°Ð²Ð¸ÑÑера и даже не угроза раÑÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ñ… Ñекретов миÑÑ ÐœÑри Ðнн Кларк. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð¾, чтобы французы не уÑтановили имена людей, ÑоÑтоÑвших в перепиÑке Ñо Сковгаардом. Жаль, что они Ñумели выйти на него, и боюÑÑŒ, он уже врÑд ли будет в безопаÑноÑти поÑле того, как мы уйдем отÑюда, но Ñ, по крайней мере, попытаюÑÑŒ убедить его перебратьÑÑ Ð² Британию. – СомневаюÑÑŒ, что он ÑоглаÑитÑÑ. – Знаете, большинÑтво предпочитают жизнь Ñмерти.– Памфри Ñнова отошел от картины, поÑмотрел на нее, Ñлегка наклонив голову вбок, покачал головой, вздохнул огорченно и, броÑив на землю киÑти и опорожнив Ñтакан, закрыл Ñщичек Ñ ÐºÑ€Ð°Ñками.– Будет веÑьма печально, еÑли мы лишимÑÑ ÑƒÑлуг Сковгаарда, но вÑегда можно найти кого-то другого. ПоÑмотрите, то не ваша ли шлюпка? Что ж, желаю удачно поохотитьÑÑ Ð² Копенгагене.– Его ÑветлоÑть протÑнул руку. – Как наÑчет награды, еÑли охота будет уÑпешной? – оÑведомилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. – Рразве золота недоÑтаточно? Ð’ таком Ñлучае вашей наградой будет радоÑть от результата. – Мне надоело Ñидеть в квартирмейÑтерах, милорд. – Ð! Хотите повышениÑ! – улыбнулÑÑ ÐŸÐ°Ð¼Ñ„Ñ€Ð¸. – Что ж, могу предложить вам кое-что, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не уверен, что вам понравитÑÑ. – И что же? – раÑтерÑнно ÑпроÑил Шарп. – ПоÑле того как мы выехали из Хариджа, но до того, как погрузилиÑÑŒ на корабль и выÑтупили в поход, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» веÑьма Ñтранное Ñообщение из Лондона. Речь шла – вы только подумайте! – об убийÑтве в Уоппинге. Ðичего, разумеетÑÑ, Ñтранного, еÑли не принимать во внимание тот факт, что Ñ Ð´ÐµÑÑток Ñвидетелей утверждали, будто бы преÑтупником был армейÑкий офицер. Что Ñкажете, Шарп? – Памфри подождал ответа, но Ñтрелок молчал, и его ÑветлоÑть пожал плечами.– ПозаботьтеÑÑŒ о том, чтобы мое поручение было выполнено, а Ñ Ñделаю так, что вы оÑтанетеÑÑŒ в армии, пуÑть даже и на нелюбимой вами должноÑти интенданта. Ðе ÑомневаюÑÑŒ, что в должное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸ ÑпоÑобноÑти будут оценены по доÑтоинÑтву и вознеÑут Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° новые Ñтупеньки карьеры, а Ñ ÐµÑ‰Ðµ порадуюÑÑŒ тому, что в Ñ‚Ñжелое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмог Ñохранить вам нынешнее положение. Обещаю Ñделать вÑе, что в моих Ñкромных Ñилах, дабы обеÑпечить ваши интереÑÑ‹.– Он поÑмотрел в небо.– Тучи ÑулÑÑ‚ дождь, так что извините – помахать на прощание не уÑпею. ЕÑли Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶ÑƒÑÑŒ здеÑÑŒ еще Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на минуту, то навернÑка приму Ñмерть от холода. – Милорд… – начал Шарп. Памфри оÑтановил его движением руки. Потом Ñложил мольберт и подобрал Ñщичек Ñ ÐºÑ€Ð°Ñками. – Тому неÑчаÑтному в Уоппинге буквально отрезали голову. ПредÑтавлÑете? Передайте привет Джону ЛавиÑÑеру, хорошо? – Он повернулÑÑ Ð¸ зашагал прочь. Скотина, подумал Шарп. Вот же Ñкотина. Однако лорд Памфри ему нравилÑÑ. Стрелок тоже повернулÑÑ Ð¸ Ñтал ÑпуÑкатьÑÑ Ðº берегу, где его уже ждала шлюпка. Коллиа, заметно изменившийÑÑ Ñо времен Трафальгара и доÑлужившийÑÑ Ð´Ð¾ мичмана, вÑтретил лейтенанта приветливой улыбкой. – Как только узнали, что вы идете Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, Ñразу понÑли – Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ какаÑ-то грÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Хоппера помните? – Его трудно забыть.– Шарп кивнул боцману. – И Задира здеÑÑŒ! Как дела, Задира? Чернокожий здоровÑк вÑкинул правую руку Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸. – Отлично, ÑÑÑ€. – ОтправлÑемÑÑ? – ÑпроÑил Коллиа. Шарп поÑмотрел вÑлед оÑторожно пробирающемуÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ дюнами Памфри. «Ðаказание за грех ваш наÑтигнет ваÑ». Итак, теперь его задача – вернутьÑÑ Ð² город и Ñовершить убийÑтво. Реще отыÑкать золото. И найти ÐÑтрид. ПоÑледнее предÑтавлÑлоÑÑŒ Ñамым важным. Ð’ ÑмÑтенных чувÑтвах Шарп шагнул на борт. Глава девÑÑ‚Ð°Ñ Ð’Ð¼ÐµÑто того чтобы отвезти Шарпа на «ПуÑÑель», его доÑтавили на «Везувий», ÑтоÑвший у Ñамого входа в бухту. Капитан Чейз был уже там, и приÑутÑтвие наÑтоÑщего капитана Ñвно Ñмущало командира «ВезувиÑ», молоденького лейтенанта. Решил, что до вечера оÑтанемÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, – объÑÑнил Чейз. – Я отправлÑÑŽ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ Ñвоих ребÑÑ‚, а плыть отÑюда гораздо ближе, чем от «ПуÑÑели». Обед Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð» Ñ Ñобой. – Роружие, ÑÑÑ€? – Его у Хоппера целый арÑенал. Винтовка, которую Шарп позаимÑтвовал в Кеге, оÑтавалаÑÑŒ при нем, но он попроÑил Чейза привезти еще оружиÑ, и Хоппер прихватил кое-что Ñ Â«ÐŸÑƒÑÑели»: Ñ‚Ñжелую абордажную Ñаблю, два пиÑтолета и огромные ÑемиÑтвольные ружьÑ, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ лейтенант познакомилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Трафальгаре. Ðто было морÑкое оружие большой убойной Ñилы, но ограниченной полезноÑти и предназначалоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñтрельбы Ñверху по вражеÑкой палубе. Чтобы перезарÑдить его, потребовалÑÑ Ð±Ñ‹, наверно, год. Тем не менее Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð¾ вполне годилоÑÑŒ. Шарп повеÑил его на плечо вмеÑте Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹, поÑле чего повÑзал на поÑÑ Ñаблю. – Хороший клинок лишним не бывает. Так что, Хоппер, ÑобралÑÑ Ð² город? – Капитан Ñказал, чтобы пошли лучшие, ÑÑÑ€,– ответил Хоппер и, замÑвшиÑÑŒ, добавил: – Мы Ñ Ñ€ÐµÐ±Ñтами, ÑÑр… – Ð’Ñ‹ и еÑть лучшие,– уÑпокоил боцмана Шарп. – Ðет, ÑÑÑ€.– Хоппер покачал головой, как бы Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñказать, что лейтенант неправильно его понÑл. Огромного роÑта, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñмоленной коÑичкой и покрытой татуировками загрубелой кожей, Ñтот великан вдруг покраÑнел, замÑлÑÑ Ð¸, Ñтарательно прÑча глаза, пробормотал: – Мы хотели Ñказать, что нам вÑем очень жаль, ÑÑÑ€. Она была наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸. – Да, была,– улыбнулÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿, тронутый неуклюжими Ñловами Ñтарого морÑка.– СпаÑибо, Хоппер. – РебÑта хотели поÑлать подарок вашему ребеночку,– Ñообщил Чейз, когда они уединилиÑÑŒ наконец в крохотной каютке.– Соорудили колыбельку из обломков такелажа. Рпотом узнали… Да, печальные времена, Ричард. Жаль, очень жаль. – Так точно, ÑÑÑ€. – Старшим будет Коллиа,– продолжал капитан. – Я бы и Ñам отправилÑÑ, да только адмирал не дал разрешениÑ. ЧертÑка заÑвил, что Ñ Ñлишком ценен и он не может Ñебе позволить такую потерю. – Он прав, ÑÑÑ€. – Прав? Ðтому Ñтарому зануде давно бы Ñледовало раÑпорÑжатьÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-нибудь ÑельÑкой церквушкой, а не командовать флотом. Ðо не ÑомневайтеÑÑŒ, Коллиа дело знает. Шарп вÑе же ÑомневалÑÑ, что такой молодой офицер, как Коллиа, ÑправитÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ заданием, но Чейз, похоже, был уверен в подчиненном. Ð’Ñ‹ÑадившиÑÑŒ на берег, они должны были проникнуть в гавань и поднÑтьÑÑ Ð½Ð° корабль. Любой корабль, где можно укрытьÑÑ Ð½Ð° нижней палубе. – Ðа борту оÑталоÑÑŒ в лучшем Ñлучае не больше двух-трех человек,– продолжал капитан,– и Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² поÑтавить жалованье за деÑÑть лет против фартинга, что бездельники валÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² офицерÑких каютах. Коллиа Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñми ÑпрÑчутÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ, и там их никто не найдет. Главное, чтобы на корабле не велоÑÑŒ никаких работ. ЕÑли обнаружитÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ один плотник, придетÑÑ Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ‚ÑŒ глотки. – Что делать Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸? – ПодходÑщий момент Коллиа определит на меÑте. Такой ответ показалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ñƒ неÑколько легкомыÑленным, но он промолчал – каждый делает Ñвое дело как знает. Его дело – найти ЛавиÑÑера, а о запалах пуÑть беÑпокоитÑÑ ÐšÐ¾Ð»Ð»Ð¸Ð°. – Ðе волнуйтеÑÑŒ, Ричард, парень прекраÑно ÑправитÑÑ. Ладно, как наÑчет обеда? Я прихватил вырезку, Ñзык и холодный Ñвиной пудинг. – Свиной пудинг? – Ðто девонширÑкое блюдо, Ричард! ÐаÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÐµÐ´Ð°! Мне нравитÑÑ. ПоÑле обеда Шарп немного поÑпал под плеÑк волн и проÑнулÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ в Ñумерках. Шел дождь. Ðа палубе ÑуетилиÑÑŒ люди, Ñкрипел кабеÑтан, офицер отдавал приказы. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы две Ñкрытые в брюхе «ВезувиÑ» мортиры поÑлали ÑнарÑды в цель, корабль Ñледовало должным образом развернуть, что доÑтигалоÑÑŒ оÑлаблением или натÑжкой четырех Ñкорных цепей. – Так! Так! Ðет! Слишком далеко! – кричал мичман.– ÐоÑовой левого борта – отпуÑтить на два шага! – Им приходитÑÑ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñтим по два раза в день,– Ñказал Чейз.– Ðаверное, вÑе дело в приливе. – Ð ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñƒ них цель? – Форт.– Чейз указал на цитадель, темной громадиной навиÑшую над причалом, выÑадитьÑÑ Ð½Ð° который раÑÑчитывал Шарп.– Ðти штуки заброÑÑÑ‚ ÑнарÑды прÑмиком ему в глотку. Может, оÑтавим Ñзык на ужин? Тогда вы Ñможете отплыть в полночь. Шлюпку между тем готовили к выходу Ñо вÑей тщательноÑтью. Рулевой штырь Ñмазали, чтобы не Ñкрипел, уключины обмотали трÑпками, ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð¸ веÑла покраÑили черной Ñмолой. Обвешанные оружием, в темных одеждах, матроÑÑ‹ походили на пиратов. Включили в команду и Ñлужившего на «ПуÑÑели» датÑкого матроÑа. – Ему можно доверÑть? – ÑпроÑил у Чейза Шарп. – Я доверю ему ÑобÑтвенному жизнь. Он на корабле дольше менÑ. К тому же Коллиа не обойтиÑÑŒ без человека, разговаривающего на меÑтном Ñзыке. ÐаÑтупила ночь. Ðебо затÑнули гуÑтые тучи, и Шарп уже начал ÑомневатьÑÑ, что шлюпка найдет путь к причалу в Ñтой кромешной темноте. ОпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑл Чейз. – Ðтот фонарь,– объÑÑнил он, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° бледно-голубое пÑтнышко Ñвета,– виÑит на нок-рее «ПуÑÑели». Еще один мы повеÑим на фок-мачту «ВезувиÑ». Коллиа оÑтанетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ держать два Ñигнала на одной линии. Мы обо вÑем подумали.– Он немного помолчал.– Ð’Ñ‹ не будете возражать, еÑли Ñ Ð½Ðµ Ñтану Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ? Ðе очень хорошо ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую, наверно, Ñъел что-то. Ðадо поÑпать. Ð’Ñ‹ как, ничего не болит? – Ðет. – Ладно. Удачи, Ричард.– Чейз похлопал друга по плечу и вернулÑÑ Ð² каюту. РаÑÑтавание получилоÑÑŒ какое-то Ñтранное, Ñкомканное, и Шарпу не верилоÑÑŒ, что Чейз вообще Ñможет уÑнуть в Ñту ночь. Скорее, недомогание капитана было ÑвÑзано не Ñ Ñ€Ð°ÑÑтроенным желудком, а Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтвом за Ñудьбу пуÑкающихÑÑ Ð² опаÑное предприÑтие людей. Лейтенант и Ñам нервничал. Они ÑобиралиÑÑŒ пробратьÑÑ Ð² неприÑтельÑкий город на обыкновенной лодчонке, в которой и ÑпрÑтатьÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ негде, еÑли их обнаружат. Проводив взглÑдом Чейза, он вернулÑÑ Ð½Ð° корму, где Хоппер и оÑтальные точили Ñабли и ножи. Ожидание раÑÑ‚ÑнулоÑÑŒ до вечноÑти. Ðаконец Коллиа приказал грузитьÑÑ, и они, захватив оружие, мешки Ñ ÐµÐ´Ð¾Ð¹ и бурдюки Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, неуклюже ÑпуÑтилиÑÑŒ в пропахшую Ñмолой шлюпку. Ð’Ñе были необычайно возбуждены, кто-то хихикнул, кто-то даже нервно раÑÑмеÑлÑÑ, так что мичману пришлоÑÑŒ прикрикнуть, поÑле чего он проверил, не зарÑжено ли у кого оружие,– Ñлучайный выÑтрел мог похоронить вÑÑŽ ÑкÑпедицию. Снова началÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ, и холодные капли поползли за воротник. Шлюпка, раÑÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° двенадцать человек, принÑла на борт пÑтнадцать. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ Ñкрытого от города борта «ВезувиÑ», Ñидевшие на веÑлах Ñделали неÑколько оÑторожных гребков, чтобы удалитьÑÑ Ð¾Ñ‚ кораблÑ. Уключины были обмотаны трÑпками, так что веÑла не Ñкрипели, но Коллиа вÑе равно приказал прекратить греÑти. – Дальше Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑет прилив,– шепотом Ñказал он Шарпу. Шептать было необÑзательно, поÑкольку до берега оÑтавалоÑÑŒ еще добрых полмили, но мичман, очевидно, решил, что оÑторожноÑть лишней не бывает. Дальше их неÑло Ñамо море. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени рулевой делал пару гребков, ориентируÑÑÑŒ на фонари «ПуÑÑели» и «ВезувиÑ». Голубое пÑтнышко почти раÑтаÑло в темноте, и Шарп, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° дейÑтвиÑми морÑков, удивлÑлÑÑ, как им удаетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ два нужных огонька от деÑÑтков других. Команда хранила молчание, приÑлушиваÑÑÑŒ к плеÑку воды и поÑкрипываниÑм, которые могли бы выдать приÑутÑтвие датÑкого Ñторожевого кораблÑ. Ð’ том, что бухту охранÑÑŽÑ‚ от непрошеных гоÑтей, он не ÑомневалÑÑ. Город погрузилÑÑ Ð² темноту, оÑтавив ÑовÑем немного огней, вытÑнутые отÑветы которых подрагивали на зыбкой черной воде. Порывы холодного воÑточного ветра броÑали волны в борт шлюпки. Шарп ежилÑÑ. Он уже чувÑтвовал запах бухты, запах тухлой воды, загрÑзнÑемой ежедневными Ñливами, запах Ñерой пены у набережной. Ðа Ñтене крепоÑти то разгоралÑÑ, то затухал крошечный огонек – наверно, кто-то из караульных потÑгивал трубку, ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ðµ ночные чаÑÑ‹. Фонари британÑкого флота почти ÑкрылиÑÑŒ за жидкой пеленой дождÑ. ПлеÑк воды, долетевший вдруг Ñправа, заÑтавил вÑех замереть. Шарпу показалоÑÑŒ, что он Ñлышит Ñтон веÑла в уключине. ВражеÑкий патруль был где-то Ñ€Ñдом, и британцы затаили дыхание, но Ñледующий плеÑк прозвучал тише, Ñлабее. Вдалеке что-то мелькнуло. Коллиа и его люди наклонилиÑÑŒ, вобрав головы в плечи, как будто надеÑÑÑŒ ÑпрÑтатьÑÑ Ð¾Ñ‚ врага в темной пучине. Ðад укреплениÑми поÑвилоÑÑŒ краÑноватое Ñвечение. Шлюпка шла вÑе быÑтрее, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼ течением. Шарп не видел причала и ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ думать о выглÑдывающих из амбразур жерлах пушек. Одного ÑнарÑженного картечью ÑнарÑда вполне хватило бы, чтобы разметать в щепки шлюпку и поÑечь на куÑки людей. ГородÑкие чаÑÑ‹ пробили один раз. И тут шлюпка наткнулаÑÑŒ на препÑÑ‚Ñтвие. Шарп ухватилÑÑ Ð·Ð° липкий от Ñмолы планшир. Сначала он подумал, что они налетели на бон или подводную Ñкалу, но потом увидел, что баковые гребцы уже вылезают из шлюпки. Синие фонари безошибочно вывели их к причалу. Те, что выбралиÑÑŒ первыми, уже принимали груз: продукты и оружие. – Шлюпку оÑтавим здеÑÑŒ,– прошептал Коллиа, – ее вÑе равно унеÑет. ПошатываÑÑÑŒ, на ощупь, Шарп прошел к ноÑу и неуклюже влез на пропахший рыбой деревÑнный причал. – Ðу, Ричард, куда теперь? – ÑпроÑил негромкий голоÑ. Лейтенант в изумлении обернулÑÑ. – СÑÑ€? – Ш-ш-ш…– Капитан Чейз уÑмехнулÑÑ Ð¸Ð· темноты.– Ðдмирал Гамбир Ñчитает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼, но не мог же Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтить Ñвоих парней одних. МатроÑÑ‹ довольно ухмылÑлиÑÑŒ. Они Ñ Ñамого начала знали, что капитан пойдет Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, чем и объÑÑнÑлоÑÑŒ вÑеобщее возбуждение при отплытии Ñ Â«Ð’ÐµÐ·ÑƒÐ²Ð¸Ñ». – Так куда теперь, Ричард? – Вам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ быть, ÑÑÑ€,– пробормотал Шарп. – Вам тоже, еÑли уж на то пошло. ПереÑтаньте, ради бога. Ð’ любом Ñлучае, разговаривать уже не о чем, вам так не кажетÑÑ? – Чейз был в обычной морÑкой форме, прикрытой наброшенной на плечи накидкой. – Давайте же, Ричард. Ведите наÑ. Лейтенант провел их по причалу, потом по дорожке, где они прогуливалиÑÑŒ Ñ ÐÑтрид. КазалоÑÑŒ, Ñ‚Ñжелые Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ ÑмотрÑÑ‚ в Ñпину. Шаги звучали раздражающе громко. Они находилиÑÑŒ шагах в двадцати от набережной, когда из Ñада, где за фашинами размещалаÑÑŒ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñ‹Ñ… орудий, их окликнул резкий голоÑ. Ему ответил морÑк-датчанин. Кто-то раÑÑмеÑлÑÑ. ПоÑледовал короткий обмен репликами. Другие морÑки оÑтановилиÑÑŒ, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² руках оружие, но разговор закончилÑÑ Ð² добродушном тоне, и отрÑд проÑледовал дальше. – Что ты ему Ñказал? – ÑпроÑил Чейз, когда они удалилиÑÑŒ от батареи. – Правду. Сказал, что мы британÑкие морÑки и идем захватывать датÑкий флот. – Так и Ñказал? – вÑтревожилÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½. – Мать говорила, что Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ñƒ в ад, еÑли Ñовру, ÑÑÑ€. Потом Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнил, что наша лодка дала течь и мы возвращаемÑÑ. Он принÑл Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° патрульную команду. Чейз уÑмехнулÑÑ. Ð’ туÑклом Ñвете фонарей виднелаÑÑŒ Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð½Ð°Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ, заÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñенными Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñады бочонками Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÐºÑ‚Ð°Ð¼Ð¸. – Ð’Ð°Ñ Ñто не удивлÑет, Ричард? – ÑпроÑил капитан. – УдивлÑет, ÑÑÑ€. – ГоÑподи, мы в неприÑтельÑкой крепоÑти! Чейз оглÑделÑÑ, Ñвно огорченный тем, что из-за темноты ничего Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ€Ð°ÑÑмотреть. Город Ñпал, причем не только гражданÑкое наÑеление, но и гарнизон. Страна вÑтупила в войну, противник приÑтупил к оÑаде, однако же Копенгаген вÑе еще пыталÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не замечать и веÑти прежнюю, привычную жизнь. Ðикто не желал воевать, и люди вели ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как будто верили, что, еÑли не обращать на войну вниманиÑ, она уйдет Ñама Ñобой. Ð”Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñила немногого: оÑтавить ее в покое, пока вÑÑ Ð•Ð²Ñ€Ð¾Ð¿Ð° Ñходит Ñ ÑƒÐ¼Ð°, но у датчан были корабли, и им волей-неволей пришлоÑÑŒ воевать. Они миновали дворец Ðмалиенборг. Стражи не оказалоÑÑŒ и здеÑÑŒ. Ðикто не оÑтановил группу Ñомнительного вида мужчин, шаги которых отÑкакивали громким Ñхом от дворцовых Ñтен. Где-то мÑукнул кот, где-то завозилиÑÑŒ в темноте крыÑÑ‹. У причалов, почти пуÑтынных в тот день, когда кронпринц уезжал в Гольштейн, не было Ñвободных меÑÑ‚ – здеÑÑŒ нашли убежище Ñуда, преимущеÑтвенно торговые, ÑпаÑавшиеÑÑ Ð¾Ñ‚ британÑкого флота. КоÑой дождь барабанил по грузным корпуÑам и такелажу. – Мне вÑе кажетÑÑ, что Ñто Ñон и Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑнуÑÑŒ, – Ñказал Чейз. – Мы еще не во внутренней бухте,– предупредил Шарп. Конечно же, датчане охранÑÑŽÑ‚ Ñвой флот. Ðе могут они оÑтавить его без охраны! И вÑе-таки на моÑту караульных не было. СнаÑти и мачты напоминали Ñказочный Ð»ÐµÑ Ð² туÑкнеющем мерцании жаровни, уÑтановленной между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтроенными Ñудами. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ будке Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð°Ñовых, здеÑÑŒ помещалаÑÑŒ караулка, однако в будке никого не было. Чейз провел отрÑд по каменной дамбе, ÑоединÑвшей внешнюю бухту Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹. ПолучилоÑÑŒ до Ñмешного проÑто. Датчане Ñобрали в бухточке вÑе Ñвои корабли, поÑтавив их планшир к планширу, так что бушприты парили над камнÑми. Чейз кивнул в Ñторону первого, и его люди Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ легкоÑтью, доÑтигнутой многолетним опытом, вÑкарабкалиÑÑŒ по ÑвиÑающим Ñ Ð½Ð¾Ñа ÑетÑм и иÑчезли. Шарп, передав наверх поÑледний мешок Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÐºÑ‚Ð°Ð¼Ð¸, поÑледовал за ними Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° меньшей ловкоÑтью. Ðа корабле было темно, как в Ñклепе. Ðикто не оÑтановил их, никто не окликнул. СпуÑтившиÑÑŒ по трапу, они попали на пуÑтую нижнюю палубу и, затаившиÑÑŒ, аки тати в нощи, приготовилиÑÑŒ ждать. Генерал Пейман уÑтавилÑÑ Ð½Ð° пиÑьмо, доÑтавленное в город Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑвившимиÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ белым флагом британÑкими офицерами. Офицеры вÑе еще ожидали ответ у городÑких ворот. ПиÑьмо было напиÑано на английÑком, а генерал не наÑтолько хорошо владел Ñзыком, чтобы продратьÑÑ Ñквозь чащу протокольных дипломатичеÑких любезноÑтей, поÑтому он вызвал ЛавиÑÑера. – Переведете, майор? ЛавиÑÑер зачитал перевод вÑлух. Пробежав цветиÑтые комплименты и пуÑтые Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² уважении, он Ñбавил ход, когда дошел до того, что предÑтавлÑло Ñобой, по Ñути, едва прикрытое ÑловеÑной шелухой требование Ñдать город. – «Мы, нижеподпиÑавшиеÑÑ, в Ñей момент, когда наши войÑка ÑтоÑÑ‚ перед вашими воротами, а наши батареи готовы открыть огонь, повторÑем выгодное Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон предложение, уже передававшееÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· наших миниÑтров вашему двору». Ðичего нового, – прокомментировал ЛавиÑÑер и продолжил: – «ЕÑли вы ÑоглаÑитеÑÑŒ передать датÑкий флот нам на временное хранение, он будет возвращен Его ВеличеÑтву королю Дании Ñо вÑем оÑнащением и в том же, что при получении, ÑоÑтоÑнии, как только будут уÑтранены причины, вызвавшие необходимоÑть данного требованиÑ». ПодпиÑано адмиралом Гамбиром и генералом КÑткартом.– ЛавиÑÑер броÑил пиÑьмо на Ñтол. Пейман угрюмо поÑмотрел на бумажку. – Там Ñказано что-нибудь о бомбардировке города? – ÐапрÑмую нет. – Ðо они откроют огонь по городу? – Ðе поÑмеют,– уверенно ответил второй адъютант.– Ðа них обрушитÑÑ Ð³Ð½ÐµÐ² вÑей Европы. – РеÑли вÑе же решатÑÑ Ñто Ñделать,– добавил третий,– мы выдержим. Пожарные бригады уже наготове. – Какие пожарные бригады? -уÑмехнулÑÑ Ð›Ð°Ð²Ð¸ÑÑер.– Ðа веÑÑŒ город у Ð½Ð°Ñ Ñемь наÑоÑов. – Семь? Ð’Ñего лишь Ñемь? – вÑтревожилÑÑ ÐŸÐµÐ¹Ð¼Ð°Ð½. – Два находÑÑ‚ÑÑ Ð² починке. – Семи недоÑтаточно! – Предлагаю поджечь флот,– Ñказал майор.– Они уйдут, как только увидÑÑ‚, что того, за чем они пришли, больше нет. – Ðаша задача, – заÑвил Пейман, – оберегать флот. Да, мы Ñожжем его при необходимоÑти, но только в Ñамом крайнем Ñлучае.– Он вздохнул и жеÑтом подозвал пиÑÐ°Ñ€Ñ Ð´Ð»Ñ ÑоÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð° на требование британцев. – «МилоÑтивые гоÑпода»,– продиктовал генерал и Ñделал паузу.– «Мы по-прежнему убеждены, что наш флот, наше неоÑпоримое доÑтоÑние, пребывает в такой же безопаÑноÑти в руках Его ВеличеÑтва ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð”Ð°Ð½Ð¸Ð¸, как пребывал бы и в руках Его ВеличеÑтва ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðнглии».– Генерал Ñнова оÑтановилÑÑ. ПолучилоÑÑŒ неплохо. Может быть, Ñтоит упомÑнуть о возможной бомбардировке города? Или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ попытатьÑÑ ÑƒÑовеÑтить британцев? – «Ðаш повелитель никогда не помышлÑл о враждебных дейÑтвиÑÑ… против вашего влаÑтителÑ, и еÑли вы наÑтолько жеÑтоки, что предпримете бомбардировку города, ничем не заÑлужившего такого отношениÑ, то ему ничего не оÑтаетÑÑ, кроме как покоритьÑÑ Ñудьбе».– Он помолчал, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° тем, как пиÑарь водит пером по бумаге.– Ðет, они не Ñтанут обÑтреливать город. Ðе Ñтанут. – Ðе Ñтанут,– ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из адъютантов. – Ðто было бы варварÑтвом,– поддержал его другой. – Уверен, они ограничатÑÑ Ð¾Ñадой,– уÑпокоил ÑÐµÐ±Ñ ÐŸÐµÐ¹Ð¼Ð°Ð½. Такой вариант никак не уÑтраивал бы Чейза и его людей, поÑкольку им пришлоÑÑŒ бы отÑиживатьÑÑ Ð´Ð¾ капитулÑции Копенгагена, и даже Ñамый заÑдлый оптимиÑÑ‚ не поверил бы в то, что им удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸ и даже, может быть, меÑÑцы в оÑажденном городе. Капитан риÑкнул предпринÑть вылазку, иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· предположениÑ, что город ÑдаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ñле первых же залпов мортир. – Имейте в виду,– Ñказал он утром,– что мы можем прожить здеÑÑŒ не один меÑÑц. Ð’ кладовых полно Ñолонины. ЕÑть неÑколько бочек воды. Она чуть попахивает, но, по крайней мере, не хуже того, что мы обычно пьем. С раÑÑветом Ñтало ÑÑно, что они попали на борт Ñамого крупного ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð²Ð¾ вÑем датÑком флоте, девÑноÑтошеÑтипушечного «КриÑтиана VII». – Почти новенький и поÑтроен отлично,– раÑхваливал Ñудно Чейз.– Ð’Ñе хорошо! Вооружение, правда, ÑнÑли, боеприпаÑÑ‹ унеÑли, зато на палубах разложили ÑвÑзки горючих материалов, запальные шнуры от которых вели к полубаку. Датчан на корабле не оÑталоÑÑŒ, но поÑле полуднÑ, когда половина британцев прилегли поÑпать, Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½ÐµÐ¹ палубы долетели шаги. Люди ÑхватилиÑÑŒ за оружие; Чейз приложил палец к губам. Шаги прозвучали ниже. Похоже, пришли двое. Может быть, проверить ÑохранноÑть запалов. Или провеÑти какие-то ремонтные работы. Долго гадать не пришлоÑÑŒ: женÑкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ñнул веÑелую пеÑню, а чуть Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ðµ звуки Ñвили иÑтинную цель проникшей на борт парочки. – ЕÑли они и дерутÑÑ Ñ‚Ð°Ðº же, как…– начал мичман, но Чейз не дал ему договорить. Парочка в конце концов удалилаÑÑŒ, и морÑки Ñпокойно перекуÑили Ñвиным пудингом. – Пудинги мне приÑылает ФлоренÑ,– Ñообщил Чейз.– И Ñти Ñделаны из наших ÑобÑтвенных Ñвиней. Объедение, да? – Он отрезал жирный бледно-розовый плаÑÑ‚ и поÑмотрел на Шарпа.– Что будете делать, Ричард? – Мне нужно найти одного человека. «И повидатьÑÑ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ женщиной»,– мыÑленно добавил лейтенант. Шарпу не терпелоÑÑŒ отправитьÑÑ Ð½Ð° Ð£Ð»ÑŒÑ„ÐµÐ´Ñ‚â€™Ñ ÐŸÐ»Ð°Ð´Ñ ÑƒÐ¶Ðµ днем, но он вÑе же заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñумерек. Чейз ненадолго задумалÑÑ. – Рпочему бы не подождать, пока город капитулирует? – Потому что тогда он ÑкроетÑÑ, и мне будет труднее его найти. За Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚Ðµ не беÑпокоитьÑÑ, ÑÑÑ€. Я буду в безопаÑноÑти. «ОÑобенно еÑли начнетÑÑ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ°Â»,– мыÑленно добавил Ñтрелок. – Ð’ безопаÑноÑти? – улыбнулÑÑ Ð§ÐµÐ¹Ð·. – Когда на город начнут падать ÑнарÑды, ÑÑÑ€, вы можете провеÑти по центральной улице роту голых гвардейцев, и никто ничего не заметит. – Когда начнут падать ÑнарÑды. Ðо, может, они и не начнут падать, а? Может, датчане уÑлышат Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ€Ð°ÑÑудка и капитулируют? – Очень на Ñто надеюÑÑŒ,– ничуть не лукавÑ, Ñказал Шарп, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ñильно ÑомневалÑÑ, что дело закончитÑÑ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼. Датчане народ упрÑмый, а в данном Ñлучае была затронута их гордоÑть. К тому же многие проÑто не верили, что британцы применÑÑ‚ мортиры и гаубицы. ПоÑле Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñнуло Ñолнце. Оно выÑушило промокшие под дождем улицы, прошлоÑÑŒ по зеленым крышам и выÑветило повиÑшие над городом прозрачные облачка дыма от датÑких орудий. ÐžÑ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ñти громыхали веÑÑŒ день, Ð¾Ñ‚Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ у британÑких батарей. Большие корабельные пушки, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… не нашлоÑÑŒ подходÑщих амбразур, размеÑтили открыто, прÑмо на Ñтене парапета, и британÑкие офицеры, развернув подзорные трубы, Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð¾Ñтью раÑÑматривали Ñти мишени. Уничтожить открыто уÑтановленные пушки обычно не ÑоÑтавлÑло большого труда. БританÑкие мортиры уже ÑтоÑли на меÑтах. ОÑтавалоÑÑŒ только принÑть решение и отдать приказ. ОпуÑкающееÑÑ Ñолнце оÑтавлÑло поÑле ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð¼ÐµÐ½ÐµÑŽÑ‰ÐµÐµ небо. ПоÑледние его лучи упали на флаг Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ креÑтом, ÑвиÑавший Ñ Ñамого выÑокого из городÑких мачтовых кранов. Флаг полыхнул алым, и уже в Ñледующее мгновение его поглотила тень. Ушел еще один день. ДатÑкие Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»ÐºÐ»Ð¸, и ветерок медленно потÑнул дымовые облачка за Ñобой на запад. Ð’ церкви СпаÑÐ¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ ÐºÑ€Ð°Ñивой внешней винтовой леÑтницей молÑщиеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸ ГоÑпода пощадить город и наделить мудроÑтью генерала Пеймана. Сам Пейман, не догадываÑÑÑŒ о возноÑимых за него молитвах, Ñидел в Ñтот Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð° ужином из Ñардин. Три малыша, поÑвившихÑÑ Ð² тот день на Ñвет в родильном доме между Бредгаде и Ðмалиенгаде, Ñпали. У одной из матерей началÑÑ Ð¶Ð°Ñ€, и ее закутали во фланелевые проÑтыни и напоили микÑтурой из бренди и пороха. Куда больше бренди и аквавита проÑледовало в горло поÑетителей таверн, большинÑтво которых ÑоÑтавлÑли Ñвободные от Ñлужбы Ñолдаты и матроÑÑ‹. Ðа уличных перекреÑтках замерли в ожидании Ñемь пожарных повозок, предÑтавлÑвших Ñобой огромные металличеÑкие баки Ñ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ двухкоромыÑловыми наÑоÑами. Еще одна Ñлужба прошла в церкви Холмана, где по традиции ÑобиралиÑÑŒ морÑки. Ð’ арÑенале на ТойхуÑгаде ополченцам раздавали поÑледние мушкеты. Ð’ Ñлучае штурма города британцами именно они, пивовары и пиÑари, плотники и каменщики, готовы были вÑтать на защиту города. Ð’ лавчонке на Толбоден, около таможни, маÑтер наноÑил татуировку на Ñпину матроÑа – два датÑких морÑка топÑÑ‚ британÑкого льва. – СущеÑтвуют правила войны,– уверÑл ÑобравшихÑÑ Ðº ужину гоÑтей генерал Пейман,– а британцы хриÑтианÑкий народ. – Совершенно верно, Ñовершенно верно,– ÑоглаÑилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ универÑитетÑкий ÑвÑщенник.– Ðо они также и большие Ñпорщики. – Ð’ любом Ñлучае никто не будет воевать Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и детьми,– ÑтоÑл на Ñвоем Пейман.– По крайней мере, Ñ Ñ…Ñ€Ð¸Ñтианами. Мы же не в Средневековье живем! Ðа дворе девÑтнадцатый век. – Отличные Ñардины,– похвалил ÑвÑщенник. – Ð’Ñ‹, наверно, берете их на ДрагÑтеде? Тем временем на пÑтнадцати британÑких батареÑÑ…, шеÑтнадцати канонерках и деÑÑти плашкоутах, Ñпециально переоборудованных Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ñ… мортир, офицеры поÑматривали на чаÑÑ‹. За Ñухопутными батареÑми были уÑтановлены ракеты, запуÑкаемые Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑƒÐ³Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… опор. Сумерки еще не уÑпели ÑгуÑтитьÑÑ, но ÑтоÑвшие на крепоÑтных Ñтенах наблюдатели уже не видели, как оттаÑкивают в Ñтороны защищающие Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ñ‚Ñжелые фашины. Тучи раÑÑеÑлиÑÑŒ, и на небе выÑтупили первые звезды. Ðа передовой батарее вÑпыхнул краÑным фитильный пальник. – Они угрожают только потому,– отÑтаивал Ñвою точку Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð» Пейман,– что раÑÑчитывают на нашу ÑлабоÑть. Мы не должны поддаватьÑÑ Ð½Ð° угрозы. Здравый ÑмыÑл и ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð½Ð¾Ñти воÑторжеÑтвуют. ОбÑзательно воÑторжеÑтвуют. – ВоÑторжеÑтвует хриÑтианÑтво,– упиралÑÑ ÑвÑщенник.– Ðападение на гражданÑкое наÑеление еÑть прÑмое оÑкорбление Ñамого ГоÑпода. Что Ñто, гром? Рмне казалоÑÑŒ, погода пошла на поправку. Ðикто не ответил и никто не пошевелилÑÑ. Грохот дейÑтвительно напоминал гром, но Пейман хорошо понимал, что дело не в грозе. Ðто выÑтрелило орудие. СтрелÑло оно издалека, но звук получилÑÑ Ñ‚Ñжелый, плотный, что указывало на мощную мортиру. – Да поможет нам Бог,– тихо промолвил генерал, Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾Ñ†Ð°Ñ€Ð¸Ð²ÑˆÐµÐµÑÑ Ð·Ð° Ñтолом молчание. Первый ÑнарÑд взмыл в небо, оÑтавлÑÑ Ð·Ð° Ñобой тонкую краÑную линию оÑыпающихÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñщего Ñ„Ð¸Ñ‚Ð¸Ð»Ñ Ð¸Ñкр и едва заметный хвоÑтик дыма. Ðто был Ñигнал, и на него тут же отозвалиÑÑŒ мортиры вÑех батарей к западу от города и ÑтоÑщих на Ñкоре кораблей. Следом за мортирами ударили гаубицы. КраÑные полоÑÑ‹ прочертили небо. Пушкари уже перезарÑжали орудиÑ. Первые бомбы напоминали падающие звезды, но чем ближе к земле, тем Ñтрашнее ÑтановилÑÑ Ð¸Ñ… пронзительный вой. Бог так и не Ñвил Ñвою милоÑть, у британцев ее не нашлоÑÑŒ, и Копенгаген принÑл ÑтраданиÑ. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð° разворотила крышу, разброÑав фонтаном оÑколки черепицы, пробила оштукатуренный потолок и упала на верхнюю площадку, где на мгновение замерла, потом, Ð´Ñ‹Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð»Ð¾Ð¼ и грохоча по Ñтупенькам, ÑкатилаÑÑŒ вниз, на полуплощадку. Ð’ доме никого не было. КазалоÑÑŒ, она уже не взорветÑÑ. Фитиль прогорел, дым почти прекратилÑÑ. Сверху, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ потолка, оÑыпалиÑÑŒ чешуйки штукатурки. Бомба, тринадцатидюймовый черный шар, проÑто лежала у Ñтены, но запал еще не потух, огонек еще полз, Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñледний дюйм Ñелитры, Ñеры и толченого пороха, пока не добралÑÑ Ð´Ð¾ зарÑда, и тогда бомба разнеÑла верхний Ñтаж, Ñделав Ñто в тот Ñамый миг, когда другие бомбы первого залпа обрушилиÑÑŒ на ÑоÑедние улицы. СемилетнÑÑ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñпать без ужина за то, что хихикала во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñемейной молитвы, Ñтала первой жертвой бомбардировки, когда на нее, пробуравив потолок Ñпальни, упала Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸Ð´ÑŽÐ¹Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð°. ÐачалиÑÑŒ первые пожары. По городу ÑтрелÑли воÑемьдеÑÑÑ‚ две мортиры. ДальноÑть Ñтрельбы варьировалаÑÑŒ в завиÑимоÑти от количеÑтва пороха в зарÑде, и артиллериÑты разных батарей заранее разделили город на учаÑтки, чтобы ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° огонь по Ñвоему квадрату. Ðа Ñевере их целью был внутренний двор цитадели, на юге бомбы падали на прилегающие к крепоÑтной Ñтене улицы. Пожарные живо отреагировали на первые очаги возгораниÑ, но их неуклюжие подводы натолкнулиÑÑŒ на неожиданные препÑÑ‚ÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ â€“ ÑпаÑающихÑÑ Ð¾Ñ‚ обÑтрела людей. Ð’ одном меÑте тринадцатидюймовый ÑнарÑд врезалÑÑ Ð² толпу, но по ÑчаÑтливой ÑлучайноÑти никого не задел. Какой-то мужчина попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ иÑкрÑщий запал, но бомба взорвалаÑÑŒ в тот Ñамый момент, когда он Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ð½Ð°Ð´ ней ногу, и конечноÑть, Ñ€Ð°Ð·Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ, взлетела над завизжавшей толпой. ФаÑады домов заброÑало куÑочками плоти и коÑтей. Многие пыталиÑÑŒ ÑпаÑти из опаÑных кварталов Ñамое ценное, Ð·Ð°Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹ вытащенными из дома вещами. Ðекоторые укрывалиÑÑŒ в церквÑÑ…, надеÑÑÑŒ найти защиту от врага между оÑвÑщенных Ñтен, но и церкви вÑпыхивали Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же легкоÑтью, как и прочие поÑтройки. Одна бомба взорвалаÑÑŒ на церковных хорах, разброÑав, как Ñоломинки, трубки органа. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð»Ð° деÑÑть человек, ÑгрудившихÑÑ Ð² нефе. ЧаÑть бомб не взорвалаÑÑŒ, и они лежали, черные и злобные, там, где упали. Один художник, Ñпешно Ñобиравший бумагу, киÑти и угольные карандаши, Ñохранил приÑутÑтвие духа, когда Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð°, проломив крышу, упала Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÑƒÐ±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ кроватью: он Ñхватил ночной горшок, опорожнить который не уÑпел накануне, и вылил Ñодержимое на незваную гоÑтью. СнарÑд зашипел, фитиль погаÑ, а по комнате раÑпроÑтранилоÑÑŒ жуткое зловоние. Уже деÑÑтки пожаров полыхали по вÑему городу. Кое-где Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ из-под крыш, а бомбы вÑе падали и падали. Британцы перешли на зажигательные Ñдра, Ñамые Ñ‚Ñжелые из которых, выÑтреливавшиеÑÑ Ð¸Ð· больших, тринадцатидюймовых мортир, веÑили Ñтолько же, Ñколько и взроÑлый человек, и были начинены Ñелитрой, Ñерой, Ñурьмой и Ñмолой. Огонь вырывалÑÑ Ð¸Ð· металличеÑких оболочек через Ñпециально проÑверленные отверÑтиÑ, и ÑправитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ адÑкими ужаÑами было не по Ñилам проÑтому пожарному наÑоÑу. Потемневшее, но еще Ñохранившее акварельные краÑки небо прочерчивали дымчатые нити низвергающихÑÑ Ð½Ð° город ÑнарÑдов. Ðити Ñти дрожали, раÑплывалиÑÑŒ, раÑÑеивалиÑÑŒ ветром, но вмеÑто одних поÑвлÑлиÑÑŒ другие, неÑÑ ÐšÐ¾Ð¿ÐµÐ½Ð³Ð°Ð³ÐµÐ½Ñƒ огонь и Ñмерть. Потом небеÑные поÑланцы билиÑÑŒ о камни моÑтовых, крушили крыши и потолки, из гуÑтого, клубÑщегоÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð° выплеÑкивалоÑÑŒ пламÑ, и Ñти нити окрашивалиÑÑŒ краÑным. Бомбы вÑе падали и падали, и западный край города звенел от шума и вÑпышек батарей. Били мортиры, иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ñть ÑкрипÑщих при каждом выÑтреле Ñкорных цепей, Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð¸Ð»Ð¸ по целÑм на Ñтене, четко проÑтупающим на фоне городÑких пожаров, ракеты, шипÑ, неÑли боеголовки по непредÑказуемым траекториÑм. Шарп вышел в город. Ðа одном плече он Ð½ÐµÑ ÑˆÑ‚ÑƒÑ†ÐµÑ€, на другом ÑемиÑтвольное ружье, но никто не обращал на него оÑобенного вниманиÑ. Мужчины пыталиÑÑŒ тушить пожары, Ñемьи ÑпаÑалиÑÑŒ от огнÑ, и веÑÑŒ город ÑодрогалÑÑ Ð¾Ñ‚ взрывов. Стрелок шел к дому Сковгаарда, потому что ничего лучше придумать не мог. Идти в Бредгаде не имело ÑмыÑла – ЛавиÑÑер был либо Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»Ð¾Ð¼, либо где-то на Ñтенах, и где его иÑкать, Шарп не знал. Дав ЛавиÑÑеру лишний день жизни, он шел к ÐÑтрид. Шел к той, о ком думал веÑÑŒ день, затаившиÑÑŒ в темном и вонючем трюме датÑкого кораблÑ. Шарп не знал, как она вÑтретит его теперь, когда на город падают британÑкие ÑнарÑды, но чутье подÑказывало, что Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° будет рада. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐµ отец навернÑка не обрадуетÑÑ, а ÐкÑель Банг будет шипеть от злоÑти. Ðу и к дьÑволу их обоих. Уже Ñтемнело, но город оÑвещали пожары. Шарп Ñлышал, как трещали, ломаÑÑÑŒ, балки, как шипело и гудело пламÑ, Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ñнные Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² полу, как рвали воздух зажигательные Ñдра. Он видел, как прыгала по улице ракета, Ð¿ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ, тащившую из бухты бочку Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñкой водой. Ð’ клубах дыма мелькали подÑвеченные краÑным шпили. Ð’ какой-то момент он заблудилÑÑ Ð² переплетении улиц, но ощутил запах джина и, ориентируÑÑÑŒ на него, Ñкоро вышел на Ð£Ð»ÑŒÑ„ÐµÐ´Ñ‚â€™Ñ ÐŸÐ»Ð°Ð´Ñ. Сюда ÑнарÑды не залетали. ÐÐ°Ð¹Ð´Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½ÑƒÑŽ дверь, Ñтрелок поÑтучал в нее наÑтойчиво и требовательно, как в ту первую ночь. УÑлышав, как открылоÑÑŒ окошечко, он отÑтупил на шаг. – МиÑтер Сковгаард! – Кто там? – ответил женÑкий голоÑ. – ÐÑтрид? Пауза. – Лейтенант Шарп? – Он различил удивление, Ñомнение, но не злоÑть.– Ðто вы? Подождите! Чутье не подвело – открыв дверь, ÐÑтрид улыбнулаÑÑŒ, но тут же нахмурилаÑÑŒ. – Вам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ быть! – Я уже здеÑÑŒ. Она ненадолго задержала на нем взглÑд и, повернувшиÑÑŒ, шагнула в зал. – Я только оденуÑÑŒ. Отца нет, отправилÑÑ Ð² церковь Ñ ÐкÑелем. Хотела Ñходить в приют, но отец не желает, чтобы Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ð°Ð»Ð° дом без ÑопровождениÑ. Ð’Ñ‹ ведь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚Ðµ? – Она Ñнова улыбнулаÑÑŒ ему. – Зачем вы здеÑÑŒ? – Чтобы увидеть ваÑ. – Ðнгличане Ñошли Ñ ÑƒÐ¼Ð°. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÑтокоÑть! Ðужно найти ключ.– Ключ нашелÑÑ Ð½Ð° буфете.– Почему вы ÑтрелÑете по городу? – Потому что вÑе Ñошли Ñ ÑƒÐ¼Ð°. – Так нельзÑ. ÐельзÑ! ПроÑто невероÑтно! Ðе могу поверить, что Ñто дейÑтвительно проиÑходит. УжаÑно! Я оÑтавлю отцу запиÑку. ÐÑтрид иÑчезла ненадолго в конторе и почти Ñразу же вышла – уже одевшиÑÑŒ. Она заперла дверь и непринужденно, Ñловно они были Ñтарыми друзьÑми, взÑла его под руку. – Идемте. За порогом их вÑтретил ад. – Мне бы Ñледовало злитьÑÑ Ð½Ð° ваÑ. – Я и Ñам на них злюÑÑŒ. – Разве они не знают, что здеÑÑŒ женщины и дети? – Знают. – Тогда почему? – Потому что не хотÑÑ‚, чтобы французы воÑпользовалиÑÑŒ вашим флотом Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Британию. – Мы бы Ñкорее Ñами подожгли флот, чем отдали его французам. Или вам, еÑли уж на то пошло.– ÐÑтрид Ñжала его руку – три ÑнарÑда взорвалиÑÑŒ неподалеку один за другим.– ЕÑли огонь угрожает больнице, нам нужно будет вывеÑти из приюта детей. Поможете? – Конечно. Чем ближе они подходили к цитадели, тем громче звучали взрывы. Падающие Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° ракеты превратили внутренний двор крепоÑти в подобие кипÑщего котла. Ðа нетронутых огнем ÑоÑедних улочках ÑобралиÑÑŒ деÑÑтки людей, Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ и Ñтрахом взиравших на поднимающийÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтенами гуÑтой дым. Больница, к ÑчаÑтью, не поÑтрадала. ÐÑтрид провела Шарпа внутрь, но помощь, как выÑÑнилоÑÑŒ, не понадобилаÑÑŒ, потому что уÑпокоить детей уже пришли неÑколько женщин. Стрелок оÑталÑÑ Ð²Ð¾ дворе, укрывшиÑÑŒ в тени под балконом. Там он и ÑтоÑл, когда под аркой ворот прошли Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÐµÑÑтка датÑких офицеров, в том чиÑле пожилой плотный мужчина в темной шинели и треуголке Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹. Скорее вÑего, он проÑто проверÑл, не разрушен ли приют. Двое из его адъютантов Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом поÑмотрели на Шарпа – ружье и винтовка, а также форма Ñвно не датÑкого образца, вероÑтно, вызвали подозрениÑ, но тут к нему подошла ÐÑтрид, и офицеры потерÑли к незнакомцу интереÑ. – Ðто генерал Пейман,– шепнула она. Генерал оÑтановилÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñо Ñмотрителем приюта, а адъютанты ÑтолпилиÑÑŒ у флагштока. ЛавиÑÑера Ñреди них не было. – Узнайте, где ЛавиÑÑер,– Ñказал Шарп. – Ðет! – Почему? ОбъÑÑните, что хотите поздравить героÑ. ПоÑле Ñекундного ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐÑтрид подошла к офицерам. Один из них, поприветÑтвовав ее, похоже, задал Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ Шарпе, потому что Ñтрелок перехватил его взглÑд. ÐÑтрид ответила что-то и поклонилаÑÑŒ генералу Пейману, который приветливо ÑнÑл треуголку. Разговор затÑгивалÑÑ, и Шарп, немного знакомый Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°Ñми меÑтных жителей, предположил, что речь зашла об общих знакомых. Ðаконец генерал еще раз поднÑл треуголку и в Ñопровождении Ñвиты проÑледовал за ворота. – Я Ñказала, что вы морÑк Ñ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñкого кораблÑ, – объÑÑнила ÐÑтрид. – Рв бухте еÑть американÑкие корабли? – Да, «Феб» из Балтимора. – О чем еще вы разговаривали? – Кузина его жены вышла замуж за дÑдю нашего паÑтора,– Ñказала она и, понÑв, что Шарп ее поддразнивает, покачала головой.– Я ÑпроÑила о ЛавиÑÑере. Майор ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñвободен от Ñлужбы, но генерал думает, что он помогает тушить пожары. ÐÑтрид Ñнова взÑла его под руку, и они вышли на улицу, где ÑтоÑвшие перед Ñвоими домами женщины молча Ñмотрели на коÑтры и падающие ÑнарÑды. Ðад головами Ñо ÑвиÑтом пронеÑлоÑÑŒ зажигательное Ñдро, и женщины невольно пригнулиÑÑŒ. Содержимое металличеÑкого шара уже воÑпламенилоÑÑŒ, и он вертелÑÑ, разбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ðµ Ñпирали Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð½ÐµÐ²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ дракона. Ð’ форте что-то взорвалоÑÑŒ, и в темное небо взлетел фонтан огненных иÑкр. Облака дыма как будто вÑпыхнули. Ð’ воздухе ÑтоÑл едкий запах пороха. Со Ñтены, добавлÑÑ ÑˆÑƒÐ¼Ð° и дыма, били датÑкие пушки. ÐÑтрид повела Шарпа на матроÑÑкое кладбище, где был похоронен ее Ñын. – Отец Ñказал, что, еÑли англичане обÑтрелÑÑŽÑ‚ город, он никогда больше не будет на них работать. – Что бы ваш отец теперь ни делал, он в любом Ñлучае в опаÑноÑти. – ÐкÑель приÑматривает за ним. – Тогда ему грозит даже Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть, чем он предÑтавлÑет. ÐÑтрид улыбнулаÑÑŒ. – Вам не нравитÑÑ ÐкÑель. – Ðет, не нравитÑÑ. Рвам? – Мне тоже,– призналаÑÑŒ она.– Ðо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ отец предложил, чтобы Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° за него замуж. – Зачем? Она пожала плечами. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ молчали. Каждый раз, когда взрывалÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð¹ ÑнарÑд, ÐÑтрид едва заметно вздрагивала. ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ñвещало повиÑшие над городом мертвенно-бледные дымовые облака и отбраÑывало тени от надгробий. Шарп Ñлышал, как щелкают оÑколки по Ñтене цитадели. – Ð’Ñе дело в Ñкладе,– Ñказала наконец ÐÑтрид. – ЕÑли отец умрет, Ñклад доÑтанетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, а он Ñчитает, что женщина не ÑпоÑобна управлÑть делами. – Ð’Ñ‹ бы ÑправилиÑÑŒ,– заметил Шарп. – И еще ему нужно точно знать, что поÑле его Ñмерти Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð´ÐµÑ‚ в надежные руки,– продолжала она, Ñловно не Ñлыша Шарпа.– Вот почему он хочет, чтобы Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° за ÐкÑелÑ. – Выйдите за кого-нибудь еще. – ÐÐ¸Ð»ÑŒÑ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ еще ÑовÑем недавно, и мне не хотелоÑÑŒ никого видеть. Кроме ÐильÑа. ÐÑтрид по-прежнему держала его за локоть, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ не шли, а ÑтоÑли под деревом, будто его ветви могли защитить их от проноÑÑщихÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ Ñдер и ÑнарÑдов. Она Ñмотрела на Ñеверный край неба, подÑвеченный непрерывными вÑпышками бьющих Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ¹ мортир. Каждый выÑтрел напоминал вÑпышку алой молнии, и Ñти вÑпышки Ñледовали одна за другой, Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð°Ð»Ð¾Ðµ по вÑему небу. – Как будто зимний фейерверк. Ðто было бы прекраÑно, еÑли бы не было так груÑтно. – Так вы хотите выйти за ÐкÑелÑ? – Я хочу, чтобы отец был ÑчаÑтлив. Он уже давно не видел ничего хорошего. – Человек, которому Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ðµ дочери, не заÑлуживает ÑчаÑтьÑ. – Он так много работает,– Ñказала ÐÑтрид, как будто Ñто вÑе объÑÑнÑло. – И вÑе пропадет, еÑли он оÑтанетÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, потому что рано или поздно французы придут за ним,– предупредил Шарп. – Ðо что он может Ñделать? – ПеребратьÑÑ Ð² Британию. Его Ñтарые знакомые хотÑÑ‚, чтобы он так и Ñделал. – Ðеужели? – Они мне так Ñказали. ÐÑтрид покачала головой. – ПоÑле вÑего Ñтого? Ðет, отец не поедет в Британию. Он датчанин и оÑтанетÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ Ñвоей Ñтране. – Рвы? – Я? – У ваÑ, наверное, еÑть родÑтвенники в Ðнглии? Она кивнула. – СеÑтра матери живет в Гемпшире. Когда-то, давно, Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð»Ð° ее там. Было очень мило. – Так поезжайте в Гемпшир. Ð’ лиÑтве над ними прошуршал оÑколок. Зачирикали разбуженные шумом птицы. – И что Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ делать в Гемпшире? – ÑпроÑила ÐÑтрид. – Вот что,– Ñказал Шарп и поцеловал ее. Она вроде бы напрÑглаÑÑŒ, Ñловно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы отÑтранитьÑÑ, но уже в Ñледующее мгновение он понÑл, что проÑто заÑтиг ее враÑплох, потому что ÐÑтрид обнÑла его и ответила на поцелуй неожиданно пылко. Они поцеловалиÑÑŒ еще, а потом она опуÑтила голову ему на плечо, крепко прижалаÑÑŒ и ÑтоÑла так долго, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð¸ Ñлова. ШеÑть ÑнарÑдов упало на цитадель. ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ уже над Ñтеной. Потом что-то грохнуло Ñильнее обычного – наверно, ÑнарÑд попал в Ñклад боеприпаÑов,– и ÐÑтрид ÑодрогнулаÑÑŒ вмеÑте Ñо вÑем городом. – Я не могу уехать в Ðнглию, пока отец жив, – тихо Ñказала она и, Ñлегка отÑтранившиÑÑŒ, поÑмотрела ему в глаза.– Рты мог бы приехать Ñюда? – МеÑто хорошее,– Ñказал Шарп.– То, что от него оÑталоÑÑŒ. – Тебе здеÑÑŒ были бы рады.– Ð’Ñпышка пламени оÑветила ее лицо.– Правда. Тебе были бы рады. – Только не ÐкÑель,– улыбнулÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. – Ðет, не ÐкÑель,– улыбнулаÑÑŒ в ответ ÐÑтрид. – Мне нужно домой.– Тем не менее она оÑталаÑÑŒ на меÑте.– Ты дейÑтвительно хотел бы оÑтатьÑÑ? – Да. Она нахмурилаÑÑŒ. – Ðо ведь Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑовÑем не знаю, да? Он Ñнова поцеловал ее. Ðа Ñтот раз бережно и нежно. – Теперь ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑˆÑŒ. – Ðужно доверÑть Ñердцу, да? – ДоверÑть Ñердцу,– повторил Шарп и раÑÑмеÑлÑÑ. ÐÑтрид вытащила его из-под дерева. – Я и впрÑмь Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ знаю.– Они Ñнова шли по улице, и она держала его за руку.– Ðо ты похож на ÐильÑа. Он Ñтрашно ругалÑÑ! – Датчанин? РугалÑÑ? Она заÑмеÑлаÑÑŒ. – И он тоже Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñмешил.– Ðе в Ñилах больше Ñдерживать бурлÑщую в ней радоÑть, ÐÑтрид повиÑла на его руке.– Рты? Ты был женат? – Ðет. – И даже не ÑобиралÑÑ? – СобиралÑÑ.– Он раÑÑказал ей о Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¸ даже не заметил, как они подошли к дому на Ð£Ð»ÑŒÑ„ÐµÐ´Ñ‚â€™Ñ ÐŸÐ»Ð°Ð´Ñ. ÐÑтрид оÑтановилаÑÑŒ и обнÑла его. – Знаешь, мне кажетÑÑ, мы оба заÑлужили немного ÑчаÑтьÑ. – Твой отец не обрадуетÑÑ. Я ему не нравлюÑÑŒ. ÐедоÑтаточно религиозный. – Скажи, что ищешь Бога.– ÐÑтрид помолчала. – Дело не только в религии. Отец боитÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñть менÑ, но еÑли Ñ Ñкажу, что ты ÑобираешьÑÑ Ð¾ÑтатьÑÑ, то он, может быть, не Ñтанет ÑердитьÑÑ. – Я оÑтануÑÑŒ. Шарп Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñти два Ñлова и Ñам удивилÑÑ, что решение, менÑющее вÑÑŽ его жизнь, далоÑÑŒ так легко. Рпочему бы и нет? Что ждет его в Ðнглии? Да, он вернетÑÑ Ð² Шорнклифф, но только на опоÑтылевшее меÑто квартирмейÑтера. И такие, как Даннет, по-прежнему будут презирать его, потому что он родилÑÑ Ð½Ðµ в том меÑте. К тому же ему нравилÑÑ ÐšÐ¾Ð¿ÐµÐ½Ð³Ð°Ð³ÐµÐ½. Ðарод, правда, череÑчур набожный, но Ñто Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð° за ÑчаÑтье. И разве он Ñам еще ÑовÑем недавно не подумывал податьÑÑ Ð½Ð° работу к Ðбенезеру Файерли? Так почему бы не поработать на Оле Сковгаарда, взÑв в придачу его дочь? РеÑли повезет, в новую жизнь можно будет войти Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð¼Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸, набитыми золотыми английÑкими гинеÑми. Из окон дома на Ð£Ð»ÑŒÑ„ÐµÐ´Ñ‚â€™Ñ ÐŸÐ»Ð°Ð´Ñ ÑочилÑÑ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¸Ð¹ Ñвет. – Ðаверное, отец вернулÑÑ,– Ñказала ÐÑтрид. Дому и Ñкладу ничто не угрожало, поÑкольку они находилиÑÑŒ довольно далеко от пожаров, бушевавших в цитадели и западной чаÑти города. Она открыла дверь, киÑло улыбнулаÑÑŒ Шарпу, как бы предупреждаÑ, чтобы гоÑть не раÑÑчитывал на теплый прием, и, взÑв за руку, потÑнула за Ñобой через порог. – Папа! Папа? Сверху что-то ответили на датÑком, потом на площадке поÑвилÑÑ Ñвет, по балюÑтраде запрыгали колышущиеÑÑ Ñ‚ÐµÐ½Ð¸, но человек Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ¼ в руке был не Оле Сковгаардом, а ÐкÑелем Бангом. Одетый в поношенную форму, Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð¾Ð¼ на плече и Ñаблей на боку, приказчик неÑпешно ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице, обращаÑÑÑŒ к ÐÑтрид, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тону, то ли Ñ ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐºÐ°Ð¼Ð¸, то ли Ñ Ð½Ð°ÑтавлениÑми. Внизу ÐкÑель увидел Шарпа, и глаза у него полезли на лоб. – Лейтенант? Стрелок молча кивнул. – Вам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ находитьÑÑ! -категоричеÑки заÑвил приказчик. – Где-то Ñ Ñто уже Ñлышал. – МиÑтер Сковгаард не потерпит вашего приÑутÑтвиÑ! Он будет очень недоволен. – Вот пуÑть Ñам мне Ñто и Ñкажет,– ответил Шарп. – Он не вернетÑÑ ÑегоднÑ. МиÑтер Сковгаард занÑÑ‚ на тушении пожаров. – И ты его оÑтавил? – резко ÑпроÑил Шарп. – Ему ничто не угрожает. За ним приÑмотрÑÑ‚ другие. ÐтмоÑфера накалÑлаÑÑŒ, и ÐÑтрид попыталаÑÑŒ ÑнÑть напрÑжение. – Давайте выпьем чаю,– предложила она.– Ð’Ñ‹ любите чай, Ричард? – Очень. Банг, очевидно, заметил, какими взглÑдами обменÑлиÑÑŒ Ñти двое, потому что побледнел и напрÑгÑÑ. – Вам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ во двор,– Ñказал он ÐÑтрид. – Почему? – Когда Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, люди Ñобирали на улице неразорвавшиеÑÑ ÑнарÑды. ÐнглийÑкие ÑнарÑды.– ПоÑледние два Ñлова, произнеÑенные иÑполненным Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, были обращены к Шарпу.– Их нужно где-то хранить, вот Ñ Ð¸ предложил Ñложить во дворе. Утром мы вытащим запалы и перевезем вÑе в безопаÑное меÑто. – Рзачем мне выходить во двор? – ÑпроÑила ÐÑтрид, Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð‘Ð°Ð½Ð³Ð°, который вÑе еще броÑал неприÑзненные взглÑды на англичанина. Шарп поÑледовал за ней и, протиÑкиваÑÑÑŒ мимо вроÑшего в пол, как Ñкала, датчанина, почувÑтвовал запах джина. ÐкÑель выпил? Поверить в Ñто было так же трудно, как и в бомбардировку Копенгагена британÑким флотом. Ð’ гоÑтиной ÐÑтрид позвонила в колокольчик, Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñлужанку, а Шарп, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº окну, раздвинул шторы. Город горел. ВзметавшееÑÑ Ð½Ð°Ð´ черными Ñтенами разрушенных домов Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ в куполе Ñобора. Ðебо, прочерченное краÑными нитÑми падающих запалов и мечущихÑÑ Ñ€Ð°ÐºÐµÑ‚, пульÑировало вÑпышками орудийных выÑтрелов. Церковный колокол, Ñловно не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° вÑÑŽ Ñту ÑумÑтицу, пробил полчаÑа. И в Ñтот же миг Шарп уÑлышал, как щелкнул замок мушкета. Он повернулÑÑ. ÐкÑель Банг, бледный, Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами, целилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в грудь. Старый гладкоÑтвольный мушкет врÑд ли отличалÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ñтью боÑ, но Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… шагов промахнутьÑÑ Ð½Ðµ Ñмог бы даже приказчик. – ÐкÑель! – воÑкликнула ÐÑтрид. – Он англичанин, и ему нечего здеÑÑŒ делать, – заÑвил Банг.– ВлаÑти должны ареÑтовать его. – Ðто ты влаÑти, да? – ÑпроÑил Шарп. – Да. Я ополченец. Я лейтенант.– ВидÑ, что Шарп держитÑÑ Ñпокойно, ÐкÑель проникÑÑ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью в ÑобÑтвенных Ñилах.– Ртеперь, миÑтер Шарп, Ñнимите оружие Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° и передайте его мне. – Ты выпил, да? – Ðет! Я не употреблÑÑŽ крепкие напитки! МиÑÑ ÐÑтрид, он лжет! Ему Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ! – От Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑет джином. – Ðе Ñлушайте его, миÑÑ ÐÑтрид.– Банг Ñделал еще один шаг навÑтречу Шарпу.– Отдайте мне оружие, лейтенант. Сначала то, что виÑит на плече. Потом Ñаблю. Шарп уÑмехнулÑÑ. – Похоже, ничего другого мне и не оÑтаетÑÑ, а? Он медленно ÑнÑл Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° ÑемиÑтвольное ружье. От разрывов ÑнарÑдов дрожали Ñтекла в окнах, и Ñтрелок даже чувÑтвовал запах пороха, так похожий на запах протухших Ñиц. – Держи. Он поднÑл ружье, держа его обеими руками перед Ñобой, и вдруг швырнул его что было Ñил. Банг отшатнулÑÑ, и, прежде чем он уÑпел опомнитьÑÑ, Шарп уже преодолел разделÑвшее их раÑÑтоÑние, отвел в Ñторону дуло мушкета и врезал приказчику ногой в пах. ÐÑтрид вÑкрикнула. Шарп пропуÑтил ее крик мимо ушей. Забрав у ÐкÑÐµÐ»Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚, он ударил его еще раз, теперь уже в лицо, и датчанин рухнул на пол. Стрелок Ñхватил его за шкирку, оторвал от пола и швырнул в креÑло. – Хочешь играть в Ñолдатиков, научиÑÑŒ Ñначала дратьÑÑ. – Я иÑполнÑÑŽ Ñвой долг,– прохрипел Ñквозь ÑтиÑнутые зубы ÐкÑель. – Ðу нет, долг и джин разные вещи.– Шарп забрал у ополченца Ñаблю и быÑтро обыÑкал – другого Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð½Ðµ обнаружилоÑÑŒ.– Черт бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð». Я не ÑобираюÑÑŒ воевать ни Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, ни Ñ Ð”Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¹. – Тогда зачем вы здеÑÑŒ? – Чтобы оÑтатьÑÑ. – Ðто так,– вÑтавила ÐÑтрид.– Он оÑтанетÑÑ. – РаÑпорÑдившиÑÑŒ принеÑти чаю, она ÑтоÑла теперь у двери. Приказчик поÑмотрел на нее, потом перевел взглÑд на Шарпа, опуÑтил голову и раÑплакалÑÑ. – ÐапилÑÑ, – прокомментировал Ñтрелок. – Он не пьет,– возразила ÐÑтрид. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ. Подойди и понюхай. Его ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²ÐµÑ‚. Подхватив приказчика под руки, Шарп Ñтащил его вниз, на Ñклад, и уложил на ложе из пуÑтых мешков. ВернувшиÑÑŒ в гоÑтиную, он взÑл мушкет ÐкÑелÑ, перевернул дулом вниз и поÑтучал им по полу. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¸ порох, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹, выÑыпалиÑÑŒ. – БеднÑжка ÐкÑель,– Ñказала ÐÑтрид,– он, должно быть, так иÑпугалÑÑ. – С непривычки вÑегда Ñтрашно. Шарп Ñнова подошел к окну. ЧаÑтота выÑтрелов уменьшилаÑÑŒ, наверно, у британцев кончалиÑÑŒ боеприпаÑÑ‹. Еще один запал проткнул облако дыма. Громыхнуло. Ðеподалеку вÑкинулиÑÑŒ жадные Ñзыки пламени. – Скоро вÑе кончитÑÑ, и мне надо будет уйти. – Ты уйдешь? Шарп повернулÑÑ Ðº ней и улыбнулÑÑ. – Я не дезертир. Ðапишу пиÑьмо командованию, Ñкажу, что отказываюÑÑŒ от патента. ПуÑть забирают и делают Ñ Ð½Ð¸Ð¼, что хотÑÑ‚. Ðто ведь законно, да? Ðо Ñначала надо Ñделать кое-что еще. – Ðто каÑаетÑÑ Ð›Ð°Ð²Ð¸ÑÑера? – ЕÑли он иÑчезнет, твоему отцу уже ничто не будет угрожать. – Ты его убьешь? – удивилаÑÑŒ ÐÑтрид. – Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Я пока на Ñлужбе и задание должен выполнить. – Пока? Хочешь Ñказать, что потом убивать не будешь? – ЗдеÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñтого Ñлишком мало возможноÑтей. ПридетÑÑ, наверно, подыÑкать другое занÑтие, как ты думаешь? Да, другое занÑтие. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ найти и убить ЛавиÑÑера. Предатель не на Ñлужбе, но дома его, Ñкорее вÑего, не заÑтать. И вÑе же рано или поздно он туда вернетÑÑ. Рраз так, то ради Британии придетÑÑ Ð·Ð°Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð²Ð·Ð»Ð¾Ð¼Ñ‰Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Проникнуть в его дом на Бредгаде, дождатьÑÑ, убить и забрать золото – Ñделать Ñебе подарок Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ жизни в Дании. ГородÑкие чаÑÑ‹ отбивали полночь, когда Шарп ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтупенькам. С Ñобой он захватил два пиÑтолета и ÑемиÑтвольное ружье, оÑтавив наверху абордажную Ñаблю и штуцер. Банг Ñпал, Ð¿Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом. Стрелок помедлил. Что Ñделает приказчик, когда проÑнетÑÑ? ОтправитÑÑ Ð² город за помощью, чтобы ареÑтовать некÑтати вернувшегоÑÑ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ð½Ð°? Ðет, врÑд ли – похоже, джин Ñвалил трезвенника надолго. Шарп открыл дверь ключом, который дала ÐÑтрид, оÑторожно запер ее за Ñобой и, повернув на Ñевер, зашагал по улицам. ОбÑтрел прекратилÑÑ, но огонь еще гулÑл по городу. Шарп шел быÑтро, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ от ÐÑтрид указаниÑм, но вÑе равно заплутал в темных переулках, потом увидел людей, неÑущих трех раненых, и вÑпомнил, что Бредгаде находитÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†ÐµÐ¹ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¤Ñ€ÐµÐ´ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°. ÐÑтрид говорила о доме Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ крышей и изображением доброго ÑамаритÑнина над дверью. И дейÑтвительно, через Ñотню шагов впереди показалоÑÑŒ здание Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ крышей. Сначала Шарп подошел к главному входу. Он ÑомневалÑÑ, что Ñможет пройти через переднюю дверь, и верно, Ñтавни на окнах были закрыты. С Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ ÑвиÑал датÑкий флаг, водруженный воÑторженными почитателÑми героÑ. СоÑчитав дома, Ñтрелок повернул в переулок, пролегавший за жилищами богачей, и вернулÑÑ Ðº нужному, но уже Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ Ñтороны. Он прошел через калитку и оказалÑÑ Ð² заднем дворе. Ворота были заперты. Ðад воротами торчали оÑтрые металличеÑкие пики, верх арки был выложен Ñтеклом. Зато ÑоÑедние ворота оказалиÑÑŒ открытыми, и разделÑвшую два дома Ñтену не Ñнабдили ни пиками, ни битым Ñтеклом. Примыкавший к Ñтене Ñклад облегчил дело. Шарп забралÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ… и заглÑнул во двор ЛавиÑÑера. ПуÑто. Ð Ñдом Ñо Ñтеной ÐºÐ¾Ð½ÑŽÑˆÐ½Ñ Ð¸ каретный Ñарай, дальше Ñтупеньки, ведущие к задней двери. Дом был тих и темен. Шарп ÑоÑкочил во двор, отодвинул запор на воротах, обеÑÐ¿ÐµÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñебе безопаÑный отход, и, укрывшиÑÑŒ в тени конюшни, еще раз оглÑдел дом. Под задним крылечком темнел вход. Очевидно, в подвал. Ðачать можно было бы оттуда, но Ñтрелок не Ñпешил. Верхние окна не были закрыты ÑтавнÑми, а три из них даже Ñлегка приоткрыты, и на Ñтеклах прыгали отблеÑки далекого пожара. Тихо и Ñпокойно. Ðо почему же нервы натÑнулиÑÑŒ, как кожа на барабане? Что-то было не так. Три открытых окна. Что-то уж больно вÑе легко и проÑто. И Ñлишком Ñпокойно. Три открытых окна. Ð’Ñе три приоткрыты ровно наÑтолько, чтобы проÑунуть дуло мушкета. ПрÑчетÑÑ Ð»Ð¸ кто-то за ними? Или опаÑноÑть ему только мерещитÑÑ? Ðет, он чувÑтвовал, что за ним наблюдают. ОбъÑÑнить Ñто было невозможно, но теперь Шарп уже не ÑомневалÑÑ â€“ его ждут. Значит, легко и проÑто не получитÑÑ. Дом уже не казалÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ и безобидным. От него иÑходила угроза. Здравый ÑмыÑл говорил, что он воображает лишнее, что никакой опаÑноÑти нет, но Шарп привык полагатьÑÑ Ð½Ð° чутье. За ним ÑледÑÑ‚. И вÑе же удоÑтоверитьÑÑ Ñтоило. Он оÑторожно ÑнÑл Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð¾ ружье и вÑтал так, чтобы видеть только правое окно. ЕÑли за ним ÑледÑÑ‚, то ÑтрелÑть будут тогда, когда он попытаетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ñ‚Ð¸ двор и окажетÑÑ Ð½Ð° открытой площадке. Шарп вÑкинул ÑемиÑтволку, целÑÑÑŒ в окно, и тут же заметил в глубине комнаты иÑкру от кремнÑ. Ð’ Ñледующий момент над подоконником полыхнуло Ñ Ñухим кашлем пламÑ, но лейтенант уже катилÑÑ Ð² укрытие, и Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ щелкнула по камню в неÑкольких дюймах от лица. Еще два мушкета пальнули почти одновременно, и два других окна заволокло дымом. Ðа крыше конюшни треÑнула плитка. Крик. Звуки шагов по каменным Ñтупенькам. Шарп навел пиÑтолет на заднюю дверь, выÑтрелил и увидел выбегающих из каретного ÑÐ°Ñ€Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹. Он выпуÑтил пиÑтолет, поднÑл ружье и потÑнул за ÑпуÑковой крючок. Ð’ теÑном, зажатом между каменными Ñтенами дворе как будто бухнула пушка. ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ Ð¸Ð· Ñеми Ñтволов вылетело на добрых шеÑть футов, воздух заполнилÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ð¼, в котором заметалиÑÑŒ Ñрикошетившие пули. Кто-то вÑкрикнул от боли, но Шарп был уже у задних ворот. Он раÑпахнул их, выÑкочил в переулок и побежал. Из верхних окон вÑлед ему пальнули из двух мушкетов, потом Ñзади чихнул пиÑтолет, но Шарп уже ÑкрылÑÑ Ð¸Ð· виду. Он добежал до больницы, где под барельефом Доброго СамаритÑнина толпилиÑÑŒ Ñ Ð´ÐµÑÑток человек. Ðекоторые, вÑтревоженные выÑтрелами и видом чудовищного Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð² руках незнакомца, подалиÑÑŒ было к нему, но Ñтрелок нырнул в другой закоулок, пробежал его до конца, Ñвернул, потом Ñвернул еще раз и наконец оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑти дыхание. Черт, его и впрÑмь ждали. Ðо почему? Почему человек, находÑщийÑÑ Ñреди друзей, оÑтавлÑет в Ñвоем доме такую охрану? Шарп притаилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ аркой. ПреÑледователи, еÑли его кто-то преÑледовал, должно быть, ошиблиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼, потому что в переулке было тихо. Шарп неÑпешно перезарÑдил ружье, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ñе на ощупь и не Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ пулÑÑ… и порохе. МыÑли вертелиÑÑŒ вокруг другого: зачем ЛавиÑÑеру охранÑть дом, как крепоÑть? Потому что там золото? Ðо Ñамый бдительный чаÑовой, неÑÑ Ñлужбу из ночи в ночь, уÑтает и терÑет бдительноÑть. ЧаÑовые отвлекаютÑÑ. Дремлют. Думают о женщинах. И забывают о врагах. Рлюди в доме на Бредгаде были наÑтороже. Они ждали. ГотовилиÑÑŒ. Значит, ÑлучилоÑÑŒ что-то такое, что заÑтавило ЛавиÑÑера наÑторожитьÑÑ. Что-то новое. Было в Ñтой Ñтранной ночи и еще кое-что. Что-то, показавшееÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ñƒ забавным, но теперь предÑтавшее в ином, зловещем, Ñвете. Шарп забил шомполом поÑледнюю пулю, оглÑделÑÑ, вышел из-под арки и повернул на юг. Справа вÑе еще гудели пожары, и уÑталые люди качали воду, которую подвозили в бочках Ñо Ñтороны бухты. Ðапора не хватало, Ñтруи получалиÑÑŒ вÑлые и едва доÑтавали до огнÑ, но тут, к ÑчаÑтью, началÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ, и пожарные воÑпрÑли духом. Шарп открыл дверь. Он Ñильно ÑомневалÑÑ, что Сковгаард вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, и надеÑлÑÑ, что ÐÑтрид уÑнула. Прошел в кухню. ОтыÑкал в темноте фонарь и трутницу. СпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·. ÐкÑель Банг вÑе еще храпел на мешках. Шарп поÑтавил на пол фонарь, положил ружье, взÑл за грудки приказчика, вÑтрÑхнул, как терьер трÑÑет крыÑу, и Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñти Ñтукнул о Ñщик. Банг вÑкрикнул от боли, открыл глаза, мигнул и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° англичанина. – Где он, ÐкÑель? – ÑпроÑил Шарп. – Ðе понимаю, о чем вы говорите! Что проиÑходит? – Приказчик еще не проÑнулÑÑ. Стрелок шагнул к нему и влепил Ñмачную пощечину. – Где он? – Ð’Ñ‹ что, рехнулиÑÑŒ! – Может быть. Шарп швырнул его на Ñщик и, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ рукой, прошелÑÑ Ð¿Ð¾ карманам датчанина. То, что он иÑкал, то, что боÑлÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸, обнаружилоÑÑŒ в заднем кармане мундира. Золотые гинеи. Славные кружочки Ñо ÑвÑтым Георгием, новенькие, блеÑÑ‚Ñщие, недавно отчеканенные. Стрелок выгреб их и одну за другой разложил на Ñщике. Банг захныкал. – Ублюдок. Продал хозÑина за двадцать гиней, а? Рпочему ж не за тридцать Ñеребреников? – Ð’Ñ‹ ÑумаÑшедший! – Приказчик попыталÑÑ ÑгреÑти монеты. Шарп оÑтановил его хуком в челюÑть. – РаÑÑказывай, ÐкÑель. – Мне нечего раÑÑказывать.– По подбородку датчанина Ñтекала Ñ‚Ð¾Ð½ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñтруйка крови. – Ðечего? Ты отправилÑÑ Ð² церковь Ñо Сковгаардом, а вернулÑÑ Ð±ÐµÐ· него. Ты пьÑн как Ñапожник, и у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð¼Ð°Ð½Ñ‹ трещат от золота. Принимаешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° дурака? – Я торговал. Продал кое-что.– Банг утер разбитые губы.– МиÑтер Сковгаард не возражает. Говорю вам, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð» кое-что. – Что? – Ðемного кофе. Кофе и джут. – Ðет, ÐкÑель, ты принимаешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° дурака. – Шарп доÑтал из кармана нож. – Я ничего не Ñделал! – уперÑÑ Ð‘Ð°Ð½Ð³. Шарп улыбнулÑÑ Ð¸ открыл лезвие. – Кофе и джут, говоришь? Ðет, ÐкÑель, ты продал душу. И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажешь, как Ñто Ñделал. – Я говорю правду! Шарп в третий раз швырнул его на Ñщик и, наклонившиÑÑŒ, приÑтавил лезвие к левому глазу. – Ðачнем Ñ Ñтого, ÐкÑель. Глаз выÑкочит Ñам. Сначала будет почти не больно. Левый, потом правый. Рпотом Ñ Ð½Ð°Ñыплю в глазницы Ñоли. Вот тогда ты закричишь. – Ðет! ПожалуйÑта! Ðе надо! – завопил Банг и даже предпринÑл попытку оттолкнуть англичанина трÑÑущимиÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸. Шарп прижал лезвие, и приказчик завизжал, как каÑтрированный пороÑенок. – Ðет! – РаÑÑказывай, как вÑе было. Мне нужна правда. Правда в обмен на глаз. РаÑÑказ получилÑÑ Ð½Ðµ ÑовÑем ÑвÑзный, потому что Банг отчаÑнно пыталÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. МиÑтер Сковгаард, Ñказал он, предал Данию. МиÑтер Сковгаард поÑтавлÑл ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ð°Ð¼, а разве Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ враг Дании? И вообще, Оле Сковгаард Ñкупец и ÑкрÑга. – Я работаю на него уже два года, а он ни разу не добавил жалованьÑ. У человека должны быть перÑпективы. – Продолжай.– Шарп подброÑил ножичек, и приказчик затаил дыхание. Лезвие Ñверкнуло, нож перевернулÑÑ Ð² воздухе и упал на ладонь.– Я Ñлушаю. – МиÑтер Сковгаард поÑтупал неправильно. Он предал Данию. ÐкÑель вÑхлипнул – не потому что Шарп Ñделал ему что-то, а потому что увидел ÐÑтрид. ЗакутавшиÑÑŒ в зеленый халат, она ÑтоÑла у леÑтницы Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹ в руках. ПроÑнувшиÑÑŒ от криков Банга, она, видимо, решила, что на Ñклад пробралÑÑ Ð²Ð¾Ñ€. – Что ÑлучилоÑÑŒ? – ÑпроÑила женщина, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Шарпа. Он пожал плечами. – ÐкÑель раÑÑказывает, как продал твоего отца за двадцать золотых монет. – Ðет! – запротеÑтовал приказчик. – Ðе ври мне! – заорал Шарп, иÑпугав как ÐÑтрид, так и Банга.– Говори правду, паÑкуда! Правда выходила из Банга неохотно и выглÑдела отвратительно. Какой-то человек убедил приказчика, что его патриотичеÑкий долг ÑоÑтоит в том, чтобы выдать Сковгаарда. – Ðто вÑе ради Дании! – упорÑтвовал он, уверÑÑ, что долго мучилÑÑ, но боль мук, похоже, облегчило обещание золота, и когда Сковгаард предложил Ñходить на молитву, Банг извеÑтил Ñвоего нового друга, где и когда тот Ñможет найти «британÑкого агента». Ð’ назначенное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ церкви их поджидала карета, и вÑе похищение не занÑло и минуты. ÐÑтрид побледнела и только молча Ñмотрела на Банга, вÑе еще не Ð²ÐµÑ€Ñ ÑƒÑлышанному. – Итак, ÐкÑель, ты продал его, а потом отметил Ñто Ñобытие джином? – Мне Ñказали, что так будет легче,– Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑтью призналÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‡Ð¸Ðº.– Я не знал, что Ñто джин. – Рчем, по-твоему, Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑобиралиÑÑŒ угоÑтить? Молоком человечеÑкой доброты? – Шарпа так и подмывало ткнуть ему ножом в глаз, но он ÑдержалÑÑ Ð¸, дабы не поддатьÑÑ Ð¸Ñкушению, отÑтупил.– Значит, ты Ñдал миÑтера Сковгаарда ЛавиÑÑеру? – Я не знаком Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ ЛавиÑÑером,– уперÑÑ Ð‘Ð°Ð½Ð³, как будто Ñто обÑтоÑтельÑтво делало его поÑтупок менее омерзительным. – Да, ты продал отца ÐÑтрид Ñтому человеку. Я был там Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Его дом охранÑетÑÑ, как Ð¿Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ñть. Ты предал его в руки французов. – Я передал его датчанам! – Французам, чертов болван! И одному только Богу извеÑтно, что они ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ делают. ЕÑли помнишь, в прошлый раз ему вырвали два зуба. – Они обещали, что не Ñделают ему ничего плохого. – Жалкий мерзавец.– Шарп поÑмотрел на ÐÑтрид. – Хочешь, Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ его? Она покачала головой. – Ðет, нет. – ЗрÑ, он Ñто заÑлужил. Стрелок вытащил упирающегоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‡Ð¸ÐºÐ° во двор и запер в каменной конюшне Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ дверью и увеÑиÑтым замком. Потом оÑмотрел оÑтавленную на ночь во дворе ручную тележку, в которой лежало воÑемь неразорвавшихÑÑ ÑнарÑдов. ОпаÑноÑти они, наверно, не предÑтавлÑли, но Шарп решил, что утром вытащит запалы и на вÑÑкий Ñлучай польет зарÑды водой. ВернувшиÑÑŒ в дом, он Ñгреб монеты, отправил их Ñебе в карман и поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице. ÐÑтрид дрожала, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² комнате и не было холодно. – Ðти люди… – пробормотала она. – Те же Ñамые, что уже приходили Ñюда. Дом на Бредгаде превратили в тюрьму. – Что они делают Ñ Ð½Ð¸Ð¼? – Задают вопроÑÑ‹. Шарп не ÑомневалÑÑ, что рано или поздно Сковгаард не выдержит и начнет отвечать. Может быть, уже начал. Рраз так, то Ñти ответы должны оÑтатьÑÑ Ð² Копенгагене. Ðужно Ñделать вÑе, чтобы ÑпиÑок имен не доÑталÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ð°Ð¼, но Ð´Ð»Ñ Ñтого придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ в дом на Бредгаде, а Ñделать Ñто в одиночку Шарп не мог. – Я Ñнова уйду,– Ñказал он, ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ ей на плечи,– но вернуÑÑŒ. Обещаю. Я вернуÑÑŒ и оÑтануÑÑŒ здеÑÑŒ. Держи Ñклад на запоре. Ðикому не открывай. И не выпуÑкай ÐкÑелÑ. – Ðе выпущу. – Он будет хныкать, умолÑть. Будет врать, что умирает от жажды и голода. Ðе Ñлушай. ЕÑли ты откроешь дверь, он наброÑитÑÑ Ð½Ð° тебÑ. Он Ñтого хочет. – Он хочет только денег. – Он хочет тебÑ, милаÑ. Думает, что теперь, когда твоего отца здеÑÑŒ нет, ты обратишьÑÑ Ð·Ð° помощью к нему. Ему нужна ты, ему нужен Ñклад, деньги, вÑе. – Шарп поднÑл ÑемиÑтволку.– Держи вÑе двери закрытыми. Ðикого не впуÑкай и не выпуÑкай. Я вернуÑÑŒ. Ðочь была на иÑходе. Пожары понемногу догорали, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ¾Ðµ-где Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ не унÑлоÑÑŒ и порывалоÑÑŒ в небо, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ падали уже не Ñдра и ÑнарÑды, а маÑлÑниÑтые, похожие на черный Ñнег Ñ…Ð»Ð¾Ð¿ÑŒÑ Ð¿ÐµÐ¿Ð»Ð°. Там, где еще полыхали дома, ÑуетилиÑÑŒ люди. Воды в городе не хватало, и ее привозили в бочках из бухты. И вÑе же мало-помалу пожарные и мороÑÑщий дождь ÑправлÑлиÑÑŒ Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼. От пепелищ Ñ‚Ñнуло запахом обуглившейÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸. Ðа улицах ÑтоÑли гробы, больницы не вмещали раненых. Шарп направилÑÑ Ðº бухте. Чтобы показать Джону ЛавиÑÑеру, что такое ад. Глава деÑÑÑ‚Ð°Ñ ÐšÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½ ДжоÑль Чейз не Ñмел поверить Ñвоей удаче. За ночь его люди облазили вÑе датÑкие военные корабли и не обнаружили на них ни единой живой души. МатроÑов отправили обÑлуживать орудиÑ, уÑтановленные на крепоÑтных Ñтенах, неÑти караульную Ñлужбу и подвозить воду Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ð½Ñ‹Ñ… бригад. Чейз опаÑалÑÑ, что Ñкипажи могут возвращатьÑÑ Ð½Ð° борт ночью, но гамаков не было, и он понÑл, что на Ñуда проÑто никого не пуÑкают, чтобы какой-нибудь идиот не выбил трубку Ñ€Ñдом Ñ Ñ„Ð¸Ñ‚Ð¸Ð»ÐµÐ¼. Ð’ отÑутÑтвие людей датÑкий флот превратилÑÑ Ð² королевÑтво ÐºÑ€Ñ‹Ñ Ð¸ дюжины британцев, отправлÑвшихÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ покровом темноты Ñрезать запалы и ÑбраÑывать за борт горючие материалы. Что лежало на верхней палубе, на виду, не трогали, но вÑе прочее выкидывали через орудийные порты в вонючую воду бухты. Шарп вернулÑÑ Ð½Ð° корабль перед раÑÑветом. «ПуÑÑель»! – прошипел он, пробираÑÑÑŒ под форпиком «КриÑтиана VII».– «ПуÑÑель»! – Шарп? – отозвалÑÑ Ð¼Ð¸Ñ‡Ð¼Ð°Ð½ Коллиа, ÑтоÑвший в карауле Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ñами. – Помогите поднÑтьÑÑ. Где капитан? Чейз Ñидел в капитанÑкой каюте на «Скьолде», где при Ñвете Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð² картах Балтики. – ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ñть, Ричард! Они намного лучше наших. Видите отмель на подходе к Риге? Ðа наших картах она не обозначена. Томми ЛиÑтер, замечательный парень, едва не угробил на ней «ÐаÑду», а идиоты в ÐдмиралтейÑтве Ñ Ð¿ÐµÐ½Ð¾Ð¹ у рта доказывали, что ее там нет. Мы их заберем. Будете бренди? Ðтот капитан неплохо уÑтроилÑÑ. – Мне нужны люди. Два или три человека. – Когда говорÑÑ‚ про двух или трех, обычно имеют в виду больше. – Мне хватит двух. – И Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ они вам нужны? – поинтереÑовалÑÑ Ð§ÐµÐ¹Ð·. Шарп раÑÑказал. Чейз выÑлушал его молча, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð° мÑгкой Ñкамеечке под кормовым иллюминатором и потÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð´Ð¸. ЧаÑÑ‹ в городе пробили четыре, и небо на воÑтоке начало Ñереть, когда лейтенант закончил Ñвой раÑÑказ. – Позвольте подвеÑти итог,– Ñказал Чейз.– ЕÑть человек, Ñтот Ñамый Сковгаард, который то ли жив, то мертв, но ÑпаÑение которого отвечает интереÑам Британии. Так? – ЕÑли он жив,– хмуро уточнил Шарп. – Что веÑьма Ñомнительно,– кивнул Чейз.– И в таком Ñлучае вашей целью Ñтанет некий ÑпиÑок, который также необходимо добыть, но ÑущеÑтвование которого также под вопроÑом? – ÐадеюÑÑŒ, мы его отыщем. – ЕÑли же Сковгаард мертв, а ÑпиÑка нет,– продолжал капитан,– то еÑть еще тот Ñамый ЛавиÑÑер, которого в любом Ñлучае нужно убить? – Так точно, ÑÑÑ€. Чейз помолчал, приÑлушиваÑÑÑŒ к крикам чаек за кормой. – Проблема в том, Ричард,– вздохнул он,– что вÑе Ñто делаетÑÑ Ð²Ñ‚Ð¸Ñ…ÑƒÑŽ, неофициально. Лорд Памфри человек крайне оÑторожный, и никаких пиÑьменных раÑпорÑжений, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, он не отдавал. То еÑть, еÑли что-то пойдет не так, он оÑтаетÑÑ Ð² Ñтороне, а виноватыми будем мы. Я так Ñкажу, Ричард, Ñто грÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. – Мы не должны допуÑтить, ÑÑÑ€, чтобы ÑпиÑок Сковгаарда попал в руки французов. Чейз, похоже, не Ñлушал. – РеÑть ли у Памфри право отдавать такого рода приказы? Он ведь не военный. Он, еÑли подумать, вообще никто. Шарп не упомÑнул о замаÑкированной угрозе Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ð»Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтва в Уоппинге. Знать об Ñтом Чейзу было ни к чему. Да он, Ñкорее вÑего, и Ñлушать бы не Ñтал. – ЕÑли бы не Памфри,– Ñказал Ñтрелок,– Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹ здеÑÑŒ не было. – Ðеужели? – Чейз Ñ Ñомнением покачал головой. – Про то, что датчане ÑобираютÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ‡ÑŒ флот, мы узнали из газеты, ÑÑÑ€. Я передал ее лорду Памфри, а он уÑтроил вÑе оÑтальное. – Какой предприимчивый, а? Капитан выглÑнул в иллюминатор, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ из него можно было разве что корму ÑтоÑщего Ñ€Ñдом кораблÑ. Ðргументы лейтенанта предÑтавлÑлиÑÑŒ ему Ñлабыми, и, похоже, многое оÑтавалоÑÑŒ неÑказанным, но одно не вызывало Ñомнений – ÑпиÑок корреÑпондентов Сковгаарда нужно вернуть. Он вздохнул. – Ðе нравитÑÑ Ð¼Ð½Ðµ грÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Очень не нравитÑÑ. ОÑобенно когда за ней маÑчит Форин офиÑ. Ðти умники Ñчитают, что флот должен подчищать за ними по вÑему миру. – С вашей помощью или без нее, ÑÑÑ€, мне придетÑÑ Ñто Ñделать, – Ñказал Шарп. – Точно? Шарп задумалÑÑ. ЕÑли он оÑтанетÑÑ Ð² Дании, то какое ему дело до того, что думают в далеком Лондоне, подозревают его там в убийÑтве или нет? Ðо еÑли Сковгаард умер, то оÑтанетÑÑ Ð»Ð¸ он в Дании? Может быть, ÐÑтрид предпочтет перебратьÑÑ Ð² Ðнглию? Ð’Ñе Ñлишком Ñложно. Впрочем, было в Ñтом деле и кое-что проÑтое и ÑÑное: ÑпиÑок, который нужно добыть, и ЛавиÑÑер, которого нужно убрать. Ðто никаких Ñомнений не вызывало. – Да, ÑÑÑ€, придетÑÑ. Ð’ дверь поÑтучали, а в Ñледующее мгновение в каюту, не дожидаÑÑÑŒ разрешениÑ, вошел мичман Коллиа. – Извините, ÑÑÑ€, что без приглашениÑ, но к нам, похоже, гоÑти. – СнимаемÑÑ Ð¸ уходим,– Ñказал Чейз. – Кто Ñто может быть? – забеÑпокоилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. – Скорее вÑего, рабочие. Корабли-то протекают! – Капитан поднÑлÑÑ.– Их Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто оÑтавить на воде и забыть – рано или поздно пойдут на дно. ПриходитÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени конопатить щели. Обычно Ñто вÑе делаетÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро, но нам лучше уйти. – Ркак же наÑчет фитилей? ЕÑли найдут… – Ðикто ничего не заметит. Мы ведь работали оÑторожно. СпаÑибо, миÑтер Коллиа. Что ж, придетÑÑ Ð·Ð°Ñ‚Ð°Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ.– Он Ñгреб карты и улыбнулÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ñƒ.– Хоппер и Задира Ð²Ð°Ñ ÑƒÑтроÑÑ‚? Такого подарка Шарп не ожидал. – Хоппер и Задира, ÑÑÑ€? – Ðе могу Ñказать, что мне Ñто нравитÑÑ, Ричард, но Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽÑÑŒ на ваÑ. Ðти двое мои лучшие ребÑта, и в обиду они Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ дадут. Ðо и вы уж поÑтарайтеÑÑŒ вернуть их мне целыми и невредимыми. – СпаÑибо, ÑÑÑ€. – Что-нибудь еще? – Фитили, ÑÑÑ€. – Ðу, Ñтого добра у Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°ÐµÑ‚! Они вышли в начале девÑтого утра. Ð ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ð³Ð°Ð´Ð° уже приÑтупила к работе, медленно продвигаÑÑÑŒ от ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ðº кораблю, но никто не обратил Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° трех мужчин, выбравшихÑÑ Ð¸Ð· «КриÑтиана VII» через клюз. Ð’Ñе трое были вооружены. Хоппер прихватил еще одно ÑемиÑтвольное ружье, два пиÑтолета и абордажную Ñаблю, а Задира два пиÑтолета и абордажный топор. Они прошли по моÑтику и опÑть-таки не удоÑтоилиÑÑŒ вниманиÑ. Пару недель назад поÑвление вооруженного человека на улицах Копенгагена Ñтало бы Ñобытием, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñкий Ñтрелок и два матроÑа, увешанные оружием Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ до ног, не привлекли ни одного любопытного взглÑда. И Ñто при том, что оба матроÑа ноÑили коÑичку, физиономию одного покрывала гуÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ°, а второй вообще был черным. Редкие прохожие, Ñкорее вÑего, принимали их за защитников города, направлÑющихÑÑ Ðº крепоÑтной Ñтене, откуда оÑтавшиеÑÑ Ð´Ð°Ñ‚Ñкие Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ открыли огонь по британÑким батареÑм. Кое-кто даже здоровалÑÑ Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð¾Ð¼ и его Ñпутниками и получал в ответ неразборчивое бормотание. Дверь дома Сковгаарда была заперта, и Шарп воÑпользовалÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¾Ð¼. Из конторы, уÑлышав шум, вышла ÐÑтрид Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ хлопчатобумажными нарукавниками, защищавшими от чернил черные рукава. ПоÑвление двух незнакомцев вÑтревожило ее, поÑкольку оба были немалого роÑта и имели пугающую наружноÑть, но гоÑти вежливо Ñтащили Ñоломенные шлÑпы и изобразили нечто вроде поклона. – Они оÑтанутÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ до вечера,– Ñказал Шарп. – Кто они? – ДрузьÑ. Мне потребуетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ, чтобы вызволить твоего отца. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ выйти не можем, так что подождем, пока начнетÑÑ Ð¾Ð±Ñтрел. Где им поÑпать? – Ðа Ñкладе,– предложила ÐÑтрид и раÑÑказала, что уже отоÑлала ÑвившихÑÑ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ рабочих, пообещав заплатить позже. Служанок она направила раÑчищать чердак, а Ñама занÑлаÑÑŒ бухгалтерÑкими книгами. – Раньше на Ñто никогда не хватало времени, а отец давно хотел привеÑти их в порÑдок. УÑтроив Задиру и Хоппера в пуÑтом Ñкладе, Шарп и миÑÑ Ð¡ÐºÐ¾Ð²Ð³Ð°Ð°Ñ€Ð´ вернулиÑÑŒ в контору. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐÑтрид работала молча, но потом Ñидевший Ñ€Ñдом Шарп увидел, как только что ÑÐ´ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¸Ð»Ð°Ð¼Ð¸ запиÑÑŒ раÑплываетÑÑ Ð¾Ñ‚ упавшей Ñлезинки. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° закрыла лицо руками. – Он ведь уже мертв, да? – Мы не знаем. – Его, наверно, мучили. – Мы не знаем,– повторил Шарп. – Знаем,– Ñказала она, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ и поворачиваÑÑÑŒ к нему. – Я не могу пойти туда, пока не начнетÑÑ Ð¾Ð±Ñтрел,– хмуро пробормотал Шарп. – Ты ни в чем не виноват, Ричард.– ÐÑтрид отложила перо.– Я так уÑтала. – Иди и отдохни. Я отнеÑу парнÑм чего-нибудь поеÑть. Она поднÑлаÑÑŒ наверх. Шарп нашел Ñыр, хлеб и ветчину и поел вмеÑте Ñ Ð¥Ð¾Ð¿Ð¿ÐµÑ€Ð¾Ð¼ и Задирой. ÐкÑель Бант забарабанил в дверь, но быÑтро уÑпокоилÑÑ, когда Ñтрелок прорычал, что Ñвернет ему шею. Около Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿ поднÑлÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ… и, тихонько открыв дверь, обнаружил, что шторы на окнах плотно завешены. Тем не менее он почувÑтвовал, что ÐÑтрид не Ñпит. – Извини. – За что? – За вÑе. Он опуÑтилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ на кровать. Ее бледное лицо проÑтупало в темноте в обрамлении чудеÑных золотых волоÑ. Шарп подумал, что надо бы объÑÑнить, кто такие Хоппер и Задира, но едва он начал, как она покачала головой. – Я думала, ты уже не придешь. – Я пришел. – Тогда не уходи больше. – Ðе уйду. – Мне было так одиноко поÑле Ñмерти ÐильÑа. Ему тоже было одиноко поÑле Ñмерти ГрейÑ. Он повеÑил ремень Ñ Ñаблей на Ñтул и Ñтащил Ñапоги. Холодный воÑточный ветер Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ и запах дыма Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñких пепелищ. Пушки на Ñтенах ÑтрелÑли и ÑтрелÑли, но Шарп Ñ ÐÑтрид в конце концов вÑе равно уÑнули. ÐÑ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð½Ð° западном учаÑтке укреплений била веÑÑŒ день, и Ñтволы орудий раÑкалилиÑÑŒ так, что падающий на них дождь мгновенно иÑпарÑлÑÑ. Шрапнель и ÑнарÑды Ñнова и Ñнова летели в Ñторону британÑких батарей, но заполненные землей фашины принимали на ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ñ… злоÑть и Ñилу, а тем временем Ñкрытые за ними пушкари подтаÑкивали к мортирам новый боезапаÑ. Город тлел. ПоÑледние пожары догорели, но в руинах жилых домов и церквей теплилиÑÑŒ угольки, и их невидимого жара хватало, чтобы подпалить фитиль неразорвавшегоÑÑ ÑнарÑда, и тогда в окнах Ñнова дрожали Ñтекла, а люди пригибалиÑÑŒ и прижималиÑÑŒ к Ñтенам в ожидании Ñледующего взрыва. Они поглÑдывали опаÑливо в небо, но не видели уже привычных дымовых полоÑ. Они приÑлушивалиÑÑŒ, но Ñлышали только тишину. Генерал Пейман проходил по разбитым улицам, ÑÑƒÑ€Ð¾Ð²ÐµÑ Ð¾Ñ‚ вида развороченных, обожженных Ñтен и запаха ÑпекшейÑÑ Ð¸ обугленной плоти. – Сколько бездомных? – Сотни, – был ответ. – Мы можем размеÑтить их на кораблÑÑ…? – ЕÑли ÑобираемÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ флот, то нет,– Ñказал другой адъютант.– Чтобы вывеÑти потом людей на берег, понадобÑÑ‚ÑÑ Ñ‡Ð°ÑÑ‹. – ОÑтавшихÑÑ Ð±ÐµÐ· крова ÑоглаÑны принÑть в церквÑÑ…, и еÑли вы прикажете, ÑÑÑ€, то и универÑитет откроет двери. – Конечно! Так и Ñделайте! ÐеÑколько матроÑов разгребали завал, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ тела. Генерал отвернулÑÑ. Он не хотел знать, Ñколько человек погибло. Убитых было много. Слишком много. Он знал, что должен поÑетить больницы, и оттÑгивал Ñто поÑещение, но понимал, что вÑе равно туда пойдет, поÑкольку таков его долг. Впрочем, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ долг ÑоÑтоÑл в том, чтобы приготовить город к новым ужаÑам. Генерал уже раÑпорÑдилÑÑ, чтобы пивоварни предоÑтавили в раÑпорÑжение влаÑтей котлы и чаны Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¾Ð·Ð° морÑкой воды из бухты. Британцам удалоÑÑŒ перекрыть поÑтупление Ñвежей воды, и нехватка ее уже ощущалаÑÑŒ. ÐŸÑ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ðµ или иные меры, Пейман надеÑлÑÑ, что они помогут, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² глубине души Ñознавал: вÑе Ñти дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ñны, потому что у города нет надежной защиты. ОÑтавалоÑÑŒ только терпеть. Он шел по изуродованным улицам, протиÑкивалÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ обломками Ñтен и курÑщимиÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸. – Сколько выÑтрелов они Ñделали прошлой ночью? – ТыÑÑчи четыре,– предположил один из адъютантов.– Может, пÑть. – И Ñколько у них оÑталоÑÑŒ? От ответа на Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñело многое. Когда у противника закончатÑÑ Ð±Ð¾ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°ÑÑ‹? ЕÑли Ñкоро, то ждать Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑÑ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸, а за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸ Ñтанут длиннее, и, может быть, Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð½Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†Ð° придет из Гольштейна и изгонит британцев. ÐеÑчаÑтье еще может обернутьÑÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð¹. Городу нужно вÑего лишь выжить. Перетерпеть. Майор ЛавиÑÑер, мрачный, Ñ Ð¿Ð¾Ñеревшим лицом, пробралÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· груду кирпичей, поднÑл чудом уцелевшую в пожаре детÑкую Ñорочку, поÑмотрел на нее и отброÑил. – Мне нужно на дежурÑтво,– Ñказал он Пейману.– Прошу извинить. – Ð’Ñ‹, похоже, так и не ложилиÑÑŒ, майор. – Ðе пришлоÑÑŒ. Он дейÑтвительно не выÑпалÑÑ, но не потому, что помогал тушить пожары, а потому, что допрашивал Оле Сковгаарда. Ð”Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ» удачно, и вÑе было бы хорошо, еÑли бы не визит незнакомца, ранившего во дворе двух его людей. Баркер Ñчитал, что Ñто был обычный вор, возможно, Ñолдат или матроÑ, воÑпользовавшийÑÑ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹, чтобы пограбить богатые дома на Бредгаде. ЛавиÑÑер подумал прежде вÑего о Шарпе, но потом убедил ÑебÑ, что Ñтрелок навернÑка вернулÑÑ Ð² армию и в Копенгагене его давно нет. Скорее вÑего, Баркер прав, и к ним наведалÑÑ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ вор, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ очень хорошо вооруженный. ВзглÑд генерала оÑтановилÑÑ Ð½Ð° разрушенной колокольне Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð¿Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ колоколом на почерневшей балке, которую облюбовал Ñизый голубь. Ðад грудой муÑора ÑтелилÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ðº. Из-под пепла выÑовывалаÑÑŒ детÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð¶ÐºÐ°. Пейман отвернулÑÑ, ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтупившую к горлу тошноту. Пора идти в больницы. Пора выполнÑть долг. – Так вы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° дежурÑтве? – обратилÑÑ Ð¾Ð½ к ЛавиÑÑеру. – Да. – Тогда Ñделайте вот что. Ðайдите удобное Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ безопаÑное меÑто. Может быть, шпиль Биржи? Я хочу, чтобы вы поÑчитали, Ñколько выÑтрелов Ñделают ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ñ‹. ЛавиÑÑер озадаченно поÑмотрел на генерала. Считать вражеÑкие ÑнарÑды мог и офицер младшего званиÑ. Тем не менее виду майор не подал. – ПоÑчитать выÑтрелы? – Ðто очень важно,– заверил его генерал.– ЕÑли ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ñтрелов будет меньше, чем вчера, значит, у них кончаютÑÑ Ð±Ð¾ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°ÑÑ‹. И тогда мы будем точно знать, что выÑтоим. «ЕÑли же их будет больше,– подумал он,– то…» Доводить Ñту мыÑль до конца Пейман не Ñтал. Кронпринц переправил в город Ñообщение Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ держатьÑÑ, и генералу ничего не оÑтавалоÑÑŒ, как иÑполнÑть приказ. – Сделайте Ñто, майор. И как можно точнее. Конечно, британцы могли начать обÑтрел уже днем, но Пейман ÑомневалÑÑ, что они так поÑтупÑÑ‚. Ðет, враг воÑпользуетÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹. Может быть, британцы надеютÑÑ, что ночь Ñкроет от ГоÑпода их мерзкие дела. Может быть, надеютÑÑ, что тьма уÑилит ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ обÑтрела. Так или иначе, Пейман раÑÑчитывал получить к утру точные данные и уже на их оÑновании делать вывод, как долго продолжитÑÑ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ°. И Ñколько еще Ñтрадать Копенгагену. – Что делать Ñ ÐкÑелем? – ÑпроÑил Шарп. – Рчто ты хочешь Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñделать? – Убить. – Ðет! – ÐÑтрид неодобрительно нахмурилаÑÑŒ. – Может, проÑто отпуÑтить? – Чтобы он через деÑÑть минут привел Ñюда Ñолдат? Ðет уж, пуÑть лучше поÑидит под замком. – И Ñколько ему Ñидеть? – Пока город не капитулирует. Шарп не ÑомневалÑÑ: еще одна Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, и Копенгаген выброÑит белый флаг. И что потом? Что делать ему? ОÑтатьÑÑ? Ðо, оÑтавшиÑÑŒ, он Ñтанет на Ñторону противника, Ñтраны, воюющей Ñ Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¹, Ñоюзника Франции. РеÑли Ð”Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚ воевать? Ðе придетÑÑ Ð»Ð¸ ему Ñменить зеленый мундир на Ñиний? Или ÐÑтрид ÑоглаÑитÑÑ ÑƒÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ в Ðнглию? И что он будет делать тогда? Воевать? Рее оÑтавит одну в чужой Ñтране? Ðет, Ñолдату Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. – О чем думаешь? – ÑпроÑила ÐÑтрид. – Пора ÑобиратьÑÑ. Он наклонилÑÑ, поцеловал ее, оделÑÑ Ð¸ вышел во двор. Город пропах пороховой вонью, небо заÑтилала Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ð´Ñ‹Ð¼ÐºÐ°, но дождь наконец прекратилÑÑ. Шарп Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ и хлеб Бангу, который вÑтретил его хмурым взглÑдом, но ничего не Ñказал. – Ты оÑтанешьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ,– Ñказал Шарп.– Выйдешь, когда вÑе кончитÑÑ. Он Ñнова запер дверь, вернулÑÑ Ð½Ð° Ñклад и разбудил Задиру и Хоппера. Потом они долго Ñидели во дворе, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ¸ÐµÑÑ ÑнарÑды и заменÑÑ Ñтарые, обгоревшие фитили новыми. Работа была неÑложнаÑ, но ÐºÑ€Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ продвигалаÑÑŒ медленно. – Когда войдем в дом,– Ñказал Шарп,– вÑех придетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. – И Ñлужанок тоже? – ÑпроÑил Хоппер. – Ðет, женщин не трогаем. И Сковгаарда тоже. Заходим, находим его, выводим, а мужчин убиваем. РазбиратьÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ некогда. Шарп заÑунул поглубже фитиль, чтобы ÑнарÑд взорвалÑÑ Ð² течение неÑкольких Ñекунд. – И Ñколько их там? – поинтереÑовалÑÑ Ð—Ð°Ð´Ð¸Ñ€Ð°. Шарп не знал. – Может, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹? Думаю, там будут лÑгушатники. Кто мог ÑтрелÑть в него прошлой ночью? Скорее вÑего, французы, оÑтавшиеÑÑ Ð² городе поÑле того, как поÑольÑтво уехало на юг. – Рмогут быть и датчане, те, что пошли Ñлужить лÑгушатникам. – Ðам вÑе равно,– отозвалÑÑ Ð¥Ð¾Ð¿Ð¿ÐµÑ€, Ð·Ð°Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñапогом деревÑнную заглушку.– Ðо что они здеÑÑŒ делают? – ШпионÑÑ‚. По вÑей Европе идет ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°. Они убивают наших шпионов, а мы убиваем их. – Рза шпионов платÑÑ‚ дополнительно? – ÑпроÑил Задира. Шарп уÑмехнулÑÑ. – Обещать не могу, но еÑли повезет, золота возьмете Ñтолько, Ñколько Ñможете унеÑти. Он поÑмотрел на небо. БлизилиÑÑŒ Ñумерки, но темноты нужно было еще ждать. Город казалÑÑ ÑƒÑтавшим. БританÑкие батареи молчали. ДатÑкие Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ ÑтрелÑли, но редко, как будто артиллериÑты знали, что ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ñ… в любом Ñлучае напраÑны, что Ñдра и ÑнарÑды беÑÑильны против фашин и бруÑтверов. Ðа Ñтене уÑтановили перевезенные Ñ Ñ†Ð¸Ñ‚Ð°Ð´ÐµÐ»Ð¸ гаубицы, и пушкари пыталиÑÑŒ заброÑать ÑнарÑдами ближайшие вражеÑкие батареи, но результаты их трудов оÑтавалиÑÑŒ невидимыми. СгуÑтившиеÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‡Ð¸ заволокли небо. ВоÑточный ветер Ð½ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ñƒ замершему в ожидании городу. КазалоÑÑŒ, бомбардировки уже не будет, но затем западный край неба озарила вÑпышка, и краÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа, тонкаÑ, Ñловно ее прочертили иголкой, пронизала низкие облака. ДоÑтигнув выÑшей точки, она замерла на мгновение и уÑтремилаÑÑŒ вниз. И тут же проÑнулиÑÑŒ другие мортиры, их глухие, плотные «бум» ÑлилиÑÑŒ в мощный удар грома, раÑкатившийÑÑ Ð½Ð°Ð´ городом, жители которого Ñледили за падением первого ÑнарÑда. – Идем, – Ñказал Шарп. Они шли по опуÑтевшим улицам, озарÑемым Ñветом дальнего огнÑ. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, британÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¾Ñтавила в покое цитадель и ÑоÑредоточилаÑÑŒ на улицах, прилегавших к тем, что поÑтрадали накануне. Вверху проноÑилиÑÑŒ ракеты, оÑтавлÑÑ Ð½Ð°Ð´ крышами гуÑтые, клубÑщиеÑÑ Ñ…Ð²Ð¾Ñты дыма. Шарп, как и два его Ñпутника, Ð½ÐµÑ Ð² кожаном мешке тринадцатидюймовый ÑнарÑд, оказавшийÑÑ Ð½Ð° удивление Ñ‚Ñжелым. Они Ñвернули в переулок за домом ЛавиÑÑера. ЗдеÑÑŒ, за выÑокими Ñтенами, было темно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾ крышам домов прыгали краÑные отÑветы пожаров. До Ñих пор ни один ÑнарÑд не упал в Ñтом квартале, находÑщемÑÑ Ð¿Ð¾ ÑоÑедÑтву Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñким дворцом. Шарп положил ÑнарÑд возле ворот, ведущих в задний двор ЛавиÑÑера, опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени, доÑтал трутницу и выÑек иÑкру. Подождав, пока фитиль разгоритÑÑ, он Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ к запалу и отбежал в переулок, где залегли Хоппер и Задира. КраÑный огонек пробежал по шнуру и иÑчез, и Ñтрелок опуÑтил голову, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð²Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ð°. Ðо взрыва не было. Ð’ чем дело? Может, порох отÑырел? – Вот же дрÑнь,– пробормотал он, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ, и в Ñтом момент бомба рванула, и переулок наполнили ÑвиÑÑ‚Ñщие, разлетающиеÑÑ Ð²Ð¾ вÑе Ñтороны оÑколки. По каменным Ñтенам как будто проÑтучали деÑÑтки молоточков. Дым Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼ клубами взвилÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, ворота Ñорвало Ñ Ð¿ÐµÑ‚ÐµÐ»ÑŒ и вмеÑте Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¿Ð¾Ð¼ горÑчего дыма швырнуло через двор. – Теперь ты, Хоппер,– Ñказал Шарп, и они втроем броÑилиÑÑŒ в дымный проем. Шарп Ñнова выÑек иÑкру. Хоппер протÑнул бомбу. ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð½ÑƒÐ»Ð¾ на запал, и ÑнарÑд, как Ñ‚Ñжеленный шар Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾ÑƒÐ»Ð¸Ð½Ð³Ð°, вкатилÑÑ Ð²Ð¾ двор. Британцы укрылиÑÑŒ за Ñтеной. Ð’ доме кто-то закричал. Шарп предполагал, что неÑколько человек раÑположилиÑÑŒ в каретном Ñарае и что от взрыва они первыми выбегут во двор поÑмотреть, что ÑлучилоÑÑŒ. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð° предназначалаÑÑŒ им. Еще один крик прозвучал ÑовÑем Ñ€Ñдом, и тут ÑнарÑд Хоппера раÑколол ночь, на мгновение полоÑнув переулок обжигающим Ñрким пламенем и заполнив двор едким дымом. Задира уже ÑтоÑл наготове Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐµÐ¹ бомбой. Шарп чиркнул кремнем, дунул на фитиль и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÐµÐº к запалу. Выхватив ÑнарÑд у Задиры, он вбежал во двор. Запал шипел у живота. Смерив взглÑдом раÑÑтоÑние до ÑпуÑка в подвал, Ñтрелок швырнул бомбу, и она, упав на верхней Ñтупеньке, качнулаÑÑŒ и покатилаÑÑŒ вниз. Хоппер и Задира вжалиÑÑŒ в Ñтену конюшни. Из верхнего окна пальнул мушкет. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð° камешки под ногой Шарпа, и он, попÑтившиÑÑŒ, едва не ÑпоткнулÑÑ Ð¾ тело. Третий взрыв качнул дом. Зазвенели Ñтекла. – Вперед! -крикнул Шарп и, переброÑив винтовку в правую руку, взбежал по Ñтупенькам и выбил плечом раÑщепленную дверь. КухнÑ. Ðа полу валÑлиÑÑŒ горÑщие куÑки дерева. Ðикого. Он пробежал к Ñледующей двери, толкнул и увидел уходÑщую вверх комнату. За Ñпиной грохнули пиÑтолеты. Шарп оглÑнулÑÑ. Задира ÑтрелÑл во двор. – Помочь? – Готовы! – отозвалÑÑ Ð—Ð°Ð´Ð¸Ñ€Ð° и, отÑтупив от прохода, начал перезарÑжать пиÑтолеты. ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð½ÑƒÐ»Ð¾ вверх по раÑÑтеленной на Ñтоле Ñкатерти. Шарп метнулÑÑ Ðº леÑтнице. Хоппер побежал за ним. РаÑпахнув дверь, Шарп выÑкочил в проÑторную комнату. СтоÑвший наверху человек повернулÑÑ Ð¸ иÑчез, прежде чем он вÑкинул винтовку. Из кухни поднÑлÑÑ Ð—Ð°Ð´Ð¸Ñ€Ð°. Ð’Ñлед за ним Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð¶Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ ÑкороÑтью поднималÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¹ дым. – Выше, – Ñказал Шарп. Там были люди, Ñти люди знали, кто пришел, и у них было оружие. Ðо он не мог позволить Ñебе ждать. Его подпирал огонь. – ОÑтавайтеÑÑŒ здеÑÑŒ. Стрелок закинул на плечо винтовку и взÑл ÑемиÑтволку. ПодниматьÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице не хотелоÑÑŒ, но люди наверху могли забаррикадироватьÑÑ. Он выругалÑÑ, вздохнул и побежал, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· три Ñтупеньки. Ðа площадке его ждали две закрытые двери. Ðе то. Чутье подÑказывало, что обитатели дома ÑобралиÑÑŒ на верхнем Ñтаже. Он повернул за угол, промчалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»ÐµÑ‚, увидел перед Ñобой приоткрытую дверь и выÑовывающееÑÑ Ð´ÑƒÐ»Ð¾ мушкета и броÑилÑÑ Ð½Ð° пол в тот Ñамый миг, когда мушкет выÑтрелил. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð° портрет на Ñтене леÑтничного колодца, и Шарп поднÑлÑÑ, подтÑнул ÑемиÑтвольное ружье на верхнюю Ñтупеньку и потÑнул за ÑпуÑковой крючок. Семь пуль изрешетили нижнюю половину двери. Кто-то завопил. Шарп выхватил пиÑтолет и выÑтрелил не целÑÑÑŒ. Задира и Хоппер уже были Ñ€Ñдом, и оба тоже поÑлали пули в дверь, поÑле чего протопали вперед. – Подождите! – Он хотел быть первым. Ðе из-за героизма, а потому что обещал капитану Чейзу поберечь его парней, но Задира уже ÑÐ½ÐµÑ Ð¾Ñтатки двери топором и проÑкочил в комнату. – «ПуÑÑель»! – орал черный великан, как будто брал на абордаж неприÑтельÑкий корабль.– «ПуÑÑель»! Шарп рванулÑÑ Ð·Ð° ним, и в Ñтот момент Хоппер разрÑдил в комнату вÑе Ñвои Ñемь Ñтволов. ВражеÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑвиÑтела у Шарпа над головой. Он поÑкользнулÑÑ Ð½Ð° полированном полу, пригнулÑÑ Ð¸ молниеноÑно оглÑдел комнату, оказавшуюÑÑ Ñлегантным кабинетом Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸, книжными шкафами, пиÑьменным Ñтолом и диванчиком. У Ñтола корчилÑÑ Ð¾Ñ‚ боли человек, поймавший одну из пуль Хоппера. Другой лежал возле разбитого окна – абордажный топор Задиры вонзилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в шею. – За Ñтолом еще один,– Ñказал Хоппер.– Живой. Шарп протÑнул ему ÑемиÑтволку. – ПерезарÑди. Он шагнул к Ñтолу, уÑлышал Ñкрежет шомпола и понÑл, что враг практичеÑки безоружен. Шарп надеÑлÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ ЛавиÑÑера, но перед ним оказалÑÑ Ñовершенно незнакомый человек, пытавшийÑÑ Ð·Ð°Ñ€Ñдить пиÑтолет. Ðезнакомец поÑмотрел на Ñтрелка и затрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. – Non, monsieur, non! Шарп выÑтрелил. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð° череп, Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼ кровь залила Ñтол и Ñамого мертвеца, рухнувшего под ноги Шарпу. Был в комнате и четвертый. Голый, привÑзанный к задвинутому в альков Ñтулу, но живой. Увидев его, лейтенант крÑкнул от удивлениÑ. Оле Сковгаард выжил только чудом. ПолуÑлепой, Ñо Ñледами пыток, он, похоже, и не заметил, что вокруг него, в затÑнутой дымом комнате, шел бой. Задира, держа в руке окровавленный топор, шагнул к алькову и негромко выругалÑÑ. Шарп поморщилÑÑ â€“ картина была не из приÑтных: пуÑÑ‚Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°, окровавленный рот, перебитые пальцы Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ мÑÑом вмеÑто ногтей. ОпуÑтив винтовку, он доÑтал нож и перерезал веревки. – Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышите? Слышите менÑ? Сковгаард приподнÑл руку. – Лейтенант? – прошамкал он беззубым ртом. – Мы доÑтавим Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Домой, понимаете? Хоппер пальнул из пиÑтолета в леÑтничный колодец, и Задира броÑилÑÑ Ð½Ð° помощь товарищу. Сковгаард указал дрожащей рукой на пиÑьменный Ñтол, и Шарп, обернувшиÑÑŒ, увидел Ñтопку лиÑтков, забрызганных кровью только что убитого им француза. Ðто были ÑпиÑки Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ агентов, защитить которых хотел Лондон. Ð“Ð°Ð½Ñ Ð‘Ð¸ÑˆÐ¾Ñ„Ñ„ в Бремене, Йозеф Груббер в Ганновере, Карл Фридрих в КенигÑберге. Имена руÑÑких, пруÑÑаков… Ñемь Ñтраниц имен. Шарп Ñгреб их Ñо Ñтола и заÑунул в карман. Задира Ñнова выÑтрелил. Хоппер перезарÑдил ÑемиÑтволку и, отодвинув Задиру плечом, вÑтал на его меÑто, но ÑтрелÑть не Ñтал – противник, похоже, отÑтупил. Ðа закрытых ÑтавнÑми окнах виÑели краÑные бархатные шторы, и лейтенант Ñорвал одну, оÑторожно обернул ею голого Сковгаарда и поднÑл датчанина на руки. Старик заÑтонал от боли. – Я отнеÑу Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹.– Снизу поднималÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼. – Кто там? – ÑпроÑил Шарп у Задиры.– Сколько их? – Двое или трое. – СпуÑкаемÑÑ Ð¸ выходим через переднюю дверь. – Ðи ЛавиÑÑера, ни Баркера он пока не видел. Хоппер перезарÑдил первую ÑемиÑтволку и отдал ее Задире, а Ñам взÑлÑÑ Ð·Ð° вторую. Внизу гудело пламÑ. Служанка Ñ Ð¾ÑˆÐ°Ð»ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ от ужаÑа глазами промчалаÑÑŒ вниз по леÑтнице, Ñловно не заметив трех вооруженных мужчин у двери кабинета, и иÑчезла за углом. Снизу донеÑÑÑ Ð²Ñ‹Ñтрел. Служанка вÑкрикнула. Шарп выругалÑÑ. Хоппер зарÑдил четыре Ñтвола из Ñеми и решил, что Ñтого доÑтаточно. – Идем? – Идем. Первыми пошли Хоппер и Задира, Шарп поÑледовал за ними Ñ Ð´Ð°Ñ‚Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ на плече. Спрыгнув на площадке, оба матроÑа дали залп из Ñвоих жутких ружей. Лейтенант ÑпуÑкалÑÑ Ð½Ðµ так быÑтро, ÑтараÑÑÑŒ не обращать Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñтоны Сковгаарда. Внизу, около перил, лежала Ñлужанка. Еще одно тело Шарп увидел возле Ñтола. Огонь лизал ведущую в кухню дверь. ПереднÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ была открыта, и Задира шагнул в нее. Шарп хотел предупредить его, что на улице могут быть люди ЛавиÑÑера, но их вÑтретили только ÑоÑеди, решившие, что дом попал под обÑтрел британÑкой артиллерии. Одна из женщин Ñвно вÑтревожилаÑÑŒ при виде двух вырвавшихÑÑ Ð¸Ð· дома вооруженных мужчин, но, увидев Шарпа Ñо Сковгаардом на руках, пробормотала что-то ÑочувÑтвенно. Рвот Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð²Ñкрикнула. Ðто была ÐÑтрид. – Что ты здеÑÑŒ делаешь? – ÑпроÑил он. – Я знала, куда ты пойдешь, и пришла помочь. – Она взглÑнула на отца.– Он жив? – Ему нужен врач. Он, должно быть, продержалÑÑ Ð½ÐµÑколько чаÑов, прежде чем ÑломалÑÑ. – Больницы переполнены, меÑÑ‚ нет,– ответила ÐÑтрид, держа отца за иÑкалеченную руку.– Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ объÑвили, что принимать будут только Ñ‚Ñжелораненых. – Он и еÑть Ñ‚Ñжелораненый,– заметил Шарп и тут же подумал, что ЛавиÑÑер будет иÑкать Сковгаарда в первую очередь в больницах. ЗатÑнутое дымом небо Ñнова и Ñнова озарÑлоÑÑŒ вÑпышками разрывов.– Ðет, в больницу нельзÑ. Может быть, отнеÑти датчанина домой, на Ð£Ð»ÑŒÑ„ÐµÐ´Ñ‚â€™Ñ ÐŸÐ»Ð°Ð´Ñ? Ðет, тоже не пойдет – ЛавиÑÑер непременно заглÑнет и туда. ÐÑтрид погладила отца по щеке. – Я знаю хорошую Ñиделку из приюта. Ðто недалеко отÑюда. Они отнеÑли Ñтарика в приют, где передали на попечение Ñиделки. ÐÑтрид оÑталаÑÑŒ помогать ей, а Шарп Ñ Ð¥Ð¾Ð¿Ð¿ÐµÑ€Ð¾Ð¼ и Задирой вышли во двор. Дети плакали, напуганные взрывами, но здеÑÑŒ они по крайней мере были в безопаÑноÑти, поÑкольку ÑнарÑды рвалиÑÑŒ в другой чаÑти города. Две женщины, принеÑшие молоко и воду, Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой поглÑдывали на вооруженных людей. – ЛавиÑÑера там не было,– Ñказал Шарп. – Ðто важно? – ÑпроÑил Хоппер. – Ему нужны ÑпиÑки.– Стрелок похлопал по карману.– Ðти бумажки нужны французам. – Золота тоже не было,– проворчал Задира. Шарп покачал головой. – Я и забыл про золото. Извини.– Он потер лицо.– ВозвращатьÑÑ Ð½Ð° Ñклад Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ â€“ ЛавиÑÑер будет иÑкать Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼. И приведет Ñ Ñобой Ñолдат. ОбъÑÑнит, что ищет британÑких агентов. ПридетÑÑ Ð¾ÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. – Мы могли бы вернутьÑÑ Ð½Ð° корабль? – предложил Задира. – ВозвращайтеÑÑŒ, еÑли хотите, но Ñ Ð¾ÑтануÑÑŒ.– Он знал, что должен оÑтатьÑÑ, чтобы защитить ÐÑтрид. Хоппер Ñнова взÑлÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ·Ð°Ñ€Ñжать ружье. – Видел ту Ñиделку? – ÑпроÑил он у Задиры. – Похоже, ÑÑÑ€, он тоже хочет оÑтатьÑÑ,– ухмыльнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¶Ð¸Ð¹ гигант. – Мы можем подождать здеÑÑŒ,– Ñказал Шарп. – И ÑпаÑибо вам обоим. СпаÑибо. К утру датчане должны ÑдатьÑÑ, и тогда в город войдут британцы, а ЛавиÑÑеру придетÑÑ Ð¿Ñ€ÑтатьÑÑ. Ðичего, он его найдет. Даже еÑли Ð´Ð»Ñ Ñтого придетÑÑ Ð¾Ð±ÑˆÐ°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ каждый дом в Копенгагене. Он найдет мерзавца и убьет. Рпотом, когда Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸ будет покончено, оÑтанетÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, в Дании. Потому что ему нужен дом. Ðа Ñледующее утро генерал Пейман Ñозвал военный Ñовет во дворце Ðмалиенборг. УÑталым, грÑзным, перепачканным Ñажей и пеплом людÑм подали кофе в тонких фарфоровых чашечках. Ð’ÑÑŽ ночь они ÑражалиÑÑŒ Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼ и отноÑили раненых в переполненные больницы и теперь едва держалиÑÑŒ на ногах. – По-моему, Ñтой ночью огонь был Ñлабее,– заметил генерал. – Мы наÑчитали две тыÑÑчи выÑтрелов,– доложил майор ЛавиÑÑер.– Ð’ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°ÐºÐµÑ‚Ñ‹. – Рперед Ñтим? – Пейман потер лоб. – Около пÑти тыÑÑч,– ответил адъютант. – У них кончаютÑÑ Ð±Ð¾ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°ÑÑ‹,– Ñделал вывод генерал, и в голоÑе его поÑлышалиÑÑŒ нотки надежды. – Дальше будет меньше. Еще одна-две ночи. Мы должны продержатьÑÑ, гоÑпода, и мы продержимÑÑ! Следующим выÑтупил начальник КоролевÑкого гоÑпиталÑ. Его доклад не Ñулил оптимизма. Свободных меÑÑ‚ не оÑталоÑÑŒ, занÑть пришлоÑÑŒ даже родильный дом, в городе ощущаетÑÑ ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ…Ð²Ð°Ñ‚ÐºÐ° перевÑзочного материала, лекарÑтв и питьевой воды. И вÑе же, оÑторожно добавил выÑтупающий, еÑли бомбардировки не уÑилÑÑ‚ÑÑ, больницы ÑправÑÑ‚ÑÑ. ГородÑкой инженер Ñообщил, что Ñтарый колодец в Бьорнегадене дает доÑтаточное количеÑтво воды, к тому же еÑть еще три Ñтарых колодца, закрытых поÑле того, как в Копенгаген проложили водопровод из Ñеверной Зеландии. ЗамеÑтитель мÑра порадовал Ñообщением, что продовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð² городе доÑтаточно. ÐеÑколько коров погибли во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ обÑтрела, но большого урона бомбардировки не нанеÑли. – Коровы? Откуда? – удивилÑÑ ÐŸÐµÐ¹Ð¼Ð°Ð½. – Городу нужно молоко. Мы перегнали два Ñтада. – Итак, гоÑпода,– подвел итог генерал,– мы имеем вÑе оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ ÑебÑ. Британцы Ñделали вÑе, что могли, но мы выÑтоÑли. Он развернул большую карту города. Его помощники отметили чернилами поÑтрадавшие во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñтрелов улицы, и Пейман видел, что Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ принеÑла намного меньше ущерба, чем перваÑ. ПрактичеÑки район разрушений ограничивалÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾Ð¼ улицы по ÑоÑедÑтву Ñ Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ воротами и неÑколькими домами в районе Скиндегаде. – По крайней мере, Ñобор не поÑтрадал,– Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ заметил он. – Ð Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÑть здеÑÑŒ.– Ð’Ñ‹Ñокий, Ñухопарый адъютант наклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтолом и поÑтучал карандашом по Бредгаде.– Разрушен дом майора ЛавиÑÑера, на ÑоÑедних Ñгорели крыши. Пейман поÑмотрел на ЛавиÑÑера. – Ваш дом? – Моего деда, – уточнил майор. – Печально. Очень печально. – Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, в дом попала ракета,– добавил адъютант.– Британцы вели огонь по другим целÑм. – ÐадеюÑÑŒ, никто не поÑтрадал? – оÑведомилÑÑ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð». – БоюÑÑŒ, в доме оÑталиÑÑŒ Ñлуги,– ответил ЛавиÑÑер,– но мой дед ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð½Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†ÐµÐ¼. – Поблагодарим за Ñто ГоÑпода,– Ñказал Пейман. – Выделите времÑ, майор, и поÑтарайтеÑÑŒ ÑпаÑти то, что еще можно. Мне очень жаль. – Страдает веÑÑŒ город, и мы не отделÑем ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ его жителей,– заÑвил ЛавиÑÑер, вызвав Ñдержанное одобрение ÑобравшихÑÑ. Ð’ конце заÑÐµÐ´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ñтор возблагодарил ГоÑпода за помощь городу в Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñжких иÑпытаний и Ñвленную Им милоÑть, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½ÐµÑомненно укрепит Ñердца датчан, и выразил надежду на то, что Ð‘Ð¾Ð¶ÑŒÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ прольетÑÑ Ð½Ð° раненых и лишившихÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°. – Ðминь,– добавил генерал Пейман.– Ðминь. Сквозь пелену накрывшего город дыма уже пробивалÑÑ Ñолнечный Ñвет, когда ЛавиÑÑер вышел во двор, где его дожидалÑÑ Ð‘Ð°Ñ€ÐºÐµÑ€. – Они молилиÑÑŒ,– Ñообщил он Ñлуге, Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸.– ПредÑтавь Ñебе, они молилиÑÑŒ. – ЗдеÑÑŒ, похоже, вÑе молÑÑ‚ÑÑ, ÑÑÑ€. – И что ты об Ñтом думаешь? Пока ЛавиÑÑер Ñидел на Ñовете, Баркер поÑтаралÑÑ Ð¸ÑÑледовать развалины дома на Бредгаде. – Внутрь не попаÑть, ÑÑÑ€, Ñлишком жарко. Да и Ñмотреть оÑобенно не на что – куча муÑора. Дым да вонь. Жюль, однако, выбралÑÑ. – Только Жюль? – По крайней мере, ÑÑÑ€, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» только его. ОÑтальные либо убиты, либо в больнице. И Жюль клÑнетÑÑ, что там побывал Шарп. – Ðе может быть! – Утверждает, что из дома вышли трое. Двое – матроÑÑ‹, третий – выÑокий, темноволоÑый, Ñо шрамом на щеке. ЛавиÑÑер выругалÑÑ. – И еще, ÑÑÑ€,– продолжал безжалоÑтно Баркер, – тот, что Ñо шрамом, Ð½ÐµÑ Ð½Ð° плече Сковгаарда. ЛавиÑÑер Ñнова выругалÑÑ. – Рзолото? – ÑпроÑил он. – Ðаверное, на меÑте, ÑÑÑ€. Скорее вÑего, раÑплавилоÑÑŒ, но на меÑте. Майор молчал. Золото можно ÑпаÑти, да и Ñпешить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не Ñтоит, а вот без ÑпиÑка агентов на милоÑть от французов раÑÑчитывать не приходитÑÑ. ЛавиÑÑер раÑÑчитывал, что ÑпиÑок, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ трудом вырванный у Сковгаарда, принеÑет раÑположение императора, который Ñделает его принцем ЗеландÑким или герцогом ГольштейнÑким, а может быть – Ñту мечту ЛавиÑÑер хранил в тайне от вÑех, – даже королем Дании. – Жюль упоминал о ÑпиÑке? – Сказал, что, когда дом загорелÑÑ, ÑпиÑок был в кабинете. ЛавиÑÑер выругалÑÑ Ð² третий раз. – Столько трудов и вÑе наÑмарку! Ð’Ñе впуÑтую! Баркер перевел взглÑд на раÑÑевшихÑÑ Ð½Ð° крыше голубей. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ночь тоже прошла впуÑтую, потому что майор взÑл его Ñ Ñобой и заÑтавил Ñчитать британÑкие выÑтрелы. Баркер предпочел бы оÑтатьÑÑ Ð² Бредгаде и охранÑть золото, но ЛавиÑÑер раÑпорÑдилÑÑ Ð¸Ð½Ð°Ñ‡Ðµ, указав, что в одиночку Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ не ÑправитÑÑ. Ð’ результате майор Ñчитал вÑпышки на батареÑÑ…, а Ñлуга вел наблюдение за флотом. И вот результат. Баркер был уверен, что еÑли бы хозÑин поÑлушал его, Шарп был бы уже мертв, а ÑпиÑки лежали бы в надежном меÑте. – Ðадо отыÑкать Сковгаарда, ÑÑÑ€. – Как? – уныло ÑпроÑил ЛавиÑÑер и тут же Ñам ответил на Ñвой вопроÑ: – Его ведь, должно быть, помеÑтили в больницу, верно? – Или отнеÑли домой и вызвали врача? – предположил Баркер. – Ðет.– Майор покачал головой.– Ð’Ñем врачам приказано находитьÑÑ Ð² больницах. Ðе Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾ в долгий Ñщик, ЛавиÑÑер и Баркер отправилиÑÑŒ по больницам. ÐŸÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· палаты в палату, они вÑматривалиÑÑŒ в обожженные лица поÑтрадавших, но Сковгаарда так и не нашли. Утро было потрачено впуÑтую, и ЛавиÑÑер в подавленном наÑтроении пошел на Бредгаде. От дома оÑталиÑÑŒ дымÑщиеÑÑ Ñ€ÑƒÐ¸Ð½Ñ‹, и золото, еÑли его не унеÑли, лежало по-прежнему в подвалах. И вÑе же им повезло. Ð’ каретном Ñарае они обнаружили ЖюлÑ, француза, оÑтавшегоÑÑ Ð² Копенгагене поÑле Ñвакуации поÑольÑтва и горÑщего желанием отомÑтить Шарпу. – Мы знаем, где он,– уверенно заÑвил Баркер. – Ðа Ð£Ð»ÑŒÑ„ÐµÐ´Ñ‚â€™Ñ ÐŸÐ»Ð°Ð´Ñ? – Ргде же еще? – ÐÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ðµ,– Ñказал ЛавиÑÑер,– и их трое. Думаю, Ñоотношение надо изменить в нашу пользу. ПоÑлав Баркера и Ð–ÑŽÐ»Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ за домом Сковгаарда, майор поÑпешил в цитадель, где размещалÑÑ ÑˆÑ‚Ð°Ð± генерала Пеймана. Однако генерал, бодрÑтвовавший вÑÑŽ ночь, прилег отдохнуть, так что ЛавиÑÑеру пришлоÑÑŒ прождать еще неÑколько чаÑов. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð± ребенок, игравший Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¼ÑÑ ÑнарÑдом. БоюÑÑŒ, Ñто не поÑледнÑÑ Ñмерть. Ðа улицах еще Ñлишком много бомб. Пейман подул на горÑчий кофе. – ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, Ñтой проблемой занимаетÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½ ÐильÑен,– заметил он. – У него и других дел хватает. Мне нужны деÑÑть-двенадцать человек. – Конечно, конечно,– ÑоглаÑилÑÑ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð» и тут же подпиÑал ÑоответÑтвующее раÑпорÑжение. Получив бумагу, ЛавиÑÑер разбудил первого попавшегоÑÑ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚Ð° и приказал Ñобрать деÑÑток Ñолдат. Лейтенант удивилÑÑ, что Ð´Ð»Ñ Ñбора неразорвавшихÑÑ ÑнарÑдов Ñолдатам нужны мушкеты, но Ñпорить не Ñтал и покорно отправилÑÑ Ñ Ð›Ð°Ð²Ð¸ÑÑером на Ð£Ð»ÑŒÑ„ÐµÐ´Ñ‚â€™Ñ ÐŸÐ»Ð°Ð´Ñ, где их поджидали двое штатÑких. – ПоÑтучите в дверь, лейтенант,– приказал ЛавиÑÑер. – Я думал, наше дело Ñобирать ÑнарÑды. ЛавиÑÑер взÑл его за локоть и отвел в Ñторонку. – Ð’Ñ‹ умеете хранить молчание? Ðа Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ положитьÑÑ? – Как и на любого из наÑ,– Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´Ð¾Ð¹ ответил лейтенант. – Я не мог Ñказать вам об Ñтом раньше. По городу и так уже ходит много Ñлухов, и нам не хотелоÑÑŒ бы беÑпокоить людей. Дело в том, что генерал Пейман получил Ñекретное донеÑение: в Копенгагене поÑвилиÑÑŒ английÑкие шпионы. – Шпионы? – изумилÑÑ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚. Ему едва иÑполнилоÑÑŒ девÑтнадцать, в офицерах он ÑоÑтоÑл вÑего два меÑÑца, и до Ñих пор Ñамым ответÑтвенным из доверенных ему поручений было обеÑпечение подъема датÑкого флага над цитаделью. – Ðе Ñтолько шпионы, Ñколько диверÑанты.– Придумывать приходилоÑÑŒ на ходу.– По нашим ÑведениÑм у противника кончаютÑÑ Ð±Ð¾ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°ÑÑ‹. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ мы уже не ждем такого Ñильного обÑтрела, как накануне. Ð’ ÑвÑзи Ñ Ñтим британцы полагаютÑÑ Ð½Ð° Ñвоих лазутчиков, которые должны уÑтроить Ñерию взрывов. Генерал полагает, что они могут ÑкрыватьÑÑ Ð² Ñтом доме. Лейтенант тут же приказал шеÑти из Ñвоих Ñолдат примкнуть штыки и поÑтучал в дверь. Открыла иÑÐ¿ÑƒÐ³Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñлужанка. Увидев штыки, она вÑкрикнула от Ñтраха, а потом объÑÑнила, что хозÑина и хозÑйки нет дома. – Ргде англичанин? – ÑпроÑил ЛавиÑÑер, выглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·-за плеча лейтенанта. – Он не вернулÑÑ. Они вÑе ушли и не вернулиÑÑŒ. – Обыщите дом,– раÑпорÑдилÑÑ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€. ЧаÑть людей отправилиÑÑŒ на Ñклад, другие поднÑлиÑÑŒ наверх, а Ñам ЛавиÑÑер Ñ Ð‘Ð°Ñ€ÐºÐµÑ€Ð¾Ð¼ и Жюлем прошел в контору. Ðикаких ÑпиÑков они там не нашли, но обнаружили набитый деньгами металличеÑкий Ñщик. Вверху лейтенант наткнулÑÑ Ð½Ð° незарÑженный мушкет. И вÑе. Они уже ÑобиралиÑÑŒ уходить, когда Ñлужанка упомÑнула о запертом в конюшне приказчике. – Приказчик? -ЛавиÑÑер уÑпел раÑпихать деньги по карманам, когда лейтенант Ñообщил ему Ñту новоÑть. – Кто такой? – Тот Ñамый, ÑÑÑ€, который выдал нам Сковгаарда, – напомнил Баркер. Замок Ñбили, и раÑтерÑнный ÐкÑель Банг, щурÑÑÑŒ, выÑтупил на Ñвет дневной. Он так нервничал и злилÑÑ, что ни говорить ÑвÑзно, ни отвечать на вопроÑÑ‹ не мог, а потому ЛавиÑÑер, чтобы уÑпокоить недавнего узника и привеÑти его в нормальное ÑоÑтоÑние, приказал принеÑти чаю. Они раÑположилиÑÑŒ в гоÑтиной, где Банг и раÑÑказал, что лейтенант Шарп вернулÑÑ Ð² город, а он, Банг, пыталÑÑ Ð°Ñ€ÐµÑтовать англичанина. Далее иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ путалаÑÑŒ, поÑкольку приказчик не желал признаватьÑÑ, что потерпел поражение в Ñхватке Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð¼, но ЛавиÑÑер не Ñтал наÑтаивать на деталÑÑ…. Сколько человек было Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð¾Ð¼, ÐкÑель не знал, но по голоÑам, доноÑившимÑÑ Ñо двора, Ñделал вывод, что ему помогала два или три человека. – Рчто дочь Сковгаарда, она помогала Ñтим англичанам? – ÑпроÑил ЛавиÑÑер. – Против Ñвоей воли,– решительно заÑвил ÐкÑель.– Только по принуждению. Или, может быть, ее обманули. – РазумеетÑÑ, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€. – Рвот ее отец, тот вÑегда был на их Ñтороне, – мÑтительно добавил ÐкÑель,– и Ñто он понуждал ÐÑтрид помогать ему. Она, конечно, не хотела, но он заÑтавлÑл. ЛавиÑÑер отхлебнул чаю. – По-вашему, ÐÑтрид знает Ñтолько же, Ñколько и ее отец? – Ода. – Знает имена людей, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Сковгаард ÑоÑтоÑл в перепиÑке? – уточнил майор. – Она знает вÑе, что знает он. – ДейÑтвительно,– пробормотал ЛавиÑÑер, Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ñ Ñвечу. Ðа город ÑпуÑкалиÑÑŒ Ñумерки.– Ð’Ñ‹ молодец, лейтенант. Ð’Ñ‹ правильно Ñделали, что передали Сковгаарда в руки полиции. Банг проÑиÑл от похвалы, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ¾Ðµ-какие ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ него еще оÑтавалиÑÑŒ. – Шарп Ñказал, что Сковгаарда забрали вы, а не полициÑ. – Он так Ñказал? – ЛавиÑÑер изобразил недоумение, потом обворожительно улыбнулÑÑ.– Конечно же, нет! У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто нет такой влаÑти. Ðет, гоÑподина Сковгаарда забрала Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñа полициÑ, но он, увы, Ñбежал. ВоÑпользовалÑÑ Ñуматохой при обÑтреле. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿ Ñо Ñвоими английÑкими помощниками где-то в городе. Может быть, они уже ÑпаÑли гоÑподина Сковгаарда. Генерал Пейман раÑÑчитывал, что мы Ñумеем его найти, но…– Он развел руками.– ВероÑтно, укрылиÑÑŒ где-то. Ð’Ñ‹, лейтенант, знаете Сковгаарда лучше многих… – Верно, – ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ð°Ð½Ð³. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑпокоит, что они могут втÑнуть в Ñвои темные дела и гоÑпожу ÐÑтрид. – Да уж точно! – воÑкликнул приказчик и тут же поÑпешил поделитьÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Ñвоей озабоченноÑтью. – Ðнгличанин,– Ñказал он,– пообещал молодой женщине, что оÑтанетÑÑ Ð² Дании. И она ему поверила! Ðто возмутительно! Он вÑкружил ей голову! Такую голову не грех вÑкружить, подумал ЛавиÑÑер. – Я боюÑÑŒ за нее, лейтенант,– Ñамым Ñерьезным тоном Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€.– Очень боюÑÑŒ.– Он вÑтал и подошел к окну. Как любопытно вÑе обернулоÑÑŒ! Значит, Шарп влюбилÑÑ? По губам его Ñкользнула улыбка. Ðебо темнело. Скоро британцы – еÑли только у них еще оÑталиÑÑŒ боеприпаÑÑ‹ – Ñнова откроют огонь.– Они, конечно, взÑли ее в заложницы и Ñкрывают где-нибудь, и мы обÑзаны ее найти. – Ðо как? Мы же не знаем где?..– Банг беÑпомощно пожал плечами. – ГоÑподин Сковгаард был ранен при побеге, – Ñолгал ЛавиÑÑер.– Ему нужен врач. Ðо в больницах его нет. Банг покачал головой. – Его врач живет в ВеÑтер-Фаллед. – ДоÑтавить его туда они, конечно, не могли, Ñледовательно, укрылиÑÑŒ где-то здеÑÑŒ. ÐкÑель вÑтрепенулÑÑ. – Что такое? – ЕÑли гоÑподин Сковгаард нуждаетÑÑ Ð² медицинÑкой помощи, то Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, где они. – Знаете? – Ð’Ñ‹ дадите мне мушкет? Я могу помочь вам? – Меньшего от преданного датчанина Ñ Ð¸ не ожидал,– торжеÑтвенно провозглаÑил ЛавиÑÑер. – Я отведу Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. Ðебо на западе оÑветила краÑÐ½Ð°Ñ Ð²Ñпышка. Первый ÑнарÑд прорезал тьму. Ð’Ñлед за первым орудием заговорили оÑтальные. Дым Ñнова поплыл над городом. Рбомбы вÑе падали и падали. Глава Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÑƒÑŽ чаÑть Ð´Ð½Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿ провел в теÑной кладовке под аркой приютÑких ворот. Хопперу и Задире – Коултеру он Ñказал, что будет ждать ЛавиÑÑера, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не раÑÑчитывал увидеть Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² Ñтом меÑте. Ðа Ñамом же деле он уединилÑÑ, чтобы подумать. О том, что не вернетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ в Ðнглию. Об ÐÑтрид и ГрейÑ. Об армии и Уоппинге. И пока он ломал голову, Задира и Хоппер по очереди дежурили у кровати Оле Сковгаарда, которую за неимением Ñвободного меÑта запихнули под леÑтницу. Своего подопечного они охранÑли не Ñтолько от ЛавиÑÑера и его агентов, Ñколько от взбудораженных бомбардировкой и вÑем проиÑходÑщим детишек. ÐÑтрид приÑматривала за отцом, а когда тот впадал в забытье, помогала уÑпокаивать плачущих малышей. Ближе к вечеру Хоппер Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ñƒ хлеба и Ñыра, и они перекуÑили, ÑÐ¸Ð´Ñ Ñƒ крохотного зарешеченного окошка, из которого был виден небольшой отрезок улицы. – Он Ñпит, – Ñказал Хоппер, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð² виду Оле Сковгаарда. Изуродованные пальцы Ñтарику обработали и перевÑзали. – Да только ему не ÑпитÑÑ. – ÐœÐ°Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ» кувшин Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. – Я так думаю, ÑÑÑ€, что кому-то из наÑ, мне или Коултеру, надо бы вернутьÑÑ Ð½Ð° корабль и предупредить капитана Чейза. Шарп кивнул. – Да, он, верно, беÑпокоитÑÑ. – Ðадо же Ñказать, что мы тут задерживаемÑÑ, – продолжал матроÑ.– Кто пойдет – не важно, ÑÑÑ€, но капитан должен знать, что у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ проиÑходит. – Знал бы, Ñ Ð±Ñ‹ вам Ñам Ñказал. – Думаю, ÑÑÑ€, подождем, пока наши начнут палить, и двинем. Когда Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° бомбы падают, тут уж никто по Ñторонам не Ñмотрит. За окном хромой уборщик Ñметал муÑор к тачке. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе завиÑит от датчан,– Ñказал Шарп. – От того, что они Ñтанут делать. СдадутÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ нет. – Ðадо подброÑить побольше бомб,– раÑÑудил Хоппер.– Что толку дразнить? Прищемить как Ñледует, вот и вÑе дела. – ЕÑли они ÑдадутÑÑ, то и проблем никаких нет. Передадим миÑтера Сковгаарда британÑкому врачу, и вÑе. Рвот еÑли не ÑдадутÑÑ…– Он не закончил, потому что плохо предÑтавлÑл, что будет в Ñтом Ñлучае. – Так и будем бегать от Ñтого капитана ЛаваÑёра? Шарп кивнул. – Думаю, здеÑÑŒ мы в безопаÑноÑти. – Ладно. Так значит, ÑÑÑ€, как Ñтемнеет и наши начнут колотить, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐµÑ€ÑƒÑÑŒ на корабль. – Хорошо. Скажи капитану, что Ñ Ð¾ÑтануÑÑŒ здеÑÑŒ, Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Сковгаардом.– Ðикакого другого плана у Шарпа не было. Он понимал, что должен выÑледить ЛавиÑÑера, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° первое меÑто вышла Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°: охранÑть Оле Сковгаарда.– Рпотом, когда вÑе кончитÑÑ, мы втроем, ты, Коултер и Ñ, раÑкопаем тот дом. Там должны быть деньги в подвале. Золото. Сорок три тыÑÑчи гиней. – Сорок три тыÑÑчи? – Ðу, может, кроме пары пригоршней. Хоппер приÑвиÑтнул. – Ркапитан ЛаваÑёр Ñам в пепел не залезет? – Ðет, пока там Ñлишком горÑчо. – Тогда будем молитьÑÑ, чтобы они поÑкорей ÑдалиÑÑŒ.– Хоппер выглÑнул в окошко.– Ð’Ñ‹ только поÑмотрите, ÑÑÑ€, на Ñтого придурка! Подметает город! Рвам, ÑÑÑ€, надо бы вздремнуть – вид у Ð²Ð°Ñ Ñ…ÑƒÐ¶Ðµ некуда.– Он недовольно обвел взглÑдом комнатушку. – Тут и койку-то некуда поÑтавить. Ð’Ñ‹ бы, ÑÑÑ€, шли в церковь, а? Там тихо и Ñпокойно. – Ладно. Разбуди, когда ÑоберешьÑÑ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ. – ЕÑть, ÑÑÑ€. Ð’ церкви дейÑтвительно было тихо, но заÑнуть вÑе равно не удалоÑÑŒ. Прикорнув на задней Ñкамье, он уÑтавилÑÑ Ð² запыленное мозаичное окно над нехитрым алтарем. Ðа улице темнело, детали мозаики проÑматривалиÑÑŒ плохо, и только золотиÑтые волоÑÑ‹ детей и ÑеребрÑный ореол над головой ХриÑта ÑиÑли в лучах заходÑщего Ñолнца. Вокруг ореола были напиÑаны какие-то Ñлова на датÑком. Шарп уÑлышал, как открылаÑÑŒ дверь, и обернулÑÑ â€“ Ñто была ÐÑтрид. – Ты такой задумчивый. – Вот думаю, что там напиÑано. Ðа окне. ÐÑтрид поÑмотрела на потемневшее Ñтекло. – «Lader de smе Born,– прочитала она,– komme til mig». – ПонÑтней не Ñтало. – «ПриноÑили к Ðему детей, чтобы Он прикоÑнулÑÑ Ðº ним»,– перевела ÐÑтрид.– Ðто из ЕвангелиÑ. – Ð-а. ÐÑтрид улыбнулаÑÑŒ. – Ты как будто разочарован. Ждал чего-то другого? – Думал, там что-то вроде «Ðаказание за грех ваш поÑтигнет ваÑ». – Так ты веруешь? – Ðеужели? ÐÑтрид взÑла его за руку и некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð°, потом вздохнула. – Почему люди причинÑÑŽÑ‚ друг другу Ñтолько зла? – Потому что война. – Потому что мир жеÑток.– ÐÑтрид поÑмотрела на окно. Глаза и ореол у ХриÑта Ñтали Ñрко-белыми, вÑе оÑтальное потемнело.– Он так и оÑтанетÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñƒ Ñлепым, беззубым и уже никогда не Ñможет взÑть в руку перо.– Она Ñжала его руку.– И мне придетÑÑ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾ нем. – Ð Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ заботитьÑÑ Ð¾ тебе. – Ты Ñтого хочешь? Шарп кивнул. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ðµ в том, хотел он или нет, а в том, Ñможет или нет. Сможет ли жить здеÑÑŒ? Сможет ли ужитьÑÑ Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ñ‡Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ и раздражительным Сковгаардом? ОÑвоить чужой Ñзык? Быть тошнотворно вежливым и внимательным? РеÑли нет? Ðо тут ÐÑтрид опуÑтила голову ему на плечо, и он понÑл, что не хочет ее терÑть. Он Ñидел молча, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° раÑтворÑющееÑÑ Ð² темноте окно, и думал о том, что Ñказал лорд Памфри. Что Ñкоро, через неÑколько лет, будет война, а война обÑзательно означает продвижение по Ñлужбе. Он думал о том, что так и не проÑвил ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Был Ñолдатом, хорошим Ñолдатом, но, ÑделавшиÑÑŒ офицером, так им толком и не Ñтал. Рота зеленых мундиров и французы на мушке прицела – вот мечта, ради которой Ñтоит оÑтатьÑÑ Ð² армии. Ðо мужчина должен делать выбор. Подумав об Ñтом, он Ñжал пальцы ÐÑтрид. – Что? – ÑпроÑила она. – Ðичего. Синий хитон на ИиÑуÑе побагровел, белые глаза налилиÑÑŒ краÑным. «Я Ñплю»,– подумал Шарп, но краÑки Ñнова померкли, и он уÑлышал глухой удар и инÑтинктивно обхватил ÐÑтрид руками и закрыл Ñвоим телом; бомба взорвалаÑÑŒ за окном, и мозаичное Ñтекло – вÑе Ñто Ñинее, золотое, алое и зеленое – разлетелоÑÑŒ на тыÑÑчи куÑочков, разрезавших покой церкви. Ð’Ñлед за ними ворвалиÑÑŒ клубы дыма, и тишина раÑкололаÑÑŒ в звоне брошенных на пол оÑколков. Как будто кто-то огромный втÑнул Ñо ÑвиÑтом воздух. Рпотом полетели другие бомбы. Ð’ первую ночь британцы произвели по городу пÑть тыÑÑч выÑтрелов. ÐÐ°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° бушующими за Ñтенами пожарами, они были уверены, что еще одна демонÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñилы и еще одна ночь боли и Ñтраданий убедÑÑ‚ оÑажденных в необходимоÑти капитулÑции. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ бомбардировки на Копенгаген упало менее двух тыÑÑч бомб, чего, по мнению оÑаждающих, было вполне доÑтаточно, чтобы гарнизон поднÑл белый флаг, не потерÑв воинÑкой чеÑти. Однако на Ñледующее утро никаких веÑтей из затÑнутой дымом Ñтолицы не поÑтупило, над цитаделью по-прежнему реÑло краÑное полотнище Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ креÑтом, а пушки на крепоÑтной Ñтене даже дерзнули открыть огонь по британÑким батареÑм. И тогда было решено залить Копенгаген огнем. ВеÑÑŒ день к батареÑм подтаÑкивали боеприпаÑÑ‹, а Ñ Ð½Ð°Ñтуплением Ñумерек громадные Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð²Ð·ÑлиÑÑŒ за дело Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ наÑтойчивоÑтью, что вÑкоре уже Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ ÑотрÑÑалаÑÑŒ от глухих ударов мортир и гаубиц. Ðебо прочерчивали огненные нити и вихрÑщиеÑÑ Ñ…Ð²Ð¾Ñты дыма. Пушкари поменÑли цели, обрушив мощь орудий на новые районы города. Ядра и ÑнарÑды дождем обрушилиÑÑŒ на Ñобор, универÑитет и лежащие за ними улицы, Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ за упрÑмÑтво и неÑговорчивоÑть. Семь пожарных бригад делали вÑе возможное, Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñпыхивающее то здеÑÑŒ, то там Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñкой водой, но в конце концов и Ñами пожарные разбежалиÑÑŒ ÑпаÑать Ñвоих близких. Улицы заполнили охваченные паникой беженцы. Громыхали взрывы, ревел огонь, рушилиÑÑŒ Ñтены – город горел. Генерал Пейман наблюдал за проиÑходÑщим Ñо Ñтены цитадели. Пожары бушевали уже в дюжине меÑÑ‚. Он видел горÑщие шпили и крыши домов, видел, как рушатÑÑ, Ð²Ð·Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ñ Ñтолбы иÑкр, колонны. ПоднÑтые из гнезд голуби ноÑилиÑÑŒ над коÑтрами, пока не падали, ÑÐ³Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð¾. «Почему они не улетают?» – думал Пейман. Ракета, ударившиÑÑŒ о шпиль Ñобора, отÑкочила и взорвалаÑÑŒ в небе в тот Ñамый миг, когда бомба пробила плиты купола. Ðа Скиндергаде было Ñветло как днем. Ðа Ñкладе Оле Сковгаарда загорелÑÑ Ñахар. Огонь раÑпроÑтранÑлÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтной ÑкороÑтью, Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе новые и новые дома. Школу в СумÑгаде, Ñтавшую приютом Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ·Ð´Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ñ…, поразили три ÑнарÑда. Горели лавки на ФредерикÑборггаде и Ландемаркет. БеÑÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð·Ð»Ð¾Ñть переполнÑла генерала Пеймана, наблюдавшего за Ñтой картиной чудовищных разрушений. – Майор ЛавиÑÑер здеÑÑŒ? – ÑпроÑил он у адъютанта. – Только что был. – Ðайдите его и передайте мой приказ: поджечь флот. – Поджечь флот? – Ðдъютант в ужаÑе уÑтавилÑÑ Ð½Ð° генерала – приказ означал, что Пейман уже не раÑÑчитывает удержать город. – Да. Уничтожить корабли. Генерал ÑтиÑнул зубы, видÑ, как бомбы крушат универÑитет. БоеприпаÑов у британцев было в избытке, и они обрушили на город шквал огнÑ, ÑÑ‚Ð°Ð²Ñ ÐµÐ³Ð¾ перед проÑтым выбором: ÑдатьÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ быть Ñтертым Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° земли. Ðапротив Ñклада Сковгаарда бомба попала в винокуренный заводик, и перегонные кубы взорвалиÑÑŒ Ñиним пламенем, раÑкатившимÑÑ, подобно ртути, по переулкам и канавкам. – Скажите майору, чтобы поджигал запалы. И побыÑтрее! Генерал надеÑлÑÑ, что британцы прекратÑÑ‚ бомбардировку, когда увидÑÑ‚ горÑщий флот, но также понимал, что пройдет еще Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ два, прежде чем Ñуда можно будет поджечь. Ð’ гавани ÑобралиÑÑŒ Ñотни людей, уверенных в том, что англичане не Ñтанут ÑтрелÑть по кораблÑм, и их еще нужно было убедить в необходимоÑти разойтиÑÑŒ. Ðдъютант Ñбежал по ÑтупенÑм во двор, но не обнаружил никаких признаков майора ЛавиÑÑера. Ординарец генерала Ñказал, что майор вроде бы отправилÑÑ Ð² Бредгаде, и адъютант побежал туда, но едва вышел на улицу, как в пÑти шагах от него взорвалаÑÑŒ бомба – оÑколок перебил ему позвоночник и ÑброÑил в ров. Ð Ñ‹Ñкавший по универÑитету огонь добралÑÑ-таки до библиотеки и Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ ревом наброÑилÑÑ Ð½Ð° книги. Разрозненные пожары ÑоединÑлиÑÑŒ, ÑливалиÑÑŒ в одно бушующее море пламени. – Идемте,– Ñказал генерал оÑтальным адъютантам,– Ñделаем, что можем. Сделать они могли немногое и уж навернÑка не могли защитить город от охватившего его ужаÑа, но ÑтоÑть и проÑто Ñмотреть генерал тоже не мог. Ð’ такой Ñитуации Пейман Ñчитал Ñвоим долгом помогать поÑтрадавшим, утешать отчаÑвшихÑÑ Ð¸ ÑпаÑать бедÑтвующих. Случайный ÑнарÑд проломил крышу чаÑовни и взорвалÑÑ Ð½Ð° органных трубах. ÐÑтрид вÑкрикнула. Шарп Ñхватил ее за руку и потащил во двор. – Дети! – Мы их выведем. Только вот куда? Стрелок оÑтановилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ флагштоком и поÑмотрел на небо. СнарÑды падали южнее приюта, и Ñто означало, что более безопаÑный район находитÑÑ Ðº Ñеверу от него. – Ðа кладбище! Веди их на кладбище! Она кивнула, и тут же ÑвалившаÑÑÑ Ð²Ð¾ двор бомба выщербила маленький кратер, в котором и ÑпрÑталаÑÑŒ, злобно ÑˆÐ¸Ð¿Ñ Ð¸ Ð¿Ñ‹Ñ…Ñ‚Ñ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ð¼. ПодоÑпевший Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¥Ð¾Ð¿Ð¿ÐµÑ€ притушил Ñапогом тлеющий запал, поÑле чего вырвал его из заглушки. – СÑÑ€, Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð¶Ñƒ к капитану! Шарпу не хотелоÑÑŒ его отпуÑкать, но Ñ€Ñдом оказалоÑÑŒ доÑтаточно много взроÑлых, которые уже Ñпешили на помощь, и он только махнул рукой. Вбежав в здание, Ñтрелок нашел Задиру у поÑтели Сковгаарда. – ПереберемÑÑ Ð½Ð° кладбище. Там безопаÑнее. ПеренеÑи его. Сможешь поднÑть Ñ Ð¿Ð¾Ñтелью? – Конечно, ÑÑÑ€. – Ðа кладбище – туда.– Шарп поÑтавил в угол штуцер и ÑемиÑтволку.– Потом возвращайÑÑ, поможешь мне Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸! – крикнул он вÑлед Задире. Кто-то звонил в колокол, Ñловно кого-то еще требовалоÑÑŒ оповеÑтить об опаÑноÑти. ЧаÑÐ¾Ð²Ð½Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ»Ð°, еще один ÑнарÑд угодил в кухню, так что теперь Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð»Ð¾ вÑему зданию. Ð¢Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð° разорвалаÑÑŒ в Ñпальне. Из приюта доноÑилиÑÑŒ крики. Шарп взбежал по внешней леÑтнице и громким голоÑом оÑтановил детей, мечущихÑÑ Ð² панике по балкону. ÐнглийÑкого они не понимали, но замерли – крик незнакомца напугал их еще Ñильнее, чем огонь. – Ты! – Он Ñхватил ближайшую девочку.– Вниз. Ты – за ней! Ему удалоÑÑŒ выÑтроить их в цепочку и направить вниз по леÑтнице. Ðа помощь уже Ñпешили другие взроÑлые, и Шарп броÑилÑÑ Ð² Ñпальню. Двое лежали неподвижно, окровавленные, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ ручками и ножками, но третий ребенок, Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, Ñидела на полу, закрыв лицо руками. Шарп подхватил ее, Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ Ð½Ð° балкон и Ñунул какой-то женщине. Ð’ кухне обвалилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»Ð¾Ðº, но ÑнарÑды падали теперь чуть дальше к югу, где уже горело неÑколько домов. ÐÑтрид, направлÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ на кладбище, вернулаÑÑŒ и тоже поднÑлаÑÑŒ по леÑтнице. – Там еще калеки. – Где? Она указала на угловую комнату, и Шарп, раÑпахнув дверь, обнаружил шеÑтерых перепуганных ребÑтишек. Увидев прибежавшего во двор Задиру, он подхватил Ñразу двоих и, выбежав на балкон, проÑто броÑил их в руки матроÑу. Спина у него была в крови – куÑки мозаичного Ñтекла поÑекли мундир,– но он не чувÑтвовал боли. Шарп едва уÑпел вынеÑти поÑледнего малыша, до того как ÑнарÑд разворотил оÑтатки чаÑовни, разметав по двору металличеÑкие оÑколки и щепки. К ÑчаÑтью, никто не поÑтрадал. – Ðто вÑе? – крикнул он, обращаÑÑÑŒ к ÐÑтрид. Ð’Ñе! Детей переправили на кладбище, и теперь во дворе оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ Задира. – Уходи! – крикнул ему Шарп и, взÑв за руку ÐÑтрид, повел ее вокруг балкона к леÑтничному колодцу. Из Ñпальни пахнуло жаром, как из духовки. Еще один ÑнарÑд попал во внешнюю леÑтницу. Во дворе разгоралÑÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€. Шарп подтолкнул ÐÑтрид к площадке, а Ñам побежал в коридор за Задирой. – Я же Ñказал уходить! – Ðадо кое-что забрать,– отозвалÑÑ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑемиÑтволку Хоппера. Шарп взÑл Ñвое оружие. Трещала и оÑыпалаÑÑŒ черепица, во дворе бушевал коÑтер. Только бы пушкари не перенеÑли огонь к Ñеверу, ведь на кладбище укрытьÑÑ Ð½ÐµÐ³Ð´Ðµ, Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ подумал Ñтрелок. – Ð’Ñе, теперь наше дело позаботитьÑÑ Ð¾ миÑтере Сковгаарде. Приют Ñнова трÑхнуло. Через задымленный двор пролетела детÑÐºÐ°Ñ ÐºÑƒÐºÐ»Ð° Ñо вÑпыхнувшими волоÑами. – К воротам! -крикнул Шарп и вдруг отпрыгнул вправо и предоÑтерегающе вÑкинул руку. Ð’ воротах поÑвилиÑÑŒ Ñолдаты, и Ñреди них был ЛавиÑÑер. Мало того, они уже вÑкинули мушкеты. Шарп Ñхватил бомбу Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ запалом и катнул в их Ñторону. Солдаты броÑилиÑÑŒ враÑÑыпную, и Ñтрелок, воÑпользовавшиÑÑŒ замешательÑтвом, Ñхватил ÐÑтрид за руку и потащил назад. Захлопнув за Ñобой дверь, он задвинул заÑов и повернулÑÑ Ðº побледневшей женщине. – Ð’Ñпомни, окна на Ñтом Ñтаже зарешечены? Она наморщила лоб, неуверенно поÑмотрела на него, потом покачала головой. – Ðет. – Тогда найди окно, вылези наружу и возвращайÑÑ Ð½Ð° кладбище.– Дверь уже ÑотрÑÑалаÑÑŒ под ударами прикладов. Подтолкнув ÐÑтрид в коридор, Шарп взбежал по леÑтнице и выÑкочил на задымленный балкон. Задира поÑледовал за ним. Лейтенант поднÑл ÑемиÑтволку и направил ее на ÑгрудившихÑÑ Ñƒ двери Ñолдат. Однако ÑтрелÑть не Ñтал. Его враг – ЛавиÑÑер, а Ñреди Ñолдат Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ðµ было. Ðе заметил он и Баркера, но краем глаза увидел, как кто-то поднимаетÑÑ Ðº выходÑщему во двор окну. Может быть, ЛавиÑÑер уже в здании? Справа огонь поднималÑÑ Ð²Ñе выше, Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð±Ð°Ð»ÐºÐ¸ Ñпальни. ЕÑли они Ñ Ð—Ð°Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð¹ не выберутÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда в ближайшие минуты, то ÑгорÑÑ‚ заживо. Один из Ñолдат заметил англичан на балконе и крикнул что-то Ñвоему офицеру. Ðачинать войну против людей, которые не Ñделали ему ничего плохого, Шарп не хотел, а потому втолкнул Задиру в Ñпальню. Во дворе взорвалаÑÑŒ еще одна бомба. – Что будем делать? – ÑпроÑил матроÑ. – Бог его знает. Шарп повеÑил на плечо ружье и прошелÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ окон. Ð’Ñе они были зарешечены, чтобы мальчишки не вылезали на крышу. Он потрÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐµÑ‚ÐºÑƒ, но та держалаÑÑŒ крепко и даже не пошатнулаÑÑŒ. Шарп выругалÑÑ Ð¸ повторил попытку. К нему приÑоединилÑÑ Ð—Ð°Ð´Ð¸Ñ€Ð°. УхватившиÑÑŒ за решетку огромными ручищами, Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñнул ее на ÑебÑ. ДеревÑнный подоконник затрещал. И тут Ñо двора долетел Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð›Ð°Ð²Ð¸ÑÑера: – Шарп! Шарп! Лейтенант повернулÑÑ Ð¸ оÑторожно Ñтупил на балкон. Ожидаемого залпа не поÑледовало: Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹ Ñолдат, обожженных и окровавленных, лежали или каталиÑÑŒ по земле. Бомба разорвалаÑÑŒ в группе, штурмовавшей дверь. ЛавиÑÑер, однако, был не один. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в цепких объÑтиÑÑ… выÑокого бледнолицего человека ÑтоÑла ÐÑтрид. ÐкÑель Банг, черт бы его побрал! – Шарп! – Ñнова позвал ЛавиÑÑер. – Что вам нужно? – СпуÑкайтеÑÑŒ, лейтенант, и покончим Ñ Ñтим. Город ÑотрÑÑалÑÑ Ð¸ горел. КазалоÑÑŒ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ дымовыми нитÑми неба падает огненный град. Шарп отÑтупил в тень и ÑнÑл Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° штуцер. Где же Баркер? ЛавиÑÑер внизу, но где его Ñлуга? Может быть, пытаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð°? – Покончим Ñ Ñ‡ÐµÐ¼? – Мне Ñказали, что миÑÑ Ð¡ÐºÐ¾Ð²Ð³Ð°Ð°Ñ€Ð´ знает нужные имена. Я хочу их получить. – ОтпуÑтите ее. ЛавиÑÑер улыбнулÑÑ. Еще одна бомба вÑтрÑхнула приют, заброÑав Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ñколками камней; Ñмешанный Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð¾Ñ Ð´Ñ‹Ð¼Ð° колыхнул полы его мундира. – Я не могу ее отпуÑтить, Ричард, и вам Ñто прекраÑно извеÑтно. Мне нужны имена. – СпиÑки у менÑ. – Так принеÑите их мне. СпуÑкайтеÑÑŒ, Ричард, отдайте ÑпиÑки, и Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑ‰Ñƒ миÑÑ Ð¡ÐºÐ¾Ð²Ð³Ð°Ð°Ñ€Ð´. Шарп вÑтал на колено и взвел курок. Только бы штуцер не подвел. ÐкÑель Банг ÑтоÑл вÑего лишь в двадцати шагах от балкона, но ÑтоÑл за ÐÑтрид, Ð¾Ð±Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐµ правой рукой за талию. Шарп видел Ñкорбную физиономию приказчика над плечом женщины, и не больше того. Впрочем, на Ñтрельбах в Шорнклиффе ему доводилоÑÑŒ укладывать деÑÑть из деÑÑти пуль в мишень такого же примерно размера Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² шеÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов. – Чего вы ждете, Ричард? ПоторопитеÑÑŒ. – Я думаю.– Шарп повернулÑÑ Ðº ÑтоÑщему за Ñпиной Задире.– Прикрой тыл. Думаю, там кто-то еÑть. ÐœÐ°Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ». Лейтенант прицелилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· решетку балюÑтрады, ÑовмеÑтив прицельную рамку и мушку Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼ лицом Банга. Ð’ поÑледний момент пришло Ñомнение: завернул ли он пулю в куÑочек промаÑленной кожи, когда зарÑжал винтовку? Он ÑтрелÑл из штуцера в Бредгаде, а где зарÑжал? Ðаверное, прошлым вечером, когда пришел в приют. Или нет? Он делал Ñто машинально, не думаÑ. Ðо еÑли Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð½Ðµ завернута в кожицу, то она не получит нужного ÑÑ†ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ñемью Ñпиральными бороздками резьбы, которые обеÑпечивают вращение и точноÑть. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ «ходить» в Ñтволе и может Ñлегка отклонитьÑÑ Ð¾Ñ‚ цели. Слегка, но вполне доÑтаточно, чтобы поразить не ÐкÑелÑ, а ÐÑтрид. – Шарп! Я жду! – прокричал ЛавиÑÑер, вглÑдываÑÑÑŒ в темный проем над балконом.– ПринеÑите ÑпиÑок! – ОтпуÑтите ее! – ПожалуйÑта, Ричард, не будьте таким занудой! СпуÑкайтеÑÑŒ. Или хотите узнать, что Ñ ÑобираюÑÑŒ Ñделать Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð¾Ð¹ ÐÑтрид, еÑли вы заупрÑмитеÑÑŒ? Шарп выÑтрелил. Он не видел, куда полетела пулÑ, потому что балкон моментально затÑнуло пороховым дымом, зато уÑлышал, как вÑкрикнула ÐÑтрид, и тут же понÑл, что допуÑтил ошибку. СтрелÑть Ñледовало в ЛавиÑÑера, а не в Банга. Приказчик никогда бы не Ñделал того, что намеревалÑÑ Ñделать ЛавиÑÑер. Шарп выбрал Банга только потому, что тот держал ÐÑтрид. Он броÑилÑÑ Ð½Ð° балкон, перегнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· балюÑтраду и увидел, что ÐкÑель лежит, раÑкинув руки, на земле и что вмеÑто лица у него кровавое меÑиво из раздробленных коÑтей и Ñ…Ñ€Ñщей. ÐÑтрид иÑчезла. ЛавиÑÑер заÑтыл, в изумлении глÑÐ´Ñ Ð½Ð° убитого. И тут же Ñправа что-то шевельнулоÑÑŒ, и Шарп упал на колено – Баркер выÑтрелил из мушкета. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¾Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð°Ð»Ð° кожу над ухом, перед глазами поплыли круги, но уже в Ñледующее мгновение Шарп Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ броÑилÑÑ Ð½Ð° врага, выÑтавив незарÑженный штуцер. Дуло врезалоÑÑŒ Баркеру в пах, и Ñлуга ÑогнулÑÑ. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑвиÑтела мимо, и Ñтрелок увидел за Ñпиной англичанина выÑокого незнакомца. – ЛожиÑÑŒ! – крикнул Задира, и лейтенант упал. СемиÑтволка грохнула, как разорвавшаÑÑÑ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð°, незнакомца отброÑило назад, по балкам защелкали пули. Ðа балконе корчилÑÑ Ð‘Ð°Ñ€ÐºÐµÑ€. – Ðет! – крикнул он, увидев, что Шарп доÑтает пиÑтолет. – Да. – Я же Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‰Ð°Ð´Ð¸Ð»! – завопил Баркер. – Ðу и дурак. Лейтенант поднÑл пиÑтолет, прицелилÑÑ Ð¸ выÑтрелил. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐ»Ð° под подбородок, и тут же во дворе Ñухо треÑнул мушкет – Шарпа задело отколовшейÑÑ Ñ‰ÐµÐ¿ÐºÐ¾Ð¹. Задира разрÑдил оба пиÑтолета и отÑтупил, чтобы перезарÑдить ружье. Лейтенант протÑнул ему Ñвой второй пиÑтолет. – Жди здеÑÑŒ. – Рвы куда? – ÑпроÑил матроÑ. – Ðадо найти того ублюдка. ЛавиÑÑер иÑчез. Шарп ÑнÑл Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° ружье, переÑтупил через Баркера и, прижимаÑÑÑŒ к Ñтене, двинулÑÑ Ðº площадке. Справа полыхал огонь, но он быÑтро пробежал мимо и шагнул к двери, ведущей к внутренней леÑтнице. ЛавиÑÑер ÑтоÑл на промежуточной площадке, и Шарп вÑкинул ружье, но противник был быÑтрее и вÑкинул пиÑтолет. Лейтенант подалÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. – Я не ÑобираюÑÑŒ ÑтрелÑть, Ричард! – крикнул ЛавиÑÑер.– Давайте поговорим! Шарп ждал. Голова еще гудела, Ñ ÑƒÑ…Ð° капала кровь. Во дворе, раÑкидав тела убитых, разорвалÑÑ ÑнарÑд. ПламÑ, раÑползаÑÑÑŒ и Ñердито потреÑкиваÑ, лизало патронную Ñумку. – Я не ÑобираюÑÑŒ ÑтрелÑть, Ричард! -повторил ЛавиÑÑер, поднимаÑÑÑŒ на одну Ñтупеньку.– Давайте поговорим. Где вы? – ЗдеÑÑŒ. ЛавиÑÑер, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ´Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом в Ñторону и демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ðµ, оÑторожно Ñтупил на балкон. – Видите? – Он покачал рукой.– Хватить ÑтрелÑть, Ричард. Давайте договоримÑÑ. Шарп держал перед Ñобой ружье, вÑе Ñемь Ñтволов которого Ñмотрели на ЛавиÑÑера. Отводить его, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ñƒ врага, он не Ñтал. ЛавиÑÑер поÑмотрел на ружье и улыбнулÑÑ. – Ваша женщина в безопаÑноÑти. Убежала за ворота. – ÐœÐ¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°? – МиÑтер Банг Ñчитает, что она питает к вам нежные чувÑтва. – Банг идиот. – Дорогой Ричард, они вÑе идиоты. Ðто же ДаниÑ! СкучнаÑ, невыноÑимо ÑÐºÑƒÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñтрана. И грозитÑÑ Ñтать Ñамой реÑпектабельной Ñтраной в мире.– Он вздрогнул от взрыва упавшей на кладовую бомбы, но не отвел глаз от Шарпа.– Ваши артиллериÑты демонÑтрируют ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñную форму. МиÑтер Банг говорит, что вы вознамерилиÑÑŒ оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. – И что? – Я тоже, Ричард. И мне не обойтиÑÑŒ без друга. Без такого, который не Ñтрадает от избытка реÑпектабельноÑти. Жар Ñзади уÑиливалÑÑ, и лейтенант Ñделал шаг вперед. ЛавиÑÑер отÑтупил на шаг. ПиÑтолет он так и не поднÑл. Задира, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾ дальней Ñтороне балкона, перемахнул через балюÑтраду и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ ловкоÑтью уцепилÑÑ Ð·Ð° флагшток. ПроÑмоленные канаты уже тлели, но Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð±ÐµÐ· труда и быÑтро ÑпуÑтилÑÑ Ð½Ð° землю. – И какова же цена вашей дружбы? – ÑпроÑил Шарп.– СпиÑки, что лежат у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² кармане? – Ркакое вам дело до Ñтих людей? – ЛавиÑÑер пожал плечами.– Кто они такие? БезвеÑтные торговцы из ПруÑÑии и Ганновера? Передадим их французам, а французы позаботÑÑ‚ÑÑ Ð¾ наÑ. Кем вы хотите быть, Ричард? Генералом в датÑкой армии? Ðто можно уÑтроить, поверьте мне. Хотите получить титул? Император необыкновенно щедр на титулы. Ð’ Европе теперь вÑе новое, Ричард. Старые титулы ничего не значат. Кто захватил влаÑть, тот может быть и лордом, и принцем, и герцогом, и королем.– ЛавиÑÑер поÑмотрел через плечо на Задиру, ÑтоÑвшего у него за Ñпиной Ñ ÑемиÑтвольным ружьем.– Ваш черный друг ÑобираетÑÑ ÑтрелÑть в менÑ? – Ðе надо, Задира! – крикнул Шарп. – ЕÑть, ÑÑÑ€! -отозвалÑÑ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ. Шарп Ñделал еще шаг вперед, вынудив ЛавиÑÑера отÑтупить к горÑщей чаÑовне. Ð’ глазах майора мелькнула тревога. Он поднÑл было пиÑтолет, но тут же Ñнова опуÑтил, подчинÑÑÑÑŒ угрожающему жеÑту Шарпа. – Я Ñерьезно, Ричард. Мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, а? Два волка в Ñтране кудрÑвых барашков. – ЕÑли вы еще не заметили, на мне британÑÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°. – Рчто вам даÑÑ‚ БританиÑ? Думаете, она когда-нибудь Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‚? К тому же вы вÑе равно оÑтаетеÑÑŒ здеÑÑŒ. Вам понадобÑÑ‚ÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸, Ричард. Деньги и друзьÑ. Я предлагаю и то и другое. Без них Данию не вынеÑти.– Майор облегченно вздохнул и улыбнулÑÑ â€“ Шарп опуÑтил ружье, и Ñемь Ñтволов не целилиÑÑŒ больше ЛавиÑÑеру в живот.– ПризнаюÑÑŒ, Ричард, мне бы хотелоÑÑŒ заручитьÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ дружбой. – Почему? – Потому что вы негодÑй и проходимец, а мне нравÑÑ‚ÑÑ Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´Ñи и проходимцы. К тому же вы знаете Ñвое дело. Как и ваши пушкари ÑегоднÑ. Пушкари уже превратили Копенгаген в ад. Горели целые кварталы, Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð²ÑкидывалоÑÑŒ выше крыш и шпилей, и над городом – как показалоÑÑŒ Шарпу, когда он риÑкнул броÑить взглÑд в Ñторону,– как будто ÑтоÑла Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´ÑƒÐ³Ð°. Он Ñловно увидел наÑтупающий конец Ñвета, низвержение ада на землю. – Я же таг, помните? Головорез. – Я бы хотел быть таким же. Миром правÑÑ‚ головорезы и разбойники. Кто такой император, еÑли не разбойник? Кто такой герцог ЙоркÑкий? Еще один разбойник. Только поÑкромнее. Головорезы и разбойники побеждают. Добыча доÑтаетÑÑ Ñильным. – ЕÑть еще одна проблема.– Огонь обжигал Ñпину, но Шарп ÑтоÑл неподвижно.– Ð’Ñ‹ угрожали ÐÑтрид. – Ðе Ñмешите менÑ, Ричард,– улыбнулÑÑ Ð›Ð°Ð²Ð¸ÑÑер.– Ðеужели вы дейÑтвительно верите, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ» бы Ñти угрозы в дейÑтвие? Конечно нет. Она мне Ñлишком нравитÑÑ. Ðе так, как вам, разумеетÑÑ, но… Должен признатьÑÑ, воÑхищаюÑÑŒ вашим вкуÑом.– Он Ñнова броÑил взглÑд на ружье.– Я бы и пальцем ее не тронул. – Ðет? – Ðет! За кого вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚Ðµ? – За ублюдка. Мерзкого, лживого ублюдка,– Ñказал Шарп и ÑпуÑтил курок. Семь пуль разорвали дымную завеÑу и вырвали пиÑтолет из руки ЛавиÑÑера. Они также оторвали киÑть, и предатель, взглÑнув изумленно на торчащие коÑти и лоÑкуты кожи, вÑкрикнул от боли. – Ублюдок,– повторил Шарп,– мерзкий ублюдок. Он броÑил ружье Задире, выхватил Ñаблю и Ñ Ñилой вонзил ее ЛавиÑÑеру в грудь. Майор попыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвою левой рукой, но Шарп ударил еще раз и еще. ЛавиÑÑер пошатнулÑÑ, отÑтупил на шаг и оказалÑÑ Ð² дверном проеме, который раньше вел на галерею чаÑовни, а теперь в огненный ад. – Ðет! – крикнул он и подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, но Шарп был быÑтрее. ОÑтрие Ñабли Ñнова и Ñнова гнало ЛавиÑÑера назад, к краю. Внизу Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð°Ð»Ð¾ книги и Ñкамьи.– Ðет! – Ступай к черту.– Шарп ткнул его Ñаблей, но ЛавиÑÑер ухватилÑÑ Ð·Ð° лезвие левой рукой и так удержалÑÑ Ð¾Ñ‚ падениÑ. – ПожалуйÑта, не дай мне упаÑть. ПожалуйÑта! Шарп выпуÑтил Ñаблю, и майор, взмахнув отчаÑнно руками, вÑкрикнул и рухнул в коÑтер. Крик оборвалÑÑ. Балкон накренилÑÑ. Шарп перепрыгнул через перила во двор. Ворота затÑнуло дымом, Ñквозь который прорывалоÑÑŒ бушующее пламÑ. Стрелок поÑмотрел Ñначала на Задиру, потом на ревущую огненную преграду. – Как, по-твоему, проÑкочим? – ÐадеюÑÑŒ, ÑÑÑ€, нам повезет больше, чем тому гаду. – Тогда вперед! И они рванули. Копенгаген капитулировал на Ñледующее утро. Семь тыÑÑч бомб упали на его улицы в ту ночь, и некоторые улицы горели так, что к ним невозможно было подойти и на Ñто шагов. Обгорелые Ñтраницы из универÑитетÑкой библиотеки разлетелиÑÑŒ на многие мили от Ñтолицы. От Ñобора оÑталÑÑ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ оÑтов обожженного ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ñ Ð´Ñ‹Ð¼ÑщимÑÑ Ð¿ÐµÐ¿ÐµÐ»Ð¸Ñ‰ÐµÐ¼. Тела убитых укладывали аккуратными Ñ€Ñдами в парках и на набережной. Гробов на вÑех не хватало, и люди, чьи дома не поÑтрадали, приноÑили проÑтыни, чтобы придать мертвым мало-мальÑки доÑтойный вид. Флот не получил повреждений и перешел целиком и полноÑтью в руки победителей. Запалы так и не подожгли, а еÑли бы кто-то и Ñделал Ñто, корабли бы вÑе равно не Ñгорели, потому что капитан Чейз перерезал фитили. Пока британÑкие Ñолдаты помогали тушить пожары, у дворца Ðмалиенборг играл военный оркеÑтр. Ð¡Ð»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ¸ непривычной музыки и комплименты новых хозÑев города, генерал Пейман никак не мог избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð¸ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ неÑправедливоÑти. – ЗдеÑÑŒ женщины и дети,– Ñнова и Ñнова повторÑл генерал на датÑком, но британÑкие офицеры, обед которым подали на превоÑходной дворцовой поÑуде, не понимали его.– Мы Ñтого не заÑлужили,– заÑвил он наконец, потребовав, чтобы адъютант перевел его Ñлова. – РЕвропа не заÑлужила императора,– возразил ÑÑÑ€ ДÑвид БÑрд,– но мы его получили. ПереÑтаньте, ÑÑÑ€, попробуйте лучше говÑжье рагу. Генерал КÑткарт, Ñ Ñамого начала не одобрÑвший иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ð¸ против мирного наÑелениÑ, промолчал. Проникавший в Ñтоловую запах дыма лишил его аппетита, но генерал то и дело поглÑдывал в окно на мачты захваченных кораблей, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ðµ размеры будущих призовых. Пожалуй, более чем доÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿ÐºÐ¸ помеÑÑ‚ÑŒÑ Ð² его родной Шотландии. Ðеподалеку от дворца, на Бредгаде, матроÑÑ‹ закончили разбирать обгоревшие обломки балок, перекрытий и кирпичей, под которыми обнаружилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¹ провал. СобравшиÑÑŒ в кружок, они Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом разглÑдывали Ñтранные черные куÑки, заÑиÑвшие подобно утреннему Ñолнцу, когда их попыталиÑÑŒ разбить абордажным топором. Ðе вÑе золото раÑплавилоÑÑŒ, чаÑть монет ÑохранилаÑÑŒ в обуглившихÑÑ Ð¼ÐµÑˆÐ¾Ñ‡ÐºÐ°Ñ…, и перед капитаном Чейзом Ñложили неÑколько золотых горок. – Ðе уверен, Ричард, что нам удалоÑÑŒ найти вÑе, – Ñказал капитан. – ДоÑтаточно того, что еÑть,– отозвалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. – О, в Ñтом Ñ Ð½Ðµ ÑомневаюÑÑŒ. Я ни о чем подобном и не мечтал! За раÑкопками внимательно наблюдал лорд Памфри. ПоÑвилÑÑ Ð¾Ð½ неожиданно, в Ñопровождении деÑÑтка Ñолдат, и Ñразу же заÑвил, что намерен обеÑпечить ÑохранноÑть Ñокровищ казначейÑтва. – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð±Ñ‹ взÑл пример Ñ ÐельÑона,– Ñказал он Шарпу,– и Ñделал вид, что ничего не замечаю. Ðе питаю больших Ñимпатий к казначейÑтву. Да и кому оно нравитÑÑ? Ðо что-то придетÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ. – ПридетÑÑ? – ÐадеюÑÑŒ, они ответÑÑ‚ мне взаимноÑтью, так что придетÑÑ. Ðо вы, Ричард, не ÑтеÑнÑйтеÑÑŒ, пользуйтеÑÑŒ моментом, а на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ обращайте. « Шарп передал Памфри ÑпиÑки. – ЛавиÑÑер мертв, ÑÑÑ€. – Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð´ÑƒÐµÑ‚Ðµ, Ричард. Очень радуете.– Памфри развернул лиÑтки.– Что Ñто? Кровь? – Кровь, милорд. Памфри поÑмотрел на лейтенанта, увидел в глазах еще не оÑтывшую злоÑть и предпочел не задавать лишних вопроÑов: ни о подпалинах на зеленом мундире, ни о запекшейÑÑ Ð½Ð° волоÑах крови. – СпаÑибо, Шарп. Ркак же Сковгаард? – Он жив, ÑÑÑ€. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ñильно покалечен. Прошлой ночью от бомб Ñгорели его Ñклад и городÑкой дом. Ðичего не оÑталоÑÑŒ. Ðо у него еÑть другой, за Ñтеной, в ВеÑтер-Фаллед. Я как раз туда ÑобираюÑÑŒ. Хотите его навеÑтить? – Пожалуй, Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ подожду Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼.– Шарп повернулÑÑ, но Памфри удержал его за руку.– Ð’Ñ‹, наверное, знаете, каковы его планы. Сковгаард переезжает в Британию? ЗдеÑÑŒ ему оÑтаватьÑÑ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ. – ÐельзÑ? Почему, ÑÑÑ€? – Мой дорогой Шарп, мы оÑтанемÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не более чем на меÑÑц, в крайней Ñлучае два. ПоÑле нашего ухода Ð”Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка ÑклонитÑÑ Ð² Ñторону Франции. И долго ли, по-вашему, протÑнет тогда Сковгаард? – Ðа мой взглÑд, милорд, Ñтарик Ñкорее отправитÑÑ Ð² ад, чем в Ðнглию, так что вам придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ голову, как его защитить. И не только Ñамого Сковгаарда, но и его дочь. – Его дочь? – Да. Она знает Ñтолько же, Ñколько и ее отец. Ð’Ñ‹ ведь позаботитеÑÑŒ о них, милорд? – Может быть, переправить их в Швецию? – Лорд задумчиво покачал головой.– Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð±Ñ‹, конечно, предпочел Британию. Ð’ любом Ñлучае, Шарп, даю вам Ñлово, что французы их больше не побеÑпокоÑÑ‚. Шарп поÑмотрел на Памфри, и тому Ñтало не по Ñебе от Ñтого твердого, пронзительного взглÑда, но потом Ñтрелок кивнул, удовольÑтвовавшиÑÑŒ обещанием, и зашагал прочь. Карманы его были набиты золотом. Он знал, что капитан Чейз и матроÑÑ‹ тоже о Ñебе не забудут, как и лорд Памфри, который возьмет Ñвою долю, прежде чем вернет деньги казначейÑтву. Впрочем, Ñамому Шарпу, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° золото в карманах, богатÑтво не грозило. Ðе Ñуждено ему было и оÑтатьÑÑ Ð² Дании. Оле Сковгаард запретил дочери выходить замуж за англичанина. Собрав оÑтавшиеÑÑ Ñилы, Ñтарик в Ñамой резкой форме выразил Ñвою волю по Ñтому вопроÑу. РазумеетÑÑ, нарушить родительÑкий запрет ÐÑтрид не могла. ÐŸÑ€Ð¸Ð´Ñ Ð² большой загородный дом в ВеÑтер-Фалледе, Шарп заÑтал ее почти в Ñлезах. – Он уже не передумает, Ричард. – Знаю. – Отец возненавидел Британию, и Ñта ненавиÑть раÑпроÑтранÑетÑÑ Ð½Ð° тебÑ. Он говорит, что ты не хриÑтианин, и Ñ Ð½Ðµ могу…– Она не Ñмогла закончить и замолчала, но тут же нахмурилаÑÑŒ, когда Шарп начал доÑтавать из карманов и Ñкладывать на клавикорды ÑпекшиеÑÑ ÐºÑƒÑки и пригоршни монет.– Думаешь, деньги заÑтавÑÑ‚ его переменить мнение? ЕÑли… – Деньги не Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. И даже не Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, еÑли только ты не захочешь их взÑть,– Ñказал Шарп, Ð²Ñ‹Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñледние гинеи. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñтрела в доме размещалиÑÑŒ британÑкие офицеры, и на прекраÑном деревÑнном полу оÑталиÑÑŒ Ñледы обуви, а на плетеных ковриках заÑохшие комочки грÑзи.– Ты говорила, что хочешь переÑтроить приют. Теперь у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть на Ñто деньги. – Ричард! – ÐÑтрид попыталаÑÑŒ вернуть золото, но он решительно покачал головой. – Мне оно не нужно.– Конечно, деньги были нужны и ему Ñамому, очень нужны, но за поÑледний меÑÑц Шарп и так украл немало, а главное, больше вÑего на Ñвете он хотел, чтобы ее мечта ÑбылаÑÑŒ.– Отдай его детÑм. ÐÑтрид раÑплакалаÑÑŒ, и Шарп обнÑл ее. – Я не могу уехать без ÑоглаÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°,– прошептала она, немного уÑпокоившиÑÑŒ.– Так поÑтупать нельзÑ. – Ðе можешь,– ÑоглаÑилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. Он не понимал покорноÑти ÐÑтрид, но понимал, что Ñто важно Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ.– Один человек Ñказал, что у Ð²Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ очень реÑпектабельное общеÑтво. БоюÑÑŒ, мне в него не попаÑть. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ‡Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ хватает. Так что, наверно, оно вÑе к лучшему. Ðо однажды, кто знает, может быть, Ñ ÐµÑ‰Ðµ вернуÑÑŒ, а? Он вернулÑÑ Ð² город через кладбище, где уже вырыли огромную Ñму Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±ÑˆÐ¸Ñ… от огнÑ. Ð’ тот же вечер во дворце Ðмалиенборг лорд Памфри отделил чаÑть золота и уложил в Ñвой Ñундучок. ОÑтавшееÑÑ â€“ получалоÑÑŒ около девÑти тыÑÑч гиней – будет возвращено казначейÑтву, а разница между первоначальной и итоговой Ñуммами ÑпиÑана на Джона ЛавиÑÑера. – Я бы предложил отправить золото Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð¾Ð¼, – Ñказал Памфри ÑÑру ДÑвиду БÑрду, когда они вÑтретилиÑÑŒ на Ñледующий день. – Почему именно Ñ Ð½Ð¸Ð¼? – Потому что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ убрать его из Копенгагена, – объÑÑнил Памфри. – Что еще он натворил? – нахмурилÑÑ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð». – Лейтенант Шарп четко выполнил вÑе данные ему инÑтрукции и ÑправилÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ превоÑходно. Так что, ÑÑÑ€ ДÑвид, примите мои поздравлениÑ. Помимо прочего, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил его позаботитьÑÑ Ð¾ двух людÑÑ…, жизни которых угрожала Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть. Шарп защитил их, да вот только интереÑÑ‹ его выÑочеÑтва неÑколько изменилиÑÑŒ. Теперь Ñти люди нам более не нужны. – Лорд улыбнулÑÑ Ð¸ провел тонким пальчиком поперек горла. БÑрд поÑпешно поднÑл руку. – Хватит, Памфри, помолчите. Ðе желаю Ñлышать о ваших темных делишках. – И поÑтупаете веÑьма разумно, ÑÑÑ€ ДÑвид. Ðо, пожалуйÑта, уберите лейтенанта Шарпа как можно быÑтрее. Человек он, к неÑчаÑтью, излишне проÑтодушный, и мне не хотелоÑÑŒ бы наживать врага в его лице. Думаю, он еще будет нам полезен. Ð’ день Ð¾Ñ‚Ð¿Ð»Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ еще дымилÑÑ. Ð’ воздухе уже ощущалаÑÑŒ оÑень, принеÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ ветром из Швеции, но небо оÑтавалоÑÑŒ чиÑтым, и его портило лишь огромное Ñерое облако дыма, медленно дрейфовавшее над Зеландией. Город уже ÑкрылÑÑ Ð·Ð° горизонтом, а дым вÑе еще виÑел над ним. Шарп думал об ÐÑтрид и, к ÑчаÑтью, уже не думал о ГрейÑ, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÑ‰Ðµ путали мыÑли, он по крайней мере знал, что будет делать дальше. ВернетÑÑ Ð² казарму, к прежним обÑзанноÑÑ‚Ñм квартирмейÑтера, но уже Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼, что в Ñледующий раз, когда полк выÑтупит на войну, о нем не забудут. Рвойна придет обÑзательно. Там, за затÑнутым дымом горизонтом, лежала ФранциÑ, хозÑйка чуть ли не вÑей Европы, и пока французы не разбиты, Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð½Ðµ будет. Мир Ñнова обретал ÑолдатÑкое лицо, а Шарп был Ñолдатом. К нему подошел капитан Чейз. – Вам ведь, кажетÑÑ, предоÑтавили отпуÑк? – Да, ÑÑÑ€, Ñроком на меÑÑц. Так что до октÑÐ±Ñ€Ñ Ð¼Ð½Ðµ в Шорнклиффе делать нечего. – Так поедемте Ñо мной в Девон! Пора уже вам познакомитьÑÑ Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ ФлоренÑ. Может быть, поохотимÑÑ, а? Отказа Ñ Ð½Ðµ приму. – Тогда, ÑÑÑ€, Ñ Ð¸ не Ñтану отказыватьÑÑ. – Вот и отлично! ПоÑмотрите-ка, Ñто же крепоÑть Кронберг.– Чейз указал на зеленые медные крыши, Ñрко вÑпыхнувшие в закатных лучах Ñолнца.– Знаете, что там произошло? – Гамлет. – Боже мой, Ричард! Ð’Ñ‹ правы.– Капитан поÑтаралÑÑ Ð½Ðµ выдать удивлениÑ.– Я задавал Ñтот же Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐšÐ¾Ð»Ð»Ð¸Ð°, когда мы шли Ñюда, так он не ответил. – Он умер? – Кто? Коллиа? Конечно нет. Здоров как бык. – Гамлет, ÑÑÑ€. – РазумеетÑÑ, умер. Ð’Ñ‹ разве не читали пьеÑу? Впрочем,– поÑпешил поправитьÑÑ Ð§ÐµÐ¹Ð·,– ее не вÑе читали. – О чем она? – Об одном парне, который никак не может решить, что ему делать, и умирает от нерешительноÑти. Урок нам вÑем. Шарп улыбнулÑÑ. Он вÑпомнил ЛавиÑÑера, его назойливое дружелюбие по пути в Данию, те неÑколько Ñлов из пьеÑÑ‹. Рведь гвардеец ему понравилÑÑ. Он вÑпомнил, как и Ñам колебалÑÑ Ð½Ð° горÑщем балконе, Ñмущенный заманчивыми предложениÑми предателÑ. КакаÑ-то чаÑть его хотела принÑть дружбу ЛавиÑÑера, забрать золото, воÑпользоватьÑÑ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ Ñлучаем и переменить Ñудьбу, но он вÑе же ÑпуÑтил курок – потому что хотел жить в мире Ñ Ñамим Ñобой. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ одному Богу извеÑтно, куда приведет выбранный путь. СпуÑтилаÑÑŒ ночь. Дым разрушенного города раÑтворилÑÑ Ð² темноте. Солдат Шарп возвращалÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. ИÑторичеÑÐºÐ°Ñ Ñправка О нападении Британии на Копенгаген в апреле 1801 года помнÑÑ‚ вÑе, прежде вÑего британцы, тогда как более Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ° в ÑентÑбре 1807 года как-то забылаÑÑŒ. Возможно, первое Ñражение оÑталоÑÑŒ в памÑти Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐельÑону, который именно при Ñражении у Копенгагена приложил подзорную трубу к пуÑтой глазнице и заÑвил, что не видит Ñигнала прекратить боевые дейÑтвиÑ. Ð’ апреле 1801-го ÑражалиÑÑŒ два флота, причем датÑкий поддерживали еще и береговые батареи. Ð’ том Ñражении Ð”Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñла 790 морÑков убитыми и около 900 ранеными, но вÑе они, как и 950 британцев, были военными. Ð’ 1807 году британцы убили 1600 мирных датчан (потери Британии за вÑÑŽ кампанию ÑоÑтавили 259 человек), однако ж в Ðнглии Ñтот Ñпизод войны практичеÑки предан забвению. Причина вÑего ÑлучившегоÑÑ Ð² ТильзитÑком мирном договоре от 1807 года между Францией и РоÑÑией, которые, помимо прочего, договорилиÑÑŒ о том, что Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼ÐµÑ‚ Ñебе датÑкий флот. РуÑÑкие, разумеетÑÑ, не имели никакого права давать такое разрешение, а французы – претендовать на флот, но Ð”Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñтрана (впрочем, в те времена ей принадлежала вÑÑ ÐÐ¾Ñ€Ð²ÐµÐ³Ð¸Ñ Ð¸ Гольштейн, отошедший затем к Германии). Однако у Ñтой маленькой Ñтраны был второй по величине торговый флот и значительный флот военный – Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ торгового, тогда как Франции Ñрочно требовалиÑÑŒ корабли Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€ÑŒ при ТрафальгарÑкой битве. Британцы, Ñ‡ÑŒÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ´ÐºÐ° вÑегда дейÑтвовала Ñффективно, узнали о Ñекретном приложении к договору, а правительÑтво во избежание ÑƒÑ…ÑƒÐ´ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñитуации потребовало, чтобы датчане передали флот Британии на временное хранение. Датчане, разумеетÑÑ, отказалиÑÑŒ, и тогда Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñ… Ñилой была организована ÑкÑÐ¿ÐµÐ´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ 1807-го. ПоÑле Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ отказа артиллериÑты открыли огонь и вели обÑтрел до тех пор, пока город не капитулировал. ДатÑкий флот был проÑто захвачен. ГордитьÑÑ Ñтим уÑпехом британцам, в общем-то, не Ñтоит. ДатÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в Гольштейне, так что боевые дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÑвелиÑÑŒ к мелким Ñтычкам, подобным тем, что опиÑаны в романе, ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð· которых произошла при Кеге, где войÑка ÑÑра Ðртура УÑлÑли разгромили Ñборную армию генерала КаÑтенÑкьольда. Датчане называют Ñто Ñражение «битвой деревÑнных башмаков», которые ноÑили датÑкие ополченцы. К Ñожалению, им не повезло. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº датÑкими войÑками командовали веÑьма поÑредÑтвенные генералы, их противники воевали под началом будущего герцога ВеллингтонÑкого. К тому же в Ñ€Ñдах британцев был знаменитый 95-й Ñтрелковый полк. Отдельные роты Ñтого полка воевали и раньше, но как Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ð° полк впервые ÑражалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Кеге. Ðикаких попыток подкупить датÑкого кронпринца, разумеетÑÑ, не предпринималоÑÑŒ, но «золотые вÑадники ÑвÑтого ГеоргиÑ» дейÑтвительно были мощным оружием англичан в их затÑжных войнах Ñ Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸ÐµÐ¹. Ð’ период Ñ 1793 по 1815 год британÑкое казначейÑтво потратило на подкуп разного рода правителей не менее 52 000 000 фунтов Ñтерлингов. ОÑтаетÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð¹, почему датчане не Ñожгли Ñвой флот. Кронпринц определенно отдал приказ об Ñтом, поÑкольку одно донеÑение было перехвачено британцами. Другие, неÑомненно, попали в Копенгаген, но флот вÑе же оÑталÑÑ Ñ†ÐµÐ». Ðикакие британÑкие морÑки в город не проникали, так что, Ñкорее вÑего, причиной неиÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð° Ñтал Ñ…Ð°Ð¾Ñ Ð²ÑледÑтвие бомбардировки. Или, может быть, Пейман решил, что наказание будет еще Ñтрашнее, еÑли противник не получит то, за чем пришел. Британцы, оккупировавшие город на шеÑть недель, получили в Ñвое раÑпорÑжение воÑемнадцать линейных кораблей, четыре фрегата, шеÑтнадцать других Ñудов и двадцать пÑть канонерок. СтоÑвшие на ÑтапелÑÑ… недоÑтроенные корабли были уничтожены. Один линейный корабль иÑчез по пути в Ðнглию, оÑтальные же были Ñочтены военными трофеÑми, что принеÑло Ñтаршим офицерам неприлично большие призовые деньги (только адмирал Гамбир и генерал КÑткарт поделили между Ñобой 300 000 фунтов – целое ÑоÑтоÑние). Победители оÑтавили побежденным один оÑобенно краÑивый фрегат в качеÑтве подарка от ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð“ÐµÐ¾Ñ€Ð³Ð° III его племÑннику, датÑкому кронпринцу. Через год датчане отоÑлали фрегат в Ðнглию Ñ Ð´ÐµÑÑтком пленных британцев и поÑланием, в котором говорилоÑÑŒ, что корабль, очевидно, забыт Ñпешившими домой победителÑми. Другим трофеем Ñтал оÑтров Гельголанд в Северном море, оÑтававшийÑÑ Ð²Ð¾ владении Короны до 1890 года, когда его в качеÑтве дружеÑтвенного жеÑта передали Германии. ÐšÐ°Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ 1807 года Ñтала Ð´Ð»Ñ Ð”Ð°Ð½Ð¸Ð¸ катаÑтрофой, подтолкнувшей Ñтрану к Ñоюзу Ñ Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ и подорвавшей ее финанÑовое благополучие. Она потерÑла Ðорвегию, а некоторые разрушенные при обÑтреле чаÑти Копенгагена оÑтавалиÑÑŒ не воÑÑтановленными еще на протÑжении многих лет. Уничтожено было более трехÑот зданий, еще тыÑÑча Ñерьезно поÑтрадали, Ñгорели Ñобор и универÑитет, а также неÑколько церквей. РаÑÑказ о художнике, погаÑившем бомбу Ñодержимым ночного горшка, не вымыÑел – его наÑтоÑщее Ð¸Ð¼Ñ ÐккерÑберг, и он оÑтавил впечатлÑющие зариÑовки горÑщего города. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñледов Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не найти, и только в фаÑадах некоторых домов можно увидеть замурованные британÑкие Ñдра. Внушительные городÑкие ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ñрыты в 1867 году, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ†Ð¸Ñ‚Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒ (ныне КаÑтеллет) ÑохранилаÑÑŒ. ДеревÑнный рыбацкий причал тоже ÑущеÑтвовал на Ñамом деле и находилÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ от того меÑта, где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñидит РуÑалочка. ÐÐ°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ… улиц также переменилиÑÑŒ, и Ð£Ð»ÑŒÑ„ÐµÐ´Ñ‚â€™Ñ ÐŸÐ»Ð°Ð´Ñ, например, Ñтала Граабодреторв. И еще одна Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ‚Ð°Ð»ÑŒ. Одним из британÑких генералов, принÑвших учаÑтие в кампании 1807 года, был Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð“Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¾Ñ€, который прибыл из Ðнглии Ñ ÐºÐ¾Ð±Ñ‹Ð»Ð¾Ð¹ Леди Катериной. Ð’ Дании генерал обнаружил, что кобыла беременна, и отоÑлал ее домой. Там она родила жеребенка, проданного впоÑледÑтвии ÑÑру Чарльзу Стюарту, Ñтавшему генерал-адъютантом во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹ на ПиренейÑком полуоÑтрове. Стюарт, в Ñвою очередь, продал его герцогу Веллингтону. Жеребец Ñтал любимцем герцога, прошел Ñ Ð½Ð¸Ð¼ битву при Ватерлоо, а затем доживал дни в помеÑтье Веллингтона, где и был похоронен в 1836 году. Звали жеребца, разумеетÑÑ, Копенгаген. «Многие кони быÑтрее и многие краÑивее, но в выноÑливоÑти ему не было равных»,– так Ñказал герцог о Ñвоем Копенгагене. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ñ‚, пуÑть даже очень ÑлабаÑ, нить ÑвÑзала Копенгаген Ñ Ð’Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð»Ð¾Ð¾, и, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ñтой нити, Шарпу, как и Веллингтону, еще предÑтоÑло пройти немало миль. ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ 1 От англ. thug – разбойник-душитель (член религиозной Ñекты в Индии, поклонÑвшейÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ðµ Ñмерти Кали; Ñекта предположительно уничтожена в Ñередине XIX века). 2 Ð’Ñ‹ француз? (фр.) 3 Mange tak (дат.) – большое ÑпаÑибо. 4 Одно из значений англ. Ñлова sharp – Ñмышленый, Ñообразительный. 5 En flÑ‹te (фр.) – здеÑÑŒ: как баржа. 6 Кеч – двухмачтовое паруÑное Ñудно Ñ ÐºÐ¾Ñыми паруÑами.