Genre adv_history Author Info Бернард Ðиколаевич КорнуÑлл КрепоÑть Ñтрелка Шарпа Ð’ начале девÑтнадцатого ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑтиралаÑÑŒ от пролива Ла-Манш до проÑторов ИндийÑкого океана. Одним из Ñолдат, Ñтроителей империи, человеком, учаÑтвовавшим во вÑех войнах, которые вела в ту пору ÐнглиÑ, был Ñтрелок Шарп. Ð’ романе «КрепоÑть Ñтрелка Шарпа» Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑки заманÑÑ‚ в ловушку и продадут индийцам, которые готовÑÑ‚ ему Ñтрашную Ñмерть. Чудом избежав гибели, Ричард Шарп не только примет учаÑтие в штурме Гавилгура, неприÑтупной крепоÑти в горах, но и Ñумеет отомÑтить Ñвоим Ñмертельным врагам. Sharpe’s Fortress v 1.0 — Ñоздание fb2 OCR Ð”ÐµÐ½Ð¸Ñ v 1.1 — доп. вычитка, Ñкрипты Бернард КорнуÑлл КРЕПОСТЬ СТРЕЛКРШÐРПРРичард Шарп и оÑада Гавилгура, декабрь 1803 года «КрепоÑть Шарпа» — КриÑтине Кларк, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ благодарноÑтью Глава Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð Ð¸Ñ‡Ð°Ñ€Ð´ Шарп хотел быть хорошим офицером. Хотел по-наÑтоÑщему. Больше, чем чего-либо еще. Однако получалоÑÑŒ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ — как запалить трутницу под дождем, да еще на ветру. Одни откровенно его недолюбливали, другие ÑтаралиÑÑŒ не замечать, третьи вели ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÑчур фамильÑрно-покровительÑтвенно, и Шарп Ñовершенно не понимал, как быть в каждой из трех Ñитуаций. При Ñтом оÑтальные офицеры в батальоне отноÑилиÑÑŒ к нему Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ неодобрением. Какое Ñедло на ломовую лошадь ни клади, Ñказал однажды вечером капитан Уркхарт, когда, вÑе Ñидели в рваной палатке, иÑполнÑвшей роль офицерÑкой Ñтоловой, быÑтрее она не побежит. Говорил он не о Шарпе, по крайней мере не напрÑмую, однако вÑе приÑутÑтвовавшие поÑмотрели именно на него. Батальон оÑтановилÑÑ Ð¿Ð¾Ñреди полÑ. СтоÑла ÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð°, воздух пропиталÑÑ Ð²Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¹, и даже легкий ветерок не оÑвежал давÑщей духоты. Со вÑех Ñторон Ñолдат окружала какаÑ-то выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð°, ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ñе, кроме неба. Где-то к Ñеверу пальнула пушка, но была ли то ÑвоÑ, британÑкаÑ, или неприÑтельÑкаÑ, Шарп не знал. Поле, на котором оÑтановилÑÑ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ¾Ð½, переÑекала выÑÐ¾Ñ…ÑˆÐ°Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð²Ð°, и люди Ñидели, ÑвеÑив в нее ноги и Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ¸Ñ… указаний. Двое или трое прилегли и уÑнули Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ ртами. Сержант Колкхаун, воÑпользовавшиÑÑŒ паузой, лиÑтал Ñтраницы потрепанной Библии. Будучи близорук, он держал книгу у Ñамого ноÑа, Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸ÐºÐ° которого ÑрывалиÑÑŒ и падали на пожелтевшую бумагу капельки пота. Обычно Ñержант читал тихо и Ñпокойно, беÑшумно ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ и иногда хмурÑÑÑŒ, когда попадалоÑÑŒ оÑобенно длинное или трудное Ñлово, но ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ не Ñтолько читал, Ñколько проÑто переворачивал Ñтраницы, каждые неÑколько Ñекунд ÑлюнÑÐ²Ñ Ñредний палец. — Ищите вдохновениÑ, Ñержант? — поинтереÑовалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. — Ðет, ÑÑÑ€, — уважительно ответил Колкхаун, ухитрившиÑÑŒ при Ñтом неким образом показать, что Ñчитает Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½ÐµÑƒÐ¼ÐµÑтным и даже в каком-то ÑмыÑле глупым. Он Ñнова лизнул палец и оÑторожно перевернул очередную Ñтраницу. Вот и поговорили, раздраженно подумал Шарп. Где-то далеко впереди, за выÑокими, выше человека, раÑтениÑми громыхнула Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ°. ГуÑтые Ñтебли приглушили звук выÑтрела. Заржала лошадь, но и ее Шарп тоже не видел. Он вообще ничего не видел из-за проклÑтых, похожих на камыши злаков. — Почитаете нам что-нибудь, а, Ñержант? — полюбопытÑтвовал капрал МаккалÑм. Говорил он по-английÑки, а не по-гÑльÑки, и значит, коÑвенно как бы обращалÑÑ Ðº Шарпу. — Ðет, Джон, не почитаю. — Ðу же, Ñержант, Ñделайте одолжение, — продолжал МаккалÑм. — Почитайте нам то меÑто, где раÑпиÑываютÑÑ ÑиÑьки. Солдаты раÑÑмеÑлиÑÑŒ, украдкой поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° прапорщика — как тот отреагирует. Один из уÑнувших вздрогнул, очнулÑÑ, раÑтерÑнно оглÑделÑÑ Ð¸, пробормотав проклÑтие, Ñнова лег на траву. БольшинÑтво его товарищей Ñидели над канавой, потреÑкавшееÑÑ Ð³Ð»Ð¸Ð½Ñное дно которой украшали ниточки заÑохших водороÑлей. Ð’ одной из трещинок лежала Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ñщерица. И как только ее еще не заметили ÑтервÑтники? — вÑло подумал Шарп. — Смех глупца, Джон МаккалÑм, — Ñказал Ñержант, — подобен треÑку колючек на коÑтре под котлом[1]. — Ð, переÑтаньте, Ñержант, — проронил капрал. — Я был однажды в церкви — давно, еще мальчонкой — и Ñлышал о женщине Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ñми, как виноградные гроздьÑ. — МаккалÑм обернулÑÑ Ð¸ поÑмотрел на Шарпа. — Рвы, миÑтер Шарп, видели когда-нибудь груди, как Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð´ÑŒÑ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð°? — С вашей матушкой не знаком, капрал, — ответил Шарп. Солдаты раÑÑмеÑлиÑÑŒ. МаккалÑм нахмурилÑÑ. Сержант Колкхаун опуÑтил Библию и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° капрала. — В ПеÑне ПеÑней Соломона, Джон МаккалÑм, женÑÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ ÑравниваетÑÑ Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð¹ гроздью, и Ñ Ð½Ð¸Ñколько не ÑомневаюÑÑŒ, что речь идет об одеждах, которые ноÑили почтенные женщины в СвÑтой Земле. Может быть, лиф Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐ°Ð»Ð¸ похожие на виноградины шерÑÑ‚Ñные шарики? Ð’ любом Ñлучае, Ñ Ð½Ðµ вижу причин Ð´Ð»Ñ Ñмеха. — Грохнула еще одна пушка, и на Ñтот раз Ñдро прошуршало по траве недалеко от канавы. Стебли качнулиÑÑŒ, над полем взлетела Ñтайка вÑполошенных птиц, поднÑлоÑÑŒ облачко пыли. ÐеÑколько Ñекунд птички паничеÑки металиÑÑŒ в безоблачном небе, потом, уÑпокоившиÑÑŒ, вернулиÑÑŒ на еще покачивающиеÑÑ Ð·Ð»Ð°ÐºÐ¸. — Знал Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ бабу, так у нее груди были комковатые, как мешки Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñми, — заговорил вдруг Ñ€Ñдовой ХоллиÑтер, обычно молчаливый, угрюмый парень Ñ Ñ‚Ñжелой челюÑтью и злобными глазками. Он вздохнул, покачал головой и Ñумрачно добавил: — Померла. — Ðе о том разговор, — Ñказал негромко Колкхаун, и Ñолдаты, пожав плечами, замолчали. Шарп и Ñам хотел бы пораÑÑпроÑить Ñержанта о виноградных гроздьÑÑ…, но знал, что любой подобного рода Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ вызовет нездоровое веÑелье, а выÑтавлÑть ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° поÑмешище в глазах подчиненных он не мог. И вÑе-таки Ñтранно… Как можно Ñравнивать женÑкие груди Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ гроздьÑми? И кому только такое могло прийти в голову! С винограда мыÑли переÑкочили на крупную картечь. ЕÑть ли картечь у тех ублюдков, что поджидают их там? ÐавернÑка еÑть, да только нет ÑмыÑла раÑходовать ее попуÑту, Ð¿Ð°Ð»Ñ Ð¿Ð¾ проÑÑному полю. Или Ñто не проÑо? Тогда что? Чудно — выращивать проÑо в Индии! ХотÑ, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, чудного здеÑÑŒ много. Ð˜Ð½Ð´Ð¸Ñ â€” Ñтрана чудеÑ. ЗдеÑÑŒ разгуливают голые придурки, называющие ÑÐµÐ±Ñ ÑвÑтыми. ЗдеÑÑŒ заклинатели змей, Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° дудочках, заÑтавлÑÑŽÑ‚ подниматьÑÑ Ð¸Ð· мешков жутких, раздувшихÑÑ ÐºÐ¾Ð±Ñ€. ЗдеÑÑŒ на улице можно увидеть увешанного колокольчиками танцующего медведÑ. ЗдеÑÑŒ вÑтречаютÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð½Ñ†Ñ‹, которые вÑÑŽ жизнь только тем и занимаютÑÑ, что лежат без Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñолнышке. Чертов цирк. Конечно, у тех клоунов еÑть картечь. ÐебоÑÑŒ только того и ждут, чтобы пульнуть по краÑномундирникам начиненными железным хламом жеÑÑ‚Ñнками. Слава богу, подумал Шарп, что здеÑÑŒ такой выÑокий троÑтник. Или Ñто проÑо? — Ðашел, — подал вдруг Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐšÐ¾Ð»ÐºÑ…Ð°ÑƒÐ½. — Ðашел? Что? — очнулÑÑ Ð¾Ñ‚ раздумий Шарп. — ВÑе думал, ÑÑÑ€, упоминаетÑÑ Ð»Ð¸ в СвÑщенном ПиÑании проÑо. И вот нашел. Ð’ книге пророка ИезекиилÑ. Ð§ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð°, Ñтих девÑтый. — Сержант Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð‘Ð¸Ð±Ð»Ð¸ÑŽ к глазам, прищурилÑÑ Ð¸ начал читать. Лицо у Колкхауна было круглое, Ñ ÑˆÐ¸ÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸ жировиков, придававшими ему ÑходÑтво Ñ ÑƒÑыпанным Ñмородинами пудингом. — «Возьми Ñебе пшеницы и ÑчменÑ, и бобов, и чечевицы, и пшена, и полбы, и вÑыпь их в один ÑоÑуд, и Ñделай Ñебе из них хлебы». — Он аккуратно закрыл книгу, завернул ее в куÑок промаÑленного брезента и заÑунул в ранец. — Удивительно, ÑÑÑ€, что в ПиÑании можно найти вÑе, что вÑтречаетÑÑ Ð² повÑедневной жизни. ПредÑтавьте, то, что Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ здеÑÑŒ, перед Ñобой, видит и наш ГоÑподь и СпаÑитель. — Ðо при чем тут проÑо? — ÑпроÑил Шарп. — Вот Ñти злаки, ÑÑÑ€, — ответил Колкхаун, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° окружающие их Ñтебли, — и еÑть проÑо. МеÑтные называют их джовари, а мы — проÑом или пшеном. — Он вытер рукавом выÑтупивший на лбу пот. — Ðто, конечно, так называемое Ñорго, но ÑомневаюÑÑŒ, что Ð‘Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°ÐµÑ‚ именно о нем. — Значит, проÑо? — уточнил Шарп. Выходит, Ñта выÑÐ¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð° не камыш, а проÑо или Ñорго. Рпохоже на камыш, разве что выше. Футов девÑть или даже вÑе деÑÑть. — И как такое убирать? Рука, к дьÑволу, отвалитÑÑ. Ответа он не получил, поÑкольку Ñержант Колкхаун вÑегда притворÑлÑÑ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¸Ð¼, когда Ñлышал крепкое Ñловцо. — Рчто такое полба? — не унималÑÑ ÐœÐ°ÐºÐºÐ°Ð»Ñм. — Тоже злак. РаÑтет в СвÑтой Земле, — объÑÑнил Колкхаун. Было видно, что он и Ñам имеет о загадочной полбе веÑьма туманное предÑтавление. — Ðу, не знаю, Ñержант. Смахивает на болезнь. Хватил лишку и заполучи ÐºÑƒÑ€Ñ Ñ€Ñ‚ÑƒÑ‚Ð¸. — Ðамек на ÑÐ¸Ñ„Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð·Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ñмешком, но Ñержант Ñнова никак не отреагировал. — Рв Шотландии Ñорго выращивают? — ÑпроÑил Шарп. — Ðе знаю, ÑÑÑ€, — задумчиво ответил Колкхаун поÑле Ñекундной паузы. — Я о таком не Ñлышал. Может быть, где-то в нижних землÑÑ…. Там много чего чудного выращивают. Ð’ÑÑкие английÑкие травы. — ВыпуÑтив Ñию Ñдовитую Ñтрелу, он демонÑтративно отвернулÑÑ. Ðу, ты и мразь, подумал Шарп и оглÑнулÑÑ. Да где же, черт возьми, капитан Уркхарт? Где, разрази их гром, оÑтальные офицеры? Батальон, выÑтупил задолго до раÑÑвета, и привал предполагалоÑÑŒ уÑтроить к полудню. Ðо потом прошел Ñлушок, что впереди их поджидает враг, и ÑÑÑ€ Ðртур приказал оÑтавить обоз и продолжать движение. 74-й королевÑкий батальон вторгÑÑ Ð² чертово поле, а минут через деÑÑть получил приказ оÑтановитьÑÑ Ñƒ выÑохшей канавы. Капитан Уркхарт поехал вперед, узнать у командира, что ÑлучилоÑÑŒ, а Шарп оÑталÑÑ Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹. Потеть и ждать. И вÑе бы было хорошо, еÑли бы не было так чертовÑки плохо. Рота ему доÑталаÑÑŒ отличнаÑ, да вот только Шарп ей нужен как Ñобаке пÑÑ‚Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¿Ð°. Уркхарт прекраÑно ÑправлÑлÑÑ Ð¸ без него, Колкхаун замечательно держал порÑдок, Ñолдаты знали Ñвое дело не хуже других Ñолдат, так что новенькому прапорщику, к тому же англичанину, вÑего два меÑÑца назад бывшему Ñержантом, работы проÑто не доÑтавалоÑÑŒ. Солдаты переговаривалиÑÑŒ на гÑльÑком, и Шарпу, как вÑегда, оÑтавалоÑÑŒ только гадать, обÑуждают они его или нет. Ðаверно, нет. Скорее вÑего, разговор идет о танцовщицах в Фердапуре. Вот уж где наÑмотрелиÑÑŒ на вÑÑкое. Ðе то что на виноградные гроздьÑ, а на голые, можно Ñказать, арбузы. Ð’ городишке проходил какой-то праздник, и когда батальон шел по улице, навÑтречу ему двигалиÑÑŒ танцующие полуголые девицы. Шарп помнил, как ÑмутилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° Ñержант Колкхаун, лицо которого Ñтало краÑным, будто новенький мундир, как кричал он, требуÑ, чтобы Ñолдаты Ñмотрели Ñтрого перед Ñобой, а не по Ñторонам. Куда там! ДеÑÑток раздетых, увешанных колокольчиками бибби выделывали такое, что даже офицеры пÑлилиÑÑŒ на них, как голодные на тарелку Ñ Ð¶Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ мÑÑом. ЕÑли же Ñолдаты и не обÑуждали женщин, то навернÑка жаловалиÑÑŒ на трудноÑти марша и Ñ‚Ñготы поÑледних недель Ñ Ð±ÐµÑконечными переходами под палÑщим Ñолнцем и при полном отÑутÑтвии неприÑтелÑ. Ð’ любом Ñлучае, о чем бы ни шла речь, прапорщик Ричард Шарп к разговору не приглашалÑÑ. Шарп и не обижалÑÑ. Он и Ñам доÑтаточно долго проходил Ñ€Ñдовым, чтобы знать — Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ не разговаривают, их Ñлушают. Дело Ñолдата — иÑполнÑть приказ, а кто лезет Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñами к Ñтаршему по званию, тот хочет выÑлужитьÑÑ Ð¸ полизать задницу в раÑчете на будущие милоÑти. Офицеры — другой народ. Вот только Ñам Шарп другим ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ чувÑтвовал. Он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼. Лучше бы оÑталÑÑ Ð² Ñержантах, невеÑело раÑÑуждал он. МыÑль Ñта в поÑледние недели приходила в голову вÑе чаще. Как было здорово в Серингапатаме, на оружейном Ñкладе под началом майора СтокÑа. Вот Ñто жизнь! И Симона Жубер, француженка, прилепившаÑÑÑ Ðº нему поÑле ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ ÐÑÑайе, тоже вернулаÑÑŒ в Серингапатам, пообещав, что будет ждать его. Да, уж лучше быть Ñержантом, чем офицером, от которого нет никакого толку и который никому не нужен. Умолкшие некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ пушки больше о Ñебе не напоминали. Может, неприÑтель уже ÑобралÑÑ Ð¸ ушел? Что, еÑли маратхи впрÑгли быков в Ñвои разукрашенные орудиÑ, Ñложили в Ñщики картечь и Ñдра и умотали на Ñевер? Ð’ таком Ñлучае батальон ждет неминуемый марш назад, к оÑтавленному в деревне обозу, а его, Шарпа, — еще один Ñ‚ÑгоÑтный вечер в офицерÑкой палатке. Лейтенант КÑхилл, как вÑегда, будет наблюдать за ним, как ÑÑтреб за Ñщерицей, добавлÑÑ Ðº его Ñчету по два пенÑа за каждый Ñтакан вина, а Шарпу, как Ñамому молодому офицеру, придетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ обÑзательный тоÑÑ‚ и делать вид, что он не замечает, как Ñти ублюдки проноÑÑÑ‚ кружки над флÑгами. Король за морем. Пить за давно умершего Стюарта, Старшего Претендента, метившего на трон и закончившего дни в римÑкой ÑÑылке. Чертовы Ñкобиты делали вид, что Георг III не наÑтоÑщий король. Ðе то чтобы они отказывалиÑÑŒ ему подчинÑтьÑÑ. Ðе то чтобы Ñтот их жеÑÑ‚ — пронеÑти вино над водой — был уж таким Ñекретом. Ðет, им проÑто не терпелоÑÑŒ зацепить Шарпа, оÑкорбить его верноподданничеÑкие чувÑтва, Ñпровоцировать на праведное негодование. Только вот Шарпу было плевать. Да пуÑть бы на троне Ñидел Ñтарина король Коул[2] — он, Шарп, даже не чихнул бы. Колкхаун прокричал вдруг по-гÑльÑки какой-то приказ, и Ñолдаты Ñтали подбирать мушкеты, прыгать в давно выÑохшую канаву, ÑтроитьÑÑ Ð² четыре Ñ€Ñда и двигатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Шарп, так и не понÑв, что же ÑлучилоÑÑŒ, покорно потащилÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñо вÑеми. Ðаверное, Ñледовало бы ÑпроÑить у Ñержанта, в чем дело, но лишний раз демонÑтрировать Ñвое невежеÑтво и некомпетентноÑть не хотелоÑÑŒ. Потом он увидел, что Ñ Ð¼ÐµÑта ÑнÑлÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ батальон, а значит, Колкхаун проÑто поÑледовал примеру оÑтальных шеÑти рот. Вот только отдав приказ, Ñержант даже формально не обратилÑÑ Ðº офицеру за разрешением. Да и зачем? Ведь еÑли бы Шарп поднÑл роту, Ñолдаты вÑе равно и шагу бы не Ñделали, не дождавшиÑÑŒ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ молчаливого Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñо Ñтороны Ñержанта. Так было заведено. Такой в роте был порÑдок: Уркхарт командовал, Колкхаун ÑтоÑл под ним, а прапорщик Шарп держалÑÑ Ñ€Ñдом, но в Ñтороне, как прибившаÑÑÑ Ðº людÑм ÑˆÐµÐ»ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñобачонка. ВернулÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½ Уркхарт. — Молодцом, Ñержант, — броÑил он Колкхауну, который никак не отреагировал на похвалу, и повернулÑÑ Ðº Шарпу. — Ждут Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸. — Я уж подумал, что, может, ушли. — Ðет. ПоÑтроилиÑÑŒ и готовы. ХотÑÑ‚ дратьÑÑ. — Капитан — выÑокий, Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ñ‹Ð¼ лицом, отличный наездник — отличалÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ нервами и пользовалÑÑ Ñƒ Ñолдат полным доверием. При других обÑтоÑтельÑтвах Шарп почел бы за чеÑть Ñлужить у такого командира, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ казалоÑÑŒ, что Уркхарта его приÑутÑтвие раздражает. — Пройдем вперед и развернемÑÑ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾! — крикнул капитан Колкхауну. — Шеренгой в два Ñ€Ñда. — ЕÑть, ÑÑÑ€. Уркхарт взглÑнул на небо. — ЧаÑа три у Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ еÑть. Вполне доÑтаточно, чтобы преподать Ñтим мерзавцам очередной урок. Возьмете левый фланг, Шарп. — ЕÑть, ÑÑÑ€. Шарп понимал, что делать ему в любом Ñлучае ничего не придетÑÑ. Солдаты знают, что от них требуетÑÑ, капралы будут держать Ñтрой, и прапорщику оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñ‚ÑнутьÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ вÑех, как привÑзанному к телеге пÑу. Внезапно воздух как будто раÑкололÑÑ â€” залп дала Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑтельÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÑ. По проÑÑному полю Ñтеганула ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚ÐµÑ‡ÑŒ, но прицел был взÑÑ‚ неверно, и ÑнарÑды разорвалиÑÑŒ вдалеке от 74-го батальона. Заиграли волынщики. Солдаты прибавили шагу — впереди их ждала ÑÐµÑ€ÑŒÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Еще две пушки громыхнули, и на Ñей раз Шарп увидел поднимающийÑÑ Ð²Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐµ дымок. СнарÑд шел мимо, оÑтавлÑÑ Ð² неподвижном воздухе тонкий пороховой Ñлед. Люди напрÑглиÑÑŒ в ожидании взрыва, но его не было. — Слишком длинный запал, — определил Уркхарт. Лошадь под ним нервно прÑдала ушами, оÑторожно ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¿Ð¾ глиниÑтому дну канавы. Капитан направил ее вверх, в поле. — Что за трава? МаиÑ? — Колкхаун говорит, что проÑо, — ответил Шарп. — Или Ñорго. Уркхарт хмыкнул и, тронув мерина шпорами, поÑкакал вперед. Шарп вытер влажное лицо. Ðа нем был краÑный офицерÑкий мундир Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ белым кантом 74-го батальона. Мундир принадлежал некоему лейтенанту Блейну, погибшему в Ñражении при ÐÑÑайе, и был куплен за шиллинг на аукционе имущеÑтва убитых офицеров. Дырку на левой Ñтороне груди прапорщик кое-как заштопал, а вот Ñ Ð²Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð²ÑˆÐµÐ¹ÑÑ Ð² линÑлую ткань кровью неÑчаÑтного Блейна поделать ничего не Ñмог — как ни тер, как ни отÑкребал, пÑтно оÑталоÑÑŒ. Штаны Шарп ноÑил Ñтарые, полученные, когда его произвели в Ñержанты. Трофейными были и кавалерийÑкие Ñапоги из краÑной кожи — их он ÑнÑл в Ðхмаднагаре Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð³Ð¾ араба. КраÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€ÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñзь Ñ ÐºÐ¸Ñтью тоже доÑталаÑÑŒ даром — офицеров при ÐÑÑайе полегло немало. Ðа перевÑзи виÑела Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ð¹ÑÐºÐ°Ñ ÑаблÑ. Оружие Ñто ему не нравилоÑÑŒ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ такой Ñаблей Шарп защитил в ÐÑÑайе генерала УÑлÑли. Ð¡Ð°Ð±Ð»Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ неуклюжей, а ее изогнутое оÑтрие вÑегда оказывалоÑÑŒ не там, где должно было бы быть. Ты наноÑишь удар и уже думаешь, что он доÑтиг цели, а потом вдруг видишь, что до нее еще добрых шеÑть дюймов. Другие офицеры предпочитали палаши — большие, Ñ Ð¿Ñ€Ñмым клинком, Ñ‚Ñжелые и разÑщие навернÑка, и Шарп ÑобиралÑÑ ÑкипироватьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же, но цены на аукционе заÑтавили ÑмиритьÑÑ Ñ Ñаблей. Конечно, при желании он мог бы купить вÑе палаши, какие только предлагалиÑÑŒ на продажу, только вот выÑтавлÑть ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‡Ð¾Ð¼ не хотелоÑÑŒ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ и впрÑмь был богат. Ðо откуда деньги у такого, как Шарп? Откуда деньги у прапорщика, поднÑвшегоÑÑ Ñ Ñамого низу, из проÑтых Ñолдат, родившегоÑÑ Ð¸ выроÑшего в лондонÑких трущобах? Да, он отличилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ ÐÑÑайе, ÑÐ¿Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ генералу УÑлÑли, зарубив Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹ врагов, за что и был произведен в офицеры, но откуда деньги? Люди Ñтали бы задавать вопроÑÑ‹. Шарпу хватило Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ Ñзык за зубами, так что даже его новый батальонный командир не знал о Ñказочном Ñокровище, которое таÑкал при Ñебе новичок-прапорщик. То было Ñокровище мертвого владыки, Ñултана Типу, и принадлежало оно Шарпу по праву: он ÑнÑл камни и жемчуга Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð³Ð¾ врага поÑле короткой Ñхватки в залитом кровью и затÑнутом дымом туннеле у Прибрежных врат Серингапатама. Добавило бы богатÑтво популÑрноÑти? Шарп Ñильно в Ñтом ÑомневалÑÑ. БогатÑтво не дает Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ уважениÑ, еÑли только оно не доÑталоÑÑŒ по наÑледÑтву. К тому же причина его незавидного Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ вовÑе не в бедноÑти, а в том, что Шарп был чужаком. При ÐÑÑайе 74-й батальон Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑ Ñ‚Ñжелые потери. Каждый офицер получил по меньшей мере одно ранение, а чиÑленный ÑоÑтав рот ÑократилÑÑ Ñ ÑемидеÑÑти — воÑьмидеÑÑти человек до Ñорока — пÑтидеÑÑти. Батальон прошел через ад, и неудивительно, что оÑтавшиеÑÑ Ð² живых держалиÑÑŒ друг друга. И пуÑть Шарп тоже был при ÐÑÑайе, пуÑть он отличилÑÑ Ð¸ даже ÑÐ¿Ð°Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»Ð° — он не ÑтоÑл плечом к плечу Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто выжил под пулÑми и тулварами, картечью и Ñдрами, кто уже проÑтилÑÑ Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ, но Ñохранил ее. Шарп не был Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и, Ñледовательно, оÑтавалÑÑ Ð¿Ð¾Ñторонним. — РазвернутьÑÑ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾! — крикнул Ñержант Колкхаун, и рота четко переÑтроилаÑÑŒ в шеренгу. Ð’Ñ‹ÑÐ¾Ñ…ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð²Ð° выбежала из проÑа и ÑоединилаÑÑŒ Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼, тоже выÑохшим руÑлом реки. Ðа горизонте тонкой белой полоÑкой виÑел пороховой дымок — ÑтрелÑла маратхÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ. Впрочем, до нее было еще далеко. Теперь, когда батальон выбралÑÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† из джунглей проÑа, Шарп ощутил легкий ветерок. СмÑгчить жару он не мог, но дым понемногу уноÑил в Ñторону. — Стой! — Ñкомандовал капитан Уркхарт. Как ни далеко ÑтоÑли вражеÑкие батареи, батальон, ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾ Ñухому руÑлу, двигалÑÑ, казалоÑÑŒ, прÑмо на них. УверенноÑти придавало лишь то, что они были не одни. Справа шел еще один шотландÑкий батальон, 78-й, а по обе Ñтороны от них наÑтупали широкими шеренгами мадраÑÑкие Ñипаи. Уркхарт подъехал к Шарпу. — СтивенÑон подошел. Капитан Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñто доÑтаточно громко, чтобы Ñлышали ближайшие Ñолдаты, и новоÑть тут же прокатилаÑÑŒ по Ñ€Ñдам. Уркхарт хотел подбодрить людей, напомнить, что они не одни, что две маленькие британÑкие армии Ñнова вмеÑте. Командовал обеими генерал УÑлÑли, но большую чаÑть времени он делил Ñвои Ñилы на две чаÑти, Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÑƒÑŽ полковнику СтивенÑону. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ ÑошлиÑÑŒ, чтобы атаковать вÑеми двенадцатью тыÑÑчами пехоты. Ðо какими Ñилами раÑполагал враг? МаратхÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÑтоÑла за орудиÑми, и видеть ее Шарп не мог, однако ÑомневатьÑÑ Ð½Ðµ приходилоÑÑŒ: их было много. — Так что девÑноÑто четвертый где-то Ñлева, — громко добавил Уркхарт, и Ñнова по Ñ€Ñдам пронеÑÑÑ Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ шепоток. 94-й был еще одним шотландÑким батальоном, так что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ð°Ñ‚Ñ…Ð°Ð¼ предÑтоÑло изведать Ñилу Ñразу трех. Три шотландÑких и деÑÑть батальонов Ñипаев. Впрочем, горцы Ñчитали, что могли бы ÑправитьÑÑ Ð¸ без помощи индийцев. Шарп разделÑл такое мнение. Они не очень-то хорошо его принÑли, но Ñто не мешало им оÑтаватьÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ Ñолдатами. ÐеÑгибаемыми. Ðепобедимыми. Иногда Шарп пыталÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавить, что чувÑтвуют маратхи, когда на них идут горцы. Ð£Ð¶Ð°Ñ Ð°Ð´Ð°? Да, ÑхватитьÑÑ Ñ ÑˆÐ¾Ñ‚Ð»Ð°Ð½Ð´Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ вÑе равно что попаÑть в ад. Как говаривал полковник МаккандлеÑÑ: «Убить шотландца вдвое Ñ‚Ñжелее, чем отправить на тот Ñвет англичанина». Бедный МаккандлеÑÑ. Полковник погиб в ÐÑÑайе, в поÑледние минуты ÑражениÑ, когда Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° уже в руках британцев. ПодÑтрелить его мог кто угодно, но Шарп убедил ÑебÑ, что пулю выпуÑтил предатель-англичанин, УильÑм Додд. Додд до Ñих пор оÑтавалÑÑ Ð½Ð° Ñвободе. Мало того, изменник продолжал ÑражатьÑÑ Ð½Ð° Ñтороне маратхов. Ð’ ÐÑÑайе Шарп поклÑлÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñтить предателю. Он дал Ñту клÑтву над Ñвежей, только что отрытой в Ñухой земле могилой полковника. МаккандлеÑÑ Ð±Ñ‹Ð» ему добрым другом, и Шарп, зарыв Ñтарика как можно глубже, чтобы его тело не потревожили ни Ñ…Ð¸Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð°, ни зверь, вдруг почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¾. — Пушки! Ð’ Ñторону! — крикнул кто-то позади 74-го батальона. — РаÑÑтупиÑÑŒ! Две батареи легких шеÑтифунтовиков проÑледовали вперед, чтобы ÑоÑтавить прикрывающую пехоту артиллерийÑкую линию. Обычно такие Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ñгали лошадьми, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ñ… тащили деÑÑть быков, животных куда менее резвых. Рога у быков были раÑкрашены, а на шее у некоторых даже виÑели колокольчики. Что каÑаетÑÑ Ñ‚Ñжелых орудий, то они Ñледовали Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð¾Ð¼, и их учаÑтие в предÑтоÑщем бою казалоÑÑŒ веÑьма маловероÑтным. ТравÑниÑтые зароÑли оÑталиÑÑŒ позади, меÑтноÑть Ñтала более открытой. Кое-где впереди еще виднелиÑÑŒ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñа, но к воÑтоку, наÑколько хватало глаз, Ñ‚ÑнулиÑÑŒ пахотные земли. Пушки катилиÑÑŒ по Ñухой, выгоревшей траве. ÐеприÑтель тоже наблюдал за ними, и вÑкоре первое Ñдро, Ñкользнув по траве, Ñрикошетило и перепрыгнуло через британÑкие орудиÑ. — Думаю, они вот-вот займутÑÑ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ по-наÑтоÑщему, — Ñказал Уркхарт и, вырвав правую ногу из Ñтремени, ÑоÑкочил Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸ Ñ€Ñдом Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð¾Ð¼. — Ðй, парень! — окликнул он ближайшего Ñолдата. — Подержи моего конÑ, ладно? — Вручив поводьÑ, капитан кивком предложил Шарпу отойти в Ñторонку. Ðепривычный к таким проÑвлениÑм вниманиÑ, прапорщик кивнул, заметив, что капитану тоже не по Ñебе. — Ð’Ñ‹ курите? — ÑпроÑил вполголоÑа Уркхарт. — Бывает, ÑÑÑ€. — Держите. — Уркхарт протÑнул неумело Ñвернутую Ñигару и выÑек из трутницы огонь. Прикурив первым, он предложил огоньку Шарпу. — Майор говорит, в ÐœÐ°Ð´Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ новое пополнение. — Хорошее дело, ÑÑÑ€. — Многого от них, конечно, ждать не приходитÑÑ, но вÑе же какаÑ-то помощь. — Ðа Шарпа капитан не Ñмотрел, куда больше его интереÑовали уходÑщие вперед пушки. Было их немного, вÑего двенадцать, что не шло ни в какое Ñравнение Ñ Ñилами маратхÑкой артиллерии. ВзорвавшийÑÑ Ñƒ одного из раÑчетов ÑнарÑд накрыл быков и людей облаком пыли и куÑками глины. Шарп думал, что орудие оÑтановитÑÑ, но в Ñледующий момент чудом уцелевшие быки вырвалиÑÑŒ из-за оÑевшей завеÑÑ‹ дыма и как ни в чем не бывало продолжили путь. — Только бы не ушли Ñлишком далеко, — проворчал Уркхарт и внезапно переменил тему. — Скажите, Шарп, вам здеÑÑŒ вÑе нравитÑÑ? Ð’Ñ‹ ÑчаÑтливы? — СчаÑтлив, ÑÑÑ€? — раÑтерÑнно повторил прапорщик, заÑтигнутый враÑплох Ñтоль откровенным вопроÑом. Капитан нахмурилÑÑ, Ñловно ожидал от подчиненного другого ответа. — Да, вы ÑчаÑтливы? Ð’Ñ‹ вÑем здеÑÑŒ довольны? — Ðе уверен, ÑÑÑ€, что в Ñолдаты идут за ÑчаÑтьем. — Ðе так, не так, — раздраженно броÑил Уркхарт. Ð’ роÑте он, пожалуй, не уÑтупал Шарпу. Ходили Ñлухи, что капитан очень богат, но, пожалуй, единÑтвенным указанием на Ñто могла быть его Ñлегантного покроÑ, Ñвно Ð¿Ð¾ÑˆÐ¸Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð° заказ форма, заметно отличавшаÑÑÑ Ð¾Ñ‚ тех обноÑков, что ноÑило большинÑтво младших офицеров. Уркхарт редко улыбалÑÑ, отчего общатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ было не проÑто. Сам факт того, что неÑгибаемый и молчаливый капитан вдруг завел такой разговор, показалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ñƒ Ñтранным. Ðервничает перед Ñражением? Ð’Ñ€Ñд ли — при ÐÑÑайе капитан провел Ñвою роту под вражеÑким огнем и не дрогнул. Ðо другого объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸Ðº не видел. — Каждый должен быть доволен Ñвоей работой, — продолжил Уркхарт, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸ÐµÐ²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¹ жеÑÑ‚ той рукой, в которой у него была Ñигара. — ЕÑли человеку не нравитÑÑ Ñ‚Ð¾, что он делает, то, может быть, он ошибÑÑ Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ ремеÑла. — Работы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾, — ответил Шарп и тут же пожалел о Ñказанном — получилоÑÑŒ грубовато. — Пожалуй, что так, — неохотно ÑоглаÑилÑÑ Ð£Ñ€ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚. — По крайней мере Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, что вы имеете в виду. — Он переÑтупил Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу. — Рота как бы управлÑетÑÑ Ñама по Ñебе. Колкхаун хороший Ñержант, и у Крейга вроде бы неплохо получаетÑÑ, вы не находите? — Так точно, ÑÑÑ€. — Шарп знал, что не обÑзан каждый раз называть капитана «ÑÑром», но, как извеÑтно, от Ñтарых привычек трудно избавитьÑÑ. — Они оба, знаете ли, добрые кальвиниÑты, — объÑÑнил Уркхарт. — Ðа таких вÑегда можно положитьÑÑ. — Так точно, ÑÑÑ€. Шарп плохо предÑтавлÑл, кто такие кальвиниÑты, но Ñпрашивать не Ñтал. Может быть, кальвиниÑты Ñто те же маÑоны, которые во множеÑтве приÑутÑтвовали в офицерÑкой Ñтоловой 74-го батальона, хотÑ, опÑть-таки, кто их разберет? Твердо Шарп знал только одно: он не из их чиÑла. — Дело в том, — продолжал капитан, Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñигарой и по-прежнему глÑÐ´Ñ Ð² Ñторону, — что вы, можно Ñказать, Ñидите на золоте. Понимаете, о чем Ñ? — Ðа золоте, ÑÑÑ€? — забеÑпокоилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. Уж не пронюхал ли ротный каким-то образом про его богатÑтво: брильÑнты и Ñапфиры, рубины и изумруды? — Вы — прапорщик, — терпеливо раÑтолковывал капитан, — и еÑли вам не нравитÑÑ Ñлужба, вы вÑегда можете продать Ñвое звание. Поверьте, в Шотландии найдетÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ð¾ отличных парней, которые предложат вам за него приличные деньги. Думаю, желающих можно найти даже здеÑÑŒ. ÐаÑколько мне извеÑтно, в ШотландÑкой бригаде еÑть неÑколько джентльменов в Ñ€Ñдовом звании. Так вот оно что! Уркхарт нервничал вовÑе не из-за предÑтоÑщего ÑражениÑ, а из-за того, как он, Шарп, отреагирует на Ñтот разговор. Капитан определенно хотел избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ него, и, понÑв мотив командира, Шарп почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ¾. Раньше он так ÑтремилÑÑ Ñтать офицером, даже мечтал об Ñтом, а вот теперь жалел, что не оÑталÑÑ Ð² Ñержантах. И чего было ждать? Ðа что раÑÑчитывать? Что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°ÑŽÑ‚ по плечу и примут в круг избранных? Дадут роту? РаÑÑтупÑÑ‚ÑÑ Ð¸ назовут Ñвоим? Уркхарт выжидающе поÑмотрел на него, но прапорщик молчал, не Ñпеша Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼. — ЧетыреÑта фунтов Ñтерлингов. Такова Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð° вашего званиÑ, но, между нами говорÑ, вÑегда можно взÑть фунтов на пÑтьдеÑÑÑ‚ больше. Может быть, даже на целую Ñотню! Ð’ гинеÑÑ…. Только еÑли решите продавать кому-то из наших Ñ€Ñдовых, обÑзательно проверьте, наÑколько парень доÑтоин такой чеÑти. И Ñнова Шарп промолчал. Ðеужели в 94-м Ñреди Ñ€Ñдовых и впрÑмь еÑть джентльмены? Да, такие могут позволить Ñебе быть офицерами, у них еÑть Ð´Ð»Ñ Ñтого и проиÑхождение, и воÑпитание, но пока не поÑвитÑÑ Ð²Ð°ÐºÐ°Ð½ÑиÑ, они вынуждены Ñлужить Ñ€Ñдовыми, питаÑÑÑŒ, однако, Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸. Ðи то ни Ñе. Ðи рыба ни мÑÑо. Как и Ñам Шарп. И каждый из них Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью ухватитÑÑ Ð·Ð° возможноÑть приобреÑти офицерÑкое звание. Да вот только Шарпу деньги не очень-то нужны. Их у него хватало, и при желании он мог проÑто подать в отÑтавку и уйти. Уйти богачом. — РазумеетÑÑ, — продолжал капитан, по-Ñвоему Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð¿Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ðµ подчиненного, — проблем можно избежать, еÑли передать дело опытному агенту, который подберет доÑтойного кандидата и оформит вÑе нужные документы. БольшинÑтво наших пользуютÑÑ ÑƒÑлугами Джона Борри в Ðдинбурге. Ему можно доверÑть. Борри — чеÑтный малый. Между прочим, тоже кальвиниÑÑ‚. — И маÑон, ÑÑÑ€? — ÑпроÑил Шарп. Он и Ñам не знал, почему ÑпроÑил об Ñтом — Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ñам Ñобой. — Ðе могу Ñказать. — Уркхарт почему-то нахмурилÑÑ Ð¸ продолжил уже более холодным тоном: — Главное, что ему можно верить. Он не подведет. ЧетыреÑта пÑтьдеÑÑÑ‚ гиней. Ðе какаÑ-нибудь мелочь. От таких денег проÑто так не отмахиваютÑÑ. ÐÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° бы добавка к тому, что уже еÑть. Предложение Уркхарта звучало веÑьма заманчиво, и Шарп уже ÑклонÑлÑÑ Ðº тому, чтобы ответить ÑоглаÑием. Ð’ любом Ñлучае Ñвоим в 74-м батальоне ему никогда не Ñтать, а Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что еÑть, можно неплохо уÑтроитьÑÑ Ð¸ в Ðнглии. — Деньги на бочку, — добавил капитан. — Подумайте, Шарп. Подумайте хорошенько. Ðй, Джок, конÑ! Прапорщик отброÑил Ñигару. Во рту и без того переÑохло от пыли, а от дыма Ñтало еще Ñуше. Уркхарт, забравшиÑÑŒ в Ñедло, заметил дымÑщийÑÑ Ð¾ÐºÑƒÑ€Ð¾Ðº и наградил Шарпа неодобрительным взглÑдом. Он вроде бы даже ÑобралÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то Ñказать, но ÑдержалÑÑ Ð¸, подобрав поводьÑ, отъехал. К черту, подумал Шарп. Ð’Ñе не так, за что ни возьмиÑÑŒ. Между тем маратхÑкие канониры взÑли на прицел британÑкие пушки и уже едва ли не первым Ñдром угодили в лафет. КолеÑо разлетелоÑÑŒ в щепки, и шеÑтифунтовое орудие накренилоÑÑŒ. Пушкари ÑоÑкочили Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ÐºÐ°, но не уÑпели они подкатить запаÑное колеÑо, как быки рванули и понеÑли. Пушка тащилаÑÑŒ за ними, Ð²Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñухую землю оÑевой букÑой. Бомбардиры броÑилиÑÑŒ вдогонку, но тут запаниковали быки второй упрÑжки. ОпуÑтив головы Ñ Ñ€Ð°Ñкрашенными рогами, животные кинулиÑÑŒ прочь, напуганные начавшейÑÑ ÐºÐ°Ð½Ð¾Ð½Ð°Ð´Ð¾Ð¹. МаратхÑкие пушки били одна за другой. Очередное Ñдро нашло цель, и Ð±Ñ‹Ñ‡ÑŒÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ плеÑнула Ñрким фонтаном в небо. ÐеприÑтельÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ñходила британÑкую не только чиÑленно, но и по таким показателÑм, как Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ и дальнобойноÑть. РвущиеÑÑ Ð·Ð° Ñпиной быков ÑнарÑды подгонÑли обезумевших животных, и они мчалиÑÑŒ вÑе дальше на правый фланг, где шли батальоны Ñипаев. Передок отчаÑнно подпрыгивал на каждой неровноÑти, и из Ñщика то выÑкакивало Ñдро, то проÑыпалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ…. Генерал УÑлÑли направилÑÑ Ðº ÑипаÑм и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿ Ñтого не Ñлышал, наверное, призывал их раÑÑтупитьÑÑ Ð¸ пропуÑтить быков, но Ñолдаты вдруг, без какой-либо видимой причины, повернулиÑÑŒ и побежали Ñами. — ГоÑподи! — пробормотал Шарп, за что удоÑтоилÑÑ ÑƒÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда Колкхауна. Два батальона Ñипаев удирали Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ. Генерал был Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, но оÑтановить поддавшихÑÑ Ð¿Ð°Ð½Ð¸ÐºÐµ людей не мог. Ðапуганные как быками, так и грозной канонадой вражеÑкой артиллерии, индийцы иÑчезли в выÑоких злаках, оÑтавив за Ñобой раÑтерÑнных и Ñмущенных офицеров и, как ни Ñтранно, тех Ñамых вызвавших панику быков, которые вдруг Ñами по Ñебе уÑпокоилиÑÑŒ, оÑтановилиÑÑŒ и терпеливо ждали, пока пушкари вернут их на меÑто. — СадитеÑÑŒ! СадитеÑÑŒ! — закричал Ñвоим людÑм Уркхарт, и Ñолдаты опуÑтилиÑÑŒ на корточки. Один даже вытащил из ранца глинÑную трубку, выÑек огонек и затÑнулÑÑ. Ветерок подхватил и медленно Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑ Ñ‚Ð°Ð±Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ дым. Кое-кто приложилÑÑ Ðº флÑжке, но большинÑтво берегли воду, знаÑ, что она пригодитÑÑ, когда Ñражение начнетÑÑ Ð¿Ð¾-наÑтоÑщему и когда придетÑÑ Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ зубами патроны. Шарп оглÑнулÑÑ, надеÑÑÑŒ увидеть водоноÑов-пуккали, но те, похоже, отÑтали. Ðа пригорке тем временем поÑвилаÑÑŒ маратхÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ; длинные, поднÑтые вверх ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ на фоне голубого неба плотным черным чаÑтоколом. Соблазн ударить по оÑлабленному, раÑколотому британÑкому флангу и уÑилить тем Ñамым уже начавшуюÑÑ Ð¿Ð°Ð½Ð¸ÐºÑƒ был велик, но из леÑка левее выÑтупил британÑкий ÑÑкадрон, готовый в Ñлучае опаÑноÑти провеÑти контратаку. Ð’ результате обе Ñтороны так ничего и не предпринÑли, ограничившиÑÑŒ наблюдением друг за другом. Волынщики 74-го переÑтали играть. ОÑтавшиеÑÑ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñкие пушки разворачивалиÑÑŒ в линию напротив неприÑтельÑкой артиллерии, занÑвшей позиции вдоль длинного Ñклона. — Мушкеты у вÑех зарÑжены? — ÑпроÑил Уркхарт. — Так точно, ÑÑÑ€, — ответил Ñержант. — Ру кого не зарÑжены, тем придетÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить, как Ñто ÑлучилоÑÑŒ. Капитан ÑпешилÑÑ. Ðа Ñедле у него болталоÑÑŒ Ñ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñƒ флÑжек. ОтÑтегнув половину, он отдал их ближайшему из Ñолдат. — ПоделитеÑÑŒ Ñо вÑеми. Шарп подумал, что мог бы Ñделать то же Ñамое. Кто-то из горцев, налив воды на ладонь, Ñтал поить Ñвоего пÑа. Потом Ñолдат откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпину и накрыл лицо кивером, а Ñобачонка уÑелаÑÑŒ и принÑлаÑÑŒ вычеÑывать вшей. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° неприÑтельÑкие линии, Шарп подумал, что на меÑте маратхов ударил бы именно ÑейчаÑ, двинув вперед пехоту. Ð’ÑÑŽ пехоту. СкатившаÑÑÑ Ñ Ð²Ñ‹Ñотки орава кричащих воинов добавила бы паники и могла добыть победу. Ðо пехота оÑтавалаÑÑŒ невидимой, прÑчаÑÑŒ где-то позади пушек, и на горизонте маÑчили только Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¸ вÑадники Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтыми копьÑми. Враг выжидал. И краÑномундирники тоже выжидали. Полковник УильÑм Додд, командир полка, называвшего ÑÐµÐ±Ñ ÐšÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ Додда, выехал на пригорок, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ открывалÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¹ вид на ÑмÑтенные британÑкие порÑдки. Похоже, один или два батальона поддалиÑÑŒ панике и побежали, оÑтавив огромную брешь на правом фланге наÑтупающей британÑкой армии. Развернув конÑ, Додд поÑкакал к вершине холма, туда, где под развернутыми знаменами раÑположилÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´ÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ маратхÑкой армией. ПробившиÑÑŒ через толпу Ñоветников и адъютантов, полковник оказалÑÑ Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ½Ñзем Ману Баппу. — БроÑьте в наÑтупление вÑе Ñилы, Ñахиб. Ðемедленно! У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ одним ударом. Ману Баппу как будто не Ñлышал Додда. Командующий объединенными маратхÑкими Ñилами был выÑокого роÑта, худощавый мужчина Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ñнутым, изуродованным шрамами лицом и короткой черной бородкой. Одежды на нем были желтые, голову защищал ÑеребрÑный шлем Ñ Ð²Ñ‹Ñоким плюмажем из конÑкого волоÑа. Ð’ руке Ману Баппу держал обнаженную Ñаблю, добытую, как он утверждал, в Ñхватке Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñким офицером. УтверждениÑм Ñтим Додд не верил, поÑкольку не узнавал в оружии ни одного из принÑтых в армии образцов, однако держал ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñебе. КнÑзь и младший брат труÑливого раджи Берара, Ману Баппу в отличие от большинÑтва маратхÑких вождей был еще и наÑтоÑщим воином. — Ðтакуйте ÑейчаÑ! — наÑтаивал Додд. Чуть раньше, в первой половине днÑ, он давал кнÑзю противоположный Ñовет не вÑтупать Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ ни в какие Ñтычки, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ изменилоÑÑŒ: британÑкий Ñтрой развалилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ на подходе, даже не доÑтигнув диÑтанции мушкетного огнÑ. — Ðтакуйте вÑеми имеющимиÑÑ Ñилами, Ñахиб, и мы победим! — ЕÑли Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ в наÑтупление вÑе, полковник Додд, то моим пушкам придетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ огонь. ПуÑть британцы подойдут поближе и попадут под картечь, и тогда Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð½Ñƒ на них пехоту. Ð’ кавалерийÑкой атаке кнÑзь получил удар копьем в лицо и лишилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ… зубов, отчего звуки у него получалиÑÑŒ ÑвиÑÑ‚Ñщие. Додду казалоÑÑŒ, что он разговаривает Ñо змеей. Впрочем, и во внешноÑти Ману Баппу приÑутÑтвовало что-то змеиное. Может быть, такое ощущение возникало из-за полуопущенных век, а может, в неподвижных чертах лица индийца полковнику мерещилаÑÑŒ Ð½ÐµÐºÐ°Ñ ÑÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð°. Так или иначе, брат раджи Берара по крайней мере умел дратьÑÑ. Сам раджа поÑтыдно бежал еще до начала ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ ÐÑÑайе, а вот Батату, которого там не было, труÑом бы никто не назвал. Скорее Додд Ñравнил бы его Ñ Ð¸Ð½Ð´Ð¸Ð¹Ñкой змеей, ÑƒÐºÑƒÑ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ñмертельно опаÑен. — Они уже проходили и через Ñдра, и через картечь, — проворчал Додд. — При ÐÑÑайе их было меньше, а Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, и тем не менее они победили. Так что Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ°ÑŽÑ‚ не вÑе. Ð Ñдом громыхнула пушка, и Баппу погладил по шее нервно шарахнувшегоÑÑ Ð¾Ñ‚ выÑтрела конÑ, чиÑтопородного арабÑкого вороного. Седло под кнÑзем украшала ÑеребрÑÐ½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐºÐ°Ð½ÐºÐ°. И жеребец, и Ñедло были подарками одного арабÑкого шейха, Ñоплеменники которого приплыли в Индию, чтобы Ñлужить в полку Баппу. Дети беÑплодных и безжалоÑтных пуÑтынь, они называли ÑÐµÐ±Ñ Ð›ÑŒÐ²Ð°Ð¼Ð¸ Ðллаха и ÑчиталиÑÑŒ Ñамым воинÑтвенным и неукротимым полком во вÑей Индии. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð›ÑŒÐ²Ñ‹ Ðллаха ÑтоÑли за Ñпиной Баппу — фаланга Ñмуглолицых, в белых одеждах воинов, вооруженных мушкетами и длинными, Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð³Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ клинками Ñтаганами. — Вы и впрÑмь полагаете, что мы должны дратьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ перед нашими пушками? — ÑпроÑил кнÑзь. — Мушкеты нанеÑут британцам больший урон, чем артиллериÑ, — ответил Додд. Ð’ Баппу ему нравилоÑÑŒ, помимо прочего, готовноÑть по крайней мере выÑлушивать Ñоветы. — Ð’Ñтретьте их на Ñередине марша, Ñахиб, дайте залп из мушкетов, а потом отведите пехоту за орудиÑ, и пуÑть пушки доделают начатое картечью. Реще лучше: Ñдвиньте Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð½Ð° фланг. — Слишком поздно. — Да. Ðаверно, — уÑмехнулÑÑ Ð”Ð¾Ð´Ð´. Он никак не мог понÑть, почему индийцы так упорно придерживаютÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ и той же тактики: Ñтавить артиллерию впереди пехоты. Разумного объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтому маневру Ñлышать ему не приходилоÑÑŒ. Полковник поÑтоÑнно твердил: раÑполагайте пушки между пехотными чаÑÑ‚Ñми, чтобы Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð° навеÑным огнем через Ñвоих. И неизменно получал один ответ: Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой пушку, Ñолдат чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. — И вÑе же, Ñахиб, выдвиньте вперед хоть немного пехоты. Баппу задумалÑÑ. Ðтот выÑокий, неÑкладный англичанин Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ угрюмым лицом, желтыми зубами и оÑкорбительными манерами не внушал к Ñебе Ñимпатий, однако в Ñоветах имелоÑÑŒ здравое зерно. КнÑзь еще ни разу не ÑражалÑÑ Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, но понимал, что они резко отличаютÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑех предыдущих его противников, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ ему доводилоÑÑŒ иметь дело в беÑчиÑленных войнах, беÑпрерывно раздиравших Западную Индию. Ð’ марширующих через равнину шеренгах краÑномундирников ощущалоÑÑŒ презрение к Ñмерти, позволÑвшее им выдерживать Ñамую жеÑтокую канонаду. Сам Ману Баппу Ñтого не видел, но те, кто раÑÑказывал о битве под ÐÑÑайе, заÑлуживали полного довериÑ. И вÑе же отказыватьÑÑ Ð¾Ñ‚ привычной, иÑпытанной многократно методы предÑтавлÑлоÑÑŒ неразумным: как можно Ñтавить пехоту перед пушками, Ð»Ð¸ÑˆÐ°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑомненных преимущеÑтв Ñ‚Ñжелой артиллерии. ÐртиллерийÑкий арÑенал Ману Баппу наÑчитывал тридцать воÑемь Ñ‚Ñжелых орудий, тогда как у британцев было только неÑколько легких пушек, а его канониры имели отличную подготовку и не уÑтупали противнику в маÑтерÑтве. Ð’ предÑтавлении индийца, тридцать воÑемь орудий должны были нанеÑти наÑтупающим британцам невоÑполнимый урон, однако ж, еÑли верить Додду, то получалоÑÑŒ, что ни Ñдра, ни картечь их не оÑтановÑÑ‚. Впрочем, в данный момент верилоÑÑŒ в такое Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼: Ñражение еще и не началоÑÑŒ, а неприÑтель уже нервничал, и правый его фланг раÑÑыпалÑÑ Ð½Ð° глазах. Может быть, боги отвернулиÑÑŒ наконец от британцев? â€”Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» двух орлов на фоне Ñолнца, — доверительно Ñообщил Баппу. Ðу и что? Додд Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñкрыл доÑаду за глубоким вздохом. Индийцы были невероÑтно Ñуеверны и верили вÑевозможным предÑказаниÑм: одни иÑкали иÑтину, вглÑдываÑÑÑŒ в Ñтруйки поднимающегоÑÑ Ð½Ð°Ð´ кипÑщим маÑлом пара, другие Ñтарательно толковали Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑвÑтых или выводили пророчеÑтва, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° дрожанием лиÑта на ветру. Ðа взглÑд же полковника, Ñамым убедительным обещанием победы был вид бегущего до начала битвы неприÑтелÑ. — Полагаю, орлы знаменуют победу? — вежливо ÑпроÑил он. — Да, — кивнул кнÑзь. Знамение Ñулило победу в любом Ñлучае, незавиÑимо от избранной тактики, а раз так, то зачем риÑковать и менÑть проверенное Ñтарое на неведомое новое? К тому же, раÑÑуждал Ману Баппу, еÑли он никогда не дралÑÑ Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸, то ведь и те никогда еще не ÑражалиÑÑŒ Ñ Ð›ÑŒÐ²Ð°Ð¼Ð¸ Ðллаха. ЧиÑленное преимущеÑтво внушало ему уверенноÑть. Он мог выÑтавить на пути британÑкой армии Ñорок тыÑÑч человек, тогда как неприÑтельÑкий генерал раÑполагал втрое меньшими Ñилами. — Подождем, — решил индиец. — ПуÑть подойдут ближе. — Сначала он Ñокрушит их пушечной канонадой, а потом добьет мушкетным огнем. — Может быть, когда краÑные мундиры приблизÑÑ‚ÑÑ, Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‰Ñƒ против них Львов Ðллаха. ПоÑледнее обещание должно было уÑпокоить полковника, но англичанин лишь Ñокрушенно покачал головой. — Одного полка мало, — Ñказал он. — Даже ваши арабы, Ñахиб, ничего не изменÑÑ‚. ИÑпользовать надо вÑех. Ð’ÑÑŽ пехоту. — Может быть, — не Ñтал Ñпорить Баппу, вÑе больше проникаÑÑÑŒ нежеланием Ñтавить пеших Ñолдат перед драгоценными орудиÑми. Ð’ Ñтом проÑто нет необходимоÑти. ПоÑвившиеÑÑ Ð½Ð° фоне Ñолнца орлы Ñулили победу, а победу могли добыть только пушкари. Он уже предÑтавлÑл, как увидит уÑеÑнное краÑными Ñолдатами поле. Он отомÑтит за ÐÑÑайе и докажет, что британцы так же Ñмертны, как и вÑе прочие его враги. — ВозвращайтеÑÑŒ к Ñвоим людÑм, полковник, — твердо добавил кнÑзь. Додд развернул ÐºÐ¾Ð½Ñ Ðº правому флангу, где, выÑтроившиÑÑŒ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ñ€Ñдами, ÑтоÑли его Кобры. Отличный, прекраÑно обученный полк. Додд вывел его из оÑажденного Ðхмаднагара, а потом Ñумел уберечь от разгрома в обернувшемÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ хаоÑом и паникой Ñражении при ÐÑÑайе. Ð’ обоих ÑлучаÑÑ… его люди не дрогнули, не дали ни малейшего повода уÑомнитьÑÑ Ð² Ñвоей твердоÑти и боевых качеÑтвах. Еще недавно он входил в ÑоÑтав армии Скиндии, но поÑле разгрома под ÐÑÑайе Додд отÑтупил вмеÑте Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ раджи Берара. КнÑзь Ману Баппу, призванный Ñ Ñевера, чтобы принÑть под Ñвое начало разрозненное и потрÑÑенное войÑко, убедил Додда, тогда еще майора, перейти на Ñторону раджи. Додд в любом Ñлучае ушел бы от Скиндии, который под впечатлением уÑпеха британцев запроÑил мира, но Баппу решил дело в Ñвою пользу предложением золота, Ñеребра и Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°. Ðаемникам Додда было вÑе равно, какому хозÑину Ñлужить, лишь бы платили побольше. ЗамеÑтитель Додда, Гопал, вÑтретил возвращение командира Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑелым лицом. — Ðе желает наÑтупать? — Ðе желает. Хочет, чтобы вÑÑŽ работу Ñделала артиллериÑ, — ответил, не ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ, Додд. Гопал уловил в голоÑе полковника нотки ÑомнениÑ. — Ðо одна Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑправитÑÑ? — Ðе думаю. По крайней мере под ÐÑÑайе у них ничего не получилоÑÑŒ. — Додд уÑтало вздохнул. — Черт бы его побрал! ЗдеÑÑŒ вообще не лучшее Ð´Ð»Ñ ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑто. С краÑномундирниками Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° открытой меÑтноÑти. Ðадо было заÑтавить их лезть на Ñтену или форÑировать реку. Полковник нервничал, потому что предчувÑтвовал поражение. Поражение грозило пленом, а британцы назначили за его голову вознаграждение. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¾ равнÑлоÑÑŒ ÑемиÑтам гинеÑм, что ÑоÑтавлÑло почти шеÑть тыÑÑч рупий. Премию обещали выплатить золотом любому, кто доÑтавит УильÑма Додда, живым или мертвым, руководÑтву ОÑÑ‚-ИндÑкой компании. Будучи лейтенантом в армии компании, Додд организовал убийÑтво индийÑкого ювелира и, когда в воздухе запахло жареным, предпочел дезертировать, прихватив Ñ Ñобой роту в ÑоÑтаве Ñта тридцати Ñипаев. Уже Ñтого оказалоÑÑŒ доÑтаточно, чтобы за его голову объÑвили награду, а поÑле того как Додд Ñо Ñвоими людьми перебил гарнизон Чазалгаона, Ñумму увеличили. Теперь тело офицера-дезертира Ñтоило целое ÑоÑтоÑние, и УильÑм Додд прекраÑно понимал, что людÑÐºÐ°Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð¾Ñть может Ñтать Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñмертельной опаÑноÑтью. ЕÑли Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÐœÐ°Ð½Ñƒ Баппу развалитÑÑ, как развалилоÑÑŒ неÑметное маратхÑкое войÑко при ÐÑÑайе, ему придетÑÑ ÑпаÑатьÑÑ Ð±ÐµÐ³Ñтвом на широкой, открытой Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ð¸ равнине. — С ними надо бы дратьÑÑ Ð² горах, — мрачно Ñказал он. — Тогда нам лучше отÑтупить в Гавилгур, — заметил Гопал. — В Гавилгур? — Да, Ñахиб, в Гавилгур. Ðто Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· маратхÑких крепоÑтей. Ðи одна европейÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ðµ возьмет Ñту крепоÑть. — Увидев, что заверение не произвело на командира должного впечатлениÑ, индиец поправилÑÑ: — Ðи одна Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð° не возьмет Гавилгур. Он Ñтоит на Ñкалах, под Ñамым небом. С его Ñтен люди кажутÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ внизу вшами. — Однако ж попаÑть туда вÑе равно как-то можно. Ð’ любую крепоÑть можно пройти. — Да, Ñахиб, пройти можно. Ðо только путь в Гавилгур лежит через Ñкалу и приводит к внешнему укреплению. Тот, кто пробьетÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· внешние Ñтены, окажетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ глубоким рвом, за которым начинаютÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ðµ укреплениÑ. Снова Ñтены, пушки, ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð° и громадные ворота! — Гопал мечтательно вздохнул. — Я видел Гавилгур однажды, много лет назад, и тогда еще подумал, что никогда бы не пожелал Ñебе дратьÑÑ Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð¼, укрывшимÑÑ Ð·Ð° Ñтими Ñтенами! Додд промолчал. Ðа Ñклоне вÑе еще ÑтоÑла британÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð°. Одно за другим Ñдра взрывали землю перед неприÑтельÑкой шеренгой, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² воздух клубы пыли. — ЕÑли дела ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´ÑƒÑ‚ плохо, — продолжал, понизив голоÑ, Гопал, — мы отойдем в Гавилгур. Даже еÑли британцы поÑледуют за нами, Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ не доÑтать. ПуÑть разбивают лбы о Ñкалы. Рмы Ñможем Ñпокойно отдохнуть у озера. Мы будем в небе, а они внизу. И пуÑть дохнут, как пÑÑ‹. Что ж, подумал Додд, еÑли Гопал прав, то в Гавилгуре ему не Ñтрашны ни вÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²ÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð¸Ñ†Ð°, ни вÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²ÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðо Ñначала до крепоÑти надо добратьÑÑ. Рможет быть, Ñто и не понадобитÑÑ, еÑли Ману Баппу Ñумеет разбить краÑномундирников здеÑÑŒ. Баппу твердо верил, что ни одна пехота в мире не уÑтоит перед его арабÑкими наемниками. Далеко внизу, на равнине, два бежавших в Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ¾Ð½Ð° Ñипаев возвращалиÑÑŒ в Ñтрой. Момент был упущен. Еще минута-другаÑ, и шеренга Ñнова двинетÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. — Скажи пушкарÑм, чтобы не торопилиÑÑŒ открывать огонь, — раÑпорÑдилÑÑ Ð”Ð¾Ð´Ð´. Ð’ÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñчитывала пÑть легких орудий, обладавших небольшой дальнобойноÑтью. Пушки Ñти ÑтоÑли не перед его одетой в белые мундиры пехотой, а на правом фланге, откуда могли бить по наÑтупающему врагу Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ большей ÑффективноÑтью. — ПуÑть зарÑдÑÑ‚ картечью и ждут, пока Ñти паршивцы подойдут поближе. Победа была важна, но Додд уже знал, что, еÑли Ñудьба раÑпорÑдитÑÑ Ð¸Ð½Ð°Ñ‡Ðµ, он уведет полк туда, где его никто и никогда не доÑтанет. Ð’ Гавилгур. Британцы наконец выÑтупили. Шеренга проÑтиралаÑÑŒ Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð° на воÑток более чем на три мили. Она переÑекала Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ луга, змеилаÑÑŒ между деревьÑми, иÑчезала в низинах и поÑвлÑлаÑÑŒ на пригорках, пролегала через широкое выÑохшее руÑло реки. Ð’ центре ее шли тринадцать краÑномундирных пехотных батальонов, три шотландÑких и деÑÑть индийÑких. Левый фланг ÑоÑтавлÑли два, а правый четыре кавалерийÑких полка. За регулÑрными чаÑÑ‚Ñми Ñледовали разделенные на две чаÑти конные наемники, примкнувшие к британцам иÑключительно ради добычи. Били барабаны, звучали волынки. Ðад киверами реÑли, покачиваÑÑÑŒ, флаги. И вÑÑ Ñта маÑÑа неуклюже катилаÑÑŒ на Ñевер, безжалоÑтно Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ð¿Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²ÑтречавшиеÑÑ Ð¿Ð¾ пути полÑ. БританÑкие шеÑтифунтовые пушки открыли огонь, Ñ†ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾ вражеÑкой артиллерии. МаратхÑкие Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð¸ почти беÑпрерывно. Ð˜Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ Ñвоей шеÑтой роты, Шарп взÑл на заметку одно орудие, ÑтоÑвшее на пригорке за Ñрким разноцветьем флагов. Он ÑоÑчитал до шеÑтидеÑÑти, потом еще раз до шеÑтидеÑÑти. ÐеÑложный подÑчет показал, что за две минуты орудие выÑтрелило пÑть раз. Определить точно, Ñколько пушек раÑÑ‚ÑнулоÑÑŒ по линии горизонта, было трудно, потому что почти вÑе они ÑкрывалиÑÑŒ за плотной завеÑой порохового дыма, однако он попыталÑÑ ÑоÑчитать мелькавшие за Ñеро-белым валом Ñркие вÑпышки. ПолучилоÑÑŒ около Ñорока. Сорок орудий. Сорок на пÑть? ДвеÑти. Значит, за минуту маратхи поÑылали в Ñторону неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ñто Ñдер, и каждое Ñдро при хорошем прицеле могло выбить из шеренги двух человек — одного в первом Ñ€Ñду и одного во втором. Потом, когда раÑÑтоÑние ÑократитÑÑ, Ñдра заменÑÑ‚ картечью, и тогда Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ каждого залпа увеличитÑÑ Ð´Ð¾ дюжины человек. Рпока краÑномундирники молча, Ñжав зубы, шли вперед, навÑтречу летÑщим Ñо Ñклона Ñдрам. Ðекоторые Ñо ÑвиÑтом проноÑилиÑÑŒ над головами наÑтупающих, некоторые переÑкакивали через шеренгу. Ðо маратхÑкие бомбардиры знали дело хорошо и опуÑкали жерла Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ раÑчетом, чтобы Ñдро ударÑлоÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð¼, подÑкакивало два или три раза и врезалоÑÑŒ в цепь на выÑоте поÑÑа или ниже. По ÑкользÑщей, так называли Ñто канониры. ЕÑли Ñдро падало Ñлишком близко к пехоте, оно, Ñрикошетив, пролетало Ñлишком выÑоко. Ð’ противном Ñлучае докатывалоÑÑŒ до шеренги, потерÑв Ñилу, и оÑтанавливалоÑÑŒ под презрительный Ñмех британцев. МаÑтерÑтво канонира заключалоÑÑŒ в том, чтобы выбрать требуемый угол Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¸ раÑÑчитать мощноÑть зарÑда, чтобы Ñдро доÑтигло цели. И тогда людей выбраÑывало из ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ коÑÑ‚Ñми. Шарп как раз переÑтупил такое, перепачканное липкой кровью, по которой уже ползали мухи. Оно лежало шагах в двадцати от беднÑги Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ кишками. — ТеÑнее Ñтрой! Сомкнуть Ñ€Ñды! — кричали Ñержанты, и замыкающие капралы Ñ‚Ñнули Ñолдат, заполнÑÑ Ð±Ñ€ÐµÑˆÐ¸. БританÑкие пушки тоже поÑылали Ñдра в Ñторону неприÑтелÑ, и они иÑчезали в дыму, не наноÑÑ Ð¼Ð°Ñ€Ð°Ñ‚Ñ…Ð°Ð¼ видимого вреда. ВидÑ, что раÑÑтоÑние Ñлишком велико, артиллерии приказали выдвинутьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. ÐžÑ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтегнули к передкам, быки Ñнова натÑнули поÑтромки, и шеÑтифунтовики поползли вверх по Ñклону. — Как кегли, да? — Ð Ñдом Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð¾Ð¼ возник прапорщик ВенейблÑ. Родерику ВенейблÑу было пÑтнадцать, и он ÑоÑтоÑл в Ñедьмой роте. До поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð° юноша был Ñамым молодым офицером, а теперь добровольно иÑполнÑл обÑзанноÑти наÑтавника, подÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ‡ÐºÑƒ, как должен веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€. — Бьют по нам, как по кеглÑм, верно, Ричард? Прежде чем Шарп уÑпел ответить, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹ шедших правее Ñолдат броÑилиÑÑŒ враÑÑыпную перед ударившимÑÑ Ð¾ землю и Ñрикошетившим в них Ñдром. ÐеприÑтельÑкий подарок, никого не задев, пролетел в брешь. Горцы раÑÑмеÑлиÑÑŒ, а Ñержант Колкхаун дал команду Ñомкнуть Ñтрой. — Тебе разве не надо быть на левом фланге роты? — ÑпроÑил Шарп. — ÐÑ…, Ричард, раÑÑуждаешь как Ñержант. Ðикак не отделаешьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтарых привычек. Свиным Ушкам наплевать, где Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð¶ÑƒÑÑŒ. — Свиными Ушками прозвали капитана ЛомакÑа. Причина заключалаÑÑŒ не в какой-то физиологичеÑкой оÑобенноÑти его ÑобÑтвенных ушей, а в необыкновенном приÑтраÑтии, питаемом капитаном к поджаренным до хруÑÑ‚Ñщей корочки Ñвиным ушкам. Ð›Ð¾Ð¼Ð°ÐºÑ Ð±Ñ‹Ð» Ñпокойный и добродушный человек, что в выгодную Ñторону отличало его от Ñтрогого приверженца диÑциплины Уркхарта, требовавшего от подчиненных буквального иÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñех имеющихÑÑ Ñ€ÐµÐ³ÑƒÐ»Ñций. — К тому же делать вÑе равно нечего. Парни и без Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ ÑправлÑÑŽÑ‚ÑÑ. — Да, быть в прапорщиках — только Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ñ€Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñть, — заметил Шарп. — Чепуха! Прапорщик — Ñто будущий полковник. Ðаша Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ обÑзанноÑть, Ричард, Ñлужить украшением роты и прожить доÑтаточно долго, чтобы уÑпеть получить повышение! Рпользы от Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ и не ждет. Боже, кто только такое мог придумать, чтобы требовать от младшего офицера какой-то пользы! Ðе бывало такого и не будет! — Ð’ÐµÐ½ÐµÐ¹Ð±Ð»Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¾ хохотнул. Шумный, Ñамодовольный, наглый и тщеÑлавный, он был, однако, одним из немногих офицеров 74-го батальона, кто держалÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ‡ÐºÐ¾Ð¼ на равных. — Слышал новоÑть? Ð’ ÐœÐ°Ð´Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ пополнение. — Уркхарт мне уже Ñказал. — Свежатинка. Так что Ñамым молодым тебе быть недолго. Шарп покачал головой. — Ðто ведь будет завиÑеть от того, когда они подпиÑалиÑÑŒ, верно? — Пожалуй, что так. Да, наверно, ты прав. Рим ведь еще надо было доплыть Ñюда из Ðнглии, а? Похоже, ты вÑе равно оÑтанешьÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ младшеньким. СочувÑтвую, Ñтарина. Ðе везет, так не везет. Старина? Рчто, так оно и еÑть. Он и впрÑмь уже не молод. Лет, наверно, на деÑÑть Ñтарше ВенейблÑа. Точно Шарп не знал, потому что прежде вÑего никто не удоÑужилÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑоватьÑÑ, Ñколько ж ему лет. Прапорщики — люди молодые, почти юнцы, а Шарп уже мужчина. — Ух, ты! — воÑхищенно воÑкликнул ВенейблÑ, и Шарп, повернув голову, уÑпел увидеть, как Ñдро ударилоÑÑŒ о край ирригационного канала и Ñрикошетило вертикально вверх, Ñопровождаемое фонтаном земли. — Свиные Ушки раÑÑказывал, что видел однажды, как два Ñдра ÑтолкнулиÑÑŒ прÑмо в воздухе. Ðу, может, не видел, но Ñлышал точно. Говорит, выÑкочили, врезалиÑь… бум! И ÑплющилиÑÑŒ. — Должны были раÑколотьÑÑ, — заметил Шарп. — Свиные Ушки говорит, что не раÑкололиÑÑŒ, — ÑтоÑл на Ñвоем ВенейблÑ. — Говорит, ÑплющилиÑÑŒ. — Впереди разорвалÑÑ ÑнарÑд. Железные оÑколки Ñ ÑˆÐµÐ»ÐµÑтом разлетелиÑÑŒ по Ñторонам. Ðикого не задело, и Ñолдаты переÑтупили дымÑщиеÑÑ ÐºÑƒÑки. Ð’ÐµÐ½ÐµÐ¹Ð±Ð»Ñ Ð½Ð°Ð³Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, подобрал один и тут же выронил — горÑчий. — Хочу оÑтавить на памÑть, — объÑÑнил он, наклонÑÑÑÑŒ еще раз и заÑÐ¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñколок в ранец. — Отправлю домой, ÑеÑтре. ИнтереÑно, почему наши пушки не ÑтрелÑÑŽÑ‚? — Далековато, — Ñказал Шарп. До неприÑтельÑких орудий оÑтавалоÑÑŒ еще Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¼Ð¸Ð»Ð¸, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑˆÐµÑтифунтовики могли бить Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑниÑ, пушкари, видимо, решили подойти поближе, чтобы уже не промахнутьÑÑ. СблизитьÑÑ Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð¼ — так вÑегда говорил полковник МаккандлеÑÑ. Ð’ Ñтом Ñекрет победы в Ñражении. СближайÑÑ, а потом убивай. Ð’ Ñедьмую роту угодило Ñдро. Земли оно коÑнулоÑÑŒ только раз, летело быÑтро, так что уклонитьÑÑ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не уÑпел. Двоих как будто вырвало из ÑтроÑ, и они отлетели, Ñ€Ð°Ð·Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ. — Боже, — прошептал, бледнеÑ, ВенейблÑ. — Боже. — Тела вмÑло друг в друга, из кровавого меÑива торчали переломанные коÑти, выплывали внутренноÑти. Шедший замыкающим капрал оÑтановилÑÑ, чтобы вытащить из-под жуткой кашицы ранцы и Ñумки. — Вот и еще два имени на паперти. Кто они, капрал? â€”Â Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐœÐ°ÐºÑ„Ð°Ð´Ð´ÐµÐ½Ñ‹, ÑÑÑ€. — Капралу пришлоÑÑŒ кричать, чтобы перекрыть шум канонады. — БеднÑги. Впрочем, шеÑтеро еще оÑталоÑÑŒ. ÐŸÐ»Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°, Рози Макфадден. Шарп впервые Ñлышал Ñлово «плодовитый», но Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ его Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ знал, Ñпрашивать ВенейблÑа не Ñтал. Парень, при вÑей его беззаботноÑти и ÑамоуверенноÑти, Ñильно побледнел — вид изуродованных человечеÑких тел подверг Ñерьезному иÑпытанию крепоÑть его желудка. Ð’ Ñражении он учаÑтвовал впервые — во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹ под ÐÑÑайе отдыхал в обозе Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð°Ð±Ð°Ñ€Ñкой чеÑоткой. Прапорщик поÑтоÑнно уверÑл, что вид крови ему не Ñтрашен, поÑкольку Ñ Ð¼Ð°Ð»Ñ‹Ñ… лет помогал отцу, ÑдинбургÑкому хирургу, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¸ отошел в Ñторону. Его вырвало. Шарп даже не оглÑнулÑÑ, но неÑколько Ñолдат вытÑнули шею. — Смотреть вперед! — Ñ€Ñвкнул он. Колкхаун броÑил на него недовольный взглÑд. Сержант полагал, что приказы в роте имеют право отдавать только два человека: он Ñам и капитан. Через неÑколько Ñекунд Ð’ÐµÐ½ÐµÐ¹Ð±Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð½Ð°Ð» шеренгу. — Ðаверное, Ñъел что-то. — В Индии такое ÑлучаетÑÑ, — поÑочувÑтвовал Шарп. — Ðо не Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. — Со мной нет… пока. — Он вдруг пожалел, что на плече не виÑит мушкет, к деревÑнному ложу которого прикаÑалиÑÑŒ, чтобы не Ñпугнуть удачу. К ним подъехал Уркхарт. — ВернитеÑÑŒ к роте, миÑтер ВенейблÑ. Прапорщик поÑлушно вернулÑÑ Ð½Ð° меÑто, а капитан на правый фланг. Шарпу он даже не кивнул, как будто того и не было. Перед шеренгой проÑкакал майор Суинтон, командовавший батальоном в отÑутÑтвие полковника УоллеÑа, ÑтоÑвшего во главе вÑей бригады. Копыта глухо проÑтучали по Ñухой, ÑпекшейÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ðµ. — ВÑе в порÑдке? — крикнул он Уркхарту. — ВÑе хорошо. — Молодцом! — Суинтон умчалÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. ВражеÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ð½Ð¾Ð½Ð°Ð´Ð° звучала беÑпрерывно, как беÑконечный, неумолчный гром. От нее закладывало уши, в ней почти тонули пронзительные Ð·Ð°Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ‹Ð½Ð¾Ðº. Фонтан земли ударил вдруг Ñлева, и Шарп, повернув голову, увидел в конце шеренги разброÑанные тела. Там была деревнÑ. И как же Ñто его угораздило, черт возьми, пройти мимо деревни и заметить? Деревушка была Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ â€” кучка ÑбившихÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте лачуг Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ троÑтником крышами и крохотными наделами, защищенными кактуÑовыми изгородÑми. И вÑе равно непонÑтно: как можно не заметить такое? Люди Ñловно вымерли. Очевидно, креÑтьÑнам хватило ума Ñообразить, что Ñолдаты на полÑÑ… проÑто так не поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ. Собрали пожитки, горшки да Ñковородки и ушли в леÑ. Ð’ одну хибару угодило Ñдро; троÑтник разметало, ветхие балки треÑнули, и крыша безнадежно проÑела. Шарп поÑмотрел в другую Ñторону. Вдалеке поÑвилаÑÑŒ вражеÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ, и тут же наперерез ей выдвинулиÑÑŒ вÑадники в Ñиних Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ð¼ мундирах — драгуны 19-го полка. Ðа обнаженных клинках играли лучи поÑлеполуденного Ñолнца. Где-то призывно пропела труба — или Ñто ему только показалоÑÑŒ? Ð’ ушах гремело, точно в кузнице. Ð’Ñадники ÑкрылиÑÑŒ за деревьÑми. Вверху проÑвиÑтело Ñдро, Ñлева бухнул ÑнарÑд, ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° 74-го завернула фланг, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ð¹Ñкий раÑчет. БританÑкие пушки вышли наконец далеко вперед и занÑли позиции. Возле орудий началаÑÑŒ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñуета: заложить мешки Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¼, утрамбовать, забить Ñдро, отÑтупить… Вдоль Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð¾, затрещало. Пушки заволокло дымом. Ð’ воздухе раÑпроÑтранилÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ запах протухших Ñиц. Барабаны вÑе били и били, отмерÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ð¹ марш на Ñевер. Ðа какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñражение ÑвелоÑÑŒ к ÑоÑÑ‚Ñзанию пушкарей: Ñлабые британÑкие шеÑтифунтовики метали Ñдра в Ñкрытого дымом врага; маратхÑкие громадины решетили наÑтупающую краÑномундирную цепь. Пот ÑтруилÑÑ Ð¿Ð¾ животу, щипал глаза и капал Ñ Ð½Ð¾Ñа. У лица жужжали надоедливо мухи. Шарп вытащил Ñаблю. РукоÑтка оказалаÑÑŒ Ñкользкой, и он вытер ее и ладонь правой руки о полу мундира. Вдруг захотелоÑÑŒ отлить, но времени, чтобы оÑтановитьÑÑ Ð¸ раÑÑтегнуть пуговицы, не было. ДержиÑÑŒ, Ñказал он Ñебе. Терпи, пока не разобьем чертовых ублюдков. Или дуй в штаны — на такой жаре вÑе быÑтро выÑохнет, а пÑтно Ñойдет за пот. РеÑли завонÑет? Ðет, лучше подождать. К тому же еÑли Ñолдаты пронюхают, что их прапорщик обмочилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ заварушкой, жизни ему уже не будет. СÑыкун Шарп — кличка приклеитÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾. Ядро пролетело так низко, что едва не задело кивер. Слева что-то проÑвиÑтело. Упавшего Ñолдата вырвало кровью. Из разорванного живота выползали Ñиневатые кишки. Их уже рвал учуÑвший добычу пеÑ. Другой надÑадно лаÑл. Замыкающий пинком отброÑил Ñобаку, но ее было не отогнать. Ðеплохо бы помытьÑÑ. Шарп чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼, грÑзным и вонючим. Да еще вшивым. Впрочем, в таком положении были вÑе. Может быть, даже ÑÑÑ€ Ðртур. Шарп взглÑнул вправо — командующий ехал позади 78-го батальона. Под ÐÑÑайе он временно иÑполнÑл обÑзанноÑти генеральÑкого ординарца и знал вÑех офицеров, державшихÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ñдом Ñ Ð£ÑлÑли. Они отноÑилиÑÑŒ к нему куда приветливее, чем офицеры 74-го батальона, но при Ñтом вовÑе не воÑпринимали как равного. К черту! Пошло оно вÑе! Может, Ñтоит воÑпользоватьÑÑ Ñоветом Уркхарта? УволитьÑÑ. ВернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. ВзÑть деньжата. Купить поÑтоÑлый двор и повеÑить Ñаблю на Ñтену. Может быть, Симона Жубер ÑоглаÑитÑÑ ÑƒÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в Ðнглию? Ей, пожалуй, понравилоÑÑŒ бы управлÑть поÑтоÑлым двором. Ðазвать заведение Â«Ð—Ð°Ð³Ð½Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Â» и брать Ñо вÑех армейÑких двойную цену за выпивку. МаратхÑкие Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ замолкли. По крайней мере те, что ÑтоÑли напротив 74-го батальона. Ð’ наÑтупившей тишине Шарп приÑтальнее приглÑделÑÑ Ðº тому, что ÑкрывалоÑÑŒ за дымом на пригорке в четверти мили от наÑтупающих. БританÑкие пушки продолжали ÑтрелÑть. Ветерок поÑтепенно уноÑил пороховую завеÑу к Ñеверу, но ничего такого, что проÑÑнило бы причину внезапного затишьÑ, не проÑтупало. Может, у них кончилиÑÑŒ боеприпаÑÑ‹. Давай, давай, надейÑÑ. Скорее проÑто зарÑжают картечь, чтобы оказать краÑномундирникам теплый прием. Мочевой пузырь грозил лопнуть, и Шарп понÑл, что терпеть больше нет мочи. Сунув Ñаблю под мышку, он завозилÑÑ Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. Одна оторвалаÑÑŒ. Шарп выругалÑÑ, наклонилÑÑ Ð·Ð° ней, поднÑл, выпрÑмилÑÑ Ð¸ Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ пуÑтил Ñтрую на Ñухую землю. РазумеетÑÑ, мимо Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð° такое пройти не могло. — Так уж обÑзательно было делать Ñто именно ÑейчаÑ, миÑтер Шарп? — раздраженно оÑведомилÑÑ Ð¾Ð½. Так точно, ÑÑÑ€, выдул три полные флÑжки, ÑÑÑ€. И не пойти бы вам ко вÑем чертÑм, ÑÑÑ€. — Виноват, ÑÑÑ€, — только и ответил он. Может быть, наÑтоÑщие офицеры вообще не ходÑÑ‚ по малой нужде? Шарп чувÑтвовал, что рота поÑмеиваетÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним. Он неловко и поÑпешно заÑтегнул пуговицы и побежал догонÑть цепь. Центр маратхÑкой артиллерии вÑе еще молчал. Ðу и ладно. Вдруг Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð° ударила пушка, Ñдро Ñкакнуло перед шеÑтой ротой и, протаранив шеренгу, оторвало одному ногу и перебило другому колени. КуÑок коÑти, отлетев, разрезал штанину третьему. Замыкающий, Ñержант МаккалÑм, закрыл брешь, а подбежавший волынщик ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ раненым, чтобы наложить повÑзку. Обычно раненых оÑтавлÑли на меÑте, а поÑле ÑражениÑ, еÑли они доживали, отправлÑли к коÑтоправу. И потом, еÑли бедолаги переживали еще и ножи Ñ Ð¿Ð¸Ð»Ð°Ð¼Ð¸, их отÑылали домой — ни на что не годных и никому не нужных, ÑтановившихÑÑ Ð±Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ Ð´Ð»Ñ Ñвоего прихода. Или у шотландцев нет приходов? Точно Шарп не знал, однако ниÑколько не ÑомневалÑÑ, что уж работные дома у них навернÑка еÑть. Работные дома и кладбища Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ‰Ð¸Ñ… еÑть везде. Уж лучше лечь в черную землю чужой Ñтраны, чем прозÑбать за Ñчет милоÑти в богадельне. И тут он увидел нечто, объÑÑнÑвшее, почему маратхÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð² центре переÑтала ÑтрелÑть. Ð’ промежутках между пушками вдруг поÑвилиÑÑŒ бегущие люди. Люди в длинных одеждах и тюрбанах. ПроÑачиваÑÑÑŒ Ñтруйками между орудиÑми, они ÑоединÑлиÑÑŒ в огромную неÑтройную колонну, над которой уже реÑли длинные зеленые полотнища на выÑоких, Ñ ÑеребрÑными наконечниками флагштоках. Ðрабы. Шарп видел их и раньше. Ð’ Ðхмаднагаре. Ðо те были по большей чаÑти мертвые. Ðа памÑть пришли Ñлова Севаджи — приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° МаккандлеÑÑа, маратха, воевавшего на Ñтороне британцев. Тот говорил, что арабы — Ñамые опаÑные наемники неприÑтельÑкого войÑка. И вот теперь орда воинов пуÑтыни двигалаÑÑŒ навÑтречу 74-му батальону и его ÑоÑедÑм. Какого-то определенного ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð°Ñ€Ð°Ð±Ñ‹ не придерживалиÑÑŒ. Украшенные резьбой и инкруÑтациÑми ложа мушкетов поблеÑкивали в лучах предзакатного Ñолнца, а кривые Ñабли оÑтавалиÑÑŒ пока в ножнах. Шли они легко, почти беззаботно, как будто ÑобралиÑÑŒ на прогулку и ниÑколько не ÑомневалиÑÑŒ в ÑобÑтвенном превоÑходÑтве над врагом. Сколько их было? ТыÑÑча? По меньшей мере. Офицеры ехали верхом. ÐаÑтупали арабы не шеренгами, а общей маÑÑой, впереди которой бежали Ñамые отважные — или Ñамые безраÑÑудные? — которым не терпелоÑÑŒ поÑкорее пуÑтить кому-то кровь. Ð’ÑÑ Ñта Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° издавала пронзительные воинÑтвенные крики, а шедшие в Ñередине ее барабанщики отбивали нервный, тревожно пульÑирующий, разбегающийÑÑ Ð¿Ð¾ полю ритм. Шарп заметил, что британÑкие пушкари зарÑжают картечью. Зеленые знамена колыхалиÑÑŒ над головами наÑтупающих, и узкие шелковые полотнища извивалиÑÑŒ в воздухе подобно змеÑм. Ðа них было что-то напиÑано, но как Шарп ни ÑтаралÑÑ, разобрать загадочные пиÑьмена не мог. — СемьдеÑÑÑ‚ четвертый! — крикнул майор Суинтон. — Стой! 78-й тоже оÑтановилÑÑ. Двум шотландÑким батальонам, понеÑшим Ñ‚Ñжелые потери под ÐÑÑайе, выпала Ð½ÐµÐ·Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑть принÑть на ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€ главной Ñилы маратхÑкой пехоты. Центр ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» здеÑÑŒ. Ð’Ñе прочее как будто замерло в ожидании Ñхватки. Шарп не видел ничего, кроме катÑщейÑÑ Ñверху улюлюкающей, воинÑтвенной людÑкой лавины. — ПриготовитьÑÑ! — призвал Суинтон. — ПриготовитьÑÑ! — Ñхом отозвалÑÑ Ð£Ñ€ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚. — ПриготовитьÑÑ! — крикнул Ñержант Колкхаун. Солдаты поднÑли мушкеты к груди и отвели назад Ñ‚Ñжелые курки. Шарп шагнул на Ñвободное меÑто между шеÑтой и ÑтоÑвшей левее Ñедьмой ротами, жалеÑ, что у него нет мушкета. Сабелька в руке казалаÑÑŒ легкой, хрупкой и ни на что не годной. — ЦельÑÑŒ! — подал команду Суинтон. — ЦельÑÑŒ! — повторил Колкхаун, и приклады уткнулиÑÑŒ в плечи Ñолдат. СоÑед Шарпа Ñправа опуÑтил голову, Ð²ÐµÐ´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд по дулу ружьÑ. — СтрелÑть ниже, парни, — предупредил ÑтоÑвший за ротой Уркхарт. — СтрелÑть пониже. МиÑтер Шарп, займите Ñвое меÑто. Чтоб тебе провалитьÑÑ, подумал Шарп. Вот и еще одна ошибка. Он вÑтал позади роты — его обÑзанноÑть заключалаÑÑŒ в том, чтобы наблюдать за Ñтроем и не допуÑтить бегÑтва. Ðрабы приближалиÑÑŒ. Им оÑтавалоÑÑŒ пройти не больше Ñта шагов. Ðекоторые, Ñамые нетерпеливые, уже вытащили Ñабли. Ð’ воздухе, загадочным образом очиÑтившемÑÑ Ð¾Ñ‚ дыма, ÑтоÑл неÑмолкающий боевой клич. Звучал он непривычно пронзительно, Ñо Ñтранными, жутковатыми модулÑциÑми, от которых холодела кровь и по коÑÑ‚Ñм Ñловно пробегала Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ. Уже недалеко. Уже почти близко. Мушкеты в цепи были Ñлегка опущены. При выÑтреле дуло вÑкидывало вверх, и у неопытных, необученных Ñолдат, не готовых к Ñильной отдаче, Ð¿ÑƒÐ»Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° обычно выше цели. ЗдеÑÑŒ новичков не было. — Ждем, парни, ждем! — крикнул Ñедьмой роте Свиные Ушки. Прапорщик Ð’ÐµÐ½ÐµÐ¹Ð±Ð»Ñ Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ð¾ рубанул палашом по какому-то куÑтику. Лицо у него Ñтало бледное. Уркхарт вынул пиÑтолет, взвел курок, и Шарп увидел, как дрогнули от щелчка уши капитанÑкой лошади. Лица арабов, казалоÑÑŒ, не выражали ничего, кроме кровожадной ненавиÑти. Барабаны били вÑе громче. КраÑÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° глубиной в два Ñ€Ñда выглÑдела невероÑтно тонкой и ненадежной перед накатывающей на нее Ñилой. Майор Суинтон набрал в легкие побольше воздуху. Шарп Ñнова шагнул вперед, протиÑнувшиÑÑŒ в брешь между ротами. К чертÑм, он должен быть впереди, там, где убивают. СтоÑть Ñзади еще хуже, чем впереди. — СемьдеÑÑÑ‚ четвертый! — крикнул Суинтон и Ñделал паузу. Пальцы замерли на курках. ПуÑть подойдут поближе, думал майор. ПуÑть подойдут поближе. Ртогда мы им покажем. Брат Ману Баппу, раджа Берара, не был в деревне Ðргаум, где Львы Ðллаха шли ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² атаку, намереваÑÑÑŒ нанеÑти удар в Ñамое Ñердце британÑкой армии. Раджа не любил дратьÑÑ. Сама Ð¸Ð´ÐµÑ ÑоперничеÑтва, ÑоÑÑ‚ÑзательноÑти, Ð·Ð°Ð²Ð¾ÐµÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ему по вкуÑу; он Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием Ñмотрел на захваченных пленных и на переполнÑющую хранилища добычу, но учаÑтвовать в битве Ñамому… Ðет, Ñтоль грубое занÑтие было не Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. Рвот Ману Баппу жил иÑключительно ради войны. СобÑтвенно, война и была ÑмыÑлом его жизни. Баппу иÑполнилоÑÑŒ тридцать пÑть, воевать он начал в пÑтнадцать и мечтал только об одном: чтобы боги даровали ему возможноÑть дратьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ лет двадцать или Ñорок. Ð¡ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð½ Ñчитал наÑтоÑщим маратхом — разбойником, бродÑгой, вором в доÑпехах, грабителем и мародером, чумой, наÑледником, потомком и продолжателем дела тех маратхов, которые на протÑжении Ñотен лет хозÑйничали в Западной Индии, ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ñ‹Ðµ набеги на плодородные долины и Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð¾Ðµ наÑеление многочиÑленных внутренних кнÑжеÑтв. ÐŸÑ€Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ ÑаблÑ, быÑтрый конь, Ð¶Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð° — чего еще желать мужчине? Вот почему Ману Баппу чаÑто и надолго покидал родное кнÑжеÑтво, чтобы вернутьÑÑ Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñтвом в маленький Берар. Ðо теперь беда угрожала вÑем маратхÑким землÑм. Одна британÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¾ÐµÐ²Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° Ñеверные территории, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Ñледовать ее примеру здеÑÑŒ, на юге. Именно Ñта, ÑŽÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¸Ð»Ð° войÑко Скиндии и Берара под ÐÑÑайе, и тогда раджа призвал на помощь брата и его неуÑтрашимых Львов Ðллаха и повелел им раÑтерзать захватчиков. Такое дело Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ вÑадникам, предупредил раджа брата. Такое по Ñилам только пехоте. Только арабам. Ману Баппу раÑÑуждал иначе и раÑÑчитывал именно на кавалерию. Ðрабы победÑÑ‚, в Ñтом он ниÑколько не ÑомневалÑÑ, но они могут лишь Ñломать врага непоÑредÑтвенно на поле боÑ. Первоначально кнÑзь планировал подпуÑтить краÑномундирников к Ñамым пушкам, а потом поÑлать вперед арабов, но в какой-то момент ÑражениÑ, не уÑтоÑв перед Ñоблазном приблизить триумф, отправил Ñвоих Львов перед артиллерией. ПуÑть арабы раÑшатают неприÑтельÑкий центр, пуÑть переломÑÑ‚ британцам хребет, а когда те дрогнут и побегут, за дело возьмутÑÑ Ð¼Ð°Ñ€Ð°Ñ‚Ñ…Ñкие вÑадники. БлизилÑÑ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€, Ñолнце опуÑкалоÑÑŒ к розовеющему горизонту, но небо оÑтавалоÑÑŒ безоблачным, и Баппу уже предвкушал воÑторг ночной охоты на залитых лунным ÑиÑнием проÑторах ДеканÑкого плоÑкогорьÑ. — Мы поÑкачем по лужам крови, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ и повел адъютантов на правый фланг, чтобы, Ð°Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ†ÐµÐ², не наткнутьÑÑ Ð½Ð° арабов. ПуÑть его Ñлавные Львы Ðллаха разграбÑÑ‚ вражеÑкий лагерь, пуÑть завладеют обозом — он Ñам возглавит преÑледование, помчитÑÑ Ð¿Ð¾ залитой кровью и лунным Ñветом равнине. И тогда британцы побегут. Побегут, как ÑпаÑающиеÑÑ Ð¾Ñ‚ тигра козы. Ðо тигр хитер. Он оÑтавил Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹ лишь небольшую чаÑть вÑадников, какие-то пÑтнадцать тыÑÑч, ÑоÑредоточив оÑновную Ñилу южнее, вдоль вÑех раÑÑ‚ÑнувшихÑÑ Ð½Ð° многие мили дорог, по которым чужаки получали вÑе необходимое. И куда бы ни побежали краÑные мундиры, их везде будут ждать оÑтрые Ñабли маратхÑких кавалериÑтов. Баппу неÑпешной рыÑью проехал за Ñпинами арабов. БританÑкие пушки били картечью, она хлеÑтала по земле и людÑм. Баппу видел, как падают воины в длинных одеждах. Ðо видел он также и то, что оÑтальные идут вперед без малейших колебаний, Ñпеша ÑблизитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ тонкой цепью краÑномундирников. Ðрабы вопили, Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‹Ñ…Ð°Ð»Ð¸, ÑнарÑды взрывалиÑÑŒ, и душа Ману Баппу переполнÑлаÑÑŒ музыкой. Ðет в жизни ничего прекраÑнее, думал он, чем предвоÑхищение неминуемой победы. Оно пьÑнило, как те травы и ÑнадобьÑ, что воÑпламенÑÑŽÑ‚ воображение и наÑыщают мозг возвышенными видениÑми. Ð’ какой-то момент Ману Баппу позволил Ñебе отвлечьÑÑ Ð¾Ñ‚ мыÑлей о победе и задуматьÑÑ Ð½Ð°Ð´ тем, почему британцы не ÑтрелÑÑŽÑ‚ из мушкетов, но картина ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñлишком прекраÑна, чтобы ломать голову из-за таких пуÑÑ‚Ñков. Ð’ мечтах он преÑледовал разбитую армию, крошил врагов тулваром и прорубал кровавую дорогу на юг. ÐŸÑ€Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ ÑаблÑ, быÑтрый конь и поверженный противник. Вот он, рай Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщего маратха, и ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Львы Ðллаха откроют его ворота, чтобы он, Ману Баппу, кнÑзь, воин и мечтатель, Ñмог навÑегда войти в легенду. Глава Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ â€”Â ÐžÐ³Ð¾Ð½ÑŒ! — крикнул майор Суинтон. Оба шотландÑких батальона выÑтрелили одновременно, и почти тыÑÑча мушкетов выброÑили гуÑтую завеÑу дыма, Ñкрывшую наÑтупающую цепь. Ðрабы иÑчезли из виду, и краÑномундирники употребили недолгую паузу на то, чтобы перезарÑдить ружьÑ. Солдаты рвали зубами промаÑленные бумажные патроны, выхватывали шомполы, одним движением переворачивали их и загонÑли в дула мушкетов. Едкий дым понемногу раÑÑеивалÑÑ. Кое-где от дымÑщихÑÑ Ð¿Ñ‹Ð¶ÐµÐ¹ занÑлаÑÑŒ ÑÑƒÑ…Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð°. — Повзводно! С флангов! Огонь! — Ñкомандовал Суинтон. â€”Â Ð›ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°! — откликнулÑÑ Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾ фланга капитан ПитерÑ. — Первый взвод, огонь! — Вперед! Вали их! Живей, пÑÑ‹! Ðа Ð²Ð°Ñ ÑмотрÑÑ‚ ваши мамочки! — орал полковник ХарнеÑÑ. Командир 78-го был безумен как шлÑпник да еще бредил от лихорадки, но оÑтавить батальон категоричеÑки отказалÑÑ Ð¸ Ñледовал за наÑтупающими ÑоотечеÑтвенниками в паланкине. УÑлышав первый залп, он попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ñилок, чтобы поддержать Ñвоих, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ³Ð¾ единÑтвенным оружием был Ñломанный кнут. Пару дней назад ему пуÑтили кровь, и теперь из-под левого рукава мундира за полковником волочилаÑÑŒ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð°Ñ‡ÐºÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñзка. — Задайте им жару, мошенники! УÑтройте ублюдкам порку! Теперь огонь вели полуротами; ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· две-три Ñекунды поÑле ÑоÑедней, так что залпы как бы катилиÑÑŒ Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… флангов к центру, ÑходилиÑÑŒ в Ñередине и начинали новый круг опÑть же Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð¾Ð². Шарп называл Ñто чаÑовым огнем, и прием был впечатлÑющим результатом упорных, утомительных многочаÑовых тренировок. С крыльев цепи били шеÑтифунтовики. ПоÑле каждого выÑтрела орудие подпрыгивало и отÑкакивало назад, уÑпев выплюнуть из жерла порцию картечи. Пушечный дым покрывал широкие полоÑÑ‹ обгорелой травы. Канониры работали без мундиров, в рубахах — закидывали порох, шуровали прибойником, вкатывали Ñдро, отÑкакивали от прыгающей пушки и повторÑли вÑе Ñначала. Ðа врага поÑматривали только командиры орудий, в большинÑтве Ñержанты, да и те делали Ñто лишь Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы проверить точноÑть наводки. ОÑтальные подтаÑкивали Ñдра и порох, иногда налегали на лафет или толкали колеÑа, Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ðµ на меÑто, а потом Ñнова били и зарÑжали. — Воды! — хрипло крикнул капрал, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑтым ведром. — ЦелитьÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ! Ðе тратить Ð·Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ…! — призывал майор Суинтон, направлÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð² брешь между центральными ротами и вÑматриваÑÑÑŒ в дым, за которым оÑтавалÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ð³. Позади него, у знамен 74-го батальона, генерал УÑлÑли Ñ Ð°Ð´ÑŠÑŽÑ‚Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ тоже ÑтаралÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдеть арабов. Командир бригады, полковник УоллеÑ, направил лошадь к флангу. ÐŸÑ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Шарпа, он что-то крикнул, но Ñлова потерÑлиÑÑŒ в грохоте канонады, а в Ñледующий момент конь дернулÑÑ, получив пулю в холку. Ð£Ð¾Ð»Ð»ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñмотрел на рану — вроде бы ничего Ñтрашного. Ð’ тылу полковник ХарнеÑÑ ÑражалÑÑ Ñ Ð¸Ð½Ð´Ð¸Ð¹Ñ†ÐµÐ¼-ноÑильщиком, пытавшимÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ его в паланкин. Один из адъютантов УÑлÑли покинул Ñвиту, чтобы уÑпокоить безумного шотландца и уговорить его вернутьÑÑ Ðº обозу. — Равнение! — крикнул Колкхаун. — ЦельÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ! ÐеприÑтельÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° приоÑтановилаÑÑŒ, но вовÑе не была отбита. Первый залп Ñтал Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ð² Ñильным ударом. Едва дым раÑÑеÑлÑÑ, как Шарп увидел широкую полоÑу уÑтлавших землю тел. Белых Ñ ÐºÑ€Ð°Ñным. Кровь на рубахах. Ðо за Ñтой шевелÑщейÑÑ Ñтонущей кучей ÑтоÑли те, кто еще верил в победу и готовилÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ ее любой ценой. Ðеобученные повзводной Ñтрельбе, арабы палили беÑпорÑдочно, но перезарÑжали быÑтро, и пули их доÑтигали цели. Шарп Ñлышал глухие, чавкающие звуки, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ металл входит в мÑÑо, видел, как людей отбраÑывает назад, как они падают, раÑкинув руки. Замыкающие оттаÑкивали убитых и закрывали живыми бреши. — ТеÑней! ТеÑней! Держать Ñтрой! Волынщики не умолкали, добавлÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ…, дерзких нот в глухое громыханье пушек. Ð Ñдового ХоллиÑтера ранило в голову, и Шарп увидел вÑпорхнувшее облачко белой муки. Кивер Ñлетел на землю. Ðа напудренных волоÑах проÑтупило темное пÑтно, и ХоллиÑтер, покачнувшиÑÑŒ, рухнул Ñ Ð¾Ñтекленелыми глазами. — Первый взвод, огонь! — Ñкомандовал Ñержант Колкхаун. ÐеприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð·-за близорукоÑти он различал плохо, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñтот недоÑтаток ему не мешал — в дыму вÑе равно никто ничего не видел. От Ñержанта требовалаÑÑŒ только выдержка, а ее Колкхауну было не занимать. — Второй взвод, огонь! — крикнул капитан Уркхарт. — ГоÑподи ИиÑуÑе! — прохрипел кто-то Ñ€Ñдом Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð¾Ð¼. Солдат как будто оÑтупилÑÑ, выронил мушкет, ÑогнулÑÑ Ð¸ упал на колени. — О ГоÑподи… ГоÑподи… ГоÑподи… — повторÑл он, Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ð¼Ð¸ руками горло. Раны Шарп не увидел, но потом заметил, что между пальцами ÑочитÑÑ Ð¸ Ñтекает на Ñерые штаны кровь. Умирающий взглÑнул на Шарпа, в глазах его блеÑнули Ñлезы, и в Ñледующий момент он завалилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, лицом вниз. Шарп поднÑл мушкет и перевернул убитого, чтобы ÑнÑть патронную Ñумку. — Кремень! — крикнул кто-то впереди. — Мне нужен кремень! Сержант Колкхаун, раÑÑ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñолдат локтÑми, пробилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñ€Ñды Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñным кремнем. — Ргде твой запаÑной кремень, Джон Гамильтон? — Бог его знает, Ñержант. — Ðу, тогда у Ðего и ÑпроÑи. Будешь наказан. Джон Гамильтон промолчал. Ð Ñдом выругалÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ — Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð° ему левое запÑÑтье. Солдат отÑтупил, Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° безжизненно ÑвиÑала вдоль туловища, и Ñ Ð½ÐµÐµ капала кровь. Шарп, недолго думаÑ, занÑл оÑвободившееÑÑ Ð¼ÐµÑто, поднÑл мушкет и выÑтрелил. Приклад больно ударил в плечо, но ощущение было приÑтное. Ðаконец-то нашлоÑÑŒ наÑтоÑщее дело. Он опуÑтил ружье, вытащил из Ñумки патрон, надкуÑил плотную бумагу, ощутив на Ñзыке Ñоленый Ð²ÐºÑƒÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð°, вложил пулю в дуло, забил шомполом и выÑтрелил. ЗарÑдил опÑть. У Ñамого уха Ñтранно взвизгнула пулÑ. Ðад головой проÑвиÑтела другаÑ. Шарп подождал, пока огонь Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð° Ñнова докатитÑÑ Ð´Ð¾ шеÑтой роты, и выÑтрелил вмеÑте Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ батальоном. ОпуÑтить приклад. ДоÑтать патрон. ÐадкуÑить. ЗаÑыпать порох. Загнать пулю. Шомпол на меÑто. ПоднÑть мушкет. К плечу. ВзвеÑти курок. Шарп делал вÑе Ñто привычно быÑтро, как и вÑе оÑтальные. Делал то, что умел. То, чему его учили. Только вот офицеров никто не учит. Зачем их учить, еÑли они вÑе равно ничего не делают? Прав Ð’ÐµÐ½ÐµÐ¹Ð±Ð»Ñ â€” единÑтвенное, что требуетÑÑ Ð¾Ñ‚ прапорщика, Ñто оÑтатьÑÑ Ð² живых. Ðо быть в Ñтороне, когда идет бой, Шарп не мог. К тому же ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° меÑте: лучше ÑтоÑть в шеренге и поÑылать пули в Ñкрытого дымом врага, чем вообще ничего не делать и торчать Ñтолбом за Ñпиной роты. ДралиÑÑŒ арабы хорошо. ЧертовÑки хорошо. Шарп даже припомнить не мог, когда еще кто-то выдерживал такой плотный огонь. Ðрабы даже пыталиÑÑŒ наÑтупать, но им мешала груда тел — вÑе, что оÑталоÑÑŒ от первых Ñ€Ñдов. Да Ñколько же их там, черт возьми? Один из зеленых флагов накренилÑÑ Ð¸ упал, но тут же Ñнова заколыхалÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ. Барабаны вÑе били и били, били зло и наÑтойчиво, ÑоÑтавлÑÑ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ¸Ð¹ дуÑÑ‚ Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ волынками краÑномундирников. Ð ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ñƒ арабов были Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ длинными Ñтволами, из которых вырывалиÑÑŒ длинные Ñзыки пламени и грÑзно-Ñерый дым. Еще одна Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð° ÑовÑем близко. Шарп выÑтрелил, и чьÑ-то рука Ñхватила его за воротник и резко дернула назад. — Займите Ñвое меÑто, миÑтер Шарп! — зло броÑил капитан Уркхарт. — ЗдеÑÑŒ! Позади роты! — Лошадь отÑтупила в Ñторону, и рывок получилÑÑ Ñильнее, чем, наверно, раÑÑчитывал капитан. — Ð’Ñ‹ больше не Ñ€Ñдовой, — добавил Уркхарт, Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸ÐºÑƒ удержатьÑÑ Ð½Ð° ногах. — Конечно, ÑÑÑ€, — глÑÐ´Ñ Ð¿Ñ€Ñмо перед Ñобой, ответил Шарп. Он почувÑтвовал, что заливаетÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñкой — его, как мальчишку, отчитали перед Ñолдатами. К черту вÑе! К черту! — ПриготовитьÑÑ Ðº атаке! — крикнул майор Суинтон. — ПриготовитьÑÑ Ðº атаке! — повторил капитан, Ð¾Ñ‚ÑŠÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° фланг. Шотландцы вытащили штыки и вÑтавили их в ушки на дуле мушкета. — РаÑÑтрелÑть! — крикнул Суинтон, и те, у кого оÑтавалаÑÑŒ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð² Ñтволе, дали поÑледний залп. — СемьдеÑÑÑ‚ четвертый! — Майор поднÑл Ñаблю. — Вперед! Где музыка? Я хочу уÑлышать волынку! — Давай, Суинтон! Вперед! — заорал УоллеÑ. Подбадривать никого не требовалоÑÑŒ, наÑтупали вÑе в охотку, но полковник разволновалÑÑ Ð¸, обнажив палаш, уÑтремилÑÑ Ð½Ð° левый фланг Ñедьмой роты. — ВеÑелей, парни! Ðа врага! КраÑномундирники шли вперед, Ð·Ð°Ñ‚Ð°Ð¿Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð»ÐµÑŽÑ‰Ð¸Ðµ на земле пыжи. Ðрабов наÑтупление британцев как будто заÑтало враÑплох. Ðекоторые выхватили штыки, другие вытащили из ножен длинные кривые Ñабли. — Вперед, парни! Они не выдержат! — кричал УÑлÑли. — Ðе выдержат! Смелей! — Черта Ñ Ð´Ð²Ð° они выдержат, — прохрипел кто-то Ñ€Ñдом. — Вперед! Вперед! — не умолкал Суинтон. — Ðе робей! И краÑномундирники, получив команду убивать, пробежали поÑледний деÑÑток Ñрдов, перепрыгнули через мертвых и заработали штыками. Справа от 74-го не отÑтавал 78-й. БританÑкие пушки дали поÑледний залп картечью и замолчали, чтобы не задеть Ñвоих. Одни арабы хотели дратьÑÑ, другие думали об отÑтуплении, но атака горцев Ñтала неожиданноÑтью и Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ñ…, и Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ…. Между тем задние Ñ€Ñды, не Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑти, продолжали напирать, подгонÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ… на шотландÑкие штыки. Шарп бежал замыкающим, держа в руках разрÑженный мушкет. Штыка у него не было, и он уже подумывал, не лучше ли вытащить Ñаблю, когда выÑокий араб Ñрубил Ñтаганом замыкающего первого Ñ€Ñда и Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ клинок над головой Ñледующего. Шарп перевернул мушкет и, Ñхватив его за Ñтвол, врезал врагу по виÑку Ñ‚Ñжелым, окованным медью прикладом. Ðраб рухнул как подкошенный, и в Ñпину ему тут же воткнули штык. Он задергалÑÑ, будто подколотый на пику угорь. Шарп еще раз огрел его прикладом, дал Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñти хорошего пинка и побежал дальше. Вокруг кричали, вопили, визжали, рубили, кололи, плевалиÑÑŒ и проклинали. Группа из неÑкольких арабов дралаÑÑŒ так отчаÑнно, Ñловно они надеÑлиÑÑŒ одни, без поÑторонней помощи разделатьÑÑ Ñо вÑем 74-м батальоном. ПоÑвившийÑÑ Ñправа Уркхарт Ñвалил одного выÑтрелом из пиÑтолета и полоÑнул другого Ñаблей по Ñпине. ОÑтальные наконец отÑтупили. Ð’Ñе, кроме маленького, ловкого, вопÑщего как черт и размахивающего длинным Ñтаганом. Первый Ñ€Ñд краÑномундирников раÑÑтупилÑÑ Ð¸ прошел мимо. Второй поÑледовал его примеру, и юркий, вертлÑвый араб оказалÑÑ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ в тылу неприÑтелÑ, один на один Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð¾Ð¼. — Да Ñто же мальчонка! — броÑил на бегу кто-то из шотландцев. Ð Ñды ÑомкнулиÑÑŒ. И дейÑтвительно, Ñто был вовÑе не мужчина, а вÑего лишь парнишка лет двенадцати или тринадцати. СоплÑк, наверно, вознамерилÑÑ Ð²Ñ‹Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ Ñражение в одиночку и прыгнул на Шарпа, который, парировав выпад, Ñделал шаг в Ñторону, показываÑ, что не хочет дратьÑÑ. — Отойди, — Ñказал он. — И положи оружие. Мальчишка Ñплюнул, прыгнул и Ñнова попыталÑÑ ÑƒÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ британца. Шарп Ñнова отбил удар и двинул малолетнего противника прикладом по затылку. Ðраб удивленно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него и, выронив Ñаблю, ÑвалилÑÑ Ð½Ð° землю. — ОтÑтупают! — прокричал где-то Ñ€Ñдом УÑлÑли. — Они отÑтупают! Полковник Ð£Ð¾Ð»Ð»ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» уже в первом Ñ€Ñду, Ñ€ÑƒÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ и налево. Треуголка Ñлетела, и лыÑина полковника блеÑтела в коÑых лучах Ñолнца. Ðа боку его лошади темнело кровавое пÑтно; краÑные брызги покрывали белые отвороты мундира. Внезапно противник подалÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, давление оÑлабло, и Ð£Ð¾Ð»Ð»ÐµÑ ÑƒÑтремилÑÑ Ð² образовавшуюÑÑ Ð±Ñ€ÐµÑˆÑŒ. — За мной, ребÑта! Вперед! Кто-то уÑпел наклонитьÑÑ Ð¸ выхватить треуголку из-под ног наÑтупающей цепи. Плюмаж был перепачкан кровью. Ðрабы бежали. — За ними! Ðе отÑтавать! Вперед! — кричал майор. КраÑÐ½Ð¾Ð¼ÑƒÐ½Ð´Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð° катила по Ñклону. Сержант Колкхаун Ñхватил за воротник какого-то Ñолдата, приÑевшего над убитым арабом в надежде поживитьÑÑ, и толкнул вперед. — В Ñтрой! Бегом! Замыкающие немного отÑтали. Ð’ их обÑзанноÑти входило обеÑпечение безопаÑноÑти тыла, и они отшвыривали Ñабли и мушкеты подальше от раненых, кололи штыками тех, на ком не было видно ран, и убивали каждого, в ком еще теплилаÑÑŒ иÑкра ÑопротивлениÑ. Два волынщика Ñ ÐºÑ€Ð°Ñными от напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ выдували из трубок оÑтервенелые звуки, Ð³Ð¾Ð½Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ†ÐµÐ² вверх по Ñклону, туда, где валÑлиÑÑŒ брошенные отÑтупающими барабаны. Один Ñолдат, Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾, ткнул штыком в туго натÑнутую кожу. — Вперед! Вперед! — ревел Уркхарт. — К орудиÑм! — Ñкомандовал УÑлÑли. — Живей! ШевелиÑÑŒ! — покрикивал на отÑтающих Шарп. — Вперед, черти! Вперед! Ðе оÑтанавливатьÑÑ! МаратхÑкие Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ ÑтоÑли на пригорке, но канониры не решалиÑÑŒ ÑтрелÑть — между ними и британцами были Львы Ðллаха. Ðе знаÑ, что делать, пушкари замешкалиÑÑŒ, упуÑтили драгоценные Ñекунды и, решив наконец, что день не удалÑÑ, пуÑтилиÑÑŒ наутек. — ВзÑть пушки! — крикнул генерал. Полковник УоллеÑ, безжалоÑтно преÑледовавший неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾ вÑему Ñклону, натÑнул Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð¸ оÑтановилÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ причудливо раÑкрашенными воÑемнадцатифунтовиками. — Сюда, парни! Ко мне! Сюда! Шотландцы взбежали на пригорок. По черным, перепачканным пороховым дымом лицам Ñтекали ручейки пота. Штыки покраÑнели. Кое-кто уже рылÑÑ Ð² Ñщиках, где пушкари хранили ÑъеÑтное и ценноÑти. — ЗарÑжай! — раÑпорÑдилÑÑ Ð£Ñ€ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚. — ЗарÑжай! — В шеренгу! Ð’ Ñтрой! — закричал Ñержант Колкхаун и побежал вперед, оттаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñолдат от Ñщиков и Ð·Ð°Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… в шеренгу. — ОÑтавьте в покое барахло! Ð’ шеренгу, парни! Живей, живей! ЗабравшиÑÑŒ на пригорок, Шарп впервые увидел, что находитÑÑ Ð¿Ð¾ другую Ñторону грÑды. Ð’ трехÑтах шагах от нее вытÑнулаÑÑŒ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¸ плотнаÑ, в двенадцать Ñ€Ñдов, цепь неприÑтельÑкой пехоты, а за ней виднелиÑÑŒ огороженные Ñады и крыши деревенÑких домов. Ðрабы бежали к пехоте, ища ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ее крылом. РаÑкаленное Ñолнце виÑело уже над Ñамым горизонтом, и длинные тени Львов Ðллаха прыгали вниз по Ñклону. — Где легкие пушки? — взревел УоллеÑ, и адъютант, развернув лошадь, умчалÑÑ Ð½Ð° поиÑки артиллериÑтов. — Дайте пару залпов, Суинтон! — крикнул генерал. — Поджарьте им пÑтки! Ð”Ð»Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð¾Ð² раÑÑтоÑние было Ñлишком велико, но майор вÑе же решилÑÑ, и то ли Ñтот залп, то ли вид бегущих арабов произвели неожиданный Ñффект на казавшиеÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼Ð¸ боевые порÑдки Ману Баппу. СтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ пеÑтрыми флагами цепь колыхнулаÑÑŒ и, подобно Ñмытому морÑкой волной пеÑочному замку, за неÑколько Ñекунд раÑÑыпалаÑÑŒ на тыÑÑчи пеÑчинок. Справа и Ñлева протрубили кавалерийÑкие горны. БританÑкие драгуны и конные Ñипаи обнажили Ñабли и уÑтремилиÑÑŒ вниз по Ñклону. За ними поÑледовали и вооруженные пиками и копьÑми наемники, приÑоединившиеÑÑ Ðº британцам ради добычи. Ð”Ð»Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñтов Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° наÑтоÑщий праздник — враг в панике, он бежит, и ему некуда ÑпрÑтатьÑÑ. ЧаÑть маратхов нашла убежище в деревне, но большинÑтво пробежало мимо, броÑÐ°Ñ Ð½Ð° ходу оружие, преÑледуемое дикой улюлюкающей ордой злобных, не знающих пощады вÑадников. — Пуккали! — крикнул, привÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñтременах и Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом по полю Уркхарт. ВодоноÑÑ‹-пуккали, обÑзанноÑть которых заключалаÑÑŒ в доÑтавке воды ÑражающимÑÑ, безнадежно отÑтали, а между тем людей мучила жажда. Ее только уÑиливал ÑохранившийÑÑ Ð²Ð¾ рту оÑтрый Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐºÑƒÑ Ñелитры. — Где… — Капитан выругалÑÑ, и тут на глаза ему попалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸Ðº. — МиÑтер Шарп! ПридетÑÑ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑпокоить. Ðайдите и пришлите Ñюда пуккали. — ЕÑть, ÑÑÑ€, — не ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтва, отозвалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. Он-то надеÑлÑÑ Ð¿Ð¾ÑˆÐ°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ по домам и, может быть, разжитьÑÑ Ñ‡ÐµÐ¼-то ценным. И вот вмеÑто Ñтого его отправлÑÑŽÑ‚ на поиÑки водоноÑов. Однако приказ еÑть приказ, и прапорщик, броÑив чужой мушкет, зашагал вниз по Ñклону между Ñтонущими умирающими и молчаливыми умершими. Запах Ñмерти уже привлек многочиÑленных Ñобак. — Вперед! — крикнул у него за Ñпиной УÑлÑли, и вÑÑ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ британÑкой пехоты двинулаÑÑŒ к деревне. ÐšÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ ÑƒÐ½ÐµÑлаÑÑŒ уже за дома, ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñех без разбору, Ð³Ð¾Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñƒ вÑе дальше и дальше на Ñевер. Шарп пошел на юг. ВодоноÑÑ‹ вполне могли оÑтатьÑÑ Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð¾Ð¼, а Ñто означало прогулку в три мили. К тому времени, когда он вернетÑÑ, батальон трижды утолит жажду из деревенÑких колодцев. Чтоб им вÑем… То вообще никакой работы, то беÑÑмыÑленное поручение. Гортанные крики заÑтавили его поÑмотреть вправо: группа вÑадников раздирала одежды на мертвых арабах в поиÑках монет и прочих побрÑкушек. Шарп Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда узнал в мародерах маратхов-наемников, перешедших на Ñлужбу к британцам, но не учаÑтвующих в погоне из-за опаÑениÑ, что их могут принÑть за неприÑтельÑких кавалериÑтов. Один из арабов, похоже, лишь притворÑлÑÑ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ð¼ и теперь, вÑкочив, наброÑилÑÑ Ð½Ð° врагов Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом, который Ñкрывал где-то в Ñкладках платьÑ. Вопиющее чиÑленное преимущеÑтво противника его, похоже, не иÑпугало. КавалериÑты, окружив Ñмельчака, чувÑтвовали ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти и только издевательÑки похохатывали над ним. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени кто-то из них укалывал араба длинным копьем или пикой и тут же отÑкакивал, прежде чем неÑчаÑтный уÑпевал обернутьÑÑ Ð¸ прицелитьÑÑ. Ðраб был невыÑок и худ, а когда повернулÑÑ Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼, в ÑинÑках лицом, прапорщик узнал в нем того Ñамого мальчишку, который ÑовÑем недавно доблеÑтно противоÑтоÑл атаке 74-го батальона. Паренек был обречен — кольцо вÑадников ÑужалоÑÑŒ, и Ñмертельный удар мог наÑтичь его в любой момент. Одного маратха он еще мог убить или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ранить, но игра Ñтоила такой жертвы. У араба оÑтавалÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ выÑтрел, у маратхов не меньше двадцати. Вот кто-то уколол его копьем в Ñпину, и мальчишка резко повернулÑÑ. Обидчик быÑтро отÑтупил, а другой, махнув тулваром, Ñбил Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ юного воина тюрбан. ПоÑлышалÑÑ Ñмех. Шарп решил, что паренек заÑлуживает лучшего: во-первых, мал, а во-вторых, Ñмел. Прапорщик шагнул в круг. — ОÑтавьте его! Ðраб повернулÑÑ Ðº Шарпу. Трудно Ñказать, признал ли он в британÑком офицере того, кто ÑÐ¿Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ жизнь, но в любом Ñлучае признаков благодарноÑти не выразил. Более того, Шарп увидел дуло направленного на него пиÑтолета. КавалериÑты, решив, что Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð±Ð°Ð²Ð° интереÑнее прежней, Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом наблюдали за проиÑходÑщим. Один из них приблизилÑÑ Ðº арабу Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтым тулваром, готовый убить врага, как только он выÑтрелит в англичанина. — ОÑтавьте его! РаÑÑтупитеÑÑŒ! — приказал Шарп. Маратхи уÑмехалиÑÑŒ, но ни один из них не тронулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Они ждали развÑзки, готовые наброÑитьÑÑ Ð½Ð° жертву поÑле выÑтрела и изрубить ее на куÑки. Мальчишка Ñделал шаг по направлению к Шарпу. — Ðе дури, приÑтель. — Ðраб врÑд ли понимал английÑкий, но Ñпокойный тон должен был привеÑти его в чувÑтво. Ðичего подобного. Рука Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом дрожала, в глазах прыгал Ñтрах, но Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð·Ð¾Ñть горÑчила кровь. БеднÑга понимал, что умрет, но предпочитал прихватить Ñ Ñобой еще Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ одного врага и погибнуть по крайней мере доÑтойно. ОпуÑти пиÑтолет, — негромко добавил Шарп. — Он уже жалел, что вмешалÑÑ, а не прошел мимо. Доведенный до отчаÑниÑ, парнишка мог выÑтрелить в любой момент, и у прапорщика оÑтавалоÑÑŒ только два варианта: отÑтупить и подвергнутьÑÑ Ð½Ð°Ñмешкам Ñо Ñтороны маратхов или оÑтатьÑÑ Ð¸ риÑкнуть жизнью. Он уже видел оÑтавленные шомполом царапины на почерневшем дуле пиÑтолета. — Ðе будь глупцом. ОпуÑти пиÑтолет. — Ðикакого Ñффекта. Шарп понимал, что должен повернутьÑÑ Ð¸ бежать, бежать, бежать, но вмеÑто Ñтого Ñделал еще один шаг. Еще один, и он Ñможет выбить оружие. И тут мальчишка выкрикнул что-то на арабÑком, что-то наÑчет Ðллаха, и потÑнул ÑпуÑковой крючок. Ударник не Ñработал. Ðа лице мальчишки отразилоÑÑŒ недоумение. Он дернул крючок еще раз. Шарп раÑÑмеÑлÑÑ. Выражение отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñтоль краÑноречиво, Ñтоль иÑкренне, что не раÑÑмеÑтьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ невозможно. КазалоÑÑŒ, малолетний воин вот-вот раÑплачетÑÑ. Маратх за Ñпиной араба поднÑл тулвар Ñ Ñвным намерением ÑнеÑти мальчишке голову и закончить затÑнувшуюÑÑ Ð¸Ð³Ñ€Ñƒ, но Шарп шагнул вперед, Ñхватил незадачливого Ñтрелка за руку и дернул к Ñебе. Клинок раÑÑек воздух в дюйме от шеи жертвы. — Я Ñказал оÑтавить его в покое! — Ñ€Ñвкнул Шарп. — Или хочешь дратьÑÑ Ñо мной? — Ðи у кого из наÑ, — прозвучал Ñпокойный голоÑ, — нет Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ Шарпом. Шарп обернулÑÑ. Говорил один из вÑадников. Одетый в поношенный, увешанный ÑеребрÑными цепочками европейÑкий мундир из зеленой ткани, Ñ Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ñ‰Ð°Ð²Ñ‹Ð¼, отмеченным шрамом лицом и крючковатым ноÑом, придающим ему некоторое ÑходÑтво Ñ ÑÑром Ðртуром УÑлÑли, он Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ Ñмотрел на англичанина. — Сьюд Севаджи! — Ðе имел возможноÑти поздравить Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, — Ñказал индиец и, наклонившиÑÑŒ, протÑнул Шарпу руку. Они обменÑлиÑÑŒ рукопожатием. — МаккандлеÑÑ Ð¿Ð¾ÑтаралÑÑ. Индиец покачал головой. — Ðе могу ÑоглаÑитьÑÑ. Ð’Ñ‹ его заÑлужили. — Севаджи махнул рукой Ñвоим людÑм, и когда те отÑтупили, поглÑдел на мальчишку. — Ð’Ñ‹ дейÑтвительно намерены Ñохранить Ñтому негоднику жизнь? — Рпочему бы и нет? — Тигренок похож на котенка, но однажды он выраÑтет, превратитÑÑ Ð² тигра и ÑъеÑÑ‚ ваÑ. — Ðто не котенок, — возразил Шарп, ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñвои Ñлова оплеухой — мальчонка не оÑтавлÑл попыток оÑвободитьÑÑ. Севаджи заговорил на арабÑком, и пленник тут же притих. — Я Ñказал, что вы ÑпаÑли ему жизнь, — объÑÑнил индиец, — и что он отныне принадлежит вам. — Он Ñнова обратилÑÑ Ðº пленнику, и тот, робко взглÑнув на англичанина, что-то ответил. — Его зовут Ðхмед. Я предупредил, что вы важный английÑкий гоÑподин и вольны раÑпорÑжатьÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ и Ñмертью тыÑÑч людей. — Что? Какой еще гоÑподин? Севаджи улыбнулÑÑ. — Я Ñказал, что, еÑли он оÑлушаетÑÑ Ð²Ð°Ñ, вы забьете его до Ñмерти. — Индиец оглÑнулÑÑ â€” его люди, потерÑв Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº проиÑходÑщему, продолжили прерванное занÑтие. — И как вам в шкуре офицера? ÐравитÑÑ? — Отвратительно. Севаджи раÑÑмеÑлÑÑ, обнажив попорченные зубы. — МаккандлеÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ Ñчитал, что Ñто не Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, но не знал, как обуздать ваше чеÑтолюбие. — Он легко ÑоÑкочил Ñ Ñедла. — Жаль, что МаккандлеÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±. — Мне тоже. — Знаете, кто его убил? — Думаю, Додд. Севаджи кивнул. — Я тоже так думаю. — Сьюд Севаджи принадлежал к знатной маратхÑкой Ñемье и был Ñтаршим Ñыном одного из военачальников раджи Берара. ЗавиÑтливый Ñоперник убил его, и Севаджи поклÑлÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñтить за Ñмерть отца. Ради меÑти он пошел на Ñлужбу к британцам, ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñто небольшой ценой за Ñемейную чеÑть. ВмеÑте Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ Гектором МаккандлеÑÑом индиец гонÑлÑÑ Ð·Ð° предателем Доддом и через шотландца познакомилÑÑ Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð¾Ð¼. — Бени Сингха здеÑÑŒ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ было. Шарп не Ñразу вÑпомнил, что Бени Сингх и еÑть отравитель отца Севаджи. — Откуда вы знаете? — Ðе видел его знамени между маратхÑких флагов. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð¼ противоÑтоÑл Ману Баппу, брат раджи. Как человек он лучше раджи, но от трона отказываетÑÑ. Как Ñолдат он тоже лучше многих, но вÑе же, как выÑÑнÑетÑÑ, не лучше вÑех. Рвот Додд здеÑÑŒ был. — Был? — Ушел. — Севаджи повернулÑÑ Ð¸ поÑмотрел на Ñевер. — И Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ знаю, куда он убралÑÑ. — Куда? — В Гавилгур. ÐебеÑную крепоÑть. — Гавилгур? — Я Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, — негромко заговорил Севаджи, вÑе так же глÑÐ´Ñ Ð² Ñторону затÑнутого дымкой Ñеверного горизонта. — Мой отец был килладаром Гавилгура. Очень Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾Ñть, Шарп, потому что Гавилгур — наша Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ñ‹Ð½Ñ. ÐебеÑный форт. ÐеприÑтупное убежище. Цитадель, никогда не ÑдававшаÑÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ñƒ. Бени Сингх — ее нынешний килладар. Ðе знаю, как, но мы должны попаÑть туда, Шарп. И Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ убить Сингха, а вы — Додда. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ñтого Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. — Ðет. — Севаджи хмуро взглÑнул на англичанина. — Ð’Ñ‹ здеÑÑŒ, прапорщик, потому что британцы жадны. — Он ÑпроÑил о чем-то араба. Они недолго поговорили, и индиец Ñнова поÑмотрел на Шарпа. — Я Ñказал, что он будет вашим Ñлугой и что вы забьете его до Ñмерти, еÑли он Ñтанет у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. — Ðе буду Ñ ÐµÐ³Ð¾ бить! — возмутилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. â€”Â Ð Ñ Ð±Ñ‹ бил. И он мне поверил. Ðо подворовывать вÑе равно будет. Лучше прикончить его прÑмо ÑейчаÑ. — Индиец ухмыльнулÑÑ Ð¸ легко вÑкочил в Ñедло. — Ð’ÑтретимÑÑ Ð² Гавилгуре, миÑтер Шарп. Я Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ. — Я Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Севаджи уÑкакал, а Шарп повернулÑÑ, чтобы получше раÑÑмотреть Ñвоего нового Ñлугу. Худенький и мелкий, Ðхмед напоминал котенка, которого топили, да не утопили: грÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° и рваный тюрбан, подвÑзанный куÑком веревки и залÑпанный кровью. Ðо глаза у мальчишки были живые, лицо открытое, и пуÑть Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ него еще не поломалÑÑ, он был Ñмелее многих взроÑлых мужчин. Шарп отвÑзал флÑжку, Ñунул пареньку в руку, но прежде забрал и выброÑил пиÑтолет. — Пей, паршивец, а потом прогулÑемÑÑ. Паренек поÑмотрел на пригорок, но от его армии не оÑталоÑÑŒ и Ñледа. Она раÑтворилаÑÑŒ в близÑщихÑÑ Ñумерках, а ее Ñолдаты думали только о том, как бы ÑпаÑтиÑÑŒ от беÑпощадной кавалерии. Мальчишка пробормотал что-то по-арабÑки, выпил, что оÑтавалоÑÑŒ во флÑжке, и хмуро кивнул в знак благодарноÑти. Итак, Шарп обзавелÑÑ Ñлугой, Ñражение было выиграно, и теперь оÑтавалоÑÑŒ только найти пуккали. Полковник УильÑм Додд негромко выругалÑÑ â€” Львы Ðллаха бежали Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ. С Ñамого начала он предупреждал, что дратьÑÑ Ñ ÐºÑ€Ð°Ñномундирниками на открытой меÑтноÑти — глупоÑть, и вот теперь глупоÑть оборачивалаÑÑŒ поражением. — Джемадар! — крикнул он. — Сахиб? — ПоÑтроитьÑÑ Ð² каре. ПоÑтавить Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð² Ñередину. Обоз тоже. — Семьи, Ñахиб? — Да. Додд Ñмотрел, как Ману Баппу Ñо Ñвитой приближенных удирает от накатывающей на позиции маратхов неприÑтельÑкой цепи. Пушкари бежали еще раньше, и Ñто означало, что вÑÑ Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ, до поÑледнего орудиÑ, доÑтанетÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ñƒ. Соблазн броÑить полковую батарею, ÑоÑтоÑщую вÑего лишь из четырех пÑтифунтовиков, был велик — неудобÑтв они причинÑли больше, чем приноÑили пользы, — но ÑолдатÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñть требовала забрать пушки Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ. ПуÑть Ману Баппу броÑает, что хочет, но Ñкорее в аду выпадет Ñнег, чем УильÑм Додд отдаÑÑ‚ противнику ÑобÑтвенную артиллерию. Его Кобры занимали меÑто на правом фланге боевых порÑдков маратхÑкой армии, а потому оказалиÑÑŒ в Ñтороне от вражеÑкого удара. ЕÑли бы оÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð° удержала позиции и принÑла бой, Додд оÑталÑÑ Ð±Ñ‹ Ñ Ð½ÐµÐ¹, но разгром арабов деморализовал войÑко Ману Баппу. Ð Ñды его Ñтали таÑть, и как только первые дезертиры уÑтремилиÑÑŒ на Ñевер, полковник понÑл: Ñражение проиграно. Такое уже ÑлучилоÑÑŒ под ÐÑÑайе. И вот теперь повторилоÑÑŒ здеÑÑŒ. Разгром! КатаÑтрофа! Он развернул ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ñолдатам в белых мундирах. — Вы не проиграли! — крикнул Додд. — Ð’Ñ‹ даже не дралиÑÑŒ ÑегоднÑ! Кто не выдерживает удара врага, кто ломает Ñтрой, тот погибает. Ðо кто ÑражаетÑÑ, тот выживает и побеждает. Джемадар! Марш! Теперь его Кобрам предÑтоÑло выполнить один из Ñложнейших тактичеÑких маневров: отÑтупить Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ. Они шли, поÑтроившиÑÑŒ в Ñвободное каре, центр которого поÑтепенно заполнÑли женщины Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸. Проникнуть туда пыталиÑÑŒ и чужие пехотинцы, но полковник Ñтрого приказал Ñвоим людÑм отгонÑть подальше. — ЕÑли не уходÑÑ‚ — ÑтрелÑйте! — Ðе хватало только, чтобы и его полк заразилÑÑ Ð¿Ð°Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¹. Додд ехал за Ñтроем и, уÑлышав звук кавалерийÑкой трубы, обернулÑÑ â€” пригорок заливала волна неорганизованной легкой кавалерии. — Стой! — крикнул он. — Сомкнуть Ñ€Ñды! Примкнуть штыки! Каре ÑжалоÑÑŒ, вÑе его четыре Ñтороны образовали плотные, неприÑтупные грани. Додд, пробившиÑÑŒ через Ñтрои, наблюдал за приближающимиÑÑ Ð²Ñадниками. Он не верил, что они риÑкнут подойти на раÑÑтоÑние выÑтрела — зачем ÑвÑзыватьÑÑ Ñ Ñ€ÐµÐ³ÑƒÐ»Ñрной чаÑтью, еÑли гораздо легче отправитьÑÑ Ðº воÑтоку и пограбить тех, кто не ÑпоÑобен оказать никакого ÑопротивлениÑ. Так и ÑлучилоÑÑŒ: едва увидев, что их ожидает ощетинившееÑÑ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ каре, кавалериÑты отвернули. Полковник убрал пиÑтолет в кобуру. — Джемадар! Продолжать марш! ОÑтанавливатьÑÑ Ð¸ Ñмыкать Ñ€Ñды пришлоÑÑŒ еще дважды, но оба раза преÑледователи отказывалиÑÑŒ от Ñвоих намерений, понÑв, что имеют дело Ñ Ð´Ð¸Ñциплинированными, не Ñклонными к панике Ñолдатами. КраÑÐ½Ð¾Ð¼ÑƒÐ½Ð´Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð° в погоне не учаÑтвовала. Она вышла к деревне Ðргаум, где и задержалаÑÑŒ, Ð·Ð°Ð»ÐµÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ñ‹ и Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² ÑебÑ. Что же каÑаетÑÑ Ñоюзников британцев, то Ñти любители поживитьÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð»Ð¸ преÑледовать откатившиеÑÑ Ð½Ð° Ñевер оÑтатки маратхÑкой армии, а не умирать, Ð°Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ñƒ Додда. ОтрываÑÑÑŒ от противника, полк уклонÑлÑÑ Ðº западу. К ночи, убедившиÑÑŒ, что маневр удалÑÑ Ð¸ цель доÑтигнута, Додд приказал переÑтроитьÑÑ Ð² колонну поротно. К полуночи, когда на небе выÑтупила ÑÑÐ½Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð°, звуки британÑких труб Ñмолкли. Впереди их ждали долгий путь и неизбежные Ñтычки и потери, но от главных Ñил неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ оторватьÑÑ. Люди уÑтали, зато чувÑтвовали ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти в укрытых тьмой полÑÑ… Ñорго, выÑохших ирригационных каналах и редких деревушках, где проходÑщую колонну вÑтречали отчаÑнным лаем немногочиÑленные Ñобаки. МеÑтных жителей Додд не беÑпокоил. ПродовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñƒ полка хватало, а водой они запаÑлиÑÑŒ еще раньше, когда наткнулиÑÑŒ на водохранилище. — Где мы, джемадар? — Ðе знаю, Ñахиб. — Гопал уÑмехнулÑÑ, блеÑнув полоÑкой белых зубов. — Вот и Ñ Ð½Ðµ знаю. Зато Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, куда мы пойдем дальше. — Куда, Ñахиб? — В Гавилгур, Гопал. Ð’ Гавилгур. — Тогда, Ñахиб, нам надо повернуть на Ñевер. — Гопал вытÑнул руку в направлении темнеющих на фоне звездного неба выÑоких гор. — Ðто там, Ñахиб. И Додд повел Ñвоих Кобр к крепоÑти, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ ни разу не уÑтупала врагу. К неприÑтупной горной твердыне. К Гавилгуру. Ðа Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» раÑÑвет. Возле похолодевших тел захлопали крыльÑми птицы-ÑтервÑтники. Запах Ñмерти ощущалÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ ÑвÑтвенно и должен был Ñтать еще Ñильнее, когда Ñолнце подниметÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ и разогреет неподвижный воздух до температуры печи. Горны Ñыграли побудку, и дозоры, выÑтавленные на ночь вокруг Ðргаума, разрÑдили мушкеты выÑтрелами в воздух. Пальба вÑполошила падальщиков; Ñтаи птиц поднÑлиÑÑŒ над уÑеÑнными трупами полÑми, Ñобаки Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ оторвалиÑÑŒ от мертвецов. Ð’ первую очередь живым Ñледовало позаботитьÑÑ Ð¾ тех, кто погиб накануне и не дожил до раÑÑвета. Потери были не так уж и велики — в наÑтуплении погибло едва ли более пÑтидеÑÑти краÑномундирников. Рвот чиÑленноÑть убитых маратхов и арабов ÑоÑтавлÑла неÑколько Ñотен, так что занимавшимÑÑ Ñбором и погребением мертвецов лаÑкарам пришлоÑÑŒ потрудитьÑÑ. Ðекоторые, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ немногие из вчерашних врагов, дотÑнули до утра, и те, кого милоÑердно прикончили ударом штыка, могли Ñчитать ÑÐµÐ±Ñ ÑчаÑтливчиками. Куда меньше повезло тем, кто попал в палатки коÑтоправов. Захваченные у неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ñ‚Ñ‰Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ оÑмотрели и около дюжины признали годными Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñлужбы уже под британÑким флагом. Ð’Ñе они отличалиÑÑŒ выÑоким качеÑтвом и были изготовлены в Ðгре обученными французами маÑтерами, правда, одни имели неподходÑщий калибр, а другие украшали Ñтоль неприÑтойные Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ñ‡Ð°Ñ‰Ð¸Ñ…ÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð¾Ð² и богинь, что ни один мало-мальÑки уважающий ÑÐµÐ±Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ°Ñ€ÑŒ никогда не Ñтал бы их обÑлуживать. Двадцать шеÑть пушек подлежали уничтожению. — ОпаÑное дело, — доверительно Ñообщил Шарпу полковник УильÑм УоллеÑ. — Так точно, ÑÑÑ€. — Видели, что ÑлучилоÑÑŒ в ÐÑÑайе? — ÑпроÑил полковник, ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑƒÐ³Ð¾Ð»ÐºÑƒ и обмахиваÑÑÑŒ ею как веером. Белые Ð¿ÐµÑ€ÑŒÑ Ð¿Ð»ÑŽÐ¼Ð°Ð¶Ð° были иÑпачканы заÑохшей кровью. — Ðе видел, ÑÑÑ€, но Ñлышал. ÐеприÑтный инцидент произошел поÑле ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ÐÑÑайе при подрыве захваченной неприÑтельÑкой артиллерии. Одно громадное оÑадное орудие взорвалоÑÑŒ преждевременно, что привело к гибели двух инженеров. — Хороших инженеров не хватает, — заметил УоллеÑ, — а они нам еще понадобÑÑ‚ÑÑ, еÑли только пойдем к Гавилгуру. — К Гавилгуру, ÑÑÑ€? — Да. ЕÑть Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ñть. Жуткое меÑто. — Шотландец повернулÑÑ Ð¸ указал на Ñевер. — Около двадцати миль отÑюда. ЕÑли у маратхов еÑть что-то в голове, то отÑтупÑÑ‚ они именно туда. — Он вздохнул. — Сам Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° там не был, и, может быть, вÑе не так и плохо, но помню, что беднÑга МаккандлеÑÑ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð» ее неприÑтупной. Сравнивал Ñо Стерлинг-КаÑл, только здешнÑÑ Ð½Ð°Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ больше и Ñтоит на Ñкале в двадцать раз выше. Шарп никогда не видел Стерлинг-КаÑл и понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, о чем говорит полковник, а потому промолчал. Ð£Ð¾Ð»Ð»ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлал за ним утром, и вот теперь они шли по полю, где еще неÑколько чаÑов назад гремели пушки. Мальчишка-араб Ñледовал за ними, отÑтав на неÑколько шагов. — Ваш? — оÑведомилÑÑ Ð£Ð¾Ð»Ð»ÐµÑ. — Думаю, что да, ÑÑÑ€. Вроде как подобрал его вчера. — Слуга каждому офицеру нужен. Уркхарт говорил, что вы обходилиÑÑŒ Ñами. Ðга, значит, капитан обÑуждал его Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Ðичего хорошего от такого разговора ожидать не Ñтоило. Уркхарт уже неÑколько раз рекомендовал прапорщику обзавеÑтиÑÑŒ Ñлугой, Ð½Ð°Ð¼ÐµÐºÐ°Ñ Ð½Ð° то, что его форма нуждаетÑÑ Ð² Ñтирке и глажении, однако поÑкольку запаÑной одежды у него вÑе равно не было, то и необходимоÑти в Ñлуге Шарп не видел. — Вообще-то, ÑÑÑ€, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто не Ñообразил, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ делать, вот и взÑл пока Ñебе. Полковник повернулÑÑ Ð¸ заговорил Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐºÐ¾Ð¹ на одном из индийÑких Ñзыков. Ðхмед удивленно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° шотландца, потом Ñ Ñерьезным видом кивнул. Шарп не знал, понÑл ли парнишка что-то или только притворÑетÑÑ. — Я Ñказал, чтобы он приÑлуживал вам, как положено, и что вы ему заплатите. — Полковник, похоже, оÑталÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½ мальчишкой, хотÑ, может ÑтатьÑÑ, вÑе дело было в его недовольÑтве Шарпом. Ð£Ð¾Ð»Ð»ÐµÑ ÑтаралÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ»ÑŽÐ±Ð½Ð¾, но получалоÑÑŒ у него Ñто не Ñлишком убедительно. Ð’ каком-то ÑмыÑле лыÑоватый шотландец был Ñоюзником Шарпа, поÑкольку именно он принÑл его в Ñвой батальон поÑле ÐÑÑайе. Правда, как подозревал Ñам Шарп, немалую роль в Ñтом Ñыграло ходатайÑтво покойного полковника МаккандлеÑÑа, бывшего другом УоллеÑа. И вÑе же в компании командира бригады Шарп чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑƒÑŽÑ‚Ð½Ð¾. — Как ваша женщина? — полюбопытÑтвовал шотландец. â€”Â ÐœÐ¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, ÑÑÑ€? — Прапорщик покраÑнел. — Да, та француженка, не помню ее имени. Ð’Ñ‹ ведь ей Ñразу понравилиÑÑŒ, верно? — Ее зовут Симона, ÑÑÑ€. Симона Жубер. Она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² Серингапатаме, ÑÑÑ€. Решила, что там ей будет лучше. — Правильно. Симона Жубер Ñтала вдовой поÑле ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ ÐÑÑайе, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ погиб ее муж, французÑкий капитан Жубер — военный Ñоветник в армии Скиндии. Еще раньше Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñтала любовницей Шарпа, а затем предпочла оÑтатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. ДеватьÑÑ ÐµÐ¹ и впрÑмь было некуда. Ðо поÑкольку УÑлÑли запрещал Ñвоим офицерам брать жен в поход, а Симона к тому же и не была женой Шарпа, ей пришлоÑÑŒ отправитьÑÑ Ð² Серингапатам и ждать его там. С Ñобой мадам Жубер взÑла рекомендательное пиÑьмо к приÑтелю Шарпа, майору СтокÑу, управлÑвшему оружейным Ñкладом, и неÑколько мелких брильÑнтов из Ñокровищ Ñултана Типу, которых должно было хватить на жилье, Ñлужанку и пропитание. Иногда Шарп ругал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° то, что дал ей Ñлишком много камней, но находил утешение в мыÑли, что лишнего Симона не потратит. — Так вы ÑчаÑтливы, Шарп? — ÑпроÑил вдруг УоллеÑ. — Так точно, ÑÑÑ€, — безрадоÑтно ответил прапорщик. — Дел много? — Ðе Ñказал бы, ÑÑÑ€. — Трудно, да? — Полковник оÑтановилÑÑ, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° пушкарÑми, закладывавшими зарÑд в захваченное орудие, громадное чудовище, Ñдро которого веÑило, наверно, никак не меньше двадцати фунтов. Жерло его украшали маÑтерÑки отлитые и Ñ Ñ„Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð·Ð¸ÐµÐ¹ раÑпиÑанные Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¾Ð² лотоÑа и танцующих девиц. Канониры уже заложили двойной зарÑд пороха и теперь забивали в почерневшую Ñтальную глотку Ñразу два Ñдра. Инженер Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¿Ð°Ñ€Ñƒ деревÑнных клиньев, Ñержант вколотил их в дуло. Инженер доÑтал из кармана моток фитильного шнура, вÑтавил один конец в запальное отверÑтие и Ñтал отходить, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ»ÑƒÐ±Ð¾Ðº. — Пожалуй, лучше отойти подальше, — Ñказал УоллеÑ. — Ðе хотелоÑÑŒ бы лишитьÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ из-за какого-то куÑка железа, а? — Ðикак нет, ÑÑÑ€. — Да-да, привыкать трудно, — ÑобираÑÑÑŒ Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми, проворчал УоллеÑ. — Ð’Ñ‹ ведь из Ñ€Ñдовых, верно? ПрекраÑно. Похвально. ДоÑтойно воÑхищениÑ. Ðо трудно, а? — Ðаверно, ÑÑÑ€. Ð£Ð¾Ð»Ð»ÐµÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÐ» — прапорщик никак не хотел облегчать ему разговор. — Уркхарт Ñказал, что вы, как ему предÑтавлÑетÑÑ, не очень… — полковник помолчал, Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñщее Ñлово, — не очень довольны? — Со временем привыкну. — Конечно, конечно. Сразу ничего не бывает. Ð’Ñ‹ правы. — Шотландец провел ладонью по потной лыÑине. — Помню, как Ñам начинал. Много лет прошло… Я и Ñам тогда ÑовÑем еще мальчишкой был. Ðичего не понимал! Что? Куда? Как? Говорили повернуть налево, а Ñами поворачивали направо. Странно. Мне тогда вÑе казалоÑÑŒ Ñтранным. Первые меÑÑцы голова шла кругом. — Полковник помолчал. — Жарко. ЧертовÑки жарко. Слышали о ДевÑноÑто пÑтом? — ДевÑноÑто пÑтом? Ðикак нет, ÑÑÑ€. Тоже шотландÑкий батальон? — Ðет, бог ты мой. Конечно нет. ДевÑноÑто пÑтый Ñтрелковый. Раньше называлÑÑ ÐкÑпериментальным Ñтрелковым корпуÑом! ПредÑтавлÑете? — Ð£Ð¾Ð»Ð»ÐµÑ Ñ…Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½ÑƒÐ». — Ðу и названьице! Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð¼ командует один мой друг. Уилли Стюарт. ДоÑтопочтенный УильÑм Стюарт. Отличный парень! Ðо, надо признать, чудаковат. Его парни ноÑÑÑ‚ зеленые мундиры. Зеленые! Говорит, его ребÑтам не хватает твердоÑти. Ха! Ð’ зеленых-то мундирах. — Он уÑмехнулÑÑ, показываÑ, что пошутил. — Дело, Шарп, вот в чем. Я тут подумал, не лучше ли вам будет в зеленом мундире, а? Вообще-то он Ñам вроде как предложил, понимаете? ПриÑлал пиÑьмо. Спрашивает, нет у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑпоÑобных молодых офицеров, которые могли бы перенеÑти индийÑкий опыт в Шорнклифф. Я уж было ÑобралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ, что нам тут и Ñамим таких парней не хватает, что у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ€Ð¾Ð´Ðµ как поÑтреливают, и его парнÑм как раз Ñтого и недоÑтает, но потом вÑпомнил про ваÑ. Прапорщик молчал. Под какой подливкой ни подавай, Ñуть не менÑетÑÑ â€” его отчиÑлÑли из 74-го батальона. Конечно, Ð£Ð¾Ð»Ð»ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñтупал благородно, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑтиÑÑŒ туда, где оценили бы его боевой опыт, но… Скорее вÑего, решил Шарп, речь идет о каком-то наÑпех Ñформированном батальоне, Ñобранном из оÑтатков других чаÑтей и новобранцев, от которых отказалиÑÑŒ Ñержанты-вербовщики. Уже одно то, что они ноÑили зеленые мундиры, говорило о многом — навернÑка в армии проÑто недоÑтало Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… краÑного Ñукна. Да такие разбегутÑÑ Ð² первом же бою, а потом и в Ñтрой некого будет Ñтавить. — Я напиÑал Уилли, — продолжал УоллеÑ, — так что меÑто Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ÑÑ. — Понимать Ñто Ñледовало, очевидно, так, что доÑтопочтенный УильÑм Стюарт был чем-то обÑзан полковнику УоллеÑу. — Откровенно говорÑ, проблема в том, что в ÐœÐ°Ð´Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñвежее пополнение. Мы их раньше веÑны и не ждали, но что еÑть, то еÑть. Через меÑÑц-полтора, думаю, воÑÑтановим чиÑленный ÑоÑтав. — Полковник помолчал, решаÑ, наверно, в доÑтаточной ли Ñтепени он ÑмÑгчил нанеÑенный удар. — Поймите, Шарп, — заговорил он, как бы Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ñ‚Ð¾Ð³, — шотландÑкие чаÑти — Ñто, ну, как Ñемьи. Да, как Ñемьи. ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ вÑегда так говорила, а уж она-то в таких вопроÑах толк знала. Как Ñемьи! Ð’ отличие, например, от английÑких. СоглаÑны? — Так точно, ÑÑÑ€, — ответил Шарп, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñние. — Ðо пока война продолжаетÑÑ, Ñ Ð²Ð°Ñ, конечно, не отпущу, — добродушно продолжал УоллеÑ, Ñнова поворачиваÑÑÑŒ, чтобы поÑмотреть, как работают пушкари. Инженер уже размотал шнур на вÑÑŽ длину, и канониры кричали вÑем отойти подальше. — ПриÑтно поÑмотреть, как работают люди. Инженер доÑтал трутницу и ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ запалом. Ð’Ñпыхнул огонек. ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð¾ по тонкому, едва заметному в Ñухой траве шнуру. Горел он быÑтро, раÑÑÑ‹Ð¿Ð°Ñ Ð¸Ñкры и дымÑ. Потом огонь как будто выпрыгнул из травы и взбежал к запальному отверÑтию. Секунду-другую вÑе было тихо, потом громадное орудие как будто раÑÑыпалоÑÑŒ. Двойной пороховой зарÑд попыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ Ñдра из жерла, но Ñопротивление оказалоÑÑŒ доÑтаточно Ñильным. ÐšÐ»Ð¸Ð½ÑŒÑ Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»Ð¸, а вот разукрашенное дуло лопнуло. КуÑки покореженного металла ударили во вÑе Ñтороны, и пушка иÑчезла в дыму. КолеÑа отлетели, переднÑÑ Ñ‡Ð°Ñть Ñтвола рухнула на землю. Пушкари отметили уÑпех торжеÑтвующими криками. — Одной маратхÑкой пушкой меньше, — Ñказал УоллеÑ. Ðхмед довольно оÑкалилÑÑ. — Ð’Ñ‹ знаете МаккеÑ? — ÑпроÑил полковник. — Ðикак нет, ÑÑÑ€. — Капитан Маккей. Хью Маккей. Служит в ОÑÑ‚-ИндÑкой компании. Четвертый кавалерийÑкий. Очень хороший парень. Очень. Я хорошо знаю его отца. Дело вот в чем. Перед ÐÑÑайе молодого Хью назначили Ñтаршим обозной команды. СправилÑÑ, надо признать, отлично! ПроÑто отлично. Ðо оÑтаватьÑÑ Ð² обозе не пожелал. Потребовал, чтобы его вернули в боевую чаÑть. ПрÑмое неподчинение, а? УÑлÑли, разумеетÑÑ, был за то, чтобы Маккей оÑталÑÑ Ñ Ð±Ñ‹ÐºÐ°Ð¼Ð¸, но Хью и Ñлышать не хотел. Желал показать ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾ вÑей краÑе. Что ж, его право. Да вот только вчера беднÑгу убило. Разрезало пополам Ñдром. — Ð£Ð¾Ð»Ð»ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹Ñил голоÑ, как будто Ñчитал ÑлучившееÑÑ Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼ полнейшим безобразием. — Так что Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° оÑталаÑÑŒ без приÑмотра. Понимаете, Шарп? Боже, теперь из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽÑ‚ начальника быков, подумал прапорщик. Еще одно повышение. — Сказать, что они оÑталиÑÑŒ ÑовÑем уж без приÑмотра, было бы неÑправедливо, — продолжал УоллеÑ, — потому что Ñтарший там еÑть. Ðо у Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ñовершенно никакого опыта работы Ñ Ð±Ñ‹ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Его зовут ТорранÑ. Хороший малый, но дела ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´ÑƒÑ‚ поживее, и ему потребуетÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ð¹ помощник. Мы ведь углублÑемÑÑ Ð²Ð¾ вражеÑкую территорию, понимаете? Кругом Ñта проклÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ. Ð’ общем, Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð½Ðµ ÑправлÑетÑÑ. Ðужен человек, который навел бы там порÑдок. Вот Ñ Ð¸ подумал, что лучшей, чем вы, кандидатуры нет. Ð’Ñ‹ же работали на Ñкладе у СтокÑа, верно? — Ð£Ð¾Ð»Ð»ÐµÑ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, будто бы оказывал прапорщику огромную уÑлугу. — Ðо Ñ Ð¶Ðµ не разбираюÑÑŒ в быках, ÑÑÑ€, — попыталÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ Шарп. — ÐиÑколько не ÑомневаюÑÑŒ! Даже уверен! Да и кто в них разбираетÑÑ? То-то и оно. И там ведь не только быки. ЕÑть еще дромадеры. И Ñлоны. ÐаÑтоÑщий зверинец! Ðо опыт, Шарп! Опыт пойдет вам на пользу. Так Ñказать, еще одна тетива к вашему луку. Спорить и возражать не имело ÑмыÑла. Его учаÑть была решена. Прапорщик покорно кивнул. — ЕÑть, ÑÑÑ€. — Вот и хорошо! Отлично! ПрекраÑно! — Ð£Ð¾Ð»Ð»ÐµÑ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾ вздохнул, как человек, решивший трудную задачу. — Ðто ненадолго. Ð¡ÐºÐ¸Ð½Ð´Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ проÑит мира, а Ñкоро и раджа пойдет на попÑтную. ДопуÑкаю, что нам даже не придетÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ к Гавилгуру, еÑли, конечно, Ñти мерзавцы именно там попытаютÑÑ ÑпрÑтатьÑÑ. Так что помогите ТорранÑу, а потом ÑобирайтеÑÑŒ в обратный путь. Ð’ Ðнглию. Станете зеленомундирником, а? Итак, прапорщик Шарп заÑыпалÑÑ. Дал маху. Ðе приглÑнулÑÑ. Пробыл в офицерах два меÑÑца и получил коленом под зад. Таким не меÑто в боевой чаÑти. Вперед — к быкам и дромадерам. Сказал бы еще кто, что Ñто за твари такие, дромадеры! Рпотом в Ðнглию. Снимай краÑный мундир — тебе больше пойдет зеленый. Вот так-то, прапорщик Шарп. ОбделалÑÑ, как теленок. БританÑÐºÐ°Ñ Ð¸ ÑÐ¾ÑŽÐ·Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледовали противника вÑÑŽ ночь, и только на раÑÑвете вÑадники ÑпешилиÑÑŒ, напоили коней, недолго отдохнули, Ñнова забралиÑÑŒ в Ñедло и поÑкакали дальше. Скачка Ñта продолжалаÑÑŒ до тех пор, пока лошадей не Ñтало пошатывать от уÑталоÑти, а пот взбилÑÑ Ð´Ð¾ белой пены. Лишь тогда Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† закончилаÑÑŒ. Руки уже не держали Ñабли, Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÑƒÐ¿Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ, жажда крови была утолена. Та ночь Ñтала проÑлавлением победы, Ð¼Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑроÑти, резней при Ñвете луны, затопившей плоÑкогорье черной кровью, а день — ее продолжением и пиршеÑтвом Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех ÑтервÑтников, крылатых и четвероногих. ÐŸÐ¾Ð³Ð¾Ð½Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ у внезапно выроÑшего горного хребта, обозначавшего Ñеверную границу ДеканÑкого плоÑкогорьÑ. Крутые, гуÑто пороÑшие леÑом холмы не лучшее меÑто Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ð¸, а за холмами поднималиÑÑŒ отвеÑные Ñкалы, протÑнувшиеÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð° на воÑток подобно Ñказочным укреплениÑм некоего племени великанов. Кое-где в каменные отвеÑÑ‹ врезалиÑÑŒ глубокие ущельÑ, и кое-кто из британцев, Ð²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° оÑтановившую их преграду, выÑказывал предположение, что раÑÑелины Ñти могут привеÑти к Ñамой вершине, но риÑковать, однако, никто не Ñтал. Между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ раÑÑелинами выÑтупал ÑкалиÑтый мыÑ, напоминающий гигантÑкий Ð½Ð¾Ñ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð¾Ð³Ð¾ каменного кораблÑ. Ð’Ñ‹Ñота его была никак не меньше двух тыÑÑч футов, и один из вÑадников, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‡ÐºÐ¾Ð¼ травы окровавленный клинок, заметил на Ñамой вершине пика белое пÑтнышко. Сначала он подумал, что Ñто облачко, потом уÑлышал хлопок далекого выÑтрела, а Ñекундой позже на край Ð¿Ð¾Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ð°Ð»Ð¾, Ñловно брошенное Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°, Ñдро. ОказавшийÑÑ Ñ€Ñдом капитан вытащил подзорную трубу и направил ее на вершину выÑтупа. Смотрел он долго, а потом негромко ÑвиÑтнул. — Что там, ÑÑÑ€? — КрепоÑть, — ответил капитан. РаÑÑмотреть удалоÑÑŒ только черные каменные Ñтены над Ñеро-белой Ñкалой. — Чертова крепоÑть. Чуть ли не в Ñамом небе. Ðто Гавилгур. ÐžÑ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ»Ð¸ еще неÑколько выÑтрелов, но раÑÑтоÑние было Ñтоль велико, что Ñдра потерÑли Ñилу еще до того, как упали на землю. Они падали, как капли некоего кошмарного дождÑ, и капитан велел отъехать подальше, чтобы ненароком не попаÑть под обÑтрел. — Их поÑледнее убежище, — раÑÑмеÑлÑÑ Ð¾Ð½, — но к нам, парни, оно не имеет никакого отношениÑ. Разгрызать Ñтот орешек придетÑÑ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ðµ. КавалериÑты медленно двинулиÑÑŒ на юг. Многие лошади потерÑли подковы, так что их пришлоÑÑŒ веÑти под уздцы, но Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° была выполнена отлично. Теперь оÑтатки разбитой армии укрылиÑÑŒ в Гавилгуре. С правого фланга прокричал что-то Ñержант, и капитан, повернувшиÑÑŒ к западу, увидел поÑвившуюÑÑ Ð¸Ð· рощи колонну неприÑтельÑкой пехоты. Полк Ñохранил артиллерию, но Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ðµ выказывал. ВмеÑте Ñ Ñолдатами шли Ñотни гражданÑких и неÑколько рот маратхÑкой пехоты. Ð’Ñе они направлÑлиÑÑŒ к дороге, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ между холмами, а потом уходила зигзагом вверх. ЕÑли Ñта дорога — единÑтвенный путь к крепоÑти, подумал капитан, то да поможет Бог тем, кому придетÑÑ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Гавилгур. Он навел на пехоту подзорную трубу. Солдаты в белых мундирах, похоже, не проÑвлÑли интереÑа к британÑкой кавалерии, но капитан вÑе же велел прибавить шагу. Еще немного, и британцы ÑкрылиÑÑŒ за пороÑшим Ñорго полем. Капитан повернулÑÑ Ð¸ в поÑледний раз взглÑнул на поднебеÑную крепоÑть. Она ÑтоÑла так выÑоко, что, казалоÑÑŒ, парила над вÑей Индией. — Поганое меÑто, — пробормотал капитан и отвернулÑÑ. Он Ñделал Ñвое дело, и пуÑть теперь пехота карабкаетÑÑ Ðº облакам и делает Ñвое. Полковник УильÑм Додд наблюдал за британÑкими кавалериÑтами до тех пор, пока вÑадники в Ñиних мундирах не увели Ñвоих уÑталых лошадей к югу и не иÑчезли за проÑовым полем. Командовавший маленькой полковой батареей Ñубадар хотел развернуть пушки и открыть по неприÑтелю огонь, но Додд такого Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ дал. СмыÑла в такой атаке не было: не уÑпеют артиллериÑты зарÑдить орудиÑ, как кавалериÑты удалÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° безопаÑное раÑÑтоÑние. Он поÑмотрел на бьющие из крепоÑти орудиÑ. Ðикакого вреда противнику они не причинили, разве что произвели на вÑадников впечатление. Путь до вершины занÑл более Ñеми чаÑов, и к тому времени, когда Додд вÑе же добралÑÑ Ð´Ð¾ ворот, легкие у него горели, вÑе мышцы ныли, а форма промокла от пота. Полковник поднималÑÑ Ð¿ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼, не пожелав ÑадитьÑÑ Ð² Ñедло, потому что, во-первых, конь уÑтал, а во-вторых, хотел показать Ñолдатам, что их командир идет вмеÑте Ñо вÑеми. Додд был выÑокого роÑта, Ñ ÑƒÐ³Ñ€ÑŽÐ¼Ñ‹Ð¼, болезненным лицом, резким, неприÑтным голоÑом и неловкими манерами, но он хорошо знал, как заÑлужить уважение и воÑхищение Ñолдат. ВидÑ, что командир не едет верхом, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ мог бы, они не позволÑли Ñебе жаловатьÑÑ Ð½Ð° Ñ‚Ñготы долгого, выматывающего Ñилы подъема. Семьи, обоз и Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÑ ÐµÑ‰Ðµ только вÑтупили на петлÑющую, коварную горную тропу, проходившую в конце, на протÑжении более мили, над отвеÑным обрывом. ПриближаÑÑÑŒ к южному входу в Гавилгур, где уже раÑпахнулиÑÑŒ приветливо огромные, обшитые железными полоÑами ворота, Додд поÑтроил полк в колонну. — Шагать веÑелей! — крикнул полковник Ñвоим людÑм. — Вам нечего ÑтыдитьÑÑ! Ðе вы проиграли Ñражение! — Он уÑелÑÑ Ð² Ñедло, вытащил Ñаблю Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ рукоÑтью в форме Ñлоновьей головы и отÑалютовал развевающемуÑÑ Ð½Ð°Ð´ караульной башенкой флагу Берара. Потом, тронув шпорами бока конÑ, первым углубилÑÑ Ð² длинный туннель во главе непобежденного полка. Выехав из-под арки на другом конце туннелÑ, Додд прищурилÑÑ Ð¾Ñ‚ бьющих в глаза лучей поÑлеполуденного Ñолнца. Перед ним лежал маленький городок, выÑтроенный за каменными Ñтенами крепоÑти и умеÑтившийÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ на плоÑкой вершине ÑкалиÑтого выÑтупа. Улочки городка были заполнены Ñолдатами — в большинÑтве Ñвоем маратхÑкими кавалериÑтами, которым удалоÑÑŒ ÑпаÑтиÑÑŒ от вражеÑкой погони, — но, повернувшиÑÑŒ в Ñедле, полковник увидел на Ñтрелковых Ñтупеньках пехотинцев меÑтного гарнизона. Увидел он и Ману Баппу, Ñумевшего опередить преÑледователей и добратьÑÑ Ð´Ð¾ Гавилгура. Брат раджи жеÑтом предложил англичанину поднÑтьÑÑ Ð½Ð° площадку. Поручив лошадь заботам одного из Ñвоих Ñолдат, Додд прошел на Ñамый верх черной Ñтены и оÑтановилÑÑ, пораженный открывшимÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼. Он как будто ÑтоÑл на краю Ñвета. Равнина лежала наÑтолько далеко внизу, а край горизонта наÑтолько далеко к югу, что перед глазами не оÑталоÑÑŒ почти ничего, кроме беÑкрайнего голубого неба. Ðаверное так, подумал Додд, видит землю Бог. С выÑоты птичьего полета. Он перегнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· парапет и увидел ползущие по узкой дороге пушки. Ворот они должны были доÑтичь уже поÑле захода Ñолнца. — Вы оказалиÑÑŒ правы, полковник. — Такими Ñловами вÑтретил его Ману Баппу. Додд выпрÑмилÑÑ Ð¸ повернулÑÑ Ðº индийÑкому кнÑзю. — С британцами опаÑно ÑражатьÑÑ Ð½Ð° открытой меÑтноÑти, но здеÑь… — Он поÑмотрел на петлÑющую далеко внизу дорогу. — ЗдеÑÑŒ они не пройдут, Ñахиб. — Главный вход в крепоÑть, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñвоим ÑвиÑÑ‚Ñщим голоÑом Баппу, — находитÑÑ Ð½Ð° другой Ñтороне. Севернее. Додд повернулÑÑ. За крышей главного дворца виднелиÑÑŒ оборонительные ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñеверного учаÑтка, а далеко за ними еще одна башнÑ, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° ту, где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑтоÑли они Ñ ÐºÐ½Ñзем. — Северный подход так же труден, как и южный? — Ðет, но он и не легок. Сначала противника ждет узкий подъем, а потом ему придетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ дратьÑÑ Ð·Ð° Внешний форт. Затем идет ров, и за рвом Внутренний форт. Я хочу, чтобы вы оборонÑли внутренние ворота. Полковник недоверчиво поÑмотрел на индийца. — Ðо почему не Внешний форт? Додд раÑÑчитывал, что его Кобры вÑтанут на направлении главного удара британцев. И тогда враг будет разбит. — Внешний форт — ловушка, — объÑÑнил Баппу. Вид у него был уÑталый, но вÑе же поражение под Ðргаумом не Ñломило боевой дух воина, а лишь обоÑтрило жажду меÑти. — Захватив Внешний форт, британцы решат, что уже победили. Им ведь невдомек, что за рвом еÑть еще одно препÑÑ‚Ñтвие, Внутренний форт. Его необходимо удержать во что бы то ни Ñтало. ЕÑли враг захватит Внешний форт, ничего Ñтрашного не ÑлучитÑÑ, но Внутренний мы должны Ñохранить. Значит, наши лучшие войÑка должны быть именно там. — Мы его удержим, — твердо пообещал Додд. Его ÑобеÑедник уÑтремил взглÑд на юг. Где-то там, за повиÑшей над горизонтом дымкой неприÑтель готовилÑÑ Ð²Ñ‹Ñтупить маршем на Гавилгур. — Я раÑÑчитывал, что мы оÑтановим их под Ðргаумом, — негромко Ñказал Баппу. Додд, выÑтупавший против ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Ðргаумом, предпочел промолчать. — Теперь, — продолжал Ману Баппу, — мы оÑтановим их здеÑÑŒ. Да, подумал англичанин, здеÑÑŒ их нужно оÑтановить. Он дезертировал из армии ОÑÑ‚-ИндÑкой компании, потому что его ждали Ñуд и, возможно, Ñмерть. Ðо была и Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°. Додд полагал, что вполне ÑпоÑобен Ñколотить ÑоÑтоÑние, Ñлужа наемником у маратхÑких кнÑзей. Пока на его Ñчету были три поражениÑ, но каждый раз полковнику удавалоÑÑŒ Ñохранить полк и вывеÑти людей из ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки без потерь. Из Гавилгура отÑтупать было уже некуда. Он понимал, что британцы перекроют вÑе пути отхода. Рраз так, то их нужно разбить. ЗдеÑÑŒ они должны быть разбиты. И они будут разбиты. ОглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½ÐµÑенную под облака крепоÑть, Додд тешилÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что взÑть ее не по Ñилам никому в мире. Он ÑтоÑл на краю Ñвета, на неприÑтупной выÑоте и говорил Ñебе, что краÑномундирникам придетÑÑ ÑˆÑ‚ÑƒÑ€Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñамо небо. Итак, здеÑÑŒ, в Ñамом Ñердце Индии, британцы познают наконец горечь поражениÑ. ШеÑть кавалериÑтов в Ñиних Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ð¼ мундирах 19-го легкого драгунÑкого полка ожидали у дома, где, как было Ñказано, размеÑтилаÑÑŒ Ñлужба капитана ТорранÑа. Командовал ими длинноногий Ñержант, уÑтроившийÑÑ Ð½Ð° Ñкамеечке Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒÑŽ. Заметив подошедшего Шарпа, Ñержант едва поднÑл голову. — ÐадеюÑÑŒ, вы не раÑÑчитываете получить что-то нужное от Ñтих мерзавцев, — Ñзвительно пробормотал он и, Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ увидев, что тот, кто показалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ проÑтым Ñолдатом — на Ñто вроде бы указывали Ð·Ð°Ð¼Ñ‹Ð·Ð³Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° и ранец, — ноÑит офицерÑкую перевÑзь и Ñаблю, поднÑлÑÑ. — Виноват, ÑÑÑ€. Шарп только махнул рукой. — Ðужное? — Да, ÑÑÑ€, что-нибудь полезное. Вроде подков, без которых мы проÑто как без ног. Подковы! У них здеÑÑŒ должно быть четыре тыÑÑчи подков, но попробуйте-ка найти! — Сержант Ñплюнул. — ГоворÑÑ‚, что потерÑли! Советуют пойти к бхинджари и купить у них! ПредÑтавлÑете? И что, мне так и Ñказать капитану? Вот и Ñидим здеÑÑŒ, ждем, когда же вернетÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер ТорранÑ. Может, он подÑкажет, где найти Ñти чертовы подковы. Ð Ñта обезьÑна, — Ñержант ткнул пальцем в Ñторону двери, — клÑнетÑÑ, что ничего не знает. Шарп толкнул дверь и, переÑтупив порог, оказалÑÑ Ð² большой комнате, где Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹ Ñердитых мужчин оÑаждали воÑÑедающего за Ñтолом пиÑарÑ-индийца. Стол был завален потрепанными гроÑÑбухами Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¸Ð±Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ÑÑ, заÑаленными Ñтраницами. — Капитан Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ½! — броÑил пиÑарь Шарпу, удоÑтоив того лишь мимолетным взглÑдом. — И уберите отÑюда Ñтого грÑзного араба. ПуÑть подождет за дверью. — Он имел в виду Ðхмеда, поÑледовавшего за хозÑином Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð¾Ð¼ за Ñпиной. — Мне нужны мушкеты! — попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÑ‡ÑŒ внимание пиÑÐ°Ñ€Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из поÑетителей. — Подковы! — напомнил лейтенант в форме ОÑÑ‚-ИндÑкой компании. — Ведра! — вÑтавил какой-то артиллериÑÑ‚. — Приходите завтра, — отбивалÑÑ Ð¸Ð½Ð´Ð¸ÐµÑ†. — Завтра! — Ты и вчера говорил то же Ñамое, — напомнил артиллериÑÑ‚. — И вот Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. — Где капитан ТорранÑ? — ÑпроÑил Шарп. — Капитан болен, — нахмурившиÑÑŒ, Ñловно Ñам Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¼Ð¾Ð³ Ñерьезно ухудшить ÑоÑтоÑние Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ°, ответÑтвовал пиÑарь. — Его Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±ÐµÑпокоить. И что делает здеÑÑŒ мальчишка? Ðто же араб! — Он здеÑÑŒ, потому что Ñ Ñказал ему быть здеÑÑŒ. — Шарп обошел Ñтол и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° бухгалтерÑкие книги. — Ðу и бардак! — Сахиб! — ПиÑарь лишь теперь оÑознал, что имеет дело Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð¾Ð¼. — ПожалуйÑта, Ñахиб! Ð’Ñтаньте по ту Ñторону Ñтола. Так положено, Ñахиб. Я работаю здеÑÑŒ, по Ñту Ñторону, а вы должны ÑтоÑть там, по другую. ПожалуйÑта, Ñахиб! — Как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? Индиец Ñкорчил обиженную физиономию, как будто Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÐ²Ð°Ð» его чеÑть. — Я помощник капитана ТорранÑа, — Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтвом ответил он. â€”Â Ð Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ½? — Да, Ñахиб. Капитан Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ болен. — Кто его заменÑет? — Я. — Ты? Уже нет. — Шарп поÑмотрел на лейтенанта. — Что вам нужно, ÑÑÑ€? — Подковы. — Где подковы? — Шарп повернулÑÑ Ðº пиÑарю. — Я уже объÑÑнил, Ñахиб. Уже объÑÑнил. — Индиец, невыÑокого роÑточка, пухленький, Ñредних лет мужчина Ñо Ñкорбным, как у гробовщика, лицом и перепачканными чернилами пальцами, торопливо закрывал бухгалтерÑкие книги Ñ Ñвным намерением убрать их подальше от поÑторонних глаз. — Ртеперь, Ñахиб, пожалуйÑта, вÑтаньте в очередь. — Где подковы? — повторил Шарп, наклонÑÑÑÑŒ к нервному пиÑарю. — Контора закрыта! — закричал вдруг пиÑарь. — Закрыта до завтра! Ð’Ñе дела будут раÑÑматриватьÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°. Завтра! Приказ капитана ТорранÑа! — Ðхмед! — Ñпокойно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. — ПриÑтрели мерзавца. Ðхмед не понимал английÑкого, но пиÑарь Ñтого не знал. Индиец вÑплеÑнул руками. — Мы закрываемÑÑ! ЗакрываемÑÑ! Ð’ таких уÑловиÑÑ… работать невозможно! Я буду жаловатьÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ ТорранÑу! У Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ неприÑтноÑти! Большие неприÑтноÑти! — Он броÑил взглÑд на дверь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° в глубь дома. — Капитан Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼? — ÑпроÑил Шарп. — Ðет, Ñахиб. Капитана там нет. И вам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° входить. Запрещено. Капитан болен. Шарп переÑек комнату и толкнул дверь. Индиец отчаÑнно завизжал, протеÑÑ‚ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² наÑилиÑ, но прапорщик не обращал на него вниманиÑ. За дверью виÑела муÑÐ»Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½Ð°Ð²ÐµÑка. ПоÑреди комнаты покачивалÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ на потолочных балках матроÑÑкий гамак. Сама комната на первый взглÑд показалаÑÑŒ пуÑтой, но тут из темного угла донеÑÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ вÑхлип звук, и Шарп, повернувшиÑÑŒ туда, приÑмотрелÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½ÐµÐµ. Ð’ углу, ÑкорчившиÑÑŒ, Ñидела Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñари, она была Ñкорее европейкой, чем индианкой. Женщина пришивала к бриджам золотую теÑьму, но, увидев чужака, опуÑтила руки. Ð’ широко открытых глазах заÑтыл Ñтрах. — Кто вы, мÑм? Женщина покачала головой. У нее были черные волоÑÑ‹ и очень Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°. Страх ее, наверное, ощутил бы и Ñлепой. — Капитан Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? — ÑпроÑил Шарп. — Ðет, — прошептала чуть Ñлышно она. — Он болен, да? — ЕÑли он так говорит… — ЛондонÑкий акцент выдавал в женщине англичанку. — Вам не надо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾ÑтьÑÑ, милаÑ. Я не Ñделаю вам ничего плохого. — Шарп попыталÑÑ ÑƒÑпокоить незнакомку, потому что ее трÑÑло от Ñтраха. — Ð’Ñ‹ — миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ? — Ðет! — Значит, работаете на него? — Да, ÑÑÑ€. — Рвы знаете, где он? — Ðет, ÑÑÑ€. — Ðнгличанка говорила очень тихо и Ñмотрела на чужака огромными глазами. Лжет, решил Шарп. Ðо, очевидно, на то у нее еÑть оÑновательные причины. БоитÑÑ, что Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð½Ð°ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚, еÑли Ñкажет правду? Ðо кто она? Довольно миленькаÑ. И ÑовÑем еще молодаÑ. Ðаверно, бибби ТорранÑа. Везет же некоторым. Ему Ñтало немного груÑтно. — Извините, что побеÑпокоил ваÑ, мÑм, — Ñказал Шарп и, одолев Ñопротивление муÑлиновой занавеÑки, вышел из комнаты и закрыл за Ñобой дверь. ПиÑарь покачал головой. — Вам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ туда заходить, Ñахиб. Жилое помещение! Только Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð°! Я буду вынужден Ñообщить миÑтеру ТорранÑу о вашем… Шарп взÑлÑÑ Ð·Ð° Ñпинку Ñтула и дернул его так, что индиец едва не ÑвалилÑÑ. ПриÑутÑтвовавшие одобрительно зашумели. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð¸ на кого вниманиÑ, прапорщик опуÑтилÑÑ Ð½Ð° Ñтул и пододвинул к Ñебе бухгалтерÑкие книги. — Мне наплевать, что ты Ñкажешь капитану ТорранÑу. Сначала раÑÑкажешь о подковах. — Их нет, Ñахиб. ПотерÑлиÑÑŒ! — воÑкликнул пиÑарь. — Где потерÑлиÑÑŒ и как? Индиец равнодушно пожал плечами. — ВÑе терÑетÑÑ, — филоÑофÑки заметил он, оÑторожно пытаÑÑÑŒ забрать у Шарпа гроÑÑбухи. По пухлым щечкам Ñтекал обильно пот. — ТерÑÑŽÑ‚ÑÑ, Ñахиб. Такова природа вещей. — Индиец потÑнул книги, но тут же опуÑтил руки, наткнувшиÑÑŒ на грозный взглÑд прапорщика. — Так… Мушкеты? — ПотерÑлиÑÑŒ, — признал пиÑарь. — Ведра? — ПотерÑлиÑÑŒ. — Бумаги? ПиÑарь ÑмутилÑÑ. — Бумаги? Какие бумаги, Ñахиб? — Когда что-то терÑетÑÑ, — терпеливо объÑÑнил Шарп, — об Ñтом делаетÑÑ ÑоответÑÑ‚Ð²ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑŒ. Таков в армии порÑдок. ПонÑтно? Мы в армии, черт ее дери! ЗдеÑÑŒ и поÑÑать нельзÑ, чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÑ‚Ð¾-то не взÑл на заметку. Покажи мне запиÑи. ПиÑарь печально вздохнул и раÑкрыл толÑтенный фолиант. — Вот, Ñахиб. ЗдеÑÑŒ. — ИÑпачканный чернилами палец уткнулÑÑ Ð² Ñтраницу. — Бочка Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Одна штука. Видите? ПеревозилаÑÑŒ на быке из Джамкандхи, утрачена при переправе через Годавари двенадцатого ноÑбрÑ. — Сколько в бочке подков? — ТыÑÑча двеÑти. — Длинноногий Ñержант-кавалериÑÑ‚ вошел в комнату и оÑтановилÑÑ Ñƒ порога, приÑлонившиÑÑŒ к коÑÑку. — И на Ñкладе должно находитьÑÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ðµ тыÑÑчи подков, так? — ÑпроÑил Шарп. — Вот, Ñахиб. — ПиÑарь перевернул Ñтраницу. — Еще одна бочка, видите? Прапорщик попыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ чернильные каракули. — Утрачена при переправе через Годавари, — прочитал он вÑлух. — И вот еще, Ñахиб. — Индиец провел пальцем по Ñтрочке. — Украдена, — прочитал Шарп. С ноÑа пиÑÐ°Ñ€Ñ ÑорвалаÑÑŒ, упала на Ñтраницу и раÑплылаÑÑŒ ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð°. — Кто же ее украл? — ÐеприÑтель, Ñахиб. — Индиец развел руками. — Их вÑадники повÑюду. — ВÑадники? Ðти чертовы вÑадники готовы разбежатьÑÑ Ð¾Ñ‚ одного только взглÑда, — горько уÑмехнулÑÑ Ð²Ñ‹Ñокий кавалериÑÑ‚. — Да они и Ñйцо у курицы не украдут, а не то что бочку подков. — Конвой попал в заÑаду, Ñахиб, — ÑтоÑл на Ñвоем пиÑарь, — вот вÑе и украли. — Он закрыл книгу. Ðо Шарп еще не закончил. ÐžÑ‚Ð²ÐµÐ´Ñ Ð² Ñторону руку наÑтырного индийца, прапорщик принÑлÑÑ Ð»Ð¸Ñтать Ñтраницы, отыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°Ñ‚Ñƒ ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ÐÑÑайе. ЗапиÑÑŒ нашлаÑÑŒ, но Ñделана она была отличным от предыдущих почерком. Должно быть, учет вел Ñам капитан Маккей, и в заполненных им Ñтрочках Ñлова «украдено» и «утрачено» вÑтречалиÑÑŒ гораздо реже. Маккей отметил воÑемь Ñдер — затонули при переправе через реку — и две бочки пороха — украдены, а вот поÑле битвы при ÐÑÑайе потери катаÑтрофичеÑки возроÑли. За прошедшие недели не менее шеÑтидеÑÑти воÑьми быков лишилиÑÑŒ Ñвоего груза либо в результате неÑчаÑтных Ñлучаев, либо вÑледÑтвие дейÑтвий неприÑтелÑ. Обращал на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ и такой факт, что пропадали иÑключительно дефицитные вещи. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾ переживет утрату Ñотни Ñдер, но Ñильно поÑтрадает от отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñных конÑких подков. — Чей Ñто почерк? — ÑпроÑил Шарп, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ из поÑледних Ñтраниц. — Мой, Ñахиб, — нервно переминаÑÑÑŒ Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу, ответил пиÑарь. — Как ты узнаешь, что что-то украдено? Индиец пожал плечами. — Мне говорит капитан. Ркогда нет капитана, то Ñержант. — Сержант? — Его здеÑÑŒ нет, Ñахиб. Повел конвой на Ñевер. Когда вернетÑÑ, не знаю. — Как зовут Ñержанта? — порывшиÑÑŒ в запиÑÑÑ… и ничего не найдÑ, поинтереÑовалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. — ХейкÑвилл, — подÑказал от двери кавалериÑÑ‚. — Тот еще прощелыга. Обычно нам приходитÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒ дело Ñ Ð½Ð¸Ð¼, поÑкольку капитан Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑƒÐ¶ очень подвержен болезнÑм. — Вот черт! — Шарп поднÑлÑÑ Ð¸ задвинул Ñтул. ОпÑть ÐžÐ±Ð°Ð´Ð°Ð¹Ñ Ð¥ÐµÐ¹ÐºÑвилл! — Почему его не отправили в полк? Он не должен здеÑÑŒ находитьÑÑ! Ему здеÑÑŒ нечего делать! — Сержант ХейкÑвилл, Ñахиб, знает ÑиÑтему, — объÑÑнил пиÑарь. — РоÑтатьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ попроÑил капитан ТорранÑ. Ðеудивительно, подумал Шарп. Уж еÑли кто и знает ÑиÑтему, так Ñто пакоÑтник ОбадайÑ. И надо же, нашел-таки тепленькое меÑтечко! Греет руки, доит потихоньку коровку, но Ñледов Ñвоих в книге учета не оÑтавлÑет. ЕÑли что — во вÑем виноват пиÑарь, а Ñ ÐžÐ±Ð°Ð´Ð°Ð¹Ð¸ ХейкÑвилла взÑтки гладки! — И как же работает ÑиÑтема? — ÑпроÑил он. — РаÑпиÑки. — РаÑпиÑки? — Да, Ñахиб. Погонщику дают нарÑд, и когда он доÑтавлÑет груз, нарÑд подпиÑывают и приноÑÑÑ‚ Ñюда. ЗдеÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ раÑплачиваютÑÑ, Ñахиб. Ðет нарÑда Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñью — нет денег. Таково правило, Ñахиб. Ðет бумажки — нет денег. — И подков тоже нет, чтоб их, — вÑтавил худощавый Ñержант из 19-го драгунÑкого. — Кто раÑплачиваетÑÑ? — ÑпроÑил Шарп. — Сержант ХейкÑвилл? — Обычно он, Ñахиб. Когда бывает здеÑÑŒ. — Да что толку от Ñтой ÑиÑтемы, еÑли Ñ Ð½Ðµ могу получить подковы, — возмутилÑÑ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚. â€”Â Ð Ñ Ð²ÐµÐ´Ñ€Ð°, — добавил пушкарь. — ВÑе необходимое еÑть у бхинджари, — парировал пиÑарь, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ так, как будто выгонÑл из комнаты надоедливых наÑекомых. — Ð’Ñе! Уходите! ОтправлÑйтеÑÑŒ к бхинджари! У них еÑть вÑе, что вам надо. Мы закрываемÑÑ Ð´Ð¾ завтра! До завтра! — Ðо откуда вÑе Ñто беретÑÑ Ñƒ бхинджари, а? Отвечай! — потребовал Шарп. Индиец лишь развел руками. Бхинджари, меÑтные торговцы, Ñледовали за армией Ñо Ñвоими Ñтадами, повозками, Ñ‚Ñгловым Ñкотом. Они продавали вÑе, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ продуктов и выпивки и Ð·Ð°ÐºÐ°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и драгоценноÑÑ‚Ñми. И вот теперь, похоже, Ñти купцы начали предлагать на продажу еще и армейÑкие припаÑÑ‹. Ðто означало, что войÑкам приходилоÑÑŒ платить за вещи, которые прежде поÑтавлÑлиÑÑŒ беÑплатно. ЕÑли вÑе обÑтоÑло именно так, то ХейкÑвилл, конечно, в Ñтороне не оÑтавалÑÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð²ÑÑŽ краденое армейÑкое добро. — Куда мне пойти за подковами? Отвечать пиÑарю не хотелоÑÑŒ, но, понимаÑ, что иначе от назойливого прапорщика проÑто не избавитьÑÑ, он в конце концов предложил обратитьÑÑ Ð² купечеÑкий лагерь. — СпроÑите, Ñахиб, и Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñзательно направÑÑ‚ к тому, у кого они еÑть. — Я подожду, пока ты Ñам назовешь мне имÑ. — Я не знаю! — Тогда откуда ты знаешь, что там еÑть подковы? — ПроÑто Ñлышал! Сюда приходÑÑ‚ разные люди. РаÑÑказывают… Шарп шагнул к индийцу и, Ñхватив его за горло, прижал к Ñтене. — Ты не проÑто Ñлышишь, что говорÑÑ‚ люди. Ты еще и знаешь, где и что взÑть. И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð¾Ð²ÐµÑˆÑŒ мне имÑ, или, черт возьми, мой араб выпуÑтит тебе кишки, а оÑтальное порубит на завтрак. Ðтот маленький паршивец вечно голодный. ПиÑарь выпучил глаза, Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñиневшими губами воздух, и прохрипел: — Ðаиг. — Ðаиг? — повторил Шарп, оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð´Ð¸Ð¹Ñ†Ð°. Что-то знакомое. Ðаиг? Он вÑпомнил, что так звали одного купца, Ñопровождавшего армию при оÑаде Серингапатама. — Ðаиг? У него еще зеленые шатры, да? ПиÑарь закивал, Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð»Ð¾. — Он Ñамый, Ñахиб. Он Ñамый. Ðо Ñ Ð²Ð°Ð¼ ничего не говорил! Ðти доÑтопочтенные джентльмены Ñвидетели! Я ничего вам не говорил! — Ðаиг заправлÑет борделем, так? — Шарп вдруг вÑпомнил, что тогда, четыре года назад, Ðаиг водил дружбу Ñ Ñержантом ХейкÑвиллом. Сам Шарп был в те времена Ñ€Ñдовым и ÑоÑтоÑл под началом Обадайи ХейкÑвилла, который, подтаÑовав доказательÑтва, добилÑÑ, чтобы его приговорили к порке. ПриÑтель Ñержанта Ðаиг занималÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что поÑтавлÑл офицерам белокожих шлюх, которых возил в занавешенных зелеными занавеÑками повозках. — Точно! Контора закрываетÑÑ! — объÑвил Шарп, к Ñвному разочарованию артиллериÑта и кавалериÑта. — Пойдем иÑкать Ðаига. — Ðет! — вÑкрикнул пиÑарь. — Ðет? Ðто почему же? — Ðаиг будет очень недоволен, Ñахиб. — Ðедоволен? С какой Ñто Ñтати? Я ведь к нему не проÑто так, а за товаром, верно? У него еÑть подковы, и нам они нужны. Взаимный интереÑ. Ему радоватьÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð¾. — С Ðаигом, Ñахиб, надо держатьÑÑ ÑƒÐ²Ð°Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾, — попыталÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить пиÑарь, нервно Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ±Ñ‹. — Он очень влиÑтельный человек. У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть деньги? — Я лишь хочу поÑмотреть на его подковы, — ответил Шарп, — и еÑли увижу, что они военного образца, то заÑуну парочку Ñтому мерзавцу в глотку. Индиец удрученно покачал головой. — У Ðаига Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð°, Ñахиб. Его охранÑÑŽÑ‚ джетти. — Ð, приÑтель, Ñ, пожалуй, тебе не попутчик, — Ñказал лейтенант и повернулÑÑ Ðº двери. — Джетти? — переÑпроÑил драгун. — Ðто еще кто такие? — Силачи, — объÑÑнил Шарп. — Здоровые такие ублюдки. Убить человека им вÑе равно, что цыпленку шею Ñвернуть. — Он повернулÑÑ Ðº пиÑарю. — Откуда Ðаиг привез Ñвоих джетти? Из Серингапатама? — Да, Ñахиб. — Имел Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ дело раньше и не против убить еще парочку. Ты Ñо мной? — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к Ñержанту-кавалериÑту. Тот ухмыльнулÑÑ. — Рпочему бы и нет? — Кто еще? — ÑпроÑил Шарп, однако больше желающих подратьÑÑ Ð½Ðµ нашлоÑÑŒ. — ПожалуйÑта, Ñахиб, не надо, — Ñлабо запротеÑтовал индиец, но Шарп только отмахнулÑÑ Ð¸ в Ñопровождении драгуна и Ðхмеда вышел во двор. — Как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? — ÑпроÑил он Ñпутника. — Локхарт, ÑÑÑ€. Ðлай Локхарт. â€”Â Ð Ñ Ð”Ð¸Ðº Шарп. И не называй Ð¼ÐµÐ½Ñ Â«ÑÑром». Я не офицерÑких кровей. Произвели под ÐÑÑайе, а лучше б оÑталÑÑ Ð² Ñержантах. Отправили заведовать быками, потому больше Ñ, оказываетÑÑ, ни на что не годен. Вот так. — Он поÑмотрел на шеÑтерых Ñолдат, ожидавших во дворе Ñвоего Ñержанта. — Что они здеÑÑŒ делают? — Вы же не думаете, что Ñ Ð±Ñ‹ потащил Ñти проклÑтые подковы на Ñебе, а? — возмутилÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ñвоим людÑм знак Ñледовать за ним. — Пошли, парни. ПридетÑÑ ÐºÐ¾Ðµ-кому дать по шее. — Думаешь, миром дело не уладим? — Рвы Ñами как Ñчитаете? У него еÑть подковы, зато у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ денег. Без кулаков не обойтиÑÑŒ. — И то правда, — уÑмехнулÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. Локхарт вдруг оглÑделÑÑ Ð¸, убедившиÑÑŒ, что Ñ€Ñдом никого нет, как-то непривычно заÑтенчиво ÑпроÑил: — Вы ведь заходили в другую комнату, ÑÑÑ€? Ðу, ту, где живет капитан ТорранÑ? — Да, заходил, а что? Сержант, вид и манеры которого выдавали бывалого Ñолдата, Ñовершенно неожиданно покраÑнел. — Рвы не видели там женщину, ÑÑÑ€? — ТемноволоÑую, Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼ лицом? Хорошенькую? — Так точно, ÑÑÑ€. Ðто она. — Кто такаÑ? — Служанка ТорранÑа. Вдова. Он привез ее Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼ из Ðнглии, но беднÑга умер и оÑтавил ее ÑовÑем одну. Руехать домой ей Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð½Ðµ разрешил. Держит при Ñебе и не отпуÑкает. — Рты, выходит, хочешь переманить ее к Ñебе? — Я, ÑÑÑ€, видел ее только издали, — призналÑÑ Ñержант. — Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñлужил в другом полку, в МадраÑÑком, но мы неÑколько раз ÑтоÑли лагерем Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. — Она там, — Ñухо ответил Шарп, — и еще жива. — Капитан никуда ее не выпуÑкает, — вздохнул Ñержант, пинком отбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð²ÑˆÑƒÑŽÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ноги Ñобачонку. Они уже вышли из деревни и приближалиÑÑŒ к раÑкинутому неподалеку от нее походному лагерю, где жили Ñемьи и где купцы держали Ñкот и повозки. Большие белые быки Ñ Ñ€Ð°Ñкрашенными рогами ходили вокруг колышков, Ð¿Ð¾Ñ‰Ð¸Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²ÐºÑƒ. Между ними шнырÑли мальчишки, ÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñухие лепешки, которые нередко заменÑли в здешних краÑÑ… дрова Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñтра. — Так раÑÑкажите об Ñтих джетти, — попроÑил Ñержант. — Они вроде Ñилачей в цирке, только еще Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то религиозной чепухой. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ Ñпрашивай — Ñам ничего не знаю. Здоровенные ублюдки, но малоÑть неповоротливые и Ñоображают туго. Я убил четверых в Серингапатаме. — И Ñ Ð¥ÐµÐ¹ÐºÑвиллом знакомы? — Да уж, знаком. Ðтот подонок Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ завербовал. С Ñамого первого Ð´Ð½Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ не давал, придиралÑÑ ÐºÐ¾ вÑему, к чему только можно. Вообще-то он здеÑÑŒ и быть не должен, его меÑто Ñ ÐžÐ²ÑÑными Лепешками, на юге. ДобралÑÑ Ñюда, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтовать. Даже ордер добыл. Ркогда не получилоÑÑŒ, решил, видать, оÑтатьÑÑ. ПриÑтроилÑÑ Ðº теплой кормушке. Ставлю поÑледний шиллинг, что Ñто он, Ñволочь, Ñбывает Ðаигу армейÑкие припаÑÑ‹ и получает Ñвою долю Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð»Ð¸. — Шарп оÑтановилÑÑ, выиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом зеленые палатки. — Ркак так получилоÑÑŒ, что у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñ Ñобой запаÑа подков? â€”Â Ð—Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð», да веÑÑŒ вышел. РпополнÑем мы его Ñо Ñклада. Так по крайней мере должно быть. ПоÑле вчерашней погони у Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ ли не половина лошадей без подков оÑталаÑÑŒ. Ðам они позарез нужны. Шарп заприметил наконец то, что иÑкал, — Ñкопление линÑлых зеленых палаток. — Вон он, поганец. Ты как, ÑправишьÑÑ? Легко не получитÑÑ. Локхарт уÑмехнулÑÑ. РоÑтом он не уÑтупал Шарпу, а лицо его ноÑило Ñледы многочиÑленных переделок. — Какого ж черта было тащитьÑÑ Ð² такую даль? ЕÑли и подков не добуду, то Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ душу отведу. — ЗарÑжен? — Шарп имел в виду пиÑтолет на поÑÑе Локхарта. Там же виÑела и ÑаблÑ. — Будет зарÑжен. — Сержант вынул пиÑтолет, и Шарп, повернувшиÑÑŒ к Ðхмеду, жеÑтом велел мальчишке зарÑдить мушкет. Ðхмед ответил белозубой улыбкой и указал на замок, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что оружие уже готово к бою. — Сколько их там, Ñтих клоунов? — поинтереÑовалÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚. — Может, дюжина? — предположил прапорщик. Сержант поÑмотрел на Ñвою шеÑтерку. — С дюжиной мы Ñовладаем. — Точно, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿, — а раз так, то давай начнем. УÑтроим кое-кому неприÑтноÑти. — И он ухмыльнулÑÑ, впервые Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ñтал офицером, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð² Ñвоей тарелке и Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвие от приключениÑ. Ð Ñто означало, что кому-то Ñкоро придетÑÑ Ð½Ðµ Ñладко. Глава Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð“ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»-майор УÑлÑли ехал на Ñевер во главе целой кавалькады, путь которой по равнине отмечало облако пыли, взбитой копытами коней и как будто повиÑавшей во влажном, неподвижном воздухе. ГенеральÑкий ÑÑкорт ÑоÑтавлÑли два отрÑда кавалерии. ПуÑть Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÐœÐ°Ð½Ñƒ Баппу и потерпела Ñокрушительное поражение под Ðргаумом, пуÑть оÑтатки ее и ÑбежалиÑÑŒ в Гавилгур, на ДеканÑком плоÑкогорье оÑталоÑÑŒ немало маратхÑкой конницы, готовой в любой момент нанеÑти удар по отÑтавшему обозу, заплутавшему конвою или армейÑким фуражирам, ежедневно отправлÑвшимÑÑ Ð½Ð° поиÑки корма Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ñ…. Ð—Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð± Ñтом, британÑкие кавалериÑты ехали Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑаблÑми. Ход задавал УÑлÑли, Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием пользовавшийÑÑ Ñвободой, предоÑтавленной раÑÑтилавшейÑÑ Ð²Ð¾ вÑе Ñтороны равниной. — Вы были ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñƒ полковника СтивенÑона? — ÑпроÑил он, оборачиваÑÑÑŒ к адъютанту. — Да, ÑÑÑ€, но ему, к Ñожалению, не лучше. — ПередвигатьÑÑ Ð¾Ð½ по крайней мере может? — Ðа Ñлоне, ÑÑÑ€. УÑлÑли хмыкнул. СтивенÑону, командовавшему второй, меньшей чаÑтью армии, в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ. Болен был и ХарнеÑÑ, командир одной из двух бригад, но Ñпрашивать о его здоровье не имело ÑмыÑла. Ð’ Ñлучае Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ проблема заключалаÑÑŒ не в физичеÑком недомогании — шотландец проÑто рехнулÑÑ. Врачи в один Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð¸, что виной вÑему иÑÑÑƒÑˆÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð³ жара, но УÑлÑли ÑомневалÑÑ Ð² правильноÑти предложенного диагноза. Жара и ром — возможно, но только не одна жара. Впрочем, кое в чем он Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑоглашалÑÑ: индийÑкий климат дейÑтвует на европейцев губительно. Едва ли не каждый рано или поздно ÑтановилÑÑ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ изнурÑющей лихорадки, и генерал вÑе чаще подумывал о том, не пришел ли и его Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° родину. Пожалуй, пора. Пока болезнь не добралаÑÑŒ до него Ñамого. Рглавное, пока его не ÑовÑем забыли в Лондоне. ФранцузÑкие армии взбудоражили едва ли не вÑÑŽ Европу, а значит, недалеко то времÑ, когда и Ðнглии придетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñть армию Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð´ÐµÐ¹ÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ врагу, и УÑлÑли хотел принимать в Ñтом учаÑтие. Ему четвертый деÑÑток, надо ÑоÑтавлÑть Ñебе репутацию, но Ñначала необходимо покончить Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ð°Ñ‚Ñ…Ð°Ð¼Ð¸, а Ð´Ð»Ñ Ñтого нужно брать Гавилгур. Именно Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ мыÑлÑми УÑлÑли и направлÑлÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðº горному хребту, возвышавшемуÑÑ Ð½Ð° Ñеверной границе плато. ПоÑле чаÑа быÑтрой езды кавалькада оказалаÑÑŒ на небольшой возвышенноÑти, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ открывалÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¹ вид на Ñевер. Унылое Ñеро-коричневое плоÑкогорье выглÑдело безжизненным; запоздавшие муÑÑоны оÑтавили его без воды, и только видневшиеÑÑ ÐºÐ¾Ðµ-где Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ñорго вноÑили некоторое разнообразие в Ñкучный, однообразный пейзаж. Ð’ более благополучные годы Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ñти Ñ‚ÑнулиÑÑŒ бы, наверно, от горизонта до горизонта, ÑливаÑÑÑŒ в колышущееÑÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²ÑниÑтое море, ограниченное Ñкалами Гавилгура. УÑлÑли ÑпешилÑÑ, вынул подзорную трубу и положил на Ñедло. Труба была Ñовершенно новаÑ, ее подарили генералу мадраÑÑкие купцы в знак благодарноÑти за умиротворение МайÑура, что ÑпоÑобÑтвовало раÑширению торговли на воÑточном побережье Индии. Сам инÑтрумент был изготовлен по оÑобому заказу МÑтью Бергом в Лондоне, но УÑлÑли никак не мог к нему привыкнуть. ОкулÑÑ€ имел менее вогнутую форму, чем тот, которым он пользовалÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ, а потому уже через неÑколько Ñекунд генерал Ñложил новую трубу, убрал в Ñумку и развернул Ñтарую, котораÑ, хоть и не Ñтоль мощнаÑ, была гораздо удобнее. Смотрел он веÑьма долго, и интереÑовала его в первую очередь крепоÑть, вознеÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° вершину отвеÑного выÑтупа. Черный камень, из которого были Ñложены ее Ñтены, выглÑдел зловеще даже при Ñолнечном Ñвете. — Боже, — пробормотал ÑÑÑ€ Ðртур. ЕÑли в Гавилгуре ничего не получитÑÑ, подумал он, домой можно и не возвращатьÑÑ. К победителю в Лондоне отнеÑутÑÑ Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, даже еÑли победа одержана не над французами, а вот неудачника не ждет ничего, кроме презрениÑ. Гавилгур, по крайней мере Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда, вполне мог претендовать на звание Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐºÐ°Ñ€ÑŒÐµÑ€Ð½Ñ‹Ñ… амбиций. Полковник УоллеÑ, командир второй бригады, тоже ÑпешилÑÑ Ð¸ раÑÑматривал крепоÑть через Ñвою трубу. — ЧертовÑки неприÑтное меÑтечко, ÑÑÑ€ Ðртур. â€”Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ выÑота? — ÑпроÑил УÑлÑли, Ð¿Ð¾Ð´Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð°Ð´ÑŠÑŽÑ‚Ð°Ð½Ñ‚Ð°-инженера. — Я провел замеры еще вчера, — ответил майор БлÑкиÑтон, — и могу утверждать, что выÑота крепоÑтных Ñтен ÑоÑтавлÑет воÑемнадцать тыÑÑч футов над уровнем плоÑкогорьÑ. — Вода там еÑть? — поинтереÑовалÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸Ðº БаттерÑ, главный инженер армии. — По нашим ÑведениÑм, ÑÑÑ€, еÑть. Ð’ форте неÑколько крупных водохранилищ. Что-то вроде небольших озер. — Ðо в Ñтом году их уровень должен быть ÑущеÑтвенно ниже, не так ли? — СомневаюÑÑŒ, что он доÑтаточно низок, — пожав плечами, ответил БлÑкиÑтон. Майор понимал, что БаттерÑу такой ответ не понравитÑÑ â€” полковник предпочел бы уÑлышать, что воды в крепоÑти мало и жажда рано или поздно заÑтавит ее защитников опуÑтитьÑÑ Ð½Ð° колени. — ПродовольÑтвиÑ, надо полагать, у них тоже хватает, — угрюмо заметил УÑлÑли. — ÐеÑомненно, — Ñухо ÑоглаÑилÑÑ Ð£Ð¾Ð»Ð»ÐµÑ. — Рзначит, нам придетÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ их оттуда Ñамим, — подвел черту генерал и направил подзорную трубу на подножие выÑтупа. К югу от крепоÑти находилÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑкой формы холм, поднимавшийÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ до Ñередины выÑтупа. — Мы можем затащить пушки на ту выÑотку? — ÑпроÑил он. Ответ поÑледовал не Ñразу; офицерам потребовалоÑÑŒ времÑ, чтобы решить, о какой именно выÑотке идет речь. — ПоднÑть их туда можно, — Ñказал наконец полковник БаттерÑ, — но угол Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ€Ñд ли позволит веÑти огонь по крепоÑти. — В лучшем Ñлучае вы поднимете пару двенадцатифунтовиков, — Ñ Ñомнением заметил УоллеÑ, ÑÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ·Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом по уÑтупу. — Рчтобы разбить Ñти Ñтены, потребуетÑÑ ÐºÐ¾Ðµ-что покрупнее. — СÑÑ€ Ðртур! Офицер-кавалериÑÑ‚ протÑнул руку, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ генерала к поÑвившемуÑÑ Ñ ÑŽÐ³Ð° конному отрÑду маратхов. Похоже, неприÑтель ÑориентировалÑÑ Ð¿Ð¾ оÑтавленному кавалькадой пыльному Ñледу. Маратхов было немного, человек двадцать, однако Ñопровождавшие генерала Ñипаи моментально развернули коней и раÑÑ‚ÑнулиÑÑŒ цепью. — ВÑе в порÑдке, не беÑпокойтеÑÑŒ, — отозвалÑÑ Ð£ÑлÑли. — Ðто наши. Я договорилÑÑ Ð²ÑтретитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ здеÑÑŒ. — Он уже раÑÑмотрел вÑадников в подзорную трубу и, удоÑтоверившиÑÑŒ, что не ошибÑÑ, повернул навÑтречу Ñилладарам. — Сьюд Севаджи! СпаÑибо, что приехали. — ПоÑледние Ñлова были уже обращены к индийцу в поношенном зеленом Ñ Ñеребром мундире. Сьюд Севаджи коротко кивнул англичанину и повернулÑÑ Ð² Ñторону Гавилгура. — Думаете, Ñможете ее взÑть? — Думаю, должны. — До Ñих пор Ñто еще никому не удавалоÑÑŒ, — уÑмехнулÑÑ Ð¸Ð½Ð´Ð¸ÐµÑ†. УÑлÑли тоже улыбнулÑÑ, но медленно, как бы Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñкрытый в Ñловах Севаджи вызов, и повернулÑÑ Ðº УоллеÑу. — Вы знакомы Ñо Сьюдом Севаджи, полковник? — Ðе имел такого удовольÑтвиÑ, ÑÑÑ€. Генерал коротко предÑтавил их друг другу, добавив, что отец Севаджи был когда-то генералом у раджи Берара. — Был? — Полковник вопроÑительно поÑмотрел на индийца. — Бени Сингх убил моего отца, — угрюмо поÑÑнил Севаджи, — и только поÑтому, полковник, Ñ Ð²Ð¾ÑŽÑŽ на вашей Ñтороне. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð° цель — поквитатьÑÑ Ñ Ð‘ÐµÐ½Ð¸ Сингхом. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ командует Ñтой крепоÑтью. — Так вÑе же как нам туда попаÑть? — нетерпеливо ÑпроÑил генерал. Индиец вытащил тулвар и, разровнÑв ногой пеÑок, начал чертить что-то оÑтрием Ñабли. Офицеры подошли ближе. Фигура на земле напоминала цифру «воÑемь», причем верхний круг был намного меньше нижнего. — Вот Ñто, — Севаджи указал на нижний кружок, — Внутренний форт. ПопаÑть в него можно Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ñми. ЗдеÑÑŒ дорога, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÑ‚ Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ñ‹ к Южным воротам. — Он прочертил волниÑтую линию, уходÑщую в Ñторону от оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ñьмерки. — Ðо воÑпользоватьÑÑ ÐµÑŽ нельзÑ. Тот, кто подниметÑÑ Ð¿Ð¾ дороге, выйдет прÑмиком к пушкам. Удержать наÑтупающую здеÑÑŒ армию Ñумеет и мальчишка Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¼ запаÑом камней. ЕдинÑтвенный возможный маршрут — через главный вход. — ВтораÑ, короткаÑ, Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ³Ð»Ð° между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð°Ð¼Ð¸. — Что тоже, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, не Ñлишком легко, — Ñухо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð£ÑлÑли. Севаджи ÑоглаÑно кивнул. — Главный вход предÑтавлÑет Ñобой длинный коридор, блокируемый Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ и проложенный между выÑокими Ñтенами. Ðо чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ него, ÑÑÑ€ Ðртур, вам вÑе равно придетÑÑ Ð²Ð·Ñть Ñначала Внешний форт. — Он поÑтучал по верхнему кружку воÑьмерки. — И что Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ ждет? — ОпÑть-таки два входа. Один — дорога, поднимающаÑÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ñ‹. ОтÑюда она не видна. Проходит между холмами Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны и заканчиваетÑÑ Ð²Ð¾Ñ‚ здеÑÑŒ. — Севаджи ткнул оÑтрием тулвара в полоÑку между половинками воÑьмерки. — ПодниматьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ легче, чем по южной дороге, но поÑледнюю милю ваши люди будут под огнем орудий Внешнего форта. Ð Ñамые поÑледние полмили — крутой подъем. Очень крутой. — Он помолчал. — С одной Ñтороны дороги ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтена, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ — обрыв, и веÑÑŒ Ñтот отрезок полноÑтью проÑтреливаетÑÑ Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸ÐµÐ¹. ÐовоÑти произвели впечатление. Полковник Ð‘Ð°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾ покачал головой, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ñ€Ð¸Ñунка на земле. — Откуда вы вÑе так хорошо знаете? — Я Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð² Гавилгуре. Мой отец до того, как его убили, был килладаром крепоÑти. — Севаджи знает, что говорит, — нетерпеливо вÑтавил УÑлÑли. — Рглавный вход во Внешний форт? — ЗдеÑÑŒ, — Севаджи прочертил линию, переÑекавшую верхнюю чаÑть маленького круга, — их Ñамый Ñлабый пункт. ЕдинÑтвенный выход к крепоÑти, который лежит на одном Ñ Ð½ÐµÐ¹ уровне. Ðо он очень узкий. С одной Ñтороны, — индиец указал на воÑточный конец линии, — отвеÑный ÑпуÑк. С другой — водохранилище. Чтобы выйти к форту, вам придетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÑ‚ÑŒ Ñтот узкий учаÑток, прикрываемый пушками двух раÑположенных один над другим ÑруÑов. — Две Ñтены? — ÑпроÑил УÑлÑли. — Ðа отвеÑной круче, — кивнул Севаджи. — И подниматьÑÑ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ на обе. Вход находитÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, но, как и в Ñлучае Ñ Ð’Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð¼ фортом, он перекрыт неÑколькими воротами. Ð Ñверху в Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ лететь камни и Ñдра. — Предположим, мы захватим Внешний форт, что дальше? Индиец хищно уÑмехнулÑÑ. — Вот тут, ÑÑÑ€ Ðртур, и начинаетÑÑ Ñамое трудное. — Он Ñтер риÑунок на пеÑке и принÑлÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ другой. Ðа Ñтот раз два кружка, побольше и поменьше, находилиÑÑŒ на некотором раÑÑтоÑнии один от другого. — Два форта не ÑоединÑÑŽÑ‚ÑÑ. Они разделены здеÑÑŒ. — Индиец ткнул тулваром в проÑтранÑтво между кругами. — Разделены рвом. Очень глубоким. ВзÑв Внешний форт, вы ничего не доÑтигаете. Ðужно брать и Внутренний. Ðадо рвом возвышаетÑÑ Ñтена, и именно за ней укроетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸Ðº. Мой отец Ñчитал, что взÑть Внутренний форт Гавилгура не может ни одна армиÑ. Даже еÑли вÑÑ Ð˜Ð½Ð´Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð´ÐµÑ‚, говорил он, ее Ñердце вÑе равно будет битьÑÑ Ð² Гавилгуре. УÑлÑли Ñнова повернулÑÑ Ðº крепоÑти. — Какова чиÑленноÑть гарнизона? — Обычно около тыÑÑчи человек. Ðо ÑейчаÑ, конечно, больше. ÐаÑколько? Кто знает? Может быть, раз в шеÑть или Ñемь. МеÑта там хватит Ð´Ð»Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð¹ армии. РеÑли крепоÑть не падет, подумал УÑлÑли, Ñто придаÑÑ‚ маратхам уверенноÑти. Рано или поздно они Ñоберут новую армию, и через какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²ÑÑ‚ наÑтупление. Пока Гавилгур в их руках, мира в Западной Индии не будет. — Майор БлÑкиÑтон! — СÑÑ€? — Поручаю вам иÑÑледовать плато. — Генерал повернулÑÑ Ðº Севаджи. — Ð’Ñ‹ ÑоÑтавите майору компанию? Мне нужен план меÑтноÑти. Ð’ первую очередь перешейка, ведущего к главному входу. Определите, где лучше поÑтавить оÑадные батареи. Сколько орудий мы можем размеÑтить на тех холмах. Ð’Ñе Ñто мне нужно в течение двух дней. — Двух дней?! — воÑкликнул БлÑкиÑтон. — Мы же не хотим, чтобы они там окопалиÑÑŒ, верно? ДейÑтвовать нужно быÑтро, майор. СкороÑть решает вÑе. Можете отправитьÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо ÑейчаÑ? — Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» адреÑован уже Севаджи. — Я готов, — ответил индиец. УÑлÑли поÑмотрел на майора. — Тогда отправлÑйтеÑÑŒ. И не забудьте, майор, два днÑ! Жду Ð²Ð°Ñ Ñ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð¾Ñками завтра к вечеру. Полковник Ð‘Ð°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‰ÑƒÑ€Ð¸Ð»ÑÑ, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¸Ðµ холмы. — СобираетеÑÑŒ веÑти армию в горы? — Ðе вÑÑŽ, а только половину. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° оÑтанетÑÑ Ð½Ð° равнине. — Гавилгур будет зажат между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ‡Ð°ÑÑ‚Ñми половинами краÑномундирной армии, как орех в щипцах, и вÑе решитÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ñтью, упорÑтвом и Ñилой. Генерал поднÑлÑÑ Ð² Ñедло. ОÑтальные офицеры поÑледовали его примеру. Кавалькада развернулаÑÑŒ и тронулаÑÑŒ в обратный путь, к лагерю. — Ðаверх Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ÑƒÑ‚ Ñаперы, — продолжал УÑлÑли. — Еще Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ ÑƒÐ¹Ð´ÐµÑ‚ на доÑтавку боеприпаÑов. — За одной мыÑлью потÑнулаÑÑŒ другаÑ, и генерал нахмурилÑÑ. — Что там у Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð¾Ð¼? — Он броÑил Ñердитый взглÑд на БаттерÑа. — Я поÑтоÑнно Ñлышу жалобы. То украдено две тыÑÑчи мушкетов, то конвой ÑбилÑÑ Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ и потерÑл бочку пороха, а теперь вот ХаддлÑтоун говорит, что на Ñкладе нет запаÑных подков. Ð’ чем дело? â€”Â Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑÑылаетÑÑ Ð½Ð° бандитов, ÑÑÑ€. И, наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, имели меÑто доÑадные недоразумениÑ… проиÑшеÑтвиÑ… — Ð‘Ð°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑлÑÑ. — Кто такой ТорранÑ? — Из компании, ÑÑÑ€. Капитан. Сменил беднÑгу МаккеÑ. — Ðто Ñ Ð¸ без Ð²Ð°Ñ Ñообразил, — ÑÑŠÑзвил генерал. — Что он Ñобой предÑтавлÑет? Упрек заÑтавил полковника покраÑнеть. — Сын каноника из УÑллÑа, наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, ÑÑÑ€. Или из СолÑбери? Ðо дело в другом, у него еще и дÑÐ´Ñ Ð½Ð° Леденхолл-Ñтрит. — ПонÑтно, — фыркнул УÑлÑли. «ДÑÐ´Ñ Ð½Ð° Леденхолл-Ñтрит» значило, что у ТорранÑа еÑть влиÑтельный покровитель в ОÑÑ‚-ИндÑкой компании, человек куда более могущеÑтвенный, чем ÑвÑщенник. — И что, он так же хорош, как и Маккей? БаттерÑ, мужчина плотного телоÑложениÑ, не очень уверенно державшийÑÑ Ð² Ñедле и Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ управлÑвшийÑÑ Ð½Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ñтой лошадкой, пожал плечами. — Рекомендован ХаддлÑтоуном. — Другими Ñловами, Хаддл Ñтоун захотел от него избавитьÑÑ, — раздраженно броÑил генерал. — Уверен, капитан ÑтараетÑÑ… в меру ÑпоÑобноÑтей, — вÑтупилÑÑ Ð·Ð° подчиненного БаттерÑ. — Он, правда, попроÑил дать ему помощника, но пришлоÑÑŒ отказать. Лишних людей у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚. Ð’Ñ‹ и Ñами знаете, ÑÑÑ€, что Ñаперов поÑтоÑнно не хватает. — Скоро получим пополнение, — Ñказал УÑлÑли. — ЗаÑвку Ñ Ð¿Ð¾Ñлал. — Помощника Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÐµÐ»Ð¸Ð», — Ñообщил УоллеÑ. — Отдал ТорранÑу одного из Ñвоих прапорщиков. — У Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾ же, прапорщики лишние, УоллеÑ? — Я поÑлал ему Шарпа, ÑÑÑ€. — Ð-а, вон оно что, — протÑнул генерал. — Ðе Ñработало, да? Сначала мы вытаÑкиваем его Ñнизу, а потом вынуждены Ñами же идти на уÑтупки и подыÑкивать Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ теплое меÑтечко. — Я подумал, ÑÑÑ€, что в английÑкой чаÑти ему будет лучше. Порекомендовал перейти в Ñтрелки. — Хотите Ñказать, что они не так разборчивы? — ÑпроÑил УÑлÑли и нахмурилÑÑ. — И как, черт возьми, мы будем теперь воевать без подков? — Он Ñердито пришпорил лошадь, вырываÑÑÑŒ вперед. — Имейте в виду, БаттерÑ, ваш Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ делать Ñвое дело. Генерал лучше многих понимал, что уÑпех очередного предприÑÑ‚Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ во многом завиÑеть от беÑперебойноÑти поÑтавок. И еÑли только тыловые Ñлужбы подведут, Гавилгур никогда не будет взÑÑ‚. Рведь его еще никто не брал. «И как Ñ Ñто Ñделаю?» — ÑпроÑил ÑÐµÐ±Ñ ÑÑÑ€ Ðртур. — Ðу и здоровÑки, — пробормотал Ñержант Ðлай Локхарт, когда они подошли к двум зеленым палаткам. КавалериÑÑ‚ имел в виду охранников, развалившихÑÑ Ð² ленивых позах на ÑтульÑÑ… у входа. Ð’Ñего охранников было четверо, и двое из них, голые по поÑÑ, Ñ Ð»Ð¾ÑнÑщейÑÑ ÐºÐ¾Ð¶ÐµÐ¹, буграми противоеÑтеÑтвенно огромных мышц и неÑтрижеными волоÑами, кольцами уложенными вокруг головы, производили оÑобенно Ñильное впечатление. Ðти двое ÑтоÑли у Ñамой большой из палаток, той, где, как предположил Шарп, и помещалоÑÑŒ заведение Ðаига. Ð’ другой палатке, вероÑтно, жил Ñам торговец, но вход в нее был закрыт, клапан туго зашнурован, так что заглÑнуть внутрь Шарпу не удалоÑÑŒ. — Те, что намазалиÑÑŒ жиром, джетти и еÑть, — объÑÑнил он Ñпутнику. — Такие и быка завалÑÑ‚, — Ñказал Локхарт. — Они что, и впрÑмь могут голову Ñвернуть? — Завернут так, что будешь назад Ñмотреть. Реще загонÑÑŽÑ‚ в голову гвоздь ударом ладони. — Шарп повернул, чтобы пройти мимо палаток. Он не боÑлÑÑ Ñтычки Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ðаига и даже знал, что без драки не обойтиÑÑŒ, но кидатьÑÑ Ð½Ð° противника Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ñƒ было глупо. Иногда нелишне и головой поработать. — ПроÑвим ÑолдатÑкую Ñмекалку, — подмигнул он Ñержанту и оглÑнулÑÑ, проверÑÑ, не отÑтал ли Ðхмед. Мальчишка вдобавок к Ñвоему трофейному мушкету тащил еще и ранец хозÑина. Охранники — вÑе четверо были вооружены мушкетами и тулварами — проводили британÑких Ñолдат неприÑзненными взглÑдами. — Вроде бы мы им не больно-то понравилиÑÑŒ, — Ñказал Локхарт. — Те еще ублюдки. — ОглÑдевшиÑÑŒ, Шарп обнаружил то, что иÑкал, чуть ли не под ноÑом. Ðто был догорающий коÑтер, возле которого, буквально в неÑкольких шагах, валÑлиÑÑŒ клочки Ñоломы. Прапорщик Ñобрал охапку Ñоломы, поджег ее от угольев, Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ Ðº меньшей из палаток и Ñунул под брезент. За проиÑходÑщим Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом наблюдал полуголый мальчонка лет пÑти-шеÑти. — Скажешь кому хоть Ñлово, — предупредил Шарп, — голову Ñверну. — Мальчишка, не понÑвший ни Ñлова, широко улыбнулÑÑ. — Вы же не вÑерьез ÑобралиÑÑŒ ее поджигать? — забеÑпокоилÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸ÑÑ‚. — Конечно нет, — ответил Шарп. Сержант уÑмехнулÑÑ, но ничего не Ñказал, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° тем, как Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð¾ лижет выцветший зеленый брезент. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ð°Ð» ÑопротивлÑлÑÑ Ð¾Ð³Ð½ÑŽ, потом вдруг вÑпыхнул. — Должны же они проÑнутьÑÑ. — И что дальше? — поинтереÑовалÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚. — Что дальше? Ðадо ÑпаÑать то, что внутри. — Вперед, парни! — Шарп обнажил Ñаблю, выбежал из-за палатки и громко завопил: — Пожар! Пожар! ÐеÑите воду! Пожар! Четыре охранника непонимающе Ñмотрели на разволновавшегоÑÑ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ð½Ð°, но оÑтавалиÑÑŒ на меÑте, пока он не рубанул Ñаблей по клапану маленькой палатки. Один что-то крикнул. — Пожар! — заревел Локхарт. Охранники, вÑе еще не понимаÑ, что проиÑходит, тупо таращилиÑÑŒ на чужаков, однако оÑтановить британÑкого офицера не решалиÑÑŒ. Ðаконец кто-то из них заметил поднимающийÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ðº и, подбежав к большой палатке, прокричал предупреждение. ОÑтальные попыталиÑÑŒ оттащить англичанина от входа. — Отгоните их! — приказал Шарп, и шеÑть Ñолдат Локхарта направилиÑÑŒ к троим индийцам. Пока прапорщик пыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ тугие веревки, кавалериÑты теÑнили охранников. Кто-то выругалÑÑ, кто-то заÑопел, кто-то вÑкрикнул, получив Ñапогом в пах. Шарп раÑпилил наконец поÑледний узел и раздвинул полог палатки. — ГоÑподи! — Он оÑтановилÑÑ, вытаращившиÑÑŒ в полумраке на заполнÑвшие едва ли не вÑе проÑтранÑтво бочонки и Ñщики. Сержант тоже проÑунул голову и ахнул от изумлениÑ. — Вот Ñто да! Даже прÑтать как Ñледует не Ñтал, а? — Локхарт покачал головой, прошел к ближайшему бочонку и указал на вырезанное на одной из бочарных клепок чиÑло «19». — Ðто же наша отметка! Да тут половина наших запаÑов! Вот паршивец! ЗдеÑÑŒ вÑе Ñгорит, еÑли не потушить. — Ðадо обрубить веревки и отброÑить брезент. Пока двое Ñолдат рубили ÑаблÑми канатные раÑÑ‚Ñжки, из большой палатки выÑкочило еще неÑколько телохранителей Ðаига. — БерегиÑÑŒ, Ðлай! — крикнул Шарп. — Прикрой тыл! — Он повернулÑÑ Ð¸ махнул клинком перед лицом ближайшего джетти. Силач отÑтупил, но англичанин поÑледовал за ним, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð°Ð´ за выпадом, не Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, отгонÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð° вÑе дальше. — Рты, ублюдок, убирайÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда! Видишь, пожар! Пожар! Между тем Локхарт опрокинул Ñвоего противника на землю и наÑтупил ему на грудь. Солдаты Ñпешили на помощь, и Шарп, предоÑтавив им разбиратьÑÑ Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸ Ðаига, перерубил поÑледнюю раÑÑ‚Ñжку, вбежал в палатку и налег на ближайшую подпорку. Воздух в палатке наполнилÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ð¼, дышать было нечем, в горле запершило, но тут Ñтолб накренилÑÑ, и вÑе Ñооружение медленно завалилоÑÑŒ в Ñторону огнÑ. — Сахиб! Пронзительный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ðхмеда резанул по ушам. Шарп оглÑнулÑÑ â€” кто-то целилÑÑ Ð² него из мушкета. СпрÑтатьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ негде, нападать — поздно, но тут Ðхмед выÑтрелил Ñам, и незнакомец вздрогнул, обернулÑÑ, Ñкорчил гримаÑу боли, выронил мушкет и ÑхватилÑÑ Ð·Ð° плечо, в которое угодила пулÑ. Звук выÑтрела вÑтревожил других охранников, и некоторые потÑнулиÑÑŒ за оружием, но Шарп подбежал к ним и, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñаблей, заÑтавил опуÑтить мушкеты. — Пожар! — кричал он. — Пожар! Хотите, чтобы вÑе Ñгорело? Его не понимали, но кое до кого вÑе же дошло, что огонь угрожает уничтожить товар хозÑина, и они заÑуетилиÑÑŒ, оттаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñщий брезент подальше от деревÑнных Ñщиков. — Кто тут что поджег? — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» у Шарпа за Ñпиной и принадлежал выÑокому толÑÑ‚Ñку-индийцу в зеленой тунике, раÑшитой длинноногими птицами и гонÑющимиÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ за дружкой рыбами. ТолÑÑ‚Ñк держал за руку того Ñамого мальчонку, который видел, как Шарп заÑовывал под палатку горÑщую Ñолому. — БританÑкие офицеры ÑражаютÑÑ Ð² Индии за дело Ñвободы, но значит ли Ñто, что им дозволено уничтожать чужую ÑобÑтвенноÑть и обижать чеÑтных людей? — Ты Ðаиг? — перебил его Шарп. ТолÑÑ‚Ñк Ñделал жеÑÑ‚ охранникам, и они ÑобралиÑÑŒ у него за Ñпиной. Брезент уже оттащили от Ñщиков, и он безобидно догорал в Ñторонке. Индиец в зеленой тунике Ñобрал вокруг ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº шеÑтнадцать или Ñемнадцать, причем четверо из них были джетти, и вÑе имели оружие, тогда как Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ñ‡Ð¸ÑленноÑть их противников ÑоÑтавлÑла девÑть человек, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ ÑˆÐµÑтерых Ñолдат и бойкого Ñорванца, занÑтого перезарÑдкой мушкета. — Я Ñкажу, как Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚, — ответил Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ·Ð³Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ миной толÑÑ‚Ñк, — еÑли ты назовешь ÑебÑ. — Шарп. Прапорщик Шарп. — И вÑего-то? Какой-то прапорщик… — Индиец вÑкинул брови. — Ð Ñ-то думал, что прапорщиками Ñлужат юнцы вроде него. — Он похлопал по голове полуголого мальчонку. — Я — Ðаиг. — Тогда, может быть, ты Ñкажешь, почему Ñта палатка забита армейÑкими запаÑами? Откуда они взÑлиÑÑŒ? — ÐрмейÑкие запаÑÑ‹! — Ðаиг раÑÑмеÑлÑÑ. — Ðто мой товар, прапорщик Шарп. Может быть, что-то и лежит в Ñтарых Ñщиках, которыми пользовалаÑÑŒ когда-то ваша армиÑ, но что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? Бочонки и Ñщики Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿Ð°ÑŽ у квартирмейÑтера. — Лживый ублюдок! — рыкнул Локхарт. Он уÑпел открыть бочонок Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ на клепке цифрой «19» и теперь размахивал подковой. — ПоÑмотри на Ñто — наши! Ðаиг, похоже, уже ÑобиралÑÑ ÑпуÑтить Ñвоих головорезов на крохотный отрÑд британцев, но, оглÑнувшиÑÑŒ, увидел двух выходÑщих из большой палатки офицеров. Ð’ приÑутÑтвии Ñвидетелей — оба были в чине капитана — индиец уже не мог разобратьÑÑ Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð¾Ð¼ и его Ñпутниками по Ñвоему разумению. Одно дело прапорщик и Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹ Ñолдат и ÑовÑем другое два капитана — оба имели вполне реальную влаÑть. Один из офицеров, поправив краÑный мундир ШотландÑкой бригады, направилÑÑ Ðº Шарпу. — ÐеприÑтноÑти? Что ÑлучилоÑÑŒ? — Очевидно, Ñуматоха и крики оторвали его от приÑтных утех, поÑкольку брюки у капитана были не заÑтегнуты, а ремень и перевÑзь виÑели на плече. — Ðтот мерзавец, ÑÑÑ€, раÑтаÑкивает нашу амуницию. — Шарп ткнул пальцем в Ñторону толÑÑ‚Ñка и, повернувшиÑÑŒ, показал на Ñщики. — Ð’ бухгалтерÑких книгах на Ñкладе вÑе Ñто значитÑÑ ÐºÐ°Ðº украденное и утерÑнное, но Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, ÑÑÑ€, вÑе здеÑÑŒ. Ведра, мушкеты, подковы. Капитан броÑил взглÑд на индийца и прошел к Ñщикам. — Откройте Ñтот, — раÑпорÑдилÑÑ Ð¾Ð½, и Локхарт, подÑунув Ñаблю под крышку, оторвал ее Ñ Ð³Ð²Ð¾Ð·Ð´Ñми. — Я проÑто взÑл Ñто вÑе на хранение, — торопливо объÑÑнил Ðаиг и, повернувшиÑÑŒ ко второму капитану, щегольÑки одетому кавалериÑту в форме ОÑÑ‚-ИндÑкой компании, быÑтро заговорил на хинди. Капитан покачал головой и отвернулÑÑ. ТолÑÑ‚Ñк Ñнова обратилÑÑ Ðº шотландцу. Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ÑложнÑлаÑÑŒ, и Ðаиг прекраÑно Ñто понимал. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñили оÑтавить их здеÑÑŒ! Временно! Пехотинец никак не отреагировал на крики индийца. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ молча Ñмотрел в Ñщик, где лежали деÑÑть новеньких, еще в маÑле, мушкетов. Потом наклонилÑÑ Ð¸ Ñтал раÑÑматривать замки. Сомнений не оÑтавалоÑÑŒ: возле пороховой полки были выбиты буквы «ГР» и Ñлово «ТауÑр». — Ðаши, — беÑÑтраÑтно конÑтатировал шотландец. — Я их купил. — По лицу Ðаига обильно Ñтекал пот. — Ты же Ñказал, что взÑл их на хранение, — возразил капитан. — Ртеперь утверждаешь, что купил. Так что, они твои или нет? — Мы Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ купили оружие у Ñилладаров. — Мушкеты «ТауÑр» не продаютÑÑ. — Капитан провел ладонью по лоÑнÑщемуÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñмазки Ñтволу. ТолÑÑ‚Ñк пожал плечами. — Откуда мне знать? Может, их захватили бандиты. Ðа ваши конвои чаÑто нападают. ПожалуйÑта, Ñахиб, заберите их. Я не хочу неприÑтноÑтей. Откуда мне было знать, что они краденые? Он Ñнова обратилÑÑ Ðº кавалериÑту, выÑокому, Ñухощавому, Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ñнутым лицом, и, похоже, попыталÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ к его ÑочувÑтвию, но англичанин лишь покачал головой и отошел в Ñторону, показываÑ, что не желает иметь к проиÑходÑщему никакого отношениÑ. Вокруг уже ÑобралаÑÑŒ изрÑÐ´Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°; не Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñзыка, зрители молча наблюдали за проиÑходÑщим, причем Ñимпатий к Ðаигу никто определенно не выражал. РаÑÑчитывать толÑÑ‚Ñку и впрÑмь было не на что. Он вел опаÑную, риÑкованную игру, но наÑтолько уверилÑÑ Ð² Ñвоих ÑпоÑобноÑÑ‚ÑÑ… замÑть любое дело, что забыл об оÑторожноÑти и даже не потрудилÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñледует ÑпрÑтать ворованное. Ð’ крайнем Ñлучае индиец мог проÑто выброÑить армейÑкие Ñщики и бочонки или поÑтаратьÑÑ Ñпилить клейма Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð¾Ð², но вера в покровительÑтво и защиту влиÑтельных друзей, очевидно, заглушила Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ. Одним из таких друзей был, по-видимому, капитан-кавалериÑÑ‚, и Ðаиг, поÑледовав за ним, Ñтал нашептывать что-то ему на ухо. Ðнгличанин лишь беÑцеремонно оттолкнул толÑÑ‚Ñка и повернулÑÑ Ðº Шарпу. — ПовеÑьте его, — коротко раÑпорÑдилÑÑ Ð¾Ð½. — ПовеÑить? — изумленно переÑпроÑил Шарп. — ЕÑли не ошибаюÑÑŒ, именно таково наказание за кражу военного имущеÑтва? Шарп поÑмотрел на шотландца, который неуверенно кивнул. — По крайней мере генерал вÑегда так говорит, — подтвердил он. — Ðо Ñ Ð±Ñ‹ хотел узнать, ÑÑÑ€, откуда у него вÑе Ñто. ЗдеÑÑŒ навернÑка не обошлоÑÑŒ без Ñообщников. — Пока вы будете докапыватьÑÑ Ð´Ð¾ иÑтины, Ñтот жирный ублюдок уÑпеет Ñочинить какую-нибудь иÑторию. Туземцам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. КавалериÑÑ‚ держалÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ и Ñамоуверенно, и Ñто раздражало Шарпа. Впрочем, в Ñтом щеголе его раздражало вÑе. Капитан ноÑил выÑокие, облегающие Ñапоги из мÑгкой, до блеÑка начищенной кожи, узкие, без малейшей морщинки, безукоризненно белые бриджи и краÑный мундир Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ пуговицами, идеально отутюженный и отделанный золотой теÑьмой. Еще на нем был шарф Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ð¼Ð¸, краÑÐ½Ð°Ñ ÑˆÐµÐ»ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñзь, Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° левом бедре золотым шнуром, ÑÐ°Ð±Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в ножнах из краÑной кожи, а треуголку украшал роÑкошный плюмаж из выкрашенных в бледно-зеленый цвет вьющихÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÑŒÐµÐ². Ð’Ñе Ñто, должно быть, Ñтоило целое ÑоÑтоÑние, и Ñлуга капитана навернÑка тратил по неÑкольку чаÑов в день Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð¼ÑƒÐ½Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² порÑдке. Ðа Шарпа он Ñмотрел немного иÑкоÑа, неодобрительно, Ñлегка наморщив ноÑ, как будто внешний вид прапорщика оÑкорблÑл его чувÑтво вкуÑа. Будучи человеком умным, о чем ÑвидетельÑтвовали черты лица, капитан Ñвно презирал тех, кто не дотÑгивал до его выÑоких Ñтандартов. — Думаю, еÑли ÑÑÑ€ Ðртур узнает, что вы, прапорщик, не наказали преÑтупника подобающим образом, ему такое врÑд ли понравитÑÑ, — Ñзвительно проговорил он. — Скорое и неÑомненное правоÑудие, не Ñто ли иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð° за воровÑтво? ПовеÑьте жирного проходимца. — УÑтав определÑет именно такое наказание, — ÑоглаÑилÑÑ ÑˆÐ¾Ñ‚Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ†, — но правомерно ли применÑть его к гражданÑкому лицу? — Вора надо Ñудить, ÑÑÑ€! — запротеÑтовал Шарп. Его меньше вÑего волновало нарушение прав Ðаига, но ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° из-под контролÑ. Он раÑÑчитывал найти армейÑкое добро и, может быть, уÑтроить трепку его телохранителÑм, однако вовÑе не ÑобиралÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ дело до крайноÑти. Пары хороших пинков толÑÑ‚Ñк, конечно, заÑлужил, но Ñмерти?.. — Регламент раÑпроÑтранÑетÑÑ Ð½Ð° каждого, кто находитÑÑ Ð·Ð° линией пикетов, — уверенно заÑвил англичанин. — Так что, бога ради, заканчивайте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поÑкорее! ПовеÑьте мерзавца! Ðа лбу у него выÑтупил пот, и Шарп чувÑтвовал, что щеголь-кавалериÑÑ‚ не наÑтолько уверен в Ñебе, как пытаетÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ. — К чертÑм Ñуд, — Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью поддержал капитана Локхарт и жеÑтом велел Ñолдатам подкатить ближайшую повозку. — Я Ñам его вздерну. Побледневший Ðаиг попыталÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ укрытьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ защиту телохранителей, но капитан-кавалериÑÑ‚ вынул пиÑтолет и приÑтавил его к голове индийца. Между тем ухмылÑющиеÑÑ Ñолдаты вытащили пуÑтую повозку на открытое проÑтранÑтво перед грудой украденного имущеÑтва. Шарп подошел к англичанину. — Может быть, Ñтоит Ñначала поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼, ÑÑÑ€? — Дорогой мой, вы когда-нибудь пробовали добитьÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ñ‹ от индийца? Они клÑнутÑÑ Ñ‚Ñ‹ÑÑчью Ñвоих богов, бьют ÑÐµÐ±Ñ Ð² грудь, но при Ñтом врут без Ð·Ð°Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑовеÑти. УймиÑÑŒ! — ПонÑв, что дело пахнет жареным, Ðаиг принÑлÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¾ протеÑтовать, и капитан, не церемонÑÑÑŒ, воткнул дуло ему в рот, Ñломав при Ñтом неÑчаÑтному пару зубов. — Еще Ñлово, паршивец, и Ñ ÐºÐ°Ñтрирую тебÑ, прежде чем повеÑить. — КавалериÑÑ‚ поÑмотрел на нахмурившегоÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð°. — Ð’Ñ‹ что, прапорщик, ÑтруÑили? — По-моему, ÑÑÑ€, мы поÑтупаем неправильно. То еÑть Ñ ÑоглаÑен, что он заÑлуживает Ñмерти, но Ñначала надо бы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ потолковать. — ЕÑли вы так любите потолковать, — надменно протÑнул капитан, — учредите филоÑофичеÑкое общеÑтво. Тогда и наÑлаждайтеÑÑŒ беÑедами вмеÑте Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹. Сержант? — ПоÑледнее было обращено к Локхарту. — Ð’Ñ‹ Ñкоро оÑвободите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтого негодÑÑ? — Сей момент, ÑÑÑ€! С превеликим удовольÑтвием. — Сержант Ñхватил индийца и потащил к повозке. Солдаты уже привÑзали веревку к одной-единÑтвенной оглобле повозки и Ñоорудили петлю. Ðаиг завизжал и задергалÑÑ, отчаÑнно пытаÑÑÑŒ оÑвободитьÑÑ. Двое или трое из его телохранителей двинулиÑÑŒ было на выручку хозÑину, но их оÑтановил твердый голоÑ, резко Ñкомандовавший что-то по-индийÑки. ОглÑнувшиÑÑŒ, Шарп увидел выÑокого, Ñухощавого мужчину в полоÑатой, черной Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼, тунике, который вышел из большой палатки. Слегка прихрамываÑ, незнакомец подошел к капитану-кавалериÑту и, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тону, о чем-то его ÑпроÑил. Ðнгличанин покачал головой и вдобавок пожал плечами, демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñвое беÑÑилие в данной Ñитуации. Потом кивнул в Ñторону Шарпа, и индиец метнул в прапорщика взглÑд, полный такой ненавиÑти и злобы, что Шарп инÑтинктивно положил руку на ÑÑ„ÐµÑ Ñабли. Локхарт накинул петлю на шею Ðаигу. — Так вы уверены, ÑÑÑ€? — ÑпроÑил он, обращаÑÑÑŒ к капитану-англичанину. — Конечно уверен, Ñержант, — раздраженно ответил тот. — ВыполнÑйте и покончим Ñ Ñтим. — СÑÑ€? — обратилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿ ко второму капитану, но шотландец лишь нахмурилÑÑ, качнул головой и, отвернувшиÑÑŒ, зашагал прочь, Ñловно Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ, что не имеет к проиÑходÑщему никакого отношениÑ. Ð’Ñ‹Ñокий индиец в полоÑатой тунике Ñплюнул в пыль и вернулÑÑ Ð² палатку. Локхарт велел Ñолдатам отойти от повозки. Ðаиг ухватилÑÑ Ð·Ð° веревку, но Ñержант ударил его по рукам. — Рну-ка, парни, взÑли! — крикнул он. Солдаты налегли на повозку, так что дышло поднÑлоÑÑŒ и веревка натÑнулаÑÑŒ. Ðаиг вÑкрикнул. Солдаты налегли. Дышло взлетело вверх, и крик оборвалÑÑ. Индиец захрипел. Теперь он виÑел в воздухе, отчаÑнно Ñуча ногами. Зрители молчали, никто не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸ Ñлова, Ðикто не возмутилÑÑ, не запротеÑтовал. Лицо Ðаига побагровело, налившиÑÑŒ кровью. Пальцы Ñкребли по шее, но Ð¿ÐµÑ‚Ð»Ñ ÑƒÐ¶Ðµ затÑнулаÑÑŒ. Капитан-англичанин едва заметно уÑмехнулÑÑ. — Жаль, — вÑкинув бровь, проговорил он. — У него был Ñамый лучший в здешних меÑтах бордель. Другого такого уже не найти. — Мы же не убиваем девушек, ÑÑÑ€, — Ñказал Шарп. — Верно, но кто даÑÑ‚ гарантию, что Ñледующий хозÑин будет обращатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ так же хорошо? — Капитан ÑнÑл треуголку и помахал ÑтолпившимÑÑ Ñƒ палатки женщинам, которые Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом и Ñтрахом наблюдали за предÑмертным танцем их гоÑподина. — Ð’ МадраÑе Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑутÑтвовал при повешении ÐÑнÑи Меррик, так она иÑполнÑла джигу целых тридцать Ñемь минут. Тридцать Ñемь! Я поÑтавил на шеÑтнадцать и проиграл кучу монет. Ðе думаю, что готов выдержать полчаÑа, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° тем же в иÑполнении толÑÑ‚Ñка Ðаига. Слишком жарко. Сержант! Помогите неÑчаÑтному отправитьÑÑ Ð² преиÑподнюю. Локхарт подошел к повешенному и, Ñхватив его за голые ноги, потÑнул вниз. Ðаиг обмочилÑÑ, и Ñержант, выругавшиÑÑŒ, потÑнул Ñильнее. Ðаконец тело замерло. — Видите, что ÑлучаетÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто у Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñ€ÑƒÐµÑ‚? — крикнул капитан, обращаÑÑÑŒ к толпе, и затем повторил то же Ñамое на хинди. — Кто будет воровать — умрет! — Он перевел предупреждение и криво уÑмехнулÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ñƒ. — Ðо, конечно, Ñто ÑлучитÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто окажетÑÑ Ñлишком глуп и попадетÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼. Ðаига Ñ Ð±Ñ‹ глупцом не назвал. Скорее наоборот. Ркак вышло, прапорщик, что вы наткнулиÑÑŒ на запаÑÑ‹? — Палатка загорелаÑÑŒ, ÑÑÑ€, — без вÑÑкого Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð» Шарп. — Мы Ñ Ñержантом Локхартом попыталиÑÑŒ ÑпаÑти то, что там было, и… — Как благородно. — Капитан задумчиво поÑмотрел на Шарпа и повернулÑÑ Ðº Локхарту. — Ðу что, Ñержант, он мертв? — Мертвее не бывает, ÑÑÑ€, — откликнулÑÑ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚. — Ðа вÑÑкий Ñлучай пуÑтите ему пулю в лоб, — раÑпорÑдилÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½ и Ñ‚Ñжело вздохнул. — Жаль, жаль. Вообще-то Ðаиг мне даже нравилÑÑ. Мошенник, конечно, но мошенник зачаÑтую куда более интереÑен, чем чеÑтный человек. — Сержант опуÑтил дышло, шагнул к безжизненно раÑпроÑтертому телу и выÑтрелил Ðаигу в голову. — Теперь придетÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ повозки, чтобы отвезти вÑе Ñти бочонки и Ñщики на Ñклад, где им и положено находитьÑÑ. — Ðе Ñтоит беÑпокоитьÑÑ, ÑÑÑ€, Ñ Ñам Ñтим займуÑÑŒ, — Ñказал Шарп. — Вы? — Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ð° определенно удивила капитана. — Ðо Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтати? Вам-то зачем в Ñто впутыватьÑÑ? ЗанÑтьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ нечем? â€”Â ÐœÐ¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, ÑÑÑ€. Я — помощник капитана ТорранÑа. — Вот же беднÑга, — ÑочувÑтвенно молвил капитан. — Ðе завидую Ñ Ð²Ð°Ð¼. — Почему, ÑÑÑ€? — Потому что капитан Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñто Ñ. До ÑвиданиÑ, прапорщик. — Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾ повернулÑÑ Ð¸ зашагал прочь. Толпа раÑÑтупилаÑÑŒ. — ÐÑ… ты, ублюдок! — пробормотал Шарп, понÑв вдруг иÑтинную причину Ñтранной кровожадноÑти кавалериÑта. Он плюнул ему вÑлед, но делать было нечего, украденное Ñледовало вернуть на армейÑкий Ñклад, и Шарп отправилÑÑ Ð½Ð° поиÑки быков и повозок. Мало было ХейкÑвилла, так вот теперь еще одним врагом обзавелÑÑ. Врагом по имени ТорранÑ. Дворец в Гавилгуре предÑтавлÑл Ñобой внушительное одноÑтажное здание, ÑтоÑвшее на Ñамом выÑоком меÑте во Внутреннем форте. К Ñеверу от него, вдоль берега Ñамого большого из водохранилищ крепоÑти, раÑкинулÑÑ Ñад. Цветущие Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ каменные Ñтупеньки, ведущие от дворца к небольшому каменному павильону, превратили водохранилище в радующее глаз озеро. Тревожащие водную гладь игрушечные волны отражалиÑÑŒ на Ñводчатом потолке павильона, ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ðµ безмÑтежноÑти и покоÑ, но нынешний Ñезон выдалÑÑ Ð·Ð°Ñушливым, озеро ÑъежилоÑÑŒ, отÑтупило от берегов, и уровень воды понизилÑÑ Ð¿Ð¾ Ñравнению Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ на воÑемь-девÑть футов. Воду и обнажившиеÑÑ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð° покрывала зеленоватаÑ, дурно Ð¿Ð°Ñ…Ð½ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ½Ð°. Дабы побороть неприÑтную, оÑкорбительную Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð½ÑÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ñ… оÑоб вонь, Бени Сингх, занимавший должноÑть килладара Гавилгура, раÑпорÑдилÑÑ Ñ€Ð°ÑÑтавить вдоль берега низкие плоÑкие жаровни и жечь на них ароматичеÑкие травы. Так что ноÑÑ‹ ÑобравшихÑÑ Ð² павильоне двенадцати мужчин не чувÑтвовали мерзкого запаха. — Будь здеÑÑŒ раджа, — вздохнул Бени Сингх, — мы бы знали, что делать. Килладар крепоÑти был невыÑокого роÑта, полноват и ноÑил черные завитые уÑики. Темные бегающие глазки выдавали нервное напрÑжение. Ðазначенный командовать Ñилами гарнизона, он был по призванию и характеру придворным, а не Ñолдатом, а потому и выÑокую должноÑть раÑÑматривал прежде вÑего как дарованную Ñверху милоÑть и возможноÑть увеличить ÑобÑтвенное ÑоÑтоÑние, а вовÑе не как обÑзанноÑть ÑражатьÑÑ Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð°Ð¼Ð¸ раджи. КнÑзь Ману Баппу ниÑколько не удивилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ обÑтоÑтельÑтву, что его брат предпочел не отÑтупить в Гавилгур, а удрал подальше, в горы. Раджа, как и Бени Сингх, не отличалÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ñтью духа и не был рожден Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ñкой Ñлавы, тогда как Ñам Баппу наблюдал за передвижениÑми британцев по раÑкинувшейÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ равнине Ñ Ð½ÐµÑкрываемым облегчением. — Ðам не нужен мой брат, чтобы решить, что мы должны делать. Будем дратьÑÑ. — ОÑтальные приÑутÑтвующие, командиры разных чаÑтей, нашедших убежище в Гавилгуре, единодушно выразили поддержку такому мнению. — Стены британцев не оÑтановÑÑ‚, — Ñказал Бени Сингх, Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑтроившуюÑÑ Ñƒ него на коленÑÑ… пушиÑтую белую Ñобачку, иÑпуганные глаза которой выражали чувÑтва ее хозÑина. — ОÑтановÑÑ‚. И не только Ñтены, но и мы Ñами, — ÑтоÑл на Ñвоем Ману Баппу. Килладар покачал головой. — Разве их оÑтановили Ñтены Серингапатама? Разве их оÑтановили Ñтены Ðхмаднагара? Они преодолели вÑе препÑÑ‚ÑтвиÑ, будто перелетели их на крыльÑÑ…! Британцы вÑе равно что — как Ñто говорÑÑ‚ арабы? — да, джинны! — Бени Сингх оглÑдел Ñидевших кругом членов военного Ñовета, но не увидел никого, кто ÑоглашалÑÑ Ð±Ñ‹ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — Должно быть, джинны на их Ñтороне, — добавил он в качеÑтве поÑледнего аргумента. — И что вы предлагаете? — оÑведомилÑÑ ÐœÐ°Ð½Ñƒ. — ДоговоритьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Предложить куле. — Куле? — Ð’ разговор вмешалÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸Ðº Додд. МаратхÑкий он выучил недавно и тонкоÑтей Ñзыка еще не оÑвоил, а потому говорил коротко и ÑÑно. — Я Ñкажу вам, какие уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ УÑлÑли. Ðикаких! Он возьмет Ð²Ð°Ñ Ð² плен и закует в цепи. Разрушит Ñтены. И заберет Ñокровища раджи. — ЗдеÑÑŒ нет никаких Ñокровищ, — вÑтавил Бени Сингх, но ему никто не поверил. Резкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ð½Ð° напугал Ñобачку, и килладар Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ уÑпокоил неÑчаÑтное животное. — Рваши женщины Ñтанут игрушками его Ñолдат, — злорадно добавил Додд. Бени Сингх поежилÑÑ Ð¾Ñ‚ ужаÑа. Его жена, наложницы и дети находилиÑÑŒ в Гавилгуре, и вÑе они были дороги ему. Он баловал их, нежил, холил и обожал. — Может быть, мне лучше увеÑти Ñвоих людей из форта? — неуверенно предложил килладар. — Ðапример, в Мултаи? До Мултаи британцам никогда не добратьÑÑ. — Хотите Ñбежать? — возмутилÑÑ Ð”Ð¾Ð´Ð´. — Ðе получитÑÑ! — ПоÑледние Ñлова он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾-английÑки, но их понÑли вÑе. Полковник подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. — ЕÑли вы уйдете, гарнизон падет духом. ОÑтальные Ñолдаты не могут ÑпрÑтать Ñвоих женщин, так Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ же Ñтати Ñто позволительно вам? Мы будем дратьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и здеÑÑŒ оÑтановим врага. ОÑтановим тем, что уничтожим! — Додд поднÑлÑÑ, прошел в дальний конец павильона, плюнул в выплеÑнувшуюÑÑ Ð½Ð° берег зеленоватую жижу и вернулÑÑ Ð½Ð° меÑто. — ЗдеÑÑŒ ваши женщины в безопаÑноÑти. Я могу удерживать Ñту крепоÑть до ÑÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÐºÐ°, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð² Ñвоем раÑпорÑжении вÑего лишь Ñотню Ñолдат. — Мы имеем дело Ñ Ð´Ð¶Ð¸Ð½Ð½Ð°Ð¼Ð¸, — прошептал Бени Сингх, Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ‰ÑƒÑŽ от Ñтраха Ñобачонку. — Ðикакие они не джинны! — броÑил Додд. — Джиннов не ÑущеÑтвует! Их проÑто нет! — Крылатые джинны, — продолжал Ñкулить килладар. — Ðевидимые джинны! Они в воздухе! Они уже здеÑÑŒ! Ðнгличанин Ñнова Ñплюнул. — Чертовщина, — пробормотал он и Ñнова повернулÑÑ Ðº Бени Сингху. — Я тоже британец. Я — демон. И Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Я! Понимаете? Я — крылатый джинн, и еÑли вы уведете Ñвоих женщин, Ñ Ð¿Ð¾Ñледую за вами. Я приду к ним ночью и наполню их чрева черной желчью. Он оÑкалил желтые зубы, и индиец ÑодрогнулÑÑ Ð¾Ñ‚ ужаÑа. Ð‘ÐµÐ»Ð°Ñ Ñобачонка жалобно Ñ‚Ñвкнула. Ману Баппу поднÑл руку, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° ÑеÑть. Додд был единÑтвенным офицером-европейцем у него на Ñлужбе, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð‘Ð°Ð¿Ð¿Ñƒ признавал военные ÑпоÑобноÑти англичанина, временами полковник вел ÑÐµÐ±Ñ Ñовершенно неумеÑтно. — ЕÑли джинны ÑущеÑтвуют, — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к килладару, — они будут на нашей Ñтороне. — Подождав, пока Бени Сингх уÑпокоит напуганную Ñобачку, кнÑзь продолжил: — Скажите мне, могут ли британцы взÑть крепоÑть, воÑпользовавшиÑÑŒ ведущими на гору дорогами? Бени Сингх задумалÑÑ. К Гавилгуру вели две дороги, и обе они проходили под Ñамыми Ñтенами крепоÑти. ПоднÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтим узким, петлÑющим тропам под огнем защитников, под градом камней не Ñмогла бы ни одна Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð² мире. — Ðет, — признал он. — Раз так, то оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ один путь. Только один! Через моÑÑ‚. Мои люди будут защищать Внешний форт, а полковник Додд позаботитÑÑ Ð¾ Внутреннем. — И никто, ни одна Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° не пройдет мимо моих Кобр, — твердо добавил англичанин. РезкоÑть его объÑÑнÑлаÑÑŒ отчаÑти еще и тем, что ему, командующему прекраÑно обученным полком, не доверили защиту Внешнего форта. С другой Ñтороны, он признавал и правоту Ману Баппу, указывавшего на ÑтратегичеÑкую важноÑть именно Внутреннего форта. Даже еÑли британцы каким-то чудом захватÑÑ‚ внешние укреплениÑ, Внутренний форт им не взÑть никогда. — Мои люди еще ни разу не терпели поражение! — прорычал Додд. — И никогда не иÑпытают его. Ману Баппу поÑтаралÑÑ ÑƒÑпокоить вÑтревоженного килладара мÑгкой улыбкой. — Вот видите, вам Ñуждено умереть здеÑÑŒ, в крепоÑти, от ÑтароÑти. — Или от перенапрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñил в поÑтельных Ñхватках, — пошутил кто-то, и вÑе раÑÑмеÑлиÑÑŒ. Ðа Ñеверных укреплениÑÑ… Внешнего форта выÑтрелила пушка. За ней другаÑ. Чем был вызван огонь, никто не знал, а потому члены Ñовета поднÑлиÑÑŒ и проÑледовали к выходу из павильона за Ману Баппу. РаÑположившиеÑÑ Ð½Ð° ветках ÑеребриÑтые обезьÑнки вÑтретили военных вÑтревоженными криками. Ворота в Ñад раджи охранÑла арабÑÐºÐ°Ñ Ñтража. ÐÐ°Ð¸Ð¿ÐµÑ€Ð²ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ ÐµÐµ обÑзанноÑть ÑоÑтоÑла в том, чтобы не допуÑкать проÑтых Ñолдат в Ñад, где по берегам озера имели обыкновение прогуливатьÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹ килладара. Ð’ Ñотне шагов от ворот находилаÑÑŒ Ð²Ñ‹Ð´Ð¾Ð»Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² камне Ñма Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑными краÑми, глубиной в два человечеÑких роÑта, и Додд, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾, задержалÑÑ, чтобы заглÑнуть в ее мрачный зев. Каменные Ñтены были отеÑаны и гладко отполированы, так что выбратьÑÑ Ð¸Ð· Ñмы предÑтавлÑлоÑÑŒ невозможным. Ðа дне ее белели коÑти. — Ðора Изменника, — объÑÑнил Ману Баппу, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº полковнику, — так мы ее называем. РкоÑти — Ñто то, что оÑталоÑÑŒ от обезьÑньих детенышей. — Ðо людей они тоже едÑÑ‚? — поинтереÑовалÑÑ Ð”Ð¾Ð´Ð´, вглÑдываÑÑÑŒ в Ñкрытую полумраком Ñму. — Людей они убивают, но не едÑÑ‚. Ð”Ð»Ñ Ñтого они недоÑтаточно большие. — Ðичего не видно, — огорчилÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸Ðº, и вдруг между трещинами шевельнулоÑÑŒ что-то гибкое. — Вот они! — радоÑтно воÑкликнул он. — И что же? Они проÑто не выраÑтают доÑтаточно большими? — Чаще вÑего уходÑÑ‚, — ответил Баппу. — Когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ муÑÑонов Ñма заполнÑетÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, змеи выплывают наверх и уползают. ПриходитÑÑ Ð¸Ñкать других. Ð’ Ñтом году, похоже, охоты можно будет избежать. Рзначит, и змеи выраÑтут большими. СтоÑвший в неÑкольких шагах за ними Бели Сингх прижал к груди белую Ñобачонку, как будто боÑÑÑŒ, что злой англичанин вырвет бедное животное у него из рук и броÑит в черную дыру. — Я знаю кое-кого, кто мог бы поÑлужить им кормом. — Додд кивнул в Ñторону килладара. — Он нравитÑÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ¼Ñƒ брату, — мÑгко Ñказал индиец, жеÑтом Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° пройти дальше. — Их многое объединÑет. — Что же, например? — Женщины, музыка, роÑкошь. Вообще-то мы и впрÑмь прекраÑно обошлиÑÑŒ бы без него. Додд покачал головой. — ЕÑли вы отпуÑтите его, Ñахиб, половина гарнизона захочет поÑледовать за ним. РеÑли отпуÑтите женщин, то ради кого же будут дратьÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹? И потом… неужели вы и в Ñамом деле Ñчитаете, что крепоÑти грозит опаÑноÑть? — Ðет, не Ñчитаю, — призналÑÑ ÐœÐ°Ð½Ñƒ Баппу. Офицеры поднÑлиÑÑŒ по вырубленным в камне крутым Ñтупенькам к еÑтеÑтвенному баÑтиону, где ÑтоÑло огромное орудие, длинное жерло которого Ñмотрело через пропаÑть в Ñторону далеких вершин. ОтÑюда до них было чуть меньше мили, но Додд вÑе же видел у ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ñти группку вÑадников в меÑтных одеждах. Именно по ним пушкари Внешнего форта и открыли огонь, но, понÑв, что Ñдра не долетают до цели, отказалиÑÑŒ от Ñвоих намерений. Додд развернул подзорную трубу и почти Ñразу же обнаружил Ñреди вÑадников человека в форме королевÑких Ñаперных войÑк. Мужчина Ñидел на земле чуть в Ñтороне от Ñвоих Ñпутников и что-то риÑовал. Ð’Ñадники были ÑипаÑми. Полковник опуÑтил подзорную трубу и повернулÑÑ Ðº пушкарÑм. — Пушка зарÑжена? — Да, Ñахиб. — Я дам вам хайдери, еÑли убьете того, в черной форме, что Ñидит у ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ñти. Канониры раÑÑмеÑлиÑÑŒ. Длина Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ‹ÑˆÐ°Ð»Ð° двадцать футов, и его жерло из кованого железа украшали живопиÑные литые фигурки, раÑкрашенные в зеленый, белый и краÑный цвета. Ð Ñдом Ñ Ð¼Ð°ÑÑивным, изготовленным из тиковых балок лафетом лежала кучка Ñдер, каждое около фута в диаметре. Командир Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð·Ð°ÑуетилÑÑ, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ лафет на палец вправо, потом отодвинуть на палец назад, и лишь затем, удовлетворенно кивнув, приник на Ñекунду к жерлу. Офицеров попроÑили отÑтупить. Бомбардир взÑл в руки пальник и оÑторожно Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ñ€Ð°Ñкаленный конец к запальному отверÑтию. Язычок пламени перепрыгнул на зарÑд, и в Ñледующую Ñекунду Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð¸Ð½Ð° грохнула. Ð¡Ñ‚Ñ€ÑƒÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð° ударила вперед, и ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ñ… птиц выпорхнула Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ из гнезд на ÑкалиÑтом Ñклоне и поднÑлаÑÑŒ в потревоженное небо. Додд ÑтоÑл в Ñтороне от пушки, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° неприÑтельÑким офицером в подзорную трубу. Ð’ какой-то момент он даже увидел Ñамо Ñдро, мелькнувшее Ñерым пÑтном в нижнем правом квадранте окулÑра, а потом лежавший Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑтельÑким офицером каменный обломок разлетелÑÑ Ð½Ð° куÑочки. Сапер завалилÑÑ Ð½Ð° бок, выронив блокнот, однако быÑтро поднÑлÑÑ Ð¸ проворно вÑкарабкалÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону туда, где кавалериÑты Ñтерегли его лошадь. Додд доÑтал из кармана и броÑил бомбардиру золотую монету. — Ты промахнулÑÑ, но выÑтрел был хороший. — СпаÑибо, Ñахиб. Жалобный Ñтон заÑтавил его обернутьÑÑ. Бени Сингх передал Ñвоего четвероногого любимца Ñлуге и Ñмотрел на вражеÑких вÑадников через украшенную Ñлоновой коÑтью подзорную трубу. — В чем дело? — ÑпроÑил Ману Баппу. — Сьюд Севаджи, — дрожащим голоÑом ответил килладар. — Кто такой Сьюд Севаджи? — оÑведомилÑÑ Ð”Ð¾Ð´Ð´. Баппу уÑмехнулÑÑ. — Его отец Ñлужил здеÑÑŒ килладаром, но умер. КажетÑÑ, от Ñда? — Он повернулÑÑ Ðº Бени Сингху. — ПроÑто умер. Ðе было никакого Ñда! ПроÑто умер! — ВероÑтно, его убили, — продолжил Баппу, — а оÑвободившееÑÑ Ð¼ÐµÑто занÑл Бени Сингх. Дочь предшеÑтвенника он Ñделал Ñвоей наложницей. Додд оглÑнулÑÑ â€” неприÑтельÑкий отрÑд иÑчезал за деревьÑми. — Так он вернулÑÑ, чтобы отомÑтить? И вы вÑе еще хотите отÑюда убратьÑÑ? — удивленно обратилÑÑ Ð¾Ð½ к индийцу. — Так ведь он только того и ждет. Догонит, найдет, ÑвитÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ и перережет вам горло. — Мы оÑтанемÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и будем дратьÑÑ, — объÑвил Бени Сингх, Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñƒ Ñлуги Ñобачку. — Будем дратьÑÑ Ð¸ победим! — добавил Додд. ПуÑть даже британцы поÑтавÑÑ‚ на том холме Ñвои оÑадные батареи — дальнобойные Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² Ñмогут нанеÑти немалый урон артиллерийÑким раÑчетам противника. Ð’ арÑенале оборонÑющихÑÑ Ð¿ÑтьдеÑÑÑ‚ Ñ‚Ñжелых пушек и Ñотни мушкетов, ракет и орудий помельче, так что вÑтретить противника еÑть чем. С учетом вÑего Ñтого, Ñчитал Додд, у британцев проÑто не было шанÑов. Ðикаких. Легкий ветерок уноÑил дым, оÑтавшийÑÑ Ð² воздухе поÑле орудийного выÑтрела. — Они полÑгут здеÑÑŒ, а тех, кто выживет, мы погоним на юг и перережем, как Ñобак. — Он Ñнова взглÑнул на Бени Сингха. — Видите Ñту пропаÑть? ЗдеÑÑŒ умрут их демоны. ЗдеÑÑŒ мы опалим им крыльÑ, и здеÑÑŒ они рухнут, как камни Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ. ЗдеÑÑŒ они найдут Ñмерть, и крики их Ñтанут колыбельной Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ… детей. — Додд говорил уверенно, потому что знал — так оно и еÑть: Гавилгур неприÑтупен. — Имею чеÑть… нет, Дилип, не так. Смиреннейше довожу до вашего ÑведениÑ, что мною возвращена Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¸ другое военное имущеÑтво, чиÑлившееÑÑ Ð´Ð¾ недавнего времени украденным. — Капитан Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ. Ðа землю уже Ñнизошли Ñумерки. Капитан откупорил бутылку арака и приложилÑÑ Ðº горлышку. — Ты уÑпеваешь? Я не Ñлишком быÑтро? — Ðет, Ñахиб, Ñ ÑƒÑпеваю, — ответил пиÑарь, которого и звали Дилип. — «Смиреннейше довожу до вашего ÑведениÑ, что мною возвращена Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¸ другое военное имущеÑтво, чиÑлившееÑÑ Ð´Ð¾ недавнего времени украденным», — повторÑл он вÑлух, прилежно Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð¾Ð¼ по бумаге. — Добавь ÑпиÑок, — раÑпорÑдилÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ. — Да не ÑейчаÑ, позже. ПроÑто оÑтавь меÑто, понÑтно? — Да, Ñахиб. — Ðа протÑжении некоторого времени мои подозрениÑ… — Капитан оÑтановилÑÑ Ð¸ недовольно нахмурилÑÑ â€” в дверь поÑтучали. — Войдите, раз уж так нужно, — крикнул он. Открывший дверь Шарп Ñразу же запуталÑÑ Ð² муÑлиновой занавеÑке. ПоÑле непродолжительной возни ему удалоÑÑŒ выбратьÑÑ Ð¸Ð· Ñкладок. — Вы… — проворчал ТорранÑ. ПоÑвление помощника его определенно не обрадовало. — Так точно, ÑÑÑ€, Ñ. — Только мошек Ñ Ñобой привели, — пожаловалÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½. — Извините, ÑÑÑ€. — ЗанавеÑка здеÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ и виÑит, чтобы не пуÑкать мошкару, прапорщиков и прочие мелкие неудобÑтва. Дилип, займитеÑÑŒ мошками. ПиÑарь поÑлушно вÑтал из-за Ñтола и принÑлÑÑ Ð³Ð¾Ð½Ñть наÑекомых по комнате, ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтаточно проворных Ñвернутой бумажкой. Окна тоже были затÑнуты Ñнаружи муÑлиновыми занавеÑками, за которыми вилаÑÑŒ мошкара, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ Ñвечей, уÑтановленных в ÑеребрÑных подÑвечниках на пиÑьменном Ñтоле. За Ñтолом работал Дилип, капитан же Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð» в широком гамаке, подвешенном к потолочным балкам. Одежды на нем не было никакой. — Я Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ оÑкорбил, Шарп? — Чем, ÑÑÑ€? — Я же голый, или вы не заметили? â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ñто не трогает, ÑÑÑ€. — Ðагота позволÑет меньше пачкать одежду. Вам бы Ñледовало попробовать. Ðу что, Дилип, вÑех врагов перебили? — Мошкара изведена полноÑтью, Ñахиб. — Тогда продолжим. Где мы оÑтановилиÑÑŒ? — «Ðа протÑжении некоторого времени мои подозрениÑ», — прочитал пиÑарь. — Ðет, Дилип, лучше будет так… Ðа протÑжении некоторого времени Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð»â€¦Â â€” Капитан потÑнулÑÑ Ð·Ð° трубкой пузатого ÑеребрÑного кальÑна. — Что вы здеÑÑŒ делаете, Шарп? — Пришел получить раÑпорÑжениÑ, ÑÑÑ€. — Какое уÑердие. Ðа протÑжении некоторого времени Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð», что хранÑщееÑÑ Ð½Ð° вверенном мне Ñкладе имущеÑтво раÑхищаетÑÑ… Так что, черт возьми, вы там иÑкали? Ð’ палатке Ðаига? — Ðичего, ÑÑÑ€. ПроÑто проходил мимо, когда она загорелаÑÑŒ. Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾ уÑтавилÑÑ Ð½Ð° прапорщика. Вздохнул печально. Покачал головой. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸ÐºÐ° вы, пожалуй, немного Ñтароваты, а? — Два меÑÑца назад, ÑÑÑ€, Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñержантом. Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð²ÑплеÑнул руками в притворном ужаÑе. — О гоÑподи! СпаÑи и Ñохрани. СвÑтые угодники! Уж не хотите ли вы Ñказать, что попали в офицеры из Ñ€Ñдовых? — Так точно, ÑÑÑ€. — Ðу и ну… — Капитан откинулÑÑ Ð½Ð° подушку и выпуÑтил идеально ровное колечко дыма, которое и проводил взглÑдом до Ñамого потолка. — Получив доÑтоверные ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñательно личноÑти вора, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл меры по преÑечению его преÑтупного промыÑла. Ð’Ñ‹ заметили, Шарп, что в отчете не упоминаетÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐµ имÑ? — Ðе упоминаетÑÑ, ÑÑÑ€? — Ðет. Отчет лÑжет на Ñтол полковнику БаттерÑу, который, будучи человеком в выÑшей Ñтепени тщеÑлавным, поÑтараетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¸Ñать чаÑть заÑлуг Ñебе и только потом передаÑÑ‚ бумагу Ðртуру УÑлÑли, который, как вы, возможно, знаете, ÑвлÑетÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ главнокомандующим. Твердых правил джентльмен, наш Ðртур. Любит, когда вÑе иÑполнÑетÑÑ Ð¿Ð¾ инÑтрукции. ÐавернÑка воÑпитывалÑÑ Ð² ÑтрогоÑти. — Я знаю генерала, ÑÑÑ€. — Вот как? Знаете? — Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» голову и еще раз, уже внимательнее, поÑмотрел на прапорщика. — ВращаетеÑÑŒ в одном круге? Обедаете вмеÑте, не так ли? Или, может быть, охотитеÑÑŒ? Попиваете портвейн? Ð’Ñпоминаете добрые Ñтарые времена? Или общих женщин? — Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑƒÑмехнулÑÑ, но доÑтаточно оÑторожно — на вÑÑкий Ñлучай. — Я хотел Ñказать, что мы знакомы, ÑÑÑ€. Капитан покачал головой и нахмурилÑÑ, как будто доÑÐ°Ð´ÑƒÑ Ð½Ð° прапорщика за то, что тот отвлекает его от важных дел. — ПереÑтаньте называть Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÑром. Возможно, дело в вашей врожденной угодливоÑти или, Ñкорее, в оÑознании глубины разделÑющей Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ñти, но офицеру, даже поднÑтому из низов, такое подобоÑтраÑтие не идет. Продолжаем, Дилип. Проведенный в его палатке обыÑк позволил обнаружить и вернуть украденное имущеÑтво. ПоÑле чего Ñ Ð² ÑоответÑтвии Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвующими инÑтрукциÑми раÑпорÑдилÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑить вора в назидание другим. ЧеÑть имею, и так далее. — Двух тыÑÑч мушкетов вÑе же недоÑтает, ÑÑÑ€. Извините, вырвалоÑÑŒ. — Ладно, Шарп, нравитÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑмыкатьÑÑ â€” преÑмыкайтеÑÑŒ. Так, говорите, две тыÑÑчи мушкетов вÑе еще не найдены? Полагаю, мерзавец уÑпел-таки их Ñбыть. СоглаÑны? â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ интереÑует, как ему удалоÑÑŒ их раздобыть. Ðто прежде вÑего… — Какой вы Ñкучный, — протÑнул ТорранÑ. — Я бы предложил поговорить Ñ Ñержантом ХейкÑвиллом, когда он вернетÑÑ, — продолжал Шарп. — Ðи Ñлова против Обадайи ХейкÑвилла, — предупредил капитан. — ÐžÐ±Ð°Ð´Ð°Ð¹Ñ â€” веÑьма Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть. — Лживый ублюдок и вор, — Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. — ПереÑтаньте! — проÑтонал капитан голоÑом человека, у которого разболелиÑÑŒ зубы. — Как вы можете говорить такие гадкие вещи! Ðаверное, мне придетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑти ваÑ. Или не надо? Брик! — ПоÑледнее Ñлово было обращено к двери, ведущей в заднюю чаÑть дома. Дверь отворилаÑÑŒ, и из-за муÑлиновой занавеÑки выÑкользнула черноволоÑÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. — Да? — Она покраÑнела от ÑмущениÑ, увидев, что Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð³Ð¾Ð»Ñ‹Ð¹. Капитана же, как заметил Шарп, пикантноÑть Ñитуации только позабавила. — Брик, дорогаÑ, мой кальÑн погаÑ. Ð’Ñ‹ не займетеÑÑŒ им? Я бы попроÑил Дилипа, но он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½ÑÑ‚. ЧеÑть имею, Шарп, предÑтавить Ð²Ð°Ñ Ð‘Ñ€Ð¸Ðº. Брик, познакомьтеÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ Шарпом. Шарп, Ñто Брик. — ПриÑтно познакомитьÑÑ, ÑÑÑ€, — Ñказала Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° и, Ñделав реверанÑ, занÑлаÑÑŒ кальÑном. О том, что они Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð¾Ð¼ уже вÑтречалиÑÑŒ, она предпочла умолчать. — МÑм. — МÑм! — передразнил его Ñо Ñмехом ТорранÑ. — Ее зовут Брик! — Брик, ÑÑÑ€? — переÑпроÑил Шарп. Ð˜Ð¼Ñ Ñовершенно не подходило изÑщной, Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ чертами женщине, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñлушно и ловко разбирала кальÑн. — Вообще-то она миÑÑÐ¸Ñ Ð£Ð¾Ð»Ð», — объÑÑнил капитан, — и она Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ñ‡ÐºÐ°, ÑˆÐ²ÐµÑ Ð¸ ÑовеÑть. Ðе так ли, Брик? — Как Ñкажете, ÑÑÑ€. — Терпеть не могу грÑзную одежду. ÐаÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð·Ð¾Ñть пред ликом ГоÑпода. ЧиÑтота, как нам поÑтоÑнно и неуÑтанно повторÑÑŽÑ‚ вÑÑкие Ñкучные личноÑти, почти равнозначна благочеÑтию, но Ñ ÑƒÑматриваю в ней еще более выÑокую добродетель. БлагочеÑтие доÑтупно любому креÑтьÑнину, но чиÑтоты ÑпоÑобны доÑтичь лишь немногие избранные. Брик Ñодержит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² чиÑтоте. ЕÑли вы заплатите ей, Шарп, — ÑовÑем немного, Ñущую мелочь, она Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием починит, поÑтирает и приведет в порÑдок те лохмотьÑ, которые вы Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью называете формой. — Ðто вÑе, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть, ÑÑÑ€. — Ðу и что? Походите голым, пока Брик Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñлужит. Или вам Ñто неудобно? — Я Ñам ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ñтирываю, ÑÑÑ€. — И когда Ñто ÑлучалоÑÑŒ в поÑледний раз? — ÑÑŠÑзвил ТорранÑ. — Ладно… Ðапомните, зачем вы здеÑÑŒ? — Пришел узнать, какие будут приказаниÑ. — Очень хорошо. Ðа раÑÑвете отправитеÑÑŒ к полковнику БаттерÑу. Ðайдете его адъютанта и узнаете, что от Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ÑÑ. Потом передадите Дилипу. Дилип вÑе уÑтроит. Затем можете отдохнуть. ÐадеюÑÑŒ, Ñти обÑзанноÑти Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ обременÑÑ‚? Ð Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ тем, зачем ТорранÑу понадобилÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸Ðº, еÑли вÑеми делами занимаетÑÑ Ð¿Ð¸Ñарь, Шарп пришел к выводу, что капитан проÑто Ñлишком ленив, чтобы вÑтавать по утрам Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑпорÑжений. — Завтра утром, ÑÑÑ€, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ñƒ раÑпорÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ адъютанта полковника БаттерÑа. — Отлично! — уÑмехнулÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ. — Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð»Ð¸, Шарп! Так четко вÑе запомнить! ПоздравлÑÑŽ. — РаÑпорÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° завтра уже получены, Ñахиб, — подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¸Ñарь, переноÑивший в отчет опиÑÑŒ возвращенного на Ñклад имущеÑтва. — Ðам приказано перевезти вÑе в Деогаум. Ð’ первую очередь вÑе, что чиÑлитÑÑ Ð¿Ð¾ Ñаперной чаÑти. Приказ полковника на Ñтоле, Ñахиб. Сначала Ñаперное ÑнарÑжение, потом вÑе оÑтальное. — Великолепно! — воÑкликнул капитан. — Видите? Ваш первый день на новом меÑте уже закончен. Замечательно, дорогаÑ. — Он Ñ Ð½Ð°Ñлаждением приложилÑÑ Ðº кальÑну, который приготовила и подала ему женщина, и протÑнул руку, чтобы не дать ей уйти. БеднÑжка забилаÑÑŒ в угол за гамаком, ÑтараÑÑÑŒ не Ñмотреть на голого ТорранÑа. Капитан же, заметив взглÑд, брошенный на нее Шарпом, иÑтолковал его на Ñвой лад. — Брик — вдова и, как полагаетÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð²Ðµ, ищет мужа. СомневаюÑÑŒ, что ее мечты проÑтиралиÑÑŒ когда-либо до брака Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, но почему бы и нет? Ð¡Ð¾Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÑтница Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ и ÑущеÑтвует, чтобы по ней карабкатьÑÑ, и пуÑть вы, Шарп, предÑтавлÑете одну из низших ее Ñтупеней, Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÑчаÑтной Брик Ñто уже немалое продвижение. До того, как поÑтупить ко мне на Ñлужбу, она работала уборщицей. От уборщицы до офицерÑкой жены! Какой прогреÑÑ! Ðа мой взглÑд, вы двое подходите друг другу почти идеально. Я иÑполню роль Купидона. Ðет, ее лучше отдать Дилипу. Дилип, ÑоÑтавьте пиÑьмо капеллану девÑноÑто четвертого. Он, правда, редко бывает трезв, но, полагаю, брачную церемонию провеÑти Ñумеет. — Я не могу женитьÑÑ, ÑÑÑ€! — запротеÑтовал Шарп. Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ вÑкинул бровь — похоже, какие-либо Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñо Ñтороны перÑонажей придуманной им комедии не предуÑматривалиÑÑŒ. — Почему? Вам неприÑтны женщины? Или не нравитÑÑ Ð‘Ñ€Ð¸Ðº? Рможет, вы взÑли на ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‚ безбрачиÑ? Шарп покраÑнел. — Ðет, ÑÑÑ€, но Ñ ÑƒÐ¶Ðµ уговорилÑÑ… — УговорилÑÑ? Что за Ñтранное выражение. Хотите Ñказать, что вы уже помолвлены? Как трогательно. И кто она? Ð‘Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð°Ñледница? Шарп пожал плечами. — Она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² Серингапатаме, — неловко объÑÑнил он. — И мы не помолвлены. — ПонÑтно. Между вами и той роÑкошной оÑобой в Серингапатаме доÑтигнуто уÑтное Ñоглашение. Рона чернаÑ? Ð§ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¸Ð±Ð±Ð¸? Уверен, Клер не Ñтала бы возражать. Правда, дорогуша? Белому человеку в Индии, кроме жены, нужна еще парочка бибби. СоглаÑна, Брик? — Он повернулÑÑ Ðº женщине, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð° отвернулаÑÑŒ. — Покойный миÑтер Уолл умер от лихорадки, и Ñ, будучи в душе добрым хриÑтианином, взÑл на ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÑзанноÑть по Ñодержанию его вдовы. Как думаете, Шарп, мне зачтетÑÑ Ñто доброе деÑние? ÐадеюÑÑŒ, что да. — Как Ñкажете, ÑÑÑ€. — Вижу, мои попытки иÑполнить роль Купидона обречены на неудачу, — вздохнул ТорранÑ. — Ладно, перейдем к делу. Завтра утром предлагаю вам отправитьÑÑ Ð² Деогаум. Что Ñто за дыра и где она находитÑÑ, о том Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ Ñпрашивайте. — С быками, ÑÑÑ€? Капитан выразительно поднÑл брови. — Вы же офицер, а не погонщик. Животными пуÑть занимаютÑÑ Ñ‚ÑƒÐ·ÐµÐ¼Ñ†Ñ‹. Выезжайте пораньше, на раÑÑвете. И первым делом найдите мне подходÑщее жилье. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ лошади, ÑÑÑ€. — У Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ лошади? Ðет лошади? ГоÑподи, Шарп, какой же от Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ðº, еÑли у Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ нет лошади! Тогда отправлÑйтеÑÑŒ пешком! Завтра днем Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð² Деогауме, и да поможет вам Бог, еÑли вы к тому времени не найдете мне подходÑщее жилье. Комната Ð´Ð»Ñ Ð”Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°, где он мог бы веÑти дела. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. И какой-нибудь угол Ð´Ð»Ñ Ð‘Ñ€Ð¸Ðº. И еще там должен быть огороженный дворик Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑми и прудом. — Где находитÑÑ Ñтот Деогаум? — К Ñеверу, Ñахиб, — ответил Дилип. — Почти у Ñамых гор. — Около Гавилгура? — догадалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. — Да, Ñахиб. Шарп поÑмотрел на капитана. — Могу попроÑить Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð± одолжении, ÑÑÑ€? Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÐ». — Ðу, еÑли уж вы так наÑтаиваете. — В Гавилгуре, ÑÑÑ€, Ñ Ð±Ñ‹ хотел получить разрешение учаÑтвовать в штурме. Капитан ответил долгим, приÑтальным взглÑдом. — Вы дейÑтвительно Ñтого хотите? — Хочу попаÑть в крепоÑть, ÑÑÑ€. Понимаете, там укрылÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, который убил моего друга. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñвои Ñчеты. Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ мигнул от удивлениÑ. — Только не говорите, что вы еще и мÑтитель! Боже мой! — Выражение ужаÑа промелькнуло вдруг на его лице. — Ð’Ñ‹, Ñлучаем, не методиÑÑ‚? — Ðикак нет, ÑÑÑ€. Капитан вынул изо рта трубку кальÑна и указал ею в угол комнаты. — Там, в Ñщике, Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°, видите? ПоройтеÑÑŒ в ней и найдите пиÑтолет. Возьмите его, избавьте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ Ñвоего приÑутÑтвиÑ, приÑтавьте дуло к виÑку и ÑпуÑтите курок. ЕÑли уж хочетÑÑ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑŒ, то так будет быÑтрее и почти безболезненно. — Так вы не Ñтанете возражать, еÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ на штурм? — Возражать? ÐадеюÑÑŒ, у Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ ÑоздалоÑÑŒ ложного впечатлениÑ, что мне еÑть до Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-то дело и что ваша Ñмерть Ñтанет Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñжкой утратой? Уж не возомнили ли вы, что Ñ, едва познакомившиÑÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, Ñтану Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ? БоюÑÑŒ, ваша Ñмерть не иÑторгнет из моих глаз ни единой Ñлезинки. СомневаюÑÑŒ, что Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-либо вÑпомню, как Ð²Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚. РазумеетÑÑ, вы можете учаÑтвовать в штурме. Делайте что хотите! Ртеперь предлагаю вам пойти и выÑпатьÑÑ. Ðе здеÑÑŒ — Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽ приватноÑть. Ðайдите какое-нибудь деревце, и, может быть, под его кроной на Ð²Ð°Ñ Ñнизойдет Ñон. Доброй ночи, Шарп. — Доброй ночи, ÑÑÑ€. — И не напуÑтите мошек! СправившиÑÑŒ Ñ Ð¼ÑƒÑлиновой занавеÑкой, Шарп вышел из дому. Когда шаги его затихли, Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÐ» печально и покачал головой. — Какой нудный человек. Ты ÑоглаÑен, Дилип? — Да, Ñахиб. Капитан приподнÑлÑÑ. — Ты позволил ему заглÑнуть в книги учета? — Он не Ñпрашивал у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ, ÑÑÑ€! Сам открыл и поÑмотрел. — Ты дурак, Дилип! Чертов идиот! ПуÑÑ‚Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°! Я бы побил тебÑ, да уж очень уÑтал. Может быть, займуÑÑŒ Ñтим завтра. — Ðе надо, Ñахиб, пожалуйÑта! — Проваливай к чертÑм, Дилип! УбирайÑÑ! — Ñ€Ñвкнул ТорранÑ. — И ты тоже, Брик. Уходи. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° метнулаÑÑŒ к двери в кухню. Индиец Ñобрал пиÑьменные принадлежноÑти, бумагу, пузырек Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¸Ð»Ð°Ð¼Ð¸, перьÑ. — Какие будут указаниÑ, Ñахиб? Ðа завтрашнее утро? — ВыметайÑÑ! Я от Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÑтал, — взревел ТорранÑ. — Ты мне надоел! Пошел вон! Индиец иÑчез за другой дверью, и капитан опуÑтилÑÑ Ð½Ð° подушку. Он и впрÑмь уÑтал. УÑтал от Ð±ÐµÐ·Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¸ Ñкуки. Делать нечего, пойти некуда. Обычно вечерами он отправлÑлÑÑ Ð² зеленую палатку Ðаига, где пил, играл и забавлÑлÑÑ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸, но идти туда ÑейчаÑ, поÑле Ñкорой раÑправы Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñином заведениÑ, было бы неразумно. Черт бы вÑе побрал! Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñкользнул взглÑдом по Ñтолу, на котором лежала Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ и ни разу не Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°. Первый том «Размышлений о ПоÑлании апоÑтола Павла ефеÑÑнам» преподобного Кортни МÑллиÑона. Скорее в аду выпадет Ñнег, подумал ТорранÑ, чем он откроет Ñей уÑтрашающий фолиант. ДоÑтопочтенный МÑллиÑон был его наÑтавником и проÑвил ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐµÐ¹ Ñкотиной. Палачом. Любил угощать учеников розгами. Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑƒÑтавилÑÑ Ð² потолок. Деньги. Ð’ конечном итоге вÑе ÑводитÑÑ Ðº деньгам. Как ни крути, а решают вÑе они. Добыть денег, вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ и превратить жизнь Кортни МÑллиÑона в Ñущий ад. ПоÑтавить ублюдка на колени. И его дочь тоже. Уложить Ñту чопорную Ñучку на Ñпину. Ð’ дверь поÑтучали. — Я же Ñказал, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ беÑпокоили! — крикнул он, но дверь вÑе равно открылаÑÑŒ, муÑÐ»Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½Ð°Ð²ÐµÑка колыхнулаÑÑŒ, и в комнату хлынул рой мошкары. — Да что же Ñто за чертовщина! — заÑтонал Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¸ оÑекÑÑ. ОÑекÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что первым порог переÑтупил джетти, великан Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼, блеÑÑ‚Ñщим от маÑла торÑом, а Ñледом за ним вошел выÑокий хромой индиец. Тот Ñамый, что умолÑл Ñохранить Ðаигу жизнь. Звали его Джама, и был он братом Ðаига. Ð’ его приÑутÑтвии капитан почему-то вдруг ощутил Ñвою наготу и беззащитноÑть. Он вывалилÑÑ Ð¸Ð· гамака и потÑнулÑÑ Ð·Ð° халатом, но Джама уже ÑброÑил одежду Ñо Ñпинки Ñтула. — Капитан Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ â€” ГоÑть поклонилÑÑ. — Кто Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¿ÑƒÑтил? — Я ждал Ð²Ð°Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² нашем веÑелом заведении, — Ñказал Джама. Ð’ отличие от брата, шумного и хваÑтливого толÑÑ‚Ñка, он был Ñухощав, немногоÑловен и оÑторожен. Капитан пожал плечами. — Может быть, зайду завтра. — Будете желанным гоÑтем, капитан. Как вÑегда. — Джама вытащил из кармана пачку бумажек и помахал ими, как веером. — Желанным на вÑе деÑÑть тыÑÑч. ДеÑÑть тыÑÑч рупий. Именно Ñтолько Ñтоили бумажки в руке Джамы. Бумажки, подпиÑанные ТорранÑом. Вообще-то долговых раÑпиÑок было больше, но чаÑть долга удалоÑÑŒ покрыть украденным армейÑким имущеÑтвом. Брат Ðаига пришел напомнить, что другаÑ, большаÑ, чаÑть оÑталаÑÑŒ неоплаченной. — ÐаÑчет ÑегоднÑшнего… — начал капитан. — ÐÑ…, да! — Джама закивал, как будто лишь теперь вÑпомнил о цели позднего визита. — ÐаÑчет ÑегоднÑшнего. РаÑÑкажите, что ÑлучилоÑÑŒ. Джетти ничего не говорил и ÑтоÑл в Ñторонке, приÑлонÑÑÑŒ к Ñтене и Ñложив руки на груди, Ð¿Ð¾Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÑ†Ð°Ð¼Ð¸ и не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð° темных глаз, в которых отражалÑÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¹ Ñвет одинокой Ñвечи. — Я уже говорил. Ð’ том, что так вышло, моей вины нет, — Ñо вÑем доÑтоинÑтвом, какого только можно ожидать от человека без одежды, ответил ТорранÑ. — Ðто ведь вы потребовали, чтобы моего брата повеÑили, разве нет? — Рчто еще мне оÑтавалоÑÑŒ? ПоÑле того как в его палатке нашли краденое? — Ðо, может быть, краденое потому и нашли, что вы показали, где иÑкать? — Ðет! Ðеправда! — запротеÑтовал ТорранÑ. — Зачем мне Ñто? ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð¾Ð´Ð°? Джама немного помолчал, потом кивнул в Ñторону молчаливого Ñилача. — Его зовут Притвираж. Однажды Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», как он оÑкопил человека голыми руками. — Брат Ðаига Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ показал, как именно Ñто проиÑходило. — Ð’Ñ‹ удивитеÑÑŒ, когда увидите, как Ñильно раÑÑ‚ÑгиваетÑÑ ÐºÐ¾Ð¶Ð°, прежде чем лопнуть. — Ради бога! ПереÑтаньте! — Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½ÐµÐ». — ПовторÑÑŽ, Ñ Ð½Ð¸ при чем! — Тогда назовите того, кто виноват в Ñмерти моего брата. — Его зовут Шарп. Прапорщик Шарп. Джама подошел к Ñтолу, открыл Â«Ð Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ ПоÑлании апоÑтола Павла ефеÑÑнам», перевернул пару Ñтраниц. — Прапорщик Шарп… Рразве прапорщик не должен выполнÑть приказы капитана? — Он мне не подчинÑетÑÑ! Джама пожал плечами. — Мой брат вел ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñмотрительно, — признал он, — излишне Ñамоуверенно. Полагал, что дружба Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñким капитаном защитит его от любого раÑÑледованиÑ. — Мы занималиÑÑŒ делом. Ðикакой дружбы не было, — возразил британÑкий капитан. — И Ñ Ð½Ðµ раз говорил вашему брату, чтобы ÑпрÑтал оружие получше. — Да, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¸Ð½Ð´Ð¸ÐµÑ†. — Я говорил ему то же Ñамое. И вÑе же, капитан, мы не из проÑтой Ñемьи. Мы — гордые люди. И Ñ Ð½Ðµ могу Ñидеть Ñложа руки, когда брата убивают у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° глазах. — Он Ñнова помахал бумажками. — Я верну их вам, когда вы доÑтавите мне прапорщика Шарпа. Живого! Я хочу, чтобы Притвираж отомÑтил за Ðаига. Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚Ðµ? Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ вÑе понÑл. — Шарп — офицер британÑкой армии. ЕÑли его убьют, раÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ избежать. ÐаÑтоÑщего раÑÑледованиÑ. И тогда полетит много голов. — Рвот Ñто уже ваша проблема, капитан. Сами придумайте, как объÑÑнить его иÑчезновение. И не забывайте о долгах. — Джама улыбнулÑÑ Ð¸ Ñунул бумажки за поÑÑ. — ДоÑтавьте мне Шарпа, или Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»ÑŽ к вам Притвиража. Однажды ночью и без предупреждениÑ. Рпока не забывайте о нашем заведении. Приходите почаще. — Ублюдок, — проворчал ТорранÑ, но Джама и его Ñпутник-Ñилач уже ушли. Капитан поднÑл Â«Ð Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ ПоÑлании апоÑтола Павла ефеÑÑнам» и швырнул книгой в мошку. — Ублюдок! — С другой Ñтороны, поÑтрадает в конце концов не он, а Шарп, что ÑовÑем не важно. Кто он такой, Ñтот Шарп? Ðикто, пуÑтое меÑто. Ð’Ñ‹Ñкочка. ЕÑли он иÑчезнет, его никто и не хватитÑÑ. Одним прапорщиком больше, одним меньше… Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð» еще одну мошку. Открыл дверь в кухню. — Иди Ñюда, Брик. — Ðет, ÑÑÑ€! Ðе надо! ПожалуйÑта… — ЗаткниÑÑŒ! И иди Ñюда. Перебьешь мошкару, пока Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑŒÑŽ. Ðе выпью, подумал он, а упьюÑÑŒ. Капитану было Ñтрашно. Он иÑпугалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ тогда, когда Шарп Ñорвал тент Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ‚ÐºÐ¸, в которой лежало краденое. СпаÑтиÑÑŒ удалоÑÑŒ только ценой жизни Ðаига. И вот теперь ценой ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ Ñтала Ñмерть Шарпа. Отдать прапорщика Джаме — и о проблемах можно забыть. ЗнаÑ, как ненавидит Брик Ñпиртное, он заÑтавил ее выпить арака. Потом принÑлÑÑ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñам. К черту Шарпа. К черту выÑкочку. К черту глупца, Ñующего Ñвой Ð½Ð¾Ñ Ð² чужие дела. Ð’ любом Ñлучае Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ…, как Шарп, дорога одна — в ад. Вот пуÑть туда и отправлÑетÑÑ. Ради ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ будущего Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð° ТорранÑа. Прощайте, миÑтер Шарп. Глава Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿ не знал точно, далеко ли до Деогаума, но раÑÑчитывал миль на двадцать, а Ñто означало по меньшей мере Ñемь чаÑов пути. Солнце еще не взошло, когда он разбудил Ñпавшего у потухшего коÑтра Ðхмеда. По дороге Шарп попыталÑÑ Ð¾Ð±ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ мальчишку английÑкому. — Звезды. — Он указал на небо. — Звезды, — прилежно повторил Ðхмед. — Луна, — Ñказал «учитель». — Луна, — Ñхом отозвалÑÑ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ðº. — Ðебо. — Луна? — ÑпроÑил Ðхмед, удивлÑÑÑÑŒ тому, что гоÑподин указывает на небо, но называет его по-другому. — Ðебо, дурачок. Ðхмед попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, но получилоÑÑŒ плохо. — Ладно, не важно, — махнул рукой Шарп. Ð’ животе урчало от голода, и он позабыл ÑпроÑить у капитана ТорранÑа, где они ÑтоÑÑ‚ на довольÑтвии. Путь на Ñевер лежал, однако, мимо деревни Ðргаум, где поÑле недавней битвы раÑположилиÑÑŒ неÑколько батальонов. Тут и там лежали непогребенные тела, между которыми шнырÑли одичавшие Ñобаки, а запах ÑтоÑл такой, что Шарп и Ðхмед поÑпешили пройти мимо. У деревни их окликнул пикет, и Шарп ÑпроÑил, где им найти кавалериÑтов. Он, конечно, и не думал веÑти Ðхмеда в офицерÑкую компанию, но Ñержант Ðлай Локхарт мог оказать большее радушие. Ко времени, когда они доÑтигли оврага, горны уже протрубили побудку, и у оÑтывших коÑтров хлопотали заÑпанные Ñолдаты. Локхарт, увидев поÑвившегоÑÑ Ð¸Ð· утренних Ñумерек незнакомца, Ñначала нахмурилÑÑ, но потом узнал Шарпа и раÑплылÑÑ Ð² улыбке. — Должно быть, дело к бою, парни, — объÑвил он, — раз поÑвилаÑÑŒ пехота. Доброе утро, ÑÑÑ€. Снова требуетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ? — Раньше требуетÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°Ðº, — ответил Шарп. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°, ÑÑÑ€, выпейте чаю. СмизерÑ! Подай отбивные! ДÑвиÑ! Где тот хлеб, что ты прÑчешь от менÑ? Ищи, да поживей! — Сержант повернулÑÑ Ðº гоÑтю. — Только не Ñпрашивайте, ÑÑÑ€, из чего отбивные. Ðе вынуждайте врать. — Он плюнул в оловÑнную кружку, вытер ее краем одеÑла и налил чаю. — Берите, ÑÑÑ€, угощайтеÑÑŒ. Рмальчонка что-нибудь будет? Поди Ñюда, парень. — Локхарт и Ñам взÑл кружку, поÑле чего приглаÑил Шарпа прогулÑтьÑÑ Ð´Ð¾ паÑущихÑÑ Ð½Ð° лужайке лошадей. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº одной, он поднÑл ей заднюю ногу и продемонÑтрировал новую подкову. — Видите, ÑÑÑ€? Мой командир перед вами в долгу. ПоÑле завтрака Ñ Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ предÑтавлю. Шарп подумал, что речь идет о каком-то лейтенанте, но поÑле того как отбивные и хлеб перекочевали в живот, Ñержант провел его через линии пикетов индийÑкой кавалерии к палатке командира 7-го полка, под началом которого, как выÑÑнилоÑÑŒ, ÑоÑтоÑла вÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¸. — Его зовут ХаддлÑтоун, — объÑÑнил по пути Локхарт. — Приличный мужик. Может, и завтраком угоÑтит. И дейÑтвительно, полковник ХаддлÑтоун наÑтоÑл на том, чтобы прапорщик и Ñержант приÑоединилиÑÑŒ к нему за завтраком, ÑоÑтоÑвшим из риÑа и Ñиц. Что Локхарт парень надежный, пользующийÑÑ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ и доверием офицеров, Шарп понÑл, когда полковник, тепло вÑтретив Ñержанта, завел разговор о меÑтных лошадÑÑ…, купить которых предлагали Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ°, но в надежноÑти которых он ÑомневалÑÑ. Локхарт же Ñчитал, что неÑколько запаÑных не помешают. — Так Ñто вы вывели Ðаига на чиÑтую воду? — ÑпроÑил через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¥Ð°Ð´Ð´Ð»Ñтоун. — ОÑобенно и ÑтаратьÑÑ Ð½Ðµ пришлоÑÑŒ, ÑÑÑ€. — Ðу, не Ñкромничайте! До Ð²Ð°Ñ Ñто никому не удавалоÑÑŒ! Должен Ñказать, Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð²Ñки вам признателен. — Без Ñержанта Локхарта, ÑÑÑ€, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹ ничего не получилоÑÑŒ. — Хотите Ñказать, что без Локхарта Ñта чертова Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¾ÑтановитÑÑ ÐºÐ°Ðº вкопаннаÑ? — хмыкнул полковник, и Ñержант, рот которого оказалÑÑ Ð² Ñтот момент забит риÑом, только ухмыльнулÑÑ. ХаддлÑтоун повернулÑÑ Ðº Шарпу. — Так ваÑ, значит, ÑоÑлали к ТорранÑу? — Так точно, ÑÑÑ€. — Тот еще лодырь, — зло броÑил полковник. Столь Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ÐºÐ° офицера в приÑутÑтвии младших по званию удивила Шарпа, но он промолчал. — Один из моих, — продолжал ХаддлÑтоун, — и должен признатьÑÑ, Ñ Ð½Ð¸Ñколько не пожалел, когда он попроÑил перевеÑти его в обозную команду. — Сам попроÑил? — удивилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. Ðадо же, офицер добиваетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð° из боевой чаÑти в Ñлужбу тылового обеÑпечениÑ! — У ТорранÑа еÑть дÑдÑ, который готовит племÑнничка к карьере в компании, — объÑÑнил полковник. — ДÑÐ´Ñ Ñ Ð›ÐµÐ´ÐµÐ½Ñ…Ð¾Ð»Ð»-Ñтрит. Знаете, что Ñто такое? — Знаю, что там находÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹ компании, ÑÑÑ€. — Вот именно. ДÑÐ´Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ ему Ñодержание и хочет, чтобы Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°, научилÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ð±Ñ…Ð¸Ð½Ð´Ð¶Ð°Ñ€Ð¸. У него вÑе раÑпланировано на годы вперед. ÐеÑколько лет в армии компании, потом Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»Ñ ÑпециÑми, возвращение домой и — пожалуйте вÑтупить в наÑледÑтво и занÑть меÑто в Ñовете директоров. Попомните мое Ñлово, придет день, и мы еще будем Ñ‚Ñнуть лÑмку на Ñтого бездельника. Впрочем, раз уж ему так хочетÑÑ Ñлужить в обозе, пуÑть Ñлужит — мы только рады. Кому хочетÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ быками да Ñчитать Ñщики Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð¼Ð¸? ДумаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾, что вÑÑŽ работу он на Ð²Ð°Ñ Ñвалит. — ХаддлÑтоун нахмурилÑÑ. — Поверите ли, притащил Ñ Ñобой в Индию трех Ñлуг-англичан! ÐеÑлыханное дело! Как будто их здеÑÑŒ трудно ÑÑ‹Ñкать. Так нет же, ему подавай белых! Двое уже померли от лихорадки, так у него хватило наглоÑти заÑвить, что один бедолага не возмеÑтил ÑтоимоÑть проезда! ОÑтавил при Ñебе вдову и заÑтавлÑет неÑчаÑтную женщину отрабатывать долг! — Полковник покачал головой и жеÑтом попроÑил Ñлуху налить еще чаю. — Итак, что Ð²Ð°Ñ Ðº нам привело, прапорщик? — ÐаправлÑÑŽÑÑŒ в Деогаум, ÑÑÑ€. — Вообще-то, ÑÑÑ€, он заÑвилÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ завтрака, — вÑтавил Локхарт. — Ðе ÑомневаюÑÑŒ, что Ñержант вам уже что-нибудь предложил, а ко мне вы оба притащилиÑÑŒ за добавкой, а? — уÑмехнулÑÑ Ð¥Ð°Ð´Ð´Ð»Ñтоун. — Вам повезло, прапорщик. Мы тоже направлÑемÑÑ Ð² Деогаум. Так что можете ехать Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Шарп покраÑнел. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ конÑ, ÑÑÑ€. — Ðет конÑ? — Полковник повернулÑÑ Ðº Ñержанту. — Ðлай, что Ñкажешь? — Что-нибудь найду, ÑÑÑ€. — Вот и хорошо. — ХаддлÑтоун подул на чай. — Добро пожаловать в кавалерию, прапорщик. Локхарт и впрÑмь отыÑкал двух Ñмирных на вид лошадок меÑтной породы, одну Ð´Ð»Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð° и другую Ð´Ð»Ñ Ðхмеда. ÐаблюдаÑ, как прапорщик неуклюже вÑкарабкиваетÑÑ Ð² Ñедло, кавалериÑÑ‚ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñкрывал уÑмешку. Что каÑаетÑÑ Ðхмеда, то он продемонÑтрировал чудеÑа ловкоÑти: вÑпрыгнул, пришпорил Ñвоего Ñкакуна голыми пÑтками и Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтным гиканьем пронеÑÑÑ Ð¿Ð¾ кругу. Ð’Ñкоре веÑÑŒ полк выÑтупил маршем на Ñевер. Шли неÑпешно, чтобы не утомлÑть без нужды лошадей. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿ поймал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что думает о Клер Уолл, и в душе его шевельнулоÑÑŒ чувÑтво вины перед Симоной Жубер, молодой вдовой-француженкой, оÑтавшейÑÑ Ð² Серингапатаме. Он отправил ее на юг Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð²Ð¾ÐµÐ¼, Ñнабдив пиÑьмом к Ñвоему другу, майору СтокÑу. Они уговорилиÑÑŒ, что Симона будет ждать Шарпа в Серингапатаме до Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹ Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ð°Ñ‚Ñ…Ð°Ð¼Ð¸. И вот теперь ему Ñледовало как-то предупредить молодую женщину о Ñвоем Ñкором возвращении в Ðнглию. Захочет ли она поехать туда Ñ Ð½Ð¸Ð¼? И захочет ли он Ñам брать ее Ñ Ñобой? Четкого ответа ни на один из Ñтих вопроÑов у Шарпа не было, однако прапорщик чувÑтвовал Ñвою ответÑтвенноÑть за Ñудьбу француженки. Конечно, можно было бы проÑто поÑтавить женщину перед выбором, но в том-то и дело, что, ÑтолкнувшиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ñтью что-то решать, Симона обычно терÑлаÑÑŒ, раÑкиÑала и ждала, когда решение примет кто-то другой. Так или иначе, но предупредить ее Ñледовало. Может быть, она и не пожелает ехать в Ðнглию? С другой Ñтороны, что еще ей оÑтаетÑÑ? РодÑтвенников в Индии у нее не было, а ближайшее французÑкое поÑеление находилоÑÑŒ далеко от Серингапатама. ÐевеÑелый круг размышлений оборвал громкий оклик Ñержанта Локхарта. — Видите? Шарп вÑкинул голову. — Вижу что? — Там, впереди. — Сержант протÑнул руку, и Шарп, приглÑдевшиÑÑŒ, раÑÑмотрел Ñквозь поднÑтую первым ÑÑкадроном завеÑу пыли вздымающиеÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑно кручи. Ðижние Ñклоны гор пороÑли леÑом, но выше, там, где Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ, не было ничего, кроме проÑтершегоÑÑ Ð¾Ñ‚ горизонта до горизонта Ñеро-бурого камнÑ. И на Ñамом верху одного из выÑтупов темнела полоÑка крепоÑтной Ñтены Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ башней. — Гавилгур! — И как, черт возьми, мы ÑобираемÑÑ ÐµÐ³Ð¾ атаковать? — ÑпроÑил Шарп. Сержант раÑÑмеÑлÑÑ. — Рмы и не ÑобираемÑÑ! Ðто дело пехоты. Считайте, что вам повезло, ÑÑÑ€; оказатьÑÑ Ð² обозе вмеÑте Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñом. Шарп покачал головой. — Ðет, Ðлай, мне надо обÑзательно попаÑть туда. — Почему? — Там прÑчетÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ мерзавец, — ответил Шарп, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑного Ñклона. — Зовут его Додд. Ðтот ублюдок убил моего друга. Локхарт наморщил лоб, Ñловно ÑилÑÑÑŒ вÑпомнить что-то. — Ðе тот ли Додд, за которого обещано Ñемь Ñотен гиней? — Он Ñамый. Только мне награда не нужна. Хочу увидеть Ñтого ублюдка мертвым. — Я тоже, — мрачно Ñказал Ñержант. — Ты? — ÐÑÑайе, — коротко объÑÑнил Локхарт. — Что ÑлучилоÑÑŒ? — Мы атаковали его полк. Они как раз разделывали под орех СемьдеÑÑÑ‚ четвертый, так что нам повезло заÑтать их враÑплох. ПрошлиÑÑŒ по вÑей шеренге и отброÑили, но дюжина наших парней оÑталиÑÑŒ без лошадей. ОÑтановитьÑÑ Ð¼Ñ‹ не могли — пришлоÑÑŒ отбивать их кавалерию, так что вернулиÑÑŒ, когда бой уже закончилÑÑ. И нашли Ñвоих. Им вÑем перерезали глотки. Ð’Ñем. — Да, такое в духе Додда, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. — Предатель любил ÑеÑть вокруг ÑÐµÐ±Ñ Ñтрах. Ðапугайте Ñолдата, Ñказал однажды Додд, и он уже не Ñможет дратьÑÑ. — Так что Ñ, может, пойду в Гавилгур Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, — кивнул Локхарт. Шарп покачал головой. — Кавалерию в наÑтоÑщую драку не пуÑкают. Сержант ухмыльнулÑÑ. â€”Â Ð Ñ Ð½Ðµ могу допуÑтить, чтобы прапорщик из обоза полез в пекло без поддержки. БеднÑга может ушибитьÑÑ. Шарп раÑÑмеÑлÑÑ. ÐšÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ñошла Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, чтобы обойти колонну пехоты, выÑтупившую маршем еще до раÑÑвета. Во главе ее шел 74-й. Шарпу не хотелоÑÑŒ попадатьÑÑ Ð½Ð° глаза людÑм, которые желали избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ него, но его заметил прапорщик ВенейблÑ. Юноша выÑкочил из ÑтроÑ, перепрыгнул через придорожную канаву и подбежал к приÑтелю. — Как дела, Ричард? Идете на повышение? Уже в кавалерии! — Пока в лучах чужой Ñлавы. ÐšÐ¾Ð½Ñ Ð´Ð°Ð»Ð¸ ребÑта из девÑтнадцатого. Ð’ÐµÐ½ÐµÐ¹Ð±Ð»Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ» — увидев Шарпа верхом, он подумал, что тот уÑпел разбогатеть и обзавеÑтиÑÑŒ лошадью. — Так вы теперь Ñ Ð¿Ð¸Ð¾Ð½ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸? — До них мне еще далеко, — уклончиво ответил Шарп, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, что отправлен Ñлужить в обозе. ДопытыватьÑÑ Ð’ÐµÐ½ÐµÐ¹Ð±Ð»Ñ Ð½Ðµ Ñтал. — Дело в том, — объÑÑнил он, — что нам как раз поручили Ñопровождать Ñаперов. Похоже, ÑобираютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ дорогу. — Туда? — Шарп кивнул в Ñторону возвышавшейÑÑ Ð½Ð°Ð´ плоÑкогорьем крепоÑти. — Капитан Уркхарт говорит, что вы вроде бы хотите продать чин? — понизив голоÑ, ÑпроÑил юноша. — Он так говорит? — Так вы продаете? — Ру Ð²Ð°Ñ ÐµÑть интереÑное предложение? — Понимаете, Ричард, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть брат. И даже не один. Их у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ðµ. Да еще ÑеÑтры. Мой папаша мог бы хорошо заплатить. — Ð’ÐµÐ½ÐµÐ¹Ð±Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ» из кармана лиÑток и протÑнул Шарпу. — ЕÑли вернетеÑÑŒ в Ðнглию, заглÑните к моему отцу, ладно? ЗдеÑÑŒ адреÑ. Старик вбил в голову, что одного Ñына в армии мало. К тому же мой братец вÑе равно ни на что другое не годитÑÑ. — Я подумаю, — пообещал Шарп, ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð¶ÐºÑƒ в карман. ÐšÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ ÑƒÑпела уйти, и он пришпорил лошадку бодрым тычком под ребра. ÐоровиÑтое животное Ñкакнуло вперед, да так резко, что выброÑило вÑадника из Ñедла. Момент был критичеÑкий. Шарп отчаÑнно замахал руками, пытаÑÑÑŒ Ñохранить равновеÑие, и ценой неимоверных уÑилий ухватилÑÑ-таки за луку Ñедла. ÐŸÑ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Ñвоего бывшего батальона, он Ñлышал Ñмех у ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñпиной. Или, может быть, ему померещилоÑÑŒ? Гавилгур навиÑал над плато неотразимой угрозой, и Шарп чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÑ‚ÐºÐ¾Ð¹, которой некуда ÑпрÑтатьÑÑ Ð¾Ñ‚ охотника. Оттуда, Ñверху, как можно предÑтавить, британцы, наверное, казалиÑÑŒ копающимиÑÑ Ð² пыли муравьÑми. Ðеплохо было бы раÑÑмотреть заброшенную под облака крепоÑть в подзорную трубу, но тратить деньги на дорогоÑтоÑщий инÑтрумент не хотелоÑÑŒ. Почему, он и Ñам толком не знал. БеднÑком Шарп не был, более того, немногие в армии, знай они о Ñокровищах ÑоÑлуживца, могли бы похваÑтать таким же богатÑтвом. ИÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° крылаÑÑŒ, видимо, в том, что покупка обычных Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð° акÑеÑÑуаров — лошади, подзорной трубы и дорогой Ñабли — Ñделала бы его объектом наÑмешек Ñо Ñтороны тех, кто и без того полагал новоÑвленного прапорщика выÑкочкой. Впрочем, Шарп и Ñам так Ñчитал. Ð’ Ñержантах было Ñпокойнее и приÑтнее. Ð’ Ñержантах он был на Ñвоем меÑте. Можно Ñказать, ÑчаÑтлив. И тем не менее, глÑÐ´Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² Ñторону форта, Шарп жалел, что у него нет подзорной трубы. Огромный клуб дыма ÑорвалÑÑ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ из баÑтионов, еще через неÑколько Ñекунд Ñлабо громыхнуло, однако никаких признаков упавшего Ñдра не замечалоÑÑŒ. Оно как будто раÑтаÑло в теплом воздухе. Ð’ миле от Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ хребта дорога разветвлÑлаÑÑŒ. Ð’Ñадники-Ñипаи повернули на запад, а 19-й драгунÑкий ушел вправо, в Ñторону от уÑтрашающей крепоÑти. Рельеф меÑтноÑти изменилÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñвлением многочиÑленных овражков и невыÑоких, пороÑших леÑом горных хребтов, первыми предупреждавших о выÑÑщихÑÑ Ð·Ð° ними ÑкалиÑтых громадинах. Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ ÑтоÑли плотнее, ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° Ñобой Деогаум, который лежал к воÑтоку от Гавилгура, вне радиуÑа Ð±Ð¾Ñ Ñ‚Ñжелых орудий крепоÑти. Из зароÑшей куÑтарником раÑÑелины донеÑÑÑ Ñухой треÑк мушкетов, и драгуны раÑÑ‚ÑнулиÑÑŒ цепью. Ðхмед ухмыльнулÑÑ, проверил, зарÑжено ли ружье, и Шарп подумал, что мальчишка вполне может переметнутьÑÑ Ð½Ð° Ñторону неприÑтелÑ. Снова ударили мушкеты, на Ñей раз западнее. Противник, должно быть, поджидал британцев у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð¾Ð². Может, вышли подобрать еще оÑтававшееÑÑ Ð² деревнÑÑ… зерно? Сипаи ОÑÑ‚-ИндÑкой компании уже ÑкрылиÑÑŒ из виду, кавалериÑты 19-го цепочкой втÑгивалиÑÑŒ в раÑÑелину. Ð’ форте Ñнова бухнуло орудие, и на Ñтот раз Шарп уÑлышал, как Ñдро глухо шмÑкнулоÑÑŒ о землю далеко позади драгун. Ðад полем поплыло облачко пыли, но уже в Ñледующее мгновение оно пропало за гуÑтой лиÑтвой — Шарп и Ðхмед въехали в овражек вÑлед за драгунами и Ñтали невидимыми Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð½Ð¾Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð². Дорога Ñначала раÑходилаÑÑŒ влево и вправо, потом Ñнова ÑходилаÑÑŒ, Ð²Ñ‹Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð¸Ð·-за деревьев на поле. За полем лежала Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ â€” наверно Деогаум, — однако раÑÑмотреть ее Шарп не уÑпел. Слева ударили мушкеты, и из рощи, в полумиле от драгун, выÑкочил конный отрÑд маратхов. Ð’ первый момент Шарп подумал, что враг отважилÑÑ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ британÑкую артиллерию, но потом понÑл — маратхи удирают от Ñипаев компании. Было их немного, человек пÑтьдеÑÑÑ‚ — шеÑтьдеÑÑÑ‚, и, увидев Ñиние Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ð¼ мундиры драгун, неприÑтель круто повернул на юг, чтобы избежать нежелательной Ñтычки. Британцы тоже повернули, Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñ Ñабли и Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ¿Ð¾Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐµÐ¹. Протрубил горн, и крохотное, зажатое между оврагами и холмами поле превратилоÑÑŒ вдруг в арену жаркой Ñхватки: заржали лошади, Ñверкнули клинки, закружилаÑÑŒ Ð²Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ пыль. Чтобы не оказатьÑÑ Ð² центре маратхÑкой атаки, Шарп повернул к деревьÑм и не пожалел: враг пронеÑÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Ñерым пÑтном, в котором ÑмешалиÑÑŒ ÑиÑющие шлемы, оÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ðº и оÑкаленные конÑкие морды. ПреÑледующие неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ñипаи отÑтавали примерно на четверть мили, когда Ðхмед вдруг гикнул, ÑвиÑтнул и, ÑорвавшиÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта, уÑтремилÑÑ Ð·Ð° бегущими маратхами. Шарп выругалÑÑ. ОпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ: чертов арапчонок удирал. Винить его Шарп не мог, но вÑе равно раÑÑтроилÑÑ. Догнать Ðхмеда не было ни малейшего шанÑа. Между тем боÑоногий дьÑволенок уже Ñорвал Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° мушкет и догонÑл поÑледнего из маратхов. Тот оглÑнулÑÑ Ð¸, не признав в преÑледователе врага, оÑтавил его без вниманиÑ. Ðхмед же, приблизившиÑÑŒ, ловко перевернул мушкет, размахнулÑÑ Ð¸ врезал маратху прикладом по лбу. Ð’Ñадник вылетел из Ñедла, как будто его Ñдернули веревкой. Лошадь помчалаÑÑŒ дальше, а Ðхмед натÑнул поводьÑ, развернулÑÑ Ð¸ ÑоÑкочил Ñ Ñедла. БлеÑнул нож. Сипаи уже приближалиÑÑŒ, и они могли принÑть араба за врага, поÑтому Шарп крикнул мальчишке возвращатьÑÑ. Через неÑколько Ñекунд юный наездник уже ÑтоÑл за деревьÑми Ñ€Ñдом Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñином. Ðаградой за ÑмелоÑть и ловкоÑть Ñтали ÑаблÑ, пиÑтолет и кожаный мешок. Чумазую физиономию шрамом переÑекала Ð´ÐµÑ€Ð·ÐºÐ°Ñ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÐºÐ°. Ð’ мешке обнаружилиÑÑŒ две черÑтвые лепешки, дешевые ÑтеклÑнные буÑÑ‹ и книжечка Ñо Ñтранными, непривычного вида буковками. Ðхмед поделилÑÑ Ñ…Ð»ÐµÐ±Ð¾Ð¼ Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñином, выброÑил книжонку, повеÑил на шею буÑÑ‹ и Ñунул за поÑÑ Ñаблю. Тем временем драгуны врезалиÑÑŒ в задние Ñ€Ñды маратхов. Сталь ударила о Ñталь, кони ÑпоткнулиÑÑŒ в пыльных вихрÑÑ…, затрещали пиÑтолеты, брызнула кровь, пика воткнулаÑÑŒ в Ñухую землю — и вот уже враг иÑчез, и Ñипаи натÑнули поводьÑ. — Ðу почему ты не можешь быть наÑтоÑщим Ñлугой? — ÑпроÑил Шарп. — ЧиÑтить мои Ñапоги, Ñтирать одежду, готовить ужин, а? Ðхмед, не понÑвший ни Ñлова, молча ухмыльнулÑÑ. — И кого Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»? Малолетнего убийцу. Ладно, паршивец, поехали. Шарп повернул лошадь к деревне. Они миновали наполовину выÑохшее озерцо, возле которого на куÑтах Ñохло выÑтиранное белье, и выехали на пыльную главную улицу, выглÑдевшую непривычно пуÑтынной, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ð· темных окон и занавешенных дверных проемов за ними приÑтально, наÑтороженно и Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой Ñледили деÑÑтки глаз. Ð’ тени под деревьÑми злобно порыкивали Ñобаки, у дороги копошилаÑÑŒ пара кур. ЕдинÑтвенным человеком, которого видел Шарп, был голый Ñтарик, Ñидевший в Ñтороне, поджав под ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸. Ðа Шарпа он не обратил никакого вниманиÑ. — Ðадо найти дом. — Ðхмед пожал плечами. — Дом, понимаешь? Дом. Ðаконец на улицу оÑмелилÑÑ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸ деревенÑкий ÑтароÑта, наик. По крайней мере Шарп решил, что Ñто ÑтароÑта. СтароÑта же, решив, что перед ним командир британÑких драгун, Ñложил руки, поклонилÑÑ Ð¸ щелкнул пальцами, Ð¿Ð¾Ð´Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñлугу Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ медным подноÑом, на котором ÑтоÑла чашечка Ñ Ð°Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼. От крепкого, обжегшего горло напитка Ñлегка закружилаÑÑŒ голова. СтароÑта затараторил, и Шарп оÑтановил его движением руки. — Ðе надо. Со мной говорить беÑполезно. Я никто. ОбращайтеÑÑŒ к нему. — Он кивнул в Ñторону полковника ХаддлÑтоуна, въезжавшего в Деогаум во главе индийÑких кавалериÑтов. Пока наик объÑÑнÑлÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, его Ñолдаты ÑпешилиÑÑŒ. По загадочному Ñовпадению Ñто Ñобытие Ñовпало Ñ Ð¸Ñчезновением обеих куриц. ÐеÑчаÑтные птицы уÑпели только пиÑкнуть. Хаддл Ñтоун обернулÑÑ, но лица кавалериÑтов изображали полнейшую невинноÑть. Ð’ крепоÑти Ñнова ухнуло орудие. Ядро упало на плато, там, где маршировала британÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð°. Ð’Ñкоре в деревню вошли драгуны, и Шарп, передав двух позаимÑтвованных лошадок Локхарту, отправилÑÑ Ð½Ð° поиÑки дома Ð´Ð»Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñа. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñƒ из конца в конец, он не обнаружил ничего, что отвечало бы заÑвленным ТорранÑом требованиÑм. Ð’ отÑутÑтвие дома Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñадом пришлоÑÑŒ довольÑтвоватьÑÑ Ð³Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ лачугой Ñ ÐºÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ двориком. Свое право на поÑтой Шарп закрепил тем, что оÑтавил в главной комнате пуÑтой ранец. Ð–Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² домишке женщина Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸ в Ñтрахе забилаÑÑŒ в угол. — ВÑе в порÑдке, — Ñказал Шарп. — Ð’Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не обидит. — Женщина завыла и втÑнула голову в плечи, как будто ожидала, что ее ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€ÑÑ‚. — Вот же чертовщина! Ðеужели в Ñтой треклÑтой Ñтране никто не говорит по-английÑки? Делать до Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñа было нечего. Можно бы прогулÑтьÑÑ, поиÑкать бумагу, перо и чернила да напиÑать пиÑьмо в Серингапатам Симоне Жубер, но Шарп решил не перетруждатьÑÑ. Он ÑнÑл Ñаблю, раÑÑтегнул ремень, Ñкинул мундир и завалилÑÑ Ð½Ð° веревочную кровать. КрепоÑть Ñнова огрызнулаÑÑŒ пушечным выÑтрелом, прозвучавшим наподобие далекого грома. Шарп уÑнул. Сержант ÐžÐ±Ð°Ð´Ð°Ð¹Ñ Ð¥ÐµÐ¹ÐºÑвилл Ñтащил Ñапоги, и комнату наполнил запах, заÑтавивший ТорранÑа закрыть глаза. — О гоÑподи… — обреченно проÑтонал капитан. Ему и так было плохо. Ðакануне Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ð» едва ли не целую бутылку арака, потом очнулÑÑ Ð¾Ñ‚ колик и до раÑÑвета то забывалÑÑ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾, то проÑыпалÑÑ Ð² кромешной темноте. Уже Ñветало, когда в дверь робко поÑтучали. Капитан выдал добрую порцию проклÑтий, поÑле чего как будто провалилÑÑ Ð½Ð° неÑколько чаÑов. И вот теперь его разбудил ХейкÑвилл. Словно не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ…Ð°, которым поделилиÑÑŒ Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ его Ñапоги, Ñержант принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ портÑнки. ЗдеÑÑŒ вонь была поÑильнее. Более вÑего она напоминала запах прогорклого Ñыра, хранившегоÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ñƒ меÑÑцев в брюхе мертвеца. Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ» Ñтул к окну и поплотнее запахнулÑÑ Ð² халат. — Жаль Ðаига, — Ñказал капитан. ХейкÑвилл, Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸ÐµÐ¼ выÑлушавший раÑÑказ ТорранÑа о доÑтигшей индийца Ñмерти, был не только опечален Ñтим извеÑтием, но и повергнут в ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ñообщением о том, что помощником капитана назначен прапорщик Ричард Шарп. — Значит, чертовы шотландцы не пожелали его принÑть, — пробормотал Ñержант Ñебе под ноÑ. — Ðикогда не был о них выÑокого мнениÑ, но, похоже, что-то от мозгов у них еще оÑталоÑÑŒ, раз они поÑпешили избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Шарпи. — ХейкÑвилл обнажил правую ногу, и ТорранÑ, едва не задохнувшийÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтойкого зловониÑ, решил, что между пальцами у Ñержанта завелÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¹ грибок. — Теперь его подÑунули вам, ÑÑÑ€, — продолжал Ñержант, — и, по правде Ñказать, мне Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð°Ð»ÐºÐ¾. Такой приличный офицер. Ðто Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ ваÑ, ÑÑÑ€. ÐеÑправедливо, да. ПроклÑтый Шарпи! Ðет у него такого права, чтобы быть офицером! Ðет! Разве он джентльмен? Ðет, ÑÑÑ€. Вот вы — да, джентльмен. РШарпи — нет. Из грÑзи вышел. Как и вÑе мы. — Тогда почему же его произвели в офицеры? — ÑпроÑил ТорранÑ, Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° тем, как Ñержант разворачивает портÑнку на левой ноге. ПортÑнка похруÑтывала. — Рпотому, ÑÑÑ€, что ÑÐ¿Ð°Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»Ñƒ жизнь. То еÑть так ÑчитаетÑÑ, что ÑпаÑ. — ХейкÑвилл замер, пережидаÑ, пока прекратитÑÑ Ñудорога. Лицо его, и без того не отличающееÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑтноÑтью черт, превратилоÑÑŒ в жуткую маÑку. — Да, ÑÑÑ€, ÑÐ¿Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ генералу УÑлÑли при ÐÑÑайе. Я, конечно, в Ñто не верю, но ÑÑÑ€ Ðртур, похоже, верит, вÑледÑтвие чего паршивец Шарпи ходит у него в любимчиках. Шарпи пернет, а ÑÑру Ðртуру кажетÑÑ, что Ñто Ñвежий ветерок Ñ ÑŽÐ³Ð° подул. — И когда же Ñто у них началоÑÑŒ? — полюбопытÑтвовал ТорранÑ. — Четыре года назад, ÑÑÑ€. Я тогда уÑтроил так, что Шарпи дали тыÑÑчу плетей. Был бы покойничком наш Шарпи, как ему и положено, да только ÑÑÑ€ УÑлÑли вмешалÑÑ. ОÑтановил порку, так что наш герой получил только двеÑти плеток. Подумать только, оÑтановил наказание! — ÐеÑправедливоÑть Ñего акта до Ñих пор возмущала Ñержанта. — И вот нате вам — теперь Шарпи еще и офицер! Говорю вам, ÑÑÑ€, Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ðµ та, что была. Ð’Ñе рушитÑÑ, вÑе! — Он Ñтащил наконец портÑнку Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ ноги, задумчиво поÑмотрел на черные от грÑзи пальцы и недоуменно покачал головой. — Вроде бы и мыл недавно, в авгуÑте, а по ним и не Ñкажешь, а? â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÐºÐ°Ð±Ñ€ÑŒ, — Ñзвительно напомнил ТорранÑ. — Хорошей помывки, ÑÑÑ€, должно хватать на полгода. — Ðекоторые занимаютÑÑ Ñтим чаще, — намекнул капитан. — Может, кто и занимаетÑÑ, ÑÑÑ€. Ð’Ñ‹, к примеру, как еÑть джентльмен. Рвот Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ñнки Ñнимаю, только когда ноги Ñотру. — ХейкÑвилл нахмурилÑÑ. — Давно не Ñтирал. Уже и не помню, когда такое было. БеднÑга Ðаиг! Ðеплохой был парень, хоть и черный. У ТорранÑа наÑчет Ðаига было другое мнение; капитан Ñчитал толÑÑ‚Ñка-индийца злобным и мерзким типом, Ñкверной на лике земли, но Ñпорить Ñ Ð¥ÐµÐ¹ÐºÑвиллом не хотелоÑÑŒ. — Ðам определенно будет его не хватать, — вздохнул он, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð°ÑŽÑ‰ÑƒÑŽ Ñлучаю Ñкорбь. — Жаль, ÑÑÑ€, что вам пришлоÑÑŒ его повеÑить, но, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, а что еще оÑтавалоÑÑŒ? Как говоритÑÑ, что в землю лечь, что дьÑволу в печь… Да, беднÑга Ðаиг. — ХейкÑвилл немного помолчал, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ головой. — Рвздернуть, ÑÑÑ€, Ñледовало бы Шарпи. Как Ðаига ни жаль, а что Шарпи живой, то еще жальчей. Вот уж кто петлю заÑлужил по вÑем ÑтатьÑм, ÑÑÑ€. Убивец он и проходимец. Только о том думает, как бы кого Ñо Ñвету Ñжить. — И далее Ñержант, не ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ возмущениÑ, поведал ТорранÑу, как Шарп пыталÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ его, ХейкÑвилла, в первый раз отдав на Ñъедение тиграм-людоедам Ñултана Типу, а во второй оÑтавив наедине Ñо Ñлоном, обученным давить человека ногой. — Да вот только тигры-то были Ñытые, ÑÑÑ€, и жрать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ пожелали. Рчто каÑательно Ñлона, ÑÑÑ€, то у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñ Ñобой ножичек. Ткнул Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ñтому в лапу. — Он продемонÑтрировал, как именно Ñто было Ñделано. — Вот так, ÑÑÑ€! Ðа вÑе лезвие! Рему не понравилоÑÑŒ. И вÑе, ÑÑÑ€, потому, что Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ нельзÑ. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ Обадайю ХейкÑвилла! Отмечен Богом! Сержант говорил ÑтраÑтно, убежденно, Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ иÑтинно верующего. Ð’ детÑтве его повеÑили за кражу, но он выжил и проникÑÑ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¾Ð¹ уверенноÑтью, что пребывает под защитой ангела-хранителÑ. Безумен, подумал ТорранÑ. Такому Ñамое меÑто в Бедламе. Однако же Ñержант занимал его и веÑелил. Ðа первый взглÑд ÐžÐ±Ð°Ð´Ð°Ð¹Ñ Ð¥ÐµÐ¹ÐºÑвилл казалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ Ñолдатом, и только нервный тик, уродующий его лицо каждые неÑколько Ñекунд, указывал на то, что в пуÑтых, невыразительных голубых глазках прÑчетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то любопытное, темное, загадочное. Скорее вÑего, Ñто что-то, ÑкрывающееÑÑ Ð·Ð° выражением детÑкой невинноÑти, было развившейÑÑ Ð´Ð¾ крайноÑти злобой, ÑочетавшейÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ ÑамоуверенноÑтью. ХейкÑвилл, размышлÑл капитан, мог бы убить ребенка и тут же найти оправдание Ñему кощунÑтвенному деÑнию. — Так вы, Ñержант, миÑтера Шарпа недолюбливаете? — Ðенавижу, ÑÑÑ€. Чего и не Ñкрываю. Видел, ÑÑÑ€, как он угрем везде проползал, и знаю, как в офицеры вылез. ХейкÑвилл взÑл нож, предположительно тот Ñамый, которым отбилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñлона-убийцы, и, положив правую ногу на левое колено, занÑлÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ вида волдырем. Зрелище оказалоÑÑŒ не Ð´Ð»Ñ Ñлабонервных, так что Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ» на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¶Ð¼ÑƒÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. — Дело вот в чем, Ñержант. У Ðаига еÑть брат. И Ñтот брат хотел бы побеÑедовать Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Шарпом наедине, без Ñвидетелей. — Вот, значит, как? — пробормотал ХейкÑвилл, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñ‹ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñной пузырь. — Ð’Ñ‹ только поÑмотрите, ÑÑÑ€. Сколько ж гною набралоÑÑŒ! ÐепорÑдок. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ давно не было. Должно быть, вÑе дело в новых Ñапогах. — Он плюнул на лезвие и проткнул гнойник в другом меÑте. — Сапоги, ÑÑÑ€, надо вымачивать в укÑуÑе. Так, говорите, Джама желает выпуÑтить нашему герою кишки? — Думаю, в Ñамом буквальном ÑмыÑле. — Ðе он один такой, так что пуÑть вÑтает в очередь. — Ðет, — твердо проговорил ТорранÑ. — Мне нужно, Ñержант, чтобы миÑтер Шарп попал к Джаме. Живым. И чтобы его иÑчезновение не вызвало ненужного шума. — То еÑть чтобы никто ничего не заметил? — ХейкÑвилл задумалÑÑ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾, потом пожал плечами. — УÑтроить не трудно, ÑÑÑ€. — Ðеужели? — Я Ñам поговорю Ñ Ð”Ð¶Ð°Ð¼Ð¾Ð¹, ÑÑÑ€. Рпотом вы дадите Шарпи какое-нибудь поручение. Отправите куда-нибудь, где Ñ Ð¸ буду его поджидать. Плевое дело, ÑÑÑ€. Рад буду вам поÑлужить. — Вы Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÑпокоили, Ñержант. Что бы Ñ Ð±ÐµÐ· Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð»â€¦ â€”Â Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¶ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, ÑÑÑ€. — ХейкÑвилл Ñ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÐºÐ¾Ð¹ взглÑнул на поÑвившуюÑÑ Ð¸Ð· кухни Клер Уолл. — Солнышко мое, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ тоном, который Ñчитал лаÑковым и от которого Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° едва заметно побледнела. — Ваш чай, ÑÑÑ€. — Клер протÑнула капитану чашку. — И чашку Ð´Ð»Ñ Ñержанта, Брик! Где твои манеры? — Ей манеры ни к чему, ÑÑÑ€, — оÑклабилÑÑ Ð¥ÐµÐ¹ÐºÑвилл, Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ Ð½ÐµÑчаÑтную женщину в ужаÑ. — Ей и того хватит, что еÑть. Положи Ñахарку, дорогуша, еÑли капитану не жалко. — ПринеÑи ему Ñахару, Брик, — раÑпорÑдилÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ. Сержант проводил девушку голодным взглÑдом. — ÐаÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, ÑÑÑ€. Каковой и должна быть. Цветочек, иÑтинный цветочек. — И вам, Ñержант, конечно, хотелоÑÑŒ бы его Ñорвать, а? — Пора, ÑÑÑ€. Пора женитьÑÑ. Мужчина, как Ñказано в ПиÑании, должен оÑтавить Ñына. — Так вы, значит, задумываетеÑÑŒ о потомÑтве? — поинтереÑовалÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¸ тут же нахмурилÑÑ â€” в дверь поÑтучали. — Войдите! — крикнул он. Дверь приоткрылаÑÑŒ, и в комнату проÑунулаÑÑŒ голова незнакомого пехотного капитана. — Капитан ТорранÑ? — Ðто Ñ, — Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтвом ответÑтвовал ТорранÑ. — Я от ÑÑра Ðртура УÑлÑли, — Ñообщил гоÑть тоном, не предвещающим ничего хорошего. — Генерал хотел бы знать, почему обоз до Ñих пор не вышел к меÑту назначениÑ, как было приказано. Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑ‰Ðµ уÑтавилÑÑ Ð½Ð° незнакомца, потом, выругавшиÑÑŒ негромко под ноÑ, поднÑлÑÑ Ñо Ñтула. — ЗаÑвидетельÑтвуйте генералу мое почтение и передайте, что обоз выÑтупает в путь Ñию минуту. — Подождав, пока за капитаном закроетÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, он выругалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ раз, от души и громко. — В чем дело, ÑÑÑ€? — оÑведомилÑÑ Ð¥ÐµÐ¹ÐºÑвилл. — Что-то ÑлучилоÑÑŒ? — Будь оно проклÑто! Чертов обоз вÑе еще здеÑÑŒ! Дилип, должно быть, приходил утром за указаниÑми, но Ñ Ð¿Ð¾Ñоветовал ему убиратьÑÑ. — Он чертыхнулÑÑ. — ТреклÑтый УÑлÑли вывернет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð½ÐºÑƒ. Бумаги лежали на Ñтоле, и ХейкÑвилл, забрав их, двинулÑÑ Ðº двери, оÑтавлÑÑ Ð·Ð° Ñобой кровавые Ñледы — обутьÑÑ Ð¾Ð½ не уÑпел. — Дилли! Дилли! Поди Ñюда, Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¼Ð°Ð·Ð°Ñ ÑвиньÑ! Живей! Вот, возьми. И пошевеливайÑÑ! — Черт! — Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ð¾ прошелÑÑ Ð¿Ð¾ комнате. — Черт, черт, черт. — Ðе Ñтоит так беÑпокоитьÑÑ, ÑÑÑ€. — Легко вам говорить, Ñержант. Шкуру Ñдерут не Ñ Ð²Ð°Ñ, а Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. ХейкÑвилл уÑмехнулÑÑ, и щека его тут же задергалаÑÑŒ. — ВÑе проÑто, ÑÑÑ€, надо только Ñвалить вину на кого-то другого. Ð’ армии вÑегда так делаетÑÑ. — Ðа кого? Ðа Шарпа? Ð’Ñ‹ же Ñами Ñказали, что он у УÑлÑли в любимчиках. Как Ñ Ñвалю вину на него? Или, может, на ваÑ? Ðе Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… аргументов, чтобы уÑпокоить разволновавшегоÑÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ°, ХейкÑвилл протÑнул ему чашку чаю. — Лучше подÑтавить Дилипа, ÑÑÑ€. ПоÑкольку он еÑть черномазый нехриÑть. Ð Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ какой ÑпроÑ? — Да ведь он вÑе будет отрицать! — не ÑоглаÑилÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ. — И уж Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ выгораживать не Ñтанет. ХейкÑвилл уÑмехнулÑÑ. — Ðичего он отрицать не будет, ÑÑÑ€, поÑкольку не Ñможет. Рне Ñможет но той проÑтой причине, что… — Сержант замолчал, выÑунул Ñзык, выпучил глаза и натужно захрипел. — ГоÑподи, ХейкÑвилл, что вы такое говорите… — пробормотал Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ â€” иÑÐºÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ¾Ð¹ гримаÑой Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ñ Ñержанта намекала на еще более Ñтрашную картину. — К тому же Дилип хороший пиÑарь. Знает Ñвое дело. Ð’ Ñтих меÑтах найти подходÑщую замену дело безнадежное. — И ÑовÑем не безнадежное, ÑÑÑ€. Ðужного человека нам даÑÑ‚ Джама. Уж он-то поÑтараетÑÑ. — Сержант ухмыльнулÑÑ. — Да и дела пойдут легче, ÑÑÑ€, еÑли мы Ñможем доверÑть пиÑарю так же, как друг дружке. Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ¶Ð¸Ð»ÑÑ â€” оказатьÑÑ Ð² одной компании Ñ ÐžÐ±Ð°Ð´Ð°Ð¹ÐµÐ¹ ХейкÑвиллом он вовÑе не ÑтремилÑÑ. Однако и раÑÑчитатьÑÑ Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ Ðаига по долгам без ÑодейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÑƒÑлужливого Ñержанта он врÑд ли бы Ñумел. Как ни крути, ХейкÑвилл был удивительно полезен и вÑегда указывал выход из любого положениÑ. Он мог продать вÑе, что угодно, вымеÑти подчиÑтую целый Ñклад и при Ñтом не оÑтавить никаких Ñледов Ñвоего учаÑтиÑ, Ñвалив вину на поÑтороннего. И в данном Ñлучае Ñержант тоже был прав. ЕÑли Джама предоÑтавит нового пиÑарÑ, тот Ñможет заново ÑоÑтавить отчеты. РеÑли обвинить в задержке обоза Дилипа, тогда и Ñ ÐºÑ€ÑŽÑ‡ÐºÐ°, подведенного дотошным УÑлÑли, можно ÑоÑкочить. Как вÑегда, ХейкÑвилл предложил безболезненное решение веÑьма щекотливой проблемы. — Вы, ÑÑÑ€, предоÑтавьте Ñто дело мне, — продолжал Ñержант, — а уж Ñ Ð·Ð° вÑем приÑмотрю и обо вÑем позабочуÑÑŒ. Можете не ÑомневатьÑÑ. — Он принÑл чашку из рук незаметно проÑкользнувшей из кухни Клер и оÑклабилÑÑ, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½ÑƒÑŽ улыбку. ВзглÑд его оценивающе прошелÑÑ Ð¿Ð¾ тонкой фигурке. — Мы Ñ Ð½ÐµÐ¹, ÑÑÑ€, Ñозданы друг Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°. Так Ñказано в ПиÑании. — Ðе раньше, чем Шарп будет мертв, — предупредил ТорранÑ. — Ðе беÑпокойтеÑÑŒ, ÑÑÑ€, он умрет, — пообещал ХейкÑвилл, уже предвкушаÑ, что за Ñтим поÑледует. Ему доÑтанетÑÑ Ð½Ðµ только Клер Уолл, но и Ñокровища Шарпа. ÐаÑтоÑщие Ñокровища! Сержант давно пришел к выводу, что именно Шарп убил Ñултана Типу при штурме Серингапатама, а потом ÑнÑл Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²ÐµÑ†Ð° брильÑнты и золото, Ñапфиры и изумруды, жемчуга и рубины. Более того, ХейкÑвилл даже вычиÑлил, где именно прапорщик прÑчет камушки. Издалека, приглушенный духотой, долетел звук артиллерийÑкого выÑтрела. Гавилгур. Вот только Шарпу не видать крепоÑти как Ñвоих ушей, потому что отныне Шарпом займетÑÑ Ð¾Ð½, ÐžÐ±Ð°Ð´Ð°Ð¹Ñ Ð¥ÐµÐ¹ÐºÑвилл. Я буду богат, пообещал Ñебе Ñержант. Я обÑзательно разбогатею. Так Ñказано в ПиÑании. Полковник УильÑм Додд ÑтоÑл на южных укреплениÑÑ… Гавилгура и, приÑлонившиÑÑŒ Ñпиной к каменному парапету, Ñмотрел Ñверху на полоÑатый шатер, возведенный по приказу Бени Сингха поÑреди дворцового дворика. Развешанные по периметру шатра маленькие ÑеребрÑные колокольчики приÑтно позванивали, покачиваÑÑÑŒ на оÑвежающем ветерке, а ÑидÑщие под навеÑом музыканты наигрывали на непонÑтных, продолговатых Ñтрунных инÑтрументах, Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ¸, которые, на взглÑд Додда, мог бы издавать хор подвергнутых медленному, мучительному удушению котов. Бени Сингх и Ñ Ð´ÐµÑÑток пленительных Ñозданий в Ñари играли в игру наподобие жмурок, и их звонкий Ñмех то долетал до укреплений, то Ñтихал, заÑтавлÑÑ Ð”Ð¾Ð´Ð´Ð° хмуритьÑÑ, хотÑ, по правде Ñказать, полковник отчаÑнно завидовал килладару. ТолÑÑ‚Ñк, коротышка и труÑ, он тем не менее оказывал Ñтранное, почти миÑтичеÑкое влиÑние на дам, тогда как выÑокий, отважный, мужеÑтвенный и покрытый шрамами Ñолдат был вынужден довольÑтвоватьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð°Ñкухами. Ладно, к дьÑволу килладара. Додд круго повернулÑÑ Ðº выжженному Ñолнцем плато. Далеко внизу и еще дальше к воÑтоку, вне доÑÑгаемоÑти Ð´Ð»Ñ Ñамых дальнобойных крепоÑтных орудий, раÑкинулÑÑ Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€ÑŒ британÑкой армии. ВытÑнувшиеÑÑ Ð¿Ð¾ линейке линÑлые белые палатки казалиÑÑŒ крошечными пÑтнышками. ПовернувшиÑÑŒ к югу, Додд видел медленно Ñ‚ÑнущийÑÑ Ðº новому лагерю обоз. Странно, подумал полковник, что они гонÑÑ‚ животных в Ñамое пекло, изнурÑÑ Ð±ÐµÐ· необходимоÑти и людей, и быков. Обычно обозы отправлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² путь около полуночи Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, чтобы Ñ Ð²Ð¾Ñходом уже начать обуÑтраиватьÑÑ Ð½Ð° новой ÑтоÑнке. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° виÑÑщим в воздухе облаком пыли, Додд Ñравнивал обоз Ñ ÐºÐ¾Ñ‡ÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ племенем. ТыÑÑчи быков перемещали на Ñебе вÑе, что только могло понадобитьÑÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¸: Ñдра и ÑнарÑды, порох, инÑтрументы, Ñолонину, арак, подковы, перевÑзочный материал, мушкеты, кремни, приправы, Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ многое другое. За армейÑким обозом Ñ‚ÑнулиÑÑŒ купцы Ñо Ñвоими товарами и ÑемьÑми, а потом еще Ñемьи Ñкотоводов и погонщиков, которым тоже требовалиÑÑŒ быки Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð·ÐºÐ¸ их жалкого Ñкарба: палаток, одежды и продуктов. Ð’ центре огромного Ñтада шло Ñ Ð´ÐµÑÑток Ñлонов, а за ними, грациозно Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð±Ð°Ð¼Ð¸, вышагивали верблюды. ОхранÑли вÑÑŽ Ñту орду майÑурÑкие кавалериÑты, а уже за конными пикетами ехали полуголые фуражиры, Ñобиравшие Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‰Ð¸Ñ… полей вÑе, что могло пойти на корм тыÑÑчам животных. ПовернувшиÑÑŒ к чаÑовым, охранÑвшим южную чаÑть периметра крепоÑтных Ñтен Гавилгура, Додд заметил на их лицах выражение Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñтраха. Те, кто никогда не ÑталкивалÑÑ Ð½Ð¸ Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ подобным, обычно падали духом при виде такой, кажущейÑÑ Ð½ÐµÑокрушимой Ñилы. ПоднÑÑ‚Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð¾Ð¼ пыль заÑтилала южный край неба. — Ðто же только быки! — крикнул Додд. — Ð’Ñего лишь быки! Они не выÑтреливают Ñдра! И не взбираютÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтенам! БольшинÑтво Ñолдат не понÑли его, но вÑе же поÑлушно заулыбалиÑÑŒ. Полковник повернулÑÑ Ðº воÑтоку. Стена там имела недолгое протÑжение. Двум фортам Гавилгура вообще не требовалоÑÑŒ много Ñтен, потому что природа позаботилаÑÑŒ окружить их еÑтеÑтвенным препÑÑ‚Ñтвием, Ð²Ð¾Ð·Ð²ÐµÐ´Ñ Ñтены куда более выÑокие и неприÑтупные, чем мог бы поÑтроить Ñамый талантливый инженер. И вÑе же Додд, Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ð´Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ñть вокруг, отметил меÑта, где проворный Ñолдат, вооружившиÑÑŒ веревками, Ñумел бы вÑкарабкатьÑÑ Ð¿Ð¾ ÑкалиÑтому откоÑу. За поÑледние дни гарнизон Гавилгура уменьшилÑÑ Ð½Ð° неÑколько человек, и полковник не ÑомневалÑÑ, что дезертиры выбрали Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ³Ñтва именно Ñти маршруты. ПонимаÑ, как они ушли, он не понимал, зачем они Ñто Ñделали. КрепоÑть ведь неприÑтупна! Почему бы в таком Ñлучае не оÑтатьÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми? Додд прошел к юго-воÑточному углу форта и там, поднÑвшиÑÑŒ на орудийную позицию, развернул подзорную трубу и навел ее на подножие хребта. ИÑкать пришлоÑÑŒ долго; взглÑд его Ñкользил по верхушкам деревьев, куÑтарникам и Ñухой траве, пока не наткнулÑÑ Ð½Ð° группу офицеров, ÑтоÑщих Ñ€Ñдом Ñ ÑƒÐ·ÐºÐ¾Ð¹ тропинкой. Ðекоторые из них были в краÑных мундирах, другие в Ñиних. — Ðа что Ñмотрите, полковник? — поинтереÑовалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑвшийÑÑ Ñнизу Ману Баппу. — Ðто британцы. — Додд опуÑтил трубу. — Ðамечают маршрут наверх. ЗаÑлонившиÑÑŒ от Ñолнца ладонью, кнÑзь тоже поÑмотрел вниз. — Ðа то, чтобы проложить дорогу от плато до вершины, им понадобÑÑ‚ÑÑ Ð¼ÐµÑÑцы. — Думаю, врÑд ли больше двух недель, — беÑÑтраÑтно ответил Додд. — Даже меньше. Ð’Ñ‹, Ñахиб, не знаете, как работают их Ñаперы, а Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. ПрепÑÑ‚ÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð¸ будут взрывать, а на раÑширение полоÑÑ‹ поÑтавÑÑ‚ не меньше тыÑÑчи человек Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ и кирками. Ðачнут завтра, а через полмеÑÑца уже потащат Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…. — Полковник Ñложил трубу. — Разрешите мне ÑпуÑтитьÑÑ Ð¸ атаковать мерзавцев. — Ðет, — твердо ответил Баппу. Разговор на Ñту тему уже ÑоÑтоÑлÑÑ; Додд хотел Ñовершить вылазку и помешать ÑтроителÑм дороги, индиец был против. Полковнику не нравилаÑÑŒ позиционнаÑ, ÑводÑщаÑÑÑ Ðº мушкетной переÑтрелке война, и он предлагал тактику более активную, Ñ Ð·Ð°Ñадами, рейдами, ночными атаками, которые держали бы противника в поÑтоÑнном напрÑжении и Ñтрахе. Цель его заключалаÑÑŒ в том, чтобы замедлить ход работ, Ñломить Ñаперов, выиграть Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ таким образом вынудить УÑлÑли отправлÑть отрÑды фуражиров вÑе дальше от лагерÑ, в такие меÑта, где они ÑтановилиÑÑŒ бы легкой добычей маратхÑкой конницы. Баппу понимал, что полковник прав и что ÑтроительÑтво дороги можно замедлить только активными дейÑтвиÑми, но боÑлÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑкать из крепоÑти лучший из имеющихÑÑ Ð² его раÑпорÑжении полков. Гарнизон и без того нервничал под впечатлением побед, легко одержанных Ñкромной армией УÑлÑли, а еÑли Ñолдаты увидÑÑ‚ покидающих крепоÑть беломундирных Кобр, они навернÑка решат, что их оÑтавлÑÑŽÑ‚ одних, и ручеек дезертиров неминуемо превратитÑÑ Ð² неудержимый поток. — Мы должны им помешать! — броÑил раздраженно Додд. — Должны, — ÑоглаÑилÑÑ ÐœÐ°Ð½Ñƒ Баппу. — Я пошлю Ñилладаров и объÑвлю награду за каждое принеÑенное в крепоÑть оружие. Ðо вы оÑтанетеÑÑŒ здеÑÑŒ и будете готовитьÑÑ Ðº обороне. — Он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñто Ñпокойно, но твердо, показываÑ, что Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½ и дальнейшее обÑуждение иÑключено, поÑле чего улыбнулÑÑ, ÑмÑÐ³Ñ‡Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾Ñть приказа, и кивнул в Ñторону дворца. — Пойдемте Ñо мной, полковник. Я хочу кое-что вам показать. Вдвоем они прошли через окружавшие дворец приÑтройки, миновали арабÑкую Ñтражу и очутилиÑÑŒ между цветущими деревьÑми, на ветках которых резвилиÑÑŒ маленькие обезьÑнки. Ð’ какой-то момент до Ñлуха Додда донеÑлоÑÑŒ мелодичное позвÑкивание колокольчиков, доноÑÑщееÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где Бени Сингх предавалÑÑ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð¼ Ñо Ñвоими краÑавицами, но потом и Ñтот звук раÑтворилÑÑ Ð² тишине — тропинка уводила их вÑе дальше в рощу. Ð’ конце ее они оÑтановилиÑÑŒ перед врубленной в Ñкальную породу деревÑнной дверью. Пока Баппу возилÑÑ Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð¼Ð¸, Додд оглÑделÑÑ. Камень, перед которым они ÑтоÑли, ÑоÑтавлÑл чаÑть оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€Ñ†Ð°, а когда кнÑзь раÑпахнул наконец Ñкрипучую дверь, за ней обнаружилÑÑ Ñ…Ð¾Ð´ в подвалы. Ðа полке за дверью ÑтоÑла лампа, и Ману Баппу задержалÑÑ Ñƒ порога, чтобы выÑечь огонь и зажечь ее. — Идемте, — приглаÑил он, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð³ в воÑхитительно прохладное помещение, напоминающее проÑторный зал. — По Ñлухам, — Ñказал кнÑзь, — именно здеÑÑŒ хранÑÑ‚ÑÑ Ñокровища раджи Берара, в некотором ÑмыÑле так оно и еÑть, но только Ñокровища Ñти не ÑовÑем то, о чем обычно мечтают люди. — Ману Баппу оÑтановилÑÑ Ñƒ выÑтроившихÑÑ Ñ€Ñдом бочек и приподнÑл крышку на одной из них. Бочка была заполнена медными монетами. — Как видите, ни золота, ни Ñеребра. Ðо вÑе же деньги. Ðа них можно нанÑть новых наемников, купить оружие и Ñоздать новую армию. — Индиец зачерпнул горÑть блеÑÑ‚Ñщих, недавно отчеканенных монет. — Мы опаздываем Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹, — призналÑÑ Ð¾Ð½, — и люди недовольны. Мой брат, при вÑех его доÑтоинÑтвах, не отличаетÑÑ Ñ‰ÐµÐ´Ñ€Ð¾Ñтью. Додд фыркнул. Он не мог предÑтавить, какими такими доÑтоинÑтвами обладает раджа Берара. Определенно не ÑмелоÑтью, доблеÑтью или щедроÑтью. ЕдинÑтвенное, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ ему повезло, так Ñто Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼. Баппу отличалÑÑ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾Ð¹ верноÑтью и, похоже, твердо намеревалÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÐµÐ½Ñировать недоÑтатки раджи. â€”Â Ð˜Ð¼ÐµÑ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾ и Ñеребро, — заметил полковник, — можно нанÑть еще больше Ñолдат и купить еще больше оружиÑ. — Брат не дает мне золота и Ñеребра, только медь. И довольÑтвоватьÑÑ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ тем, что еÑть, а не тем, о чем можно лишь мечтать. — КнÑзь вернул крышку на меÑто и прошел между бочками к ÑтоÑщим в пирамиде мушкетам. — Вот и оружие Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ армии. Мушкетов здеÑÑŒ были тыÑÑчи, вÑе новенькие, укомплектованные штыками и патронными Ñумками. Ðекоторые были меÑтной копией французÑких мушкетов, но другие, и тоже немалое чиÑло, определенно британÑкого производÑтва. ВзÑв из пирамиды один такой мушкет, Додд Ñразу увидел на замке клеймо «ТауÑр». — Откуда у Ð²Ð°Ñ Ñто? — удивилÑÑ Ð¾Ð½. Баппу пожал плечами. — У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть агенты в британÑком лагере. Мы поддерживаем Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ деловые отношениÑ. Ð’Ñтречаем идущие Ñ ÑŽÐ³Ð° конвои Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼, платим и забираем груз. Похоже, Ñреди англичан еÑть и такие, кого больше интереÑуют деньги, чем победы и Ñлава. — И вы раÑплачиваетеÑÑŒ за оружие медÑками? — недоверчиво ÑпроÑил Додд. У него в голове не укладывалоÑÑŒ, что кто-то может продать мушкет «ТауÑр» за пригоршню меди. — Ðет, — улыбнулÑÑ Ð‘Ð°Ð¿Ð¿Ñƒ. — Ðа закупку Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¸ боеприпаÑов приходитÑÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ золото. Я пользуюÑÑŒ Ñвоим. Думаю, что когда-нибудь брат Ñо мной раÑÑчитаетÑÑ. Додд хмуро поÑмотрел на Ñвоего Ñмуглолицего Ñпутника. — И вы тратите ÑобÑтвенные деньги, чтобы удержать брата на троне? — Ответа не поÑледовало. Полковник покачал головой, как бы говорÑ, что не понимает такого благородÑтва, и, поднÑв мушкет, взвел и ÑпуÑтил курок. Кремень выбил иÑкру краÑноватого пламени. — Мушкет в пирамиде никого не убьет. — Верно, — ÑоглаÑилÑÑ ÐºÐ½Ñзь. — Пока у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñолдат, которые могли бы взÑть Ñто оружие. Ðо они поÑвÑÑ‚ÑÑ, полковник. Как только мы разобьем британцев, к нам Ñразу же приÑоединÑÑ‚ÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ðµ кнÑжеÑтва. — Верно, подумал Додд. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ ÑкладывалаÑÑŒ в пользу британцев. СкиндиÑ, которому еще ÑовÑем недавно Ñлужил и он Ñам, проÑил мира; Холкар, Ñамый могущеÑтвенный из маратхÑких монархов, держалÑÑ Ð² Ñтороне от проиÑходÑщего, но вÑе понимали, что в Ñлучае победы Баппу Ñти правители мгновенно объÑвÑÑ‚ ÑÐµÐ±Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñоюзниками и поÑпешат принÑть учаÑтие в разделе добычи. — И не только другие кнÑжеÑтва, но и воины Ñо вÑей Индии вÑтанут под наше знамÑ. Я намерен Ñформировать бригаду, вооруженную Ñамым лучшим оружием и обученную в ÑоответÑтвии Ñ Ñамыми выÑокими Ñтандартами. ÐадеюÑÑŒ, Ñреди Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ немало Ñипаев из разбитой армии УÑлÑли, которым поÑле Ñмерти Ñтарого хозÑина понадобитÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹. Вот Ñ Ð¸ подумал, что, может быть, вы ÑоглаÑитеÑÑŒ им Ñтать? Додд вернул мушкет на меÑто. — Ðо Ñо мной вы медью не раÑплатитеÑÑŒ. Баппу улыбнулÑÑ. — Вы добудете мне победу, а Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼. Цепкий взглÑд Додда заметил в пирамиде незнакомое оружие. Он подошел ближе и увидел охотничье ружье. Замок был британÑкий, но ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° ложе и Ñтволе выдавали меÑтное производÑтво. — Покупаете охотничьи ружьÑ? — ПрекраÑно подходÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð½ÐµÐ³Ð¾ боÑ. — Может быть, — проворчал Додд. Ружье, как он знал, отличалоÑÑŒ точноÑтью, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° перезарÑдку требовалоÑÑŒ Ñлишком много времени. — Их можно иÑпользовать вмеÑте Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸. Поверьте, такой Ñтрелковый отрÑд предÑтавлÑет грозную Ñилу. — Ðе Ñтану Ñпорить, — кивнул полковник и, вмеÑто того чтобы поÑтавить ружье в пирамиду, повеÑил его на плечо. — Хочу иÑпробовать. БоеприпаÑÑ‹ еÑть? — РазумеетÑÑ. — Баппу показал, где лежат патроны, и Додд положил горÑть в карман. — ЕÑли у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть деньги, почему бы не начать набирать новую армию прÑмо ÑейчаÑ? Сформировать и привеÑти ее в Гавилгур. — Ðет времени. К тому же ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðº нам никто не пойдет. Ð’Ñе думают, что британцы Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±ÑŒÑŽÑ‚. ЕÑли мы хотим поÑтроить новую армию, то должны Ñначала победить врага, чтобы веÑть об Ñтом облетела вÑÑŽ Индию. И ÑлучитьÑÑ Ñто должно здеÑÑŒ, в Гавилгуре. КнÑзь говорил уверенно, потому что, как и Додд, Ñчитал крепоÑть неприÑтупной. Они вернулиÑÑŒ к двери. Баппу потушил лампу и тщательно запер замок арÑенала. Мужчины поднÑлиÑÑŒ по Ñклону и очутилиÑÑŒ на площадке около дворца, где Ñлуги разноÑили отдыхающим прохладительные напитки и ÑладоÑти. Вдалеке ÑлышалиÑÑŒ женÑкие голоÑа — в развлечениÑÑ… Бени Сингх уÑталоÑти не ведал. Как вÑегда, при мыÑли о килладаре Додда охватила злоÑть. ВмеÑто того чтобы заниматьÑÑ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ обороны Гавилгура, толÑÑ‚Ñк веÑелилÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð»ÑƒÑŽ, Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ Ñилы на женщин и вино и Ñловно не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²Ð¸Ñшей над крепоÑтью опаÑноÑти. Очевидно, угадав мыÑли полковника, Баппу ÑоÑтроил гримаÑу. — Моему брату нравитÑÑ Ð‘ÐµÐ½Ð¸ Сингх. Они развлекают друг друга. â€”Â Ð’Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ тоже развлекают? Баппу оÑтановилÑÑ Ñƒ Ñеверной Ñтены дворца, откуда через ров открывалÑÑ Ð²Ð¸Ð´ на Внешний форт, гарнизон которого ÑоÑтавлÑли Львы Ðллаха. — Я дал брату клÑтву верноÑти и никогда ее не нарушу. — Должно быть, еÑть и такие, — оÑторожно заметил Додд, — кто предпочел бы видеть на троне ваÑ, а не вашего брата? — Конечно, — Ñовершенно Ñпокойно ответил Ману Баппу, — но они враги моего брата, а Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»ÑлÑÑ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒ его от вÑех врагов. — Индиец пожал плечами. — Ðужно довольÑтвоватьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, полковник, что даровала нам Ñудьба. Мне Ñудьбой назначено веÑти войны, и Ñтим путем Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñледовать до конца и в полную меру Ñвоих Ñил и ÑпоÑобноÑтей. — Он указал на глубокий ров, разделÑвший Внешний и Внутренний форты. — ЗдеÑÑŒ Ñ Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ñƒ победу, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ мой брат Ñтанет величайшим в Индии правителем. Британцам не оÑтановить наÑ. Даже еÑли они проложат дорогу, даже еÑли втащат наверх Ñвои орудиÑ, даже еÑли проломÑÑ‚ Ñтены, даже еÑли захватÑÑ‚ Внешний форт, им придетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ñ‚Ð¸ ров, а Ñто невозможно. Его не перейдет никто. — Баппу Ñмотрел в теÑнину затуманенными глазами, как будто уже видел Ñтекающую по камнÑм кровь. — Кто держит под контролем Ñтот ров, тот контролирует вÑÑŽ Индию. Мы разобьем британцев. Мы откроем подвалы и Ñоберем новую армию, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ краÑные мундиры не только из Берара, но и из Хайдарабада, МайÑура и МадраÑа. Я Ñделаю брата императором Южной Индии, а мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, полковник, будем его генералами. — КнÑзь повернулÑÑ Ð¸ уÑтремил взор на затÑнутую пыльной завеÑой южную чаÑть неба. — Ð’Ñе Ñто будет принадлежать моему брату, — негромко Ñказал он, — но начнетÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ðµ оÑвобождение здеÑÑŒ. Ð’ Гавилгуре. И здеÑÑŒ же, в Гавилгуре, Ð´Ð»Ñ Ð‘Ð°Ð½Ð¿Ñƒ вÑе закончитÑÑ. МыÑль Ñта пришла к УильÑму Додду неожиданно, но картина будущего предÑтала перед ним Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ ÑÑноÑтью. Человек, терпÑщий на поÑту килладара крепоÑти такого труÑа и тупицу, как Бени Сингх, и защищающий такого ничтожного правителÑ, как раджа Берара, недоÑтоин быть генералом и главнокомандующим армии вÑей Индии. Ðет, решил в Ñтот миг Додд, вÑе будет иначе. Он разобьет британцев, а потом нанеÑет удар по Баппу и Бенни Сингху. Он Ñоберет огромную армию и Ñ ÐµÐµ помощью нагонит Ñтраху на богатые кнÑжеÑтва Южной Индии. Такое уже удавалоÑÑŒ другим европейцам. Бенуа де Бойн овладел богатÑтвами, которые и не ÑнилиÑÑŒ иным королÑм хриÑтианÑкого мира. Джордж ТомаÑ, неграмотный ирландÑкий морÑк, управлÑл кнÑжеÑтвом от имени Ñвоей овдовевшей любовницы. Додд уже видел ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ ПреÑтером Джоном. Он Ñоберет новое королевÑтво из обломков раÑтерзанных кнÑжеÑтв и поÑтроит новый дворец в Гавилгуре. Дворец, которому не будет равных во вÑем Ñвете. У него будут золотые крыши, Ñтены из белого мрамора и Ñадовые тропинки, уÑыпанные жемчугом. Со вÑей Индии к нему на Ñлужбу будут приходить Ñамые умные, Ñамые Ñмелые, Ñамые доÑтойные. Он Ñтанет Повелителем Гавилгура. Додд улыбнулÑÑ. Ðеплохо Ð´Ð»Ñ Ñына мельника из Суффолка. Такое уж Ñто меÑто, Гавилгур. Оно пробуждает в людÑÑ… выÑокие уÑтремлениÑ. ÐаправлÑет их помыÑлы в вышину. Додд знал: из вÑех Ñтран на земле именно в Индии мечты человека чаще вÑего ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñтью. ЗдеÑÑŒ мужчина либо преÑтупает вÑе пределы богатÑтва, либо впадает в полное ничтожеÑтво. Он, УильÑм Додд, ничтожеÑтвом не Ñтанет. Он Ñтанет повелителем Гавилгура и ужаÑом Ð´Ð»Ñ Ð²Ñей Индии. Как только разобьет краÑномундирников. — И Ñто лучшее, что вы Ñмогли отыÑкать? — разочарованно ÑпроÑил ТорранÑ, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñамую большую комнату временно конфиÑкованного Ð´Ð»Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð´ армии дома. — Ðикак нет, ÑÑÑ€, — ответил Шарп. — Был еще чудный домик у дороги. С большим тениÑтым Ñадом, прудом, фонтаном и танцующими девицами, но Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что вам больше понравитÑÑ Ð²Ð¸Ð´ из Ñтих окон. — Сарказм прапорщику не к лицу, — указал капитан, опуÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð° землÑной пол Ñедельные Ñумки. — Прапорщику вообще мало что к лицу, кроме Ñкромного ÑÐ»ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÑтоÑщим. Что ж, полагаю, придетÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвоватьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что еÑть. Ð Ñто еще кто? — Он вздрогнул от неожиданноÑти, когда из другой комнаты поÑвилаÑÑŒ владелица дома. — Она живет здеÑÑŒ, ÑÑÑ€. — Ðет-нет, только не ÑейчаÑ. ИзбавьтеÑÑŒ от Ñтой мерзкой чертовки! И детишек ее не забудьте выгнать! Брик! С улицы, еще щурÑÑÑŒ от Ñолнечного Ñвета, вошла Клер Уолл Ñ Ñ‚Ñжелым узлом. — СÑÑ€? — Я проголодалÑÑ, Брик. Отыщи побыÑтрее кухню. Мы поздно вышли, Шарп, — поÑÑнил капитан, — и пропуÑтили обед. — Ðаверное, поÑтому Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚ видеть генерал. Ðе потому, ÑÑÑ€, что вы пропуÑтили обед, а потому что инÑтрументы не прибыли вовремÑ. Саперы не могут начать работу. Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð² ужаÑе уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Шарпа. — УÑлÑли хочет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ? — Так точно, ÑÑÑ€. Ð’ шеÑть чаÑов, в его палатке. — ГоÑподи! — Капитан в отчаÑнии Ñорвал Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ треуголку и запуÑтил ее в угол. — Только потому, что мы немного запоздали? — Ðа двенадцать чаÑов, ÑÑÑ€. Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñил на Шарпа Ñердитый взглÑд, потом доÑтал из кармашка чаÑÑ‹. — Боже, половина шеÑтого! И что же делать? Рвы не могли бы привеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð² порÑдок и… — Ему нужен не Ñ, ÑÑÑ€, а только вы. — Ðичего, увидит двоих. ПочиÑтите мундир, причешитеÑÑŒ, вымойте лапки, утрите ноÑик… — Капитан вдруг нахмурилÑÑ. — Почему вы не Ñказали, что ÑпаÑли генералу жизнь? — Ðеужели, ÑÑÑ€? Ð’ Ñамом деле ÑпаÑ? — Я хочу Ñказать, черт возьми, он ведь должен быть вам признателен, верно? — Шарп пожал плечами. — Конечно. Ð’Ñ‹ ÑпаÑли ему жизнь, и, Ñледовательно, он перед вами в долгу. Скажите генералу, что у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ хватает людей, что мы не можем управлÑть вÑем обозом. Замолвите за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñловечко, и Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ñƒ любезноÑтью на любезноÑть. Брик! К черту обед! Мне нужен выглаженный мундир, начищенные Ñапоги и… да, раÑчеши плюмаж! Дверь приоткрылаÑÑŒ, и в комнату протиÑнулÑÑ Ð¥ÐµÐ¹ÐºÑвилл. — Ваш гамак, ÑÑÑ€, — Ñказал он и только тогда увидел Шарпа. Ð¤Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ раÑÑ‚ÑнулаÑÑŒ в ухмылке. — ПоÑмотрите-ка, кто тут у наÑ! Шарпи! Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð» к Ñержанту. — МиÑтер Шарп — офицер, ХейкÑвилл! Соблюдайте Ñубординацию! Мы не допуÑтим вольноÑтей! — Виноват, ÑÑÑ€. — Щека у Ñержанта задергалаÑÑŒ. — ЗабылÑÑ. По причине вÑтречи Ñо Ñтарым боевым товарищем. Рад Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ в полном здравии, миÑтер Шарп. — Врешь, мерзавец. — Рчто, ÑÑÑ€, разве офицеры не обÑзаны Ñоблюдать Ñубординацию? — обратилÑÑ Ð¥ÐµÐ¹ÐºÑвилл к капитану, но тот уже отправилÑÑ Ð½Ð° поиÑки Дилипа. Сержант Ñнова повернулÑÑ Ðº Шарпу. — Видать, Шарпи, Ñудьба у Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ, быть вмеÑте. — ДержиÑÑŒ от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, ОбадайÑ, и не попадайÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ руку, а то ведь Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ могу и горло перерезать. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ, Шарпи! ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ! — КонвульÑии перекоÑили его физиономию. — Так Ñказано в ПиÑании. — Он оглÑдел прапорщика Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ до ног и медленно покачал головой. — Ðу и вид! Да такому только под хвоÑтом у овцы и болтатьÑÑ. Ðе офицер ты, Шарпи. Ðе офицер. Ðе из того теÑта замешан. Позор Ð´Ð»Ñ Ð²Ñей армии. Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð» в дом, крикнул Ñлуге, чтобы тот завеÑил окна муÑлиновыми шторами, заÑкочил в кухню, Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ñ ÐšÐ»ÐµÑ€, ÑпоткнулÑÑ Ð¾ ранец Шарпа и выругалÑÑ. — Чье Ñто? — Мое. — ÐадеюÑÑŒ, вы не ÑобираетеÑÑŒ раÑположитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ на поÑтой, а, Шарп? — Ðеплохое меÑто, ÑÑÑ€. Ðе хуже других. — Мне ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ нужна. Подыщите Ñебе другое меÑто да… — Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¾ÑекÑÑ, вÑпомнив, что разговаривает Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, который, возможно, имеет влиÑние на УÑлÑли. — Будьте так добры, Шарп. Ðе терплю теÑноты. Знаю, да, недоÑтаток, но что еÑть, то еÑть. Мне необходимо одиночеÑтво, Шарп. УединенноÑть. Такова Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð°, Брик! Что Ñ Ñказал наÑчет треуголки? Да пошевеливайÑÑ Ð¶Ðµ! Шарп забрал ранец и вышел в Ñадик, где Ðхмед натачивал Ñвой трофейный тулвар. Следом, бормоча что-то под ноÑ, выбежала Клер Уолл Ñ Ñапогами капитана. — Почему вы, черт возьми, Ñлужите ему? — ÑпроÑил Шарп. — Почему не уйдете? ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° оÑтановилаÑÑŒ и поÑмотрела на прапорщика. У нее были Ñтранные, немного приопущенные веки, что придавало лицу загадочное и трогательное выражение. — Рразве у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть выбор? — Она груÑтно улыбнулаÑÑŒ, ÑадÑÑÑŒ на землю, Ð±ÐµÑ€Ñ Ñапог и доÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ñапожную щетку. Шарп опуÑтилÑÑ Ñ€Ñдом, взÑл второй Ñапог и принÑлÑÑ Ð½Ð°Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ его вакÑой. — И что он Ñделает, еÑли вы уйдете? Она пожала плечами. — Я должна ему денег. — Черта Ñ Ð´Ð²Ð°. Почему Ñто вы ему должны? — Он привез Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼ Ñюда. Оплатил проезд из Ðнглии. Мы ÑоглаÑилиÑÑŒ отработать на него три года. Потом Чарли умер. — Девушка замолчала, на глаза ее навернулиÑÑŒ Ñлезы, но она ÑдержалаÑÑŒ, шмыгнула ноÑом и взÑлаÑÑŒ за работу. Шарп Ñмотрел на нее. У Клер были темные глаза, волниÑтые черные волоÑÑ‹ и Ñлегка Ð·Ð°Ð³Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… губа. ЕÑли бы не выражение уÑталоÑти и обреченноÑти, ее даже можно было бы назвать хорошенькой. — Сколько тебе лет, милаÑ? Клер ÑкептичеÑки взглÑнула на него. — У Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ еÑть женщина, да? Ð’ Серингапатаме. Кто она? — Француженка. Вдова, как и ты. — ОфицерÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð²Ð°? — ÑпроÑила Клер. Шарп кивнул. — И вы ÑобираетеÑÑŒ на ней женитьÑÑ? — Ðичего подобного. — Ркак же тогда? — Вообще-то Ñ Ð¸ Ñам не знаю, — ответил Шарп и, плюнув на Ñапог, раÑтер плевок щеткой. — Ðо она же вам нравитÑÑ? — не отÑтавала Клер, Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ грÑзи шпору. ВопроÑ, вероÑтно, показалÑÑ ÐµÐ¹ Ñамой Ñлишком дерзким, и она поÑпешила добавить: — Мне девÑтнадцать. Ðо уже почти двадцать. — Тогда ты вполне можешь поÑоветоватьÑÑ Ñо ÑтрÑпчим. Ты же не заключала Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼ никакого договора. Ðе подпиÑывала никаких бумаг, верно? Ðе Ñтавила креÑтик? Ð’ приюте, где Ñ Ñ€Ð¾Ñ, дела именно так и делали. Знаешь, кого из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð¸ Ñделать? ТрубочиÑта! Черта Ñ Ð´Ð²Ð°! Так что, еÑли ты не подпиÑывала никаких бумаг, тебе Ñтоит поговорить Ñо ÑтрÑпчим. Клер оÑтановилаÑÑŒ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° печально ÑклонившееÑÑ, умирающее от заÑухи деревце в центре Ñада. — Я ÑобиралаÑÑŒ выйти замуж год назад, — тихо заговорила она. — За Тома. Он Ñлужил в кавалерии. — И что же ÑлучилоÑÑŒ? — Лихорадка, — вздохнула девушка. — Да и в любом Ñлучае у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ бы не получилоÑÑŒ, потому что Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð½Ðµ позволил бы мне уйти. — Она Ñнова взÑлаÑÑŒ за Ñапог. — Сказал, что ни за что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ отпуÑтит. И что мне толку от ÑтрÑпчего? Думаете, ÑтрÑпчий Ñтанет Ñо мной разговаривать? Им же только деньги и нужны. Да и еÑть ли в Индии такие, которые пойдут против компании? Они же вÑе у нее в кармане. Знаете, — Клер оглÑнулаÑÑŒ, проверÑÑ, не Ñлышит ли их кто, — у капитана ведь тоже денег нет. ДÑÐ´Ñ Ð´Ð°ÐµÑ‚ ему на Ñодержание, и ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ жалованье, да только он вÑе проигрывает. Ð Ñамое Ñтранное, что деньги у него вÑе равно поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ. Откуда? — Она помолчала. — Да и куда мне идти? — Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð² теплом, Ñухом воздухе и оÑталÑÑ Ð±ÐµÐ· ответа. Девушка Ñнова покачала головой. — До дома тыÑÑчи миль. Что Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ делать? Ðе знаю. ТорранÑ, он ведь поначалу был добр к нам. Он мне даже нравилÑÑ! Я ведь ÑовÑем его не знала. — Она груÑтно улыбнулаÑÑŒ. — Смешно, верно? Думаешь, еÑли человек джентльмен да еще Ñын ÑвÑщенника, то он должен быть добрым и Ñправедливым. РоказываетÑÑ, вÑе не так. Знаете, он Ñтал еще хуже поÑле того, как вÑтретил Ñтого ХейкÑвилла. Я его проÑто ненавижу. — Она вздохнула и уÑтало добавила: — Еще четырнадцать меÑÑцев, и тогда Ñ Ñмогу Ñ Ð½Ð¸Ð¼ раÑÑчитатьÑÑ. — Четырнадцать меÑÑцев? — ужаÑнулÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. — Черт! Уйди от него! Клер отложила Ñапог и принÑлаÑÑŒ за треуголку. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ нет. Куда Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ? Ðа что буду жить? — Ты Ñирота? Она кивнула. — Я работала приÑлугой в доме дÑди ТорранÑа. Там и Ñ Ð§Ð°Ñ€Ð»Ð¸ познакомилаÑÑŒ. Он был лакеем. Потом миÑтер Генри Ñказал, что мы будем Ñлужить его племÑннику. Чарли Ñтал камердинером. Ðто уже было повышение. И жалованье было лучше, да только денег мы не видели. Ðи разу Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ днÑ, как прибыли в МадраÑ. Он Ñказал, что мы должны оплатить проезд. — Какого дьÑвола, Шарп? Что Ñто вы делаете? — Из задней двери вышел ТорранÑ. — ЧиÑтить Ñапоги не ваша обÑзанноÑть! Ð’Ñ‹ же офицер! Шарп швырнул капитану его Ñапог. — Да как-то вÑе забываю, ÑÑÑ€. — Рвот Ñвои вам почиÑтить не помешало бы. Боже, прапорщик, поглÑдите на ÑебÑ! Ðа кого вы похожи? — Генерал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ не таким видел, — ответил Шарп. — К тому же, ÑÑÑ€, миÑтер УÑлÑли обычно не обращает Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° то, как человек выглÑдит. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ главное, чтобы каждый иÑполнÑл Ñвои обÑзанноÑти. — Я Ñвои иÑполнÑÑŽ! — возмутилÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ, задетый Ñтоль прозрачным намеком Ñо Ñтороны младшего по званию. — Ð’Ñе дело в нехватке людей. Вот вы, Шарп, так ему и Ñкажите. ОбъÑÑните Ñитуацию. Брик, подай треуголку! Мы опаздываем. Они не только не опоздали, но и ÑвилиÑÑŒ Ñлишком рано. РаÑÑ…Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð¾ перед палаткой, капитан вÑе больше нервничал. Ðаконец он оÑтановилÑÑ Ð¸ поÑмотрел на невозмутимо разглÑдывающего землю под ногами Шарпа. — Что именно Ñказал генерал, когда Ñпрашивал обо мне? — Он приÑлал Ñвоего адъютанта, ÑÑÑ€. Капитана КÑмпбелла. ИнтереÑовалÑÑ, где амунициÑ. — Ðо вы Ñказали, что мы уже в пути? — Я Ñказал ему правду, ÑÑÑ€. — Рточнее? — Сказал, что понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, где Ñта ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð°Ð¼ÑƒÐ½Ð¸Ñ†Ð¸Ñ. — ГоÑподи! Ðу, Шарп, ÑпаÑибо. Большое вам ÑпаÑибо. Удружили. — Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð» перевÑзь, Ñдвинул Ñаблю. — Вам хоть знакомо такое понÑтие, как «лоÑльноÑть»? Прежде чем Шарп уÑпел ответить, из палатки, щурÑÑÑŒ от лучей заходÑщего Ñолнца, выглÑнул капитан КÑмпбелл. — Шарп? — Он радушно протÑнул руку. — ЧеÑтно говорÑ, не ожидал увидеть. — Как вы, ÑÑÑ€? — ЗанÑÑ‚. Дел по горло. Советую не заходить, еÑли Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ вызвали. — Он войдет, — отрезал ТорранÑ. — Со мной. Шарп пожал плечами. — Как хотите, ÑÑÑ€, — Ñказал он и, пригнувшиÑÑŒ, проÑкользнул в палатку. Генерал Ñидел за Ñтолом, раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñделанные майором БлÑкиÑтоном наброÑки. Он был без мундира, в рубахе Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ по локоть рукавами. БлÑкиÑтон, грÑзный, уÑталый, небритый, объÑÑнÑл ему что-то. Чуть поодаль ÑтоÑл майор в форме инженерных чаÑтей. УÑлÑли взглÑнул на вошедших, задержал взглÑд на Шарпе, но ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ выказал и Ñнова ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ риÑунками. — Какова ширина подхода? — Около пÑтидеÑÑти футов в Ñамом узком меÑте, ÑÑÑ€. — БлÑкиÑтон поÑтучал пальцем по лиÑтку. — Ðа большей чаÑти ширина вполне доÑтаточнаÑ, ÑÑÑ€, но здеÑÑŒ дорога резко ÑужаетÑÑ Ð¸Ð·-за резервуара. Слева обрыв, Ñправа — водохранилище. — С одной Ñтороны упадешь и раÑшибешьÑÑ, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ — ÑвалишьÑÑ Ð¸ утонешь, так? И, конечно, Ñти пÑтьдеÑÑÑ‚ футов под артиллерийÑким прикрытием? — Так точно, ÑÑÑ€. ТÑжелых орудий там не менее двадцати, и вÑе нацелены на Ñту горловину. Сколько пушек поменьше, только Богу извеÑтно. Ð’ любом Ñлучае много. УÑлÑли убрал Ñлужившие грузиками чернильницы, и лиÑÑ‚ Ñам Ñобой ÑвернулÑÑ Ð² трубку. — Выбирать, однако, не приходитÑÑ, не так ли? — Другого пути нет, ÑÑÑ€. УÑлÑли вдруг вÑкинул голову, и голубые глаза его Ñтранно блеÑнули в заполнÑющем палатку желтоватом полуÑвете. — Обоз опоздал ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° двенадцать чаÑов, капитан. Почему? — Генерал говорил тихо, но даже Шарп почувÑтвовал, как но Ñпине у него пробежал холодок. По лицу ТорранÑа, ÑтоÑвшего Ñ€Ñдом Ñ Ð·Ð°Ð¶Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ под мышкой треуголкой, катилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚. — Я… Ñ… — нервно начал он, но продолжить не Ñмог и, чтобы взÑть ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки, Ñделал глубокий вдох. — Я был болен, ÑÑÑ€. Ðе мог иÑполнÑть обÑзанноÑти в полной мере. РпиÑарь, ÑÑÑ€, не уÑпел ÑоÑтавить приказ. ПриÑкорбный Ñлучай, ÑÑÑ€. ДоÑадное недоразумение. УверÑÑŽ ваÑ, такое больше не повторитÑÑ. ÐеÑколько Ñекунд УÑлÑли молча Ñмотрел на ТорранÑа. — Полковник Ð£Ð¾Ð»Ð»ÐµÑ Ð´Ð°Ð» вам помощника, капитан. Прапорщика Шарпа, еÑли не ошибаюÑÑŒ? Шарп тоже не выполнил ваш приказ? — Я выÑлал прапорщика Шарпа вперед, ÑÑÑ€. — Пот уже заливал лицо ТорранÑа и обильно капал Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ°. — Так почему же пиÑарь так Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÐ»? — Измена, ÑÑÑ€. Вероломное предательÑтво. Ответ, как и Ñледовало ожидать, удивил генерала. Он поÑтучал карандашом по краю Ñтола. — Измена? — Думаю, ÑÑÑ€, пиÑарь ÑоÑтоÑл в Ñговоре Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ торговцем и продавал ему краденое имущеÑтво. Ð ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, ÑÑÑ€, вмеÑто того чтобы иÑполнÑть Ñвои прÑмые обÑзанноÑти, занималÑÑ ÑобÑтвенными делами. — Рвы были наÑтолько больны, что не Ñмогли Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ñпознать измену и иÑправить положение? — Да, ÑÑÑ€, — почти умолÑюще Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ. — Поначалу не Ñмог. Голубые глаза продолжали буравить капитана, как будто генерал вознамерилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ в Ñамую его душу. Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтупил Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу. — И где же ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñтот изменник-пиÑарь? — ÑпроÑил наконец УÑлÑли. — Мы его повеÑили, ÑÑÑ€, — ответил капитан, и Шарп, впервые уÑлышавший о Ñмерти Дилипа, изумленно взглÑнул на ТорранÑа. Генерал хлопнул ладонью по Ñтолу, и капитан вздрогнул. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑкладываетÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, что вам нравитÑÑ Ð²ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ, не так ли? — Ðеобходимое ÑредÑтво, ÑÑÑ€. Без него воровÑтво не оÑтановить. Ð’Ñ‹ и Ñами об Ñтом говорили, ÑÑÑ€. — Я, ÑÑÑ€? Я? — ЗлÑÑÑŒ, УÑлÑли не кричал, а наоборот, понижал голоÑ, добавлÑÑ Ð² него жеÑтких ноток, и от Ñтого окружающим ÑтановилоÑÑŒ не по Ñебе. — Приказ, вводÑщий повешение как наказание за воровÑтво, отноÑитÑÑ, капитан, только к людÑм в форме. Только к военным, ÑоÑтоÑщим на Ñлужбе в компании или королевÑкой армии. ГражданÑкие лица под его дейÑтвие не подпадают. У Ñтого человека была ÑемьÑ? — Ðикак нет, ÑÑÑ€. — Вообще-то Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð½Ðµ знал, была у Дилипа ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¸Ð»Ð¸ нет, но решил, что в данном Ñлучае лучше риÑкнуть, чем попытатьÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð»ÑŒÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ. — ЕÑли у него еÑть родÑтвенники, — тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð», — и еÑли они подадут жалобу, мне ничего не оÑтанетÑÑ, как отдать Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Ñуд. И Ñто будет гражданÑкий Ñуд, ÑÑÑ€, а не трибунал. — Виноват, ÑÑÑ€, — глÑÐ´Ñ Ð¿Ñ€Ñмо перед Ñобой, ответил Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ â€” ПереуÑердÑтвовал. Пауза Ñнова затÑнулаÑÑŒ на неÑколько Ñекунд. — Мне Ñообщают о пропаже армейÑкого имущеÑтва, — Ñказал генерал. — Так точно, ÑÑÑ€. — Почему вы не докладывали о таких ÑлучаÑÑ…? — Ðе Ñчитал необходимым, ÑÑÑ€, отвлекать Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ пуÑÑ‚Ñкам. — ПуÑÑ‚Ñки?! — воÑкликнул УÑлÑли. — Что вы называете пуÑÑ‚Ñками? Пропажу мушкетов? Хороши же пуÑÑ‚Ñки! Из-за таких пуÑÑ‚Ñков, капитан, проигрываютÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹. Ð’ будущем Ñообщайте мне о каждом Ñлучае пропажи какого бы то ни было имущеÑтва. — Он поÑмотрел на ТорранÑа, потом перевел взглÑд на Шарпа. — Полковник ХаддлÑтоун Ñообщил, что Ñто вы нашли украденное? — Так точно, ÑÑÑ€. Ð’Ñе, кроме мушкетов. Их обнаружить не удалоÑÑŒ. — Как вы узнали, где иÑкать? — ПиÑарь капитана ТорранÑа, ÑÑÑ€, Ñказал, где можно купить армейÑкое имущеÑтво. — Шарп пожал плечами. — Я подумал, что продают краденое. Так и вышло. УÑлÑли хмыкнул. Ответ Шарпа подтверждал до некоторой Ñтепени Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñа в Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¿Ð¸ÑарÑ, и капитан одарил прапорщика благодарным взглÑдом. Генерал заметил Ñто и поÑтучал по Ñтолу, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ. — Очень жаль, капитан, что мы не Ñмогли допроÑить торговца, прежде чем вы Ñтоль поÑпешно его повеÑили. Могу ли Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ, что Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ пиÑÐ°Ñ€Ñ Ð²Ñ‹ вÑе же допроÑили? — Ðто Ñделал мой Ñержант, ÑÑÑ€, и злодей ÑозналÑÑ, что продавал армейÑкие припаÑÑ‹ Ðаигу. — Ложь далаÑÑŒ нелегко, Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñнел, но в палатке было жарко, и он так потел, что румÑнец оÑталÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. — Ваш Ñержант? — удивилÑÑ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð». — Ð’Ñ‹ хотели Ñказать, хавилдар? — Сержант, ÑÑÑ€. Мне он доÑталÑÑ Ð¾Ñ‚ капитана МаккеÑ. Сержант ХейкÑвилл. — ХейкÑвилл! — воÑкликнул в изумлении генерал. — Ðо что он здеÑÑŒ делает? ХейкÑвилл давно должен был отбыть в раÑположение Ñвоего полка! — Он оÑталÑÑ, ÑÑÑ€, вмеÑте Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñвоими людьми. Еще двое умерли от лихорадки. ПоÑкольку других раÑпорÑжений не было, Ñ Ð¾Ñтавил его при обозе. Полезный человек, ÑÑÑ€. — Полезный! — фыркнул УÑлÑли. Четыре года назад он Ñам командовал 33-м полком и хорошо знал вышеупомÑнутого Ñержанта. — Что ж, ТорранÑ, раз вы находите ХейкÑвилла полезным, оÑтавьте его при Ñебе. Ðо только до взÑÑ‚Ð¸Ñ Ð“Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð³ÑƒÑ€Ð°. Рпотом пуÑть отправлÑетÑÑ Ð² полк. ПроÑледите за Ñтим, КÑмпбелл. — ПроÑлежу, ÑÑÑ€, — отозвалÑÑ Ð°Ð´ÑŠÑŽÑ‚Ð°Ð½Ñ‚. — Ðо, наÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, чаÑть тридцать третьего направлÑетÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðº нам, так что на обратном пути они могут захватить Ñержанта Ñ Ñобой. — Тридцать третий идет Ñюда? — удивилÑÑ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð». — Я никаких приказов на Ñтот Ñчет не отдавал. — Ðе веÑÑŒ полк, ÑÑÑ€, — объÑÑнил капитан, — а вÑего лишь рота. ВероÑтно, выделена Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð²Ð¾Ñ. — Что ж, им мы тоже найдем применение, — проворчал генерал. — Ð’Ñ‹ как, Шарп? Ðе против Ñлужить Ñ Ð¥ÐµÐ¹ÐºÑвиллом? — Обычно вышедших Ñнизу офицеров переводили в другую чаÑть, чтобы не Ñоздавать Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… дополнительных проблем, и УÑлÑли, очевидно, интереÑовало, не иÑпытывает ли Шарп каких-то неудобÑтв, находÑÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ¸Ð¼ ÑоÑлуживцем. — Думаю, ÑправитеÑÑŒ, — добавил он, не дожидаÑÑÑŒ ответа. — Ð’Ñ‹ и не в таких переделках побывали. Слышал, Ð£Ð¾Ð»Ð»ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð» Ð²Ð°Ñ Ð² Ñтрелковый полк? — Так точно, ÑÑÑ€. — Что ж, Ñто вам подойдет. То, что и нужно. Рпока поÑтарайтеÑÑŒ вникнуть в обозные дела. Там Ñвои тонкоÑти, и чем глубже вы в них вникнете, тем лучше. — Холодный взглÑд голубых глаз перемеÑтилÑÑ Ð½Ð° ТорранÑа, но Ñлова, похоже, были адреÑованы не Ñтолько капитану, Ñколько прапорщику. — Многие неверно понимают роль тылового ÑнабжениÑ, ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñто делом второÑтепенным. Ðа Ñамом деле вÑе не так. Войны выигрываютÑÑ Ð² том чиÑле и за Ñчет Ñффективного обеÑÐ¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… чаÑтей. И, пожалуй, победа больше определÑетÑÑ Ñ‡ÐµÑ‚ÐºÐ¾Ð¹ работой тыла, чем Ñффектными актами доблеÑти. Вот почему Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не потерплю задержек и опозданий. — Опозданий не будет, ÑÑÑ€, — поÑпешно вÑтавил ТорранÑ. — РеÑли будут, то Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ трибунал. Запомните, капитан. Майор Ðллиот? — Генерал обратилÑÑ Ðº инженеру, который до Ñих пор оÑтавалÑÑ Ð¿Ð°ÑÑивным Ñвидетелем генеральÑкого разноÑа. — Скажите, что вам требуетÑÑ, чтобы проложить дорогу? â€”Â Ð¡Ð¾Ñ‚Ð½Ñ Ð±Ñ‹ÐºÐ¾Ð², — мрачно ответил Ðллиот. — И не тех хромоногих, ТорранÑ, что вы обычно подÑовываете. Мне нужны наÑтоÑщие майÑурÑкие быки, ÑпоÑобные таÑкать Ð»ÐµÑ Ð¸ камни. Дальше. Ð Ð¸Ñ Ð½Ð° полбатальона Ñипаев. Каждый день. И пол батальона пионеров. — Я понÑл, ÑÑÑ€, — торопливо отозвалÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ. — И еще Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ñƒ его. — Ðллиот ткнул пальцем в Шарпа. — Мне нужен человек, который бы отвечал за быков и знал, что делает. Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð» было рот, чтобы заÑвить протеÑÑ‚, однако, поразмыÑлив, Ñмолчал. УÑлÑли взглÑнул на Шарпа. — Итак, прапорщик, поÑтупаете в раÑпорÑжение майора Ðллиота. Будьте у него завтра на раÑÑвете. С быками. Капитан Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð¾ том, чтобы Ñ Ð¿Ð¾Ñтавками проблем не возникало. И больше никаких Ñкоропалительных Ñудилищ. Вам ÑÑно? — Конечно, ÑÑÑ€, — облегченно выдохнул Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¸ неуклюже поклонилÑÑ. Вопреки ожиданиÑм, отделалÑÑ Ð¾Ð½ довольно легко. — Тогда оба Ñвободны. — Генерал проводил обоих офицеров взглÑдом, потер глаза и подавил зевок. — Сколько вам понадобитÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸ на прокладку дороги, майор? — Две недели? — риÑкнул предположить Ðллиот. — Даю одну. Одну неделю! — Генерал поднÑл руку, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ð¶ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°. — Ð’Ñе, майор, Ñвободны. Ðллиот, ворча под ноÑ, выбралÑÑ Ð¸Ð· палатки. УÑлÑли ÑоÑтроил гримаÑу. — Ðтот ТорранÑ, ему можно доверÑть? — Он из хорошей Ñемьи, ÑÑÑ€, — Ñказал БлÑкиÑтон. — Ðерон тоже был из хорошей Ñемьи, наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, — возразил генерал. — Ладно, по крайней мере у ТорранÑа теперь еÑть Шарп. ПуÑть и не Ñамый хороший офицер, но Ñержантом он был отменным. Да и краденое быÑтро нашел. Молодец. — Так точно, ÑÑÑ€, молодец, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´ÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ адъютант. УÑлÑли откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку Ñтула. Он Ñлегка нахмурилÑÑ, вÑпомнив неприÑтный Ñлучай, когда у ÐÑÑайе под ним убили конÑ, и он оказалÑÑ Ñреди врагов. Оглушенный падением, генерал пребывал какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² полубеÑÑознательном ÑоÑтоÑнии, и детали того Ñпизода запечатлÑлиÑÑŒ в памÑти отрывчато, но он вÑе же помнил, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñвирепой, убийÑтвенной ÑффективноÑтью дралÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. УÑлÑли понимал, что обÑзан Ñолдату жизнью и что тот риÑковал Ñобой, Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾, но иÑпытывал Ñмешанное чувÑтво благодарноÑти и неудовлетворениÑ. Ему не нравилоÑÑŒ чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ такого человека. — Ðе Ñтоило, пожалуй, производить Шарпа в офицеры, — уныло проговорил он. — Такие, как он, вполне довольÑтвуютÑÑ Ð´ÐµÐ½ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ð¹ наградой. Ðашим людÑм, КÑмпбелл, только Ñто и требуетÑÑ. Что-то, что можно обменÑть на ром или арак. — По-моему, Шарп человек непьющий, — Ñказал капитан. — Может, потому, что выпивка ему не по ÑредÑтвам. У офицеров большие раÑходы, вы Ñто не хуже Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚Ðµ. И что в результате получилоÑÑŒ? Я произвел Шарпа в прапорщики и тем Ñамым загнал его в долги. Уж и не знаю, дешевле ли в Ñтрелковом полку. Ð’Ñ€Ñд ли. Ðет, КÑмпбелл, ему нужно что-то материальное, что-то такое, что можно продать. — УÑлÑли повернулÑÑ Ðº Ñваленным в углу Ñедельным Ñумкам и, порывшиÑÑŒ, доÑтал новую подзорную трубу, полученную в подарок от мадраÑÑких купцов. — Ðайдите в лагере ювелира и узнайте, Ñможет ли он заменить медную плаÑтинку. — Заменить на что, ÑÑÑ€? Ðичего пышного и многоÑловного, подумал генерал. Ð’Ñе равно у Шарпа труба долго не задержитÑÑ â€” уйдет на оплату долгов или в обмен на выпивку. — С благодарноÑтью, Ð. У. И добавьте дату ÐÑÑайе. Потом передайте Шарпу Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ пожеланиÑми от менÑ. — Щедрый подарок, ÑÑÑ€, — заметил КÑмпбелл, Ð±ÐµÑ€Ñ Ð² руки дорогой инÑтрумент, — но, может быть, вам Ñтоит вручить его Ñамому? — Может быть, может быть. БлÑкиÑтон! Где мы поÑтавим пушки? — Генерал развернул лиÑты Ñ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð¾Ñками. — Свечи! — раÑпорÑдилÑÑ Ð¾Ð½, поÑкольку в палатке уже Ñтемнело. Тени вокруг британÑкого Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚ÑнулиÑÑŒ, ÑошлиÑÑŒ, ÑгуÑтилиÑÑŒ и превратилиÑÑŒ в ночь. ЗажглиÑÑŒ Ñвечи и подвешенные на раÑÑ‚Ñжках фонари. Запылали накормленные конÑкими лепешками коÑтры. Пикеты вÑматривалиÑÑŒ в темноту, а те, кто поднимал голову, видели оÑвещенные заходÑщим Ñолнцем Ñкалы и над ними, будто приÑтанище богов, мрачные Ñтены крепоÑти Гавилгур, заÑтывшей в терпеливом ожидании. Глава пÑÑ‚Ð°Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ первый учаÑток дороги оказалоÑÑŒ ÑовÑем не трудно, поÑкольку ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ тропа поднималаÑÑŒ но пологим Ñклонам подножий холмов, но даже Ñто не развеÑло недовольÑтва майора Ðллиота. — Дорогу Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ за одну неделю, — бурчал инженер. — Кое-кто проÑто рехнулÑÑ! Ðа что он раÑÑчитывает? Ðа чудеÑа? ЛеÑтница Иакова ему нужна, а не дорога. — Майор окинул мрачным взглÑдом прибывших быков. Ðто были прекраÑные, Ñильные и выноÑливые животные майÑурÑкой породы Ñ Ñрко раÑкрашенными рогами, увешанными колокольчиками и пеÑтрыми ленточками. — Ðе люблю работать Ñ Ð±Ñ‹ÐºÐ°Ð¼Ð¸, — пожаловалÑÑ Ð¾Ð½. — Ð Ñлонов не привели? — Могу ÑпроÑить, ÑÑÑ€, еÑли вам нужно, — ответил Шарп. — Лучше Ñлона никого нет. Ладно, нагружайте ваших быков камнÑми и Ñледуйте по дороге за мной. ЯÑно? — Ðллиот забралÑÑ Ð² Ñедло и Ñунул ноги в Ñтремена. — ЧудеÑа, вот чего он от Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚. — Ðллиот! — крикнул вдогонку майор СаймонÑ, командовавший полубатальоном Ñипаев, охранÑвших занÑтых Ñаперными работами пионеров. — ОÑторожней! Мы разведали меÑтноÑть только вон до того холмика! Видите, Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ñ†Ð°Ð¼Ð¸? — Ðе могу же Ñ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, пока ваши люди проÑнутÑÑ. Мне надо дорогу за неделю проложить. Бред, конечно, но нужно ведь Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ показать, что мы ÑтараемÑÑ. Пинкни! Пришлите хавилдара и неÑколько крепких парней, чтобы таÑкать кольÑ. ПуÑть идут за мной. Капитан Пинкни, командир Ñаперов-пионеров ОÑÑ‚-ИндÑкой компании, Ñплюнул на обочину. — ПуÑтое дело. Только Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ñ€Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð¼. — Ðа что? — ÑпроÑил Шарп. — Ðа разметку маршрута! Ð’Ñе равно идем по тропинке. Чертовы туземцы ÑтолетиÑми шнырÑли по Ñтим холмам. Он обернулÑÑ Ð¸ крикнул хавилдару, чтобы тот организовал группу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñледовала бы за Ðллиотом, поÑле чего раÑпределил оÑтавшихÑÑ. Им предÑтоÑло заÑыпать галькой короба. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° мрачные предÑÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ беÑконечное нытье Ðллиота, работа продвигалаÑÑŒ доÑтаточно быÑтро, и уже через три Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñле начала Ñаперы раÑчиÑтили Ñреди деревьев учаÑток Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ð¹Ñкого парка, где можно было бы размеÑтить на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñадные орудиÑ. Дел хватало, а ничего другого Шарпу и не требовалоÑÑŒ. Ему нравилиÑÑŒ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½Ñ Ð¸ Пинкни, и даже Ðллиот оказалÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ вполне обходительным. ПринÑв требование УÑлÑли проложить дорогу в кратчайший Ñрок как личный вызов, майор не давал Ñвоим Ñаперам ÑпуÑку и нещадно гнал их вперед. ÐеприÑтель как будто Ñпал. ÐŸÑ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð³Ð½Ð¾Ñцировку, Ðллиот уезжал вÑе дальше и дальше вперед, но ни разу не вÑтретил ни одного маратха. — Глупцы, — заметил как-то у коÑтра майор, — могли бы задержать Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ на меÑÑцы. — Вам не Ñледует так удалÑтьÑÑ Ð¾Ñ‚ наших пикетов, — упрекнул Ðллиота СаймонÑ. — Ðе волнуйтеÑÑŒ по пуÑÑ‚Ñкам, — поÑоветовал майор и на Ñледующее утро, как обычно, отправилÑÑ Ð½Ð° разведку маршрута. Ð’ то утро Шарп Ñнова возил камни вверх по дороге. Он шел во главе Ñвоей небольшой команды по опушке леÑа над только что оборудованным артиллерийÑким парком. День обещал быть жарким, и ветерок между гуÑтыми тиковыми деревьÑми и пробковыми дубами, покрывавшими Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð¾Ð², почти не ощущалÑÑ. Шедшие впереди пионеры валили леÑ, который мог помешать артиллерии, и, оглÑдываÑÑÑŒ по Ñторонам, Шарп видел то здеÑÑŒ, то там отмечающие маршрут белые колышки. Справа прозвучали выÑтрелы — он не обратил на них вниманиÑ. Ð’ верхних долинах чаÑто поÑвлÑлиÑÑŒ охотники-шикари, пользовавшиеÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼ арÑеналом ÑредÑтв, от Ñетей и Ñилков до Ñтаринных мушкетов Ñ Ñ„Ð¸Ñ‚Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ замком. Они добывали кроликов, диких Ñвиней, ланей, перепелов и куропаток, которых продавали потом офицерам, и Шарп решил, что неÑколько таких охотников проÑто подошли Ñлишком быÑтро к маршруту. Стрельба, однако, уÑилилаÑÑŒ. Звук выÑтрелов терÑлÑÑ Ñ‡Ð°Ñтично в гуÑтой лиÑтве, но в какой-то момент Ð»ÐµÑ Ñловно превратилÑÑ Ð² поле боÑ. Потом вÑе вдруг Ñтихло. Ð’Ñтревоженные пальбой, погонщики оÑтановилиÑÑŒ. — Пошли! Вперед! — подбодрил их Шарп. Ðикто из погонщиков не говорил по-английÑки, и он понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, на каком Ñзыке они общаютÑÑ, но вÑе Ñти люди были добродушными и покладиÑтыми и теперь без уговоров и понуканий продолжили путь. Ðхмед зорко вÑматривалÑÑ Ð² зароÑли. Внезапно он ÑброÑил Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° мушкет, прижат приклад к плечу и прицелилÑÑ. Шарп едва уÑпел оÑтановить мальчишку, прежде чем тот ÑпуÑтил курок. — Ðто же наши. Сипаи. Из-за деревьев дейÑтвительно показалиÑÑŒ Ñипаи. С ними был и майор СаймонÑ. Когда они подошли ближе, Шарп увидел, что четверо неÑут Ñамодельные, из веток и мундиров, ноÑилки. — Ðллиот, — отдуваÑÑÑŒ, броÑил майор. — Схлопотал-таки пулю в грудь. Ð’Ñ€Ñд ли выживет. Чертов дурак. Сколько раз Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» ему не забиратьÑÑ Ñлишком далеко. Ðе отрыватьÑÑ Ð¾Ñ‚ пикетов. — Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» из-за обшлага замызганный краÑный платок и вытер влажное от пота лицо. — Одним инженером меньше. — Шарп поÑмотрел на лежащего без ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðллиота. Майор был бледен, Ñ‚Ñжело и надÑадно дышал, на губах его пузырилаÑÑŒ Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ½Ð°. — БоюÑÑŒ, и Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ протÑнет, — Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ СаймонÑ, — но, по-моему, надо вÑе-таки попробовать доÑтавить его к врачам. — Где противник? — ÑпроÑил Шарп. — Убежал, — ответил майор. — Их и было-то не больше полудюжины. Поджидали в заÑаде. ПодÑтрелили Ðллиота, забрали его оружие, но потом увидели Ð½Ð°Ñ Ð¸ удрали. Позднее в тот же день погибли три шикари, которые, как и Ðллиот, попали в заÑаду в леÑу, а вечером, когда Ñтроители раÑположилиÑÑŒ на ночлег в верхней долине, из ближайшего леÑка по ним выпуÑтили неÑколько пуль. К ÑчаÑтью, цели они не нашли, а пикеты открыли такой чаÑтый ответный огонь, что хавилдар Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñмог их уÑпокоить. Капитан Пинкни покачал головой. — Хорошо долго не бывает, — мрачно заметил он, тыча палкой в коÑтер, вокруг которого Ñидели Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹ офицеров. Майор Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½Ñ ÑƒÑмехнулÑÑ. — Будь Ñ Ð½Ð° меÑте неприÑтелÑ, атаковал бы не Ñаперов, а обоз миÑтера Шарпа. ÐаÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть — нарушить Ñнабжение. — Верно, Ñаперов отÑтреливать толку мало, — ÑоглаÑилÑÑ ÐŸÐ¸Ð½ÐºÐ½Ð¸. — Они нам, в общем-то, и не нужны. Опыт у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть, как-никак не первый год дороги прокладываем. Ðти парни в Ñиних мундирах только под ногами путаютÑÑ. Ðо вот увидите, не позже чем через пару дней вмеÑто Ðллиота пришлют кого-то другого. — ЕÑли кто-то еще оÑталÑÑ, — заметил Шарп. Ðта ÐºÐ°Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтала наÑтоÑщим бичом Ð´Ð»Ñ Ñаперов. Двое погибли при подрыве Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ ÐÑÑайе, еще трое умерли от лихорадки, и вот теперь Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð° майора Ðллиота. — Одного по крайней мере Ñыщут, — проворчал Пинкни. — ЕÑли в нашей армии еÑть что-то, что никому не нужно, то будьте уверены, его на вÑех хватит. — Рчто, в компании Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ? — ÑпроÑил Шарп. — Лучше, — ответил Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½Ñ â€” У Ð½Ð°Ñ Ð¸ хозÑин Ñтроже, чем у ваÑ. БухгалтериÑ. Ð’Ñ‹ деретеÑÑŒ ради победы, а мы ради прибыли. Леденхолл-Ñтрит не Ñтанет держать каких-то там Ñаперов да еще одевать их в Ñиние мундиры, еÑли может за полцены нанÑть ребÑÑ‚ попроще, вроде наÑ. — Я бы им ÑгодилÑÑ, — Ñказал Шарп. — Дешевле не бывает, да и мундир у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвой. Ðа Ñледующее утро Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ» вперед уÑиленную линию пикетов, но маратхи не поÑвилиÑÑŒ, так что Ñаперам, раÑширÑвшим дорогу на голом и крутом, заваленном камнÑми Ñклоне, никто не мешал. Старую дорогу проторили Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð², однако никто и никогда не иÑпользовал ее Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ñпортировки Ñ‚Ñжелых грузов, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ об артиллерийÑких орудиÑÑ…. Купцы, поÑтавлÑвшие товары в крепоÑть, предпочитали другую дорогу, ту, что вела непоÑредÑтвенно к Южным воротам Гавилгура, тогда как кружной маршрут, проходивший в неÑкольких милÑÑ… к воÑтоку, ÑкладывалÑÑ Ð¸Ð· троп, ÑоединÑвших верхние долины Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ñ€Ð¾Ñанными в них поÑелениÑми. Поговаривали, что в здешних меÑтах водÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹, но Шарпу пока ни одна полоÑÐ°Ñ‚Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð°Ñ€ÑŒ на глаза не попадалаÑÑŒ. Ðа раÑÑвете он вернулÑÑ Ð² Деогаум за риÑом Ð´Ð»Ñ Ñипаев, а потом добрых четыре чаÑа добиралÑÑ Ð´Ð¾ поднÑвшихÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ пионеров. Поначалу было немного не по Ñебе — опаÑатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ не только хищников, но и неприÑтельÑких заÑад, — но ничего Ñтрашного не ÑлучилоÑÑŒ, еÑли не Ñчитать Ñерии промчавшихÑÑ Ð½Ð°Ð´ джунглÑми обильных дождей. К тому времени, когда он вышел к работавшим на невыÑоком хребте Ñаперам, тучи уже промчалиÑÑŒ. Пинкни как раз закладывал зарÑд, чтобы убрать Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ ÑкалиÑтый выÑтуп и ÑÑкономить полмили на обходе. Слуга Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐºÑƒ чаю, и Шарп выпил его, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð° камне. Внизу, к югу, над равниной навиÑла ÑÐµÑ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ»ÐµÐ½Ð° дождÑ. — Что УÑлÑли? Ðе обещал приÑлать нового инженера? — ÑпроÑил майор СаймонÑ. — Я не видел генерала, ÑÑÑ€, — ответил Шарп. — Забрал Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ Ñразу назад. â€”Â Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», вы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вроде как друзьÑ, нет? — Похоже, вÑе так думают, — невеÑело уÑмехнулÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. — Кроме него и менÑ. — Ðо вы же ÑпаÑли ему жизнь? Прапорщик пожал плечами. — Ðаверно. Может, ÑÐ¿Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, а может, ÑÐ¿Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ плена. — И, как Ñ Ñлышал, уложили неÑколько человек? Шарп удивленно поÑмотрел на СаймонÑа, он и не знал, что его «подвиги» получили такую широкую оглаÑку. — Вообще-то Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ помню, что там было. — Да-да, наверно. И вÑе-таки отличилиÑÑŒ. Ðе ÑомневаюÑÑŒ, что УÑлÑли взÑл Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° заметку. — Ðе думаю. — Ðо вы же теперь офицер. Офицер королевÑкой армии. — Ð’ голоÑе СаймонÑа проÑтупила завиÑть. Будучи майором компании, он врÑд ли мог раÑÑчитывать на Ñкорое повышение. — ЕÑли УÑлÑли пойдет наверх, Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð½ тоже не забудет. Шарп раÑÑмеÑлÑÑ. — СомневаюÑÑŒ, ÑÑÑ€. Генерал не из таких. — Он повернулÑÑ Ðº югу, уÑлышав предупредительный крик Ðхмеда. Мальчишка указывал вниз, и Шарп, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, увидел далеко на Ñклоне небольшой конный отрÑд. Один из вÑадников был в Ñинем мундире. — Ðто Ñвои, Ðхмед. Свои. Похоже, к нам едет новый инженер! — крикнул он, поворачиваÑÑÑŒ к СаймонÑу. — Вот Пинкни обрадуетÑÑ, — наÑмешливо заметил майор. Пинкни, раÑÑмотрев отрÑд в подзорную трубу и обнаружив человека в Ñиней форме королевÑкого инженерного полка, Ñ Ð´Ð¾Ñады плюнул. — Ðу вот, еще один! Только начальников мне и не хватало. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½ÐµÑ‚ Ð½Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð´Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ да учить шнурки завÑзывать. Давайте-ка подорвем зарÑд, пока МиÑтер Ð’Ñезнайка Ñюда не добралÑÑ, а то еще Ñкажет, что мы вÑе не так делаем. У запального шнура уже ÑобралаÑÑŒ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° ухмылÑющихÑÑ Ñипаев. Пинкни выÑек огонь, Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ðº шнуру и отÑтупил, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° побежавшими к зарÑду иÑкорками. Ðа какое-то мгновение дымный Ñлед пропал в траве, и Шарп уже подумал, что огонь погаÑ, но тут вдалеке громко ухнуло, и ÑкалиÑтый крÑж качнулÑÑ Ð¸ подлетел вверх. Ð¡Ð¼ÐµÑˆÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñми Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ»Ð°ÑÑŒ во вÑе Ñтороны, накрыв крÑж облаком грÑзноватого дыма. Сипаи воÑторженно зашумели. Взрыв мог показатьÑÑ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ñ‹Ð¼, но когда дым раÑÑеÑлÑÑ Ð¸ пыль оÑела, в хребте поÑвилоÑÑŒ ущелье, через которое можно было проложить дорогу к ÑоÑедней долине. Пионеры, вооружившиÑÑŒ лопатами, отправилиÑÑŒ раÑчищать пролом, а Шарп Ñнова опуÑтилÑÑ Ð½Ð° камень. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ приÑтроилÑÑ Ðхмед. — Ðу и что мне Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ делать? — ÑпроÑил Шарп. — Поеду в Ðнглию, — медленно Ð²Ñ‹Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñлова, ответил мальчишка. — Тебе там не понравитÑÑ. Холод Ñобачий. — Холод? — Да, холод. Ты там замерзнешь. — Шарп ÑъежилÑÑ Ð¸ попыталÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ дрожь, но его ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ произвели на парнишку Ñильного впечатлениÑ. — Поеду в Ðнглию, — упорÑтвовал Ðхмед. Через полчаÑа новый инженер поÑвилÑÑ Ð½Ð° Ñклоне. Ðа нем была ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ñ ÑÐ¾Ð»Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпа, ехал он на Ñером мерине, и за ним тащилиÑÑŒ трое Ñлуг, которые вели нагруженных багажом мулов. Среди прочих вещей Шарп раÑпознал треногу, маркшейдерÑкий уровень и длинный кожаный футлÑÑ€ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð¹ трубой. Обогнув поÑледний выÑтуп, инженер ÑнÑл шлÑпу, обмахнул разгорÑченное, потное лицо и вздохнул. — Ðу и ну, — бодро объÑвил он. — Слава Ð’Ñевышнему, что подниматьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¾ÑÑŒ коню, а не мне. Подошедший поприветÑтвовал прибывшего Пинкни и протÑнул руку. — Капитан Пинкни, ÑÑÑ€. Майор Ñполз Ñ Ñедла. — Пинкни? — Он пригладил влажные Ñедые волоÑÑ‹. — Знавал Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Пинкни в Хертфордшире. Покупал у него как-то плужный лемех. И должен Ñказать, отличный был лемех. — Так то мой дÑÐ´Ñ Ð”Ð¶Ð¾ÑˆÑƒÐ°, ÑÑÑ€. — Тогда вы, наверно, Ñынок Хью, а? ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑть! — Майор Ñнергично пожал протÑнутую руку. — Позвольте предÑтавитьÑÑ, майор Джон СтокÑ. К вашим уÑлугам. ХотÑ, думаю, вы и без моих уÑлуг прекраÑно обходитеÑÑŒ, верно? Дорог-то навернÑка проложили больше, чем Ñ. — Он повернулÑÑ Ð¸ поÑмотрел на Шарпа, который уже поднÑлÑÑ Ð¸ широко улыбалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ·Ð¶ÐµÐ¼Ñƒ. — ГоÑподь Ð’Ñемогущий и вÑе ÑвÑтые! Ðе может быть! Шарп! Дорогой мой Шарп! Слышал, Ñлышал, что Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ»Ð¸ в офицеры! Очень был рад. Очень. Руж как ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´! Так, значит, офицер, а? Шарп Ñмущенно пожал плечами. — ВÑего лишь прапорщик, ÑÑÑ€. â€”Â Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÑтница начинаетÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ Ñтупеньки, — укоризненно покачал головой майор и протÑнул руку. — Будем, как говорÑÑ‚ на флоте, хлебать из одного котла. Ðу и ну! Кто бы мог предÑтавить! Ðадо же, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð²Ñтреча! Да и еще и Пинкни! Хью Пинкни кует мельничные колеÑа. ПрекраÑные зубчатые колеÑа! Лучших Ñ Ð² жизни не видел. — Он похлопал Шарпа по плечу. — РменÑ, как видите, выпроводили из Серингапатама. ÐевероÑтно, да? Сказали, что Ñ Ð¸Ð½Ð¶ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ здеÑÑŒ дела ÑовÑем плохи, у кого лихорадка, у кого оÑпа. Ртут еще неÑчаÑтье Ñ Ð±ÐµÐ´Ð½Ñгой Ðллиотом. Умер ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. Ðо мне-то жаловатьÑÑ Ð½Ðµ на что. Отличное назначение Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñ€ÑŒÐµÑ€Ð½Ñ‹Ñ… перÑпектив. — Майор Ñнова повернулÑÑ Ðº Шарпу. — Да, кÑтати, знаете, Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñ Ñюда добиралÑÑ? С вашими Ñтарыми товарищами, капитаном Чарльзом МорриÑом и его ротой. Ðе Ñамый приÑтный человек, верно? — Да, ÑÑÑ€, ничего хорошего Ñказать не могу, — призналÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸Ðº. Вот же невезение! И каким только ветром Ñюда занеÑло чертова капитана? Сначала ХейкÑвилл, теперь МорриÑ. — По-моему, покидать наÑиженное меÑтечко ему не очень-то и хотелоÑÑŒ, но выÑшие влаÑти поÑчитали необходимым, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñла Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°. — УÑлышав треÑк ружей, Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ оглÑнулÑÑ. — Боже, а Ñто еще что за пальба? — Пикетчики, ÑÑÑ€, — объÑÑнил Пинкни. — Тихой жизни неприÑтель нам не дает, но и больших неприÑтноÑтей не причинÑет. — Рмогли бы. Определенно могли бы. Батальон Ñтрелков, раÑÑыпавшиÑÑŒ в Ñтих горах, легко задержал бы Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° меÑÑц. Ðо Шарп! Ðу и ну! Прапорщик! Мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ четыре года заведовали арÑеналом в Серингапатаме, — объÑÑнил Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ. — Вы заведовали, ÑÑÑ€. Я проÑто был вашим Ñержантом. — Лучшего Ñержанта у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° в жизни не было, — раÑÑыпалÑÑ Ð² похвалах майор. — И никаких «ÑÑр», проÑто Джон. — Он улыбнулÑÑ. — Да, четыре года. Четыре отличных года. И вот, вы — офицер. ÐÑ…, Шарп, не могу передать, как Ñ Ð·Ð° Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´. — Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ» ноÑом, принюхиваÑÑÑŒ. — Взрываете, да? — ПрорубаемÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· вон тот хребет, ÑÑÑ€. ÐадеюÑÑŒ, вы не в обиде, что мы Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ дождалиÑÑŒ? — Какие могут быть обиды! С какой Ñтати! Делайте, что Ñчитаете нужным, дружище. Уверен, вы разбираетеÑÑŒ в Ñтом лучше менÑ. Одному богу извеÑтно, почему они вдруг решили, что здеÑÑŒ вообще нужен инженер! Ð”Ð»Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ, наверно. И вÑе-таки хотелоÑÑŒ бы найти Ñебе применение. Я подумал, может быть, ÑоÑтавить план ÑÑкарпа, а? ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, Ñтим еще никто не занималÑÑ, верно? РазумеетÑÑ, Пинкни, еÑли потребуетÑÑ Ð¼Ð¾Ð¹ Ñовет, Ñпрашивайте, не ÑтеÑнÑйтеÑÑŒ. — Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ» Ñвно обрадованному таким поворотом дела Пинкни и оглÑделÑÑ. — ПрекраÑный пейзаж, не правда ли? СовÑем не то, что равнина. Ðапоминает Шотландию. — ЗдеÑÑŒ водÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹, — предупредил Шарп. — В Шотландии Ð·Ð²ÐµÑ€ÑŒÑ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ хватает. Мне довелоÑÑŒ однажды побывать в Форт-УильÑме — вот уж меÑтечко! Как будто в Китай попал! Хуже, чем на Ðьюфаундленде. КÑтати, раз уж мы вÑпомнили об Ðмерике. Та Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, которую вы мне приÑлали, она как раз в Ðмерику и уехала. Совершенно невероÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑ, и Ñ ÐµÐ¹ не единожды Ñоветовал выброÑить Ñту глупоÑть из головы. Там же медведи, говорил Ñ ÐµÐ¹. Совершенно неукротимые твари. Ðо женщину разве убедишь? — Вы о Симоне говорите, ÑÑÑ€? — ÑпроÑил Шарп, еще не Ð²ÐµÑ€Ñ Ñвоим ушам, но уже Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð² груди холодок дурного предчувÑтвиÑ. — О ней. Очаровательное Ñоздание. И так рано овдовела! — Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ð¿Ð¾Ñ†Ð¾ÐºÐ°Ð» Ñзыком. — Рчто получилоÑÑŒ? Ð’Ñтретила предÑказателÑ, одного из тех голых Ñтаричков, что обычно корчат физиономии у индуиÑÑ‚Ñких храмов. И Ñтот предÑказатель поÑоветовал ей отправитьÑÑ Ð² Ðовый Свет. Дальнейшее понÑтно. â€”Â Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚, — пробормотал Шарп. â€”Â Ð’Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚? Боже, конечно нет. ОтправилаÑÑŒ, по ее Ñловам, в Луизиану. Прожила у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŽ — Ñ, разумеетÑÑ, Ñъехал на Ñто времÑ, дабы не возбуждать ненужных разговоров, — а потом укатила в ÐœÐ°Ð´Ñ€Ð°Ñ Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½. Помните Шарлотту Пеннингтон? Вдову ÑвÑщенника? Ðе думаю, что они ÑойдутÑÑ, уж больно разные, но ваша Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð°ÑƒÐ¿Ñ€ÑмилаÑÑŒ, вбила в голову, что должна уехать, и вот… — Майор был только рад поделитьÑÑ Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð¾Ð¼ поÑледними новоÑÑ‚Ñми из Серингапатама. Оружейный Ñклад закрыли, поÑкольку границы удерживаемой под контролем британцев территории ушли далеко на Ñевер, но Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑÑ Ð²Ð¾ÑÑтановлением внутренних городÑких фортификаций. — Очень Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, доложу вам. ПроÑто позор. ПритронулÑÑ Ðº Ñтене, а она и раÑÑыпалаÑÑŒ. Шарп не Ñлушал. Он Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ Симоне. Уехала! СейчаÑ, наверно, уже в МадраÑе или даже на борту кораблÑ. Уехала и забрала Ñ Ñобой ДрагоценноÑти. ПуÑть и немного, но вÑе же. Он машинально провел пальцем по шву, в который были вшиты другие Ñокровища покойного Ñултана Типу. — Мадам Жубер… она оÑтавила какую-нибудь запиÑку? — ÑпроÑил Шарп, воÑпользовавшиÑÑŒ тем, что майор оÑтановилÑÑ Ð½Ð° Ñекунду. Зачем ÑпроÑил? Ðеужели надеÑлÑÑ, что Симона позовет его за Ñобой в Ðмерику? — ЗапиÑку? Ðет, не оÑтавила. Слишком была занÑта. КÑтати, оказалаÑÑŒ довольно-таки богатой женщиной. Скупила половину шелков в городе, нанÑла деÑÑток ноÑильщиков и помахала нам ручкой. Ðа нее заÑматривалиÑÑŒ едва ли не вÑе офицеры в городе, но она ни на кого и Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ обращала. Отбыла в Луизиану! — Майор вдруг нахмурилÑÑ. — Рв чем дело, Шарп? Так побледнели, будто привидение увидели. Ðе тошнит? — Ðет-нет. ПроÑто… думал, что она, может быть, напишет. — Ð! ПонÑтно! Она вам нравилаÑÑŒ! — Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой. — Ð’Ñ‹ знаете, дружище, как Ñ Ðº вам отношуÑÑŒ, но, ей-богу, на что вы могли раÑÑчитывать? Женщины Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ деньжищами, как у нее, не ÑмотрÑÑ‚ на таких парней, как мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Увы, не ÑмотрÑÑ‚. Она богачка! И выйдет за такого же. По крайней мере наÑколько Ñто возможно во ФранцузÑкой Ðмерике. С такими деньжищами! Вот уж дейÑтвительно! Когда Шарп вÑтретил Симону Жубер, у той не было и гроша, но он доверилÑÑ ÐµÐ¹. Чертова лÑгушатница! ФранцузÑÐºÐ°Ñ Ñтерва! Так обмануть! — Ðе обращайте Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ не принимайте близко к Ñердцу, — поÑоветовал СтокÑ. Ðе получалоÑÑŒ. ПредательÑтво Симоны подкоÑило Шарпа, как пинок ниже поÑÑа. И дело было даже не Ñтолько в драгоценноÑÑ‚ÑÑ… — Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть оÑталаÑÑŒ при нем, — Ñколько в нарушенном обещании. Он злилÑÑ, доÑадовал, возмущалÑÑ, но в первую очередь чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼. ПроÑтофилей. ПервоÑтатейным недоумком. Шарп повернулÑÑ Ð¸ пошел навÑтречу Ñ‚ÑнущимÑÑ Ñнизу повозкам, которые ÑÑкортировали две роты Ñипаев. — Вот и Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, — Ñказал он, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ больше о Симоне. — Обогнал их по пути, — заметил СтокÑ. — КажетÑÑ, везут порох. ПризнатьÑÑ, люблю взрывать. Так что вы здеÑÑŒ делаете, Шарп? — ЗанимаюÑÑŒ Ñнабжением, ÑÑÑ€. ДоÑтавлÑÑŽ из Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ðµ и веду учет. — Что ж, надеюÑÑŒ, у Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ и мне. Поработаем вмеÑте, а? Как в Ñтарые добрые времена! — Было бы неплохо, ÑÑÑ€, — без оÑобого Ñнтузиазма отозвалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿ и, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº погонщикам, указал, где поÑтавить привезенные бочки Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¼. Его тут же обÑтупила толпа. Каждый погонщик протÑгивал бумажку-нарÑд, и Шарп, доÑтав карандаш, Ñтавил в уголке лиÑтка Ñвои инициалы, Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ Ñамым иÑполнение работы и право на оплату. ПоÑледний из погонщиков подал ему также запечатанный конверт, на котором Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸ Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸ÐºÐ° были напиÑаны четким мелким почерком. — Ðто от пиÑарÑ, Ñахиб, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾-английÑки погонщик. Фразу он Ñвно выучил Ñпециально, потому что никаких других английÑких Ñлов не знал. ВернувшиÑÑŒ к холму, Шарп Ñломал печать. ПиÑьмо оказалоÑÑŒ не от пиÑарÑ, а от ТорранÑа. — Тьфу ты, черт! — Что такое? — ÑпроÑил СтокÑ. — ЕÑть здеÑÑŒ такой капитан ТорранÑ, — пожаловалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸Ðº. — РаÑпорÑжаетÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð¾Ð¼. Хочет, чтобы Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð² Деогаум, потому что обнаружилиÑÑŒ фальшивые раÑпиÑки. — Он ÑмÑл лиÑток. — Какого дьÑвола ему от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾? Сам, что ли, не может в бумажках разобратьÑÑ? — ВероÑтно, капитан проÑто боÑлÑÑ ÐµÑ‰Ðµ одной вÑтречи Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»Ð¾Ð¼ и хотел подÑтраховатьÑÑ, разделив возможную вину Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. — Много времени у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñто не уйдет, — махнул рукой СтокÑ. — Возьмите моего конÑ. Только не гоните, он и без того уÑтал. Когда приедете в лагерь, вытрите его и напоите. Доброта майора тронула Шарпа. — Вы и вправду хотите, чтобы Ñ ÐµÐ³Ð¾ взÑл, ÑÑÑ€? — Конечно, а Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ еще друзьÑ? Давайте, Ричард, вперед. Верхом вы еще уÑпеете вернутьÑÑ Ðº ужину. Ð Ñ Ðº тому времени приготовлю ваши любимые муÑÑала. Ранец оÑталÑÑ Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ð¶Ð¾Ð¼ СтокÑа. Ð’ нем лежали большой рубин и Ñ Ð´ÐµÑÑток камней помельче, и поначалу Шарп хотел было взÑть его Ñ Ñобой, но потом подумал, что еÑли не доверÑть майору, то кому же тогда доверÑть? Он попыталÑÑ ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ðхмеда приÑмотреть за багажом, однако юный араб категоричеÑки отказалÑÑ Ñ€Ð°ÑÑтаватьÑÑ Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñином и заÑвил, что побежит Ñ€Ñдом Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÑŽ. â€”Â Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ обидит, — уговаривал Шарп, но мальчишка упрÑмо покачал головой. — Я твой хавилдар. Он вÑкинул на плечо мушкет и, привÑтав на цыпочки и вытÑнув шею, показал, что будет выÑматривать неприÑтелÑ. Обнаружить врага ему не удалоÑÑŒ, но пантомима Ðхмеда напомнила Шарпу о Ñлучае Ñ Ðллиотом. Может быть, Ñтоит подождать и отправитьÑÑ Ð² лагерь Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð²Ð¾ÐµÐ¼? Ðо тогда будет потерÑно Ñлишком много времени. Ð’ конце концов он отправилÑÑ Ð² путь Ñ Ðхмедом. МаратхÑкие вÑадники чаÑтенько приближалиÑÑŒ к меÑту работ, но подниматьÑÑ Ð²Ñ‹Ñоко не риÑковали, Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð²Ñтреч Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ пикетчиками. Дважды Шарп замечал вдалеке каких-то конников и уже был готов поÑадить Ðхмеда к Ñебе и ÑпаÑатьÑÑ Ð±ÐµÐ³Ñтвом, но ни одна из групп его не заметила. УÑпокоилÑÑ Ð¾Ð½ только тогда, когда вÑтретил патруль мадраÑÑкой кавалерии под командованием лейтенанта, который и проводил двух путников до лагерÑ. Деогаум уже окружало огромное множеÑтво палаток и наÑпех возведенных бараков, в которых жили ÑолдатÑкие Ñемьи и вÑе те, кто шел за армией. Толпу пехотинцев развлекал танцующий медведь, и, увидев зверÑ, Шарп вÑпомнил отзыв СтокÑа об Ðмерике. Симона! Да, Ñам виноват. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñть женщине. Ð Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ ÑобÑтвенной глупоÑти повергли его в ÑоÑтоÑние уныниÑ, которое лишь уÑугубилоÑÑŒ при виде двух Ñ€Ñдовых-краÑномундирников, ÑидÑщих на Ñкамеечке у дома ТорранÑа. Ðи один из них при поÑвлении Шарпа даже не шевельнулÑÑ. Он ÑпешилÑÑ, отдал Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ðхмеду и жеÑтами показал, что лошадь надо вытереть Ñоломой и напоить. Солдаты на Ñкамеечке заерзали, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑутÑтвие офицера, однако не поднÑлиÑÑŒ. Шарп знал обоих доÑтаточно хорошо — еще не так давно шагал Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в одной шеренге роты легкой пехоты 33-го полка. Кендрик и Лоури. Ðе Ñамые приÑтные личноÑти. Рточнее, отъÑвленные мерзавцы. Оба закадычные дружки ХейкÑвилла, пришедшие Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на юг пару меÑÑцев назад, чтобы помочь задержать тогда еще Ñержанта Шарпа. — ВÑтать, — Ñказал он. Кендрик взглÑнул на Лоури. Лоури поÑмотрел на Кендрика. И оба Ñкривили физиономии, Ñловно от них потребовали чего-то невозможного. ПоднÑлиÑÑŒ не Ñразу, медленно, Ñ ÐºÑ€Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ ухмылками, но вÑе же поднÑлиÑÑŒ, не риÑÐºÑƒÑ Ð½Ð°Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° наказание. — Ваша лошадка, миÑтер Шарп? — Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ видом поинтереÑовалÑÑ ÐšÐµÐ½Ð´Ñ€Ð¸Ðº, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ€ на Ñлове «миÑтер». Ðе Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° вопроÑ, Шарп прошел в дом и в первой же комнате увидел нового пиÑÐ°Ñ€Ñ â€” за Ñтолом Ñидел молодой, приличной наружноÑти индиец Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð°Ñленными волоÑами и в длинной белой рубахе. Защитой от чернильных пÑтен Ñлужил повÑзанный поверх рубахи фартук. — У Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾, Ñахиб? — вежливо ÑпроÑил он. — К капитану ТорранÑу. — Капитан болен. — Индиец улыбнулÑÑ. — Он вÑегда, черт возьми, болен, — буркнул Шарп, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ протеÑтующего пиÑÐ°Ñ€Ñ Ð¸ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñледующую дверь. ТорранÑ, одетый в индийÑкий халат Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ¸Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ драконами, лежал в гамаке, потÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð»ÑŒÑн. Сержант ХейкÑвилл Ñидел за маленьким Ñтоликом перед кучкой монет. — Шарп? — удивилÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½. Сержант, на которого поÑвление прапорщика произвело тот же Ñффект, молча поднÑлÑÑ. — ПризнатьÑÑ, не ждал Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ вечера. — Я здеÑÑŒ, — Ñообщил Шарп. — Да-да, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ и ниÑколько в Ñтом не ÑомневаюÑÑŒ. ЕÑли только вы не привидение. Шарпу было не до шуток. — У Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ‹ Ñ Ñ€Ð°ÑпиÑками? Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‡Ð°Ð»ÑÑ. — Каждый раз одно и то же, верно? Сержант, вы, кажетÑÑ, говорили о каких-то делах? — Служебных делах, ÑÑÑ€! — Вот ими и займитеÑÑŒ. — ЕÑть, ÑÑÑ€! — ХейкÑвилл вÑкочил, вытÑнулÑÑ Ð²Ð¾ фрунт, повернулÑÑ Ð¸ Ñтроевым шагом вышел из комнаты. — Как дела? Чем занимаетеÑÑŒ? — поинтереÑовалÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ, выбираÑÑÑŒ из гамака и аккуратно переÑÑ‹Ð¿Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ñ‹ в кожаный мешочек. — ГоворÑÑ‚, беднÑга Ðллиот умер? — Убит, ÑÑÑ€. Капитан поежилÑÑ, как будто новоÑть каÑалаÑÑŒ его лично. — Печально, — вздохнул он, потуже затÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑÑ Ñ…Ð°Ð»Ð°Ñ‚Ð°. — КÑтати, ÑпаÑибо вам за поддержку. Без Ð²Ð°Ñ Ð£ÑлÑли Ñъел бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÑŒÐµÐ¼. Шарп вовÑе не думал о том, что каким-то образом помог капитану. — Я вÑего лишь Ñказал правду, ÑÑÑ€. — Мой отец гордилÑÑ Ð±Ñ‹ вами, а Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð½Ðµ ваш должник. Похоже, Дилип был заодно Ñ Ðаигом. — Вы так думаете? — Шарп даже не поÑтаралÑÑ Ñкрыть Ñомнение. — Рразве еÑть другие объÑÑнениÑ? — ÑпроÑил капитан. — Кто-то же должен был Ñообщать Ðаигу о конвоÑÑ…, а кроме Дилипа, делать Ñто было некому. Должен Ñказать, УÑлÑли вел ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð¾. Поднимать шум из-за какого-то туземца! Ðу повеÑили одного или двух. Их что, меньше от Ñтого Ñтало? — Он уÑмехнулÑÑ. — Так что Ñ Ñ€Ð°ÑпиÑками? — грубовато ÑпроÑил Шарп. — С раÑпиÑками? ÐÑ…, да. С раÑпиÑками. Дело в том, что наш новый пиÑарь обнаружил раÑхождениÑ. Парень он Ñообразительный и ловкий. Сажит! Дверь открылаÑÑŒ. Молодой индиец вошел в комнату, Ñложил руки перед Ñобой и поклонилÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ. — Сахиб? — Ðто прапорщик Шарп. Между прочим, мой помощник, а значит, такой же твой гоÑподин, как и Ñ. ПиÑарь отвеÑил поклон Шарпу. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑть, Ñахиб. — Ртеперь, Сажит, покажите миÑтеру Шарпу те раÑпиÑки, которые вызвали у Ð²Ð°Ñ ÑомнениÑ. Индиец вышел в ÑоÑеднюю комнату и тут же вернулÑÑ Ñ Ð¿Ð°Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ замуÑоленных бумажек. Положив их на Ñтол, он Ñделал Шарпу приглашающий жеÑÑ‚. Ðа вÑех бумажках в нижнем правом углу ÑтоÑли инициалы Шарпа. БольшинÑтво пометок были Ñделаны карандашом, некоторые чернилами. ПоÑледние Шарп отложил в Ñторону. — Ðти Ñ Ð½Ðµ подпиÑывал, — уверенно Ñказал он. — Чернил у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚. — Ðу вот, Сажит был прав! — воÑкликнул капитан. — Вы оказываете мне чеÑть, Ñахиб. — И ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð¶ÐºÐ° означает убыток казне, — продолжал ТорранÑ. — Ðужно найти обманщиков и вывеÑти их на чиÑтую воду. Вот в чем проблема. — Ðа них проÑтавлены имена погонщиков, — указал Шарп. — Ðе Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¶ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°. Ð’Ñ‹ бы и Ñами могли найти их, ÑÑÑ€, а не отрывать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ дел. — Бога ради, не будьте таким занудой, — поморщилÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ. — Ð’Ñ‹ же понимаете, что генерал взÑл Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° заметку, и Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ проверÑть каждую мелочь. К тому же Ñами по Ñебе имена ничего не значат. Ðичего! ПоÑмотрите Ñами! — Он порылÑÑ Ð² раÑпиÑках. — Едва ли не на дюжине значитÑÑ Ð¸Ð¼Ñ Ð Ð°Ð¼. Кто такой Ñтот Рам? Ð˜Ð¼Ñ Ñ€Ð°ÑпроÑтраненное. Я хочу, чтобы вы Ñ Ð¡Ð°Ð¶Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼ прошли по лагерю и нашли тех, кто Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ работает. Рпотом Сажит уÑтановит личноÑть обманщиков. Шарп нахмурилÑÑ. — Рпочему Ñто не может Ñделать Ñам Сажит? РаÑпиÑки ведь погонщики получали от него? — Ðам нужно знать навернÑка. Ошибки быть не должно. Ðеужели непонÑтно? — взмолилÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ. — Моему ÑвидетельÑтву, Ñахиб, могут не поверить, — вÑтавил индиец, — а в Ñлове британÑкого офицера не уÑомнитÑÑ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾. — Черт знает что! — Меньше вÑего Шарпу хотелоÑÑŒ болтатьÑÑ Ð¿Ð¾ лагерю, разыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ñ‰Ð¸ÐºÐ¾Ð² быков. К тому же он вовÑе не был уверен, что Ñможет их узнать. — Так почему бы не приглаÑить погонщиков Ñюда? Было бы намного удобнее. — Ðо тогда мошенники проÑто не пришли бы, а Ñбежали, — Ñказал пиÑарь. — Лучше вÑего заÑтать их враÑплох, — добавил ТорранÑ. — Ладно, попробую, — проворчал Шарп. — Я так и знал, что могу на Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, — обрадовалÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½. — Давайте, займитеÑÑŒ Ñтим делом прÑмо ÑейчаÑ, а потом приходите пообедать, ладно? Скажем, в половине второго? Шарп кивнул и вышел из дому. Кендрик и Лоури иÑчезли. Ðаверно, ушли Ñ Ð¥ÐµÐ¹ÐºÑвиллом. Ðхмед поил лошадь СтокÑа. — ОÑтанешьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, — раÑпорÑдилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. Мальчишка покачал головой. — Черт бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð», ты проÑто Ð¼Ð¾Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ. — Тень? — Тень. — Шарп показал на Ñвою тень на земле. Ðхмед ухмыльнулÑÑ, обнажив белые зубы. Сравнение ему понравилоÑÑŒ. — Тень! Я тень Шарпа! Из дома вышел Сажит и предложил Шарпу укрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñолнца под розовым шелковым зонтиком. Получив отказ, пиÑарь пожал плечами. Фартук индиец ÑнÑл, оÑтавшиÑÑŒ в белой рубахе. — Извините, Ñахиб, что приходитÑÑ Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÑпокоить. — Он заиÑкивающе улыбнулÑÑ. — Ðе беда, — проворчал недовольно Шарп, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð·Ð° пиÑарем. Ðхмед потÑнулÑÑ Ð·Ð° ними, Ð²ÐµÐ´Ñ Ð½Ð° поводу лошадь. Сажит покачал головой. Ð’ глазах его мелькнуло беÑпокойÑтво. — Мальчику не надо идти Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. — Вот Ñам ему Ñто и объÑÑни. И не обижайÑÑ, еÑли он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтрелит. Ему Ñто нравитÑÑ, ÑтрелÑть в людей. Индиец прибавил шагу. — Мне кажетÑÑ, Ñахиб, что Ñ ÑƒÐ¶Ðµ знаю того плохого человека, который Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚. Он из МайÑура. Дал мне много раÑпиÑок и клÑлÑÑ, что вы вÑе их подпиÑали. Вам надо только подтвердить или опровергнуть его Ñлова. Много времени Ñто не займет. — Ðу так веди Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñтому паршивцу и закончим побыÑтрее. Сажит направилÑÑ Ðº той чаÑти обоза, где ÑтоÑли проÑторные, плохо натÑнутые палатки зажиточных Ñкотоводов. Женщины у коÑтров меÑили теÑто, подбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð² огонь конÑкие лепешки, запаÑÑ‹ которых ÑушилиÑÑŒ на Ñолнце у входа в каждую палатку. Зеленых шатров Ðаига видно не было. Очевидно, тот, кто унаÑледовал Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑÑ‚Ñка, Ñвернул дела и ушел. — Вот, Ñахиб. Вот здеÑÑŒ живет тот плохой человек. — Сажит нервно оглÑнулÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам и направилÑÑ Ðº неопределенного цвета палатке, ÑтоÑвшей чуть в Ñтороне от оÑтальных. Ð’ неÑкольких шагах от входа он оÑтановилÑÑ Ð¸, понизив Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ð¾ шепота, Ñообщил: — Его зовут Ранжит. — Так позови паршивца, и Ñ Ñкажу тебе, врет он или нет. ПиÑарь колебалÑÑ. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, ему вовÑе не хотелоÑÑŒ выÑÑнÑть Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð Ð°Ð½Ð¶Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼. Ðаконец, набравшиÑÑŒ ÑмелоÑти, он Ñложил зонтик, опуÑтилÑÑ Ð½Ð° четвереньки и вполз в палатку, проÑевшую так Ñильно, что вход в нее оказалÑÑ Ð½Ð° выÑоте колена. Из палатки донеÑлиÑÑŒ приглушенные голоÑа, поÑле чего пиÑарь торопливо выбралÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ. ОтрÑхнув от пыли подол Ñвоей белой рубахи, он жалобно, Ñо Ñлезами на глазах, поÑмотрел на прапорщика. — Ранжит очень плохой человек, Ñахиб. Ðе хочет выходить. Я Ñказал, что его требует Ñахиб, но он обозвал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸ Ñловами. — Дай-ка Ñ Ñам взглÑну на Ñтого мерзавца. Тебе ведь ничего больше и не надо, верно? Ðадо лишь, чтобы Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ð», он Ñто или не он, так? — Да, Ñахиб, пожалуйÑта. — Индиец отÑтупил от входа. Шарп ÑнÑл треуголку, приподнÑл брезент, шагнул в полумрак… И Ñразу понÑл, что попал в ловушку. Как понÑл и то, что Ñделать ничего уже не может. Первый удар пришелÑÑ Ð² лоб, и из глаз как будто поÑыпалиÑÑŒ иÑкры. Он пошатнулÑÑ, упал на Ñпину, оказавшиÑÑŒ вне палатки, и тут же кто-то Ñхватил его за ногу и потащил назад, в темноту. Шарп попыталÑÑ Ð»Ñгнуть нападавшего Ñвободной ногой и раÑкинул руки, чтобы зацепитьÑÑ Ð·Ð° край палатки, но кто-то другой ухватил и вторую ногу. Ð’ Ñледующую Ñекунду на него обрушилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один удар, и больше Шарп уже ничего не видел и не чувÑтвовал. â€”Â ÐšÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ°Ñ Ð±Ð°ÑˆÐºÐ° у нашего Шарпи, — ухмыльнулÑÑ Ð¥ÐµÐ¹ÐºÑвилл и пнул раÑпроÑтертое на земле тело. Реакции не поÑледовало. — УÑнул, болезный. — Он ударил врага окованным латунью прикладом мушкета, но вÑе равно не проломил череп. Крови, правда, вытекло много, а Ñправа над виÑком обещал выраÑти ÑинÑк размером Ñ Ð¼Ð°Ð½Ð³Ð¾, но коÑти выдержали. — Ладно, разденьте его, — раÑпорÑдилÑÑ Ñержант, переждав очередной приÑтуп конвульÑий, преÑледовавших его на протÑжении многих лет. — Раздеть? Как Ñто? — удивилÑÑ ÐšÐµÐ½Ð´Ñ€Ð¸Ðº. — Когда тело найдут, — терпеливо объÑÑнил ХейкÑвилл, — а его рано или поздно найдут, потому что черномазое дурачье ÑпрÑтать как Ñледует не Ñможет, — никто не должен знать, что Ñто британÑкий офицер. Да и какой он офицер. Дерьмо поганое. Ð’Ñ‹Ñкочка. Так что Ñнимите Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ одежду, ÑвÑжите по рукам и ногам и на голову что-нибудь наброÑьте. Ðемало повозившиÑÑŒ, Кендрик и Лоури Ñтащили Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸ÐºÐ° мундир и передали его ХейкÑвиллу. Сержант Ñразу же прошелÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ по швам. — ЕÑть! — воÑкликнул он, наткнувшиÑÑŒ на что-то твердое. ВзÑв нож, ХейкÑвилл разрезал мундир, и оба Ñ€Ñдовых, обернувшиÑÑŒ, замерли в оцепенении: из швов выÑыпалиÑÑŒ деÑÑтки Ñверкающих камней. Ð’ палатке было темно, но драгоценноÑти вÑе равно блеÑтели и переливалиÑÑŒ. — Живей! Живей! — прикрикнул на опешивших помощников Ñержант. — Снимайте оÑтальное! — Что Ñто вы делаете? — Сажит проÑунул голову в палатку и как зачарованный уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ñокровища. — Ðе твое Ñобачье дело, — Ñ€Ñвкнул ХейкÑвилл. — Ðто драгоценноÑти? — ÑпроÑил индиец. Сержант выхватил штык и ткнул им в пиÑарÑ. ОÑтрие оÑтановилоÑÑŒ в дюйме от шеи Сажита. — Камни мои, а не твои. Ты делай Ñвое дело, а Ñ Ñвое. ПонÑл? Я взÑлÑÑ Ð´Ð¾Ñтавить Шарпи твоему дÑде, а то, что при нем, Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ каÑаетÑÑ. — Мой дÑÐ´Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ заплатит за камни. — Твой дÑÐ´Ñ â€” Ð¿Ð°Ñ€ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ·ÑŒÑна. Ему надуть, что пернуть. Так что забудь про камни. Проваливай! — ЗаÑыпав пригоршню камней в карман, ХейкÑвилл обыÑкал оÑтальную одежду, проверил вÑе швы, разрезал Ñапоги и получил в награду Ñ Ð´ÐµÑÑток рубинов, припрÑтанных в голенищах. Рубины были маленькие, размером Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð½Ñƒ, а Ñержант иÑкал большой камень. — Я видел его ÑобÑтвенными глазами! Чертов Типу ноÑил его на шлеме. Громадный, как… ПоÑмотрите в волоÑах. Кендрик поÑлушно провел ладонью по окровавленным, ÑлипшимÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñам и покачал головой. — Ðичего. — Переверни ублюдка и поищи Ñам знаешь где. — Ðу уж нет! — возмутилÑÑ ÐšÐµÐ½Ð´Ñ€Ð¸Ðº. — Да не будь ты таким привередливым! И ÑвÑжите ему руки. БыÑтрей! Ðе ждите, пока очнетÑÑ. Из одежды и Ñапог извлекли шеÑтьдеÑÑÑ‚ три камнÑ: рубины, Ñапфиры, изумруды и четыре маленьких брильÑнта. Большого рубина не нашли. ХейкÑвилл озадаченно нахмурилÑÑ. Ðе мог же Шарп продать Ñамую главную драгоценноÑть? ОÑтавалоÑÑŒ утешатьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что и найденное предÑтавлÑлоÑÑŒ Ñказочным богатÑтвом. Ðе уÑтоÑв перед Ñоблазном, Ñержант разложил камни Ñ€Ñдами на порезанном мундире. — Как блеÑÑ‚ÑÑ‚, а? — воÑхищенно пробормотал он, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ пальцами каждую драгоценноÑть. Потом отложил деÑÑть камешков поменьше в одну кучку и Ñтолько же в другую и показал на них Кендрику и Лоури. — Ваша долÑ, парни. Берите. До конца жизни хватит. Ð’Ñе шлюхи ваши. — Ðаверно, Ñ Ð²Ñе-таки раÑÑкажу дÑде о ваших камешках, — пробормотал Сажит, на которого блеÑк драгоценноÑтей производил гипнотичеÑкий Ñффект. — Ðаверно, раÑÑкажешь, — уÑмехнулÑÑ Ð¥ÐµÐ¹ÐºÑвилл. — И что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? Я же не размазнÑ, как Шарпи. Вам Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ поймать. — Тогда Ñ, может быть, раÑÑкажу капитану ТорранÑу. — ПиÑарь оÑтавалÑÑ Ñƒ входа, готовый при малейшей угрозе Ñо Ñтороны Ñержанта и его людей выÑкочить из палатки. — Капитан тоже любит камешки. Даже Ñлишком, подумал Ñержант. Узнав о Ñокровище, Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ мог бы уÑтроить Ð´Ð»Ñ Ð¥ÐµÐ¹ÐºÑвилла ад на земле и в конце концов вынудить раÑÑтатьÑÑ Ñ Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ долей богатÑтва. По лицу Ñержанта пробежала ÑÐµÑ€Ð¸Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ñ€ÑƒÐµÐ¼Ñ‹Ñ… конвульÑий. — Рты, как Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрю, Ñмышленый малый, а? С виду ничего такого, Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¼Ð°Ð·Ð°Ñ Ð½ÐµÑ…Ñ€Ð¸Ñть, но в черепушке, видать, мозги, а не коровье дерьмо. Ладно, лови. — Он броÑил Сажиту три камешка. — Да держи рот на веревочке, а проболтаешьÑÑ â€” Ñзык отрежу и Ñъем. Уж очень мне Ñто по вкуÑу. Берешь Ñзык, чуточку маÑла да немного подливки. ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐµÐ´Ð°. — Сержант ÑÑыпал в карман оÑтальные драгоценноÑти и Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ ÑоÑредоточенноÑтью уÑтавилÑÑ Ð½Ð° раÑпроÑтертое тело. — У него было больше. Точно, больше. — Он вдруг щелкнул пальцами. — Ргде ранец? — Какой ранец? — ÑпроÑил Лоури. — Тот Ñамый чертов ранец, что у него вÑегда при Ñебе. СолдатÑкий, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Шарпи не раÑÑтаетÑÑ. Где он? Кендрик и Лоури переглÑнулиÑÑŒ. Сажит нахмурилÑÑ. — Ранца не было. Когда он пришел к капитану, ранца при нем не было. — Ты уверен? — Он же на лошади приехал, — поделилÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Лоури. — Ðа Ñером мерине. И ранца точно не было. — Тогда где конь? — раÑкалÑÑÑÑŒ от злоÑти, вопроÑил ХейкÑвилл. — Ðадо поиÑкать в Ñедельных Ñумках! Лоури потер лоб, ÑилÑÑÑŒ что-то вÑпомнить. — Мальчонка. Точно. Он Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐµÐ¼ оÑтавалÑÑ. — Так где он? — Конь? — Чумазый. — Сбежал, — ответил Сажит. — Сбежал? — Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð¹ переÑпроÑил ХейкÑвилл. — Почему? — Увидел, как вы его ударили. Я тоже видел. Он вывалилÑÑ Ð¸Ð· палатки. И кровь была на лице. — Ðе надо было бить, пока не вошел, — упрекнул Ñержанта Кендрик. — Закрой паÑть, умник. — ХейкÑвилл почеÑал затылок. — Так куда мальчонка убежал? — Ðе знаю. Далеко. — ПиÑарь пожал плечами. — Я пробовал догнать, но он вÑкочил на лошадь и уÑкакал. — Парнишка не опаÑен, — махнул рукой Кендрик. — По-нашему не говорит. — Рты откуда знаешь? — Я Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разговаривал. — Да и кто ему такому поверит? — пожал плечами Лоури. Может быть, и никто, подумал ХейкÑвилл. Скорее вÑего, Лоури был прав. Им ничто не угрожало. Кто поверит малолетнему арабу? И вÑе же Ñержанту было не по Ñебе. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ люди Джамы поÑкорей пришли за Шарпом и унеÑли его куда-нибудь подальше. Сам Джама еще накануне покинул лагерь, Ñправедливо полагаÑ, что еÑли хочешь убить британÑкого офицера, то Ñделать Ñто лучше подальше от британÑкой армии. ХейкÑвилл предупредил, что ждать Шарпа Ñтоит не раньше, чем к вечеру, и вот теперь ему ничего не оÑтавалоÑÑŒ, как караулить пленника до наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñумерек. — Я же Ñказал завÑзать глаза, — броÑил он раздраженно. — Или хотите, чтоб он Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех увидел? — Увидит, не увидит — теперь не важно, — ответил Кендрик. — До раÑÑвета вÑе равно не доживет, так ведь? — Да только не забывайте, Ñ ÐºÐµÐ¼ дело имеете, — предупредил Ñержант. — Живучий, гад, как деÑÑть кошек. Я бы прÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ глотку перерезал. — ÐельзÑ, — возразил Сажит. — Его обещали моему дÑде. — И твой дÑÐ´Ñ Ð½Ð°Ð¼ заплатит, а? — Как договаривалиÑÑŒ. ХейкÑвилл выпрÑмилÑÑ Ð¸ шагнул к Шарпу, который по-прежнему не подавал признаков жизни. — Видите полоÑÑ‹ на Ñпине? Я оÑтавил, — Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью Ñказал Ñержант. — ВзÑл грех на душу, Ñоврал, зато Шарпи отведал ремнÑ. Ртеперь Ñ ÐµÐ³Ð¾ и вовÑе на тот Ñвет отправлю. ХейкÑвилл вÑпомнил, как Шарп броÑил его на раÑтерзание тиграм в Серингапатаме, как оÑтавил наедине Ñо Ñлоном-убийцей, который едва не раздавил его здоровенной, как дерево, лапой. Ð”Ð¸ÐºÐ°Ñ ÑроÑть вÑколыхнулаÑÑŒ вдруг в нем, лицо перекоÑилоÑÑŒ в Ñтрашной гримаÑе. Он пнул Шарпа в бок. Еще раз. И еще. Кендрик Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ оттащил разбушевавшегоÑÑ Ñержанта от тела. — Да вы ж его убьете, Ñарж. Мне-то вÑе равно, но черномазые тогда не заплатÑÑ‚, верно? ХейкÑвилл отÑтупил и, отдышавшиÑÑŒ, повернулÑÑ Ðº индийцу. — Так как же твой дÑÐ´Ñ ÑобираетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ убить? — Ðто Ñделают джетти. Сержант довольно закивал. — Видел, видел. Знаю, как работают. Только не надо Ñпешить. ПуÑть прикончат его медленно. Чтобы почувÑтвовал. — ВÑе Ñделают, — пообещал Сажит. — Медленно и чтобы почувÑтвовал. Мой дÑÐ´Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº не жалоÑтливый. — Рвот мне жалко, — вздохнул ХейкÑвилл. — Жалко, что Ñам не получу такого удовольÑтвиÑ. Как бы Ñ ÐµÐ³Ð¾â€¦Â â€” Он плюнул на неподвижно лежащего пленника. — Спи, Шарпи. К воÑходу уÑнешь наÑовÑем. Ð’ÑтретишьÑÑ Ñ Ð´ÑŒÑволом. Туда тебе и дорога! Сержант опуÑтилÑÑ Ð½Ð° землю в углу палатки и, доÑтав из кармана пригоршню камней, принÑлÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑыпать Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½Ð¸ на ладонь. Кровь на голове Шарпа подÑохла, и по ней ползали мухи. К воÑходу вÑе будет позади: прапорщик Ñдохнет, а он, ХейкÑвилл, Ñтанет богачом. МеÑть, подумал Ñержант, пожалуй, поÑлаще меда. Ðхмед видел, как Шарп упал у входа в палатку. Видел кровь на голове. Видел, как чьи-то руки Ñхватили его за ноги и втащили в полумрак. Потом Сажит, пиÑарь Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ зонтиком, повернулÑÑ Ð¸ поманил его рукой. — Поди Ñюда, мальчик! — крикнул он. Ðхмед Ñделал вид, что не понÑл, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл доÑтаточно: Ñ ÐµÐ³Ð¾ хозÑином ÑлучилоÑÑŒ что-то плохое. Он отÑтупил, Ð²ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° Ñобой Ñерого мерина СтокÑа. Он даже ÑпуÑтил Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° мушкет, и тогда Сажит, раÑценив жеÑÑ‚ как угрозу, броÑилÑÑ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ к нему. Ðхмед был быÑтрее. Он подпрыгнул и, раÑплаÑтавшиÑÑŒ на Ñпине лошади, не уÑпев еще как Ñледует ÑеÑть, ударил Ñерого пÑткой в бок. Конь ÑорвалÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта, и Ðхмед, изловчившиÑÑŒ, вÑкарабкалÑÑ Ð² Ñедло. Стремена виÑели Ñлишком низко, но юный араб Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ñреди лошадей и ездить мог в любом положении. Даже Ñ Ð·Ð°Ð²Ñзанными глазами. Даже задом наперед. Он помчалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· лагерь, мимо палаток, коÑтров, жующих Ñено быков и вÑкоре оÑтавил индийца далеко позади. КакаÑ-то женщина громко крикнула, когда Ñерый едва не Ñбил ее играющих в пыли детишек. Уже на краю Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ðхмед придержал ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ оглÑнулÑÑ â€” Сажита видно не было. Ðо что делать дальше? Ð’ британÑком лагере Ðхмед не знал никого. Он поÑмотрел туда, где на вершине далекого хребта виднелÑÑ Ð“Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð³ÑƒÑ€. Его прежние товарищи, Львы Ðллаха, воевавшие на Ñтороне Ману Баппу, должно быть, укрылиÑÑŒ в крепоÑти, но дÑдÑ, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ðхмед и приехал в Индию из далекой Ðравии, погиб и лежал теперь в черной земле Ðргаума. Да, мальчик знал других Ñолдат. Знал и боÑлÑÑ. Они, другие, хотели, чтобы он Ñлужил им. И не только готовил пищу и чиÑтил оружие. Только Шарп отнеÑÑÑ Ðº нему дружелюбно, и вот теперь Шарп Ñам нуждалÑÑ Ð² помощи, а Ðхмед не знал, как ему помочь. ПодвÑÐ·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñтремена, он пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ выход. Тот кругленький, Ñедой, розовощекий англичанин, хозÑин мерина, вроде бы друг Шарпа, но как объÑÑнить, что ÑлучилоÑÑŒ? И вÑе же попробовать Ñтоило. Ðхмед развернулÑÑ, решив объехать лагерь по периметру, найти дорогу, которую англичане прокладывали в горы, и добратьÑÑ Ð´Ð¾ меÑта, но уже через минуту его заметил офицер из пикета. Подъехав ближе, офицер увидел британÑкий чепрак. — Ты что здеÑÑŒ делаешь, приÑтель? — ÑпроÑил он, предположив, что мальчишка выгуливает лошадь. Ðхмед иÑпугалÑÑ Ð¸ пуÑтилÑÑ Ð½Ð°ÑƒÑ‚ÐµÐº. — Вор! — крикнул офицер, уÑтремлÑÑÑÑŒ в погоню. — Стой! Держи вора! Какой-то Ñипай направил на него мушкет, и Ðхмеду пришлоÑÑŒ Ñбить его Ñ Ð½Ð¾Ð³. Ðеподалеку паÑлиÑÑŒ лошади, и он повернул к ним, перепрыгнул через ограждение, промчалÑÑ Ð¿Ð¾ грÑдкам, взÑл Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ñƒ еще одно препÑÑ‚Ñтвие, нырнул под деревьÑ, продралÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· куÑтарник, перелетел через выÑохший наполовину пруд и доÑтиг наконец леÑа. Пикетчики не риÑкнули продолжать преÑледование и отÑтали, но из-за креÑтьÑнÑких хижин неÑлиÑÑŒ недобрые крики. Ðхмед потрепал Ñерого по шее, проехал еще немного и повернул к краю леÑа. Впереди лежало примерно полмили открытого проÑтранÑтва, за которым Ñнова начиналÑÑ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¹ безопаÑноÑть леÑ. Вот только выдержит ли уÑÑ‚Ð°Ð»Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ? — ЕÑли будет на то Ð²Ð¾Ð»Ñ Ðллаха, — Ñказал Ðхмед и пуÑтил Ñерого в галоп. ПреÑледователи, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ отÑтали, увидели беглеца, и Ñ Ð´ÐµÑÑток вÑадников возобновили погоню. Кто-то выÑтрелил. Мальчик уÑлышал хлопок мушкета, но Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð° далеко. Ðхмед приник к шее Ñерого, полноÑтью положившиÑÑŒ на инÑтинкт животного. ОглÑнулÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ раз — Ñипаи приближалиÑÑŒ. Ðо тут его принÑл леÑ, и юный араб повернул на Ñевер. Потом Ñрезал к западу. И Ñнова на Ñевер. УглубившиÑÑŒ в чащу, он придержал Ñ‚Ñжело дышащего мерина, чтобы их не выдал Ñтук копыт. ПриÑлушалÑÑ. Где-то ржали кони. ПреÑледователи были близко, потом голоÑа их Ñтали удалÑтьÑÑ. Может, лучше было бы ÑдатьÑÑ? ÐавернÑка кто-то из англичан знает его Ñзык. Может быть, еÑли он отправитÑÑ Ð½Ð° поиÑки друга Шарпа, туда, где они прокладывают дорогу, то потерÑет времÑ, и помощь опоздает? И что тогда? Положение отчаÑнное, и Ðхмед Ñовершенно не знал, как быть и что делать. Ð’ конце концов он решил вернутьÑÑ Ð² лагерь и повернул назад, навÑтречу преÑледователÑм. И едва не наткнулÑÑ Ð½Ð° дуло мушкета. Человек, державший мушкет, был индийцем, и голову его защищал латунный шлем, какие обычно ноÑили маратхи. Конь ÑтоÑл в неÑкольких Ñрдах в Ñтороне — вÑадник ÑпешилÑÑ, чтобы неÑлышно подобратьÑÑ Ðº Ðхмеду. Маратх уÑмехнулÑÑ. РиÑкнуть? Пришпорить Ñерого и положитьÑÑ Ð½Ð° удачу? Ðо вынеÑет ли уÑталый мерин? МыÑль еще не уÑпела оформитьÑÑ, как из-за деревьев выехал второй маратх. Ðтот держал наготове кривой тулвар. За ним поÑвилÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ð¹. И еще. И еще. Ð’Ñадники окружили юного араба. И Ðхмед, понÑв, что запаниковал и подвел Шарпа, заплакал. Ðа взглÑд Додда, из затеи Ману Баппу Ñ Ð¿Ð¾Ð¾Ñ‰Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ за захваченное у британцев оружие ничего не вышло. За неÑколько дней добыча ÑоÑтавила три Ñтарых Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ñ Ñ„Ð¸Ñ‚Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ замком, отобранных, очевидно, у охотников-шикари, один Ñломанный мушкет меÑтного производÑтва и хороший пиÑтолет Ñ Ñаблей, ÑнÑтые Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтреленного инженера. Ðожен, конечно, не предÑтавили. Пока Ñто было единÑтвенным и малоубедительным ÑвидетельÑтвом попыток маратхов оÑтановить продвижение неприÑтелÑ. Полковник ежедневно доÑаждал Ману Баппу проÑьбами позволить нанеÑти удар по прокладывающим дорогу Ñаперам, однако брат раджи упрÑмо отказывалÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑтить полк из крепоÑти. Самому Додду покидать форт не возбранÑлоÑÑŒ, но только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы размÑть конÑ. Каждое утро полковник отправлÑлÑÑ Ðº западной границе плато, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ от крепоÑти не удалÑлÑÑ. За его голову была назначена Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ð°Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð°, и пуÑть неприÑтельÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð½Ðµ поÑвлÑлаÑÑŒ здеÑÑŒ уже давно, он вÑе еще опаÑалÑÑ Ð·Ð°Ñады. ДержаÑÑŒ на безопаÑном раÑÑтоÑнии и находÑÑÑŒ под защитой маратхÑких вÑадников, Додд подолгу раÑÑматривал в подзорную трубу британцев, копошащихÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ внизу, как кучка муравьев. Работа шла Ñпоро, дорога раÑширÑлаÑÑŒ и удлинÑлаÑÑŒ, и однажды он увидел два батальона пехоты, уÑтраивающих лагерь в верхней долине. Ðа Ñледующий день там поÑвилиÑÑŒ три пушки, повозка Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием, две телеги и четыре Ñщика Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°Ñами. Полковник еще раз проклÑл нерешительноÑть Ману Баппу: его Кобры без труда уничтожили бы Ñтот пока еще Ñлабый артиллерийÑкий парк и на неделю, еÑли не больше, раÑÑтроили планы британцев, однако кнÑзь позволÑл противнику продвигатьÑÑ Ðº его убежищу Ñовершенно беÑпрепÑÑ‚Ñтвенно. Дорога уходила вÑе дальше, поднималаÑÑŒ вÑе выше, но на ней оÑтавалиÑÑŒ еще крутые учаÑтки, где даже ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº не Ñмогла бы протащить одно орудие. И вÑе же день ото Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ врага укреплÑлаÑÑŒ, в парк доÑтавлÑлиÑÑŒ вÑе новые пушки, и Додд знал: недалек тот чаÑ, когда британцы выйдут к плато, уÑтановÑÑ‚ Ñ‚Ñжелые оÑадные Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¸ перекроют ведущий от Ñкал к крепоÑти узкий перешеек. Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑлаÑÑŒ, но кнÑзь по-прежнему не желал предпринимать какие-либо активные дейÑтвиÑ. — Мы оÑтановим их здеÑÑŒ, — говорил он Додду, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñтены Гавилгура, только вот англичанин вовÑе не разделÑл уверенноÑти индийца в прочноÑти и неприÑтупноÑти Ñтих Ñтен. Да, уверенноÑти Баппу хватало, зато Ñвно недоÑтавало знаний Ñовременного оÑадного иÑкуÑÑтва. Каждое утро, возвращаÑÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ¸ по плато, полковник ÑпешивалÑÑ, передавал ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼ одного из Ñопровождающих и проходил по перешейку пешком, ÑтараÑÑÑŒ предугадать дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñтупающих, увидеть маршрут их глазами, предÑказать развитие Ñобытий. Да, меÑто Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ¸ далеко не идеальное. Внешний форт защищали две выÑокие Ñтены, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ñ‹ без оÑобого труда проделают в них бреши артиллерийÑким огнем, подниматьÑÑ Ð¸Ð¼ придетÑÑ Ð¿Ð¾ крутому Ñклону и на глазах защищающихÑÑ. Уничтожить маÑÑивные круглые баÑтионы они не Ñмогут — Ð´Ð»Ñ Ñтого требуетÑÑ ÐºÐ¾Ðµ-что покрупнее двенадцати— и воÑемнадцатифунтовых орудий. С баÑтионов по ним будут бить пушки, ракеты и мушкеты. К тому же наÑтупать британцам придетÑÑ Ð½Ð° узком учаÑтке, который будет вÑе более ÑужатьÑÑ Ð¿Ð¾ мере их Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº бреши, где проход еще больше ограничит огромное водохранилище. Снова и Ñнова Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾ маршруту, Додд ловил ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что ему почти жаль тех, кто окажетÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ под огнем. Ð’ Ñотне шагов от форта, на Ñамом опаÑном Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñтупающих раÑÑтоÑнии британцы окажутÑÑ Ð·Ð°Ð¶Ð°Ñ‚Ñ‹ между краем Ñкалы и резервуаром, в узкой горловине шириной не более двадцати шагов. Раз за разом оÑтанавливаÑÑÑŒ на Ñтом меÑте, полковник задирал голову, Ñмотрел на крепоÑтные Ñтены и Ñчитал уÑтановленные там орудиÑ. Двадцать две пушки. Ð’ нужный момент они ударÑÑ‚ по врагу картечью, и к ним добавÑÑ‚ÑÑ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ, мушкеты и пиÑтолеты. Даже еÑли британцам удаÑÑ‚ÑÑ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ неÑколько орудий, заменить их не ÑоÑтавит оÑобого труда, так что в любом Ñлучае неприÑтель ÑтолкнетÑÑ Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ продольным огнем. К тому же на пути к бреши их вÑтретÑÑ‚ арабы и гарнизон. ПерÑпектива выглÑдела уÑтрашающей, и Ману Баппу полагал, что враг, не выдержав ÑопротивлениÑ, откатитÑÑ Ð¾Ñ‚ бреши и уÑтремитÑÑ Ðº ДелийÑким воротам — Ñеверному входу во Внешний форт. Разрушить их артиллерией будет неÑложно, но, хлынув под арку, британцы попадут в ловушку. Дорога, ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, приведет их к другой Ñтене, так что они окажутÑÑ Ð·Ð°Ð¶Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ в теÑном проÑтранÑтве и Ñтанут легкой добычей Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑтавшихÑÑ Ð½Ð° Ñтенах Ñтрелков. Мало того, Ману Баппу раÑпорÑдилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ запаÑÑ‹ камней, чтобы бомбардировать неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ñверху. ПробиваÑÑÑŒ Ñ Ñ‚Ñжелыми потерÑми по узкой дороге, Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ каждый отвоеванный дюйм, враг Ñвернет за угол Ñтены и… упретÑÑ Ð² еще одни ворота, недоÑтупные Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ артиллерии. И здеÑÑŒ, как полагал Ману Баппу, Ñилы наÑтупающих будут подорваны окончательно. Додд не разделÑл его уверенноÑти. СоглашаÑÑÑŒ Ñ ÐºÐ½Ñзем в том, что ДелийÑкие ворота непроходимы, он ÑомневалÑÑ Ð² том, что британцы пойдут к ним. Внимательно иÑÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ñтены, полковник замечал, что они не так уж прочны. Под ÑорнÑками и мхом он замечал Ñтарые трещины. Додд знал, наÑколько иÑкуÑны британÑкие канониры. ЕÑли Ñтены раÑÑыплютÑÑ, бреши получатÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼Ð¸, и тогда потери атакующих уменьшатÑÑ. Да, наÑтупать вверх по Ñклону трудно, бой будет жеÑтоким, но шанÑÑ‹ у краÑномундирников еÑть. Додд допуÑкал, что враг прорветÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· бреши и захватит Внешний форт. Однако делитьÑÑ Ñвоими ÑомнениÑми Ñ ÐœÐ°Ð½Ñƒ Баппу он не Ñпешил. Как не наÑтаивал и на ÑтроительÑтве землÑного глаÑиÑа Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÑффективноÑти Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¾Ñадных батарей. ГлаÑÐ¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы задержать британцев на дни, а то и недели, но в разговорах Ñ ÐºÐ½Ñзем полковник твердо заÑвлÑл, что Ñчитает Внешний форт неприÑтупным. РазумеетÑÑ, Додд вел Ñвою игру, уÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð² переоценке индийцем Ñвоих Ñил неплохой ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ ÑебÑ. Ману Баппу Ñказал однажды, что Внешний форт — ловушка. Захватив его, враг решит, что победа уже обеÑпечена, но потом ÑпоткнетÑÑ Ð¾ главный ров Гавилгура и увидит вторую, еще более мощную линию укреплений. Додд же раÑÑчитывал на то, что Внешний форт Ñтанет ловушкой Ð´Ð»Ñ Ñамого Баппу. ЕÑли британцы захватÑÑ‚ Внешний форт, уходить кнÑзю некуда, кроме как во Внутренний форт, но Ñделать Ñто ему будет не легче, чем неприÑтелю. Как ни ÑтаралÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸Ðº, найти Ñлабые меÑта во вверенной цитадели не удавалоÑÑŒ. Ðи британцы, ни Ману Баппу никогда не преодолеют ров, еÑли он, Додд, не позволит им Ñто Ñделать. Внутренний форт был Ñовершенно отдельным укреплением. С Внешним фортом его ÑоединÑла не Ñтена, а ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ð½ÐºÐ°, Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ дну рва и поднимающаÑÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑно к воротам. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾ ней ежедневно, Додд Ñтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° меÑто атакующих. Двадцать орудий Ñмотрели на него Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенной Ñтены Внутреннего форта, и вÑе они находилиÑÑŒ вне зоны Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑтельÑкой артиллерии. Огневую мощь орудий подкреплÑли мушкеты и ракеты. КраÑномундирники, решив попытать ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð° Ñтом направлении, гибли бы, как попавшие в ведро крыÑÑ‹, а тех, кто вÑе-таки Ñумел бы добратьÑÑ Ð´Ð¾ ворот, ждал поÑледний ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð“Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð³ÑƒÑ€Ð°. Ð£Ð¶Ð°Ñ Ñтот заключалÑÑ Ð² четырех огромных воротах, закрывающих вход во Внутренний форт и раÑположенных друг за другом в круто уходÑщем вверх коридоре, ограниченном Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон выÑоченными Ñтенами. Другого пути не было. Даже еÑли бы британцы пробили Ñтену форта, Ñто не дало бы им никакого преимущеÑтва, потому что Ñтену возвели над обрывом, образующим южную Ñторону рва, и поднÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ ней не Ñмог бы никто. ОÑтавалиÑÑŒ ворота. Додд знал, что УÑлÑли не Ñклонен веÑти затÑжную оÑаду. Под Ðхмаднагаром он применил ÑÑкаладу, поÑлав к Ñтенам Ñолдат Ñ Ð»ÐµÑтницами, что Ñтало полной неожиданноÑтью Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² города. Полковник не ÑомневалÑÑ, что нечто подобное противник применит и при штурме Внутреннего форта. Ðе Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñти подобратьÑÑ Ðº возвышающиеÑÑ Ð½Ð°Ð´ обрывом Ñтене, генерал погонит людей по петлÑющей тропинке, где их вÑтретÑÑ‚ мушкетный огонь, летÑщие Ñверху камни, убийÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚ÐµÑ‡ÑŒ и выпущенные Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¿ÐµÑ‚Ð¾Ð² ракеты. Пройти через такой ÑмертоноÑный заÑлон невозможно. Его Кобры будут бить по неприÑтелю Ñверху, и краÑномундирников ждет учаÑть загнанного на бойню Ñкота. Додд был невыÑокого Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð± индийÑких ракетах, но вÑе же Ñоздал Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð² тыÑÑчу ÑнарÑдов над входом во Внутренний форт, потому что в теÑном проÑтранÑтве между Ñтенами они могли нанеÑти врагу немалый урон. Выкованные из жеÑти трубки длиной в шеÑтнадцать и диаметром в четыре-пÑть дюймов крепилиÑÑŒ к бамбуковым шеÑтам выÑотой в роÑÑ‚ человека и ÑнабжалиÑÑŒ начиненным порохом жеÑÑ‚Ñным цилиндром. ÐŸÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ немало ÑкÑпериментов, Додд убедилÑÑ, что ракеты ÑпоÑобны вызвать немалую панику: ÑвиÑÑ‚Ñ Ð¸ разбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñкры, они проноÑилиÑÑŒ между Ñтен и, падаÑ, выплевывали Ñтолб огнÑ. Дюжина ракет вполне могла вывеÑти из ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð´Ð¾ деÑÑтка, еÑли не более, неприÑтельÑких Ñолдат. Только бы они пришли, повторÑл Додд, поднимаÑÑÑŒ каждое утро по крутым Ñтупенькам к воротам Внешнего форта. Только бы пришли! ПуÑть возьмут Внешний форт. Ману Баппу погибнет, и тогда британцы подÑтупÑÑ‚ к Внутреннему форту и разделÑÑ‚ учаÑть кнÑзÑ. Рпотом, когда оÑтатки разбитой армии обратÑÑ‚ÑÑ Ð² бегÑтво и раÑÑыплютÑÑ Ð¿Ð¾ ДеканÑкому плоÑкогорью, их погонит маратхÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð¸Ñ†Ð°. Их плоть будет гнить на жаре, их коÑти выбелÑÑ‚ Ñолнце, ветер и дожди. ВладычеÑтву Британии в Индии наÑтупит конец, а он, Додд, Ñтанет Владыкой Гавилгура. Так что пуÑть приходÑÑ‚. Вечером Ñержант ХейкÑвилл, беÑцеремонно раздвинув Ñкладки муÑлиновой занавеÑки, решительно переÑтупил порог «покоев» капитана ТорранÑа. Капитан, как обычно, лежал голый в гамаке, под подвешенным к потолочной балке колышущимÑÑ Ð±Ð°Ð¼Ð±ÑƒÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¼ опахалом. ÐšÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð¾Ð¿Ð°Ñ…Ð°Ð»Ð° приводил в движение, Ð´ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ Ð·Ð° веревочку, Ñлуга-индиец. Клер Уолл подÑтригала хозÑину ногти. — ОÑторожнее, Брик, не так коротко. ОÑтавлÑй, чтобы было чем почеÑатьÑÑ. Вот так, молодец. Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. — Он взглÑнул на вошедшего ХейкÑвилла. — Сержант? Ð’Ñ‹ поÑтучали? — Даже два раза, — Ñоврал ХейкÑвилл. — Громко и четко, ÑÑÑ€. Как и положено. — Ðадо напомнить Брик, чтобы прочиÑтила уши. ПоздоровайÑÑ Ñ Ñержантом, Брик. Что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑегоднÑ? Где твои манеры? Девушка коротко кивнула, не Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·, и еле Ñлышно пробормотала что-то. ХейкÑвилл Ñорвал кивер. — Рад Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, миÑÑÐ¸Ñ Ð£Ð¾Ð»Ð». Премного ÑчаÑтлив, мое Ñокровище. — Он наклонил голову и при Ñтом многозначительно подмигнул ТорранÑу, который вздрогнул, Ñловно его укололи. — Брик, нам Ñ Ñержантом необходимо обÑудить военные вопроÑÑ‹, так что можешь прогулÑтьÑÑ Ð² Ñад. — Капитан похлопал ее по руке. — И не подÑлушивай под окном! — Подождав, пока девушка иÑчезнет за занавеÑкой, прикрывавшей вход в кухню, он оÑторожно выбралÑÑ Ð¸Ð· гамака и потÑнулÑÑ Ð·Ð° виÑевшим на Ñтуле шелковым зеленым халатом. — Ðе хотелоÑÑŒ бы шокировать ваÑ, Ñержант. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ñмутить трудно, ÑÑÑ€. Ðет на земле твари, которую Ñ Ð±Ñ‹ не видел голой, ÑÑÑ€. И ни разу не ÑмутилÑÑ. Того, кто был повешен, ÑÑÑ€, уже ничем не удивишь. Ð’Ñе прошел, вÑе пережил. И из ума выжил, подумал ТорранÑ, но выражать Ñту мыÑль вÑлух воздержалÑÑ. — Что Брик, вышла из кухни? ХейкÑвилл заглÑнул за занавеÑку. — Ушла, ÑÑÑ€. — Возле окна не Ñтоит? Сержант поÑмотрел в окно. — Ðикак нет, ÑÑÑ€. Отошла в другой конец двора. Как и положено хорошей девочке. — Полагаю, вы принеÑли какие-то новоÑти? — Ðе проÑто новоÑти, ÑÑÑ€, а кое-что получше. — ХейкÑвилл подошел к Ñтолу и выложил Ñодержимое кармана. — Ваши раÑпиÑки, ÑÑÑ€. Получены от Джамы. Ð’Ñе до единой. Ðа деÑÑть тыÑÑч рупий, ÑÑÑ€! Долг закрыт, ÑÑÑ€! ПолноÑтью! Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾ вздохнул. Долг — ужаÑÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, но, вероÑтно, неизбежнаÑ, когда хочешь жить по-наÑтоÑщему, а не влачить жалкое ÑущеÑтвование. Двенадцать Ñотен гиней! Как же он влез в такой долг? Безумие! Однако ж теперь вÑе оплачено. Проблемы позади. — Сожгите раÑпиÑки, — раÑпорÑдилÑÑ Ð¾Ð½. — Ð’Ñе! Сержант Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ñтопку бумажек к пламени Ñвечи и, когда они вÑпыхнули и ÑъежилиÑÑŒ, броÑил догорать на Ñтол. Ветерок от опахала развеÑл дымок и разметал вÑпорхнувшие черные чешуйки пепла. — Реще, ÑÑÑ€, Джама, будучи джентльменом, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ черномазым нехриÑтем, добавил благодарноÑть. — ХейкÑвилл выÑыпал на Ñтол неÑколько золотых монет. — Сколько? — СемьÑот рупий, ÑÑÑ€. — Ðе ÑомневаюÑÑŒ, что он дал больше. Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚Ðµ, Ñержант. — СÑÑ€! — возмущенно напыжилÑÑ Ð¥ÐµÐ¹ÐºÑвилл. — Чтоб мне провалитьÑÑ, ÑÑÑ€. Говорю как хриÑтианин, ни разу в жизни, ÑÑÑ€, ни одной живой души не обманул. Только тех, кто того заÑлуживал, в коем Ñлучае они получили по заÑлугам, ÑÑÑ€, как Ñказано в ПиÑании. — Через пару дней Джама вернетÑÑ Ð² лагерь, и Ñ Ñƒ него Ñпрошу, — предупредил капитан, твердо глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ХейкÑвилла. — И узнаете, ÑÑÑ€, что вÑе было чеÑть по чеÑти, как и положено между Ñолдатами, ÑÑÑ€. — Сержант заÑопел. — Больно Ñлушать такое, ÑÑÑ€. Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð·ÐµÐ²Ð½ÑƒÐ». — Примите мои иÑкреннейшие, глубочайшие и почтительнейшие извинениÑ. Ртеперь раÑÑкажите о Шарпе. ХейкÑвилл взглÑнул на Ñлугу-индийца, беÑÑтраÑтно дергавшего за веревочку опахала. — Он понимает английÑкий, ÑÑÑ€? — РазумеетÑÑ, не понимает. — Так вот, ÑÑÑ€, Шарпи больше нет. — Сержант вÑпомнил, как пинал Ñвоего заклÑтого врага, и его перекоÑило. От удовольÑтвиÑ. — Раздели ублюдка догола, ÑÑÑ€. И задали так, что до Ñмертного чаÑа не забудет. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ помнить будет недолго, поÑкольку Ñледует к меÑту казни. Я его держал ÑвÑзанным, ÑÑÑ€, до передачи людÑм Джамы. ЯвилиÑÑŒ за ним в назначенное времÑ, так что беÑпокоитьÑÑ Ð½Ðµ о чем. Считайте, что его уже и нет на белом Ñвете. Что заÑлужил, то и получил. — Вы его раздели? — удивилÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ. — Зачем? — Ðе хотел, ÑÑÑ€, чтобы черномазые нехриÑти выброÑили тело в офицерÑкой форме, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐ±Ð»ÑŽÐ´Ð¾Ðº, Ñказать по правде, и недоÑтоин был ее ноÑить, поÑкольку еÑть выÑкочка паршиваÑ, ÑÑÑ€. Так что мы его раздели, а форму Ñожгли. — ВÑе прошло как надо? ХейкÑвилл пожал плечами. — Мальчишка его пропал, но Ñ Ð½Ð¸Ð¼ проблем не будет. Скорее вÑего, Ñбежал к мамочке. Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. Вот и вÑе. Дело Ñделано. Забот как не бывало. Можно продолжить Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ Ð”Ð¶Ð°Ð¼Ð¾Ð¹. Только Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ¹ оÑторожноÑтью, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ñ‹Ð¹ опыт. — Сажит отправилÑÑ Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð¾Ð¼? — ÑпроÑил капитан, понимаÑ, что Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ñ‹Ñ… Ñделок ему понадобитÑÑ Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¹ и ловкий пиÑарь. — Ðет, ÑÑÑ€. Он здеÑÑŒ, Ñо мной. Ждет за дверью. — ХейкÑвилл кивнул в Ñторону передней комнаты. — Хотел уйти, но Ñ Ð´Ð°Ð» ему доброго пинка. Ðапомнил, что он нужен нам здеÑÑŒ, ÑÑÑ€, поÑле чего ублюдок Ñтал как шелковый. Хороший парень, ÑÑÑ€, хоть и нехриÑть. Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. — Я в долгу перед вами, Ñержант. Ð’ неоплатном долгу. — ИÑполнÑÑŽ Ñвои обÑзанноÑти, ÑÑÑ€. — ХейкÑвилл переждал приÑтуп конвульÑий и, ухмыльнувшиÑÑŒ, показал пальцем в окно. — И надеюÑÑŒ, ÑÑÑ€, на ÑолдатÑкое вознаграждение. — Имеете в виду Брик? — Таково, ÑÑÑ€, мое Ñердечное желание. — Сержант прокашлÑлÑÑ. — Мы Ñ Ð½ÐµÐ¹, ÑÑÑ€, Ñозданы друг Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°. Как Ñказано в ПиÑании. — Рвот Ñ Ñтим придетÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ подождать. Брик мне еще нужна. Кому-то же надо за мной приÑматривать. Рвам, Ñержант, надлежит принÑть на ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÑзанноÑти миÑтера Шарпа. Подождем, пока его хватÑÑ‚ÑÑ, а потом объÑвим, что он попал в заÑаду и захвачен маратхами. Так что вам предÑтоит отправитьÑÑ Ð² горы и помочь Ñаперам. — Мне, ÑÑÑ€? — ПерÑпектива занÑтьÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщим делом Ñвно не обрадовала ХейкÑвилла. — Ð’ горы? — Кому-то придетÑÑ. Ð’Ñ‹ же не думаете, что в горы должен отправитьÑÑ Ñ? И не беÑпокойтеÑÑŒ, Ñто ненадолго. Ркогда ÐºÐ°Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ, уверÑÑŽ, ваше Ñердечное желание будет иÑполнено. — Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ решил, что отпуÑтит Клер не раньше, чем ХейкÑвилл заплатит за ее проезд из Ðнглии. Деньги у Ñержанта найдутÑÑ â€” капитан ниÑколько не ÑомневалÑÑ, что Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть полученного от Джамы золота оÑела в карманах ХейкÑвилла. — Так что готовьтеÑÑŒ. Ð’ горах Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚ уже завтра. — ЕÑть, ÑÑÑ€, — угрюмо ответил Ñержант. — Отлично Ñработано. Ð’Ñ‹ надежный человек, ХейкÑвилл, — похвалил подчиненного капитан. — Ступайте и не напуÑтите мошек. Сержант вышел. Ð’ кармане у него лежало три тыÑÑчи триÑта рупий и еще целое ÑоÑтоÑние в драгоценных камнÑÑ…, ÑпрÑтанных в патронной Ñумке. ХотелоÑÑŒ бы отпраздновать такое Ñобытие Ñ ÐšÐ»ÐµÑ€ Уолл, но… Что ж, ÑˆÐ°Ð½Ñ ÐµÑ‰Ðµ предÑтавитÑÑ â€” в Ñтом он не ÑомневалÑÑ. РпорадоватьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ и в одиночку. ХейкÑвилл поÑмотрел на первые звезды, выÑкочившие в небе над Гавилгуром. Им овладело редкое ощущение удовлетворенноÑти. ОтомÑтил врагу. Разбогател. Ð’ мире Обадайи ХейкÑвилла вÑе было хорошо. Глава шеÑÑ‚Ð°Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿ знал, что лежит в повозке. ДогадатьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ нетрудно — трÑÑло, а неÑмазанные оÑи жутко Ñкрипели. ЗапрÑженные быками повозки, Ñледовавшие в обозе за армией, вÑегда издавали звуки, напоминающие Ð·Ð°Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ñ… в ад. Голый. Избитый. И еще боль. Больно было даже дышать. Во рту клÑп. Руки и ноги ÑвÑзаны. Ðо еÑли бы и не были ÑвÑзаны, он врÑд ли Ñмог бы пошевелитьÑÑ, потому что его завернули в толÑтый пыльный ковер. ХейкÑвилл! Мерзавец заманил его в заÑаду, оглушил, раздел и обобрал. Шарп знал Ñто, потому что Ñлышал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñержанта, когда его заворачивали в ковер. Потом вынеÑли из палатки и броÑили в повозку. Сколько прошло времени, Шарп не ведал — из-за боли он то и дело терÑл Ñознание и проваливалÑÑ Ð² темноту. Страшную темноту кошмара. Во рту кровь. Один зуб шаталÑÑ. Ðыло Ñломанное ребро. Ð’Ñе оÑтальное проÑто болело. Ð’ голове гудело. Тошнило. УÑилием воли он Ñдерживал тошноту, понимаÑ, что еÑли даÑÑ‚ Ñлабину, то захлебнетÑÑ ÑобÑтвенной блевотиной. Снова и Ñнова Шарп приказал желудку уÑпокоитьÑÑ. УÑпокоитьÑÑ! ЕдинÑтвенное утешение — оÑталÑÑ Ð² живых. ХотÑ, может, лучше было бы умереть? Почему ХейкÑвилл не прикончил его на меÑте? Уж точно не из милоÑердиÑ. Рраз так, то Ñмерть уготована ему в другом меÑте. Только вот зачем ХейкÑвиллу Ñто понадобилоÑÑŒ? Как-никак держать в палатке раздетого и ÑвÑзанного офицера, а потом везти его через пикеты огромный риÑк. БеÑÑмыÑлица какаÑ-то. ЯÑно одно, ÐžÐ±Ð°Ð´Ð°Ð¹Ñ Ð¥ÐµÐ¹ÐºÑвилл перехитрил-таки его и выманил камешки из тайных меÑÑ‚. Черт бы их вÑех побрал! Сначала Симона, теперь ХейкÑвилл. Шарп вдруг подумал, что Ñержант не ÑправилÑÑ Ð±Ñ‹ без помощи ТорранÑа. Ðу и что толку оттого, что он знает Ñвоих врагов? Ðадежды на ÑпаÑение оÑтавалоÑÑŒ не больше, чем у тех Ñобак, которых броÑали Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð° в Темзу Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñзанным к шее камнем. РебÑÑ‚Ð½Ñ Ð²ÐµÑелилаÑÑŒ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° барахтающихÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ñ…. У некоторых пÑин были богатые хозÑева. Таких ловили обычно на улице и, еÑли гоÑпода отказывалиÑÑŒ платить выкуп, через пару дней швырÑли в реку. Чаще, однако, богачи ÑоглашалиÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑŠÑвленными требованиÑми, и тогда в уÑловленное меÑто, где-то в районе доков, неподалеку от приюта, приходил перепуганный лакей. Собачонок жалели. Ðо кто заплатит выкуп за него? Ðикто. Кому еÑть дело до какого-то Шарпа? Ðикому. Дышать ÑтановилоÑÑŒ вÑе труднее от забившей Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ñ‹Ð»Ð¸. Только бы поÑкорее вÑе кончилоÑÑŒ, молил он. Почти никакие звуки через ковер не проникали. Шарп ощущал толчки — один раз что-то ударило в борт повозки, — Ñлышал жалобный Ñкрип оÑей и временами вроде бы Ñмех. Была ночь. По крайней мере так ему предÑтавлÑлоÑÑŒ. Во-первых, врÑд ли кто риÑкнул бы везти завернутого в ковер британÑкого офицера неизвеÑтно куда Ñреди бела днÑ, а во-вторых, он довольно долго провалÑлÑÑ Ð² палатке поÑле того, как ХейкÑвилл врезал ему по голове. Шарп помнил, как, пригнувшиÑÑŒ, шагнул под брезентовый полог и как заметил боковым зрением мелькнувший приклад мушкета. Потом вÑе иÑчезло в боли и забвении. Что-то надавило на живот. Ðаверно, похититель опуÑтил на ковер ногу. Шарп попыталÑÑ ÑƒÐ´Ð¾ÑтоверитьÑÑ Ð² правильноÑти Ñвоего Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” шевельнулÑÑ Ð¸ тут же получил пинок в бок. Получил и затих. Как пеÑ. Почему-то вдруг вÑпомнилÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¹ Ñпизод. Одна Ñобачонка оÑвободилаÑÑŒ от веревки и, ÑброÑив груз, поплыла вниз по течению, а ÑтолпившиеÑÑ Ð½Ð° берегу мальчишки кричали и швырÑли в нее камни, целÑÑÑŒ в выÑовывавшуюÑÑ Ð½Ð°Ð´ водой голову. Утонула она или ÑпаÑлаÑÑŒ — он не помнил. Боже, какими же злыми и жеÑтокими они были. ÐаÑтоÑщими дикарÑми. Ð’ приюте его пыталиÑÑŒ Ñмирить битьем. Колотили Ñильно, до крови. Рпотом говорили, что ничего хорошего его не ждет. Предрекали, что кончит Ñвои дни на виÑелице Тайберн-Хилла. Пугали. РиÑовали Ñтрашные картинки. Как будет Дик Шарп болтатьÑÑ Ð² петле, Ñуча обоÑÑанными ногами. Вышло не по-ихнему. Он Ñтал офицером, джентльменом. И пока еще жив. Даже пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñвободить руки, да только веревка не поддавалаÑÑŒ. ЗдеÑÑŒ ли ХейкÑвилл? Вполне вероÑтно. РеÑли так, то везет он пленника в какое-то безопаÑное, уединенное меÑто, чтобы убить его там. Ðо как? По-быÑтрому, ножом? ЕÑли бы! Уж ХейкÑвилл-то милоÑердием никогда не отличалÑÑ. ÐавернÑка раÑÑчитывает раÑплатитьÑÑ Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð¼ за вÑе обиды, за то, как ерзал и вертелÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ногой Ñлона, как шалел от Ñтраха, не в Ñилах ни вздохнуть, ни крикнуть, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ñтрашный, давÑщий веÑ, Ñлыша уже, как хруÑÑ‚ÑÑ‚ ребра. Грех ваш поÑтигнет ваÑ. Сколько раз ему вкладывали в уши Ñти Ñлова из Библии! Вбивали, ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ Ñлог тычком, подзатыльником, оплеухой. Потому и запомнилоÑÑŒ. Книга ЧиÑел, глава тридцать втораÑ, Ñтих двадцать третий. Стих Шарп выучил, а вот теперь ÑбывалоÑÑŒ и пророчеÑтво. Ðаказание за вÑе, что прошло безнаказанно. Так умри же доÑтойно, говорил он Ñебе. Ðе кричи. Ðе преÑмыкайÑÑ. Ð’Ñ€Ñд ли то, что его ждет, будет хуже той давней порки. Тогда тоже вÑе подÑтроил ХейкÑвилл. Вот когда было больно. ЧертовÑки больно. Ðо он выдержал, не издал ни звука. Так что прими боль и умри как мужчина. Как там Ñказал Ñержант БайуотерÑ, Ð·Ð°Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ в рот кожаный клÑп? «ДержиÑÑŒ, парень. Ðе подведи полк». Он и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ держатьÑÑ Ð¸ умрет молча, но что потом? Ðд и вечные муки в компании целого легиона ХейкÑвиллов. Точь-в-точь как в армии. Повозка оÑтановилаÑÑŒ. Он уÑлышал Ñ‚Ñжелые шаги по доÑкам, неÑÑные голоÑа, потом ковер Ñхватили, Ñтащили и броÑили на землю. Снова поднÑли. ПонеÑли. Умри доÑтойно, повторÑл про ÑÐµÐ±Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. Умри как мужчина. Легче не ÑтановилоÑÑŒ. Да и какой прок от Ñтих заклинаний? Ðе вÑе умирают доÑтойно. Шарп видел, как дрожали от Ñтраха Ñильные, Ñмелые ребÑта. Видел, как белели их лица в ожидании того момента, когда тележку вырвут из-под ног. И в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ðµ уходили в вечноÑть так дерзко и даже веÑело, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ вызовом палачам, что толпа, видÑÑ‰Ð°Ñ Ñто, невольно Ñтихала. Однако ж, будь ты храбрец или труÑ, плÑÑки виÑельника в конце вÑе равно не избежать. ПовиÑнешь и задергаешьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñмех зрителей — Ñкий кривлÑка! Лучшей забавы, как говаривали, в Лондоне было не ÑÑ‹Ñкать. Ðет, по-хорошему никто не умирает. Разве что во Ñне, в поÑтели. Тихо и незаметно. Или, может быть, в бою, от ÑнарÑда, когда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² один миг разрывает на куÑки и отправлÑет в таком виде в царÑтво Божие. Шаги тех, кто Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾, зазвучали ÑÑнее, отчетливее — шли уже не по земле, а по камнÑм. ГолоÑа зазвучали громче. Ðароду было много, и вÑе говорили одновременно, возбужденно. Похоже, его тащили через Ñкопище людей. Вниз, по Ñтупенькам. Шум толпы утих. Шарпа броÑили на пол. И Ñнова голоÑа. Вроде бы внеÑли в какое-то помещение. Ð’ голове пронеÑлаÑÑŒ ÑумаÑшедшаÑ, Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ†ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль: арена петушиных боев, что-то вроде той, на Винигер-Ñтрит, где он зарабатывал порой фартинг-другой, подноÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÐµÑ€ зрителÑм, которых попеременно броÑало из одной крайноÑти в другую — от угрюмого Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðº маниакальному веÑелью. Шарп лежал долго. Он по-прежнему Ñлышал голоÑа, порой даже взрывы Ñмеха. Ð’ÑпомнилÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ толÑÑ‚Ñк, профеÑÑиональный крыÑолов, нередко бывавший в Ñамых богатых домах Западного Лондона, которые потом рекомендовал Ñвоим дружкам по воровÑкой шайке. «Хочешь огреÑти деньжат, Дикки, — Ñпрашивал он и, Ñхватив Шарпа за руку, показывал на двух ожидавших Ñхватки петухов. — Который возьмет верх?» Шарпу ничего не оÑтавалоÑÑŒ, как делать выбор, то Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ в небо, то ÑƒÐ³Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ. «У Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ ÑчаÑтливый глаз! — хваÑтал крыÑолов перед приÑтелÑми и броÑал мальчишке медÑк. — Везунчик!» Только не ÑегоднÑ, подумал Шарп, и в Ñтот момент ковер вдруг Ñхватили, развернули, и голый пленник выкатилÑÑ Ð½Ð° каменные плиты. ПоÑвление его вÑтретили бурным выражением радоÑти. Свет ударил в глаза, на миг оÑлепив Шарпа. ПроморгавшиÑÑŒ, он обнаружил, что находитÑÑ Ð² проÑторном дворе, оÑвещенном пламенем закрепленных на каменных колоннах факелов. Двое мужчин в длинных белых рубахах беÑцеремонно Ñхватили пленника, заÑтавили поднÑтьÑÑ Ð¸ подтолкнули к каменной Ñкамье, где ему, к немалому удивлению, развÑзали руки и ноги. Кто-то вынул изо рта клÑп. Шарп Ñидел, ÑÐ³Ð¸Ð±Ð°Ñ Ð¸ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¸Ð±Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ðµ пальцы и Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ Ñвежий, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ влажный воздух. ХейкÑвилла видно не было. Теперь он понÑл, что попал в какой-то храм. Двор был обнеÑен подобием крытой галереи, а поÑкольку Ñама Ð³Ð°Ð»ÐµÑ€ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° приподнÑта над землей на три или четыре фута, то вымощенный каменными плитами двор дейÑтвительно напоминал арену. Значит, не ошибÑÑ. Только вот на Винигер-Ñтрит и в помине не было иÑкуÑно обработанных резчиками каменных арок, украшенных кривлÑющимиÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ и злобно разверзшими паÑти чудовищами. Ðа галерее раÑположилиÑÑŒ зрители, пребывавшие, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, в добром раÑположении духа. Их тут были Ñотни, и вÑе, похоже, ждали, когда же начнетÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщее веÑелье. Шарп потрогал раÑпухшие губы и ÑморщилÑÑ. ХотелоÑÑŒ пить. Каждый вдох отдавалÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑŽ в ребрах. Ðа лбу выроÑла Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ¸ÑˆÐºÐ°, и, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¿Ð¾ ней пальцем, он обнаружил запекшуюÑÑ Ð¸ уже подÑохшую кровь. ВзглÑд Ñкользнул по толпе, выиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ одно знакомое лицо. Тщетно. Его окружали Ñмуглые индийÑкие креÑтьÑне, темные глаза которых отражали желтоватое Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ñ„Ð°ÐºÐµÐ»Ð¾Ð². Ðе иначе как ÑобралиÑÑŒ Ñо вÑей округи. Ðо чего они ждут? Какого развлечениÑ? Ð’ центре двора ÑтоÑло небольшое каменное Ñтроение Ñ Ð±Ð°Ñ€ÐµÐ»ÑŒÐµÑ„Ð°Ð¼Ð¸ Ñлонов и танцующих девиц и увенчанное Ñтупенчатой башенкой Ñ ÐºÑ€Ð°Ñочными изображениÑми опÑть же богов и зверьÑ. Толпа притихла, когда из башенки выÑтупил мужчина. Он поднÑл руки, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ðº тишине. Шарп узнал его Ñразу. Ð’Ñ‹Ñокий, худощавый, Ñлегка прихрамывающий, в полоÑатом, зеленом Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼, одеÑнии, Ñто он пыталÑÑ Ð²ÑтупитьÑÑ Ð·Ð° Ðаига. Позади маÑчили два джетти. Вот оно что. МеÑть за повешенного. Вот почему ХейкÑвилл Ñохранил ему жизнь. Чтобы предать в руки индийца. По галерее пронеÑÑÑ Ð²Ð¾Ñторженный гул — джетти Ñвно произвели на зрителей впечатление. И дейÑтвительно, поÑмотреть было на что. Шарп знал, что джетти Ñлужат какому-то неведомому богу, именно ему поÑвÑтив Ñвою недюжинную, нечеловечеÑкую Ñилу. И, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¼Ñƒ уже приходилоÑÑŒ ÑталкиватьÑÑ Ñ Ñилачами в Серингапатаме, а троих он даже убил, Шарп понимал — против Ñтих двух здоровÑков у него нет никаких шанÑов. Слабый, изможденный, избитый и вообще едва живой, что он мог противопоÑтавить двум бородатым фанатикам? Ð’Ñ‹Ñокие, Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð¼Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾ развитой муÑкулатурой, почти обнаженные и обмазанные маÑлом, отчего Ð±Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° лоÑнилаÑÑŒ в Ñвете факелов, они предÑтавлÑлиÑÑŒ воплощением неÑокрушимой мощи. Длинные волоÑÑ‹ заплетены вокруг головы. Лицо одного, повыше, украшали краÑные полоÑÑ‹. Другой, пониже, держал в руке копье. Из одежды ничего, кроме набедренной повÑзки. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ Ñмотрели на Шарпа, потом тот, что повыше, раÑпроÑтерÑÑ Ð½Ð¸Ñ† перед башенкой. С деÑÑток Ñтражей вошли во двор и молча выÑтроилиÑÑŒ у выхода. Ð’ руках они держали мушкеты Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ штыками. Человек в полоÑатом нарÑде хлопнул в ладоши, и двор погрузилÑÑ Ð² тишину. Лишь из задних Ñ€Ñдов еще доноÑилиÑÑŒ невнÑтные звуки — опоздавшие пыталиÑÑŒ протолкнутьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, но Ñвободного меÑта уже не оÑталоÑÑŒ. Потом где-то заржала лошадь. ПоÑлышалиÑÑŒ возмущенные голоÑа. Ðаконец вÑе уÑпокоилоÑÑŒ. Ð’Ñ‹Ñокий индиец Ñделал неÑколько шагов вперед, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº краю платформы, на которой ÑтоÑл миниатюрный храм. Говорил он громко и долго, и речь его то и дело прерывалаÑÑŒ глухим рокотом ÑоглаÑÐ¸Ñ Ð¸ одобрениÑ. Иногда взглÑды ÑобравшихÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑкакивали на Шарпа. Кое-кто пыталÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ доплюнуть до него. Шарп угрюмо Ñмотрел на них. Да, вечерок Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑтной публики выдалÑÑ Ð²ÐµÑелый. Такое не чаÑто увидишь — чтобы у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° глазах убили британÑкого офицера. Винить их он не мог — праздник нужен вÑем. Ðо только ошибаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚, кто думает, что вÑе получитÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾ и проÑто. Черта Ñ Ð´Ð²Ð°. Ðа многое раÑÑчитывать не приходитÑÑ, но надо поÑтаратьÑÑ Ñделать так, чтобы джетти хорошо запомнили день, когда им вздумалоÑÑŒ убить краÑномундирника. Ð’Ñ‹Ñокий закончил речь, ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтупенькам и подошел к Шарпу. ДержалÑÑ Ð¸Ð½Ð´Ð¸ÐµÑ† Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтвом, как человек, знающий Ñебе цену. ОÑтановившиÑÑŒ в неÑкольких шагах от пленника, он наÑмешливо поÑмотрел на англичанина, вид которого и впрÑмь не внушал иных чувÑтв, кроме жалоÑти и презрениÑ. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Джама, — Ñказал индиец по-английÑки. Шарп промолчал. — Ты убил моего брата. — Я убил многих. — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» так хрипло, что ответ уÑлышали немногие. Шарп откашлÑлÑÑ Ð¸ Ñплюнул. — Я убил многих, — повторил он. — И одним из них был Ðаиг. — Он Ñвое заÑлужил. Джама уÑмехнулÑÑ. — ЕÑли мой брат заÑлужил Ñмерть, то заÑлужили ее и те британцы, кто Ñ Ð½Ð¸Ð¼ торговал. Верно, подумал Шарп, но ничего не Ñказал. За Ñпинами зрителей виднелиÑÑŒ оÑтроконечные шлемы маратхÑких вÑадников, проÑлышавших, очевидно, о пленении британÑкого офицера и поÑпешивших поÑмотреть на его казнь. Может, те Ñамые маратхи, которые и купили две тыÑÑчи чиÑлившихÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ мушкетов. Мушкетами их, конечно, Ñнабдил ХейкÑвилл, а Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñвоей ложью прикрыл кражу. — Теперь умрешь ты, — проÑто Ñказал Джама. Шарп пожал плечами. Рвануть вправо и выхватить мушкет у ближайшего Ñтражника? Ðет, в таком ÑоÑтоÑнии не уÑпеть — не хватит ловкоÑти и быÑтроты. К тому же Ñ€Ñдом Ñлишком много народу. И вÑе-таки предпринÑть что-то надо. Хоть что-то. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¶Ðµ проÑто дать ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. Погибнуть, как пÑу. — Ты умрешь медленно, — продолжал индиец, — чтобы вернуть долг крови моей Ñемье. — Смерть нужна тебе, чтобы поквитатьÑÑ Ð·Ð° брата? — Вот именно. — Тогда убей крыÑу. Или придуши жабу. Твой брат заÑлужил Ñмерть. Он был вор. — Рвы, англичане, пришли Ñюда, чтобы украÑть у Ð½Ð°Ñ Ð˜Ð½Ð´Ð¸ÑŽ, — возразил Джама. ВзглÑд его медленно Ñкользнул по Шарпу. Очевидно, жалкий вид врага доÑтавил удовольÑтвие — индиец улыбнулÑÑ. — Ты будешь молить о пощаде. Знаешь, кто такие джетти? — Знаю. — Притвираж, — Джама кивком указал на Ñилача повыше, — вырвет тебе Ñйца голыми руками. Ðо не только. Я обещал вÑем Ñтим людÑм, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ увидÑÑ‚ Ñто обличий Ñмерти. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ€Ð²ÑƒÑ‚ на куÑки, англичанин, но ты будешь жив до Ñамого конца, потому что в том иÑкуÑÑтво джетти. Убить человека медленно, без оружиÑ, Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ него куÑок за куÑком. И только когда твои вопли укротÑÑ‚ боль от Ñмерти брата, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñвлю милоÑердие. Джама еще раз окинул англичанина презрительным взглÑдом, повернулÑÑ Ð¸ взошел по Ñтупенькам к храму. Притвираж наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и позвонил в крошечный колокольчик, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ Ñвоего бога, потом Ñложил руки перед Ñобой и поклонилÑÑ ÑвÑтилищу. Второй джетти, тот, что Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼, беÑÑтраÑтно наблюдал за пленником. Шарп заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ. Спина ныла, ноги подгибалиÑÑŒ, так что он едва не упал под Ñмех толпы. Шаг вправо. Ближайший Ñтражник отÑтранилÑÑ. Из ÑвÑтилища вынеÑли невыÑокий резной Ñтул, и Джама Ñидел теперь на краю платформы. У факела билаÑÑŒ, Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑми, Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÑ‚ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÑŒ. Шарп Ñделал неÑколько шагов вперед и Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ обнаружил, что, оказываетÑÑ, еще может ходить. Зрители, видÑ, как неуклюже передвигаетÑÑ Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¸Ðº, оÑыпали его градом наÑмешек. Притвираж прервал Ñвой молитвенный ритуал и, обернувшиÑÑŒ, поÑмотрел на англичанина. Решив, что противник не предÑтавлÑет угрозы и едва Ñтоит на ногах, индиец продолжил молчаливый разговор Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¾Ð¼. Шарп ÑпоткнулÑÑ, и его повело в Ñторону. Сделал он Ñто намеренно, Ð²Ð½ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ñƒ уверенноÑть в легкой победе. При Ñтом вÑе маневры были раÑÑчитаны на то, чтобы оказатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к Ñтражникам. Выхватить мушкет и заехать в рожу Джаме. Он Ñнова пошатнулÑÑ, шагнул в Ñторону, но едва не напоролÑÑ Ð½Ð° выÑтавленный штык. Очевидно, телохранители получили приказ не выпуÑкать пленника Ñо двора, предоÑтавлÑÑ Ð´Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚Ð¸ возможноÑть продемонÑтрировать Ñвое ÑмертоноÑное иÑкуÑÑтво. Второй же Ñилач на вÑÑкий Ñлучай прикрывал товарища Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð°. Притвираж наконец поднÑлÑÑ. Ðу и бык, подумал Шарп. Бык Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð°Ñленным туловищем и руками толщиной Ñ Ð±ÐµÐ´Ñ€Ð¾ обычного мужчины. Зрители воÑторженно зашумели. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð² круг, Ñилач ÑброÑил набедренную повÑзку и оÑталÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ñ‹Ð¼, как и противник. ВероÑтно, он хотел показать, что не пользуетÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ дополнительным преимущеÑтвом, однако его напарник тут же перемеÑтилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ за Ñпину. Двое против одного. Причем у второго было копье, а у Шарпа ничего. Он броÑил взглÑд на горÑщие факелы. Попробовать доÑтать и иÑпользовать как оружие? Ðет, факелы Ñлишком выÑоко — не допрыгнуть. Боже, ну Ñделай же что-нибудь. Что-нибудь! Кольцо паники Ñжимало его вÑе Ñильнее. Сердце прыгало в такт ноÑÑщейÑÑ Ð³Ð¸Ð³Ð°Ð½Ñ‚Ñким мотыльком вокруг факела летучей мыши. Шарп подалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ от джетти, и толпа заулюлюкала. Ðаплевать. Он не ÑпуÑкал глаз Ñ ÐŸÑ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð¸Ñ€Ð°Ð¶Ð°. Слишком медлительный, Ñлишком неповоротливый. Груда мышц мешала Ñилачу двигатьÑÑ. Так вот Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ здеÑÑŒ второй. Его дело Ñковывать Шарпа, гнать на противника, а потом удерживать, когда Притвираж начнет отрывать пальцы, уши и вÑе оÑтальное. Итак, Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ — тот, Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼. Сбить ублюдка и забрать копье. Шарп уклонилÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾, ÑтараÑÑÑŒ двигатьÑÑ Ð¿Ð¾ периметру двора, чтобы оказатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ ко второму джетти. Зрители разочарованно вздохнули — англичанин не хотел дратьÑÑ. Копье не отÑтавало, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð·Ð° каждым маневром Шарпа Ðадо пошевеливатьÑÑ. Ðо как, еÑли Ñил нет? Он держалÑÑ, понимаÑ, что должен Ñрочно что-то предпринимать, пока не ÑвалилÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑлабоÑти. Улучив момент, Шарп метнулÑÑ Ðº джетти и нарвалÑÑ Ð½Ð° оÑтрие копьÑ. Второй Ñилач тут же перешел в контратаку, проÑвлÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð° большую маневренноÑть, чем можно было ожидать от такого великана. Шарп Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ увернулÑÑ Ð¾Ñ‚ нацеленного в плечо наконечника. Зрители ÑмеÑлиÑÑŒ над его неловкоÑтью. — Прими Ñмерть! — крикнул Джама. СтоÑвший Ñ€Ñдом Ñлуга обмахивал хозÑина веером. Пот катилÑÑ Ð¿Ð¾ щекам и лбу. Джетти загнали его в ту чаÑть двора, где находилÑÑ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´ и вверх, на галерею, вели Ñтупеньки. Ступеньки выдавалиÑÑŒ во двор, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ ÑƒÐ³Ð¾Ð», и Шарп вдруг понÑл, что угодил в западню. Он попыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, но Ñилачи взÑли его в клещи. ПроÑтранÑтво Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð½ÐµÐ²Ñ€Ð° ÑужалоÑÑŒ. Влево — толÑтенные, как бочки, руки Притвиража, вправо — оÑтрое жало копьÑ. ОтÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð³ за шагом, Шарп вдруг уперÑÑ Ñпиной в Ñтену. Кто-то из зрителей отпихнул его ногой. Джетти приближалиÑÑŒ медленно, оÑторожно, ÑтараÑÑÑŒ не дать англичанину ни малейшего шанÑа на прорыв. Притвираж шевелил пальцами, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñ… Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹. Ð¥Ð»Ð¾Ð¿ÑŒÑ Ð¿ÐµÐ¿Ð»Ð° Ñлетали Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ñ‚Ñщих факелов. — Сахиб? — прошипел чей-то Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ него за Ñпиной. — Сахиб? Лицо Притвиража выражало уверенноÑть и ÑпокойÑтвие. Да и что тут удивительного. Шарп попыталÑÑ Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñитуацию и решил, что у него оÑталÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ один ход: ударить джетти в пах в раÑчете на то, что тот ÑогнетÑÑ. Или же броÑитьÑÑ Ð½Ð° копье и добыть быÑтрую Ñмерть. — Сахиб! — Ñнова прошипел голоÑ. Притвираж повернулÑÑ, чтобы не подÑтавитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ задуманный Шарпом удар, и Ñделал знак напарнику. — Ðй, паршивец! — нетерпеливо позвал голоÑ. Шарп оглÑнулÑÑ Ð¸ увидел Ðхмеда. Мальчонка пролез на четвереньках под ногами зрителей и протÑгивал захваченный у Деогаума тулвар. Шарп отÑтупил еще на полшага и приÑлонилÑÑ Ðº галерее. Зрители, решив, что англичанин ÑдаетÑÑ, заволновалиÑÑŒ. Те, кто надеÑлÑÑ Ð½Ð° большее, недовольно загудели, но большинÑтво было довольно — чужак оказалÑÑ Ñлабаком. Шарп подмигнул Ðхмеду, протÑнул руку, Ñомкнул пальцы на рукоÑти и, выхватив клинок из ножен, повернулÑÑ. ПовернулÑÑ Ñ Ð±Ñ‹Ñтротой атакующей врага змеи. Кривое, ÑеребриÑто-краÑное в отÑвете факела лезвие блеÑнуло, раÑÑÐµÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…. И джетти, уже уÑпевшие ÑпиÑать его Ñо Ñчетов, оказалиÑÑŒ не готовы к такому повороту дела. Тот, что Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼, был ближе, и Ñталь полоÑнула его по лицу. Брызнула кровь. Индиец инÑтинктивно вÑкинул руки, Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°, и копье упало на землю. Шарп Ñтремительно шагнул вправо и подхватил оружие. Ð’ глазах Притвиража мелькнуло беÑпокойÑтво. Стражники вÑкинули мушкеты. Щелкнули курки. ПуÑть ÑтрелÑÑŽÑ‚, подумал Шарп. БыÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ñмерть лучше медленной и мучительной, да еще Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñпективой оÑтатьÑÑ Ð±ÐµÐ· Ñиц. Джама вÑтал Ñо Ñтула и поднÑл руку, но пока не Ñпешил отдавать приказ: в его планы быÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ñмерть пленника не входила — Ñто означало бы, что Ðаиг оÑталÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ñ‚Ð¼Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. Раненый джетти опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени, прижав к лицу ладони, из-под которых Ñтекала кровь. Мушкет ударил Ñовершенно неожиданно Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех. Запрыгавшее между Ñтен Ñхо превратило выÑтрел чуть ли не в пушечный залп. Один из Ñтражников вздрогнул и пригнулÑÑ â€” проÑвиÑÑ‚ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°Ð´ ухом Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ в арку, оÑыпав его каменными крошками. Ð’ наÑтупившей тишине Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ Ð³Ð°Ð»ÐµÑ€ÐµÐ¸ прозвучал нееÑтеÑтвенно громко. Человек говорил на меÑтном наречии и обращалÑÑ Ðº Джаме, который Ñо Ñтрахом взирал на пробившуюÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· толпу группу вооруженных людей. СтрелÑл Сьюд Севаджи, и Ñ Ð”Ð¶Ð°Ð¼Ð¾Ð¹ разговаривал он же. — Я Ñказал ему, что Ñхватка должна быть Ñправедливой, — Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ объÑÑнил индиец, поворачиваÑÑÑŒ к пленнику. — Я против него? — Шарп кивком указал на Притвиража. — Да. Мы приехали Ñюда поразвлечьÑÑ, — продолжал Севаджи. — И Ñамое меньшее, что вы можете Ñделать, Ñто доÑтавить нам небольшое удовольÑтвие. — Рпочему бы вам проÑто не приÑтрелить Ñтого мерзавца, и дело Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð¾Ð¼? Индиец уÑмехнулÑÑ Ð¸ покачал головой. — Видите ли, прапорщик, ÑобравшиеÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ люди примут любой иÑход Ñхватки, еÑли она будет чеÑтной. Им может не понравитьÑÑ, еÑли мы открыто примем вашу Ñторону. Кроме того, Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñе не уверен, что вам захочетÑÑ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² должниках, не так ли? — Я перед вами уже в долгу. По Ñамые уши. — Шарп повернулÑÑ Ðº Притвиражу, ожидавшему приказа от Ñвоего гоÑподина. — Ðй, Голиаф! — крикнул он. — Иди Ñюда! Хочешь дратьÑÑ Ð¿Ð¾-чеÑтному? Тогда бери оружие. — Он броÑил джетти Ñаблю, оÑтавив Ñебе копье. — Ðу, так что? Боль как будто ушла, и даже пить раÑхотелоÑÑŒ. Ð’Ñе было так, как тогда, под ÐÑÑайе, когда Шарп оказалÑÑ Ð² кольце врагов, а мир вдруг предÑтал перед ним Ñценой, давшей ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ ÑебÑ. Такой же ÑˆÐ°Ð½Ñ Ñудьба дарила и теперь. И не проÑто ÑˆÐ°Ð½Ñ â€” Шарп был готов убивать. Схватка дейÑтвительно получалаÑÑŒ чеÑтнаÑ, а дратьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ не привыкать, он Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° драках. БедноÑть и отчаÑние не оÑтавлÑли выбора. Он был бы никем, еÑли бы не научилÑÑ Ð´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, пробивать Ñебе путь, держать удар. Зрители хотели видеть кровь — они ее увидÑÑ‚. Шарп поднÑл копье. — Ðу, давай, ублюдок! Иди Ñюда! Джетти неловко наклонилÑÑ, поднÑл тулвар, неуклюже махнул им над головой и Ñнова поÑмотрел на хозÑина. — Ðе на него Ñмотри, ты, куча мÑÑа! Смотри на менÑ! — ОпуÑтив копье, Шарп шагнул вперед и Ñделал внезапный выпад. Притвираж Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ парировал удар, попав Ñаблей по древку копьÑ. — Так не пойдет. Где Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñила? — Ðнгличанин отÑтупил и опуÑтил оружие, как бы Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° к более активным дейÑтвиÑм. Индиец немедленно клюнул на Ñту незатейливую уловку и попыталÑÑ Ñ€Ð°ÑÑечь врага одним рубÑщим ударом. Шарп отÑтупил в Ñторону, и Ñталь раÑÑекла воздух в паре дюймов от его плеча. — Живей! — Ложный выпад вправо, поворот, отÑкок. Притвираж пошатнулÑÑ, потерÑв равновеÑие, и его противник тут же воÑпользовалÑÑ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼, чтобы уколоть великана в Ñпину. По лоÑнÑщейÑÑ ÐºÐ¾Ð¶Ðµ побежал темный ручеек. — Что, не нравитÑÑ? Ðе то, что Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼ воевать? — Он улыбнулÑÑ. — ШевелиÑÑŒ, жирный боров! Двигай ногами! Зрители уже не шумели. Притвираж выглÑдел раÑтерÑнным. Он не ÑобиралÑÑ Ð´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, по крайней мере не ÑобиралÑÑ Ð´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ врагом, и не умел обращатьÑÑ Ñ Ñ‚ÑƒÐ»Ð²Ð°Ñ€Ð¾Ð¼. — ЕÑли хочешь, можешь ÑдатьÑÑ, — броÑил Шарп. — ОпуÑтиÑÑŒ на колени и ÑдайÑÑ. Тогда Ñ Ð½Ðµ Ñтану Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðо еÑли не ÑдашьÑÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ñ€ÐµÐ¶Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° куÑки. Сделаю рагу из роÑтбифа. Индиец не понÑл ни Ñлова, но понÑл другое: Шарп опаÑен. И понÑв Ñто, Ñтал дейÑтвовать оÑторожнее. Он броÑил быÑтрый взглÑд на копье, жалеÑ, что держит не его, а Ñаблю, но Шарп знал, оÑтрие вÑегда Ñильнее лезвиÑ. — Вы как хотите, Севаджи? ПобыÑтрее или помедленнее? — Решайте Ñами, прапорщик, — Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ отозвалÑÑ Ð¸Ð½Ð´Ð¸ÐµÑ†. — Ðе дело публики подÑказывать актерам, какую пьеÑу им играть. — Тогда Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÐµÑ€ÑƒÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ по-быÑтрому, — отозвалÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿ и, вытÑнув руку, Ñнова предложил противнику опуÑтитьÑÑ Ð½Ð° колени. — Решай ÑейчаÑ. СдавайÑÑ. Признай поражение, и Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‰Ð°Ð¶Ñƒ. Скажите ему, Севаджи. Севаджи передал требование джетти, и тот, похоже, Ñчел предложение оÑкорбительным, потому что ÑорвалÑÑ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñ Ð¼ÐµÑта и побежал на врага, Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ñ Ñ‚ÑƒÐ»Ð²Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ над головой. Шарп ловко избежал ÑтолкновениÑ, парировав удар древком копьÑ. Лезвие клинка оÑтавило отметину на деревÑшке, но не больше того. — Так у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не получитÑÑ, — Ñказал Шарп. — Ты же не Ñено коÑишь, жирный. Ты дерешьÑÑ Ð·Ð° то, чтобы оÑтатьÑÑ Ð² живых. Притвираж Ñнова ринулÑÑ Ð² атаку, но и на Ñтот раз лишь впечатлÑюще порубил воздух. ДоÑтигни цели Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ один из его ударов, Шарп был бы раÑÑечен пополам, но дейÑтвовал джетти наÑтолько неуклюже, что никакой опаÑноÑти Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° наÑтупление не таило. Ðнгличанин отÑтупал, двигаÑÑÑŒ по кругу в Ñередине двора, чтобы не позволить загнать ÑÐµÐ±Ñ Ð² угол. Толпа, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ñть Притвиража, оживилаÑÑŒ, и лишь немногие заметили, что чужак пока даже не пытаетÑÑ Ð´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾-наÑтоÑщему. Шарп дразнил индийца, провоцировал, подÑтрекал и даже опуÑкал копье, Ñловно Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚Ð¸ поÑтавить наконец точку. — Вы вроде обещали закончить быÑтро, — напомнил Севаджи. — Или мне поÑлышалоÑÑŒ? — Хотите, чтобы вÑе закончилоÑÑŒ? — Шарп пригнулÑÑ, поднÑл копье, и Притвираж оÑтановилÑÑ, наÑтороженно Ð²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° врага. — Вот что Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñделаю. Сначала проткну тебе брюхо, потом перережу глотку. Готов? — Он опуÑтил копье, выдвинул оÑтрие вперед и шагнул к индийцу. Выпад! Еще. Еще. Удары были мелкие и быÑтрые, и отÑтупавший Притвираж отмахивалÑÑ Ð¾Ñ‚ них, как от мух, но каждый раз Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ опозданием. ОÑтрый, блеÑÑ‚Ñщий наконечник вылетал, Ñловно Ñзычок змеи, и тут же, прежде чем индиец уÑпевал взмахнуть рукой, отÑкакивал, Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ Ñилача. Раздраженный Притвираж попыталÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ инициативу, но ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ попытка вÑтречала отпор, и Ñилач, натыкаÑÑÑŒ на возникшее в дюйме от лица оÑтрие, Ñнова отÑтупал. Словно завороженный, Ñконцентрировав вÑе внимание на мелькающей Ñтали, джетти пÑтилÑÑ Ð¸ пÑтилÑÑ, пока не наткнулÑÑ Ð½Ð° Ñвоего вÑе еще ÑидÑщего на земле напарника. Он пошатнулÑÑ Ð¸ на мгновение потерÑл равновеÑие. Ð’ тот же миг Шарп раÑпрÑмилÑÑ ÐºÐ°Ðº пружина и Ñделал глубокий выпад. Притвираж махнул тулваром, но Ñреагировал Ñлишком поздно — Ñтальное жало уже прорвало кожу и мышцы и вошло в живот. Шарп повернул копье, чтобы наконечник не заÑтрÑл в плоти, вырвал его из тела врага, и на каменные плиты пролилаÑÑŒ кровь. Джетти наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ñловно хотел раÑÑмотреть рану, и Шарп, воÑпользовавшиÑÑŒ моментом, раÑÑек ему горло боковым ударом. Зрители ахнули. Притвираж уже лежал на каменном полу, поджав ноги. Кровь толчками вытекала из разрезанного горла и пузырилаÑÑŒ на животе. Шарп выбил тулвар из оÑлабевших пальцев, повернулÑÑ Ð¸ поÑмотрел на Джаму. — Ты и твой брат, вы имели дела Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼ ТорранÑом? Индиец молчал. Шарп направилÑÑ Ðº ÑвÑтилищу. Стража попыталаÑÑŒ было оÑтановить англичанина, но люди Севаджи поднÑли мушкеты, а неÑколько человек ÑпуÑтилиÑÑŒ во двор. Среди них был и Ðхмед, который первым делом подобрал валÑвшийÑÑ Ñ‚ÑƒÐ»Ð²Ð°Ñ€. Притвираж перевалилÑÑ Ð½Ð° бок. Он умирал. Джама поднÑлÑÑ, когда англичанин доÑтиг Ñтупенек, но двигатьÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро из-за хромоты не мог. — Я задал тебе вопроÑ, — напомнил Шарп, приÑтавлÑÑ Ðº животу индийца окровавленное копье. Джама молчал. — Жить хочешь? Брат Ðаига на мгновение опуÑтил взглÑд. — Тогда отвечай. Ðто Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñдал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ? — Да. Шарп кивнул. — Ртеперь Ñлушай внимательно. Увижу Ñнова — убью. ВернешьÑÑ Ð² лагерь — повешу, как брата. Пошлешь веÑточку ТорранÑу — поÑледую за тобой хоть на край Ñвета, а когда найду, оторву Ñйца. Он ткнул индийца копьем в живот, не Ñильно, но доÑтаточно, чтобы тот почувÑтвовал укол, и отвернулÑÑ. Зрители притихли. От Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтв их удерживал не только Ñтрах перед людьми Севаджи, но и ужаÑ, внушенный человеком, который так легко, Ñловно играÑ, и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ жеÑтоко раÑправилÑÑ Ñ Ð´Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚Ð¸. Подобного Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑобравшиеÑÑ Ð²Ð¾ дворе храма Ñвно не ожидали. Шарп отброÑил копье, притÑнул к Ñебе Ðхмеда и потрепал мальчишку по голове. — Молодец, Ðхмед. Молодец, паршивец. Черт, как же Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ пить! ПроÑто умираю от жажды. И вÑе же он оÑталÑÑ Ð² живых. Ð Ñто означало, что Ñмерть ждала других. Потому что Шарп не проÑто оÑталÑÑ Ð² живых. Он был еще и Ñердит. Зол. Кипел от ÑроÑти. И больше, чем воды, жаждал меÑти. ПозаимÑтвовав кое-какую одежду у одного из людей Севаджи, Шарп уÑелÑÑ Ð½Ð° ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ поÑадил перед Ñобой Ðхмеда. Выехав Ñо двора, где еще догорали факелы, они миновали притихшую деревню и повернули на запад, к краÑнеющему в темноте пÑтнышку Ñвета. Там, в двух милÑÑ… от деревни, был лагерь британÑкой армии. Ехали медленно. Севаджи раÑÑказал, как Ðхмед наткнулÑÑ Ð² леÑу на его отрÑд. — К ÑчаÑтью Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, прапорщик, Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» мальчишку. — И Ñразу же поÑлали за помощью, верно? — Ñзвительно ÑпроÑил Шарп. — ОбъÑÑнили, что к чему, и поÑпешили к той чертовой палатке, где Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑлÑÑ Ð´Ð¾ Ñамой ночи. — Ваша благодарноÑть глубоко Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð³Ð°ÐµÑ‚, — улыбнулÑÑ Ð¡ÐµÐ²Ð°Ð´Ð¶Ð¸. — Ðо нам потребовалоÑÑŒ какое-то времÑ, чтобы понÑть, о чем болтает ваш паренек. ПризнаюÑÑŒ, Ñ Ð½Ðµ Ñразу ему поверил. Рк тому времени, когда вÑе же поверил, Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ увезли. Вот нам и пришлоÑÑŒ отправитьÑÑ Ñледом. Я подумал, что, может быть, удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÑŒÑÑ, и должен признатьÑÑ, ниÑколько не жалею, что Ñовершил Ñту небольшую прогулку. Ð’Ñ‹ Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑелили. — ВÑегда к вашим уÑлугам, Ñахиб. — Я знал, что вы победите джетти в чеÑтной Ñхватке. — В Серингапатаме Ñ ÑправилÑÑ Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ, — Ñказал Шарп. — Только вот не знаю, была ли та Ñхватка чеÑтнаÑ. Я не большой любитель чеÑтного боÑ. Мне больше по душе нечеÑтный. ЧеÑтный бой — Ñто Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¶ÐµÐ½Ñ‚Ð»ÑŒÐ¼ÐµÐ½Ð¾Ð², которым нечем больше ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð½Ñть. — ПоÑтому вы и отдали джетти тулвар, а Ñебе оÑтавили копье, — Ñухо заметил Севаджи. — Знал, что он Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не ÑправитÑÑ. Шарп вдруг ощутил уÑталоÑть. Боль вернулаÑÑŒ, и вÑе тело заныло, Ñловно вÑпомнив побои, тычки и пинки, выпавшие на его долю в поÑледние чаÑÑ‹. Ðебо ÑиÑло тыÑÑчами Ñрких звезд. Ðад далекой, вознеÑенной на Ñкалу крепоÑтью виÑел тонкий Ñерп луны. Там Додд, подумал Шарп. Еще одна лишнÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. Додд и ТорранÑ, ХейкÑвилл и двое его прихлебателей. По долгам надо платить. И его долг — отправить их вÑех в ад. — Куда мне Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ? — поинтереÑовалÑÑ Ð¡ÐµÐ²Ð°Ð´Ð¶Ð¸. — Проводить? МенÑ? — Да. Ð’Ñ‹ же пойдете к генералу, не так ли? — ГоÑподи, да конечно же нет. — Шарп и предÑтавить не мог, что отправитÑÑ Ðº УÑлÑли жаловатьÑÑ Ð½Ð° Ñвоих врагов. Генерал и Ñлушать его не Ñтанет, а Ñкорее вÑего, пожмет, как обычно, плечами и преÑпокойно объÑвит, что Шарп Ñам навлек на ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑтноÑти. Может быть, раÑÑказать майору СтокÑу? Или кавалериÑтам? Сержант Локхарт навернÑка ему поверит. Впрочем, еÑть вариант и получше. — Возьмите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñвой лагерь. — Рутром? — Рутром в вашем отрÑде Ñтанет одним Ñолдатом больше. — Считайте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ новобранцем. Индиец удивленно поÑмотрел на него. — Ðо зачем? — Рвы как думаете? Ðе понимаете? Мне надо ÑпрÑтатьÑÑ Ð½Ð° времÑ. ИÑчезнуть. — Зачем? Шарп вздохнул. — Как по-вашему, УÑлÑли поверит, еÑли Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу ему про ТорранÑа? Ðикогда. Генерал решит, что Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ñ€ÐµÐ»ÑÑ Ð½Ð° Ñолнце или напилÑÑ Ð¸ выÑоÑал Ñту иÑторию из пальца. Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ ÑтоÑть на Ñвоем, вÑе отрицать и в конце концов Ñохранит за Ñобой теплое меÑтечко. Или Ñвалит вину на ХейкÑвилла. — Кто такой ХейкÑвилл? — ÑпроÑил Севаджи. — Так, один ублюдок, которого Ñ ÑобираюÑÑŒ убить. И Ñделать Ñто будет легче, еÑли никто не узнает, что Ñ ÐµÑ‰Ðµ жив. — Шарп уже дал Ñебе клÑтву, что на Ñей раз ÑобÑтвенноручно раÑправитÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´Ñем. — ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ одно беÑпокоит. Конь СтокÑа. Майор хороший человек, и мне бы не хотелоÑÑŒ его подводить. — Ðтот? — Севаджи поÑмотрел на Ñерого мерина. — Да. Ðе могли бы ваши парни вернуть лошадку майору завтра утром? — Конечно. — ОбъÑÑните, что Ñ ÑвалилÑÑ, и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñхватили враги. ПуÑть вÑе думают, что Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð» в плен и что Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÑ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð»Ð¸ в Гавилгур. — Рвы тем временем будете одним из наÑ? — Я уже Ñтал маратхом. — Добро пожаловать. Ртеперь поÑлушайте менÑ. Прежде вÑего вам требуетÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñледует отдохнуть. — ÐаотдыхалÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ, хватит. Мне бы раздобыть какую-нибудь одежду да дождатьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ñ‹. — И обÑзательно поеÑть, — твердо Ñказал индиец и, повернув голову, поÑмотрел на тающий меÑÑц. — ЗавтрашнÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ будет еще темнее, — уверенно пообещал он, и Шарп кивнул. Именно Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ ему и нужна, наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ñ‚ÑŒÐ¼Ð°, под покровом которой призраки мертвых охотÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° живых. Майор Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑÑ, когда утром Ñнова увидел Ñвоего конÑ, но опечалилÑÑ, уÑлышав о пленении Шарпа. — Попал к маратхам! — в Ñвою очередь Ñообщил он генералу УÑлÑли. — Так жаль. И по моей вине. — Ðе понимаю, вы-то чем провинилиÑÑŒ, — проворчал ÑÑÑ€ Ðртур. — Ðе надо было отпуÑкать его одного. Подождал бы немного и вернулÑÑ Ð² лагерь Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð²Ð¾ÐµÐ¼. Я не наÑтоÑл, а он не захотел терÑть времÑ. И вот чем вÑе кончилоÑÑŒ. — Думаю, тюрьма ему меÑто знакомое. К тому же, как ни приÑкорбно, Шарп не первый и навернÑка не поÑледний. — Мне будет его не хватать, ÑÑÑ€. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ. Жаль хорошего человека. УÑлÑли только хмыкнул. Ðакануне он лично проверил, как идет прокладка дороги, и оÑталÑÑ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ доволен доÑтигнутым, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ поÑтаралÑÑ Ñтого не показать. Ð¨Ð¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñека уходила вверх, петлÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ холмами, и через день-два должна была доÑтигнуть ÑÑкарпа. Половина оÑадных орудий уже отправилиÑÑŒ в путь и ÑтоÑли ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° лужайке, а быки таÑкали вверх повозки Ñ Ñдрами, которым предÑтоÑло разрушить Ñтены Гавилгура. Два выÑланных по приказу УÑлÑли батальона Ñипаев надежно прикрывали Ñаперов, и рейды маратхÑкой кавалерии фактичеÑки прекратилиÑÑŒ. Лишь иногда Ñо Ñтороны неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ мушкетные выÑтрелы, но пули чаще вÑего не долетали до намеченной цели. — С дорогой ваша работа не закончитÑÑ, — Ñказал генерал, поднимаÑÑÑŒ к вершине холма, чтобы оттуда получше раÑÑмотреть крепоÑть. — ÐиÑколько не ÑомневаюÑÑŒ, ÑÑÑ€. — Знаете СтивенÑона? — Обедал Ñ Ð½Ð¸Ð¼ неÑколько раз. — Я ÑобираюÑÑŒ отправить Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. Ðа штурм пойдут его войÑка. Мои люди оÑтанутÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ, а потом Ñтанут подниматьÑÑ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸. УÑлÑли говорил так, будто речь шла о давно решенном деле. Он Ñнова, как и в предыдущих операциÑÑ… против маратхов, предлагал разделить армию на две чаÑти. ЧаÑти под командованием СтивенÑона поднимутÑÑ Ð½Ð° плато и предпримут главный штурм крепоÑти. ПоÑкольку им предÑтоÑло пройти по узкому перешейку и вÑтретить Ñерьезное Ñопротивление, генерал планировал отвлечь неприÑтелÑ, направив Ñвоих Ñолдат по двум дорогам, ведущим непоÑредÑтвенно к Гавилгуру. УÑлÑли понимал, что пробитьÑÑ Ð² крепоÑть им не удаÑÑ‚ÑÑ â€” Ñклоны Ñлишком круты, артиллерию не поднÑть, а штурмовать отвеÑные Ñтены, не проделав в них бреши, беÑÑмыÑленно. Задача их ÑоÑтоÑла в другом: отвлечь противника и блокировать пути отхода, предоÑтавив людÑм СтивенÑона Ñделать грÑзную работу. — Ваше дело раÑÑтавить батареи полковника, — продолжал генерал. — Майор БлÑкиÑтон уже провел рекогноÑцировку, — кивок в Ñторону инженера, — и полагает, что двух воÑемнадцатифунтовиков и трех двенадцатифунтовиков будет доÑтаточно. РазумеетÑÑ, БлÑкиÑтон окажет вÑÑŽ необходимую помощь, какую только Ñможет. — ГлаÑиÑа нет? — Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»ÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ непоÑредÑтвенно к майору. — По крайней мере его не было неделю назад. ХотÑ, конечно, за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ могли что-то Ñделать. Я видел только забральные Ñтены Ñ Ð½ÐµÑколькими баÑтионами. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ виду, Ñтарой поÑтройки. — Возведены в пÑтнадцатом веке, — вÑтавил генерал и, увидев, что оба майора удивлены его познаниÑми, пожал плечами. — По крайней мере так утверждает Сьюд Севаджи. — Что ж, Ñтарые Ñтены быÑтрее раÑÑыплютÑÑ, — бодро заметил СтокÑ, Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½Ð¸. Четыре орудиÑ, два больших и два поменьше, должны без оÑобого труда Ñокрушить Ñтаринную кладку, не защищенную землÑным глаÑиÑом, который Ñнижал бы ÑффективноÑть бомбардировки. Майор еще не вÑтречал в Индии укреплений, которые выдерживали бы удар воÑемнадцатифунтового Ñдра, неÑущегоÑÑ Ñо ÑкороÑтью полумили в две Ñекунды. — Ðо нам понадобитÑÑ Ð²ÐµÑти и продольный огонь, — предупредил он командующего. — Хорошо, отправим туда еще неÑколько двенадцатифунтовиков, — пообещал УÑлÑли. — Батарею двенадцатифунтовиков и гаубицу, — предложил СтокÑ. — Было бы неплохо поÑлать им подарочек через Ñтену. Ðет лучшего ÑредÑтва иÑпортить врагу наÑтроение, чем навеÑной огонь. — Я раÑпорÑжуÑÑŒ поÑлать гаубицу, — ÑоглаÑилÑÑ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð». Ведущие продольный огонь батареи не позволÑÑ‚ неприÑтелю чинить бреши, а гаубица, поÑÑ‹Ð»Ð°Ñ ÑнарÑды по навеÑной траектории, не подпуÑтит ремонтников к Ñтене. — И еще, майор. Я хочу, чтобы батареи были уÑтановлены как можно быÑтрее. Ðе тратьте Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÑту. — Я и Ñам Ñтого не люблю, ÑÑÑ€ Ðртур, — заверил его СтокÑ. Майор вел генерала и Ñопровождающих по оÑобенно крутому Ñклону учаÑтка дороги. Ðеподалеку Ñлон Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ полуÑотней Ñипаев тащил вверх воÑемнадцатифунтовое орудие. ÐžÐ±Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñипаев, офицеры поднÑлиÑÑŒ на вершину, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ открывалÑÑ Ð²Ð¸Ð´ на Гавилгур. Теперь они находилиÑÑŒ почти на одной выÑоте Ñ Ñ†Ð¸Ñ‚Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÑŽ, профиль двух фортов которой четко выриÑовывалÑÑ Ð½Ð° фоне ÑÑного неба, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð¾Ð¹ горб. К первому, раÑположенному чуть ниже, вел Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¾ узкий камениÑтый перешеек. Ðто был Внешний форт. Именно по нему предÑтоÑло бить оÑадным батареÑм СтокÑа, и именно его Ñтены должны были штурмовать Ñолдаты полковника СтивенÑона. Ðо за ним лежал глубокий ров, по другую Ñторону которого выÑилиÑÑŒ еще более мощные ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð’Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ³Ð¾ форта Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€Ñ†Ð¾Ð¼, прудами, домами и казармами. СÑÑ€ Ðртур неÑколько минут раÑÑматривал крепоÑть в подзорную трубу, но так ничего и не Ñказал. — В первый форт мы прорвемÑÑ, за Ñто Ñ Ñ€ÑƒÑ‡Ð°ÑŽÑÑŒ, — нарушил тишину майор СтокÑ, — а как вы ÑобираетеÑÑŒ перебратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· ров во второй форт? Ðтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ðµ раз задавал Ñебе и Ñам генерал, но ответа пока не находил. УÑлÑли понимал, что проÑтого Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² такой Ñитуации нет. Вообще-то он надеÑлÑÑ, что атакующие, подобно неудержимой волне, захлеÑтнут ров, выплеÑнутÑÑ Ð½Ð° отвеÑный противоположный Ñклон, прорвут барьеры и Ñметут вÑе на Ñвоем пути, но предложить такой вариант, продемонÑтрировав Ñовершенно безоÑновательный оптимизм, не отваживалÑÑ. Генерал не Ñмел признатьÑÑ, что обрекает Ñвоих людей на штурм неприÑтупных укреплений Внутреннего форта, защитники которого, неÑомненно, не ÑидÑÑ‚ Ñложа руки. — ЕÑли не Ñможем взÑть ÑÑкаладой, — броÑил он, ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð·Ð¾Ñ€Ð½ÑƒÑŽ трубу, — придетÑÑ ÑƒÑтанавливать оÑадные батареи во Внешнем форте. Другими Ñловами, подумал майор СтокÑ, ÑÑÑ€ Ðртур не имеет предÑтавлениÑ, как будет брать Внутренний форт. Рбрать его придетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº или иначе. ÐÑкаладой или через бреши. И да поможет им Бог, потому что, ÑпуÑтившиÑÑŒ в ров, атакующие попадут прÑмиком на коÑтер к дьÑволу. Был жаркий декабрьÑкий день, но Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ð¿Ð¾ÐµÐ¶Ð¸Ð»ÑÑ â€” ему Ñтало вдруг Ñтрашно за тех, кто полезет на Ñтены Гавилгура. Вечер Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð° ТорранÑа выдалÑÑ Ð¸Ñключительно приÑтный. Правда, Джама еще не вернулÑÑ Ð² лагерь, и его полоÑатые шатры, предлагавшие обычно Ñамые разнообразные удовольÑтвиÑ, пуÑтовали, но еÑли у человека еÑть деньги, Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ нетрудно. Группа офицеров-шотландцев, уÑÐ¸Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñержантом-флейтиÑтом, давала концерт на лужайке, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð½Ðµ был почитателем камерной музыки, причудливые мелодии оказалиÑÑŒ удивительно под Ñтать его беÑпечно-веÑелому наÑтроению. Шарп иÑчез из его жизни, долги оплачены, трудные времена оÑталиÑÑŒ позади. ДоÑлушав концерт, капитан прогулÑлÑÑ Ð´Ð¾ палаток кавалериÑтов, где вÑегда можно было перекинутьÑÑ Ð² карты. Удача благоприÑÑ‚Ñтвовала: он выиграл пÑтьдеÑÑÑ‚ три гинеи у раздражительного майора и еще двенадцать у бледнолицего прапорщика, который на протÑжении вÑей игры Ñовал руку под штаны, чтобы почеÑатьÑÑ. — ЕÑли подхватили ÑифилиÑ, отправлÑйтеÑÑŒ лечитьÑÑ, — не выдержал наконец майор. — Ðто вши, ÑÑÑ€. — Тогда, бога ради, переÑтаньте дергатьÑÑ. Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð»ÐµÐºÐ°ÐµÑ‚Ðµ. — Ðичего Ñтрашного, чешитеÑÑŒ Ñколько угодно, — милоÑтиво позволил ТорранÑ, предъÑвлÑÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð½ÑƒÑŽ комбинацию. Он зевнул, Ñгреб Ñо Ñтола монеты и пожелал партнерам доброй ночи. — Черт возьми, еще рано, — проворчал майор, раÑÑчитывавший, что у него еще будет возможноÑть отыгратьÑÑ. — Дела, — туманно объÑÑнил капитан. ПройдÑÑÑŒ до обоза, он уÑтроил Ñмотр женщинам, лениво отмахивавшимÑÑ Ð²ÐµÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ от наÑтупающей Ñо вÑех Ñторон ночной духоты. Ð§Ð°Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ, довольный Ñобой и вÑем прочим, вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Слуга ждал на крылечке, но капитан только махнул рукой. Сажит еще Ñидел за Ñтолом Ñ Ð·Ð°Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñвечой. Ð’ руке пиÑарь держал карандаш. МÑтые лиÑтки-раÑпиÑки лежали аккуратной кучкой. При поÑвлении капитана он поднÑлÑÑ, Ñложил перед Ñобой перепачканные чернилами руки и поклонилÑÑ. — Сахиб? — ВÑе в порÑдке? — ВÑе в порÑдке, Ñахиб. ЗдеÑÑŒ бумаги на завтра. — ПиÑарь подтолкнул Ñтопку через Ñтол. — Ðе ÑомневаюÑÑŒ. — Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¸ впрÑмь был уверен, что индиец говорит правду. Сажит уже доказал Ñвою преданноÑть и незаменимоÑть. Капитан направилÑÑ Ðº двери Ñвоей комнаты, но на пороге оÑтановилÑÑ, повернулÑÑ Ð¸, нахмурившиÑÑŒ, ÑпроÑил: — Рчто твой дÑдÑ, еще не вернулÑÑ? — Ðет, Ñахиб. Думаю, вернетÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°. — Скажи, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поговорить. Ðо еÑли поÑвитÑÑ ÑегоднÑ, то уже не беÑпокой. Хочу отдохнуть. — Конечно, Ñахиб. Как вам будет угодно. — Сажит еще раз поклонилÑÑ. Капитан открыл дверь и проÑкользнул за муÑлиновую занавеÑку. Он запер дверь на заÑов, раÑправилÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ в комнату немногочиÑленными мошками, зажег лампу, положил на Ñтол вечерний выигрыш и позвал Клер. Девушка поÑвилаÑÑŒ из кухни Ñ Ð·Ð°Ñпанными глазами. — ПринеÑи арак, Брик, — раÑпорÑдилÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¸ принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. СтараÑÑÑŒ не Ñмотреть в Ñторону хозÑина, Клер доÑтала Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸ бутылку крепкого напитка и вытащила пробку. СброÑив Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñе, капитан улегÑÑ Ð² гамак. — Приготовь кальÑн, а потом оботрешь менÑ. Рубашка на утро чиÑтаÑ? — Конечно, ÑÑÑ€. — ÐадеюÑÑŒ, не заштопаннаÑ? — Ðет, ÑÑÑ€. Он повернулÑÑ Ð¸ поÑмотрел на приÑтно поблеÑкивающие в чахлом Ñвете лампы золотые монеты. Снова при деньгах! Отличный выигрыш! Может быть, удача наконец повернулаÑÑŒ к нему лицом. Похоже на то. За поÑледний меÑÑц Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð» Ñтолько, что думал только о неизбежном крахе, и наконец фортуна позволила Ñебе улыбнутьÑÑ. Правило половины, повторÑл он про ÑебÑ, поÑаÑÑ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð»ÑŒÑн. Половину откладывай, на другую играй. Дели выигрыш пополам и Ñнова откладывай половину. Ð’ общем-то, вÑе проÑто. Теперь, когда Шарп не Ñтоит на пути, можно Ñнова занÑтьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸, наладить торговлю. Вот только что будет Ñ Ñ€Ñ‹Ð½ÐºÐ¾Ð¼, когда маратхи потерпÑÑ‚ поражение. И вÑе же до того, как Ñто ÑлучитÑÑ, еÑть ÑˆÐ°Ð½Ñ Ñкопить доÑтаточно ÑредÑтв Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтной и необременительной гражданÑкой жизни в МадраÑе. Карета, дюжина лошадей, побольше Ñимпатичных Ñлужанок. Ðеплохо было бы завеÑти гарем. Он улыбнулÑÑ, предÑтавив, как ÑкривилÑÑ Ð±Ñ‹ недовольно отец. Гарем, двор Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼, винный погребок под домом. Он поÑтроит его на берегу, поближе к морю, чтобы в окна вÑегда дул приÑтный оÑвежающий ветерок. Конечно, неÑколько чаÑов в неделю придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ в конторе. Ðо не больше. Ð Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщей работы найти иÑполнительных, толковых индийцев. Они, конечно, будут приворовывать, но денег ему хватит до конца жизни. Главное — не проигрыватьÑÑ Ð² пух и прах. БлюÑти правило половины. Вот уж воиÑтину, золотое правило жизни. Из Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð·Ð° деревней донеÑлиÑÑŒ поющие голоÑа. Мелодию Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð½Ðµ узнал — наверное, что-то шотландÑкое. ПеÑÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð»Ð° о детÑтве, когда он Ñам пел в церковном хоре. Капитан Ñкорчил гримаÑу. Ð’Ñтавать приходилоÑÑŒ рано утром, потом бежать по темной улице, а за Ñ‚Ñжелой дверью Ñобора его почти вÑегда награждали оплеухой за опоздание. Зимой дыхание хориÑтов ÑмешивалоÑÑŒ Ñ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ð¼ от коптÑщих Ñвечей. Там же, в Ñоборе, его однажды прижал к Ñтене за Ñклепом епиÑкопа жирный тенор. Прижал и полез ему в штаны. Чтоб ты Ñдох, подумал ТорранÑ. Ð’ ÑоÑедней комнате Ñ‚Ñвкнул Сажит. — Тихо! — крикнул капитан, ненавидевший, когда поÑторонние вторгалиÑÑŒ в его приÑтные размышлениÑ. Стало тихо. Он опÑть потÑнулÑÑ Ðº кальÑну. Со двора донеÑÑÑ Ð½ÐµÐ³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ плеÑк — Клер наливала воду. Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, предвоÑÑ…Ð¸Ñ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтную процедуру омовениÑ, легкие прикоÑÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ñгкой губки. Кто-то, наверное Сажит, попыталÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ дверь из передней комнаты. — Проваливай! — крикнул капитан, и тут дверь дрогнула от мощного удара. Запор выдержал, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ð· щелей в штукатурке по обе Ñтороны от дверной коробки и поÑыпалаÑÑŒ пыль. Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлÑÑ â€” что же Ñто такое? — но тут второй удар, еще более Ñильный, потрÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, и он вздрогнул. От Ñтены отвалилÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¹, Ñ Ð¿Ð¸Ñьменный Ñтол, куÑок замазки. Капитан ÑпуÑтил ноги Ñ Ð³Ð°Ð¼Ð°ÐºÐ°. Где, черт возьми, пиÑтолеты? От третьего удара вздрогнул уже веÑÑŒ дом. Ð”ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ñ€ Ñкоба не выдержала, выÑкочила из Ñтены, и дверь раÑпахнулаÑÑŒ, едва не Ñорвав муÑлиновую занавеÑку. Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» человека в индийÑком облачении, но раÑÑматривать его не Ñтал, а выпрыгнул из гамака и метнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· комнату к разброÑанной на полу одежде — пиÑтолет был где-то там. Ðезнакомец Ñхватил его за руку и крепко ÑтиÑнул запÑÑтье. — Вам он не понадобитÑÑ, ÑÑÑ€, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ð¹ голоÑ, и капитан обернулÑÑ, морщаÑÑŒ от боли. Одежда незваного гоÑÑ‚Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° залÑпана кровью, за поÑÑом торчал тулвар, а лицо закрывала Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñзка. Тем не менее Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» его и побледнел. — ЯвилÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñлужбы, ÑÑÑ€, — Ñказал Шарп, Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñтолет. Капитан не ÑопротивлÑлÑÑ. Он мог бы поклÑÑтьÑÑ, что кровь на тулваре и одежде еще ÑÐ²ÐµÐ¶Ð°Ñ Ð¸ даже не уÑпела заÑтыть. Кровью же был перепачкан и кинжал Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¼ широким лезвием, который Шарп держал в руке. Она даже капала на пол. Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð±Ð½Ð¾ пиÑкнул. — Кровь Сажита. И ножичек тоже его. — ГоÑть броÑил окровавленное оружие на Ñтол, где лежали роÑÑыпью золотые монеты. — Что молчите, ÑÑÑ€? Язык проглотили? — Шарп? — Ðикак нет, ÑÑÑ€. Прапорщик Шарп умер. Его, видите ли, продали Джаме. Ð’Ñпомнили, ÑÑÑ€? Ртам, значит, иудины денежки? — Он броÑил взглÑд на рупии. — Шарп, — повторил капитан. Ðичего другого он почему-то Ñказать не мог. — Я его призрак, ÑÑÑ€. — Ðто походило на правду Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ потому, что Ñам Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдел так, Ñловно дейÑтвительно вÑтретилÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼: он был бледен и трÑÑÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраха. Прапорщик поцокал Ñзыком и неодобрительно покачал головой. — Ðаверно, мне не Ñледует называть Ð²Ð°Ñ Â«ÑÑром», а, ÑÑÑ€? Как-никак мы ведь Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ офицеры и джентльмены. Где Ñержант ХейкÑвилл? — Шарп… — промычал ТорранÑ, мешком Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð½Ð° табурет. — Ðо мы Ñлышали, будто Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸ в плен. Маратхи… — Так точно, ÑÑÑ€, захватили. Ðо только не враги. По крайней мере не те враги. — Шарп оÑмотрел пиÑтолет. — Ðе зарÑжен. И что же вы ÑобиралиÑÑŒ делать, ÑÑÑ€? Забить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ Ñмерти рукоÑткой? — ПожалуйÑта, подайте мой халат, — попроÑил капитан, жеÑтом ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° крючок, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ ÑвиÑал шелковый халат. — Так где же вÑе-таки ХейкÑвилл? — Шарп Ñдвинул тюрбан, открыл замок пиÑтолета и, Ñдув Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸ пыль, поÑкреб ногтем корку ÑпекшегоÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð°. — Он на дороге. — Ðа дороге? Вот как! ПринÑл мои обÑзанноÑти, а? ПиÑтолет надо чиÑтить, ÑÑÑ€. За оружием должно ухаживать. ПоÑмотрите. Видите ржавчину на пружине? Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, а портитÑÑ. ПроÑто Ñтыд, ÑÑÑ€. Ð’Ñ‹ не на патронах Ñидите? Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ð¾ оторвал задницу от кожаной Ñумки, в которой держал порох и пули Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñтолета, поднÑл ее и протÑнул гоÑтю. Он даже ÑобралÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ взÑть халат, но, подумав, решил, что любое подозрительное движение может иметь неприÑтные поÑледÑтвиÑ, еÑли огорчит гоÑÑ‚Ñ. — Рад видеть Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼. Ð’Ñ‹ даже не предÑтавлÑете, как мы вÑе за ваÑ… — Ðеужели, ÑÑÑ€? — перебил его Шарп. — Конечно. — Тогда почему вы продали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð”Ð¶Ð°Ð¼Ðµ? — Продал? ВаÑ? Ðе Ñмешите менÑ. РазумеетÑÑ… Ðет! — Крик вырвалÑÑ, потому что дуло пиÑтолета повернулоÑÑŒ вдруг к нему, и перешел в Ñтон, когда Шарп ударил капитана по щеке. Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€ щеку и поÑмотрел на пальцы. Кровь! — Шарп… — ЗаткнитеÑÑŒ, ÑÑÑ€, — грубо броÑил прапорщик и уÑелÑÑ Ð½Ð° Ñтол. — Я разговаривал Ñ Ð”Ð¶Ð°Ð¼Ð¾Ð¹ вчера ночью. Он пыталÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ менÑ. Ð’Ñ‹Ñтавил двух джетти. Знаете, ÑÑÑ€, кто такие джетти? Силачи. И очень религиозные. Да вот только молилиÑÑŒ они, видать, не тому богу, потому что одному Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€ÐµÐ·Ð°Ð» горло, а второго оÑтавил без глаз. — Он помолчал, Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»ÑŽ. — Так вот, поÑле драки Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» Ñ Ð”Ð¶Ð°Ð¼Ð¾Ð¹ и узнал много интереÑного. Про то, как вы торговали Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и его братом. Что продавали. Ð’Ñ‹, оказываетÑÑ, предатель, ÑÑÑ€. — Шарп… — Я же Ñказал — заткнитеÑÑŒ! — Ñ€Ñвкнул Шарп. Он вÑтавил пулю, вытащил короткий шомпол, забил Ñвинцовый шарик в дуло и уже более Ñпокойным тоном продолжал: — Дело в том, ÑÑÑ€, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ правду. Ð’ÑÑŽ. ÐаÑчет ваÑ. ÐаÑчет ХейкÑвилла. ÐаÑчет Джамы и Ðаига. И как вы ÑговорилиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. — Он улыбнулÑÑ, вернул шомпол на меÑто и покачал головой. — Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что офицеры не опуÑкаютÑÑ Ð´Ð¾ таких преÑтуплений. Знал, что люди продажны и подлы, потому что и Ñам был продажен и подл, но что еще оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, у кого ничего нет? Ðо вы, ÑÑÑ€? Ð’Ñ‹ же имели вÑе, чего только можно желать. Богатых родителей, хорошее образование. — Вы не понимаете… — Понимаю, ÑÑÑ€. Понимаю. ПоÑмотрите на менÑ. ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð°ÑˆÐ° была шлюхой и не очень хорошим человеком, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтороны ни поглÑди. Она броÑила менÑ, потом умерла, и мне ничего от нее не доÑталоÑÑŒ. Ðичего, черт возьми! Так вот, ÑÑÑ€, дело в том, что еÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ к генералу УÑлÑли и раÑÑкажу ему, что вы продаете врагу мушкеты, то, как по-вашему, кому он поверит? Вам, рожденному в почтенной Ñемье и получившему приличное образование, или мне, Ñыну потаÑкухи? — Прапорщик взглÑнул на капитана, как будто в ожидании ответа, но ответа не поÑледовало. — Конечно, он поверит вам, ÑоглаÑны? Рмне не поверит никогда, потому как Ñ Ð½Ðµ наÑтоÑщий джентльмен. Ð’Ñ‹ понимаете, ÑÑÑ€, что Ñто значит? — Шарп? — Ðто значит, ÑÑÑ€, что ÑправедливоÑти ждать нечего. С другой Ñтороны, вы ведь джентльмен и знаете, что и как делать, верно? — Шарп ÑоÑкочил Ñо Ñтола и, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº ТорранÑу, протÑнул пиÑтолет рукоÑтью вперед. — Держите у уха, ÑÑÑ€, — поÑоветовал он, — или вложите в рот. Крови будет больше, зато вернее. — Шарп! — воÑкликнул капитан и обнаружил, что больше Ñказать нечего. ПиÑтолет вдруг ÑделалÑÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтно Ñ‚Ñжелым. — Больно не будет, ÑÑÑ€, — утешил его гоÑть. — И глазом моргнуть не уÑпеете, как будете мертвы. — Он начал Ñгребать лежащие на Ñтоле монеты в кожаный мешочек. За Ñпиной Ñухо щелкнуло. Шарп обернулÑÑ, увидел направленное ему в лицо дуло, нахмурилÑÑ Ð¸ покачал головой. — Ð Ñ-то думал, вы джентльмен, ÑÑÑ€. — Главное, что Ñ Ñ‚Ð°Ðº не думал, — прошипел Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¸, поднÑвшиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð°Ð±ÑƒÑ€ÐµÑ‚Ð°, шагнул навÑтречу гоÑтю. — Я один Ñтою деÑÑти таких, как ты. ПоднÑлÑÑ Ð¸Ð· низов? И кем Ñтал? Ты хоть понимаешь, кем ты Ñтал? Везунчиком. Ðо не наÑтоÑщим офицером. Им тебе не быть никогда. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° и нигде не примут за Ñвоего. Тебе нигде не будут рады. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ только терпеть, потому что у офицеров еÑть манеры, но не больше того. Ты не рожден Ð´Ð»Ñ Ñтого. — Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñ€Ð°ÑÑмеÑлÑÑ, заметив, как потемнели от ненавиÑти глаза его ÑобеÑедника. — Боже, как же Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ñ€Ð°ÑŽ! Ты похож на разрÑженную обезьÑну, потому что даже форму не умеешь ноÑить, как требуетÑÑ. Во что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ нарÑди, ты вÑе равно будешь похож на креÑтьÑнина, потому что ты и еÑть креÑтьÑнин. У офицера должен быть Ñтиль! Офицер должен быть оÑтроумным! Рты только и умеешь, что хрюкать да Ñопеть. Знаешь, кто ты? Ты — конфуз, ты… — Он оÑтановилÑÑ, Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñщее оÑкорбление и, не найдÑ, огорченно трÑхнул головой. — Ты — дубина! Да, точно, именно так. Дубина! И лучшее, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñделать, Ñто прикончить. — Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. — Прощайте, миÑтер Шарп. — Он потÑнул за ÑпуÑковой крючок. Кремень ударил по Ñтали и выÑек иÑкру. Пороху на полке не оказалоÑÑŒ. Ð’ наÑтупившей тишине Шарп протÑнул руку и забрал у капитана пиÑтолет. — Пулю Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¸Ð», ÑÑÑ€, а вот порох не заÑыпал. ПоÑкольку хоть и еÑть, может быть, дубина, но никак не дурак. Он оттолкнул капитана к табурету. Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð±ÐµÑпрекоÑловно Ñел, молча Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° тем, как Шарп подÑыпает порох на полку. Закончив дело, прапорщик повернулÑÑ. Капитан вздрогнул. — Ðет! Ðет! Ðе надо! — Вы же пыталиÑÑŒ убить менÑ, ÑÑÑ€. Мне такое не нравитÑÑ. — Он приÑтавил пиÑтолет к голове ТорранÑа. — И вам бы, наверно, не понравилоÑÑŒ. — Шарп! — умолÑюще пробормотал капитан. Его трÑÑло от Ñтраха, но Ñил на Ñопротивление не оÑталоÑÑŒ. И тут муÑÐ»Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑˆÑ‚Ð¾Ñ€Ð°, отделÑÐ²ÑˆÐ°Ñ ÐºÑƒÑ…Ð½ÑŽ от главной комнаты, колыхнулаÑÑŒ, и порог переÑтупила Клер Уолл. Увидев Шарпа Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом в руке, девушка оÑтановилаÑÑŒ. — Клер! — воÑкликнул Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ в голоÑе ТорранÑ. — БыÑтрее, Клер! Беги и позови на помощь! Приведи кого-нибудь, дорогуша! — Девушка не ÑдвинулаÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта. — ПоторопиÑÑŒ. — Он ÑкоÑил глаза на Шарпа. — Она будет Ñвидетелем против ваÑ. Так что давайте, опуÑтите чертов пиÑтолет. Я никому ничего не Ñкажу. Ерунда. ПриÑтуп лихорадки. Ðе более того. ЕÑли и еÑть какое-то недопонимание, мы быÑтро вÑе решим. К общему удовольÑтвию. Может, выпьем, Шарп? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ‚ÑÑ… Клер, дорогуша, принеÑи арака! ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° шагнула к Шарпу и протÑнула руку. — Приведи кого-нибудь, девочка. Тебе он пиÑтолет не отдаÑÑ‚. — ОтдаÑÑ‚. — И Шарп дейÑтвительно подал пиÑтолет Клер. Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾ выдохнул, но тут Ñлужанка, неуклюже держа оружие Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, приÑтавила дуло ему к виÑку. Капитан в недоумении уÑтавилÑÑ Ð½Ð° нее. — Смотреть вперед, — приказал Шарп и Ñам повернул голову ТорранÑу так, чтобы Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐ»Ð° Ñбоку, как и положено при ÑамоубийÑтве. — Ты уверена, что ÑправишьÑÑ? — ÑпроÑил он у Клер. — Помоги ГоÑподи… — прошептала девушка. — Я так давно об Ñтом мечтала. — Она выпрÑмила руки. Только теперь Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что проиÑходит, и в отчаÑнии завопил: — Ðет! Стойте! Ðет! Клер напрÑглаÑÑŒ, однако ÑпуÑтить курок не Ñмогла. Шарп видел желание и решимоÑть в ее глазах, но пальцу недоÑтавало Ñилы. Он забрал пиÑтолет, оÑторожно отÑтранил девушку и Ñам ткнул дулом в напомаженные волоÑÑ‹. — Ðет! ПожалуйÑта! — Из глаз капитана хлынули Ñлезы. — Я Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ! УмолÑÑŽ! Ðе надо! Шарп ÑпуÑтил курок и Ñразу же отÑтупил, чтобы не попаÑть под Ñтрую крови, ударившую из пробитого черепа. Ð’ небольшой комнате звук получилÑÑ Ð¾Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ громкий. Помещение начало заполнÑтьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ дымом. Шарп опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колено, вложил пиÑтолет в правую руку ТорранÑа, подобрал мешочек Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ и протÑнул его Клер. — Возьми. Мы уходим. ПрÑмо ÑейчаÑ, так что поторопиÑÑŒ. Девушка поÑлушно кивнула и, даже не потрудившиÑÑŒ взÑть Ñ Ñобой хоть что-то из личных вещей, поÑледовала за ним в переднюю комнату, где за Ñтолом еще Ñидел мертвый Сажит. РаÑпиÑки пропиталиÑÑŒ кровью. Увидев Ñту картину, Клер вÑхлипнула. — Вообще-то его Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ не ÑобиралÑÑ, — объÑÑнил Шарп, — но потом понÑл, что оÑтавлÑÑŽ живого ÑвидетелÑ. ПришлоÑÑŒ прирезать. — Он поÑмотрел ей в глаза и увидел Ñтрах. — Я тебе доверÑÑŽ, милаÑ. Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ заодно, потому как мы одного Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ñгоды. Пойдем. Пора выбиратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда. Шарп уже забрал у Сажита три ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð¸ теперь положил их в мешочек Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼. Потом вышел на крыльцо, где ÑтоÑл на Ñтраже Ðхмед. Ð’Ñ‹Ñтрел, похоже, никого не привлек, но задерживатьÑÑ Ð²Ñе же было неразумно. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть немного золота, — Ñказал Шарп. — Золото! — Ðто ты знаешь, паршивец, да? — уÑмехнулÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿ и, взÑв Клер за руку, повел ее в темноту. Где-то залаÑла и тут же умолкла Ñобака. Где-то заржала лошадь. И Ñнова вÑе Ñтихло. Глава ÑÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°Ñ Ð–ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¸Ñпытать взÑтую Ñо Ñклада Ману Баппу охотничью винтовку, Додд по чиÑтой ÑлучайноÑти выбрал именно тот день, когда британцы вышли к верхнему ÑÑкарпу. УÑтроившиÑÑŒ за камнÑми на вершине Ñкалы, он увидел группу Ñипаев, выравнивавших поÑледние Ñрды дороги. Ð’ отличие от мушкета винтовка имела удобный прицел, и Додд, прикинув, определил раÑÑтоÑние до цели в двеÑти Ñрдов. Ð’ качеÑтве цели он выбрал Ñапера в Ñинем мундире, руководившего работой Ñипаев. Ðалетевший Ñ ÑŽÐ³Ð° порыв ветра поднÑл в небо пару канюков. Додд подождал, пока ветер улÑжетÑÑ, и ÑпуÑтил курок. Отдача получилаÑÑŒ неожиданно ÑильнаÑ, и приклад больно врезалÑÑ Ð² плечо. Дым помешал оценить результат выÑтрела Ñразу, но когда очередной порыв ветра ÑƒÐ½ÐµÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ñ‡ÐºÐ¾ на Ñевер, полковник увидел, что Ñапер Ñтоит, ÑогнувшиÑÑŒ. Он уже решил было, что попал, но тут наклонившийÑÑ Ðº земле инженер поднÑл треуголку. Сбила ли ее Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¸Ð»Ð¸ треуголка ÑвалилаÑÑŒ от резкого движениÑ, Додд определить не мог. Человек в Ñинем мундире отрÑхнул головной убор и повернулÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, откуда поÑледовал выÑтрел и где еще раÑÑеивалÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ðº. Додд ÑпрÑталÑÑ Ð·Ð° камнÑми и перезарÑдил винтовку. Дело оказалоÑÑŒ нелегкое. Ð’ отличие опÑть же от мушкета винтовка — оружие нарезное, а не гладкоÑтвольное. Прорезанные в дуле Ñпиральные бороздки заÑтавлÑли пулю вращатьÑÑ, что значительно увеличивало точноÑть Ñтрельбы. С другой Ñтороны, те же Ñамые бороздки мешали забивать пулю. Ð”Ð»Ñ ÑƒÐ¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ð¾Ð´Ð´ завернул ее в промаÑленный куÑочек кожи, вÑтавил в дуло и, Ð¿Ñ‹Ñ…Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚ напрÑжениÑ, прогнал шомполом на вÑÑŽ длину. Один из Ñопровождавших полковника в Ñтой прогулке маратхов что-то крикнул и вытÑнул руку. Ð’Ñ‹ÑунувшиÑÑŒ из-за камнÑ, Додд увидел поднимающуюÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону роту пехотинцев-Ñипаев. Первые из них уже доÑтигли плато и направлÑлиÑÑŒ к нему. Он наÑыпал пороху, уÑтроилÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ на импровизированной Ñтрелковой позиции и решил дождатьÑÑ, пока ветер Ñтихнет ÑовÑем, чтобы в полной мере оценить точноÑть и дальнобойноÑть оружиÑ. Ðа Ñтот раз в прицел попал офицер-индиец, маленькие круглые очки которого отÑвечивали на Ñолнце. Ветер не утихал, и Додд Ñлегка Ñдвинул дуло в наветренную Ñторону и ÑпуÑтил курок. Отдача опÑть получилаÑÑŒ ÑильнаÑ. Дым еще не уÑпел раÑÑеÑтьÑÑ, а Додд уже подбежал к лошади и вÑкочил в Ñедло. Он закинул винтовку за Ñпину, развернул ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ увидел, что краÑномундирный офицер лежит на земле, а над ним ÑклонилиÑÑŒ двое Ñолдат. Полковник уÑмехнулÑÑ. С двухÑот шагов! Ð’Ñлед уÑтремившимÑÑ Ðº Гавилгуру маратхам неÑтройно затрещали мушкеты. Пули щелкали о камни или Ñо ÑвиÑтом проноÑилиÑÑŒ выÑоко над головами, но никто из вÑадников не поÑтрадал. ПроÑкакав полмили, Додд оÑтановилÑÑ, ÑпешилÑÑ Ð¸ перезарÑдил винтовку. КавалериÑты-Ñипаи еще поднималиÑÑŒ по дороге к поÑледнему повороту, Ð²ÐµÐ´Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐµÐ¹ в поводу. Додд оÑмотрелÑÑ, нашел удобное меÑто за обломком Ñкалы и Ñтал ждать, пока Ñолдаты выйдут наверх и окажутÑÑ Ð½Ð° виду. Прицел полковник оÑтавил тот же, на двеÑти Ñрдов. РаÑÑтоÑние было большое даже Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¸, но еÑли он Ñможет поразить врага Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… Ñотен Ñрдов, то Ñ Ñотни и меньше будет убивать навернÑка. — Сахиб! — окликнул его командир ÑÑкорта, Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтвом Ñледивший за ÑипаÑми, которые уже поднÑлиÑÑŒ наверх и уÑаживалиÑÑŒ в Ñедла. — Минуту! — Додд выбрал цель, еще одного офицера, и подождал, пока противник окажетÑÑ Ð½Ð° мушке. Ветер оÑлаб, но вдруг Ñнова набрал Ñилу, пронеÑÑÑ Ð¿Ð¾ кручам и швырнул пыль в лицо. Додд зажмурилÑÑ. По лицу ÑтруилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚. Сипаи перешли на рыÑÑŒ и вытащили Ñабли. Сталь блеÑнула на Ñолнце. Один из вÑадников держал в руке Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð° коротком древке. ДвигалиÑÑŒ они неÑтройной цепью, петлÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ камнÑми и куÑтиками. Лошади Ñвно уÑтали поÑле долгого подъема по крутому Ñклону и шли, низко опуÑтив головы. Офицер придержал конÑ, дожидаÑÑÑŒ отÑтавших. Ветер затих. Додд потÑнул за ÑпуÑковой крючок и поморщилÑÑ Ð¾Ñ‚ боли. — Сахиб! — Уходим, — отозвалÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸Ðº и легко вÑкочил в Ñедло. ОглÑнувшиÑÑŒ, он увидел Ñкачущую без вÑадника лошадь и деÑÑток быÑтро приближающихÑÑ Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… жаждой меÑти Ñипаев. Додд раÑÑмеÑлÑÑ, повеÑил на плечо винтовку и, легко шевельнув шпорами, поÑкакал за Ñвоим ÑÑкортом. За Ñпиной у него офицеры подгонÑли Ñипаев, но погони полковник не боÑлÑÑ â€” уÑталые кони преÑледователей не могли ÑоревноватьÑÑ Ð² ÑкороÑти Ñо Ñвежими Ñкакунами маратхов. До Внешнего форта было рукой подать. ДеÑÑтки людей толпилиÑÑŒ на Ñтенах, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° приближением неприÑтелÑ, и их приветÑтвенные крики навели Додда на мыÑль. Он броÑил винтовку командиру ÑÑкорта. — Возьми! И возвращайтеÑÑŒ в крепоÑть! Ð’ Ñледующий момент полковник развернулÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñтречу противнику и обнажил Ñаблю. Ðто было прекраÑное оружие: к изготовленному в Европе клинку индийÑкие маÑтера приделали золотую рукоÑть в форме Ñлоновьей головы. Командир ÑÑкорта, в обÑзанноÑти которого входило защищать полковника, хотел оÑтатьÑÑ, но Додд наÑтоÑл, чтобы он вернулÑÑ Ð² Гавилгур. — Я догоню Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· пÑть минут. ОглÑнувшиÑÑŒ еще раз на Ñтены и убедившиÑÑŒ, что зрителей хватает, Додд ждал неприÑтелÑ. КавалериÑты приближалиÑÑŒ, затем, доÑтигнув узкого перешейка, Ñбавили ход. ЕÑли бы они продолжили преÑледование, полковник бы проÑто развернулÑÑ Ð¸ легко ушел от погони, но Ñипаи удержали взмыленных лошадей и оÑтановилиÑÑŒ, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° ним Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ñотни шагов. Они знали, что он хочет, но на вÑÑкий Ñлучай Додд отÑалютовал Ñаблей, Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð². Индиец-хавилдар двинулÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ вперед, но его оÑтановил молодой прапорщик-англичанин. Ðнгличанин вытащил Ñаблю. Треуголку он где-то потерÑл, и ветер шевелил длинные, ÑлипшиеÑÑ Ð¾Ñ‚ пота и пыли волоÑÑ‹. Ðа нем был черный Ñ ÐºÑ€Ð°Ñным мундир, а его выÑокий гнедой казалÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ от выÑтупившей на боках пены. Четко отÑалютовав противнику, прапорщик медленно двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Додд шевельнул шпорами. СближалиÑÑŒ медленно. Ðаконец англичанин перешел на рыÑÑŒ, потом добавил еще. Полковник ждал до поÑледней Ñекунды, когда прапорщик, приподнÑвшиÑÑŒ на Ñтременах, приготовилÑÑ Ð½Ð°Ð½ÐµÑти разÑщий удар. Додд дернул поводьÑ, и лошадь рванулаÑÑŒ влево. Он Ñнова потÑнул вправо и развернулÑÑ â€” ÑÐ°Ð±Ð»Ñ Ñ€Ð°ÑÑекла воздух в паре дюймов от его головы, но полковник даже не потрудилÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ выпад. Пришпорив конÑ, он поÑледовал за прапорщиком, который только начал поворачиватьÑÑ Ð¸ едва уÑпел подÑтавить клинок. Додд ударил Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° и почувÑтвовал, что пробил защиту. Он Ñнова натÑнул поводьÑ. Теперь оба развернулиÑÑŒ одновременно. Сталь врезалаÑÑŒ в Ñталь. Додд был выше, но прапорщик, которому едва ли иÑполнилоÑÑŒ воÑемнадцать, имел преимущеÑтво в Ñиле. Клинок полковника лишь разрезал ткань мундира. Ðнгличанин Ñкрипнул зубами и ответил уколом. Додд отбил. И еще раз. Ð›ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñ ÑтолкнулиÑÑŒ, Ñила против Ñилы. Полковник попыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ юнца. Ðе получилоÑÑŒ. — Вы ведь Додд, верно? — процедил прапорщик. — Вы не ошиблиÑÑŒ, юноша. Хотите получить ÑемьÑот гиней? — Предатель. Додд пнул лошадь противника, и та дернулаÑÑŒ вперед. Ðнгличанин попыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¼Ð°Ñ…Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ, но потерÑл равновеÑие. Они были Ñлишком близко друг к другу, чтобы дратьÑÑ Ð¿Ð¾-наÑтоÑщему. Так близко, что каждый чувÑтвовал дыхание врага. От прапорщика вонÑло табаком. Будь лошади обучены, как полагаетÑÑ, они разошлиÑÑŒ бы, но пока обе жалиÑÑŒ одна к другой, и вÑадники могли только толкатьÑÑ. Додд первым риÑкнул пришпорить Ñвою. От Ñильного удара конь прыгнул. Ð’ какой-то момент англичанин очутилÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸, и полковник уже ожидал удара в Ñпину, но прапорщик промедлил, упуÑтив верный шанÑ. Додд же Ñвой терÑть не Ñтал. РазвернувшиÑÑŒ, он оказалÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны и ударил Ñбоку Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼. Клинок раÑÑек прапорщику горло. Ðнгличанин еще только поднимал руку, чтобы защититьÑÑ, когда хлынула кровь. Юноша захрипел. Его конь, не чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÐµÐ², оÑтановилÑÑ. Додд развернулÑÑ, подъехал ближе и еще раз резанул врага по шее. Прапорщик задергалÑÑ, как крыÑа в челюÑÑ‚ÑÑ… терьера. Мундир его потемнел от крови. Полковник отрÑхнул Ñаблю и Ñунул клинок в ножны. Потом наклонилÑÑ, забрал оружие у прапорщика и Ñтолкнул его Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸. Ðнгличанин ÑвалилÑÑ Ð¼ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼, но одна нога оÑталаÑÑŒ в Ñтремени. Додд подобрал Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð¸ рванул ÐºÐ¾Ð½Ñ Ðº Ñебе. Ðога выÑкочила из Ñтремени, юноша раÑплаÑталÑÑ Ð½Ð° пыльной дороге, а полковник повернул к крепоÑти Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÐµÐ¼. Маратхи на Ñтенах вÑтретили его громкими криками. Сипаи рванулиÑÑŒ вперед, и Додд прибавил ходу, но мадраÑÑкие кавалериÑты оÑтановилиÑÑŒ, доехав до тела Ñвоего офицера. Полковник триумфально помахал отобранной у противника Ñаблей. Канониры форта, увидев, что Ñипаи ÑобралиÑÑŒ вокруг убитого, не уÑтоÑли перед Ñоблазном продемонÑтрировать врагу Ñвое иÑкуÑÑтво. Бухнула пушка, за ней другаÑ. Сипаи броÑилиÑÑŒ враÑÑыпную, а зрители на Ñтенах получили еще один повод порадоватьÑÑ. СтоÑвший у воротной башенки Ману Баппу Ñначала укоризненно покачал головой, Ð½Ð°Ð¼ÐµÐºÐ°Ñ Ð½Ð° то, что риÑковать так Додду не Ñледовало, потом Ñложил ладони перед Ñобой в знак благодарноÑти. Полковник раÑÑмеÑлÑÑ, поклонилÑÑ ÐºÐ½Ñзю и Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ заметил, что его белый мундир забрызган кровью. — Кто бы мог подумать, что в Ñтом прапорщике так много крови? — пробормотал он. УÑлышавший его командир ÑÑкорта недоуменно нахмурилÑÑ. — Сахиб? — Ðе обращайте вниманиÑ. Додд забрал винтовку и повернул ÐºÐ¾Ð½Ñ Ðº ДелийÑким воротам. Со Ñтен его приветÑтвовали воÑхищенные защитники крепоÑти. Он не Ñтал оÑтанавливатьÑÑ, чтобы поговорить Ñ ÐœÐ°Ð½Ñƒ Баппу, но переÑек Внешний форт и выехал через Южные ворота. Ð£Ð·ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð° ÑпуÑтилаÑÑŒ в ров, повернула круто влево и побежала вверх, к маÑÑивным воротам Внутреннего форта. Ð’Ñе четверо ворот были приветливо раÑпахнуты. Стук копыт отÑкакивал от Ñтен. Створки захлопывалиÑÑŒ у него за Ñпиной, Ñ‚Ñжелые запоры опуÑкалиÑÑŒ в Ñкобы. У поÑледних ворот полковника дожидалÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑŽÑ…. Додд ÑпешилÑÑ, броÑил ему Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… лошадей и раÑпорÑдилÑÑ Ñначала напоить трофейную лошадь, а уже потом ее вытереть. Саблю он отдал Ñлуге, попроÑив отчиÑтить клинок от крови. И только поÑле вÑего Ñтого Додд повернулÑÑ Ðº Бени Сингху, который возвращалÑÑ Ð²Ð¾ дворец из Ñада. Ð’ роÑкошном шелковом зеленом халате, Ñопровождаемый Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñлугами, один из которых держал над напомаженной головой гоÑподина зонтик, а второй Ð½ÐµÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÑƒÑŽ белую Ñобачку, килладар оÑтановилÑÑ, увидев англичанина. — Я уÑлышал крики. Что ÑлучилоÑÑŒ? — ÑпроÑил Бени Сингх. — Почему ÑтрелÑли пушки? — Он заметил пÑтна крови на мундире Додда. — Ð’Ñ‹ ранены? — Был бой, — ответил полковник и подождал, пока толмач переведет его Ñлова. Он немного говорил по-маратхÑки, но пользоватьÑÑ ÑƒÑлугами переводчика было легче. — Джинны здеÑÑŒ! — взвыл килладар. Собачонка иÑпуганно Ñ‚Ñвкнула. Слуги заволновалиÑÑŒ. — Я убил джинна! — Ñ€Ñвкнул Додд и, Ñхватив индийца за руку, прижал его пухлую ладошку к Ñырой от крови ткани. — Ðто не Ð¼Ð¾Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ. Ðо она еще ÑвежаÑ. — Он потер ладонью килладара о краÑное пÑтно и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ руку ко рту. Ðе ÑпуÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð¸Ð½Ð´Ð¸Ð¹Ñ†Ð° и ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ взглÑд, полковник Ñлизнул кровь Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð°Ñ‡ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… пальцев. — Теперь Ñ â€” джинн. ПонÑтно? — Он отпуÑтил руку. — И Ñ Ð¿Ð¸Ð» кровь Ñвоих врагов. Бени Сингх, ÑтараÑÑÑŒ не Ñмотреть на Ñвою руку и держа ее на веÑу, поÑпешно отÑтупил от Ñтрашного англичанина. Его передернуло. Он вытер ладонь о халат. — Когда они пойдут на приÑтуп? — Думаю, через неделю. И будут разбиты. — Ðо еÑли они вÑе же ворвутÑÑ Ð² крепоÑть? Что тогда? — не уÑпокаивалÑÑ ÐºÐ¸Ð»Ð»Ð°Ð´Ð°Ñ€. — Тогда они убьют ваÑ, — пожав плечами, ответил Додд. — ИзнаÑилуют вашу жену. Ваших наложниц. Ваших дочерей. УдовольÑтвий хочетÑÑ Ð²Ñем, так что к вашим женщинам выÑтроитÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒ. Они будут драть их, как Ñ…Ñ€Ñки. — Полковник заÑопел, захрюкал и задвигал бедрами. — Ðет! Ðет! Ðтого не ÑлучитÑÑ! — провозглаÑил Бени Сингх. — ЕÑли и не ÑлучитÑÑ, то только потому, что мы не допуÑтим их Ñюда. К ÑчаÑтью, Ñреди Ð½Ð°Ñ ÐµÑть и мужчины, готовые не хныкать, а дратьÑÑ. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ñд, — Ñказал килладар, не понÑвший поÑледних Ñлов англичанина. — ЕÑли они будут побеждать, полковник, вы предупредите менÑ? Додд уÑмехнулÑÑ. — Обещаю, Ñахиб, — Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñмирением пообещал он. — Мои женщины предпочтут Ñкорее умереть, чем доÑтатьÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñтелю, — продолжал индиец. — Реще лучше, еÑли умереть предпочтете вы. ЕÑли, разумеетÑÑ, не захотите поÑмотреть, как белые мужчины будут пользовать ваших женщин. — Ðтому не бывать! Они не поÑтупÑÑ‚ так подло. — Рчто, по-вашему, им здеÑÑŒ нужно? — ÑпроÑил Додд. — Разве они не наÑлышаны о краÑоте ваших наложниц? Каждый вечер Ñолдаты у коÑтра только о них и говорÑÑ‚. И каждый, заÑыпаÑ, видит во Ñне их бедра и груди. Ðет, килладар, они ждать не будут. Ваши женщины манÑÑ‚ Ñюда врага, а Ñоблазн Ñильнее даже Ñтраха. Ðе Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñлушать Ñтоль ужаÑные пророчеÑтва, Бени Сингх поÑпешил во дворец. Полковник уÑмехнулÑÑ. Он уже понÑл, что раÑпорÑжатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ может только один человек. КрепоÑтью командовал Бени Сингх, и, будучи поÑледним труÑом, он был также другом раджи. Дружба же Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¶Ð¾Ð¹ гарантировала верноÑть гарнизона. ОÑтальные защитники Гавилгура делилиÑÑŒ на два лагерÑ. Один ÑоÑтоÑл из Ñолдат Ману Баппу и преданных кнÑзю Львов Ðллаха, второй ÑоÑтавлÑли Кобры Додда. ЕÑли из трех оÑтанетÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½, то именно он будет править Гавилгуром, а правитель Гавилгура еÑть в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ правитель вÑей Индии. Додд провел ладонью по деревÑнному ложу винтовки. Он напугал килладара, и отныне Ñтрах будет его Ñоюзником. ПоднÑвшиÑÑŒ в прекраÑном раÑположении духа на Ñтену, полковник развернул подзорную трубу и Ñтал наблюдать за британцами, только что уÑтановившими на плато первое орудие. Еще неделÑ, может быть, чуть больше, и противник Ñам придет на бойню и подÑтавит шею под топор. И тогда Ñамые необузданные мечты Ñтанут Ñвью. — Он пользовалÑÑ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹! — воÑкликнул удивленно майор СтокÑ. — Говорю вам, он ÑтрелÑл из винтовки. Из мушкета на таком раÑÑтоÑнии попаÑть невозможно. ДвеÑти шагов! И Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð° Ñ€Ñдом! Поверьте, Ñто оружие еще не оценили как Ñледует. Будущее за ним. Рвы как думаете? — Игрушка. — Капитан ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ñ…Ð½ÑƒÐ» рукой. — Мушкеты не заменит ничто. — Ðо как же быть Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ñтью? — указал СтокÑ. — Ð’Ñ‹ же не Ñтанете Ñпорить, что в Ñтом отношении винтовка гораздо Ñффективнее. — Солдаты не ÑпоÑобны пользоватьÑÑ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ°Ð¼Ð¸, — упорÑтвовал капитан. — Вооружить их винтовками примерно то же Ñамое, что дать дикарÑм ножи и вилки. — Он повернулÑÑ Ð¸ Ñделал жеÑÑ‚ в Ñторону Ñвоих людей, легкой роты 33-го полка. — Ð’Ñ‹ только поÑмотрите на них! Половина не знает, где право, а где лево. Пушечное мÑÑо, не больше того. Какие винтовки? Я бы вооружил их пиками, и пуÑть дерутÑÑ. — Как Ñкажете, — неодобрительно проворчал майор. Дорожные работы закончилиÑÑŒ, и теперь ему предÑтоÑло заниматьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ ответÑтвенным делом: уÑтанавливать на плато оÑадные батареи. Что каÑаетÑÑ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ роты МорриÑа, под ÑÑкортом которой он прибыл в раÑпорÑжение генерала из МайÑура, то ей поручили обеÑпечить безопаÑноÑть Ñаперов. Капитану задание не нравилоÑÑŒ — он предпочел бы вернутьÑÑ Ð½Ð° юг, к Серингапатаму, чем находитьÑÑ Ð½Ð° ÑкалиÑтом перешейке, обещавшем в ближайшие дни Ñтать не Ñамым Ñпокойным меÑтечком на земле. Рпока приходилоÑÑŒ опаÑатьÑÑ ÐºÐ°Ðº вылазок маратхÑкой кавалерии, так и артиллерийÑкой бомбардировки, поÑкольку вÑе понимали, что противник поÑтараетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº или иначе помешать уÑтановлению батарей. К палатке СтокÑа подошел Ñержант ХейкÑвилл. Ð¤Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ отражала некоторую обеÑпокоенноÑть и даже ÑмÑтение, но никакие поÑторонние мыÑли не помешали Ñержанту образцово иÑполнить ритуал Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÑти. — Слышали новоÑти, ÑÑÑ€? — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к МорриÑу. Капитан поднÑл голову и, прищурившиÑÑŒ, взглÑнул на ÑтоÑвшего против Ñолнца ХейкÑвилла. — ÐовоÑти? Какие еще новоÑти? Ðет, не Ñлышал. Рчто ÑлучилоÑÑŒ? Может, противник попал в окружение? — Ðичего такого, ÑÑÑ€. ÐовоÑти, к Ñожалению, не Ñамые приÑтные. — Да и вид у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹, — заметил СтокÑ. — Что Ñто Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? Уж не заболели ли? — Душа болит, ÑÑÑ€. Душа болит. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±ÐµÐ´Ð°, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±ÐµÐ´Ð°. — Сержант заÑопел и даже Ñмахнул Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð³Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ÑÑ Ñ‰ÐµÐºÐ¸ воображаемую Ñлезу. — Капитан ТорранÑ, ÑÑÑ€, — Ñообщил он трагичеÑким голоÑом и, Ñорвав кивер, прижал его к груди. — Капитан Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€. Покинул наÑ, ÑÑÑ€. — Умер? — Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð» плечами — познакомитьÑÑ Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñом ему не довелоÑÑŒ. — Так точно, ÑÑÑ€. Как говорÑÑ‚, Ñам лишил ÑÐµÐ±Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸. Сначала зарезал ÑобÑтвенного пиÑарÑ, а потом пуÑтил пулю в голову. — ХейкÑвилл продемонÑтрировал, как Ñто могло быть Ñделано, приÑтавив к виÑку указательный палец. Потом еще поÑопел ноÑом. — Хороший был офицер. Один из лучших, а Ñ Ð·Ð° Ñвою Ñлужбу многих повидал. Офицеров и джентльменов, ÑÑÑ€, таких, как вы, к примеру, — добавил Ñержант, преданно глÑÐ´Ñ Ð² глаза МорриÑу. Капитан, тронутый Ñмертью ТорранÑа не больше, чем майор, ухмыльнулÑÑ. — Зарезал ÑобÑтвенного пиÑарÑ, а? Что ж, Ñ Ñтими мерзавцами только так и надо. По крайней мере теперь уже никого не надует. — ХодÑÑ‚ Ñлухи, ÑÑÑ€, — ХейкÑвилл заговорщичеÑки понизил голоÑ, — что он, должно быть, ÑоÑтоÑл в противоеÑтеÑтвенной ÑвÑзи. — Что? — нахмурилÑÑ Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ. — Ð’ какой еще противоеÑтеÑтвенной ÑвÑзи? — Со Ñвоим пиÑарем, ÑÑÑ€. Прошу прощениÑ, что оÑмелилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑти такое, ÑÑÑ€. ÐаÑчет капитана и пиÑарÑ. Понимаете, он был голый, миÑтер Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñ‚Ð¾ еÑть. РпиÑарь Ñмазливый парнишка, хоть и черномазый. Он чаÑто мылÑÑ. Ему, то еÑть миÑтеру ТорранÑу, Ñто очень даже нравилоÑÑŒ. — Хотите Ñказать, что они были любовниками? — ÑпроÑил ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ раÑхохоталÑÑ. — Ðикак нет, ÑÑÑ€. Ðичего подобного. — ХейкÑвилл отвернулÑÑ, вперив взглÑд в беÑкрайнее голубое небо над ДеканÑким плоÑкогорьем. — Ðе было такого. И ни в какой противоеÑтеÑтвенной ÑвÑзи они не ÑоÑтоÑли. Дело тут в другом. Капитану, ÑÑÑ€, нравилоÑÑŒ разгуливать нагишом. Говорил, что так ему лучше. Любил прохладу. И одежда меньше пачкаетÑÑ. Ðичего Ñтранного и противоеÑтеÑтвенного. Ðет, ÑÑÑ€. МиÑтер ТорранÑ, он был Ñамый что ни на еÑть обычный человек. И бибби любил. Добрый был хриÑтианин и иÑтинный джентльмен, вот что Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñкажу. И убивать ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¸Ñтер Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° бы не Ñтал. Я знаю, кто его убил. Знаю. ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ пожал плечами, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть СтокÑу, что раÑÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñержанта находÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð° гранью пониманиÑ. — Ðо дело в другом, ÑÑÑ€, — продолжал ХейкÑвилл, поворачиваÑÑÑŒ к капитану и вытÑгиваÑÑÑŒ в Ñтрунку. — Я больше не ÑоÑтою при быках, ÑÑÑ€. Получил новые раÑпорÑжениÑ, ÑÑÑ€. ВернутьÑÑ Ð² родную чаÑть. Тот офицер, что Ñменил миÑтера ТорранÑа, не пожелал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñтавить, поÑкольку у него имеетÑÑ Ñвой Ñержант. — Он нахлобучил кивер и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° МорриÑа преданными глазами. — Во иÑполнение приказа, ÑÑÑ€! Прибыл в ваше раÑпорÑжение! С Ñ€Ñдовыми Кендриком и Лоури. ВернулÑÑ, ÑÑÑ€, Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñлужбы, чего вÑегда и хотел. СÑÑ€! — С возвращением, Ñержант, — коротко ответил МорриÑ. — Ðе ÑомневаюÑÑŒ, что рота вÑтретит Ð²Ð°Ñ Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ радушием. Солдаты навернÑка будут в воÑторге. — Так точно, ÑÑÑ€. Я ведь им вÑе равно что отец родной. Без Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ как котÑта Ñлепые, — добавил он, обращаÑÑÑŒ уже к майору СтокÑу. Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ð½Ð°Ñ…Ð¼ÑƒÑ€Ð¸Ð»ÑÑ. — И кто же, по-вашему, убил капитана ТорранÑа? — ÑпроÑил он. Сержант хранил ÑтоичеÑкое молчание. Ðе дождавшиÑÑŒ ответа, майор поднÑлÑÑ Ñо Ñтула. — ЕÑли знаете что-то, говорите! Ðе забывайте, речь идет о преÑтуплении. Ð’Ñ‹ обÑзаны раÑÑказать вÑе, что знаете. Ðу же! Сержант по-прежнему молчал, но Ñ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸ÐµÐ¹ его творилоÑÑŒ что-то неладное: казалоÑÑŒ, вÑе лицевые мышцы пришли в движение, Ð½Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ð·-под кожи. Ðаконец он вздохнул и, набрав воздуху, выпалил: — Шарпи, ÑÑÑ€! Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ñ€Ð°ÑÑмеÑлÑÑ. — Ðе говорите ерунды! Ð’Ñ‹ разве не знаете, что беднÑга Шарп захвачен неприÑтелем? Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ в крепоÑти, в чем у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни малейших Ñомнений. — Так вÑе говорÑÑ‚, ÑÑÑ€, но Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ лучше, — ÑтоÑл на Ñвоем Ñержант. — ПерегрелÑÑ Ð½Ð° Ñолнце, — объÑÑнил майору ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ жеÑтом отоÑлал неÑчаÑтного Ñержанта. — ОтправлÑйтеÑÑŒ в роту, ХейкÑвилл, и приÑтупайте к Ñвоим обÑзанноÑÑ‚Ñм. Я рад, что вы вернулиÑÑŒ. — Тронут, ÑÑÑ€, вашими Ñловами, — Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ ответил ХейкÑвилл. — Руж как Ñ Ñ€Ð°Ð´, то и не передать, ÑÑÑ€. Каждый должен быть на предпиÑанном ему меÑте, ÑÑÑ€, и мое меÑто в роте. — Он козырнул, четко повернулÑÑ Ð¸ удалилÑÑ, Ð¾Ñ‚Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñтроевой шаг. — Молодец, — одобрительно заметил МорриÑ. — Теперь таких не ÑÑ‹Ñкать. Соль земли. Майор СтокÑ, имевший небольшой опыт знакомÑтва Ñ Ñержантом, придерживалÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ мнениÑ, но выражать его воздержалÑÑ. ÐžÑ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ палатки, он Ñтал наблюдать за Ñаперами, наполнÑвшими землей габионы, огромные плетеные корзины, которыми предполагалоÑÑŒ защитить артиллерийÑкие позиции. Почва на плато была беднаÑ, и лопаты то и дело врезалиÑÑŒ в камень. Первые Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ уÑтановить под покровом темноты, поÑкольку именно на начальной Ñтадии работ неприÑтелю легче вÑего нанеÑти удар по незащищенным батареÑм. Ðочью же, как Ñчитал СтокÑ, огонь врага будет не Ñтоль точен. Ð’Ñего майор раÑÑчитывал поÑтавить четыре батареи. Две, оÑадные, намечалоÑÑŒ помеÑтить в конце перешейка, за огромными черными валунами, протÑнувшимиÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ грÑдой примерно в четверти мили от крепоÑти. Громадные камни, как и наполненные землей габионы, должны были до некоторой Ñтепени заÑлонить и орудиÑ, и бомбардиров от вражеÑкого огнÑ. Саперы уже прокладывали дорогу к предполагаемой позиции, прÑчаÑÑŒ от неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð·Ð° неровноÑÑ‚Ñми меÑтноÑти. Две другие батареи, по замыÑлу майора, Ñледовало поÑтавить к воÑтоку от перешейка, на краю плато, откуда они могли бы веÑти по брешам продольный огонь. ПоÑле недолгого обÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð¸, что брешей будет три. Рано утром, на раÑÑвете, Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¾Ð»Ð· к крепоÑти, наÑколько Ñто позволÑла Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑторожноÑть, и, укрывшиÑÑŒ за обломками камней, тщательно иÑÑледовал Внешний форт Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ подзорной трубы. Он долго разглÑдывал пушечные амбразуры, прикидываÑ, Ñколько человек может размеÑтитьÑÑ Ð½Ð° баÑтионах и Ñтрелковых ÑтупенÑÑ…. Ð’ общем-то, такого рода детали не входили в Ñферу компетенции майора, поÑкольку его обÑзанноÑти ограничивалиÑÑŒ проломом Ñтен, но увиденное вÑе же ободрило СтокÑа. Стен две, и обе возвышалиÑÑŒ на крутом Ñклоне, лицом к плато. Склон крут наÑтолько, что оÑнование внутренней Ñтены возвышалоÑÑŒ над парапетом внешней, и Ñто порадовало майора, поÑкольку Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€ÐµÑˆÐ¸ требовалоÑÑŒ вÑего лишь разбить оÑнование. ПоÑтроенные неÑколько Ñтолетий назад, Ñтены были раÑÑчитаны не на защиту от артиллерии, а на противодейÑтвие пехоте. Майор понÑл, что может размеÑтить Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ образом, чтобы они били по обеим Ñтенам одновременно. Более того, как только оÑнование древней кладки будет разрушено, Ñтена рухнет, и обломки ее, проÑыпавшиÑÑŒ вперед и вниз, Ñтанут еÑтеÑтвенным пандуÑом, по которому Ñмогут поднÑтьÑÑ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ðµ. Кладка, наÑколько он Ñмог раÑÑмотреть, не ремонтировалаÑÑŒ Ñо времен ÑтроительÑтва. Ðа Ñто указывало, в чаÑтноÑти, то, что темный камень покрывали Ñерый лишайник и гуÑÑ‚Ð°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑтительноÑть, обоÑновавшаÑÑÑ Ð² щелÑÑ… между блоками. Стены выглÑдели грозными препÑÑ‚ÑтвиÑми, потому что были выÑоки и дополнены внушительными баÑтионами, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… защищающиеÑÑ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¸ веÑти фланговый огонь. СтокÑ, однако, знал, что теÑаный камень Ñкрывает Ñердцевину из муÑора, который проÑыплетÑÑ, как только в Ñтенах поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно большие бреши. ÐеÑкольких выÑтрелов, полагал он, будет вполне доÑтаточно, чтобы разбить Ñту начинку. Ð’Ñей работы на два днÑ. Два Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð¹ долбежки, и Ñтены рухнут. Ðа рекогноÑцировку майор отправилÑÑ Ð½Ðµ один, а в компании подполковника УильÑма Кении из ОÑÑ‚-ИндÑкой компании, которому и предÑтоÑло возглавить штурм брешей. Кении, худощавый, неразговорчивый мужчина поÑтарше СтокÑа, лежал Ñ€Ñдом. — Ðу что? — ÑпроÑил он поÑле того, как майор минут пÑть молча раÑÑматривал крепоÑть в подзорную трубу. — За два Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð¼ÑÑ, ÑÑÑ€, — Ñказал он. ЕÑли бы маратхи позаботилиÑÑŒ Ñоорудить землÑной глаÑиÑ, оÑада, Ñкорее вÑего, раÑÑ‚ÑнулаÑÑŒ бы еще недели на две, но уверенноÑть неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð² неприÑтупноÑти Гавилгура была Ñтоль велика, что защитить оÑнование внешних Ñтен даже не пришло им в голову. Кении хмыкнул. — ЕÑли вÑе так легко, проделайте мне еще пару дырок во внутренней Ñтене. — Ðе во внешней? — уточнил СтокÑ. — Там и одной будет доÑтаточно, — продолжал подполковник, Ð½Ð°Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð° Ñтену ÑобÑтвенную трубу. — Итак, СтокÑ, одну хорошую, широкую брешь в ближней Ñтене. Только не Ñлишком близко к главным воротам. — ПонÑтно, ÑÑÑ€. ПоÑтараемÑÑ. — Главные ворота находилиÑÑŒ левее, так что атакующие непременно оказывалиÑÑŒ не у них, а у Ñтены и углового баÑтиона. Более уÑзвимые Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ð¹Ñкого огнÑ, они защищалиÑÑŒ башнÑми и баÑтионами, что предполагало большое ÑоÑредоточение Ñолдат именно на Ñтом учаÑтке. — ПрÑмо поÑередине, — Ñказал Кении, ÑÐ¿Ð¾Ð»Ð·Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·. — Проделайте брешь Ñправа от главного баÑтиона и еще по одной по обе Ñтороны от нее, а оÑтальное мы берем на ÑебÑ. Сломать Ñтены не трудно, однако СтокÑа не оÑтавлÑло ощущение тревоги. Подход ограничивалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ резервуаром, раÑположенным Ñправа от перешейка. Уровень воды в нем ÑущеÑтвенно понизилÑÑ Ð¿Ð¾ причине отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ¹, а вода «зацвела», но Ñамо наличие хранилища означало, что штурмовым отрÑдам пришлоÑÑŒ бы протиÑкиватьÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ним и отвеÑным обрывом Ñлева. Ð’ Ñамом узком меÑте полоÑа наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑоÑтавлÑла не более пÑтидеÑÑти футов, и вÑе проÑтранÑтво находилоÑÑŒ в зоне Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑтельÑкого огнÑ, веÑти который защитники крепоÑти могли как Ñо Ñтрелковых позиций над главными воротами, так и Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð¾Ð². Майор уже решил, что батареÑм нужно приберечь неÑколько Ñдер Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚, дабы попытатьÑÑ ÑброÑить раÑположенные возле них Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¸ поÑеÑть панику Ñреди защитников. И вот теперь, Ð¸Ð·Ð½Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ полуденным Ñолнцем, майор раÑхаживал между Ñаперами, уÑердно заполнÑющими пеÑком габионы. Он не ленилÑÑ Ñамолично проверÑть каждую корзину, удоÑтоверÑÑÑÑŒ, что Ñипаи плотно утрамбовывают землю, поÑкольку плохо утрамбованные габионы ни на что не годилиÑÑŒ. Загруженные корзины поднимали на повозки. Ðеподалеку ÑтоÑли другие повозки, Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¼ и Ñдрами. Ð’Ñе шло Ñвоим чередом, без Ñбоев, и взглÑд майора уÑтремилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· плато, туда, где уÑтраивали лагерь недавно прибывшие войÑка. Ближайшие палатки, в большинÑтве Ñвоем Ñамодельные и изрÑдно потрепанные, принадлежали кавалерийÑкому отрÑду маратхов, выÑтупавшему на Ñтороне британцев. ПоглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° чаÑовых у палаток, Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что ценноÑти, пожалуй, лучше убрать под замок, а Ñлуге поручить получше приглÑдывать за Ñундуком. ОÑтальные маратхи отправилиÑÑŒ на поиÑки иÑточника или колодца, поÑкольку на плато иÑточников не нашлоÑÑŒ. ЗдеÑÑŒ было Ñуше и прохладнее, но вÑе равно жарко. Дальше, за палатками, где ÑтоÑли в аккуратных пирамидах мушкеты, кружилиÑÑŒ пыльные вихри. ÐеÑколько офицеров ОÑÑ‚-ИндÑкой компании, ÑнÑв мундиры, играли в крикет на глазах заинтереÑованных зрителей, Ñипаев и Ñолдат из шотландÑкой бригады. — Ðе Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… игра, ÑÑÑ€, верно? Майор повернулÑÑ â€” Ñ€Ñдом ÑтоÑл ХейкÑвилл. — Что? — Крикет, ÑÑÑ€. Слишком Ñложно Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¼Ð°Ð·Ñ‹Ñ… и шотландцев, ÑÑÑ€, по причине того, что здеÑÑŒ требуютÑÑ Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ð¸. — Рвы играете, Ñержант? — Я, ÑÑÑ€? Ðикак нет, ÑÑÑ€. Ðет времени на забавы, ÑÑÑ€, поÑкольку ÑолдатÑкое дело воевать. — ОтвлечьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ бывает полезно. Ваш бывший полковник, например, играет на Ñкрипке. — СÑÑ€ Ðртур играет на Ñкрипке, ÑÑÑ€? — Ñ Ñвным недоверием ÑпроÑил ХейкÑвилл. — Ðе знаю, ÑÑÑ€, при мне он никогда не играл. — УверÑÑŽ ваÑ, играет. — ПриÑутÑтвие Ñержанта раздражало майора. Он невзлюбил ХейкÑвилла Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда и укрепилÑÑ Ð² неприÑзни за тот короткий Ñрок, что Ñержант заменÑл Шарпа. — Так в чем дело? Сержант то ли ухмыльнулÑÑ, то ли его перекоÑил нервный тик. — ЯвилÑÑ, ÑÑÑ€, Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð¸ и Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ». Такого ответа Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не ожидал и недоуменно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° ХейкÑвилла. — Разве вы не вернулиÑÑŒ в роту? Мне казалоÑÑŒ, капитан ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» вам приÑтупить к иÑполнению непоÑредÑтвенных обÑзанноÑтей. — Так точно, ÑÑÑ€. И как раз вовремÑ. Ðо Ñ Ð²Ñе думаю о неÑчаÑтном Шарпи, ÑÑÑ€. Как он там, в неволе у нехриÑтей? Я ведь и не знал, что его захватили, пока вы не Ñказали. Майор пожал плечами. — Думаю, обходÑÑ‚ÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не так уж и плохо. Маратхи, наÑколько мне извеÑтно, жеÑтокоÑтью по отношению к пленникам не отличаютÑÑ. — Я вот о чем подумал, ÑÑÑ€. Ðе оÑтавил ли Шарпи у Ð²Ð°Ñ Ñвой ранец, ÑÑÑ€? — Ранец? Ð Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтати прапорщик должен был оÑтавить у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð½ÐµÑ†? — Мне, ÑÑÑ€, проÑто интереÑно. Офицеры ведь не любÑÑ‚ таÑкать везде Ñвой багаж, поÑкольку должны Ñоблюдать доÑтоинÑтво. Вот Ñ Ð¸ подумал, ÑÑÑ€, что, еÑли он оÑтавил вам ранец, то Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы оÑвободить Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ такой обÑзанноÑти, поÑкольку вы, ÑÑÑ€, еÑть миÑтера Шарпа давний товарищ. Вот о чем Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», ÑÑÑ€. Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ð½Ð°Ñ…Ð¼ÑƒÑ€Ð¸Ð»ÑÑ. Предложение Ñержанта звучало как-то Ñтранно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ и не мог понÑть почему. — ОбÑзанноÑть, Ñержант, не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¶ Ñ‚ÑжелаÑ. — Так точно, ÑÑÑ€, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ такого и не имел в виду. ПроÑто подумал, что вам и Ñвоих забот хватает. Рраз так, то Ñ Ð±Ñ‹, ÑÑÑ€, и облегчил бремÑ. Майор покачал головой. — Вообще-то, Ñержант, миÑтер Шарп дейÑтвительно оÑтавил мне Ñвой ранец, и Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð» Ñохранить его. ОбещаниÑ, Ñержант, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ðº держать, так что ранец оÑтанетÑÑ Ñƒ менÑ. — Как пожелаете, ÑÑÑ€, — хмуро пробормотал ХейкÑвилл. — Ðе подумайте чего, ÑÑÑ€. Как хриÑтианин почитал Ñвоим долгом. — Он повернулÑÑ Ð¸ ушел. Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð» Ñержанта взглÑдом, покачал головой и направилÑÑ Ðº ÑÑкарпу. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, думал он, мы уÑтановим батареи, а завтра вытащим орудиÑ. Еще день уйдет на подготовку боеприпаÑов, а потом начнетÑÑ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ°. Два Ð´Ð½Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ гула, долбежки, пыли, копоти и дыма, поÑле чего крикетчики поведут людей через перешеек. БеднÑги, вздохнул майор. БеднÑги. — Ðе люблю ночные предприÑтиÑ, — пожаловалÑÑ Ð¥ÐµÐ¹ÐºÑвиллу капитан МорриÑ. — Из-за Серингапатама, ÑÑÑ€? Суета, ÑÑÑ€, и неразбериха. Сержант имел в виду ночную атаку в леÑу возле Серингапатама, когда из-за неÑоглаÑованноÑти дейÑтвий учаÑтвовавшие в ней роты 33-го полка понеÑли немалые потери и вынуждены были отÑтупить. Капитан повеÑил ножны на ремень и нахлобучил треуголку. Уже Ñтемнело. Габионы были погружены на повозки, волы запрÑжены, и вÑе только ждали команды майора СтокÑа, чтобы тронутьÑÑ Ð² путь. ПредполагаÑ, что неприÑтель может Ñовершить вылазку Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ помешать уÑтановлению батарей, майор раÑпорÑдилÑÑ Ñформировать из роты МорриÑа линию пикетов. Ð’ задачу капитана входило наблюдение за крепоÑтью и в Ñлучае Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð° защита Ñаперов до подхода резервного батальона Ñипаев. Ð’Ñе Ñвои надежды ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ð°Ð³Ð°Ð» на благоразумие противника, который предпочтет ночному бою Ñпокойный Ñон. — Добрый вечер, МорриÑ! — Ñ Ð½ÐµÑƒÐ¼ÐµÑтным оптимизмом приветÑтвовал капитана СтокÑ. — Ваши парни готовы? — Готовы, ÑÑÑ€. Майор отвел МорриÑа за палатку и повернулÑÑ Ð² Ñторону крепоÑти, предÑтавлÑвшей Ñобой в Ñтот поздний Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑÑный темный ÑилуÑÑ‚ на фоне еще более темных Ñкал. — Дело вот в чем, — заговорил СтокÑ. — Они навернÑка заметÑÑ‚ наши фонари и уÑлышат Ñкрип повозок. И в таком Ñлучае, Ñкорее вÑего, ударÑÑ‚ по нам из пушек. Может быть, и ракеты пуÑÑ‚ÑÑ‚. Ðе обращайте вниманиÑ. Ваша задача Ñледить за воротами. ЕÑли они вышлют пехоту, то только через них. — Знаю, ÑÑÑ€. — Ðи в коем Ñлучае не ÑтрелÑйте из мушкетов! ЕÑли Ñ ÑƒÑлышу мушкеты, то подумаю о пехоте. И тогда Ñ Ð¿Ð¾Ñылаю за мадраÑÑкими ребÑтами, а дальше начинаетÑÑ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð±ÐµÑ€Ð¸Ñ…Ð°: вÑюду Ñолдаты, где Ñвой, а где чужой, не понÑть. Так что никакой Ñтрельбы. ПонÑтно? Только в Ñлучае поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ‹. ЕÑли Ñто ÑлучитÑÑ, даете мне знать, Ñдерживаете противника и ждете подкреплениÑ. ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ». Задание ему объÑÑнили уже два раза, так что в дополнительных инÑтрукциÑÑ… нужды не было. Тем не менее он повернулÑÑ Ðº поÑтроившейÑÑ Ð¸ готовой к маршу роте: — Ðикто не открывает огонь без моего разрешениÑ, ÑÑно? — Им вÑе ÑÑно, ÑÑÑ€, — ответил за роту Ñержант ХейкÑвилл. — ЯÑно как божий день. Один только выÑтрел без позволениÑ, и виновный зарабатывает добрую порку, ÑÑÑ€. ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ» роту по Ñтарой дороге, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑˆÐ»Ð° непоÑредÑтвенно к воротам Внешнего форта. Ðочь выдалаÑÑŒ на редкоÑть темнаÑ, так что, едва Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ ÑÑкарпа, капитан понÑл, что уже не видит ничего вокруг. СлышалоÑÑŒ только шарканье Ñапог. Шли медленно, на ощупь. ВиÑÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°Ð´ Гавилгуром Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñка полумеÑÑца напоминала ÑеребриÑтое лезвие. — Разрешите обратитьÑÑ, ÑÑÑ€? — Глухой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¥ÐµÐ¹ÐºÑвилла прозвучал так неожиданно, что ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ð·Ð´Ñ€Ð¾Ð³Ð½ÑƒÐ». — Только не Ñлишком громко, — проворчал капитан. — Буду тих, как мышь, ÑÑÑ€. Я вот думаю, ÑÑÑ€, еÑли мы здеÑÑŒ, придетÑÑ Ð»Ð¸ нам учаÑтвовать в штурме вражеÑкой крепоÑти, ÑÑÑ€? ХотелоÑÑŒ бы знать, поÑкольку Ñ€Ñдовой ÑоÑтав интереÑуетÑÑ, ÑÑÑ€. — УчаÑтвовать в штурме? ГоÑподи, что вам такое вздумалоÑÑŒ! ÐадеюÑÑŒ, что нет. ХейкÑвилл хмыкнул. — Я потому еще Ñпрашиваю, ÑÑÑ€, что хочу ÑоÑтавить завещание. — Завещание? — удивилÑÑ ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ. — Вам нужно завещание? ЕÑть Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ñть? — Ðакопил кое-какие ÑбережениÑ, ÑÑÑ€, — обиделÑÑ Ñержант. Ð Ñкоро будет больше, подумал он. Предположение о том, что ранец Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ богатÑтвом Шарпа оÑталÑÑ Ñƒ СтокÑа, подтвердилоÑÑŒ. ОÑтавалоÑÑŒ только придумать, как до него добратьÑÑ. — СбережениÑ, говорите, а? — Ð’ голоÑе МорриÑа прозвучали ÑаркаÑтичеÑкие нотки. — И кому же, черт возьми, вы их оÑтавлÑете? — Ðикому иному, как вам, ÑÑÑ€. Ð’Ñ‹ уж проÑтите Ñолдата, ÑÑÑ€. Семьи у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚, кроме армии, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, ÑÑÑ€, вÑе равно что мать роднаÑ. — Ðу, тогда конечно. СоÑтавлÑйте ваше завещание. ÐšÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ€Ñ Ð²Ð°Ð¼ поможет. Я Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поговорю. — ÐšÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ€Ñ Ð±Ñ‹Ð» ротным пиÑарем. — Полагаю, однако, что о завещании вам думать пока рано. — ÐадеюÑÑŒ, ÑÑÑ€, что так, но уж лучше позаботитьÑÑ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð½ÐµÐµ. Они замолчали. Ð¢ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð° крепоÑти приближалаÑÑŒ, и МорриÑу вÑе больше ÑтановилоÑÑŒ не по Ñебе. Какой ÑмыÑл в беÑполезном ночном маневре? Врага в такой темноте вÑе равно не увидишь, еÑли только те дурни не надумают зажечь фонари. Словно в ответ на его мыÑли над Гавилгуром, точнее, над Внешним фортом поÑвилоÑÑŒ неÑÑное Ñвечение. Возможно, оно было вÑего лишь отражением разведенных в ÑоÑеднем форте коÑтров. Ð’Ñкоре капитан разглÑдел и пару мерцающих огоньков на Ñтене. Факелы? Или коÑтры? Так или иначе, легче не Ñтало — главные ворота вÑе равно оÑтавалиÑÑŒ погруженными в непроглÑдную тьму. — ДоÑтаточно! — тихонько крикнул он. Вообще-то капитан ÑовÑем не был уверен, что подошел к форту доÑтаточно близко, но идти дальше не имел ни малейшего желаниÑ, а потому оÑтановилÑÑ Ð¸ велел ХейкÑвиллу раÑÑ‚Ñнуть роту через перешеек в западном направлении. — ПÑть шагов между каждой парой. — ПÑть шагов между каждой парой. ЕÑть, ÑÑÑ€. — ЕÑли кто что-то увидит или уÑлышит, немедленно передать мне. — ЕÑть, ÑÑÑ€. — И пуÑть не вздумают курить, Ñлышите? Ðе хватало только получить картечи из-за какого-нибудь идиота, который жить не может без табака. — ПонÑл, ÑÑÑ€. Будет Ñделано. Где мое меÑто, ÑÑÑ€? — В конце цепи, Ñержант. — Ð’ роте ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» единÑтвенным офицером, поÑкольку и лейтенанта, и прапорщика Ñвалила лихорадка, и их пришлоÑÑŒ оÑтавить в МайÑуре. Впрочем, ХейкÑвилл, на его взглÑд, вполне мог заменить лейтенанта. — ЕÑли увидите неприÑтелÑ, отдайте приказ ÑтрелÑть. Ðо только не ошибитеÑÑŒ, Ñержант. Только не ошибитеÑÑŒ. — ЕÑть, ÑÑÑ€, — отозвалÑÑ Ð¥ÐµÐ¹ÐºÑвилл и зашипел на Ñолдат, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑ‚ÑнутьÑÑ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒÑŽ. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑлышалиÑÑŒ шорох шагов, Ñопение и прочие приглушенные звуки, но потом вÑе Ñмолкло. Дальний фланг роты раÑтаÑл в темноте. ÐаÑтупила тишина. Или почти тишина, потому что где-то в вышине поÑтанывал ветер, а из форта доноÑилаÑÑŒ Ð·Ð°ÑƒÐ½Ñ‹Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°, тональноÑть которой Ñлегка разнообразил тот же ветер. Еще хуже, чем волынка, подумал МорриÑ. Ðаконец невдалеке Ñкрипнула оÑÑŒ первой груженной габионами повозки. Капитан понимал, что поделать Ñ Ñтим Ñкрипом ничего Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸ рано или поздно противник уÑлышит и откроет огонь. И что дальше? Видно ведь лучше не Ñтанет. Более того, вÑпышки орудий оÑлепÑÑ‚ людей. Вполне может ÑлучитьÑÑ, что врага заметишь только, когда перед тобой блеÑнет Ñталь клинка. ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ñплюнул. И зачем Ñто вÑе? ПуÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð° времени. — МорриÑ! — прошипел из темноты голоÑ. — Капитан МорриÑ! — ЗдеÑÑŒ! — Он повернулÑÑ Ð½Ð° звук, шедший Ñо Ñтороны дороги на плато. — Я здеÑÑŒ. Кто там? — Подполковник Кении, — по-прежнему шепотом ответил голоÑ. — Ðе против, еÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´ÑƒÑÑŒ вдоль вашей цепи? — Конечно нет, ÑÑÑ€. — ПоÑвление чужого Ñтаршего офицера пришлоÑÑŒ капитану не по вкуÑу, но отоÑлать чужака он не мог. — Польщен вашим вниманием. — ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº роте. — Внимание, здеÑÑŒ у Ð½Ð°Ñ Ñтарший офицер. Передать дальше по цепи. Подполковник двинулÑÑ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾, и вÑкоре шаги его раÑтворилиÑÑŒ в темноте. Тишину нарушал только Ñкрип колеÑ. Через какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð° валунами, где майор Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ ÑƒÑтанавливал главные батареи, поÑвилÑÑ Ñвет фонарÑ. ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€ÑгÑÑ Ð² ожидании реакции неприÑтелÑ, но в крепоÑти никаких признаков активноÑти не наблюдалоÑÑŒ. Шуму Ñтало больше. Саперы Ñнимали Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð·Ð¾Ðº габионы и уÑтанавливали их на камни, ÑÐ¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð±Ð°Ñтион. Кто-то негромко выругалÑÑ, кто-то заÑопел от натуги, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ñжеленную, набитую землей корзину. Еще один фонарь вÑпыхнул уже на камнÑÑ…. Тот, кто держал его, решил, должно быть, проверить, правильно ли укладываютÑÑ Ð³Ð°Ð±Ð¸Ð¾Ð½Ñ‹. Ему тут же приказали ÑпуÑтитьÑÑ. Форт наконец проÑнулÑÑ, Ñначала ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ ÑƒÑлышал торопливые шаги, потом голоÑа на ближайшей позиции и в Ñледующий момент увидел краÑный огонек пальника. — Боже… — прошептал капитан, и тут же раздалÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ выÑтрел. Огонь копьем вырвалÑÑ ÐºÐ°Ðº будто прÑмо из Ñтены, на мгновение оÑветив веÑÑŒ камениÑтый перешеек и затÑнутую зеленой пленкой гладь водохранилища, но в Ñледующее мгновение его накрыло клубом дыма. Ядро Ñо ÑвиÑтом раÑÑекло воздух, пронеÑлоÑÑŒ над ротой, ударилоÑÑŒ о Ñкалу и Ñрикошетило куда-то вверх. За первым орудием ударило второе. Выброшенное из жерла пушки Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ñветило дымное облако изнутри, так что Ñо Ñтороны показалоÑÑŒ, будто Ñтена ÑкрылаÑÑŒ за неким причудливым туманным ÑиÑнием. Ядро угодило в габион, разброÑав во вÑе Ñтороны землю. Кто-то заÑтонал. Ð’ британÑком лагере и в крепоÑти завыли Ñобаки. ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð½Ð¾ Ñмотрел на ворота, но ничего не видел из-за оÑлепительных вÑпышек орудий. Точнее, он видел Ñмутные Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐºÐ¸Ñ… неÑÑных форм, которые, Ñкорее вÑего, были плодом его воображениÑ. ÐÑ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð° теперь ровно, ритмично, ориентируÑÑÑŒ на крошечные пÑтнышки фонарей. Потом фонарей Ñтало больше, и Ñветили они Ñрче, и чаÑть бомбардиров перенеÑла огонь на западную оконечноÑть перешейка, не догадываÑÑÑŒ, что Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ñ€Ð°ÑпорÑдилÑÑ Ð·Ð°Ð¶ÐµÑ‡ÑŒ их умышленно, Ð¾Ñ‚Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ñ‚ наÑтоÑщей цели. И лишь потом защитники крепоÑти вÑпомнили про ракеты. Ð’Ñпышек добавилоÑÑŒ. КазалоÑÑŒ, Ñ Ð±Ð°Ñтионов ÑрываютÑÑ Ð¸ неÑутÑÑ Ð¿Ð¾ непонÑтной и непредÑказуемой траектории, раÑÑÑ‹Ð¿Ð°Ñ Ð¸Ñкры и оÑтавлÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð½Ñ‹Ð¹ Ñлед, огненные Ñтрелы. ÐеÑколько таких Ñтрел Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ воем промчалиÑÑŒ над головой МорриÑа по направлению к лагерю. Ð’ цель не попала ни одна, но жуткий ÑвиÑÑ‚ и ÑыплющиеÑÑ Ñверху иÑкры дейÑтвовали на нервы. Затем, вноÑÑ Ñвою лепту в ночное ÑветопреÑтавление, взорвалиÑÑŒ первые ÑнарÑды. ЗаÑтучали по камнÑм оÑколки. Ð’Ñ‹Ñтрелы звучали не Ñлишком чаÑто, потому что командирам орудий приходилоÑÑŒ поÑтоÑнно поправлÑть наведение, но и не реже шеÑти-Ñеми раз в минуту. Ракет неприÑтель не жалел. ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдеть хоть что-то, но вÑпышки Ñлепили глаза, а ворота Ñкрывал дым, в котором при желании можно было обнаружить что угодно. Капитан не подавал команду открывать огонь, раÑÑчитываÑ, что еÑли ворота отворÑÑ‚ÑÑ, то он уÑлышит либо Ñкрип, либо звук шагов. Пока же он Ñлышал только, как кричат люди на Ñтенах, то ли поноÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ð³Ð¾ врага, то ли Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð°Ð´Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга. ХейкÑвилл на правом конце цепи поÑле первых же выÑтрелов укрылÑÑ Ð·Ð° камнÑми. Сначала он отÑиживалÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ Ñ Ñ€Ñдовыми Кендриком и Лоури, но потом отполз еще дальше вправо, обнаружив глубокую раÑÑелину. Он понимал, что здеÑÑŒ ему ничто не грозит, но вÑе равно ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ€Ð°ÐºÐµÑ‚Ð° заÑтавлÑла вздрагивать и втÑгивать голову в плечи, а каждый разрыв ÑнарÑда — подтÑгивать колени к груди. Сержант знал, что где-то на линии пикета находитÑÑ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¾Ð¹ офицер — предупреждение МорриÑа прошло по вÑей цепи. РиÑкованное поведение Ñтаршего офицера предÑтавлÑлоÑÑŒ полной глупоÑтью: зачем человеку такого званиÑ, как у Кении, ÑоватьÑÑ Ð² пекло, еÑли можно отÑидетьÑÑ Ð² лагере? Тем не менее, когда подполковник негромко позвал его по имени, ХейкÑвилл не ответил. Вообще-то он даже не знал, подполковник ли Ñто — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÑ‚Ð¾ еще мог его требовать? — но вÑе равно предпочел отмолчатьÑÑ. Рвдруг в Ñтот Ñамый момент какой-нибудь чумазый нехриÑть нацеливает пушку как раз на него? Ðичего, подполковник переживет, решил Ñержант, зато ÑÐ²Ð¾Ñ ÑˆÐºÑƒÑ€Ð° целее будет. — Кто здеÑÑŒ? — требовательно ÑпроÑил голоÑ, перемеÑтившиÑÑŒ на неÑколько Ñрдов Ñторону от убежища ХейкÑвилла. — РÑдовой Кендрик, ÑÑÑ€. — Ко мне, Ñ€Ñдовой. ТребуетÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ° помощь. Кендрик выÑкользнул из-за камней и шагнул на голоÑ. Чертов ублюдок, подумал он, но оÑлушатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð° не мог. — Где вы, ÑÑÑ€? — ЗдеÑÑŒ, Ñ€Ñдовой, здеÑÑŒ! ПоторопитеÑÑŒ! Живей! Кендрик ÑпоткнулÑÑ Ð¾ камень, поÑкользнулÑÑ Ð¸ грохнулÑÑ Ð½Ð° задницу. Ð’ Ñвете прорезавшей небо ракеты он уÑпел лишь увидеть перед Ñобой темную фигуру. Ð’ Ñледующее мгновение к горлу прижалаÑÑŒ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ñталь лезвиÑ. — Только пикни — Ñдохнешь, — прошипел голоÑ. Кендрик притих. Он не издал ни звука и вÑе равно умер. Ðеподалеку ÑнарÑд угодил в пару быков. ÐеÑчаÑтные животные, которым разворотило внутренноÑти, ÑвалилиÑÑŒ на дорогу и жалобно замычали. — Уберите их Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸! — крикнул кто-то, и неÑколько Ñипаев, торопливо перерезав поÑтромки, потащили Ñ‚Ñжеленные окровавленные туши в Ñторону. Двое Ñолдат уже катили к ÑÑкарпу пуÑтую повозку, чтобы пропуÑтить другую, груженную габионами. Быки продолжали мычать. — Да убейте же их! — приказал офицер. — Штыками! Ðе ÑтрелÑть! Сипаи вытащили штыки. Колоть пришлоÑÑŒ долго — мешала темнота, да и шкура оказалаÑÑŒ толÑтаÑ. К тому же быки отчаÑнно, из поÑледних Ñил били копытами. Еще один ÑнарÑд взорвалÑÑ Ñ€Ñдом, полоÑнув оÑколками по камнÑм. Дорога Ñтала Ñкользкой от пролившейÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸ и разброÑанных кишок, и Ñледующую повозку занеÑло. ОÑи пронзительно, Ñ Ð½Ð°Ð´Ñ€Ñ‹Ð²Ð¾Ð¼ заÑкрипели. — ВÑе в порÑдке, Ñолдат? — ÑпроÑил тот же безликий голоÑ. — Так точно, ÑÑÑ€, — отозвалÑÑ Ñ€Ñдовой Лоури. — Я подполковник Кении. — Мужчина опуÑтилÑÑ Ñ€Ñдом. — Так точно, ÑÑÑ€, — Ñказал Лоури. Он нервничал, Ñам не Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ. — Что-нибудь видите? — Ðикак нет, ÑÑÑ€, — ответил Лоури и почувÑтвовал прикоÑновение клинка к горлу. — Где ХейкÑвилл? — прошептал ему на ухо голоÑ, и Лоури вдруг Ñо Ñтрахом понÑл, что никакой Ñто не подполковник Кении. — Ðе знаю, ÑÑÑ€, — прохрипел он и попыталÑÑ Ð²Ñкрикнуть, но крик замер на губах, потому что лезвие уже вошло в глотку. Выпущенное низко Ñдро раÑкололо громадный валун, прикрывавший убежище ХейкÑвилла, и Ñержант заÑкулил, пытаÑÑÑŒ поглубже вжатьÑÑ Ð² раÑÑелину. Шагах в тридцати от него упала и тут же принÑлаÑÑŒ, раÑÑÑ‹Ð¿Ð°Ñ Ð¸Ñкры, гонÑтьÑÑ Ð·Ð° ÑобÑтвенным хвоÑтом ракета. Ðаконец она приткнулаÑÑŒ к камню и погаÑла, оÑтавив поÑле ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ·Ð¾Ñ€ голубоватых огоньков. Еще одно Ñдро врезалоÑÑŒ в габионы, но теперь они плотно прилегали друг к другу, и ÑƒÑ‚Ñ€Ð°Ð¼Ð±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ð»Ð° Ñилу удара. Со Ñтороны батареи донеÑÑÑ ÑвиÑÑ‚. За ним поÑле паузы еще два. УÑлышав Ñигнал, ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ выдохнул. — ВÑе ко мне! Ðа дорогу! — Ñкомандовал он. — Передать по цепи! Ð’Ñем на дорогу! — Слава богу, Ñамое худшее позади! Теперь можно отÑтупить к батарее, укрытьÑÑ Ð·Ð° габионами и переждать оÑтавшиеÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ðµ чаÑÑ‹. Было бы еще лучше, еÑли бы маратхи, убедившиÑÑŒ в том, что работы прекращены, вообще прекратили обÑтрел. — СомкнутьÑÑ! Живее! Приказ передали по цепочке, и Ñолдаты, натыкаÑÑÑŒ друг на друга и чертыхаÑÑÑŒ, начали ÑбегатьÑÑ Ðº дороге, где их ждал капитан. Выждав минуту-другую, ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð°Ð» ХейкÑвилла. — Похоже, его нет, ÑÑÑ€, — отозвалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñержант Грин. — ПереÑчитайте людей, Ñержант, — приказал капитан. Людей переÑчитали. — Трое отÑутÑтвуют, ÑÑÑ€, — доложил Ñержант. — Кто? — Сержант ХейкÑвилл, Ñ€Ñдовые Кендрик и Лоури. — Черт бы их побрал! С воротной башни ÑорвалаÑÑŒ ракета и, петлÑÑ Ð¸ оÑтавлÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñлед, умчалаÑÑŒ в ночь, вильнула влево и нырнула в ущелье на краю перешейка. ÐŸÐ°Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾ Ñклону, она разбраÑывала иÑкры, пока не нашла покой на дне ущельÑ, в тыÑÑче футов от ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²Ð°. Два Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ…Ð½ÑƒÐ»Ð¸ одновременно, запуÑтив Ñдра к фонарÑм-обманкам. Огонь же на батарее погаÑ. Саперы Ñвою работу закончили. — Отведите роту к батарее, — велел ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð“Ñ€Ð¸Ð½Ñƒ. — Гаррард! ОÑтанетеÑÑŒ Ñо мной. Ðичего героичеÑкого капитан предпринимать не ÑобиралÑÑ, но и проÑто доложить о потере трех человек по неуÑтановленной причине не мог, а потому, захватив Ñ€Ñдового Тома Гаррарда, побрел в западном направлении вдоль линии Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ñ‹. ÐеÑколько раз они звали пропавших по имени, однако никто не откликалÑÑ. Первую находку Ñделал Гаррард, ÑпоткнувшиÑÑŒ о тело. — Ðе знаю, кто Ñто, ÑÑÑ€, но, похоже, он мертвый. Тут вÑе в крови. ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ð»ÑÑ Ð¸ наклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ убитым. ÐŸÑ€Ð¾Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ½ÑƒÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð² небе ракета позволила раÑÑмотреть перерезанное горло и черную лужу крови. СнÑтый Ñ Ñолдата мундир валÑлÑÑ Ñ€Ñдом, изрезанный на куÑки. Зрелище было неприÑтное, и ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что его может вырвать. — ЗдеÑÑŒ еще один, — Ñообщил Гаррард, приÑÐµÐ´Ð°Ñ Ñ€Ñдом Ñо вторым трупом. — ГоÑподи! — Капитан отвернулÑÑ, изо вÑех Ñил ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтупающую тошноту, но киÑÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‡ÑŒ уже поднималаÑÑŒ по горлу. Он заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ñделать глубокий вдох. — Уходим. — ПоиÑкать третьего, ÑÑÑ€? — ÑпроÑил Гаррард. — Должен быть где-то здеÑÑŒ. — Уходим! ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¸ зашагал прочь, подальше от проклÑтого меÑта. Гаррард молча поÑледовал за ним. Стрельба прекратилаÑÑŒ. ПоÑледнÑÑ Ñ€Ð°ÐºÐµÑ‚Ð° прочертила звездное небо, и Гавилгур Ñнова погрузилÑÑ Ð² тишину. ХейкÑвилл лежал в раÑÑелине, ÑкорчившиÑÑŒ и Ð²Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ раз, когда взрыв ÑнарÑда или Ð¿Ñ€Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ€Ð°ÐºÐµÑ‚Ð° оÑвещали теÑное убежище, отбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð²ÐµÑ‰Ð¸Ðµ тени. Ð’ какой-то момент он уÑлышал вÑкрик Лоури, но звук оборвалÑÑ, и Ñержант решил, что виной вÑему нервы. Потом прозвучал долгожданный ÑвиÑток, Ñигнализировавший о том, что Ñаперы ÑправилиÑÑŒ Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹, и тут же по цепи передали приказ МорриÑа возвращатьÑÑ Ð½Ð° дорогу. Ракеты еще летали, Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð¸, поÑтому ХейкÑвилл оÑталÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, где был, и лишь когда Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ€Ñ Ñтала Ñтихать, оÑторожно выполз из ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸, не поднимаÑÑÑŒ, пополз к дороге. — ХейкÑвилл! — окликнул голоÑ. Он замер, вжавшиÑÑŒ в землю. — ХейкÑвилл! — уже наÑтойчивее, требовательнее повторил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ â€” Сержант ХейкÑвилл! ИнÑтинкт подÑказывал, предупреждал, что темнота таит опаÑноÑть, и Ñержант еще ниже опуÑтил голову. Он Ñлышал, как кто-то ходит неподалеку, как поÑкрипывает кожа, Ñлышал дыхание, но незнакомец прошел мимо. ХейкÑвилл прополз вперед и, ÑˆÐ°Ñ€Ñ Ð² темноте рукой, внезапно наткнулÑÑ Ð½Ð° что-то влажное и липкое. Он вздрогнул, Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ñ‹ к ноÑу и учуÑл запах крови. — ГоÑподи… — прошептал Ñержант и, пошарив еще, обнаружил тело. Пальцы Ñкользнули по лицу, нашли открытый рот и ÑпуÑтилиÑÑŒ ниже. Шею переÑекала зиÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð°. ХейкÑвилл торопливо отдернул руку. Убитый мог быть либо Кендриком, либо Лоури, потому что они оÑталиÑÑŒ где-то здеÑÑŒ. То, что один, а может быть, и оба мертвы, означало, что Ñмерть капитана ТорранÑа не была результатом ÑÑоры любовничков. Впрочем, в такое объÑÑнение ХейкÑвилл и не верил. Он знал, кто заÑтрелил капитана. Скотина Шарп оÑталÑÑ Ð² живых. И теперь чертов Шарп охотилÑÑ Ð½Ð° Ñвоих врагов. Трое или четверо уже поплатилиÑÑŒ жизнью, и ХейкÑвилл знал: Ñледующий на очереди — он. — ХейкÑвилл! — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» уже далеко. Со Ñтены форта грохнула пушка, и в Ñвете вÑпышки Ñержант увидел фигуру в Ñтранной, длинной одежде. СилуÑÑ‚ ÑÑно выриÑовалÑÑ Ð½Ð° фоне оÑветившегоÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð°. Он был близко, но по крайней мере уходил. Так и еÑть — Шарп! ПроклÑтый выÑкочка! ХейкÑвиллом овладел такой ужаÑ, что по лицу побежали Ñудороги, а руки затрÑÑлиÑÑŒ. — Думай, Ñкотина, — Ñказал он Ñебе, — думай. И ответ пришел. Ответ Ñтоль очевидный, Ñтоль ÑÑный, что было удивительно, почему он иÑкал его так долго. Шарп жив. Он не попал в плен и не прохлаждаетÑÑ Ð² темнице Гавилгура, а рыщет по британÑкому лагерю, отыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвоих врагов. И Ñто означало, что у него, ХейкÑвилла, еÑть только один выход, только одно меÑто, где он будет в безопаÑноÑти, где Шарп его не найдет. Ðадо бежать в крепоÑть. По лагерю ходили Ñлухи, что Гавилгур Ñильно укреплен, что штурм будет кровавый и, вполне вероÑтно, завершитÑÑ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡ÐµÐ¹. Ðо даже еÑли крепоÑть и падет, можно объÑÑнить, что он проÑто попал в плен. Впрочем, так далеко в будущее ХейкÑвилл не заглÑдывал. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ хотел только одного: оказатьÑÑ ÐºÐ°Ðº можно дальше от Шарпа. ПринÑв решение, Ñержант повернул на юг, вниз по Ñклону холма, а ÑпуÑтившиÑÑŒ, вÑкочил и что было духу помчалÑÑ Ðº темным Ñтенам через повиÑший над землей плотный тошнотворный пороховой дым. Он пролетел мимо водохранилища, пронеÑÑÑ Ð¿Ð¾ дороге и повернул налево, к выриÑовывающемуÑÑ Ð² темноте ÑилуÑту воротной башни. И там, добежав, ударил кулаком в маÑÑивные, обитые железом ворота. Ðикто не ответил. ХейкÑвилл Ñнова поÑтучал, на Ñей раз прикладом мушкета, а потом принÑлÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ изо вÑех Ñил, раз за разом оглÑдываÑÑÑŒ, Ñловно оттуда, из темноты, могла в любую Ñекунду протÑнутьÑÑ Ð±ÐµÑÐ¿Ð¾Ñ‰Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° мÑтителÑ. Ðаконец его уÑлышали. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ Ñлева от ворот открылаÑÑŒ, и в проеме поÑвилÑÑ Ñ„Ð°ÐºÐµÐ». — Я дезертир! — прошептал ХейкÑвилл. — Я перешел на вашу Ñторону! Руки Ñхватили Ñержанта и затащили внутрь. Укрепленный выÑоко на Ñтене факел позволÑл разглÑдеть узкий коридорчик, мощные ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ темные лица людей, которые взÑли его в плен. — Я на вашей Ñтороне! — Ñнова крикнул ХейкÑвилл. Дверь за его Ñпиной Ñо Ñтуком закрылаÑÑŒ. ЛÑзгнул запор. Кто-то забрал у него мушкет. — Я на вашей Ñтороне! По вымощенной каменными плитами дорожке шел выÑокий мужчина Ñ Ñухощавым, изрезанным морщинами лицом. — Кто вы? — ÑпроÑил незнакомец по-английÑки. — Я готов дратьÑÑ Ð·Ð° ваÑ, ÑÑÑ€. Желаю и умею, ÑÑÑ€. Старый Ñолдат, ÑÑÑ€. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Ману Баппу, — певучим голоÑом Ñказал индиец, — и Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ командую. — Очень хорошо, ÑÑÑ€. То еÑть Ñахиб. Очень хорошо, Ñахиб. — ХейкÑвилл вытÑнулÑÑ Ð² Ñтрунку, задрал подбородок и выпÑтил грудь. — ХейкÑвилл, ÑÑÑ€. Таково мое имÑ. Сержант ÐžÐ±Ð°Ð´Ð°Ð¹Ñ Ð¥ÐµÐ¹ÐºÑвилл. Ману Баппу задумчиво Ñмотрел на краÑномундирника. Дезертиров он не любил. Кто изменил одному флагу, может так же легко изменить и другому. Предателю доверÑть нельзÑ. Однако новоÑть о перебежчике из вражеÑкого Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°ÑÑ‚ уверенноÑти гарнизону. Ðет, вÑе же лучше Ñохранить ему жизнь и Ñвить вÑем как пример упадка боевого духа неприÑтелÑ, чем раÑÑтрелÑть на меÑте. — Отведите его к полковнику Додду, — раÑпорÑдилÑÑ Ð¾Ð½. — И верните мушкет. Он на нашей Ñтороне. Так ХейкÑвилл оказалÑÑ Ð² Гавилгуре. Среди врагов. Зато в безопаÑноÑти, вдали от ужаÑа, превратившего жизнь в нежданный кошмар. Он ÑпаÑÑÑ Ð¾Ñ‚ Шарпа. Глава воÑÑŒÐ¼Ð°Ñ Ð Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ðµ на уÑтановке габионов Ñаперы были Ñлишком возбуждены, чтобы уÑнуть, а потому ÑобралиÑÑŒ у двух дымÑщих коÑтров обменÑтьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñми. Смех их то замирал, уноÑимый ветром, то вÑпыхивал Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ Ñилой. Довольный проделанной работой, майор Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ð²Ñ‹Ñтавил в качеÑтве награды три кувшина Ñ Ð°Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼, и они тут же пошли по кругу. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿ Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñтью наблюдал за Ñтим небольшим праздником из Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð¡ÑŒÑŽÐ´Ð° Севаджи, потом направилÑÑ Ðº маленькой палатке, перед входом в которую Ñтащил Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ñтвованную индийÑкую одежду. Ð’ темноте он ÑпоткнулÑÑ Ð¾ Клер. Ð Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñначала артиллерийÑкой канонадой, потом веÑелыми голоÑами Ñаперов, девушка привÑтала, вытÑнула руку и наткнулаÑÑŒ на обнаженную плоть. — Вы разделиÑÑŒ! — иÑпуганно вÑкрикнула она. — Ðе ÑовÑем, — ответил Шарп и поÑпешно добавил: — ПроÑто одежда промокла. ПришлоÑÑŒ ÑнÑть. Ðе хотел пачкать поÑтель. Ðо ты не бойÑÑ, рубашка на мне. — Рчто, разве шел дождь? Я и не Ñлышала. — Ðе дождь. ИзмазалÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ. — Он Ñунул руку под одеÑло, которое тоже взÑл у Севаджи, и нащупал мешок ТорранÑа. Клер уÑлышала негромкое поÑтукивание. — Что Ñто? — Ðичего. ПроÑто камешки. Шарп переÑыпал в Ñумку двадцать камней, которые забрал у Кендрика и Лоури, ÑпрÑтал Ñумку под одеÑло и лег Ñам. Может быть, и не вÑе, но большую чаÑть драгоценноÑтей он вернул. Ð Ñдовые даже не потрудилиÑÑŒ как Ñледует ÑпрÑтать добычу, например зашить в одежду, и держали камни в карманах. Его одолевала уÑталоÑть, да и тело еще не отошло от побоев. Было больно дышать, ныли ÑинÑки, шаталÑÑ Ð·ÑƒÐ±. — Что там ÑлучилоÑÑŒ? — полюбопытÑтвовала Клер. — Ðичего оÑобенного. Саперы уÑтанавливали габионы. Утром начнут оборудовать позиции, уÑтраивать Ñклады, а завтра к вечеру подтÑнут пушки. — Рчто ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? — подкорректировала Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐšÐ»ÐµÑ€. Шарп немного помолчал, прежде чем ответить. — ИÑкал Ñтарых друзей. ИÑкал, да вот только ХейкÑвилла, черт бы его подрал, так и не нашел. И теперь Ñтот ублюдок будет оÑторожен вдвойне. Ðу да ничего, рано или поздно ÑˆÐ°Ð½Ñ ÐµÑ‰Ðµ предÑтавитÑÑ. Шарп уÑмехнулÑÑ, вÑпомнив иÑпуганный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñа. Капитан вÑегда был таким: придиралÑÑ Ðº Ñолдатам и преÑмыкалÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñтаршими. ДрÑнной человек. — Ты кого-то убил? — Двоих, — призналÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. — Рдолжен был троих. — Почему? Он вздохнул. — Потому что они были плохими людьми. — ОбъÑÑнение получилоÑÑŒ уж Ñлишком проÑтое, но, пожалуй, верное. — И еще, потому что пыталиÑÑŒ убить менÑ. К тому же ограбили. Ты их, наверно, знаешь. Кендрик и Лоури. — Они были такие неприÑтные… мерзкие… — тихо проговорила она. — И поÑтоÑнно на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑлилиÑÑŒ. — Ðу, милаÑ, за Ñто Ñ Ð±Ñ‹ их винить не Ñтал. Клер ненадолго умолкла. Смех понемногу затихал, Ñолдаты раÑходилиÑÑŒ по палаткам. Ветер, прошмыгнув под клапан, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑˆÐµÐ¹ÐºÐ°, где еще тлела ÑÑƒÑ…Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð°, запах Ñгоревшего пороха. — ВÑе пошло не так, да? — груÑтно ÑпроÑила девушка. — Поправим. — Ты, может, и поправишь. Она Ñнова замолчала и, показалоÑÑŒ Шарпу, заплакала. — Я отвезу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, в МадраÑ. — И что Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ буду делать? — ВÑе будет в порÑдке, девочка. Я дам тебе парочку моих волшебных камешков. — Чего Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, — прошептала она, — так Ñто вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Ðо такое путешеÑтвие мне не по карману. — Выйди замуж за Ñолдата, — поÑоветовал Шарп, — и он отвезет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Ð’ÑпомнилÑÑ Ðлай Локхарт, так воÑхищавшийÑÑ ÐšÐ»ÐµÑ€ издалека. Они бы, пожалуй, подошли друг другу. Она и вправду плакала, тихо-тихо. â€”Â Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð», что оплатит мне дорогу домой, когда Ñ Ñ€Ð°ÑÑчитаюÑÑŒ Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ð¼Ð¸. — И ты поверила? Он заÑтавил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð±Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ дорогу в одну Ñторону, так Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтати давать тебе деньги на возвращение? Мерзавец и обманщик. — Сначала капитан показалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ добрым. — Мы вÑе такие. ЛаÑковые, как пушинка, когда впервые видим женщину, а как получим Ñвое, так вÑе и менÑетÑÑ. ХотÑ… не знаю. Может быть, и не каждый раз. — Мой Чарли был не такой. — Чарли? Твой муж? — Да. Он вÑегда был добр ко мне. Шарп откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпину. Сквозь прохудившийÑÑ Ð±Ñ€ÐµÐ·ÐµÐ½Ñ‚ палатки проглÑдывали мигающие огоньки гаÑнущих коÑтров. ЕÑли пойдет дождь, подумал он, одежда промокнет наÑквозь. — Люди еÑть вÑÑкие, и плохие, и хорошие. — Рты какой? — ÑпроÑила Клер. — Думаю, хороший. Только… Трудно Ñказать. Каждый раз, когда Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°ÑŽ в какие-нибудь неприÑтноÑти, выход вÑегда оказываетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ один. ДратьÑÑ. Я умею дратьÑÑ. Умею хорошо. РвÑе оÑтальное… — Так ты Ñтого хочешь? ДратьÑÑ? — Чего Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, то один Бог знает. — Он негромко раÑÑмеÑлÑÑ. — Хотел Ñтать офицером. Так Ñильно хотел, как ничего другого в жизни! Даже во Ñне ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð¾Ð¼ видел! Ей-богу! Иногда мне казалоÑÑŒ, что Ñ ÑƒÐ¼Ñ€Ñƒ, еÑли не Ñтану офицером. Ðу и вот. Мечта ÑбылаÑÑŒ. Сон Ñтал Ñвью. Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, и зачем только мне Ñто было так надо? — Шарп помолчал. За палаткой негромко проÑтучали копыта. — Кое-кто пытаетÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸ из армии. Продать должноÑть, понимаешь? Я им не нужен. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не хотÑÑ‚. — Почему? — Потому, девочка, что Ñ Ð½Ðµ их круга. ГрÑзный и вонючий. — Так ты хочешь уйти? Он пожал плечами. — Ðе хочу. Понимаешь, Ñто что-то вроде клуба. ОбщеÑтво. Я им не подхожу, вот они и ÑтараютÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°Ñ‚ÑŒ. Ðу ладно, уйду, а что потом? Вдруг захочетÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ? ПробиватьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´? Ð’ общем, Ñ Ð¸ Ñам толком не знаю, ради чего держуÑÑŒ. ПоÑмотрим, может, в Ñтрелках будет по-другому. Ð’ любом Ñлучае, пока не увижу, не уйду. — Значит, хочешь и дальше дратьÑÑ? — В Ñтом Ñ Ð¼Ð°Ñтер. И мне нравитÑÑ Ð´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Знаю, хваÑтать тут вроде бы нечем, но Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ в чем больше такого удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ‚. — Так уж и ни в чем? — Ðу, может быть, еÑть еще кое-что… — Шарп улыбнулÑÑ Ð² темноте. Они замолчали, и он уже решил, что Клер уÑнула, но она вдруг Ñнова заговорила. — Рчто же Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð²Ð°? Та, француженка? — Уехала, — беÑÑтраÑтно ответил Шарп. — Уехала? — Да, милаÑ, укатила. ВзÑла кое-какие мои денежки и укатила. ГоворÑÑ‚, в Ðмерику. Вот так-то. С минуту Клер молчала, потом оÑторожно ÑпроÑила: — Тебе плохо из-за того, что ты один? — Ðет. — Рмне плохо. Я боюÑÑŒ, что оÑтануÑÑŒ одна. Шарп повернулÑÑ Ðº ней, протÑнул руку и погладил по волоÑам. Девушка замерла от прикоÑновениÑ, напрÑглаÑÑŒ, но поÑтепенно оттаÑла. — Ты не одна, милаÑ. То еÑть ты одна, только еÑли Ñама того хочешь. ПроÑто попала в неприÑтную иÑторию, вот и вÑе. Такое Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ ÑлучаетÑÑ. Ðо теперь твои беды позади. Ты Ñвободна. — Ладонь его перемеÑтилаÑÑŒ на ее шею, потом ниже. Клер не ÑопротивлÑлаÑÑŒ, даже не шевелилаÑÑŒ, и он двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. — Рты тоже разделаÑÑŒ. — Мне было жарко, — пропищала еле Ñлышно Клер. — Рчто хуже? Когда жарко или когда одиноко? Ему показалоÑÑŒ, что она улыбнулаÑÑŒ. Ð’ темноте определить навернÑка было трудно, но ему почему-то так подумалоÑÑŒ. — Когда одиноко, — прошептала Клер. — Ðу, Ñто поправимо. — Он приподнÑл тоненькое одеÑло и подвинулÑÑ Ðº ней. Клер переÑтала плакать. Где-то далеко прокукарекал петух. Вершины воÑточных Ñкал окраÑилиÑÑŒ первым, золотиÑтым Ñветом зари. Дым от потухших коÑтров, похожий на утренний туман, еще Ñ‚ÑнулÑÑ Ð² Ñторону лагерÑ. Ð’ главном лагере протрубили горны, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñномундирников на утреннее поÑтроение. Дневные пикеты Ñменили ночные. Солнце поднÑлоÑÑŒ, Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñ€ Ñрким Ñветом. Мир, в котором Ñпали Шарп и Клер. — Вы оÑтавили убитых? — прорычал УÑлÑли. — Как Ñто могло ÑлучитьÑÑ? Капитан ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¸Ð³Ð°Ð», будто порыв ветра броÑил вдруг в глаза пригоршню мелкой пыли. — Я пыталÑÑ, ÑÑÑ€, — Ñоврал он. — ПыталÑÑ Ð¸Ñ… вынеÑти, но было очень темно. Очень темно, ÑÑÑ€. Подполковник Кении может подтвердить, ÑÑÑ€. Он приходил к нам ночью. — Я приходил к вам ночью? — Кении, выÑокий, раздражительный, Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ·Ð³Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ выражением на лице, ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»Ð¾Ð¼. — Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð¸? — Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тону, подполковник был готов взорватьÑÑ Ð¾Ñ‚ негодованиÑ. — Так точно, ÑÑÑ€, — жалобно-недовольным тоном отвечал капитан. — Ð’Ñ‹ были на линии пикетов. — Ðичего подобного! Ð’Ñ‹, капитан, похоже, перегрелиÑÑŒ на Ñолнце. Берегите голову. — Кении пронзил МорриÑа иÑпепелÑющим взглÑдом, отвернулÑÑ, доÑтал из кармана табакерку и взÑл понюшку табаку. — Ð’Ñ‹ вообще-то кто? — МорриÑ, ÑÑÑ€. Тридцать третий полк. — Хм, а Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ только Ñипаи да шотландцы. — Подполковник вопроÑительно поÑмотрел на УÑлÑли. — Рота капитана МорриÑа Ñопровождала конвой, — ответил генерал. â€”Â ÐŸÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°, а? — Кении взглÑнул на Ñполеты МорриÑа. — Что ж, может пригодитьÑÑ. При штурме еще одна рота лишней не будет. — Он втÑнул табак Ñначала одной ноздрей, потом другой. — У моих парней подниметÑÑ Ð½Ð°Ñтроение, когда они увидÑÑ‚, как умирают белые люди. — Подполковник командовал первым батальоном 11-го МадраÑÑкого полка. — С какими Ñилами думаете идти на штурм? — ÑпроÑил генерал. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñть рот. Гренадеры и еще две роты из ШотландÑкой бригады. Фланговые из моего полка и еще четыре из других. Хорошие парни, вÑе без иÑключениÑ, но, полагаю, будут не прочь поделитьÑÑ Ñлавой Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкими пехотинцами. â€”Â Ð Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, что вы, капитан, Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью воÑпользуетеÑÑŒ шанÑом поучаÑтвовать в штурме, не так ли? — Ñухо, не глÑÐ´Ñ Ð½Ð° МорриÑа, ÑпроÑил УÑлÑли. — Конечно, ÑÑÑ€. Буду ÑчаÑтлив, — ответил капитан, Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð² душе раздражительного подполковника. — Вот и отлично. Рпока, — продолжал генерал, — Ñходите за Ñвоими людьми. — ЕÑть, ÑÑÑ€. — Ðу, так идите. Сержант Грин взÑл Ñ Ñобой на перешеек полдюжины человек, но тел нашли только два. Кендрика и Лоури. Сержант ХейкÑвилл как Ñквозь землю провалилÑÑ. Противник, заметив шнырÑющих между Ñкалами, возле водохранилища, краÑномундирников, открыл огонь, и по камнÑм защелкали пули. Грину Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° в каблук. Кожу не пробила, но удар получилÑÑ Ð½Ð°Ñтолько болезненный, что Ñержант запрыгал по Ñухой низкой траве на одной ноге. — Хватайте Ñтих поганцев и утаÑкивайте отÑюда поживей, — крикнул он Ñолдатам, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñудьбу за то, что маратхи не пуÑтили в ход пушки. Словно в ответ ему Ñо Ñтены пальнуло орудие, оÑыпав небольшой отрÑд градом картечи. Пули ÑвиÑтели, но, к ÑчаÑтью, ни одна не доÑтигла цели. Солдаты Ñхватили Кендрика и Лоури за ноги и поволокли за Ñобой к наполовину законченной батарее, где их поджидал капитан МорриÑ. Ð’ безопаÑноÑти за уложенными ночью габионами неÑчаÑтных подвергли уже более деликатному обхождению и положили на Ñамодельные ноÑилки. По пути Ñанитаров-ноÑильщиков перехватил подполковник Кении, пожелавший лично оÑмотреть убитых, уже начавших разлагатьÑÑ Ð¸ издавать неприÑтный душок. Увидев зиÑющие раны, подполковник покачал головой. — Ðти мерзавцы, должно быть, выÑлали из форта дюжину головорезов, — решил он. — Говорите, Ñержант пропал? — Так точно, ÑÑÑ€, — ответил МорриÑ. — БеднÑга навернÑка в плену. Будьте оÑторожны вечером, капитан, они обÑзательно повторÑÑ‚ попытку. И уверÑÑŽ ваÑ, еÑли у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвитÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ðµ прогулÑтьÑÑ, то никак не в раÑположение вашей роты. К ночи рота МорриÑа Ñнова выÑтупила на охрану новых батарей. Ðа Ñей раз перед СтокÑом ÑтоÑла задача доÑтавить из нижнего Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð¸ уÑтановить орудиÑ. Солдаты заметно нервничали, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· темноты кровожадных маратхÑких головорезов, но Ñтрахи оказалиÑÑŒ напраÑными — их никто не потревожил. Ð’ крепоÑти царила тишина. Пушки Гавилгура молчали, Ñо Ñтен не ÑрывалиÑÑŒ ракеты, так что британцам никто не мешал. ÐртиллериÑты вытащили Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð½Ð° позиции и перенеÑли порох и Ñдра в заранее подготовленные Ñклады. ОÑтавалоÑÑŒ только ждать команды. Ðаконец небо на воÑтоке поÑветлело, потом первые лучи Ñолнца коÑнулиÑÑŒ верхушек Ñкал. Стены крепоÑти оÑтавалиÑÑŒ пока Ñеро-черными. ÐртиллериÑты ждали. Одинокое облачко над горизонтом вÑпыхнуло вдруг розовым. Гавилгур начал проÑыпатьÑÑ. ПотÑнулиÑÑŒ вверх дымки коÑтров, на которых готовили завтрак. Ð’ÑтрепенулиÑÑŒ от утреннего ветерка беÑÑильно виÑевшие над башнÑми флаги. Ð’ полумиле от батарей, в нижнем лагере, горны протрубили побудку. Офицеры на батареÑÑ… раÑкрыли подзорные трубы и навели их на Ñеверную Ñтену цитадели. Майор Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ñвою работу почти закончил. Пушки занÑли предназначенные им позиции, и теперь дело оÑтавалоÑÑŒ за артиллериÑтами, которые должны были проделать бреши в кажущихÑÑ Ð½ÐµÑокрушимыми Ñтенах. И вÑе же майор не уходил, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ убедитьÑÑ, что удар будет нанеÑен туда, куда требуетÑÑ. Положив подзорную трубу на треногу, он прошелÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом по покрытым мхом камнÑм Ñправа от центрального баÑтиона. Ð’ неÑкольких меÑтах майор заметил Ñлабую тень, ÑвидетельÑтвующую о неровноÑти кладки. Он позвал к Ñебе командира батареи воÑемнадцатифунтовиков. Командовал батареей майор, который, ÑоÑлавшиÑÑŒ на занÑтоÑть, приÑлал вмеÑто ÑÐµÐ±Ñ Ñержанта. — Вот ваша цель. — Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ» на подзорную трубу. Сержант подошел ближе, ÑогнулÑÑ Ðº трубе, поÑмотрел, потом выпрÑмилÑÑ, чтобы поÑмотреть на Ñтену уже без прибора, и Ñнова приник к окулÑру. При Ñтом он не переÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ²Ð°Ð» табак, а поÑкольку два нижних передних зуба у Ñлуживого отÑутÑтвовали, то по подбородку гуÑтой желтоватой Ñтруйкой Ñтекала Ñлюна. Сержант опÑть выпрÑмилÑÑ, броÑил еще один взглÑд на крепоÑть и наклонилÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ в третий раз. ИнÑтрумент был мощный, и канонир видел перед Ñобой только вертикальную трещину между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ каменными глыбами. Она начиналаÑÑŒ примерно в четырех футах от оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтены и шла вверх еще на Ñтолько же. Ð’ Ñлучае Ð¾Ð±Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñвший Ñтену муÑор хлынет вперед, образовав пологий Ñкат, по которому штурмующие Ñмогут поднÑтьÑÑ Ðº бреши. — Бить надо по Ñоединению, ÑÑÑ€? — уточнил Ñержант. Говорил он Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ Ñильным нортумберлендÑким акцентом, что Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ð½Ðµ Ñразу его понÑл. — Да, по Ñоединению. По нижней чаÑти. — Значит, взÑть пониже. — Сержант кивнул, не отрываÑÑÑŒ от трубы. — Похоже, там трещина, ÑÑÑ€, а? — Трещина, — подтвердил майор. ÐртиллериÑÑ‚ хмыкнул. Он уже предÑтавлÑл, как вÑе будет. Сначала Ñдра войдут в трещину, запечатав ее, но потом давление уÑилитÑÑ, камни ÑдвинутÑÑ, и Ñтена рухнет. — Лопнет, как нарыв, — довольно заметил Ñержант, отрываÑÑÑŒ от подзорной трубы. ВернувшиÑÑŒ к орудию, он велел Ñвоим людÑм занÑтьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼, а Ñам налег на регулировочный винт, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð³Ð°Ð±Ð¸Ð¾Ð½Ñ‹ еще закрывали амбразуру. Через каждые неÑколько Ñекунд Ñержант залезал на хобот лафета и, взглÑнув на крепоÑть, отдавал раÑпорÑжениÑ: ÑмеÑтить пушку на дюйм вправо или на палец влево. Потом он подброÑил в воздух пучок Ñена, чтобы определить направление ветра, и еще чуть-чуть приподнÑл Ñтвол. — Первый выÑтрел, ÑÑÑ€, — объÑÑнил канонир наблюдавшему за ним СтокÑу. — Пушка еще не прогрелаÑÑŒ, поÑтому Ñ ÐµÐ¹ Ð½Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ñть и задрал. — Он подвернул винт и хлопнул ладонью по жерлу. — Вот теперь порÑдок. У батареи поÑвилиÑÑŒ первые водоноÑÑ‹-пуккали Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ мехами, Ñодержимое которых выливалоÑÑŒ в большие деревÑнные корыта. Вода требовалаÑÑŒ не только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы пушкари могли утолÑть жажду и Ñмачивать ветошь, которой прочищали поÑле каждого выÑтрела дуло, но и Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñамого орудиÑ. Солнце поднималоÑÑŒ вÑе выше, Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð¶Ð°Ñ€ÐºÐ¸Ð¹ день, и пушки, еÑли их не охлаждать, могли перегретьÑÑ, что приводило к преждевременному взрыву пороховых зарÑдов. Сержант тем временем выбирал первое Ñдро, Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²Ð° воÑемнадцатифутовых шара по траве, чтобы определить, какое из них круглее. — Вот Ñто, — Ñказал он, ÑÐ¿Ð»ÐµÐ²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð°Ñ‡Ð½ÑƒÑŽ жвачку на выбранный ÑнарÑд. Ð›ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° капитана МорриÑа, отÑлужив нарÑд, двинулаÑÑŒ по дороге в лагерь — отÑыпатьÑÑ. ÐŸÑ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð¸Ð½Ñ†ÐµÐ² взглÑдом, майор Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ð² не первый уже раз подумал о Шарпе. БеднÑге, конечно, не повезло, но, по крайней мере, уÑлышав артиллерийÑкую канонаду, он поймет, что оÑада началаÑÑŒ, а значит, томитьÑÑ Ð² заключении оÑталоÑÑŒ недолго. Вот только пройдут ли краÑномундирники в брешь? РеÑли пройдут, то как преодолеют ров, разделÑющий Внешний и Внутренний форты крепоÑти? Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÐ» и попыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ мрачные мыÑли, ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð² том, что он Ñвое дело Ñделает, а добывать общую победу — забота других. Отобранное Ñдро закатили в жерло пушки. Мешочки Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¼ уже лежали на меÑте. Сержант ÑнÑл Ñ Ñ€ÐµÐ¼Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ñ‚Ð¾Ðº проволоки, вÑтавил конец в запальное отверÑтие и подтолкнул, пробив один из мешочков. Потом взÑл пальник. — Мы готовы, ÑÑÑ€! Ждем команды! — крикнул он командиру батареи, майору, который в Ñвою очередь поÑмотрел на СтокÑа. Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð» плечами. — Вам виднее, но, думаю, лучше подождать раÑпорÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° СтивенÑона. Пушкари второй оÑадной батареи, находившейÑÑ Ð² пÑтидеÑÑти Ñрдах к западу, уже вылезли на габионы, чтобы поÑмотреть, куда попадет их первое Ñдро. ОÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ на Ñтене выбоина должна была Ñлужить ориентиром. Две фланговые батареи открывать огонь тоже не Ñпешили. Их Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° начнетÑÑ, только когда в Ñтене будут проделаны бреши, а до того задача заключалаÑÑŒ в том, чтобы бить по амбразурам и укреплениÑм. — Полагаю, Ñтена долго не проÑтоит, — поделилÑÑ Ñвоим мнением командир батареи, майор по имени Пламмер, изучавший неприÑтельÑкие редуты через подзорную трубу СтокÑа. — Хорошо бы разбить ее ÑегоднÑ, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ. — Слава богу, они не додумалиÑÑŒ Ñоорудить глаÑиÑ, — заметил Пламмер. — Вот тогда бы пришлоÑÑŒ повозитьÑÑ. — Да, тут нам повезло, — отозвалÑÑ Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ. Впрочем, чем больше он размышлÑл об оÑобенноÑÑ‚ÑÑ… оборонительной ÑиÑтемы Гавилгура, тем больше ÑомневалÑÑ Ð² том, что отÑутÑтвие глаÑиÑа дает им решающее преимущеÑтво. Скорее вÑего, маратхи, Ð·Ð½Ð°Ñ Ñлабые меÑта крепоÑти лучше британцев, уже решили ÑоÑредоточить главные уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð½Ð° защите не Внешнего, а Внутреннего форта, отделенного от ÑоÑеднего глубоким рвом. Как преодолеть Ñто препÑÑ‚Ñтвие? МыÑль не давала майору покоÑ. Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ð±Ð¾ÑлÑÑ, что УÑлÑли предложит ему найти инженерное решение проблемы, но что он может Ñделать? Заполнить ров землей? Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° займет меÑÑцы. Дурные предчувÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑеÑл требовательный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð°Ð´ÑŠÑŽÑ‚Ð°Ð½Ñ‚Ð°, приÑланного полковником СтивенÑоном, — тот желал знать, почему до Ñих пор молчат пушки. — Вот вам, Пламмер, и долгожданный приказ, — Ñказал СтокÑ. — ПриготовитьÑÑ! — крикнул майор. Четыре Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ°Ñ€Ñ Ð²ÑкарабкалиÑÑŒ на баÑтион и убрали четыре наполовину заполненные корзины, прикрывавшие доÑеле орудие. Сержант в поÑледний раз проверил прицел, кивнул Ñам Ñебе и отÑтупил в Ñторону. ОÑтальные закрыли уши ладонÑми. — Ðачинайте, Ðед! — крикнул Пламмер. Сержант неторопливо взÑл фитиль, перегнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· колеÑо и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ñ€Ð°Ñкаленный конец к запальной трубке. Грохнул выÑтрел. Орудие отÑкочило на вÑе пÑть Ñрдов. Батарею заволокло гуÑтым едким дымом. Ядро Ñо ÑвиÑтом пронеÑлоÑÑŒ над камениÑтым перешейком и Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком ударилоÑÑŒ о Ñтену форта. Защитники крепоÑти заÑуетилиÑÑŒ, между башенками замелькали фигуры. Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл подзорную трубу, направив ее на трещину в Ñтене. Прошло не меньше минуты, прежде чем дым раÑÑеÑлÑÑ, и майор увидел, что от Ñтены отвалилÑÑ ÐºÑƒÑок размером Ñ Ñуповую тарелку. — Два дюйма вправо, Ñержант, — укоризненно заметил он. — Ветер, ÑÑÑ€. Ðто из-за ветра, — отозвалÑÑ Ðед. — Ðе иначе, как из-за него, потому что моÑ-то дура — проÑтите, ÑÑÑ€, — наведена как надо. Вот подождите, Ñами увидите. — ВÑе в порÑдке, Ñержант, — улыбнулÑÑ Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ. — Ð’Ñ‹ молодчина. — Он Ñложил руки рупором и, повернувшиÑÑŒ ко второй батарее, прокричал: — Попали, парни! Так и продолжайте! Ðад крепоÑтной Ñтеной раÑцвело облачко дыма, потом бухнуло, и в Ñледующую Ñекунду над головами артиллериÑтов прошелеÑтело Ñдро. Майор, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑƒÐ³Ð¾Ð»ÐºÑƒ, Ñпрыгнул на землю. — Похоже, мы их разбудили, — заметил он, и в подтверждение его правоты вÑлед за первым выÑтрелили еще Ñ Ð´ÐµÑÑток маратхÑких пушек. ПоÑланные ими Ñдра либо попали в габионы, либо, Ñрикошетив от камениÑтой почвы, разлетелиÑÑŒ по Ñторонам. Им ответила Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÑ. Ðхо выÑтрелов, отÑкочив от Ñкал, умчалоÑÑŒ в нижний лагерь, чтобы Ñообщить тем, кто еще не знал, что оÑада Гавилгура началаÑÑŒ по-наÑтоÑщему. Ð Ñдовой Том Гаррард из роты легкой пехоты 33-го полка отправилÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ за обÑтрелом крепоÑти к ÑкалиÑтому обрыву. Впрочем, Ñмотреть было, в общем-то, не на что: форт Ñкрывала пелена дыма, раÑÑ‚ÑнувшаÑÑÑ Ð½Ð°Ð´ вÑем перешейком, от Гавилгура до бьющих по нему батарей. Пушки защитников крепоÑти палили беÑпрерывно, но точноÑти им Ñвно недоÑтавало. Ядра либо врезалиÑÑŒ в габионы, либо перелетали или перепрыгивали через артиллерийÑкие позиции. Британцы отвечали реже, но в цель попадали Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ поÑтоÑнÑтвом. ВоÑемнадцатифунтовые круглÑши упрÑмо били в одну точку, отщеплÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтены вÑе новые и новые куÑки. Солнце поднималоÑÑŒ вÑе выше в безоблачном небе, Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€ÐµÐ²Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ вÑе больше, так что через каждые неÑколько Ñекунд пушкари окатывали водой раÑкаленные жерла. Металл шипел, вода моментально вÑкипала, превращаÑÑÑŒ в пар, и Ñнующие вверх-вниз по камениÑтой дороге, обливающиеÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ водоноÑÑ‹ едва поÑпевали наполнÑть деревÑнные корыта. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ñ€Ð´ Ñидел в полном одиночеÑтве, но потом заметил, что за ним наблюдает приÑтроившийÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ индиец в рваной, грÑзной одежде. Поначалу Ñолдат игнорировал незнакомца, надеÑÑÑŒ, что тот уберетÑÑ Ñам, но чертов туземец не только не убиралÑÑ, но и подкрадывалÑÑ Ð²Ñе ближе. — Сахиб! — Пошел к черту! — прорычал Гаррард. — Сахиб! ПожалуйÑта! — УкраÑть у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‡ÐµÐ³Ð¾, покупать Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не хочу, и Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑеÑтра Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ интереÑует. — Рвот Ñ, Ñахиб, твоей ÑеÑтре бока бы помÑл, — Ñказал индиец, и краÑномундирник обернулÑÑ, Ñхватив Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ увеÑиÑтый камень. Камень, впрочем, так и оÑталÑÑ Ñƒ Тома в руке, потому что наглец убрал Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° край заменÑвшей тюрбан замызганной трÑпки и широко улыбнулÑÑ. — ÐельзÑ, Том, швырÑть камнÑми в офицеров. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ виню — и Ñам бы Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. — ÐдÑкие Ñилы! — Гаррард выронил камень и протÑнул руку. — Дик Шарп! — Он вдруг оÑтановилÑÑ. — Ð-Ñ, мне, наверно, надо называть Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑÑром? — О чем ты говоришь! — Шарп ответил на предложенное рукопожатие и отÑтупил на шаг. — Мы же Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ приÑтели, верно? И Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñзь Ñтого не изменит. Ты как? — Бывало и хуже. Рты? — Бывало и лучше. Гаррард нахмурилÑÑ. — ПоÑлушай-ка, у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ» Ñлушок, что ты вроде бы попал в плен. — Попал, да ушел. Ðе родилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ тот, кто Ñмог бы Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ. Да и Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. — Шарп опуÑтилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ прошагал в одной шеренге целых шеÑть лет. — Держи. — Он протÑнул Тому куÑок Ñушеного мÑÑа. — Что Ñто? — КозлÑтина. Ðо еÑть можно. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ð° Ñидели молча, глÑдÑ, как работают артиллериÑты. Ближайшие к ним двенадцатифунтовики фланговой батареи били по зубцам вдоль парапета над воротами Гавилгура. Им уже удалоÑÑŒ ÑброÑить Ñо Ñтены пару вражеÑких пушек, и теперь они перенеÑли огонь на две ÑоÑедние амбразуры. ЗапрÑÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹ÐºÐ°Ð¼Ð¸ повозка, только что доÑÑ‚Ð°Ð²Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° батарею боеприпаÑÑ‹, ÑломалаÑÑŒ, едва тронувшиÑÑŒ в обратный путь, и вокруг нее ÑтоÑли теперь человек пÑть или шеÑть, каждый из которых предлагал Ñвой ÑпоÑоб починить колеÑо. Гаррард выковырнул заÑтрÑвшую между зубами жилу. — Оттащите Ñломанное и поÑтавьте новое, — презрительно броÑил он. — Ðеужто так трудно додуматьÑÑ? Майор, два лейтенанта, а мозгов вÑе равно не хватает. — Они же офицеры, Том, — укоризненно заметил Шарп, — а офицерам думать необÑзательно. — Тебе лучше знать, — ухмыльнулÑÑ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ñ€Ð´. — Только вот чего они там ÑтолпилиÑÑŒ? — Он протÑнул руку в Ñторону Внутреннего форта, отделенного от плато глубокой раÑщелиной. — ГлÑнь, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñƒ них там дура! Что Ñтог Ñена! И те ублюдки уже Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ñа около нее крутÑÑ‚ÑÑ. Шарп перевел взглÑд Ñо Ñтены Внешнего форта на далекие Ñкалы. — Черт, мне нужна Ð¿Ð¾Ð´Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð°. — Ðе труба тебе нужна, а форма. — Я Ñтим занимаюÑÑŒ, — загадочно ответил Шарп. Гаррард прихлопнул муху. — Так каково оно, Дик? — Что каково, Том? — Быть в офицерах? Шарп пожал плечами, подумал и Ñнова пожал плечами. — Ðе знаю. Я еще толком не понÑл. — Он вздохнул. — Я ведь Ñам Ñтого хотел, Том. Сильно хотел. Ðе думал только, что они так Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÑƒÑ‚. Ðе вÑе, конечно. ЕÑть такие, как майор СтокÑ. Хороший человек. И некоторые другие тоже. Ðо большинÑтво воротÑÑ‚ ноÑ. Ðе нравлюÑÑŒ Ñ Ð¸Ð¼. — Конечно не нравишьÑÑ. И понÑтно почему. ЕÑли ты Ñмог пробитьÑÑ Ñнизу, значит, и другие могут. — Гаррард поÑмотрел на приÑтелÑ. — Жалеешь, что не оÑталÑÑ Ð² Ñержантах, а? — Ðет, не жалею, — Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ уверенноÑтью, удивившей его Ñамого, ответил Шарп. — Я могу Ñто Ñделать, Том. И Ñделаю. Вот увидишь. — О чем ты говоришь, Дик? Что ты Ñделаешь? Ð’ÑÑŽ работу Ñделаем мы, а тебе и пальцем шевельнуть не придетÑÑ. Слуга и Ñапоги начиÑтит и задницу почешет. — Я о другом, приÑтель. — Шарп кивнул в Ñторону крепоÑти. — Когда мы попадем туда, мне понадобÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ð¸, которые знают, что к чему. Видишь тот ров? ПредÑтавлÑешь, Ñколько наших ребÑÑ‚ там полÑгут, еÑли не выбить ублюдков из другого форта? Я хочу Ñто Ñделать. И Ñделаю. Гаррард Ñ Ñомнением покачал головой. — ВрÑд ли они тебе Ñто позволÑÑ‚. — Верно, врÑд ли, — угрюмо ÑоглаÑилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ Ñидел молча, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñо Ñтены Внутреннего форта, на которой копошилиÑÑŒ едва различимые фигурки. Чем они занÑты, понÑть было невозможно. — КÑтати, где ХейкÑвилл? Я иÑкал его вчера, но даже на поÑтроении не увидел. — Попал в плен. — ХейкÑвилл? Ð’ плен? — По крайней мере так Ñказал МорриÑ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð½Ðµ что-то плохо веритÑÑ. Думаю, ублюдок проÑто Ñбежал. Так или иначе, он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, в крепоÑти. — Так ты думаешь, ХейкÑвилл ушел к ним? — Рчто? Прошлой ночью зарезали двух наших ребÑÑ‚. ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚, маратхи выÑлали каких-то головорезов, но Ñ Ñ‚Ð°Ðº не Ñчитаю. То еÑть никаких таких головорезов никто не заметил. ШаталÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ один тип, называлÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ Кении, но, как выÑÑнилоÑÑŒ, Кении не приходил. — Гаррард поÑмотрел на приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ â€” по лицу Шарпа Ñкользнула уÑмешка. — Так Ñто был ты, Дик… — Я? — Шарп изобразил недоумение. — О чем ты, Том? Я же был в плену. Сбежал только вчера. — ЕÑли ты был в плену, то Ñ Ñ†Ð°Ñ€ÑŒ ПерÑии. ПоÑлушай, Кендрик и Лоури ÑобиралиÑÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтовать, верно? — Так Ñто их зарезали? — Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ видом ÑпроÑил Шарп. Гаррард раÑÑмеÑлÑÑ. — Так им и надо, подонкам. ЗаÑлужили. Ползали на брюхе перед ХейкÑвиллом. Ðад дальней Ñтеной раÑцвел Ñеровато-белый цветок, а через пару Ñекунд до Гаррарда и Шарпа долетел звук выÑтрела. Воздух ÑодрогнулÑÑ. Громадное Ñдро угодило точно в цель, разметав в щетки заÑтрÑвшую за батареей повозку. Людей отброÑило в Ñтороны. Упав на землю, окровавленные тела еще подергалиÑÑŒ и заÑтыли в нееÑтеÑтвенных позах. ОÑколок ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑвиÑтел над головой Шарпа. — ÐдÑкие Ñилы! — воÑкликнул воÑхищенно Гаррард. — Одним выÑтрелом пÑтерых! — В Ñледующий раз будут пооÑторожнее, — Ñказал Шарп. Из палаток, привлеченные криками, выбежали и уÑтремилиÑÑŒ к краю плато люди. Был Ñреди них и МорриÑ. Развернув подзорную трубу, капитан навел ее на громадную пушку, над которой еще виÑел дым. — Вот что, Том, Ñлушай Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾. Через минуту Ñ Ð²Ñтану, а ты Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸ÑˆÑŒ. — Что? Я… Что ты такое неÑешь, Дик? — Врежешь мне, понÑл? Потом Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ³Ñƒ, а ты за мной погонишьÑÑ. Ðо не догонишь. ПонÑл? Гаррард ничего не понÑл, что подтверждала и его раÑтерÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ñ. — Что ты задумал, Дик? Шарп ухмыльнулÑÑ. — Ðе Ñпрашивай, Том. ПроÑто Ñделай, о чем Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ, ладно? Гаррард пожал плечами и ухмыльнулÑÑ Ð² ответ. — Ты же офицер. Твое дело приказывать, мое — подчинÑтьÑÑ. Делай как знаешь. — Ты готов? — ВÑегда мечтал Ñъездить офицеру по роже. — Тогда вÑтавай. — Они поднÑлиÑÑŒ. — Ударь менÑ. Я хотел украÑть у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ñ‹, ÑÑно? Двинь мне кулаком. — ÐдÑкие Ñилы… — пробормотал Гаррард. — Ðу же! Давай! Гаррард вполÑилы влепил приÑтелю по ребрам, Шарп его оттолкнул. Ð Ñдовой упал. Шарп повернулÑÑ Ð¸ побежал вдоль ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¾. Гаррард закричал, неловко поднÑлÑÑ Ð¸ помчалÑÑ Ð·Ð° ним. ÐеÑколько человек, уÑлышав крики, броÑилиÑÑŒ наперерез, но человек в индийÑкой одежде уклонилÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾ и ÑкрылÑÑ Ð² куÑтарнике. Больше половины роты МорриÑа, обнаружив нежданное развлечение, приÑоединилиÑÑŒ к погоне, но беглец имел немалое преимущеÑтво и, ловко Ð»Ð°Ð²Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ куÑтами, уверенно отрывалÑÑ Ð¾Ñ‚ улюлюкающей толпы. Добежав до меÑта, где ÑтоÑла на привÑзи лошадь, Шарп вырвал из земли колышек, вÑкочил в Ñедло и дико гикнул. Ð’Ñлед ему неÑлиÑÑŒ оÑкорблениÑ, но он их уже не Ñлышал. Еще неÑколько Ñекунд, и беглец вылетел за пределы лагерÑ, а конных пикетов поблизоÑти не оказалоÑÑŒ. Ð’ лагерь Шарп вернулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· полчаÑа Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð¾Ð¹ выезжавших на разведку меÑтных вÑадников. Улучив момент, он отÑтал от отрÑда, ÑоÑкочил Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ Ñƒ Ñвоей палатки и передал Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð²ÑˆÐµÐ¼ÑƒÑÑ Ñ…Ð¾Ð·Ñина Ðхмеду. Пока Гаррард и Шарп отвлекали внимание роты, мальчишка занималÑÑ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ð¼ делом, Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ðº рукам то, что плохо лежало. — ВÑе взÑл, — Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью доложил он, прошмыгнув в душную палатку вÑлед за Шарпом. Ðа Ñей раз Ðхмед ограничилÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ð¼: краÑным мундиром капитана МорриÑа, портупеей Ñ Ñаблей и перевÑзью. — Молодец, — похвалил его Шарп. Мундир потребовалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что полковник СтивенÑон отдал приказ: вÑем, кто пойдет на штурм Гавилгура, во избежание неприÑтных недоразумений быть в форме. Сьюду Севаджи и его людÑм, намеревавшимÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² крепоÑть на поиÑки Бени Сингха, выдали потрепанное Ñтарье, во многих ÑлучаÑÑ… Ñ Ð²ÑŠÐµÐ²ÑˆÐµÐ¹ÑÑ Ð² ткань кровью предыдущих владельцев, но Ð´Ð»Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð° куртки по плечу не нашлоÑÑŒ. Даже мундир МорриÑа оказалÑÑ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ и грозил треÑнуть по швам, но по крайней мере форма у него теперь была. â€”Â Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не видел? — поинтереÑовалÑÑ Ð¾Ð½ у Ðхмеда. — Ðикто. Ðи один ублюдок, — Ñ Ñамодовольной ухмылкой ответил мальчишка. Его английÑкий делалÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ день ото днÑ, и Шарпа беÑпокоило лишь то, что в речи юного араба вÑтречалоÑÑŒ череÑчур много Ñлов, которые могли бы оÑкорбить нежное ухо иного джентльмена. Он броÑил Ðхмеду монетку, и тот, подмигнув, ÑпрÑтал ее куда-то под одежду. Перекинув мундир через плечо, Шарп выбралÑÑ Ð¸Ð· палатки и отправилÑÑ Ð½Ð° поиÑки Клер. ИÑкать ее долго не пришлоÑÑŒ: девушка прогуливалаÑÑŒ Ñ Ð²Ñ‹Ñоким Ñолдатом в рубахе, черных штанах и выÑоких Ñапогах Ñо шпорами. Парочка оживленно беÑедовала, не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вокруг, и Шарп неожиданно Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‚Ð¸Ð» укол ревноÑти, но тут выÑокий Ñолдат повернулÑÑ, нахмурилÑÑ, узрев незнакомца в лохмотьÑÑ…, и наконец улыбнулÑÑ. — МиÑтер Шарп! — Сержант Локхарт? Какого черта здеÑÑŒ делает кавалериÑ? — Он кивнул в Ñторону затÑнутой дымом крепоÑти, защитники которой еще пыталиÑÑŒ нанеÑти урон британÑким батареÑм. — ÐаÑтоÑщие Ñолдаты должны быть там, где жарко. — Ðаш полковник убедил генерала, что миÑтер Додд может попытатьÑÑ ÑƒÐ´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ из форта. ПоÑтому нам приказано перехватить его, еÑли что. — Додд не удерет. Кольцо Ñлишком плотное. — В общем, мы пойдем вмеÑте Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. ЕÑли помните, у Ð½Ð°Ñ Ðº миÑтеру Додду Ñвой Ñчет. Пока мужчины разговаривали, Клер Ñмущенно раÑÑматривала камни у ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ногами, краÑнела и робко поглÑдывала на прапорщика из-под реÑниц. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, девушке не очень хотелоÑÑŒ, чтобы Ðлай Локхарт узнал о ее теÑных отношениÑÑ… Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð¾Ð¼. — Я как раз иÑкал миÑÑÐ¸Ñ Ð£Ð¾Ð»Ð», — объÑÑнил он. — Извините, мÑм, не могли бы уделить мне минутку? Клер броÑила ему благодарный взглÑд. — Конечно, миÑтер Шарп. — Видите вот Ñтот мундир? Ðа нем краÑные отвороты и кант. Мне нужны белые. — Он Ñтащил Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ замызганную трÑпку. — Может быть, Ñто подойдет. Она малоÑть перепачкалаÑÑŒ, да и беÑпокоить ваÑ, мÑм, мне бы не хотелоÑÑŒ, но шить Ñ Ð½Ðµ умею, а тут и обшлага, и канты, и воротник. — КÑтати, милаÑ, когда будете Ñпарывать краÑное, не забудьте Ñрезать капитанÑкие Ñполеты, — добавил Локхарт. — МиÑтер прапорщик не хочет, чтобы прежний владелец опознал Ñвою ÑобÑтвенноÑть. — Пожалуй, — Ñкромно ÑоглаÑилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. Клер взÑла у него мундир, наградила признательной улыбкой и поÑпешила к палаткам Севаджи. Локхарт проводил ее нежным взглÑдом. — Три года ждал ÑлучаÑ, чтобы поговорить Ñ Ð½ÐµÐ¹, — мечтательно вздохнул он. — И что? ДождалÑÑ? Сержант вÑе еще Ñмотрел вÑлед Клер. — Редкой краÑоты женщина. — Кто? МиÑÑÐ¸Ñ Ð£Ð¾Ð»Ð»? Ðеужели? Ð Ñ Ð¸ не заметил… — притворно удивилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. — Она Ñказала, что ты был добр к ней. — Ðу, проÑто помог, чем Ñмог. Ты же понимаешь, женщина попала в беду, и вÑе такое… — неловко объÑÑнил Шарп. — Чертов Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿ÑƒÑтил Ñебе пулю в лоб, и беднÑжке некуда было пойти. Что бы она без Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð»Ð°? БольшинÑтво офицеров поÑтаралиÑÑŒ бы воÑпользоватьÑÑ Ñлучаем… — Ðе забывай, что Ñ Ð½Ðµ наÑтоÑщий офицер. — Шарп видел, как Клер Ñмотрела на бравого кавалериÑта, видел, какими взглÑдами провожал ее Локхарт, а потому решил, что третьему в такой Ñитуации лучше отойти в Ñторонку. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° жена, да только умерла по пути Ñюда. Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°â€¦ — Жаль, — вÑтавил Шарп. — РмиÑÑÐ¸Ñ Ð£Ð¾Ð»Ð», — продолжал Ñержант, — потерÑла мужа. — Ð’Ñтретила вдовушка вдовца. Самое времÑ, подумал Шарп, вÑпомнить о Ñудьбе. — Ðто Ñудьба, не иначе, — вздохнул Локхарт. — Так что ты ÑобираешьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ делать? — Она говорит, что дома у нее нет и податьÑÑ Ð½ÐµÐºÑƒÐ´Ð°. ЕÑли бы не ты, беднÑжке пришлоÑÑŒ бы ночевать под открытым небом. Мой полковник не против, чтобы Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ð»ÑÑ, но… — Ты уже Ñделал ей предложение? — Более или менее, — покраÑнев, ответил Локхарт. — И она ÑоглаÑилаÑÑŒ? — Более или менее. — Сержант окончательно ÑмутилÑÑ. — Черт, как же быÑтро вы ÑговорилиÑÑŒ! — Шарп покачал головой. — Ðу и ну. — ÐаÑтоÑщий Ñолдат ждать не Ñтанет. Раз, два — и готово. — Локхарт вдруг нахмурилÑÑ. — ПоÑтой-ка, Ñ Ð¶Ðµ вроде бы Ñлышал, что ты попал в плен? — Попал, да только долго не задержалÑÑ, — туманно ответил Шарп. — У них там по чаÑти диÑциплины Ñлабовато. — Он повернулÑÑ Ðº крепоÑти. Ð’Ñ‹Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð° ракета уÑтремилаÑÑŒ в безоблачное небо, вильнула и, оÑтавлÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð½Ñ‹Ð¹ Ñлед, помчалаÑÑŒ к земле. — Ты и впрÑмь ÑобираешьÑÑ ÑƒÑ‡Ð°Ñтвовать в штурме? — Только не в первых Ñ€Ñдах. Я же не дурак. Полковник ХаддлÑтоун Ñказал, что мы можем войти в крепоÑть поÑле пехоты и поиÑкать Додда. Так что Ñначала вы, парни, проложите путь, а потом уже мы вам поможем. — Ладно. Я за тобой приглÑжу. — Рмы за тобой приÑмотрим, — пообещал Локхарт. — Ðу, мне пора. Может быть, кое-кому надо помочь вÑтавить нитку в иголку. — Иди, помогай. Ðе уÑпел кавалериÑÑ‚ иÑчезнуть в палатке, как оттуда Ñ Ð¶Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ пожитками хозÑина и недовольным выражением на лице вылез Ðхмед. Впрочем, решил Шарп, ÑÑылка врÑд ли продлитÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾, и, Ñкорее вÑего, к вечеру Клер переберетÑÑ Ð² палатку бойкого кавалериÑта. Динь-динь, вот и Ñвадебные колокольчики. Он забрал у мальчишки мешок Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñми и, за отÑутÑтвием других дел, отправилÑÑ Ñмотреть, как британÑкие пушки долбÑÑ‚ Ñтены Гавилгура. ПредÑтавший перед воротами Внутреннего форта Гавилгура юный вÑадник был выÑок, Ñтроен, Ñамоуверен и дерзок. Ð’ длинном белом шелковом одеÑнии, перехваченным краÑным кожаным ремнем, на котором виÑели инкруÑтированные драгоценными камнÑми ножны Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸Ð¼ тулваром, он не проÑто попроÑил открыть ворота, но потребовал Ñто тоном, не терпÑщим возражений. Отказывать ему не было причин, поÑкольку дорогу между фортами никто не закрывал, и Ñообщение по ней проходило регулÑрно, но что-то в поведении и вызывающих манерах юнца задело бдительного Гопала, и он поÑлал за полковником. Додд не заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ и прибыл к воротам через минуту в Ñопровождении нового Ñержанта, лицо которого не оÑтавлÑл в покое нервный тик. Ð’Ñадник тут же наброÑилÑÑ Ð½Ð° полковника, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ Гопала за ÑамоуправÑтво, но Додд лишь Ñплюнул и повернулÑÑ Ðº ХейкÑвиллу. — Зачем кому-то выезжать из Ñтих ворот на коне, еÑли до ÑоÑеднего форта можно дойти и пешком? — Ðе могу знать, ÑÑÑ€, — ответил Ñержант. Одет он был в белый мундир Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ перевÑзью через плечо, знаком его нового званиÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ именно, оÑтавалоÑÑŒ неÑÑно. — Прогуливать лошадь там негде, — продолжал Додд, — а значит, оÑтаетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ, что он желает отправитьÑÑ Ð½Ð° равнину. То еÑть в британÑкий лагерь. СпроÑи, Гопал, какое у него дело. Отвечать молодой человек наотрез отказалÑÑ. Полковник равнодушно пожал плечами, доÑтал пиÑтолет и направил оружие в голову незнакомца. Сухой щелчок курка отозвалÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñтным, тревожным Ñхом. Ð’Ñадник заметно побледнел и Ñнова закричал на Гопала. — Он говорит, Ñахиб, что имеет поручение от килладара, — объÑÑнил Гопал. — Какое поручение? — ÑпроÑил Додд. ОбъÑÑнÑтьÑÑ ÑŽÐ½Ð¾ÑˆÐ° Ñвно не желал, но хмурое лицо полковника и нацеленный в лоб пиÑтолет оказалиÑÑŒ веÑьма убедительными аргументами против упрÑмÑтва. Из виÑевшей на поÑÑе Ñумки был извлечен запечатанный пакет. Молодой человек показал печать килладара, но краÑÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾ÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»ÐµÐ¿ÐºÐ° Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð¸Ñком обвившейÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ клинка змеи не произвела на Додда никакого видимого впечатлениÑ. — Кому адреÑовано пиÑьмо? — ÑпроÑил он, жеÑтом показываÑ, что поÑланец должен повернуть пакет. Ð’Ñадник подчинилÑÑ, и Додд увидел, что пиÑьмо предназначено Ñтаршему офицеру британÑкого лагерÑ. ПиÑарь, по-видимому, плохо знал английÑкий, и чужие буквы давалиÑÑŒ ему Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼, но ÑмыÑл был доÑтаточно ÑÑен. ПонÑв, в чем дело, полковник шагнул вперед и Ñхватил лошадь за уздечку. — Стащите его Ñ Ñедла, — велел он Гопалу, — отведите в караульную и пошлите кого-нибудь за Ману Баппу. Юноша попыталÑÑ ÑопротивлÑтьÑÑ Ð¸ даже положил руку на золотую рукоÑть тулвара, но люди Додда легко доказали Ñвое превоÑходÑтво. Сам Додд взбежал по Ñтупенькам на Ñтену, знаком дав команду ХейкÑвиллу Ñледовать за ним. — ВÑе ÑÑно, — прорычал полковник. — Килладар намерен вÑтупить Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ в переговоры. Хочет мира. — Я думал, что здеÑÑŒ нам ничто не Ñтрашно, ÑÑÑ€, — Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ беÑпокойÑтвом Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñержант. — РазумеетÑÑ. Ðо Бени Сингх — малодушный труÑ. Жизнь в его предÑтавлении Ñто женщины, музыка, игры и ничего больше. ÐžÐ±Ð°Ð´Ð°Ð¹Ñ Ð¥ÐµÐ¹ÐºÑвилл был вполне ÑоглаÑен Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ предÑтавлением о жизни, но по понÑтным ÑоображениÑм предпочел промолчать. Сам он подал ÑÐµÐ±Ñ Ð”Ð¾Ð´Ð´Ñƒ как оÑкорбленного Ñолдата, почитающего войну британцев Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ð°Ñ‚Ñ…Ð°Ð¼Ð¸ неÑправедливой. «Ðе наше Ñто дело, ÑÑÑ€, воевать здеÑÑŒ, — уверÑл он полковника. — Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ нехриÑÑ‚Ñм, так ведь? И пуÑть они черномазые и безбожники, но краÑным мундирам тут не меÑто». Додд, разумеетÑÑ, не поверил такому объÑÑнению. Он Ñчитал Ñержанта обычным дезертиром, Ñбежавшим от каких-то неприÑтноÑтей, но винить его в Ñтом не мог, потому что и Ñам поÑтупил точно так же неÑколько лет назад. Ð’ общем, ему не было дела до мотивов ХейкÑвилла; главное, чтобы Ñержант иÑполнÑл Ñвои обÑзанноÑти, то еÑть дралÑÑ Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð¼. Додд полагал, что индийцы будут воевать охотнее и лучше, еÑли приказы им отдает белый. — В англичанах, — Ñказал он перебежчику при первом разговоре, — еÑть то, что называетÑÑ Ñилой духа. И туземцам Ñто придает оÑновательноÑти. — Придает чего, ÑÑÑ€? — удивилÑÑ Ð¥ÐµÐ¹ÐºÑвилл. БеÑтолковоÑть Ñержанта заÑтавила полковника нахмуритьÑÑ. — Вы, Ñлучайно, не шотландец? — ГоÑподи! Конечно нет, ÑÑÑ€! УпаÑи боже! Ðет, ÑÑÑ€, не шотландец и не валлиец какой-нибудь. ЧиÑтокровный англичанин, ÑÑÑ€. Во вÑех отношениÑÑ…. — Щека у него возмущенно задергалаÑÑŒ. — Ðнгличанин, ÑÑÑ€, и тем горжуÑÑŒ. Ð’ результате Додд выдал ХейкÑвиллу белый мундир и черную перевÑзь, а потом и поÑтавил во главе роты. — СражайтеÑÑŒ доÑтойно, Ñержант, — броÑил он на ходу, поднимаÑÑÑŒ на Ñтену, — и Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð² офицеры. — Я Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ подведу, ÑÑÑ€. Буду ÑражатьÑÑ. Рвать врага зубами. Можете не ÑомневатьÑÑ. Ð’ том, что ХейкÑвилл будет дратьÑÑ Ð½Ðµ за Ñтрах, а за ÑовеÑть, полковник и не ÑомневалÑÑ, потому как в противном Ñлучае Ñержанту грозили плен и бог веÑть какие неприÑтноÑти. Впрочем, в возможноÑть неблагополучного иÑхода ему не верилоÑÑŒ. Он проÑто не предÑтавлÑл, как британцы могут овладеть Внутренним фортом. Додд предполагал, что им по Ñилам взÑть Внешний форт, Ñтены которого уже проверÑли на прочноÑть оÑадные орудиÑ, но что будет делать неприÑтель, оказавшиÑÑŒ перед рвом? ДемонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¥ÐµÐ¹ÐºÑвиллу Ñто препÑÑ‚Ñтвие, полковник Ñнова убеждал ÑÐµÐ±Ñ Ð² полной неприÑтупноÑти Внутреннего форта. — ПоÑмотрите, Ñержант. Видите? ЕдинÑтвенный путь в наш форт лежит через Ñти ворота. ВзÑть приÑтупом Ñтены невозможно — они Ñлишком выÑоки и круты. Понимаете? ПоÑмотрев влево, ХейкÑвилл увидел, что Ñтена Внутреннего форта возведена на почти отвеÑном Ñклоне. Ð’ÑкарабкатьÑÑ Ð½Ð° них не Ñмог бы никто. Ðтакующим ничего не оÑтавалоÑÑŒ, как пытатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· ворота, но за первыми они наткнулиÑÑŒ бы на вторые, потом на третьи и, наконец, на четвертые. И вÑе их защищал полк Додда, его Кобры. — Мои люди не знают, что такое поражение, — продолжал полковник. — Они видели, как били других, но Ñами не иÑпытали такого ÑƒÐ½Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ разу. РздеÑÑŒ врагу придетÑÑ Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ. Ðичего другого не оÑтаетÑÑ. И они попытаютÑÑ. Ðо не Ñмогут. Ðет, не Ñмогут. Он замолчал, глÑÐ´Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·, поÑÑ‚ÑƒÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ¾Ð¼ по каменному парапету. ÐртиллерийÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ð½Ð¾Ð½Ð°Ð´Ð° не умолкала, но кроме беÑпреÑтанного грохота орудий единÑтвенным признаком ее здеÑÑŒ была Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ð¼ÐºÐ°, повиÑÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°Ð´ дальней Ñтеной Внешнего форта. Командовавший обороной Ману Баппу уже Ñпешил к Внутреннему форту, поднимаÑÑÑŒ по отвеÑно уходÑщей к воротам узкой дороге. ЗаÑкрипели Ñтарые петли. Створки медленно раÑходилиÑÑŒ, впуÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ½ÑÐ·Ñ Ð¸ его адъютантов. Ðаконец индиец прошел через поÑледние ворота, и Додд Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ повернулÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ навÑтречу. — Что ж, пойдем. Похоже, Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÐµÑ‚ кое-что занÑтное. К тому моменту как они ÑпуÑтилиÑÑŒ, Ману Баппу уже вÑкрыл поданный Гопалом пакет. — Прочтите Ñами, — Ñказал он, увидев подошедшего Додда, и протÑнул пиÑьмо. — Предлагает капитулÑцию? — ÑпроÑил полковник, Ð±ÐµÑ€Ñ Ð»Ð¸Ñток. — Читайте, — нахмурилÑÑ ÐºÐ½Ñзь. Ðеуклюже ÑоÑтавленное и неумело напиÑанное, пиÑьмо вÑе же вполне ÑÑно передавало Ñуть предложений Бени Сингха вражеÑкому генералу. Килладар Гавилгура изъÑвлÑл желание Ñдать вверенную ему крепоÑть британÑким войÑкам при одном-единÑтвенном уÑловии: вÑему гарнизону и вÑем находÑщимÑÑ Ð² Гавилгуре гражданÑким лицам должна быть Ñохранена жизнь. Ðикто не должен быть убит, никто не должен подвергнутьÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÑŽ. Британцы могут конфиÑковать находÑщееÑÑ Ð² форте оружие, но позволÑÑ‚ вÑем желающим покинуть Гавилгур, оÑтавив при Ñебе Ñтолько личных вещей, Ñколько Ñмогут унеÑти на Ñебе или увезти на лошади. — РазумеетÑÑ, УÑлÑли примет такое предложение! — воÑкликнул Ману Баппу. — Кому хочетÑÑ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ при штурме! — У килладара еÑть право делать врагу такого рода предложениÑ? — ÑпроÑил Додд. Индиец пожал плечами. — Он килладар. Гавилгуром раÑпорÑжаетÑÑ Ð¾Ð½. — Ðо вы же генерал. Ð’Ñ‹ командуете армией. И вы брат раджи, — напомнил полковник. Ману Баппу Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑтью поÑмотрел в небо. — С моим братом никогда и ни в чем Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ уверенным. Может быть, он хочет Ñдать крепоÑть. Может быть, не хочет. Мне он ничего не говорил. Ðе иÑключено, что, еÑли мы проиграем, раджа обвинит во вÑем менÑ, заÑвив, что вÑегда хотел добитьÑÑ Ð¼Ð¸Ñ€Ð° любой ценой. — Ðо вы ведь не хотите уÑтупать? Ð’Ñ‹ не ÑобираетеÑÑŒ ÑдаватьÑÑ? — ЗдеÑÑŒ мы победим! — твердо ответил Ману Баппу и повернулÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñтречу килладару, о поÑвлении которого объÑвил Гопал. Бени Сингх, очевидно, уже знал о задержании Ñвоего поÑланника и, возможно, Ñам наблюдал Ñту Ñцену из окна дворца, потому что Ñпешил к меÑту Ñобытий не один, а в Ñопровождении жен, наложниц и дочерей. ВероÑтно, труÑливый килладар решил, что вид женщин ÑмÑгчит Ñердце Ману Баппу, но лицо кнÑÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñло еще более Ñуровое выражение. — ЕÑли хотите предложить капитулÑцию, — крикнул он, — то поÑоветуйтеÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° Ñо мной! — ЗдеÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑÑŽ влаÑть! — пиÑкнул Бени Сингх. Ðа руках он держал Ñвою любимую маленькую беленькую Ñобачонку. ÐеÑчаÑтное Ñоздание Ñтрадало от жары, о чем ÑвидетельÑтвовал выÑунувшийÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñный Ñзычок. — Ðичего вы не предÑтавлÑете! — отрезал Ману Баппу. СтолкнувшихÑÑ Ñƒ Ñмы Ñо змеÑми мужчин уже окружили женщины в дорогих шелковых и хлопчатобумажных Ñари. — Британцы бьют по Ñтенам и вот-вот проделают бреши! — запротеÑтовал килладар. — Ðе завтра, так поÑлезавтра они ворвутÑÑ Ð² крепоÑть! ÐÐ°Ñ Ð²Ñех убьют! — ОбъÑвленное пророчеÑтво иÑпугало Ñамого прорицателÑ, и он жалобно заÑтонал. — Мои дочери Ñтанут их игрушками, мои жены — их Ñлужанками. Женщины ÑодрогнулиÑÑŒ от Ñтраха. — Британцы погибнут в брешах, но в крепоÑть не войдут, — возразил Ману Баппу. — Их Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñтановить! — ÑтоÑл на Ñвоем Бени Сингх. — Они — джинны! Ману Баппу Ñделал вдруг шаг вперед, и килладар невольно подалÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, к Ñме Ñ Ñ€ÐµÐ¿Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸Ñми. От иÑпуга он вÑкрикнул, оÑтупилÑÑ Ð¸ Ñтал падать. КнÑзь Ñхватил его за рукав желтого шелкового халата. Одолеваемый любопытÑтвом, ХейкÑвилл подобралÑÑ Ðº Ñме и, заглÑнув, увидел белеющие обезьÑньи коÑти. Потом на дне, в полутьме, что-то шевельнулоÑÑŒ. Ð“Ð¸Ð±ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ мелькнула и раÑтворилаÑÑŒ в других тенÑÑ…. Сержант торопливо отÑтупил. — Я килладар! — продолжал причитать Бени Сингх. — Я хочу ÑпаÑти Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех. — В первую очередь вы Ñолдат, — прошипел ему в лицо Ману Баппу, — и ваш первейший долг — уничтожать врагов моего брата. — Женщины закричали, отчаÑнно жеÑÑ‚Ð¸ÐºÑƒÐ»Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¸ ожидаÑ, что их покровитель вот-вот рухнет в зловещую Ñму, но брат раджи держал крепко, и килладар не падал. — Ркогда британцы полÑгут в брешах, и наши воины уÑтремÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° юг, через равнину, как вы думаете, кому доÑтанетÑÑ Ñлава победителÑ? Килладару крепоÑти, вот кому! И вы готовы от Ñтого отказатьÑÑ? — Они джинны, — твердил Бени Сингх. Ð’ какой-то момент мечущийÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд его упал на ХейкÑвилла. Лицо поÑледнего иÑказила Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ°Ñ Ñудорога, и килладар завопил: — Они джинны! — Они люди. Такие же, как вÑе оÑтальные. И они Ñлабы и Ñмертны. — Свободной рукой Ману Баппу взÑл за шкирку Ñобачонку. Бени Сингх взвыл, Ñобачонка задергалаÑÑŒ и заÑкулила. — ЕÑли вы еще раз попытаетеÑÑŒ ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð¼, Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ будет то же, что Ñ Ð½ÐµÐ¹. — КнÑзь разжал пальцы. УдарившиÑÑŒ о каменное дно, животное Ñ‚Ñвкнуло от боли. Что-то зашипело, заÑкребли когти, из Ñмы донеÑÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¹ поÑледний визг, и наÑтупила тишина. Килладар охнул и тут же забормотал о том, что он Ñкорее даÑÑ‚ Ñвоим женщинам Ñд, чем позволит им Ñтать добычей злобных демонов. Ману Баппу вÑтрÑхнул его, Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ðº дейÑтвительноÑти. — Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñли? — ПонÑл, — пробормотал Бени Сингх. КнÑзь потÑнул его к Ñебе, подальше от ÐºÑ€Ð°Ñ Ñмы. — РÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ вернетеÑÑŒ во дворец и оÑтанетеÑÑŒ там. И не пытайтеÑÑŒ ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð¼. — Он оттолкнул килладара от ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ повернулÑÑ Ðº нему Ñпиной. — Полковник Додд? — Сахиб? — ПриÑтавьте к килладару деÑÑток Ñвоих людей. ПуÑть ÑмотрÑÑ‚ за тем, чтобы из дворца не передавали никаких пиÑем. ЕÑли такие попытки будут, убейте килладара. Додд уÑмехнулÑÑ. — Я понÑл, Ñахиб. Ману Баппу поÑпешил вернутьÑÑ Ð² оÑажденный Внешний форт, униженный килладар поплелÑÑ Ð²Ð¾ дворец над затÑнутым зеленой пеной озером, а Додд, отдав необходимые ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñолдатам, которым предÑтоÑло неÑти караул у ворот дворца, отправилÑÑ Ð½Ð° Ñтену. ХейкÑвилл Ñнова поÑледовал за ним. — Позвольте обратитьÑÑ, ÑÑÑ€? Почему килладар так напуган? Может быть, он знает что-то такое, чего не знаем мы? — Он труÑ. Однако Ñтрах Бени Сингха закралÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ и в душу Обадайи ХейкÑвилла. Сержант предÑтавлÑл, как гонимый жаждой меÑти Шарп возвращаетÑÑ Ð¸Ð· мертвых и преÑледует его по закоулкам захваченной крепоÑти. — Они ведь не могут Ñюда войти, правда, ÑÑÑ€? — Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтво, ÑпроÑил он. Додд узнал в голоÑе Ñержанта тот Ñтрах, который мучил порой и его Ñамого: Ñтрах позора, беÑÑлавного конца, Ð¿Ð»ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ неизбежного и беÑпощадного Ñуда. Он улыбнулÑÑ. — Я допуÑкаю, что они могут захватить Внешний форт, потому что нам противоÑтоÑÑ‚ хорошие, умелые Ñолдаты, потому что наши прежние товарищи дейÑтвительно дерутÑÑ, как джинны. Ðо переÑечь ров им не под Ñилу. Даже еÑли Ñилы тьмы вÑтанут на их Ñторону. Даже еÑли оÑада продлитÑÑ Ð³Ð¾Ð´. Даже еÑли они обрушат Ñтены, разобьют ворота и ÑровнÑÑŽÑ‚ Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹ дворец. Потому что им вÑе равно придетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· ров, а Ñто невозможно. Ðто не в ÑоÑтоÑнии Ñделать никто. Гавилгур оÑтанетÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼. Ркто правит Гавилгуром, мыÑленно добавил Додд, тот правит и вÑей Индией. Через неделю он Ñам Ñтанет раджой. Стены Гавилгура, как и предполагал СтокÑ, оказалиÑÑŒ прочны только Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ. Ðа то, чтобы проделать первую брешь во внешней Ñтене, британÑким пушкарÑм потребовалÑÑ Ð²Ñего один день. Уже поÑле Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ð² ней зиÑла изрÑÐ´Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ñ€Ð°, чаÑтично ÑÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¾ÑыпавшимÑÑ Ð¼ÑƒÑором, а перед заходом целый учаÑток вмеÑте Ñ Ð±Ð°ÑˆÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¹ внезапно обвалилÑÑ, ÑкрылÑÑ Ð² клубах пыли и ÑоÑкользнул Ñо Ñклона. ОÑталÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ невыÑокий выÑтуп на меÑте оÑнованиÑ, который Ñбили менее чем за Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹. Сменив цель, пушкари перенеÑли огонь на более выÑокую внутреннюю Ñтену. Тем временем фланговые батареи, бившие прежде по амбразурам неприÑтельÑких орудий, начали обÑтреливать первую брешь, чтобы помешать защитникам крепоÑти возвеÑти временные препÑÑ‚ÑтвиÑ. Противник ответил ÑумаÑшедшей канонадой по британÑким артиллерийÑким позициÑм, но точноÑти ему по-прежнему не хватало, и Ñдра либо пролетали выше, либо отÑкакивали от габионов. Самое большое орудие Гавилгура, уÑпевшее продемонÑтрировать Ñвою ужаÑающую мощь, когда его Ñдро уложило Ñразу пÑтерых, выÑтрелило еще три раза, поÑле чего загадочным образом умолкло. Две другие бреши были проделаны на Ñледующий день, и теперь перед бомбардирами ÑтоÑла задача раÑширить вÑе три прохода. ВоÑемнадцатифунтовики упорно молотили по Ñтенам, Ð²Ñ‹ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑор, который, оÑыпаÑÑÑŒ, образовывал что-то наподобие пандуÑа. С Ñтой работой ÑправилиÑÑŒ к вечеру, поÑле чего Ñразу же приÑтупили к Ñледующей: выбить из амбразур оÑтавшиеÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ð¶ÐµÑкие пушки. Пыль и дым раÑползлиÑÑŒ над перешейком непроглÑдной завеÑой. ГуÑтаÑ, зловоннаÑ, она казалаÑÑŒ неподвижной и лишь вздрагивала каждый раз, когда ее прошивали Ñдра. Фланговые двенадцатифунтовики ÑтрелÑли теперь по брешам, а гаубица перебраÑывала ÑнарÑды через Ñтену. Сумерки ÑгущалиÑÑŒ, а британÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð²Ñе не умолкала. Зато ответный огонь противника Ñлабел Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ минутой — Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ð°Ñ‚Ñ…Ð¾Ð² поÑле прÑмых попаданий либо выходили из ÑтроÑ, либо ÑваливалиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ð¹. И лишь наÑтупление ночи вынудило оÑаждающих оÑтановитьÑÑ. РаÑкаленные пушки получили право на отдых, но легче оÑажденным не Ñтало. ЕÑли защитники Гавилгура раÑÑчитывали под покровом темноты превратить бреши в Ñмертельные ловушки, раÑÑтавить мины или Ñоорудить новые Ñтены, их ждал Ñюрприз, потому что одно Ñ‚Ñжелое орудие продолжало поÑылать ÑнарÑды в непроглÑдный мрак. Три раза в Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ð½Ð¾Ð½Ð¸Ñ€Ñ‹ били по бреши картечью, Ð¾Ñ‚Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñƒ охотников вÑÑкое желание вылезать из укрытий. Ðемногие уÑнули в ту ночь. ВоÑемнадцатифунтовик бухал нееÑтеÑтвенно громко, а Ñтук картечи по израненным Ñтенам Гавилгура был Ñлышен даже в британÑком лагере. К тому же Ñолдаты знали, что утром им придетÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ð°Ð±ÐºÐ°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾ оÑыпи к Ñтим Ñамым Ñтенам, хватаÑÑÑŒ за камни, ÑÐ´Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ñ‚Ð¸ и Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒ. Рчто ждало их там? Ð’Ñе понимали, что за ночь неприÑтель уÑтановит у бреши пушки, чтобы бить по наÑтупающим перекреÑтным огнем. Ð’ общем, будет кровь, боль и Ñмерть. — Ðикогда не ходил на брешь, — призналÑÑ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ñ€Ð´. Они вÑтретилиÑÑŒ у палаток Сьюда Севаджи, и Шарп дал Ñтарому приÑтелю бутылку арака. — Я тоже. — ГоворÑÑ‚, там наÑтоÑщий ад. — ГоворÑÑ‚, — невеÑело ÑоглаÑилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. Многие из бывалых Ñолдат утверждали, что идти на брешь — Ñамое Ñ‚Ñжкое из вÑех иÑпытаний войны. Гаррард приложилÑÑ Ðº каменной бутылке, Ñделал неÑколько глубоких глотков, вытер губы и предложил бутылку другу. Ð’ Ñвете коÑтра он лишь теперь заметил, что у того новый мундир. — Рвы принарÑдилиÑÑŒ, миÑтер прапорщик. Клер Уолл Ñпорола прежние, краÑные обшлага и канты и пришила белые, а Ñам Шарп Ñделал вÑе возможное, чтобы придать мундиру поношенный вид, но Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ вÑе равно выглÑдела дорогой. — Ðичего оÑобенного, Том. Обычный Ñтарый мундир, — Ñ Ð½Ð°Ð¿ÑƒÑкным равнодушием ответил Шарп. — Ðеужели? Странное дело, у капитана МорриÑа пропал почти такой же. — Ðеужели? Что ж, в Ñледующий раз будет оÑторожнее. — Он вернул Гаррарду бутылку, поднÑлÑÑ Ð¸ протÑнул руку. — Ладно, Том, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ одно дельце. Ðайду Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°. â€”Â Ð Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, Дик. РаÑÑтавшиÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтелем, Шарп позвал Ðхмеда и вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ пошел через лагерь. Горели коÑтры. СобравшиеÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð»Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸ пеÑни. Другие Ñ Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ð°ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ упорÑтвом точили штыки. Какой-то кавалериÑÑ‚ уÑтановил точильный камень, и к нему уже выÑтроилаÑÑŒ очередь из офицерÑких Ñлуг. Сталь выбивала из ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð¸Ñкры. Саперы заканчивали поÑледние приготовлениÑ, ÑвÑÐ·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ðµ леÑтницы из привезенных Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ñ‹ бамбуковых палок. Ðаблюдал за ними майор СтокÑ. При виде вышедшего из темноты Шарпа глаза у него Ñначала раÑширилиÑÑŒ, а потом вÑпыхнули от радоÑти. — Ричард! Ðто вы? Боже мой, вы! Ðу и ну! Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», вы в темнице у маратхов! Сбежали? Шарп пожал протÑнутую руку. — В Гавилгуре Ñ Ð½Ðµ был. Попал к каким-то разбойникам, но они, похоже, не знали, что Ñо мной делать, так что в конце концов проÑто отпуÑтили. — Вот и хорошо! Я рад! Очень за Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´, дружище! Шарп кивнул в Ñторону Ñаперов Ñ Ð»ÐµÑтницами. — Вот уж не думал, что мы завтра пойдем на ÑÑкаладу. — Ðе пойдем, но кто знает, какие препÑÑ‚ÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ вÑтретитьÑÑ Ð² Ñамой крепоÑти. Ð’ любом Ñлучае, лучше подготовитьÑÑ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð½ÐµÐµ, а леÑтницы не помешают. — Майор Ñкользнул воÑхищенным взглÑдом по Ðхмеду, гордо выÑтавлÑвшему напоказ Ñтаренький, в бурых пÑтнах, неумело заштопанный мундир. — Да ты выглÑдишь наÑтоÑщим Ñолдатом. Правда? — Мальчишка вытÑнулÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтойке «Ñмирно», вÑкинул на плечо мушкет и ловко повернулÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. — Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ð·Ð°Ð°Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð». — Отлично, малыш. БоюÑÑŒ, Шарп, Ñамое интереÑное вы пропуÑтили. — Самое интереÑное? — Да. Ваш капитан Ð¢Ð¾Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð². Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, заÑтрелилÑÑ. Ðе лучший вариант. Жаль его отца. Он у него, знаете ли, ÑвÑщенник. БеднÑга. Ðе хотите ли чаю? Или лÑжете Ñпать? — От чаю не откажуÑÑŒ, ÑÑÑ€. — Тогда прошу в мою палатку. — Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ñделал приглашающий жеÑÑ‚. — КÑтати, ваш ранец вÑе еще у менÑ. Можете забрать хоть ÑейчаÑ. — ЕÑли вы не против, ÑÑÑ€, Ñ Ð±Ñ‹ предпочел, чтобы вы еще подержали его у ÑебÑ, — Ñказал Шарп. — Завтра Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ занÑÑ‚. — ЗанÑÑ‚? — удивилÑÑ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€. — И чем же, еÑли не Ñекрет? — СобираюÑÑŒ пойти вмеÑте Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð¾Ð¹ подполковника Кении. — ГоÑподи, что вы говорите?! — Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ оÑтановилÑÑ Ð¸, нахмурившиÑÑŒ, поÑмотрел на Шарпа. — Вот что Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñкажу, Ричард, в бреши мы войдем, потому что бреши хорошие. Ðо что ждет Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° ними? Ðтого не знает никто, кроме Бога. И, боюÑÑŒ, Внутренний форт Ñтанет препÑÑ‚Ñтвием куда более грозным, чем кто-либо предполагает. — Он покачал головой. — Я наÑтроен не Ñлишком оптимиÑтично; Ричард, Ñкажу вам откровенно. Шарп не знал, что значит «оптимиÑтично», но понÑл, что майор не ждет от штурма ничего хорошего. — Мне надо попаÑть в крепоÑть, ÑÑÑ€. ОбÑзательно надо. Рк вам у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьба. Ðе могли бы вы приÑмотреть завтра за Ðхмедом? — Он взÑл Ñвоего юного Ñлугу за плечо и вытащил вперед. — Паршивец рветÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ Ñо мной, но помирать ему еще рановато. Подержите его у ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñƒ дней. — Будет моим помощником, — обрадовалÑÑ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€. — Ðо мне было бы Ñпокойнее, еÑли бы и вы тоже оÑталиÑÑŒ. Так ли уж обÑзательно лезть в пекло? Или вам приказано Ñопровождать Кении? — Ðет, ÑÑÑ€, мне никто ничего не приказывал, но Ñ Ð²Ñе равно пойду. Ðто личное дело. — Имейте в виду, крови прольетÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ð¾, — предупредил Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ð¸, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº палатке, окликнул Ñлугу. — Ðу вот, оÑтанешьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, — Ñтрого приказал Ðхмеду Шарп. — Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышишь? ОÑтанешьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ! — Я пойду Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, — упиралÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐºÐ°. — Ðикуда ты не пойдешь! — Шарп начал злитьÑÑ Ð½Ð° упрÑмца. — Ты теперь Ñолдат. Ð Ñолдаты подчинÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð¼, ÑÑно? Так вот Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ тебе оÑтатьÑÑ! Ðхмед наÑупилÑÑ, но вроде бы ÑмирилÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼. Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» ему Ñвободный уголок, и арапчонок молча улегÑÑ. Мужчины еще поÑидели немного за разговором. Точнее, разговаривал майор, а прапорщик больше Ñлушал. Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ñообщил о замечательном кварце, обнаруженном в меÑтных породах. Через какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸Ðº начал зевать. Шарп допил чай, пожелал Ñпокойной ночи и, убедившиÑÑŒ, что Ðхмед уÑнул и не побежит за ним, выÑкользнул из палатки. Сам он уÑнуть еще долго не мог. Ð’ какой-то момент Ñтало одиноко. Клер ушла к Ðлаю Локхарту, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿ был рад за товарища-кавалериÑта, без нее в палатке Ñтало пуÑто, а на душе тоÑкливо. ПроворочавшиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ñа, он поднÑлÑÑ, выбралÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ и направилÑÑ Ðº обрыву. Гавилгур выриÑовывалÑÑ Ð² темноте черной громадиной. Лишь кое-где мерцали огоньки. Тишину ночи нарушала воÑÐµÐ¼Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸Ñ„ÑƒÐ½Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ°, каждые двадцать минут отправлÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñдро через камениÑтый перешеек. Потом Ñнова ÑтановилоÑÑŒ тихо. Издалека долетало приглушенное пение, в траве трещали наÑекомые, в Ñкалах вздыхал ветер. Однажды, когда вÑпышка оÑветила перешеек, Шарп отчетливо увидел в Ñтенах три огромные бреши. Что же на Ñамом деле Ñ‚Ñнуло его туда, к Ñтим ÑмертоноÑным ловушкам? ЧувÑтво меÑти? Или проÑто желание найти ХейкÑвилла и Додда? Шарп мог бы подождать, пока пехота Ñделает Ñвое дело, пробьет дорогу в крепоÑть, полив ее кровью, а потом Ñпокойно войти Ñледом, но знал, что никогда не выберет легкий путь. Ðет, он пойдет на штурм вмеÑте Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸ Кении и Ñам проложит путь в Гавилгур, пуÑть даже и без оÑобой причины. ПуÑть даже проÑто из гордоÑти. Офицер из него не получалÑÑ. 74-й батальон не признал его Ñвоим, как ÑложитÑÑ Ñо Ñтрелками — еще неизвеÑтно, а потому перед возвращением в Ðнглию Шарпу Ñледовало Ñамому позаботитьÑÑ Ð¾ Ñвоей репутации. Итак, завтра в бой. Он должен идти вмеÑте Ñо вÑеми и дратьÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ продать звание и уйти из армии. Шарп уже размышлÑл над Ñтим вариантом и пришел к выводу, что не хочет уходить. Ему нравилоÑÑŒ в армии. ÐравилоÑÑŒ ноÑить форму. Он даже позволÑл Ñебе надеÑтьÑÑ, что Ñто дело, ÑражатьÑÑ Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð°Ð¼Ð¸ короны, получаетÑÑ Ñƒ него ÑовÑем даже неплохо. Рраз так, то завтра он Ñнова докажет, что по праву ноÑит краÑную перевÑзь и Ñаблю. Итак, утром, когда заÑтучат барабаны и ударÑÑ‚ вражеÑкие пушки, он, Дик Шарп, пойдет к Ñтенам Гавилгура. Глава девÑÑ‚Ð°Ñ Ð Ð°ÑÑвет пришел в Деогаум вмеÑте Ñ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð¾Ð¼. Туман проÑачивалÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ деревьÑми, ÑобиралÑÑ Ð¾Ð·ÐµÑ€ÐºÐ°Ð¼Ð¸ в низинах и оÑедал каплÑми на палатках. — Похоже, запахло зимой, а? — обронил генерал УÑлÑли, выглÑнув наружу. — Термометр показывает ÑемьдеÑÑÑ‚ воÑемь градуÑов, ÑÑÑ€, — Ñухо ответил его адъютант, майор КÑмпбелл. — Я и говорю, что только запахло. Только запахло, — не Ñтал Ñпорить генерал. Держа в руке чашку чаю, он повернулÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где за мутными клочьÑми Ñерой мглы уже ÑиÑли под лучами воÑходÑщего Ñолнца уходÑщие в голубеющее небо Ñкалы Гавилгура. За Ñпиной генерала Ñ Ð¼ÑƒÐ½Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼, треуголкой и Ñаблей ÑтоÑл Ñлуга. Другой держал наготове конÑ. Третий ждал, пока ÑÑÑ€ Ðртур допьет чай и отдаÑÑ‚ ему чашку и блюдце. — Как ХарнеÑÑ? — Почти вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñпит, ÑÑÑ€, — ответил молодой шотландец. Полковника ХарнеÑÑа отÑтранили от ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ð³Ð°Ð´Ð¾Ð¹ поÑле того, как он, разбушевавшиÑÑŒ в лагере, отдал раÑпорÑжение Ñвоим горцам поÑтроитьÑÑ Ð² колонну и выÑтупить на юг, дабы ÑразитьÑÑ Ñ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸, папиÑтами и вигами. — Спит? — Генерал нахмурилÑÑ. — Рчто делают врачи? Ð’Ñе так же вливают в глотку неÑчаÑтному ром? — Ему дают наÑтой опиума, ÑÑÑ€, но Ð´Ð»Ñ ÑмÑÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐºÑƒÑа добавлÑÑŽÑ‚ немного рому. — Бедный ХарнеÑÑ, — проворчал УÑлÑли, Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð»ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ð¹. Где-то вверху громыхнули разом две пушки. СтрелÑли они Ñ Ð²Ñ‹Ñокого и крутого холма, возвышавшегоÑÑ Ðº югу от крепоÑти. Генерал прекраÑно знал, что толку от пары двенадцатифунтовиков мало, но вÑе же наÑтоÑл, чтобы их поÑтавили там Ð´Ð»Ñ Ñтрельбы по крепоÑтным воротам. ÐртиллериÑты предупредили командующего, что раÑÑтоÑние до цели Ñлишком велико, и, Ñледовательно, практичеÑкого Ñффекта ждать не Ñтоит, но ÑÑÑ€ Ðртур руководÑтвовалÑÑ ÑобÑтвенными резонами. УÑлÑли хотел, чтобы враг ждал наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ только Ñо Ñтороны перешейка на Ñевере, но и из джунглей на юге, а потому приказал Ñаперам оборудовать на холме позиции и затащить туда через Ð»ÐµÑ Ð´Ð²Ðµ пушки. ÐžÑ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð¸ Ñ Ð¼Ð°ÐºÑимальной вертикальной наводкой, но Ñдра, доÑÑ‚Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚ на излете, беÑÑильно ударÑлиÑÑŒ о них и ÑкатывалиÑÑŒ вниз, под Ñтену. Впрочем, ÑмыÑл был не в том, чтобы нанеÑти неприÑтелю урон, а в том, чтобы отвлечь к южной Ñтене от брешей Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ минимальные Ñилы гарнизона. До начала штурма оÑтавалоÑÑŒ еще пÑть чаÑов. Прежде чем отправлÑть в атаку людей подполковника Кении, УÑлÑли хотел убедитьÑÑ Ð² том, что оÑтальные ударные чаÑти занÑли иÑходные позиции. Они были Ñформированы в две колонны, которые поднималиÑÑŒ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ узким, петлÑющим по Ñклонам горным дорогам. Полковник Ð£Ð¾Ð»Ð»ÐµÑ Ð²Ð¾ главе Ñвоего 74-го батальона и батальона Ñипаев направлÑлÑÑ Ðº Южным воротам, а 78-й вмеÑте Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ туземным батальоном шел по дороге ко рву, разделÑвшему два форта крепоÑти. Обе колонны ожидал плотный артиллерийÑкий огонь, и ни перед одной не ÑтавилаÑÑŒ задача обÑзательно проникнуть в Гавилгур. Они вÑего лишь Ñовершали отвлекающий маневр, Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ñƒ штурмовой группе подполковника Кении. Генерал допил чай, ÑкривилÑÑ Ð¾Ñ‚ горького вкуÑа и протÑнул чашку и блюдце Ñлуге. — Ðу что ж, КÑмпбелл, пора. — Так точно, ÑÑÑ€. Поначалу УÑлÑли планировал отправитьÑÑ Ð½Ð° плато и войти в крепоÑть вÑлед за Кении, но потом подумал, что его приÑутÑтвие лишь отвлечет людей, перед которыми ÑтоÑли более Ñерьезные проблемы, чем демонÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÑмелоÑти на глазах у генерала. Ð’ конце концов он решил отправитьÑÑ Ðº Гавилгуру по южной дороге и приÑоединитьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ к 74-му батальону УоллеÑа. Вариантов у них было два: либо надеÑтьÑÑ, что другие, пробившиÑÑŒ в крепоÑть, откроют Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… ворота, либо беÑÑлавно вернутьÑÑ Ð² лагерь, еÑли штурм не удаÑÑ‚ÑÑ. Ð’Ñе или ничего — выбор проÑÑ‚. Победа или позор. УÑлÑли вÑкочил в Ñедло, подождал Ñвоих адъютантов и тронул шпорами бока конÑ. Да поможет нам Бог, мыÑленно помолилÑÑ Ð¾Ð½. Да поможет нам Бог. Подполковник Кении уже в деÑÑтый, наверное, раз раÑÑматривал бреши, положив подзорную трубу на камениÑтый выÑтуп Ñ€Ñдом Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ из оÑадных батарей. Пушки продолжали неумолимо забраÑывать крепоÑть Ñдрами, но подполковник не обращал Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° шум. Снова и Ñнова взглÑд его полз вдоль оÑыпей, по которым предÑтоÑло карабкатьÑÑ Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼ на штурм. — Крутые, — ворчал он. — Слишком крутые. — Стены поÑтроены на Ñамом Ñклоне, — объÑÑнÑл майор СтокÑ. — ПоÑтому и бреши такие крутые. Иначе никак нельзÑ. — Трудно подниматьÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚. — Легких брешей не бывает. Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ð¸ Ñам понимал, что подходы Ñлишком круты. ПоÑтому Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¸ продолжали веÑти огонь. Ðе Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ как-то иÑправить Ñозданную Ñамой природой Ñитуацию, но Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы пехота поверила — Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÑ‚ вÑе возможное. — Дырок в Ñтенах вы понаделали, — ворчал Кении. — За Ñто вам ÑпаÑибо. Только вот кто в Ñти дырки полезет, а, СтокÑ? Уж череÑчур оÑыпь крута. — Иначе никак нельзÑ, — терпеливо повторÑл майор. — Ðо брешь вполне проходимаÑ. — Мы же не обезьÑны, — жаловалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸Ðº. — ПоÑмотрите Ñами. — Полагаю, ÑÑÑ€, оÑыпь не Ñтоль уж крута, а бреши доÑтаточно широкие и вполне проходимые. СтокÑ, как и Кении, понимал, что поделать Ñ Ð±Ñ€ÐµÑˆÐ°Ð¼Ð¸ ничего уже нельзÑ, как Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ штурм. Да и подполковник ворчал больше потому, что нервничал и ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ выказать тревоги. Винить его за Ñто майор не мог. Он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ предÑтавлÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð·ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼ вверх по уÑыпанному камнÑми Ñклону под огнем врага к узкой дыре в Ñтене, предÑтавлÑвшейÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ входом в ад. Кении хмыкнул. — Других у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе равно нет, — тоном обреченного пробурчал он и Ñложил подзорную трубу. Ðеподалеку громыхнуло воÑемнадцатифунтовое орудие. Подполковник вздрогнул, поморщилÑÑ Ð¸ шагнул в окутавший батарею зловонный дым, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð° Пламмера. — СÑÑ€? — Пламмер вынырнул из черного клуба Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð°Ñ‡ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ порохом лицом, по которому Ñтекали Ñтруйки пота. — Ведете огонь, пока мы не подойдем к Ñамым брешам, понÑтно? — Так точно, ÑÑÑ€. — Так, чтобы они и головы поднÑть не Ñмели, ÑÑно? — Кении выудил из кармана чаÑÑ‹ и откинул крышку. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÑÑть минут деÑÑтого. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ñемь минут деÑÑтого, — Ñообщил Пламмер. — Ру Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ девÑть, — удивленно заметил Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ð¸ поÑтучал по Ñтеклу, чтобы проверить, не оÑтановилиÑÑŒ ли Ñтрелки. — СверÑемÑÑ Ð¿Ð¾ моим, — раÑÑудил подполковник. — Выдвижение начинаем ровно в деÑÑть. И помните, Пламмер, вы бьете по брешам, пока мы не подойдем вплотную! Ðе оÑторожничайте! Ðе бойтеÑÑŒ, что зацепите Ñвоих. Колотите ублюдков до поÑледнего! Пока мы не вылезем наверх! Он вдруг нахмурилÑÑ, заметив ÑтоÑщего за Ñпиной СтокÑа Ðхмеда. Ðа мальчишке был краÑный мундир Ñвно Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¾Ð³Ð¾ плеча, и подполковник уже ÑобралÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ объÑÑнений, но лишь пожал плечами, повернулÑÑ Ð¸ ушел Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ¸. Те, кому предÑтоÑло идти на бреши, ÑобралиÑÑŒ у дороги, ведущей к воротам крепоÑти. Пока от защитников Гавилгура их укрывали неровноÑти меÑтноÑти, но каждый понимал, что превратитÑÑ Ð² мишень, как только окажетÑÑ Ð½Ð° перешейке. Потом будут триÑта Ñрдов открытого проÑтранÑтва и узкий проход между водохранилищем и обрывом, где огонь врага доÑтигнет макÑимальной Ñилы. Рзатем — поÑледний броÑок вверх по оÑыпи к брешам, за которыми ждут вÑе ужаÑÑ‹ ада. Пока же Ñолдаты Ñидели на земле, ÑтараÑÑÑŒ ÑпаÑтиÑÑŒ от палÑщих лучей в тени камней и деревьев. Многие были пьÑны, потому что офицеры разрешили выдать дополнительные порции арака и рома. Ранцы вÑе оÑтавили в лагере — только мушкет, боеприпаÑÑ‹ и штык. Ðекоторые, таких нашлоÑÑŒ немного, молилиÑÑŒ. Один офицер из ШотландÑкой бригады ÑтоÑл на коленÑÑ… Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¹ головой в группе Ñвоих Ñолдат, и Кении, заинтригованный небывалой картиной, повернулÑÑ Ðº ним — люди негромко повторÑли Тридцать третий пÑалом. БольшинÑтво же проÑто Ñидели молча, погруженные в невеÑелые мыÑли. Даже офицеры Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поддерживали разговор. За первой ударной группой Кении, чиÑленноÑть которой равнÑлаÑÑŒ тыÑÑче человек, раÑполагалаÑÑŒ втораÑ, в которую входили Ñипаи и шотландцы. Ð’ Ñлучае неудачи первой группы они должны были попытатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ дальше; в Ñлучае же ее уÑпеха оÑтатьÑÑ Ð²Ð¾ Внешнем форте и поддержать Кении в наÑтуплении на Внутренний форт. Ð’ ÑоÑтав обеих штурмовых групп включили по неÑкольку артиллериÑтов Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ повернуть захваченные пушки против защитников Внутреннего форта. Между ÑидÑщими Ñолдатами пробиралÑÑ, похоже отыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то, офицер Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ кантом 74-го батальона. Ðа ремне у него виÑела Ð´ÐµÑˆÐµÐ²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð´Ð¸Ð¹ÑÐºÐ°Ñ ÑаблÑ, на плече — что было необычно Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð° — виÑел мушкет. — Вы, черт возьми, кто такой? — окликнул его Кении. — Прапорщик Шарп, ÑÑÑ€. Ð˜Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ Ñмутным воÑпоминанием. — Парень УÑлÑли? — Ðе понимаю, ÑÑÑ€, о чем вы. Ответ показалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÑƒ уклончивым, и он нахмурилÑÑ. — Вы были под ÐÑÑайе? — Так точно, ÑÑÑ€. Кенни Ñразу же ÑмÑгчилÑÑ. Он Ñлышал о Шарпе и воÑхищалÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑмелоÑтью. — И какого дьÑвола вы здеÑÑŒ делаете? Вашего батальона тут нет. Они ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ðº форту по дороге от Деогаума. — Я отÑтал, ÑÑÑ€, — Шарп решил не вдаватьÑÑ Ð² долгое объÑÑнение, — а времени, догонÑть не было, вот и подумал, что пойду Ñо Ñвоей Ñтарой ротой. С капитаном МорриÑом, ÑÑÑ€. — Он кивнул в Ñторону пехотной роты 33-го полка, размеÑтившейÑÑ Ñреди валунов чуть в Ñтороне от дороги. — С вашего, конечно, разрешениÑ, ÑÑÑ€. — Ðе ÑомневаюÑÑŒ, что ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ вам только рад, — Ñказал Кенни. — Как рад и Ñ. — ВнешноÑть Шарпа произвела на подполковника Ñильное впечатление, прапорщик был выÑок, Ñвно Ñилен физичеÑки, и в чертах его проÑтупала неукротимаÑ, беÑÑˆÐ°Ð±Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ ÑроÑть воина. При штурме, как знал Кенни, когда многое решаетÑÑ Ð² рукопашной, победа или поражение чаÑто завиÑÑÑ‚ от ÑпоÑобноÑтей и Ñилы Ñолдата. Шарп, похоже, обладал и тем и другим. — Удачи вам. — СпаÑибо, ÑÑÑ€, — тепло поблагодарил подполковника Шарп. — И вам тоже вÑего наилучшего. Он поправил Ñ‚Ñжелый мушкет и зашагал дальше. Ð’ третьей группе ÑобралиÑÑŒ люди — в том чиÑле дюжина кавалериÑтов Локхарта и отрÑд Сьюда Севаджи, — которым, в Ñлучае уÑпеха двух первых штурмовых групп, надлежало занÑть форт и организовать в нем порÑдок. Ходили Ñлухи, что оÑыпь Ñлишком крута и что поднÑтьÑÑ Ðº бреши Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ не получитÑÑ, потому цеплÑтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ð¼Ð¸ руками. Солдаты ворчали, что артиллериÑты могли бы Ñделать бреши и пошире, а то и Ñвалить вÑÑŽ Ñтену целиком, коÑвенным доказательÑтвом чему Ñлужила продолжающаÑÑÑ ÐºÐ°Ð½Ð¾Ð½Ð°Ð´Ð°. С какой Ñтати пушкари Ñтали бы раÑходовать Ñдра, еÑли бреши уже проходимы? Люди Ñлышали выÑтрелы, Ñлышали, как бьют Ñдра о камень, как обрушиваетÑÑ ÑƒÑ‡Ð°Ñток Ñтены, но не Ñлышали ответной Ñтрельбы из крепоÑти. Ðто означало только одно: враг бережет пули и картечь Ð´Ð»Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÑ€Ð¼Ð°. Шарп обошел Ñипаев, которые, помимо прочего, неÑли изготовленные Ñаперами майора СтокÑа бамбуковые леÑтницы. Смуглые лица улыбалиÑÑŒ ему, а один индиец даже протÑнул флÑжку Ñ Ñильно приправленным ÑпециÑми араком. Шарп отпил немного, проглотил и притворно закашлÑлÑÑ, Ñделав вид, что не ожидал от напитка такой Ñилы. â€”Â Ð›ÑŽÑ‚Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°, парни, — проговорил он, ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, и направилÑÑ Ðº Ñвоей бывшей роте. Ðедавние ÑоÑлуживцы вÑтречали его Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ чувÑтвами: удивлением, радушием, наÑтороженноÑтью, завиÑтью. Из роты легкой пехоты 33-го полка Шарп ушел в звании Ñержанта, а до того неÑколько лет протопал Ñ€Ñдовым и даже ÑтоÑл у треноги, приговоренный к тыÑÑче плетей. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ он возвращалÑÑ Ð² нее Ñ Ñаблей на ремне. Обычно офицеры, поднÑвшиеÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ… из Ñ€Ñдовых, предпочитали продолжать Ñлужбу в других чаÑÑ‚ÑÑ…, но у Шарпа в роте оÑталиÑÑŒ товарищи, и он решил, что идти к брешам Гавилгура лучше Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кого знаешь и на кого можно положитьÑÑ. Капитан ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð² чиÑле друзей Шарпа никогда не ÑоÑтоÑл, а потому, увидев Ñвоего бывшего Ñолдата, а теперь коллегу-офицера, иÑпытал тревожное чувÑтво. Прапорщик повернул прÑмо к нему. — Рад Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, Чарльз, — громко Ñказал он, знаÑ, что таким обращением заденет МорриÑа за живое. — ПриÑтное утро, а? Капитан броÑил взглÑд влево, потом вправо, будто надеÑÑÑŒ найти кого-то, кто пришел бы ему на выручку и помог ÑправитьÑÑ Ñ Ñтим выÑкочкой. Шарпа он вÑегда недолюбливал. Мало того, именно ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ ÑодейÑтвии Ñержанта ХейкÑвилла подвел его под наказание, которое должно было завершитьÑÑ Ñмертью наглеца, но Шарп не только оÑталÑÑ Ð² живых, но еще и получил повышение. И вот теперь Ñтот ублюдок заÑвилÑÑ Ð² его, МорриÑа, роту, чтобы поиздеватьÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним. Самое же Ñкверное заключалоÑÑŒ в том, что капитан ничего не мог поделать. — Шарп, — едва выговорил он. — Да, решил, что пойду Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, Чарльз, — беÑпечно продолжал прапорщик. — ЗадержалÑÑ Ð¿Ð¾ делам, и Кении поÑоветовал приÑоединитьÑÑ Ðº вам. — Конечно, — пробормотал через Ñилу МорриÑ, чувÑтвуÑ, что на него Ñмотрит вÑÑ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°. Вообще-то он предпочел бы поÑлать мерзавца куда подальше, но поÑтупить так по отношению к коллеге-офицеру на глазах у Ñолдат не мог и был вынужден терпеть фамильÑрноÑть. — Ðе имел ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Ðу, Ñто не поздно Ñделать и ÑейчаÑ. Капитан покраÑнел. — ПоздравлÑÑŽ. — СпаÑибо, Чарльз. — Шарп повернулÑÑ Ðº роте. БольшинÑтво Ñмотрели на него приветливо, кое-кто уÑмехалÑÑ, а некоторые отводили глаза. — Ргде же Ñержант ХейкÑвилл? — Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ видом поинтереÑовалÑÑ Ð¾Ð½. — Захвачен неприÑтелем, — ответил МорриÑ, приглÑдываÑÑÑŒ к мундиру Шарпа, который почему-то выглÑдел Ñтранно знакомым. Шарп перехватил взглÑд капитана. — ÐравитÑÑ? — Что? ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ð·Ð´Ñ€Ð¾Ð³Ð½ÑƒÐ», Ñмущенный как зародившимиÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñми, так и той легкоÑтью, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ обращалÑÑ Ðº нему прапорщик. Сам капитан был одет в видавший виды Ñтарый китель, давно утративший первоначальный цвет и обезображенный неумело наложенными коричневыми заплатами. — Купил поÑле ÐÑÑайе, — объÑÑнил Шарп. — Ð’Ñ‹ ведь там не были, Чарльз? — Ðет. — И под Ðргаумом тоже не были? — Ðет. ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ñлегка напрÑгÑÑ. Шарп вел ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñе более дерзко. Он не только выжил поÑле двух кровопролитных Ñражений, но и имел наглоÑть показать, что полученный боевой опыт дает ему некоторое преимущеÑтво. Так оно на Ñамом деле и было, но признать превоÑходÑтво прапорщика капитан не мог, как не мог признать и то, что завидует его репутации. — Итак, какие у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹? ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не мог привыкнуть к Ñтому новому, уверенному в Ñебе и держащемуÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на равных Шарпу, и в первый момент, уÑтупив Ñоблазну, предпочел не отвечать, но Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» правомерен, и прапорщик имел вÑе оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ на него ответ. — ПоÑле того как пройдем первую Ñтену, — неохотно объÑÑнил он, — Кении продолжает движение к левой бреши, а мы поворачиваем к правой. — Что ж, бездельничать ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ нам не придетÑÑ, — почти веÑело прокомментировал Шарп и, заметив Гаррарда, приветÑтвенно поднÑл руку. — Как дела, Том? — Рад, что вы здеÑÑŒ, ÑÑÑ€. — Ðе мог допуÑтить, чтобы Ð¼Ð°Ð»Ñ‹ÑˆÐ½Ñ Ð»ÐµÐ·Ð»Ð° на брешь без приÑмотра. — Шарп протÑнул руку Ñержанту Грину. — Рад Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, Ñержант. — Я Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, ÑÑÑ€, — улыбнулÑÑ Ð“Ñ€Ð¸Ð½. — Сначала даже не поверил, что Ð²Ð°Ñ Ð¸ впрÑмь произвели в офицеры! — Вы же знаете, Ñержант, как говоритÑÑ, дерьмо вÑегда вÑплывает наверх, верно? Шарп многозначительно взглÑнул на МорриÑа, который не раз делилÑÑ Ñ Ñолдатами Ñтим жизненным наблюдением. Кое-кто раÑÑмеÑлÑÑ. Ðекоторые, однако, нахмурилиÑÑŒ. Ð’ роте было немало таких, кто завидовал Шарпу, ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ баловнем Ñудьбы. Один из них, Ñмуглолицый Кроули, плюнул под ноги и процедил: — Везет же паршивцу. Ты, Шарпи, вÑегда был везунчиком. Шарп Ñделал вид, что пропуÑтил реплику мимо ушей, но, здороваÑÑÑŒ за руку Ñо Ñтарыми друзьÑми и оказавшиÑÑŒ за Ñпиной Кроули, резко повернулÑÑ Ð¸ Ñлегка подтолкнул мушкет, в результате чего Ñ‚Ñжелый приклад Ñтукнул Ñ€Ñдового по голове. Кроули взвыл от боли и попыталÑÑ Ð²Ñкочить, но уткнулÑÑ Ð½Ð¾Ñом в колено ÑтоÑщего над ним прапорщика. — Ты пропуÑтил кое-что, приÑтель. Офицера положено называть ÑÑром. ВзглÑды их ÑкреÑтилиÑÑŒ; первым глаза отвел Кроули. — Так точно, ÑÑÑ€, — едва Ñлышно Ñказал он. — И извините, Ñ€Ñдовой. Я, кажетÑÑ, задел Ð²Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð¾Ð¼. Ðаблюдавшие Ñту Ñцену раÑÑмеÑлиÑÑŒ. ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑупилÑÑ, но, не знаÑ, как веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð² щекотливой Ñитуации, предпочел промолчать. УотÑон, валлиец, подавшийÑÑ Ð² армию, чтобы не попаÑть под Ñуд, ткнул пальцем в Ñторону крепоÑти. — ГоворÑÑ‚, миÑтер Шарп, подход к бреши уж больно крут. — Ðу, вам-то не привыкать. Ð’Ñ‹ у ÑÐµÐ±Ñ Ð² УÑльÑе каждый день по кручам Ñкачете. — Утром, позаимÑтвовав у майора СтокÑа подзорную трубу, Шарп долго раÑÑматривал и Ñтены, и бреши, и увиденное ему не понравилоÑÑŒ. Ðо делитьÑÑ Ñвоими опаÑениÑми Ñ Ñолдатами ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ имело ÑмыÑла. — Зададим ублюдкам трепку, парни. ПуÑтим кровь. Я дралÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ð°Ñ‚Ñ…Ð°Ð¼Ð¸ уже дважды, и оба раза им не хватало духу. С виду вроде боевые, но нажми поÑильнее — и побегут как кролики. Главное, парни, не оÑтанавливатьÑÑ Ð¸ не робеть. Бей, коли, а руки они Ñами подымут. ОбратитьÑÑ Ðº Ñолдатам Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ речью Ñледовало бы МорриÑу, и Шарп вовÑе не ÑобиралÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ говорить, когда открывал рот, но Ñлова Ñтранным образом вышли Ñами Ñобой. И он был рад, потому что люди, Ð²Ð¸Ð´Ñ ÐµÐ³Ð¾ уверенноÑть, облегченно вздохнули. По дороге, держа в руках британÑкий флаг, прошел Ñипай. За ним проÑледовали подполковник Кении и адъютанты. Ð’Ñе они уже обнажили Ñабли. Капитан ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð»ÑÑ Ðº флÑжке, и Шарп уловил запах арака. Пушки продолжали ÑтрелÑть, круша ÐºÑ€Ð°Ñ Ð±Ñ€ÐµÑˆÐ¸. Воздух наполнÑлÑÑ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒÑŽ и дымом. Солдаты, чувÑтвуÑ, что командиры вот-вот дадут приказ выÑтупать, поднималиÑÑŒ Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ и бралиÑÑŒ за оружие. Ðекоторые поглаживали припрÑтанные под одеждой кроличьи лапки или другие амулеты в надежде получить хоть немного удачи. Кого-то вырвало. Кто-то трÑÑÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраха. У вÑех по лицу катилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚. — В колонну по четыре, — броÑил МорриÑ. — В колонну по четыре! — подхватил Ñержант Грин. — Поживей, ребÑта! Гаубичный ÑнарÑд влетел над ними и, выпиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð´ÑƒÐ³Ñƒ, уÑтремилÑÑ Ðº крепоÑти. Шарп уÑлышал взрыв за Ñтеной. За первым, волоча дымовой Ñлед от горÑщего запала, помчалÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹. ÐевыÑокого роÑта Ñолдат выÑкочил из ÑтроÑ, отбежал за камни и приÑел, торопливо ÑпуÑтив штаны. Ðикто не заÑмеÑлÑÑ, и вÑе отвернулиÑÑŒ, Ñделав вид, что ничего не заметили, но когда ветерок Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸Ñтный запах, из ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð² Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¸ без того Ñмущенного Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ»Ð¸ шуточки. — Хватит! — Ñ€Ñвкнул Грин. Сипай-барабанщик в Ñтаромодном, как будто Ñрезанном кивере опробовал палочки. Волынщик из ШотландÑкой бригады надул волынку и Ñунул инÑтрумент под мышку. Подполковник Кении Ñмотрел на чаÑÑ‹. Ð’Ñ‹Ñтрелила пушка, колонну окутало дымом. Сипай Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¼ вÑе еще ÑтоÑл перед выÑтраивающейÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹, и Шарпу пришло в голову, что он, наверное, предÑтавлÑет отличную мишень Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ бомбардира. Прапорщик ÑнÑл Ñ Ñ€ÐµÐ¼Ð½Ñ ÑˆÑ‚Ñ‹Ðº и вÑтавил в канавку на дуле мушкета. Саблю, украденную Ðхмедом из палатки МорриÑа вмеÑте Ñ Ð¼ÑƒÐ½Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼, он не взÑл — капитан мог опознать оружие, — а потому на боку у него виÑел позаимÑтвованный у одного из людей Сьюда Севаджи тулвар. Ðтому клинку Шарп не доверÑл, потому что Ñам не раз видел, как ломаетÑÑ Ð² бою индийÑÐºÐ°Ñ Ñталь. К тому же он больше привык к мушкету и штыку. — ПриÑтегнуть штыки! — Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ Ñкомандовал МорриÑ. — И не Ñпешите ÑтрелÑть, парни, — добавил Шарп. — Подождите, пока не доберетеÑÑŒ до бреши. Ðа перезарÑдку времени уже не будет, так что у Ð²Ð°Ñ Ð²Ñего одна пулÑ. Поберегите ее на крайний Ñлучай. ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸Ð»ÑÑ, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ, что вовÑе не нуждаетÑÑ Ð² Ñоветах, но Ñолдаты признательно закивали. Многих обрадовало уже то, что рота не попала в первые Ñ€Ñды атакующих Ñил подполковника Кении. Ðту чеÑть предоÑтавили гренадерÑкой роте 94-го батальона, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸ ÑоÑтавила «ОтчаÑнную надежду». Обычно «ОтчаÑнную надежду», передовой отрÑд, вÑкрывающий неприÑтельÑкие ловушки и преодолевающий Ñопротивление первой линии обороны противника, формировали из добровольцев, но Кении решил на Ñтот раз поÑтупить иначе. План ÑоÑтоÑл в том, чтобы быÑтро, за Ñчет чиÑленного превоÑходÑтва, взÑть бреши, а потому за гренадерами ШотландÑкой бригады должны были идти две роты горцев и только за ними Ñипаи и рота МорриÑа. Темп и движение — вот девиз штурма, Ñказал Кении. Темп и движение. Раненых не подбирать. Вперед и вверх. Захватить чертовы бреши и пуÑтить кровь. Ðикакой пощады врагу. Подполковник в поÑледний раз поÑмотрел на чаÑÑ‹, захлопнул крышку и убрал чаÑÑ‹ в кармашек. Вздохнул. ПоднÑл Ñаблю. И прокричал одно только Ñлово: — Пошли! Флаг колыхнулÑÑ Ð¸ поплыл вперед, а за ним хлынула к Ñтенам Ð½ÐµÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°. ÐеÑколько Ñекунд крепоÑть молчала, потом Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¿ÐµÑ‚Ð° ÑорвалаÑÑŒ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°ÐºÐµÑ‚Ð°. УÑтремившиÑÑŒ навÑтречу наÑтупающим, она вдруг вильнула, задрала Ð½Ð¾Ñ Ð¸ взмыла в чиÑтое, безоблачное небо. И тогда ударили пушки. УильÑм Додд видел, как неудачно Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°ÐºÐµÑ‚Ð° унеÑлаÑÑŒ, вытÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ð¼Ð½Ñ‹Ð¹ хвоÑÑ‚, в небо, потом закувыркалаÑÑŒ и упала. ÐžÑ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð’Ð½ÐµÑˆÐ½ÐµÐ³Ð¾ форта открыли огонь, и полковник понÑл, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не видел Ñтого, что британцы пошли на штурм. — Гопал! — крикнул он. — Сахиб? — Закрыть и запереть ворота. — Сахиб? Джемадар удивленно поÑмотрел на полковника. По договоренноÑти Ñ ÐœÐ°Ð½Ñƒ Баппу вÑе четверо ворот между фортами должны были оÑтаватьÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸, чтобы защитники Внешнего в Ñлучае необходимоÑти могли быÑтро отÑтупить во Внутренний форт через ров. Ð”Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñ‹ первых ворот Додд выделил одну роту, вменив ей в обÑзанноÑть отÑечь британцев, еÑли те попытаютÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑледовать людей Ману Баппу. И вот теперь Ñтот приказ? — Вы хотите, чтобы Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð» ворота, Ñахиб? — оÑторожно ÑпроÑил Гопал, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¾ÑтоверитьÑÑ, что не оÑлышалÑÑ Ð¸ понÑл вÑе правильно. — Закрыть, запереть и забыть, — подтвердил Додд. — И пуÑть рота отойдет в форт. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ‚ÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. — Ðо, Ñахиб, еÑли… — Вы Ñлышали менÑ, джемадар! ВыполнÑйте! Гопал умчалÑÑ, а полковник поднÑлÑÑ Ð½Ð° Ñтрелковую Ñтупень, чтобы убедитьÑÑ Ð² иÑполнении. Ворота заперли, рота, ÑпуÑтившиÑÑŒ Ñо Ñтены, отправилаÑÑŒ в крепоÑть. Через неÑколько минут захлопнулиÑÑŒ и оÑтальные ворота. ТÑжелые, толщиной Ñ Ð±ÐµÐ´Ñ€Ð¾ взроÑлого мужчины запорные линейки опуÑтилиÑÑŒ на металличеÑкие Ñкобы. Теперь Внешний форт был изолирован. ЕÑли Ману Баппу отброÑит неприÑтелÑ, ворота будут Ñразу же открыты, но еÑли индиец проиграет и попытаетÑÑ Ð¾Ñ‚Ñтупить, то окажетÑÑ Ð² ловушке между наÑтупающими британцами и Кобрами Додда. Полковник прошел к центру Ñтрелковой Ñтупени и шагнул на амбразуру, чтобы его видели и Ñлышали как можно больше людей. — Я раÑпорÑдилÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ и запереть вÑе ворота! — крикнул он. — Без моего приказа их никто не отопрет и не откроет! Только Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ разрешениÑ! Только по моему личному приказанию! Даже еÑли там, за ними, ÑоберутÑÑ Ð²Ñе магараджи Индии и Ñтанут умолÑть Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ ворота, не Ñлушайте их! Вам понÑтно? Солдаты в белых мундирах, по крайней мере те из них, которые понимали английÑкий, закивали; оÑтальные ждали, пока им переведут Ñлова командира. Ðикто не удивилÑÑ. Ðикто не возроптал. Ðикто не проÑвил оÑобенного интереÑа к принÑтому решению. Они верили Ñвоему полковнику, и еÑли он поÑчитал, что ворота лучше закрыть, то пуÑть так и будет. Ðа другой Ñтороне Внешнего форта ÑгущалÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼. Там шел жеÑтокий бой, там дралиÑÑŒ и умирали, но к Додду Ñто не имело никакого отношениÑ. Он будет дратьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ тогда, когда британцы выйдут ко рву. Впрочем, и тогда угроза не Ñтанет реальнее. ЕдинÑтвенный путь в форт — через ворота, а их пройти невозможно. Даже еÑли враг разобьет первые ворота пушечным огнем и войдет в них, он обнаружит, что дорога поворачивает влево, а поÑтому Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ против трех оÑтальных ворот. ПуÑть наÑтупают, пуÑть ломают обитые железом Ñтворки топорами — Ñверху, Ñо Ñтен, по ним будут бить в упор его люди. — Сахиб? Додд повернулÑÑ Ð¸ увидел, что джемадар показывает на дорогу, идущую от дворца. Из-за поворота как раз поÑвилÑÑ Ñпешащий Бени Сингх. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, ÑтараÑÑÑŒ не отÑтавать от хозÑина, Ñеменил Ñлуга Ñ Ð·Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ в вытÑнутой руке. Солнце поднÑлоÑÑŒ уже выÑоко, и килладар опаÑалÑÑ Ð¿Ð¾Ñтрадать от его лучей. — Пришлите его Ñюда! — крикнул полковник. — ПуÑть подниметÑÑ. Душа его пела от воÑторга. Какой прекраÑный план! ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ°! Какой тонкий раÑчет! Ману Баппу уже отрезан, пути его отхода перекрыты, и теперь единÑтвенным Ñоперником Додда был Бени Сингх. Полковник едва Ñовладал Ñ Ñоблазном убить килладара прÑмо здеÑÑŒ, на меÑте. Ðет, здеÑÑŒ и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ â€” Ñлишком много Ñвидетелей. Слишком много тех, кто ÑохранÑл верноÑть Бени Сингху, ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ законным правителем Гавилгура. Ð£Ñ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе Ñто, полковник приветÑтвовал килладара уважительным поклоном. — Что проиÑходит? — вопроÑил Бени Сингх. Подъем на Ñтрелковую Ñтупень отнÑл много Ñил, и килладар запыхалÑÑ. Ответить Додд не уÑпел — пушки южной Ñтены Внешнего форта, той, что выходила на ров, дали залп, и две половинки крепоÑти разделила ÐºÐ»Ð¾ÐºÐ¾Ñ‡ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð»Ð°Ð²Ð¸Ð½Ð° Ñеро-белого дыма. Бени Сингх вÑкрикнул. — БоюÑÑŒ, Ñахиб, враг овладевает крепоÑтью. Мы не можем его оÑтановить. — Что? Как Ñто? — Килладар, переодевшийÑÑ Ðº бою в чиÑтую белую тунику, перепоÑÑанную краÑным кушаком, на котором виÑела ÑÐ°Ð±Ð»Ñ Ð² дорогих ножнах, иÑпуганно озиралÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. РаÑтерÑнноÑть его объÑÑнÑлаÑÑŒ тем, что он никак не мог понÑть, в кого же ÑтрелÑÑŽÑ‚ ближайшие орудиÑ. — Ðо ведь неприÑтель не попадет Ñюда, верно? — Увы, Ñахиб, британцы приближаютÑÑ Ð¸ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны. Додд указал туда, где надо рвом повиÑла пелена дыма. Пушки на ближайшей Ñтороне Внешнего форта, в большинÑтве Ñвоем трех— и пÑтифунтовики, Ñмотрели на запад, и их залп означал, что британцы поднимаютÑÑ Ðº крепоÑти по горной дороге Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ñ‹. Видно их не было, но артиллерийÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÐ±Ð° Ñлужила краÑноречивым доказательÑтвом того, что они уже близко. — Должно быть, краÑномундирники движутÑÑ ÐºÐ¾ рву, — объÑÑнил полковник. — К Ñожалению, мы не предполагали, что они Ñтанут наÑтупать по двум направлениÑм. — Ложь далаÑÑŒ ему без малейших уÑилий. — Ðе ÑомневаюÑÑŒ, что неприÑтель идет и по южной дороге. — Да, идет, — подтвердил килладар. Додд глухо заÑтонал и на мгновение закрыл глаза, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñние. — Мы Ñделаем вÑе, что в наших Ñилах, — пообещал он, — но Ñ Ð½Ðµ могу защищать вÑе Ñразу. — Еще один поклон килладару. — БоюÑÑŒ, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð° будет за британцами. Мне очень жаль, Ñахиб. Очень жаль. Ðо вы заÑлужите вечную Ñлаву, возглавив оборону крепоÑти. ПуÑть мы потерпим поражение ÑегоднÑ, народ Ñтой Ñтраны не забудет героÑ. О Ð²Ð°Ñ Ñложат пеÑни. Ð˜Ð¼Ñ Ð‘ÐµÐ½Ð¸ Сингха войдет в легенду. И разве еÑть Ð´Ð»Ñ Ñолдата Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ñмерть, чем Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ в руке и телами врагов у ног? Килладар побледнел. — Мои дочери! — прохрипел он. — Увы, — печально молвил Додд, — их ждет Ð½ÐµÐ»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ñудьба. Они доÑтанутÑÑ Ñолдатне. Ðо не беÑпокойтеÑÑŒ, Ñахиб. По опыту Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что Ñамые краÑивые девушки обычно находÑÑ‚ защитника и покровителÑ. Чаще вÑего Ñто великан, грубый и Ñильный дикарь, который ÑпоÑобен не дать Ñвою женщину в обиду. Разве что разрешит дружкам попользоватьÑÑ ÐµÑŽ. Ðо таковы правила войны. Уверен, ваши женщины не оÑтанутÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. Слушать дальше ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° Бени Сингх не Ñтал, а повернулÑÑ Ð¸ поÑпешил прочь, проÑеменив мимо ÑтоÑщего на поÑту у баÑтиона ХейкÑвилла. Ð’ придачу к черной перевÑзи Ñержанту выдали Ñаблю. При приближении Додда он вытÑнулÑÑ Ð² Ñтрунку. — Вольно, миÑтер ХейкÑвилл, — броÑил полковник. Сержант едва заметно раÑÑлабилÑÑ. Ему нравилоÑÑŒ такое обращение: «миÑтер». Рпочему бы и нет? Уж еÑли какой-то выÑкочка Шарп Ñмог доÑлужитьÑÑ Ð´Ð¾ офицерÑкого Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ права ноÑить Ñаблю, то ему, ХейкÑвиллу, Ñам Бог велел ÑтоÑть никак не ниже. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Ðе ÑейчаÑ, через неÑколько минут. — Почту за чеÑть, ÑÑÑ€, — четко ответил Ñержант. Додд поÑмотрел вÑлед удалÑющимÑÑ Ð¿Ð¾ направлению к дворцу килладару и его Ñвите. — Ðаш Ñлавный командующий, — Ñзвительно выговорил он, — узнал неприÑтную новоÑть и Ñпешит ею поделитьÑÑ. Мы немного подождем, пока извеÑтие долетит до вÑех. — ÐеприÑтную новоÑть, ÑÑÑ€? — Да, он думает, что мы проиграем, — объÑÑнил Додд. — ÐадеюÑÑŒ, ÑÑÑ€, что Ñтого не ÑлучитÑÑ. — Я тоже, миÑтер ХейкÑвилл. ÐадеюÑÑŒ и молю ГоÑпода. — Полковник обернулÑÑ. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, как редко били пушки Внешнего форта, долго удержать краÑномундирников они не могли. Через полчаÑа, еÑли не раньше, британцы поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾ рву. — Через деÑÑть минут, миÑтер ХейкÑвилл, вы отведете Ñвою роту во дворец и прикажете арабÑкой Ñтраже отправлÑтьÑÑ Ð½Ð° Ñтены Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ форта. Физиономию Ñержанта перекоÑила Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñа. — Прошу прощениÑ, ÑÑÑ€, но по-ихнему изъÑÑнÑтьÑÑ Ð½Ðµ умею. — Ðто и не требуетÑÑ. У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть мушкет, вот Ñ ÐµÐ³Ð¾ помощью и объÑÑните. РеÑли возникнут ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ваших полномочиÑÑ…, то Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐ°ÑŽ применить оружие. — Применить оружие, ÑÑÑ€? Ðто что же, мне в них ÑтрелÑть? — Вот именно. — ЕÑть, ÑÑÑ€. С удовольÑтвием, ÑÑÑ€. — В любого, кто воÑпротивитÑÑ Ð¸Ñполнению приказа, миÑтер ХейкÑвилл. Сержант переждал очередной приÑтуп конвульÑий. — Того жирного коротышку, ÑÑр… того, Ñ ÑƒÑами, что был здеÑÑŒ только что… — Вы имеете в виду килладара? ЕÑли он откажетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ… — Я его заÑтрелю, ÑÑÑ€. — Вы вÑе правильно понÑли. — Додд улыбнулÑÑ. Он уже заглÑнул ХейкÑвиллу в душу и обнаружил, что она черна, как грÑзь. Полковника Ñто уÑтраивало наилучшим образом. — Сделаете вÑе, как мне нужно, миÑтер ХейкÑвилл, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð² капитаны. Ваш хавилдар говорит по-английÑки, не так ли? — Ðемного, ÑÑÑ€. — ОбъÑÑните, чтобы он вÑе понÑл. Дворцовую Ñтражу Ñледует отправить на Ñтены. — Они будут там, ÑÑÑ€, поверьте моему Ñлову. Риначе пуÑть прощаютÑÑ Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ. — Вот и хорошо. Ðо Ñначала выждите деÑÑть минут. — Будет иÑполнено, ÑÑÑ€. И вÑего вам наилучшего. — ХейкÑвилл взÑл под козырек, развернулÑÑ Ð¸ поÑпешил к баÑтиону. Додд удовлетворенно кивнул. Из повиÑшего над Внешним фортом дымового облака вылетали ракеты. Ðад баÑтионом вÑе еще виÑело Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ ÐœÐ°Ð½Ñƒ Баппу. ПриÑлушавшиÑÑŒ, полковник разобрал крики Ñолдат, но понÑть, что именно они кричат, было невозможно из-за грома орудий. Ð’Ñтревоженные небывалым шумом прыгавшие во рву ÑеребриÑто-Ñерые обезьÑнки притихли и повернули черные мордочки к людÑм на Ñтене Внутреннего форта, как будто вопрошаÑ, откуда веÑÑŒ Ñтот грохот и вонь и кому взбрело в голову иÑпортить хороший день. Что же каÑаетÑÑ Ð”Ð¾Ð´Ð´Ð°, то Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ день ÑкладывалÑÑ ÐºÐ°Ðº Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ. Рота легкой пехоты 33-го полка ÑтоÑла чуть в Ñтороне от дороги. Капитан ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ ÑƒÐ¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾ отвел ее подальше, чтобы пропуÑтить почти вÑе штурмовые чаÑти и лишь потом приÑтроитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ них. Таким образом он раÑÑчитывал оказатьÑÑ Ð² арьергарде наÑтупающей колонны, что обеÑпечивало отноÑительную безопаÑноÑть. Ð’Ñ‹Ð²ÐµÐ´Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ñƒ из-за камней, ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾ занÑл позицию за группой Ñипаев Ñ Ð»ÐµÑтницами и, Ð¸Ð´Ñ Ð²Ð¾ главе ÑтроÑ, бдительно Ñледил, чтобы никто не забегал вперед. — Держите Ñтрой, Ñержант, — покрикивал он на Грина. — Короче шаг! Шарп шел Ñбоку от колонны, ÑтараÑÑÑŒ не выбиватьÑÑ Ð¸Ð· заданного капитаном неÑпешного ритма. Менее чем за минуту они поднÑлиÑÑŒ на небольшую выÑотку, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ñолдатам открылаÑÑŒ крепоÑть. Ðа мгновение Шарп даже оÑтановилÑÑ, пораженный невероÑтной Ñилой и плотноÑтью огнÑ, изливавшегоÑÑ Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… укреплений. Больших орудий на позициÑÑ… почти не оÑталоÑÑŒ, их ÑброÑили британÑкие артиллериÑты, но деÑÑтки, еÑли не Ñотни мелких, многие из которых были едва ли крупнее мушкетона, ÑтрелÑли, палили, били по атакующим из многочиÑленных амбразур, из-за башенок и зубцов почерневших от копоти крепоÑтных Ñтен. СумÑтицы добавлÑли ракеты. Одни Ñ ÑˆÐ¸Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ уноÑилиÑÑŒ в небо, но другие врезалиÑÑŒ в Ñ€Ñды наÑтупающих, Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… подобно огненным иглам. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° еще не добралаÑÑŒ до внешней бреши и торопилаÑÑŒ пройти едва ли не Ñамый опаÑный учаÑток между обрывом на воÑтоке и водохранилищем на западе. Ð’ момент, когда шеренги ÑомкнулиÑÑŒ, маратхи ÑоÑредоточили веÑÑŒ огонь на узкой горловине, и в какой-то момент Шарпу показалоÑÑŒ, что в Ñта шагах от крепоÑти над перешейком поднÑлÑÑ Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ туман. По обе Ñтороны от бреши возвышалиÑÑŒ огромные круглые баÑтионы, и вÑпышки на них не прекращалиÑÑŒ ни на Ñекунду. Мушкеты били в плотную людÑкую маÑÑу Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñто шагов. Ðе умолкали и британÑкие пушки. Ядра отрывали от Ñтены вÑе новые куÑки, Ñметали Ñо Ñтен защитников и прочищали амбразуры. — Живее! Добавьте шагу! — прокричал поÑланный Кении адъютант и, развернувшиÑÑŒ, умчалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð³Ð½Ð¾Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð» призыв. Идущие впереди шотландцы миновали водохранилище и начали подниматьÑÑ Ðº Ñтене по Ñклону, ÑтановившемуÑÑ Ð²Ñе более крутым по мере Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº бреши. ЦеплÑÑÑÑŒ за камни, горцы лезли вÑе выше. Впереди вÑех шел подполковник Кении. ПритаившиеÑÑ Ð½Ð°Ð´ брешью защитники внезапно поднÑлиÑÑŒ и дали мушкетный залп. Ð’ Ñледующий момент воÑемнадцатифунтовое Ñдро оторвало от Ñтены куÑок ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñ Ñ‚Ð°Ñ‡ÐºÑƒ. Шарп добавил шагу. Ð’ груди его клокотала, поднимаÑÑÑŒ, ÑроÑть, и к ней примешивалиÑÑŒ Ñтрах, возбуждение и азарт игрока, Ñпешащего вÑтупить в игру. Он уже ÑÑно видел и брешь, и карабкающихÑÑ Ðº ней шотландцев. БританÑкие артиллериÑты продолжали ÑтрелÑть, поÑÑ‹Ð»Ð°Ñ Ñдра над головами горцев, потом Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ умолкли, и в наÑтупившей на мгновение тишине вÑе как будто замерло. КраÑные мундиры поÑерели. Из окутавшего брешь облака пыли навÑтречу наÑтупающим выÑкочили арабы. Штыки против Ñабель. Подполковник Кении парировал удар, перепрыгнул через камень и одним из первых уÑтремилÑÑ Ðº бреши. БританÑкие пушкари перенеÑли огонь на верхнюю Ñтену, ÑÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ñ… позиций. Горцы, отброÑив убитых и выÑтавив штыки, поÑледовали за Ñвоим командиром. — Сюда! — крикнул Кении. — За мной! Он броÑилÑÑ Ðº левой бреши выÑокой Ñтены. ОÑыпь еще дрожала от ударов Ñдер, и неÑколько арабов, отÑтупивших под бешеным натиÑком горцев, погибли на Ñклоне. ОÑÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒ припорошила кровавые пÑтна. Кении оглÑнулÑÑ â€” колонна раÑÑ‚ÑнулаÑÑŒ, и ее арьергард еще только подходил к горловине между водохранилищем и обрывом, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÑ€Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° уже подпирала задние Ñ€Ñды авангарда. Он повернулÑÑ Ðº оÑтановившемуÑÑ Ñƒ бреши адъютанту. — Поторопите их! — Подполковник отхаркалÑÑ, Ñплюнул и махнул Ñаблей, подгонÑÑ Ð¾Ñ‚Ñтающих. — Живей, парни! Ðаверх! ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ прибавил шагу. Сипаи Ñ Ð»ÐµÑтницами бежали к горловине у водохранилища, которую держали под прицелом маратхÑкие бомбардиры. Вдоль вÑей Ñтены клубилÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼, в дыму мелькали вÑпышки выÑтрелов, из него вырывалиÑÑŒ, разбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñкры, ракеты и даже Ñтрелы. Одна, ударившиÑÑŒ о Ñкалу Ñ€Ñдом Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð¾Ð¼, отÑкочила и упала в траву. Шотландцы рвалиÑÑŒ уже к внутренней бреши, а Ñледовавшие за ними Ñипаи подтÑгивалиÑÑŒ к внешней. Ðи мин, ни ловушек, ни каких-либо других неприÑтных Ñюрпризов противник не приготовил, так что раÑÑтоÑние между Ñтенами Ñолдаты преодолевали быÑтро. — Живей! Живей! — кричали адъютанты. — Вперед! Шарп побежал вниз к водохранилищу. По лицу ÑтруилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚, флÑжка прыгала на поÑÑе. — Ðе Ñпешите! — крикнул ему вÑлед МорриÑ, но Шарп не Ñлушал. Строй разваливалÑÑ: Ñамые нетерпеливые побежали за прапорщиком, другие, Ð±ÐµÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€ Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð°, не торопилиÑÑŒ. — ОÑтановитеÑÑŒ, черт возьми! — Вперед! Вперед! Ðе отÑтавать! — покрикивали адъютанты Кении. ОÑадные Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð»Ð¸ еще один залп по внутренней Ñтене, и Ñдра Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ пронеÑлиÑÑŒ над головами атакующих туда, где реÑл краÑно-зеленый флаг. Шарп увидел целÑщегоÑÑ Ð¸Ð· мушкета араба, но его тут же заволокло дымом. Крохотное Ñдро попало в бегущего перед ним ÑÐ¸Ð¿Ð°Ñ Ð¸ отброÑило на пару Ñрдов, разметав по камнÑм окровавленные внутренноÑти. Шарп перепрыгнул через корчащееÑÑ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾ и заметил, что добралÑÑ Ð´Ð¾ водохранилища. Ð’Ñ‹Ñохшее наполовину, оно было покрыто буро-зеленой пеной. Ðа пропеченной Ñолнцем глине лежали два шотландца и Ñипай; их кровь медленно впитывали пронизывающие хрупкую корку многочиÑленные трещинки. ÐœÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ñ‰ÐµÐ»ÐºÐ½ÑƒÐ»Ð° по камню, и тут же небольшое Ñдро выбило из заднего Ñ€Ñда двух Ñолдат. — Ðе подбирать! Вперед! Вперед! — закричали адъютанты. — Ðе оÑтанавливатьÑÑ! Ðад головой, опалив Шарпа иÑкрами, проÑвиÑтела ракета. Вдоль дороги, волоча перебитую ногу, полз раненый. Другой, Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ проÑтреленный живот, упал лицом в прибрежную жижу. ÐачалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑŠÐµÐ¼. Шарп хватил ртом гуÑтого дыма и, ÑпоткнувшиÑÑŒ о большое черное Ñдро, одно из тех, которыми проламывали Ñтену, едва уÑтоÑл на ногах. Двое краÑномундирников неподвижно лежали в Ñтороне, еще трое билиÑÑŒ в предÑмертных конвульÑиÑÑ…, Ð¼Ð¾Ð»Ñ Ð¾ помощи. Ðикто не оÑтановилÑÑ. ÐŸÑ€Ð¾Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾, Ñолдаты ÑтаралиÑÑŒ не Ñмотреть на умирающих. Тут и там ружейные пули взбивали фонтанчики пыли под ногами наÑтупающих. Шарп даже не заметил, как очутилÑÑ Ñƒ бреши. ОÑыпь резко пошла вверх, и он на мгновение потерÑл равновеÑие, но Ñзади уже карабкалиÑÑŒ другие, и кто-то подтолкнул его в Ñпину. Люди ползли, цеплÑÑÑÑŒ одной рукой за камни, другой ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ñ‹. УхватившиÑÑŒ за обломок Ñтены, Шарп обнаружил, что перепачкал пальцы чужой кровью. ОÑыпь никак не кончалаÑÑŒ, и Ñолдаты хрипели от натуги. У кого-то из приклада мушкета торчала Ñтрела. Ð’ какой-то момент шеренга раÑкололаÑÑŒ от Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÐºÐµÑ‚Ñ‹. Охваченное пламенем тело ÑкатилоÑÑŒ вниз и замерло, ударившиÑÑŒ о Ñдро. Ракета зашипела, и Ñержант Грин, не церемонÑÑÑŒ, накрыл ее телом убитого шотландца. Брешь! ДоÑтигнув ее, атакующие поворачивали влево и бежали через полоÑку Ñухой, выгоревшей травы, разделÑвшей две Ñтены. У левой бреши кипел бой, но горцы упрÑмо пробивалиÑÑŒ вперед, фут за футом теÑÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ поднимаÑÑÑŒ вÑе выше и выше. Они уже почти добралиÑÑŒ до Ñветлого пÑтна на фоне черной Ñтены. БританÑкие пушкари, боÑÑÑŒ зацепить Ñвоих, прекратили огонь. Шарп повернул к правой бреши, закрыть которую должна была рота МорриÑа. Сверху, перегнувшиÑÑŒ через парапет, били по краÑномундирникам оÑтавшиеÑÑ Ð½Ð° Ñтене защитники Гавилгура. Пули падали Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° Ñвинцовым градом, чудеÑным образом не Ð·Ð°Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð°. Он пробежал Ñквозь дым, увидел вдруг перед Ñобой зиÑющий пролом и ринулÑÑ Ð² него. — Я Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, Дик! — крикнул за Ñпиной Том Гаррард, и в Ñледующий момент кто-то ÑброÑил Ñверху деревÑнную чурку. Шарпа ударило в грудь. Он пошатнулÑÑ, подалÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, ухватилÑÑ Ð·Ð° Гаррарда, и они вдвоем рухнули на камни. Вокруг защелкали пули. Шарп выругалÑÑ. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ было человек пÑть или шеÑть, но никого, к ÑчаÑтью, не задело. Солдаты оÑтановилиÑÑŒ, прижавшиÑÑŒ к Ñтене и Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°. — Стой! — крикнул МорриÑ. — Ðи шагу дальше! — К черту! — рыкнул Шарп, Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚. БританÑкие артиллериÑты, заметив над правой брешью маратхов, дали залп, и Ñдра ударили по камнÑм в неÑкольких футах над его головой. Одно угодило в поднÑвшегоÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ роÑÑ‚ защитника, и он иÑчез в фонтане краÑных брызг. Шарп пригнулÑÑ, отворачиваÑÑÑŒ от разлетевшихÑÑ Ð¾ÑˆÐ¼ÐµÑ‚ÐºÐ¾Ð² плоти. По Ñтене ручейками хлынула кровь. — ГоÑподи! — пробормотал Гаррард. Другое Ñдро влетело в пролом и глухо ухнуло о Ñтену. Шарпа оÑыпало оÑколками. Ð’Ñе заволокло пылью. — Ðи шагу дальше! — кричал МорриÑ. — Ð’Ñе Ñюда! Ко мне! ТеÑней! ТеÑней! — Капитан укрылÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñтеной, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ по наÑтупающим продолжали ÑтрелÑть арабы. — Шарп, Ñюда! — Вперед! — крикнул Шарп. К черту МорриÑа, к черту вÑех тех офицеров, которые утверждали, что Ð»Ð¾Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐºÐ° не ÑпоÑобна ходить под Ñедлом. — Вперед! Он выÑкочил на камни и вдруг увидел Ñправа от ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð´ÐµÑÑток краÑномундирников-шотландцев. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÑ€Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° уже добралаÑÑŒ до крепоÑти. Во главе ее, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð°ÑˆÐ¾Ð¼, бежал рыжеволоÑый лейтенант. Лейтенант был уже у бреши, тогда как Шарп еще карабкалÑÑ Ð¿Ð¾ крутому боковому Ñклону. Горцы Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ пронеÑлиÑÑŒ мимо, и британÑкие бомбардиры, заметив краÑные мундиры, прекратили огонь. Мгновением позже пролом заполнили люди в длинных одеждах Ñ ÐºÑ€Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑаблÑми, больше похожими на Ñекачи мÑÑников. ЗвÑкнула Ñталь, затрещали мушкеты, и рыжеволоÑый лейтенант вдруг дернулÑÑ, как пронзенный оÑтрогой угорь, повернулÑÑ Ð¸, выронив палаш, упал под ноги Шарпу. РаÑÑ‚ÑнувшаÑÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ Ñтены шеренга Ñтрелков вÑтретила наÑтупающих плотным огнем, а в центре бреши возник громадный араб Ñ Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñаблей, жеÑтами предлагающий желающим померитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñилой. Двое оÑмелилиÑÑŒ принÑть вызов, и оба были Ñброшены вниз. — Рота! — крикнул Шарп. — Слушай менÑ! Огонь! Дадим ублюдкам огнÑ! ÐеÑколько мушкетов Ñухо треÑнули у него за Ñпиной, и шеренга маратхов дрогнула, раÑÑыпалаÑÑŒ и отÑтупила, но тут же, по команде размахивающего тулваром великана-араба, Ñнова ÑомкнулаÑÑŒ. Шарп ухватилÑÑ Ð·Ð° выÑтуп, подтÑнулÑÑ Ð¸ едва уÑпел уклонитьÑÑ, когда ближайший араб повернулÑÑ Ð¸ выÑтрелил в него почти в упор. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ñ‡Ð¸Ñ€ÐºÐ½ÑƒÐ»Ð° по щеке и раÑплющилаÑÑŒ о камень. Пальцы разжалиÑÑŒ, и Шарп завалилÑÑ Ð½Ð° Ñпину. УхмылÑющийÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ð³ шагнул вперед Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтым мушкетом, готовÑÑÑŒ пришпилить краÑномундирника к земле, но тот ÑкатилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по оÑыпи. За ÑпаÑение пришлоÑÑŒ заплатить: щека горела, новенький мундир выглÑдел ничем не лучше Ñтарого. Горцы повторили приÑтуп, Ñконцентрировав Ñилы на Ñередине пролома, где их Ñнова вÑтретили арабÑкие клинки. Ðа помощь арабам из крепоÑти уже Ñпешили их ÑоотечеÑтвенники; Ñверху по британцам опÑть ударили мушкеты. Шарп прицелилÑÑ Ð² великана Ñ Ñаблей и ÑпуÑтил курок, но когда дым раÑÑеÑлÑÑ, здоровÑк вÑе еще ÑтоÑл в бреши. Противник брал верх: Львы Ðллаха теÑнили краÑномундирников, ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ удачный выÑтрел или удар жутким воплем, от которого кровь заÑтывала в жилах. Кто-то ткнул в прапорщика штыком, он подÑтавил Ñвой, и враг, Ñхватив его мушкет за дуло, потÑнул на ÑебÑ. Шарп выругалÑÑ, но удержалÑÑ, однако разжал пальцы, когда другой араб прыгнул на него Ñ Ð·Ð°Ð½ÐµÑенным над головой тулваром. Второе падение оказалоÑÑŒ менее болезненным, чем первое, но более унизительным. — Ублюдки! — прохрипел он и, заметив валÑющийÑÑ Ñ€Ñдом палаш убитого лейтенанта, Ñхватил его и полоÑнул по ногам ближайшего араба. Тот завизжал от боли и ÑвалилÑÑ. Шотландцы возобновили штурм. Они лезли к бреши через тела убитых товарищей Ñ Ð¸Ñкаженными ÑроÑтью лицами, и их преиÑполненные ненавиÑтью крики заглушали боевые вопли оборонÑющихÑÑ. Шарп полез за ними. ПереÑÐºÐ°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð½Ð° камень и Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð°ÑˆÐ¾Ð¼, он заÑтавил врагов отÑтупить и наконец добралÑÑ Ð´Ð¾ бреши, где ухватилÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ рукой за выÑтуп. ÐеÑкольких арабов удалоÑÑŒ отогнать, но потом его заметил верзила Ñ ÐºÑ€Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ тулваром. Крикнув что-то Ñвоим товарищам, великан Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ñекач над головой краÑномундирника. — ПодÑоби, Том! — крикнул Шарп, и Гаррард подтолкнул товарища вверх в тот Ñамый момент, когда клинок пошел вниз. Шарп отпуÑтил выÑтуп и, подлетев вверх, вцепилÑÑ Ð°Ñ€Ð°Ð±Ñƒ в лодыжку и изо вÑех Ñил рванул на ÑебÑ. Ðога выÑкользнула из-под гиганта, и он плюхнулÑÑ Ð½Ð° задницу на Ñамом краю бреши. — Кончайте его! — взревел прапорщик, и Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹ краÑномундирников наброÑилиÑÑŒ на поверженного великана. Шарп, поднÑвшиÑÑŒ, вÑтал на пути арабов, попытавшихÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¹Ñ‚Ð¸ на помощь товарищу. Палаш опиÑал широкую дугу, ÑÐ¼ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ клинки и выÑÐµÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· Ñтали иÑкры. Верзила еще ворочалÑÑ, но его кололи штыками Ñо вÑех Ñторон, и Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ…Ð° быÑтро пропитывалаÑÑŒ кровью. Шотландцы, рыча, как звери, броÑилиÑÑŒ вверх, и Шарп Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ поÑледовали за ними. Они были уже в шаге от вершины, но арабы ÑтоÑли наÑмерть, а их длинные одежды как будто поглощали удары. Пыль забивала горло, и люди уже не кричали, а только хрипели и крÑхтели, отбиваÑÑÑŒ, Ñ€ÑƒÐ±Ñ Ð¸ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñ‹ÐºÐ°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга. Внезапно арабы, Ñловно подчинÑÑÑÑŒ неÑлышному приказу, отÑтупили. Ðо не вÑе — один, Ñраженный выÑтрелом в Ñпину, оÑталÑÑ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ. Шарп поднÑл голову и увидел на Ñтене людей в краÑных мундирах. Очевидно, отрÑд, пробившийÑÑ Ð² крепоÑть через левую брешь, развернулÑÑ Ð¸ атаковал неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð°. — Вперед! — заорал он, и в Ñледующую Ñекунду вÑе — шотландцы, рота МорриÑа и Ñипаи — хлынули в пролом, за которым их радоÑтными криками вÑтретили Ñолдаты ШотландÑкой бригады. Уцелевшие защитники крепоÑти бежали к Южным воротам, чтобы через них отÑтупить во Внутренний форт. — ГоÑподи! — выдохнул Том Гаррард, приваливаÑÑÑŒ к Ñтене. — Ты цел? Гаррард кивнул. — ГоÑподи… — повторил он, оглÑдываÑÑÑŒ. ÐеприÑтельÑкие пушкари, оÑтававшиеÑÑ Ñƒ орудий до Ñамого поÑледнего момента, прыгали Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ñ… позиций и бежали к воротам. ПреÑледовать их ни у кого не было Ñил. Победители довольÑтвовалиÑÑŒ неÑколькими выÑтрелами. Шарп оÑтановилÑÑ. Ð’ крепоÑти воцарилоÑÑŒ затишье: Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»ÐºÐ»Ð¸, выÑкочившую из амбразуры Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ лаем Ñобачонку один из Ñипаев уÑпокоил добрым пинком, и лишь Ñо Ñтороны воротной башни еще доноÑилиÑÑŒ редкие выÑтрелы. Где-то южнее били пушки, но Шарп их не видел, как не видел и тех, по кому они ÑтрелÑли. Справа лежал зароÑший Ñухой травой пуÑтырь Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ñ†Ð°Ð¼Ð¸; Ñлева Ñолдаты Кении штурмовали воротную башню. Они медленно, но верно поднималиÑÑŒ по ÑтупенÑм, оттеÑнÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ñтку арабов. ПоÑледние ÑражалиÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнной отвагой обреченных, однако Ñилы их быÑтро таÑли. Около Ñотни ÑобравшихÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñтеной краÑномундирников добивали защитников из мушкетов. Зажатые между огнем и Ñталью, арабы попыталиÑÑŒ ÑдатьÑÑ, но полегли под ударами штыков. ОÑтальные маратхи оÑтавили Внешний форт, ища ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° оврагом и Ñтенами Внутреннего форта. Ð’ одной из амбразур ÑтоÑло деревÑнное корыто, и Шарп, подтÑнувшиÑÑŒ, обнаружил, как и надеÑлÑÑ, что в нем еще оÑталаÑÑŒ вода Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ð¹. Ðебольшие пушки были уÑтановлены на железных треногах и казалиÑÑŒ бы игрушечными, еÑли бы не продемонÑтрировали Ñвою убийÑтвенную ÑффективноÑть при Ñтрельбе прÑмой наводкой. Раненых и убитых без лишних церемоний убрали Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, и в брешь хлынул поток людей. Заметив Ñреди них майора СтокÑа и Ðхмеда, Шарп помахал им рукой. Потом ополоÑнул лицо, пригладил волоÑÑ‹ и наконец напилÑÑ. Вода была грÑзнаÑ, Ð²Ð¾Ð½ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¸ Ð³Ð¾Ñ€ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ‚ пороха, но жажда победила брезгливоÑть. Солдаты подполковника Кении под воÑторженные крики победителей поднÑли над захваченными ДелийÑкими воротами британÑкий флаг. Сорванное вражеÑкое Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð°Ð´ÑŠÑŽÑ‚Ð°Ð½Ñ‚ тщательно Ñложил — трофею предÑтоÑло отправитьÑÑ Ð² Британию. Шотландцы открыли внутренние, потом внешние ворота, и завоеванный форт быÑтро заполнилÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸. Изнуренные Ñолдаты иÑкали отдыха в тени Ñтен, но офицеры уже Ñобирали Ñвои чаÑти, и Ñержанты тащили людей в Ñтрой — дело было Ñделано только наполовину. — Мы оÑтаемÑÑ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñть брешь, — Ñказал МорриÑ, когда прапорщик Ñпрыгнул Ñо Ñтрелковой Ñтупени. — Думаю… — Мы пойдем Ñо вÑеми, — броÑил, не доÑлушав капитана, Шарп. — Ðо… — Пойдем дальше, ÑÑÑ€. — ПоÑледнее Ñлово он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ Ð½ÐµÑкрываемым презрением. — БыÑтрее, быÑтрее! Чего ждете, капитан! — крикнул МорриÑу какой-то майор. — Работа еще не закончена! ШевелитеÑÑŒ! Ð’Ñе идут туда! — Он махнул рукой в Ñторону Внутреннего форта. — Сержант Грин, — недовольно проворчал МорриÑ, — Ñоберите людей. Ðе дожидаÑÑÑŒ, пока рота поÑтроитÑÑ, Шарп поднÑлÑÑ Ð½Ð° холм и повернулÑÑ Ð½Ð° юг. Склон уходил полого вниз, а потом круто обрывалÑÑ, ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð² тень, так что дна рва видно не было. Зато противоположный лежал перед Шарпом как на ладони, залитый Ñрким Ñолнечным Ñветом, а на вершине его выÑилаÑÑŒ неприÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾ÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñтена Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ воротами, увенчанными башней. ТолпившиеÑÑ Ð½Ð° Ñтене Ñолдаты ноÑили хорошо знакомые Шарпу белые мундиры. Однажды ему уже довелоÑÑŒ дратьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. — Вот же чертовщина. — Ты Ñто о чем? Шарп повернулÑÑ â€” перед ним ÑтоÑл Гаррард. — ПоÑмотри Ñам, Том. Ðичего хорошего. С минуту Гаррард молча разглÑдывал Внутренний форт. Он видел дворец в окружении Ñадов, озеро и оборонительные ÑооружениÑ. Внезапно Ñтену форта накрыло дымом — Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð·Ð° рвом дали залп по Внешнему форту. Ядро прошелеÑтело над приÑтелÑми и упало у них за Ñпиной. — Дело дрÑнь, — конÑтатировал Шарп. ОказываетÑÑ, Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ трудом победа вовÑе не венчала их уÑилиÑ, а наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° еще и не начиналаÑÑŒ. ÐŸÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ñƒ Внешнего форта, Ману Баллу раÑÑчитывал защитить бреши, Ñконцентрировав у них Ñвои лучшие Ñилы, Львов Ðллаха. Ðо надежда быÑтро угаÑла, потому что британÑкие пушки били по проломам до поÑледнего, когда краÑномундирники забралиÑÑŒ уже на Ñамый верх. СтоÑть под огнем вражеÑкой артиллерии было бы беÑÑмыÑленно, а поÑле того как Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð° наконец Ñмолкла, выÑÑнилоÑÑŒ, что арабы уÑпели практичеÑки утратить тактичеÑкое позиционное преимущеÑтво. Бой развернулÑÑ Ð½Ð° вершине оÑыпи, у Ñамой бреши, и здеÑÑŒ решающую роль Ñыграло чиÑленное превоÑходÑтво шотландцев. Ману Баппу дралÑÑ Ð² передних Ñ€Ñдах защитников форта и получил ранение в плечо, но его приÑутÑтвие не помогло — арабы вÑе равно отÑтупили. Они отошли к верхним проломам, но британÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð° при поддержке пушек Ñнова Ñломила Ñопротивление маратхов. И тогда кнÑзь понÑл, что Ñхватка за Внешний форт проиграна. Сама по Ñебе Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð½Ðµ Ñтоль уж и велика, поÑкольку форт предÑтавлÑл Ñобой вÑего лишь линию обороны, призванную замедлить продвижение неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ðº Ñердцу Гавилгура, но на Ману Баппу произвела Ñильное впечатление та быÑтрота и кажущаÑÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñть, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ британцы разгромили его лучшие Ñилы. Он не Ñразу признал поражение и какое-то времÑ, клÑÐ½Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð°, еще пыталÑÑ Ð²Ð¾Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐµÐ²Ð¸Ñ‚ÑŒ воинов и защитить воротную башню, но краÑные мундиры уÑтремилиÑÑŒ в бреши, пушкари на Ñтенах поддалиÑÑŒ панике и бежали, и кнÑзь решил, что пора уводить оÑтавшихÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· ров во Внутренний форт. — Ðазад! — крикнул он. — Ðазад! — Его Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ½Ð¸ÐºÐ° пропиталаÑÑŒ кровью, но рана пришлаÑÑŒ на левое плечо и не мешала орудовать подаренным братом тулваром Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ рукоÑтью. — Отходим! Маратхи быÑтро отÑтупили, а атакующие, похоже, потратили Ñлишком много Ñил на штурм, чтобы организовать преÑледование. Баппу ушел поÑледним, лицом к врагу, жеÑтами Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ Ñмельчаков попытать удачи в Ñхватке один на один, однако британцы лишь провожали его взглÑдами. КнÑзь понимал, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ переÑтроÑÑ‚ÑÑ Ð¸ продолжат наÑтупление, но к тому времени он и его войÑко уже будут в безопаÑноÑти за неприÑтупными Ñтенами Внутреннего форта. Перед тем как ÑпуÑтитьÑÑ Ð² ров, Ману Баппу взглÑнул на ДелийÑкие ворота. Ðад ними уже развевалÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ð¶ÐµÑкий флаг. У Южных ворот его ожидали телохранители. Тропинка Ñбегала вниз по Ñклону, доÑтигала дна рва и поднималаÑÑŒ вверх к первым воротам Внутреннего форта. Пушкари южной Ñтены, до поÑледнего пытавшиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ наÑтуплению британцев по дороге от плато, броÑили пушки и приÑоединилиÑÑŒ к отÑтупающим. Баппу шел поÑледним, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñлезы. Да, Ñражение еще не проиграно. Да, Внутренний форт имел вÑе шанÑÑ‹ оÑтатьÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. Ðо Ñто не имело значениÑ, потому что кнÑзь познал унижение быÑтрого разгрома. — ПоÑпешите, Ñахиб, — почтительно поклонилÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из телохранителей. — Британцы не пойдут за нами, — уÑтало ответил Баппу. — Спешить некуда. — ПоÑмотрите туда, Ñахиб. Ðдъютант указал на запад, туда, где к Ñтене поднималаÑÑŒ дорога Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¾. Из-за поворота, Ñкрытого выÑтупом Ñкалы, только что поÑвилаÑÑŒ рота краÑномундирников. Ðтих Ñолдат в килтах Баппу уже видел под Ðргаумом. Они могли помешать отÑтуплению, а поÑтому кнÑзь уÑкорил шаг. Лишь ÑпуÑтившиÑÑŒ на дно рва, Ману Баппу почувÑтвовал: что-то не так. Первые группы отÑтупавших уже доÑтигли Внешнего форта, но вмеÑто того, чтобы пройти в крепоÑть, ÑтолпилиÑÑŒ у ворот. — В чем дело? — крикнул он. — Ворота заперты, Ñахиб, — ответил один из его адъютантов. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾ÑŽÑ‚ÑÑ. — Едва кнÑзь Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñто, как за Ñпиной раздалиÑÑŒ выÑтрелы. ЗаÑвиÑтели пули. Захватившие Внешний форт британцы добралиÑÑŒ наконец до ÐºÑ€Ð°Ñ Ñ€Ð²Ð° и, увидев внизу Ñкопление людей, открыли огонь. — БыÑтрее! — нетерпеливо крикнул он, но ворота оÑтавалиÑÑŒ закрытыми. Между тем огонь уÑилилÑÑ. КраÑномундирники вытÑнулиÑÑŒ вдоль ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²Ð° и методично раÑÑтреливали толпÑщихÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ Ñолдат. Пули плющилиÑÑŒ о камни, рикошетили, но многие доÑтигали цели, и людей начала охватывать паника. Приказав уÑпокоитьÑÑ Ð¸ открыть ответный огонь, Ману Баппу пробилÑÑ Ñквозь толпу. — Додд! — крикнул он. — Додд! Полковник выглÑнул из-за парапета. ВыглÑдел он Ñовершенно Ñпокойным, но почему-то молчал. — Откройте ворота! — Ñердито приказал кнÑзь. ВмеÑто ответа англичанин поднÑл винтовку. Баппу как будто парализовало. Он понимал, что надо ÑпаÑатьÑÑ, бежать, прыгать в Ñторону, но ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸ÑходÑщего Ñковал его волю. — Додд? — еще не Ð²ÐµÑ€Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¸Ð½Ð´Ð¸ÐµÑ†, и в Ñто мгновение из дула вырвалÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ðº. ÐŸÑƒÐ»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð° Баппу в грудину, разбила коÑть и вогнала оÑколки в Ñердце. КнÑзь попыталÑÑ Ñделать вдох, захрипел и умер. ÐовоÑть о гибели гоÑподина раÑпроÑтранилаÑÑŒ мгновенно и еще больше уÑилила панику. Ðе Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð´Ð¾Ñтупа во Внутренний форт и подÑтегиваемые уÑиливающимÑÑ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼ из Внешнего, Ñолдаты побежали к дороге на плато. Тут их поджидала Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑтноÑть: дорога была блокирована. Горцы 78-го батальона приближалиÑÑŒ к крепоÑти, когда навÑтречу им хлынула неорганизованнаÑ, Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¹ толпа. Долгий подъем далÑÑ ÑˆÐ¾Ñ‚Ð»Ð°Ð½Ð´Ñ†Ð°Ð¼ нелегко, почти на вÑем его протÑжении по ним били пушки Внешнего форта. Ðо теперь Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»ÐºÐ»Ð¸. Справа от дороги выÑилиÑÑŒ Ñкалы, Ñлева зиÑла пропаÑть. МеÑта было ровно Ñтолько, чтобы выÑтавить в шеренгу двенадцать человек, но командовавший батальоном полковник Ð§Ð°Ð»Ð¼ÐµÑ€Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что и Ñтого вполне доÑтаточно. ПереÑтроив первую полуроту в три Ñ€Ñда, он Ñпокойно произнеÑ: — СтрелÑть только поочередно и по моей команде. Ð“Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° маратхов неÑлаÑÑŒ навÑтречу терпеливо ожидающим горцам. â€”Â ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð°, огонь! — Ñкомандовал ЧалмерÑ. Первые двенадцать мушкетов дали залп. За ними ударила Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð°. Потом третьÑ. Горцы били навернÑка. Упавших, раненых и убитых безжалоÑтно раÑтоптала толпа. Те, кто, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ñмерть, пыталÑÑ Ð¾ÑтановитьÑÑ Ð¸ повернуть назад, не выдержали напора Ñзади и тоже были Ñметены. Маратхи оказалиÑÑŒ между двух огней — Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны 78-й батальон, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ — преÑледователи из Внешнего форта. Ðекоторые, отчаÑвшиÑÑŒ, прыгали в пропаÑть и разбивалиÑÑŒ о камни. Дорогу уÑтлали тела убитых. Пыль ÑмешалаÑÑŒ Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ. — Двадцать шагов — вперед! — Ñкомандовал ЧалмерÑ. Горцы отмерили двадцать шагов, Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð° опуÑтилаÑÑŒ на колено, и Ð±Ð¾Ð¹Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ. Преданные Доддом, Ñолдаты Ману Баппу металиÑÑŒ, как загнанные в ловушку звери. Одни умирали, разбившиÑÑŒ о камни, другие от пуль, а огонь вÑе не Ñтихал. Стрельба закончилаÑÑŒ лишь тогда, когда на залитой кровью и уÑеÑнной телами дороге оÑталаÑÑŒ кучка дрожащих людей. И тогда британцы пуÑтили в ход штыки. Внешний форт пал. Его гарнизон был уничтожен. Рпредатель, УильÑм Додд, Ñтал повелителем Гавилгура. Глава деÑÑÑ‚Ð°Ñ ÐœÐ¸Ñтер ХейкÑвилл не знал точно, произвели его в лейтенанты или нет, но знал, что Ñтал «миÑтером», и Ñмутно догадывалÑÑ, что Ñто еще не предел. УильÑм Додд имел вÑе шанÑÑ‹ на победу, а победа делала его правителем Гавилгура и вÑех обширных территорий, какие только можно разглÑдеть Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ñ… небо башен крепоÑти. При таком иÑходе миÑтер ХейкÑвилл, будучи единÑтвенным белым офицером Додда, занимал веÑьма почетное и доходное меÑто. Ðеудивительно, что, держа путь к дворцу раджи, ХейкÑвилл предÑтавлÑл Ñебе будущее, ограниченное только возможноÑÑ‚Ñми воображениÑ. Он мог бы, например, Ñтать раджой. — Заведу гарем, — пробормотал Ñебе под Ð½Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ¸Ð¹ Ñержант, чем вызвал недоуменный взглÑд Ñопровождавшего его хавилдара. — И вÑе в нем будет мое. Только мое. Бибби в шелках. Ðо только когда холодно! Рв оÑтальное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÑƒÑть разгуливают голенькие. — Он гоготнул, почеÑал между ног и Ñделал неожиданный выпад Ñаблей, Ñ†ÐµÐ»Ñ Ð² одного из разгуливавших по Ñаду павлинов. — Ðти птички к неÑчаÑтью, — Ñообщил ХейкÑвилл хавилдару, шарахнувшемуÑÑ Ð² Ñторону от броÑившейÑÑ Ð½Ð°ÑƒÑ‚ÐµÐº птицы. — Дурной глаз на хвоÑте. Знаешь, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ будет? Я их поджарю. Поджарю и прикажу подать Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾ÑˆÐºÐ¾Ð¹. ВкуÑнÑтина, а? — Да, Ñахиб, — оÑторожно ÑоглаÑилÑÑ Ñ…Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð´Ð°Ñ€, нервно поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ Ñторонам. Ðовый офицер ÑовÑем ему не нравилÑÑ, но полковник дал ему влаÑть, а полковнику хавилдар пока доверÑл. — Давненько не едал картошечки, — Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑтью продолжал ХейкÑвилл. — ÐаÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ñ…Ñ€Ð¸ÑтианÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¸Ñ‰Ð°, понимаешь? Делает человека белым. — Да, Ñахиб. — И запомни, Ñахибом Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ не буду, ÑÑно? Буду вашим выÑочеÑтвом. Ð’Ñ‹ÑочеÑтвом, чтоб его, Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ гаремом голеньких бибби. — Щека у Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð³Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ. — РШарпи назначу Ñлугой. Ха-ха! Только Ñначала, понÑтно, обрежу лишнее. Чик-чик. — Он бодро взбежал по каменным Ñтупенькам, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° доноÑÑщуюÑÑ Ñо Ñтороны рва мушкетную пальбу. Два араба у входа во дворец преградили путь, но ХейкÑвилл и не подумал оÑтановитьÑÑ. — Рну побежали к Ñтене, черти чумазые! Хватит отÑиживатьÑÑ! Пора поÑлужить Ñолдатами, а Ñ Ñтим горшком Ñ Ð¸ Ñам разберуÑÑŒ! Пошли отÑюда! Вон! Вон! Хавилдар перевел Ñтражам ÑмÑгченный вариант приказа, и арабы, хоть и неохотно, оÑтавили поÑÑ‚. Решающим аргументом Ñтали штыки, угрожающе поблеÑкивавшие за Ñпиной нового начальника. — Ртеперь, — раÑпорÑдилÑÑ Ð¥ÐµÐ¹ÐºÑвилл, — найдите мне того толÑÑ‚Ñка-коротышку. Пора уÑтроить ему кровопуÑкание. — Ðадо торопитьÑÑ, Ñахиб. — Хавилдар оглÑнулÑÑ Ð½Ð° Ñтену, где заÑуетилиÑÑŒ вдруг артиллериÑты. â€”Â Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° Ñпешки не терпит, — ответил ХейкÑвилл, пытаÑÑÑŒ открыть решетчатую дверь. — И не бойÑÑ, Ñынок. ЕÑли полковник Додд и умрет от чего на Ñтой Ñтене, то только от ÑтароÑти. Ðе родилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ тот, кто прошел бы через Ñтолько ворот. Руж про кучку вонючих шотландцев и говорить нечего. Чертова дверь. — Он ударил по решетке ногой. — Вот так-то! ХейкÑвилл ожидал увидеть Ñказочную роÑкошь, золотые безделушки, дорогие шелка и вымощенные полированным мрамором полы, но Гавилгур был вÑего лишь летней резиденцией, а Берар никогда не Ñоперничал в богатÑтве Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ индийÑкими гоÑударÑтвами, поÑтому пол был выложен проÑтыми каменными плитами, Ñтены побелены, а окна закрывали шторы из обычного хлопка. Ð’ зале, правда, ÑтоÑла краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ черного дерева, инкруÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ камнÑми, но ни ÑтульÑ, ни Ñтолики ХейкÑвилл а не привлекали. Ему были нужны только драгоценные камни, золото и брильÑнты, однако ничего такого глазу не вÑтречалоÑÑŒ. У Ñтен Ñ Ð·Ð°Ñтывшими неподвижно Ñщерицами ÑтоÑли два бронзовых кувшина и Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð°. Ð’ нише раÑположилÑÑ ÐºÐ°Ð¼Ð¸Ð½ Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ щипцами Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ³Ð»Ñ, латунной кочергой и лопаткой, отлитой в Бирмингеме. Стражи здеÑÑŒ не было, и дворец вообще казалÑÑ Ð¿ÑƒÑтым и непривычно тихим. Лишь из-за полога в дальнем конце зала долетали приглушенные звуки, похожие то ли на плач, то ли на Ñтон. Разобрать получше мешала артиллерийÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ð½Ð¾Ð½Ð°Ð´Ð°. ХейкÑвилл поднÑл Ñаблю и двинулÑÑ Ðº занавеÑу. Солдаты оÑторожно поÑледовали за ним, держа мушкеты на изготовку и вÑматриваÑÑÑŒ в каждую тень. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº пологу, ХейкÑвилл резко отброÑил его и замер от неожиданноÑти. Килладар в полном боевом ÑнарÑжении, Ñ Ð²Ð¸ÑÑщим на боку тулваром и привÑзанным к левой руке маленьким круглым щитом, ÑтоÑл поÑредине комнаты между телами жен, наложниц и дочерей. Ð’Ñего женщин было воÑемнадцать, и большинÑтво лежали неподвижно, но некоторые еще шевелилиÑÑŒ, корчаÑÑŒ от боли, причинÑемой медленно убивающим их Ñдом. По щекам Бени Сингха катилиÑÑŒ крупные Ñлезинки. — Я не мог… оÑтавить их… англичанам, — запинаÑÑÑŒ, объÑÑнил неÑчаÑтный. — Что он Ñказал? — ÑпроÑил у хавилдара ХейкÑвилл. — Он предпочел, чтобы они умерли, но не подверглиÑÑŒ беÑчеÑтью, — перевел хавилдар. — Чтоб ему Ñамому так Ñдохнуть, — прокомментировал ХейкÑвилл и вошел в комнату. Изо рта умерших Ñтекала Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ñлюна, оÑтекленелые глаза Ñмотрели вверх, на украшавшие потолок лотоÑÑ‹. Живые еще дергалиÑÑŒ в Ñудорогах. Ðа полу валÑлиÑÑŒ чаши, из которых женщины принÑли Ñд. — Какие бибби! — прошептал гореÑтно ХейкÑвилл. — ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð¾Ñть! — Он поÑмотрел на девочку лет шеÑти-Ñеми. Ðа шее у ребенка виÑело ожерелье, и Ñержант, наклонившиÑÑŒ, Ñорвал украшение. — Рведь могли бы и другим пригодитьÑÑ. — Концом Ñабли он раÑпахнул Ñари на молодой умирающей женщине и покачал головой. — Ты только поÑмотри! Сгубить такие прелеÑти! Возмущенный беÑÑтыдÑтвом чужака, килладар взревел и, выхватив Ñаблю, броÑилÑÑ Ð½Ð° ХейкÑвилла. Ðе ожидавший Ñтоль Ñильного проÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтв Ñо Ñтороны человека, почитаемого им малодушным труÑом, ХейкÑвилл Ñначала попÑтилÑÑ, но потом решил, что будущему радже негоже демонÑтрировать робоÑть в приÑутÑтвии Ñолдат, и неловко отмахнулÑÑ Ñаблей. ПолучилоÑÑŒ, однако, так, что именно неловкоÑть ÑоÑлужила ему добрую Ñлужбу. Килладар ÑпоткнулÑÑ Ð¾Ð± одно из тел и, взмахнув руками, упал прÑмо на клинок англичанина. ОÑтрое лезвие зацепило горло, и кровь хлынула как на мертвых, так и на живых. Бени Сингх Ñо Ñтоном рухнул на пол. Лежа, он еще попыталÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ ненавиÑтного чужеземца, но Ñил уже недоÑтавало. К тому же и ХейкÑвилл уÑпел побороть приÑтуп паники. — Ты — джинн! — прохрипел индиец. Ð¡Ð°Ð±Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ ему в шею. — Какой еще джин? — возмущенно броÑил ХейкÑвилл. — За три года ни капли! — Он повернул рукоÑть, Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° тем, как пульÑÐ¸Ñ€ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ Ñбегает по Ñтальному клинку, потом, когда ручеек иÑÑÑк, вырвал Ñаблю и отÑтупил от безжизненного тела. — Подох! — объÑвил Ñержант. — Одним нехриÑтем в аду больше, а? Хавилдар молчал, Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом Ð²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° покоÑщееÑÑ Ð² луже крови тело Бени Сингха. — Да не Ñтой же ты как вкопанный, дурень чертов! — прикрикнул на него ХейкÑвилл. — УбирайтеÑÑŒ на Ñтены! — Ðа Ñтены, Ñахиб? — Да, на Ñтены! И поживей! Там идет бой! Или еще не заметил? Пошли отÑюда! Ð’Ñе! Проваливайте! Рты возьми роту и доложи полковнику Додду, как Ñдох Ñтот жирный боров. Скажи, что Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ. Иди! БыÑтро! Хавилдар повернулÑÑ Ð¸, забрав Ñолдат, вышел из дворца. СиÑло Ñолнце, но воздух уже туманила Ñ‚ÑнущаÑÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾ рва Ð´Ñ‹Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°. ОÑтавшиÑÑŒ один, ХейкÑвилл приÑтупил к работе. Ð£ÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ на вÑех. Ðе Ñлишком большие, не Ñлишком ценные, и, разумеетÑÑ, ничего такого, что могло бы ÑравнитьÑÑ Ñо знаменитым рубином Ñултана Типу, и вÑе же… Сержант не пренебрегал ничем, Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¸ жемчуг, и Ñапфиры, и изумруды, и крохотные брильÑнты. Ð Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ шелка, он Ñрывал драгоценноÑти Ñ ÐµÑ‰Ðµ теплых тел. Добычу ХейкÑвилл ÑÑыпал в карман, где уже лежали камни, похищенные у Шарпа. ОбыÑкав тела, Ñержант прошел по дворцу, разгонÑÑ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ Ñлуг, заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾ вÑе комнаты. ПуÑть дерутÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ðµ — у миÑтера ХейкÑвилла еÑть дела поважнее. Пора обеÑпечить ÑобÑтвенное будущее. Бой во рву превратилÑÑ Ð² безжалоÑтное побоище. Гарнизон Внешнего форта оказалÑÑ Ð² тиÑках: Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны Ñолдаты, захватившие крепоÑть, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ — наÑтупающие по узкой дороге Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¾ шотландцы, Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐµÐ¹ — пропаÑть, Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð¹ — отвеÑные Ñкалы. Те, кто пыталÑÑ ÑпаÑтиÑÑŒ от пули, броÑалиÑÑŒ Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²Ð°, других Ñталкивала туда же мечущаÑÑÑ Ð² панике толпа, и вÑе они разбивалиÑÑŒ о камни. Батальон полковника ЧамберÑа наÑтупал Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ штыками, заÑтавлÑÑ Ð½ÐµÑчаÑтных отÑтупать к крепоÑти, откуда шли еще не оÑтывшие поÑле штурма люди Кении. Ð’Ñего гарнизон Внешнего форта наÑчитывал около тыÑÑчи человек, и они были либо уже мертвы, либо обречены на Ñкорую Ñмерть. Ðо еще ÑемьÑот оÑталиÑÑŒ во Внутреннем форте, и подполковник Кении горел желанием поÑкорее разделатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Он пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвоих людей к порÑдку, Ñобрать чаÑти, прекратить беÑÑмыÑленные раÑправы и заÑтавить артиллериÑтов ÑнÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ð¹ неприÑтельÑкие пушки, чтобы перетащить их к воротам Внутреннего форта, однако краÑномундирники Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° большей охотой преÑледовали отÑтупающего врага, ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто уже не мог оказать никакого ÑопротивлениÑ. И вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ñтной Ñтены по ним били Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð”Ð¾Ð´Ð´Ð°. Любое безумие рано или поздно кончаетÑÑ. Проигравшие броÑали оружие и падали на колени. БританÑкие офицеры поÑтепенно воÑÑтанавливали порÑдок. 74-й батальон ЧамберÑа поднималÑÑ Ð¿Ð¾ Ñкользкой от крови дороги, Ð³Ð¾Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой немногочиÑленных пленных. ОÑтавшихÑÑ Ð² живых маратхов и арабов обезоружили и под конвоем Ñипаев отправили Ñначала во Внешний форт, а уже оттуда через ДелийÑкие ворота к водохранилищу. ÐеÑкольким деÑÑткам пленников удалоÑÑŒ, воÑпользовавшиÑÑŒ немногочиÑленноÑтью Ñтражи, уÑкользнуть и бежать на Ñевер. Безоружные и предоÑтавленные Ñамим Ñебе, беглецы обошли Ñтороной охранÑвшийÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ Ñипаев британÑкий лагерь и разошлиÑÑŒ кто куда. Между тем на Ñеверной Ñтороне рва, отделÑвшего захваченный Внешний форт от непокоренного Внутреннего, ÑобралоÑÑŒ около трех тыÑÑч краÑномундирников, которые, пользуÑÑÑŒ временным затишьем, отдыхали в тени и клÑли опаздывающих водоноÑов. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени кто-то из Ñолдат разрÑжал мушкет в Ñторону неприÑтелÑ, но раÑÑтоÑние было Ñлишком велико Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ†ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ Ñтрельбы. ÐžÑ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð’Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ³Ð¾ форта тоже поÑтепенно прекратили огонь. Обе Ñтороны ждали наÑтоÑщего продолжениÑ. Шарп Ñидел под чахлым деревцом Ñ Ð²Ñ‹Ñохшими ветками, на которых еще ÑохранилиÑÑŒ блеклые краÑноватые цветы. ÐŸÐ»ÐµÐ¼Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¼Ð¾Ñ€Ð´Ñ‹Ñ…, Ñ ÑеребриÑтым мехом обезьÑн вернулоÑÑŒ на Ñвое излюбленное меÑто, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ их Ñогнало пришеÑтвие людей, и предалоÑÑŒ прежним занÑтиÑм, ÑопровождавшимÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼Ð¸, пронзительными криками. Ð Ñдом Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿Ð¾Ð¼ уÑтроилиÑÑŒ Ñ Ð´ÐµÑÑток Ñолдат из роты МорриÑа. ОÑтальные раÑположилиÑÑŒ ниже, Ñреди камней на Ñклоне оврага. — Что теперь? — ÑпроÑил Гаррард. — Кому-то придетÑÑ ÑˆÑ‚ÑƒÑ€Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñти чертовы ворота, — ответил Шарп. — Рты не ÑобираешьÑÑ? — ЕÑли мы понадобимÑÑ, Кении Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ð²ÐµÑ‚. — Прапорщик кивком указал на Ñухощавого подполковника, который Ñобирал штурмовой отрÑд на дне оврага. — И мы ему понадобимÑÑ, Том. ПробитьÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ чертовÑки трудно. — Он потрогал заÑохшую кровь на щеке. — Болит! — Ðадо Ñмазать маÑлом, — поÑоветовал Гаррард. — И где, по-твоему, его взÑть, маÑло? — проворчал Шарп и, прикрывшиÑÑŒ от Ñолнца ладонью, поÑмотрел на Ñтену, пытаÑÑÑŒ найти Ñреди толпившихÑÑ Ð½Ð°Ð´ воротами людей в белых мундирах Додда или ХейкÑвилла. — БыÑтро не получитÑÑ, так что драка выйдет долгаÑ. БританÑким артиллериÑтам удалоÑÑŒ подтащить к обрыву захваченную пÑтифунтовую пушку. При виде Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñтель заÑуетилÑÑ, и через минуту Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ñ ÑкрылаÑÑŒ за клубом дыма, а прилетевшее из-за рва Ñдро разогнало канониров. Пушка, однако, уцелела и поÑле короткой подготовки выÑтрелила по воротам. Ядро ударилоÑÑŒ о дорогу, Ñрикошетило, ÑтукнулоÑÑŒ о дерево и откатилоÑÑŒ. Защитники Внешнего форта не оÑтавили попыток уÑтранить угрозу, но им мешал дым, и к тому же британцы поÑтавили Ñвое орудие за невыÑоким валуном, Ñлужившим Ñвоего рода бруÑтвером. Поправив наводку, они уже Ñледующим выÑтрелом поразили цель. Ðа Ñей раз Ñдро отщепило куÑок дерева, что вызвало бурную радоÑть у наблюдавших за развернувшимÑÑ ÑоÑÑ‚Ñзанием краÑномундирников. Ð’ конце концов дело закончилоÑÑŒ тем, что очередное Ñдро угодило в запорную линейку, та переломилаÑÑŒ, и оÑтатки Ñтворок повиÑли на петлÑÑ…. Подполковник Кении поÑтроил внизу штурмовую группу, в которую включил тех, кто первым вошел в бреши Внешнего форта. Лица Ñолдат, перепачканные порохом, пылью и потом, были напрÑжены. ÐÐ°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° уничтожением ворот, они знали, что поÑле артиллериÑтов наÑтупит их очередь делать Ñвою работу. Кении подозвал адъютанта. — Вы знаете Пламмера? — Майора Пламмера, ÑÑÑ€? ПушкарÑ? — Ðайдите его или другого офицера-артиллериÑта. Скажите, что нам понадобитÑÑ Ð¸Ñ… помощь. — Он указал Ñаблей на воротную башню. — Дорога там идет не по прÑмой. Миновав ворота, мы повернем налево. И еÑли наши парни не ÑправÑÑ‚ÑÑ Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ топорами, их придетÑÑ Ñ€Ð°ÑÑтреливать из пушки. ИÑкать Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ°Ñ€Ñ Ð°Ð´ÑŠÑŽÑ‚Ð°Ð½Ñ‚ отправилÑÑ Ð² форт. Кении же, Ñобрав Ñвоих людей, объÑÑнил, что, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ ворота, они наткнутÑÑ Ð½Ð° вторые. Задача пехоты — Ñоздать огневое прикрытие. — ЕÑли огонь будет доÑтаточно плотный, враг не поÑмеет выÑунутьÑÑ Ð¸Ð·-за укрытий, и наши парни разнеÑут ворота топорами за пару минут. — Он поÑмотрел на Ñаперов, дюжину здоровÑков Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ топорами, заточенными до оÑтроты бритвы. Между тем артиллериÑты перебили затворную линейку, и раздолбанные Ñтворки Ñо Ñкрипом раÑпахнулиÑÑŒ внутрь. — Вперед! — крикнул Кении. — Вперед! ЧетыреÑта краÑномундирников поÑледовали за подполковником по узкой дороге к Внутреннему форту. Бежать они не могли из-за крутизны Ñклона, а потому в полной мере иÑпытали на Ñебе вÑÑŽ неиÑтовую ÑроÑть защищающихÑÑ â€” по ним били и пушки, и мушкеты, и ракеты. — Рну-ка, ребÑта, угоÑтите их огоньком! — крикнул ÑобравшимÑÑ Ñƒ рва какой-то офицер, и Ñолдаты принÑлиÑÑŒ палить по затÑнутой дымом воротной башне из мушкетов. Мало кто вÑерьез раÑÑчитывал попаÑть в цель, но по крайней мере ÑˆÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñтрельба не позволÑла маратхам выÑовыватьÑÑ Ð¸Ð·-за укреплений. Из форта притащили еще одну пушку, и ее игрушечные Ñдра тоже полетели в неприÑтелÑ. Впрочем, больше вÑего Кении и его штурмовой группе помог окутавший ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ дым. Под его прикрытием краÑномундирники преодолели поÑледние Ñрды, отделÑвшие их от разбитых ворот. — Прикрыть Ñаперов! — крикнул Кении и, перебравшиÑÑŒ через обломки, повернул налево. И едва не наткнулÑÑ Ð½Ð° глухую Ñтену. Подполковник знал, что дорога повернет, но не ожидал такой крутизны. Да и Ñам проход ÑделалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ уже. Рв конце пролета перед атакующими выроÑли вторые ворота. — Туда! — Кении махнул Ñаблей. КазалоÑÑŒ, Ñам ад разверзÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ними. Стрелковые Ñтупени над Ñтим пролетом были защищены выÑокой внешней Ñтеной, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð»ÑŽÐ´Ð¸ Додда Ñлышали, как плющилиÑÑŒ о камни пули, им Ñамим Ñтот Ñвинцовый град ничем не угрожал. Рвот те, кто вÑлед за подполковником поднималÑÑ Ð¿Ð¾ вымощенной булыжником дороге, оÑталиÑÑŒ без какого-либо прикрытиÑ. ВеÑÑŒ пролет между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ ÑоÑтавлÑл двадцать пÑть шагов в длину и воÑемь в ширину, и по заполнившим его краÑномундирникам били мушкеты, на них падали камни, и в них летели ракеты. Первыми полегли Ñраженные пулÑми неÑколько Ñаперов. Ð‘Ñ€Ñ‹Ð·Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ заалела на Ñтенах. Подполковник Кении каким-то чудом уцелел поÑле Ñтого залпа, но брошенный Ñверху камень угодил ему в плечо и швырнул на землю. ВзорвавшаÑÑÑ Ñ€Ñдом ракета опалила лицо, но он вÑе же Ñумел поднÑтьÑÑ, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñаблю онемевшими пальцами. — Вперед! Его никто не Ñлышал. Люди задыхалиÑÑŒ от дыма, шалели от грохота и ÑвиÑта и умирали. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° Кении в бедро, и он пошатнулÑÑ, ÑогнулÑÑ, однако уÑтоÑл и, Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ñ€Ð°Ð¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸ иÑÑ‚ÐµÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ, двинулÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð° его в Ñпину и броÑила лицом на камни. Ð¡Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñаблю, подполковник вÑе же дополз до ворот, где его догнала Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð¿ÑƒÐ»Ñ. Кении еще хватило Ñил Ñтукнуть по воротам рукоÑтью Ñабли, но тут поÑледний куÑок Ñвинца раÑкроил ему череп, и подполковника не Ñтало. Пули продолжали терзать уже безжизненное тело. ОÑтавшиеÑÑ Ð² живых пыталиÑÑŒ выдержать ÑмертоноÑный шквал и доÑтичь цели, но огонь не оÑлабевал, а убитые закрывали путь живым. Ðа Ñтороне защитников форта было и Ñолнце, лучи которого Ñлепили британцев и не позволÑли веÑти прицельную Ñтрельбу по врагу. Мало-помалу атакующие начали отходить. Легче от Ñтого не Ñтало. Пули коÑили шотландцев, отÑÐºÐ°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтен, поражали и живых, и мертвых. Ракеты металиÑÑŒ в узком проÑтранÑтве, раÑÑÑ‹Ð¿Ð°Ñ Ð¸Ñкры и раÑпроÑтранÑÑ ÐµÐ´ÐºÐ¸Ð¹, тошнотворный дым. ÐŸÐ°Ð´Ð°Ñ Ð½Ð° раненых и убитых, они взрывалиÑÑŒ, и Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ взрывалиÑÑŒ патронные Ñумки. Кровь хлеÑтала по черным Ñтенам. И вÑе-таки дым от ракет прикрыл оÑтавшихÑÑ Ð² живых, которые и отÑтупили к оÑнованию крепоÑти, оÑтавив за Ñобой узкий коридор, залитый кровью, заполненный ранеными и убитыми, отвратительным дымом и Ñтонами умирающих. — Прекратить огонь! — Ñкомандовал полковник Додд. — Прекратить огонь! Дым понемногу раÑÑеÑлÑÑ, и перед защитниками форта открылаÑÑŒ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð° учиненной ими кровавой бойни. — Они еще придут, — предупредил Додд. — И Ñкоро. Приготовьте побольше камней. Проверьте, у вÑех ли зарÑжены мушкеты. И не забудьте про ракеты! Он прошел по Ñтене, Ð¿Ð¾Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñолдат по плечу, поздравлÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð¹. Довольные проделанной работой, они отвечали ухмылками. ОказываетÑÑ, краÑномундирников можно побеждать. И Ñто не так уж трудно. Почти то же Ñамое, что давить ÐºÑ€Ñ‹Ñ Ð² бочке. Ðи один из защитников форта не был даже ранен, а вот неприÑтель Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑ Ñ‚Ñжелые потери. Додд не ÑомневалÑÑ, что и второй приÑтуп будет отбит Ñтоль же уÑпешно. Повелитель Гавилгура одержал первую победу. Майор Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ñкал Шарпа незадолго до первого штурма подполковника Кении. Потом к ним приÑоединилиÑÑŒ другие: Сьюд Севаджи Ñо Ñвоим отрÑдом и Ñ Ð´ÐµÑÑток кавалериÑтов ÐÐ»Ð°Ñ Ð›Ð¾ÐºÑ…Ð°Ñ€Ñ‚Ð°. УÑтроившиÑÑŒ перед ÑпуÑком в ров, они вмеÑте наблюдали за приÑтупом. Между тем отÑтупившие учаÑтники штурма укрылиÑÑŒ в неÑкольких Ñрдах от первых, разбитых ворот, воÑÑÑ‚Ð°Ð½Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñилы и набираÑÑÑŒ духу перед второй попыткой. — Вот уж кому доÑталоÑÑŒ, — ÑочувÑтвенно заметил Шарп. — Ðе хотел бы Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ на их меÑте. — Ðичего не поделаешь, — уныло пробормотал СтокÑ. — Другого пути нет. — Какой же Ñто путь, еÑли он ведет только в могилу? — нахмурилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. — Ðеужели нет никакой другой возможноÑти? — Ðикакой. — Майор покачал головой. — Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñта: кто кого переÑилит. Мы должны Ñломать их. — То еÑть отправить на тот Ñвет еще Ñотню-другую парней? — раÑÑердилÑÑ Ð¨Ð°Ñ€Ð¿. — Можно попытатьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ через ров пушку и раÑÑтрелÑть ворота одни за другими, — предложил СтокÑ. — Иначе к ним и не подойти. ВидÑ, что атака захлебнулаÑÑŒ, а огонь Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны рва прекратилÑÑ, защитники форта оÑмелели и, вернувшиÑÑŒ к амбразурам, принÑлиÑÑŒ обÑтреливать ÑобравшихÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñтеной шотландцев. — Прикройте наÑ! — крикнул Ñнизу кто-то из офицеров, и по камнÑм Ñнова защелкали пули. Майор развернул подзорную трубу и навел ее на ворота, дым перед которыми только что раÑÑеÑлÑÑ. — Плохо дело, — заключил он. — За ними Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð°Ñ Ñтена. — Что вы Ñказали, ÑÑÑ€? — ÑпроÑил Ðлай Локхарт, на которого неудачный штурм произвел Ñамое гнетущее впечатление. Ð’ душе Ñержант благодарил Ñудьбу за то, что кавалерии не Ñуждено учаÑтвовать в таких безнадежных предприÑтиÑÑ…. — Дорога поворачивает, — объÑÑнил СтокÑ. — Даже еÑли поÑтавить пушку у входа, ÑтрелÑть по вторым воротам будет невозможно. Ее придетÑÑ Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ вверх, под аркой. — Ðичего не получитÑÑ. Шарп покачал головой. Даже доÑтавив орудие ко вторым воротам, артиллериÑты не уÑпели бы Ñделать ни одного выÑтрела, потому что Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÑтреливалаÑÑŒ Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñтен, причем Ñамих защитников форта прикрывала внешнÑÑ Ñтена. ÐÐ°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° проиÑходÑщим, он пришел к выводу, что попаÑть в крепоÑть можно только в одном Ñлучае: еÑли ÑровнÑть Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹ вÑÑŽ воротную башню. Ðо на Ñто ушло бы неÑколько дней. И то лишь при уÑловии, что по башне били бы Ñ‚Ñжелые орудиÑ. — Врата ада, — негромко Ñказал СтокÑ, глÑÐ´Ñ Ð² трубу на лежащие в узком проходе тела. — Разрешите взглÑнуть, ÑÑÑ€? — попроÑил Шарп. — Конечно. — Майор протер Ñтекло полой мундира и передал трубу прапорщику. — ХотÑ, признаюÑÑŒ, зрелище не из приÑтных. Скользнув взглÑдом по воротной башне, Шарп прошелÑÑ Ð¿Ð¾ учаÑтку Ñтены к западу от ворот. Она была отноÑительно невыÑокаÑ, футов двенадцать — пÑтнадцать, и в любом Ñлучае значительно уÑтупала мощным укреплениÑм над Ñамой башней. Ðекоторые из ее амбразур пуÑтовали, что было неудивительно, поÑкольку Ñтена ÑтоÑла над обрывом. Главным препÑÑ‚Ñтвием Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ñ… Ñлужила, ÑобÑтвенно, не Ñама Ñтена, а отвеÑный, уходÑщий в ров ÑкалиÑтый Ñклон. Заметив, куда Ñмотрит Шарп, Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой. — БеÑполезно, Ричард. Там не пройти. Шарп промолчал. Внимание его привлек учаÑток, где из щелей в Ñкале пробивалиÑÑŒ куÑтики и ÑÐ¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð°. Он тщательно иÑÑледовал каждый дюйм Ñклона, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñо дна рва и Ð·Ð°ÐºÐ°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñнованием Ñтены, и пришел к выводу, что поднÑтьÑÑ Ð²Ñе-таки можно. Трудно, опаÑно, но не безнадежно. ЕÑли раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñмогли за что-то зацепитьÑÑ, то почему бы и человеку не взÑть Ñ Ð½Ð¸Ñ… пример. Ðа вершине Ñклона он заметил узкую полоÑку травы между обрывом и Ñтеной. — Кто-нибудь видел леÑтницу? — ÑпроÑил он, Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ñƒ СтокÑу. — Там. — Ðхмед махнул рукой в неопределенном направлении. — Где, приÑтель? — Там. — Мальчишка указал на форт. — Ðа земле. Я видел. Шарп повернулÑÑ Ðº Локхарту. — Твои парни могут добыть леÑтницу? Мне нужна вÑего одна. — Что ты задумал? — поинтереÑовалÑÑ Ñержант. — Похоже, нашел другую дорогу. Думаю, пробратьÑÑ Ð² форт можно. Ðо можно и шею Ñвернуть. Мне нужна леÑтница. Добудьте леÑтницу, и Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÐµÑ€ÑƒÑÑŒ Ñ Ñтими ублюдками. Ðхмед, покажи Ñержанту Локхарту, где ты ее видел. — Я оÑтануÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, — заупрÑмилÑÑ Ð¿Ð°Ñ€ÐµÐ½ÐµÐº. — Черта Ñ Ð´Ð²Ð° ты Ñо мной оÑтанешьÑÑ. — Шарп потрепал юного араба по плечу. К ÑчаÑтью, резнÑ, жертвами которой Ñтало так много его ÑоотечеÑтвенников, не произвела на мальчишку никакого впечатлениÑ. — Давай, иди и помоги Ñержанту. Ðхмед неохотно поднÑлÑÑ Ð¸ пошел к форту. Локхарт поÑледовал за ним. — Так что вы ÑобираетеÑÑŒ Ñделать? — ÑпроÑил СтокÑ. — ПоднимемÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону. Ðе вы, ÑÑÑ€. Со мной пойдет Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°. Потом поÑтавим леÑтницу и заберемÑÑ Ð½Ð° Ñтену. Ð’Ñе проÑто. Майор направил подзорную трубу на указанное меÑто. — ПоднÑтьÑÑ, пожалуй, можно, — Ñ Ñомнением заметил он через минуту. — Рчто потом? Шарп уÑмехнулÑÑ. — Потом, ÑÑÑ€, атакуем башню Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð°. — Одной ротой? — Где пройдет одна рота, пройдет и другаÑ. Потом, еÑли у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ, подтÑнутÑÑ Ð¸ оÑтальные. — Шарп вÑе еще держал в руке подобранный у бреши палаш убитого лейтенанта. Оружие оказалоÑÑŒ велико Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð¶ÐµÐ½ от Ñабли. Подумав, Шарп ÑнÑл ножны и заÑунул палаш под ремень. СовÑем другое дело. ТÑжелый, Ñ Ð¿Ñ€Ñмым клинком, Ñозданный, чтобы неÑти Ñмерть, а не размахивать на параде, палаш был ему по вкуÑу. — Рвы, ÑÑÑ€, оÑтаньтеÑÑŒ здеÑÑŒ и приÑмотрите за Ðхмедом. Паршивец любит подратьÑÑ, только вот мозгов у него маловато. Влезет в пекло да и оÑтанетÑÑ Ð±ÐµÐ· головы. Когда Ðлай вернетÑÑ Ñ Ð»ÐµÑтницей, ÑÑÑ€, пошлите его вниз. Том! — Он поманил Гаррарда и оÑтальных парней из Ñвоей бывшей роты. — Пойдем к МорриÑу. Капитана они нашли чуть ниже по Ñклону. УÑтроившиÑÑŒ в тени, в Ñтороне от Ñолдат, ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº раз ÑобралÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑƒÑить хлебом, Ñоленой говÑдиной и тем, что еще оÑтавалоÑÑŒ во флÑжке. — БоюÑÑŒ, прапорщик, Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не найдетÑÑ. — Я не голоден, — Ñказал Шарп, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ виде еды у него едва не потекли Ñлюнки. — Вы же вÑпотели, — продолжал МорриÑ. — Ðайдите тень, отдохните. Делать нам вÑе равно нечего. Подождем, пока пушкари разворотÑÑ‚ чертову башню. — Дело еÑть. Капитан ÑкептичеÑки вÑкинул бровь. — Ðе знаю. Я приказов не получал. — Вы нужны мне. ВмеÑте Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹. — Ð¡Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ, Шарп заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ ÑорватьÑÑ. — Мы можем поднÑтьÑÑ Ðº Ñтене по Ñклону. Потом поÑтавим леÑтницу. ПроберемÑÑ Ð² форт и ударим ублюдкам в тыл. ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð»ÑÑ Ðº флÑжке, Ñделал пару глотков, вытер губы и покачал головой. — ЕÑли вы, двадцать таких, как вы, архангел Гавриил и вÑе ÑвÑтые в придачу попроÑÑÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÐµÐ·Ñ‚ÑŒ на Ñту проклÑтую Ñтену, Ñ Ñкажу вам и вÑем им только одно: нет. Ртеперь, прапорщик, переÑтаньте Ñтроить из ÑÐµÐ±Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ. ПредоÑтавьте Ñто тем беднÑгам, кто получил такой приказ. Ð’Ñе, Ñвободны! — Он махнул рукой. — Проваливайте. — Ðо, ÑÑÑ€, у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе получитÑÑ. Я уже поÑлал за леÑтницей. Мы… — Ðет! — перебил его МорриÑ. Сидевшие неподалеку Ñолдаты оглÑнулиÑÑŒ. — Мою роту вы не получите. И не раÑÑчитывайте. Черт возьми, да какой из Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€? Сержант-выÑкочка, вÑего-то. Сопливый прапорщик. Кем вы ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð»Ð¸? Между прочим, хочу напомнить, миÑтер Шарп, что, ÑоглаÑно армейÑкому уÑтаву, вам не позволено Ñлужить в Ñтом полку. ПонÑтно? И оÑтавьте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² покое. — Я и не думал, Чарльз, что вы ÑоглаÑитеÑÑŒ. — Шарп изобразил приÑкорбную мину. — ПереÑтаньте называть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð§Ð°Ñ€Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð¼! — взорвалÑÑ ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ. — Мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ не Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¸ даже не приÑтели! Кругом и шагом марш! Извольте выполнÑть приказ Ñтаршего по званию! Или еще не заметили, что Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½? — Заметил. Извините, ÑÑÑ€. — Шарп покорно опуÑтил голову, но вдруг обернулÑÑ Ð¸, резко наклонившиÑÑŒ, Ñхватил МорриÑа за грудки и потащил за камни. ЗаÑтигнутый враÑплох Ñтоль наглым нападением, капитан даже не попыталÑÑ ÑопротивлÑтьÑÑ. ОказавшиÑÑŒ вне Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ñ‹, Шарп разжал пальцы и ударил МорриÑа в живот. — Ðто тебе, ублюдок, за то, что подÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ плети. Ðе забыл? — Какого дьÑвола? Что вы Ñебе позволÑете? — Капитан попыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ñ‚Ð¸ в Ñторону. Шарп пнул его ногой в грудь, Ñнова наклонилÑÑ, оторвал от земли и врезал левой в челюÑть. ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ð·Ð²Ñ‹Ð» от боли и тут же затих, получив хлеÑткую пощечину. За первой поÑледовала втораÑ. С полдюжины Ñолдат, поÑледовавших за офицерами, Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ наблюдали за проиÑходÑщим. Капитан повернул голову, чтобы призвать их на помощь, но получил прÑмой в ноÑ. Глаза у него закатилиÑÑŒ, ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ ÑƒÑ€Ð¾Ð½Ð¸Ð» голову и рухнул на камни. Шарп наклонилÑÑ Ðº нему. — ПуÑть вы и Ñтарше по званию, Чарли, но вÑе равно вы куÑок дерьма. Были и еÑть. Итак, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ взÑть вашу роту? — Ðет, — прохрипел, пуÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ пузыри, капитан. — СпаÑибо, ÑÑÑ€. Шарп выпрÑмилÑÑ, пнул лежащего Ñапогом, и ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ, ударившиÑÑŒ головой о камень, затих. ВырывающееÑÑ Ð¸Ð· горла хриплое дыхание указывало на то, что мир живых он еще не оÑтавил. Ðе уÑтоÑв перед Ñоблазном, Шарп врезал ему по ребрам и Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ повернулÑÑ Ðº Ñолдатам. — Где Ñержант Грин? — ЗдеÑÑŒ, ÑÑÑ€. — Взволнованный Ñержант пробилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ через толпу опешивших зрителей. — Я здеÑÑŒ, ÑÑÑ€. — При виде неподвижно лежащего МорриÑа глаза у него забегали. — Капитан Ñъел что-то неÑвежее и почувÑтвовал легкое недомогание. Ðо прежде чем прилечь, он временно передал мне командование ротой. Грин еще раз поÑмотрел на умывшегоÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ МорриÑа и перевел взглÑд на Шарпа. — Говорите, что-то Ñъел, ÑÑÑ€? — Вы что, Ñержант, врач? У Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° кивере черный плюмаж, а? — Ðикак нет, ÑÑÑ€. — Тогда хватит переÑпрашивать. Или вам что-то не ÑÑно? ПоÑтройте роту. Мушкеты зарÑдить. Штыки не приÑтегивать. — Грин вÑе еще колебалÑÑ. — ВыполнÑйте! — Ñ€Ñвкнул Шарп голоÑом, от которого по Ñпине у некоторых пробежал холодок. — ЕÑть, ÑÑÑ€! — Грин повернулÑÑ Ð¸ побежал к роте. Через минуту, когда Шарп вышел из-за камней, рота уже ÑтоÑла, поÑтроившиÑÑŒ в четыре шеренги. Многие поÑматривали на него Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ недоверием и даже злобой, но на открытое неповиновение никто не решилÑÑ, Ð±ÐµÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€ Ñ Ñержанта Грина. — Вы Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð°, а значит, можете пройти там, где не пройдут другие, — Ñказал Шарп. — Вот почему вы — Ñлита. Знаете, что Ñто такое? Ð’Ñ‹ — лучшее, что еÑть в армии, и как раз ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¸ нужны лучшие. То еÑть вы. Через минуту мы поднимемÑÑ Ð²Ð¾Ð½ там, — он вытÑнул руку в Ñторону рва, — переберемÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñтену и атакуем врага. Будет нелегко, да, но Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð¹ пехоты невыполнимых задач нет. — Мимо прошел Ðлай Локхарт. Двое его кавалериÑтов неÑли бамбуковую леÑтницу. — Я пойду первым, Ñержант Грин замыкающим. Того, кто откажетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñƒ, он раÑÑтрелÑет на меÑте. Вам ÑÑно, Ñержант? — Так точно, ÑÑÑ€, — заметно волнуÑÑÑŒ, ответил Грин. — СтрелÑть в голову. Следовавший за Локхартом Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» к Шарпу. — Я договорилÑÑ Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñми, Ричард. Ð’Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ð¾ÑŽÑ‚, еÑли что. — Отлично. СпаÑибо за помощь, ÑÑÑ€. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не думаю, что она нам потребуетÑÑ. Перед вами, ÑÑÑ€, Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° тридцать третьего королевÑкого полка. Ð›ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð² армии. — ÐиÑколько не ÑомневаюÑÑŒ. Майор улыбнулÑÑ, и у ÑемидеÑÑти ÑтоÑщих в Ñтрою Ñолдат Ñлегка отлегло от Ñердца. Ð’Ð¸Ð´Ñ Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ улыбающегоÑÑ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð°, люди думали, что, должно быть, Шарп и впрÑмь имеет право отдавать такие приказы и делать то, что делает. Локхарт уже ждал его Ñ Ð»ÐµÑтницей. — Куда нам ее доÑтавить, миÑтер Шарп? — Вон туда. ПроÑто подадите, когда мы заберемÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…. Сержант Грин, отправлÑйте за мной первую шеренгу! Он подошел ко рву и еще раз оглÑдел намеченный маршрут. Вблизи Ñклон выглÑдел круче, а ров глубже, чем предÑтавлÑлоÑÑŒ в подзорную трубу. Стена Внутреннего форта была отÑюда не видна, и Ñто означало, что и маратхи его не видÑÑ‚. Пройдем, решил Шарп. Только вот уж больно круто. Тут и горный козел бы призадумалÑÑ. С другой Ñтороны, ему ничего не оÑтавалоÑÑŒ, как только попытатьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ героÑ. Рне получитÑÑ â€” пойти под трибунал за нападение на Ñтаршего по званию. Так что выбирать не приходилоÑÑŒ. Второй штурм воротной башни Внутреннего форта удалÑÑ Ð½Ðµ лучше первого. ÐžÑ€ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° Ñолдат прорвалаÑÑŒ через первые, разбитые ворота, Ñвернула налево и, ÑпотыкаÑÑÑŒ о тела убитых и умирающих, уÑтремилаÑÑŒ вверх по крутой и узкой дороге между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñтенами. И Ñнова атакующих вÑтретил ÑмертоноÑный шквал картечи, пуль и ракет, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼Ñƒ проход быÑтро превратилÑÑ Ð² подобие Ñкотобойни. Одному из Ñаперов удалоÑÑŒ добратьÑÑ Ð´Ð¾ ворот, где он, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð´ изуродованным телом подполковника Кении, уÑпел вонзить топор в деревÑнную Ñтворку. Получив Ñразу три пули, Ñмельчак отÑтупил, а топор так и оÑталÑÑ Ð² черном, обитом железными полоÑами дереве. Командовавший приÑтупом майор, видÑ, какие потери неÑет его отрÑд, приказал отÑтупить. — В Ñледующий раз, — крикнул он, — организуем дымовое прикрытие! Сержант, мне нужны две дюжины храбрецов. — СÑÑ€, а нам нужна пушка, — Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ ответил Ñержант. — Обещают подтащить, — Ñообщил, вернувшиÑÑŒ, адъютант, отправленный за пушкой еще Кении. — Ðо Ñкоро не получитÑÑ, — добавил он, решив не ÑÑылатьÑÑ Ð½Ð° офицера-артиллериÑта, заÑвившего, что переправа Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¸ боеприпаÑов через ров займет никак не меньше двух чаÑов. Майор покачал головой. — Ждать некогда. Попробуем еще разок без пушки. — Да поможет нам Бог, — пробормотал Ñержант. Полковник Додд наблюдал за отÑтупающим противником Ñ ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ уÑмешкой на губах. Ð’Ñе шло именно так, как он и предвидел. Ману Баппу убит. ВернувшийÑÑ Ð¸Ð· дворца хавилдар Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð½Ðµ менее приÑтное извеÑтие о Ñмерти Бени Сингха. Ðто означало, что теперь у Гавилгура новый командующий и новый хозÑин. Ðнгличанин поÑмотрел на мертвых и умирающих между голубоватыми огоньками дымÑщих ракет краÑномундирников. — Думаю, Гопал, они получили хороший урок. Ðадо подготовить побольше ракет, чтобы прикрыть амбразуры. — Да, Ñахиб. — Отлично. Он прошел вдоль Ñтрелков, Ð¿Ð¾Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñолдат по Ñпине. С обожженными порохом лицами, изнывающие от жажды, обливающиеÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼, они улыбалиÑÑŒ в ответ, потому что побеждали и знали Ñто. Его Кобры. Отлично обученные. ДиÑциплинированные. Преданные. Ð’ Ñкором времени они Ñтанут Ñдром армии, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ его, Додда, предводительÑтвом выйдет из крепоÑти и подчинит Ñебе вÑе земли, оÑтавленные британцами поÑле разгрома их южной армии. — Почему они не ÑдаютÑÑ? — ÑпроÑил джемадар. Караульный только что доложил, что внизу формируетÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÑ€Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð°. — Потому что они Ñмелы, Гопал, — ответил полковник, — но еще упрÑмы и глупы. По камнÑм ударили пули. Град Ñвинца обрушилÑÑ Ð½Ð° форт, верный признак начала нового штурма уже обильно политых кровью ворот. Додд доÑтал пиÑтолет, проверил, зарÑжено ли оружие, и вернулÑÑ Ð½Ð° башню, чтобы понаблюдать за очередной попыткой обреченных. ПуÑть их. Чем больше краÑномундирников лÑжет здеÑÑŒ, тем легче будет преÑледовать отÑтупающих на ДеканÑком плоÑкогорье. — ПриготовитьÑÑ! Ðа позициÑÑ… подожгли запалы. УкрывшиÑÑŒ от пуль, люди ждали Ñигнала, чтобы пуÑтить в неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ñ€Ð°ÐºÐµÑ‚Ñ‹. Снизу донеÑÑÑ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ñтвенный клич — краÑномундирники Ñнова Ñпешили на Ñвидание Ñо Ñмертью. СкалиÑтый Ñклон оврага оказалÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð° круче, чем предÑтавлÑлоÑÑŒ издалека, однако в нем обнаружилоÑÑŒ немало трещин и выбоин. ЦеплÑÑÑÑŒ за куÑтики, опираÑÑÑŒ на выÑтупы, Шарп понемногу поднималÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…. За ним полз Том Гаррард, не раз и не два подÑтавлÑвший приÑтелю руку или плечо. — Извини, Том, — пробормотал Шарп, Ñлучайно поÑтавив ногу другу на голову. — Ты только не задерживайÑÑ, — пропыхтел Гаррард. Самыми трудными были первые воÑемь-деÑÑть футов, потом уклон Ñтал меньше, а уже на пороÑшем травой карнизе меÑта вполне хватило Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… человек. Шарп крикнул, чтобы подали леÑтницу. Бамбук легок, и прапорщик, повеÑив леÑтницу на плечо, продолжил воÑхождение, Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ñтый маршрут так, чтобы Ñледующим за ним было на что оперетьÑÑ Ð¸ за что ухватитьÑÑ. Пехотинцы поднималиÑÑŒ по одному, раÑÑ‚ÑнувшиÑÑŒ по Ñклону редкой цепочкой. РазроÑшиеÑÑ Ñлева куÑты закрывали их Ñо Ñтороны укреплений, но на выÑоте примерно двадцати футов куÑты кончилиÑÑŒ, и надеÑтьÑÑ Ð¾ÑтавалоÑÑŒ только на то, что защитники форта ÑмотрÑÑ‚ в другую Ñторону, туда, где идет бой. ПоÑледние футы Шарп преодолел, клÑÐ½Ñ Ñковывающую Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ цеплÑющуюÑÑ Ð·Ð° каждый выÑтуп леÑтницу. Камень обжигал руки, пот заливал глаза. ЗадыхаÑÑÑŒ от уÑталоÑти, он вылез наверх. Теперь предÑтоÑло преодолеть пÑтьдеÑÑÑ‚ футов открытого, пороÑшего травой проÑтранÑтва до оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтены. Рпотом поднÑтьÑÑ Ð½Ð° нее. Шарп приÑел у ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²Ð°, Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñтальных. Со Ñтены их пока никто не заметил. Ð Ñдом плюхнулÑÑ Ð½Ð° землю Том Гаррард. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ, Том. МчатьÑÑ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех Ñил. Рванем как зайцы. ПрÑмо к Ñтене. Ставим леÑтницу, карабкаемÑÑ, как крыÑÑ‹, и Ñпрыгиваем. Скажи ребÑтам, чтобы перебиралиÑÑŒ побыÑтрее. Те ублюдки поÑтараютÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ до прихода подкреплениÑ, так что чем больше в нашем раÑпорÑжении будет мушкетов, тем лучше. Гаррард вÑмотрелÑÑ Ð² амбразуры. — Ðикого не видно. — Кто-то, наверное, еÑть, но не очень-то они внимательны. Может, приÑнули. Что было бы ÑовÑем неплохо, подумал Шарп. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñтановить их могла дюжина маратхов Ñ Ð·Ð°Ñ€Ñженными мушкетами. Впрочем, лучше погибнуть от вражеÑкой пули, чем попаÑть под Ñуд за избиение МорриÑа. Рчтобы избежать трибунала, он должен переÑечь веÑÑŒ форт и открыть ворота. КраÑномундирники один за другим вылезали на выÑтуп. Шарп поднÑл голову. По его раÑчетам, Ñолдат на Ñтене должно было быть немного. Ðе больше караульного нарÑда. Ð’ конце концов, опаÑноÑти Ñо Ñтороны рва в форте не ожидают. Другое дело, что, как только краÑномундирников заметÑÑ‚, на помощь караулу тут же вышлют подкрепление. Гаррард, уÑмехнувшиÑÑŒ, толкнул приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð² бок. — Ты и взаправду отделал МорриÑа? — Рчто еще мне оÑтавалоÑÑŒ? — Он пожалуетÑÑ, и Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð´ÑƒÑ‚ под трибунал. — Ðе отдадут, еÑли у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе получитÑÑ. Ðадо только открыть чертовы ворота. Тогда мы заделаемÑÑ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñми, а героев, Том, никогда не ÑудÑÑ‚. — РеÑли у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ получитÑÑ? — не унималÑÑ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ñ€Ð´. — Что тогда? — Тогда нам лучше умереть, — коротко ответил Шарп и, уÑлышав Ñ€Ñдом чье-то Ñопение, обернулÑÑ â€” из рва, отдуваÑÑÑŒ, вылезал Ðлай Локхарт. — Ð Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñюда какие черти принеÑли? — ЗаблудилÑÑ. — Сержант подтÑнул мушкет, позаимÑтвованный, похоже, у какого-то пехотинца. — Ðе вÑе твои парни рвутÑÑ Ð² герои, вот мы Ñ Ñ€ÐµÐ±Ñтами и решили пополнить Ñ€Ñды. Пополнить Ñ€Ñды решили не только кавалериÑты Локхарта. ÐеÑколько шотландцев и даже Ñипаев, увидев карабкающихÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону пехотинцев, потÑнулиÑÑŒ за ними. Что ж, чем больше народу, тем веÑелее, подумал Шарп. Ðа уÑтупе уже ÑобралоÑÑŒ человек тридцать, и Ñто было еще не вÑе. Впрочем, ждать вÑех не имело ÑмыÑла — заметить их могли в любую минуту. — Ладно. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ° задача побыÑтрее перебратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñтену. Ðа той Ñтороне ÑтроимÑÑ Ð¸ вперед. ПопытаемÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ðº воротам. Он вÑтал, поднÑл леÑтницу над головой и помчалÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, к Ñтене. ПозаимÑтвованные у Сьюда Севаджи Ñапоги Ñо Ñтертыми подошвами Ñкользили по траве, но ему удалоÑÑŒ не упаÑть, а донеÑшийÑÑ Ñверху Ñердитый окрик лишь добавил прыти. Шарп знал, что будет дальше. До Ñтены оÑтавалоÑÑŒ еще футов тридцать. Он Ñлышал, как бухнул мушкет. ВырвавшиеÑÑ Ð¸Ð· дула газы вÑколыхнули Ñухие Ñтебли травы. Дым ударил в лицо. И вÑе же ему повезло — Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° в толÑтую вертикальную Ñтойку леÑтницы. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð²Ñкинула фонтанчик пыли у Ñамой ноги. — Огонь! — проревел на дне рва майор СтокÑ. — Огонь, ребÑта! Дайте им Ñвинца! Ð¡Ð¾Ñ‚Ð½Ñ ÐºÑ€Ð°Ñномундирников и Ñипаев вÑкинули мушкеты и принÑлиÑÑŒ палить по укреплениÑм. Пули защелкали по камню, и Шарп, броÑив взглÑд через плечо, едва не врезалÑÑ Ð² Ñтену. Ð’ Ñледующее мгновение он развернул леÑтницу, уткнул в землю нижний конец, броÑил на парапет верхний. Чертова ÑÑкалада! Сначала брешь, теперь ÑÑкалада, и вÑе в один день! Шарп вытащил палаш и оттолкнул Гаррарда, уже поÑтавившего ногу на нижнюю Ñтупеньку. — Я первый, — рыкнул он и полез вверх. Бамбуковые Ñтупеньки Ñлегка пружинили. РеÑли ÑломаютÑÑ? ЕÑли не выдержат? Тогда те, кто уÑпеет перебратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñтену, окажутÑÑ Ð² ловушке внутри крепоÑти, где их проÑто изрубÑÑ‚ на куÑки. Страх едва не парализовал его. К черту! Думать надо о другом. Реще лучше не думать вообще ни о чем. Вверх и вперед! Из оврага продолжали ÑтрелÑть, отгонÑÑ Ð¼Ð°Ñ€Ð°Ñ‚Ñ…Ð¾Ð² от парапета, но Шарп знал, что вот-вот оÑтанетÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½. Из горла Ñам Ñобой вырвалÑÑ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ñтвенный рык. Шарп выброÑил руку, ухватилÑÑ Ð·Ð° камень, подтÑнулÑÑ Ð¸ ввалилÑÑ Ð² амбразуру. Ðа мгновение он оÑтановилÑÑ, оглÑдываÑÑÑŒ, пытаÑÑÑŒ Ñообразить, что делать дальше и куда бежать, но Ñзади уже подталкивал нетерпеливо Гаррард, и ему ничего не оÑтавалоÑÑŒ, как Ñпрыгнуть вниз. Ргде же ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñтупень? Ее не было! Шарп пролетел футов воÑемь-деÑÑть, ударилÑÑ Ð¾Ð·ÐµÐ¼ÑŒ и упал. Ðад головой проÑвиÑтела пулÑ. Шарп перекатилÑÑ, вÑкочил и увидел деревÑнные платформы, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… защитники форта поднималиÑÑŒ при необходимоÑти к амбразурам. ÐеÑколько маратхов бежали к нему, но их было мало, очень мало, тогда как не менее пÑти краÑномундирников уже перебралиÑÑŒ через Ñтену. Впрочем, и одних, и других ÑтановилоÑÑŒ Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ Ñекундой вÑе больше. — Том, займиÑÑŒ теми! — Шарп кивнул в Ñторону бегущих от западного баÑтиона маратхов, повернулÑÑ Ð¸, Ñхватив трех ближайших Ñолдат, выÑтроил их в некое подобие шеренги. — ЦельÑÑŒ! — крикнул он и добавил: — Берите пониже, парни. Огонь! Мушкеты грохнули, выплюнув по клубу дыма. Один маратх, Ñкользнув по траве, ÑвалилÑÑ. ОÑтальные повернулиÑÑŒ и дали Ñтрекача, напуганные не только удачным залпом, но и быÑтро возраÑтающим чиÑлом атакующих. Кого тут только не было! К пехотинцам из роты МорриÑа примкнули горцы в килтах, Ñипаи, кавалериÑты Локхарта и даже неÑколько Ñторонников Сьюда Севаджи в драных краÑных мундирах. — В две шеренги! — Ñкомандовал Шарп. — БыÑтро! Ð’ две шеренги! Том? Что там у тебÑ? — ЧиÑто, ÑÑÑ€! Рванули штаны менÑть. — В две шеренги! Оттуда, где они ÑтоÑли, Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° не видна, ее закрывал выÑтуп Ñтены, но противник уже ÑоÑредотачивал Ñилы в Ñотне шагов к воÑтоку. К защищавшим Ñтену Ñолдатам в коричневых куртках добавилаÑÑŒ рота в белых мундирах, ÑоÑтоÑвшаÑ, должно быть, в резерве, и Шарп понимал: чтобы пройти к башне, придетÑÑ ÑƒÑтранить Ñто препÑÑ‚Ñтвие. Он броÑил взглÑд на вершину холма, но не увидел ничего, кроме наполовину Ñкрытого деревьÑми ÑтроениÑ, в котором резвилиÑÑŒ обезьÑны. Слава богу, за правый фланг можно было не беÑпокоитьÑÑ. Какой-то Ñержант-шотландец уже раÑтащил разношерÑтное Ñборище по двум шеренгам. — ЗарÑжай! — крикнул Шарп, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð½Ñтво уже Ñделали Ñто без напоминаниÑ. — Сержант! — СÑÑ€? — ÐаÑтупаем вдоль Ñтены. До моей команды огонь не открывать. Сержант Грин? — позвал он и, подождав Ñекунду и не получив ответа, окликнул еще раз: — Сержант Грин? — Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ молчанию, Грин либо еще не перелез через Ñтену, либо вообще предпочел оÑтатьÑÑ Ð¿Ð¾ другую ее Ñторону. — Сержант Грин! — Ñ€Ñвкнул Шарп. — Зачем он вам? — отозвалÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-то. Боже, капитан-шотландец! Влип, подумал Шарп, но Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð» ответа, ведь задал его Ñтарший по званию. — ПовеÑти вторую группу! — Ее поведу Ñ, — Ñказал капитан. — ДейÑтвуйте, прапорщик. — Вперед! — Ñкомандовал Шарп. — Равнение! — крикнул Ñержант. — Марш! Строй получилÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ не идеальный. Замыкающих не было, и шеренги раÑÑ‚ÑнулиÑÑŒ, но Шарп не обращал Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° такую мелочь. Главное — ÑблизитьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñтелем. Так вÑегда говорил полковник МаккандлеÑÑ, и Ñовет крепко заÑтрÑл у Шарпа в голове. ПодпуÑти ублюдков как можно ближе, потому что на раÑÑтоÑнии ни черта не Ñделаешь, и начинай убивать. Конечно, полковник употреблÑл другие Ñлова, но ÑмыÑл был именно такой. Ðто за тебÑ, МаккандлеÑÑ, за тебÑ. Шарп вдруг подумал, что впервые ведет людей в бой вот так, по вÑем правилам, Ñтрой на Ñтрой, мушкеты против мушкетов. Он нервничал еще и потому, что командовал Ñтой Ñборной ротой на виду тыÑÑч краÑномундирников, ÑобравшихÑÑ Ð½Ð° Ñеверном Ñклоне оврага. Его как будто вытолкнули на театральную Ñцену перед битком набитым залом, и он понимал, что, еÑли даÑÑ‚ маху здеÑÑŒ, об Ñтом узнает вÑÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ. Шарп не Ñводил глаз Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð¶ÐµÑкого офицера — выÑокого, Ñмуглолицего мужчины Ñ Ð³ÑƒÑтыми уÑами. Офицер выглÑдел Ñпокойным и уверенным в Ñебе. Его рота ÑоÑтоÑла из трех плотно Ñбитых, отлично держащих Ñтрой шеренг. Впрочем, вÑе, кто знал УильÑма Додда, в один Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð¸, что диÑциплину он держать умеет и военную науку уÑвоил хорошо. Противник оÑтановилÑÑ, когда диÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ ÑократилаÑÑŒ до Ñотни шагов. Офицер отдал команду. Солдаты в белых мундирах вÑкинули мушкеты, и Шарп увидел, что его шеренги дрогнули. — Ðе оÑтанавливатьÑÑ! — приказал он. — Вперед! — Слышали командира! — проревел Ñержант-шотландец. — Ðе оÑтанавливатьÑÑ! Вперед! Шарп шел на правом фланге ÑтроÑ. ОглÑнувшиÑÑŒ, он увидел бегущих за Ñтроем Ñолдат. Они, наверно, только-только перелезли через Ñтену и теперь Ñпешили догнать ушедших вперед товарищей. Ðекоторые ÑпотыкалиÑÑŒ. Другие падали, но тут же поднималиÑÑŒ. ГоÑподи, во что Ñ Ð²Ð»ÑпалÑÑ, подумал Шарп. Во что мы вÑе влÑпалиÑÑŒ! И тут Кобры дали залп. И Шарпу, ÑвежеиÑпеченному прапорщику и недавнему обознику, ничего не оÑталоÑÑŒ, как принимать бой, дратьÑÑ Ð¸ побеждать. КраÑномундирники шли на штурм уже в третий раз, и теперь впереди, по обе Ñтороны прохода, двигалиÑÑŒ, прижимаÑÑÑŒ к Ñтенам, два взвода, каждый из которых поливал огнем амбразуры противоположной Ñтены. Поначалу тактика Ñрабатывала. Первый залп заÑтавил защитников форта ÑпрÑтатьÑÑ, и под его прикрытием третий взвод, ÑоÑтоÑвший из вооруженных топорами Ñаперов, рванул через разброÑанные по дороге тела к воротам. И тут Ñверху на них обрушилиÑÑŒ ракеты. УдарÑÑÑÑŒ о камни, они вÑпыхивали и как ÑумаÑшедшие металиÑÑŒ между Ñтенами замкнутого проÑтранÑтва. УкрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтого Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ невозможно: люди падали, броÑали мушкеты, чтобы Ñбить перекинувшееÑÑ Ð½Ð° одежду пламÑ, задыхалиÑÑŒ от едкого дыма и умирали Ñреди общего хаоÑа и разлетающихÑÑ ÐºÑƒÑков плоти. ВоÑпользовавшиÑÑŒ охватившей противника паникой, маратхи ударили из мушкетов. Саперы так и не добралиÑÑŒ до цели. Одни полегли под пулÑми, другие, раненные, попыталиÑÑŒ пробитьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ через завеÑу плотного дыма. Рпотом из амбразур, калеча живых и ÑƒÑ€Ð¾Ð´ÑƒÑ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ñ…, полетели камни. Те, кому поÑчаÑтливилоÑÑŒ уцелеть, в третий раз бежали Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ. — ДоÑтаточно! — крикнул Ñвоим людÑм Додд. — Хватит! — Он выглÑнул из-за парапета. ОткрывшаÑÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñду картина напоминала Ñцену из ада: под Ñизой пеленой вонючего дыма шевелилаÑÑŒ в кровавой луже груда иÑкалеченных тел, догорали ракеты, безнадежно взывали о помощи раненые. Волна воÑторга поднÑлаÑÑŒ в его груди. Ð’Ñе ÑкладывалоÑÑŒ даже лучше, чем он позволÑл Ñебе надеÑтьÑÑ. Лучше и легче. — Сахиб! — Ð’ голоÑе Гопала прозвучали тревожные нотки. — Сахиб? — Что? — Сахиб, поÑмотрите! Джемадар указал рукой на воÑток. Оттуда, из-за выÑтупа, доноÑилиÑÑŒ звуки Ñтрельбы. Ð’ небо поднималÑÑ ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¹ дым. Что именно проиÑходит, полковник не видел, но, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ чаÑтоте выÑтрелов, там, в четверти мили от воротной башни, завÑзалÑÑ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¹ бой. Возможно, он и не Ñтал бы тревожитьÑÑ, еÑли бы не одно обÑтоÑтельÑтво: бой шел по Ñту Ñторону Ñтены. — Разрази их гром! Ð’Ñ‹ÑÑните, что там ÑлучилоÑÑŒ. И побыÑтрее, Гопал! Живо! — Он не может проиграть. Ðе должен проиграть. — Где миÑтер ХейкÑвилл? Ðа Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð“Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° Додд хотел передать его обÑзанноÑти дезертиру, но Ñержант-дергунчик пропал. Стрельба не Ñтихала. Додд поморщилÑÑ Ð¾Ñ‚ поднимающегоÑÑ Ñнизу тошнотворно-Ñладковатого запаха горÑщего мÑÑа и Ñнова повернулÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где продолжалÑÑ Ð±Ð¾Ð¹. ЕÑли чертовы краÑномундирники каким-то образом перелезли через Ñтену, надо отправить против них побольше пехоты: выбить атакующих и надежно закрыть уÑзвимое меÑто в казавшейÑÑ Ð´Ð¾ недавнего времени неприÑтупной обороне Гавилгура. — Ко мне! — Полковник подозвал хавилдара, Ñопровождавшего ХейкÑвилла во дворец. — ОтправлÑйтеÑÑŒ к Южным воротам и передайте мой приказ. ПуÑть пришлют Ñюда один батальон. ВыполнÑйте! — Сахиб! Додд вдруг обнаружил, что его немного трÑÑет. Точнее, дрожала Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°. Он Ñжал пальцами золотую, в форме Ñлона рукоÑть Ñабли. Причин Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¸ нет. Ð’Ñе под контролем. Победа близка. Полковник Ñнова и Ñнова повторÑл про ÑÐµÐ±Ñ Ñти утешительные Ñлова, но не мог избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ мыÑли, что в Ñлучае неудачи ему некуда бежать. Более того, ему не вырватьÑÑ Ð¸Ð· форта. Рраз так, то он должен победить. Или погибнуть. ПоднимающийÑÑ Ð·Ð° выÑтупом дым ÑтановилÑÑ Ð³ÑƒÑ‰Ðµ. Огонь не прекращалÑÑ, и Ñто говорило о том, что враг пробралÑÑ Ð² крепоÑть немалыми Ñилами. Пальцы Ñнова задрожали, но теперь Додд ничего не заметил — впервые за неÑколько недель будущий повелитель Гавилгура иÑпытывал Ñтрах поражениÑ. Первый залп оÑталÑÑ Ð·Ð° врагом. Широкую и плотную цепь одетых в белые мундиры Ñолдат заволокло дымом. Первый залп может обеÑпечить преимущеÑтво, но лишь при точной Ñтрельбе. ПоÑкольку шеренга Шарпа раÑÑ‚ÑнулаÑÑŒ Ñильнее положенного, много пуль прошло мимо цели. ÐеÑколько человек упали, другие инÑтинктивно Ñбавили шаг; Шарп прикрикнул на них, и краÑные мундиры не оÑтановилиÑÑŒ. Маратхов Ñкрыл дым, но вÑе знали — они перезарÑжают мушкеты. — ТеÑнее, Ñержант. Сомкнуть Ñ€Ñды! — Сомкнуть Ñ€Ñды! — громовым Ñхом отозвалÑÑ Ñержант-шотландец и броÑил на Шарпа наÑтороженный взглÑд, опаÑаÑÑÑŒ, что их Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° Ñлишком ÑблизилаÑÑŒ Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð¼. РаÑÑтоÑние между ними ÑократилоÑÑŒ до шеÑтидеÑÑти Ñрдов. Сквозь дым Шарп видел одного из индийцев, невыÑокого роÑта левофлангового первой шеренги, Ñ Ð¾Ñтервенением рвавшего зубами бумажный патрон. Солдат заÑыпал в дуло порох, вложил пулю и уже поднÑл шомпол. — Стой! — Ñкомандовал Шарп. — Стой! — повторил Ñержант. — ЦельÑÑŒ! КраÑномундирники вÑкинули мушкеты. Ð’ обеих шеренгах было примерно человек шеÑтьдеÑÑÑ‚, меньше, чем в трех шеренгах противника, но вÑе же доÑтаточно. К тому же ручеек Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ переÑыхал. — ЦелитьÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ! Огонь! Ответный залп потрÑÑ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð¸ Кобр, и краÑномундирники тут же начали перезарÑжать мушкеты. Торопливо, нервно, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ñледующего залпа. Индийцы поднÑли мушкеты. Роту Шарпа наполовину Ñкрывал еще не оÑевший дым. — ЛожиÑÑŒ! — крикнул он вдруг. Крикнул неожиданно Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñамого и, лишь отдав приказ, подумал, что поÑтупил разумно. — Ðа землю! БыÑтро! Шарп и Ñам упал на колено, и уже в Ñледующее мгновение над раÑплаÑтавшейÑÑ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ пронеÑÑÑ Ñвинцовый вихрь. Ðеожиданный маневр помешал его Ñолдатам закончить перезарÑдку, зато Ñохранил немало жизней, и теперь пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. — ЗарÑжай! — Ñкомандовал он, вÑкакиваÑ. Ðа врага Шарп не Ñмотрел: уÑпеют или не уÑпеют — теперь вÑе завиÑело от них Ñамих. Он поднÑл палаш и внезапно уÑпокоилÑÑ, ощутив Ñ‚ÑжеÑть наÑтоÑщего оружиÑ. — ПриготовитьÑÑ Ðº атаке! КраÑномундирники уже убрали шомпола и теперь поÑпешно приÑтегивали к почерневшим дулам штыки. КавалериÑты Локхарта, из которых лишь у немногих были пиÑтолеты, обнажили Ñабли. — ЦельÑÑŒ! Шеренга ощетинилаÑÑŒ штыками. Шарп позволил Ñебе взглÑнуть на противника и увидел, что маратхи еще орудуют шомполами. — Огонь! — Мушкеты выплюнули Ñзыки пламени. Ð’Ñлед за пулÑми на траву полетели тлеющие обрывки пыжей. — Вперед! — крикнул Шарп и Ñам уÑтремилÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñтречу маратхам, ÑƒÐ²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð·Ð° Ñобой правый фланг. — Ð’ атаку! Рота, понимаÑ, что в запаÑе у нее Ñчитанные Ñекунды, побежала за ним. Справа грÑнул еще один залп. Краем глаза Шарп уÑпел заметить, что капитан-шотландец, наÑпех поÑтроив шеренгу из дюжины Ñолдат, уÑпел ударить по врагу Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð°, прежде чем противники ÑошлиÑÑŒ в рукопашной. — Вперед! — орал Шарп. Его гнал Ñтрах, Ñтрах того, что он проÑчиталÑÑ, потерÑл времÑ, и что маратхи раÑÑтрелÑÑŽÑ‚ их в упор, Ñ Ð½ÐµÑкольких Ñрдов, но поправить что-то было уже невозможно, и он мчалÑÑ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех Ñил, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой только приближающуюÑÑ Ð±ÐµÐ»ÑƒÑŽ цепь. Хавилдар, командовавший ротой Кобр, при виде бегущих в атаку британцев раÑтерÑлÑÑ. ВмеÑто того чтобы открыть огонь, он приказал приÑтегнуть штыки. Именно Ñтим и занималиÑÑŒ его Ñолдаты, когда из-за дымовой завеÑÑ‹ выкатилаÑÑŒ краÑÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°. Шарп обрушил палаш на первого попавшего под руку маратха и почувÑтвовал, как широкий клинок разрубил плоть и Ñкользнул по коÑти. Он еще уÑпел Ñделать выпад и пнуть противника в пах, когда взÑвшийÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтно откуда Ðлай Локхарт довершил дело ударом Ñабли. Ð Ñдом двое горцев ловко орудовали штыками. Шарп рубил, колол, резал, отбивалÑÑ Ð¸ отмахивалÑÑ. ЯроÑть, Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¾Ñтью, не отпуÑкавшей Ñ Ñамого начала атаки, придавала Ñил. Едва ли не каждый удар доÑтигал цели. Какой-то Ñипай, обманув хавилдара ложным уколом, отбил выпад и вогнал штык в живот врагу. Кобры не выдержали. Солдаты в белых мундирах поворачивалиÑÑŒ и бежали к воротной башне, туда, где кипели, поднимаÑÑÑŒ над выÑтупом, клубы дыма. Том Гаррард пнул лежащего маратха, попытавшегоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² него из мушкета. Бой заканчивалÑÑ, и краÑномундирники уже начали обыÑкивать убитых и раненых. С фланга подошел капитан-шотландец. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ крылышкам на Ñполетах, он командовал ротой легкой пехоты. — Ðе знал, что ÑемьдеÑÑÑ‚ четвертый здеÑÑŒ. Или Ñто тридцать третий? — Капитан удивленно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° мундир прапорщика, и Шарп только теперь заметил, что приÑтеганный Клер на Ñкорую руку белый кант отпоролÑÑ, и из-под него проглÑдывает прежний, краÑный. — Я, ÑÑÑ€, Ð·Ð°Ð±Ð»ÑƒÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ð²Ñ†Ð°. — Что ж, заблудилиÑÑŒ вы веÑьма кÑтати. — Капитан протÑнул руку. — Будем знакомы. Ðрчибальд КÑмпбелл, ШотландÑÐºÐ°Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ð³Ð°Ð´Ð°. Привел Ñюда Ñвою роту, чтобы парни не Ñкучали. — Ричард Шарп, СемьдеÑÑÑ‚ четвертый батальон. — Они обменÑлиÑÑŒ рукопожатием. — И, признаюÑÑŒ, ÑÑÑ€, чертовÑки рад Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. Шарпу Ñтало вдруг легко и веÑело. ХотелоÑÑŒ ÑмеÑтьÑÑ. Боже, ну и армиÑ! Кто только не ÑобралÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ его знамÑ! Индийцы и британцы, кавалериÑты и пехотинцы, горцы из 78-го, парни КÑмпбелла из 94-го, Ñипаи, ребÑта из 33-го. Капитан поднÑлÑÑ Ð½Ð° невыÑокую деревÑнную платформу, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ защитники форта выглÑдывали в амбразуры, и Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ Ñмотрел в Ñторону воротной башни, находÑщейÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ в четверти мили к воÑтоку. — Скажите-ка, миÑтер Шарп, вы думаете о том же, о чем и Ñ? — ÑпроÑил он. — Я думаю, что нам надо взÑть башню и открыть ворота, — ответил Шарп. — СоглаÑен. — Он отÑтупил в Ñторону, оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¼ÐµÑто. — ПоÑмотрите Ñами. Они ведь навернÑка попытаютÑÑ ÐºÐ°Ðº можно Ñкорее выбить Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда, а? Так что давайте поторопимÑÑ. Ðад башней виÑел гуÑтой дым. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ количеÑтву белых мундиров, оÑновные Ñилы маратхов ÑоÑредоточилиÑÑŒ именно там. Из Ñамой крепоÑти к Ñтрелковым ÑтупенÑм вел Ñтупенчатый пролет. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы открыть ворота, нужно было в первую очередь очиÑтить от неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ñтрелковые позиции. — Я займуÑÑŒ Ñтеной, — предложил он, — а вы, ÑÑÑ€, откроете ворота. — Ðе возражаю. По-моему, вполне Ñправедливое разделение труда. — КÑмпбелл Ñпрыгнул Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ñ‹. Он был без головного убора, и прÑдь вьющихÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ñ… Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑвиÑала над узким, худощавым лицом. — Я возьму Ñвою роту, а вы забирайте оÑтальных. УÑтроит? Капитан уÑмехнулÑÑ Ð¸ зашагал к выÑтупу, Ð¿Ð¾Ð´Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвоих пехотинцев. Шарп тоже ÑоÑкочил Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ñ‹ и, Ñобрав оÑтавшихÑÑ, приказал ÑтроитьÑÑ. — Капитан КÑмпбелл намерен открыть ворота изнутри. Мы поможем ему тем, что очиÑтим от ублюдков парапеты. ПопаÑть туда надо как можно быÑтрее. И как только попадем, первым делом даем залп по Ñтрелковым позициÑм. Потом поднимаемÑÑ Ð¸ идем дальше. Мушкеты зарÑдите ÑейчаÑ. Сержант Грин! Сержант, запыхавшийÑÑ Ð¿Ð¾Ñле подъема и только-только догнавший роту, выÑтупил вперед. — Я здеÑÑŒ, ÑÑÑ€. И, ÑÑр… — Возьмете двадцать человек, — перебил его Шарп. — ОÑтанетеÑÑŒ внизу и прикроете Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼. Вам понÑтно? — Двадцать человек, ÑÑÑ€? ЕÑть, ÑÑÑ€. Я только хотел Ñказать… МиÑтер МорриÑ, ÑÑр… — Сержант Ñмущенно опуÑтил глаза. — Что Ñ Ð½Ð¸Ð¼? — МиÑтеру МорриÑу полегчало, ÑÑÑ€. Стало лучше. Живот прошел. — ДокладываÑ, Грин ухитрилÑÑ Ñохранить на лице Ñовершенно непроницаемое выражение. — Капитан приказал, чтобы на Ñтену больше никто не поднималÑÑ. И еще поÑлал менÑ, чтобы Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» оÑтальных. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñ Ð¸ здеÑÑŒ, ÑÑÑ€. — Ðет, Ñержант, не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾. Ваша задача взÑть двадцать человек и обеÑпечить огневое прикрытие. Ðто приказ. Секунду-другую Грин колебалÑÑ, потом поÑмотрел в лицо Шарпу и кивнул. — Так точно, ÑÑÑ€! ЕÑть взÑть двадцать человек и обеÑпечить огневое прикрытие! — СпаÑибо, Ñержант. — Итак, ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¾Ñ‡Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¸ навернÑка уже жалуетÑÑ. Впрочем, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто волновало Шарпа меньше вÑего. Он оглÑдел Ñвоих людей. Их было человек ÑемьдеÑÑÑ‚ или воÑемьдеÑÑÑ‚. И от Ñтены подходили еще, шотландцы и Ñипаи. Он подождал, пока они зарÑдÑÑ‚ мушкеты и вернут на меÑто шомпола. — Ртеперь, парни, за мной. Пошли! — Шарп повернулÑÑ Ðº башне. — Вперед! — Бегом! — крикнул Ñвоим капитан КÑмпбелл. — Вперед! ЛиÑа забралаÑÑŒ в курÑтник. Ð Ñто означало, что Ð¿ÐµÑ€ÑŒÑ Ð²Ð¾Ñ‚-вот полетÑÑ‚. Глава Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¡Ð¾Ð»Ð´Ð°Ñ‚Ñ‹ поднимавшегоÑÑ Ðº Южным воротам Гавилгура 74-го батальона Ñлышали далекую переÑтрелку, как потреÑкивание брошенных в коÑтер Ñухих колючек. Она то затихала, то вÑпыхивала Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñилой и Ñнова Ñходила на нет. Временами казалоÑÑŒ, что бой уже закончилÑÑ, что у ÑражающихÑÑ Ð½Ðµ оÑталоÑÑŒ больше Ñил, но противники, Ñловно Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ обратное, набраÑывалиÑÑŒ друг на друга Ñ ÐµÑ‰Ðµ большим ожеÑточением. Помочь Ñвоим 74-й не мог ничем. От крепоÑти батальон отделÑло около трехÑот футов, и Ñто означало, что уÑтановленные на южных укреплениÑÑ… пушки могли вот-вот ударить Ñверху по изможденным подъемом людÑм. ИÑпользовать артиллерию не позволÑла крутизна Ñклона: орудие могло запроÑто перевернутьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ выÑтреле, да и Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ возникли бы проблемы. Продолжать подъем, риÑÐºÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑти необÑзательные потери, не имело ÑмыÑла, и УÑлÑли отдал приказ оÑтановитьÑÑ. При определенных уÑловиÑÑ… — например, Ñвной нехватке живой Ñилы на оборонительных укреплениÑÑ… — генерал попыталÑÑ Ð±Ñ‹ уÑтроить ÑÑкаладу, но Ñипаи Ñ Ð±Ð°Ð¼Ð±ÑƒÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ леÑтницами безнадежно отÑтали, и ни о каком штурме не могло быть и речи. Впрочем, ÑоглаÑно первоначальному плану, учаÑтие 74-го в каких-либо наÑтупательных дейÑтвиÑÑ… не предуÑматривалоÑÑŒ: батальон должен был удерживать чаÑть Ñил противника на южной Ñтене, Ð¾Ñ‚Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð¸Ñ… от Ñеверного учаÑтка, где и намечалоÑÑŒ нанеÑти главный удар. По крайней мере Ñ Ñтой задачей батальон ÑправлÑлÑÑ â€” защитников на парапете хватало. СпешившиÑÑŒ, ÑÑÑ€ Ðртур Ñошел Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ и поднÑлÑÑ Ð½Ð° небольшую возвышенноÑть, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ была видна крепоÑть. За ним поÑледовали полковник Ð£Ð¾Ð»Ð»ÐµÑ Ð¸ около дюжины адъютантов и офицеров. РаÑположившиÑÑŒ между камней, они попыталиÑÑŒ найти рациональное объÑÑнение доноÑÑщимÑÑ Ð¸Ð· форта звукам. — Ðе пушки, — заключил УÑлÑли. — Ðе пушки, ÑÑÑ€? — ÑпроÑил адъютант. — ЕÑли пушки не ÑтрелÑÑŽÑ‚, — объÑÑнил полковник УоллеÑ, — Ñто ÑÑно указывает на то, что Внешний форт уже взÑÑ‚. — Внешний, но не Внутренний, не так ли? Отвечать ÑÑÑ€ Ðртур не Ñтал. РазумеетÑÑ, Внутренний форт оÑтавалÑÑ Ð² руках неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ â€” в противном Ñлучае переÑтрелка уже давно бы закончилаÑÑŒ, а из Южных ворот хлынули бы Ñотни беженцев. И вÑе же, вопреки вÑем очевидным указаниÑм, генерал позволÑл Ñебе надеÑтьÑÑ, что наÑтупательный порыв Кении завершитÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¸ÑƒÐ¼Ñ„Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ победой, враг будет Ñокрушен в обеих чаÑÑ‚ÑÑ… крепоÑти, и к тому времени, когда 74-й закончит воÑхождение, громадные ворота раÑпахнутÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ натиÑком торжеÑтвующих краÑномундирников. Пока, однако, над воротной башней реÑл золотой Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ флаг, а Ñолнечные лучи отражалиÑÑŒ от мушкетов защитников форта. УÑлÑли уже жалел, что не оÑталÑÑ Ñ ÐšÐµÐ½Ð¸Ð¸ и не пошел вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в бреши. Что, черт возьми, там проиÑходит? Чтобы получить ответ на Ñтот вопроÑ, нужно было ÑпуÑтитьÑÑ Ð½Ð° равнину, поднÑтьÑÑ Ð½Ð° плато и пройти по только что проложенной дороге к крепоÑти. Ðикак не меньше двадцати миль. ОÑтавалоÑÑŒ лишь ждать и надеÑтьÑÑ. — Почему бы вам, полковник, не выдвинуть вперед Ñтрелков? — предложил генерал. РазумеетÑÑ, выдвижение Ñтрелков никак не изменило бы Ñитуацию, но их поÑвление подкреплÑло бы опаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто ожидал атаки Ñ ÑŽÐ³Ð°, и вынуждало неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ здеÑÑŒ значительные Ñилы. — Ð’Ñ‹ только раÑÑ‚Ñните их поÑильнее. — РаÑÑ‚Ñнув роту легкой пехоты по прокаленному Ñолнцем Ñклону, УÑлÑли раÑÑчитывал уберечь ее от пушечного огнÑ. Далеко за Ñтенами южных укреплений в небо поднÑлÑÑ Ñтолб Ñерого дыма. Звуки Ð±Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлиÑÑŒ до крещендо и упали, приглушенные, будто подушкой, колышущимÑÑ Ð½Ð°Ð´ черными Ñтенами форта горÑчим воздухом. УÑлÑли нервно заерзал на камне, Ð¼Ð¾Ð»Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð°, чтобы его риÑкованный план удалÑÑ, и Ñолдаты, одному ГоÑподу ведомо как, пробралиÑÑŒ в неприÑтупную доÑеле крепоÑть. — Огонь! Огонь! — рычал майор Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ â€” Дайте им Ñвинца, парни! Другие офицеры, уÑлышав его призыв, Ñогнали к Ñеверному Ñклону рва вÑех, кто до Ñих пор оÑтавалÑÑ Ð² роли зрителей, и теперь уже неÑколько Ñотен человек палили из мушкетов по неприÑтельÑким укреплениÑм в районе вторых ворот. Сам майор, забравшиÑÑŒ на возвышение, наблюдал за тем, как две крохотные группки краÑномундирников идут в наÑтупление к Ñеверной Ñтене форта. Одна группа двигалаÑÑŒ колонной, Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒÑŽ, но их общей целью была Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ñ, защитники которой только что отразили очередной приÑтуп, не позволив британцам приблизитьÑÑ ÐºÐ¾ вторым воротам. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñти Ñамые защитники готовилиÑÑŒ вÑтретить угрозу Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð°, и потому майор требовал «дать Ñвинца», раÑÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñтолько нанеÑти противнику какой-либо значимый урон, Ñколько на то, чтобы отвлечь его внимание. Пушкари, разбившие первые ворота, били по парапету. — Давай же, вперед! — подбадривал Шарпа СтокÑ. — Вперед, Ричард! Ðа холм не вполне твердой походкой поднÑлÑÑ Ð¸ капитан МорриÑ. Губы его раÑпухли и кровоточили, под заплывшим глазом краÑовалÑÑ ÑинÑк, на лбу выроÑла шишка. — Майор СтокÑ! — жалобно прошепелÑвил он. — Майор СтокÑ. Майор повернулÑÑ. Первой его мыÑлью было, что капитан поÑтрадал, карабкаÑÑÑŒ на Ñтену, и он даже решил, что ошибÑÑ Ð² Ñтом человеке, ÑÐ¾Ñ‡Ñ‚Ñ ÐµÐ³Ð¾ откровенным труÑом. — Что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, капитан? Ðужен врач? — Ðет. Ðто вÑе чертов Шарп! Ударил менÑ, предÑтавлÑете? Ударил Ñтаршего по званию! И увел мою роту! Я Ñто так не оÑтавлю. Буду жаловатьÑÑ! КлÑнуÑÑŒ, ему не поздоровитÑÑ! — Ударил ваÑ? — Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾ покачал головой. — Вот именно! И увел мою роту! — ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñ ÐºÐ¸Ð¿ÐµÐ» от злоÑти. — Я приказал ему убиратьÑÑ, и он Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»! Я потому вам об Ñтом говорю, ÑÑÑ€, что вы здеÑÑŒ Ñтарший офицер. Можете ÑпроÑить моих людей, ÑÑÑ€, они подтвердÑÑ‚. Ðекоторые даже были ÑвидетелÑми нападениÑ. ÐеÑлыханное дело! Я буду добиватьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñамого Ñтрогого наказаниÑ, ÑÑÑ€, и прошу вашей поддержки. Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÑ ÐµÐ´Ð²Ð° не раÑÑмеÑлÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в лицо. Так вот, значит, как Шарп нашел Ñебе Ñолдат! — Думаю, капитан, вам лучше отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоих намерений. И Ñ Ð±Ñ‹ не Ñоветовал вам выдвигать Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² миÑтера Шарпа. — Что? ОтказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ обвинений? — возмущенно воÑкликнул МорриÑ. — Ðикогда! Я Ñломаю Ñтого паршивца! Преподам такой урок… — СомневаюÑÑŒ, — перебил его СтокÑ. — Ðо он же Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»! — бушевал капитан. — Ðто не проÑто оÑкорбление, Ñто… — Чепуха! — отрезал майор. — Ð’Ñ‹ упали. Я Ñам видел. СпоткнулиÑÑŒ и упали. Именно Ñто Ñ Ð¸ Ñкажу на заÑедании военного трибунала. Только не думаю, что дело дойдет до трибунала. Ð’Ñ‹ проÑто упали, а теперь Ñтрадаете от галлюцинаций. Или, может, перегрелиÑÑŒ на Ñолнце, а, капитан? Будьте оÑторожнее, а то кончите, как беднÑга ХарнеÑÑ. ОтправÑÑ‚ домой, и проведете вы оÑтаток дней в Бедламе, Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒÑŽ на ногах. — СÑÑ€! Я протеÑтую! — Слишком много протеÑтуете, капитан. Ð’Ñ‹ упали, и только Ñто уÑлышат от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñудьи, еÑли вы из упрÑмÑтва будете наÑтаивать на Ñвоих вздорных обвинениÑÑ…. Даже вот Ñтот мальчишка подтвердит мои Ñлова. Верно, Ðхмед? — Майор повернулÑÑ Ðº пареньку, но тот иÑчез. — Боже мой, — пробормотал СтокÑ, ÑÐ±ÐµÐ³Ð°Ñ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°. Что-то подÑказывало, что иÑкать Ðхмеда уже поздно. Первые Ñто шагов далиÑÑŒ довольно легко, потому что они шли по открытому проÑтранÑтву, оÑтаваÑÑÑŒ вне Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ñти защитников башни. Стена надо рвом опуÑтела, оборонÑвшие ее Ñолдаты Ñбежали, но Ñтоило краÑномундирникам поÑвитьÑÑ Ð¸Ð·-за выÑтупа, как их вÑтретил мушкетный огонь противника. — Бегом! Бегом! Ðе оÑтанавливатьÑÑ! — крикнул Шарп. Бегом? Легко Ñказать! Люди шаталиÑÑŒ от уÑталоÑти и ÑпотыкалиÑÑŒ, ножны били по ногам, Ñумки прыгали, Ñолнце безжалоÑтно палило, а выÑушеннаÑ, ÑпекшаÑÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ фонтанчиками пыли. Слева, за рвом, ÑлышалаÑÑŒ неиÑÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ñ„Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð½Ð¾Ð¹ пальбы; краÑномундирники ÑтрелÑли по укреплениÑм, но защитников башни надежно Ñкрывал внешний парапет. Им даже удалоÑÑŒ развернуть пушку навÑтречу неожиданной угрозе Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð°. — Бегом! — прохрипел Шарп. Горло переÑохло. Страшно хотелоÑÑŒ пить. Пить и еÑть. Ðо больше вÑего — дратьÑÑ. С башни дали залп, и она окуталаÑÑŒ дымом. Противник был и Ñправа, но оттуда почему-то не ÑтрелÑли. Более того, маратхи даже не пыталиÑÑŒ выÑтроитьÑÑ Ð² боевой порÑдок. СбившиÑÑŒ в кучку под Ñтеной, огораживавшей какие-то Ñады, они безмÑтежно наблюдали за проиÑходÑщим. За деревьÑми виднелоÑÑŒ Ñтроение. Огромное! ÐаÑтоÑщий дворец! Там, в Ñамом Ñердце Внутреннего форта Гавилгура, навернÑка могли притаитьÑÑ Ñ‚Ñ‹ÑÑчи воинов. ЕÑли они ударÑÑ‚ во фланг, подумал Шарп… Ðет, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ худшее. Ðадо ÑоÑредоточитьÑÑ Ð½Ð° главном, а главное ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€” добежать до башни, ÑмÑть Ñопротивление, вырезать вÑех и открыть ворота. Громыхнула пушка. Ядро ударилоÑÑŒ о плотно ÑпреÑÑованный пеÑок Ñрдах в пÑтидеÑÑти от Шарпа и, подпрыгнув, пролетело выÑоко над головой. Парапет затÑнуло дымом, и мушкеты замолчали. Только бы дым подольше не раÑÑеивалÑÑ. Он ÑкривилÑÑ Ð¾Ñ‚ режущей боли в боку. Ребра еще ныли, заÑтавлÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ ХейкÑвилла. И вÑе-таки Шарп знал, что они заÑтигли противника враÑплох, а еÑли враг захвачен враÑплох, то он уже наполовину разбит. Дым над башней раÑползÑÑ, но ненадолго — Ñо Ñтены тут же ударили мушкеты. Шарп повернулÑÑ Ðº наÑтупающей цепи. — Живей! Вперед! Справа ÑтоÑли жалкие лачуги, Ñооруженные из веток и валежника и укрытые дерюгой. Там, где пылали недавно коÑтры, лежала зола. Ðеподалеку ржавел пушечный лафет. Дальше лежало раÑколотое пополам каменное корыто. За ним — ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ±ÐµÐ´ÐºÐ°, Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñолнцем до цвета коÑти. Из-под ноги выÑкользнула Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ Ð·Ð¼ÐµÐ¹ÐºÐ°. Ð¥ÑƒÐ´Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº щепка женщина Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼ на руках промелькнула, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð¸Ð· одного убежища в другое. ВыглÑÐ½ÑƒÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· покинутой лачуги кошка угрожающе зашипела. Шарп проÑкользнул между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð° ÑлежавшийÑÑ Ð¿ÐµÐ¿ÐµÐ». Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð·Ð²Ñкнула, ударившиÑÑŒ Ñ Ñ€Ð¶Ð°Ð²Ñ‹Ð¹ лафет. От пота щипало в глазах. Шарп моргнул и увидел, что проход к внутренней Ñтене забит Ñолдатами в белой форме. Стена Ñ‚ÑнулаÑÑŒ на добрую Ñотню шагов, и поднÑтьÑÑ Ðº Ñтрелковым ÑтупенÑм можно было по каменной леÑтнице, начинавшейÑÑ Ñразу за воротами. КÑмпбелл Ñо Ñвоей ротой бежал как раз к Ñтим воротам, и Шарп находилÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° одной линии Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ему предÑтоÑло пробитьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по леÑтнице, и он знал, что Ñделать Ñто невозможно, что там проÑто не пройти. Снова бухнула пушка, на Ñей раз картечью, и перед цепью закружилиÑÑŒ пыльные вихри. — Стой! ВыровнÑть шеренгу! — До Ñтены оÑтавалоÑÑŒ не больше Ñорока шагов. — ЦельÑÑŒ! КраÑномундирники вÑкинули мушкеты. Половину Ñтены закрывал дым, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¶Ðµ была видна ÑÑно, и Ñ Ð½ÐµÐµ в наÑтупающих летели пули. ПошатнулÑÑ Ð¸ упал навзничь шотландец. Сипай молча ÑогнулÑÑ Ð²Ð´Ð²Ð¾Ðµ, ÑхватившиÑÑŒ обеими руками за окровавленный живот. Где-то злобно Ñ‚Ñвкнула Ñобачонка. Ð”Ñ‹Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ»ÐµÐ½Ð° перед пушкой разошлаÑÑŒ. — Даете залп и вперед. Сержант Грин? Ð’Ñ‹ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ ÑтрелÑете. Подождите, пока мы поднимемÑÑ Ð½Ð° верхние Ñтупени, и тогда начинайте. — ПроклÑÑ‚Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð²ÐºÐ° атаковала его Ñапог, напрашиваÑÑÑŒ на хороший пинок, но Шарп ÑдержалÑÑ, Ð²Ñ‹ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñтроем ÑпокойÑтвие и уверенноÑть. — ЦельтеÑÑŒ хорошенько, парни! Ðам надо очиÑтить Ñтену. — Он оÑтановилÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ шеренгами. — Огонь! Мушкеты Ñухо кашлÑнули, выплюнули пламÑ, и Шарп Ñразу броÑилÑÑ Ðº Ñтупенькам. КÑмпбелл был уже у внутренних ворот, и его люди поднимали из Ñкоб запорную линейку. С деÑÑток пехотинцев готовилиÑÑŒ ворватьÑÑ Ð² проход, оÑтальные ÑтоÑли лицом к тылу на Ñлучай, еÑли противник попытаетÑÑ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñо Ñтороны Ñада. Шарп мчалÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…, Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· две Ñтупеньки. Безумие. ЧиÑтейшее ÑамоубийÑтво. Куда только его понеÑло? Сидел бы во рву. ПрогревшийÑÑ Ð·Ð° день камень отдавал тепло, и на леÑтнице было жарко, как в печи. Кто-то бежал Ñ€Ñдом. Кто-то Ñзади. Он не знал, кто, потому что видел перед Ñобой только Ñтупеньки. Рпотом увидел людей в белом. Они повернулиÑÑŒ к нему и выÑтавили штыки. Ð’ ту же Ñекунду внизу грÑнул залп. Одного из маратхов отброÑило в Ñторону, из головы брызнула кровь, и оÑтальные инÑтинктивно попÑтилиÑÑŒ. Шарп выÑкочил наверх первым и наугад махнул палашом. Клинок отÑкочил от головы раненого, ударил в плечо другого, и тот рухнул Ñо Ñтены в проход. Туда, где Ñкрипели Ñтарые ржавые петли и где люди КÑмпбелла разводили Ñ‚Ñжелые деревÑнные Ñтворки. Штык зацепил мундир, и Шарп, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñти размахнутьÑÑ, врезал противнику ÑфеÑом в лоб. Краем глаза он увидел Ñправа Локхарта. КавалериÑÑ‚ рубил направо и налево, но при Ñтом ÑохранÑл хладнокровие, и каждый его удар доÑтигал цели. — Туда! — крикнул Ñержант, и Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹ его парней уÑтремилиÑÑŒ к группе маратхов, защищавших перекидной моÑтик. Слева от Шарпа пыхтел, демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ñ†Ð¾Ð²ÑƒÑŽ работу штыком, Том Гаррард. Снизу давили Ñвои, и Ñвободного меÑта уже не оÑтавалоÑÑŒ. Прижатые друг к другу, враги не могли даже как Ñледует размахнутьÑÑ. Шарп, пользуÑÑÑŒ преимущеÑтвом в роÑте, бил Ñверху Ñ‚Ñжелым палашом. ÐизкороÑлые индийцы пронзительно вопили. Кто-то ткнул его штыком в бедро, и он почувÑтвовал, как Ñталь царапнула коÑть. Шарп врезал рукоÑтью по затылку, проломив череп. Маратх упал. Штык вывалилÑÑ Ð¸Ð· раны. Шарп перешагнул через тело. Ð Ñдом грохнул мушкет. Полыхнувший из дула огонь ожег щеку. Давка уÑилилаÑÑŒ, так что пробиватьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñтало невозможно. — СбраÑывай ублюдков к чертÑм! — крикнул Локхарт. Ð’Ñ‹Ñокий кавалериÑÑ‚ полоÑнул Ñаблей, едва не задев прапорщика. Два ÑтоÑвших на краю Ñтупени маратха уÑпели пригнутьÑÑ, но при Ñтом потерÑли равновеÑие и ÑвалилиÑÑŒ прÑмо на штыки шотландцев КÑмпбелла. Их тут же забили прикладами. Сам капитан бежал к Ñледующим воротам. ОÑтавалоÑÑŒ ÑброÑить два запора, но на Ñтене Ñолдаты в белых мундирах вÑкинули мушкеты, готовÑÑÑŒ выполнить приказ полковника ÑтрелÑть в людÑкую гущу, не Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñвоих и чужих. Додд был готов на вÑе, на любые жертвы, лишь бы отброÑить кучку наглых мерзавцев, пробравшихÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в тыл. Между тем штурмовой отрÑд, потерпев очередную неудачу в провонÑвшем кровью и порохом коридоре и уже потерÑв надежду на уÑпех, уÑлышал в форте Ñтрельбу и поÑпешил вернутьÑÑ Ð½Ð° заваленную телами бруÑчатку. УкрывшиÑÑŒ под аркой, шотландцы открыли огонь по Ñтрелковым ÑтупенÑм, и маратхи Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ обнаружили, что их атакуют не только Ñ Ñ„Ñ€Ð¾Ð½Ñ‚Ð°, но и Ñнизу. — Ракеты! — приказал Додд. ÐеÑколько человек подожгли запалы и броÑили ракеты в проход. Ðаудачу, не глÑдÑ. Страх вÑелилÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ в Ñердца Ñамых Ñмелых и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ прорывалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ наружу, уже Ñковывал их дейÑтвиÑ. ÐаÑтупавшие пугали их. Ðто были Ñвирепые великаны, обезумевшие от запаха крови и горÑчки боÑ, они рубили и кололи, рычали и вопили, и Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñила не могла их оÑтановить. Внизу открыли наконец вторые ворота, и первым в них проÑкочил капитан КÑмпбелл. ЧаÑть его людей под командой Ñержанта оÑталаÑÑŒ, чтобы обÑтреливать амбразуры Ñнизу. Сопротивление оÑлабевало. Зажатые Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… Ñторон на небольшом учаÑтке, защитники форта обреченно отбивалиÑÑŒ. ЕдинÑтвенный переход к башне был в руках краÑномундирников, и маратхам оÑтавалоÑÑŒ либо ÑдаватьÑÑ, либо прыгать. Заиграл волынщик. Дикие, диÑÑонирующие звуки, казалоÑÑŒ, добавили атакующим неиÑтовÑтва. Ð’ их воинÑтвенных криках ÑмешалиÑÑŒ безумие, ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¸ ÑроÑть. Белые канты на мундире Шарпа Ñтали краÑными, как будто он Ñнова надел форму 33-го полка. Рука уÑтала, проколотое бедро болело, а очиÑтить Ñтену от неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не получалоÑÑŒ. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð»Ð° рукав мундира, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°Ð´Ð¸Ð»Ð° волоÑÑ‹, и он, ощутив дыхание Ñмерти, заревел и броÑилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Внизу люди КÑмпбелла Ñорвали запор и навалилиÑÑŒ на поÑледние ворота. С другой Ñтороны им помогали Ñаперы. Какой-то офицер, поднÑвшиÑÑŒ на внешнюю арку надо рвом, замахал руками, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñех, кто оÑталÑÑ Ð½Ð° Ñеверном Ñклоне. Его заметили, и поток краÑномундирников уÑтремилÑÑ Ñначала вниз, потом вверх, к воротам Внутреннего форта. Солдаты Ñпешили, Ñ‡ÑƒÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ñƒ и женщин. Ð’Ñе четверо ворот раÑпахнулиÑÑŒ перед ними. ÐебеÑÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ñть пала. Из вÑех защитников Гавилгура поÑледним был Додд. ПонимаÑ, что проиграл, полковник не ÑобиралÑÑ ÑдаватьÑÑ. Обнажив Ñаблю, он вÑтал на пути неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ вдруг узнал в окровавленном предводителе краÑномундирников Ñтарого знакомого. — Сержант Шарп? ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð²Ñтреча. Додд наÑмешливо отÑалютовал врагу Ñаблей Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ рукоÑтью. Однажды он пыталÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ Шарпа на Ñвою Ñторону и вÑтупить в Ñ€Ñды Кобр. ПоÑулы подейÑтвовали, и Шарп, в ту пору Ñержант, едва не принÑл предложение, но Ñудьба раÑпорÑдилаÑÑŒ иначе. И вот теперь она же Ñвела их в поÑледний раз на Ñтене Гавилгура. — Я теперь миÑтер Шарп, ублюдок. Прапорщик оттолкнул Локхарта и Гаррарда и, прыгнув вперед, рубанул Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð°, но полковник легко отвел угрозу и провел контрвыпад. Клинок Ñабли пронзил мундир и царапнул по ребрам. Додд отÑтупил, отбил боковой удар и молниеноÑно выброÑил руку. Лезвие Ñкользнуло по щеке под глазом, и в Ñледующий момент рана наполнилаÑÑŒ кровью. — Отметина на вÑÑŽ жизнь, — Ñказал Додд, — хотÑ, боюÑÑŒ, ваша будет недолгой, миÑтер. Он Ñнова атаковал, и Шарп Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼, Ñкорее по ÑлучайноÑти, чем за Ñчет умениÑ, отвел угрозу. ШанÑов против Додда у него не было. МаккандлеÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°Ð», что предатель — отличный фехтовальщик и хороший Ñолдат. Заметив, что противник Ñтал оÑторожнее, полковник уÑмехнулÑÑ. — Так они вÑе-таки произвели Ð²Ð°Ñ Ð² офицеры, а? Вот уж не думал, что в британÑкой армии еÑть здравомыÑлÑщие люди. Он наÑтупал, опуÑтив Ñаблю, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ñ†Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð° на неподготовленную атаку, но тут какой-то краÑномундирник промчалÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Гаррарда Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтой Ñаблей, и Додд, заÑтигнутый враÑплох, Ñделал шаг назад, уÑпев, однако, инÑтинктивно подÑтавить клинок под удар. КраÑномундирник потерÑл равновеÑие, пошатнулÑÑ, и полковник легко, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ улыбкой на губах, проткнул ему горло. Шарп, узнав в Ñолдате Ðхмеда, взревел от ÑроÑти и броÑилÑÑ Ð½Ð° врага. Додд же не только уÑпел выдернуть из раны Ñаблю и отвеÑти в Ñторону палаш, но и, изловчившиÑÑŒ, приготовилÑÑ Ð²Ñадить лезвие Шарпу в живот. Ðаверно, он бы так и Ñделал, еÑли бы ему не помешал выÑтрел из пиÑтолета. ПулÑ, попав в правое плечо, отброÑила Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. ÐžÐ½ÐµÐ¼ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° опуÑтилаÑÑŒ и повиÑла. Шарп шагнул к нему. Ð’ глазах Додда впервые поÑвилÑÑ Ñтрах. — Ðто тебе за МаккандлеÑÑа. — Удар в пах заÑтавил изменника ÑогнутьÑÑ Ð¾Ñ‚ боли. — Ð Ñто за Ðхмеда. Держа палаш Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, Шарп воткнул оÑтрие под подбородок и медленно провел лезвием поперек горла. Сталь перерезала мышцы, ÑÑƒÑ…Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸ глотку. Хлынула кровь. Додд покачнулÑÑ Ð¸ ÑвалилÑÑ Ð½Ð° камни. Ðлай Локхарт Ñ ÐµÑ‰Ðµ дымÑщимÑÑ Ð¿Ð¸Ñтолетом наклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ телом предателÑ. Шарп опуÑтилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ðхмедом, но мальчишка уже умирал. Кровь пузырилаÑÑŒ на губах и глубокой ране на горле. Он попыталÑÑ Ñделать вдох и поднÑл глаза, но взглÑд был уже пуÑтой. Худенькое тельце забилоÑÑŒ в конвульÑиÑÑ… и замерло. Юный араб отправилÑÑ Ð² Ñвой рай. — ÐÑ… ты, паршивец. — Шарп покачал головой. Слезы, ÑкатываÑÑÑŒ из глаз, ÑмешивалиÑÑŒ Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ из раны на щеке. — Глупый маленький паршивец. Локхарт перерезал Ñаблей веревку, на которой держалÑÑ Ñ„Ð»Ð°Ð³, и желтое Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ полотнище ÑоÑкользнуло вниз под воÑторженные крики Ñотен краÑномундирников. БританÑкого флага под рукой не нашлоÑÑŒ, и Ñержант Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Шарпа Ñтащил Ñ Ðхмеда линÑлый, залитый кровью краÑный мундир и поднÑл вмеÑто знамени. Гавилгур пал. Шарп Ñмахнул рукавом Ñлезы и вытер кровь. Локхарт ухмыльнулÑÑ, и он тоже выдавил из ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÑƒ. — ПолучилоÑÑŒ, а, Ðлай? — Да уж, черт возьми. ПолучилоÑÑŒ. — Они пожали друг другу руки. — СпаÑибо, — Ñказал Шарп и, выпуÑтив вдруг руку кавалериÑта, повернулÑÑ Ð¸ пнул тело предателÑ. — Возьми его, Ðлай. Мерзавец Ñтоит целое ÑоÑтоÑние. — Так Ñто Додд? — Он, Ñучий потрох. ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð»Ð° заплатить ÑемьÑот гиней. Ðеплохие деньги Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ Клер. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, ÑÑÑ€. — Сержант выглÑдел никак не лучше прапорщика. Синий мундир, рваный и залитый кровью, годилÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ разве что на ветошь. — Поделим пополам, ÑÑÑ€. Половина мне, половина вам. — Ðет. Он веÑÑŒ твой. Мне деньги не нужны. Я лишь хотел отомÑтить. Другой награды не надо. — Шарп потрогал щеку. Кровь еще капала на мундир, который покрывала подÑÑ‹Ñ…Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€ÐºÐ°. Он повернулÑÑ Ðº Гаррарду. — ПриглÑди за мальчишкой, Том. Гаррард недоуменно взглÑнул на товарища. — Хочу похоронить его как положено, — объÑÑнил Шарп и, повернувшиÑÑŒ, зашагал к леÑтнице. Ðа Ñтене Ñреди убитых и раненых Ñидели краÑномундирники. Внизу Ñотни Ñолдат ломилиÑÑŒ в раÑпахнутые ворота, чтобы принÑть учаÑтие в дележе добычи. — Ты куда? — крикнул ему вÑлед Гаррард. Шарп не ответил. Ему нужно было найти еще одного врага и раÑÑчитатьÑÑ Ð¿Ð¾ еще одному долгу. Ðа защитников форта уÑтроили наÑтоÑщую охоту. Их находили и убивали. Убивали даже тех, кто ÑдавалÑÑ Ð¸ молил о пощаде. Убивали, потому что крепоÑть ÑопротивлÑлаÑÑŒ. Убивали, потому что такова учаÑть непокорных. Кровь, арак и ром бушевали в головах победителей, рыÑкавших по форту Ñо штыком в руке и алчноÑтью в глазах. Добычи оказалоÑÑŒ мало, зато женщин в избытке, и отовÑюду уже доноÑилиÑÑŒ крики. Около Ñотни маратхов, хорошо Ð·Ð½Ð°Ñ Ð³ÐµÐ¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸ÑŽ Гавилгура, выбралиÑÑŒ из крепоÑти тайными тропинками и ушли в горы, где раÑползлиÑÑŒ подобно муравьÑм. Одни ÑпрÑталиÑÑŒ Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹, что ÑроÑть победителей рано или поздно иÑчерпает ÑебÑ. Другие, кто не Ñумел уйти и не уÑпел ÑпрÑтатьÑÑ, погибли. Во дворце, где уже начали разлагатьÑÑ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ðµ, пировали мухи. Офицеры переходили из комнаты в комнату, удивлÑÑÑÑŒ их неожиданной бедноÑти. Они раÑÑчитывали найти Ñказочные Ñокровища, подобные тем, что видели в Серингапатаме, где роÑкошные залы Ñултана Типу украшали золотые безделушки, шелка и ÑÐ»Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñть, инкруÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ камнÑми мебель. Ðо раджа Берара никогда не был богат. Забредшие в подвал обнаружили внушительный арÑенал оружиÑ, но больше интереÑа проÑвили к набитым монетами бочонкам. К Ñожалению, монеты были только медные. Рота Ñипаев наткнулаÑÑŒ на ÑеребрÑный подноÑ, который поделили на вÑех, порезав штыками. Сьюд Севаджи отыÑкал Ñвоего врага, убийцу отца, но Бени Сингх давно иÑпуÑтил поÑледний вздох, и Севаджи удовлетворил жажду меÑти тем, что плюнул на его тело. Сотни победителей плеÑкалиÑÑŒ в озере за дворцом, и некоторые, ÑполоÑнув мундиры, развеÑили их на деревьÑÑ…. Ðикто и не заметил, как из дворца выбралÑÑ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ð½ÑŒÐºÐ¾ неприметный человечек в Ñерых от пыли бриджах и грÑзной, рваной рубахе. Стащив Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸ первый подвернувшийÑÑ Ð¼ÑƒÐ½Ð´Ð¸Ñ€, он натÑнул его и, Ñлегка прихрамываÑ, поÑпешил к захваченным Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ жертвами воротам. Ð’ Ñвертке под мышкой лежали белый мундир и Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñзь. Мужчина был невыÑокого роÑта, Ñ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ прилизанными волоÑами, щека его то и дело подергивалаÑÑŒ, а в глазах прыгал Ñтрах. Ðикто не обращал на него вниманиÑ, так как он ничем не отличалÑÑ Ð¾Ñ‚ других краÑномундирников, и потому Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ шагом ÐžÐ±Ð°Ð´Ð°Ð¹Ñ Ð¥ÐµÐ¹ÐºÑвилл чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñе увереннее. Он Ñпешил. Спешил унеÑти Ñокровища, ÑпрÑтанные в ворохе трÑпьÑ. ВыбратьÑÑ Ð·Ð° ворота, пройти во Внешний форт, а потом — куда глаза глÑдÑÑ‚. Главное — подальше. Сержант знал, что ему еще надо украÑть лошадь. Лошадей в лагере хватало, но лучше найти беÑхозную, чей хозÑин погиб. Тогда ее не хватÑÑ‚ÑÑ ÐµÑ‰Ðµ неÑколько дней. За Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ доберетÑÑ Ð´Ð¾ МадраÑа. Ð’ МадраÑе можно продать неÑколько камешков, купить доÑтойное платье и Ñтать джентльменом. ÐžÐ±Ð°Ð´Ð°Ð¹Ñ Ð¥ÐµÐ¹ÐºÑвилл, джентльмен. Руж потом он вернетÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Ð’ добрую Ñтарую Ðнглию. Ð’ Ðнглии богатым джентльменам живетÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾. Ðа краÑномундирников Ñержант ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ Ñмотреть. Они победили, и Ñто было чертовÑки неÑправедливо. ЕÑли бы не они, он мог бы Ñтать раджой или по крайней мере занÑть равное положение. ПроклÑтые ублюдки вÑе иÑпортили! Бочком, не глÑÐ´Ñ Ð¿Ð¾ Ñторонам и не Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹, ÐžÐ±Ð°Ð´Ð°Ð¹Ñ Ð¥ÐµÐ¹ÐºÑвилл пылил по дорожке к воротной башне. Уже близко. Какой-то офицер Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ палашом оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñмой Ñо змеÑми, наклонилÑÑ, приÑмотрелÑÑ Ð¸, пожав плечами, двинулÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñтречу Ñержанту. Он был веÑÑŒ в крови, Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¹ головой и глубокой раной на щеке. Они разминулиÑÑŒ, и ХейкÑвилл облегченно выдохнул, мыÑленно поблагодарил небеÑных покровителей и заÑпешил к цели. Ð’Ñтречных почти не попадалоÑÑŒ, а попадавшиеÑÑ Ñлишком Ñпешили принÑть учаÑтие в разделе добычи, чтобы отвлекатьÑÑ Ð½Ð° пуÑтые разговоры Ñ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ð¼ Ñолдатом. ХейкÑвилл ухмыльнулÑÑ. Он уйдет. Он богат. Он Ñтанет джентльменом. Что-то оÑтрое кольнуло его в Ñпину, и Ñержант заÑтыл на меÑте. — Я иÑкал тебÑ, ОбадайÑ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñтный голоÑ. — ИÑкал много дней. Сержант повернулÑÑ, чтобы поÑмотреть в лицо Шарпу, но лицо Ñто было перепачкано кровью, из-за чего ХейкÑвилл и не узнал офицера у Ñмы Ñо змеÑми. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ð·Ñли в плен, — захныкал Ñержант. — Я был в плену. — Врешь, ублюдок. — Бога ради, помогите мне. — ХейкÑвилл Ñделал вид, что не узнал давнего врага. ПритворитьÑÑ ÑумаÑшедшим — вот ÑпаÑение. Он задергалÑÑ, заÑтонал, пуÑтил Ñлюну на подбородок и заломил в отчаÑнии руки. — Они заперли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² темнице. Света белого не видел. Черномазые ублюдки держали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ замком. Шарп подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и вырвал у Ñержанта Ñверток. ХейкÑвилл напрÑгÑÑ. Глаза его вÑпыхнули злобой, и Шарп, заметив Ñтот блеÑк, уÑмехнулÑÑ. — Хочешь получить мундир обратно? ДериÑÑŒ за него. СразиÑÑŒ Ñо мной, ОбадайÑ. Ðу же! — Я был в плену, — мрачно пробормотал ХейкÑвилл. Безумцем он уже не притворÑлÑÑ. Шарп развернул Ñверток. — Тогда откуда у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ мундир? Ты чертов врун, ОбадайÑ. — Он ощупал карманы, наткнулÑÑ Ð½Ð° что-то твердое и понÑл, что камни на меÑте. ХейкÑвилл Ñкрипнул зубами. — Ðу же, ОбадайÑ, будь мужчиной. ДериÑÑŒ. — Я был в плену. Сержант украдкой поÑмотрел направо, напрÑженно размышлÑÑ, что делать дальше. Большую чаÑть камней он потерÑл, но кое-что еще оÑталоÑÑŒ в штанах. Да и жизнь дороже брильÑнтов. Значит, надо попытатьÑÑ Ñбежать. Шарп не догонит — у него кровь на ноге. ПрÑмо ÑейчаÑ… Широкий клинок палаша уткнулÑÑ Ð² плечо, и ХейкÑвилл вÑкрикнул. ОÑтрие ÑмеÑтилоÑÑŒ влево, к горлу. — Ты ведь продал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð”Ð¶Ð°Ð¼Ðµ, верно? Думал, больше не увидишь? ОшибÑÑ, ОбадайÑ. Я дралÑÑ Ñ Ð´Ð¶ÐµÑ‚Ñ‚Ð¸ и победил. Они кормÑÑ‚ теперь червей. И Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ то же Ñамое. Ðо Ñначала Ñними мундир. — Ðет, — завопил во веÑÑŒ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñержант, надеÑÑÑŒ, что его уÑлышат. — Ðет! Ты не можешь так Ñо мной поÑтупить! Ðто против уÑтава! — РаздевайÑÑ! — Ðто против уÑтава! ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ уÑтав! Так Ñказано в ПиÑании! ОÑтрие кольнуло Ñильнее, и жуткий багровый шрам, оÑтавшийÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ времени, когда юного Обадайю ХейкÑвилла едва не повеÑили за кражу, окраÑилÑÑ Ñвежей кровью. Боль заÑтавила Ñержанта приÑмиреть, и Шарп уÑмехнулÑÑ. â€”Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ð» капитана МорриÑа. Избил до полуÑмерти. Ðеужели ты думаешь, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑтановÑÑ‚ какие-то дурацкие правила? Ðеужели думаешь, что из-за какой-то закорючки Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑÑŒ от удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° тот Ñвет? Впрочем, выбор еÑть. Ты можешь раздетьÑÑ Ñам. Или Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ½Ñƒ труп. Мне наплевать, как ты решишь. Ðаплевать даже, еÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑÑÑ‚. Так что заткниÑÑŒ, Ñучий потрох, и Ñкидывай трÑпье! ХейкÑвилл зыркнул по Ñторонам, но поблизоÑти никого не было, а палаш у горла не оÑтавлÑл надежд вывернутьÑÑ. — Я Ñам, — прохрипел он и потÑнул за веревку, на которой держалиÑÑŒ штаны. Рванул пуговицы на рубахе. Сел. Стащил Ñапоги. СпуÑтил штаны. — Ðе убивай менÑ! ÐœÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ! Я не умру! — Теперь портÑнки. Вонючие трÑпки полетели на землю. Теперь ХейкÑвилл Ñидел Ñовершенно голый. Голый и бледный, как поганка, под жарким индийÑким Ñолнцем. Шарп Ñгреб вÑе в кучу. Вещи он проверит потом, камни заберет, а трÑпье оÑтавит. — ВÑтавай, ОбадайÑ. — ОÑтрие палаша кольнуло в бок. — Я не умру, Шарпи! — умолÑюще взвыл ХейкÑвилл. — Ðе умру! ÐœÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ! Ты пробовал — не получилоÑÑŒ! Тигры не Ñъели менÑ! И Ñлон не раздавил! Хочешь знать почему? Потому что Ñ Ñильней Ñмерти! У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть ангел. Да. Мой ÑобÑтвенный ангел. И он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÑ‚. — Палаш преÑледовал Ñержанта, заÑтавлÑÑ Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ и Ñкакать по горÑчим камнÑм. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не получитÑÑ, Шарпи! Ðичего! Потому что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ! — Укол в живот — ХейкÑвилл отпрыгнул. Еще укол и еще прыжок. — Они хотели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑить, да не Ñмогли! Ðе Ñмогли! Я болталÑÑ Ð² петле! ПлÑÑал танец виÑельника! И что? Я жив! Жив! — Лезвие царапнуло по ребрам, и Ñержант увернулÑÑ, отÑтупил, но только на Ñтот раз камней за Ñпиной не оказалоÑÑŒ. Ðога провалилаÑÑŒ в пуÑтоту. ХейкÑвилл потерÑл равновеÑие, покачнулÑÑ Ð¸ упал в Ñму. ГрохнувшиÑÑŒ о дно, он вÑкрикнул от боли и тут же торжеÑтвующе провозглаÑил: â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ! Черный ÑилуÑÑ‚ ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñмой. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ! Что-то шевельнулоÑÑŒ в углу. Что-то гибкое, зловещее и шипÑщее. ХейкÑвилл уловил неÑÑную тень, и ему вдруг Ñтало не до Шарпа. Черные немигающие глаза змей беÑÑтраÑтно наблюдали за ним из полутьмы. — Шарпи! — взвизгнул он. — Шарпи! Ðо Шарп уже ушел Ñобирать Ñвои камни. И ÐžÐ±Ð°Ð´Ð°Ð¹Ñ Ð¥ÐµÐ¹ÐºÑвилл оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ на один Ñо змеÑми. УÑлÑли Ñлышал доноÑившиеÑÑ Ð¸Ð· форта возглаÑÑ‹, но кто торжеÑтвует победу, Ñвои или неприÑтель, оÑтавалоÑÑŒ неÑÑно. ВиÑевшее над крепоÑтью уже неÑколько чаÑов гуÑтое облако дыма начало раÑтекатьÑÑ. Генерал ждал. С южной Ñтены по выдвинутой вперед Ñтрелковой цепи 74-го батальона продолжали поÑтреливать пушки, но Ñолдаты раÑÑеÑлиÑÑŒ вдоль Ñклона, залегли за камнÑми, и картечь их оÑобенно не беÑпокоила. УÑлÑли взглÑнул на чаÑÑ‹. Четыре. ЕÑли форт еще не взÑÑ‚, значит, взÑть его ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не получитÑÑ. Скоро придет ночь, и войÑкам придетÑÑ Ð±ÐµÑÑлавно отÑтупить на равнину. Ð’ÑÐ¿Ñ‹Ñ…Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтрелка ÑвидетельÑтвовала о том, что там что-то проиÑходит, но что? То ли захватившие форт краÑномундирники рыщут в поиÑках добычи, то ли защитники Гавилгура отбивают поÑледние атаки. Потом замолчали пушки на южной Ñтене. ОÑтатки дыма ÑƒÐ½ÐµÑ Ð³Ð¾Ñ€Ñчий ветерок. УÑлÑли ждал. ÐÑ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð°. — Может, они удрали? Зеленый Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ флаг вÑе еще виÑел над воротной башней, но людей видно не было. — ЕÑли крепоÑть взÑта, ÑÑÑ€, — заговорил УоллеÑ, — то почему они не попыталиÑÑŒ прорватьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñти ворота? — Потому что здеÑÑŒ мы, — возразил генерал, раÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð·Ð¾Ñ€Ð½ÑƒÑŽ трубу. Их у него было три, и на Ñтот раз попалаÑÑŒ новаÑ, та, которую он ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Шарпу и на которой уже была выгравирована ÑÐºÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€ÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸ÑÑŒ и дата ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ ÐÑÑайе. Он пробежал взглÑдом по укреплениÑм. ÐžÑ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ ÑтоÑли на Ñвоих меÑтах, их почерневшие жерла выглÑдывали из амбразур, но артиллериÑтов видно не было. — Полагаю, пора продвинутьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. — УÑлÑли Ñложил трубу. — РеÑли Ñто ловушка, ÑÑÑ€? — Будем наÑтупать, — твердо Ñказал генерал. ВзвилиÑÑŒ знамена, ударили барабанщики, надули щеки волынщики, и 74-й двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. За ним поÑледовал батальон Ñипаев. Преодолев поÑледний учаÑток дороги, оба Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑтановилиÑÑŒ у Южных ворот, оÑтававшихÑÑ Ð¿Ð¾-прежнему закрытыми. УÑлÑли, пришпорив конÑ, выехал вперед. Ðдъютанты наÑтороженно поглÑдывали на Ñтену, будто ожидаÑ, что из-за ее зубцов вот-вот выпрыгнут торжеÑтвующие маратхи, но вмеÑто них поÑвилÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº в краÑном мундире. У генерала отлегло от Ñердца. Теперь, запиÑав на Ñвой Ñчет еще одну победу, он мог Ñпокойно отплыть в Ðнглию. Солдат на Ñтене рубанул Ñаблей по фалу, и желто-зеленое полотнище, вÑколыхнувшиÑÑŒ, поползло вниз. КраÑномундирник повернулÑÑ Ð¸ крикнул что-то кому-то в крепоÑти. УÑлÑли тронул конÑ. Громадные Ñтворки ворот дрогнули и Ñтали медленно раÑходитьÑÑ. Ð’ проеме показалиÑÑŒ грÑзные ухмылÑющиеÑÑ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ð¸. СтоÑвший в тени под аркой офицер лихо отÑалютовал подъехавшему генералу Ñаблей. СÑÑ€ Ðртур козырнул в ответ. Офицер был веÑÑŒ в крови, и генерал нахмурилÑÑ, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ðµ потери. ПриÑмотревшиÑÑŒ, он, к немалому Ñвоему удивлению, узнал офицера. — МиÑтер Шарп? — Так точно, ÑÑÑ€. Добро пожаловать в Гавилгур. — Мне говорили, что вы попали в плен. — Сбежал, ÑÑÑ€. И уÑпел поучаÑтвовать в штурме. — Я так и понÑл. — УÑлÑли оглÑделÑÑ. Форт кишел торжеÑтвующими краÑномундирниками, и генерал понимал, что порÑдок в лучшем Ñлучае удаÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾ÑÑтановить к ночи. — Вам надо показатьÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ñ‡Ñƒ, миÑтер Шарп. БоюÑÑŒ, шрам на лице придетÑÑ Ð½Ð¾Ñить вÑÑŽ жизнь. Он вÑпомнил про подзорную трубу, которую ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ прапорщику, но решил дождатьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ удобного момента, а потому лишь кивнул и проехал дальше. Шарп оÑталÑÑ. Мимо него проходил 74-й батальон. Они не пожелали принÑть его, потому что он не был джентльменом. Зато он был, черт возьми, Ñолдатом и открыл Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… крепоÑть. Шарп поймал взглÑд Уркхарта. Капитан заметил кровь на лице прапорщика и заÑохшую корку на клинке палаша и отвел глаза. — Добрый день, Уркхарт, — громко Ñказал Шарп. Капитан поÑпешил проехать мимо. — Добрый день, Ñержант! — крикнул Шарп. Колкхаун опуÑтил голову и притворилÑÑ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¸Ð¼. Шарп улыбнулÑÑ. ПуÑть их. Он доказал, что хотел, а большего ведь и не требовалоÑÑŒ. ХотÑ, что доказал? Что он Ñолдат? Ðо он знал Ñто и раньше. Да, он Ñолдат и оÑтанетÑÑ Ñолдатом, и еÑли Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы быть Ñолдатом, придетÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÑ‚ÑŒ зеленый мундир, пуÑть будет так. Да, он — Ñолдат, и Ñто подтверждено здеÑÑŒ, в пекле и кровавой бане Гавилгура. Ðто его небеÑÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ñ‹Ð½Ñ. Его неÑÐ¾ÐºÑ€ÑƒÑˆÐ¸Ð¼Ð°Ñ Ñ†Ð¸Ñ‚Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒ. Ðто — крепоÑть Шарпа. ИÑторичеÑÐºÐ°Ñ Ñправка БоюÑÑŒ, Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑтил большую неÑправедливоÑть в отношении 94-го батальона, извеÑтного также как ШотландÑÐºÐ°Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ð³Ð°Ð´Ð°, и роты легкой пехоты капитана КÑмпбелла, потому что Ñто они, а не Шарп, проложили обходной маршрут по Ñклону рва, перебралиÑÑŒ через Ñтену и, атаковав неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð° и открыв ворота изнутри, впуÑтили атакующих в крепоÑть. Выдуманные герои нередко приÑваивают Ñлаву героев наÑтоÑщих, но Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, что шотландцы проÑÑ‚ÑÑ‚ Шарпа. КÑтати, не Ñтоит путать капитана КÑмпбелла, Ñ‡ÑŒÑ Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ñть Ñтоль дорого обошлаÑÑŒ маратхам, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ КÑмпбеллом, адъютантом УÑлÑли, отличившимÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ðхмаднагаре. Что каÑаетÑÑ Ñ€Ð¾Ñ‚Ñ‹ легкой пехоты 33-го полка, то ее у Гавилгура не было, а британÑкую пехоту предÑтавлÑли там шотландÑкие чаÑти, те Ñамые, что разбили армию Скиндии при ÐÑÑайе и принÑли на ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¹ удар арабÑких наемников при Ðргауме. Таким образом, маратхÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° УÑлÑли, завершившаÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð¹ в Гавилгуре, легла бременем на плечи прежде вÑего мадраÑÑких Ñипаев и шотландÑкой пехоты. И победа та имела чрезвычайно важное значение. Ð’ Ñражении при ÐÑÑайе, опиÑанном в «Триумфе Шарпа», было Ñломлено единÑтво МаратхÑкой конфедерации. Под впечатлением разгрома СкиндиÑ, Ñамый могущеÑтвенный из маратхÑких правителей, запроÑил мира, тогда как войÑка раджи Берара, преданные недавними Ñоюзниками, продолжали воевать. ÐеÑомненно, наилучшим ÑтратегичеÑким решением Ñтало бы незамедлительное отÑтупление в Гавилгур, но Ману Баппу, очевидно, вообразил, что Ñумеет задержать неприÑтелÑ, и дал бой у Ðргаума. Сражение проходило в общих чертах именно так, как и опиÑано в романе. Сначала маратхи получили преимущеÑтво, когда занимавшие правый фланг британÑкой армии Ñипаи вдруг запаниковали и Ñломали Ñтрой. Ðо УÑлÑли уÑпокоил их, воÑÑтановил порÑдок и привел к победе. Ударной же его Ñилой были, как и при ÐÑÑайе, шотландцы, которые и разгромили арабÑкий полк, лучшую боевую чаÑть пехоты Ману Баппу. Ðикаких Кобр в армии Баппу не было, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐºÐ¸Ð¹ УильÑм Додд, дезертир из чаÑтей ОÑÑ‚-ИндÑкой компании, дейÑтвительно ÑущеÑтвовал, о его Ñлужбе радже Берара нам ничего не извеÑтно. От Ðргаума оÑтатки маратхÑких войÑк ушли в Гавилгур. Гавилгур — Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ñть, раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° ÑкалиÑтой возвышенноÑти над огромным ДеканÑким плоÑкогорьем. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° заброшена и в качеÑтве цитадели не иÑпользовалаÑÑŒ ни разу поÑле штурма 15 Ð´ÐµÐºÐ°Ð±Ñ€Ñ 1803 г. ПоÑле Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð° Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ маратхи вернули Ñебе Гавилгур, но бреши так и оÑталиÑÑŒ незаделанными. ПоднÑтьÑÑ Ðº ним можно и ÑейчаÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼ÐµÑтноÑть Ñильно зароÑла. Ð’ Европе ничего подобного уже не найти, и было веÑьма поучительно на ÑобÑтвенном опыте убедитьÑÑ, наÑколько крут подъем и как нелегко карабкатьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… даже без мушкета или Ñабли. Ð“Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ°, ÑƒÐ±Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ выÑтрелом пÑтерых атакующих, вÑе еще лежит на прежнем меÑте во Внутреннем форте, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð»Ð°Ñ„ÐµÑ‚ ее давно разрушен, а жерло раÑпиÑано граффити. Большей чаÑти зданий Внутреннего форта уже не ÑущеÑтвует, а те, что оÑталиÑÑŒ, почти неразличимы из-за буйной травы и разроÑшихÑÑ ÐºÑƒÑтарников. Ямы Ñо змеÑми, увы, там нет. Воротные башни ÑохранилиÑÑŒ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ без ворот, и поÑетитель может без труда предÑтавить, какое мужеÑтво требовалоÑÑŒ от тех, кто пробивалÑÑ Ðº форту по узкому и крутому каменному коридору, ведущему от рва к Северным воротам. Штурм непременно закончилÑÑ Ð±Ñ‹ неудачей, еÑли бы капитан КÑмпбелл Ñо Ñвоей ротой не поднÑлÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ леÑтниц по отвеÑной Ñтене и не ударил по защитникам форта Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð°. К тому времени килладар крепоÑти, Бени Сингх, уже отравил Ñвоих жен, наложниц и дочерей и умер Ñам, как и Ману Баппу, Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ в руках. Ману Баппу почти навернÑка погиб, Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ Ð±Ñ€ÐµÑˆÐ¸, а не во рву, как Ñто опиÑано в романе, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð½Ñтво его людей полегло как раз там под ударами захвативших Внешний форт и поднимавшегоÑÑ Ð¿Ð¾ дороге Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¾ 78-го батальона. Они ушли бы во Внутренний форт и немало укрепили Ñилы защитников, еÑли бы ворота — по Ñтранной и не объÑÑненной до Ñих пор причине — не оказалиÑÑŒ заперты. Ð’ Ñвоей книге «Веллингтон. Годы меча» Ðлизабет Лонгфорд цитирует покойного Джека УÑллера, Ñказавшего о Гавилгуре так: «Три хорошо подготовленных отрÑда мальчишек-Ñкаутов, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½ÐµÐ¹, могли бы удерживать в неÑколько раз превоÑходÑщее их чиÑленно войÑковое подразделение». Спорить Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ мнением трудно. Ману Баппу и Бени Сингх даже не попыталиÑÑŒ укрепить Внешний форт глаÑиÑом, что было главной ошибкой. ВмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ и их главный оплот, Внутренний форт, пал на удивление быÑтро. Обычно Ñто объÑÑнÑÑŽÑ‚ низким боевым духом защитников крепоÑти, а о быÑтроте победы ÑвидетельÑтвует и отноÑительно небольшое количеÑтво потерь Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñкой Ñтороны (около 150 человек). Причем почти вÑе потери атакующие понеÑли при штурме ворот. ЧиÑленноÑть потерь, так называемый «ÑпиÑок мÑÑника», и впрÑмь не поражает воображениÑ, но Ñто вовÑе не уменьшает ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что проиÑходило под воротной башней Внутреннего форта, где погиб подполковник Кении. Бой развернулÑÑ Ð½Ð° крохотном учаÑтке, и в какой-то момент, как ÑвидетельÑтвуют очевидцы, жеÑтокоÑть проиÑходÑщего едва не превзошла то, что творилоÑÑŒ девÑтью годами позже при взÑтии БадахоÑа. Удачный маневр капитана КÑмпбелла ÑÐ¿Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ð¾ жизней и подвел черту под кровопролитием. Столь быÑтрой была победа и Ñтоль незначительной ценой она далаÑÑŒ, что в одной Ñовременной биографии герцога ВеллингтонÑкого (в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ был еще проÑто ÑÑром Ðртуром) Ñражению за Гавилгур отводитÑÑ Ð²Ñего лишь три Ñтрочки. ÐеÑомненно, Ñолдаты, преодолевшие — Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ в руках и под палÑщим Ñолнцем и огнем противника — узкий перешеек, а потом вÑкарабкавшиеÑÑ Ð¿Ð¾ крутой оÑыпи к брешам, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ подходом ÑоглаÑилиÑÑŒ бы врÑд ли. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… та победа имела ÑовÑем иной веÑ. ИÑтинное значение битвы за Гавилгур проÑтупило только в будущем. К тому времени за Ñпиной Ðртура УÑлÑли уже были взÑтие Серингапатама, штурм Ðхмаднагара и Гавилгура. Ð’ Португалии и ИÑпании, где ему пришлоÑÑŒ иметь дело Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ более решительным и умелым противником в лице французов, убаюканный легкими индийÑкими викториÑми генерал, как утверждают некоторые, недооценивал трудноÑти оÑадной работы. Ð”Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ñ‹ в таких утверждениÑÑ… еÑть, поÑкольку под Сьюдад-Родриго, БадахоÑе, БургоÑе и Сан-СебаÑтьÑне он Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑ ÐºÑƒÐ´Ð° большие потери. Ðа мой взглÑд, он не Ñтолько недооценил ÑпоÑобноÑти противника, Ñколько переоценил возможноÑти британÑких войÑк, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² большинÑтве Ñлучаев они полноÑтью оправдывали его ожиданиÑ. РбазировалиÑÑŒ Ñти Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° доблеÑти прежде вÑего шотландцев, которым хватило четырех леÑтниц, чтобы взÑть Ðхмаднагар, и одной, чтобы победить непобедимый Гавилгур. Их отвага прикрывала тот факт, что оÑада — пренеприÑтнейшее дело, дело наÑтолько ужаÑное, что никакие командиры не могли оÑтановить Ñолдат от Ñ€Ð°Ð·Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ города, почитаемого ими Ñвоей законной добычей. МеÑть победителей за ужаÑÑ‹ оÑады была не менее ужаÑной, и Ñудьба побежденных в Гавилгуре не иÑключение. Многие, правда, ÑпаÑлиÑÑŒ, бежав из крепоÑти горными тропами, но примерно половина из Ñеми или воÑьми тыÑÑч пали жертвами кровавой оргии победителей. Рпотом о Гавилгуре забыли. Маратхи потерпели поражение, и Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Индии перешла под влаÑть британÑкой короны. Ðо ÑÑÑ€ Ðртур Ñ Ð˜Ð½Ð´Ð¸ÐµÐ¹ попрощалÑÑ: пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ и вÑтупить в Ñхватку Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð¼ более опаÑным и более близким — Францией. Пройдет, однако, еще четыре года, прежде чем он отплывет из Ðнглии в Португалию навÑтречу карьере, приведшей его к званию герцога. Шарп тоже вернетÑÑ Ð½Ð° родину, чтобы Ñменить краÑный мундир на зеленый, и тоже отправитÑÑ Ð² Португалию, чтобы потом Ñовершить марш во Францию. Ðо на пути к полуоÑтрову Шарпа еще ждет пара ловушек. Так что Ñкучать ему не придетÑÑ. ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ 1 Ибо как терниев треÑк на коÑтре под котлом, так и Ñмех глупца: И Ñто — тоже тщета. — ЕкклезиаÑÑ‚, гл. 7. 2 Король Коул — легендарный король бриттов; герой детÑкой пеÑенки, веÑельчак и любитель выпить.